From 3525f69b95d2a4a03c566b804c882ac9621b1d3d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: prnewell <44066101+prnewell@users.noreply.github.com> Date: Tue, 16 Feb 2021 17:16:18 -0500 Subject: [PATCH] Initial Commit --- 1ch/01/01.md | 7 + 1ch/01/05.md | 7 + 1ch/01/08.md | 3 + 1ch/01/11.md | 3 + 1ch/01/13.md | 7 + 1ch/01/17.md | 3 + 1ch/01/20.md | 3 + 1ch/01/24.md | 3 + 1ch/01/28.md | 3 + 1ch/01/32.md | 3 + 1ch/01/34.md | 3 + 1ch/01/38.md | 3 + 1ch/01/41.md | 3 + 1ch/01/43.md | 15 ++ 1ch/01/46.md | 7 + 1ch/01/49.md | 7 + 1ch/01/51.md | 3 + 1ch/02/01.md | 3 + 1ch/02/03.md | 27 +++ 1ch/02/05.md | 3 + 1ch/02/09.md | 3 + 1ch/02/13.md | 7 + 1ch/02/16.md | 7 + 1ch/02/18.md | 7 + 1ch/02/21.md | 7 + 1ch/02/23.md | 7 + 1ch/02/25.md | 7 + 1ch/02/29.md | 3 + 1ch/02/34.md | 7 + 1ch/02/36.md | 3 + 1ch/02/39.md | 3 + 1ch/02/42.md | 7 + 1ch/02/45.md | 3 + 1ch/02/48.md | 7 + 1ch/02/52.md | 7 + 1ch/02/54.md | 3 + 1ch/03/01.md | 19 ++ 1ch/03/04.md | 11 + 1ch/03/06.md | 7 + 1ch/03/10.md | 11 + 1ch/03/13.md | 7 + 1ch/03/15.md | 7 + 1ch/03/17.md | 11 + 1ch/03/19.md | 16 ++ 1ch/03/22.md | 3 + 1ch/04/01.md | 7 + 1ch/04/03.md | 19 ++ 1ch/04/05.md | 19 ++ 1ch/04/09.md | 15 ++ 1ch/04/11.md | 15 ++ 1ch/04/13.md | 15 ++ 1ch/04/17.md | 19 ++ 1ch/04/19.md | 11 + 1ch/04/21.md | 15 ++ 1ch/04/24.md | 11 + 1ch/04/27.md | 7 + 1ch/04/29.md | 7 + 1ch/04/32.md | 15 ++ 1ch/04/34.md | 11 + 1ch/04/39.md | 19 ++ 1ch/04/42.md | 19 ++ 1ch/05/01.md | 19 ++ 1ch/05/04.md | 8 + 1ch/05/07.md | 15 ++ 1ch/05/10.md | 3 + 1ch/05/11.md | 7 + 1ch/05/14.md | 3 + 1ch/05/16.md | 15 ++ 1ch/05/18.md | 19 ++ 1ch/05/20.md | 19 ++ 1ch/05/23.md | 7 + 1ch/05/25.md | 15 ++ 1ch/06/01.md | 3 + 1ch/06/04.md | 3 + 1ch/06/07.md | 3 + 1ch/06/10.md | 3 + 1ch/06/13.md | 7 + 1ch/06/16.md | 11 + 1ch/06/19.md | 3 + 1ch/06/22.md | 3 + 1ch/06/25.md | 3 + 1ch/06/28.md | 7 + 1ch/06/31.md | 11 + 1ch/06/33.md | 19 ++ 1ch/06/36.md | 3 + 1ch/06/39.md | 11 + 1ch/06/44.md | 11 + 1ch/06/48.md | 3 + 1ch/06/49.md | 3 + 1ch/06/50.md | 7 + 1ch/06/54.md | 23 +++ 1ch/06/57.md | 3 + 1ch/06/59.md | 7 + 1ch/06/61.md | 7 + 1ch/06/63.md | 7 + 1ch/06/66.md | 7 + 1ch/06/70.md | 3 + 1ch/06/71.md | 7 + 1ch/06/74.md | 3 + 1ch/06/77.md | 19 ++ 1ch/06/80.md | 3 + 1ch/07/01.md | 11 + 1ch/07/04.md | 7 + 1ch/07/06.md | 7 + 1ch/07/08.md | 3 + 1ch/07/11.md | 11 + 1ch/07/13.md | 7 + 1ch/07/14.md | 11 + 1ch/07/17.md | 3 + 1ch/07/20.md | 11 + 1ch/07/23.md | 15 ++ 1ch/07/25.md | 3 + 1ch/07/28.md | 11 + 1ch/07/30.md | 3 + 1ch/07/33.md | 3 + 1ch/07/36.md | 3 + 1ch/07/39.md | 11 + 1ch/08/01.md | 3 + 1ch/08/06.md | 7 + 1ch/08/08.md | 11 + 1ch/08/12.md | 7 + 1ch/08/14.md | 7 + 1ch/08/19.md | 3 + 1ch/08/22.md | 3 + 1ch/08/26.md | 7 + 1ch/08/29.md | 11 + 1ch/08/32.md | 3 + 1ch/08/35.md | 3 + 1ch/08/38.md | 11 + 1ch/09/01.md | 7 + 1ch/09/04.md | 7 + 1ch/09/07.md | 3 + 1ch/09/10.md | 3 + 1ch/09/12.md | 7 + 1ch/09/14.md | 11 + 1ch/09/17.md | 15 ++ 1ch/09/20.md | 3 + 1ch/09/22.md | 19 ++ 1ch/09/25.md | 11 + 1ch/09/28.md | 11 + 1ch/09/30.md | 11 + 1ch/09/33.md | 15 ++ 1ch/09/35.md | 7 + 1ch/09/38.md | 3 + 1ch/09/41.md | 3 + 1ch/10/01.md | 11 + 1ch/10/04.md | 11 + 1ch/10/05.md | 3 + 1ch/10/07.md | 19 ++ 1ch/10/09.md | 11 + 1ch/10/11.md | 11 + 1ch/10/13.md | 15 ++ 1ch/11/01.md | 7 + 1ch/11/04.md | 19 ++ 1ch/11/07.md | 11 + 1ch/11/10.md | 19 ++ 1ch/11/12.md | 7 + 1ch/11/15.md | 15 ++ 1ch/11/18.md | 15 ++ 1ch/11/20.md | 15 ++ 1ch/11/22.md | 23 +++ 1ch/11/24.md | 15 ++ 1ch/11/26.md | 3 + 1ch/11/30.md | 3 + 1ch/11/34.md | 3 + 1ch/11/38.md | 3 + 1ch/11/42.md | 7 + 1ch/11/45.md | 3 + 1ch/12/01.md | 15 ++ 1ch/12/03.md | 7 + 1ch/12/05.md | 3 + 1ch/12/08.md | 15 ++ 1ch/12/09.md | 7 + 1ch/12/14.md | 11 + 1ch/12/16.md | 3 + 1ch/12/18.md | 15 ++ 1ch/12/19.md | 11 + 1ch/12/21.md | 11 + 1ch/12/23.md | 15 ++ 1ch/12/26.md | 3 + 1ch/12/29.md | 11 + 1ch/12/32.md | 3 + 1ch/12/34.md | 3 + 1ch/12/36.md | 7 + 1ch/12/38.md | 15 ++ 1ch/13/01.md | 7 + 1ch/13/05.md | 11 + 1ch/13/07.md | 15 ++ 1ch/13/09.md | 19 ++ 1ch/13/12.md | 11 + 1ch/14/01.md | 19 ++ 1ch/14/03.md | 3 + 1ch/14/08.md | 7 + 1ch/14/10.md | 19 ++ 1ch/14/13.md | 15 ++ 1ch/14/15.md | 15 ++ 1ch/15/01.md | 15 ++ 1ch/15/04.md | 7 + 1ch/15/07.md | 3 + 1ch/15/11.md | 7 + 1ch/15/13.md | 15 ++ 1ch/15/16.md | 19 ++ 1ch/15/19.md | 15 ++ 1ch/15/22.md | 3 + 1ch/15/25.md | 7 + 1ch/15/27.md | 19 ++ 1ch/15/29.md | 11 + 1ch/16/01.md | 11 + 1ch/16/04.md | 7 + 1ch/16/07.md | 11 + 1ch/16/10.md | 11 + 1ch/16/12.md | 15 ++ 1ch/16/15.md | 15 ++ 1ch/16/19.md | 19 ++ 1ch/16/23.md | 11 + 1ch/16/25.md | 7 + 1ch/16/28.md | 7 + 1ch/16/30.md | 7 + 1ch/16/32.md | 11 + 1ch/16/36.md | 7 + 1ch/16/37.md | 11 + 1ch/16/40.md | 7 + 1ch/16/42.md | 7 + 1ch/17/01.md | 15 ++ 1ch/17/03.md | 15 ++ 1ch/17/07.md | 7 + 1ch/17/09.md | 27 +++ 1ch/17/11.md | 19 ++ 1ch/17/13.md | 7 + 1ch/17/16.md | 27 +++ 1ch/17/19.md | 11 + 1ch/17/22.md | 3 + 1ch/17/25.md | 11 + 1ch/18/01.md | 3 + 1ch/18/03.md | 31 +++ 1ch/18/05.md | 7 + 1ch/18/07.md | 11 + 1ch/18/09.md | 7 + 1ch/18/12.md | 19 ++ 1ch/18/14.md | 19 ++ 1ch/19/01.md | 19 ++ 1ch/19/04.md | 11 + 1ch/19/06.md | 15 ++ 1ch/19/08.md | 7 + 1ch/19/10.md | 3 + 1ch/19/12.md | 7 + 1ch/19/14.md | 3 + 1ch/19/16.md | 23 +++ 1ch/19/18.md | 11 + 1ch/20/01.md | 3 + 1ch/20/02.md | 15 ++ 1ch/20/04.md | 23 +++ 1ch/20/06.md | 11 + 1ch/21/01.md | 23 +++ 1ch/21/04.md | 7 + 1ch/21/06.md | 15 ++ 1ch/21/11.md | 11 + 1ch/21/13.md | 27 +++ 1ch/21/16.md | 15 ++ 1ch/21/18.md | 7 + 1ch/21/21.md | 7 + 1ch/21/23.md | 11 + 1ch/21/25.md | 19 ++ 1ch/21/28.md | 11 + 1ch/22/01.md | 3 + 1ch/22/03.md | 15 ++ 1ch/22/06.md | 23 +++ 1ch/22/09.md | 23 +++ 1ch/22/11.md | 15 ++ 1ch/22/14.md | 15 ++ 1ch/22/15.md | 11 + 1ch/22/17.md | 35 ++++ 1ch/23/01.md | 11 + 1ch/23/04.md | 27 +++ 1ch/23/07.md | 3 + 1ch/23/10.md | 7 + 1ch/23/12.md | 19 ++ 1ch/23/15.md | 3 + 1ch/23/19.md | 3 + 1ch/23/21.md | 3 + 1ch/23/24.md | 11 + 1ch/23/27.md | 19 ++ 1ch/23/30.md | 15 ++ 1ch/24/01.md | 11 + 1ch/24/04.md | 11 + 1ch/24/06.md | 15 ++ 1ch/24/07.md | 3 + 1ch/24/11.md | 3 + 1ch/24/15.md | 3 + 1ch/24/19.md | 3 + 1ch/24/20.md | 11 + 1ch/24/23.md | 11 + 1ch/24/26.md | 7 + 1ch/24/29.md | 11 + 1ch/25/01.md | 15 ++ 1ch/25/04.md | 15 ++ 1ch/25/06.md | 15 ++ 1ch/25/09.md | 23 +++ 1ch/25/13.md | 27 +++ 1ch/25/17.md | 27 +++ 1ch/25/21.md | 27 +++ 1ch/25/25.md | 27 +++ 1ch/25/29.md | 23 +++ 1ch/26/01.md | 31 +++ 1ch/26/04.md | 15 ++ 1ch/26/07.md | 23 +++ 1ch/26/10.md | 15 ++ 1ch/26/12.md | 19 ++ 1ch/26/15.md | 23 +++ 1ch/26/17.md | 27 +++ 1ch/26/20.md | 19 ++ 1ch/26/23.md | 15 ++ 1ch/26/26.md | 15 ++ 1ch/26/29.md | 19 ++ 1ch/26/31.md | 23 +++ 1ch/27/01.md | 31 +++ 1ch/27/04.md | 23 +++ 1ch/27/07.md | 31 +++ 1ch/27/10.md | 27 +++ 1ch/27/13.md | 23 +++ 1ch/27/16.md | 3 + 1ch/27/19.md | 3 + 1ch/27/23.md | 19 ++ 1ch/27/25.md | 23 +++ 1ch/27/28.md | 15 ++ 1ch/27/30.md | 15 ++ 1ch/27/32.md | 7 + 1ch/28/01.md | 15 ++ 1ch/28/02.md | 23 +++ 1ch/28/04.md | 19 ++ 1ch/28/06.md | 23 +++ 1ch/28/08.md | 15 ++ 1ch/28/09.md | 27 +++ 1ch/28/11.md | 7 + 1ch/28/13.md | 7 + 1ch/28/18.md | 11 + 1ch/28/20.md | 19 ++ 1ch/29/01.md | 7 + 1ch/29/03.md | 11 + 1ch/29/06.md | 7 + 1ch/29/08.md | 15 ++ 1ch/29/10.md | 3 + 1ch/29/12.md | 7 + 1ch/29/14.md | 15 ++ 1ch/29/16.md | 3 + 1ch/29/18.md | 3 + 1ch/29/20.md | 7 + 1ch/29/22.md | 11 + 1ch/29/24.md | 7 + 1ch/29/29.md | 15 ++ 1co/01/01.md | 35 ++++ 1co/01/04.md | 27 +++ 1co/01/07.md | 23 +++ 1co/01/10.md | 31 +++ 1co/01/12.md | 19 ++ 1co/01/14.md | 19 ++ 1co/01/17.md | 7 + 1co/01/18.md | 23 +++ 1co/01/20.md | 19 ++ 1co/01/22.md | 11 + 1co/01/24.md | 19 ++ 1co/01/26.md | 27 +++ 1co/01/28.md | 15 ++ 1co/01/30.md | 15 ++ 1co/02/01.md | 11 + 1co/02/03.md | 11 + 1co/02/06.md | 23 +++ 1co/02/08.md | 27 +++ 1co/02/10.md | 15 ++ 1co/02/12.md | 15 ++ 1co/02/14.md | 19 ++ 1co/03/01.md | 27 +++ 1co/03/03.md | 27 +++ 1co/03/06.md | 19 ++ 1co/03/08.md | 27 +++ 1co/03/10.md | 19 ++ 1co/03/12.md | 23 +++ 1co/03/14.md | 19 ++ 1co/03/16.md | 3 + 1co/03/18.md | 27 +++ 1co/03/21.md | 3 + 1co/04/01.md | 7 + 1co/04/03.md | 11 + 1co/04/05.md | 7 + 1co/04/06.md | 27 +++ 1co/04/08.md | 19 ++ 1co/04/10.md | 23 +++ 1co/04/12.md | 15 ++ 1co/04/14.md | 19 ++ 1co/04/17.md | 7 + 1co/04/19.md | 15 ++ 1co/05/01.md | 23 +++ 1co/05/03.md | 27 +++ 1co/05/06.md | 11 + 1co/05/09.md | 19 ++ 1co/05/11.md | 19 ++ 1co/06/01.md | 35 ++++ 1co/06/04.md | 31 +++ 1co/06/07.md | 11 + 1co/06/09.md | 47 +++++ 1co/06/12.md | 27 +++ 1co/06/14.md | 15 ++ 1co/06/16.md | 11 + 1co/06/18.md | 11 + 1co/06/19.md | 19 ++ 1co/07/01.md | 35 ++++ 1co/07/03.md | 7 + 1co/07/05.md | 31 +++ 1co/07/08.md | 15 ++ 1co/07/10.md | 11 + 1co/07/12.md | 27 +++ 1co/07/15.md | 15 ++ 1co/07/17.md | 15 ++ 1co/07/20.md | 31 +++ 1co/07/25.md | 11 + 1co/07/27.md | 19 ++ 1co/07/29.md | 15 ++ 1co/07/32.md | 11 + 1co/07/35.md | 7 + 1co/07/36.md | 15 ++ 1co/07/39.md | 23 +++ 1co/08/01.md | 35 ++++ 1co/08/04.md | 19 ++ 1co/08/07.md | 11 + 1co/08/08.md | 23 +++ 1co/08/11.md | 15 ++ 1co/09/01.md | 23 +++ 1co/09/03.md | 19 ++ 1co/09/07.md | 19 ++ 1co/09/09.md | 19 ++ 1co/09/12.md | 31 +++ 1co/09/15.md | 19 ++ 1co/09/17.md | 27 +++ 1co/09/19.md | 11 + 1co/09/21.md | 3 + 1co/09/24.md | 27 +++ 1co/10/01.md | 27 +++ 1co/10/05.md | 15 ++ 1co/10/07.md | 15 ++ 1co/10/09.md | 11 + 1co/10/11.md | 27 +++ 1co/10/14.md | 31 +++ 1co/10/18.md | 35 ++++ 1co/10/20.md | 19 ++ 1co/10/23.md | 19 ++ 1co/10/25.md | 3 + 1co/10/28.md | 51 +++++ 1co/10/31.md | 15 ++ 1co/11/01.md | 27 +++ 1co/11/05.md | 19 ++ 1co/11/07.md | 11 + 1co/11/09.md | 7 + 1co/11/11.md | 15 ++ 1co/11/13.md | 19 ++ 1co/11/17.md | 43 ++++ 1co/11/20.md | 23 +++ 1co/11/23.md | 15 ++ 1co/11/25.md | 15 ++ 1co/11/27.md | 23 +++ 1co/11/31.md | 11 + 1co/11/33.md | 15 ++ 1co/12/01.md | 23 +++ 1co/12/04.md | 3 + 1co/12/07.md | 31 +++ 1co/12/09.md | 23 +++ 1co/12/12.md | 27 +++ 1co/12/14.md | 3 + 1co/12/18.md | 7 + 1co/12/21.md | 11 + 1co/12/25.md | 11 + 1co/12/28.md | 19 ++ 1co/12/30.md | 19 ++ 1co/13/01.md | 23 +++ 1co/13/04.md | 11 + 1co/13/11.md | 27 +++ 1co/14/01.md | 19 ++ 1co/14/05.md | 11 + 1co/14/07.md | 11 + 1co/14/10.md | 3 + 1co/14/12.md | 15 ++ 1co/14/15.md | 27 +++ 1co/14/17.md | 11 + 1co/14/20.md | 15 ++ 1co/14/22.md | 11 + 1co/14/24.md | 11 + 1co/14/26.md | 15 ++ 1co/14/29.md | 11 + 1co/14/31.md | 11 + 1co/14/34.md | 11 + 1co/14/37.md | 7 + 1co/14/39.md | 7 + 1co/15/01.md | 19 ++ 1co/15/03.md | 23 +++ 1co/15/05.md | 15 ++ 1co/15/08.md | 7 + 1co/15/10.md | 11 + 1co/15/12.md | 15 ++ 1co/15/15.md | 23 +++ 1co/15/18.md | 7 + 1co/15/20.md | 7 + 1co/15/24.md | 15 ++ 1co/15/27.md | 19 ++ 1co/15/29.md | 24 +++ 1co/15/31.md | 27 +++ 1co/15/33.md | 7 + 1co/15/35.md | 27 +++ 1co/15/37.md | 15 ++ 1co/15/40.md | 15 ++ 1co/15/42.md | 27 +++ 1co/15/45.md | 7 + 1co/15/47.md | 19 ++ 1co/15/50.md | 23 +++ 1co/15/52.md | 31 +++ 1co/15/54.md | 15 ++ 1co/15/56.md | 11 + 1co/15/58.md | 11 + 1co/16/01.md | 15 ++ 1co/16/03.md | 11 + 1co/16/05.md | 3 + 1co/16/07.md | 11 + 1co/16/10.md | 11 + 1co/16/13.md | 19 ++ 1co/16/15.md | 11 + 1co/16/17.md | 15 ++ 1co/16/21.md | 7 + 1jn/01/01.md | 59 ++++++ 1jn/01/03.md | 23 +++ 1jn/01/05.md | 31 +++ 1jn/01/08.md | 27 +++ 1jn/02/01.md | 35 ++++ 1jn/02/04.md | 47 +++++ 1jn/02/07.md | 27 +++ 1jn/02/09.md | 31 +++ 1jn/02/12.md | 43 ++++ 1jn/02/15.md | 43 ++++ 1jn/02/18.md | 31 +++ 1jn/02/20.md | 11 + 1jn/02/22.md | 27 +++ 1jn/02/24.md | 39 ++++ 1jn/02/27.md | 47 +++++ 1jn/03/01.md | 39 ++++ 1jn/03/04.md | 15 ++ 1jn/03/07.md | 27 +++ 1jn/03/09.md | 23 +++ 1jn/03/11.md | 23 +++ 1jn/03/13.md | 27 +++ 1jn/03/16.md | 31 +++ 1jn/03/19.md | 27 +++ 1jn/03/23.md | 11 + 1jn/04/01.md | 35 ++++ 1jn/04/04.md | 31 +++ 1jn/04/07.md | 31 +++ 1jn/04/09.md | 23 +++ 1jn/04/11.md | 35 ++++ 1jn/04/15.md | 19 ++ 1jn/04/17.md | 23 +++ 1jn/04/19.md | 7 + 1jn/05/01.md | 23 +++ 1jn/05/04.md | 27 +++ 1jn/05/06.md | 11 + 1jn/05/09.md | 27 +++ 1jn/05/11.md | 19 ++ 1jn/05/13.md | 31 +++ 1jn/05/16.md | 11 + 1jn/05/18.md | 11 + 1jn/05/20.md | 23 +++ 1ki/01/01.md | 3 + 1ki/01/03.md | 19 ++ 1ki/01/05.md | 27 +++ 1ki/01/07.md | 11 + 1ki/01/09.md | 23 +++ 1ki/01/11.md | 11 + 1ki/01/13.md | 23 +++ 1ki/01/15.md | 31 +++ 1ki/01/18.md | 11 + 1ki/01/20.md | 23 +++ 1ki/01/22.md | 7 + 1ki/01/24.md | 15 ++ 1ki/01/26.md | 11 + 1ki/01/28.md | 19 ++ 1ki/01/32.md | 11 + 1ki/01/35.md | 27 +++ 1ki/01/38.md | 23 +++ 1ki/01/41.md | 3 + 1ki/01/43.md | 7 + 1ki/01/46.md | 11 + 1ki/01/49.md | 23 +++ 1ki/01/52.md | 11 + 1ki/02/01.md | 35 ++++ 1ki/02/05.md | 19 ++ 1ki/02/07.md | 11 + 1ki/02/08.md | 23 +++ 1ki/02/10.md | 23 +++ 1ki/02/13.md | 19 ++ 1ki/02/16.md | 11 + 1ki/02/19.md | 23 +++ 1ki/02/22.md | 11 + 1ki/02/24.md | 11 + 1ki/02/26.md | 15 ++ 1ki/02/28.md | 15 ++ 1ki/02/30.md | 7 + 1ki/02/32.md | 19 ++ 1ki/02/34.md | 11 + 1ki/02/36.md | 7 + 1ki/02/39.md | 15 ++ 1ki/02/41.md | 11 + 1ki/02/43.md | 11 + 1ki/02/45.md | 11 + 1ki/03/01.md | 27 +++ 1ki/03/04.md | 11 + 1ki/03/06.md | 27 +++ 1ki/03/07.md | 19 ++ 1ki/03/10.md | 15 ++ 1ki/03/13.md | 7 + 1ki/03/15.md | 3 + 1ki/03/16.md | 3 + 1ki/03/18.md | 11 + 1ki/03/21.md | 11 + 1ki/03/23.md | 3 + 1ki/03/26.md | 11 + 1ki/04/01.md | 7 + 1ki/04/05.md | 11 + 1ki/04/07.md | 15 ++ 1ki/04/11.md | 19 ++ 1ki/04/15.md | 23 +++ 1ki/04/18.md | 27 +++ 1ki/04/20.md | 23 +++ 1ki/04/24.md | 15 ++ 1ki/04/26.md | 15 ++ 1ki/04/29.md | 19 ++ 1ki/04/32.md | 3 + 1ki/05/01.md | 23 +++ 1ki/05/04.md | 31 +++ 1ki/05/06.md | 11 + 1ki/05/07.md | 15 ++ 1ki/05/09.md | 15 ++ 1ki/05/10.md | 11 + 1ki/05/13.md | 19 ++ 1ki/05/15.md | 11 + 1ki/05/17.md | 11 + 1ki/06/01.md | 19 ++ 1ki/06/03.md | 11 + 1ki/06/05.md | 23 +++ 1ki/06/07.md | 11 + 1ki/06/09.md | 27 +++ 1ki/06/11.md | 19 ++ 1ki/06/14.md | 11 + 1ki/06/16.md | 19 ++ 1ki/06/19.md | 7 + 1ki/06/21.md | 7 + 1ki/06/23.md | 15 ++ 1ki/06/27.md | 11 + 1ki/06/29.md | 11 + 1ki/06/31.md | 15 ++ 1ki/06/33.md | 11 + 1ki/06/36.md | 7 + 1ki/06/37.md | 23 +++ 1ki/07/01.md | 23 +++ 1ki/07/03.md | 15 ++ 1ki/07/06.md | 15 ++ 1ki/07/07.md | 15 ++ 1ki/07/08.md | 7 + 1ki/07/09.md | 27 +++ 1ki/07/11.md | 7 + 1ki/07/13.md | 11 + 1ki/07/15.md | 19 ++ 1ki/07/18.md | 15 ++ 1ki/07/20.md | 19 ++ 1ki/07/23.md | 27 +++ 1ki/07/25.md | 23 +++ 1ki/07/27.md | 15 ++ 1ki/07/30.md | 23 +++ 1ki/07/32.md | 15 ++ 1ki/07/34.md | 11 + 1ki/07/36.md | 15 ++ 1ki/07/38.md | 11 + 1ki/07/40.md | 7 + 1ki/07/42.md | 3 + 1ki/07/44.md | 11 + 1ki/07/46.md | 19 ++ 1ki/07/48.md | 11 + 1ki/07/50.md | 11 + 1ki/07/51.md | 3 + 1ki/08/01.md | 15 ++ 1ki/08/03.md | 7 + 1ki/08/06.md | 15 ++ 1ki/08/09.md | 3 + 1ki/08/12.md | 7 + 1ki/08/14.md | 15 ++ 1ki/08/17.md | 19 ++ 1ki/08/20.md | 19 ++ 1ki/08/22.md | 11 + 1ki/08/25.md | 7 + 1ki/08/27.md | 23 +++ 1ki/08/29.md | 19 ++ 1ki/08/31.md | 11 + 1ki/08/33.md | 11 + 1ki/08/35.md | 11 + 1ki/08/37.md | 19 ++ 1ki/08/41.md | 7 + 1ki/08/44.md | 11 + 1ki/08/46.md | 19 ++ 1ki/08/48.md | 15 ++ 1ki/08/49.md | 7 + 1ki/08/51.md | 7 + 1ki/08/54.md | 11 + 1ki/08/57.md | 11 + 1ki/08/59.md | 11 + 1ki/08/62.md | 3 + 1ki/08/64.md | 3 + 1ki/08/65.md | 15 ++ 1ki/09/03.md | 11 + 1ki/09/04.md | 15 ++ 1ki/09/06.md | 15 ++ 1ki/09/08.md | 11 + 1ki/09/10.md | 11 + 1ki/09/12.md | 11 + 1ki/09/15.md | 11 + 1ki/09/17.md | 3 + 1ki/09/22.md | 3 + 1ki/09/23.md | 3 + 1ki/09/24.md | 3 + 1ki/09/25.md | 7 + 1ki/09/26.md | 11 + 1ki/10/01.md | 7 + 1ki/10/03.md | 7 + 1ki/10/06.md | 15 ++ 1ki/10/08.md | 11 + 1ki/10/10.md | 7 + 1ki/10/11.md | 15 ++ 1ki/10/13.md | 7 + 1ki/10/14.md | 7 + 1ki/10/16.md | 31 +++ 1ki/10/18.md | 7 + 1ki/10/21.md | 11 + 1ki/10/23.md | 11 + 1ki/10/26.md | 7 + 1ki/10/28.md | 19 ++ 1ki/11/01.md | 11 + 1ki/11/03.md | 11 + 1ki/11/05.md | 15 ++ 1ki/11/07.md | 7 + 1ki/11/09.md | 7 + 1ki/11/11.md | 7 + 1ki/11/14.md | 15 ++ 1ki/11/18.md | 15 ++ 1ki/11/20.md | 11 + 1ki/11/23.md | 19 ++ 1ki/11/26.md | 19 ++ 1ki/11/28.md | 23 +++ 1ki/11/31.md | 23 +++ 1ki/11/34.md | 19 ++ 1ki/11/37.md | 15 ++ 1ki/11/40.md | 3 + 1ki/11/41.md | 15 ++ 1ki/12/01.md | 11 + 1ki/12/03.md | 7 + 1ki/12/06.md | 3 + 1ki/12/08.md | 3 + 1ki/12/10.md | 11 + 1ki/12/12.md | 7 + 1ki/12/15.md | 11 + 1ki/12/16.md | 19 ++ 1ki/12/18.md | 15 ++ 1ki/12/20.md | 11 + 1ki/12/21.md | 7 + 1ki/12/22.md | 23 +++ 1ki/12/25.md | 19 ++ 1ki/12/28.md | 3 + 1ki/12/31.md | 19 ++ 1ki/12/33.md | 7 + 1ki/13/01.md | 39 ++++ 1ki/13/04.md | 19 ++ 1ki/13/06.md | 15 ++ 1ki/13/08.md | 11 + 1ki/13/11.md | 7 + 1ki/13/14.md | 27 +++ 1ki/13/18.md | 7 + 1ki/13/20.md | 19 ++ 1ki/13/23.md | 15 ++ 1ki/13/26.md | 7 + 1ki/13/29.md | 15 ++ 1ki/13/31.md | 11 + 1ki/13/33.md | 15 ++ 1ki/14/01.md | 7 + 1ki/14/04.md | 11 + 1ki/14/06.md | 23 +++ 1ki/14/09.md | 19 ++ 1ki/14/11.md | 27 +++ 1ki/14/14.md | 19 ++ 1ki/14/17.md | 15 ++ 1ki/14/19.md | 19 ++ 1ki/14/21.md | 31 +++ 1ki/14/23.md | 19 ++ 1ki/14/25.md | 31 +++ 1ki/14/27.md | 19 ++ 1ki/14/29.md | 36 ++++ 1ki/15/01.md | 23 +++ 1ki/15/04.md | 31 +++ 1ki/15/07.md | 19 ++ 1ki/15/09.md | 15 ++ 1ki/15/12.md | 7 + 1ki/15/14.md | 11 + 1ki/15/16.md | 11 + 1ki/15/18.md | 23 +++ 1ki/15/20.md | 15 ++ 1ki/15/23.md | 19 ++ 1ki/15/25.md | 27 +++ 1ki/15/27.md | 19 ++ 1ki/15/29.md | 31 +++ 1ki/15/31.md | 11 + 1ki/15/33.md | 23 +++ 1ki/16/01.md | 15 ++ 1ki/16/03.md | 11 + 1ki/16/05.md | 23 +++ 1ki/16/07.md | 15 ++ 1ki/16/08.md | 27 +++ 1ki/16/11.md | 27 +++ 1ki/16/14.md | 7 + 1ki/16/15.md | 19 ++ 1ki/16/18.md | 27 +++ 1ki/16/21.md | 7 + 1ki/16/23.md | 19 ++ 1ki/16/25.md | 31 +++ 1ki/16/27.md | 15 ++ 1ki/16/29.md | 3 + 1ki/16/31.md | 27 +++ 1ki/16/34.md | 23 +++ 1ki/17/01.md | 19 ++ 1ki/17/02.md | 15 ++ 1ki/17/05.md | 11 + 1ki/17/08.md | 15 ++ 1ki/17/11.md | 27 +++ 1ki/17/14.md | 15 ++ 1ki/17/17.md | 15 ++ 1ki/17/19.md | 23 +++ 1ki/17/22.md | 19 ++ 1ki/18/01.md | 11 + 1ki/18/03.md | 7 + 1ki/18/05.md | 7 + 1ki/18/07.md | 11 + 1ki/18/09.md | 23 +++ 1ki/18/12.md | 11 + 1ki/18/14.md | 15 ++ 1ki/18/16.md | 7 + 1ki/18/18.md | 11 + 1ki/18/20.md | 11 + 1ki/18/22.md | 11 + 1ki/18/25.md | 19 ++ 1ki/18/27.md | 27 +++ 1ki/18/30.md | 15 ++ 1ki/18/33.md | 15 ++ 1ki/18/36.md | 19 ++ 1ki/18/38.md | 15 ++ 1ki/18/41.md | 7 + 1ki/18/43.md | 7 + 1ki/18/45.md | 11 + 1ki/19/01.md | 11 + 1ki/19/04.md | 23 +++ 1ki/19/07.md | 7 + 1ki/19/09.md | 15 ++ 1ki/19/11.md | 3 + 1ki/19/13.md | 15 ++ 1ki/19/15.md | 3 + 1ki/19/17.md | 19 ++ 1ki/19/19.md | 15 ++ 1ki/19/21.md | 3 + 1ki/20/01.md | 11 + 1ki/20/04.md | 11 + 1ki/20/07.md | 11 + 1ki/20/09.md | 7 + 1ki/20/11.md | 3 + 1ki/20/13.md | 35 ++++ 1ki/20/16.md | 15 ++ 1ki/20/18.md | 11 + 1ki/20/20.md | 7 + 1ki/20/22.md | 15 ++ 1ki/20/24.md | 3 + 1ki/20/26.md | 15 ++ 1ki/20/28.md | 7 + 1ki/20/29.md | 23 +++ 1ki/20/31.md | 15 ++ 1ki/20/33.md | 7 + 1ki/20/35.md | 11 + 1ki/20/39.md | 19 ++ 1ki/20/41.md | 7 + 1ki/21/01.md | 11 + 1ki/21/03.md | 7 + 1ki/21/05.md | 11 + 1ki/21/08.md | 15 ++ 1ki/21/11.md | 23 +++ 1ki/21/15.md | 7 + 1ki/21/17.md | 3 + 1ki/21/19.md | 19 ++ 1ki/21/21.md | 11 + 1ki/21/23.md | 3 + 1ki/21/25.md | 11 + 1ki/21/27.md | 11 + 1ki/22/01.md | 7 + 1ki/22/03.md | 11 + 1ki/22/05.md | 7 + 1ki/22/07.md | 3 + 1ki/22/10.md | 15 ++ 1ki/22/13.md | 19 ++ 1ki/22/16.md | 19 ++ 1ki/22/18.md | 11 + 1ki/22/21.md | 11 + 1ki/22/24.md | 11 + 1ki/22/26.md | 3 + 1ki/22/31.md | 11 + 1ki/22/34.md | 3 + 1ki/22/35.md | 11 + 1ki/22/37.md | 11 + 1ki/22/39.md | 7 + 1ki/22/41.md | 7 + 1ki/22/43.md | 11 + 1ki/22/45.md | 3 + 1ki/22/48.md | 11 + 1ki/22/51.md | 23 +++ 1pe/01/01.md | 27 +++ 1pe/01/03.md | 43 ++++ 1pe/01/06.md | 27 +++ 1pe/01/08.md | 15 ++ 1pe/01/11.md | 19 ++ 1pe/01/13.md | 27 +++ 1pe/01/15.md | 11 + 1pe/01/18.md | 15 ++ 1pe/01/20.md | 19 ++ 1pe/01/22.md | 35 ++++ 1pe/01/24.md | 23 +++ 1pe/02/01.md | 31 +++ 1pe/02/04.md | 35 ++++ 1pe/02/06.md | 15 ++ 1pe/02/07.md | 27 +++ 1pe/02/09.md | 27 +++ 1pe/02/11.md | 31 +++ 1pe/02/13.md | 23 +++ 1pe/02/18.md | 31 +++ 1pe/02/21.md | 27 +++ 1pe/02/24.md | 27 +++ 1pe/03/01.md | 27 +++ 1pe/03/03.md | 19 ++ 1pe/03/05.md | 7 + 1pe/03/07.md | 27 +++ 1pe/03/08.md | 27 +++ 1pe/03/10.md | 27 +++ 1pe/03/13.md | 23 +++ 1pe/03/15.md | 11 + 1pe/03/18.md | 43 ++++ 1pe/03/21.md | 19 ++ 1pe/04/01.md | 23 +++ 1pe/04/03.md | 39 ++++ 1pe/04/07.md | 28 +++ 1pe/04/10.md | 15 ++ 1pe/04/12.md | 23 +++ 1pe/04/15.md | 7 + 1pe/04/17.md | 31 +++ 1pe/05/01.md | 39 ++++ 1pe/05/05.md | 23 +++ 1pe/05/08.md | 23 +++ 1pe/05/10.md | 23 +++ 1pe/05/12.md | 28 +++ 1sa/01/01.md | 15 ++ 1sa/01/03.md | 11 + 1sa/01/05.md | 11 + 1sa/01/07.md | 11 + 1sa/01/09.md | 15 ++ 1sa/01/11.md | 15 ++ 1sa/01/12.md | 3 + 1sa/01/15.md | 27 +++ 1sa/01/17.md | 15 ++ 1sa/01/19.md | 7 + 1sa/01/21.md | 15 ++ 1sa/01/24.md | 7 + 1sa/01/26.md | 15 ++ 1sa/02/01.md | 15 ++ 1sa/02/02.md | 11 + 1sa/02/03.md | 27 +++ 1sa/02/05.md | 11 + 1sa/02/06.md | 7 + 1sa/02/08.md | 11 + 1sa/02/09.md | 19 ++ 1sa/02/10.md | 23 +++ 1sa/02/12.md | 31 +++ 1sa/02/15.md | 31 +++ 1sa/02/20.md | 7 + 1sa/02/22.md | 3 + 1sa/02/25.md | 11 + 1sa/02/27.md | 23 +++ 1sa/02/29.md | 31 +++ 1sa/02/31.md | 15 ++ 1sa/02/34.md | 15 ++ 1sa/02/36.md | 7 + 1sa/03/01.md | 11 + 1sa/03/05.md | 3 + 1sa/03/07.md | 3 + 1sa/03/09.md | 3 + 1sa/03/10.md | 15 ++ 1sa/03/12.md | 15 ++ 1sa/03/15.md | 3 + 1sa/03/17.md | 7 + 1sa/03/19.md | 15 ++ 1sa/04/01.md | 11 + 1sa/04/03.md | 19 ++ 1sa/04/05.md | 7 + 1sa/04/07.md | 19 ++ 1sa/04/10.md | 7 + 1sa/04/12.md | 11 + 1sa/04/14.md | 3 + 1sa/04/16.md | 15 ++ 1sa/04/18.md | 11 + 1sa/04/19.md | 11 + 1sa/04/21.md | 7 + 1sa/05/01.md | 19 ++ 1sa/05/04.md | 15 ++ 1sa/05/06.md | 19 ++ 1sa/05/08.md | 11 + 1sa/05/10.md | 3 + 1sa/05/11.md | 27 +++ 1sa/06/01.md | 7 + 1sa/06/03.md | 27 +++ 1sa/06/05.md | 31 +++ 1sa/06/07.md | 11 + 1sa/06/10.md | 27 +++ 1sa/06/13.md | 11 + 1sa/06/14.md | 15 ++ 1sa/06/16.md | 3 + 1sa/06/17.md | 27 +++ 1sa/06/19.md | 15 ++ 1sa/06/21.md | 3 + 1sa/07/01.md | 11 + 1sa/07/03.md | 7 + 1sa/07/05.md | 7 + 1sa/07/07.md | 7 + 1sa/07/09.md | 11 + 1sa/07/10.md | 19 ++ 1sa/07/12.md | 7 + 1sa/07/13.md | 19 ++ 1sa/07/15.md | 7 + 1sa/08/01.md | 7 + 1sa/08/04.md | 11 + 1sa/08/06.md | 11 + 1sa/08/08.md | 11 + 1sa/08/10.md | 15 ++ 1sa/08/13.md | 23 +++ 1sa/08/16.md | 15 ++ 1sa/08/21.md | 15 ++ 1sa/09/01.md | 23 +++ 1sa/09/03.md | 15 ++ 1sa/09/05.md | 11 + 1sa/09/07.md | 11 + 1sa/09/09.md | 7 + 1sa/09/12.md | 3 + 1sa/09/14.md | 3 + 1sa/09/15.md | 19 ++ 1sa/09/17.md | 7 + 1sa/09/20.md | 7 + 1sa/09/22.md | 11 + 1sa/09/23.md | 7 + 1sa/09/25.md | 7 + 1sa/09/27.md | 7 + 1sa/10/01.md | 19 ++ 1sa/10/03.md | 7 + 1sa/10/05.md | 7 + 1sa/10/07.md | 3 + 1sa/10/09.md | 7 + 1sa/10/11.md | 15 ++ 1sa/10/14.md | 7 + 1sa/10/17.md | 19 ++ 1sa/10/20.md | 3 + 1sa/10/22.md | 3 + 1sa/10/25.md | 3 + 1sa/10/26.md | 11 + 1sa/11/01.md | 15 ++ 1sa/11/03.md | 3 + 1sa/11/04.md | 3 + 1sa/11/06.md | 19 ++ 1sa/11/09.md | 15 ++ 1sa/11/11.md | 3 + 1sa/11/14.md | 7 + 1sa/12/01.md | 3 + 1sa/12/03.md | 15 ++ 1sa/12/04.md | 3 + 1sa/12/06.md | 3 + 1sa/12/08.md | 15 ++ 1sa/12/10.md | 23 +++ 1sa/12/12.md | 7 + 1sa/12/14.md | 7 + 1sa/12/16.md | 11 + 1sa/12/19.md | 11 + 1sa/12/22.md | 7 + 1sa/13/01.md | 23 +++ 1sa/13/03.md | 19 ++ 1sa/13/05.md | 15 ++ 1sa/13/06.md | 15 ++ 1sa/13/08.md | 11 + 1sa/13/11.md | 7 + 1sa/13/13.md | 15 ++ 1sa/13/15.md | 23 +++ 1sa/13/17.md | 7 + 1sa/13/19.md | 35 ++++ 1sa/13/22.md | 7 + 1sa/14/01.md | 11 + 1sa/14/02.md | 23 +++ 1sa/14/04.md | 15 ++ 1sa/14/06.md | 23 +++ 1sa/14/08.md | 11 + 1sa/14/11.md | 19 ++ 1sa/14/13.md | 11 + 1sa/14/15.md | 11 + 1sa/14/16.md | 7 + 1sa/14/18.md | 11 + 1sa/14/20.md | 7 + 1sa/14/22.md | 7 + 1sa/14/24.md | 19 ++ 1sa/14/27.md | 15 ++ 1sa/14/29.md | 19 ++ 1sa/14/31.md | 19 ++ 1sa/14/33.md | 15 ++ 1sa/14/35.md | 7 + 1sa/14/36.md | 23 +++ 1sa/14/38.md | 15 ++ 1sa/14/40.md | 19 ++ 1sa/14/43.md | 15 ++ 1sa/14/45.md | 15 ++ 1sa/14/47.md | 23 +++ 1sa/14/49.md | 19 ++ 1sa/14/52.md | 7 + 1sa/15/01.md | 11 + 1sa/15/04.md | 15 ++ 1sa/15/06.md | 7 + 1sa/15/08.md | 19 ++ 1sa/15/10.md | 23 +++ 1sa/15/12.md | 15 ++ 1sa/15/14.md | 23 +++ 1sa/15/17.md | 27 +++ 1sa/15/20.md | 23 +++ 1sa/15/22.md | 31 +++ 1sa/15/24.md | 15 ++ 1sa/15/26.md | 15 ++ 1sa/15/28.md | 23 +++ 1sa/15/30.md | 15 ++ 1sa/15/32.md | 19 ++ 1sa/15/34.md | 11 + 1sa/16/01.md | 7 + 1sa/16/02.md | 11 + 1sa/16/04.md | 11 + 1sa/16/06.md | 27 +++ 1sa/16/08.md | 11 + 1sa/16/11.md | 15 ++ 1sa/16/13.md | 11 + 1sa/16/14.md | 19 ++ 1sa/16/17.md | 11 + 1sa/16/20.md | 11 + 1sa/16/22.md | 19 ++ 1sa/17/02.md | 3 + 1sa/17/04.md | 11 + 1sa/17/06.md | 19 ++ 1sa/17/08.md | 7 + 1sa/17/10.md | 11 + 1sa/17/12.md | 11 + 1sa/17/14.md | 11 + 1sa/17/17.md | 11 + 1sa/17/19.md | 7 + 1sa/17/22.md | 7 + 1sa/17/25.md | 19 ++ 1sa/17/26.md | 11 + 1sa/17/28.md | 23 +++ 1sa/17/31.md | 11 + 1sa/17/34.md | 27 +++ 1sa/17/36.md | 11 + 1sa/17/37.md | 11 + 1sa/17/39.md | 11 + 1sa/17/41.md | 15 ++ 1sa/17/44.md | 19 ++ 1sa/17/46.md | 23 +++ 1sa/17/50.md | 11 + 1sa/17/52.md | 11 + 1sa/17/55.md | 19 ++ 1sa/17/57.md | 15 ++ 1sa/18/01.md | 7 + 1sa/18/03.md | 3 + 1sa/18/05.md | 7 + 1sa/18/06.md | 15 ++ 1sa/18/08.md | 7 + 1sa/18/10.md | 15 ++ 1sa/18/13.md | 11 + 1sa/18/15.md | 11 + 1sa/18/17.md | 11 + 1sa/18/19.md | 7 + 1sa/18/20.md | 15 ++ 1sa/18/22.md | 7 + 1sa/18/23.md | 3 + 1sa/18/25.md | 19 ++ 1sa/18/27.md | 15 ++ 1sa/18/30.md | 3 + 1sa/19/01.md | 7 + 1sa/19/04.md | 15 ++ 1sa/19/06.md | 7 + 1sa/19/08.md | 3 + 1sa/19/10.md | 19 ++ 1sa/19/12.md | 7 + 1sa/19/14.md | 15 ++ 1sa/19/16.md | 15 ++ 1sa/19/18.md | 19 ++ 1sa/19/21.md | 7 + 1sa/19/23.md | 7 + 1sa/20/01.md | 23 +++ 1sa/20/03.md | 11 + 1sa/20/04.md | 11 + 1sa/20/06.md | 15 ++ 1sa/20/08.md | 23 +++ 1sa/20/12.md | 15 ++ 1sa/20/14.md | 19 ++ 1sa/20/17.md | 15 ++ 1sa/20/20.md | 19 ++ 1sa/20/22.md | 11 + 1sa/20/24.md | 3 + 1sa/20/26.md | 3 + 1sa/20/28.md | 11 + 1sa/20/30.md | 19 ++ 1sa/20/32.md | 15 ++ 1sa/20/35.md | 11 + 1sa/20/38.md | 3 + 1sa/20/41.md | 11 + 1sa/21/01.md | 19 ++ 1sa/21/03.md | 23 +++ 1sa/21/05.md | 27 +++ 1sa/21/07.md | 15 ++ 1sa/21/08.md | 11 + 1sa/21/10.md | 7 + 1sa/21/12.md | 7 + 1sa/21/14.md | 11 + 1sa/22/01.md | 23 +++ 1sa/22/03.md | 19 ++ 1sa/22/06.md | 11 + 1sa/22/07.md | 23 +++ 1sa/22/09.md | 15 ++ 1sa/22/11.md | 7 + 1sa/22/14.md | 31 +++ 1sa/22/16.md | 19 ++ 1sa/22/18.md | 19 ++ 1sa/22/20.md | 3 + 1sa/23/01.md | 7 + 1sa/23/03.md | 3 + 1sa/23/05.md | 7 + 1sa/23/07.md | 7 + 1sa/23/10.md | 15 ++ 1sa/23/12.md | 7 + 1sa/23/13.md | 19 ++ 1sa/23/15.md | 11 + 1sa/23/17.md | 3 + 1sa/23/19.md | 19 ++ 1sa/23/21.md | 23 +++ 1sa/23/24.md | 27 +++ 1sa/23/26.md | 3 + 1sa/23/28.md | 7 + 1sa/24/01.md | 15 ++ 1sa/24/03.md | 19 ++ 1sa/24/05.md | 11 + 1sa/24/08.md | 3 + 1sa/24/10.md | 15 ++ 1sa/24/12.md | 7 + 1sa/24/14.md | 19 ++ 1sa/24/16.md | 7 + 1sa/24/17.md | 7 + 1sa/24/19.md | 15 ++ 1sa/24/21.md | 11 + 1sa/25/01.md | 15 ++ 1sa/25/02.md | 35 ++++ 1sa/25/04.md | 15 ++ 1sa/25/07.md | 19 ++ 1sa/25/09.md | 23 +++ 1sa/25/12.md | 23 +++ 1sa/25/14.md | 11 + 1sa/25/16.md | 11 + 1sa/25/18.md | 23 +++ 1sa/25/20.md | 7 + 1sa/25/21.md | 23 +++ 1sa/25/23.md | 15 ++ 1sa/25/25.md | 23 +++ 1sa/25/27.md | 27 +++ 1sa/25/29.md | 19 ++ 1sa/25/30.md | 15 ++ 1sa/25/32.md | 19 ++ 1sa/25/34.md | 15 ++ 1sa/25/36.md | 7 + 1sa/25/37.md | 11 + 1sa/25/39.md | 31 +++ 1sa/25/41.md | 15 ++ 1sa/25/43.md | 15 ++ 1sa/26/01.md | 23 +++ 1sa/26/03.md | 7 + 1sa/26/05.md | 7 + 1sa/26/06.md | 27 +++ 1sa/26/09.md | 11 + 1sa/26/11.md | 11 + 1sa/26/13.md | 7 + 1sa/26/15.md | 11 + 1sa/26/17.md | 19 ++ 1sa/26/19.md | 35 ++++ 1sa/26/21.md | 15 ++ 1sa/26/22.md | 11 + 1sa/26/24.md | 15 ++ 1sa/27/01.md | 7 + 1sa/27/02.md | 35 ++++ 1sa/27/05.md | 23 +++ 1sa/27/08.md | 19 ++ 1sa/27/10.md | 11 + 1sa/27/11.md | 7 + 1sa/28/01.md | 23 +++ 1sa/28/03.md | 23 +++ 1sa/28/05.md | 15 ++ 1sa/28/08.md | 19 ++ 1sa/28/13.md | 3 + 1sa/28/16.md | 3 + 1sa/28/18.md | 11 + 1sa/28/20.md | 7 + 1sa/28/22.md | 11 + 1sa/28/24.md | 7 + 1sa/29/01.md | 15 ++ 1sa/29/03.md | 11 + 1sa/29/04.md | 7 + 1sa/29/05.md | 7 + 1sa/29/06.md | 7 + 1sa/29/08.md | 7 + 1sa/29/10.md | 7 + 1sa/30/01.md | 11 + 1sa/30/03.md | 11 + 1sa/30/05.md | 27 +++ 1sa/30/07.md | 11 + 1sa/30/09.md | 23 +++ 1sa/30/11.md | 7 + 1sa/30/13.md | 15 ++ 1sa/30/15.md | 7 + 1sa/30/16.md | 11 + 1sa/30/18.md | 15 ++ 1sa/30/21.md | 23 +++ 1sa/30/23.md | 23 +++ 1sa/30/26.md | 15 ++ 1sa/30/29.md | 11 + 1sa/31/01.md | 23 +++ 1sa/31/04.md | 19 ++ 1sa/31/07.md | 11 + 1sa/31/09.md | 23 +++ 1sa/31/11.md | 15 ++ 1th/01/01.md | 16 ++ 1th/01/02.md | 16 ++ 1th/01/04.md | 25 +++ 1th/01/06.md | 15 ++ 1th/01/08.md | 39 ++++ 1th/02/01.md | 27 +++ 1th/02/03.md | 16 ++ 1th/02/05.md | 15 ++ 1th/02/07.md | 37 ++++ 1th/02/10.md | 16 ++ 1th/02/13.md | 15 ++ 1th/02/14.md | 25 +++ 1th/02/17.md | 36 ++++ 1th/03/01.md | 33 +++ 1th/03/04.md | 26 +++ 1th/03/06.md | 36 ++++ 1th/03/08.md | 27 +++ 1th/03/11.md | 43 ++++ 1th/04/01.md | 21 ++ 1th/04/03.md | 31 +++ 1th/04/07.md | 16 ++ 1th/04/09.md | 38 ++++ 1th/04/13.md | 44 ++++ 1th/04/16.md | 25 +++ 1th/05/01.md | 35 ++++ 1th/05/04.md | 42 ++++ 1th/05/08.md | 32 +++ 1th/05/12.md | 19 ++ 1th/05/15.md | 11 + 1th/05/19.md | 15 ++ 1th/05/23.md | 19 ++ 1th/05/25.md | 15 ++ 1ti/01/01.md | 37 ++++ 1ti/01/03.md | 43 ++++ 1ti/01/05.md | 51 +++++ 1ti/01/09.md | 39 ++++ 1ti/01/12.md | 51 +++++ 1ti/01/15.md | 27 +++ 1ti/01/18.md | 40 ++++ 1ti/02/01.md | 31 +++ 1ti/02/05.md | 31 +++ 1ti/02/08.md | 27 +++ 1ti/02/11.md | 11 + 1ti/02/13.md | 36 ++++ 1ti/03/01.md | 43 ++++ 1ti/03/04.md | 23 +++ 1ti/03/06.md | 19 ++ 1ti/03/08.md | 37 ++++ 1ti/03/11.md | 39 ++++ 1ti/03/14.md | 27 +++ 1ti/03/16.md | 44 ++++ 1ti/04/01.md | 31 +++ 1ti/04/03.md | 31 +++ 1ti/04/06.md | 41 ++++ 1ti/04/09.md | 20 ++ 1ti/04/11.md | 11 + 1ti/04/14.md | 35 ++++ 1ti/05/01.md | 28 +++ 1ti/05/03.md | 19 ++ 1ti/05/05.md | 27 +++ 1ti/05/07.md | 23 +++ 1ti/05/09.md | 36 ++++ 1ti/05/11.md | 27 +++ 1ti/05/14.md | 32 +++ 1ti/05/17.md | 36 ++++ 1ti/05/19.md | 19 ++ 1ti/05/21.md | 23 +++ 1ti/05/23.md | 30 +++ 1ti/06/01.md | 36 ++++ 1ti/06/03.md | 47 +++++ 1ti/06/06.md | 23 +++ 1ti/06/09.md | 33 +++ 1ti/06/11.md | 44 ++++ 1ti/06/13.md | 23 +++ 1ti/06/15.md | 19 ++ 1ti/06/17.md | 25 +++ 1ti/06/20.md | 21 ++ 2ch/01/01.md | 11 + 2ch/01/02.md | 11 + 2ch/01/06.md | 3 + 2ch/01/08.md | 11 + 2ch/01/12.md | 3 + 2ch/01/14.md | 11 + 2ch/02/01.md | 3 + 2ch/02/04.md | 11 + 2ch/02/06.md | 3 + 2ch/02/08.md | 15 ++ 2ch/02/11.md | 7 + 2ch/02/13.md | 3 + 2ch/03/01.md | 23 +++ 2ch/03/04.md | 15 ++ 2ch/03/06.md | 7 + 2ch/03/08.md | 11 + 2ch/03/10.md | 3 + 2ch/03/13.md | 3 + 2ch/04/01.md | 19 ++ 2ch/04/04.md | 15 ++ 2ch/04/07.md | 3 + 2ch/04/11.md | 15 ++ 2ch/04/14.md | 15 ++ 2ch/04/17.md | 11 + 2ch/04/19.md | 11 + 2ch/05/01.md | 3 + 2ch/05/02.md | 3 + 2ch/05/04.md | 7 + 2ch/05/07.md | 3 + 2ch/05/09.md | 3 + 2ch/05/11.md | 11 + 2ch/06/01.md | 7 + 2ch/06/04.md | 7 + 2ch/06/07.md | 7 + 2ch/06/10.md | 3 + 2ch/06/12.md | 11 + 2ch/06/14.md | 7 + 2ch/06/16.md | 11 + 2ch/06/18.md | 23 +++ 2ch/06/21.md | 3 + 2ch/06/22.md | 3 + 2ch/06/24.md | 7 + 2ch/06/26.md | 15 ++ 2ch/06/28.md | 11 + 2ch/06/32.md | 7 + 2ch/06/34.md | 3 + 2ch/06/36.md | 11 + 2ch/07/01.md | 7 + 2ch/07/04.md | 3 + 2ch/07/07.md | 3 + 2ch/07/08.md | 19 ++ 2ch/07/11.md | 7 + 2ch/07/13.md | 15 ++ 2ch/07/16.md | 11 + 2ch/07/19.md | 3 + 2ch/08/01.md | 7 + 2ch/08/03.md | 7 + 2ch/08/05.md | 3 + 2ch/08/07.md | 11 + 2ch/08/09.md | 3 + 2ch/08/12.md | 7 + 2ch/08/14.md | 3 + 2ch/09/03.md | 11 + 2ch/09/05.md | 7 + 2ch/09/07.md | 7 + 2ch/09/09.md | 3 + 2ch/09/10.md | 11 + 2ch/09/13.md | 3 + 2ch/09/15.md | 11 + 2ch/09/17.md | 7 + 2ch/09/19.md | 7 + 2ch/09/22.md | 7 + 2ch/09/25.md | 7 + 2ch/09/27.md | 11 + 2ch/10/01.md | 7 + 2ch/10/08.md | 11 + 2ch/10/10.md | 7 + 2ch/10/12.md | 7 + 2ch/10/15.md | 3 + 2ch/10/16.md | 3 + 2ch/11/01.md | 3 + 2ch/11/02.md | 7 + 2ch/11/05.md | 3 + 2ch/11/11.md | 3 + 2ch/11/13.md | 7 + 2ch/11/16.md | 11 + 2ch/11/18.md | 3 + 2ch/11/20.md | 3 + 2ch/11/22.md | 3 + 2ch/12/01.md | 7 + 2ch/12/02.md | 11 + 2ch/12/05.md | 7 + 2ch/12/07.md | 15 ++ 2ch/12/09.md | 3 + 2ch/12/11.md | 11 + 2ch/12/13.md | 7 + 2ch/13/01.md | 3 + 2ch/13/04.md | 7 + 2ch/13/06.md | 11 + 2ch/13/08.md | 15 ++ 2ch/13/10.md | 11 + 2ch/13/12.md | 3 + 2ch/13/13.md | 15 ++ 2ch/13/16.md | 3 + 2ch/14/01.md | 15 ++ 2ch/14/05.md | 3 + 2ch/14/07.md | 11 + 2ch/14/09.md | 11 + 2ch/14/12.md | 3 + 2ch/15/01.md | 7 + 2ch/15/03.md | 11 + 2ch/15/06.md | 3 + 2ch/15/08.md | 11 + 2ch/15/10.md | 15 ++ 2ch/15/12.md | 7 + 2ch/15/14.md | 7 + 2ch/15/16.md | 11 + 2ch/16/01.md | 3 + 2ch/16/02.md | 7 + 2ch/16/04.md | 15 ++ 2ch/16/07.md | 7 + 2ch/16/09.md | 11 + 2ch/16/11.md | 11 + 2ch/16/13.md | 11 + 2ch/17/01.md | 7 + 2ch/17/03.md | 7 + 2ch/17/05.md | 3 + 2ch/17/07.md | 3 + 2ch/17/10.md | 3 + 2ch/17/14.md | 7 + 2ch/18/01.md | 7 + 2ch/18/06.md | 7 + 2ch/18/09.md | 15 ++ 2ch/18/12.md | 19 ++ 2ch/18/15.md | 7 + 2ch/18/17.md | 3 + 2ch/18/19.md | 11 + 2ch/18/20.md | 3 + 2ch/18/22.md | 3 + 2ch/18/23.md | 11 + 2ch/18/25.md | 11 + 2ch/18/28.md | 15 ++ 2ch/18/31.md | 7 + 2ch/18/33.md | 3 + 2ch/19/01.md | 15 ++ 2ch/19/04.md | 3 + 2ch/19/06.md | 3 + 2ch/19/08.md | 11 + 2ch/19/10.md | 3 + 2ch/19/11.md | 7 + 2ch/20/01.md | 7 + 2ch/20/03.md | 7 + 2ch/20/05.md | 11 + 2ch/20/08.md | 3 + 2ch/20/10.md | 7 + 2ch/20/12.md | 7 + 2ch/20/14.md | 7 + 2ch/20/16.md | 11 + 2ch/20/18.md | 7 + 2ch/20/20.md | 11 + 2ch/20/22.md | 11 + 2ch/20/24.md | 7 + 2ch/20/25.md | 3 + 2ch/20/27.md | 7 + 2ch/20/29.md | 7 + 2ch/20/31.md | 11 + 2ch/20/34.md | 7 + 2ch/20/35.md | 19 ++ 2ch/21/01.md | 19 ++ 2ch/21/04.md | 3 + 2ch/21/06.md | 11 + 2ch/21/08.md | 19 ++ 2ch/21/12.md | 3 + 2ch/21/16.md | 3 + 2ch/21/18.md | 15 ++ 2ch/22/01.md | 7 + 2ch/22/04.md | 7 + 2ch/22/07.md | 3 + 2ch/22/10.md | 3 + 2ch/23/01.md | 7 + 2ch/23/04.md | 3 + 2ch/23/06.md | 3 + 2ch/23/08.md | 7 + 2ch/23/10.md | 3 + 2ch/23/12.md | 3 + 2ch/23/14.md | 11 + 2ch/23/16.md | 7 + 2ch/23/18.md | 7 + 2ch/23/20.md | 3 + 2ch/24/01.md | 11 + 2ch/24/04.md | 3 + 2ch/24/06.md | 11 + 2ch/24/11.md | 7 + 2ch/24/13.md | 7 + 2ch/24/17.md | 7 + 2ch/24/20.md | 7 + 2ch/24/25.md | 3 + 2ch/24/27.md | 3 + 2ch/25/01.md | 7 + 2ch/25/03.md | 3 + 2ch/25/05.md | 11 + 2ch/25/09.md | 7 + 2ch/25/11.md | 7 + 2ch/25/13.md | 7 + 2ch/25/14.md | 7 + 2ch/25/16.md | 3 + 2ch/25/17.md | 3 + 2ch/25/18.md | 15 ++ 2ch/25/20.md | 3 + 2ch/25/23.md | 7 + 2ch/25/25.md | 7 + 2ch/25/27.md | 7 + 2ch/26/01.md | 11 + 2ch/26/04.md | 11 + 2ch/26/06.md | 15 ++ 2ch/26/09.md | 3 + 2ch/26/11.md | 7 + 2ch/26/14.md | 7 + 2ch/26/16.md | 7 + 2ch/26/19.md | 11 + 2ch/26/21.md | 3 + 2ch/26/22.md | 11 + 2ch/27/01.md | 11 + 2ch/27/03.md | 3 + 2ch/27/05.md | 11 + 2ch/27/06.md | 7 + 2ch/27/08.md | 3 + 2ch/28/01.md | 7 + 2ch/28/03.md | 7 + 2ch/28/05.md | 3 + 2ch/28/07.md | 3 + 2ch/28/09.md | 11 + 2ch/28/12.md | 3 + 2ch/28/14.md | 11 + 2ch/28/16.md | 3 + 2ch/28/19.md | 7 + 2ch/28/22.md | 7 + 2ch/28/24.md | 7 + 2ch/28/26.md | 11 + 2ch/29/01.md | 7 + 2ch/29/03.md | 7 + 2ch/29/06.md | 7 + 2ch/29/08.md | 11 + 2ch/29/10.md | 3 + 2ch/29/12.md | 3 + 2ch/29/15.md | 15 ++ 2ch/29/18.md | 3 + 2ch/29/25.md | 3 + 2ch/29/31.md | 7 + 2ch/29/32.md | 3 + 2ch/29/34.md | 3 + 2ch/29/35.md | 7 + 2ch/30/01.md | 7 + 2ch/30/04.md | 7 + 2ch/30/06.md | 3 + 2ch/30/07.md | 7 + 2ch/30/13.md | 11 + 2ch/30/16.md | 7 + 2ch/30/21.md | 3 + 2ch/31/01.md | 3 + 2ch/31/02.md | 11 + 2ch/31/04.md | 3 + 2ch/31/06.md | 7 + 2ch/31/09.md | 3 + 2ch/31/14.md | 11 + 2ch/31/16.md | 7 + 2ch/32/01.md | 3 + 2ch/32/02.md | 7 + 2ch/32/05.md | 11 + 2ch/32/06.md | 7 + 2ch/32/09.md | 7 + 2ch/32/11.md | 7 + 2ch/32/13.md | 15 ++ 2ch/32/18.md | 7 + 2ch/32/20.md | 11 + 2ch/32/22.md | 7 + 2ch/32/24.md | 3 + 2ch/32/27.md | 7 + 2ch/32/30.md | 3 + 2ch/32/32.md | 7 + 2ch/33/01.md | 7 + 2ch/33/04.md | 11 + 2ch/33/07.md | 3 + 2ch/33/10.md | 7 + 2ch/33/12.md | 7 + 2ch/33/14.md | 7 + 2ch/33/16.md | 3 + 2ch/33/18.md | 15 ++ 2ch/33/21.md | 7 + 2ch/33/24.md | 3 + 2ch/34/01.md | 7 + 2ch/34/04.md | 3 + 2ch/34/06.md | 3 + 2ch/34/08.md | 7 + 2ch/34/10.md | 3 + 2ch/34/12.md | 7 + 2ch/34/14.md | 11 + 2ch/34/17.md | 7 + 2ch/34/20.md | 15 ++ 2ch/34/22.md | 11 + 2ch/34/23.md | 11 + 2ch/34/26.md | 15 ++ 2ch/34/29.md | 7 + 2ch/34/31.md | 15 ++ 2ch/34/33.md | 3 + 2ch/35/01.md | 7 + 2ch/35/03.md | 7 + 2ch/35/05.md | 11 + 2ch/35/07.md | 7 + 2ch/35/10.md | 7 + 2ch/35/13.md | 11 + 2ch/35/15.md | 7 + 2ch/35/16.md | 3 + 2ch/35/18.md | 3 + 2ch/35/20.md | 19 ++ 2ch/35/22.md | 7 + 2ch/35/25.md | 3 + 2ch/36/01.md | 3 + 2ch/36/03.md | 11 + 2ch/36/05.md | 11 + 2ch/36/08.md | 11 + 2ch/36/09.md | 3 + 2ch/36/11.md | 7 + 2ch/36/13.md | 11 + 2ch/36/15.md | 7 + 2ch/36/17.md | 3 + 2ch/36/18.md | 7 + 2ch/36/20.md | 3 + 2ch/36/22.md | 7 + 2co/01/01.md | 24 +++ 2co/01/03.md | 19 ++ 2co/01/05.md | 23 +++ 2co/01/08.md | 28 +++ 2co/01/11.md | 7 + 2co/01/12.md | 19 ++ 2co/01/15.md | 19 ++ 2co/01/17.md | 11 + 2co/01/19.md | 15 ++ 2co/01/21.md | 20 ++ 2co/01/23.md | 15 ++ 2co/02/01.md | 19 ++ 2co/02/03.md | 23 +++ 2co/02/05.md | 19 ++ 2co/02/08.md | 11 + 2co/02/10.md | 11 + 2co/02/12.md | 19 ++ 2co/02/14.md | 23 +++ 2co/02/16.md | 35 ++++ 2co/03/01.md | 55 +++++ 2co/03/04.md | 27 +++ 2co/03/07.md | 31 +++ 2co/03/09.md | 32 +++ 2co/03/12.md | 7 + 2co/03/14.md | 32 +++ 2co/03/17.md | 19 ++ 2co/04/01.md | 35 ++++ 2co/04/03.md | 31 +++ 2co/04/05.md | 27 +++ 2co/04/07.md | 39 ++++ 2co/04/11.md | 15 ++ 2co/04/13.md | 31 +++ 2co/04/16.md | 36 ++++ 2co/05/01.md | 32 +++ 2co/05/04.md | 31 +++ 2co/05/06.md | 23 +++ 2co/05/09.md | 23 +++ 2co/05/11.md | 23 +++ 2co/05/13.md | 15 ++ 2co/05/16.md | 19 ++ 2co/05/18.md | 23 +++ 2co/05/20.md | 28 +++ 2co/06/01.md | 31 +++ 2co/06/04.md | 35 ++++ 2co/06/08.md | 15 ++ 2co/06/11.md | 35 ++++ 2co/06/14.md | 36 ++++ 2co/06/17.md | 11 + 2co/07/01.md | 19 ++ 2co/07/02.md | 35 ++++ 2co/07/05.md | 20 ++ 2co/07/08.md | 31 +++ 2co/07/11.md | 27 +++ 2co/07/13.md | 19 ++ 2co/07/15.md | 12 ++ 2co/08/01.md | 23 +++ 2co/08/03.md | 15 ++ 2co/08/06.md | 15 ++ 2co/08/08.md | 15 ++ 2co/08/10.md | 19 ++ 2co/08/13.md | 23 +++ 2co/08/16.md | 11 + 2co/08/18.md | 23 +++ 2co/08/20.md | 11 + 2co/08/22.md | 19 ++ 2co/09/01.md | 15 ++ 2co/09/03.md | 24 +++ 2co/09/06.md | 16 ++ 2co/09/08.md | 11 + 2co/09/10.md | 27 +++ 2co/09/12.md | 19 ++ 2co/10/01.md | 15 ++ 2co/10/03.md | 19 ++ 2co/10/05.md | 19 ++ 2co/10/07.md | 16 ++ 2co/10/09.md | 7 + 2co/10/11.md | 27 +++ 2co/10/13.md | 19 ++ 2co/10/15.md | 11 + 2co/10/17.md | 16 ++ 2co/11/01.md | 15 ++ 2co/11/03.md | 19 ++ 2co/11/05.md | 3 + 2co/11/07.md | 27 +++ 2co/11/10.md | 19 ++ 2co/11/12.md | 27 +++ 2co/11/14.md | 11 + 2co/11/16.md | 11 + 2co/11/19.md | 28 +++ 2co/11/22.md | 31 +++ 2co/11/24.md | 19 ++ 2co/11/27.md | 27 +++ 2co/11/30.md | 7 + 2co/11/32.md | 15 ++ 2co/12/01.md | 27 +++ 2co/12/03.md | 23 +++ 2co/12/06.md | 39 ++++ 2co/12/08.md | 43 ++++ 2co/12/11.md | 51 +++++ 2co/12/14.md | 23 +++ 2co/12/16.md | 19 ++ 2co/12/19.md | 11 + 2co/12/20.md | 31 +++ 2co/13/01.md | 11 + 2co/13/03.md | 7 + 2co/13/05.md | 11 + 2co/13/07.md | 11 + 2co/13/09.md | 11 + 2co/13/11.md | 15 ++ 2co/13/13.md | 3 + 2jn/01/01.md | 43 ++++ 2jn/01/04.md | 23 +++ 2jn/01/07.md | 39 ++++ 2jn/01/09.md | 23 +++ 2jn/01/12.md | 15 ++ 2ki/01/01.md | 11 + 2ki/01/03.md | 23 +++ 2ki/01/05.md | 11 + 2ki/01/07.md | 3 + 2ki/01/09.md | 15 ++ 2ki/01/11.md | 11 + 2ki/01/13.md | 19 ++ 2ki/01/15.md | 7 + 2ki/01/17.md | 15 ++ 2ki/02/01.md | 11 + 2ki/02/03.md | 7 + 2ki/02/05.md | 11 + 2ki/02/07.md | 23 +++ 2ki/02/09.md | 15 ++ 2ki/02/11.md | 19 ++ 2ki/02/13.md | 15 ++ 2ki/02/15.md | 19 ++ 2ki/02/17.md | 7 + 2ki/02/19.md | 15 ++ 2ki/02/21.md | 15 ++ 2ki/02/23.md | 15 ++ 2ki/03/01.md | 35 ++++ 2ki/03/04.md | 7 + 2ki/03/07.md | 19 ++ 2ki/03/09.md | 23 +++ 2ki/03/11.md | 19 ++ 2ki/03/13.md | 27 +++ 2ki/03/15.md | 23 +++ 2ki/03/18.md | 11 + 2ki/03/20.md | 11 + 2ki/03/21.md | 23 +++ 2ki/03/24.md | 23 +++ 2ki/03/26.md | 27 +++ 2ki/04/01.md | 19 ++ 2ki/04/03.md | 3 + 2ki/04/05.md | 3 + 2ki/04/07.md | 7 + 2ki/04/08.md | 19 ++ 2ki/04/10.md | 7 + 2ki/04/12.md | 23 +++ 2ki/04/14.md | 23 +++ 2ki/04/17.md | 15 ++ 2ki/04/21.md | 11 + 2ki/04/23.md | 7 + 2ki/04/25.md | 11 + 2ki/04/27.md | 11 + 2ki/04/28.md | 11 + 2ki/04/30.md | 11 + 2ki/04/32.md | 3 + 2ki/04/35.md | 11 + 2ki/04/38.md | 19 ++ 2ki/04/40.md | 15 ++ 2ki/04/42.md | 27 +++ 2ki/05/01.md | 15 ++ 2ki/05/03.md | 7 + 2ki/05/05.md | 11 + 2ki/05/07.md | 11 + 2ki/05/08.md | 15 ++ 2ki/05/11.md | 27 +++ 2ki/05/13.md | 31 +++ 2ki/05/15.md | 19 ++ 2ki/05/17.md | 31 +++ 2ki/05/20.md | 43 ++++ 2ki/05/23.md | 15 ++ 2ki/05/26.md | 19 ++ 2ki/06/01.md | 11 + 2ki/06/04.md | 15 ++ 2ki/06/06.md | 15 ++ 2ki/06/08.md | 19 ++ 2ki/06/10.md | 15 ++ 2ki/06/12.md | 27 +++ 2ki/06/14.md | 23 +++ 2ki/06/17.md | 31 +++ 2ki/06/20.md | 27 +++ 2ki/06/22.md | 35 ++++ 2ki/06/24.md | 39 ++++ 2ki/06/27.md | 19 ++ 2ki/06/30.md | 23 +++ 2ki/06/32.md | 51 +++++ 2ki/07/01.md | 31 +++ 2ki/07/03.md | 11 + 2ki/07/05.md | 23 +++ 2ki/07/07.md | 11 + 2ki/07/09.md | 19 ++ 2ki/07/12.md | 19 ++ 2ki/07/14.md | 12 ++ 2ki/07/16.md | 27 +++ 2ki/07/18.md | 35 ++++ 2ki/08/01.md | 19 ++ 2ki/08/03.md | 11 + 2ki/08/05.md | 15 ++ 2ki/08/07.md | 35 ++++ 2ki/08/10.md | 31 +++ 2ki/08/13.md | 19 ++ 2ki/08/16.md | 19 ++ 2ki/08/18.md | 23 +++ 2ki/08/20.md | 23 +++ 2ki/08/22.md | 39 ++++ 2ki/08/25.md | 35 ++++ 2ki/08/28.md | 15 ++ 2ki/09/01.md | 27 +++ 2ki/09/04.md | 11 + 2ki/09/07.md | 28 +++ 2ki/09/09.md | 23 +++ 2ki/09/11.md | 28 +++ 2ki/09/14.md | 43 ++++ 2ki/09/17.md | 15 ++ 2ki/09/19.md | 15 ++ 2ki/09/21.md | 19 ++ 2ki/09/23.md | 15 ++ 2ki/09/25.md | 39 ++++ 2ki/09/27.md | 19 ++ 2ki/09/29.md | 7 + 2ki/09/30.md | 19 ++ 2ki/09/33.md | 20 ++ 2ki/09/35.md | 23 +++ 2ki/10/01.md | 19 ++ 2ki/10/04.md | 27 +++ 2ki/10/06.md | 35 ++++ 2ki/10/08.md | 19 ++ 2ki/10/10.md | 23 +++ 2ki/10/12.md | 27 +++ 2ki/10/15.md | 23 +++ 2ki/10/18.md | 23 +++ 2ki/10/21.md | 15 ++ 2ki/10/23.md | 23 +++ 2ki/10/25.md | 19 ++ 2ki/10/29.md | 47 +++++ 2ki/10/32.md | 27 +++ 2ki/10/34.md | 19 ++ 2ki/11/01.md | 23 +++ 2ki/11/04.md | 23 +++ 2ki/11/07.md | 19 ++ 2ki/11/09.md | 11 + 2ki/11/11.md | 19 ++ 2ki/11/13.md | 31 +++ 2ki/11/15.md | 15 ++ 2ki/11/17.md | 15 ++ 2ki/11/19.md | 23 +++ 2ki/11/21.md | 3 + 2ki/12/01.md | 31 +++ 2ki/12/04.md | 7 + 2ki/12/06.md | 11 + 2ki/12/09.md | 27 +++ 2ki/12/11.md | 31 +++ 2ki/12/13.md | 7 + 2ki/12/15.md | 11 + 2ki/12/17.md | 27 +++ 2ki/12/19.md | 19 ++ 2ki/13/01.md | 23 +++ 2ki/13/03.md | 23 +++ 2ki/13/06.md | 15 ++ 2ki/13/08.md | 7 + 2ki/13/10.md | 27 +++ 2ki/13/12.md | 15 ++ 2ki/13/14.md | 15 ++ 2ki/13/17.md | 31 +++ 2ki/13/20.md | 27 +++ 2ki/13/22.md | 11 + 2ki/14/01.md | 27 +++ 2ki/14/04.md | 23 +++ 2ki/14/06.md | 35 ++++ 2ki/14/08.md | 31 +++ 2ki/14/11.md | 19 ++ 2ki/14/13.md | 24 +++ 2ki/14/15.md | 11 + 2ki/14/17.md | 15 ++ 2ki/14/20.md | 31 +++ 2ki/14/23.md | 31 +++ 2ki/14/26.md | 23 +++ 2ki/14/28.md | 7 + 2ki/15/01.md | 19 ++ 2ki/15/04.md | 19 ++ 2ki/15/06.md | 15 ++ 2ki/15/08.md | 31 +++ 2ki/15/10.md | 27 +++ 2ki/15/13.md | 19 ++ 2ki/15/15.md | 11 + 2ki/15/17.md | 19 ++ 2ki/15/19.md | 35 ++++ 2ki/15/21.md | 15 ++ 2ki/15/23.md | 19 ++ 2ki/15/25.md | 27 +++ 2ki/15/27.md | 11 + 2ki/15/29.md | 43 ++++ 2ki/15/32.md | 15 ++ 2ki/15/34.md | 19 ++ 2ki/16/01.md | 15 ++ 2ki/16/03.md | 27 +++ 2ki/16/05.md | 19 ++ 2ki/16/07.md | 27 +++ 2ki/16/10.md | 3 + 2ki/16/13.md | 23 +++ 2ki/16/15.md | 7 + 2ki/16/17.md | 11 + 2ki/16/19.md | 15 ++ 2ki/17/01.md | 23 +++ 2ki/17/04.md | 27 +++ 2ki/17/07.md | 15 ++ 2ki/17/09.md | 7 + 2ki/17/11.md | 11 + 2ki/17/13.md | 15 ++ 2ki/17/14.md | 19 ++ 2ki/17/16.md | 19 ++ 2ki/17/19.md | 19 ++ 2ki/17/21.md | 23 +++ 2ki/17/24.md | 19 ++ 2ki/17/27.md | 7 + 2ki/17/29.md | 15 ++ 2ki/17/32.md | 3 + 2ki/17/34.md | 7 + 2ki/17/36.md | 11 + 2ki/17/39.md | 15 ++ 2ki/18/01.md | 15 ++ 2ki/18/04.md | 11 + 2ki/18/06.md | 16 ++ 2ki/18/09.md | 3 + 2ki/18/11.md | 15 ++ 2ki/18/13.md | 27 +++ 2ki/18/16.md | 23 +++ 2ki/18/19.md | 15 ++ 2ki/18/22.md | 7 + 2ki/18/24.md | 11 + 2ki/18/26.md | 11 + 2ki/18/28.md | 11 + 2ki/18/31.md | 11 + 2ki/18/33.md | 31 +++ 2ki/18/36.md | 15 ++ 2ki/19/01.md | 15 ++ 2ki/19/03.md | 15 ++ 2ki/19/05.md | 11 + 2ki/19/08.md | 27 +++ 2ki/19/10.md | 19 ++ 2ki/19/12.md | 15 ++ 2ki/19/14.md | 3 + 2ki/19/16.md | 23 +++ 2ki/19/19.md | 11 + 2ki/19/20.md | 23 +++ 2ki/19/23.md | 15 ++ 2ki/19/25.md | 19 ++ 2ki/19/27.md | 19 ++ 2ki/19/29.md | 15 ++ 2ki/19/32.md | 19 ++ 2ki/19/35.md | 11 + 2ki/20/01.md | 15 ++ 2ki/20/04.md | 11 + 2ki/20/06.md | 19 ++ 2ki/20/08.md | 7 + 2ki/20/10.md | 7 + 2ki/20/12.md | 11 + 2ki/20/14.md | 11 + 2ki/20/16.md | 15 ++ 2ki/20/19.md | 19 ++ 2ki/21/01.md | 15 ++ 2ki/21/04.md | 23 +++ 2ki/21/07.md | 19 ++ 2ki/21/10.md | 7 + 2ki/21/13.md | 23 +++ 2ki/21/16.md | 31 +++ 2ki/21/19.md | 15 ++ 2ki/21/21.md | 11 + 2ki/21/24.md | 15 ++ 2ki/22/01.md | 27 +++ 2ki/22/03.md | 27 +++ 2ki/22/06.md | 27 +++ 2ki/22/08.md | 11 + 2ki/22/11.md | 35 ++++ 2ki/22/14.md | 27 +++ 2ki/22/17.md | 31 +++ 2ki/22/20.md | 15 ++ 2ki/23/01.md | 15 ++ 2ki/23/03.md | 19 ++ 2ki/23/04.md | 23 +++ 2ki/23/06.md | 11 + 2ki/23/08.md | 15 ++ 2ki/23/10.md | 23 +++ 2ki/23/12.md | 11 + 2ki/23/15.md | 7 + 2ki/23/17.md | 7 + 2ki/23/19.md | 11 + 2ki/23/21.md | 19 ++ 2ki/23/24.md | 19 ++ 2ki/23/26.md | 19 ++ 2ki/23/28.md | 11 + 2ki/23/31.md | 27 +++ 2ki/23/34.md | 8 + 2ki/23/36.md | 15 ++ 2ki/24/01.md | 11 + 2ki/24/03.md | 19 ++ 2ki/24/05.md | 7 + 2ki/24/07.md | 3 + 2ki/24/08.md | 11 + 2ki/24/10.md | 7 + 2ki/24/13.md | 15 ++ 2ki/24/15.md | 7 + 2ki/24/18.md | 19 ++ 2ki/25/01.md | 19 ++ 2ki/25/04.md | 23 +++ 2ki/25/06.md | 15 ++ 2ki/25/08.md | 19 ++ 2ki/25/11.md | 11 + 2ki/25/13.md | 27 +++ 2ki/25/16.md | 23 +++ 2ki/25/18.md | 27 +++ 2ki/25/20.md | 19 ++ 2ki/25/22.md | 11 + 2ki/25/25.md | 15 ++ 2ki/25/27.md | 11 + 2ki/25/28.md | 19 ++ 2pe/01/01.md | 31 +++ 2pe/01/03.md | 31 +++ 2pe/01/05.md | 11 + 2pe/01/08.md | 27 +++ 2pe/01/10.md | 19 ++ 2pe/01/12.md | 27 +++ 2pe/01/16.md | 35 ++++ 2pe/01/19.md | 47 +++++ 2pe/02/01.md | 35 ++++ 2pe/02/04.md | 43 ++++ 2pe/02/07.md | 15 ++ 2pe/02/10.md | 39 ++++ 2pe/02/12.md | 47 +++++ 2pe/02/15.md | 19 ++ 2pe/02/17.md | 35 ++++ 2pe/02/20.md | 27 +++ 2pe/03/01.md | 15 ++ 2pe/03/03.md | 27 +++ 2pe/03/05.md | 31 +++ 2pe/03/08.md | 15 ++ 2pe/03/10.md | 23 +++ 2pe/03/11.md | 23 +++ 2pe/03/14.md | 39 ++++ 2pe/03/17.md | 31 +++ 2sa/01/01.md | 15 ++ 2sa/01/03.md | 3 + 2sa/01/06.md | 7 + 2sa/01/08.md | 19 ++ 2sa/01/11.md | 19 ++ 2sa/01/14.md | 23 +++ 2sa/01/17.md | 43 ++++ 2sa/01/21.md | 23 +++ 2sa/01/23.md | 11 + 2sa/01/25.md | 27 +++ 2sa/02/01.md | 11 + 2sa/02/04.md | 11 + 2sa/02/06.md | 15 ++ 2sa/02/08.md | 7 + 2sa/02/10.md | 7 + 2sa/02/12.md | 3 + 2sa/02/16.md | 11 + 2sa/02/18.md | 15 ++ 2sa/02/20.md | 11 + 2sa/02/22.md | 15 ++ 2sa/02/24.md | 7 + 2sa/02/26.md | 23 +++ 2sa/02/28.md | 11 + 2sa/02/30.md | 19 ++ 2sa/03/01.md | 15 ++ 2sa/03/02.md | 15 ++ 2sa/03/04.md | 11 + 2sa/03/06.md | 32 +++ 2sa/03/08.md | 15 ++ 2sa/03/09.md | 11 + 2sa/03/12.md | 19 ++ 2sa/03/14.md | 15 ++ 2sa/03/17.md | 15 ++ 2sa/03/19.md | 7 + 2sa/03/21.md | 7 + 2sa/03/22.md | 15 ++ 2sa/03/24.md | 15 ++ 2sa/03/27.md | 11 + 2sa/03/28.md | 27 +++ 2sa/03/31.md | 7 + 2sa/03/33.md | 19 ++ 2sa/03/35.md | 7 + 2sa/03/37.md | 15 ++ 2sa/04/01.md | 19 ++ 2sa/04/04.md | 27 +++ 2sa/04/05.md | 11 + 2sa/04/08.md | 11 + 2sa/04/11.md | 15 ++ 2sa/05/01.md | 15 ++ 2sa/05/03.md | 3 + 2sa/05/06.md | 11 + 2sa/05/08.md | 7 + 2sa/05/11.md | 11 + 2sa/05/13.md | 11 + 2sa/05/17.md | 11 + 2sa/05/19.md | 7 + 2sa/05/22.md | 11 + 2sa/05/24.md | 11 + 2sa/06/01.md | 39 ++++ 2sa/06/03.md | 23 +++ 2sa/06/06.md | 11 + 2sa/06/08.md | 11 + 2sa/06/10.md | 7 + 2sa/06/12.md | 19 ++ 2sa/06/14.md | 11 + 2sa/06/16.md | 15 ++ 2sa/06/18.md | 7 + 2sa/06/20.md | 15 ++ 2sa/06/21.md | 23 +++ 2sa/07/01.md | 15 ++ 2sa/07/03.md | 27 +++ 2sa/07/06.md | 15 ++ 2sa/07/08.md | 31 +++ 2sa/07/10.md | 35 ++++ 2sa/07/12.md | 31 +++ 2sa/07/15.md | 31 +++ 2sa/07/18.md | 23 +++ 2sa/07/21.md | 35 ++++ 2sa/07/24.md | 27 +++ 2sa/07/27.md | 27 +++ 2sa/08/01.md | 3 + 2sa/08/02.md | 7 + 2sa/08/03.md | 31 +++ 2sa/08/05.md | 11 + 2sa/08/07.md | 7 + 2sa/08/09.md | 11 + 2sa/08/11.md | 11 + 2sa/08/13.md | 15 ++ 2sa/08/15.md | 15 ++ 2sa/09/01.md | 15 ++ 2sa/09/03.md | 15 ++ 2sa/09/05.md | 15 ++ 2sa/09/07.md | 15 ++ 2sa/09/09.md | 11 + 2sa/09/11.md | 19 ++ 2sa/10/01.md | 23 +++ 2sa/10/04.md | 11 + 2sa/10/06.md | 15 ++ 2sa/10/09.md | 7 + 2sa/10/11.md | 7 + 2sa/10/13.md | 11 + 2sa/10/15.md | 23 +++ 2sa/10/17.md | 35 ++++ 2sa/11/01.md | 19 ++ 2sa/11/02.md | 19 ++ 2sa/11/04.md | 15 ++ 2sa/11/06.md | 19 ++ 2sa/11/09.md | 19 ++ 2sa/11/12.md | 7 + 2sa/11/14.md | 15 ++ 2sa/11/16.md | 11 + 2sa/11/18.md | 11 + 2sa/11/21.md | 27 +++ 2sa/11/22.md | 3 + 2sa/11/24.md | 23 +++ 2sa/11/26.md | 15 ++ 2sa/12/01.md | 7 + 2sa/12/04.md | 31 +++ 2sa/12/07.md | 15 ++ 2sa/12/09.md | 19 ++ 2sa/12/11.md | 27 +++ 2sa/12/14.md | 15 ++ 2sa/12/16.md | 31 +++ 2sa/12/19.md | 11 + 2sa/12/21.md | 19 ++ 2sa/12/24.md | 11 + 2sa/12/26.md | 31 +++ 2sa/12/29.md | 27 +++ 2sa/12/31.md | 15 ++ 2sa/13/01.md | 15 ++ 2sa/13/03.md | 15 ++ 2sa/13/05.md | 15 ++ 2sa/13/07.md | 19 ++ 2sa/13/10.md | 11 + 2sa/13/13.md | 7 + 2sa/13/15.md | 7 + 2sa/13/18.md | 7 + 2sa/13/20.md | 19 ++ 2sa/13/23.md | 27 +++ 2sa/13/25.md | 7 + 2sa/13/27.md | 23 +++ 2sa/13/30.md | 23 +++ 2sa/13/32.md | 23 +++ 2sa/13/34.md | 15 ++ 2sa/13/37.md | 19 ++ 2sa/14/01.md | 23 +++ 2sa/14/04.md | 7 + 2sa/14/07.md | 31 +++ 2sa/14/08.md | 19 ++ 2sa/14/10.md | 31 +++ 2sa/14/12.md | 31 +++ 2sa/14/15.md | 27 +++ 2sa/14/18.md | 24 +++ 2sa/14/21.md | 31 +++ 2sa/14/23.md | 3 + 2sa/14/25.md | 23 +++ 2sa/14/28.md | 15 ++ 2sa/14/30.md | 3 + 2sa/14/32.md | 23 +++ 2sa/15/01.md | 11 + 2sa/15/03.md | 11 + 2sa/15/05.md | 11 + 2sa/15/07.md | 15 ++ 2sa/15/09.md | 11 + 2sa/15/11.md | 19 ++ 2sa/15/13.md | 15 ++ 2sa/15/16.md | 19 ++ 2sa/15/19.md | 23 +++ 2sa/15/21.md | 23 +++ 2sa/15/24.md | 7 + 2sa/15/27.md | 23 +++ 2sa/15/30.md | 19 ++ 2sa/15/32.md | 27 +++ 2sa/15/35.md | 15 ++ 2sa/16/01.md | 31 +++ 2sa/16/03.md | 31 +++ 2sa/16/05.md | 15 ++ 2sa/16/07.md | 23 +++ 2sa/16/09.md | 27 +++ 2sa/16/11.md | 27 +++ 2sa/16/13.md | 3 + 2sa/16/15.md | 15 ++ 2sa/16/17.md | 15 ++ 2sa/16/19.md | 3 + 2sa/16/20.md | 15 ++ 2sa/16/22.md | 19 ++ 2sa/17/01.md | 43 ++++ 2sa/17/05.md | 7 + 2sa/17/08.md | 35 ++++ 2sa/17/11.md | 35 ++++ 2sa/17/13.md | 27 +++ 2sa/17/15.md | 19 ++ 2sa/17/17.md | 23 +++ 2sa/17/19.md | 7 + 2sa/17/21.md | 15 ++ 2sa/17/23.md | 23 +++ 2sa/17/24.md | 15 ++ 2sa/17/27.md | 43 ++++ 2sa/18/01.md | 27 +++ 2sa/18/03.md | 15 ++ 2sa/18/05.md | 15 ++ 2sa/18/06.md | 23 +++ 2sa/18/09.md | 31 +++ 2sa/18/12.md | 19 ++ 2sa/18/14.md | 11 + 2sa/18/16.md | 19 ++ 2sa/18/18.md | 15 ++ 2sa/18/19.md | 19 ++ 2sa/18/21.md | 3 + 2sa/18/24.md | 11 + 2sa/18/26.md | 3 + 2sa/18/28.md | 19 ++ 2sa/18/31.md | 11 + 2sa/19/01.md | 11 + 2sa/19/03.md | 11 + 2sa/19/05.md | 11 + 2sa/19/07.md | 27 +++ 2sa/19/09.md | 19 ++ 2sa/19/11.md | 19 ++ 2sa/19/13.md | 27 +++ 2sa/19/16.md | 15 ++ 2sa/19/19.md | 11 + 2sa/19/21.md | 31 +++ 2sa/19/24.md | 11 + 2sa/19/26.md | 23 +++ 2sa/19/29.md | 3 + 2sa/19/31.md | 23 +++ 2sa/19/34.md | 27 +++ 2sa/19/37.md | 15 ++ 2sa/19/38.md | 3 + 2sa/19/40.md | 27 +++ 2sa/19/42.md | 23 +++ 2sa/20/01.md | 11 + 2sa/20/03.md | 15 ++ 2sa/20/04.md | 3 + 2sa/20/06.md | 27 +++ 2sa/20/08.md | 15 ++ 2sa/20/09.md | 19 ++ 2sa/20/11.md | 23 +++ 2sa/20/14.md | 31 +++ 2sa/20/17.md | 23 +++ 2sa/20/20.md | 35 ++++ 2sa/20/23.md | 27 +++ 2sa/21/01.md | 7 + 2sa/21/02.md | 7 + 2sa/21/04.md | 3 + 2sa/21/05.md | 19 ++ 2sa/21/07.md | 27 +++ 2sa/21/10.md | 7 + 2sa/21/12.md | 19 ++ 2sa/21/14.md | 11 + 2sa/21/15.md | 15 ++ 2sa/21/18.md | 23 +++ 2sa/21/20.md | 15 ++ 2sa/22/01.md | 15 ++ 2sa/22/03.md | 15 ++ 2sa/22/05.md | 15 ++ 2sa/22/07.md | 19 ++ 2sa/22/08.md | 23 +++ 2sa/22/10.md | 23 +++ 2sa/22/13.md | 19 ++ 2sa/22/16.md | 11 + 2sa/22/17.md | 11 + 2sa/22/19.md | 23 +++ 2sa/22/22.md | 11 + 2sa/22/24.md | 11 + 2sa/22/26.md | 7 + 2sa/22/28.md | 15 ++ 2sa/22/30.md | 19 ++ 2sa/22/32.md | 15 ++ 2sa/22/34.md | 15 ++ 2sa/22/36.md | 15 ++ 2sa/22/38.md | 15 ++ 2sa/22/40.md | 19 ++ 2sa/22/42.md | 15 ++ 2sa/22/44.md | 19 ++ 2sa/22/47.md | 19 ++ 2sa/22/50.md | 11 + 2sa/23/01.md | 27 +++ 2sa/23/03.md | 19 ++ 2sa/23/05.md | 19 ++ 2sa/23/06.md | 15 ++ 2sa/23/08.md | 11 + 2sa/23/09.md | 11 + 2sa/23/11.md | 15 ++ 2sa/23/13.md | 23 +++ 2sa/23/15.md | 7 + 2sa/23/18.md | 23 +++ 2sa/23/20.md | 11 + 2sa/23/22.md | 19 ++ 2sa/23/24.md | 7 + 2sa/23/29.md | 3 + 2sa/23/33.md | 3 + 2sa/23/37.md | 7 + 2sa/24/01.md | 19 ++ 2sa/24/03.md | 11 + 2sa/24/05.md | 15 ++ 2sa/24/08.md | 27 +++ 2sa/24/10.md | 7 + 2sa/24/11.md | 11 + 2sa/24/13.md | 7 + 2sa/24/15.md | 31 +++ 2sa/24/17.md | 11 + 2sa/24/18.md | 3 + 2sa/24/21.md | 11 + 2sa/24/24.md | 15 ++ 2th/01/01.md | 15 ++ 2th/01/03.md | 31 +++ 2th/01/06.md | 19 ++ 2th/01/09.md | 15 ++ 2th/01/11.md | 23 +++ 2th/02/01.md | 27 +++ 2th/02/03.md | 27 +++ 2th/02/05.md | 19 ++ 2th/02/08.md | 23 +++ 2th/02/11.md | 15 ++ 2th/02/13.md | 55 +++++ 2th/02/16.md | 19 ++ 2th/03/01.md | 31 +++ 2th/03/04.md | 15 ++ 2th/03/06.md | 44 ++++ 2th/03/10.md | 11 + 2th/03/13.md | 23 +++ 2th/03/16.md | 19 ++ 2ti/01/01.md | 35 ++++ 2ti/01/03.md | 43 ++++ 2ti/01/06.md | 27 +++ 2ti/01/08.md | 59 ++++++ 2ti/01/12.md | 39 ++++ 2ti/01/15.md | 27 +++ 2ti/02/01.md | 23 +++ 2ti/02/03.md | 35 ++++ 2ti/02/06.md | 15 ++ 2ti/02/08.md | 40 ++++ 2ti/02/11.md | 19 ++ 2ti/02/14.md | 31 +++ 2ti/02/16.md | 27 +++ 2ti/02/19.md | 39 ++++ 2ti/02/22.md | 31 +++ 2ti/02/24.md | 27 +++ 2ti/03/01.md | 48 +++++ 2ti/03/05.md | 27 +++ 2ti/03/08.md | 39 ++++ 2ti/03/10.md | 47 +++++ 2ti/03/14.md | 7 + 2ti/03/16.md | 27 +++ 2ti/04/01.md | 35 ++++ 2ti/04/03.md | 39 ++++ 2ti/04/06.md | 39 ++++ 2ti/04/09.md | 23 +++ 2ti/04/11.md | 19 ++ 2ti/04/14.md | 35 ++++ 2ti/04/17.md | 11 + 2ti/04/19.md | 47 +++++ 3jn/01/01.md | 39 ++++ 3jn/01/05.md | 43 ++++ 3jn/01/09.md | 35 ++++ 3jn/01/11.md | 39 ++++ 3jn/01/13.md | 27 +++ LICENSE.md | 29 +++ act/01/01.md | 27 +++ act/01/04.md | 31 +++ act/01/06.md | 19 ++ act/01/09.md | 11 + act/01/12.md | 23 +++ act/01/15.md | 19 ++ act/01/17.md | 27 +++ act/01/20.md | 19 ++ act/01/21.md | 35 ++++ act/01/24.md | 27 +++ act/02/01.md | 39 ++++ act/02/05.md | 31 +++ act/02/08.md | 15 ++ act/02/12.md | 11 + act/02/14.md | 19 ++ act/02/16.md | 15 ++ act/02/18.md | 15 ++ act/02/20.md | 19 ++ act/02/22.md | 43 ++++ act/02/25.md | 27 +++ act/02/27.md | 27 +++ act/02/29.md | 39 ++++ act/02/32.md | 19 ++ act/02/34.md | 15 ++ act/02/37.md | 31 +++ act/02/40.md | 27 +++ act/02/43.md | 31 +++ act/02/46.md | 19 ++ act/03/01.md | 27 +++ act/03/04.md | 23 +++ act/03/07.md | 3 + act/03/09.md | 11 + act/03/11.md | 39 ++++ act/03/13.md | 19 ++ act/03/15.md | 23 +++ act/03/17.md | 19 ++ act/03/19.md | 23 +++ act/03/21.md | 35 ++++ act/03/24.md | 27 +++ act/04/01.md | 35 ++++ act/04/05.md | 27 +++ act/04/08.md | 19 ++ act/04/11.md | 35 ++++ act/04/13.md | 31 +++ act/04/15.md | 23 +++ act/04/19.md | 11 + act/04/21.md | 19 ++ act/04/23.md | 31 +++ act/04/26.md | 15 ++ act/04/27.md | 15 ++ act/04/29.md | 27 +++ act/04/32.md | 12 ++ act/04/34.md | 19 ++ act/04/36.md | 19 ++ act/05/01.md | 15 ++ act/05/03.md | 31 +++ act/05/07.md | 11 + act/05/09.md | 27 +++ act/05/12.md | 27 +++ act/05/14.md | 19 ++ act/05/17.md | 19 ++ act/05/19.md | 19 ++ act/05/22.md | 3 + act/05/24.md | 19 ++ act/05/26.md | 23 +++ act/05/29.md | 23 +++ act/05/33.md | 15 ++ act/05/35.md | 35 ++++ act/05/38.md | 23 +++ act/05/40.md | 27 +++ act/06/01.md | 35 ++++ act/06/02.md | 39 ++++ act/06/05.md | 15 ++ act/06/07.md | 15 ++ act/06/08.md | 23 +++ act/06/10.md | 27 +++ act/06/12.md | 35 ++++ act/07/01.md | 11 + act/07/04.md | 19 ++ act/07/06.md | 27 +++ act/07/09.md | 27 +++ act/07/11.md | 27 +++ act/07/14.md | 15 ++ act/07/17.md | 31 +++ act/07/20.md | 19 ++ act/07/22.md | 35 ++++ act/07/26.md | 27 +++ act/07/29.md | 15 ++ act/07/31.md | 15 ++ act/07/33.md | 23 +++ act/07/35.md | 35 ++++ act/07/38.md | 31 +++ act/07/41.md | 35 ++++ act/07/43.md | 27 +++ act/07/44.md | 23 +++ act/07/47.md | 23 +++ act/07/51.md | 35 ++++ act/07/54.md | 31 +++ act/07/57.md | 19 ++ act/07/59.md | 19 ++ act/08/01.md | 47 +++++ act/08/04.md | 19 ++ act/08/06.md | 15 ++ act/08/09.md | 27 +++ act/08/12.md | 23 +++ act/08/14.md | 47 +++++ act/08/18.md | 7 + act/08/20.md | 39 ++++ act/08/24.md | 11 + act/08/25.md | 19 ++ act/08/26.md | 47 +++++ act/08/29.md | 15 ++ act/08/32.md | 23 +++ act/08/34.md | 15 ++ act/08/36.md | 15 ++ act/08/39.md | 19 ++ act/09/01.md | 35 ++++ act/09/03.md | 27 +++ act/09/05.md | 23 +++ act/09/08.md | 15 ++ act/09/10.md | 35 ++++ act/09/13.md | 23 +++ act/09/17.md | 31 +++ act/09/20.md | 23 +++ act/09/23.md | 23 +++ act/09/26.md | 11 + act/09/28.md | 23 +++ act/09/31.md | 43 ++++ act/09/33.md | 31 +++ act/09/36.md | 31 +++ act/09/38.md | 19 ++ act/09/40.md | 31 +++ act/10/01.md | 31 +++ act/10/03.md | 15 ++ act/10/07.md | 15 ++ act/10/09.md | 39 ++++ act/10/13.md | 19 ++ act/10/17.md | 23 +++ act/10/19.md | 27 +++ act/10/22.md | 27 +++ act/10/24.md | 7 + act/10/25.md | 11 + act/10/27.md | 27 +++ act/10/30.md | 51 +++++ act/10/34.md | 23 +++ act/10/36.md | 35 ++++ act/10/39.md | 39 ++++ act/10/42.md | 27 +++ act/10/44.md | 31 +++ act/10/46.md | 23 +++ act/11/01.md | 39 ++++ act/11/04.md | 31 +++ act/11/07.md | 23 +++ act/11/11.md | 43 ++++ act/11/15.md | 19 ++ act/11/17.md | 27 +++ act/11/19.md | 27 +++ act/11/22.md | 35 ++++ act/11/25.md | 27 +++ act/11/27.md | 31 +++ act/11/29.md | 19 ++ act/12/01.md | 35 ++++ act/12/03.md | 27 +++ act/12/05.md | 23 +++ act/12/07.md | 27 +++ act/12/09.md | 43 ++++ act/12/11.md | 19 ++ act/12/13.md | 55 +++++ act/12/16.md | 19 ++ act/12/18.md | 39 ++++ act/12/20.md | 43 ++++ act/12/22.md | 19 ++ act/12/24.md | 28 +++ act/13/01.md | 47 +++++ act/13/04.md | 27 +++ act/13/06.md | 35 ++++ act/13/09.md | 39 ++++ act/13/11.md | 47 +++++ act/13/13.md | 51 +++++ act/13/16.md | 51 +++++ act/13/19.md | 23 +++ act/13/21.md | 31 +++ act/13/23.md | 39 ++++ act/13/26.md | 35 ++++ act/13/28.md | 23 +++ act/13/30.md | 23 +++ act/13/32.md | 47 +++++ act/13/35.md | 43 ++++ act/13/38.md | 31 +++ act/13/40.md | 47 +++++ act/13/42.md | 27 +++ act/13/44.md | 27 +++ act/13/46.md | 39 ++++ act/13/48.md | 11 + act/13/50.md | 35 ++++ act/14/01.md | 27 +++ act/14/03.md | 35 ++++ act/14/05.md | 27 +++ act/14/08.md | 35 ++++ act/14/11.md | 39 ++++ act/14/14.md | 35 ++++ act/14/17.md | 23 +++ act/14/19.md | 27 +++ act/14/21.md | 19 ++ act/14/23.md | 23 +++ act/14/27.md | 11 + act/15/01.md | 35 ++++ act/15/03.md | 35 ++++ act/15/05.md | 19 ++ act/15/07.md | 55 +++++ act/15/10.md | 23 +++ act/15/12.md | 11 + act/15/13.md | 19 ++ act/15/15.md | 51 +++++ act/15/19.md | 31 +++ act/15/22.md | 19 ++ act/15/24.md | 31 +++ act/15/27.md | 39 ++++ act/15/30.md | 27 +++ act/15/33.md | 31 +++ act/15/36.md | 35 ++++ act/15/39.md | 23 +++ act/16/01.md | 47 +++++ act/16/04.md | 23 +++ act/16/06.md | 31 +++ act/16/09.md | 27 +++ act/16/11.md | 19 ++ act/16/14.md | 35 ++++ act/16/16.md | 35 ++++ act/16/19.md | 39 ++++ act/16/22.md | 35 ++++ act/16/25.md | 23 +++ act/16/27.md | 11 + act/16/29.md | 31 +++ act/16/32.md | 15 ++ act/16/35.md | 23 +++ act/16/37.md | 31 +++ act/16/40.md | 19 ++ act/17/01.md | 39 ++++ act/17/03.md | 35 ++++ act/17/05.md | 59 ++++++ act/17/08.md | 19 ++ act/17/10.md | 27 +++ act/17/13.md | 31 +++ act/17/16.md | 23 +++ act/17/18.md | 35 ++++ act/17/19.md | 47 +++++ act/17/22.md | 15 ++ act/17/24.md | 27 +++ act/17/26.md | 35 ++++ act/17/28.md | 23 +++ act/17/30.md | 43 ++++ act/17/32.md | 27 +++ act/18/01.md | 43 ++++ act/18/04.md | 23 +++ act/18/07.md | 27 +++ act/18/09.md | 19 ++ act/18/12.md | 23 +++ act/18/14.md | 11 + act/18/16.md | 23 +++ act/18/18.md | 31 +++ act/18/20.md | 7 + act/18/22.md | 31 +++ act/18/24.md | 47 +++++ act/18/27.md | 31 +++ act/19/01.md | 24 +++ act/19/03.md | 31 +++ act/19/05.md | 31 +++ act/19/08.md | 39 ++++ act/19/11.md | 27 +++ act/19/13.md | 31 +++ act/19/15.md | 27 +++ act/19/18.md | 27 +++ act/19/21.md | 35 ++++ act/19/23.md | 39 ++++ act/19/26.md | 31 +++ act/19/28.md | 35 ++++ act/19/30.md | 7 + act/19/33.md | 15 ++ act/19/35.md | 43 ++++ act/19/38.md | 35 ++++ act/20/01.md | 31 +++ act/20/04.md | 27 +++ act/20/07.md | 15 ++ act/20/09.md | 23 +++ act/20/11.md | 19 ++ act/20/13.md | 31 +++ act/20/15.md | 31 +++ act/20/17.md | 51 +++++ act/20/22.md | 27 +++ act/20/25.md | 31 +++ act/20/28.md | 23 +++ act/20/31.md | 43 ++++ act/20/33.md | 39 ++++ act/20/36.md | 19 ++ act/21/01.md | 31 +++ act/21/03.md | 19 ++ act/21/05.md | 19 ++ act/21/07.md | 31 +++ act/21/10.md | 39 ++++ act/21/12.md | 27 +++ act/21/15.md | 19 ++ act/21/17.md | 15 ++ act/21/20.md | 43 ++++ act/21/22.md | 35 ++++ act/21/25.md | 39 ++++ act/21/27.md | 39 ++++ act/21/30.md | 23 +++ act/21/32.md | 31 +++ act/21/34.md | 19 ++ act/21/37.md | 32 +++ act/21/39.md | 27 +++ act/22/01.md | 19 ++ act/22/03.md | 59 ++++++ act/22/06.md | 11 + act/22/09.md | 15 ++ act/22/12.md | 27 +++ act/22/14.md | 39 ++++ act/22/17.md | 19 ++ act/22/19.md | 19 ++ act/22/22.md | 31 +++ act/22/25.md | 19 ++ act/22/27.md | 19 ++ act/22/30.md | 15 ++ act/23/01.md | 27 +++ act/23/04.md | 7 + act/23/06.md | 23 +++ act/23/09.md | 27 +++ act/23/11.md | 7 + act/23/12.md | 23 +++ act/23/14.md | 31 +++ act/23/16.md | 11 + act/23/18.md | 7 + act/23/20.md | 23 +++ act/23/22.md | 27 +++ act/23/25.md | 27 +++ act/23/28.md | 27 +++ act/23/31.md | 19 ++ act/23/34.md | 15 ++ act/24/01.md | 51 +++++ act/24/04.md | 27 +++ act/24/07.md | 15 ++ act/24/10.md | 35 ++++ act/24/14.md | 43 ++++ act/24/17.md | 27 +++ act/24/20.md | 19 ++ act/24/22.md | 27 +++ act/24/24.md | 19 ++ act/24/26.md | 19 ++ act/25/01.md | 39 ++++ act/25/04.md | 19 ++ act/25/06.md | 31 +++ act/25/09.md | 19 ++ act/25/11.md | 23 +++ act/25/13.md | 39 ++++ act/25/17.md | 23 +++ act/25/21.md | 15 ++ act/25/23.md | 31 +++ act/25/25.md | 23 +++ act/26/01.md | 35 ++++ act/26/04.md | 15 ++ act/26/06.md | 35 ++++ act/26/09.md | 15 ++ act/26/12.md | 23 +++ act/26/15.md | 35 ++++ act/26/19.md | 23 +++ act/26/22.md | 27 +++ act/26/24.md | 39 ++++ act/26/27.md | 11 + act/26/30.md | 23 +++ act/27/01.md | 51 +++++ act/27/03.md | 39 ++++ act/27/07.md | 31 +++ act/27/09.md | 27 +++ act/27/12.md | 23 +++ act/27/14.md | 39 ++++ act/27/17.md | 35 ++++ act/27/19.md | 15 ++ act/27/21.md | 23 +++ act/27/23.md | 15 ++ act/27/27.md | 35 ++++ act/27/30.md | 15 ++ act/27/33.md | 15 ++ act/27/36.md | 7 + act/27/39.md | 35 ++++ act/27/42.md | 15 ++ act/28/01.md | 39 ++++ act/28/03.md | 15 ++ act/28/05.md | 27 +++ act/28/07.md | 39 ++++ act/28/11.md | 19 ++ act/28/13.md | 39 ++++ act/28/16.md | 39 ++++ act/28/19.md | 27 +++ act/28/21.md | 23 +++ act/28/23.md | 23 +++ act/28/25.md | 27 +++ act/28/27.md | 27 +++ act/28/28.md | 11 + act/28/30.md | 7 + amo/01/01.md | 15 ++ amo/01/03.md | 7 + amo/01/05.md | 23 +++ amo/01/06.md | 3 + amo/01/08.md | 15 ++ amo/01/09.md | 7 + amo/01/11.md | 11 + amo/01/13.md | 3 + amo/01/14.md | 11 + amo/02/01.md | 7 + amo/02/02.md | 7 + amo/02/04.md | 11 + amo/02/06.md | 3 + amo/02/07.md | 7 + amo/02/09.md | 3 + amo/02/11.md | 3 + amo/02/13.md | 3 + amo/02/15.md | 19 ++ amo/03/03.md | 3 + amo/03/05.md | 3 + amo/03/07.md | 3 + amo/03/09.md | 3 + amo/03/11.md | 7 + amo/03/13.md | 7 + amo/03/15.md | 11 + amo/04/01.md | 3 + amo/04/03.md | 15 ++ amo/04/04.md | 15 ++ amo/04/06.md | 11 + amo/04/08.md | 19 ++ amo/04/10.md | 19 ++ amo/05/01.md | 3 + amo/05/04.md | 8 + amo/05/06.md | 15 ++ amo/05/08.md | 3 + amo/05/10.md | 3 + amo/05/12.md | 7 + amo/05/14.md | 3 + amo/05/16.md | 3 + amo/05/18.md | 11 + amo/05/21.md | 3 + amo/05/23.md | 3 + amo/05/25.md | 11 + amo/06/01.md | 11 + amo/06/03.md | 27 +++ amo/06/05.md | 11 + amo/06/07.md | 11 + amo/06/09.md | 11 + amo/06/11.md | 19 ++ amo/06/12.md | 23 +++ amo/06/14.md | 15 ++ amo/07/01.md | 7 + amo/07/04.md | 7 + amo/07/07.md | 3 + amo/07/09.md | 3 + amo/07/10.md | 11 + amo/07/12.md | 3 + amo/07/14.md | 3 + amo/07/16.md | 3 + amo/08/01.md | 11 + amo/08/04.md | 19 ++ amo/08/07.md | 7 + amo/08/09.md | 3 + amo/08/11.md | 15 ++ amo/08/13.md | 7 + amo/09/01.md | 7 + amo/09/03.md | 11 + amo/09/05.md | 7 + amo/09/07.md | 3 + amo/09/09.md | 7 + amo/09/11.md | 15 ++ amo/09/13.md | 7 + amo/09/14.md | 3 + col/01/01.md | 15 ++ col/01/04.md | 23 +++ col/01/07.md | 19 ++ col/01/09.md | 35 ++++ col/01/11.md | 23 +++ col/01/13.md | 24 +++ col/01/15.md | 27 +++ col/01/18.md | 27 +++ col/01/21.md | 35 ++++ col/01/24.md | 35 ++++ col/01/28.md | 15 ++ col/02/01.md | 47 +++++ col/02/04.md | 23 +++ col/02/06.md | 24 +++ col/02/08.md | 27 +++ col/02/10.md | 25 +++ col/02/13.md | 27 +++ col/02/16.md | 15 ++ col/02/18.md | 31 +++ col/02/20.md | 28 +++ col/03/01.md | 23 +++ col/03/05.md | 51 +++++ col/03/09.md | 27 +++ col/03/12.md | 39 ++++ col/03/15.md | 35 ++++ col/03/18.md | 19 ++ col/03/22.md | 31 +++ col/04/01.md | 11 + col/04/02.md | 27 +++ col/04/05.md | 15 ++ col/04/07.md | 35 ++++ col/04/10.md | 19 ++ col/04/12.md | 31 +++ col/04/15.md | 15 ++ col/04/18.md | 11 + dan/01/01.md | 27 +++ dan/01/03.md | 43 ++++ dan/01/06.md | 11 + dan/01/08.md | 19 ++ dan/01/11.md | 3 + dan/01/14.md | 7 + dan/01/17.md | 7 + dan/01/19.md | 19 ++ dan/02/01.md | 31 +++ dan/02/03.md | 23 +++ dan/02/05.md | 11 + dan/02/07.md | 15 ++ dan/02/10.md | 7 + dan/02/12.md | 19 ++ dan/02/14.md | 23 +++ dan/02/17.md | 15 ++ dan/02/19.md | 11 + dan/02/21.md | 15 ++ dan/02/23.md | 11 + dan/02/24.md | 7 + dan/02/25.md | 3 + dan/02/27.md | 7 + dan/02/29.md | 19 ++ dan/02/31.md | 11 + dan/02/34.md | 19 ++ dan/02/36.md | 35 ++++ dan/02/39.md | 11 + dan/02/40.md | 19 ++ dan/02/41.md | 15 ++ dan/02/44.md | 19 ++ dan/02/46.md | 23 +++ dan/02/48.md | 7 + dan/03/01.md | 19 ++ dan/03/03.md | 31 +++ dan/03/06.md | 35 ++++ dan/03/08.md | 19 ++ dan/03/11.md | 31 +++ dan/03/13.md | 19 ++ dan/03/15.md | 35 ++++ dan/03/16.md | 19 ++ dan/03/19.md | 7 + dan/03/21.md | 11 + dan/03/24.md | 7 + dan/03/26.md | 19 ++ dan/03/28.md | 15 ++ dan/03/29.md | 19 ++ dan/04/01.md | 31 +++ dan/04/04.md | 23 +++ dan/04/07.md | 19 ++ dan/04/10.md | 23 +++ dan/04/13.md | 15 ++ dan/04/15.md | 19 ++ dan/04/17.md | 31 +++ dan/04/19.md | 15 ++ dan/04/20.md | 27 +++ dan/04/23.md | 19 ++ dan/04/24.md | 19 ++ dan/04/26.md | 23 +++ dan/04/28.md | 19 ++ dan/04/31.md | 23 +++ dan/04/33.md | 15 ++ dan/04/34.md | 19 ++ dan/04/35.md | 27 +++ dan/04/36.md | 31 +++ dan/05/01.md | 23 +++ dan/05/03.md | 7 + dan/05/05.md | 19 ++ dan/05/07.md | 15 ++ dan/05/08.md | 11 + dan/05/10.md | 11 + dan/05/11.md | 23 +++ dan/05/13.md | 15 ++ dan/05/15.md | 19 ++ dan/05/17.md | 31 +++ dan/05/20.md | 31 +++ dan/05/22.md | 27 +++ dan/05/25.md | 31 +++ dan/05/29.md | 19 ++ dan/06/01.md | 35 ++++ dan/06/04.md | 15 ++ dan/06/06.md | 23 +++ dan/06/08.md | 15 ++ dan/06/10.md | 15 ++ dan/06/12.md | 15 ++ dan/06/13.md | 19 ++ dan/06/15.md | 3 + dan/06/16.md | 15 ++ dan/06/17.md | 23 +++ dan/06/19.md | 3 + dan/06/21.md | 7 + dan/06/23.md | 7 + dan/06/24.md | 23 +++ dan/06/26.md | 31 +++ dan/06/28.md | 3 + dan/07/01.md | 23 +++ dan/07/04.md | 23 +++ dan/07/06.md | 23 +++ dan/07/08.md | 15 ++ dan/07/09.md | 39 ++++ dan/07/10.md | 31 +++ dan/07/11.md | 27 +++ dan/07/13.md | 39 ++++ dan/07/15.md | 19 ++ dan/07/17.md | 19 ++ dan/07/19.md | 27 +++ dan/07/21.md | 15 ++ dan/07/23.md | 35 ++++ dan/07/25.md | 47 +++++ dan/07/27.md | 39 ++++ dan/08/01.md | 31 +++ dan/08/03.md | 15 ++ dan/08/05.md | 15 ++ dan/08/07.md | 19 ++ dan/08/09.md | 23 +++ dan/08/11.md | 23 +++ dan/08/13.md | 19 ++ dan/08/15.md | 15 ++ dan/08/18.md | 11 + dan/08/20.md | 19 ++ dan/08/22.md | 27 +++ dan/08/24.md | 27 +++ dan/08/26.md | 7 + dan/08/27.md | 11 + dan/09/01.md | 27 +++ dan/09/03.md | 19 ++ dan/09/05.md | 27 +++ dan/09/07.md | 23 +++ dan/09/09.md | 23 +++ dan/09/12.md | 31 +++ dan/09/15.md | 31 +++ dan/09/17.md | 35 ++++ dan/09/20.md | 23 +++ dan/09/22.md | 15 ++ dan/09/24.md | 47 +++++ dan/09/26.md | 23 +++ dan/09/27.md | 35 ++++ dan/10/01.md | 11 + dan/10/02.md | 7 + dan/10/04.md | 35 ++++ dan/10/07.md | 23 +++ dan/10/10.md | 11 + dan/10/12.md | 19 ++ dan/10/14.md | 7 + dan/10/16.md | 19 ++ dan/10/18.md | 15 ++ dan/10/20.md | 27 +++ dan/11/01.md | 23 +++ dan/11/03.md | 27 +++ dan/11/05.md | 23 +++ dan/11/07.md | 23 +++ dan/11/10.md | 15 ++ dan/11/11.md | 27 +++ dan/11/13.md | 7 + dan/11/14.md | 15 ++ dan/11/15.md | 39 ++++ dan/11/17.md | 31 +++ dan/11/20.md | 35 ++++ dan/11/23.md | 15 ++ dan/11/25.md | 51 +++++ dan/11/28.md | 19 ++ dan/11/29.md | 15 ++ dan/11/31.md | 31 +++ dan/11/33.md | 71 +++++++ dan/11/36.md | 35 ++++ dan/11/38.md | 11 + dan/11/40.md | 31 +++ dan/11/42.md | 23 +++ dan/11/44.md | 27 +++ dan/12/01.md | 23 +++ dan/12/03.md | 23 +++ dan/12/05.md | 23 +++ dan/12/07.md | 27 +++ dan/12/08.md | 15 ++ dan/12/10.md | 35 ++++ dan/12/12.md | 31 +++ deu/01/01.md | 19 ++ deu/01/03.md | 31 +++ deu/01/05.md | 11 + deu/01/07.md | 35 ++++ deu/01/09.md | 23 +++ deu/01/12.md | 19 ++ deu/01/15.md | 23 +++ deu/01/17.md | 19 ++ deu/01/19.md | 7 + deu/01/20.md | 11 + deu/01/22.md | 19 ++ deu/01/25.md | 19 ++ deu/01/26.md | 31 +++ deu/01/29.md | 23 +++ deu/01/32.md | 11 + deu/01/34.md | 27 +++ deu/01/37.md | 15 ++ deu/01/39.md | 11 + deu/01/41.md | 19 ++ deu/01/43.md | 23 +++ deu/01/45.md | 7 + deu/02/01.md | 19 ++ deu/02/04.md | 11 + deu/02/06.md | 35 ++++ deu/02/08.md | 15 ++ deu/02/09.md | 15 ++ deu/02/10.md | 15 ++ deu/02/12.md | 11 + deu/02/13.md | 31 +++ deu/02/16.md | 15 ++ deu/02/20.md | 35 ++++ deu/02/23.md | 19 ++ deu/02/24.md | 47 +++++ deu/02/26.md | 23 +++ deu/02/28.md | 19 ++ deu/02/30.md | 23 +++ deu/02/32.md | 11 + deu/02/34.md | 11 + deu/02/36.md | 19 ++ deu/03/01.md | 27 +++ deu/03/03.md | 19 ++ deu/03/05.md | 23 +++ deu/03/08.md | 31 +++ deu/03/11.md | 27 +++ deu/03/12.md | 23 +++ deu/03/14.md | 15 ++ deu/03/15.md | 19 ++ deu/03/17.md | 15 ++ deu/03/18.md | 15 ++ deu/03/19.md | 15 ++ deu/03/21.md | 7 + deu/03/23.md | 27 +++ deu/03/26.md | 15 ++ deu/03/28.md | 7 + deu/04/01.md | 11 + deu/04/03.md | 23 +++ deu/04/05.md | 19 ++ deu/04/07.md | 7 + deu/04/09.md | 23 +++ deu/04/11.md | 15 ++ deu/04/13.md | 15 ++ deu/04/15.md | 15 ++ deu/04/19.md | 23 +++ deu/04/21.md | 11 + deu/04/23.md | 11 + deu/04/25.md | 31 +++ deu/04/27.md | 15 ++ deu/04/29.md | 19 ++ deu/04/30.md | 11 + deu/04/32.md | 11 + deu/04/34.md | 11 + deu/04/35.md | 15 ++ deu/04/37.md | 11 + deu/04/39.md | 15 ++ deu/04/41.md | 7 + deu/04/44.md | 11 + deu/04/47.md | 27 +++ deu/05/01.md | 15 ++ deu/05/04.md | 19 ++ deu/05/07.md | 11 + deu/05/09.md | 19 ++ deu/05/11.md | 15 ++ deu/05/12.md | 23 +++ deu/05/15.md | 11 + deu/05/16.md | 3 + deu/05/17.md | 15 ++ deu/05/21.md | 7 + deu/05/22.md | 3 + deu/05/23.md | 7 + deu/05/25.md | 15 ++ deu/05/28.md | 7 + deu/05/31.md | 7 + deu/05/32.md | 15 ++ deu/06/01.md | 15 ++ deu/06/03.md | 15 ++ deu/06/04.md | 11 + deu/06/06.md | 15 ++ deu/06/08.md | 23 +++ deu/06/10.md | 11 + deu/06/13.md | 23 +++ deu/06/16.md | 11 + deu/06/18.md | 7 + deu/06/20.md | 27 +++ deu/06/24.md | 15 ++ deu/07/01.md | 3 + deu/07/02.md | 11 + deu/07/04.md | 19 ++ deu/07/06.md | 11 + deu/07/07.md | 23 +++ deu/07/09.md | 15 ++ deu/07/12.md | 19 ++ deu/07/14.md | 23 +++ deu/07/16.md | 19 ++ deu/07/17.md | 27 +++ deu/07/20.md | 27 +++ deu/07/23.md | 27 +++ deu/07/25.md | 31 +++ deu/08/01.md | 27 +++ deu/08/03.md | 19 ++ deu/08/04.md | 19 ++ deu/08/07.md | 7 + deu/08/09.md | 27 +++ deu/08/11.md | 15 ++ deu/08/13.md | 27 +++ deu/08/15.md | 31 +++ deu/08/18.md | 47 +++++ deu/09/01.md | 23 +++ deu/09/03.md | 15 ++ deu/09/04.md | 11 + deu/09/05.md | 15 ++ deu/09/06.md | 3 + deu/09/07.md | 19 ++ deu/09/09.md | 23 +++ deu/09/11.md | 15 ++ deu/09/13.md | 3 + deu/09/15.md | 15 ++ deu/09/17.md | 15 ++ deu/09/19.md | 7 + deu/09/21.md | 11 + deu/09/22.md | 23 +++ deu/09/25.md | 23 +++ deu/09/27.md | 19 ++ deu/10/01.md | 15 ++ deu/10/03.md | 19 ++ deu/10/05.md | 15 ++ deu/10/06.md | 23 +++ deu/10/08.md | 31 +++ deu/10/10.md | 27 +++ deu/10/12.md | 19 ++ deu/10/14.md | 19 ++ deu/10/16.md | 19 ++ deu/10/18.md | 19 ++ deu/10/20.md | 23 +++ deu/10/22.md | 15 ++ deu/11/01.md | 7 + deu/11/02.md | 15 ++ deu/11/04.md | 19 ++ deu/11/06.md | 31 +++ deu/11/08.md | 19 ++ deu/11/10.md | 19 ++ deu/11/13.md | 23 +++ deu/11/16.md | 23 +++ deu/11/18.md | 31 +++ deu/11/20.md | 19 ++ deu/11/22.md | 23 +++ deu/11/24.md | 27 +++ deu/11/26.md | 27 +++ deu/11/29.md | 31 +++ deu/11/31.md | 15 ++ deu/12/01.md | 19 ++ deu/12/03.md | 23 +++ deu/12/05.md | 19 ++ deu/12/07.md | 7 + deu/12/08.md | 15 ++ deu/12/10.md | 23 +++ deu/12/12.md | 19 ++ deu/12/13.md | 15 ++ deu/12/15.md | 23 +++ deu/12/17.md | 11 + deu/12/18.md | 27 +++ deu/12/20.md | 11 + deu/12/21.md | 31 +++ deu/12/23.md | 11 + deu/12/26.md | 11 + deu/12/28.md | 19 ++ deu/12/29.md | 31 +++ deu/12/31.md | 3 + deu/13/01.md | 39 ++++ deu/13/04.md | 35 ++++ deu/13/06.md | 23 +++ deu/13/08.md | 19 ++ deu/13/10.md | 11 + deu/13/12.md | 23 +++ deu/13/15.md | 15 ++ deu/13/17.md | 23 +++ deu/14/01.md | 35 ++++ deu/14/03.md | 23 +++ deu/14/06.md | 19 ++ deu/14/08.md | 3 + deu/14/09.md | 19 ++ deu/14/11.md | 7 + deu/14/14.md | 3 + deu/14/18.md | 23 +++ deu/14/21.md | 11 + deu/14/22.md | 11 + deu/14/24.md | 11 + deu/14/26.md | 23 +++ deu/14/28.md | 23 +++ deu/15/01.md | 31 +++ deu/15/04.md | 27 +++ deu/15/07.md | 23 +++ deu/15/09.md | 39 ++++ deu/15/11.md | 19 ++ deu/15/12.md | 27 +++ deu/15/15.md | 27 +++ deu/15/18.md | 11 + deu/15/19.md | 19 ++ deu/15/22.md | 19 ++ deu/16/01.md | 15 ++ deu/16/03.md | 35 ++++ deu/16/05.md | 11 + deu/16/07.md | 15 ++ deu/16/09.md | 23 +++ deu/16/11.md | 23 +++ deu/16/13.md | 11 + deu/16/15.md | 7 + deu/16/16.md | 11 + deu/16/18.md | 51 +++++ deu/16/21.md | 11 + deu/17/01.md | 11 + deu/17/02.md | 35 ++++ deu/17/05.md | 15 ++ deu/17/08.md | 23 +++ deu/17/10.md | 7 + deu/17/12.md | 11 + deu/17/14.md | 35 ++++ deu/17/16.md | 7 + deu/17/18.md | 15 ++ deu/17/20.md | 11 + deu/18/01.md | 19 ++ deu/18/03.md | 23 +++ deu/18/06.md | 15 ++ deu/18/09.md | 23 +++ deu/18/12.md | 11 + deu/18/15.md | 28 +++ deu/18/17.md | 23 +++ deu/18/20.md | 27 +++ deu/18/22.md | 11 + deu/19/01.md | 35 ++++ deu/19/04.md | 39 ++++ deu/19/06.md | 23 +++ deu/19/08.md | 55 +++++ deu/19/11.md | 47 +++++ deu/19/14.md | 19 ++ deu/19/15.md | 35 ++++ deu/19/17.md | 27 +++ deu/19/20.md | 19 ++ deu/20/01.md | 15 ++ deu/20/02.md | 23 +++ deu/20/05.md | 15 ++ deu/20/06.md | 19 ++ deu/20/08.md | 23 +++ deu/20/10.md | 23 +++ deu/20/12.md | 3 + deu/20/14.md | 15 ++ deu/20/16.md | 27 +++ deu/20/19.md | 31 +++ deu/21/01.md | 23 +++ deu/21/03.md | 11 + deu/21/05.md | 35 ++++ deu/21/06.md | 19 ++ deu/21/08.md | 23 +++ deu/21/10.md | 23 +++ deu/21/13.md | 27 +++ deu/21/15.md | 35 ++++ deu/21/18.md | 15 ++ deu/21/20.md | 35 ++++ deu/21/22.md | 27 +++ deu/22/01.md | 23 +++ deu/22/03.md | 19 ++ deu/22/05.md | 7 + deu/22/06.md | 19 ++ deu/22/08.md | 15 ++ deu/22/09.md | 19 ++ deu/22/12.md | 11 + deu/22/13.md | 19 ++ deu/22/15.md | 7 + deu/22/16.md | 19 ++ deu/22/18.md | 27 +++ deu/22/20.md | 35 ++++ deu/22/22.md | 11 + deu/22/23.md | 27 +++ deu/22/25.md | 19 ++ deu/22/28.md | 15 ++ deu/22/30.md | 3 + deu/23/01.md | 19 ++ deu/23/03.md | 15 ++ deu/23/05.md | 19 ++ deu/23/07.md | 19 ++ deu/23/09.md | 15 ++ deu/23/12.md | 23 +++ deu/23/15.md | 11 + deu/23/17.md | 31 +++ deu/23/19.md | 19 ++ deu/23/21.md | 31 +++ deu/23/24.md | 27 +++ deu/24/01.md | 23 +++ deu/24/03.md | 31 +++ deu/24/05.md | 15 ++ deu/24/06.md | 11 + deu/24/07.md | 23 +++ deu/24/08.md | 35 ++++ deu/24/10.md | 19 ++ deu/24/12.md | 27 +++ deu/24/14.md | 35 ++++ deu/24/16.md | 11 + deu/24/17.md | 19 ++ deu/24/19.md | 31 +++ deu/24/21.md | 15 ++ deu/25/01.md | 15 ++ deu/25/03.md | 23 +++ deu/25/04.md | 7 + deu/25/05.md | 23 +++ deu/25/07.md | 19 ++ deu/25/09.md | 19 ++ deu/25/11.md | 11 + deu/25/13.md | 19 ++ deu/25/15.md | 19 ++ deu/25/17.md | 35 ++++ deu/26/01.md | 7 + deu/26/03.md | 3 + deu/26/05.md | 23 +++ deu/26/06.md | 19 ++ deu/26/08.md | 19 ++ deu/26/10.md | 15 ++ deu/26/12.md | 27 +++ deu/26/14.md | 23 +++ deu/26/16.md | 11 + deu/26/18.md | 19 ++ deu/27/01.md | 19 ++ deu/27/04.md | 19 ++ deu/27/06.md | 11 + deu/27/09.md | 11 + deu/27/11.md | 11 + deu/27/13.md | 7 + deu/27/15.md | 11 + deu/27/16.md | 11 + deu/27/18.md | 19 ++ deu/27/20.md | 19 ++ deu/27/22.md | 11 + deu/27/24.md | 7 + deu/27/26.md | 7 + deu/28/01.md | 19 ++ deu/28/03.md | 19 ++ deu/28/05.md | 15 ++ deu/28/07.md | 23 +++ deu/28/09.md | 11 + deu/28/11.md | 19 ++ deu/28/13.md | 19 ++ deu/28/15.md | 19 ++ deu/28/16.md | 19 ++ deu/28/18.md | 19 ++ deu/28/20.md | 23 +++ deu/28/22.md | 19 ++ deu/28/23.md | 19 ++ deu/28/25.md | 23 +++ deu/28/27.md | 23 +++ deu/28/30.md | 15 ++ deu/28/32.md | 15 ++ deu/28/33.md | 19 ++ deu/28/36.md | 11 + deu/28/38.md | 7 + deu/28/40.md | 11 + deu/28/42.md | 15 ++ deu/28/45.md | 15 ++ deu/28/47.md | 11 + deu/28/49.md | 23 +++ deu/28/52.md | 15 ++ deu/28/54.md | 11 + deu/28/56.md | 19 ++ deu/28/58.md | 15 ++ deu/28/60.md | 31 +++ deu/28/63.md | 23 +++ deu/28/65.md | 15 ++ deu/28/67.md | 15 ++ deu/29/01.md | 11 + deu/29/02.md | 23 +++ deu/29/05.md | 15 ++ deu/29/07.md | 11 + deu/29/10.md | 11 + deu/29/12.md | 11 + deu/29/14.md | 15 ++ deu/29/17.md | 27 +++ deu/29/20.md | 19 ++ deu/29/22.md | 39 ++++ deu/29/25.md | 7 + deu/29/27.md | 19 ++ deu/29/29.md | 11 + deu/30/01.md | 35 ++++ deu/30/04.md | 11 + deu/30/06.md | 19 ++ deu/30/09.md | 19 ++ deu/30/11.md | 11 + deu/30/13.md | 11 + deu/30/15.md | 15 ++ deu/30/17.md | 15 ++ deu/30/19.md | 31 +++ deu/31/01.md | 19 ++ deu/31/04.md | 23 +++ deu/31/07.md | 15 ++ deu/31/09.md | 23 +++ deu/31/12.md | 11 + deu/31/14.md | 7 + deu/31/16.md | 11 + deu/31/17.md | 31 +++ deu/31/19.md | 11 + deu/31/21.md | 27 +++ deu/31/22.md | 3 + deu/31/24.md | 3 + deu/31/27.md | 39 ++++ deu/31/30.md | 11 + deu/32/01.md | 27 +++ deu/32/03.md | 27 +++ deu/32/05.md | 27 +++ deu/32/07.md | 31 +++ deu/32/09.md | 19 ++ deu/32/11.md | 15 ++ deu/32/13.md | 23 +++ deu/32/14.md | 11 + deu/32/15.md | 27 +++ deu/32/17.md | 31 +++ deu/32/19.md | 15 ++ deu/32/21.md | 23 +++ deu/32/22.md | 15 ++ deu/32/23.md | 23 +++ deu/32/25.md | 23 +++ deu/32/27.md | 23 +++ deu/32/28.md | 11 + deu/32/30.md | 27 +++ deu/32/32.md | 15 ++ deu/32/33.md | 15 ++ deu/32/35.md | 23 +++ deu/32/36.md | 11 + deu/32/37.md | 15 ++ deu/32/39.md | 15 ++ deu/32/41.md | 11 + deu/32/42.md | 11 + deu/32/43.md | 11 + deu/32/44.md | 7 + deu/32/46.md | 27 +++ deu/32/48.md | 15 ++ deu/32/50.md | 19 ++ deu/33/01.md | 19 ++ deu/33/03.md | 23 +++ deu/33/05.md | 23 +++ deu/33/07.md | 11 + deu/33/08.md | 19 ++ deu/33/09.md | 11 + deu/33/10.md | 7 + deu/33/11.md | 23 +++ deu/33/12.md | 15 ++ deu/33/13.md | 23 +++ deu/33/14.md | 27 +++ deu/33/16.md | 27 +++ deu/33/17.md | 19 ++ deu/33/18.md | 23 +++ deu/33/20.md | 11 + deu/33/21.md | 15 ++ deu/33/22.md | 7 + deu/33/23.md | 19 ++ deu/33/24.md | 15 ++ deu/33/26.md | 11 + deu/33/27.md | 19 ++ deu/33/28.md | 15 ++ deu/33/29.md | 23 +++ deu/34/01.md | 11 + deu/34/04.md | 11 + deu/34/07.md | 7 + deu/34/09.md | 11 + deu/34/10.md | 7 + ecc/01/01.md | 7 + ecc/01/04.md | 3 + ecc/01/07.md | 15 ++ ecc/01/09.md | 15 ++ ecc/01/12.md | 27 +++ ecc/01/16.md | 11 + ecc/02/01.md | 19 ++ ecc/02/03.md | 15 ++ ecc/02/04.md | 15 ++ ecc/02/07.md | 11 + ecc/02/09.md | 19 ++ ecc/02/11.md | 19 ++ ecc/02/13.md | 15 ++ ecc/02/15.md | 23 +++ ecc/02/17.md | 7 + ecc/02/19.md | 11 + ecc/02/21.md | 23 +++ ecc/02/24.md | 7 + ecc/02/26.md | 7 + ecc/03/01.md | 15 ++ ecc/03/04.md | 7 + ecc/03/06.md | 3 + ecc/03/08.md | 7 + ecc/03/11.md | 3 + ecc/03/12.md | 3 + ecc/03/14.md | 3 + ecc/03/16.md | 15 ++ ecc/03/19.md | 7 + ecc/03/21.md | 11 + ecc/04/01.md | 7 + ecc/04/02.md | 3 + ecc/04/04.md | 7 + ecc/04/05.md | 11 + ecc/04/07.md | 11 + ecc/04/09.md | 7 + ecc/04/12.md | 7 + ecc/04/13.md | 3 + ecc/04/15.md | 15 ++ ecc/05/01.md | 3 + ecc/05/02.md | 11 + ecc/05/04.md | 3 + ecc/05/06.md | 15 ++ ecc/05/08.md | 23 +++ ecc/05/10.md | 15 ++ ecc/05/12.md | 11 + ecc/05/13.md | 11 + ecc/05/15.md | 31 +++ ecc/05/18.md | 15 ++ ecc/05/19.md | 19 ++ ecc/06/01.md | 19 ++ ecc/06/03.md | 27 +++ ecc/06/05.md | 15 ++ ecc/06/07.md | 15 ++ ecc/06/09.md | 19 ++ ecc/07/01.md | 7 + ecc/07/03.md | 19 ++ ecc/07/05.md | 11 + ecc/07/07.md | 11 + ecc/07/08.md | 11 + ecc/07/10.md | 7 + ecc/07/11.md | 11 + ecc/07/13.md | 3 + ecc/07/14.md | 15 ++ ecc/07/15.md | 19 ++ ecc/07/17.md | 15 ++ ecc/07/19.md | 7 + ecc/07/21.md | 11 + ecc/07/23.md | 19 ++ ecc/07/26.md | 19 ++ ecc/07/27.md | 15 ++ ecc/07/29.md | 7 + ecc/08/01.md | 11 + ecc/08/02.md | 19 ++ ecc/08/05.md | 7 + ecc/08/08.md | 15 ++ ecc/08/10.md | 15 ++ ecc/08/12.md | 19 ++ ecc/08/14.md | 11 + ecc/08/16.md | 15 ++ ecc/09/01.md | 11 + ecc/09/02.md | 19 ++ ecc/09/03.md | 15 ++ ecc/09/04.md | 3 + ecc/09/06.md | 23 +++ ecc/09/09.md | 11 + ecc/09/11.md | 15 ++ ecc/09/13.md | 3 + ecc/09/16.md | 7 + ecc/09/17.md | 3 + ecc/10/01.md | 15 ++ ecc/10/04.md | 3 + ecc/10/05.md | 7 + ecc/10/08.md | 7 + ecc/10/10.md | 11 + ecc/10/12.md | 11 + ecc/10/13.md | 19 ++ ecc/10/15.md | 7 + ecc/10/16.md | 15 ++ ecc/10/18.md | 19 ++ ecc/10/20.md | 11 + ecc/11/01.md | 23 +++ ecc/11/04.md | 11 + ecc/11/06.md | 31 +++ ecc/11/09.md | 23 +++ ecc/12/01.md | 7 + ecc/12/03.md | 7 + ecc/12/04.md | 11 + ecc/12/05.md | 19 ++ ecc/12/06.md | 27 +++ ecc/12/08.md | 7 + ecc/12/10.md | 19 ++ ecc/12/12.md | 7 + ecc/12/13.md | 7 + eph/01/01.md | 15 ++ eph/01/03.md | 31 +++ eph/01/05.md | 19 ++ eph/01/07.md | 11 + eph/01/09.md | 19 ++ eph/01/11.md | 15 ++ eph/01/13.md | 7 + eph/01/15.md | 7 + eph/01/17.md | 19 ++ eph/01/19.md | 43 ++++ eph/01/22.md | 23 +++ eph/02/01.md | 31 +++ eph/02/04.md | 31 +++ eph/02/08.md | 19 ++ eph/02/11.md | 31 +++ eph/02/13.md | 55 +++++ eph/02/17.md | 23 +++ eph/02/19.md | 27 +++ eph/03/01.md | 15 ++ eph/03/03.md | 19 ++ eph/03/06.md | 15 ++ eph/03/08.md | 19 ++ eph/03/10.md | 19 ++ eph/03/12.md | 19 ++ eph/03/14.md | 19 ++ eph/03/17.md | 35 ++++ eph/03/20.md | 15 ++ eph/04/01.md | 19 ++ eph/04/04.md | 15 ++ eph/04/07.md | 15 ++ eph/04/09.md | 19 ++ eph/04/11.md | 43 ++++ eph/04/14.md | 23 +++ eph/04/17.md | 35 ++++ eph/04/20.md | 27 +++ eph/04/23.md | 11 + eph/04/25.md | 19 ++ eph/04/28.md | 19 ++ eph/04/31.md | 27 +++ eph/05/01.md | 19 ++ eph/05/03.md | 11 + eph/05/05.md | 7 + eph/05/08.md | 27 +++ eph/05/13.md | 19 ++ eph/05/15.md | 11 + eph/05/18.md | 27 +++ eph/05/22.md | 7 + eph/05/25.md | 27 +++ eph/05/28.md | 11 + eph/05/31.md | 7 + eph/06/01.md | 11 + eph/06/04.md | 7 + eph/06/05.md | 23 +++ eph/06/09.md | 11 + eph/06/10.md | 15 ++ eph/06/12.md | 11 + eph/06/14.md | 28 +++ eph/06/17.md | 19 ++ eph/06/19.md | 23 +++ eph/06/21.md | 3 + eph/06/23.md | 3 + est/01/01.md | 27 +++ est/01/03.md | 19 ++ est/01/05.md | 27 +++ est/01/07.md | 19 ++ est/01/09.md | 19 ++ est/01/12.md | 11 + est/01/13.md | 23 +++ est/01/16.md | 15 ++ est/01/19.md | 23 +++ est/01/21.md | 15 ++ est/02/01.md | 19 ++ est/02/03.md | 35 ++++ est/02/05.md | 27 +++ est/02/07.md | 19 ++ est/02/08.md | 31 +++ est/02/10.md | 3 + est/02/12.md | 23 +++ est/02/14.md | 19 ++ est/02/15.md | 31 +++ est/02/17.md | 27 +++ est/02/19.md | 27 +++ est/02/22.md | 19 ++ est/03/01.md | 19 ++ est/03/03.md | 3 + est/03/05.md | 15 ++ est/03/07.md | 23 +++ est/03/08.md | 27 +++ est/03/10.md | 7 + est/03/12.md | 39 ++++ est/03/14.md | 27 +++ est/04/01.md | 19 ++ est/04/04.md | 15 ++ est/04/06.md | 19 ++ est/04/09.md | 7 + est/04/13.md | 7 + est/04/15.md | 11 + est/05/01.md | 11 + est/05/03.md | 11 + est/05/05.md | 15 ++ est/05/07.md | 19 ++ est/05/09.md | 31 +++ est/05/12.md | 7 + est/05/14.md | 15 ++ est/06/01.md | 15 ++ est/06/04.md | 31 +++ est/06/07.md | 15 ++ est/06/10.md | 3 + est/06/12.md | 19 ++ est/07/01.md | 23 +++ est/07/03.md | 23 +++ est/07/06.md | 19 ++ est/07/08.md | 23 +++ est/07/09.md | 11 + est/08/01.md | 15 ++ est/08/03.md | 19 ++ est/08/05.md | 31 +++ est/08/07.md | 23 +++ est/08/09.md | 19 ++ est/08/10.md | 27 +++ est/08/13.md | 11 + est/08/15.md | 31 +++ est/09/01.md | 39 ++++ est/09/03.md | 15 ++ est/09/06.md | 31 +++ est/09/11.md | 23 +++ est/09/13.md | 11 + est/09/15.md | 23 +++ est/09/17.md | 11 + est/09/20.md | 7 + est/09/23.md | 23 +++ est/09/26.md | 19 ++ est/09/29.md | 11 + est/09/30.md | 15 ++ est/10/01.md | 11 + est/10/03.md | 15 ++ exo/01/01.md | 11 + exo/01/06.md | 15 ++ exo/01/08.md | 23 +++ exo/01/11.md | 11 + exo/01/13.md | 15 ++ exo/01/15.md | 15 ++ exo/01/18.md | 11 + exo/01/20.md | 23 +++ exo/02/01.md | 7 + exo/02/03.md | 27 +++ exo/02/05.md | 7 + exo/02/07.md | 3 + exo/02/09.md | 15 ++ exo/02/11.md | 7 + exo/02/13.md | 20 ++ exo/02/15.md | 23 +++ exo/02/18.md | 3 + exo/02/21.md | 15 ++ exo/02/23.md | 11 + exo/03/01.md | 11 + exo/03/04.md | 11 + exo/03/07.md | 19 ++ exo/03/09.md | 3 + exo/03/11.md | 3 + exo/03/13.md | 11 + exo/03/16.md | 31 +++ exo/03/19.md | 21 ++ exo/04/01.md | 3 + exo/04/04.md | 11 + exo/04/06.md | 7 + exo/04/08.md | 3 + exo/04/10.md | 27 +++ exo/04/14.md | 23 +++ exo/04/18.md | 3 + exo/04/21.md | 19 ++ exo/04/24.md | 19 ++ exo/04/27.md | 11 + exo/04/29.md | 11 + exo/05/01.md | 19 ++ exo/05/03.md | 11 + exo/05/06.md | 7 + exo/05/10.md | 15 ++ exo/05/12.md | 15 ++ exo/05/15.md | 7 + exo/05/19.md | 16 ++ exo/05/22.md | 11 + exo/06/01.md | 3 + exo/06/02.md | 11 + exo/06/06.md | 3 + exo/06/08.md | 3 + exo/06/10.md | 3 + exo/06/14.md | 7 + exo/06/16.md | 7 + exo/06/20.md | 7 + exo/06/23.md | 11 + exo/06/26.md | 3 + exo/06/28.md | 3 + exo/07/01.md | 3 + exo/07/03.md | 11 + exo/07/06.md | 3 + exo/07/08.md | 3 + exo/07/11.md | 7 + exo/07/14.md | 7 + exo/07/16.md | 7 + exo/07/19.md | 3 + exo/07/20.md | 7 + exo/07/23.md | 3 + exo/08/01.md | 7 + exo/08/08.md | 7 + exo/08/13.md | 7 + exo/08/18.md | 7 + exo/08/20.md | 7 + exo/08/22.md | 7 + exo/08/25.md | 7 + exo/08/28.md | 7 + exo/08/30.md | 3 + exo/09/01.md | 23 +++ exo/09/05.md | 23 +++ exo/09/08.md | 11 + exo/09/11.md | 3 + exo/09/13.md | 7 + exo/09/15.md | 11 + exo/09/18.md | 3 + exo/09/27.md | 3 + exo/09/29.md | 11 + exo/09/31.md | 15 ++ exo/09/34.md | 7 + exo/10/01.md | 7 + exo/10/03.md | 3 + exo/10/05.md | 7 + exo/10/07.md | 15 ++ exo/10/09.md | 8 + exo/10/14.md | 3 + exo/10/16.md | 7 + exo/10/19.md | 7 + exo/10/21.md | 3 + exo/10/24.md | 3 + exo/10/27.md | 19 ++ exo/11/01.md | 3 + exo/11/04.md | 15 ++ exo/11/06.md | 3 + exo/11/09.md | 3 + exo/12/01.md | 7 + exo/12/03.md | 7 + exo/12/05.md | 15 ++ exo/12/09.md | 19 ++ exo/12/12.md | 15 ++ exo/12/15.md | 15 ++ exo/12/17.md | 15 ++ exo/12/19.md | 11 + exo/12/21.md | 11 + exo/12/23.md | 3 + exo/12/24.md | 3 + exo/12/26.md | 7 + exo/12/29.md | 23 +++ exo/12/31.md | 3 + exo/12/34.md | 3 + exo/12/37.md | 15 ++ exo/12/41.md | 11 + exo/12/43.md | 11 + exo/12/45.md | 7 + exo/12/47.md | 11 + exo/12/49.md | 11 + exo/13/01.md | 3 + exo/13/03.md | 27 +++ exo/13/06.md | 23 +++ exo/13/08.md | 19 ++ exo/13/11.md | 11 + exo/13/14.md | 15 ++ exo/13/17.md | 7 + exo/13/19.md | 7 + exo/14/01.md | 15 ++ exo/14/04.md | 43 ++++ exo/14/06.md | 11 + exo/14/10.md | 23 +++ exo/14/13.md | 11 + exo/14/15.md | 19 ++ exo/14/19.md | 7 + exo/14/21.md | 15 ++ exo/14/23.md | 8 + exo/14/26.md | 15 ++ exo/14/29.md | 11 + exo/15/01.md | 15 ++ exo/15/02.md | 15 ++ exo/15/04.md | 7 + exo/15/06.md | 27 +++ exo/15/09.md | 23 +++ exo/15/12.md | 11 + exo/15/14.md | 11 + exo/15/16.md | 19 ++ exo/15/17.md | 19 ++ exo/15/19.md | 15 ++ exo/15/22.md | 7 + exo/15/24.md | 15 ++ exo/15/27.md | 11 + exo/16/01.md | 23 +++ exo/16/04.md | 27 +++ exo/16/06.md | 15 ++ exo/16/09.md | 11 + exo/16/13.md | 15 ++ exo/16/16.md | 11 + exo/16/22.md | 19 ++ exo/16/24.md | 7 + exo/16/26.md | 11 + exo/16/28.md | 23 +++ exo/16/31.md | 19 ++ exo/16/33.md | 7 + exo/17/01.md | 15 ++ exo/17/04.md | 7 + exo/17/08.md | 11 + exo/17/11.md | 11 + exo/17/14.md | 16 ++ exo/18/01.md | 24 +++ exo/18/05.md | 3 + exo/18/07.md | 11 + exo/18/09.md | 4 + exo/18/13.md | 11 + exo/18/17.md | 23 +++ exo/18/21.md | 31 +++ exo/18/24.md | 19 ++ exo/19/01.md | 11 + exo/19/03.md | 37 ++++ exo/19/07.md | 15 ++ exo/19/10.md | 11 + exo/19/12.md | 31 +++ exo/19/14.md | 3 + exo/19/16.md | 15 ++ exo/19/19.md | 15 ++ exo/19/23.md | 7 + exo/20/01.md | 7 + exo/20/04.md | 27 +++ exo/20/07.md | 11 + exo/20/08.md | 19 ++ exo/20/12.md | 3 + exo/20/15.md | 7 + exo/20/18.md | 23 +++ exo/20/22.md | 15 ++ exo/20/24.md | 15 ++ exo/21/01.md | 7 + exo/21/02.md | 15 ++ exo/21/05.md | 19 ++ exo/21/07.md | 15 ++ exo/21/09.md | 15 ++ exo/21/12.md | 27 +++ exo/21/15.md | 19 ++ exo/21/18.md | 19 ++ exo/21/20.md | 11 + exo/21/22.md | 15 ++ exo/21/26.md | 7 + exo/21/28.md | 23 +++ exo/21/31.md | 11 + exo/21/33.md | 11 + exo/21/35.md | 19 ++ exo/22/01.md | 43 ++++ exo/22/05.md | 11 + exo/22/06.md | 23 +++ exo/22/07.md | 27 +++ exo/22/10.md | 15 ++ exo/22/14.md | 15 ++ exo/22/16.md | 19 ++ exo/22/18.md | 3 + exo/22/20.md | 3 + exo/22/22.md | 15 ++ exo/22/25.md | 23 +++ exo/22/28.md | 7 + exo/22/29.md | 23 +++ exo/23/01.md | 19 ++ exo/23/04.md | 3 + exo/23/06.md | 27 +++ exo/23/10.md | 19 ++ exo/23/12.md | 19 ++ exo/23/14.md | 11 + exo/23/16.md | 15 ++ exo/23/18.md | 15 ++ exo/23/20.md | 23 +++ exo/23/23.md | 11 + exo/23/26.md | 20 ++ exo/23/30.md | 7 + exo/24/01.md | 7 + exo/24/03.md | 7 + exo/24/05.md | 7 + exo/24/07.md | 7 + exo/24/09.md | 27 +++ exo/24/12.md | 7 + exo/24/14.md | 7 + exo/24/16.md | 15 ++ exo/25/01.md | 7 + exo/25/03.md | 31 +++ exo/25/08.md | 15 ++ exo/25/10.md | 7 + exo/25/12.md | 11 + exo/25/15.md | 15 ++ exo/25/19.md | 15 ++ exo/25/22.md | 11 + exo/25/23.md | 7 + exo/25/25.md | 23 +++ exo/25/28.md | 15 ++ exo/25/31.md | 11 + exo/25/33.md | 7 + exo/25/35.md | 7 + exo/25/37.md | 23 +++ exo/26/01.md | 27 +++ exo/26/04.md | 11 + exo/26/07.md | 11 + exo/26/10.md | 7 + exo/26/12.md | 11 + exo/26/15.md | 11 + exo/26/19.md | 19 ++ exo/26/22.md | 19 ++ exo/26/26.md | 11 + exo/26/29.md | 15 ++ exo/26/31.md | 19 ++ exo/26/34.md | 15 ++ exo/26/36.md | 19 ++ exo/27/01.md | 27 +++ exo/27/03.md | 23 +++ exo/27/05.md | 15 ++ exo/27/07.md | 15 ++ exo/27/09.md | 23 +++ exo/27/11.md | 23 +++ exo/27/14.md | 36 ++++ exo/27/17.md | 19 ++ exo/27/20.md | 15 ++ exo/28/01.md | 19 ++ exo/28/04.md | 15 ++ exo/28/06.md | 19 ++ exo/28/10.md | 19 ++ exo/28/13.md | 11 + exo/28/15.md | 11 + exo/28/17.md | 23 +++ exo/28/21.md | 15 ++ exo/28/25.md | 11 + exo/28/27.md | 16 ++ exo/28/29.md | 19 ++ exo/28/31.md | 11 + exo/28/33.md | 24 +++ exo/28/36.md | 19 ++ exo/28/39.md | 15 ++ exo/28/40.md | 15 ++ exo/28/42.md | 15 ++ exo/29/01.md | 27 +++ exo/29/03.md | 15 ++ exo/29/05.md | 19 ++ exo/29/08.md | 31 +++ exo/29/10.md | 15 ++ exo/29/12.md | 23 +++ exo/29/15.md | 11 + exo/29/19.md | 8 + exo/29/21.md | 7 + exo/29/22.md | 15 ++ exo/29/24.md | 11 + exo/29/26.md | 23 +++ exo/29/29.md | 15 ++ exo/29/31.md | 27 +++ exo/29/35.md | 15 ++ exo/29/38.md | 7 + exo/29/40.md | 15 ++ exo/29/41.md | 15 ++ exo/29/43.md | 7 + exo/29/45.md | 3 + exo/30/01.md | 11 + exo/30/03.md | 11 + exo/30/05.md | 16 ++ exo/30/07.md | 11 + exo/30/10.md | 11 + exo/30/11.md | 27 +++ exo/30/15.md | 15 ++ exo/30/17.md | 19 ++ exo/30/19.md | 11 + exo/30/22.md | 35 ++++ exo/30/26.md | 15 ++ exo/30/29.md | 11 + exo/30/32.md | 15 ++ exo/30/34.md | 23 +++ exo/30/37.md | 23 +++ exo/31/01.md | 7 + exo/31/03.md | 11 + exo/31/06.md | 31 +++ exo/31/10.md | 11 + exo/31/12.md | 31 +++ exo/31/16.md | 15 ++ exo/31/18.md | 3 + exo/32/01.md | 15 ++ exo/32/03.md | 7 + exo/32/05.md | 7 + exo/32/07.md | 7 + exo/32/09.md | 31 +++ exo/32/12.md | 31 +++ exo/32/15.md | 7 + exo/32/17.md | 3 + exo/32/19.md | 3 + exo/32/21.md | 27 +++ exo/32/25.md | 16 ++ exo/32/28.md | 11 + exo/32/30.md | 15 ++ exo/32/33.md | 19 ++ exo/33/01.md | 23 +++ exo/33/04.md | 7 + exo/33/07.md | 7 + exo/33/10.md | 7 + exo/33/12.md | 15 ++ exo/33/14.md | 27 +++ exo/33/17.md | 11 + exo/33/19.md | 3 + exo/33/21.md | 11 + exo/34/01.md | 3 + exo/34/03.md | 11 + exo/34/05.md | 44 ++++ exo/34/08.md | 11 + exo/34/10.md | 11 + exo/34/12.md | 15 ++ exo/34/15.md | 11 + exo/34/18.md | 11 + exo/34/19.md | 11 + exo/34/21.md | 11 + exo/34/23.md | 3 + exo/34/25.md | 11 + exo/34/27.md | 15 ++ exo/34/29.md | 7 + exo/34/32.md | 3 + exo/34/34.md | 7 + exo/35/01.md | 7 + exo/35/04.md | 11 + exo/35/10.md | 19 ++ exo/35/13.md | 11 + exo/35/17.md | 19 ++ exo/35/20.md | 19 ++ exo/35/23.md | 3 + exo/35/25.md | 7 + exo/35/27.md | 7 + exo/35/30.md | 7 + exo/35/34.md | 35 ++++ exo/36/01.md | 19 ++ exo/36/02.md | 15 ++ exo/36/05.md | 7 + exo/36/08.md | 11 + exo/36/11.md | 19 ++ exo/36/14.md | 15 ++ exo/36/18.md | 7 + exo/36/20.md | 11 + exo/36/24.md | 15 ++ exo/36/27.md | 11 + exo/36/29.md | 11 + exo/36/31.md | 11 + exo/36/35.md | 3 + exo/36/37.md | 11 + exo/37/01.md | 11 + exo/37/04.md | 15 ++ exo/37/07.md | 19 ++ exo/37/10.md | 19 ++ exo/37/14.md | 15 ++ exo/37/17.md | 23 +++ exo/37/20.md | 11 + exo/37/23.md | 15 ++ exo/37/25.md | 15 ++ exo/37/27.md | 15 ++ exo/38/01.md | 15 ++ exo/38/04.md | 11 + exo/38/06.md | 7 + exo/38/08.md | 15 ++ exo/38/09.md | 15 ++ exo/38/11.md | 11 + exo/38/13.md | 15 ++ exo/38/17.md | 35 ++++ exo/38/21.md | 31 +++ exo/38/24.md | 35 ++++ exo/38/27.md | 16 ++ exo/38/30.md | 11 + exo/39/01.md | 11 + exo/39/02.md | 7 + exo/39/04.md | 11 + exo/39/06.md | 15 ++ exo/39/08.md | 11 + exo/39/10.md | 15 ++ exo/39/14.md | 7 + exo/39/17.md | 7 + exo/39/19.md | 7 + exo/39/21.md | 11 + exo/39/22.md | 7 + exo/39/25.md | 11 + exo/39/27.md | 19 ++ exo/39/30.md | 7 + exo/39/32.md | 19 ++ exo/39/36.md | 11 + exo/39/40.md | 11 + exo/39/42.md | 11 + exo/40/01.md | 3 + exo/40/03.md | 11 + exo/40/05.md | 7 + exo/40/08.md | 7 + exo/40/12.md | 11 + exo/40/14.md | 7 + exo/40/17.md | 19 ++ exo/40/21.md | 7 + exo/40/24.md | 3 + exo/40/26.md | 3 + exo/40/31.md | 7 + exo/40/34.md | 3 + exo/40/36.md | 7 + ezk/01/01.md | 47 +++++ ezk/01/04.md | 51 +++++ ezk/01/07.md | 27 +++ ezk/01/10.md | 31 +++ ezk/01/13.md | 15 ++ ezk/01/15.md | 23 +++ ezk/01/17.md | 19 ++ ezk/01/19.md | 19 ++ ezk/01/22.md | 19 ++ ezk/01/24.md | 43 ++++ ezk/01/26.md | 19 ++ ezk/01/27.md | 35 ++++ ezk/02/01.md | 23 +++ ezk/02/04.md | 31 +++ ezk/02/06.md | 27 +++ ezk/02/07.md | 11 + ezk/02/09.md | 19 ++ ezk/03/01.md | 27 +++ ezk/03/04.md | 39 ++++ ezk/03/08.md | 27 +++ ezk/03/10.md | 15 ++ ezk/03/12.md | 19 ++ ezk/03/14.md | 31 +++ ezk/03/16.md | 31 +++ ezk/03/20.md | 15 ++ ezk/03/22.md | 15 ++ ezk/03/24.md | 7 + ezk/03/26.md | 27 +++ ezk/04/01.md | 35 ++++ ezk/04/04.md | 27 +++ ezk/04/06.md | 31 +++ ezk/04/09.md | 23 +++ ezk/04/12.md | 19 ++ ezk/04/14.md | 31 +++ ezk/04/16.md | 35 ++++ ezk/05/01.md | 47 +++++ ezk/05/03.md | 27 +++ ezk/05/05.md | 27 +++ ezk/05/07.md | 31 +++ ezk/05/09.md | 23 +++ ezk/05/11.md | 39 ++++ ezk/05/13.md | 19 ++ ezk/05/15.md | 19 ++ ezk/06/01.md | 31 +++ ezk/06/04.md | 15 ++ ezk/06/06.md | 27 +++ ezk/06/08.md | 23 +++ ezk/06/11.md | 27 +++ ezk/06/13.md | 27 +++ ezk/07/01.md | 31 +++ ezk/07/03.md | 31 +++ ezk/07/05.md | 23 +++ ezk/07/08.md | 27 +++ ezk/07/10.md | 23 +++ ezk/07/12.md | 27 +++ ezk/07/14.md | 23 +++ ezk/07/17.md | 19 ++ ezk/07/20.md | 23 +++ ezk/07/23.md | 39 ++++ ezk/07/26.md | 27 +++ ezk/08/01.md | 31 +++ ezk/08/03.md | 31 +++ ezk/08/05.md | 23 +++ ezk/08/07.md | 3 + ezk/08/10.md | 19 ++ ezk/08/12.md | 11 + ezk/08/14.md | 11 + ezk/08/16.md | 11 + ezk/08/17.md | 31 +++ ezk/09/01.md | 35 ++++ ezk/09/03.md | 23 +++ ezk/09/05.md | 23 +++ ezk/09/07.md | 19 ++ ezk/09/09.md | 35 ++++ ezk/10/01.md | 35 ++++ ezk/10/03.md | 15 ++ ezk/10/06.md | 19 ++ ezk/10/09.md | 27 +++ ezk/10/12.md | 19 ++ ezk/10/15.md | 27 +++ ezk/10/18.md | 19 ++ ezk/10/20.md | 11 + ezk/11/01.md | 19 ++ ezk/11/02.md | 16 ++ ezk/11/05.md | 23 +++ ezk/11/08.md | 19 ++ ezk/11/11.md | 19 ++ ezk/11/13.md | 15 ++ ezk/11/14.md | 19 ++ ezk/11/16.md | 19 ++ ezk/11/19.md | 35 ++++ ezk/11/22.md | 7 + ezk/11/24.md | 3 + ezk/12/01.md | 7 + ezk/12/03.md | 11 + ezk/12/04.md | 15 ++ ezk/12/07.md | 11 + ezk/12/08.md | 15 ++ ezk/12/11.md | 11 + ezk/12/14.md | 11 + ezk/12/17.md | 11 + ezk/12/19.md | 11 + ezk/12/21.md | 15 ++ ezk/12/24.md | 23 +++ ezk/12/26.md | 27 +++ ezk/13/01.md | 23 +++ ezk/13/05.md | 23 +++ ezk/13/08.md | 31 +++ ezk/13/10.md | 27 +++ ezk/13/13.md | 27 +++ ezk/13/15.md | 23 +++ ezk/13/17.md | 27 +++ ezk/13/19.md | 7 + ezk/13/20.md | 27 +++ ezk/13/22.md | 19 ++ ezk/14/01.md | 19 ++ ezk/14/04.md | 27 +++ ezk/14/06.md | 11 + ezk/14/07.md | 15 ++ ezk/14/09.md | 11 + ezk/14/12.md | 3 + ezk/14/15.md | 11 + ezk/14/17.md | 7 + ezk/14/19.md | 7 + ezk/14/21.md | 3 + ezk/14/22.md | 15 ++ ezk/15/01.md | 23 +++ ezk/15/05.md | 3 + ezk/15/07.md | 15 ++ ezk/16/01.md | 15 ++ ezk/16/04.md | 11 + ezk/16/06.md | 23 +++ ezk/16/08.md | 11 + ezk/16/09.md | 11 + ezk/16/13.md | 11 + ezk/16/15.md | 23 +++ ezk/16/17.md | 15 ++ ezk/16/20.md | 19 ++ ezk/16/23.md | 11 + ezk/16/25.md | 7 + ezk/16/27.md | 19 ++ ezk/16/30.md | 15 ++ ezk/16/32.md | 7 + ezk/16/35.md | 23 +++ ezk/16/38.md | 11 + ezk/16/40.md | 7 + ezk/16/43.md | 15 ++ ezk/16/44.md | 11 + ezk/16/47.md | 11 + ezk/16/49.md | 11 + ezk/16/51.md | 11 + ezk/16/53.md | 11 + ezk/16/56.md | 19 ++ ezk/16/59.md | 7 + ezk/16/60.md | 7 + ezk/16/62.md | 7 + ezk/17/01.md | 43 ++++ ezk/17/05.md | 43 ++++ ezk/17/07.md | 31 +++ ezk/17/09.md | 19 ++ ezk/17/11.md | 11 + ezk/17/15.md | 15 ++ ezk/17/17.md | 23 +++ ezk/17/19.md | 11 + ezk/17/22.md | 7 + ezk/17/24.md | 15 ++ ezk/18/01.md | 15 ++ ezk/18/03.md | 3 + ezk/18/05.md | 3 + ezk/18/07.md | 7 + ezk/18/10.md | 7 + ezk/18/12.md | 23 +++ ezk/18/14.md | 7 + ezk/18/16.md | 19 ++ ezk/18/18.md | 11 + ezk/18/19.md | 11 + ezk/18/21.md | 11 + ezk/18/23.md | 15 ++ ezk/18/24.md | 19 ++ ezk/18/25.md | 3 + ezk/18/27.md | 3 + ezk/18/29.md | 19 ++ ezk/18/31.md | 15 ++ ezk/19/01.md | 3 + ezk/19/05.md | 15 ++ ezk/19/08.md | 15 ++ ezk/19/10.md | 7 + ezk/19/12.md | 7 + ezk/19/14.md | 7 + ezk/20/01.md | 15 ++ ezk/20/02.md | 11 + ezk/20/04.md | 7 + ezk/20/07.md | 11 + ezk/20/08.md | 31 +++ ezk/20/10.md | 7 + ezk/20/13.md | 11 + ezk/20/15.md | 19 ++ ezk/20/18.md | 19 ++ ezk/20/21.md | 11 + ezk/20/23.md | 15 ++ ezk/20/25.md | 19 ++ ezk/20/27.md | 7 + ezk/20/30.md | 11 + ezk/20/33.md | 7 + ezk/20/36.md | 3 + ezk/20/39.md | 11 + ezk/20/40.md | 27 +++ ezk/20/42.md | 15 ++ ezk/20/45.md | 3 + ezk/20/48.md | 15 ++ ezk/21/01.md | 27 +++ ezk/21/04.md | 35 ++++ ezk/21/06.md | 39 ++++ ezk/21/08.md | 11 + ezk/21/10.md | 43 ++++ ezk/21/12.md | 11 + ezk/21/14.md | 11 + ezk/21/15.md | 23 +++ ezk/21/18.md | 11 + ezk/21/21.md | 19 ++ ezk/21/24.md | 19 ++ ezk/21/25.md | 19 ++ ezk/21/28.md | 15 ++ ezk/21/30.md | 11 + ezk/21/32.md | 7 + ezk/22/01.md | 15 ++ ezk/22/04.md | 11 + ezk/22/06.md | 19 ++ ezk/22/10.md | 23 +++ ezk/22/13.md | 23 +++ ezk/22/17.md | 11 + ezk/22/20.md | 7 + ezk/22/23.md | 15 ++ ezk/22/26.md | 7 + ezk/22/30.md | 23 +++ ezk/23/01.md | 27 +++ ezk/23/05.md | 11 + ezk/23/08.md | 11 + ezk/23/11.md | 15 ++ ezk/23/14.md | 7 + ezk/23/16.md | 7 + ezk/23/18.md | 3 + ezk/23/20.md | 7 + ezk/23/22.md | 7 + ezk/23/24.md | 11 + ezk/23/26.md | 7 + ezk/23/28.md | 11 + ezk/23/30.md | 7 + ezk/23/32.md | 15 ++ ezk/23/33.md | 11 + ezk/23/35.md | 3 + ezk/23/36.md | 7 + ezk/23/38.md | 15 ++ ezk/23/40.md | 15 ++ ezk/23/42.md | 11 + ezk/23/43.md | 11 + ezk/23/46.md | 11 + ezk/23/48.md | 7 + ezk/24/01.md | 19 ++ ezk/24/03.md | 3 + ezk/24/06.md | 15 ++ ezk/24/07.md | 15 ++ ezk/24/09.md | 15 ++ ezk/24/11.md | 19 ++ ezk/24/13.md | 3 + ezk/24/14.md | 7 + ezk/24/15.md | 23 +++ ezk/24/19.md | 19 ++ ezk/24/22.md | 11 + ezk/24/25.md | 15 ++ ezk/25/01.md | 19 ++ ezk/25/03.md | 43 ++++ ezk/25/06.md | 23 +++ ezk/25/08.md | 23 +++ ezk/25/12.md | 11 + ezk/25/14.md | 19 ++ ezk/25/15.md | 23 +++ ezk/26/01.md | 39 ++++ ezk/26/03.md | 15 ++ ezk/26/05.md | 31 +++ ezk/26/07.md | 19 ++ ezk/26/09.md | 15 ++ ezk/26/12.md | 3 + ezk/26/15.md | 7 + ezk/26/17.md | 3 + ezk/26/19.md | 7 + ezk/27/01.md | 7 + ezk/27/04.md | 11 + ezk/27/06.md | 19 ++ ezk/27/08.md | 15 ++ ezk/27/10.md | 11 + ezk/27/12.md | 19 ++ ezk/27/14.md | 11 + ezk/27/16.md | 23 +++ ezk/27/19.md | 15 ++ ezk/27/22.md | 7 + ezk/27/24.md | 15 ++ ezk/27/26.md | 11 + ezk/27/28.md | 7 + ezk/27/31.md | 19 ++ ezk/27/34.md | 15 ++ ezk/28/01.md | 11 + ezk/28/04.md | 15 ++ ezk/28/06.md | 11 + ezk/28/08.md | 11 + ezk/28/11.md | 23 +++ ezk/28/14.md | 11 + ezk/28/16.md | 11 + ezk/28/18.md | 7 + ezk/28/20.md | 19 ++ ezk/28/23.md | 7 + ezk/28/25.md | 3 + ezk/29/01.md | 15 ++ ezk/29/04.md | 11 + ezk/29/06.md | 23 +++ ezk/29/08.md | 19 ++ ezk/29/11.md | 7 + ezk/29/13.md | 15 ++ ezk/29/15.md | 11 + ezk/29/17.md | 15 ++ ezk/29/19.md | 3 + ezk/29/21.md | 7 + ezk/30/01.md | 39 ++++ ezk/30/04.md | 39 ++++ ezk/30/06.md | 39 ++++ ezk/30/08.md | 39 ++++ ezk/30/10.md | 31 +++ ezk/30/12.md | 19 ++ ezk/30/13.md | 35 ++++ ezk/30/15.md | 39 ++++ ezk/30/17.md | 51 +++++ ezk/30/20.md | 39 ++++ ezk/30/22.md | 35 ++++ ezk/30/25.md | 23 +++ ezk/31/01.md | 23 +++ ezk/31/03.md | 31 +++ ezk/31/05.md | 31 +++ ezk/31/08.md | 39 ++++ ezk/31/10.md | 19 ++ ezk/31/12.md | 23 +++ ezk/31/13.md | 43 ++++ ezk/31/15.md | 27 +++ ezk/31/16.md | 23 +++ ezk/31/17.md | 39 ++++ ezk/32/01.md | 35 ++++ ezk/32/03.md | 27 +++ ezk/32/05.md | 15 ++ ezk/32/07.md | 23 +++ ezk/32/09.md | 31 +++ ezk/32/11.md | 19 ++ ezk/32/13.md | 27 +++ ezk/32/15.md | 31 +++ ezk/32/17.md | 39 ++++ ezk/32/19.md | 39 ++++ ezk/32/22.md | 23 +++ ezk/32/24.md | 56 ++++++ ezk/32/26.md | 23 +++ ezk/32/28.md | 23 +++ ezk/32/30.md | 23 +++ ezk/32/31.md | 23 +++ ezk/33/01.md | 23 +++ ezk/33/05.md | 23 +++ ezk/33/07.md | 39 ++++ ezk/33/10.md | 43 ++++ ezk/33/12.md | 19 ++ ezk/33/14.md | 23 +++ ezk/33/17.md | 27 +++ ezk/33/21.md | 35 ++++ ezk/33/23.md | 19 ++ ezk/33/25.md | 31 +++ ezk/33/27.md | 51 +++++ ezk/33/30.md | 19 ++ ezk/33/32.md | 31 +++ ezk/34/01.md | 39 ++++ ezk/34/04.md | 43 ++++ ezk/34/07.md | 43 ++++ ezk/34/09.md | 35 ++++ ezk/34/11.md | 39 ++++ ezk/34/14.md | 43 ++++ ezk/34/17.md | 19 ++ ezk/34/20.md | 31 +++ ezk/34/22.md | 27 +++ ezk/34/25.md | 39 ++++ ezk/34/28.md | 15 ++ ezk/34/30.md | 15 ++ ezk/35/01.md | 35 ++++ ezk/35/04.md | 35 ++++ ezk/35/07.md | 27 +++ ezk/35/10.md | 27 +++ ezk/35/12.md | 11 + ezk/35/14.md | 27 +++ ezk/36/01.md | 39 ++++ ezk/36/04.md | 55 +++++ ezk/36/07.md | 15 ++ ezk/36/08.md | 23 +++ ezk/36/10.md | 31 +++ ezk/36/13.md | 31 +++ ezk/36/16.md | 35 ++++ ezk/36/19.md | 31 +++ ezk/36/22.md | 23 +++ ezk/36/24.md | 11 + ezk/36/26.md | 35 ++++ ezk/36/29.md | 15 ++ ezk/36/32.md | 35 ++++ ezk/36/35.md | 27 +++ ezk/36/37.md | 11 + ezk/37/01.md | 23 +++ ezk/37/04.md | 27 +++ ezk/37/07.md | 19 ++ ezk/37/09.md | 19 ++ ezk/37/11.md | 19 ++ ezk/37/13.md | 15 ++ ezk/37/15.md | 31 +++ ezk/37/18.md | 35 ++++ ezk/37/21.md | 15 ++ ezk/37/24.md | 31 +++ ezk/37/26.md | 43 ++++ ezk/38/01.md | 19 ++ ezk/38/04.md | 19 ++ ezk/38/07.md | 15 ++ ezk/38/10.md | 7 + ezk/38/13.md | 15 ++ ezk/38/14.md | 11 + ezk/38/17.md | 15 ++ ezk/38/19.md | 7 + ezk/38/21.md | 19 ++ ezk/39/01.md | 15 ++ ezk/39/04.md | 11 + ezk/39/07.md | 11 + ezk/39/09.md | 11 + ezk/39/11.md | 27 +++ ezk/39/12.md | 15 ++ ezk/39/14.md | 15 ++ ezk/39/17.md | 11 + ezk/39/19.md | 11 + ezk/39/21.md | 19 ++ ezk/39/23.md | 11 + ezk/39/25.md | 15 ++ ezk/39/28.md | 7 + ezk/40/01.md | 23 +++ ezk/40/03.md | 31 +++ ezk/40/05.md | 51 +++++ ezk/40/08.md | 19 ++ ezk/40/11.md | 35 ++++ ezk/40/14.md | 27 +++ ezk/40/17.md | 27 +++ ezk/40/20.md | 27 +++ ezk/40/22.md | 39 ++++ ezk/40/24.md | 15 ++ ezk/40/26.md | 11 + ezk/40/28.md | 35 ++++ ezk/40/32.md | 11 + ezk/40/35.md | 11 + ezk/40/38.md | 15 ++ ezk/40/40.md | 3 + ezk/40/42.md | 31 +++ ezk/40/44.md | 15 ++ ezk/40/46.md | 27 +++ ezk/40/48.md | 35 ++++ ezk/41/01.md | 3 + ezk/41/03.md | 7 + ezk/41/08.md | 3 + ezk/41/10.md | 3 + ezk/41/12.md | 3 + ezk/41/15.md | 7 + ezk/41/18.md | 7 + ezk/41/21.md | 11 + ezk/41/25.md | 7 + ezk/42/01.md | 15 ++ ezk/42/04.md | 3 + ezk/42/07.md | 3 + ezk/42/10.md | 3 + ezk/42/13.md | 3 + ezk/42/16.md | 7 + ezk/42/20.md | 3 + ezk/43/01.md | 11 + ezk/43/03.md | 7 + ezk/43/06.md | 15 ++ ezk/43/09.md | 3 + ezk/43/10.md | 11 + ezk/43/12.md | 15 ++ ezk/43/13.md | 15 ++ ezk/43/15.md | 7 + ezk/43/18.md | 15 ++ ezk/43/20.md | 7 + ezk/43/22.md | 7 + ezk/43/25.md | 15 ++ ezk/44/01.md | 19 ++ ezk/44/04.md | 23 +++ ezk/44/06.md | 7 + ezk/44/08.md | 3 + ezk/44/10.md | 19 ++ ezk/44/13.md | 27 +++ ezk/44/15.md | 19 ++ ezk/44/17.md | 23 +++ ezk/44/19.md | 7 + ezk/44/20.md | 23 +++ ezk/44/23.md | 7 + ezk/44/25.md | 7 + ezk/44/28.md | 15 ++ ezk/44/30.md | 19 ++ ezk/45/01.md | 7 + ezk/45/03.md | 15 ++ ezk/45/06.md | 15 ++ ezk/45/08.md | 7 + ezk/45/09.md | 27 +++ ezk/45/13.md | 19 ++ ezk/45/16.md | 11 + ezk/45/18.md | 23 +++ ezk/45/21.md | 11 + ezk/45/23.md | 19 ++ ezk/45/25.md | 11 + ezk/46/01.md | 15 ++ ezk/46/03.md | 7 + ezk/46/06.md | 7 + ezk/46/09.md | 7 + ezk/46/11.md | 3 + ezk/46/13.md | 7 + ezk/46/16.md | 3 + ezk/46/19.md | 11 + ezk/46/21.md | 3 + ezk/47/01.md | 7 + ezk/47/03.md | 3 + ezk/47/06.md | 7 + ezk/47/09.md | 15 ++ ezk/47/11.md | 7 + ezk/47/13.md | 15 ++ ezk/47/15.md | 27 +++ ezk/47/18.md | 11 + ezk/47/21.md | 11 + ezk/48/01.md | 7 + ezk/48/04.md | 7 + ezk/48/08.md | 11 + ezk/48/10.md | 3 + ezk/48/13.md | 3 + ezk/48/15.md | 7 + ezk/48/17.md | 3 + ezk/48/19.md | 15 ++ ezk/48/21.md | 3 + ezk/48/23.md | 3 + ezk/48/27.md | 19 ++ ezk/48/30.md | 7 + ezk/48/33.md | 7 + ezr/01/01.md | 35 ++++ ezr/01/03.md | 7 + ezr/01/05.md | 7 + ezr/01/07.md | 15 ++ ezr/01/09.md | 15 ++ ezr/02/01.md | 11 + ezr/02/03.md | 7 + ezr/02/07.md | 7 + ezr/02/11.md | 11 + ezr/02/15.md | 11 + ezr/02/19.md | 19 ++ ezr/02/23.md | 11 + ezr/02/27.md | 11 + ezr/02/31.md | 7 + ezr/02/34.md | 7 + ezr/02/36.md | 15 ++ ezr/02/40.md | 19 ++ ezr/02/43.md | 11 + ezr/02/47.md | 3 + ezr/02/51.md | 3 + ezr/02/55.md | 7 + ezr/02/59.md | 11 + ezr/02/61.md | 23 +++ ezr/02/64.md | 11 + ezr/02/66.md | 3 + ezr/02/68.md | 15 ++ ezr/02/70.md | 3 + ezr/03/01.md | 23 +++ ezr/03/03.md | 19 ++ ezr/03/06.md | 11 + ezr/03/08.md | 23 +++ ezr/03/10.md | 19 ++ ezr/03/12.md | 11 + ezr/04/01.md | 15 ++ ezr/04/03.md | 7 + ezr/04/04.md | 19 ++ ezr/04/07.md | 19 ++ ezr/04/09.md | 15 ++ ezr/04/11.md | 15 ++ ezr/04/13.md | 7 + ezr/04/14.md | 23 +++ ezr/04/17.md | 19 ++ ezr/04/20.md | 27 +++ ezr/04/23.md | 15 ++ ezr/05/01.md | 11 + ezr/05/03.md | 15 ++ ezr/05/06.md | 7 + ezr/05/08.md | 11 + ezr/05/11.md | 15 ++ ezr/05/12.md | 19 ++ ezr/05/14.md | 15 ++ ezr/05/16.md | 11 + ezr/05/17.md | 11 + ezr/06/01.md | 19 ++ ezr/06/03.md | 23 +++ ezr/06/06.md | 11 + ezr/06/08.md | 15 ++ ezr/06/11.md | 23 +++ ezr/06/13.md | 15 ++ ezr/06/16.md | 15 ++ ezr/06/19.md | 7 + ezr/06/21.md | 23 +++ ezr/07/01.md | 19 ++ ezr/07/06.md | 11 + ezr/07/08.md | 27 +++ ezr/07/11.md | 15 ++ ezr/07/14.md | 23 +++ ezr/07/17.md | 11 + ezr/07/19.md | 19 ++ ezr/07/21.md | 39 ++++ ezr/07/24.md | 11 + ezr/07/25.md | 11 + ezr/07/27.md | 19 ++ ezr/08/01.md | 31 +++ ezr/08/04.md | 27 +++ ezr/08/08.md | 27 +++ ezr/08/12.md | 31 +++ ezr/08/15.md | 23 +++ ezr/08/17.md | 15 ++ ezr/08/18.md | 27 +++ ezr/08/21.md | 19 ++ ezr/08/24.md | 3 + ezr/08/26.md | 19 ++ ezr/08/28.md | 11 + ezr/08/31.md | 23 +++ ezr/08/33.md | 15 ++ ezr/08/35.md | 19 ++ ezr/09/01.md | 3 + ezr/09/03.md | 11 + ezr/09/05.md | 11 + ezr/09/07.md | 31 +++ ezr/09/08.md | 19 ++ ezr/09/10.md | 3 + ezr/09/13.md | 15 ++ ezr/09/15.md | 11 + ezr/10/01.md | 23 +++ ezr/10/03.md | 3 + ezr/10/05.md | 3 + ezr/10/07.md | 7 + ezr/10/09.md | 19 ++ ezr/10/11.md | 3 + ezr/10/12.md | 3 + ezr/10/14.md | 11 + ezr/10/16.md | 11 + ezr/10/18.md | 15 ++ ezr/10/20.md | 31 +++ ezr/10/23.md | 23 +++ ezr/10/26.md | 31 +++ ezr/10/30.md | 35 ++++ ezr/10/33.md | 35 ++++ ezr/10/37.md | 19 ++ ezr/10/41.md | 43 ++++ gal/01/01.md | 19 ++ gal/01/03.md | 7 + gal/01/06.md | 27 +++ gal/01/08.md | 19 ++ gal/01/11.md | 15 ++ gal/01/13.md | 15 ++ gal/01/15.md | 23 +++ gal/01/18.md | 11 + gal/01/21.md | 11 + gal/02/01.md | 15 ++ gal/02/03.md | 19 ++ gal/02/06.md | 11 + gal/02/09.md | 19 ++ gal/02/11.md | 23 +++ gal/02/13.md | 11 + gal/02/15.md | 19 ++ gal/02/17.md | 11 + gal/02/20.md | 19 ++ gal/03/01.md | 27 +++ gal/03/04.md | 27 +++ gal/03/06.md | 28 +++ gal/03/10.md | 27 +++ gal/03/13.md | 27 +++ gal/03/15.md | 19 ++ gal/03/17.md | 7 + gal/03/19.md | 23 +++ gal/03/21.md | 23 +++ gal/03/23.md | 27 +++ gal/03/27.md | 11 + gal/04/01.md | 15 ++ gal/04/03.md | 15 ++ gal/04/06.md | 31 +++ gal/04/08.md | 28 +++ gal/04/10.md | 7 + gal/04/12.md | 23 +++ gal/04/17.md | 11 + gal/04/19.md | 11 + gal/04/21.md | 7 + gal/04/24.md | 27 +++ gal/04/26.md | 11 + gal/04/28.md | 15 ++ gal/04/30.md | 7 + gal/05/01.md | 19 ++ gal/05/03.md | 23 +++ gal/05/05.md | 35 ++++ gal/05/09.md | 15 ++ gal/05/11.md | 23 +++ gal/05/13.md | 27 +++ gal/05/16.md | 19 ++ gal/05/19.md | 11 + gal/05/22.md | 15 ++ gal/05/25.md | 11 + gal/06/01.md | 35 ++++ gal/06/03.md | 23 +++ gal/06/06.md | 31 +++ gal/06/09.md | 23 +++ gal/06/11.md | 39 ++++ gal/06/14.md | 23 +++ gal/06/17.md | 27 +++ gen/01/01.md | 27 +++ gen/01/03.md | 19 ++ gen/01/06.md | 27 +++ gen/01/09.md | 23 +++ gen/01/11.md | 35 ++++ gen/01/14.md | 43 ++++ gen/01/16.md | 35 ++++ gen/01/20.md | 35 ++++ gen/01/22.md | 27 +++ gen/01/24.md | 35 ++++ gen/01/26.md | 23 +++ gen/01/28.md | 11 + gen/01/30.md | 31 +++ gen/02/01.md | 35 ++++ gen/02/04.md | 40 ++++ gen/02/07.md | 23 +++ gen/02/09.md | 23 +++ gen/02/11.md | 23 +++ gen/02/13.md | 15 ++ gen/02/15.md | 35 ++++ gen/02/18.md | 15 ++ gen/02/21.md | 19 ++ gen/02/24.md | 27 +++ gen/03/01.md | 35 ++++ gen/03/04.md | 19 ++ gen/03/07.md | 24 +++ gen/03/09.md | 19 ++ gen/03/12.md | 3 + gen/03/14.md | 31 +++ gen/03/16.md | 15 ++ gen/03/17.md | 47 +++++ gen/03/20.md | 19 ++ gen/03/22.md | 39 ++++ gen/04/01.md | 23 +++ gen/04/03.md | 27 +++ gen/04/06.md | 23 +++ gen/04/08.md | 19 ++ gen/04/10.md | 31 +++ gen/04/13.md | 15 ++ gen/04/16.md | 16 ++ gen/04/18.md | 11 + gen/04/20.md | 23 +++ gen/04/23.md | 27 +++ gen/04/25.md | 19 ++ gen/05/01.md | 12 ++ gen/05/03.md | 27 +++ gen/05/06.md | 19 ++ gen/05/09.md | 3 + gen/05/12.md | 3 + gen/05/15.md | 3 + gen/05/18.md | 3 + gen/05/21.md | 27 +++ gen/05/25.md | 7 + gen/05/28.md | 11 + gen/05/30.md | 3 + gen/05/32.md | 7 + gen/06/01.md | 23 +++ gen/06/04.md | 23 +++ gen/06/05.md | 11 + gen/06/07.md | 19 ++ gen/06/09.md | 19 ++ gen/06/11.md | 27 +++ gen/06/13.md | 43 ++++ gen/06/16.md | 31 +++ gen/06/18.md | 23 +++ gen/06/20.md | 27 +++ gen/07/01.md | 35 ++++ gen/07/04.md | 7 + gen/07/06.md | 11 + gen/07/08.md | 27 +++ gen/07/11.md | 31 +++ gen/07/13.md | 19 ++ gen/07/15.md | 23 +++ gen/07/17.md | 15 ++ gen/07/19.md | 7 + gen/07/21.md | 19 ++ gen/07/23.md | 23 +++ gen/08/01.md | 19 ++ gen/08/04.md | 15 ++ gen/08/06.md | 19 ++ gen/08/08.md | 11 + gen/08/10.md | 19 ++ gen/08/13.md | 31 +++ gen/08/15.md | 13 ++ gen/08/18.md | 7 + gen/08/20.md | 63 ++++++ gen/09/01.md | 27 +++ gen/09/03.md | 7 + gen/09/05.md | 52 +++++ gen/09/08.md | 11 + gen/09/11.md | 23 +++ gen/09/14.md | 31 +++ gen/09/16.md | 19 ++ gen/09/18.md | 7 + gen/09/20.md | 11 + gen/09/22.md | 3 + gen/09/24.md | 31 +++ gen/09/26.md | 23 +++ gen/10/01.md | 3 + gen/10/02.md | 15 ++ gen/10/06.md | 3 + gen/10/08.md | 15 ++ gen/10/11.md | 11 + gen/10/15.md | 3 + gen/10/19.md | 23 +++ gen/10/24.md | 11 + gen/10/26.md | 7 + gen/10/30.md | 7 + gen/10/32.md | 15 ++ gen/11/01.md | 23 +++ gen/11/03.md | 27 +++ gen/11/05.md | 39 ++++ gen/11/08.md | 11 + gen/11/10.md | 23 +++ gen/11/12.md | 7 + gen/11/14.md | 3 + gen/11/16.md | 3 + gen/11/18.md | 3 + gen/11/20.md | 3 + gen/11/22.md | 3 + gen/11/24.md | 7 + gen/11/27.md | 7 + gen/11/29.md | 15 ++ gen/11/31.md | 11 + gen/12/01.md | 31 +++ gen/12/04.md | 7 + gen/12/06.md | 15 ++ gen/12/08.md | 15 ++ gen/12/10.md | 19 ++ gen/12/14.md | 23 +++ gen/12/17.md | 19 ++ gen/13/01.md | 15 ++ gen/13/03.md | 11 + gen/13/05.md | 19 ++ gen/13/08.md | 31 +++ gen/13/10.md | 27 +++ gen/13/12.md | 11 + gen/13/14.md | 3 + gen/13/16.md | 15 ++ gen/14/01.md | 15 ++ gen/14/03.md | 31 +++ gen/14/07.md | 23 +++ gen/14/10.md | 43 ++++ gen/14/13.md | 31 +++ gen/14/15.md | 15 ++ gen/14/17.md | 11 + gen/14/19.md | 23 +++ gen/14/21.md | 19 ++ gen/15/01.md | 27 +++ gen/15/04.md | 27 +++ gen/15/06.md | 19 ++ gen/15/09.md | 7 + gen/15/12.md | 19 ++ gen/15/14.md | 39 ++++ gen/15/17.md | 27 +++ gen/16/01.md | 27 +++ gen/16/05.md | 35 ++++ gen/16/07.md | 15 ++ gen/16/09.md | 23 +++ gen/16/11.md | 43 ++++ gen/16/13.md | 15 ++ gen/16/15.md | 15 ++ gen/17/01.md | 27 +++ gen/17/03.md | 31 +++ gen/17/07.md | 19 ++ gen/17/09.md | 31 +++ gen/17/12.md | 39 ++++ gen/17/15.md | 15 ++ gen/17/17.md | 15 ++ gen/17/19.md | 31 +++ gen/17/22.md | 11 + gen/17/24.md | 11 + gen/18/01.md | 27 +++ gen/18/03.md | 31 +++ gen/18/06.md | 27 +++ gen/18/09.md | 19 ++ gen/18/11.md | 11 + gen/18/13.md | 23 +++ gen/18/16.md | 40 ++++ gen/18/20.md | 19 ++ gen/18/22.md | 19 ++ gen/18/24.md | 47 +++++ gen/18/27.md | 27 +++ gen/18/29.md | 31 +++ gen/18/32.md | 19 ++ gen/19/01.md | 44 ++++ gen/19/04.md | 23 +++ gen/19/06.md | 31 +++ gen/19/09.md | 35 ++++ gen/19/10.md | 15 ++ gen/19/12.md | 19 ++ gen/19/14.md | 27 +++ gen/19/16.md | 35 ++++ gen/19/18.md | 31 +++ gen/19/21.md | 11 + gen/19/23.md | 23 +++ gen/19/26.md | 11 + gen/19/29.md | 11 + gen/19/30.md | 3 + gen/19/31.md | 23 +++ gen/19/34.md | 15 ++ gen/19/36.md | 23 +++ gen/20/01.md | 23 +++ gen/20/04.md | 27 +++ gen/20/06.md | 23 +++ gen/20/08.md | 27 +++ gen/20/10.md | 23 +++ gen/20/13.md | 15 ++ gen/20/15.md | 31 +++ gen/20/17.md | 7 + gen/21/01.md | 31 +++ gen/21/05.md | 19 ++ gen/21/08.md | 11 + gen/21/10.md | 23 +++ gen/21/12.md | 15 ++ gen/21/14.md | 23 +++ gen/21/17.md | 27 +++ gen/21/19.md | 23 +++ gen/21/22.md | 47 +++++ gen/21/25.md | 19 ++ gen/21/28.md | 27 +++ gen/21/31.md | 19 ++ gen/21/33.md | 11 + gen/22/01.md | 39 ++++ gen/22/04.md | 35 ++++ gen/22/07.md | 27 +++ gen/22/09.md | 15 ++ gen/22/11.md | 35 ++++ gen/22/13.md | 23 +++ gen/22/15.md | 51 +++++ gen/22/18.md | 31 +++ gen/22/20.md | 23 +++ gen/22/23.md | 27 +++ gen/23/01.md | 15 ++ gen/23/03.md | 19 ++ gen/23/05.md | 23 +++ gen/23/07.md | 43 ++++ gen/23/10.md | 51 +++++ gen/23/12.md | 23 +++ gen/23/14.md | 47 +++++ gen/23/17.md | 31 +++ gen/23/19.md | 23 +++ gen/24/01.md | 39 ++++ gen/24/05.md | 31 +++ gen/24/08.md | 23 +++ gen/24/10.md | 27 +++ gen/24/12.md | 47 +++++ gen/24/15.md | 31 +++ gen/24/17.md | 19 ++ gen/24/19.md | 11 + gen/24/21.md | 43 ++++ gen/24/24.md | 23 +++ gen/24/26.md | 19 ++ gen/24/28.md | 23 +++ gen/24/31.md | 31 +++ gen/24/33.md | 23 +++ gen/24/36.md | 27 +++ gen/24/39.md | 31 +++ gen/24/42.md | 27 +++ gen/24/45.md | 23 +++ gen/24/47.md | 27 +++ gen/24/49.md | 31 +++ gen/24/50.md | 19 ++ gen/24/52.md | 15 ++ gen/24/54.md | 27 +++ gen/24/56.md | 19 ++ gen/24/59.md | 27 +++ gen/24/61.md | 15 ++ gen/24/63.md | 23 +++ gen/24/66.md | 7 + gen/25/01.md | 7 + gen/25/05.md | 3 + gen/25/07.md | 24 +++ gen/25/09.md | 39 ++++ gen/25/12.md | 3 + gen/25/13.md | 15 ++ gen/25/17.md | 31 +++ gen/25/19.md | 19 ++ gen/25/21.md | 19 ++ gen/25/23.md | 19 ++ gen/25/24.md | 23 +++ gen/25/27.md | 23 +++ gen/25/29.md | 19 ++ gen/25/31.md | 23 +++ gen/26/01.md | 15 ++ gen/26/02.md | 19 ++ gen/26/04.md | 27 +++ gen/26/06.md | 19 ++ gen/26/09.md | 31 +++ gen/26/12.md | 31 +++ gen/26/15.md | 19 ++ gen/26/18.md | 19 ++ gen/26/19.md | 15 ++ gen/26/21.md | 23 +++ gen/26/23.md | 19 ++ gen/26/26.md | 15 ++ gen/26/28.md | 19 ++ gen/26/30.md | 15 ++ gen/26/32.md | 7 + gen/26/34.md | 27 +++ gen/27/01.md | 27 +++ gen/27/03.md | 23 +++ gen/27/05.md | 39 ++++ gen/27/08.md | 31 +++ gen/27/11.md | 11 + gen/27/13.md | 15 ++ gen/27/15.md | 7 + gen/27/18.md | 15 ++ gen/27/20.md | 11 + gen/27/22.md | 11 + gen/27/24.md | 11 + gen/27/26.md | 23 +++ gen/27/28.md | 19 ++ gen/27/29.md | 31 +++ gen/27/30.md | 19 ++ gen/27/32.md | 11 + gen/27/34.md | 7 + gen/27/36.md | 23 +++ gen/27/38.md | 3 + gen/27/39.md | 27 +++ gen/27/41.md | 19 ++ gen/27/43.md | 31 +++ gen/27/46.md | 15 ++ gen/28/01.md | 31 +++ gen/28/03.md | 23 +++ gen/28/05.md | 7 + gen/28/06.md | 27 +++ gen/28/08.md | 31 +++ gen/28/10.md | 7 + gen/28/12.md | 23 +++ gen/28/14.md | 39 ++++ gen/28/16.md | 11 + gen/28/18.md | 15 ++ gen/28/20.md | 23 +++ gen/29/01.md | 19 ++ gen/29/04.md | 15 ++ gen/29/07.md | 31 +++ gen/29/09.md | 7 + gen/29/11.md | 11 + gen/29/13.md | 19 ++ gen/29/15.md | 15 ++ gen/29/19.md | 11 + gen/29/21.md | 7 + gen/29/23.md | 23 +++ gen/29/26.md | 11 + gen/29/28.md | 15 ++ gen/29/31.md | 27 +++ gen/29/33.md | 27 +++ gen/29/35.md | 11 + gen/30/01.md | 19 ++ gen/30/03.md | 23 +++ gen/30/05.md | 15 ++ gen/30/07.md | 19 ++ gen/30/09.md | 23 +++ gen/30/12.md | 19 ++ gen/30/14.md | 23 +++ gen/30/16.md | 19 ++ gen/30/19.md | 15 ++ gen/30/22.md | 15 ++ gen/30/25.md | 11 + gen/30/27.md | 27 +++ gen/30/29.md | 19 ++ gen/30/31.md | 19 ++ gen/30/33.md | 11 + gen/30/35.md | 19 ++ gen/30/37.md | 11 + gen/30/39.md | 19 ++ gen/30/41.md | 15 ++ gen/30/43.md | 7 + gen/31/01.md | 19 ++ gen/31/04.md | 15 ++ gen/31/07.md | 27 +++ gen/31/10.md | 27 +++ gen/31/12.md | 23 +++ gen/31/14.md | 31 +++ gen/31/17.md | 15 ++ gen/31/19.md | 15 ++ gen/31/22.md | 27 +++ gen/31/24.md | 11 + gen/31/26.md | 31 +++ gen/31/29.md | 19 ++ gen/31/31.md | 19 ++ gen/31/33.md | 7 + gen/31/34.md | 19 ++ gen/31/36.md | 23 +++ gen/31/38.md | 27 +++ gen/31/41.md | 35 ++++ gen/31/43.md | 7 + gen/31/45.md | 19 ++ gen/31/48.md | 23 +++ gen/31/51.md | 11 + gen/31/54.md | 11 + gen/32/01.md | 3 + gen/32/03.md | 19 ++ gen/32/06.md | 15 ++ gen/32/09.md | 27 +++ gen/32/11.md | 27 +++ gen/32/13.md | 19 ++ gen/32/17.md | 31 +++ gen/32/19.md | 23 +++ gen/32/22.md | 15 ++ gen/32/24.md | 23 +++ gen/32/27.md | 7 + gen/32/29.md | 15 ++ gen/32/31.md | 19 ++ gen/33/01.md | 23 +++ gen/33/04.md | 19 ++ gen/33/06.md | 19 ++ gen/33/09.md | 35 ++++ gen/33/12.md | 23 +++ gen/33/15.md | 19 ++ gen/33/18.md | 35 ++++ gen/34/01.md | 27 +++ gen/34/04.md | 15 ++ gen/34/06.md | 23 +++ gen/34/08.md | 19 ++ gen/34/11.md | 19 ++ gen/34/14.md | 15 ++ gen/34/18.md | 15 ++ gen/34/20.md | 23 +++ gen/34/22.md | 11 + gen/34/24.md | 27 +++ gen/34/27.md | 27 +++ gen/34/30.md | 23 +++ gen/35/01.md | 28 +++ gen/35/04.md | 23 +++ gen/35/06.md | 31 +++ gen/35/09.md | 11 + gen/35/11.md | 15 ++ gen/35/14.md | 11 + gen/35/16.md | 43 ++++ gen/35/21.md | 15 ++ gen/35/23.md | 3 + gen/35/26.md | 19 ++ gen/35/28.md | 19 ++ gen/36/01.md | 27 +++ gen/36/04.md | 7 + gen/36/06.md | 19 ++ gen/36/09.md | 23 +++ gen/36/13.md | 15 ++ gen/36/15.md | 11 + gen/36/17.md | 19 ++ gen/36/20.md | 19 ++ gen/36/23.md | 7 + gen/36/25.md | 11 + gen/36/29.md | 11 + gen/36/31.md | 11 + gen/36/34.md | 27 +++ gen/36/37.md | 27 +++ gen/36/40.md | 19 ++ gen/37/01.md | 27 +++ gen/37/03.md | 23 +++ gen/37/05.md | 11 + gen/37/07.md | 35 ++++ gen/37/09.md | 23 +++ gen/37/12.md | 23 +++ gen/37/15.md | 23 +++ gen/37/18.md | 27 +++ gen/37/21.md | 31 +++ gen/37/23.md | 11 + gen/37/25.md | 31 +++ gen/37/27.md | 27 +++ gen/37/29.md | 11 + gen/37/31.md | 19 ++ gen/37/34.md | 27 +++ gen/38/01.md | 11 + gen/38/03.md | 19 ++ gen/38/06.md | 11 + gen/38/08.md | 15 ++ gen/38/11.md | 19 ++ gen/38/12.md | 56 ++++++ gen/38/15.md | 19 ++ gen/38/17.md | 11 + gen/38/19.md | 23 +++ gen/38/21.md | 19 ++ gen/38/24.md | 39 ++++ gen/38/27.md | 27 +++ gen/38/29.md | 23 +++ gen/39/01.md | 15 ++ gen/39/03.md | 23 +++ gen/39/05.md | 35 ++++ gen/39/07.md | 27 +++ gen/39/10.md | 19 ++ gen/39/13.md | 23 +++ gen/39/16.md | 23 +++ gen/39/19.md | 23 +++ gen/39/21.md | 27 +++ gen/40/01.md | 31 +++ gen/40/04.md | 3 + gen/40/06.md | 23 +++ gen/40/09.md | 15 ++ gen/40/12.md | 23 +++ gen/40/14.md | 19 ++ gen/40/16.md | 15 ++ gen/40/18.md | 15 ++ gen/40/20.md | 27 +++ gen/41/01.md | 43 ++++ gen/41/04.md | 43 ++++ gen/41/07.md | 39 ++++ gen/41/09.md | 40 ++++ gen/41/12.md | 39 ++++ gen/41/14.md | 31 +++ gen/41/17.md | 19 ++ gen/41/19.md | 19 ++ gen/41/22.md | 51 +++++ gen/41/25.md | 11 + gen/41/27.md | 27 +++ gen/41/30.md | 27 +++ gen/41/33.md | 27 +++ gen/41/35.md | 27 +++ gen/41/37.md | 15 ++ gen/41/39.md | 23 +++ gen/41/42.md | 23 +++ gen/41/44.md | 35 ++++ gen/41/46.md | 19 ++ gen/41/48.md | 11 + gen/41/50.md | 35 ++++ gen/41/53.md | 7 + gen/41/55.md | 19 ++ gen/42/01.md | 19 ++ gen/42/05.md | 23 +++ gen/42/07.md | 11 + gen/42/09.md | 15 ++ gen/42/12.md | 19 ++ gen/42/14.md | 27 +++ gen/42/18.md | 31 +++ gen/42/21.md | 23 +++ gen/42/23.md | 27 +++ gen/42/26.md | 19 ++ gen/42/29.md | 23 +++ gen/42/33.md | 15 ++ gen/42/35.md | 15 ++ gen/42/37.md | 27 +++ gen/43/01.md | 19 ++ gen/43/03.md | 27 +++ gen/43/06.md | 31 +++ gen/43/08.md | 43 ++++ gen/43/11.md | 31 +++ gen/43/13.md | 27 +++ gen/43/16.md | 15 ++ gen/43/18.md | 19 ++ gen/43/21.md | 39 ++++ gen/43/24.md | 7 + gen/43/26.md | 7 + gen/43/28.md | 23 +++ gen/43/30.md | 15 ++ gen/43/32.md | 31 +++ gen/44/01.md | 23 +++ gen/44/03.md | 19 ++ gen/44/06.md | 15 ++ gen/44/08.md | 35 ++++ gen/44/11.md | 19 ++ gen/44/14.md | 11 + gen/44/16.md | 27 +++ gen/44/18.md | 31 +++ gen/44/20.md | 35 ++++ gen/44/23.md | 43 ++++ gen/44/27.md | 31 +++ gen/44/30.md | 47 +++++ gen/44/33.md | 23 +++ gen/45/01.md | 15 ++ gen/45/04.md | 19 ++ gen/45/07.md | 23 +++ gen/45/09.md | 15 ++ gen/45/12.md | 15 ++ gen/45/14.md | 15 ++ gen/45/16.md | 19 ++ gen/45/19.md | 19 ++ gen/45/21.md | 15 ++ gen/45/24.md | 19 ++ gen/45/27.md | 11 + gen/46/01.md | 35 ++++ gen/46/05.md | 23 +++ gen/46/08.md | 11 + gen/46/12.md | 19 ++ gen/46/16.md | 15 ++ gen/46/19.md | 19 ++ gen/46/23.md | 11 + gen/46/26.md | 7 + gen/46/28.md | 23 +++ gen/46/31.md | 11 + gen/46/33.md | 19 ++ gen/47/01.md | 3 + gen/47/03.md | 23 +++ gen/47/05.md | 11 + gen/47/07.md | 19 ++ gen/47/11.md | 11 + gen/47/13.md | 19 ++ gen/47/15.md | 15 ++ gen/47/18.md | 19 ++ gen/47/20.md | 15 ++ gen/47/23.md | 11 + gen/47/25.md | 19 ++ gen/47/27.md | 15 ++ gen/47/29.md | 39 ++++ gen/48/01.md | 27 +++ gen/48/03.md | 31 +++ gen/48/05.md | 19 ++ gen/48/08.md | 15 ++ gen/48/11.md | 15 ++ gen/48/14.md | 31 +++ gen/48/17.md | 3 + gen/48/19.md | 23 +++ gen/48/21.md | 27 +++ gen/49/01.md | 11 + gen/49/03.md | 23 +++ gen/49/05.md | 23 +++ gen/49/07.md | 15 ++ gen/49/08.md | 15 ++ gen/49/09.md | 15 ++ gen/49/10.md | 11 + gen/49/11.md | 27 +++ gen/49/13.md | 11 + gen/49/14.md | 27 +++ gen/49/16.md | 19 ++ gen/49/19.md | 19 ++ gen/49/22.md | 11 + gen/49/24.md | 31 +++ gen/49/25.md | 19 ++ gen/49/26.md | 19 ++ gen/49/27.md | 3 + gen/49/28.md | 35 ++++ gen/49/31.md | 27 +++ gen/50/01.md | 19 ++ gen/50/04.md | 35 ++++ gen/50/07.md | 31 +++ gen/50/10.md | 31 +++ gen/50/12.md | 31 +++ gen/50/15.md | 31 +++ gen/50/18.md | 27 +++ gen/50/22.md | 15 ++ gen/50/24.md | 19 ++ hab/01/01.md | 11 + hab/01/03.md | 15 ++ hab/01/05.md | 34 ++++ hab/01/08.md | 26 +++ hab/01/10.md | 8 + hab/01/12.md | 20 ++ hab/01/13.md | 16 ++ hab/01/15.md | 25 +++ hab/02/01.md | 16 ++ hab/02/02.md | 25 +++ hab/02/04.md | 24 +++ hab/02/06.md | 34 ++++ hab/02/09.md | 43 ++++ hab/02/12.md | 18 ++ hab/02/15.md | 43 ++++ hab/02/17.md | 7 + hab/02/18.md | 15 ++ hab/03/01.md | 11 + hab/03/04.md | 11 + hab/03/06.md | 16 ++ hab/03/07.md | 19 ++ hab/03/09.md | 15 ++ hab/03/11.md | 15 ++ hab/03/13.md | 12 ++ hab/03/14.md | 21 ++ hab/03/16.md | 11 + hab/03/17.md | 4 + hab/03/18.md | 11 + hag/01/01.md | 23 +++ hag/01/03.md | 23 +++ hag/01/07.md | 7 + hag/01/10.md | 19 ++ hag/01/12.md | 11 + hag/01/14.md | 15 ++ hag/02/01.md | 15 ++ hag/02/03.md | 7 + hag/02/06.md | 3 + hag/02/08.md | 3 + hag/02/10.md | 15 ++ hag/02/13.md | 3 + hag/02/15.md | 11 + hag/02/18.md | 11 + hag/02/20.md | 31 +++ hag/02/23.md | 3 + heb/01/01.md | 55 +++++ heb/01/04.md | 32 +++ heb/01/06.md | 16 ++ heb/01/08.md | 27 +++ heb/01/10.md | 47 +++++ heb/01/13.md | 23 +++ heb/02/01.md | 13 ++ heb/02/02.md | 42 ++++ heb/02/05.md | 24 +++ heb/02/07.md | 28 +++ heb/02/09.md | 50 +++++ heb/02/11.md | 37 ++++ heb/02/13.md | 35 ++++ heb/02/16.md | 25 +++ heb/03/01.md | 38 ++++ heb/03/05.md | 39 ++++ heb/03/07.md | 21 ++ heb/03/09.md | 44 ++++ heb/03/12.md | 32 +++ heb/03/14.md | 33 +++ heb/03/16.md | 31 +++ heb/04/01.md | 30 +++ heb/04/03.md | 40 ++++ heb/04/06.md | 19 ++ heb/04/08.md | 31 +++ heb/04/12.md | 57 ++++++ heb/04/14.md | 36 ++++ heb/05/01.md | 38 ++++ heb/05/04.md | 31 +++ heb/05/06.md | 16 ++ heb/05/07.md | 27 +++ heb/05/09.md | 33 +++ heb/05/12.md | 26 +++ heb/06/01.md | 25 +++ heb/06/04.md | 39 ++++ heb/06/07.md | 30 +++ heb/06/09.md | 21 ++ heb/06/11.md | 24 +++ heb/06/13.md | 11 + heb/06/16.md | 28 +++ heb/06/19.md | 31 +++ heb/07/01.md | 24 +++ heb/07/04.md | 36 ++++ heb/07/07.md | 17 ++ heb/07/11.md | 26 +++ heb/07/13.md | 19 ++ heb/07/15.md | 31 +++ heb/07/18.md | 21 ++ heb/07/20.md | 13 ++ heb/07/22.md | 21 ++ heb/07/25.md | 11 + heb/07/27.md | 30 +++ heb/08/01.md | 25 +++ heb/08/03.md | 47 +++++ heb/08/06.md | 28 +++ heb/08/08.md | 28 +++ heb/08/10.md | 29 +++ heb/08/11.md | 27 +++ heb/08/13.md | 3 + heb/09/01.md | 32 +++ heb/09/03.md | 39 ++++ heb/09/06.md | 11 + heb/09/08.md | 51 +++++ heb/09/11.md | 24 +++ heb/09/13.md | 56 ++++++ heb/09/16.md | 7 + heb/09/18.md | 26 +++ heb/09/21.md | 29 +++ heb/09/23.md | 20 ++ heb/09/25.md | 30 +++ heb/09/27.md | 12 ++ heb/10/01.md | 45 +++++ heb/10/05.md | 23 +++ heb/10/08.md | 34 ++++ heb/10/11.md | 25 +++ heb/10/15.md | 16 ++ heb/10/17.md | 30 +++ heb/10/19.md | 79 ++++++++ heb/10/23.md | 18 ++ heb/10/26.md | 32 +++ heb/10/28.md | 34 ++++ heb/10/30.md | 16 ++ heb/10/32.md | 24 +++ heb/10/35.md | 16 ++ heb/10/38.md | 26 +++ heb/11/01.md | 41 ++++ heb/11/04.md | 16 ++ heb/11/05.md | 39 ++++ heb/11/07.md | 21 ++ heb/11/08.md | 39 ++++ heb/11/11.md | 24 +++ heb/11/13.md | 21 ++ heb/11/15.md | 7 + heb/11/17.md | 23 +++ heb/11/20.md | 19 ++ heb/11/23.md | 23 +++ heb/11/27.md | 15 ++ heb/11/29.md | 27 +++ heb/11/32.md | 35 ++++ heb/11/35.md | 43 ++++ heb/11/39.md | 11 + heb/12/01.md | 55 +++++ heb/12/07.md | 23 +++ heb/12/09.md | 35 ++++ heb/12/12.md | 19 ++ heb/12/14.md | 35 ++++ heb/12/18.md | 31 +++ heb/12/22.md | 35 ++++ heb/12/25.md | 31 +++ heb/12/27.md | 39 ++++ heb/13/01.md | 15 ++ heb/13/03.md | 19 ++ heb/13/05.md | 15 ++ heb/13/07.md | 11 + heb/13/09.md | 43 ++++ heb/13/12.md | 23 +++ heb/13/15.md | 27 +++ heb/13/18.md | 15 ++ heb/13/20.md | 23 +++ heb/13/22.md | 19 ++ heb/13/24.md | 7 + hos/01/01.md | 19 ++ hos/01/03.md | 15 ++ hos/01/06.md | 3 + hos/01/08.md | 7 + hos/01/10.md | 35 ++++ hos/02/01.md | 15 ++ hos/02/02.md | 39 ++++ hos/02/04.md | 15 ++ hos/02/06.md | 11 + hos/02/08.md | 11 + hos/02/10.md | 11 + hos/02/12.md | 15 ++ hos/02/14.md | 19 ++ hos/02/16.md | 19 ++ hos/02/18.md | 19 ++ hos/02/19.md | 19 ++ hos/02/21.md | 15 ++ hos/02/23.md | 19 ++ hos/03/01.md | 23 +++ hos/03/04.md | 19 ++ hos/04/01.md | 19 ++ hos/04/03.md | 11 + hos/04/04.md | 19 ++ hos/04/06.md | 15 ++ hos/04/08.md | 19 ++ hos/04/10.md | 15 ++ hos/04/11.md | 19 ++ hos/04/13.md | 15 ++ hos/04/15.md | 27 +++ hos/04/17.md | 15 ++ hos/05/01.md | 23 +++ hos/05/03.md | 23 +++ hos/05/05.md | 19 ++ hos/05/08.md | 19 ++ hos/05/10.md | 23 +++ hos/05/12.md | 23 +++ hos/05/14.md | 27 +++ hos/06/01.md | 27 +++ hos/06/04.md | 19 ++ hos/06/06.md | 11 + hos/06/08.md | 11 + hos/06/10.md | 23 +++ hos/07/01.md | 23 +++ hos/07/03.md | 23 +++ hos/07/06.md | 23 +++ hos/07/08.md | 19 ++ hos/07/10.md | 23 +++ hos/07/12.md | 15 ++ hos/07/14.md | 15 ++ hos/07/16.md | 15 ++ hos/08/01.md | 15 ++ hos/08/04.md | 23 +++ hos/08/06.md | 15 ++ hos/08/08.md | 19 ++ hos/08/11.md | 11 + hos/08/13.md | 7 + hos/09/01.md | 15 ++ hos/09/03.md | 23 +++ hos/09/05.md | 31 +++ hos/09/07.md | 19 ++ hos/09/08.md | 27 +++ hos/09/10.md | 15 ++ hos/09/11.md | 11 + hos/09/13.md | 19 ++ hos/09/15.md | 11 + hos/09/16.md | 7 + hos/10/01.md | 23 +++ hos/10/03.md | 19 ++ hos/10/05.md | 19 ++ hos/10/07.md | 15 ++ hos/10/09.md | 19 ++ hos/10/10.md | 23 +++ hos/10/12.md | 19 ++ hos/10/14.md | 15 ++ hos/11/01.md | 15 ++ hos/11/03.md | 23 +++ hos/11/05.md | 27 +++ hos/11/08.md | 23 +++ hos/11/10.md | 19 ++ hos/11/12.md | 11 + hos/12/01.md | 27 +++ hos/12/03.md | 11 + hos/12/05.md | 11 + hos/12/07.md | 23 +++ hos/12/09.md | 15 ++ hos/12/11.md | 11 + hos/12/13.md | 19 ++ hos/13/01.md | 27 +++ hos/13/03.md | 7 + hos/13/04.md | 19 ++ hos/13/07.md | 15 ++ hos/13/09.md | 11 + hos/13/12.md | 19 ++ hos/13/14.md | 19 ++ hos/13/15.md | 19 ++ hos/13/16.md | 19 ++ hos/14/01.md | 15 ++ hos/14/03.md | 15 ++ hos/14/04.md | 23 +++ hos/14/07.md | 27 +++ hos/14/09.md | 15 ++ isa/01/01.md | 17 ++ isa/01/02.md | 34 ++++ isa/01/04.md | 35 ++++ isa/01/05.md | 27 +++ isa/01/07.md | 43 ++++ isa/01/09.md | 20 ++ isa/01/10.md | 13 ++ isa/01/12.md | 19 ++ isa/01/14.md | 24 +++ isa/01/16.md | 24 +++ isa/01/18.md | 32 +++ isa/01/19.md | 23 +++ isa/01/21.md | 31 +++ isa/01/23.md | 27 +++ isa/01/24.md | 29 +++ isa/01/26.md | 15 ++ isa/01/27.md | 21 ++ isa/01/29.md | 15 ++ isa/01/31.md | 15 ++ isa/02/01.md | 34 ++++ isa/02/03.md | 24 +++ isa/02/04.md | 40 ++++ isa/02/05.md | 32 +++ isa/02/07.md | 20 ++ isa/02/09.md | 54 +++++ isa/02/12.md | 21 ++ isa/02/14.md | 31 +++ isa/02/17.md | 44 ++++ isa/02/20.md | 36 ++++ isa/03/01.md | 24 +++ isa/03/04.md | 20 ++ isa/03/06.md | 12 ++ isa/03/08.md | 24 +++ isa/03/10.md | 36 ++++ isa/03/13.md | 33 +++ isa/03/16.md | 20 ++ isa/03/18.md | 53 +++++ isa/03/21.md | 39 ++++ isa/03/24.md | 25 +++ isa/04/01.md | 16 ++ isa/04/03.md | 37 ++++ isa/04/05.md | 7 + isa/05/01.md | 27 +++ isa/05/03.md | 26 +++ isa/05/05.md | 27 +++ isa/05/07.md | 38 ++++ isa/05/08.md | 27 +++ isa/05/11.md | 28 +++ isa/05/13.md | 19 ++ isa/05/15.md | 46 +++++ isa/05/18.md | 16 ++ isa/05/20.md | 13 ++ isa/05/22.md | 11 + isa/05/24.md | 18 ++ isa/05/25.md | 28 +++ isa/05/26.md | 17 ++ isa/05/27.md | 27 +++ isa/05/29.md | 32 +++ isa/06/01.md | 23 +++ isa/06/03.md | 15 ++ isa/06/04.md | 27 +++ isa/06/06.md | 19 ++ isa/06/08.md | 29 +++ isa/06/10.md | 35 ++++ isa/06/11.md | 11 + isa/06/13.md | 21 ++ isa/07/01.md | 35 ++++ isa/07/03.md | 42 ++++ isa/07/05.md | 22 ++ isa/07/07.md | 28 +++ isa/07/10.md | 13 ++ isa/07/13.md | 27 +++ isa/07/16.md | 19 ++ isa/07/18.md | 11 + isa/07/20.md | 36 ++++ isa/07/23.md | 23 +++ isa/08/01.md | 7 + isa/08/03.md | 7 + isa/08/05.md | 31 +++ isa/08/08.md | 19 ++ isa/08/09.md | 19 ++ isa/08/11.md | 17 ++ isa/08/14.md | 31 +++ isa/08/16.md | 23 +++ isa/08/19.md | 51 +++++ isa/08/21.md | 7 + isa/09/01.md | 35 ++++ isa/09/03.md | 11 + isa/09/04.md | 36 ++++ isa/09/06.md | 33 +++ isa/09/08.md | 15 ++ isa/09/11.md | 24 +++ isa/09/13.md | 12 ++ isa/09/16.md | 19 ++ isa/09/18.md | 16 ++ isa/09/20.md | 17 ++ isa/10/01.md | 19 ++ isa/10/03.md | 26 +++ isa/10/05.md | 35 ++++ isa/10/07.md | 24 +++ isa/10/10.md | 23 +++ isa/10/12.md | 31 +++ isa/10/14.md | 20 ++ isa/10/15.md | 19 ++ isa/10/17.md | 35 ++++ isa/10/20.md | 15 ++ isa/10/22.md | 24 +++ isa/10/24.md | 15 ++ isa/10/26.md | 23 +++ isa/10/28.md | 14 ++ isa/10/30.md | 17 ++ isa/10/33.md | 43 ++++ isa/11/01.md | 15 ++ isa/11/03.md | 43 ++++ isa/11/06.md | 38 ++++ isa/11/08.md | 27 +++ isa/11/10.md | 19 ++ isa/11/12.md | 25 +++ isa/11/14.md | 19 ++ isa/11/16.md | 7 + isa/12/01.md | 27 +++ isa/12/03.md | 16 ++ isa/12/05.md | 7 + isa/13/01.md | 32 +++ isa/13/04.md | 21 ++ isa/13/06.md | 32 +++ isa/13/09.md | 26 +++ isa/13/11.md | 34 ++++ isa/13/13.md | 16 ++ isa/13/15.md | 19 ++ isa/13/17.md | 7 + isa/13/19.md | 31 +++ isa/13/21.md | 36 ++++ isa/14/01.md | 21 ++ isa/14/03.md | 15 ++ isa/14/05.md | 27 +++ isa/14/07.md | 30 +++ isa/14/10.md | 26 +++ isa/14/12.md | 20 ++ isa/14/15.md | 26 +++ isa/14/18.md | 40 ++++ isa/14/21.md | 57 ++++++ isa/14/24.md | 37 ++++ isa/14/26.md | 30 +++ isa/14/28.md | 27 +++ isa/14/31.md | 39 ++++ isa/15/01.md | 30 +++ isa/15/03.md | 23 +++ isa/15/05.md | 28 +++ isa/15/08.md | 19 ++ isa/16/01.md | 26 +++ isa/16/03.md | 15 ++ isa/16/05.md | 11 + isa/16/06.md | 33 +++ isa/16/08.md | 15 ++ isa/16/09.md | 28 +++ isa/16/11.md | 20 ++ isa/16/13.md | 11 + isa/17/01.md | 35 ++++ isa/17/04.md | 17 ++ isa/17/06.md | 41 ++++ isa/17/08.md | 18 ++ isa/17/10.md | 15 ++ isa/17/12.md | 27 +++ isa/18/01.md | 33 +++ isa/18/03.md | 20 ++ isa/18/04.md | 36 ++++ isa/18/06.md | 32 +++ isa/19/01.md | 31 +++ isa/19/03.md | 31 +++ isa/19/05.md | 17 ++ isa/19/07.md | 22 ++ isa/19/09.md | 31 +++ isa/19/11.md | 21 ++ isa/19/13.md | 49 +++++ isa/19/16.md | 18 ++ isa/19/18.md | 21 ++ isa/19/19.md | 30 +++ isa/19/21.md | 33 +++ isa/19/23.md | 21 ++ isa/19/24.md | 17 ++ isa/20/01.md | 16 ++ isa/20/03.md | 22 ++ isa/20/05.md | 21 ++ isa/21/01.md | 49 +++++ isa/21/03.md | 20 ++ isa/21/05.md | 16 ++ isa/21/06.md | 7 + isa/21/08.md | 13 ++ isa/21/10.md | 11 + isa/21/11.md | 25 +++ isa/21/13.md | 42 ++++ isa/21/16.md | 8 + isa/22/01.md | 25 +++ isa/22/03.md | 16 ++ isa/22/05.md | 39 ++++ isa/22/08.md | 21 ++ isa/22/10.md | 20 ++ isa/22/12.md | 25 +++ isa/22/15.md | 21 ++ isa/22/17.md | 22 ++ isa/22/20.md | 46 +++++ isa/22/23.md | 29 +++ isa/22/25.md | 22 ++ isa/23/01.md | 57 ++++++ isa/23/04.md | 3 + isa/23/06.md | 21 ++ isa/23/08.md | 26 +++ isa/23/10.md | 22 ++ isa/23/13.md | 16 ++ isa/23/15.md | 26 +++ isa/23/17.md | 28 +++ isa/24/01.md | 24 +++ isa/24/03.md | 25 +++ isa/24/06.md | 14 ++ isa/24/08.md | 7 + isa/24/10.md | 28 +++ isa/24/12.md | 15 ++ isa/24/14.md | 25 +++ isa/24/16.md | 13 ++ isa/24/17.md | 26 +++ isa/24/19.md | 13 ++ isa/24/21.md | 30 +++ isa/25/01.md | 26 +++ isa/25/04.md | 34 ++++ isa/25/06.md | 28 +++ isa/25/09.md | 22 ++ isa/25/11.md | 28 +++ isa/26/01.md | 19 ++ isa/26/03.md | 12 ++ isa/26/05.md | 15 ++ isa/26/07.md | 31 +++ isa/26/10.md | 18 ++ isa/26/11.md | 30 +++ isa/26/13.md | 12 ++ isa/26/15.md | 3 + isa/26/16.md | 15 ++ isa/26/18.md | 22 ++ isa/26/19.md | 34 ++++ isa/26/20.md | 12 ++ isa/27/01.md | 24 +++ isa/27/04.md | 35 ++++ isa/27/06.md | 20 ++ isa/27/07.md | 27 +++ isa/27/09.md | 25 +++ isa/27/10.md | 40 ++++ isa/27/12.md | 37 ++++ isa/28/01.md | 24 +++ isa/28/03.md | 15 ++ isa/28/05.md | 27 +++ isa/28/07.md | 20 ++ isa/28/09.md | 12 ++ isa/28/11.md | 21 ++ isa/28/13.md | 20 ++ isa/28/14.md | 23 +++ isa/28/16.md | 19 ++ isa/28/17.md | 33 +++ isa/28/18.md | 32 +++ isa/28/20.md | 26 +++ isa/28/22.md | 16 ++ isa/28/23.md | 20 ++ isa/28/25.md | 24 +++ isa/28/27.md | 29 +++ isa/28/29.md | 7 + isa/29/01.md | 33 +++ isa/29/03.md | 17 ++ isa/29/05.md | 18 ++ isa/29/07.md | 24 +++ isa/29/09.md | 22 ++ isa/29/11.md | 12 ++ isa/29/13.md | 22 ++ isa/29/15.md | 15 ++ isa/29/16.md | 12 ++ isa/29/17.md | 19 ++ isa/29/20.md | 27 +++ isa/29/22.md | 48 +++++ isa/30/01.md | 28 +++ isa/30/03.md | 33 +++ isa/30/06.md | 24 +++ isa/30/08.md | 20 ++ isa/30/10.md | 11 + isa/30/12.md | 41 ++++ isa/30/14.md | 29 +++ isa/30/15.md | 19 ++ isa/30/17.md | 12 ++ isa/30/18.md | 11 + isa/30/20.md | 32 +++ isa/30/22.md | 12 ++ isa/30/23.md | 20 ++ isa/30/25.md | 23 +++ isa/30/27.md | 31 +++ isa/30/29.md | 28 +++ isa/30/30.md | 16 ++ isa/30/31.md | 29 +++ isa/30/33.md | 22 ++ isa/31/01.md | 39 ++++ isa/31/03.md | 21 ++ isa/31/04.md | 38 ++++ isa/31/05.md | 29 +++ isa/32/01.md | 25 +++ isa/32/04.md | 40 ++++ isa/32/07.md | 12 ++ isa/32/09.md | 24 +++ isa/32/11.md | 36 ++++ isa/32/14.md | 45 +++++ isa/32/16.md | 16 ++ isa/32/19.md | 12 ++ isa/33/01.md | 16 ++ isa/33/02.md | 16 ++ isa/33/03.md | 18 ++ isa/33/05.md | 24 +++ isa/33/07.md | 20 ++ isa/33/09.md | 21 ++ isa/33/10.md | 28 +++ isa/33/13.md | 25 +++ isa/33/15.md | 24 +++ isa/33/17.md | 29 +++ isa/33/20.md | 31 +++ isa/33/22.md | 3 + isa/33/23.md | 23 +++ isa/34/01.md | 17 ++ isa/34/03.md | 21 ++ isa/34/05.md | 31 +++ isa/34/07.md | 13 ++ isa/34/08.md | 28 +++ isa/34/11.md | 31 +++ isa/34/13.md | 15 ++ isa/34/16.md | 30 +++ isa/35/01.md | 27 +++ isa/35/03.md | 24 +++ isa/35/05.md | 51 +++++ isa/35/08.md | 28 +++ isa/35/10.md | 21 ++ isa/36/01.md | 40 ++++ isa/36/04.md | 15 ++ isa/36/06.md | 33 +++ isa/36/08.md | 12 ++ isa/36/09.md | 19 ++ isa/36/11.md | 41 ++++ isa/36/13.md | 11 + isa/36/16.md | 24 +++ isa/36/18.md | 31 +++ isa/36/21.md | 11 + isa/37/01.md | 20 ++ isa/37/03.md | 35 ++++ isa/37/05.md | 12 ++ isa/37/08.md | 25 +++ isa/37/11.md | 33 +++ isa/37/14.md | 29 +++ isa/37/17.md | 20 ++ isa/37/19.md | 20 ++ isa/37/21.md | 34 ++++ isa/37/24.md | 25 +++ isa/37/26.md | 37 ++++ isa/37/28.md | 31 +++ isa/37/30.md | 25 +++ isa/37/31.md | 23 +++ isa/37/33.md | 21 ++ isa/37/35.md | 7 + isa/37/36.md | 11 + isa/37/38.md | 17 ++ isa/38/01.md | 20 ++ isa/38/04.md | 15 ++ isa/38/07.md | 11 + isa/38/09.md | 16 ++ isa/38/12.md | 30 +++ isa/38/14.md | 36 ++++ isa/38/16.md | 17 ++ isa/38/18.md | 21 ++ isa/38/20.md | 11 + isa/38/21.md | 16 ++ isa/39/01.md | 25 +++ isa/39/03.md | 13 ++ isa/39/05.md | 15 ++ isa/39/07.md | 11 + isa/40/01.md | 30 +++ isa/40/03.md | 30 +++ isa/40/06.md | 24 +++ isa/40/09.md | 27 +++ isa/40/11.md | 4 + isa/40/12.md | 21 ++ isa/40/13.md | 19 ++ isa/40/15.md | 22 ++ isa/40/18.md | 13 ++ isa/40/21.md | 31 +++ isa/40/23.md | 24 +++ isa/40/25.md | 21 ++ isa/40/27.md | 25 +++ isa/40/29.md | 15 ++ isa/41/01.md | 29 +++ isa/41/03.md | 30 +++ isa/41/05.md | 33 +++ isa/41/08.md | 15 ++ isa/41/10.md | 12 ++ isa/41/11.md | 16 ++ isa/41/12.md | 7 + isa/41/14.md | 40 ++++ isa/41/16.md | 13 ++ isa/41/17.md | 3 + isa/41/19.md | 12 ++ isa/41/21.md | 5 + isa/41/23.md | 12 ++ isa/41/25.md | 31 +++ isa/41/27.md | 11 + isa/42/01.md | 11 + isa/42/03.md | 21 ++ isa/42/05.md | 21 ++ isa/42/07.md | 11 + isa/42/08.md | 12 ++ isa/42/10.md | 20 ++ isa/42/12.md | 15 ++ isa/42/14.md | 23 +++ isa/42/16.md | 19 ++ isa/42/17.md | 8 + isa/42/18.md | 16 ++ isa/42/20.md | 15 ++ isa/42/22.md | 17 ++ isa/42/23.md | 25 +++ isa/42/25.md | 30 +++ isa/43/01.md | 4 + isa/43/02.md | 28 +++ isa/43/04.md | 15 ++ isa/43/06.md | 22 ++ isa/43/08.md | 17 ++ isa/43/10.md | 23 +++ isa/43/12.md | 11 + isa/43/14.md | 20 ++ isa/43/16.md | 14 ++ isa/43/18.md | 16 ++ isa/43/20.md | 9 + isa/43/22.md | 3 + isa/43/24.md | 15 ++ isa/43/25.md | 27 +++ isa/43/27.md | 15 ++ isa/44/01.md | 22 ++ isa/44/03.md | 29 +++ isa/44/05.md | 11 + isa/44/06.md | 11 + isa/44/07.md | 7 + isa/44/08.md | 20 ++ isa/44/09.md | 23 +++ isa/44/11.md | 20 ++ isa/44/12.md | 7 + isa/44/13.md | 11 + isa/44/14.md | 8 + isa/44/15.md | 7 + isa/44/18.md | 11 + isa/44/19.md | 3 + isa/44/20.md | 11 + isa/44/21.md | 23 +++ isa/44/23.md | 7 + isa/44/24.md | 20 ++ isa/44/26.md | 19 ++ isa/44/28.md | 17 ++ isa/45/01.md | 3 + isa/45/02.md | 19 ++ isa/45/04.md | 16 ++ isa/45/07.md | 15 ++ isa/45/09.md | 15 ++ isa/45/10.md | 12 ++ isa/45/11.md | 15 ++ isa/45/12.md | 11 + isa/45/13.md | 27 +++ isa/45/14.md | 17 ++ isa/45/16.md | 23 +++ isa/45/18.md | 8 + isa/45/19.md | 3 + isa/45/20.md | 7 + isa/45/21.md | 13 ++ isa/45/22.md | 21 ++ isa/45/24.md | 7 + isa/46/01.md | 19 ++ isa/46/03.md | 17 ++ isa/46/05.md | 12 ++ isa/46/07.md | 3 + isa/46/08.md | 3 + isa/46/10.md | 19 ++ isa/46/12.md | 13 ++ isa/47/01.md | 31 +++ isa/47/03.md | 36 ++++ isa/47/06.md | 27 +++ isa/47/08.md | 25 +++ isa/47/10.md | 20 ++ isa/47/12.md | 7 + isa/47/14.md | 16 ++ isa/48/01.md | 31 +++ isa/48/03.md | 17 ++ isa/48/06.md | 7 + isa/48/08.md | 11 + isa/48/09.md | 19 ++ isa/48/12.md | 31 +++ isa/48/14.md | 20 ++ isa/48/16.md | 11 + isa/48/17.md | 28 +++ isa/48/19.md | 25 +++ isa/48/20.md | 11 + isa/48/21.md | 3 + isa/49/01.md | 28 +++ isa/49/03.md | 11 + isa/49/05.md | 24 +++ isa/49/07.md | 12 ++ isa/49/08.md | 25 +++ isa/49/09.md | 8 + isa/49/10.md | 20 ++ isa/49/12.md | 7 + isa/49/14.md | 8 + isa/49/16.md | 37 ++++ isa/49/19.md | 21 ++ isa/49/21.md | 25 +++ isa/49/22.md | 11 + isa/49/23.md | 22 ++ isa/49/24.md | 21 ++ isa/49/26.md | 12 ++ isa/50/01.md | 21 ++ isa/50/02.md | 34 ++++ isa/50/04.md | 16 ++ isa/50/05.md | 21 ++ isa/50/07.md | 18 ++ isa/50/08.md | 17 ++ isa/50/10.md | 19 ++ isa/50/11.md | 8 + isa/51/01.md | 23 +++ isa/51/02.md | 21 ++ isa/51/03.md | 24 +++ isa/51/04.md | 35 ++++ isa/51/06.md | 20 ++ isa/51/07.md | 24 +++ isa/51/09.md | 25 +++ isa/51/11.md | 24 +++ isa/51/12.md | 19 ++ isa/51/13.md | 31 +++ isa/51/14.md | 31 +++ isa/51/16.md | 16 ++ isa/51/17.md | 33 +++ isa/51/19.md | 37 ++++ isa/51/21.md | 30 +++ isa/51/23.md | 19 ++ isa/52/01.md | 27 +++ isa/52/02.md | 19 ++ isa/52/04.md | 11 + isa/52/05.md | 28 +++ isa/52/07.md | 19 ++ isa/52/09.md | 20 ++ isa/52/11.md | 23 +++ isa/52/13.md | 7 + isa/52/15.md | 24 +++ isa/53/01.md | 23 +++ isa/53/03.md | 19 ++ isa/53/04.md | 13 ++ isa/53/05.md | 15 ++ isa/53/06.md | 11 + isa/53/07.md | 19 ++ isa/53/08.md | 31 +++ isa/53/10.md | 31 +++ isa/53/12.md | 20 ++ isa/54/01.md | 16 ++ isa/54/02.md | 15 ++ isa/54/04.md | 7 + isa/54/05.md | 35 ++++ isa/54/07.md | 19 ++ isa/54/09.md | 26 +++ isa/54/11.md | 24 +++ isa/54/13.md | 20 ++ isa/54/15.md | 11 + isa/54/17.md | 15 ++ isa/55/01.md | 15 ++ isa/55/02.md | 27 +++ isa/55/03.md | 12 ++ isa/55/05.md | 7 + isa/55/06.md | 23 +++ isa/55/08.md | 12 ++ isa/55/10.md | 23 +++ isa/55/12.md | 24 +++ isa/56/01.md | 11 + isa/56/03.md | 3 + isa/56/04.md | 7 + isa/56/06.md | 19 ++ isa/56/09.md | 15 ++ isa/56/11.md | 7 + isa/57/01.md | 19 ++ isa/57/03.md | 19 ++ isa/57/05.md | 7 + isa/57/06.md | 11 + isa/57/07.md | 15 ++ isa/57/09.md | 11 + isa/57/11.md | 15 ++ isa/57/13.md | 15 ++ isa/57/14.md | 16 ++ isa/57/16.md | 11 + isa/57/18.md | 19 ++ isa/57/20.md | 3 + isa/58/01.md | 7 + isa/58/03.md | 3 + isa/58/04.md | 23 +++ isa/58/06.md | 19 ++ isa/58/08.md | 19 ++ isa/58/09.md | 7 + isa/58/11.md | 15 ++ isa/58/12.md | 7 + isa/58/13.md | 7 + isa/58/14.md | 11 + isa/59/01.md | 15 ++ isa/59/03.md | 15 ++ isa/59/05.md | 31 +++ isa/59/07.md | 19 ++ isa/59/09.md | 15 ++ isa/59/11.md | 7 + isa/59/12.md | 19 ++ isa/59/14.md | 11 + isa/59/16.md | 15 ++ isa/59/17.md | 11 + isa/59/19.md | 23 +++ isa/59/21.md | 3 + isa/60/01.md | 7 + isa/60/02.md | 15 ++ isa/60/04.md | 23 +++ isa/60/06.md | 23 +++ isa/60/08.md | 23 +++ isa/60/10.md | 11 + isa/60/12.md | 15 ++ isa/60/14.md | 7 + isa/60/15.md | 19 ++ isa/60/17.md | 19 ++ isa/60/19.md | 11 + isa/60/21.md | 23 +++ isa/61/01.md | 11 + isa/61/02.md | 11 + isa/61/03.md | 27 +++ isa/61/04.md | 3 + isa/61/06.md | 15 ++ isa/61/08.md | 7 + isa/61/10.md | 23 +++ isa/62/01.md | 11 + isa/62/03.md | 19 ++ isa/62/05.md | 7 + isa/62/06.md | 15 ++ isa/62/08.md | 15 ++ isa/62/10.md | 15 ++ isa/62/11.md | 19 ++ isa/63/01.md | 19 ++ isa/63/03.md | 15 ++ isa/63/05.md | 15 ++ isa/63/07.md | 7 + isa/63/09.md | 15 ++ isa/63/10.md | 7 + isa/63/11.md | 11 + isa/63/12.md | 11 + isa/63/14.md | 11 + isa/63/15.md | 15 ++ isa/63/17.md | 15 ++ isa/63/18.md | 11 + isa/64/01.md | 19 ++ isa/64/03.md | 7 + isa/64/05.md | 7 + isa/64/06.md | 19 ++ isa/64/08.md | 15 ++ isa/64/10.md | 15 ++ isa/65/01.md | 7 + isa/65/03.md | 15 ++ isa/65/05.md | 11 + isa/65/06.md | 11 + isa/65/08.md | 11 + isa/65/09.md | 15 ++ isa/65/11.md | 19 ++ isa/65/12.md | 11 + isa/65/13.md | 15 ++ isa/65/15.md | 15 ++ isa/65/17.md | 23 +++ isa/65/20.md | 15 ++ isa/65/22.md | 11 + isa/65/24.md | 7 + isa/66/01.md | 7 + isa/66/02.md | 15 ++ isa/66/03.md | 11 + isa/66/04.md | 7 + isa/66/05.md | 7 + isa/66/06.md | 7 + isa/66/07.md | 11 + isa/66/09.md | 7 + isa/66/10.md | 7 + isa/66/12.md | 19 ++ isa/66/14.md | 15 ++ isa/66/15.md | 19 ++ isa/66/17.md | 19 ++ isa/66/18.md | 11 + isa/66/20.md | 7 + isa/66/22.md | 7 + isa/66/24.md | 27 +++ jas/01/01.md | 35 ++++ jas/01/04.md | 23 +++ jas/01/06.md | 16 ++ jas/01/09.md | 23 +++ jas/01/12.md | 39 ++++ jas/01/14.md | 19 ++ jas/01/17.md | 27 +++ jas/01/19.md | 47 +++++ jas/01/22.md | 31 +++ jas/01/26.md | 39 ++++ jas/02/01.md | 43 ++++ jas/02/05.md | 59 ++++++ jas/02/08.md | 31 +++ jas/02/10.md | 23 +++ jas/02/12.md | 19 ++ jas/02/14.md | 51 +++++ jas/02/18.md | 27 +++ jas/02/21.md | 47 +++++ jas/02/25.md | 27 +++ jas/03/01.md | 35 ++++ jas/03/03.md | 27 +++ jas/03/05.md | 35 ++++ jas/03/07.md | 23 +++ jas/03/09.md | 23 +++ jas/03/11.md | 15 ++ jas/03/13.md | 23 +++ jas/03/15.md | 59 ++++++ jas/04/01.md | 39 ++++ jas/04/04.md | 27 +++ jas/04/06.md | 31 +++ jas/04/08.md | 39 ++++ jas/04/11.md | 23 +++ jas/04/13.md | 15 ++ jas/04/15.md | 15 ++ jas/05/01.md | 39 ++++ jas/05/04.md | 35 ++++ jas/05/07.md | 27 +++ jas/05/09.md | 31 +++ jas/05/12.md | 23 +++ jas/05/13.md | 15 ++ jas/05/16.md | 39 ++++ jas/05/19.md | 19 ++ jdg/01/01.md | 39 ++++ jdg/01/04.md | 23 +++ jdg/01/06.md | 15 ++ jdg/01/08.md | 31 +++ jdg/01/11.md | 19 ++ jdg/01/14.md | 15 ++ jdg/01/16.md | 31 +++ jdg/01/18.md | 7 + jdg/01/20.md | 15 ++ jdg/01/22.md | 19 ++ jdg/01/25.md | 19 ++ jdg/01/27.md | 15 ++ jdg/01/29.md | 7 + jdg/01/30.md | 15 ++ jdg/01/31.md | 7 + jdg/01/33.md | 7 + jdg/01/34.md | 31 +++ jdg/02/01.md | 35 ++++ jdg/02/03.md | 23 +++ jdg/02/06.md | 27 +++ jdg/02/09.md | 27 +++ jdg/02/11.md | 31 +++ jdg/02/14.md | 19 ++ jdg/02/16.md | 23 +++ jdg/02/18.md | 39 ++++ jdg/02/20.md | 31 +++ jdg/03/01.md | 27 +++ jdg/03/04.md | 15 ++ jdg/03/07.md | 23 +++ jdg/03/09.md | 39 ++++ jdg/03/12.md | 23 +++ jdg/03/15.md | 15 ++ jdg/03/16.md | 15 ++ jdg/03/19.md | 11 + jdg/03/21.md | 7 + jdg/03/24.md | 11 + jdg/03/26.md | 11 + jdg/03/28.md | 43 ++++ jdg/03/31.md | 19 ++ jdg/04/01.md | 27 +++ jdg/04/04.md | 19 ++ jdg/04/06.md | 35 ++++ jdg/04/08.md | 23 +++ jdg/04/10.md | 3 + jdg/04/11.md | 19 ++ jdg/04/12.md | 27 +++ jdg/04/14.md | 11 + jdg/04/15.md | 19 ++ jdg/04/17.md | 31 +++ jdg/04/19.md | 3 + jdg/04/21.md | 19 ++ jdg/04/23.md | 11 + jdg/05/01.md | 15 ++ jdg/05/03.md | 23 +++ jdg/05/05.md | 35 ++++ jdg/05/07.md | 19 ++ jdg/05/09.md | 11 + jdg/05/11.md | 11 + jdg/05/12.md | 19 ++ jdg/05/14.md | 15 ++ jdg/05/15.md | 23 +++ jdg/05/16.md | 11 + jdg/05/17.md | 35 ++++ jdg/05/19.md | 31 +++ jdg/05/21.md | 19 ++ jdg/05/23.md | 11 + jdg/05/24.md | 19 ++ jdg/05/26.md | 23 +++ jdg/05/28.md | 11 + jdg/05/29.md | 27 +++ jdg/05/31.md | 15 ++ jdg/06/01.md | 15 ++ jdg/06/03.md | 3 + jdg/06/05.md | 19 ++ jdg/06/07.md | 15 ++ jdg/06/09.md | 7 + jdg/06/11.md | 23 +++ jdg/06/13.md | 19 ++ jdg/06/14.md | 35 ++++ jdg/06/16.md | 11 + jdg/06/19.md | 15 ++ jdg/06/21.md | 7 + jdg/06/22.md | 27 +++ jdg/06/25.md | 15 ++ jdg/06/27.md | 3 + jdg/06/28.md | 7 + jdg/06/30.md | 3 + jdg/06/31.md | 15 ++ jdg/06/33.md | 7 + jdg/06/34.md | 19 ++ jdg/06/36.md | 11 + jdg/06/38.md | 7 + jdg/07/01.md | 15 ++ jdg/07/02.md | 43 ++++ jdg/07/04.md | 3 + jdg/07/05.md | 11 + jdg/07/07.md | 19 ++ jdg/07/09.md | 19 ++ jdg/07/12.md | 11 + jdg/07/13.md | 7 + jdg/07/15.md | 3 + jdg/07/17.md | 3 + jdg/07/19.md | 7 + jdg/07/20.md | 3 + jdg/07/22.md | 15 ++ jdg/07/24.md | 15 ++ jdg/08/01.md | 11 + jdg/08/02.md | 27 +++ jdg/08/04.md | 11 + jdg/08/06.md | 23 +++ jdg/08/08.md | 19 ++ jdg/08/10.md | 27 +++ jdg/08/11.md | 19 ++ jdg/08/13.md | 15 ++ jdg/08/15.md | 19 ++ jdg/08/18.md | 15 ++ jdg/08/20.md | 15 ++ jdg/08/22.md | 7 + jdg/08/24.md | 19 ++ jdg/08/26.md | 15 ++ jdg/08/27.md | 43 ++++ jdg/08/29.md | 7 + jdg/08/32.md | 31 +++ jdg/08/34.md | 15 ++ jdg/09/01.md | 15 ++ jdg/09/03.md | 27 +++ jdg/09/05.md | 19 ++ jdg/09/07.md | 23 +++ jdg/09/09.md | 23 +++ jdg/09/12.md | 15 ++ jdg/09/15.md | 23 +++ jdg/09/17.md | 31 +++ jdg/09/19.md | 31 +++ jdg/09/22.md | 19 ++ jdg/09/25.md | 7 + jdg/09/26.md | 23 +++ jdg/09/28.md | 31 +++ jdg/09/30.md | 27 +++ jdg/09/32.md | 15 ++ jdg/09/34.md | 15 ++ jdg/09/36.md | 15 ++ jdg/09/38.md | 27 +++ jdg/09/41.md | 27 +++ jdg/09/44.md | 23 +++ jdg/09/46.md | 11 + jdg/09/48.md | 11 + jdg/09/50.md | 7 + jdg/09/52.md | 15 ++ jdg/09/55.md | 15 ++ jdg/10/01.md | 27 +++ jdg/10/03.md | 43 ++++ jdg/10/06.md | 27 +++ jdg/10/08.md | 27 +++ jdg/10/10.md | 23 +++ jdg/10/13.md | 7 + jdg/10/15.md | 7 + jdg/10/17.md | 3 + jdg/11/01.md | 15 ++ jdg/11/04.md | 11 + jdg/11/07.md | 11 + jdg/11/09.md | 11 + jdg/11/12.md | 23 +++ jdg/11/14.md | 7 + jdg/11/17.md | 27 +++ jdg/11/19.md | 19 ++ jdg/11/21.md | 15 ++ jdg/11/23.md | 35 ++++ jdg/11/26.md | 31 +++ jdg/11/29.md | 11 + jdg/11/32.md | 15 ++ jdg/11/34.md | 23 +++ jdg/11/36.md | 11 + jdg/11/38.md | 3 + jdg/12/01.md | 23 +++ jdg/12/03.md | 35 ++++ jdg/12/05.md | 31 +++ jdg/12/07.md | 3 + jdg/12/08.md | 7 + jdg/12/10.md | 19 ++ jdg/12/13.md | 11 + jdg/13/01.md | 23 +++ jdg/13/03.md | 31 +++ jdg/13/06.md | 27 +++ jdg/13/08.md | 7 + jdg/13/10.md | 7 + jdg/13/12.md | 11 + jdg/13/15.md | 3 + jdg/13/17.md | 11 + jdg/13/19.md | 19 ++ jdg/13/21.md | 7 + jdg/13/23.md | 3 + jdg/13/24.md | 23 +++ jdg/14/01.md | 11 + jdg/14/03.md | 27 +++ jdg/14/05.md | 23 +++ jdg/14/07.md | 23 +++ jdg/14/10.md | 7 + jdg/14/12.md | 15 ++ jdg/14/14.md | 27 +++ jdg/14/15.md | 23 +++ jdg/14/16.md | 27 +++ jdg/14/18.md | 19 ++ jdg/14/19.md | 35 ++++ jdg/15/01.md | 23 +++ jdg/15/03.md | 23 +++ jdg/15/05.md | 27 +++ jdg/15/07.md | 27 +++ jdg/15/09.md | 15 ++ jdg/15/11.md | 15 ++ jdg/15/12.md | 11 + jdg/15/14.md | 19 ++ jdg/15/15.md | 15 ++ jdg/15/17.md | 20 ++ jdg/15/19.md | 19 ++ jdg/16/01.md | 11 + jdg/16/03.md | 19 ++ jdg/16/04.md | 19 ++ jdg/16/06.md | 11 + jdg/16/08.md | 19 ++ jdg/16/10.md | 19 ++ jdg/16/13.md | 47 +++++ jdg/16/15.md | 15 ++ jdg/16/17.md | 27 +++ jdg/16/18.md | 39 ++++ jdg/16/20.md | 43 ++++ jdg/16/23.md | 19 ++ jdg/16/25.md | 11 + jdg/16/27.md | 15 ++ jdg/16/28.md | 19 ++ jdg/16/30.md | 35 ++++ jdg/17/01.md | 15 ++ jdg/17/03.md | 19 ++ jdg/17/05.md | 7 + jdg/17/07.md | 19 ++ jdg/17/10.md | 15 ++ jdg/17/12.md | 7 + jdg/18/01.md | 35 ++++ jdg/18/03.md | 3 + jdg/18/07.md | 19 ++ jdg/18/09.md | 19 ++ jdg/18/11.md | 15 ++ jdg/18/13.md | 11 + jdg/18/15.md | 11 + jdg/18/17.md | 3 + jdg/18/19.md | 7 + jdg/18/21.md | 27 +++ jdg/18/24.md | 31 +++ jdg/18/27.md | 19 ++ jdg/18/30.md | 11 + jdg/19/01.md | 11 + jdg/19/03.md | 11 + jdg/19/05.md | 11 + jdg/19/07.md | 3 + jdg/19/09.md | 3 + jdg/19/10.md | 15 ++ jdg/19/12.md | 7 + jdg/19/14.md | 11 + jdg/19/16.md | 11 + jdg/19/18.md | 19 ++ jdg/19/20.md | 11 + jdg/19/22.md | 7 + jdg/19/24.md | 19 ++ jdg/19/27.md | 3 + jdg/19/29.md | 11 + jdg/20/01.md | 15 ++ jdg/20/03.md | 11 + jdg/20/05.md | 11 + jdg/20/08.md | 15 ++ jdg/20/10.md | 11 + jdg/20/12.md | 7 + jdg/20/15.md | 15 ++ jdg/20/17.md | 7 + jdg/20/19.md | 7 + jdg/20/22.md | 11 + jdg/20/24.md | 3 + jdg/20/26.md | 3 + jdg/20/27.md | 15 ++ jdg/20/29.md | 7 + jdg/20/31.md | 11 + jdg/20/32.md | 11 + jdg/20/34.md | 11 + jdg/20/36.md | 11 + jdg/20/39.md | 11 + jdg/20/40.md | 11 + jdg/20/42.md | 3 + jdg/20/43.md | 15 ++ jdg/20/45.md | 15 ++ jdg/20/47.md | 15 ++ jdg/21/01.md | 11 + jdg/21/04.md | 11 + jdg/21/06.md | 11 + jdg/21/08.md | 19 ++ jdg/21/11.md | 11 + jdg/21/13.md | 15 ++ jdg/21/16.md | 11 + jdg/21/18.md | 11 + jdg/21/20.md | 3 + jdg/21/22.md | 11 + jdg/21/23.md | 3 + jdg/21/25.md | 7 + jer/01/01.md | 39 ++++ jer/01/04.md | 11 + jer/01/07.md | 3 + jer/01/09.md | 15 ++ jer/01/11.md | 15 ++ jer/01/13.md | 3 + jer/01/15.md | 11 + jer/01/17.md | 19 ++ jer/02/01.md | 27 +++ jer/02/04.md | 15 ++ jer/02/07.md | 27 +++ jer/02/09.md | 35 ++++ jer/02/12.md | 15 ++ jer/02/14.md | 35 ++++ jer/02/18.md | 19 ++ jer/02/20.md | 43 ++++ jer/02/23.md | 35 ++++ jer/02/26.md | 19 ++ jer/02/29.md | 23 +++ jer/02/32.md | 19 ++ jer/02/35.md | 43 ++++ jer/03/01.md | 35 ++++ jer/03/03.md | 7 + jer/03/06.md | 11 + jer/03/08.md | 15 ++ jer/03/13.md | 3 + jer/03/16.md | 3 + jer/03/17.md | 3 + jer/03/19.md | 11 + jer/03/21.md | 11 + jer/03/23.md | 15 ++ jer/04/01.md | 23 +++ jer/04/04.md | 31 +++ jer/04/07.md | 19 ++ jer/04/09.md | 7 + jer/04/11.md | 27 +++ jer/04/13.md | 23 +++ jer/04/16.md | 11 + jer/04/19.md | 19 ++ jer/04/21.md | 7 + jer/04/23.md | 11 + jer/04/27.md | 15 ++ jer/04/30.md | 19 ++ jer/05/01.md | 51 +++++ jer/05/04.md | 31 +++ jer/05/07.md | 39 ++++ jer/05/10.md | 47 +++++ jer/05/14.md | 47 +++++ jer/05/16.md | 27 +++ jer/05/18.md | 23 +++ jer/05/20.md | 55 +++++ jer/05/23.md | 27 +++ jer/05/26.md | 31 +++ jer/05/30.md | 27 +++ jer/06/01.md | 55 +++++ jer/06/04.md | 31 +++ jer/06/06.md | 31 +++ jer/06/09.md | 35 ++++ jer/06/11.md | 39 ++++ jer/06/13.md | 35 ++++ jer/06/16.md | 51 +++++ jer/06/20.md | 39 ++++ jer/06/23.md | 31 +++ jer/06/25.md | 15 ++ jer/06/27.md | 39 ++++ jer/07/01.md | 15 ++ jer/07/03.md | 19 ++ jer/07/05.md | 47 +++++ jer/07/08.md | 35 ++++ jer/07/12.md | 15 ++ jer/07/16.md | 19 ++ jer/07/19.md | 31 +++ jer/07/21.md | 3 + jer/07/24.md | 31 +++ jer/07/27.md | 11 + jer/07/29.md | 19 ++ jer/07/31.md | 47 +++++ jer/07/33.md | 35 ++++ jer/08/01.md | 61 ++++++ jer/08/04.md | 23 +++ jer/08/06.md | 39 ++++ jer/08/08.md | 35 ++++ jer/08/11.md | 15 ++ jer/08/14.md | 31 +++ jer/08/16.md | 51 +++++ jer/08/18.md | 36 ++++ jer/08/20.md | 23 +++ jer/09/01.md | 55 +++++ jer/09/04.md | 35 ++++ jer/09/07.md | 23 +++ jer/09/10.md | 43 ++++ jer/09/13.md | 23 +++ jer/09/15.md | 15 ++ jer/09/17.md | 28 +++ jer/09/19.md | 23 +++ jer/09/21.md | 43 ++++ jer/09/23.md | 27 +++ jer/09/25.md | 27 +++ jer/10/01.md | 19 ++ jer/10/03.md | 15 ++ jer/10/06.md | 11 + jer/10/08.md | 23 +++ jer/10/11.md | 19 ++ jer/10/14.md | 11 + jer/10/17.md | 19 ++ jer/10/19.md | 19 ++ jer/10/21.md | 7 + jer/10/23.md | 11 + jer/11/01.md | 3 + jer/11/03.md | 7 + jer/11/06.md | 7 + jer/11/09.md | 7 + jer/11/11.md | 3 + jer/11/14.md | 31 +++ jer/11/17.md | 3 + jer/11/18.md | 7 + jer/11/21.md | 11 + jer/12/01.md | 7 + jer/12/03.md | 23 +++ jer/12/05.md | 15 ++ jer/12/07.md | 11 + jer/12/10.md | 19 ++ jer/12/12.md | 23 +++ jer/12/14.md | 23 +++ jer/12/16.md | 23 +++ jer/13/01.md | 19 ++ jer/13/05.md | 3 + jer/13/08.md | 27 +++ jer/13/12.md | 19 ++ jer/13/15.md | 15 ++ jer/13/18.md | 19 ++ jer/13/20.md | 19 ++ jer/13/22.md | 23 +++ jer/13/25.md | 19 ++ jer/14/01.md | 15 ++ jer/14/04.md | 11 + jer/14/07.md | 23 +++ jer/14/10.md | 19 ++ jer/14/13.md | 31 +++ jer/14/15.md | 15 ++ jer/14/17.md | 7 + jer/14/21.md | 3 + jer/15/01.md | 11 + jer/15/03.md | 15 ++ jer/15/05.md | 19 ++ jer/15/08.md | 19 ++ jer/15/10.md | 36 ++++ jer/15/13.md | 19 ++ jer/15/15.md | 27 +++ jer/15/17.md | 11 + jer/15/19.md | 31 +++ jer/16/01.md | 15 ++ jer/16/05.md | 19 ++ jer/16/07.md | 23 +++ jer/16/10.md | 7 + jer/16/12.md | 19 ++ jer/16/14.md | 15 ++ jer/16/16.md | 28 +++ jer/16/19.md | 39 ++++ jer/17/01.md | 27 +++ jer/17/03.md | 19 ++ jer/17/05.md | 19 ++ jer/17/07.md | 11 + jer/17/09.md | 39 ++++ jer/17/12.md | 27 +++ jer/17/15.md | 32 +++ jer/17/17.md | 15 ++ jer/17/21.md | 7 + jer/17/24.md | 11 + jer/17/26.md | 7 + jer/18/01.md | 31 +++ jer/18/05.md | 31 +++ jer/18/09.md | 15 ++ jer/18/11.md | 35 ++++ jer/18/13.md | 15 ++ jer/18/15.md | 27 +++ jer/18/18.md | 27 +++ jer/18/21.md | 31 +++ jer/19/01.md | 11 + jer/19/04.md | 15 ++ jer/19/06.md | 31 +++ jer/19/10.md | 7 + jer/19/12.md | 7 + jer/19/14.md | 7 + jer/20/01.md | 19 ++ jer/20/03.md | 23 +++ jer/20/05.md | 15 ++ jer/20/07.md | 39 ++++ jer/20/10.md | 19 ++ jer/20/12.md | 11 + jer/20/14.md | 15 ++ jer/20/16.md | 31 +++ jer/21/01.md | 19 ++ jer/21/03.md | 15 ++ jer/21/06.md | 7 + jer/21/08.md | 23 +++ jer/21/11.md | 15 ++ jer/21/13.md | 19 ++ jer/22/01.md | 35 ++++ jer/22/04.md | 19 ++ jer/22/06.md | 11 + jer/22/08.md | 7 + jer/22/10.md | 7 + jer/22/11.md | 3 + jer/22/13.md | 3 + jer/22/15.md | 11 + jer/22/17.md | 23 +++ jer/22/20.md | 19 ++ jer/22/22.md | 11 + jer/22/24.md | 11 + jer/22/27.md | 11 + jer/22/29.md | 7 + jer/23/01.md | 15 ++ jer/23/03.md | 19 ++ jer/23/05.md | 31 +++ jer/23/07.md | 7 + jer/23/09.md | 31 +++ jer/23/11.md | 23 +++ jer/23/13.md | 23 +++ jer/23/16.md | 15 ++ jer/23/19.md | 11 + jer/23/21.md | 3 + jer/23/23.md | 11 + jer/23/25.md | 7 + jer/23/28.md | 11 + jer/23/31.md | 3 + jer/23/33.md | 3 + jer/23/35.md | 3 + jer/23/37.md | 19 ++ jer/24/01.md | 15 ++ jer/24/04.md | 27 +++ jer/24/08.md | 15 ++ jer/25/01.md | 7 + jer/25/03.md | 19 ++ jer/25/05.md | 11 + jer/25/07.md | 15 ++ jer/25/10.md | 11 + jer/25/12.md | 15 ++ jer/25/15.md | 11 + jer/25/17.md | 19 ++ jer/25/19.md | 7 + jer/25/22.md | 11 + jer/25/24.md | 11 + jer/25/27.md | 31 +++ jer/25/30.md | 15 ++ jer/25/32.md | 15 ++ jer/25/34.md | 23 +++ jer/25/37.md | 23 +++ jer/26/01.md | 11 + jer/26/04.md | 15 ++ jer/26/07.md | 11 + jer/26/10.md | 15 ++ jer/26/13.md | 15 ++ jer/26/16.md | 7 + jer/26/18.md | 31 +++ jer/26/20.md | 11 + jer/26/22.md | 19 ++ jer/27/01.md | 15 ++ jer/27/05.md | 11 + jer/27/08.md | 11 + jer/27/09.md | 23 +++ jer/27/12.md | 11 + jer/27/14.md | 19 ++ jer/27/16.md | 15 ++ jer/27/19.md | 11 + jer/27/21.md | 7 + jer/28/01.md | 15 ++ jer/28/03.md | 11 + jer/28/08.md | 7 + jer/28/12.md | 7 + jer/28/15.md | 3 + jer/29/01.md | 19 ++ jer/29/04.md | 7 + jer/29/06.md | 15 ++ jer/29/08.md | 7 + jer/29/10.md | 11 + jer/29/12.md | 15 ++ jer/29/15.md | 19 ++ jer/29/18.md | 11 + jer/29/20.md | 11 + jer/29/22.md | 11 + jer/29/24.md | 15 ++ jer/29/27.md | 11 + jer/29/30.md | 11 + jer/30/01.md | 15 ++ jer/30/04.md | 7 + jer/30/06.md | 11 + jer/30/08.md | 15 ++ jer/30/10.md | 43 ++++ jer/30/12.md | 11 + jer/30/14.md | 23 +++ jer/30/16.md | 19 ++ jer/30/18.md | 23 +++ jer/30/20.md | 15 ++ jer/30/23.md | 4 + jer/31/01.md | 11 + jer/31/04.md | 16 ++ jer/31/07.md | 7 + jer/31/08.md | 19 ++ jer/31/10.md | 11 + jer/31/12.md | 7 + jer/31/13.md | 7 + jer/31/15.md | 11 + jer/31/18.md | 15 ++ jer/31/21.md | 19 ++ jer/31/23.md | 7 + jer/31/27.md | 11 + jer/31/31.md | 7 + jer/31/33.md | 7 + jer/31/37.md | 3 + jer/31/38.md | 11 + jer/32/01.md | 11 + jer/32/03.md | 23 +++ jer/32/06.md | 11 + jer/32/08.md | 7 + jer/32/10.md | 27 +++ jer/32/13.md | 15 ++ jer/32/16.md | 23 +++ jer/32/19.md | 31 +++ jer/32/22.md | 15 ++ jer/32/24.md | 23 +++ jer/32/26.md | 11 + jer/32/29.md | 19 ++ jer/32/31.md | 15 ++ jer/32/33.md | 27 +++ jer/32/36.md | 15 ++ jer/32/38.md | 19 ++ jer/32/41.md | 15 ++ jer/32/43.md | 19 ++ jer/33/01.md | 3 + jer/33/04.md | 7 + jer/33/06.md | 3 + jer/33/10.md | 11 + jer/33/12.md | 3 + jer/33/14.md | 15 ++ jer/33/17.md | 3 + jer/33/19.md | 15 ++ jer/33/23.md | 7 + jer/34/01.md | 27 +++ jer/34/04.md | 7 + jer/34/06.md | 7 + jer/34/08.md | 7 + jer/34/12.md | 15 ++ jer/34/15.md | 7 + jer/34/17.md | 11 + jer/34/20.md | 15 ++ jer/35/01.md | 7 + jer/35/03.md | 3 + jer/35/05.md | 11 + jer/35/08.md | 7 + jer/35/12.md | 15 ++ jer/35/15.md | 11 + jer/35/17.md | 3 + jer/35/18.md | 7 + jer/36/01.md | 43 ++++ jer/36/04.md | 23 +++ jer/36/07.md | 27 +++ jer/36/09.md | 35 ++++ jer/36/11.md | 43 ++++ jer/36/13.md | 19 ++ jer/36/16.md | 39 ++++ jer/36/20.md | 31 +++ jer/36/23.md | 35 ++++ jer/36/25.md | 15 ++ jer/36/27.md | 23 +++ jer/36/30.md | 19 ++ jer/36/32.md | 11 + jer/37/01.md | 15 ++ jer/37/03.md | 31 +++ jer/37/06.md | 19 ++ jer/37/09.md | 11 + jer/37/11.md | 31 +++ jer/37/14.md | 23 +++ jer/37/16.md | 19 ++ jer/37/18.md | 31 +++ jer/37/21.md | 11 + jer/38/01.md | 19 ++ jer/38/04.md | 11 + jer/38/06.md | 7 + jer/38/07.md | 15 ++ jer/38/10.md | 7 + jer/38/12.md | 7 + jer/38/14.md | 15 ++ jer/38/17.md | 15 ++ jer/38/19.md | 7 + jer/38/20.md | 7 + jer/38/22.md | 23 +++ jer/38/24.md | 3 + jer/38/27.md | 3 + jer/39/01.md | 19 ++ jer/39/04.md | 19 ++ jer/39/06.md | 7 + jer/39/08.md | 11 + jer/39/11.md | 12 ++ jer/39/15.md | 23 +++ jer/39/17.md | 23 +++ jer/40/01.md | 15 ++ jer/40/03.md | 19 ++ jer/40/05.md | 15 ++ jer/40/07.md | 15 ++ jer/40/09.md | 11 + jer/40/11.md | 35 ++++ jer/40/13.md | 23 +++ jer/40/15.md | 47 +++++ jer/41/01.md | 11 + jer/41/04.md | 7 + jer/41/06.md | 11 + jer/41/08.md | 7 + jer/41/10.md | 3 + jer/41/11.md | 7 + jer/41/13.md | 7 + jer/41/15.md | 15 ++ jer/41/17.md | 11 + jer/42/01.md | 15 ++ jer/42/04.md | 19 ++ jer/42/07.md | 23 +++ jer/42/11.md | 7 + jer/42/13.md | 11 + jer/42/15.md | 11 + jer/42/18.md | 19 ++ jer/42/20.md | 11 + jer/43/01.md | 15 ++ jer/43/04.md | 15 ++ jer/43/08.md | 11 + jer/43/11.md | 27 +++ jer/44/01.md | 27 +++ jer/44/04.md | 15 ++ jer/44/07.md | 11 + jer/44/09.md | 11 + jer/44/11.md | 15 ++ jer/44/13.md | 7 + jer/44/15.md | 23 +++ jer/44/18.md | 11 + jer/44/20.md | 7 + jer/44/22.md | 15 ++ jer/44/24.md | 7 + jer/44/26.md | 11 + jer/44/29.md | 15 ++ jer/45/01.md | 27 +++ jer/45/04.md | 23 +++ jer/46/01.md | 19 ++ jer/46/05.md | 11 + jer/46/07.md | 31 +++ jer/46/10.md | 23 +++ jer/46/11.md | 15 ++ jer/46/13.md | 7 + jer/46/15.md | 23 +++ jer/46/18.md | 7 + jer/46/20.md | 19 ++ jer/46/23.md | 27 +++ jer/46/25.md | 15 ++ jer/46/27.md | 11 + jer/47/01.md | 11 + jer/47/03.md | 11 + jer/47/05.md | 27 +++ jer/48/01.md | 27 +++ jer/48/03.md | 23 +++ jer/48/06.md | 15 ++ jer/48/08.md | 11 + jer/48/11.md | 23 +++ jer/48/13.md | 7 + jer/48/15.md | 11 + jer/48/18.md | 15 ++ jer/48/21.md | 11 + jer/48/26.md | 16 ++ jer/48/28.md | 11 + jer/48/30.md | 24 +++ jer/48/33.md | 11 + jer/48/34.md | 15 ++ jer/48/36.md | 19 ++ jer/48/38.md | 27 +++ jer/48/40.md | 15 ++ jer/48/42.md | 11 + jer/48/45.md | 23 +++ jer/48/46.md | 15 ++ jer/49/01.md | 19 ++ jer/49/03.md | 15 ++ jer/49/05.md | 11 + jer/49/07.md | 12 ++ jer/49/09.md | 11 + jer/49/12.md | 23 +++ jer/49/14.md | 19 ++ jer/49/16.md | 11 + jer/49/17.md | 16 ++ jer/49/19.md | 23 +++ jer/49/20.md | 15 ++ jer/49/21.md | 23 +++ jer/49/23.md | 23 +++ jer/49/26.md | 15 ++ jer/49/28.md | 11 + jer/49/30.md | 23 +++ jer/49/32.md | 11 + jer/49/34.md | 15 ++ jer/49/37.md | 15 ++ jer/50/01.md | 19 ++ jer/50/03.md | 27 +++ jer/50/06.md | 11 + jer/50/08.md | 11 + jer/50/11.md | 27 +++ jer/50/14.md | 15 ++ jer/50/16.md | 15 ++ jer/50/17.md | 15 ++ jer/50/19.md | 19 ++ jer/50/21.md | 15 ++ jer/50/23.md | 15 ++ jer/50/25.md | 7 + jer/50/27.md | 19 ++ jer/50/29.md | 11 + jer/50/31.md | 23 +++ jer/50/33.md | 15 ++ jer/50/35.md | 27 +++ jer/50/38.md | 23 +++ jer/50/41.md | 15 ++ jer/50/44.md | 31 +++ jer/50/45.md | 23 +++ jer/51/01.md | 15 ++ jer/51/03.md | 3 + jer/51/07.md | 11 + jer/51/09.md | 7 + jer/51/11.md | 3 + jer/51/13.md | 15 ++ jer/51/15.md | 7 + jer/51/17.md | 7 + jer/51/20.md | 3 + jer/51/22.md | 3 + jer/51/24.md | 7 + jer/51/25.md | 11 + jer/51/27.md | 15 ++ jer/51/29.md | 7 + jer/51/30.md | 15 ++ jer/51/33.md | 11 + jer/51/34.md | 23 +++ jer/51/36.md | 19 ++ jer/51/38.md | 11 + jer/51/41.md | 3 + jer/51/43.md | 15 ++ jer/51/45.md | 7 + jer/51/47.md | 19 ++ jer/51/50.md | 7 + jer/51/52.md | 7 + jer/51/54.md | 11 + jer/51/57.md | 3 + jer/51/59.md | 3 + jer/51/61.md | 3 + jer/51/63.md | 3 + jer/52/01.md | 15 ++ jer/52/04.md | 19 ++ jer/52/06.md | 19 ++ jer/52/09.md | 7 + jer/52/12.md | 15 ++ jer/52/15.md | 11 + jer/52/17.md | 3 + jer/52/20.md | 7 + jer/52/22.md | 3 + jer/52/24.md | 11 + jer/52/26.md | 7 + jer/52/28.md | 11 + jer/52/31.md | 15 ++ jer/52/32.md | 7 + jhn/01/01.md | 15 ++ jhn/01/04.md | 15 ++ jhn/01/06.md | 3 + jhn/01/09.md | 3 + jhn/01/10.md | 15 ++ jhn/01/12.md | 15 ++ jhn/01/14.md | 23 +++ jhn/01/16.md | 11 + jhn/01/19.md | 11 + jhn/01/22.md | 23 +++ jhn/01/24.md | 3 + jhn/01/26.md | 11 + jhn/01/29.md | 11 + jhn/01/32.md | 19 ++ jhn/01/35.md | 7 + jhn/01/37.md | 3 + jhn/01/40.md | 7 + jhn/01/43.md | 3 + jhn/01/46.md | 11 + jhn/01/49.md | 15 ++ jhn/02/01.md | 11 + jhn/02/03.md | 11 + jhn/02/06.md | 11 + jhn/02/09.md | 7 + jhn/02/11.md | 11 + jhn/02/12.md | 7 + jhn/02/13.md | 19 ++ jhn/02/15.md | 15 ++ jhn/02/17.md | 27 +++ jhn/02/20.md | 19 ++ jhn/02/23.md | 11 + jhn/03/01.md | 11 + jhn/03/03.md | 31 +++ jhn/03/05.md | 11 + jhn/03/07.md | 11 + jhn/03/09.md | 15 ++ jhn/03/12.md | 19 ++ jhn/03/14.md | 7 + jhn/03/16.md | 23 +++ jhn/03/19.md | 19 ++ jhn/03/22.md | 19 ++ jhn/03/25.md | 11 + jhn/03/27.md | 15 ++ jhn/03/29.md | 19 ++ jhn/03/31.md | 27 +++ jhn/03/34.md | 27 +++ jhn/04/01.md | 15 ++ jhn/04/04.md | 30 +++ jhn/04/06.md | 7 + jhn/04/09.md | 15 ++ jhn/04/11.md | 11 + jhn/04/13.md | 11 + jhn/04/15.md | 7 + jhn/04/17.md | 3 + jhn/04/19.md | 11 + jhn/04/21.md | 19 ++ jhn/04/23.md | 15 ++ jhn/04/25.md | 7 + jhn/04/27.md | 11 + jhn/04/28.md | 7 + jhn/04/31.md | 15 ++ jhn/04/34.md | 15 ++ jhn/04/37.md | 11 + jhn/04/39.md | 7 + jhn/04/41.md | 7 + jhn/04/43.md | 19 ++ jhn/04/46.md | 7 + jhn/04/48.md | 7 + jhn/04/51.md | 3 + jhn/04/53.md | 7 + jhn/05/01.md | 31 +++ jhn/05/05.md | 20 ++ jhn/05/07.md | 23 +++ jhn/05/09.md | 11 + jhn/05/10.md | 11 + jhn/05/12.md | 3 + jhn/05/14.md | 7 + jhn/05/16.md | 19 ++ jhn/05/19.md | 23 +++ jhn/05/21.md | 19 ++ jhn/05/24.md | 11 + jhn/05/25.md | 11 + jhn/05/26.md | 15 ++ jhn/05/28.md | 7 + jhn/05/30.md | 15 ++ jhn/05/33.md | 11 + jhn/05/36.md | 23 +++ jhn/05/39.md | 7 + jhn/05/41.md | 7 + jhn/05/43.md | 23 +++ jhn/05/45.md | 15 ++ jhn/06/01.md | 19 ++ jhn/06/04.md | 15 ++ jhn/06/07.md | 15 ++ jhn/06/10.md | 19 ++ jhn/06/13.md | 19 ++ jhn/06/16.md | 7 + jhn/06/19.md | 15 ++ jhn/06/22.md | 11 + jhn/06/24.md | 3 + jhn/06/26.md | 15 ++ jhn/06/28.md | 27 +++ jhn/06/30.md | 7 + jhn/06/32.md | 19 ++ jhn/06/35.md | 19 ++ jhn/06/38.md | 11 + jhn/06/41.md | 19 ++ jhn/06/43.md | 19 ++ jhn/06/46.md | 19 ++ jhn/06/48.md | 11 + jhn/06/50.md | 15 ++ jhn/06/52.md | 19 ++ jhn/06/54.md | 19 ++ jhn/06/57.md | 27 +++ jhn/06/60.md | 11 + jhn/06/62.md | 19 ++ jhn/06/64.md | 19 ++ jhn/06/66.md | 11 + jhn/06/70.md | 7 + jhn/07/01.md | 19 ++ jhn/07/03.md | 15 ++ jhn/07/05.md | 23 +++ jhn/07/08.md | 7 + jhn/07/10.md | 19 ++ jhn/07/12.md | 7 + jhn/07/14.md | 11 + jhn/07/17.md | 7 + jhn/07/19.md | 23 +++ jhn/07/21.md | 19 ++ jhn/07/23.md | 15 ++ jhn/07/25.md | 11 + jhn/07/28.md | 19 ++ jhn/07/30.md | 11 + jhn/07/33.md | 11 + jhn/07/35.md | 11 + jhn/07/37.md | 27 +++ jhn/07/39.md | 15 ++ jhn/07/40.md | 19 ++ jhn/07/43.md | 7 + jhn/07/45.md | 7 + jhn/07/47.md | 23 +++ jhn/07/50.md | 23 +++ jhn/07/53.md | 3 + jhn/08/01.md | 23 +++ jhn/08/04.md | 19 ++ jhn/08/07.md | 23 +++ jhn/08/09.md | 11 + jhn/08/12.md | 31 +++ jhn/08/14.md | 35 ++++ jhn/08/17.md | 27 +++ jhn/08/19.md | 15 ++ jhn/08/21.md | 15 ++ jhn/08/23.md | 23 +++ jhn/08/25.md | 11 + jhn/08/28.md | 27 +++ jhn/08/31.md | 19 ++ jhn/08/34.md | 23 +++ jhn/08/37.md | 15 ++ jhn/08/39.md | 19 ++ jhn/08/42.md | 19 ++ jhn/08/45.md | 23 +++ jhn/08/48.md | 7 + jhn/08/50.md | 19 ++ jhn/08/52.md | 19 ++ jhn/08/54.md | 15 ++ jhn/08/57.md | 23 +++ jhn/09/01.md | 11 + jhn/09/03.md | 15 ++ jhn/09/06.md | 11 + jhn/09/08.md | 3 + jhn/09/10.md | 11 + jhn/09/13.md | 15 ++ jhn/09/16.md | 23 +++ jhn/09/19.md | 7 + jhn/09/22.md | 15 ++ jhn/09/24.md | 15 ++ jhn/09/26.md | 11 + jhn/09/30.md | 7 + jhn/09/32.md | 19 ++ jhn/09/35.md | 7 + jhn/09/39.md | 19 ++ jhn/10/01.md | 19 ++ jhn/10/03.md | 15 ++ jhn/10/05.md | 7 + jhn/10/07.md | 19 ++ jhn/10/09.md | 19 ++ jhn/10/11.md | 19 ++ jhn/10/14.md | 19 ++ jhn/10/17.md | 27 +++ jhn/10/19.md | 11 + jhn/10/22.md | 23 +++ jhn/10/25.md | 15 ++ jhn/10/27.md | 7 + jhn/10/29.md | 15 ++ jhn/10/32.md | 15 ++ jhn/10/34.md | 23 +++ jhn/10/37.md | 23 +++ jhn/10/40.md | 19 ++ jhn/11/01.md | 7 + jhn/11/03.md | 23 +++ jhn/11/05.md | 3 + jhn/11/08.md | 15 ++ jhn/11/10.md | 19 ++ jhn/11/12.md | 11 + jhn/11/15.md | 19 ++ jhn/11/17.md | 15 ++ jhn/11/21.md | 7 + jhn/11/24.md | 19 ++ jhn/11/27.md | 23 +++ jhn/11/30.md | 11 + jhn/11/33.md | 11 + jhn/11/36.md | 11 + jhn/11/38.md | 15 ++ jhn/11/41.md | 15 ++ jhn/11/43.md | 15 ++ jhn/11/45.md | 3 + jhn/11/47.md | 23 +++ jhn/11/49.md | 11 + jhn/11/51.md | 15 ++ jhn/11/54.md | 19 ++ jhn/11/56.md | 15 ++ jhn/12/01.md | 19 ++ jhn/12/04.md | 23 +++ jhn/12/07.md | 11 + jhn/12/09.md | 11 + jhn/12/12.md | 19 ++ jhn/12/14.md | 11 + jhn/12/16.md | 15 ++ jhn/12/17.md | 23 +++ jhn/12/20.md | 15 ++ jhn/12/23.md | 15 ++ jhn/12/25.md | 15 ++ jhn/12/27.md | 19 ++ jhn/12/30.md | 11 + jhn/12/32.md | 15 ++ jhn/12/34.md | 15 ++ jhn/12/37.md | 15 ++ jhn/12/39.md | 7 + jhn/12/41.md | 7 + jhn/12/44.md | 11 + jhn/12/46.md | 19 ++ jhn/12/48.md | 11 + jhn/13/01.md | 15 ++ jhn/13/03.md | 19 ++ jhn/13/06.md | 7 + jhn/13/10.md | 15 ++ jhn/13/12.md | 11 + jhn/13/16.md | 23 +++ jhn/13/19.md | 11 + jhn/13/21.md | 11 + jhn/13/23.md | 15 ++ jhn/13/26.md | 19 ++ jhn/13/28.md | 7 + jhn/13/31.md | 15 ++ jhn/13/34.md | 11 + jhn/13/36.md | 11 + jhn/14/01.md | 27 +++ jhn/14/04.md | 23 +++ jhn/14/08.md | 15 ++ jhn/14/10.md | 23 +++ jhn/14/12.md | 23 +++ jhn/14/15.md | 11 + jhn/14/18.md | 19 ++ jhn/14/21.md | 23 +++ jhn/14/23.md | 31 +++ jhn/14/25.md | 19 ++ jhn/14/28.md | 15 ++ jhn/15/01.md | 27 +++ jhn/15/03.md | 15 ++ jhn/15/05.md | 27 +++ jhn/15/08.md | 23 +++ jhn/15/10.md | 15 ++ jhn/15/12.md | 7 + jhn/15/14.md | 11 + jhn/15/16.md | 23 +++ jhn/15/18.md | 7 + jhn/15/20.md | 11 + jhn/15/23.md | 23 +++ jhn/15/26.md | 23 +++ jhn/16/01.md | 11 + jhn/16/03.md | 15 ++ jhn/16/05.md | 11 + jhn/16/08.md | 31 +++ jhn/16/12.md | 19 ++ jhn/16/15.md | 15 ++ jhn/16/17.md | 15 ++ jhn/16/19.md | 19 ++ jhn/16/22.md | 23 +++ jhn/16/25.md | 15 ++ jhn/16/26.md | 23 +++ jhn/16/29.md | 7 + jhn/16/32.md | 19 ++ jhn/17/01.md | 27 +++ jhn/17/03.md | 19 ++ jhn/17/06.md | 15 ++ jhn/17/09.md | 19 ++ jhn/17/12.md | 27 +++ jhn/17/15.md | 15 ++ jhn/17/18.md | 7 + jhn/17/20.md | 11 + jhn/17/22.md | 19 ++ jhn/17/24.md | 15 ++ jhn/17/25.md | 19 ++ jhn/18/01.md | 11 + jhn/18/04.md | 19 ++ jhn/18/06.md | 11 + jhn/18/08.md | 11 + jhn/18/10.md | 19 ++ jhn/18/12.md | 11 + jhn/18/15.md | 7 + jhn/18/17.md | 11 + jhn/18/19.md | 23 +++ jhn/18/22.md | 11 + jhn/18/25.md | 23 +++ jhn/18/28.md | 19 ++ jhn/18/31.md | 19 ++ jhn/18/33.md | 7 + jhn/18/36.md | 27 +++ jhn/18/38.md | 15 ++ jhn/19/01.md | 11 + jhn/19/04.md | 7 + jhn/19/07.md | 11 + jhn/19/10.md | 23 +++ jhn/19/12.md | 39 ++++ jhn/19/14.md | 23 +++ jhn/19/17.md | 11 + jhn/19/19.md | 19 ++ jhn/19/21.md | 7 + jhn/19/23.md | 19 ++ jhn/19/25.md | 15 ++ jhn/19/28.md | 27 +++ jhn/19/31.md | 15 ++ jhn/19/34.md | 11 + jhn/19/36.md | 15 ++ jhn/19/38.md | 27 +++ jhn/19/40.md | 15 ++ jhn/20/01.md | 19 ++ jhn/20/03.md | 11 + jhn/20/06.md | 11 + jhn/20/08.md | 19 ++ jhn/20/11.md | 15 ++ jhn/20/14.md | 15 ++ jhn/20/16.md | 19 ++ jhn/20/19.md | 23 +++ jhn/20/21.md | 23 +++ jhn/20/24.md | 15 ++ jhn/20/26.md | 19 ++ jhn/20/28.md | 11 + jhn/20/30.md | 27 +++ jhn/21/01.md | 15 ++ jhn/21/04.md | 11 + jhn/21/07.md | 23 +++ jhn/21/10.md | 11 + jhn/21/12.md | 7 + jhn/21/15.md | 19 ++ jhn/21/17.md | 15 ++ jhn/21/19.md | 11 + jhn/21/20.md | 19 ++ jhn/21/22.md | 19 ++ jhn/21/24.md | 27 +++ job/01/01.md | 39 ++++ job/01/04.md | 27 +++ job/01/06.md | 35 ++++ job/01/09.md | 51 +++++ job/01/13.md | 11 + job/01/16.md | 15 ++ job/01/18.md | 19 ++ job/01/20.md | 15 ++ job/02/01.md | 23 +++ job/02/03.md | 27 +++ job/02/04.md | 27 +++ job/02/07.md | 19 ++ job/02/09.md | 35 ++++ job/02/11.md | 11 + job/02/12.md | 19 ++ job/03/01.md | 19 ++ job/03/04.md | 31 +++ job/03/06.md | 27 +++ job/03/08.md | 27 +++ job/03/11.md | 23 +++ job/03/13.md | 19 ++ job/03/15.md | 31 +++ job/03/17.md | 23 +++ job/03/20.md | 31 +++ job/03/23.md | 27 +++ job/03/25.md | 7 + job/04/01.md | 23 +++ job/04/04.md | 39 ++++ job/04/07.md | 39 ++++ job/04/10.md | 19 ++ job/04/12.md | 15 ++ job/04/14.md | 16 ++ job/04/16.md | 23 +++ job/04/18.md | 15 ++ job/04/20.md | 19 ++ job/05/01.md | 23 +++ job/05/04.md | 27 +++ job/05/06.md | 7 + job/05/08.md | 19 ++ job/05/11.md | 19 ++ job/05/14.md | 23 +++ job/05/17.md | 31 +++ job/05/20.md | 23 +++ job/05/23.md | 27 +++ job/05/26.md | 11 + job/06/01.md | 11 + job/06/04.md | 43 ++++ job/06/07.md | 23 +++ job/06/10.md | 23 +++ job/06/12.md | 15 ++ job/06/14.md | 31 +++ job/06/18.md | 35 ++++ job/06/21.md | 35 ++++ job/06/24.md | 23 +++ job/06/26.md | 23 +++ job/06/28.md | 43 ++++ job/07/01.md | 31 +++ job/07/04.md | 11 + job/07/06.md | 31 +++ job/07/08.md | 15 ++ job/07/11.md | 19 ++ job/07/13.md | 19 ++ job/07/16.md | 27 +++ job/07/19.md | 12 ++ job/07/21.md | 16 ++ job/08/01.md | 15 ++ job/08/04.md | 11 + job/08/06.md | 7 + job/08/08.md | 15 ++ job/08/11.md | 7 + job/08/13.md | 15 ++ job/08/16.md | 27 +++ job/08/19.md | 27 +++ job/08/21.md | 15 ++ job/09/01.md | 23 +++ job/09/04.md | 31 +++ job/09/07.md | 27 +++ job/09/10.md | 27 +++ job/09/13.md | 11 + job/09/16.md | 23 +++ job/09/19.md | 39 ++++ job/09/21.md | 43 ++++ job/09/25.md | 35 ++++ job/09/27.md | 28 +++ job/09/30.md | 15 ++ job/09/32.md | 15 ++ job/09/34.md | 19 ++ job/10/01.md | 23 +++ job/10/04.md | 31 +++ job/10/08.md | 19 ++ job/10/10.md | 27 +++ job/10/12.md | 23 +++ job/10/15.md | 43 ++++ job/10/17.md | 11 + job/10/18.md | 19 ++ job/10/20.md | 27 +++ job/11/01.md | 19 ++ job/11/04.md | 19 ++ job/11/07.md | 27 +++ job/11/10.md | 23 +++ job/11/13.md | 19 ++ job/11/15.md | 23 +++ job/11/18.md | 15 ++ job/11/20.md | 7 + job/12/01.md | 19 ++ job/12/04.md | 27 +++ job/12/07.md | 19 ++ job/12/09.md | 15 ++ job/12/11.md | 11 + job/12/13.md | 27 +++ job/12/16.md | 27 +++ job/12/19.md | 31 +++ job/12/22.md | 15 ++ job/12/24.md | 15 ++ job/13/01.md | 19 ++ job/13/03.md | 19 ++ job/13/06.md | 19 ++ job/13/09.md | 15 ++ job/13/11.md | 19 ++ job/13/13.md | 15 ++ job/13/16.md | 15 ++ job/13/18.md | 31 +++ job/13/20.md | 15 ++ job/13/23.md | 19 ++ job/13/26.md | 43 ++++ job/14/01.md | 35 ++++ job/14/04.md | 23 +++ job/14/07.md | 27 +++ job/14/10.md | 23 +++ job/14/13.md | 31 +++ job/14/15.md | 39 ++++ job/14/18.md | 23 +++ job/14/20.md | 23 +++ job/15/01.md | 19 ++ job/15/04.md | 35 ++++ job/15/07.md | 31 +++ job/15/10.md | 19 ++ job/15/12.md | 31 +++ job/15/15.md | 23 +++ job/15/17.md | 11 + job/15/19.md | 23 +++ job/15/22.md | 31 +++ job/15/25.md | 11 + job/15/27.md | 15 ++ job/15/29.md | 23 +++ job/15/31.md | 19 ++ job/15/34.md | 15 ++ job/16/01.md | 11 + job/16/04.md | 27 +++ job/16/06.md | 31 +++ job/16/09.md | 15 ++ job/16/11.md | 23 +++ job/16/13.md | 15 ++ job/16/15.md | 15 ++ job/16/18.md | 27 +++ job/16/20.md | 23 +++ job/17/01.md | 39 ++++ job/17/04.md | 23 +++ job/17/06.md | 35 ++++ job/17/09.md | 23 +++ job/17/11.md | 31 +++ job/17/13.md | 43 ++++ job/18/01.md | 19 ++ job/18/03.md | 7 + job/18/05.md | 15 ++ job/18/07.md | 23 +++ job/18/09.md | 35 ++++ job/18/12.md | 19 ++ job/18/14.md | 23 +++ job/18/16.md | 23 +++ job/18/18.md | 43 ++++ job/18/21.md | 7 + job/19/01.md | 15 ++ job/19/03.md | 27 +++ job/19/05.md | 19 ++ job/19/07.md | 35 ++++ job/19/10.md | 35 ++++ job/19/13.md | 23 +++ job/19/15.md | 23 +++ job/19/17.md | 31 +++ job/19/20.md | 32 +++ job/19/23.md | 27 +++ job/19/25.md | 31 +++ job/19/28.md | 23 +++ job/20/01.md | 35 ++++ job/20/04.md | 15 ++ job/20/06.md | 35 ++++ job/20/08.md | 23 +++ job/20/10.md | 19 ++ job/20/12.md | 23 +++ job/20/15.md | 35 ++++ job/20/17.md | 15 ++ job/20/20.md | 15 ++ job/20/23.md | 31 +++ job/20/26.md | 19 ++ job/20/28.md | 27 +++ job/21/01.md | 11 + job/21/04.md | 15 ++ job/21/07.md | 23 +++ job/21/10.md | 15 ++ job/21/13.md | 19 ++ job/21/16.md | 31 +++ job/21/19.md | 35 ++++ job/21/22.md | 31 +++ job/21/25.md | 23 +++ job/21/27.md | 11 + job/21/29.md | 11 + job/21/31.md | 27 +++ job/21/34.md | 7 + job/22/01.md | 11 + job/22/04.md | 7 + job/22/06.md | 23 +++ job/22/09.md | 23 +++ job/22/12.md | 19 ++ job/22/15.md | 19 ++ job/22/18.md | 19 ++ job/22/21.md | 19 ++ job/22/23.md | 27 +++ job/22/26.md | 15 ++ job/22/29.md | 19 ++ job/23/01.md | 11 + job/23/03.md | 27 +++ job/23/06.md | 15 ++ job/23/08.md | 7 + job/23/10.md | 39 ++++ job/23/13.md | 19 ++ job/23/15.md | 23 +++ job/24/01.md | 11 + job/24/02.md | 39 ++++ job/24/05.md | 19 ++ job/24/08.md | 35 ++++ job/24/11.md | 19 ++ job/24/13.md | 19 ++ job/24/15.md | 31 +++ job/24/18.md | 19 ++ job/24/20.md | 31 +++ job/24/22.md | 15 ++ job/24/24.md | 27 +++ job/25/01.md | 19 ++ job/25/04.md | 47 +++++ job/26/01.md | 19 ++ job/26/05.md | 23 +++ job/26/07.md | 11 + job/26/09.md | 7 + job/26/11.md | 11 + job/26/13.md | 27 +++ job/27/01.md | 27 +++ job/27/04.md | 19 ++ job/27/06.md | 27 +++ job/27/08.md | 27 +++ job/27/11.md | 15 ++ job/27/13.md | 11 + job/27/15.md | 19 ++ job/27/18.md | 27 +++ job/27/20.md | 19 ++ job/27/22.md | 19 ++ job/28/01.md | 23 +++ job/28/03.md | 23 +++ job/28/05.md | 15 ++ job/28/07.md | 19 ++ job/28/09.md | 27 +++ job/28/12.md | 23 +++ job/28/15.md | 39 ++++ job/28/18.md | 19 ++ job/28/20.md | 23 +++ job/28/23.md | 11 + job/28/26.md | 11 + job/29/01.md | 11 + job/29/04.md | 15 ++ job/29/07.md | 7 + job/29/09.md | 15 ++ job/29/11.md | 23 +++ job/29/14.md | 23 +++ job/29/17.md | 19 ++ job/29/20.md | 11 + job/29/23.md | 23 +++ job/29/25.md | 19 ++ job/30/01.md | 31 +++ job/30/04.md | 19 ++ job/30/07.md | 11 + job/30/09.md | 7 + job/30/12.md | 7 + job/30/14.md | 11 + job/30/16.md | 7 + job/30/18.md | 3 + job/30/20.md | 7 + job/30/22.md | 11 + job/30/24.md | 11 + job/30/27.md | 11 + job/30/30.md | 7 + job/31/01.md | 15 ++ job/31/03.md | 7 + job/31/05.md | 15 ++ job/31/07.md | 19 ++ job/31/09.md | 15 ++ job/31/11.md | 7 + job/31/13.md | 11 + job/31/16.md | 15 ++ job/31/19.md | 15 ++ job/31/22.md | 7 + job/31/24.md | 11 + job/31/26.md | 19 ++ job/31/29.md | 7 + job/31/31.md | 11 + job/31/33.md | 7 + job/31/35.md | 19 ++ job/31/38.md | 7 + job/32/01.md | 19 ++ job/32/03.md | 15 ++ job/32/06.md | 7 + job/32/08.md | 11 + job/32/11.md | 11 + job/32/13.md | 15 ++ job/32/15.md | 11 + job/32/17.md | 23 +++ job/32/20.md | 23 +++ job/33/01.md | 19 ++ job/33/04.md | 11 + job/33/06.md | 27 +++ job/33/08.md | 19 ++ job/33/10.md | 19 ++ job/33/13.md | 23 +++ job/33/16.md | 27 +++ job/33/19.md | 19 ++ job/33/21.md | 19 ++ job/33/23.md | 19 ++ job/33/25.md | 31 +++ job/33/27.md | 19 ++ job/33/29.md | 28 +++ job/33/31.md | 11 + job/34/01.md | 19 ++ job/34/04.md | 19 ++ job/34/07.md | 15 ++ job/34/10.md | 19 ++ job/34/13.md | 23 +++ job/34/16.md | 27 +++ job/34/18.md | 35 ++++ job/34/21.md | 15 ++ job/34/24.md | 27 +++ job/34/26.md | 23 +++ job/34/29.md | 24 +++ job/34/31.md | 23 +++ job/34/34.md | 7 + job/34/36.md | 23 +++ job/35/01.md | 19 ++ job/35/04.md | 3 + job/35/06.md | 27 +++ job/35/09.md | 15 ++ job/35/12.md | 19 ++ job/35/15.md | 16 ++ job/36/01.md | 12 ++ job/36/04.md | 17 ++ job/36/06.md | 12 ++ job/36/08.md | 12 ++ job/36/10.md | 23 +++ job/36/13.md | 16 ++ job/36/15.md | 19 ++ job/36/17.md | 11 + job/36/19.md | 15 ++ job/36/22.md | 21 ++ job/36/25.md | 12 ++ job/36/27.md | 15 ++ job/36/30.md | 8 + job/36/32.md | 11 + job/37/01.md | 21 ++ job/37/04.md | 19 ++ job/37/07.md | 11 + job/37/10.md | 11 + job/37/12.md | 7 + job/37/14.md | 7 + job/37/16.md | 23 +++ job/37/18.md | 36 ++++ job/37/21.md | 8 + job/37/23.md | 7 + job/38/01.md | 35 ++++ job/38/04.md | 27 +++ job/38/06.md | 35 ++++ job/38/08.md | 23 +++ job/38/10.md | 27 +++ job/38/12.md | 43 ++++ job/38/14.md | 19 ++ job/38/16.md | 35 ++++ job/38/19.md | 35 ++++ job/38/22.md | 19 ++ job/38/25.md | 41 ++++ job/38/28.md | 31 +++ job/38/31.md | 31 +++ job/38/34.md | 23 +++ job/38/36.md | 27 +++ job/38/39.md | 35 ++++ job/38/41.md | 19 ++ job/39/01.md | 43 ++++ job/39/03.md | 23 +++ job/39/05.md | 31 +++ job/39/07.md | 19 ++ job/39/09.md | 51 +++++ job/39/11.md | 27 +++ job/39/13.md | 39 ++++ job/39/16.md | 31 +++ job/39/19.md | 35 ++++ job/39/21.md | 47 +++++ job/39/24.md | 35 ++++ job/39/26.md | 15 ++ job/39/27.md | 11 + job/39/29.md | 31 +++ job/40/01.md | 11 + job/40/03.md | 11 + job/40/06.md | 3 + job/40/08.md | 23 +++ job/40/10.md | 11 + job/40/12.md | 7 + job/40/15.md | 15 ++ job/40/17.md | 11 + job/40/19.md | 19 ++ job/40/22.md | 19 ++ job/41/01.md | 31 +++ job/41/04.md | 27 +++ job/41/07.md | 19 ++ job/41/10.md | 25 +++ job/41/13.md | 23 +++ job/41/16.md | 19 ++ job/41/19.md | 15 ++ job/41/22.md | 19 ++ job/41/25.md | 11 + job/41/28.md | 11 + job/41/31.md | 11 + job/41/33.md | 11 + job/42/01.md | 15 ++ job/42/04.md | 11 + job/42/07.md | 27 +++ job/42/12.md | 23 +++ job/42/15.md | 7 + jol/01/01.md | 23 +++ jol/01/04.md | 7 + jol/01/05.md | 23 +++ jol/01/08.md | 7 + jol/01/11.md | 15 ++ jol/01/13.md | 15 ++ jol/01/15.md | 19 ++ jol/01/18.md | 15 ++ jol/02/01.md | 27 +++ jol/02/03.md | 11 + jol/02/04.md | 23 +++ jol/02/06.md | 11 + jol/02/08.md | 7 + jol/02/10.md | 15 ++ jol/02/12.md | 11 + jol/02/14.md | 3 + jol/02/15.md | 3 + jol/02/17.md | 7 + jol/02/18.md | 15 ++ jol/02/20.md | 7 + jol/02/21.md | 11 + jol/02/24.md | 11 + jol/02/26.md | 3 + jol/02/28.md | 11 + jol/02/30.md | 15 ++ jol/02/32.md | 11 + jol/03/01.md | 23 +++ jol/03/04.md | 19 ++ jol/03/07.md | 15 ++ jol/03/09.md | 19 ++ jol/03/11.md | 7 + jol/03/12.md | 35 ++++ jol/03/14.md | 7 + jol/03/16.md | 15 ++ jol/03/18.md | 35 ++++ jol/03/20.md | 15 ++ jon/01/01.md | 72 +++++++ jon/01/04.md | 35 ++++ jon/01/06.md | 36 ++++ jon/01/08.md | 24 +++ jon/01/11.md | 23 +++ jon/01/14.md | 24 +++ jon/01/17.md | 11 + jon/02/01.md | 19 ++ jon/02/03.md | 32 +++ jon/02/05.md | 31 +++ jon/02/07.md | 19 ++ jon/02/09.md | 20 ++ jon/03/01.md | 36 ++++ jon/03/04.md | 23 +++ jon/03/06.md | 27 +++ jon/03/08.md | 35 ++++ jon/03/10.md | 15 ++ jon/04/01.md | 29 +++ jon/04/04.md | 11 + jon/04/06.md | 19 ++ jon/04/08.md | 32 +++ jon/04/10.md | 25 +++ jos/01/01.md | 28 +++ jos/01/04.md | 15 ++ jos/01/06.md | 16 ++ jos/01/08.md | 20 ++ jos/01/10.md | 16 ++ jos/01/12.md | 12 ++ jos/01/14.md | 24 +++ jos/01/16.md | 16 ++ jos/02/01.md | 13 ++ jos/02/04.md | 15 ++ jos/02/06.md | 20 ++ jos/02/08.md | 19 ++ jos/02/10.md | 17 ++ jos/02/12.md | 16 ++ jos/02/14.md | 7 + jos/02/15.md | 8 + jos/02/18.md | 24 +++ jos/02/20.md | 16 ++ jos/02/22.md | 11 + jos/02/23.md | 30 +++ jos/03/01.md | 7 + jos/03/02.md | 13 ++ jos/03/05.md | 11 + jos/03/07.md | 12 ++ jos/03/09.md | 12 ++ jos/03/12.md | 19 ++ jos/03/14.md | 12 ++ jos/03/17.md | 12 ++ jos/04/01.md | 17 ++ jos/04/04.md | 7 + jos/04/06.md | 20 ++ jos/04/08.md | 17 ++ jos/04/10.md | 18 ++ jos/04/12.md | 13 ++ jos/04/15.md | 3 + jos/04/17.md | 11 + jos/04/19.md | 13 ++ jos/04/22.md | 12 ++ jos/05/01.md | 13 ++ jos/05/02.md | 7 + jos/05/04.md | 7 + jos/05/06.md | 8 + jos/05/08.md | 3 + jos/05/10.md | 3 + jos/05/12.md | 27 +++ jos/05/13.md | 11 + jos/05/14.md | 17 ++ jos/06/01.md | 12 ++ jos/06/03.md | 11 + jos/06/05.md | 11 + jos/06/06.md | 8 + jos/06/08.md | 13 ++ jos/06/10.md | 9 + jos/06/12.md | 20 ++ jos/06/15.md | 15 ++ jos/06/17.md | 21 ++ jos/06/20.md | 11 + jos/06/23.md | 3 + jos/06/25.md | 8 + jos/06/26.md | 16 ++ jos/07/01.md | 13 ++ jos/07/02.md | 7 + jos/07/04.md | 25 +++ jos/07/06.md | 17 ++ jos/07/08.md | 26 +++ jos/07/10.md | 30 +++ jos/07/13.md | 14 ++ jos/07/14.md | 35 ++++ jos/07/16.md | 27 +++ jos/07/19.md | 24 +++ jos/07/22.md | 7 + jos/07/24.md | 3 + jos/07/25.md | 16 ++ jos/08/01.md | 18 ++ jos/08/03.md | 8 + jos/08/05.md | 7 + jos/08/08.md | 11 + jos/08/10.md | 5 + jos/08/13.md | 11 + jos/08/15.md | 30 +++ jos/08/18.md | 4 + jos/08/24.md | 12 ++ jos/08/27.md | 3 + jos/08/29.md | 3 + jos/08/30.md | 4 + jos/08/34.md | 9 + jos/09/01.md | 8 + jos/09/03.md | 8 + jos/09/06.md | 11 + jos/09/09.md | 21 ++ jos/09/11.md | 7 + jos/09/14.md | 9 + jos/09/16.md | 17 ++ jos/09/18.md | 3 + jos/09/20.md | 3 + jos/09/22.md | 3 + jos/09/24.md | 4 + jos/09/26.md | 7 + jos/10/01.md | 7 + jos/10/03.md | 14 ++ jos/10/05.md | 12 ++ jos/10/06.md | 13 ++ jos/10/08.md | 8 + jos/10/09.md | 12 ++ jos/10/11.md | 8 + jos/10/12.md | 12 ++ jos/10/13.md | 9 + jos/10/15.md | 9 + jos/10/18.md | 3 + jos/10/20.md | 8 + jos/10/22.md | 9 + jos/10/24.md | 4 + jos/10/26.md | 3 + jos/10/28.md | 7 + jos/10/29.md | 8 + jos/10/31.md | 10 + jos/10/33.md | 8 + jos/10/34.md | 8 + jos/10/36.md | 13 ++ jos/10/38.md | 8 + jos/10/40.md | 7 + jos/10/42.md | 12 ++ jos/11/01.md | 9 + jos/11/04.md | 13 ++ jos/11/06.md | 13 ++ jos/11/08.md | 17 ++ jos/11/10.md | 18 ++ jos/11/12.md | 7 + jos/11/14.md | 13 ++ jos/11/16.md | 4 + jos/11/18.md | 3 + jos/11/21.md | 9 + jos/11/23.md | 9 + jos/12/01.md | 17 ++ jos/12/03.md | 17 ++ jos/12/06.md | 11 + jos/12/07.md | 4 + jos/12/09.md | 5 + jos/12/13.md | 4 + jos/12/17.md | 4 + jos/12/21.md | 9 + jos/13/02.md | 18 ++ jos/13/04.md | 8 + jos/13/06.md | 8 + jos/13/08.md | 12 ++ jos/13/10.md | 19 ++ jos/13/13.md | 13 ++ jos/13/14.md | 18 ++ jos/13/15.md | 8 + jos/13/17.md | 4 + jos/13/20.md | 13 ++ jos/13/22.md | 12 ++ jos/13/24.md | 4 + jos/13/27.md | 8 + jos/13/29.md | 25 +++ jos/13/32.md | 7 + jos/14/01.md | 12 ++ jos/14/02.md | 36 ++++ jos/14/06.md | 14 ++ jos/14/08.md | 17 ++ jos/14/10.md | 15 ++ jos/14/12.md | 9 + jos/14/13.md | 22 ++ jos/15/01.md | 16 ++ jos/15/03.md | 12 ++ jos/15/05.md | 17 ++ jos/15/07.md | 4 + jos/15/09.md | 4 + jos/15/11.md | 4 + jos/15/13.md | 19 ++ jos/15/16.md | 14 ++ jos/15/18.md | 9 + jos/15/19.md | 3 + jos/15/20.md | 3 + jos/15/21.md | 4 + jos/15/25.md | 4 + jos/15/29.md | 4 + jos/15/33.md | 4 + jos/15/37.md | 4 + jos/15/40.md | 4 + jos/15/42.md | 3 + jos/15/45.md | 11 + jos/15/48.md | 3 + jos/15/52.md | 3 + jos/15/55.md | 3 + jos/15/58.md | 3 + jos/15/60.md | 3 + jos/15/63.md | 3 + jos/16/01.md | 13 ++ jos/16/03.md | 18 ++ jos/16/05.md | 9 + jos/16/08.md | 20 ++ jos/16/10.md | 8 + jos/17/01.md | 17 ++ jos/17/03.md | 17 ++ jos/17/05.md | 18 ++ jos/17/07.md | 8 + jos/17/09.md | 20 ++ jos/17/11.md | 4 + jos/17/14.md | 29 +++ jos/17/16.md | 15 ++ jos/18/01.md | 7 + jos/18/03.md | 16 ++ jos/18/05.md | 19 ++ jos/18/07.md | 21 ++ jos/18/08.md | 8 + jos/18/10.md | 3 + jos/18/11.md | 16 ++ jos/18/13.md | 8 + jos/18/15.md | 4 + jos/18/17.md | 13 ++ jos/18/19.md | 19 ++ jos/18/21.md | 7 + jos/18/25.md | 8 + jos/19/01.md | 18 ++ jos/19/02.md | 7 + jos/19/05.md | 7 + jos/19/08.md | 18 ++ jos/19/10.md | 17 ++ jos/19/12.md | 4 + jos/19/14.md | 18 ++ jos/19/17.md | 13 ++ jos/19/20.md | 9 + jos/19/23.md | 8 + jos/19/24.md | 17 ++ jos/19/27.md | 3 + jos/19/29.md | 4 + jos/19/31.md | 7 + jos/19/32.md | 17 ++ jos/19/35.md | 8 + jos/19/38.md | 13 ++ jos/19/40.md | 18 ++ jos/19/43.md | 7 + jos/19/47.md | 11 + jos/19/49.md | 7 + jos/19/51.md | 3 + jos/20/01.md | 11 + jos/20/04.md | 16 ++ jos/20/05.md | 11 + jos/20/07.md | 8 + jos/20/09.md | 7 + jos/21/01.md | 12 ++ jos/21/03.md | 3 + jos/21/04.md | 15 ++ jos/21/06.md | 12 ++ jos/21/08.md | 12 ++ jos/21/11.md | 23 +++ jos/21/13.md | 7 + jos/21/17.md | 11 + jos/21/20.md | 19 ++ jos/21/23.md | 15 ++ jos/21/25.md | 15 ++ jos/21/27.md | 15 ++ jos/21/28.md | 15 ++ jos/21/32.md | 15 ++ jos/21/34.md | 15 ++ jos/21/36.md | 19 ++ jos/21/39.md | 19 ++ jos/21/41.md | 7 + jos/21/43.md | 16 ++ jos/22/01.md | 16 ++ jos/22/04.md | 7 + jos/22/07.md | 11 + jos/22/09.md | 4 + jos/22/10.md | 11 + jos/22/12.md | 3 + jos/22/13.md | 3 + jos/22/15.md | 3 + jos/22/17.md | 15 ++ jos/22/19.md | 7 + jos/22/21.md | 3 + jos/22/24.md | 11 + jos/22/25.md | 15 ++ jos/22/26.md | 15 ++ jos/22/28.md | 15 ++ jos/22/30.md | 17 ++ jos/22/32.md | 7 + jos/22/34.md | 7 + jos/23/01.md | 3 + jos/23/04.md | 7 + jos/23/06.md | 23 +++ jos/23/09.md | 11 + jos/23/12.md | 11 + jos/23/14.md | 11 + jos/23/16.md | 11 + jos/24/01.md | 19 ++ jos/24/03.md | 11 + jos/24/05.md | 7 + jos/24/07.md | 15 ++ jos/24/08.md | 15 ++ jos/24/09.md | 15 ++ jos/24/11.md | 15 ++ jos/24/13.md | 3 + jos/24/14.md | 7 + jos/24/16.md | 11 + jos/24/19.md | 11 + jos/24/21.md | 7 + jos/24/24.md | 19 ++ jos/24/27.md | 11 + jos/24/29.md | 7 + jos/24/31.md | 7 + jos/24/32.md | 15 ++ jud/01/01.md | 19 ++ jud/01/03.md | 40 ++++ jud/01/05.md | 35 ++++ jud/01/07.md | 31 +++ jud/01/09.md | 35 ++++ jud/01/12.md | 43 ++++ jud/01/14.md | 23 +++ jud/01/17.md | 19 ++ jud/01/20.md | 19 ++ jud/01/22.md | 15 ++ jud/01/24.md | 19 ++ lam/01/01.md | 27 +++ lam/01/03.md | 19 ++ lam/01/04.md | 27 +++ lam/01/06.md | 23 +++ lam/01/07.md | 31 +++ lam/01/08.md | 23 +++ lam/01/10.md | 15 ++ lam/01/11.md | 39 ++++ lam/01/13.md | 11 + lam/01/15.md | 23 +++ lam/01/16.md | 15 ++ lam/01/18.md | 23 +++ lam/01/20.md | 19 ++ lam/01/21.md | 7 + lam/02/01.md | 35 ++++ lam/02/03.md | 27 +++ lam/02/05.md | 19 ++ lam/02/07.md | 11 + lam/02/08.md | 23 +++ lam/02/10.md | 7 + lam/02/11.md | 19 ++ lam/02/13.md | 19 ++ lam/02/15.md | 15 ++ lam/02/17.md | 3 + lam/02/18.md | 35 ++++ lam/02/20.md | 7 + lam/02/21.md | 11 + lam/03/01.md | 15 ++ lam/03/05.md | 11 + lam/03/09.md | 15 ++ lam/03/12.md | 23 +++ lam/03/16.md | 11 + lam/03/19.md | 11 + lam/03/22.md | 7 + lam/03/25.md | 19 ++ lam/03/30.md | 15 ++ lam/03/34.md | 3 + lam/03/37.md | 3 + lam/03/40.md | 11 + lam/03/44.md | 19 ++ lam/03/48.md | 7 + lam/03/51.md | 19 ++ lam/03/55.md | 15 ++ lam/03/58.md | 15 ++ lam/03/62.md | 11 + lam/03/64.md | 11 + lam/04/01.md | 19 ++ lam/04/03.md | 11 + lam/04/04.md | 3 + lam/04/06.md | 15 ++ lam/04/07.md | 31 +++ lam/04/09.md | 19 ++ lam/04/11.md | 11 + lam/04/12.md | 15 ++ lam/04/14.md | 3 + lam/04/16.md | 7 + lam/04/17.md | 11 + lam/04/19.md | 7 + lam/04/21.md | 19 ++ lam/05/01.md | 31 +++ lam/05/05.md | 19 ++ lam/05/08.md | 11 + lam/05/11.md | 7 + lam/05/13.md | 11 + lam/05/15.md | 3 + lam/05/17.md | 7 + lam/05/19.md | 19 ++ lev/01/01.md | 11 + lev/01/03.md | 19 ++ lev/01/05.md | 23 +++ lev/01/07.md | 31 +++ lev/01/10.md | 7 + lev/01/12.md | 23 +++ lev/01/14.md | 11 + lev/01/16.md | 19 ++ lev/02/01.md | 31 +++ lev/02/04.md | 27 +++ lev/02/06.md | 19 ++ lev/02/08.md | 31 +++ lev/02/11.md | 23 +++ lev/02/14.md | 15 ++ lev/03/01.md | 15 ++ lev/03/03.md | 19 ++ lev/03/06.md | 11 + lev/03/09.md | 27 +++ lev/03/12.md | 15 ++ lev/03/15.md | 19 ++ lev/04/01.md | 19 ++ lev/04/04.md | 15 ++ lev/04/06.md | 15 ++ lev/04/08.md | 19 ++ lev/04/11.md | 11 + lev/04/13.md | 25 +++ lev/04/16.md | 11 + lev/04/18.md | 15 ++ lev/04/20.md | 11 + lev/04/22.md | 7 + lev/04/24.md | 23 +++ lev/04/26.md | 11 + lev/04/27.md | 7 + lev/04/29.md | 15 ++ lev/04/31.md | 23 +++ lev/04/32.md | 7 + lev/04/34.md | 31 +++ lev/05/01.md | 19 ++ lev/05/03.md | 20 ++ lev/05/05.md | 7 + lev/05/07.md | 7 + lev/05/10.md | 11 + lev/05/11.md | 7 + lev/05/12.md | 19 ++ lev/05/14.md | 32 +++ lev/05/17.md | 22 ++ lev/06/01.md | 15 ++ lev/06/05.md | 33 +++ lev/06/08.md | 11 + lev/06/10.md | 15 ++ lev/06/12.md | 7 + lev/06/14.md | 7 + lev/06/16.md | 15 ++ lev/06/19.md | 11 + lev/06/21.md | 36 ++++ lev/06/24.md | 28 +++ lev/06/27.md | 16 ++ lev/06/29.md | 11 + lev/07/01.md | 27 +++ lev/07/05.md | 7 + lev/07/07.md | 7 + lev/07/09.md | 15 ++ lev/07/11.md | 23 +++ lev/07/13.md | 7 + lev/07/15.md | 11 + lev/07/17.md | 23 +++ lev/07/19.md | 23 +++ lev/07/21.md | 15 ++ lev/07/22.md | 15 ++ lev/07/25.md | 15 ++ lev/07/28.md | 23 +++ lev/07/31.md | 7 + lev/07/33.md | 7 + lev/07/35.md | 15 ++ lev/07/37.md | 3 + lev/08/01.md | 7 + lev/08/04.md | 3 + lev/08/06.md | 15 ++ lev/08/08.md | 19 ++ lev/08/10.md | 11 + lev/08/12.md | 7 + lev/08/14.md | 15 ++ lev/08/16.md | 11 + lev/08/18.md | 3 + lev/08/20.md | 11 + lev/08/22.md | 11 + lev/08/25.md | 27 +++ lev/08/28.md | 27 +++ lev/08/31.md | 15 ++ lev/08/34.md | 11 + lev/09/01.md | 7 + lev/09/03.md | 15 ++ lev/09/06.md | 11 + lev/09/08.md | 11 + lev/09/10.md | 11 + lev/09/12.md | 7 + lev/09/15.md | 7 + lev/09/18.md | 15 ++ lev/09/20.md | 19 ++ lev/09/22.md | 19 ++ lev/10/01.md | 31 +++ lev/10/03.md | 19 ++ lev/10/05.md | 32 +++ lev/10/08.md | 28 +++ lev/10/12.md | 11 + lev/10/14.md | 27 +++ lev/10/16.md | 27 +++ lev/10/19.md | 7 + lev/11/01.md | 3 + lev/11/03.md | 19 ++ lev/11/05.md | 19 ++ lev/11/09.md | 19 ++ lev/11/11.md | 19 ++ lev/11/13.md | 7 + lev/11/17.md | 19 ++ lev/11/20.md | 19 ++ lev/11/24.md | 15 ++ lev/11/26.md | 27 +++ lev/11/29.md | 19 ++ lev/11/31.md | 27 +++ lev/11/34.md | 23 +++ lev/11/36.md | 31 +++ lev/11/39.md | 7 + lev/11/41.md | 15 ++ lev/11/43.md | 15 ++ lev/11/46.md | 15 ++ lev/12/01.md | 11 + lev/12/04.md | 23 +++ lev/12/06.md | 7 + lev/12/07.md | 11 + lev/13/01.md | 7 + lev/13/03.md | 19 ++ lev/13/05.md | 23 +++ lev/13/07.md | 11 + lev/13/09.md | 15 ++ lev/13/12.md | 7 + lev/13/15.md | 19 ++ lev/13/18.md | 15 ++ lev/13/21.md | 15 ++ lev/13/24.md | 11 + lev/13/26.md | 19 ++ lev/13/29.md | 7 + lev/13/31.md | 3 + lev/13/32.md | 7 + lev/13/34.md | 11 + lev/13/35.md | 11 + lev/13/38.md | 19 ++ lev/13/40.md | 7 + lev/13/42.md | 11 + lev/13/45.md | 11 + lev/13/47.md | 27 +++ lev/13/50.md | 27 +++ lev/13/53.md | 20 ++ lev/13/56.md | 19 ++ lev/13/59.md | 11 + lev/14/01.md | 11 + lev/14/03.md | 26 +++ lev/14/06.md | 17 ++ lev/14/08.md | 11 + lev/14/10.md | 15 ++ lev/14/12.md | 7 + lev/14/14.md | 11 + lev/14/17.md | 11 + lev/14/19.md | 7 + lev/14/21.md | 19 ++ lev/14/24.md | 7 + lev/14/26.md | 7 + lev/14/28.md | 3 + lev/14/30.md | 15 ++ lev/14/33.md | 11 + lev/14/36.md | 11 + lev/14/39.md | 7 + lev/14/41.md | 23 +++ lev/14/43.md | 7 + lev/14/45.md | 15 ++ lev/14/48.md | 7 + lev/14/49.md | 7 + lev/14/52.md | 7 + lev/14/54.md | 15 ++ lev/15/01.md | 11 + lev/15/04.md | 11 + lev/15/06.md | 11 + lev/15/08.md | 15 ++ lev/15/10.md | 31 +++ lev/15/13.md | 7 + lev/15/16.md | 11 + lev/15/19.md | 11 + lev/15/21.md | 11 + lev/15/24.md | 7 + lev/15/25.md | 11 + lev/15/28.md | 19 ++ lev/15/31.md | 7 + lev/15/32.md | 11 + lev/16/01.md | 3 + lev/16/03.md | 19 ++ lev/16/06.md | 3 + lev/16/08.md | 11 + lev/16/11.md | 7 + lev/16/12.md | 7 + lev/16/14.md | 15 ++ lev/16/15.md | 23 +++ lev/16/17.md | 23 +++ lev/16/20.md | 15 ++ lev/16/23.md | 11 + lev/16/25.md | 11 + lev/16/27.md | 11 + lev/16/29.md | 19 ++ lev/16/32.md | 15 ++ lev/16/34.md | 7 + lev/17/01.md | 7 + lev/17/05.md | 3 + lev/17/07.md | 7 + lev/17/08.md | 3 + lev/17/10.md | 11 + lev/17/12.md | 15 ++ lev/17/14.md | 7 + lev/17/15.md | 23 +++ lev/18/04.md | 7 + lev/18/06.md | 3 + lev/18/09.md | 11 + lev/18/12.md | 3 + lev/18/15.md | 3 + lev/18/19.md | 11 + lev/18/21.md | 11 + lev/18/22.md | 3 + lev/18/24.md | 11 + lev/18/26.md | 15 ++ lev/18/29.md | 15 ++ lev/19/01.md | 7 + lev/19/05.md | 31 +++ lev/19/09.md | 7 + lev/19/11.md | 3 + lev/19/13.md | 7 + lev/19/15.md | 15 ++ lev/19/17.md | 7 + lev/19/19.md | 7 + lev/19/20.md | 23 +++ lev/19/23.md | 19 ++ lev/19/29.md | 3 + lev/19/31.md | 7 + lev/19/32.md | 7 + lev/19/35.md | 15 ++ lev/20/01.md | 7 + lev/20/03.md | 23 +++ lev/20/06.md | 7 + lev/20/08.md | 11 + lev/20/10.md | 15 ++ lev/20/13.md | 19 ++ lev/20/15.md | 11 + lev/20/17.md | 27 +++ lev/20/19.md | 11 + lev/20/22.md | 11 + lev/20/24.md | 3 + lev/20/26.md | 3 + lev/20/27.md | 7 + lev/21/01.md | 11 + lev/21/04.md | 15 ++ lev/21/07.md | 23 +++ lev/21/10.md | 19 ++ lev/21/13.md | 7 + lev/21/16.md | 3 + lev/21/18.md | 11 + lev/21/22.md | 15 ++ lev/22/01.md | 19 ++ lev/22/04.md | 39 ++++ lev/22/07.md | 7 + lev/22/10.md | 3 + lev/22/12.md | 3 + lev/22/14.md | 19 ++ lev/22/17.md | 7 + lev/22/20.md | 3 + lev/22/22.md | 15 ++ lev/22/24.md | 11 + lev/22/26.md | 7 + lev/22/28.md | 7 + lev/22/31.md | 11 + lev/23/01.md | 3 + lev/23/03.md | 11 + lev/23/04.md | 11 + lev/23/07.md | 11 + lev/23/09.md | 7 + lev/23/12.md | 19 ++ lev/23/15.md | 11 + lev/23/17.md | 15 ++ lev/23/19.md | 3 + lev/23/22.md | 7 + lev/23/23.md | 11 + lev/23/26.md | 7 + lev/23/28.md | 7 + lev/23/30.md | 27 +++ lev/23/33.md | 7 + lev/23/35.md | 3 + lev/23/37.md | 7 + lev/23/39.md | 15 ++ lev/23/40.md | 11 + lev/23/42.md | 7 + lev/24/01.md | 11 + lev/24/03.md | 19 ++ lev/24/05.md | 11 + lev/24/07.md | 27 +++ lev/24/10.md | 15 ++ lev/24/13.md | 3 + lev/24/15.md | 11 + lev/24/17.md | 15 ++ lev/24/19.md | 27 +++ lev/24/22.md | 3 + lev/25/01.md | 3 + lev/25/03.md | 7 + lev/25/05.md | 19 ++ lev/25/08.md | 19 ++ lev/25/10.md | 11 + lev/25/11.md | 7 + lev/25/13.md | 3 + lev/25/15.md | 11 + lev/25/18.md | 7 + lev/25/20.md | 11 + lev/25/23.md | 15 ++ lev/25/26.md | 19 ++ lev/25/29.md | 19 ++ lev/25/31.md | 19 ++ lev/25/33.md | 15 ++ lev/25/35.md | 7 + lev/25/39.md | 7 + lev/25/42.md | 15 ++ lev/25/47.md | 3 + lev/25/49.md | 19 ++ lev/25/51.md | 3 + lev/25/53.md | 23 +++ lev/26/01.md | 7 + lev/26/03.md | 7 + lev/26/05.md | 11 + lev/26/07.md | 11 + lev/26/09.md | 15 ++ lev/26/11.md | 15 ++ lev/26/14.md | 3 + lev/26/16.md | 23 +++ lev/26/18.md | 15 ++ lev/26/21.md | 27 +++ lev/26/23.md | 23 +++ lev/26/25.md | 31 +++ lev/26/27.md | 15 ++ lev/26/29.md | 11 + lev/26/31.md | 19 ++ lev/26/34.md | 15 ++ lev/26/37.md | 27 +++ lev/26/40.md | 27 +++ lev/26/43.md | 7 + lev/26/44.md | 15 ++ lev/27/01.md | 7 + lev/27/03.md | 19 ++ lev/27/05.md | 27 +++ lev/27/07.md | 19 ++ lev/27/09.md | 11 + lev/27/11.md | 12 ++ lev/27/14.md | 3 + lev/27/16.md | 15 ++ lev/27/17.md | 11 + lev/27/19.md | 15 ++ lev/27/24.md | 23 +++ lev/27/26.md | 15 ++ lev/27/28.md | 23 +++ lev/27/30.md | 3 + lev/27/32.md | 19 ++ lev/27/34.md | 3 + luk/01/01.md | 39 ++++ luk/01/05.md | 43 ++++ luk/01/08.md | 35 ++++ luk/01/11.md | 35 ++++ luk/01/14.md | 23 +++ luk/01/16.md | 39 ++++ luk/01/18.md | 31 +++ luk/01/21.md | 19 ++ luk/01/24.md | 27 +++ luk/01/26.md | 43 ++++ luk/01/30.md | 27 +++ luk/01/34.md | 39 ++++ luk/01/36.md | 35 ++++ luk/01/39.md | 27 +++ luk/01/42.md | 47 +++++ luk/01/46.md | 19 ++ luk/01/48.md | 31 +++ luk/01/50.md | 19 ++ luk/01/52.md | 23 +++ luk/01/54.md | 27 +++ luk/01/56.md | 19 ++ luk/01/59.md | 23 +++ luk/01/62.md | 27 +++ luk/01/64.md | 35 ++++ luk/01/67.md | 23 +++ luk/01/69.md | 39 ++++ luk/01/72.md | 35 ++++ luk/01/76.md | 23 +++ luk/01/78.md | 39 ++++ luk/01/80.md | 27 +++ luk/02/01.md | 43 ++++ luk/02/04.md | 27 +++ luk/02/06.md | 31 +++ luk/02/08.md | 11 + luk/02/10.md | 31 +++ luk/02/13.md | 15 ++ luk/02/15.md | 27 +++ luk/02/17.md | 23 +++ luk/02/21.md | 19 ++ luk/02/22.md | 27 +++ luk/02/25.md | 27 +++ luk/02/27.md | 31 +++ luk/02/30.md | 27 +++ luk/02/33.md | 27 +++ luk/02/36.md | 35 ++++ luk/02/39.md | 19 ++ luk/02/41.md | 35 ++++ luk/02/45.md | 27 +++ luk/02/48.md | 27 +++ luk/02/51.md | 23 +++ luk/03/01.md | 27 +++ luk/03/03.md | 7 + luk/03/04.md | 23 +++ luk/03/05.md | 15 ++ luk/03/07.md | 15 ++ luk/03/08.md | 19 ++ luk/03/09.md | 11 + luk/03/10.md | 15 ++ luk/03/12.md | 11 + luk/03/14.md | 15 ++ luk/03/15.md | 31 +++ luk/03/17.md | 19 ++ luk/03/18.md | 19 ++ luk/03/21.md | 39 ++++ luk/03/23.md | 19 ++ luk/03/25.md | 3 + luk/03/27.md | 7 + luk/03/30.md | 3 + luk/03/33.md | 3 + luk/03/36.md | 7 + luk/04/01.md | 27 +++ luk/04/03.md | 19 ++ luk/04/05.md | 19 ++ luk/04/08.md | 23 +++ luk/04/09.md | 27 +++ luk/04/12.md | 19 ++ luk/04/14.md | 23 +++ luk/04/16.md | 19 ++ luk/04/18.md | 27 +++ luk/04/20.md | 27 +++ luk/04/23.md | 27 +++ luk/04/25.md | 31 +++ luk/04/28.md | 19 ++ luk/04/31.md | 23 +++ luk/04/33.md | 19 ++ luk/04/35.md | 23 +++ luk/04/38.md | 39 ++++ luk/04/40.md | 23 +++ luk/04/42.md | 23 +++ luk/05/01.md | 31 +++ luk/05/04.md | 15 ++ luk/05/08.md | 19 ++ luk/05/12.md | 31 +++ luk/05/14.md | 15 ++ luk/05/15.md | 11 + luk/05/17.md | 7 + luk/05/18.md | 27 +++ luk/05/20.md | 23 +++ luk/05/22.md | 31 +++ luk/05/25.md | 15 ++ luk/05/27.md | 19 ++ luk/05/29.md | 39 ++++ luk/05/33.md | 23 +++ luk/05/36.md | 19 ++ luk/05/37.md | 35 ++++ luk/06/01.md | 31 +++ luk/06/03.md | 15 ++ luk/06/06.md | 31 +++ luk/06/09.md | 19 ++ luk/06/12.md | 27 +++ luk/06/14.md | 15 ++ luk/06/17.md | 23 +++ luk/06/20.md | 19 ++ luk/06/22.md | 23 +++ luk/06/24.md | 19 ++ luk/06/26.md | 11 + luk/06/27.md | 31 +++ luk/06/29.md | 23 +++ luk/06/31.md | 11 + luk/06/35.md | 19 ++ luk/06/37.md | 23 +++ luk/06/38.md | 15 ++ luk/06/39.md | 27 +++ luk/06/41.md | 27 +++ luk/06/43.md | 27 +++ luk/06/45.md | 27 +++ luk/06/46.md | 39 ++++ luk/06/49.md | 31 +++ luk/07/01.md | 11 + luk/07/02.md | 15 ++ luk/07/06.md | 35 ++++ luk/07/09.md | 15 ++ luk/07/11.md | 43 ++++ luk/07/16.md | 27 +++ luk/07/18.md | 23 +++ luk/07/21.md | 35 ++++ luk/07/24.md | 35 ++++ luk/07/27.md | 35 ++++ luk/07/29.md | 23 +++ luk/07/31.md | 31 +++ luk/07/33.md | 23 +++ luk/07/36.md | 39 ++++ luk/07/39.md | 15 ++ luk/07/41.md | 27 +++ luk/07/44.md | 31 +++ luk/07/46.md | 27 +++ luk/07/48.md | 23 +++ luk/08/01.md | 27 +++ luk/08/04.md | 35 ++++ luk/08/07.md | 27 +++ luk/08/09.md | 23 +++ luk/08/11.md | 43 ++++ luk/08/14.md | 39 ++++ luk/08/16.md | 23 +++ luk/08/19.md | 15 ++ luk/08/22.md | 27 +++ luk/08/24.md | 23 +++ luk/08/26.md | 35 ++++ luk/08/28.md | 35 ++++ luk/08/30.md | 7 + luk/08/32.md | 15 ++ luk/08/34.md | 15 ++ luk/08/36.md | 19 ++ luk/08/38.md | 11 + luk/08/40.md | 31 +++ luk/08/43.md | 15 ++ luk/08/45.md | 11 + luk/08/47.md | 27 +++ luk/08/49.md | 19 ++ luk/08/51.md | 19 ++ luk/08/54.md | 23 +++ luk/09/01.md | 19 ++ luk/09/03.md | 35 ++++ luk/09/05.md | 15 ++ luk/09/07.md | 27 +++ luk/09/10.md | 15 ++ luk/09/12.md | 23 +++ luk/09/15.md | 27 +++ luk/09/18.md | 23 +++ luk/09/20.md | 31 +++ luk/09/23.md | 35 ++++ luk/09/26.md | 35 ++++ luk/09/28.md | 7 + luk/09/30.md | 11 + luk/09/32.md | 23 +++ luk/09/34.md | 31 +++ luk/09/37.md | 15 ++ luk/09/41.md | 19 ++ luk/09/43.md | 27 +++ luk/09/46.md | 27 +++ luk/09/49.md | 19 ++ luk/09/51.md | 23 +++ luk/09/54.md | 11 + luk/09/57.md | 23 +++ luk/09/59.md | 23 +++ luk/09/61.md | 27 +++ luk/10/01.md | 23 +++ luk/10/03.md | 15 ++ luk/10/05.md | 31 +++ luk/10/08.md | 15 ++ luk/10/10.md | 31 +++ luk/10/13.md | 39 ++++ luk/10/16.md | 15 ++ luk/10/17.md | 43 ++++ luk/10/21.md | 27 +++ luk/10/22.md | 31 +++ luk/10/23.md | 19 ++ luk/10/25.md | 39 ++++ luk/10/29.md | 27 +++ luk/10/31.md | 19 ++ luk/10/33.md | 39 ++++ luk/10/36.md | 15 ++ luk/10/38.md | 27 +++ luk/10/40.md | 19 ++ luk/11/01.md | 11 + luk/11/02.md | 19 ++ luk/11/03.md | 27 +++ luk/11/05.md | 39 ++++ luk/11/09.md | 15 ++ luk/11/11.md | 23 +++ luk/11/14.md | 27 +++ luk/11/16.md | 23 +++ luk/11/18.md | 27 +++ luk/11/21.md | 27 +++ luk/11/24.md | 19 ++ luk/11/27.md | 19 ++ luk/11/29.md | 35 ++++ luk/11/31.md | 19 ++ luk/11/32.md | 23 +++ luk/11/33.md | 51 +++++ luk/11/37.md | 15 ++ luk/11/39.md | 27 +++ luk/11/42.md | 19 ++ luk/11/43.md | 23 +++ luk/11/45.md | 23 +++ luk/11/47.md | 3 + luk/11/49.md | 31 +++ luk/11/52.md | 15 ++ luk/11/53.md | 15 ++ luk/12/01.md | 27 +++ luk/12/02.md | 31 +++ luk/12/04.md | 19 ++ luk/12/06.md | 23 +++ luk/12/08.md | 35 ++++ luk/12/11.md | 15 ++ luk/12/13.md | 31 +++ luk/12/16.md | 31 +++ luk/12/20.md | 23 +++ luk/12/22.md | 27 +++ luk/12/24.md | 23 +++ luk/12/27.md | 27 +++ luk/12/29.md | 11 + luk/12/31.md | 15 ++ luk/12/33.md | 39 ++++ luk/12/35.md | 23 +++ luk/12/37.md | 19 ++ luk/12/39.md | 23 +++ luk/12/41.md | 35 ++++ luk/12/45.md | 27 +++ luk/12/47.md | 27 +++ luk/12/49.md | 23 +++ luk/12/51.md | 23 +++ luk/12/54.md | 23 +++ luk/12/57.md | 31 +++ luk/13/01.md | 31 +++ luk/13/04.md | 31 +++ luk/13/06.md | 11 + luk/13/08.md | 19 ++ luk/13/10.md | 23 +++ luk/13/12.md | 31 +++ luk/13/15.md | 35 ++++ luk/13/17.md | 7 + luk/13/18.md | 31 +++ luk/13/20.md | 19 ++ luk/13/22.md | 27 +++ luk/13/25.md | 27 +++ luk/13/28.md | 27 +++ luk/13/31.md | 27 +++ luk/13/34.md | 39 ++++ luk/14/01.md | 27 +++ luk/14/04.md | 15 ++ luk/14/07.md | 35 ++++ luk/14/10.md | 35 ++++ luk/14/12.md | 23 +++ luk/14/13.md | 23 +++ luk/14/15.md | 35 ++++ luk/14/18.md | 23 +++ luk/14/21.md | 15 ++ luk/14/23.md | 31 +++ luk/14/25.md | 15 ++ luk/14/28.md | 23 +++ luk/14/31.md | 35 ++++ luk/14/34.md | 31 +++ luk/15/01.md | 23 +++ luk/15/03.md | 23 +++ luk/15/06.md | 23 +++ luk/15/08.md | 19 ++ luk/15/11.md | 19 ++ luk/15/13.md | 19 ++ luk/15/15.md | 23 +++ luk/15/17.md | 27 +++ luk/15/20.md | 27 +++ luk/15/22.md | 27 +++ luk/15/25.md | 19 ++ luk/15/28.md | 27 +++ luk/15/31.md | 15 ++ luk/16/01.md | 27 +++ luk/16/03.md | 19 ++ luk/16/05.md | 27 +++ luk/16/08.md | 43 ++++ luk/16/10.md | 27 +++ luk/16/13.md | 31 +++ luk/16/14.md | 35 ++++ luk/16/16.md | 27 +++ luk/16/18.md | 11 + luk/16/19.md | 51 +++++ luk/16/22.md | 23 +++ luk/16/24.md | 23 +++ luk/16/25.md | 39 ++++ luk/16/27.md | 23 +++ luk/16/29.md | 27 +++ luk/17/01.md | 35 ++++ luk/17/03.md | 19 ++ luk/17/05.md | 23 +++ luk/17/07.md | 19 ++ luk/17/09.md | 27 +++ luk/17/11.md | 31 +++ luk/17/14.md | 27 +++ luk/17/17.md | 27 +++ luk/17/20.md | 19 ++ luk/17/22.md | 39 ++++ luk/17/25.md | 31 +++ luk/17/28.md | 15 ++ luk/17/30.md | 27 +++ luk/17/32.md | 11 + luk/17/34.md | 27 +++ luk/18/01.md | 23 +++ luk/18/03.md | 35 ++++ luk/18/06.md | 35 ++++ luk/18/09.md | 23 +++ luk/18/11.md | 15 ++ luk/18/13.md | 39 ++++ luk/18/15.md | 31 +++ luk/18/18.md | 27 +++ luk/18/22.md | 27 +++ luk/18/24.md | 11 + luk/18/26.md | 15 ++ luk/18/28.md | 31 +++ luk/18/31.md | 39 ++++ luk/18/34.md | 19 ++ luk/18/35.md | 27 +++ luk/18/38.md | 27 +++ luk/18/40.md | 7 + luk/18/42.md | 15 ++ luk/19/01.md | 11 + luk/19/03.md | 11 + luk/19/05.md | 19 ++ luk/19/08.md | 31 +++ luk/19/11.md | 15 ++ luk/19/13.md | 39 ++++ luk/19/16.md | 23 +++ luk/19/18.md | 15 ++ luk/19/20.md | 23 +++ luk/19/22.md | 31 +++ luk/19/24.md | 15 ++ luk/19/26.md | 23 +++ luk/19/28.md | 11 + luk/19/29.md | 31 +++ luk/19/32.md | 23 +++ luk/19/37.md | 27 +++ luk/19/39.md | 19 ++ luk/19/41.md | 19 ++ luk/19/43.md | 35 ++++ luk/19/45.md | 31 +++ luk/19/47.md | 11 + luk/20/01.md | 11 + luk/20/03.md | 15 ++ luk/20/05.md | 27 +++ luk/20/07.md | 15 ++ luk/20/09.md | 23 +++ luk/20/11.md | 19 ++ luk/20/13.md | 11 + luk/20/15.md | 15 ++ luk/20/17.md | 43 ++++ luk/20/19.md | 27 +++ luk/20/21.md | 35 ++++ luk/20/23.md | 15 ++ luk/20/25.md | 23 +++ luk/20/27.md | 19 ++ luk/20/29.md | 39 ++++ luk/20/34.md | 31 +++ luk/20/37.md | 35 ++++ luk/20/39.md | 11 + luk/20/41.md | 39 ++++ luk/20/45.md | 31 +++ luk/21/01.md | 39 ++++ luk/21/05.md | 27 +++ luk/21/07.md | 35 ++++ luk/21/10.md | 23 +++ luk/21/12.md | 31 +++ luk/21/14.md | 27 +++ luk/21/16.md | 27 +++ luk/21/20.md | 31 +++ luk/21/23.md | 35 ++++ luk/21/25.md | 15 ++ luk/21/27.md | 23 +++ luk/21/29.md | 19 ++ luk/21/32.md | 27 +++ luk/21/34.md | 35 ++++ luk/21/36.md | 19 ++ luk/21/37.md | 27 +++ luk/22/01.md | 23 +++ luk/22/03.md | 19 ++ luk/22/05.md | 23 +++ luk/22/07.md | 27 +++ luk/22/10.md | 31 +++ luk/22/12.md | 15 ++ luk/22/14.md | 27 +++ luk/22/17.md | 27 +++ luk/22/19.md | 35 ++++ luk/22/21.md | 23 +++ luk/22/24.md | 19 ++ luk/22/26.md | 35 ++++ luk/22/28.md | 19 ++ luk/22/31.md | 35 ++++ luk/22/33.md | 15 ++ luk/22/35.md | 31 +++ luk/22/37.md | 31 +++ luk/22/39.md | 11 + luk/22/41.md | 19 ++ luk/22/43.md | 19 ++ luk/22/45.md | 15 ++ luk/22/47.md | 19 ++ luk/22/49.md | 27 +++ luk/22/52.md | 27 +++ luk/22/54.md | 19 ++ luk/22/56.md | 23 +++ luk/22/59.md | 27 +++ luk/22/61.md | 23 +++ luk/22/63.md | 11 + luk/22/66.md | 31 +++ luk/22/69.md | 39 ++++ luk/23/01.md | 31 +++ luk/23/03.md | 23 +++ luk/23/06.md | 31 +++ luk/23/08.md | 35 ++++ luk/23/11.md | 15 ++ luk/23/13.md | 23 +++ luk/23/15.md | 23 +++ luk/23/18.md | 31 +++ luk/23/20.md | 27 +++ luk/23/23.md | 31 +++ luk/23/26.md | 23 +++ luk/23/27.md | 31 +++ luk/23/29.md | 47 +++++ luk/23/32.md | 7 + luk/23/33.md | 31 +++ luk/23/35.md | 19 ++ luk/23/36.md | 23 +++ luk/23/39.md | 31 +++ luk/23/42.md | 19 ++ luk/23/44.md | 23 +++ luk/23/46.md | 31 +++ luk/23/48.md | 35 ++++ luk/23/50.md | 23 +++ luk/23/52.md | 27 +++ luk/23/54.md | 39 ++++ luk/24/01.md | 35 ++++ luk/24/04.md | 23 +++ luk/24/06.md | 31 +++ luk/24/08.md | 23 +++ luk/24/11.md | 23 +++ luk/24/13.md | 23 +++ luk/24/15.md | 11 + luk/24/17.md | 15 ++ luk/24/19.md | 15 ++ luk/24/21.md | 19 ++ luk/24/22.md | 23 +++ luk/24/25.md | 23 +++ luk/24/28.md | 19 ++ luk/24/30.md | 39 ++++ luk/24/33.md | 35 ++++ luk/24/36.md | 31 +++ luk/24/38.md | 19 ++ luk/24/41.md | 11 + luk/24/44.md | 15 ++ luk/24/45.md | 31 +++ luk/24/48.md | 23 +++ luk/24/50.md | 19 ++ luk/24/52.md | 23 +++ mal/01/01.md | 51 +++++ mal/01/04.md | 15 ++ mal/01/06.md | 35 ++++ mal/01/08.md | 43 ++++ mal/01/10.md | 35 ++++ mal/01/13.md | 19 ++ mal/02/01.md | 19 ++ mal/02/03.md | 19 ++ mal/02/05.md | 55 +++++ mal/02/08.md | 27 +++ mal/02/10.md | 51 +++++ mal/02/13.md | 23 +++ mal/02/14.md | 47 +++++ mal/02/17.md | 23 +++ mal/03/01.md | 55 +++++ mal/03/04.md | 23 +++ mal/03/06.md | 19 ++ mal/03/08.md | 23 +++ mal/03/10.md | 27 +++ mal/03/13.md | 35 ++++ mal/03/16.md | 15 ++ mal/03/17.md | 15 ++ mal/04/01.md | 51 +++++ mal/04/04.md | 39 ++++ manifest.yaml | 532 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ mat/01/01.md | 31 +++ mat/01/04.md | 23 +++ mat/01/07.md | 3 + mat/01/09.md | 15 ++ mat/01/12.md | 7 + mat/01/15.md | 19 ++ mat/01/18.md | 31 +++ mat/01/20.md | 31 +++ mat/01/22.md | 27 +++ mat/01/24.md | 19 ++ mat/02/01.md | 47 +++++ mat/02/04.md | 19 ++ mat/02/07.md | 23 +++ mat/02/09.md | 19 ++ mat/02/11.md | 19 ++ mat/02/13.md | 39 ++++ mat/02/16.md | 23 +++ mat/02/17.md | 31 +++ mat/02/19.md | 15 ++ mat/02/22.md | 23 +++ mat/03/01.md | 31 +++ mat/03/04.md | 19 ++ mat/03/07.md | 31 +++ mat/03/10.md | 51 +++++ mat/03/13.md | 15 ++ mat/03/16.md | 27 +++ mat/04/01.md | 55 +++++ mat/04/05.md | 27 +++ mat/04/07.md | 23 +++ mat/04/10.md | 19 ++ mat/04/12.md | 15 ++ mat/04/14.md | 27 +++ mat/04/17.md | 3 + mat/04/18.md | 15 ++ mat/04/21.md | 15 ++ mat/04/23.md | 35 ++++ mat/05/01.md | 31 +++ mat/05/05.md | 23 +++ mat/05/09.md | 23 +++ mat/05/11.md | 19 ++ mat/05/13.md | 27 +++ mat/05/15.md | 15 ++ mat/05/17.md | 27 +++ mat/05/19.md | 35 ++++ mat/05/21.md | 39 ++++ mat/05/23.md | 23 +++ mat/05/25.md | 31 +++ mat/05/27.md | 31 +++ mat/05/29.md | 35 ++++ mat/05/31.md | 27 +++ mat/05/33.md | 43 ++++ mat/05/36.md | 15 ++ mat/05/38.md | 35 ++++ mat/05/40.md | 31 +++ mat/05/43.md | 27 +++ mat/05/46.md | 15 ++ mat/06/01.md | 23 +++ mat/06/03.md | 15 ++ mat/06/05.md | 39 ++++ mat/06/08.md | 19 ++ mat/06/11.md | 19 ++ mat/06/14.md | 11 + mat/06/16.md | 35 ++++ mat/06/19.md | 31 +++ mat/06/22.md | 27 +++ mat/06/25.md | 27 +++ mat/06/27.md | 31 +++ mat/06/30.md | 27 +++ mat/06/32.md | 27 +++ mat/07/01.md | 31 +++ mat/07/03.md | 31 +++ mat/07/06.md | 19 ++ mat/07/07.md | 43 ++++ mat/07/11.md | 19 ++ mat/07/13.md | 19 ++ mat/07/15.md | 23 +++ mat/07/18.md | 11 + mat/07/21.md | 35 ++++ mat/07/24.md | 19 ++ mat/07/26.md | 15 ++ mat/07/28.md | 11 + mat/08/01.md | 39 ++++ mat/08/04.md | 19 ++ mat/08/05.md | 19 ++ mat/08/08.md | 31 +++ mat/08/11.md | 43 ++++ mat/08/14.md | 19 ++ mat/08/16.md | 27 +++ mat/08/18.md | 39 ++++ mat/08/21.md | 7 + mat/08/23.md | 35 ++++ mat/08/26.md | 19 ++ mat/08/28.md | 35 ++++ mat/08/30.md | 31 +++ mat/08/33.md | 23 +++ mat/09/01.md | 35 ++++ mat/09/03.md | 51 +++++ mat/09/07.md | 31 +++ mat/09/10.md | 19 ++ mat/09/12.md | 43 ++++ mat/09/14.md | 23 +++ mat/09/16.md | 19 ++ mat/09/17.md | 39 ++++ mat/09/18.md | 23 +++ mat/09/20.md | 43 ++++ mat/09/23.md | 23 +++ mat/09/25.md | 19 ++ mat/09/27.md | 31 +++ mat/09/29.md | 23 +++ mat/09/32.md | 43 ++++ mat/09/35.md | 27 +++ mat/09/37.md | 19 ++ mat/10/01.md | 19 ++ mat/10/02.md | 27 +++ mat/10/05.md | 35 ++++ mat/10/08.md | 35 ++++ mat/10/11.md | 47 +++++ mat/10/14.md | 39 ++++ mat/10/16.md | 47 +++++ mat/10/19.md | 39 ++++ mat/10/21.md | 67 +++++++ mat/10/24.md | 51 +++++ mat/10/26.md | 31 +++ mat/10/28.md | 63 ++++++ mat/10/32.md | 27 +++ mat/10/34.md | 31 +++ mat/10/37.md | 47 +++++ mat/10/40.md | 39 ++++ mat/10/42.md | 27 +++ mat/11/01.md | 43 ++++ mat/11/04.md | 15 ++ mat/11/07.md | 31 +++ mat/11/09.md | 31 +++ mat/11/11.md | 31 +++ mat/11/13.md | 23 +++ mat/11/16.md | 35 ++++ mat/11/18.md | 43 ++++ mat/11/20.md | 59 ++++++ mat/11/23.md | 51 +++++ mat/11/25.md | 75 +++++++ mat/11/28.md | 39 ++++ mat/12/01.md | 31 +++ mat/12/03.md | 27 +++ mat/12/05.md | 23 +++ mat/12/07.md | 31 +++ mat/12/09.md | 31 +++ mat/12/11.md | 15 ++ mat/12/13.md | 27 +++ mat/12/15.md | 23 +++ mat/12/18.md | 23 +++ mat/12/19.md | 43 ++++ mat/12/22.md | 23 +++ mat/12/24.md | 31 +++ mat/12/26.md | 27 +++ mat/12/28.md | 43 ++++ mat/12/31.md | 39 ++++ mat/12/33.md | 35 ++++ mat/12/36.md | 19 ++ mat/12/38.md | 47 +++++ mat/12/41.md | 35 ++++ mat/12/42.md | 43 ++++ mat/12/43.md | 35 ++++ mat/12/46.md | 23 +++ mat/12/48.md | 31 +++ mat/13/01.md | 23 +++ mat/13/03.md | 47 +++++ mat/13/07.md | 31 +++ mat/13/10.md | 35 ++++ mat/13/13.md | 39 ++++ mat/13/15.md | 31 +++ mat/13/16.md | 31 +++ mat/13/18.md | 35 ++++ mat/13/20.md | 31 +++ mat/13/22.md | 47 +++++ mat/13/24.md | 35 ++++ mat/13/27.md | 23 +++ mat/13/29.md | 15 ++ mat/13/31.md | 31 +++ mat/13/33.md | 19 ++ mat/13/34.md | 35 ++++ mat/13/36.md | 35 ++++ mat/13/40.md | 43 ++++ mat/13/44.md | 39 ++++ mat/13/47.md | 39 ++++ mat/13/49.md | 27 +++ mat/13/51.md | 23 +++ mat/13/54.md | 27 +++ mat/13/57.md | 19 ++ mat/14/01.md | 23 +++ mat/14/03.md | 39 ++++ mat/14/06.md | 3 + mat/14/08.md | 27 +++ mat/14/10.md | 27 +++ mat/14/13.md | 39 ++++ mat/14/15.md | 7 + mat/14/16.md | 19 ++ mat/14/19.md | 43 ++++ mat/14/22.md | 23 +++ mat/14/25.md | 15 ++ mat/14/28.md | 7 + mat/14/31.md | 11 + mat/14/34.md | 31 +++ mat/15/01.md | 19 ++ mat/15/04.md | 27 +++ mat/15/07.md | 35 ++++ mat/15/10.md | 11 + mat/15/12.md | 23 +++ mat/15/15.md | 23 +++ mat/15/18.md | 23 +++ mat/15/21.md | 31 +++ mat/15/24.md | 31 +++ mat/15/27.md | 19 ++ mat/15/29.md | 19 ++ mat/15/32.md | 19 ++ mat/15/36.md | 31 +++ mat/16/01.md | 19 ++ mat/16/03.md | 39 ++++ mat/16/05.md | 23 +++ mat/16/09.md | 15 ++ mat/16/11.md | 15 ++ mat/16/13.md | 19 ++ mat/16/17.md | 35 ++++ mat/16/19.md | 23 +++ mat/16/21.md | 35 ++++ mat/16/24.md | 47 +++++ mat/16/27.md | 35 ++++ mat/17/01.md | 19 ++ mat/17/03.md | 23 +++ mat/17/05.md | 19 ++ mat/17/09.md | 15 ++ mat/17/11.md | 19 ++ mat/17/14.md | 11 + mat/17/17.md | 15 ++ mat/17/19.md | 19 ++ mat/17/22.md | 31 +++ mat/17/24.md | 27 +++ mat/17/26.md | 43 ++++ mat/18/01.md | 27 +++ mat/18/04.md | 27 +++ mat/18/07.md | 35 ++++ mat/18/09.md | 19 ++ mat/18/10.md | 23 +++ mat/18/12.md | 35 ++++ mat/18/15.md | 19 ++ mat/18/17.md | 11 + mat/18/18.md | 43 ++++ mat/18/21.md | 7 + mat/18/23.md | 23 +++ mat/18/26.md | 15 ++ mat/18/28.md | 19 ++ mat/18/30.md | 15 ++ mat/18/32.md | 15 ++ mat/18/34.md | 39 ++++ mat/19/01.md | 19 ++ mat/19/03.md | 15 ++ mat/19/05.md | 23 +++ mat/19/07.md | 35 ++++ mat/19/10.md | 23 +++ mat/19/13.md | 23 +++ mat/19/16.md | 23 +++ mat/19/18.md | 3 + mat/19/20.md | 11 + mat/19/23.md | 19 ++ mat/19/25.md | 15 ++ mat/19/28.md | 23 +++ mat/19/29.md | 15 ++ mat/20/01.md | 19 ++ mat/20/03.md | 19 ++ mat/20/05.md | 23 +++ mat/20/08.md | 15 ++ mat/20/11.md | 19 ++ mat/20/13.md | 19 ++ mat/20/15.md | 19 ++ mat/20/17.md | 39 ++++ mat/20/20.md | 15 ++ mat/20/22.md | 39 ++++ mat/20/25.md | 51 +++++ mat/20/29.md | 27 +++ mat/20/32.md | 15 ++ mat/21/01.md | 19 ++ mat/21/04.md | 27 +++ mat/21/06.md | 7 + mat/21/09.md | 23 +++ mat/21/12.md | 47 +++++ mat/21/15.md | 35 ++++ mat/21/18.md | 11 + mat/21/20.md | 23 +++ mat/21/23.md | 11 + mat/21/25.md | 31 +++ mat/21/28.md | 11 + mat/21/31.md | 31 +++ mat/21/33.md | 23 +++ mat/21/35.md | 7 + mat/21/38.md | 3 + mat/21/40.md | 7 + mat/21/42.md | 31 +++ mat/21/43.md | 23 +++ mat/21/45.md | 7 + mat/22/01.md | 15 ++ mat/22/04.md | 19 ++ mat/22/05.md | 11 + mat/22/08.md | 23 +++ mat/22/11.md | 11 + mat/22/13.md | 23 +++ mat/22/15.md | 23 +++ mat/22/18.md | 7 + mat/22/20.md | 19 ++ mat/22/23.md | 11 + mat/22/25.md | 19 ++ mat/22/29.md | 19 ++ mat/22/31.md | 19 ++ mat/22/34.md | 7 + mat/22/37.md | 11 + mat/22/39.md | 23 +++ mat/22/41.md | 11 + mat/22/43.md | 31 +++ mat/22/45.md | 23 +++ mat/23/01.md | 11 + mat/23/04.md | 23 +++ mat/23/06.md | 15 ++ mat/23/08.md | 27 +++ mat/23/11.md | 19 ++ mat/23/13.md | 35 ++++ mat/23/16.md | 19 ++ mat/23/18.md | 27 +++ mat/23/20.md | 7 + mat/23/23.md | 39 ++++ mat/23/25.md | 19 ++ mat/23/27.md | 7 + mat/23/29.md | 19 ++ mat/23/32.md | 15 ++ mat/23/34.md | 27 +++ mat/23/37.md | 39 ++++ mat/24/01.md | 19 ++ mat/24/03.md | 11 + mat/24/06.md | 11 + mat/24/09.md | 15 ++ mat/24/12.md | 31 +++ mat/24/15.md | 15 ++ mat/24/19.md | 27 +++ mat/24/23.md | 15 ++ mat/24/26.md | 27 +++ mat/24/29.md | 15 ++ mat/24/30.md | 23 +++ mat/24/32.md | 7 + mat/24/34.md | 19 ++ mat/24/36.md | 15 ++ mat/24/37.md | 15 ++ mat/24/40.md | 23 +++ mat/24/43.md | 19 ++ mat/24/45.md | 15 ++ mat/24/48.md | 27 +++ mat/25/01.md | 19 ++ mat/25/05.md | 15 ++ mat/25/07.md | 15 ++ mat/25/10.md | 35 ++++ mat/25/14.md | 31 +++ mat/25/17.md | 7 + mat/25/19.md | 23 +++ mat/25/22.md | 15 ++ mat/25/24.md | 15 ++ mat/25/26.md | 19 ++ mat/25/28.md | 35 ++++ mat/25/31.md | 27 +++ mat/25/34.md | 23 +++ mat/25/37.md | 31 +++ mat/25/41.md | 23 +++ mat/25/44.md | 31 +++ mat/26/01.md | 19 ++ mat/26/03.md | 19 ++ mat/26/06.md | 43 ++++ mat/26/10.md | 11 + mat/26/12.md | 15 ++ mat/26/14.md | 19 ++ mat/26/17.md | 23 +++ mat/26/20.md | 11 + mat/26/23.md | 23 +++ mat/26/26.md | 7 + mat/26/27.md | 43 ++++ mat/26/30.md | 35 ++++ mat/26/33.md | 23 +++ mat/26/36.md | 15 ++ mat/26/39.md | 31 +++ mat/26/42.md | 31 +++ mat/26/45.md | 23 +++ mat/26/47.md | 27 +++ mat/26/49.md | 15 ++ mat/26/51.md | 31 +++ mat/26/55.md | 19 ++ mat/26/57.md | 15 ++ mat/26/59.md | 23 +++ mat/26/62.md | 35 ++++ mat/26/65.md | 15 ++ mat/26/67.md | 15 ++ mat/26/69.md | 15 ++ mat/26/71.md | 11 + mat/26/73.md | 19 ++ mat/27/01.md | 15 ++ mat/27/03.md | 31 +++ mat/27/06.md | 27 +++ mat/27/09.md | 19 ++ mat/27/11.md | 27 +++ mat/27/15.md | 19 ++ mat/27/17.md | 27 +++ mat/27/20.md | 15 ++ mat/27/23.md | 19 ++ mat/27/25.md | 19 ++ mat/27/27.md | 31 +++ mat/27/30.md | 3 + mat/27/32.md | 23 +++ mat/27/35.md | 7 + mat/27/38.md | 15 ++ mat/27/41.md | 7 + mat/27/43.md | 15 ++ mat/27/45.md | 19 ++ mat/27/48.md | 15 ++ mat/27/51.md | 23 +++ mat/27/54.md | 15 ++ mat/27/57.md | 11 + mat/27/59.md | 15 ++ mat/27/62.md | 35 ++++ mat/27/65.md | 11 + mat/28/01.md | 27 +++ mat/28/03.md | 15 ++ mat/28/05.md | 23 +++ mat/28/08.md | 19 ++ mat/28/11.md | 23 +++ mat/28/14.md | 23 +++ mat/28/16.md | 11 + mat/28/18.md | 19 ++ mat/28/20.md | 7 + mic/01/01.md | 16 ++ mic/01/02.md | 15 ++ mic/01/05.md | 15 ++ mic/01/06.md | 16 ++ mic/01/08.md | 37 ++++ mic/01/11.md | 31 +++ mic/01/13.md | 19 ++ mic/01/15.md | 16 ++ mic/02/01.md | 3 + mic/02/03.md | 19 ++ mic/02/06.md | 27 +++ mic/02/09.md | 15 ++ mic/02/12.md | 7 + mic/03/01.md | 15 ++ mic/03/04.md | 11 + mic/03/05.md | 20 ++ mic/03/08.md | 12 ++ mic/03/09.md | 12 ++ mic/03/12.md | 16 ++ mic/04/01.md | 16 ++ mic/04/02.md | 23 +++ mic/04/04.md | 16 ++ mic/04/06.md | 32 +++ mic/04/09.md | 15 ++ mic/04/11.md | 12 ++ mic/04/13.md | 12 ++ mic/05/02.md | 34 ++++ mic/05/04.md | 28 +++ mic/05/06.md | 23 +++ mic/05/08.md | 8 + mic/05/10.md | 8 + mic/05/12.md | 3 + mic/06/01.md | 7 + mic/06/03.md | 32 +++ mic/06/06.md | 9 + mic/06/09.md | 17 ++ mic/06/11.md | 11 + mic/06/13.md | 3 + mic/06/16.md | 20 ++ mic/07/01.md | 7 + mic/07/03.md | 20 ++ mic/07/05.md | 7 + mic/07/07.md | 11 + mic/07/09.md | 12 ++ mic/07/10.md | 20 ++ mic/07/11.md | 11 + mic/07/14.md | 19 ++ mic/07/16.md | 7 + mic/07/18.md | 7 + mic/07/19.md | 20 ++ mrk/01/01.md | 39 ++++ mrk/01/04.md | 15 ++ mrk/01/07.md | 19 ++ mrk/01/09.md | 19 ++ mrk/01/12.md | 19 ++ mrk/01/14.md | 11 + mrk/01/16.md | 15 ++ mrk/01/19.md | 19 ++ mrk/01/21.md | 11 + mrk/01/23.md | 15 ++ mrk/01/27.md | 7 + mrk/01/29.md | 15 ++ mrk/01/32.md | 11 + mrk/01/35.md | 19 ++ mrk/01/38.md | 11 + mrk/01/40.md | 23 +++ mrk/01/43.md | 19 ++ mrk/01/45.md | 23 +++ mrk/02/01.md | 15 ++ mrk/02/03.md | 15 ++ mrk/02/05.md | 23 +++ mrk/02/08.md | 19 ++ mrk/02/10.md | 11 + mrk/02/13.md | 15 ++ mrk/02/15.md | 19 ++ mrk/02/17.md | 23 +++ mrk/02/18.md | 15 ++ mrk/02/20.md | 15 ++ mrk/02/22.md | 27 +++ mrk/02/23.md | 23 +++ mrk/02/25.md | 27 +++ mrk/02/27.md | 11 + mrk/03/01.md | 19 ++ mrk/03/03.md | 23 +++ mrk/03/05.md | 31 +++ mrk/03/07.md | 19 ++ mrk/03/09.md | 15 ++ mrk/03/11.md | 27 +++ mrk/03/13.md | 11 + mrk/03/17.md | 15 ++ mrk/03/20.md | 23 +++ mrk/03/23.md | 23 +++ mrk/03/26.md | 11 + mrk/03/28.md | 19 ++ mrk/03/31.md | 11 + mrk/03/33.md | 3 + mrk/04/01.md | 11 + mrk/04/03.md | 15 ++ mrk/04/06.md | 11 + mrk/04/08.md | 19 ++ mrk/04/10.md | 27 +++ mrk/04/13.md | 31 +++ mrk/04/16.md | 23 +++ mrk/04/18.md | 27 +++ mrk/04/21.md | 19 ++ mrk/04/24.md | 15 ++ mrk/04/26.md | 31 +++ mrk/04/30.md | 11 + mrk/04/33.md | 15 ++ mrk/04/35.md | 19 ++ mrk/04/38.md | 27 +++ mrk/04/40.md | 11 + mrk/05/01.md | 19 ++ mrk/05/03.md | 23 +++ mrk/05/05.md | 11 + mrk/05/07.md | 23 +++ mrk/05/09.md | 7 + mrk/05/11.md | 19 ++ mrk/05/14.md | 15 ++ mrk/05/16.md | 3 + mrk/05/18.md | 15 ++ mrk/05/21.md | 35 ++++ mrk/05/25.md | 27 +++ mrk/05/28.md | 7 + mrk/05/30.md | 7 + mrk/05/33.md | 15 ++ mrk/05/35.md | 23 +++ mrk/05/36.md | 15 ++ mrk/05/39.md | 19 ++ mrk/05/41.md | 19 ++ mrk/06/01.md | 19 ++ mrk/06/04.md | 11 + mrk/06/07.md | 23 +++ mrk/06/10.md | 11 + mrk/06/12.md | 11 + mrk/06/14.md | 19 ++ mrk/06/16.md | 31 +++ mrk/06/18.md | 15 ++ mrk/06/21.md | 19 ++ mrk/06/23.md | 15 ++ mrk/06/26.md | 11 + mrk/06/30.md | 19 ++ mrk/06/33.md | 15 ++ mrk/06/35.md | 7 + mrk/06/37.md | 15 ++ mrk/06/39.md | 19 ++ mrk/06/42.md | 19 ++ mrk/06/45.md | 11 + mrk/06/48.md | 15 ++ mrk/06/51.md | 11 + mrk/06/53.md | 23 +++ mrk/06/56.md | 27 +++ mrk/07/01.md | 7 + mrk/07/02.md | 23 +++ mrk/07/05.md | 7 + mrk/07/06.md | 15 ++ mrk/07/08.md | 31 +++ mrk/07/11.md | 27 +++ mrk/07/14.md | 23 +++ mrk/07/17.md | 27 +++ mrk/07/20.md | 15 ++ mrk/07/24.md | 19 ++ mrk/07/27.md | 15 ++ mrk/07/29.md | 7 + mrk/07/31.md | 27 +++ mrk/07/33.md | 43 ++++ mrk/07/36.md | 15 ++ mrk/08/01.md | 23 +++ mrk/08/05.md | 11 + mrk/08/07.md | 31 +++ mrk/08/11.md | 43 ++++ mrk/08/14.md | 19 ++ mrk/08/16.md | 19 ++ mrk/08/18.md | 11 + mrk/08/20.md | 11 + mrk/08/22.md | 15 ++ mrk/08/24.md | 15 ++ mrk/08/27.md | 15 ++ mrk/08/29.md | 7 + mrk/08/31.md | 15 ++ mrk/08/33.md | 27 +++ mrk/08/35.md | 31 +++ mrk/08/38.md | 19 ++ mrk/09/01.md | 35 ++++ mrk/09/04.md | 27 +++ mrk/09/07.md | 19 ++ mrk/09/09.md | 11 + mrk/09/11.md | 31 +++ mrk/09/14.md | 15 ++ mrk/09/17.md | 39 ++++ mrk/09/20.md | 15 ++ mrk/09/23.md | 31 +++ mrk/09/26.md | 27 +++ mrk/09/28.md | 15 ++ mrk/09/30.md | 31 +++ mrk/09/33.md | 27 +++ mrk/09/36.md | 19 ++ mrk/09/38.md | 15 ++ mrk/09/40.md | 15 ++ mrk/09/42.md | 23 +++ mrk/09/45.md | 19 ++ mrk/09/47.md | 15 ++ mrk/09/49.md | 19 ++ mrk/10/01.md | 27 +++ mrk/10/05.md | 15 ++ mrk/10/07.md | 19 ++ mrk/10/10.md | 23 +++ mrk/10/13.md | 35 ++++ mrk/10/15.md | 19 ++ mrk/10/17.md | 19 ++ mrk/10/20.md | 23 +++ mrk/10/23.md | 27 +++ mrk/10/26.md | 19 ++ mrk/10/29.md | 39 ++++ mrk/10/32.md | 39 ++++ mrk/10/35.md | 7 + mrk/10/38.md | 35 ++++ mrk/10/41.md | 23 +++ mrk/10/43.md | 23 +++ mrk/10/46.md | 23 +++ mrk/10/49.md | 19 ++ mrk/10/51.md | 15 ++ mrk/11/01.md | 31 +++ mrk/11/04.md | 19 ++ mrk/11/07.md | 51 +++++ mrk/11/11.md | 11 + mrk/11/13.md | 27 +++ mrk/11/15.md | 11 + mrk/11/17.md | 27 +++ mrk/11/20.md | 19 ++ mrk/11/22.md | 19 ++ mrk/11/24.md | 15 ++ mrk/11/27.md | 23 +++ mrk/11/29.md | 19 ++ mrk/11/31.md | 35 ++++ mrk/12/01.md | 31 +++ mrk/12/04.md | 15 ++ mrk/12/06.md | 11 + mrk/12/08.md | 19 ++ mrk/12/10.md | 35 ++++ mrk/12/13.md | 35 ++++ mrk/12/16.md | 23 +++ mrk/12/18.md | 19 ++ mrk/12/20.md | 23 +++ mrk/12/24.md | 31 +++ mrk/12/26.md | 31 +++ mrk/12/28.md | 31 +++ mrk/12/32.md | 39 ++++ mrk/12/35.md | 43 ++++ mrk/12/38.md | 15 ++ mrk/12/41.md | 15 ++ mrk/12/43.md | 27 +++ mrk/13/01.md | 15 ++ mrk/13/03.md | 19 ++ mrk/13/05.md | 19 ++ mrk/13/07.md | 23 +++ mrk/13/09.md | 27 +++ mrk/13/11.md | 39 ++++ mrk/13/14.md | 23 +++ mrk/13/17.md | 39 ++++ mrk/13/21.md | 23 +++ mrk/13/24.md | 43 ++++ mrk/13/28.md | 31 +++ mrk/13/30.md | 39 ++++ mrk/13/33.md | 7 + mrk/13/35.md | 11 + mrk/14/01.md | 15 ++ mrk/14/03.md | 39 ++++ mrk/14/06.md | 19 ++ mrk/14/10.md | 11 + mrk/14/12.md | 23 +++ mrk/14/15.md | 11 + mrk/14/17.md | 23 +++ mrk/14/20.md | 15 ++ mrk/14/22.md | 31 +++ mrk/14/26.md | 19 ++ mrk/14/28.md | 15 ++ mrk/14/30.md | 23 +++ mrk/14/32.md | 27 +++ mrk/14/35.md | 23 +++ mrk/14/37.md | 23 +++ mrk/14/40.md | 27 +++ mrk/14/43.md | 23 +++ mrk/14/47.md | 19 ++ mrk/14/51.md | 15 ++ mrk/14/53.md | 19 ++ mrk/14/55.md | 19 ++ mrk/14/57.md | 23 +++ mrk/14/60.md | 27 +++ mrk/14/63.md | 27 +++ mrk/14/66.md | 19 ++ mrk/14/69.md | 7 + mrk/14/71.md | 15 ++ mrk/15/01.md | 19 ++ mrk/15/04.md | 19 ++ mrk/15/06.md | 15 ++ mrk/15/09.md | 15 ++ mrk/15/12.md | 7 + mrk/15/14.md | 19 ++ mrk/15/16.md | 19 ++ mrk/15/19.md | 23 +++ mrk/15/22.md | 15 ++ mrk/15/25.md | 19 ++ mrk/15/29.md | 11 + mrk/15/31.md | 19 ++ mrk/15/33.md | 27 +++ mrk/15/36.md | 15 ++ mrk/15/39.md | 43 ++++ mrk/15/42.md | 31 +++ mrk/15/45.md | 31 +++ mrk/16/01.md | 7 + mrk/16/03.md | 3 + mrk/16/05.md | 3 + mrk/16/09.md | 11 + mrk/16/12.md | 11 + mrk/16/14.md | 35 ++++ mrk/16/17.md | 11 + mrk/16/19.md | 11 + nam/01/01.md | 11 + nam/01/02.md | 15 ++ nam/01/04.md | 15 ++ nam/01/06.md | 11 + nam/01/07.md | 7 + nam/01/09.md | 27 +++ nam/01/12.md | 19 ++ nam/01/15.md | 12 ++ nam/02/01.md | 36 ++++ nam/02/03.md | 17 ++ nam/02/05.md | 15 ++ nam/02/06.md | 7 + nam/02/08.md | 16 ++ nam/02/11.md | 11 + nam/02/13.md | 24 +++ nam/03/01.md | 7 + nam/03/03.md | 15 ++ nam/03/05.md | 7 + nam/03/08.md | 19 ++ nam/03/10.md | 23 +++ nam/03/12.md | 16 ++ nam/03/14.md | 20 ++ nam/03/16.md | 19 ++ nam/03/18.md | 7 + neh/01/01.md | 28 +++ neh/01/03.md | 11 + neh/01/04.md | 8 + neh/01/06.md | 15 ++ neh/01/08.md | 35 ++++ neh/01/10.md | 39 ++++ neh/02/01.md | 27 +++ neh/02/03.md | 15 ++ neh/02/04.md | 19 ++ neh/02/07.md | 15 ++ neh/02/09.md | 11 + neh/02/11.md | 7 + neh/02/13.md | 19 ++ neh/02/15.md | 11 + neh/02/17.md | 23 +++ neh/02/19.md | 23 +++ neh/03/01.md | 15 ++ neh/03/03.md | 23 +++ neh/03/06.md | 23 +++ neh/03/08.md | 27 +++ neh/03/11.md | 19 ++ neh/03/13.md | 40 ++++ neh/03/14.md | 31 +++ neh/03/16.md | 35 ++++ neh/03/18.md | 31 +++ neh/03/20.md | 11 + neh/03/22.md | 15 ++ neh/03/25.md | 31 +++ neh/03/28.md | 31 +++ neh/03/31.md | 27 +++ neh/04/01.md | 35 ++++ neh/04/04.md | 39 ++++ neh/04/07.md | 11 + neh/04/10.md | 7 + neh/04/12.md | 19 ++ neh/04/15.md | 19 ++ neh/04/17.md | 3 + neh/04/19.md | 15 ++ neh/04/21.md | 19 ++ neh/05/01.md | 15 ++ neh/05/04.md | 16 ++ neh/05/06.md | 19 ++ neh/05/09.md | 35 ++++ neh/05/12.md | 23 +++ neh/05/14.md | 35 ++++ neh/05/16.md | 3 + neh/05/18.md | 23 +++ neh/06/01.md | 19 ++ neh/06/03.md | 11 + neh/06/05.md | 23 +++ neh/06/07.md | 7 + neh/06/08.md | 23 +++ neh/06/10.md | 11 + neh/06/12.md | 19 ++ neh/06/15.md | 19 ++ neh/06/17.md | 36 ++++ neh/07/01.md | 39 ++++ neh/07/03.md | 31 +++ neh/07/05.md | 15 ++ neh/07/06.md | 19 ++ neh/07/08.md | 7 + neh/07/11.md | 7 + neh/07/15.md | 7 + neh/07/19.md | 11 + neh/07/23.md | 11 + neh/07/27.md | 7 + neh/07/31.md | 7 + neh/07/35.md | 7 + neh/07/39.md | 7 + neh/07/43.md | 15 ++ neh/07/46.md | 7 + neh/07/50.md | 7 + neh/07/53.md | 7 + neh/07/57.md | 8 + neh/07/61.md | 15 ++ neh/07/64.md | 23 +++ neh/07/66.md | 15 ++ neh/07/68.md | 3 + neh/07/70.md | 35 ++++ neh/07/73.md | 23 +++ neh/08/01.md | 27 +++ neh/08/04.md | 7 + neh/08/06.md | 15 ++ neh/08/09.md | 15 ++ neh/08/11.md | 15 ++ neh/08/13.md | 31 +++ neh/08/16.md | 15 ++ neh/08/18.md | 23 +++ neh/09/01.md | 23 +++ neh/09/03.md | 19 ++ neh/09/05.md | 23 +++ neh/09/07.md | 15 ++ neh/09/09.md | 31 +++ neh/09/11.md | 11 + neh/09/12.md | 15 ++ neh/09/14.md | 7 + neh/09/16.md | 27 +++ neh/09/18.md | 15 ++ neh/09/20.md | 15 ++ neh/09/22.md | 23 +++ neh/09/23.md | 11 + neh/09/25.md | 19 ++ neh/09/26.md | 19 ++ neh/09/28.md | 19 ++ neh/09/30.md | 15 ++ neh/09/32.md | 11 + neh/09/35.md | 11 + neh/09/36.md | 15 ++ neh/09/38.md | 11 + neh/10/01.md | 27 +++ neh/10/04.md | 31 +++ neh/10/09.md | 63 ++++++ neh/10/15.md | 39 ++++ neh/10/22.md | 36 ++++ neh/10/28.md | 31 +++ neh/10/30.md | 27 +++ neh/10/32.md | 27 +++ neh/10/34.md | 15 ++ neh/10/37.md | 35 ++++ neh/10/39.md | 11 + neh/11/01.md | 7 + neh/11/03.md | 19 ++ neh/11/05.md | 19 ++ neh/11/07.md | 11 + neh/11/10.md | 11 + neh/11/13.md | 19 ++ neh/11/15.md | 7 + neh/11/17.md | 19 ++ neh/11/19.md | 11 + neh/11/22.md | 19 ++ neh/11/25.md | 3 + neh/11/28.md | 7 + neh/12/01.md | 11 + neh/12/04.md | 15 ++ neh/12/08.md | 7 + neh/12/10.md | 7 + neh/12/12.md | 7 + neh/12/15.md | 27 +++ neh/12/22.md | 15 ++ neh/12/24.md | 15 ++ neh/12/27.md | 3 + neh/12/29.md | 3 + neh/12/31.md | 3 + neh/12/32.md | 15 ++ neh/12/36.md | 15 ++ neh/12/38.md | 19 ++ neh/12/40.md | 15 ++ neh/12/43.md | 7 + neh/12/46.md | 19 ++ neh/13/01.md | 11 + neh/13/04.md | 15 ++ neh/13/06.md | 7 + neh/13/10.md | 11 + neh/13/12.md | 15 ++ neh/13/15.md | 7 + neh/13/16.md | 11 + neh/13/19.md | 15 ++ neh/13/21.md | 7 + neh/13/23.md | 19 ++ neh/13/25.md | 19 ++ neh/13/28.md | 23 +++ neh/13/30.md | 19 ++ num/01/01.md | 23 +++ num/01/04.md | 11 + num/01/07.md | 3 + num/01/10.md | 3 + num/01/12.md | 3 + num/01/16.md | 3 + num/01/17.md | 19 ++ num/01/20.md | 11 + num/01/22.md | 3 + num/01/24.md | 3 + num/01/26.md | 3 + num/01/28.md | 3 + num/01/30.md | 3 + num/01/32.md | 3 + num/01/34.md | 3 + num/01/36.md | 3 + num/01/38.md | 3 + num/01/40.md | 3 + num/01/42.md | 3 + num/01/44.md | 3 + num/01/47.md | 11 + num/01/50.md | 15 ++ num/01/51.md | 15 ++ num/01/53.md | 11 + num/02/01.md | 11 + num/02/03.md | 11 + num/02/05.md | 11 + num/02/07.md | 11 + num/02/09.md | 11 + num/02/10.md | 15 ++ num/02/12.md | 11 + num/02/14.md | 11 + num/02/16.md | 7 + num/02/17.md | 11 + num/02/18.md | 11 + num/02/20.md | 11 + num/02/22.md | 11 + num/02/24.md | 11 + num/02/25.md | 15 ++ num/02/27.md | 11 + num/02/29.md | 11 + num/02/31.md | 7 + num/02/32.md | 7 + num/02/34.md | 3 + num/03/01.md | 11 + num/03/03.md | 19 ++ num/03/05.md | 3 + num/03/07.md | 15 ++ num/03/09.md | 15 ++ num/03/11.md | 7 + num/03/14.md | 11 + num/03/17.md | 7 + num/03/21.md | 15 ++ num/03/24.md | 11 + num/03/27.md | 15 ++ num/03/30.md | 7 + num/03/33.md | 7 + num/03/36.md | 27 +++ num/03/38.md | 19 ++ num/03/40.md | 3 + num/03/42.md | 3 + num/03/46.md | 27 +++ num/04/01.md | 15 ++ num/04/05.md | 15 ++ num/04/07.md | 27 +++ num/04/09.md | 11 + num/04/12.md | 15 ++ num/04/15.md | 23 +++ num/04/17.md | 15 ++ num/04/21.md | 15 ++ num/04/24.md | 15 ++ num/04/27.md | 11 + num/04/29.md | 19 ++ num/04/31.md | 15 ++ num/04/33.md | 7 + num/04/34.md | 23 +++ num/04/38.md | 27 +++ num/04/41.md | 3 + num/04/42.md | 19 ++ num/04/45.md | 3 + num/04/46.md | 7 + num/04/49.md | 19 ++ num/05/01.md | 15 ++ num/05/05.md | 19 ++ num/05/08.md | 23 +++ num/05/11.md | 11 + num/05/13.md | 19 ++ num/05/15.md | 15 ++ num/05/16.md | 3 + num/05/18.md | 23 +++ num/05/20.md | 31 +++ num/05/23.md | 7 + num/05/24.md | 15 ++ num/05/27.md | 31 +++ num/05/29.md | 23 +++ num/05/31.md | 7 + num/06/01.md | 35 ++++ num/06/05.md | 19 ++ num/06/06.md | 19 ++ num/06/09.md | 11 + num/06/10.md | 3 + num/06/12.md | 15 ++ num/06/13.md | 31 +++ num/06/16.md | 11 + num/06/18.md | 3 + num/06/19.md | 23 +++ num/06/21.md | 19 ++ num/06/22.md | 11 + num/06/25.md | 15 ++ num/07/01.md | 23 +++ num/07/04.md | 3 + num/07/06.md | 23 +++ num/07/09.md | 15 ++ num/07/10.md | 7 + num/07/12.md | 27 +++ num/07/15.md | 11 + num/07/18.md | 23 +++ num/07/20.md | 15 ++ num/07/24.md | 27 +++ num/07/27.md | 11 + num/07/30.md | 27 +++ num/07/33.md | 11 + num/07/36.md | 27 +++ num/07/39.md | 11 + num/07/42.md | 27 +++ num/07/45.md | 11 + num/07/48.md | 28 +++ num/07/51.md | 11 + num/07/54.md | 27 +++ num/07/57.md | 11 + num/07/60.md | 27 +++ num/07/63.md | 11 + num/07/66.md | 27 +++ num/07/69.md | 11 + num/07/72.md | 27 +++ num/07/75.md | 11 + num/07/78.md | 27 +++ num/07/81.md | 11 + num/07/84.md | 31 +++ num/07/87.md | 11 + num/07/89.md | 15 ++ num/08/01.md | 3 + num/08/03.md | 11 + num/08/07.md | 19 ++ num/08/09.md | 15 ++ num/08/12.md | 7 + num/08/14.md | 7 + num/08/16.md | 15 ++ num/08/18.md | 15 ++ num/08/20.md | 3 + num/08/22.md | 15 ++ num/08/23.md | 11 + num/08/25.md | 3 + num/09/01.md | 31 +++ num/09/04.md | 7 + num/09/06.md | 23 +++ num/09/09.md | 11 + num/09/11.md | 27 +++ num/09/13.md | 35 ++++ num/09/15.md | 27 +++ num/09/18.md | 3 + num/09/20.md | 19 ++ num/09/22.md | 11 + num/10/01.md | 7 + num/10/03.md | 11 + num/10/06.md | 19 ++ num/10/09.md | 11 + num/10/10.md | 27 +++ num/10/11.md | 19 ++ num/10/14.md | 19 ++ num/10/17.md | 19 ++ num/10/21.md | 19 ++ num/10/25.md | 15 ++ num/10/29.md | 11 + num/10/31.md | 3 + num/10/33.md | 15 ++ num/10/35.md | 19 ++ num/11/01.md | 7 + num/11/04.md | 7 + num/11/07.md | 7 + num/11/09.md | 3 + num/11/11.md | 23 +++ num/11/13.md | 11 + num/11/16.md | 11 + num/11/18.md | 15 ++ num/11/21.md | 19 ++ num/11/24.md | 15 ++ num/11/26.md | 7 + num/11/28.md | 15 ++ num/11/31.md | 19 ++ num/11/33.md | 11 + num/12/01.md | 11 + num/12/04.md | 3 + num/12/06.md | 15 ++ num/12/09.md | 7 + num/12/11.md | 7 + num/12/13.md | 15 ++ num/12/16.md | 3 + num/13/01.md | 7 + num/13/03.md | 3 + num/13/05.md | 3 + num/13/09.md | 7 + num/13/13.md | 7 + num/13/17.md | 7 + num/13/21.md | 19 ++ num/13/23.md | 11 + num/13/25.md | 7 + num/13/27.md | 11 + num/13/32.md | 23 +++ num/14/01.md | 11 + num/14/04.md | 7 + num/14/06.md | 15 ++ num/14/09.md | 15 ++ num/14/11.md | 11 + num/14/13.md | 3 + num/14/15.md | 3 + num/14/17.md | 7 + num/14/20.md | 15 ++ num/14/23.md | 7 + num/14/26.md | 7 + num/14/28.md | 15 ++ num/14/31.md | 15 ++ num/14/34.md | 7 + num/14/36.md | 7 + num/14/39.md | 3 + num/14/41.md | 23 +++ num/14/44.md | 7 + num/15/01.md | 7 + num/15/04.md | 11 + num/15/06.md | 11 + num/15/08.md | 15 ++ num/15/11.md | 15 ++ num/15/14.md | 15 ++ num/15/17.md | 3 + num/15/20.md | 15 ++ num/15/22.md | 19 ++ num/15/25.md | 11 + num/15/27.md | 7 + num/15/30.md | 11 + num/15/32.md | 3 + num/15/35.md | 3 + num/15/37.md | 11 + num/15/40.md | 11 + num/16/01.md | 27 +++ num/16/04.md | 7 + num/16/06.md | 19 ++ num/16/08.md | 15 ++ num/16/12.md | 27 +++ num/16/15.md | 7 + num/16/20.md | 15 ++ num/16/25.md | 11 + num/16/28.md | 7 + num/16/31.md | 3 + num/16/33.md | 15 ++ num/16/36.md | 15 ++ num/16/39.md | 7 + num/16/41.md | 11 + num/16/44.md | 11 + num/16/47.md | 7 + num/17/01.md | 3 + num/17/03.md | 23 +++ num/17/06.md | 7 + num/17/08.md | 3 + num/17/10.md | 11 + num/17/12.md | 3 + num/18/01.md | 11 + num/18/03.md | 19 ++ num/18/06.md | 31 +++ num/18/08.md | 19 ++ num/18/10.md | 7 + num/18/12.md | 11 + num/18/14.md | 35 ++++ num/18/17.md | 19 ++ num/18/19.md | 27 +++ num/18/21.md | 11 + num/18/23.md | 11 + num/18/25.md | 11 + num/18/28.md | 11 + num/18/30.md | 15 ++ num/19/01.md | 11 + num/19/03.md | 11 + num/19/07.md | 7 + num/19/09.md | 15 ++ num/19/11.md | 35 ++++ num/19/14.md | 11 + num/19/17.md | 7 + num/19/20.md | 20 ++ num/20/01.md | 11 + num/20/02.md | 11 + num/20/04.md | 11 + num/20/06.md | 3 + num/20/07.md | 7 + num/20/10.md | 7 + num/20/12.md | 11 + num/20/14.md | 15 ++ num/20/17.md | 11 + num/20/18.md | 15 ++ num/20/20.md | 7 + num/20/22.md | 11 + num/20/25.md | 7 + num/20/27.md | 3 + num/21/01.md | 23 +++ num/21/04.md | 3 + num/21/06.md | 7 + num/21/08.md | 15 ++ num/21/10.md | 3 + num/21/12.md | 3 + num/21/14.md | 7 + num/21/16.md | 7 + num/21/17.md | 11 + num/21/19.md | 11 + num/21/21.md | 23 +++ num/21/24.md | 27 +++ num/21/27.md | 19 ++ num/21/29.md | 23 +++ num/21/31.md | 3 + num/21/33.md | 19 ++ num/22/01.md | 3 + num/22/02.md | 31 +++ num/22/05.md | 31 +++ num/22/07.md | 19 ++ num/22/09.md | 19 ++ num/22/12.md | 7 + num/22/15.md | 11 + num/22/18.md | 11 + num/22/21.md | 23 +++ num/22/24.md | 11 + num/22/26.md | 3 + num/22/28.md | 15 ++ num/22/31.md | 23 +++ num/22/34.md | 7 + num/22/36.md | 15 ++ num/22/38.md | 15 ++ num/22/41.md | 3 + num/23/01.md | 11 + num/23/04.md | 7 + num/23/07.md | 11 + num/23/09.md | 15 ++ num/23/10.md | 11 + num/23/11.md | 19 ++ num/23/13.md | 11 + num/23/16.md | 15 ++ num/23/19.md | 7 + num/23/21.md | 11 + num/23/23.md | 11 + num/23/24.md | 3 + num/23/25.md | 7 + num/23/28.md | 3 + num/24/01.md | 3 + num/24/02.md | 19 ++ num/24/04.md | 19 ++ num/24/06.md | 19 ++ num/24/07.md | 23 +++ num/24/08.md | 15 ++ num/24/09.md | 15 ++ num/24/10.md | 7 + num/24/12.md | 11 + num/24/15.md | 15 ++ num/24/17.md | 31 +++ num/24/18.md | 19 ++ num/24/20.md | 7 + num/24/21.md | 15 ++ num/24/23.md | 11 + num/25/01.md | 15 ++ num/25/04.md | 15 ++ num/25/06.md | 11 + num/25/08.md | 3 + num/25/10.md | 7 + num/25/12.md | 3 + num/25/14.md | 15 ++ num/25/16.md | 19 ++ num/26/01.md | 7 + num/26/03.md | 11 + num/26/05.md | 11 + num/26/08.md | 7 + num/26/10.md | 15 ++ num/26/12.md | 3 + num/26/15.md | 3 + num/26/19.md | 3 + num/26/23.md | 3 + num/26/26.md | 3 + num/26/28.md | 3 + num/26/30.md | 3 + num/26/33.md | 3 + num/26/35.md | 11 + num/26/38.md | 3 + num/26/42.md | 3 + num/26/44.md | 3 + num/26/48.md | 3 + num/26/51.md | 7 + num/26/52.md | 11 + num/26/54.md | 27 +++ num/26/57.md | 15 ++ num/26/60.md | 27 +++ num/26/63.md | 15 ++ num/26/65.md | 11 + num/27/01.md | 11 + num/27/02.md | 11 + num/27/04.md | 7 + num/27/06.md | 3 + num/27/09.md | 11 + num/27/12.md | 39 ++++ num/27/15.md | 15 ++ num/27/18.md | 11 + num/27/20.md | 19 ++ num/27/22.md | 19 ++ num/28/01.md | 11 + num/28/03.md | 23 +++ num/28/06.md | 19 ++ num/28/09.md | 15 ++ num/28/11.md | 23 +++ num/28/14.md | 15 ++ num/28/16.md | 27 +++ num/28/19.md | 27 +++ num/28/23.md | 23 +++ num/28/26.md | 27 +++ num/28/29.md | 19 ++ num/29/01.md | 15 ++ num/29/02.md | 3 + num/29/03.md | 23 +++ num/29/06.md | 19 ++ num/29/07.md | 11 + num/29/09.md | 23 +++ num/29/12.md | 23 +++ num/29/14.md | 23 +++ num/29/17.md | 15 ++ num/29/20.md | 15 ++ num/29/23.md | 19 ++ num/29/26.md | 15 ++ num/29/29.md | 15 ++ num/29/32.md | 15 ++ num/29/35.md | 15 ++ num/29/37.md | 11 + num/29/39.md | 7 + num/30/01.md | 19 ++ num/30/03.md | 23 +++ num/30/05.md | 11 + num/30/06.md | 27 +++ num/30/08.md | 15 ++ num/30/09.md | 27 +++ num/30/12.md | 11 + num/30/13.md | 15 ++ num/30/15.md | 3 + num/31/01.md | 7 + num/31/03.md | 23 +++ num/31/06.md | 7 + num/31/09.md | 7 + num/31/11.md | 11 + num/31/13.md | 15 ++ num/31/16.md | 7 + num/31/18.md | 19 ++ num/31/21.md | 23 +++ num/31/25.md | 11 + num/31/28.md | 23 +++ num/31/30.md | 15 ++ num/31/32.md | 11 + num/31/36.md | 15 ++ num/31/39.md | 19 ++ num/31/42.md | 11 + num/31/47.md | 7 + num/31/48.md | 19 ++ num/31/50.md | 15 ++ num/31/52.md | 15 ++ num/32/01.md | 7 + num/32/04.md | 23 +++ num/32/06.md | 11 + num/32/08.md | 15 ++ num/32/10.md | 23 +++ num/32/13.md | 27 +++ num/32/16.md | 7 + num/32/18.md | 7 + num/32/20.md | 23 +++ num/32/23.md | 7 + num/32/26.md | 7 + num/32/28.md | 11 + num/32/31.md | 11 + num/32/33.md | 3 + num/32/34.md | 3 + num/32/37.md | 11 + num/32/40.md | 7 + num/33/01.md | 11 + num/33/03.md | 19 ++ num/33/05.md | 11 + num/33/08.md | 11 + num/33/11.md | 7 + num/33/15.md | 3 + num/33/19.md | 3 + num/33/23.md | 3 + num/33/27.md | 3 + num/33/31.md | 3 + num/33/35.md | 3 + num/33/38.md | 7 + num/33/40.md | 11 + num/33/41.md | 3 + num/33/44.md | 3 + num/33/47.md | 7 + num/33/50.md | 3 + num/33/53.md | 11 + num/33/55.md | 7 + num/34/01.md | 3 + num/34/04.md | 3 + num/34/06.md | 3 + num/34/07.md | 7 + num/34/10.md | 3 + num/34/13.md | 11 + num/34/16.md | 3 + num/34/19.md | 3 + num/34/21.md | 3 + num/34/24.md | 3 + num/34/27.md | 3 + num/35/01.md | 11 + num/35/03.md | 3 + num/35/05.md | 7 + num/35/06.md | 7 + num/35/08.md | 3 + num/35/09.md | 3 + num/35/12.md | 7 + num/35/14.md | 3 + num/35/16.md | 7 + num/35/19.md | 7 + num/35/22.md | 7 + num/35/24.md | 11 + num/35/26.md | 3 + num/35/29.md | 19 ++ num/35/31.md | 11 + num/35/33.md | 11 + num/36/01.md | 11 + num/36/03.md | 23 +++ num/36/05.md | 11 + num/36/07.md | 3 + num/36/08.md | 11 + num/36/10.md | 7 + num/36/13.md | 3 + oba/01/01.md | 19 ++ oba/01/03.md | 27 +++ oba/01/05.md | 27 +++ oba/01/07.md | 35 ++++ oba/01/10.md | 35 ++++ oba/01/12.md | 51 +++++ oba/01/15.md | 31 +++ oba/01/17.md | 31 +++ oba/01/19.md | 3 + oba/01/20.md | 19 ++ phm/01/01.md | 51 +++++ phm/01/04.md | 24 +++ phm/01/08.md | 11 + phm/01/10.md | 43 ++++ phm/01/14.md | 42 ++++ phm/01/17.md | 25 +++ phm/01/21.md | 23 +++ phm/01/23.md | 27 +++ php/01/01.md | 23 +++ php/01/03.md | 11 + php/01/07.md | 19 ++ php/01/09.md | 35 ++++ php/01/12.md | 35 ++++ php/01/15.md | 31 +++ php/01/18.md | 31 +++ php/01/20.md | 23 +++ php/01/22.md | 15 ++ php/01/25.md | 27 +++ php/01/28.md | 11 + php/02/01.md | 23 +++ php/02/03.md | 7 + php/02/05.md | 24 +++ php/02/09.md | 29 +++ php/02/12.md | 27 +++ php/02/14.md | 39 ++++ php/02/17.md | 7 + php/02/19.md | 15 ++ php/02/22.md | 11 + php/02/25.md | 19 ++ php/02/28.md | 19 ++ php/03/01.md | 51 +++++ php/03/04.md | 27 +++ php/03/06.md | 15 ++ php/03/08.md | 55 +++++ php/03/12.md | 43 ++++ php/03/15.md | 11 + php/03/17.md | 51 +++++ php/03/20.md | 19 ++ php/04/01.md | 47 +++++ php/04/04.md | 19 ++ php/04/08.md | 27 +++ php/04/10.md | 23 +++ php/04/14.md | 11 + php/04/18.md | 23 +++ php/04/21.md | 19 ++ pro/01/01.md | 19 ++ pro/01/04.md | 27 +++ pro/01/07.md | 31 +++ pro/01/10.md | 15 ++ pro/01/12.md | 31 +++ pro/01/15.md | 19 ++ pro/01/18.md | 11 + pro/01/20.md | 31 +++ pro/01/23.md | 19 ++ pro/01/26.md | 23 +++ pro/01/28.md | 19 ++ pro/01/31.md | 27 +++ pro/02/01.md | 31 +++ pro/02/03.md | 23 +++ pro/02/06.md | 27 +++ pro/02/09.md | 15 ++ pro/02/11.md | 31 +++ pro/02/14.md | 15 ++ pro/02/16.md | 15 ++ pro/02/18.md | 19 ++ pro/02/20.md | 19 ++ pro/03/01.md | 15 ++ pro/03/03.md | 15 ++ pro/03/05.md | 15 ++ pro/03/07.md | 11 + pro/03/09.md | 15 ++ pro/03/11.md | 7 + pro/03/13.md | 7 + pro/03/15.md | 15 ++ pro/03/17.md | 15 ++ pro/03/19.md | 11 + pro/03/21.md | 15 ++ pro/03/23.md | 15 ++ pro/03/25.md | 11 + pro/03/27.md | 11 + pro/03/31.md | 15 ++ pro/03/33.md | 11 + pro/03/35.md | 7 + pro/04/01.md | 15 ++ pro/04/03.md | 11 + pro/04/05.md | 31 +++ pro/04/07.md | 31 +++ pro/04/10.md | 15 ++ pro/04/13.md | 15 ++ pro/04/16.md | 15 ++ pro/04/18.md | 23 +++ pro/04/20.md | 16 ++ pro/04/22.md | 23 +++ pro/04/24.md | 7 + pro/04/26.md | 19 ++ pro/05/01.md | 15 ++ pro/05/03.md | 19 ++ pro/05/05.md | 15 ++ pro/05/07.md | 23 +++ pro/05/09.md | 24 +++ pro/05/11.md | 19 ++ pro/05/13.md | 7 + pro/05/15.md | 27 +++ pro/05/18.md | 27 +++ pro/05/20.md | 23 +++ pro/05/22.md | 15 ++ pro/06/01.md | 19 ++ pro/06/03.md | 11 + pro/06/04.md | 23 +++ pro/06/06.md | 23 +++ pro/06/09.md | 31 +++ pro/06/12.md | 15 ++ pro/06/14.md | 23 +++ pro/06/16.md | 7 + pro/06/17.md | 27 +++ pro/06/20.md | 15 ++ pro/06/22.md | 19 ++ pro/06/24.md | 23 +++ pro/06/26.md | 19 ++ pro/06/28.md | 15 ++ pro/06/30.md | 11 + pro/06/32.md | 15 ++ pro/06/34.md | 31 +++ pro/07/01.md | 23 +++ pro/07/04.md | 23 +++ pro/07/06.md | 7 + pro/07/08.md | 11 + pro/07/10.md | 15 ++ pro/07/13.md | 19 ++ pro/07/16.md | 15 ++ pro/07/19.md | 23 +++ pro/07/22.md | 27 +++ pro/07/24.md | 15 ++ pro/07/26.md | 15 ++ pro/08/01.md | 27 +++ pro/08/04.md | 23 +++ pro/08/06.md | 23 +++ pro/08/08.md | 19 ++ pro/08/10.md | 7 + pro/08/12.md | 23 +++ pro/08/14.md | 19 ++ pro/08/17.md | 19 ++ pro/08/19.md | 19 ++ pro/08/22.md | 19 ++ pro/08/24.md | 7 + pro/08/26.md | 19 ++ pro/08/28.md | 27 +++ pro/08/30.md | 23 +++ pro/08/32.md | 19 ++ pro/08/35.md | 11 + pro/09/01.md | 19 ++ pro/09/03.md | 31 +++ pro/09/05.md | 23 +++ pro/09/07.md | 35 ++++ pro/09/10.md | 31 +++ pro/09/13.md | 19 ++ pro/09/16.md | 27 +++ pro/10/01.md | 15 ++ pro/10/04.md | 7 + pro/10/06.md | 15 ++ pro/10/08.md | 7 + pro/10/10.md | 23 +++ pro/10/12.md | 11 + pro/10/14.md | 7 + pro/10/16.md | 11 + pro/10/18.md | 7 + pro/10/20.md | 15 ++ pro/10/22.md | 3 + pro/10/24.md | 11 + pro/10/26.md | 11 + pro/10/28.md | 7 + pro/10/31.md | 15 ++ pro/11/01.md | 11 + pro/11/03.md | 7 + pro/11/05.md | 15 ++ pro/11/07.md | 15 ++ pro/11/09.md | 11 + pro/11/12.md | 3 + pro/11/14.md | 3 + pro/11/15.md | 11 + pro/11/17.md | 11 + pro/11/19.md | 11 + pro/11/21.md | 11 + pro/11/23.md | 11 + pro/11/25.md | 15 ++ pro/11/27.md | 15 ++ pro/11/29.md | 3 + pro/11/30.md | 11 + pro/12/01.md | 19 ++ pro/12/03.md | 15 ++ pro/12/05.md | 11 + pro/12/07.md | 15 ++ pro/12/09.md | 7 + pro/12/11.md | 7 + pro/12/13.md | 7 + pro/12/15.md | 11 + pro/12/17.md | 11 + pro/12/19.md | 11 + pro/12/21.md | 7 + pro/12/23.md | 11 + pro/12/25.md | 11 + pro/12/27.md | 7 + pro/13/01.md | 19 ++ pro/13/03.md | 23 +++ pro/13/05.md | 15 ++ pro/13/07.md | 7 + pro/13/09.md | 19 ++ pro/13/11.md | 27 +++ pro/13/13.md | 11 + pro/13/15.md | 11 + pro/13/17.md | 11 + pro/13/19.md | 11 + pro/13/21.md | 15 ++ pro/13/23.md | 11 + pro/13/25.md | 7 + pro/14/01.md | 27 +++ pro/14/03.md | 27 +++ pro/14/05.md | 15 ++ pro/14/07.md | 15 ++ pro/14/09.md | 15 ++ pro/14/11.md | 11 + pro/14/13.md | 19 ++ pro/14/15.md | 15 ++ pro/14/17.md | 23 +++ pro/14/19.md | 11 + pro/14/21.md | 15 ++ pro/14/23.md | 11 + pro/14/25.md | 3 + pro/14/26.md | 7 + pro/14/28.md | 11 + pro/14/30.md | 23 +++ pro/14/32.md | 19 ++ pro/14/34.md | 11 + pro/15/01.md | 19 ++ pro/15/03.md | 15 ++ pro/15/05.md | 11 + pro/15/07.md | 15 ++ pro/15/09.md | 15 ++ pro/15/11.md | 19 ++ pro/15/13.md | 15 ++ pro/15/15.md | 15 ++ pro/15/17.md | 23 +++ pro/15/19.md | 15 ++ pro/15/21.md | 19 ++ pro/15/23.md | 11 + pro/15/25.md | 7 + pro/15/27.md | 11 + pro/15/29.md | 15 ++ pro/15/31.md | 7 + pro/15/33.md | 11 + pro/16/01.md | 19 ++ pro/16/03.md | 3 + pro/16/05.md | 15 ++ pro/16/07.md | 11 + pro/16/09.md | 23 +++ pro/16/11.md | 15 ++ pro/16/13.md | 7 + pro/16/15.md | 19 ++ pro/16/17.md | 15 ++ pro/16/19.md | 7 + pro/16/21.md | 15 ++ pro/16/23.md | 23 +++ pro/16/25.md | 15 ++ pro/16/27.md | 19 ++ pro/16/29.md | 23 +++ pro/16/31.md | 11 + pro/16/33.md | 7 + pro/17/01.md | 7 + pro/17/03.md | 27 +++ pro/17/05.md | 19 ++ pro/17/07.md | 15 ++ pro/17/09.md | 23 +++ pro/17/11.md | 19 ++ pro/17/13.md | 11 + pro/17/15.md | 11 + pro/17/17.md | 11 + pro/17/19.md | 15 ++ pro/17/21.md | 15 ++ pro/17/23.md | 15 ++ pro/17/25.md | 31 +++ pro/17/27.md | 15 ++ pro/18/01.md | 23 +++ pro/18/03.md | 23 +++ pro/18/05.md | 19 ++ pro/18/07.md | 27 +++ pro/18/09.md | 27 +++ pro/18/11.md | 31 +++ pro/18/13.md | 15 ++ pro/18/15.md | 31 +++ pro/18/17.md | 11 + pro/18/19.md | 31 +++ pro/18/21.md | 11 + pro/18/23.md | 7 + pro/19/01.md | 19 ++ pro/19/03.md | 11 + pro/19/05.md | 19 ++ pro/19/07.md | 11 + pro/19/09.md | 19 ++ pro/19/11.md | 23 +++ pro/19/13.md | 23 +++ pro/19/15.md | 19 ++ pro/19/17.md | 19 ++ pro/19/19.md | 23 +++ pro/19/21.md | 11 + pro/19/23.md | 23 +++ pro/19/25.md | 23 +++ pro/19/26.md | 15 ++ pro/19/28.md | 23 +++ pro/20/01.md | 39 ++++ pro/20/03.md | 19 ++ pro/20/05.md | 19 ++ pro/20/07.md | 11 + pro/20/09.md | 15 ++ pro/20/11.md | 19 ++ pro/20/13.md | 11 + pro/20/15.md | 19 ++ pro/20/17.md | 27 +++ pro/20/19.md | 27 +++ pro/20/21.md | 11 + pro/20/23.md | 19 ++ pro/20/25.md | 27 +++ pro/20/27.md | 19 ++ pro/20/29.md | 3 + pro/21/01.md | 15 ++ pro/21/03.md | 27 +++ pro/21/05.md | 23 +++ pro/21/07.md | 19 ++ pro/21/09.md | 19 ++ pro/21/11.md | 31 +++ pro/21/13.md | 11 + pro/21/15.md | 11 + pro/21/17.md | 11 + pro/21/19.md | 7 + pro/21/21.md | 15 ++ pro/21/23.md | 15 ++ pro/21/25.md | 15 ++ pro/21/27.md | 15 ++ pro/21/29.md | 7 + pro/21/30.md | 15 ++ pro/22/01.md | 11 + pro/22/03.md | 7 + pro/22/05.md | 19 ++ pro/22/07.md | 19 ++ pro/22/09.md | 15 ++ pro/22/11.md | 23 +++ pro/22/13.md | 19 ++ pro/22/15.md | 23 +++ pro/22/17.md | 27 +++ pro/22/20.md | 15 ++ pro/22/22.md | 31 +++ pro/22/24.md | 19 ++ pro/22/26.md | 11 + pro/22/28.md | 23 +++ pro/23/01.md | 19 ++ pro/23/04.md | 19 ++ pro/23/06.md | 27 +++ pro/23/09.md | 31 +++ pro/23/12.md | 19 ++ pro/23/13.md | 23 +++ pro/23/15.md | 7 + pro/23/17.md | 11 + pro/23/19.md | 19 ++ pro/23/22.md | 11 + pro/23/24.md | 11 + pro/23/26.md | 43 ++++ pro/23/29.md | 23 +++ pro/23/31.md | 23 +++ pro/23/34.md | 19 ++ pro/24/01.md | 15 ++ pro/24/03.md | 19 ++ pro/24/05.md | 23 +++ pro/24/07.md | 11 + pro/24/08.md | 7 + pro/24/10.md | 7 + pro/24/11.md | 47 +++++ pro/24/13.md | 7 + pro/24/15.md | 27 +++ pro/24/17.md | 15 ++ pro/24/19.md | 7 + pro/24/21.md | 15 ++ pro/24/23.md | 7 + pro/24/24.md | 19 ++ pro/24/26.md | 3 + pro/24/28.md | 7 + pro/24/30.md | 11 + pro/24/32.md | 15 ++ pro/25/01.md | 19 ++ pro/25/04.md | 7 + pro/25/07.md | 12 ++ pro/25/09.md | 11 + pro/25/11.md | 19 ++ pro/25/13.md | 19 ++ pro/25/15.md | 7 + pro/25/16.md | 3 + pro/25/18.md | 7 + pro/25/20.md | 11 + pro/25/21.md | 3 + pro/25/23.md | 19 ++ pro/25/25.md | 19 ++ pro/25/27.md | 19 ++ pro/26/01.md | 15 ++ pro/26/03.md | 11 + pro/26/05.md | 19 ++ pro/26/07.md | 19 ++ pro/26/09.md | 15 ++ pro/26/11.md | 11 + pro/26/13.md | 19 ++ pro/26/15.md | 11 + pro/26/17.md | 11 + pro/26/18.md | 7 + pro/26/20.md | 11 + pro/26/22.md | 27 +++ pro/26/24.md | 31 +++ pro/26/27.md | 19 ++ pro/27/01.md | 15 ++ pro/27/03.md | 27 +++ pro/27/05.md | 23 +++ pro/27/07.md | 15 ++ pro/27/09.md | 19 ++ pro/27/11.md | 19 ++ pro/27/13.md | 19 ++ pro/27/15.md | 23 +++ pro/27/17.md | 11 + pro/27/19.md | 15 ++ pro/27/21.md | 23 +++ pro/27/23.md | 23 +++ pro/27/26.md | 24 +++ pro/28/01.md | 11 + pro/28/03.md | 23 +++ pro/28/05.md | 27 +++ pro/28/07.md | 39 ++++ pro/28/09.md | 39 ++++ pro/28/11.md | 27 +++ pro/28/13.md | 35 ++++ pro/28/15.md | 23 +++ pro/28/17.md | 31 +++ pro/28/19.md | 23 +++ pro/28/21.md | 19 ++ pro/28/23.md | 27 +++ pro/28/25.md | 19 ++ pro/28/27.md | 39 ++++ pro/29/01.md | 15 ++ pro/29/03.md | 3 + pro/29/05.md | 11 + pro/29/07.md | 7 + pro/29/09.md | 19 ++ pro/29/11.md | 7 + pro/29/13.md | 11 + pro/29/15.md | 19 ++ pro/29/17.md | 3 + pro/29/19.md | 7 + pro/29/21.md | 19 ++ pro/29/23.md | 11 + pro/29/25.md | 20 ++ pro/29/27.md | 3 + pro/30/01.md | 28 +++ pro/30/04.md | 31 +++ pro/30/05.md | 15 ++ pro/30/07.md | 23 +++ pro/30/10.md | 11 + pro/30/11.md | 19 ++ pro/30/13.md | 11 + pro/30/15.md | 47 +++++ pro/30/18.md | 7 + pro/30/20.md | 3 + pro/30/21.md | 15 ++ pro/30/24.md | 3 + pro/30/27.md | 3 + pro/30/29.md | 11 + pro/30/32.md | 7 + pro/31/01.md | 39 ++++ pro/31/04.md | 11 + pro/31/06.md | 15 ++ pro/31/08.md | 15 ++ pro/31/10.md | 11 + pro/31/13.md | 19 ++ pro/31/16.md | 11 + pro/31/18.md | 11 + pro/31/20.md | 15 ++ pro/31/22.md | 11 + pro/31/24.md | 15 ++ pro/31/26.md | 19 ++ pro/31/28.md | 11 + pro/31/30.md | 19 ++ psa/001/001.md | 24 +++ psa/001/003.md | 23 +++ psa/001/004.md | 19 ++ psa/001/006.md | 11 + psa/002/001.md | 31 +++ psa/002/004.md | 19 ++ psa/002/006.md | 19 ++ psa/002/008.md | 27 +++ psa/002/010.md | 11 + psa/002/012.md | 15 ++ psa/003/001.md | 19 ++ psa/003/003.md | 19 ++ psa/003/005.md | 3 + psa/003/007.md | 19 ++ psa/004/001.md | 27 +++ psa/004/002.md | 23 +++ psa/004/004.md | 19 ++ psa/004/006.md | 31 +++ psa/005/001.md | 35 ++++ psa/005/004.md | 3 + psa/005/007.md | 11 + psa/005/009.md | 39 ++++ psa/005/011.md | 19 ++ psa/006/001.md | 23 +++ psa/006/003.md | 23 +++ psa/006/006.md | 23 +++ psa/006/008.md | 7 + psa/007/001.md | 23 +++ psa/007/003.md | 3 + psa/007/005.md | 15 ++ psa/007/006.md | 27 +++ psa/007/008.md | 11 + psa/007/010.md | 7 + psa/007/012.md | 3 + psa/007/014.md | 7 + psa/008/001.md | 23 +++ psa/008/003.md | 15 ++ psa/008/006.md | 15 ++ psa/008/009.md | 11 + psa/009/001.md | 27 +++ psa/009/003.md | 7 + psa/009/005.md | 23 +++ psa/009/007.md | 15 ++ psa/009/009.md | 15 ++ psa/009/011.md | 15 ++ psa/009/013.md | 7 + psa/009/015.md | 11 + psa/009/017.md | 15 ++ psa/009/019.md | 19 ++ psa/010/001.md | 23 +++ psa/010/004.md | 27 +++ psa/010/006.md | 19 ++ psa/010/008.md | 27 +++ psa/010/011.md | 24 +++ psa/010/013.md | 7 + psa/010/015.md | 15 ++ psa/010/017.md | 11 + psa/011/001.md | 27 +++ psa/011/003.md | 11 + psa/011/005.md | 19 ++ psa/012/001.md | 23 +++ psa/012/002.md | 31 +++ psa/012/005.md | 7 + psa/012/006.md | 19 ++ psa/013/001.md | 23 +++ psa/013/003.md | 19 ++ psa/013/005.md | 7 + psa/014/001.md | 19 ++ psa/014/002.md | 11 + psa/014/004.md | 11 + psa/014/005.md | 19 ++ psa/014/007.md | 7 + psa/015/001.md | 15 ++ psa/015/003.md | 11 + psa/015/004.md | 11 + psa/016/001.md | 15 ++ psa/016/004.md | 11 + psa/016/005.md | 19 ++ psa/016/007.md | 7 + psa/016/009.md | 15 ++ psa/016/011.md | 11 + psa/017/001.md | 19 ++ psa/017/003.md | 7 + psa/017/004.md | 11 + psa/017/006.md | 11 + psa/017/008.md | 11 + psa/017/011.md | 11 + psa/017/013.md | 11 + psa/017/015.md | 7 + psa/018/001.md | 23 +++ psa/018/002.md | 19 ++ psa/018/004.md | 11 + psa/018/006.md | 11 + psa/018/007.md | 19 ++ psa/018/009.md | 11 + psa/018/011.md | 15 ++ psa/018/013.md | 19 ++ psa/018/015.md | 11 + psa/018/016.md | 7 + psa/018/018.md | 7 + psa/018/020.md | 11 + psa/018/022.md | 27 +++ psa/018/025.md | 15 ++ psa/018/027.md | 15 ++ psa/018/030.md | 19 ++ psa/018/033.md | 15 ++ psa/018/035.md | 15 ++ psa/018/037.md | 23 +++ psa/018/040.md | 19 ++ psa/018/043.md | 15 ++ psa/018/046.md | 19 ++ psa/018/048.md | 23 +++ psa/018/050.md | 7 + psa/019/001.md | 35 ++++ psa/019/004.md | 47 +++++ psa/019/007.md | 15 ++ psa/019/009.md | 11 + psa/019/011.md | 23 +++ psa/019/013.md | 31 +++ psa/020/001.md | 39 ++++ psa/020/003.md | 23 +++ psa/020/005.md | 35 ++++ psa/020/007.md | 23 +++ psa/020/009.md | 7 + psa/021/001.md | 39 ++++ psa/021/003.md | 19 ++ psa/021/005.md | 19 ++ psa/021/007.md | 19 ++ psa/021/009.md | 19 ++ psa/021/011.md | 23 +++ psa/021/013.md | 7 + psa/022/001.md | 43 ++++ psa/022/003.md | 15 ++ psa/022/006.md | 27 +++ psa/022/009.md | 23 +++ psa/022/011.md | 23 +++ psa/022/014.md | 43 ++++ psa/022/016.md | 27 +++ psa/022/018.md | 11 + psa/022/020.md | 19 ++ psa/022/022.md | 23 +++ psa/022/024.md | 43 ++++ psa/022/026.md | 31 +++ psa/022/028.md | 23 +++ psa/022/030.md | 15 ++ psa/023/001.md | 27 +++ psa/023/003.md | 15 ++ psa/023/004.md | 19 ++ psa/023/005.md | 19 ++ psa/023/006.md | 15 ++ psa/024/001.md | 23 +++ psa/024/003.md | 31 +++ psa/024/005.md | 23 +++ psa/024/007.md | 11 + psa/024/009.md | 11 + psa/025/001.md | 39 ++++ psa/025/004.md | 15 ++ psa/025/006.md | 27 +++ psa/025/008.md | 7 + psa/025/010.md | 11 + psa/025/012.md | 15 ++ psa/025/014.md | 15 ++ psa/025/017.md | 27 +++ psa/025/020.md | 15 ++ psa/025/022.md | 7 + psa/026/001.md | 35 ++++ psa/026/004.md | 23 +++ psa/026/006.md | 15 ++ psa/026/009.md | 19 ++ psa/026/011.md | 19 ++ psa/027/001.md | 23 +++ psa/027/002.md | 27 +++ psa/027/004.md | 15 ++ psa/027/005.md | 23 +++ psa/027/007.md | 19 ++ psa/027/009.md | 27 +++ psa/027/011.md | 19 ++ psa/027/013.md | 23 +++ psa/028/001.md | 35 ++++ psa/028/003.md | 39 ++++ psa/028/006.md | 35 ++++ psa/028/009.md | 7 + psa/029/001.md | 23 +++ psa/029/003.md | 23 +++ psa/029/006.md | 27 +++ psa/029/009.md | 19 ++ psa/029/011.md | 3 + psa/030/001.md | 27 +++ psa/030/004.md | 19 ++ psa/030/006.md | 31 +++ psa/030/009.md | 15 ++ psa/030/011.md | 15 ++ psa/031/001.md | 31 +++ psa/031/003.md | 23 +++ psa/031/005.md | 23 +++ psa/031/008.md | 15 ++ psa/031/010.md | 27 +++ psa/031/012.md | 19 ++ psa/031/014.md | 11 + psa/031/017.md | 31 +++ psa/031/019.md | 31 +++ psa/031/021.md | 11 + psa/031/023.md | 7 + psa/032/001.md | 27 +++ psa/032/003.md | 23 +++ psa/032/005.md | 11 + psa/032/007.md | 27 +++ psa/032/009.md | 15 ++ psa/032/011.md | 15 ++ psa/033/001.md | 11 + psa/033/004.md | 23 +++ psa/033/007.md | 23 +++ psa/033/010.md | 47 +++++ psa/033/013.md | 7 + psa/033/016.md | 7 + psa/033/018.md | 15 ++ psa/033/020.md | 15 ++ psa/033/022.md | 7 + psa/034/001.md | 23 +++ psa/034/002.md | 15 ++ psa/034/004.md | 23 +++ psa/034/007.md | 15 ++ psa/034/010.md | 7 + psa/034/012.md | 23 +++ psa/034/015.md | 15 ++ psa/034/018.md | 19 ++ psa/034/021.md | 23 +++ psa/035/001.md | 31 +++ psa/035/004.md | 39 ++++ psa/035/007.md | 31 +++ psa/035/009.md | 15 ++ psa/035/011.md | 15 ++ psa/035/013.md | 23 +++ psa/035/015.md | 19 ++ psa/035/017.md | 19 ++ psa/035/019.md | 23 +++ psa/035/021.md | 35 ++++ psa/035/024.md | 39 ++++ psa/035/027.md | 23 +++ psa/036/001.md | 35 ++++ psa/036/003.md | 15 ++ psa/036/005.md | 15 ++ psa/036/007.md | 31 +++ psa/036/010.md | 31 +++ psa/037/001.md | 15 ++ psa/037/003.md | 7 + psa/037/005.md | 19 ++ psa/037/007.md | 3 + psa/037/008.md | 15 ++ psa/037/011.md | 23 +++ psa/037/014.md | 19 ++ psa/037/016.md | 23 +++ psa/037/018.md | 11 + psa/037/020.md | 11 + psa/037/022.md | 39 ++++ psa/037/025.md | 23 +++ psa/037/028.md | 27 +++ psa/037/031.md | 23 +++ psa/037/034.md | 11 + psa/037/035.md | 11 + psa/037/037.md | 23 +++ psa/037/039.md | 15 ++ psa/038/001.md | 19 ++ psa/038/003.md | 15 ++ psa/038/005.md | 11 + psa/038/007.md | 15 ++ psa/038/009.md | 19 ++ psa/038/011.md | 7 + psa/038/013.md | 11 + psa/038/015.md | 11 + psa/038/017.md | 7 + psa/038/019.md | 15 ++ psa/038/021.md | 15 ++ psa/039/001.md | 23 +++ psa/039/002.md | 11 + psa/039/004.md | 19 ++ psa/039/006.md | 11 + psa/039/008.md | 7 + psa/039/010.md | 19 ++ psa/039/012.md | 19 ++ psa/040/001.md | 27 +++ psa/040/003.md | 27 +++ psa/040/005.md | 19 ++ psa/040/007.md | 19 ++ psa/040/010.md | 19 ++ psa/040/012.md | 23 +++ psa/040/014.md | 27 +++ psa/040/016.md | 31 +++ psa/041/001.md | 27 +++ psa/041/004.md | 15 ++ psa/041/007.md | 19 ++ psa/041/010.md | 27 +++ psa/041/013.md | 11 + psa/042/001.md | 27 +++ psa/042/003.md | 31 +++ psa/042/005.md | 31 +++ psa/042/007.md | 23 +++ psa/042/009.md | 19 ++ psa/042/011.md | 11 + psa/043/001.md | 19 ++ psa/043/003.md | 15 ++ psa/043/005.md | 15 ++ psa/044/001.md | 35 ++++ psa/044/003.md | 23 +++ psa/044/005.md | 15 ++ psa/044/007.md | 7 + psa/044/009.md | 19 ++ psa/044/012.md | 27 +++ psa/044/015.md | 19 ++ psa/044/018.md | 51 +++++ psa/044/023.md | 19 ++ psa/044/025.md | 15 ++ psa/045/001.md | 47 +++++ psa/045/003.md | 19 ++ psa/045/005.md | 23 +++ psa/045/008.md | 27 +++ psa/045/010.md | 23 +++ psa/045/012.md | 19 ++ psa/045/014.md | 23 +++ psa/045/016.md | 15 ++ psa/046/001.md | 31 +++ psa/046/004.md | 19 ++ psa/046/006.md | 23 +++ psa/046/008.md | 11 + psa/046/010.md | 19 ++ psa/047/001.md | 19 ++ psa/047/003.md | 31 +++ psa/047/006.md | 3 + psa/047/008.md | 11 + psa/048/001.md | 39 ++++ psa/048/004.md | 27 +++ psa/048/007.md | 27 +++ psa/048/009.md | 15 ++ psa/048/011.md | 7 + psa/048/012.md | 7 + psa/048/014.md | 7 + psa/049/001.md | 27 +++ psa/049/003.md | 27 +++ psa/049/006.md | 19 ++ psa/049/009.md | 15 ++ psa/049/011.md | 11 + psa/049/012.md | 11 + psa/049/014.md | 31 +++ psa/049/016.md | 11 + psa/049/018.md | 19 ++ psa/050/001.md | 31 +++ psa/050/003.md | 15 ++ psa/050/006.md | 3 + psa/050/007.md | 11 + psa/050/009.md | 15 ++ psa/050/012.md | 7 + psa/050/014.md | 11 + psa/050/016.md | 19 ++ psa/050/018.md | 19 ++ psa/050/021.md | 23 +++ psa/050/023.md | 7 + psa/051/001.md | 47 +++++ psa/051/003.md | 7 + psa/051/005.md | 19 ++ psa/051/007.md | 31 +++ psa/051/010.md | 11 + psa/051/012.md | 11 + psa/051/014.md | 11 + psa/051/017.md | 19 ++ psa/052/001.md | 43 ++++ psa/052/003.md | 7 + psa/052/004.md | 19 ++ psa/052/006.md | 11 + psa/052/008.md | 15 ++ psa/053/001.md | 27 +++ psa/053/004.md | 15 ++ psa/053/006.md | 19 ++ psa/054/001.md | 59 ++++++ psa/054/004.md | 11 + psa/054/006.md | 11 + psa/055/001.md | 31 +++ psa/055/004.md | 15 ++ psa/055/006.md | 16 ++ psa/055/008.md | 15 ++ psa/055/010.md | 27 +++ psa/055/012.md | 23 +++ psa/055/015.md | 15 ++ psa/055/016.md | 19 ++ psa/055/019.md | 7 + psa/055/020.md | 31 +++ psa/055/022.md | 35 ++++ psa/056/001.md | 35 ++++ psa/056/003.md | 11 + psa/056/005.md | 19 ++ psa/056/007.md | 19 ++ psa/056/009.md | 11 + psa/056/012.md | 15 ++ psa/057/001.md | 39 ++++ psa/057/002.md | 11 + psa/057/004.md | 27 +++ psa/057/006.md | 11 + psa/057/007.md | 19 ++ psa/057/009.md | 19 ++ psa/058/001.md | 47 +++++ psa/058/003.md | 31 +++ psa/058/006.md | 27 +++ psa/058/009.md | 23 +++ psa/059/001.md | 35 ++++ psa/059/003.md | 11 + psa/059/005.md | 7 + psa/059/006.md | 31 +++ psa/059/008.md | 19 ++ psa/059/010.md | 15 ++ psa/059/012.md | 23 +++ psa/059/014.md | 7 + psa/059/016.md | 23 +++ psa/060/001.md | 39 ++++ psa/060/002.md | 23 +++ psa/060/004.md | 23 +++ psa/060/006.md | 11 + psa/060/008.md | 7 + psa/060/010.md | 19 ++ psa/061/001.md | 39 ++++ psa/061/004.md | 11 + psa/061/006.md | 15 ++ psa/061/008.md | 7 + psa/062/001.md | 35 ++++ psa/062/003.md | 27 +++ psa/062/005.md | 11 + psa/062/007.md | 11 + psa/062/009.md | 19 ++ psa/062/011.md | 15 ++ psa/063/001.md | 19 ++ psa/063/003.md | 7 + psa/063/005.md | 11 + psa/063/007.md | 11 + psa/063/009.md | 15 ++ psa/063/011.md | 11 + psa/064/001.md | 31 +++ psa/064/003.md | 7 + psa/064/005.md | 11 + psa/064/007.md | 19 ++ psa/064/010.md | 7 + psa/065/001.md | 31 +++ psa/065/004.md | 19 ++ psa/065/005.md | 15 ++ psa/065/006.md | 19 ++ psa/065/008.md | 19 ++ psa/065/010.md | 31 +++ psa/065/013.md | 19 ++ psa/066/001.md | 27 +++ psa/066/003.md | 15 ++ psa/066/005.md | 31 +++ psa/066/008.md | 11 + psa/066/010.md | 23 +++ psa/066/013.md | 7 + psa/066/016.md | 19 ++ psa/066/019.md | 11 + psa/067/001.md | 23 +++ psa/067/003.md | 11 + psa/067/005.md | 7 + psa/067/007.md | 3 + psa/068/001.md | 39 ++++ psa/068/004.md | 31 +++ psa/068/007.md | 23 +++ psa/068/009.md | 11 + psa/068/011.md | 27 +++ psa/068/014.md | 19 ++ psa/068/017.md | 7 + psa/068/019.md | 19 ++ psa/068/022.md | 19 ++ psa/068/024.md | 7 + psa/068/026.md | 7 + psa/068/028.md | 19 ++ psa/068/030.md | 23 +++ psa/068/032.md | 11 + psa/068/034.md | 15 ++ psa/069/001.md | 39 ++++ psa/069/003.md | 15 ++ psa/069/005.md | 27 +++ psa/069/007.md | 35 ++++ psa/069/010.md | 23 +++ psa/069/013.md | 43 ++++ psa/069/016.md | 19 ++ psa/069/018.md | 15 ++ psa/069/020.md | 15 ++ psa/069/022.md | 19 ++ psa/069/024.md | 19 ++ psa/069/026.md | 23 +++ psa/069/028.md | 11 + psa/069/030.md | 15 ++ psa/069/032.md | 23 +++ psa/069/034.md | 19 ++ psa/070/001.md | 39 ++++ psa/070/004.md | 35 ++++ psa/071/001.md | 43 ++++ psa/071/004.md | 15 ++ psa/071/006.md | 11 + psa/071/008.md | 27 +++ psa/071/010.md | 11 + psa/071/012.md | 31 +++ psa/071/014.md | 31 +++ psa/071/017.md | 23 +++ psa/071/019.md | 19 ++ psa/071/021.md | 15 ++ psa/071/023.md | 27 +++ psa/072/001.md | 35 ++++ psa/072/004.md | 11 + psa/072/006.md | 27 +++ psa/072/008.md | 39 ++++ psa/072/011.md | 11 + psa/072/013.md | 27 +++ psa/072/015.md | 31 +++ psa/072/017.md | 19 ++ psa/072/018.md | 27 +++ psa/073/001.md | 27 +++ psa/073/004.md | 11 + psa/073/006.md | 23 +++ psa/073/008.md | 19 ++ psa/073/010.md | 19 ++ psa/073/013.md | 31 +++ psa/073/016.md | 7 + psa/073/018.md | 15 ++ psa/073/021.md | 19 ++ psa/073/023.md | 11 + psa/073/025.md | 15 ++ psa/073/027.md | 11 + psa/074/001.md | 31 +++ psa/074/003.md | 15 ++ psa/074/007.md | 11 + psa/074/009.md | 36 ++++ psa/074/012.md | 27 +++ psa/074/014.md | 11 + psa/074/016.md | 7 + psa/074/018.md | 27 +++ psa/074/020.md | 23 +++ psa/074/022.md | 19 ++ psa/075/001.md | 31 +++ psa/075/004.md | 27 +++ psa/075/007.md | 27 +++ psa/075/009.md | 11 + psa/076/001.md | 35 ++++ psa/076/004.md | 19 ++ psa/076/006.md | 11 + psa/076/008.md | 15 ++ psa/076/010.md | 11 + psa/076/011.md | 11 + psa/077/001.md | 15 ++ psa/077/002.md | 19 ++ psa/077/004.md | 15 ++ psa/077/006.md | 15 ++ psa/077/008.md | 11 + psa/077/010.md | 7 + psa/077/011.md | 23 +++ psa/077/013.md | 23 +++ psa/077/016.md | 23 +++ psa/077/018.md | 31 +++ psa/078/001.md | 31 +++ psa/078/003.md | 11 + psa/078/005.md | 7 + psa/078/007.md | 3 + psa/078/009.md | 11 + psa/078/012.md | 3 + psa/078/015.md | 11 + psa/078/017.md | 11 + psa/078/019.md | 23 +++ psa/078/021.md | 7 + psa/078/023.md | 27 +++ psa/078/026.md | 15 ++ psa/078/029.md | 3 + psa/078/031.md | 15 ++ psa/078/033.md | 27 +++ psa/078/035.md | 27 +++ psa/078/038.md | 11 + psa/078/039.md | 15 ++ psa/078/042.md | 7 + psa/078/044.md | 31 +++ psa/078/047.md | 35 ++++ psa/078/050.md | 23 +++ psa/078/052.md | 11 + psa/078/054.md | 15 ++ psa/078/056.md | 19 ++ psa/078/058.md | 7 + psa/078/060.md | 7 + psa/078/062.md | 23 +++ psa/078/064.md | 19 ++ psa/078/067.md | 23 +++ psa/078/070.md | 23 +++ psa/079/001.md | 19 ++ psa/079/004.md | 23 +++ psa/079/006.md | 15 ++ psa/079/008.md | 19 ++ psa/079/010.md | 23 +++ psa/079/012.md | 23 +++ psa/080/001.md | 47 +++++ psa/080/004.md | 7 + psa/080/007.md | 19 ++ psa/080/009.md | 35 ++++ psa/080/012.md | 23 +++ psa/080/014.md | 27 +++ psa/080/017.md | 15 ++ psa/080/019.md | 7 + psa/081/001.md | 47 +++++ psa/081/004.md | 27 +++ psa/081/006.md | 23 +++ psa/081/008.md | 19 ++ psa/081/011.md | 11 + psa/081/013.md | 7 + psa/081/015.md | 23 +++ psa/082/001.md | 27 +++ psa/082/003.md | 19 ++ psa/082/005.md | 15 ++ psa/082/006.md | 15 ++ psa/082/008.md | 15 ++ psa/083/001.md | 19 ++ psa/083/003.md | 15 ++ psa/083/006.md | 19 ++ psa/083/008.md | 11 + psa/083/009.md | 23 +++ psa/083/011.md | 15 ++ psa/083/013.md | 15 ++ psa/083/016.md | 19 ++ psa/083/018.md | 7 + psa/084/001.md | 39 ++++ psa/084/003.md | 23 +++ psa/084/005.md | 31 +++ psa/084/007.md | 31 +++ psa/084/011.md | 15 ++ psa/085/001.md | 35 ++++ psa/085/003.md | 19 ++ psa/085/006.md | 11 + psa/085/008.md | 15 ++ psa/085/010.md | 23 +++ psa/085/012.md | 7 + psa/086/001.md | 11 + psa/086/003.md | 7 + psa/086/005.md | 7 + psa/086/008.md | 11 + psa/086/010.md | 23 +++ psa/086/013.md | 19 ++ psa/086/015.md | 19 ++ psa/087/001.md | 23 +++ psa/087/004.md | 19 ++ psa/087/005.md | 27 +++ psa/087/007.md | 3 + psa/088/001.md | 35 ++++ psa/088/003.md | 11 + psa/088/005.md | 23 +++ psa/088/007.md | 11 + psa/088/008.md | 11 + psa/088/009.md | 15 ++ psa/088/011.md | 19 ++ psa/088/013.md | 7 + psa/088/015.md | 7 + psa/088/017.md | 19 ++ psa/089/001.md | 31 +++ psa/089/003.md | 19 ++ psa/089/005.md | 23 +++ psa/089/007.md | 15 ++ psa/089/009.md | 11 + psa/089/011.md | 11 + psa/089/013.md | 19 ++ psa/089/015.md | 19 ++ psa/089/017.md | 15 ++ psa/089/019.md | 27 +++ psa/089/024.md | 23 +++ psa/089/027.md | 15 ++ psa/089/030.md | 11 + psa/089/033.md | 7 + psa/089/035.md | 31 +++ psa/089/038.md | 23 +++ psa/089/041.md | 19 ++ psa/089/044.md | 11 + psa/089/046.md | 31 +++ psa/089/049.md | 27 +++ psa/089/052.md | 11 + psa/090/001.md | 31 +++ psa/090/003.md | 27 +++ psa/090/005.md | 19 ++ psa/090/007.md | 11 + psa/090/009.md | 23 +++ psa/090/011.md | 15 ++ psa/090/014.md | 23 +++ psa/090/017.md | 7 + psa/091/001.md | 31 +++ psa/091/003.md | 19 ++ psa/091/005.md | 35 ++++ psa/091/008.md | 15 ++ psa/091/010.md | 15 ++ psa/091/012.md | 19 ++ psa/091/014.md | 19 ++ psa/092/001.md | 15 ++ psa/092/004.md | 23 +++ psa/092/006.md | 11 + psa/092/008.md | 19 ++ psa/092/010.md | 15 ++ psa/092/012.md | 23 +++ psa/092/014.md | 15 ++ psa/093/001.md | 31 +++ psa/093/003.md | 23 +++ psa/093/005.md | 19 ++ psa/094/001.md | 15 ++ psa/094/003.md | 19 ++ psa/094/005.md | 19 ++ psa/094/008.md | 11 + psa/094/010.md | 19 ++ psa/094/012.md | 7 + psa/094/014.md | 23 +++ psa/094/017.md | 15 ++ psa/094/020.md | 15 ++ psa/094/022.md | 19 ++ psa/095/001.md | 19 ++ psa/095/004.md | 15 ++ psa/095/006.md | 23 +++ psa/095/008.md | 19 ++ psa/095/010.md | 27 +++ psa/096/001.md | 19 ++ psa/096/003.md | 11 + psa/096/005.md | 11 + psa/096/007.md | 15 ++ psa/096/009.md | 19 ++ psa/096/011.md | 35 ++++ psa/097/001.md | 23 +++ psa/097/003.md | 19 ++ psa/097/006.md | 11 + psa/097/009.md | 31 +++ psa/097/012.md | 11 + psa/098/001.md | 31 +++ psa/098/003.md | 23 +++ psa/098/005.md | 11 + psa/098/007.md | 23 +++ psa/099/001.md | 31 +++ psa/099/004.md | 11 + psa/099/006.md | 3 + psa/099/008.md | 7 + psa/100/001.md | 15 ++ psa/100/003.md | 7 + psa/100/004.md | 15 ++ psa/101/001.md | 3 + psa/101/002.md | 19 ++ psa/101/004.md | 23 +++ psa/101/007.md | 24 +++ psa/102/001.md | 15 ++ psa/102/003.md | 15 ++ psa/102/005.md | 15 ++ psa/102/007.md | 3 + psa/102/009.md | 11 + psa/102/011.md | 19 ++ psa/102/013.md | 23 +++ psa/102/017.md | 11 + psa/102/019.md | 11 + psa/102/021.md | 7 + psa/102/023.md | 15 ++ psa/102/025.md | 7 + psa/102/028.md | 7 + psa/103/001.md | 19 ++ psa/103/003.md | 23 +++ psa/103/006.md | 15 ++ psa/103/009.md | 11 + psa/103/011.md | 11 + psa/103/014.md | 23 +++ psa/103/017.md | 23 +++ psa/103/020.md | 11 + psa/104/001.md | 35 ++++ psa/104/004.md | 15 ++ psa/104/006.md | 15 ++ psa/104/008.md | 15 ++ psa/104/010.md | 15 ++ psa/104/013.md | 11 + psa/104/016.md | 15 ++ psa/104/019.md | 11 + psa/104/021.md | 15 ++ psa/104/023.md | 3 + psa/104/025.md | 19 ++ psa/104/027.md | 19 ++ psa/104/029.md | 19 ++ psa/104/033.md | 3 + psa/104/035.md | 7 + psa/105/001.md | 15 ++ psa/105/004.md | 23 +++ psa/105/007.md | 11 + psa/105/009.md | 11 + psa/105/012.md | 19 ++ psa/105/014.md | 11 + psa/105/016.md | 15 ++ psa/105/018.md | 11 + psa/105/020.md | 7 + psa/105/024.md | 15 ++ psa/105/028.md | 11 + psa/105/031.md | 19 ++ psa/105/034.md | 11 + psa/105/037.md | 19 ++ psa/105/040.md | 15 ++ psa/105/043.md | 15 ++ psa/106/001.md | 11 + psa/106/003.md | 19 ++ psa/106/006.md | 7 + psa/106/008.md | 11 + psa/106/010.md | 15 ++ psa/106/013.md | 19 ++ psa/106/016.md | 23 +++ psa/106/019.md | 11 + psa/106/022.md | 11 + psa/106/024.md | 7 + psa/106/026.md | 11 + psa/106/028.md | 11 + psa/106/030.md | 7 + psa/106/032.md | 15 ++ psa/106/037.md | 11 + psa/106/040.md | 11 + psa/106/042.md | 7 + psa/106/044.md | 23 +++ psa/106/047.md | 15 ++ psa/107/001.md | 31 +++ psa/107/004.md | 19 ++ psa/107/008.md | 27 +++ psa/107/011.md | 27 +++ psa/107/014.md | 19 ++ psa/107/017.md | 15 ++ psa/107/020.md | 15 ++ psa/107/023.md | 3 + psa/107/025.md | 23 +++ psa/107/028.md | 23 +++ psa/107/031.md | 7 + psa/107/033.md | 11 + psa/107/036.md | 19 ++ psa/107/039.md | 27 +++ psa/107/041.md | 27 +++ psa/108/001.md | 27 +++ psa/108/003.md | 3 + psa/108/005.md | 19 ++ psa/108/007.md | 27 +++ psa/108/009.md | 11 + psa/108/011.md | 23 +++ psa/109/001.md | 15 ++ psa/109/004.md | 11 + psa/109/006.md | 15 ++ psa/109/008.md | 15 ++ psa/109/011.md | 19 ++ psa/109/014.md | 31 +++ psa/109/017.md | 23 +++ psa/109/019.md | 11 + psa/109/021.md | 19 ++ psa/109/024.md | 19 ++ psa/109/026.md | 7 + psa/109/028.md | 23 +++ psa/109/030.md | 7 + psa/110/001.md | 15 ++ psa/110/002.md | 27 +++ psa/110/004.md | 11 + psa/110/005.md | 27 +++ psa/110/007.md | 19 ++ psa/111/001.md | 19 ++ psa/111/004.md | 15 ++ psa/111/007.md | 15 ++ psa/111/010.md | 11 + psa/112/001.md | 11 + psa/112/003.md | 15 ++ psa/112/006.md | 11 + psa/112/008.md | 15 ++ psa/112/010.md | 15 ++ psa/113/001.md | 7 + psa/113/003.md | 11 + psa/113/005.md | 7 + psa/113/007.md | 11 + psa/113/009.md | 3 + psa/114/001.md | 15 ++ psa/114/003.md | 11 + psa/114/005.md | 15 ++ psa/114/008.md | 7 + psa/115/001.md | 27 +++ psa/115/003.md | 3 + psa/115/005.md | 3 + psa/115/007.md | 11 + psa/115/009.md | 11 + psa/115/012.md | 23 +++ psa/115/015.md | 7 + psa/115/017.md | 15 ++ psa/116/001.md | 7 + psa/116/003.md | 19 ++ psa/116/005.md | 11 + psa/116/007.md | 19 ++ psa/116/009.md | 19 ++ psa/116/012.md | 19 ++ psa/116/016.md | 19 ++ psa/116/018.md | 15 ++ psa/117/001.md | 16 ++ psa/118/001.md | 15 ++ psa/118/003.md | 11 + psa/118/005.md | 15 ++ psa/118/008.md | 7 + psa/118/010.md | 19 ++ psa/118/013.md | 7 + psa/118/015.md | 11 + psa/118/017.md | 11 + psa/118/019.md | 15 ++ psa/118/022.md | 7 + psa/118/024.md | 3 + psa/118/026.md | 27 +++ psa/118/029.md | 11 + psa/119/001.md | 27 +++ psa/119/003.md | 19 ++ psa/119/005.md | 15 ++ psa/119/007.md | 7 + psa/119/009.md | 19 ++ psa/119/011.md | 3 + psa/119/013.md | 3 + psa/119/015.md | 15 ++ psa/119/017.md | 19 ++ psa/119/019.md | 7 + psa/119/021.md | 15 ++ psa/119/023.md | 11 + psa/119/025.md | 19 ++ psa/119/027.md | 11 + psa/119/029.md | 11 + psa/119/031.md | 15 ++ psa/119/033.md | 23 +++ psa/119/035.md | 15 ++ psa/119/037.md | 19 ++ psa/119/039.md | 23 +++ psa/119/041.md | 15 ++ psa/119/043.md | 11 + psa/119/045.md | 11 + psa/119/047.md | 7 + psa/119/049.md | 11 + psa/119/051.md | 11 + psa/119/053.md | 7 + psa/119/055.md | 15 ++ psa/119/057.md | 7 + psa/119/059.md | 7 + psa/119/061.md | 3 + psa/119/063.md | 3 + psa/119/065.md | 11 + psa/119/067.md | 11 + psa/119/069.md | 15 ++ psa/119/071.md | 7 + psa/119/073.md | 15 ++ psa/119/075.md | 7 + psa/119/077.md | 7 + psa/119/079.md | 15 ++ psa/119/081.md | 11 + psa/119/083.md | 11 + psa/119/085.md | 7 + psa/119/087.md | 7 + psa/119/089.md | 15 ++ psa/119/091.md | 3 + psa/119/093.md | 11 + psa/119/095.md | 11 + psa/119/097.md | 7 + psa/119/101.md | 19 ++ psa/119/103.md | 11 + psa/119/105.md | 11 + psa/119/107.md | 11 + psa/119/109.md | 19 ++ psa/119/111.md | 15 ++ psa/119/113.md | 23 +++ psa/119/115.md | 7 + psa/119/117.md | 7 + psa/119/119.md | 19 ++ psa/119/121.md | 15 ++ psa/119/123.md | 20 ++ psa/119/125.md | 11 + psa/119/127.md | 7 + psa/119/129.md | 11 + psa/119/131.md | 11 + psa/119/133.md | 11 + psa/119/135.md | 11 + psa/119/137.md | 7 + psa/119/139.md | 11 + psa/119/141.md | 3 + psa/119/143.md | 3 + psa/119/145.md | 11 + psa/119/147.md | 7 + psa/119/149.md | 7 + psa/119/151.md | 11 + psa/119/153.md | 15 ++ psa/119/155.md | 11 + psa/119/157.md | 19 ++ psa/119/159.md | 7 + psa/119/161.md | 11 + psa/119/163.md | 7 + psa/119/165.md | 3 + psa/119/167.md | 11 + psa/119/169.md | 11 + psa/119/171.md | 7 + psa/119/173.md | 15 ++ psa/119/175.md | 11 + psa/120/001.md | 19 ++ psa/120/003.md | 15 ++ psa/120/005.md | 15 ++ psa/121/001.md | 19 ++ psa/121/003.md | 27 +++ psa/121/005.md | 15 ++ psa/121/007.md | 7 + psa/122/001.md | 19 ++ psa/122/004.md | 7 + psa/122/006.md | 11 + psa/122/008.md | 15 ++ psa/123/001.md | 35 ++++ psa/123/003.md | 31 +++ psa/124/001.md | 23 +++ psa/124/004.md | 27 +++ psa/124/006.md | 15 ++ psa/125/001.md | 23 +++ psa/125/004.md | 19 ++ psa/126/001.md | 11 + psa/126/002.md | 15 ++ psa/126/004.md | 7 + psa/127/001.md | 15 ++ psa/127/003.md | 11 + psa/128/001.md | 19 ++ psa/128/003.md | 23 +++ psa/129/001.md | 15 ++ psa/129/004.md | 7 + psa/129/006.md | 7 + psa/130/001.md | 19 ++ psa/130/003.md | 7 + psa/130/005.md | 15 ++ psa/130/007.md | 3 + psa/131/001.md | 19 ++ psa/131/002.md | 11 + psa/132/001.md | 19 ++ psa/132/003.md | 15 ++ psa/132/006.md | 27 +++ psa/132/009.md | 11 + psa/132/011.md | 11 + psa/132/013.md | 19 ++ psa/132/015.md | 15 ++ psa/132/017.md | 19 ++ psa/133/001.md | 15 ++ psa/133/002.md | 11 + psa/134/001.md | 19 ++ psa/134/003.md | 3 + psa/135/001.md | 15 ++ psa/135/003.md | 11 + psa/135/005.md | 3 + psa/135/007.md | 3 + psa/135/008.md | 11 + psa/135/010.md | 3 + psa/135/012.md | 7 + psa/135/019.md | 3 + psa/136/001.md | 11 + psa/136/004.md | 3 + psa/136/006.md | 7 + psa/136/008.md | 3 + psa/136/010.md | 7 + psa/136/013.md | 11 + psa/136/018.md | 3 + psa/136/021.md | 7 + psa/136/024.md | 7 + psa/137/001.md | 15 ++ psa/137/003.md | 11 + psa/137/005.md | 7 + psa/137/007.md | 11 + psa/137/008.md | 19 ++ psa/138/001.md | 31 +++ psa/138/003.md | 7 + psa/138/005.md | 7 + psa/138/007.md | 23 +++ psa/139/001.md | 15 ++ psa/139/003.md | 23 +++ psa/139/007.md | 7 + psa/139/009.md | 15 ++ psa/139/011.md | 7 + psa/139/013.md | 7 + psa/139/015.md | 11 + psa/139/017.md | 11 + psa/139/019.md | 11 + psa/139/021.md | 7 + psa/139/023.md | 15 ++ psa/140/001.md | 19 ++ psa/140/004.md | 7 + psa/140/006.md | 19 ++ psa/140/009.md | 35 ++++ psa/140/012.md | 7 + psa/141/001.md | 35 ++++ psa/141/003.md | 19 ++ psa/141/005.md | 31 +++ psa/141/008.md | 27 +++ psa/142/001.md | 31 +++ psa/142/003.md | 27 +++ psa/142/006.md | 15 ++ psa/143/001.md | 27 +++ psa/143/003.md | 15 ++ psa/143/005.md | 31 +++ psa/143/007.md | 36 ++++ psa/143/009.md | 15 ++ psa/143/011.md | 11 + psa/144/001.md | 39 ++++ psa/144/003.md | 11 + psa/144/005.md | 11 + psa/144/007.md | 15 ++ psa/144/009.md | 31 +++ psa/144/012.md | 23 +++ psa/144/014.md | 7 + psa/145/001.md | 19 ++ psa/145/004.md | 3 + psa/145/006.md | 3 + psa/145/008.md | 7 + psa/145/010.md | 3 + psa/145/013.md | 3 + psa/145/014.md | 15 ++ psa/145/017.md | 15 ++ psa/145/020.md | 11 + psa/146/001.md | 11 + psa/146/003.md | 19 ++ psa/146/005.md | 7 + psa/146/007.md | 27 +++ psa/146/009.md | 11 + psa/147/001.md | 11 + psa/147/002.md | 3 + psa/147/004.md | 3 + psa/147/006.md | 11 + psa/147/008.md | 7 + psa/147/010.md | 7 + psa/147/012.md | 15 ++ psa/147/015.md | 7 + psa/147/017.md | 19 ++ psa/147/019.md | 15 ++ psa/148/001.md | 7 + psa/148/003.md | 19 ++ psa/148/005.md | 15 ++ psa/148/007.md | 11 + psa/148/009.md | 7 + psa/148/011.md | 11 + psa/148/013.md | 19 ++ psa/149/001.md | 15 ++ psa/149/002.md | 15 ++ psa/149/004.md | 7 + psa/149/006.md | 11 + psa/149/008.md | 11 + psa/150/001.md | 15 ++ psa/150/003.md | 11 + psa/150/006.md | 7 + rev/01/01.md | 36 ++++ rev/01/04.md | 49 +++++ rev/01/07.md | 33 +++ rev/01/09.md | 36 ++++ rev/01/12.md | 15 ++ rev/01/14.md | 35 ++++ rev/01/17.md | 15 ++ rev/01/19.md | 20 ++ rev/02/01.md | 27 +++ rev/02/03.md | 28 +++ rev/02/06.md | 15 ++ rev/02/08.md | 29 +++ rev/02/10.md | 28 +++ rev/02/12.md | 27 +++ rev/02/14.md | 24 +++ rev/02/16.md | 24 +++ rev/02/18.md | 29 +++ rev/02/20.md | 11 + rev/02/22.md | 32 +++ rev/02/24.md | 19 ++ rev/02/26.md | 38 ++++ rev/03/01.md | 29 +++ rev/03/03.md | 28 +++ rev/03/05.md | 22 ++ rev/03/07.md | 24 +++ rev/03/09.md | 40 ++++ rev/03/12.md | 13 ++ rev/03/14.md | 23 +++ rev/03/17.md | 21 ++ rev/03/19.md | 25 +++ rev/03/21.md | 21 ++ rev/04/01.md | 32 +++ rev/04/04.md | 20 ++ rev/04/06.md | 15 ++ rev/04/07.md | 11 + rev/04/09.md | 28 +++ rev/05/01.md | 27 +++ rev/05/03.md | 23 +++ rev/05/06.md | 21 ++ rev/05/08.md | 20 ++ rev/05/09.md | 19 ++ rev/05/11.md | 15 ++ rev/05/13.md | 12 ++ rev/06/01.md | 15 ++ rev/06/03.md | 21 ++ rev/06/05.md | 34 ++++ rev/06/07.md | 25 +++ rev/06/09.md | 36 ++++ rev/06/12.md | 21 ++ rev/06/15.md | 32 +++ rev/07/01.md | 19 ++ rev/07/04.md | 12 ++ rev/07/07.md | 3 + rev/07/09.md | 19 ++ rev/07/11.md | 27 +++ rev/07/13.md | 19 ++ rev/07/15.md | 37 ++++ rev/08/01.md | 11 + rev/08/03.md | 12 ++ rev/08/06.md | 11 + rev/08/08.md | 27 +++ rev/08/10.md | 20 ++ rev/08/12.md | 12 ++ rev/08/13.md | 3 + rev/09/01.md | 23 +++ rev/09/03.md | 28 +++ rev/09/05.md | 40 ++++ rev/09/07.md | 7 + rev/09/10.md | 24 +++ rev/09/13.md | 27 +++ rev/09/16.md | 21 ++ rev/09/18.md | 12 ++ rev/09/20.md | 7 + rev/10/01.md | 21 ++ rev/10/03.md | 15 ++ rev/10/05.md | 19 ++ rev/10/08.md | 25 +++ rev/10/10.md | 3 + rev/11/01.md | 23 +++ rev/11/03.md | 28 +++ rev/11/06.md | 11 + rev/11/08.md | 20 ++ rev/11/10.md | 35 ++++ rev/11/13.md | 20 ++ rev/11/15.md | 28 +++ rev/11/16.md | 25 +++ rev/11/18.md | 23 +++ rev/11/19.md | 11 + rev/12/01.md | 20 ++ rev/12/03.md | 15 ++ rev/12/05.md | 8 + rev/12/07.md | 20 ++ rev/12/10.md | 31 +++ rev/12/11.md | 24 +++ rev/12/13.md | 19 ++ rev/12/15.md | 25 +++ rev/13/01.md | 19 ++ rev/13/03.md | 32 +++ rev/13/05.md | 20 ++ rev/13/07.md | 29 +++ rev/13/09.md | 37 ++++ rev/13/11.md | 23 +++ rev/13/13.md | 3 + rev/13/15.md | 28 +++ rev/13/18.md | 24 +++ rev/14/01.md | 29 +++ rev/14/03.md | 27 +++ rev/14/06.md | 11 + rev/14/08.md | 22 ++ rev/14/09.md | 24 +++ rev/14/11.md | 19 ++ rev/14/13.md | 16 ++ rev/14/14.md | 27 +++ rev/14/17.md | 7 + rev/14/19.md | 15 ++ rev/15/01.md | 19 ++ rev/15/02.md | 19 ++ rev/15/03.md | 15 ++ rev/15/05.md | 19 ++ rev/15/07.md | 11 + rev/16/01.md | 12 ++ rev/16/02.md | 11 + rev/16/03.md | 7 + rev/16/04.md | 33 +++ rev/16/08.md | 24 +++ rev/16/10.md | 15 ++ rev/16/12.md | 16 ++ rev/16/15.md | 36 ++++ rev/16/17.md | 33 +++ rev/16/20.md | 11 + rev/17/01.md | 25 +++ rev/17/03.md | 21 ++ rev/17/06.md | 19 ++ rev/17/08.md | 21 ++ rev/17/09.md | 32 +++ rev/17/11.md | 7 + rev/17/12.md | 20 ++ rev/17/15.md | 16 ++ rev/17/16.md | 23 +++ rev/17/18.md | 12 ++ rev/18/01.md | 36 ++++ rev/18/04.md | 37 ++++ rev/18/07.md | 27 +++ rev/18/09.md | 23 +++ rev/18/11.md | 45 +++++ rev/18/14.md | 12 ++ rev/18/15.md | 38 ++++ rev/18/18.md | 11 + rev/18/21.md | 40 ++++ rev/18/23.md | 30 +++ rev/19/01.md | 29 +++ rev/19/03.md | 32 +++ rev/19/05.md | 18 ++ rev/19/06.md | 11 + rev/19/07.md | 31 +++ rev/19/09.md | 28 +++ rev/19/11.md | 37 ++++ rev/19/14.md | 19 ++ rev/19/17.md | 8 + rev/19/19.md | 16 ++ rev/19/21.md | 7 + rev/20/01.md | 31 +++ rev/20/04.md | 21 ++ rev/20/05.md | 16 ++ rev/20/07.md | 15 ++ rev/20/09.md | 31 +++ rev/20/11.md | 26 +++ rev/20/13.md | 32 +++ rev/21/01.md | 11 + rev/21/03.md | 18 ++ rev/21/05.md | 22 ++ rev/21/07.md | 19 ++ rev/21/09.md | 12 ++ rev/21/11.md | 25 +++ rev/21/14.md | 3 + rev/21/16.md | 9 + rev/21/18.md | 20 ++ rev/21/21.md | 18 ++ rev/21/23.md | 9 + rev/21/26.md | 15 ++ rev/22/01.md | 25 +++ rev/22/03.md | 7 + rev/22/06.md | 20 ++ rev/22/08.md | 7 + rev/22/10.md | 12 ++ rev/22/12.md | 19 ++ rev/22/14.md | 15 ++ rev/22/16.md | 12 ++ rev/22/17.md | 22 ++ rev/22/18.md | 19 ++ rev/22/20.md | 11 + rom/01/01.md | 27 +++ rom/01/04.md | 31 +++ rom/01/07.md | 11 + rom/01/08.md | 39 ++++ rom/01/11.md | 15 ++ rom/01/13.md | 23 +++ rom/01/16.md | 31 +++ rom/01/18.md | 27 +++ rom/01/20.md | 27 +++ rom/01/22.md | 23 +++ rom/01/24.md | 27 +++ rom/01/26.md | 39 ++++ rom/01/28.md | 15 ++ rom/01/29.md | 15 ++ rom/01/32.md | 19 ++ rom/02/01.md | 35 ++++ rom/02/03.md | 31 +++ rom/02/05.md | 39 ++++ rom/02/08.md | 39 ++++ rom/02/10.md | 35 ++++ rom/02/13.md | 31 +++ rom/02/15.md | 15 ++ rom/02/17.md | 39 ++++ rom/02/21.md | 19 ++ rom/02/23.md | 11 + rom/02/25.md | 27 +++ rom/02/28.md | 31 +++ rom/03/01.md | 19 ++ rom/03/03.md | 27 +++ rom/03/05.md | 23 +++ rom/03/07.md | 15 ++ rom/03/09.md | 15 ++ rom/03/11.md | 15 ++ rom/03/13.md | 19 ++ rom/03/15.md | 19 ++ rom/03/19.md | 27 +++ rom/03/21.md | 23 +++ rom/03/23.md | 7 + rom/03/25.md | 15 ++ rom/03/27.md | 11 + rom/03/29.md | 11 + rom/03/31.md | 19 ++ rom/04/01.md | 15 ++ rom/04/04.md | 15 ++ rom/04/06.md | 7 + rom/04/09.md | 23 +++ rom/04/11.md | 19 ++ rom/04/13.md | 23 +++ rom/04/16.md | 35 ++++ rom/04/18.md | 19 ++ rom/04/20.md | 19 ++ rom/04/23.md | 31 +++ rom/05/01.md | 23 +++ rom/05/03.md | 19 ++ rom/05/06.md | 11 + rom/05/08.md | 23 +++ rom/05/10.md | 19 ++ rom/05/12.md | 15 ++ rom/05/14.md | 23 +++ rom/05/16.md | 27 +++ rom/05/18.md | 31 +++ rom/05/20.md | 31 +++ rom/06/01.md | 19 ++ rom/06/04.md | 11 + rom/06/06.md | 23 +++ rom/06/08.md | 11 + rom/06/10.md | 23 +++ rom/06/12.md | 39 ++++ rom/06/15.md | 15 ++ rom/06/17.md | 23 +++ rom/06/19.md | 19 ++ rom/06/22.md | 15 ++ rom/07/01.md | 15 ++ rom/07/02.md | 7 + rom/07/04.md | 19 ++ rom/07/06.md | 19 ++ rom/07/07.md | 23 +++ rom/07/09.md | 7 + rom/07/11.md | 19 ++ rom/07/13.md | 35 ++++ rom/07/15.md | 27 +++ rom/07/17.md | 7 + rom/07/19.md | 15 ++ rom/07/22.md | 19 ++ rom/07/24.md | 15 ++ rom/08/01.md | 19 ++ rom/08/03.md | 39 ++++ rom/08/06.md | 15 ++ rom/08/09.md | 23 +++ rom/08/11.md | 15 ++ rom/08/12.md | 27 +++ rom/08/14.md | 19 ++ rom/08/16.md | 11 + rom/08/18.md | 27 +++ rom/08/20.md | 23 +++ rom/08/23.md | 15 ++ rom/08/26.md | 11 + rom/08/28.md | 43 ++++ rom/08/31.md | 15 ++ rom/08/33.md | 11 + rom/08/35.md | 23 +++ rom/08/37.md | 19 ++ rom/09/01.md | 19 ++ rom/09/03.md | 19 ++ rom/09/06.md | 15 ++ rom/09/08.md | 15 ++ rom/09/10.md | 43 ++++ rom/09/14.md | 19 ++ rom/09/17.md | 23 +++ rom/09/19.md | 19 ++ rom/09/22.md | 23 +++ rom/09/25.md | 23 +++ rom/09/27.md | 23 +++ rom/09/30.md | 19 ++ rom/09/32.md | 23 +++ rom/10/01.md | 27 +++ rom/10/04.md | 19 ++ rom/10/06.md | 27 +++ rom/10/08.md | 39 ++++ rom/10/11.md | 19 ++ rom/10/14.md | 23 +++ rom/10/16.md | 15 ++ rom/10/18.md | 7 + rom/10/19.md | 23 +++ rom/10/20.md | 27 +++ rom/11/01.md | 43 ++++ rom/11/04.md | 15 ++ rom/11/06.md | 23 +++ rom/11/09.md | 15 ++ rom/11/11.md | 27 +++ rom/11/13.md | 11 + rom/11/15.md | 23 +++ rom/11/17.md | 23 +++ rom/11/19.md | 19 ++ rom/11/22.md | 11 + rom/11/23.md | 23 +++ rom/11/25.md | 27 +++ rom/11/26.md | 31 +++ rom/11/28.md | 19 ++ rom/11/30.md | 15 ++ rom/11/33.md | 15 ++ rom/11/35.md | 9 + rom/12/01.md | 35 ++++ rom/12/03.md | 15 ++ rom/12/04.md | 15 ++ rom/12/06.md | 11 + rom/12/09.md | 27 +++ rom/12/11.md | 19 ++ rom/12/14.md | 15 ++ rom/12/17.md | 11 + rom/12/19.md | 31 +++ rom/13/01.md | 31 +++ rom/13/03.md | 35 ++++ rom/13/06.md | 23 +++ rom/13/08.md | 31 +++ rom/13/11.md | 19 ++ rom/13/13.md | 31 +++ rom/14/01.md | 19 ++ rom/14/03.md | 15 ++ rom/14/05.md | 19 ++ rom/14/07.md | 15 ++ rom/14/10.md | 23 +++ rom/14/12.md | 11 + rom/14/14.md | 27 +++ rom/14/16.md | 15 ++ rom/14/18.md | 7 + rom/14/20.md | 19 ++ rom/14/22.md | 23 +++ rom/15/01.md | 23 +++ rom/15/03.md | 16 ++ rom/15/05.md | 19 ++ rom/15/08.md | 23 +++ rom/15/10.md | 11 + rom/15/12.md | 7 + rom/15/13.md | 11 + rom/15/14.md | 19 ++ rom/15/15.md | 7 + rom/15/17.md | 15 ++ rom/15/20.md | 15 ++ rom/15/22.md | 11 + rom/15/24.md | 15 ++ rom/15/26.md | 15 ++ rom/15/28.md | 7 + rom/15/30.md | 23 +++ rom/15/33.md | 3 + rom/16/01.md | 35 ++++ rom/16/03.md | 19 ++ rom/16/06.md | 19 ++ rom/16/09.md | 11 + rom/16/12.md | 19 ++ rom/16/15.md | 15 ++ rom/16/17.md | 35 ++++ rom/16/19.md | 11 + rom/16/21.md | 15 ++ rom/16/23.md | 15 ++ rom/16/25.md | 27 +++ rom/16/27.md | 3 + rut/01/01.md | 19 ++ rut/01/03.md | 27 +++ rut/01/06.md | 19 ++ rut/01/08.md | 47 +++++ rut/01/11.md | 27 +++ rut/01/14.md | 19 ++ rut/01/16.md | 19 ++ rut/01/19.md | 31 +++ rut/01/22.md | 7 + rut/02/01.md | 31 +++ rut/02/03.md | 15 ++ rut/02/05.md | 11 + rut/02/08.md | 27 +++ rut/02/10.md | 35 ++++ rut/02/13.md | 7 + rut/02/14.md | 11 + rut/02/15.md | 19 ++ rut/02/17.md | 19 ++ rut/02/19.md | 27 +++ rut/02/21.md | 16 ++ rut/02/23.md | 7 + rut/03/01.md | 31 +++ rut/03/03.md | 23 +++ rut/03/06.md | 15 ++ rut/03/08.md | 31 +++ rut/03/10.md | 19 ++ rut/03/12.md | 11 + rut/03/14.md | 23 +++ rut/03/16.md | 15 ++ rut/04/01.md | 11 + rut/04/03.md | 15 ++ rut/04/05.md | 27 +++ rut/04/07.md | 15 ++ rut/04/09.md | 23 +++ rut/04/11.md | 31 +++ rut/04/13.md | 27 +++ rut/04/16.md | 15 ++ rut/04/18.md | 7 + sng/01/01.md | 47 +++++ sng/01/05.md | 27 +++ sng/01/07.md | 19 ++ sng/01/08.md | 11 + sng/01/09.md | 19 ++ sng/01/12.md | 23 +++ sng/01/15.md | 7 + sng/01/16.md | 31 +++ sng/02/01.md | 35 ++++ sng/02/03.md | 27 +++ sng/02/05.md | 23 +++ sng/02/07.md | 23 +++ sng/02/08.md | 47 +++++ sng/02/10.md | 15 ++ sng/02/12.md | 35 ++++ sng/02/14.md | 19 ++ sng/02/15.md | 19 ++ sng/02/16.md | 35 ++++ sng/03/01.md | 23 +++ sng/03/03.md | 15 ++ sng/03/05.md | 3 + sng/03/06.md | 39 ++++ sng/03/08.md | 15 ++ sng/03/10.md | 23 +++ sng/04/01.md | 11 + sng/04/02.md | 23 +++ sng/04/03.md | 23 +++ sng/04/04.md | 43 ++++ sng/04/06.md | 31 +++ sng/04/08.md | 23 +++ sng/04/09.md | 15 ++ sng/04/10.md | 47 +++++ sng/04/12.md | 63 ++++++ sng/04/15.md | 35 ++++ sng/05/01.md | 23 +++ sng/05/02.md | 43 ++++ sng/05/03.md | 23 +++ sng/05/05.md | 11 + sng/05/06.md | 15 ++ sng/05/07.md | 23 +++ sng/05/08.md | 7 + sng/05/09.md | 15 ++ sng/05/10.md | 23 +++ sng/05/12.md | 19 ++ sng/05/13.md | 27 +++ sng/05/14.md | 19 ++ sng/05/15.md | 23 +++ sng/05/16.md | 19 ++ sng/06/01.md | 15 ++ sng/06/02.md | 31 +++ sng/06/04.md | 15 ++ sng/06/05.md | 11 + sng/06/06.md | 7 + sng/06/08.md | 27 +++ sng/06/10.md | 15 ++ sng/06/11.md | 23 +++ sng/06/13.md | 11 + sng/07/01.md | 15 ++ sng/07/02.md | 31 +++ sng/07/03.md | 35 ++++ sng/07/05.md | 19 ++ sng/07/07.md | 31 +++ sng/07/09.md | 15 ++ sng/07/10.md | 7 + sng/07/12.md | 23 +++ sng/07/13.md | 23 +++ sng/08/01.md | 19 ++ sng/08/02.md | 27 +++ sng/08/04.md | 7 + sng/08/05.md | 23 +++ sng/08/06.md | 23 +++ sng/08/07.md | 43 ++++ sng/08/08.md | 7 + sng/08/09.md | 11 + sng/08/10.md | 11 + sng/08/11.md | 27 +++ sng/08/13.md | 7 + sng/08/14.md | 7 + tit/01/01.md | 27 +++ tit/01/04.md | 35 ++++ tit/01/06.md | 31 +++ tit/01/08.md | 15 ++ tit/01/10.md | 31 +++ tit/01/12.md | 27 +++ tit/01/14.md | 11 + tit/01/15.md | 23 +++ tit/02/01.md | 35 ++++ tit/02/03.md | 19 ++ tit/02/06.md | 19 ++ tit/02/09.md | 31 +++ tit/02/11.md | 31 +++ tit/02/14.md | 15 ++ tit/02/15.md | 15 ++ tit/03/01.md | 27 +++ tit/03/03.md | 31 +++ tit/03/04.md | 11 + tit/03/06.md | 19 ++ tit/03/08.md | 11 + tit/03/09.md | 43 ++++ tit/03/12.md | 27 +++ tit/03/14.md | 19 ++ tit/03/15.md | 15 ++ zec/01/01.md | 37 ++++ zec/01/04.md | 35 ++++ zec/01/07.md | 16 ++ zec/01/10.md | 19 ++ zec/01/12.md | 7 + zec/01/14.md | 7 + zec/01/16.md | 24 +++ zec/01/18.md | 11 + zec/01/20.md | 29 +++ zec/02/01.md | 16 ++ zec/02/03.md | 19 ++ zec/02/06.md | 15 ++ zec/02/08.md | 27 +++ zec/02/10.md | 20 ++ zec/02/12.md | 16 ++ zec/03/01.md | 16 ++ zec/03/04.md | 8 + zec/03/06.md | 16 ++ zec/03/08.md | 27 +++ zec/03/10.md | 8 + zec/04/01.md | 11 + zec/04/06.md | 21 ++ zec/04/08.md | 38 ++++ zec/04/12.md | 8 + zec/04/14.md | 9 + zec/05/01.md | 15 ++ zec/05/03.md | 36 ++++ zec/05/05.md | 11 + zec/05/08.md | 17 ++ zec/05/10.md | 7 + zec/06/01.md | 12 ++ zec/06/05.md | 11 + zec/06/07.md | 3 + zec/06/09.md | 18 ++ zec/06/12.md | 20 ++ zec/06/14.md | 32 +++ zec/07/01.md | 26 +++ zec/07/04.md | 44 ++++ zec/07/08.md | 24 +++ zec/07/11.md | 16 ++ zec/07/13.md | 8 + zec/08/01.md | 15 ++ zec/08/04.md | 11 + zec/08/06.md | 19 ++ zec/08/09.md | 21 ++ zec/08/11.md | 27 +++ zec/08/13.md | 25 +++ zec/08/16.md | 19 ++ zec/08/18.md | 20 ++ zec/08/20.md | 7 + zec/08/23.md | 11 + zec/09/01.md | 24 +++ zec/09/03.md | 20 ++ zec/09/05.md | 16 ++ zec/09/08.md | 3 + zec/09/09.md | 32 +++ zec/09/11.md | 28 +++ zec/09/14.md | 39 ++++ zec/09/16.md | 15 ++ zec/10/01.md | 23 +++ zec/10/03.md | 16 ++ zec/10/04.md | 25 +++ zec/10/06.md | 23 +++ zec/10/08.md | 7 + zec/10/11.md | 21 ++ zec/11/01.md | 26 +++ zec/11/04.md | 29 +++ zec/11/07.md | 24 +++ zec/11/10.md | 15 ++ zec/11/13.md | 16 ++ zec/11/15.md | 11 + zec/11/17.md | 23 +++ zec/12/01.md | 37 ++++ zec/12/04.md | 27 +++ zec/12/06.md | 28 +++ zec/12/07.md | 17 ++ zec/12/10.md | 16 ++ zec/12/12.md | 8 + zec/13/01.md | 19 ++ zec/13/03.md | 11 + zec/13/04.md | 23 +++ zec/13/07.md | 20 ++ zec/13/08.md | 12 ++ zec/14/01.md | 18 ++ zec/14/03.md | 11 + zec/14/05.md | 11 + zec/14/06.md | 15 ++ zec/14/09.md | 27 +++ zec/14/12.md | 12 ++ zec/14/14.md | 15 ++ zec/14/16.md | 11 + zec/14/19.md | 3 + zec/14/20.md | 15 ++ zep/01/01.md | 15 ++ zep/01/04.md | 3 + zep/01/07.md | 15 ++ zep/01/10.md | 19 ++ zep/01/12.md | 11 + zep/01/14.md | 27 +++ zep/01/17.md | 7 + zep/02/01.md | 19 ++ zep/02/04.md | 7 + zep/02/06.md | 11 + zep/02/08.md | 3 + zep/02/12.md | 7 + zep/02/15.md | 3 + zep/03/01.md | 7 + zep/03/03.md | 11 + zep/03/05.md | 3 + zep/03/06.md | 3 + zep/03/08.md | 23 +++ zep/03/09.md | 7 + zep/03/12.md | 7 + zep/03/14.md | 7 + zep/03/19.md | 15 ++ 13475 files changed, 244600 insertions(+) create mode 100644 1ch/01/01.md create mode 100644 1ch/01/05.md create mode 100644 1ch/01/08.md create mode 100644 1ch/01/11.md create mode 100644 1ch/01/13.md create mode 100644 1ch/01/17.md create mode 100644 1ch/01/20.md create mode 100644 1ch/01/24.md create mode 100644 1ch/01/28.md create mode 100644 1ch/01/32.md create mode 100644 1ch/01/34.md create mode 100644 1ch/01/38.md create mode 100644 1ch/01/41.md create mode 100644 1ch/01/43.md create mode 100644 1ch/01/46.md create mode 100644 1ch/01/49.md create mode 100644 1ch/01/51.md create mode 100644 1ch/02/01.md create mode 100644 1ch/02/03.md create mode 100644 1ch/02/05.md create mode 100644 1ch/02/09.md create mode 100644 1ch/02/13.md create mode 100644 1ch/02/16.md create mode 100644 1ch/02/18.md create mode 100644 1ch/02/21.md create mode 100644 1ch/02/23.md create mode 100644 1ch/02/25.md create mode 100644 1ch/02/29.md create mode 100644 1ch/02/34.md create mode 100644 1ch/02/36.md create mode 100644 1ch/02/39.md create mode 100644 1ch/02/42.md create mode 100644 1ch/02/45.md create mode 100644 1ch/02/48.md create mode 100644 1ch/02/52.md create mode 100644 1ch/02/54.md create mode 100644 1ch/03/01.md create mode 100644 1ch/03/04.md create mode 100644 1ch/03/06.md create mode 100644 1ch/03/10.md create mode 100644 1ch/03/13.md create mode 100644 1ch/03/15.md create mode 100644 1ch/03/17.md create mode 100644 1ch/03/19.md create mode 100644 1ch/03/22.md create mode 100644 1ch/04/01.md create mode 100644 1ch/04/03.md create mode 100644 1ch/04/05.md create mode 100644 1ch/04/09.md create mode 100644 1ch/04/11.md create mode 100644 1ch/04/13.md create mode 100644 1ch/04/17.md create mode 100644 1ch/04/19.md create mode 100644 1ch/04/21.md create mode 100644 1ch/04/24.md create mode 100644 1ch/04/27.md create mode 100644 1ch/04/29.md create mode 100644 1ch/04/32.md create mode 100644 1ch/04/34.md create mode 100644 1ch/04/39.md create mode 100644 1ch/04/42.md create mode 100644 1ch/05/01.md create mode 100644 1ch/05/04.md create mode 100644 1ch/05/07.md create mode 100644 1ch/05/10.md create mode 100644 1ch/05/11.md create mode 100644 1ch/05/14.md create mode 100644 1ch/05/16.md create mode 100644 1ch/05/18.md create mode 100644 1ch/05/20.md create mode 100644 1ch/05/23.md create mode 100644 1ch/05/25.md create mode 100644 1ch/06/01.md create mode 100644 1ch/06/04.md create mode 100644 1ch/06/07.md create mode 100644 1ch/06/10.md create mode 100644 1ch/06/13.md create mode 100644 1ch/06/16.md create mode 100644 1ch/06/19.md create mode 100644 1ch/06/22.md create mode 100644 1ch/06/25.md create mode 100644 1ch/06/28.md create mode 100644 1ch/06/31.md create mode 100644 1ch/06/33.md create mode 100644 1ch/06/36.md create mode 100644 1ch/06/39.md create mode 100644 1ch/06/44.md create mode 100644 1ch/06/48.md create mode 100644 1ch/06/49.md create mode 100644 1ch/06/50.md create mode 100644 1ch/06/54.md create mode 100644 1ch/06/57.md create mode 100644 1ch/06/59.md create mode 100644 1ch/06/61.md create mode 100644 1ch/06/63.md create mode 100644 1ch/06/66.md create mode 100644 1ch/06/70.md create mode 100644 1ch/06/71.md create mode 100644 1ch/06/74.md create mode 100644 1ch/06/77.md create mode 100644 1ch/06/80.md create mode 100644 1ch/07/01.md create mode 100644 1ch/07/04.md create mode 100644 1ch/07/06.md create mode 100644 1ch/07/08.md create mode 100644 1ch/07/11.md create mode 100644 1ch/07/13.md create mode 100644 1ch/07/14.md create mode 100644 1ch/07/17.md create mode 100644 1ch/07/20.md create mode 100644 1ch/07/23.md create mode 100644 1ch/07/25.md create mode 100644 1ch/07/28.md create mode 100644 1ch/07/30.md create mode 100644 1ch/07/33.md create mode 100644 1ch/07/36.md create mode 100644 1ch/07/39.md create mode 100644 1ch/08/01.md create mode 100644 1ch/08/06.md create mode 100644 1ch/08/08.md create mode 100644 1ch/08/12.md create mode 100644 1ch/08/14.md create mode 100644 1ch/08/19.md create mode 100644 1ch/08/22.md create mode 100644 1ch/08/26.md create mode 100644 1ch/08/29.md create mode 100644 1ch/08/32.md create mode 100644 1ch/08/35.md create mode 100644 1ch/08/38.md create mode 100644 1ch/09/01.md create mode 100644 1ch/09/04.md create mode 100644 1ch/09/07.md create mode 100644 1ch/09/10.md create mode 100644 1ch/09/12.md create mode 100644 1ch/09/14.md create mode 100644 1ch/09/17.md create mode 100644 1ch/09/20.md create mode 100644 1ch/09/22.md create mode 100644 1ch/09/25.md create mode 100644 1ch/09/28.md create mode 100644 1ch/09/30.md create mode 100644 1ch/09/33.md create mode 100644 1ch/09/35.md create mode 100644 1ch/09/38.md create mode 100644 1ch/09/41.md create mode 100644 1ch/10/01.md create mode 100644 1ch/10/04.md create mode 100644 1ch/10/05.md create mode 100644 1ch/10/07.md create mode 100644 1ch/10/09.md create mode 100644 1ch/10/11.md create mode 100644 1ch/10/13.md create mode 100644 1ch/11/01.md create mode 100644 1ch/11/04.md create mode 100644 1ch/11/07.md create mode 100644 1ch/11/10.md create mode 100644 1ch/11/12.md create mode 100644 1ch/11/15.md create mode 100644 1ch/11/18.md create mode 100644 1ch/11/20.md create mode 100644 1ch/11/22.md create mode 100644 1ch/11/24.md create mode 100644 1ch/11/26.md create mode 100644 1ch/11/30.md create mode 100644 1ch/11/34.md create mode 100644 1ch/11/38.md create mode 100644 1ch/11/42.md create mode 100644 1ch/11/45.md create mode 100644 1ch/12/01.md create mode 100644 1ch/12/03.md create mode 100644 1ch/12/05.md create mode 100644 1ch/12/08.md create mode 100644 1ch/12/09.md create mode 100644 1ch/12/14.md create mode 100644 1ch/12/16.md create mode 100644 1ch/12/18.md create mode 100644 1ch/12/19.md create mode 100644 1ch/12/21.md create mode 100644 1ch/12/23.md create mode 100644 1ch/12/26.md create mode 100644 1ch/12/29.md create mode 100644 1ch/12/32.md create mode 100644 1ch/12/34.md create mode 100644 1ch/12/36.md create mode 100644 1ch/12/38.md create mode 100644 1ch/13/01.md create mode 100644 1ch/13/05.md create mode 100644 1ch/13/07.md create mode 100644 1ch/13/09.md create mode 100644 1ch/13/12.md create mode 100644 1ch/14/01.md create mode 100644 1ch/14/03.md create mode 100644 1ch/14/08.md create mode 100644 1ch/14/10.md create mode 100644 1ch/14/13.md create mode 100644 1ch/14/15.md create mode 100644 1ch/15/01.md create mode 100644 1ch/15/04.md create mode 100644 1ch/15/07.md create mode 100644 1ch/15/11.md create mode 100644 1ch/15/13.md create mode 100644 1ch/15/16.md create mode 100644 1ch/15/19.md create mode 100644 1ch/15/22.md create mode 100644 1ch/15/25.md create mode 100644 1ch/15/27.md create mode 100644 1ch/15/29.md create mode 100644 1ch/16/01.md create mode 100644 1ch/16/04.md create mode 100644 1ch/16/07.md create mode 100644 1ch/16/10.md create mode 100644 1ch/16/12.md create mode 100644 1ch/16/15.md create mode 100644 1ch/16/19.md create mode 100644 1ch/16/23.md create mode 100644 1ch/16/25.md create mode 100644 1ch/16/28.md create mode 100644 1ch/16/30.md create mode 100644 1ch/16/32.md create mode 100644 1ch/16/36.md create mode 100644 1ch/16/37.md create mode 100644 1ch/16/40.md create mode 100644 1ch/16/42.md create mode 100644 1ch/17/01.md create mode 100644 1ch/17/03.md create mode 100644 1ch/17/07.md create mode 100644 1ch/17/09.md create mode 100644 1ch/17/11.md create mode 100644 1ch/17/13.md create mode 100644 1ch/17/16.md create mode 100644 1ch/17/19.md create mode 100644 1ch/17/22.md create mode 100644 1ch/17/25.md create mode 100644 1ch/18/01.md create mode 100644 1ch/18/03.md create mode 100644 1ch/18/05.md create mode 100644 1ch/18/07.md create mode 100644 1ch/18/09.md create mode 100644 1ch/18/12.md create mode 100644 1ch/18/14.md create mode 100644 1ch/19/01.md create mode 100644 1ch/19/04.md create mode 100644 1ch/19/06.md create mode 100644 1ch/19/08.md create mode 100644 1ch/19/10.md create mode 100644 1ch/19/12.md create mode 100644 1ch/19/14.md create mode 100644 1ch/19/16.md create mode 100644 1ch/19/18.md create mode 100644 1ch/20/01.md create mode 100644 1ch/20/02.md create mode 100644 1ch/20/04.md create mode 100644 1ch/20/06.md create mode 100644 1ch/21/01.md create mode 100644 1ch/21/04.md create mode 100644 1ch/21/06.md create mode 100644 1ch/21/11.md create mode 100644 1ch/21/13.md create mode 100644 1ch/21/16.md create mode 100644 1ch/21/18.md create mode 100644 1ch/21/21.md create mode 100644 1ch/21/23.md create mode 100644 1ch/21/25.md create mode 100644 1ch/21/28.md create mode 100644 1ch/22/01.md create mode 100644 1ch/22/03.md create mode 100644 1ch/22/06.md create mode 100644 1ch/22/09.md create mode 100644 1ch/22/11.md create mode 100644 1ch/22/14.md create mode 100644 1ch/22/15.md create mode 100644 1ch/22/17.md create mode 100644 1ch/23/01.md create mode 100644 1ch/23/04.md create mode 100644 1ch/23/07.md create mode 100644 1ch/23/10.md create mode 100644 1ch/23/12.md create mode 100644 1ch/23/15.md create mode 100644 1ch/23/19.md create mode 100644 1ch/23/21.md create mode 100644 1ch/23/24.md create mode 100644 1ch/23/27.md create mode 100644 1ch/23/30.md create mode 100644 1ch/24/01.md create mode 100644 1ch/24/04.md create mode 100644 1ch/24/06.md create mode 100644 1ch/24/07.md create mode 100644 1ch/24/11.md create mode 100644 1ch/24/15.md create mode 100644 1ch/24/19.md create mode 100644 1ch/24/20.md create mode 100644 1ch/24/23.md create mode 100644 1ch/24/26.md create mode 100644 1ch/24/29.md create mode 100644 1ch/25/01.md create mode 100644 1ch/25/04.md create mode 100644 1ch/25/06.md create mode 100644 1ch/25/09.md create mode 100644 1ch/25/13.md create mode 100644 1ch/25/17.md create mode 100644 1ch/25/21.md create mode 100644 1ch/25/25.md create mode 100644 1ch/25/29.md create mode 100644 1ch/26/01.md create mode 100644 1ch/26/04.md create mode 100644 1ch/26/07.md create mode 100644 1ch/26/10.md create mode 100644 1ch/26/12.md create mode 100644 1ch/26/15.md create mode 100644 1ch/26/17.md create mode 100644 1ch/26/20.md create mode 100644 1ch/26/23.md create mode 100644 1ch/26/26.md create mode 100644 1ch/26/29.md create mode 100644 1ch/26/31.md create mode 100644 1ch/27/01.md create mode 100644 1ch/27/04.md create mode 100644 1ch/27/07.md create mode 100644 1ch/27/10.md create mode 100644 1ch/27/13.md create mode 100644 1ch/27/16.md create mode 100644 1ch/27/19.md create mode 100644 1ch/27/23.md create mode 100644 1ch/27/25.md create mode 100644 1ch/27/28.md create mode 100644 1ch/27/30.md create mode 100644 1ch/27/32.md create mode 100644 1ch/28/01.md create mode 100644 1ch/28/02.md create mode 100644 1ch/28/04.md create mode 100644 1ch/28/06.md create mode 100644 1ch/28/08.md create mode 100644 1ch/28/09.md create mode 100644 1ch/28/11.md create mode 100644 1ch/28/13.md create mode 100644 1ch/28/18.md create mode 100644 1ch/28/20.md create mode 100644 1ch/29/01.md create mode 100644 1ch/29/03.md create mode 100644 1ch/29/06.md create mode 100644 1ch/29/08.md create mode 100644 1ch/29/10.md create mode 100644 1ch/29/12.md create mode 100644 1ch/29/14.md create mode 100644 1ch/29/16.md create mode 100644 1ch/29/18.md create mode 100644 1ch/29/20.md create mode 100644 1ch/29/22.md create mode 100644 1ch/29/24.md create mode 100644 1ch/29/29.md create mode 100644 1co/01/01.md create mode 100644 1co/01/04.md create mode 100644 1co/01/07.md create mode 100644 1co/01/10.md create mode 100644 1co/01/12.md create mode 100644 1co/01/14.md create mode 100644 1co/01/17.md create mode 100644 1co/01/18.md create mode 100644 1co/01/20.md create mode 100644 1co/01/22.md create mode 100644 1co/01/24.md create mode 100644 1co/01/26.md create mode 100644 1co/01/28.md create mode 100644 1co/01/30.md create mode 100644 1co/02/01.md create mode 100644 1co/02/03.md create mode 100644 1co/02/06.md create mode 100644 1co/02/08.md create mode 100644 1co/02/10.md create mode 100644 1co/02/12.md create mode 100644 1co/02/14.md create mode 100644 1co/03/01.md create mode 100644 1co/03/03.md create mode 100644 1co/03/06.md create mode 100644 1co/03/08.md create mode 100644 1co/03/10.md create mode 100644 1co/03/12.md create mode 100644 1co/03/14.md create mode 100644 1co/03/16.md create mode 100644 1co/03/18.md create mode 100644 1co/03/21.md create mode 100644 1co/04/01.md create mode 100644 1co/04/03.md create mode 100644 1co/04/05.md create mode 100644 1co/04/06.md create mode 100644 1co/04/08.md create mode 100644 1co/04/10.md create mode 100644 1co/04/12.md create mode 100644 1co/04/14.md create mode 100644 1co/04/17.md create mode 100644 1co/04/19.md create mode 100644 1co/05/01.md create mode 100644 1co/05/03.md create mode 100644 1co/05/06.md create mode 100644 1co/05/09.md create mode 100644 1co/05/11.md create mode 100644 1co/06/01.md create mode 100644 1co/06/04.md create mode 100644 1co/06/07.md create mode 100644 1co/06/09.md create mode 100644 1co/06/12.md create mode 100644 1co/06/14.md create mode 100644 1co/06/16.md create mode 100644 1co/06/18.md create mode 100644 1co/06/19.md create mode 100644 1co/07/01.md create mode 100644 1co/07/03.md create mode 100644 1co/07/05.md create mode 100644 1co/07/08.md create mode 100644 1co/07/10.md create mode 100644 1co/07/12.md create mode 100644 1co/07/15.md create mode 100644 1co/07/17.md create mode 100644 1co/07/20.md create mode 100644 1co/07/25.md create mode 100644 1co/07/27.md create mode 100644 1co/07/29.md create mode 100644 1co/07/32.md create mode 100644 1co/07/35.md create mode 100644 1co/07/36.md create mode 100644 1co/07/39.md create mode 100644 1co/08/01.md create mode 100644 1co/08/04.md create mode 100644 1co/08/07.md create mode 100644 1co/08/08.md create mode 100644 1co/08/11.md create mode 100644 1co/09/01.md create mode 100644 1co/09/03.md create mode 100644 1co/09/07.md create mode 100644 1co/09/09.md create mode 100644 1co/09/12.md create mode 100644 1co/09/15.md create mode 100644 1co/09/17.md create mode 100644 1co/09/19.md create mode 100644 1co/09/21.md create mode 100644 1co/09/24.md create mode 100644 1co/10/01.md create mode 100644 1co/10/05.md create mode 100644 1co/10/07.md create mode 100644 1co/10/09.md create mode 100644 1co/10/11.md create mode 100644 1co/10/14.md create mode 100644 1co/10/18.md create mode 100644 1co/10/20.md create mode 100644 1co/10/23.md create mode 100644 1co/10/25.md create mode 100644 1co/10/28.md create mode 100644 1co/10/31.md create mode 100644 1co/11/01.md create mode 100644 1co/11/05.md create mode 100644 1co/11/07.md create mode 100644 1co/11/09.md create mode 100644 1co/11/11.md create mode 100644 1co/11/13.md create mode 100644 1co/11/17.md create mode 100644 1co/11/20.md create mode 100644 1co/11/23.md create mode 100644 1co/11/25.md create mode 100644 1co/11/27.md create mode 100644 1co/11/31.md create mode 100644 1co/11/33.md create mode 100644 1co/12/01.md create mode 100644 1co/12/04.md create mode 100644 1co/12/07.md create mode 100644 1co/12/09.md create mode 100644 1co/12/12.md create mode 100644 1co/12/14.md create mode 100644 1co/12/18.md create mode 100644 1co/12/21.md create mode 100644 1co/12/25.md create mode 100644 1co/12/28.md create mode 100644 1co/12/30.md create mode 100644 1co/13/01.md create mode 100644 1co/13/04.md create mode 100644 1co/13/11.md create mode 100644 1co/14/01.md create mode 100644 1co/14/05.md create mode 100644 1co/14/07.md create mode 100644 1co/14/10.md create mode 100644 1co/14/12.md create mode 100644 1co/14/15.md create mode 100644 1co/14/17.md create mode 100644 1co/14/20.md create mode 100644 1co/14/22.md create mode 100644 1co/14/24.md create mode 100644 1co/14/26.md create mode 100644 1co/14/29.md create mode 100644 1co/14/31.md create mode 100644 1co/14/34.md create mode 100644 1co/14/37.md create mode 100644 1co/14/39.md create mode 100644 1co/15/01.md create mode 100644 1co/15/03.md create mode 100644 1co/15/05.md create mode 100644 1co/15/08.md create mode 100644 1co/15/10.md create mode 100644 1co/15/12.md create mode 100644 1co/15/15.md create mode 100644 1co/15/18.md create mode 100644 1co/15/20.md create mode 100644 1co/15/24.md create mode 100644 1co/15/27.md create mode 100644 1co/15/29.md create mode 100644 1co/15/31.md create mode 100644 1co/15/33.md create mode 100644 1co/15/35.md create mode 100644 1co/15/37.md create mode 100644 1co/15/40.md create mode 100644 1co/15/42.md create mode 100644 1co/15/45.md create mode 100644 1co/15/47.md create mode 100644 1co/15/50.md create mode 100644 1co/15/52.md create mode 100644 1co/15/54.md create mode 100644 1co/15/56.md create mode 100644 1co/15/58.md create mode 100644 1co/16/01.md create mode 100644 1co/16/03.md create mode 100644 1co/16/05.md create mode 100644 1co/16/07.md create mode 100644 1co/16/10.md create mode 100644 1co/16/13.md create mode 100644 1co/16/15.md create mode 100644 1co/16/17.md create mode 100644 1co/16/21.md create mode 100644 1jn/01/01.md create mode 100644 1jn/01/03.md create mode 100644 1jn/01/05.md create mode 100644 1jn/01/08.md create mode 100644 1jn/02/01.md create mode 100644 1jn/02/04.md create mode 100644 1jn/02/07.md create mode 100644 1jn/02/09.md create mode 100644 1jn/02/12.md create mode 100644 1jn/02/15.md create mode 100644 1jn/02/18.md create mode 100644 1jn/02/20.md create mode 100644 1jn/02/22.md create mode 100644 1jn/02/24.md create mode 100644 1jn/02/27.md create mode 100644 1jn/03/01.md create mode 100644 1jn/03/04.md create mode 100644 1jn/03/07.md create mode 100644 1jn/03/09.md create mode 100644 1jn/03/11.md create mode 100644 1jn/03/13.md create mode 100644 1jn/03/16.md create mode 100644 1jn/03/19.md create mode 100644 1jn/03/23.md create mode 100644 1jn/04/01.md create mode 100644 1jn/04/04.md create mode 100644 1jn/04/07.md create mode 100644 1jn/04/09.md create mode 100644 1jn/04/11.md create mode 100644 1jn/04/15.md create mode 100644 1jn/04/17.md create mode 100644 1jn/04/19.md create mode 100644 1jn/05/01.md create mode 100644 1jn/05/04.md create mode 100644 1jn/05/06.md create mode 100644 1jn/05/09.md create mode 100644 1jn/05/11.md create mode 100644 1jn/05/13.md create mode 100644 1jn/05/16.md create mode 100644 1jn/05/18.md create mode 100644 1jn/05/20.md create mode 100644 1ki/01/01.md create mode 100644 1ki/01/03.md create mode 100644 1ki/01/05.md create mode 100644 1ki/01/07.md create mode 100644 1ki/01/09.md create mode 100644 1ki/01/11.md create mode 100644 1ki/01/13.md create mode 100644 1ki/01/15.md create mode 100644 1ki/01/18.md create mode 100644 1ki/01/20.md create mode 100644 1ki/01/22.md create mode 100644 1ki/01/24.md create mode 100644 1ki/01/26.md create mode 100644 1ki/01/28.md create mode 100644 1ki/01/32.md create mode 100644 1ki/01/35.md create mode 100644 1ki/01/38.md create mode 100644 1ki/01/41.md create mode 100644 1ki/01/43.md create mode 100644 1ki/01/46.md create mode 100644 1ki/01/49.md create mode 100644 1ki/01/52.md create mode 100644 1ki/02/01.md create mode 100644 1ki/02/05.md create mode 100644 1ki/02/07.md create mode 100644 1ki/02/08.md create mode 100644 1ki/02/10.md create mode 100644 1ki/02/13.md create mode 100644 1ki/02/16.md create mode 100644 1ki/02/19.md create mode 100644 1ki/02/22.md create mode 100644 1ki/02/24.md create mode 100644 1ki/02/26.md create mode 100644 1ki/02/28.md create mode 100644 1ki/02/30.md create mode 100644 1ki/02/32.md create mode 100644 1ki/02/34.md create mode 100644 1ki/02/36.md create mode 100644 1ki/02/39.md create mode 100644 1ki/02/41.md create mode 100644 1ki/02/43.md create mode 100644 1ki/02/45.md create mode 100644 1ki/03/01.md create mode 100644 1ki/03/04.md create mode 100644 1ki/03/06.md create mode 100644 1ki/03/07.md create mode 100644 1ki/03/10.md create mode 100644 1ki/03/13.md create mode 100644 1ki/03/15.md create mode 100644 1ki/03/16.md create mode 100644 1ki/03/18.md create mode 100644 1ki/03/21.md create mode 100644 1ki/03/23.md create mode 100644 1ki/03/26.md create mode 100644 1ki/04/01.md create mode 100644 1ki/04/05.md create mode 100644 1ki/04/07.md create mode 100644 1ki/04/11.md create mode 100644 1ki/04/15.md create mode 100644 1ki/04/18.md create mode 100644 1ki/04/20.md create mode 100644 1ki/04/24.md create mode 100644 1ki/04/26.md create mode 100644 1ki/04/29.md create mode 100644 1ki/04/32.md create mode 100644 1ki/05/01.md create mode 100644 1ki/05/04.md create mode 100644 1ki/05/06.md create mode 100644 1ki/05/07.md create mode 100644 1ki/05/09.md create mode 100644 1ki/05/10.md create mode 100644 1ki/05/13.md create mode 100644 1ki/05/15.md create mode 100644 1ki/05/17.md create mode 100644 1ki/06/01.md create mode 100644 1ki/06/03.md create mode 100644 1ki/06/05.md create mode 100644 1ki/06/07.md create mode 100644 1ki/06/09.md create mode 100644 1ki/06/11.md create mode 100644 1ki/06/14.md create mode 100644 1ki/06/16.md create mode 100644 1ki/06/19.md create mode 100644 1ki/06/21.md create mode 100644 1ki/06/23.md create mode 100644 1ki/06/27.md create mode 100644 1ki/06/29.md create mode 100644 1ki/06/31.md create mode 100644 1ki/06/33.md create mode 100644 1ki/06/36.md create mode 100644 1ki/06/37.md create mode 100644 1ki/07/01.md create mode 100644 1ki/07/03.md create mode 100644 1ki/07/06.md create mode 100644 1ki/07/07.md create mode 100644 1ki/07/08.md create mode 100644 1ki/07/09.md create mode 100644 1ki/07/11.md create mode 100644 1ki/07/13.md create mode 100644 1ki/07/15.md create mode 100644 1ki/07/18.md create mode 100644 1ki/07/20.md create mode 100644 1ki/07/23.md create mode 100644 1ki/07/25.md create mode 100644 1ki/07/27.md create mode 100644 1ki/07/30.md create mode 100644 1ki/07/32.md create mode 100644 1ki/07/34.md create mode 100644 1ki/07/36.md create mode 100644 1ki/07/38.md create mode 100644 1ki/07/40.md create mode 100644 1ki/07/42.md create mode 100644 1ki/07/44.md create mode 100644 1ki/07/46.md create mode 100644 1ki/07/48.md create mode 100644 1ki/07/50.md create mode 100644 1ki/07/51.md create mode 100644 1ki/08/01.md create mode 100644 1ki/08/03.md create mode 100644 1ki/08/06.md create mode 100644 1ki/08/09.md create mode 100644 1ki/08/12.md create mode 100644 1ki/08/14.md create mode 100644 1ki/08/17.md create mode 100644 1ki/08/20.md create mode 100644 1ki/08/22.md create mode 100644 1ki/08/25.md create mode 100644 1ki/08/27.md create mode 100644 1ki/08/29.md create mode 100644 1ki/08/31.md create mode 100644 1ki/08/33.md create mode 100644 1ki/08/35.md create mode 100644 1ki/08/37.md create mode 100644 1ki/08/41.md create mode 100644 1ki/08/44.md create mode 100644 1ki/08/46.md create mode 100644 1ki/08/48.md create mode 100644 1ki/08/49.md create mode 100644 1ki/08/51.md create mode 100644 1ki/08/54.md create mode 100644 1ki/08/57.md create mode 100644 1ki/08/59.md create mode 100644 1ki/08/62.md create mode 100644 1ki/08/64.md create mode 100644 1ki/08/65.md create mode 100644 1ki/09/03.md create mode 100644 1ki/09/04.md create mode 100644 1ki/09/06.md create mode 100644 1ki/09/08.md create mode 100644 1ki/09/10.md create mode 100644 1ki/09/12.md create mode 100644 1ki/09/15.md create mode 100644 1ki/09/17.md create mode 100644 1ki/09/22.md create mode 100644 1ki/09/23.md create mode 100644 1ki/09/24.md create mode 100644 1ki/09/25.md create mode 100644 1ki/09/26.md create mode 100644 1ki/10/01.md create mode 100644 1ki/10/03.md create mode 100644 1ki/10/06.md create mode 100644 1ki/10/08.md create mode 100644 1ki/10/10.md create mode 100644 1ki/10/11.md create mode 100644 1ki/10/13.md create mode 100644 1ki/10/14.md create mode 100644 1ki/10/16.md create mode 100644 1ki/10/18.md create mode 100644 1ki/10/21.md create mode 100644 1ki/10/23.md create mode 100644 1ki/10/26.md create mode 100644 1ki/10/28.md create mode 100644 1ki/11/01.md create mode 100644 1ki/11/03.md create mode 100644 1ki/11/05.md create mode 100644 1ki/11/07.md create mode 100644 1ki/11/09.md create mode 100644 1ki/11/11.md create mode 100644 1ki/11/14.md create mode 100644 1ki/11/18.md create mode 100644 1ki/11/20.md create mode 100644 1ki/11/23.md create mode 100644 1ki/11/26.md create mode 100644 1ki/11/28.md create mode 100644 1ki/11/31.md create mode 100644 1ki/11/34.md create mode 100644 1ki/11/37.md create mode 100644 1ki/11/40.md create mode 100644 1ki/11/41.md create mode 100644 1ki/12/01.md create mode 100644 1ki/12/03.md create mode 100644 1ki/12/06.md create mode 100644 1ki/12/08.md create mode 100644 1ki/12/10.md create mode 100644 1ki/12/12.md create mode 100644 1ki/12/15.md create mode 100644 1ki/12/16.md create mode 100644 1ki/12/18.md create mode 100644 1ki/12/20.md create mode 100644 1ki/12/21.md create mode 100644 1ki/12/22.md create mode 100644 1ki/12/25.md create mode 100644 1ki/12/28.md create mode 100644 1ki/12/31.md create mode 100644 1ki/12/33.md create mode 100644 1ki/13/01.md create mode 100644 1ki/13/04.md create mode 100644 1ki/13/06.md create mode 100644 1ki/13/08.md create mode 100644 1ki/13/11.md create mode 100644 1ki/13/14.md create mode 100644 1ki/13/18.md create mode 100644 1ki/13/20.md create mode 100644 1ki/13/23.md create mode 100644 1ki/13/26.md create mode 100644 1ki/13/29.md create mode 100644 1ki/13/31.md create mode 100644 1ki/13/33.md create mode 100644 1ki/14/01.md create mode 100644 1ki/14/04.md create mode 100644 1ki/14/06.md create mode 100644 1ki/14/09.md create mode 100644 1ki/14/11.md create mode 100644 1ki/14/14.md create mode 100644 1ki/14/17.md create mode 100644 1ki/14/19.md create mode 100644 1ki/14/21.md create mode 100644 1ki/14/23.md create mode 100644 1ki/14/25.md create mode 100644 1ki/14/27.md create mode 100644 1ki/14/29.md create mode 100644 1ki/15/01.md create mode 100644 1ki/15/04.md create mode 100644 1ki/15/07.md create mode 100644 1ki/15/09.md create mode 100644 1ki/15/12.md create mode 100644 1ki/15/14.md create mode 100644 1ki/15/16.md create mode 100644 1ki/15/18.md create mode 100644 1ki/15/20.md create mode 100644 1ki/15/23.md create mode 100644 1ki/15/25.md create mode 100644 1ki/15/27.md create mode 100644 1ki/15/29.md create mode 100644 1ki/15/31.md create mode 100644 1ki/15/33.md create mode 100644 1ki/16/01.md create mode 100644 1ki/16/03.md create mode 100644 1ki/16/05.md create mode 100644 1ki/16/07.md create mode 100644 1ki/16/08.md create mode 100644 1ki/16/11.md create mode 100644 1ki/16/14.md create mode 100644 1ki/16/15.md create mode 100644 1ki/16/18.md create mode 100644 1ki/16/21.md create mode 100644 1ki/16/23.md create mode 100644 1ki/16/25.md create mode 100644 1ki/16/27.md create mode 100644 1ki/16/29.md create mode 100644 1ki/16/31.md create mode 100644 1ki/16/34.md create mode 100644 1ki/17/01.md create mode 100644 1ki/17/02.md create mode 100644 1ki/17/05.md create mode 100644 1ki/17/08.md create mode 100644 1ki/17/11.md create mode 100644 1ki/17/14.md create mode 100644 1ki/17/17.md create mode 100644 1ki/17/19.md create mode 100644 1ki/17/22.md create mode 100644 1ki/18/01.md create mode 100644 1ki/18/03.md create mode 100644 1ki/18/05.md create mode 100644 1ki/18/07.md create mode 100644 1ki/18/09.md create mode 100644 1ki/18/12.md create mode 100644 1ki/18/14.md create mode 100644 1ki/18/16.md create mode 100644 1ki/18/18.md create mode 100644 1ki/18/20.md create mode 100644 1ki/18/22.md create mode 100644 1ki/18/25.md create mode 100644 1ki/18/27.md create mode 100644 1ki/18/30.md create mode 100644 1ki/18/33.md create mode 100644 1ki/18/36.md create mode 100644 1ki/18/38.md create mode 100644 1ki/18/41.md create mode 100644 1ki/18/43.md create mode 100644 1ki/18/45.md create mode 100644 1ki/19/01.md create mode 100644 1ki/19/04.md create mode 100644 1ki/19/07.md create mode 100644 1ki/19/09.md create mode 100644 1ki/19/11.md create mode 100644 1ki/19/13.md create mode 100644 1ki/19/15.md create mode 100644 1ki/19/17.md create mode 100644 1ki/19/19.md create mode 100644 1ki/19/21.md create mode 100644 1ki/20/01.md create mode 100644 1ki/20/04.md create mode 100644 1ki/20/07.md create mode 100644 1ki/20/09.md create mode 100644 1ki/20/11.md create mode 100644 1ki/20/13.md create mode 100644 1ki/20/16.md create mode 100644 1ki/20/18.md create mode 100644 1ki/20/20.md create mode 100644 1ki/20/22.md create mode 100644 1ki/20/24.md create mode 100644 1ki/20/26.md create mode 100644 1ki/20/28.md create mode 100644 1ki/20/29.md create mode 100644 1ki/20/31.md create mode 100644 1ki/20/33.md create mode 100644 1ki/20/35.md create mode 100644 1ki/20/39.md create mode 100644 1ki/20/41.md create mode 100644 1ki/21/01.md create mode 100644 1ki/21/03.md create mode 100644 1ki/21/05.md create mode 100644 1ki/21/08.md create mode 100644 1ki/21/11.md create mode 100644 1ki/21/15.md create mode 100644 1ki/21/17.md create mode 100644 1ki/21/19.md create mode 100644 1ki/21/21.md create mode 100644 1ki/21/23.md create mode 100644 1ki/21/25.md create mode 100644 1ki/21/27.md create mode 100644 1ki/22/01.md create mode 100644 1ki/22/03.md create mode 100644 1ki/22/05.md create mode 100644 1ki/22/07.md create mode 100644 1ki/22/10.md create mode 100644 1ki/22/13.md create mode 100644 1ki/22/16.md create mode 100644 1ki/22/18.md create mode 100644 1ki/22/21.md create mode 100644 1ki/22/24.md create mode 100644 1ki/22/26.md create mode 100644 1ki/22/31.md create mode 100644 1ki/22/34.md create mode 100644 1ki/22/35.md create mode 100644 1ki/22/37.md create mode 100644 1ki/22/39.md create mode 100644 1ki/22/41.md create mode 100644 1ki/22/43.md create mode 100644 1ki/22/45.md create mode 100644 1ki/22/48.md create mode 100644 1ki/22/51.md create mode 100644 1pe/01/01.md create mode 100644 1pe/01/03.md create mode 100644 1pe/01/06.md create mode 100644 1pe/01/08.md create mode 100644 1pe/01/11.md create mode 100644 1pe/01/13.md create mode 100644 1pe/01/15.md create mode 100644 1pe/01/18.md create mode 100644 1pe/01/20.md create mode 100644 1pe/01/22.md create mode 100644 1pe/01/24.md create mode 100644 1pe/02/01.md create mode 100644 1pe/02/04.md create mode 100644 1pe/02/06.md create mode 100644 1pe/02/07.md create mode 100644 1pe/02/09.md create mode 100644 1pe/02/11.md create mode 100644 1pe/02/13.md create mode 100644 1pe/02/18.md create mode 100644 1pe/02/21.md create mode 100644 1pe/02/24.md create mode 100644 1pe/03/01.md create mode 100644 1pe/03/03.md create mode 100644 1pe/03/05.md create mode 100644 1pe/03/07.md create mode 100644 1pe/03/08.md create mode 100644 1pe/03/10.md create mode 100644 1pe/03/13.md create mode 100644 1pe/03/15.md create mode 100644 1pe/03/18.md create mode 100644 1pe/03/21.md create mode 100644 1pe/04/01.md create mode 100644 1pe/04/03.md create mode 100644 1pe/04/07.md create mode 100644 1pe/04/10.md create mode 100644 1pe/04/12.md create mode 100644 1pe/04/15.md create mode 100644 1pe/04/17.md create mode 100644 1pe/05/01.md create mode 100644 1pe/05/05.md create mode 100644 1pe/05/08.md create mode 100644 1pe/05/10.md create mode 100644 1pe/05/12.md create mode 100644 1sa/01/01.md create mode 100644 1sa/01/03.md create mode 100644 1sa/01/05.md create mode 100644 1sa/01/07.md create mode 100644 1sa/01/09.md create mode 100644 1sa/01/11.md create mode 100644 1sa/01/12.md create mode 100644 1sa/01/15.md create mode 100644 1sa/01/17.md create mode 100644 1sa/01/19.md create mode 100644 1sa/01/21.md create mode 100644 1sa/01/24.md create mode 100644 1sa/01/26.md create mode 100644 1sa/02/01.md create mode 100644 1sa/02/02.md create mode 100644 1sa/02/03.md create mode 100644 1sa/02/05.md create mode 100644 1sa/02/06.md create mode 100644 1sa/02/08.md create mode 100644 1sa/02/09.md create mode 100644 1sa/02/10.md create mode 100644 1sa/02/12.md create mode 100644 1sa/02/15.md create mode 100644 1sa/02/20.md create mode 100644 1sa/02/22.md create mode 100644 1sa/02/25.md create mode 100644 1sa/02/27.md create mode 100644 1sa/02/29.md create mode 100644 1sa/02/31.md create mode 100644 1sa/02/34.md create mode 100644 1sa/02/36.md create mode 100644 1sa/03/01.md create mode 100644 1sa/03/05.md create mode 100644 1sa/03/07.md create mode 100644 1sa/03/09.md create mode 100644 1sa/03/10.md create mode 100644 1sa/03/12.md create mode 100644 1sa/03/15.md create mode 100644 1sa/03/17.md create mode 100644 1sa/03/19.md create mode 100644 1sa/04/01.md create mode 100644 1sa/04/03.md create mode 100644 1sa/04/05.md create mode 100644 1sa/04/07.md create mode 100644 1sa/04/10.md create mode 100644 1sa/04/12.md create mode 100644 1sa/04/14.md create mode 100644 1sa/04/16.md create mode 100644 1sa/04/18.md create mode 100644 1sa/04/19.md create mode 100644 1sa/04/21.md create mode 100644 1sa/05/01.md create mode 100644 1sa/05/04.md create mode 100644 1sa/05/06.md create mode 100644 1sa/05/08.md create mode 100644 1sa/05/10.md create mode 100644 1sa/05/11.md create mode 100644 1sa/06/01.md create mode 100644 1sa/06/03.md create mode 100644 1sa/06/05.md create mode 100644 1sa/06/07.md create mode 100644 1sa/06/10.md create mode 100644 1sa/06/13.md create mode 100644 1sa/06/14.md create mode 100644 1sa/06/16.md create mode 100644 1sa/06/17.md create mode 100644 1sa/06/19.md create mode 100644 1sa/06/21.md create mode 100644 1sa/07/01.md create mode 100644 1sa/07/03.md create mode 100644 1sa/07/05.md create mode 100644 1sa/07/07.md create mode 100644 1sa/07/09.md create mode 100644 1sa/07/10.md create mode 100644 1sa/07/12.md create mode 100644 1sa/07/13.md create mode 100644 1sa/07/15.md create mode 100644 1sa/08/01.md create mode 100644 1sa/08/04.md create mode 100644 1sa/08/06.md create mode 100644 1sa/08/08.md create mode 100644 1sa/08/10.md create mode 100644 1sa/08/13.md create mode 100644 1sa/08/16.md create mode 100644 1sa/08/21.md create mode 100644 1sa/09/01.md create mode 100644 1sa/09/03.md create mode 100644 1sa/09/05.md create mode 100644 1sa/09/07.md create mode 100644 1sa/09/09.md create mode 100644 1sa/09/12.md create mode 100644 1sa/09/14.md create mode 100644 1sa/09/15.md create mode 100644 1sa/09/17.md create mode 100644 1sa/09/20.md create mode 100644 1sa/09/22.md create mode 100644 1sa/09/23.md create mode 100644 1sa/09/25.md create mode 100644 1sa/09/27.md create mode 100644 1sa/10/01.md create mode 100644 1sa/10/03.md create mode 100644 1sa/10/05.md create mode 100644 1sa/10/07.md create mode 100644 1sa/10/09.md create mode 100644 1sa/10/11.md create mode 100644 1sa/10/14.md create mode 100644 1sa/10/17.md create mode 100644 1sa/10/20.md create mode 100644 1sa/10/22.md create mode 100644 1sa/10/25.md create mode 100644 1sa/10/26.md create mode 100644 1sa/11/01.md create mode 100644 1sa/11/03.md create mode 100644 1sa/11/04.md create mode 100644 1sa/11/06.md create mode 100644 1sa/11/09.md create mode 100644 1sa/11/11.md create mode 100644 1sa/11/14.md create mode 100644 1sa/12/01.md create mode 100644 1sa/12/03.md create mode 100644 1sa/12/04.md create mode 100644 1sa/12/06.md create mode 100644 1sa/12/08.md create mode 100644 1sa/12/10.md create mode 100644 1sa/12/12.md create mode 100644 1sa/12/14.md create mode 100644 1sa/12/16.md create mode 100644 1sa/12/19.md create mode 100644 1sa/12/22.md create mode 100644 1sa/13/01.md create mode 100644 1sa/13/03.md create mode 100644 1sa/13/05.md create mode 100644 1sa/13/06.md create mode 100644 1sa/13/08.md create mode 100644 1sa/13/11.md create mode 100644 1sa/13/13.md create mode 100644 1sa/13/15.md create mode 100644 1sa/13/17.md create mode 100644 1sa/13/19.md create mode 100644 1sa/13/22.md create mode 100644 1sa/14/01.md create mode 100644 1sa/14/02.md create mode 100644 1sa/14/04.md create mode 100644 1sa/14/06.md create mode 100644 1sa/14/08.md create mode 100644 1sa/14/11.md create mode 100644 1sa/14/13.md create mode 100644 1sa/14/15.md create mode 100644 1sa/14/16.md create mode 100644 1sa/14/18.md create mode 100644 1sa/14/20.md create mode 100644 1sa/14/22.md create mode 100644 1sa/14/24.md create mode 100644 1sa/14/27.md create mode 100644 1sa/14/29.md create mode 100644 1sa/14/31.md create mode 100644 1sa/14/33.md create mode 100644 1sa/14/35.md create mode 100644 1sa/14/36.md create mode 100644 1sa/14/38.md create mode 100644 1sa/14/40.md create mode 100644 1sa/14/43.md create mode 100644 1sa/14/45.md create mode 100644 1sa/14/47.md create mode 100644 1sa/14/49.md create mode 100644 1sa/14/52.md create mode 100644 1sa/15/01.md create mode 100644 1sa/15/04.md create mode 100644 1sa/15/06.md create mode 100644 1sa/15/08.md create mode 100644 1sa/15/10.md create mode 100644 1sa/15/12.md create mode 100644 1sa/15/14.md create mode 100644 1sa/15/17.md create mode 100644 1sa/15/20.md create mode 100644 1sa/15/22.md create mode 100644 1sa/15/24.md create mode 100644 1sa/15/26.md create mode 100644 1sa/15/28.md create mode 100644 1sa/15/30.md create mode 100644 1sa/15/32.md create mode 100644 1sa/15/34.md create mode 100644 1sa/16/01.md create mode 100644 1sa/16/02.md create mode 100644 1sa/16/04.md create mode 100644 1sa/16/06.md create mode 100644 1sa/16/08.md create mode 100644 1sa/16/11.md create mode 100644 1sa/16/13.md create mode 100644 1sa/16/14.md create mode 100644 1sa/16/17.md create mode 100644 1sa/16/20.md create mode 100644 1sa/16/22.md create mode 100644 1sa/17/02.md create mode 100644 1sa/17/04.md create mode 100644 1sa/17/06.md create mode 100644 1sa/17/08.md create mode 100644 1sa/17/10.md create mode 100644 1sa/17/12.md create mode 100644 1sa/17/14.md create mode 100644 1sa/17/17.md create mode 100644 1sa/17/19.md create mode 100644 1sa/17/22.md create mode 100644 1sa/17/25.md create mode 100644 1sa/17/26.md create mode 100644 1sa/17/28.md create mode 100644 1sa/17/31.md create mode 100644 1sa/17/34.md create mode 100644 1sa/17/36.md create mode 100644 1sa/17/37.md create mode 100644 1sa/17/39.md create mode 100644 1sa/17/41.md create mode 100644 1sa/17/44.md create mode 100644 1sa/17/46.md create mode 100644 1sa/17/50.md create mode 100644 1sa/17/52.md create mode 100644 1sa/17/55.md create mode 100644 1sa/17/57.md create mode 100644 1sa/18/01.md create mode 100644 1sa/18/03.md create mode 100644 1sa/18/05.md create mode 100644 1sa/18/06.md create mode 100644 1sa/18/08.md create mode 100644 1sa/18/10.md create mode 100644 1sa/18/13.md create mode 100644 1sa/18/15.md create mode 100644 1sa/18/17.md create mode 100644 1sa/18/19.md create mode 100644 1sa/18/20.md create mode 100644 1sa/18/22.md create mode 100644 1sa/18/23.md create mode 100644 1sa/18/25.md create mode 100644 1sa/18/27.md create mode 100644 1sa/18/30.md create mode 100644 1sa/19/01.md create mode 100644 1sa/19/04.md create mode 100644 1sa/19/06.md create mode 100644 1sa/19/08.md create mode 100644 1sa/19/10.md create mode 100644 1sa/19/12.md create mode 100644 1sa/19/14.md create mode 100644 1sa/19/16.md create mode 100644 1sa/19/18.md create mode 100644 1sa/19/21.md create mode 100644 1sa/19/23.md create mode 100644 1sa/20/01.md create mode 100644 1sa/20/03.md create mode 100644 1sa/20/04.md create mode 100644 1sa/20/06.md create mode 100644 1sa/20/08.md create mode 100644 1sa/20/12.md create mode 100644 1sa/20/14.md create mode 100644 1sa/20/17.md create mode 100644 1sa/20/20.md create mode 100644 1sa/20/22.md create mode 100644 1sa/20/24.md create mode 100644 1sa/20/26.md create mode 100644 1sa/20/28.md create mode 100644 1sa/20/30.md create mode 100644 1sa/20/32.md create mode 100644 1sa/20/35.md create mode 100644 1sa/20/38.md create mode 100644 1sa/20/41.md create mode 100644 1sa/21/01.md create mode 100644 1sa/21/03.md create mode 100644 1sa/21/05.md create mode 100644 1sa/21/07.md create mode 100644 1sa/21/08.md create mode 100644 1sa/21/10.md create mode 100644 1sa/21/12.md create mode 100644 1sa/21/14.md create mode 100644 1sa/22/01.md create mode 100644 1sa/22/03.md create mode 100644 1sa/22/06.md create mode 100644 1sa/22/07.md create mode 100644 1sa/22/09.md create mode 100644 1sa/22/11.md create mode 100644 1sa/22/14.md create mode 100644 1sa/22/16.md create mode 100644 1sa/22/18.md create mode 100644 1sa/22/20.md create mode 100644 1sa/23/01.md create mode 100644 1sa/23/03.md create mode 100644 1sa/23/05.md create mode 100644 1sa/23/07.md create mode 100644 1sa/23/10.md create mode 100644 1sa/23/12.md create mode 100644 1sa/23/13.md create mode 100644 1sa/23/15.md create mode 100644 1sa/23/17.md create mode 100644 1sa/23/19.md create mode 100644 1sa/23/21.md create mode 100644 1sa/23/24.md create mode 100644 1sa/23/26.md create mode 100644 1sa/23/28.md create mode 100644 1sa/24/01.md create mode 100644 1sa/24/03.md create mode 100644 1sa/24/05.md create mode 100644 1sa/24/08.md create mode 100644 1sa/24/10.md create mode 100644 1sa/24/12.md create mode 100644 1sa/24/14.md create mode 100644 1sa/24/16.md create mode 100644 1sa/24/17.md create mode 100644 1sa/24/19.md create mode 100644 1sa/24/21.md create mode 100644 1sa/25/01.md create mode 100644 1sa/25/02.md create mode 100644 1sa/25/04.md create mode 100644 1sa/25/07.md create mode 100644 1sa/25/09.md create mode 100644 1sa/25/12.md create mode 100644 1sa/25/14.md create mode 100644 1sa/25/16.md create mode 100644 1sa/25/18.md create mode 100644 1sa/25/20.md create mode 100644 1sa/25/21.md create mode 100644 1sa/25/23.md create mode 100644 1sa/25/25.md create mode 100644 1sa/25/27.md create mode 100644 1sa/25/29.md create mode 100644 1sa/25/30.md create mode 100644 1sa/25/32.md create mode 100644 1sa/25/34.md create mode 100644 1sa/25/36.md create mode 100644 1sa/25/37.md create mode 100644 1sa/25/39.md create mode 100644 1sa/25/41.md create mode 100644 1sa/25/43.md create mode 100644 1sa/26/01.md create mode 100644 1sa/26/03.md create mode 100644 1sa/26/05.md create mode 100644 1sa/26/06.md create mode 100644 1sa/26/09.md create mode 100644 1sa/26/11.md create mode 100644 1sa/26/13.md create mode 100644 1sa/26/15.md create mode 100644 1sa/26/17.md create mode 100644 1sa/26/19.md create mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/26/22.md create mode 100644 1sa/26/24.md create mode 100644 1sa/27/01.md create mode 100644 1sa/27/02.md create mode 100644 1sa/27/05.md create mode 100644 1sa/27/08.md create mode 100644 1sa/27/10.md create mode 100644 1sa/27/11.md create mode 100644 1sa/28/01.md create mode 100644 1sa/28/03.md create mode 100644 1sa/28/05.md create mode 100644 1sa/28/08.md create mode 100644 1sa/28/13.md create mode 100644 1sa/28/16.md create mode 100644 1sa/28/18.md create mode 100644 1sa/28/20.md create mode 100644 1sa/28/22.md create mode 100644 1sa/28/24.md create mode 100644 1sa/29/01.md create mode 100644 1sa/29/03.md create mode 100644 1sa/29/04.md create mode 100644 1sa/29/05.md create mode 100644 1sa/29/06.md create mode 100644 1sa/29/08.md create mode 100644 1sa/29/10.md create mode 100644 1sa/30/01.md create mode 100644 1sa/30/03.md create mode 100644 1sa/30/05.md create mode 100644 1sa/30/07.md create mode 100644 1sa/30/09.md create mode 100644 1sa/30/11.md create mode 100644 1sa/30/13.md create mode 100644 1sa/30/15.md create mode 100644 1sa/30/16.md create mode 100644 1sa/30/18.md create mode 100644 1sa/30/21.md create mode 100644 1sa/30/23.md create mode 100644 1sa/30/26.md create mode 100644 1sa/30/29.md create mode 100644 1sa/31/01.md create mode 100644 1sa/31/04.md create mode 100644 1sa/31/07.md create mode 100644 1sa/31/09.md create mode 100644 1sa/31/11.md create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/15.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1th/05/25.md create mode 100644 1ti/01/01.md create mode 100644 1ti/01/03.md create mode 100644 1ti/01/05.md create mode 100644 1ti/01/09.md create mode 100644 1ti/01/12.md create mode 100644 1ti/01/15.md create mode 100644 1ti/01/18.md create mode 100644 1ti/02/01.md create mode 100644 1ti/02/05.md create mode 100644 1ti/02/08.md create mode 100644 1ti/02/11.md create mode 100644 1ti/02/13.md create mode 100644 1ti/03/01.md create mode 100644 1ti/03/04.md create mode 100644 1ti/03/06.md create mode 100644 1ti/03/08.md create mode 100644 1ti/03/11.md create mode 100644 1ti/03/14.md create mode 100644 1ti/03/16.md create mode 100644 1ti/04/01.md create mode 100644 1ti/04/03.md create mode 100644 1ti/04/06.md create mode 100644 1ti/04/09.md create mode 100644 1ti/04/11.md create mode 100644 1ti/04/14.md create mode 100644 1ti/05/01.md create mode 100644 1ti/05/03.md create mode 100644 1ti/05/05.md create mode 100644 1ti/05/07.md create mode 100644 1ti/05/09.md create mode 100644 1ti/05/11.md create mode 100644 1ti/05/14.md create mode 100644 1ti/05/17.md create mode 100644 1ti/05/19.md create mode 100644 1ti/05/21.md create mode 100644 1ti/05/23.md create mode 100644 1ti/06/01.md create mode 100644 1ti/06/03.md create mode 100644 1ti/06/06.md create mode 100644 1ti/06/09.md create mode 100644 1ti/06/11.md create mode 100644 1ti/06/13.md create mode 100644 1ti/06/15.md create mode 100644 1ti/06/17.md create mode 100644 1ti/06/20.md create mode 100644 2ch/01/01.md create mode 100644 2ch/01/02.md create mode 100644 2ch/01/06.md create mode 100644 2ch/01/08.md create mode 100644 2ch/01/12.md create mode 100644 2ch/01/14.md create mode 100644 2ch/02/01.md create mode 100644 2ch/02/04.md create mode 100644 2ch/02/06.md create mode 100644 2ch/02/08.md create mode 100644 2ch/02/11.md create mode 100644 2ch/02/13.md create mode 100644 2ch/03/01.md create mode 100644 2ch/03/04.md create mode 100644 2ch/03/06.md create mode 100644 2ch/03/08.md create mode 100644 2ch/03/10.md create mode 100644 2ch/03/13.md create mode 100644 2ch/04/01.md create mode 100644 2ch/04/04.md create mode 100644 2ch/04/07.md create mode 100644 2ch/04/11.md create mode 100644 2ch/04/14.md create mode 100644 2ch/04/17.md create mode 100644 2ch/04/19.md create mode 100644 2ch/05/01.md create mode 100644 2ch/05/02.md create mode 100644 2ch/05/04.md create mode 100644 2ch/05/07.md create mode 100644 2ch/05/09.md create mode 100644 2ch/05/11.md create mode 100644 2ch/06/01.md create mode 100644 2ch/06/04.md create mode 100644 2ch/06/07.md create mode 100644 2ch/06/10.md create mode 100644 2ch/06/12.md create mode 100644 2ch/06/14.md create mode 100644 2ch/06/16.md create mode 100644 2ch/06/18.md create mode 100644 2ch/06/21.md create mode 100644 2ch/06/22.md create mode 100644 2ch/06/24.md create mode 100644 2ch/06/26.md create mode 100644 2ch/06/28.md create mode 100644 2ch/06/32.md create mode 100644 2ch/06/34.md create mode 100644 2ch/06/36.md create mode 100644 2ch/07/01.md create mode 100644 2ch/07/04.md create mode 100644 2ch/07/07.md create mode 100644 2ch/07/08.md create mode 100644 2ch/07/11.md create mode 100644 2ch/07/13.md create mode 100644 2ch/07/16.md create mode 100644 2ch/07/19.md create mode 100644 2ch/08/01.md create mode 100644 2ch/08/03.md create mode 100644 2ch/08/05.md create mode 100644 2ch/08/07.md create mode 100644 2ch/08/09.md create mode 100644 2ch/08/12.md create mode 100644 2ch/08/14.md create mode 100644 2ch/09/03.md create mode 100644 2ch/09/05.md create mode 100644 2ch/09/07.md create mode 100644 2ch/09/09.md create mode 100644 2ch/09/10.md create mode 100644 2ch/09/13.md create mode 100644 2ch/09/15.md create mode 100644 2ch/09/17.md create mode 100644 2ch/09/19.md create mode 100644 2ch/09/22.md create mode 100644 2ch/09/25.md create mode 100644 2ch/09/27.md create mode 100644 2ch/10/01.md create mode 100644 2ch/10/08.md create mode 100644 2ch/10/10.md create mode 100644 2ch/10/12.md create mode 100644 2ch/10/15.md create mode 100644 2ch/10/16.md create mode 100644 2ch/11/01.md create mode 100644 2ch/11/02.md create mode 100644 2ch/11/05.md create mode 100644 2ch/11/11.md create mode 100644 2ch/11/13.md create mode 100644 2ch/11/16.md create mode 100644 2ch/11/18.md create mode 100644 2ch/11/20.md create mode 100644 2ch/11/22.md create mode 100644 2ch/12/01.md create mode 100644 2ch/12/02.md create mode 100644 2ch/12/05.md create mode 100644 2ch/12/07.md create mode 100644 2ch/12/09.md create mode 100644 2ch/12/11.md create mode 100644 2ch/12/13.md create mode 100644 2ch/13/01.md create mode 100644 2ch/13/04.md create mode 100644 2ch/13/06.md create mode 100644 2ch/13/08.md create mode 100644 2ch/13/10.md create mode 100644 2ch/13/12.md create mode 100644 2ch/13/13.md create mode 100644 2ch/13/16.md create mode 100644 2ch/14/01.md create mode 100644 2ch/14/05.md create mode 100644 2ch/14/07.md create mode 100644 2ch/14/09.md create mode 100644 2ch/14/12.md create mode 100644 2ch/15/01.md create mode 100644 2ch/15/03.md create mode 100644 2ch/15/06.md create mode 100644 2ch/15/08.md create mode 100644 2ch/15/10.md create mode 100644 2ch/15/12.md create mode 100644 2ch/15/14.md create mode 100644 2ch/15/16.md create mode 100644 2ch/16/01.md create mode 100644 2ch/16/02.md create mode 100644 2ch/16/04.md create mode 100644 2ch/16/07.md create mode 100644 2ch/16/09.md create mode 100644 2ch/16/11.md create mode 100644 2ch/16/13.md create mode 100644 2ch/17/01.md create mode 100644 2ch/17/03.md create mode 100644 2ch/17/05.md create mode 100644 2ch/17/07.md create mode 100644 2ch/17/10.md create mode 100644 2ch/17/14.md create mode 100644 2ch/18/01.md create mode 100644 2ch/18/06.md create mode 100644 2ch/18/09.md create mode 100644 2ch/18/12.md create mode 100644 2ch/18/15.md create mode 100644 2ch/18/17.md create mode 100644 2ch/18/19.md create mode 100644 2ch/18/20.md create mode 100644 2ch/18/22.md create mode 100644 2ch/18/23.md create mode 100644 2ch/18/25.md create mode 100644 2ch/18/28.md create mode 100644 2ch/18/31.md create mode 100644 2ch/18/33.md create mode 100644 2ch/19/01.md create mode 100644 2ch/19/04.md create mode 100644 2ch/19/06.md create mode 100644 2ch/19/08.md create mode 100644 2ch/19/10.md create mode 100644 2ch/19/11.md create mode 100644 2ch/20/01.md create mode 100644 2ch/20/03.md create mode 100644 2ch/20/05.md create mode 100644 2ch/20/08.md create mode 100644 2ch/20/10.md create mode 100644 2ch/20/12.md create mode 100644 2ch/20/14.md create mode 100644 2ch/20/16.md create mode 100644 2ch/20/18.md create mode 100644 2ch/20/20.md create mode 100644 2ch/20/22.md create mode 100644 2ch/20/24.md create mode 100644 2ch/20/25.md create mode 100644 2ch/20/27.md create mode 100644 2ch/20/29.md create mode 100644 2ch/20/31.md create mode 100644 2ch/20/34.md create mode 100644 2ch/20/35.md create mode 100644 2ch/21/01.md create mode 100644 2ch/21/04.md create mode 100644 2ch/21/06.md create mode 100644 2ch/21/08.md create mode 100644 2ch/21/12.md create mode 100644 2ch/21/16.md create mode 100644 2ch/21/18.md create mode 100644 2ch/22/01.md create mode 100644 2ch/22/04.md create mode 100644 2ch/22/07.md create mode 100644 2ch/22/10.md create mode 100644 2ch/23/01.md create mode 100644 2ch/23/04.md create mode 100644 2ch/23/06.md create mode 100644 2ch/23/08.md create mode 100644 2ch/23/10.md create mode 100644 2ch/23/12.md create mode 100644 2ch/23/14.md create mode 100644 2ch/23/16.md create mode 100644 2ch/23/18.md create mode 100644 2ch/23/20.md create mode 100644 2ch/24/01.md create mode 100644 2ch/24/04.md create mode 100644 2ch/24/06.md create mode 100644 2ch/24/11.md create mode 100644 2ch/24/13.md create mode 100644 2ch/24/17.md create mode 100644 2ch/24/20.md create mode 100644 2ch/24/25.md create mode 100644 2ch/24/27.md create mode 100644 2ch/25/01.md create mode 100644 2ch/25/03.md create mode 100644 2ch/25/05.md create mode 100644 2ch/25/09.md create mode 100644 2ch/25/11.md create mode 100644 2ch/25/13.md create mode 100644 2ch/25/14.md create mode 100644 2ch/25/16.md create mode 100644 2ch/25/17.md create mode 100644 2ch/25/18.md create mode 100644 2ch/25/20.md create mode 100644 2ch/25/23.md create mode 100644 2ch/25/25.md create mode 100644 2ch/25/27.md create mode 100644 2ch/26/01.md create mode 100644 2ch/26/04.md create mode 100644 2ch/26/06.md create mode 100644 2ch/26/09.md create mode 100644 2ch/26/11.md create mode 100644 2ch/26/14.md create mode 100644 2ch/26/16.md create mode 100644 2ch/26/19.md create mode 100644 2ch/26/21.md create mode 100644 2ch/26/22.md create mode 100644 2ch/27/01.md create mode 100644 2ch/27/03.md create mode 100644 2ch/27/05.md create mode 100644 2ch/27/06.md create mode 100644 2ch/27/08.md create mode 100644 2ch/28/01.md create mode 100644 2ch/28/03.md create mode 100644 2ch/28/05.md create mode 100644 2ch/28/07.md create mode 100644 2ch/28/09.md create mode 100644 2ch/28/12.md create mode 100644 2ch/28/14.md create mode 100644 2ch/28/16.md create mode 100644 2ch/28/19.md create mode 100644 2ch/28/22.md create mode 100644 2ch/28/24.md create mode 100644 2ch/28/26.md create mode 100644 2ch/29/01.md create mode 100644 2ch/29/03.md create mode 100644 2ch/29/06.md create mode 100644 2ch/29/08.md create mode 100644 2ch/29/10.md create mode 100644 2ch/29/12.md create mode 100644 2ch/29/15.md create mode 100644 2ch/29/18.md create mode 100644 2ch/29/25.md create mode 100644 2ch/29/31.md create mode 100644 2ch/29/32.md create mode 100644 2ch/29/34.md create mode 100644 2ch/29/35.md create mode 100644 2ch/30/01.md create mode 100644 2ch/30/04.md create mode 100644 2ch/30/06.md create mode 100644 2ch/30/07.md create mode 100644 2ch/30/13.md create mode 100644 2ch/30/16.md create mode 100644 2ch/30/21.md create mode 100644 2ch/31/01.md create mode 100644 2ch/31/02.md create mode 100644 2ch/31/04.md create mode 100644 2ch/31/06.md create mode 100644 2ch/31/09.md create mode 100644 2ch/31/14.md create mode 100644 2ch/31/16.md create mode 100644 2ch/32/01.md create mode 100644 2ch/32/02.md create mode 100644 2ch/32/05.md create mode 100644 2ch/32/06.md create mode 100644 2ch/32/09.md create mode 100644 2ch/32/11.md create mode 100644 2ch/32/13.md create mode 100644 2ch/32/18.md create mode 100644 2ch/32/20.md create mode 100644 2ch/32/22.md create mode 100644 2ch/32/24.md create mode 100644 2ch/32/27.md create mode 100644 2ch/32/30.md create mode 100644 2ch/32/32.md create mode 100644 2ch/33/01.md create mode 100644 2ch/33/04.md create mode 100644 2ch/33/07.md create mode 100644 2ch/33/10.md create mode 100644 2ch/33/12.md create mode 100644 2ch/33/14.md create mode 100644 2ch/33/16.md create mode 100644 2ch/33/18.md create mode 100644 2ch/33/21.md create mode 100644 2ch/33/24.md create mode 100644 2ch/34/01.md create mode 100644 2ch/34/04.md create mode 100644 2ch/34/06.md create mode 100644 2ch/34/08.md create mode 100644 2ch/34/10.md create mode 100644 2ch/34/12.md create mode 100644 2ch/34/14.md create mode 100644 2ch/34/17.md create mode 100644 2ch/34/20.md create mode 100644 2ch/34/22.md create mode 100644 2ch/34/23.md create mode 100644 2ch/34/26.md create mode 100644 2ch/34/29.md create mode 100644 2ch/34/31.md create mode 100644 2ch/34/33.md create mode 100644 2ch/35/01.md create mode 100644 2ch/35/03.md create mode 100644 2ch/35/05.md create mode 100644 2ch/35/07.md create mode 100644 2ch/35/10.md create mode 100644 2ch/35/13.md create mode 100644 2ch/35/15.md create mode 100644 2ch/35/16.md create mode 100644 2ch/35/18.md create mode 100644 2ch/35/20.md create mode 100644 2ch/35/22.md create mode 100644 2ch/35/25.md create mode 100644 2ch/36/01.md create mode 100644 2ch/36/03.md create mode 100644 2ch/36/05.md create mode 100644 2ch/36/08.md create mode 100644 2ch/36/09.md create mode 100644 2ch/36/11.md create mode 100644 2ch/36/13.md create mode 100644 2ch/36/15.md create mode 100644 2ch/36/17.md create mode 100644 2ch/36/18.md create mode 100644 2ch/36/20.md create mode 100644 2ch/36/22.md create mode 100644 2co/01/01.md create mode 100644 2co/01/03.md create mode 100644 2co/01/05.md create mode 100644 2co/01/08.md create mode 100644 2co/01/11.md create mode 100644 2co/01/12.md create mode 100644 2co/01/15.md create mode 100644 2co/01/17.md create mode 100644 2co/01/19.md create mode 100644 2co/01/21.md create mode 100644 2co/01/23.md create mode 100644 2co/02/01.md create mode 100644 2co/02/03.md create mode 100644 2co/02/05.md create mode 100644 2co/02/08.md create mode 100644 2co/02/10.md create mode 100644 2co/02/12.md create mode 100644 2co/02/14.md create mode 100644 2co/02/16.md create mode 100644 2co/03/01.md create mode 100644 2co/03/04.md create mode 100644 2co/03/07.md create mode 100644 2co/03/09.md create mode 100644 2co/03/12.md create mode 100644 2co/03/14.md create mode 100644 2co/03/17.md create mode 100644 2co/04/01.md create mode 100644 2co/04/03.md create mode 100644 2co/04/05.md create mode 100644 2co/04/07.md create mode 100644 2co/04/11.md create mode 100644 2co/04/13.md create mode 100644 2co/04/16.md create mode 100644 2co/05/01.md create mode 100644 2co/05/04.md create mode 100644 2co/05/06.md create mode 100644 2co/05/09.md create mode 100644 2co/05/11.md create mode 100644 2co/05/13.md create mode 100644 2co/05/16.md create mode 100644 2co/05/18.md create mode 100644 2co/05/20.md create mode 100644 2co/06/01.md create mode 100644 2co/06/04.md create mode 100644 2co/06/08.md create mode 100644 2co/06/11.md create mode 100644 2co/06/14.md create mode 100644 2co/06/17.md create mode 100644 2co/07/01.md create mode 100644 2co/07/02.md create mode 100644 2co/07/05.md create mode 100644 2co/07/08.md create mode 100644 2co/07/11.md create mode 100644 2co/07/13.md create mode 100644 2co/07/15.md create mode 100644 2co/08/01.md create mode 100644 2co/08/03.md create mode 100644 2co/08/06.md create mode 100644 2co/08/08.md create mode 100644 2co/08/10.md create mode 100644 2co/08/13.md create mode 100644 2co/08/16.md create mode 100644 2co/08/18.md create mode 100644 2co/08/20.md create mode 100644 2co/08/22.md create mode 100644 2co/09/01.md create mode 100644 2co/09/03.md create mode 100644 2co/09/06.md create mode 100644 2co/09/08.md create mode 100644 2co/09/10.md create mode 100644 2co/09/12.md create mode 100644 2co/10/01.md create mode 100644 2co/10/03.md create mode 100644 2co/10/05.md create mode 100644 2co/10/07.md create mode 100644 2co/10/09.md create mode 100644 2co/10/11.md create mode 100644 2co/10/13.md create mode 100644 2co/10/15.md create mode 100644 2co/10/17.md create mode 100644 2co/11/01.md create mode 100644 2co/11/03.md create mode 100644 2co/11/05.md create mode 100644 2co/11/07.md create mode 100644 2co/11/10.md create mode 100644 2co/11/12.md create mode 100644 2co/11/14.md create mode 100644 2co/11/16.md create mode 100644 2co/11/19.md create mode 100644 2co/11/22.md create mode 100644 2co/11/24.md create mode 100644 2co/11/27.md create mode 100644 2co/11/30.md create mode 100644 2co/11/32.md create mode 100644 2co/12/01.md create mode 100644 2co/12/03.md create mode 100644 2co/12/06.md create mode 100644 2co/12/08.md create mode 100644 2co/12/11.md create mode 100644 2co/12/14.md create mode 100644 2co/12/16.md create mode 100644 2co/12/19.md create mode 100644 2co/12/20.md create mode 100644 2co/13/01.md create mode 100644 2co/13/03.md create mode 100644 2co/13/05.md create mode 100644 2co/13/07.md create mode 100644 2co/13/09.md create mode 100644 2co/13/11.md create mode 100644 2co/13/13.md create mode 100644 2jn/01/01.md create mode 100644 2jn/01/04.md create mode 100644 2jn/01/07.md create mode 100644 2jn/01/09.md create mode 100644 2jn/01/12.md create mode 100644 2ki/01/01.md create mode 100644 2ki/01/03.md create mode 100644 2ki/01/05.md create mode 100644 2ki/01/07.md create mode 100644 2ki/01/09.md create mode 100644 2ki/01/11.md create mode 100644 2ki/01/13.md create mode 100644 2ki/01/15.md create mode 100644 2ki/01/17.md create mode 100644 2ki/02/01.md create mode 100644 2ki/02/03.md create mode 100644 2ki/02/05.md create mode 100644 2ki/02/07.md create mode 100644 2ki/02/09.md create mode 100644 2ki/02/11.md create mode 100644 2ki/02/13.md create mode 100644 2ki/02/15.md create mode 100644 2ki/02/17.md create mode 100644 2ki/02/19.md create mode 100644 2ki/02/21.md create mode 100644 2ki/02/23.md create mode 100644 2ki/03/01.md create mode 100644 2ki/03/04.md create mode 100644 2ki/03/07.md create mode 100644 2ki/03/09.md create mode 100644 2ki/03/11.md create mode 100644 2ki/03/13.md create mode 100644 2ki/03/15.md create mode 100644 2ki/03/18.md create mode 100644 2ki/03/20.md create mode 100644 2ki/03/21.md create mode 100644 2ki/03/24.md create mode 100644 2ki/03/26.md create mode 100644 2ki/04/01.md create mode 100644 2ki/04/03.md create mode 100644 2ki/04/05.md create mode 100644 2ki/04/07.md create mode 100644 2ki/04/08.md create mode 100644 2ki/04/10.md create mode 100644 2ki/04/12.md create mode 100644 2ki/04/14.md create mode 100644 2ki/04/17.md create mode 100644 2ki/04/21.md create mode 100644 2ki/04/23.md create mode 100644 2ki/04/25.md create mode 100644 2ki/04/27.md create mode 100644 2ki/04/28.md create mode 100644 2ki/04/30.md create mode 100644 2ki/04/32.md create mode 100644 2ki/04/35.md create mode 100644 2ki/04/38.md create mode 100644 2ki/04/40.md create mode 100644 2ki/04/42.md create mode 100644 2ki/05/01.md create mode 100644 2ki/05/03.md create mode 100644 2ki/05/05.md create mode 100644 2ki/05/07.md create mode 100644 2ki/05/08.md create mode 100644 2ki/05/11.md create mode 100644 2ki/05/13.md create mode 100644 2ki/05/15.md create mode 100644 2ki/05/17.md create mode 100644 2ki/05/20.md create mode 100644 2ki/05/23.md create mode 100644 2ki/05/26.md create mode 100644 2ki/06/01.md create mode 100644 2ki/06/04.md create mode 100644 2ki/06/06.md create mode 100644 2ki/06/08.md create mode 100644 2ki/06/10.md create mode 100644 2ki/06/12.md create mode 100644 2ki/06/14.md create mode 100644 2ki/06/17.md create mode 100644 2ki/06/20.md create mode 100644 2ki/06/22.md create mode 100644 2ki/06/24.md create mode 100644 2ki/06/27.md create mode 100644 2ki/06/30.md create mode 100644 2ki/06/32.md create mode 100644 2ki/07/01.md create mode 100644 2ki/07/03.md create mode 100644 2ki/07/05.md create mode 100644 2ki/07/07.md create mode 100644 2ki/07/09.md create mode 100644 2ki/07/12.md create mode 100644 2ki/07/14.md create mode 100644 2ki/07/16.md create mode 100644 2ki/07/18.md create mode 100644 2ki/08/01.md create mode 100644 2ki/08/03.md create mode 100644 2ki/08/05.md create mode 100644 2ki/08/07.md create mode 100644 2ki/08/10.md create mode 100644 2ki/08/13.md create mode 100644 2ki/08/16.md create mode 100644 2ki/08/18.md create mode 100644 2ki/08/20.md create mode 100644 2ki/08/22.md create mode 100644 2ki/08/25.md create mode 100644 2ki/08/28.md create mode 100644 2ki/09/01.md create mode 100644 2ki/09/04.md create mode 100644 2ki/09/07.md create mode 100644 2ki/09/09.md create mode 100644 2ki/09/11.md create mode 100644 2ki/09/14.md create mode 100644 2ki/09/17.md create mode 100644 2ki/09/19.md create mode 100644 2ki/09/21.md create mode 100644 2ki/09/23.md create mode 100644 2ki/09/25.md create mode 100644 2ki/09/27.md create mode 100644 2ki/09/29.md create mode 100644 2ki/09/30.md create mode 100644 2ki/09/33.md create mode 100644 2ki/09/35.md create mode 100644 2ki/10/01.md create mode 100644 2ki/10/04.md create mode 100644 2ki/10/06.md create mode 100644 2ki/10/08.md create mode 100644 2ki/10/10.md create mode 100644 2ki/10/12.md create mode 100644 2ki/10/15.md create mode 100644 2ki/10/18.md create mode 100644 2ki/10/21.md create mode 100644 2ki/10/23.md create mode 100644 2ki/10/25.md create mode 100644 2ki/10/29.md create mode 100644 2ki/10/32.md create mode 100644 2ki/10/34.md create mode 100644 2ki/11/01.md create mode 100644 2ki/11/04.md create mode 100644 2ki/11/07.md create mode 100644 2ki/11/09.md create mode 100644 2ki/11/11.md create mode 100644 2ki/11/13.md create mode 100644 2ki/11/15.md create mode 100644 2ki/11/17.md create mode 100644 2ki/11/19.md create mode 100644 2ki/11/21.md create mode 100644 2ki/12/01.md create mode 100644 2ki/12/04.md create mode 100644 2ki/12/06.md create mode 100644 2ki/12/09.md create mode 100644 2ki/12/11.md create mode 100644 2ki/12/13.md create mode 100644 2ki/12/15.md create mode 100644 2ki/12/17.md create mode 100644 2ki/12/19.md create mode 100644 2ki/13/01.md create mode 100644 2ki/13/03.md create mode 100644 2ki/13/06.md create mode 100644 2ki/13/08.md create mode 100644 2ki/13/10.md create mode 100644 2ki/13/12.md create mode 100644 2ki/13/14.md create mode 100644 2ki/13/17.md create mode 100644 2ki/13/20.md create mode 100644 2ki/13/22.md create mode 100644 2ki/14/01.md create mode 100644 2ki/14/04.md create mode 100644 2ki/14/06.md create mode 100644 2ki/14/08.md create mode 100644 2ki/14/11.md create mode 100644 2ki/14/13.md create mode 100644 2ki/14/15.md create mode 100644 2ki/14/17.md create mode 100644 2ki/14/20.md create mode 100644 2ki/14/23.md create mode 100644 2ki/14/26.md create mode 100644 2ki/14/28.md create mode 100644 2ki/15/01.md create mode 100644 2ki/15/04.md create mode 100644 2ki/15/06.md create mode 100644 2ki/15/08.md create mode 100644 2ki/15/10.md create mode 100644 2ki/15/13.md create mode 100644 2ki/15/15.md create mode 100644 2ki/15/17.md create mode 100644 2ki/15/19.md create mode 100644 2ki/15/21.md create mode 100644 2ki/15/23.md create mode 100644 2ki/15/25.md create mode 100644 2ki/15/27.md create mode 100644 2ki/15/29.md create mode 100644 2ki/15/32.md create mode 100644 2ki/15/34.md create mode 100644 2ki/16/01.md create mode 100644 2ki/16/03.md create mode 100644 2ki/16/05.md create mode 100644 2ki/16/07.md create mode 100644 2ki/16/10.md create mode 100644 2ki/16/13.md create mode 100644 2ki/16/15.md create mode 100644 2ki/16/17.md create mode 100644 2ki/16/19.md create mode 100644 2ki/17/01.md create mode 100644 2ki/17/04.md create mode 100644 2ki/17/07.md create mode 100644 2ki/17/09.md create mode 100644 2ki/17/11.md create mode 100644 2ki/17/13.md create mode 100644 2ki/17/14.md create mode 100644 2ki/17/16.md create mode 100644 2ki/17/19.md create mode 100644 2ki/17/21.md create mode 100644 2ki/17/24.md create mode 100644 2ki/17/27.md create mode 100644 2ki/17/29.md create mode 100644 2ki/17/32.md create mode 100644 2ki/17/34.md create mode 100644 2ki/17/36.md create mode 100644 2ki/17/39.md create mode 100644 2ki/18/01.md create mode 100644 2ki/18/04.md create mode 100644 2ki/18/06.md create mode 100644 2ki/18/09.md create mode 100644 2ki/18/11.md create mode 100644 2ki/18/13.md create mode 100644 2ki/18/16.md create mode 100644 2ki/18/19.md create mode 100644 2ki/18/22.md create mode 100644 2ki/18/24.md create mode 100644 2ki/18/26.md create mode 100644 2ki/18/28.md create mode 100644 2ki/18/31.md create mode 100644 2ki/18/33.md create mode 100644 2ki/18/36.md create mode 100644 2ki/19/01.md create mode 100644 2ki/19/03.md create mode 100644 2ki/19/05.md create mode 100644 2ki/19/08.md create mode 100644 2ki/19/10.md create mode 100644 2ki/19/12.md create mode 100644 2ki/19/14.md create mode 100644 2ki/19/16.md create mode 100644 2ki/19/19.md create mode 100644 2ki/19/20.md create mode 100644 2ki/19/23.md create mode 100644 2ki/19/25.md create mode 100644 2ki/19/27.md create mode 100644 2ki/19/29.md create mode 100644 2ki/19/32.md create mode 100644 2ki/19/35.md create mode 100644 2ki/20/01.md create mode 100644 2ki/20/04.md create mode 100644 2ki/20/06.md create mode 100644 2ki/20/08.md create mode 100644 2ki/20/10.md create mode 100644 2ki/20/12.md create mode 100644 2ki/20/14.md create mode 100644 2ki/20/16.md create mode 100644 2ki/20/19.md create mode 100644 2ki/21/01.md create mode 100644 2ki/21/04.md create mode 100644 2ki/21/07.md create mode 100644 2ki/21/10.md create mode 100644 2ki/21/13.md create mode 100644 2ki/21/16.md create mode 100644 2ki/21/19.md create mode 100644 2ki/21/21.md create mode 100644 2ki/21/24.md create mode 100644 2ki/22/01.md create mode 100644 2ki/22/03.md create mode 100644 2ki/22/06.md create mode 100644 2ki/22/08.md create mode 100644 2ki/22/11.md create mode 100644 2ki/22/14.md create mode 100644 2ki/22/17.md create mode 100644 2ki/22/20.md create mode 100644 2ki/23/01.md create mode 100644 2ki/23/03.md create mode 100644 2ki/23/04.md create mode 100644 2ki/23/06.md create mode 100644 2ki/23/08.md create mode 100644 2ki/23/10.md create mode 100644 2ki/23/12.md create mode 100644 2ki/23/15.md create mode 100644 2ki/23/17.md create mode 100644 2ki/23/19.md create mode 100644 2ki/23/21.md create mode 100644 2ki/23/24.md create mode 100644 2ki/23/26.md create mode 100644 2ki/23/28.md create mode 100644 2ki/23/31.md create mode 100644 2ki/23/34.md create mode 100644 2ki/23/36.md create mode 100644 2ki/24/01.md create mode 100644 2ki/24/03.md create mode 100644 2ki/24/05.md create mode 100644 2ki/24/07.md create mode 100644 2ki/24/08.md create mode 100644 2ki/24/10.md create mode 100644 2ki/24/13.md create mode 100644 2ki/24/15.md create mode 100644 2ki/24/18.md create mode 100644 2ki/25/01.md create mode 100644 2ki/25/04.md create mode 100644 2ki/25/06.md create mode 100644 2ki/25/08.md create mode 100644 2ki/25/11.md create mode 100644 2ki/25/13.md create mode 100644 2ki/25/16.md create mode 100644 2ki/25/18.md create mode 100644 2ki/25/20.md create mode 100644 2ki/25/22.md create mode 100644 2ki/25/25.md create mode 100644 2ki/25/27.md create mode 100644 2ki/25/28.md create mode 100644 2pe/01/01.md create mode 100644 2pe/01/03.md create mode 100644 2pe/01/05.md create mode 100644 2pe/01/08.md create mode 100644 2pe/01/10.md create mode 100644 2pe/01/12.md create mode 100644 2pe/01/16.md create mode 100644 2pe/01/19.md create mode 100644 2pe/02/01.md create mode 100644 2pe/02/04.md create mode 100644 2pe/02/07.md create mode 100644 2pe/02/10.md create mode 100644 2pe/02/12.md create mode 100644 2pe/02/15.md create mode 100644 2pe/02/17.md create mode 100644 2pe/02/20.md create mode 100644 2pe/03/01.md create mode 100644 2pe/03/03.md create mode 100644 2pe/03/05.md create mode 100644 2pe/03/08.md create mode 100644 2pe/03/10.md create mode 100644 2pe/03/11.md create mode 100644 2pe/03/14.md create mode 100644 2pe/03/17.md create mode 100644 2sa/01/01.md create mode 100644 2sa/01/03.md create mode 100644 2sa/01/06.md create mode 100644 2sa/01/08.md create mode 100644 2sa/01/11.md create mode 100644 2sa/01/14.md create mode 100644 2sa/01/17.md create mode 100644 2sa/01/21.md create mode 100644 2sa/01/23.md create mode 100644 2sa/01/25.md create mode 100644 2sa/02/01.md create mode 100644 2sa/02/04.md create mode 100644 2sa/02/06.md create mode 100644 2sa/02/08.md create mode 100644 2sa/02/10.md create mode 100644 2sa/02/12.md create mode 100644 2sa/02/16.md create mode 100644 2sa/02/18.md create mode 100644 2sa/02/20.md create mode 100644 2sa/02/22.md create mode 100644 2sa/02/24.md create mode 100644 2sa/02/26.md create mode 100644 2sa/02/28.md create mode 100644 2sa/02/30.md create mode 100644 2sa/03/01.md create mode 100644 2sa/03/02.md create mode 100644 2sa/03/04.md create mode 100644 2sa/03/06.md create mode 100644 2sa/03/08.md create mode 100644 2sa/03/09.md create mode 100644 2sa/03/12.md create mode 100644 2sa/03/14.md create mode 100644 2sa/03/17.md create mode 100644 2sa/03/19.md create mode 100644 2sa/03/21.md create mode 100644 2sa/03/22.md create mode 100644 2sa/03/24.md create mode 100644 2sa/03/27.md create mode 100644 2sa/03/28.md create mode 100644 2sa/03/31.md create mode 100644 2sa/03/33.md create mode 100644 2sa/03/35.md create mode 100644 2sa/03/37.md create mode 100644 2sa/04/01.md create mode 100644 2sa/04/04.md create mode 100644 2sa/04/05.md create mode 100644 2sa/04/08.md create mode 100644 2sa/04/11.md create mode 100644 2sa/05/01.md create mode 100644 2sa/05/03.md create mode 100644 2sa/05/06.md create mode 100644 2sa/05/08.md create mode 100644 2sa/05/11.md create mode 100644 2sa/05/13.md create mode 100644 2sa/05/17.md create mode 100644 2sa/05/19.md create mode 100644 2sa/05/22.md create mode 100644 2sa/05/24.md create mode 100644 2sa/06/01.md create mode 100644 2sa/06/03.md create mode 100644 2sa/06/06.md create mode 100644 2sa/06/08.md create mode 100644 2sa/06/10.md create mode 100644 2sa/06/12.md create mode 100644 2sa/06/14.md create mode 100644 2sa/06/16.md create mode 100644 2sa/06/18.md create mode 100644 2sa/06/20.md create mode 100644 2sa/06/21.md create mode 100644 2sa/07/01.md create mode 100644 2sa/07/03.md create mode 100644 2sa/07/06.md create mode 100644 2sa/07/08.md create mode 100644 2sa/07/10.md create mode 100644 2sa/07/12.md create mode 100644 2sa/07/15.md create mode 100644 2sa/07/18.md create mode 100644 2sa/07/21.md create mode 100644 2sa/07/24.md create mode 100644 2sa/07/27.md create mode 100644 2sa/08/01.md create mode 100644 2sa/08/02.md create mode 100644 2sa/08/03.md create mode 100644 2sa/08/05.md create mode 100644 2sa/08/07.md create mode 100644 2sa/08/09.md create mode 100644 2sa/08/11.md create mode 100644 2sa/08/13.md create mode 100644 2sa/08/15.md create mode 100644 2sa/09/01.md create mode 100644 2sa/09/03.md create mode 100644 2sa/09/05.md create mode 100644 2sa/09/07.md create mode 100644 2sa/09/09.md create mode 100644 2sa/09/11.md create mode 100644 2sa/10/01.md create mode 100644 2sa/10/04.md create mode 100644 2sa/10/06.md create mode 100644 2sa/10/09.md create mode 100644 2sa/10/11.md create mode 100644 2sa/10/13.md create mode 100644 2sa/10/15.md create mode 100644 2sa/10/17.md create mode 100644 2sa/11/01.md create mode 100644 2sa/11/02.md create mode 100644 2sa/11/04.md create mode 100644 2sa/11/06.md create mode 100644 2sa/11/09.md create mode 100644 2sa/11/12.md create mode 100644 2sa/11/14.md create mode 100644 2sa/11/16.md create mode 100644 2sa/11/18.md create mode 100644 2sa/11/21.md create mode 100644 2sa/11/22.md create mode 100644 2sa/11/24.md create mode 100644 2sa/11/26.md create mode 100644 2sa/12/01.md create mode 100644 2sa/12/04.md create mode 100644 2sa/12/07.md create mode 100644 2sa/12/09.md create mode 100644 2sa/12/11.md create mode 100644 2sa/12/14.md create mode 100644 2sa/12/16.md create mode 100644 2sa/12/19.md create mode 100644 2sa/12/21.md create mode 100644 2sa/12/24.md create mode 100644 2sa/12/26.md create mode 100644 2sa/12/29.md create mode 100644 2sa/12/31.md create mode 100644 2sa/13/01.md create mode 100644 2sa/13/03.md create mode 100644 2sa/13/05.md create mode 100644 2sa/13/07.md create mode 100644 2sa/13/10.md create mode 100644 2sa/13/13.md create mode 100644 2sa/13/15.md create mode 100644 2sa/13/18.md create mode 100644 2sa/13/20.md create mode 100644 2sa/13/23.md create mode 100644 2sa/13/25.md create mode 100644 2sa/13/27.md create mode 100644 2sa/13/30.md create mode 100644 2sa/13/32.md create mode 100644 2sa/13/34.md create mode 100644 2sa/13/37.md create mode 100644 2sa/14/01.md create mode 100644 2sa/14/04.md create mode 100644 2sa/14/07.md create mode 100644 2sa/14/08.md create mode 100644 2sa/14/10.md create mode 100644 2sa/14/12.md create mode 100644 2sa/14/15.md create mode 100644 2sa/14/18.md create mode 100644 2sa/14/21.md create mode 100644 2sa/14/23.md create mode 100644 2sa/14/25.md create mode 100644 2sa/14/28.md create mode 100644 2sa/14/30.md create mode 100644 2sa/14/32.md create mode 100644 2sa/15/01.md create mode 100644 2sa/15/03.md create mode 100644 2sa/15/05.md create mode 100644 2sa/15/07.md create mode 100644 2sa/15/09.md create mode 100644 2sa/15/11.md create mode 100644 2sa/15/13.md create mode 100644 2sa/15/16.md create mode 100644 2sa/15/19.md create mode 100644 2sa/15/21.md create mode 100644 2sa/15/24.md create mode 100644 2sa/15/27.md create mode 100644 2sa/15/30.md create mode 100644 2sa/15/32.md create mode 100644 2sa/15/35.md create mode 100644 2sa/16/01.md create mode 100644 2sa/16/03.md create mode 100644 2sa/16/05.md create mode 100644 2sa/16/07.md create mode 100644 2sa/16/09.md create mode 100644 2sa/16/11.md create mode 100644 2sa/16/13.md create mode 100644 2sa/16/15.md create mode 100644 2sa/16/17.md create mode 100644 2sa/16/19.md create mode 100644 2sa/16/20.md create mode 100644 2sa/16/22.md create mode 100644 2sa/17/01.md create mode 100644 2sa/17/05.md create mode 100644 2sa/17/08.md create mode 100644 2sa/17/11.md create mode 100644 2sa/17/13.md create mode 100644 2sa/17/15.md create mode 100644 2sa/17/17.md create mode 100644 2sa/17/19.md create mode 100644 2sa/17/21.md create mode 100644 2sa/17/23.md create mode 100644 2sa/17/24.md create mode 100644 2sa/17/27.md create mode 100644 2sa/18/01.md create mode 100644 2sa/18/03.md create mode 100644 2sa/18/05.md create mode 100644 2sa/18/06.md create mode 100644 2sa/18/09.md create mode 100644 2sa/18/12.md create mode 100644 2sa/18/14.md create mode 100644 2sa/18/16.md create mode 100644 2sa/18/18.md create mode 100644 2sa/18/19.md create mode 100644 2sa/18/21.md create mode 100644 2sa/18/24.md create mode 100644 2sa/18/26.md create mode 100644 2sa/18/28.md create mode 100644 2sa/18/31.md create mode 100644 2sa/19/01.md create mode 100644 2sa/19/03.md create mode 100644 2sa/19/05.md create mode 100644 2sa/19/07.md create mode 100644 2sa/19/09.md create mode 100644 2sa/19/11.md create mode 100644 2sa/19/13.md create mode 100644 2sa/19/16.md create mode 100644 2sa/19/19.md create mode 100644 2sa/19/21.md create mode 100644 2sa/19/24.md create mode 100644 2sa/19/26.md create mode 100644 2sa/19/29.md create mode 100644 2sa/19/31.md create mode 100644 2sa/19/34.md create mode 100644 2sa/19/37.md create mode 100644 2sa/19/38.md create mode 100644 2sa/19/40.md create mode 100644 2sa/19/42.md create mode 100644 2sa/20/01.md create mode 100644 2sa/20/03.md create mode 100644 2sa/20/04.md create mode 100644 2sa/20/06.md create mode 100644 2sa/20/08.md create mode 100644 2sa/20/09.md create mode 100644 2sa/20/11.md create mode 100644 2sa/20/14.md create mode 100644 2sa/20/17.md create mode 100644 2sa/20/20.md create mode 100644 2sa/20/23.md create mode 100644 2sa/21/01.md create mode 100644 2sa/21/02.md create mode 100644 2sa/21/04.md create mode 100644 2sa/21/05.md create mode 100644 2sa/21/07.md create mode 100644 2sa/21/10.md create mode 100644 2sa/21/12.md create mode 100644 2sa/21/14.md create mode 100644 2sa/21/15.md create mode 100644 2sa/21/18.md create mode 100644 2sa/21/20.md create mode 100644 2sa/22/01.md create mode 100644 2sa/22/03.md create mode 100644 2sa/22/05.md create mode 100644 2sa/22/07.md create mode 100644 2sa/22/08.md create mode 100644 2sa/22/10.md create mode 100644 2sa/22/13.md create mode 100644 2sa/22/16.md create mode 100644 2sa/22/17.md create mode 100644 2sa/22/19.md create mode 100644 2sa/22/22.md create mode 100644 2sa/22/24.md create mode 100644 2sa/22/26.md create mode 100644 2sa/22/28.md create mode 100644 2sa/22/30.md create mode 100644 2sa/22/32.md create mode 100644 2sa/22/34.md create mode 100644 2sa/22/36.md create mode 100644 2sa/22/38.md create mode 100644 2sa/22/40.md create mode 100644 2sa/22/42.md create mode 100644 2sa/22/44.md create mode 100644 2sa/22/47.md create mode 100644 2sa/22/50.md create mode 100644 2sa/23/01.md create mode 100644 2sa/23/03.md create mode 100644 2sa/23/05.md create mode 100644 2sa/23/06.md create mode 100644 2sa/23/08.md create mode 100644 2sa/23/09.md create mode 100644 2sa/23/11.md create mode 100644 2sa/23/13.md create mode 100644 2sa/23/15.md create mode 100644 2sa/23/18.md create mode 100644 2sa/23/20.md create mode 100644 2sa/23/22.md create mode 100644 2sa/23/24.md create mode 100644 2sa/23/29.md create mode 100644 2sa/23/33.md create mode 100644 2sa/23/37.md create mode 100644 2sa/24/01.md create mode 100644 2sa/24/03.md create mode 100644 2sa/24/05.md create mode 100644 2sa/24/08.md create mode 100644 2sa/24/10.md create mode 100644 2sa/24/11.md create mode 100644 2sa/24/13.md create mode 100644 2sa/24/15.md create mode 100644 2sa/24/17.md create mode 100644 2sa/24/18.md create mode 100644 2sa/24/21.md create mode 100644 2sa/24/24.md create mode 100644 2th/01/01.md create mode 100644 2th/01/03.md create mode 100644 2th/01/06.md create mode 100644 2th/01/09.md create mode 100644 2th/01/11.md create mode 100644 2th/02/01.md create mode 100644 2th/02/03.md create mode 100644 2th/02/05.md create mode 100644 2th/02/08.md create mode 100644 2th/02/11.md create mode 100644 2th/02/13.md create mode 100644 2th/02/16.md create mode 100644 2th/03/01.md create mode 100644 2th/03/04.md create mode 100644 2th/03/06.md create mode 100644 2th/03/10.md create mode 100644 2th/03/13.md create mode 100644 2th/03/16.md create mode 100644 2ti/01/01.md create mode 100644 2ti/01/03.md create mode 100644 2ti/01/06.md create mode 100644 2ti/01/08.md create mode 100644 2ti/01/12.md create mode 100644 2ti/01/15.md create mode 100644 2ti/02/01.md create mode 100644 2ti/02/03.md create mode 100644 2ti/02/06.md create mode 100644 2ti/02/08.md create mode 100644 2ti/02/11.md create mode 100644 2ti/02/14.md create mode 100644 2ti/02/16.md create mode 100644 2ti/02/19.md create mode 100644 2ti/02/22.md create mode 100644 2ti/02/24.md create mode 100644 2ti/03/01.md create mode 100644 2ti/03/05.md create mode 100644 2ti/03/08.md create mode 100644 2ti/03/10.md create mode 100644 2ti/03/14.md create mode 100644 2ti/03/16.md create mode 100644 2ti/04/01.md create mode 100644 2ti/04/03.md create mode 100644 2ti/04/06.md create mode 100644 2ti/04/09.md create mode 100644 2ti/04/11.md create mode 100644 2ti/04/14.md create mode 100644 2ti/04/17.md create mode 100644 2ti/04/19.md create mode 100644 3jn/01/01.md create mode 100644 3jn/01/05.md create mode 100644 3jn/01/09.md create mode 100644 3jn/01/11.md create mode 100644 3jn/01/13.md create mode 100644 LICENSE.md create mode 100644 act/01/01.md create mode 100644 act/01/04.md create mode 100644 act/01/06.md create mode 100644 act/01/09.md create mode 100644 act/01/12.md create mode 100644 act/01/15.md create mode 100644 act/01/17.md create mode 100644 act/01/20.md create mode 100644 act/01/21.md create mode 100644 act/01/24.md create mode 100644 act/02/01.md create mode 100644 act/02/05.md create mode 100644 act/02/08.md create mode 100644 act/02/12.md create mode 100644 act/02/14.md create mode 100644 act/02/16.md create mode 100644 act/02/18.md create mode 100644 act/02/20.md create mode 100644 act/02/22.md create mode 100644 act/02/25.md create mode 100644 act/02/27.md create mode 100644 act/02/29.md create mode 100644 act/02/32.md create mode 100644 act/02/34.md create mode 100644 act/02/37.md create mode 100644 act/02/40.md create mode 100644 act/02/43.md create mode 100644 act/02/46.md create mode 100644 act/03/01.md create mode 100644 act/03/04.md create mode 100644 act/03/07.md create mode 100644 act/03/09.md create mode 100644 act/03/11.md create mode 100644 act/03/13.md create mode 100644 act/03/15.md create mode 100644 act/03/17.md create mode 100644 act/03/19.md create mode 100644 act/03/21.md create mode 100644 act/03/24.md create mode 100644 act/04/01.md create mode 100644 act/04/05.md create mode 100644 act/04/08.md create mode 100644 act/04/11.md create mode 100644 act/04/13.md create mode 100644 act/04/15.md create mode 100644 act/04/19.md create mode 100644 act/04/21.md create mode 100644 act/04/23.md create mode 100644 act/04/26.md create mode 100644 act/04/27.md create mode 100644 act/04/29.md create mode 100644 act/04/32.md create mode 100644 act/04/34.md create mode 100644 act/04/36.md create mode 100644 act/05/01.md create mode 100644 act/05/03.md create mode 100644 act/05/07.md create mode 100644 act/05/09.md create mode 100644 act/05/12.md create mode 100644 act/05/14.md create mode 100644 act/05/17.md create mode 100644 act/05/19.md create mode 100644 act/05/22.md create mode 100644 act/05/24.md create mode 100644 act/05/26.md create mode 100644 act/05/29.md create mode 100644 act/05/33.md create mode 100644 act/05/35.md create mode 100644 act/05/38.md create mode 100644 act/05/40.md create mode 100644 act/06/01.md create mode 100644 act/06/02.md create mode 100644 act/06/05.md create mode 100644 act/06/07.md create mode 100644 act/06/08.md create mode 100644 act/06/10.md create mode 100644 act/06/12.md create mode 100644 act/07/01.md create mode 100644 act/07/04.md create mode 100644 act/07/06.md create mode 100644 act/07/09.md create mode 100644 act/07/11.md create mode 100644 act/07/14.md create mode 100644 act/07/17.md create mode 100644 act/07/20.md create mode 100644 act/07/22.md create mode 100644 act/07/26.md create mode 100644 act/07/29.md create mode 100644 act/07/31.md create mode 100644 act/07/33.md create mode 100644 act/07/35.md create mode 100644 act/07/38.md create mode 100644 act/07/41.md create mode 100644 act/07/43.md create mode 100644 act/07/44.md create mode 100644 act/07/47.md create mode 100644 act/07/51.md create mode 100644 act/07/54.md create mode 100644 act/07/57.md create mode 100644 act/07/59.md create mode 100644 act/08/01.md create mode 100644 act/08/04.md create mode 100644 act/08/06.md create mode 100644 act/08/09.md create mode 100644 act/08/12.md create mode 100644 act/08/14.md create mode 100644 act/08/18.md create mode 100644 act/08/20.md create mode 100644 act/08/24.md create mode 100644 act/08/25.md create mode 100644 act/08/26.md create mode 100644 act/08/29.md create mode 100644 act/08/32.md create mode 100644 act/08/34.md create mode 100644 act/08/36.md create mode 100644 act/08/39.md create mode 100644 act/09/01.md create mode 100644 act/09/03.md create mode 100644 act/09/05.md create mode 100644 act/09/08.md create mode 100644 act/09/10.md create mode 100644 act/09/13.md create mode 100644 act/09/17.md create mode 100644 act/09/20.md create mode 100644 act/09/23.md create mode 100644 act/09/26.md create mode 100644 act/09/28.md create mode 100644 act/09/31.md create mode 100644 act/09/33.md create mode 100644 act/09/36.md create mode 100644 act/09/38.md create mode 100644 act/09/40.md create mode 100644 act/10/01.md create mode 100644 act/10/03.md create mode 100644 act/10/07.md create mode 100644 act/10/09.md create mode 100644 act/10/13.md create mode 100644 act/10/17.md create mode 100644 act/10/19.md create mode 100644 act/10/22.md create mode 100644 act/10/24.md create mode 100644 act/10/25.md create mode 100644 act/10/27.md create mode 100644 act/10/30.md create mode 100644 act/10/34.md create mode 100644 act/10/36.md create mode 100644 act/10/39.md create mode 100644 act/10/42.md create mode 100644 act/10/44.md create mode 100644 act/10/46.md create mode 100644 act/11/01.md create mode 100644 act/11/04.md create mode 100644 act/11/07.md create mode 100644 act/11/11.md create mode 100644 act/11/15.md create mode 100644 act/11/17.md create mode 100644 act/11/19.md create mode 100644 act/11/22.md create mode 100644 act/11/25.md create mode 100644 act/11/27.md create mode 100644 act/11/29.md create mode 100644 act/12/01.md create mode 100644 act/12/03.md create mode 100644 act/12/05.md create mode 100644 act/12/07.md create mode 100644 act/12/09.md create mode 100644 act/12/11.md create mode 100644 act/12/13.md create mode 100644 act/12/16.md create mode 100644 act/12/18.md create mode 100644 act/12/20.md create mode 100644 act/12/22.md create mode 100644 act/12/24.md create mode 100644 act/13/01.md create mode 100644 act/13/04.md create mode 100644 act/13/06.md create mode 100644 act/13/09.md create mode 100644 act/13/11.md create mode 100644 act/13/13.md create mode 100644 act/13/16.md create mode 100644 act/13/19.md create mode 100644 act/13/21.md create mode 100644 act/13/23.md create mode 100644 act/13/26.md create mode 100644 act/13/28.md create mode 100644 act/13/30.md create mode 100644 act/13/32.md create mode 100644 act/13/35.md create mode 100644 act/13/38.md create mode 100644 act/13/40.md create mode 100644 act/13/42.md create mode 100644 act/13/44.md create mode 100644 act/13/46.md create mode 100644 act/13/48.md create mode 100644 act/13/50.md create mode 100644 act/14/01.md create mode 100644 act/14/03.md create mode 100644 act/14/05.md create mode 100644 act/14/08.md create mode 100644 act/14/11.md create mode 100644 act/14/14.md create mode 100644 act/14/17.md create mode 100644 act/14/19.md create mode 100644 act/14/21.md create mode 100644 act/14/23.md create mode 100644 act/14/27.md create mode 100644 act/15/01.md create mode 100644 act/15/03.md create mode 100644 act/15/05.md create mode 100644 act/15/07.md create mode 100644 act/15/10.md create mode 100644 act/15/12.md create mode 100644 act/15/13.md create mode 100644 act/15/15.md create mode 100644 act/15/19.md create mode 100644 act/15/22.md create mode 100644 act/15/24.md create mode 100644 act/15/27.md create mode 100644 act/15/30.md create mode 100644 act/15/33.md create mode 100644 act/15/36.md create mode 100644 act/15/39.md create mode 100644 act/16/01.md create mode 100644 act/16/04.md create mode 100644 act/16/06.md create mode 100644 act/16/09.md create mode 100644 act/16/11.md create mode 100644 act/16/14.md create mode 100644 act/16/16.md create mode 100644 act/16/19.md create mode 100644 act/16/22.md create mode 100644 act/16/25.md create mode 100644 act/16/27.md create mode 100644 act/16/29.md create mode 100644 act/16/32.md create mode 100644 act/16/35.md create mode 100644 act/16/37.md create mode 100644 act/16/40.md create mode 100644 act/17/01.md create mode 100644 act/17/03.md create mode 100644 act/17/05.md create mode 100644 act/17/08.md create mode 100644 act/17/10.md create mode 100644 act/17/13.md create mode 100644 act/17/16.md create mode 100644 act/17/18.md create mode 100644 act/17/19.md create mode 100644 act/17/22.md create mode 100644 act/17/24.md create mode 100644 act/17/26.md create mode 100644 act/17/28.md create mode 100644 act/17/30.md create mode 100644 act/17/32.md create mode 100644 act/18/01.md create mode 100644 act/18/04.md create mode 100644 act/18/07.md create mode 100644 act/18/09.md create mode 100644 act/18/12.md create mode 100644 act/18/14.md create mode 100644 act/18/16.md create mode 100644 act/18/18.md create mode 100644 act/18/20.md create mode 100644 act/18/22.md create mode 100644 act/18/24.md create mode 100644 act/18/27.md create mode 100644 act/19/01.md create mode 100644 act/19/03.md create mode 100644 act/19/05.md create mode 100644 act/19/08.md create mode 100644 act/19/11.md create mode 100644 act/19/13.md create mode 100644 act/19/15.md create mode 100644 act/19/18.md create mode 100644 act/19/21.md create mode 100644 act/19/23.md create mode 100644 act/19/26.md create mode 100644 act/19/28.md create mode 100644 act/19/30.md create mode 100644 act/19/33.md create mode 100644 act/19/35.md create mode 100644 act/19/38.md create mode 100644 act/20/01.md create mode 100644 act/20/04.md create mode 100644 act/20/07.md create mode 100644 act/20/09.md create mode 100644 act/20/11.md create mode 100644 act/20/13.md create mode 100644 act/20/15.md create mode 100644 act/20/17.md create mode 100644 act/20/22.md create mode 100644 act/20/25.md create mode 100644 act/20/28.md create mode 100644 act/20/31.md create mode 100644 act/20/33.md create mode 100644 act/20/36.md create mode 100644 act/21/01.md create mode 100644 act/21/03.md create mode 100644 act/21/05.md create mode 100644 act/21/07.md create mode 100644 act/21/10.md create mode 100644 act/21/12.md create mode 100644 act/21/15.md create mode 100644 act/21/17.md create mode 100644 act/21/20.md create mode 100644 act/21/22.md create mode 100644 act/21/25.md create mode 100644 act/21/27.md create mode 100644 act/21/30.md create mode 100644 act/21/32.md create mode 100644 act/21/34.md create mode 100644 act/21/37.md create mode 100644 act/21/39.md create mode 100644 act/22/01.md create mode 100644 act/22/03.md create mode 100644 act/22/06.md create mode 100644 act/22/09.md create mode 100644 act/22/12.md create mode 100644 act/22/14.md create mode 100644 act/22/17.md create mode 100644 act/22/19.md create mode 100644 act/22/22.md create mode 100644 act/22/25.md create mode 100644 act/22/27.md create mode 100644 act/22/30.md create mode 100644 act/23/01.md create mode 100644 act/23/04.md create mode 100644 act/23/06.md create mode 100644 act/23/09.md create mode 100644 act/23/11.md create mode 100644 act/23/12.md create mode 100644 act/23/14.md create mode 100644 act/23/16.md create mode 100644 act/23/18.md create mode 100644 act/23/20.md create mode 100644 act/23/22.md create mode 100644 act/23/25.md create mode 100644 act/23/28.md create mode 100644 act/23/31.md create mode 100644 act/23/34.md create mode 100644 act/24/01.md create mode 100644 act/24/04.md create mode 100644 act/24/07.md create mode 100644 act/24/10.md create mode 100644 act/24/14.md create mode 100644 act/24/17.md create mode 100644 act/24/20.md create mode 100644 act/24/22.md create mode 100644 act/24/24.md create mode 100644 act/24/26.md create mode 100644 act/25/01.md create mode 100644 act/25/04.md create mode 100644 act/25/06.md create mode 100644 act/25/09.md create mode 100644 act/25/11.md create mode 100644 act/25/13.md create mode 100644 act/25/17.md create mode 100644 act/25/21.md create mode 100644 act/25/23.md create mode 100644 act/25/25.md create mode 100644 act/26/01.md create mode 100644 act/26/04.md create mode 100644 act/26/06.md create mode 100644 act/26/09.md create mode 100644 act/26/12.md create mode 100644 act/26/15.md create mode 100644 act/26/19.md create mode 100644 act/26/22.md create mode 100644 act/26/24.md create mode 100644 act/26/27.md create mode 100644 act/26/30.md create mode 100644 act/27/01.md create mode 100644 act/27/03.md create mode 100644 act/27/07.md create mode 100644 act/27/09.md create mode 100644 act/27/12.md create mode 100644 act/27/14.md create mode 100644 act/27/17.md create mode 100644 act/27/19.md create mode 100644 act/27/21.md create mode 100644 act/27/23.md create mode 100644 act/27/27.md create mode 100644 act/27/30.md create mode 100644 act/27/33.md create mode 100644 act/27/36.md create mode 100644 act/27/39.md create mode 100644 act/27/42.md create mode 100644 act/28/01.md create mode 100644 act/28/03.md create mode 100644 act/28/05.md create mode 100644 act/28/07.md create mode 100644 act/28/11.md create mode 100644 act/28/13.md create mode 100644 act/28/16.md create mode 100644 act/28/19.md create mode 100644 act/28/21.md create mode 100644 act/28/23.md create mode 100644 act/28/25.md create mode 100644 act/28/27.md create mode 100644 act/28/28.md create mode 100644 act/28/30.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 col/04/18.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 deu/34/10.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/11.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/28.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 eph/06/23.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/12.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/03.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/07.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/10.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/27.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/34/01.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 exo/40/36.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/12.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/05.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/19/01.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/36.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/45.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/13.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/12.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/17.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/40.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/41/01.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/10.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/08.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezk/48/33.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 ezr/10/41.md create mode 100644 gal/01/01.md create mode 100644 gal/01/03.md create mode 100644 gal/01/06.md create mode 100644 gal/01/08.md create mode 100644 gal/01/11.md create mode 100644 gal/01/13.md create mode 100644 gal/01/15.md create mode 100644 gal/01/18.md create mode 100644 gal/01/21.md create mode 100644 gal/02/01.md create mode 100644 gal/02/03.md create mode 100644 gal/02/06.md create mode 100644 gal/02/09.md create mode 100644 gal/02/11.md create mode 100644 gal/02/13.md create mode 100644 gal/02/15.md create mode 100644 gal/02/17.md create mode 100644 gal/02/20.md create mode 100644 gal/03/01.md create mode 100644 gal/03/04.md create mode 100644 gal/03/06.md create mode 100644 gal/03/10.md create mode 100644 gal/03/13.md create mode 100644 gal/03/15.md create mode 100644 gal/03/17.md create mode 100644 gal/03/19.md create mode 100644 gal/03/21.md create mode 100644 gal/03/23.md create mode 100644 gal/03/27.md create mode 100644 gal/04/01.md create mode 100644 gal/04/03.md create mode 100644 gal/04/06.md create mode 100644 gal/04/08.md create mode 100644 gal/04/10.md create mode 100644 gal/04/12.md create mode 100644 gal/04/17.md create mode 100644 gal/04/19.md create mode 100644 gal/04/21.md create mode 100644 gal/04/24.md create mode 100644 gal/04/26.md create mode 100644 gal/04/28.md create mode 100644 gal/04/30.md create mode 100644 gal/05/01.md create mode 100644 gal/05/03.md create mode 100644 gal/05/05.md create mode 100644 gal/05/09.md create mode 100644 gal/05/11.md create mode 100644 gal/05/13.md create mode 100644 gal/05/16.md create mode 100644 gal/05/19.md create mode 100644 gal/05/22.md create mode 100644 gal/05/25.md create mode 100644 gal/06/01.md create mode 100644 gal/06/03.md create mode 100644 gal/06/06.md create mode 100644 gal/06/09.md create mode 100644 gal/06/11.md create mode 100644 gal/06/14.md create mode 100644 gal/06/17.md create mode 100644 gen/01/01.md create mode 100644 gen/01/03.md create mode 100644 gen/01/06.md create mode 100644 gen/01/09.md create mode 100644 gen/01/11.md create mode 100644 gen/01/14.md create mode 100644 gen/01/16.md create mode 100644 gen/01/20.md create mode 100644 gen/01/22.md create mode 100644 gen/01/24.md create mode 100644 gen/01/26.md create mode 100644 gen/01/28.md create mode 100644 gen/01/30.md create mode 100644 gen/02/01.md create mode 100644 gen/02/04.md create mode 100644 gen/02/07.md create mode 100644 gen/02/09.md create mode 100644 gen/02/11.md create mode 100644 gen/02/13.md create mode 100644 gen/02/15.md create mode 100644 gen/02/18.md create mode 100644 gen/02/21.md create mode 100644 gen/02/24.md create mode 100644 gen/03/01.md create mode 100644 gen/03/04.md create mode 100644 gen/03/07.md create mode 100644 gen/03/09.md create mode 100644 gen/03/12.md create mode 100644 gen/03/14.md create mode 100644 gen/03/16.md create mode 100644 gen/03/17.md create mode 100644 gen/03/20.md create mode 100644 gen/03/22.md create mode 100644 gen/04/01.md create mode 100644 gen/04/03.md create mode 100644 gen/04/06.md create mode 100644 gen/04/08.md create mode 100644 gen/04/10.md create mode 100644 gen/04/13.md create mode 100644 gen/04/16.md create mode 100644 gen/04/18.md create mode 100644 gen/04/20.md create mode 100644 gen/04/23.md create mode 100644 gen/04/25.md create mode 100644 gen/05/01.md create mode 100644 gen/05/03.md create mode 100644 gen/05/06.md create mode 100644 gen/05/09.md create mode 100644 gen/05/12.md create mode 100644 gen/05/15.md create mode 100644 gen/05/18.md create mode 100644 gen/05/21.md create mode 100644 gen/05/25.md create mode 100644 gen/05/28.md create mode 100644 gen/05/30.md create mode 100644 gen/05/32.md create mode 100644 gen/06/01.md create mode 100644 gen/06/04.md create mode 100644 gen/06/05.md create mode 100644 gen/06/07.md create mode 100644 gen/06/09.md create mode 100644 gen/06/11.md create mode 100644 gen/06/13.md create mode 100644 gen/06/16.md create mode 100644 gen/06/18.md create mode 100644 gen/06/20.md create mode 100644 gen/07/01.md create mode 100644 gen/07/04.md create mode 100644 gen/07/06.md create mode 100644 gen/07/08.md create mode 100644 gen/07/11.md create mode 100644 gen/07/13.md create mode 100644 gen/07/15.md create mode 100644 gen/07/17.md create mode 100644 gen/07/19.md create mode 100644 gen/07/21.md create mode 100644 gen/07/23.md create mode 100644 gen/08/01.md create mode 100644 gen/08/04.md create mode 100644 gen/08/06.md create mode 100644 gen/08/08.md create mode 100644 gen/08/10.md create mode 100644 gen/08/13.md create mode 100644 gen/08/15.md create mode 100644 gen/08/18.md create mode 100644 gen/08/20.md create mode 100644 gen/09/01.md create mode 100644 gen/09/03.md create mode 100644 gen/09/05.md create mode 100644 gen/09/08.md create mode 100644 gen/09/11.md create mode 100644 gen/09/14.md create mode 100644 gen/09/16.md create mode 100644 gen/09/18.md create mode 100644 gen/09/20.md create mode 100644 gen/09/22.md create mode 100644 gen/09/24.md create mode 100644 gen/09/26.md create mode 100644 gen/10/01.md create mode 100644 gen/10/02.md create mode 100644 gen/10/06.md create mode 100644 gen/10/08.md create mode 100644 gen/10/11.md create mode 100644 gen/10/15.md create mode 100644 gen/10/19.md create mode 100644 gen/10/24.md create mode 100644 gen/10/26.md create mode 100644 gen/10/30.md create mode 100644 gen/10/32.md create mode 100644 gen/11/01.md create mode 100644 gen/11/03.md create mode 100644 gen/11/05.md create mode 100644 gen/11/08.md create mode 100644 gen/11/10.md create mode 100644 gen/11/12.md create mode 100644 gen/11/14.md create mode 100644 gen/11/16.md create mode 100644 gen/11/18.md create mode 100644 gen/11/20.md create mode 100644 gen/11/22.md create mode 100644 gen/11/24.md create mode 100644 gen/11/27.md create mode 100644 gen/11/29.md create mode 100644 gen/11/31.md create mode 100644 gen/12/01.md create mode 100644 gen/12/04.md create mode 100644 gen/12/06.md create mode 100644 gen/12/08.md create mode 100644 gen/12/10.md create mode 100644 gen/12/14.md create mode 100644 gen/12/17.md create mode 100644 gen/13/01.md create mode 100644 gen/13/03.md create mode 100644 gen/13/05.md create mode 100644 gen/13/08.md create mode 100644 gen/13/10.md create mode 100644 gen/13/12.md create mode 100644 gen/13/14.md create mode 100644 gen/13/16.md create mode 100644 gen/14/01.md create mode 100644 gen/14/03.md create mode 100644 gen/14/07.md create mode 100644 gen/14/10.md create mode 100644 gen/14/13.md create mode 100644 gen/14/15.md create mode 100644 gen/14/17.md create mode 100644 gen/14/19.md create mode 100644 gen/14/21.md create mode 100644 gen/15/01.md create mode 100644 gen/15/04.md create mode 100644 gen/15/06.md create mode 100644 gen/15/09.md create mode 100644 gen/15/12.md create mode 100644 gen/15/14.md create mode 100644 gen/15/17.md create mode 100644 gen/16/01.md create mode 100644 gen/16/05.md create mode 100644 gen/16/07.md create mode 100644 gen/16/09.md create mode 100644 gen/16/11.md create mode 100644 gen/16/13.md create mode 100644 gen/16/15.md create mode 100644 gen/17/01.md create mode 100644 gen/17/03.md create mode 100644 gen/17/07.md create mode 100644 gen/17/09.md create mode 100644 gen/17/12.md create mode 100644 gen/17/15.md create mode 100644 gen/17/17.md create mode 100644 gen/17/19.md create mode 100644 gen/17/22.md create mode 100644 gen/17/24.md create mode 100644 gen/18/01.md create mode 100644 gen/18/03.md create mode 100644 gen/18/06.md create mode 100644 gen/18/09.md create mode 100644 gen/18/11.md create mode 100644 gen/18/13.md create mode 100644 gen/18/16.md create mode 100644 gen/18/20.md create mode 100644 gen/18/22.md create mode 100644 gen/18/24.md create mode 100644 gen/18/27.md create mode 100644 gen/18/29.md create mode 100644 gen/18/32.md create mode 100644 gen/19/01.md create mode 100644 gen/19/04.md create mode 100644 gen/19/06.md create mode 100644 gen/19/09.md create mode 100644 gen/19/10.md create mode 100644 gen/19/12.md create mode 100644 gen/19/14.md create mode 100644 gen/19/16.md create mode 100644 gen/19/18.md create mode 100644 gen/19/21.md create mode 100644 gen/19/23.md create mode 100644 gen/19/26.md create mode 100644 gen/19/29.md create mode 100644 gen/19/30.md create mode 100644 gen/19/31.md create mode 100644 gen/19/34.md create mode 100644 gen/19/36.md create mode 100644 gen/20/01.md create mode 100644 gen/20/04.md create mode 100644 gen/20/06.md create mode 100644 gen/20/08.md create mode 100644 gen/20/10.md create mode 100644 gen/20/13.md create mode 100644 gen/20/15.md create mode 100644 gen/20/17.md create mode 100644 gen/21/01.md create mode 100644 gen/21/05.md create mode 100644 gen/21/08.md create mode 100644 gen/21/10.md create mode 100644 gen/21/12.md create mode 100644 gen/21/14.md create mode 100644 gen/21/17.md create mode 100644 gen/21/19.md create mode 100644 gen/21/22.md create mode 100644 gen/21/25.md create mode 100644 gen/21/28.md create mode 100644 gen/21/31.md create mode 100644 gen/21/33.md create mode 100644 gen/22/01.md create mode 100644 gen/22/04.md create mode 100644 gen/22/07.md create mode 100644 gen/22/09.md create mode 100644 gen/22/11.md create mode 100644 gen/22/13.md create mode 100644 gen/22/15.md create mode 100644 gen/22/18.md create mode 100644 gen/22/20.md create mode 100644 gen/22/23.md create mode 100644 gen/23/01.md create mode 100644 gen/23/03.md create mode 100644 gen/23/05.md create mode 100644 gen/23/07.md create mode 100644 gen/23/10.md create mode 100644 gen/23/12.md create mode 100644 gen/23/14.md create mode 100644 gen/23/17.md create mode 100644 gen/23/19.md create mode 100644 gen/24/01.md create mode 100644 gen/24/05.md create mode 100644 gen/24/08.md create mode 100644 gen/24/10.md create mode 100644 gen/24/12.md create mode 100644 gen/24/15.md create mode 100644 gen/24/17.md create mode 100644 gen/24/19.md create mode 100644 gen/24/21.md create mode 100644 gen/24/24.md create mode 100644 gen/24/26.md create mode 100644 gen/24/28.md create mode 100644 gen/24/31.md create mode 100644 gen/24/33.md create mode 100644 gen/24/36.md create mode 100644 gen/24/39.md create mode 100644 gen/24/42.md create mode 100644 gen/24/45.md create mode 100644 gen/24/47.md create mode 100644 gen/24/49.md create mode 100644 gen/24/50.md create mode 100644 gen/24/52.md create mode 100644 gen/24/54.md create mode 100644 gen/24/56.md create mode 100644 gen/24/59.md create mode 100644 gen/24/61.md create mode 100644 gen/24/63.md create mode 100644 gen/24/66.md create mode 100644 gen/25/01.md create mode 100644 gen/25/05.md create mode 100644 gen/25/07.md create mode 100644 gen/25/09.md create mode 100644 gen/25/12.md create mode 100644 gen/25/13.md create mode 100644 gen/25/17.md create mode 100644 gen/25/19.md create mode 100644 gen/25/21.md create mode 100644 gen/25/23.md create mode 100644 gen/25/24.md create mode 100644 gen/25/27.md create mode 100644 gen/25/29.md create mode 100644 gen/25/31.md create mode 100644 gen/26/01.md create mode 100644 gen/26/02.md create mode 100644 gen/26/04.md create mode 100644 gen/26/06.md create mode 100644 gen/26/09.md create mode 100644 gen/26/12.md create mode 100644 gen/26/15.md create mode 100644 gen/26/18.md create mode 100644 gen/26/19.md create mode 100644 gen/26/21.md create mode 100644 gen/26/23.md create mode 100644 gen/26/26.md create mode 100644 gen/26/28.md create mode 100644 gen/26/30.md create mode 100644 gen/26/32.md create mode 100644 gen/26/34.md create mode 100644 gen/27/01.md create mode 100644 gen/27/03.md create mode 100644 gen/27/05.md create mode 100644 gen/27/08.md create mode 100644 gen/27/11.md create mode 100644 gen/27/13.md create mode 100644 gen/27/15.md create mode 100644 gen/27/18.md create mode 100644 gen/27/20.md create mode 100644 gen/27/22.md create mode 100644 gen/27/24.md create mode 100644 gen/27/26.md create mode 100644 gen/27/28.md create mode 100644 gen/27/29.md create mode 100644 gen/27/30.md create mode 100644 gen/27/32.md create mode 100644 gen/27/34.md create mode 100644 gen/27/36.md create mode 100644 gen/27/38.md create mode 100644 gen/27/39.md create mode 100644 gen/27/41.md create mode 100644 gen/27/43.md create mode 100644 gen/27/46.md create mode 100644 gen/28/01.md create mode 100644 gen/28/03.md create mode 100644 gen/28/05.md create mode 100644 gen/28/06.md create mode 100644 gen/28/08.md create mode 100644 gen/28/10.md create mode 100644 gen/28/12.md create mode 100644 gen/28/14.md create mode 100644 gen/28/16.md create mode 100644 gen/28/18.md create mode 100644 gen/28/20.md create mode 100644 gen/29/01.md create mode 100644 gen/29/04.md create mode 100644 gen/29/07.md create mode 100644 gen/29/09.md create mode 100644 gen/29/11.md create mode 100644 gen/29/13.md create mode 100644 gen/29/15.md create mode 100644 gen/29/19.md create mode 100644 gen/29/21.md create mode 100644 gen/29/23.md create mode 100644 gen/29/26.md create mode 100644 gen/29/28.md create mode 100644 gen/29/31.md create mode 100644 gen/29/33.md create mode 100644 gen/29/35.md create mode 100644 gen/30/01.md create mode 100644 gen/30/03.md create mode 100644 gen/30/05.md create mode 100644 gen/30/07.md create mode 100644 gen/30/09.md create mode 100644 gen/30/12.md create mode 100644 gen/30/14.md create mode 100644 gen/30/16.md create mode 100644 gen/30/19.md create mode 100644 gen/30/22.md create mode 100644 gen/30/25.md create mode 100644 gen/30/27.md create mode 100644 gen/30/29.md create mode 100644 gen/30/31.md create mode 100644 gen/30/33.md create mode 100644 gen/30/35.md create mode 100644 gen/30/37.md create mode 100644 gen/30/39.md create mode 100644 gen/30/41.md create mode 100644 gen/30/43.md create mode 100644 gen/31/01.md create mode 100644 gen/31/04.md create mode 100644 gen/31/07.md create mode 100644 gen/31/10.md create mode 100644 gen/31/12.md create mode 100644 gen/31/14.md create mode 100644 gen/31/17.md create mode 100644 gen/31/19.md create mode 100644 gen/31/22.md create mode 100644 gen/31/24.md create mode 100644 gen/31/26.md create mode 100644 gen/31/29.md create mode 100644 gen/31/31.md create mode 100644 gen/31/33.md create mode 100644 gen/31/34.md create mode 100644 gen/31/36.md create mode 100644 gen/31/38.md create mode 100644 gen/31/41.md create mode 100644 gen/31/43.md create mode 100644 gen/31/45.md create mode 100644 gen/31/48.md create mode 100644 gen/31/51.md create mode 100644 gen/31/54.md create mode 100644 gen/32/01.md create mode 100644 gen/32/03.md create mode 100644 gen/32/06.md create mode 100644 gen/32/09.md create mode 100644 gen/32/11.md create mode 100644 gen/32/13.md create mode 100644 gen/32/17.md create mode 100644 gen/32/19.md create mode 100644 gen/32/22.md create mode 100644 gen/32/24.md create mode 100644 gen/32/27.md create mode 100644 gen/32/29.md create mode 100644 gen/32/31.md create mode 100644 gen/33/01.md create mode 100644 gen/33/04.md create mode 100644 gen/33/06.md create mode 100644 gen/33/09.md create mode 100644 gen/33/12.md create mode 100644 gen/33/15.md create mode 100644 gen/33/18.md create mode 100644 gen/34/01.md create mode 100644 gen/34/04.md create mode 100644 gen/34/06.md create mode 100644 gen/34/08.md create mode 100644 gen/34/11.md create mode 100644 gen/34/14.md create mode 100644 gen/34/18.md create mode 100644 gen/34/20.md create mode 100644 gen/34/22.md create mode 100644 gen/34/24.md create mode 100644 gen/34/27.md create mode 100644 gen/34/30.md create mode 100644 gen/35/01.md create mode 100644 gen/35/04.md create mode 100644 gen/35/06.md create mode 100644 gen/35/09.md create mode 100644 gen/35/11.md create mode 100644 gen/35/14.md create mode 100644 gen/35/16.md create mode 100644 gen/35/21.md create mode 100644 gen/35/23.md create mode 100644 gen/35/26.md create mode 100644 gen/35/28.md create mode 100644 gen/36/01.md create mode 100644 gen/36/04.md create mode 100644 gen/36/06.md create mode 100644 gen/36/09.md create mode 100644 gen/36/13.md create mode 100644 gen/36/15.md create mode 100644 gen/36/17.md create mode 100644 gen/36/20.md create mode 100644 gen/36/23.md create mode 100644 gen/36/25.md create mode 100644 gen/36/29.md create mode 100644 gen/36/31.md create mode 100644 gen/36/34.md create mode 100644 gen/36/37.md create mode 100644 gen/36/40.md create mode 100644 gen/37/01.md create mode 100644 gen/37/03.md create mode 100644 gen/37/05.md create mode 100644 gen/37/07.md create mode 100644 gen/37/09.md create mode 100644 gen/37/12.md create mode 100644 gen/37/15.md create mode 100644 gen/37/18.md create mode 100644 gen/37/21.md create mode 100644 gen/37/23.md create mode 100644 gen/37/25.md create mode 100644 gen/37/27.md create mode 100644 gen/37/29.md create mode 100644 gen/37/31.md create mode 100644 gen/37/34.md create mode 100644 gen/38/01.md create mode 100644 gen/38/03.md create mode 100644 gen/38/06.md create mode 100644 gen/38/08.md create mode 100644 gen/38/11.md create mode 100644 gen/38/12.md create mode 100644 gen/38/15.md create mode 100644 gen/38/17.md create mode 100644 gen/38/19.md create mode 100644 gen/38/21.md create mode 100644 gen/38/24.md create mode 100644 gen/38/27.md create mode 100644 gen/38/29.md create mode 100644 gen/39/01.md create mode 100644 gen/39/03.md create mode 100644 gen/39/05.md create mode 100644 gen/39/07.md create mode 100644 gen/39/10.md create mode 100644 gen/39/13.md create mode 100644 gen/39/16.md create mode 100644 gen/39/19.md create mode 100644 gen/39/21.md create mode 100644 gen/40/01.md create mode 100644 gen/40/04.md create mode 100644 gen/40/06.md create mode 100644 gen/40/09.md create mode 100644 gen/40/12.md create mode 100644 gen/40/14.md create mode 100644 gen/40/16.md create mode 100644 gen/40/18.md create mode 100644 gen/40/20.md create mode 100644 gen/41/01.md create mode 100644 gen/41/04.md create mode 100644 gen/41/07.md create mode 100644 gen/41/09.md create mode 100644 gen/41/12.md create mode 100644 gen/41/14.md create mode 100644 gen/41/17.md create mode 100644 gen/41/19.md create mode 100644 gen/41/22.md create mode 100644 gen/41/25.md create mode 100644 gen/41/27.md create mode 100644 gen/41/30.md create mode 100644 gen/41/33.md create mode 100644 gen/41/35.md create mode 100644 gen/41/37.md create mode 100644 gen/41/39.md create mode 100644 gen/41/42.md create mode 100644 gen/41/44.md create mode 100644 gen/41/46.md create mode 100644 gen/41/48.md create mode 100644 gen/41/50.md create mode 100644 gen/41/53.md create mode 100644 gen/41/55.md create mode 100644 gen/42/01.md create mode 100644 gen/42/05.md create mode 100644 gen/42/07.md create mode 100644 gen/42/09.md create mode 100644 gen/42/12.md create mode 100644 gen/42/14.md create mode 100644 gen/42/18.md create mode 100644 gen/42/21.md create mode 100644 gen/42/23.md create mode 100644 gen/42/26.md create mode 100644 gen/42/29.md create mode 100644 gen/42/33.md create mode 100644 gen/42/35.md create mode 100644 gen/42/37.md create mode 100644 gen/43/01.md create mode 100644 gen/43/03.md create mode 100644 gen/43/06.md create mode 100644 gen/43/08.md create mode 100644 gen/43/11.md create mode 100644 gen/43/13.md create mode 100644 gen/43/16.md create mode 100644 gen/43/18.md create mode 100644 gen/43/21.md create mode 100644 gen/43/24.md create mode 100644 gen/43/26.md create mode 100644 gen/43/28.md create mode 100644 gen/43/30.md create mode 100644 gen/43/32.md create mode 100644 gen/44/01.md create mode 100644 gen/44/03.md create mode 100644 gen/44/06.md create mode 100644 gen/44/08.md create mode 100644 gen/44/11.md create mode 100644 gen/44/14.md create mode 100644 gen/44/16.md create mode 100644 gen/44/18.md create mode 100644 gen/44/20.md create mode 100644 gen/44/23.md create mode 100644 gen/44/27.md create mode 100644 gen/44/30.md create mode 100644 gen/44/33.md create mode 100644 gen/45/01.md create mode 100644 gen/45/04.md create mode 100644 gen/45/07.md create mode 100644 gen/45/09.md create mode 100644 gen/45/12.md create mode 100644 gen/45/14.md create mode 100644 gen/45/16.md create mode 100644 gen/45/19.md create mode 100644 gen/45/21.md create mode 100644 gen/45/24.md create mode 100644 gen/45/27.md create mode 100644 gen/46/01.md create mode 100644 gen/46/05.md create mode 100644 gen/46/08.md create mode 100644 gen/46/12.md create mode 100644 gen/46/16.md create mode 100644 gen/46/19.md create mode 100644 gen/46/23.md create mode 100644 gen/46/26.md create mode 100644 gen/46/28.md create mode 100644 gen/46/31.md create mode 100644 gen/46/33.md create mode 100644 gen/47/01.md create mode 100644 gen/47/03.md create mode 100644 gen/47/05.md create mode 100644 gen/47/07.md create mode 100644 gen/47/11.md create mode 100644 gen/47/13.md create mode 100644 gen/47/15.md create mode 100644 gen/47/18.md create mode 100644 gen/47/20.md create mode 100644 gen/47/23.md create mode 100644 gen/47/25.md create mode 100644 gen/47/27.md create mode 100644 gen/47/29.md create mode 100644 gen/48/01.md create mode 100644 gen/48/03.md create mode 100644 gen/48/05.md create mode 100644 gen/48/08.md create mode 100644 gen/48/11.md create mode 100644 gen/48/14.md create mode 100644 gen/48/17.md create mode 100644 gen/48/19.md create mode 100644 gen/48/21.md create mode 100644 gen/49/01.md create mode 100644 gen/49/03.md create mode 100644 gen/49/05.md create mode 100644 gen/49/07.md create mode 100644 gen/49/08.md create mode 100644 gen/49/09.md create mode 100644 gen/49/10.md create mode 100644 gen/49/11.md create mode 100644 gen/49/13.md create mode 100644 gen/49/14.md create mode 100644 gen/49/16.md create mode 100644 gen/49/19.md create mode 100644 gen/49/22.md create mode 100644 gen/49/24.md create mode 100644 gen/49/25.md create mode 100644 gen/49/26.md create mode 100644 gen/49/27.md create mode 100644 gen/49/28.md create mode 100644 gen/49/31.md create mode 100644 gen/50/01.md create mode 100644 gen/50/04.md create mode 100644 gen/50/07.md create mode 100644 gen/50/10.md create mode 100644 gen/50/12.md create mode 100644 gen/50/15.md create mode 100644 gen/50/18.md create mode 100644 gen/50/22.md create mode 100644 gen/50/24.md create mode 100644 hab/01/01.md create mode 100644 hab/01/03.md create mode 100644 hab/01/05.md create mode 100644 hab/01/08.md create mode 100644 hab/01/10.md create mode 100644 hab/01/12.md create mode 100644 hab/01/13.md create mode 100644 hab/01/15.md create mode 100644 hab/02/01.md create mode 100644 hab/02/02.md create mode 100644 hab/02/04.md create mode 100644 hab/02/06.md create mode 100644 hab/02/09.md create mode 100644 hab/02/12.md create mode 100644 hab/02/15.md create mode 100644 hab/02/17.md create mode 100644 hab/02/18.md create mode 100644 hab/03/01.md create mode 100644 hab/03/04.md create mode 100644 hab/03/06.md create mode 100644 hab/03/07.md create mode 100644 hab/03/09.md create mode 100644 hab/03/11.md create mode 100644 hab/03/13.md create mode 100644 hab/03/14.md create mode 100644 hab/03/16.md create mode 100644 hab/03/17.md create mode 100644 hab/03/18.md create mode 100644 hag/01/01.md create mode 100644 hag/01/03.md create mode 100644 hag/01/07.md create mode 100644 hag/01/10.md create mode 100644 hag/01/12.md create mode 100644 hag/01/14.md create mode 100644 hag/02/01.md create mode 100644 hag/02/03.md create mode 100644 hag/02/06.md create mode 100644 hag/02/08.md create mode 100644 hag/02/10.md create mode 100644 hag/02/13.md create mode 100644 hag/02/15.md create mode 100644 hag/02/18.md create mode 100644 hag/02/20.md create mode 100644 hag/02/23.md create mode 100644 heb/01/01.md create mode 100644 heb/01/04.md create mode 100644 heb/01/06.md create mode 100644 heb/01/08.md create mode 100644 heb/01/10.md create mode 100644 heb/01/13.md create mode 100644 heb/02/01.md create mode 100644 heb/02/02.md create mode 100644 heb/02/05.md create mode 100644 heb/02/07.md create mode 100644 heb/02/09.md create mode 100644 heb/02/11.md create mode 100644 heb/02/13.md create mode 100644 heb/02/16.md create mode 100644 heb/03/01.md create mode 100644 heb/03/05.md create mode 100644 heb/03/07.md create mode 100644 heb/03/09.md create mode 100644 heb/03/12.md create mode 100644 heb/03/14.md create mode 100644 heb/03/16.md create mode 100644 heb/04/01.md create mode 100644 heb/04/03.md create mode 100644 heb/04/06.md create mode 100644 heb/04/08.md create mode 100644 heb/04/12.md create mode 100644 heb/04/14.md create mode 100644 heb/05/01.md create mode 100644 heb/05/04.md create mode 100644 heb/05/06.md create mode 100644 heb/05/07.md create mode 100644 heb/05/09.md create mode 100644 heb/05/12.md create mode 100644 heb/06/01.md create mode 100644 heb/06/04.md create mode 100644 heb/06/07.md create mode 100644 heb/06/09.md create mode 100644 heb/06/11.md create mode 100644 heb/06/13.md create mode 100644 heb/06/16.md create mode 100644 heb/06/19.md create mode 100644 heb/07/01.md create mode 100644 heb/07/04.md create mode 100644 heb/07/07.md create mode 100644 heb/07/11.md create mode 100644 heb/07/13.md create mode 100644 heb/07/15.md create mode 100644 heb/07/18.md create mode 100644 heb/07/20.md create mode 100644 heb/07/22.md create mode 100644 heb/07/25.md create mode 100644 heb/07/27.md create mode 100644 heb/08/01.md create mode 100644 heb/08/03.md create mode 100644 heb/08/06.md create mode 100644 heb/08/08.md create mode 100644 heb/08/10.md create mode 100644 heb/08/11.md create mode 100644 heb/08/13.md create mode 100644 heb/09/01.md create mode 100644 heb/09/03.md create mode 100644 heb/09/06.md create mode 100644 heb/09/08.md create mode 100644 heb/09/11.md create mode 100644 heb/09/13.md create mode 100644 heb/09/16.md create mode 100644 heb/09/18.md create mode 100644 heb/09/21.md create mode 100644 heb/09/23.md create mode 100644 heb/09/25.md create mode 100644 heb/09/27.md create mode 100644 heb/10/01.md create mode 100644 heb/10/05.md create mode 100644 heb/10/08.md create mode 100644 heb/10/11.md create mode 100644 heb/10/15.md create mode 100644 heb/10/17.md create mode 100644 heb/10/19.md create mode 100644 heb/10/23.md create mode 100644 heb/10/26.md create mode 100644 heb/10/28.md create mode 100644 heb/10/30.md create mode 100644 heb/10/32.md create mode 100644 heb/10/35.md create mode 100644 heb/10/38.md create mode 100644 heb/11/01.md create mode 100644 heb/11/04.md create mode 100644 heb/11/05.md create mode 100644 heb/11/07.md create mode 100644 heb/11/08.md create mode 100644 heb/11/11.md create mode 100644 heb/11/13.md create mode 100644 heb/11/15.md create mode 100644 heb/11/17.md create mode 100644 heb/11/20.md create mode 100644 heb/11/23.md create mode 100644 heb/11/27.md create mode 100644 heb/11/29.md create mode 100644 heb/11/32.md create mode 100644 heb/11/35.md create mode 100644 heb/11/39.md create mode 100644 heb/12/01.md create mode 100644 heb/12/07.md create mode 100644 heb/12/09.md create mode 100644 heb/12/12.md create mode 100644 heb/12/14.md create mode 100644 heb/12/18.md create mode 100644 heb/12/22.md create mode 100644 heb/12/25.md create mode 100644 heb/12/27.md create mode 100644 heb/13/01.md create mode 100644 heb/13/03.md create mode 100644 heb/13/05.md create mode 100644 heb/13/07.md create mode 100644 heb/13/09.md create mode 100644 heb/13/12.md create mode 100644 heb/13/15.md create mode 100644 heb/13/18.md create mode 100644 heb/13/20.md create mode 100644 heb/13/22.md create mode 100644 heb/13/24.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/06.md create mode 100644 hos/06/08.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/16.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 hos/14/09.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/07.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 isa/66/24.md create mode 100644 jas/01/01.md create mode 100644 jas/01/04.md create mode 100644 jas/01/06.md create mode 100644 jas/01/09.md create mode 100644 jas/01/12.md create mode 100644 jas/01/14.md create mode 100644 jas/01/17.md create mode 100644 jas/01/19.md create mode 100644 jas/01/22.md create mode 100644 jas/01/26.md create mode 100644 jas/02/01.md create mode 100644 jas/02/05.md create mode 100644 jas/02/08.md create mode 100644 jas/02/10.md create mode 100644 jas/02/12.md create mode 100644 jas/02/14.md create mode 100644 jas/02/18.md create mode 100644 jas/02/21.md create mode 100644 jas/02/25.md create mode 100644 jas/03/01.md create mode 100644 jas/03/03.md create mode 100644 jas/03/05.md create mode 100644 jas/03/07.md create mode 100644 jas/03/09.md create mode 100644 jas/03/11.md create mode 100644 jas/03/13.md create mode 100644 jas/03/15.md create mode 100644 jas/04/01.md create mode 100644 jas/04/04.md create mode 100644 jas/04/06.md create mode 100644 jas/04/08.md create mode 100644 jas/04/11.md create mode 100644 jas/04/13.md create mode 100644 jas/04/15.md create mode 100644 jas/05/01.md create mode 100644 jas/05/04.md create mode 100644 jas/05/07.md create mode 100644 jas/05/09.md create mode 100644 jas/05/12.md create mode 100644 jas/05/13.md create mode 100644 jas/05/16.md create mode 100644 jas/05/19.md create mode 100644 jdg/01/01.md create mode 100644 jdg/01/04.md create mode 100644 jdg/01/06.md create mode 100644 jdg/01/08.md create mode 100644 jdg/01/11.md create mode 100644 jdg/01/14.md create mode 100644 jdg/01/16.md create mode 100644 jdg/01/18.md create mode 100644 jdg/01/20.md create mode 100644 jdg/01/22.md create mode 100644 jdg/01/25.md create mode 100644 jdg/01/27.md create mode 100644 jdg/01/29.md create mode 100644 jdg/01/30.md create mode 100644 jdg/01/31.md create mode 100644 jdg/01/33.md create mode 100644 jdg/01/34.md create mode 100644 jdg/02/01.md create mode 100644 jdg/02/03.md create mode 100644 jdg/02/06.md create mode 100644 jdg/02/09.md create mode 100644 jdg/02/11.md create mode 100644 jdg/02/14.md create mode 100644 jdg/02/16.md create mode 100644 jdg/02/18.md create mode 100644 jdg/02/20.md create mode 100644 jdg/03/01.md create mode 100644 jdg/03/04.md create mode 100644 jdg/03/07.md create mode 100644 jdg/03/09.md create mode 100644 jdg/03/12.md create mode 100644 jdg/03/15.md create mode 100644 jdg/03/16.md create mode 100644 jdg/03/19.md create mode 100644 jdg/03/21.md create mode 100644 jdg/03/24.md create mode 100644 jdg/03/26.md create mode 100644 jdg/03/28.md create mode 100644 jdg/03/31.md create mode 100644 jdg/04/01.md create mode 100644 jdg/04/04.md create mode 100644 jdg/04/06.md create mode 100644 jdg/04/08.md create mode 100644 jdg/04/10.md create mode 100644 jdg/04/11.md create mode 100644 jdg/04/12.md create mode 100644 jdg/04/14.md create mode 100644 jdg/04/15.md create mode 100644 jdg/04/17.md create mode 100644 jdg/04/19.md create mode 100644 jdg/04/21.md create mode 100644 jdg/04/23.md create mode 100644 jdg/05/01.md create mode 100644 jdg/05/03.md create mode 100644 jdg/05/05.md create mode 100644 jdg/05/07.md create mode 100644 jdg/05/09.md create mode 100644 jdg/05/11.md create mode 100644 jdg/05/12.md create mode 100644 jdg/05/14.md create mode 100644 jdg/05/15.md create mode 100644 jdg/05/16.md create mode 100644 jdg/05/17.md create mode 100644 jdg/05/19.md create mode 100644 jdg/05/21.md create mode 100644 jdg/05/23.md create mode 100644 jdg/05/24.md create mode 100644 jdg/05/26.md create mode 100644 jdg/05/28.md create mode 100644 jdg/05/29.md create mode 100644 jdg/05/31.md create mode 100644 jdg/06/01.md create mode 100644 jdg/06/03.md create mode 100644 jdg/06/05.md create mode 100644 jdg/06/07.md create mode 100644 jdg/06/09.md create mode 100644 jdg/06/11.md create mode 100644 jdg/06/13.md create mode 100644 jdg/06/14.md create mode 100644 jdg/06/16.md create mode 100644 jdg/06/19.md create mode 100644 jdg/06/21.md create mode 100644 jdg/06/22.md create mode 100644 jdg/06/25.md create mode 100644 jdg/06/27.md create mode 100644 jdg/06/28.md create mode 100644 jdg/06/30.md create mode 100644 jdg/06/31.md create mode 100644 jdg/06/33.md create mode 100644 jdg/06/34.md create mode 100644 jdg/06/36.md create mode 100644 jdg/06/38.md create mode 100644 jdg/07/01.md create mode 100644 jdg/07/02.md create mode 100644 jdg/07/04.md create mode 100644 jdg/07/05.md create mode 100644 jdg/07/07.md create mode 100644 jdg/07/09.md create mode 100644 jdg/07/12.md create mode 100644 jdg/07/13.md create mode 100644 jdg/07/15.md create mode 100644 jdg/07/17.md create mode 100644 jdg/07/19.md create mode 100644 jdg/07/20.md create mode 100644 jdg/07/22.md create mode 100644 jdg/07/24.md create mode 100644 jdg/08/01.md create mode 100644 jdg/08/02.md create mode 100644 jdg/08/04.md create mode 100644 jdg/08/06.md create mode 100644 jdg/08/08.md create mode 100644 jdg/08/10.md create mode 100644 jdg/08/11.md create mode 100644 jdg/08/13.md create mode 100644 jdg/08/15.md create mode 100644 jdg/08/18.md create mode 100644 jdg/08/20.md create mode 100644 jdg/08/22.md create mode 100644 jdg/08/24.md create mode 100644 jdg/08/26.md create mode 100644 jdg/08/27.md create mode 100644 jdg/08/29.md create mode 100644 jdg/08/32.md create mode 100644 jdg/08/34.md create mode 100644 jdg/09/01.md create mode 100644 jdg/09/03.md create mode 100644 jdg/09/05.md create mode 100644 jdg/09/07.md create mode 100644 jdg/09/09.md create mode 100644 jdg/09/12.md create mode 100644 jdg/09/15.md create mode 100644 jdg/09/17.md create mode 100644 jdg/09/19.md create mode 100644 jdg/09/22.md create mode 100644 jdg/09/25.md create mode 100644 jdg/09/26.md create mode 100644 jdg/09/28.md create mode 100644 jdg/09/30.md create mode 100644 jdg/09/32.md create mode 100644 jdg/09/34.md create mode 100644 jdg/09/36.md create mode 100644 jdg/09/38.md create mode 100644 jdg/09/41.md create mode 100644 jdg/09/44.md create mode 100644 jdg/09/46.md create mode 100644 jdg/09/48.md create mode 100644 jdg/09/50.md create mode 100644 jdg/09/52.md create mode 100644 jdg/09/55.md create mode 100644 jdg/10/01.md create mode 100644 jdg/10/03.md create mode 100644 jdg/10/06.md create mode 100644 jdg/10/08.md create mode 100644 jdg/10/10.md create mode 100644 jdg/10/13.md create mode 100644 jdg/10/15.md create mode 100644 jdg/10/17.md create mode 100644 jdg/11/01.md create mode 100644 jdg/11/04.md create mode 100644 jdg/11/07.md create mode 100644 jdg/11/09.md create mode 100644 jdg/11/12.md create mode 100644 jdg/11/14.md create mode 100644 jdg/11/17.md create mode 100644 jdg/11/19.md create mode 100644 jdg/11/21.md create mode 100644 jdg/11/23.md create mode 100644 jdg/11/26.md create mode 100644 jdg/11/29.md create mode 100644 jdg/11/32.md create mode 100644 jdg/11/34.md create mode 100644 jdg/11/36.md create mode 100644 jdg/11/38.md create mode 100644 jdg/12/01.md create mode 100644 jdg/12/03.md create mode 100644 jdg/12/05.md create mode 100644 jdg/12/07.md create mode 100644 jdg/12/08.md create mode 100644 jdg/12/10.md create mode 100644 jdg/12/13.md create mode 100644 jdg/13/01.md create mode 100644 jdg/13/03.md create mode 100644 jdg/13/06.md create mode 100644 jdg/13/08.md create mode 100644 jdg/13/10.md create mode 100644 jdg/13/12.md create mode 100644 jdg/13/15.md create mode 100644 jdg/13/17.md create mode 100644 jdg/13/19.md create mode 100644 jdg/13/21.md create mode 100644 jdg/13/23.md create mode 100644 jdg/13/24.md create mode 100644 jdg/14/01.md create mode 100644 jdg/14/03.md create mode 100644 jdg/14/05.md create mode 100644 jdg/14/07.md create mode 100644 jdg/14/10.md create mode 100644 jdg/14/12.md create mode 100644 jdg/14/14.md create mode 100644 jdg/14/15.md create mode 100644 jdg/14/16.md create mode 100644 jdg/14/18.md create mode 100644 jdg/14/19.md create mode 100644 jdg/15/01.md create mode 100644 jdg/15/03.md create mode 100644 jdg/15/05.md create mode 100644 jdg/15/07.md create mode 100644 jdg/15/09.md create mode 100644 jdg/15/11.md create mode 100644 jdg/15/12.md create mode 100644 jdg/15/14.md create mode 100644 jdg/15/15.md create mode 100644 jdg/15/17.md create mode 100644 jdg/15/19.md create mode 100644 jdg/16/01.md create mode 100644 jdg/16/03.md create mode 100644 jdg/16/04.md create mode 100644 jdg/16/06.md create mode 100644 jdg/16/08.md create mode 100644 jdg/16/10.md create mode 100644 jdg/16/13.md create mode 100644 jdg/16/15.md create mode 100644 jdg/16/17.md create mode 100644 jdg/16/18.md create mode 100644 jdg/16/20.md create mode 100644 jdg/16/23.md create mode 100644 jdg/16/25.md create mode 100644 jdg/16/27.md create mode 100644 jdg/16/28.md create mode 100644 jdg/16/30.md create mode 100644 jdg/17/01.md create mode 100644 jdg/17/03.md create mode 100644 jdg/17/05.md create mode 100644 jdg/17/07.md create mode 100644 jdg/17/10.md create mode 100644 jdg/17/12.md create mode 100644 jdg/18/01.md create mode 100644 jdg/18/03.md create mode 100644 jdg/18/07.md create mode 100644 jdg/18/09.md create mode 100644 jdg/18/11.md create mode 100644 jdg/18/13.md create mode 100644 jdg/18/15.md create mode 100644 jdg/18/17.md create mode 100644 jdg/18/19.md create mode 100644 jdg/18/21.md create mode 100644 jdg/18/24.md create mode 100644 jdg/18/27.md create mode 100644 jdg/18/30.md create mode 100644 jdg/19/01.md create mode 100644 jdg/19/03.md create mode 100644 jdg/19/05.md create mode 100644 jdg/19/07.md create mode 100644 jdg/19/09.md create mode 100644 jdg/19/10.md create mode 100644 jdg/19/12.md create mode 100644 jdg/19/14.md create mode 100644 jdg/19/16.md create mode 100644 jdg/19/18.md create mode 100644 jdg/19/20.md create mode 100644 jdg/19/22.md create mode 100644 jdg/19/24.md create mode 100644 jdg/19/27.md create mode 100644 jdg/19/29.md create mode 100644 jdg/20/01.md create mode 100644 jdg/20/03.md create mode 100644 jdg/20/05.md create mode 100644 jdg/20/08.md create mode 100644 jdg/20/10.md create mode 100644 jdg/20/12.md create mode 100644 jdg/20/15.md create mode 100644 jdg/20/17.md create mode 100644 jdg/20/19.md create mode 100644 jdg/20/22.md create mode 100644 jdg/20/24.md create mode 100644 jdg/20/26.md create mode 100644 jdg/20/27.md create mode 100644 jdg/20/29.md create mode 100644 jdg/20/31.md create mode 100644 jdg/20/32.md create mode 100644 jdg/20/34.md create mode 100644 jdg/20/36.md create mode 100644 jdg/20/39.md create mode 100644 jdg/20/40.md create mode 100644 jdg/20/42.md create mode 100644 jdg/20/43.md create mode 100644 jdg/20/45.md create mode 100644 jdg/20/47.md create mode 100644 jdg/21/01.md create mode 100644 jdg/21/04.md create mode 100644 jdg/21/06.md create mode 100644 jdg/21/08.md create mode 100644 jdg/21/11.md create mode 100644 jdg/21/13.md create mode 100644 jdg/21/16.md create mode 100644 jdg/21/18.md create mode 100644 jdg/21/20.md create mode 100644 jdg/21/22.md create mode 100644 jdg/21/23.md create mode 100644 jdg/21/25.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/05.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/14/21.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/33/01.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jer/52/32.md create mode 100644 jhn/01/01.md create mode 100644 jhn/01/04.md create mode 100644 jhn/01/06.md create mode 100644 jhn/01/09.md create mode 100644 jhn/01/10.md create mode 100644 jhn/01/12.md create mode 100644 jhn/01/14.md create mode 100644 jhn/01/16.md create mode 100644 jhn/01/19.md create mode 100644 jhn/01/22.md create mode 100644 jhn/01/24.md create mode 100644 jhn/01/26.md create mode 100644 jhn/01/29.md create mode 100644 jhn/01/32.md create mode 100644 jhn/01/35.md create mode 100644 jhn/01/37.md create mode 100644 jhn/01/40.md create mode 100644 jhn/01/43.md create mode 100644 jhn/01/46.md create mode 100644 jhn/01/49.md create mode 100644 jhn/02/01.md create mode 100644 jhn/02/03.md create mode 100644 jhn/02/06.md create mode 100644 jhn/02/09.md create mode 100644 jhn/02/11.md create mode 100644 jhn/02/12.md create mode 100644 jhn/02/13.md create mode 100644 jhn/02/15.md create mode 100644 jhn/02/17.md create mode 100644 jhn/02/20.md create mode 100644 jhn/02/23.md create mode 100644 jhn/03/01.md create mode 100644 jhn/03/03.md create mode 100644 jhn/03/05.md create mode 100644 jhn/03/07.md create mode 100644 jhn/03/09.md create mode 100644 jhn/03/12.md create mode 100644 jhn/03/14.md create mode 100644 jhn/03/16.md create mode 100644 jhn/03/19.md create mode 100644 jhn/03/22.md create mode 100644 jhn/03/25.md create mode 100644 jhn/03/27.md create mode 100644 jhn/03/29.md create mode 100644 jhn/03/31.md create mode 100644 jhn/03/34.md create mode 100644 jhn/04/01.md create mode 100644 jhn/04/04.md create mode 100644 jhn/04/06.md create mode 100644 jhn/04/09.md create mode 100644 jhn/04/11.md create mode 100644 jhn/04/13.md create mode 100644 jhn/04/15.md create mode 100644 jhn/04/17.md create mode 100644 jhn/04/19.md create mode 100644 jhn/04/21.md create mode 100644 jhn/04/23.md create mode 100644 jhn/04/25.md create mode 100644 jhn/04/27.md create mode 100644 jhn/04/28.md create mode 100644 jhn/04/31.md create mode 100644 jhn/04/34.md create mode 100644 jhn/04/37.md create mode 100644 jhn/04/39.md create mode 100644 jhn/04/41.md create mode 100644 jhn/04/43.md create mode 100644 jhn/04/46.md create mode 100644 jhn/04/48.md create mode 100644 jhn/04/51.md create mode 100644 jhn/04/53.md create mode 100644 jhn/05/01.md create mode 100644 jhn/05/05.md create mode 100644 jhn/05/07.md create mode 100644 jhn/05/09.md create mode 100644 jhn/05/10.md create mode 100644 jhn/05/12.md create mode 100644 jhn/05/14.md create mode 100644 jhn/05/16.md create mode 100644 jhn/05/19.md create mode 100644 jhn/05/21.md create mode 100644 jhn/05/24.md create mode 100644 jhn/05/25.md create mode 100644 jhn/05/26.md create mode 100644 jhn/05/28.md create mode 100644 jhn/05/30.md create mode 100644 jhn/05/33.md create mode 100644 jhn/05/36.md create mode 100644 jhn/05/39.md create mode 100644 jhn/05/41.md create mode 100644 jhn/05/43.md create mode 100644 jhn/05/45.md create mode 100644 jhn/06/01.md create mode 100644 jhn/06/04.md create mode 100644 jhn/06/07.md create mode 100644 jhn/06/10.md create mode 100644 jhn/06/13.md create mode 100644 jhn/06/16.md create mode 100644 jhn/06/19.md create mode 100644 jhn/06/22.md create mode 100644 jhn/06/24.md create mode 100644 jhn/06/26.md create mode 100644 jhn/06/28.md create mode 100644 jhn/06/30.md create mode 100644 jhn/06/32.md create mode 100644 jhn/06/35.md create mode 100644 jhn/06/38.md create mode 100644 jhn/06/41.md create mode 100644 jhn/06/43.md create mode 100644 jhn/06/46.md create mode 100644 jhn/06/48.md create mode 100644 jhn/06/50.md create mode 100644 jhn/06/52.md create mode 100644 jhn/06/54.md create mode 100644 jhn/06/57.md create mode 100644 jhn/06/60.md create mode 100644 jhn/06/62.md create mode 100644 jhn/06/64.md create mode 100644 jhn/06/66.md create mode 100644 jhn/06/70.md create mode 100644 jhn/07/01.md create mode 100644 jhn/07/03.md create mode 100644 jhn/07/05.md create mode 100644 jhn/07/08.md create mode 100644 jhn/07/10.md create mode 100644 jhn/07/12.md create mode 100644 jhn/07/14.md create mode 100644 jhn/07/17.md create mode 100644 jhn/07/19.md create mode 100644 jhn/07/21.md create mode 100644 jhn/07/23.md create mode 100644 jhn/07/25.md create mode 100644 jhn/07/28.md create mode 100644 jhn/07/30.md create mode 100644 jhn/07/33.md create mode 100644 jhn/07/35.md create mode 100644 jhn/07/37.md create mode 100644 jhn/07/39.md create mode 100644 jhn/07/40.md create mode 100644 jhn/07/43.md create mode 100644 jhn/07/45.md create mode 100644 jhn/07/47.md create mode 100644 jhn/07/50.md create mode 100644 jhn/07/53.md create mode 100644 jhn/08/01.md create mode 100644 jhn/08/04.md create mode 100644 jhn/08/07.md create mode 100644 jhn/08/09.md create mode 100644 jhn/08/12.md create mode 100644 jhn/08/14.md create mode 100644 jhn/08/17.md create mode 100644 jhn/08/19.md create mode 100644 jhn/08/21.md create mode 100644 jhn/08/23.md create mode 100644 jhn/08/25.md create mode 100644 jhn/08/28.md create mode 100644 jhn/08/31.md create mode 100644 jhn/08/34.md create mode 100644 jhn/08/37.md create mode 100644 jhn/08/39.md create mode 100644 jhn/08/42.md create mode 100644 jhn/08/45.md create mode 100644 jhn/08/48.md create mode 100644 jhn/08/50.md create mode 100644 jhn/08/52.md create mode 100644 jhn/08/54.md create mode 100644 jhn/08/57.md create mode 100644 jhn/09/01.md create mode 100644 jhn/09/03.md create mode 100644 jhn/09/06.md create mode 100644 jhn/09/08.md create mode 100644 jhn/09/10.md create mode 100644 jhn/09/13.md create mode 100644 jhn/09/16.md create mode 100644 jhn/09/19.md create mode 100644 jhn/09/22.md create mode 100644 jhn/09/24.md create mode 100644 jhn/09/26.md create mode 100644 jhn/09/30.md create mode 100644 jhn/09/32.md create mode 100644 jhn/09/35.md create mode 100644 jhn/09/39.md create mode 100644 jhn/10/01.md create mode 100644 jhn/10/03.md create mode 100644 jhn/10/05.md create mode 100644 jhn/10/07.md create mode 100644 jhn/10/09.md create mode 100644 jhn/10/11.md create mode 100644 jhn/10/14.md create mode 100644 jhn/10/17.md create mode 100644 jhn/10/19.md create mode 100644 jhn/10/22.md create mode 100644 jhn/10/25.md create mode 100644 jhn/10/27.md create mode 100644 jhn/10/29.md create mode 100644 jhn/10/32.md create mode 100644 jhn/10/34.md create mode 100644 jhn/10/37.md create mode 100644 jhn/10/40.md create mode 100644 jhn/11/01.md create mode 100644 jhn/11/03.md create mode 100644 jhn/11/05.md create mode 100644 jhn/11/08.md create mode 100644 jhn/11/10.md create mode 100644 jhn/11/12.md create mode 100644 jhn/11/15.md create mode 100644 jhn/11/17.md create mode 100644 jhn/11/21.md create mode 100644 jhn/11/24.md create mode 100644 jhn/11/27.md create mode 100644 jhn/11/30.md create mode 100644 jhn/11/33.md create mode 100644 jhn/11/36.md create mode 100644 jhn/11/38.md create mode 100644 jhn/11/41.md create mode 100644 jhn/11/43.md create mode 100644 jhn/11/45.md create mode 100644 jhn/11/47.md create mode 100644 jhn/11/49.md create mode 100644 jhn/11/51.md create mode 100644 jhn/11/54.md create mode 100644 jhn/11/56.md create mode 100644 jhn/12/01.md create mode 100644 jhn/12/04.md create mode 100644 jhn/12/07.md create mode 100644 jhn/12/09.md create mode 100644 jhn/12/12.md create mode 100644 jhn/12/14.md create mode 100644 jhn/12/16.md create mode 100644 jhn/12/17.md create mode 100644 jhn/12/20.md create mode 100644 jhn/12/23.md create mode 100644 jhn/12/25.md create mode 100644 jhn/12/27.md create mode 100644 jhn/12/30.md create mode 100644 jhn/12/32.md create mode 100644 jhn/12/34.md create mode 100644 jhn/12/37.md create mode 100644 jhn/12/39.md create mode 100644 jhn/12/41.md create mode 100644 jhn/12/44.md create mode 100644 jhn/12/46.md create mode 100644 jhn/12/48.md create mode 100644 jhn/13/01.md create mode 100644 jhn/13/03.md create mode 100644 jhn/13/06.md create mode 100644 jhn/13/10.md create mode 100644 jhn/13/12.md create mode 100644 jhn/13/16.md create mode 100644 jhn/13/19.md create mode 100644 jhn/13/21.md create mode 100644 jhn/13/23.md create mode 100644 jhn/13/26.md create mode 100644 jhn/13/28.md create mode 100644 jhn/13/31.md create mode 100644 jhn/13/34.md create mode 100644 jhn/13/36.md create mode 100644 jhn/14/01.md create mode 100644 jhn/14/04.md create mode 100644 jhn/14/08.md create mode 100644 jhn/14/10.md create mode 100644 jhn/14/12.md create mode 100644 jhn/14/15.md create mode 100644 jhn/14/18.md create mode 100644 jhn/14/21.md create mode 100644 jhn/14/23.md create mode 100644 jhn/14/25.md create mode 100644 jhn/14/28.md create mode 100644 jhn/15/01.md create mode 100644 jhn/15/03.md create mode 100644 jhn/15/05.md create mode 100644 jhn/15/08.md create mode 100644 jhn/15/10.md create mode 100644 jhn/15/12.md create mode 100644 jhn/15/14.md create mode 100644 jhn/15/16.md create mode 100644 jhn/15/18.md create mode 100644 jhn/15/20.md create mode 100644 jhn/15/23.md create mode 100644 jhn/15/26.md create mode 100644 jhn/16/01.md create mode 100644 jhn/16/03.md create mode 100644 jhn/16/05.md create mode 100644 jhn/16/08.md create mode 100644 jhn/16/12.md create mode 100644 jhn/16/15.md create mode 100644 jhn/16/17.md create mode 100644 jhn/16/19.md create mode 100644 jhn/16/22.md create mode 100644 jhn/16/25.md create mode 100644 jhn/16/26.md create mode 100644 jhn/16/29.md create mode 100644 jhn/16/32.md create mode 100644 jhn/17/01.md create mode 100644 jhn/17/03.md create mode 100644 jhn/17/06.md create mode 100644 jhn/17/09.md create mode 100644 jhn/17/12.md create mode 100644 jhn/17/15.md create mode 100644 jhn/17/18.md create mode 100644 jhn/17/20.md create mode 100644 jhn/17/22.md create mode 100644 jhn/17/24.md create mode 100644 jhn/17/25.md create mode 100644 jhn/18/01.md create mode 100644 jhn/18/04.md create mode 100644 jhn/18/06.md create mode 100644 jhn/18/08.md create mode 100644 jhn/18/10.md create mode 100644 jhn/18/12.md create mode 100644 jhn/18/15.md create mode 100644 jhn/18/17.md create mode 100644 jhn/18/19.md create mode 100644 jhn/18/22.md create mode 100644 jhn/18/25.md create mode 100644 jhn/18/28.md create mode 100644 jhn/18/31.md create mode 100644 jhn/18/33.md create mode 100644 jhn/18/36.md create mode 100644 jhn/18/38.md create mode 100644 jhn/19/01.md create mode 100644 jhn/19/04.md create mode 100644 jhn/19/07.md create mode 100644 jhn/19/10.md create mode 100644 jhn/19/12.md create mode 100644 jhn/19/14.md create mode 100644 jhn/19/17.md create mode 100644 jhn/19/19.md create mode 100644 jhn/19/21.md create mode 100644 jhn/19/23.md create mode 100644 jhn/19/25.md create mode 100644 jhn/19/28.md create mode 100644 jhn/19/31.md create mode 100644 jhn/19/34.md create mode 100644 jhn/19/36.md create mode 100644 jhn/19/38.md create mode 100644 jhn/19/40.md create mode 100644 jhn/20/01.md create mode 100644 jhn/20/03.md create mode 100644 jhn/20/06.md create mode 100644 jhn/20/08.md create mode 100644 jhn/20/11.md create mode 100644 jhn/20/14.md create mode 100644 jhn/20/16.md create mode 100644 jhn/20/19.md create mode 100644 jhn/20/21.md create mode 100644 jhn/20/24.md create mode 100644 jhn/20/26.md create mode 100644 jhn/20/28.md create mode 100644 jhn/20/30.md create mode 100644 jhn/21/01.md create mode 100644 jhn/21/04.md create mode 100644 jhn/21/07.md create mode 100644 jhn/21/10.md create mode 100644 jhn/21/12.md create mode 100644 jhn/21/15.md create mode 100644 jhn/21/17.md create mode 100644 jhn/21/19.md create mode 100644 jhn/21/20.md create mode 100644 jhn/21/22.md create mode 100644 jhn/21/24.md create mode 100644 job/01/01.md create mode 100644 job/01/04.md create mode 100644 job/01/06.md create mode 100644 job/01/09.md create mode 100644 job/01/13.md create mode 100644 job/01/16.md create mode 100644 job/01/18.md create mode 100644 job/01/20.md create mode 100644 job/02/01.md create mode 100644 job/02/03.md create mode 100644 job/02/04.md create mode 100644 job/02/07.md create mode 100644 job/02/09.md create mode 100644 job/02/11.md create mode 100644 job/02/12.md create mode 100644 job/03/01.md create mode 100644 job/03/04.md create mode 100644 job/03/06.md create mode 100644 job/03/08.md create mode 100644 job/03/11.md create mode 100644 job/03/13.md create mode 100644 job/03/15.md create mode 100644 job/03/17.md create mode 100644 job/03/20.md create mode 100644 job/03/23.md create mode 100644 job/03/25.md create mode 100644 job/04/01.md create mode 100644 job/04/04.md create mode 100644 job/04/07.md create mode 100644 job/04/10.md create mode 100644 job/04/12.md create mode 100644 job/04/14.md create mode 100644 job/04/16.md create mode 100644 job/04/18.md create mode 100644 job/04/20.md create mode 100644 job/05/01.md create mode 100644 job/05/04.md create mode 100644 job/05/06.md create mode 100644 job/05/08.md create mode 100644 job/05/11.md create mode 100644 job/05/14.md create mode 100644 job/05/17.md create mode 100644 job/05/20.md create mode 100644 job/05/23.md create mode 100644 job/05/26.md create mode 100644 job/06/01.md create mode 100644 job/06/04.md create mode 100644 job/06/07.md create mode 100644 job/06/10.md create mode 100644 job/06/12.md create mode 100644 job/06/14.md create mode 100644 job/06/18.md create mode 100644 job/06/21.md create mode 100644 job/06/24.md create mode 100644 job/06/26.md create mode 100644 job/06/28.md create mode 100644 job/07/01.md create mode 100644 job/07/04.md create mode 100644 job/07/06.md create mode 100644 job/07/08.md create mode 100644 job/07/11.md create mode 100644 job/07/13.md create mode 100644 job/07/16.md create mode 100644 job/07/19.md create mode 100644 job/07/21.md create mode 100644 job/08/01.md create mode 100644 job/08/04.md create mode 100644 job/08/06.md create mode 100644 job/08/08.md create mode 100644 job/08/11.md create mode 100644 job/08/13.md create mode 100644 job/08/16.md create mode 100644 job/08/19.md create mode 100644 job/08/21.md create mode 100644 job/09/01.md create mode 100644 job/09/04.md create mode 100644 job/09/07.md create mode 100644 job/09/10.md create mode 100644 job/09/13.md create mode 100644 job/09/16.md create mode 100644 job/09/19.md create mode 100644 job/09/21.md create mode 100644 job/09/25.md create mode 100644 job/09/27.md create mode 100644 job/09/30.md create mode 100644 job/09/32.md create mode 100644 job/09/34.md create mode 100644 job/10/01.md create mode 100644 job/10/04.md create mode 100644 job/10/08.md create mode 100644 job/10/10.md create mode 100644 job/10/12.md create mode 100644 job/10/15.md create mode 100644 job/10/17.md create mode 100644 job/10/18.md create mode 100644 job/10/20.md create mode 100644 job/11/01.md create mode 100644 job/11/04.md create mode 100644 job/11/07.md create mode 100644 job/11/10.md create mode 100644 job/11/13.md create mode 100644 job/11/15.md create mode 100644 job/11/18.md create mode 100644 job/11/20.md create mode 100644 job/12/01.md create mode 100644 job/12/04.md create mode 100644 job/12/07.md create mode 100644 job/12/09.md create mode 100644 job/12/11.md create mode 100644 job/12/13.md create mode 100644 job/12/16.md create mode 100644 job/12/19.md create mode 100644 job/12/22.md create mode 100644 job/12/24.md create mode 100644 job/13/01.md create mode 100644 job/13/03.md create mode 100644 job/13/06.md create mode 100644 job/13/09.md create mode 100644 job/13/11.md create mode 100644 job/13/13.md create mode 100644 job/13/16.md create mode 100644 job/13/18.md create mode 100644 job/13/20.md create mode 100644 job/13/23.md create mode 100644 job/13/26.md create mode 100644 job/14/01.md create mode 100644 job/14/04.md create mode 100644 job/14/07.md create mode 100644 job/14/10.md create mode 100644 job/14/13.md create mode 100644 job/14/15.md create mode 100644 job/14/18.md create mode 100644 job/14/20.md create mode 100644 job/15/01.md create mode 100644 job/15/04.md create mode 100644 job/15/07.md create mode 100644 job/15/10.md create mode 100644 job/15/12.md create mode 100644 job/15/15.md create mode 100644 job/15/17.md create mode 100644 job/15/19.md create mode 100644 job/15/22.md create mode 100644 job/15/25.md create mode 100644 job/15/27.md create mode 100644 job/15/29.md create mode 100644 job/15/31.md create mode 100644 job/15/34.md create mode 100644 job/16/01.md create mode 100644 job/16/04.md create mode 100644 job/16/06.md create mode 100644 job/16/09.md create mode 100644 job/16/11.md create mode 100644 job/16/13.md create mode 100644 job/16/15.md create mode 100644 job/16/18.md create mode 100644 job/16/20.md create mode 100644 job/17/01.md create mode 100644 job/17/04.md create mode 100644 job/17/06.md create mode 100644 job/17/09.md create mode 100644 job/17/11.md create mode 100644 job/17/13.md create mode 100644 job/18/01.md create mode 100644 job/18/03.md create mode 100644 job/18/05.md create mode 100644 job/18/07.md create mode 100644 job/18/09.md create mode 100644 job/18/12.md create mode 100644 job/18/14.md create mode 100644 job/18/16.md create mode 100644 job/18/18.md create mode 100644 job/18/21.md create mode 100644 job/19/01.md create mode 100644 job/19/03.md create mode 100644 job/19/05.md create mode 100644 job/19/07.md create mode 100644 job/19/10.md create mode 100644 job/19/13.md create mode 100644 job/19/15.md create mode 100644 job/19/17.md create mode 100644 job/19/20.md create mode 100644 job/19/23.md create mode 100644 job/19/25.md create mode 100644 job/19/28.md create mode 100644 job/20/01.md create mode 100644 job/20/04.md create mode 100644 job/20/06.md create mode 100644 job/20/08.md create mode 100644 job/20/10.md create mode 100644 job/20/12.md create mode 100644 job/20/15.md create mode 100644 job/20/17.md create mode 100644 job/20/20.md create mode 100644 job/20/23.md create mode 100644 job/20/26.md create mode 100644 job/20/28.md create mode 100644 job/21/01.md create mode 100644 job/21/04.md create mode 100644 job/21/07.md create mode 100644 job/21/10.md create mode 100644 job/21/13.md create mode 100644 job/21/16.md create mode 100644 job/21/19.md create mode 100644 job/21/22.md create mode 100644 job/21/25.md create mode 100644 job/21/27.md create mode 100644 job/21/29.md create mode 100644 job/21/31.md create mode 100644 job/21/34.md create mode 100644 job/22/01.md create mode 100644 job/22/04.md create mode 100644 job/22/06.md create mode 100644 job/22/09.md create mode 100644 job/22/12.md create mode 100644 job/22/15.md create mode 100644 job/22/18.md create mode 100644 job/22/21.md create mode 100644 job/22/23.md create mode 100644 job/22/26.md create mode 100644 job/22/29.md create mode 100644 job/23/01.md create mode 100644 job/23/03.md create mode 100644 job/23/06.md create mode 100644 job/23/08.md create mode 100644 job/23/10.md create mode 100644 job/23/13.md create mode 100644 job/23/15.md create mode 100644 job/24/01.md create mode 100644 job/24/02.md create mode 100644 job/24/05.md create mode 100644 job/24/08.md create mode 100644 job/24/11.md create mode 100644 job/24/13.md create mode 100644 job/24/15.md create mode 100644 job/24/18.md create mode 100644 job/24/20.md create mode 100644 job/24/22.md create mode 100644 job/24/24.md create mode 100644 job/25/01.md create mode 100644 job/25/04.md create mode 100644 job/26/01.md create mode 100644 job/26/05.md create mode 100644 job/26/07.md create mode 100644 job/26/09.md create mode 100644 job/26/11.md create mode 100644 job/26/13.md create mode 100644 job/27/01.md create mode 100644 job/27/04.md create mode 100644 job/27/06.md create mode 100644 job/27/08.md create mode 100644 job/27/11.md create mode 100644 job/27/13.md create mode 100644 job/27/15.md create mode 100644 job/27/18.md create mode 100644 job/27/20.md create mode 100644 job/27/22.md create mode 100644 job/28/01.md create mode 100644 job/28/03.md create mode 100644 job/28/05.md create mode 100644 job/28/07.md create mode 100644 job/28/09.md create mode 100644 job/28/12.md create mode 100644 job/28/15.md create mode 100644 job/28/18.md create mode 100644 job/28/20.md create mode 100644 job/28/23.md create mode 100644 job/28/26.md create mode 100644 job/29/01.md create mode 100644 job/29/04.md create mode 100644 job/29/07.md create mode 100644 job/29/09.md create mode 100644 job/29/11.md create mode 100644 job/29/14.md create mode 100644 job/29/17.md create mode 100644 job/29/20.md create mode 100644 job/29/23.md create mode 100644 job/29/25.md create mode 100644 job/30/01.md create mode 100644 job/30/04.md create mode 100644 job/30/07.md create mode 100644 job/30/09.md create mode 100644 job/30/12.md create mode 100644 job/30/14.md create mode 100644 job/30/16.md create mode 100644 job/30/18.md create mode 100644 job/30/20.md create mode 100644 job/30/22.md create mode 100644 job/30/24.md create mode 100644 job/30/27.md create mode 100644 job/30/30.md create mode 100644 job/31/01.md create mode 100644 job/31/03.md create mode 100644 job/31/05.md create mode 100644 job/31/07.md create mode 100644 job/31/09.md create mode 100644 job/31/11.md create mode 100644 job/31/13.md create mode 100644 job/31/16.md create mode 100644 job/31/19.md create mode 100644 job/31/22.md create mode 100644 job/31/24.md create mode 100644 job/31/26.md create mode 100644 job/31/29.md create mode 100644 job/31/31.md create mode 100644 job/31/33.md create mode 100644 job/31/35.md create mode 100644 job/31/38.md create mode 100644 job/32/01.md create mode 100644 job/32/03.md create mode 100644 job/32/06.md create mode 100644 job/32/08.md create mode 100644 job/32/11.md create mode 100644 job/32/13.md create mode 100644 job/32/15.md create mode 100644 job/32/17.md create mode 100644 job/32/20.md create mode 100644 job/33/01.md create mode 100644 job/33/04.md create mode 100644 job/33/06.md create mode 100644 job/33/08.md create mode 100644 job/33/10.md create mode 100644 job/33/13.md create mode 100644 job/33/16.md create mode 100644 job/33/19.md create mode 100644 job/33/21.md create mode 100644 job/33/23.md create mode 100644 job/33/25.md create mode 100644 job/33/27.md create mode 100644 job/33/29.md create mode 100644 job/33/31.md create mode 100644 job/34/01.md create mode 100644 job/34/04.md create mode 100644 job/34/07.md create mode 100644 job/34/10.md create mode 100644 job/34/13.md create mode 100644 job/34/16.md create mode 100644 job/34/18.md create mode 100644 job/34/21.md create mode 100644 job/34/24.md create mode 100644 job/34/26.md create mode 100644 job/34/29.md create mode 100644 job/34/31.md create mode 100644 job/34/34.md create mode 100644 job/34/36.md create mode 100644 job/35/01.md create mode 100644 job/35/04.md create mode 100644 job/35/06.md create mode 100644 job/35/09.md create mode 100644 job/35/12.md create mode 100644 job/35/15.md create mode 100644 job/36/01.md create mode 100644 job/36/04.md create mode 100644 job/36/06.md create mode 100644 job/36/08.md create mode 100644 job/36/10.md create mode 100644 job/36/13.md create mode 100644 job/36/15.md create mode 100644 job/36/17.md create mode 100644 job/36/19.md create mode 100644 job/36/22.md create mode 100644 job/36/25.md create mode 100644 job/36/27.md create mode 100644 job/36/30.md create mode 100644 job/36/32.md create mode 100644 job/37/01.md create mode 100644 job/37/04.md create mode 100644 job/37/07.md create mode 100644 job/37/10.md create mode 100644 job/37/12.md create mode 100644 job/37/14.md create mode 100644 job/37/16.md create mode 100644 job/37/18.md create mode 100644 job/37/21.md create mode 100644 job/37/23.md create mode 100644 job/38/01.md create mode 100644 job/38/04.md create mode 100644 job/38/06.md create mode 100644 job/38/08.md create mode 100644 job/38/10.md create mode 100644 job/38/12.md create mode 100644 job/38/14.md create mode 100644 job/38/16.md create mode 100644 job/38/19.md create mode 100644 job/38/22.md create mode 100644 job/38/25.md create mode 100644 job/38/28.md create mode 100644 job/38/31.md create mode 100644 job/38/34.md create mode 100644 job/38/36.md create mode 100644 job/38/39.md create mode 100644 job/38/41.md create mode 100644 job/39/01.md create mode 100644 job/39/03.md create mode 100644 job/39/05.md create mode 100644 job/39/07.md create mode 100644 job/39/09.md create mode 100644 job/39/11.md create mode 100644 job/39/13.md create mode 100644 job/39/16.md create mode 100644 job/39/19.md create mode 100644 job/39/21.md create mode 100644 job/39/24.md create mode 100644 job/39/26.md create mode 100644 job/39/27.md create mode 100644 job/39/29.md create mode 100644 job/40/01.md create mode 100644 job/40/03.md create mode 100644 job/40/06.md create mode 100644 job/40/08.md create mode 100644 job/40/10.md create mode 100644 job/40/12.md create mode 100644 job/40/15.md create mode 100644 job/40/17.md create mode 100644 job/40/19.md create mode 100644 job/40/22.md create mode 100644 job/41/01.md create mode 100644 job/41/04.md create mode 100644 job/41/07.md create mode 100644 job/41/10.md create mode 100644 job/41/13.md create mode 100644 job/41/16.md create mode 100644 job/41/19.md create mode 100644 job/41/22.md create mode 100644 job/41/25.md create mode 100644 job/41/28.md create mode 100644 job/41/31.md create mode 100644 job/41/33.md create mode 100644 job/42/01.md create mode 100644 job/42/04.md create mode 100644 job/42/07.md create mode 100644 job/42/12.md create mode 100644 job/42/15.md create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/08.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/26.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jol/03/20.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/17.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jon/04/10.md create mode 100644 jos/01/01.md create mode 100644 jos/01/04.md create mode 100644 jos/01/06.md create mode 100644 jos/01/08.md create mode 100644 jos/01/10.md create mode 100644 jos/01/12.md create mode 100644 jos/01/14.md create mode 100644 jos/01/16.md create mode 100644 jos/02/01.md create mode 100644 jos/02/04.md create mode 100644 jos/02/06.md create mode 100644 jos/02/08.md create mode 100644 jos/02/10.md create mode 100644 jos/02/12.md create mode 100644 jos/02/14.md create mode 100644 jos/02/15.md create mode 100644 jos/02/18.md create mode 100644 jos/02/20.md create mode 100644 jos/02/22.md create mode 100644 jos/02/23.md create mode 100644 jos/03/01.md create mode 100644 jos/03/02.md create mode 100644 jos/03/05.md create mode 100644 jos/03/07.md create mode 100644 jos/03/09.md create mode 100644 jos/03/12.md create mode 100644 jos/03/14.md create mode 100644 jos/03/17.md create mode 100644 jos/04/01.md create mode 100644 jos/04/04.md create mode 100644 jos/04/06.md create mode 100644 jos/04/08.md create mode 100644 jos/04/10.md create mode 100644 jos/04/12.md create mode 100644 jos/04/15.md create mode 100644 jos/04/17.md create mode 100644 jos/04/19.md create mode 100644 jos/04/22.md create mode 100644 jos/05/01.md create mode 100644 jos/05/02.md create mode 100644 jos/05/04.md create mode 100644 jos/05/06.md create mode 100644 jos/05/08.md create mode 100644 jos/05/10.md create mode 100644 jos/05/12.md create mode 100644 jos/05/13.md create mode 100644 jos/05/14.md create mode 100644 jos/06/01.md create mode 100644 jos/06/03.md create mode 100644 jos/06/05.md create mode 100644 jos/06/06.md create mode 100644 jos/06/08.md create mode 100644 jos/06/10.md create mode 100644 jos/06/12.md create mode 100644 jos/06/15.md create mode 100644 jos/06/17.md create mode 100644 jos/06/20.md create mode 100644 jos/06/23.md create mode 100644 jos/06/25.md create mode 100644 jos/06/26.md create mode 100644 jos/07/01.md create mode 100644 jos/07/02.md create mode 100644 jos/07/04.md create mode 100644 jos/07/06.md create mode 100644 jos/07/08.md create mode 100644 jos/07/10.md create mode 100644 jos/07/13.md create mode 100644 jos/07/14.md create mode 100644 jos/07/16.md create mode 100644 jos/07/19.md create mode 100644 jos/07/22.md create mode 100644 jos/07/24.md create mode 100644 jos/07/25.md create mode 100644 jos/08/01.md create mode 100644 jos/08/03.md create mode 100644 jos/08/05.md create mode 100644 jos/08/08.md create mode 100644 jos/08/10.md create mode 100644 jos/08/13.md create mode 100644 jos/08/15.md create mode 100644 jos/08/18.md create mode 100644 jos/08/24.md create mode 100644 jos/08/27.md create mode 100644 jos/08/29.md create mode 100644 jos/08/30.md create mode 100644 jos/08/34.md create mode 100644 jos/09/01.md create mode 100644 jos/09/03.md create mode 100644 jos/09/06.md create mode 100644 jos/09/09.md create mode 100644 jos/09/11.md create mode 100644 jos/09/14.md create mode 100644 jos/09/16.md create mode 100644 jos/09/18.md create mode 100644 jos/09/20.md create mode 100644 jos/09/22.md create mode 100644 jos/09/24.md create mode 100644 jos/09/26.md create mode 100644 jos/10/01.md create mode 100644 jos/10/03.md create mode 100644 jos/10/05.md create mode 100644 jos/10/06.md create mode 100644 jos/10/08.md create mode 100644 jos/10/09.md create mode 100644 jos/10/11.md create mode 100644 jos/10/12.md create mode 100644 jos/10/13.md create mode 100644 jos/10/15.md create mode 100644 jos/10/18.md create mode 100644 jos/10/20.md create mode 100644 jos/10/22.md create mode 100644 jos/10/24.md create mode 100644 jos/10/26.md create mode 100644 jos/10/28.md create mode 100644 jos/10/29.md create mode 100644 jos/10/31.md create mode 100644 jos/10/33.md create mode 100644 jos/10/34.md create mode 100644 jos/10/36.md create mode 100644 jos/10/38.md create mode 100644 jos/10/40.md create mode 100644 jos/10/42.md create mode 100644 jos/11/01.md create mode 100644 jos/11/04.md create mode 100644 jos/11/06.md create mode 100644 jos/11/08.md create mode 100644 jos/11/10.md create mode 100644 jos/11/12.md create mode 100644 jos/11/14.md create mode 100644 jos/11/16.md create mode 100644 jos/11/18.md create mode 100644 jos/11/21.md create mode 100644 jos/11/23.md create mode 100644 jos/12/01.md create mode 100644 jos/12/03.md create mode 100644 jos/12/06.md create mode 100644 jos/12/07.md create mode 100644 jos/12/09.md create mode 100644 jos/12/13.md create mode 100644 jos/12/17.md create mode 100644 jos/12/21.md create mode 100644 jos/13/02.md create mode 100644 jos/13/04.md create mode 100644 jos/13/06.md create mode 100644 jos/13/08.md create mode 100644 jos/13/10.md create mode 100644 jos/13/13.md create mode 100644 jos/13/14.md create mode 100644 jos/13/15.md create mode 100644 jos/13/17.md create mode 100644 jos/13/20.md create mode 100644 jos/13/22.md create mode 100644 jos/13/24.md create mode 100644 jos/13/27.md create mode 100644 jos/13/29.md create mode 100644 jos/13/32.md create mode 100644 jos/14/01.md create mode 100644 jos/14/02.md create mode 100644 jos/14/06.md create mode 100644 jos/14/08.md create mode 100644 jos/14/10.md create mode 100644 jos/14/12.md create mode 100644 jos/14/13.md create mode 100644 jos/15/01.md create mode 100644 jos/15/03.md create mode 100644 jos/15/05.md create mode 100644 jos/15/07.md create mode 100644 jos/15/09.md create mode 100644 jos/15/11.md create mode 100644 jos/15/13.md create mode 100644 jos/15/16.md create mode 100644 jos/15/18.md create mode 100644 jos/15/19.md create mode 100644 jos/15/20.md create mode 100644 jos/15/21.md create mode 100644 jos/15/25.md create mode 100644 jos/15/29.md create mode 100644 jos/15/33.md create mode 100644 jos/15/37.md create mode 100644 jos/15/40.md create mode 100644 jos/15/42.md create mode 100644 jos/15/45.md create mode 100644 jos/15/48.md create mode 100644 jos/15/52.md create mode 100644 jos/15/55.md create mode 100644 jos/15/58.md create mode 100644 jos/15/60.md create mode 100644 jos/15/63.md create mode 100644 jos/16/01.md create mode 100644 jos/16/03.md create mode 100644 jos/16/05.md create mode 100644 jos/16/08.md create mode 100644 jos/16/10.md create mode 100644 jos/17/01.md create mode 100644 jos/17/03.md create mode 100644 jos/17/05.md create mode 100644 jos/17/07.md create mode 100644 jos/17/09.md create mode 100644 jos/17/11.md create mode 100644 jos/17/14.md create mode 100644 jos/17/16.md create mode 100644 jos/18/01.md create mode 100644 jos/18/03.md create mode 100644 jos/18/05.md create mode 100644 jos/18/07.md create mode 100644 jos/18/08.md create mode 100644 jos/18/10.md create mode 100644 jos/18/11.md create mode 100644 jos/18/13.md create mode 100644 jos/18/15.md create mode 100644 jos/18/17.md create mode 100644 jos/18/19.md create mode 100644 jos/18/21.md create mode 100644 jos/18/25.md create mode 100644 jos/19/01.md create mode 100644 jos/19/02.md create mode 100644 jos/19/05.md create mode 100644 jos/19/08.md create mode 100644 jos/19/10.md create mode 100644 jos/19/12.md create mode 100644 jos/19/14.md create mode 100644 jos/19/17.md create mode 100644 jos/19/20.md create mode 100644 jos/19/23.md create mode 100644 jos/19/24.md create mode 100644 jos/19/27.md create mode 100644 jos/19/29.md create mode 100644 jos/19/31.md create mode 100644 jos/19/32.md create mode 100644 jos/19/35.md create mode 100644 jos/19/38.md create mode 100644 jos/19/40.md create mode 100644 jos/19/43.md create mode 100644 jos/19/47.md create mode 100644 jos/19/49.md create mode 100644 jos/19/51.md create mode 100644 jos/20/01.md create mode 100644 jos/20/04.md create mode 100644 jos/20/05.md create mode 100644 jos/20/07.md create mode 100644 jos/20/09.md create mode 100644 jos/21/01.md create mode 100644 jos/21/03.md create mode 100644 jos/21/04.md create mode 100644 jos/21/06.md create mode 100644 jos/21/08.md create mode 100644 jos/21/11.md create mode 100644 jos/21/13.md create mode 100644 jos/21/17.md create mode 100644 jos/21/20.md create mode 100644 jos/21/23.md create mode 100644 jos/21/25.md create mode 100644 jos/21/27.md create mode 100644 jos/21/28.md create mode 100644 jos/21/32.md create mode 100644 jos/21/34.md create mode 100644 jos/21/36.md create mode 100644 jos/21/39.md create mode 100644 jos/21/41.md create mode 100644 jos/21/43.md create mode 100644 jos/22/01.md create mode 100644 jos/22/04.md create mode 100644 jos/22/07.md create mode 100644 jos/22/09.md create mode 100644 jos/22/10.md create mode 100644 jos/22/12.md create mode 100644 jos/22/13.md create mode 100644 jos/22/15.md create mode 100644 jos/22/17.md create mode 100644 jos/22/19.md create mode 100644 jos/22/21.md create mode 100644 jos/22/24.md create mode 100644 jos/22/25.md create mode 100644 jos/22/26.md create mode 100644 jos/22/28.md create mode 100644 jos/22/30.md create mode 100644 jos/22/32.md create mode 100644 jos/22/34.md create mode 100644 jos/23/01.md create mode 100644 jos/23/04.md create mode 100644 jos/23/06.md create mode 100644 jos/23/09.md create mode 100644 jos/23/12.md create mode 100644 jos/23/14.md create mode 100644 jos/23/16.md create mode 100644 jos/24/01.md create mode 100644 jos/24/03.md create mode 100644 jos/24/05.md create mode 100644 jos/24/07.md create mode 100644 jos/24/08.md create mode 100644 jos/24/09.md create mode 100644 jos/24/11.md create mode 100644 jos/24/13.md create mode 100644 jos/24/14.md create mode 100644 jos/24/16.md create mode 100644 jos/24/19.md create mode 100644 jos/24/21.md create mode 100644 jos/24/24.md create mode 100644 jos/24/27.md create mode 100644 jos/24/29.md create mode 100644 jos/24/31.md create mode 100644 jos/24/32.md create mode 100644 jud/01/01.md create mode 100644 jud/01/03.md create mode 100644 jud/01/05.md create mode 100644 jud/01/07.md create mode 100644 jud/01/09.md create mode 100644 jud/01/12.md create mode 100644 jud/01/14.md create mode 100644 jud/01/17.md create mode 100644 jud/01/20.md create mode 100644 jud/01/22.md create mode 100644 jud/01/24.md create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lev/01/01.md create mode 100644 lev/01/03.md create mode 100644 lev/01/05.md create mode 100644 lev/01/07.md create mode 100644 lev/01/10.md create mode 100644 lev/01/12.md create mode 100644 lev/01/14.md create mode 100644 lev/01/16.md create mode 100644 lev/02/01.md create mode 100644 lev/02/04.md create mode 100644 lev/02/06.md create mode 100644 lev/02/08.md create mode 100644 lev/02/11.md create mode 100644 lev/02/14.md create mode 100644 lev/03/01.md create mode 100644 lev/03/03.md create mode 100644 lev/03/06.md create mode 100644 lev/03/09.md create mode 100644 lev/03/12.md create mode 100644 lev/03/15.md create mode 100644 lev/04/01.md create mode 100644 lev/04/04.md create mode 100644 lev/04/06.md create mode 100644 lev/04/08.md create mode 100644 lev/04/11.md create mode 100644 lev/04/13.md create mode 100644 lev/04/16.md create mode 100644 lev/04/18.md create mode 100644 lev/04/20.md create mode 100644 lev/04/22.md create mode 100644 lev/04/24.md create mode 100644 lev/04/26.md create mode 100644 lev/04/27.md create mode 100644 lev/04/29.md create mode 100644 lev/04/31.md create mode 100644 lev/04/32.md create mode 100644 lev/04/34.md create mode 100644 lev/05/01.md create mode 100644 lev/05/03.md create mode 100644 lev/05/05.md create mode 100644 lev/05/07.md create mode 100644 lev/05/10.md create mode 100644 lev/05/11.md create mode 100644 lev/05/12.md create mode 100644 lev/05/14.md create mode 100644 lev/05/17.md create mode 100644 lev/06/01.md create mode 100644 lev/06/05.md create mode 100644 lev/06/08.md create mode 100644 lev/06/10.md create mode 100644 lev/06/12.md create mode 100644 lev/06/14.md create mode 100644 lev/06/16.md create mode 100644 lev/06/19.md create mode 100644 lev/06/21.md create mode 100644 lev/06/24.md create mode 100644 lev/06/27.md create mode 100644 lev/06/29.md create mode 100644 lev/07/01.md create mode 100644 lev/07/05.md create mode 100644 lev/07/07.md create mode 100644 lev/07/09.md create mode 100644 lev/07/11.md create mode 100644 lev/07/13.md create mode 100644 lev/07/15.md create mode 100644 lev/07/17.md create mode 100644 lev/07/19.md create mode 100644 lev/07/21.md create mode 100644 lev/07/22.md create mode 100644 lev/07/25.md create mode 100644 lev/07/28.md create mode 100644 lev/07/31.md create mode 100644 lev/07/33.md create mode 100644 lev/07/35.md create mode 100644 lev/07/37.md create mode 100644 lev/08/01.md create mode 100644 lev/08/04.md create mode 100644 lev/08/06.md create mode 100644 lev/08/08.md create mode 100644 lev/08/10.md create mode 100644 lev/08/12.md create mode 100644 lev/08/14.md create mode 100644 lev/08/16.md create mode 100644 lev/08/18.md create mode 100644 lev/08/20.md create mode 100644 lev/08/22.md create mode 100644 lev/08/25.md create mode 100644 lev/08/28.md create mode 100644 lev/08/31.md create mode 100644 lev/08/34.md create mode 100644 lev/09/01.md create mode 100644 lev/09/03.md create mode 100644 lev/09/06.md create mode 100644 lev/09/08.md create mode 100644 lev/09/10.md create mode 100644 lev/09/12.md create mode 100644 lev/09/15.md create mode 100644 lev/09/18.md create mode 100644 lev/09/20.md create mode 100644 lev/09/22.md create mode 100644 lev/10/01.md create mode 100644 lev/10/03.md create mode 100644 lev/10/05.md create mode 100644 lev/10/08.md create mode 100644 lev/10/12.md create mode 100644 lev/10/14.md create mode 100644 lev/10/16.md create mode 100644 lev/10/19.md create mode 100644 lev/11/01.md create mode 100644 lev/11/03.md create mode 100644 lev/11/05.md create mode 100644 lev/11/09.md create mode 100644 lev/11/11.md create mode 100644 lev/11/13.md create mode 100644 lev/11/17.md create mode 100644 lev/11/20.md create mode 100644 lev/11/24.md create mode 100644 lev/11/26.md create mode 100644 lev/11/29.md create mode 100644 lev/11/31.md create mode 100644 lev/11/34.md create mode 100644 lev/11/36.md create mode 100644 lev/11/39.md create mode 100644 lev/11/41.md create mode 100644 lev/11/43.md create mode 100644 lev/11/46.md create mode 100644 lev/12/01.md create mode 100644 lev/12/04.md create mode 100644 lev/12/06.md create mode 100644 lev/12/07.md create mode 100644 lev/13/01.md create mode 100644 lev/13/03.md create mode 100644 lev/13/05.md create mode 100644 lev/13/07.md create mode 100644 lev/13/09.md create mode 100644 lev/13/12.md create mode 100644 lev/13/15.md create mode 100644 lev/13/18.md create mode 100644 lev/13/21.md create mode 100644 lev/13/24.md create mode 100644 lev/13/26.md create mode 100644 lev/13/29.md create mode 100644 lev/13/31.md create mode 100644 lev/13/32.md create mode 100644 lev/13/34.md create mode 100644 lev/13/35.md create mode 100644 lev/13/38.md create mode 100644 lev/13/40.md create mode 100644 lev/13/42.md create mode 100644 lev/13/45.md create mode 100644 lev/13/47.md create mode 100644 lev/13/50.md create mode 100644 lev/13/53.md create mode 100644 lev/13/56.md create mode 100644 lev/13/59.md create mode 100644 lev/14/01.md create mode 100644 lev/14/03.md create mode 100644 lev/14/06.md create mode 100644 lev/14/08.md create mode 100644 lev/14/10.md create mode 100644 lev/14/12.md create mode 100644 lev/14/14.md create mode 100644 lev/14/17.md create mode 100644 lev/14/19.md create mode 100644 lev/14/21.md create mode 100644 lev/14/24.md create mode 100644 lev/14/26.md create mode 100644 lev/14/28.md create mode 100644 lev/14/30.md create mode 100644 lev/14/33.md create mode 100644 lev/14/36.md create mode 100644 lev/14/39.md create mode 100644 lev/14/41.md create mode 100644 lev/14/43.md create mode 100644 lev/14/45.md create mode 100644 lev/14/48.md create mode 100644 lev/14/49.md create mode 100644 lev/14/52.md create mode 100644 lev/14/54.md create mode 100644 lev/15/01.md create mode 100644 lev/15/04.md create mode 100644 lev/15/06.md create mode 100644 lev/15/08.md create mode 100644 lev/15/10.md create mode 100644 lev/15/13.md create mode 100644 lev/15/16.md create mode 100644 lev/15/19.md create mode 100644 lev/15/21.md create mode 100644 lev/15/24.md create mode 100644 lev/15/25.md create mode 100644 lev/15/28.md create mode 100644 lev/15/31.md create mode 100644 lev/15/32.md create mode 100644 lev/16/01.md create mode 100644 lev/16/03.md create mode 100644 lev/16/06.md create mode 100644 lev/16/08.md create mode 100644 lev/16/11.md create mode 100644 lev/16/12.md create mode 100644 lev/16/14.md create mode 100644 lev/16/15.md create mode 100644 lev/16/17.md create mode 100644 lev/16/20.md create mode 100644 lev/16/23.md create mode 100644 lev/16/25.md create mode 100644 lev/16/27.md create mode 100644 lev/16/29.md create mode 100644 lev/16/32.md create mode 100644 lev/16/34.md create mode 100644 lev/17/01.md create mode 100644 lev/17/05.md create mode 100644 lev/17/07.md create mode 100644 lev/17/08.md create mode 100644 lev/17/10.md create mode 100644 lev/17/12.md create mode 100644 lev/17/14.md create mode 100644 lev/17/15.md create mode 100644 lev/18/04.md create mode 100644 lev/18/06.md create mode 100644 lev/18/09.md create mode 100644 lev/18/12.md create mode 100644 lev/18/15.md create mode 100644 lev/18/19.md create mode 100644 lev/18/21.md create mode 100644 lev/18/22.md create mode 100644 lev/18/24.md create mode 100644 lev/18/26.md create mode 100644 lev/18/29.md create mode 100644 lev/19/01.md create mode 100644 lev/19/05.md create mode 100644 lev/19/09.md create mode 100644 lev/19/11.md create mode 100644 lev/19/13.md create mode 100644 lev/19/15.md create mode 100644 lev/19/17.md create mode 100644 lev/19/19.md create mode 100644 lev/19/20.md create mode 100644 lev/19/23.md create mode 100644 lev/19/29.md create mode 100644 lev/19/31.md create mode 100644 lev/19/32.md create mode 100644 lev/19/35.md create mode 100644 lev/20/01.md create mode 100644 lev/20/03.md create mode 100644 lev/20/06.md create mode 100644 lev/20/08.md create mode 100644 lev/20/10.md create mode 100644 lev/20/13.md create mode 100644 lev/20/15.md create mode 100644 lev/20/17.md create mode 100644 lev/20/19.md create mode 100644 lev/20/22.md create mode 100644 lev/20/24.md create mode 100644 lev/20/26.md create mode 100644 lev/20/27.md create mode 100644 lev/21/01.md create mode 100644 lev/21/04.md create mode 100644 lev/21/07.md create mode 100644 lev/21/10.md create mode 100644 lev/21/13.md create mode 100644 lev/21/16.md create mode 100644 lev/21/18.md create mode 100644 lev/21/22.md create mode 100644 lev/22/01.md create mode 100644 lev/22/04.md create mode 100644 lev/22/07.md create mode 100644 lev/22/10.md create mode 100644 lev/22/12.md create mode 100644 lev/22/14.md create mode 100644 lev/22/17.md create mode 100644 lev/22/20.md create mode 100644 lev/22/22.md create mode 100644 lev/22/24.md create mode 100644 lev/22/26.md create mode 100644 lev/22/28.md create mode 100644 lev/22/31.md create mode 100644 lev/23/01.md create mode 100644 lev/23/03.md create mode 100644 lev/23/04.md create mode 100644 lev/23/07.md create mode 100644 lev/23/09.md create mode 100644 lev/23/12.md create mode 100644 lev/23/15.md create mode 100644 lev/23/17.md create mode 100644 lev/23/19.md create mode 100644 lev/23/22.md create mode 100644 lev/23/23.md create mode 100644 lev/23/26.md create mode 100644 lev/23/28.md create mode 100644 lev/23/30.md create mode 100644 lev/23/33.md create mode 100644 lev/23/35.md create mode 100644 lev/23/37.md create mode 100644 lev/23/39.md create mode 100644 lev/23/40.md create mode 100644 lev/23/42.md create mode 100644 lev/24/01.md create mode 100644 lev/24/03.md create mode 100644 lev/24/05.md create mode 100644 lev/24/07.md create mode 100644 lev/24/10.md create mode 100644 lev/24/13.md create mode 100644 lev/24/15.md create mode 100644 lev/24/17.md create mode 100644 lev/24/19.md create mode 100644 lev/24/22.md create mode 100644 lev/25/01.md create mode 100644 lev/25/03.md create mode 100644 lev/25/05.md create mode 100644 lev/25/08.md create mode 100644 lev/25/10.md create mode 100644 lev/25/11.md create mode 100644 lev/25/13.md create mode 100644 lev/25/15.md create mode 100644 lev/25/18.md create mode 100644 lev/25/20.md create mode 100644 lev/25/23.md create mode 100644 lev/25/26.md create mode 100644 lev/25/29.md create mode 100644 lev/25/31.md create mode 100644 lev/25/33.md create mode 100644 lev/25/35.md create mode 100644 lev/25/39.md create mode 100644 lev/25/42.md create mode 100644 lev/25/47.md create mode 100644 lev/25/49.md create mode 100644 lev/25/51.md create mode 100644 lev/25/53.md create mode 100644 lev/26/01.md create mode 100644 lev/26/03.md create mode 100644 lev/26/05.md create mode 100644 lev/26/07.md create mode 100644 lev/26/09.md create mode 100644 lev/26/11.md create mode 100644 lev/26/14.md create mode 100644 lev/26/16.md create mode 100644 lev/26/18.md create mode 100644 lev/26/21.md create mode 100644 lev/26/23.md create mode 100644 lev/26/25.md create mode 100644 lev/26/27.md create mode 100644 lev/26/29.md create mode 100644 lev/26/31.md create mode 100644 lev/26/34.md create mode 100644 lev/26/37.md create mode 100644 lev/26/40.md create mode 100644 lev/26/43.md create mode 100644 lev/26/44.md create mode 100644 lev/27/01.md create mode 100644 lev/27/03.md create mode 100644 lev/27/05.md create mode 100644 lev/27/07.md create mode 100644 lev/27/09.md create mode 100644 lev/27/11.md create mode 100644 lev/27/14.md create mode 100644 lev/27/16.md create mode 100644 lev/27/17.md create mode 100644 lev/27/19.md create mode 100644 lev/27/24.md create mode 100644 lev/27/26.md create mode 100644 lev/27/28.md create mode 100644 lev/27/30.md create mode 100644 lev/27/32.md create mode 100644 lev/27/34.md create mode 100644 luk/01/01.md create mode 100644 luk/01/05.md create mode 100644 luk/01/08.md create mode 100644 luk/01/11.md create mode 100644 luk/01/14.md create mode 100644 luk/01/16.md create mode 100644 luk/01/18.md create mode 100644 luk/01/21.md create mode 100644 luk/01/24.md create mode 100644 luk/01/26.md create mode 100644 luk/01/30.md create mode 100644 luk/01/34.md create mode 100644 luk/01/36.md create mode 100644 luk/01/39.md create mode 100644 luk/01/42.md create mode 100644 luk/01/46.md create mode 100644 luk/01/48.md create mode 100644 luk/01/50.md create mode 100644 luk/01/52.md create mode 100644 luk/01/54.md create mode 100644 luk/01/56.md create mode 100644 luk/01/59.md create mode 100644 luk/01/62.md create mode 100644 luk/01/64.md create mode 100644 luk/01/67.md create mode 100644 luk/01/69.md create mode 100644 luk/01/72.md create mode 100644 luk/01/76.md create mode 100644 luk/01/78.md create mode 100644 luk/01/80.md create mode 100644 luk/02/01.md create mode 100644 luk/02/04.md create mode 100644 luk/02/06.md create mode 100644 luk/02/08.md create mode 100644 luk/02/10.md create mode 100644 luk/02/13.md create mode 100644 luk/02/15.md create mode 100644 luk/02/17.md create mode 100644 luk/02/21.md create mode 100644 luk/02/22.md create mode 100644 luk/02/25.md create mode 100644 luk/02/27.md create mode 100644 luk/02/30.md create mode 100644 luk/02/33.md create mode 100644 luk/02/36.md create mode 100644 luk/02/39.md create mode 100644 luk/02/41.md create mode 100644 luk/02/45.md create mode 100644 luk/02/48.md create mode 100644 luk/02/51.md create mode 100644 luk/03/01.md create mode 100644 luk/03/03.md create mode 100644 luk/03/04.md create mode 100644 luk/03/05.md create mode 100644 luk/03/07.md create mode 100644 luk/03/08.md create mode 100644 luk/03/09.md create mode 100644 luk/03/10.md create mode 100644 luk/03/12.md create mode 100644 luk/03/14.md create mode 100644 luk/03/15.md create mode 100644 luk/03/17.md create mode 100644 luk/03/18.md create mode 100644 luk/03/21.md create mode 100644 luk/03/23.md create mode 100644 luk/03/25.md create mode 100644 luk/03/27.md create mode 100644 luk/03/30.md create mode 100644 luk/03/33.md create mode 100644 luk/03/36.md create mode 100644 luk/04/01.md create mode 100644 luk/04/03.md create mode 100644 luk/04/05.md create mode 100644 luk/04/08.md create mode 100644 luk/04/09.md create mode 100644 luk/04/12.md create mode 100644 luk/04/14.md create mode 100644 luk/04/16.md create mode 100644 luk/04/18.md create mode 100644 luk/04/20.md create mode 100644 luk/04/23.md create mode 100644 luk/04/25.md create mode 100644 luk/04/28.md create mode 100644 luk/04/31.md create mode 100644 luk/04/33.md create mode 100644 luk/04/35.md create mode 100644 luk/04/38.md create mode 100644 luk/04/40.md create mode 100644 luk/04/42.md create mode 100644 luk/05/01.md create mode 100644 luk/05/04.md create mode 100644 luk/05/08.md create mode 100644 luk/05/12.md create mode 100644 luk/05/14.md create mode 100644 luk/05/15.md create mode 100644 luk/05/17.md create mode 100644 luk/05/18.md create mode 100644 luk/05/20.md create mode 100644 luk/05/22.md create mode 100644 luk/05/25.md create mode 100644 luk/05/27.md create mode 100644 luk/05/29.md create mode 100644 luk/05/33.md create mode 100644 luk/05/36.md create mode 100644 luk/05/37.md create mode 100644 luk/06/01.md create mode 100644 luk/06/03.md create mode 100644 luk/06/06.md create mode 100644 luk/06/09.md create mode 100644 luk/06/12.md create mode 100644 luk/06/14.md create mode 100644 luk/06/17.md create mode 100644 luk/06/20.md create mode 100644 luk/06/22.md create mode 100644 luk/06/24.md create mode 100644 luk/06/26.md create mode 100644 luk/06/27.md create mode 100644 luk/06/29.md create mode 100644 luk/06/31.md create mode 100644 luk/06/35.md create mode 100644 luk/06/37.md create mode 100644 luk/06/38.md create mode 100644 luk/06/39.md create mode 100644 luk/06/41.md create mode 100644 luk/06/43.md create mode 100644 luk/06/45.md create mode 100644 luk/06/46.md create mode 100644 luk/06/49.md create mode 100644 luk/07/01.md create mode 100644 luk/07/02.md create mode 100644 luk/07/06.md create mode 100644 luk/07/09.md create mode 100644 luk/07/11.md create mode 100644 luk/07/16.md create mode 100644 luk/07/18.md create mode 100644 luk/07/21.md create mode 100644 luk/07/24.md create mode 100644 luk/07/27.md create mode 100644 luk/07/29.md create mode 100644 luk/07/31.md create mode 100644 luk/07/33.md create mode 100644 luk/07/36.md create mode 100644 luk/07/39.md create mode 100644 luk/07/41.md create mode 100644 luk/07/44.md create mode 100644 luk/07/46.md create mode 100644 luk/07/48.md create mode 100644 luk/08/01.md create mode 100644 luk/08/04.md create mode 100644 luk/08/07.md create mode 100644 luk/08/09.md create mode 100644 luk/08/11.md create mode 100644 luk/08/14.md create mode 100644 luk/08/16.md create mode 100644 luk/08/19.md create mode 100644 luk/08/22.md create mode 100644 luk/08/24.md create mode 100644 luk/08/26.md create mode 100644 luk/08/28.md create mode 100644 luk/08/30.md create mode 100644 luk/08/32.md create mode 100644 luk/08/34.md create mode 100644 luk/08/36.md create mode 100644 luk/08/38.md create mode 100644 luk/08/40.md create mode 100644 luk/08/43.md create mode 100644 luk/08/45.md create mode 100644 luk/08/47.md create mode 100644 luk/08/49.md create mode 100644 luk/08/51.md create mode 100644 luk/08/54.md create mode 100644 luk/09/01.md create mode 100644 luk/09/03.md create mode 100644 luk/09/05.md create mode 100644 luk/09/07.md create mode 100644 luk/09/10.md create mode 100644 luk/09/12.md create mode 100644 luk/09/15.md create mode 100644 luk/09/18.md create mode 100644 luk/09/20.md create mode 100644 luk/09/23.md create mode 100644 luk/09/26.md create mode 100644 luk/09/28.md create mode 100644 luk/09/30.md create mode 100644 luk/09/32.md create mode 100644 luk/09/34.md create mode 100644 luk/09/37.md create mode 100644 luk/09/41.md create mode 100644 luk/09/43.md create mode 100644 luk/09/46.md create mode 100644 luk/09/49.md create mode 100644 luk/09/51.md create mode 100644 luk/09/54.md create mode 100644 luk/09/57.md create mode 100644 luk/09/59.md create mode 100644 luk/09/61.md create mode 100644 luk/10/01.md create mode 100644 luk/10/03.md create mode 100644 luk/10/05.md create mode 100644 luk/10/08.md create mode 100644 luk/10/10.md create mode 100644 luk/10/13.md create mode 100644 luk/10/16.md create mode 100644 luk/10/17.md create mode 100644 luk/10/21.md create mode 100644 luk/10/22.md create mode 100644 luk/10/23.md create mode 100644 luk/10/25.md create mode 100644 luk/10/29.md create mode 100644 luk/10/31.md create mode 100644 luk/10/33.md create mode 100644 luk/10/36.md create mode 100644 luk/10/38.md create mode 100644 luk/10/40.md create mode 100644 luk/11/01.md create mode 100644 luk/11/02.md create mode 100644 luk/11/03.md create mode 100644 luk/11/05.md create mode 100644 luk/11/09.md create mode 100644 luk/11/11.md create mode 100644 luk/11/14.md create mode 100644 luk/11/16.md create mode 100644 luk/11/18.md create mode 100644 luk/11/21.md create mode 100644 luk/11/24.md create mode 100644 luk/11/27.md create mode 100644 luk/11/29.md create mode 100644 luk/11/31.md create mode 100644 luk/11/32.md create mode 100644 luk/11/33.md create mode 100644 luk/11/37.md create mode 100644 luk/11/39.md create mode 100644 luk/11/42.md create mode 100644 luk/11/43.md create mode 100644 luk/11/45.md create mode 100644 luk/11/47.md create mode 100644 luk/11/49.md create mode 100644 luk/11/52.md create mode 100644 luk/11/53.md create mode 100644 luk/12/01.md create mode 100644 luk/12/02.md create mode 100644 luk/12/04.md create mode 100644 luk/12/06.md create mode 100644 luk/12/08.md create mode 100644 luk/12/11.md create mode 100644 luk/12/13.md create mode 100644 luk/12/16.md create mode 100644 luk/12/20.md create mode 100644 luk/12/22.md create mode 100644 luk/12/24.md create mode 100644 luk/12/27.md create mode 100644 luk/12/29.md create mode 100644 luk/12/31.md create mode 100644 luk/12/33.md create mode 100644 luk/12/35.md create mode 100644 luk/12/37.md create mode 100644 luk/12/39.md create mode 100644 luk/12/41.md create mode 100644 luk/12/45.md create mode 100644 luk/12/47.md create mode 100644 luk/12/49.md create mode 100644 luk/12/51.md create mode 100644 luk/12/54.md create mode 100644 luk/12/57.md create mode 100644 luk/13/01.md create mode 100644 luk/13/04.md create mode 100644 luk/13/06.md create mode 100644 luk/13/08.md create mode 100644 luk/13/10.md create mode 100644 luk/13/12.md create mode 100644 luk/13/15.md create mode 100644 luk/13/17.md create mode 100644 luk/13/18.md create mode 100644 luk/13/20.md create mode 100644 luk/13/22.md create mode 100644 luk/13/25.md create mode 100644 luk/13/28.md create mode 100644 luk/13/31.md create mode 100644 luk/13/34.md create mode 100644 luk/14/01.md create mode 100644 luk/14/04.md create mode 100644 luk/14/07.md create mode 100644 luk/14/10.md create mode 100644 luk/14/12.md create mode 100644 luk/14/13.md create mode 100644 luk/14/15.md create mode 100644 luk/14/18.md create mode 100644 luk/14/21.md create mode 100644 luk/14/23.md create mode 100644 luk/14/25.md create mode 100644 luk/14/28.md create mode 100644 luk/14/31.md create mode 100644 luk/14/34.md create mode 100644 luk/15/01.md create mode 100644 luk/15/03.md create mode 100644 luk/15/06.md create mode 100644 luk/15/08.md create mode 100644 luk/15/11.md create mode 100644 luk/15/13.md create mode 100644 luk/15/15.md create mode 100644 luk/15/17.md create mode 100644 luk/15/20.md create mode 100644 luk/15/22.md create mode 100644 luk/15/25.md create mode 100644 luk/15/28.md create mode 100644 luk/15/31.md create mode 100644 luk/16/01.md create mode 100644 luk/16/03.md create mode 100644 luk/16/05.md create mode 100644 luk/16/08.md create mode 100644 luk/16/10.md create mode 100644 luk/16/13.md create mode 100644 luk/16/14.md create mode 100644 luk/16/16.md create mode 100644 luk/16/18.md create mode 100644 luk/16/19.md create mode 100644 luk/16/22.md create mode 100644 luk/16/24.md create mode 100644 luk/16/25.md create mode 100644 luk/16/27.md create mode 100644 luk/16/29.md create mode 100644 luk/17/01.md create mode 100644 luk/17/03.md create mode 100644 luk/17/05.md create mode 100644 luk/17/07.md create mode 100644 luk/17/09.md create mode 100644 luk/17/11.md create mode 100644 luk/17/14.md create mode 100644 luk/17/17.md create mode 100644 luk/17/20.md create mode 100644 luk/17/22.md create mode 100644 luk/17/25.md create mode 100644 luk/17/28.md create mode 100644 luk/17/30.md create mode 100644 luk/17/32.md create mode 100644 luk/17/34.md create mode 100644 luk/18/01.md create mode 100644 luk/18/03.md create mode 100644 luk/18/06.md create mode 100644 luk/18/09.md create mode 100644 luk/18/11.md create mode 100644 luk/18/13.md create mode 100644 luk/18/15.md create mode 100644 luk/18/18.md create mode 100644 luk/18/22.md create mode 100644 luk/18/24.md create mode 100644 luk/18/26.md create mode 100644 luk/18/28.md create mode 100644 luk/18/31.md create mode 100644 luk/18/34.md create mode 100644 luk/18/35.md create mode 100644 luk/18/38.md create mode 100644 luk/18/40.md create mode 100644 luk/18/42.md create mode 100644 luk/19/01.md create mode 100644 luk/19/03.md create mode 100644 luk/19/05.md create mode 100644 luk/19/08.md create mode 100644 luk/19/11.md create mode 100644 luk/19/13.md create mode 100644 luk/19/16.md create mode 100644 luk/19/18.md create mode 100644 luk/19/20.md create mode 100644 luk/19/22.md create mode 100644 luk/19/24.md create mode 100644 luk/19/26.md create mode 100644 luk/19/28.md create mode 100644 luk/19/29.md create mode 100644 luk/19/32.md create mode 100644 luk/19/37.md create mode 100644 luk/19/39.md create mode 100644 luk/19/41.md create mode 100644 luk/19/43.md create mode 100644 luk/19/45.md create mode 100644 luk/19/47.md create mode 100644 luk/20/01.md create mode 100644 luk/20/03.md create mode 100644 luk/20/05.md create mode 100644 luk/20/07.md create mode 100644 luk/20/09.md create mode 100644 luk/20/11.md create mode 100644 luk/20/13.md create mode 100644 luk/20/15.md create mode 100644 luk/20/17.md create mode 100644 luk/20/19.md create mode 100644 luk/20/21.md create mode 100644 luk/20/23.md create mode 100644 luk/20/25.md create mode 100644 luk/20/27.md create mode 100644 luk/20/29.md create mode 100644 luk/20/34.md create mode 100644 luk/20/37.md create mode 100644 luk/20/39.md create mode 100644 luk/20/41.md create mode 100644 luk/20/45.md create mode 100644 luk/21/01.md create mode 100644 luk/21/05.md create mode 100644 luk/21/07.md create mode 100644 luk/21/10.md create mode 100644 luk/21/12.md create mode 100644 luk/21/14.md create mode 100644 luk/21/16.md create mode 100644 luk/21/20.md create mode 100644 luk/21/23.md create mode 100644 luk/21/25.md create mode 100644 luk/21/27.md create mode 100644 luk/21/29.md create mode 100644 luk/21/32.md create mode 100644 luk/21/34.md create mode 100644 luk/21/36.md create mode 100644 luk/21/37.md create mode 100644 luk/22/01.md create mode 100644 luk/22/03.md create mode 100644 luk/22/05.md create mode 100644 luk/22/07.md create mode 100644 luk/22/10.md create mode 100644 luk/22/12.md create mode 100644 luk/22/14.md create mode 100644 luk/22/17.md create mode 100644 luk/22/19.md create mode 100644 luk/22/21.md create mode 100644 luk/22/24.md create mode 100644 luk/22/26.md create mode 100644 luk/22/28.md create mode 100644 luk/22/31.md create mode 100644 luk/22/33.md create mode 100644 luk/22/35.md create mode 100644 luk/22/37.md create mode 100644 luk/22/39.md create mode 100644 luk/22/41.md create mode 100644 luk/22/43.md create mode 100644 luk/22/45.md create mode 100644 luk/22/47.md create mode 100644 luk/22/49.md create mode 100644 luk/22/52.md create mode 100644 luk/22/54.md create mode 100644 luk/22/56.md create mode 100644 luk/22/59.md create mode 100644 luk/22/61.md create mode 100644 luk/22/63.md create mode 100644 luk/22/66.md create mode 100644 luk/22/69.md create mode 100644 luk/23/01.md create mode 100644 luk/23/03.md create mode 100644 luk/23/06.md create mode 100644 luk/23/08.md create mode 100644 luk/23/11.md create mode 100644 luk/23/13.md create mode 100644 luk/23/15.md create mode 100644 luk/23/18.md create mode 100644 luk/23/20.md create mode 100644 luk/23/23.md create mode 100644 luk/23/26.md create mode 100644 luk/23/27.md create mode 100644 luk/23/29.md create mode 100644 luk/23/32.md create mode 100644 luk/23/33.md create mode 100644 luk/23/35.md create mode 100644 luk/23/36.md create mode 100644 luk/23/39.md create mode 100644 luk/23/42.md create mode 100644 luk/23/44.md create mode 100644 luk/23/46.md create mode 100644 luk/23/48.md create mode 100644 luk/23/50.md create mode 100644 luk/23/52.md create mode 100644 luk/23/54.md create mode 100644 luk/24/01.md create mode 100644 luk/24/04.md create mode 100644 luk/24/06.md create mode 100644 luk/24/08.md create mode 100644 luk/24/11.md create mode 100644 luk/24/13.md create mode 100644 luk/24/15.md create mode 100644 luk/24/17.md create mode 100644 luk/24/19.md create mode 100644 luk/24/21.md create mode 100644 luk/24/22.md create mode 100644 luk/24/25.md create mode 100644 luk/24/28.md create mode 100644 luk/24/30.md create mode 100644 luk/24/33.md create mode 100644 luk/24/36.md create mode 100644 luk/24/38.md create mode 100644 luk/24/41.md create mode 100644 luk/24/44.md create mode 100644 luk/24/45.md create mode 100644 luk/24/48.md create mode 100644 luk/24/50.md create mode 100644 luk/24/52.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 mal/04/04.md create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 mat/01/01.md create mode 100644 mat/01/04.md create mode 100644 mat/01/07.md create mode 100644 mat/01/09.md create mode 100644 mat/01/12.md create mode 100644 mat/01/15.md create mode 100644 mat/01/18.md create mode 100644 mat/01/20.md create mode 100644 mat/01/22.md create mode 100644 mat/01/24.md create mode 100644 mat/02/01.md create mode 100644 mat/02/04.md create mode 100644 mat/02/07.md create mode 100644 mat/02/09.md create mode 100644 mat/02/11.md create mode 100644 mat/02/13.md create mode 100644 mat/02/16.md create mode 100644 mat/02/17.md create mode 100644 mat/02/19.md create mode 100644 mat/02/22.md create mode 100644 mat/03/01.md create mode 100644 mat/03/04.md create mode 100644 mat/03/07.md create mode 100644 mat/03/10.md create mode 100644 mat/03/13.md create mode 100644 mat/03/16.md create mode 100644 mat/04/01.md create mode 100644 mat/04/05.md create mode 100644 mat/04/07.md create mode 100644 mat/04/10.md create mode 100644 mat/04/12.md create mode 100644 mat/04/14.md create mode 100644 mat/04/17.md create mode 100644 mat/04/18.md create mode 100644 mat/04/21.md create mode 100644 mat/04/23.md create mode 100644 mat/05/01.md create mode 100644 mat/05/05.md create mode 100644 mat/05/09.md create mode 100644 mat/05/11.md create mode 100644 mat/05/13.md create mode 100644 mat/05/15.md create mode 100644 mat/05/17.md create mode 100644 mat/05/19.md create mode 100644 mat/05/21.md create mode 100644 mat/05/23.md create mode 100644 mat/05/25.md create mode 100644 mat/05/27.md create mode 100644 mat/05/29.md create mode 100644 mat/05/31.md create mode 100644 mat/05/33.md create mode 100644 mat/05/36.md create mode 100644 mat/05/38.md create mode 100644 mat/05/40.md create mode 100644 mat/05/43.md create mode 100644 mat/05/46.md create mode 100644 mat/06/01.md create mode 100644 mat/06/03.md create mode 100644 mat/06/05.md create mode 100644 mat/06/08.md create mode 100644 mat/06/11.md create mode 100644 mat/06/14.md create mode 100644 mat/06/16.md create mode 100644 mat/06/19.md create mode 100644 mat/06/22.md create mode 100644 mat/06/25.md create mode 100644 mat/06/27.md create mode 100644 mat/06/30.md create mode 100644 mat/06/32.md create mode 100644 mat/07/01.md create mode 100644 mat/07/03.md create mode 100644 mat/07/06.md create mode 100644 mat/07/07.md create mode 100644 mat/07/11.md create mode 100644 mat/07/13.md create mode 100644 mat/07/15.md create mode 100644 mat/07/18.md create mode 100644 mat/07/21.md create mode 100644 mat/07/24.md create mode 100644 mat/07/26.md create mode 100644 mat/07/28.md create mode 100644 mat/08/01.md create mode 100644 mat/08/04.md create mode 100644 mat/08/05.md create mode 100644 mat/08/08.md create mode 100644 mat/08/11.md create mode 100644 mat/08/14.md create mode 100644 mat/08/16.md create mode 100644 mat/08/18.md create mode 100644 mat/08/21.md create mode 100644 mat/08/23.md create mode 100644 mat/08/26.md create mode 100644 mat/08/28.md create mode 100644 mat/08/30.md create mode 100644 mat/08/33.md create mode 100644 mat/09/01.md create mode 100644 mat/09/03.md create mode 100644 mat/09/07.md create mode 100644 mat/09/10.md create mode 100644 mat/09/12.md create mode 100644 mat/09/14.md create mode 100644 mat/09/16.md create mode 100644 mat/09/17.md create mode 100644 mat/09/18.md create mode 100644 mat/09/20.md create mode 100644 mat/09/23.md create mode 100644 mat/09/25.md create mode 100644 mat/09/27.md create mode 100644 mat/09/29.md create mode 100644 mat/09/32.md create mode 100644 mat/09/35.md create mode 100644 mat/09/37.md create mode 100644 mat/10/01.md create mode 100644 mat/10/02.md create mode 100644 mat/10/05.md create mode 100644 mat/10/08.md create mode 100644 mat/10/11.md create mode 100644 mat/10/14.md create mode 100644 mat/10/16.md create mode 100644 mat/10/19.md create mode 100644 mat/10/21.md create mode 100644 mat/10/24.md create mode 100644 mat/10/26.md create mode 100644 mat/10/28.md create mode 100644 mat/10/32.md create mode 100644 mat/10/34.md create mode 100644 mat/10/37.md create mode 100644 mat/10/40.md create mode 100644 mat/10/42.md create mode 100644 mat/11/01.md create mode 100644 mat/11/04.md create mode 100644 mat/11/07.md create mode 100644 mat/11/09.md create mode 100644 mat/11/11.md create mode 100644 mat/11/13.md create mode 100644 mat/11/16.md create mode 100644 mat/11/18.md create mode 100644 mat/11/20.md create mode 100644 mat/11/23.md create mode 100644 mat/11/25.md create mode 100644 mat/11/28.md create mode 100644 mat/12/01.md create mode 100644 mat/12/03.md create mode 100644 mat/12/05.md create mode 100644 mat/12/07.md create mode 100644 mat/12/09.md create mode 100644 mat/12/11.md create mode 100644 mat/12/13.md create mode 100644 mat/12/15.md create mode 100644 mat/12/18.md create mode 100644 mat/12/19.md create mode 100644 mat/12/22.md create mode 100644 mat/12/24.md create mode 100644 mat/12/26.md create mode 100644 mat/12/28.md create mode 100644 mat/12/31.md create mode 100644 mat/12/33.md create mode 100644 mat/12/36.md create mode 100644 mat/12/38.md create mode 100644 mat/12/41.md create mode 100644 mat/12/42.md create mode 100644 mat/12/43.md create mode 100644 mat/12/46.md create mode 100644 mat/12/48.md create mode 100644 mat/13/01.md create mode 100644 mat/13/03.md create mode 100644 mat/13/07.md create mode 100644 mat/13/10.md create mode 100644 mat/13/13.md create mode 100644 mat/13/15.md create mode 100644 mat/13/16.md create mode 100644 mat/13/18.md create mode 100644 mat/13/20.md create mode 100644 mat/13/22.md create mode 100644 mat/13/24.md create mode 100644 mat/13/27.md create mode 100644 mat/13/29.md create mode 100644 mat/13/31.md create mode 100644 mat/13/33.md create mode 100644 mat/13/34.md create mode 100644 mat/13/36.md create mode 100644 mat/13/40.md create mode 100644 mat/13/44.md create mode 100644 mat/13/47.md create mode 100644 mat/13/49.md create mode 100644 mat/13/51.md create mode 100644 mat/13/54.md create mode 100644 mat/13/57.md create mode 100644 mat/14/01.md create mode 100644 mat/14/03.md create mode 100644 mat/14/06.md create mode 100644 mat/14/08.md create mode 100644 mat/14/10.md create mode 100644 mat/14/13.md create mode 100644 mat/14/15.md create mode 100644 mat/14/16.md create mode 100644 mat/14/19.md create mode 100644 mat/14/22.md create mode 100644 mat/14/25.md create mode 100644 mat/14/28.md create mode 100644 mat/14/31.md create mode 100644 mat/14/34.md create mode 100644 mat/15/01.md create mode 100644 mat/15/04.md create mode 100644 mat/15/07.md create mode 100644 mat/15/10.md create mode 100644 mat/15/12.md create mode 100644 mat/15/15.md create mode 100644 mat/15/18.md create mode 100644 mat/15/21.md create mode 100644 mat/15/24.md create mode 100644 mat/15/27.md create mode 100644 mat/15/29.md create mode 100644 mat/15/32.md create mode 100644 mat/15/36.md create mode 100644 mat/16/01.md create mode 100644 mat/16/03.md create mode 100644 mat/16/05.md create mode 100644 mat/16/09.md create mode 100644 mat/16/11.md create mode 100644 mat/16/13.md create mode 100644 mat/16/17.md create mode 100644 mat/16/19.md create mode 100644 mat/16/21.md create mode 100644 mat/16/24.md create mode 100644 mat/16/27.md create mode 100644 mat/17/01.md create mode 100644 mat/17/03.md create mode 100644 mat/17/05.md create mode 100644 mat/17/09.md create mode 100644 mat/17/11.md create mode 100644 mat/17/14.md create mode 100644 mat/17/17.md create mode 100644 mat/17/19.md create mode 100644 mat/17/22.md create mode 100644 mat/17/24.md create mode 100644 mat/17/26.md create mode 100644 mat/18/01.md create mode 100644 mat/18/04.md create mode 100644 mat/18/07.md create mode 100644 mat/18/09.md create mode 100644 mat/18/10.md create mode 100644 mat/18/12.md create mode 100644 mat/18/15.md create mode 100644 mat/18/17.md create mode 100644 mat/18/18.md create mode 100644 mat/18/21.md create mode 100644 mat/18/23.md create mode 100644 mat/18/26.md create mode 100644 mat/18/28.md create mode 100644 mat/18/30.md create mode 100644 mat/18/32.md create mode 100644 mat/18/34.md create mode 100644 mat/19/01.md create mode 100644 mat/19/03.md create mode 100644 mat/19/05.md create mode 100644 mat/19/07.md create mode 100644 mat/19/10.md create mode 100644 mat/19/13.md create mode 100644 mat/19/16.md create mode 100644 mat/19/18.md create mode 100644 mat/19/20.md create mode 100644 mat/19/23.md create mode 100644 mat/19/25.md create mode 100644 mat/19/28.md create mode 100644 mat/19/29.md create mode 100644 mat/20/01.md create mode 100644 mat/20/03.md create mode 100644 mat/20/05.md create mode 100644 mat/20/08.md create mode 100644 mat/20/11.md create mode 100644 mat/20/13.md create mode 100644 mat/20/15.md create mode 100644 mat/20/17.md create mode 100644 mat/20/20.md create mode 100644 mat/20/22.md create mode 100644 mat/20/25.md create mode 100644 mat/20/29.md create mode 100644 mat/20/32.md create mode 100644 mat/21/01.md create mode 100644 mat/21/04.md create mode 100644 mat/21/06.md create mode 100644 mat/21/09.md create mode 100644 mat/21/12.md create mode 100644 mat/21/15.md create mode 100644 mat/21/18.md create mode 100644 mat/21/20.md create mode 100644 mat/21/23.md create mode 100644 mat/21/25.md create mode 100644 mat/21/28.md create mode 100644 mat/21/31.md create mode 100644 mat/21/33.md create mode 100644 mat/21/35.md create mode 100644 mat/21/38.md create mode 100644 mat/21/40.md create mode 100644 mat/21/42.md create mode 100644 mat/21/43.md create mode 100644 mat/21/45.md create mode 100644 mat/22/01.md create mode 100644 mat/22/04.md create mode 100644 mat/22/05.md create mode 100644 mat/22/08.md create mode 100644 mat/22/11.md create mode 100644 mat/22/13.md create mode 100644 mat/22/15.md create mode 100644 mat/22/18.md create mode 100644 mat/22/20.md create mode 100644 mat/22/23.md create mode 100644 mat/22/25.md create mode 100644 mat/22/29.md create mode 100644 mat/22/31.md create mode 100644 mat/22/34.md create mode 100644 mat/22/37.md create mode 100644 mat/22/39.md create mode 100644 mat/22/41.md create mode 100644 mat/22/43.md create mode 100644 mat/22/45.md create mode 100644 mat/23/01.md create mode 100644 mat/23/04.md create mode 100644 mat/23/06.md create mode 100644 mat/23/08.md create mode 100644 mat/23/11.md create mode 100644 mat/23/13.md create mode 100644 mat/23/16.md create mode 100644 mat/23/18.md create mode 100644 mat/23/20.md create mode 100644 mat/23/23.md create mode 100644 mat/23/25.md create mode 100644 mat/23/27.md create mode 100644 mat/23/29.md create mode 100644 mat/23/32.md create mode 100644 mat/23/34.md create mode 100644 mat/23/37.md create mode 100644 mat/24/01.md create mode 100644 mat/24/03.md create mode 100644 mat/24/06.md create mode 100644 mat/24/09.md create mode 100644 mat/24/12.md create mode 100644 mat/24/15.md create mode 100644 mat/24/19.md create mode 100644 mat/24/23.md create mode 100644 mat/24/26.md create mode 100644 mat/24/29.md create mode 100644 mat/24/30.md create mode 100644 mat/24/32.md create mode 100644 mat/24/34.md create mode 100644 mat/24/36.md create mode 100644 mat/24/37.md create mode 100644 mat/24/40.md create mode 100644 mat/24/43.md create mode 100644 mat/24/45.md create mode 100644 mat/24/48.md create mode 100644 mat/25/01.md create mode 100644 mat/25/05.md create mode 100644 mat/25/07.md create mode 100644 mat/25/10.md create mode 100644 mat/25/14.md create mode 100644 mat/25/17.md create mode 100644 mat/25/19.md create mode 100644 mat/25/22.md create mode 100644 mat/25/24.md create mode 100644 mat/25/26.md create mode 100644 mat/25/28.md create mode 100644 mat/25/31.md create mode 100644 mat/25/34.md create mode 100644 mat/25/37.md create mode 100644 mat/25/41.md create mode 100644 mat/25/44.md create mode 100644 mat/26/01.md create mode 100644 mat/26/03.md create mode 100644 mat/26/06.md create mode 100644 mat/26/10.md create mode 100644 mat/26/12.md create mode 100644 mat/26/14.md create mode 100644 mat/26/17.md create mode 100644 mat/26/20.md create mode 100644 mat/26/23.md create mode 100644 mat/26/26.md create mode 100644 mat/26/27.md create mode 100644 mat/26/30.md create mode 100644 mat/26/33.md create mode 100644 mat/26/36.md create mode 100644 mat/26/39.md create mode 100644 mat/26/42.md create mode 100644 mat/26/45.md create mode 100644 mat/26/47.md create mode 100644 mat/26/49.md create mode 100644 mat/26/51.md create mode 100644 mat/26/55.md create mode 100644 mat/26/57.md create mode 100644 mat/26/59.md create mode 100644 mat/26/62.md create mode 100644 mat/26/65.md create mode 100644 mat/26/67.md create mode 100644 mat/26/69.md create mode 100644 mat/26/71.md create mode 100644 mat/26/73.md create mode 100644 mat/27/01.md create mode 100644 mat/27/03.md create mode 100644 mat/27/06.md create mode 100644 mat/27/09.md create mode 100644 mat/27/11.md create mode 100644 mat/27/15.md create mode 100644 mat/27/17.md create mode 100644 mat/27/20.md create mode 100644 mat/27/23.md create mode 100644 mat/27/25.md create mode 100644 mat/27/27.md create mode 100644 mat/27/30.md create mode 100644 mat/27/32.md create mode 100644 mat/27/35.md create mode 100644 mat/27/38.md create mode 100644 mat/27/41.md create mode 100644 mat/27/43.md create mode 100644 mat/27/45.md create mode 100644 mat/27/48.md create mode 100644 mat/27/51.md create mode 100644 mat/27/54.md create mode 100644 mat/27/57.md create mode 100644 mat/27/59.md create mode 100644 mat/27/62.md create mode 100644 mat/27/65.md create mode 100644 mat/28/01.md create mode 100644 mat/28/03.md create mode 100644 mat/28/05.md create mode 100644 mat/28/08.md create mode 100644 mat/28/11.md create mode 100644 mat/28/14.md create mode 100644 mat/28/16.md create mode 100644 mat/28/18.md create mode 100644 mat/28/20.md create mode 100644 mic/01/01.md create mode 100644 mic/01/02.md create mode 100644 mic/01/05.md create mode 100644 mic/01/06.md create mode 100644 mic/01/08.md create mode 100644 mic/01/11.md create mode 100644 mic/01/13.md create mode 100644 mic/01/15.md create mode 100644 mic/02/01.md create mode 100644 mic/02/03.md create mode 100644 mic/02/06.md create mode 100644 mic/02/09.md create mode 100644 mic/02/12.md create mode 100644 mic/03/01.md create mode 100644 mic/03/04.md create mode 100644 mic/03/05.md create mode 100644 mic/03/08.md create mode 100644 mic/03/09.md create mode 100644 mic/03/12.md create mode 100644 mic/04/01.md create mode 100644 mic/04/02.md create mode 100644 mic/04/04.md create mode 100644 mic/04/06.md create mode 100644 mic/04/09.md create mode 100644 mic/04/11.md create mode 100644 mic/04/13.md create mode 100644 mic/05/02.md create mode 100644 mic/05/04.md create mode 100644 mic/05/06.md create mode 100644 mic/05/08.md create mode 100644 mic/05/10.md create mode 100644 mic/05/12.md create mode 100644 mic/06/01.md create mode 100644 mic/06/03.md create mode 100644 mic/06/06.md create mode 100644 mic/06/09.md create mode 100644 mic/06/11.md create mode 100644 mic/06/13.md create mode 100644 mic/06/16.md create mode 100644 mic/07/01.md create mode 100644 mic/07/03.md create mode 100644 mic/07/05.md create mode 100644 mic/07/07.md create mode 100644 mic/07/09.md create mode 100644 mic/07/10.md create mode 100644 mic/07/11.md create mode 100644 mic/07/14.md create mode 100644 mic/07/16.md create mode 100644 mic/07/18.md create mode 100644 mic/07/19.md create mode 100644 mrk/01/01.md create mode 100644 mrk/01/04.md create mode 100644 mrk/01/07.md create mode 100644 mrk/01/09.md create mode 100644 mrk/01/12.md create mode 100644 mrk/01/14.md create mode 100644 mrk/01/16.md create mode 100644 mrk/01/19.md create mode 100644 mrk/01/21.md create mode 100644 mrk/01/23.md create mode 100644 mrk/01/27.md create mode 100644 mrk/01/29.md create mode 100644 mrk/01/32.md create mode 100644 mrk/01/35.md create mode 100644 mrk/01/38.md create mode 100644 mrk/01/40.md create mode 100644 mrk/01/43.md create mode 100644 mrk/01/45.md create mode 100644 mrk/02/01.md create mode 100644 mrk/02/03.md create mode 100644 mrk/02/05.md create mode 100644 mrk/02/08.md create mode 100644 mrk/02/10.md create mode 100644 mrk/02/13.md create mode 100644 mrk/02/15.md create mode 100644 mrk/02/17.md create mode 100644 mrk/02/18.md create mode 100644 mrk/02/20.md create mode 100644 mrk/02/22.md create mode 100644 mrk/02/23.md create mode 100644 mrk/02/25.md create mode 100644 mrk/02/27.md create mode 100644 mrk/03/01.md create mode 100644 mrk/03/03.md create mode 100644 mrk/03/05.md create mode 100644 mrk/03/07.md create mode 100644 mrk/03/09.md create mode 100644 mrk/03/11.md create mode 100644 mrk/03/13.md create mode 100644 mrk/03/17.md create mode 100644 mrk/03/20.md create mode 100644 mrk/03/23.md create mode 100644 mrk/03/26.md create mode 100644 mrk/03/28.md create mode 100644 mrk/03/31.md create mode 100644 mrk/03/33.md create mode 100644 mrk/04/01.md create mode 100644 mrk/04/03.md create mode 100644 mrk/04/06.md create mode 100644 mrk/04/08.md create mode 100644 mrk/04/10.md create mode 100644 mrk/04/13.md create mode 100644 mrk/04/16.md create mode 100644 mrk/04/18.md create mode 100644 mrk/04/21.md create mode 100644 mrk/04/24.md create mode 100644 mrk/04/26.md create mode 100644 mrk/04/30.md create mode 100644 mrk/04/33.md create mode 100644 mrk/04/35.md create mode 100644 mrk/04/38.md create mode 100644 mrk/04/40.md create mode 100644 mrk/05/01.md create mode 100644 mrk/05/03.md create mode 100644 mrk/05/05.md create mode 100644 mrk/05/07.md create mode 100644 mrk/05/09.md create mode 100644 mrk/05/11.md create mode 100644 mrk/05/14.md create mode 100644 mrk/05/16.md create mode 100644 mrk/05/18.md create mode 100644 mrk/05/21.md create mode 100644 mrk/05/25.md create mode 100644 mrk/05/28.md create mode 100644 mrk/05/30.md create mode 100644 mrk/05/33.md create mode 100644 mrk/05/35.md create mode 100644 mrk/05/36.md create mode 100644 mrk/05/39.md create mode 100644 mrk/05/41.md create mode 100644 mrk/06/01.md create mode 100644 mrk/06/04.md create mode 100644 mrk/06/07.md create mode 100644 mrk/06/10.md create mode 100644 mrk/06/12.md create mode 100644 mrk/06/14.md create mode 100644 mrk/06/16.md create mode 100644 mrk/06/18.md create mode 100644 mrk/06/21.md create mode 100644 mrk/06/23.md create mode 100644 mrk/06/26.md create mode 100644 mrk/06/30.md create mode 100644 mrk/06/33.md create mode 100644 mrk/06/35.md create mode 100644 mrk/06/37.md create mode 100644 mrk/06/39.md create mode 100644 mrk/06/42.md create mode 100644 mrk/06/45.md create mode 100644 mrk/06/48.md create mode 100644 mrk/06/51.md create mode 100644 mrk/06/53.md create mode 100644 mrk/06/56.md create mode 100644 mrk/07/01.md create mode 100644 mrk/07/02.md create mode 100644 mrk/07/05.md create mode 100644 mrk/07/06.md create mode 100644 mrk/07/08.md create mode 100644 mrk/07/11.md create mode 100644 mrk/07/14.md create mode 100644 mrk/07/17.md create mode 100644 mrk/07/20.md create mode 100644 mrk/07/24.md create mode 100644 mrk/07/27.md create mode 100644 mrk/07/29.md create mode 100644 mrk/07/31.md create mode 100644 mrk/07/33.md create mode 100644 mrk/07/36.md create mode 100644 mrk/08/01.md create mode 100644 mrk/08/05.md create mode 100644 mrk/08/07.md create mode 100644 mrk/08/11.md create mode 100644 mrk/08/14.md create mode 100644 mrk/08/16.md create mode 100644 mrk/08/18.md create mode 100644 mrk/08/20.md create mode 100644 mrk/08/22.md create mode 100644 mrk/08/24.md create mode 100644 mrk/08/27.md create mode 100644 mrk/08/29.md create mode 100644 mrk/08/31.md create mode 100644 mrk/08/33.md create mode 100644 mrk/08/35.md create mode 100644 mrk/08/38.md create mode 100644 mrk/09/01.md create mode 100644 mrk/09/04.md create mode 100644 mrk/09/07.md create mode 100644 mrk/09/09.md create mode 100644 mrk/09/11.md create mode 100644 mrk/09/14.md create mode 100644 mrk/09/17.md create mode 100644 mrk/09/20.md create mode 100644 mrk/09/23.md create mode 100644 mrk/09/26.md create mode 100644 mrk/09/28.md create mode 100644 mrk/09/30.md create mode 100644 mrk/09/33.md create mode 100644 mrk/09/36.md create mode 100644 mrk/09/38.md create mode 100644 mrk/09/40.md create mode 100644 mrk/09/42.md create mode 100644 mrk/09/45.md create mode 100644 mrk/09/47.md create mode 100644 mrk/09/49.md create mode 100644 mrk/10/01.md create mode 100644 mrk/10/05.md create mode 100644 mrk/10/07.md create mode 100644 mrk/10/10.md create mode 100644 mrk/10/13.md create mode 100644 mrk/10/15.md create mode 100644 mrk/10/17.md create mode 100644 mrk/10/20.md create mode 100644 mrk/10/23.md create mode 100644 mrk/10/26.md create mode 100644 mrk/10/29.md create mode 100644 mrk/10/32.md create mode 100644 mrk/10/35.md create mode 100644 mrk/10/38.md create mode 100644 mrk/10/41.md create mode 100644 mrk/10/43.md create mode 100644 mrk/10/46.md create mode 100644 mrk/10/49.md create mode 100644 mrk/10/51.md create mode 100644 mrk/11/01.md create mode 100644 mrk/11/04.md create mode 100644 mrk/11/07.md create mode 100644 mrk/11/11.md create mode 100644 mrk/11/13.md create mode 100644 mrk/11/15.md create mode 100644 mrk/11/17.md create mode 100644 mrk/11/20.md create mode 100644 mrk/11/22.md create mode 100644 mrk/11/24.md create mode 100644 mrk/11/27.md create mode 100644 mrk/11/29.md create mode 100644 mrk/11/31.md create mode 100644 mrk/12/01.md create mode 100644 mrk/12/04.md create mode 100644 mrk/12/06.md create mode 100644 mrk/12/08.md create mode 100644 mrk/12/10.md create mode 100644 mrk/12/13.md create mode 100644 mrk/12/16.md create mode 100644 mrk/12/18.md create mode 100644 mrk/12/20.md create mode 100644 mrk/12/24.md create mode 100644 mrk/12/26.md create mode 100644 mrk/12/28.md create mode 100644 mrk/12/32.md create mode 100644 mrk/12/35.md create mode 100644 mrk/12/38.md create mode 100644 mrk/12/41.md create mode 100644 mrk/12/43.md create mode 100644 mrk/13/01.md create mode 100644 mrk/13/03.md create mode 100644 mrk/13/05.md create mode 100644 mrk/13/07.md create mode 100644 mrk/13/09.md create mode 100644 mrk/13/11.md create mode 100644 mrk/13/14.md create mode 100644 mrk/13/17.md create mode 100644 mrk/13/21.md create mode 100644 mrk/13/24.md create mode 100644 mrk/13/28.md create mode 100644 mrk/13/30.md create mode 100644 mrk/13/33.md create mode 100644 mrk/13/35.md create mode 100644 mrk/14/01.md create mode 100644 mrk/14/03.md create mode 100644 mrk/14/06.md create mode 100644 mrk/14/10.md create mode 100644 mrk/14/12.md create mode 100644 mrk/14/15.md create mode 100644 mrk/14/17.md create mode 100644 mrk/14/20.md create mode 100644 mrk/14/22.md create mode 100644 mrk/14/26.md create mode 100644 mrk/14/28.md create mode 100644 mrk/14/30.md create mode 100644 mrk/14/32.md create mode 100644 mrk/14/35.md create mode 100644 mrk/14/37.md create mode 100644 mrk/14/40.md create mode 100644 mrk/14/43.md create mode 100644 mrk/14/47.md create mode 100644 mrk/14/51.md create mode 100644 mrk/14/53.md create mode 100644 mrk/14/55.md create mode 100644 mrk/14/57.md create mode 100644 mrk/14/60.md create mode 100644 mrk/14/63.md create mode 100644 mrk/14/66.md create mode 100644 mrk/14/69.md create mode 100644 mrk/14/71.md create mode 100644 mrk/15/01.md create mode 100644 mrk/15/04.md create mode 100644 mrk/15/06.md create mode 100644 mrk/15/09.md create mode 100644 mrk/15/12.md create mode 100644 mrk/15/14.md create mode 100644 mrk/15/16.md create mode 100644 mrk/15/19.md create mode 100644 mrk/15/22.md create mode 100644 mrk/15/25.md create mode 100644 mrk/15/29.md create mode 100644 mrk/15/31.md create mode 100644 mrk/15/33.md create mode 100644 mrk/15/36.md create mode 100644 mrk/15/39.md create mode 100644 mrk/15/42.md create mode 100644 mrk/15/45.md create mode 100644 mrk/16/01.md create mode 100644 mrk/16/03.md create mode 100644 mrk/16/05.md create mode 100644 mrk/16/09.md create mode 100644 mrk/16/12.md create mode 100644 mrk/16/14.md create mode 100644 mrk/16/17.md create mode 100644 mrk/16/19.md create mode 100644 nam/01/01.md create mode 100644 nam/01/02.md create mode 100644 nam/01/04.md create mode 100644 nam/01/06.md create mode 100644 nam/01/07.md create mode 100644 nam/01/09.md create mode 100644 nam/01/12.md create mode 100644 nam/01/15.md create mode 100644 nam/02/01.md create mode 100644 nam/02/03.md create mode 100644 nam/02/05.md create mode 100644 nam/02/06.md create mode 100644 nam/02/08.md create mode 100644 nam/02/11.md create mode 100644 nam/02/13.md create mode 100644 nam/03/01.md create mode 100644 nam/03/03.md create mode 100644 nam/03/05.md create mode 100644 nam/03/08.md create mode 100644 nam/03/10.md create mode 100644 nam/03/12.md create mode 100644 nam/03/14.md create mode 100644 nam/03/16.md create mode 100644 nam/03/18.md create mode 100644 neh/01/01.md create mode 100644 neh/01/03.md create mode 100644 neh/01/04.md create mode 100644 neh/01/06.md create mode 100644 neh/01/08.md create mode 100644 neh/01/10.md create mode 100644 neh/02/01.md create mode 100644 neh/02/03.md create mode 100644 neh/02/04.md create mode 100644 neh/02/07.md create mode 100644 neh/02/09.md create mode 100644 neh/02/11.md create mode 100644 neh/02/13.md create mode 100644 neh/02/15.md create mode 100644 neh/02/17.md create mode 100644 neh/02/19.md create mode 100644 neh/03/01.md create mode 100644 neh/03/03.md create mode 100644 neh/03/06.md create mode 100644 neh/03/08.md create mode 100644 neh/03/11.md create mode 100644 neh/03/13.md create mode 100644 neh/03/14.md create mode 100644 neh/03/16.md create mode 100644 neh/03/18.md create mode 100644 neh/03/20.md create mode 100644 neh/03/22.md create mode 100644 neh/03/25.md create mode 100644 neh/03/28.md create mode 100644 neh/03/31.md create mode 100644 neh/04/01.md create mode 100644 neh/04/04.md create mode 100644 neh/04/07.md create mode 100644 neh/04/10.md create mode 100644 neh/04/12.md create mode 100644 neh/04/15.md create mode 100644 neh/04/17.md create mode 100644 neh/04/19.md create mode 100644 neh/04/21.md create mode 100644 neh/05/01.md create mode 100644 neh/05/04.md create mode 100644 neh/05/06.md create mode 100644 neh/05/09.md create mode 100644 neh/05/12.md create mode 100644 neh/05/14.md create mode 100644 neh/05/16.md create mode 100644 neh/05/18.md create mode 100644 neh/06/01.md create mode 100644 neh/06/03.md create mode 100644 neh/06/05.md create mode 100644 neh/06/07.md create mode 100644 neh/06/08.md create mode 100644 neh/06/10.md create mode 100644 neh/06/12.md create mode 100644 neh/06/15.md create mode 100644 neh/06/17.md create mode 100644 neh/07/01.md create mode 100644 neh/07/03.md create mode 100644 neh/07/05.md create mode 100644 neh/07/06.md create mode 100644 neh/07/08.md create mode 100644 neh/07/11.md create mode 100644 neh/07/15.md create mode 100644 neh/07/19.md create mode 100644 neh/07/23.md create mode 100644 neh/07/27.md create mode 100644 neh/07/31.md create mode 100644 neh/07/35.md create mode 100644 neh/07/39.md create mode 100644 neh/07/43.md create mode 100644 neh/07/46.md create mode 100644 neh/07/50.md create mode 100644 neh/07/53.md create mode 100644 neh/07/57.md create mode 100644 neh/07/61.md create mode 100644 neh/07/64.md create mode 100644 neh/07/66.md create mode 100644 neh/07/68.md create mode 100644 neh/07/70.md create mode 100644 neh/07/73.md create mode 100644 neh/08/01.md create mode 100644 neh/08/04.md create mode 100644 neh/08/06.md create mode 100644 neh/08/09.md create mode 100644 neh/08/11.md create mode 100644 neh/08/13.md create mode 100644 neh/08/16.md create mode 100644 neh/08/18.md create mode 100644 neh/09/01.md create mode 100644 neh/09/03.md create mode 100644 neh/09/05.md create mode 100644 neh/09/07.md create mode 100644 neh/09/09.md create mode 100644 neh/09/11.md create mode 100644 neh/09/12.md create mode 100644 neh/09/14.md create mode 100644 neh/09/16.md create mode 100644 neh/09/18.md create mode 100644 neh/09/20.md create mode 100644 neh/09/22.md create mode 100644 neh/09/23.md create mode 100644 neh/09/25.md create mode 100644 neh/09/26.md create mode 100644 neh/09/28.md create mode 100644 neh/09/30.md create mode 100644 neh/09/32.md create mode 100644 neh/09/35.md create mode 100644 neh/09/36.md create mode 100644 neh/09/38.md create mode 100644 neh/10/01.md create mode 100644 neh/10/04.md create mode 100644 neh/10/09.md create mode 100644 neh/10/15.md create mode 100644 neh/10/22.md create mode 100644 neh/10/28.md create mode 100644 neh/10/30.md create mode 100644 neh/10/32.md create mode 100644 neh/10/34.md create mode 100644 neh/10/37.md create mode 100644 neh/10/39.md create mode 100644 neh/11/01.md create mode 100644 neh/11/03.md create mode 100644 neh/11/05.md create mode 100644 neh/11/07.md create mode 100644 neh/11/10.md create mode 100644 neh/11/13.md create mode 100644 neh/11/15.md create mode 100644 neh/11/17.md create mode 100644 neh/11/19.md create mode 100644 neh/11/22.md create mode 100644 neh/11/25.md create mode 100644 neh/11/28.md create mode 100644 neh/12/01.md create mode 100644 neh/12/04.md create mode 100644 neh/12/08.md create mode 100644 neh/12/10.md create mode 100644 neh/12/12.md create mode 100644 neh/12/15.md create mode 100644 neh/12/22.md create mode 100644 neh/12/24.md create mode 100644 neh/12/27.md create mode 100644 neh/12/29.md create mode 100644 neh/12/31.md create mode 100644 neh/12/32.md create mode 100644 neh/12/36.md create mode 100644 neh/12/38.md create mode 100644 neh/12/40.md create mode 100644 neh/12/43.md create mode 100644 neh/12/46.md create mode 100644 neh/13/01.md create mode 100644 neh/13/04.md create mode 100644 neh/13/06.md create mode 100644 neh/13/10.md create mode 100644 neh/13/12.md create mode 100644 neh/13/15.md create mode 100644 neh/13/16.md create mode 100644 neh/13/19.md create mode 100644 neh/13/21.md create mode 100644 neh/13/23.md create mode 100644 neh/13/25.md create mode 100644 neh/13/28.md create mode 100644 neh/13/30.md create mode 100644 num/01/01.md create mode 100644 num/01/04.md create mode 100644 num/01/07.md create mode 100644 num/01/10.md create mode 100644 num/01/12.md create mode 100644 num/01/16.md create mode 100644 num/01/17.md create mode 100644 num/01/20.md create mode 100644 num/01/22.md create mode 100644 num/01/24.md create mode 100644 num/01/26.md create mode 100644 num/01/28.md create mode 100644 num/01/30.md create mode 100644 num/01/32.md create mode 100644 num/01/34.md create mode 100644 num/01/36.md create mode 100644 num/01/38.md create mode 100644 num/01/40.md create mode 100644 num/01/42.md create mode 100644 num/01/44.md create mode 100644 num/01/47.md create mode 100644 num/01/50.md create mode 100644 num/01/51.md create mode 100644 num/01/53.md create mode 100644 num/02/01.md create mode 100644 num/02/03.md create mode 100644 num/02/05.md create mode 100644 num/02/07.md create mode 100644 num/02/09.md create mode 100644 num/02/10.md create mode 100644 num/02/12.md create mode 100644 num/02/14.md create mode 100644 num/02/16.md create mode 100644 num/02/17.md create mode 100644 num/02/18.md create mode 100644 num/02/20.md create mode 100644 num/02/22.md create mode 100644 num/02/24.md create mode 100644 num/02/25.md create mode 100644 num/02/27.md create mode 100644 num/02/29.md create mode 100644 num/02/31.md create mode 100644 num/02/32.md create mode 100644 num/02/34.md create mode 100644 num/03/01.md create mode 100644 num/03/03.md create mode 100644 num/03/05.md create mode 100644 num/03/07.md create mode 100644 num/03/09.md create mode 100644 num/03/11.md create mode 100644 num/03/14.md create mode 100644 num/03/17.md create mode 100644 num/03/21.md create mode 100644 num/03/24.md create mode 100644 num/03/27.md create mode 100644 num/03/30.md create mode 100644 num/03/33.md create mode 100644 num/03/36.md create mode 100644 num/03/38.md create mode 100644 num/03/40.md create mode 100644 num/03/42.md create mode 100644 num/03/46.md create mode 100644 num/04/01.md create mode 100644 num/04/05.md create mode 100644 num/04/07.md create mode 100644 num/04/09.md create mode 100644 num/04/12.md create mode 100644 num/04/15.md create mode 100644 num/04/17.md create mode 100644 num/04/21.md create mode 100644 num/04/24.md create mode 100644 num/04/27.md create mode 100644 num/04/29.md create mode 100644 num/04/31.md create mode 100644 num/04/33.md create mode 100644 num/04/34.md create mode 100644 num/04/38.md create mode 100644 num/04/41.md create mode 100644 num/04/42.md create mode 100644 num/04/45.md create mode 100644 num/04/46.md create mode 100644 num/04/49.md create mode 100644 num/05/01.md create mode 100644 num/05/05.md create mode 100644 num/05/08.md create mode 100644 num/05/11.md create mode 100644 num/05/13.md create mode 100644 num/05/15.md create mode 100644 num/05/16.md create mode 100644 num/05/18.md create mode 100644 num/05/20.md create mode 100644 num/05/23.md create mode 100644 num/05/24.md create mode 100644 num/05/27.md create mode 100644 num/05/29.md create mode 100644 num/05/31.md create mode 100644 num/06/01.md create mode 100644 num/06/05.md create mode 100644 num/06/06.md create mode 100644 num/06/09.md create mode 100644 num/06/10.md create mode 100644 num/06/12.md create mode 100644 num/06/13.md create mode 100644 num/06/16.md create mode 100644 num/06/18.md create mode 100644 num/06/19.md create mode 100644 num/06/21.md create mode 100644 num/06/22.md create mode 100644 num/06/25.md create mode 100644 num/07/01.md create mode 100644 num/07/04.md create mode 100644 num/07/06.md create mode 100644 num/07/09.md create mode 100644 num/07/10.md create mode 100644 num/07/12.md create mode 100644 num/07/15.md create mode 100644 num/07/18.md create mode 100644 num/07/20.md create mode 100644 num/07/24.md create mode 100644 num/07/27.md create mode 100644 num/07/30.md create mode 100644 num/07/33.md create mode 100644 num/07/36.md create mode 100644 num/07/39.md create mode 100644 num/07/42.md create mode 100644 num/07/45.md create mode 100644 num/07/48.md create mode 100644 num/07/51.md create mode 100644 num/07/54.md create mode 100644 num/07/57.md create mode 100644 num/07/60.md create mode 100644 num/07/63.md create mode 100644 num/07/66.md create mode 100644 num/07/69.md create mode 100644 num/07/72.md create mode 100644 num/07/75.md create mode 100644 num/07/78.md create mode 100644 num/07/81.md create mode 100644 num/07/84.md create mode 100644 num/07/87.md create mode 100644 num/07/89.md create mode 100644 num/08/01.md create mode 100644 num/08/03.md create mode 100644 num/08/07.md create mode 100644 num/08/09.md create mode 100644 num/08/12.md create mode 100644 num/08/14.md create mode 100644 num/08/16.md create mode 100644 num/08/18.md create mode 100644 num/08/20.md create mode 100644 num/08/22.md create mode 100644 num/08/23.md create mode 100644 num/08/25.md create mode 100644 num/09/01.md create mode 100644 num/09/04.md create mode 100644 num/09/06.md create mode 100644 num/09/09.md create mode 100644 num/09/11.md create mode 100644 num/09/13.md create mode 100644 num/09/15.md create mode 100644 num/09/18.md create mode 100644 num/09/20.md create mode 100644 num/09/22.md create mode 100644 num/10/01.md create mode 100644 num/10/03.md create mode 100644 num/10/06.md create mode 100644 num/10/09.md create mode 100644 num/10/10.md create mode 100644 num/10/11.md create mode 100644 num/10/14.md create mode 100644 num/10/17.md create mode 100644 num/10/21.md create mode 100644 num/10/25.md create mode 100644 num/10/29.md create mode 100644 num/10/31.md create mode 100644 num/10/33.md create mode 100644 num/10/35.md create mode 100644 num/11/01.md create mode 100644 num/11/04.md create mode 100644 num/11/07.md create mode 100644 num/11/09.md create mode 100644 num/11/11.md create mode 100644 num/11/13.md create mode 100644 num/11/16.md create mode 100644 num/11/18.md create mode 100644 num/11/21.md create mode 100644 num/11/24.md create mode 100644 num/11/26.md create mode 100644 num/11/28.md create mode 100644 num/11/31.md create mode 100644 num/11/33.md create mode 100644 num/12/01.md create mode 100644 num/12/04.md create mode 100644 num/12/06.md create mode 100644 num/12/09.md create mode 100644 num/12/11.md create mode 100644 num/12/13.md create mode 100644 num/12/16.md create mode 100644 num/13/01.md create mode 100644 num/13/03.md create mode 100644 num/13/05.md create mode 100644 num/13/09.md create mode 100644 num/13/13.md create mode 100644 num/13/17.md create mode 100644 num/13/21.md create mode 100644 num/13/23.md create mode 100644 num/13/25.md create mode 100644 num/13/27.md create mode 100644 num/13/32.md create mode 100644 num/14/01.md create mode 100644 num/14/04.md create mode 100644 num/14/06.md create mode 100644 num/14/09.md create mode 100644 num/14/11.md create mode 100644 num/14/13.md create mode 100644 num/14/15.md create mode 100644 num/14/17.md create mode 100644 num/14/20.md create mode 100644 num/14/23.md create mode 100644 num/14/26.md create mode 100644 num/14/28.md create mode 100644 num/14/31.md create mode 100644 num/14/34.md create mode 100644 num/14/36.md create mode 100644 num/14/39.md create mode 100644 num/14/41.md create mode 100644 num/14/44.md create mode 100644 num/15/01.md create mode 100644 num/15/04.md create mode 100644 num/15/06.md create mode 100644 num/15/08.md create mode 100644 num/15/11.md create mode 100644 num/15/14.md create mode 100644 num/15/17.md create mode 100644 num/15/20.md create mode 100644 num/15/22.md create mode 100644 num/15/25.md create mode 100644 num/15/27.md create mode 100644 num/15/30.md create mode 100644 num/15/32.md create mode 100644 num/15/35.md create mode 100644 num/15/37.md create mode 100644 num/15/40.md create mode 100644 num/16/01.md create mode 100644 num/16/04.md create mode 100644 num/16/06.md create mode 100644 num/16/08.md create mode 100644 num/16/12.md create mode 100644 num/16/15.md create mode 100644 num/16/20.md create mode 100644 num/16/25.md create mode 100644 num/16/28.md create mode 100644 num/16/31.md create mode 100644 num/16/33.md create mode 100644 num/16/36.md create mode 100644 num/16/39.md create mode 100644 num/16/41.md create mode 100644 num/16/44.md create mode 100644 num/16/47.md create mode 100644 num/17/01.md create mode 100644 num/17/03.md create mode 100644 num/17/06.md create mode 100644 num/17/08.md create mode 100644 num/17/10.md create mode 100644 num/17/12.md create mode 100644 num/18/01.md create mode 100644 num/18/03.md create mode 100644 num/18/06.md create mode 100644 num/18/08.md create mode 100644 num/18/10.md create mode 100644 num/18/12.md create mode 100644 num/18/14.md create mode 100644 num/18/17.md create mode 100644 num/18/19.md create mode 100644 num/18/21.md create mode 100644 num/18/23.md create mode 100644 num/18/25.md create mode 100644 num/18/28.md create mode 100644 num/18/30.md create mode 100644 num/19/01.md create mode 100644 num/19/03.md create mode 100644 num/19/07.md create mode 100644 num/19/09.md create mode 100644 num/19/11.md create mode 100644 num/19/14.md create mode 100644 num/19/17.md create mode 100644 num/19/20.md create mode 100644 num/20/01.md create mode 100644 num/20/02.md create mode 100644 num/20/04.md create mode 100644 num/20/06.md create mode 100644 num/20/07.md create mode 100644 num/20/10.md create mode 100644 num/20/12.md create mode 100644 num/20/14.md create mode 100644 num/20/17.md create mode 100644 num/20/18.md create mode 100644 num/20/20.md create mode 100644 num/20/22.md create mode 100644 num/20/25.md create mode 100644 num/20/27.md create mode 100644 num/21/01.md create mode 100644 num/21/04.md create mode 100644 num/21/06.md create mode 100644 num/21/08.md create mode 100644 num/21/10.md create mode 100644 num/21/12.md create mode 100644 num/21/14.md create mode 100644 num/21/16.md create mode 100644 num/21/17.md create mode 100644 num/21/19.md create mode 100644 num/21/21.md create mode 100644 num/21/24.md create mode 100644 num/21/27.md create mode 100644 num/21/29.md create mode 100644 num/21/31.md create mode 100644 num/21/33.md create mode 100644 num/22/01.md create mode 100644 num/22/02.md create mode 100644 num/22/05.md create mode 100644 num/22/07.md create mode 100644 num/22/09.md create mode 100644 num/22/12.md create mode 100644 num/22/15.md create mode 100644 num/22/18.md create mode 100644 num/22/21.md create mode 100644 num/22/24.md create mode 100644 num/22/26.md create mode 100644 num/22/28.md create mode 100644 num/22/31.md create mode 100644 num/22/34.md create mode 100644 num/22/36.md create mode 100644 num/22/38.md create mode 100644 num/22/41.md create mode 100644 num/23/01.md create mode 100644 num/23/04.md create mode 100644 num/23/07.md create mode 100644 num/23/09.md create mode 100644 num/23/10.md create mode 100644 num/23/11.md create mode 100644 num/23/13.md create mode 100644 num/23/16.md create mode 100644 num/23/19.md create mode 100644 num/23/21.md create mode 100644 num/23/23.md create mode 100644 num/23/24.md create mode 100644 num/23/25.md create mode 100644 num/23/28.md create mode 100644 num/24/01.md create mode 100644 num/24/02.md create mode 100644 num/24/04.md create mode 100644 num/24/06.md create mode 100644 num/24/07.md create mode 100644 num/24/08.md create mode 100644 num/24/09.md create mode 100644 num/24/10.md create mode 100644 num/24/12.md create mode 100644 num/24/15.md create mode 100644 num/24/17.md create mode 100644 num/24/18.md create mode 100644 num/24/20.md create mode 100644 num/24/21.md create mode 100644 num/24/23.md create mode 100644 num/25/01.md create mode 100644 num/25/04.md create mode 100644 num/25/06.md create mode 100644 num/25/08.md create mode 100644 num/25/10.md create mode 100644 num/25/12.md create mode 100644 num/25/14.md create mode 100644 num/25/16.md create mode 100644 num/26/01.md create mode 100644 num/26/03.md create mode 100644 num/26/05.md create mode 100644 num/26/08.md create mode 100644 num/26/10.md create mode 100644 num/26/12.md create mode 100644 num/26/15.md create mode 100644 num/26/19.md create mode 100644 num/26/23.md create mode 100644 num/26/26.md create mode 100644 num/26/28.md create mode 100644 num/26/30.md create mode 100644 num/26/33.md create mode 100644 num/26/35.md create mode 100644 num/26/38.md create mode 100644 num/26/42.md create mode 100644 num/26/44.md create mode 100644 num/26/48.md create mode 100644 num/26/51.md create mode 100644 num/26/52.md create mode 100644 num/26/54.md create mode 100644 num/26/57.md create mode 100644 num/26/60.md create mode 100644 num/26/63.md create mode 100644 num/26/65.md create mode 100644 num/27/01.md create mode 100644 num/27/02.md create mode 100644 num/27/04.md create mode 100644 num/27/06.md create mode 100644 num/27/09.md create mode 100644 num/27/12.md create mode 100644 num/27/15.md create mode 100644 num/27/18.md create mode 100644 num/27/20.md create mode 100644 num/27/22.md create mode 100644 num/28/01.md create mode 100644 num/28/03.md create mode 100644 num/28/06.md create mode 100644 num/28/09.md create mode 100644 num/28/11.md create mode 100644 num/28/14.md create mode 100644 num/28/16.md create mode 100644 num/28/19.md create mode 100644 num/28/23.md create mode 100644 num/28/26.md create mode 100644 num/28/29.md create mode 100644 num/29/01.md create mode 100644 num/29/02.md create mode 100644 num/29/03.md create mode 100644 num/29/06.md create mode 100644 num/29/07.md create mode 100644 num/29/09.md create mode 100644 num/29/12.md create mode 100644 num/29/14.md create mode 100644 num/29/17.md create mode 100644 num/29/20.md create mode 100644 num/29/23.md create mode 100644 num/29/26.md create mode 100644 num/29/29.md create mode 100644 num/29/32.md create mode 100644 num/29/35.md create mode 100644 num/29/37.md create mode 100644 num/29/39.md create mode 100644 num/30/01.md create mode 100644 num/30/03.md create mode 100644 num/30/05.md create mode 100644 num/30/06.md create mode 100644 num/30/08.md create mode 100644 num/30/09.md create mode 100644 num/30/12.md create mode 100644 num/30/13.md create mode 100644 num/30/15.md create mode 100644 num/31/01.md create mode 100644 num/31/03.md create mode 100644 num/31/06.md create mode 100644 num/31/09.md create mode 100644 num/31/11.md create mode 100644 num/31/13.md create mode 100644 num/31/16.md create mode 100644 num/31/18.md create mode 100644 num/31/21.md create mode 100644 num/31/25.md create mode 100644 num/31/28.md create mode 100644 num/31/30.md create mode 100644 num/31/32.md create mode 100644 num/31/36.md create mode 100644 num/31/39.md create mode 100644 num/31/42.md create mode 100644 num/31/47.md create mode 100644 num/31/48.md create mode 100644 num/31/50.md create mode 100644 num/31/52.md create mode 100644 num/32/01.md create mode 100644 num/32/04.md create mode 100644 num/32/06.md create mode 100644 num/32/08.md create mode 100644 num/32/10.md create mode 100644 num/32/13.md create mode 100644 num/32/16.md create mode 100644 num/32/18.md create mode 100644 num/32/20.md create mode 100644 num/32/23.md create mode 100644 num/32/26.md create mode 100644 num/32/28.md create mode 100644 num/32/31.md create mode 100644 num/32/33.md create mode 100644 num/32/34.md create mode 100644 num/32/37.md create mode 100644 num/32/40.md create mode 100644 num/33/01.md create mode 100644 num/33/03.md create mode 100644 num/33/05.md create mode 100644 num/33/08.md create mode 100644 num/33/11.md create mode 100644 num/33/15.md create mode 100644 num/33/19.md create mode 100644 num/33/23.md create mode 100644 num/33/27.md create mode 100644 num/33/31.md create mode 100644 num/33/35.md create mode 100644 num/33/38.md create mode 100644 num/33/40.md create mode 100644 num/33/41.md create mode 100644 num/33/44.md create mode 100644 num/33/47.md create mode 100644 num/33/50.md create mode 100644 num/33/53.md create mode 100644 num/33/55.md create mode 100644 num/34/01.md create mode 100644 num/34/04.md create mode 100644 num/34/06.md create mode 100644 num/34/07.md create mode 100644 num/34/10.md create mode 100644 num/34/13.md create mode 100644 num/34/16.md create mode 100644 num/34/19.md create mode 100644 num/34/21.md create mode 100644 num/34/24.md create mode 100644 num/34/27.md create mode 100644 num/35/01.md create mode 100644 num/35/03.md create mode 100644 num/35/05.md create mode 100644 num/35/06.md create mode 100644 num/35/08.md create mode 100644 num/35/09.md create mode 100644 num/35/12.md create mode 100644 num/35/14.md create mode 100644 num/35/16.md create mode 100644 num/35/19.md create mode 100644 num/35/22.md create mode 100644 num/35/24.md create mode 100644 num/35/26.md create mode 100644 num/35/29.md create mode 100644 num/35/31.md create mode 100644 num/35/33.md create mode 100644 num/36/01.md create mode 100644 num/36/03.md create mode 100644 num/36/05.md create mode 100644 num/36/07.md create mode 100644 num/36/08.md create mode 100644 num/36/10.md create mode 100644 num/36/13.md create mode 100644 oba/01/01.md create mode 100644 oba/01/03.md create mode 100644 oba/01/05.md create mode 100644 oba/01/07.md create mode 100644 oba/01/10.md create mode 100644 oba/01/12.md create mode 100644 oba/01/15.md create mode 100644 oba/01/17.md create mode 100644 oba/01/19.md create mode 100644 oba/01/20.md create mode 100644 phm/01/01.md create mode 100644 phm/01/04.md create mode 100644 phm/01/08.md create mode 100644 phm/01/10.md create mode 100644 phm/01/14.md create mode 100644 phm/01/17.md create mode 100644 phm/01/21.md create mode 100644 phm/01/23.md create mode 100644 php/01/01.md create mode 100644 php/01/03.md create mode 100644 php/01/07.md create mode 100644 php/01/09.md create mode 100644 php/01/12.md create mode 100644 php/01/15.md create mode 100644 php/01/18.md create mode 100644 php/01/20.md create mode 100644 php/01/22.md create mode 100644 php/01/25.md create mode 100644 php/01/28.md create mode 100644 php/02/01.md create mode 100644 php/02/03.md create mode 100644 php/02/05.md create mode 100644 php/02/09.md create mode 100644 php/02/12.md create mode 100644 php/02/14.md create mode 100644 php/02/17.md create mode 100644 php/02/19.md create mode 100644 php/02/22.md create mode 100644 php/02/25.md create mode 100644 php/02/28.md create mode 100644 php/03/01.md create mode 100644 php/03/04.md create mode 100644 php/03/06.md create mode 100644 php/03/08.md create mode 100644 php/03/12.md create mode 100644 php/03/15.md create mode 100644 php/03/17.md create mode 100644 php/03/20.md create mode 100644 php/04/01.md create mode 100644 php/04/04.md create mode 100644 php/04/08.md create mode 100644 php/04/10.md create mode 100644 php/04/14.md create mode 100644 php/04/18.md create mode 100644 php/04/21.md create mode 100644 pro/01/01.md create mode 100644 pro/01/04.md create mode 100644 pro/01/07.md create mode 100644 pro/01/10.md create mode 100644 pro/01/12.md create mode 100644 pro/01/15.md create mode 100644 pro/01/18.md create mode 100644 pro/01/20.md create mode 100644 pro/01/23.md create mode 100644 pro/01/26.md create mode 100644 pro/01/28.md create mode 100644 pro/01/31.md create mode 100644 pro/02/01.md create mode 100644 pro/02/03.md create mode 100644 pro/02/06.md create mode 100644 pro/02/09.md create mode 100644 pro/02/11.md create mode 100644 pro/02/14.md create mode 100644 pro/02/16.md create mode 100644 pro/02/18.md create mode 100644 pro/02/20.md create mode 100644 pro/03/01.md create mode 100644 pro/03/03.md create mode 100644 pro/03/05.md create mode 100644 pro/03/07.md create mode 100644 pro/03/09.md create mode 100644 pro/03/11.md create mode 100644 pro/03/13.md create mode 100644 pro/03/15.md create mode 100644 pro/03/17.md create mode 100644 pro/03/19.md create mode 100644 pro/03/21.md create mode 100644 pro/03/23.md create mode 100644 pro/03/25.md create mode 100644 pro/03/27.md create mode 100644 pro/03/31.md create mode 100644 pro/03/33.md create mode 100644 pro/03/35.md create mode 100644 pro/04/01.md create mode 100644 pro/04/03.md create mode 100644 pro/04/05.md create mode 100644 pro/04/07.md create mode 100644 pro/04/10.md create mode 100644 pro/04/13.md create mode 100644 pro/04/16.md create mode 100644 pro/04/18.md create mode 100644 pro/04/20.md create mode 100644 pro/04/22.md create mode 100644 pro/04/24.md create mode 100644 pro/04/26.md create mode 100644 pro/05/01.md create mode 100644 pro/05/03.md create mode 100644 pro/05/05.md create mode 100644 pro/05/07.md create mode 100644 pro/05/09.md create mode 100644 pro/05/11.md create mode 100644 pro/05/13.md create mode 100644 pro/05/15.md create mode 100644 pro/05/18.md create mode 100644 pro/05/20.md create mode 100644 pro/05/22.md create mode 100644 pro/06/01.md create mode 100644 pro/06/03.md create mode 100644 pro/06/04.md create mode 100644 pro/06/06.md create mode 100644 pro/06/09.md create mode 100644 pro/06/12.md create mode 100644 pro/06/14.md create mode 100644 pro/06/16.md create mode 100644 pro/06/17.md create mode 100644 pro/06/20.md create mode 100644 pro/06/22.md create mode 100644 pro/06/24.md create mode 100644 pro/06/26.md create mode 100644 pro/06/28.md create mode 100644 pro/06/30.md create mode 100644 pro/06/32.md create mode 100644 pro/06/34.md create mode 100644 pro/07/01.md create mode 100644 pro/07/04.md create mode 100644 pro/07/06.md create mode 100644 pro/07/08.md create mode 100644 pro/07/10.md create mode 100644 pro/07/13.md create mode 100644 pro/07/16.md create mode 100644 pro/07/19.md create mode 100644 pro/07/22.md create mode 100644 pro/07/24.md create mode 100644 pro/07/26.md create mode 100644 pro/08/01.md create mode 100644 pro/08/04.md create mode 100644 pro/08/06.md create mode 100644 pro/08/08.md create mode 100644 pro/08/10.md create mode 100644 pro/08/12.md create mode 100644 pro/08/14.md create mode 100644 pro/08/17.md create mode 100644 pro/08/19.md create mode 100644 pro/08/22.md create mode 100644 pro/08/24.md create mode 100644 pro/08/26.md create mode 100644 pro/08/28.md create mode 100644 pro/08/30.md create mode 100644 pro/08/32.md create mode 100644 pro/08/35.md create mode 100644 pro/09/01.md create mode 100644 pro/09/03.md create mode 100644 pro/09/05.md create mode 100644 pro/09/07.md create mode 100644 pro/09/10.md create mode 100644 pro/09/13.md create mode 100644 pro/09/16.md create mode 100644 pro/10/01.md create mode 100644 pro/10/04.md create mode 100644 pro/10/06.md create mode 100644 pro/10/08.md create mode 100644 pro/10/10.md create mode 100644 pro/10/12.md create mode 100644 pro/10/14.md create mode 100644 pro/10/16.md create mode 100644 pro/10/18.md create mode 100644 pro/10/20.md create mode 100644 pro/10/22.md create mode 100644 pro/10/24.md create mode 100644 pro/10/26.md create mode 100644 pro/10/28.md create mode 100644 pro/10/31.md create mode 100644 pro/11/01.md create mode 100644 pro/11/03.md create mode 100644 pro/11/05.md create mode 100644 pro/11/07.md create mode 100644 pro/11/09.md create mode 100644 pro/11/12.md create mode 100644 pro/11/14.md create mode 100644 pro/11/15.md create mode 100644 pro/11/17.md create mode 100644 pro/11/19.md create mode 100644 pro/11/21.md create mode 100644 pro/11/23.md create mode 100644 pro/11/25.md create mode 100644 pro/11/27.md create mode 100644 pro/11/29.md create mode 100644 pro/11/30.md create mode 100644 pro/12/01.md create mode 100644 pro/12/03.md create mode 100644 pro/12/05.md create mode 100644 pro/12/07.md create mode 100644 pro/12/09.md create mode 100644 pro/12/11.md create mode 100644 pro/12/13.md create mode 100644 pro/12/15.md create mode 100644 pro/12/17.md create mode 100644 pro/12/19.md create mode 100644 pro/12/21.md create mode 100644 pro/12/23.md create mode 100644 pro/12/25.md create mode 100644 pro/12/27.md create mode 100644 pro/13/01.md create mode 100644 pro/13/03.md create mode 100644 pro/13/05.md create mode 100644 pro/13/07.md create mode 100644 pro/13/09.md create mode 100644 pro/13/11.md create mode 100644 pro/13/13.md create mode 100644 pro/13/15.md create mode 100644 pro/13/17.md create mode 100644 pro/13/19.md create mode 100644 pro/13/21.md create mode 100644 pro/13/23.md create mode 100644 pro/13/25.md create mode 100644 pro/14/01.md create mode 100644 pro/14/03.md create mode 100644 pro/14/05.md create mode 100644 pro/14/07.md create mode 100644 pro/14/09.md create mode 100644 pro/14/11.md create mode 100644 pro/14/13.md create mode 100644 pro/14/15.md create mode 100644 pro/14/17.md create mode 100644 pro/14/19.md create mode 100644 pro/14/21.md create mode 100644 pro/14/23.md create mode 100644 pro/14/25.md create mode 100644 pro/14/26.md create mode 100644 pro/14/28.md create mode 100644 pro/14/30.md create mode 100644 pro/14/32.md create mode 100644 pro/14/34.md create mode 100644 pro/15/01.md create mode 100644 pro/15/03.md create mode 100644 pro/15/05.md create mode 100644 pro/15/07.md create mode 100644 pro/15/09.md create mode 100644 pro/15/11.md create mode 100644 pro/15/13.md create mode 100644 pro/15/15.md create mode 100644 pro/15/17.md create mode 100644 pro/15/19.md create mode 100644 pro/15/21.md create mode 100644 pro/15/23.md create mode 100644 pro/15/25.md create mode 100644 pro/15/27.md create mode 100644 pro/15/29.md create mode 100644 pro/15/31.md create mode 100644 pro/15/33.md create mode 100644 pro/16/01.md create mode 100644 pro/16/03.md create mode 100644 pro/16/05.md create mode 100644 pro/16/07.md create mode 100644 pro/16/09.md create mode 100644 pro/16/11.md create mode 100644 pro/16/13.md create mode 100644 pro/16/15.md create mode 100644 pro/16/17.md create mode 100644 pro/16/19.md create mode 100644 pro/16/21.md create mode 100644 pro/16/23.md create mode 100644 pro/16/25.md create mode 100644 pro/16/27.md create mode 100644 pro/16/29.md create mode 100644 pro/16/31.md create mode 100644 pro/16/33.md create mode 100644 pro/17/01.md create mode 100644 pro/17/03.md create mode 100644 pro/17/05.md create mode 100644 pro/17/07.md create mode 100644 pro/17/09.md create mode 100644 pro/17/11.md create mode 100644 pro/17/13.md create mode 100644 pro/17/15.md create mode 100644 pro/17/17.md create mode 100644 pro/17/19.md create mode 100644 pro/17/21.md create mode 100644 pro/17/23.md create mode 100644 pro/17/25.md create mode 100644 pro/17/27.md create mode 100644 pro/18/01.md create mode 100644 pro/18/03.md create mode 100644 pro/18/05.md create mode 100644 pro/18/07.md create mode 100644 pro/18/09.md create mode 100644 pro/18/11.md create mode 100644 pro/18/13.md create mode 100644 pro/18/15.md create mode 100644 pro/18/17.md create mode 100644 pro/18/19.md create mode 100644 pro/18/21.md create mode 100644 pro/18/23.md create mode 100644 pro/19/01.md create mode 100644 pro/19/03.md create mode 100644 pro/19/05.md create mode 100644 pro/19/07.md create mode 100644 pro/19/09.md create mode 100644 pro/19/11.md create mode 100644 pro/19/13.md create mode 100644 pro/19/15.md create mode 100644 pro/19/17.md create mode 100644 pro/19/19.md create mode 100644 pro/19/21.md create mode 100644 pro/19/23.md create mode 100644 pro/19/25.md create mode 100644 pro/19/26.md create mode 100644 pro/19/28.md create mode 100644 pro/20/01.md create mode 100644 pro/20/03.md create mode 100644 pro/20/05.md create mode 100644 pro/20/07.md create mode 100644 pro/20/09.md create mode 100644 pro/20/11.md create mode 100644 pro/20/13.md create mode 100644 pro/20/15.md create mode 100644 pro/20/17.md create mode 100644 pro/20/19.md create mode 100644 pro/20/21.md create mode 100644 pro/20/23.md create mode 100644 pro/20/25.md create mode 100644 pro/20/27.md create mode 100644 pro/20/29.md create mode 100644 pro/21/01.md create mode 100644 pro/21/03.md create mode 100644 pro/21/05.md create mode 100644 pro/21/07.md create mode 100644 pro/21/09.md create mode 100644 pro/21/11.md create mode 100644 pro/21/13.md create mode 100644 pro/21/15.md create mode 100644 pro/21/17.md create mode 100644 pro/21/19.md create mode 100644 pro/21/21.md create mode 100644 pro/21/23.md create mode 100644 pro/21/25.md create mode 100644 pro/21/27.md create mode 100644 pro/21/29.md create mode 100644 pro/21/30.md create mode 100644 pro/22/01.md create mode 100644 pro/22/03.md create mode 100644 pro/22/05.md create mode 100644 pro/22/07.md create mode 100644 pro/22/09.md create mode 100644 pro/22/11.md create mode 100644 pro/22/13.md create mode 100644 pro/22/15.md create mode 100644 pro/22/17.md create mode 100644 pro/22/20.md create mode 100644 pro/22/22.md create mode 100644 pro/22/24.md create mode 100644 pro/22/26.md create mode 100644 pro/22/28.md create mode 100644 pro/23/01.md create mode 100644 pro/23/04.md create mode 100644 pro/23/06.md create mode 100644 pro/23/09.md create mode 100644 pro/23/12.md create mode 100644 pro/23/13.md create mode 100644 pro/23/15.md create mode 100644 pro/23/17.md create mode 100644 pro/23/19.md create mode 100644 pro/23/22.md create mode 100644 pro/23/24.md create mode 100644 pro/23/26.md create mode 100644 pro/23/29.md create mode 100644 pro/23/31.md create mode 100644 pro/23/34.md create mode 100644 pro/24/01.md create mode 100644 pro/24/03.md create mode 100644 pro/24/05.md create mode 100644 pro/24/07.md create mode 100644 pro/24/08.md create mode 100644 pro/24/10.md create mode 100644 pro/24/11.md create mode 100644 pro/24/13.md create mode 100644 pro/24/15.md create mode 100644 pro/24/17.md create mode 100644 pro/24/19.md create mode 100644 pro/24/21.md create mode 100644 pro/24/23.md create mode 100644 pro/24/24.md create mode 100644 pro/24/26.md create mode 100644 pro/24/28.md create mode 100644 pro/24/30.md create mode 100644 pro/24/32.md create mode 100644 pro/25/01.md create mode 100644 pro/25/04.md create mode 100644 pro/25/07.md create mode 100644 pro/25/09.md create mode 100644 pro/25/11.md create mode 100644 pro/25/13.md create mode 100644 pro/25/15.md create mode 100644 pro/25/16.md create mode 100644 pro/25/18.md create mode 100644 pro/25/20.md create mode 100644 pro/25/21.md create mode 100644 pro/25/23.md create mode 100644 pro/25/25.md create mode 100644 pro/25/27.md create mode 100644 pro/26/01.md create mode 100644 pro/26/03.md create mode 100644 pro/26/05.md create mode 100644 pro/26/07.md create mode 100644 pro/26/09.md create mode 100644 pro/26/11.md create mode 100644 pro/26/13.md create mode 100644 pro/26/15.md create mode 100644 pro/26/17.md create mode 100644 pro/26/18.md create mode 100644 pro/26/20.md create mode 100644 pro/26/22.md create mode 100644 pro/26/24.md create mode 100644 pro/26/27.md create mode 100644 pro/27/01.md create mode 100644 pro/27/03.md create mode 100644 pro/27/05.md create mode 100644 pro/27/07.md create mode 100644 pro/27/09.md create mode 100644 pro/27/11.md create mode 100644 pro/27/13.md create mode 100644 pro/27/15.md create mode 100644 pro/27/17.md create mode 100644 pro/27/19.md create mode 100644 pro/27/21.md create mode 100644 pro/27/23.md create mode 100644 pro/27/26.md create mode 100644 pro/28/01.md create mode 100644 pro/28/03.md create mode 100644 pro/28/05.md create mode 100644 pro/28/07.md create mode 100644 pro/28/09.md create mode 100644 pro/28/11.md create mode 100644 pro/28/13.md create mode 100644 pro/28/15.md create mode 100644 pro/28/17.md create mode 100644 pro/28/19.md create mode 100644 pro/28/21.md create mode 100644 pro/28/23.md create mode 100644 pro/28/25.md create mode 100644 pro/28/27.md create mode 100644 pro/29/01.md create mode 100644 pro/29/03.md create mode 100644 pro/29/05.md create mode 100644 pro/29/07.md create mode 100644 pro/29/09.md create mode 100644 pro/29/11.md create mode 100644 pro/29/13.md create mode 100644 pro/29/15.md create mode 100644 pro/29/17.md create mode 100644 pro/29/19.md create mode 100644 pro/29/21.md create mode 100644 pro/29/23.md create mode 100644 pro/29/25.md create mode 100644 pro/29/27.md create mode 100644 pro/30/01.md create mode 100644 pro/30/04.md create mode 100644 pro/30/05.md create mode 100644 pro/30/07.md create mode 100644 pro/30/10.md create mode 100644 pro/30/11.md create mode 100644 pro/30/13.md create mode 100644 pro/30/15.md create mode 100644 pro/30/18.md create mode 100644 pro/30/20.md create mode 100644 pro/30/21.md create mode 100644 pro/30/24.md create mode 100644 pro/30/27.md create mode 100644 pro/30/29.md create mode 100644 pro/30/32.md create mode 100644 pro/31/01.md create mode 100644 pro/31/04.md create mode 100644 pro/31/06.md create mode 100644 pro/31/08.md create mode 100644 pro/31/10.md create mode 100644 pro/31/13.md create mode 100644 pro/31/16.md create mode 100644 pro/31/18.md create mode 100644 pro/31/20.md create mode 100644 pro/31/22.md create mode 100644 pro/31/24.md create mode 100644 pro/31/26.md create mode 100644 pro/31/28.md create mode 100644 pro/31/30.md create mode 100644 psa/001/001.md create mode 100644 psa/001/003.md create mode 100644 psa/001/004.md create mode 100644 psa/001/006.md create mode 100644 psa/002/001.md create mode 100644 psa/002/004.md create mode 100644 psa/002/006.md create mode 100644 psa/002/008.md create mode 100644 psa/002/010.md create mode 100644 psa/002/012.md create mode 100644 psa/003/001.md create mode 100644 psa/003/003.md create mode 100644 psa/003/005.md create mode 100644 psa/003/007.md create mode 100644 psa/004/001.md create mode 100644 psa/004/002.md create mode 100644 psa/004/004.md create mode 100644 psa/004/006.md create mode 100644 psa/005/001.md create mode 100644 psa/005/004.md create mode 100644 psa/005/007.md create mode 100644 psa/005/009.md create mode 100644 psa/005/011.md create mode 100644 psa/006/001.md create mode 100644 psa/006/003.md create mode 100644 psa/006/006.md create mode 100644 psa/006/008.md create mode 100644 psa/007/001.md create mode 100644 psa/007/003.md create mode 100644 psa/007/005.md create mode 100644 psa/007/006.md create mode 100644 psa/007/008.md create mode 100644 psa/007/010.md create mode 100644 psa/007/012.md create mode 100644 psa/007/014.md create mode 100644 psa/008/001.md create mode 100644 psa/008/003.md create mode 100644 psa/008/006.md create mode 100644 psa/008/009.md create mode 100644 psa/009/001.md create mode 100644 psa/009/003.md create mode 100644 psa/009/005.md create mode 100644 psa/009/007.md create mode 100644 psa/009/009.md create mode 100644 psa/009/011.md create mode 100644 psa/009/013.md create mode 100644 psa/009/015.md create mode 100644 psa/009/017.md create mode 100644 psa/009/019.md create mode 100644 psa/010/001.md create mode 100644 psa/010/004.md create mode 100644 psa/010/006.md create mode 100644 psa/010/008.md create mode 100644 psa/010/011.md create mode 100644 psa/010/013.md create mode 100644 psa/010/015.md create mode 100644 psa/010/017.md create mode 100644 psa/011/001.md create mode 100644 psa/011/003.md create mode 100644 psa/011/005.md create mode 100644 psa/012/001.md create mode 100644 psa/012/002.md create mode 100644 psa/012/005.md create mode 100644 psa/012/006.md create mode 100644 psa/013/001.md create mode 100644 psa/013/003.md create mode 100644 psa/013/005.md create mode 100644 psa/014/001.md create mode 100644 psa/014/002.md create mode 100644 psa/014/004.md create mode 100644 psa/014/005.md create mode 100644 psa/014/007.md create mode 100644 psa/015/001.md create mode 100644 psa/015/003.md create mode 100644 psa/015/004.md create mode 100644 psa/016/001.md create mode 100644 psa/016/004.md create mode 100644 psa/016/005.md create mode 100644 psa/016/007.md create mode 100644 psa/016/009.md create mode 100644 psa/016/011.md create mode 100644 psa/017/001.md create mode 100644 psa/017/003.md create mode 100644 psa/017/004.md create mode 100644 psa/017/006.md create mode 100644 psa/017/008.md create mode 100644 psa/017/011.md create mode 100644 psa/017/013.md create mode 100644 psa/017/015.md create mode 100644 psa/018/001.md create mode 100644 psa/018/002.md create mode 100644 psa/018/004.md create mode 100644 psa/018/006.md create mode 100644 psa/018/007.md create mode 100644 psa/018/009.md create mode 100644 psa/018/011.md create mode 100644 psa/018/013.md create mode 100644 psa/018/015.md create mode 100644 psa/018/016.md create mode 100644 psa/018/018.md create mode 100644 psa/018/020.md create mode 100644 psa/018/022.md create mode 100644 psa/018/025.md create mode 100644 psa/018/027.md create mode 100644 psa/018/030.md create mode 100644 psa/018/033.md create mode 100644 psa/018/035.md create mode 100644 psa/018/037.md create mode 100644 psa/018/040.md create mode 100644 psa/018/043.md create mode 100644 psa/018/046.md create mode 100644 psa/018/048.md create mode 100644 psa/018/050.md create mode 100644 psa/019/001.md create mode 100644 psa/019/004.md create mode 100644 psa/019/007.md create mode 100644 psa/019/009.md create mode 100644 psa/019/011.md create mode 100644 psa/019/013.md create mode 100644 psa/020/001.md create mode 100644 psa/020/003.md create mode 100644 psa/020/005.md create mode 100644 psa/020/007.md create mode 100644 psa/020/009.md create mode 100644 psa/021/001.md create mode 100644 psa/021/003.md create mode 100644 psa/021/005.md create mode 100644 psa/021/007.md create mode 100644 psa/021/009.md create mode 100644 psa/021/011.md create mode 100644 psa/021/013.md create mode 100644 psa/022/001.md create mode 100644 psa/022/003.md create mode 100644 psa/022/006.md create mode 100644 psa/022/009.md create mode 100644 psa/022/011.md create mode 100644 psa/022/014.md create mode 100644 psa/022/016.md create mode 100644 psa/022/018.md create mode 100644 psa/022/020.md create mode 100644 psa/022/022.md create mode 100644 psa/022/024.md create mode 100644 psa/022/026.md create mode 100644 psa/022/028.md create mode 100644 psa/022/030.md create mode 100644 psa/023/001.md create mode 100644 psa/023/003.md create mode 100644 psa/023/004.md create mode 100644 psa/023/005.md create mode 100644 psa/023/006.md create mode 100644 psa/024/001.md create mode 100644 psa/024/003.md create mode 100644 psa/024/005.md create mode 100644 psa/024/007.md create mode 100644 psa/024/009.md create mode 100644 psa/025/001.md create mode 100644 psa/025/004.md create mode 100644 psa/025/006.md create mode 100644 psa/025/008.md create mode 100644 psa/025/010.md create mode 100644 psa/025/012.md create mode 100644 psa/025/014.md create mode 100644 psa/025/017.md create mode 100644 psa/025/020.md create mode 100644 psa/025/022.md create mode 100644 psa/026/001.md create mode 100644 psa/026/004.md create mode 100644 psa/026/006.md create mode 100644 psa/026/009.md create mode 100644 psa/026/011.md create mode 100644 psa/027/001.md create mode 100644 psa/027/002.md create mode 100644 psa/027/004.md create mode 100644 psa/027/005.md create mode 100644 psa/027/007.md create mode 100644 psa/027/009.md create mode 100644 psa/027/011.md create mode 100644 psa/027/013.md create mode 100644 psa/028/001.md create mode 100644 psa/028/003.md create mode 100644 psa/028/006.md create mode 100644 psa/028/009.md create mode 100644 psa/029/001.md create mode 100644 psa/029/003.md create mode 100644 psa/029/006.md create mode 100644 psa/029/009.md create mode 100644 psa/029/011.md create mode 100644 psa/030/001.md create mode 100644 psa/030/004.md create mode 100644 psa/030/006.md create mode 100644 psa/030/009.md create mode 100644 psa/030/011.md create mode 100644 psa/031/001.md create mode 100644 psa/031/003.md create mode 100644 psa/031/005.md create mode 100644 psa/031/008.md create mode 100644 psa/031/010.md create mode 100644 psa/031/012.md create mode 100644 psa/031/014.md create mode 100644 psa/031/017.md create mode 100644 psa/031/019.md create mode 100644 psa/031/021.md create mode 100644 psa/031/023.md create mode 100644 psa/032/001.md create mode 100644 psa/032/003.md create mode 100644 psa/032/005.md create mode 100644 psa/032/007.md create mode 100644 psa/032/009.md create mode 100644 psa/032/011.md create mode 100644 psa/033/001.md create mode 100644 psa/033/004.md create mode 100644 psa/033/007.md create mode 100644 psa/033/010.md create mode 100644 psa/033/013.md create mode 100644 psa/033/016.md create mode 100644 psa/033/018.md create mode 100644 psa/033/020.md create mode 100644 psa/033/022.md create mode 100644 psa/034/001.md create mode 100644 psa/034/002.md create mode 100644 psa/034/004.md create mode 100644 psa/034/007.md create mode 100644 psa/034/010.md create mode 100644 psa/034/012.md create mode 100644 psa/034/015.md create mode 100644 psa/034/018.md create mode 100644 psa/034/021.md create mode 100644 psa/035/001.md create mode 100644 psa/035/004.md create mode 100644 psa/035/007.md create mode 100644 psa/035/009.md create mode 100644 psa/035/011.md create mode 100644 psa/035/013.md create mode 100644 psa/035/015.md create mode 100644 psa/035/017.md create mode 100644 psa/035/019.md create mode 100644 psa/035/021.md create mode 100644 psa/035/024.md create mode 100644 psa/035/027.md create mode 100644 psa/036/001.md create mode 100644 psa/036/003.md create mode 100644 psa/036/005.md create mode 100644 psa/036/007.md create mode 100644 psa/036/010.md create mode 100644 psa/037/001.md create mode 100644 psa/037/003.md create mode 100644 psa/037/005.md create mode 100644 psa/037/007.md create mode 100644 psa/037/008.md create mode 100644 psa/037/011.md create mode 100644 psa/037/014.md create mode 100644 psa/037/016.md create mode 100644 psa/037/018.md create mode 100644 psa/037/020.md create mode 100644 psa/037/022.md create mode 100644 psa/037/025.md create mode 100644 psa/037/028.md create mode 100644 psa/037/031.md create mode 100644 psa/037/034.md create mode 100644 psa/037/035.md create mode 100644 psa/037/037.md create mode 100644 psa/037/039.md create mode 100644 psa/038/001.md create mode 100644 psa/038/003.md create mode 100644 psa/038/005.md create mode 100644 psa/038/007.md create mode 100644 psa/038/009.md create mode 100644 psa/038/011.md create mode 100644 psa/038/013.md create mode 100644 psa/038/015.md create mode 100644 psa/038/017.md create mode 100644 psa/038/019.md create mode 100644 psa/038/021.md create mode 100644 psa/039/001.md create mode 100644 psa/039/002.md create mode 100644 psa/039/004.md create mode 100644 psa/039/006.md create mode 100644 psa/039/008.md create mode 100644 psa/039/010.md create mode 100644 psa/039/012.md create mode 100644 psa/040/001.md create mode 100644 psa/040/003.md create mode 100644 psa/040/005.md create mode 100644 psa/040/007.md create mode 100644 psa/040/010.md create mode 100644 psa/040/012.md create mode 100644 psa/040/014.md create mode 100644 psa/040/016.md create mode 100644 psa/041/001.md create mode 100644 psa/041/004.md create mode 100644 psa/041/007.md create mode 100644 psa/041/010.md create mode 100644 psa/041/013.md create mode 100644 psa/042/001.md create mode 100644 psa/042/003.md create mode 100644 psa/042/005.md create mode 100644 psa/042/007.md create mode 100644 psa/042/009.md create mode 100644 psa/042/011.md create mode 100644 psa/043/001.md create mode 100644 psa/043/003.md create mode 100644 psa/043/005.md create mode 100644 psa/044/001.md create mode 100644 psa/044/003.md create mode 100644 psa/044/005.md create mode 100644 psa/044/007.md create mode 100644 psa/044/009.md create mode 100644 psa/044/012.md create mode 100644 psa/044/015.md create mode 100644 psa/044/018.md create mode 100644 psa/044/023.md create mode 100644 psa/044/025.md create mode 100644 psa/045/001.md create mode 100644 psa/045/003.md create mode 100644 psa/045/005.md create mode 100644 psa/045/008.md create mode 100644 psa/045/010.md create mode 100644 psa/045/012.md create mode 100644 psa/045/014.md create mode 100644 psa/045/016.md create mode 100644 psa/046/001.md create mode 100644 psa/046/004.md create mode 100644 psa/046/006.md create mode 100644 psa/046/008.md create mode 100644 psa/046/010.md create mode 100644 psa/047/001.md create mode 100644 psa/047/003.md create mode 100644 psa/047/006.md create mode 100644 psa/047/008.md create mode 100644 psa/048/001.md create mode 100644 psa/048/004.md create mode 100644 psa/048/007.md create mode 100644 psa/048/009.md create mode 100644 psa/048/011.md create mode 100644 psa/048/012.md create mode 100644 psa/048/014.md create mode 100644 psa/049/001.md create mode 100644 psa/049/003.md create mode 100644 psa/049/006.md create mode 100644 psa/049/009.md create mode 100644 psa/049/011.md create mode 100644 psa/049/012.md create mode 100644 psa/049/014.md create mode 100644 psa/049/016.md create mode 100644 psa/049/018.md create mode 100644 psa/050/001.md create mode 100644 psa/050/003.md create mode 100644 psa/050/006.md create mode 100644 psa/050/007.md create mode 100644 psa/050/009.md create mode 100644 psa/050/012.md create mode 100644 psa/050/014.md create mode 100644 psa/050/016.md create mode 100644 psa/050/018.md create mode 100644 psa/050/021.md create mode 100644 psa/050/023.md create mode 100644 psa/051/001.md create mode 100644 psa/051/003.md create mode 100644 psa/051/005.md create mode 100644 psa/051/007.md create mode 100644 psa/051/010.md create mode 100644 psa/051/012.md create mode 100644 psa/051/014.md create mode 100644 psa/051/017.md create mode 100644 psa/052/001.md create mode 100644 psa/052/003.md create mode 100644 psa/052/004.md create mode 100644 psa/052/006.md create mode 100644 psa/052/008.md create mode 100644 psa/053/001.md create mode 100644 psa/053/004.md create mode 100644 psa/053/006.md create mode 100644 psa/054/001.md create mode 100644 psa/054/004.md create mode 100644 psa/054/006.md create mode 100644 psa/055/001.md create mode 100644 psa/055/004.md create mode 100644 psa/055/006.md create mode 100644 psa/055/008.md create mode 100644 psa/055/010.md create mode 100644 psa/055/012.md create mode 100644 psa/055/015.md create mode 100644 psa/055/016.md create mode 100644 psa/055/019.md create mode 100644 psa/055/020.md create mode 100644 psa/055/022.md create mode 100644 psa/056/001.md create mode 100644 psa/056/003.md create mode 100644 psa/056/005.md create mode 100644 psa/056/007.md create mode 100644 psa/056/009.md create mode 100644 psa/056/012.md create mode 100644 psa/057/001.md create mode 100644 psa/057/002.md create mode 100644 psa/057/004.md create mode 100644 psa/057/006.md create mode 100644 psa/057/007.md create mode 100644 psa/057/009.md create mode 100644 psa/058/001.md create mode 100644 psa/058/003.md create mode 100644 psa/058/006.md create mode 100644 psa/058/009.md create mode 100644 psa/059/001.md create mode 100644 psa/059/003.md create mode 100644 psa/059/005.md create mode 100644 psa/059/006.md create mode 100644 psa/059/008.md create mode 100644 psa/059/010.md create mode 100644 psa/059/012.md create mode 100644 psa/059/014.md create mode 100644 psa/059/016.md create mode 100644 psa/060/001.md create mode 100644 psa/060/002.md create mode 100644 psa/060/004.md create mode 100644 psa/060/006.md create mode 100644 psa/060/008.md create mode 100644 psa/060/010.md create mode 100644 psa/061/001.md create mode 100644 psa/061/004.md create mode 100644 psa/061/006.md create mode 100644 psa/061/008.md create mode 100644 psa/062/001.md create mode 100644 psa/062/003.md create mode 100644 psa/062/005.md create mode 100644 psa/062/007.md create mode 100644 psa/062/009.md create mode 100644 psa/062/011.md create mode 100644 psa/063/001.md create mode 100644 psa/063/003.md create mode 100644 psa/063/005.md create mode 100644 psa/063/007.md create mode 100644 psa/063/009.md create mode 100644 psa/063/011.md create mode 100644 psa/064/001.md create mode 100644 psa/064/003.md create mode 100644 psa/064/005.md create mode 100644 psa/064/007.md create mode 100644 psa/064/010.md create mode 100644 psa/065/001.md create mode 100644 psa/065/004.md create mode 100644 psa/065/005.md create mode 100644 psa/065/006.md create mode 100644 psa/065/008.md create mode 100644 psa/065/010.md create mode 100644 psa/065/013.md create mode 100644 psa/066/001.md create mode 100644 psa/066/003.md create mode 100644 psa/066/005.md create mode 100644 psa/066/008.md create mode 100644 psa/066/010.md create mode 100644 psa/066/013.md create mode 100644 psa/066/016.md create mode 100644 psa/066/019.md create mode 100644 psa/067/001.md create mode 100644 psa/067/003.md create mode 100644 psa/067/005.md create mode 100644 psa/067/007.md create mode 100644 psa/068/001.md create mode 100644 psa/068/004.md create mode 100644 psa/068/007.md create mode 100644 psa/068/009.md create mode 100644 psa/068/011.md create mode 100644 psa/068/014.md create mode 100644 psa/068/017.md create mode 100644 psa/068/019.md create mode 100644 psa/068/022.md create mode 100644 psa/068/024.md create mode 100644 psa/068/026.md create mode 100644 psa/068/028.md create mode 100644 psa/068/030.md create mode 100644 psa/068/032.md create mode 100644 psa/068/034.md create mode 100644 psa/069/001.md create mode 100644 psa/069/003.md create mode 100644 psa/069/005.md create mode 100644 psa/069/007.md create mode 100644 psa/069/010.md create mode 100644 psa/069/013.md create mode 100644 psa/069/016.md create mode 100644 psa/069/018.md create mode 100644 psa/069/020.md create mode 100644 psa/069/022.md create mode 100644 psa/069/024.md create mode 100644 psa/069/026.md create mode 100644 psa/069/028.md create mode 100644 psa/069/030.md create mode 100644 psa/069/032.md create mode 100644 psa/069/034.md create mode 100644 psa/070/001.md create mode 100644 psa/070/004.md create mode 100644 psa/071/001.md create mode 100644 psa/071/004.md create mode 100644 psa/071/006.md create mode 100644 psa/071/008.md create mode 100644 psa/071/010.md create mode 100644 psa/071/012.md create mode 100644 psa/071/014.md create mode 100644 psa/071/017.md create mode 100644 psa/071/019.md create mode 100644 psa/071/021.md create mode 100644 psa/071/023.md create mode 100644 psa/072/001.md create mode 100644 psa/072/004.md create mode 100644 psa/072/006.md create mode 100644 psa/072/008.md create mode 100644 psa/072/011.md create mode 100644 psa/072/013.md create mode 100644 psa/072/015.md create mode 100644 psa/072/017.md create mode 100644 psa/072/018.md create mode 100644 psa/073/001.md create mode 100644 psa/073/004.md create mode 100644 psa/073/006.md create mode 100644 psa/073/008.md create mode 100644 psa/073/010.md create mode 100644 psa/073/013.md create mode 100644 psa/073/016.md create mode 100644 psa/073/018.md create mode 100644 psa/073/021.md create mode 100644 psa/073/023.md create mode 100644 psa/073/025.md create mode 100644 psa/073/027.md create mode 100644 psa/074/001.md create mode 100644 psa/074/003.md create mode 100644 psa/074/007.md create mode 100644 psa/074/009.md create mode 100644 psa/074/012.md create mode 100644 psa/074/014.md create mode 100644 psa/074/016.md create mode 100644 psa/074/018.md create mode 100644 psa/074/020.md create mode 100644 psa/074/022.md create mode 100644 psa/075/001.md create mode 100644 psa/075/004.md create mode 100644 psa/075/007.md create mode 100644 psa/075/009.md create mode 100644 psa/076/001.md create mode 100644 psa/076/004.md create mode 100644 psa/076/006.md create mode 100644 psa/076/008.md create mode 100644 psa/076/010.md create mode 100644 psa/076/011.md create mode 100644 psa/077/001.md create mode 100644 psa/077/002.md create mode 100644 psa/077/004.md create mode 100644 psa/077/006.md create mode 100644 psa/077/008.md create mode 100644 psa/077/010.md create mode 100644 psa/077/011.md create mode 100644 psa/077/013.md create mode 100644 psa/077/016.md create mode 100644 psa/077/018.md create mode 100644 psa/078/001.md create mode 100644 psa/078/003.md create mode 100644 psa/078/005.md create mode 100644 psa/078/007.md create mode 100644 psa/078/009.md create mode 100644 psa/078/012.md create mode 100644 psa/078/015.md create mode 100644 psa/078/017.md create mode 100644 psa/078/019.md create mode 100644 psa/078/021.md create mode 100644 psa/078/023.md create mode 100644 psa/078/026.md create mode 100644 psa/078/029.md create mode 100644 psa/078/031.md create mode 100644 psa/078/033.md create mode 100644 psa/078/035.md create mode 100644 psa/078/038.md create mode 100644 psa/078/039.md create mode 100644 psa/078/042.md create mode 100644 psa/078/044.md create mode 100644 psa/078/047.md create mode 100644 psa/078/050.md create mode 100644 psa/078/052.md create mode 100644 psa/078/054.md create mode 100644 psa/078/056.md create mode 100644 psa/078/058.md create mode 100644 psa/078/060.md create mode 100644 psa/078/062.md create mode 100644 psa/078/064.md create mode 100644 psa/078/067.md create mode 100644 psa/078/070.md create mode 100644 psa/079/001.md create mode 100644 psa/079/004.md create mode 100644 psa/079/006.md create mode 100644 psa/079/008.md create mode 100644 psa/079/010.md create mode 100644 psa/079/012.md create mode 100644 psa/080/001.md create mode 100644 psa/080/004.md create mode 100644 psa/080/007.md create mode 100644 psa/080/009.md create mode 100644 psa/080/012.md create mode 100644 psa/080/014.md create mode 100644 psa/080/017.md create mode 100644 psa/080/019.md create mode 100644 psa/081/001.md create mode 100644 psa/081/004.md create mode 100644 psa/081/006.md create mode 100644 psa/081/008.md create mode 100644 psa/081/011.md create mode 100644 psa/081/013.md create mode 100644 psa/081/015.md create mode 100644 psa/082/001.md create mode 100644 psa/082/003.md create mode 100644 psa/082/005.md create mode 100644 psa/082/006.md create mode 100644 psa/082/008.md create mode 100644 psa/083/001.md create mode 100644 psa/083/003.md create mode 100644 psa/083/006.md create mode 100644 psa/083/008.md create mode 100644 psa/083/009.md create mode 100644 psa/083/011.md create mode 100644 psa/083/013.md create mode 100644 psa/083/016.md create mode 100644 psa/083/018.md create mode 100644 psa/084/001.md create mode 100644 psa/084/003.md create mode 100644 psa/084/005.md create mode 100644 psa/084/007.md create mode 100644 psa/084/011.md create mode 100644 psa/085/001.md create mode 100644 psa/085/003.md create mode 100644 psa/085/006.md create mode 100644 psa/085/008.md create mode 100644 psa/085/010.md create mode 100644 psa/085/012.md create mode 100644 psa/086/001.md create mode 100644 psa/086/003.md create mode 100644 psa/086/005.md create mode 100644 psa/086/008.md create mode 100644 psa/086/010.md create mode 100644 psa/086/013.md create mode 100644 psa/086/015.md create mode 100644 psa/087/001.md create mode 100644 psa/087/004.md create mode 100644 psa/087/005.md create mode 100644 psa/087/007.md create mode 100644 psa/088/001.md create mode 100644 psa/088/003.md create mode 100644 psa/088/005.md create mode 100644 psa/088/007.md create mode 100644 psa/088/008.md create mode 100644 psa/088/009.md create mode 100644 psa/088/011.md create mode 100644 psa/088/013.md create mode 100644 psa/088/015.md create mode 100644 psa/088/017.md create mode 100644 psa/089/001.md create mode 100644 psa/089/003.md create mode 100644 psa/089/005.md create mode 100644 psa/089/007.md create mode 100644 psa/089/009.md create mode 100644 psa/089/011.md create mode 100644 psa/089/013.md create mode 100644 psa/089/015.md create mode 100644 psa/089/017.md create mode 100644 psa/089/019.md create mode 100644 psa/089/024.md create mode 100644 psa/089/027.md create mode 100644 psa/089/030.md create mode 100644 psa/089/033.md create mode 100644 psa/089/035.md create mode 100644 psa/089/038.md create mode 100644 psa/089/041.md create mode 100644 psa/089/044.md create mode 100644 psa/089/046.md create mode 100644 psa/089/049.md create mode 100644 psa/089/052.md create mode 100644 psa/090/001.md create mode 100644 psa/090/003.md create mode 100644 psa/090/005.md create mode 100644 psa/090/007.md create mode 100644 psa/090/009.md create mode 100644 psa/090/011.md create mode 100644 psa/090/014.md create mode 100644 psa/090/017.md create mode 100644 psa/091/001.md create mode 100644 psa/091/003.md create mode 100644 psa/091/005.md create mode 100644 psa/091/008.md create mode 100644 psa/091/010.md create mode 100644 psa/091/012.md create mode 100644 psa/091/014.md create mode 100644 psa/092/001.md create mode 100644 psa/092/004.md create mode 100644 psa/092/006.md create mode 100644 psa/092/008.md create mode 100644 psa/092/010.md create mode 100644 psa/092/012.md create mode 100644 psa/092/014.md create mode 100644 psa/093/001.md create mode 100644 psa/093/003.md create mode 100644 psa/093/005.md create mode 100644 psa/094/001.md create mode 100644 psa/094/003.md create mode 100644 psa/094/005.md create mode 100644 psa/094/008.md create mode 100644 psa/094/010.md create mode 100644 psa/094/012.md create mode 100644 psa/094/014.md create mode 100644 psa/094/017.md create mode 100644 psa/094/020.md create mode 100644 psa/094/022.md create mode 100644 psa/095/001.md create mode 100644 psa/095/004.md create mode 100644 psa/095/006.md create mode 100644 psa/095/008.md create mode 100644 psa/095/010.md create mode 100644 psa/096/001.md create mode 100644 psa/096/003.md create mode 100644 psa/096/005.md create mode 100644 psa/096/007.md create mode 100644 psa/096/009.md create mode 100644 psa/096/011.md create mode 100644 psa/097/001.md create mode 100644 psa/097/003.md create mode 100644 psa/097/006.md create mode 100644 psa/097/009.md create mode 100644 psa/097/012.md create mode 100644 psa/098/001.md create mode 100644 psa/098/003.md create mode 100644 psa/098/005.md create mode 100644 psa/098/007.md create mode 100644 psa/099/001.md create mode 100644 psa/099/004.md create mode 100644 psa/099/006.md create mode 100644 psa/099/008.md create mode 100644 psa/100/001.md create mode 100644 psa/100/003.md create mode 100644 psa/100/004.md create mode 100644 psa/101/001.md create mode 100644 psa/101/002.md create mode 100644 psa/101/004.md create mode 100644 psa/101/007.md create mode 100644 psa/102/001.md create mode 100644 psa/102/003.md create mode 100644 psa/102/005.md create mode 100644 psa/102/007.md create mode 100644 psa/102/009.md create mode 100644 psa/102/011.md create mode 100644 psa/102/013.md create mode 100644 psa/102/017.md create mode 100644 psa/102/019.md create mode 100644 psa/102/021.md create mode 100644 psa/102/023.md create mode 100644 psa/102/025.md create mode 100644 psa/102/028.md create mode 100644 psa/103/001.md create mode 100644 psa/103/003.md create mode 100644 psa/103/006.md create mode 100644 psa/103/009.md create mode 100644 psa/103/011.md create mode 100644 psa/103/014.md create mode 100644 psa/103/017.md create mode 100644 psa/103/020.md create mode 100644 psa/104/001.md create mode 100644 psa/104/004.md create mode 100644 psa/104/006.md create mode 100644 psa/104/008.md create mode 100644 psa/104/010.md create mode 100644 psa/104/013.md create mode 100644 psa/104/016.md create mode 100644 psa/104/019.md create mode 100644 psa/104/021.md create mode 100644 psa/104/023.md create mode 100644 psa/104/025.md create mode 100644 psa/104/027.md create mode 100644 psa/104/029.md create mode 100644 psa/104/033.md create mode 100644 psa/104/035.md create mode 100644 psa/105/001.md create mode 100644 psa/105/004.md create mode 100644 psa/105/007.md create mode 100644 psa/105/009.md create mode 100644 psa/105/012.md create mode 100644 psa/105/014.md create mode 100644 psa/105/016.md create mode 100644 psa/105/018.md create mode 100644 psa/105/020.md create mode 100644 psa/105/024.md create mode 100644 psa/105/028.md create mode 100644 psa/105/031.md create mode 100644 psa/105/034.md create mode 100644 psa/105/037.md create mode 100644 psa/105/040.md create mode 100644 psa/105/043.md create mode 100644 psa/106/001.md create mode 100644 psa/106/003.md create mode 100644 psa/106/006.md create mode 100644 psa/106/008.md create mode 100644 psa/106/010.md create mode 100644 psa/106/013.md create mode 100644 psa/106/016.md create mode 100644 psa/106/019.md create mode 100644 psa/106/022.md create mode 100644 psa/106/024.md create mode 100644 psa/106/026.md create mode 100644 psa/106/028.md create mode 100644 psa/106/030.md create mode 100644 psa/106/032.md create mode 100644 psa/106/037.md create mode 100644 psa/106/040.md create mode 100644 psa/106/042.md create mode 100644 psa/106/044.md create mode 100644 psa/106/047.md create mode 100644 psa/107/001.md create mode 100644 psa/107/004.md create mode 100644 psa/107/008.md create mode 100644 psa/107/011.md create mode 100644 psa/107/014.md create mode 100644 psa/107/017.md create mode 100644 psa/107/020.md create mode 100644 psa/107/023.md create mode 100644 psa/107/025.md create mode 100644 psa/107/028.md create mode 100644 psa/107/031.md create mode 100644 psa/107/033.md create mode 100644 psa/107/036.md create mode 100644 psa/107/039.md create mode 100644 psa/107/041.md create mode 100644 psa/108/001.md create mode 100644 psa/108/003.md create mode 100644 psa/108/005.md create mode 100644 psa/108/007.md create mode 100644 psa/108/009.md create mode 100644 psa/108/011.md create mode 100644 psa/109/001.md create mode 100644 psa/109/004.md create mode 100644 psa/109/006.md create mode 100644 psa/109/008.md create mode 100644 psa/109/011.md create mode 100644 psa/109/014.md create mode 100644 psa/109/017.md create mode 100644 psa/109/019.md create mode 100644 psa/109/021.md create mode 100644 psa/109/024.md create mode 100644 psa/109/026.md create mode 100644 psa/109/028.md create mode 100644 psa/109/030.md create mode 100644 psa/110/001.md create mode 100644 psa/110/002.md create mode 100644 psa/110/004.md create mode 100644 psa/110/005.md create mode 100644 psa/110/007.md create mode 100644 psa/111/001.md create mode 100644 psa/111/004.md create mode 100644 psa/111/007.md create mode 100644 psa/111/010.md create mode 100644 psa/112/001.md create mode 100644 psa/112/003.md create mode 100644 psa/112/006.md create mode 100644 psa/112/008.md create mode 100644 psa/112/010.md create mode 100644 psa/113/001.md create mode 100644 psa/113/003.md create mode 100644 psa/113/005.md create mode 100644 psa/113/007.md create mode 100644 psa/113/009.md create mode 100644 psa/114/001.md create mode 100644 psa/114/003.md create mode 100644 psa/114/005.md create mode 100644 psa/114/008.md create mode 100644 psa/115/001.md create mode 100644 psa/115/003.md create mode 100644 psa/115/005.md create mode 100644 psa/115/007.md create mode 100644 psa/115/009.md create mode 100644 psa/115/012.md create mode 100644 psa/115/015.md create mode 100644 psa/115/017.md create mode 100644 psa/116/001.md create mode 100644 psa/116/003.md create mode 100644 psa/116/005.md create mode 100644 psa/116/007.md create mode 100644 psa/116/009.md create mode 100644 psa/116/012.md create mode 100644 psa/116/016.md create mode 100644 psa/116/018.md create mode 100644 psa/117/001.md create mode 100644 psa/118/001.md create mode 100644 psa/118/003.md create mode 100644 psa/118/005.md create mode 100644 psa/118/008.md create mode 100644 psa/118/010.md create mode 100644 psa/118/013.md create mode 100644 psa/118/015.md create mode 100644 psa/118/017.md create mode 100644 psa/118/019.md create mode 100644 psa/118/022.md create mode 100644 psa/118/024.md create mode 100644 psa/118/026.md create mode 100644 psa/118/029.md create mode 100644 psa/119/001.md create mode 100644 psa/119/003.md create mode 100644 psa/119/005.md create mode 100644 psa/119/007.md create mode 100644 psa/119/009.md create mode 100644 psa/119/011.md create mode 100644 psa/119/013.md create mode 100644 psa/119/015.md create mode 100644 psa/119/017.md create mode 100644 psa/119/019.md create mode 100644 psa/119/021.md create mode 100644 psa/119/023.md create mode 100644 psa/119/025.md create mode 100644 psa/119/027.md create mode 100644 psa/119/029.md create mode 100644 psa/119/031.md create mode 100644 psa/119/033.md create mode 100644 psa/119/035.md create mode 100644 psa/119/037.md create mode 100644 psa/119/039.md create mode 100644 psa/119/041.md create mode 100644 psa/119/043.md create mode 100644 psa/119/045.md create mode 100644 psa/119/047.md create mode 100644 psa/119/049.md create mode 100644 psa/119/051.md create mode 100644 psa/119/053.md create mode 100644 psa/119/055.md create mode 100644 psa/119/057.md create mode 100644 psa/119/059.md create mode 100644 psa/119/061.md create mode 100644 psa/119/063.md create mode 100644 psa/119/065.md create mode 100644 psa/119/067.md create mode 100644 psa/119/069.md create mode 100644 psa/119/071.md create mode 100644 psa/119/073.md create mode 100644 psa/119/075.md create mode 100644 psa/119/077.md create mode 100644 psa/119/079.md create mode 100644 psa/119/081.md create mode 100644 psa/119/083.md create mode 100644 psa/119/085.md create mode 100644 psa/119/087.md create mode 100644 psa/119/089.md create mode 100644 psa/119/091.md create mode 100644 psa/119/093.md create mode 100644 psa/119/095.md create mode 100644 psa/119/097.md create mode 100644 psa/119/101.md create mode 100644 psa/119/103.md create mode 100644 psa/119/105.md create mode 100644 psa/119/107.md create mode 100644 psa/119/109.md create mode 100644 psa/119/111.md create mode 100644 psa/119/113.md create mode 100644 psa/119/115.md create mode 100644 psa/119/117.md create mode 100644 psa/119/119.md create mode 100644 psa/119/121.md create mode 100644 psa/119/123.md create mode 100644 psa/119/125.md create mode 100644 psa/119/127.md create mode 100644 psa/119/129.md create mode 100644 psa/119/131.md create mode 100644 psa/119/133.md create mode 100644 psa/119/135.md create mode 100644 psa/119/137.md create mode 100644 psa/119/139.md create mode 100644 psa/119/141.md create mode 100644 psa/119/143.md create mode 100644 psa/119/145.md create mode 100644 psa/119/147.md create mode 100644 psa/119/149.md create mode 100644 psa/119/151.md create mode 100644 psa/119/153.md create mode 100644 psa/119/155.md create mode 100644 psa/119/157.md create mode 100644 psa/119/159.md create mode 100644 psa/119/161.md create mode 100644 psa/119/163.md create mode 100644 psa/119/165.md create mode 100644 psa/119/167.md create mode 100644 psa/119/169.md create mode 100644 psa/119/171.md create mode 100644 psa/119/173.md create mode 100644 psa/119/175.md create mode 100644 psa/120/001.md create mode 100644 psa/120/003.md create mode 100644 psa/120/005.md create mode 100644 psa/121/001.md create mode 100644 psa/121/003.md create mode 100644 psa/121/005.md create mode 100644 psa/121/007.md create mode 100644 psa/122/001.md create mode 100644 psa/122/004.md create mode 100644 psa/122/006.md create mode 100644 psa/122/008.md create mode 100644 psa/123/001.md create mode 100644 psa/123/003.md create mode 100644 psa/124/001.md create mode 100644 psa/124/004.md create mode 100644 psa/124/006.md create mode 100644 psa/125/001.md create mode 100644 psa/125/004.md create mode 100644 psa/126/001.md create mode 100644 psa/126/002.md create mode 100644 psa/126/004.md create mode 100644 psa/127/001.md create mode 100644 psa/127/003.md create mode 100644 psa/128/001.md create mode 100644 psa/128/003.md create mode 100644 psa/129/001.md create mode 100644 psa/129/004.md create mode 100644 psa/129/006.md create mode 100644 psa/130/001.md create mode 100644 psa/130/003.md create mode 100644 psa/130/005.md create mode 100644 psa/130/007.md create mode 100644 psa/131/001.md create mode 100644 psa/131/002.md create mode 100644 psa/132/001.md create mode 100644 psa/132/003.md create mode 100644 psa/132/006.md create mode 100644 psa/132/009.md create mode 100644 psa/132/011.md create mode 100644 psa/132/013.md create mode 100644 psa/132/015.md create mode 100644 psa/132/017.md create mode 100644 psa/133/001.md create mode 100644 psa/133/002.md create mode 100644 psa/134/001.md create mode 100644 psa/134/003.md create mode 100644 psa/135/001.md create mode 100644 psa/135/003.md create mode 100644 psa/135/005.md create mode 100644 psa/135/007.md create mode 100644 psa/135/008.md create mode 100644 psa/135/010.md create mode 100644 psa/135/012.md create mode 100644 psa/135/019.md create mode 100644 psa/136/001.md create mode 100644 psa/136/004.md create mode 100644 psa/136/006.md create mode 100644 psa/136/008.md create mode 100644 psa/136/010.md create mode 100644 psa/136/013.md create mode 100644 psa/136/018.md create mode 100644 psa/136/021.md create mode 100644 psa/136/024.md create mode 100644 psa/137/001.md create mode 100644 psa/137/003.md create mode 100644 psa/137/005.md create mode 100644 psa/137/007.md create mode 100644 psa/137/008.md create mode 100644 psa/138/001.md create mode 100644 psa/138/003.md create mode 100644 psa/138/005.md create mode 100644 psa/138/007.md create mode 100644 psa/139/001.md create mode 100644 psa/139/003.md create mode 100644 psa/139/007.md create mode 100644 psa/139/009.md create mode 100644 psa/139/011.md create mode 100644 psa/139/013.md create mode 100644 psa/139/015.md create mode 100644 psa/139/017.md create mode 100644 psa/139/019.md create mode 100644 psa/139/021.md create mode 100644 psa/139/023.md create mode 100644 psa/140/001.md create mode 100644 psa/140/004.md create mode 100644 psa/140/006.md create mode 100644 psa/140/009.md create mode 100644 psa/140/012.md create mode 100644 psa/141/001.md create mode 100644 psa/141/003.md create mode 100644 psa/141/005.md create mode 100644 psa/141/008.md create mode 100644 psa/142/001.md create mode 100644 psa/142/003.md create mode 100644 psa/142/006.md create mode 100644 psa/143/001.md create mode 100644 psa/143/003.md create mode 100644 psa/143/005.md create mode 100644 psa/143/007.md create mode 100644 psa/143/009.md create mode 100644 psa/143/011.md create mode 100644 psa/144/001.md create mode 100644 psa/144/003.md create mode 100644 psa/144/005.md create mode 100644 psa/144/007.md create mode 100644 psa/144/009.md create mode 100644 psa/144/012.md create mode 100644 psa/144/014.md create mode 100644 psa/145/001.md create mode 100644 psa/145/004.md create mode 100644 psa/145/006.md create mode 100644 psa/145/008.md create mode 100644 psa/145/010.md create mode 100644 psa/145/013.md create mode 100644 psa/145/014.md create mode 100644 psa/145/017.md create mode 100644 psa/145/020.md create mode 100644 psa/146/001.md create mode 100644 psa/146/003.md create mode 100644 psa/146/005.md create mode 100644 psa/146/007.md create mode 100644 psa/146/009.md create mode 100644 psa/147/001.md create mode 100644 psa/147/002.md create mode 100644 psa/147/004.md create mode 100644 psa/147/006.md create mode 100644 psa/147/008.md create mode 100644 psa/147/010.md create mode 100644 psa/147/012.md create mode 100644 psa/147/015.md create mode 100644 psa/147/017.md create mode 100644 psa/147/019.md create mode 100644 psa/148/001.md create mode 100644 psa/148/003.md create mode 100644 psa/148/005.md create mode 100644 psa/148/007.md create mode 100644 psa/148/009.md create mode 100644 psa/148/011.md create mode 100644 psa/148/013.md create mode 100644 psa/149/001.md create mode 100644 psa/149/002.md create mode 100644 psa/149/004.md create mode 100644 psa/149/006.md create mode 100644 psa/149/008.md create mode 100644 psa/150/001.md create mode 100644 psa/150/003.md create mode 100644 psa/150/006.md create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rev/22/20.md create mode 100644 rom/01/01.md create mode 100644 rom/01/04.md create mode 100644 rom/01/07.md create mode 100644 rom/01/08.md create mode 100644 rom/01/11.md create mode 100644 rom/01/13.md create mode 100644 rom/01/16.md create mode 100644 rom/01/18.md create mode 100644 rom/01/20.md create mode 100644 rom/01/22.md create mode 100644 rom/01/24.md create mode 100644 rom/01/26.md create mode 100644 rom/01/28.md create mode 100644 rom/01/29.md create mode 100644 rom/01/32.md create mode 100644 rom/02/01.md create mode 100644 rom/02/03.md create mode 100644 rom/02/05.md create mode 100644 rom/02/08.md create mode 100644 rom/02/10.md create mode 100644 rom/02/13.md create mode 100644 rom/02/15.md create mode 100644 rom/02/17.md create mode 100644 rom/02/21.md create mode 100644 rom/02/23.md create mode 100644 rom/02/25.md create mode 100644 rom/02/28.md create mode 100644 rom/03/01.md create mode 100644 rom/03/03.md create mode 100644 rom/03/05.md create mode 100644 rom/03/07.md create mode 100644 rom/03/09.md create mode 100644 rom/03/11.md create mode 100644 rom/03/13.md create mode 100644 rom/03/15.md create mode 100644 rom/03/19.md create mode 100644 rom/03/21.md create mode 100644 rom/03/23.md create mode 100644 rom/03/25.md create mode 100644 rom/03/27.md create mode 100644 rom/03/29.md create mode 100644 rom/03/31.md create mode 100644 rom/04/01.md create mode 100644 rom/04/04.md create mode 100644 rom/04/06.md create mode 100644 rom/04/09.md create mode 100644 rom/04/11.md create mode 100644 rom/04/13.md create mode 100644 rom/04/16.md create mode 100644 rom/04/18.md create mode 100644 rom/04/20.md create mode 100644 rom/04/23.md create mode 100644 rom/05/01.md create mode 100644 rom/05/03.md create mode 100644 rom/05/06.md create mode 100644 rom/05/08.md create mode 100644 rom/05/10.md create mode 100644 rom/05/12.md create mode 100644 rom/05/14.md create mode 100644 rom/05/16.md create mode 100644 rom/05/18.md create mode 100644 rom/05/20.md create mode 100644 rom/06/01.md create mode 100644 rom/06/04.md create mode 100644 rom/06/06.md create mode 100644 rom/06/08.md create mode 100644 rom/06/10.md create mode 100644 rom/06/12.md create mode 100644 rom/06/15.md create mode 100644 rom/06/17.md create mode 100644 rom/06/19.md create mode 100644 rom/06/22.md create mode 100644 rom/07/01.md create mode 100644 rom/07/02.md create mode 100644 rom/07/04.md create mode 100644 rom/07/06.md create mode 100644 rom/07/07.md create mode 100644 rom/07/09.md create mode 100644 rom/07/11.md create mode 100644 rom/07/13.md create mode 100644 rom/07/15.md create mode 100644 rom/07/17.md create mode 100644 rom/07/19.md create mode 100644 rom/07/22.md create mode 100644 rom/07/24.md create mode 100644 rom/08/01.md create mode 100644 rom/08/03.md create mode 100644 rom/08/06.md create mode 100644 rom/08/09.md create mode 100644 rom/08/11.md create mode 100644 rom/08/12.md create mode 100644 rom/08/14.md create mode 100644 rom/08/16.md create mode 100644 rom/08/18.md create mode 100644 rom/08/20.md create mode 100644 rom/08/23.md create mode 100644 rom/08/26.md create mode 100644 rom/08/28.md create mode 100644 rom/08/31.md create mode 100644 rom/08/33.md create mode 100644 rom/08/35.md create mode 100644 rom/08/37.md create mode 100644 rom/09/01.md create mode 100644 rom/09/03.md create mode 100644 rom/09/06.md create mode 100644 rom/09/08.md create mode 100644 rom/09/10.md create mode 100644 rom/09/14.md create mode 100644 rom/09/17.md create mode 100644 rom/09/19.md create mode 100644 rom/09/22.md create mode 100644 rom/09/25.md create mode 100644 rom/09/27.md create mode 100644 rom/09/30.md create mode 100644 rom/09/32.md create mode 100644 rom/10/01.md create mode 100644 rom/10/04.md create mode 100644 rom/10/06.md create mode 100644 rom/10/08.md create mode 100644 rom/10/11.md create mode 100644 rom/10/14.md create mode 100644 rom/10/16.md create mode 100644 rom/10/18.md create mode 100644 rom/10/19.md create mode 100644 rom/10/20.md create mode 100644 rom/11/01.md create mode 100644 rom/11/04.md create mode 100644 rom/11/06.md create mode 100644 rom/11/09.md create mode 100644 rom/11/11.md create mode 100644 rom/11/13.md create mode 100644 rom/11/15.md create mode 100644 rom/11/17.md create mode 100644 rom/11/19.md create mode 100644 rom/11/22.md create mode 100644 rom/11/23.md create mode 100644 rom/11/25.md create mode 100644 rom/11/26.md create mode 100644 rom/11/28.md create mode 100644 rom/11/30.md create mode 100644 rom/11/33.md create mode 100644 rom/11/35.md create mode 100644 rom/12/01.md create mode 100644 rom/12/03.md create mode 100644 rom/12/04.md create mode 100644 rom/12/06.md create mode 100644 rom/12/09.md create mode 100644 rom/12/11.md create mode 100644 rom/12/14.md create mode 100644 rom/12/17.md create mode 100644 rom/12/19.md create mode 100644 rom/13/01.md create mode 100644 rom/13/03.md create mode 100644 rom/13/06.md create mode 100644 rom/13/08.md create mode 100644 rom/13/11.md create mode 100644 rom/13/13.md create mode 100644 rom/14/01.md create mode 100644 rom/14/03.md create mode 100644 rom/14/05.md create mode 100644 rom/14/07.md create mode 100644 rom/14/10.md create mode 100644 rom/14/12.md create mode 100644 rom/14/14.md create mode 100644 rom/14/16.md create mode 100644 rom/14/18.md create mode 100644 rom/14/20.md create mode 100644 rom/14/22.md create mode 100644 rom/15/01.md create mode 100644 rom/15/03.md create mode 100644 rom/15/05.md create mode 100644 rom/15/08.md create mode 100644 rom/15/10.md create mode 100644 rom/15/12.md create mode 100644 rom/15/13.md create mode 100644 rom/15/14.md create mode 100644 rom/15/15.md create mode 100644 rom/15/17.md create mode 100644 rom/15/20.md create mode 100644 rom/15/22.md create mode 100644 rom/15/24.md create mode 100644 rom/15/26.md create mode 100644 rom/15/28.md create mode 100644 rom/15/30.md create mode 100644 rom/15/33.md create mode 100644 rom/16/01.md create mode 100644 rom/16/03.md create mode 100644 rom/16/06.md create mode 100644 rom/16/09.md create mode 100644 rom/16/12.md create mode 100644 rom/16/15.md create mode 100644 rom/16/17.md create mode 100644 rom/16/19.md create mode 100644 rom/16/21.md create mode 100644 rom/16/23.md create mode 100644 rom/16/25.md create mode 100644 rom/16/27.md create mode 100644 rut/01/01.md create mode 100644 rut/01/03.md create mode 100644 rut/01/06.md create mode 100644 rut/01/08.md create mode 100644 rut/01/11.md create mode 100644 rut/01/14.md create mode 100644 rut/01/16.md create mode 100644 rut/01/19.md create mode 100644 rut/01/22.md create mode 100644 rut/02/01.md create mode 100644 rut/02/03.md create mode 100644 rut/02/05.md create mode 100644 rut/02/08.md create mode 100644 rut/02/10.md create mode 100644 rut/02/13.md create mode 100644 rut/02/14.md create mode 100644 rut/02/15.md create mode 100644 rut/02/17.md create mode 100644 rut/02/19.md create mode 100644 rut/02/21.md create mode 100644 rut/02/23.md create mode 100644 rut/03/01.md create mode 100644 rut/03/03.md create mode 100644 rut/03/06.md create mode 100644 rut/03/08.md create mode 100644 rut/03/10.md create mode 100644 rut/03/12.md create mode 100644 rut/03/14.md create mode 100644 rut/03/16.md create mode 100644 rut/04/01.md create mode 100644 rut/04/03.md create mode 100644 rut/04/05.md create mode 100644 rut/04/07.md create mode 100644 rut/04/09.md create mode 100644 rut/04/11.md create mode 100644 rut/04/13.md create mode 100644 rut/04/16.md create mode 100644 rut/04/18.md create mode 100644 sng/01/01.md create mode 100644 sng/01/05.md create mode 100644 sng/01/07.md create mode 100644 sng/01/08.md create mode 100644 sng/01/09.md create mode 100644 sng/01/12.md create mode 100644 sng/01/15.md create mode 100644 sng/01/16.md create mode 100644 sng/02/01.md create mode 100644 sng/02/03.md create mode 100644 sng/02/05.md create mode 100644 sng/02/07.md create mode 100644 sng/02/08.md create mode 100644 sng/02/10.md create mode 100644 sng/02/12.md create mode 100644 sng/02/14.md create mode 100644 sng/02/15.md create mode 100644 sng/02/16.md create mode 100644 sng/03/01.md create mode 100644 sng/03/03.md create mode 100644 sng/03/05.md create mode 100644 sng/03/06.md create mode 100644 sng/03/08.md create mode 100644 sng/03/10.md create mode 100644 sng/04/01.md create mode 100644 sng/04/02.md create mode 100644 sng/04/03.md create mode 100644 sng/04/04.md create mode 100644 sng/04/06.md create mode 100644 sng/04/08.md create mode 100644 sng/04/09.md create mode 100644 sng/04/10.md create mode 100644 sng/04/12.md create mode 100644 sng/04/15.md create mode 100644 sng/05/01.md create mode 100644 sng/05/02.md create mode 100644 sng/05/03.md create mode 100644 sng/05/05.md create mode 100644 sng/05/06.md create mode 100644 sng/05/07.md create mode 100644 sng/05/08.md create mode 100644 sng/05/09.md create mode 100644 sng/05/10.md create mode 100644 sng/05/12.md create mode 100644 sng/05/13.md create mode 100644 sng/05/14.md create mode 100644 sng/05/15.md create mode 100644 sng/05/16.md create mode 100644 sng/06/01.md create mode 100644 sng/06/02.md create mode 100644 sng/06/04.md create mode 100644 sng/06/05.md create mode 100644 sng/06/06.md create mode 100644 sng/06/08.md create mode 100644 sng/06/10.md create mode 100644 sng/06/11.md create mode 100644 sng/06/13.md create mode 100644 sng/07/01.md create mode 100644 sng/07/02.md create mode 100644 sng/07/03.md create mode 100644 sng/07/05.md create mode 100644 sng/07/07.md create mode 100644 sng/07/09.md create mode 100644 sng/07/10.md create mode 100644 sng/07/12.md create mode 100644 sng/07/13.md create mode 100644 sng/08/01.md create mode 100644 sng/08/02.md create mode 100644 sng/08/04.md create mode 100644 sng/08/05.md create mode 100644 sng/08/06.md create mode 100644 sng/08/07.md create mode 100644 sng/08/08.md create mode 100644 sng/08/09.md create mode 100644 sng/08/10.md create mode 100644 sng/08/11.md create mode 100644 sng/08/13.md create mode 100644 sng/08/14.md create mode 100644 tit/01/01.md create mode 100644 tit/01/04.md create mode 100644 tit/01/06.md create mode 100644 tit/01/08.md create mode 100644 tit/01/10.md create mode 100644 tit/01/12.md create mode 100644 tit/01/14.md create mode 100644 tit/01/15.md create mode 100644 tit/02/01.md create mode 100644 tit/02/03.md create mode 100644 tit/02/06.md create mode 100644 tit/02/09.md create mode 100644 tit/02/11.md create mode 100644 tit/02/14.md create mode 100644 tit/02/15.md create mode 100644 tit/03/01.md create mode 100644 tit/03/03.md create mode 100644 tit/03/04.md create mode 100644 tit/03/06.md create mode 100644 tit/03/08.md create mode 100644 tit/03/09.md create mode 100644 tit/03/12.md create mode 100644 tit/03/14.md create mode 100644 tit/03/15.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/04/14.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zec/14/19.md create mode 100644 zec/14/20.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/14.md create mode 100644 zep/03/19.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1867fe --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនៗរបស់លោកណូអេមានលោកសិម​​ លោកហាំ និង​ លោកយ៉ាផេត។ + +ការបកប្រែមួយចំនួនរួមមាន ULB និងUDB បញ្ចូលទាំង «កូនប្រុសៗ» ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា សិម ហាំ និង​យ៉ាផេត​ ជាបងប្អូននឹងគ្នា ហើយជាកូនប្រុសៗរបស់លោកណូអេ។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកអាននឹងសន្មតថា មនុស្សម្នាក់ៗតំណាងឲ្យជំនាន់មួយឆ្ងាយពីលោកណូអេ ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ + +# លោកអេណុស លោកកៃណាន លោកម៉ាលេលាល លោកយេរេឌ...លោកមធូសាឡា + +ឈ្មោះទាំងនេះជាបញ្ជីរាយនាមបុព្វបុរស។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបជាក់លាក់ក្នុងការសម្គាល់បញ្ជីប្រភេទនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..819b89d --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូមើរ ... ដានីម + +ចូរបកប្រែឈ្មោះមនុស្សទាំងនេះតាមរបៀប ដែលអ្នកនឹងបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដានីម + +ជួនកាល ឈ្មោះនេះត្រូវគេសរសេរថា «រ៉ូដានីម» ដូចនៅក្នុង UDB។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b0acd43 --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មីសរ៉ែម ... នីមរ៉ូដ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b92495 --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែលត្រូវជាដូនតារបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុព្វបុរសរបស់ពួកភីលីស្ទីន» diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..548e24c --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេត + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអើគី ... ជនជាតិហាម៉ាធីត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..8bb2b42 --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អើប៉ាកសាឌ... យ៉ុកថាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1237ff3 --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យ៉ុកថាន ... យ៉ូបាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..78ec29e --- /dev/null +++ b/1ch/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកសិម... លោកសេរូក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..39bf1e4 --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកនេបាយ៉ូត... កេដម៉ា។​ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..5443aad --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នាងកិទូរ៉ា ... អែលដាអា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f3ebaa --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអេលីផាស... មីសសា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..e095061 --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឡូថាន ... អណា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..5adad0a --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអណា...អរ៉ាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..172f438 --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទបេឡា ... លោកបេអ៊រ ... ព្រះបាទយ៉ូបាប់ ... លោកសេរ៉ា ...ព្រះបាទហ៊ូសាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងឌីនហាបា ...ក្រុងបូសរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + +# ព្រះបាទហ៊ូសាម ជាអ្នកស្រុកថេម៉ាន ឡើងគ្រងរាជ្យជំនួស។ + +«ព្រះបាទហ៊ូសាម ពីទឹកដីដែលជាកន្លែងកូនចៅរបស់ថេម៉ានរស់នៅ និងបានសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីព្រះអង្គ» ។ + +# អ្នកស្រុកថេម៉ាន + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមួយក្រុម។ diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..44c83ba --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទហ៊ូសាម ... ព្រះបាទហាដាដ ... លោកបេដាដ ... ព្រះបាទសាំឡា ... ព្រះបាទសូល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងអាវីត ... ស្រុកម៉ាសរេកា ...ស្រុករ៉េហូបូត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..1ec013f --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទសូល ... ព្រះបាទបាល-ហាណាន់ ...លោកអកបោរ... ព្រះបាទហាដា ... លោកមេសាហាប់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងប៉ាវ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..0cd3744 --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកធីមណា ... លោកអ៊ីរ៉ាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f6ad0d --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រូបេន ... អេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..89508fc --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្តព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះអំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# បង្កើតបានពេរេស ​និងសេរ៉ាស + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យកូនប្រុសរបស់គាត់ ពេរេស និង សេរ៉ាស» + +# ប្រាំនាក់ + +«កូនប្រុស៥នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មិនគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះអង្គក៏ដកជីវិតគាត់ទៅ។ + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យគេសម្លាប់អ៊ើរ ។ + +# នាងតាម៉ារជាកូនប្រសា + +សាច់ថ្លៃ សំដៅទៅលើភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់។ diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3654e95 --- /dev/null +++ b/1ch/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3c8f04 --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# កូនទីពីរ ... កូនទីបី + +«កូនទី ២ ... កូនទីបី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..54779b1 --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេធើរ ជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល។ + +មានន័យថា យេធើរជាកូនចៅរបស់អ៊ីស្មាអែល។ diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..8ae7e4c --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# បង្កើតបានកូន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់កំណើត» diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..38cd00e --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បង្កើតបានកូន + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យ»» diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d24814c --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បង្កើតបានកូន + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យ» diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..ae1e200 --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នាងអថារ៉ា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..655af16 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# បង្កើតបានកូន + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យ» diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..323c8d2 --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# កូនប្រុសៗរបស់លោកកាលែប ... ម៉ារីសា + +ការបកប្រែផ្សេងគ្នាយល់ពីទំនាក់ទំនងក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងនេះ តាមរបៀបផ្សេងៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែមួយចំនួនជឿថា «ឪពុករបស់ហេប្រុន ... ឪពុករបស់រ៉ាម៉ាឪពុករបស់ហេប្រុន ... ឪពុករបស់សាមម៉ា «មានន័យថាអ្នក» បង្កើតត្រកូលហេប្រុន។ ល។ ការបកប្រែខ្លះអាចប្រើការ។ diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..be1edfa --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# បង្កើត + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យ» diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 0000000..00cf41c --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# មេនូហូត ..ពួកយេធើ ពូធី ក្រុងគាយ៉ាត-យារីម គឺពួកយេធើរ ពូធី ស៊ូម៉ាធី និងមីសរ៉ាពួកសូរ៉ាត និងអែសថោស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះអំបូរ។ diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 0000000..8c65818 --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ភូមិនេថូផា,ភូមិអាត្រូត-បេត -យ៉ូអាប់ ... ម៉ាណាធី—ភូមិសោរីត ... ពួកធីរ៉ាត់, ពួកស៊ីម៉ាត់ និងពួកស៊ូកាត់ ...ពួកកែន ... អំបូររេកាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះអំបូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..be86558 --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌ + +ព្រះបាទដាវីឌជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយ ដែលជាកូនចៅលោកយូដា។ (សូមមើល ២:១៣) + +# នាងអហ៊ីណោម ... នាងអប៊ីកែល ... នាងម៉ាកា ...នាងហាគីត ... នាងអប៊ីថាល ... នាងអេកឡា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទតាលម៉ាយ ... ព្រះនាមសេផាធា ...ព្រះនាមយីតរាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាមដានីអែល + +បុរសនេះមានឈ្មោះដូចព្យាការីអ៊ីស្រាអែលដែរ តែគាត់ជាមនុស្សផ្សេង។ + +# ប្រសូតពីនាងអេកឡា។ + +«នាងអេកឡាជាភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌ»។ ព្រះបាទដាវីឌមានមហេសីលើសពីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មហេសីរបស់ព្រះបាទដាវីឌឈ្មោះនាងអេកឡា» diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..3af9e15 --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌសោយរាជ្យនៅក្រុងហេប្រូនអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំកន្លះ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយផងដែរ៖ « ព្រះបាទដាវីឌបានសោយរាជ្យនៅទីនោះ ប្រាំពីរឆ្នាំប្រាំមួយខែ។» + +# អស់រយៈពេលសាមសិបបីឆ្នាំ + +បីឆ្នាំ «៣៣ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអាំមាល ...ណាថាន ... ណាថាន ...ណាថាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f56aef --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺយីបហារ ... អេលីសាម៉ា ... អេលីផាលេត ... ណូកា... នេផេក ... យ៉ាភា​ ... អេលីយ៉ាដា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេលីសាម៉ា ... អេផេលេត + +ឈ្មោះទាំងនេះត្រូវគេដាក់ឲ្យកូនប្រុសពីរនាក់។ diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..240710a --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីកូនចៅរបស់ដាវីឌ ដែលបានឡើងសោយរាជ្យ។ + +# បុត្រារបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនគឺព្រះបាទរេហូបោម។ បុត្រារបស់ព្រះបាទរេហូបោមគឺព្រះបាទអប៊ីយ៉ា។ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមានកូនប្រុសច្រើនជាងមួយ។ បុរសផ្សេងទៀតនៅក្នុងបញ្ជីក៏ដូចគ្នាដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាឡូម៉ូនជាបិតារបស់រេហូបោម។ រេហូបោមជាបិតារបស់អប៊ីយ៉ា» + +# ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា + +នេះជានាមមួយទៀតរបស់អូសៀស ដែលជានាមល្បីចំពោះស្តេចនេះ។ អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តប្រើ «អូសៀស» គ្រប់ទីកន្លែងសម្រាប់ស្តេចនេះ។ diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..70ccb54 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីបន្តរបស់កូនចៅព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានឡើងសោយរាជ្យ។ បង្កើតប្រយោគទាំងនេះ ដូចអ្នកបានធ្វើចាប់ផ្តើមនៅ ៣:១០។ + +# ព្រះបាទអាំម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9fecfa --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីបន្តរបស់កូនចៅព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានឡើងសោយរាជ្យ។ បង្កើតប្រយោគទាំងនេះ ដូចអ្នកបានធ្វើចាប់ផ្តើមនៅ ៣:១០។ + +# យ៉ូហាណាន ... សាលូម ...ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..26148a1 --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទយេកូនាស + +ការបកប្រែខ្លះ «យេកូនា» ដែលផ្សេងគ្នាពី «ព្រះបាទយេកូនាស»។ + +# ជាឈ្លើយសឹក + +នេះប្រហែលជាងារមួយ ដែលគេប្រគល់ជូនព្រះបាទយេកូនាស ពីព្រោះទ្រង់ត្រូវបានគេចាប់យកទៅជាឈ្លើយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានការបកប្រែខ្លះចាត់ទុកពាក្យនេះថា «អាស៊ើរ» ដែលជាឈ្មោះបុត្រាម្នាក់របស់ព្រះអង្គ។ + +# ព្រះបាទយេកូនាស ... គឺសាលធាល ម៉ាលគីរ៉ាម ពេដាយ៉ា សេណាសារ យេកាម៉ា ហូសាម៉ា និងនេដាបយ៉ា។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..ffdc544 --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# លោកពេដាយ៉ា ... ស៊ីម៉ាយ... មេស៊ូឡាម ... ហាណានា ... ហាស៊ូបា ... អូហែល... បេរេគា ... ហាសាឌា ... យ៉ូសាបហេសេដ ... ពេឡាធា ... អេសាយ ... លោករេផាយ៉ា ... លោកអើណាន ... លោកសេកានា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងសេឡូមីត + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអូបាឌា + +បុរសនេះមានឈ្មោះដូចគ្នានឹងព្យាការីអូបាឌាដែរ តែគាត់ជាមនុស្សផ្សេងគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រមទាំងកូនចៅរបស់លោករេផាយ៉ា កូនចៅរបស់លោកអើណាន កូនចៅរបស់លោកអូបាឌា កូនចៅរបស់លោកសេកានា + +ឈ្មោះផ្សេងៗពីគ្នាទាំងនេះធ្វើឲ្យពួកគេមានទំនាក់ទំនង ជាមួយគ្នា ពីព្រោះភាសាហេប្រឺមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..91b5c00 --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកសេម៉ាយ៉ា ...ហាធូស ...យីកាល ... បារីយ៉ា ... នារីយ៉ា ... សាផាត ...អេលីយ៉ូណៃ ... ហេសេគា ... អាសរីកាំ ... គឺហូដាវា ... អេលាស៊ីប ... ពេឡាយ៉ា ... អកាប ... យ៉ូហាណាន...ដេឡាយ៉ា ...អណានី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..02b5c96 --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេរេស ... ហេស្រុន ... កើរមី ... ហ៊ើរ ... សូបាល។ ... លោករីយ៉ាអា ... យ៉ាហាត់...អហ៊ូម៉ាយ...ឡាហាដ...អំបូរសូរ៉ាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំបូរសូរ៉ាត + +ក្រុមប្រជាជននេះត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះ តាមក្រុងសូរ៉ាជាកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5827595 --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកដែលកើតមកពីឪពុក + +សំដៅទៅលើបញ្ជីឈ្មោះនៅក្នុងខគម្ពីរមុន។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានការបកប្រែខ្លះចាត់ទុកឈ្មោះទាំងនេះថា មានទំនាក់ទំនងរវាងឪពុកនិងកូនប្រុស។ នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នានេះដែរ ការបកប្រែខ្លះចាត់ទុកលោកពេនួលជាឪពុករបស់កេដោរ ជំនួសឲ្យអំបូរដើមកេដោរ។ + +# លោកអេថាម ... ភូមិកេដោរ ... ភូមិហ៊ូសា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យីមា ...យីដបា... លោកពេនួល ... លោកអេស៊ើរ ... អេប្រាតា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ + +# ហាសែលលេពូនី + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ + +# អ្នកទាំងនេះសុទ្ធតែជាកូនចៅរបស់លោកហ៊ើរ + +លោកពេនួលនិងអេស៊ើរជាកូនចៅរបស់លោកហ៊ើរ។ ចង្អុលបង្ហាញបញ្ជីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f461f1 --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអាស៊ើរ ... ក្រុងត្កូអា ... អហូសាំ... ហេភើរ ... សេរ៉េត ...សូហារ ... អេតណាន ... លោកកូស... អនូប ... សូបេបា ... អខាហែល ... ហារូម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ថេម៉ានី ... អហាសថារី + +គេយល់ថា ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានការបកប្រែខ្លះយល់ថា ឈ្មោះអំបូរដែលត្រូវបានចាប់ផ្តើមដោយកូនប្រុសរបស់លោកអាស៊ើរ។ + +# នាងហេឡា ... នាងណាអារ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ + +# បង្កើតកូនប្រុសជូនគាត់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបង្កើតកូនប្រុសជូនគាត់» + +# ព្រមទាំងអំបូរអខាហែល ជាកូនប្រុសរបស់ហារូម។ + +មានប្រយោគថ្មីអាចចាប់ផ្តើមនៅទីនេះ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកកូសក៏បានក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ហារូម និងអំបូរដែលបានចុះមកពីអខាហែលជាកូនប្រុសរបស់ហារូម» diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..694b975 --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ាបេស + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមពង្រីកទឹកដីរបស់ទូលបង្គំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមប្រទានទឹកដីឲ្យខ្ញុំបន្ថែមទៀត» + +# ហើយដាក់ព្រះហស្តលើទូលបង្គំ + +អាចមានន័យថា ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាសតំណាងឲ្យ ១) ការដឹកនាំរបស់ព្រះអង្គ ២) អំណាចរបស់ព្រះអង្គ ឬ ៣) ការការពាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមដឹកនាំទូលបង្គំ» ឬ «សូមធ្វើឲ្យទូលបង្គំចម្រុងចម្រើន» ឬ «ការពារទូលបង្គំ»។ អាចបកប្រែថែមទៀតថា «នៅជាមួយទូលបង្គំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក៏ប្រោសប្រទានតាមសំណូមពររបស់គាត់ + +«បានធ្វើទៅតាមការអធិស្ឋានរបស់គាត់» diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..67d9939 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកកេលូប ... លោកស៊ូហា... មេហើរ ...លោកអែសថូន ...បេតរ៉ាផា... ផាសេហា ... ថេហ៊ីណា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកថេហ៊ីណាជាអ្នកសង់ភូមិណាហាស។ + +« លោកថេហ៊ីណាជាអ្នកបង្កើតភូមិណាហាស» + +# ភូមិណាហាស + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តំបន់រេកា + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..c07efbc --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +គឺប្រហែលមានប្រយោជន៍ក្នុងការបង្កើតស្ពានពីខមួយហើយនិងដាក់ទៅខ ១៥ ជាមួយគ្នានឹងខ ១៣ ចាប់តាំងពីលោកកេណាសជាកូនចៅរបស់លោកយេភូនេ និងកាលែប។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ជាបុព្វបុរសរបស់ពួកសិប្បករដែលរស់នៅតាមតំបន់ជ្រលងភ្នំរបស់ពួកសិប្បករ។ + +ពួកសិប្បករ មានន័យថា "ជ្រលងភ្នំនៃសិប្បករ" ។ អត្ថន័យនៃឈ្មោះអាចត្រូវបានបកប្រែឬវាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់ជាមួយការពន្យល់ថា «ពួកសិប្បករដែលមានន័យថា» ជ្រលងភ្នំរបស់សិប្បករ។ វាត្រូវបានគេហៅថាដូចនេះដោយសារតែប្រជាជនរបស់ខ្លួនគឺជាសិប្បករ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកកេណាស... លោកអូធ្នាល ... សេរ៉ាយ៉ា ... ហាថាត ... លោកមេអូណូថាយ ... អូប្រា ... យ៉ូអាប់ ... លោកយេភូនេ ... អ៊ីរូ ... អេឡា... ណាអាម... លោកយេហាលែល ... គឺស៊ីភ... ស៊ីផា ... ធារីយ៉ា ... អសារ៉ែល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកសិប្បករ + +មនុស្សមានជំនាញខាងការបង្កើតឬ ការកែច្នៃរបស់របរ diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..cd9a28b --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព័ត៌មាននៅក្នុង ៤:១៧ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មីឡើងវិញ ដូច្នេះ គេងាយយល់ន័យជាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# អែសរ៉ា ... យេធើរ ... ម៉ារេឌ ... អេភើរ ... យ៉ាឡូន ... ម៉ារាម... សាម៉ាយ ... យីសបា ...អែសធេម៉ូរ ... យេរេឌ ... កេដោរ ... ហេប៊ើរ ... សូគរ ... យេគូធាល ... សាណូអា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសរបស់នាងប៊ីធា + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅលើមីរាម សាមម៉ាយនិងអ៊ីសបា។ ពួកគេជាកូនប្រុស ដែលប៊ីធាបង្កើតឲ្យប្តីរបស់នាងឈ្មោះមេដ។ + +# នាងប៊ីធា + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ + +# ប្រពន្ធរបស់លោកម៉ារេឌមួយទៀត ដែលជាជនជាតិយូដា + +ភាសាហេប្រឺសរសេរថា «ភរិយារបស់គាត់ជាជនជាតិយូដា» ប៉ុន្តែភាសាភាគច្រើនយល់ថា «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកម៉ារេឌ។ សំដៅទៅលើប្រពន្ធផ្សេងរបស់លោកម៉ារេឌ បន្ថែមលើនាងប៊ីធា។ diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..fa67b3a --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកហ៊ូឌា ... លោកណាហាំ ... កៃឡា ... អែសធេម៉ូរ ... លោកស៊ីម៉ូន ... លោកស៊ីម៉ូន... អាំណូន ... រីនណា បេន-ហាណាន ... ធីឡូន ... លោកអ៊ីស៊ី ... សូហេត ... បេន-សូហេត។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកកាមីត + +ម្នាក់មកពីក្រុមប្រជាជនកា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាកាធី + +ម្នាក់មកពីតំបន់ម៉ាកា ដែលត្រូវបានគេហៅថា ម៉ាកាធផងដែរ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..c5ca9be --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកសេឡា ... អ៊ើរ ...លេកា ... លោកឡាអាដា... ម៉ារីសា ... លោកយ៉ូគីម ... លោកយ៉ូអាស់ ... លោកសារ៉ាប់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ + +ក្រណាត់មួយប្រភេទ + +# ជាងស្មូន + +មនុស្សដែលធ្វើក្អម ឬ​​ ថូចេញពីដីឥដ្ឋ + +# អាសបេអា ... ស្រុកកូសេបា ... ភូមិនេតាអ៊ីម ... ភូមិកេដេរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..b411658 --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេមូល ... យ៉ាមីន ... យ៉ាគិន ... សេរ៉ាស ... សូល ... សាលូម ... មីបសាម... មីសម៉ា ... ហាមូអែល ... សាគើរ ... ស៊ីម៉ាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូន + +កូនប្រុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ + +# កូនរបស់ + +ចៅប្រុស​ គឺជាកូនប្រុសរបស់មនុស្ស ដែលចៅប្រុស ឬចៅស្រីរបស់មនុស្ស។ diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..5912b1c --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានកូនប្រុសដប់ប្រាំមួយនាក់ និងកូនស្រីប្រាំមួយនាក់ + +«កូនប្រុស១៦នាក់ និងកូនស្រី៦នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ម៉ូឡាដា ... ហាសា-ស៊ូអាល។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..f008aa0 --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +តារាងឈ្មោះទីក្រុងទាំងឡាយ ដែលកូនចៅរបស់ស៊ីម្មានបន្តរស់នៅ។ + +# ប៊ីលហា ...អេសែម... ថូឡាឌ ... បេធូល ...ហោម៉ា ...ស៊ីកឡាក់ ... បេត-ម៉ារកាបូត ... ហាសា-ស៊ូសា ... បេត-ប៊ីរៃ ... ស្អារ៉ែម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..8794089 --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +តារាងឈ្មោះទីកន្លែង ដែលកូនចៅរបស់ស៊ីម្មានបន្តរស់នៅ។ + +# អេថាម ... អាយីន... រីម៉ូន ... ថូកែន... អេសាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភូមិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកភូមិ + +ឆ្ងាយពីកន្លែងមានប្រជាជនច្រើន + +# ក្រុងបាល + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ គេក៏ហៅថាទីក្រុងនោះថា បាឡាតដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..cd0c4bc --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកមេសូបាប់... ​ លោកយ៉ាមលេ... លោកយ៉ូសា​ ... លោកអម៉ាស៊ីយ៉ា ... លោកយ៉ូអែល ... លោកយេហ៊ូ ជា ... លោកយ៉ូស៊ីមយ៉ា ... លោកសេរ៉ាយ៉ា ... លោកអស៊ីអែល ... លោកអេលីយ៉ូណៃ លោកយាកូបា ... លោកយេសូហាយ៉ា លោកអសាយ៉ា ... លោកអឌីអែល ... លោកយេស៊ីមាល...លោកបេណាយ៉ា ... លោកស៊ីសា ... លោកស៊ីភី ... លោកអឡូន ... លោកយេដាយ៉ា ... លោកស៊ីមរី ... លោកសេម៉ាយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកទាំងនោះសុទ្ធតែមេលើអំបូររបស់គេ + +«បុរសទាំងនេះជាមេដឹកនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេបានកើនចំនួនឡើងជាច្រើន។ + +«ចំនួនប្រជាជននៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេបានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..198aba4 --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កេដោរ + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាលស្មៅ + +ជាទឹកដី ដែលមានស្មៅឲ្យសត្វស៊ី។ + +# ដ៏បរិបូរ + +ចំនួនច្រើន + +# លោកហាំ + +កូនចៅរបស់លោកហាំ + +# មេនីត + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់មេនូ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..a91983f --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រមាណប្រាំរយនាក់ + +«បុរស៥០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកពេឡាធា ... លោកនារីយ៉ា... លោករេផាយ៉ា លោកអ៊ូស៊ាល ... ជាកូនលោកអ៊ីស៊ី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលនៅសេសសល់ រួចក៏តាំងទីលំនៅក្នុងស្រុកនោះ + +ជនភៀសខ្លួនអាម៉ាឡេក ដែលនៅសេសសល់ + +# ជនភៀសខ្លួន + +មនុស្សដែលត្រូវបានបង្ខំឲ្យចាកចេញពីប្រទេសកំណើតរបស់ខ្លួន + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +«ចាប់ពីពេលនោះរហូតដល់ឥឡូវនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..00188ee --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោករូបេននេះ + +ពាក្យ «នេះ» ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីបញ្ជីឈ្មោះកូនចៅ ទៅជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោករូបេន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# សិទ្ធិជាកូនច្បងត្រូវបានផ្ទេរទៅឲ្យកូនៗរបស់លោកយ៉ូសែប ជាកូនរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល។ + +«ប៉ុន្តែ អ៊ីស្រាអែលបានផ្តល់សិទ្ធិជាកូនច្បងរបស់រូបេនដល់កូនៗ របស់យ៉ូសែប ដែលជាកូនប្រុសម្នាក់ផ្សេងទៀតរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោករូបេននេះជាកូនច្បងមែន តែដោយគាត់បានលួចរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុក + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីលោករូបេនបានរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធទីពីររបស់ឪពុកខ្លួន។ សាឡុងជាកន្លែងដែលបុរស និងប្រពន្ធបានរួមរស់ជាមួយគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ គេមិនអាចរាប់លោករូបេនជាកូនច្បងបានទេ។ + +«ដូច្នេះ ប្រវត្តិគ្រួសារមិនបានចុះបញ្ជីលោករូបេនជាកូនប្រុសច្បងទេ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេណុក ... ប៉ាលូ ... ហេស្រុន ... កើមី។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..c3e2574 --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# លោកយ៉ូអែល ... សេម៉ាយ៉ា ... កុក ... ស៊ីម៉ាយ ... មីកា ... រីអាយ៉ា ... បាល ...បេរ៉ា ... ទីកឡាត-ពីលីស៊ើរ ... លោកបេរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីកឡាត-ពីលីស៊ើរ + +ឈ្មោះនេះក៏ត្រូវបានសរសេរថា ទីកឡាត-ពីលីស៊ើរ +នៅផ្នែកផ្សេងទៀតនៃព្រះគម្ពីរ។ diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..3adec46 --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងបញ្ជីរាយនាម តាមវង្សត្រកូលដូចតទៅ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី «កំណត់ត្រាតាមវង្សត្រកូលក្នុងបញ្ជីរាយនាមពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមវង្សត្រកូលដូចតទៅ + +កំណត់ត្រាបង្ហាញពីរបៀប ដែលមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសារមានទំនាក់ទំនងនឹងគ្នា + +# លោកយីអែល ...លោកសាការី ...លោកបេឡា ... លោកអសាស ... លោកសេម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ ... ក្រុងនេបូ ... បាល-មេយ៉ូន។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុងទាំងឡាយ។ diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b92c24 --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជនជាតិហាការេន + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..d340279 --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សាលេកា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយូអែល ... លោកសាផាម ... លោកយ៉ាណាយi ... លោកសាផាត់ ...មីកែល មស៊ូឡាម ... សេបា ... យ៉ូរ៉ាយ ... យ៉ាកាន ... ស៊ីអា ... ហេប៊ើ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..d9fd068 --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអប៊ីហែល ... ហ៊ូរី ... លោកយ៉ារ៉ូអា ... លោកកាឡាដ ..លោកមីកែល ... លោកយេស៊ីសាយ ... លោកយ៉ាដោ ... លោកប៊ូស ... លោកអហ៊ី ... លោកអាបឌាល ... លោកគូនី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..1beb50f --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកទាំងនោះរស់នៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធកាដបានរស់នៅ» + +# វាលស្មៅដែលនៅជុំវិញ + +ទឹកដីដែលផ្តល់ស្មៅដល់សត្វស៊ី + +# អ្នកទាំងនោះមានឈ្មោះនៅក្នុងបញ្ជីជំរឿនប្រជាជន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រវត្តិពង្សាវតាបានរាយឈ្មោះពួកគេទាំងអស់គ្នា» ឬ «កំណត់ត្រាវង្សត្រកូលគ្រួសាររបស់ពួកគេបានចុះបញ្ជីពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកទាំងនោះ + +មិនដឹងច្បាស់សំដៅទៅលើមនុស្សចំនួនប៉ុន្មាននាក់ទេ diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..1d33ea7 --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធរូបេន + +សំដៅទៅមនុស្សមកពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធកាដ + +សំដៅទៅលើមនុស្សមកពីកុលសម្ព័ន្ធកាដ។ + +# ចំនួន៤៤,០០០នាក់ + +ទាហានបួនពាន់នាក់ «ទាហាន ៤៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពូកែប្រើខែល ប្រើដាវ បាញ់ធ្នូ និងថ្នឹកខាងចម្បាំង។ + +គេពិពណ៌នាទាហានថា អ្នកមានជំនាញខាងធ្វើសង្គ្រាមដោយមានអាវុធកាន់នឹងដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទទួលការបណ្តុះបណ្តាល ដើម្បីប្រយុទ្ធទទួលជ័យជម្នះក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + +# ហាការេន ... យេធើរ ... ណាភីស ... ណូដាប់។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..78dc982 --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបានទូលអង្វរសូមព្រះជាម្ចាស់ជួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានអធិស្ឋានអស់ពីចិត្ដសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់» + +# ពួកគេរឹបអូសយក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់បានជនជាតិហាការេន» ។ + +# មានអូដ្ឋ ៥០០០០ក្បាល + +«អូដ្ឋ៥ម៉ឺនក្បាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានលា២០០០ក្បាល + +«សត្វលា២០០០ក្បាល» + +# ដ្បិត ចម្បាំងនោះកើតពីព្រះជាម្ចាស់។ + +ជំនួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងសមរភូមិ ប្រៀបបាននឹងទាហានម្នាក់ដែលប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានជួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..217d1f7 --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្រុកបាល-ហ៊ើរម៉ូន ... ភ្នំស៊ីនៀរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេភើរ ... លោកអ៊ីស៊ី... លោកអេលាល លោកអាសរាល... លោកយេរេមី ... លោកហូដាវា ... លោកយ៉ាឌាល។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..822e192 --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទពូល... ព្រះបាទទីកឡាត-ពីលីស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធរូបេន ... កុលសម្ព័ន្ធកាដ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ + +# ហាឡា ... ហាបោរ ...ហារ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុង។ + +# កូសាន + +នេះជាឈ្មោះទន្លេមួយ។ diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..40b064a --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គើរសុន ... កេហាត់់ ... លោកកេហាត់ ... អាំរ៉ាម ... អ៊ីសារ ... អ៊ូស៊ាល ... ម៉ារា​ម។ ... ណាដាប ... អប៊ីហ៊ូ ... អេឡាសារ ... អ៊ីថាម៉ារ។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..43c6c7c --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអេឡាសារ ...លោកអប៊ីសួរ ...លោកប៊ូកគី ... លោកសេរ៉ាហ៊ា លោកសេរ៉ាហ៊ា ... លោកមេរ៉ាយ៉ូត។ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..406e8ab --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកមេរ៉ាយ៉ូត... លោកអម៉ារា... លោកអហ៊ីទូប... លោកសាដុក លោកសាដុក... លោកអហ៊ីម៉ាស... យ៉ូហាណាន។ + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..757c536 --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអម៉ារា ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកសាដុក ... លោកសាលូម + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..dad448a --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកហ៊ីលគីយ៉ា ... សេរ៉ាយ៉ា ... លោកយេហូយ៉ាដាក + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កស្រុកយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹមទៅជាឈ្លើយនោះ លោកយេហូយ៉ាដាកក៏ត្រូវគេនាំយកទៅដែរ + +អំណាចដែលនេប៊ូក្នេសាមានតាមរយៈកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាផ្នែកនៃរាងកាយរបស់ព្រះអង្គ («ដៃ») ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដឹកនាំកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ព្រះបាទនេប៊ូក្នេសាវាយឈ្នះកងទ័ពយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយយកប្រជាជនទៅជាឈ្លើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..3fb59b5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គើរសុន ... កេហាត់ ... ម៉្រារី + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:១។ + +# លីបនី ... ស៊ីម៉ាយ។ + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាំរ៉ាម ... យីសារ ... ហេប្រូន ... អ៊ូស៊ាល។ + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:១។ diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..27a2a72 --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកម៉្រារី ...ម៉ាស់លី ...មូស៊ី ... លោកយ៉ាហាត់ ... លោកស៊ីមម៉ា ... យ៉ូអា ... អុីដោ ... សេរ៉ាស ... យាតរ៉ាយ។ + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..fe810c5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អមីណាដាប់... កូរ៉ា...អាសសៀរ ... លោកអែលកាលណា... អេបៀសាប់... ថាហាត់... លោកអ៊ូរាល... អ៊ូស៊ីយ៉ា.... សូល + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..7b12198 --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអែលកាណា ... អម៉ាសាយ ... អហ៊ីម៉ូត ... សូផាយ ... ណាហាត់ ... អេលាប ... យេរូហាំ + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..8012b61 --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យ៉ូអែល ... លោកម្រ៉ារី ... លោកម៉ាសលី ... លោកលីបនី ...លោកស៊ីម៉ាយ ...លោកអ៊ូសា ...លោកស៊ីមា ...លោកហាគីយ៉ា ...លោកអសាយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនទី២ + +«កូនប្រុសកើតបន្ទាប់» diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..2dbe397 --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +«ប្រជាជនរបស់អ៊ីស្រាអែលបានដាក់ហឹបនៅទីនោះ» + +# នៅមុខព្រះពន្លា គឺនៅមុខពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះពន្លានៃការជួបព្រះអម្ចាស់» បញ្ជាក់ពីឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ «រោងឧបោសថ» ឬ ២)« ទីបរិសុទ្ធបំផុតនៃព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកទាំងនោះតែងតែបំពេញមុខងារផ្នែកខាងចម្រៀងនេះ នៅមុខព្រះពន្លា គឺនៅមុខពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់ តាមក្បួនច្បាប់ដែលមានចែងទុក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកចម្រៀងបានធ្វើតាមការណែនាំរបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..bc03fc7 --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកដែលបំពេញការងារនេះ + +«ទាំងនេះជាតន្រ្តីករ» + +# លោកកេហាត់ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងចំណោមកូនចៅ + +មានន័យថា បញ្ជីមានលំដាប់លំដោយតាំងពីពេលថ្មីៗនេះរហូតដល់ចាស់ជាងគេ។ + +# លោកហេម៉ាន ... លោកយេរ៉ូហាំ ...លោកអេលាល ... លោកតូអា ... លោកស៊ូភ ...លោកម៉ាហាត់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ + +# លោកអែលកាណា ...លោកអម៉ាសាយ + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះក្នុង ៦:២៥។ diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..1682312 --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកថាហាត់ ... លោកអាស់ស៊ា ... លោកអេបៀសាប់ ... លោកយីតសារ ... លោកកេហាត់។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..700259b --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# .លោកបេរេគា ... លោកស៊ីមា ... លោកមីកែល ... លោកបាសេយ៉ា ... លោកម៉ាល់គីយ៉ា...លោកអែតនី ... លោកសេរ៉ា...លោកអដាយ៉ា...លោកអេថាន...លោកស៊ីម៉ា...លោកស៊ីម៉ាយ...លោកយ៉ាហាត់...លោកគើសុន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅខាងស្តាំដៃ + +«អ្នក​រួម​ការងារ» + +# ជាសហការីរបស់គាត់ + +សិទ្ធិអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់ ប្រៀបបាននឹងទីកន្លែងដែលពួកគេឈរជើង។ ផ្នែកខាងស្តាំរបស់មនុស្សជាកន្លែងមនុស្ សដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់បំផុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..b6c38bc --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នៅខាងឆ្វេងមានកូនចៅរបស់លោកហេម៉ាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈរនៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់លោកហេម៉ាន» + +# ដែលជាក្រុម + +«អ្នក​រួម​ការងារ» diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..4d82fb0 --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូនចៅលេវីឯទៀតៗ ដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេទទួលភារកិច្ចបំពេញការងារទាំងប៉ុន្មាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកធ្វើការជាមួយគ្នា គឺពួកលេវីដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..abab0d9 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយធ្វើពីធីរំដោះបាបឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយទាំងនេះសម្រាប់ធ្វើពិធីរំដោះបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល »។ diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..b9f8697 --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# កូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន មានរាយនាមដូចតទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន»។ diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..ba879fc --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ឯទីកន្លែងនិងទឹកដីដែលកូនចៅលេវីដែលត្រូវជាពូជពង្សរបស់លោកអើរ៉ុនរស់នៅមានដូចតទៅ អំបូរកេហាត់ ជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន (ទទួលចំណែកមុនគេ ដោយការចាប់ឆ្នោត) ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងនេះជាកន្លែងកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន ដែលជាអំបូររបស់លោកកេហាត់បានរស់នៅ (ដោយការបោះឆ្នោតកំណត់កន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ)» + +# អំបូរកេហាត់ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣៣។ + +# ពួកគេទទួលបានក្រុងហេប្រូន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានប្រគល់ហេប្រុនដល់ពួកគេ» + +# រីឯស្រែចម្ការ និងភូមិនានាដែលនៅជាប់នឹងក្រុងនោះវិញ គេបានប្រគល់ជូនលោកកាលែប ជាកូនរបស់លោកយេភូនេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាលែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅរស់នៅវាលហេប្រុន ព្រមទាំងមានភូមិព័ទ្ធជុំវិញ» + +# វាលស្មៅដែលនៅជុំវិញ + +នេះជាដីមានស្មៅ ដែលសត្វស៊ីជាអាហារ។ diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/06/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 0000000..8b262fa --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# សរុបទាំងអស់ អំបូរកេហាត់ទទួលបានដប់បីក្រុង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមានទីក្រុងសរុបចំនួន ១៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 0000000..26140bf --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អំបូរនានានៃកូនចៅគើសុនទទួលបានក្រុងដប់បី + +«អំបូររបស់កូនចៅគើសុនទទួលបានទីក្រុងចំនួន១៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# កេហាត់ ... គើសុន + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 0000000..749aa35 --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចៅម៉្រារី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ + +# គឺទីក្រុងដែលស្ថិតនៅក្នុងទឹកដីរបស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងនោះមកពី» diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..c730546 --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# លោកកេហាត់ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/06/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 0000000..6c0bacb --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# គើសុន + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/06/74.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 0000000..30f8488 --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# លោកម៉្រារី + +សូមមើលការប្រែនៅក្នុង ៦:១។ + +# គឺកូនចៅលោកម៉្រារី ... វាលស្មៅនៅជុំវិញ + +«កុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនបានផ្តល់កូនចៅរបស់ម្រ៉ារី ជាកូនចៅរបស់រីម៉ូននៅវាលស្មៅ និងតាបូនៅវាលស្មៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទទួលបាន ... ទឹកដីកុលសម្ព័ន្ធរូបេន + +ព័ត៌មាននៅក្នុង ៦:៧៧ បានរៀបចំឡើងវិញ ដូច្នេះ វាងាយយល់ជាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ពួកគេទទួលបាន + +«ពួកគេក៏ទទួលបានផងដែរ» diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md new file mode 100644 index 0000000..910f589 --- /dev/null +++ b/1ch/06/80.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..36e3edb --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពួកគេមានចំនួនទាំងអស់ ២២,៦០០នាក់។ + +«មានបុរសម្ភៃពីរពាន់ប្រាំមួយរយនាក់» + +# នៅជំនាន់ព្រះបាទដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំឡុងពេលព្រះបាទដាវីឌមានព្រះជន្ម» diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..72820e7 --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅជាមួយពួកគេ មាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងចំណោមពួកគេ» + +# ដែលអាចធ្វើសឹកបាន ចំនួន៣៦,០០០នាក់ + +កងទ័ពចំនួនប្រាំមួយពាន់នាក់ចូលសមរភូមិ «ទាហានចំនួន ៣៦,០០០នាក់ ដែលបានត្រៀមខ្លួនចូលសមរភូមិរួចរាល់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..cdc24d8 --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ជាមនុស្សខ្លាំងពូកែអង់អាច + +«ឪពុក» ឬ «បុព្វបុរស» diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..90a730f --- /dev/null +++ b/1ch/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f44af9 --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​យេឌី‌អែលl ... លោក​អៀរ​គឺ ... ​លោក​អហ៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំនួន​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​ពួក​គេ​មាន​ទាំង​អស់​១៧,២០០​នាក់ + +«បញ្ជីអំបូរកត់ត្រាចំនួនដប់ប្រាំពីរពាន់ពីររយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហ៊ូស៊ីម ...ស៊ូភីម ... ហ៊ូភីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e785eb --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ និងស៊ីលីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលជាកូនរបស់នាងប៊ីលហា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់លោកប៊ីលហា» diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..c501a21 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# អើរ៉ាម + +សំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីអើរ៉ាម ដែលជាតំបន់មួយនៃប្រទេសស៊ីរី។ + +# កូន​ដែល​ប្រពន្ធ​ចុង ជា​ស្ត្រី​សាសន៍​អើរ៉ាម បាន​បង្កើត​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រពន្ធចុងអើរ៉ាមបានផ្តល់កំណើត» diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab2759a --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# គឺ​អេ‌ស៊ើរ និង​អេលាដ ប៉ុន្តែ អ្នក​ស្រុក​កាថ​បាន​សម្លាប់​អ្នក​ទាំង​ពីរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសស្រុកកាថដែលជាជនជាតិដើមនៅលើដី បានសម្លាប់អេ‌ស៊ើរនិង​អេលាដ» + +# ទៅ​ដណ្ដើម​យក​ហ្វូង​សត្វ​របស់​ពួក​គេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងប្អូនបានទៅលួចហ្វូងពីប្រជាជនស្រុកកាថ» diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..f8a4cec --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងក៏មានផ្ទៃពោះបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយសម្រាលបានកូនប្រុសមួយ» + +# ដាក់ឈ្មោះថា + +«បានដាក់ឈ្មោះឲ្យគាត់» + +# បេរា ... សេអេរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកសង់ក្រុងបេតហូរ៉ូនខាងក្រោម និងបេតហូរ៉ូនខាងលើ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..c2bd949 --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# តាំង​ទី​លំ‌នៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះនៅក្នុង» + +# ទីក្រុងទាំងនេះ​ហើយ ​ជា​ក្រុង​ដែល​ពូជ‌ពង្ស​លោក​យ៉ូសែប ជា​កូន​របស់​លោក​អ៊ីស្រា‌អែល តាំង​ទី​លំ‌នៅ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ជាកូនអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅក្នុងក្រុងទាំងនេះ» diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..cf26eed --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# គឺ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ដ៏​ចំណាន + +«បុរសសំខាន់» + +# ចំនួន​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គេ​ជំរឿន​បាន​ទាំង​អស់ ២៦,០០០​នាក់ ដែលសុទ្ធតែជាអ្នកដែលអាចធ្វើចម្បាំង។ + +មានបុរស ៦.០០០ នាក់ត្រូវបានចុះបញ្ជី ដែលអាចបម្រើយោធាបាន បើយោងតាមបញ្ជីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យោងទៅតាមកំណត់ការកត់ត្រាអំបូរដែលមានបុរស ២៦.០០០ នាក់ មានសមត្ថភាពបអាចបម្រើក្នុងជួរយោធា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..90a730f --- /dev/null +++ b/1ch/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f95885 --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ដែល​ប្ដូរ​ទី​លំ‌នៅ​ + +«ចាំបាច់ត្រូវផ្លាស់ទី» ឬ «បានត្រូវផ្លាស់ទី» diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4434c97 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកសាហារ៉េម ... លោក​យ៉ូបាប់.. ស៊ីបយ៉ា... មេសា ... ម៉ាលកាម ... យេអ៊ូស ... សុកយ៉ា ... មៀរ‌ម៉ា ... អប៊ី‌ធូប...អែល‌ផ្អាល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាង​ហ៊ូស៊ីម ...នាង​បារ៉ា ... នាង​ហូដេស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ + +# ជា​មួយ​នាង​ហូដេស ជា​ភរិយា​មួយ​ទៀត លោកសាហារ៉េមបានក្លាយជាឲពុករបស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសាហារ៉េម និងភរិយាឈ្មោះនាង​ហូដេស មានកូនប្រុសដូចខាងក្រោម» diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..f9a5b9c --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអែលផ្គាល ... ហេប៊ើរ ... មីសាម ... មីសាម ... លោកបេរា ... សេមើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងអូណូ ... ក្រុងឡូដ ...ស្រុកអាយ៉ាឡូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..fda2e19 --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# លោក​អែល‌ផាអាល ... និង​យ៉ូបាប់ + +ព័ត៌មាននៅក្នុង ៨:១៤ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដើម្បីធ្វើឲ្យងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..df8e093 --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព័ត៌មាននៅក្នុង ៨:១៤ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដើម្បីធ្វើឲ្យងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..cace330 --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព័ត៌មានក្នុង ៨:២២ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដើម្បីធ្វើឲ្យងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..d5d901e --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# អ្នក​ទាំង​នេះ​សុទ្ធ​តែ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​លើ​ក្រុម​គ្រួសារ + +ពាក្យថា «មេអំបូរ» និង «មេដឹកនាំ» មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..a9d9d41 --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# លោកយេអែលជាអ្នក​សង់​ក្រុង​គីបៀន​ និងប្រពន្ធ​របស់​គាត់​ឈ្មោះ​ម៉ាកា រស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នោះ + +នៅទីនេះ «ឪពុករបស់» សំដៅទៅលើតួនាទីរបស់ លោកយេអែល ក្នុងនាមជាមនុស្សដែលដឹកនាំនៅក្នុងទីក្រុងគីបៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយេអែលមេដឹកនាំរបស់គីបៀនរស់នៅក្នុងគីបៀន។ ប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះម៉ាកា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​ប្រុសច្បងរបស់​គាត់ + +«លោកយេអែលជាកូន​ប្រុសច្បងរបស់​គាត់» diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..7c2e3e4 --- /dev/null +++ b/1ch/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មមានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# យេអ៊ូស​ជា​កូន​ទី​ពីរ អេលី‌ផាលេត​ជា​កូន​ទី​បី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេអ៊ូសកូនប្រុសទី២ និងអេលីផាលេតជាកូនទី៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហើយ​ពួក​គេ​មាន​កូន​ចៅ​ជា​ច្រើន គឺ​រួម​ទាំង​អស់​១៥០​នាក់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមានកូនប្រុសនិងចៅសរុបចំនួនមួយរយហាសិបនាក់» diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5d058f --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេ​បាន​ធ្វើជំរឿន​ប្រជា‌ជន​អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល + +ពង្សាវតានេះសំដៅទៅលើកំណត់ត្រាកូនចៅគ្រួសារ ឬបុព្វបុរស។ + +# ហើយបាន​កត់‌ត្រា​ទុក​ក្នុង​សៀវភៅ​ប្រវត្តិ​សាស្ត្រ​របស់​ស្ដេច​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល។ + +សំដៅទៅលើសៀវភៅ​ប្រវត្តិ​សាស្ត្រ ​ដែលលែងមានទៀតហើយ។ diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..d753d6e --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# អំបូរ​ស៊ីឡូរ​ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស ដែលចុះមកពីសេឡា។ តែសរសេរឈ្មោះថា សេឡានីតវិញ។ diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..9861160 --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​ជា​មនុស្ស​ប៉ិន‌ប្រសប់​បំពេញ​ការ‌ងារ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលមានសមត្ថភាពទាំងនេះ ធ្វើការនៅក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..22555f2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកសេម៉ាយ៉ា ... លោក​អែល‌កាណា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​កូន​របស់​លោក + +"ម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនចៅ" + +# ពួក​នេថូ‌ផា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..c531a2c --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ក្រុម​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +«អង្គរក្ស» ឬ «អ្នកយាមទ្វារ» + +# ពួក​គេ​តែងតែ​យាម​នៅ​ខ្លោង​ទ្វារ​ហ្លួងនៅ​ប៉ែក​ខាង​កើតជា​ទ្វារ​នៃ​ជំរំ​កូន​ចៅ​លេវី។ + +កូនចៅរបស់លោកលេវីយាមនៅមាត់ទ្វារស្តេច នៅប៉ែកខាងកើតជំរំរបស់ពួកគេ " + +# ជា​អ្នក​យាម​ទ្វារ​ពន្លា​ ...នៅ​ច្រក​ចូល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើច្រកចូលព្រះពន្លា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ ឬរោងឧបោសថ។ diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..4ed1384 --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើ​ជា​អ្នក​ដឹក​នាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលខុសត្រូវលើអ្នកយាមទ្វារ» diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..c134f56 --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានកត់ត្រាទុកដោយប្រជាជននៅក្នុងភូមិរបស់ពួកគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំណត់ត្រានៅក្នុងភូមិរបស់ប្រជាជនរួមមានឈ្មោះបុរសទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៅរបស់ពួកគេ + +«កូនចៅរបស់ពួកគេ» + +# មានពួកឆ្មាំទ្វារនៅគ្រប់ទិស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានចូល» + +# គ្រប់ទិសទាំងបូន ខាងកើត ខាងលិច ខាងជើង និងខាងត្បូង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅ​ជុំវិញ​ទាំង​អស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..5cc0b40 --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងប្អូន​របស់​ពួក​គេ + +«បងប្អូនរបស់ឆ្មាំទ្វារ» + +# ត្រូវ​ចូល​មក​ប្តូរវេនជួយ​ការ‌ងារ​របស់​ពួក​គេក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រាំ‌ពីរ​ថ្ងៃ។ + +ប្តូរវេនវិលជុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមកជួយរយៈពេល៧ថ្ងៃ គឺប្តូរវេន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​ជា​មេ​លើ​ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ នៅ​បំពេញ​ការ‌ងារ​របស់​ខ្លួន​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្មាំយាមបន្ទប់» diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..a5f54e5 --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​លេវី​ខ្លះ​មាន​ + +«ឆ្មាំយាមទ្វារមួយចំនួន» + +# គឺ​ពួក​គេ​ត្រូវ​រាប់​នៅ​ពេល​យក​ចេញ​មក​ប្រើ ហើយ​ពេល​យក​ទៅ​ទុក​វិញក៏​ត្រូវ​រាប់​ដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់អត្ថបទ ដែលមនុស្សបានយកមកប្រើ ហើយពួកគេបានរាប់អត្ថបទនៅពេលមនុស្សនាំពួកគេមកវិញ» + +# ទទួល​ភារ‌កិច្ច​ថែ‌រក្សា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សា» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..5bbaa33 --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​ម៉ាធិ‌ធា ... លោក​សាលូម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​កូរ៉ា ... ​អំបូរ​កេ‌ហាត់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ + +# នំបុ័ងនៃព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់​ + +សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យអំពី «នំប៉័ង» ដើម្បីកំណត់និយមន័យជាក់លាក់ អំពី «នំបុ័ងនៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់​ » ។ diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..e92ba82 --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​គេ​មិន​ធ្វើ​ការ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនចាំបាច់ធ្វើការងារផ្សេងទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត​ ពួក​គេ​ត្រូវ​បំពេញ​មុខងារ​របស់​ខ្លួន​ទាំង​ថ្ងៃ ទាំង​យប់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបំពេញភារកិច្ចដែលបានកំណត់» + +# ​ខ្លួន​ទាំង​ថ្ងៃ ទាំង​យប់ + +មានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» ហើយអាចបកប្រែដោយប្រើឃ្លា ឬពាក្យពីភាសា ឬវប្បធម៌របស់អ្នកដែលផ្តល់អត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នេះ​ហើយ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​ក្រុម​គ្រួសារ​នៃ​កុល‌សម្ព័ន្ធ​លេវី តាម​តំណ​វង្ស​ត្រកូល​របស់​ពួក​គេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ជីប្រវត្តិរួមមានឈ្មោះអ្នកដឹកនាំគ្រួសារលេវីទាំងនេះ» diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..6f99784 --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ក្រុងគីបៀន + +ឯកសារយោងទីមួយទៅគីបៀន គឺសំដៅទៅលើមនុស្ស តែសេចក្តីយោងទីពីរចំពោះគីបៀនវិញ គឺទីក្រុង។ diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..e4400cd --- /dev/null +++ b/1ch/09/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..bdbe358 --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពល​ទាហាន​អ៊ីស្រា‌អែល​បាក់​ទ័ព​នៅ​មុខ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានរត់គេចពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បានដួលចុះស្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b4fcf1 --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរឯង​ហូត​ដាវ​របស់​ឯង​ចាក់​យើង​មក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់ខ្ញុំជាមួយវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រោះ​យើង​មិន​ចង់​ឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ​សម្លាប់​យើង + +ឯកសារយោងទាក់ទងនឹង «ការកាត់ស្បែក» នៅទីនេះគឺជាការប្រមាថមួយ ដែលបង្ហាញថាមនុស្សទាំងនេះជាជនបរទេស ហើយគ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ផ្ដួល​ខ្លួន​លើ​មុខ​ដាវ​នោះ​ទៅ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់ខ្លួនឯងជាមួយវា» diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..1705d44 --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# និង​បុត្រា​ទាំង​បី​អង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និង​បុត្រា​ទាំង​បី​អង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..550ad7c --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាល​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​អស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចូល​មក​កាន់​កាប់​ក្រុង​ទាំង​នោះ + +«បានរស់នៅក្នុងទីក្រុងអ៊ីស្រាអែល» + +# ស្អែក​ឡើង + +ឃ្លាប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបធ្វើដូចនេះ​ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​​របស់​របរដែល​នៅ​ជាប់​នឹង​សាក‌សព + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកអ្វីៗដែលមានតម្លៃចេញពីសាកសព» + +# ហើយ​ឃើញ​សព​របស់​ព្រះ‌បាទ​សូល និង​បុត្រា​ + +«ស្តេចសូលនិងបុត្រាបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a32073 --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេក៏ដោះយកអ្វីៗទាំងអស់ពីសពរបស់ទ្រង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនបានដករបស់ចេញពីស្តេចសូលចេញទាំងអស់» + +# ពួកគេបានយកគ្រឿងសស្ត្រាវុធរបស់ព្រះបាទទៅ + +«ពួកភីលីស្ទីនបានបំពាក់គ្រឿងសឹករបស់ព្រះបាទសូល» + +# ដាកុន + +នេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..aaf4e3a --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# កាល​អ្នក​ក្រុង​យ៉ាបេសកាឡាដ ដឹង​អំពី​ហេតុ‌ការណ៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​ពួក​ភីលីស្ទីន​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលប្រជាជននៅយ៉ាបេសកាឡាតបានឮនូវអ្វីៗ ដែលពួកទាហានភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# ពួក​គេ​រើស​ធាតុ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាកសពរបស់ពួកគេ» ឬ «សាកសពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..3353a0e --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ទៅ​រក + +នេះជាយោបល់ ឬសំណូមពរដែលមនុស្សគួរធ្វើ។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដេច​សោយ​ទិវង្គត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអះអាងថា នឹងនិយាយជាមួយពួកអ្នកដែលបានស្លាប់» + +# បាន​ទូល​សួរ​ + +នេះជាជំនួយ ឬដំបូន្មានអំពីអ្វីដែលគាត់គួរធ្វើ។ + +# ហើយ​ផ្ទេរ​រាជ​សម្បត្តិ​ទៅ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រគល់ការគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅឲ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ff81eb --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់​គ្នា​ជា​សាច់​ញាតិរបស់​ព្រះ‌ករុណា​ដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាសាច់ញាតិរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «យើងមានបុព្វបុរសដូចព្រះអង្គដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..bedaad9 --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​ក្រុង​យេប៊ូស + +នេះជាឈ្មោះបណ្ដោះអាសន្នរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម បន្ទាប់ពីយេប៊ូសបានដណ្ដើមយកទីក្រុង មុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដណ្ដើមយកបានទីក្រុងមកវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​វាយ​យក​បាន​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ កងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទទួលបានជ័យជម្នះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគេបានហៅថា ក្រុងព្រះបាទដាវីឌ» + +# ចេញ​ទៅ​វាយ​មុន​គេ ហើយ​បាន​ទទួល​តំណែង​ជា​មេ‌ទ័ពមែន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះបាទដាវីឌតែងតាំងលោកយ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..0726b50 --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះករុណាពង្រីកទីក្រុង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើកំពែងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងឲ្យកាន់តែរឹងមាំ» + +# មីឡូ + +សំដៅទៅលើបន្ទាយមួយនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ប្រហែលជាត្រូវបានសាងសង់ដោយជនជាតិយេប៊ូស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅជាមួយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..2089b65 --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ទាហាន​ដ៏​អង់‌អាច​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំនៅក្រោមបង្គាប់ព្រះបាទដាវីឌ» + +# ដែល​បាន​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង​ឲ្យ​ស្ដេច​ទទួល​រាជ​សម្បត្តិ​លើ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលជួយរាជាណាចក្រព្រះបាទដាវីឌឲ្យនៅរឹងមាំ» + +# ​សាម‌សិប​នាក់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានខ្លាំងទាំង៣០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេល​មួយ» diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..a150329 --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ​ហើយវាយប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីន + +ហើយបានសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនជាច្រើននាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a971e9 --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នាយ​ទាហាន​បី​រូប​ក្នុង​ចំណោម​នាយ​ទាហាន​ទាំង​សាម‌សិប​នាក់ + +«៣នាក់ក្នុងចំណោម៣០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពេលនោះ ព្រះបាទដាវីឌគង់នៅក្នុងជម្រកដ៏រឹងមាំមួយ ស្របពេលដែលពួកកងទ័ពភីលីស្ទីនមួយក្រុមឈរជើងនៅភូមិបេថ្លេហិមដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនៅក្នុងកន្លែងសុវត្ថិភាពគឺនៅក្នុងរូងភ្នំ ខណៈពេលកងទ័ពពួកភីលីស្ទីបានកំពុងយាមនៅភូមិបេថ្លេហិម» + +# ពួកកងទ័ពភីលីស្ទីនមួយក្រុមឈរជើងនៅភូមិបេថ្លេហិមដែរ។ + +«ពួកភីលីស្ទីនបានដាក់កងទ័ពនៅក្នុងភូមិបេថ្លេហិម» diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c630aee --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាយទាហានទាំងបីនាក់ + +«ទាហានខ្លាំងបីនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយដងទឹកពីអណ្តូងនៅមាត់ទ្វារភូមិបេថ្លេហិម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើអណ្តូងដូចគ្នា។ ទីពីរបញ្ជាក់ពីអណ្តូងមួយនៅបេថ្លេហិម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទូលបង្គំគ្មានសិទ្ធិទទួលទានទឹកនេះទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមកុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំផឹកទឹក ដែលជាការលះបង់ដល់អាយុជីវិតទាហានទូលបង្គំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពីព្រោះទឹកនេះដូចជាឈាមរបស់ទាហានដែលបានប្រថុយជីវិតទៅដងយកមកដែរ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលឆ្លើយតបសំណួរនេះថា ទឹកមានតម្លៃណាស់ព្រោះជាការលះបង់ តាមរយៈអស់អ្នកដែលបានទទួលវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនផឹកឈាមរបស់ទាហានដែលសុខចិត្តស្លាប់ដើម្បីយើង» ឬ «យើងនឹងមិនផឹកទឹកដែលទាហានបានប្រថុយជីវិតដើម្បីទៅដងវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..0a977d5 --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ទាំងបីនាក់ + +«អ្នកចម្បាំងដ៏ពូកែទាំងបី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺជាប្រមុខលើមេទ័ពទាំងបី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីសាយជាមេដឹកនាំនៃអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងទាំងបី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកបានទទួលកិត្តិយសច្រើនជាងគេ ក្នុងចំណោមមេទ័ពទាំងបីនាក់ ហើយលោកគឺជាប្រមុខលើមេទ័ពទាំងបី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះលោកអប៊ីសាយ ហើយពួកគេបានតែងតាំងគាត់ជាមេដឹកនាំ ទោះបីជាពួកគេមិនរាប់បញ្ចូលគាត់ថា ជាកងទ័ពម្នាក់ក្នុងចំណោមកងទ័ពបីនាក់ក៏ដោយ» diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..a895758 --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​បញ្ចេញ​ស្នា‌ដៃ + +ទាំងនេះជាសកម្មភាព ដែលបង្ហាញភាពក្លាហាន កម្លាំង ឬជំនាញ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​មាន​ទឹក​កក​ធ្លាក់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលព្យុះព្រិល» + +# កម្ពស់​ប្រាំ​ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# លោក​ទៅ​ប្រយុទ្ធ​នឹង​គេដោយ​មាន​តែ​ដំបង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោក​បេណា‌យ៉ាបានជួបជនជាតិអេស៊ីប» + +# ប្រដាប់​ដោយ​លំពែង​មួយ​យ៉ាង​ធំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លំពែងធំណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..6b44123 --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ដែលធ្វើឲ្យលោកមានឈ្មោះល្បីជាមួយនិងមេទ័ពទាំងបី។ + +«គាត់មានភាពល្បីល្បាញដូចមេទ័ពខ្លាំងទាំង ៣នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្នុងចំណោមមេបញ្ជាការទាំងសាមសិបនាក់ លោកទទួលបានកិត្តិយសជាងគេ ប៉ុន្តែ លោកពុំអាចប្រៀបស្មើនឹងពួកមេទ័ពទាំងបីនាក់បានទេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគោរពគាត់ជាងកងទ័ព ៣០នាក់ ប៉ុន្តែ មិនច្រើនដូចមេទ័ពបីនាក់ ដែលមានជំនាញខ្ពស់បំផុតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អង្គរក្សរបស់ស្តេច + +នេះជាមនុស្សម្នាក់ ឬក្រុមមនុស្សដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការការពារបុគ្គលសំខាន់ម្នាក់។ diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..6cb934c --- /dev/null +++ b/1ch/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..cb7cdd0 --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ទាហានសាមសិបនាក់នៅជាមួយ + +៣០នាក់មកជាមួយគាត់ diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..f6fdf26 --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នៅ​គ្រា​ដែល​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​ភៀស​ខ្លួនដើម្បី​រត់​គេច​ពី​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេល ទ្រង់បង្ហាញវត្តមានចំពោះ» + +# ពួក​គេ​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ធ្នូ ហើយ​ស្ទាត់​ជំនាញ​ខាង​បាញ់​ព្រួញ ឬ​បាញ់​ដង្ហក់ ដោយអាចប្រើបានទាំងដៃឆ្វេង និងដៃស្តាំ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់ពួកគេ រួមមានធ្នូ ហើយពួកគេអាចប្រើធ្នូដោយដៃស្តាំ ឬដៃឆ្វេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បាញ់​ដង្ហក់ + +ខ្សែ​ដង្ហក់ជាបន្ទះស្បែក ដែលអាចឲ្យមនុស្សម្នាក់គ្រវែងដុំថ្មបានឆ្ងាយ។ ដុំថ្មមួយត្រូវបានគេដាក់នៅចំកណ្តាល ខណៈពេលមនុស្សនោះកាន់ចុងហើយបង្វិលវាជារង្វង់។ នៅពេលចុងម្ខាងត្រូវបានប្រលែង ថ្មបានហោះឆ្ពោះទៅគោលដៅ។ diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..633ad11 --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ទាំង​សាម‌សិប + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហាន៣០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..41b4b6b --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពួកគេមានទឹកមុខគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចដូចជាសត្វសឹង្ហ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលកាចសាហាវណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយរហ័សដូចជាសត្វប្រើសនៅលើភ្នំ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេរត់លឿនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វប្រើស + +ទាំងនេះជាសត្វតូចៗ ដែលមានរាងសង្ហា និងរហ័សស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់ដែរ។ diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1100027 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# មេ​ទី​ពី ... ​មេ​ទី​ដប់​មួយ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមលំដាប់នៃភាពជាអ្នកដឹកនាំ «ទី២ ... ទី៣... ទី៤... ទី៥... ទី៥... ទី៦... ទី៧ ... ទី៨ ... ទី៩ ... ទី១០ ... ទី១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..4aaa613 --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកតូចបំផុតជាមេលើមួយរយនាក់ + +មានន័យថា ក្រុមទាហានតូចបំផុត ដែលមានមេដឹកនាំលើទាហាន១០០នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយអ្នកធំបំផុតជាមេលើមួយពាន់អ្នក។ + +មានន័យថា ក្រុមទាហានដែលធំជាងគេ ដែលមានមេដឹកនាំលើទាហាន១០០០នាក់។ + +# នៅខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ខែនេះ នៅដើមរដូវផ្ការីក ក្រោយរដូវភ្លៀងចុងរដូវធ្លាក់មក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..a312174 --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន និងកុលសម្ព័ន្ធយូដា​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីននិងកុលសម្ព័ន្ធយូដា​» diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..e613c29 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​ក៏​មក​សណ្ឋិត​លើ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណបានប្រទានប្ញទ្ធានុភាពដល់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សាម‌សិប​នាក់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហាន៣០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បពិត្រ ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ ជា​បុត្រ​របស់​លោក​អ៊ីសាយអើយ! + +ឃ្លាទាំងនេះមានស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ការប្តេជ្ញាចិត្តដើរតាមព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..4bc7852 --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​បានមកសុំ​ចុះ​ចូល​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទុកឲ្យមេដឹកនាំរបស់ពួកគេចូលរួម» + +# ​ជា​មេ​លើ​កង‌ពល​ធំ + +«លើកងទ័ពជាង១.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..9826904 --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាមួយពួកចោរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមបុរសដែលប្លន់មនុស្សពេញផ្ទៃប្រទេស» + +# ជារៀងរាល់ថ្ងៃតែងតែមាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនីមួយៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ + +នេះជាការប្រៀបធៀបទំហំកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ទៅនឹងពួកទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..28961e7 --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ដើម្បី​ផ្ទេរ​រាជ​សម្បត្តិ​របស់​ព្រះ‌បាទ​សូល​ថ្វាយ​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីគ្រប់គ្រងរាជាណាចក្ររបស់ព្រះបាទសូលទៅដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្រប​តាម​បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្លាយជាការពិត» ឬ «សម្រេចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​យូដា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..90a730f --- /dev/null +++ b/1ch/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..c17e782 --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និងសូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន​ ជាកុលសម្ព័ន្ធ​របស់​ព្រះ‌បាទ​សូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីកុលសម្ព័ន្ធសូល ដល់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» + +# ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​ម៉ាណា‌សេ​ចំនួន​ពាក់​កណ្ដាល + +សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុង [1CH 5:18](../05/18.md) diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..4be0e9e --- /dev/null +++ b/1ch/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..4be0e9e --- /dev/null +++ b/1ch/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..32b069d --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រដាប់​ដោយ​សាស្ត្រាវុធ​គ្រប់​ប្រភេទ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការដឹកគ្រឿងសាស្ត្រាវុធគ្រប់ប្រភេទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..3786712 --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិត្ត​ស្មោះ​សរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គម្រោង» + +# ដែល​ថ្នឹក​ខាង​ចម្បាំង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រៀមអាវុធចូលសមរភូមិ» + +# ចំនួន​បី​ថ្ងៃ + +«៣ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទំពាំង‌បាយជូរ + +ទាំងនេះជាផ្លែទំពាំងបាយជូរស្ងួត ដែលជាផ្លែតូចមួយធំឡើងលើដើមទំពាំងបាយជូរ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c0b58a --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តូចធំ ព្រមទាំអ្នកដឹកនាំទាំងអស់ + +កងទ័ពមានមេបញ្ជាការ ដែលដឹកនាំក្រុមទាហានដែលមានចំនួនខុសៗគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានជាង១.០០០ នាក់ និងទាហានជាង ១០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រោះ​ប្រជា‌ជន​ទាំង​មូល​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​សំណើ​នេះ។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យគំនិត និងយោបល់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់គិតថា ទាំងនេះជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..5e1c6c8 --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ក្រុង​បាឡា + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់​គារយ៉ាត់-‌យារីម ។ + +# គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​គង់​នៅ​កណ្ដាល​ពួក​ចេរូប៊ីន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងរវាងសត្វស្លាបដែលនៅលើហិបសម្ព័ន្ធមេត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..3478c81 --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# រទេះថ្មីមួយ + +នេះជាយានដែលមានកង់ អូសទាញដោយសត្វពុំធ្លាប់ត្រូវគេប្រើពីមុនមក។ + +# ឃឹម + +ឧបករណ៍ភ្លេងមានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ ដែលបន្លឺសម្លេងនៅពេលឧបករណ៍ញ័រ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឈិង + +ចានស្តើងមូលមានលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញ ដែលទង្គិចជាមួយគ្នាបង្កើតបានជាសំឡេងឭៗ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..f68fbe1 --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានទាស់ឮនឹងលោក ហើយបានប្រហារជីវិតលោក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ូសា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​រំជួល​ព្រះ‌ហឫទ័យ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ព្រះបាទដាវីឌខឹងនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:៤២។ diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e13140 --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងនាំហិបនៃព្រះជាម្ចាស់មកឯយើងបាន? + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែបង្ហាញព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់ចំពោះមរណភាពរបស់អ៊ូសានៅពេលគាត់ព្យាយាមយកហិបទៅទីក្រុងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រឡប់មកទីក្រុងយើងវិញទេ» ឬ «ប្រាប់យើងពីក្រឹត្យវិន័យអ្វីខ្លះ អំពីរបៀបយកហិបចេញទៅយើងមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើយ៉ាងម៉េចទេ» + +# បីខែ + +«៣ខែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb7e18b --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម + +នេះជានាមរបស់ស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាងឈើ + +ទាំងនេះជាមនុស្សដែលធ្វើការងារផ្នែកឈើ។ + +# ជាងដាប់ថ្ម + +ទាំងនេះជាមនុស្សដែលធ្វើការងារផ្នែកថ្ម ឬឥដ្ឋ។ + +# តែងតាំងទ្រង់ជា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យទ្រង់ធ្វើជា» + +# ហើយរាជសម្បត្តិរបស់ទ្រង់កាន់តែចម្រុងចម្រើនឡើង ដោយសារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានកិត្តិយសដល់រាជាណាចក្រព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..bcf6796 --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌបានទទួលការចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេចលើស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកដាវីឌជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅជ្រលងភ្នំរេផែម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..caf2be9 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រគល់គេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាលពេរេស៊ីម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយ​ថ្វី​ដៃ​ខ្ញុំ + +សំដៅទៅលើធនធានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ជា​ទឹក​បាក់​ទំនប់​ + +អំណាចនិងជ័យជម្នះរបស់កងទ័ពព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹក​បាក់​ទំនប់​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យ៉ាងងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចេញ​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​ដុត​រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ចោល។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីដុតព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..b794fe5 --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅជ្រលង + +«នៅជ្រលងភ្នំរាផែម» + +# ទល់មុខនឹងគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាយប្រហារពីខាងមុខ» + +# ចូរ​វាង​ទៅ​ព័ទ្ធពីក្រោយ ហើយ​វាយ​ពួក​គេ​ពី​ម្ដុំ​ដើម​មន​នោះ​វិញ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លងកាត់ព្រៃមានដើមមន ហើយវាយប្រហារពួកគេពីខាងក្រោយ» + +# ដើម​មន​ + +នេះជាប្រភេទដើមឈើមួយប្រភេទ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c71747 --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដឆ្លើយសំណួររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​នាំ​មុខ​អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចេញទៅមុនអ្នក ដើម្បីត្រៀមប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្រុង​កេស៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កិត្តិនាម​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ ក៏​ល្បី​ខ្ចរ‌ខ្ចាយ​គ្រប់​ស្រុក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅឆ្ងាយបានឭអំពីជ័យជម្នះរបស់ព្រះបាទដាវីឌ លើពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..7599c02 --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌ បានសង់ដំណាក់សម្រាប់ខ្លួនឯង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានសង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានរៀបចំកន្លែងមួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាឲ្យបង្កើតកន្លែងពិសេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានប្រមូលពួកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គួរតែមករួមគ្នា» + +# ដើម្បីដង្ហែហិប + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីអបអរពេលពួកលេវីសែងហិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..f34a02d --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# បងប្អូន + +មនុស្សជាផ្នែកមួយនៃក្រុមគ្រួសារ ឬកុលសម្ព័ន្ធដូចគ្នា diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4400cd --- /dev/null +++ b/1ch/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c38797 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ដែល​យើង​បាន​រៀបចំ​ទុក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបញ្ជាពួកលេវីឲ្យរៀបចំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..ce1d9d8 --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលពីលើកមុន អស់លោកមិនបានទៅដង្ហែជាមួយយើងទេ។​ + +«អ្នកមិនបានសែងហិបទៅមុនទេ» + +# ពួកយើងមិនបានស្វែងរកព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានស្នើសុំឲ្យទ្រង់ណែនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រហារពួកយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» + +# ពួកលេវីនាំគ្នាញែកខ្លួនជាបរិសុទ្ធ ដើម្បីអាចដង្ហែហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីធ្វើពិធីសម្អាតខ្លួន មុនពេលសែង» diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..4036fc3 --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ + +# មក​ប្រគំព្រមទាំងច្រៀង​យ៉ាង​ពីរោះផង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការច្រៀង» + +# ​នៅ​ក្រោម​បង្គាប់​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីតាំងទាបនៃអំណាច» ឬ «លំដាប់ទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជា​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +អ្នកយាមទ្វារ diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a83e13 --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ + +# លោក​បេណា‌យ៉ា ... លោក​អសា‌ស៊ា + +អត្ថន័យនៃពាក្យទាំងនេះមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ ប៉ុន្តែអាចសំដៅទៅលើបែបបទតន្ត្រី។ + +# សម្រាប់​នាំ​មុខ​ចម្រៀង + +«ដឹកនាំអ្នកលេងភ្លេងផ្សេងទៀត» ឬ «ដឹកនាំអ្នកសម្តែង» diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/1ch/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ee9298 --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាននាំគេចេញទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃបុរសច្រើនជាង ១.០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអូបិឌអេដុម + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..15f4cc3 --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​ពាក់​អាវ​ធំ​ធ្វើ​ពី​ក្រណាត់​ព្រែ ហើយ​ក្រុម​លេវី​ដែល​សែង​ហិប ក្រុម​ចម្រៀង និង​លោក​កេណា‌នា​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ក្រុម​សែង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌ ពួកលេវី និងអ្នកចម្រៀងសុទ្ធតែបានពាក់រូប​ធ្វើពីក្រណាត់​ទេស‌ឯកល្អៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្រណាត់​ទេស‌ឯក + +នេះជាប្រភេទក្រណាត់រលោង និងរឹងមាំ។ + +# ​លោក​កេណា‌នា + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជា‌ជន​អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល​ដង្ហែ​ហិប​នៃ​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើនកុះករបានយកហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីផ្ទះរបស់អូបេដអេដុមទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..8d46693 --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាល​ហិប​នៃ​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ហែ​ចូល​មក​ដល់​ក្រុងព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបាននាំហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់មកបុរីព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌នាង​មិកាល + +នេះជាឈ្មោះមហេសីរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌នាង​ក៏​មាន​ចិត្ត​មើល‌ងាយ​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនគោរពទ្រង់ ពេលព្រះនាងគិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c5e44c --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេបានដង្ហែហិបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកហិបមក» + +# នំប៉័ងមួយដុំ + +នំប៉័ងមានដាក់មេមួយដុំ + +# នំទំពាំងបាយជូរក្រៀម + +ទាំងនេះជាផ្លែទំពាំងបាយជូរស្ងួត ដែលជាផ្លែឈើតូចមួយដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6d234e --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..61802a5 --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃ ដែលគេយកហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីនេះចេញពីផ្ទះរបស់អូបេដអេដុមទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ចូរអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទចម្រៀងអរព្រះគុណ» + +# ចូរប្រកាសពីព្រះនាមព្រះអង្គ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..ffd42a5 --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះនាមបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ជានរណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរឲ្យចិត្តនៃអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យអស់អ្នកចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់កាន់តែច្បាស់ឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកបដោយព្រះចេស្តា! ចូរស្វែងរកព្រះអង្គជានិច្ចឥតឈប់ឈរឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងនេះចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ និងប្ញទ្ធានុភាពព្រះអង្គ ចូរនៅជិតព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..ce5cbb3 --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរនឹកចាំពីការអស្ចារ្យ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំរឿងដ៏អស្ចារ្យ» + +# ដែលចេញពីព្រះឱស្តទ្រង់មក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាជាពូជពង្សរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ អ្នករាល់គ្នាជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុប ដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស។ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យរួមស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# របស់​ព្រះ‌អង្គនៅ​ពេញ‌លើ​ផែនដីទាំងមូល។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..9be9d05 --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរនឹកដល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជានិច្ច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅរហូតដល់មួយពាន់តំណ + +«១.០០០ ជំនាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺជាសម្ពន្ធមេត្រីដែលព្រះអង្គបានចងជាមួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ចងចាំ» + +# ឲ្យអ្នកទុកជាចំណែក + +«ជាចំណែករបស់អ្នក» diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..5b51777 --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គបានសន្យាតាំងពីអ្នករាល់គ្នានៅមានគ្នាតិច គឺជាក្រុមមនុស្សដ៏តូច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះនៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមតូចមួយ» + +# ហើយជាជនដទៃដែលចូលមករស់នៅស្រុកកាណ។ + +«ជនបរទេសនៅក្នុងទឹកដី» + +# ពីស្រុកមួយទៅស្រុកមួយ ហើយពីនគរមួយទៅនគរមួយទៀត។ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យរួមប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានវង្វេងឆ្ងាយប៉ុនណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យ + +«ព្រះអម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាតទេ» + +# សម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ពួកគេ + +«សម្រាប់ពួកគេ» diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..610df74 --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# មនុស្សនៅលើផែនដីអើយ + +អ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរប្រកាសជារៀងរាល់ថ្ងៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជា​រៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..18ba60d --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥទ្ធា‌នុភាពនិង ព្រះតេជៈ នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពរុងរឿង និងតេជានុភាពនៅជុំវិញព្រះអង្គ»។ + +# កម្លាំង និងអំណរនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នូវប្ញទ្ធានុភាពនិងអំណររបស់ព្រះអង្គ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..993581e --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរលើកតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់! + +«ចូរថ្វាយការសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះ» + +# ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់! + +«ព្រះអង្គសក្តិសម ឬព្រះអង្គសក្តិសមនឹងទទួល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..8c39b5b --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរញាប់ញ័រចំពោះព្រះភក្ត្រ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញការភ័យខ្លាចដោយគោរពតាមគំនិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរឲ្យស្ថានសួគ៌រីករាយ ហើយផែនដីបានអរសប្បាយឡើង! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅគ្រប់ទីកន្លែង ចូររីករាយឡើង។» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..4d82e9d --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សមុទ្របានបន្លឺសំឡេង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សមុទ្រនឹងស្រែកខ្លាំងៗ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# និងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វសមុទ្រទាំងឡាយ» + +# ចូរ​ឲ្យ​ព្រៃ​ព្រឹក្សា​​ស្រែក​ហ៊ោដោយអំណរ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់! + +សំដៅទៅលើដើមឈើ ប្រៀបបីដូចជា ពួកគេជាមនុស្សអាចស្រែកដោយអំណរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..e8ed0e0 --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ពី​ដើម​រៀង​មកហើយ​អស់‌កល្ប​ត​រៀង​ទៅ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់‌កល្ប​ត​រៀង​ទៅ» + +# ប្រជា‌ជន​ទាំង​មូល​ឆ្លើយ​ថា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជន» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..090f217 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ជារៀងរាល់ថ្ងៃតាមដែលបានកំណត់ឥតដែលអាកខានឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលបានតម្រូវជារៀងរាល់ថ្ងៃនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» + +# បំពេញ​មុខងារ​នៅ​មុខ​ព្រះ‌ពន្លា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «បម្រើនៅក្នុង ឬជិតព្រះពន្លា» diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..46b8ef2 --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពួកគេ + +«បូជាចារ្យ» diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 0000000..d0a7dc1 --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១៣:៧។ diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..db76cc2 --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គង់នៅ + +ប្រកបដោយផាសុកភាព និងភាពរីករាយ ដោយគ្មានបំណងដកចេញ ឬផ្លាស់ប្តូរ។ + +# ក្នុងដំណាក់ធ្វើពីឈើតាត្រៅ + +គេចាត់ទុកដើមឈើតាត្រៅថា ជាដើមឈើល្អបំផុតសម្រាប់សាងសង់។ + +# សូមព្រះករុណាធ្វើអ្វីដែលព្រះករុណាសព្វព្រះទ័យនឹងធ្វើចុះ + +ព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរាងកាយ ដែលទាក់ទងជាមួយសតិអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយព្រះករុណាហើយ! + +យល់ស្របជាមួយព្រះជាម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាធ្វើការជាមួយព្រះអង្គដែរ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ្នកឲ្យទទួលជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់យល់ស្របនឹងអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a5f6f5 --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមក + +«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​បាន​នាំ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅទឹកដីសន្យា ចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ក្នុង​ជំរំ និង​ព្រះ‌ពន្លា + +ទាំងពាក្យ «ជំរុំ» និង«ព្រះពន្លា» ពិពណ៌នាដូចគ្ នានិងបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធ្លាប់រស់នៅកន្លែង ដែលមិនមែនជាអគារជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនសង់​ដំណាក់​ពី​ឈើ​តាត្រៅ​សម្រាប់​យើង​? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែសង់ព្រះដំណាក់ឲ្យយើងពីឈើថ្លៃៗ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..55a76e1 --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងបានជ្រើសរើសអ្នកចេញពីជីវិតជាអ្នកគង្វាល + +ការងាររបស់ដាវីឌក្នុងនាមជាគង្វាលម្នាក់សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលលោកមើលថែហ្វូងចៀម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានយកអ្នកចេញពីការងាររបស់អ្នកជាគង្វាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាលស្មៅ + +សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុង ៤:៣៩។ diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..067980f --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល ដែលលោកណាថានមានបំណងផ្តល់ឲ្យព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​ឲ្យ​គេ​តាំង​ទី​លំ‌នៅ​ជាប់‌លាប់​រហូត + +ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើការដាក់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ នៅលើទឹកដីសន្យា ដូចជារុក្ខជាតិដែលព្រះអង្គបានដាំនៅក្នុងដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងតាំងទីលំនៅពួកគេនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​គ្រា​ដែល​យើង​តែង‌តាំង​ + +រយៈពេលមួយ ដែលសំដៅទៅលើជំនាន់ជាច្រើននៅគ្រានោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលយើងតែតាំង» ឬ «ពីជំនាន់ដែលយើងបានតែងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឲ្យ​គ្រប់‌គ្រង​លើ​អ៊ីស្រា‌អែល ជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង។ + +ធ្វើជាអ្នកមានសិទ្ធិអំណាច គឺសំដៅលើការគ្រប់គ្រងលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បង្ក្រាប​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​ប៉ុន្មាន...យើង​ប្រកាស​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ថា + +ពាក្យ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​បង្ក្រាប + +ធ្វើឲ្យមនុស្ស ឬសត្វមិនអាចវាយប្រហារបាន។ + +# ​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​អ្នក​មាន​សន្តតិ‌វង្ស​មួយ​ផង។ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានកូនចៅជាច្រើនដំណ ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល ដូចជាកសាងព្រះដំណាក់មួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..48dbe2e --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គឺនៅពេលណាអ្នកលាចាកលោកនេះ + +ជីវិតសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃជាក់លាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ទៅជួបជុំជាមួយពួកបុព្វបុរស + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីស្លាប់ ជាកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានសុគត ព្រោះពួកគេបានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកស្នងរាជ្យបន្ត + +ដើម្បីដាក់នរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ ត្រូវគេហៅថា ជាការលើកពួកគេឲ្យខ្ពស់ជាងមុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យរាជ្យសម្បត្តិរបស់គេ + +សិទ្ធិគ្រប់គ្រងជាស្តេចត្រូវបានពិពណ៌នា នៅកន្លែងព្រះរាជាគង់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..c1eaf98 --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយរាជសម្បត្តិរបស់គេ + +សិទ្ធិគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះរាជា សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះរាជាគង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងសិទ្ធិគ្រប់គ្រងរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក៏ទូលដល់ព្រះបាទដាវីឌ + +«បានទូលព្រះបាទដាវីឌ» diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..b78452e --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌក៏យាងចូលទៅគាល់ + +«ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល» + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើទូលបង្គំនឹងគ្រួសារទូលបង្គំជាអ្វីបានជាព្រះអង្គប្រោសប្រទានដល់ទូលបង្គំបែបនេះ? + +ព្រះបាទដាវីឌសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីបង្ហាញការដឹងគុណដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងប្រទានពរដល់ទ្រង់ទោះបីព្រះអង្គមិនសក្តិសមនឹងទទួលក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះគ្រាន់តែជាការតូចមួយប៉ុណ្ណោះ + +អ្វីដែលមិនសំខាន់ត្រូវបានពិពណ៌នាថាតូច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅចំពោះព្រះអង្គ + +ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសំដៅទៅលើការយល់ដឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់អ្នក»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើទូលបង្គំអាចថ្វាយអ្វីដល់ព្រះអង្គ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌមិនអាចបង្ហាញការដឹងគុណចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើខ្ញុំអាចនិយាយបានច្រើនជាងនេះ ដើម្បីបង្ហាញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំ ពេលនោះខ្ញុំនឹង ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនដឹងថា ត្រូវនិយាយអ្វីទៀតទេ»។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌបានសំដៅទៅអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ថា ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដ្បិត ព្រះអង្គបានយកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានផ្តល់កិត្តិយសយ៉ាងធំធេងដល់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីតែមួយគត់ដើម្បីបង្ហាញពី «កិត្តិយស» និង «ការទទួលស្គាល់» នោះអាចបកប្រែជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..0d1c034 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយយល់ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផលប្រយោជន៍របស់ទូលបង្គំ» + +# ព្រះអង្គបានរំដោះពីស្រុកអេស៊ីបមក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានរួចផុតពីទាសភាពនៅប្រទេសអេស៊ីប។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការដ៏អស្ចារ្យ និងគួរឲ្យស្ញែង + +ពាក្យថា «អស្ចារ្យ» និង «គួរឲ្យស្ញែង» មានន័យថា ជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សកម្មភាពគួរឲ្យអស្ចារ្យណាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..9505b4f --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តជារៀងរហូត» diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..740c095 --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងចម្រើនពូជពង្សទូលបង្គំ + +មានកូននិងអភិវឌ្ឍជាគ្រួសារធំមួយ ត្រូវបានគេពិពណ៌នាថា ការកសាងផ្ទះមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានចិត្តក្លាហាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានចិត្តក្លាហានល្មមគ្រប់គ្រាន់» + +# បានប្រទានពរហើយព្រះអង្គនឹងប្រទានពររហូតតទៅ + +មានន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..fca18a4 --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្រោយមក + +«បន្ទាប់ពីការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលថានឹងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ» diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..fdfb2fe --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូបា + +នេះជាឈ្មោះប្រទេសមួយ។ + +# រទេះចម្បាំង + +រទេះ ១០០០ គ្រឿង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ័ពសេះប្រាំពីរពាន់នាក់ + +ទាំងនេះជាទាហានដែលជិះសេះ។ «អ្នកជិះសេះ ៧.០០០ នាក់» + +# ទ័ពថ្មើរជើងចំនួនពីរម៉ឺននាក់ + +ទាំងនេះជាទាហានដែលបានដើរ។ «ទាហានថ្មើរជើង ២០.០០០នាក់» + +# បំផ្លាញ + +ធ្វើឲ្យមនុស្ស ឬសត្វពិការដោយកាត់សាច់ដុំសរសៃពួរនៅផ្នែកខាងក្រោយភ្លៅ។ + +# ដោយទុក + +ដើម្បីរក្សាទុកសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ពិសេស + +# រទេះចម្បាំង + +«រទេះ ១០០» diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..32aefc6 --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានសម្លាប់ជនជាតិស៊ីរីអស់ចំនួន ២២,០០០ នាក់។ + +ពីរពាន់ «សម្លាប់ ២២.០០០ នាក់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដាក់ពលទាហាន + +ក្រុមទាហានដែលបានចាត់ឲ្យទៅតំបន់ជាក់លាក់មួយ។ diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..da1d4a3 --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុង ១៨:៣។ + +# ក្រុងទីហាត ... ក្រុងគូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សមុទ្រលង្ហិន + +នេះជាចានសំរឹទ្ធធំមួយ ដែលមានមុខកាត់ប្រហែល៥ម៉ែត្រ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារសម្រាប់ធ្វើពិធីលាងជម្រះ។ diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..86ac36e --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទតូយ... ព្រះនាមហាដូរ៉ាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ធ្វើសង្រ្គាមប្រឆាំង + +«បានធ្វើសង្រ្គាមជាមួយ» diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..b48c7ae --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអប៊ីសាយ ..សេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ជនជាតិអេដុមចំនួន១៨,០០០ នាក់ + +«អេដុម១៨.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅជ្រលងភ្នំអំបិល + +នេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំរវាងអេដុម និងស្រុកយូដាដែលធ្លាប់ជាសមរភូមិប្រយុទ្ធ។ + +# ពលទាហាន + +ក្រុមទាហានដែលបានចាត់ឲ្យទៅតំបន់ពិសេសមួយ។ + +# ជនជាតិអេដុមទាំងអស់សុទ្ធតែចុះចូលបម្រើព្រះបាទដាវីឌ។ + +ប្រជាជនអេដុមត្រូវបានបង្ខំឲ្យទទួលយកព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ និងបង់សួយសារអាករថ្វាយព្រះបាទដាវីឌជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..88db9c3 --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេរូយ៉ា ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកអបៀថើរ ... លោកសាវសា ... លោកបេណាយ៉ា ... លោកយេហូយ៉ាដា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកកត់ត្រា + +មនុស្សដែលសរសេរព័ត៌មានលម្អិតនៃព្រឹត្តិការណ៍ពិសេស។ + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +ការប្រកបអក្សរនេះតំណាងឲ្យការកែអក្ខរាវិរុទ្ធ «អប៊ីម៉ាឡេក» ការបកប្រែខ្លះធ្វើតាម។ អក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានកែតម្រូវធ្វើឲ្យខគម្ពីរនេះស្របនឹង ៨:១៥។ + +# លោកសាដុកជាកូនរបស់លោកអហ៊ីទូបនិងលោកអហ៊ីម៉ាឡេកជាកូនរបស់លោកអបៀថើរសុទ្ធតែជាបូជាចារ្យ + +ការបកប្រែខ្លះកែរឿងនេះ ដើម្បីនិយាយថា លោកអហ៊ីទូបនិងអ័ហ៊ីម៉ាឡេកជាបូជាចារ្យជាន់ខ្ពស់។ + +# ជនជាតិកេរេធីត ... ពេលេត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3eb225 --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ណាហាស ... ព្រះបាទហាណូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំនឹងបង្ហាញចិត្តសប្បុរស ... ចិត្តសប្បុរសចំពោះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមានចិត្តល្អ ... គឺចិត្តល្អ» + +# សម្រាលទុក្ខ + +«កម្សាន្តចិត្ត» + +# តើព្រះអង្គគិតថាស្តេចដាវីឌបញ្ជូនអ្នកនាំសារមកដោយព្រោះគោរពដល់បិតារបស់ព្រះអង្គឬអី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរគិតថាព្រះបាទដាវីឌគោរពឪពុករបស់អ្នកទេ ព្រោះលោកបានចាត់មនុស្សឲ្យមកសម្រាលទុក្ខអ្នក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកអ្នកបម្រើរបស់ដាវីឌមិនមែនមកសង្កេតការណ៍ និងពិនិត្យមើលស្រុកក្នុងបំណងវាយដណ្តើមយកទេឬអី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមករកអ្នក ដើម្បីសង្កេតមើលស្រុកដើម្បីដណ្តើមយក។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b2aef7 --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្លៀកបំពាក់ + +«សម្លៀកបំពាក់» + +# ព្រះអង្គក៏ចាត់មនុស្សឲ្យ ទៅជួបពួកគេ + +«ទ្រង់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារមួយចំនួន ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំង + +ការអាម៉ាសត្រូវបានពិពណ៌នាថា បានជះឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាម៉ាសខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebbe68d --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌក្រេវក្រោធ + +ពាក្យថា «ក្លិនស្អុយ» សំដៅលើក្លិនមិនល្អ។ ត្រូវគេពិពណ៌នាដូចជាជនជាតិអាំម៉ូន ប្រៀបបាននឹងអ្វីមួយដែលមិនរីករាយ និងមិនចង់បាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាក់មួយពាន់ហាប + +«ប្រាក់ ១០០០ហាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហាប + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ណាហារ៉ាម ...ម៉ាកា ... សូបា... មេឌីបា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..8261379 --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជ្រាបដំណឹងនេះ + +«បានឭថា ពួកអាំម៉ូនចេញមកធ្វើសង្រ្គាម» + +# ច្បាំងជាមួយពួកគេ + +«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ» diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..479ef49 --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអប៊ីសាយ + +នេះជាឈ្មោះបងប្រុសរបស់លោកយ៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..d22dc75 --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរមានកម្លាំង + +«ចូរក្លាហាន​ឡើង» + +# ដើម្បីប្រជាជនរបស់យើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងប្រព្រឹត្តដោយក្លាហាន»។ diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..c056fba --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានលើកទ័ពទៅច្បាំង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្លាស់ទីឆ្ពោះទៅសមរភូមិ» ឬ «បានចូលទៅជិតទាហានសត្រូវនៅក្នុងសមរភូមិ» diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..04f6f06 --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកស៊ីរីបានឃើញ + +«ពួកស៊ីរីយល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានសុំទ័ព + +«ទាហានច្រើនទៀត» + +# ស្តេចសូផាក ... ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានគេនាំដំណឹងនេះទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកនាំសាររបស់គាត់បានប្រាប់ស្តេចដាវីឌអំពីរឿងនេះ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានរៀបចំកងទ័ព + +«បានរៀបចំ» + +# ឲ្យច្បាំង + +«ពួកស៊ីរីបានប្រយុទ្ធនឹងព្រះបាទដាវីឌ និងទាហានព្រះអង្គ»។ diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7b1c29 --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានសម្លាប់កងទ័ពចម្បាំងចំនួនប្រាំពីរពាន់នាក់ + +«សម្លាប់ ៧០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពលទាហានថ្មើរជើងចំនួនបួនម៉ឺននាក់ + +«ទាហានថ្មើរជើង ៤ម៉ឺននាក់» + +# លោកសូផាក់ ... ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..64e5b7d --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# វាយលុកស្រុក + +«បានបំផ្លាញស្រុក» សំដៅទៅលើពេលកងទ័ពនឹងបំផ្លាញទឹកដី ដែលជាកន្លែងសត្រូវរបស់ពួកគេដាំដំណាំ។ diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..7a2cb82 --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទម្ងន់​សាម‌សិប​គីឡូ​ក្រាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# គេ​យក​មកុដ​នោះ​មក​បំពាក់​លើ​ព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានបំពាក់មកុដលើព្រះសិរសារព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជយ‌ភណ្ឌ​ + +របស់មានតម្លៃដែលគេយកបាននៅក្នុងសង្គ្រាម។ + +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​ប្រព្រឹត្ត​ដូច្នេះចំពោះ​ក្រុង​ឯ​ទៀតៗ + +ប្រជាជនត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់ទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌបានទាមទារឲ្យប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..17f8603 --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហ្គេស៊ើរ ... កូប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ីបេ ... ស៊ីផាយ ...លោកអេថាហាណាន... លោកយ៉ារី... ឡាហាមី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# អ្នកស្រុកហូសាហ៊ីត...រេផែម...មកពីភូមិបេថ្លេហិម...អ្នកស្រុកកាថ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ + +# បានបង្ក្រាប + +ដើម្បីគ្រប់គ្រងនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយតាមរយៈការប្រើប្រាស់កម្លាំង។ + +# ដំបង + +ឈើវែងនិងស្រាល។ + +# ទំពក់របស់តម្បាញ + +ឈើមួយដុំត្រូវបានគេប្រើ ដើម្បីលាតខ្សែដូចជាខ្សែអំបោះត្រូវបានត្បាញជាមួយគ្នានៅជុំវិញពួកគេ។ diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..702bf50 --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រេផែម + +នេះជាឈ្មោះដែលគេដាក់ឲ្យក្រុមមនុស្សមានកម្ពស់ខ្ពស់និងរឹងមាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូណាដាប់ ... លោកស៊ីម៉ាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ + +# ពួកគេត្រូវបានសម្លាប់ដោយព្រះបាទដាវីឌ និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ + +ព្រះបាទដាវីឌ និងកងទ័ពព្រះអង្គ សំដៅទៅលើចំណែកនៃរាងកាយរបស់ពួកគេដែលកាន់ដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានសម្លាប់កូនចៅរបស់លោករេផែម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7093af --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មារសាតាំងបានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល + +ដើម្បីឲ្យការពិពណ៌នាត្រឡប់ទៅជាមានអំណាចជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលកាន់តែមានអំណាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បណ្តាល + +បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព។ + +# ចាប់ពីបៀរសេបារហូតដល់ដាន់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់ទុកទីក្រុងទាំងពីរនេះ ជាទីក្រុងភាគខាងត្បូង និងភាគខាងជើងបំផុត។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើទីក្រុងទាំងនេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ធំជាងនេះមួយរយដងទៅទៀត + +លោកយ៉ូអាប់បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារបស់កងទ័ព ដែលមាន១០០នាក់ ដើម្បីបរិយាយអំពីព្រះអង្គដូចជាកងទ័ពមានច្រើន និងមានពេញដោយអំណាចថែមទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប៉ុន្ដែ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាស្តេចអើយ! តើពួកគេទាំងអស់គ្នាមិនមប្រើម្ចាស់ខ្ញុំទេឬអី? ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំចង់បានដូច្នេះ? ហេតុអ្វីបានជានាំឲ្យមានកំហុសនេះលើអ៊ីស្រាអែល? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាស្តេចអើយ! ពួកគេទាំងអស់បានបម្រើព្រះអង្គរួចហើយ។ លោកម្ចាស់ខ្ញុំមិនគួរស្នើសុំរឿងនេះទេ។ ទ្រង់នឹងនាំកំហុសមកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ព្រោះទ្រង់ចង់បានអំណាចយោធា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំចង់បានដូច្នេះ? + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះបាទដាវីឌដើម្បីរាប់ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b4e086 --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពាក្យរបស់ព្រះរាជាគឺប្រឆាំងនឹង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ស្តេចដាវីឌជាចុងក្រោយ ពីព្រោះទ្រង់នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរបទបញ្ជាទេ បន្ទាប់ពីគេផ្តល់ឲ្យ។ ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំចង់បានដូច្នេះ? «បទបញ្ជារបស់ស្តេចនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានដាវអាចច្បាំងបាន + +ទាហាននៅអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានពិពណ៌នា តាមរយៈសកម្មភាពដកដាវចេញមកច្បាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..e8262da --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកលេវី និងពួកបេនយ៉ាមីនមិនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងចំណោមពួកគេទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូអាប់មិនបានរាប់ទាហានពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី និងបេនយ៉ាមីនទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើនេះទេ + +«សកម្មភាពនេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីរាប់ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន។ + +# សូមដកទោសទូលបង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផងព្រោះទូលបង្គំ + +ការអភ័យទោសត្រូវបានពិពណ៌នាថា មានទោសកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អត់ទោសឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើល gs-idiom) + +# ទោសទូលបង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកព្រះអង្គផ្ទាល់ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំហុសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..7f6cb41 --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខខ្មាំងសត្រូវ + +ឃ្លានេះជាវិធីសាមញ្ញមួយពិពណ៌នាអំពីការសម្លាប់ ដោយសត្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីវិធីសាស្រ្តសម្លាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយឧបករណ៍ដែលកងទ័ពប្រើដើម្បីសម្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសម្លាប់» diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..827411d --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំកំពុងរងទុក្ខវេទនាខ្លាំងណាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យខ្ញុំធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាជាងដៃរបស់មនុស្ស ដ្បិត ការប្រព្រឹត្ដដ៏សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គធំធេងណាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យខ្ញុំស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាជាងការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស ព្រោះព្រះអម្ចាស់ពេញដោយក្តីមេត្តា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សប្រាំពីរម៉ឺននាក់បានស្លាប់ + +«និងមនុស្ស៧ម៉ឺននាក់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអង្គបានផ្លាស់ប្តូរព្រះទ័យ + +ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការសម្រេចចិត្ត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវសូមដកដៃអ្នកមកវិញទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទេវតាដែលត្រូវបំផ្លាញឲ្យឈប់សម្លាប់ប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ឈរ + +ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹង អ្វីមួយដែលនឹងឈរដូចមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# លោកអណាន + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..1a7b8b4 --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានកាន់ដាវនៅដៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រៀមវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនមែនទូលបង្គំដែលបញ្ជាអោយរាប់ចំនួនកងទ័ពទេឬអី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកដែលបញ្ជាឲ្យគេរាប់ចំនួនកងទ័ព»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តែចៀមទាំងនេះ + +ព្រះ​បាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ជាសត្វមួយប្រភេទដែលចេះទុកចិត្ត ហើយដើរតាមមេដឹកនាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើពួកគេបានធ្វើអ្វីខ្លះ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេពិតជាមិនបានធ្វើអ្វី ដែលសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..22a69a2 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអណាន + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង ២១:១៣។ + +# តាមការដាស់តឿនរបស់លោកកាដតាមព្រះបន្ទូលរបស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចលោកកាដនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌឲ្យធ្វើ»។ diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..6d80deb --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបាទដាវីឌដល់ដី + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាថា លោកអណានឱនទៅមុខកាន់តែទាប។ ការឱនមុខចំពោះនរណាម្នាក់ គឺជាវិធីបង្ហាញការបន្ទាបខ្លួន និងការគោរព។ ការឱនកាន់តែទាបបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួន និងការគោរពកាន់តែខ្លាំង។ + +# ពេញថ្លៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងបងពេញថ្លៃ លានបោកស្រូវនេះមានតម្លៃណាស់» diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..09c556c --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមព្រះករុណាយកវាចុះ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរទទួលយកជាអំណោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីដែលគួរឲ្យគាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គចុះ។ + +ការយល់ដឹងរបស់ស្តេចដាវីឌត្រូវគេពិពណ៌នាថា ជាការមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗហាក់បីដូចជាល្អចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រគល់របស់ទាំងអស់នេះ(រនាស់) + +រនាស់មួយមានថ្ម ឬដែកដាក់នៅពីក្រោម ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីញែកបំបែកគ្រាប់សូវចេញពីសំបក ដោយទាញរនាស់ដាក់អូសលើស្រូវសាលីនៅលានបោកស្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..b99f0af --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាសប្រាំមួយរយតម្លឹង + +«មាស៦០០តម្លឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តម្លឹង + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌបានអង្វររកព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះបាទដាវីឌបានអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់សុំជំនួយ + +# ឲ្យទេវតាដាក់ដាវចូលទៅក្នុងស្រោមវិញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទេវតាឈប់សម្លាប់មនុស្ស។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រោម + +ស្រោមដាវ ឬកាំបិត។ diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa3842c --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអណាន + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅ ២១:១៣។ + +# ដើម្បីសុំការណែនាំពីព្រះជាម្ចាស់ទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌពីអ្វីដែលទ្រង់គួរធ្វើ» + +# ព្រោះខ្លាចដាវរបស់ទេវតារនៃព្រះអម្ចាស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លាចព្រះបាទដាវីឌនឹងត្រូវសម្លាប់ដោយសារទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa16051 --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជាងចម្លាក់ថ្មកាត់ដុំថ្ម + +ទាំងនេះជាមនុស្សដែលប្រមូលថ្មធំៗ ហើយកាត់វាឲ្យមានទំហំត្រឹមត្រូវតាមខ្នាត ដូច្នេះ អ្នកសាងសង់អាចប្រើថ្មរៀបជញ្ជាំង និងអគារ។ diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..dce96ae --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តម្ពក់ + +«អង្គំ» ឬ «ត្រចៀកទ្វារ» នេះជាវត្ថុដែលភ្ជាប់របស់ពីរជាមួយគ្នា ។ + +# ដែលមិនអាចថ្លឹងបានដែរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាងអ្នកណាអាចថ្លឹងទម្ងន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# យ៉ាងច្រើនសន្ធឹកដែលគេមិនអាចរាប់បាន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណាអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដំណាក់ដែលត្រូវសង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ដំណាក់ដែលព្រះអង្គនឹងសង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a9edc6 --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្រាស់​ហៅ + +«ព្រះបាទដាវីឌបានហៅ» + +# ផ្ដែ‌ផ្ដាំ​ឲ្យ​សង់​ព្រះ‌ដំណាក់ ...បិតា​មាន​បំណង​សង់​ព្រះ‌ដំណាក់ + +«បញ្ជាឲ្យកម្មករសាងសង់…ផែនការរបស់ខ្ញុំគឺជួលកម្មករឲ្យសាងសង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​របស់​បិតា។ + +«ដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ» + +# ឯង​បាន​បង្ហូរ​ឈាម​ច្រើន​ណាស់ + +«អ្នកបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ឯង​មិន​ត្រូវ​សង់​ដំណាក់​សម្រាប់​នាម​របស់​យើង​ទេ + +«អ្នកនឹងមិនសាងសង់ប្រាសាទដើម្បីគោរពខ្ញុំ» + +# ដ្បិត​ឯងបាន​បង្ហូរ​ឈាម​យ៉ាង​ច្រើន​លើ​ផែនដី នៅ​ចំពោះ​មុខ​យើង។ + +«ពីព្រោះ ខ្ញុំដឹងថា អ្នកបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..573869e --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះ​បាទដាវីឌទូលស្តេចសាឡូម៉ូននូវព្រះបន្ទូល ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់។ + +# ទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញ + +មានន័យថា នៅគ្រប់ទីកន្លែងជុំវិញអ៊ីស្រាអែល។ + +# ក្នុងរាជ្យរបស់គេ + +«ពេលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» ។ + +# ដំណាក់សម្រាប់នាមយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិហារដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសឲ្យយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុត្រនោះនឹងសង់ដំណាក់សម្រាប់នាមយើង។ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះស្តេចសាឡូម៉ូន ដូចជាព្រះបាទសាឡូម៉ូនជាបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងតាំងបល្ល័ង្កនៃរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ។ + +នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ គ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..e7f8d45 --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ឥឡូវនេះ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ + +# សូមឲ្យបុត្រអាចសង់ព្រះដំណាក់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យអ្នកទទួលបានជោគជ័យក្នុងការសាងសង់ព្រះដំណាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលដែលព្រះអង្គតែងតាំងបុត្រអោយគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +«នៅពេលទ្រង់ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..bdd2a79 --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះជាការណែនាំនូវអ្វីសំខាន់ ដែលព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល។ + +# ហាប + +ហាបជាឯកតាទម្ងន់។ វាស្មើនឹង៣៣គីឡូក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# មួយលានតោន + +«១.០០០.០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..f89bdd1 --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ជាងចម្លាក់ថ្ម ជាងចម្លាក់ឈើ + +ទាំងនេះជាអ្នកធ្វើការទាំងពីរនាក់ ដែលកាត់ថ្មហើយរៀបចំវាឲ្យអ្នកសាងសង់ប្រើប្រាស់ជញ្ជាំង និងអាគារ។ + +# ជាងឈើ + +ទាំងនេះជាមនុស្សដែលធ្វើការជាមួយឈើ។ diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2514c1 --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# របស់អ្នក ... អ្នក + +សព្វនាមទាំងនេះជាពហុវចនៈក្នុង ២២:១៨-១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រទានអោយអ្នកមានសន្តិភាពនៅគ្រប់ទិសទី។ + +«បានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសន្តិភាព រួចពីសង្គ្រាមនៅគ្រប់ទីកន្លែងជុំវិញអ៊ីស្រាអែល» + +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ប្រជាជននៅតាមតំបន់នេះមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើង + +«ព្រះអម្ចាស់និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងទឹកដីរបស់ពួកគេ» + +# ឥឡូវនេះ + +នេះជាការណែនាំនូវអ្វីសំខាន់ ដែលព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល។ + +# ចូរស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របស់អ្នកឲ្យអស់ពីចិត្តគំនិតរបស់អ្នក។ + +«ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» ឬ «ទាំងអស់ពីចិត្តទាំងស្រុង» + +# ចូរស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាយាមរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរក្រោកឡើងហើយសង់ទីសក្ការៈរបស់ព្រះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោកឡើងហើយដឹកនាំកម្មករនៅពេលពួកគេសាងសង់ទីកន្លែងវិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សង់​ឡើង​សម្រាប់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ព្រះវិហារដែលអ្នកនឹងសង់ដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b91f7a --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌតែងតាំងព្រះបាទសាឡូម៉ូនជាអ្នកស្នងតំណែង ហើយចាត់តាំងបូជាចារ្យនិងពួកលេវីឲ្យបំពេញមុខងារនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# គេរាប់ចំនួនក្រុមលេវីដែលមានអាយុសាមសិបឆ្នាំឡើងទៅ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមួយចំនួនរបស់ព្រះបាទដាវីឌរាប់ពួកលេវីដែលមានអាយុ៣០ឆ្នាំឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទាំងអស់មានចំនួន៣៨,០០០នាក់។ + +ប្រាំបីពាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានចំនួន ៣៨,០០០» diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7748a7 --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# «ក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងនេះមានពីរម៉ឺនបួនពាន់នាក់ + +បួនពាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងចំណោមពួកលេវីទាំង២៤,០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រាំមួយពាន់នាក់ + +«ពួកលេវី ៦.០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាមន្ដ្រី និងជាចៅក្រម + +ពួកលេវីទាំងនេះស្តាប់ការជជែកវែកញែកស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងយុត្តិធម៌ស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ + +# បួនពាន់នាក់ + +«ពួកលេវី ៤០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នក​យាម​ទ្វារ​ព្រះ‌ដំណាក់ + +ពួកលេវីទាំងនេះបានយាមទ្វារចូលព្រះវិហារ ដូច្នេះ គ្មានអ្នកណាដែលមិនស្អាតចូលទេ។ + +# កូន​ចៅ​ + +«ផ្អែកលើ» ឬ «យោងទៅតាមកូនចៅរបស់» + +# អំបូរ​កេ‌ហាត់ អំបូរ​កេ‌ហាត់ និង​អំបូរ​ម៉្រារី។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកលេវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..10155a2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..81a2ad5 --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូច្នេះ ពួក​គេ​ក៏​បញ្ចូល​គ្នា​ជា​ក្រុម​គ្រួសារ​តែ​មួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់ទុកពួកគេជាត្រកូលតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..d643e35 --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកកេហាត់មានកូនប្រុសបួននាក់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកកេហាត់មានកូនប្រុស៤ នាក់» + +# លោកអើរ៉ុនត្រូវបានជ្រើសរើសឲ្យញែកអ្វីៗដែលសក្ការបំផុតដែលគាត់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកអើរ៉ុន ដើម្បីថ្វាយតង្វាយវិសុទ្ធបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រទានពរក្នុងនាមព្រះអង្គជារៀងរហូត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រទានពរដល់ប្រជាជនក្នុងនាមជាតំណាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់លោកត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាពួកលេវី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់គាត់ជាសមាជិកនៃត្រកូលលេវី» ។ កូនរបស់លោកម៉ូសេជាក្រុមលេវី។ diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..10155a2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..10155a2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..4b9ed6c --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាបញ្ជីរាយនាមក្រុមលេវីតាមអំបូររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..7a5f0ef --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទាំងនេះជាកូនចៅលេវីទៅតាមពូជអំបូររបស់ពួកគេ។ ពួកគេជាមេដឹកនាំដែលត្រូវបានគេរាប់បញ្ចូលក្នុងត្រកូលនៃអំបូរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់កូនចៅលេវី និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេដែលមនុស្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានរាប់និងចុះបញ្ជី។ ពួកគេជាមេដឹកនាំនៃអំបូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពីអាយុ២០ឆ្នាំឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​សម្រាប់​ប្រើ‌ប្រាស់​ក្នុង​ព្រះ‌ពន្លា​ទៀត​ឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងឧបករណ៍ទាំងអស់ដែលពួកគេបានប្រើក្នុងការបម្រើរបស់ខ្លួន» diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..e7d8b6e --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្របតាមបណ្តាំចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បណ្តាំចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ គឺឲ្យពួកមនុស្សរបស់ព្រះអង្គរាប់ពួកលេវី។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេបានរាប់ចំនួនកូនចៅលេវីចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមានអាយុ២០ឆ្នាំឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំបុ័ង​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុង ៩ៈ៣០។ + +# ម្សៅ​ម៉ដ្ដ + +ម្សៅដែលមនុស្សម្នាក់ផលិតដោយកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិ + +# នំ​ផ្សេងៗ​ទៀតដែលលាយជាមួយប្រេង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នកណាម្នាក់បានលាយជាមួយប្រេង» diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..bb0b614 --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​គេ​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង + +«ពួកលេវីក៏ឈរដែរ» + +# ហើយ​ត្រូវ​ថ្វាយ​តង្វាយ​ដុត​ទាំង​មូល​ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលណាបូជាចារ្យថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃបុណ្យ​ចូល​ខែ​ថ្មី + +ថ្ងៃឈប់សម្រាកទាំងនេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃខែថ្មីនីមួយៗ។ + +# តាម​ចំនួន​ដែល​បាន​កំណត់​ទុក​ក្នុង​ក្បួន​តម្រា ដែល​គេ​ត្រូវ​អនុវត្ត​តាម​ជានិច្ច នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់ក្រុមលេវីមួយចំនួន ដែលត្រូវបង្ហាញវត្តមានជានិច្ចក្នុងការថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..7137afd --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកណាដាប់ លោកអប៊ីហ៊ូវ លោកអេឡាសារ លោកអ៊ីថាម៉ា + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:១។ + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានបែងចែកពួកគេជាក្រុម + +«បានបែងចែកកូនចៅរបស់លោកអេឡាសារ និងអ៊ីថាម៉ាជាក្រុម» diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..62228c6 --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេបែង​ចែក + +«ព្រះបាទដាវីឌ លោកសាដុក និងលោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានបែកគ្នា» + +# ជា​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ក្រុម​គ្រួសារ + +«១៦ក្រុម» (សូមមើិល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជា​ប្រាំ​បី​ក្រុម​គ្រួសារ ព្រម​ទាំង​មាន​មេ​ដឹក​នាំ​តាម​ក្រុម​គ្រួសារ​នីមួយៗ​ផង។ + +មានការបែងចែកចំនួន៨ ដោយផ្អែកលើអំបូរនៃកូនចៅអ៊ីថាម៉ារ។ diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..29e1f2d --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកសេម៉ាយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកនេថានេល + +សូមមើលការបកប្វានៅក្នុង ១៥:២២។ + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៨:១៤។ + +# គេ​ចាប់​ឆ្នោត​ឆ្លាស់​គ្នា​រវាង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​អេ‌ឡា‌សារ និង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​អ៊ីថា‌ម៉ារ ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានជ្រើសរើសតាមរយៈការចាប់ឆ្នោតពីកូនចៅរបស់លោក​អេ‌ឡា‌សារ បន្ទាប់មកពួកគេនឹងជ្រើសរើសតាមរយៈការចាប់ឆ្នោតពីកូនចៅរបស់លោក​អ៊ីថា‌ម៉ារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..881432e --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាលំដាប់នៃការបម្រើ ដែលព្រះបាទដាវីឌ លោកសាដុក និងលោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានជ្រើសរើសយ៉ាងច្រើនសម្រាប់កូនចៅលោកអេឡាសារ និងលោកអ៊ីថាម៉ារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..881432e --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាលំដាប់នៃការបម្រើ ដែលព្រះបាទដាវីឌ លោកសាដុក និងលោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានជ្រើសរើសយ៉ាងច្រើនសម្រាប់កូនចៅលោកអេឡាសារ និងលោកអ៊ីថាម៉ារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..0fb6ee6 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាលំដាប់នៃការបម្រើ ដែលព្រះបាទដាវីឌ លោកសាដុក និងលោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានជ្រើសរើសយ៉ាងច្រើនសម្រាប់កូនចៅលោកអេឡាសារ និងលោកអ៊ីថាម៉ារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..0ee4e60 --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្រប​តាម​ក្បួន​ច្បាប់​ដែល​លោក​អើរ៉ុន ជា​បុព្វបុរស​របស់​ពួក​គេ​បាន​ចែង​ទុក ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល បាន​បង្គាប់​មក​លោក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើតាមច្បាប់ដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានប្រគល់ឲ្យលោកអើរ៉ុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..ecdaad5 --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះការចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីឈ្មោះកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់លោកលេវី។ បញ្ជីនេះនឹងបញ្ចប់នៅក្នុង ២៤:២៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអាំរ៉ាម + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១។ + +# សេប៊ូអែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង​​ ២៣:១៥ ។ diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..14dcb29 --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេប្រុន ... លោកយេរីយ៉ាh ... លោកអម៉ារីយ៉ា.. លោកយ៉ាហាសៀល ... យេកាមៀម + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:១៩ ។ + +# អ៊ូស៊ាល ... លោកមីកា ... លោកយីស៊ីយ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:១៩។ + +# លោកសាមៀរ ... លោកសាការី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..3322f58 --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​ម៉្រារី​មាន ... លោក​ម៉ាលី ... លោក​មូស៊ី ... លោក​អេ‌ឡា‌សារ + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:២១។ + +# ​លោក​ម៉្រារី​ ... លោក​យ៉ាស៊ា ... លោកបេណូ ... លោក​សូហាំ ... លោក​សាគើរ ... លោក​អ៊ីប‌រី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..0f05ff4 --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកគីស ... មូស៊ី + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:២១។ + +# យេរ៉ាមែល ... គឺម៉ាលី ... អេឌើរ ... យេរីម៉ូត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង ១៨:១៤ ។ diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..6bf7220 --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ + +# លោកហេម៉ាន ... លោកយេឌូថុន + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ១៦:៤០។ + +# លោកសាកូស ... លោកម៉ាត់ធានា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានចំនួនប្រាំមួយនាក់ + +«ទាំងអស់៦នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..ea2b170 --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់អ្នកដឹកនាំនៃការបម្រើព្រះពន្លាបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:១។ + +# លោកប៊ូគីគា ...ម៉ាហាស៊ីយ៉ូត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហេម៉ាន + +សូមមើលការបកប្នេះនៅក្នុង ១៦:៤០។ + +# កូនប្រុស ១៤នាក់ និងកូនស្រី ៣នាក់ + +«កូនប្រុស១៤នាក់ និងកូនស្រី៣នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..eb4b972 --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឈិង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៧។ + +# លោកយេឌូថុន ... លោកហេម៉ាន + +សូមមើលការបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ១៦:៤០។ + +# ទាំងអស់មានចំនួន ២៨៨ + +«មានបុរសពីររយប៉ែតសិបប្រាំបីនាក់« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺ​ទាំង​អ្នក​តូច ទាំង​អ្នក​ធំ ទាំង​គ្រូ ទាំង​សិស្ស។ + +នេះជាការពិពណ៌នាអំពីភាពលើសលប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..806997e --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចាប់ផ្តើមដោយបញ្ជីឈ្មោះ២៤ ដែលត្រូវចាប់ឆ្នោត ដើម្បីជ្រើសថាតើក្រុមគ្រួសារណាត្រូវបម្រើ។ បញ្ជីនេះបញ្ចប់នៅក្នុង ២៥:២៩។ + +# ឆ្នោតទីមួយ ...​ទី​ប្រាំ + +បង្ហាញពីលំដាប់លំដោយនៃក្រុមគ្រួសារ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ១ ... លេខ ២ ... លេខ ៣ ... លេខ ៤ ... លេខ ៥» ឬប្រើ «ដំបូង» សម្រាប់ «ទីមួយ» និង «បន្ទាប់»សម្រាប់លេខទាំងអស់ខាងក្រោម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឆ្នោតទីមួយត្រូវលើលោកយ៉ូសែប និងគ្រួសាររបស់គាត់ + +សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ផ្សេងទៀតនៅក្នុងបញ្ជី អត្ថបទបញ្ជាក់ថាមាន «មនុស្សដប់ពីរនាក់»។ ចាប់តាំងពីបានបញ្ជាក់ថា អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ​ ស្តីអំពីលោកយ៉ូសែបដូចនៅក្នុងUDBដែរ។ «ការចាប់ឆ្នោតទីមួយធ្លាក់ទៅលើក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប ដែលមានចំនួនដប់ពីរនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកយ៉ូសែប ... លោក​សាគើរ ...លោក​នេថា‌នា + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៥:១។ + +# លោក​កេដា‌លា + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៥:១។ + +# មាន​ចំនួន​ដប់‌ពីរ​នាក់ + +«១២នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..395462c --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បញ្ជីនេះបន្តចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:៩។ + +# ទី​ប្រាំ​មួយ ...​ទី​ប្រាំ​បួន + +បង្ហាញពីលំដាប់លំដោយ ដែលក្រុមគ្រួសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ៦ ... លេខ ៧ ... លេខ ៨ ... លេខ ៩» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​ប៊ូគីគា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# មាន​ចំនួន​ដប់‌ពីរ​នាក់ + +«១២នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​យេសា‌រេឡា + +នេះជាការសរសេរឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់ «លោក​យេសា‌រេឡា» នៅក្នុង ២៥:១។ + +# ​លោក​យេសា‌យ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១។ + +# លោក​ម៉ាត់ថា‌នា​ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..20dfae4 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបន្តបញ្ជីដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:៩។ + +# ទីដប់ ... ទីដប់បី + +នេះបង្ហាញពីលំដាប់លំដោយ ដែលក្រុមគ្រួសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ១០ ... លេខ ១១ ... លេខ ១២ ... លេខ ១៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកស៊ីម៉ៃ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១។ + +# មានចំនួនដប់ពីរនាក់ + +«១២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអសារេល + +នេះជាការសរសេរឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់ «លោកអសារេល» នៅក្នុង ២៥:៤។ + +# លោកហាសាបយ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១។ + +# ស៊ូបាអែល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..3efbed9 --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីបន្តដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:៩ ។ + +# ទីដប់ ...ទីដប់ប្រាំពីរ + +នេះបង្ហាញពីលំដាប់លំដោយ ដែលក្រុមគ្រួសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ១៤ ... លេខ ១៥ ... លេខ ១៦ ... លេខ ១៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកម៉ាធីធា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១។ + +# មានចំនួនដប់ពីរនាក់ + +«១២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយេរេម៉ូត + +នេះជាការសរសេរឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់ «លោកយេរេម៉ូត»។ + +# លោកហាណានា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# លោកយ៉ូស្វេ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..58f2c9d --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីបន្តដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:៩។ + +# ទីដប់ប្រាំបី ...ទីម្ភៃមួយ + +ដំបូង បង្ហាញពីលំដាប់លំដោយ​ក្រុមគ្រួសារ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស។ «លេខ ១៨ ... លេខ ១៩ ... លេខ ២០ ... លេខ ២១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកហាណានី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# មានចំនួនដប់ពីរនាក់ + +«១២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកម៉ាលឡូធី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# លោកអេលី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# លោកហូធី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..567fa19 --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាបញ្ជីបន្តដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ២៥:៩។ + +# ទីម្ភៃពីរ ... ទីម្ភៃបួន + +ទីពីរ ... ម្ភៃបួន បង្ហាញពីលំដាប់លំដោយក្រុមគ្រួសារ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស។ «លេខ ២២ ... លេខ ២៣ ... លេខ ២៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកគីដាលធី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# មានចំនួនដប់ពីរនាក់។ + +«១២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកម៉ាហាស៊ីយ៉ូត + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ + +# លោករ៉ូម៉ាមធី-អេស៊ើរ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៤។ diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b2da8b --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមបញ្ជីឈ្មោះអ្នកយាមទ្វារ។ + +# លោកកូរ៉េ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៩:១៧។ + +# លោកមេសេលេមីយ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៩:២០។ + +# លោកកូរ៉េ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៩:១៧។ + +# អេសាភ + +នេះជាការសរសេរឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់ «លោកអេប៊ីសាភ» នៅក្នុង ៩:១៧។ + +# លោកសាការី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៩:២០។ + +# លោកយ៉ាឌែល ... លោកសេបាឌា... លោកយ៉ាឌែល ... លោកអេឡាម... លោកយេហូហាណាន ... លោកអេលាហូណៃ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីពីរ ...ទីបី ... ទីបួន ... ទីប្រាំពីរ + +នេះបង្ហាញពីលំដាប់លំដោយកូនប្រុសកើតមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ២ ... លេខ ៣ ... លេខ ៤ ... លេខ ៧» ឬ «បន្ទាប់»សម្រាប់លេខនីមួយៗ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..047ea01 --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់អ្នកយាមទ្វារ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង [1CH 26:1](./01.md)។ + +# លោកអូបេដអេដុម + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៦:៣៧។ + +# លោកសេម៉ាយ៉ា ... លោកយេហូសាបាត ...លោកយ៉ូអា ... សាខារ... លោកណាថាណែល ...អលោកមាលា... លោកអ៊ីសាក ...លោកពេលូថាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីពីរ ... ទីប្រាំបី + +នេះបង្ហាញពីលំដាប់លំដោយ ដែលកូនប្រុសកើតមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លេខ ២ ... លេខ ៣ ... លេខ ៤ ... លេខ ៥ ... លេខ ៦ ... លេខ ៧ ... លេខ ៨» ឬ «បន្ទាប់» សម្រាប់លេខនីមួយៗ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..a72767c --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់អ្នកយាមទ្វារ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង [1CH 26:1](./01.md)។ + +# សេម៉ាយ៉ា ... លោកអូបេដអេដុម + +សូមមើលការបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦:៤។ + +# ញាតិសន្ដានរបស់គាត់ + +«សាច់ញាតិរបស់លោកសេម៉ាយ៉ា» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់លោកសេម៉ាយ៉ា» + +# លោកអូតនី... លោករេផាអែល ... លោកអូបិឌ ... លោកអែលសាបាត...លោកអេលីហ៊ូ ...លោកសេម៉ាស៊ីយ៉ា ... លោកមេសេលេមីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេមានគ្នា៦២នាក់ + +ពីរនាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ «បុរស៦២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំនួនដប់ប្រាំបីនាក់ដែលសុទ្ធតែមានសមត្ថភាព + +«សរុប ១៨នាក់» diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..e0d2589 --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះគឺនៅតែបន្តបញ្ជីនៃអ្នកយាមទ្វារដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង [1CH 26:1](./01.md). + +# លោកហូសា ... ម៉្រារី ... លោកស៊ីមរី ... លោកហ៊ីលគីយ៉ា ... លោកថេបាលា ... លោកសាការី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីបីរ ... ទីបី ... ទីបួន + +នេះបង្ហាញពីលំដាប់ដែលកូនប្រុសកើតមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«លេខ ២ ... លេខ ៣ ... លេខ ៤»ឬ«បន្ទាប់» សម្រាប់លេខនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនប្រុស និងញាតិសន្ដានរបស់លោកហូសាទាំងអស់មានចំនួនដប់បីនាក់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកូនប្រុស និងញាតិសន្ដានរបស់លោកហូសាចំនួន ១៣ នាក់។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..27293b3 --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាំង​ក្មេង ទាំង​ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់រូប» ឬ «បុរសគ្រប់វ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# លោក​សេលេ‌មា + +នេះជាសរសេរឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់ «លោកមឺសេលេម៉ា» នៅក្នុង ២៦:១។ + +# លោក​សាកា‌រី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៦:១។ + +# ការ​ចាប់​ឆ្នោត​ត្រូវ​លើ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលពួកគេបោះត្រូវលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ជា​ទី​ប្រឹក្សា​មួយ​រូប​ដ៏​ចំណាន + +នេះជាមនុស្សដែលបង្ហាញពីសុភវិនិច្ឆ័យក្នុងការសម្រេចចិត្ត។ diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..5b6b9ec --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអូបេដអេដុមត្រូវបានតែងតាំងឲ្យយាមទា្វរខាងត្បូង ចំណែកកូនៗរបស់គាត់ត្រូវយាមឃ្លាំង។ + +«លោកអូបេដអេដុម ទទួលខុសត្រូវយាមទ្វារខាងត្បូង ហើយកូនប្រុសរបស់គាត់យាមឃ្លាំង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអូបេដអេដុម + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៤។ + +# លោកស៊ូភីម + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហូសា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៦:១០។ + +# ទ្វារសាលេគែត + +នេះជាឈ្មោះច្រកទ្វារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រប់ក្រុមគ្រួសារត្រូវចែកវេនគ្នាយាម។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារនីមួយៗទទួលខុសត្រូវក្នុងការការពារអ្វីមួយ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..3610984 --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកលេវី ៦នាក់ + +«លេវី ៦នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បួននាក់ក្នុងមួយថ្ងៃ + +«បុរស ៤នាក់ក្នុងមួយថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មានពីរគូ + +«បុរស ២គូ» ឬ «បុរស ២នាក់ក្នុងពេលតែមួយ» + +# នៅទីលានខាងលិចមានបន្ទប់អមបួន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរស ៤នាក់បានយាមទីលាននៅខាងលិច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយមានបួននាក់យាមនៅតាមផ្លូវ និងពីរនាក់យាមតាមមាត់ទ្វារបន្ទប់អមនោះ។ + +«បុរស ៤នាក់យាមផ្លូវ ហើយបុរសពីរនាក់យាមនៅទីលាន» + +# ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើសពី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកម៉្រារី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៦:១០។ diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..893c502 --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនចៅរបស់លោកឡាដានជាកូនចៅរបស់លោកគើរសុន អ្នកដែលជាមេដឹកនាំលើក្រុមគ្រួសាររបស់ឡាដានពីអំបូរគើរសុនមាន លោកយេហ៊ីលី និងកូនៗរបស់គាត់ + +«លោកយេហ៊ីអែល និងកូនប្រុសរបស់គាត់ គឺជាកូនចៅរបស់ឡាដាន ដែលជាកូនចៅរបស់លោកគើរសុន ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាដាន ។ លោកយេហ៊ីលី និងកូនប្រុសរបស់គាត់ គឺជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសាររបស់ឡាដានកូនចៅលោកគើរសុន។ គឺជាកូនប្រុសលោកយេហ៊ីលី» + +# លោកឡាដាន...លោកគើរសុន + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:៧។ + +# អំបូរគើរសុន + +កូនចៅរបស់លោកគើរសុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេហ៊ីលី ... លោកសេថាម... យ៉ូអែល + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:៧។ + +# ដែលមើលខុសត្រូវ + +«អ្នកណាជាអ្នកត្រួតពិនិត្យ» diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..0459f45 --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងនោះក៏មានឆ្មាំទ្វារ ដែលចាប់ឆ្នោតពីត្រកូល + +«មេដឹកនាំក៏បានជ្រើសរើសឆ្មាំការពារពីអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអាំរ៉ាម លោកអ៊ីសា លោកហេប្រុន ... លោកអ៊ូសៀល + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:១២។ + +# លោកសេបួល ... លោកគើរសុម... អំបូរអេលាស៊ើរ ... រេហាប៊ីយ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២៣:១៥។ + +# លោកយេសាយ៉ា ... លោកយ៉ូរ៉ាម ...លោកស៊ីគ្រី... លោកសេឡូម៉ូត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..23e120e --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រម​ទាំង​មេ​ក្រុម​គ្រួសារ មេ​កង មេ​ក្រុម + +«បុរសជាង ១.០០០នាក់ និងបុរសច្រើនជាង ១០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ជា​ជយ‌ភណ្ឌ + +អ្វីដែលកងទ័ពមួយយកពីសត្រូវរបស់ខ្លួន បន្ទាប់ពីទទួលបានជ័យជម្នះ + +# លោក​គីស ... លោក​អប៊ី‌នើរ... ​អ្នក​ស្រី​សេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រប់របស់ទាំងអស់សុទ្ធ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​គ្រប់‌គ្រង + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមេដឹកនាំបានញែកចេញ« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..3775e1e --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអ៊ីសា ... លោកហេប្រុន + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:១២។ + +# ទទួលបន្ទុកកិច្ចការស៊ីវិលនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +សំដៅទៅលើការធ្វើជំនួញជាប្រចាំរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មិនជាប់ទាក់ទងនឹងយោធា ឬព្រះវិហារទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំនួញប្រចាំថ្ងៃរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ។ + +# លោកកេណាយ៉ា ...ហាសាប៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំនួន ១,៧០០ នាក់ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ + +«បុរសមានសមត្ថភាពមួយពាន់ប្រាំពីររយនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ និងកិច្ចការរបស់ស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការងារដែលបានធ្វើថ្វាយព្រះអម្ចាស់ និងស្តេច»។ diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..56d2026 --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកហេប្រូន + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:១២។ + +# លោកយេរីយ៉ា + +នេះជារបៀបមួយផ្សេងទៀតក្នុងការសរសេរឈ្មោះរបស់ «លោកយេរីយ៉ា»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:១៩។ + +# ហើយបានរាប់បញ្ចូលក្នុងបញ្ជី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈ្មោះរបស់ពួកគេមាននៅក្នុងបញ្ជី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅឆ្នាំទីសែសិបនៃរជ្ជកាលព្រះបាទដាវីឌ + +«នៅពេលព្រះបាទដាវីឌបានសោយរាជ្យអស់រយៈពេល ៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យ៉ាសើរ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានសាច់ញាតិចំនួន ២,៧០០នាក់ + +«សមាជិកគ្រួសារពីរពាន់ប្រាំពីររយនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e919fc --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នេះជាបញ្ជីរាយនាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងនេះជាឈ្មោះ» + +# តាមរបៀបផ្សេងៗ។ + +«នៅក្នុងរបៀបផ្សេងគ្នា» ឬ «នៅក្នុងរបៀបជាច្រើន» + +# កងពលយោធានីមួយៗបានបម្រើការងារ + +«ក្រុមនីមួយៗ» + +# កងពលនីមួយៗមានទាហាន២៤,០០០នាក់។ + +បុរសបួនពាន់នាក់ «បុរស ២៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពេញមួយឆ្នាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយឆ្នាំ។» + +# ក្នុងខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គឺលោកយ៉ាសូបៀមជាកូនរបស់លោកសាបដេល។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទទួលមុខងារ + +«អ្នកដឹកនាំ» diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..51deb98 --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខែទីពីរ + +នេះជាខែទី២នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមេសា និងដើមខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល tA topic Hebrew Months and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកឌូដាយ ... លោកអាំមីសាបាដ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងកងពលរបស់គាត់ + +«នៅក្នុងក្រុមយោធារបស់គាត់» ឬ «នៅក្នុងក្រុមទាហានរបស់គាត់» + +# មានទាហាន ២៤,០០០នាក់។ + +បុរសបួនពាន់នាក់ «បុរស ២៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅខែទីបី + +នេះជាខែទីបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែឧសភា និងដើមខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទីបី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:១០។ diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..1957fa9 --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មេបញ្ជាការនៅខែទីបួនគឺលោកអេសាអែលជាប្អូនរបស់លោកយ៉ូអាប់។ + +«លោកអេសាអែលជាបងរបស់លោកយ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការសម្រាប់ខែទីបួន» ។ + +# នៅខែទីបួន + +នេះជាខែទីបួននៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមិថុនា និងដើមខែកក្កដាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកអេសាអែល ... លោកអ៊ីកគីស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កងពលរបស់គាត់ + +«ក្រុមយោធារបស់គាត់» + +# មានទាហាន ២៤,០០០នាក់ + +បុរសបួនពាន់នាក់ «បុរស ២៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខែទីប្រាំ + +នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែកក្កដា និងដើមខែសីហានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែទីប្រាំមួយ + +នេះជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែសីហា និងដើមខែកញ្ញាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្រុងត្កូអា + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8be789 --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មេបញ្ជាការសំរាប់ខែទីប្រាំពីរគឺលោកហេលេស​ ជាអ្នកស្រុកពេឡូនី មកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម។ + +«លោកហេលេស​ ជាអ្នកស្រុកពេឡូនី ពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមជាមេបញ្ជាការសម្រាប់ខែទីប្រាំពីរ»។ + +# នៅខែទីពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ អំឡុងពេលចុងខែកញ្ញា និងដើមខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកហេលេស ... លោកស៊ីបេគា ...អំបូរសេរ៉ា ... លោកអប៊ីអេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកពេឡូនី ... ស្រុកហ៊ូសាត ... ស្រុកអាណាថោត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ ឬអំបូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានទាហាន ២៤,០០០នាក់ + +បុរសបួនពាន់នាក់ «បុរស ២៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅខែទីប្រាំបី + +នេះជាខែទីប្រាំបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ អំឡុងពេលចុងខែតុលា និងដើមខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខែទីប្រាំបួន + +នេះជាខែទីប្រាំបួននៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ អំឡុងពេលចុងខែវិច្ឆិកា និងដើមខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..4debffb --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅខែទីដប់ + +នេះជាខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកម៉ាហារ៉ៃ ... ត្រកូលសេរ៉ា ... លោកហេឡៃ ... អំបូរអូធ្នៀល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងនេតូផា ... ក្រុងភីរ៉ាថុន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ នៅក្នុងចុងខែធ្នូ និងដើមខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ + +# មានទាហាន ២៤,០០០នាក់។ + +បុរសបួនពាន់នាក់ «បុរស ២៤.០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅខែទីដប់មួយ + +នេះជាខែទីដប់មួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ​ជាអំឡុងពេលចុងខែមករា និងដើមខែកុម្ភៈនៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខែទីដប់ពីរ + +នេះជាថ្ងៃទីដប់ពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែកុម្ភៈ និងដើមខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..5101e62 --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអេលាស៊ើរ ... លោកមីកែល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..e7edf82 --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអ៊ីសម៉ាយ៉ា ... លោកយេរ៉ូហាំ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..fec0873 --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកមានអាយុម្ភៃឆ្នាំឬតិចជាងនោះ + +«មនុស្សមានអាយុ ២០ឆ្នាំ ឬក្មេងជាងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បង្កើនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«បង្កើនចំនួនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូចផ្កាយនៅលើមេឃ + +ចំនួនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចំនួនផ្កាយ ដែលមានចំនួនច្រើនណាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានធ្លាក់ទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំនួនទាំងនេះមិនត្រូវបានកត់ទុក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បានសរសេរចំនួននេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..fec60c2 --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអាសម៉ាវេត ... លោកសាបឌី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកទទួលខុសត្រូវលើ + +«ទទួលខុសត្រូវចំពោះការការពារ» + +# ប៉មដែលមានកំពែងរឹងមាំ + +«ប៉មរឹងមាំ។» + +# ភ្ជួររាស់ដី + +មានន័យថា ជីកដី ឬបំបែកដីមុនពេលដាំណាំ។ + +# ស្រុកសេផាម + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ + +# ផលិតស្រា + +ទាំងនេះជាផ្នែកនៃអគារ ដែលស្ថិតនៅក្រោមដី ហើយត្រូវបានប្រើជាឃ្លាំងទុកស្រា។ diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..be4df7e --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចម្ការ​ឧទុម្ពរ​ + +នេះជាប្រភេទដើមឈើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# លោក​បាល‌ហាណាន់ ... លោក​ស៊ីត‌្រាយ... លោក​អឌ‌ីឡាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេឌើ ... លោក​សាផាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + +# មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​ហ្វូងគោ​ + +«ដែលស៊ីស្មៅនៅតាមវាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..e2e3ab1 --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអូប៊ីល ... លោកយេដេយ៉ា ... លោកយ៉ាស៊ីស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេដេយ៉ា ... ស្រុកហាគ្រី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ ឬអំបូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងមេរ៉ូណោត + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកទាំងនោះ + +«បុរសទាំងនេះ» diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..3496440 --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកយ៉ូណាថា ... លោកយេហូយ៉ាដា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​ជន‌ជាតិ​អើគី + +នេះជាឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ។ diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..fcc1c6a --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មន្ត្រី + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:៤។ + +# តាមមុខងារ + +ការងារដែលត្រូវការធ្វើម្តងទៀត ឧទាហរណ៍រាល់ថ្ងៃ ឬរៀងរាល់ខែ។ + +# បញ្ជាការ មេកង មេក្រុម + +«១០០០ និង១០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកត្រួតត្រាលើទ្រព្យសម្បត្តិ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្ នាហើយយោងទៅលើរបស់របរ និងទឹកដីទាំងអស់ដែលព្រះរាជាមាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..9d70233 --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោកឈរឡើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាន​ក្រោក​ឈរ​ឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បងប្អូន និងប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទដាវីឌនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គឺជាគ្រួសារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ជាកន្លែងសម្រាប់ទ្រព្រះបាទាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង។ + +ឃ្លាទីពីរកំណត់ន័យឃ្លាទីមួយ។ ព្រះអម្ចាស់ច្រើនមានបន្ទូលសំដៅទៅលើ «ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី» ថាជា «កំណល់ព្រះបាទា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់នាមយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិហារសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកធ្វើសង្គ្រាម និងបានបង្ហូរឈាមជាច្រើន។ + +ការពិពណ៌នាទាំងពីរសង្កត់ធ្ងន់លើចំណុចដូចគ្នា គឺព្រះបាទដាវីឌបានសម្លាប់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានបង្ហូរឈាមជាច្រើន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..16a2701 --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# គ្រងរាជ្យលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌនិងកូនចៅរបស់ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត ឬ ២) ព្រះបាទដាវីឌនឹងបន្តធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល បន្ទាប់ពីទ្រង់រស់ឡើងវិញ។ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» ឬ « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីគ្រប់គ្រង» ឬ «ក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ីស្រាអែលពិតជារាជ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..c068327 --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកទូលបង្គំ» + +# សង់ដំណាក់ + +ពាក្យថា ព្រះដំណាក់គឺសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងបានជ្រើសរើសគេឲ្យធ្វើជាកូនរបស់យើង ហើយយើងនឹងធ្វើជាឪពុករបស់គេ។ + +ពុំមែនមានន័យថា ព្រះបាទសាឡូម៉ូនក្លាយជាបុត្រាពិតប្រាកដរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ជាការពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន ដែលទ្រង់និងព្រះជាម្ចាស់មាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានជ្រើសរើស និងប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះអង្គប្រៀបបីដូចជាបុត្រា ហើយយើងនឹងក្លាយជាព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមបទបញ្ជា និងវិន័យ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយសំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់បានចេញបទបញ្ជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអង្គនៅស្ថិតស្ថេររហូត + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកបានប្តេជ្ញាចិត្តនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..478b43d --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ឥឡូវនេះ + +បង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌចាប់ផ្តើមដំណាក់កាលថ្មី នៅក្នុងការថ្លែងព្រះរាជសាររបស់ព្រះអង្គ។ + +# ត្រូវកាន់ និងប្រតិបត្តិតាម + +ឃ្លា «ដើម្បីអនុវត្ត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «រក្សា» ។ ពាក្យទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នានូវសារៈសំខាន់នៃការធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កូនចៅជំនាន់ក្រោយរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនៗរបស់អ្នកដែលនឹងជំនួសអ្នកបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់ទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..698fd7c --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរស្ដាប់បង្គាប់ព្រះនៃបិតា + +ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថា« ឪពុកអ្នក» ពីព្រោះនេះជាឱកាសផ្លូវការហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# អស់ពីចិត្ដ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្ម័គ្រពីចិត្ដ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ម័គ្រចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឈ្វេង​យល់​ចិត្ត​គំនិត និង​បំណង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​មនុស្ស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបពីគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិនបើ បុត្រស្វែងរកព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គនឹងឲ្យរកទ្រង់ឃើញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកព្យាយាមឲ្យព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នក គឺព្រះអង្គនឹងធ្វើដូច្នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរពិចារណាចុះ! + +«មើលឥឡូវនេះ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» ឬ «ចូរដឹង» + +# ចូររឹងមាំហើយធ្វើវាចុះ + +ពាក្យថា «ខ្លាំង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចឆន្ទៈ និងកម្លាំងនៃចរិតលក្ខណៈ។ diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..3543499 --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះដំណាក់ + +«រានហាលព្រះវិហារ» ឬ «ច្រកចូលព្រះវិហារ»។ សំដៅទៅលើសរសរ ដែលទ្រដំបូលច្រកចូលប្រាសាទ។ + +# ទ្រព្យ​ + +បន្ទប់សម្រាប់ដាក់របស់មានតម្លៃ diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..b74a70d --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បញ្ជី​ + +ទាំងនេះជាច្បាប់ជាក់លាក់អំពីរបៀប ដែលពួកបូជាចារ្យ និង ពួកលេវីគួរតែធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# បែង​ចែក​ + +សំដៅទៅលើក្រុមដែលក្រុមបូជាចារ្យ និងបម្រើព្រះវិហារផ្សេងទៀត ត្រូវបានរៀបចំឡើង ដើម្បីបំពេញភារកិច្ចរបស់ពួកគេ។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅក្នុង ២៤:១។ diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d4d78c --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសសុទ្ធ» ឬ «មាសមានតម្លៃបន្ថែម» + +# បិតាបានកត់ត្រា នូវកំណត់ត្រា​ទាំង​នេះ​​ទុក​ក្នុង​ឯក‌សារ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានសរសេរទាំងអស់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាន​ពន្យល់​យ៉ាង​លម្អិត​អំពី​របៀប​ធ្វើ តាម​គំរូ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយខ្ញុំឲ្យយល់ពីព័ត៌មានលម្អិត» diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..c5da1e8 --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង! + +ពាក្យទាំងពីរនេះជាទូទៅ មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះបាទសាឡូម៉ូនត្រូវតែមានភាពក្លាហាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចូរនាំគ្នាធ្វើកិច្ចការកុំភ័យខ្លាច + +ពាក្យទាំងពីរនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនត្រូវបោះបង់ចោលឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរក្លាហាន» ឬ «មានទំនុកចិត្ត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គង់ជាមួយបុត្រ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងគង់ជាមួយបុត្ររហូត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយព្រះបាទសាឡូម៉ូនជានិច្ច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគង់នៅជាមួយអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួក​បូជា‌ចារ្យ និង​ពួក​លេវី ​ត្រូវបាន​បែង​ចែក​ជា​ក្រុមៗ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣។ diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fc82cd --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្បូង​មណី‌ជោតិ + +ទាំងនេះជាត្បូងដែលមានពណ៌ខ្មៅ និងត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើគ្រឿងអលង្ការ។ + +# សម្រាប់​ដាំ​លំអ + +សំដៅទៅលើការរចនាម៉ូដ ឬលំនាំស្រស់ស្អាតនិងតុបតែងដែលបង្កើតឡើងដោយត្បូង។ diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..43633b7 --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបានបន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជន អំពីការផ្គត់ផ្គង់ចំពោះការកសាងព្រះវិហារ។ + +# ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​ពាន់​ហាប + +«៣០០០ ហាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មាស​សុទ្ធពី​ស្រុក​អូភារ + +មាសដែលមានគុណភាពល្អបំផុត និងមានតម្លៃបំផុត diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..7615b70 --- /dev/null +++ b/1ch/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កាក់ ... ហាប + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..641374e --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាំង + +ជាទីកន្លែងសម្រាប់ទុកប្រាក់ និងវត្ថុមានតម្លៃ។ + +# យេហ៊ីអែល + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកគើរសុន + +នេះជាកូនច្បងរបស់លោកលេវី។ (សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង [1CH 23:7](../23/07.md)) + +# យ៉ាងស្មោះអស់ពីចិត្ត + +ដោយស្ម័គ្រចិត្ត និងដោយគ្មានការសង្ស័យ ឬការស្ទាក់ស្ទើរ diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..df2e624 --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បពិត្រព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបុព្វបុរសរបស់យើងអស់កល្បជាអង្វែងតរៀងទៅ។​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បពិត្រព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករសរបស់យើងអស់កល្បជានិច្ចតរៀងទៅ។​» diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ea8933 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដអធិស្ឋាននៃការសរសើរតម្កើងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះចេស្តា និងឬទ្ធានុភាព + +ពាក្យថា «អំណាច» និង «ឬទ្ធានុភាព» មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់លើភាពអស្ចារ្យនៃប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..5133af8 --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដអធិស្ឋាននៃសរសើរតម្កើងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ប៉ុន្តែ តើទូលបង្គំជាអ្វី និងជាប្រជារាស្ត្ររបស់ទូលបង្គំជាអ្វីដែលយើងអាចថ្វាយតង្វាយទាំងនេះដោយស្ម័គ្រចិត្តដល់ព្រះអង្គ? + +ព្រះបាទដាវីឌមានន័យថា ព្រះអង្គនិងប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់មិនសក្តិសមទទួលបានការសរសើរ ចំពោះការថ្វាយអ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្រព្រះអង្គ យើងខ្ញុំជាជនបរទេស និងជាអ្នកស្នាក់អាស្រ័យនៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដឹងថា យើងមិនសំខាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាយុជីវិតរបស់យើងនៅលើផែនដីនេះប្រៀបដូចជាស្រមោល + +ស្រមោលលេចឡើង ហើយបាត់ទៅវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..9124397 --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូលបង្គំបានថ្វាយរបស់ទាំងអស់នេះដោយចិត្តស្មោះត្រង់ហើយ + +«ពីព្រោះទូលបង្គំចង់បានភាពស្មោះត្រង់ និងកិត្តិយសនៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលទូលបង្គំធ្វើថ្វាយព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..d5877c3 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមប្រោសប្រទានឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រកាន់ខ្ជាប់នូវចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គរហូតតទៅផង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររក្សាទុកគំនិតនេះនៅក្នុងចិត្តនៃប្រជាជនរបស់អ្នកជារៀងរហូតតទៅ» diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..756f814 --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +ក្រាបចុះដល់ដីជារបៀបនៃការបង្ហាញការគោរពដ៏ជ្រាលជ្រៅ diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..25c30cd --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +ដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ទីពីរ + +លើកដំបូងត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុង ២៣: ១។ + +# ហើយចាក់ប្រេងអភិសេកស្តេចឲ្យគ្រងរាជ្យលើគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតាំងទ្រង់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជំនួសព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..f5744f2 --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានលើកតម្កើងព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល និងប្រទានឲ្យស្តេចមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានទទួលការពេញចិត្ដពិសេសពីព្រះអម្ចាស់ ដែលបានធ្វើឲ្យទ្រង់ក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ និងខ្លាំងក្លាបំផុតរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..9ed4045 --- /dev/null +++ b/1ch/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានសរសេរនៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្ររបស់ព្យាការីសាំយូអែល ព្យាការីណាថាន និងនៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ព្យាការីកាដ។ + +ការងារនេះលែងមានទៀតទេ។ + +# គេ​ក៏​រៀប​រាប់​អំពី​រាជ​សម្បត្តិ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេសរសេរនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពី​រាជ​សម្បត្តិ និង​វិរ‌ភាព​ដ៏​អង់‌អាច​របស់​ស្ដេច + +«រឿងដែលបានកើតឡើងកាលដាវីឌនៅជាស្ដេច» + +# ព្រម​ទាំង​ហេតុ‌ការណ៍​ផ្សេងៗ ដែល​កើត​មាន​នៅ​រជ្ជ‌កាល​របស់​ស្ដេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រឹត្តិការណ៍នៅប្រទេសដទៃដែលប៉ះពាល់ដល់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..84fc0d4 --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកប៉ូល + +ក្នុងភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាមានរបៀបជាក់លាក់ក្នុងការណែនាំឈ្មោះនៃអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ​ ប៉ូល»។ + +# លោក​សូស្ដែន ជាបងប្អូនរបស់យើង + +នេះបង្ហាញថាទាំងលោកប៉ូល និងក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានស្គាល់លោកសូស្តែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកសូស្តែនជាបងប្អូនដែលអ្នក ហើយនឹងខ្ញុំស្គាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជូនចំពោះក្រុមជំនុំនៅទីក្រុងកូរិនថូស + +ក្នុងភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាមានរបៀបជាក់លាក់ក្នុងការណែនាំអំពីសមាជិកនៃក្រុមជំនុំ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានសរសេរសំបុត្រនេះទៅបងប្អូនក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសអ្នកដែលជឿលើព្រះអម្ចាស់»។ + +# អស់អ្នកដែលបានប្រោសជាវិសុទ្ធនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ពាក្យ «ប្រោសជាវិសុទ្ឋ» សំដៅលើមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់រៀបចំ និងផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកណាដែលព្រះគ្រិស្តបានញែកទុកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានញែកទុកសម្រាប់អង្គទ្រង់ដោយសារពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ + +# អ្នកដែលបានទទួលការត្រាស់ហៅឲ្យក្លាយជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបាននិយាយបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះត្រូវបានហៅជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ឋ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលទូលអង្វររកព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះចង់បង្ហាញពីមនុស្សម្នាក់ ជាអង្គព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកហៅរកព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​របស់​បងប្អូន​ហើយ​ក៏​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​របស់​យើង​ + +ពាក្យថាៈ «របស់យើង» រួមបញ្ចូលទាំងសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោកប៉ូលដែរ។ ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់លោកប៉ូល ក្រុមជំនុំកូរិថូស និងក្រុមជំនុំទាំងអស់ផងដែរ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូល និងលោកសូស្តែនបានសរសេរសំបុត្រនេះទៅគ្រិស្តបរិស័ទដែលនៅក្នុងក្រុមជំនុំកូរិថូស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទាល់តែ ត្រូវបានកត់ចំណាំលើពាក្យដូចជា «អ្នក» នឹង «របស់អ្នក» សំដៅលើសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោកប៉ូល ដែលសុទ្ធតែជាពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9da0805 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពណ៌នាពីតួនាទីរបស់អ្នកជឿ និងការប្រកបក្នុងព្រះគ្រិស្តនៅពេលពួកគេរង់ចាំការវិលត្រឡប់មកវិញរបស់ទ្រង់។ + +# ដោយព្រោះតែព្រះគុណនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះគ្រិស្តយេស៊ូបានផ្តល់ឲ្យបងប្អូន + +លោកប៉ូលនិយាយពីព្រះគុណ បីដូចជាអ្វីមួយខាងរូបកាយដែល​ព្រះគ្រិស្តឲ្យទៅគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ជាអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះេយស៊ូគ្រិស្តដែលអាចបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានចិត្តសប្បុរសចំពោះអ្នក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបងប្អូនចម្រើនឡើង + +អាចមានន័យដូចជាទី១ «ព្រះគ្រិស្តធ្វើឲ្យបងប្អូនចម្រើន» ទី២ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យបងប្អូនចម្រើន»។ + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបងប្អូនចម្រើនឡើងគ្រប់ទាំងផ្លូវ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអោយអ្នកចម្រើនឡើងគ្រប់ព្រះពរខាងវិញ្ញាណ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទាំងពាក្យសំដី + +ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាចប្រាប់មនុស្សដទៃៗទៀតពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបផ្សេងៗជាច្រើន។ + +# ទាំងការចេះដឹង + +ព្រះអង្គបានឲ្យអ្នកអាចយល់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបផ្សេងៗជាច្រើន។ + +# ទីបន្ទាល់អំពីព្រះគ្រិស្តដែលបានបញ្ជាក់ពីសេចក្តីពិត នៅក្នុងចំណោមបងប្អូន + +អាចមានន័យដូចជាទី១ «អ្នកបានឃើញពីខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាស់ពីសេចក្តីពិតដែលយើងបាននិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ» ទី២ «មនុស្សដទៃទៀតរៀនដោយការមើលពីរបៀបរស់នៅបច្ចុុបន្នរបស់បងប្អូន ដែលពួកយើង និងបងប្អូននិយាយថាព្រះគ្រិស្តជាសេចក្តីពិត»។ diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b4c0c5 --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះហើយ + +ដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយជាសេចក្តីពិត + +# បងប្អូនមិនខ្វះអំណោយទានខាងឯវិញ្ញាណទេ + +នេះត្រូវបាននិយាយបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានគ្រប់ទាំងអំណោយទានខាងវិញ្ញាណ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ការបើកសម្តែងរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង + +អាចមានន័យដូចជាទី១ «ពេលវេលាដែលព្រះនិងបើកបង្ហាញពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត» ឬ ទី២ «ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើងនិងបង្ហាញអង្គទ្រង់»។ + +# នឹងរកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន + +នឹងមិនមានហេតុផលណាមួយដែលព្រះដាក់ទោសអ្នកឡើយ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីៗដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល ហើយទ្រង់នឹងធ្វើ + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +នេះជាងាដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាបុត្រាររបស់ព្រះ។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6127eca --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលទូន្មានអ្នកជឿនៅក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសថា ពួកគេត្រូវរស់នៅដោយការរួបរួមគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយការសង្គ្រោះបានមកពីការឆ្កាងព្រះយេស៊ូមិនមែនដោយការជ្រមុជទឹកដោយមនុស្សនោះទេ។ + +# បងប្អូនអើយ + +នេះមានន័យថាគ្រិស្តបរិស័ទរួមជំនឿ ទាំង បុរស និងស្រ្តី។ + +# តាមរយៈព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត + +ឈ្មោះនៅទីនេះចង់ផ្តោតលើមនុស្សម្នាក់ជាអង្គព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូលឲ្យអ្នកព្រមព្រៀងគ្នា​ + +ដែលអ្នកនិងរស់នៅដោយសុខដុមជាមួយនឹងងគ្នា។ + +# ហើយក៏កុំឲ្យមានការបាក់បែកនៅក្នុងចំណោមបងប្អូន + +ដោយអ្នកមិនបានបែងចែងជាក្រុមដាច់ដោយឡែកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +# ត្រូវរួបរួមគ្នា និងមានគំនិតតែមួយ ព្រមទាំងមានគោលដៅតែមួយផង + +រស់នៅដោយរួបរួមគ្នា។ + +# ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​នាង​ក្លូអេ + +នេះសំដៅលើសមាជិកគ្រួសារ អ្នកបម្រើ និង​មនុស្សផ្សេងទៀតដែលជាផ្នែកមួយនៃក្រុមគ្រួសារនាងក្លូអេ ដែលមានស្រី្តជាមេគ្រួសារ។ + +# មាន​កើត​ការ​ទាស់‌ទែង​គ្នា​ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន + +អ្នកស្ថិតក្នុងក្រុមដែលមានការឈ្លោះប្រកែកគ្នាទៅវិញទៅមក។ diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f6d98d2 --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូនម្នាក់ៗបាននិយាយថា + +លោកប៉ូលកំពុងបង្ហាញពីឥរិយាបថទូទៅមួយនៃការបាក់បែក។ + +# តើ​ព្រះ‌គ្រិស្ដបាន​បែង​ចែកទេ? + +លោកប៉ូលចង់បញ្ជាក់ពីសេចក្តីពិតថាព្រះគ្រិស្តមិនបានបែងចែកទេ គឺតែមួយ។ «មិនអាចបែងចែកព្រះគ្រិស្ត នូវទង្វើរដែលអ្នកធ្វើនោះទេ!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើលោកប៉ូលត្រូវបានឆ្កាងសម្រាប់អ្នកមែនទេ? + +លោកប៉ូលចង់បញ្ជាក់ថាព្រះគ្រិស្តទេតើ មិនមែនលោកប៉ូល ឬលោកអប៉ូឡូសដែលត្រូវឆ្កាងនោះទេ។ នេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រុងសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «វាពិតប្រាកដមិនមែនជាលោកប៉ូលដែលនិងត្រូវពួកគេទុកឲ្យស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងសំរាប់ការសង្រេ្គាះនោះទេ!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាទទួលពិធីជ្រមុជទឹកនៅក្នុងឈ្មោះរបស់លោកប៉ូលមែនទេ? + +លោកប៉ូលចង់បញ្ជាក់ថាយើងទាំងអស់ទទួលពិធីជ្រមុជទឹកក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនក្នុងឈ្មោះរបស់លោកប៉ូលទេដែលមនុស្សធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នក!»​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងឈ្មោះរបស់ប៉ូល + +ពាក្យឈ្មោះនេះចង់ផ្តោតលើ «ដោយសិទ្ឋអំណោច» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសិទ្ឋអំណោចរបស់លោកប៉ូល»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9b265a5 --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិនមែនអ្នក លើក‌លែង​តែ + +តែប៉ុណ្ណោះ + +# លោកគ្រីស‌ប៉ុស + +លោកធ្លាប់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំម្នាក់ដែលបានក្លាយជាគ្រិស្តបរិស័ទ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​​កៃយុស + +លោកធ្លាប់បានធ្វើដំណើរជាមួយសាវ័កប៉ូល។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បើដូច្នេះ គឺគ្មានអ្នកណាអាចនិយាយថា អ្នកត្រូវបានជ្រមុជទឹកដោយឈ្មោះខ្ញុំឡើយ + +ទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យ «សិទ្ធិអំណាច»។ នេះមានន័យថាលោកប៉ូលមិនបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកសម្រាប់អ្នកដទៃដើម្បីឲ្យគេប្រកាសថាពួកគេបានក្លាយជាសាវករបស់លោកប៉ូលនោះឡើយ។ នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លះប្រហែលប្រកាសថាខ្ញុំបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអ្នកដើម្បីឲ្យគេក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​ស្ទេផា‌ណាស​ + +នេះសំដៅលើសមាជិកក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកទាសករនៅក្នុងផ្ទះលោកស្ទេផាណាស ជាមេគ្រួសារ។ (សូមមើលៈ​[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9554ae1 --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះគ្រិស្តមិនបានចាត់ខ្ញុំមក ដើម្បីធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកនោះទេ + +នេះមានន័យថា ការធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកមិនមែនជាគោលដៅអាទិភាពក្នុងព័ន្ឋកិច្ចរបស់លោកប៉ូលទេ។ + +# ដោយប្រាជ្ញា... បើដូច្នេះមែន ឈើឆ្កាងនៃព្រះគ្រិស្ត​នឹងទៅ​ជា​អស់​ន័យហើយ។ + +លោកប៉ូលនិយាយថា «ពាក្យ និងប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស» ហាក់បីដូចជាពាក្យទាំងនោះជាពាក្យរបស់មនុស្ស ហើយឈើឆ្កាងជាកន្លែងដែលផ្ទុកមួយ និងឬទ្ឋានុភាពជាវត្ថុអ្វីមួយដែលព្រះគ្រិស្តបានដាក់ក្នុងកន្លែងដែលបានផ្ទុកនោះ។ នេះត្រូវបាននិយាយបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យ និងប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស...ការប្រើពាក្យ និងប្រាជ្ញារបស់មនុស្សនិងធ្វើឲ្យឈើឆ្កាងនៃព្រះគ្រិស្ត​នឹងទៅ​ជា​អស់​ន័យហើយ» ឬ «កាប្រើ ពាក្យ និងប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស...និងធ្វើឲ្យព្រះបន្ទលរបស់ព្រះគ្រិស្តលែងមានអ្នកជឿ និងចាប់ផ្តើមគិតថា ខ្ញុំមានសារសំខាន់ជាងព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..10d8e96 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ ប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រសើរជាងប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស។ + +# ព្រះបន្ទូលអំពីឈើឆ្កាង + +ជាការអធិប្បាយអំពីការឆ្កាង ឬ «ព្រះបន្ទូលដែលនិយាយពីការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តលើឈើឆ្កាង»។ + +# ជាភាពលីលា + +មិនដឹងខ្យល់ ឬ «ឆ្កួតលីលា»។ + +# សម្រាប់អ្នកដែលកំពុងតែស្លាប់ + +ទីនេះ «កំពុងតែស្លាប់» សំដៅលើដំណើរការនៃការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ + +# ជាឬទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាឬទ្ធានុភាពដែលព្រះកំពុងធ្វើការក្នុងយើង + +# យើងនឹងបំផ្លាញប្រាជ្ញារបស់អ្នកប្រាជ្ញ។ + +យើងនឹងបំផ្លាញប្រាជ្ញារបស់មនុស្សឆ្លាត ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគម្រោងការរបស់មនុស្សឆ្លាតទៅជាបរាជ័យទាំងស្រុង»។ diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..c357903 --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកប្រាជ្ញនៅឯណា? តើអ្នកមានវិជ្ជាជ្រៅជ្រះនៅឯណា? តើអ្នកតទល់សម្តីក្នុងលោកនេះនៅឯណា? + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាមនុស្សអ្នកប្រាជ្ញពិតប្រាកដមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងកន្លែងណាមួយនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បើប្រៀបធៀបជាមួយប្រាជ្ញានៃដំណឹងល្អ គឺគ្មានអ្នកប្រាជ្ញ គ្មានអ្នកមានវិជ្ជាជ្រៅជ្រះ គ្មានអ្នកតទល់សម្តីនោះទេ!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកមានវិជ្ជាជ្រៅជ្រះ + +ជាមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវគេទទួលស្គាល់ថាជាអ្នកបានរៀនសូត្រជ្រៅជ្រះ។ + +# អ្នកតទល់សម្តី + +ជាមនុស្សម្នាក់ដែលប្រកែកតវ៉ាពាក្យសម្តី ពីអ្វីដែលខ្លួនបានដឹង ឬ អ្នកដែលមានជំនាញខាងប្រកែកពាក្យសម្ដី។ + +# តើព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើឲ្យប្រាជ្ញានៃលោកីយ៍​នេះទៅ​ជា​លីលា​វិញទេឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើចំពោះប្រាជ្ញានៃលោកីយ៍នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញថាគ្រប់អ្វីៗដែលគេហៅថាប្រាជ្ញានោះពិតជាឆ្កួតលីលាណាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកណាដែលជឿ + +អាចមានន័យថាទី១ «គ្រប់អ្នកជឿលើព្រះបន្ទូល» ឬ ទី២ «គ្រប់អ្នកជឿក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ត»។ diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..de7213b --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «ពួកយើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងគ្រូបង្រៀនព្រះគម្ពីរដទៃៗទៀត។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព្រះគ្រិស្តសុគតនៅលើឈើឆ្កាង + +អំពីព្រះគ្រិស្តដែលសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការជាន់លើរបា + +ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចជាន់លើរបាកាត់ផ្លូវមួយ​ ដូច្នេះព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះតាមរយៈការឆ្កាងព្រះយេស៊ូបានធ្វើឲ្យសាសន៍យូដារវាតចិត្តក្នុងការជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនអាចទទួលយកបាន» ឬ «ពិតជាប្រមាថណាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a8a6b8 --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅ + +ទៅកាន់មនុស្សដែលព្រះបានត្រាស់ហៅ + +# ព្រះគ្រិស្តជាឫទ្ធា‌នុភាព និងប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១ «ព្រះជាម្ចាស់បញ្ចេញឫទ្ធា‌នុភាព និងប្រាជ្ញាញាណដោយបញ្ជូនព្រះគ្រិស្តមកសុគតជំនួសយើង» ឬ ទី២ «តាមរយៈព្រះគ្រិស្ត ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញភាពខ្លាំង និងប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ទ្រង់»។ + +# ឫទ្ធា‌នុភាព...នៃព្រះ + +អាចមានន័យផ្សេងទៀតថា ព្រះគ្រិស្តមានឫទ្ធា‌នុភាព និងតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត ទើបព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះយើង។ + +# ប្រាជ្ញានៃព្រះ + +អាចមានន័យផ្សេងទៀតថាព្រះអង្គបង្ហាញប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ទ្រង់តាមរយៈព្រះគ្រិស្ត។ + +# ភាពលីលារបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស ហើយភាពខ្សោយនៃព្រះជាម្ចាស់ ខ្លាំងជាងកម្លាំងមនុស្សទៅទៀត។ + +អាចមានន័យថាទី១ លោកប៉ូលកំពុងនិយាយយ៉ាងហួសចិត្តពីភាពលីលា និងភាពខ្សោយរបស់ព្រះ។ លោកប៉ូលដឹងថាព្រះជាម្ចាស់មិនលីលា ឬខ្សោយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទំនងជាភាពលីលារបស់ព្រះគឺជាប្រាជ្ញារបស់មនុស្សឆ្លាត ហើយអ្វីដែលទំនងជាភាពខ្សោយរបស់ព្រះគឺខ្លាំងជាងមនុស្សមានកម្លាំងទៅទៀត» ឬ ទី២ លោកប៉ូលកំពុងនិយាយរំលឹកពីចំណុចនៃជនជាតិក្រិក ដែលប្រហែលគិតថាព្រះជាម្ចាស់លីលា ហើយខ្សោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមនុស្សនិយាយថាព្រះអង្គលីលានោះមានប្រាជ្ញាជាងមនុស្សដែលប្រាជ្ញាទៅទៀត ហើយអ្វីដែលមនុស្សនិយាយថាព្រះអង្គខ្សោយ នោះខ្លាំងជាងមនុស្សដែលមានកម្លាំងទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..0cc5672 --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ពីតួនាទីរបស់អ្នកជឿនៅចំពោះមុខព្រះ។ + +# មិនសូវមានអ្នក + +នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់នៅក្នុងទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តែពីរ បីនាក់»។ + +# មានប្រាជ្ញាកម្រិតខ្ពង់ខ្ពស់ក្នុងលោកនេះ + +អ្វីដែលមនុស្សជាច្រើនហៅថាអ្នកប្រាជ្ញ + +# ត្រកូល​ខ្ពស់ + +ជាពិសេស ដោយសារតែគ្រួសារអ្នក ជាគ្រួសារសំខាន់ + +# ព្រះអង្គជ្រើសរើស....អ្នកប្រាជ្ញ។ ព្រះអង្គជ្រើសរើស...អ្នកខ្លាំង + +លោកប៉ូលនិយាយពាក្យដដែលៗនេះនៅក្នុងប្រយោគពីរ មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខុសគ្នារវាងរបៀបរបស់ព្រះក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ និងរបៀបរបស់មនុស្សដែលគិតថាព្រះគួរធ្វើអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គជ្រើសរើសការលីលានៅក្នុងលោក សម្រាប់ឲ្យអ្នកប្រាជ្ញខ្មាស់ + +ព្រះជា​ម្ចាស់ជ្រើសរើសប្រើមនុស្សដែលលោកីយ៍ថាលីលា ដើម្បីផ្ចាញ់អស់អ្នកណាដែលលោកីយ៍ថាជាអ្នកប្រាជ្ញ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសអ្វីដែលខ្សោយក្នុងលោក ដើម្បីឲ្យអ្នកខ្លាំងពូកែត្រូវខ្មាស់ + +ព្រះជ្រើសរើសប្រើមនុស្សដែលលោកីយ៍គិតថាខ្សោយ ដើម្បីផ្ចាញ់អស់អ្នកណាដែលលោកីយ៍ថាជាអ្នកខ្លាំង។ diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..764a7fe --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្វីដែលតូចតាច និងអ្វីដែលគេស្អប់ខ្ពើម + +មនុស្សដែលគេបដិសេធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសុភាព​ ហើយត្រូវគេបដិសេធ»។ + +# សូម្បីរបស់ដែលគេគិតថាគ្មានតម្លៃ + +នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាមនុស្សដែលគេមិនឲ្យតម្លៃជាញឹកញាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របស់ដែលគ្មានតម្លៃ ដើម្បីឲ្យក្លាយជារបស់ដែលមានតម្លៃ + +របស់គ្មានតម្លៃ ទ្រង់ធ្វើការនេះដើម្បីឲ្យក្លាយជារបស់ដែលមានតម្លៃបំផុតវិញ។ + +# របស់ដែលរាប់ជាមានតម្លៃ + +នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលមនុស្សគិតថាមានតម្លៃជា លុយ» ឬ «របស់ដែលមនុស្សគិតថាមានតម្លៃជា ការគោរព»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..dd4a8dd --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយសារអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានធ្វើ + +នេះសំដៅលើអ្វីៗដែលព្រះគ្រិស្តបានធ្វើលើឈើឆ្កាង + +# អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅលើលោកប៉ូល អស់អ្នកដែលនៅជាមួយលោក និងក្រុមជំនុំកូរិថូស។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ជាអ្នកដែលនាំប្រាជ្ញាមកដល់យើងពីព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១ «ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូបានប្រាប់យើងយ៉ាងប្រាកដថា ព្រះទ្រង់សព្វប្រាជ្ញាញ្ញាណ» ឬ ទី២ «ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាអ្នកដែលនាំប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គម្ចាស់មកដល់យើង»។ + +# សូមឲ្យអ្នកដែលមានអំនួត ចូរអួតតែពីព្រះអម្ចាស់បានហើយ + +ប្រសិនបើ មនុុស្សណាម្នាក់មានអំនួត ចូរអួតតែពីសេចក្តីអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ។ diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f37f00 --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលនិយាយពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស និងប្រាជ្ញារបស់ព្រះ។​ លោកបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាញ្ញាណខាងវិញ្ញាណដែលមកពីព្រះ។ + +# បងប្អូនអើយ + +នេះមានន័យថា គ្រិស្តបរិស័ទដែលរួមជំនឿ រួមមានទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# ខ្ញុំបានកំណត់ថាមិនចេះអ្វីទេ...លើកលែងតែព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +នៅពេលលោកប៉ូលនិយាយថា លោក «បានកំណត់ថាមិនចេះអ្វីទេ» លោកចង់បញ្ជាក់ជាប្រាកដថាលោកបានសម្រេចចិត្ត និងមិនផ្តោតលើការបង្រៀនណាមួយក្រៅពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្តឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានប្តេជ្ញាថាមិនចេះបង្រៀនអ្វីទាំងអស់...លើកលែងតែព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» ឬ «ខ្ញុំសម្រេចចិត្តមិនបង្រៀនអ្វីទាំងអស់...លើកលែងតែព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..12af21a --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំធ្លាប់នៅជាមួយអ្នក + +ខ្ញុំធ្លាប់បានទៅសួរសុខទុក្ខបងប្អូន។ + +# ក្នុងការខ្សោយ + +អាចមានន័យថាទី១ «ការខ្សោយនៃរូបរាងកាយ» ឬ ទី២ «មានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំមិនអាចអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវតែធ្វើនោះទេ»។ + +# ពាក្យបញ្ចុះបញ្ចូលពេញដោយប្រាជ្ញា + +ពាក្យដែលស្តាប់ទៅពេញដោយប្រាជ្ញា ហើយដែលអ្នកនិយាយសង្ឃឹមថាមនុស្សធ្វើតាម ឬជឿលើអ្វីមួយ។ diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2a05bf5 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូលផ្អាកការប្រកែករបស់លោកដើម្បីពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យ «ប្រាជ្ញា» ទៅកាន់អ្នកដែលលោកមានបំណងក្នុុងការនិយាយជាមួយ។ + +# ឥឡូវ យើងក៏និយាយ + +ពាក្យថា «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់សញ្ញាសម្គាល់ក្នុងការសម្រាកក្នុងការបង្រៀនសំខាន់ៗ។ លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមពន្យល់ថាប្រាជ្ញាពិតប្រាកដជាប្រាជ្ញាដែលមកពីព្រះ។ + +# និយាយដោយប្រាជ្ញា + +នាមអរូប «ពេញដោយប្រាជ្ញា» អាចនិយាយជាគុណនាមថា «ចេះដឹង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និយាយដោយពាក្យចេះដឹង» ឬ «និយាយទៅតាមប្រាជ្ញានៃព្រះបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គ្រប់លក្ខណ៍ + +អ្នកជឿដែលពេញវ័យ + +# តាំងតែពីមុន + +មុនពេលព្រះបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ + +# សម្រាប់ប្រទានសិរីរុងរឿងដល់យើង + +ដើម្បីធានាថាជាសិរីរុងរឿងនៃអនាគតយើង។ diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e773bf4 --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃសិរីល្អ + +ព្រះគ្រិស្ត ជាព្រះពេញដោយសិរីរុងរឿង។ + +# ការដែលភ្នែកមិនអាច...មើលឃើញ ជាការដែល...សម្រាប់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ + +នេះជាប្រយោគដែលមិនពេញលេញមួយ។ ការបកប្រែមួយចំនួនបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ «ការដែលភ្នែកមិនអាច...ស្រមៃឃើញ ជាការដែល...សម្រាប់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែខ្លះទៀតមិនបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញទេ ប៉ុន្តែ បង្ហាញថាវាមិនពេញលេញដោយមិនបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញាវណ្ណយុត្តនៅទីនេះទេ ហើយការចាប់ផ្តើមខគម្ពីរបន្ទាប់ដូចជាការបន្តនៃខគម្ពីរនេះទៀតអ៊ីចឹង «ជាការដែលភ្នែកមិនអាច...ស្រមៃឃើញ ជាការដែល...សម្រាប់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះអង្គ«-» + +# ការដែលភ្នែកមិនអាចមើលឃើញ ត្រចៀកមិនអាចស្តាប់ឮ គ្មានគំនិតដែលគិតយល់ + +នេះជាឯកសារយោងទាំងបីដែលសំដៅទៅគ្រប់ផ្នែកនៃមនុស្សដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ធ្លាប់បានដឹងពីអ្វីដែលព្រះបានរៀបចំនោះទេ។ + +# ជាការដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំសម្រាប់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ + +ព្រះជាម្ទាស់បានបង្កើតអ្វីដែលរំភើបអស្ចារ្យក្នុងស្ថានសួគ៌សម្រាប់អ្នកដែលស្រឡាញ់ទ្រង់។ + +# ដ្បិត មិនមែនជាវិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្លួនមនុស្សទេដែលស្គាល់ពីសណ្ឋានរបស់មនុស្ស? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដឹកថានរណាមួយគិតពីអ្វីនោះទេ លើកលែងតែខ្លួនគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹកពីអ្វីដែលមនុស្សកំពុងគិតនោះទេ លើកលែងតែវិញ្ញាណរបស់គេផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វិញ្ញាណនៃមនុស្ស + +នេះសំដៅលើសណ្ឋានខាងក្នុងរបស់មនុស្ស ជាវិញ្ញាណដែលមកពីព្រះវិញ។ + +# បើមិនមែនជាវិញ្ញាណនៃព្រះ នោះក៏គ្មាននរណាស្គាល់សណ្ឋាននៃព្រះដែរ + +នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះតែមួយប៉ុណ្ណោះដែលដឹងពីសណ្ឋានរបស់ព្រះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f6151d --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការទាំងនេះគឺជាអ្វី + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ពីសេចក្តីពិតអំពីព្រះយេស៊ូ និងឈើឆ្កាង។ ប្រសិនបើ ២:៨ និយាយហាក់បីដូចជាប្រយោគមិនទាន់ពេញលេញ។ «នេះគឺជាអ្វីៗ»។ + +# ដ្បិត តើអ្នកណាស្គាល់គំនិតរបស់មនុស្សបាន លើកលែងតែ វិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលនៅក្នុងគាត់ទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាស្គាល់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិតឡើយ លើកលែងតែអ្នកនោះផ្ទាល់ទើបដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាដឹងអ្វីដែលមនុស្សគិតឡើយ លើកលែងតែវិញ្ញាណរបស់អ្នកនោះ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណនៅក្នុងអ្នកនោះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សខាងក្នុងអ្នកនោះ ជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកនោះផ្ទាល់។ + +# គ្មានអ្នកណាអាចដឹងពីការសីុជម្រៅរបស់ព្រជាម្ចាស់ឡើយ លើកលែងតែព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ + +«មានតែវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលដឹងពីការស៊ីជម្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..60115df --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ​ «ពួកយើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកប៉ូល​ និងសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោក។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះបានផ្តល់ឲ្យពួកយើងដោយឥតគិតថ្លៃ + +នេះអាចនិយាយបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាព្រះទ្រង់ផ្តល់ឲ្យយើងដោយមិនគិតថ្លៃ» ឬ «ថា ព្រះមានចិត្តសប្បុរសផ្តល់ឲ្យយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណបានបកបស្រាយសេចក្តីពាក្យខាងវិញ្ញាណជាមួយប្រាជ្ញាខាងឯវិញ្ញាណ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងប្រាប់ឲ្យដឹងពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះដល់អ្នកជឿលើពាក្យរបស់ព្រះវិញ្ញាណផ្ទាល់ និងផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវប្រាជ្ញាផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ + +# ព្រះវិញ្ញាណបានបកស្រាយសេចក្តីពាក្យខាងវិញ្ញាណជាមួយប្រាជ្ញាខាងឯវិញ្ញាណ + +ព្រះវិញ្ញាណពន្យល់ដោយប្រើប្រាជ្ញាខាងឯវិញ្ញាណដើម្បីពន្យល់ពាក្យខាងវិញ្ញាណ។ diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..88dc0fb --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកយើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកប៉ូល និងសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោក។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# មិនមែនជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណ + +អ្នកដែលមិនមែនជាគ្រិស្តបរិស័ទ ជាអ្នកមិនបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# ពីព្រោះពួកគេមានការវិនិច្ឆ័យដោយខាងឯព្រះវិញ្ញាណ + +ដោយព្រោះការយល់ពាក្យទាំងអស់នោះតម្រូវឲ្យមានជំនួយពីព្រះវិញ្ញាណ។ + +# ជាម្នាក់ដែលជាវិញ្ញាណ + +ជាអ្នកជឿដែលបានទទួលព្រះវិញ្ញាណ។ + +# តើអ្នកណាអាចយល់ពីព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលគេអាចណែនាំព្រះអង្គបាន? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានរណាម្នាក់អាចយល់ដឹងពីព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ គ្មាននរណាម្នាក់មានប្រាជ្ញាដូចទ្រង់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងពីព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ ដូច្នេះ ក៏គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្រៀនទ្រង់នូវអ្វីៗដែលទ្រង់មិនធ្លាប់ដឹងពីមុននោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..27520de --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឥឡូវលោកប៉ូលរំលឹកដល់អ្នកជឿក្នុងពួកជំនុំកូរិនថូសអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរតែរស់នៅ ជាជាងការដែលធ្វើតែតាមតួនាទីរបស់ពួកគេនៅចំពោះមុខព្រះ។ លោកក៏បានរំលឹកពួកគេទៀតថា អ្នកដែលបង្រៀនពួកគេ មិនមានសារសំខាន់ដូចជាព្រះទេ ដែលទ្រង់ជាអ្នកធ្វើឲ្យមានការលូតលាស់វិញ។ + +# បងប្អូនអើយ + +នេះមានន័យថា គ្រិស្តបរិស័ទដែលរួមជំនឿ រួមមានទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# មនុស្សខាងឯវិញ្ញាណ + +មនុស្សដែលស្តាប់តាមព្រះវិញ្ញាណ + +# មនុស្សខាងសាច់ឈាម + +មនុស្សដែលធ្វើតាមតែបំណងចិត្តរបស់ពួកគេ + +# ដូចជាកូនក្មេងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +ក្រុមជំនុំកូរិនថូសត្រូវបានប្រៀបធៀបដូចជាកូនក្មេងតូចខាងឯអាយុ និងការយល់ដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាអ្នកជឿព្រះគ្រិស្តលើកដំបូង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានឲ្យទឹកដោះដល់បងប្អូន មិនមែនអាហាររឹងទេ + +ក្រុមជំនុំកូរិនថូសអាចងាយស្រួលយល់តែសេចក្តីពិតប៉ុណ្ណោះប្រៀបដូចជាកូនក្មេងដែលចេះតែផឹកទឹកដោះគោតែប៉ុណ្ណោះដែរ។ ពួកគេមិនទាន់ពេញវ័យគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអាចយល់ពីេសេចក្តីអស្ចារ្យដូចក្មេងធំដែលអាចបរិភោគអាហាររឹងបាននោះដែរទេ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅតែមិនអាចទទួលបាន + +ចង់បញ្ជាក់ថាពួកគេមិនទាន់រួចរាល់ដើម្បីអាចយល់ពីការបង្រៀនពិបាកៗនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅមិនទាន់រួចរាល់ដើម្បីអាចយល់ពីការបង្រៀនជ្រៅៗក្នុងការដើរតាមព្រះគ្រិស្តនៅឡើយទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ffa19f --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅក្នុងសាច់ឈាម + +នៅតែប្រព្រឹត្តទង្វើរទៅតាមអំពើបាប ឬ បំណងរបស់លោកីយ៍។ + +# តើបងប្អូនមិនបានរស់នៅអាស្រ័យខាងឯសាច់ឈាម ហើយតើអ្នកមិនបានដើរតាមរបៀបរបស់មនុស្សលោកទេឬអី? + +លោកប៉ូលកំពុងតែស្តីបន្ទោសពួកជំនុំកូរិនថូសចំពោះការប្រព្រឹត្តអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ «ការដើរ» នេះជាការប្រៀធៀបមួយចំពោះ «ការថ្លឹងថ្លែងអាកប្បកិរិយាបងប្អូន» ជាការសម្រេចថាអ្វីល្អ ហើយអ្វីអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែត្រូវអៀនខ្មាស ដោយសារបងប្អូនកំពុងតែប្រព្រឹត្តអំពើបាបទៅតាមបំណងចិត្តរបស់បងប្អូន ហើយកំពុងប្រើរបៀបលោកីយ៍ក្នុងការសំរេចថាតើអាកប្បកិរិយារបស់បងប្អូនល្អ ឬអាក្រក់!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើនេះមិនមែនរស់នៅបែបមនុស្សលោកទេឬអី? + +លោកប៉ូលកំពុងស្តីបន្ទោសពួកជំនុំកូរិនថូស។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែត្រូវខ្មាស់អៀនដោយសារបងប្អូនរស់នៅតាមរបៀបមនុស្សដដែល ដែលជាមនុស្សមិនមានព្រះវិញ្ញាណគង់នៅ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកអប៉ូឡូសជាអ្នកណា? តើប៉ូលជានរណា? + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយធ្ងន់ៗថា​ លោក និងអប៉ូឡូសមិនមែនជាអ្នកផ្សាយដំណឹងល្អចេញពីប្រភពដើមនោះទេ ដូច្នេះហើយក្រុមជំនុំកូរិនថូសមិនគួរដើរតាមពួកលោកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀងៈ «ជាការមិនត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រមូលផ្តុំក្រុមមនុស្សដើម្បីដើរតាមលោកអប៉ូឡូស ឬ លោកប៉ូល!» ឬ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយតើប៉ូលជានរណា? + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីខ្លួនលោកផ្ទាល់ ក៏ដូចជាកំពុងនិយាយចំពោះអ្នកដទៃដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនសំខាន់ទេ» ឬ «ខ្ញុំជានរណា?» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានជឿ + +លោកប៉ូលបានឆ្លើយសំណួរខ្លួនឯងដោយនិយាយថា លោក និងលោកអប៉ូឡួសជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកប៉ូល និងលោកអប៉ូឡួស​ជាអ្នកបម្រើព្រះគ្រិស្ត ហើយជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តដោយព្រោះពួកយើងជាអ្នកបម្រើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានជឿ ម្នាក់ៗធ្វើការតាមដែលព្រះអម្ចាស់ប្រគល់ភារកិច្ចឲ្យប៉ុណ្ណោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាមួយព័ត៌មានដែលបានយល់។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានជឿ។ មានតែពួកយើងប៉ុណ្ណោះដែលជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់ប្រគល់ភារកិច្ចឲ្យ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..dfa7b56 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំជាអ្នកដាំ + +ការយល់ដឹងពីព្រះប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជមួយដែលត្រូវបានដាំដើម្បីលូតលាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលខ្ញុំអធិប្បាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះទៅបងប្អូន ខ្ញុំហាក់ដូចជាម្នាក់ដែលដាំគ្រាប់ពូជនៅក្នុងសួនច្បារ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកអាប៉ូឡូជាអ្នកស្រោចទឹក + +ដូចគ្រាប់ពូជត្រូវការទឹក សេចក្តីជំនឿត្រូវការសេចក្តីបង្រៀនយូរដើម្បីឲ្យមានការលូតលាស់។​ ​ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយនៅពេលលោកអាប៉ូឡូសបន្តបង្រៀនបងប្អូនអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ លោកបានប្រៀបដូចជា អ្នកស្រោចទឹកក្នុងសួនច្បារនោះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកធ្វើឲ្យលូតលាស់វិញ + +នៅពេលដំណាំលូតលាស់ និងរីកចម្រើន ដូច្នេះសេចក្តីជំនឿ និងការយល់ដឹងពីព្រះក៏មានការលូតលាស់ និងរិតតែមាំនិងជ្រៅទៅៗដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះជាអ្នកធ្វើឲ្យបងប្អូនលូតលាស់» ឬ «ប៉ុន្តែ បើព្រះធ្វើឲ្យដំណាំលូតលាស់ ទ្រង់ក៏និងធ្វើឲ្យបងប្អូនលូតលាស់ខាងវិញ្ញាណដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនថានរណាជាអ្នកដាំ ឬជាអ្នក...ប៉ុន្តែ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលផ្តល់ការលូតលាស់វិញ។ + +លោកប៉ូលសង្កត់ធ្ងន់ៗទៀតថា មិនមែនជាលោក ឬ លោកអាប៉ូឡូសដែលមានកាតព្វកិច្ចធ្វើឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់មានការលូតលាស់ខាងវិញ្ញាណនោះទេ ប៉ុន្តែ ជាព្រះជាម្ចាស់ទេ។ + +# ប៉ុន្តែ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលផ្តល់ការលូតលាស់វិញ + +ឲ្យលូតលាស់មានន័យថា ធ្វើឲ្យលូតលាស់។ នាមអរូប «ការលូតលាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងប្រយោគនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាព្រះដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនលូតលាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..db6ca96 --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នកដែលជាអ្នកដាំ និងអ្នកស្រោចទឹកគឺតែមួយ + +លោកប៉ូលនិយាយប្រាប់មនុស្សពីដំណឹងល្អ និងបង្រៀនដល់អ្នកដែលបានទទួលយកពាក្យទាំងនោះ បើទោះបីជាពួកគេជាអ្នកដាំ និងជាអ្នកស្រោចទឹកក៏ដោយ។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែមួយ + +អាចមានន័យថា «មួយ» ទី១ «រូបរួមក្នុងគោលបំណង» ឬ ទី២ «មានសារសំខាន់ស្មើភាពគ្នា»។ + +# កម្រៃ + +ចំនួនលុយដែលអ្នកធ្វើការណាម្នាក់ទទួលបានពីការងាររបស់ខ្លួន។ + +# យើងត្រូវគេវាយធ្វើបាបយ៉ាងឃោរឃៅ + +នេះសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកអាប៉ូឡូស ប៉ុន្តែ មិនមែនជាក្រុមជំនុំកូរិនថូសទេ។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ពួកយើងជាអ្នកដើរតាមព្រះ + +លោកប៉ូលចាត់ទុកខ្លួូនលោក និងលោកអប៉ូឡូសជាអ្នកធ្វើការរួមគ្នា។ + +# ជាសួនដំណាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១ ការផ្តើមធ្វើសួនដំណាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យជាកម្មសិទ្ធិព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដូចជាសួនដំណាំដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ» ឬ ទី២ ផ្តើមជាសួនដំណាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការដែលព្រះបានធ្វើឲ្យយើងលូតលាស់។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកដូចជាសួនដំណាំមួយដែលព្រះធ្វើឲ្យលូតលាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ដំណាក់​ដែល​ព្រះអង្គ​ + +អាចមានន័យថាទី១ ចាប់ផ្តើមជាដំណាក់របស់ព្រះ ដែលតំណាងឲ្យកម្មសិទ្ធិនៃព្រះ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកដូចជាដំណាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ» ឬ ចាប់ផ្តើមជាដំណាក់របស់ព្រះ តំណាងឲ្យព្រះដែលធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកដូចជាដំណាក់ដែលព្រះបានកំពុងសាងសង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..89feb98 --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្របតាមព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រទានដល់ខ្ញុំ + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យោងទៅតាមភារកិច្ចដែលព្រះបានឲ្យខ្ញុំធ្វើដោយសេរី»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានសាងសង់គ្រឹះ + +លោកប៉ូលប្រៀបផ្ទឹមការបង្រៀននៃជំនឿ និងសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់លោកក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ទៅជាការសាងសង់គ្រឹះសម្រាប់អគារមួយកន្លែង។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នកផ្សេងទៀតអាចសង់ពីលើវាបាន + +លោកប៉ូលសំដៅលើបុគ្គល ឬមនុស្សដែលបង្រៀនក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសនៅក្នុងពេលនោះ បើទោះបីជាពួកគេជាជាងឈើដែលសាងសង់អាគារពីលើគ្រឹះក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកផ្សេងទៀត + +នេះសំដៅលើអ្នកដែលបម្រើព្រះជាទូទៅ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យម្នាក់ៗបម្រើព្រះជាម្ចាស់»។ + +# គ្មានអ្នកណាអាចសង់គ្រឹះផ្សេងទៀតល្អជាងគ្រឹះដែលបានសង់ឡើង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាសកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចសង់គ្រឹះផ្សេងទៀត ដែលជាគ្រឹះ ខ្ញុំប៉ូលបានសង់នោះឡើង» ឬ «ខ្ញុំបានសង់គ្រឹះរួចហើយ ជាគ្រឹះដែលអ្នកអាចសង់លើបាន»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..c18f863 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្វីដែលអ្នកសាងសង់ជាធម្មតាធ្វើនៅពេលសាងសង់អគារណាមួយដើម្បីពណ៌នាពីគ្រូនៅក្រុមជំនុំកូរិនថូសកំពុងធ្វើជាពិតប្រាកដ។ អ្នកសាងសង់ជាធម្មតាតែងតែប្រើមាស ប្រាក់ ឬពេជ្រ ជាការតុបតែងលើអគារ។ + +# ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ មានអ្នកណាសង់លើគ្រឹះនេះជាមួយមាស ប្រាក់ ពេជ្រ ឈើ ចំបើង ឬ​ស្បូវ + +សម្ភារអគារដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការចាប់ផ្តើមសង់អគារថ្មីត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅលើតម្លៃនៃព្រះវិញ្ញាណដែលត្រូវប្រើក្នុងការសាងសង់អាកប្បកិរិយានរណាម្នាក់ និងសកម្មភាពណាមួយអំឡុងពេលគាត់នៅមានជិវិតនៅឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនអ្នកដែលសាងសង់ដោយសម្ភារដែលមានតម្លៃនឹងនៅស្ថិតថេរជាង អ្នកដែលសាងសង់ដោយសម្ភារដែលថោកនិងងាយឆេះជាងនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេជ្រ + +ថ្មដែលថ្លៃ + +# កិច្ចការរបស់ពួកគេនឹងបង្ហាញឲ្យឃើញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញគ្រប់គ្នាពីអ្វីដែលអ្នកសាងសង់ត្រូវធ្វើ»។ (សូមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])​ + +# សម្រាប់ពន្លឺថ្ងៃនឹងបង្ហាញពីវា + +«ពន្លឺថ្ងៃ» ជាការប្រៀបធៀបពីពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់ទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាពីអ្វីដែលគ្រូម្នាក់នោះបានធ្វើហើយ វាហាក់បើដូចជាព្រះអាទិត្យដែលរះឡើងដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលបានកើតឡើងអំឡុងពេលយប់អ៊ីចឹង។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត វានឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងភ្លើងដែរ។ ភ្លើងនឹងសាកល្បងពីគុណភាពរបស់អ្វីៗដែលម្នាក់បានធ្វើ។ + +ដូចជាភ្លើងដែលនិងបង្ហាញពីកម្លាំង ឬបំផ្លាញភាពកម្សោយនៃអគារណាមួយ ភ្លើងរបស់ព្រះនិងវិនិច្ឆ័យពីសេចក្តីប្រឹងប្រែង និងសកម្មភាពរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រើភ្លើងក្នុងការបង្ហាញពីគុណភាពនៃកិច្ចការងាររបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..c6b0350 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ «អ្នកណាម្នាក់» និង «នរណាមួយ» និង «គាត់» និង «គាត់ផ្ទាល់» សំដៅលើអ្នកជឿ។ + +# អាចទ្រាំបាន + +កិច្ចការនៅចុងក្រោយ​ ឬ «កិច្ចការនៅមានជិវិត»។ + +# ប្រសិនបើ កិច្ចការអ្នកណាត្រូវឆេះអស់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើ ភ្លើងបំផ្លាញកិច្ចការនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើ ភ្លើងដុតកម្ទេចកិច្ចការនរណាម្នាក់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះនឹងឈឺចាប់ចំពោះការបាត់បង់ + +នាមអរូប «ការបាត់បង់» អាចត្រូវបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «បាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនោះនិងបាត់រង្វាន់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ គាត់ខ្លួនឯងនឹងបានសង្គ្រោះ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះនឹងសង្គ្រោះគាត់វិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..c94c435 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើបងប្អូន មិនដឹងទេឬអីថា បងប្អូនជា​ព្រះ‌វិហាររបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ និងជាកន្លែងដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅក្នុងបងប្អូន? + +លោកប៉ូលកំពុងស្តីបន្ទោសដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនធ្វើហាក់បើដូចជាមិនដឹងថាអ្នកជាព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាកន្លែងដែលព្រះវិញ្ញាណគង់នៅក្នុងបងប្អូនអ៊ីចឹង!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..96f394a --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូម​កុំ​បញ្ឆោត​ខ្លួន​ឯង​ឲ្យ​សោះ + +គ្មាននរណាគួរជឿការពាក្យកុហកដែលបានកុហកខ្លួនឯងថាមានប្រាជ្ញាក្នុងលោកីយ៍នេះទេ។ + +# ក្នុងជំនាន់នេះ + +អាស្រ័យទៅលើរបៀបរបស់មនុស្ស អ្នកដែលមិនជឿសម្រេចចិត្តថា អ្វីជាប្រាជ្ញា។ + +# សូមឲ្យគាត់ត្រឡប់ទៅជាអ្នក «លីលា» វិញចុះ + +មនុស្សម្នាក់នោះគួរមានឆន្ទះក្នុងការទទួលពាក្យពីអ្នកមិនជឿហៅគាត់ថា ជាអ្នកលីលា។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ព្រះអង្គ​យក​កល‌ល្បិច​របស់​ពួក​អ្នក​ប្រាជ្ញ​មក​ផ្ចាញ់​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ + +ព្រះអង្គដាក់អន្ទាក់មនុស្សដែលគិតថាពួកគេឆ្លាត ហើយប្រើប្រាស់គម្រោងការរបស់គេផ្ទាល់ដើម្បីចាប់ពួកគេវិញ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជ្រាប​ថា​គំនិត​របស់​ពួក​អ្នក​ប្រាជ្ញ​គ្មាន​ខ្លឹម‌សារ​អ្វី​ទេ + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា អ្វីដែលមនុស្សគិតថាគម្រោងការពួកគេឆ្លាតវៃ នឹងត្រលប់ទៅជាគ្មានខ្លឹមសារវិញ។ + +# គ្មាន​ខ្លឹម‌សារ​ + +គ្មានប្រយោជន៍ + +# ទ្រង់ជាព្រះគ្រិស្ត ហើយព្រះគ្រិស្តជាព្រះ + +អ្នកជាកម្មសិទ្ធិព្រះគ្រិស្ត ហើយព្រះគ្រិស្តជាកម្មសិទ្ធិព្រះ។ diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..c354e0a --- /dev/null +++ b/1co/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បងប្អូន​ជារបស់​ព្រះ‌គ្រិស្ដ ហើយ​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ជារបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«បងប្អូនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយព្រះគ្រិស្តជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2ef382 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដើម្បីគ្រាន់តែជាការរំលឹកមនុស្សដើម្បីកំុឲ្យមានសេចក្តីអំនួតចំពោះអ្នកដែលបានបង្រៀនពួកគេអំពីព្រះអម្ចាស់ និងអ្នកដែលបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកសម្រាប់ពួកគេ។ លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសទាំងអស់ថា អ្នកជឿទាំងអស់ជាអ្នកបម្រើដែលដាក់ខ្លួន។ + +# អ្វីជាតម្រូវការនៃអ្នកបម្រើ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីខ្លួនលោកក៏ដូចជាលោកកំពុងនិយាយពីអ្នកដទៃផ្សេងទៀតផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងត្រូវបានតំរូវឲ្យមាន»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..f020f70 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាជារឿងតូចតាចទេដែលខ្ញុំនឹងបារម្ភពីការវិនិច្ឆ័យពីបងប្អូន + +លោកប៉ូលកំពុងប្រៀបធៀបពីភាពខុសគ្នារវាងការវិនិច្ឆ័យរបស់មនុស្ស និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ។ ការវិនិច្ឆ័យរបស់មនុស្សមិនមានសារៈសំខាន់ទេបើប្រៀបផ្ទឹមពីការវិនិច្ឆ័យដ៏ពិតរបស់ព្រះចំពោះមនុស្ស។ + +# ខ្ញុំក៏អត់ដឹងពីការចោទប្រកាន់ដែលធ្វើទាស់នឹងខ្ញុំ + +ខ្ញុំមិនដែលធ្លាប់ឮនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ខ្ញុំពីការធ្វើអ្វីខុសនោះទេ។ + +# ការនេះមិនមែនមានន័យថា ខ្ញុំគ្មានទោសនោះទេគឺព្រះអម្ចាស់ទេដែលជាអ្នកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំវិញ + +ការខ្វះនៃការចោទប្រកាន់មិនបានបញ្ជាក់ថាខ្ញុំគ្មានកំហុសនោះទេ។ ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា ខ្ញុំមានទោស ឬមិនមានទោស។ diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d0044f --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច្នេះ + +ដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំទើបបាននិយាយនោះជាសេចក្តីពិត + +# ព្រះអង្គនឹងនាំពន្លឺមកទីដែលលាក់កំបាំង ក្នុងភាពងងឹត ហើយបើកបង្ហាញគោលបំណងនៃដួងចិត្តដែរ + +ពាក្យ «នាំពន្លឺមកទីដែលលាក់កំបាំង ក្នុងភាពងងឹត» ជាការប្រៀបធៀបមួយដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹងពីអ្វីដែលជាការលាក់កំបាំង។​ ពាក្យ «ដួងចិត្ត» ជាការប្រៀបធៀបនៃចិត្តគំនិត និងចេតនារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ ​«ដូចជាពន្លឺដែលចែងចាំងលើអ្វីមួយក្នុងភាពងងឹត ព្រះទ្រង់និងបង្ហាញពីសេចក្តីលាក់កំបាំងដែលមនុស្សបានធ្វើ ក៏នឹងបង្ហាញពីគម្រោងការដ៏លាក់កំបាំងដែលមនុស្សបានមានផងដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c40dfac --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បងប្អូនអើយ + +នេះមានន័យថាជាគ្រិស្តបរិស័ទដែលរួមជំនឿ រួមមានទាំងបុរស និង​ស្រ្តី។ + +# សម្រាប់ជា + +ជាប្រយោជន៍របស់អ្នក + +# ដ្បិតអ្នក...មាននូវអ្វីដែលអ្នកមិនមាន...អ្នកទទួលដោយមិនបង់ថ្លៃ...បែរជាមានអំនួត...ខ្លួនមិនបានធ្វើអ្វីសោះ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅក្រុមជំនុំកូរិនថូសដូចជានិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់ ជាឧទាហរណ៍ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត នរណាធ្វើឲ្យអ្នកបានខ្ពង់ខ្ពស់? + +លោកប៉ូលស្តីបន្ទោសដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលបានគិតថាពួកគេល្អប្រសើរជាងអស់អ្នកដែលបានឮដំណឹងល្អពីមនុស្សដទៃផ្សេងទៅទៀត។​​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត គ្មានអ្វីខុសប្លែកគ្នារវាងអ្នក និងអ្នកដទៃឡើយ» ឬ «ដ្បិត អ្នកក៏មិនខ្ពង់ខ្ពស់ ជាជាងអ្នកដទៃដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើការទាំងនោះមិនមែនបានមកដោយឥតបង់ថ្លៃទេឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនបានបង់ថ្លៃនូវអ្វីដែលពួកគេមាននោះទេ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់អ្វីៗដែលអ្នកមាន ជាអ្វីៗដែលអ្នកបានទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃ» ឬ «ព្រះបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីៗដែលមានដោយឥតបង់ថ្លៃ!»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបែរជាមានអំនួត ទាំងខ្លួនមិនបានធ្វើអ្វីសោះដូច្នេះ? + +លោកប៉ូលស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះសេចក្តីអំនួតនូវអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរមានអំនួតចំពោះអ្វីដែលអ្នកមិនបានធ្វើសោះ» ឬ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិមានអំនួតទេ!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចំពោះអ្នកមិនបានទទួលទេឬអី + +ឃ្លាថា «បានធ្វើដូច្នេះ» សំដៅលើការទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃចំពោះអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកមិនបានទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃទេឬអី» ឬ «ទាំងខ្លួនមិនបានបង់ថ្លៃផង»។ diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..f245278 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលប្រើការមិនសមហេតុនេះដើម្បីធ្វើឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសមានការរអៀសខ្លួន និងដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើបាបនៅពេលពួកគេមានអំនួតលើខ្លួនឯង និងការបង្រៀនរបស់ពួកគេផងដែរ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ព្រះដាក់ពួកយើងជាសាវកជាទស្សនីយភាព + +លោកប៉ូលបង្ហាញពីរបៀបពីរយ៉ាងដែលព្រះឲ្យពួកសាវករបស់ទ្រង់ធ្វើជាទស្សនីភាពសំរាប់លោកីយ៍ឲ្យបានឃើញ។ (សូមមើលៈ ​[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដាក់ពួកយើងជាសាវកជាទស្សនីភាព + +ព្រះបានបង្ហាញដល់សាវកគឺដូចជាអ្នកជាប់ទោសដែលត្រូវបណ្តើរជាចុងក្រោយក្នុបក្បួនដង្ហែយោធាជនជារ៉ូម ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ មុនពេលកាត់ទោសប្រហារជីវិត។​​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុក​ដូច​ជា​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត + +ព្រះដាក់សាវកជាទស្សនីភាពទុកដូចជាអ្នកដែលនឹងត្រូវកាត់ទោសប្រហារជីវិត។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់លោកីយ៍ ដល់ទេវតា និងដល់មនុស្សសញ្ញាតិ + +អាចមានន័យថាទី១ «លោកីយ៍»​ ទាំងពីរមានឫទ្ធិបដិហារលើពីធម្មជាតិ «ទេវតា» នឹង ធម្មជាតិ «មនុស្សសញ្ញាតិ» ឬ ទី២ ជាតារាងសមាសធាតុទាំងបីយ៉ាង «ដល់លោកីយ៍ ដល់ទេវតា និងដល់មនុស្សសញ្ញាតិ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ecf8545 --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកយើងលីលា...មានឈ្មោះមិនល្អ + +លោកប៉ូលប្រើការមិនសមហេតុផលទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសដើម្បីឲ្យពួកយកគេបាក់មុខ ដូច្នេះ ពួកគេនិងអាចគិតពីអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។​​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# អ្នកបានទទួលសិរីរុងរឿង + +មនុស្សចាត់ទុកអ្នកក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសជាមនុស្សសំខាន់ + +# ពួកយើងបានទទួលឈ្មោះមិនល្អ + +មនុស្សបំបាក់មុខយើងជាសាវក។ + +# មកដល់នៅ​ពេល​ និងម៉ោងនេះ + +រហូតមកដល់ឥឡូវ ឬ «ដល់ឥឡូវ»។ + +# ពួកយើងត្រូវគេវាយដំ + +នេះសំដៅទៅលើការវាយដោយដៃ មិនប្រើរំពាត់ ឬ ព្រនង់។ នេះអាចបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សវាយពួកយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកយើងក៏អនាថា​ដែរ + +លោកប៉ូលមានន័យថា ពួកគេមានកន្លែងស្នាក់នៅ ប៉ុន្តែ ពួកគេត្រូវរើពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ ពួកគេមិនមានផ្ទះស្ថិតស្ថេរនោះទេ។ diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..73d75e3 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេល​គេ​ជេរ​យើង យើង​បាន​ពរ​​ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលមនុស្សជេរពួកយើង យើងប្រទានពរពួកគេវិញ» ឬ «ពេលមនុស្សមិនរាប់រកពួកយើង យើងប្រទានពរពួកគេវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​ពួកយើងត្រូវបានគេ​បៀត‌បៀន ​ + +នេះអានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពេលមនុស្សបៀតបៀនយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​គេ​និយាយ​បង្ខូច​យើង + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ពេលមនុស្សនិយាយបង្ខូចយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​បានត្រឡប់ទៅជា ដូចអ្វីដែលគេបានគិតថា ​ជា​សំរាម​របស់​លោកីយ៍ និង​ជា​មនុស្ស​គ្មាន​គេ​រាប់​រក​ រហូតមកដល់ឥឡូវនេះ + +មនុស្សបានពិចារណាពីយើង ហើយពួកគេនៅតែពិចារណាលើយើងទៀត ក៏ជាសំរាមរបស់លោកីយ៍នេះ។ diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d0b510 --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំមិនបានសរសេរការទាំងនេះ ដើម្បីឲ្យបងប្អូនបាក់មុខនោះទេ ប៉ុន្តែ ដើម្បីកែតម្រូវបងប្អូន + +ខ្ញុំគ្មានចេតនាឲ្យអ្នកបាក់មុខនោះទេ ប៉ុន្តែ ដើម្បីឲ្យអ្នកមានការរីកចម្រើនវិញ ឬ «ខ្ញុំមិនបានព្យាយាមបំបាក់មុខអ្នកនោះទេ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំចង់កែតម្រូវអ្នកវិញ» ។ + +# កែតម្រូវ + +«ដាស់តឿន» + +# ​មាន​​អ្នកណែនាំមួយ​ម៉ឺន​នាក់ + +នេះជាការនិយាយបំប៉ោងតួលេខនៃចំនួនមនុស្សដែលណែនាំពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់នៃឪពុកខាងវិញ្ញាណតែមួយ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណែនាំជាច្រើន» ឬ «ហ្វូងមនុស្សដ៏ធំមួយនៃអ្នកណែនាំ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])«» + +# កូន...ឪពុក + +ដោយសារលោកប៉ូលបាននាំអ្នកក្រុងកូរិនថូសថ្វាយព្រះគ្រិស្ត ពួកគេហាក់បីដូចជាកូនខាងវិញ្ញាណរបស់លោកដូច្នោះដែរ។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​បានក្លាយ​​ជាឪពុកបងប្អូន​ក្នុងព្រះ‌​គ្រិស្ដយេស៊ូ តាមរយៈការ​នាំ​ដំណឹង‌ល្អ + +លោកប៉ូលកំពុងបញ្ជាក់ថាទីមួយ ទំនាក់ទំនងរបស់លោកជាមួយក្រុមជំនុំកូរិនថូសជាអ្វីដែលសំខាន់បំផុត «ក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ទីពីរ វាបានកើតឡើងដោយសារគាត់បាននាំដំណឹងល្អដល់ពួកគេ ហើយទីបីគឺថាគាត់ជាម្នាក់ដែលដូចជាឪពុកមួយរូបសម្រាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «វាដោយសារតែព្រះបានភ្ជាប់អ្នកមកជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅពេលខ្ញុំបានណែនាំអ្នកពីដំណឹងល្អគឺថាខ្ញុំជាម្នាក់ដែលបានក្លាយជាឪពុករបស់អ្នក»។ diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..3189eda --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាកូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់និងស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +ជាអ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ និងជាអ្នកដែលខ្ញុំបង្រៀនអំពីព្រះអម្ចាស់ ក៏ជាកូនផ្ទាល់របស់ខ្ញុំផងដែរ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាលោកប៉ូលកំពុងប្តូរប្រធានបទរបស់លោកដើម្បីស្តីបន្ទោសនូវឥរិយាបថក្រអឺតក្រទមរបស់អ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..db49220 --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំនឹងមករកបងប្អូន + +ខ្ញុំនឹងសួរសុខទុក្ខបងប្អូន។ + +# តើបងប្អូនចង់បានអ្វី? + +លោកប៉ូលបានធ្វើការអំពាវនាវចុងក្រោយមួយទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស ដូចតែលោកធ្លាប់បានស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះកំហុសដែលពួកគេបានធ្វើកាលពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ខ្ញុំតើបងប្អូនចង់ឃើញអ្វីកើតឡើងឥឡូវនេះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគួរឲ្យ​ខ្ញុំ​មក​រក​បងប្អូនដោយ​រំពាត់​ ឬ​មកជាមួយដោយ​​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់ និង​ចិត្ត​ស្លូត​បូត​? + +លោកប៉ូលកំពុងផ្តល់ឲ្យពួកក្រុមជំនុំកូរិនថូសនូវឥរិយាបទផ្ទុយគ្នាពីរយ៉ាងដែលលោកអាចប្រើពេលលោកនៅក្បែរពួកគេនៅឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ ខ្ញុំអាចមកដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ឬ ខ្ញុំអាចមកដើម្បីបង្ហាញអ្នកពីសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកដោយចិត្តស្លូតបូតជាមួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចិត្តស្លូតបូត + +ចិត្តសប្បុរស ឬ «ចិត្តទន់ភ្លន់»។ diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae47ae7 --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឥឡូវលោកប៉ូលបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់ពីអំពើបាបរបស់ពួកគេដែលលោកបានឮ និងពីការដែលអ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសក្រអឺតក្រទមលើការទទួលយកបុរសម្នាក់នោះ និងអំពើបាបរបស់គាត់។ + +# ទោះបីជាក្នុង​សាសន៍​ដទៃ​ក៏​មិន​ដែល​មាន​បែបនេះដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បើទោះជាសាសន៍ដទៃក៏មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាបុរសម្នាក់ដែលបាន​រួមរ័ក្ស​ជា​មួយ​ប្រពន្ធរបស់​​ឪពុកខ្លួន + +បុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ជាមួយប្រពន្ធរបស់ឪពុកខ្លួន។ + +# ​ប្រពន្ធរបស់​​ឪពុកខ្លួន + +ជាប្រពន្ឋរបស់ឪពុកខ្លួន ប៉ុន្តែ ប្រហែលមិនមែនជាម្តាយបង្កើតរបស់ខ្លួនទេ។ + +# តើបងប្អូនមិនគួរតែកាន់ទុក្ខជំនួសវិញទេឬអី? + +ការប្រើសំណួរឥតបម្រុងទុកនេះត្រូវបានប្រើជាការស្តីបន្ទោសដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែកាន់ទុក្ខជំនួសការនេះវិញ! (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្នាក់ដែលបានប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ថោក​ទាប​នេះ ត្រូវដេញចេញ​ពី​ចំណោម​បងប្អូន​ + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងប្អូនត្រូវដេញចេញចំពោះអ្នកណាម្នាក់ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាបនេះក្នុងចំណោមបងប្អូន»។ diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc289ad --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូនខាងវិញ្ញាណ + +ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកខាងឯវិញ្ញាណ ការនៅជាមួយពួកគេខាងឯវិញ្ញាណតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការចង់នៅជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នក» ឬ «ខ្ញុំចង់នៅជាមួយអ្នក»។ + +# ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ដាក់​ទោស​ដល់ម្នាក់​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បែប​នោះដែរ + +អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តចំពោះអ្វីដែលគួរតែធ្វើលើអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបែបនេះហើយ» ឬ «ខ្ញុំបានរកឃើញអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាបនេះហើយ»។ + +# ពេលបងប្អូនជួបជុំគ្នា + +នៅពេលអ្នកនៅជុំគ្នា ឬ «នៅពេលអ្នកជួបជុំគ្នា»។ + +# ក្នុងនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ ក្នុងនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូជាការប្រៀបធៀបយ៉ាងច្បាស់លាស់មួយថា ជាតំណាងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអំណាចនៃព្រអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ ទី២ «ការជួបជុំគ្នាក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលទាំងការជួបជុំក្នុងការថ្វាយបង្គំទ្រង់ផងដែរ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើង»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បញ្ជូន​ម្នាក់​នេះ​ទៅ​សាតាំង + +ការ​បញ្ជូន​ម្នាក់​នេះ​ទៅ​សាតាំង ជាការតំណាងឲ្យការមិនអនុញ្ញាតឲ្យបុរសម្នាក់នេះអាចរួមចំណែកជាមួយក្រុមរបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យសាតាំងអាចធ្វើបាបគាត់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យបុរសម្នាក់នេះចេញពីក្រុមរបស់អ្នកដើម្បីឲ្យសាតាំងអាចធ្វើបាបគាត់បាន»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​រូប​កាយ​របស់​គាត់​វិនាស + +អាចមានអត្ថន័យថា​ ទី១ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរូបរាងកាយរបស់គាត់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឲ្យសាតាំងធ្វើបាបរូបរាយកាយរបស់គាត់» ទី២ «សាច់ឈាម» ជាការប្រៀបធៀបពីអំពើបាបតាំងពីកំណើតមកម្លេ៉ះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យអំពើបាបដែលមានតាំងពីកំណើតត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «តែកុំឲ្យគាត់អាចបន្តរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានអំពើបាបតាំងពីកំណើតមក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​វិញ្ញាណ​របស់​គាត់​នឹង​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​នៅ​ថ្ងៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែព្រះនឹងសង្គ្រោះវិញ្ញាណរបស់គាត់នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..e2f6266 --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំនួតរបស់បងប្អូនមិនល្អទេ + +អំនួតរបស់អ្នកអាក្រក់ + +# តើបងប្អូន​មិន​ដឹង​ទេ​ឬអីថាមេ​តែ​បន្តិច​អាច​ធ្វើ​ឲ្យម្សៅទាំង​មូល​ដោរ​ឡើង​បាន? + +គ្រាន់តែការសាយភាយមេតែបន្តិចធ្វើអោយម្សៅទាំងមូលដោរជានំបុ័ងបាន ដូច្នេះអំពើបាបតូចមួយអាចប៉ះទង្កិចដល់ការប្រកបជាមួយអ្នកជឿទាំងមូលបាន។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌គ្រិស្ដបាន​ធ្វើ​ជា​យញ្ញ‌បូជា​របស់​យើងក្នុង​ពិធី​បុណ្យ​ចម្លង + +តែចៀមនៃពិធីបុណ្យចម្លងបានគ្របបាំងអំពើបាបនៃសាសអ៊ីុស្រាអែលដោយជំនឿជារាងរាល់ឆ្នាំ ដូច្នេះ ការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តបានគ្របបាំងគ្រប់ទាំងអំពើបាបអ្នកដែលបានទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តដោយជំនឿអស់កល្បជានិច្ច។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទំរង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានលះបង់ព្រះគ្រិស្ត ជាចៀមនៃពិធីបុណ្យចម្លងយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdb9c20 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​កាម‌គុណ​ + +នេះសំដៅលើមនុស្សដែលប្រកាសថាជឿលើព្រះគ្រិស្ត ប៉ុន្តែបែបជាមានឥរិយាបទបែបនេះវិញ។ + +# មនុស្សដែល​ប្រព្រឹត្ត ​កាម‌គុណ​ក្នុង​លោក​ីយ៍នេះ + +មនុស្សដែលបានជ្រើសរើសក្នុងការរស់នៅដោយកាមគុណ ជាអ្នកដែលមិនជឿ។ + +# អ្នក​លោភ‌លន់ + +អស់អ្នកដែលលោភលន់ ឬ «អស់អ្នកដែលមានឆន្ទះមិនស្មោះត្រង់ក្នុងការចង់បានរបស់អ្នកដទៃ»។ + +# អ្នក​ប្លន់​​ទ្រព្យ​ + +នេះមានន័យថា មនុស្សដែលបោកប្រាស់ចង់បានទ្រព្យអ្នកដទៃ។ + +# បងប្អូន ត្រូវចាក​ចេញ​ពីពិភព​លោក​នេះហើយ + +អ្នកត្រូវតែចៀសឲ្យផុតពីមនុស្សទាំងអស់។ diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..0d4ae15 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រាប់ពួកគេពីរបៀបស្តីប្រដៅអ្នកជឿដែលបដិសេធការកែតម្រូវចំពោះការពាក់ព័ន្ធអំពើកាមគុណអសីលធម៌ និងអំពើបាបពីមុនៗដែលបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# អ្នកណាដែលបានហៅ + +អ្នកណាដែលបានហៅខ្លួនឯង។ + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថា ការរួមប្រកបជាមួយគ្រិស្តបរិស័ទ មិនថាបុរស ឬស្រ្តី។ + +# ដ្បិត តើខ្ញុំរួមជាមួយក្នុងការដាក់ទោសដល់អ្នកដែលនៅក្រៅក្រុមជំនំុទេ? + +លោកប៉ូលចង់បញ្ជាក់ថា​ លោកមិនមែនជាអ្នកដែលដាក់ទោសអ្នកដែលនៅខាងក្រៅក្រុមជំនុំនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលគួរតែដាក់ទោសមនុស្សដែលមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមជំនុំនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបងប្អូនមិនត្រូវដាក់ទោសដល់អ្នកដែលនៅខាងក្នុងនោះទេឬអី? + +លោកប៉ូលកំពុងស្តីប្រដៅក្រុមជំនុំកូរិនថូស «អ្នករាល់គ្នាគួរតែដឹងថាជាអ្នកទេតើដែលនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកដែលនៅខាងក្នុងក្រុមជំនុំ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c1eda0 --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្ទាប់មកពន្យល់ពីរបៀបដែលអ្នកជឿត្រូវដោះស្រាយបញ្ហាជាមួយអ្នកជឿដទៃទៀត។ + +# ទំនាស់ + +ការមិនយល់ព្រម ឬ ការឈ្លោះប្រកែក + +# ហេតុអី្វបានជាអ្នករាល់គ្នាទៅរក...អ្នកជឿកាត់ក្តីវិញ? + +លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាគ្រិស្តបរិស័ទត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាក្នុងចំណោមពួកគេ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គាត់មិនគួរទៅរក...អ្នកជឿកាត់ក្តីវិញ!» ឬ «គាត់គួរតែកោតខ្លាចដល់ព្រះ និងមិនទៅរក...អ្នកជឿកាត់ក្តីវិញ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូនមិនដឹងទេឬអីថា ពួកអ្នកជឿនឹងមានចំណែកកាត់ក្តីពិភពលោកនេះ? + +លោកប៉ូលកំពុងធ្វើឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូលត្រូវខ្មាស់ចំពោះទង្វើដែលពួកគេធ្វើដូចជាមិនដឹងអី។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ ដូច្នេះ បងប្អូនអាចវិនិច្ឆ័យលោកីយ៍មែន តើបងប្អូនគ្មានលទ្ធិភាពសូម្បីដោះស្រោយបញ្ហាតូចតាចបែបនេះទេឬអី? + +ដោយសារពួកគេនិងត្រូវបានផ្តល់អោយនូវទំនួលខុសត្រូវដ៏ធំសម្បើមនៅពេលក្រោយ ឥឡូវនេះពួកគេត្រូវមានទំនួលខុសត្រូវលើការតូចតាចនេះសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិងវិនិច្ឆ័យលោកីយ៍នៅពេលអនាគត ដូច្នេះអ្នកអាចមានលទ្ធភាពក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហាឥឡូវនេះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រឿងតូចៗនៃជីវិត + +បញ្ឈប់ការឈ្លោះប្រកែកអំពីអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើក្នុងជីវិតនេះទៅ + +# តើបងប្អូនមិនដែលដឹងទេឬថា យើងក៏មានវិនិច្ឆ័យទេវតាដែរ? + +លោកប៉ូលមានការភ្ញាក់ផ្អើលថា ពួកគេទំនងជាមិនដឹងទេថា ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងហើយថា យើងនិងវិនិច្ឆ័យពួកទេវតា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងនឹងវិនិច្ឆ័យ + +លោកប៉ូលនិយាយរួមទាំងខ្លួនលោក និងក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែរ + +# តើចង់បានប៉ុណ្ណាទៀត ទើបយើងមានសិទ្ធិដើម្បីវិនិច្ឆ័យរឿងតូចៗនៃជីវិតមែនទេ? + +ដោយសារពួកគេនិងត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនូវទំនួលខុសត្រូវដ៏ធំសម្បើមនៅពេលក្រោយ ឥឡូវនេះ ពួកគេត្រូវមានទំនួលខុសត្រូវលើការតូចតាចនេះសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារយើងដឹងថាយើងនិងវិនិច្ឆ័យលើទេវតា យើងក៏អាចដឹងយ៉ាងប្រាកដថាព្រះក៏និងឲ្យយើងវិនិច្ឆ័យលើរឿងតូចៗនៃជីវិតនេះដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..6f2bd96 --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើដូច្នេះមែន បងប្អូនត្រូវការអ្វីដើម្បីកាត់ក្តីដែលទាក់ទងទៅនឹងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូននាំរឿងរ៉ាវទាំងនោះ ទៅឯអ្នកដែលមិ​នបានឈរនៅក្នុងក្រុមជំនុំទៅវិញ? + +អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ «នេះជាសំនួរឥតបានព្រៀងទុក» ឬ ទី២ នេះជាការថ្លែងការមួយ «ពីអតីតកាលបងប្អូនធ្លាប់បានដោះស្រាយបញ្ហាតូចតាចនេះនៅក្នុងជីវិត បងប្អូនមិនបានដោះដៃចេញក្នុងការដោះស្រាយទំនាស់រវាងគ្រិស្តបរិស័ទទៅឲ្យអ្នកមិនជឿដោយស្រាយនោះទេ» ឬ ទី៣ នេះជាបញ្ញត្តិ «នៅពេលបងប្អូនដោះស្រាយបញ្ហាតូចតាចនេះនៅក្នុងជីវិត វាក៏ដូចជាការបានដោះស្រាយបញ្ហាចំពោះអ្នកដែលមិនបានឈរនៅក្នុងក្រុមជំនុំដែរ គឺថាអ្នកបានដោះស្រាយទំនាស់ទាំងនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើដូច្នេះមែន បងប្អូនត្រូវការអ្វីដើម្បីកាត់ក្តីដែលទាក់ទងទៅនឹងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ + +ប្រសិនបើ អ្នកត្រូវបានហៅដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ឬ «អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាតូចតាចនៅក្នុងជីវិតនេះ»។ + +# ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូននាំរឿងរ៉ាវទាំងនោះ ទៅឯអ្នកដែលមិ​នបានឈរនៅក្នុងក្រុមជំនុំទៅវិញ? + +លោកប៉ូលកំពុងស្តីបន្ទោសក្រុមជំនុំកូរិនថូសចំពោះអ្នកបៀបដែលពួកគេដោះស្រាយបញ្ហានេះ។ អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ «បងប្អូនគួរតែបញ្ឈប់ការយករឿងរ៉ាវទាំងនេះទៅឲ្យអ្នកដែលនៅខាងក្រៅក្រុមជំនុំទៅ» ឬ ទី២ «បងប្អូនគួរតែយករឿងរ៉ាវទាំងនេះទៅកាន់សមាជិកនៃក្រុមជំនុំបើទោះជាអ្នកនោះមិនមានការទទួលស្គាល់ពីអ្នកជឿដទៃទៀតក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យអ្នកខ្មាស + +ឲ្យអ្នកគ្មានកិត្តិយស ឬ «ដើម្បីបង្ហាញពីការបរាជ័យក្នុងបញ្ហានេះ»។ + +# តើគ្មាននរណានៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីដោះស្រាយរឿងបងប្អូនឯងដែលទាស់គ្នាទេឬអី? + +លោកប៉ូលធ្វើឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសខ្មាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែខ្មាសដែលមិនអាចរកអ្នកជឿដែលមានប្រាជ្ញាដើម្បីដោះស្រាយជម្លោះរវាងអ្នកជឿបាន»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រិស្តបិរស័ទទាំងអស់ ទាំងបុរស នឹងស្រ្តី។ + +# ដើម្បីដោះស្រាយរឿង + +ការឈ្លោះប្រកែក ឬ ការមិនយល់ព្រម។ + +# បងប្អូនបែរជាប្តឹងផ្តល់អ្នកជឿម្នាក់ ហើយទៅរកអ្នកមិនជឿឲ្យកាត់ក្តីទៀត!​ + +អ្នកជឿដែលមានទំនាស់ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកហើយសូមឲ្យអ្នកមិនជឿវិនិច្ឆ័យដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តឲ្យពួកគេ diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..e3f5f85 --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានបរាជ័យរួចស្រេចបាត់ទៅហើយ + +បានចាញ់បាត់ទៅហើយ + +# ហេតុអ្វីមិនទទួលយកការឈឺចាប់ និងកំហុសខ្លួនវិញ? ហើយហេតុអ្វីបានជាអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនឯង ស្ថិតនៅក្រោមការបោកប្រាស់បែបនេះ? + +លោកប៉ូលបន្តការធ្វើអោយក្រុមជំនុំកូរិនថូសនៅតែខ្មាស ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគួរតែប្រសើរជាងក្នុងការឲ្យអ្នកដ៏ទៃធ្វើកំហុសចំពោះអ្នក​ និងបោកប្រាស់អ្នកជាជាងយកពួកគេទៅវិនិច្ឆ័យ» + +# ជាបងប្អូនរបស់ខ្លួនឯង + +គ្រប់អ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តសុទ្ឋតែជាបងប្អូនប្រុសស្រីចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក «គឺជាបងប្អូនអ្នកជឿខ្លួនឯង»។ diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..2371fb7 --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# តើបងប្អូនមិនដឹងទេឬអីថា + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាពួកគេគួរតែត្រូវបានដឹងពីសេចក្តីពិតនេះ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានដឹងសេចក្តីពិតហើយថា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹងជាមរតក + +ការទទួលបាននូវអ្វីដែលព្រះបានសន្យាចំពោះអ្នកជឿដែលត្រូវបាននិយាយពីមរតកខាងទ្រព្យសម្បត្តិ និងភាពស្តុកស្តម្ភពីក្រុមគ្រួសារណាមួយ។ + +# នឹងមិនអាចទទួលព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមរតកបានទេ + +ព្រះមិនវិនិច្ឆ័យពួកគេថាជាអ្នកសុចរិតក្នុងពេលជំនំជម្រះនោះទេ ហើយពួកគេនឹងមិនអាចទទួលបានជីវិតអស់កល្បនោះដែរ។ + +# បុរសពេស្យាចា ពួក​អ្នក​រួម​សង្វាស​នឹង​ភេទ​ដូច​គ្នា + +អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ នេះជាការឲ្យនិមយន័យមួយសម្រាប់គ្រប់សកម្មភាពរួមសង្វាស និងភេទដូចគ្នាទាំងអស់ ឬ ទី២ លោកប៉ូលបានឲ្យឈ្មោះសកម្មភាពពីរខុសគ្នា។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# បុរសពេស្យាចា + +អាចមានន័យថា ទី១ ជាបុរសដែលអនុញ្ញាតឲ្យបុរសដទៃទៀតដេកជាមួយពួកគេ ឬ ទី២ ជាបុរសដែលអនុញ្ញាតឲ្យបុរសដ៏ទៃទៀតបង់លុយក្នុងការដេកជាមួយពួកគេ ឬ ទី៣ ជាបុរសដែលអនុញ្ញាតឲ្យបុរសដទៃទៀតដេកជាមួយពួកគេដែលជាផ្នែកនៃសកម្មភាពសាសនាណាមួយ។ + +# ពួក​អ្នក​រួម​សង្វាស​នឹង​ភេទ​ដូច​គ្នា + +បុរសដែលដេកជាមួយបុរសដទៃទៀត។ + +# ពួកចោរ​ + +មនុស្សដែលលូចពីអ្នកដទៃ + +# ពួក​លោភ‌លន់​ + +ជាមនុស្សដែលមានបំណងចិត្តក្នុងការធ្វើអំពើអាក្រក់ក្នុងគោលបំណងយករបស់ទ្រព្យអ្នកដទៃ។ + +# បងប្អូនត្រូវបានសម្អាតឲ្យស្អាតហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានសម្អាតអ្នកហើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានញែកបងប្អូនសំរាប់អង្គទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនបានត្រឹមត្រូវ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនត្រូវរួមជាទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត + +ពាក្យ ព្រះនាម ជាការប្រៀបធៀបពីឫទ្ឋានុភាព និងអំណាចនៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយឫទ្ធានុភាព និងអំណាចនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..48bc693 --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់អ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសថា ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេបរិសុទ្ធ ព្រោះព្រះគ្រិស្តបានទិញពួកគេដោយការសុគតរបស់ទ្រង់។ រូបកាយរបស់ពួកគេឥឡូវនេះក៏ជាព្រះដំណាក់របស់ទ្រង់ដែរ។ លោកធ្វើយ៉ាងដូច្នេះដោយនិយាយពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូស និងបន្ទាប់មកបានកែតម្រូវពួកគេវិញ។ + +# ខ្ញុំមានសិទ្ធិក្នុងការធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់ + +អាចមានន័យថា ទី១ លោកប៉ូលបានកំពុងឆ្លើយពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសមួយចំនួនប្រហែលជាបានគិត «អ្នកខ្លះនិយាយថា ខ្ញុំអាចធ្វើគ្រប់អ្វីៗបានទាំងអស់» ឬ ទី២ លោកប៉ូលពិតជាបាននិយាយពីអ្វីដែលលោកគិតថាត្រូវ «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីៗបានទាំងអស់»។ + +# ប៉ុន្តែ មិនមែនគ្រប់យ៉ាងសុទ្ធតែអត់ប្រយោជន៍នោះទេ + +លោកប៉ូលបានកំពុងឆ្លើយតបទៅអ្នកណាដែលបាននិយាយថា «ខ្ញុំអាចមានសិទ្ធិធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ មិនមែនគ្រប់យ៉ាងសុទ្ធតែល្អសម្រាប់ខ្ញុំនោះទេ»។ + +# ខ្ញុំមិនឲ្យសិទ្ធិទាំងនោះ ក្លាយទៅជាមេត្រួតត្រាលើខ្ញុំឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនិងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្វីទាំងអស់នេះក្លាយជាច្បាប់គ្រប់គ្រងជាមេលើខ្ញុំបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាហារគឺសម្រាប់ក្រពះហើយក្រពះវិញក៏សម្រាប់ដាក់អាហារដែរ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពីរបៀបទាំងពីរនោះវិញ + +អាចមានន័យថា ទី១ លោកប៉ូលបានកែពីអ្វីដែលពួកជំនុំកូរិនថូសមួយចំនួនប្រហែលជាធ្លាប់បានគិត «អាហារគឺសម្រាប់ក្រពះហើយក្រពះវិញក៏សម្រាប់ដាក់អាហារដែរ» ដោយការឆ្លើយថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពីរបៀបទាំងពីរនោះវិញ ឬ ទី២​ លោកប៉ូលតាមពិតទៅយល់ព្រមថា «អាហារគឺសម្រាប់ក្រពះហើយក្រពះវិញក៏សម្រាប់ដាក់អាហារដែរ» ប៉ុន្តែលោកក៏បន្ថែមទៀតថា ព្រះនឹងធ្វើការផ្សេងពីររបៀបទាំងពីរនោះវិញ។ + +# អាហារគឺសម្រាប់ក្រពះ ហើយក្រពះវិញក៏សម្រាប់ដាក់អាហារដែរ + +អាចមានន័យមួយទៀតថា អ្នកនិយាយកំពុងនិយាយជាប្រយោលនៃរូបរាងកាយ នឹងផ្លូវភេទ ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែបកប្រែត្រង់ៗទៅថាៈ «ក្រពះ» និង «អាហារ»។ + +# បំបែកបំបាក់ + +បំផ្លាញ diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f8f4df --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ប្រោស​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +បានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រស់ឡើងវិញម្តងទៀត + +# តើបងប្អូន​មិន​ដឹងទេ​ឬអី​ថា រូប​កាយ​របស់​បងប្អូន​ជាសមាជិករបស់ព្រះ‌គ្រិស្ដ? + +ពាក្យដែលបកប្រែថា «សមាជិក» សំដៅលើអវៈជីវៈនៃរូបកាយ។ ការដែលនិយាយថាយើងជាកម្មសិទ្ឋិរបស់ព្រះគ្រិស្តដរាបណាពួកយើងជាផ្នែកមួយនៃរូបកាយរបស់ទ្រង់។ យើងពិតប្រាកដជាកម្មសិទ្ឋិរបស់ទ្រង់មែនបើទោះបីជារូបកាយរបស់យើងក្តីក៏ជាកម្មសិទ្ឋិរបស់ទ្រង់ដែរ។ លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់មនុស្សពីអ្វីមួយដែលពួកគេធ្លាប់បានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែដឹងថា រូបកាយរបស់បងប្អូនជាកម្មសិទ្ឋរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​គប្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​រូបកាយរបស់ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ទៅ​រក​ស្ត្រី​ពេស្យា​ឬទេ? សូមកុំឲ្យការនេះកើតឡើង! + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការមិនត្រឹមត្រូវចំពោះនរណាមួយដែលខ្លួនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្តហើយទៅរកស្រ្តីពេស្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាផ្នែកមួយនៃព្រះគ្រិស្ត ខ្ញុំនិងមិនយករូបកាយរបស់ខ្ញុំ ឬខ្លួនរបស់ខ្ញុំឲ្យទៅពាក់ព័ន្ឋជាមួយស្រ្តីពេស្យាឡើយ!» ឬ «យើងជាផ្នែកនៃរូបកាយព្រះគ្រិស្ត យើងមិនត្រូវយករូបកាយរបស់យើង ទៅពាក់ព័ន្ឋជាមួយស្រ្តីពេស្យាឡើយ!» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមកុំឲ្យការនេះកើតឡើង! + +ដែរគួរមិនឲ្យមានឡើយ! ឬ «យើងមិនត្រូវធ្វើយ៉ាងដូច្នេះឡើយ!»​។ diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..badd2e7 --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថា...មួយជានាង? + +លោកប៉ូលផ្តើមបង្រៀនដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសដោយការបញ្ជាក់ពីសេចក្តីពិតមួយ ដែលពួកគេបានដឹងរួច។ «ខ្ញុំចង់រំលឹកដល់បងប្អូនថា...ជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកដែលបានរួមដំណេកជាមួយស្រ្តីពេស្យានឹងបានត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយជានាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទំរង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលរូបកាយរបស់អ្នកបានរួមដំណេកជាមួយនិងរូបរាងកាយរបស់ស្រ្តីពេស្យាណាម្នាក់ នោះរូបកាយអ្នកទាំងពីរនឹងត្រលប់ទៅជារូបកាយតែមួយវិញ»។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណារួមរស់ជាមួយព្រះអម្ចាស់នឹងត្រឡប់ទៅជាវិញ្ញាណតែមួយជាមួយព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអម្ចាស់ភ្ចាប់ព្រះវិញ្ញាណទ្រង់នៅក្នុងវិញ្ញាណមនុស្សណាម្នាក់ នោះវិញ្ញាណទាំងពីរនោះនឹងត្រលប់ទៅជាមួយវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9d54bf --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រត់ចេញពី + +លោកប៉ូលនិយាយនរណាម្នាក់ដែលបដិសេធអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ ដ្បិត អ្នកនោះរត់ចេញយ៉ាងឆ្ងាយពីការគ្រោះថ្នាក់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជៀសឲ្យឆ្ងាយពី»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើប្រាស​ចាក​សីលធម៌! គ្រប់អំពើ​បាប​ផ្សេង​ទៀត ដែល​មនុស្ស​ប្រព្រឹត្តជា​អំពើ​បាបក្រៅ​រូប​កាយ​ ប៉ុន្តែ + +អាចមានន័យថា ទី១ លោកប៉ូលបង្ហាញថាអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ពិតជាអាក្រក់ណាស់ ដោយសារមិនគ្រាន់តែធ្វើឲ្យអ្នកដទៃវិនាសទេ ប៉ុន្តែខ្លួនឯងក៏ត្រូវវិនាសដែរ ឬ ទី១ លោកប៉ូលកំពុងដកស្រង់ពាក្យសំដីពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំបានគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំពើប្រាសចាកសីលធម៌! មានអ្នកខ្លះនិយាយថា ជាអំពើបាបទាំងឡាយណាដែលនរណាម្នាក់ប្រព្រឹត្តខាងក្រៅរូបកាយ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយថា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាអំពើបាបដែលនរណាម្នាក់ប្រព្រឹត្ត + +ជាអំពើអាក្រក់ដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ។ diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..7fc6b95 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើបងប្អូនមិនដឹងទេឬអីថា...ព្រះអង្គដែរ?...បងប្អូនមិនមែនជារបស់ខ្លួនឯងទេ? + +លោកប៉ូលបន្តបង្រៀនដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសដោយបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងហើយ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់រំលឹកដល់បងប្អូន...ព្រះជាម្ចាស់ដែរ ហើយអ្នកមិនមែនជារបស់ខ្លួនឯងទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រូបកាយរបស់បងប្អូន + +រូបកាយនៃគ្រិស្តបរិស័ទនីមួយៗផ្ទាល់ដែលជាព្រះវិហាររបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +# ព្រះវិហារនៃព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះវិហារបង្ហាញពីភាពដ៏វិសុទ្ធនៃព្រះ ហើយជាកន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅដែរ។ ដូចគ្នាដែរ រូបកាយអ្នកជឿនីមួយៗជាព្រះវិហាររបស់ព្រះ ដោយសារព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ឋនៅក្នុងពួកគេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត បងប្អូនត្រូវបានទិញជាមួយនឹងតម្លៃមួយដ៏ថ្លៃ + +ព្រះបានបង់ថ្លៃសំរាប់សិរីភាពដល់អ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីភាពជាទេសករនៃអំពើបាប។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានបង់ថ្លៃសំរាប់សិរីភាពអ្នក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ + +ពីព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយជាសេចក្តីពិត។ diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..bbf63c4 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលផ្តល់ឲ្យអ្នកជឿពីការបង្រៀនពីអាពាហ៍ពិពាហ៍យ៉ាងច្បាស់លាស់មួយចំនួន + +# ឥឡូវ + +លោកប៉ូលផ្តើមការណែនាំពីប្រធានបទថ្មីក្នុងការបង្រៀនរបស់លោក។ + +# ទាក់ទងនឹងរឿងដែលអ្នកបានសរសេរមកខ្ញុំអំពី + +ក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានសរសេរសំបុត្រទៅលោកប៉ូល ដើម្បីសូមចម្លើយពីសំណួរជាក់លាក់មួយចំនួន។ + +# គឺជាការល្អដែលបុរសមិនត្រូវពាល់មនុស្សស្រី + +អាចមានន័យថា ទី១ លោកប៉ូលកំពុងសម្រង់រកអត្ថន័យពីសំបុត្ររបស់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានសរសេរ ជាការល្អដែលបុរសមិនត្រូវពាល់មនុស្សស្រី» ឬ ទី២ លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីការគិតរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចម្លើយរបស់ខ្ញុំគឺថា ពិតណាស់ បុរសមិនត្រូវពាល់មនុស្សស្រីឡើយ»។ + +# ជាការល្អ + +ពិតជាមានប្រយោជន៍ណាស់ + +# ដែលបុរស + +អាចមានន័យថា ទី១ «បុរស» សំដៅលើបុរសដែលរៀនការហើយ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាប្តី» ឬ ទី២ «បុរស» សំដៅលើគ្រប់បុរសទាំងអស់។ + +# មិនត្រូវពាល់មនុស្សស្រី + +អាចមានន័ថា ទី១ «ពាល់មនុស្សស្រី» ជាការនិយាយឲ្យសមរម្យងាយស្រួលស្តាប់ ជាជាងការនិយាយទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គួរផ្អាកមានទំនាក់ទំនងផ្លួវភេទជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់មួយរយៈសិន» ឬ ទី២ «ពាល់មនុស្សស្រី» ជាការប្រៀបធៀបចំពោះការររៀបការ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនត្រូវរៀបការ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែដោយព្រោះ + +អាចមានន័យថា ទី១ លោកប៉ូលឆ្លើយតបពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានសរសេរ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាការពិត ប៉ុន្តែ ដោយព្រោះ» ឬ ទី២ «លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីអ្វីដែលជាការគិតរបស់លោក»។ + +# ប៉ុន្តែ ដោយព្រោះមានការល្បួងជាច្រើនទៅលើការ​ប្រាស​ចាក​សីលធម៌ បុរស​ម្នាក់ៗ + +ប៉ុន្តែ ដោយព្រោះ សាតាំងល្បួងមនុស្សឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ បុរសម្នាក់ៗ ឬ «ប៉ុន្តែ យើងមានបំណងក្នុងការប្រព្រឹត្តអំពើប្រាកចាក់សីលធម៌ ពីព្រោះអំពើបាបយើងតាំងពីដើមមក ដូច្នេះបុរសម្នាក់ៗ»។ diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..6934154 --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ករណីយ‌កិច្ច​ + +ទាំងប្តី នឹងទាំងប្រពន្ធតម្រូវឲ្យរួមដំណេកជាមួយគ្នាជាប្រចាំជាមួយប្តីប្រពន្ធរបស់ខ្លួន។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ប្រពន្ធ​ក៏​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ចំពោះ​ប្ដី​វិញ​ដែរ + +ពាក្យ «ត្រូវ​បំពេញ​»​ និង «ករណីយកិច្ច​»​ ត្រូវយល់ពីប្រយោគដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នោះប្រពន្ឋគួរបំពេញករណីកិច្ចរបស់ខ្លួនចំពោះប្តីផងដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..01c9926 --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មិន​ត្រូវ​បង្អត់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ឡើយ + +ពាក្យ «បង្អត់» មានន័យថាការរក្សាទុកអ្វីមួយពីនរណាម្នាក់ដែលអ្នកនោះមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលបាន។ «មិនត្រូវបដិសេធក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយប្តីប្រពន្ឋរបស់ខ្លួនឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីញែកខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់អធិស្ឋាន + +ដើម្បីមានពេលពិសេសក្នុងការអធិស្ឋានឲ្យស៊ីុជម្រៅ។ + +# ញែកខ្លួន + +ប្តេជ្ញាចំពោះខ្លួនឯង។ + +# ចូលទៅរកគ្នាម្តងទៀត + +ដេកជាមួយគ្នាសារជាថ្មី។ + +# ដោយព្រោះអ្នកខ្វះការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង + +បន្ទាប់ពីប៉ុន្មានថ្ងៃកន្លងមក នោះចំណង់ផ្លូវភេទរបស់អ្នកនិងពិបាកក្នុងការគ្រប់គ្រង់។ + +# ខ្ញុំ​និយាយ​ពីការទាំងនេះ ដោយ​បើក​សិទ្ធិ​ឲ្យ​បងប្អូន មិន​មែន​បង្គាប់​បងប្អូន​ទេ + +អាចមានន័យថា លោកប៉ូលបានប្រាប់ដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសថា លោកបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកបងប្អូន មិនមែនបង្គាប់បញ្ជាបងប្អូននោះទេ។ ទី១ រៀបការ និងរួមដំណេកជាមួយគ្នា ឬ ទី២ បញ្ឈប់ការរួមដំណេកជាមួយគ្នាមួយរយៈសិន។ + +# បានដូចខ្ញុំដែរ + +បើទោះជាលោកប៉ូលមិនធ្លាប់រៀបការ ឬក៏ប្រពន្ឋរបស់លោកបានស្លាប់យ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏លោកប្រហែលជាមិនមានការលែងលះដែរ ទេមើលទៅ។ + +# ប៉ុន្តែ គ្រប់គ្នាមានអំណោយទានផ្សេងៗគ្នា មកពីព្រះជាម្ចាស់។ ម្នាក់​ទទួល​យ៉ាង​នេះ ម្នាក់​ទៀត​ក៏ទទួល​យ៉ាង​នោះ + +ព្រះអាចឲ្យមនុស្សធ្វើអ្វីបានខុសៗគ្នា ទ្រង់អាចនរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយ ហើយមនុស្សដទៃធ្វើអ្វីផ្សេងៗទៀតបាន។ diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..2f21bf6 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្រាប់​អ្នក​ដែល​នៅ​លីវ + +ចំពោះអ្នកមិនទាន់រៀបការ។ + +# សម្រាប់ស្ត្រី​មេ‌ម៉ាយ​ + +ចំពោះស្រ្តីដែលប្តីស្លាប់ចោល។ + +# ជាការល្អ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ១កូរិនថូស ៧ៈ១ (.../០៧/០១.md) + +# ចិត្ត​នៅ​ពុះ​កញ្ជ្រោល + +ជាការរស់នៅដោយមានបំណងចិត្តក្នុងការរួមដំណេកជាមួយនរណាម្នាក់។ diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..2ff717b --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនត្រូវនៅបែកពី + +លោកប៉ូលបានដឹងថាគ្មានភាពខុសគ្នានោះទេរវាងការនៅបែកពីគ្នា និងការលែងលះគ្នា។ ការបញ្ឈប់ការរស់នៅជាមួយនរណាម្នាក់ជាការបញ្ចប់អាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនគួរលែងលះ»។ + +# គួរ​តែ​ទៅ​ជា​នា​និង​ប្ដី​​វិញ + +នេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នាងគួរតែត្រូវរ៉ូវជាមួយនិងប្តី និងត្រលប់មករកប្តីរបស់ខ្លួនវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវលែងលះ + +លោកប៉ូលបានដឹងថាគ្មានភាពខុសគ្នារវាងការលែងលះ និង ការបាក់បែកនោះទេ។ ទាំងពីរនេះសុទ្ធតែជាការបែកបាក់អាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនត្រូវបែកពី»។​ diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..890a18a --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យល់ព្រម + +សុខចិត្ត ឬស្កប់ចិត្ត + +# ប្តី + +ពាក្យនេះដូចជាពា្យរបស់ភាសាក្រិក មានន័យថា «បុរស»។ + +# ដ្បិត ប្តីដែលមិនជឿត្រូវបានញែកដោយឡែក ដោយព្រោះប្រពន្ធរបស់គាត់ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ដ្បិត ព្រះបានញែកប្តីដែលមិនជឿជាដោយឡែកសម្រាប់អង្គទ្រង់» ឬ ទី២ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តដាក់ចំពោះប្តីដែលមិនជឿ ដូចជាទ្រង់បានប្រព្រឹត្តដាក់ព្រះបុត្រាទ្រង់ដែលជាប្រយោជន៍សម្រាប់ប្រពន្ធដែលមានជំនឿលើអង្គទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្តី...ប្រពន្ឋ + +ពាក្យទាំងនេះដូចជាពាក្យរបស់ភាសាក្រិក មានន័យថា «បុរស» និង «ស្រ្តី»។ + +# ប្រពន្ធដែលមិនជឿត្រូវបានញែកដោយឡែក ដោយព្រោះបងប្អូនដែរ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ព្រះបានញែកប្រពន្ធដែលមិនជឿជាដោយឡែកសម្រាប់ទ្រង់ ដោយសារប្តីរបស់នាងដែលជាអ្នកជឿ» ឬ ទី២ «ព្រះប្រព្រឹត្តចំពោះប្រពន្ធដែលមិនជឿដូចជាទ្រង់ប្រព្រឹត្តជាមួយកូនស្រីដោយជាប្រយោជន៍សម្រាប់ប្តីរបស់នាងដែលជាអ្នកជឿ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូន + +បុរស ឬ ប្តីដែលជឿ។ + +# ពួកគេត្រូវបានញែកដោយឡែក + +អាចមានន័យថា ទី១ «ព្រះបានពួកគេជាដោយឡែកសំរាប់ទ្រង់» ឬ ទី២ «ព្រះប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេដូចជាទ្រង់ប្រព្រឹត្តចំពោះកូនផ្ទាស់របស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d49786 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងករណីនេះ បងប្អូនប្រុសស្រីមិនបានជាប់ចំណងសន្យាអ្វីឡើយ + +ពាក្យ «បងប្អូនប្រុស» នឹង «បងប្អូនស្រី» សំដៅលើប្តី ឬប្រពន្ធដែលជាគ្រិស្តបរិស័ទ។ ពាក្យ «មិនបានជាប់ចំណងសន្យា» ជាការប្រៀបធៀបមួយមានន័យថា អ្នកនោះមិនមានកាតព្វកិច្ចក្នុងការធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យានោះឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងករណីនេះ ព្រះមិនតម្រូវឲ្យប្រពន្ឋ ឬប្តីដែលជាអ្នកជឿបន្តការគោរពនូវពាក្យសន្យាដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា ប្រពន្ឋ... អ្នកនឹងសង្រ្គោះប្តីរបស់ខ្លួន...ដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា ប្តី...អ្នកនឹងសង្រ្គោះប្រពន្ធរបស់ខ្លួន + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅក្រុមជំនុំកូរិនថូស ដែលពួកគេជាមនុស្សតែមួយ តួយ៉ាងដូចជាពាក្យ «អ្នក»​ នឹង «របស់អ្នក» ពាក្យទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើបងប្អូនដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថាស្រ្តី ឬខ្លួនអ្នក តើនិងអាចសង្គ្រោះប្តីរបស់ខ្លួនបានយ៉ាងដូចម្តេចទៅ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះជាហេតុដើម្បីឲ្យស្រ្តីគិតឲ្យបានជ្រៅអំពីអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដឹងបានទេថាតើអ្នកនិងអាចសង្គ្រោះប្តីដែលមិនជឿរបស់អ្នកបានដោយរបៀបណានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបងប្អូនដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថាបុរស ឬខ្លួនអ្នក តើនឹងអាចសង្រ្គោះប្រពន្ឋរបស់ខ្លួនបានយ៉ាងដូចម្តេចទៅ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះជាហេតុដើម្បីឲ្យបុរសគិតឲ្យបានជ្រៅអំពីអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដឹងបានទេថាតើអ្នកនិងអាចសង្គ្រោះប្រពន្ធដែលមិនជឿរបស់អ្នកបានដោយរបៀបណានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c10e2b --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម្នាក់ៗ + +អ្នកជឿម្នាក់ៗ + +# ខ្ញុំណែនាំរបៀបនេះក្នុងក្រុមជំនុំទាំងអស់ + +លោកប៉ូលបានបង្រៀនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំទាំងអស់ឲ្យប្រព្រឹត្តក្នុងឥរិយាបថបែបនេះ។ + +# តើមាននរណាបានកាត់ស្បែកពេលទទួលជឿព្រះអង្គទេ? + +លោកប៉ូលបានបង្ហាញពីការកាត់ស្បែកតែមួយលើកទេ (សាសន៍យូដា​) ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកដែលកាត់ស្បែកតែមួយលើក នៅពេលដែលព្រះបានត្រាស់ហៅអ្នកឲ្យនោះអ្នកបានកាត់ស្បែករួចរាល់ទៅហើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមាននរណាម្នាក់ដែលត្រូវបានត្រាស់ហៅ ទាំងមិនទាន់បានកាត់ស្បែក? + +ឥឡូវនេះ លោកប៉ូលកំពុងបង្ហាញអំពីការកាត់ស្បែកតែមួយលើ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកដែលមិនទាន់បានកាត់ស្បែកតែមួយលើក គឺនៅពេលព្រះបានត្រាស់ហៅអ្នកដើម្បីអោយជឿ អ្នកមិនបានកាត់ស្បែកទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..1fbd32e --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «ពួកយើង» នឹង «យើង» សំដៅលើគ្រប់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ និងរួមទាំងសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោកប៉ូលផងដែរ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ក្នុងការត្រាស់ហៅ...គាត់គួរប្រកាន់ខ្ជាប់ + +ពាក្យ «ការត្រាស់ហៅ» សំដៅលើកិច្ចការ ឬ មុខតំណែងក្នុងសង្គមដែលអ្នកបានពាក់ព័ន្ធ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅ និងធ្វើការដូចជាអ្វីដែលអ្នកធ្វើ»។ + +# តើអ្នក...ត្រាស់ហៅអ្នកឬ? កុំបារម្ភ...អ្នកអាចក្លាយជា + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស ពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ដូចជាតួួយ៉ាងនៃពាក្យ «អ្នក» និងការបញ្ជា «ជា» ទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់បានហៅអ្នកក្នុងកាលដែលអ្នកនៅជាទាសករនៅឡើយមែនទេ ? កុំបារម្ភអំពីការនោះពេក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជារបាយការណ៍មួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអស់អ្នកដែលជាទាសករព្រះបានត្រាស់ហៅអ្នកឲ្យជឿ ខ្ញុំនិយាយយ៉ាងដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកបារម្ភ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានសេរីភាពក្នុងព្រះអម្ចាស់វិញ + +សេរីភាពនេះបានមកពីការលើកលែងទោសដែលមកពីព្រះ ហើយជាការមានសេរីភាពពីសាតាំង និងអំពើបាប។ + +# អ្នកទាំងអស់គ្នាបានបង់ថ្លៃលោះរួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តបានបង់ថ្លៃជួសអ្នកដោយការសុគតសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូន​អើយ + +ពាក្យនេះមានន័យថាគ្រិស្តបរិស័ទរួមជំនឿ ទាំងបុរស និងស្រ្តី + +# បាន​ត្រាស់​ហៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទំរង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបានត្រាស់ហៅយើងឲ្យជឿលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..96a752f --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវនេះ ទាក់ទងនឹង​អ្នក​ដែល​មិន​ទាន់​រៀបការ ខ្ញុំ​មិនបាន​ទទួល​បញ្ជា​អ្វី​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទេ + +លោកប៉ូលដឹងថា គ្មានការណាមួយពីព្រះយេស៊ូដែលនិយាយពីស្ថានភាពបែបនេះទេ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនបានបញ្ជាឲ្យខ្ញុំនិយាយពីអ្វីទៅកាន់អ្នកដែលមិនធ្លាប់បានរៀនការនោះទេ»។ + +# ខ្ញុំ​សូម​ជូន​យោបល់ + +ខ្ញុំប្រាប់អ្នកនូវអ្វីដែលខ្ញុំគិត + +# ក្នុង​នាមម្នាក់ដែលព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​មេត្តា‌ដល់​ខ្ញុំ ដែលបងប្អូនអាចទុកចិត្តបាន + +ដោយសារព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យមេត្តា ខ្ញុំអាចទុកចិត្តបាន diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..ce5cd0b --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូលនិយាយទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស ដូចជាលោកបាននិយាយទៅមនុស្សម្នាក់ៗដែរ ទាំងអស់នេះជំនួសដោយពាក្យ «អ្នក» និង ការបង្គាប់បញ្ជា «មិនត្រូវដោះដៃ» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើអ្នកមានចំណងទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សស្រីមែនទេ? កុំរក... + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះក្នុងការណែនាំនូវលក្ខខណ្ឌមួយដែលអាចកើតឡើងបាន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែទៅជាឃ្លាភ្ជាប់ «ប្រសិនបើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «ប្រសិនបើ អ្នកមានចំណងទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សស្រី កុំរក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កុំរកដោះដៃ + +កុំព្យាយាមដោះដៃពីនាង ឬ «កុំព្យាយាមបែកបាក់ចេញពីនាងឡើយ»។ + +# កុំយកប្រពន្ធ + +កុំព្យាយាមមានចំណងទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សស្រី។ + +# ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកនៅឲ្យឆ្ងាយពីពួកគេ + +ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើប្រភេទនៃបញ្ហាលោកីយ៍ដែលមនុស្សដែលរៀបការជួបប្រទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ជួយអ្នកកុំឲ្យអ្នកមានបញ្ហាលោកីយ៍នេះឡើយ»។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..c566343 --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេល​វេលា​កាន់​តែ​ខ្លីណាស់ហើយ + +មានពេលវេលាតិចតួច ឬ «ពេលវេលាជិតអស់ហើយ»។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​យំ​សោក + +ការយំ ឬសោកសៅលាយឡំដោយទឹកភ្នែក។ + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រើ‌ប្រាស់​សម្បត្តិ​លោកីយ៍ + +អស់អ្នកដែលទាក់ទងជាមួយអ្នកមិនជឿជារាងរាល់ថ្ងៃ។ + +# ក៏​ត្រូវ​កាន់​ចិត្ត​ដូច​ជា​មិន​បាន​ប្រើ‌ប្រាស់​ដែរ + +គួរបង្ហាញពីទង្វើលរបស់ខ្លួនថា សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេគឺនៅក្នុងព្រះ។ diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..6a829d2 --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានសេរីភាពពីការខ្វល់ខ្វាយ + +«ស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «មិនមានការខ្វល់ខ្វាយ»​ + +# ខ្វល់ខ្វាយជាមួយ + +ផ្តោតលើ + +# គាត់មានចិត្តបែងចែក + +«គាត់ព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះសព្វហឫទ័យ ហើយក្នុងពេលតែមួយក៏ឲ្យប្រពន្ធរបស់គាត់ពេញចិត្តដែរ»។ diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..85e0127 --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បង្ខិតបង្ខំ + +ការរឹតបន្តឹង + +# ថ្វាយខ្លួន + +អាចផ្ចង់ចិត្តលើ diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..6a74e1b --- /dev/null +++ b/1co/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ + +មិនមានសេចក្តីសប្បុរស ឬ «មិនគួរអោយគោរព» ។ + +# នៅកំលោះ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ស្រ្តីដែលគាត់សន្យានិងរៀបការជាមួយ» ឬ ទី២ «កូនស្រីក្រមុំរបស់គាត់»។ + +# ចូរឲ្យពួកគេរៀបការទៅ + +អាចមានន័យថា ទី១ «គាត់គួរតែរៀបការជាមួយគូដណ្តឹងរបស់គាត់» ឬ ទី២ «គាត់គួរតែឲ្យកូនស្រីរបស់គាត់រៀបការ»។ + +# ប្រសិនបើ អ្នក​នោះបាន​ប្ដេជ្ញា​ចិត្ត​យ៉ាង​ម៉ឺង​ម៉ាត់ + +ពាក្យ «យ៉ាង​ម៉ឺង​ម៉ាត់» ជាការប្រៀបធៀបក្នុងការសម្រេចចិត្តយ៉ាងច្បាស់លាស់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ។ ពាក្យ «ប្ដេជ្ញា​ចិត្ត​» គឺជាចិត្តគំនិតរបស់បុគ្គលណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើ អ្នកនោះបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ក្នុងគំនិតរបស់គាត់ផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..b9bb5b4 --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដរាប​ណា​...នៅ​រស់ + +រហូតគាត់ស្លាប់ + +# ជា​មួយ​នរណា​ក៏​បាន ស្រេច​តែ​ចិត្ត​នាង + +នរណាក៏បាន ឲ្យតែនាងចង់បាន។ + +# ក្នុងព្រះ‌អម្ចាស់ + +ប្តីថ្មីដែលជាអ្នកជឿ + +# តាមការគិតរបស់ខ្ញុំ + +ការយល់របស់ខ្ញុំអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ។ + +# ​សប្បាយ​ជាង + +ពេញចិត្តជាង រីករាយជាង។ + +# ​រស់នៅមិន​យក​ប្ដី​ទៀត​ + +«មិនបាច់រៀបការទេ» diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4db8e4 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យើងមានន័យថាលោកប៉ូល និងការសរសេរសំបុត្រជាក់លាក់ទៅកាន់អ្នកជឿនៅក្រុមជំនុំកូរិនថូស រួមទាំងអ្នកជឿទាំងអស់ផងដែរ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿថា បើទោះព្រះក្លែងក្លាយពុំមានអំណាច ប៉ុន្តែអ្នកជឿត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នមិនត្រូវធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់អ្នកមានជំនឿទន់ខ្សោយឡើយដែលពួកគេប្រហែលជានូវយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយព្រះក្លែងក្លាយនោះ។ លោកប្រាប់អ្នកជឿត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយនឹងសេរីភាពដែលជឿមាននៅក្នងព្រះគ្រិស្ត។ + +# ឥឡូវនេះ + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះដើម្បីបន្តសំណួរបន្ទាប់ទៀតដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសសួរលោក។ + +# អាហារដែលបានសែនដល់ព្រះក្លែងក្លាយ + +អ្នកថ្វាយបង្គំសាសន៍ដទៃនិងថ្វាយគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ត្រី​ សត្វស្លាប ឬសាច់ដល់ព្រះរបស់ពួកគេ។ លោកបូជាចារ្យ និងដុតចំណែកមួយភាគនៅលើអាសនា។ លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីចំណែកមួយភាគដែលពួកបូជាចារ្យឲ្យទៅអ្នកថ្វាយបង្គំដើម្បីទទួលទាន ឬ យកទៅលក់ក្នុងទីផ្សារ។ + +# ការចេះដឹងតែងធ្វើឲ្យចិត្តប៉ោងឡើង + +ការចេះដឹងតែងធ្វើឲ្យមនុស្សមានចិត្តប៉ោងឡើង ពាក្យ «ចិត្តប៉ោងឡើង» ជាការប្រៀបធៀបមួយ ការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់មានអំនួត។ មានអរូប «ការចេះដឹង» អាចត្រូវបានប្រើជាកិរិយាសព្ទ «ចេះ» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការចេះដឹងធ្វើឲ្យមនុស្សមានអំនួត» ឬ «មនុស្សដែលគិតថាខ្លួនចេះដឹងច្រើនការជាមានអំនួតវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែក្តីស្រឡាញ់ស្អាងចិត្តឡើងវិញ + +នាមអរូប «សេចក្តីស្រឡាញ់» អាចត្រូវបានប្រើជាកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ពេលយើងស្រឡាញ់មនុស្សដទៃទៀត យើងបានស្អាងចិត្តពួកគេឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្តីស្រឡាញ់ស្អាងចិត្ត + +ការស្អាងចិត្តមនុស្សឡើងជាការតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យក្លាយទៅជាពេញវ័យ និងជំនឿរឹងមាំក្នុងជំនឿរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ធ្វើមនុស្សមានកម្លាំង» ឬ «ពេលយើងស្រឡាញ់មនុស្សម្មាក់ យើងធ្វើឲ្យពួកគេមានកម្លាំង» ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គិតថាខ្លួនចេះដឹងអ្វីមួយ + +ជឿថាខ្លួនដឹងគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់។ + +# អ្នកនោះនឹងទទួលការចេះដឹងតាមរយៈព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះទ្រង់ស្គាល់មនុស្សម្នាក់នោះ»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])​ diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..b9f86dc --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យើងនិង «ពួកយើង» នៅទីនេះសំដៅលើគ្រប់អ្នកជឿ និងសមាជិកក្រុមជំនុំរបស់លោកប៉ូលផងដែរ។​(សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងដឹងពីការនេះព្រះក្លែងក្លាយនៅក្នុងលោកីយ៍នេះគ្មានន័យអ្វីទេហើយ គឺគ្មានព្រះណាផ្សេងឡើយ ក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់តែមួយគត់ + +លោកប៉ូលប្រហែលជាស្រង់នូវឃ្លាមួយចំនួនដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានប្រើ។ ដោយការផ្តើមនូវឃ្លា «គ្មានន័យ» តំណាងឲ្យការគ្មានអំណាច។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយ ដូចជាខ្លួនរបស់អ្នកដែលចូលចិត្តនិយាយថាព្រះក្លែងក្លាយនៅក្នុងលោកីយ៍នេះគ្មានអំណាចទេ ហើយគ្មានព្រះណាផ្សេងឡើយ គឺមានតែព្រះជាម្ចាស់តែមួយគត់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាត់ទុកហៅថាជាព្រះ + +ជាអ្វីៗដែលមនុស្សហៅថាព្រះ។ + +# មានច្រើនណាស់​ «ព្រះ​ផ្សេងៗ» ហើយ «ម្ចាស់​ផ្សេងៗ» + +លោកប៉ូលជឿថាមិនមានព្រះណាផ្សេងៗ និងម្ចាស់ផ្សេងនោះទេ​ ប៉ុន្តែលោកស្គាល់ថាមនុស្សដែលឥតសាសនាជឿលើអ្វីដែលពួកគេធ្វើ។ + +# ប៉ុន្តែ យើងវិញគឺយើងមានព្រះបិតាតែមួយប៉ុណ្ណោះ + +ប៉ុន្តែ យើងដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា មានព្រះបិតាតែមួយប៉ុនណ្ណោះ។ diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..ce3ed81 --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូលនិយាយពាក្យថា បងប្អូន «ទន់ខ្សោយ» ជាមនុស្សដែលមិនបានបែងចែកអាហារដែលត្រូវសែនទៅព្រះក្លែងក្លាយដែលបានមកពីអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងនោះ។ ប្រសិនបើ គ្រិស្តបរិស័ទណាមួយទទួលទានអាហារដែលបានសែនទៅព្រះក្លែងក្លាយ នោះបងប្អូនដែលមានជំនឿទន់ខ្សោយនឹងគិតថាព្រះក៏អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដែរ ដោយការទទួលទានអាហារទាំងនោះ។ បើទោះជាអ្នកទទួលទានមិនគោរពថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ឬគ្រាន់តែទទួលទានយ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏គាត់បានធ្វើឲ្យបងប្អូនដែលមានជំនឿទន់ខ្សោយនោះប្រែខ្លួនទៅជាសៅហ្មង។ + +# គ្រប់គ្នា...អ្នកខ្លះ + +មនុស្សគ្រប់គ្នា...មនុស្សខ្លះៗដែលឥឡូវ ជាគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# ស្មោគគ្រោក + +សេចក្តីវិនាស ឬ សេចក្តីអន្តរាយ។ diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ceb85a --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អាហារមិនអាចនាំយើងចូលជិតព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ + +លោកប៉ូលនិយាយពីអាហារមិនអាចធ្វើឲ្យព្រះស្វាគមន៍ដល់ពួកយើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អាហារមិនបានផ្តល់ឲ្យពួកយើងនូវសេចក្តីពេញចិត្តរបស់ព្រះនោះទេ» ឬ «អាហារដែលយើងទទួលទានមិនបានធ្វើឲ្យព្រះសព្វព្រះហឫទ័យលើយើងឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើងមិនអាក្រក់អ្វីទេ ប្រសិនបើយើងហូបអាហារទាំងនោះ ហើយវាក៏មិនចម្រើនអ្វីដែល ប្រសិនបើ យើងទទួលទានវានោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្លះប្រហែលគិតថា ប្រសិនបើយើងមិនទទួលទានអាហារនោះទេ នោះព្រះនិងមិនស្រឡាញ់ច្រើនដែរ ប៉ុន្តែ ពួកគេគិតខុសហើយ ចំពោះអ្នកណាដែលគិតថាព្រះ និងស្រឡាញ់ពួកគេច្រើនជាង ប្រសិនបើ ពួកគេទទួលទានអាហារទាំងនោះ ពួកនោះក៏គិតខុសដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ្នក​ដែល​មាន​ជំនឿ​ទន់​ខ្សោយ​ + +អ្នកជឿដែលមិនរឹងមាំលើសេចក្តីជំនឿរបស់ខ្លួន។ + +# បានឃើញអ្នក + +លោកប៉ូលនិយាយទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុសតែម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មនសិការ...របស់គាត់ + +ជាការយល់េសេចក្តីខុសត្រូវ។ + +# ធ្វើឡើយដើម្បីទទួលទាន + +លើកទឹកចិត្តឲ្យបរិភោគ diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..38bcc06 --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការយល់ដឹងរបស់អ្នក + +លោកប៉ូលនិយាយទៅកាន់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសហាក់ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកដែលទន់ខ្សោយ...ត្រូវបំផ្លាញ + +បងប្អូនប្រុស ស្រីដែលមានមិនរឹងមាំលើសេចក្តីជំនឿរបស់ខ្លួន និងធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប ឬ បាត់បង់សេចក្តីជំនឿរបស់ខ្លួន។ + +# ហេតុ​នេះ + +ដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយជាសេចក្តីពិត + +# ប្រសិន​បើ​ ចំណី​អាហារ​ណា​មួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​ធ្លាក់​ក្នុង​អំពើ​បាប + +អាហារ នៅទីនេះសំដៅលើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលបរិភោគអាហារនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកធ្លាក់ផុងដោយការបរិភោគ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំ ដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំបរិភោគ ធ្វើឲ្យ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b02bed --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពន្យល់ពីរបៀបដែលលោកប្រើសេរីភាពដែលលោកមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ + +# តើខ្ញុំមិនមែនជាសាវកទេឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរឥតព្រៀងទុកនេះដើម្បីរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសអោយស្គាល់ពីលោក នឹងសិទ្ឋិដែលលោកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាសាវកម្នាក់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំគ្មានមានសេរីភាពមែនទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរឥតព្រៀងទុកនេះដើម្បីរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសអំពីសិទ្ធិដែលលោកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំមិនបានឃើញព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ទេឬ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរឥតព្រៀងទុកដើម្បីរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសឲ្យស្គាល់ពីលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឃើញព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​បងប្អូន​មិន​មែន​ជា​ស្នាដៃ​របស់​ខ្ញុំ ក្នុង​ការ​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទេ​ឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរឥតព្រៀងទុកដើម្បីរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជឿព្រះគ្រិស្តដោយសារខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូន​ជា​ភ័ស្ដុតាង​បញ្ជាក់​ថា ខ្ញុំ​ពិត​ជា​មាន​មុខងារ​ជា​សាវកនៅ​ក្នុងព្រះអម្ចាស់។ + +ពាក្យ ភ័ស្តុតាង ជាការបញ្ជាក់អះអាងអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាសំអាងដែលខ្ញុំអាចប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះបានជ្រើសរើសខ្ញុំឲ្យធ្វើជាសាវក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..135b9e3 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើយើងគ្មានសិទ្ធិ នឹងហូប ហើយផឹកទេឬ? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកដឹងថាក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងពិតជាមានសិទ្ធិក្នុងការហូប ហើយផឹកពីក្រុមជំនុំ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះគឺជាការពាររបស់ខ្ញុំ...ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ទី១ ពាក្យថា ដើរតាម ជាការការពាររបស់លោកប៉ូល ឬ ទី២ ពាក្យនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ៩ៈ១-២ ជាការការពារខ្លួនរបស់លោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នេះជាការការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ...ខ្ញុំ»។ + +# យើង...មាន + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# តើយើងគ្មានសិទ្ធិក្នុងការនាំប្រពន្ធ ដែលជាអ្នកជឿ ដូចជាសាវកឯទៀតៗ ក៏ដូចបងប្អូនដែលនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ និង​ដូច​ជាលោកកេផាស​ទេ​ឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកដឹងថាក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើ យើងមានប្រពន្ធដែលជឿ យើងមានសិទ្ធិក្នុងការនាំពួកគេមកជាមួយយើងដូចជាសាវកផ្សេងៗទៀត និងបងប្អូនដែលនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ និង​ដូច​ជាលោកកេផាស​ដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬមួយមានតែលោកបារណា‌បាស និងខ្ញុំទេ ដែលត្រូវធ្វើការនោះ? + +លោកប៉ូលធ្វើឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសខ្មាសអៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទំនងជាគិតថា មនុស្សដែលត្រូវការធ្វើការដើម្បីរកប្រាក់ចំណូលមានតែលោកបារណាបាស និងរូបខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះទេអី»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b9f2c23 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលមានអ្នកណាចូលបម្រើជាកងទ័ព ហើយបើកប្រាក់ខែពីខ្លួនឯងទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកដឹងថាក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយថាគ្មានទាហានឯណាត្រូវទិញគ្រឿងសឹកដោយខ្លួនឯនោះទេ» ឬ «យើងទាំងអស់គ្នាហើយថា គ្រប់ទាហានទាំងអស់ទទួលគ្រឿងសឹកពីរាជរដ្ឋាភិបាល»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមានអ្នកដាំដើមទំពាំងបាយជូរ ហើយមិនហូបផ្លែរបស់វាដែរឬទេ? ​ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកដឹងថាក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយថា អ្នកដែលដាំដើមទំពាំបាយជូរ តែងតែទទួលទានផ្លែរបស់វា» ឬ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយថា គ្មានរណាម្នាក់រំពឹងថាអ្នកដែលដាំដើមទំពាំបាយជូរមិនទទួលផ្លែរបស់វានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬដែល​មាន​នរណា​ចិញ្ចឹម​ហ្វូង​សត្វ ហើយ​មិន​ពិសាទឹក​ដោះ​របស់​សត្វនោះ​ដែរឬទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកដឹងថាក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយថាអ្នកចិញ្ចឹមហ្វូងសត្វ និងពិសាទឹកដោះដែលបានមកពីសត្វនោះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំនិយាយការទាំងនេះផ្អែកទៅលើសិទ្ធិជាមនុស្សជាតិមែនទេ? + +លោកប៉ូលកំពុងធ្វើឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសត្រូវខ្មាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទំនងជាគិតថា ខ្ញុំនិយាយការទាំងនេះគ្រាន់តែអាស្រ័យលើសិទ្ធិជាមនុស្សជាតិតែប៉ុណ្ណោះឬ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ក្រឹត្យ‌វិន័យមិនបានចែងបែបនេះដែរទេឬអី? + +លោកប៉ូលកំពុងធ្វើអោយក្រុមជំនុំកូរិនថូសត្រូវខ្មាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកធ្វើហាក់បើដូចជាអ្នកមិនដឹងថា នេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce242aa --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំ​ឃ្លុំ​មាត់​គោ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ បទបញ្ជានេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់មិនបានយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ដល់គោទេឬអី? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសគិតពីអ្វីដែលលោកនិយាយដោយលោកមិនចាំបាច់និយាយវាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែដឹងមិនចំាបាច់ខ្ញុំប្រាប់នោះទេដែលថា មិនមែនជាសត្វគោទេដែលព្រះទ្រង់យកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ដល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូលពីពួកយើងទេមែនឬ? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់សេចក្តីថ្លែងការដែលលោកកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តែផ្ទុយទៅវិញ ព្រះពិតប្រាកដជាមានព្រះបន្ទូលអំពីយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពីពួកយើង + +ពាក្យ «ពួកយើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងបារណាបាស។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# តើ​វាច្រើនពេកឬអីសម្រាប់យើង​ច្រូត​យក​ផលដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិ ក្នុងលោកីយ៍ពីបងប្អូនមែនអត់? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសគិតពីអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ ដោយមិនចាំបាច់លោកនិយាយពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំនិយាយទេថា​ វាមិនច្រើនពេកទេសម្រាប់ពួកយើងក្នុងការទទួលទ្រព្យសម្បត្តិដែលជាការគាំទ្រពីអ្នករាល់គ្នានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ea2d42 --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នកផ្សេងមានសិទ្ធិទទួលប្រយោជន៍ពីបងប្អូន តើយើងគ្មានសិទ្ធិដើម្បីទទួលពីបងប្អូនជាងអ្នកទាំងនោះទេឬអី? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសគិតពីអ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ ដោយមិនចាំបាច់លោកនិយាយពីវា។ ពាក្យ «ពួកយើង» សំដៅដល់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « អ្នកផ្សេងមានសិទ្ធិទទួល...អ្នក ដូច្នេះ អ្នកដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំនិយាយនោះទេថា យើងមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលបានច្រើនជាងនេះទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកផ្សេងមានសិទ្ធិទទួលប្រយោជន៍ពីបងប្អូន + +លោកប៉ូល និងក្រុមជំនុំកូរិថូសទាំងពីរនាក់ដឹងថា អ្នកផ្សេងមានសិទ្ធិ «តាំងតែអ្នកផ្សេងមានសិទ្ធិទទួលប្រយោជន៍នេះ»។ + +# អ្នកផ្សេង + +អ្នកផ្សេងទៀតដែលមប្រើដំណឹងល្អ។ + +# មានសិទ្ធិ + +ជាសិទិ្ធដែលអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសផ្តល់ចំពោះការចំណាយក្នុងការរស់នៅដល់អ្នកដែលបានប្រាប់ពួកគេពីដំណឹងល្អ។ + +# ក្លាយជាឧបសគ្គ + +ក្លាយជាបន្ទុក ឬ «ឈប់រាលដាល» ។ + +# តើបងប្អូនមិនដឹងទេឬអីថា អស់អ្នកដែលបម្រើនៅព្រះវិហារ នឹងទទួលផលពីព្រះវិហារវិញ + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេដឹង ដើម្បីលោកអាចបន្ថែមព័ត៌មានថ្មីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់រំលឹកអ្នកថា អស់អ្នកដែលបម្រើនៅព្រះវិហារ នឹងទទួលអាហាររបស់ពួកគេពីព្រះវិហារវិញដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អស់អ្នកដែលបម្រើនៅលើអាសនៈ នឹងទទួលបានចំណែកពីអាសនៈនោះផងដែរ? + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេដឹង ដើម្បីលោកអាចបន្ថែមព័ត៌មានថ្មីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់រំលឹកអ្នកថា អស់អ្នកដែលបម្រើនៅលើអាសនៈ នឹងទទួលបានអាហារ ហើយនឹងសាច់ដែលមនុស្សបានថ្វាយនៅលើអាសនៈផងដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រស់នៅពីផលនៃដំណឹងល្អ + +ពាក្យ «ដំណឹងល្អ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបចំពោះ​ ទី១ ជាពួកមនុស្សដែលពួកគេប្រាប់ពីដំណឹងល្អ «ទទួលបានអាហាររបស់ពួកគេ ហើយរបស់ផ្សេងៗទៀតដែលពួកគេត្រូវការពីអ្នកទាំងនោះដើម្បីបង្រៀនពីដំណឹងល្អ» ឬ ទី២ លទ្ធផលនៃការបម្រើដំណឹងល្អ «ទទួលបានអាហាររបស់ពួកគេ ហើយរបស់ផ្សេងៗទៀតដែលពួកគេត្រូវការដោយព្រោះពួកគេជាអ្នកធ្វើការជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ»។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..599e298 --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិទ្ធិទាំងនោះ + +ខ្ញុំសាកសមសំរាប់របស់ទាំងអស់នោះ + +# ដូច្នេះនេះមិនមែនដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទំរង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីមួយសំរាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដក​យក​កិត្តិយស​នេះ​ចេញ​ពី​ខ្ញុំ​ + +យកឳកាសដែលខ្ញុំអួតនេះចេញទៅ។ + +# ភាពចំបាច់នេះត្រូវបានដាក់លើខ្ញុំ + +ខ្ញុំត្រូវតែប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# នោះ​វេទនា​ដល់ខ្ញុំហើយ ប្រសិនបើ + +នោះខ្ញុំឈឺចាប់ដោយសារគ្រោះកាចហើយ ប្រសិនបើ។ diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..1cf5f66 --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត ប្រសិនបើ ខ្ញុំធ្វើការដោយការពេញចិត្ត + +ប្រសិនបើខ្ញុំប្រកាសដោយការពេញចិត្ត ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំប្រកាសដោយសារខ្ញុំចង់»។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមិនដោយការពេញចិត្តទេ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំធ្វើនេះ» ត្រូវបានយល់តាំងពីឃ្លាពីមុនមកម្លេ៉ះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើ ទាំងខ្ញុំមិនចង់ធ្វើ» ឬ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើ ដោយត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខ្ញុំត្រូវបានទទួលភារកិច្ចរួមជាមួយអ្នកបម្រើដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញូំត្រូវធ្វើកិច្ចការនេះដោយថាព្រះទុកចិត្តខ្ញូំក្នុងការបំពេញកិច្ចការនេះ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្វីទៅដែលជារង្វាន់របស់ខ្ញុំ? + +លោកប៉ូលបានកំពុងរៀបចំពួកគេឲ្យបានដឹងពីព័ត៌មានថ្មីដែលលោកនឹងប្រាប់ដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នេះជារង្វាន់របស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេល​ខ្ញុំ​បាន​ផ្សាយ​ដំណឹង‌ល្អ ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ + +រង្វាន់របស់ខ្ញុំក្នុងការផ្សាយដំណឹងនោះ គឺខ្ញុំអាចផ្សាយដំណឹងល្អដោយមិនទទួលបានការបង់ថ្លៃអ្វីឡើយ។ + +# ផ្តល់នូវដំណឹងល្អ + +ការប្រកាសដំណឹងល្អ + +# មិនបាន​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ផ្សាយ​ដំណឹង‌ល្អ​ឡើយ។ + +មិនបានសូមឲ្យមនុស្សគាំទ្រខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំធ្វើដំណើរ ហើយប្រកាសដំណឹងល្អនោះទេ។ diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..8553af7 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំអាចនាំមនុស្សរឹតតែច្រើនថែមទៀត + +បញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកដទៃឲ្យជឿ ឬ «ជួយអ្នកដទៃឲ្យទុកចិត្តដល់ព្រះ»។ + +# ខ្ញុំក៏ដូចយូដាដែរ + +ខ្ញុំធ្វើដូចជាសាសន៍យូដា ឬ «ខ្ញុំធ្វើតាមទំលៀមទំលាបជនជាតិជ្វីហ្វ»។ + +# ខ្ញុំក៏ដូចជាអ្នកស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ក្រឹត្យ‌វិន័យ + +ខ្ញុំក្លាយជាម្នាក់ដែលបានប្តេជ្ញាក្នុងការដើរតាមការដឹកនាំរបស់ជនជាតិជ្វីហ្វ ព្រមទាំងទទួលយល់ស្របបទគម្ពីររបស់ជនជាតិជ្វីហ្វនោះផងដែរ។ diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..caa425b --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្រាប់អស់អ្នក​ដែល​គ្មាន​ក្រឹត្យ‌វិន័យ + +អ្នកដែលមិនគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c596178 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពន្យល់ថា លោកប្រើសេរីភាពដែលលោកមានក្នុងព្រះគ្រិស្តក្នុងការកែតម្រង់ខ្លួនឯង។ + +# តើបងប្អូនមិនដឹងទេឬអីថា អ្នករត់ប្រណាំងទាំងអស់ត្រូវរត់ដល់ទីប្រកួត ប៉ុន្តែ មានតែម្នាក់ទេដែលនឹងទទួលភួង​ជ័យ? + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេដឹង ដើម្បីលោកអាចបន្ថែមព័ត៌មានថ្មីបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យខ្ញុំរំលឹកអ្នកថា បើទោះជាអ្នករត់ប្រណាំងទាំងអស់ត្រូវរត់ ប៉ុន្តែ មានតែអ្នករត់តែម្នាក់ទេដែលនឹងទទួលភួងជ័យ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រត់ + +លោកប៉ូលប្រៀបផ្ទឹមការរស់នៅជាជីវិតគ្រិស្តបរិស័ទ និងការធ្វើការថ្វាយព្រះជាការរត់ប្រណាំង និងជាការក្លាយជាអត្តពលិក។ ក្នុងការប្រណាំង ជីវិតជាគ្រិស្តបរិស័ទ និងការធ្វើការថ្វាយព្រះទាមទារការលុតដំុយ៉ាងតឹងរឹងដែលជាផ្នែកមួយចំពោះអ្នករត់ ហើយក្នុងការប្រណាំង គ្រិស្តបរិស័ទមានគោលដៅយ៉ាងជាក់លាក់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ចូលរត់ក្នុងរបៀបដែលអ្នកនិងទទួលយបានភួង​ជ័យ + +លោកប៉ូលនិយាយពីរង្វាន់របស់ព្រះដែលនិងផ្តល់ឲ្យប្រជារាស្រ្តដ៏ស្មោះត្រង់របស់ទ្រង់ ក៏ដូចជារង្វាន់ដែលនិងផ្តល់ឲ្យចំពោះអ្នកប្រកួតអត្តពលិកផងដែរ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភួងជ័យដែលខូចរលួយ...រីឯ​យើង​វិញ យើង​នឹង​ទទួល​ភួង​ជ័យ​ដែល​មិន​ចេះ​រលាយ​សាប‌សូន្យ​វិញ + +ភួងជ័យជាការមួរបញ្ចូលគ្នានៃស្លឹកមួយបាច់។ ភួងជ័យត្រូវបានផ្តល់ឲ្យទៅជារង្វាន់សម្រាប់អត្តពលិកដែលបានឈ្នះការប្រកួត។ លោកប៉ូលនិយាយពីជីវិតអស់កល្បដែលជាភួងជ័យដែលមិនចេះរីងស្ងួតឡើយ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំមិនបានរត់ដោយគ្មានគោលដៅ ហើយមិនដាល់ខ្យល់ដែរ + +ពាក្យ «ការរត់» និង «ការប្រដាល់» ទាំងពីរនេះជាការប្រៀបធៀបពីការរស់នៅក្នុងជីវិតជាគ្រិស្តបរិស័ទ និងការបម្រើព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដឹងយ៉ាងច្បាស់ពីហេតុដែលខ្ញុំរត់ និងខ្ញុំដឹងពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើពេលខ្ញុំឡើយប្រដាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ខ្លួន​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​ និងត្រូវទទួលស្គាល់យ៉ាងពេញលេញវិញ​ + +នេះជាប្រយោគអសកម្មអាចដាក់ជាឃ្លាថ្មីក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការវិនិច្ឆ័យនៃការប្រកួត ឬ ការប្រជែងជាការប្រៀបធៀបពីព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនិងទទួលស្គាល់ខ្ញូំយ៉ាងពេញលេញ» ឬ «ព្រះនឹងមិននិយាយថា ខ្ញុំបានបរាជ័យក្នុងការស្តាប់បង្គាប់នូវក្រឹតវិន័យរបស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e17f666 --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកប្រាប់ពួកគេជាឧទាហរណ៍នៃបទពិសោធន៍របស់ឪពុកនៃជនជាតិយូដាដែលជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេអំពីអពើអសីលធម៌ និងការថា្វយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# បុព្វបុរស ​របស់​យើង + +លោកប៉ូលសំដៅលើសម័យកាលនៃលោកម៉ូសេនៅក្នុងព្រះគម្ពីរនិក្ខមនំនៅពេលរាស្រ្តអីុស្រាអែលត្រូវភៀសខ្លួនឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមទាំងបង្ខំដោយសារទាហានរបស់អេសុីប ពាក្យ «របស់យើង» សំដៅលើលោកផ្ទាល់ និងក្រុមជំនុំកូរិនថូសរួមបញ្ចូលដែរ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បាន​ដើរ​ឆ្លង​សមុទ្រ​ទាំង​អស់​គ្នា + +សមុទ្រនេះហៅដោយឈ្មោះពីរ គឺសមុទ្រក្រហម និងសមុទ្រត្រែង។ + +# ពួក​លោក​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជជា​មួយ​លោក​ម៉ូសេ​ + +គ្រប់អ្នកដើរតាមបានបេ្តជ្ញាជាមួយលោកម៉ូសេ។ + +# ក្នុង​ពពក + +ក្នុងពពកតំណាងពីព្រះវត្តមាននៃព្រះ និងការដឹកនាំរាស្រ្តអុីស្រាអែលអំឡុងពេលថ្ងៃ។ + +# ពិសាទឹកខាងឯវិញ្ញាណដូចគ្នា... ខាងឯវិញ្ញាណពីថ្ម + +ពិសាទឹកដូចគ្នាដែលព្រះបានធ្វើការអស្ទារ្យលើសពីធម្មតាក្នុងការយកទឹកចេញពីថ្ម... ថ្មនៃការអស្ទារ្យលើសពីធម្មតា។ + +# ថ្មនោះគឺជាព្រះគ្រិស្ត + +«ថ្ម» គឺជាន័យត្រង់ ជារូបរាងថ្មមួយ ដូច្នេះ ជាការល្អគួរតែបកប្រែទៅតាមន័យត្រង់របស់វា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនអាចបកប្រែថា ថ្មមួយនោះជាឈ្មោះរបស់នរណាម្នាក់នោះទេ សុំចាត់ទុកពាក្យ «ថ្ម» ជាការប្រៀបធៀបពីអំណាចរបស់ព្រះគ្រិស្តដែលបានបង្ហាញថាតាមរយៈថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាព្រះគ្រិស្តដែលបានធ្វើការអស្ចារ្យតាមរយៈថ្ម»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..bcc9ec3 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនបានសព្វព្រះហឫទ័យ + +មិនពេញចិត្ត ឬ «ខឹងក្រោធ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពួកគេភាគច្រើន + +ជាបុព្វបុរសនៃរាស្រ្តអីុស្រាអែល + +# សាកសពរបស់ពួកគេជាច្រើនបានស្លាប់រាយប៉ាយនៅទីរហោស្ថាន + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យរូបកាយដែលស្លាប់របស់ពួកគេនៅរាយប៉ាយ ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រហារ និងឲ្យរូបកាយរបស់ពួកគេនៅរាយប៉ាយ»។ + +# នៅទីរហោស្ថាន + +ជាវាលខ្សាច់រវាងប្រទេសអេសុីប និងអីុស្រាអែលដែលរាស្រ្តអីុស្រាអែលបានវង្វេននៅទីនោះអស់រយៈពេល៤០ឆ្នាំ។ diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..71065d1 --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះក្លែងក្លាយ + +មនុស្សដែលថ្វាយបង្គំរូបសំណាក់ + +# បណ្តាលជនបានអង្គុយសីុផឹក + +ជាការអង្គុយបរិភោគអាហារមួយពេល។ + +# លេងសប្បាយ + +លោកប៉ូលដកស្រង់អត្ថបទគម្ពីរនេះពីជនជាតិយូដា។ អ្នកដែលបានអានអត្ថបទនេះគួរតែយល់ពីពាក្យមួយនេះគឺថា បណ្តាលជនដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដោយការច្រៀង និងរាំ ហើយការពាក់ព័ន្ឋពីសកម្មភាពផ្លូវភេទផងដែរ មិនមែនគ្រាន់តែជាការសប្បាយរីករាយបែបធម្មតានោះទេ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក្នុង​រយៈ​ពេល​តែ​មួយ​ថ្ងៃប៉ុណ្ណោះស្លាប់​អស់​ពីរ​ម៉ឺន​បី​ពាន់​នាក់ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រហារមនុស្សចំនួន២៣,០០០នាក់ក្នុងមួយថ្ងៃ។ diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..86f47a3 --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានវិនាសទៅដោយពស់​ចឹក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយជាលទ្ធផល សត្វពស់បានធ្វើឲ្យពួកគេវិនាស»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្អូញត្អែរ + +ការរអ៊ូរទាំ។ + +# ត្រូវបានវិនាស ពីអ្នកបំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាលទ្ធផល ទេវតានៃសេចក្តីស្លាប់បានធ្វើឲ្យពួកគេវិនាសអស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..8496ce7 --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ការទាំងនេះបានកើតឡើងដល់ពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសដល់បុព្វបុរសយើង។ + +# ជាគំរូ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់គ្រប់អ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# នៅ​ជំនាន់​ចុង​ក្រោយ​បង្អស់​នេះ + +នៅថ្ងៃចុងក្រោយ + +# ដើម្បីកុំឲ្យត្រូវដួលចុះវិញ + +កុំឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប ឬ បដិសេធព្រះ។ + +# គ្មាន​ការ​ល្បួង​លណា​មួយ​កើត​មាន​ដល់​បងប្អូន ក្រៅ​ពី​ការ​ល្បួង​ដែល​មនុស្ស​លោក​តែង​ជួប​ប្រទះ​នោះ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជាមាន ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីល្បួងដែលល្បួងអ្នកក៏ជាសេចក្តីល្បួងដែលមនុស្សលោកផ្សេងទៀតធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រះអង្គ​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​សាតាំង​ល្បួង​បងប្អូន​ហួស​ពី​កម្លាំង​របស់បងប្អូន​ឡើយ + +ទ្រង់និងអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានតែសេចក្តីល្បួងណា ដែលអ្នកអាចមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការប្រឆាំងទាស់បាន។ + +# ​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​សាតាំង​ល្បួង​បងប្អូនបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនបណ្តោយឲ្យនរណាម្នាក់ល្បួងអ្នកបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..3293444 --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តការរំលឹកពួកគេឲ្យនូវតែបរិសុទ្ឋ និងនូវឲ្យឆ្ងាយពីការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ និងអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ខណៈលោកនិយាយពីពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ ដែលជាការតំណាងឲ្យព្រះលោហិត និងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ចូររត់ចេញពីព្រះ‌ក្លែង‌ក្លាយ​ចុះ + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលកំពុងថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ វាហាក់បីដូចជាមនុស្សដែលបានជូបសត្វសាហាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីតាមតែអ្នកធ្វើទៅបានដើម្បីគេចឲ្យឆ្ងាយពីការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពែង​នៃ​ព្រះ‌ពរ​ + +លោកប៉ូលនិយាយពីការប្រទានពររបស់ព្រះតាមរយៈស្រាទំពាំងបាយជូរ​នៅក្នុងពែងដែលជាក្បួនខ្នាតនៃពិធីលាងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមានពរ + +សម្រាប់យើងក្នុងការអរគុណព្រះ។ + +# តើមិនមាន​ន័យ​ថា យើង​ចូល​រួម​ជា​មួយ​ព្រះ‌លោហិត​របស់​ព្រះ‌គ្រិស្ដទេឬអី? + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងហើយថា ពែងនៃស្រាទំពាំងបាយជូរចែករំលែក ជាតំណាងនៃការចូលរួមជាមួយព្រះលោកហិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងរួមជាមួយព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នំបុ័ងដែលយើងកាច់ តើយើងមិនបាន​ចូល​រួម​ជា​មួយ​ព្រះ‌កាយ​របស់​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ដែរទេឬអី + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងចូលរួមក្នុងរូបកាយព្រះគ្រិស្តនៅពេលយើងចែកនំបុ័ង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការចូលរួមចំណែក + +ជាការរួមចំណែកក្នុង ឬ «ការចូលរួមស្មើគ្នាជាមួយអ្នកដទៃ»។ + +# កាច់នំប័ុង + +ជាផ្នែកនៃនំប័ុងមួយដែលជាចំណិត ឬ ការកាច់ឲ្យទៅជាចំណិតមុនពេលត្រូវបានបរិភោគ។ diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..43c50cf --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# តើអស់អ្នកដែលហូបតង្វាយដែល​ថ្វាយ​ជា​យញ្ញ‌បូជា មានចំណែកនៅក្នុងអាសនៈទេ? + +លោកប៉ូលរំលឹកក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានដឹងហើយ ដើម្បីលោកអាចឲ្យព័ត៌មានថ្មីទៅពួកគេបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលហូបតង្វាយដែលបានថ្វាយជាយញ្ញបូជា មានចំណែកក្នុងការផ្តល់ពរពីអាសនៈ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីអ្វី? + +លោកប៉ូលរំលឹកក្រុមជំនុំកូរិនថូសពីអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានដឹងហើយ ដើម្បីលោកអាចឲ្យព័ត៌មានថ្មីទៅពួកគេបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យខ្ញុំនិយាយសារជាថ្មីម្តងទៀតពីអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» ឬ «ខ្ញុំមានន័យយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះក្លែងក្លាយមានប្រយោជន៍ទេ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដូច្នេះ លោកមិនចាំបាច់និងនិយាយប្រាប់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានដឹងហើយ ខ្ញុំមិនបាននិយាយថាព្រះក្លែងក្លាយជាអ្វីមួយពិតប្រាកដនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឬតើអាហារដែលបានសែនដល់ព្រះក្លែងក្លាយគ្មានប្រយោជន៍ទេឬអី? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដូច្នេះ លោកមិនចាំបាច់និងនិយាយប្រាប់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានដឹងហើយ ខ្ញុំមិនបាននិយាយថា អាហារដែលបានសែនដល់ព្រះក្លែងក្លាយនោះមិនមានសារសំខាន់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) « » + +# បងប្អូនមិនអាចផឹកពីពែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងពីពែងរបស់អារក្សផងបាននោះទេ + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកផឹកពែងរួមគ្នាជាមួយសាតាំងដែលជាភស្តុតាងបញ្ជាក់ថាអ្នកនោះជាមិត្តរបស់អារក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនអាចទៅរួចទេសម្រាប់អ្នកក្នុងការធ្វើជាមិត្តសំឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ផង និងអារក្សនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូនមិនអាចរួមតុជាមួយព្រះអម្ចាស់ផង ហើយរួមតុជាមួយអារក្សផងនោះទេ + +មិនអាចទៅរួមទេសំរាប់បងប្អូនក្នុងការធ្វើជារាស្រ្តដ៏ពិតប្រាកដរបស់ព្រះអម្ចាស់ផង ហើយជារាស្រ្តរបស់អារក្សផងនោះទេ។ + +# ឬ​មួយ​ក៏​យើង​ចង់​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ប្រចណ្ឌ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនេះក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំប្រាប់ទេថា មិនត្រឹមត្រូវទេដែលធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ប្រចណ្ឌ»។ + +# ញុះញ៉ង់ + +ធ្វើឲ្យមានកំហឹង ឬ ខឹង។ + +# ​យើងមិន​ខ្លាំង​ពូកែ​ជាង​ព្រះអង្គទេ មែនទេ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនេះក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំប្រាប់ទេថា យើងមិនខ្លាំងពូកែជាងព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..60d0c89 --- /dev/null +++ b/1co/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូនមិនអាចផឹកពីពែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងពីពែងរបស់អារក្សផងបាននោះទេ។ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ពីអ្នកដែលផឹកពែងរបស់អារក្ស របៀបដូចជាមិត្តសម្លាញ់របស់អារក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើជាមិត្តសម្លាញ់ជាមួយព្រះជាអម្ចាស់ផង និងអារក្សផងបានទេ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូនមិនអាចប្រកបរួមតុរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផង ហើយរួមតុរបស់អារក្សផងនោះទេ + +«បងប្អូនមិនអាចរួមតែមួយជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងជាមួយអារក្សផងបានទេ»។​ + +# ឬ​មួយ​ក៏​យើង​ចង់​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ប្រចណ្ឌ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យអ្នកក្រុងកូរិនថូសឆ្លើយសំនួរនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរដឹងថា​បើគ្មានខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា ការធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌ មិនត្រឹមត្រូវទេ» + +# ខឹង + +ខឹង ឬ ក្ដៅក្រហាយ + +# តើ​យើង​ខ្លាំង​ពូកែ​ជាង​ព្រះអង្គ​ឬ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យអ្នកក្រុងកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរដឹងថា​បើគ្មានខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា យើងមិនខ្លាំងជាព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..7010079 --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ជាថ្មីម្តងទៀតលោកប៉ូលរំលឹកពួកគេពីបញ្ញាតិ្តនៃសេរីភាព និងការធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដើម្បីជាប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកដទៃ។ + +# យើង​មាន​សិទ្ធិ​នឹង​ធ្វើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​បានមែន + +អាចមានន័យថាទី១ លោកប៉ូលកំពុងឆ្លើយពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសមួយចំនួនកំពុងគិត «អ្នកខ្លះនិយាយថា ខ្ញុំអាចធ្វើគ្រប់អ្វីៗបានទាំងអស់» ឬ ទី២ លោកប៉ូលជាការពិតកំពុងនិយាយអ្វីដែលលោកគិតថាជាសេចក្តីពិត « ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងបាន»។​ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ៦ៈ១២ (../06/12.md) + +# ប៉ុន្តែ ការ​ទាំង​នោះ​មិន​មែន​សុទ្ធ​តែ​មាន​ប្រយោជន៍​នោះទេ + +អ្វីមួយចំនួនមិនមែនសុទ្ឋតែមានប្រយោជន៍នោះទេ។ + +# ប៉ុន្តែ ការ​ទាំង​នោះ​មិន​មែន​សុទ្ធ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្សចម្រើន​ឡើង​ទេ + +ការធ្វើឲ្យមនុស្សចម្រើនជាតំណាងចំពោះការជួយពួកគេឲ្យមានជំនឿពេញវ័យ និងរឹងមាំ។ សូមមើលការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យចម្រើនឡើង» ក្នុង ១កូរិនថូស ៨ៈ១ (../08/01.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងធ្វើឲ្យមនុស្សរឹងមាំនោះទេ» ឬ «អ្វីៗមួយចំនួនក៏មិនធ្វើឲ្យមនុស្សរឹងមាំដែរ»។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិន​បាច់​សួរ​ទេ ព្រោះ​ខ្លាច​ធ្វើ​ខុស​នឹង​មន‌សិការ​ + +បងប្អូន ព្រះអង្គចង់ឲ្យបងប្អូនបរិភោគអាហារដោយមានមនសិការច្បាស់លាស់។ diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..1c4dab5 --- /dev/null +++ b/1co/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយមិន​បាច់​សួរទេ ព្រោះ​ខ្លាច​ធ្វើ​ខុស​នឹង​មន‌សិការ​។​ + +«បងប្អូនអើយ ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យបងប្អូនទទួលទានអាហារដោយមនសិការស្អាត» diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..36c387a --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ មានគេប្រាប់ថា...កុំហូបធ្វើអី្វ...សម្រាប់អ្នកដែលបានប្រាប់បងប្អូន + +ការបកប្រែខ្លះទៀតដាក់ខគម្ពីរនេះបន្តទៀត «ហើយមិនមែនជារបស់អ្នក» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ នៅក្នុងវង់ក្រចក ពីព្រោះ ទី១ ទម្រង់នៃពាក្យ «អ្នក» និង «បរិភោគ» ទាំងនេះជាឯកវចនៈ​ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូលប្រើពហុវចនៈភ្លាមៗពីមុន និងបន្ទាប់ពី នៅក្នុងប្រយោគនេះ ទី២ ពាក្យ «ដ្បិត ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ?» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ហាក់បីដូចជំរុញឲ្យធ្វើ «បរិភោគពីអ្វីដែលបានដាក់នៅខាងមុខបងប្អូនដោយមិនចាំបាច់សួរពីមនសិការរបស់ខ្លួនទេ» ១កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)) ជាជាង «មនសិការរបស់មនុស្សដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានគេប្រាប់ថា...កុំហូបធ្វើអី្វ...បានប្រាប់បងប្អូន + +លោកប៉ូលនិយាយពីក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលពួកគេជាមនុស្សតែមួយដូច្នេះពាក្យ «បងប្អូន» និងបទបញ្ញាតិ្ត «កុំបរិភោគ» ទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំមិនបាននិយាយថាវាខុសនឹងមនសិការ របស់បងប្អូននោះទេ តែបារម្ភពីមនសិការអ្នកដទៃវិញ + +ការបកប្រែមួយចំនួនបានដាក់ពាក្យទាំងនេះរួមជាមួយាពាក្យនៅក្នុងខគម្ពីរពីខាងមុខពាក្យមួយនេះ ក្នុងវង់ក្រចក ពីព្រោះ ទី១​ ទម្រង់នៃពាក្យ «របស់អ្នក» ពាក្យនេះជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូលប៉ុន្តែលោកប៉ូលប្រើពហុវចនៈភ្លាមៗពីមុន និងបន្ទាប់ពី នៅក្នុងប្រយោគនេះ ទី២ ពាក្យ «ដ្បិត ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ?» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ហាកបីដូចជំរុញឲ្យធ្វើ «បរិភោគពីអ្វីដែលបានដាក់នៅខាងមុខបងប្អូនដោយមិនចាំបាច់សួរពីមនសិការរបស់ខ្លួនទេ» ១កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)) ជាជាង «មនសិការរបស់មនុស្សដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# របស់បងប្អូននោះទេ + +លោកប៉ូលនិយាយពីក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលពួកគេជាមនុស្សតែមួយដូច្នេះពាក្យ «របស់បងប្អូន» ពាក្យនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិតហេតុអ្វី...មនសិការ? + +សំណួរនេះអាចមានន័យទៅតាមសំណួរនៅក្នុងខគម្ពីរបន្តបន្ទាប់ ដូចជាទី១ ពាក្យ «ដ្បិត» សំដៅទៅលើ ១ កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានសួរសំណួរអំពីមនសិការនោះទេ ដូច្នេះហេតុអ្វី...មនសិការ?» ឬ ទី២ លោកប៉ូលដកស្រង់ពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសកំពុងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលអ្នកមួយចំនួនគិតថា ដ្បិត ហេតុអ្វី...មនសិការ?» + +# ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ? + +អ្នកនិយាយចង់ឲ្យអ្នកដែលបានលឺឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំនិយាយប្រាប់អ្នកទេថា គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថាខ្ញុំធ្វើខុសនោះទេដោយគ្រាន់តែអ្នកនោះមានគំនិតត្រូវ ឬខុសដែលការគិតទាំងអស់នោះខុសពីគំនិតរបស់ខ្ញុំឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិន​បើ​ ខ្ញុំ​ទទួល​ទាន​អាហារ​ទាំង​មានឥរិយាបទល្អ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​គេ​រិះគន់​ខ្ញុំ​អំពី​អាហារ ដែល​ខ្ញុំ​បាន​អរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះអង្គ​រួច​ហើយ​នោះ​ទៅ​វិញ? + +អ្នកនិយាយចង់ឲ្យអ្នកដែលបានលឺឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបរិភោគអាហារទាំងការដឹងគុណ ដូច្នេះ មិនគួរឲ្យនរណាម្នាក់ប្រមាថចំពោះសេចក្តីដែលខ្ញុំអរគុណនោះទៅវិញ?» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើខ្ញុំទទួលទាន + +ប្រសិនបើ លោកប៉ូលមិនបានដក់ស្រង់ពីការគិតរបស់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសនោះទេ ពាក្យ ​«ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបរិភោគអាហារទាំងការអរព្រះគុណ។ «ដ្បិត អ្នកដែលបានទទួលទាន» ឬ «នៅពេលអ្នកបរិភោគ» ។ + +# ទាំង​មានឥរិយាបទល្អ + +ហើយអរព្រះគុណសំរាប់ការនេះ ឬ «អរគុណដល់អ្នកដែលបានឲ្យមកខ្ញុំចំពោះការនេះ»។ + +# ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាសន៍​យូដា សាសន៍​ក្រិក ឬ​ក្រុម‌ជំនុំ​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់រវាត​ចិត្ត​ឡើយ + +កុំធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា សាសន៍ក្រិកមិនពេញចិត្តឡើយ ឬ «កុំធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា ឬ សាសន៍ក្រិកខឹងឡើយ»។ + +# ខ្ញុំ​បានព្យាយាម​​ផ្គាប់​ចិត្ត​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់សប្បាយចិត្ត។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ស្វែង​រក​ផល​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទេ + +ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីតាមតែបំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំនោះទេ។ + +# សម្រាប់​មនុស្ស​ជាច្រើនវិញ + +សម្រាប់មនុស្សរឹតតែច្រើនតាមតែអាចធ្វើទៅបាន។ diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..b292c4b --- /dev/null +++ b/1co/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​បងប្អូន​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាសន៍​យូដា សាសន៍​ក្រិក ឬ​ក្រុម‌ជំនុំ​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់រវាត​ចិត្ត​ឡើយ + +«កុំធ្វើឲ្យជនជាតិយូដា ឬជនជាតិក្រិករវាតចិត្តឡើយ» ឬ «កុំធ្វើឲ្យជនជាតិយូដា ឬ ជនជាតិក្រិកខឹងឡើយ» + +# ខ្ញុំ​បានព្យាយាម​​ផ្គាប់​ចិត្ត​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +«ចូរធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអរសប្បាយ» + +# ខ្ញុំ​មិន​ស្វែង​រក​ផល​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទេ + +«ខ្ញុំមិនធ្វើអ្វីៗ សម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ» + +# ​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាច្រើនវិញ + +ធ្វើសម្រាប់មនុស្សជាច្រើនតាមដែលអាចធ្វើបាន។ diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e715ad --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់ពីរំលឹកពួកគេឲ្យតាមលោក ក្នុងរបៀបដែលលោកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត លោកប៉ូលក៏ផ្តល់នូវការបង្រៀនជាក់លាក់មួយចំនួនដល់ស្រ្តី និងបុរសក្នុងការរស់នៅក្នុងភាពជាអ្នកជឿ។ + +# ​បងប្អូន​នឹក​ដល់​ខ្ញុំ​ក្នុង​គ្រប់​ការទាំងអស់ + +បងប្អូនគិតពីខ្ញុំគ្រប់ពេលវេលា ឬ​ «បងប្អូនតែងតែព្យាយាមធ្វើតាមអ្វី ដែលខ្ញុំចង់ឲ្យបងប្អូនធ្វើ» ក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានភ្លេចថាលោកប៉ូលជានរណា ឬ ពីអ្វីដែលលោកបានបង្រៀនពួកគេ។ + +# ឥឡូវ ខ្ញុំចង់ប្រាប់ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ដោយសាររឿងនេះ ខ្ញុំចង់ប្រាប់» ឬ ទី២ «ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំចង់ប្រាប់»។ + +# គឺជាក្បាល + +មានសិទ្ធិអំណាចលើ + +# មនុស្សប្រុសគឺជាក្បាលរបស់មនុស្សស្រី + +អាចមានន័យថា ទី១ «បុរសមានសិទ្ធិអំណាចលើស្រ្តី» ឬ ទី២ «ប្តីមានសិទ្ធិអំណាចលើប្រពន្ធ»។ + +# ដោយបិតបាំង​​ក្បាលរបស់គាត់ + +ដោយធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ បន្ទាប់ពីពាក់ក្រណាត់ ឬ ពាក់ស្បៃនៅលើក្បាលរបស់លោក + +# មិនឲ្យតម្លៃក្បាលខ្លួនឯង + +អាចមានន័យថា ទី១ «ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយសខ្លួនឯង» ឬ ទី២ «ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិនាមចំពោះព្រះគ្រិស្តដែលទ្រង់ជាសិរសា»។ diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..99acf6f --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រ្តីណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋាន...មិនឲ្យតម្លៃក្បាលរបស់នាងឡើយ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ស្រ្តីណាដែលអធិស្ឋាន...ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយសខ្លួនឯង» ឬ ទី២ «ប្រពន្ធណាដែលអធិស្ឋាន...ធ្វើឲ្យខូចកិត្កិនាមប្តីរបស់ខ្លួន»។ + +# ដោយគ្មានអ្វីគ្របលើក្បាលទេ + +ដោយមិនមានទទូរស្បៃនៅលើក្បាល និងមិនបានគ្រប់ទាំងសក់ និងស្មាផង។ + +# ជាអ្វីមួយដែលប្រៀបដូចជានាងបានកោរក្បាលរបស់នាងដែរ + +ដែលដូចជានាងកោរសក់ទាំងអស់របស់នាងជាមួយនឹងកាំបិតកោរ។ + +# នាំ​ឲ្យ​ស្ត្រីៗ​អាម៉ាស់​មុខ​ដូច្នេះ + +ជាសញ្ញាណនៃភាពអាម៉ាស់សម្រាប់ស្រ្តីដែលត្រូវបានកោរសក់ ឬកាត់សក់ខ្លី។ + +# ​ទទូរ​ស្បៃនៅលើក្បាលរបស់នាង + +ដោយបានទទូរស្បៃនៅលើក្បាល និងបានគ្រប់ទាំងសក់ និងស្មារបស់នាងផងដែរ។ diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..b5c22c4 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសមិន​គួរទទូរ​ស្បៃ​ពី​លើ​ក្បាល​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា​ ទី១ «មិនត្រូវទទូរស្បៃពីលើក្បលឡើយ» ឬ ទី២ «មិនត្រូវការទទូរស្បៃពីលើក្បាលទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាសិរី‌រុងរឿង​របស់​ប្ដី​វិញ + +ជាប្តីឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ហើយស្រ្តីក៏ឆ្លុះបញ្ចាំងពីអត្តចរិករបស់ប្តីដែរ។ + +# ដ្បិត បុរសមិនបានកើតពីស្រ្តីទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ស្រ្តីបានកើតពីបុរសវិញទេ + +ព្រះបានបង្កើតស្រ្តីដោយការដកយកឆ្អឹងជំនីពីបុរស ហើយក៏បង្កើតស្រ្តីពីឆ្អឹងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមិនបានបង្កើតបុរសចេញពីស្រ្តីទេ។ តែផ្ទុយទៅវិញ ទ្រង់បានបង្កើតស្រ្តីចេញពីបុរសវិញទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..321eb83 --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត បើមិន... បុរសវិញ + +ពាក្យទាំងអស់នេះនៅ ១ កូរិនថូស ១១ៈ៨(../11/07.md) ដែលបានដាក់ក្នុងវង់ក្រចកដើម្បីឲ្យអ្នកអានមើលឃើញពាក្យ «នេះ» នៅក្នុង «នេះជាមូលហេតុ...ទេវតា» ត្រូវបានសំដៅយ៉ាងច្បាស់លាស់ទៅលើពាក្យ «ស្រ្តីជាសិរីរុងរឿងនៃបុរស» នៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១១ៈ៧ ។(../11/07.md). + +# ជា​សញ្ញា​នៃសិទ្ធិអំណាចលើក្បាលរបស់នាង + +អាចមានន័យថា ទី១​ «ជាសញ្ញាដែលនាងមានបុរសក្បារបស់នាង» ឬ ទី២ «ជាសញ្ញាដែលនាងមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការអធិស្ឋានឬ ការថ្លែងទំនាយ»។ diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..1d8e4ca --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ក្នុងព្រះជាម្ចាស់ + +ខណៈអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយសុទ្ឋតែជាការពិត អ្វីដែលសំខាន់បំផុតនោះគឺ ក្នុងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក្នុងព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ក្នុងចំណោមគ្រិស្តបរិស័ទដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ ទី ២ «ក្នុងពិភពលោកដែលព្រះបានបង្កើត»។ + +# មនុស្សស្រីមិនមានភាពឯករាជ្យពីបុរសឡើយ ហើយបុរសក៏មិនមានភាពឯករាជ្យពីមនុស្សស្រ្តីដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្រ្តីពឹងអាស្រ័យលើបុរស ហើយបុរសពឹងអាស្រ័យលើស្រ្តីដែរ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​កើត​មក​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ + +ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់។ diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..68c44c0 --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរវិនិច្ឆ័យពីខ្លួនអ្នកចុះ + +វិនិច្ឆ័យបញ្ហានេះយោងទៅតាមទំលៀមទំលាប់តាមតំបន់ និងការអនុវត្តក្នុងក្រុមជំនុំដែលអ្នកដឹង។ + +# តើវាពិតជាមិនសមរម្យដែលស្រ្តីអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ដោយគ្មានស្បៃគ្របក្បាលនោះ? + +លោកប៉ូលរំពឹងក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម «ដើម្បីថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះ ស្រ្តីគួរអធិស្ឋានទៅព្រះដោយទទូរស្បៃពីលើក្បាលរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម្បី​តែ​ ធម្ម‌ជាតិ​ក៏​បាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​យើង​ដឹង​ដែរ​ថា...​មុខ​គាត់ណាស់ឬ? + +លោកប៉ូលរំពឹងក្រុមជំនុំកូរិនថូសយល់ព្រមជាមួយអ្វីដែលលោកនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែធម្មជាតិផ្ទាល់ក៏បង្រៀនអ្នក...សម្រាប់គាត់ផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម្បី​តែ​ ធម្ម‌ជាតិ​ក៏​បាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​យើង​ដឹង​ដែរ​ថា...​មុខ​គាត់ណាស់ឬ? + +លោកកំពុងនិយាយពីរបៀបដែលមនុស្សក្នុងសង្គម ដែលជាធម្មតាតែងតែធ្វើខ្លួនដូចជាអ្នកបង្រៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងដោយគ្រាន់តែមើលពីរបៀបធម្មតាដែលគេធ្វើ...សម្រាប់គាត់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ស្ត្រីៗ​មាន​សក់​វែង + +នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះបង្កើតស្រ្តីរួមនិងសក់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..b62ecc9 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ខណៈលោកប៉ូលនិយាយពីពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ ក្នុងពិធីនោះលោករំលឹកពួកគេឲ្យមានឥរិយាបថត្រឹមត្រូវ និងការរួបរួមផងដែរ។ លោករំលឹកពួកគេថា​ប្រសិនបើពួកគេធ្លាក់ខុសក្នុងចំណុចទាំងនោះខណៈកំពុងធ្វើពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ នោះពួកគេនឹងក្លាយជាមានជំងឺ ហើយស្លាប់ ដែលកាលទាំងនោះធ្លាប់កើតឡើញលើពួកគេមួយចំនួនហើយ។ + +# តាមសេចក្តីណែនាំខាងក្រោមនេះ ខ្ញុំមិនសរសើរបងប្អូនឡើយ + +ន័យផ្សេងទៀតដែលអាចមានគឺ «ខណៈខ្ញុំឲ្យសេចក្តីណែនាំទាំងនេះ ដែលមានអ្វីមួយជាហេតុខ្ញុំមិនអាចសរសើរអ្នកបាន នៅពេល»។ + +# តាមសេចក្តីណែនាំ + +សេចក្តីណែនាំដែលខ្ញុំបម្រុងនិងនិយាយ។ + +# ពេលបងប្អូនមកជួបប្រជុំគ្នា + +ប្រមូលជុំគ្នា ឬ «ជួប»។ + +# វាមិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរជាងមុននោះទេ ប៉ុន្តែ បានធ្វើឲ្យអាក្រក់ជាងមុនទៅទៀត + +បងប្អូនមិនបានជួយគ្នាទៅវិញទៅមកនោះទេ ផ្ទុយទៅវិញបងប្អូនធ្វើបាបគ្នាវិញ។ + +# នៅព្រះវិហារ + +សម្រាប់អ្នកជឿ។ លោកប៉ូលមិននិយាយពីការនៅខាងក្នុងអគារនោះទេ។ + +# មានការបែកបាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូន + +បងប្អូនបំបែកខ្លួនឯងទៅជាក្រុមប្រឆាំង។ + +# ដ្បិត គឺមានការទាស់ប្រឆាំងគ្នា ក្នុងចំណោមបងប្អូន + +អាចមានន័យថា ទី១ ពាក្យ «ត្រូវតែ» បង្ហាញថា ស្ថានភាពនេះហាក់និងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ប្រហែលនិងមានការទាស់ប្រឆាំងក្នុងចំណោមបងប្អូន» ឬ ទី២ លោកប៉ូលប្រើសើចចំអកដើម្បីឲ្យពួកគេខ្មាសដោយពួកគេមានការទាស់ប្រឆាំងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត បងប្អូនទំនងជាគិតថា ប្រាកដជាមានការទាស់ប្រឆាំងក្នុងចំណោមបងប្អូន» ឬ «ដ្បិត បងប្អូនទំនងជាគិតថា ប្រាកដជាមានការបំបែកខ្លួនក្នុងចំណោមបងប្អូន»។ + +# បក្សពួក + +ក្រុមនៃមនុស្សប្រឆាំង។ + +# ដូច្នេះ អ្នកណាដែលធ្វើការនេះនឹងត្រូវបានស្គាល់នៅក្នុងចំណោមបងប្អូន + +អាចមានន័យថា ទី១ «ដូច្នេះមនុស្សបានស្គាល់ និងស្រឡាញ់រាប់អានយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកជឿក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» ឬ ទី២ «ដូច្នេះមនុស្សអាចបង្ហាញសេចក្តីយល់ព្រមនេះដល់អ្នកដទៃក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា»។ លោកប៉ូលក៏ប្រហែលជាប្រើពាក្យចំអកខ្លះៗដោយការនិយាយផ្ទុយពីអ្វីដែលោកចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានយល់ ដើម្បីឲ្យពួកគេខ្មាស។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# អ្នកណាដែលធ្វើការនេះ + +អាចមានន័យថា ទី១ «អ្នកដែលព្រះពេញចិត្ត» ឬ ទី២ «អ្នកដែលក្រុមជំនុំពេញចិត្ត»។ diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..b6119f3 --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលបងប្អូនមក​ប្រជុំ​គ្នា​ + +ប្រមូលផ្តុំជុំគ្នា + +# នោះ​មិន​មែនយើងហូបដូច​ជាពិធីលាងព្រះអម្ចាស់​ទេ + +បងប្អូនប្រហែលជាជឿថា បងប្អូនកំពុងតែទទួលទានពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែ បងប្អូនមិនបានធ្វើដោយការគោរពនោះទេ។ + +# ដើម្បី​ហូប​អាហារ​ទេ​ឬ​អី + +ការជុំគ្នាទទួលទានអាហារ។ + +# មើលងាយ + +ការស្អប់ ឬ ការប្រព្រឹត្តដោយមិនផ្តល់កិត្តិយស និងការគោរព។ + +# ​សេចក្តី​ខ្មាស + +ភាពអាម៉ាស់ ឬ ធ្វើឲ្យមានអារម្មណ៍ខ្មាសអៀន។ + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​និយាយ​នឹង​បងប្អូន​ថា​ដូច​ម្តេច? គួរ​ឲ្យ​សរសើរ​បងប្អូនឬអី? + +លោកប៉ូលកំពុងស្តីបន្ទោសដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចនិយាយថាគ្មានអ្វីល្អសោះសំរាប់ការនេះ ខ្ញុំមិនអាចសរសើរអ្នកបានទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..6338015 --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត ​ខ្ញុំ​បានទទួលអ្វីដែលមកពី​ព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏ផ្តល់​ដល់​អ្នក​រាល់​គ្នា គឺ​ថា​ព្រះអម្ចាស់ + +«ដ្បិត ជាអ្វីដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ញុំបានឮអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក ហើយនេះជាៈ ព្រះអម្ចាស់» + +# នៅ​ពេល​យប់​ដែល​ព្រះអម្ចាស់ត្រូវ​គេបាន​ក្បត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាយប់ដែលលោកយូដាស អុីស្ការីយុតក្បត់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្រង់​​បានកាច់​នំបុ័ង + +ទ្រង់ទាញចេញជាចំណែក។ + +# នេះ​ជា​រូបកាយ​ខ្ញុំ + +នំបុ័ងដែលខ្ញុំកំពុងកាន់ជារូបកាយរបស់ខ្ញុំ។ diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..810800f --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ពែង​​ + +ជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះជាន័យត្រង់។ ក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានដឹងថាពែងណាដែលទ្រង់នឹងទទួល ដូច្នេះ មិនមែនគ្រាន់តែជា «ពែងមួយ» ឬ «ពែងមួយចំនួន» «ពែងណាក៏ដោយ» នោះទេ។ អាចមានន័យផ្សេងទៀត ទី១ ជាពែងស្រាទំពាំងបាយជូរជាពែងដែលប្រើបានតែម្នាក់ដោយរំពឹងថាជាទ្រង់ ឬ ទី២ ជាទី៣ ឬ​ទី៤ នៃចំនួនស្រាទំពាំងបាយជូរទាំងបួនដែលសាសន៍យូដាពិសារអាហារនៅថ្ងៃបុណ្យរំលង។ + +# ចូរ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​រាល់​វេលា​ណា​ដែល​ផឹក + +ផឹកពីពែងនេះ រាល់វេលាណាដែលអ្នកផឹក។ + +# ប្រកាស​ពីការសុគត​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +បង្រៀនពីការឈើឆ្កាង និងការរស់ឡើងវិញ។ + +# ដរាប​ដល់​ព្រះអង្គ​យាង​មកវិញ + +ឯកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូមកនិងអាចកើតមានជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះយេស៊ូយាងមកផែនដីវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..852e3ac --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​បរិភោគ​នំបុ័ង​ ឬ​ផឹក​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះអម្ចាស់​ + +​បរិភោគ​នំបុ័ង​នៃព្រះអម្ចាស់ ឬ​ផឹក​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះអម្ចាស់​ + +# ពិនិត្យ + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សណាមួយដែលសម្លឹងមើលទំនាក់ទំនងរបស់ខ្លួនជាមួយនិងព្រះ និងពីរបៀបដែលគាត់បានរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ដូចជាមនុស្សដែលស្វែងរកអ្វីមួយដែលគាត់ចង់ទិញ។ សូមមើលពីរបៀប «សាកល្បងគុណភាព» ត្រូវបានបកប្រែក្នុង ១ កូរិនថូស ៣ៈ១៣ (../03/12.md)។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បែប​មិន​គួរ​សមចំពោះព្រះកាយ + +អាចមានន័យថា ទី១ «មិនបានទទួលស្គាល់ថា ក្រុមជំនុំជារូបកាយនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២ «មិនបានពិចារណាថា គាត់កំពុងតែប្រើប្រាស់រូបកាយរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ + +# ខ្សោយ ហើយ​ឈឺ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នា និងអាចបញ្ចូលគ្នាបាន​នៅក្នុងUDB។ + +# ក៏​មាន​អ្នកខ្លះបាន​ដេក​លក់​ទៅ​ហើយ​ដែរ + +ការសម្រាននៅទីនេះជាពាក្យសមរម្យនៃសេចក្តីស្លាប់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក៏មានអ្នកខ្លះទៀតបានត្រូវបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# មនុស្សច្រើននៅក្នុងបងប្អូន + +ស្តាប់មើលទៅហាក់ដូចលោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីអស់អ្នកដែលបានស្លាប់ អ្នកត្រូវធ្វើការបញ្ជាឲ្យច្បាស់លាស់ថាមិនមែនជាលោកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លះនៃសមាជិកក្រុមរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..ec45326 --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិនិត្យ + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សណាមួយដែលសម្លឹងមើលទំនាក់ទំនងរបស់ខ្លួនជាមួយនិងព្រះ និងពីបៀបដែលគាត់បានរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ដូចជាមនុស្សដែលស្វែងរកអ្វីមួយដែលគាត់ចង់ទិញ។ សូមមើលពីការបកប្រែក្នុង ១ កូរិនថូស​ ១១ៈ២៨ (../11/27.md)។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​មិន​ត្រូវ​ជាប់​ជំនុំជម្រះ​ឡើយ + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការកបប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជំនុំជម្រះយើងទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលយើងជាប់ជំនុំជម្រះដោយព្រះអម្ចាស់ ពួកយើងបានទទួលការកែតម្រង់ទេ ដូច្នេះ យើងមិនជាប់ក្នុងទោសឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជំនុំជម្រះយើង ទ្រង់កែតម្រង់យើងដើម្បីយើងមិនត្រូវបានជាប់ទោសឡើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..8463569 --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មកជុំ​គ្នាដើម្បី​នឹង​បរិភោគ + +ប្រមូលមកឲ្យជុំគ្នាដើម្បីបរិភោគអាហារ មុនពេលប្រារព្ធពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់។ + +# គួររង់ចាំ​ឲ្យបានរួចរាល់ទាំងអស់គ្នា + +រង់ចាំអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដទៃបានមកដល់មុនពេលចាប់ផ្តើមបរិភោគអាហារ។ + +# ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ហូប​នៅ​​ផ្ទះ​ចុះ + +សូមឲ្យគាត់ហូបឲ្យរួច មុនពេលមកជួបជុំគ្នាយ៉ាងដូច្នេះ។ + +# នាំ​ឲ្យ​ជាប់​មាន​ទោស​ឡើយ + +មិនមែនជាឱកាសសម្រាប់ព្រះក្នុងការស្តីប្រដៅអ្នកឡើយ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a1391e --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលឲ្យពួកគេដឹងថាព្រះបានផ្តល់ឲ្យអំណោយទានពិសេសសម្រាប់អ្នកជឿ។ អំណោយទានទាំងនោះដើម្បីជួយដល់រូបរាងកាយនៃអ្នកជឿ។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ឲ្យបងប្អូន​ទៅជា​ល្ងង់​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកដឹង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដែល​ត្រូវ​បង្វែរ​ទៅ​ឯ​រូប​ព្រះ​គេ តាម​របៀបអ្វីដែលបងប្អូនបានដឹកនាំដោយពួកគេ + +ពាក្យ «ត្រូវបង្វែរ» ជាការប្រៀបធៀបមួយ ដែលត្រូវបានបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យធ្វើអ្វីមួយដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ ការត្រូវបានបង្វែរទៅព្រះក្លែងក្លាយជាតំណាងនៃការបញ្ចុះបញ្ចូលទាំងខុសដើម្បីឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានបង្វែរ» និង «បងប្អូនបានដឹងនាំដោយពួកគេ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នងទម្រង់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនត្រូវបានបញ្ចុះបញ្ចូលក្នុងរបៀបផ្សេងៗដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ជាព្រះដែលមិនចេះនិយាយ» ឬ «បងប្អូនជឿលើពាក្យកុហក មិនដឹងថាយ៉ាងម៉េច ហើយបងប្អូនក៏ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដែលមិនចេះនិយាយទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិន​ដែល​មាន​អ្នក​ណា​និយាយដោយ​នូវ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ទី១ «គ្មានគ្រិស្តបិរស័ទណាដែលមានព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះក្នុងគាត់អាចនិយាយពាក្យនោះទេ» ឬ ទី២ «គ្មាននរណាដែលថ្លែងទំនាយដោយអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអាចនិយាយពាក្យនោះបាននោះដែរ»។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ត្រូវ​បណ្តាសា + +ព្រះនិងដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះគ្រិស្ត ឬ «ព្រះនិងធ្វើឲ្យព្រះគ្រិស្តរងទុក្ខ» + +# ជាអ្នកដែលកំពុងធ្វើការគ្រប់យ៉ាងក្នុងអ្នករាល់គ្នា + +ជាហេតុដែលអ្នករាល់គ្នាមានពួកគេ។ diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..251798f --- /dev/null +++ b/1co/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលធ្វើឲ្យមុខងារទាំងនោះដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +«ធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបានទទួលអំណោយទាននោះ» diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..89c85d3 --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះវិញ្ញាណ​សម្ដែង​មក​ក្នុង​គ្រប់​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ព្រះអង្គជាម្នាក់ដែលប្រទានឲ្យ ១ កូរិនថូស ១២ៈ៦ (../12/06.md))។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រទានឲ្យគ្រប់ៗគ្នា»។ + +# ព្រះអង្គប្រទាន​​ឲ្យ​ម្នាក់​មាន​ពាក្យ​សម្តី​នៃ​ប្រាជ្ញា​វាងវៃ ដោយសារ​ព្រះវិញ្ញាណ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះប្រទានឲ្យមនុស្សណាម្នាក់មានពាក្យនៃប្រាជ្ញា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពាក្យ​សម្តី​ + +ព្រះបន្ទូល + +# ដោយព្រះវិញ្ញាណ + +ព្រះអង្គប្រទានអំណោយទានតាមរយៈកិច្ចការការងាព្រះវិញ្ញាណ។ + +# ប្រាជ្ញា...ចំណេះដឹង + +ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យទាំងពីរនេះមិនសំខាន់ជាងសេចក្តីពិតដែលព្រះអង្គប្រទានពាក្យទាំងពីរដោយព្រះវិញ្ញាណដូចគ្នា។ + +# ​ពាក្យ​សម្តី​នៃ​ប្រាជ្ញា + +លោកប៉ូលចែករំលែកគំនិតតែមួយតាមរយៈពាក្យពីរម៉ាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យនៃប្រាជ្ញា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])«»«» + +# ពាក្យ​សម្តី​នៃ​ចំណេះ​ដឹង + +លោកប៉ូលចែករំលែកគំនិតតែមួយតាមរយៈពាក្យពីរម៉ាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាពាក្យដែលបង្ហាញពីចំណេះដឹង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# បានប្រទានឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនេះក្នុង ១ កូរិនថូស ១២ៈ៨ (../12/07.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រអង្គប្រទាន»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..e838209 --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហើយឲ្យ​មួយ​ទៀត​បាន​អស់​ទាំង​អំណោយ​ទាន​នៃការប្រោស​ឲ្យ​ជា ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​តែមួយ + +ពាក្យ «បានប្រទានឲ្យ» ត្រូវបានយល់តាំងពីឃ្លាពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានផ្សេងទៀតជាអំណោយទាននៃការព្យាបាលគឺបានយកដោយព្រះវិញ្ញាណតែមួយដែលបានប្រទានឲ្យ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឲ្យ​ម្នាក់​ទៀត​ចេះថ្លែងព្រះបន្ទូល + +ឃ្លា «ប្រទានឲ្យដោយព្រះវិញ្ញាណដដែល» ត្រូវបានយល់តាំងពីឃ្លាពីមុន។ ការបកប្រផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានចេះថ្លែងព្រះបន្ទូលក៏ត្រូវបានប្រទានដោយព្រះវិញ្ញាណដដែលដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឲ្យ​ម្នាក់​ទៀត​ចេះ​និយាយ​ភាសា​ដទៃ​ + +ឃ្លា «ប្រទានឲ្យដោយព្រះវិញ្ញាណដដែល» ត្រូវបានយល់តាំងពីឃ្លាពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានចេះនិយាយភាសាដទៃក៏ត្រូវបានប្រទានដោយព្រះវិញ្ញាណដដែលដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឲ្យ​ម្នាក់​ទៀត​ចេះ​បក​ប្រែ​ភាសា​ដទៃ + +ឃ្លា «ប្រទានឲ្យដោយព្រះវិញ្ញាណដដែល» ត្រូវបានយល់តាំងពីឃ្លាពីមុន។ ការបកប្រផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានចេះបកប្រែភាសាដទៃក៏ត្រូវបានប្រទានដោយព្រះវិញ្ញាណដដែលដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ការបក​ប្រែ​ភាសា​ដទៃ + +នេះជាសមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់និយាយភាសាណាមួយ ហើយប្រើភាសាផ្សេងទៀតក្នុងការនិយាយប្រាប់អ្នកដទៃពីអ្វីដែលអ្នកនោះបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាសមត្ថភាពក្នុងការបកប្រែពីអ្វីដែលបាននិយាយ ទៅភាសាដទៃទៀត»។ + +# គឺ​ជា​ព្រះវិញ្ញាណ​តែ​មួយ​ដដែល​នោះ​ឯង + +ព្រះអង្គប្រទានអំណោយទានតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ​តែ​មួយ​ដដែល​នោះ​ឯង។ សូមមើលការបកប្រែនេះក្នុង ១ កូរិនថូស ១២ៈ៨ (../12/07.md)។ diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..eefeb50 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយពីអំណោយទានផ្សេងៗទៀតដែលព្រះប្រទានឲ្យអ្នកជឿ ព្រះអង្គប្រទានឲ្យអំណោយទានផ្សេងៗដល់អ្នកជឿខុសៗគ្នា ប៉ុន្តែលោកប៉ូលចង់ឲ្យពួកគេដឹងថាគ្រប់អ្នកជឿទាំងអស់ត្រូវរួមគ្នាជារូបកាយតែមួយ ដែលត្រូវបានហៅថាជា រូបកាយនៃព្រះគ្រិស្ត។ ដ្បិត នេះជាហេតុដែលអ្នកជឿគួរមានការរួបរួម។ + +# ដ្បិត យើង​បាន​ទទួល​ពិធីជ្រមុជចូល​ក្នុង​រូបកាយ​តែ​មួយ + +អាចមានន័យថា​ ទី១ ជាព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតែមួយដែលជ្រមុជយើង «ដ្បិត ព្រះវិញ្ញាណតែមួយដែលជ្រមុជយើង» ឬ ទី២ ព្រះវិញ្ញាណនោះ ដូចជាការជ្រមុជទឹក ដែលជារបៀបដែលយើងជ្រមុជចូលក្នុងរូបកាយ «ដ្បិត​ យើង​បាន​ទទួល​ពិធីជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណតែមួយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើទោះជា អ្នកបម្រើ ឬ​អ្នក​ជា ​ក្តី + +អ្នកបម្រើជាការតំណាងឲ្យនៃពាក្យ «ទាសករ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បើទោះជាមនុស្សជាទាសករ ឬមិនទាសករក្តី»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​គ្រប់​គ្នា​ក៏​បាន​ត្រូវ​ផឹក​ពី​ព្រះវិញ្ញាណ​តែ​មួយ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអង្គប្រទានឲ្យយើងទាំងអស់គ្នានូវព្រះវិញ្ញាណដដែល ហើយយើងចែករំលែកព្រះវិញ្ញាណតែមួយនោះ ដូចជាមនុស្សចែករំលែកពែងតែមួយដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នឹង​ស្តាប់​​តាម​ណាដែរ?... តើ​នឹង​ដឹង​ក្លិន​តាមណាទៅ? + +នេះអាចត្រូវធ្វើជាសេចក្តីថ្លែងការបាន ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមិនអាចស្តាប់ទាំងអស់គ្នាបានទេ...បងប្អូនមិនអាចដឹងក្លិនទាំងអស់គ្នាបានដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])«» + +# សុទ្ធ​តែ​ជា​អវយវៈ​តែមួយ + +ពាក្យ «អវយវៈ» ជាពាក្យទូទៅសម្រាប់ផ្នែកនៃរូបរាងកាយ ដូចជា ក្បាល ដៃ ឬ ជង្គង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកដូចគ្នានៃរូបរាងកាយ»។ + +# តើ​រូបកាយ​នឹង​នៅ​ឯ​ណា? + +នេះអាចត្រូវធ្វើជាសេចក្តីថ្លែងការបាន ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នោះនឹងគ្មានរូបកាយទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..b888cdc --- /dev/null +++ b/1co/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​តើ​នឹង​ស្តាប់​​តាម​ណាដែរ?...​តើ​នឹង​ដឹង​ក្លិន​តាមណាទៅ? + +ឃ្លានេះអាចធ្វើជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចឮអ្វីឡើយ...អ្នកក៏មិនអាចដឹងក្លិនបានដែរ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..2e33fa1 --- /dev/null +++ b/1co/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជា​អវយវៈ​តែមួយ + +ពាក្យ អវយវៈ» គឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់ផ្នែកផ្សេងៗនៃរាងកាយ ដូចជាក្បាល ដៃ ឬជង្គង់ជាដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជា​សរីរាង្គ​តែ​មួយ» + +# ​តើ​រូបកាយ​នឹង​នៅ​ឯ​ណា? + +ឃ្លានេះអាចធ្វើជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អាចមិនមែនជារូបកាយទេ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..0d9875c --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំ​មិន​ត្រូវ​ការ​​ឯងទេ + +ខ្ញុំអត់ត្រូវការអ្នកទេ។ + +# ដែល​មិន​ល្អ​មើល + +ដែលមិនមានសារសំខាន់។ + +# អវយវៈ​ណា​របស់​យើង ដែល​មិន​ល្អ​មើល + +នេះប្រហែលសំដៅលើផ្នែកណាមួយនៃរូបកាយ​ដែលមនុស្សរក្សាការបិទបាំង។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..27796a0 --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីកុំ​ឲ្យ​មាន​សេចក្តី​បែកខ្ញែក​គ្នា​ក្នុង​រូបកាយ​ឡើយ + +«រូបកាយប្រហែលត្រូវបានបង្រួបបង្រួមនិង»។ + +# ពេលអវយវៈមួយត្រូវបានសរសើរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់ឲ្យការសរសើរដល់អវយវៈណាមួយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលនេះ អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យ «ពេលនេះ» ត្រូវប្រើក្នុងការទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះចំនុចសំខាន់ដែលត្រូវធ្វើតាម។ diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..c574f12 --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ពួក​ជំនុំ​មុន​ដំបូង + +អាចមានន័យថា ទី១ «អំណោយដំបូងខ្ញុំផ្តោតលើគឺពួកសាវក» ឬ ទី២ «អំណោយដែលមានសារសំខាន់បំផុតគឺជាសាវក»។ + +# ពួកអ្នកផ្តល់ការ​ជួយ + +អស់អ្នកដែលផ្តល់ការជួយដល់អ្នកជឿដទៃទៀត។ + +# ពួកអ្នកធ្វើការ​គ្រប់​គ្រង + +អស់អ្នកគ្រប់គ្រង់ក្នុងក្រុមជំនុំ។ + +# ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលនិយាយ​​ភាសាផ្សេងៗផង + +ជាបុគ្គលអ្នកដែលអាចនិយាយភាសាបរទេសបានមួយ ឬច្រើនជាងមួយដោយមិនបានរៀនភាសាទាំងនោះទេ។ + +# តើពួកគេសុទ្ធជាសាវកឬអី? តើពួកគេទាំងនោះសុទ្ធជាព្យាការីឬអី? តើអ្នកទាំងនោះសុទ្ធតែជាគ្រូបង្រៀនមែនទេ? តើពួកគាត់សុទ្ធតែមានឬទ្ធិបារមីឬអី? + +លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកអានពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមួយចំនួនពួកគេទេ​ជាសាវក មានតែមួយចំនួនពួកគេទេជាព្យាការី។ មានតែមួយចំនួនពួកគេទេជាគ្រូបង្រៀន។ មានតែមួយចំនួនពួកគេដែលពិតជាមានឫទ្ធិបារមី»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..f81627b --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើពួកគេមានអំណោយទានប្រោសឲ្យជាទាំងអស់គ្នាឬអី? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការមួយ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាសុទ្ឋតែមានអំណោយទានខាងប្រោសឲ្យជានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកគេចេះនិយាយភាសារដទៃទាំងអស់គ្នាឬអី? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាសុទ្ធចេះនិយាយភាសាដទៃនោះទេ»។ (សូមមើលៈ​[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកគាត់ទាំងអស់គ្នាចេះបកស្រាយភាសាដទៃទាំងអស់គ្នាឬអី? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាសុទ្ធចេះបកស្រាយភាសាដទៃនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បកស្រាយ + +នេះមានន័យថា​ ជាការប្រាប់នរណាម្នាក់ដែលបាននិយាយកភាសាណាមួយទៅកាន់អ្នកដទៃដែលមិនយល់ភាសានោះ។ សូមមើលការបកប្រែក្នុង ១ កូរិនថូស ២ៈ១៣ (../02/12.md)។ + +# សេចក្តីសង្វាត​រកឲ្យ​បាន​អំណោយ​ទានទាំងនោះ + +អាចមានន័យថា ទី១ «បងប្អូនត្រូវតែខ្នះខ្នែងស្វែងរកពីព្រះអង្គនូវអំណោយទានដែលជួយក្រុមជំនុំ» ឬ ទី២ «បងប្អូនខ្នះខ្នែងស្វែងរកអំណោយទានដែលបងប្អូនគិតថាអស្ចារ្យដោយបងប្អូនគិតថាអំណោយទានទាំងនោះនិងធ្វើឲ្យបងប្អូនរំភើបខ្លាំងប្រសិនបើមាន»។ diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ee80b4 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ជាការនិយាយអំពីអំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានឲ្យអ្នកជឿ លោកប៉ូលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលរឹតតែសំខាន់។ + +# ភាសា​...ទេវតា​ក្តី + +អាចមានន័យថា ទី១ «លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពន្លើសដោយដឹងពីផលប៉ះពាល់ ​និងមិនជឿថាមនុស្សអាចនិយាយភាសាដែលទេវតាប្រើបាននោះទេ ឬ ទី២ លោកប៉ូលគិតថា មានអ្នកខ្លះដែលនិយាយភាសាដទៃពិតជាអាចនិយាយភាសាដែលទេវតាប្រើបាន។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​លង្ហិន​ដែល​ឮ​ខ្ទរ ឬ​ដូច​ជា​ឈឹងដែល​ឮ​ទ្រហឹង​ប៉ុណ្ណោះ + +ខ្ញុំបានត្រឡប់ដូចជាឧបករណ៍ភ្លេងដែល​ឮ​ មានសំលេងរំខានខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លង្ហិន + +ជាបន្ទះដែកសំប៉ែតមូលស្តើងធំមួយ​ដែលគោះទ្រនាប់កំណាត់ឈើដើម្បីបង្កើតបានជាសំលេង​ឮមួយ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឈឹងដែល​ឮ​ទ្រហឹង + +ជាបន្ទះពីរស្តើង ជាបន្ទះដែកសំប៉ែតមូល ដែលគោះចូលគ្នាដើម្បីបង្កើតជាសំលេងឮទ្រហឹងបាន។ (សូមមើលៈ ​[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ខ្ញុំ​ប្រគល់​រូបកាយ​ខ្ញុំ​ + +ឃ្លា «ទៅ​ឲ្យ​គេ​ដុត» អាចក្លាយជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាដែលបៀតបៀនខ្ញុំអាចយកខ្ញុំទៅដុតឲ្យស្លាប់បាន»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..af93092 --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីស្រឡាញ់តែងតែអត់ធ្មត់ ហើយសប្បុរស...ក៏មិនក្រអឺតក្រទមដែរ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយពីសេចក្តីស្រឡាញ់ប្រៀបដូចជាមនុស្សណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មិនរហ័សខឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យគាត់រហ័សខឹងបាននោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនរីករាយនឹងនៅក្នុងសេចក្តីទុច្ចរិតឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវរីករាយនៅក្នុងសេចក្តីពិតវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រីករាយនៅក្នុងតែសេចក្តីសុច្ចរិត និងសេចក្តីពិតប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..b9986f4 --- /dev/null +++ b/1co/13/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងឃើញបែបមិនផ្ទាល់ ដូចជានៅក្នុងកញ្ចាក់ + +នៅក្នុងសម័យកាលលោកប៉ូល កញ្ចក់ត្រូវបានបង្កើតឡើយដោយការខាត់ឲ្យរលោងនៃលោហៈធាតុណាមួយជាជាងការធ្វើដោយកញ្ចក់ដែលអាចផ្តល់ឲ្យមានភាពស្រអាប់ ចំណាំងមិនច្បាស់លាស់។ + +# ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងឃើញ + +អាចមានន័យថា ទី១ «ដ្បិត ឥឡូវនេះយើងឃើញព្រះគ្រិស្ត» ឬ ទី២ «ឥឡូវនេះយើងឃើញព្រះអង្គ»។ + +# ប៉ុន្តែ ពេលខាងមុខខ្ញុំនឹងទទួលចេះដឹង + +ពាក្យ «ព្រះគ្រិស្ត» បានយល់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនិងស្គាល់ព្រះគ្រិស្តពេញលេញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខ្ញុំនឹងទទួលចេះដឹង ក៏ពេញលេញ + +«ខ្ញុំនឹងស្គាល់ព្រះគ្រិស្តពេញលេញ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ខ្ញុំដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចព្រះគ្រិស្តបានស្គាល់ខ្ញុំពេញលេញដែរ» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥឡូវនេះ មានការបីដែលនៅគង់វង្ស + +«វាសំខាន់ណាស់...ឥឡូវនេះ។ វាសំខាន់ណាស់...ហើយវាសំខាន់ណាស់» (UDB) + +# សេចក្តីជំនឿ សេចក្តីសង្ឃឹម និងសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នាមអរូបទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងឃ្លាដែលមានកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងត្រូវតែទុកចិត្តព្រះអម្ចាស់ ត្រូវតែជឿជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា និងត្រូវស្រឡាញ់ទ្រង់ និងអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..059fbff --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យពួកគេដឹងថា បើទោះជាការបង្រៀនគឺជាការណែនាំមនុស្សមានសារសំខាន់យ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏ត្រូវធ្វើចេញពីសេចក្តីស្រឡាញ់ដែរ។ + +# ចូលដេញតាមសេចក្តីស្រឡាញ់ + +លោកប៉ូលនិយាយពីសេចក្តីស្រឡាញ់ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ «ត្រូវដេញតាមស្រឡាញ់» ឬ «ខំប្រឹងប្រែងស្រឡាញ់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ជាពិសេសនោះគឺអំណោយទាននៃការថ្លែងព្រះបន្ទូល + +និងធ្វើការឲ្យរឹតតែខ្លាំងដើម្បីអាចថ្លែងព្រះបន្ទូលបាន។ + +# ដើម្បីស្អាងចិត្តពួកគេ + +ការស្អាងចិត្តមនុស្សគឺជាការតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យក្លាយជាពេញវ័យ និងរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបកប្រែ «ការស្អាងចិត្ត» នៅក្នុង ១កូរិនថូស ៨ៈ១(../08/01.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីពង្រឹងពួកគេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្អាងចិត្ត + +ការស្អាងចិត្តមនុស្សគឺជាការតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យក្លាយជាពេញវ័យ និងរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបកប្រែ «ការស្អាងចិត្ត» នៅក្នុង ១កូរិនថូស ៨ៈ១(../08/01.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីពង្រឹងពួកគេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..f787365 --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវអ្នកដែលថ្លែងព្រះបន្ទូលប្រសើរជាង + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា អំណោយទានថ្លែងព្រះបន្ទូលប្រសើរជាងអំណោយទាននៃការនិយាយភាសាដទៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្លែងព្រះបន្ទូលមានអំណោយទានអស្ចារ្យជាង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកនោះចេះបកស្រាយ + +អត្ថន័យនេះចង់ប្រាប់ពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់បាននិយាយនៅក្នុងភាសាណាមួយទៅអ្នកដទៃដែលមិនយល់ពីភាសានោះ។ សូមមើលពីការបកប្រែនេះក្នុង ១ កូរិនថូស ២ៈ១៣ (../02/12.md)។ + +# តើបងប្អូនអាចយល់បានទេ? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការមួយ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនមានប្រយោជន៍ចំពោះបងប្អូននោះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីមួយដែលជួយអ្នកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..bae60be --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិនបើ ​មិន​មានសំលេងខុសគ្នា + +នេះសំដៅលើការលើកដាក់សំលេងផ្សេងៗគ្នាដែលបង្កើតបានជាសាច់ភ្លេង ដោយមិនខុសគ្នាររវាងសំលេងខ្លុយ និងសំលេងពិណ។ + +# តើ​ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​ដឹង​ថា ខ្លុយត្រូវចាប់ផ្តើមលេង? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំន​ុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានរណាម្នាក់ដឹងថា ខ្លុយ ឬ ពិណលេងបទណានោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នឹង​មាន​អ្នក​ណារៀបចំសម្រាប់ច្បាំង​ទៅ? + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាពេលណាត្រូវរៀបចំសម្រាប់ច្បាំងនោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6593993 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយគ្មានភាសារណា​មួយ​ដែល​មិន​មានន័យ​នោះឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សុទ្ធតែមានន័យទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..01c1568 --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំណោយទានខាងវិញ្ញាណ + +អាចធ្វើអ្វីៗដោយការបង្ហាញថាព្រះវិញ្ញាណគ្រប់គ្រងអ្នក។ + +# ត្រូវស្វែងរកឲ្យបានកាន់ច្រើនឡើង ដើម្បីស្អាងក្រុមជំនុំឡើង + +លោកប៉ូលនិយាយពីក្រុមជំនុំប្រៀបដូចជាផ្ទះមួយដែលមាននរណាម្នាក់អាចសាងសង់ឡើង និងការងារនៃការសាងសង់ក្រុមជំនុំប្រៀបដូចជាអ្វីមួយ ជាអ្នកដែលប្រមូលផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការជោគជ័យដ៏អស្ចារ្យជាការដែលធ្វើឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអាចបម្រើព្រះរឹតតែច្រើនឡើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បកស្រាយ + +អត្ថន័យនេះចង់ប្រាប់ពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់បាននិយាយនៅក្នុងភាសាណាមួយទៅអ្នកដទៃដែលមិនយល់ពីភាសានោះ។ សូមមើលពីការបកប្រែនេះក្នុង ១ កូរិនថូស ២ៈ១៣ (../02/12.md)។ + +# ប៉ុន្តែ នៅក្នងគំនិតខ្ញុំវិញគឺមិនមានលទ្ធផលអ្វីទេ + +ជាគំនិតដែលមិនបានយល់ពីអ្វីដែលកំពុងត្រូវបានអធិស្ឋាន ដែរជាហេតុមិនបានទទួលប្រយោជន៍ពីសេចក្តីអធិស្ឋានដែលបាននិយាយនោះទេ ប្រៀបដូចជា «គំនិតដែលមិនមានលទ្ឋផល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនយល់នៅក្នុងគំនិតខ្ញុំទេ» ឬ «គំនិតរបស់ខ្ញុំមិនទទួលបានប្រយោជន៍ណាមួយពីសេចក្តីអធិស្ឋាននោះទេ ដោយសារតែខ្ញុំមិនយល់ពាក្យដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយនោះផង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9086f2 --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើខ្ញុំគួរធ្វើដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលកំពុងណែនាំការសរុបសេចក្តីរបស់លោក ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំនិងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អធិស្ឋានដោយវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ...អធិស្ឋានក្នុនៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ...ច្រៀងដោយវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ...ច្រៀងនៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ + +សេចក្តីអធិស្ឋាន និងបទចម្រៀងត្រូវតែជាភាសាមួយដែលមនុស្សក្នុងសម័យនោះអាចយល់បាន។ + +# នៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ + +ជាពាក្យដែលខ្ញុំអាចយល់បាន។ + +# បងប្អូនសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់...អ្នកអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់...អ្នកកំពុងនិយាយ + +ថ្វីបើ «អ្នក» ជាឯកវចនៈនៅទីេនះលោកប៉ូលកំពុងសម្គាល់អ្នកគ្រប់គ្នាដែលអធិស្ឋានជាមួយតែវិញ្ញាណប៉ុណ្ណោះ មិនមែនជាមួយគំនិតនោះទេ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឲ្យអ្នកដែលអត់ចេះនឹងនិយាយថា «អាម៉ែន»...កំពុងនិយាយទេ? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលអត់ចេះនិងមិនអាចនិយាយថា «អាម៉ែន» នោះទេ...កំពុងនិយាយទេ»។​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកដែលអត់ចេះ + +អានមានន័យថា ទី១ «អ្នកដទៃផ្សេងទៀត» ឬ ទី២ «មនុស្សថ្មីនៅក្នុងក្រុមរបស់អ្នក»។ + +# និយាយ «អាម៉ែន» + +អាចយល់ព្រមបាន (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..0527b2c --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងប្អូនអរ​ព្រះគុណ​យ៉ាង​ល្អ​ហើយ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយចំពោះក្រុមជំនុំកូរិនថូស​ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ដូច្នេះពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ ​អ្នក​ផ្សេង​មិន​បាន​ទទួលការស្អាង​ចិត្ត​ឡើយ + +ការស្អាងចិត្តមនុស្សជាតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យក្លាយជាពេញវ័យ និងរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែៈ «ស្អាងចិត្ត» នៅក្នុង ១ កូរិនថូស ៨ៈ១ (../08/01.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដទៃទៀតមិនរឹងមាំ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកនិយាយមិនបានធ្វើឲ្យអ្នកដែលអត់ចេះណាម្នាក់ត្រូវបានរឹងមាំដោយឮពាក្យអ្នកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសើរជាងខ្ញុំនិយាយមួយពាន់ពាក្សជាភាសាដទៃវិញ + +លោកប៉ូលមិនបានរាប់ពាក្យរបស់លោកនោះទេ ប៉ុន្តែ លោកប្រើការបញ្ជាក់ថាពីរបីពាក្យដែលអាចស្តាប់យល់បានមានតម្លៃច្រើនប្រសើរជាងការនិយាយពាក្យជាច្រើនសន្ឋឹកសន្ឋាប់ក្នុងភាសាណាមួយតែមនុស្សមិនអាចយល់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «១០,០០០ពាក្យ» ឬ «ពាក្យជាច្រើនសន្ឋឹកសន្ឋាប់ទៀត»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..787b75b --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូលប្រាប់ពួកគេថា​​ ការនិយាយភាសាដទៃត្រូវបានប្រាប់តាំងពីសម័យកាលមុនដោយព្យាការីអេសាយ ជាច្រើនឆ្នាំមុនការនិយាយភាសាដទៃនេះបានកើតឡើងក្នុងក្រុមជំនុំដំបូងរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# សូមកុំនៅតែក្មេងខ្ចីខាងឯការគិតរបស់អ្នកឡើយ + +ពាក្យ «ក្មេងខ្ចី» ជាការប្រៀបធៀបពីការមិនពេញវ័ញខាងឯវិញ្ញាណ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំគិតដូចជាកូនក្មេង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានសេចក្តីចែងទុកនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្យាការីបានសរសេរចែងទុកពាក្យទាំងនេះក្នុងក្រឹត្យវិន័យថា» (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈ ភាសានៃអណ្តាតដ៏ច​ម្លែករបស់មនុស្ស ហើយតាមបបូរមាត់សាសន៍ដទៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់អ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..5bfe592 --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបង្រៀនយ៉ាងជាក់លាក់ពីរបៀបប្រើប្រាស់អំណោយទានឲ្យបានត្រឹមត្រូវក្នុងក្រុមជំនុំុ។ + +# មិនមែនជាទីសម្គាល់​សម្រាប់​ពួក​អ្នក​មិន​ជឿទេ ប៉ុន្តែជាទីសម្គាល់​សម្រាប់ពួក​អ្នក​ដែល​ជឿ​វិញ + +នេះអាចត្រូវបង្ហាញជាវិជ្ជមាន និងរួមបញ្ចូលជាមួយសេចក្តីថ្លែងការវិជ្ជមានផ្សេងទៀត។​​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាទីសម្គាល់​សម្រាប់ពួក​អ្នក​ដែល​ជឿ​តែប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# តើ​គេ​មិន​ថា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឆ្កួត​ទេ​ឬ​អី? + +នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួួយ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគួរតែនិយាយថាអ្នករាល់គ្នាឆ្កួតលីលា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..d55bbd1 --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេនិងបានដឹងខ្លួន ដោយគ្រប់អ្វីៗ និងបានពិនិត្យដោយគ្រប់អ្វីៗ + +លោកប៉ូលនិយាយជាគោលដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គេគួរតែដឹងថាខ្លួនមានកំហុសធ្វើបាបដោយសារគេបានឮពីអ្វីដែលបងប្អូនបានកំពុងនិយាយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អស់​ទាំង​ ការ​លាក់កំបាំង​ក្នុង​ចិត្ត​គេនឹង​បាន​សម្តែងចេញមក + +ពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅលើគំនិតបុគ្គលណាម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនិងសម្តែងឲ្យគេឃើញពីសេចក្តីលាក់កំបាំងក្នុងដួងចិត្តរបស់គេ» ឬ «គេគួរតែទទួលស្គាល់គំនិតខាងក្នុងខ្លួនរបស់គេផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​អាចក្រាប​ផ្កាប់​មុខ​ ហើយថ្វាយ​បង្គំ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ក្រាប​ផ្កាប់​មុខនៅទីនេះជាគ្រាមភាសា មានន័យថា ក្រាបចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គេនិងក្រាបចុះ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..cf4f91e --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បង​ប្អូន​អើយ តើយើងគួរធ្វើអ្វីបន្ទាប់? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីផ្នែកបន្ទាប់ពីការលិខិតរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារគ្រប់អ្វីៗដែលខ្ញុំបាននិយាយជាសេចក្តីពិត នេះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវធ្វើ បងប្អូនរួមជំនឿខ្ញុំអើយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការ​បក​ប្រែ + +នេះមានន័យថា ជាការប្រាប់នរណាម្នាក់ដែលបាននិយាយក្នុងភាសាណាមួយ ទៅកាន់អ្នកដទៃដែលមិនបានយល់ភាសានោះ។ សូមមើលៈពាក្យ «ការស្រាយ» បកប្រែយ៉ាងម៉េចក្នុង ១ កូរិនថូស ២ៈ១៣ (../02/12.md)។ + +# ហើយ​និយាយម្នាក់​ម្តងៗផង + +ហើយពួកគេគួរនិយាយម្តងម្នាក់ៗ ឬ «ពួកគេគួរនិយាយម្តងមួយៗ»។ + +# ត្រូវតែបកស្រាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បកស្រាយពីអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..2be807c --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមឲ្យពីរ​ ឬបីនាក់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទៅបានហើយ + +អាចមានន័យថា ទី១ សូមឲ្យតែព្យាការីតែពីរ ឬបីនាក់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទេក្នុងការប្រជុំណាមួយ ឬ ទី២ សូមឲ្យតែព្យាការីតែពីរ ឬបីនាក់ដាក់វេនក្នុងការថ្លែងព្រះបន្ទូលក្នុងការប្រជុំណាមួយ។ + +# ពីអ្វីដែលគាត់បានថ្លែងនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើជាការបើកសម្តែង ដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នកដទៃទៀត + +នេះអាចត្រូវបាននិយាយជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានការបើកសម្តែងដល់នរណាម្នាក់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..21493e5 --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្លែងព្រះបន្ទូលម្នាក់ម្តងៗ + +ក្នុងពេលតែមួយគួរតែមានអ្នកដែលថ្លែងព្រះបន្ទូលតែម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ។ + +# គ្រប់ៗគ្នានិងបានទទូលការលើកទឹកចិត្ត + +នេះអាចនិយាយជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានិងលើកទឹកចិត្តគ្រប់គ្នាទាំងអស់»។​(សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់​មិន​មែន​ជា​ព្រះ​នៃ​ការ​វឹកវរ​ទេ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតស្ថានភាពវឹកវរដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយនោះទេ។ diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..b340eed --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមនៅស្ងៀម + +អាចមានន័យថា ទី១ ឈប់និយាយ ទី២ ឈប់និយាយពេលព្យាការីកំពុងថ្លែងព្រះបន្ទូល ឬ ទី៣ សូមឲ្យស្ងៀមឈឹងខណៈពេលថ្វាយបង្គំក្នុងក្រុមជំនុំ។ + +# តើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មកពីបងប្អូនទេ? ឬមានតែបងប្អូនទេ ដែលបានទទួលព្រះបន្ទូល? + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ក្រុមជំនុំកូរិនថូសមិនមែនគ្រាន់តែជាម្នាក់ដែលយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគ្រិស្តបរិស័ទធ្វើនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនមកតែពីបងប្អូននៅក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសនោះទេ បងប្អូនមិនមែនជាមនុស្សតែម្នាក់តែប៉ុណ្ណោះដែលយល់ពីព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះជាការតំណាងឲ្យសារដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..00aea1d --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេត្រូវទទូលស្គាល់ + +ជាព្យាការីពិតម្នាក់ ឬ ជាមនុស្សពិតខាងវិញ្ញាណម្នាក់ដែលនិងទទួលស្គាល់សំបុត្ររបស់លោកប៉ូលពិតជាមកពីព្រះជាម្ចាស់ពិតប្រាកដមែន។ + +# ​​មិនចាំបាច់ឲ្យគាត់យល់​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមិនគួរមិនយល់ពីគាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..9f3e60f --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុំ​ឲ្យ​ឃាត់​អ្នកណាម្នាក់ពីការ​និយាយ​ភាសា​ដទៃ​នោះ​ឡើយ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការនិយាយភាសាដទៃនៅក្នុងការជូបជុំនៅក្នុងក្រុមជំនុំត្រូវបានអនុញ្ញាត ហើយទទួលយកបាន។ + +# ប៉ុន្តែ សូមឲ្យការទាំងអស់សម្រេចដូចអ្វីដែលបានថ្លែង និងតាម​លំដាប់លំដោយ​ផង + +លោកប៉ូលសង្កត់ថា ការជូបជុំនៅក្នុងក្រុមជំនុំគួរត្រូវធ្វើឡើយដោយមានឥរិយាបថត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ សូមធ្វើអ្វីៗឲ្យបានត្រឹមត្រូវ និងមានសណ្តាប់ធ្នាប់» ឬ «ប៉ុន្តែសូមធ្វើគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យមានលំដាប់លំដោយ ហើយក្នុងរបៀបដែលអាចទទួលយកបាន»។ diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..ddefae0 --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកដល់ពួកគេថា ជាដំណឹងល្អទេដែលសង្រ្គោះពួកគេ ហើយលោកបានប្រាប់ពួកគេម្តងទៀតថា អ្វីទៅជាដំណឹងល្អ។ ហើយបន្ទាប់មកលោកក៏បានឲ្យមេរៀនប្រវត្តិសា្រស្តខ្លីមួយទៅពួកគេ ដែលនិងបញ្ចប់ជាមួយអ្វីដែលនិងមិនទាន់កើតនៅឡើយ។ + +# ធ្វើឲ្យអ្នកបានដឹង + +ជួយឲ្យអ្នកចង់ចាំបាន + +# សូមឈរជាមួួយ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលពួកគេហាក់ដូចជាផ្ទះមួយ ហើយដំណឹងល្អហាក់ដូចជាគ្រឹះដែលផ្ទះនោះអាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនបានទទួលសេចក្តីសង្រ្គោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់និងសង្រ្គោះអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមសេចក្តីដែលខ្ញុំបានប្រកាសដល់បងប្អូន + +ជាព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបានប្រកាសដល់បងប្អូន។ diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..61506a0 --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូចជារបស់សំខាន់ដំបូង + +អាចមានន័យថា ទី១ ជាអ្វីដែលមានសារសំខាន់បំផុតលើសអ្វីៗផ្សេងទៀត ឬ ទី២ ជាពេលដំបូងបង្អស់។ + +# សម្រាប់បាបរបស់យើង + +បង់ថ្លៃសម្រាប់បាបយើង ឬ «ដើម្បីព្រះអម្ចាស់អាចលើកលែងទោសចំពោះបាបរបស់យើង»។ + +# តាមព្រះគម្ពីរបានចែង + +លោកប៉ូលសំដៅលើសេចក្តីចែងទុកក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបញ្ចុះក្នុងផ្នូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបញ្ជុះទ្រង់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រោសទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានព្រះជន្ម + +បណ្ដាលឲ្យរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..f9a3224 --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប្រសិនបើ បងប្អូនចង់តម្រូវឲ្យខ៥ក្លាយជាប្រយោគពេញលេញមួយ បញ្ចប់ ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៤(../15/03.md) ជាមួយក្បៀសមួយដើម្បីឲ្យខ៥ អាចចាប់ផ្តើមមានប្រយោគពេញលេញវិញនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៣ (../15/03.md)។ + +# ព្រះអង្គក៏បង្ហាញអង្គទ្រង់ + +បង្ហាញខ្លួន។ + +# ប្រាំរយនាក់ + +៥០០ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកផ្សេងទៀតក៏បានដេកលក់ទៅហើយដែរ + +ដេកលក់ នៅទីនេះគឺជាពាក្យនិយាយធម្មតាសំរាប់ការស្លាប់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានអ្នកខ្លះទៀតត្រូវបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..c7e2a6c --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចុងក្រោយគេបង្អស់ + +ជាចុងបញ្ចប់ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់អ្នកដទៃ + +# កូនបានកើតមកខុសពេល + +នេះជាគ្រាមភាសា ដែលលោកប៉ូលមានន័យថា លោកបានក្លាយជាគ្រិស្តបរិស័ទម្នាក់ដែលយឺតជាងគេក្នុងចំណោមសាវកដទៃៗទៀត ឬ ប្រហែលជាលោកមានន័យថា មិនដូចជាសាវកដទៃទៀត ដែលលោកមិនបានធ្វើជាសាក្សីសំរាប់ព្រះយេស៊ូដែលទ្រង់បានធ្វើព័ន្ធកិច្ចរយៈពេល៣ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជានរណាម្នាក់ដែលខ្វះបទពិសោធន៍ពីអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..272a506 --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមរយៈព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះខ្ញុំបានក្លាយជាខ្ញុំ + +ព្រះគុណរបស់ព្រះ ឬសេចក្តីសប្បុរសរបសព្រះបានធ្វើឲ្យលោកប៉ូលក្លាយជាលោកប៉ូលមកដល់ឥឡូវនេះ។ + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលក្នុងខ្ញុំ គឺមិនមែនគ្មានប្រយោជន៍ឡើយ + +លោកប៉ូលកំពុងបញ្ជាក់ថាតាមរយៈការបំភ្លឺដែលព្រះធ្វើការតាមរយៈលោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារទ្រង់មានចិត្តសប្បុរសដល់ខ្ញុំ ខ្ញុំអាចធ្វើការល្អៗបានជាច្រើនទៀត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនៅជាមួយខ្ញុំវិញ + +លោកប៉ូលនិយាយពីកិច្ចការដែលលោកអាចធ្វើបានដោយសារព្រះមានចិត្តសប្បុរសដល់លោក ប្រៀបដូចជាព្រះគុណទេដែលបានធ្វើការទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា ទី១ នេះជាការនិយាយពិត ដែលព្រះអង្គទ្រង់ជាអ្នកធ្វើការ និងមានចិត្តសប្បុរសប្រើលោកប៉ូលដូចជាឧបករណ៍ ឬ ទី២ លោកប៉ូលកំពុងប្រើការប្រៀបធៀប ហើយនិយាយថា ព្រះមានចិត្តសប្បុរសឲ្យលោកប៉ូលធ្វើការ និងជួយឲ្យការងារលោកប៉ូលសម្រេចបានលទ្ឋផលល្អ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..b98f101 --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូននិយាយថា គឺមិនមានការរស់ពីសេចក្តីស្លាប់ឡើងវិញ ដូច្នេះ? + +លោកប៉ូលកំពុងប្រើសំណួរនេះក្នុងការចាប់ផ្តើមប្រធានបទថ្មីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមិនគួរនិយាយថា មិនមានការរស់ពីសេចក្តីស្លាប់ឡើយវិញនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានព្រះជន្ម + +ធ្វើឲ្យមានជីវិតម្តងទៀត + +# ប្រសិនបើ គ្មានការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញមែន ដូច្នេះ សូម្បីតែព្រះគ្រិស្តក៏មិនបានមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញដែរ + +លោកប៉ូលកំពុងប្រើករណីដើម្បីអះអាងថា មានសេចក្តីរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់។ លោកដឹងថា ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ដែលនេះជាហេតុដែលមានការរស់ឡើងវិញ។ ដែលនិយាយថាគ្មានការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ នោះជាការនិយាយថាព្រះគ្រិស្តក៏មិនបានមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញដែរ ហើយនេះជាការមិនត្រឹមត្រូវទេដោយសារលោកប៉ូលបានឃើញការរស់ពីស្លាប់របស់ព្រះគ្រិស្ត ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៨(../15/08.md))។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# សូម្បីតែព្រះគ្រិស្តក៏មិនបានមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនទាំងបានប្រោសព្រះគ្រិស្តឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..8eee970 --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យពួកគេអះអាងថា ព្រះគ្រិស្តបានរស់ពីសេចក្កីស្លាប់។ + +# ពួកយើងរកឃើញថា គឺជាការធ្វើបន្ទាល់ក្លែងក្លាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលកំពុងជជែកវែកញែកថា​ ប្រសិនបើព្រះគ្រិស្តមិនបានរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់ទេនោះ ពួកគេកំពុងធ្វើជាសាក្សីក្លែងក្លាយ ឬ កំពុងនិយាយកុហកពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះគ្រិស្តហើយ។ + +# ពួកយើងរកឃើញថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នានិងដឹងប្រាកដថា យើងជា»។ + +# ជំនឿរបស់បងប្អូនគឺឥតប្រយោជន៍ នោះបងប្អូននៅក្នុងបាបរបស់បងប្អូនដដែរ + +ជំនឿរបស់ពួកគេគឺអាស្រ័យលើការរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់របស់ព្រះគ្រិស្ត ដូច្នេះ ប្រសិនបើមិនមានការរស់ឡើងវិញទេនោះ ជំនឿរបស់ពួកគេនិងមិនល្អឡើយ។ + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +មនុស្សគ្រប់គ្នា ទាំងអស់ជឿ និងអ្នកមិនជឿ + +# នោះ​យើង​វេទនាលើស​ជាង​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទៅ​ទៀត + +មនុស្សគួរមានអារម្មណ៍សោកស្តាយចំពោះយើងច្រើនជាងមនុស្សដទៃផ្សេងទៀត។ diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..8081655 --- /dev/null +++ b/1co/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +«មនុស្សទាំងអស់ រួមបញ្ចូលទាំងអ្នកជឿ និងមិនជឿ» + +# នោះ​យើង​វេទនាលើស​ជាង​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទៅ​ទៀត។ + +«មនុស្សនឹងមានអារម្មណ៍ថាអាណិតយើង ច្រើនជាងពួកគេអាណិតអ្នកដទៃទៀត» diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..9645fe9 --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេលនេះ ព្រះគ្រិស្ត + +ជាព្រះគ្រិស្ត ឬ «នេះជាសេចក្តីពិត ព្រះគ្រិស្ត» ។ + +# ផលដំបូង + +ពាក្យ​ «ផលដំបូង» ជាការប្រៀបធៀប ព្រះគ្រិស្តទៅជាផលដំបូងនៃអ្នកចម្រូតដែលនិងត្រូវឲ្យអ្នកច្រូតដទៃទៀតធ្វើតាម។ ព្រះគ្រិស្តជាម្នាក់ដំបូងដែលបានត្រូវបានរស់ពីេសចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នរណាដែលជាផ្នែកដំបូងនៃការប្រមូលផល»​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..7eebeef --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ទ្រង់» និង «របស់ទ្រង់» សំដៅដល់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ព្រះអង្គនឹង​ទំលាក់​រាជ្យទាំងអស់​ និង​អំណាច ព្រមទាំង​ឥទ្ធិឫទ្ធិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ចេញដែរ + +ទ្រង់និងបញ្ចប់ការគ្រប់គ្រង់របស់មនុស្សដែលមានអំណាច និងមនុស្សដែលមានឥទ្ឋិពលក្នុងការធ្វើអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ + +# រហូតដល់ពេលដែលព្រះអង្គបានដាក់ពួកខ្មាំងសត្រូវនៅក្រោមព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ + +ស្តេចដែលទទួលជ័យជម្នះក្នុងសង្រ្គាមដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់លើករបស់ខ្មាំងដែលបរាជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះបានបញ្ចប់យ៉ាងបរិបូរក្នុងការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកខ្មាំងសត្រូវ​ដែលនៅក្រោយគេ នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញគឺជាសេចក្តី​ស្លាប់ + +លោកប៉ូលនិយាយពីសេចក្តីស្លាប់នៅទីនេះហាក់ដូចជាមនុស្សណាម្នាក់ដែលព្រះទ្រង់និងសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវចុងក្រោយបង្អស់ដែលព្រះទ្រង់និងសម្លាប់ បានស្លាប់ដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..3e3dca0 --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ក្រាបគ្រប់យ៉ាងនៅក្រោមព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ + +ស្តេចដែលទទួលជ័យជម្នះក្នុងសង្រ្គាមដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់លើករបស់ខ្មាំងដែលបរាជ័យ។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យ «ដាក់...ក្រោមព្រះបាទាទ្រង់» នៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១៥ៈ២៥(../15/24.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់យ៉ាងបរិបូរក្នុងការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រប់របស់ទាំងអស់ បានចុះចូលចំពោះព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានធ្វើអ្វីៗគ្រប់ទាំងអស់ឲ្យចុះចូលចំពោះព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះរាជ្យបុត្រាផ្ទាល់នឹងត្រូវចុះចូល + +នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជ្យបុត្រាផ្ទាល់នឹងត្រលប់មកចុះចូល»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុត្រាផ្ទាល់ + +នៅក្នុងខគម្ពីរពីមុនៗទ្រង់សំដៅលើ «ព្រះគ្រិស្ត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្ត ជាព្រះរាជបុត្រាផ្ទាល់»។​ + +# បុត្រា + +នេះជានាមមួយយ៉ាងសំខាន់ដែលពិពណ៌នាពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះគ្រិស្ត និងព្រះជាម្ចាស់។​​ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..f25a2ee --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# បើមនុស្សស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញមែន ហេតុអ្វីបានជាគេធ្វើពិធី​ជ្រមុជសម្រាប់​មនុស្ស​ស្លាប់? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្រៀនដល់ពួកជំនុំកូរិនថូស។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បើមិនដូច្នេះទេ នោះនឹងមិនមានប្រយោជន៍សំរាប់គ្រិស្តបរិស័ទក្នុងការទទួលពិធីជ្រមុជសម្រាប់មនុស្សស្លាប់ឡើយ»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ​ សេចក្តីស្លាប់​មិន​រស់​ឡើងវិញ​ ​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ពួកគេ​ទទួល​ពិធីជ្រមុជចូលក្នុងសេចក្តី​ស្លាប់​ធ្វើ​អី្វ? + +លោកប៉ូលប្រើការស្មានលើស្ថានភាពនេះដើម្បីវែកញែកថា សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានប្រោសរស់ឡើងវិញ។ ការដែលនិយាយថា សេចក្តីស្លាប់មិនត្រូវបានប្រោសរស់ឡើងវិញនោះជាការដែលនិយាយថាមនុស្សមិនគួរត្រូវបានទទួលពិធីចូលក្នុងសេចក្តីស្លាប់នោះទេ។ ប៉ុន្តែ មនុស្សខ្លះប្រហែលជាសមាជិកក្រុមជំនុំកូរិនថូសមួយចំនួនបានទទួលពិធីជ្រមុជចូលក្នុងសេចក្តីស្លាប់ ដូច្នេះលោកយល់ព្រមឲ្យសមាជិកទាំងមនុស្សទាំងនោះទទួលពិធីជ្រមុជចូលក្នុងសេចក្តីស្លាប់ ពីព្រោះពួកគេជឿថា សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានប្រោសរស់ឡើងវិញ។ (សូមមើល (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# សេចក្តីស្លាប់​មិន​រស់​ឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់ទេ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មិន​រស់​ឡើងវិញ + +ដែលមិនបង្កឲ្យរស់ឡើងវិញម្តងទៀតទេ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ពួកគេ​ទទួល​ពិធីជ្រមុជចូលក្នុងសេចក្តី​ស្លាប់​ធ្វើ​អី្វ? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្រៀនដល់ពួកជំនុំកូរិនថូស។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមានហេតុផលណាមួយសំរាប់ពួកគេក្នុងការឲ្យមនុស្សធ្វើពិធីជ្រមុជសំរាប់ពួកគេដោយក្នុងនាមនៃមនុស្សស្លាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់គ្រប់ពេលវេសាដូច្នេះ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ ហេតុផលដែលលោក និងអ្នកដទៃផ្សេងទៀតស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់ដោយព្រោះមានមនុស្សខ្លះបានខឹងពីការបង្រៀន +ថា ព្រះយេស៊ូនិងប្រោសមនុស្សឲ្យរស់ពីសេចក្តីស្លាប់ឡើងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមនុស្សមិនរស់ពីសេចក្តីស្លាប់ឡើងវិញនោះទេ យើងមិនទទួលបានអ្វីសោះឡើយ​ តែនឹងមានគ្រោះថ្នាក់គ្រប់ពេលសំរាប់ការបង្រៀនថាមនុស្សនិងរស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..254d48c --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំស្លាប់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ! + +ការនិយាយបន្ថែមនេះមានន័យថា លោកស្ថិតនៅក្នុងការគ្រោះថា្នក់ដល់ស្លាប់។ លោកដឹងថា មនុស្សមួយចំនួនចង់សម្លាប់លោកពីព្រោះពួកគេមិនចូលចិត្តពីការបង្រៀនរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំស្ថិតក្នុងភាពគ្រោះថ្នាក់ដល់ស្លាប់» ឬ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃខ្ញុំប្រថុយជីវិតរបស់ខ្ញុំ‌!» (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ការនេះច្បាស់ណាស់ ដោយខ្ញុំដែលមានអំនួតនៅក្នុងបងប្អូនដែរ + +លោកប៉ូលប្រើការនិយាយនេះដូចជាភ័ស្តុតាងថា លោកប្រឈមសេចក្តីស្លាប់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអាចដឹងថានេះជាសេចក្តីពិត ដោយសារបងប្អូនដឹងពីសេចក្តីអំនួតដែលខ្ញុំមានក្នុងបងប្អូន» ឬ «បងប្អូនអាចដឹងថា នេះជាសេចក្តីពិត ដោយសារបងប្អូនដឹងថា ខ្ញុំមានអំនួតយ៉ាងធំប៉ុណ្ណាក្នុងបងប្អូនទាំងអស់គ្នា»។ + +# ខ្ញុំដែលមានអំនួតនៅក្នុងបងប្អូនដែរ ក៏ដូចជាអំនួតដែលខ្ញុំមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើងដែរ + +លោកប៉ូលមានអំនួតក្នុងពួកគេដោយព្រោះព្រះគ្រិស្តយេស៊ូបានធ្វើសំរាប់ពួកគេហើយ។ កាបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដែលមានអំនួតក្នុងបងប្អូន ក៏ដូចជាអំនួតដែលខ្ញុំមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយយើងដែលបានធ្វើសំរាប់បងប្អូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំដែលមានអំនួតនៅក្នុងបងប្អូនដែរ + +ពីរបៀបដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកដទៃពីសចក្តីល្អរបស់បងប្អូន។ + +# តើខ្ញុំបានចំណេញអី្វ...ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រយុទ្ធនឹងសត្វព្រៃនៅឯអេភេសូរ...សេចក្តីស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញ + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសបានយល់ដោយមិនចំបាច់លោកត្រូវប្រាប់ពួកប្រាប់ពួកគេឡើយ។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងការមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានចំណេញអ្វីនោះទេ...ដោយការប្រយុទ្ធនឹងសត្វព្រៃនៅឯអេភេសូរ...សេចក្តីស្លាប់មិនបានរស់ឡើងវិញទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំបានប្រយុទ្ធនឹងសត្វព្រៃនៅឯអេភេសូរ + +លោកប៉ូលសំដៅលើអ្វីមួយដែលលោកប្រាកដបានធ្វើ។ អាចមានន័យថា ទី១ លោកបាននិយាយដោយប្រៀបធៀបពីការជជែកវែកញែករបស់លោក ជាមួយការវៀនពីសាសន៍ដទៃ ឬជម្លោះផ្សេងទៀតជាមួយមនុស្សដែលចង់សម្លាប់លោក ឬ​ទី២ លោកប្រាកដជាដាក់នៅក្នុងទីលាន ដើម្បីប្រយុទ្ឋប្រឆាំងជាមួយសត្វដែលគ្រោះថា្នក់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះសូមសីុផឹកទៅ ដ្បិតថ្ងៃស្អែកយើងស្លាប់ហើយ + +លោកប៉ូលបង្រួមសេចក្តីថា គ្មានជីវិតណាវែងឆ្ងាយទៀតទេបន្ទាប់ពីសេចក្តីស្លាប់ ដូច្នេះ ជាការល្អសំរាប់ពួកយើងក្នុងការសប្បាយនៅក្នុងជីវិតនេះតាមតែយើងអាចធ្វើបាន ដោយថ្ងៃស្អែកជីវិតរបស់ពួកយើងនឹងបញ្ចប់ដោយគ្មានសេចក្តីសង្ឃឹមនៅខាងមុខនោះទេ។ diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..94e62ac --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានមិត្តអាក្រក់​តែង​នឹង​បង្ខូច​កិរិយា​ល្អ + +ប្រសិនបើបងប្អូនរស់នៅជាមួយមនុស្សអាក្រក់ បងប្អូននិងធ្វើដូចជាពួកគេ។ លោកប៉ូលកំពូងដកស្រង់ពីការនិយាយធម្មតាមួយ។ + +# ចូរដឹងខ្លួនឡើង + +បងប្អូនត្រូវតែគិតឲ្យបានម៉ត់ចត់ពីការនេះ។ diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..c31ce66 --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានឲ្យការជាក់លាក់មួយចំនួនពីរការរស់ឡើងវិញនៃរូបរាងកាយអ្នកជឿ។ លោកបានឲ្យរូបភាពនៃធម្មជាតិ និងវិញ្ញាណខាងរូបរាងកាយ និងការប្រៀបធៀបមនុស្សដំបូងអាដាមជាមួយមនុស្សចុងក្រោយអាដាម ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នកខ្លះនឹងនិយាយថា «តើមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងយ៉ាងដូចម្តេច ហើយតើរូបកាយបែបយ៉ាងណា ពេលដែលពួកគេរស់ឡើងវិញនោះ? + +អាចមានន័យថា ទី១ ជាបុគ្គលដែលសួរសំនួរនេះដោយភាពស្មោះត្រង់ ឬ ទី២ ជាបុគ្គលដែលកំពុងប្រើសំនួរនេះដើម្បីចំអកដល់គំនិតនៃការរស់ឡើងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែអ្នកខ្លះនិងនិយាយថា ពួកគេមិនអាចស្រមៃឃើញពីរបៀបដែលព្រះប្រោសរស់អ្នកដែលស្លាប់នោះទេ និងរូបកាយប្រភេទណាដែលព្រះនិងផ្តល់ឲ្យពួកគេក្នុងថ្ងៃរស់ឡើងវិញនោះទេ»។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកខ្លះនឹងនិយាយថា + +អ្នកខ្លះនឹងសួរថា។ + +# រូបកាយបែបយ៉ាងណា ពេលដែលពួកគេរស់ឡើងវិញនោះ + +នោះ តើនឹងជារូបរាងកាយខាងសាច់ឈាម ឬ ជារូបរាងកាយខាងវិញ្ញាណ? តើរូបរាងកាយនិងមានទម្រង់ជាយ៉ាងម៉េច? តើរូបរាងកាយនិងត្រូវធ្វើពីអ្វី? ការបកប្រែបានប្រើសំនួរទូទៅជាច្រើន ដែលមនុស្សទូទៅចង់ដឹងពីចម្លើយនូវសំនួរទាំងឡាយណាដែលពួកគេសួរ។ + +# បងប្អូនល្ងង់ណាស់! អ្វីដែលបងប្អូនបានព្រោះទៅ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅដល់ពួកជំនុំកូរិនថូស ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ដូច្នេះ ទាំងពីរជំនួសឲ្យពាក្យថា «បងប្អូន» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បងប្អូនល្ងង់ណាស់! អ្វីដែលបងប្អូនបានព្រោះទៅ + +បងប្អូនមិនដឹងពីអ្វីទាល់តែសោះ + +# អ្វីដែលបងប្អូនបានព្រោះទៅនឹងដីគឺវាមិនដុះភ្លាមទេ លើកតែវាបានស្លាប់ជាមុនសិន + +គ្រាប់ពូជនឹងមិនលូតលាស់ទេ ទាល់តែកប់ក្រោមដីជាដំបូងសិន។ ក្នុងរបៀបដូចគ្នានោះដែរ បុគ្គលនោះត្រូវស្លាប់សិនមុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសរស់គេ។ (សូមមើល[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..9e6c942 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្វីដែលបងប្អូនបានព្រោះ គឺមិនមែនជារូបកាយនោះទេ + +លោកប៉ូលប្រើការប្រៀបធៀបពីគ្រាប់ពូជម្តងទៀតដើម្បីនិយាយថា ព្រះនិងប្រោសរូបកាយអ្នកជឿដែលស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ រូបកាយនោះនឹងមិនលេញឡើងជារូបកាយដោយខ្លួនឯងនោះទេ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីដែលបងប្អូនបានព្រោះ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅក្រុមជំនុំកូរិនថូស ហាក់បីដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ដូច្នេះពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឲ្យនូវរូបកាយ ដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចចិត្តក្នុងការជ្រើសរើសប្រភេទរូបកាយដែលនិងត្រូវមាន។ + +# សាច់​ + +ក្នុងបរិបទនៃសត្វពាហនៈ «សាច់» ប្រហែលជាត្រូវបកប្រែថា «រាងកាយ» «ស្បែក» ឬ «សាច់»។ diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..962aa99 --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រូបកាយស្ថានបរមសុខ + +អាចមានន័យថា ទី១ ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ តារា និងពន្លឺផ្សេងៗទៀតដែលមើលឃើញនៅលើមេឃ ឬ ទី២ នៅស្ថាបរមសុខមានហាក់ដូចជា ទេវតា និងការអស្ចារ្យលើសពីធម្មតាជាច្រើនទៀត។ + +# រូបកាយលោកីយ៍ + +នេះសំដៅលើមនុស្សលោក។ + +# សិរីរុងរឿងនៃរូបកាយស្ថានសួគ៌មានលក្ខណៈផ្សេង ហើយសិរីរុងរឿងនៃរូបកាយរបស់លោកីយ៍ក៏មានលក្ខណៈផ្សេងដែរ + +សិរីរុងរឿងដែលរូបកាយស្ថាបរមសុខមានគឺមានភាពខុសគ្នាពីសិរីរុងរឿងនៃរូបកាយលោកីយ៍។ + +# សិរីរុងរឿង + +ពាក្យ «សិរីរុងរឿង» សំដៅលើពន្លឺដែលទាក់ទងនិងវត្ថុអ្វីមួយដែលភ្នែកមនុស្សលោកមើលឃើញនៅលើមេឃ។ diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..1b3be46 --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្វីដែលគេ​បាន​កប់​...ពេល​រស់​ឡើង​វិញ + +អ្នកសរសេនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលបានកប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជមួយដែលត្រូវបានដាក់ដាំក្រោមដី។ ហើយលោកនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជដែលត្រូវបានដុះឡើង។ កិរិយាសព្ទអកម្មត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលបានកប់ក្នុងដី...អ្វីដែលដុះចេញពីដី» ឬ «អ្វីដែលមនុស្សកប់...អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ឲ្យរស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​រស់​ឡើង​វិញ + +បណ្តាលឲ្យមានជីវិតម្តងទៀត។ + +# ក្នុងការរលួយ...ក្នុងភាពអសកល្បជានិច្ច + +អាចពុករលួយ...មិនអាចពុករលួយ។ + +# នៅពេល​កប់​ទៅ...ពេល​រស់​ឡើង​វិញ + +អ្នកសរសេនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលបានកប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជមួយដែលត្រូវបានដាក់ដាំក្រោមដី។ ហើយលោកនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជដែលត្រូវបានដុះឡើង។ កិរិយាសព្ទអកម្មត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលបានកប់ក្នុងដី...អ្វីដែលដុះចេញពីដី» ឬ «មនុស្សអ្នកកប់...ព្រះជាម្ចាស់អ្នកធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេល​កប់​ទៅ...ពេល​រស់​ឡើង​វិញ + +អ្នកសរសេនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលបានកប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជមួយដែលត្រូវបានដាក់ដាំក្រោមដី។ ហើយលោកនិយាយពីរូបកាយរបស់នរណាម្នាក់ដែលរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់ ហាក់ដូចជាគ្រប់ពូជដែលត្រូវបានដុះឡើង។ កិរិយាសព្ទអកម្មត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលបានកប់ក្នុងដី...អ្វីដែលដុះចេញពីដី» ឬ «មនុស្សអ្នកកប់...ព្រះជាម្ចាស់អ្នកធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្វីដែលខាងឯព្រះវិញ្ញាណមិនបានមកមុនទេ ប៉ុន្តែ អ្វីដែលខាងឯធម្មជាតិវិញ ហើយក្រោយមកខាងឯព្រះវិញ្ញាណ + +ជាធម្មជាតិដែលបានមកមុន។ វិញាណបានមកពីព្រះជាម្ចាស់ហើយបានមកក្រោយ។ + +# ជាធម្មជាតិ + +ត្រូវបានបង្កើតដោយរបៀបនៃផែនដី មិនទាន់មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះទេ diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..c7f58b2 --- /dev/null +++ b/1co/15/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ អ្វីដែលខាងឯព្រះវិញ្ញាណមិនបានមកមុនទេ ប៉ុន្តែ អ្វីដែលខាងឯធម្មជាតិវិញ ហើយក្រោយមកខាងឯព្រះវិញ្ញាណ។ + +«អ្វីដែលជាធម្មជាតិមកមុន។ ហើយអ្វីដែលខាងវិញ្ញាណដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់មកតាមក្រោយ»។ + +# ធម្មជាតិ + +បានកើតឡើយដោយសារលោកីយ៍ មិនទាក់ទងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ។ diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..2ee2ab7 --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុរសទីមួយគឺកើតពីដី បង្កើតចេញពីធូលីដី + +ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតបុរសជាទីដំបូង លោកអាដាមកើតចេញពីធូលីដីនៃផែនដី។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធូលីដី + +ក្អែល + +# មនុស្សខាងឯស្ថានបរមសុខ + +ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +# ពួក​ស្ថានសួគ៌​ក៏​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +អស់អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ។ + +# បានកើតក្នុងរូបភាព...មានលក្ខណៈមនុស្ស + +ត្រូវបានដូចជា...និងត្រូវក្លាយដូចជា។ diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 0000000..a8ad556 --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យពួកគេដឹងថាមានអ្នកជឿខ្លះមិនបានស្លាប់ខាងរូបកាយនោះទេ ប៉ុន្តែ នៅមានរូបកាយរស់ឡើងវិញតាមរយៈជ័យជម្នះរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# សាច់និងឈាមមិនអាចគ្រងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ។ ព្រោះ អ្វីដែលមិនចេះពុករលួយ ក៏មិនអាចគ្រងអ្វីដែលពុករលួយបានឡើយ + +អាចមានន័យថា ទី១ ប្រយោគទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សសញ្ជាតិដែលពិតប្រាកដជាស្លាប់មិនអាចគ្រងព្រះរាជ្យដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះបានទេ» ឬ ប្រយោគទីពីរបញ្ចប់ការការគិតដោយបានចាប់ផ្តើមដោយប្រើពាក្យដំបូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទន់ខ្សោយមិនអាចគ្រងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ។ ហើយអស់អ្នកដែលពិតជានិងស្លាប់ក៏មិនអាចគ្រង់ព្រះរាជដែលនិងអស់កល្បជានិច្ចរបស់ព្រះបានដែរ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សាច់និងឈាម + +អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងរូបកាយនិងត្រូវវិនាសដល់ស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រងព្រះរាជ្យ + +ជាការទទួលអ្វីដែលព្រះបានសន្យាដល់អ្នកជឿដែលត្រូវបាននិយាយដូចជាការទទួលទ្រព្យមរតក និងការទទួលទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពុករលួយ...មិនចេះពុករលួយវិញ + +អាចពុក...មិនអាចពុក។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៤២ (../15/42.md)។ + +# យើងទាំងអស់គ្នានឹងទទូលការផ្លាស់ប្តូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់និងផ្លាស់ប្តូរយើងគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..41fdd23 --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកយើងនឹងផ្លាស់ប្តូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់និងផ្លាស់ប្តូរយើង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងមួយពព្រិចភ្នែក + +ជាការកើតឡើងយ៉ាងរហ័សហាក់បីដូចជាមនុស្សព្រិចភ្នែកមួយពព្រិច។ + +# ក្នុង​កាល​ដែល​ឮ​សូរ​ត្រែ​បន្លឺ + +នៅពេលដែល​ឮ​សូរ​ត្រែ​បន្លឺជាចុងក្រោយ។ + +# ពួកដែលស្លាប់នឹងរស់ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនិងប្រោសមនុស្សឲ្យរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានរស់ + +បណ្ដាលឲ្យរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ + +# លែងមានភាពពុករលួយ + +នៅក្នុងទម្រង់មួយដែលមិនពុករលួយ។ សូមមើលឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងការបកប្រែនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៤២(../15/42.md)។ + +# រូបកាយដែលពុករលួយនេះ...ដែលមិនចេះពុករលួយ + +រូបកាយនេះអាចរលួយ...មិនអាចពុករលួយ។ សូមមើលឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងការបកប្រែនៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១៥ៈ៤២(../15/42.md)។ + +# នឹងទៅជា + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីព្រះដែលបង្កើតរូបកាយរបស់យើងដូច្នេះពួកយើងនិងមិនត្រូវស្លាប់ម្តងទៀតឡើយប្រៀបដូចជាព្រះបានបំពាក់សំលៀកបំពាក់ថ្មីលើយើង។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 0000000..30a44a0 --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ពេលដែលរូបកាយដែលពុករលួយ បានជំនួសរូបកាយដែលមិនចេះពុករលួយ + +នៅទីនេះ រូបកាយត្រូវបាននិយាយហាក់បីដូចជាមនុស្សណាម្នាក់ និងការក្លាយជាមិនពុករលួយត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាស្លៀកសំលៀកបំពាក់ដែលមិនចេះពុកដែលរូបកាយគួរតែស្លៀកពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលរូបកាយដែលពុករលួយនេះក្លាយជាមិនពុករលួយវិញ» ឬ «នៅពេលដែលរូបកាយដែលអាចរលួយនេះ ទៅជាឈប់រលួយវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រូបកាយដែលតែងតែស្លាប់បានជំនួសរូបកាយដែលមិនចេះស្លាប់ + +នៅទីនេះ រូបកាយត្រូវបាននិយាយហាក់បីដូចជាមនុស្សណាម្នាក់ និងការក្លាយជាមិនចេះស្លាប់ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាស្លៀកសំលៀកបំពាក់ដែលមិនចេះស្លាប់ដែលរូបកាយគួរតែស្លៀកពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលរូបកាយដែលពុករលួយនេះក្លាយជាមិនពុករលួយវិញ» ឬ «នៅពេលដែលរូបកាយដែលអាចរលួយនេះ ទៅជាឈប់រលួយវិញ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីស្លាប់អើយ តើជោគជ័យឯងនៅណា? សេចក្តីស្លាប់អើយ តើទ្រនិចឯងនៅណា? + +លោកប៉ូលនិយាយប្រៀបធៀបការស្លាប់ជាមនុស្សណាម្នាក់ ហើយលោកប្រើសំនួរនេះដើម្បីចំអកដល់អំណាចនៃសេចក្តីស្លាប់ដែលព្រះគ្រិស្តបានយកជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីស្លាប់បានបរាជ័យ។ សេចក្តីស្លាប់ជ័យជម្នះឯងនៅឯណា»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# របស់អ្នក...របស់អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 0000000..49b506f --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ្រនិច​នៃ​សេចក្តី​ស្លាប់គឺ​ជា​​បាប + +ដោយអំពើបាបដែលដឹកនាំយើងទៅប្រឈមនឹងសេចក្តីស្លាប់ ជាការស្លាប់។ + +# អំណាច​របស់​បាបគឺ​ជា​ក្រឹត្យវិន័យ + +ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រគល់ឲ្យលោកម៉ូសេបានបញ្ជាក់ពីអំពើបាប និងបង្ហាញអំពើបាបពួកយើងចំពោះមុខព្រះ។ + +# ឲ្យពួកយើងមានជ័យជម្នះ + +បានឈ្នះសេចក្តីស្លាប់សម្រាប់យើង។ diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..e1c50e9 --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យពួកអ្នកជឿខណៈពួកគេធ្វើការសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យពួកគេចង់ចាំពីការផ្លាស់ប្តូរ រូបកាយដែលនិងរស់ឡើងវិញដែលព្រះជាម្ចាស់និងផ្តល់ឲ្យពួកយើង។ + +# ចូរ​កាន់​យ៉ាង​ខ្ជាប់ខ្ជួន ដោយ​ឥត​រង្គើ + +លោកប៉ូលនិយាយពីនរណាមួយដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្វីមួយអាចបញ្ឈប់លោកពីការសម្រេចចិត្តរបស់លោកបើទោះជាលោកមិនអាចកម្រើករូបកាយរបស់លោកក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានតាំងចិត្ត»។​(សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​ធ្វើ​ការ​ព្រះអម្ចាស់ ឲ្យ​បរិបូរ​ណ៍ជា​ដរាប​ + +លោកប៉ូលនិយាយពីការព្យាយាមក្នុងការធ្វើការសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាគោលដៅដែលបុគ្គលម្នាក់នោះអាចទទួលបានកាន់តែច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជានិច្ចកាលធ្វើការឲ្យព្រះអម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់» ។(សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c68259 --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្រាប់ពួកអ្នកជឿ + +លោកប៉ូលបានប្រមូលលុយពីក្រុមជំនុំរបស់លោកសម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាដែលក្រីក្រនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម និង​ស្រុកយូដា។ + +# ដូចដែលខ្ញុំបានណែនាំ + +ដូចដែលខ្ញុំបានបង្រៀនយ៉ាងជាក់លាក់។ + +# ទុកតាមដែលបងប្អូន + +អាចមានន័យថា​ ទី១ «រក្សាទុកនៅផ្ទះ» ឬ «ទុកនៅជាមួយក្រុមជំនុំ» ។ + +# ចូរធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យមានការប្រមូលប្រាក់នៅពេលខ្ញុំទៅរកបងប្អូន + +ដូច្នេះ បងប្អូននិងមិនត្រូវបានមូលលុយទៀតឡើយ ខណៈខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូន។ diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..e300881 --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកណាក៏ដោយដែលបងប្អូន ដែលយល់ព្រម + +លោកប៉ូលកំពុងប្រាប់ដល់ក្រុមជំនុំឲ្យជ្រើសរើសមនុស្សមួយចំនួនក្នុងចំណោមពួកគេដើម្បីលើកដង្វាយរបស់ពួកគេសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម។ «អ្នកណាក៏ដោយដែលបងប្អូនជ្រើសរើស» ឬ «មនុស្សដែលបងប្អូនជ្រើសតាំងឡើង» ។ + +# ខ្ញុំនឹងផ្ញើសំបុត្រ + +អាចមានន័យថា​ ទី១ «ខ្ញុំនិងផ្ញើសំបុត្រដែលខ្ញុំនិងសរសេរ» ឬ ទី២ «ខ្ញុំនិងផ្ញើសំបុត្រដែលបងប្អូននិងសរសេរ»។ + +# បងប្អូនអាចនឹងជួយខ្ញុំក្នុងដំណើរ នៅពេលដែលខ្ញុំទៅរកបងប្អូន + +នេះមានន័យថា ពួកគេប្រហែលនិងឲ្យលុយទៅលោកប៉ូល ឬ របស់ផ្សេងៗដែលលោកត្រូវការដើម្បីលោក និងក្រុមរបស់លោកអាចបន្តដំណើររបស់លោកទៀត។ diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..dbd4512 --- /dev/null +++ b/1co/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បងប្អូនអាចនឹងជួយខ្ញុំក្នុងដំណើរ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេអាចជួយលោកប៉ូលជាប្រាក់ ឬរបស់ផ្សេងទៀតដែលលោកត្រូវការ ដើម្បីលោក និងក្រុមបម្រើព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកអាចបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។ diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..6bc0ab2 --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំមិនចង់ជួបបងប្អូន សម្រាប់តែពេលខ្លីនោះទេ + +លោកប៉ូលកំពុងបញ្ជាក់ថា លោកចង់មកសួរសុខទុកខក្នុងរយៈពេលវែងនៅលើកក្រោយ មិនមែនពេលខ្លីនេះទេ។ + +# បុណ្យ​ថ្ងៃ​ទី ​៥០ + +លោកប៉ូលនឹង​នៅ​ក្រុង​អេភេសូររហូតដក់ពិធីបុណ្យនេះ ដែលនឹងមកដល់ក្នុងខែឧសភា ឬ ខែមិថុនា ៥០ថ្ងៃបន្ទាប់ពី ពិធីបុណ្យរំលងហើយ។ លោកនឹងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកម៉ាសេដូន និងបន្ទាប់ទៀតព្យាយាមឲ្យទៅដល់ក្រុងកូរិនថូសមុនពេលរដូវរងាដែលនឹងចាប់ផ្តើមក្នុងខែវិច្ឆិការ។ + +# មានទ្វារដ៏ធំមួយបើកសម្រាប់ខ្ញុំ + +លោកប៉ូលនិយាយឱកាសដែលព្រះបានប្រទានឲ្យលោកបានឈ្នះមនុស្សក្នុងការប្រកាសដំណឹងល្អ ហាក់បីដូចជាទ្វារដែលព្រះអម្ចាស់បានបើកចំហដើម្បីលោកអាចដើរឆ្លងកាត់បាន។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..1f78a02 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមរាប់អានគាត់ និងកុំឲ្យគាត់មានការព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ + +សូមមើលទៅ លោកមិនមានការភ័យខ្លាចអ្វីសោះក្នុងការនៅជាមួយបងប្អូនទាំងអស់គ្នា។ + +# សូមកុំមើលងាយគាត់ឡើយ + +ដោយសារលោកធីម៉ូថេមានវ័យក្មេងច្រើនជាងលោកប៉ូល ដូច្នេះ ពេលខ្លះលោកមិនត្រូវបានទទួលលការគោរព ដែលលោកស័ក្តិសមនឹងទទួលបានដែលលោកជាអ្នកបំរើព័ន្ធកិច្ចនៃដំណឹងល្អមួយរូប។ + +# លោកអប៉ុឡូសជាបងប្អូនរបស់យើង + +នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលោកប៉ូល នឹងពួកជំនុំរបស់លោក ត្រូវបានបញ្ចូលដែរ។ (សូមមើល​ៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..4bdff9d --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូលចាំយាម និងឈរឲ្យមាំមួនក្នុងសេចក្តីជំនឿ ចូរស្តែងចេញដូចជាមនុស្សក្លាហាន និងមានកម្លាំង + +លោកប៉ូលកំពុងពណ៌នាពីអ្វីដែលលោកចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកូរិនថូសធ្វើប្រៀបដូចជាលោកចេញបទបញ្ជាបួនយ៉ាងទៅទាហានក្នុងសង្រ្គោម។ បទបញ្ជាទាំងបួនយ៉ាងនោះមានន័យស្ទើរដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសំរាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូលចាំយាម + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលប្រុងប្រយ័ត្នពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងដូចជាពួកគេកំពុងយាមការពារទីក្រុងមួយ ឬ ចម្ការមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយមនុស្សដែលបងប្អូនទុកចិត្ត» ឬ «ចូរប្រយ័ត្នពីគ្រោះថា្នក់»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈរឲ្យមាំមួនក្នុងសេចក្តីជំនឿ + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលបន្តសេចក្តីជំនឿក្នុងព្រះគ្រិស្តតាមរយៈសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប្រៀបដូចជាពួកគេជាទាហានដែលបដិសេធមិនដកថយនៅពេលសត្រូវវាយប្រហារ។ អាចមានន័យថា ទី១ «សូមរក្សាជំនឿឲ្យបានរឹងមាំពីអ្វីដែលយើងបានបង្រៀនបងប្អូន» ឬ ទី២ «សូមរក្សាទំនុកចិត្តនឹងព្រះគ្រិស្តឲ្យបានរឹងម៉ឹុង»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរស្តែងចេញដូចជាមនុស្សក្លាហាន + +នៅក្នុងសង្គមដែលលោកប៉ូល និងពួកជំនុំរបស់លោករស់នៅ មនុស្សតែងតែធ្វើការយ៉ាងលំបាកសម្រាប់ផ្គត់ផ្គង់គ្រួសារ ហើយវៃប្រឆាំងតវ៉ាចំពោះជនឈ្លានពាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានទំនុលខុសត្រូវ»។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យគ្រប់ការទាំងអស់ដែលបងបងប្អូនធ្វើ ចូរធ្វើដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ + +គ្រប់អ្វីដែលបងប្អូនធ្វើគួរតែបង្ហាញដល់មនុស្សថាបងប្អូនស្រឡាញ់ពួកគេ។ diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..de7ad39 --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមបញ្ចប់សេចក្តីក្នុងសំបុត្ររបស់លោក ហើយផ្ញើការសួរសុខទុក្ខដល់ក្រុមជំនុំផ្សេងៗទៀត ដូចជាលោក​អគី‌ឡា និង​នាង​ព្រីស៊ីល និងក្រុមជំនុំរបស់លោកប៉ូលខ្លួនឯផ្ទាស់។ + +# ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកស្ទេផានា + +លោកស្ទេផានាជាអ្នកជឿដំបូងម្នាក់ក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូស។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកអាខៃ + +នេះជាឈ្មោះនៃខេត្តមួយក្នុងប្រទេសក្រិក។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..32b84dc --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកស្ទេផានា លោកភ័រទីណាទូស និងលោកអខៃគូស + +បុរសទាំងអស់នេះបើមិនមានអ្នកខ្លះជាអ្នកជឿដំបូងក្នុងក្រុមជំនុំកូរិនថូសទេ ក៏ជាចាស់ទុំក្នុងក្រុមជំនុំដែលជាក្រុមការងាររបស់លោកប៉ូលដែរ។ + +# លោកស្ទេផានា លោកភ័រទីណាទូស និងលោកអខៃគូស + +ទាំងនេះសុទ្ឋតែជាឈ្មោះមនុស្ស។ (សូមមើលៈ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានបំពេញឲ្យបងប្អូន ក្នុងការដែលអ្នកមិនមកបាន + +ពួកគេបំពេញពីសេចក្តីពិតដែលថាបងប្អូនមិននៅទីនេះ + +# ដ្បិត ពួកគេបានធ្វើឲ្យវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំស្រស់ថ្លា + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយថា​ លោកទទួលបានការលើកទឹកចិត្តពីការសម្រាបសួររបស់ពួកគេ។ diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..3a2eeb4 --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំ ប៉ូល សរសេរសំបុត្រនេះជាមួយដៃរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា សេចក្តីណែនាំទាំងទ្បាយនៅក្នុងសំបុត្រនេះគឺលោកជាអ្នកសរសេរ បើទាះជាមានអ្នករួមការងាររបស់លោកម្នាក់បានសរសរពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបាននិយាយនៅក្នុងសំបុត្រនៅសល់ដទៃទៀតក៏ដោយ។ លោកប៉ូលបានសរសេរផ្នែកចុងក្រោយនៃសំបុត្រនេះដោយដៃរបស់លោកផ្ទាល់។ + +# សូមឲ្យអ្នកនោះត្រូវបណ្តាសាចុះ + +សូមឲ្យព្រះដាក់បណ្តាសាគាត់ចុះ។ សូមមើលការបកប្រែៈ «ត្រូវបណ្តាសា» នៅក្នុង ១ កូរិនថូស ១២ៈ៣(../12/03.md)។ diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..04d618f --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +កណ្ឌគម្ពីរនេះមានគោលបំណងពីរ គឺសម្ព័ន្ធភាពនិងអំណរ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +សាវ័កយ៉ូហានបានសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់អ្នកជឿ។ ឧទាហរណ៍ពាក្យ «អ្នក» «របស់អ្នក» និង «របស់អ្នក» រួមបញ្ចូលអ្នកជឿទាំងអស់​ និងជាពហុវចនៈ។ នៅទីនេះពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកដែលបាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ១ ជាប្រយោគមួយផ្នែក។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការប្រយោគពេញលេញអ្នកអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគដោយខ១ ចាត់ទុកខ ២ ជាវង់ក្រចកដូចយូឌីប៊ី ហើយបំពេញប្រយោគ ជំពូក១ ខ៣ ។ + +# ដំបូងគេបំផុត + +ឃ្លាថា «អ្វីៗដែលមានដំបូងគេបំផុត» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលមានមុនពេលអ្វីៗទាំងអស់ ដែលបានបង្កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងសរសេរសេចក្តីទាំងនេះទៅប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ស្តីអំពីព្រះអង្គ ដែលមានមុនកំណើតពិភពលោក»។ + +# ដំបូង + +«ការចាប់ផ្តើមនៃអ្វីៗទាំងអស់» ឬ «ការបង្កើតពិភពលោក» + +# អ្វីដែលយើងបានឮ + +«ដែលយើងបានឮទ្រង់បង្រៀន» + +# អ្វីដែលយើងបានឃើញជាមួយភ្នែករបស់យើង ហើយអ្វីដែលយើងបានសម្លឹងមើល + +សង្កត់ន័យម្តងទៀត។ ការបកប្រែបន្ថែម៖ «ដែលខ្លួនយើងបានឃើញ» + +# ព្រះបន្ទូលនៃជីវិត + +«ព្រះបន្ទូលនៃជីវិត» គឺព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែបន្ថែម៖ «ព្រះយេស៊ូដែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមនុស្សរស់ជារៀងរហូត» + +# ជីវិត + +ពាក្យ «ជីវិត» នៅក្នុងសំបុត្រនេះសំដៅទៅលើអ្វីច្រើនជាងជីវិតខាងរាងកាយ។ តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូដែលជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ + +# ជីវិតដែលបានសម្តែងឲ្យស្គាល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យយើងស្គាល់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យយើងអាចស្គាល់ទ្រង់ដែលជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» + +# យើងបានឃើញជីវិតនោះ + +«ហើយយើងបានឃើញព្រះអង្គ» + +# យើងក៏បានធ្វើទីបន្ទាល់ពីជីវិតនោះដែរ + +«ហើយយើងប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះអង្គ» + +# ជីវិតអស់កល្ប + +ត្រង់នេះ «ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» គឺសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានផ្តល់ជីវិតឲ្យយើង​​ គឺ​ ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលអាចឲ្យយើងរស់នៅជារៀងរហូត» + +# គង់នៅជាមួយព្រះវរបិតា + +«ដែលនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតា» + +# បានសម្តែងឲ្យយើងបានស្គាល់ផង + +នេះជាពេលដែលទ្រង់រស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែបន្ថែម៖ «ហើយទ្រង់បានមករស់នៅក្នុងចំណោមពួកយើង» diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..a76bf52 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» «យើងទាំងអស់» និង «របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកដែលបាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ + +# គឺយើងបានឃើញ ហើយឮ យើងក៏ប្រកាសដល់អ្នករាល់គ្នា + +«យើងនិយាយទៅកាន់អ្នកនូវអ្វីដែលយើងបានឃើញនិង បានឮផង» + +# ការរួមប្រកបរបស់យើងគឺរួមប្រកបជាមួយព្រះវរបិតា + +«ធ្វើជាមិត្ដជិតស្និទ្ធរបស់យើង។ យើងជាមិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតា» + +# ការរួមប្រកបរបស់យើង + +វាមិនច្បាស់ទេថាតើលោកយ៉ូហានកំពុងរាប់បញ្ចូលឬមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានរបស់គាត់។ អ្នកអាចបកប្រែតាមវិធីនេះ។ + +# ព្រះវរបិតា .....ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះគឺមានសារសំខាន់ណាស់ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ដើម្បីឲ្យអំណររបស់យើងបានពេញបរិបូរណ៌ឡើង + +«ដើម្បីធ្វើឱ្យអំណររបស់យើងបានពេញលេញ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្លួនយើងសប្បាយរីករាយក្រៃលែង» diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..91b4022 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ពីជំពូកនេះទៅជំពូកបន្ទាប់លោកយ៉ូហានសរសេរអំពីការប្រកប - ទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់និងអ្នកជឿផ្សេងទៀត។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» និង «យើងទាំងអស់» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សដែលលោកយ៉ូហានកំពុងសរសេរ។ លើកលែងតែមានការបញ្ជាក់ផ្សេងនោះគឺជាអត្ថន័យសម្រាប់សៀវភៅដែលនៅសល់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាពន្លឺ + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់គឺព្រះដ៏វិសុទ្ធឥតខ្ចោះ។ វប្បធម៌ដែលភ្ជាប់ភាពល្អជាមួយពន្លឺអាចរក្សាគំនិតនៃពន្លឺដោយមិនពន្យល់ពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែបន្ថែម «ព្រះជាម្ចាស់សុចរិតដូចពន្លឺសុទ្ធឥតខ្ចោះ» + +# នៅក្នុងព្រះអង្គ គ្មានសេចក្តីងងឹតទាល់តែសោះ + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មិនដែលធ្វើបាបហើយមិនដែលធ្វើការអាក្រក់ទាំងអស់។ វប្បធម៌ដែលភ្ជាប់អំពើអាក្រក់ជាមួយភាពងងឹតប្រហែលជាអាចរក្សាគំនិតនៃភាពងងឹតដោយមិនពន្យល់ពីការប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងទ្រង់គ្មានភាពងងឹតនៃអំពើបាបទេ» + +# ដើរក្នុងសេចក្តីងងឹត + +នេះមានន័យថា «ប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់» ឬ «ធ្វើអំពើអាក្រក់»។ + +# ដើរនៅក្នុងពន្លឺ + +នេះមានន័យថា «អនុវត្តការល្អ» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលល្អ»។ + +# ព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ + +នេះសំដៅទៅលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូដែលជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ed2a96f --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» «របស់ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ ជំពូក១ ខ ៥) + +# គ្មានបាបសោះ + +«មិនដែលធ្វើបាប» + +# កំពុងកុហក + +«កំពុងបញ្ឆោត» ឬ «និយាយពាក្យមិនពិតប្រាប់គេ» + +# គ្មានសេចក្តីពិតនៅក្នុងយើងទេ + +សេចក្តីពិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចស្ថិតនៅខាងក្នុងអ្នកជឿ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជឿថាអ្វីដែលជាសេចក្តីពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថែមទាំងអត់ទោសបាបរបស់យើង និងសម្អាតបាបយើងចេញពីអំពើទុច្ចរិតទាំងអស់ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកយ៉ូហានប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ពិតជានឹងអត់ទោសបាបរបស់យើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនឹងអត់ទោសឱ្យយើងទាំងស្រុងនូវអ្វីដែលយើងបានធ្វើខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្លាយជាអ្នកកុហក + +យើងអះអាងថាទ្រង់ជាអ្នកកុហក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាដូចគ្នានឹងការហៅទ្រង់ថាជាអ្នកកុហកដែរពីព្រោះទ្រង់បាននិយាយថាយើងបានធ្វើបាបទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គមិនបាននៅក្នុងយើងទេ + +ការគោរពប្រតិបត្តិនិងលើកតម្កើងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅខាងក្នុងអ្នកជឿ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនយល់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ហើយក៏មិនធ្វើតាមអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dfc5853 --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លេាកយ៉ូហានបន្តសរសេរអំពីការប្រកបហើយបង្ហាញថាវាអាចទៅរួចពីព្រោះព្រះយេស៊ូយាងនៅចន្លោះរវាងអ្នកជឿនិងព្រះវរបិតា។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» និង «យើងទាំងអស់» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកជឿទាំងអស់។ ពាក្យ «ទ្រង់» និង «របស់ព្រះអង្គ» អាចសំដៅទៅលើព្រះវរបិតាឬព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# កូនរាល់គ្នាអើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំសរសេរសេចក្តីទាំងនេះ + +«ខ្ញុំសរសេរលិខិតនេះ» + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់បានធ្វើបាប + +«ប៉ុន្តែនៅពេលនរណាម្នាក់ធ្វើបាប»។ នេះគឺជាអ្វីដែលទំនងជាកើតឡើង។ + +# យើងមានមេធាវី ដែលនៅជាមួយព្រះវរបិតា + +ពាក្យថា «មេធាវី» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលនិយាយទៅកាន់ព្រះវរបិតាហើយសុំឱ្យទ្រង់អត់ទោសឱ្យយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ្រង់គឺជាតង្វាយធួននឹងបាបរបស់យើង + +«ព្រះយេស៊ូបានលះបង់ជីវិតរបស់ទ្រង់សម្រាប់យើង​​​​​​ ហើយដោយសារតែការនេះព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបឲ្យយើង» + +# តាមរយៈការនេះយើងប្រាកដថា យើងស្គាល់ព្រះអង្គ ប្រសិនបើយើង កាន់តាមបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«ប្រសិនបើយើងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់ឱ្យយើងធ្វើនោះយើងដឹងប្រាកដថាយើងមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអង្គ» + +# យើងស្គាល់ព្រះអង្គ + +«យើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះអង្គ» diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..738d8e2 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# អ្នកណាដែលនិយាយថា + +«អ្នកណានិយាយ» ឬ «អ្នកដែលនិយាយ» + +# ខ្ញុំស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ខ្ញុំមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះជាម្ចាស់» + +# មិនកាន់តាម + +«មិនធ្វើ» ឬ «មិនគោរពតាម» + +# បញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់គេឲ្យធ្វើ» + +# សេចក្តីពិតមិននៅក្នុងគាត់ + +សេចក្តីពិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចស្ថិតនៅខាងក្នុងអ្នកជឿ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មិនជឿអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាជាសេចក្តីពិតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាន់តាម + +«ធ្វើ» ឬ «គោរពតាម» + +# ព្រះបន្ទូល + +«អ្វីដែលព្រះប្រាប់លោកឲ្យធ្វើ» + +# សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យមាន២​ គឺ ១) «សេចក្តីស្រឡាញ់របស់យើងចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២) «សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះយើង» ។ + +# ពិតជាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏គ្រប់លក្ខណ៍របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់បានគ្រប់លក្ខណៈនៅក្នុងមនុស្ស»« ប្រាកដណាស់អ្នកដែលគោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាមនុស្សដែលស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ« សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្សបានសម្រេចគោលដៅនៅពេលពួកគេធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ ប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើ » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងអ្នកនោះ + +ឃ្លាដែលថា« យើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះអង្គ» មានន័យថាអ្នកជឿតែងតែរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ឬមានទំនាក់ទំនងប្រកបជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច។ ជាញឹកញាប់នៅក្នុងយ៉ូហានទី១ ឃ្លាថា«នៅជាប់នឹងព្រះអង្គ»ត្រូវបានប្រើដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលយើងស្តាប់តាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយើងអាចប្រាកដថាយើងបានប្រកបជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅជាប់ក្នុងព្រះជាម្ចាស់ + +«មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាមា្ចស់» + +# អ្នកនោះត្រូវដើរដូចជាព្រះយេស៊ូបានដើរដែរ + +ការប្រតិបត្តិជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងធ្វើដំណើរ។​ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រូវតែរស់នៅដូចព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានរស់នៅ» ឬ «ក៏គួរតែគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានធ្វើដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..cdafa24 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានផ្តល់ឱ្យអ្នកជឿនូវគោលការណ៍គ្រឹះនៃការប្រកបគ្នា - ការគោរពប្រតិបត្តិនិងសេចក្តីស្រឡាញ់។ + +# បងប្អូនស្ងួនភ្ងាអើយ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» + +# ខ្ញុំមិនបានសរសេរបញ្ជាថ្មីមកកាន់អ្នករាល់គ្នាទេ ប៉ុន្តែ ជាបញ្ជាចាស់ + +«ខ្ញុំសរសេរទៅអ្នកឱ្យស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដែលនេះមិនមែនជារឿងថ្មីដែលត្រូវធ្វើទេប៉ុន្តែជាបទបញ្ជាចាស់ដែលអ្នកបានឮ» ។ លោកយ៉ូហានសំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះយេស៊ូគឺត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# តាំងពីដំបូងមក + +នៅទីនេះ« ការចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើពេលដែលពួកគេសម្រេចចិត្តដើរតាមព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពេលដែលអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើសពីនេះ ខ្ញុំសរសេរបញ្ជាថ្មីមកកាន់អ្នក + +"ប៉ុន្តែតាមរបៀបមួយពីបទបញ្ជាដែលខ្ញុំសរសេរទៅអ្នកគឺថ្មី" + +# ជាសេចក្តីពិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត និងក្នុងអ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ "នៅក្នុង" មានន័យថា "ដោយសារតែ" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "ដែលជាសេចក្តីពិតពីព្រោះអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានធ្វើនិងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ" + +# សេចក្តីងងឹតកំពុងតែកន្លងផុតទៅ ហើយពន្លឺនៃសេចក្តីពិតក៏កំពុងតែជះពន្លឺដែរ + +ត្រង់នេះ « ភាពងងឹត» សំដៅទៅលើអំពើអាក្រក់ហើយ« ពន្លឺ» សំដៅទៅលើអំពើល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះអ្នកឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ហើយអ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើការល្អកាន់តែច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..966e802 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យថា« បងប្អូន» សំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទដូចគ្នា។ + +# អ្នកណាដែលនិយាយថា + +«អ្នកណានិយាយ» ឬ «អ្នកដែលទាមទារ» ។ នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ទេ។ + +# គាត់នៅក្នុងពន្លឺ + +នេះគឺជារូបភាពនៃការរស់នៅត្រឹមត្រូវ។ នៅពេលមនុស្សធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវពួកគេអាចធ្វើវានៅក្នុងពន្លឺ មិនលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីងងឹតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ថិតក្នុងភាពងងឹត + +នេះគឺជារូបភាពនៃការរស់នៅដោយប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ នៅពេលមនុស្សធ្វើអ្វីខុសពួកគេចូលចិត្តលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីងងឹត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតគឺធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានឱកាសធ្វើឲ្យរវាតចិត្តនៅក្នុងគាត់បានឡើយ + +«គ្មានអ្វីនឹងធ្វើឱ្យរវាតចិត្តឡើយ»។ «ពាក្យថារវាតចិត្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាបរាជ័យខាងឯវិញ្ញាណ ឬខាងសីលធម៌»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីនឹងនាំឱ្យគាត់ធ្វើបាបទេ» ឬ «គាត់នឹងមិនបរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ថិតក្នុងភាពងងឹត ក៏ដើរក្នុងភាពងងឹត + +គំនិតដូចគ្នានេះត្រូវបានគេនិយាយពីរដងដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ ថាតើវាអាក្រក់យ៉ាងណាការដែលស្អប់អ្នកជឿដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កំពុងរស់នៅក្នុងភាពងងឹត» ឬ «កំពុងរស់នៅក្នុងភាពងងឹតនៃអំពើបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គាត់មិនដឹងថាគាត់កំពុងទៅណានោះទេ + +នេះគឺជារូបភាពរបស់អ្នកជឿដែលមិនរស់នៅក្នុងភាពជាគ្រិស្តបរិស័ទដែលគួរតែរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់មិនដឹងថាគាត់កំពុងធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពងងឹងបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់គាត់មើលមិនឃើញ + +«ភាពងងឹតបានធ្វើឱ្យគាត់មិនអាចមើលឃើញ» ។ ភាពងងឹតគឺជាឧទាហរណ៍មួយនៃអំពោះបាបឬអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បាបបានធ្វើឱ្យគាត់មិនអាចយល់សេចក្តីពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc5072b --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកយ៉ូហានពន្យល់ពីមូលហេតុដែលគាត់សរសេរសំបុត្ររបស់គាត់ទៅក្រុមអាយុខុសគ្នាឬទៅអ្នកជឿដែលមានភាពខុសគ្នានៃភាពចាស់ទុំ។ ព្យាយាមប្រើពាក្យស្រដៀងគ្នាសម្រាប់ប្រយោគទាំងនេះដូចដែលពួកគេត្រូវបានសរសេរជាកំណាព្យ។ + +# កូនជាទីស្រឡាញ់រាល់គ្នាអើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូន ៗ របស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាបរបស់អ្នកបានអត់ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបឲ្យអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +«ឈ្មោះរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្តហើយទ្រង់ជាអ្នកណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំសរសេរមកអ្នក ជូនឪពុករាល់គ្នាអើយ + +ពាក្យថា «ឪពុក» នៅទីនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើអ្នកជឿដែលមានភាពចាស់ទុំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងសរសេរទៅកាន់អ្នកជឿដែលមានភាពចាស់ទុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកស្គាល់ + +«អ្នកមានទំនាក់ទំនងជាមួយ» + +# អ្នកស្គាល់ព្រះអង្គតាំងពីដំបូង + +«អ្នកដែលតែងតែរស់នៅ» ឬ «អ្នកដែលមានវត្តមានជាដរាប» ។ គឺសំដៅទៅលើ «ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតា»។ + +# កំឡោះៗរាល់គ្នាអើយ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនមែនជាអ្នកជឿថ្មី ប៉ុន្តែកំពុងរីកចម្រើនក្នុងភាពចាស់ទុំខាងវិញ្ញាណ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកជឿវ័យក្មេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារអ្នកមានកម្លាំង + +នៅទីនេះ «ខ្លាំង» មិនសំដៅទៅលើកម្លាំងរាងកាយរបស់អ្នកជឿទេ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងអ្នក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការរីកចម្រើននូវភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នកជឿចំពោះព្រះគ្រិស្តនិងការយល់ដឹងពីព្រះអង្គ ដូចជាគាត់កំពុងនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលមាននៅក្នុងពួកគេដូច្នោះដែរ ។​​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកស្គាល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យកឈ្នះ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់អ្នកជឿដើម្បីធ្វើតាមសាតាំង និងពីផែនការរបស់គេដែលធ្វើឲ្យពួកគេខកចិត្ត ដូចជាបញ្ហានៃការយកឈ្នះមេដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..97e41a8 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# កុំស្រឡាញ់លោកីយ៍ + +ក្នុងជំពូក ២ ខ១៥-១៧ ពាក្យ«លោកីយ៍»សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សចង់ធ្វើដែលមិនគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើដូចមនុស្សក្នុងលោកីយ៍នេះដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬអ្វីៗដែលនៅក្នុងលោកីយ៍ឡើយ + +«ហើយមិនចង់បានរបស់ដដែលទេអ្នកដែលប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ចង់បាន» + +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ស្រឡាញ់លោកីយ៍ សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះបិតាមិននៅក្នុងអ្នកនោះទេ + +មនុស្សម្នាក់មិនអាចស្រឡាញ់លោកីយ៍នេះបានទេហើយអ្នកដែលប្រមាថព្រះជាម្ចាស់និងស្រឡាញ់ព្រះបិតាក្នុងពេលតែមួយបានទេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះបិតាមិននៅក្នុងអ្នកនោះទេ + +«គេមិនស្រឡាញ់ព្រះវរបិតា» + +# សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងឯសាច់ឈាម និងសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានៃភ្នែក ព្រមទាំងអំនួតនៃជីវិត + +នេះគឺជាបញ្ជីមួយចំនួននៅក្នុងលោកីយ៍នេះ។ វាពន្យល់ពីអត្ថន័យអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពិភពលោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងឯសាច់ឈាម + +«បំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានភាពរីករាយខាងរាងកាយដែលមានបាប» + +# សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានៃភ្នែក + +«ជាបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីឲ្យមានអ្វីៗដែលយើងបានឃើញ» + +# អំនួតនៃជីវិត + +«មោទនភាពនៃជីវិត» ។ នេះអាចបញ្ជាក់ទាំងទ្រព្យសម្បត្តិនិងឥរិយាបថ។ «អួតអំពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់មានឬធ្វើ» ឬ «មោទនភាពពីអារម្មណ៍របស់មនុស្សដោយសារតែរឿងរបស់ពួកគេនិងអ្វីដែលគាត់ធ្វើ» + +# ជីវិត + +នេះអាចយោងទៅលើអ្វីដែលមនុស្សមានដើម្បីរស់នៅដូចជាការកាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិនិងទ្រព្យសម្បត្តិដែលគេមាន​ ក៏ដូចជាឥរិយាបថ។ + +# មិនមែនមកពីព្រះបិតាទេ + +«មិនមកពីព្រះវរបិតា» ឬ «មិនមែនជារបៀបដែលព្រះវរបិតាបង្រៀនយើងឲ្យរស់នៅ» + +# កន្លងផុតទៅ + +«ស្លាប់» ឬ «ថ្ងៃណាមួយនឹងមិននៅទីនេះទេ» diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7b09ad --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានព្រមានអំពីអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត។ + +# កូនតូចៗរាល់គ្នាអើយ + +«ពួកគ្រិស្តបរិស័ទដែលមិនទាន់មានភាពចាស់ទុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ ១ ។ + +# នេះគឺជាពេលចុងក្រោយហើយ + +ឃ្លា«ម៉ោងចុងក្រោយ»នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាមុនពេលព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញឆាប់ៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្តកំពុងតែមក + +«មានមនុស្សជាច្រើនដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត» + +# ដូច្នេះ យើងដឹងថា + +«ហើយដោយសារតែរឿងនេះយើងដឹង» ឬ «ក៏ដោយសារតែអ្នកប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ដជាច្រើនបានមក ហើយយើងដឹង» + +# ពួកគេបានចេញពីពួកយើង + +«ពួកគេបានចាកចេញពីយើង» + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនមែនជាគ្នាយើងទេ + +«ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង» ឬ «ពួកគេមិនមែនជាសមាជិកក្រុមរបស់យើងតាំងពីដំបូងមកម្ល៉េះ»។ មូលហេតុដែលពួកគេមិនមែនជាសមាជិកនៃក្រុមនេះគឺថាពួកគេមិនមែនជាអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រសិនបើ ពួកគេជាគ្នារបស់យើងមែន ពួកគេនឹងនៅជាមួយយើងហើយ + +«យើងដឹងរឿងនេះពីព្រោះពួកគេនឹងមិនចាកចេញពីយើងទេប្រសិនបើពួកគេពិតជាអ្នកជឿមែន» diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..39fd05d --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងគម្ពីរសម្្ពន្ធមេត្រីចាស់ពាក្យថា«ចាក់ប្រេងតាំង»សំដៅទៅលើការចាក់ប្រេងលើមនុស្សម្នាក់ដើម្បីញែកគាត់ទុកសម្រាប់បម្រើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមានប្រេងតាំងពីព្រះអង្គដ៏បរិសុទ្ធ + +« ប៉ុន្តែព្រះដ៏បរិសុទ្ធបានចាក់ប្រេងតាំងអ្នក» ត្រង់នេះ« ការចាក់ប្រេងតាំង» គឺសំដៅទៅលើការដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកជឿដើម្បីញែកពួកគេចេញសម្រាប់បម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះដ៏វិសុទ្ធបានប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមកអ្នក" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្តីពិតគ្មានការកុហក + +នៅទីនេះសកម្មភាពនៃការនិយាយកុហកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានការកុហកណាមួយមកពីព្រះដែលជាសេចក្តីពិតនោះឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..e33fbb3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើអ្នកណាជាមនុស្សកុហក តើអ្នកណាដែលកុហកគឺជាអ្នកដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូថាជាព្រះគ្រិស្ត? + +«តើអ្នកណាជាអ្នកកុហក?» គឺ​អ្នកណាបដិសេធថាព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ដ។ »លោកយ៉ូហានបានប្រើមួយសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាជាអ្នកកុហក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បដិសេធព្រះយេស៊ូថាជាព្រះគ្រិស្ត + +«បដិសេធថាព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ត» ឬ «និយាយថាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាព្រះសង្រ្គោះទេ» + +# បដិសេធព្រះបិតា និងព្រះរាជបុត្រា + +«បដិសេធមិននិយាយការពិតអំពីព្រះវរបិតានិងព្រះរាជបុត្រា» ឬ «បដិសេធព្រះវរបិតានិងព្រះរាជបុត្រា» ។ + +# ព្រះបិតា និងព្រះរាជបុត្រា + +ទាំងនេះគឺជាការសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# មានព្រះបិតា + +«ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះវរបិតា» + +# ទទួលស្គាល់ព្រះបុត្រា + +«និយាយការពិតអំពីព្រះរាជបុត្រា» + +# ទទួលស្គាល់ព្រះបិតា + +«ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះវរបិតា» diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..a8a67c1 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានរំលឹកអ្នកជឿឲ្យបន្តនៅជាប់នឹងអ្វីដែលពួកគេបានស្តាប់ឮដំបូង។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សដែលលោកយ៉ូហានបានសរសេរក៏ដូចជាអ្នកជឿទាំងអស់។ ពាក្យថា« ទ្រង់» គឺជាការយល់ចិត្តនិងសំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកក៏ដូចគ្នាដែរ + +នេះបង្ហាញថាលោកយ៉ូហានប្រាប់ពួកគេពីរបៀបដែលពួកគេគួរតែរស់នៅជាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ ជំនួសឱ្យរបៀបដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្តទរស់នៅ។ + +# ចូរឲ្យអ្វីដែលអ្នកបានឮតាំងពីដំបូងបាននៅជាប់ក្នុងអ្នករាល់គ្នា + +«ចងចាំនិងជឿនូវអ្វីដែលអ្នកបានឮ ពីដំបូងមក» ។ របៀបដែលពួកគេបានឮ អ្វីដែលពួកគេបានឮ និងអ្វីដែល «ចាប់ផ្តើម» មានន័យថាអាចត្រូវបានបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់: ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តទុកចិត្តលើអ្វីដែលយើងបានបង្រៀនអ្នកអំពីព្រះយេស៊ូដូចអ្នកបានជឿទុកចិត្តតាំងពីអ្នកបានក្លាយជាអ្នកជឿដំបូង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកបានឮអ្វីតាំងពីដំបូងស្ថិតនៅជាប់ក្នុងអ្នក + +«អ្វីដែលយើងបានបង្រៀនអ្នកអំពីព្រះយេស៊ូនៅពេលដែលអ្នកក្លាយជាអ្នកជឿដំបូង» + +# ប្រសិនបើ អ្នកបានឮអ្វីតាំងពីដំបូងស្ថិតនៅជាប់ក្នុងអ្នក + +ពាក្យថា «នៅជាប់គឺនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងមិនមែនការសង្គ្រោះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តទុកចិត្តលើអ្វីដែលយើងបានបង្រៀនអ្នកដំបូង» + +# នោះអ្នកក៏នៅជាប់ក្នុងព្រះបុត្រា និងក្នុងព្រះវរបិតាដែរ + +«ក៏មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះរាជបុត្រានិងព្រះវរបិតាដែរ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ២ ខ ៤ ។ + +# នេះគឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់យើង គឺជាជីវិតអស់កល្ប + +«ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងផ្តល់ឲ្យយើងនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ហើយទ្រង់បានសន្យាថានឹងធ្វើឲ្យយើងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» + +# ជីវិត + +ពាក្យថា «ជីវិត» នៅក្នុងសំបុត្រនេះសំដៅទៅលើអ្វីច្រើនជាងជីវិតខាងរាងកាយ។ គឺសម្រាប់យើងពីព្រះយេស៊ូដែលជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងនាំអ្នករាល់គ្នាឲ្យវង្វេង + +«ចង់ទាញអ្នកចេញឲ្យឆ្ងាយ» មានអ្នកដែលព្យាយាមទាញអ្នកជឿចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់ទាញអ្នកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ និងសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» «នឹងព្យាយាមធ្វើឲ្យអ្នកជឿការកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..97cb54e --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ២៩ លោកយ៉ូហានណែនាំគំនិតនៃការកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ខមុនៗ បង្ហាញថាអ្នកជឿនៅតែបន្តធ្វើបាប។ ផ្នែកនេះបង្ហាញអ្នកជឿក៏មានលក្ខណៈថ្មី ដែលមិនអាចធ្វើបាបបាន។ វាបន្តបង្ហាញពីរបៀបដែលអ្នកជឿអាចស្គាល់គ្នា។ + +# អ្នករាល់គ្នាក៏ដូចគ្នាដែរ + +នេះបង្ហាញថាលោកយ៉ូហានប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីផ្សេងទៀតអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរតែរស់នៅជាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូជំនួសឲ្យការដើរតាមអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត។ + +# ប្រេងតាំង + +នេះសំដៅទៅលើ«ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលកំណត់ចំណាំអំពីការចាក់ប្រេងតាំងនៅជំពូក ២ ខ២០ ។ + +# ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គនឹងបង្រៀនអ្នក + +«ពីព្រោះការចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គបង្រៀនអ្នក» + +# គ្រប់យ៉ាង + +នៅទីនេះឃ្លានេះគឺជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជាប់ក្នុងព្រះអង្គ + +«រស់នៅសម្រាប់ព្រះអង្គ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ២ ខ៤ ។ របៀបដែលមនុស្សម្នាក់នៅជាប់គឺ សំដៅទៅលើការប្រកបឬទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសំបុត្រ។ + +# កូនៗជាទីស្រឡាញ់អើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូនៗ របស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គលេចមក + +យើងឃើញព្រះអង្គ + +# សេចក្តីក្លាហាន + +«ទំនុកចិត្ត» + +# ព្រះអង្គយាងមក + +ពេលព្រះអង្គយាងមកម្តងទៀត + +# បានកើតពីព្រះអង្គមក + +«បានកើតពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a4f758 --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងផ្នែកនេះលោកយ៉ូហានប្រាប់អ្នកជឿអំពីលក្ខណៈថ្មីរបស់ពួកគេដែលមិនអាចធ្វើបាប។ + +# សូមមើល ថាតើសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលព្រះបិតាមានសម្រាប់យើងយ៉ាងណា + +«គិតអំពីតើព្រះបិតារបស់យើងស្រឡាញ់យើងខ្លាំងប៉ុណ្ណា» + +# ព្រះអង្គក៏ហៅយើងថាជាបុត្រធីតារបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះវរបិតាបានហៅយើងថាបុត្រធីតារបស់ព្រះអង្គ» + +# បុត្រធីតា + +នេះមានន័យថាមនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដោយហេតុនេះហើយ បានជាលោកីយ៍មិនស្គាល់យើងទេ ដោយសារលោកីយ៍មិនស្គាល់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា ១)« ដោយសារយើងជាបុត្រធីតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយដោយសារពិភពលោកមិនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នោះក៏មិនស្គាល់យើងដែរ» ឬ ២)« ដោយសារតែពិភពលោកមិនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយក៏មិនស្គាល់យើងដែរ» ។ + +# លោកីយ៍មិនស្គាល់យើងទេ ដោយសារលោកីយ៍មិនស្គាល់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ« លោកីយ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ អ្វីដែលពិភពលោកមិនដឹងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អ្នកដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់មិនដឹងថាយើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះពួកគេមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ៧ ។ + +# មិនទាន់បានបើកសម្តែងឲ្យយើងឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានបង្ហាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើកសម្តែង + +នេះមានន័យថា« ប្រាប់» ឬ« សម្តែងចេញ» « បង្ហាញ» ។ + +# អ្នកណាដែលមានជំនឿអំពីអនាគត នឹងផ្តោតទៅលើព្រះអង្គ ហើយនឹងធ្វើឲ្យខ្លួនឯងបានបរិសុទ្ធ ដូចជាព្រះអង្គបរិសុទ្ធដែរ។ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានជំនឿចិត្តរំពឹងថានឹងឃើញព្រះគ្រិស្តថាទ្រង់គឺជាព្រះពិត គេនឹងរក្សាខ្លួនគេឲ្យបរិសុទ្ធព្រោះព្រះគ្រិស្តបរិសុទ្ធ» diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f256b45 --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កំពុងតែធ្វើអ្វីដែលខុសច្បាប់ + +«កំពុងបដិសេធមិនគោរពច្បាប់របស់ព្រះ» + +# ព្រះគ្រិស្តបានលេចមក + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះគ្រិស្តបានលេចមក» ឬ «ព្រះវរបិតាបានបង្ហាញព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាប់នឹងព្រះអង្គ + +«មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់» ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះដែលបានបកប្រែនៅជំពូក ២ ខ៤ ។ + +# ក៏គ្មាននរណា បានឃើញព្រះអង្គ ឬបានស្គាល់ព្រះអង្គ + +លោកយ៉ូហានប្រើពាក្យ« បានឃើញ» និង« ស្គាល់» ដើម្បីនិយាយថាអ្នកដែលធ្វើបាបមិនដែលបានជួបព្រះគ្រិស្តក្នុងន័យខាងវិញ្ញាណទេ។ មនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្ដតាមនិស្ស័យអំពើបាបរបស់ខ្លួនមិនអាចស្គាល់ព្រះគ្រិស្តបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ ... មិនដែលជឿជាក់លើព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..2d3d0f3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូនៗជាទីស្រឡាញ់ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូន ៗ របស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំអនុញ្ញាតឲ្យនរណាម្នាក់នាំអ្នកឲ្យវង្វេងឡើយ + +ត្រូវបានគេបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្ត គេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានដឹកនាំឲ្យដើរតាមផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កុំអោយនរណាម្នាក់បោកបញ្ឆោតអ្នក» ឬ «កុំអោយនរណាម្នាក់បោកបញ្ឆោតអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តអំពើសុចរិតនឹងបានសុចរិត ដូចជាព្រះគ្រិស្តសុចរិតដែរ + +«អ្នកណាដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវគាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះគ្រិស្ដត្រូវបានព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះអង្គដែរ»។ + +# គឺមកពីសាតាំង + +«ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អារក្ស» ឬ «គឺដូចជាអារក្ស» + +# តាំងពីដំបូង + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដំបូងបំផុតនៃការបង្កើតពិភពលោក មុនពេលមនុស្សបានធ្វើបាបដំបូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​៖ «ចាប់តាំងពីពេលដំបូងនៃការបង្កើតពិភពលោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបុត្រានៃព្រះបានលេចមក + +អាចប្រើេជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រានៃព្រះ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..b07d034 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សម្រាប់ពេលនេះលោកយ៉ូហានបញ្ចប់ផ្នែកនេះអំពីការកើតជាថ្មីដែលមិនអាចធ្វើបាបបាន។ + +# អស់អ្នកណាដែលបានកើតមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលព្រះបានបង្កើតជាកូនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# គ្រាប់ពូជរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដែលព្រះប្រទានដល់អ្នកជឿហើយដែលធ្វើឱ្យពួកគេអាចទប់ទល់នឹងអំពើបាបនិងធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគេជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានដាំនៅលើផែនដីហើយលូតលាស់។ ពេលខ្លះនេះត្រូវបានគេហៅជាកំណើតថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បានកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់មក + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានប្រទានជីវិតខាងវិញ្ញាណថ្មីដល់គាត់» ឬ «គាត់ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការនេះហើយ បានបើកសម្តែងឲ្យឃើញពីកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងកូនរបស់សាតាំង + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជារបៀបដែលយើងស្គាល់កូនចៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងកូនរបស់អារក្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកណាដែលមិនបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត មិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ ហើយអ្នកដែលស្អប់បងប្អូនរបស់ខ្លួនក៏ដូច្នោះដែរ + +នៅទីនេះ « បងប្អូន» មានន័យថាជាគ្រិស្តបរិស័ទដូចគ្នា។ «មានតែអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើសុចរិតប៉ុណ្ណោះដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ហើយមានតែអ្នកដែលស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..1358276 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហានបង្រៀនអ្នកជឿពីរបៀបដែលពួកគេអាចស្គាល់គ្នាបានតាមរយៈរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ។ គាត់បង្រៀនមិត្តអ្នកអានអោយចេះស្រឡាញ់គ្នា។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកកាអិននិងអេបិលជាកូនច្បងរបស់អាដាំនិងអេវ៉ាជាបុរសនិងស្ដ្រីដំបូង។ + +# មិនដូចជាលោកកាអិនទេ + +យើងមិនគួរប្រព្រឹត្តដូចលោកកាអិនទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្អូនប្រុស + +ពាក្យនេះសំដៅលើប្អូនប្រុសរបស់លោកកាអិន គឺលោកអេបិល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាគាត់សម្លាប់លោកអេបិល? + +លោកយ៉ូហានប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសម្លាប់ប្អូនព្រោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កិច្ចការរបស់គាត់មកពីសាតាំង ហើយប្អូនប្រុសរបស់គាត់សុចរិត + +កិច្ចការរបស់ប្អូនប្រុសគាត់គឺសុចរិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ហើយប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0c2043 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បងប្អូន + +«អ្នកជឿដូចគ្នា» + +# ប្រសិនបើ លោកីយ៍ស្អប់អ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់នេះពាក្យ«លោកីយ»សំដៅលើមនុស្សដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ស្អប់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានឆ្លងផុតពីសេចក្តីស្លាប់មកកាន់ជីវិតហើយ + +លក្ខខណ្ឌនៃការរស់នៅ និងការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាទីតាំងដែលមនុស្សអាចចាកចេញនិងទៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងលែងស្លាប់ខាងឯវិញ្ញាណទៀតហើយតែយើងមានជីវិតខាងវិញ្ញាណវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជីវិត + +ពាក្យ «ជីវិត» នៅក្នុងសំបុត្រទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើអ្វីច្រើនជាងជីវិតខាងរាងកាយ។ ពាក្យជីវិតនៅទីនេះគឺសំដៅលើព្រះយេស៊ូដែលមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ថិតក្នុងសេចក្តីស្លាប់ + +«គឺសេចក្តីស្លាប់ខាងឯវិញ្ញាណ» + +# អ្នកណាដែលស្អប់បងប្អូនរបស់ខ្លួន គឺជាឃាតករ + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្អប់អ្នកជឿផ្សេងទៀតគឹដូចជាគាត់ជាឃាតករ។ ចាប់តាំងពីមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើឃោរឃៅដោយសារតែពួកគេស្អប់មនុស្សផ្សេងទៀតព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកមនុស្សណាដែលស្អប់គេថាមានទោសដូចអ្នកដែលសម្លាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាស្អប់អ្នកជឿផ្សេងទៀតមានទោសដូចអ្នកដែលសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានឃាតករណាមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចស្ថិតនៅក្នុងគាត់ទេ + +« ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» គឺជាអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកជឿបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់ ប៉ុន្តែវាក៏ជាអំណាចដែលព្រះប្រទានដល់អ្នកជឿនៅក្នុងជីវិតនេះដែរ។ ដើម្បីជួយពួកគេឲ្យឈប់ធ្វើបាបនិងធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គវិញ។ នៅទីនេះជីវិតអស់កល្បត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចមាននៅក្នុងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឃាតករមិនមានអំណាចនៃជីវិតខាងវិញ្ញាណដែលធ្វើការនៅខាងក្នុងគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..80738b5 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះគ្រិស្តបានលះបង់ជីវិតរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់យើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា « ព្រះគ្រិស្តសុខចិត្តលះបង់ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គជំនួសយើង» ឬ« ព្រះគ្រិស្តសុខចិត្តសុគតជំនួសយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# របស់ដែលនៅក្នុងលោកីយ៍នេះ + +ទ្រព្យសម្បត្ដិដូចជាលុយ ម្ហូបអាហារ ឬសម្លៀកបំពាក់។ + +# ឃើញបងប្អូនមានការខ្វះខាត + +«និងដឹងថាអ្នកជឿដូចគ្នាត្រូវការជំនួយ» + +# បិទចិត្តមេត្តាចំពោះអ្នកនោះ + +«បិទចិត្តនៃការអាណិតអាសូរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែមិនបង្ហាញពីការអាណិតអាសូរគេ» ឬ «ប៉ុន្តែមិនស្ម័គ្រចិត្តជួយគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើសេចក្តីស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងគាត់យ៉ាងដូចម្តេចទៅ + +លោកយ៉ូហានប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់មិននៅក្នុងខ្លួនគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនៗជាទីស្រឡាញ់អើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំដូចជាកូនៗរបស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យយើងស្រឡាញ់មិនគ្រាន់តែជាពាក្យ ឬសំដីតែប៉ុណ្ណឹងទេ + +ឃ្លា «ពាក្យ» និង «នៅក្នុងអណ្តាត» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំគ្រាន់តែនិយាយថាអ្នកស្រឡាញ់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរស្រឡាញ់ដោយការប្រព្រឹត្ត និងសេចក្តីពិតផង + +កិរិយាស័ព្ទ «ស្រឡាញ់» ត្រូវបានសន្មតពីពាក់កណ្តាលដំបូងនៃប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែបង្ហាញថាអ្នកពិតជាស្រឡាញ់មនុស្សដោយជួយពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..27232d5 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហានប្រហែលជាមានន័យថាសមត្ថភាពរបស់អ្នកជឿដើម្បីស្រឡាញ់ព្រះនិងគ្នាដោយស្មោះ (សូមមើលជំពូក ១៨) គឺជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថាជីវិតថ្មីរបស់ពួកគេពិតជាមានប្រភពចេញពីសេចក្តីពិតអំពីព្រះគ្រិស្ត។ + +# យើងកើតមកពីសេចក្តីពិត + +«យើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់សេចក្តីពិត» ឬ «យើងកំពុងរស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនយើង» + +# យើងក៏មានអំណះអំណាងនៅក្នុងចិត្តរបស់យើង + +ពាក្យថា« ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអារម្មណ៍ថាមានកំហុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិនបើ ចិត្តរបស់យើងកាត់ទោសយើង + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងដឹងថាយើងបានធ្វើបាបគឺយើងមានអារម្មណ៍ថាមានកំហុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ធំជាងចិត្តរបស់យើង + +ព្រះជាម្ចាស់យល់ដឹងលើសយើង ហើយវិនិច្ឆ័យបានល្អជាងយើង។ ឥទ្ធិពលនៃសេចក្ដីពិតនេះគឺប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់មានសេចក្តីមេត្តាករុណាច្រើនជាងមនសិការរបស់យើង។ គុណភាពនៃព្រះនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយពាក្យថា« ធំជាង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបអ្វីៗលើសយើងដឹងទៅទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ ៧ ។ + +# ធ្វើតាមអ្វីៗដែលគាប់ព្រះហឫទ័យនៅចំពោះព្រះអង្ + +គំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាអាស្រ័យលើអ្វីដែលទ្រង់បានឃើញកើតឡើងនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ។ «ហើយយើងធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ» diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..d877681 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះគឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងធ្វើ»។ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ស្ថិតនៅជាប់នឹងព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គក៏ស្ថិតនៅជាប់នឹងអ្នកនោះដែរ + +ភាពជិតស្និទ្ធនៃអ្នកជឿត្រូវបានបង្ហាញដោយពាក្យ «នៅជាប់នឹងព្រះអង្គ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« នៅជាប់នឹងព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ២ ខ៤ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..86cab0f --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកយ៉ូហានផ្តល់ការព្រមានប្រឆាំងនឹងគ្រូក្លែងក្លាយដែលបង្រៀនប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត ដែលមានរូបកាយជាមនុស្ស និងគ្រូដែលនិយាយតាមរបៀបអ្នកដែលស្រឡាញ់លោកីយនិយាយ។ + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ ៧ ។ + +# សូមកុំជឿគ្រប់ទាំងវិញ្ញាណផ្សេងៗ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណ ឬភាពខាងវិញ្ញាណដែលផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវសារ ឬ ទំនាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំទុកចិត្តព្យាការីគ្រប់រូបដែលអះអាងថាមានព្រះរាជសារពីខាងឯវិញ្ញាណនោះឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ល្បងលវិញ្ញាណទាំងនោះ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណ ឬភាពខាងវិញ្ញាណដែលផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវសារឬទំនាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ត្រូវប្រាកដថាស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលព្យាការីនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ល្បង + +«បង្ហាញ» + +# ត្រឡប់ទៅជាសាច់ឈាម + +«បានយកទម្រង់បែបជាមនុស្ស» ឬ «បានមកទម្រង់ជារូបកាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះគឺជាវិញ្ញាណនៃអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត + +«ពួកគេជាគ្រូដែលទាស់នឹងព្រះគ្រិស្ត»ឬ«ពួកគេជាគ្រូដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត» + +# អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត ដែលអ្នកបានឮថា វានឹងមក ហើយ + +«អ្នកប្រឆាំងនឺងព្រះគ្រិស្ត។ អ្នកបានឮថាមនុស្សនោះកំពុងតែមកក្នុងចំណោមយើង» + +# ឥឡូវនេះ វាបានមកក្នុងលោកីយ៍រួចរាល់ហើយ + +វាកំពុងមក។ «មកសូម្បីតែឥឡូវនេះពួកគេនៅទីនេះរួចហើយ» diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7ece27 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កូនៗជាទីស្រឡាញ់អើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូនៗរបស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានឈ្នះពួកវាហើយ + +«មិនជឿគ្រូក្លែងក្លាយ» + +# ព្រះអង្គដែលនៅក្នុងអ្នក + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅក្នុងអ្នក» + +# ម្នាក់ដែលនៅក្នុងលោកីយ៍នេះ + +អត្ថន័យពីរដែលអាចទៅរួចគឺ ១) "គ្រូក្នុងលោកីយ៍ទាំងនោះឬ ២)" សាតាំងដែលនៅក្នុងលោកីយ៍នេះ។ + +# លោកីយ៍ + +ពាក្យ«លោកីយ៍»សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់ និងប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងមិនល្អដែលមាននៅក្នុងពិភពលោកមានបាបមួយនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេមកពីលោកីយ៍ + +«គ្រូក្លែងក្លាយទាំងនោះគឺជាមនុស្សដែលមិនគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុដូច្នេះហើយ អ្វីដែលពួកគេនិយាយចេញពីលោកីយ៍មក + +«ដូច្នេះពួកគេបង្រៀនគំនិតដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» + +# ហើយពួកលោកីយ៍បានស្តាប់ពួកគេ + +«មនុស្សដែលមិនជឿព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5fa4ce3 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកយ៉ូហានបន្តបង្រៀនអំពីមនុស្សថ្មី។ គាត់បង្រៀនអ្នកអានអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់និងចេះស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ៧ ។ + +# ចូរយើងស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក + +«អ្នកជឿគឺត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជឿផ្សេងទៀត» + +# អស់អ្នកណាដែលមានសេចក្តីស្រឡាញ់គឺកើតចេញមកពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពីព្រោះអស់អ្នកដែលស្រឡាញ់អ្នកជឿដូចគ្នា បានក្លាយជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយស្គាល់ព្រះអង្គ» + +# សេចក្តីស្រឡាញ់គឺកើតចេញមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យយើងស្រឡាញ់គ្នា» + +# មកពីព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានរណាម្នាក់មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាកូនមានទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងឪពុករបស់ខ្លួនដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែលគ្មានសេចក្តីស្រឡាញ់មិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ + +«ធម្មជាតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺការស្រឡាញ់មនុស្ស។ អ្នកដែលមិនស្រឡាញ់អ្នកជឿដូចគ្នាមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺស្រឡាញ់មនុស្ស»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះគឺការបញ្ជាក់មួយដែលមានន័យថា បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺមានក្តីស្រឡាញ់។ diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b18b27b --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយសារការនេះ សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្តែងឲ្យឃើញនៅក្នុងចំណោមយើង + +នេះអាចធ្វើឱ្យទៅជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមរយៈការនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញថាព្រះអង្គស្រឡាញ់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្តែង + +ការពិតដែលថាព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលព្រះអាចបង្ហាញដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើម្បីឲ្យយើងអាចរស់នៅដោយសារព្រះអង្គ + +«ដើម្បីឲ្យយើងអាចរស់នៅបានជារៀងរហូតដោយសារតែអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ» + +# នៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់នេះ + +«ព្រះបានបង្ហាញយើងពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ពិត»។ + +# សេចក្តីស្រឡាញ់នេះ មិនមែនដោយសារយើងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ប៉ុន្តែ ដោយសារព្រះអង្គស្រឡាញ់យើង ហើយ + +«សេចក្ដីស្រឡាញ់៖ សេចក្ដីស្រឡាញ់ពិតមិនមែនជារបៀបដែលយើងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ទេតែជារបៀបដែលព្រះអង្គបានស្រឡាញ់យើងជាមុន» + +# ព្រះអង្គបានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គមកធ្វើជាយញ្ញបូជាធួននឹងបាបសម្រាប់លោះបាបរបស់យើង + +ត្រង់នេះ« ការធ្វើយញ្ញបូជា» សំដៅទៅលើការដែលព្រះរាជបុត្រាបានថ្វាយយញ្ញបូជាសំរាប់អំពើបាបរបស់មនុស្សលោកទាំងអស់។ «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គឲ្យបូជាព្រះជន្មដើម្បីព្រះអង្គអាចអត់ទោសបាបរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e15130 --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ ៧ ។ + +# ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់យើងខ្លាំងដល់ម៉េ្លះ + +«ដោយសារព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់យើងតាមរបៀបនេះ» + +# ស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមកដែរ + +«អ្នកជឿគឺត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជឿផ្សេងទៀត» + +# ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងយើង យើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនៅក្នុងយើង + +«ព្រះជាម្ចាស់មានទំនាក់ទំនងជាមួយយើង ... យើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ហើយទ្រង់មានទំនាក់ទំនងជាមួយយើង» ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែហើយនៅជំពូក ២ ខ៤ ។ + +# សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គក៏បានគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងយើង + +«សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺមាននៅក្នុងយើង» + +# ដោយសារការនេះ យើងដឹងថា យើង ដោយសារព្រះអង្គបានប្រទាន + +ការបកប្រែរបស់អ្នកអាចកាន់តែច្បាស់ប្រសិនបើអ្នកលុបចោល «ដោយនេះ» ឬ «ពីព្រោះ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងដឹង ... ព្រោះព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យ» ឬ «តាមរយៈនេះយើងដឹង ... យើង: ទ្រង់បានផ្តល់ឲ្យ» + +# ដោយសារព្រះអង្គបានប្រទានដល់យើងនូវព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះព្រះអង្គបានប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គឲ្យមកយើង» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គបានដាក់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមកសណ្ឋិតលើយើង» ។ ទោះយ៉ាងណាឃ្លានេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះវិញ្ញាណតិចជាងមុនទេបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានប្រទានដល់យើងខ្លះ។ + +# យើងបានឃើញ ហើយបានធ្វើបន្ទាល់ថា ព្រះបិតាបានចាត់ព្រះបុត្រាមកសង្គ្រោះលោកីយ៍ទាំងមូល + +«យើងជាសាវ័កបានឃើញព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ ហើយប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថាព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាបានចាត់ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គឲ្យមកសង្គ្រោះមនុស្សនៅលើផែនដីនេះ» + +# ព្រះបិតា ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..51dec15 --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកណាដែលទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកដែលនិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូថាព្រះអង្គជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅក្នុងអ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះក៏នៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ដែរ + +«ព្រះមានទំនាក់ទំនងជាមួយគេហើយគេក៏មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដែរ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ៤ ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «លក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤ ខ៧ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែលស្ថិតនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់នេះ ក៏ស្ថិតនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏ស្ថិតនៅក្នុងអ្នកនោះដែរ + +«អ្នកដែលបន្តស្រឡាញ់អ្នកដទៃមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់ហើយព្រះជាម្ចាស់មានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយពួកគេ» diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..4139f0f --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយសារការនេះ បានធ្វើឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់នេះបានគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណោមយើង ដូច្នេះ យើងនឹងមានទំនុកចិត្ត + +អាចជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា១) «ដោយសាររឿងនេះ» យោងទៅ ជំពូក៤ ខ១៥ ។ «ពីព្រោះអ្នកណាដែលរស់នៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់គឺនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ហើយព្រះជាម្ចាស់រស់នៅក្នុងអ្នកនោះ ព្រះបានឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមកយើងពេញលេញហើយ ដូច្នេះយើងអាចមានទំនុកចិត្តទាំងស្រុង» ឬទី 2) «ដោយសារតែរឿងនេះ» សំដៅទៅលើ «យើងអាចមានទំនុកចិត្ត។ » «យើងមានទំនុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលយើងនៅថ្ងៃដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា ដូច្នេះយើងដឹងថាទ្រង់បានធ្វើឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គចំពោះយើងពេញលេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់នេះបានគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណោមយើង + +«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គចំពោះយើងបានពេញលេញ» + +# ដោយសារព្រះអង្គជាសេចក្តីស្រឡាញ់ យើងដែលនៅក្នុងលោកីយ៍នេះក៏មានសេចក្តីស្រឡាញ់ដែរ + +«ពីព្រោះទំនាក់ទំនងដែលព្រះយេស៊ូមានជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទំនាក់ទំនងដែលយើងមានជាមួយព្រះជាម្ចាស់» + +# សេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏គ្រប់លក្ខណ៍ បណ្តេញភាពភ័យខ្លាច + +នៅទីនេះ «សេចក្តីស្រឡាញ់» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាចបំបាត់ការភ័យខ្លាច។ សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺល្អឥតខ្ចោះ។ «តែពេលសេចក្តីស្រឡាញ់យើងគ្រប់លក្ខណ៍ យើងលែងខ្លាចទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រោះភាពភ័យខ្លាចដោយសារមានការជំនុំជម្រះ + +«យើងនឹងភ័យខ្លាចប្រសិនបើយើងគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសយើងនៅពេលដែលទ្រង់មកវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# អ្នកណាដែលភ័យខ្លាច មិនបានសិ្ថតនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏គ្រប់លក្ខណ៍នៅឡើយទេ + +«នៅពេលមនុស្សម្នាក់ខ្លាចព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគេនោះមានន័យថាសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គេមិនពេញលេញទេ» diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..73e5a32 --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្អប់បងប្អូនរបស់ខ្លួន + +«ស្អប់អ្នករួមជំនឿ» + +# អ្នកដែលមិនស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួន ដែលមើលឃើញ មិនអាចស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលគាត់មើលមិនឃើញបានទេ + +ប្រសិនបើឃ្លាអវិជ្ជមានពីរក្នុងមួយជួរមានភាពច្របូកច្របល់ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែអ្នកដែលស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួនដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះ ទើបស្រឡាញ់ព្រះដែលគាត់មើលមិនឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..172d690 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកយ៉ូហានបន្តបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងអ្នកជឿដែលមានក្តីស្រឡាញ់ ព្រោះពួកគេមាននិស្ស័យថ្មីនេះមកពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដែលកើតមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«គឺជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ដោយសារការនេះ យើងដឹងថា យើងស្រឡាញ់បុត្រធីតារបស់ព្រះអង្គ៖ នៅពេលយើងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«ពេលយើងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបង្គាប់យើង នឹងដឹងថាយើងស្រឡាញ់បុត្រ របស់ព្រះអង្គ» + +# ដ្បិត ការនេះគឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់៖ គឺថា យើងកាន់តាមបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះនៅពេលយើងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បញ្ជានោះគឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ពិតចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ហើយបញ្ជារបស់ព្រះអង្គមិនមែនជាបន្ទុកធ្ងន់ទេ + +«ហើយអ្វីដែលទ្រង់បញ្ជាគឺមិនពិបាកទេនោះទេ» + +# បន្ទុកធ្ងន់ + +«ធ្ងន់» «កម្ទេច» ឬ «ពិបាក» diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..4c716c1 --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មនុស្សគ្រប់រូបដែលកើតមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់» + +# បានឈ្នះលោកីយ៍ហើយ + +«មានជ័យជម្នះលើលោកីយ៍» «ជោគជ័យលើលោកីយ៍» ឬ «បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកមិនជឿធ្វើ» + +# ហើយនេះគឺជាជ័យជំនះដែលឈ្នះលោកីយ៍៖ គឺដោយជំនឿរបស់យើង + +«ជំនឿរបស់យើងជួយផ្តល់អំណាចដើម្បីទប់ទល់នឹងអ្វីដែលនឹងនាំយើងឱ្យធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» + +# តើអ្នកណាជាអ្នកឈ្នះលោកីយ៍ + +លោកយ៉ូហានបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំអ្វីដែលគាត់ចង់បង្រៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកថាអ្នកណាឈ្នះលោកីយ៍នេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកីយ៍ + +អត្ថបទនេះប្រើពាក្យ «លោកីយ៍» ដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សមានបាបនិងប្រព័ន្ធអាក្រក់ទាំងអស់នៅក្នុងលោកីយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗនៅក្នុងលោកីយ៍ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូថាជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់មួយទេ តែសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលជឿការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាជឿថាព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់»។ + +# បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..b628ab5 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបង្រៀនអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្តនិងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គ។ + +# នេះគឺជាអ្នកដែលបានមកដោយទឹក និងលោហិត៖ គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +«ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាអ្នកដែលមកដោយទឹកនិងឈាម» ។ នៅទីនេះ «ទឹក» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅប្រហែលជាសម្រាប់ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយ «ឈាម» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាបុត្រារបស់ព្រះអង្គ នៅឯពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់ព្រះយេស៊ូនិងការសុគតរបស់ព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនគ្រាន់តែដោយទឹក ប៉ុន្តែ ដោយទឹក និងព្រះលោហិត + +ទឹកសំដៅទៅលើពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់ព្រះយេស៊ូនិងឈាមសំដៅទៅលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះមិនគ្រាន់តែបង្ហាញយើងថាព្រះយេស៊ូជាបុត្រារបស់ព្រះអង្គតាមរយៈពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែតាមរយៈពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកនិងការសុគតរបស់ទ្រង់នៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..793232a --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រសិនបើ យើងទទួលទីបន្ទាល់ពីមនុស្ស ទីបន្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រសើរជាង + +អ្នកបកប្រែអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់នូវហេតុផលបង្កប់ន័យថាហេតុអ្វីបានជាយើងគួរជឿអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បើយើងជឿអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអញ្ចឹងយើងគួរតែជឿអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ព្រោះទ្រង់តែងតែមានព្រះបន្ទូលការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទទួលទីបន្ទាល់ពីមនុស្ស + +ការពិតដែលមនុស្សធ្វើជាសាក្សីឬថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីរឿងផ្សេងៗត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះហាក់ដូចជាអ្វីដែលអ្នកដទៃអាចទទួលបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទីបន្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រសើរជាង + +សាក្សីរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺសំខាន់ជាងហើយអាចជឿទុកចិត្តបានជាង + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# អស់អ្នកណាដែលជឿលើព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ គេមានទីបន្ទាល់នៅក្នុងខ្លួនគេ + +អ្នកណាជឿលើព្រះយេស៊ូដឹងច្បាស់ថាព្រះយេស៊ូពិតជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ " + +# បានបង្កើតព្រះអង្គចេញមក គឺជាមនុស្សកុហក + +«កំពុងហៅព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សកុហក» + +# ដោយសារគាត់មិនបានជឿទីបន្ទាល់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកទាក់ទងនឹងព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះគាត់មិនជឿថាព្រះបានប្រាប់ការពិតអំពីព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..7f1a35e --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយទីបន្ទាល់គឺយ៉ាងដូច្នេះ + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល» + +# ជីវិត + +នៅទីនេះ« ជីវិត» តំណាងឲ្យសិទ្ធិរស់នៅជារៀងរហូតដោយព្រះគុណនិងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជីវិតនេះនៅក្នុងព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +ជីវិតនេះគឺតាមរយៈព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ «យើងនឹងរស់ជារៀងរហូតប្រសិនបើយើងចូលរួមជាមួយព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ » ឬ «យើងនឹងរស់ជារៀងរហូតប្រសិនបើយើងរួបរួមជាមួយព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះរាជបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# អ្នកណាដែលមានព្រះបុត្រា គឺមានជីវិត + +ការមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះរាជបុត្រានោះមានន័យថាមាន ព្រះរាជបុត្រា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាជឿលើព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3dbab5e --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ចុងបញ្ចប់នៃសំបុត្ររបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់ប្រាប់អ្នកអាននូវគោលបំណងចុងក្រោយរបស់គាត់​ ហើយផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវការបង្រៀនចុងក្រោយមួយចំនួន។ + +# សេចក្តីទាំងនេះ + +«សំបុត្រនេះ» + +# ចំពោះអ្នកណាដែលជឿនៅក្នុងព្រះនាមព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះអ្នកដែលជឿជាក់លើព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ជីវិត + +នៅទីនេះ« ជីវិត» តំណាងឲ្យសិទ្ធិរស់នៅជារៀងរហូតដោយព្រះគុណនិងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នេះក៏ជាទំនុកចិត្តដែលយើងមានចំពោះព្រះអង្គដែរ គឺថា + +«យើងមានទំនុកចិត្តចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះយើងដឹងថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រសិនបើយើង សូមអ្វីស្របតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +«ប្រសិនបើយើងសុំអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ» + +# យើងដឹងថា យើងបានទទួលអ្វីៗដែលយើងបានសុំពីព្រះអង្គនោះហើយ + +«យើងដឹងថាយើងនឹងទទួលបានអ្វីៗដែលយើងបានស្នើសុំពីព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..5e8c9d5 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងប្អូន + +«អ្នកជឿដូចគ្នា» + +# ជីវិត + +នៅទីនេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យសិទ្ធិរស់នៅជារៀងរហូតដោយព្រះគុណ និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្លាប់ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីស្លាប់អស់កល្បជានិច្ចពោលគឺភាពអស់កល្បដែលបានចេញពីវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..858d01c --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបានបញ្ចប់លិខិតរបស់គាត់ដោយពិនិត្យមើលអ្វីដែលគាត់បាននិយាយអំពីលក្ខណៈថ្មីនៃអ្នកជឿដែលមិនអាចធ្វើបាបហើយរំលឹកពួកគេឲ្យជៀសវាងពីរូបព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# លោកីយ៍ទាំងមូលកុហក + +«លោកីយ៍»គឺជាវិធីមួយដែលអ្នកនិពន្ធគម្ពីរខ្លះនិយាយអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងលោកីយ៍ដែលកំពុងបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់និងប្រព័ន្ធលោកីយ៍ដែលរងឥទ្ធិពលគ្រប់បែបយ៉ាងដោយអំណាចពុករលួយនៃអំពើបាប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុងមេកំណាច + +នោះគឺនៅក្នុងអំណាចរបស់មារកំណាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..45c7ec6 --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# បានប្រទានមកយើងនូវការយល់ដឹង + +«បានជួយឲ្យយើងយល់ពីសេចក្តីពិត» + +# ជីវិត + +នៅទីនេះ« ជីវិត» តំណាងឲ្យសិទ្ធិរស់នៅជារៀងរហូតដោយព្រះគុណនិងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់គឺ ជាជីវិតអស់កល្ប + +នេះតំណាងឱ្យគំនិតដែលថាព្រះគ្រិស្តផ្តល់ឱ្យយើងនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនៗរាល់គ្នាអើយ + +លោកយ៉ូហានជាបុរសវ័យចំណាស់និងជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។ គាត់បានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដែលជាទីស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំដូចជាកូនៗរបស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..912fc41 --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានដណ្តប់ភួយឲ្យទ្រង់ + +ពួកគេដណ្តប់ភួយជាច្រើនលើស្តេចដាវីឌ ផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់ព្រះអង្គ។ diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..14ae94c --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ គេបានរក + +«ដូច្នេះពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចបានស្វែងរក» + +# នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល + +នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នាងអប៊ី‌សាក + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម + +មនុស្សមកពីទីក្រុងស៊ូណែម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេច + +«ស្តេចដាវីឌ» diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e276fa --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ាជាកូនរបស់​នាង​ហាគីត + +ហាគីតជាប្រពន្ធរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​លើក​ខ្លួន​ឡើង + +«ចាប់ផ្តើមអួត» + +# អ្នកជិះសេះ + +ទាំងនេះជាបុរសដែលបររទេះសេះ។ + +# អ្នករត់ពីមុខគាត់ហាសិបនាក់ + +បុរសទាំងនេះនឹងចេញទៅមុខរទេះសេះ ដើម្បីឈូសឆាយផ្លូវសម្រាប់ពួកគេ និង ការពារពួកគេ។ + +# មិនដែលបន្ទោសគាត់ + +មិនដែលសួរគាត់ ឬ ក៏មិនដែលចង់ធ្វើឲ្យគាត់ខឹងដូច្នេះគាត់ក៏មិនដែលសួរអ្វីដែរ។ + +# «ហេតុអ្វីបានជាកូនធ្វើនេះ ឬធ្វើនោះឡើយ»? + +នេះជាសំណួរវោហាសាស្ត្រដែលឪពុកនឹងសុំឲ្យដាក់វិន័យកូនប្រុសរបស់គាត់។ «អ្នកគួរតែដឹងថាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺខុស»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កើតបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់‌សា‌ឡុម + +ដាវីឌជាព្រះបិតារបស់អាប់សាឡុម និង អដូនីយ៉ាប៉ុន្តែ ពួកទ្រង់មានម្តាយផ្សេងគ្នា។ អាប់សាឡុមបានកើតមកមុនបន្ទាប់មកអាដូនីយ៉ា។ diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ba8920 --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្តេចបាន​ពិភាក្សា​ជា​មួយ​លោក​យ៉ូអាប់ + +«អដូនីយ៉ាពិភាក្សាអំពីផែនការរបស់គាត់ជាមួយយ៉ូអាប់» + +# ​លោក​យ៉ូអាប់..លោក​សេរូយ៉ា..លោក​បូជា‌ចារ្យ​អបៀ‌ថើរ..សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ា..លោកបូជាចារ្យសាដុក..លោក​បេណា‌យ៉ា..លោកយេហូ‌យ៉ាដា..ព្យាការី​ណាថាន...លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ..លោក​រេអ៊ី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាម​សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ា​ ហើយបានជួយគាត់ + +«បានគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា» ឬ «សន្យាថានឹងគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា» diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e7f0c4d --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនគោបំប៉ន + +«កូនគោដែលត្រូវបានផ្តល់អាហារឲ្យបានច្រើន ដើម្បីឲ្យពួកវាធំធាត់» ឬ «គោវ័យក្មេងដែលត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងពិសេសសម្រាប់ការបូជា» + +# នៅថ្ម​សូហេ‌លែត + +នេះជាតំបន់ថ្មនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្រោយ​អេន‌រូកែល + +នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលមនុស្សទទួលបានទឹកពីទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះរាមគឺបុត្រាទាំងអស់របស់ស្តេច និងបានអញ្ជើញអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់ + +នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់គឺជាបុត្រារបស់ស្តេច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅស្រុកយូដាទាំងមូលផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d34e04f --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើព្រះនាងមិនបានឮ...រឿងនេះទេឬអី? + +គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺដើម្បីណែនាំព័ត៌មានដែលលោកណាថានចង់ប្រាប់ព្រះនាងបាតសេបា។ «អ្នកហាក់ដូចជាមិនបានឮទេ ... ។ ឬ «តើអ្នកឮទេ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ថាសម្តេចអដូនីយ៉ាជាប្រុសរបស់ព្រះនាង​ហាគីតបានក្លាយជាស្តេច + +«កូនប្រុសរបស់ព្រះនាង​ហាគីតគឺសម្តេចអដូនីយ៉ាកំពុងតែព្យាយាមឡើងសោយរាជ្យ» + +# ព្រះនាង​ហាគីត + +ម្ដាយរបស់សម្តេចអដូនីយ៉ានិងមហេសីរបស់ស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a06816b --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់នាងបាតសេបា។ + +# តើព្រះអង្គមិនបានស្បថនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គទេថា...បល្ល័ង្កយើងទេឬអី? + +គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺ ដើម្បីរំលឹកស្តេចដាវីឌអំពីអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយបាតសេបា។ «អ្នកបានស្បថនឹងបាវបម្រើរបស់អ្នក ... បល្ល័ង្ក។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នាងបាតសេបានិយាយជាមួយស្តេចដាវីឌ ហាក់ដូចជានាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចដាវីឌ។ «ចំពោះខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ហើយបុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ងយើង + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺជាពាក្យមួយមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាស​ម្តេចអដូនីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យទៅវិញ? + +នាងបាតសេបាត្រូវប្រើសំណួរមួយដើម្បីឲ្យស្តេចដាវីឌយកចិត្តទុកដាក់។ «ដូច្នេះសម្តេចអដូនីយ៉ាមិនគួរសោយរាជ្យទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលពាក្យនេះឡើងម្តងទៀត + +«ប្រាប់គាត់ថាអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយគឺជាការពិត» diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e5f1b6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដំណាក់របស់ស្តេច + +«បន្ទប់ដែលស្តេចផ្ទុំ» + +# ព្រះនាង​អប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម + +នេះជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីដែលអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចដាវីឌបាននាំយកមកមើលថែទាំទ្រង់។ បកប្រែដូចក្នុង ១: ៣។ + +# បានក្រាប និងថ្វាយបង្គំនៅមុខស្តេច + +«អោនទៅជិតដល់ដីនៅចំពោះមុខស្តេច» + +# «តើនាងចង់បានអ្វី?» + +«តើ​យើងអាច​ធ្វើអ្វី​សម្រាប់​អ្នក?» + +# ព្រះអង្គបានស្បថនឹង + +ទម្រង់បែបបទនៃ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺការយល់ចិត្ត។ «ព្រះអង្គខ្លួនឯងបានស្បថ» + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នាងបាតសេបានិយាយដូចជា នាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញស្តេចដាវីឌថានាងគោរពទ្រង់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យអំពី ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..90e713d --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នាងបាតសេបាបន្ដទូលស្ដេចដាវីឌ។ + +# មើលចុះ + +«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# គោឈ្មោល កូនគោបំប៉ន និងចៀមយ៉ាងច្រើន + +«គោ កូនគោបំប៉ន និងចៀមជាច្រើន» diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e8bcbf0 --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នាងបាតសេបាបន្តទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។ + +# ភ្នែករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺសម្លឹងមកលើព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតាមមើលទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នឹងត្រូវគង់លើបល្ល័ង្ក + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច» + +# នៅពេលដែលស្តេចសោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# សោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ស្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នាងខ្ញុំ និងកូនរបស់នាងខ្ញុំសាឡូម៉ូនជាឧក្រិដ្ឋជនមិនខាន + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ស្តេចថ្មីនឹងចាត់ទុកបុត្រាសាឡូម៉ូននិងខ្ញុំជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..fbff07a --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ណាថានជាព្យាការីទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។ + +# លោកបានគោរពស្តេច + +«ឱនយ៉ាងទាប» diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..028efca --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។ + +# តើព្រះអង្គធ្លាប់មានបន្ទូលថា៖ «សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគ្រងរាជតពីយើង ហើយសម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ងយើងដែរឬទេ»? + +អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោលថា។ «តើព្រះអង្គបាននិយាយថា សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីទ្រង់ហើយគាត់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» + +# បរិភោគ និងផឹកស្រាស្រវឹងនៅចំពោះមុខសម្តេច + +សម្តេចអដូនីយ៉ាប្រហែលជាអង្គុយនៅតុ ដែលទ្រង់អាចមើលអស់អ្នកដែលបានអញ្ជើញ ពេលពួកគេបរិភោគនិងផឹក។ គំនិតចម្បងគឺប្រជាជនដែលព្យាការីណាថានដាក់ឈ្មោះនៅជាមួយសម្តេចអដូនីយ៉ា ហើយពួកគេកំពុងប្រារព្ធពិធីជាមួយគ្នា។ «បរិភោគនិងផឹកស្រាជាមួយគាត់» ឬ «បរិភោគនិងផឹកស្រានៅកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..2ce0f05 --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។ + +# តើព្រះករុណាបានធ្វើការនេះដោយមិនបានប្រាប់ដល់យើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឬ តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កតពីព្រះអង្គ»? + +លោកណាថានសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌជាបុរសទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជា។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទី ២ ។ «តើព្រះករុណាបានធ្វើរឿងនេះដោយមិនប្រាប់ពួកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ដែលគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កបន្ទាប់ពីទ្រង់ទេរឺ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កត + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «តើអ្នកណានឹងក្លាយជាស្តេចបន្តពីទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..49b1142 --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចដាវីឌបានសន្យាជាមួយព្រះនាងបាតសេបា។ + +# គាល់ស្តេច ហើយបានឈរនៅមុខស្តេច + +«បានចូលគាល់ព្រះរាជា» ឬ «បានត្រឡប់មករកស្តេចវិញ» + +# បានស្បថ + +«បានធ្វើការសន្យាដ៏ឧឡារិក» + +# បុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងជំនួសកន្លែងរបស់ខ្ញុំហើយធ្វើជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយមានព្រះជន្មគង់នៅរៀងរហូត + +ព្រះនាងបាតសេបាដឹងថាស្តេចដាវីឌនឹងមិនរស់ជារៀងរហូតទេ។ នេះជាវិធីនិយាយថាគាត់ជាស្តេចល្អ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..27d5dcb --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចដាវីឌបានតែងតាំងស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយអ្នក + +ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ថា ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងដូច្នេះ សាដុក ណាថាន និងបេណាយ៉ា ចាំថាស្តេចដាវីឌនៅតែជាស្តេចដដែល។ «អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# គីហុន + +នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..1861cb7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចដាវីឌបន្ដនិយាយជំនួសសាឡូម៉ូនជាអ្នកដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យ។ + +# បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង + +ពាក្យថា «អង្គុយលើបល្ល័ង្ក» ត្រូវបានប្រើជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ធ្វើជាស្តេចក្នុង ១:១៣, ១, ១៥ និង ១:២៨ ។ នៅទីនេះស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន ដោយអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កខាងរាងកាយ។ + +# ចូរឲ្យការនេះបានសម្រេចចុះ! + +ពួកគេយល់ព្រមហើយនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានមានបន្ទូល។ + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់ស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយបានឲ្យការនេះកើតឡើង + +លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «ម្ចាស់និងជាស្តេចរបស់ខ្ញុំសូមអោយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ទ្រង់បញ្ជាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# នៅជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន ដូចព្រះអង្គបានគង់ជាមួយព្រះករុណាដែរ + +លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បាននៅជាមួយទ្រង់ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ធ្វើឲ្យបល្ល័ង្ករបស់សាឡូម៉ូនប្រសើរជាងបល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណាទៅទៀត + +ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ១) អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ « ធ្វើឲ្យអ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កធំជាងស្តេចដាវីឌ» ឬ ២) « ធ្វើឲ្យអាណាចក្ររបស់ទ្រង់ធំជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា + +លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា គឺព្រះបាទដាវីឌជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..f6aa01f --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកសាឡូម៉ូនជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +# កេរេ‌ធីម និង​ពួក​ពេលេ‌ធីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្ស + +# ប្រភពទឹកគីហុន + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលទឹកសាបចេញពីដី។ (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេងចេញពីជំរុំ + +នេះមានន័យថា បូជាចារ្យយកស្នែងសត្វពិសេសដែលមានពេញដោយប្រេងអូលីវ ដែលដាក់នៅក្នុងត្រសាលពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេង + +អាចមានន័យថា ១) ស្នែងរបស់សត្វពោរពេញទៅដោយប្រេងអូលីវ ឬ ២) ធុងមួយដែលបានជំនួសស្នែងដើម ប៉ុន្តែប្រជាជននៅតែហៅវាថាជាស្នែង។ «បានយកប្រេងមួយធុង» + +# គេ + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..8b99bde --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សម្តេចអដូនីយ៉ាឮសំលេងខ្លាំងៗ ហើយរង់ចាំដំណឹងនេះ។ diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..91aa5ee --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សម្តេចអាដូនីយ៉ាដឹងថាសាឡូម៉ូនជាស្ដេចថ្មី។ + +# ពួក​កេរេ‌ធីម និង​ពេលេ‌ធីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..1f2a9fc --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +យ៉ូណាថានបន្តនិយាយប្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាអំពីសាឡូម៉ូន។ + +# គង់លើបល្ល័ង្ករាជ្យដែរ + +អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «ឥឡូវនេះជាស្តេច» ឬ ២) ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សបានគង់លើបល្ល័ង្ករបស់់ទូលបង្គំនៅថ្ងៃនេះ + +អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវឡើងសោយរាជ្យនៅថ្ងៃនេះដូចខ្ញុំដែរ» ឬ ២) ដែលសាឡូម៉ូនអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..01271e6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សម្តេចអដូនីយ៉ាមានការភ័យខ្លាចចំពោះស្ដេចសាឡូម៉ូន។ + +# ពួកគេបានក្រោកឡើង + +អាចមានន័យថា «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្តេចអដូនី...បានតោងស្នែងរបស់អាសនាជាប់ + +« ស្នែងនៃអាសនៈ» ជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារសម្តេចអដូនីយ៉ាចូលទៅក្នុងតង់នៃរូបកាយដើម្បីចាប់ស្នែង អ្នកគួរតែបកប្រែត្រង់នេះ។ + +# សម្តេចអដូនី..បានក្រោកឡើង រួចចេញទៅ + +អាចមានន័យថា «សម្តេចអដូនីយ៉ា…បានទៅយ៉ាងលឿន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភ័យខ្លាចសម្តេចសាឡូម៉ូន + +ពួកអ្នកបំរើនិយាយទៅកាន់ស្តេចសាឡូម៉ូនដូចជា ពួកគេកំពុងនិយាយពីនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនខ្លាចអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើគត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ + +សម្តេចអដូនីយ៉ានិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជា គាត់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត ដូច្នេះមនុស្សនឹងគិតថាគាត់គោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «គាត់នឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..39557d9 --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សាឡូម៉ូនទុកជីវិតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា។ + +# គ្មានសក់មួយសរសៃរបស់ទ្រង់ណានឹងត្រូវជ្រុះទៅដីឡើយ + +នេះជាការនិយាយការបំផ្លើសដែលថា សាឡូម៉ូននឹងរក្សាសម្តេចអដូនីយ៉ាឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ «មិនមានសក់ក្បាលរបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ចុះនោះឡើយ» ឬ «យើងនឹងថែរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ឃើញថាទ្រង់បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់វិញ + +នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ វាត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងធុងមួយ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ទ្រង់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..45e3e04 --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បិតានឹងចាកចេញពីផែនដីនេះទៅ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងត្រូវស្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ត្រូវបង្ហាញថាខ្លួនបុត្រជាមនុស្សប្រុស + +បង្ហាញអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អ្នកជាបុរសម្នាក់ ឬរស់ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញថា អ្នកជាមនុស្សល្អម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +ការដើរលើផ្លូវគឺ ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ «រស់នៅតាមរបៀបដែលទ្រង់បញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចម្រុងចម្រើន + +«ជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើបានល្អ» + +# បំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +«ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទ្រង់បានសន្យាថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើបុត្រអ្នក...នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ។ + +# ដើរតាមយើងដោយស្មោះត្រង់ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយអស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ + +«ដោយអស់ពីចិត្» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្កនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ + +ពាក្យថាបល្ល័ង្កគឺជា ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមិនដែលឈប់ធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ» បល្ល័ង្ក «មិនដែលឈប់មាន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «កូនចៅម្នាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..29a3988 --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ + +# អំពើ​ដែល​​លោកយ៉ូអាប់...បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​បិតា...អ្វីដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ត + +ស្តេចដាវីឌកំពុងនិយាយអំពីរឿងដដែលនេះពីរដង។ «អ្វីដែលយ៉ូអាប់ ... បានធ្វើចំពោះបិតា - នោះគឺជាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» + +# គាត់បានបង្ហូរឈាមនៃសង្គ្រាម + +អាចមានន័យថា ១)« បានសម្លាប់មនុស្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាពដូចជា គាត់បានសម្លាប់ពួកគេក្នុងសង្គ្រាម» ឬ ២)​ «បានសងសឹកមនុសុ្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាព ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់មនុស្សក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានដាក់ឈាមនៃសង្គ្រាមនៅលើខ្សែក្រវាត់ជំុវិញចង្កេះរបស់គាត់ នឹងដាក់លើស្បែកជើង ដែលនៅនឹងជើងរបស់គាត់ + +អាចមានន័យថា ១) យ៉ូអាប់ជិតស្និទ្ធនឹងមនុស្សទាំងនេះនៅពេលដែលគាត់សម្លាប់ពួកគេ ឈាមរបស់ពួកគេខ្ចាត់ខ្ចាយលើខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើងរបស់គាត់ឬ ២) ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពិរុទ្ធភាពនៃឃាតកម្ម ខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើង។ ជាពាក្យសម្តីតំណាងអំណាចរបស់យ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ដូច្នេះស្តេចដាវីឌកំពុងតែនិយាយថា ដោយសារយ៉ូអាប់មានពិរុទ្ធពីបទឃាតកម្ម គាត់មិនគួរធ្វើជាមេបញ្ជាការកងទ័ពទេ។ វិធីណាមួយវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កុំបណ្តោយឲ្យគាត់ចូលទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្តឡើយ + +«ធ្វើឲ្យប្រាកដថាយ៉ូអាប់ស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សាមុនពេលគាត់ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e63750 --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ + +# លោក​បាស៊ី‌ឡៃ + +ឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមឲ្យពួកគេបរិភោគរួមតុជាមួយបុត្រផង + +តុគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបផ្ទះដែលមានតុនៅខាងក្នុង។ « ស្វាគមន៍ពួកគេមកបរិភោគអាហារនៅផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..04bf0c1 --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ + +# លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ...លោក​កេរ៉ា + +ឈ្មោះបុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទឹក​ដី​បេន‌យ៉ាមីន + +កូនចៅបេនយ៉ាមីន + +# បា‌ហ៊ូ‌រីម..​ម៉ាហា‌ណែម + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុំបណ្តោយឲ្យគាត់រួចខ្លួនពីការដាក់ទោសឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ «ត្រូវប្រាកដថាដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ឲ្យសក់ប្រផះរបស់គាត់ធ្លាក់ចុះទៅក្នុងផ្នូរជាមួយឈាមមិនខាន + +ឈាមគឺសំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហិង្សាហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «ធ្វឲ្យប្រាកដថាគាត់បានស្លាប់ដោយអំពើហិង្សា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..e19e668 --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយសាឡូម៉ូនបានឡើងស្នងរាជ្យជាស្ដេចថ្មីរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ស្តេចដាវីឌសុគត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានផ្ទុំលក់។ «បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ស្តេចដាវីឌ...ហើយសពរបស់ស្តេចគេកប់នៅ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដាវីឌ ... ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្តេចដាវីឌគ្រងរាជលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលបាន + +«ពេលវេលាដែលដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលគឺ» ឬ «ដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់» + +# គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌជាបិតាទ្រង់ + +បល្ល័ង្កតំណាងសិទ្ធិអំណាចស្តេច «ការបកប្រែផ្សេងទៀត» «បានឡើងសោយរាជ្យដូចជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការគ្រប់គ្រង់របស់ទ្រង់គឺរឹងមាំខ្លាំងណាស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតការគ្រប់គ្រងស្តេចសាឡូម៉ូនយ៉ាងរឹងមាំ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងនគរបានទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c251337 --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សម្តេចអដូនីយ៉ាមកនិយាយជាមួយបាតសេបា + +# ដោយសន្តិភាព + +«ដោយគ្មានបំណងបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់» + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្វីៗបានផ្លាស់ប្តូរ + +«អ្វីដែលយើងរំពឹងថានឹងកើតឡើងមិនបានកើតឡើងទេ» + +# អំណាចបានប្រគល់ដល់ព្រះរាមរបស់ទូលបង្គំ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគរដល់បងប្អូនខ្ញុំ» ឬ «ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..1a047fe --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សម្តេចអដូនីយ៉ាចែករំលែកសំណូមពររបស់គាត់ជាមួយបាតសេបា។ + +# សូមកុំងាកឆ្ងាយពីមុខទូលបង្គំឡើយ...សូមកុំឲ្យស្តេចងាកចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះនាងឡើយឡើយ + +ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់ ដែលជាការប្រៀបធៀបចំពោះការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំឲ្យធ្វើ។ «កុំបដិសេធធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំ ... គាត់នឹងមិនបដិសេធធ្វើអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះនាងអប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម + +(សូមមើល ១: ៣) diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..09ddcb0 --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បាតសេបាទៅទូលព្រះបាទសាឡូម៉ូនតាមសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។ + +# ស្តេចក៏មកជួប + +«ស្តេចបានក្រោកឈរ» ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។ + +# ក៏មានបល្ល័ង្កមួយទៀត + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយកបល្ល័ង្កមួយមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់មាតា + +បាតសេបា + +# សូមកុំបែរពីព្រះភក្រ្ត ចេញពីមាតាឡើយ...ទូលមកចុះមាតា ទូលបង្គំនឹងមិនបែរពីព្រះភក្រ្កមាតាឡើយ + +ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់​ គឺសម្រាប់បដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំ។ «អ្នកនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំទេ ... ខ្ញុំនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំទេ» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២:១៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរឲ្យនាងអប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែមឲ្យ​មក​ធ្វើ​ជា​មហេសី​របស់សម្តេចអដូនីយ៉ាដាជាព្រះរាមរបស់បុត្រផងបានទេ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ « អនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា ... រៀបការជាមួយអប៊ីសាកជាជនជាតិស៊ូណែម» ឬ « ប្រគល់អប៊ីសាសជាជនជាតិស៊ូណែមទៅសម្តេចអដូនីយ៉ា…ជាប្រពន្ធរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..fcb9633 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចសាឡូម៉ូនផ្ដល់ចម្លើយចំពោះសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។ + +# ហេតុអ្វីបានជាមាតាសុំឲ្យព្រះនាង អប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម សម្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាបែបនេះ? ហេតុអ្វីបានជាមាតាមិនសុំនគរទាំងមូលឲ្យគាត់តែម្តងទៅ ដោយសារគាត់ជាព្រះរៀមរបស់ទូលបង្គំស្រាប់ហើយ សម្រាប់ទ្រង់ ដ្បិត លោក​បូជា‌ចារ្យ​អបៀ‌ថើរ ព្រម​ទាំង​លោក​មេ‌ទ័ព​យ៉ូអាប់ ជា​កូន​អ្នក​ស្រី​សេរូយ៉ា​ + +ស្ដេចសាឡូម៉ូនខឹងនឹងសំណូមពររបស់ម្ដាយគាត់។ «មាតាសួរខុសហើយ ... អដូនីយ៉ា! នេះគឺដូចគ្នានឹងការស្នើសុំនគរឲ្យគាត់ដែរ ... សេរូយ៉ា!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសទូលបង្គំ និងលើសនេះទៅទៀតចុះ ប្រសិនបើ សម្តេចអដូនីយ៉ាមិនបានប្រើពាក្យប្រឆាំងនឹងជីវិតរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់ + +«ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធិប្រហារជីវិតទូលបង្គំនិងធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់ជាងនេះទៀតចំពោះទូលបង្គំ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រតិបត្តិចំពេោះសម្តេចអដូនីយ៉ា ព្រោះគាត់បានស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..7d0d8e2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចសាឡូម៉ូនកាត់ទោសសម្តេចអដូនីយ៉ា។ + +# បានលើកទូលបង្គំឲ្យសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្ក + +ពាក្យថាបល្ល័ង្កសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ក្នុងការគ្រប់គ្រងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានឲ្យទូលបង្គំសង់ដំណាក់មួយ + +នៅទីនេះ «ដំណាក់» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ដែលនឹងគ្រងរាជ្យបន្តពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..6e2d6fb --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបានបណ្តេញ លោកអបៀ‌ថើរ ចេញពីការធ្វើជាបូជាចារ្យ។ + +# បានរងទុក្ខលំបាកគ្រប់យ៉ាងជាមួយបិតាយើង + +លោកអប៊ីហារបានរងទុក្ខ ជាមួយស្តេចដាវីឌមុនពេលស្តេចដាវីឌឡើងសោយរាជ្យ។ + +# ពីលោកអបៀ‌ថើរ​ ស្របតាម + +ពាក្យថា« ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..b3bc73a --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបញ្ជា ឲ្យលោកបេណាយ៉ាសម្លាប់លោកយ៉ូអាប់។ + +# លោកយ៉ូអាប់បានឮដំណឹងទាំងនេះ + +លោកយ៉ូអាប់ឮគេនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើក្រោយពីទ្រង់បានឡើងសោយរាជ្យ។ + +# បានតោងស្នែងអាសនាជាប់ + +ស្នែងរបស់អាសនៈតំណាងអោយអំណាច និង ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេបានមកប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនថាយ៉ូអាប់បានគេចខ្លួន + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់ស្តេចសាឡូម៉ូនថាលោកយ៉ូអាប់បានរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..dd6f66e --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បេនណាយ៉ាទៅសម្លាប់យ៉ូអាប់។ + +# ដុតគាត់ចោលទៅ ធ្វើដូច្នេះដើម្បីដកឈាមចេញពីយើង និងពីគ្រួសារបិតាយើង ដែលលោកយូអាប់បានធ្វើដោយបង្ហូរឈាមគេដោយគ្មានហេតុផល + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌខណៈពេលដែល «ឈាម» តំណាងឲ្យកំហុស។ «កប់គាត់ហើយដូច្នេះសូមដកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំនូវទោសកំហុស សម្រាប់ឃាតកម្មដែលយ៉ូអាប់បានធ្វើដោយគ្មានមូលហេតុ» ឬ «កប់គាត់។ ធ្វើដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសខ្ញុំនិងផ្ទះឪពុកខ្ញុំទេព្រោះ យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សដោយគ្មានហេតុផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..cb3306b --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចសាឡូម៉ូនពន្យល់ពីមូលហេតុដែលយ៉ូអាប់គួរស្លាប់។ + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ឲ្យឈាមរបស់គាត់បានទៅលើក្បាលរបស់គាត់ + +ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូអាប់។ «ឈាម» គឺជាសំដៅលើឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សហើយខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសគាត់ចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សុចរិតពីរនាក់ ដែលប្រសើរជាងគាត់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា អប៊ីនើរនិងអម៉ាសាគឺជាបុរសប្រសើរជាងយ៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមឲ្យឈាមរបស់ពួកគេត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូអាប់ និងទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ជារៀងរហូត + +ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅនឹងឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់យ៉ូអាប់និងកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រួសារ និងរាជ្យបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» និង «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ​ និង នគរ។ «ចំពោះកូនចៅរបស់ដាវីឌនិង នគររបស់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..54f3029 --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បេណាយ៉ាសម្លាប់យ៉ូអាប់ហើយក្លាយជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។ + +# លោកបានកប់គាត់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពលោកយ៉ូអាប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់» + +# នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់ + +ផ្ទះនេះសំដៅទៅដីដែលផ្ទះ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពមនុស្សនៅខាងក្រៅទ្វារនៅក្នុងផ្នូរ។ «កន្លែងដែលគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..56a898a --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់លោកស៊ីម៉ៃឲ្យស្នាក់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមឬលោកស៊ីម៉ៃនឹងស្លាប់។ + +# ឈាមរបស់អ្នកនឹងនៅលើក្បាលរបស់អ្នកផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាសំដៅទៅលើពិរុទ្ធភាពហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..c68780d --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកស៊ីម៉ៃចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ស្ដេច​អគីស..​ស្ដេច​ម៉ាកា..នៅ​ក្រុង​កាថ + +ឈ្មោះបុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ក្រុង​កាថ + +ទីក្រុងភីលីស្ទីនមួយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ីម៉ៃក៏ឡើង + +«ស៊ីម៉ៃយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..369803b --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបានវិនិច្ឆ័យទោសស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# មានគេប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើយើងមិនបានឲ្យអ្នកស្បថចំពោះ...បញ្ជាក់ដោ..អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់មិនខានទេឬ»? + +សាឡូម៉ូនកំពុងតែរំលឹកលោកស៊ីម៉ៃ អំពីអ្វីដែលលោកស៊ីម៉ៃបានសន្យា។ «អ្នកដឹងច្បាស់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកស្បថ ... ដោយនិយាយថា» ដឹង ... ស្លាប់ ! (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..40b8585 --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រកាសសាលក្រមលើស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនរក្សាសេចក្តីសម្បថរបស់អ្នក..ឲ្យអ្នកដូច្នេះ»? + +អាចមានន័យថា ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែស្នើសុំចម្លើយឬ ២) «អ្នកបានធ្វើខុសដោយការស្បថ ... អ្នក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹងឲ្យការអាក្រក់នេះត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់អ្នកវិញ + +នៅទីនេះក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សនិងអំពើអាក្រក់។ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចដាក់លើក្បាលរបស់មនុស្ស។ នឹងទទួលខុសត្រូវលើអំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នក (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..5682119 --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចសាឡូម៉ូនបញ្ជាឲ្យសម្លាប់លោកស៊ីម៉ៃ។ + +# បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌនឹងនៅស្ថិតស្ថេចំពោះព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត + +នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌ» តំណាងសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងរបស់ដាវីឌនិងកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកាន់អំណាចក្នុងដៃយ៉ាងរឹងមាំ + +ការប្រើ « ដៃ» នេះតំណាងឲ្យអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ (សូមមើលfigs-metonymy) diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a8d023a --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនរៀបការជាមួយជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់។ + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចងសម្ពន្ពមិត្តដោយរៀបការជាមួយកូនស្រីស្តេចផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានក្លាយជាកូនប្រសារបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីបដើម្បីឲ្យស្ដេចទាំងពីរធ្វើការជាមួយគ្នាហើយច្បាំងជាមួយខ្មាំងសត្រូវ។ + +# រហូតដល់ទ្រង់បានសាងសង់ដំណាក់របស់ព្រះអង្គរួច + +នាងនៅតែ នៅក្នុងទីក្រុងស្តេចដាវីឌបន្ទាប់ពីទ្រង់បានបញ្ចប់ការសាងសង់។ + +# ព្រះវិហារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះវិហារ + +# ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់មិនទាន់សង់រួចរាល់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់បានសង់ព្រះវិហារនៅឡើយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅឡើយ + +ពាក្យថា « ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរតាមដំបូន្មានរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតា + +របៀបដែលជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «គោរពតាមច្បាប់ដែលស្តេចដាវីឌជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..b39b6c2 --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់សួរព្រះសាឡូម៉ូននូវអ្វីដែលទ្រង់អាចធ្វើសម្រាប់ព្ឬះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# នៅទីនោះជាទីដ៏ខ្ពស់ + +«កន្លែងដ៏ល្បីបំផុតសម្រាប់ការធ្វើយញ្ញបូជា» ឬ «អាសនៈសំខាន់បំផុត» + +# ចូរសូមមកចុះ! តើយើងគួរឲ្យអ្វីដល់អ្នក»? + +«សូមយើងនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ឬ «តើអ្នកចង់បានអ្វី?» ចូរសុំយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ។ diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e37c89f --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកសាឡូម៉ូនឆ្លើយនឹងសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គបានបង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីអស្ចារ្យដ៏ស្មោះត្រង់ + +«ព្រះអង្គបានស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ទ្រង់» + +# ដោយសារតែទ្រង់បានដើរដោយទុកចិត្ត ដោយសេចក្តីសុចរិត និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់ + +ការដើរគឺជាការប្រៀបធៀបមួយអំពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» «សេចក្តីសុចរិត» និង «ភាពទៀងត្រង់» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ «ពីព្រោះទ្រង់គួរឲ្យទុកចិត្តនិងសុចរិតហើយព្រះទ័យរបស់ទ្រង់គឺទៀងត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់ + +មនុស្សស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចិត្តទៀងត្រង់។ «ហើយទ្រង់ស្មោះត្រង់» ឬ «ហើយទ្រង់មានបន្ទូលការពិតនិងធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រទានឲ្យបុត្រារបស់ដាវីឌ + +«កូនប្រុស» គឺជាស្តេចសាឡូម៉ូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច + +«ដើម្បីគ្រប់គ្រងជំនួសកន្លែងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅថ្ងៃនេះ + +«ឥឡូវ​នេះ» ស្តេចសាឡូម៉ូនមិននិយាយអំពីមួយថ្ងៃទេតែអំពីឆ្នាំដែលគាត់បានគ្រប់គ្រងរួចហើយ។ diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..ca12169 --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសុំប្រាជ្ញា។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានមានបន្ទូលដូចជា គាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀតដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ «ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ទូលបង្គំនៅក្មេង + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងតែមានបន្ទូលថា គាត់ដូចជាក្មេងដែលមិនសូវស្គាល់ឪពុក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំមិនដឹងថាត្រូវទៅក្រៅ ឬចូលក្នុងដូចម្តេចទេ + +នេះគឺសំដៅទៅលើការមិនដឹងអ្វីដែលទ្រង់ត្រូវធ្វើ។ «ខ្ញុំមិនដឹងផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវធ្វើជាស្តេចដូចម្តេចទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើនរណាអាចវិនិច្ឆ័យប្រជារាស្រ្តដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គបាន»? + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសបានទេ។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e06dee --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានប្រាជ្ញា និង អ្វីៗជាច្រើនទៀតដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក + +«ជីវិត» គឺសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីសម្លាប់។ «អំណាចដើម្បីសម្លាប់សត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបានសុំពីយើង + +«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្នើសុំឲ្យយើងឲ្យធ្វើនៅពេលអ្នកនិយាយជាមួយយើង» + +# យើងនឹងឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា និងចិត្តដែលយល់ដឹង + +ចិត្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងប្រាថ្នាចង់បាន។ «យើងធ្វើអោយអ្នកមានប្រាជ្ញានិងយល់ពីរឿងរ៉ាវជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..0cf4cff --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើរនៅក្នុងផ្លូវរបស់យើង និងរក្សា + +ការរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ និង គោរពតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានអាយុវែង + +«ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ «ធ្វើឲ្យអ្នករស់នៅបានយូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a81aee8 --- /dev/null +++ b/1ki/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើលចុះ + +ពាក្យ «មើលចុះ» ត្រង់នេះបង្ហាញថាព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។ diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..66dd06c --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្រីពេស្យារពីរនាក់សុំព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចព្រះទ័យ។ diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0fa1740 --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្រីពេស្យាទាំងពីរប្រាប់រឿងរបស់ពួកគេទៅស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# កិនលើកូននោះ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះបណ្តាលឲ្យទារកនោះស្លាប់។ «រមៀលលើកូនរបស់នាងហើយធ្វើឲ្យកូននោះស្លាប់» (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំម្ចាស់ដេកលក់ + +ស្ដ្រីនោះនិយាយដូចជាកំពុងនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f60777a --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ស្រីពេស្យាពីរនាក់បន្តចែករំលែករឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# ដើម្បីបំបៅកូន + +នេះមានន័យថា ចិញ្ចឹមកូនដោយទឹកដោះរបស់នាង។ + +# នៅចំពោះស្តេច + +«មុនពេលស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ខណៈពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនអាចមើលឃើញនិងស្តាប់ពួកគេ» diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..17685fe --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់ស្ត្រីទាំងពីរនាក់នោះ។ diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..5315c7f --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ម្តាយពិតរបស់កូននោះសុំព្រះរាជាជួយសង្គ្រោះជីវិតកូនខ្ញុំម្ចាស់ផង។ + +# នាងមានចិត្តពេញទៅដោយក្តីមេត្តាសម្រាប់កូនរបស់នាង + +ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាប្រអប់ និង ការអាណិតអាសូរដូចជាវាជាវត្ថុរឹងមួយ។ «នាងស្រឡាញ់កូនរបស់នាងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..12149a1 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# លោក​អសា‌រា...លោក​សាដុក...លោក​អេលី‌ហូរែប...លោក​អហ៊ី‌យ៉ា...លោក​ស៊ីសា...លោក​យេហូ‌សាផាត..​លោក​អហ៊ី‌លូដ..លោក​បេណា‌យ៉ា...លោក​យេហូ‌យ៉ាដា...លោក​អបៀ‌ថើរ .. + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..219d118 --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បញ្ជីឈ្មោះមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ត។ + +# លោក​អសា‌រា...​លោក​ណាថាន់...លោក​សាប៊ូដ...លោក​អហ៊ី‌សា...លោក​អដូ‌នីរ៉ាម...លោក​អាប់‌ដា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រងលើប្រុសៗដែលត្រូវធ្វើការធ្ងន់ៗ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ក្រុមបុរសដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..35d00b4 --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ការបន្តបញ្ជីឈ្មោះមន្ត្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +# លោក​បេន-‌ហ៊ើរ..លោក​បេន-‌ដេកើរ​..លោក​បេន-‌ហេសេឌ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ចំណាំថា «បេន» មុនឈ្មោះមានន័យថា «កូនប្រុសរបស់» ដូច្នេះ «នហ៊ើរ» មានន័យថា «កូនប្រុសហ៊ើរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​តំបន់​ភ្នំ..តំបន់​ម៉ាកាស...តំបន់​អារូ‌បូត + +«ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅលើភ្នំ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករបស់តំបន់​ម៉ាកាស ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុក តំបន់​អារូ‌បូត» + +# អេប្រាអ៊ីម...តំបន់​ម៉ាកាស...ស្អាល‌ប៊ីម...បេត‌សេ‌ម៉េស...ហេឡូន និង​បេត‌ហាណាន...តំបន់​អារូ‌បូត...ស្រុក​សូកូ...អេភើរ + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2f1da3 --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +បញ្ជីរាយនាមមន្ដ្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ដហើយបញ្ជីនៃតំបន់ដែលពួកគេមានភារកិច្ចចាប់ផ្ដើម។ + +# លោក​បេន-‌អប៊ី‌ណា‌ដាប់...លោក​បេន-‌កេប៊ើរ...យ៉ាអ៊ា...លោក​ម៉ាណា‌សេ...លោក​អហ៊ី‌ណា‌ដាប់...លោក​អ៊ីដោ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ស្រុក​ដោរ​ទាំង​មូល...តំបន់​តាណាក់...រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ...នៅតំបន់​ម៉ាហា‌ណែម + +«អ្នកណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកស្រុកដូរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកតាណាក់ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកម៉ាហាណែម» + +# ព្រះ‌នាង​ថាផាត + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោរ...តំបន់​បេត‌សៀន...តំបន់សារ‌ថាន...យេស‌រាល...បេតសៀន​រហូត​ដល់​អេបិល...មហូ‌ឡា ...នាយ​យ៉ុក‌មាម...រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ...តំបន់​អើកុប...ស្រុក​បាសាន...តំបន់​ម៉ាហា‌ណែម + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1db281a --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។ + +# លោក​អហ៊ី‌ម៉ាស់​...លោក​បាណា...លោក​ហ៊ូសាយ...លោក​យេហូ‌សាផាត...លោក​បារូអា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅទឹក​ដី​ណែប‌ថាលី...នៅទឹក​ដី​អេ‌ស៊ើរ...នៅ​ទឹក​ដី​អ៊ីសា‌ខារ + +«នរណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅទឹក​ដី​ណែប‌ថាលី ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអេស៊ែរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអ៊ីសាខារ» + +# ព្រះ​នាង​បាស‌ម៉ាត + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ណែប‌ថាលី ...ដី​អេ‌ស៊ើ...ទឹក​ដី​អ៊ីសា‌ខារ + +ទឹកដីកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមកូនចៅអ៊ីស្រាអែល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាឡុត + +ឈ្មោះនៃដីមួយកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..6d845dc --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។ + +# លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ...​លោក​អេឡា...លោក​កេ‌ប៊ើរ ...លោក​អ៊ូរី...ស្តេច​ស៊ីហុន...ស្តេច​អុក + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេន‌យ៉ាមីន + +ដីកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះសម្រាប់កូនប្រុសរបស់អ៊ីស្រាអែល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​កាឡាដ...ស្ដេច​ស្រុក​បាសាន + +ឈ្មោះចំណែកទឹកដី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រម​ទាំង​ទឹក​ដី​របស់​ស្តេច​ស៊ីហុន + +«ដីដែលកាលពីដើមជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស៊ីហុន» + +# ​ជន‌ជាតិ​អាម៉ូរី + +ឈ្មោះក្រុមរបស់មនុស្ស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងតំបន់នោះ + +ត្រង់នេះ «ដី» សំដៅលើទឹកដីយូដា។ មន្រ្តីមុនៗបានធ្វើជាអធិបតីលើផ្នែកផ្សេងៗនៃដីរបស់អ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..a453713 --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលមានមនុស្សច្រើនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +អ្នកពោលប្រើពាក្យនេះដើម្បីនិយាយថា មានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលមិនអាចរាប់ពួកគេបានទាំងអស់។ ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ «មានប្រជាជនច្រើននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានគ្រាប់ខ្សាច់តាមមាត់សមុទ្រ» ឬ «មានប្រជាជននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាងមនុស្សដែលអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទន្លេ + +«ទន្លេអឺប្រាត» + +# ម្សៅ‌ម៉ដ្ឋ​ប្រាំ​បួន​តោន + +គឺជាឯកតារង្វាស់ស្ងួត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ប្រើស ឈ្លូស ក្ដាន់ + +សត្វជើងបួនដែលរត់លឿន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ក្ដាន់ + +មានច្រើនជាងមួយនៃសត្វទាំងនេះ + +# មាន់​ទា​បំប៉ន + +«បក្សីដែលមនុស្សចិញ្ចឹមដូច្នេះពួកវានឹងធំធាត់» diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..86dcb56 --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធីព‌សា​រ + +ឈ្មោះដីមួយកន្លែង + +# ស្រុក​យូដា និង​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល + +ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សរស់​នៅ​ដោយ​សុខ‌សាន្ត ក្រោម​ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ និង​ដើម​ឧទុម្ពរ​របស់​ខ្លួន + +«គ្រួសារនីមួយៗមានសួនច្បារផ្ទាល់ខ្លួនដោយមានដើមទំពាំងបាយជូរនិងដើមឧទុម្ពរ» នេះបានបង្ហាញថាប្រជាជនរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព និងសន្តិភាពចាប់តាំងពីពួកគេមិនមានសង្គ្រាម ហើយមានពេលវេលាដើម្បីដាំសួនច្បាររបស់ពួកគេ។ + +# ចាប់​ពី​ក្រុង​ដាន់​រហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ‌សេបា + +នេះតំណាងអោយទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលចាប់ពីក្រុងដាន់នៅខាងជើងរហូតដល់បេសេបានៅខាងត្បូង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..cda5549 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាន​សេះ + +ក្រោលគឺជាកន្លែងដែលសត្វសេះត្រូវបានរក្សាទុកនិងថែរក្សា។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​បរិភោគ​រួម​តុ​ជា​មួយ​ស្តេច + +«អ្នកណាបរិភោគជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «នរណាដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានអញ្ជើញអោយបរិភោគជាមួយទ្រង់» + +# គឺម្នាក់មួយខែ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបានចាត់តាំងមន្រ្តីទាំង ១២ នាក់ ក្នុងជំពូក ៤: ៧ ឲ្យនាំយកអាហារមកអោយទ្រង់នៅខែផ្សេងៗគ្នា។ + +# ពួកគេមិនឲ្យ​ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន «ពួកគេបានផ្គត់ផ្គង់អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចសាឡូម៉ូនត្រូវការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..f0197d9 --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យព្រះបាទសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង + +ព្រះអាចជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមានប្រាជ្ញាហើយយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើន គេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យរបស់របរដល់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «ការយល់ដឹង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញានិង យល់អ្វីៗជាច្រើន» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង​ ដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើនអំពីប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា។ នាមអរូបី «យល់ដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់បានច្រើនអំពីប្រធានបទជាច្រើន» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្តេចមានប្រាជ្ញាលើសមនុស្ស​ទាំងអស់ + +«ស្តេចសាឡូម៉ូនឆ្លាតលើសមនុស្សមានប្រាជ្ញាទាំងអស់» + +# ដែលរស់នៅទិសខាងកើត + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីបណ្តាប្រទេសនៅភាគខាងកើតនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ដូចជាអារ៉ាប់និងមេសូប៉ូតាមៀ។ + +# លោក​អេថា...លោក​ហេ‌ម៉ាន...លោក​កាល់‌កូល...លោក​ដារ‌ដា ...លោក​ម៉ាហូល + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..9e54468 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដើម​តាត្រៅ....ដើម​ហ៊ីសុប​ + +ពាក្យទាំងនេះបង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិទាំងអស់។ «ដើមតាត្រៅ ... ដើមឈើ​ហ៊ីសុប» ឬ «ដើមឈើធំបំផុត ... សំខាន់បំផុតនៃគុម្ពឈើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..562cd62 --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។ + +# ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែស្រឡាញ់ស្តេចដាវីឌ + +«ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ស្តេចដាវីឌ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក + +ការដាក់សត្រូវនៅក្រោមជើងរបស់នរណាម្នាក់មានន័យថា យកឈ្នះពួកគេ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្តេចដាវីឌ ឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់» ឬ « ស្តេចដាវីឌរវល់តាំងពីព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសារតែមានសង្គ្រាមជុំវិញទ្រង់ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដោយសារតែសង្គ្រាមដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់ព័ទ្ធជុំវិញ» ឬ «ពីព្រោះទ្រង់កំពុងប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវនៅគ្រប់ទិសទី» + +# ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក + +បាតជើងគឺសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងពេញលេញលើមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយស្តេចដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a0dc42 --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយព្រះបាទហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។ + +# បានឲ្យមានក្តីសុខសាន្តគ្រប់ទីកន្លែង + +មុនពេលដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនឡើងសោយរាជ្យស្តេចដាវីឌនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើសង្គ្រាមប៉ុន្តែឥឡូវនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិងប្រជាជនបានសម្រាកនិងមានសេចក្តីសុខសាន្ត។ + +# គ្មានខ្មាំងសត្រូវ ហើយក៏គ្មានមហន្តរាយអ្វីដែរ + +ទាំងមនុស្សដែលបង្កអន្តរាយរឺក៏ធម្មជាតិដែលបង្កអន្តរាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «យើងមានសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់យើងនិងពីគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ខ្មាំងសត្រូវ + +សត្រូវ + +# មហន្តរាយ + +ការដែលធ្វើឲ្យមហន្តរាយដល់មនុស្សនិងទ្រព្យសម្បត្តិ + +# ដូច្នេះ + +នេះបញ្ចាក់ពាក្យដែលនៅតាមក្រោយ។ សុំស្តាប់!​ នេះគឺជាអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ឬ ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើ។ + +# សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ ...សម្រាប់នាមយើង + +ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំនឹងគង់នៅ…កន្លែងដែលយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺអ្នកដែលយើងឲ្យគង់លើបល្ល័ង្ករបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ « ធ្វើជាស្តេចបន្ទាប់ពីអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..c31c107 --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។ + +# ក្នុងចំណោមយើងគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងរបៀបកាប់ឈើដូចអ្នកស្រុក​ស៊ីដូនទេ + +«កម្មកររបស់អ្នកដឹងពីរបៀបកាប់ឈើល្អជាងកម្មការរបស់ខ្ញុំ» + +# ស្រុក​ស៊ីដូន + +«ប្រជាជនស៊ីដូន» diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e8a07c1 --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចហ៊ីរ៉ាមឆ្លើយតបនឹងស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# ពាក្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +អ្វីដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបាននិយាយ + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រកបដោយព្រះពរនៅថ្ងៃនេះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាត្រៅ + +តាត្រៅ គឺជាប្រភេទឈើមានតម្លៃមួយប្រភេទទៀតដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។ diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2f15fae --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចហ៊ីរ៉ាមបន្តឆ្លើយនឹងព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ចងឈើទាំងនោះជាក្បូនបណ្តែត + +«ចងវាជាមួយគ្នាដូច្នេះពួកគេនឹងអណ្តែតជាក្រុម» + +# ដាក់នៅកន្លែងនោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កម្មករខ្ញុំស្រាយចំណង់ដែលចងនោះ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលទូលបង្គំចង់បាន + +«អ្នកអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់បាន» ឬ «អ្នកអាចបង់ប្រាក់ឲ្យខ្ញុំ» diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1658e2 --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​កកោះ + +ពាក្យថា​ឈើ​កកោះសំដៅទៅលើដើមឈើជាច្រើនប្រភេទរួមទាំងដើមជ្រៃផង។ + +# ស្រូវសាលី + +នេះគឺជារង្វាស់ស្ងួតរីឯប្រេងគឺជារង្វាស់រាវ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាតើវិធានការណ៍ណាមួយដែលត្រូវបានគេគ្រោងទុក។ យូឌីប៊ីគិតថា ការស្មានដែលមានការអប់រំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ + +«រៀងរាល់​ឆ្នាំ» diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..a84952b --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។ + +# បានកែនកម្លាំងចេញពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«បង្ខំឲ្យមនុស្សប្រុសមកពីទូទាំងអ៊ីស្រាអែលធ្វើការ» + +# ប្តូរវេនគ្នា + +នោះគឺមានបីក្រុមដែលបានប្តូរវេនចំណាយពេលមួយខែនៅភ្នំលីបង់និងពីរខែនៅផ្ទះ។ + +# មួយខែត្រូវនៅភ្នំលីបង់ហើយពីរខែត្រូវនៅផ្ទះ + +ក្រុមនីមួយៗនៃក្រុមទាំងបីបានចំណាយពេលមួយខែធ្វើការនៅភ្នំលីបង់ហើយបន្ទាប់មកពីរខែនៅផ្ទះនៅអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកមើលខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការទាំងនោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សប្រុសដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..89dcb66 --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្ដបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។ + +# អ្នកលីសែង + +«របស់ធ្ងន់ៗ» + +# អ្នកដាប់ថ្ម + +«បុរសដែលជីកថ្មចេញពីដីហើយកាត់វា» diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..0e24202 --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចសាឡូម៉ូននៅតែបន្តបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។ + +# គាស់ថ្មធំៗដែលមានគុណភាពល្អ + +«ជីកយកថ្មល្អៗ ពីលើភ្នំហើយកាត់វាអោយមានរាងត្រឹមត្រូវ» + +# ​ស្រុក​កេបាល + +មនុស្សប្រុសមកពី​ស្រុក​កេបាល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..57eae92 --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកពិពណ៌នារៀបរាប់អំពីការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។ + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចាប់ផ្តើមសង់ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឆ្នាំទី ៤៨០ ...ទីបួន + +ទាំងនេះគឺជាទម្រង់បែបបទធម្មតានៃ ៤៨០ និង ៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងខែពិសាខ ដែល​ត្រូវ​ជា​ខែ​ទី​ពីរ + +«ពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​បណ្ដោយ​ប្រវែង​ហុក‌សិប​ហត្ថ ទទឹង​ម្ភៃ​ហត្ថ និង​កម្ពស់​សាម‌សិប​ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ «បណ្តោយ ២៧,៦ ម៉ែត្រទទឹង ៩,២ ម៉ែត្រនិងកំពស់ ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4d5c22 --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងរបស់ព្រះវិហារ។ + +# បន្ទប់​ល្វែង + +តំបន់មួយនៃអាគារធ្វើជាជួរឈរនិងដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអាគារ។ ច្រកនេះប្រហែលជាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងផ្នែកខាងមុខនៃជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រះវិហារ។ + +# ប្រវែង​ម្ភៃ​...ជម្រៅ​ដប់​ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..0a3e3b1 --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។ + +# ស្តេចបានសង់បន្ទប់ជុំវិញ + +ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់នៅខាងក្រៅជញ្ជាំងខាងក្រៅជុំវិញបន្ទប់ធំ។ + +# ជាន់ក្រោមបំផុត...នៅកណ្តាល...ទីបី + +នេះសំដៅទៅលើបន្ទប់នៅក្នុងជាន់នីមួយៗនៃអាគារ។ + +# ប្រាំហត្ថ ..ប្រាំមួយហត្ថ..ប្រាំពីរហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ២,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ២,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៣,២ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ស្តេចធ្វើជញ្ជាំងកម្រាស់ខុសគ្នានៅជុំវិញ + +ពួកគេធ្វើជណ្តើរព័ទ្ធជុំវិញអគារធំៗ ដើម្បីទ្រទ្រង់ធ្នឹមនៃបន្ទប់តូចៗ។ + +# ធ្នឹម + +ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e16a86 --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះវិហារ + +នៅទីនេះ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើដំណាក់របស់ព្រះគឺព្រះវិហារ។ + +# ថ្មដែលបានរៀបចំរួចជាស្រេចនៅនឹងកន្លែង + +កន្លែងយកថ្មគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សកាត់ដុំថ្មធំៗ ពីលើភ្នំហើយធ្វើឲ្យមានរាងដើម្បីមើលទៅវារលូនស្អាត។ បន្ទាប់ពីពួកគេបានរៀបចំដុំថ្មនៅកន្លែងយកថ្មរួចហើយពួកគេបានយកវាមកព្រះវិហារ។ + +# ជាន់ផ្ទាល់ដី ...ជាន់កណ្តាល..ជាន់ទីបី + +មានចំនួនសរុបបីជាន់។ ភាសាខ្លះហៅថា «ជាន់ក្រោម» «ជាន់ទីមួយ» និង «ជាន់ទី ២» ។ diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..956dfd5 --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ព្រះវិហារ និងបានបញ្ជប់ការសាងសង់ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្នឹម...តាត្រៅ + +ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។ + +# ពិដានពីឈើតាត្រៅ + +បន្ទះក្តារគឺជាក្តារបន្ទះឈើដែលប្រើសម្រាប់ជាន់និងជញ្ជាំង។ + +# ស្តេចសង់បន្ទប់ខាងក្រៅ + +ទាំងនេះគឺជាបន្ទប់តែមួយ ដែលត្រូវបានគេសំដៅទៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។ + +# បន្ទប់ធំ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់។ « ជញ្ជាំងផ្នែកខាងក្រៅដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់ខាងក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រាំហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ឈើតាត្រៅ + +ពាក្យថា «ឈើតាត្រៅ» គឺជាពាក្យទូទៅដែលសំដៅទៅលើឈើដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ដូចជាធ្នឹមនិងក្តារ។ diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..a55afe1 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ + +នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើរតាមច្បាប់របស់យើង + +ពាក្យថា « ដើរ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់» ឬ «គោរពតាម» ។ «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ខ្ញុំជាបន្ដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌ + +អាចមានន័យថា ១) «អនុវត្តច្បាប់របស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ ២) «ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សដែលអ្នកកំពុងគ្រប់គ្រងដោយយុត្តិធម៌» ។ + +# រក្សាបញ្ញត្តរបស់យើង និងដើរតាមបញ្ញត្តនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីសារសំខាន់នៃការគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលយើងប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នោះយើងនឹងសម្រេចពាក្យដែលយើងបានសន្យាជាមួយអ្នក ដែលយើងបានសន្យាជាមួយបិតារបស់អ្នក + +«យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងបានសន្យាដល់ស្តេចដាវីឌជាឪពុករបស់អ្នកថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក» diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b5ddb4 --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូន... ស្តេចក៏បានសង់...ស្តេចបានពាស + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជញ្ជាំងខាងក្នុង + +ខាងក្នុង + +# តាត្រៅ + +តាត្រៅគឺជាឈើមួយប្រភេទដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។ (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a529d2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេចក៏បានសង់ផ្នែកខាងក្រោយព្រះវិហារមានប្រវែងម្ភៃហត្ថ + +«ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់មួយដែលមានបណ្តោយម្ភៃហត្ថ» + +# ម្ភៃហត្ថ...សែសិបហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ១៨,៤ ម៉ែត្រ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# បន្ទប់ធំជាងគេ + +«បន្ទប់មេ» + +# ផ្កា​ក្រពុំ + +ជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី + +# ​រូប​ផ្កា​រីក + +«ផ្ការីក» ឬ «ផ្កាដែលបានបើក» diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..7cb459b --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម្ភៃហត្ថ + +«៩,២ ម៉ែត្រ» + +# ពាសអាសនាដោយឈើតាត្រៅ + +អាសនានេះនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ដុតធូប។ diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..ffb3aa0 --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានពាស + +គ្របដណ្តប់ + +# អាសនាទាំងមូល ដែលនៅបន្ទប់ខាងក្នុងដែរ + +«អាសនាដុតធូបនៅច្រកចូលបន្ទប់ខាងក្នុង» diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..9183c24 --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឈើ​អូលីវ + +«ឈើពីដើមអូលីវ» + +# ដប់ហត្ថ ...ប្រាំហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ប្រវែងស្លាប + +ចម្ងាយពីចុងស្លាបមួយទៅចុងស្លាបមួយទៀត + +# ប្រវែង + +«ទំហំ» diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..8acef19 --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានដាក់...ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានពាស + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងបំផុត + +ឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីបរិសុទ្ធបំផុត + +# បានពាស + +«គ្របដណ្តប់» diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..d7c6822 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេច...សាឡូម៉ូន + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាក្បាច់ + +រូបរាង + +# ក្រាល + +គ្របដណ្តប់ diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..0daf545 --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានពាស...ពាស + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រប​ទ្វារ​ + +ធ្នឹមឆ្លងកាត់កំពូលនៃស៊ុមទ្វារ + +# ​នៃ​ជញ្ជាំង + +ស្នាមប្រហោងធ្មេញនៅលើផ្នែកនីមួយៗនៃប្រាំផ្នែក + +# បានពាស + +«គ្របដណ្តប់» diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..c65e114 --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមវិធីនេះដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ច្រកចូលព្រះវិហារពីឈើអូលីវ​មាន​កម្ពស់​មួយ​ភាគ​បួន​នៃ​ជញ្ជាំង និងមានទ្វារពីរទៀតធ្វើពីឈើកកោះ + +«ស្តេចសាឡូម៉ូនក៏បានធ្វើខ្លោងទ្វារ ពីឈើអូលីវសម្រាប់ច្រកចូលព្រះវិហារ ដោយមានផ្នែកចូលជាបួនផ្នែក និងទ្វារពីរ ពីឈើតាត្រៅតាមរបៀបដូចគ្នា» + +# ផ្នែកចូលបន្ទាត់ + +ស្នាមប្រហោងធ្មេញ + +# សន្លឹកទាំងពីររបស់ទ្វារនីមួយៗអាចបត់ចូលគ្នាបាន + +នេះមានន័យថា ទ្វារនីមួយៗមានពីរផ្នែកដែលភ្ជាប់គ្នាដូច្នេះពួកគេអាចបត់ជាមួយគ្នា។ diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..8b0d90a --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចឲ្យគេសង់ទីលានខាងក្នុង + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈើតាត្រៅមួយជាន់ + +ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែង ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:៥។ diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..f41d9c8 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឆ្នាំទីបួន...ឆ្នាំទីដប់មួយ + +ពាក្យ «ទីបួន» និង «ទីដប់មួយ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «បួន» និង «ដប់មួយ»។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលអ្នកនិពន្ធរាប់ឆ្នាំ។ «ឆ្នាំទី៤ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ ... នៅឆ្នាំទី១១ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះវិហារ + +# នៅក្នុងខែពិសាខ + +«ខែពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួ ៦:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងខែកត្ដិក នៅក្នុងខែទីប្រាំបី + +«ខែកត្ដិក» គឺជាខែទីប្រាំបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ វាគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែតុលានិងផ្នែកដំបូងនៃខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះវិហារបានសង់រួចរាល់គ្រប់ផ្នែកទាំងអស់តាមគម្រោង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានសាងសង់គ្រប់ផ្នែកនៃដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេបានសាងសង់តាមរបៀបដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យសាងសង់» + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចំណាយ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ba9134 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីវាំងរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនចំណាយពេលសាមសិបឆ្នាំក្នុងការសង់វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់ + +ដោយសារសាឡូម៉ូនជាស្ដេចអ្នកឯទៀតបានធ្វើការជំនួសគាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់ «វាំង» អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្ទះ» ឬ «ផ្ទះធំ ។» + +# វាំងពីឈើនៅស្រុកលីបង់ + +«ផ្ទះដែលគេហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់» + +# មួយរយហត្ថ ...ហាសិបហត្ថ..សាមសិបហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤៦ ម៉ែត្រ ... ២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ធ្នឹម + +ធ្នឹមគឺជាបំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ជញ្ជាំងនិងដំបូល។ diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..9da2b68 --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព័ត៌មានលំអិតខ្លះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យអំពីរចនាសម្ព័ន្ធនៃវាំងដែលធ្វើពីព្រៃលីបង់។ + +# ដំណាក់នោះបានធ្វើដំបូលពីឈើតាត្រៅដែលដាក់លើធ្នឹម + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជាងឈើបានសាងសង់ដំបូលពីក្តារតាត្រៅហើយភ្ជាប់ពួកវាទៅនឹងធ្នឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្នឹម + +បំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំជាធម្មតាត្រូវបានប្រើដើម្បីទ្រទ្រង់ដំបូល។ + +# បានធ្វើជារៀងបួនជ្រុង + +«មានស៊ុមចតុកោណ» diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff72555 --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីរចនាសម្ពន្ធនៃសសរស្តម្ភ។ + +# បន្ទប់់ល្វែង + +នៃជួរឈរដែលមានចម្ងាយដូចគ្នាទាំងអស់ + +# ហាសិបហត្ថ ...សាមសិបហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# រាន + +តំបន់មួយនៃអគារធ្វើពីជួរឈរ និង ដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអគារ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ៦:៣ diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd0b7a8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីបន្ទប់ធំនៃបល្ល័ង្ក។ + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់បន្ទប់ធំមួយដែលមានបល្ល័ង្ក + +អាចមានន័យថា ១) «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានសង់ផ្ទះដែលគាត់នឹងដាក់បល្ល័ង្ករបស់គាត់» ឬ ២) «សាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ផ្ទះមួយ ដែលមានឈ្មោះថាផ្ទះស្តេច»។ + +# បានក្រាលដោយឈើតាត្រៅ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានគ្របកម្រាលឥដ្ឋជាមួយនឹងឈើតាត្រៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅខាងក្រោម + +នេះសំដៅទៅលើជាន់ទាំងមូល។ «ពីជញ្ជាំងមួយទៅជញ្ជាំងមួយទៀត» diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..9500548 --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តសរសេរអំពីតំបន់នៃវាំង។ + +# ដំណាក់របស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលស្តេចគង់នៅ គឺស្ថិតក្នុងទីធ្លាមួយទៀតដែលជាដីរបស់រាជវាំង បានរចនាស្រដៀងគ្នា + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមាននរណាម្នាក់រចនាផ្ទះដែលទ្រង់ត្រូវរស់នៅក្នុងទីធ្លាមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីធ្លាវាំងតាមរបៀបដូចគ្នា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..be5f73e --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីថ្មដែលប្រើសម្រាប់អគារ។ + +# អគារទាំងនេះបានសង់ពីថ្មដ៏មានតម្លៃ បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានតាក់តែងអគារដោយថ្មដែលមានតម្លៃខ្ពស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់ និងអារដំរឹមដោយរណា + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ថ្មមានតម្លៃដែលកម្មករបានវាស់វែងនិងកាត់យ៉ាងច្បាស់ជាមួយនឹងស្នាមភ្លឺនិងរលោង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្មទាំងនេះបានប្រើ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានប្រើថ្មទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីគ្រឹះរហូតដល់ផ្នែកខាងលើបំផុត និងរហូតដល់លានខាងក្រៅផង + +អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា កម្មករបានប្រើថ្មថ្លៃៗ សម្រាប់គ្រឹះ និង អគារទាំងអស់។ + +# គ្រឹះបានសង់ឡើង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានសាងសង់គ្រឹះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាំបី និងដប់ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៣,៧ ម៉ែត្រនិង ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ddc043 --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ធ្នឹមពីឈើតាត្រៅ + +ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើវែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្ររចនាសម្ពន្ធ។ + +# មានបីជួរធ្វើពីថ្ម និងមួយជួរធ្វើពីឈើតាត្រៅ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦:៣៦។ diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..b762b99 --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីអញ្ជើញលោកពីក្រុង​ទីរ៉ុសមក + +ហ៊ូរ៉ាមបានទទួលយកការអញ្ជើញរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមកក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូន​របស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់...ឪពុក​ជា​អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស + +ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ចោលដូច្នេះយើងដឹងថាឪពុកបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកហ៊ីរ៉ាមមានពេញដោយប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង រួមជាមួយជំនាញ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពាក្យ «ប្រាជ្ញានិងការយោគយល" មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ព្រះអម្ចាស់អោយប្រាជ្ញាដូចជាអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ទៅក្នុងធុងមួយហើយហ៊ីរ៉ាមត្រូវគេនិយាយថា ដូចជាធុងនោះដែរ។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងនិងជំនាញដល់ហ៊ីរ៉ាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e5f6ad --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រាំបីហត្ថ...ដប់ពីរហត្ថ...ប្រាំ​ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ៥.៥ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# បរិមាត្រ + +បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។ + +# សសរ​ទាំង​ពីរ + +ការតុបតែងនៅលើសសរនីមួយៗនៃសសរទាំងពីរ។ + +# ក្បាល​សសរ​លង្ហិន​ + +ពួកគេបានដុសលង្ហិនដើម្បីឲ្យវាឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ + +# គាត់​សិត​លង្ហិន​ធ្វើ​ជា​ក្បាច់​ក្រឡា‌អួន និង​ច្រវាក់សម្រាប់​លម្អក្បាល​សសរ + +«បន្ទះដែកឆ្លងកាត់ជាប់គ្នានិងច្រវាក់ដែករមួលជាមួយគ្នា» diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..e28d004 --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្លែទទឹមពីរជួរ + +ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និង គ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ ហ៊ីរ៉ាមមិនបានប្រើផ្លែទទឹមពិតប្រាកដដើម្បីតុបតែងសសរទេ។ គាត់បានឆ្លាក់ពីលង្ហិន។ + +# ក្បាលសសរខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែងបានរចនាជាមួយផ្កាលីលី មានកម្ពស់បួនហត្ថ + +ផ្កាលីលីគឺជារុក្ខជាតិដែលមានផ្កាធំទូលាយនៅចុងម្ខាងហើយតូចចង្អៀតនៅចុងម្ខាងទៀត។ ពាក្យទាំងនេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ហ៊ីរ៉ាមបានតុបតែងលំអរលើក្បាលសសរ ... ជាផ្កាលង្ហិនមានកំពស់បួនហត្ថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែង + +បកប្រែ «បន្ទប់ល្វែង» ដូចក្នុងជំពួក ៧:៦។ + +# បួនហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..46ef4ee --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្លែទទឹមពីររយ + +«ផ្លែទទឹម ២០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ៧:១៨ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកបានលើកសសរនេះឡើង + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយហ៊ីរ៉ាមធ្វើការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សសរនៅខាងស្តាំមានឈ្មោះថាយ៉ាគីន + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅផ្នែកខាងស្តាំគឺយ៉ាគីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សសរនៅខាងឆ្វេងមានឈ្មោះថាបូអូស + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅខាងឆ្វេងគឺបូអូស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការរចនាសសរទាំងពីរបានធ្វើឡើង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» ឬ «បុរសរបស់ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..1a6c89d --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អាងទឹកមូលមួយ + +នេះសំដៅទៅលើធុងសំរិទ្ធឬអាងដែលទប់ទឹក។ + +# ពីដែកចាក់ + +ហ៊ីរ៉ាមរលាយសំរិទ្ធហើយបង្កើតវាជាផ្សិត។ + +# ដប់ហត្ថ...ប្រាំហត្ថ ..សាមសិបហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ ... ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# មានអង្គត់ផ្ចិតជុំវិញ + +«ពីគែមមួយទៅគែមមួយទៀត» + +# បរិមាត្រ + +បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។ + +# នៃអាងទឹកនេះបានឆ្លាក់រូបផ្កាក្រពុំ + +ផ្កាក្រពុំគឺជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងមួយប្រភេទដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី។ + +# ពេលដែលគេចាក់អាងនោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលដែលហ៊ីរ៉ាមបោះចោលអាងនោះដោយខ្លួនផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..6172932 --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អាងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើធុងលង្ហិនឬអាងដែលនឹងទប់ទឹក។ + +# នៅលើគោ + +«គឺនៅលើកំពូលនៃ» + +# អាងនោះបានដាក់នៅខាងលើគោទាំងអស់នោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មកររបស់ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់អាងនៅលើកំពូលគោលង្ហិន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បែរចូលក្នុង + +នេះគឺជាត្រីមាសខាងក្រោយនៃរាងកាយរបស់សត្វដែលមានជើងបួន។ + +# មាត់របស់អាងគឺបត់ដូចជាមាត់របស់ពែង ដូចជាផ្កាលីលីរីក + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានក្លែងបន្លំសម្លឹងមើលទៅដូចជាពាងនៃពែង ដើម្បីកោងទៅខាងក្រៅដូចជាផ្កាលីលី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកបានពីពាន់អម្រែក + +អាងងូតទឹកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ងូតទឹក ២០០០» ឬ « ៤៤.០០០ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..f7e185a --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បួនហត្ថ...ពីរហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ការងារធ្វើជើងបញ្ឈរនេះមានដូចតទៅ + +នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធនឹងរៀបរាប់អំពីជើងបញ្ឈរនៅក្នុងពាក្យតាមក្រោយ។ + +# នៅលើបន្ទះ និងនៅលើគ្រោងនេះមានតោ គោ និងចេរ៉ូប៊ីន + +មានរូបចម្លាក់តុបតែងលំអរាងដូចតោ គោ និងចេរូប៊ីនជាប់នឹងជើងបញ្ឈ។ + +# មានក្បាច់រំយោល + +នៅទីនេះពាក្យ «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករាងលង្ហិន។ diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..76b7bb2 --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានកង់លង្ហិនបួន និងភ្លៅ + +មានភ្លៅមួយសម្រាប់កង់នីមួយៗ។ «កង់លង្ហិនបួននិងមានភ្លៅពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជ្រុងទាំងបួន + +«ជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ» + +# វាមានប្រដាប់ទ្រ + +ការគាំទ្រនីមួយៗត្រូវបានគេបោះជាបំណែកមួយជាមួយនឹងរំយោល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «ហ៊ីរ៉ាមធ្វើប្រដាប់ទ្រដោយបំណែករាងជាវង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយហត្ថកន្លះ...មួយហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៥០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# មានម្កុដឡើងទៅលើ + +នៅទីនេះពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើដុំរាងជារង្វង់នៅផ្នែកខាងលើនៃកន្លែងឈរជាប់អាង។ + +# បន្ទះទាំងនោះមានរាងបួនជ្រុង + +បន្ទះក្តារឈរជារាងការ៉េ។ ឃ្លានេះត្រឡប់ទៅការពិពណ៌នានៃបន្ទះដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ ៧:២៧ ។ diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..5bef498 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លួនទាំងមូល + +នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅភ្លៅ។ ពាក្យថា «ខ្លួនទាំងមូល» សំដៅទៅលើប្រអប់ដែលភ្លៅត្រូវបានបញ្ចូល។ + +# មួយហត្ថកន្លះ + +មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ « ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# កង់ទាំងបួនមានរាងដូចកង់រទះចំបាំង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័េព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានធ្វើកង់ដូចជាកង់រទេះតូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្លួនទាំងមូល ខ្នង កាំ និង​ដុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកង់។ diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..e3bd407 --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានជើងទម្របួននៅតាមជ្រុងរបស់ជើងបញ្ឈរនោះ + +«មានជើងទម្រនៅជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ» + +# ជម្រៅមួយហត្ថ + +មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ទទឹងម្ភៃបីសង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# នៅខាងលើជើងបញ្ឈនេះមានរង្វង់មូលមួយមានជម្រៅមួយហត្ថ ហើយនៅផ្នែកខាងលើជើងបញ្ឈរ ជើងទម្រ និងបន្ទះបានភ្ជាប់គ្នា + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមភ្ជាប់បន្ទះ និង បន្ទះនៅខាងលើនៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ» (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..d843dfd --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ទ្ធជុំវិញ + +នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើចេរូប៊ីន តោនិងដើមត្នោត។ + +# រំយោលព័ទ្ធជុំវិញ + +ពាក្យថា «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករបស់លង្ហិន។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មានរំយោលនៅជុំវិញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយរបៀបនេះឯង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់ជើងបញ្ឃរទាំងអស់នៅក្នុងពុម្ពតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានទំហំដូចៗគ្នា និងមានទម្រង់ដូចៗគ្នា + +«ជើងបញ្ឈរទាំងអស់មានទំហំនិងរាងដូចគ្នា» diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..2c7536d --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទឹកបានសែសិបអម្រែក + +អម្រែកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ប្រហែល ៨៨ លីត្រ» ឬ «ប្រហែល ៩០ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# បួនហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ជ្រុងខាងកើត បែរមុខទៅខាងត្បូងព្រះវិហារ + +«នៅលើជ្រុងអាគ្នេយ៍នៃប្រាសាទ» diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..0b1ff30 --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្បាលសសរមូលពីសម្រាប់ដាក់លើសសរ + +ដូចអក្សរធំ។ អក្សរធំៗ មានរាងដូចចាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្បាច់ក្រឡាអួនពីរឈុត + +«បន្ទះដែកកាត់ត្បាញជាមួយគ្នា» diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..1552aa6 --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផ្លែទទឹមបួនរយ + +«ផ្លែទទឹម ៤០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហមនិងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៧:១៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..ba9c45a --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបានធ្វើ + +នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើហ៊ីរ៉ាមនិងអ្នកជួយរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# របស់របរផ្សេងទៀត + +«ឧបករណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់» + +# លង្ហិនរលោង + +លង្ហិនដែលត្រូវបានប៉ូលាដូច្នេះវាអាចឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺថ្ងៃ diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..3a03d4a --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេចបានចាក់របស់ទាំងអស់នេះ + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់ + +«ដីរាបស្មើក្បែរទន្លេយ័រដាន់» + +# សិកូត និង​សារ‌ថាន + +ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានថ្លឹងគ្រឿងប្រដាប់ទាំងនោះទេ + +ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានធ្វើកិច្ចការនោះដោយខ្លួនឯងទេ។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនមានហ៊ីរ៉ាម ហើយកម្មកររបស់ទ្រង់ថ្លឹងប្រដាប់ប្រដាទាំងអស់នោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទំងន់របស់លង្ហិនទាំងនោះធ្ងន់ពេកមិនអាចកំណត់បាន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចថ្លឹងទម្ងន់លង្ហិនបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..f9456f6 --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តុនំប័ុងដែលដាក់តាំងនំប័ុង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវដាក់នំប៉័ងនៅមុខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្កា ចង្កៀង + +«ផ្កា» និង «ចង្កៀង» គឺជាផ្នែកមួយនៃជើងចង្កៀង។ diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..f10bff8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពែង ...ធ្វើពីមាសសុទ្ធ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «កម្មករបានធ្វើពែង ... ចេញពីមាសសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រចៀកទ្វារ...ធ្វើពីមាស + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ពួកគេក៏បានធ្វើត្រចៀកទ្វារ ... ចេញពីមាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រចៀកទ្វារ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក» អាចសំដៅទៅលើ ១) ត្រចៀកដែលទ្វាររនាំងបិទបើកឬ ២) ទ្រនាប់ដែលទ្វារព្យួរ។ diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..0ad8096 --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើសម្រាប់ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានធ្វើរួចរាល់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ « កម្មករបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឲ្យ ពួកគេធ្វើដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..870bbe5 --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកចាស់ទុំ ពួកអ្នកដឹកនាំ + +«កោះហៅមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គ្នា» + +# ប្រុសៗទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចយោងទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹមនិងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុង ៨ៈ១ ឬ ២) ជាទូទៅចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សប្រុសទាំងអស់ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅក្នុងពិធីបុណ្យ + +នេះសំដៅទៅលើបុណ្យនៃស៊ូភូតដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថា ជាបុណ្យនៃរោងឧបោសថឬបុណ្យនៃជម្រក ។ + +# នៅក្នុងខែអស្សុជ ជាខែទីប្រាំពីរ + +«អស្សុជ» គឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..de78521 --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកចាស់ទុំទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចៀម និងគោច្រើនឥតគណនា + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ចៀមនិងគោច្រើនដែលមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..bb3dd22 --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់ គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត នៅក្រោម + +«ចូលទៅបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត - ខាងក្រោម» + +# ដងសែងហឹប + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដងសែងដែលពួកសង្ឃកាន់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេមិនអាចមើលពីក្រៅមកឃើញឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដល់សព្វថ្ងៃ។ + +នេះមានន័យថា ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរ។ diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ab26c7 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅពេលដែល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែការនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..7a72b25 --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់មានបន្ទូលថា...ភាពងងឹត + +ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូល ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ដំណាក់ដ៏អស្ចារ្យ + +អគារដ៏ស្រស់ស្អាតដែលមាន មនុស្សសំខាន់រស់នៅទីនោះ។ diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..1b50910 --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល បានទទួលសិរីល្អ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ដោយសារព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៅក្នុងដៃ។ «ដោយអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យព្រះនាមរបស់យើងនៅទីនោះ + +ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពបូជាទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..e723a3b --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការនេះជាបំណងរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតាខ្ញុំ...មានដួងចិត្ត...អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ + +អ្វីដែលស្តេចដាវីឌចង់បានត្រូវបានគេនិយាយថា ជារបស់របរមួយនៅក្នុងធុង និងបេះដូងគឺដូចជាធុង។ «ស្តេចដាវីឌដែលជាបិតាខ្ញុំចង់បាន ... អ្នកចង់ ... ចង់ធ្វើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រាប់នាមយើង + +ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…មាន» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកមានដួងចិត្ត + +«ពីព្រោះអ្នកចង់ធ្វើ» + +# អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ + +«ដោយចង់ធ្វើវា» + +# បុត្ររបស់អ្នកដែលកើតពីអ្នក + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលអ្នកនឹងធ្វើជាឪពុកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..b161314 --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា + +នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ «បានធ្វើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គបានឲ្យខ្ញុំសោយរាជ្យបន្តពីដាវីឌជាបិតារបស់ខ្ញុំ + +កម្ពស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ «ខ្ញុំបានទទួលអំណាចដែលស្តេចដាវីឌជាឪពុកខ្ញុំមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានគង់លើបល្ល័ង្កនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +បល្ល័ង្កគឺជាពាក្យសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ខ្ញុំគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា « នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +បន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរនូវលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបាននិយាយថាជាសម្ពន្ធមេត្រីនោះ។ «គឺជាបន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..4654425 --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដើរនៅមុខព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្តរបស់ពួកគេ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ « រស់នៅតាមរបៀបដែលអ្នកចង់អោយពួកគេរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានសម្រេចដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៃដៃ។ «ដោយអំណាចរបស់អ្នកបានបំពេញនូវអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..4a09029 --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អង្គុយលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +បល្ល័ង្កគឺសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការដើរក្នុងមាគារបស់យើង...ដូចដែលអ្នកបានធ្វើ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នករស់នៅ…បានរស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a03b0f --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹងគង់នៅផែនដីនេះឬទេ? + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចនៃសំណួរនេះគឺ ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែសួរសំណួរពិតហើយរំពឹងថា នឹងមានចម្លើយឬ ២) សំណួរគឺជាវោហាសាស្ត្រ ហើយស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងតែបញ្ជាក់ថា ព្រះធំពេកហើយខ្លាំងពូកែក្នុងការរស់នៅលើផែនដី។ តែវាមិនអាចទៅរួចទេដែលថាព្រះជាម្ចាស់នឹងរស់នៅលើផែនដីនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹង + +នៅទីនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយអំពីព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីពីរ។ «ប៉ុន្តែអ្នកនឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មើល + +«អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយគឺសំខាន់» ឬ «ការពិតគឺថា» + +# ព្រះអង្គ ចុះទំរាំវិហារដែលទូលបង្គំបានសង់នេះ + +«ព្រះអង្គ, ដូច្នេះព្រះវិហារដែលខ្ញុំបានសាងសង់ពិតជាមិនអាច» + +# សូមព្រះអង្គស្តាប់ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទ្រង់មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់ស្នើសុំ។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «គោរពទូលបង្គំជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានស្នើសុំនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# សូមស្តាប់នូវសម្រែក និងសេចក្តីអធិស្ឋានដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាននៅថ្ងៃនេះផង + +ពាក្យ «សម្រែក» និង «ការអធិស្ឋាន» មានន័យថា ជារឿងដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់លើ ស្តេចមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់សុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះ» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានអំពាវនាវនៅថ្ងៃនេះ ដើម្បីឲ្យទ្រង់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..7a10325 --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមព្រះអង្គបើកព្រះនេត្រទតមើល + +ភ្នែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលភ្នែកធ្វើ។ «សូមឲ្យយទ្រង់ឃ្លាំមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា។ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នាម និងវត្តមានរបស់យើង + +ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាន + +ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ «ខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងអធិស្ឋាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមស្តាប់សំណើរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់សំណើរបស់ទូលបង្គំនិងសំណូមពររបស់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ba746b --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តម្រូវឲ្យស្បថ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់តម្រូវឲ្យគាត់ស្បថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្វើធ្លាក់មកលើក្បាលគាត់វិញ + +នៅទីនេះ «ក្បាល» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «លើគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រកាសឲ្យយុត្តិធម៌ដល់មនុស្សសុច្ចរិតស្របតាមសេចក្តីសុច្ចរិតរបស់គាត់ + +«ដើម្បីផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលពីព្រោះគាត់គ្មានកំហុស» diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..cc18bec --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ខ្មាំងសត្រូវនឹងកម្ចាត់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយបានសារភាពអំពើបាបរបស់ពួកគេ + +អាចមានន័យថា ១)« សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក» ឬ ២)« សរសើរអ្នក» ឬ ៣)« និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គចាប់ពីពេលនេះតទៅ។» + +# សុំការអត់ទោសពីព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «ការអភ័យទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «សុំឲ្យព្រះអង្គអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..da4e84e --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្ទៃមេឃបិទ និងគ្មានភ្លៀង + +មេឃត្រូវបានគេនិយាយថា ជាអាគារដែលព្រះផ្ទុកទឹកភ្លៀង។ «ទ្រង់មិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្លៀងធ្លាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក« ឬ ២) «សរសើរព្រះ» ឬ ៣) «និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះចាប់ពីពេលនេះតទៅ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៨ៈ៣៣ ។ + +# ដែលពួកគេគួរដើរ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «ពួកគេគួរតែរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..474b4e8 --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រូវ​ស្កក​មាន​ក្រា + +ទាំងនេះគឺជាពាក្យកសិកម្មដែលសំដៅទៅលើដំណាំដែលងាប់ដោយមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។ + +# កណ្ដូប និង​ចង្រិត​ + +«កណ្តូប» គឺជាប្រភេទសត្វដែលបង្កការបំផ្លាញដោយការស៊ីដំណាំ។ ពាក្យ «ដង្កូវ» សំដៅទៅលើដំណាក់កាលលូតលាស់ដំបូងរបស់សត្វកណ្តូប។ + +# មាននរណាម្នាក់ឬក៏ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់អធិស្ឋានសុំ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មនុស្សម្នាក់ឬអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នកទាំងអស់អធិស្ឋាននិងទូលសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អធិស្ឋានសុំ + +ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ «សុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្លោចផ្សានៅក្នុងចិត្ត + +អាចមានន័យថា១) «ដឹងពីបាបក្នុងចិត្តរបស់គាត់» ឬ ២) «ដឹងក្នុងចិត្តគាត់ការអាក្រក់ជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..2ca3fbb --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្នាមព្រះហស្ត និងពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជារួមហើយសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដំណាក់ ដែលទូលបង្គំសង់នេះមានព្រះអង្គគង់នៅមែន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លា «ដោយព្រះនាមរបស់ទ្រង់» បង្ហាញថាបុគ្គលនោះជាម្ចាស់លើដំណាក់។ «ទ្រង់ជាម្ចាស់ដំណាក់ដែលខ្ញុំបានសាងសង់» (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..53c755c --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ...បើពួកគេអធិស្ឋាន + +នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយពីស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នូវព្រះនាមព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «នាម» គឺជាសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ « សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ ការបកប្រែបន្ថែម «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនមានភាពស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ការស្នើសុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..63897ab --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប...នឹងពួកគេ...បន្ទាប់មក បើពួកគេដឹងខ្លួន...ពួកគេប្រែចិត្ត ...គេនិយាយថា + +នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ទឹកដីដែលពួកគេជាប់ជាឈ្លើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ជាកន្លែងដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានយកពួកគេជាជននិរទេសខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកចាប់ + +មនុស្សដែលទុកអ្នកដទៃជាអ្នកទោស + +# «យើង​​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​កំហុស និងអំពើបាប។ យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់» + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថា តើសកម្មភាពរបស់ប្រជាជនអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​កំហុស និងអំពើបាប + +ពាក្យនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលដូចគ្នា ​និងសង្កត់ធ្ងន់ថា តើប្រជាជនបានធ្វើបាបយ៉ាងណា? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..c2b94ef --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ + +«ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ២:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ « ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅក្នុងទឹកដី + +«ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងដី» + +# នៅទឹកដីរបស់ពួកគេ + +«ឆ្ពោះទៅដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ + +# សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +ពាក្យថា​ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..2b8ba74 --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពាក្យអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ + +ពាក្យពីរគឺ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេបានស្នើសុំដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមអត់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ និង​អំពើ​ទុច្ចរិត​ទាស់​នឹង​បញ្ញត្ត​របស់​ព្រះអង្គ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនសុំព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសដល់ប្រជាជនពីរដង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពស្មោះត្រង់នៃសំណូមពររបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..fb6b269 --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូចជាចេញពីឡរំលាយដែកដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡដំដែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គបានបើក + +ភ្នែកគឺសំដៅទៅមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..8707138 --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អធិស្ឋានទាំងនេះ + +ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា គាត់មានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រកបដោយព្រះពរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានពាក្យសន្យាណាមួយដែលព្រះអង្គសន្យាជាមួយម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមិនបានសម្រេចនោះឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានសំរេចគ្រប់ពាក្យនៃសេចក្តីសន្យាដ៏ល្អរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..51df7be --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បោះបង់ចោលយើង ឬបំភ្លេចពួកយើងចោលឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ដែលចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានវត្តមានជាមួយប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទាញចិត្តយើងទៅរកព្រះអង្គ + +ការចងផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការធ្វើឲ្យមានចិត្តចំពោះមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងចងផ្គាប់ចិត្តជាមួយទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រស់ស្របតាមមាគា៌ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «តាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើផ្លូវដែលទ្រង់ចង់អោយមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដូចដែលទ្រង់តម្រូវឲ្យយើងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 0000000..eaccd07 --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រាល់ថ្ងៃ និងរាល់យប់ + +ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះសំដៅទៅលើ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ជាប់ជានិច្ច» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូមឲ្យចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់ + +«ត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង» + +# ដើរតាមច្បាប់ របស់ព្រះអង្ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 0000000..87a0d1f --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលនៅជាមួយស្តេច + +ទាំងនេះអាចសំដៅទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 0000000..beeaa9d --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អាសនា​លង្ហិន ដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«អាសនាលង្ហិនដែលស្ថិតនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ ដោយហេតុថាព្រះវិហារនេះជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ទ្រង់នោះអាសនាត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 0000000..f2d6d6c --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅជាមួយទ្រង់ + +ការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ នេះអាចយោងទៅលើ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅជំពូក ៨:៦២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រាំពីរថ្ងៃ...ប្រាំពីរថ្ងៃ...ដប់បួនថ្ងៃ + +«៧ ថ្ងៃ ... ៧ ថ្ងៃ ... ១៤ ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ថ្ងៃទីប្រាំបី + +ពាក្យ «ទីប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «លេខ៨» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អំណរ និងមានដួងចិត្តសប្បាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..38ffe8c --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីអធិស្ឋាន និងការទូលអង្វរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ការអធិស្ឋាន» និង «ទូលអង្វរ» មានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺស្មោះត្រង់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដើម្បីឲ្យនាមយើងនៅទីនេះជារៀងរហូត + +ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីរស់នៅទីនោះនិងទាមទារកម្មសិទ្ធិកាន់កាប់វាជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែក និងដួងចិត្តរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ + +ភ្នែកនិងចិត្តគឺស៊ីគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងការពារនិងថែរក្សាវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..60bd7e5 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បើអ្នកដើរនៅចំពោះយើងដូចជាដាវីឌជាបិតារបស់អ្នកបានដើរ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នករស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ ដូចស្តេចដាវីឌដែលជាឪពុករបស់អ្នកដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយចិត្តស្មោះត្រង់ និងដោយសុច្ចរិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាស្តេចដាវីឌសុចរិតយ៉ាងណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# រាជ្យរបស់អ្នក + +ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាជវង្សរបស់អ្នក» ឬ «រជ្ជកាលរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលរៀងរហូតតទៅ + +សកម្មភាពនៃការគ្រប់គ្រងប្រទេសមួយត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..09b14f8 --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បញ្ញត្ត និងច្បាប់របស់យើង + +នៅទីនេះពាក្យ «បទបញ្ញត្តិ» និង «លក្ខន្តិកៈ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង និងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះទាំងនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ញែកសម្រាប់នាមយើង + +នៅទីនេះពាក្យ «នាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកដែលមានអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញែកខ្លួនខ្ញុំចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងរំលាយចោលពីមុខយើង + +នាមអរូបី «ការមើលឃើញ» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «មើល»។ ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការពារវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់វានៅកន្លែងដែលយើងលែងត្រូវមើលវា» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់វាចោលដូច្នេះយើងមិនចាំបាច់ការពារវាទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..7050df2 --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វិហារនេះនឹងត្រូវខ្ទេចខ្ទីអស់ + +«វិហារនេះនឹងត្រូវបានបំផ្លាញហើយអ្វីដែលនៅសល់គឺជាខ្ពង់រាបខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ» + +# ទីនេះនឹងរន្ធត់ និងហួសចិត្ត + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងសម្តែងការងឿងឆ្ងល់និងបង្កើតឲ្យមានសម្លេងនៃការមិនគោរព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឱនក្បាលចំពោះព្រះទាំងនោះ និងថ្វាយបង្គំផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា «ឱនគោរពដល់ពួកគេ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..44ed191 --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបកប្រែផ្សេងអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# នៅចុងឆ្នាំទីម្ភៃ + +»បន្ទាប់ពី ២០ឆ្នាំ» + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបញ្ចប់ការសង់ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..dd5d487 --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើក្រុងទាំងនេះឬដែលព្រះអង្គប្រទានដល់ទូលបង្គំ»? + +លោកហ៊ីរ៉ាមកំពុងស្តីបន្ទោសស្តេចសាឡូម៉ូន។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងនេះដែលអ្នកបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំគឺគ្មានប្រយោជន៍អ្វីឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែលគេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយប្រជាជននៅតែហៅរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាស១២០ហាបមក + +ទេពកោសល្យគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..1d258e8 --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាមូលហតុដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកែនមនុស្សមកធ្វើការ + +មូលហេតុដែលស្តេចសាឡូម៉ូនតម្រូវឲ្យមនុស្សធ្វើការ + +# សង់នៅមីឡូ + +អាចមានន័យថា១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២) « ដើម្បីសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម» + +# ផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបាន​វាយ​ដណ្ដើម​យក + +មនុស្សសំដៅទៅលើកងទ័ពដែលស្តេចបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបានឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..5c6f6c8 --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ក្រុងកេស៊ើរ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..fddec55 --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើការធ្ងន់ឡើយ + +«ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើការទេ»។ diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..039151d --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ៥៥០នាក់ + +«ប្រាំរយហាសិបក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..98666b4 --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សង់នៅមីឡូ + +អាចមានន័យថា ១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២)« បានសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មីឡូ» ក្នុងជំពូក ៩:១៥ ។ diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..bc2283d --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាសនាដែលបានសង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:៦៤ ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការសង់ព្រះវិហារ + +ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺសំដៅទៅលើកម្មករ ដែលស្តេចបានជួលឲ្យធ្វើការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះកម្មកររបស់គាត់បានបញ្ចប់ការសាងសង់ព្រះវិហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..ecdfec0 --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន​បាន​ធ្វើ​ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល igs-metonymy) + +# សំពៅ​ + +«ក្រុមមួយក្រុមធំនៃសំពៅ» + +# មាស ៤២០ហាប + +ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ «មាសប្រហែល ១៤,០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a8984fb --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនទាក់ទងនឹងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១) «កិត្តិនាមរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមកគាត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តព្រះនាង + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនាងចង់ដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..31d9a43 --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការអង្គុយរបស់អ្នកបម្រើស្តេច + +អាចមានន័យថា ១)« របៀបដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អង្គុយនៅជុំវិញតុ» ឬ ២)«កន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់រស់នៅ»។ + +# ព្រះនាងក៏ភ្លេចដកដង្ហើម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f23686b --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់បានឮនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ + +«ខ្ញុំបានឮខណៈពេលដែលខ្ញុំម្ចាស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់» + +# ពីពាក្យសំដី និងពីប្រាជ្ញារបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចពិពណ៌នាពាក្យ «ពាក្យ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំដីដ៏ឈ្លាសវៃរបស់អ្នក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# ភ្នែករបស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ + +ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីដែលគេបាននិយាយពីប្រាជ្ញា និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គមិនដល់ពាក់កណ្តាលផង + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន និងត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់តិចតួចណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..a8a65b4 --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានពរដែលអាចនៅតែឈចំពោះព្រះអង្គ + +នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលតែងតែនៅមុខទ្រង់រង់ចាំបម្រើទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអាចសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គ ដែលបានដាក់ព្រះអង្គនៅលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +បល្ល័ង្កគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតែងតាំងព្រះអង្គអោយធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..891b602 --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាស ១២០ហាប + +ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# មិនដែលមានអ្នកណាបានថ្វាយគ្រឿងក្រអូបដ៏ច្រើនដូចដែលព្រះនាងសេបាបានថ្វាយទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូននោះឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មានអ្នកណាផ្តល់គ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមហាក្សត្រស្តេចសាឡូម៉ូនម្តងទៀតជាងព្រះមហាក្សត្រីសេបាបានប្រគល់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a1860e7 --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្តេចបានយក + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានប្រាប់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈើ​ខ្លឹមចន្ទន៍ + +ប្រភេទឈើមួយប្រភេទអាចមានក្លិនក្រអូប (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដែលបានឃើញ ឬបាននាំមកស្រុកអ៊ីស្រាអែលទៀតឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញបរិមាណដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទៀតដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកដល់ថ្ងៃនេះ + +នេះមានន័យថា ដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។ diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..a852db2 --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដល់ព្រះនាងសេបា គឺគ្រប់អ្វីដែលព្រះនាងចង់បាន អ្វីក៏ដោយឲ្យតែព្រះនាងសុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅក្នុងវាំង + +«ពីព្រោះជាស្តេចមានអ្វីៗច្រើនណាស់» diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..784296b --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងមួយឆ្នាំ + +«រៀងរាល់ឆ្នាំ» (យូឌីប៊ី)។ នេះសំដៅទៅលើរៀងរាល់ឆ្នាំនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ហើយមិនមែនត្រឹមតែមួយលើកទេ។ + +# មាស៦៦៦ហាប + +ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសជិត ២៣.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..c7b5822 --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខែល​ធំៗ​ពី​មាស​ចំនួន​ពីរ​រយ + +«ខែលធំ ២០០ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មាន​ទម្ងន់​ប្រាំ​មួយ​រយតម្លឹង + +មួយដុំគឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ទម្ងន់ប្រាំមួយនាលិ + +ដោយសារតែពាក្យថា «និល» មិនមានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទហេព្រើរទេ ជំនាន់ថ្មីមួយចំនួនសន្មតជំនួសឯកតាប៊ីកាដែលស្មើនឹងចំនួនត្រឹមតែកន្លះតម្លឹង។ កំណែរណាមួយដែលបង្កើតការសន្មត់នេះនឹងជាសញ្ញាស្មើនឹងប្រមាណបីគីឡូក្រាម។ + +# ស្តេចក៏ធ្វើ + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សរបស់ស្តេចក៏បានធ្វើផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខែលតូចៗបីរយ + +ខែល ៣០០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មាស ៣ មាស + +មីណាគឺជាឯកតានៃទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៦០០ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ១,៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# វាំងស្រុកលីបង់ + +«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។ diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..b95967a --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចបានធ្វើ + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ «មនុស្សរបស់ស្តេចបានបង្កើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បល្ល័ង្កមួយយ៉ាងធំពីភ្លុក + +ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌ស ពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..c509322 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាំងឯព្រៃស្រុកលីបង់ + +«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។ + +# ភ្លុក + +ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌សពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ១០:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ក្ងោក និង​ស្វា + +សត្វទាំងនេះរស់នៅព្រៃនៅទ្វីបអាហ្វ្រិក។ នៅចុងអវយវៈទាំងបួនរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីដែលមើលទៅដូចជាដៃនិងជើងរបស់មនុស្សហើយពួកគេមានកន្ទុយវែង។ មនុស្សខ្លះចាត់ទុកជាស្វាមួយប្រភេទ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..22d2dad --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅផែនដីទាំងមូល + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ប្រជាជនមកពីកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចង់ជួបព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +វត្ដមានរបស់បុគ្គលនោះសំដៅទៅលើការដែលអាចនិយាយនិងស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង់ជួបជាមួយព្រះបាទសាឡូម៉ូន» ឬ «ចង់ទៅលេងស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឮពីប្រាជ្ញារបស់ស្តេច ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ក្នុងចិត្តរបស់ស្តេច + +ចិត្តសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធុង។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់ក្នុងធុង ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ វាអាចជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទាំងមនុស្សឬពាក្យដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់នូវប្រាជ្ញារបស់ស្តេចដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់ ឬ អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយមានប្រាជ្ញា ឬអាចស្តាប់គាត់និយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយនិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..0283dc6 --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រទេះចម្បាំង១៤០០ និងទ័ពសេះមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +រទេះចំនួន ១៤០០ និង រទេះសេះ ១២.០០០ នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្តេចមានប្រាក់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមច្រើនដូចថ្មនៅតាមផ្លូវ + +អ្នកពណ៌នាប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើនដែលមាននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមានប្រាក់ច្រើនណាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមដូចដុំថ្មនៅលើដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..8636c48 --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលទិញពីអេស៊ីប + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រផ្សេងទៀត «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញពីប្រជាជននៅអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រទេះសម្បូរបានទិញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញរទេះសេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ៦០០ស្លឹងជាប្រាក់...១៥០ស្លឹង + +ស្លឹងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម ... ប្រហែល ១,៧ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ៦០០ស្លឹងជាប្រាក់ + +«ប្រាក់ ៦០០ ស្លឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​សេះ និង​រទេះទាំងនេះ គឺលក់ទៅឲ្យ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោយមកឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានលក់របស់ទាំងនេះជាច្រើនឲ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ce7797 --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិ​ម៉ូអាប់ ជនជាតិ​អាំម៉ូន ជនជាតិ​អេដុម ជនជាតិស៊ីដូន និង​ជនជាតិ​ហេត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +ពាក្យថា «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់ដែលអ្នកពិពណ៌នាចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ទាក់ទាញចិត្តអ្នករាល់គ្នាទៅព្រះរបស់ពួកគេ + +ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យគោរពបូជាព្រះដែលពួកគេគោរពបូជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..44c28b2 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មហេសី៧០០នាក់ និងស្រីស្នំ៣០០នាក់ + +« មហេសី ៧០០ នាក់ និង ស្រីស្នំ ៣០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានឲ្យចិត្តរបស់ស្តេចងាកឆ្ងាយពី + +ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្វែរចិត្តគាត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «បញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចអោយឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដួងចិត្តរបស់ស្តេចមិនបានចុះចូលជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះទាំងស្រុងទេ គឺមិនដូចព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់ស្តេចឡើយ + +ដើម្បី «ចុះចាញ់» ដួងចិត្តរបស់អ្នកសំដៅទៅលើការផ្តល់ភាពស្មោះត្រង់និងការស្រឡាញ់រាប់អាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនមានភក្តីភាពពេញលេញទេ ... ដូចស្តេចដាវីឌដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..fc1cee0 --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ព្រះ​អាសថា‌រ៉ូត...ព្រះ​មីលកូម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​ស៊ីដូន + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់ដើរតាមព្រះ​មីលកូម + +« ព្រះ​មីលកូម» ប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់រូបព្រះម៉ូឡិច»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..cbf0c29 --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ​កេម៉ូស...​ព្រះ​ម៉ូឡុក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យញ្ញបូជាទៅព្រះរបស់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ + +នៅទីនេះពាក្យ«នៅពួកគេ» សំដៅទៅលើទីសក្ការៈដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសាងសង់។ diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..cca4e4a --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយសារស្តេចបានបែរព្រះទ័យចេញពីព្រះអង្គ + +ពាក្យថា ដួងចិត្តរបស់គាត់បានប្រែទៅជា សំដៅទៅលើការផ្លាស់ប្តូរភក្តីភាពនិងការស្រឡាញ់រាប់អានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានជួបជាមួយព្រះអង្គពីរដង + +«ព្រះអម្ចាស់បានសំដែងអោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនឃើញពីរដង»។ diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..c838ff4 --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហែករាជ្យរបស់អ្នក + +ដើម្បី «ហែកចេញ» គឺត្រូវដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដណ្តើមយកនគរពីអ្នកដោយបង្ខំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងដៃបុត្ររបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ «ការគ្រប់គ្រងកូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..2908bf1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​ហាដាឌ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលដែលព្រះបាទដាវីឌគង់នៅអេដុំ + +នេះគឺជាសម្ភារៈផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ។ + +# លោកយ៉ូអាប់និងទាហានអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាប់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែលោកហាដាឌ អ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកបាននាំលោកជាមួយអ្នកស្រុកអេដុមផ្សេងទៀត + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ប៉ុន្តែពួកអ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកហាដាឌបានយកគាត់ទៅជាមួយជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..a6a0801 --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ផ្នែកនេះបន្តព័ត៌មានសំខាន់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពួក ១១:១៤ ។ + +# ពួក​គេ​ចាក​ចេញ​ពី​ស្រុក​ម៉ាឌាន​ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកហាដាឌ និង ជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត ដែលបានរៀបរាប់នៅជំពួក ១១:១៤ ។ + +# ស្រុក​ម៉ាឌាន...ស្រុក​ប៉ារ៉ាន...ស្រុក​អេស៊ីប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ថាផ្នេស + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..c0b8c46 --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌មហា‌ក្សត្រិ‌យានី​ថាផ្នេស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេនូ‌បាត...ហាដាឌ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយ + +នេះជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការនិយាយថា ស្តេចដាវីឌបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ស្តេចដាវីឌបានទទួលមរណភាព (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a6e4a0 --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​រេសោន ...លោក​អេលីយ៉ាដា...ព្រះ‌បាទ​ហាដា-‌រេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ស្រុក​សូបា...ក្រុងដាម៉ាស...ស្រុកអារ៉ាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលដែលស្តេចដាវីឌបានវាយប្រហារ + +«ស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកម្លាំងទាំងអស់របស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌបានយកឈ្នះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយហើយ «ស្តេចសាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោករេសោន ​ តែងតែ​ស្អប់​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល + +«លោករេសោនស្អប់អ៊ីស្រាអែលខ្លាំងណាស់» diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..6474409 --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​យេរ៉ូ‌បោម​...លោក​នេបាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​សេរេ‌ដា...មីឡូ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេរូ‌អា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង​នឹង​ស្ដេច + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ឃ្លា«បះ‌បោរ» សំដៅទៅលើការប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ដោយប្រើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើជាសំនួនវោហារស័ព្ទទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះរាជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់កន្លែងមួយនៅមីឡូ + +បកប្រែ «មីឡូ» ដូចក្នុងជំពួក ៩:១៥។ diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..face6c1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជាមនុស្សដ៏អង់អាច + +អាចមានន័យថា ១) «អ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ ២) «បុរសដែលមានសមត្ថភាពខ្ពស់» ឬ ៣) «បុរសមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភនិងមានឥទ្ធិពល។» + +# ស្តេចបានឲ្យលោក + +«ស្តេចបានតែងតាំងគាត់ជាមេបញ្ជាការ» + +# អ្នកធ្វើការ + +ពាក្យថា«ពលកម្ម»សំដៅទៅលើការងារដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនធ្វើ សម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរបស់ស្តេច។ នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ូសែបដែលជាក្រុមប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអហ៊ីយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ភូមិ​ស៊ីឡូ + +ជនជាតិស៊ីឡូគឺជាក្រុមប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..f16e033 --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកមានប្រសាសន៍ + +ត្រង់នេះពាក្យ«គាត់»សំដៅទៅលើអ័ហ៊ីយ៉ា។ + +# ហែកអាណាចក្រចេញ + +នៅទីនេះ «បង្ហូរទឹកភ្នែក ... ចេញ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកនគរចេញដោយបង្ខំ»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដៃរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +នៅទីនេះ «ដៃ»គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូននឹងនៅសល់ + +ឈ្មោះ «សាឡូម៉ូន» នៅទីនេះគឺជាពាក្យសំដីទាក់ទងនឹងកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន» ឬ «កូនចៅរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង + +«ភ្នែក» នៅទីនេះគឺសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះគឺត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាសថា‌រ៉ូត... កេម៉ូស​...មីលកូម​ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..d5e443d --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ័ហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ + +# យើងមិនដក + +ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ចេញពីដៃរបសសាឡូម៉ូនឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់បុគ្គលម្នាក់។ «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។ + +# នៅមានចង្កៀងចំពោះយើង + +ពាក្យថា «ចង្កៀង» គឺសំដៅទៅលើឥទ្ធិពល និង ការណែនាំរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមានកូនចៅដើម្បីគ្រប់គ្រងជាឥទិ្ធពលនិងជាមគ្គុទេស ក៍សម្រាប់ការគោរពតាមសេចក្តីសញ្ញារបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសារស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..81e50d9 --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ + +# យើងនឹងប្រគល់ដល់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់និងពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។ + +# រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង + +ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះជាការសម្គាល់ដែលត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:៣១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កសាងគ្រួសាររបស់អ្នក + +ឃ្លា «សាងសង់ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បង្កើតកូនចៅតាំងពីពេលនោះមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត បង្កើតនគរមួយដ៏ស្ថិតស្ថេរសម្រាប់អ្នក (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..16d7cbd --- /dev/null +++ b/1ki/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទស៊ីសាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..b63aeba --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនបានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់ទេឬអី? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺការប្រៀបធៀបហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញវានៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិ ស្តេចសាឡូម៉ូន»។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់ + +សៀវភៅនេះមិនមានទៀតទេ។ + +# ស្តេចបានសុគតរួមជាមួយពួកបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ + +ឃ្លា «ផ្ទុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញថា ជាការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់ដោយពាក្យគួរសម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសុគតហើយស្តេចត្រូវបានគេបញ្ចុះជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បញ្ចុះសពទ្រង់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1bf6525 --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកទីនោះ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់មនុស្សរបស់ប្រុសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​លោក​យេរ៉ូ‌បោម...នេបាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e9b27dd --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហៅលោក + +នៅទីនេះពាក្យ «គាត់»សំដៅទៅលើលោកយេរ៉ូបោម។ + +# ដាក់នឹមយ៉ាងធ្ងន់លើយើងរាល់គ្នា + +នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើបាបយើងដោយឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំយើងអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..bb1e018 --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកចាស់ទុំដែលធ្លាប់បានបម្រើព្រះបាទសាឡូម៉ូន + +ដើម្បី «ឈរនៅមុខ» គឺសំដៅទៅលើការបម្រើព្រះមហាក្សត្រនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាស់ទុំដែលប្រឹក្សាយោបល់ពីស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ចាស់ទុំដែលបានចូលរួមជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..c727cc1 --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមសម្រាលបន្ទុកដែលបិតារបស់ព្រះករុណាដាក់មកលើយើង + +ដើម្បី «សម្រាលបន្ទុក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការលើកបន្ទុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាបយើងយ៉ាងឃោរឃៅដូចឪពុកអ្នកបានធ្វើ» ឬ «កុំបង្ខំយើងឲ្យធ្វើការធ្ងន់ដូចឪពុករបស់អ្នកអី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..7e87031 --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនដៃរបស់យើងក្រាស់ជាងចង្កេះរបស់បិតាយើង + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា រេហូបោមឃោរឃៅនិងគួរឲ្យខ្លាចជាងឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដើម្បីឲ្យបន្ទុករបស់អ្នកធ្ងន់ជាងអ្វីដែលឪពុកខ្ញុំដាក់លើអ្នកទៅទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើទៅទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី + +ពាក្យថា «ខ្យាដំរី» អាចសំដៅទៅលើ ១) រំពាត់ដែលមានដែកមុតស្រួចនៅចុងឬ ២) សត្វដែលមានរាងដូចសត្វពីងពាងដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុល។ diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..fad2d74 --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ + +នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការឲ្យធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១២:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នកយ៉ាងឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរីវិញ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ១២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..1b70f53 --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការណ៍​ប្រែ‌ប្រួល + +នេះគឺការបប្រៀបធៀបហើយអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងកើតឡើងយ៉ាងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្យាការី​អហ៊ី‌យ៉ា...លោក​យេរ៉ូ‌បោម...​លោក​នេបាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ស៊ីឡូ + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីទីប្រជុំជនស៊ីឡូ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee1fda1 --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថាស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើយើងមានចំណែកអ្វីជាមួយព្រះបាទដាវីឌ? + +«ចំណែក» គឺមានន័យថា វាជាផ្នែកមួយនៃការចូលរួមឬចំណាប់អារម្មណ៍។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាសាមញ្ញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានចំណែកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​យើង​ក៏​គ្មាន​ចំណែក​មរតក​អ្វី​រួម​ជា​មួយកូន​របស់​លោក​អ៊ីសាយ​ដែរ + +«កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ «មរតក» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកដែលបន្សល់ទុកសម្រាប់មនុស្សទាំងនេះពីភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់អ៊ីសាយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅជំរំរបស់អ្្នកវិញទៅអ៊ីស្រាអែលអើយ + +«តង់» គឺតំណាងឲ្យកន្លែងស្នាក់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ ចូរមើលគ្រួសារបស់អ្នកចុះ + +«ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃអំណាចនិងកិត្យានុភាពរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សានគរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌអើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..5fcc95a --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អដូ‌រ៉ាម + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្ទើរតែទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពូជពង្សព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់មកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +«ថ្ងៃ» គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធពិតជាបានសរសេរអំពីរឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលវេលារបស់អ្នកនិពន្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..0dc0df3 --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឮ + +«អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា បុរសមានសមត្ថភាពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលតំណាងអោយប្រជាជនដទៃទៀតដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឮ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +«កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ» diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..7414780 --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ហើយនៅទីនេះ «កុលសម្ព័ន្ធ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នគរអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..1f02679 --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈ... + +នេះប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការី ឬ ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះមានបន្ទូល…ហើយទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា» ឬ « ព្រះមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ ... ហើយទ្រង់មានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកសេម៉ាយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» គឺរបៀបមួយគួរឲ្យគោរពសំដៅទៅលើព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ" ឬ "ព្យាការីរបស់ព្រះ" + +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រជាជនទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រហារអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់អ្នក + +ពាក្យថាបងប្អូននិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺ សំដៅទៅលើមនុស្សនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងគ្រួសាររវាងពួកគេនិងកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រោះរឿងនេះយើងជាអ្នកធ្វើឲ្យកើតឡើ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងបានធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..f2a600d --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានគិតនៅក្នុងចិត្តថា + +«ចិត្ត» គឺជាពាក្យពិពណ៌នា សម្រាប់មនសិការគំនិតខាងក្នុង ការលើកទឹកចិត្តឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គិតខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រាជ្យវង្សរបស់ស្តេចដាវីឌ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់បានមកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើប្រជាជនទាំងអស់នេះឡើងទៅ + +ពាក្យថា «ប្រជាជនទាំងនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់នៅខាងជើង។ + +# ដួងចិត្តរបស់ប្រជាជន + +«ដួងចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ គឺទៅស្តេចរេហូបោមជាស្តេចស្រុកយូដាវិញមិនខាន + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោកយេរ៉ូបោមដែលប្រជាជននឹងវិលត្រឡប់មករេហូបោមជាស្តេចវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..486fd9b --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពី + +«អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំដូនតាអ្នកឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..a38cd0e --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ + +កម្មករដែលធ្វើការនេះតាមបញ្ជារបស់លោកយេរ៉ូបោមតំណាងឲ្យយេរ៉ូបោមផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មកររបស់លោកយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះនៅកន្លែងខ្ពស់ ៗ» (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះសម្រាប់គោរពបូជានៅកន្លែងខ្ពស់ៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានរើសបូជាចារ្យ + +«តែងតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាសង្ឃ» + +# នៅក្នុងខែទីប្រាំបី នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ប្រាំក្នុងខែនោះ + +នេះជាខែទី ៨ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺជិតដល់ដើមខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទី ១៥ នៃខែ៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឡើងទៅលើអាសនា + +«បានឡើងទៅ» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..bfbf002 --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានឡើងទៅអាសនា + +«បានឡើងទៅ» គឺជាការទៅកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងខែដែលស្តេចបានរៀបចំទុកដោយខ្លួនឯង + +«នៅក្នុងខែដែលគាត់បានកំណត់» diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..10977d2 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មកពីយូដានាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅបេតអែល + +ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់គឺថា ព្រះអម្ចាស់បានចាត់មនុស្សរបស់ព្រះឲ្យទៅបេតអែល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានចាត់អ្នកជំនិតម្នាក់របស់ព្រះពីស្រុកយូដាមកបេតអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហោរា» + +# មកពីយូដា + +«មកពីស្រុកយូដា» + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា + +ត្រង់នេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ។ + +# បានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា + +នេះមានន័យថា គាត់បានថ្លែងទំនាយទៅរកអាសនៈដោយសំឡេងខ្លាំងៗ និងថ្កោលទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង «បានថ្លែងទំនាយដោយសម្លេងលឺៗទៅកាន់អាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាសនាអើយ អាសនាអើយ! + +ព្យាការីបាននិយាយទៅកាន់អាសនៈដូចជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់បាន។ គាត់បាននិយាយពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កូនប្រុសមួយនាមថាស្តេចយ៉ូសៀសនឹងកើតក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌ + +នៅទីនេះ «គ្រួសារស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌនឹងមានកូនប្រុសម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូសៀស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​មក​ដុត​ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសនិងប្រជាជនដែលនៅជាមួយគាត់។ + +# អាសនានេះនឹងខ្ទេចខ្ទីអស់ ហើយផេះនៅលើអាសនានេះនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយអស់ដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកអាសនៈដាច់ពីគ្នាហើយផេះនៅលើអាសនៈនោះនឹងរលំទៅលើដី»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..9111190 --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដៃដែលបានចង្អុលប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានស្ងួត + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដៃដែលគាត់បានទាស់នឹងបុរសនោះស្ងួត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ងួត + +«ក្រៀមស្វិត» ឬ «ក្លាយជាខ្វិន» + +# អាសនាក៏បានបាក់បែក + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក៏បំបែកអាសនៈដាច់ដោយឡែកពីគ្នាដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្របតាមអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានរៀបរាប់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដូចជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះបានពិពណ៌នាតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ថាជាទីសម្គាល់មួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..ec2f357 --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​លោក​ជួយ​ទូល‌សុំការប្រណីសណ្តោសពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​លោក + +នាមអរូបី «ប្រណីសណ្តោស» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអង្វរព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឲ្យប្រណីសណ្តោសដល់ខ្ញុំផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ​ត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ដារដៃខ្ញុំឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដៃ​របស់​ស្តេចបាន​ត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ គឺបានដូចពីមុន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះហស្តស្តេចជាឡើងវិញ ហើយធ្វើឲ្យដូចដើមវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមអញ្ជើញមកក្នុងដំណាក់របស់យើង ដើម្បីសម្រាក + +ពាក្យថា «ខ្លួនអ្នក» គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង។ «ត្រលប់មកផ្ទះជាមួយខ្ញុំហើយញុំាអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..22ab09f --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ្រព្យរបស់ព្រះអង្គពាក់កណ្តាល + +«ពាក់កណ្តាលនៃផ្ទះរបស់អ្នក» + +# អ្នកមិនត្រូវបរិភោគនំប័ុង ឬផឹកទឹក ហើយកុំឲ្យត្រឡប់មកតាមផ្លូវដដែលឡើយ + +«កុំបរិភោគនំបុ័ងផឹកទឹកឬកុំត្រឡប់មកតាមផ្លូវដែលអ្នកមក» + +# ទៅតាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត + +«ទៅផ្លូវផ្សេង» diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..57702fb --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹងពីផ្លូវ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា កូនប្រុសទាំងពីរនាក់បានប្រាប់ឪពុករបស់ពួកគេថាតើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទៅទីណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមចង + +នេះមានន័យថា ដាក់កៅអីនៅខាងក្រោយសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។ diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..86b268e --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកព្យាការីចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើព្យាការីដែលរស់នៅបេតអែល។ + +# លោកបាននិយាយទៅគាត់ថា + +«ព្យាការីចាស់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# គាត់បានឆ្លើយថា + +«អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយ» + +# ទៅជាមួយអ្នក + +«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» + +# នៅកន្លែងនេះ + +«នៅបេតអែល» + +# ព្រះអម្ចាស់បានហាមខ្ញុំដោយមានបន្ទូលថា + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាខ្ញុំតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ។ + +# ដោយមានបន្ទូលថា + +នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..3ff614c --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទេវតាមួយរូបបាននាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកប្រាប់ខ្ញុំថា + +«មានទេវតាមួយនាំសារពីព្រះអង្គម្ចាស់មកកាន់ខ្ញុំ»។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..668ba7c --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលដែលពួកគេកំពុងអង្គុយនៅតុ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ពួកគេនៅតែបរិភោគនៅតុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលពួកគេកំពុងញ៉ាំនិងផឹកស៊ីនៅតុ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល + +នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំលោកមកវិញ + +ត្រង់នេះពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# គាត់បានយំដាក់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«គាត់បាននិយាយលឺៗ ដល់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» + +# ដោយសារតែអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ពីព្រោះអ្នកមិនបានស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1ced20 --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកព្យាការីបានចងកែបលា + +នេះមានន័យថា គាត់ដាក់កៅអីនៅលើខ្នងសត្វលាដូច្នេះអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អាចជិះលើវាបាន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១១។ + +# សពរបស់លោកបាននៅតាមផ្លូវនោះ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទុកសាកសពរបស់គាត់នៅលើផ្លូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សព + +«សាកសព» + +# ពួកគេក៏បានមកប្រាប់ + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបានឃើញនៅតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានមកហើយប្រាប់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ» diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..343681b --- /dev/null +++ b/1ki/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សព + +«សាកសព» + +# នៅក្បែរផ្លូវ + +«ដេកនៅលើផ្លូវ» diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..abd86a9 --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានលើក + +«លើក» + +# សព + +សាកសព + +# ពួកគេក៏កាន់ទុក្ខ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្យាការីនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ប្អូន​អើយ ម្ដេច​ក៏​វេទនា​ម៉េ្លះ! + +ពាក្យថា «វរ» នៅទីនេះគឺជាការបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..dcd18cd --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបានកប់គាត់រួចហើយ + +នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើព្យាការីចាស់ហើយពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូមដាក់ឆ្នឹងពុកនៅក្បែរឆ្នឹងរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាឲ្យរាងកាយទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់សាកសពខ្ញុំនៅក្បែរឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កន្លែងទាំងឡាយនៅទីខ្ពស់ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះគោរពបូជានៅលើទីខ្ពស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..e3ebed5 --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការនេះក្លាយជាអំពើបាបនៅក្នុងគ្រួសារព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដោយការធ្វើរឿងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការនេះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរៀបចំទីសក្ការៈបូជារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងការតែងតាំងព្យាការី។ + +# ធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់លោកត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញ និង បំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល + +នេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..f66442b --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្លែងខ្លួន + +«ផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលអ្នកបង្ហាញខ្លួនចំពោះអ្នកដទៃ» + +# គ្មាននរណាម្នាក់ចំណាំអូន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្គាល់អ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..2995df6 --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល មហេសីរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម + +នៅទីនេះពាក្យ «មើល» មានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់» ។ + +# បានមកសុំយោបល់ពីអ្នក + +នាមអរូបី «សុំយោបល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកសួរអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមប្រាប់នាងនូវអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក​ + +ពាក្យថា «បែបនោះ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់អហ៊ីយ៉ានូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »និយាយតាមរបៀបនេះទៅកាន់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..689f14f --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជានាងបន្លំខ្លួនធ្វើជាអ្នកផ្សេងដូច្នេះ?​ + +សំណួរនេះបង្ហាញថា អហ៊ីយ៉ាដឹងថានាងបន្លំខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់ធ្វើពុតជាអ្នកផ្សេង»។ ខ្ញុំដឹងថាអ្នកជានរណាហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំនឹងនាំដំណឹងអាក្រក់មកដល់នាង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យប្រាប់អ្នកនូវដំណឹងអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងបានលើកអ្នក + +«ខ្ញុំលើកតម្កើងអ្នក» + +# យើងបានហែករាជ្យពី + +ព្រះបានដកយកភាគច្រើននៃរាជ្យ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកសម្លៀកបំពាក់ជាបំណែក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមយើង + +«ស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ» + +# អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែកយើង + +ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..0d94222 --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានបែរខ្នងដាក់យើង + +ស្តេចយេរ៉ូបោមបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បោះចោលរបស់អ្វីមួយដែលគេមិនចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បដិសេធយើងទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល + +«យកចិត្តទុកដាក់» ពាក្យនេះត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមគឺសំខាន់។ + +# យើងនិងកាត់...ត្រូវដាច់ចេញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗកូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល អំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងស្តេចមិនអោយមានកូនចៅដូចព្រះអង្គបានកាត់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នកនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវដាច់ចេញពីគ្រួសាររបស់អ្នក ប្រៀបដូចនរណាម្នាក់ដុតសំរាមរហូតទាល់តែឆេះខ្ទេចអស់ដែរ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ប្រៀបធៀបការដកយកកូនចៅស្តេចយេរ៉ូបោមទាំងអស់ចេញទៅ នឹងការដុតលាមកសត្វលាយជាមួយចំបើងស្ងួតសម្រាប់ដុតយកចំហេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8aa266 --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អស់អ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក​ ដែលស្លាប់នៅទីក្រុងនឹងត្រូវឆ្កែស៊ី + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីអ្នកណាម្នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារអ្នក ហើយអ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលស្លាប់នៅវាលស្រែនឹងត្រូវសត្វស្លាបចឹកស៊ី + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បក្សីនៅលើមេឃនឹងស៊ីអ្នកណាដែលស្លាប់នៅតាមវាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលដែលជើងរបស់នាងជាន់ក្រុងភ្លាម + +ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «នៅពេលអ្នកចូលទៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្រប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជននៃនគរអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បានកប់ក្នុងផ្នូរ + +«ត្រូវបានបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូរ» + +# ពីចំណោមគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងគ្រួសារទាំងអស់របស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលរកឃើញការល្អខ្លះ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល មានរកឃើញអ្វីដែលទ្រង់គិតថាល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..2b976bc --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្តេចថ្មីនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងទ្រង់មិនឲ្យមានកូនចៅ ដូចនរណាម្នាក់កាត់មែកឈើចេញពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនចៅរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​វាយ​ប្រហារជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល ពេល​នោះ ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ដើម​ត្រែង​ដែល​ញ័រ​នៅ​ក្នុង​ទឹក + +អ្នកនិពន្ធនៅទីនេះប្រើឧទាហរណ៍មួយ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចដើមត្រែងមួយត្រូវ​ញ័រ​នៅក្នុងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ដើម​ត្រែង​ដែល​ញ័រ​នៅ​ក្នុង​ទឹក + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាទឹកហូរអង្រួនដើមត្រែងមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គនឹងដកអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងរុក្ខជាតិមួយដែលព្រះអង្គចោះពីដីតាមគល់របស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងដកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​គេ​ + +«បំបែកពួកគេ» diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..e0453dd --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​ធើសា + +នេះជាឈ្មោះក្រុងដែលស្តេចយេរ៉ូបោមរស់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានកប់កូននោះ និងកាន់ទុក្ខកូននោះ + +នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយកាន់ទុក្ខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួនធំបានមានវត្តមាននៅពេលដែលមនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកាន់ទុក្ខចំពោះទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ស្របតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..8ae4cf5 --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមមើល + +«មើល» + +# បានសរសេរនៅក្នុង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបករប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេសរសេរក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចអ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលមិននៅមានទៀតទេ។ + +# ម្ភៃពីរឆ្នាំ + +ពីរឆ្នាំ «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +ស្តេចយេរ៉ូបោមស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅ ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..457675e --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សែសិបមួយវស្សា...ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ + +អាយុមួយឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ «អាយុ ៤១ ឆ្នាំ ... ១៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដើម្បីដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើ «ទីលំនៅ» ហើយសំដៅទៅលើព្រះវិហារដែលត្រូវគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលត្រូវរស់នៅ» ឬ «ថ្វាយបង្គំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាតារបស់ស្តេច + +ត្រង់នេះពាក្យ «របស់ស្តេច» សំដៅទៅលើស្តេចរេហូបោម។ + +# នាង​ណា‌អា‌ម៉ា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកក្រុងយូដាបានប្រព្រឹត្ត + +នៅទីនេះ «យូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដាបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះនេត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្រច័ណ្ឌ + +នាមអរូបី «ប្រច័ណ្ឌ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យទ្រង់ប្រច័ណ្ឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូនតា + +«ជីដូនជីតា» diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..346dd9a --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេក៏បានសង់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# សង់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេ + +«សង់ឡើងសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នៅ​តាម​​ភ្នំខ្ពស់ៗ និង​នៅ​ក្រោម​ដើម​ឈើពណ៌បៃតង + +នេះទំនងជាការបង្ហាញថា មានកន្លែងជាច្រើនជាកន្លែងគោរពបូជាក្លែងក្លាយនៅទូទាំងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# មានអំពើពេស្យាចាបែបសាសនា + +«ស្រីពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «បុរសពេស្យា» ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេស្យាជាមនុស្សប្រុសដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមដូចជាតិសាសន៍នានា + +ត្រង់នេះពាក្យថាប្រជាជាតិនានាតំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដូចគ្នានឹងប្រជាជនបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..aa325f6 --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទរេហូបោម + +នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីប្រាំនៃរជ្ជកាលព្រះបាទរេហូបោមជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី៥ ដែលស្តេចរេហូបោមបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំ + +«ក្នុងឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះចៅស៊ី‌សាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបវាយក្រុងយេរូសាឡឹម + +«ស្តេចស៊ីសាក់នៃប្រទេសអេស៊ីប» គឺស៊ីសាក់និងកងទ័ពអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស៊ីសាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានលើកទ័ពមកឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះចៅស៊ី‌សាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ ៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាយ + +នេះគឺមានន័យថាដង្ហែក្បួនប្រឆាំងឬវាយប្រហារ។ «បានចូលមកវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តេចបានយកអ្វីៗទៅទាំងអស់ + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលបង្ហាញពីវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់ដែលអាចត្រូវបានគេរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់យករបស់មានតម្លៃជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ស្តេចបានយក + +ពាក្យថា «គាត់» តំណាងស៊ីសាក់និងទាហានដែលនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស៊ីសាក់និងកងទ័ពរបស់គាត់បានយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ + +នៅទីនេះ «សាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើសិប្បករដែលបានធ្វើការឲ្យសាឡូម៉ូនធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលសាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..3580745 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទរេហូបោមបានធ្វើខែល + +នៅទីនេះ «ស្តេចរេហូបោម» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការឲ្យគាត់ដើម្បីធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «កម្មកររបស់ស្តេចរេហូបោមបានធ្វើខែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅកន្លែងរបស់ពួកគេ + +«ជំនួសខែលមាស» + +# បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅក្នុងដៃរបស់មេដឹកនាំ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ឬការទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវរបស់មេបញ្ជាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកយាម ដែលយាមនៅមាត់ទ្វារវាំងស្តេច + +នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យច្រកចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមទ្វារចូលវាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកយាមត្រូវកាន់ខែលទាំងនោះ + +«ឆ្មាំនឹងកាន់ខែលលង្ហិន» diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..3e359b7 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬ? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ឬ «អ្នកអាចអាននៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា + +នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលបាត់ទៅហើយ។ + +# តែងតែ​មាន​សង្គ្រាម​​រវាង + +មានសង្រ្គាមកំពុងបន្ត ឬ ក៏មានការប្រយុទ្ធជាប់លាប់ + +# សង្គ្រាម​​រវាងព្រះ‌បាទ​រេហូ‌បោម និង​ព្រះ‌បាទ​យេរ៉ូ‌បោម + +ឈ្មោះរបស់ស្តេចមានន័យថា មានសង្គ្រាមរវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោម និង ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោមបានច្បាំងគ្នាម្តងហើយម្តងទៀត» ឬ «ស្តេចរេហូបោមនិងប្រជាជន +ធ្វើសង្រ្គាមជាមួយស្តេចយេរ៉ូបោមនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ជាប្រចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +ស្តេចរេហូបោមបានស្លាប់គេនិយាយដូចជាគាត់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សពរបស់ស្តេចបានបញ្ចុះនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ណា‌អា‌ម៉ា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​អប៊ី‌យ៉ា ជា​បុត្រ + +«អ័ប៊ីយ៉ាជាបុត្ររបស់ស្តេចរេហូបោម» + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្តពីទ្រង់ + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចរេហូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9ef4f3 --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៅក្នុងរាជ្យព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់​លោក​នេបាត + +នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតដប់ប្រាំបីឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី + +«ក្នុងឆ្នាំ ១៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបគ្រប់យ៉ាង + +ការដើរ បង្ហាញពីការរស់នៅ ហើយការដើរក្នុងអំពើបាបសំដៅទៅលើការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ានៅតែបន្តធ្វើបាបយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបិតារបស់ស្តេចបានប្រព្រឹត្តមុនព្រះអង្គ + +ដោយព្រោះខទាំងនេះសំដៅទៅលើស្ដេចមួយចំនួន វាអាចជួយបញ្ចូលឈ្មោះឪពុករបស់អប៊ីយ៉ា។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលជាបិតារបស់ទ្រង់គីស្តេចរេហូបោមបានប្រព្រឹត្ដនៅមុនសម័យរបស់អប៊ីយ៉ា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុនព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យពេលវេលាដែលទ្រង់នៅជាស្តេច។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនពេលអប៊ីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះហឫទ័យរបស់ស្តេចមិនបានថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ ដូចស្តេចដាវីឌ + +បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ាមិនត្រូវបានលះបង់ ... ដូចជាស្តេចដាវីឌទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c7d17d --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឲ្យស្តេចមានចង្កៀងមួយនៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +ពាក្យថា «ចង្កៀង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យដូចស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់កូនចៅដាវីឌឲ្យគ្រប់គ្រងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ + +«ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ» ឬ «ដោយឲ្យអប៊ីយ៉ាមានកូនប្រុសម្នាក់» + +# រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអង្គ + +ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលស្តេចដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកចេញពីផ្លូវដែលព្រះអង្គបង្គាប់ស្តេចឡើយ + +ងាកចេញពីពាក្យបញ្ជាតំណាងឲ្យការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌមិនបានមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាស្តេចឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើកលែងតែរឿងរបស់លោកអ៊ូរីជនជាតិហេតមួយចេញ + +នេះគឺជាមធ្យោបាយទូទៅដើម្បីយោងទៅលើស្ថានភាពជាមួយអ៊ូរី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់អំពីបញ្ហានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើកលែងតែអ្វីដែលស្តេចបានធ្វើចំពោះអ៊ូរីដែលជាអ្នកស្រុកហេតធី» លើកលែងតែពេលដែលស្តេចបានសម្លាប់អ៊ូរី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រវាងព្រះបាទរេហូបោម និងព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ឈ្មោះ «រេហូបោម» និង «យេរ៉ូបោម» តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងពីរអង្គ។ ស្តេចរេហូបោមជាបិតារបស់អប៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអប៊ីយ៉ា + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអប៊ីយ៉ារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..c4dc19e --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រវាងអប៊ីយ៉ា និងយេរូបោម + +ឈ្មោះអប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោមតំណាងកងទ័ពរបស់ស្ដេចទាំងពីរអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពរបស់អប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទអប៊ីយ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +ការគេងលក់តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអប៊ីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..07a6988 --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតម្ភៃឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ + +«ក្នុងឆ្នាំ២០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សែសិបមួយឆ្នាំ + +មួយឆ្នាំ «៤១ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យទោស។ ព្រះអម្ចាស់បានទតឃើញនិងយល់ព្រមចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់លោកអេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b40433 --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកពេស្យាចាបែបសាសនា + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្រីពេស្យា ដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយហើយពួកគេសុទ្ធតែជាបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «ពេស្យាដែលធ្វើការសម្រាប់រូបព្រះក្លែងក្លាយ» ឬ «ពេស្យាជាបុរស»។ + +# ព្រះ‌បាទ​អេសាកម្ទេចសសរដ៏​គម្រក់​នោះ + +ចាប់តាំងពីស្តេចអេសាជាស្តេចទ្រង់ប្រហែលជាបានប្រាប់មន្ត្រីរបស់ទ្រង់ឲ្យកាត់បន្ថយតួលេខនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបណ្តាលឲ្យតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមត្រូវបានកាត់បន្ថយ» ឬ «អេសាបានធ្វើឲ្យពួកគេកាត់បន្ថយតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4bd4eb --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ នៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗមិនបានបំផ្លាញចោលទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអេសាមិនបានបញ្ជាប្រជាជនដកកន្លែងខ្ពស់ៗចេញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទអេសាបានថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង + +ចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសារស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអេសារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចអេសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..bdd2e40 --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុងរាជ្យរបស់​ស្ដេច​ទាំង​ពីរ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយ ហើយ «រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលស្តេចអេសានិងស្តេចបាសាធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានប្រព្រឹត្តដោយកំហឹងប្រឆាំងជាមួយជនជាតិយូដា + +«វាយប្រហាស្រុកយូដា» + +# បានសង់​ក្រុង​រ៉ាម៉ា + +វាបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចបាសាបានចាប់រ៉ាម៉ាដំបូង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានចាប់យកនិងពង្រឹងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..97853bb --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្តេចបានទុករបស់ទាំងនោះនៅជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច + +ការដាក់របស់របរនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រគល់របស់ទាំងនោះដល់ពួកគេ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងធ្វើជាមួយអ្វីដែលគាត់ចង់អោយពួកគេធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានប្រគល់វាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចទូលទៅ​ថា + +នេះមានន័យថា ស្តេចបាននិយាយតាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។ ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់បេនហាដាដ ហើយពួកគេបានធ្វើការនេះ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យនិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» ឬ «តាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ស្តេចអេសាបាននិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យមានសម្ពន្ធមេត្រីរវាងព្រះករុណា និងទូលបង្ + +កិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងពីរនាក់ដែលមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យយើងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា» ឬ «ចូរយើងធ្វើឲ្យមានសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍ + +នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅពីក្រោយ និងធ្វើឲ្យមានសុពលភាពអ្វីដែលទើបតែត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាភស្តុតាងបង្ហាញថាខ្ញុំចង់បានសន្ធិសញ្ញាជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +ការបំពានកិច្ចព្រមព្រៀងតំណាងឲ្យ ការលុបចោលហើយមិនធ្វើអ្វីដែលបានសន្យាជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បោះបង់កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នកជាមួយស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «កុំស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទបាសាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល ដូចដែលអ្នកបានសន្យានៅក្នុងសេចក្តីសញ្ញារបស់អ្នកជាមួយទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +ស្តេចអេសាចង់ឲ្យស្តេចបេនហាដាដវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបេនហាដាដអាចធ្វើដូច្នេះបានលុះត្រាតែ ទ្រង់ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកនឹងស្តេចបាសាជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលហើយវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..25db50e --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយបកប្រែឃ្លានេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ស្តេចក៏ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា + +ស្តេចបាសាបានធ្វើដូច្នេះដោយប្រាប់កម្មកររបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើបែបនេះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានឲ្យកម្មកររបស់ទ្រង់ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុង​ធើសា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រប់គ្នាទាំងអស់បានដឹង + +នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែគោរពតាមសេចក្តីប្រកាសរបស់ស្តេចអេសា» diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..a241d04 --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១៤:២៩។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទអេសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +ការផ្ទុំនៅទីនេះគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេបានបញ្ចុះស្តេចនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់ + +ពាក្យថា «បិតា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបុព្វបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..aaf13ad --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ជំពូក ១៥ និង ១៦ គឺនិយាយអំពីស្ដេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រឹត្ដិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលដែលស្ដេចអេសានៃស្រុកយូដានៅរស់។ + +# ឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអាសាស្តេចស្រុកយូដា + +នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចអេសា។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអេសាបានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចបានសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានពីរឆ្នាំ + +«ស្តេចណាដាប់សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលពីរឆ្នាំ» + +# ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមបិតាទ្រង់ + +ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចឪពុកគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបរបស់ខ្លួន + +ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ខ្លួនតំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបខុសគ្នា ពីរបៀបដែលបិតាទ្រង់បានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលស្តេចបាននាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំឲ្យពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..4c115ed --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បាន​ក្បត់​ព្រះ‌បាទ​ណាដាប់ + +«មានគម្រោងការសម្ងាត់ដើម្បីសម្លាប់ស្តេចណាដាប់» + +# ​គីប‌ថោន + +ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ស្ដេចណាដាប និង​កង‌ទ័ព​អ៊ីស្រា‌អែល + +«ឃ្លា» អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ «គឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលតំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចណាដាបនិងទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន» ឬ «ស្តេចណាដាបនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​កំពុង​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ក្រុង​គីប‌ថោន + +«នៅព័ទ្ធជុំវិញក្រុងគីប‌ថោនដូច្នេះប្រជាជនគីប‌ថោននឹងប្រគល់ខ្លួនឲ្យពួកគេ» + +# ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចណាដាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..8160c0c --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទបាសាបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់កូនចៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម + +ស្តេចយេរ៉ូបោមជាបិតារបស់ស្តេចណាដាប់។ + +# ស្តេចមិនទុកឲ្យកូនចៅណាម្នាក់របស់យេរ៉ូបោមនៅរស់ឡើយ + +ការដកដង្ហើមតំណាងឲ្យការរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានបន្សល់ទុកកូនចៅណារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមឲ្យរស់នៅទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាច់សាលោហិតនៅក្នុងវាំង + +«ខ្សែរាជវង្សរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» + +# ស្រមតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន + +ក្នុងជំពូក ១៤: ៩ ព្រះជាម្ចាស់បានមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអហ៊ីយ៉ាហើយប្រាប់ស្តេចយេរ៉ូបោមថាទ្រង់នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ស្តេច។ + +# លោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន + +«អហ៊ីយ៉ាដែលមកពីស្រុកស៊ីឡូ» + +# ដោយាសាតែអំពើបាបដែលយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្ត និងដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបហើយដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបតាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..5d92f91 --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចណាដាប់គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពួក ១៤:២៩។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងជីវិតរបស់ស្តេច + +ពាក្យថា« ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយហើយ« រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសានិងបាសាជាស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៦ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..6d9a8b1 --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ជំពូកនេះបានប្រាប់អំពីរបៀបដែលស្តេចបាសាក្លាយជាស្តេចនៅជំពួក ១៥:២៧។ ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ធើសា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។ + +# បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបខ្លួនឯងផ្ទាល់ ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប + +អាចមានន័យថា «របស់ទ្រង់» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើ ១)ស្តេចបាសា ឬ ២) ស្តេចយេរ៉ូបោម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប + +ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបរបស់គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..d86d5d2 --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មក + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីជាយើងបានលើកអ្នកឡើង + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះតាមរយៈលោកយេហ៊ូវត្រូវប្រាប់ដល់ស្តេចបាសា។ ពាក្យថាអ្នកគឺសំដៅទៅលើស្តេចបាសា។ + +# យើងបានលើកអ្នកឡើងពីធូលី + +«ខ្ញុំបានលើកអ្នកចេញពីធូលីដី»។ ការស្ថិតនៅក្នុងធូលី ឬនៅលើដី តំណាងឲ្យការមិនសំខាន់។ លើកតម្កើងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានលើកអ្នកឡើងពីឋានៈមិនសំខាន់» ឬ «នៅពេលដែលអ្នកគ្មានអំណាចឬឥទ្ធិពលលើមនុស្ស ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកមានសារៈសំខាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនៅតែដើរតាមផ្លូវរបស់យេរ៉ូបោម + +ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងស្តេចបាសាទាំងពីរសុទ្ធតែបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «អ្នកបានធ្វើដូចគ្នានឹងស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ «អ្នកបានធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..466f197 --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់ស្តេចបាសាថាតើទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដល់គាត់។ + +# ឃើញទេ យើងនឹងកំទេចស្តេចបាសា និងគ្រួសាររបស់គេចោល + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចបាសាហើយឃ្លាថា «គ្រួសាររបស់ទ្រង់» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចបាសា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចបាសា»។ ខ្ញុំនឹងបណ្តេញអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកចេញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# យើងនឹងកំទេច + +ការកម្ទេចតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf978f4 --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចបាសាមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទបាសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ + +ការគេងគឺជាការអរសប្បាយដែលតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបាសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរស្តេចបាសាបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេ​យក​សព​ទៅ​បញ្ចុះ​ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ធើសា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចបាសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..9cc8d3e --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមក + +នេះគឺបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេង « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារអំពើរអាក្រក់ដែលស្តេចបានធ្វើ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាគឺជាការអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រះពិរោធ + +នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដែលធ្វើឲ្យព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយស្នាដៃនៃដៃរបស់គាត់ + +ដៃតំណាងឲ្យស្តេចបាសាឬសកម្មភាពរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការដែលស្តេចបាសាបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..419447c --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ធើសា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ + +# លោក​ស៊ីមរី + +«អ្នកបម្រើរបស់អេឡា គឺស៊ីមរី» + +# ជា​មេទ័ព​កង​រទេះ​ចម្បាំង​​ពាក់​កណ្ដាល + +ពាក្យថារទេះសេះនៅទីនេះតំណាងឲ្យទាហានដែលបើករទេះសេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមអ្នកបើករទេះសេះចម្បំាងពាក់កណ្តាលរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំពុង​សោយ​ស្រា​ស្រវឹង + +នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រាច្រើនពេកដែលធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ + +ការមើលការខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារតំណាងឲ្យការទទួលខុសត្រូវលើអ្វីៗនៅក្នុងផ្ទះស្តេចអេឡា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើរបស់របរក្នុងផ្ទះអេឡា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាយប្រហារ​ និងសម្លាប់ស្តេច + +«វាយប្រហារនិងសម្លាប់ស្តេចអេឡា» + +# ក្លាយជាស្តេចបន្តពីព្រះបាទស៊ីមរី + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអេឡា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..3925329 --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្តេចមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសារ ឬមិត្តភ័ក្ររបស់ព្រះបាទបាសានៅរស់ឡើយ + +នេះមានន័យថា គាត់បានសម្លាប់បុរសនិងក្មេងប្រុសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានទុកសូម្បីតែបុរសម្នាក់ឲ្យនៅរស់» + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# មានបន្ទូលប្រឆាំងនឹងព្រះបាទបាសាតាមរយៈលោកព្យាការី + +ការនិយាយ «ដោយ« ព្យាការីតំណាងឲ្យការប្រាប់ព្យាការីឲ្យនិយាយហើយព្យាការីនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកយេហ៊ូវឲ្យនិយាយប្រឆាំងនឹងស្តេចបាសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ការនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានជះឥទ្ធិពលលើអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កគេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងទាំង ១០ របស់អ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបាសានិងស្តេចអេឡាបានធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ។ + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលព្រះពិរោធជាមួយរូបព្រះរបស់ពួកគេ + +ព្រះបានខឹងនឹងប្រជាជនពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹងដោយសារពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។ diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..95c182e --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចអេឡាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សំណួនវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភា្ជប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុង....អ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..47ed164 --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធើសា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ + +# ទាហាន​បានបោះជំរំ នៅ​ជិត​ក្រុង​គីប‌ថោន + +ពាក្យថា «កងទ័ព» គឺសំដៅទៅលើកងទ័ពនៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ + +# គីប‌ថោន + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥:២៧។ + +# នៅពេលដែលពួកទ័ពបានបោះជំរំនៅទីនេះពួកគេឮគេនិយាយថា + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានដែលបោះជំរុំនៅទីនោះបានឮនរណាម្នាក់និយាយថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជនជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​ ​ + +ទាំងពីរដង ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើវាតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះពាក្យថា «ទាំងអស់គឺជាពាក្យទូទៅដែលមានន័យថា «ភាគច្រើន» ។ ការបកប្រែផ្សេង « កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ទាហានភាគច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» ឬ« កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..39bbf0a --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទីក្រុងត្រូវបានគេគ្រប់គ្រង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ូមរីនិងកងទ័ពបានដណ្ដើមយកទីក្រុងបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្វើជាអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏នាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តបាប + +ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើក្បត់ដែលស្តេចបានធ្វើ + +ការក្បត់នេះសំដៅទៅលើផែនការរបស់ស្តេចស៊ីមរីដើម្បីសម្លាប់ស្តេចអេឡាដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របៀបដែលគាត់បានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងស្តេចស្តេចអេឡា» ឬ «របៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស៊ីមរីគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយផ្សេងទៀត។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a81394 --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើរតាមលោកលោក​ធីបនី...ដើរតាមលោក​អូមរី​ + +ត្រង់នេះ «ធ្វើតាម» តំណាងឲ្យការគាំទ្រ ឬចង់តែងតាំងគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគាំទ្រលោកធីបនីជាបុត្រារបស់គីណាតឲ្យឡើងសោយរាជ្យហើយពាក់កណ្តាលបានគាំទ្រលោកអូមរី» ឬ « ចង់ឲ្យលោកធីបនីជាបុត្រារបស់ស្តេចគីណាតនិងពាក់កណ្តាលចង់ឲ្យលោកអូមរីក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្លាំងជាងអ្នកដែលដើរតាមលោកធីបនី + +«គ្រប់គ្រង់អំណាចលើប្រជាជនដែលបានតាមលោក​ធីបនី» diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..16ab3eb --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ធើសា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។ + +# សេមើរ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រាក់ពីរហាប + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅរង្វាស់ខ្នាតបែបទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៦៨គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ស្តេចបានសង់ក្រុង + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអូមរី។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់ទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អូមរីបានឲ្យប្រជាជនរបស់គាត់សង់ទីក្រុងមួយ» ឬ «អូមរីបញ្ជាហើយកម្មកររបស់គាត់បានសាងសង់ទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រោយពីក្រុងនោះធ្លាប់មានឈ្មោះថាសេមើរ + +នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «គោរពលោកសេមើរ» ឬ «ដូច្នេះ មនុស្សនឹងចងចាំសេមើរ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..5df0b10 --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត + +ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីៗដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់លោកនេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបរបស់ស្តេចផ្ទាល់ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +អាចមានន័យថា «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅទៅលើ ១) បាសា ឬ ២) យេរ៉ូបោម។ + +# អំពើបាបរបស់ស្តេច + +អាចមានន័យថា ការដើរនៅក្នុងអំពើបាបតំណាងឲ្យ ១) ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ ២) ទម្លាប់ធ្វើបាប។ «គាត់បានធ្វើបាបជាទម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើបាបតំណាងឲ្យមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់គាត់ដែលគាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបដែរ »ឬ «ហើយដោយការធ្វើបាបបែបនេះ គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់មនុស្សធ្វើបាបដែរ។» + +# ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់....ពិរោធដោយសារតែរូបព្រះដ៏គ្មានតម្លៃទាំងអស់នោះ + +ព្រះជាម្ចាស់បានខឹងប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹង ព្រោះ ពួកគេគោរពបូជារូបព្រះឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះដ៏គ្មានតម្លៃ + +ពាក្យថា «ឥតប្រយោជន៍» នៅទីនេះរំលឹកមនុស្សថា រូបព្រះឥតប្រយោជន៍ ព្រោះ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។ diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..ef3e2fb --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ​? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអូមរីមាននៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរផ្សងទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ត៌មានទាំងនេះមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ​? + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទអ៊ូមរីបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +«ការផ្ទុំលក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអូមរីបានសុគតដូចដូនតា» ឬ « ដូចបុព្្វបុរសដែរបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ព្រះអង្គ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា «ជំនួសព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអូមរី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..660fc09 --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..0b6a860 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្តេចព្រះ‌បាទ​អហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតប៉ុណ្ណោះទេ + +បង្ហាញថា ព្រះបាទអហាប់ចង់ធ្វើអំពើអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះ អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាស្តេចអហាប់គិតថា ការដើរតាមអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតមិនបានគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌បាទ​អហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាម + +ឃ្លាថា «អហាប់» មានន័យថា ព្រះបាទអហាប់ពិចារណាឬគិតអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអហាប់ចាត់ទុកវាជារឿងតូចតាច» ឬ «ព្រះបាទអហាប់គិតថាវាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនគ្រាន់តែ + +«រឿងមិនសំខាន់» ឬ «មិនគ្រប់គ្រាន់» + +# ដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត + +ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម តំណាងឲ្យអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះ​បាល ព្រមទាំងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះនោះទៀតផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា« ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថ ដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធចំនួន១២។ + +# ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើព្រះអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធទាំង ១០ ។ diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..9f2387e --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានបង់ថ្លៃជីវិតអប៊ី‌រ៉ាម​ជា​កូន​ប្រុស​ច្បង + +ផលវិបាកនៃការកសាងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការចំណាយ ដែលលោកហ៊ីអែលបានចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់គឺថាលោកអប៊ីរ៉ាម ដែលជាកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់បានស្លាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សេគូប​ជា​កូន​ប្រុស​ពៅ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ + +ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគាត់បានបាត់បង់ជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសេគូបកូនប្រុសពៅរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាល​គាត់​ដាក់​ទ្វារ​ក្រុង​ឡើង + +«ខណៈពេលដែលលោកហ៊ីអែលកំពុងសាងសង់ខ្លោងទ្វារទីក្រុង» + +# ស្រប​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ថ្លែង + +«ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ថ្លែង តាម​រយៈ​លោក​យ៉ូស្វេ​ជា​កូន​របស់​លោក​នូន + +ការនិយាយ «ដោយ» នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យទាំងការប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ និងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..72cd60e --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ភូមិ​ធេស‌ប៊ី + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីភូមិធេស‌ប៊ី។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ធេស‌ប៊ី + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីសា្រអែលមានព្រះជន្មគង់នៅ + +ឃ្លានេះគឺជាសម្បថមួយបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលគាត់នឹងនិយាយជាការពិត។ + +# ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ + +មានន័យថា «បម្រើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» + +# សន្សើម + +ដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិនាពេលយប់។ diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa6676d --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកដល់ + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កេរីត + +នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកដ៏តូចមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វានឹងកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំពីរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាអេលីយ៉ា ពេលមានគ្រោះរាំងស្ងួត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះ» + +# ក្អែក + +បក្សីខ្មៅធំមួយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..781b35b --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជ្រោះ​កេរីត + +នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកតូចមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៧:២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងតំបន់នោះ + +«នៅក្នុងតំបន់នោះ» ឬ «នៅក្នុងប្រទេសនោះ» diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..efe5e60 --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មកដល់លោក + +ត្រង់នេះពាក្យ «លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។ + +# សារិបតា + +នេះជាទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើល + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..a6c8bd3 --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់ + +ឃ្លានេះជាសម្បថដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលនាងនឹងនិយាយជាការពិត។ + +# មានតែអាហារបន្តិច + +«មានតែអាហារបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ» + +# អាហារ + +«ម្សៅ»។ នេះជាអ្វីដែលត្រូវបានប្រើធ្វើនំប៉័ង។ + +# ឃើញទេ + +ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# អុស + +អាចសំដៅទៅលើអុសពីរ ឬ មានតែអុសពីរបីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយយើងនឹងបរិភោគរួចយើងនឹងស្លាប់ + +បញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងស្លាប់ព្រោះពួកគេមិនមានអាហារទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងបានបរិភោគ។ បន្ទាប់មកយើងនឹងឃ្លានរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មក សឹមធ្វើសម្រាប់ខ្លួននាង និងកូនរបស់នាងចុះ + +ច្បាស់ណាស់ថា នឹងមានម្សៅនិងប្រេងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើនំប៉័ងបន្ថែមទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..6364924 --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ប្រទានទឹកភ្លៀង + +ជាពាក្យមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាង និងលោកអេលីយ៉ា ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាងបានបរិភោគបានយ៉ាងច្រើនថ្ងៃ + +នៅក្នុងភាសាដើមនិយាយថា «ហើយនាងនិងគាត់និងគ្រួសាររបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ" ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថា «គាត់» ជានរណាទេ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយនិងកូនប្រុសរបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ ២) ស្ដ្រីមេម៉ាយ កូនប្រុសរបស់នាង និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង បានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ៣) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយ និង អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង។ បរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ។ + +# ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាង + +ពាក្យ «នៅក្នុងផ្ទះ» អាចមានន័យថា ១) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ ឬ ២) សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ តែមិនមានឈ្មោះក្នុងសាច់រឿងទេ ឬ ៣) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់នាង និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនាង។ ។ + +# ដូចព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..f03a125 --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនរបស់ស្រ្តីនោះ..ស្រ្តីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ + +«កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ» + +# ធ្វើឲ្យកូននោះផុតដង្ហើម + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា ក្មេងប្រុសនោះបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ឈប់ដកដង្ហើម» ឬ «គាត់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ? + +ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។ + +# អំពើបាបរបស់នាងខ្ញុំ + +មានន័យថា អំពើបាបជាទូទៅមិនមែនជាអំពើបាបជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..4e1e558 --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែលលោកស្នាក់នៅ + +ត្រង់នេះ «លោក» សំដៅទៅលោកលើអេលីយ៉ា។ + +# នៅលើគ្រែរបស់លោក + +នៅទីនេះ «របស់លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។ + +# តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តីដែលទូលបង្គំស្នាក់នៅជាមួយនេះដោយសម្លាប់កូនរបស់នាងបែបនេះឬ»? + +អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ាពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅជាមួយរងទុក្ខវេទនារឹតតែខ្លាំង ដោយការសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាង» ឬ ២) លោកអេលីយ៉ាប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់ទ្រង់នឹងមិនធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត ដោយសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាងនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តី + +ការធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយរងទុក្ខវេទនា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» ជាវត្ថុដែលដាក់លើស្ត្រីមេម៉ាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាំមហន្តរាយមក + +នៅទីនេះ «ផងដែរ» មានន័យថា បន្ថែមលើគ្រោះមហន្តរាយដែលគ្រោះរាំងស្ងួតបានបង្កឡើង។ + +# លោកក៏ទ្រោមពីលើ + +«ដាក់នៅលើកូននោះ» diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..426f8f5 --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ឮសម្លេងរបស់លោកអេលីយ៉ា + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលលោកអេលីយ៉ាបានអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជីវិតរបស់ក្មេងនោះបានត្រឡប់មកក្មេងនោះវិញ ហើយគាត់ក៏រស់ឡើងវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បន្ទប់របស់គាត់ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។ + +# ឃើញទេ កូនរបស់អ្នកនៅរស់ទេ + +ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើ ព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ព្រះបន្ទូលនៅក្នុងមាត់របស់លោកពិតជាត្រឹមត្រូវមែន + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារដែលអ្នកបាននិយាយពីព្រះអម្ចាស់ជាសេចក្តីពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3b26a0 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +«ពាក្យ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ជូនទឹកភ្លៀងមកលើផែនដី + +«ធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់នៅលើផែនដី» + +# ពេល​នោះ មាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស​យ៉ាង​ខ្លាំង​ + +ពាក្យ «ពេលនោះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីរបៀប ដែលទុរ្ភិក្សបានប៉ះពាល់ដល់ស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..e36da6a --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអូបាឌាគោរពព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# កព្យាការីមួយរយនាក់ទៅលាក់ក្នុងរូងភ្នំ មួយកន្លែងសាសិបនាក់ + +«ព្យាការី ១០០នាក់ហើយលាក់ពួកគេជាក្រុមចំនួន៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..334f307 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សង្គ្រោះសេះ និងលាឲ្យនៅមានជីវិត ដូច្នេះ យើងនឹងមិនបាត់បង់សត្វទាំងអស់ឡើយ» + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រារាំងសេះនិងលាមិនឲ្យងាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្តេចអហាប់បានទៅផ្លូវមួយ ហើយលោកអូបាឌាទៅផ្លូវមួយទៀត + +ឃ្លា «ដោយខ្លួនឯង» បញ្ជាក់ថាស្តេចអហាប់ និងលោកអូបាឌាបានទៅទិសដៅដាច់ដោយឡែកពីគ្នា មិនចាំបាច់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅជាមួយស្តេចអហាប់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអហាប់ដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅមួយ ហើយលោកអូបាឌាដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..89b74ca --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអេលីយ៉ា ដែលជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ម្ចាស់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យគោរព។ + +# សូមទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់លោកថា៖ «មើល លោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ» + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់« សំដៅលើស្តេចអហាប់។ + +# មើល + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..c0cd140 --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបអ្វី...ឲ្យស្តេចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះ? + +អូបាឌាសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ ដោយសារស្តេចអហាប់ខឹងនឹងលោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបអ្នកទេ ... ឲ្យគាត់សម្លាប់ខ្ញុំ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ស្តេចអហាាប់ + +«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់អ្នកទៅស្តេចអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់លោក + +លោកអូបាឌសំដៅលើខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីយ៉ា ដើម្បីគោរពដល់លោកអេលីយ៉ា។ + +# ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +នេះជាការសច្ចាប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយគឺជាការពិត។ + +# គ្មានជាតិសាសន៍ណាមួយ....ដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនមនុស្សទៅ + +អាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនមនុស្សទៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តែឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាកំពុងប្រាប់លោកអូបាឌាឲ្យធ្វើ។ diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..eb63dcf --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើគ្មាននរណាបានប្រាប់លោកទេ...ដោយនំប័ុង និងទឹកទេឬ? + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ ... ជាមួយនំបុ័ងនិងទឹក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកម្ចាស់អើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់» ជាពាក្យគោរព ដែលគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីយ៉ា។ + +# ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់មួយរយនាក់នៅក្នុងរូងភ្នំ ក្នុងមួយកន្លែងហាសិបនាក់ + +«ព្យាការី ១០០នាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមួយក្រុមមាន ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..75c652b --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកថាលោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:៩។ + +# ចៅហ្វាយរបស់អ្នក + +ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» ត្រង់នេះសំដៅលើស្តេចអហាប់។ + +# ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +នេះជាសម្បថបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយគឺជាការពិត។ + +# ដែលខ្ញុំឈរនៅមុខព្រះអង្គ + +«ឈរនៅមុខ» បង្ហាញថា នៅក្នុងវត្តមានរបស់នរណាម្នាក់ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..0245ac9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលស្តេចនូវអ្វីដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ + +«លោកអូបាឌាបានប្រាប់ស្តេចអហាប់នូវអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបានប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ» + +# «តើពិតជាលោកមែនឬ? តើលោកជាម្នាក់ដែលនាំបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែលនោះមែនទេ!» + +ស្តេចអហាប់សួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ អំពីអត្ដសញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អញ្ចឹងអ្នកនៅទីនេះហើយ អ្នកគឺជាអ្នកបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b77b0ab --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនទាំងអស់ + +ជាការសន្និដ្ឋានទូទៅមួយ សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំ និងប្រជាជនដែលតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់នៃរាជាណាចក្រខាងជើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្យាការី​របស់​ព្រះ​បាល​ទាំង​បួន​រយ​ហា‌សិប​នាក់ + +«ព្យាការីបួនរយហាសិបនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ព្យាការី​របស់​ព្រះ‌អា‌សេ‌រ៉ា​ទាំង​បួន​រយ​នាក់ + +«ព្យាការី៤០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..5466af5 --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បញ្ជូនពាក្យ + +«ពាក្យ» សម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ នេះជាឃ្លាភ្ជាប់រួម ដែលប្រើជាមួយអត្ថន័យដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្ញើសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកត្រូវការពេលប៉ុន្មាន ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់អ្នក? + +លោកអេលីយ៉ាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីជំរុញប្រជាជនឲ្យធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានភាពមិនច្បាស់លាស់យូរមកហើយ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនបានឆ្លើយតបទៅលោកទេ + +«មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់» ឬ «នៅស្ងាត់ស្ងៀម» diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..6d140ed --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំណែកខ្ញុំ ខ្ញុំមានតែម្នាក់ឯង + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# ចូរអ្នកប្រកាសហៅឈ្មោះព្រះរបស់អ្នកចុះ ហើយខ្ញុំនឹងអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសរបស់នរណាម្នាក់ ហើយ «អំពាវនាវ» តំណាងឲ្យពាក្យបណ្តឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពាវនាវដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក…អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សទាំងអស់ឆ្លើយថា៖ «ល្អណាស់» + +ប្រជាជនទាំងអស់និយាយថា នេះជារឿងល្អដែលត្រូវធ្វើ។ diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..45be54e --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រៀបចំវា + +«រៀបចំខ្លួនថ្វាយយញ្ញបូជា» + +# អ្នកមានគ្នាច្រើន + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ពួកគេបានយកគោបា + +«ព្យាការីរបស់ព្រះបាលបានយកគោបានោះមក» + +# គោបាដែលលោកបានឲ្យពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោបាដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ គ្មានសម្លេងក៏គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬ ធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..f5d160c --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រហែលជា + +«ប្រហែលជា» ឬ «អាចថា» + +# កំពុងរំដោះខ្លួន + +ការត្រាប់តាមនេះជាវិធីរីករាយមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីឃ្លាភ្ជាប់ដ៏ឃោរឃៅ។ លោកអេលីយ៉ានិយាយប្រមាថដល់ព្រះបាលដោយការសើចចំអក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងបន្ទប់ទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កំពុងក្រោកឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនៅតែទាយ + +ពួកគេបន្តអាកប្បកិរិយាព្រៃផ្សៃ។ ពួកព្យាការីជារឿយៗធ្វើសកម្មភាពតាមរបៀប ដែលមើលទៅមិនធម្មតា ឬដូចឆ្កួត។ ក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានអំពាវនាវដល់ព្រះបាលនៅពេលកំពុងរាំ ស្រែកខ្លាំងៗ ហើយយកកាំបិតមកកាត់ខ្លួនឯង។ + +# យញ្ញបូជាពេលល្ងាច + +ថ្វាយយញ្ញបូជាពេលល្ងាច + +# ប៉ុន្តែនៅតែគ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតបឡើយ គ្មាននរណាម្នាក់ចាប់អារម្មណ៍នឹងការប្រកូកប្រកាសរបស់ពួកគេឡើយ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ពួកព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬធ្វើអ្វីទាំងអស់ សូម្បីតែយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតប + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:២៥ ។ diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..851d791 --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ថ្មដប់ពីរដុំ + +«ថ្ម ១២ដុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ឈ្មោះ» សម្គាល់កិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ អាចមានន័យថា ១)«ដើម្បីគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នាមភ្លោះ + +ផ្លូវទឹកតូចមួយសម្រាប់ទប់ទឹក + +# គ្រាប់ស្រូវពីររង្វាល់ + +រង្វាល់ស៊ីហៃជាឯកតាបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ៧,៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ពូជប្រហែល ១៥ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..6013c37 --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកក៏បានរៀបចំឈើសម្រាប់ដុត + +«នៅលើអាសនៈ» ដែលគាត់បានដាក់ឈើត្រូវបានគេសន្មតនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ដាក់អុសសម្រាប់ដាក់លើអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បួនពាង + +៤ពាង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពាង + +ពាងជាធុងសម្រាប់ដឹកទឹក។ + +# រណ្តៅ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៨:៣០ ។ diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..a1c46f4 --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការនេះកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីយោងពេលវេលាសំខាន់ និងអត្ថន័យនៃថ្ងៃនៅក្នុងរឿងនេះ។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអាបា្រហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ ព្រះជាម្ចាស់បានប្តូរឈ្មោះរបស់លោកយ៉ាកុបទៅជាអ៊ីស្រាអែល (លោកុប្បត្ដិ ៣២:២៨) ហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ឈ្មោះប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់យ៉ាកុបថា «អ៊ីស្រាអែល» ។ + +# សូមឲ្យគ្រប់គ្នាដឹងនៅថ្ងៃនេះថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះដឹងនៅថ្ងៃនេះថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ...សូមស្តាប់ទូលបង្គំ + +ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអំពាវនាវរបស់លោកអេលីយ៉ា ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# បែរត្រឡប់ចិត្តរបស់ពួកគេម្តងទៀតទៅព្រះអង្គវិញ + +« បង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើការស្រឡាញ់ និងភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..60222c1 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ្លើងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +«ភ្លើងរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានចុះមក» + +# រីង + +ភ្លើងត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សស្រេកទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# «ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះ! ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»! + +ឃ្លានេះត្រូវប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# ជ្រោះ​គីសូន + +«ទឹកជ្រោះ» ជាលំហូរតូច ឬ ប្រភពទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 0000000..bf8fae3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានសម្លាប់ភ្លៀងយ៉ាងខ្លាំង + +«ស្តាប់មើលទៅដូចជាមានភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង» + +# បានក្រាបមុខដល់ដី ហើយបានឱនក្បាលនៅចន្លោះជង្គង់ទាំងពីររបស់លោក + +ពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់អធិស្ឋាន។ diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..0198146 --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រាំពីរដង + +ពាក្យ «ប្រាំពីរ« អាចត្រូវបានបកប្រែជាលេខ «៧» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៧ដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តូចប៉ុនបាតដៃ + +មើលពីចម្ងាយ ពពកអាចគ្របដណ្តប់ពីការមើលឃើញដោយដៃរបស់មនុស្ស។ diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 0000000..18f89cd --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វា​បាន​កើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងបោះជំហានថ្មីក្នុងការចាប់ផ្តើមសកម្មភាព។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននៅលើលោកអេលីយ៉ា + +នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានក្រវាត់អាវរបស់លោកនៅនឹងចង្កេះ + +លោកអេលីយ៉ាបានរុំអាវវែងរបស់គាត់ នៅជុំវិញចង្កេះដើម្បីឲ្យជើងរបស់គាត់ អាចរត់បាន។ diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ca6fc4 --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំលើសជាងនេះទៅទៀត + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើជាសម្បថ។ «សូមឲ្យព្រះសម្លាប់ខ្ញុំហើយធ្វើអំពើអាក្រក់ថែមទៀត» + +# បើខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យជីវិតរបស់លោកដូចជាជីរិតរបស់អស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅថ្ងៃស្អែកពេល​ថ្មើរ​នេះ + +«ប្រសិនបើខ្ញុំមិនសម្លាប់អ្នកដូចអ្នកបានសម្លាប់ព្យាការីទាំងនោះទេ» + +# លោកក៏ក្រោកឡើង + +«គាត់បានក្រោកឈរ» diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..75c09d5 --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកបានទៅវាលរហោស្ថានចម្ងាយដើរមួយថ្ងៃ + +ពាក្យ «ខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដើរដោយខ្លួនឯងរយៈពេលមួយថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ដើមឈើ + +«ដើមឈើមួយ» គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# លោកសុំឲ្យលោកបានស្លាប់ + +"គាត់បានអធិស្ឋានថាគាត់នឹងស្លាប់" + +# វាគ្រប់គ្រាន់ហើយព្រះអម្ចាស់អើយ + +«បញ្ហាទាំងនេះគឺច្រើនពេកសម្រាប់ខ្ញុំព្រះអម្ចាស់អើយ» + +# នំប័ុងដែលបានដុតក្តៅៗ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលនរណាម្នាក់បានចម្អិននៅលើថ្មក្តៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកមួយបំពង់ + +«ធុងសម្រាប់ដាក់ទឹក» diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..3a76c15 --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ច្រើនជ្រុលសម្រាប់អ្នក + +«នឹងពិបាកពេកសម្រាប់អ្នក»។ + +# លោកបានធ្វើដំណើរដោយមានកំលាំងពីអាហារនោះអស់រយៈពេលសែសិបយប់ សែសិបថ្ងៃ + +« អាហារនោះបានផ្តល់ថាមពលដល់គាត់ក្នុងការធ្វើដំណើរ ៤០ ថ្ងៃ ៤០ យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a9027a --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទៅរូងភ្នំទីនោះ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ទីនោះ» សំដៅទៅលើភ្នំហូរែប។ ល្អាងគឺនៅលើភ្នំដែលនាំទៅរកកន្លែងធម្មជាតិឬបន្ទប់នៅក្រោមដី។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់លោកថា + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលហើយ «ពាក្យ» ជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យសារ។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «អេលីយ៉ាអើយ តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ»? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអេលីយ៉ានិងរំលឹកគាត់អំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាកន្លែងដែលអ្នកគួរតែនៅទេអេលីយ៉ា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..1319550 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅលើភ្នំនៅមុខយើង + +«មុនយើង» គឺជាពាក្យសំដៅទៅលើការឈរនៅមុខមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំក្នុងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a65c7f --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកបានយកអាវធំរបស់លោកគ្របមុខ + +«គាត់បានគ្របមុខរបស់គាត់ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់» សម្លៀកបំពាក់គឺជាអាវវែង ដែលជាសម្លៀកបំពាក់មួយគ្របលើរាងកាយទាំងមូល។ + +# បន្ទាប់មក សម្លេងនោះមកឯលោក + +«បន្ទាប់មកគាត់បានលឺសម្លេងមួយ» + +# តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ...ហើយគេក៏ព្យាយាមយកជីវិតទូលបង្គំទៀត + +បកប្រែអត្ថបទនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៩: ៩ ។ + +# មានតែទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..4bd96bb --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ព្យាការី​ជំនួសកន្លែង​អ្នក + +«ព្យាការីជំនួសអ្នក» diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..01811c7 --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វានឹងកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំ អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលអេលីយ៉ាធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ ឲ្យធ្វើ។ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលរត់គេចពីហាសែល + +«ដាវ» គឺសម្រាប់ការសម្លាប់ដូចនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលហាសែលមិនសម្លាប់ដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងទុក + +ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្លួនខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ប្រជាជនរបស់យើងប្រាំពីរពាន់នាក់ + +«៧,០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនបានលុតជង្គង់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះបាលឡើយ ហើយមាត់របស់អ្នកទាំងនោះក៏មិនបានថើបព្រះនោះដែរ + +«ពត់ខ្លួន» និង «ការថើប» គឺប្រើសម្រាប់សកម្មភាពដែលមនុស្សបានធ្វើដើម្បីគោរពបូជារូបព្រះ។ នេះត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលមិនបានឱនក្បាលនិងថើបព្រះបាល» ឬ «អ្នកដែលមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..03b53e1 --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកសាផាត + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គោដប់ពីរនឹម + +គោដប់ពីរនឹម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គាត់ផ្ទាល់កំពុងភ្ជួរគោដប់ពីរនឹម + +ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់» បង្ហាញថាអេលីសេកំពុងភ្ជួររាស់ជាមួយនឹមចុងក្រោយរីឯបុរសផ្សេងទៀតកំពុងភ្ជួរជាមួយនឹមដប់មួយទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និយាយថា៖ «សូមឲ្យ» + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអេលីសេ។ diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..70e0a6d --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកបានឲ្យសាច់នោះទៅប្រជាជន + +អេលីសេបានឲ្យសាច់ដែលឆ្អិនទៅប្រជាជននៅទីក្រុងរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d9914e --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បេនហា‌ដាដ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌មិត្តចំនួនសាមសិបពីរអង្គទៀត + +​ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌ពីរអង្គ «ស្ដេច​សម្ពន្ធ ៣២អង្គ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌មិត្ត + +«ស្តេចគ្រប់គ្រងក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀត» diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..7049fdf --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រឲ្យបានដូចព្រះករុណមានរាជឱង្ការចុះ + +នេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការព្រមព្រៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយល់ស្របនឹងអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅថ្ងៃស្អែកថ្មើរនេះ + +«ថ្ងៃស្អែកនៅពេលតែមួយនឹងពេលឥឡូវនេះ» + +# អ្វីដែលគេពេញចិត្ត + +«ផ្គាប់ភ្នែករបស់ពួកគេ» គឺសម្រាប់ការសម្លឹងមើលអ្វីមួយហើយចង់បានវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ចិត្តដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..2765061 --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៃដី + +« ដី» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមកត់ត្រាទុក ហើយដឹងថា + +« កត់ចំណាំ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីសង្កេតមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនបានបដិសេដនឹងគេទេ + +នេះអាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានយល់ស្របនឹងការទាមទាររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..26fccb8 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមឲ្យព្រះទាំងឡាយបានប្រព្រឹត្តជាមួយយើង ហើយក៏លើសទៅទៀត + +នេះជាការសច្ចាដោយសង្កត់ធ្ងន់យ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។ + +# បើផេះនៅស្រុកសាមារីនឹងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ប្រជាជនដែលដើរតាមយើងមានមួយក្តាប់ម្នាក់នោះ + +បេនហាដាដគំរាមថាកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្រុងសាម៉ារី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..f6e0204 --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមប្រាប់ព្រះបាទបេនហា‌ដាដថា៖ «គ្មាននរណាម្នាក់​ដែល​ទើបតែចេញ​ទៅ​ច្បាំង នឹងអួត‌អាង​ដូច​អ្នក​ច្បាំង​ឈ្នះ​នោះ​ឡើយ + +នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដើម្បីផ្តល់ដំបូន្មាន។ «ការពាក់អាវពាសដែក» គឺជាការត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ ប្រាប់ព្រះបាទបេនហាដាដថាកុំអួតខ្លួនដូចជាអ្នកបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើសង្គ្រាមនៅឡើយនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..fcd3674 --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បន្ទាប់មក + +ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើង ឲ្យឃើញពីការលេចចេញជារូបរាងរបស់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ។ + +# តើអ្នកមានឃើញទាហានដ៏អង់អាចទាំងនេះទេ? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនិងកម្លាំងរបស់កងទ័ពស្តេចបេនហាដាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកនៅថ្ងៃនេះ + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។ + +# ប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមរយៈអ្នក + +ស្តេចអហាប់លែងមានបន្ទូលពាក្យថា តើអ្នកនឹងធ្វើបែបនេះតាមរយៈអ្នកណា? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះបាទអហាប់រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុក + +«ស្តេចអហាប់ប្រមូលផ្តុំពួកនាយទាហានវ័យក្មេង» + +# ២៣២នាក់ + +«ពីររយសាមសិបពីរនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទាហានទាំងអស់ ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រាំពីរពាន់អ្នក + +៧០០០​នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..04b174c --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានចេញដំណើរ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ + +# ស្តេចទាំងសាមសិបពីអង្គទៀត ដែលគាំទ្រស្តេច + +ស្តេចពីរជាស្តេចគាំទ្រ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ២០:១ ។ + +# ពួកអ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបានចាត់ទៅបានមកប្រាប់ស្តេចថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបេនហាដាដបានបញ្ជូនឲ្យទៅប្រាប់ស្តេចថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកស៊ើបការណ៍ + +អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាទាហានដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅប្រមូលព័ត៌មានពីសត្រូវ។ diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..d59c9f2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទបេនហាដាដទូលថា + +គេយល់ថាស្តេចបេនហាដាដកំពុងមានបន្ទូលជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបេនហាដាដបាននិយាយទៅកាន់ទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មិនថាគេមក...ទុកជីវិត + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះ អ្នកដឹកនាំវ័យក្មេង + +«នាយទាហានអ៊ីស្រាអែលវ័យក្មេង ... កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានដើរតាម» diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..badcd60 --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ + +«អ៊ីស្រាអែល» គឺជាថ្នាំសម្រាប់ទាហានទាំងអស់នៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ពួកទាហានអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលចេញមក ហើយវាយប្រហារ + +« ស្តេច» គឺផ្តោតលើស្តេចនិងទាហានទាំងអស់ដែលកំពុងបម្រើនៅក្រោមស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ីស្រាអែលនិងទាហានរបស់ទ្រង់បានចេញមកវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..43a9cd0 --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពង្រឹងកម្លាំងរបស់ទ្រង់ + +«ខ្លួនអ្នក» តំណាងដោយកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពង្រឹងកម្លាំងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវដឹងថាត្រូវរៀបចំផែនការ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំណត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅឆ្នាំក្រោស្តេចស្រុកអារ៉ាមនឹងឡើងមកវាយអ្នកម្តងទៀត + +អាចមានន័យថា១) «នៅនិទាឃរដូវឆ្នាំក្រោយ» ឬ ២) «នៅពេលនេះ នៅឆ្នាំក្រោយ»។ + +# ចូរយើងរៀបផែនការវាយពួកគេម្តងទៀត ហើយច្បាស់ណាស់ថាយើងនឹងខ្លាំងជាង + +ពាក្យថា «យើង» និង «យើង» គឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើស្តេចនិងកងទ័ពទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..eca1ae5 --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរដកតំណែងស្តេចទាំងអស់ ហើយឲ្យមេទ័ពជំនួសកន្លែងពួកគេ + +«អ្នកត្រូវដកស្តេចសាមសិបពីរអង្គដែលកំពុងដឹកនាំកងទ័ពរបស់អ្នក» diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..fbcfce4 --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​អាផែក + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើម្បីវាយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យកងកម្លាំងប្រដាប់អាវុធរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រមូលគ្នា ហើយបានវាយប្រឆាំងពួកគេវិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលក៏បានប្រមូលផ្ដុំគ្នាដែរ ហើយពួកមេបញ្ជាការបានប្រគល់អាវុធដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច ជាពពែពីរហ្វូងតូចៗ + +ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងពពែតូចៗពីរហ្វូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលមើលទៅដូចជាតូចនិងខ្សោយដូចជាពពែពីរហ្វូង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..9987098 --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាងារមួយទៀតសំរាប់ព្យាការី។ + +# ដាក់កងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះទៅក្នុងដៃរបស់អ្នក + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..5b46f68 --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ១០០,០០០នាក់ + +«មួយរយពាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ័ពថ្មើរជើង + +ទាហានជើងគោកគឺជាទាហានដែលដើរដោយថ្មើរជើង។ + +# អ្នកផ្សេងទៀតគេចខ្លួនទៅអាផែក + +ការបញ្ចេញមតិ «នៅសល់» សន្មត់ថាពាក្យរបស់ទាហានអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានអារ៉ាមនៅសេសសល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អាផែក + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ២៧,០០០នាក់ + +ប្រាំពីរពាន់ «២៧,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..45f7fff --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរមើលឥឡូវនេះ + +នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានយក​បាវ​មក​ស្លៀក ហើយ​យក​ខ្សែ‌ពួរ​មក​ពាក់​ក្បាល + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចាញ់។ + +# តើស្តេចនៅទីនោះនៅរស់ទៀតឬ? + +ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលគាត់នៅរស់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចជាបងប្អូនរបស់យើង + +«បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់នរណាម្នាក់ដែលជាមិត្តល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ដូចជាបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «គាត់ដូចជាគ្រួសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..fe4e20c --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវនេះ អ្នកទាំងនោះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចសំខាន់ដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ទទួលសញ្ញាពីព្រះបាទអហាប់ + +«សញ្ញា» គឺជាសកម្មភាពដែលផ្តល់អត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះសកម្មភាពណាមួយពីស្តេចអហាប់ដែលនឹងបង្ហាញពួកគេថាស្តេចអហាប់ចង់មានក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..670e930 --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានបុរសម្នាក់ជាកូនរបស់ព្យាការីម្នាក់ + +«សមាជិកម្នាក់នៃក្រុមព្យាការី» + +# ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ» + +# អ្នកមិនស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«សំលេង» គឺជាពាក្យសម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..8033bf8 --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានចេញទៅ + +ហោរាបានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សទី៣ថាជាសញ្ញានៃការគោរពដល់ស្តេច។ + +# ទៅសមរភូមិ + +«កំដៅនៃសមរភូមិ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីបង្ហាញពីការប្រយុទ្ធខ្លាំងក្លាបំផុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកន្លែងដែលមានការប្រយុទ្ធខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ជីវិតរបស់អ្នកនឹងត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតអ្នកនោះ + +«បន្ទាប់មកអ្នកនឹងស្លាប់នៅកន្លែងរបស់អ្នកនោះ» + +# ប្រាក់មួយដួង + +ប្រាក់មួយដួងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ទៅនេះទៅនោះ + +នេះគឺតំណាងឲ្យភាពមមាញឹកនិងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត» ឬ «ធ្វើរឿងនេះនិងដូច្នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..871927a --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានដោះលែងមនុស្សដែលយើងត្រូវសម្លាប់ពីក្នុងដៃអ្នក + +នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» គឺដំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដោះលែង» រឺ «ទុកជីវិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះជីវិតរបស់អ្នកត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតរបស់អ្នកនោះ ហើយប្រជាជនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រជាជនរបស់គេ + +«អ្នកនឹងស្លាប់ជំនួសកន្លែងរបស់គាត់ហើយប្រជាជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ជំនួសប្រជាជនរបស់គាត់» diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0058e3 --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មួួយរយៈកន្លងទៅ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង ហើយបង្ហាញថា ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ មិនមែនលោក​ណា‌បោតជាម្ចាស់ចម្ការនៅពេលក្រោយទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវ នេះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# លោក​ណា‌បោតជាអ្នក​ក្រុង​យេស‌រាល + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីក្រុងយេសរាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ស្ដេច​នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី + +« សាម៉ារី» គឺជាទីក្រុងសំខាន់នៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលហើយទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជាតិទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..63ee039 --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានហាមមិនឲ្យទូលបង្គំលក់ដី + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យសម្បថមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់ ខ្ញុំនឹងមិនដែលផ្តល់ឲ្យទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លក់ដីដែលជាមរតករបស់បុព្វបុរសទូលបង្គំនេះដល់ព្រះករុណាឡើយ + +ដីដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់បានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រគល់ទឹកដីដែលដូនតាខ្ញុំបានទទួលជាមត៌ក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..5da716e --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាក្រៀមក្រំម្លេះ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រៀមក្រំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើព្រះករុណាមិននៅតែគ្រប់គ្រងលើស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ»? + +ព្រះនាងយេសេបិលប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រអវិជ្ជមាននេះដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែគ្រប់គ្រងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរស្តេចមានចិត្តសប្បាយឡើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សប្បាយចិត្ត» ឬ «រីករាយឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..17ea0c7 --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សរសេរសំបុត្រនៅក្នុងនាមព្រះបាទអហាប់ + +អាចមានន័យថា ១) នាងបានសរសេរឈ្មោះស្តេចអហាប់លើអក្សរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរសំបុត្រហើយចុះហត្ថលេខាដោយប្រើឈ្មោះស្តេចអហាប់» ឬ ២) ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅលើសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរអក្សរជំនួសស្តេចអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអ្នកមានដែលបានអង្គុយជាមួយស្តេច + +ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានដែលអង្គុយជាមួយលោកណាបោត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# លោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងពិសេសជាងគេ + +ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា បានឲ្យគាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់ថា + +«ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់» diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..607bb22 --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកអ្នកមានដែលនៅជិតក្រុងរបស់ណាបោត + +ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភដែលរស់នៅក្នុងក្រុងណាបោត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូចដែលបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលនាងបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយស + +ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា គាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនោះ។ សូមមើលការបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អង្គុយមុខលោកណាបោត + +«អង្គុយនៅខាងមុខលោកណាបោត» + +# គេយកលោកចេញក្រៅ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងនោះ។ + +# «លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់នឹងថ្ម ហើយលោកបានស្លាប់ហើយ» + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានគប់ដុំថ្មដាក់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..9aae08f --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់សម្លាប់នឹងថ្មរួចមក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានគប់ដុំថ្មសម្លាប់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារលោកមិននៅរស់ទៀតទេ លោកបានស្លាប់ហើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ព្រះនាងយេសេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកណាបោតបានស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..19ef485 --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b2b6a5 --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកបានសម្លាប់ហើយរឹបអូសយកមរតករបស់គេដូច្នេះឬ»?​ + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានសម្លាប់លោកណាបោតហើយលួចចម្ការគាត់ឬ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឈាមរបស់អ្នកដែរ មែនហើយគឺឈាមរបស់អ្នក + +ប្រើម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់ន័យ។ + +# «តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយឬ សត្រូវរបស់យើងអើយ»? + +ស្តេចអហាប់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងចំពោះលោកអេលីយ៉ា។ លោកអេលីយ៉ាបានរកឃើញថា ស្តេចអហាប់ទំនងជាសំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា ដែលបានរកឃើញសកម្មភាពរបស់ស្តេចអហាប់ មិនមែនលើរាងកាយរបស់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយ ឬសត្រូវរបស់យើងអើយ!» ឬ «អ្នកបានរកឃើញអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ សត្រូវរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះករុណាបានលក់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ទៅធ្វើការអាក្រក់ + +មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅឲ្យអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានលះបង់ខ្លួនអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..bb2c946 --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# លុប​បំបាត់​ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក យើង​កាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗក្នុង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់អ្នក ទាំង​អ្នក​ងារ ទាំង​អ្នក​ជានៅ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ និងរារាំងស្តេចមិនឲ្យទទួលមរណភាពដូចជាស្តេចកំពុងតែប្រើប្រជាជនទាំងនេះ ដូចភ្លើងឆេះបំផ្លាញពួកគេ ហើយកាប់គេចោលដូចគេកាប់មែកឈើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នានៅអ៊ីស្រាអែល ទោះបីខ្ញុំបម្រើ ឬជាទាសករក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់អ្នកដូចជាគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម កូននេបាត និង​ដូចគ្រួសាររបស់​បាសា + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ ដូចស្តេចបំផ្លាញក្រុងយេរ៉ូបោមនិងបាសាដែរ។ diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..f518393 --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ + +«អ្នកណាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារស្តេចអហាប់» diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..f6e9c68 --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលបានលក់ខ្លួនទៅធ្វើអំពើអាក្រក់ + +មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅនឹងអំពើអាក្រក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបានលះបង់ខ្លួនឯង ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានបណ្តេញពួកគេចេញពីមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងជើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដកចេញពីវត្តមានរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ « បានបណ្តេញចេញពីទឹកដី នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..45c45b9 --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ »ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកឃើញទេថាព្រះបាទអហាប់បានបន្ទាបខ្លួននៅមុខយើង? + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកអេលីយ៉ាថា ទុក្ខព្រួយរបស់ស្តេចអហាប់គឺពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឃើញរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួននៅចំពោះមុខយើង។» ឬមើលរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួនចំពោះយើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រាជ្យរបស់ស្តេច...មាន​ចំពោះ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​គេ + +នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យអាយុកាលទាំងមូលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរបស់ស្តេច ... ក្នុងមួយជីវិតបុត្រារបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c39641 --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បីឆ្នាំ + +«៣ឆ្នាំ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទាប់មក + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបកបកប្រែប្រយោគនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0580e02 --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «តើអ្នកដឹងទេថាក្រុង​រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ ជា​របស់​យើង ប៉ុន្តែ យើងមិនធ្វើអ្វីសោះដើម្បីយកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម»? + +ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគួរតែដណ្តើមបានក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតមកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតជារបស់យើង ប៉ុន្តែយើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីយកវាពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីទេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកវាពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអារ៉ាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំក៏ដូចព្រះករុណាដែរ ប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំដែរ ហើយសេះរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ» + +ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រាប់ស្តេចអហាប់ថា ព្រះករុណា និងប្រជារាស្រ្ត និងសេះរបស់ព្រះករុណា ជារបស់ស្តេចអ័ហាប់មានន័យថា ស្តេចអហាប់អាចបញ្ជាពួកគេតាម ដែលគាត់ចង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ​ និងទាហានរបស់ខ្ញុំនិងសេះរបស់ខ្ញុំ ជារបស់ព្រះករុណាប្រើតាមមធ្យោបាយណាមួយ ដែលព្រះករុណាចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..30f8ba9 --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បួនរយនាក់ + +«បុរស ៤០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាហើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..60d1350 --- /dev/null +++ b/1ki/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «សូមព្រះករុណាកុំមានបន្ទូលបែបនេះ» + +ព្រះបាទយ៉ូសាផាតសំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ក្នុងមនុស្សទីបីដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរនិយាយថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..14338bf --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ធ្វើ​ស្នែងពី​ដែក + +«ធ្វើស្នែងដែកសម្រាប់ខ្លួនគាត់» + +# «ដោយសារស្នែងនេះ អ្នកនឹងដេញពួកអារ៉ាមរហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់» + +សកម្មភាពរបស់ព្យាការីគឺជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអហាប់នឹងកម្ចាត់ពួកស៊ីរី។ កងទ័ពរបស់ស្តេចអហាប់នឹងឈ្នះដោយមានកម្លាំងខ្លាំងដូចគោវាយប្រហារទៅលើសត្វមួយទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់ + +ការបំផ្លាញកងទ័ពសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេវិនាស។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកវា» ឬ «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រទានទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាមិនខាន + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..c5fb9d0 --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះចូលមើល + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ពាក្យរបស់ព្យាការីទាំងអស់បានប្រកាសរឿងល្អទៅស្តេចដោយសម្លេងតែមួយ + +ពួកព្យាការីទាំងអស់និយាយដូចគ្នាគឺដូចជាពួកគេនិយាយដូចគ្នា។ ឃ្លា «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី» តំណាងឲ្យសារដែលពួកព្យាការីប្រកាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកព្យាការីទាំងអស់សុទ្ធតែប្រកាសការល្អៗ ដល់ស្តេចដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យពាក្យរបស់លោកដូចពាក្យរបស់អ្នកទាំងនោះផង + +ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយយល់ស្របនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើយើងគួរទៅ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ ស្តេចយ៉ូសាផាតនិងកងទ័ពរបស់ពួកទ្រង់ ប៉ុន្តែមិនមែនសំដៅទៅលើមីកាទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នឹងប្រទានមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណា + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..d9d5b61 --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើយើងត្រូវឲ្យអ្នកស្បថប៉ុន្មានដង ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រាប់ការពិតនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់»? + +ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដោយការមិនសប្បាយចិត្តដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានទាមទារ ... ជាច្រើនដងក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំឃើញអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានឃើញកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូចជាចៀមគ្មានអ្នកគង្វាល + +ប្រជាជននៃកងទ័ពត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចៀមដែលគ្មាននរណាម្នាក់ដឹកនាំពួកគេទេ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេគឺជាស្តេចបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចៀមទាំងនេះគ្មានអ្នកគង្វាលឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាទ្រង់ជាអ្នកគង្វាល។ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវថែរក្សានិងការពារចៀមរបស់ទ្រង់ ស្តេចមានភារកិច្ចដឹកនាំនិងការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងនេះលែងមានមេដឹកនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..b96049b --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើទូលបង្គំមិនបានទូលព្រះករុណាទេឬអីថា...ប៉ុន្តែ ទាយតែពីមហន្តរាយ»?​ + +ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់បានមានបន្ទូលការពិតអំពីលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក ... ប៉ុន្តែមានតែគ្រោះមហន្តរាយទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បរាជ័យនៅ​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ + +ស្តេចអហាប់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់នឹងដួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់នៅក្រុងរ៉ាម៉ាត កាឡាដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មានម្នាក់និយាយបែបនេះ ហើយម្នាក់ទៀតនិយាយបែបនោះ + +«មួយ ... និងមួយទៀត» គឺសំដៅទៅលើទេវតាពីររឺច្រើននាក់នៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងខមុន។ diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..2388aa4 --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្លាយជាវិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងនេះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកហោរានិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បណ្តាលឲ្យហោរាទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ + +«ជា​ការ​ពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# បានដាក់វិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងអស់របស់ព្រះករុណា + +នៅទីនេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកព្យាការីនិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឲ្យព្យាការីរបស់អ្នកទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..399c3d7 --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកដឹងដោយរបៀបណាថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចេញពីយើងទៅនិយាយជាមួយអ្នក»? + +លោកសេដេគាសួរសំណួរដ៏រអាក់រអួលនេះដើម្បីជេរប្រមាថនិងស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «កុំគិតថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញពីខ្ញុំដើម្បីមានបន្ទូលជាមួយអ្នក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# អ្នកនឹងដឹង + +«អ្នកនឹងដឹងចម្លើយចំពោះសំណួររបស់អ្នក» ។ ប្រសិនបើសំណួរវោហារសាស្ត្ររបស់លោកសេដេគាត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងដឹងថាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..89f22d8 --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បើព្រះករុណាបានត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្តមែននោះ + +នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលប្រាប់មីការួចហើយថា ស្តេចនឹងមិនវិលត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាពឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..e40d7c1 --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បញ្ជាមេបញ្ជាការទាំងសាបសិបពីរ + +មេបញ្ជាការពីររូប «មេបញ្ជាការ ៣២ រូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចូរកុំឲ្យវាយប្រហារពួកគេទាហានធម្មតាឡើយ + +ដោយលើកឡើងទាំង «ទាហានមិនសំខាន់» និង «ទាហានសំខាន់» ព្រះរាជាមានន័យថាទាហានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំវាយប្រហារទាហានណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នៅពេលដែល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..da2c3f1 --- /dev/null +++ b/1ki/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានបាញ់ធ្នូព្រាវទៅ + +អាចមានន័យថា ១) គាត់មានគោលបំណងបាញ់ទាហានម្នាក់ដោយមិនដឹងថាស្តេចអហាប់​​ ឬ ២) គាត់បានឱនធ្នូរបស់គាត់ដើម្បីបាញ់ដោយគ្មានគោលដៅជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងចិត្ត។ diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..ebbfa52 --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចនៅលើរាជរថ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សម្នាក់បានលើកស្តេចឡើងលើរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានម្នាក់ស្រែកប្រកាសដល់ + +នៅទីនេះ «ស្រែក» តំណាងឲ្យទាហានដែលកំពុងស្រែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបានចាប់ផ្តើមស្រែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «គ្រប់គ្នាគួរត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ហើយគ្រប់គ្នាគួរតែទៅកន្លែងរបស់ខ្លួនវិញ!» + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..cea3720 --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេនាំសពទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ទ្រង់បាននាំយកសាកសពរបស់ទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ + +«មនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់» + +# គឺស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស + +ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដូចអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..1c964df --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី? + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ស្តេចអហាប់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..0cef05a --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សាមសិបប្រាំឆ្នាំ + +អាយុប្រាំឆ្នាំ «អាយុ ៣៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ម្ភៃប្រាំឆ្នាំ + +ប្រាំឆ្នាំ «២៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..87d25ad --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទអេសាជាបិតាទ្រង់ + +អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានធ្វើដូចស្តេចអេសាដែលជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាទ្រង់អាចមើលឃើញអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅតាមទីខ្ពស់ស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ + +អាចបញ្ចាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានដកយកកន្លែងខ្ពស់ៗទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..5ba8849 --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី? + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 0000000..4b179e2 --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សំពៅបានលិច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កប៉ាល់ទាំងនោះបានខូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ស្តេចយ៉ូសាផាតដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានផ្ទុំលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេបានបញ្ជុះសពទ្រង់នៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md new file mode 100644 index 0000000..74d704d --- /dev/null +++ b/1ki/22/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្តេចសោយរាជ្យបានពីរឆ្នាំ + +«ទ្រង់សោយរាជ្យបាន ២ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងអ្វីមួយត្រូវបាននិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឃើញរឿងនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមមាគា៌របស់បិតា និងមាតាទ្រង់ និងដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូននេបាត + +អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចមាតា​បិតាទ្រង់និងស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំង ១០ ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។ + +# ស្តេចបានបម្រើព្រះបាល និងថ្វាយបង្គំព្រះនោះ + +ពាក្យថា «បម្រើ» និង «គោរពបូជា» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីលោកយ៉ាកុប។ diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..49b1963 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកពេត្រុសបានតាំងខ្លួនគាត់ជាអ្នកសរសេរ ហើយបានកំណត់ខ្លួនគាត់ជាអ្នកនាំការសួរសុខទុក្ខទៅដល់បងប្អូនរួមជំនឿ​ ដែលគាត់កំពុងសរសេរសំបុត្រនេះទៅ។ + +# បានបែកខ្ញែកគ្នាទៅរស់នៅតាមស្រុកផ្សេងៗពីគ្នា + +លោកពេត្រុសបាននិយាយទៅកាន់អ្នក ដែលអានសំបុត្ររបស់គាត់ដែលរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះ នៅក្នុងស្រុកផ្សេងៗពីគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រុកកាប៉ាដូគា...ស្រុកប៊ីធូនា + +ជាមួយនឹងកន្លែងផ្សេងទៀតដែលលោកពេត្រុសបានលើកឡើង «ស្រុកកាប៉ាដូគា» និង «ស្រុកប៊ីធូនា» ដែលជាខេត្តមួយនៃប្រទេសរ៉ូម ដែលសព្វថ្ងៃស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសទួរគី។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតា... បានជ្រើសរើសបងប្អូន តាមគម្រោងផែនការ + +«បងប្អូនដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះបិតា​បានជ្រើសរើស...តាមផែនការដែលព្រះអង្គគ្រោងទុក» ព្រះអម្ចាស់ បានជ្រើសរើសពួកគេស្របតាមបុព្វញាណរបស់ព្រះអង្គ។ + +# គម្រោងផែនការដែលបានគ្រោងទុកជាមុន របស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតា + +អាចមានន័យថាទី១) ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់នូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលខាងមុខ។ របៀបមួយទៀតក្នុងការបកប្រែ​ «គឺអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះបិតាបានគ្រោងទុកពីមុនមក» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់ បានដឹងពីអ្វីដែលនិងកើតឡើងនៅពេលខាងមុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «គឺអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះបិតាបានដឹងជាមុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ឲ្យ​​ព្រះ‌លោហិត​របស់​ព្រះយេស៊ូគ្រីស្តប្រោសលើ​បងប្អូន + +«ព្រះ‌លោហិត» នេះទីនេះគឺសំដៅដល់ការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ដូចដែលលោកម៉ូសេ បានប្រោស​លោហិតទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល ដើម្បីជានិមិត្តរូបបង្ហាញពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ពួកគេជាមួយព្រះអម្ចាស់ ការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូគឺជាការផ្សាភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងរវាងបងប្អូនអ្នកជឿ និងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​បងប្អូន​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌គុណ និង​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើងៗ + +បទគម្ពីរនេះនិយាយអំពីព្រះគុណ ដែលប្រៀបបានដូចជាវត្ថុមួយដែលបងប្អូនអ្នកជឿអាចមាន ហើយសេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​នោះកាន់​តែ​កើនឡើងៗ។ ជាការពិត ព្រះគុណ គឺជាការផ្តល់​ឲ្យ​របស់ព្រះអម្ចាស់ទៅដល់បងប្អូនអ្នកជឿ ហើយសេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​នោះ គឺធ្វើ​ឲ្យ​បងប្អូនអ្នកជឿរស់នៅដោយសុខ‌សាន្ត ​និងមានអំណរជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d761a3b --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកពេត្រុសបាននិយាយទៅកាន់អ្នកជឿ អំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះនិងសេចក្ដីជំនឿ។ ត្រង់ចំនុចនេះលោកបានបរិយាយយ៉ាងលម្អិត និងការប្រៀបធៀបនៅអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើការសន្យា ចំពោះអ្នកជឿទាំងអស់ថា និងឲ្យពួកគេនៅមរតក។ + +# ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង...បានផ្តល់ឲ្យយើងនូវកំណើតជាថ្មី + +ពាក្យ​ថា«ពួកយើង» និង​ពាក្យ​ «យើង»​​ គឺសំដៅទៅលើលោក​ពេត្រុស និងអស់អ្នកដែលលោកកំពុងសរសេរទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យយើងនូវកំណើតជាថ្មី + +«ព្រះអង្គបានឲ្យពួកយើងបានកើតសារជាថ្មីម្តងទៀត» + +# សម្រាប់ការទទួលមរតក + +អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះយើងរំពឹងថានឹងទទួលបាននូវមរតក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មរតក + +ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាចំពោះអ្នកជឿ អាចនិយាយបានថាដូចជាការទទួលមរតកនិងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកក្នុងគ្រួសារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនចេះសាបសូន្យ មិនចេះរលួយ មិនចេះស្រពោន មិនចេះសៅហ្មង ហើយនិងមិនរលាយបាត់ឡើយ + +លោកពេត្រុស ប្រើឃ្លាទាំងបីនេះស្រដៀងគ្នា ​ដើម្បីពិពណ៌នាពីមរតកដែលជាអ្វីដែលល្អឥតខ្ចោះ និងអស់កល្បជានិច្ច។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាបានបម្រុងទុកនៅស្ថានបរមសុខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ បានធ្វើការបម្រុងទុកនៅស្ថានបរមសុខសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនត្រូវបានការពារថែរក្សាដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ កំពុងការពារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះចេស្តា»​ ត្រង់នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយពីភាពខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការការពារដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយសេចក្ដីជំនឿ + +«សេចក្តីជំនឿ» នៅទីនេះគឺសំដៅលើអ្នកជឿដែលមានជំនឿលើព្រះគ្រីស្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត:​ «ដោយសារសេចក្ដីជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រៀបចំ​ទុក​ជា​ស្រេច ដែល​នឹង​បើកត្រូវសម្តែង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់បានត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីបើកបង្ហាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..78f7771 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បងប្អូនមានសេចក្តីអំណរជាខ្លាំង ក្នុងសេចក្តីសង្គ្រោះនោះ + +ពាក្យថា «នេះ» ត្រង់ចំនុចនេះគឺសំដៅលើព្រះពរ ដែលលោកពេត្រុសបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុន។ + +# នេះគឺជាការល្បងជំនឿនៃអ្នករាល់គ្នា + +ប្រៀបបានដូចជាការស្លរមាសសុទ្ធនៅក្នុងភ្លើង ការសាកល្បង និងសេចក្ដីលំបាក ថាតើអ្នកជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រីស្ទយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការល្បងជំនឿនៃអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់ និងល្បងថាតើអ្នកជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រីស្ទយ៉ាងដូចម្តេច។ + +# សេចក្តីជំនឿ គឺវិសេសជាងមាសដែលតែងតែខូច ទោះបើបានសាកល្បងនឹងភ្លើងក៏ដោយ + +ជំនឿពិតជាមានតម្លៃវិសេសជាងមាស ព្រោះមាសពិតជាមិនអាចស្ថិតស្ថេរជានិរន្តរ៍ បើទោះបីជាត្រូវសម្រិតសម្រាំងនៅក្នុងភ្លើង។ + +# ដោយសេចក្តីជំនឿ អ្នកនឹងរកឃើញផលនៃការសរសើរ សិរីល្អ និង​លើកតម្កើង + +អាចមានន័យថាទី១) ដោយសេចក្តីជំនឿរបស់អ្នក ​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងអ្នកយ៉ាងខ្ពស់បំផុត» (UDB) ឬ អាចមានន័យទី២) «ជំនឿរបស់អ្នកនាំមកនូវ ការសរសើរ សិរីល្អ និង​លើកតម្កើង»​ ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ជំនឿរបស់អ្នកនឹងរកឃើញផល + +«ជំនឿរបស់អ្នកនឹងបង្ហាញនូវផល ដែលនឹងកើតមានយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុងកាលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តយាងត្រលប់មកវិញ + +ចំនុចនេះអាចសំដៅទៅលើការយាងត្រលប់របស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបង្ហាញ​​អោយមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c79a3b5 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំណរដ៏ប្រសើរដែលរកអ្វីថ្លែងមិនបាន + +«អំណរដ៏អស្ចារ្យ ដែលគ្មានពាក្យអ្វីមកពិពណ៌នាបាន» + +# សេចក្តីសង្គ្រោះដល់ព្រលឹងរបស់អ្នក + +ឃ្លាថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ​ រូបរាងកាយរបស់មនុស្ស។​ អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សង្រ្គោះអ្នករាល់គ្នា» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្តីសង្គ្រោះ...ព្រះគុណ + +ពាក្យទាំងនេះបង្ហាញគំនិតពីរដូចជា វាជាអ្វី រឺជាវត្ថុ។ ជាការពិត «សេចក្តីសង្គ្រោះ» គឺសំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះពួកយើង ឬអ្វីដែលកើតឡើងជាលទ្ធផល។ ស្រដៀងទៅនិង «ព្រះគុណ» សំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកជឿ។ + +# ស្វែងរក និងការសើុបសួរ ដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +ឃ្លា «ការសើុបសួរ ដោយយកចិត្តទុកដាក់» មានន័យមូលដ្ឋានស្រដៀងគ្នាទៅនឹង «ស្វែងរក» ។ ​ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ ពីអត្ថន័យនៃការលំបាក ដែលពួកព្យាការី ព្យាយាមដឹងពីសេចក្តីសង្រ្គោះនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពិចារណា ដោយយកចិត្តទុកដាក់បំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..3616e7a --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុស បន្តនិយាយអំពីការស្វែងរករបស់ពួកព្យាការី ដើម្បីស្វែងរកសេចក្តីសង្គ្រោះ។ + +# ពួកគេបានស្វែងរកឲ្យដឹង + +«ពួកគេបានព្យាយាមកំណត់» + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +នេះគឺជាការសំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។ + +# វាត្រូវបានបើកសម្តែងដល់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់ពួកព្យាការី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកទេវតា ទទឹងរង់ចាំមើល + +«ពួកទេវតា កំពុងតែចង់ដឹង» diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1b9d89a --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ + +«ព្រោះតែ​ហេតុនេះ»។ លោកពេត្រុសប្រើឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយពីសេចក្ដីសង្គ្រោះ សេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ និងព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះគ្រីស្ត ផ្តល់ការបើកសម្តែងដល់ពួកព្យាការី។ + +# យកគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាមកក្រវ៉ាត់ចង្កេះ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅលើការរៀបចំដើម្បីខិតខំប្រឹងប្រែង​។ វាកើតចេញពីការជីបចុងផាយអាវរបស់មនុស្សម្នាក់ទៅជាខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះ ដើម្បីងាយស្រួល​ក្នុងការផ្លាស់ទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការត្រៀមខ្លួនរួចរាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយការដឹងខ្លួន + +ក្នុងឃ្លានេះ «ដោយការដឹងខ្លួន» សំដៅទៅលើភាពច្បាស់លាស់ផ្លូវចិត្ត និងស្មារតីប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងការគិតរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ​ «ប្រយ័ត្នចំពោះនូវអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាគិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះគុណដែលនឹងផ្តល់មកដល់អ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគុណដែលព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមកដល់អ្នករាល់គ្នា»។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមអោយបងប្អូនបានប្រកបដោយព្រះគុណ + +នេះគឺជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្តូលជាមួយអ្នកជឿ ដែលជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបើកសម្តែងមក + +នេះគឺសំដៅលើការវិលត្រលប់របស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបង្ហាញ​​អោយមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក 1:6។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មិនត្រូវធ្វើតាមតែចិត្តរបស់ខ្លួនឯង + +«កុំបំណងប្រាថ្នាចង់បានអ្វី» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំរស់ដើម្បីបំពេញតែសេចក្តីប្រាថ្នា » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e04b827 --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតតែ លោកម៉ូសេបានសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវវិសុទ្ធ ពីព្រោះយើងជាព្រះវិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះ «យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។​ + +# នោះត្រូវរស់នៅដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុស និយាយពីអ្នកអានរបស់គាត់ ដែលពួកគេជាប្រជាជនរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ការទាំងអស់​ ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះពិតរបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..08bd108 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានប្រោសលោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រោសលោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +ឃ្លាថា «ព្រះលោហិត» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាចៀមដែលល្អឥតខ្ចោះដែលឥតស្លាកស្នាម + +ព្រះយេស៊ូ បានសុគតជាយញ្ញបូជា ដើម្បីការអត់ទោសដល់អំពើបាបរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាចៀមដែលល្អឥតខ្ចោះ ដែលឥតស្លាកស្នាម ដែលជនជាតិយូដាបានបូជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ល្អឥតខ្ចោះដែលឥតស្លាកស្នាម + +លោកពេត្រុសបង្ហាញពីគំនិតតែមួយតាមវិធីពីរយ៉ាង​ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយគ្មានភាពមិនល្អឥតខ្ចោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..26fcdea --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះគ្រិស្ត ត្រូវបានជ្រើសរើស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះគ្រិស្ដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាំងពីមុនដើមកំណើតពិភពលោក + +អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បង្កើតភពផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ទើបតែបង្ហាញអង្គទៅអ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកបង្ហាញអង្គទ្រង់​ទៅអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ទើបតែបង្ហាញអង្គទៅអ្នករាល់គ្នា + +លោកពេត្រុសមិនបានមានន័យថាអ្នកអាន ពិតជាបានឃើញព្រះគ្រីស្តទេ ប៉ុន្តែពួកគេបានរៀនពីសេចក្ដីពិតអំពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងប្រទានឲ្យព្រះអម្ចាស់ឲ្យមានសិរីល្អ + +លោកពេត្រុសនិយាយពីការតម្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ព្រះយេស៊ូ ក៏ដូចជាព្រះអង្គប្រទានឲ្យទ្រង់នូវអ្វីមួយ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d86cfd5 --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រលឹងអ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ លោកពេត្រុសនិយាយអំពីអ្នកជឿ ដូចជាពួកគេបានធ្វើខ្លួនរអោយបរិសុទ្ធ។ ជាការពិត ពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែពួកគេគឺទទួលយកការសង្គ្រោះពីព្រះគ្រីស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹងអ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះ «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានធ្វើខ្លួនរបស់អ្នកបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បរិសុទ្ធ + +គំនិតនៅក្នុងចំនុចនេះគឺភាពស្អាតស្អំ ដែលសំដៅទៅលើការទទួលយកពីព្រះអម្ចាស់។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយការស្តាប់តាមសេចក្តីពិត + +អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការគោរពតាមសេចក្តីពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្រលាញ់គ្នា ដូចជាបងប្អូន + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីស្រឡាញ់រវាងបងប្អូនរួមជំនឿ។ + +# ស្រលាញ់គ្នាឲ្យខ្លាំងដោយចេញពីចិត្ត + +ឃ្លានេះ «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកការដាក់មនោសញ្ចេតនា ហើយបង្ហាញថាពួកគេត្រូវបានស្រលាញ់គ្នាយ៉ាងពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដោយស្មោះត្រង់ និងយ៉ាងពេញលេញ» ឬ «ស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដោយស្មោះត្រង់ និងយ៉ាងស្មោះអស់ពីចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការកើតជាថ្មី ដែលមិនមកពីរូបកាយដែលពុករលួយទេ ប៉ុន្តែជារូបកាយដែលមិនចេះពុករលួយ + +អាចមានន័យថា លោកពេត្រុសនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាគ្រាប់ពូជនៃរុក្ខជាតិដែលលូតលាស់ និងបង្កើតជីវិតថ្មីដល់អ្នកជឿ ឬ ក៏ដូចជាកោសិកាតូចៗនៅខាងក្នុងបុរស ឬស្ត្រីដែលរួមបញ្ចូលគ្នាធ្វើអោយទារកលូតលាស់នៅក្នុងស្ត្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])​ + +# មិនពុករលួយ + +«មិនចេះពុករលួយ» ឬ «មិនស្ថិតស្ថេរ» + +# ដោយការរស់នៅជាប់ជាមួយព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុស មានប្រសាសន៍ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាវាមានជីវិតជារៀងរហូត។ ជាការពិត គឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ហើយអ្នកណាដែលធ្វើតាមបទបញ្ជា និងពាក្យសន្យា​ និងនៅអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..b43a1d4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ : + +នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយនូវវគ្គបទគម្ពីរមួយ ដែលទាក់ទងទៅនឹងអ្វីដែលគាត់ទើបតែបាននិយាយអំពីពួកគេ ដែលបានកើតមកពីរូបកាយដែលមិនចេះរលួយ។ + +# មនុស្សគ្រប់រូបដូចជាស្មៅ + +ព្យាការីអេសាយប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងស្មៅ ដែលដុះលូតលាស់ និងងាយស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងស្លាប់ដូចជា ស្មៅងាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្សគ្រប់រូប + +ឃ្លាថា «សាច់ឈាម » គឺសំដៅទៅលើមនុស្សជាតិ។ ​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រប់ទាំងសិរីល្អគឺដូចជាផ្កានៃស្មៅ + +ឃ្លាថា «សិរីល្អ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើភាពស្រស់ស្អាត ឬដ៏ល្អ។ អេសាយប្រៀបធៀបអ្វីៗ ដែលមនុស្សចាត់ទុកថាល្អ ឬស្រស់ស្អាតរបស់មនុស្សទៅនឹងផ្កា ដែលងាយនឹងងាប់យ៉ាងរហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាតិទាំងអស់ឆាប់ឈប់ការល្អ ប្រៀបដូចជាផ្កាឆាប់ងាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នេះគឺជាដំណឹងល្អ + +ឃ្លាថា «នេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។» + +# ដំណឹងល្អដែលបានផ្តល់មក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណឹងល្អដែលពួកយើងបានផ្តល់មក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f49d186 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសកំពុងបន្តបង្រៀនអ្នកអានរបស់លោកអំពីភាពបរិសុទ្ធ និងការគោរពប្រតិបត្តិ។ + +# ដូច្នេះ ដែលអ្នកបានបោះបង់ចោលអស់ទាំងសេចក្តីអាក្រក់ និងកិច្ចកលទាំងប៉ុន្មាន ព្រមទាំងពុតមាយា ចិត្តច្រណែន ហើយពាក្យនិយាយបង្ខូចគេ + +អំពើបាបទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយឡើងដូចជាអ្វីដែលមនុស្សអាចបោះចោលបាន។ ពាក្យថា «ដូច្នេះ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីទាំងអស់ ដែលលោកពេត្រុសបានលើកឡើងពីភាពបរិសុទ្ធ និងការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ​ត្រូវបោះបង់ចោល»​ ឬ «ដូច្នេះ​ ត្រូវឈប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាទារកទើបនឹងកើត សង្វាតរកទឹកដោះ + +លោកពេត្រុស និយាយពីអ្នកអានរបស់គាត់ប្រសិនបើពួកគេគឺជាទារក។ ទារកគឺត្រូវការអាហារ ដែលល្អ ដែលពួកគេអាចរំលាយបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ដូចដែលអ្នកជឿ ត្រូវការបង្រៀនពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចទារកចង់បានបឺតជញ្ជាក់ទឹកដោះពីទ្រូងម្តាយរបស់ពួកគេដែរ ដូច្នេះ ​​អ្នកត្រូវតែប្រាថ្នាចង់បាននូវទឹកដោះខាងវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សង្វាតរក + +«សេចក្ដី ប៉ងប្រាថ្នា» ឬ «ចង់បាន» + +# ទឹកដោះខាងវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ + +លោកពេត្រុសកំពុងនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទឹកដោះផ្នែកវិញ្ញាណ ដែលចិញ្ចឹមអ្នករាល់គ្នា​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានធំធាត់ឡើង រហូតដល់បានសង្គ្រោះ + +ឃ្លាថា «សេចក្តីសង្គ្រោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអម្ចាស់នាំសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកវិញ។ អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អ្នកអាចធំធាត់ឡើងខាងវិញ្ញាណរហូតដល់ពេលចុងបញ្ចប់ ដែលព្រះអម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងពេញលេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធំធាត់ + +លោកពេត្រុសនិយាយពីអ្នកជឿដែលកំពុងតែចម្រើនចំណេះដឹងពីព្រះអម្ចាស់ និងសេចក្ដីជំនឿចំពោះព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេជាក្មេងកំពុងតែធំធាត់ឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាបានភ្លក់ការនេះនឹងដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ល្អមែន + +នៅទីនេះបានភ្លក់ មានន័យថាជួបប្រទះអ្វីមួយដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានជួបប្រទះនូវសេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c54fa29 --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសនិយាយពីការប្រៀបធៀបអំពីព្រះយេស៊ូ និងអ្នកជឿដែលកំពុងរស់នៅដូចជាថ្ម។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំពុងមករកព្រះអង្គជាថ្មដ៏រស់ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាថ្មមួយនៅក្នុងអាគារ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មករកព្រះអម្ចាស់ដែលដូចជាដុំថ្មនៅក្នុងអាគារ ប៉ុន្តែមានជីវិត មិនមែនជាថ្មដែលងាប់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គជាថ្មដ៏រស់ + +អាចមានន័យថាទី១) «ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មមួយ ដែលមានជីវិត» ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដែលផ្តល់ជីវិត» + +# ដែលជាមនុស្សបានបោះបង់ចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលត្រូវបានមនុស្សបដិសេធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះអង្គវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែត្រូវបានព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាក៏ដូចជា​...ស្អាងឡើងឲ្យបានធ្វើជាផ្ទះខាងឯវិញ្ញាណ + +ដូចគ្នានឹងមនុស្សយកថ្មដើម្បីសង់ប្រាសាទដូចមាននៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ដែរ អ្នកជឿគឺដូចជាសំភារៈដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រើដើម្បីសាងសង់ជាដំណាក់ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាក៏ដូចជាថ្មដ៏រស់ + +លោកពេត្រុសប្រៀបធៀបអ្នកអានរបស់គាត់ទៅនឹងថ្ម ដែលមានជីវិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលបានស្អាងឡើងឲ្យបានធ្វើជាផ្ទះខាងវិញ្ញាណ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងសាងសង់ចូលទៅដំណាក់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាពួកសង្ឃវិសុទ្ធសម្រាប់នឹងថ្វាយយញ្ញាបូជាខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ + +តួនាទីនៃបព្វជិតភាព នៅទីនេះតំណាងអោយពួកសង្ឃ ដែលត្រូវបំពេញភារកិច្ច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..79d3396 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានសេចក្តីចែងទុកមកក្នុងបទគម្ពីរថា + +បទគម្ពីរបាននិយាយដូចជាមានអ្នកចែងទុក។ បទគម្ពីរនេះសំដៅទៅលើពាក្យ ដែលមនុស្សម្នាក់បានអាននៅក្នុងបទគម្ពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល + +ឃ្លាថា​ «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងអោយយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលកើតឡើងជាបន្តបន្ទាប់។ + +# ថ្មជ្រុងមួយ ដែលជ្រើសរើសហើយវិសេសវិសាល + +ព្រះអម្ចាស់គីជាអ្នកដែលជ្រើសរើសយកថ្មនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាថ្មដ៏សំខាន់បំផុត ដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្មជ្រុងមួយ + +ព្យាការីបាននិយាយពីព្រះមែស៊ីដែលប្រៀបបានដូចជាដុំថ្មមួយ ដែលសំខាន់បំផុតនៅក្នុងអគារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4191614 --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តដកស្រង់ចេញពីបទគម្ពីរ។ + +# ថ្មដែលត្រូវបានរើចេញ​...ក៍បានត្រឡប់ទៅជាជ្រុងមួយដ៏វិសេស + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើមនុស្ស ដូចជាពួកជាងផ្ទះ ដែលបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្ដែព្រះអម្ចាស់បាន ធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្លាយជាថ្មដ៏សំខាន់បំផុតដែលមិនអាចខ្វះបាននៅក្នុងអគារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្មដែលជាងផ្ទះមិនត្រូវការហើយរើចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មដែលពួកជាងសង់ផ្ទះបានរើចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជ្រុងមួយដ៏វិសេស + +នេះគឺសំដៅទៅលើថ្មដែលសំខាន់បំផុតនៅក្នុងអគារហើយមានន័យថាជាមូលដ្ឋានគ្រឹះដូចគ្នានឹង «ថ្មជ្រុង» នៅក្នុង ២:៦។​ + +# ថ្មមួយដែលធ្វើឲ្យពួកគេជំពប់ហើយក៏ជាថ្មដែលធ្វើឲ្យពួកគេធ្លាក់ចុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទាំងនេះរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាភាពសោកស្តាយនឹងអាក់អន់ចិត្តរបស់ពួកគេទាំងនោះចំពោះ «ថ្ម» ដែលសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មមួយ ឬថ្មត្រួតគ្នាដែលមនុស្សនឹងជំពប់ដួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនបានស្តាប់បង្គាប់ + +ឃ្លាថា «បង្គាប់» នេះគឺសំដៅលើការចែកចាយដំណឹងល្អ។ ហើយការមិនស្តាប់បង្គាប់មានន័យថាពួកគេមិនជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះពួកគេមិនជឿលើសារអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអស់អ្នកដែលត្រូវបានបង្គាប់អោយធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់អោយពួកគេផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f0d0f75 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ ១០ លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ខមួយពីព្យាការីហូសេ។ កំណែជំនាន់ថ្មីខ្លះមិនបានរដកស្រង់ទម្រង់នេះមកទេ ប៉ុន្តែក៏អាចទទួលយកបានដែរ។ + +# មនុស្សដែលបានជ្រើសរើស + +លោកអ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់បានថាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកដែលបានជ្រើសរើសពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាបូជាចារ្យ + +អាចមានន័យថាទី១) «ក្រុមស្តេច និងក្រុមបូជាចារ្យមួយក្រុម» (UDB) ឬ ទី២ «ក្រុមបូជាចារ្យដែលបំរើស្តេច»។ + +# រាស្រ្តដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសតាំង + +«ក្រុមមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសយកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលបានហៅយើងឲ្យចេញ + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលបានហៅយើងឲ្យចេញមក» + +# ពីទីងងឹតមករកពន្លឺដ៏អស្ចារ្យ + +ឃ្លាថា «ទីងងឹត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្ថានភាពពួកគេដែលជាមនុស្សដែលមានបាប ដែលមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ឯឃ្លាថា «ពន្លឺ» សំដៅលើស្ថានភាពពួកគេដែលជាមនុស្ស ដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងអនុវត្តសេចក្ដីសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីជីវិតនៃបាប និងភាពល្ងង់ខ្លៅ ទៅជាជីវិតមួយដែលស្គាល់ពីព្រះអម្ចាស់ និងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនដែលទទួលសេចក្តីមេត្តាករុណា... អ្នករាល់គ្នាបានទទួលសេចក្តីមេត្តាករុណាវិញ + +នេះជាសេចក្តីមេត្តាករុណា ដែលរបៀបព្រះអម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណាចំពោះអស់អ្នកដែលមិនសមនឹងទទួលយកសេចក្តីនេះ ដូចជាត្រូវបានគេនិយាយថា វាប្រៀបបាននឹងអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចទទួលបាននៅក្នុងដៃរបស់គេ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..248bb12 --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីរបៀបដែលគ្រឹស្តបរិស័ទរស់នៅ។ + +# បងប្អូនសាសន៍ដទៃ និងអ្នកដែលដើររសាត់ព្រាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកពេត្រុសនិយាយពីអ្នកអានរបស់គាត់ថាជាមនុស្សដែលកំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីផ្សេងដែលឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «សាសន៍ដទៃ» ក្នុងជំពូក ១:១​ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជៀសចេញពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងឯសាច់ឈាម + +នៅទីនេះគំនិតឯខាងសាច់ឈាម គឺសំដៅទៅលើអំពើបាបរបស់មនុស្សបានប្រព្រឹត្ត ដែលនៅក្នុងលោកីយ៍នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមិនអនុញ្ញាតមានសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាទៅនឹងអំពើបាប»។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លាថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិតឯខាងវិញ្ញាណរបស់មនុស្ស។ លោកពេត្រុសនិយាយអំពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាដ៏អាក្រក់ប្រៀបដូចជាពួកទាហានដែលកំពុងព្យាយាមបំផ្លាញជីវិតឯខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការស្វែងរកដើម្បីបំផ្លាញជីវិតឯខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនគួរមានកិរិយាមាយាទល្អ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីពួកអ្នកជឿអោយមានកិរិយាមាយាទល្អ ដែលជាអ្វីដែលពួកគេគួរមាន​ ដែលអាចអោយពួកអ្នកមិនជឿបានមើលឃើញការល្អដែលពួកអ្នកជឿធ្វើ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រសិនបើពួកគេបាននិយាយពីអ្នក + +«ប្រសិនបើពួកគេចោទប្រកាន់អ្នក» + +# ពួកគេនឹងបានឃើញពីការល្អរបស់អ្នកវិញ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីពួកអ្នកជឿដែលប្រព្រឹត្តល្អប្រសិនបើនោះជាអ្វីមួយដែលអ្នកមិនជឿអាចមើលឃើញ ដែលអោយពួកគេមើលឃើញតាមរយះការប្រព្រឹត្តល្អរបស់គ្រីស្ទបរិស័ទ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សលោកទាំងអស់។ អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មកដើម្បីជំនុំជម្រះអ្នករាល់គ្នា» (UDB) (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..67f6dfd --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១) ដោយការចុះ​ចូល‍​នឹង​អំណាច​ទាំង​អស់របស់​មនុស្ស​ ពួកគេបានគោរពប្រតិបត្តិ ព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកតាំងឡើងនៅអំណាច​ទាំង​នោះ ឬ ទី២) ដោយការចុះ​ចូល‍​នឹង​អំណាច​ទាំង​អស់របស់​មនុស្ស ពួកគេនឹងគោរពដល់ព្រះយេស៊ូ ដែលបានចុះ​ចូល‍​នឹង​អំណាច​របស់មនុស្សផងដែរ។ + +# ស្ដេច​ដែល​មាន​អំណាច​ឧត្ដម​ + +«ស្ដេចដែលមានអំណាចខ្ពស់បំផុត» + +# ដែលជាអ្នកដាក់ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្ដេចបានចាត់អោយមកដាក់ទោស» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំបិទមាត់របស់មនុស្សល្ងង់ខ្លៅដោយអំពើល្អ + +«ដោយការធ្វើការល្អ យើងបញ្ឈប់មនុស្សល្ងង់ខ្លៅពីការនិយាយអំពីអ្វីដែលពួកគេមិនដឹង» + +# ជាការបិទបាំងអំពើអាក្រក់ + +លោកពេត្រុសនិយាយពីពួកមនុស្ស ដែលមានសេរីភាពប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលពួកគេប្រើដើម្បីលាក់កិរិយាមាយាទនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាយកអ្វីមួយជាលេសដើម្បីធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនរួមជំនឿ + +នេះសំដៅទៅលើបងប្អូនអ្នកជឿជាគ្រីស្តបរិស័ទទាំងអស់។ diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2eb399b --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយជាពិសេសទៅកាន់ពួកអ្នកបម្រើ ដែលបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គេ។ + +# ចៅហ្វាយដែលល្អ ​និង​ស្លូតបូត + +ឃ្លាថា «ល្អ​» និង «ស្លូតបូត» គឺមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើចៅហ្វាយនាយ ដែលធ្វើល្អដល់ពួកអ្នកបម្រើរបស់ពួកគេដោយសន្ដានចិត្តល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅហ្វាយនាយដែលប្រកបដោយចិត្តសប្បុរស» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលមានចិត្តព្យាបាទ + +«មនុស្សកំណាច» ឬ «អ្នកដែលសាហាវ» + +# វាគួរឲ្យសរសើរ + +«វាគឺសមនឹងទទួលបានការសរសើរ» ឬ «ជាទីសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ស៊ូទ្រាំអត់ធន់ក្នុងការឈឺចាប់...ព្រោះយល់ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យនៅក្នុងបទគម្ពីរ ទី១) ដែលអ្នកទាំងនេះគឺទទួលយកការរងភាពអយុត្តិធម៌ ដោយសារតែពួកគេដឹងថាពួកគេកំពុងគោរពប្រតិបត្តិព្រះអម្ចាស់ (UDB)​ ឬ ទី២) ដែលមនុស្សនេះអាចស៊ូទ្រាំអត់ធន់នឹងការដាក់ទោសអយុត្តិធម៌ ពីព្រោះពួកគេដឹងថាព្រះអម្ចាស់ជ្រាបដឺងពីទុក្ខវេទនា ដែលពួកគេកំពុងជួប។ + +# ថាតើវាមានទំហំប៉ុន្នា...នៅខណៈពេលដែលទទួលរងរងទុក្ខទណ្ឌកម្ម? + +លោកពេត្រុសសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីគួរឲ្យសរសើរអំពីការរងទុក្ខទណ្ឌកម្មដោយសារការធ្វើខុសឆ្គង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អ្នកដែលមិនត្រូវបានសរសើរ... នៅពេលដែលរងទុក្ខទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខណៈពេលដែលទទួលរងទុក្ខទណ្ឌកម្ម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលដែលនរណាម្នាក់ដាក់ទណ្ឌកម្មមកលើអ្នករាល់គ្នា»​ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករងនូវទុក្ខលំបាកនៅពេលទទួលទណ្ឌកម្ម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទទួលរងនូវទុក្ខវេទនា ខណៈនៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់ដាក់ទណ្ឌកម្មមកលើអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..49bf8f2 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តនិយាយទៅកាន់មនុស្ស ដែលជាអ្នកបម្រើក្នុងផ្ទះរបស់ប្រជាជន។ + +# ព្រះអង្គ​បាន​ត្រាស់​ហៅ​អ្នក​រាល់គ្នា​មក​សម្រាប់​ការ​នេះ​​ + +ឃ្លាថា «នេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿ ដែលស៊ូទ្រាំពេលរងទុក្ខ ដោយសារការធ្វើល្អដូចលោកពេត្រុសទើបតែបានពិពណ៌នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នករាល់គ្នាពីរឿងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអង្គ + +«ដ្បិតអ្នកដើរតាមដានជើងរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។» លោកពេត្រុសនិយាយអំពីការធ្វើតាមគំរូរបស់ព្រះយេស៊ូតាមរបៀប ដែលពួកគេរងទុក្ខដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងតែដើរតាមផ្លូវ ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្រាប់អ្នកធ្វើត្រាប់តាមអាកប្បកិរិយារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក៏​មិន​ដែល​ឃើញ​មាន​សេចក្ដី​បោក​ប្រាស់​ចេញ​ពី​ព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់រកឃើញការបោកបញ្ឆោតនៅក្នុងព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ក៏​មិន​ដែល​ឃើញ​មាន​សេចក្ដី​បោក​ប្រាស់​ចេញ​ពី​ព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ​ដែរ + +ឃ្លាថា «ការបោកបញ្ឆោត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពាក្យ ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ដែលមានបំណងបញ្ឆោតមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបាននិយាយកុហកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេ​លគេ​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​ + +ឃ្លាថា «ជេរប្រមាថ» មានន័យថានិយាយជេរប្រមាថដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលមនុស្សជេរប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​បាន​ថ្វាយ​អង្គ​ទ្រង់​ដល់​ព្រះអម្ចាស់​ដែល​ជំនុំជម្រះ​ដោយ​សុច្ចរិត + +«ព្រះអង្គ​ថ្វាយ​អង្គ​ទ្រង់​ទៅ​ព្រះអម្ចាស់ ​ដែល​ជំនុំជម្រះ​ដោយ​សុច្ចរិតវិញ»។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីដកភាពអាម៉ាស់របស់ព្រះអង្គ ដែលត្រូវបានគេដាក់លើព្រះអង្គដោយអ្នកដែលធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងឃោរឃៅ។ diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..81ad1c2 --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូគ្រីស្ត។ គាត់នៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកបម្រើ។ + +# ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +នេះគឺសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ជាមួយនឹងការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# បានយកបាបរបស់យើងមកក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង + +ឃ្លាថា «យកបាបរបស់យើង» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានទទួលទណ្ឌកម្មសំរាប់អំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទទួលរងនូវការធ្វើទណ្ឌកម្ម លើរូបកាយរបស់ព្រះអង្គដោយអំពើបាបរបស់ពួកយើងនៅលើដើមឈើ»​ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើមឈើ + +នេះគឺតំណាងឲ្យឈើឆ្កាងដែលព្រះយេស៊ូទ្រង់បានសោយទីវង្គត ដែលត្រូវបានធ្វើឡើងពីឈើ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសាររបួសរបស់ព្រះអង្គ អ្នករាល់គ្នាក៏បានជាសះស្បើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការព្យាបាលដល់អ្នករាល់គ្នា ពីព្រោះការធ្វើទុករបស់មនុស្សលើព្រះកាយព្រះអង្គ»​ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាលពីដើមអ្នករាល់គ្នាប្រៀបដូចជាចៀមវង្វេង + +លោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់អ្នកអានរបស់គាត់មុនពេលដែលពួកគេជឿលើព្រះគ្រីស្ត ពួកគេប្រៀបដូចជាសត្វចៀមដែលវង្វេងបាត់វង្វេងបាត់។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកគង្វាល និងអ្នកមើលថែព្រលឹងអ្នករាល់គ្នា + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ដូចជាអ្នកគង្វាលការពារចៀមរបស់គាត់ ព្រះយេស៊ូការពារអស់អ្នករាល់គ្នា ដែលជឿទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..de438c1 --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយជាពិសេសទៅដល់ស្ត្រីដែលជាប្រពន្ធ។ + +# ប្រពន្ធ​រាល់គ្នា​អើយ ត្រូវ​គោរព​ចុះ​ចូល​នឹង​ស្វាមី​រៀងៗ​ខ្លួន + +ដូចគ្នានឹងអ្នកជឿដែល «ចុះ​ចូលនិងអំណាចរបស់មនុស្ស» (២:១៣) ហើយនិងពួកអ្នកបម្រើដែល «ត្រូវបានចុះចូលនឹងចៅហ្វាយនាយរបស់ខ្លួន» (២:១៨) ប្រពន្ធ​រាល់គ្នាក៏ត្រូវគោរព ប្រតិបត្តិចំពោះស្វាមី​របស់ពួកគេផងដែរ។ ឃ្លាថា «គោរពតាម » «ត្រូវចុះចូល» និង «ចុះចូល» គឺបកប្រែជាពាក្យដូចគ្នា ។ + +# ​ស្វាមី​ខ្លះ​ដែល​មិន​ជឿ​ព្រះ‌បន្ទូល + +ឃ្លាថា​ «ព្រះ‌បន្ទូល» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសារនៃដំណឹងល្អ។ ការមិនស្តាប់បង្គាប់មានន័យថាពួកគេមិនជឿ។ សូមមើលរបៀបបកប្រែស្រដៀងគ្នាក្នុង ២:៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសជាស្វាមីខ្លះមិនជឿលើសារអំពីព្រះយេស៊ូទេ» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ​បាន​ស្គាល់​ព្រះអង្គ + +«ពួកគេអាចនឹងត្រូវបានទាក់‌ទាញ​ចិត្ត​ឲ្យទទួលជឿព្រះគ្រឹស្ត» នេះមានន័យថាស្វាមីដែលមិនទទួលជឿនឹងក្លាយជាអ្នកជឿ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចប្រែក្លាយទៅជាអ្នកជឿ» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ​មិន​បាច់​បញ្ចេញ​ពាក្យ​សម្ដី​ + +«ដោយប្រពន្ធមិនបានបញ្ចេញ​ពាក្យ​សម្ដី​អ្វីទាំងអស់» ឃ្លាថា «ពាក្យ​សម្ដី​» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពាក្យដែលប្រពន្ធនិយាយ។ + +# សង្កេតឃើញពួកគេមានអាកប្បកិរិយាជាមួយការគោរព + +លោកត្រុសនិយាយពីអាកប្បកិរិយាដូចជាអ្វីដែលយើងអាចមើលឃើញ ជាជាងអ្វីដែលពួកគេបង្ហាញចេញមកក្រៅ។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយអាកប្បកិរិយានៃការគោរព + +អាចមានន័យថា ១) «អាកប្បកិរិយារបស់អ្នករាល់គ្នាចំពោះពួកគេ​ និងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាគោរពពួកគេ» (UDB) ឬ ២) «អាកប្បកិរិយាដ៏ពិតរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅពួកគេ និងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាគោរពព្រះអម្ចាស់» ។ diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..09ec5f4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកពេត្រុសបន្តនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីដែលជាប្រពន្ធ។ + +# ចូរធ្វើវាឲ្យរួចរាល់ + +ឃ្លាថា «វា» គឺសំដៅលើប្រពន្ធ ដែលបានចុះចូល និងធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់ប្តីរបស់ពួកគេ។ + +# តុបតែងមនុស្សខាងក្នុងនៃចិត្ត + +ឃ្លាថា «តុបតែងមនុស្ស» និង «ចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈខាងក្នុង និងបុគ្គលក្ខណៈខាងក្រៅរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លក្ខណៈពិតរបស់អ្នករាល់គ្នាគឺស្ថិតនៅខាងក្នុង» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយវិញ្ញាណស្លូតបូត និងស្រគត់ស្រគំ + +«ស្រគត់ស្រគំ ប្រកបដោយឥរិយាបថសុខសាន្ដ»​ ឃ្លាថា «ស្រគត់ស្រគំ» មានន័យថា «សន្តិភាព» ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់» ។ ឃ្លាពាក្យ «ស្មារតី» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយាឬនិស្ស័យរបស់មនុស្សម្នាក់។ + +# ដែលមានតម្លៃបំផុតនៅមុខព្រះភក្រ្កព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់មនុស្សនោះ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងឈរនៅពីមុខព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលព្រះអម្ចាស់ឲ្យតម្លៃខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..af0887d --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានហៅគាត់ថាលោកម្ចាស់ + +ដែលបាននិយាយថាគាត់ជាម្ចាស់របស់នាង នោះគឺ ចៅហ្វាយរបស់នាង + +# អ្នករាល់គ្នាបានក្លាយជាកូនរបស់នាង + +លោកពេត្រុសនិយាយពីស្ត្រី ដែលជាអ្នកជឿដែលដូចជាសារ៉ា ហើយត្រូវបានគេគិតថាពួកគេរាល់គ្នាជាកូនពិតប្រាកដរបស់នាង។​ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f7e90d --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយជាពិសេសទៅកាន់បុរសដែលជាស្វាមី។ + +# រីឯប្តីរាល់គ្នាក៍ដូច្នោះដែរ + +នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលសារ៉ា និងស្ត្រីដទៃទៀតគោរពប្រតិបត្តិដល់ស្វាមីរបស់ពួកគេ ក្នុង៣:៥ + +# ដោយមានការយោគយល់គ្នា ដោយយល់ដល់ស្រ្តីដែលទន់ខ្សោយ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីស្ត្រី ដែលពួកគេជាស្រ្តីដែលទន់ខ្សោយ ដូចជាពេលខ្លះត្រូវបានពួកបុរសៗចំអន់ផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រពន្ធរាល់គ្នាតែងតែយល់ថាស្ត្រីគឺទន់ខ្សោយជាងបុរស» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្តល់កិត្តិយសដល់នាងទុកជាអ្នកស្នងមរតកព្រះគុណនៃជីវិត + +អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកនាងព្រោះពួកនាងនឹងទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ប្រទាន» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្នងមរតកព្រះគុណនៃជីវិត + +ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចជាញឹកញាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាអ្វីដែលមនុស្សទទួលបាននូវមរតក។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើបែបនេះ + +ឃ្លាថា «បែបនេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរបៀប ដែលស្វាមីគួរធ្វើចំពោះប្រពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស់នៅជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្លួនដោយរបៀបនេះ» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះនិងមិនមានអ្វីមករារាំងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នកឡើយ + +«រារាំង» គឺមិនឲ្យអ្វីមួយកើតឡើងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមិនមានអ្វីមករារាំងសេចក្តីអធិស្ឋានអ្នកឡើយ» ឬ «ដូច្នេះគ្មានអ្វីអាចមករារាំងអ្នកពីការអធិស្ឋាននោះទេ» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..54d461a --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតទៅកាន់អ្នកជឿទាំងអស់។ + +# មានគំនិតតែមួយ + +«មានយោបល់ដូចគ្នា» ឬ «មានចិត្តគំនិតដូចគ្នា» + +# ចិត្តសន្តោស + +នេះសំដៅទៅលើក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមនុស្សដទៃទៀត + +# កុំឲ្យធ្វើការអាក្រក់តបស្នងនិងការអាក្រក់ឬការប្រមាថស្នងនិងការប្រមាថឡើយ + +លោកពេត្រុសនិយាយពីការធ្វើស្នងតបទៅវិញ ចំពោះទង្វើដែលមនុស្សបានធ្វើជាការសងត្រលប់ទៅទង្វើនោះវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំធ្វើអាក្រក់ទៅអ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើអាក្រក់មកលើអ្នក ឬជេរប្រមាថទៅអ្នកណាម្នាក់ដែលជេរប្រមាថអ្នក» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរបន្តប្រទានពរ + +អ្នកឲ្យដឹងច្បាស់ថាអ្វីទៅជាព្រះពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តប្រទានពរដល់អ្នកដែលធ្វើអាក្រក់ចំពោះអ្នក ឬពួកអ្នកដែលជេរប្រមាថអ្នក » (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះអ្នកត្រូវបានត្រាស់ហៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានត្រាស់ហៅអ្នកសម្រាប់ការនេះ» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានទទួលព្រះពរទុកជាមរតក + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីការទទួលព្រះពរពីព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបានដូចជាការទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះអ្នកនឹងទទួលបានព្រះពរ ដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលអស់កល្បេជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..1898994 --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកពេត្រុសដកស្រង់ចេញពីគម្ពីរទំនុកតម្កើង (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកដែលស្រឡាញ់ជីវិតហើយចង់ឃើញថ្ងៃល្អ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាចង់មានជីវិតមួយដ៏ល្អ។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឃើញថ្ងៃល្អ + +ការជួបរឿងល្អ នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាបានមើលឃើញអ្វីដែលល្អ។ ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» គឺសំដៅទៅលើអាយុរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានជួបរឿងល្អៗក្នុងជីវិត» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ឈប់អណ្តាតរបស់ខ្លួនពីការនិយាយអាក្រក់ ហើយនិងបបូរមាត់របស់ខ្លួនកុំឲ្យនិយាយពាក្យបោកបញ្ឆោត + +ឃ្លាថា «អណ្តាត» និង «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើការដាក់កំហិតមិនអោយនិយាយកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«បញ្ឈប់រាល់ការនិយាយអាក្រក់ និងពាក្យបោកបញ្ឆោត»​ (សូមមើល : ​[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញសេចក្តីសុចរិត + +ឃ្លាថា «ព្រះនេត្រ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការដឹងរឿង។ ការយល់ស្របរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះមនុស្សសុចរិត ត្រូវបានគេនិយាយនៅពេលព្រះអង្គទតមើលពួកគេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «​ព្រះអម្ចាស់ទតឃើញសេចក្តីសុចរិត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល​ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះកាណ៍របស់ព្រះអង្គក៏ស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋាន + +ឃ្លាថា «ព្រះកាណ៍» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ជ្រាប ដឹង ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» ឬ «ព្រះអង្គប្រទានឲ្យពួកគេស្របតាមសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល​ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាស់ប្រឆាំង + +ឃ្លាថា «ព្រះភក្រ្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដើម្បីតតាំប្រឆាំងនិងពួកសត្រូវ ។ ការប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចថាជាការប្រឈមមុខដាក់គ្នានឹងមនុស្សម្នាក់នោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..03e327a --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្ដបង្រៀនអ្នកជឿអំពីការប្រៀរបៀបរស់នៅជាគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# បើសិនអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តប្តូផ្តាច់ប្រព្រឹត្តល្អ តើអ្នកណានិងធ្វើបាបអ្នករាល់គ្នា? + +លោកពេត្រុសសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា មិនមាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើបាបអ្នករាល់គ្នាទេ ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាធ្វើអំពើល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើបាបអ្នកទេ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើតែអំពើល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រងទុក្ខដោយព្រោះតែសេចក្តីសុចរិតមែន + +អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រងទុក្ខដោយព្រោះតែការធ្វើត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមានពរហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរកុំភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលពួកគេភ័យខ្លាចឡើយ។ កុំជ្រួលច្របល់ឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកជឿមិនគួរខ្លាចការបន្លាចរបស់ពួកអ្នកដែលបៀតបៀនគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលមនុស្សធ្វើមកលើអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្វីដែលពួកគេភ័យ + +ឃ្លាថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់អ្នក ​ដែលលោកពេត្រុសកំពុងសរសេរ។ diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e3271f8 --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្ទុយទៅវិញ + +«ជំនួសឲ្យការរភ័យខ្លាចនិងបញ្ហា» + +# ចូរទុកព្រះគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងដួងចិត្តដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ក្នុងឃ្លា «ចូរទុកព្រះគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់...ដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថាទទួលស្គាល់ព្រះគ្រីស្តគឺជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ។ ការនេះដែលត្រូវបាននញ្ជាក់ថានឹងដាក់អ្វីមួយនៅកន្លែងមួយដែលមានកិត្តិយស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងដួងចិត្ត + +នៅទីនេះផ្នែកខាងក្នុង និង​អារម្មណ៏របស់មនុស្សត្រូវបានគេហៅថា «ដួងចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយឆន្ទៈរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..ba1c0f3 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុស ពន្យល់អំពីអ្វីដែលព្រះគ្រីស្ទបានរងទុក្ខនិងអ្វីដែលព្រះគ្រីស្ទបានសម្រេចដោយការរងទុក្ខ វេទនា។ + +# រងទុក្ខជួសយើង + +ឃ្លាថា​ «យើង» សំដៅទៅលើលោកពេត្រុសខ្លួនឯងនិងអ្នកដែលស្តាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គនាំអ្នករាល់គ្នាទៅឯព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុស ប្រហែលជាមានន័យថានៅទីនេះថាព្រះគ្រីស្តបានសុគតដើម្បីបង្កើតទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងយើងរាល់គ្នា និងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គត្រូវបានគេសម្លាប់ខាងឯសាច់ឈាម + +ឃ្លាថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើសំបករាង្គកាយរបស់ព្រះគ្រីស្ត ព្រះគ្រីស្តទ្រង់បានសុគតឯខាងសាច់ឈាម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមនុស្សបានធ្វើគុតខាងឯសាច់ឈាមរបស់ព្រះគ្រិស្ដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញខាងឯព្រះវិញាណ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្រះវិញាណ + +អាចមានន័យថាទី១) ដោយអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ (UDB) ឬ ទី២) ជីវិតនៅឯខាងវិញ្ញាណ។ + +# ដោយសារព្រះវិញាណនោះ ព្រះអង្គបានយាងទៅ + +អាចមានន័យថាទី១) «ដោយអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ព្រះអង្គបានយាងទៅ» (UDB) ឬ ទី២) «ជីវិតនៅឯខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានយាងទៅ» + +# វិញាណទាំងឡាយដែលបានជាប់ឃុំឃាំង + +អាចមានន័យថាទី១នៃពាក្យ «វិញាណ» គឺសំដៅទៅលើពួកវិញ្ញាណអាក្រក់» (UDB) ឬ ទី២ «វិញាណរបស់មនុស្សស្លាប់»។ + +# នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់រងចាំដោយការអត់ធ្មត់ + +ឃ្លាថា «ការអត់ធ្មត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ លោកពេត្រុសសរសេរអំពីការអត់ធ្មត់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអម្ចាស់បានរង់ចាំដោយការអត់ធ្មត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅជំនាន់លោកណូអេ នៅក្នុងថ្ងៃដែលសាងសង់ទូកធំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងអំឡុងសម័យកាលលោកណូអេ នៅពេលដែលលោកបានសាងសង់ទូកដ៏ធំមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រលឹងចំនួនប្រាំបី + +ឃ្លាថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សប្រាំបីនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..ea18202 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះគឺជាគំរូអំពីពិធីជ្រមុជទឹកដែលបានសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះដែរ + +លោកពេត្រុសនិយាយថាពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក ដែលទាក់ទងទៅនឹងរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះលោកណូអេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់លោកនៅក្នុងទូកធំអោយរួចផុតពីទឹកជំនន់។ + +# ពិធីជ្រមុជទឹកដែលបានសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា + +ពិធីជ្រមុជទឹកគឺជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សរាល់គ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះដែរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការឆ្លើយតបចេញពីមនសិការល្អចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១) «ការអំពាវនាវទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ដល់ព្រះអម្ចាស់អោយប្រទាននូវមនសិការល្អមួយ» (UDB) ឬទី២) «ដូចជាការសន្យារបស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ចេញពីមនសិការដ៏ល្អពោល នោះគឺភាពស្មោះត្រង់»។ + +# ដោយសារការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +«ដោយសារតែការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រីស្ត» នេះគឺជាឃ្លាបញ្ចប់ «នេះគឺតំណាងឲ្យនិមិត្តរូបនៃពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក ដែលជួយសង្រ្គោះអ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះ» + +# ចុះចូលនឹងព្រះអង្គផងដែរ + +«ចុះចូលចំពោះព្រះយេស៊ូគ្រីស្ត» diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..235e99d --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុស បន្តបង្រៀនអ្នកជឿអំពីការរស់នៅជាគ្រីស្តបរិស័ទ។ គាត់ចាប់ផ្តើមដោយការសន្មតទៅគំនិតរបស់គាត់ពីជំពូកមុន អំពីការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រីស្ត។ + +# ខាងសាច់ឈាម + +«ក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះអង្គ» + +# នោះអ្នករាល់គ្នាក៏ត្រូវត្រៀមលក្ខណដូច្នោះដែរ + +ឃ្លាថា «ត្រៀមខ្លួន» គឺធ្វើឲ្យអ្នកអានគិតទៅដល់ទាហាន ដែលត្រៀមអាវុធរបស់ពួកគេសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ វាក៏បង្ហាញពី «ត្រៀមលក្ខណដូចគ្នា» ដូចជាអាវុធ ឬអាចជាគ្រឿងសឹក។ ពាក្យនេះមានន័យថាអ្នកជឿត្រូវត្រៀមចិត្ដ ប្រសិនបើត្រូវរងទុក្ខដូចព្រះយេស៊ូដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រៀមខ្លួនឲ្យរួចរាល់ក្នុងការទទួលរងទុក្ខ ដែលព្រះគ្រីស្តធ្លាប់ទទួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រងទុក្ខខាងឯសាច់ឈាម + +ឃ្លាថា «ខាងឯសាច់ឈាម» គឺសំដៅដល់ពេលវេលានៃជីវិតរបស់យើងរាល់គ្នានៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការរងទុក្ខឈឺចាប់ពេល ដែលយើងរស់នៅលើផែនដី» + +# ឈប់ប្រព្រឹត្តិអំពើបាប + +«បានឈប់ធ្វើអំពើបាប» + +# បំណងប្រាថ្នារបស់គេ + +សម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សមានបាបតែងតែប្រាថ្នាចង់បាន diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3c088c --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ស៊ីផឹកអ៊ូអែ ប្រមឹក + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលមនុស្សប្រមូលផ្តុំផឹកស្រា ហើយមានអាកប្បកិរិយាគួរឲ្យអាម៉ាស់។ + +# ឥរិយាបថខិលខូចហួសហេតុ + +ទាំងនេះជាឧទាហរណ៍នៃអំពើបាប ដែលហួសហេតុដែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបដូចជាទឹកជំនន់ដ៏ធំដែលហូរគ្របមកលើមនុស្ស។ + +# ហួសហេតុ + +ការលោភលន់ដោយឥតកំណត់តាមសេចក្ដីប៉ង ប្រាថ្នានៃរូបកាយ + +# ព្រះអង្គដែលត្រូវជំនុំជំរះ + +អាចមានន័យថាទី១) «ព្រះអម្ចាស់រួចរាល់ក្នុងការជំនុំជំរះ»​ទី២) «ព្រះគ្រិស្ដរួចរាល់ក្នុងការជំនុំជំរះ» + +# ទាំងអ្នករស់ និងអ្នកស្លាប់ + +នេះមានន័យថាគ្រប់មនុស្សទាំងអស់មិនថាពួកគេនៅរស់ ឬស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដំណឹងល្អបានប្រកាសប្រាប់ដល់មនុស្សដែលស្លាប់ + +អាចមានន័យថាទី១) «ដំណឹងល្អក៏ត្រូវបានប្រកាសដល់មនុស្ស ដែលបានស្លាប់រួចទៅហើយផងដែរ» (UDB) ទី២) «ដំណឹងល្អក៏ត្រូវបានប្រកាសផ្សាយដល់អស់អ្នកដែលមានជីវិតរស់ ប៉ុន្តែពួកគេបានស្លាប់ហើយឥឡូវនេះ» + +# ដំណឹងល្អបានប្រកាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី១) ព្រះគ្រីស្តបានប្រកាស។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រីស្តបានប្រកាសដំណឹងល្អ» (UDB) ឬ ទី២) អ្នកប្រកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេត្រូវបានជំនុំជំរះខាងឯសាច់ឈាមដូចជាមនុស្សដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី១) ព្រះអម្ចាស់បានជំនុំជំរះពួកគេនៅពេលដែលពួកគេមានជីវិតនៅលើផែនដី (UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជំនុំជំរះពួកគេដូចជាមនុស្សដែរ» ឬ ទី២) ត្រូវបានគេជំនុំជំរះតាមបែបមនុស្សលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានគេជំនុំជំរះរូបកាយពួកគេដូចជាមនុស្សដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជំនុំជំរះខាងឯសាច់ឈាមដូចជាមនុស្សដែរ + +នេះគឺសំដៅទៅលើការស្លាប់ដែលជាការជំនុំជំរះចុងក្រោយបំផុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មានជីវិតខាងឯវិញ្ញាណដូចព្រះជាម្ចាស់ + +អាចមានន័យថាទី១) «រស់នៅឯខាងវិញ្ញាណដូចជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់​ ដោយសារព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធនឹងជួយពួកគេដូច្នេះដែរ» (UDB) ឬ ទី២) «រស់នៅដូចជាព្រះអម្ចាស់ដោយអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..30f91af --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ទីបញ្ចប់នៃគ្រប់ទាំងអស់ជិតមកដល់ហើយ + +នេះសំដៅទៅលើគ្រាចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោក នៅពេលព្រះគ្រីស្តយាងមកជាលើកទីពីរ។ + +# ការមកដល់ + +នឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរមានគំនិតត្រឹមត្រូវ និងគិតដោយម៉ត់ចត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ +លោកពេត្រុសប្រើឃ្លាទាំងពីរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការទាមទារឲ្យមានការគិតច្បាស់លាស់ពីជីវិត ព្រោះចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកគឺនៅខិតជិតមកដល់ហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គិតដោយម៉ត់ចត់ + +ឃ្លាថា «ម៉តចត់» សំដៅទៅលើភាពច្បាស់លាស់ផ្លូវចិត្តនិងភាពប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រប់គ្រងការគិតរបស់អ្នក» ឬ «ប្រយ័ត្នចំពោះអ្វីដែលអ្នកគិត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១:១៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្រប់ការទាំងអស់ + +«គ្រប់អ្វីៗដែលសំខាន់បំផុត» (UDB) + +# សេចក្តីស្រលាញ់គឺគ្របបាំងលើមនុស្សទាំងអស់ពីអំពើបាប + +លោកពេត្រុសពិពណ៌នាពី «សេចក្តីស្រលាញ់» ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលលាក់បាំងអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ។ អាចមានន័យថា ទី១) «សម្រាប់មនុស្សដែលមានក្តីស្រលាញ់នឹងមិនព្យាយាមរកមើលអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃនោះទេ» ឬ ទី២)«សម្រាប់មនុស្សដែលមានក្តីស្រលាញ់នឹងមានការអភ័យទោសរាល់អំពើបាបរបស់អ្នកផ្សេងទៀតទោះជាអំពើបាបទាំងនោះមានច្រើនក៏ដោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺត្រូវទទួលរាក់ទាក់ + +បង្ហាញចិត្តសប្បុរស និងស្វាគមន៍ភ្ញៀវ និងអ្នកធ្វើដំណើរទាំងឡាយ diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ab71bb8 --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរបម្រើគ្នាទៅវិញទៅមក តាមអំណោយទាន + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកឯខាងវិញ្ញាណ ដែលព្រះប្រទានដល់អ្នកជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗទទួលបានអំណោយឯខាងវិញ្ញាណជាពិសេសពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ចូរឲ្យអ្នកនោះនិយាយដូចជាអ្នកដែលនិយាយពី ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានតម្កើងឡើងក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះហើយអ្នករាល់គ្នានឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លើកតម្កើង + +សរសើរ ជាទីគោរព diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4bd3e6 --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្តីល្បួងលដែលកំពុងកើតមានក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ប្រៀបដូចជាមាសសុទ្ធដុតនៅក្នុងភ្លើង ដោយការល្បងទាំងនោះ និងធ្វើឲ្យជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាបានកើនឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រីករាយជាមួយអំណរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីក្ដីអំណរដ៏ខ្លាំងក្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយជាខ្លាំង» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅពេលព្រះអង្គបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ + +អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រីស្ទ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាត្រូវគេដៀលត្មះដោយនូវនាមព្រះគ្រីស្ទ + +ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នេះគឺសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្្ទផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមានមនុស្សប្រមាថអ្នករាល់គ្នា ដោយព្រោះតែអ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]​ និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណប្រកបដោយសិរីរុងរឿងដែល ជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«គឺជាព្រះវិញ្ញាណនៃសិរីរុងរឿង ដែលជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សណ្ឋិតលើអ្នករាល់គ្នា + +គឺរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..195e983 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកជ្រៀតជ្រែក + +គឺសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលចូលរួមក្នុងកិច្ចការរបស់អ្នកដទៃដោយមិនមានសិទ្ធិធ្វើកិច្ចការនោះ + +# ដោយព្រោះតែឈ្មោះនោះ + +«ដោយសារតែអ្នករាល់គ្នាមានឈ្មោះជាគ្រីស្ទាន» ឬ «ពីព្រោះមនុស្សបានទទួលស្គាល់ថាអ្នករាល់គ្នាជាគ្រីស្ទសាសនិក» ពាក្យថា «ឈ្មោះនោះ» គឺសំដៅដល់ពាក្យ «គ្រីស្ទាន»។ diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ca8f937 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿ ដែលលោកពេត្រុសចាត់ទុកថាជាគ្រួសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើការជំនុំជម្រះចាប់ផ្តើមជាមួយយើងរាល់គ្នាមុននោះ តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងជាមួយអស់អ្នកដែលមិនស្តាប់តាមដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់? + +លោកពេត្រុសប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងរងទុក្ខលំបាកច្រើនជាងមនុស្ស ដែលបដិសេធដំណឹងល្អ និងជួបជាងអ្នកជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើការជំនុំជំរះចាប់ផ្តើមជាមួយយើងរាល់គ្នានោះ អស់អ្នកដែលមិនស្តាប់តាមដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងទទួលលទ្ធផលកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនស្តាប់តាមដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«អស់អ្នកដែលមិនជឿដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់» ពាក្យថា «មិនស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថាមិនជឿ។ + +# មនុស្សសុចរិត...តើពួកអស់អ្នកដែលមិនជឿហើយនិងអ្នកដែលមានបាបទៅជាយ៉ាងណាវិញ? + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកអ្នកដែលមានបាបនឹងរងទុក្ខខ្លាំងជាងអ្នកជឿទៅទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត... ​និងទទួលលទ្ធផលកាន់តែអាក្រក់ទៅៗសម្រាប់អ្នក ដែលមិនស្តាប់តាមដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សសុចរិតពិបាកក្នុងការទទួលបានសេចក្តីសង្គ្រោះ + +ឃ្លាថា «សង្គ្រោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសង្រ្គោះចុងក្រោយ នៅពេលដែលព្រះគ្រីស្ទទ្រង់យាងត្រឡប់មកវិញ។​ ឃ្លាថា «ពិបាក» សំដៅទៅលើការលំបាកដែលទាក់ទងនឹងការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតត្រូវជួបការលំបាកជាច្រើនមុនពេលពួកគេត្រូវបានសង្គ្រោះដោយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនជឿហើយនិងអ្នកដែលមានបាប + +ឃ្លាថា «អ្នកដែលមិនជឿ» និង «អ្នកដែលមានបាប» មានអត្ថន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាបង្ហាញពីភាពទុច្ចរិតរបស់អ្នកទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានបាប ដែលមិនគោរពព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រគល់ព្រលឹងរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសភាវេជាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់ឲ្យទាំងខ្លួនរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រគល់ជីវិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រព្រឹត្តការល្អ + +ប្រព្រឹត្ត -ខណៈពេលដែលពួកគេទម្លាប់ក្នុងការធ្វើល្អ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d864a8 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុសនិយាយជាពិសេសទៅបុរសដែលជាចាស់ទុំ។ + +# អ្នកក៏មានចំណែកមួយ + +«អ្នកដែលចែករំលែកនៅក្នុង» ឬ «អ្នកដែលចូលរួមនៅក្នុង» + +# សិរីរុងរឿងដែលនឹងបង្ហាញឲ្យឃើញ + +នេះគឺជាសំដៅអំពីការយាងត្រលប់មកជាលើកទីពីររបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រិស្ទ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបង្ហាញឲ្យឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីអ្នកជឿថាជាហ្វូងចៀម និងអ្នកចាស់ទុំដូចជាអ្នកគង្វាល ដែលថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើលខុសត្រូវពួកគេ + +«ថែរក្សាពួកគេ» + +# មិនមែនត្រួតត្រាលើពួកគេ...តែផ្ទុយទៅវិញ អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែជាគំរូដល់ហ្វូងចៀម + +អ្នកចាស់ទុំ ត្រូវដឹកនាំដោយធ្វើជាគំរូ ហើយមិនមែនត្រួតត្រាលើពួកគេដូចដែលចៅហ្វាយធ្វើចំពោះអ្នកបម្រើនោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នលដែលត្រូវមើលថែ + +អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«សម្រាប់អ្នកណាដែលអ្នកនឹងមើលថែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅពេលដែលមេអ្នកគង្វាលត្រូវបានបង្ហាញ + +លោកពេត្រុសនិយាយពីព្រះយេស៊ូ ដូចជាព្រះអង្គជាមេអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលមានអំណាចលើអ្នកគង្វាលឯទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះយេស៊ូដែលជាមេអ្នកគង្វាលយាងលេចមក» ឬ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បើកបង្ហាញព្រះយេស៊ូជាអ្នកគង្វាលដ៏ឧត្ដម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកុដនៃសិរីរុងរឿង មិនចេះរីងស្ងួត + +ឃ្លាថា «មកុដ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យរង្វាន់ ដែលអ្នកណាម្នាក់ទទួលបានជានិមិត្តរូបនៃជ័យជំនះ។ ឃ្លាថា «មិនចេះរីងស្ងួត» មានន័យថាវាអស់កល្បជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារង្វាន់ដ៏រុងរឿង ដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៃសិរីល្អ + +សិរីរុងរឿង diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..71a4211 --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកពេត្រុស បានផ្តល់ការណែនាំជាពិសេសដល់បុរសក្មេងៗ ហើយបន្ទាប់មកបន្តការណែនាំដល់អ្នកជឿទាំងអស់។ + +# ដូច្នេះ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការវិលត្រលប់របស់ពួកអ្នកចាស់ទុំអោយចុះចូលជាមួយនឹងមេអ្នកគង្វាលចៀមនៅក្នុងជំពូក ៥:១ + +# អ្នកទាំងអស់គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ មិនមែនត្រឹមតែបុរសក្មេងៗប៉ុណ្ណោះទេ + +# ចូរបន្ទាបខ្លួនចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក + +លោកពេត្រុសនិយាយប្រៀបធៀបគុណសម្បត្តិនៃការបន្ទាបខ្លួនដូចជាការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដ៏មានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយបន្ទាបខ្លួនចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» (UDB) ឬ «បង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួនចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រោមព្រះហស្តដ៍មានព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលសង្រ្គោះមនុស្ស ដែលបន្ទាបខ្លួន និងដាក់ទោសមនុស្សអួតអាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្រោមអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដោយដឹងថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះដ៏មានព្រះចេស្តាអស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរផ្ទេរអស់ទាំងបន្ទុករបស់អ្នកទៅព្រះអង្គ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីទុក្ខកង្វល់ ដែលវាប្រៀបបានដូចជាបន្ទុកធ្ងន់ ដែលមនុស្សម្នាក់ៗដាក់លើព្រះអម្ចាស់ជាជាងយកបន្ទុកខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជឿទុកចិត្តព្រះអង្គ ជាមួយបន្ទុកអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលធ្វើឲ្យអ្នកព្រួយបារម្ភ» ឬ «ឲ្យព្រះអង្គដកយកបន្ទុកទាំងអស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកខ្វល់ខ្វាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..671eb2d --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរប្រយ័ត្នខ្លួន + +ឃ្លាថា «ប្រយ័ត្នខ្លួន» សំដៅទៅលើភាពច្បាស់លាស់ខាងផ្លូវចិត្ត និងប្រកបដោយភាពប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងរាល់ការគិតរបស់អ្នក»​ ឬ «ប្រយ័ត្នចំពោះអ្វីដែលអ្នកគិត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១:១៣​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សត្រូវរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា ជាអារក្សសាតាំង គឺវាដើរគ្រហឹមជុំវិញដូចជាសត្វតោ ...ហើយរកមើលនរណាម្នាក់ដើម្បីត្របាក់ស៊ីទៀត + +លោកពេត្រុសប្រៀបធៀបអារក្សសាតាំងទៅនឹងសត្វតោដែលកំពុងគ្រហឹម។ ដូចជាសត្វតោឃ្លានត្របាក់ស៊ីសត្វ ក៏ដូចជាអារក្សកំពុងតែស្វះស្វែងបំផ្លាញសេចក្តីជំនឿរបស់អ្នកជឿ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើរជុំវិញ + +«ការដើរ» ឬ «ការដើរ និងការប្រមាញ់» + +# ចូរប្រឆាំងនឹងវា + +«ទប់ទល់ប្រឆាំងនឹងវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអ្នកដែលជឿ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីគ្នីគ្នារបស់អ្នកជឿ ប្រៀបដូចជាសមាជិកនៃសហគមន៍តែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអ្នករួមជំនឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅលើលោកិយនេះ + +«គ្រប់កន្លែងផ្សេងៗទូទាំងពិភពលោក» diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f5f886 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសំបុត្ររបស់លោកពេត្រុស។ ជាចុងក្រោយនៃសំបុត្ររបស់លោកគឺនិយាយការសួរសុខទុក្ខរបស់គាត់។ + +# រយៈពេលកន្លងមកនេះ + +«ក្នុងរយៈពេល​ខ្លី» + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះគុណ + +ឃ្លាថា «ព្រះគុណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ប្រទាន ឬលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ទី១) «ព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែផ្ដល់ឲ្យយើងនូវអ្វីដែលយើងត្រូវការ» ឬ ទី២) «ព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែមានព្រះទ័យសន្តោសប្រណី»។ + +# ព្រះអង្គដែលបានហៅ អ្នករាល់គ្នាមកក្នុងសិរីរុងរឿងដ៍ល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ទ + +«ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសយើងរាល់គ្នាឲ្យមានសិរីរុងរឿងនៅអស់កល្បជានិច្ចនៅស្ថានបរមសុខ ព្រោះតែយើងបានចូលរួមជាមួយព្រះគ្រីស្ទ» (UDB) + +# អ្នករាល់គ្នាបានគ្រប់លក្ខណ៍ + +«ស្តារអ្នករាល់គ្នាឡើងវិញ» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានល្អឡើងវិញ» + +# តាំងអ្នករាល់គ្នាឡើង និងឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានរឹងមាំឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា បញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានឲ្យអ្នកជឿទុកចិត្តលើព្រះអង្គ ហើយគោរពព្រះអង្គដោយមិនខ្វល់ពីបញ្ហា ដែលពួកគេជួបប្រទះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b08e372 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ខ្ញុំបានសរសេរសំបុត្រផ្ញើមកអ្នករាល់គ្នាតាមរយះលោកស៊ីលវ៉ាន + +ស៊ីលវ៉ានបានសរសេរគ្រប់ពាក្យពេចន៏ដែលលោកពេត្រុសបានប្រាប់គាត់ឲ្យសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រនោះ។ + +# អ្វីដែលខ្ញុំបានសរសេរ គឺជាព្រះគុណពិតប្រាកដរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ខ្ញុំបានសរសេរអំពី ព្រះគុណដ៏ពិតប្រាកដរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឃ្លាថា «ព្រះគុណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដំណឹងល្អ ដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់បងប្អូនអ្នកជឿ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈរនៅក្នុងព្រះគុណ + +ឃ្លាថា «វា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «ព្រះគុណដ៏ពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយភាពមុតមាំចំពោះព្រះគុណនេះត្រូវបានគេនិយាយថាឈរយ៉ាងរឹងមាំនៅនឺងមួយកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការប្តេជ្ញាចិត្តខ្ពស់ចំពោះព្រះគុណនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រ្តីដែលនៅក្នុងស្រុកបាប៊ីឡូន + +ឃ្លាថា «ស្ត្រី» នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមអ្នកជឿដែលរស់នៅក្នុង «ស្រុកបាប៊ីឡូ»។​ អាចមានន័យថា «ស្រុកបាប៊ីឡូ» ទី១) គឺតំណាងឲ្យទីក្រុងរ៉ូម ទី២) គឺតំណាងឲ្យគ្រីស្ទបរិស័ទដែលនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលកំពុងតែរងទុក្ខ ទី៣) +វាសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ ភាគច្រើនអាចសំដៅទៅលើទីក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសដូចជាព្រះអង្គបានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នាដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនរបស់ខ្ញុំ + +លោកពេត្រុសនិយាយអំពីលោកម៉ាកុសហាក់ដូចជាគាត់ជាកូនប្រុសខាងវិញ្ញាណរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនប្រុសឯខាងវិញ្ញាណរបស់យើង » ឬ « ដែលដូចជាកូនប្រុសរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមួយការថើបនៃក្តីស្រលាញ់ + +«ការថើបនៃក្តីស្រលាញ់» ឬ «ការថើបដើម្បីបង្ហាញពីក្តីស្រឡាញ់របស់អ្នកចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f9c2050 --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភូមិរ៉ាម៉ាថែម + +នេះជាឈ្មោះភូមិតូចមួយ ដែលអាចមានចម្ងាយ៨ គីឡូម៉ែត្រភាគពាយព្យនៃក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូភីម + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ដែលមានកំណើតពីលោកស៊ូភ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអែលកាណា ... លោកយេរ៉ូហាំ ... លោកអេលីហ៊ូវ... លោកថូហ៊ូវ ... លោកស៊ូភ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងពេនីណា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc15147 --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសនេះ + +«បុរសនេះ»សំដៅទៅលើលោកអែលកាណា។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅទំព័រ ដែលនិយាយទាក់ទងអំពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីដឹងពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ។ + +# លោកអេលី, ហូបនី និង ហូបនី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..74e57e3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងហាណា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចក្នុង១:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានខ្ទប់ផ្ទៃនាងមិនឲ្យមានកូនបាន + +"ធ្វើឲ្យនាងគ្មានកូន" ឬ "រារាំងនាងមិនឲ្យមានផ្ទៃពោះ" + +# គូប្រជែងរបស់នាងបានបង្ករឿងនឹងនាងយ៉ាងខ្លាំង + +ភរិយាម្នាក់ទៀតតែងតែធ្វើឲ្យហាណា ក្រៀមក្រំចិត្ត និងអាម៉ាសមុខ។ diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8102a5 --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គូប្រជែងរបស់នាង + +គឺជានាងពេនីណា ដែលជាភរិយាម្នាក់ទៀតរបស់លោកអែលកាណា។ គូប្រជែងគឺជាអ្នកប្រកួតប្រជែងនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ក្នុងករណីនេះ នាងពេនីណាបានប្រកួតប្រជែងជាមួយនាងហាណា ដើម្បីព្យាយាមធ្វើឲ្យលោកអែលកាណាស្រឡាញ់នាងខ្លាំងជាងគេ។ + +# ហាណា ហេតុអ្វីអូនយំដូច្នេះ? ហេតុអ្វីអូនមិនទទួលទាន? ហេតុអ្វីបានជាចិត្តរបស់អូនមិនរីករាយ? តើបងមិនប្រសើរជាងអូនមានកូនប្រុសដប់នាក់ទេឬអី?» + +សំណួរបែបវោហាស័ព្ទទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍​ បើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងហាណា អូនមិនគួរយំទេ។ អូនគួរតែញ៉ាំហើយចិត្តអូនគួរតែរីករាយព្រោះបងប្រសើរដល់អូនជាងមានកូនប្រុសដប់នាក់ទៅទៀត» ឬ «មានហេតុផលខ្លះនាំឲ្យអូនព្រួយចិត្ត។ បងពេញចិត្តអូន វាគួរតែគ្រប់គ្រាន់ហើយ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនប្រុសដប់នាក់ + +លោកអែលកាណាបានប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់របស់នាងហាណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចប្រសើរជាងកូនប្រុសណាម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a7e99d --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នាងហាណាចាប់ផ្ដើមអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយលោកអេលីសម្លឹងមើល។ + +# នាងហាណាក៏បានក្រោកឡើង។ + +ព័ត៌មានច្បាស់លាស់អាចបញ្ជាក់នៅទីនេះ។ ត្រសាលរបស់នាងហាណានៅជាប់នឹងព្រះពន្លា ឬនាងដើរពីត្រសាលរបស់នាងទៅកាន់ព្រះពន្លាដើម្បីអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងហាណាក្រោកឡើងទៅព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីអធិស្ឋាន ក្រោយមកទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកអេលីជា បូជាចារ្យ + +«ឥឡូវនេះ»ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងទាំងមូល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ មនុស្សនេះគឺលោកបូជាចារ្យអេលី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងតូចចិត្តយ៉ាងខ្លាំង + +នាងហាណាមានអារម្មណ៍តប់ប្រមល់ ឬក្រៀមក្រំជាខ្លាំងដោយសារមិនមានកូន ហើយត្រូវបាននាងពេនីណា ដែលជាភរិយាម្នាក់ទៀតរបស់ស្វាមីនាង សើចចំអកដាក់នាងជាប្រចាំ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ff34821 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ការអធិស្ឋានរបស់នាងហាណាទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ បន្តទៀត។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងមានទុក្ខនេះ + +សំដៅទៅលើ ១) នាងហាណាដែលពុំអាចមានផ្ទៃពោះបាន ឬ ២) វិធីដែលពេនីណាបានប្រមាថនាងជាប្រចាំ។ នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចបកប្រែជាកន្សោមកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំឈឺចាប់យ៉ាងណាព្រោះខ្ញុំមិនអាចមានផ្ទៃពោះ» ឬ «ស្ត្រីនោះកំពុងធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខវេទនាយ៉ាងណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមព្រះអង្គនឹកដល់ខ្ញុំម្ចាស់ + +នេះជាការអង្វរដ៏ពិសេសដល់ព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យធ្វើការជំនួសនាងហាណា។ ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះនាងហាណា។ ព្រះអង្គមិនបានភ្លេចនាងទេ។ + +# សូមកុំភ្លេចខ្ញុំម្ចាស់ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ + +ឃ្លានេះនិយាយស្ទើរតែដូចគ្នានឹង «សូមព្រះអង្គនឹកដល់ខ្ញុំម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d963582 --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអេលីបានសម្លឹងមើល + +លោកអេលីជានាយកបូជាចារ្យ ដូច្នេះគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះពន្លារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាអ្នកមើលខុសត្រូវលើព្រះពន្លា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..f8a2686 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នាងខ្ញុំជាស្ត្រីរងទុក្ខ + +«ខ្ញុំជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលកំពុងព្រួយចិត្តជាខ្លាំង» + +# ថ្វាយព្រះអម្ចាស់នូវភាពតានតឹងនៃព្រលឹងនាងខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ + +សំនួនវោហាស័ព្ទនេះមានន័យថា «ទូលថ្វាយព្រះអម្ចាស់អស់ពីជម្រៅចិត្តរបស់នាងខ្ញុំ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ + +នាងហាណានិយាយអំពីខ្លួននាងផ្ទាល់ ជាបុរសទីពីរ ដើម្បីបង្ហាញការបន្ទាបខ្លួន។ អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំចាត់ទុកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំគិតពីខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ នាងខ្ញុំបាននិយាយចេញពីកង្វល់ដ៏លើសលប់របស់នាងខ្ញុំចេញមកទេតើ។ + +អាចនិយាយម្យ៉ាងទៀតថា នាងមាន«ទុក្ខព្រួយ»ដូចនៅក្នុង ១:១៥។ នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» «ការព្រួយបារម្ភ» និង «ការបង្កហេតុ»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ នាងខ្ញុំបាននិយាយចេញពីទុក្ខព្រួយដ៏លើសលប់របស់នាងខ្ញុំ ហើយគូរប្រជែងរបស់នាងខ្ញុំរករឿងខ្ញុំណាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការព្រួយបារម្ភនិងការបង្កហេតុ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា នាងហាណាមានទុក្ខព្រួយនិងរំខាន ដោយសារតែគូប្រជែងរបស់នាងបានធ្វើឲ្យនាងខឹង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កង្វល់ + +នាងពេនីណាធ្វើឲ្យនាងឆាប់ខឹង និងរំខាននាង។ + +# ការបង្កហេតុ + +នាងហាណាកំពុងសំដៅទៅលើទុក្ខព្រួយ និងភាពអាម៉ាស ដែលនាងទទួល ព្រោះពេនីណាកំពុងធ្វើបាបនាង។ diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6f9466f --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយមក លោកអេលី + +លោកអេលីជាមេលើបូជាចារ្យដែលរស់នៅក្នុងព្រះពន្លា។ + +# សូមឲ្យនាងខ្ញុំទទួលក្តីមេត្តា + +នាងហាណានិយាយអំពីខ្លួនឯងជាបុរសទីពីរ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់លោកអេលី ដែលជាបូជាចារ្យ។អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យនាងខ្ញុំទទួលក្តីមេត្តា" ឬ "អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទទួលក្តីមេក្តា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នៅចំពោះមុខលោកផងចុះ + +ការមើលឃើញនៅទីនេះតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬការសម្រេចចិត្តអំពីតម្លៃអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយទទួលទាន ទឹកមុខរបស់នាង + +«មុខរបស់នាង»នៅទីនេះតំណាងឲ្យនាងហាណាខ្លួនឯង។ អ្នកអាចសរសេរប្រយោគនេះដាច់ដោយឡែក បើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានញ៉ាំ។ នាងគឺ»ឬ «ហើយញ៉ាំ។ មនុស្សអាចឃើញថានាងគឺជា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..049165a --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាននឹកចាំពីនាង + +ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបអំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះនាងហាណា។ ទ្រង់មិនបានភ្លេចទេ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១១ ។ + +# នាងហាណាបានមានផ្ទៃពោះ + +«នាងហាណាមានផ្ទៃពោះ» diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..46e61c2 --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកផ្ទះរបស់លោក + +ពាក្យថា«ផ្ទះ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្តាច់ដោះសិន + +លែងបំបៅដោះ ហើយចាប់ផ្តើមបរិភោគតែអាហាររឹង + +# កូននេះនឹងបាននៅទីនោះជាមួយព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូ + +នាងហាណាបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ថា នាងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសាំយូអែលរស់នៅ និងធ្វើការជាមួយបូជាចារ្យអេលីនៅក្នុងព្រះវិហារ (១:១១)។ + +# មើលថែកូនប្រុសរបស់នាង + +«បំបៅដោះកូនប្រុសនាង» diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..ecb28de --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាហារមួយថាំង + +មួយថាំងប្រហែល ២២លីត្រនៃវត្ថុធាតុដើមស្ងួត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ស្រាទំពាំងបាយជូរមួួយដប + +ស្រាត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងស្បែកសត្វ មិនមែនដបកែវទេ។ diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..4604224 --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកម្ចាស់ ដូចលោកម្ចាស់នៅមានជីវិតនៅឡើយ + +នៅទីនេះពាក្យ«ដូចលោកម្ចាស់នៅមានជីវិត»បង្ហាញថានាងហាណាពិតជាចិត្តស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម្ចាស់ អ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់លោក គឺជាការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមកតាមពាក្យរបស់នាងខ្ញុំ + +នាងហាណានិយាយ ដូចជាការទូលអង្វរគឺវត្ថុមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យម្នាក់ទៀត ហើយនាងនិយាយអំពីការទូលអង្វរដូចជា គឺជាចម្លើយចំពោះការទូលអង្វរដែលនាងបានធ្វើ។ នាមអរូបី "ការទូលអង្វរ" អាចបកប្រែជាកន្សោមកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយល់ព្រមធ្វើអ្វី ដែលខ្ញុំបានស្នើសុំយ៉ាងមុតមាំថា គាត់ត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅជាមួយព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិតដែរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងប្រគល់គាត់ទៅព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកក៏បានថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +«គាត់»សំដៅទៅលើលោកអែលកាណា ប៉ុន្តែយូឌីប៊ី និងការបកប្រែផ្សេងទៀត ជាច្រើនចាត់ទុកនេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់លោកអែលកាណា និងគ្រួសាររបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c5e5cc3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នាងហាណាច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើឲ្យដួងចិត្តខ្ញុំម្ចាស់មានអំណរក្រៃលែង + +«ខ្ញុំមានអំណរជាខ្លាំង» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +«ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ជានរណា» ឬ »ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏អស្ចារ្យ» + +# ស្នែងរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង + +ស្នែងជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..822ade8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយក៏គ្មានថ្មដាណាដូចព្រះជាម្ចាស់របស់យើងដែរ។ + +នេះជារបៀបនិយាយមួយផ្សេងទៀតថា ព្រះជាម្ចាស់ខ្លាំងហើយស្មោះត្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដា + +នេះជាថ្មដាធំល្មមអាចលាក់ខ្លួននៅពីក្រោយ ឬឈរនៅលើ និងខ្ពស់ជាងសត្រូវរបស់ខ្លួន។ diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ece8a69 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ នាងនិយាយដូចជាមនុស្សផ្សេងទៀតកំពុងស្តាប់នាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំពោលពាក្យក្រអឺតក្រទម + +«គ្មានពាក្យក្រអឺតក្រទម» + +# ហើយព្រះអង្គនឹងវាល់ទៅតាមអំពើដែលបានប្រព្រឹត្ត។ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គថ្លឹងថ្លែងពីសកម្មភាពរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គឈ្វេងយល់ពីមូលហេតុ ដែលមនុស្សធ្វើអ្វីដូចពួកគេធ្វើ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្នូរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែព្រះអង្គនឹងកាច់បំបាក់ + +អាចមានន័យថា ១) ធ្នូខូចខ្លួនឯង ឬ២) បុរសដែលកាន់ធ្នូត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យបាញ់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្នូដែលមានអំណាចត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យធ្វើសកម្មភាព» + +# ធ្នូរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែព្រះអង្គនឹងកាច់បំបាក់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បំបែកធ្នូរបស់បុរសខ្លាំងពូកែ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សទន់ខ្សោយ»។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែព្រះអង្គបំពាក់កម្លាំងដូចក្រវាត់ចង្កេះដល់អ្នកដែលភ្លាត់ដួលវិញ។ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនជំពប់ដួលទៀតទេ ប៉ុន្តែកម្លាំងរបស់ពួកគេនឹងនៅជាប់នឹងពួកគេដូចជាខ្សែក្រវាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់ដួល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំពាក់ ... ក្រវាត់ចង្កេះ + +នេះជាពាក្យទូទៅសម្រាប់ដាក់អ្វីមួយនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នក ដើម្បីត្រៀមបំពេញការងារ។ diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..aaeef60 --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អាចសម្រាលបានកូនប្រាំពីរនាក់ + +«ផ្តល់កំណើតឲ្យកូនប្រាំពីរនាក់» + +# ស្លោកស្រពោន + +«ក្លាយជាខ្សោយ និងក្រៀមក្រំ និងឯកោ» diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2437d61 --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ដកជីវិត ... ព្រះអង្គក៏ជាអ្នកប្រទានជីវិត ... យកគេទៅ ...អ្នកលើក ... អ្នកមានទៅជាក្ររហាម ហើយលើកអ្នកខ្វះខាតឲ្យទៅជាមាន។ ព្រះអង្គជាអ្ន...ទៅជាមាន ...អ្នកបន្ទាប... លើកគេឡើង + +ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e7f9fd6 --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចេញពីធូលីដី ... ពីគំនរផេះ + +ទាំងនេះការប្រៀបធៀបអំពីឋានៈទាបបំផុតនៅក្នុងសង្គម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកក្រខ្សត់ + +មនុស្សពុំដែលមានអ្វី ដែលខ្លួនត្រូវការ diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..362ca64 --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការពារជើងមនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ + +«ជើង»នៅទីនេះជាពាក្យសម្គាល់ផ្លូវ ដែលមនុស្សម្នាក់ដើរនិងប្រៀបធៀបអំពីរបៀប ដែលមនុស្សម្នាក់សម្រេចចិត្តពីរបៀបរស់នៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររក្សាមនុស្សស្មោះត្រង់របស់គេ ពីការសម្រេចចិត្តល្ងីល្ងើ» ឬ «ជួយឲ្យមនុស្សស្មោះត្រង់របស់គាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តប្រកបដោយប្រាជ្ញា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវេទនាក្នុងភពសូន្យសុង + +របៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់ អាចបង្ហាញជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្ងាត់ស្ងៀមក្នុងទីងងឹត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់នៅក្នុងទីងងឹត និងលោកីយ៍នៃសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវេទនា + +ពាក្យថា «ត្រូវដាក់ឲ្យនៅស្ងៀម» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «ធ្វើឲ្យស្ងាត់ស្ងៀម» ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេនៅស្ងៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយកម្លាំងបាយឡើយ + +«ពីព្រោះគាត់ខ្លាំង» diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..2aa02cc --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបែក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកអស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បែកជាចំណែកតូចៗ + +លេខសម្គាល់នេះមានន័យថា «ចាញ់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូតដល់ទីបញ្ចប់នៃផែនដី + +នេះជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងអភិសេក + +ស្នែងជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំ ដែលគាត់បានជ្រើសរើសខ្លាំងជាងសត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានចាក់ប្រេងអភិសេក + +និយាយអំពីមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងផ្តល់អំណាចបម្រើគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងលើមនុស្សនោះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលទ្រង់បានចាក់ប្រេង» ឬ «អ្នកដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស«(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..90afa90 --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅពេលមនុស្សថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជា ពួកគេនឹងដុតខ្លាញ់សត្វជាមុនគេ បន្ទាប់មកស្ងោសាច់ រួចហើយបរិភោគវា។ + +# ពុំស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ទេ + +«មិនបានស្តាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» + +# តាមទម្លាប់ + +ទម្លាប់ជាសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើជាប្រចាំទៀងទាត់។ + +# ចាក់ក្នុងខ្ទះ ឆ្នាំង ថ្លាង ឬកំសៀវនោះ + +ទាំងនេះជាធុងដែលដាក់អាហារចម្អិនរួច។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យដាច់ដោយឡែកសម្រាប់របស់ទាំងនេះអ្នកអាចបញ្ជាក់ជាទូទៅបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងអ្វីដែលប្រជាជនបានកំពុងចម្អិនសាច់នៅក្នុង» + +# ខ្ទះ + +ធុងដែកតូចមួយសម្រាប់ដាំឲ្យពុះ និងចម្អិនអាហារ។ + +# កំសៀវ + +ធុងដែកធំមួយសម្រាប់ដាក់ទឹកដាំ ហើយដាំឲ្យពុះ + +# ថ្លាង + +ធុងដែកធំមួយសម្រាប់ដាក់ទឹកដាំ ហើយដាំឲ្យពុះ + +# ឆ្នាំង + +ឆ្នាំងដីឥដ្ឋសម្រាប់ចម្អិនអាហារ diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c51c7b3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅពេលមនុស្សបូជាសត្វជាតង្វាយ ពួកគេត្រូវដុតខ្លាញ់សត្វ រួចយកទៅស្ងោរសាច់ យកសាច់ខ្លះជូនបូជាចារ្យហើយបរិភោគសាច់ដែលនៅសល់។ + +# ការនោះកាន់តែអាក្រក់ឡើង គឺមុនពេល + +«ពួកគេថែមទាំងបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ជាងមុនទៀតផង»។ + +# គេដុតខ្លាញ់ + +មនុស្សដែលបានថ្វាយតង្វាយដុតពិតប្រាកដ អាចត្រូវបានគេបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលបានកំពុងថ្វាយយញ្ញបូជា ដែលយកយញ្ញបូជារបស់គាត់ទៅកាន់បូជាចារ្យ និងបូជាចារ្យបានដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរឲ្យសាច់ដែលត្រូវអាំងនោះមកបូជាចារ្យឯណេះ + +សូមឲ្យសាច់ខ្ញុំខ្លះ ខ្ញុំអាចឲ្យវាទៅបូជាចារ្យ ដូច្នេះគាត់អាចអាំងវា" + +# អាំង + +ចម្អិននៅលើភ្លើង + +# ស្ងោរ + +ចម្អិនក្នុងទឹក + +# សាច់ឆៅ + +មិនឆ្អិន + +# ពួកគេបានបន្ថោកតង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +យុវជនមិនចូលចិត្តការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការថ្វាយតង្វាយ ហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេទេ។ diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..8dda769 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពីព្រោះតែការទូលសូមរបស់នាងដែលបានធ្វើចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នាងហាណាបានទូលសូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានទារកមួយ ហើយបានសន្យានឹងព្រះអង្គថា នាងនឹងឲ្យទារកនោះនៅបម្រើព្រះវិហារ។ + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +មានន័យថា កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញគាត់ហើយសាំយូអែលអាចរៀនអំពីព្រះអម្ចាស់បាន។ diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..bf66e3f --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាពួកគេធ្វើដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដែលអ្នកធ្វើរឿងបែបនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..4d5c190 --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើនរណាជាអ្នករកខុសត្រូវឲ្យ? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដជាគ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយជំនួសគាត់បានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រកខុសត្រូវឲ្យ + +«សូមព្រះអម្ចាស់មានក្តីមេក្តាករុណាលើគាត់» + +# ស្តាប់តាមឪពុករបស់ពួកគេ + +នេះជាឈ្មោះពាក្យដែលសំឡេងតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលឪពុករបស់ពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..7f43341 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានមនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ ជាធម្មតាតែងមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់ហើយ និងប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# តើយើងមិនបានសម្តែង ...ខ្លួនយើង? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថាយើងបានបង្ហាញខ្លួនយើង ... ផ្ទះ» ។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដល់ដូនតារបស់ឯង + +ពាក្យថា«ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារដូនតាអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូនតារបស់ឯង + +លោកអើរ៉ុន + +# គឺឲ្យបម្រើអាសនារបស់យើង ហើយដុតគ្រឿងក្រអូប + +សំដៅទៅលើការថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ទាំងពាក់អាវអេផូដនៅចំពោះមុខយើងផង + +ពាក្យថា« ពាក់អាវអេផូដ»គឺជាពាក្យសម្រាប់ការបំពេញមុខងាររបស់បូជាចារ្យ ដែលពាក់អាវអេផូដ។ សូមមើល «ធ្វើអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឲ្យពួកបូជាចារ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..8c463e4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +មនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកអេលី។ + +# ចុះហេតុដូចម្តេចបានជាឯងប្រមាថយញ្ញបូជា ... ក្នុងដំណាក់របស់យើងដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះគឺជាការស្តីបន្ទោស។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយយញ្ញបូជារបស់យើង ... កន្លែងដែលយើងរស់នៅ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុងដំណាក់របស់យើងដូច្នេះ + +កន្លែងដែលប្រជាជនយើងថ្វាយតង្វាយមកយើង + +# ដោយយកខ្លាញ់ និងចំណែកដ៏ល្អបំផុតនៃតង្វាយដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលយកមកឲ្យយើងមកទុកខ្លួនឯង។ + +ចំណែកដ៏ល្អបំផុតនៃតង្វាយនោះ ត្រូវដុតជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ តែក្រុមបូជាចារ្យបានបរិភោគសាច់នោះ។ + +# ដូនតារបស់ឯង + +ពាក្យថា“ ផ្ទះ” គឺជាពាក្យសម្រាប់មនុស្ស ដែលបានរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ បកប្រែដូចក្នុង២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារនៃដូនតារបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ឯងត្រូវដើរចំពោះយើង + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទដែលមានន័យថា «រស់នៅក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងលុប​ចោល​សេចក្តីសន្យានេះហើយ + +«យើងពិតជានឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកដើម្បីបម្រើយើងជារៀងរហូត» + +# អស់អ្នកណាដែលមិនគោរពយើង យើងនឹងឈប់នឹកនាអ្នកនោះវិញដែរ។ + +ពាក្យថា« ឈប់នឹកនា»គឺជាពាក្យនិយាយចំអកសម្រាប់ប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក« ស្អប់ខ្ពើមណាស់» ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិននឹកនាទៅលើអ្នក ដែលមើលងាយយើង» ឬ «យើងនឹងមើលងាយដល់អស់អ្នក ដែលមើលងាយយើង» (សូមមើល លានិងផ្លែផ្កា និងលានិងសកម្ម) diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..0860724 --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល + +"ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ នូវអ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ" ឬ "អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺសំខាន់ណាស់" + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យកម្លាំងរបស់ឯង និងគ្រួសារឯងថមថយ + +ពាក្យថា «កាត់ចេញ ... កម្លាំង» ប្រហែលជាពាក្យប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក សម្រាប់សេចក្តីស្លាប់បុរសវ័យក្មេង។ ពាក្យថា «ផ្ទះឪពុករបស់អ្នក» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «គ្រួសារអ្នក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសម្លាប់អ្នក និងកូនចៅប្រុសៗវ័យក្មេង ដែលរឹងមាំទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក៏ត្រូវបន្ថយអាយុផងដែរ + +«ធ្វើជាមនុស្សចាស់ៗ»ឬ «ជាមនុស្សដែលចាស់ទៅ» + +# យើងនឹងឲ្យភ្នែករបស់គេទៅជាអន់ + +«ធ្វើឲ្យអ្នកបាត់បង់ការមើលឃើញ» ឬ «បណ្តាលឲ្យអ្នកងងឹតភ្នែក» diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..2c1e2d8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងលើក ... បូជាចារ្យដ៏ស្មោះត្រង់មួយរូប + +ជាពាក្យសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យម្នាក់មនុស្សក្លាយជាបូជាចារ្យ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្រាប់យើង + +ជាពាក្យសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបម្រើយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើតាមអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ត និងព្រលឹងរបស់យើង។ + +អ្វីដែលយើងចង់ឲ្យគាត់ធ្វើ និងអ្វីដែលយើងប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ + +# យើងនឹងឲ្យគ្រួសាររបស់គេរឹងមាំ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ»គឺជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ «កូនចៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធានាថា គាត់តែងតែមានកូនចៅ ដែលមម្រើជាមហាបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..e65341c --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក + +បូជាចារ្យស្មោះត្រង់ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកឡើង + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមានអាហារបរិភោគ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ងមួយដុំ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ «អាហារ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះខ្ញុំអាចមានអ្វីដើម្បីបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7eff2d9 --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់កម្រមានព្រះបន្ទូល + +«ព្រះអម្ចាស់មិនបានមានព្រះបន្ទូលជាញឹកញាប់ដល់មនុស្សទេ» + +# ចង្កៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាជើងចង្កៀងប្រាំពីរនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដែលបានដុតរាល់ថ្ងៃ និងពេលយប់រហូតដល់វាអស់។ + +# ព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះវិហារ»ពិតជាព្រះពន្លា ប៉ុន្តែវាជាកន្លែងដែលប្រជាជនថ្វាយបង្គំ ដូច្នេះវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យពាក្យថា «ព្រះវិហារ» នៅទីនេះ។ បកប្រែដូចក្នុង ១:៩ ។ diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..05280ec --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូនប្រុសអើយ + +លោកអេលីមិនមែនជាឪពុកពិតរបស់សាំយូអែលទេ។ លោកអេលីនិយាយដូចជាឪពុករបស់សាំយូអែល ដើម្បីបង្ហាញសាំយូអែលថា គាត់មិនខឹងទេ ប៉ុន្តែ សាំយូអែលចាំបាច់ត្រូវស្តាប់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..32e6db8 --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយក៏មិនធ្លាប់ទទួលសារអ្វីពីព្រះអម្ចាស់បើកសម្តែងដល់ខ្លួនដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏មិនធ្លាប់បើកសម្តែងសារស្តីអំពីព្រះអម្ចាស់ណាមួយ ដល់គាត់ដែរ» ឬ«ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏មិនដែលបង្ហាញសារណាមួយ ដល់គាត់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..d2e9a28 --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +លោកអេលីប្រាប់ទៅសាំយូអែលឲ្យនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាំយូអែលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីឲ្យសាំយូអែលបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនៅទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..637ae47 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ក៏បានយាងមកគង់នៅទីនោះ + +អាចមានន័យថា ១) តាមពិតព្រះអម្ចាស់បានលេចមកហើយឈរនៅមុខសាំយូអែល ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះវត្តមានឲ្យសាំយូអែលស្គាល់។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +លោកអេលីប្រាប់ទៅសាំយូអែលឲ្យនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាំយូអែលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីឲ្យសាំយូអែលបង្ហាញការគោរព ដល់ព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនៅទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# មើល យើងនឹងធ្វើឲ្យហេតុការណ៍ដ៏រន្ធត់មួយកើតឡើងនៅពេលដែលត្រចៀកគ្រប់គ្នាបានឮ។ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក ... នឹងឈឺចាប់»ជាពាក្យដែលមានន័យថា អ្នករាល់គ្នានឹងភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វី ដែលពួកគេបានឭ។។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល ពេលបានឮវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កើតឡើង + +មានន័យថា មានអារម្មណ៍ថាដូចជានរណាម្នាក់កំពុងប៉ះតិចៗជាមួយនឹងវត្ថុស្រួច ជាធម្មតាដោយសារតែភាពត្រជាក់ ឬដោយសារនរណាម្នាក់បានទះផ្នែកមួយនៃរាងកាយនោះ ដោយដៃរបស់ពួកគេ។ diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ec350ee --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាំងពីចាប់ផ្តើមរហូតដល់ទីបញ្ចប់។ + +នេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# បាននាំបណ្តាសាមកដាក់លើខ្លួនឯង + +"បានធ្វើរឿងទាំងនោះដល់អស់អ្នកណា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអស់អ្នក ដែលបានធ្វើ" + +# បាបរបស់គ្រួសារគាត់នឹងមិនអាចអត់ឱនឲ្យដោយយញ្ញបូជា ឬដោយតង្វាយណាមួយបានឡើយ។ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានយញ្ញបូជាឬការថ្វាយតង្វាយណា ដែលនរណាម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យ ដែលនឹងធ្វើឲ្យធួនសម្រាប់អំពើបាបក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាបរបស់គ្រួសារគាត់ + +«បាបដែលមនុស្សក្នុងគ្រួសារគាត់បានប្រព្រឹត្ត» diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..ef4f7ad --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +ពាក្យថា«ព្រះដំណាក់»ពិតជាត្រសាល ប៉ុន្តែវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ផ្ទះ»នៅទីនេះ។ diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..4b17c32 --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គបានមានបន្ទូល + +ព្រះរាជសារដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមក។ + +# សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះឯងដូច្នោះ ហើយរឹតតែលើសនោះទៀតចុះ + +នេះជាពាក្យដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងររបស់លោកអេលី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ដូចគ្នារបៀបដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ ហើយរឹតតែច្រើនទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..b4aa85f --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទាំងធ្វើឲ្យសេចក្តីដែលបានថ្លែងទុកនោះកើតឡើងទាំងអស់។ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្យាការីបានថ្លែងទំនាយ បានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់ + +«ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» + +# ចាប់តាំងពីក្រុងដាន់រហូតដល់ក្រុងបៀរសេបា + +នេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «នៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃទឹកដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីចុងម្ខាងនៃទឹកដីទៅចុងម្ខាងទៀត» ឬ «ពីដាន់នៅភាគខាងជើងដល់បៀរសេបានៅចុងខាងត្បូង» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សាំយូអែលគឺជាព្យាការីដែលព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំង» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..324dc7d --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេបេនអេសុើរ...អាផេក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អុីស្រាអែលបានចាញ់ទ័ពភីលីស្ទីន ហើយបានបាត់បង់ជីវិត + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនបានវាយឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបានសម្លាប់ចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បួនពាន់នាក់នៅឯសមរភូមិ + +នៅទីនេះលេខបួនពាន់គឺជាលេខវិលជុំ។ ប្រហែលជាចំនួនច្រើនជាងនោះ ឬពីរបីតិចជាងនេះ។ ពាក្យ «អំពី» បង្ហាញថា វាមិនមែនជាចំនួនពិតប្រាកដទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៤០០០ នាក់» [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..0dd3013 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែល + +ទាហានដែលបានប្រយុទ្ធនៅសមរភូមិ + +# ហេតុអ្វីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងចាញ់នៅចំពោះមុខពួកភីលីស្ទីនថ្ងៃនេះ ចូរយើងយក...សត្រូវ + +ពួកចាស់ទុំពិតមិនបានដឹងពីមូលហេតុ ដែលព្រះអម្ចាស់បានវាយពួកគេទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេបានគិតខុសថា ពួកគេដឹងពីរបៀបធ្វើឲ្យប្រាកដថា វាមិនបានកើតឡើងម្តងទៀតដោយយកហឹបទៅជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល UDB) + +# ពួកពលបរិវាដែលគង់ពីលើចេរូប៊ីន + +ទោះបី ព្រះអម្ចាស់មានវត្តមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គបង្ហាញឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឃើញ ពីលើរូបរបស់ចេរូប៊ីននៅពីលើហឹប។ + +# ភីនេហាស + +ភីនេហាសមិនដូចចៅប្រុសរបស់អើរ៉ុន នៅក្នុងនិក្ខមនំនិងជនគណនាទេ។ + +# ក៏មកជាមួយ + +គឺនៅស៊ីឡូ diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a10d477 --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ជំរំហើយ + +«នៅពេលប្រជាជនយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ចូលក្នុងជំរំ» ការបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមព័ត៌មាន ដែលងាយយល់ និងមានន័យច្បាស់ជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរួមជាមួយហុបនី និងភីនេហាសបានលើកហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយយកទៅក្នុងជំរំ។ នៅពេលដែលប្រជាជនបានសែងហឹបចូលទៅក្នុងជំរំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ជំរំ + +«ប្រជាជនបានយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅដល់ជំរំ» diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..da0265a --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# និយាយថា ... ខ្លះថា + +«ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ... ពួកគេបាននិយាយដាក់គ្នា» ឬ «ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់គ្នា ... ពួកគេបាននិយាយជាមួយគ្នា» ។ ឃ្លាទីពីរ សំដៅទៅលើអ្វីមួយ ដែលពួកភីលីស្ទីនបាននិយាយជាមួយគ្នា។ ឃ្លាទីមួយប្រហែលជាសំដៅទៅលើអ្វីមួយ ដែលពួកគេបានគិត ទោះបីជាវាអាចសំដៅទៅលើអ្វី ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយគ្នា។ បើអាចធ្វើបាន សូមចៀសវាងនិយាយពីអ្នកណា ដែលបាននិយាយជាមួយ។ + +# ព្រះរបស់ពួកវាបានមក + +ជនជាតិភីលីស្ទីនបានថ្វាយបង្គំព្រះជាច្រើន ដូច្នេះ ពួកគេប្រហែលជាជឿថា មានព្រះមួយអង្គ ឬព្រះមួយអង្គដែលពួកគេមិនថ្វាយបង្គំបានចូលមកក្នុងជំរំ។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺថា ពួកគេកំពុងនិយាយឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែលថា«ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកហើយ»។ ដោយសារតែ៤:៨ ចែងថា« ព្រះជាម្ចាស់» ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកដល់» មានន័យថា «គឺជាព្រះដែលបានមកហើយ»។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# តើអ្នកណានឹងការពារពួកយើងពីអំណាចនៃព្រះដ៏ខ្លាំងក្លាទាំងនោះទៅ? + +សំនួនវោហាស័ព្ទនេះគឺជាការបង្ហាញ ការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចការពារយើង ពីព្រះដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះបានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំណាចនៃព្រះដ៏ខ្លាំងក្លាទាំងនោះ ... ព្រះទាំងនោះហើយ ដែលបានវាយប្រហារ + +ដោយសារតែពាក្យថា «ព្រះ» (ឬ« ព្រះជាម្ចាស់») នៅក្នុង ៤:៧ គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈការបកប្រែជាច្រើនអានថា «ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពនេះ…ជាព្រះដែលបានវាយប្រហារ» ដោយសំដៅទៅលើព្រះណាមួយ ដែលអាចធ្វើបាន ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យនេះ»។ ... ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានវាយប្រហារ «ដោយប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ចូររឹងប៉ឹងឡើង + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររឹងមាំនិងចូរប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..da72895 --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទ័ពអុីស្រាអែលឲ្យចាញ់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានវាយឈ្នះអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ក៏ត្រូវរិបអូស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនក៏បានយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..b8f1314 --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះ ទាំងសម្លៀកបំពាក់រហែកហើយក្បាលប្រលាក់។ + +នេះជារបៀបបង្ហាញពីការកាន់ទុក្ខយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ + +# ពីព្រោះចិត្តរបស់គាត់អន្ទះអន្ទែងនឹងហឹប + +នេះជាឃ្លាមួយមានន័យថា គាត់មានការភ័យខ្លាច ឬព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំងអំពីអ្វីមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកក្រុងទាំងមូល + +នេះជាពាក្យសម្រាប់ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..4fa6a4c --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បុរសនោះ + +«បុរសបេនយ៉ាមីន» diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff66183 --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនប្រុស + +លោកអេលីមិនមែនជាឪពុកបង្កើតរបស់ទាហានផ្សេងទៀតទេ។ អេលីនិយាយដូចជាគាត់ជាឪពុករបស់ទាហាន ដើម្បីបង្ហាញទាហាននោះថា គាត់មិនខឹងទេ ប៉ុន្តែ ទាហាននោះចាំបាច់ត្រូវឆ្លើយប្រាប់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ័ពអុីស្រាអែលបានរត់បាក់ទ័ពពីទ័ពភីលីស្ទីន + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទូទៅអំពីអ្វីៗ ដែលបានកើតឡើង។ ពាក្យនៅសល់របស់ទាហានផ្តល់ព័ត៌មានលម្អិត។ + +# ហើយថែមទាំងបានបាត់បង់ ... ឯកូនប្រុសទាំងពីររបស់លោក + +«ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលអាក្រក់ជាងមុន ... យើងនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះ» ឬ «មិនត្រឹមតែមាន ... មនុស្សទេ ប៉ុន្តែកូនប្រុសទាំងពីររបស់អ្នក» + +# ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេរិបអូសយកទៀត»។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនបានយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad40fad --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខណៈបុរសនោះនិយាយអំពី + +«ពេលបុរសបេនយ៉ាមីនបានលើកឡើង» + +# និយាយ + +«និយាយពី» + +# ករបស់គាត់បានបាក់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករបស់គាត់បែកដោយសារតែគាត់ដួល» ឬ «គាត់ករបស់គាត់នៅពេលគាត់ដួល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..8aeffb6 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនប្រសារស្រីរបស់លោក + +ប្រសារ គឺកូនប្រសារស្រីរបស់លោកអេលី + +# ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានសត្រូវរឹបអូស + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យកពាក្យរបស់គេនិយាយមកដាក់ក្នុងចិត្តទេ។ + +«យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្វីៗ ដែលពួកគេបាននិយាយ» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យខ្លួននាងមានអារម្មណ៍ធូរស្រាល» diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..c633fe3 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អុីកាបុដ + +ឈ្មោះនេះពិតជាឃ្លាដែលមានន័យថា «គ្មានសិរីរុងរឿង»។ ជួនកាលឈ្មោះរបស់មនុស្សបង្ហាញព័ត៌មានអំពីមនុស្ស ទីកន្លែង ឬ​វត្ថុ​​ ដែលវាសំដៅទៅលើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយព្រោះហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវគេកាន់កាប់ ...ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេកាន់កាប់ហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដ្បិត ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់…ពីព្រោះ ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8edacc0 --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រានោះ + +ជាពាក្យសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ឬឃ្លាដែលដូចគ្នា អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១។ ដូចគ្នានឹង«ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅក្នុង ៤:៣ ។ + +# ដំណាក់នៃព្រះដាកុន + +សំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះដាកុន ដែលជាព្រះរបស់ពួកភីលីស្ទីន។ + +# បានឃើញព្រះដាកុន + +ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលឃើញព្រះដាកុន + +# បានឃើញព្រះដាកុនរលំមុខដល់ដី នៅចំពោះហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យរូបចម្លាក់បានធ្លាក់មុខរបស់វាមក ដោយខ្លួនឯងនៅពេលយប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..6c99643 --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានឃើញរូបព្រះដាកុននោះដួល + +អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តាលឲ្យព្រះដាកុនដួលរលំ។ + +# ក្បាលរបស់រូបព្រះដាកុន និងដៃទាំងពីរបានដាច់ចេញព + +ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាទាហាន ដែលបានឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ហើយកាត់ក្បាលនិងដៃសត្រូវ។ + +# ហេតុនេះហើយ មកទល់ថ្ងៃនេះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តល់ព័ត៌មានមួយចំនួន មិនជាប់សាច់រឿងសំខាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មកទល់ថ្ងៃនេះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃនេះ» មានន័យថា​ រហូតដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរកណ្ឌនេះ។ diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..6013026 --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រហារ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ + +# អ្នកក្រុងអាសដូឌ និងអស់អ្នកដែលនៅតំបន់ជិតៗនោះ។ + +«ឈ្មោះទីក្រុងគឺជាពាក្យសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ទាំងប្រជាជនក្រុងអាសដូឌ និងប្រជាជននៅជុំវិញក្រុងអាសដូឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានយល់ឃើញ + +«បានយល់» + +# ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១។ ដូចគ្នានឹង «ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ក្នុង ៤:៣ ។ diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..5c3bd94 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់ក៏នៅតែធ្វើឲ្យអ្នកក្រុងនោះអន្តរាយ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាំងតូចទាំងធំ + +អាចមានន័យថា ១) ជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសគ្រប់វ័យទាំងអស់» ឬ ២) ជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើវណ្ណៈសង្គម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីមនុស្សក្រីក្របំផុត និងខ្សោយបំផុតរហូតដល់មនុស្ស ដែលមានជាងគេបំផុតនិងអ្នកមានអំណាចបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦ diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f8565e --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានស្រែក + +ហេតុអ្វីបានជាពួកគេស្រែក អាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រែកដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..316d4df --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហឹបនៃព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +បកប្រែដូចក្នុង 3:1 ។ គឺដូចគ្នានឹង «ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ក្នុង ៤:៣ ។ + +# ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេជឿថា អ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ “ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល” ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។ + +# ភាពជ្រួលច្របល់ស្លន់ស្លោផ្ទុះឡើងតាមទីក្រុង + +«ប្រជាជនទូទាំងទីក្រុងភ័យខ្លាចថា ពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់» + +# ប្ញទ្ធានុភាពនៃព្រះនេះធ្ងន់ធ្ងរពេកហើយ។ + +ព្រះហស្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន។ «ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជននៅទីនោះយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់អ្នកដែលរួចពីស្លាប់ + +បញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើនពិតជាបានស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦ + +# ហើយសម្រែករបស់អ្នកក្រុងបានលាន់ឮដល់មេឃ។ + +ពាក្យថា« ទីក្រុង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនក្នុងទីក្រុង។ អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «បានឡើងទៅលើមេឃ» គឺជាឃ្លាសម្រាប់ «អស្ចារ្យណាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែកខ្លាំង ៗ ឬ២) ពាក្យថា« មេឃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែករកព្រះរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..6bd4c52 --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកបូជាចារ្យ និងពួកគ្រូទាយ + +ពួកគេជាបូជាចារ្យនិងគ្រូទាយ ដែលបានថ្វាយបង្គំព្រះដាកុន។ + +# សូមប្រាប់ពួកយើងនូវរបៀបបញ្ជូនហឹបនេះ + +ពួកភីលីស្ទីនចង់ដឹងពីរបៀបយកហឹបចេញ ដោយពុំធ្វើឲ្យ ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទៀតឡើយ។ diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..6f924b2 --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ឬ ២) ពួកគេជឿថាអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ« ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។ + +# គឺត្រូវមានទាំងតង្វាយទទួលកំហុសដល់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «តាមគ្រប់មធ្យោបាយ»ជាវិធីបង្ខំក្នុងការនិយាយអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយតង្វាយដោះពិរុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់នឹងបានជាស្បើយ + +"អ្នកនឹងលែងឈឺទៀតហើយ" + +# លោក + +សព្វនាម «អ្នក» ជាពហុវចនៈសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មូលហេតុអ្វីបានជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គមិនដកចេញពីអស់លោក + +នៅទីនេះ« ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរងទុក្ខវេទនា ឬដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនបានបន្ថយការឈឺចាប់របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦ + +# កណ្តុរ + +«កណ្តុរច្រើនជាងមួយ» diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..72f1311 --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គំរូ + +គំរូជាអ្វីមួយដែលមើលទៅដូចជាវត្ថុពិត។ + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦ + +# ដែលរាតត្បាត + +ដែលកំពុងបំផ្លាញ + +# ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ឬ ២) ពួកគេជឿថាអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។ + +# ប្រហែលជាព្រះអង្គដកព្រះហស្តចេញពីអ្នក ចេញពីព្រះអ្នក និងពីស្រុករបស់អស់លោក។ + +នៅទីនេះ« ដៃ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរងទុក្ខវេទនា ឬដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ព្រះរបស់អ្នកនិងស្រុករបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកធ្វើចិត្តរឹងរូសដូចជាជនជាតិអេសុីប និងស្តេចផារ៉ោនដែលបានធ្វើចិត្តរឹងរូសដូច្នេះ? + +ពួកបូជាចារ្យ និងពួកគ្រូទាយប្រើសំណួរដ៏ប្រសព្វដើម្បីជម្រុញពួកភីលីស្ទីន ឲ្យគិតឲ្យហ្មត់ចត់អំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើង បើពួកគេមិនស្តាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ អាចបកប្រែជាការព្រមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរឹងចចេសដូចជនជាតិអេស៊ីប និងព្រះចៅផារ៉ោន!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកធ្វើចិត្តរឹងរូស + +នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា រឹងរូសឬមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើមិនមែនជនជាតិអេសុី​បអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចាកចេញ ហើយពួកគេបានចាកចេញទៅទេឬអី? + +នេះជាសំណួដ៏មានប៉ិនប្រសព្វមួយទៀត ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីរម្លឹកដល់ពួកភីលីស្ទីនពីរបៀប ដែលជនជាតិអេស៊ីបបានបញ្ជូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីបដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់ធ្វើបាបប្រជាជនអេស៊ីប។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាំថាជនជាតិអេស៊ីបបានបញ្ជូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b12c1d9 --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មេគោពីរក្បាលដែលនៅបំបៅកូន + +«គោពីរក្បាលមានកូន ដែលនៅតែកំពុងបំបៅកូន» + +# ចូរបណ្តាយឲ្យវាចេញទៅដោយខ្លួនវាចុះ។ + +ជាធម្មតា សត្វគោទាំងពីរក្បាលនឹងត្រឡប់មកផ្ទះវិញ ជាមួយកូនវា។ + +# បើរទេះនោះតម្រង់... ទៅឯបេតសេ‌ម៉េសដោយខ្លួនវា, នោះមានន័យថា គឺព្រះអម្ចាស់ + +មិនទំនងថា សត្វគោនឹងវង្វេងទៅបេតសេ‌ម៉េស ពេលកូនគោវិលត្រឡប់មកតំបន់ភីលីស្ទីនវិញ។ diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..18ce5b7 --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មេគោពីរក្បាលដែលនៅបំបៅកូន + +«គោពីរក្បាលដែលកំពុងបៅកូន» បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦: ៧។ + +# កណ្តុរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦: ៣។ + +# ដុំសាច់មាសក្នុងនោះដែរ + +«គំរូនៃដុំសាច់របស់ពួកគេ» + +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។ + +# គោបានតម្រង់ទៅឯបេតសេម៉េស។ + +ជាធម្មតាគោដែលបំបៅកូននឹងត្រលប់ទៅកូនរបស់ពួកវាវិញ ប៉ុន្តែ គោទាំងនេះបានទៅបេតសេម៉េស។ + +# ដើរទៅយឺតៗ + +ការដើរយឺតៗគឺជាសំឡេងរំខាន ដែលគោបង្កើតឡើងជាមួយនឹងសំឡេងរបស់វា។ + +# ដោយមិនងាកទៅស្តាំ ឬទៅឆ្វេងឡើយ។ + +«ពួកវាមិនបានវង្វេងចេញពីផ្លូវទេ«។ អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកវារស់នៅលើផ្លូវ»ឬ «ពួកគេដើរទៅមុខ» diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..afb85e2 --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខណៈនោះ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងបង្ហាញផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមថ្មីនៃសាច់រឿង អ្នកអាចប្រើវាបាននៅទីនេះ។ + +# អ្នកនៅបេតសេម៉េស + +ទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានឃើញ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឡេកមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..3a191c6 --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅទីនោះមានផ្ទាំងថ្មធំមួយ + +ប្រជាជនបានប្រើថ្មនេះធ្វើជាអាសនៈ ពេលពួកគេថ្វាយគោជាយញ្ញបូជា។ + +# ពួកលេវីបានយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +រឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងមុន ពេលពួកគេកាប់រទេះធ្វើជាអុសដុតសត្វទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួកលេវីបានយកហឹប + +យោងទៅតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ មានតែពួកលេវីប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកាន់ហឹប។ + +# ប្រអប់ដែលដាក់កណ្តុរមាស និងដុំសាច់មាស + +«ប្រអប់ដាក់គំរូមាសកណ្តុរនិងដុំសាច់» ។ diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b147b5c --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកដឹកនាំទាំងប្រាំរូបរបស់ពួកភីលីស្ទីន + +«ស្តេចភីលីស្ទីនទាំងប្រាំអង្គ» diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..2467ae4 --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដុះដុំសាច់ + +អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។ + +# កណ្តុរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:៣។ + +# ក្រុងដែលរឹងមាំ + +ទាំងនេះគឺជាទីក្រុងនានា ដែលមានជញ្ជាំងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ដើម្បីការពារប្រជាជននៅខាងក្នុង ពីការវាយប្រហារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# ផ្ទាំងថ្មដ៏ធំសម្បើម ... គឺជាបន្ទាល់ + +ថ្មសំដៅទៅដូចជាមនុស្សដែលអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្មដ៏អស្ចារ្យ ... នៅតែមានហើយមនុស្សចងចាំអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅលើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# លោកយ៉ូស្វេ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកបេតសេម៉េស + +ជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់មកពីបេតសេម៉េសហៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីបេតសេម៉េស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌគម្ពីរនេះ diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..75c54a9 --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានសម្លឹងមើលហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ហឹបមានលក្ខណៈវិសុទ្ធ គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលនៅក្នុងនោះទេ។ មានតែពួកបូជាចារ្យប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលហឹប។ + +# ស្លាប់ ៥០,០៧០នាក់ + +«ប្រាំម៉ឺនចិតសិបនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើមាននរណាអាចឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បាន ដ្បិតព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ? + +អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដែលបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានទេ ព្រោះព្រះអង្គវិសុទ្ធ!» ឬ ២) នេះគឺជាសំណួរដែលស្នើសុំព័ត៌មាន។ ឃ្លាថា «ឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» អាចសំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់។ បញ្ជាក់ថាប្រជាជនកំពុងស្វែងរកបូជាចារ្យម្នាក់ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើមានបូជាចារ្យណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកយើង ដែលបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដ៏វិសុទ្ធ គឺព្រះអម្ចាស់ហើយអាចកាន់ហឹបនេះទេ»? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នកណានឹងយកហឹបទៅឆ្ងាយពីយើងបាន?» + +នេះជាសំណួរដែលស្នើសុំព័ត៌មាន។ មានន័យថា ប្រជាជនចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ និងហឹបទៅកន្លែងផ្សេងទៀតដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងមិនដាក់ទោសពួកគេទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើយើងអាចបញ្ជូនហឹបនេះទៅកន្លែងណា ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសយើងទៀត»? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..fa6dd5b --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកស្រុកគារយ៉ាតយ៉ារីម + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1577a6 --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រុកគារយ៉ាតយ៉ារី + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោក គឺអេឡាសារ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម្ភៃឆ្នាំ + +«២០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..623f85f --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានប្រសាសន៍ទៅជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងមូល + +ពាក្យថា«ផ្ទះ»ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វិលមករកព្រះអម្ចាស់វិញឲ្យអស់ពីចិត្ត + +នៅទីនេះ«ដោយអស់ពីចិត្តរបស់អ្នក»គឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ត្រូវលះបង់ទាំងស្រុងចំពោះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លះបង់ទាំងស្រុងចំពោះការគោរពបូជានិងគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..f582137 --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» + +# បានយកទឹកមកចាក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនបដិសេធមិនទទួលទឹកមួយចំណែកនៃការតមអាហារ ឬ ២) ពួកគេបានយកទឹកចេញពីអូរ ឬអណ្តូងហើយចាក់វានៅលើដី ជាសញ្ញាខាងក្រៅនៃការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..cbe19d1 --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះអ្នកដឹកនាំភីលីស្ទីនក៏បានវាយប្រហារអុីស្រាអែល។ + +គេអាចនិយាយបានយ៉ាងច្បាស់ថា គឺកងទ័ពហើយមិនមែនមេដឹកនាំពួកគេទេ ដែលបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកមេដឹកនាំជនជាតិភីលីស្ទីនបានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេ ហើយវាយប្រហារលើអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សង្គ្រោះពួកយើងពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនមិនខាន» + +«ដៃ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយសង្រ្គោះយើងពីកងទ័ពភីលីស្ទីន» ឬ «ការពារកងទ័ពភីលីស្ទីនពីការធ្វើបាបយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..01610bd --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនចៀមដែលកំពុងនៅបៅ + +កូនចៀមដែលកំពុងនៅបៅមេរបស់វា + +# ស្រែកអង្វរ + +«បានស្រែករកជំនួយ» + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏បានឆ្លើយតបមកវិញ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអ្វី ដែលសាំយូអែលសុំទ្រង់ឲ្យធ្វើ» diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..295472d --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខណៈលោកសាំយូអែល ...បេតកា + +ពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធ ដែលមានចំណងជើងថា« ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយនឹងគាត់» នៅក្នុង (៧:៩)។ + +# ពួកគេមានការភាន់ច្រឡំ + +ពាក្យថា«ការភាន់ច្រឡំ»នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជារបៀបនិយាយដោយប្រុងប្រយ័ត្នថា ពួកភីលីស្ទីនមិនបានគិតឲ្យបានច្បាស់លាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចគិតបានច្បាស់លាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយក៏បានបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់ផ្តួលពួកគេពីមុខអ៊ីស្រាអែល»ឬ ២) «អ៊ីស្រាអែលបានផ្តួលពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាក់ទ័ព + +ដើម្បីផ្តួលមនុស្សបានត្រូវកម្ចាត់ពួកគេមុន ពេលពួកគេអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់។ + +# បេតកា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f1b2b5 --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានយកថ្មមួយមកដាក់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិងប្រជាជនដទៃទៀតនៅស្រុកនោះ នឹងដាក់ថ្មធំមួយ ដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗនេះបានកើតឡើងជាការរំព្ញកអំពីជំនួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# មីសប៉ា ... សេន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..bec4b58 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន + +អ្នកនិពន្ធទើបតែបានបញ្ចប់ការរៀបរាប់អំពីរបៀប ដែលពួកភីលីស្ទីនត្រូវបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការបញ្ចប់នៃការពិពណ៌នា អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឈប់ការឈ្លានពានរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានការពារពួកភីលីស្ទីនមិនឲ្យបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លែងចូលរាតត្បាតដល់ព្រំប្រទល់អុីស្រាអែលទៀត + +ពួកភីលីស្ទីនមិនបានចូលដល់ព្រំប្រទល់របស់អ៊ីស្រាអែលដើម្បីវាយប្រហារពួកគេឡើយ។ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងពួកភីលីស្ទីន + +ពាក្យថា«ព្រះហស្ត»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តំបន់...អុីស្រាអែលក៏ត្រូវបានមកអុីស្រាអែលវិញ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់បានស្តារទឹកដីនានារបស់អ៊ីស្រាអែល ទីក្រុង... ពីអ៊ីស្រាអែល»ឬ ២) «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចយកតំបន់នានា ...ពីប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..814cae2 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានធ្វើដំណើរទៅ + +បានធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ នៅផ្លូវកោងមានថ្មរដិបរដុប + +# លោកបានកាត់ក្តី + +ជម្លោះគឺជាការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬការមិនចុះសម្រុងគ្នារវាងមនុស្សពីរនាក់ ឬច្រើននាក់។ diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a871580 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេទាំងពីរបានទទួលសំណូក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រាក់ ដែលមនុស្សនឹងឲ្យកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលរត់ចេញពីកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ហើយគាត់និយាយអំពីកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ដូចជាពួកគេកំពុងតែដេញតាមចាប់រាងកាយមនុស្ស ឬសត្វនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេរកលុយទាំងលំបាក ដោយមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាត់ក្តីដោយអយុត្តិធម៌។ + +«ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យឲ្យសក្តិសមនឹងអស់អ្នកណា ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់» diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..644ac2c --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនដើរតាមផ្លូវរបស់លោកទេ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ប្រៀបបីដូចជាការដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនធ្វើអ្វីដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «មិនធ្វើអ្វីដែលគ្រាន់តែជារបៀប ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# «សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក សម្រាប់ដឹកនាំពួកយើងខ្ញុំដូចជាប្រជាជាតិនានាផងដែរ»។ + +អាចមានន័យថា ១) «តែងតាំងយើងជាស្តេចដូចជាស្តេចនៃប្រជាជាតិទាំងអស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចវិនិច្ឆ័យយើងបាន» ឬ ២) «តែងតាំងយើងជាស្តេច ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យយើងតាមរបៀបស្តេចរបស់ប្រជាជាតិនានាវិនិច្ឆ័យពួកគេ» + +# សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក សម្រាប់ដឹកនាំពួកយើងខ្ញុំ + +មេដឹកនាំជឿខុសថា ស្តេចមួយអង្គនិងបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងដោយយុត្តិធម៌។ diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..1b22e0b --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ លោកសាំយូអែលមិនសប្បាយចិត្ត ... សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក + +លោកសាំយូអែលមិនសប្បាយចិត្ត ដែលប្រជាជនមិនត្រឹមតែចង់ឲ្យគាត់ដកកូនប្រុស ដែលពុករលួយរបស់គាត់ចេញហើយតែងតាំងដឺកនាំស្មោះត្រង់នោះទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេចង់បានស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ដូចប្រទេសដទៃទៀតដែរ។ + +# ចូរធ្វើតាមអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេ + +នៅទីនេះ «សំឡេង»ជាពាក្យសម្តីតំណាងឆន្ទៈ ឬបំណងប្រាថ្នារបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលប្រជាជននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺពួកគេបដិសេធយើង + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា ប្រជាជនមិនត្រឹមតែបដិសេធអ្នកដឹកនាំ ដែលពុករលួយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ។ diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4b4fcc8 --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេសុីប + +សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីទាសភាព នៅស្រុកអេស៊ីបជាច្រើនឆ្នាំមុន។ + +# ចូរស្តាប់តាមពួកគេចុះ + +«ឥឡូវនេះធ្វើអ្វី ដែលពួកគេស្នើសុំឲ្យអ្នកធ្វើ» + +# ត្រូវព្រមានពួកគេឲ្យច្បាស់ + +«យ៉ាងហ្មត់ចត់បំផុត ពេលអ្នកព្រមានពួកគេ» diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..f05ebdf --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្តេចដែលនឹងសោយរាជ្យលើអ្នករាល់គ្នា ... ស្តេចនឹងយក + +ការសោយរាជ្យរបស់ស្តេច។ ចាប់ផ្តើមចេញពីបញ្ជីនៃអ្វីៗដែលស្តេចនឹងយក។ + +# ស្តេចដែលនឹងសោយរាជ្យលើអ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តដូច្នេះ ចំពោះអ្នករាល់គ្នា + +នាមអរូបី «ការអនុវត្ត»អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជារបៀបដែលស្តេចនឹងសោយរាជ្យលើអ្នក ហើយនឹងប្រព្រឹត្ត» ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលស្តេចនឹងសោយរាជ្យលើអ្នកនឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឲ្យធ្វើជាទាហានសេះ + +«ឲ្យគេបរទេះសេះទៅក្នុងសមរភូមិ» + +# អ្នកបររទេះចម្បាំងរបស់ស្តេច + +ពួកគេនឹងជិះសេះទៅក្នុងសមរភូមិ។ diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a9a857 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកសាំយូអែលបន្ដប្រាប់ពីអ្វីដែលស្តេចនឹងយក។ + +# ឲ្យផលិតទឹកអប់ + +«ធ្វើឲ្យមានក្លិនល្អដាក់លើព្រះកាយរបស់ទ្រង់» + +# ចម្ការអូលីវ + +«ចម្ការអូលីវ» + +# យកមួយភាគដប់នៃផលដំណាំ + +ពួកគេត្រូវបែងចែកផលដំណាំរបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា ហើយចែកមួយចំណែកទៅឲ្យពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេច និងពួកអ្នកបម្រើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# មួយភាគដប់ ... ពីទំពាំងបាយជូររបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពួកគេត្រូវចែកស្រា ដែលពួកគេផលិតក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា និងចែកមួយចំណែកទៅឲ្យមន្ត្រី និងពួកមន្ត្រីរបស់ស្ដេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# មន្ត្រី + +ទាំងនេះជាមេដឹកនាំនៃកងទ័ពរបស់ស្តេច។ diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..113095a --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកសាំយូអែលបន្ដប្រាប់ពីអ្វីដែលស្តេចនឹងយក។ + +# មួយភាគដប់នៃពីហ្វូងសត្វ + +ពួកគេត្រូវបែងចែកផលដំណាំរបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា ហើយចែកមួយចំណែកទៅឲ្យពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេច និងពួកអ្នកបម្រើ។ សូមមើលការបកប្រែ« មួយភាគដប់» នៅក្នុង ៨:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ឯអ្នករាល់គ្នាធ្វើជាទាសកររបស់ស្តេចផងដែរ។ + +«អ្នកនឹងមានអារម្មណ៍ ដូចជាអ្នកជាទាសកររបស់គាត់» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងស្រែកអង្វររក + +អាចមានន័យថា​ ១) ប្រជាជននឹងស្នើសុំព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយសង្គ្រោះពួកគេពីស្តេច ឬ ២) ប្រជាជននឹងស្នើសុំស្តេចឲ្យឈប់ធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..1188c41 --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកក៏បានទូលទៅព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀត។ + +នៅទីនេះមានពាក្យប្រៀបធៀប«ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សាំយូអែលបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ម្តងហើយម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលប្រជាជនបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានប្រាប់ពួកគេម្តងទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរធ្វើតាមសម្តីពួកគេចុះ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប«សំឡេងរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ប្រជាជន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូររកមើលម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចសម្រាប់ពួកគេទៅ + +«តែងតាំងនរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចលើពួកគេ»ប្រើពាក្យទូទៅនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់តែងតាំងនរណាម្នាក់ធ្វើជាស្តេច។ + +# ត្រឡប់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួនវិញសិនចុះ + +«ទៅផ្ទះ» diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a6ab28 --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបប្រាប់អ្នកអានថា អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបនៅក្នុងខទាំងនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជាអ្នកមានឥទ្ធិពល + +អាចមានន័យថា ១) គាត់ជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ ឬ ២) គាត់ជាអភិជន ឬ ៣) គាត់ជាមនុស្សពូកែនិងក្លាហាន។ + +# គីស ... លោកអបៀល ... លោកសេរោ ...លោកបេកូរ៉ា ... លោកអភីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់វង្សត្រកូលរបស់សូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន + +កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនគឺជាមនុស្សម្នាក់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន + +# បុរសមានរាងសង្ហា + +មនុស្សម្នាក់ដែលរូបរាងសង្ហា + +# ពីស្មាឡើងលើ ជាមនុស្សដែលមានមាឌធំខ្ពស់ជាងអ្នកផ្សេងទាំងអស់។ + +ប្រជាជនមានកម្ពស់ខ្ពស់ផ្សេងទៀតនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនបានស្មោះ សូម្បីតែស្មារបស់គាត់ផង។ diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..761f2c9 --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលនោះ + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់ព័ត៌មានអំពីសាវតា (៩: ១) ហើយចាប់ផ្តើមផ្នែកសំខាន់ថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ក្រោកឡើង + +«បញ្ឈប់អ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ» + +# ធ្វើដំណើរដល់ភ្នំអេប្រាអុីម... ស្រុកសាលីសា... ស្រុកសាលីម ... ស្រុកបេនយ៉ាមីន + +ទាំងនេះគឺជាតំបន់ទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែល។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មិនឃើញលាទាំងនោះទេ ... ក៏នៅតែមិនឃើញ។ ... ក៏ពុំមានដំណឹងអ្វីដែរ។ + +ពាក្យ«របស់ពួកគេ»និង«ពួកគេ»សំដៅទៅលើសត្វលា។ diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..128cc36 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដល់ទឹកដីស៊ូភ + +នេះជាតំបន់មួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់ ហើយប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់» + +# ផ្លូវណាដែលយើងគួរទៅ + +«ផ្លូវណាដែលយើងគួរទៅរកសត្វលា» diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b7a9c24 --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើយើងមានអ្វីទៅជូនលោកនោះ? + +ការឲ្យអំណោយជាសញ្ញានៃការគោរព ចំពោះអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសម្នាក់ដែលស្តាប់ ហើយប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់» + +# មានប្រាក់មួយកាក់ + +មួយភាគបួននៃប្រាក់មួយកាក់ ១/៤ នៃកាក់។ »កាក់គឺប្រភេទប្រាក់ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..03d92f7 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅក្នុងស្រុកអុីស្រាអែលកាលពីមុន ...គ្រូទាយ + +នេះជាព័ត៌មានផ្នែកប្បធម៌បន្ថែម ដោយអ្នកនិពន្ធហេប្រឺ។ បើវាមិនមែនជារឿងធម្មតាទេ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅចុងខ១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ដោយព្រោះព្យាការីសព្វថ្ងៃនេះ អ្នកពីមុនហៅថាជា គ្រូទាយ។ + +«គ្រូទាយជាឈ្មោះពីបុរាណ ដែលយើងហៅព្យាការីនៅថ្ងៃនេះ» diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c1b3a1 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយប្រជាជនត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើទីទួលខ្ពស់ថ្ងៃនេះដែរ។ + +ទំនងជាពិធីបុណ្យ ឬការថ្វាយផលដំបូង មិនមែនជាយញ្ញបូជាលោះបាប ដែលត្រូវតែធ្វើព្រះពន្លាឡើយ។ diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..47cca10 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទៅឯទីទួលខ្ពស់នោះ។ + +នេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនបានកំណត់ទុកជាទីសក្ការៈសម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា និងតង្វាយថ្វាយទៅព្រះអម្ចាស់។ អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជានៅខាងក្រៅជញ្ជាំង ដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..e22df0f --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធឈប់និយាយសាច់រឿង ហើយផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដូច្នេះ អ្នកអានអាចយល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ហើយអ្នកនឹងចាក់ប្រេងតាំងបុរសនោះឲ្យធ្វើជាស្តេច + +ពាក្យថាស្តេចត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ជំនួសព្រះរាជា។ នេះជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ទឹកដីបេនយ៉ាមីន + +«ទឹកដីដែលប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនរស់នៅ» + +# ប្រជាជនរបស់យើងពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីន។ + +នៅទីនេះពាក្យថា«ដៃ»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ដូច្នេះពួកភីលីស្ទីននឹងលែងគ្រប់គ្រងពួកគេតទៅទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីព្រោះយើងបានមើលឃើញ ហើយអាណិត + +«ប្រជាជនរបស់យើងកំពុងរងទុក្ខ ហើយយើងចង់ជួយពួកគេ» diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..eafe316 --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកសាំយូអែល» + +# គ្រូទាយ + +«ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..82b7172 --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនមែនលោកទេឬជាបំណងប្រាថ្នារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល? តើមិនមែនលោក និងគ្រួសាររបស់ឪពុកលោកទេឬអី? + +សំណួរទាំងនេះជាការបង្ហាញនូវការជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំថា លោកសូលជាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្វែងរក។ សំណួរអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា វាស្ថិតនៅលើអ្នកហើយដែលបំណងប្រាថ្នាទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានកំណត់។ ពួកគេកំណត់លើអ្នក និងគ្រួសារឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំមិនមែនមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ ... របស់អុីស្រាអែល? តើមិនមែនអំបូររបស់ខ្ញុំ ... នៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ?ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយមកដូចជាខ្ញុំនឹងអស្ចារ្យយ៉ាងនេះ? + +លោកសូលកំពុងបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល ពីព្រោះបេនយ៉ាមីនជាកុលសម្ព័ន្ធតូចជាងគេបំផុត នៅអ៊ីស្រាអែល ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតបានគិតថាកុលសម្ព័ន្ធនេះមិនសំខាន់ទេ។ ដូចគ្នានេេះដែរ បេនយ៉ាមីនបានចាត់ទុកត្រកូល ដែលលោកសូលជាសមាជិកមិនសំខាន់។ សំណួរទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធសំខាន់បំផុត។ ហើយត្រកូលរបស់ខ្ញុំ គឺជាអំបូរសំខាន់បំផុតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធរបស់យើង។ ខ្ញុំមិនយល់ពីមូលហេតុ ដែលអ្នកកំពុងនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចង់ឲ្យខ្ញុំ និងគ្រួសារខ្ញុំធ្វើអ្វីដែលសំខាន់នោះទេ។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..596e07e --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឯវាល + +អ្នកនិពន្ធសន្មតថា អ្នកអានដឹងថានៅជិតទីកន្លែង ដែលពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាមានអាគារដ៏ធំមួយ ដែលប្រជាជននឹងបរិភោគជាមួយគ្នាទាំងអស់។ + +# អង្គុយពីមុខ + +នេះជាកៅអីកិត្តិយស។ + +# សាមសិបនាក់ + +«៣០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..0dd28e3 --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មកដាក់នៅ + +អាចមានន័យថា ១) អាហារផ្សេងទៀតដែលសូលត្រូវបរិភោគរួមជាមួយសាច់ ឬ ២) ផ្នែកផ្សេងទៀតនៃគោ។ + +# បន្ទាប់មក លោកសាំយូអែលបានមានប្រសាសន៍ថា + +នៅក្នុងភាសាដើម វាមិនច្បាស់ទេថា អ្នកណាកំពុងនិយាយ។ វាអាចទៅរួច ដែលចុងភៅកំពុងនិយាយជាមួយលោកសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកចម្អិនបាននិយាយថា» diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..d439f77 --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅលើដំបូលផ្ទះ + +នេះជាកន្លែងធម្មតាសម្រាប់ក្រុមគ្រួសារ និងភ្ញៀវមកអង្គុយលេង បរិភោគ និងគេង។ ពេលល្ងាច វាហាក់ដូចជាត្រជាក់ជាង ហើយពេលយប់ក៏ត្រជាក់ជាងក្នុងផ្ទះដែរ។ + +# លោកសាំយូអែលបានហៅលោកសូលនៅលើដំបូលផ្ទះថា + +អ្វីដែលលោកសូលកំពុងធ្វើនៅលើដំបូលផ្ទះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលលោកសូលបានកំពុងដេកនៅលើដំបូលផ្ទះ លោកសាំយូអែលបានហៅគាត់ ហើយបាននិយាយថា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..8ab1e48 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឲ្យបាវលោកទៅមុនយើងចុះ «បាវក៏បានចេញទៅមុន» តែលោកត្រូវនៅទីនេះបន្តិចសិន + +លោកសាំយូអែលអាចនិយាយពាក្យទាំងអស់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុនយើងចុះ ហើយនៅពេលលោកទៅមុខបាត់ អ្នកត្រូវតែនៅទីនេះសិន» + +# នោះខ្ញុំនឹងប្រាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់លោក។ + +«ដូច្នេះខ្ញុំអាចប្រាប់អ្នកពីសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្នក» diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..4340af3 --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានយកដបប្រេងមក ហើយចាក់ពីលើក្បាលរបស់លោកសូល + +នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល ពេលព្យាការីចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់ មនុស្សនោះបានទទួលព្រះពរពីព្រះអម្ចាស់។ + +# ដប + +ដបតូចមួយធ្វើពីដីឥដ្ឋដុតនំ + +# តើមិនមែនព្រះអម្ចាស់ទេឬអី ជាអ្នករើសតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ? + +លោកសាំយូអែលដឹងចម្លើយនេះ។ គាត់បានរំលឹកលោកសូលថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសគាត់ឲ្យធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេង «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានចាក់ប្រេងអភិសេកអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង លើប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ភូមិសេលសា + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេចហើយ? + +ឥឡូវនេះ ឪពុករបស់សូលបារម្ភពីលោកសូលហើយចង់រកគាត់។ diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9717b3 --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តាបោរ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ត្រូវយកពីដៃរបស់ពួកគេ + +ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ «យកពីពួកគេ» ឬ «ទទួលយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..ebd3938 --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្គរ + +នេះជាឧបករណ៍តន្រ្តី មានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចវាយនិងមានបំណែកលោហធាតុព័ទ្ធជុំវិញគែម ដែលបង្កើតបានជាសូរសំឡេង ពេលឧបករណ៍រង្គើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសណ្ឋិតលើអ្នក + +ឃ្លា«យាងមកសណ្ឋិតលើអ្នក»មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងមានឥទ្ធិពលលើលោកសូល។ ក្នុងករណីនេះ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសូលថ្លែងនាយ និងប្រព្រឹត្តដូចជាមនុស្សផ្សេង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..873f364 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរធ្វើអ្វីតាមតែអ្នកចង់ធ្វើចុះ + +នៅទីនេះលោកសាំយូអែលនិយាយពីដៃរបស់លោកសូល ដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងព្យាយាមរករបស់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..1e351d8 --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានចិត្តមួយផ្សេងទៀតដល់លោក។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានជួយលោកសាំយូអែល ឲ្យគិតខុសពីអ្វីដែលគាត់បានគិតពីមុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយព្រះវិញ្ញាននៃព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតលើលោក + +លោកសាំយូអែលនិយាយដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្ស ដែលរត់មករកលោកសូល ហើយត្រួតត្រាលើគាត់ទាំងស្រុង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១០:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានត្រួតត្រាគេទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..e27fbe9 --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមានរឿងអ្វីកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសលោកគីស? + +អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនកំពុងស្នើសុំព័ត៌មាន ឬ ២) នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដែលមានន័យថា លោកសូលមិនសំខាន់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកគីសមិនមែនជាមនុស្សសំខាន់ទេ ដូច្នេះ វាមិនអាចជាការពិតដែលថា កូនប្រុសរបស់គាត់បានក្លាយជាព្យាការីទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនប្រុសលោកគីស + +«សូលជាកូនរបស់លោកគីស» + +# ដូច្នេះ តើនរណាជាឪពុករបស់ពួកគេ? + +បុរសនេះប្រើសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា ក្នុងនាមជាព្យាការីមិនមានអ្វី ដែលត្រូវធ្វើជាមួយឪពុកម្តាយរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ។ សំណួរអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនសំខាន់ទេថា ឪពុកម្តាយរបស់ព្យាការីផ្សេងទៀត គឺជានរណា។ ហើយអ្វីដែលសំខាន់នោះគឺសូលកំពុងនិយាយសារមកពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយសារហេតុការណ៍ទាំងនេះ គេនិយាយថា៖ តើសូលជាម្នាក់ក្នុងក្រុមព្យាការីដែរឬ? + +ឃ្លានេះក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ តាមមើលទៅមនុស្សនិយាយរឿងនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល ពេលមនុស្សម្នាក់មិនបានធ្វើអ្វីដែលមិនបានធ្វើពីមុន។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់អត្ថន័យបង្កប់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះហើយជាមូលហេតុ ដែលប្រជាជនមិនអាចជឿសេចក្តីរាយការណ៍ ដែលពួកគេបានគិតអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះលោកសូល ហើយនិយាយថា «តើសូលពិតជាព្យាការីមែនឬ»? (សូមមើល យូឌីប៊ី) (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e67ce47 --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោយមកឪពុកមាររបស់លោកសូលបានមានប្រសាសន៍មកលោក + +«បន្ទាប់មកប្អូនប្រុសរបស់ឪពុកលោកសូលបានមានប្រសាសន៍ទៅលោកសូលថា» + +# លោកមិនបានប្រាប់រឿងរាជ្យសម្បត្តិ + +«លោកសូលមិនបានប្រាប់ពូរបស់គាត់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងគាត់ឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ» diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..e1fad98 --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងបាននាំអុីស្រាអែលចេញពីអេសុីប + +ឈ្មោះ«អ៊ីស្រាអែល»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ យើងបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្ងៃនេះ + +«ឥឡូវនេះ» + +# ពីដៃរបស់ពួកអេសុីប ...ពីដៃរបស់អាណាចក្រទាំងអស់ + +ពាក្យថា«ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប ... អំណាចនៃអាណាចក្រទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូររើសតាំងស្តេចមួយអង្គឲ្យដឹកនាំយើង + +«ឲ្យស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងយើង» + +# ចូរបង្ហាញខ្លួនអ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ទៅតាមកុលសម្ព័ន្ធ និងតាមអំបូររបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។ + +«ប្រមូលផ្តុំគ្នាតាមកុលសម្ព័ន្ធ និងអំបូរហើយមកឈរនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..5286161 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយបានរើសប៉ះចំកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ... បានរើសប៉ះចំអំបូរម៉ាទ្រី ...ហើយក៏រើសបានកូនរបស់លោកគីស គឺលោកសូល + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ... ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសអំបូររបស់ម៉ាទ្រី…ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសសូលជាកូនរបស់លោកគីស» គឺប្រហែលជាមិនត្រូវនិយាយពីរបៀប ប្រជាជនបានស្គាល់អ្នក ដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..49921fa --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកខ្ពស់ជាងគេទាំងអស់ តាំងពីស្មាឡើងទៅ។ + +ប្រជាជនមានកម្ពស់ខ្ពស់ផ្សេងទៀត នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនស្មើត្រឹមស្មារបស់គាត់ផង។ បកប្រែដូចក្នុង ៩:១។ diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..3e3c86e --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ច្បាប់ និងរបៀបរបបរបស់ស្តេច + +នាមអរូបី«របៀបរបបរបស់ស្តេច»អាចបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្វីដែលព្រះរាជានឹងបង្ខំឲ្យពួកគេធ្វើហើយ អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចតម្រូវឲ្យធ្វើ» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..3d279af --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប៉ះពាល់ចិត្ត + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលប៉ះពាល់ចិត្តមនុស្ស គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ ឬជម្រុញពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចង់ទៅជាមួយលោកសូល ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរការគិតរបស់ពួកគេ» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើឲ្យបុរសនេះជួយសង្គ្រោះយើងយ៉ាងដូចម្តេច? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វមួយ ត្រូវប្រើដើម្បីបង្ហាញការសើចចំអក ឬបញ្ឈឺចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនេះគ្មានអំណាចជួយសង្រ្គោះយើងទេ! » ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្អប់ + +«មិនចូលចិត្តខ្លាំងណាស់» diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e147cb --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទណាហាស + +នេះជាមនុស្សមកពីជនជាតិអាំម៉ូន ជាកូនចៅឡុត ដែលជាក្មួយរបស់លោកអប្រាហាំ។ សូមមើល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងយ៉ាបេស ស្រុកកាឡាដ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងខ្វេះ + +«ខ្ញុំកាត់ចេញ» ឬ «ខ្ញុំដកចេញ» + +# ត្រូវអាម៉ាស + +«នាំឲ្យអាម៉ាសមុខ» ឬ «នាំឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះអាក្រក់ទៅ» diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..62f0ab2 --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«ប្រាំពីរថ្ងៃ» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..bfaa3d6 --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គីបៀរ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..8c97396 --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើលោក + +ឃ្លាដែលថា«មកសណ្ឋិតពីលើលោក»មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសូល។ ក្នុងករណីនេះ ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឲ្យលោកសូល ធ្វើឱ្យប្រជាជនគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង ជាស្តេចរបស់ពួកគេ និងចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:៥។ + +# មិនចេញមកជាមួយខ្ញុំ + +លោកសូលបានកោះហៅកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ឲ្យមកច្បាំងនឹងលោកណាហាស និងជនជាតិអាំម៉ូន។ + +# នោះភាពភ័យខ្លាចព្រះអម្ចាស់បានកើតមានលើប្រជាជន + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនគោរពកោតខ្លាចលោកសូលជាស្តេចរបស់គេ។ ជាលទ្ធផល មនុស្សបានប្រមូលផ្តុំជួបជុំគ្នាទាំងអស់ ជាមួយលោកសូលនៅបេសេក។ + +# បេសេក + +នេះជាឈ្មោះរបស់តំបន់មួយនៅជិតបេសេកកាឡាដ។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឃើញថាមានទ័ពអុីស្រាអែលដល់ទៅ សាមសិបម៉ឺននាក់ ហើយជនជាតិយូដាមាន បីម៉ឺននាក់។ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមាន៣០ម៉ឺននាក់ ហើយជនជាតិយូដាមាន៣ម៉ឺននាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9dec9f --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបាននិយាយទៅអ្នកនាំសារ + +ពាក្យ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើលោកសាំយូអែល និងលោកសូល។ + +# ពេលថ្ងៃពេញកំដៅ + +«មុនពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតជាផ្នែកនៃថ្ងៃ» ឬ «មុនពេលថ្ងៃត្រង់» + +# ក្រុងយ៉ាបេសនៃស្រុកកាឡាដ ... ក្រុងយ៉ាបេស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:១។ + +# ព្រះបាទណាហាស + +នេះជាព្រះនាមស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១: ១។ diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..da70d2b --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពេលព្រឹកដើម្បីឃ្លាំមើល + +មុនពេលថ្ងៃរះ ពេលមនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងជំរំនៅតែសម្រាន្តលក់នៅឡើយ។ diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..41edcda --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយលើកលោកសូល ជាស្តេចនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«តែងតាំងស្តេចសូល ខណៈដែលព្រះអម្ចាស់បានទតមើល» + +# នៅទីនោះ ពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាមេត្រីភាពនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +ចំណែកនៃការបម្រើរបស់លោកសាំយូអែល គឺថ្វាយយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ទោះបីគាត់មិនមែនជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ឬលេវីក៏ដោយ។ diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a683a8e --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅចំពោះអ្នករាល់គ្នាហើយ... ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញអត្ថន័យថា ប្រជាជនពិតជាអាចឃើញជីវិតរស់នៅ ដែលសូលនិងសាំយូអែលកំពុងរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជីវិតរបស់ស្តេចត្រូវបានគេមើលឃើញ ... ជីវិតរបស់ខ្ញុំត្រូវបានគេមើលឃើញ» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..62c0ae1 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំនៅទីនេះហើយ ចូររៀបរាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ និងស្តេចដែលព្រះអង្គបានតាំងឡើងនេះចុះ + +តាមរយៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ លោកសាំយូអែលកំពុងតែជម្រុញប្រជាជនឲ្យនិយាយឡើង បើគាត់បានធ្វើអ្វីខុសនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំឈរនៅមុខអ្នកឥឡូវនេះ។ ខ្ញុំសុំឲ្យអ្នកនិយាយនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ និងស្តេចដែលព្រះអង្គបានតែងតាំង បើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីមួយខុសចំពោះអ្នក» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បើខ្ញុំបានយកគោរបស់អ្នកណា? ឬបានយកលារបស់អ្នកណា? + +លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា គាត់មិនដែលលួចសត្វរបស់ពួកគេទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដែលលួចសត្វដែលមានតម្លៃពីនរណាម្នាក់ឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក៏បានកេងបន្លំរបស់អ្នកណា? + +លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដើម្បីនិយាយថា គាត់តែងតែស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដែលបោក ឬសូកប៉ាន់មនុស្សណាម្នាក់ឡើយ»។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំចុះ ហើយខ្ញុំនឹងទូទាត់សងអ្នករាល់គ្នាវិញ។ + +«បើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីមួយទាំងនេះអាក្រក់ ចូរនិយាយឥឡូវនេះហើយខ្ញុំនឹងសងអ្វីដែលខ្ញុំជំពាក់។ ខ្ញុំនឹងកែអ្វីដែលខុស» diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..7415c69 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពីអ្នកណា ... គ្មានអ្វីទាស់នឹងខ្ញុំឡើយ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់កាន់កាប់ ឬអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើដើម្បីទទួលបានការពេញចិត្តពីអ្នកដទៃ។ នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់មិនបានលួចហើយក៏មិនបានឲ្យ ឬសូកប៉ាន់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..d83ccf6 --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អំពីការប្រព្រឹត្តដ៏សុចរិតទាំងអស់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +លោកសាំយូអែលកំពុងហៅពួកគេមក ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រវត្តិសាស្ត្រ នៃការដោះស្រាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះអ៊ីស្រាអែលដែលបានបំពេញសេចក្តីសប្បុរស និងគោលបំណង។ diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..5c132ee --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គក៏ប្រគល់ពួកលោកទៅឲ្យសុីសេរ៉ា ... ពួកភីលីស្ទីន ... ស្តេចម៉ូអាប់ + +«ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ស៊ីសេរ៉ា ... ភីលីស្ទីន ... ស្តេចម៉ូអាប់» + +# លោកយ៉ាកុប ... លោកម៉ូសេ ... លោកអើរ៉ុន ... លោកសុីសេរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងហាសោរ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គក៏ប្រគល់ពួកលោក + +នេះជាការបង្ហាញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រគល់ពួកគេឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ ធ្វើជាទាសករ។ diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..750828a --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេបានស្រែករកព្រះអម្ចាស់ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# លោកយេរូបាល + +ជូនកាលពាក្យនេះបកប្រែថាលោកយេរូបាល។ នេះជាឈ្មោះបានទទួលកិត្តិយស និងកម្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ ... ហើយបានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកសាំយូអែលកំពុងប្រាប់រឿងរ៉ាវ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើបន្ទាប់ពីប្រជាជនបានសារភាពបាប និងអង្វររកជំនួយមកពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកយេរូបាល លោកបេដាន លោកយ៉ែបថា និងលោកសាំយូអែល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ពួកចៅហ្វាយមួយចំនួន ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកឡើង។ លោកសាំយូអែលបានបញ្ចូលខ្លួនគាត់នៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅគោរពបម្រើព្រះបាល និងព្រះអាស្តារ៉ូត។ + +ការបម្រើនៅទីនេះ សំដៅទៅលើសកម្មភាពការថ្វាយបង្គំចំពោះព្រះក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានថ្វាយបង្គំព្រះ និងទេវតាក្លែងក្លាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីដៃរបស់សត្រូវនៃយើងខ្ញុំ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះកំពុងប្រើ«ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាច ឬការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវយើង» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..2fda6c4 --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទេ! តែផ្ទុយទៅវិញ សូមឲ្យស្តេចមួយអង្គសោយរាជ្យលើពួកយើងចុះ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បង្ហាញពីប្រតិកម្មយ៉ាងខ្លាំង របស់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រឆាំងនឹងសាំយូអែល ពេលលោកបានប្រាប់ពួកគេអំពីការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះពួកគេកាលពីអតីតាល។ + +# ដែលអ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើសហើយ ជាស្តេចដែលអ្នករាល់គ្នាបានសុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានេះជាស្តេចដែលប្រជាជនចង់បាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..054ae74 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កោតខ្លាច ... ចូរបម្រើ ... ស្តាប់តាម ...នត្រូវបះបោប្រឆាំង + +ពាក្យស្រដៀងគ្នាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាសំខាន់យ៉ាងណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នោះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា ដូចដែលប្រឆាំងនឹងបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។ + +ពាក្យថា«ព្រះហស្ត» ត្រង់នេះតំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នក ដូចព្រះអង្គបានដាក់ទោសដូនតារបស់អ្នក» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..23aaa51 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ + +ពាក្យ«ភ្នែក»នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្រៅកន្លែង ដែលប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលអាចមើលឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើមិនមែនពេលនេះជារដូវចម្រូតទេឬអី? + +លោកសាំយូអែលដឹងថា ដល់ពេលចម្រូតហើយ។ គាត់កំពុងប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពុំមានភ្លៀងធ្លាក់ទេនៅទីនេះ ដូច្នេះប្រជាជននឹងដឹងថា ភ្លៀងដែលនឹងបំផ្លាញផលដំណាំរបស់ពួកគេ គឺជាការកាត់សេចក្តីពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដល់ពេលវេលាប្រមូលផលហើយ ជាធម្មតាមិនមានភ្លៀងធ្លាក់ទេនៅពេលនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានផ្គរ និងភ្លៀងមក។ + +លោកសាំយូអែលកំពុងសុំព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ីស្រាអែល ចំពោះការស្នើសុំស្តេចដោយបញ្ជូនព្យុះភ្លៀងនៅពេលរដូវចម្រូតដែលនឹងបំផ្លាញស្រូវ។ diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..16c88b1 --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះយើងខ្ញុំនឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ។ + +ការដាក់ទោសចុងក្រោយចំពោះអំពើបាប គឺជាសេចក្តីស្លាប់។ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឃើញព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញប្រជាជាតិនានា ដែលជិះជាន់ពួកគេ។ ពួកគេមានការព្រួយបារម្ភថា ពួកគេត្រូវក្លាយជា «ប្រធានបទនៃបំផ្លាញ» ដូចប្រជាជាតិទាំងនោះដែរ។ + +# កុំភ័យខ្លាចអី + +ប្រជាជនបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយពួកគេខ្លាចព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំខ្លាចថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយបំផ្លាញអ្នកដោយសារអំពើបាបនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ងាកទៅរកអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៍ + +«ដេញតាមការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ» diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..1182923 --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយយល់ដល់ព្រះនាមដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ«ព្រះនាម»សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជននឹងបន្តផ្តល់កិត្តិយស​ និងគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំពោះខ្ញុំ ចូរកុំឲ្យខ្ញុំប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយលែងទូលអង្វរសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +ប្រជាជនពោរពេញដោយការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ព្រោះតែទឹកភ្លៀង និងផ្គរលាន់ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់មកនៅពេលលោកសាំយូអែលពេលអធិស្ឋាន។ មនុស្សខ្លះជឿថាលោកសាំយូអែលនឹងប្រើការអធិស្ឋានរបស់គាត់ ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bd9d39 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកសាំយូអែលបានបន្តរាជ្យរបស់ព្រះបាទសូល នៅគីលកាល់ ហើយលោកបានរំលឹកប្រជាជនឲ្យធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះបាទសូលបានឡើងគ្រងរាជ្យកាលពីព្រះជន្មសាមសិបព្រះវស្សា ... លើអុីស្រាអែល + +អត្ថបទនេះនៅក្នុងឯកសារពីបុរាណហាក់ដូចជាត្រូវខ្ទេចខ្ទី ដូច្នេះការបកប្រែសម័យទំនើបមានការបកប្រែខុសគ្នាច្រើន។ ពួកគេទាំងអស់ប៉ុនប៉ងបង្ហាញអត្ថន័យ ដែលអាចមានន័យស្របតាមអត្ថបទដើមទាំងស្រុង។ + +# ជ្រើសរើសបុរសអុីស្រាអែលបីពាន់អ្នកធ្វើជាកងទ័ព។ + +«ជ្រើសរើសបុរស ៣០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានទ័ពពីរពាន់នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គនៅឯមីកម៉ាស់ + +«២០០០នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គនៅមីកម៉ាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីបៀរ ទឹកដីបេនយ៉ាមីន + +គីបៀរជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:២៦ ។ + +# ទ័ពដែលនៅសេសសល់ ស្តេចឲ្យទៅផ្ទះ និងត្រសាលរៀងៗខ្លួនវិញ + +«ព្រះអង្គបានបញ្ជូនទាហានដែលនៅសល់ឲ្យទៅផ្ទះវិញ» diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..f7de0a4 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លានដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន + +«មូលដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ជំរំយោធាភីលីស្ទីន» + +# គីបៀរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង ដែលទាហានភីលីស្ទីនបោះទីតាំងនៅទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាលជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់បានឮថា ព្រះបាទសូលបានវាយឈ្នះ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទសូលទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន ឬ ២) ព្រះបាទសូលកំពុងតែលើកសរសើរចំពោះសកម្មភាពរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# ហើយអុីស្រាអែលបានក្លាយទៅជាក្លិនមិនស្រួល​ ដល់ពួកភីលីស្ទីន + +ពួកភីលីស្ទីនស្អប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ធ្វើឲ្យពួកគេនិយាយថា ពួកអ៊ីស្រាអែលបានធុំក្លិនអាក្រក់ ដែលប្រមាថពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនស្អប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះទាហានបានប្រមូលគ្នាមកចូលរួមទាំងអស់គ្នាជាមួយព្រះបាទសូលនៅឯគីលកាល់។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានកោះហៅទាហានឲ្យមកចូលរួមជាមួយព្រះអង្គនៅគីលកាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f3b2cb --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បីពាន់គ្រឿង...ប្រាំមួយពាន់នាក់ + +« ៣០០០ ... ៦០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទាហានថ្មើរជើងជាច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ + +ទាហានមួយក្រុមធំណាស់ ដែលពិបាកនឹងរាប់ពួកគេ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មីកម៉ាស់ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេតអាវេន + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..d9236cf --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពួកភីលីស្ទីនបានប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រជាជន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាច + +ប្រជាជនមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង + +# ព្រះអង្គទាំងភ័យញាប់ញ័រ។ + +ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..6639af6 --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាពេលដែលលោកសាំយូអែលបានរៀបចំទុក។ + +«យោងទៅតាមពេលវេលា ដែលលោកសាំយូអែលបានប្រាប់ពួកគេថាគាត់នឹងមក» + +# ហើយទាហានខ្លះបានរត់ចោលព្រះបាទសូល។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញពីសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មក ស្តេចបានថ្វាយតង្វាយដុត។ + +មានតែត្រកូលរបស់អើរ៉ុនប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..6656492 --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើព្រះអង្គបានធ្វើអ្វី? + +លោកសាំយូអែលពិតជាមិនបានសួរសំណួរទេ តែបានការស្តីបន្ទោសដល់ព្រះបាទសូល។ ព្រះបាទសូលព្យាយាមការពារសកម្មភាពរបស់ទ្រង់ ទោះបីព្រះអង្គបានធ្វើខុសក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មីកម៉ាស់ + +មីកម៉ាស់ជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១។ diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..c13372d --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គពុំបានស្តាប់តាមព្រះរាជបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះបាទសូលត្រូវរង់ចាំលោកសាំយូអែលមកសិន រួចសឹមថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គមិនត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជាដោយអង្គទ្រង់់ផ្ទាល់ទេ។ + +# តាំងរាជ្យរបស់ព្រះករុណាឲ្យដឹកនាំ + +«បង្កើតការដឹកនាំរបស់អ្នក» ឬ «បានអនុញ្ញាតការដឹកនាំរបស់អ្នក» ឬ «តែងតាំងការដឹកនាំរបស់អ្នក» + +# ព្រះអង្គនឹងមិនបន្តទៅមុខទៀតទេ + +នេះជាពន្លឹដែលអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការដឹកនាំរបស់អ្នកនឹងចប់ឆាប់ៗ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បុរសម្នាក់ផ្សេងទៀតចេញពីព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា ឬឆន្ទៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាដែលថា «មនុស្សដែលមានចិត្តដូចព្រះ» ជាឃ្លាដែលមានន័យថា ធ្វើជាមនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលជាប្រភេទមនុស្សព្រះអង្គចង់បាន» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលនឹងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និងផ្លែល្វា -idiom) diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..cc2bd64 --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកសាំយូអែលបានក្រោកឡើង ហើយចាកចេញ + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ «លោកសាំយូអែលបានចាកចេញ ហើយបានឡើងទៅ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាកចេញពីគីលកាល់ + +គីលកាល់ជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ៧:១៥ ។ + +# ភូមិកេបានៃទឹកដីបេនយ៉ាមីន + +ភូមិកេបាជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:២៦ ។ + +# ឃើញមានប្រាំមួយរយនាក់។ + +«បុរស ៦០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ភូមិកេបានៃទឹកដីបេនយ៉ាមីន + +ភូមិកេបាជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៣ ។ + +# ពួកភីលីស្ទីននៅតែបោះទ័ពនៅមីកម៉ាស់ដដែរ។ + +មីកម៉ាស់ជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:១។ diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..df11a8d --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានអ្នកប្រយុទ្ធ + +ជាធម្មតា អ្នកប្រយុទ្ធជាយោធា ជាមនុស្សដែលវាយប្រហារភូមិសត្រូវ យកស្បៀងអាហារ និងគ្រឿងផ្គត់ផ្គង់ផ្សេងទៀត។ + +# ក្រុងអូប្រា, ទៅស្រុកស៊ូអាល... ក្រុងបេតហូរ៉ូន ... ជ្រលងសេបោម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0d056e --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកអធិប្បាយផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានសង្ខេប ទាក់ទងនឹងជាងដែកនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ + +# គេរកពុំឃើញមានជាងដែក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេង «គ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងរកជាងដែកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាងដែក + +នៅទីនេះ «ជាងដែក» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ ដែលបានធ្វើ ឬធ្វើឲ្យឧបករណ៍មុតស្រួច និងអាវុធដែក។ + +# ច្រុងផាលនង្គ័ល ផ្លែចប + +ពាក្យថា«ភ្ជួរ»សំដៅទៅលើចំណុចនៃឧបករណ៍ដែក ប្រើសម្រាប់ជីកគាស់បំបែកដីដាំដំណាំ។ + +# ផាលនង្គ័ល ... ផ្លែពូថៅ ... កណ្តៀវ + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍ទូទៅនៅសួនច្បារ។ + +# ផាលនង្គ័ល + +«ផាលនង្គ័ល»មានរាងសំប៉ែតដូចផ្លែពូថៅ ដែលមានផ្លែផ្តេក ប្រើសម្រាប់ការបំបែកដីរឹង។ + +# កណ្តៀវ + +មានរាងសំប៉ែតកោងសម្រាប់ការកាត់ស្មៅ និងស្រូវ + +# តម្លៃពីរស្លឹង + +មួយភាគបីនៃមួយស្លឹង ស្លឹងដែលចែកជា ៣ចំណែក ២ ភាគ៣ត្រូវបានផ្តល់។ «២/៣ នៃស្លឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# តម្រង់រនាស់ + +«ពុតកន្លែងកោង ហើយធ្វើឲ្យរនាស់គោត្រង់ម្តងទៀត ដូច្នេះ គេអាចប្រើវាបាន» diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..f1272fd --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកអធិប្បាយបន្ត។ + +# គ្មានដាវ ឬលំពែងនៅ + +នេះជាពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលកងទ័ពរបស់ព្រះបាទសូលភ័យខ្លាច។ ពួកគេពុំមានអាវុធប្រយុទ្ធទេ។ diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a526a23 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សម្តេចយ៉ូណាថានចាប់ផ្ដើមវាយឆ្មក់ជាលើកទីពីរលើកងទ័ពភីលីស្ទីន។ + +# បានមានរាជឱង្ការទៅអ្នកកាន់គ្រឿងសឹកឲ្យសម្តេចថា + +ក្មេងប្រុសជំទង់ម្នាក់ ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សាគ្រឿងសឹករបស់មេគាត់ + +# ជំរំរបស់ពួកភីលីស្ទីន + +នេះជាកន្លែងឈរជើងរបស់កងទ័ពភីលីស្ទីន។ diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..c45211e --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គីបៀរ + +នេះជាឈ្មោះភ្នំនៅភាគខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រោមដើមទទឹម + +ដើមឈើដែលមានផ្លែរបស់វា មានសំបកក្រាស់ រាងមូល ក្រហម និងមានគ្រាប់ច្រើន + +# នៅមីក្រូន + +«នៅមីក្រូន» ជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅភាគខាងជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទ័ពប្រហែលជាប្រាំមួយរយនាក់នៅជាមួយស្តេច + +"មានទ័ព៦០០ នាក់នៅជាមួយស្តេច" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនរបស់លោកអហុីទូប (ជាប្អូនរបស់អុីកាបុដ) + +«លោកអហុីទូប» និង «អុីកាបុដ» ជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកភីនេហាស ដែលជាចៅទួតរបស់លោកអេលី + +លោកភីនេហាសជាបូជាចារ្យម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣ ។ diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..bce5268 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានថ្មរដិរដុបចោតទាំងសងខាង ដែលគេហៅថាបូសេស + +«ជម្រាលថ្មចោទ» ជាកំពស់ថ្មដែលមានជម្រាលថ្ម។ ច្រាំងថ្មចោទត្រូវបានគេស្គាល់ និងបានដាក់ឈ្មោះថា«បូសេស»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មួយទៀតហៅថា សេនេ។ + +នេះជាឈ្មោះជម្រាលថ្មចោទផ្សេងទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីកម៉ាស់ + +«មីកម៉ាស» ជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេបា + +«កេបា»ជាក្រុងមួយនៅខាងភាគជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..1558fbb --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេច + +នេះជាក្មេងប្រុសជំទង់ម្នាក់ ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការថែរក្សាគ្រឿងសឹករបស់មេគាត់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៤:១។ + +# ពួកមិនកាត់ស្បែក + +ពាក្យថោកទាបត្រូវបានប្រើសម្រាប់បុរស ដែលមិនមែនជាជនជាតិជ្វីហ្វ + +# ធ្វើការជំនួសយើង + +«ធ្វើការដើម្បីគាំទ្រយើង» ឬ «ជួយយើង» + +# ព្រោះគ្មានអ្វីដែលឃាត់ព្រះអម្ចាស់មិនឲ្យជួយ + +នេះការថ្លែងអវិជ្ជមានទ្វេរដង អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមានវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អាចជួយសង្គ្រោះបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# បើមានមនុស្សតិច ឬច្រើនក្តី + +ចំនួនច្រើនបំផុតទាំងនេះក៏រួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈចំនួនប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូមសម្តេចធ្វើអ្វីតាមចិត្តរបស់សម្តេចចុះ។ + +ត្រង់នេះ« ចិត្ត» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd08c11 --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនឆ្លងទៅរកពួកគេទេ + +«នឹងមិនឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀត នៃជ្រលងភ្នំដែលជាកន្លែងពួកភីលីស្ទីននៅទេ»។ + +# បានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើងហើយ។ + +នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីកម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបើកដៃឲ្យយើងយកឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះហើយគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់យើង។ + +«បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅជាមួយយើង» diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8c9f55 --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានបង្ហាញខ្លួននៅឯលានដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន។ + +«អនុញ្ញាតឲ្យទាហានភីលីស្ទីនឃើញពួកគេ» + +# លានដ្ឋានទ័ព + +ជំរំកងទ័ព + +# ​កំពុងតែចេញមកពីរន្ធដែលពួកគេបានរត់ពួនហើយ + +ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ជាក់ថា ជនជាតិហេប្រឺបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងដីដូចជាសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងបង្ហាញពួកឯងខ្លះ + +នេះជាសំនួនដ៏ប៉ិនប្រសព្វដែលមានន័យថា «យើងនឹងបង្រៀនអ្នកនូវមេរៀនមួយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងដៃរបស់អុីស្រាអែលហើយ។ + +នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីកម្ចាត់ពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបើកដៃឲ្យអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះពួកគេបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..9d015ba --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្តេចយ៉ូណាថានបានតោងឡើងដោយដៃនឹងជើងរបស់សម្តេច + +ព្រះអង្គបានធ្វើបែបនេះ ព្រោះវាចោតខ្លាំងណាស់។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ សម្តេចយ៉ូណាថានបានឡើងដោយប្រើដៃ និងជើងរបស់ទ្រង់ព្រោះវាចោតពេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្រហារជីវិតរបស់ពួកភីលីស្ទីនទាំងនោះនៅនឹងមុខ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានបានសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេចក៏បានសម្លាប់ពួកនោះខ្លះនៅចំពោះមុខសម្តេចដែរ។ + +«អ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន បានដើរតាមទ្រង់ ហើយបានសម្លាប់ទាហានភីលីស្ទីនផងដែរ» diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..a690523 --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានចលាចលនៅជំរំ នៅឯវាល និងក្នុងចំណោមពួកភីលីស្ទីន។ + +នាមអរូបី «ចលាចល» អាចថ្លែងជាគុណនាម «ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានភីលីស្ទីននៅក្នុងជំរំ និងនៅទីវាល និងប្រជាជនទាំងអស់ដែលនៅជាមួយពួកគេ ត្រឡប់ជាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកចម្បាំង + +ពួកភីលីស្ទីនដែលបាននឹងកំពុងច្បាំងនៅទីក្រុងនានារបស់អ៊ីស្រាអែល + +# ផែនដីបានជញ្ជួយ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងពីមូលហេតុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យដីរញ្ជួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..89dac7c --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គីបៀរ + +នេះជាក្រុងដែលស្តេចសូលបានកើត។ បកប្រែ « គីបៀរ» ដូចនៅក្នុង ១០:២៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កំពុងរត់ប្រសាច .. ខ្លះរត់ទៅឯណេះ ខ្លះរត់ទៅឯណោះ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថា ទាហានបានរត់ចេញគ្រប់ទិសដៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..5803ab0 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «ចូរយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មកទីនេះ»​ + +ការបកប្រែពីរបី«អាវអេផូដ»នៅទីនេះជំនួសឲ្យ «ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ការវឹកវរ + +«សំឡេងឡូឡា និងការភាន់ច្រឡំដ៏អស្ចារ្យ» + +# «សូមដកដៃរបស់លោកចេញ»។ + +ហាក់ដូចជាឃ្លាគន្លឹះមានន័យថា «បញ្ឈប់នូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ»។ ព្រះបាទសូលមិនចង់ឲ្យអ័ហ៊ីយ៉ា បន្តប្រើហឹបដើម្បីសុំការណែនាំពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំនាំយករបស់ពិសិដ្ឋដាក់លើទ្រូង នៅពេលនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..9151df7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទាហានទាំងអស់ដែលនៅជាមួយស្តេច + +កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសេសសល់ នៅជាមួយព្រះបាទសូល + +# ដាវរបស់ពួកទាហានភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារគ្នាឯង + +ដាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានភីលីស្ទីនបានវាយគ្នាទៅវិញទៅមក នឹងដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..dafea8f --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកទាហានអុីស្រាអែលខ្លះ ដែលបានរត់គេចខ្លួននៅតាមភ្នំ + +នេះមិនសំដៅទៅលើការវាយឆ្មក់ទេ។ ទាហានទាំងនេះកំពុងពួន ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចពួកភីលីស្ទីន។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលភ័យខ្លាចហើយលាក់ខ្លួននៅលើភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បេតអាវេន + +នេះជាទីកន្លែងមួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..1e82332 --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះហើយ ពួកទាហាន គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានភ្លក់អាហារអ្វីទាំងអស់។ + +គេយល់ថា កងទ័ពគ្មានការបន្ធូរអារម្មណ៍អ្វីឡើយ ក្រោមការស្បថរបស់សូល។ + +# ពួកគេដើរចូលព្រៃ + +ទាហានភីលីស្ទីនបានរត់ពួននៅតាមព្រៃ ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាមពួកគេនៅទីនោះ។ + +# ទឹកឃ្ញុំបានស្រក់ចុះ + +នេះជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើមានទឹកឃ្មុំប៉ុន្មាននៅក្នុងព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានទឹកឃ្មុំនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គ្មាននរណាហ៊ានយកម្រាមដៃរបស់ខ្លួនបៀកដាក់ចូលមាត់ឡើយ + +នៅទីនេះ«ប្រគល់ទៅមាត់របស់គាត់» ជាមេតាណុលដែលមានន័យថាបរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាហ៊ានបរិភោគទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះពួកគេខ្លាចសម្បថ។ + +ប្រជាជនមិនខ្លាចការស្បថនោះទេ ប៉ុន្តែ ចំពោះការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់ជាមួយនឹងការបំពានសម្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនភ័យខ្លាចអ្វីដែលស្តេចសូលនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ បើពួកគេបានស្បថមែន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..4e15279 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សម្តេចយ៉ូណាថានបានរៀនអំពីពាក្យសម្បថរបស់ឪពុកលោក។ + +# បានចងពួកពលទាហានដោយសម្បថឡើយ + +នៅទីនេះកាតព្វកិច្ចដើម្បីគោរពតាមពាក្យសម្បថ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាប្រជាជនត្រូវបានគេចងភ្ជាប់ជាមួយខ្សែពួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនគោរពតាមពាក្យសម្បថរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយយកដៃបៀកមកដាក់ក្នុងមាត់របស់សម្តេច + +នៅទីនេះ «ដៃបៀកមកដាក់ក្នុងមាត់របស់សម្តេច»ជាពាក្យប្រៀប ដែលមានន័យថាសោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសោយទឹកឃ្មុំខ្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយភ្នែករបស់សម្តេចក៏បានភ្លឺស្រស់ថ្លា។ + +នេះជាឃ្លាមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងមានកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានទទួលកម្លាំងរបស់ទ្រង់ឡើងវិញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..8350fb1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រុក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែករបស់ខ្ញុំបានភ្លឺថ្លា + +ឃ្លាមានន័យថា ព្រះអង្គត្រូវមានកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានទទួលកម្លាំងរបស់យើងឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើវាមិនប្រសើរជាងនេះទេឬអី បើទាហាន ... ពួកយើងរកបាននោះ? + +សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរប្រតិកម្មនេះ ដើម្បីថ្លែងថាប្រជាជនគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបរិភោគ។ អាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័យជម្នះរបស់យើងនឹងកាន់តែប្រសើរ បើប្រជាជនបានបរិភោគដោយសេរីនៅថ្ងៃនេះ ពីជ័យភណ្ឌដែលពួកគេបានយកពីសត្រូវមក។ + +# ជ័យភណ្ឌ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើរបស់របរ ដែលប្រជាជនបានយកពីសមរភូមិ គឺពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# ព្រោះពេលនេះអ្នកដែលប្រហារពួកសត្រូវមើលទៅមិនអស្ចារ្យសោះក្នុងចំណោមពួកភីលីស្ទីន។ + +ដោយសារតែកងទ័ពមិនអាចបរិភោគក្នុងអំឡងពេលប្រយុទ្ធបាន កាលសង្រ្គាមចេះតែបន្តទៅមុខទៀត ដូច្នេះពួកគេកាន់តែខ្សោយទៅ។ ដោយហេតុនេះ ពួកគេមិនមានសម្ថភាពសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនច្រើនឡើើយ។ diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..bff50bb --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាននាំកងទ័ពធ្វើបាប ប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងពេលពួកគេស្រេកឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង។ + +# មីកម៉ាស់ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣: ១។ + +# អាយ៉ាឡូន + +"អាយ៉ាឡូន" ជាកន្លែងមួយនៅសាប់យូឡូនក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជន + +សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានបរិភោគទាំងមាននៅឈាមផង។ + +ពួកគេឃ្លានខ្លាំងណាស់ ពួកគេមិនអាចបង្ហូរឈាមមុនពេលបរិភោគបានទេ។ នេះជាការបំពានក្រឹត្យវិន័យ ដែលប្រទានមកលោកម៉ូសេសម្រាប់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបរិភោគសត្វដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមជាមុន តាមតម្រូវការតាមក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..a568fa5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយបរិភោគទាំងនៅឈាម + +នេះជាការបំពានច្បាប់ ដែលបានប្រទានមកលោកម៉ូសេសម្រាប់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបរិភោគសាច់ដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមជាមុន តាមតម្រូវការរបស់ក្រឹត្យវិន័យ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តដោយមិនស្មោះត្រង់ទេ។ + +ព្រះបាទសូលកំពុងចោទប្រកាន់កងទ័ពទាំងមូលរបស់ទ្រង់ ពីការមិនស្មោះត្រង់ ទោះបីជាវាមិនមែនគ្រប់គ្នាក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចូររមៀលផ្ទាំងថ្មធំមួយមកឲ្យខ្ញុំឥឡូវនេះ + +ផ្ទាំងថ្មនឹងអាចសង្កត់សត្វបានហើយ ធ្វើឲ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការបង្ហូរឈាមចេញពីពួកវា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយសម្លាប់នៅទីនេះ រួចបរិភោគចុះ។ + +អនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលសង្កេតមើល ប្រសិនបើឈាមត្រូវបានបង្ហូរចេញពីសត្វត្រឹមត្រូវ។ diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..11c5312 --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទសូលបានប្រាប់ប្រជាជន ឲ្យយកសត្វរបស់ពួកគេទៅផ្ទាំងថ្មធំមួយ ដើម្បីសម្លាប់និងបរិភោគ។ + +# ព្រះបាទសូលបានសង់អាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +វាមិនស្អាតទេថា តើព្រះបាទសូលបានសង់អាសនៈនេះដោយផ្ទាំងដុំថ្មធំ ដែលប្រជាជនបាននាំមកឯទ្រង់ ក្នុង១៤:៣៣។ diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..3fee0ec --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទសូលស្វែងរកការបន្ដប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងពួកភីលីស្ទីន។ + +# យើងមិនត្រូវទុកឲ្យពួកគេណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ។ + +នេះជាការត្រូវថ្លែងតាមរបៀបអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្លាប់។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ចូរយើងសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នា" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ចូរប្រព្រឹត្តតាមតែព្រះអង្គយល់ថាល្អចុះ + +ព្រះបាទសូលមានការគាំទ្រពីកងទ័ពរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបន្តប្រយុទ្ធ។ + +# យើងទូលសួរព្រះជាម្ចាស់សិន + +នៅទីនេះការ«ចូលទៅជិតព្រះ»ជាប់ទាក់ទងនឹងការសុំដំបូន្មានពីទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងសួរព្រះជាម្ចាស់ពីអ្វីដែលយើងគួរធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះអង្គប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អុីស្រាអែលឬទេ? + +នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចកម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "បើកដៃយើងឲ្យយកឈ្នះពួកគេ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឆ្លើយតបនឹងស្តេចវិញទេ នៅថ្ងៃនោះ។ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យជួយព្រះបាទសូលទេ។ diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..cb0baf2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជន + +សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# សូមមើលថាតើមាននរណាបានប្រព្រឹត្តបាបបែបណា + +«ស្វែងរកអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តបាប» + +# ទោះបីលោកយ៉ូណាថាន់ជាបុត្រាទូលបង្គំក្តី បើធ្វើបាប គឺត្រូវតែស្លាប់ + +ព្រះបាទសូលបានថ្លែង ដូចជាប៉ាន់ស្មានស្ថានភាព ពីព្រោះព្រះអង្គមិនជឿថា សម្តេចយ៉ូណាថានមានកំហុសទេ។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកទាហានហ៊ានឆ្លើយតបអ្វីទេ។ + +ប្រជាជននៅស្ងៀម ព្រោះពួកគេភាគច្រើនបានដឹងថា សម្តេចយ៉ូណាថានបានធ្វើឲ្យខូចពាក្យស្បថ នឹងព្រះបាទសូល។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ទ្រង់បានដឹងថា នរណាជាអ្នកមានកំហុស ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាម្នាក់បាននិយាយអ្វីជាមួយព្រះបាទសូលទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..993ff96 --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទបានមានបន្ទូលទៅទាហានអុីស្រាអែលទាំងអស់ថា + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើស ព្រោះមានតែទាហានអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះ ដែលមានវត្តមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានអ៊ីស្រាអែលនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមបង្ហាញយើងខ្ញុំផង + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅគ្រានោះបានប្រើថ្មពិសេស ដែលគេហៅថា យូរីមនិងធូមីមដើម្បីទទួលការណែនាំពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញយើងតាមមធ្យោបាយធូមីម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលនោះគេចាប់ប៉ះចំព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន ឯពួកទាហានត្រូវបានរួចខ្លួន។ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«សន្លឹកឆ្នោតបានបង្ហាញថា ទាំងយ៉ូណាថាន ឬសូលមានទោស ប៉ុន្តែ ប្រជាជនមិនមានកំហុសទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធូមីម + +នេះជាពាក្យខ្ចីពីភាសាដើម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ក៏ប៉ះចំសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកឆ្នោតជាច្រើនបានបង្ហាញថា យ៉ូណាថានមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..de7416a --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការបោះឆ្នោតទើបតែបានបង្ហាញថា សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្រព្រឹត្តបាប។ + +# «ចូរប្រាប់បិតា តើបុត្របានធ្វើអ្វី»។ + +« ប្រាប់ខ្ញុំពីរបៀប ដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប» ឬ « ប្រាប់ខ្ញុំពីនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើខុស» + +# ទូលបង្គំនឹងត្រូវស្លាប់ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំសុខចិត្តស្លាប់» ឬ ២) «តើទូលបង្គំសមនឹងទទួលទោសប្រហារជីវិតដោយសារតែការធ្វើបែបនេះទេ»? + +# បុត្រត្រូវតែស្លាប់ លោកយ៉ូណាថាន បើមិនធ្វើដូច្នេះទេ សូមព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសបិតាឲ្យខ្លាំងចុះ! + +ព្រះបាទសូលបានសម្បថល្ងីល្ងើជាលើកទីពីរ ក្នុងរយៈពេលតិចជាងមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់អាចសម្លាប់យើង បើយើងមិនសម្លាប់លោកយ៉ូណាថាន» diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..01ded79 --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កងទ័ពហាមឃាត់ និងការពារសម្តេចយ៉ូណាថានពីព្រះបាទសូល។ + +# តើគួរឲ្យសម្តេចយ៉ូណាថានសុគតឬ ដ្បិតសម្តេចជាអ្នកបានសាងស្នាដៃនៃជ័យជម្នះសម្រាប់អុីស្រាអែល? សូមកុំឲ្យកើតដូច្នេះឡើយ! + +ប្រជាជនស្តីបន្ទោសព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត សម្តេចយ៉ូណាថានទើបតែបានទទួលជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យនេះសម្រាប់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអង្គច្បាស់ជាមិនសុគតទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំសូមស្បថដោយនូវព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅថា + +ប្រជាជនបានបង្ហាញការជឿជាក់របស់ពួកគេថា ពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្វីកើតឡើង ចំពោះសម្តេចយ៉ូណាថានឡើយ។ + +# នឹងគ្មានសក់មួយសសៃណារបស់សម្តេចជ្រុះដល់ដីឡើង + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើសបង្ហាញពីរបៀប ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចការពារសម្តេចយ៉ូណាថាន និងរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងការពារទ្រង់ពីគ្រោះថ្នាក់ណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..e02f9c7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្នុងមួយរយៈខ្លី ព្រះបាទសូលបានបម្រើដោយចិត្តក្លាហានអស្ចារ្យក្នុងការកម្ចាត់សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# អុីស្រាអែល + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិម៉ូអាប់ + +សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិម៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិអេដុម + +សំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអេដុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សមរភូមិណាដែលស្តេចបានចេញទៅ + +«គ្រប់ទីកន្លែង ដែលទ្រង់បានបញ្ជូនកងទ័ពចេញទៅ» + +# ពីកណ្តាប់ដៃ + +ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..63cb9c9 --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាព័ត៌មានសាវតាអំពីក្រុមគ្រួសាររបស់លោកសូល។ + +# សម្តេចយីសវី ...ម្តេចម៉ាលគីស៊ូអា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះនាងម្រ៉ាប ...ព្រះនាងមិកាល់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះនាងអហុីណោម ... អហុីម៉ាស់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអប៊ីនើរ ... លោកនែរ ... លោកគីស ... លោកអបៀល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..635bc8c --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រហូតនៅក្នុងជីវិត + +«ពេញមួយជីវិតរបស់ព្រះបាទសូល» + +# ស្តេចតែងយកអ្នកនោះមកជាមួយ។ + +«ទ្រង់បានបង្ខំគាត់ឲ្យចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..41f117c --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះរាជសារ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយត្រូវបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់របស់ពួកគេ។ មិនត្រូវទុកចិត្តទុកជីវិតឲ្យពួកគេឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវផ្តាច់ជីវិតទាំងប្រុសទាំងស្រី ទាំងក្មេង ទាំងទារក ទាំងគោ ចៀម អូដ្ឋ និងលា។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិតជាក់លាក់ អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មិនត្រូវទុកចិត្តទុកជីវិតឲ្យពួកគេឡើយ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាន បញ្ជាក់ទៅលើភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..9558cca --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជន + +«កងទ័ព» + +# រាប់ពួកគេ + +«រាប់ពួកគេ» + +# ថេលែម + +ទីក្រុងមួយនៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឃើញមានម្ភៃមឺុននាក់ ជាទ័ពថ្មើជើង ហើយមួយមឺុននាក់ទៀតជាទាហានដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា។ + +«បុរស២០០,០០០ នាក់ដើរដោយថ្មើរជើង និងបុរសយូដា១០,០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..6f979ce --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិកែន + +ក្រុមមនុស្សពនេចរ ដែលតែងតែរួបរួមជាមួយប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាវីឡា ...សើុរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..91aa8e8 --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្រះបាទសូល ឲ្យបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ ប៉ុន្តែ នៅទីនេះព្រះបាទសូលមិនគោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ + +# ព្រះអង្គបានចាប់អកាក់ + +"ព្រះអង្គបានចាប់យកអកាក់" + +# ដោយមុខដាវ + +ឃ្លាថា«ដោយមុខដាវ»នៅទីនេះជាការពិពណ៌នា ដែលតំណាងឲ្យកងទ័ពប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទសូ...បានទុកជីវិតឲ្យស្តេចអកាក់ + +ព្រះបាទសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយទុកឲ្យអាកាក់មានជីវិត។ + +# ហើយទុកចៀម + +ព្រះបាទសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយរក្សាហ្វូងសត្វល្អៗបំផុត។ diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..1655433 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមក + +នេះជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ«ពាក្យ»ជាតំណាងឲ្យព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងស្តាយណាស់ + +«យើង​សោកស្តាយណាស់» + +# លោកសូលមិនបានស្តាប់តាមយើង + +លោកសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ គឺដូចជាលោកសូលបានងាកចេញពីការដើរតាមព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឈប់ដើរតាមយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយមិនប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជារបស់យើងទេ + +មិនបានធ្វើតាមអ្វី ដែលខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យគាត់ធ្វើទេ»។ លោកសូលត្រូវបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ និងមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បម្រាមលើជនជាតិអាម៉ាឡេក។ ប៉ុន្តែ លោកសូលបានទុកសត្វខ្លះឲ្យមានជីវិត។ + +# លោកសាំយូអែលខឹងយ៉ាងខ្លាំង + +អាចមានន័យថា ១) លោកសាំយូអែលខឹងនឹងលោកសូលចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់​ ឬ ២) សាំយូអែលត្រូវបានរំខាន។ diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e5a18d2 --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេបានប្រាប់លោកសាំយូអែលថា + +«មានគេប្រាប់លោកសាំយូអែល» + +# ហើយបានធ្វើស្តូបមួយសម្រាប់ខ្លួន + +លោកសូលមានអំនួត។ + +# ត្រឡប់ទៅគីលកាល់វិញ + +គីលកាល់មានកម្ពស់ទាបជាងខាមេល។ + +# ខ្ញុំបានសម្រេចតាមព្រះរាជ្យបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់រួចហើយ។ + +មិនច្បាស់ថា ក្រែងលោកលោកសូលយល់ថា លោកមិនបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ដើម្បីបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេក។ diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..68e8690 --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកសាំយូអែលមានចម្ងល់ថា ហេតុអ្វីបានជាលោកសូលមិនបានបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេកទាំងស្រុង។ + +# ចុះសម្រែកចៀម ...សម្លេងថ្ងូររបស់គោ + +ទាំងនេះជាសំឡេងដែលសត្វទាំងនេះបញ្ចេញមក។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានពាក្យផ្សេងពីនេះ។ + +# ដល់ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ ... បានឮ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ«ដល់ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើការស្តាប់ឮ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺសម្លេងសត្វដែលពួកទាហានបានយក... ដោយពួកគេបាន + +ពាក្យ«ពួកគេ»និងឃ្លាថា«ប្រជាជន»នៅទីនេះទាំងពីរតំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់លោកសូល។ លោកសូលបានស្តីបន្ទោសប្រជាជនជាជាងបន្ទោសខ្លួនឯង។ + +# ដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោក។ + +លោកសូលកំពុងតែប្រកែកថា សត្វសម្រាប់ថ្វាយយញ្ញបូជា នឹងត្រូវលើកលែងចំពោះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលចង់បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោក + +លោកសូលនៅទីនេះមិនបានពិពណ៌នា អំពីព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសាំយូអែលថា ជាព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់លោកទេ។ diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..41a15c1 --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើលខ្លួនឯងថា តូចតាចក្តី + +នៅទីនេះ« មើលខ្លួន» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់គាត់ផ្អែកលើអ្វីៗ ដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមគំនិតផ្ទាល់របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនមែនព្រះអង្គត្រូវបានតាំងឲ្យដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអីុស្រាអែលទេឬអី? + +លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីរំលឹកស្តេចសូលពីអ្វីៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់គាត់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធនានា របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចុះហេតុដូចម្តេចបានជាព្រះករុណាមិនស្តាប់តាម ... ព្រះអម្ចាស់? + +លោកសាំយូអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកសូល ព្រោះមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែស្តាប់បង្គាប់... ឱព្រះអម្ចាស់! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះសំឡេងសំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែបែរជាប្រមូលយកជ័យភណ្ឌ + +លោកសាំយូអែលកំពុងចោទប្រកាន់លោកសូល ព្រោះមិនស្តាប់បង្គាប់ដោយផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យលោកសូលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេក ហើយមិនត្រូវនាំយករបស់អ្វីក៏ដោយចូលក្នុងជំរំវិញឡើយ។ + +# ខ្លួន + +«ជ័យភណ្ឌ»ឬ«ទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកបានយកពីសត្រូវ» + +# ហើយធ្វើរឿងអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះទៅវិញ + +នៅទីនេះ«មើលឃើញ»សំដៅទៅលើគំនិត ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..0641d82 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលអាចយល់បាន។ វាមិនច្បាស់ទេ ថាតើលោកសូលគិតថាពិត ឬថាគាត់គ្រាន់តែរកលេសប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ«សំឡេង»សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទអកាក់ + +ជាឈ្មោះស្តេចជាតិអាម៉ាលេក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺទាហាន ដែលបានយក + +នេះជាការបង្ហាញ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការស្តីបន្ទោសទៅប្រជាជនវិញ។ + +# ដែលបានញែកទុក + +«សត្វដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យបំផ្លាញចោល» + +# គីលកាល់ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..d68dd69 --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យនឹងតង្វាយដុត ព្រមទាំងយញ្ញបូជាជាជាងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ឬ? + +លោកសាំយូអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការស្តាប់បង្គាប់ គឺសំខាន់ជាងការថ្វាយយញ្ញបូជាទៅទៀត។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យនឹងតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជាច្រើនដូចការស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គឡើយ! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ«ការស្តាប់បង្គាប់»សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការគោរពប្រតិបត្តិតាម នោះប្រសើរជាងយញ្ញបូជា + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យលោកសូល ស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុងក្នុងការបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេក។ គ្មានអ្វីនៅក្នុងស្រុកនេះសមសម្រាប់ការថ្វាយការយញ្ញបូជាទេ។ + +# ប្រសើរជាងការថ្វាយខ្លាញ់ចៀមឈ្មោលដែរ។ + +«ប្រសើរជាងថ្វាយខ្លាញ់ចៀមឈ្មោលជាតង្វាយដុត» + +# ការបះបោរ គឺស្មើនឹងអំពើបាបនៃការរកគ្រូទស្សទាយដែរ + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបះបោរគឺជាអំពើបាប ដូចជាធ្វើអំពើអាបធ្មប់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការធ្វើចិត្តរឹងរូស គឺអាក្រក់ ហើយទុច្ចរិតទៀតផង។ + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រឹងការចចេសគឺជាអំពើបាប ដូចជាគោរពថ្វាយរូបព្រះដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បានផាត់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចោល + +នៅទីនេះ« ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គក៏បដិសេធព្រះករុណាពីការធ្វើស្តេចដែរ + +«សម្រេចចិត្តថា ព្រះករុណានឹងលែងធ្វើជាស្តេចទៀតហើយ» diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..cc1221f --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានបំពានព្រះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា ព្រះបាទមិនបានគោរពតាមបទបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយខ្ញុំខ្លាចពួកទាហាន + +នេះជាមូលហេតុ ដែលព្រះបាទសូលផ្តល់ឲ្យចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំខ្លាចទាហាន» + +# ហើយបានធ្វើតាមពួូកគេ។ + +នៅទីនេះ« ធ្វើតាម» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកទាហានបានស្នើសុំឲ្យព្រះបាទសូលធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយមកជាមួយខ្ញុំវិញ + +លោកសូលនិងលោកសាំយូអែលកំពុងតែនិយាយគ្នា ដាច់ដោយឡែកពីមហាជន។ diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..df437b5 --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រោះព្រះករុណាបានបោះបង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ + +លោកសាំយូអែលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះបាទសូលបានយល់ថា ព្រះបាទសូលបានកំពុងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ពេលនោះគាត់បានទុកសត្វល្អៗបំផុត ហើយមិនបានសម្លាប់អកាក់។ + +# បោះបង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ + +នៅទីនេះ«ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើបទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ព្រះបាទសូលបានចាប់ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់ «បដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទសូលបានចាប់ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់ + +ព្រះបាទសូលបានធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបញ្ឈប់លោកសាំយូអែលមិនឲ្យចាកចេញ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានព្យាយាមបញ្ឈប់គាត់ ដោយចាប់យករ៉ូបរបស់លោកសាំយូអែល» [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់ + +ជាយក្រណាត់រ៉ូបរបស់លោក ឬជាយរ៉ូបរបស់ទ្រង់ diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..127a3af --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានហែកអាណាចក្រអីុស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើពេល ដែលព្រះបាទសូលហែករ៉ូបរបស់លោកសាំយូអែលនៅ ១៥:២៦។ នេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាព្រះករុណាហែកអាវខ្ញុំដែរព្រះអម្ចាស់បានហែកអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រួចបានប្រគល់ដល់ម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលប្រសើរជាងព្រះករុណា។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថា អ្នកណានឹងក្លាយជាស្ដេចបន្ទាប់របស់ព្រះបាទសូល។ + +# ដែលជាកម្លាំងរបស់អីុស្រាអែល + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រទានកម្លាំងដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនដែលកុហក មិនប្តូរព្រះទ័យដែរ + +អាចថ្លែងជាអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ទូលប្រាប់សេចក្តីពិត។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែនិយាយសេចក្តីពិតហើយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះទ័យ + +សំដៅទៅលើគំនិត និងការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអង្គបានសម្រេចព្រះទ័យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គមិនមែនមនុស្ស ដែលដូរព្រះទ័យចុះឡើងទេ។ + +អាចថ្លែងជាអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់គួរឱ្យទុកចិត្ត។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល គឺព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..2c33bbd --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមទុកមុខឲ្យខ្ញុំនៅចំពោះមុខចាស់ទុំ + +ព្រះបាទសូលប្រហែលបានកំពុងតែចាប់អារម្មណ៍នឹងការទទួលកិត្តិយសពីប្រជាជន ជាជាងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ + +# ចំពោះមុខចាស់ទុំ និងចំពោះប្រជាជនអីុស្រាអែលផង។ + +នៅទីនេះ«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងពួកចាស់ទុំដែលដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមមកជាមួយខ្ញុំសិន + +«ត្រឡប់ក្រោយមកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» + +# ដូច្នេះ លោកសាំយូអែលក៏មកជាមួយព្រះបាទសូល + +នេះបញ្ជាក់ថា លោកសាំយូអែលផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់ហើយថាពួកគេបានទៅកន្លែងប្រជាជននៅជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ នៅទីបំផុតលោកសាំយូអែលបានយល់ព្រមធ្វើដូច្នេះ ហើយពួកគេបានត្រឡប់ទៅកន្លែង ដែលប្រជាជននៅវិញ»។ diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..d68aaa3 --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេបាននាំស្តេចអកាក់មកដល់ទាំងជាប់ច្រវ៉ាក់ រួចព្រះបាទអកាក់បានមានរាជឱង្ការថា + +«គេបាននាំស្តេចអកាក់មកដោយចងច្រវាក់ហើយនិងស្តេចអកាក់បានមានរាជឱង្ការថា» + +# «ពិតណាស់ ការឈឺចាប់នោះបានកន្លងផុតទៅហើយ»។ + +ឃ្លានេះមានន័យ ថាស្តេចអកាក់លែងគិតថា គាត់នឹងត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំលែងមានគ្រោះថ្នាក់ ឬស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# «ដាវរបស់ឯងបានធ្វើឲ្យស្រីៗព្រាត់កូនយ៉ាងណា ម្តាយរបស់ឯងក៏នឹងព្រាត់កូនយ៉ាងនោះដែរ»។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយមានទម្រង់ជាកំណាព្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារអ្នកបានសម្លាប់មនុស្ស អ្នកក៏នឹងត្រូវគេសម្លាប់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើឲ្យស្រីៗព្រាត់កូនយ៉ាងណា ម្តាយរបស់ឯងក៏នឹងព្រាត់កូនយ៉ាងនោះដែរ + +នេះជារបៀបគួរសមសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីដទៃទៀត ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ម្ដាយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# លោកសាំយូអែលបានកាប់ព្រះបាទអកាក់ជាកង់ៗ + +លោកសាំយូអែលជាអ្នកដែលបានបំពេញកិច្ចការ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យស្តេចសូលធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកសាំយូអែលបានកាត់អកាក់ជាបំណែកដោយដាវគាត់» diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..0e3c231 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រ៉ាម៉ា ... គីបៀរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# យាងទៅដំណាក់របស់ស្តេចនៅគីបៀរវិញ។ + +នៅគីបៀរខ្ពស់ជាងគីលកាល់ ដែលលោកសូលនិងសាំយូអែលកំពុងតែនិយាយគ្នា។ + +# លោកសាំយូអែលលែងជួបព្រះបាទសូលរហូតដល់ថ្ងៃដែលលោកលាចាកលោក + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មានលក្ខណៈច្បាស់លាស់ ហើយគួរតែត្រូវបានបកប្រែដោយយកចិត្តទុកដាក់។ លោកសាំយូអែលបានទទួលមរណភាពនៅចំពោះមុខព្រះបាទសូល ហើយមិនបានជួបព្រះបាទសូលម្តងទៀតទេ ពេលលោកនៅរស់នៅឡើយ។ ទោះយ៉ាងណាលោកសាំយូអែលបានបង្ហាញខ្លួនដល់ព្រះបាទសូល នៅ ២៨:១១ ក្រោយមកលោកសាំយូអែលបានស្លាប់។ diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..654e71c --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើអ្នកនៅកាន់ទុកសម្រាប់ព្រះបាទសូល ដែលយើងមិនឲ្យធ្វើជាស្តេចលើអុីស្រាអែលដល់កាលណាទៀត? + +សំណួរបែបសំនួនវោហានេះ ជាការស្តីបន្ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់កាន់ទុក្ខព្រះបាទសូល ដែលយើងបានបដិសេធមិនឲ្យធ្វើជាស្តេចលើអ៊ីស្រាអែល» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរបំពេញប្រេងក្នុងស្នែងរបស់អ្នក + +ពាក្យថា« ស្នែង» ពេលខ្លះត្រូវបានគេប្រើសំដៅទៅលើ«ដប» ដែលមានរាងដូចស្នែង ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដាក់ទឹក ឬប្រេង។ ដបដាក់ប្រេងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់ប្រេងជ្រើសតាំងស្តេច។ diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..e145daa --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើឲ្យទូលបង្គំទៅយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ព្រួយបារម្ភអំពីការទៅភូមិបេថ្លេហិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចទៅបានទេ!» ឬ «ខ្ញុំមិនហ៊ានទៅទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាមួយអ្នកហើយនិយាយថា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក ទៅភូមិបេថ្លេហិមហើយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជាមួយអ្នកហើយនិយាយថា៖ ខ្ញុំមកនេះ ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +នេះជាការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចថ្លែងជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅទីនោះថា អ្នកបានមកថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..a0f960d --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាស់ទុំនៅក្រុងនោះមានការភិតភ័យបានចេញមកជួបលោក + +ហាក់ដូចជាពួកចាស់ទុំញាប់ញ័រ ព្រោះពួកគេបារម្ភថាលោកសាំយូអែលបានមកស្តីបន្ទោសពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយសន្តិភាព + +អាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាទខ្ញុំមកដោយសន្តិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សូមរៀបចំខ្លួន ... ញែក + +ដើម្បីញែកនរណាម្នាក់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា គឺត្រូវរៀបចំខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយធ្វើយ៉ាងណាឲ្យមនុស្សនោះ បានស្អាតបរិសុទ្ធស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9deb0f --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលកូនៗរបស់គាត់បានមកដល់ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីសាយ និងកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# លោកបានសម្លឹងទៅឯលោកអេលាប + +នៅទីនេះ« គាត់»សំដៅទៅលើសាំយូអែល។ + +# លោកអេលាប + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសច្បងរបស់អ៊ីសាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាំងឡើងនៅចំពោះព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់មិនទតមើលដូចមនុស្សសង្កេតទេ + +នៅទីនេះ «មើល» មានន័យថាវាយតម្លៃអ្វីមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់មិនទតមើល ... ព្រះអម្ចាស់ទតមើល + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គជាបរុសទី៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត យើងគឺព្រះអម្ចាស់មិនទតមើល ... យើងគឺព្រះអម្ចាស់ទតមើល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មើលដួងចិត្ត + +នៅទីនេះ «មើលដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..aaa8d79 --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោកសាម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយឲ្យដើរចូលមកចំពោះលោកសាំយូអែល។ + +«ប្រាប់គាត់ឲ្យទៅជួបលោកសាំយូអែល» + +# លោកអ៊ីសាយក៏បានឲ្យលោកសាម៉ាដើរកាត់ម្តង + +លោកយល់ថា លោកសាំម៉ាបានដើរកាត់លោកសាំយូអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាយបានធ្វើឲ្យលោកសាម៉ាដើរកាត់ពីមុខលោកសាំយូអែល» ឬ« បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាយបានប្រាប់លោកសាម៉ាដើរមករកលោកសាំយូអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..73fa499 --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅមានកូនពៅម្នាក់ទៀត + +«នៅតែមានកូនប្រុសពៅរបស់ខ្ញុំ» + +# យើងនឹងមិនអង្គុយ + +គេយល់ថា ពួកគេកំពុងរង់ចាំអង្គុយបរិភោគអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនអង្គុយដើម្បីបរិភោគទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឥឡូវនេះ ... រូបរាង + +ពាក្យ «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ អ្នកពោលប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# មានថ្ពាល់ក្រហម + +ពាក្យ «ថ្ពាល់ក្រហម» មានន័យថា ដាវីឌមានរូបរាងស្រស់ស្អាត។ diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..281812d --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្នែងដែលដាក់ប្រេង + +ពាក្យថា «ស្នែង» ពេលខ្លះត្រូវបានគេប្រើសំដៅទៅលើ “ ដប” ដែលមានរាងដូចស្នែង ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដាក់ទឹក ឬប្រេង។ ប្រេងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់ប្រេងតែងតាំងស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៦:១។ + +# លោកសាំយូអែលបានក្រោកឡើង និងបន្តដំណើរ + +បញ្ជាក់ថា លោកបានក្រោកឡើង បន្ទាប់ពីពួកគេបានអង្គុយចុះដើម្បីបរិភោគ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើដាវីឌ + +ឃ្លាដែលថា «បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើ» មានន័យថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើយុវជនដាវីឌ។ ក្នុងករណីនេះមានន័យថា ព្រះអង្គបានជួយឲ្យយុវជនដាវីឌបំពេញអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគាត់ធ្វើ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០:៥។ diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..e301c8e --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាលនោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# មានវិញ្ញាណ + +អាចសំដៅទៅលើ «វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់»។ + +# សូមទ្រង់ចាត់បាវរបស់ទ្រង់ + +អ្នកបម្រើចាត់ទុកលោកសូលជាបុរសទីបីថា ជាម្ចាស់របស់យើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្នើសុំឲ្យអ្នកដែលជាម្ចាស់យើង ជាអ្នកបញ្ជាយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# បាវរបស់ទ្រង់ឲ្យទៅស្វែងរកអ្នកណាម្នាក់ + +អ្នកបម្រើបានចាត់ទុកខ្លួនឯងជាបុរសទីបីថា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ជាឲ្យពួកយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក ដែលយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្នក គឺរកមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មកសណ្ឋិតលើព្រះអង្គ + +«បង្កបញ្ហាដល់អ្នក» diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..9fd1d59 --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលក្លាហាន រឹងមាំ + +អាចមានន័យថា ១) «អ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ ២) »បុរសក្លាហានម្នាក់»។ + +# ពូកែនិយាយ + +«អ្នកដែលប្រាជ្ញានៅក្នុងការនិយាយ» ឬ «អ្នកដែលនិយាយប្រកបដោយប្រាជ្ញា» + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏គង់ជាមួយយុវជននោះដែរ + +នៅទីនេះ«ជាមួយគាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ជួយនិងប្រទានពរដល់ដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..337e953 --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាវីឌបានមកឯព្រះបាទសូល + +នៅទីនេះ«បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ហើយនៅបម្រើស្តេច + +នាមអរូបី «ការបម្រើ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានចាប់ផ្តើមបម្រើទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដាវីឌធ្វើជាអ្នកកាន់គ្រឿងសស្ត្រាវុធឲ្យស្តេច + +«ដាវីឌបានក្លាយជាអ្នកកាន់គ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះបាទសូល» diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..4217547 --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមទុកឲ្យដាវីឌនៅជាមួយយើងចុះ + +នៅទីនេះ «ឈរនៅជាមួយយើង» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ត្រូវបន្តនៅក្នុងការបម្រើរបស់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទុកឲ្យដាវីឌស្នាក់នៅបម្រើយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងគាប់ព្រះទ័យនឹងដាវីឌណាស់ + +នៅទីនេះ «គាប់ព្រះទ័យយើង» តំណាងឲ្យរបៀបដែលព្រះបាទសូលវិនិច្ឆ័យ ឬឲ្យតម្លៃដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានពេញចិត្តនឹងការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំ» ឬ«យើងពេញចិត្តនឹងគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិញ្ញាណ + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណអាក្រក់» អាចសំដៅទៅលើ« វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ « វិញ្ញាណអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុង ១៦:១៤ ។ + +# មកសណ្ឋិតលើព្រះបាទសូល + +«សូលមានបញ្ហា» + +# សូលបានស្រស់ស្រាយ និងប្រសើរឡើងវិញ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តន្ត្រីនឹងធ្វើឲ្យព្រះបាទសូលស្រស់ស្រាយ ហើយធ្វើឲ្យគាត់ប្រសើរឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..3014a82 --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជ្រលងអេឡា + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..d41eee2 --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលមានកម្ពស់ប្រហែលបីម៉ែត្រ។ + +មួយហត្ថជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រមាណ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ មួយចង្អាមជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រហែល ២៣សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបែងចែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# មានអាវក្រោះផង + +«អាវក្រោះ»ជាគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ ដែលអាចបត់បែនបានគ្របដណ្ដប់ការពាររាងកាយ ដូចជាស្នូកអណ្តើកឬក៏ចាន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានការពារខ្លួនគាត់ដោយពាក់អាវក្រោះ» ឬ« គាត់បានពាក់អាវក្រោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានទម្ងន់ហាសិបប្រាំពីគីឡូក្រាម + +ហាសិបជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៥៥គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..0e244bf --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លំពែងលង្ហិន + +«លំពែង»ជាលំពែងតូចមួយ ដែលប្រើសម្រាប់គប់។ + +# លំពែងនោះធំ + +«លំពែងកាន់នៅដៃរបស់គាត់» + +# ជាកីតម្បាញ + +«ខ្សែពួរមូលឡើងជារង្វង់» + +# ផ្លែលំពែងនោះ + +«ចុងលំពែងរបស់គាត់» + +# មានទម្ងន់ប្រាំពីគីឡូក្រាមធ្វើពីដែក + +ហាបជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៧គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8091a5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាពួកឯងចេញមកប្រយុទ្ធដូច្នេះ? + +ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកច្បាំងប្រឆាំងនឹងយើងដូច្នេះ? » កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកមើលងាយឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សល្ងីល្ងើ បើអ្នកគិតថាអ្នកអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងយើង! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងជាជនជាតិភីលីស្ទីន តើពួកឯងមិនមែនជាកញ្ជះរបស់ព្រះបាទសូលទេឬអី? + +កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលដែលគាត់និយាយថា គាត់ជាជនជាតិភីលីស្ទីន គាត់កំពុងតែបង្ហាញថាគាត់ខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំជាជនជាតិភីលីស្ទីនដ៏អស្ចារ្យម្នាក់ ហើយអ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូលប៉ុណ្ណោះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1b210f --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងចេញមកតតាំងនឹងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ + +«ខ្ញុំតតាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» + +# អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលនៅទីនោះ។ + +# ពួកគេបានបាក់ទឹកចិត្ត ហើយភ័យញ័រ។d + +ពាក្យថា« បាក់ទឹកចិត្ត» និង« ការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» មានន័យថា ជារួមមានន័យដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើកម្រិតនៃការភ័យខ្លាច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..96c8c16 --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអ៊ីសាយមានកូនប្រុសប្រាំបីនាក់។ + +«គាត់» សំដៅទៅលើលោកអ៊ីសាយ។ + +# លោកអ៊ីសាយមានវ័យចាស់ ... ក្នុងចំណោមប្រជាជន។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាធ្វើឲ្យងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកអប៊ីណាដាប់ និងលោកសាម៉ា។ + +«អ័ប៊ីណាដាប់ជាកូនទីពីរ និងសាម៉ាជាកូនទីបី»។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីកំណើត។ diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..68be2a5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងបីនាក់ + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់ន័យថា អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសច្បងទាំងបីរបស់លោកអ៊ីសាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សែសិបថ្ងៃហើយ + +«អស់រយៈពេល៤០ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បង្ហាញខ្លួន ដើម្បីវាយប្រយុទ្ធ + +«ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់បានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ចូលសមរភូមិ» diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..4bc615f --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេផាស + +អេផាសជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រហែល២២លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មេទ័ពរបស់ពួកគេផង។ + +«មេបញ្ជាការកងទាហានរបស់ពួកគេមួយពាន់នាក់។ »កងទ័ពត្រូវបានបែងចែកជាក្រុមទាហានមួយពាន់នាក់ ហើយក្រុមនីមួយៗ មានប្រធានក្រុមដឹកនាំ។ + +# ចូរមើលថា តើបងៗរបស់ឯសុខសប្បាយទេ + +«ចូរពិនិត្យនិងស្វែងយល់ពីរបៀប ដែលបងប្អូនរបស់អ្នកកំពុងធ្វើ» diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..23cad86 --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» + +# ជ្រលងភ្នំអេឡា + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៧:២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ef32e5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលមានឈ្មោះថា កូលីយ៉ាត + +«អ្នកដែលមានឈ្មោះថាកូលីយ៉ាត» + +# ចេញមកឈរនៅជួរមុខនៃទ័ពភីលីស្ទីន + +«បោះជំហានទៅមុខចេញខ្សែត្រៀមប្រយុទ្ធរបស់ពួកភីលីស្ទីន» diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..74673eb --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកបានឃើញបុរសម្នាក់ដែលបានចេញមកនោះទេ? + +ទាហាននិយាយដូច្នេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍គ្នាទៅវិញទៅមក ចំពោះទាហាននោះឈ្មោះកូលីយ៉ាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលទាហានម្នាក់នេះ ដែលបានឡើងមកហើយ! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេច + +សំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បុត្រី + +សំដៅទៅលើបុត្រីរបស់ស្តេច។ + +# ជាមួយអ្នកនោះ ... ឲ្យគ្រួសារអ្នកនោះ + +ពាក្យ«គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលសម្លាប់កូលីយ៉ាត។ + +# គឺស្តេចឲ្យគ្រួសារអ្នកនោះបានរួចពន្ធនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដែរ។ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារ ឬគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងលែងតម្រូវឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់បង់ពន្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..c229387 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយដកយកភាពអាប់ឱនរបស់អ៊ីស្រាអែល + +អាចបង្ហាញទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ«អាប់ឱន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ឈប់អ៊ីស្រាអែលពីការអាម៉ាសមុខ» ឬ «បញ្ឈប់គាត់ពីការធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលអាប់ឱន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើជនភីលីស្ទីននេះជាស្អីបានជាហ៊ានមើលងាយកងទ័ពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅដូច្នេះ? + +ដាវីឌបាននិយាយដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ ដែលភីលីស្ទីនកំពុងតែប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភីលីស្ទីនដែលមិនបានកាត់ស្បែកនេះ ប្រាកដជាគ្មានអំណាចដែលអាចប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់នោះទេ!»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជនភីលីស្ទីននេះជាស្អី + +ឃ្លានេះជាការប្រមាថហើយបង្ហាញថា កូលីយ៉ាតមិនមែនជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ទេ។ diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..22f7971 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កំហឹងរបស់អេលាបបានឡើងកំដៅប្រឆាំងនឹងដាវីឌ + +នៅទីនេះកំហឹងប្រៀបបាននឹងភ្លើងដែលឆាបឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេលាបត្រឡប់ជាខឹងនឹងដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាឯងមកទីនេះ? + +អេលាបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា គាត់ខឹងដាវីឌបានចុះមក។ គាត់ប្រហែលជាចង់និយាយថា ដាវីឌគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ដើម្បីមកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមានហេតុផលត្រឹមត្រូវដើម្បីមកទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើឯងបានទុកចៀមនឹងអ្នកណានៅឯទីវាល? + +អេលាបប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រមាថដាវីឌ ដោយធ្វើឲ្យកិច្ចការរបស់គាត់មើលទៅមិនសំខាន់ ហើយដោយចោទប្រកាន់គាត់ថា មិនបានថែរក្សាចៀមរបស់ឪពុកគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានតួនាទីមើលខុសត្រូវថែរក្សាហ្វូងចៀមពីរបី នៅទីរហោស្ថាន។ អ្នកមិនអាចអនុវត្តការទទួលខុសត្រូវដ៏ងាយនោះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំនួតរបស់ឯងហើយ គឺដឹងភាពរពិសក្នុងចិត្តឯង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើខ្ញុំបានធ្វើខុសអី? គ្រាន់តែសួរទេតើ + +ដាវីឌបានប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការមិនសប្បាយចិត្ត និងបង្ហាញពីភាពត្រឹមត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ខ្ញុំគ្រាន់តែសួរសំណួរប៉ុណ្ណោះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រួចមកគាត់ក៏ចេញពីបងបែរទៅ + +«គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ ហើយពាក្យថា «បង» សំដៅទៅលើអេលាប។ diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..1c42dfb --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលសំដីរបស់ដាវីឌបានឮ + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលទាហានបានឭអ្វី ដែលបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមកុំបណ្តោយបាក់ទឹកចិត្តទាហានឡើយ + +ការបាក់ទឹកចិត្តតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាច និងបាត់បង់ទំនុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឲ្យនរណាម្នាក់ភ័យខ្លាច» ឬ «កុំឲ្យនរណាម្នាក់បាត់បង់ទំនុកចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំនឹងចេញទៅ + +ដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ នឹងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..61b8981 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទូលបង្គំធ្លាប់មើលថែហ្វូងចៀមឪពុករបស់ទូលបង្គំ។ + +ដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងឆ្នាំ ១៧:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ធ្លាប់មើលចៀមរបស់ឪពុកទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ធ្លាប់មើលថែហ្វូងចៀមឪពុក + +«ធ្លាប់មើលថែចៀមរបស់ឪពុកគាត់» + +# ខ្លាឃ្មុំ + +ខ្លាឃ្មុំជាសត្វដ៏ធំមួយ ដែលមានរោមក្រាស់ និងក្រញ៉ាំវែងហើយដើរជើងបួន ប៉ុន្តែអាចឈរលើជើងពីរដូចមនុស្សដែរ។ + +# ហើយប្រហារវា + +នៅទីនេះ«គាត់»សំដៅទៅលើសត្វតោ ឬខ្លាឃ្មុំ។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើពាក្យ «វា» ជំនួសឲ្យ«គាត់»។ + +# សង្គ្រោះចៀមនោះពីមាត់របស់វា + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើកូនចៀម។ + +# វាចូលមកចង់ត្របាក់ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «វាចូលមកចង់ត្របាក់ទូលបង្គំ » ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះទូលបង្គំនឹងចាប់ពុកចង្កាវា + +ពាក្យ «ពុកចង្ការ» សំដៅទៅលើសត្វតោ ឬសក់នៅលើមុខខ្លាឃ្មុំ។ diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..020f6ad --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដាវីឌបន្ដទូលទៅស្ដេចសូល។ + +# ឯជនមិនកាត់ស្បែកភីលីស្ទីននេះ + +ឃ្លានេះជាការប្រមាថ ហើយចង្អុលបង្ហាញថា កូលីយ៉ាតមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ទេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៧:២៦ ។ + +# នឹងមានវាសនាដូចវាមួយមិនខាន + +ដាវីឌកំពុងតែនិយាយថា គាត់នឹងអាចសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីនបាន ដូចជាគាត់អាចសម្លាប់តោនិងខ្លាឃ្មុំបាន។ diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..fe48826 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីក្រញាំសឹង្ហ និងពីក្រញាំរបស់ខ្លាឃ្មុំ + +សត្វខ្លាឃ្មុំនិងសត្វតោប្រើក្រញាំរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេវាយប្រហារដូច្នេះពាក្យថា «ក្រញាំ» តំណាងឲ្យការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការវាយប្រហាររបស់សត្វតោ និងការវាយប្រហាររបស់ខ្លាឃ្មុំ» ឬ «ពីតោនិងខ្លាឃ្មុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំពីដៃរបស់ជនភីលីស្ទីននេះដែរ + +ដៃរបស់ភីលីស្ទីនតំណាងអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ភីលីស្ទីននេះ» ឬ« ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពាក់អាវក្រោះ + +គ្រឿងសឹកគ្រប់បាំងការពារដងខ្លួន ដែលមួយចំណែកដែលមានរាងដូចស្នូកអណ្តើក ឬចាន។ diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..05669c5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាវីឌបានយកដាវរបស់ស្តេចមក + +«ដាវរបស់ព្រះបាទសូលនៅលើគ្រឿងសឹក» + +# របស់របរខ្លួននៅជាប់នឹងដៃ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ។ + +# ដង្ហក់នៅនឹងដៃរួចហើយ + +ដង្ហក់ជាអាវុធសម្រាប់គប់ដុំថ្ម។ diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 0000000..c60ce4f --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជាមួយអ្នកនាំមុខដែលកាន់ខែលឲ្យផងដែរ។ + +«អ្នកកាន់ខែលរបស់គាត់ដើរនៅពីមុខគាត់» + +# រួចបានមើលងាយដាវីឌ + +«គាត់ស្អប់ដាវីឌ» + +# មានថ្ពាល់ក្រហម + +«មានសុខភាពល្អ» + +# តើយើងជាឆ្កែឬបានជាឯងមកតយុទ្ធនឹងយើងដោយប្រើដំបងដូច្នេះ? + +នៅទីនេះ សត្វឆ្កែតំណាងឲ្យសត្វតូចមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចសម្លាប់បានយ៉ាងងាយស្រួល។ ពាក្យ «ដំបង» សំដៅទៅលើដំបងរបស់ដាវីឌ ហើយបង្ហាញពីទស្សនៈរបស់កូលីយ៉ាតថា វាមិនមែនជាអាវុធល្អទេ។ កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់ដាវីឌពីបទប្រមាថគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រមាថខ្ញុំដោយមករកខ្ញុំដោយគ្រាន់តែមានដំបង ដូចខ្ញុំហ្នឹងជាឆ្កែឬ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 0000000..dcf9078 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អញនឹងយកសាច់ឯងឲ្យក្អែកស៊ីលើមេឃ ហើយឲ្យសត្វដែលនៅតាមទីវាល។ + +កូលីយ៉ាតនិយាយពីការសម្លាប់ដាវីឌ ហើយទុកសាកសពរបស់គាត់នៅលើដី ដើម្បីឲ្យសត្វស៊ីសាកសព ដូចជាគាត់ប្រគល់សាកសពរបស់ដាវីឌដល់សត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកហើយបក្សីនៅលើមេឃ និងសត្វព្រៃនឹងស៊ីសាកសពរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យក្អែកស៊ីលើមេឃ + +«បក្សីនៅលើមេឃ» ឬ «បក្សី» + +# ឲ្យសត្វដែលនៅតាមទីវាល + +«សត្វព្រៃ» + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ«ឈ្មោះ»តំណាងឲ្យអំណាច ឬសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលឯងបានប្រមាថនោះហើយ។ + +«អ្នកណាដែលអ្នកបានបង្កហេតុ» ឬ «អ្នកណាដែលអ្នកបានជេរប្រមាថ» diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 0000000..9882f46 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់កូលីយ៉ាត។ + +# យើងនឹងយកសាសពរបស់ ... សត្វស្លាប់លើមេឃ ... និងសត្វព្រៃស៊ីជាអាហារ។ + +ដាវីឌនិយាយអំពីការនាំមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ក្នុងការសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីន ហើយទុកសាកសពរបស់ពួកគេនៅលើដី ដើម្បីឲ្យសត្វស៊ីពួកគេ ដូចជាគាត់នឹងប្រគល់សាកសពរបស់ពួកគេទៅឲ្យសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាអ៊ីស្រាអែលនឹងសម្លាប់កងទ័ពភីលីស្ទីន ហើយបក្សីនៅលើមេឃ និងសត្វព្រៃនៅលើផែនដីនឹងស៊ីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗដែលនៅផែនដីនឹងដឹងថា + +ពាក្យថា ផែនដីសំដៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ពុំបានផ្តល់ជ័យជម្នះដោយសារមុខដាវ និងលំពែងទេ។ + +ដាវនិងលំពែងជាឧទាហរណ៍នៃសព្វាវុធ។ ពួកគេតំណាងឲ្យវិធីប្រយុទ្ធរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័យជម្នះដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន មិនអាស្រ័យលើដាវនិងលំពែង» ឬ «ពេលព្រះអម្ចាស់ប្រទានជ័យជម្នះដល់យើង ទ្រង់មិនពឹងផ្អែកលើការតស៊ូរបស់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងចេញធ្វើសង្គ្រាម + +ជ័យជម្នះលើសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយថា ជាម្ចាស់នៃសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់តែងតែឈ្នះការប្រយុទ្ធ» ឬ« ជ័យជម្នះជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ នឹងប្រគល់ពួកឯងមកក្នុងដៃរបស់យើងមិនខាន។ + +ការប្រគល់ពួកភីលីស្ទីនទៅក្នុងដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលតំណាងឲ្យការជួយអ៊ីស្រាអែល ឲ្យកម្ចាត់ពួកភីលីស្ទីននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងជួយយើងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 0000000..2ae5128 --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាវីឌបានយកជ័យជម្នះ ...ដាវីឌបានចោល ... សម្លាប់ ... ដាវីឌគ្មានដាវនៅនឹងដៃទេ + +ខ៥០ជាសេចក្ដីសង្ខេបនៃជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យរបស់ដាវីឌលើកូលីយ៉ាត។ ព័ត៌មានលម្អិតអំពីរបៀប ដែលគាត់វាយនិងសម្លាប់កូលីយ៉ាតនៅក្នុង ១៧:៤៨ និង១៧:៥១។ ភាសាខ្លះមិនប្រើសេចក្តីសង្ខេបដូចនេះទេ។ ក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ អ្នកបកប្រែអាចរៀបចំខគម្ពីរឡើងវិញដែលមានស្រាប់។ + +# ក្រោយមកដាវីឌបានរត់ទៅឈរពីមុខជនភីលីស្ទីននោះ + +ដាវីឌបានធ្វើដូច្នេះ បន្ទាប់ពីកូលីយ៉ាតបានដួលទៅនឹងដីនៅម៉ោង ១៧:៤៨ ។ + +# យកដាវចេញ + +«ដាវរបស់ភីលីស្ទីន»។ នៅទីនេះពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូលីយ៉ាត។ diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 0000000..5cb66aa --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សពរបស់ពួកភីលីស្ទីនដេករាលនៅតាមផ្លូវទៅស្អារ៉ែម + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន ពេលពួកគេដេញតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនពេលពួកគេដេញតាមពួកគេ ហើយសាកសពរបស់ពួកភីលីស្ទីនដែលបានស្លាប់ ស្ថិតនៅលើដីនៅតាមផ្លូវទៅសារ៉ាមីម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយថែមទាំងរឹបអូសយកអ្វីៗដែលនៅក្នុងជំរំពួក + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានប្លន់ជំរំរបស់ពួកភីលីស្ទីន» + +# រួចយកគ្រឿងធ្វើសង្គ្រាមរបស់វាដាក់នៅក្នុងត្រសាលរបស់ខ្លួន។ + +«គាត់ដាក់គ្រឿងសឹករបស់កូលីយ៉ាតចូលក្នុងតង់របស់គាត់» diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 0000000..db161ab --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាលព្រះបាទសូលបានឃើញថា ដាវីឌ + +ការសន្ទនានៅក្នុង១៧:៥៥-៥៦ បានកើតឡើង មុនពេលដាវីឌសម្លាប់កូលីយ៉ាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបាទសូលបានទតឃើញដាវីឌ» ឬ «មុនពេលស្តេចសូលបានទតឃើញដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ដាវីឌបានវាយប្រហារជនភីលីស្ទីនដូច្នេះ + +«ទៅប្រយុទ្ធនឹងជនជាតិភីលីស្ទីន» + +# តើយុវជននោះជាកូនប្រុសរបស់អ្នកណា? + +«តើអ្នកណាជាឪពុករបស់យុវជននេះ» + +# សូមព្រះអង្គមានជន្មគង់នៅ + +នេះជារបៀបស្បថថា អ្វីដែលគាត់បានរៀបរាប់និយាយគឺជាការពិត។ + +# ក្រែងគេអាចស្គាល់ក្មេងប្រុសនេះជាកូនប្រុសអ្នកណា + +«តើឪពុករបស់ក្មេងប្រុសនោះជាអ្នកណា»? diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 0000000..499db26 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅនឹងដៃ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់»សំដៅទៅលើដាវីឌ។ + +# តើឯងជាកូនរបស់អ្នកណា? + +«នរណាជាឪពុករបស់អ្នក» + +# ទូលបង្គំជាកូនប្រុសលោកអ៊ីសាយ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា ជាអ្នកភូមិបេថ្លហិម។ + +«ឪពុកទូលបង្គំអ៊ីសាយជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា ជាអ្នកបេថ្លេហិម» + +# ទូលបង្គំជាកូនប្រុសលោកអ៊ីសាយ + +ដាវីឌបានហៅឪពុកគាត់ថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា» ដើម្បីបង្ហាញថាឪពុករបស់គាត់ស្មោះត្រង់នឹងស្តេចសូល។ diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1fc8b3e --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដួងចិត្តរបស់សម្តេចយ៉ូណាថានបានពេញចិត្តនឹងដាវីឌ + +មិត្តភាពស្និទ្ធស្នាលខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ដូចជាផ្សារភ្ជាប់ជាមួយដួងចិត្តមនុស្សពីរនាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្តេចយ៉ូណាថានមានអារម្មណ៍ស្រឡាញ់ចំពោះដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្តេជ្ញាថា ទ្រង់ផ្ទាល់ពេញចិត្តចំពោះដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថែមទាំងស្រឡាញ់ដាវីឌស្មើជីវិតផង។ + +នៅទីនេះ «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់រវាងមិត្តភក្តិ មិនមែនជាស្នេហារវាងប្រុសនិងមនុស្សស្រីទេ។ ពាក្យថា ជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់អង្គទ្រង់» ឬ« សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់ព្រះជន្មទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..77fbad2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្តេចយ៉ូណាថានពេញចិត្តនឹងដាវីឌស្មើនឹងជីវិត។ + +នៅទីនេះ «ពេញចិត្ត» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់រវាងមិត្តភក្តិ មិនមែនស្នេហារវាងមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីទេ។ ពាក្យថាជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ សឬជីវិតរបស់ម​នុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៨:១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់អង្គទ្រង់» ឬ «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់ព្រះជន្មទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..f3b4aca --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រមទាំងទទួលបានជោគជ័យ + +«ហើយគាត់បានរីកចម្រើន» + +# ប្រជាជន និងរាជ្យមប្រើទាំងអស់របស់ព្រះបាទសូលពេញចិត្តគ្រប់ៗគ្នា។ + +ឃ្លា «នៅក្នុងកែវភ្នែក» និង «ពេញចិត្ត» មានន័យដូចគ្នា។ មតិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា អ្វីមួយដែលពួកគេចាត់ទុកថាល្អ ឬអាក្រក់ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាការពេញចិត្តតាមគំនិតរបស់ប្រជាជនទាំងអស់ និងពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូល» ឬ «ការនេះពេញចិត្តប្រជាជន និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..cb166b5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចេញមកពីតាមទីក្រុងទាំងអស់នៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះជាការពង្រីកដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនស្ត្រីដ៏ច្រើន ដែលបានមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីទីក្រុងជាច្រើនទូទាំងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជាមួយក្រាប និងឧបករណ៍ភ្លេងជាច្រើនដោយអំណរ + +«រាំក្រាប និងលេងឧបករណ៍ភ្លេងផ្សេងទៀត ដោយចិត្តរីករាយ» + +# ជាមួយក្រាប + +«ក្រាប» ជាស្គរដៃតូច។ + +# ដាវីឌប្រហារបានមួយម៉ឺននាក់។ + +កិរិយាស័ព្ទអាចប្រើឆ្លើយតបពីវគ្គមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដាវីឌបានសម្លាប់មនុស្សរាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c7a9ed --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេបានរៀបរាប់ថា + +«ពួកគេបានផ្តល់កិត្តិយស» + +# តើវានឹងទទួលអ្វីលើសនឹងទៀត តើមិនមែននៅតែអំណាចប៉ុណ្ណោះទេឬអី? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងតែមួយគត់ដែលនៅសល់សម្រាប់គាត់ គឺភាពជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..59122de --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់» អាចសំដៅទៅលើ « វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១៦:១៤។ + +# វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់បានមកសណ្ឋិតលើព្រះបាទសូល + +ឃ្លាថា «មកសណ្ឋិតលើ» មានន័យថា វិញ្ញាណអាក្រក់មានឥទ្ធិពលលើព្រះបាទសូល។ ក្នុងករណីនេេះ មានន័យថា វាបណ្តាលឲ្យព្រះបាទសូលមានបញ្ហា និងធ្វើឲ្យឆ្កួត។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០ៈ៥។ + +# ហើយស្តេចបានស្រែក + +«ហើយព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តដូចឆ្កួត» + +# ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយដាវីឌ + +«ព្រះអម្ចាស់បានគង់នៅជាមួយដាវីឌ» diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..ffcc319 --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះហើយ ព្រះបាទសូលបានដកដាវីឌចេញ + +«ដូច្នេះ ព្រះបាទសូលក៏ដេញដាវីឌចេញពីព្រះអង្គ»។ + +# មួយពាន់នាក់ + +អាចតំណាងជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរស១០០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាវីឌបានចេញចូលនៅចំពោះមុខប្រជាជនជានិច្ច។ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើទាហាន ដែលស្ថិតនៅក្រោមបញ្ជារបស់ដាវីឌ។ ឃ្លា «បានចេញទៅក្រៅ» និង «បានចូលមកវិញ» ជាឃ្លាសម្គាល់ ដែលសំដៅទៅលើការនាំប្រជាជនឲ្យចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយនាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបាននាំទាហានរបស់គាត់ចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបាននាំពួកគេចេញពីសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..cc5f180 --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គបានក្រោកឡើង។ + +នៅទីនេះ« បានក្រោកឡើង» ជាឃ្លាដែលមានន័យថាខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ភ័យខ្លាចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់ទាំងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងយូដាបានជាប់ចិត្តនឹងដាវីឌ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែល និងយូដាស្រឡាញ់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាវីឌបានធ្វើកិច្ចការជាច្រើននៅកណ្តាលចំណោមពួកគេ។ + +ឃ្លា «ចេញទៅក្រៅ» និង «ចូលមក» គឺជាឃ្លា ដែលសំដៅទៅលើការនាំប្រជាជនឲ្យចូលទៅក្នុងសមរភូមិហើយនាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងឆ្នាំ១៨:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដឹកនាំទាហានរបស់គាត់ចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបាននាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..ee5da35 --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «ចូរកំុឲ្យដៃរបស់យើងនៅលើវាឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវទុកឲ្យដៃរបស់ពួកភីល្ទីនលើវាវិញចុះ»។ + +ការធ្វើបាបនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដាក់ដៃលើមនុស្សនោះ។ ត្រង់នេះ សូលកំពុងតែសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់គាត់ទេ ខ្ញុំនឹងឲ្យពួកភីលីស្ទីនសម្លាប់គាត់វិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើទូលបង្គំជាអ្វី ហើយសាច់ញាតិទូលបង្គំជាអ្វី ឬគ្រួសារឪពុកទូលបង្គំជាអ្វីនៅស្រុកអុីស្រាអែលនេះ ... ជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច? + +ដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសមនឹងធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគ្មាននរណាម្នាក់ ហើយទាំងសាច់ញាតិខ្ញុំនិងគ្រួសារឪពុកខ្ញុំ គឺសំខាន់ណាស់នៅអ៊ីស្រាអែល ... ចំពោះស្តេច»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំគួរតែជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច + +ជាបុត្រសុណិសារបស់ស្តេច «ប្តីរបស់បុត្រីរបស់ស្តេច» diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..57be7d3 --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេលម្រ៉ាមជាបុត្រីរបស់ព្រះបាទសូល ដែលត្រូវប្រទានឲ្យដាវីឌ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបាទសូលបានប្រគល់កូនស្រីរបស់ព្រះអង្គ ព្រះនាងម្រ៉ាមដល់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែនាងបែរជាត្រូវប្រទានឲ្យធ្វើជាប្រពន្ធរបស់អទ្រីអែល + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានប្រគល់នាងឲ្យទៅអទ្រីអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..1eca22b --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះនាងមិកាល់ ... ជំពាក់ព្រះទ័យនឹងដាវីឌ។ + +នៅទីនេះ «ជំពាក់ព្រះទ័យ» មានន័យថា នាងមានមនោសញ្ចេតនាចំពោះដាវីឌ។ + +# មានគេបានទូលស្តេចសូល + +នៅទីនេះ« មានគេ» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលបានដឹងអំពីអារម្មណ៍របស់ព្រះនាងមិកាល់ មិនមែនចំពោះដាវីឌនិងព្រះនាងមិកាល់។ + +# ហើយពួកភីលីស្ទីននឹងលើកដៃប្រយុទ្ធនឹងវាមិនខាន។ + +ការធ្វើបាបនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងដាក់ដៃលើមនុស្សនោះ។ នៅទីនេះព្រះបាទសូលកំពុងតែសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដាវីឌ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង១៨:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ពួកភីលីស្ទីនអាចសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# «ឯងនឹងក្លាយទៅជាបុត្រប្រសាររបស់យើង»។ + +បុត្រសុណិសា «អ្នកនឹងក្លាយជាប្តីរបស់កូនស្រីយើង» diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..de8e989 --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយបាវរបស់ស្តេចទាំងប៉ុន្មានក៏ពេញចិត្តអ្នកដែរ។ + +«បាវរបស់ស្តេចទាំងអស់កោតសរសើរអ្នក» + +# ឥឡូវ + +«សម្រាប់ហេតុផលទាំងនេះ អ្នកគួរតែ» diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..06f1920 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអ្នកយល់ថា ធ្វើជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច ងាយខ្លាំងណាស់ឬ? ព្រេាះខ្ញុំជាមនុស្សក្រីក្រ ហើយគ្មានស័ក្តិយស + +បុត្រសុណិសារបស់ស្តេច ខ្ញុំជាមនុស្សក្រីក្រ ហើយគ្មានស័ក្តិយស? ដាវីឌសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសក្តិសមនឹងធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ស្តេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជារឿងដ៏អស្ចារ្យ ដែលត្រូវធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ស្តេច ហើយខ្ញុំក្រីក្រណាស់ហើយមិនសំខាន់នោះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..43c3e9f --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេចមិនចង់បានចំណងដៃអ្វីទេ គ្រាន់តែយកស្បែកអង្គជាតិរបស់ពួកភីលីស្ទីន + +កិរិយាស័ព្ទសម្រាប់ឃ្លាទីពីរ អាចត្រូវបានឆ្លើយតបពីឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនចង់បានចំណងដៃទេ ទ្រង់ចង់ឲ្យអ្នកយកស្បែកអង្គជាតិរបស់ពួកភីលីស្ទីនចំនួន១០០នាក់ប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំណងដៃ + +«តម្លៃកូនក្រមុំ»។ នៅក្នុងវប្បធម៌នេះ បុរសត្រូវបានគេតម្រូវឲ្យផ្តល់អំណោយ ដល់ឪពុករបស់កូនក្រមុំ។ + +# ស្បែកអង្គជាតិ + +ពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» សំដៅទៅលើស្បែកគ្របនៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស ដែលត្រូវបានយកចេញក្នុងអំឡុងពេលកាត់ស្បែក។ + +# ដើម្បីសងសឹកខ្មាំងរបស់ស្តេចគ្រប់គ្រាន់ហើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីសងសឹកនឹងសត្រូវរបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រកឧបាយកលដើម្បីឲ្យលោកដាវីឌធ្លាក់ក្នុងដៃ របស់ពួកភីលីស្ទីន។ + +នៅទីនេះ «ធ្លាក់» មានន័យថាស្លាប់។ ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យពួកភីលីស្ទីន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឲ្យពួកភីលីស្ទីនសម្លាប់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..fd820c4 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកភីលីស្ទីនអស់ពីររយនាក់។ + +អាចបង្ហាញតាមចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភីលីស្ទីន២០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រួចថ្វាយទៅស្តេចគ្រប់ចំនួន + +«ដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់គាត់ បានប្រគល់របស់ទាំងអស់នោះដល់ស្ដេច» + +# កាលព្រះបាទសូលបានឃើញ ហើយជ្រាបថា + +នៅទីនេះពាក្យ «បានឃើញ» និង «បានជ្រាប» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទសូលបានជ្រាបយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានទទួលស្គាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះនាងមិកាល់ក៏ស្រឡាញ់លោកដាវីឌផងនោះ + +នៅទីនេះ« ស្រឡាញ់» មានន័យថា នាងមានអារម្មណ៍ស្រឡាញ់ចំពោះដាវីឌ។ diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..205bd4a --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច្នេះហើយ បានជាឈ្មោះរបស់លោកដាវីឌកាន់តែល្បីជាខ្លាំង។ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដាវីឌ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ប្រជាជនគោរពដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..4429203 --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# និងពួករាជបម្រើ + +នៅទីនេះ «ពួករាជបម្រើ» សំដៅទៅលើព្រះបាទសូល។ + +# មានការគោរពដល់លោកដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង + +សម្តេចយ៉ូណាថានមានការរីករាយយ៉ាងខ្លាំងនឹងការនៅជាមួយដាវីឌ។ diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..0831715 --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមបិតាកុំធ្វើបានលោកដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ។ + +សម្តេចយ៉ូណាថាននិយាយដូចជា ព្រះបាទសូលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញព្រះបាទសូលថា សម្តេចយ៉ូណាថានគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំប្រព្រឹត្តអំពើបាបប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# លោកដាវីឌបានយកជីវិតរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «បានយកជីវិតរបស់ខ្លួន» ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការប្រថុយជីវិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានប្រថុយជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វីបិតាត្រូវប្រព្រឹត្តបែបនេះចំពោះមនុស្សគ្មានកំហុស ដោយសម្លាប់លោកដាវីឌទាំងគ្មានហេតុផលដូច្នេះទៅវិញ? + +សម្តេចយ៉ូណាថានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបិតាមិនគួរប្រព្រឹត្តបាបប្រឆាំងនឹងមនុស្សគ្មានកំហុស ដោយសម្លាប់ដាវីឌ ដោយគ្មានមូលហេតុនោះឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រព្រឹត្តបែបនេះចំពោះមនុស្សគ្មានកំហុស + +នៅទីនេះ «មនុស្សគ្មានកំហុស » ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រព្រឹត្តអំពើបាបនៃឃាតកម្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..91f1645 --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌនឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើង + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនកាត់ទោសគាត់ដល់ស្លាប់ទេ» ឬ «យើងនឹងមិនសម្លាប់គាត់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់នៅរស់យ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកដាវីឌចូលគាល់ស្តេចសូល + +ដាវីឌនៅចំពោះមុខព្រះបាទសូល។ diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..1353cf7 --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មានវិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ពីព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណអាក្រក់» អាចសំដៅទៅលើ «វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ « វិញ្ញាណអាក្រក់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៦:១៤។ diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..6c65135 --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចោលលោកដាវីឌឲ្យជាប់នឹងជញ្ជាំងដោយលំពែងនោះ + +ចោលលំពែងរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះវានឹងបុកទម្លាយដាវីឌព្រមទាំងទៅជាប់ជាមួយជញ្ជាំង + +# ក្រែងលោ ព្រឹកឡើងស្តេចអាចសម្លាប់លោកដាវីឌបាន + +«ព្រះបាទសូលអាចសម្លាប់ដាវីឌបាន» + +# ព្រះនាងមិកាល់ ... បានប្រាប់លោកដាវីឌ + +ព្រះនាងមិកាល់បានប្រាប់ដាវីឌ + +# បើបងមិនរត់យប់នេះទេ + +នៅទីនេះ «ជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក» ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការរត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើបងមិនរត់គេចខ្លួនទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះបងមុខជាស្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់នឹងសម្លាប់បង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee3f3be --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះនាងមិកាល់ជួយដាវីឌរត់គេចពីស្ដេចសូល។ ព្រះនាងប្រើរូបបដិមានៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីធ្វើឲ្យគ្រែរបស់ដាវីឌមើលទៅដូចជាគាត់កំពុងដេកនៅក្នុងនោះ។ + +# រួចយកភួយដែលធ្វើពីរោមពពែគ្របលើក្បាល ហើយបានគ្របនឹងសម្លៀកបំពាក់។ + +អាចមានន័យថា ១) ក្បាលរបស់រូបបដិមាកំពុងដេកនៅលើខ្នើយធ្វើពីរោមពពែ និងព្រះនាងមិកាល់គ្របសម្លៀកបំពាក់របស់ដាវីឌលើរូបបដិមា ឬ ២)ព្រះនាងមិកាល់បានប្រើសម្លៀកបំពាក់របស់ដាវីឌជាភួយ ដើម្បីគ្របដណ្តប់រូបបដិមាទាំងស្រុង និងធ្វើឲ្យ «ខ្នើយ» ដែលធ្វើពីរោមពពែ មើលទៅដូចសក់របស់ដាវីឌ ដែលបោះចេញពីក្រោមភួយ។ diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c4a152 --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទសូលមានបំណងសម្លាប់ដាវីឌ។ + +# តាមដានលោកដាវីឌ + +«តាមដានលោកដាវីឌ ហើយត្រឡប់ទៅរាយការណ៍ឲ្យព្រះបាទសូលវិញ» + +# ព្រះនាងបានប្រាប់ថា + +នៅទីនេះ«នាង» សំដៅទៅលើ​មិកាល់។ + +# ចូរនាំដាវីឌពីគ្រែមកឲ្យយើង + +មូលហេតុដែលមនុស្សគិតថា ដាវីឌដេកនៅលើគ្រែអាចត្រូវបានថ្លែងឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់ពិតជាឈឺខ្លាំងណាស់ក្នុងការមករកខ្ញុំ ចូរសែងទាំងគ្រែគាត់មកជាមួយគាត់មក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..fded8e4 --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្នើយដែលធ្វើពីរោមពពែ + +បកប្រែដូចនៅ ១៩:១២ ។ + +# ឃើញតែរូបបដិមា + +ពាក្យថា« ឃើញ» នៅទីនេះបង្ហាញថា អ្នកនាំសារមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញ។ + +# «ហេតុអ្វីបានជាបុត្របញ្ឆោតបិតា ដោយរំដោះសត្រូវបិតាឲ្យទៅ ហើយគេចខ្លួនដូច្នេះ?» + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទសូលពិតជាចង់ដឹងពីមូលហេតុ ដែលព្រះនាងមិកាល់បានធ្វើអ្វី ដែលនាងបានធ្វើ ឬ ២) ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះនាងមិកាល់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនមិនគួរបញ្ឆោតបិតា ហើយឲ្យសត្រូវរបស់បិតាចេញទៅដូច្នេះ វាបានរត់គេចខ្លួនហើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យបងចេញទៅចុះ បើមិនដូច្នោះទេ តើអូនចង់ឲ្យបងសម្លាប់អូនចោលឬ? + +ទោះបីដាវីឌមិនបាននិយាយអំពីរឿងពិតប្រាកដនេះក៏ដោយ ព្រះនាងមីកាល់ទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា ដាវីឌបានគំរាមនាង ដោយប្រើសំណួរនេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងនឹងសម្លាប់អូន បើអូនមិនជួយបងឲ្យរត់គេចខ្លួន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..9b13dda --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ដាវីឌរត់ភ្លៀសខ្លួនទៅលោកសាំយូអែល។ + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# មានគេប្រាប់ព្រះបាទសូលថា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេបានទូលប្រាប់ព្រះបាទសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឃើញដាវីឌ + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ឈរនាំមុខគេផង + +នៅទីនេះ «មុខគេ» សំដៅទៅលើរតួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើរតួជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..30c9bd1 --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាលរឿងនេះបានឮដល់ព្រះបាទសូល + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនរណាម្នាក់បានទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលអំពីរឿងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភូមិរ៉ាម៉ា ... ភូមិសេគូវ ... ណាយ៉ូត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..eda4c69 --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុដូច្នេះ ហើយទើបគេសួរថា «តើស្តេចសូលចូលក្នុងព្យាការីដែរឬ?»។ + +នេះបានក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ មនុស្សបាននិយាយរឿងនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងជាក់ស្តែងពិតប្រាកដ ពេលមនុស្សម្នាក់មិនបានធ្វើអ្វីមួយ ដែលគាត់មិនបានធ្វើពីមុន។ នេះជាការថ្លែងបញ្ជាក់អត្ថន័យនៃសំណួរនេះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១០:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាហេតុផលដែលថា នៅពេលមនុស្សឃើញនរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលនឹកស្មានមិនដល់ពួកគេនិយាយថា ៖«តើស្តេចសូលចូលក្នុងព្យាការីឬដែរឬ?» (សូមមើលយូឌីប៊ី) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយទើបគេសួរថា + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ សំណួរបានក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមប្រជាជន។ diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc4c43b --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# «ទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស? តើអ្វីជាអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ? តើទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអ្វីខុសនឹងបិតារបស់ព្រះអង្គ បានជាទ្រង់ស្វះស្វែងចង់យកជីវិតទូលបង្គំបែបនេះ?» + +សំណួរទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ ដាវីឌប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសចំពោះព្រះបាទសូលទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស។ ទូលបង្គំមិនបានប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតណាមួយទេ។ ទូលបង្គំមិនបានធ្វើបាបនឹងបិតារបស់ព្រះអង្គទេ។ ព្រះអង្គគ្មានហេតុផលដើម្បីយកជីវិតទូលបង្គំទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានជាទ្រង់ស្វះស្វែងចង់យកជីវិតទូលបង្គំបែបនេះ? + +នៅទីនេះ «យកជីវិតទូលបង្គំ» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមកុំឲ្យមានរឿងនេះឡើយ + +នៅទីនេះ« នៅឆ្ងាយពីវា» ជាឃ្លាដែលថា វាមិនជាការពិតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមែនជាការពិតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះកិច្ចការតូច ឬធំក្តី + +ពាក្យ «ធំឬតូច» រួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហេតុអ្វីបិតារបស់ខ្ញុំលាក់រឿងនេះនឹងខ្ញុំដូច្នេះ? + +សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទសូលបានប្រាប់គាត់ បើព្រះបិតាមានផែនការសម្លាប់ដាវីឌ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិតាខ្ញុំគ្មានហេតុផលដើម្បីលាក់រឿងនេះពីខ្ញុំទេ»ឬ «បើរឿងនេះពិតបិតាខ្ញុំនឹងប្រាប់ខ្ញុំឲ្យដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនគួរយ៉ាងដូច្នេះសោះ + +«វា​មិន​មែនជាការពិត​ទេ» diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c8c0e0 --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្តេចពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ។ + +នៅទីនេះ ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចពេញចិត្តទូលបង្គំ» ឬ «សម្តេចចាត់ទុកទូលបង្គំថា គួរឲ្យពេញចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់មុខជាក្រៀមក្រំមិនខាន។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះនឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសោកសៅខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្លាប់នៅប្រគៀកនឹងទូលបង្គំណាស់»។ + +នៅទីនេះ« សេចក្តីស្លាប់នៅប្រគៀកនឹងទូលបង្គំណាស់» ជាឃ្លាមួយ ដែលសំដៅទៅលើការគៀកនឹងសេចក្តីស្លាប់បំផុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជិតស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ac5626b --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ដាវីឌស្នើសុំការសាកល្បងប្រឆាំងនឹងស្ដេចសូលចំពោះសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# ស្អែកជាថ្ងៃបុណ្យដើមខែ + +នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនីមួយៗ ប្រជាជននាំគ្នាធ្វើបុណ្យ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# រហូតដល់ល្ងាចថ្ងៃទីបី។ + +«រហូតដល់ថ្ងៃល្ងាចនៅថ្ងៃខានស្អែក» diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d3e447 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដាវីឌបន្តរៀបរាប់ពីការសាកល្បង ដែលគាត់ស្នើសុំ។ + +# សុំទូលបង្គំចេញទៅ + +«សុំទូលបង្គំ ក្រែងលោកទូលបង្គំអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចាកចេញទៅ» + +# ព្រះករុណាមានរាជឱង្ការថា ...ព្រះករុណា ... ព្រះករុណាបានសម្រេច + +ពាក្យ«ព្រះករុណា»សំដៅទៅលើព្រះបាទសូល។ + +# ទូលបង្គំនឹងមានសេរីភាពហើយ។ + +ដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា គាត់គោរពសម្តេចយ៉ូណាថាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងមានសេរីភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..8fbbac9 --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដាវីឌបន្ដនិយាយជាមួយសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# ទូលបង្គំផង ... បានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទូលបង្គំ + +ដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទីបី ជាទម្រង់នៃការបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ... បាននាំទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមក» ឬ «ជាមួយទូលបង្គំ ... បាននាំទូលបង្គំមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រោះសម្តេចបានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទូលបង្គំដោយនូវព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ហើយ។ + +ជាអ្វីដែលបុរសទាំងពីរនាក់បានយល់ព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឭទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំចងសម្ព័ន្ធមេត្រីយ៉ាងមុតមាំជាមួយព្រះអង្គថា ទូលបង្គំនឹងធ្វើជាមិត្តល្អជានិច្ច» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនចាំបាច់យកទូលបង្គំទៅថ្វាយបិតារបស់ព្រះអង្គទេ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក ព្រះអង្គគ្មានហេតុផលដើម្បីនាំទូលបង្គំទៅកាន់បិតារបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមកុំគិតដូច្នេះអី! + +នេះជាសំនួនវោហា ដែលមានន័យថា វានឹងមិនកើតឡើងចំពោះអ្នកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងនេះនឹងមិនកើតឡើងចំពោះអ្នកទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើមិនឲ្យខ្ញុំប្រាប់ឯងទេឬអី? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាកដជាប្រាប់ឯង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..4280ccc --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# បើបិតាមានបំណងល្អ + +«បិតាខ្ញុំចង់ធ្វើអ្វី ដែលល្អសម្រាប់អ្នក» + +# តើមិនឲ្យខ្ញុំបញ្ជូនដំណឹងនេះឲ្យឯងដឹងទេឬ? + +សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងប្រាប់ដាវីឌ បើព្រះបាទសូលមានបំណងធ្វើបាបគាត់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក ខ្ញុំប្រាកដជានឹងបញ្ជូនទៅអ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្ញុំឲ្យខ្លាំងមកចុះ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើពាក្យសម្បថនេះដើម្បីបញ្ជាក់ និងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើចំពោះខ្ញុំនូវអំពើអាក្រក់ ដែលបិតាខ្ញុំមានបំណងធ្វើចំពោះអ្នក ហើយរឹតតែធ្វើលើសពីនេះទៅទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f0ef44 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សម្ដេចយ៉ូណាថានស្នើរឲ្យដាវីឌ កុំសម្លាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ ដូច្នេះ ទុកឲ្យមាននៅសេសល់បន្តទៀត។ + +# សូមឯងបង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីភាពយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដែលបានធ្វើនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ នោះខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ឡើយ។ + +សម្តេចយ៉ូណាថានសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌនឹងធ្វើដូច្នេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីភាពយ៉ាងស្មោះត្រង់ដែលបានធ្វើនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«ចូរបង្ហាញខ្ញុំពីប្រភេទភាពនៃសម្ពន្ធមេត្រីភាពដែលស្មោះត្រង់ដែលព្រះអម្ចាស់បង្ហាញ» + +# វង្សត្រកូលរបស់លោកដាវីឌ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «បើមិនដូច្នោះទេ សូមព្រះអម្ចាស់ទូទាត់រឿងនេះតាមរយៈដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវលោកដាវីឌចុះ»។ + +ដៃជាផ្នែកមួយសម្រាប់មនុស្ស។ អាចមានន័យថា ១) « សូមព្រះអម្ចាស់ប្រើសត្រូវរបស់ដាវីឌ ដាក់ទណ្ឌកម្មដាវីឌ បើដាវីឌបំពានពាក្យសន្យានេះ ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ដាវីឌ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f15207 --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្តេចពេញចិត្តលោកដាវីឌស្មើព្រះជន្មរបស់សម្តេចដែរ។ + +នៅទីនេះ «ស្មើព្រះជន្មរបស់សម្តេច» សំដៅទៅលើសម្តេចយ៉ូណាថានផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌ ដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឯងមុខជាខកខាន + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិតាខ្ញុំនឹងនឹកអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឯងធ្លាប់លាក់ខ្លួនសិន + +នៅទីនេះ «ឯងធ្លាប់លាក់ខ្លួនសិន» ជាឃ្លាសម្គាល់ សំដៅទៅលើអ្វីៗបានកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលអ្វីៗបានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្ទាំងថ្មឈ្មោះអេសែល + +«អេសែល» ជាឈ្មោះផ្ទាំងថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទាំងថ្មដែលមនុស្សហៅថា អេសែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b1c740 --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សម្តេចយ៉ូណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ដាវីឌ។ + +# ទៅក្បែរនោះ + +នៅត្រង់នេះពាក្យថា« វា» សំដៅទៅលើថ្ម ដែលដាវីឌត្រូវលាក់ខ្លួន។ + +# ខ្ញុំនឹងចាត់បាវម្នាក់ ...និយាយប្រាប់វាថា + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ + +# ចូរមើល + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# នោះចូរចេញមក + +«បន្ទាប់មក ដាវីឌចេញមក» diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..288c4e3 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ដាវីឌ។ + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍ »នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីពិត» + +# មានព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីសម្រាប់យើងរហូតហើយ។ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..f82363d --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្តេចយ៉ូណាថានបានគង់នៅជិតនោះ + +ច្បាប់ចម្លងពីបុរាណចែងថា «សម្តេចយ៉ូណាថានបានអង្គុយពីមុខគាត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..e8a3d09 --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកដាវីឌមិនបរិសុទ្ធទេ គឺពិតជាមិនបរិសុទ្ធមែន។ + +យោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ មនុស្សមិនបរិសុទ្ធមិនត្រូវចូលរួមក្នុងពិធីនោះឡើយ ដរាបណាបូជាចារ្យប្រកាសថា គាត់បានបរិសុទ្ធសិន។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលឃ្លានេះឡើងវិញ ដូចជាទ្រង់កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអង្គជឿជាក់លើខ្លួនឯង។ diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..cc348fc --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានសុំការអនុញ្ញាតពីទូលបង្គំដើម្បីទៅ + +«បានសុំឲ្យខ្ញុំអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅ» + +# បើព្រះអង្គមិនយល់ទាស់ទេ + +នៅទីនេះ មិនយល់ទាស់ តំណាងឲ្យការយល់ឃើញហើយការយល់ឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំពេញចិត្តអ្នក» ឬ «អ្នកចាត់ទុកខ្ញុំថា គួរឲ្យពេញចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តុអាហារជាមួយព្រះករុណា + +សម្តេចយ៉ូណាថានមានបន្ទូលអំពីព្រះ​បាទសូល ហាក់បីដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថាទ្រង់គោរពស្តេចសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តុរបស់ព្រះកុរុណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..1bef63c --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទសូលខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំងនឹងសម្តេចយ៉ូណាថាន + +នៅទីនេះ «ខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើការខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលខ្ញាល់នឹងសម្តេចយ៉ូណាថានយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុត្រឯងចង្រៃណាស់ អាបុត្រអត់ពូជ! + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ព្រះបាទសូលប្រើឃ្លានេះជាការស្តីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់ចំពោះដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឯងជាបុត្រល្ងង់របស់ស្រីពេស្យា» ឬ «ឯងជាមនុស្សល្ងីល្ងើ អាក្បត់ជាតិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្មានថាបិតាមិនដឹងថាឯងពេញចិត្តកូនអ៊ីសាយមែនទេ ... អាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត? + +ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ដឹងថាយ៉ូណាថាន និងដាវីឌជាមិត្តនឹងគ្នា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងដឹងថា ឯងបានជ្រើសរើសកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ ... អាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឯងធ្វើបែបនេះនឹងធ្វើឲ្យខ្លួនអាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត + +នៅទីនេះ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត» ជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើម្តាយ ដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យអាម៉ាសទាំងម្តាយដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះឯងគ្មានថ្ងៃអាចឡើងគ្រងរាជ្យបានឡើយ។ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចទេ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនឡើងគ្រងរាជ្យបានដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..d7a5ea2 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយហេតុអ្វីទើបត្រូវដាវីឌមានទោសដល់ស្លាប់? + +សម្តេចយ៉ូណាថានកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះបាទសូល គិតយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នអំពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងធ្វើ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ហើយពាក្យថា «គាត់គួរតែត្រូវគេសម្លាប់» អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវក្នុងការសម្លាប់គាត់ទេ គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ ឬ «អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវក្នុងការសម្លាប់គាត់ទេ។ គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅថ្ងៃបុណ្យដើមខែនោះ + +នៅទីនេះ «ទីពីរ» ជាលេខធម្មតាដែលសំដៅទៅលើពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី២ នៃពិធីបុណ្យសែនព្រះខែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ស្តេចបានខ្ញាល់នឹងលោកដាវីឌ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់សោកសៅចំពោះដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានទុកមុខឲ្យព្រះអង្គទេ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ។ diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..645276a --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទាំងមានក្មេងម្នាក់នៅជាមួយសម្តេចផង។ + +នៅទីនេះ «សម្តេច»សំដៅទៅលើសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# ព្រះអង្គបានបាញ់មួយគ្រាប់ផ្សេងទៀតឲ្យកាន់តែឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ។ + +«សម្តេចយ៉ូណាថានបានបាញ់ព្រួញឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ» + +# «តើឯងរកឃើញគ្រាប់ព្រួញដែលធ្លាក់ឆ្ងាយជាងឯងទេ?»។ + +សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រួញនៅឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ។ ការប្រើប្រាស់ឃ្លាខាងលើក៏បញ្ជាក់លើចំណុចនេះដែរ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា ព្រួញនោះនៅឆ្ងាយជាងព្រួញអ្នក» ឬ «ព្រួញនៅឆ្ងាយជាងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..95b9407 --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានស្រែកប្រាប់ក្មេងនោះទៀតថា៖ «ប្រញាប់ឡើង» + +«បានស្រែករកក្មេងនោះដែលកំពុងរត់ឆ្ងាយពីសម្តេច សូមប្រញាប់ឡើង» diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..796488c --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពំនូក + +វាហាក់ដូចជាដាវីឌបានលាក់ខ្លួននៅពីក្រោយពំនូក ឬផ្ទាំងថ្ម (សូមមើលយូឌីប៊ី). + +# ទម្លាក់មុខទៅដី ហើយឱនចុះបីដង។ + +ដាវីឌបានក្រាបថ្វាយបង្គំសម្ដេចយ៉ូណាថាន ដែលនៅតែជាបុត្ររបស់ស្ដេច ដែលសមនឹងទទួលការគោរពបែបនេះ។ នេះជាលើកចុងក្រោយ ដែលដាវីឌបានជួបសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងយើងទាំងពីរ + +អាចមានន័យថា ១)«ព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្តចំពោះគ្នា។« បកប្រែដូចនៅក្នុង២០:២២។ diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ded791 --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ភូមិណូប + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បូជាចារ្យ​អហ៊ីម៉ាឡេក + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភិតភ័យ + +ភ័យខ្លាចឡើងញ័រ + +# ឲ្យធ្វើបេសកកម្ម + +«បំពេញកិច្ចការថ្វាយស្តេច» + +# ខ្ញុំក៏បានដឹកនាំទាហាននៅកន្លែងមួយផងដែរ។ + +«ខ្ញុំបានប្រាប់ទាហានទាំងនោះឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងទៀត ហើយខ្ញុំនឹងជួបពួកគេនៅពេលក្រោយ» (សូមមើល យូឌីប៊ី) diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..e2c7c2f --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវ + +ដាវីឌកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃការសន្ទនា។ + +# លោកមានអ្វីខ្លះ? + +នៅទីនេះ «នៅលើដៃ» ជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យគ្រប់គ្រាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកមានអាហារអ្វីដែលអ្នកអាចផ្តល់ឲ្យខ្ញុំ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យនំបុ័ងប្រាំដុំមកខ្ញុំ + +នេះជាសំណើគួរសម។ + +# នំបុ័ងធម្មតា + +នំប៉័ងដែលពួកសង្ឃមិនបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ + +# មាននំប័ុងតាំងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យមិនបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ + +# ប្រសិនបើទាហានទាំងនោះមិនបានប៉ះពាល់ជាមួយស្ត្រី + +អាចបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់អ្នកអាចបរិភោគវា បើពួកគេមិនបានគេងជាមួយស្ត្រីនាពេលថ្មីៗនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..a80907e --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មិនបានប៉ះពាល់នឹងស្ត្រីណាទេ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានរក្សាខ្លួនយើងពីស្ត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងកំឡុងបីថ្ងៃ + +«៣ថ្ងៃ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើងបាននៅដោយឡែកពីស្ត្រីៗ + +«ពេលខ្ញុំចាប់ផ្តើមដំណើរ» + +# អ្វីៗដែលជារបស់បុរសៗ គឺត្រូវញែកចេញដាច់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសបានដាក់អ្វីៗដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេដាច់ដោយឡែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើថ្ងៃនេះ ពួកយើងមិនញែកខ្លួនដោយឡែកទេឬអី! + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មិនមែនជាសំណួរទេ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាការពិត ជាពិសេសនៅថ្ងៃនោះ ដែលពួកគេនឹងញែកអ្វីៗដែលពួកគេមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំបុ័ងតាំងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានញែកដោយឡែកនោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យបានញែកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលត្រូវយកពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងដើម្បីដូរដាក់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកបូជាចារ្យបានយកចេញពីព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះពួកគេដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..850ee78 --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូអេក ... អ្នកមើលហ្វូងសត្វ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថា ដូអេកបានឃើញអ្វីដែលដាវីឌបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូអេក ... អ្នកមើលហ្វូងចៀម ហើយគាត់បានឃើញអ្វីដែលបូជាចារ្យអហ៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូអេក + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាវេនបម្រើព្រះអម្ចាស់របស់គាត់ដែរនៅថ្ងៃនោះ។ + +អាចមានន័យថា ១)« ដ្បិតព្រះអម្ចាស់បានឃុំឃាំងគាត់នៅទីនោះ» ដូច្នេះ ប្រហែលដូអេកអាចបញ្ចប់អ្វីៗ ដែលគាត់បានសន្យាដល់ព្រះអម្ចាស់ថា គាត់នឹងធ្វើ (សូមមើលយូឌីប៊ី) ឬ ២) គ្មានអ្នកណាដឹងថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់នៅទីនោះ «ដោយហេតុផលខ្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកមើលហ្វូងសត្វ + +អ្នកថែរក្សា និងអ្នកការពារហ្វូងសត្វ ជាពិសេសសត្វគោ ឬចៀម diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..26327a7 --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើលោកមានដាវ ឬលំពែងដែរឬទេ? + +នៅទីនេះ «មាន» ជាពាក្យប្រៀបធៀប «អាច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកមានលំពែង ឬដាវដែលអ្នកអាចផ្តល់ឲ្យខ្ញុំបានទេ?» បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រឿងសឺក + +ឈ្មោះទូទៅដូចជាដាវកាំបិត ព្រួញ ធ្នូ និងលំពែង + +# ជ្រោះអេឡា + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងនៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..096e09b --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើនេះមិនមែនជាលោកដាវីឌ ជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលទេឬអី? + +ពួកគេប្រហែលជានិយាយបំផ្លើស ពេលពួកគេនិយាយថាដាវីឌជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌជាសត្រូវដ៏ខ្លាំងក្លា ហើយស្តេចអគីសមិនគួរទុកឲ្យគាត់នៅទីនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងថានេះគឺជាដាវីឌ ជាអ្នកដែលមានគ្រោះថ្នាក់ ដូចជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានមនុស្សច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកពីលោកដាវីឌនេះថា ព្រះបាទសូល ... រាប់ពាន់ ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងទេថា ពេលប្រជាជននៅលើទឹកដីកំពុងរាំ ពួកគេបានច្រៀងជាមួយគ្នាអំពីព្រះអង្គ «គឺព្រះបាទសូល ... រាប់ពាន់នាក់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..10284cb --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌបានទទួលពាក្យទាំងនោះដាក់ក្នុងចិត្ត + +នៅទីនេះ «បានយក ... ដាក់ក្នុងចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីគិតឲ្យបានហ្មត់ចត់អំពីអ្វី ដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបានគិតយ៉ាងច្បាស់អំពីអ្វី ដែលពួកអ្នកបម្រើនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលពួកនោះចាប់លោកផង។ + +នៅទីនេះ «ចាប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..77d41fa --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើលចុះ ឯងឃើញទេ បុរសនេះឆ្កួតហើយ។ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទអគីសទាមទារឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ពន្យល់អំពីមូលហេតុដែលពួកគេនាំដាវីឌមកឯព្រះអង្គ ឬ ២)ព្រះបាទអគីសកំពុងស្តីបន្ទោសពួកគេ ដោយសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែបានដឹងថា មិនគួរនាំគាត់មកយើងទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងខ្វះមនុស្សបែបនេះណាស់ឬ បានជាឯងយកមនុស្សនេះមកសម្តែងកាយវិការលីលានៅចំពោះមុខយើងដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះជាការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សឆ្កួតគ្រប់គ្រាន់នៅទីនេះ ដែលខ្ជះខ្ជាយពេលវេលារបស់យើង។ អ្នកមិនគួរនាំមនុស្សបែបនេះមកចំពោះមុខយើងទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឯងមិនគួរយកមនុស្សបែបនេះមកក្នុងដំណាក់របស់យើងទេ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឲ្យបុរសបែបនេះចូលក្នុងដំណាក់របស់យើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ffbb10 --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ល្អាងភ្នំ + +ចន្លោះប្រហោងនៅក្រោមដី ជាទូទៅបើកទៅម្ខាងនៃភ្នំ ដែលមានទំហំធំល្មមសម្រាប់មនុស្សចូល + +# អាឌូឡាំ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានដឹងដំណឹងនេះ + +បានឮថា ដាវីឌបានទៅពួននៅល្អាងភ្នំ + +# អស់អ្នកដែលមានទុក្ខព្រួយ ... អ្នកដែលខកចិត្តទាំងប៉ុន្មា​នបានមកជុំគ្នាជួប + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនដែលមានទុក្ខព្រួយ ... មនុស្សជាច្រើនដែលមិនសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្នកដឹកនាំ + +មន្ត្រីយោធាដែលដឹកនាំទាហាន + +# មានគ្នាប្រមាណ​បួន​រយនាក់ + +«៤០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0688794 --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយមក លោកដាវីឌបានចេញពីទីនោះ + +«លោកដាវីឌបានចេញពីរូងភ្នំអាឌូឡាំ» + +# មីសប៉ា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅនៅជាមួយព្រះករុណា + +ដាវីឌចង់ឲ្យឪពុកម្ដាយគាត់រស់នៅជាមួយស្ដេចម៉ូអាប់ ដើម្បីកុំឲ្យស្ដេចសូលអាចធ្វើបាបពួកគេ។ អ្នកបកប្រែអាចបង្ហាញអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានរបស់គាត់ ដោយប្រើគំនិត «មករស់នៅជាមួយអ្នក» «នៅជាមួយអ្នក» ឬ «រស់នៅទីនេះជាមួយអ្នក» ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ + +# ទៅទឹកដីស្រុកយូដា + +ទៅស្រុកយូដាដែលជាស្រុកកំណើតរបស់អ្នក + +# ព្រៃហារេក + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..f598683 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកដាវីឌបានដឹងរឿងនេះហើយ ទាំងពួកទាហាននៅជាមួយលោក។ + +ព្រះបាទសូលចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងបំផុតចំពោះដាវីឌ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធបាននិយាយអំពីបុរសផ្សេងទៀត ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានរកឃើញកន្លែង ដែលដាវីឌនិងទាហានទាំងអស់ នៅជាមួយគាត់ពេលកំពុងលាក់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រោមម្លប់ដើមម៉ៃសាក់ + +នេះជាដើមឈើមួយប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើមឈើម្លប់ធំមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# រ៉ាម៉ា + +រ៉ាម៉ាជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ នៅក្នុងគីបៀរឈ្មោះនេះមានន័យថា« កន្លែងខ្ពស់»។ អាចមានន័យថា ១)សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលហៅថារ៉ាម៉ា ឬ ២) សំដៅទៅលើកន្លែងខ្ពស់ណាមួយនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅលើភ្នំ» diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc8e8d6 --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយឲ្យស្រែ និងចម្ការទំពាំងបាយជូរទៅអ្នករាល់គ្នាឬ? + +ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាមិនចង់ធ្វើរឿងនេះ សម្រាប់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសអ៊ីសាយនឹងមិនផ្តល់ដីស្រែ ឬចម្ការទំពាំងបាយជូរដល់អ្នកទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ + +ពេលវេលាផ្តល់ឲ្យអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលកូនរបស់លោកអ៊ីសាយនឹងឡើងសោយរាជ្យគាត់នឹងឲ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ + +«ដាវីឌ» + +# តើវាជាអ្នកធ្វើឲ្យអស់លោកទៅជាមេទ័ព ... យើងទេឬ? + +ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា​ ដាវីឌមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាមិនមានបំណងធ្វើរឿងនេះ សម្រាប់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកធ្វើជាមេដឹកនាំ ... ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើវាជាអ្នកធ្វើឲ្យអស់លោកទៅជាមេទ័ព + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ពេលគាត់នឹងតែងតាំងពួកគេឲ្យធ្វើជាមេទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលគាត់ឡើងសោយរាជ្យ តើគាត់នឹងតែងតាំងអ្នកទាំងអស់គ្នាឲ្យធ្វើជាមេទ័ពទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មេទ័ព + +មន្រ្តីយោធាដែលដឹកនាំទាហាន diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b5b53e --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកដូអេក ជាជនជាតិអេដុម + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភូមិណូប ... លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +ឈ្មោះទីកន្លែង ហើយនិងឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអហ៊ីទូប + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានទូលទៅព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយដល់លោកដាវីឌ ទាំងបានផ្តល់ + +លោកអហ៊ីទូបបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយដាវីឌ ហើយលោកអហ៊ីទូបក៏បានឲ្យដាវីឌដែរ diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..353b7e0 --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបានផ្តល់ + +«តាមរយៈការផ្តល់ឲ្យ» + +# ក្រោកឡើង + +«ប្រឆាំង» ឬ «ប្រយុទ្ធ» diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..c80d637 --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើមានបាវបម្រើណាមួយរបស់ស្តេច ដែលមានភាពស្មោះត្រង់ដូចជាលោកដាវីឌ ...ក្នុងរាជ្យវង្ស? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកបម្រើណាម្នាក់ស្មោះត្រង់ដូចលោកដាវីឌ ... ក្នុងរាជវង្សទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កងការពារ + +មនុស្សឬក្រុមមនុស្ស ដែលការពារនរណាម្នាក់ + +# ត្រូវ​បានគេគោរពណាស់នៅក្នុងរាជវង្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +ពាក្យថា «រាជវង្ស» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គគោរព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើនេះជាថ្ងៃទីមួយដែលទូលបង្គំបានអធិស្ឋាន សូមព្រះជាម្ចាស់ជួយលោកឬ? + +អហ៊ីម៉ាឡេកសួរខ្លួនឯងនូវសំណួរនេះ មុនពេលព្រះបាទសូលអាចសួរ បន្ទាប់មកឆ្លើយភ្លាម។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាលើកទីមួយទេដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យជួយដាវីឌ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កុំឲ្យទូលបង្គំធ្វើដូច្នេះឡើយ! + +នេះឃ្លាមានន័យថា «មិនមែនទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមស្តេចកុំខ្ញាល់នឹងអ្នកបម្រើព្រះអង្គ និងពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើយ។ ពីព្រោះទូលបង្គំពុំបានដឹងរឿងអ្វីឡើយ»។ + +អាហ៊ីម៉ាឡេកនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទី៣ ក្នុងនាមជា «អ្នកបម្រើ»។ អហ៊ីម៉ាឡេកក៏ចាត់ទុកព្រះបាទសូលជាបុរសទី៣ ថាជា«ស្តេចដែរ»។ អហ៊ីម៉ាឡេកនិយាយារបៀបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តេចសូលកុំចាត់ទុកទូលបង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឬ នរណាម្នាក់នៅក្នុងពូជពូង្សនៃឪពុករបស់ទូលបង្គំមានកំហុសឡើយ។ ដ្បិត ទូលបង្គំមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# កុំខ្ញាល់ + +គិតពិចារណាអំពីកំហុសនរណាម្នាក់ + +# ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើយ។ + +នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» តំណាងឲ្យ «គ្រួសារ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅដល់ពូជពង្សទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..207a3e7 --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពូជពង្សរបស់លោកផងដែរ + +ពាក្យថា «ពូជពង្ស» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពូជពង្សឪពុករបស់អ្នក» ឬ «កូនចៅរបស់ឪពុកអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កងការពារដែលនៅជុំវិញនោះ + +« ទាហានឈរនៅក្បែរដើម្បីការពារព្រះអង្គ» + +# ចូរប្រហារជីវិត + +នៅទីនេះ «ចូរ» មានន័យថាចូរត្រឡប់ក្រោយ ឬងាកចេញពីព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅហើយសម្លាប់» ឬ «សម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដៃរបស់ពួកគេក៏នៅខាងលោកដាវីឌដែរ + +ពាក្យថា« ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការងារ ដែលបានធ្វើដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេក៏ជួយដាវីឌផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនចង់លើកដៃប្រហារជីវិត + +ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការងារ ដែលបានធ្វើដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពុំបានធ្វើអ្វីដើម្បីសម្លាប់» ឬ «បានបដិសេធមិនសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..c49ab59 --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «ចូរទៅប្រហាជីវិតបូជាចារ្យទាំងនេះទៅ»...ក៏បានបែរទៅសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងនោះ + +ត្រង់នេះ «បង្វែរ» មានន័យថាងាក ឬងាកចេញពីព្រះរាជា។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២២:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅសំលាប់ពួកបូជាចារ្យ…ទៅហើយវាយប្រហារ» ឬ «សម្លាប់បូជាចារ្យ…វាយប្រហារពួកបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកដូអេក ជាជនជាតិអេដុម ក៏បានបែរទៅសម្លាប់ ... គឺបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់ + +អាចមានន័យថា ១) ដូអេកបានសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងអស់ដោយខ្លួនឯង ឬ ២) ពាក្យថា ដូអេកជាពាក្យតំណាងសម្រាប់ដូអេក និងមនុស្សដែលបានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ដូអេកនិងមនុស្សរបស់គាត់បានត្រឡប់ក្រោយ និងវាយប្រហារ…ពួកគេបានសម្លាប់… ពួកគេបានវាយប្រហារ ... ពួកគេបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ែតសិបប្រាំនាក់ + +មនុស្សប្រាំនាក់ «មនុស្ស៨៥នាក់» ឬ «បូជាចារ្យ៨៥ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដោយមុខដាវ + +«ដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចបានសម្លាប់នៅភូមិណូប + +នៅទីនេះ «វាយប្រហារ» មានន័យថា ត្រូវបានសម្លាប់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅទីក្រុងណូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..a807094 --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អបៀថើរ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fdaa05 --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានវាយប្រហារក្រុងកៃឡា + +«ក្រុងកៃឡា» ជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ នៅទីនេះ «ក្រុងកៃឡា » តំណាងឲ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនក្រុងកៃឡា » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កន្លែងបោកបែនស្រូវ + +ការផ្តាច់ចេញគ្រាប់ស្រូវ ឬ គ្រប់ពូជ ជាទូទៅពីគ្រប់ធញ្ញជាតិ ឬស្រូវសាលីមួយចំនួនតាមរយៈម៉ាស៊ីន។ diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..37ad189 --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចុះទម្រាំបើយើងចេញទៅឯក្រុងកៃឡា ដើម្បីវាយពួកទាហានរបស់ភីលីស្ទីន តើមិនកាន់តែភ័យខ្លាចជាងនេះថែមទៀតទេឬអី? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងកាន់តែភ័យខ្លាចថែមទៀត បើយើងទៅក្រុងកៃឡាដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពរបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f6db61 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានចេញ ... បានវាយ ... បាននាំ ... នសម្លាប់ ... បានរំដោះ + +អ្នកនិពន្ធយកចិត្តទុកដាក់បំផុតចំពោះដាវីឌ ដូច្នេះ ពាក្យទាំងនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ ទោះបីទាហានរបស់ដាវីឌបានជួយគាត់ ឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក + +ជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១: ១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..9238097 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានគេបានទូលព្រះបាទសូលថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេទូលព្រះបាទសូល» ឬ «ពួកគេបានទូលព្រះបាទសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានហៅ + +«បានអំពាវនាវឲ្យ» ឬ «បានជួបប្រជុំគ្នា» diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..976033a --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកដាវីឌបានទូលថា + +«ដាវីឌបានសួរ» ឬ «ដាវីឌបានអធិស្ឋាន» + +# ទូលបង្គំបានឮថា ព្រះបាទសូល ... ដូចទូលបង្គំបានឮ ...ឆ្លើយមកទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផង + +ស្តេចដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអង្គ ជាអ្នកដទៃទៀតដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានឭថា ... ដូចដែលទូលបង្គំបានឭ ... ប្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ប្រគល់ទូលបង្គំទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ស្តេច + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រគល់ទូលបង្គំទៅឲ្យព្រះបាទសូល» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញ + +«ចាញ់ទាំងស្រុង» diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ba9c82 --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌបានសួរថា + +ឬ «ស្តេចដាវីឌបានសួរ»​ ឬ «ស្តេចដាវីឌបានអធិស្ឋាន» + +# ប្រគល់ទូលបង្គំ និងមនុស្សដែលនៅជាមួយទូលបង្គំទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះបាទសូល + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ទូលបង្គំនិងពួកទូលបង្គំឲ្យទៅព្រះបាទសូល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..4aeed8f --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រាំមួយរយនាក់ + +«៦០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានគេទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់ព្រះបាទសូល» ឬ «ពួកគេបានប្រាប់ព្រះបាទសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានគេចខ្លួន + +«បានរត់គេចពី» + +# ទីរហោស្ថានស៊ីភ + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលរហោស្ថានមួយ នៅជិតទីក្រុងស៊ីភ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពុំបានប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ស្តេចឡើយ។ + +ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលមានអំណាចលើដាវីឌ» ឬ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលធ្វើដូច ដែលស្តេចប៉ងប្រាថ្នាទៅលើដាវីឌ» ឬ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលចាប់ដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..424ecd8 --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមរកយកជីវិតរបស់លោក + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាយាមសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហូរ៉េសា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតស៊ីភ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពង្រឹងលោកឲ្យខ្លាំងនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត។ + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានលើកទឹកចិត្តគាត់ ឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..df55fbe --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បិតារបស់ខ្ញុំមិនអាចរកឯងឃើញទេ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀសម្រាប់ព្រះបាទសូលនិងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំពោះព្រះបាទសូល ឪពុកខ្ញុំនឹងមិនអាចរកឃើញអ្នកទេ» ឬ «សូលដែលជាឪពុកខ្ញុំនឹងមិនអាចមានអំណាចលើអ្នកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..a601e1f --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទីរហោស្ថានស៊ីភ + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស មកទីរហោស្ថានស៊ីភ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនក្នុងចំណោមយើងខ្ញុំនៅ ... យេស៊ីម៉ូន + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាការបន្លឺសំឡេងឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនក្នុងចំណោមយើងនៅ ... យេស៊ីម៉ូន!» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទួលហាគីឡា + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ នៅវាលរហោស្ថានស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យេស៊ីម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់ ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «វាលរហោស្ថានយូដាស» ឬ «កន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រគល់លោកដាវីឌមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គមិនខាន + +ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ជនជាតិស៊ីភទូលថ្វាយព្រះបាទសូល ហាក់ដូចជាព្រះបាទសូលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ពួកគេគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ដាវីឌឲ្យព្រះអង្គ ដូច្នេះ ទ្រង់អាចធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ប៉ងប្រាថ្នាធ្វើលើគាត់ចុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..435a1fb --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរអស់លោក + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយអស់លោកមានការឈឺឆ្អាលសម្រាប់យើង + +«អ្នកបានប្រាប់រឿងនេះដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល យូឌីប៊ី) + +# ចូររកវា និងឲ្យដឹង + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យសឹងតែដូចគ្នា និងអាចបកប្រែជាឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដឹងឲ្យច្បាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកណាខ្លះបានឃើញវា + +«អ្នកណាបានឃើញគាត់» + +# មានគេបានប្រាប់យើងថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សប្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានឮ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់រាប់ពាន់តំបន់ក្នុងស្រុកយូដាមិនខាន។ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីខ្ញុំត្រូវចាប់ខ្លួនមនុស្សគ្រប់គ្នានៅស្រុកយូដា» ឬ «ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធយូដាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..4dd4937 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេក៏បានចេញទៅ + +ពួកគេបានបញ្ឈប់អ្វីៗ ដែលពួកគេបានធ្វើ។ អ្នកអានមិនគួរជឿថា ពួកគេអង្គុយ ឬនិយាយកុហកទេ។ + +# ពួកគេក៏ + +«បន្ទាប់មកពួកស៊ីភ» + +# ទីរហោស្ថានស៊ីភ + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៣:១៣។ + +# យេស៊ីម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៣:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកដាវីឌបានជ្រាបពីដំណឹងទាំងនោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់លោកដាវីឌថា ពួកគេបានកំពុងមក» ឬ «លោកដាវីឌបានដឹងថា ពួកគេកំពុងតែមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំបូរផ្ទាំងថ្ម + +ជាភ្នំដែលគ្របដណ្ដប់ដោយផ្ទាំងថ្ម ឬដុំថ្មច្រើន + +# នៅឯទីរហោស្ថានម៉ាអូនដែរ + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់ ដែលនៅជុំវិញទីក្រុងម៉ាអូននៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..2c5dda8 --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមព្រះអង្គប្រញាប់យាងទៅ + +ពាក្យថា «ប្រញាប់» និង «ទៅ» អាចត្រូវបានផ្សំជាគំនិតតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកលឿន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..523f1f7 --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការដេញតាម + +«ដេញតាម» ឬ »ដេញតាមចាប់» + +# «ផ្ទាំងថ្មគេចខ្លួន» + +ជាការចង់ចាំ ឬធ្វើសញ្ញាសម្គាល់នៃការរត់គេចរបស់ដាវីឌពីព្រះបាទសូល។ diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f7211f --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានគេទូលស្តេចថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហោស្ថានអេនគេឌី + +អេងឌីដាជាកន្លែងមួយនៅអ៊ីស្រាអែល ខាងលិចនៃសមុទ្រស្លាប់ ដែលជាកន្លែងមានទឹក មានដីស្ងួតនៅជុំវិញ។ + +# បីពាន់នាក់ + +3,000 (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានជ្រើសរើសទាហាន + +ទាហានដែលស្តេចបានជ្រើសរើស ដោយសារតែសមត្ថភាពយោធាខ្ពស់របស់ពួកគេ diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..18b80cb --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោលចៀម + +«ក្រោលសត្វចៀម» ឬ «របងព័ទ្ធចៀមជុំវិញ» + +# ដើម្បីដោះទុក្ខសត្វ + +នេះជាពាក្យប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក «ធូរស្បើយខ្លួនគាត់» ឬ «បន្ទោរបង់» ឬ «ទុកឲ្យពោះវៀនរបស់ទ្រង់ទទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ល្អាងភ្នំ + +ជាទូទៅជារូងធម្មជាតិមួយនៅក្រោមដី ដែលជាញឹកញាប់មានរបើកនៅចំហៀងភ្នំ ឬច្រាំងថ្មចោទ + +# លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង ហើយលូនចូលទៅយ៉ាងស្ងាត់ + +ពាក្យថា «បានក្រោកឡើង» ជាសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានធ្វើសកម្មភាព លោកបានលូនដោយស្ងាត់ៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លូន + +ខិតជិតយឺតៗដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ឬស្ងៀមស្ងាត់ diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..8efc897 --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចិត្តរបស់លោកដាវីឌបានធ្វើឲ្យលោកដាវីឌក្តៅក្រហាយ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌសោកស្តាយ ព្រោះទ្រង់បានធ្វើអ្វីមួយខុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំង + +« អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ »មួយអង្គដែលព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំង»។ + +# គឺឃាត់ដៃរបស់ខ្ញុំមិនឲ្យប្រឆាំងនឹងស្តេចឡើយ + +ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សមត្ថភាព បង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបគាត់តាមរបៀបណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..7398aec --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាស្តាប់គេថា ដាវីឌចង់ធ្វើបាបព្រះករុណដូច្នេះ?»។ + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាមិនគួរស្តាប់មនុស្ស ដែលនិយាយថា» ដាវីឌកំពុងស្វែងរកធ្វើបាបព្រះករុណាទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..9942daf --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានទតឃើញនឹងព្រះនេត្រហើយថា + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាបានឃើញដោយព្រះនេត្រផ្ទាល់របស់ព្រះករុណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រគល់ព្រះករុណាមកក្នុងដៃរបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀធៀបម្រាប់ការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ព្រះករុណានៅកន្លែង ដែលទូលបង្គំអាចសម្លាប់ព្រះករុណា ឬអនុញ្ញាតឲ្យព្រះករុណារស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះករុណាឃើញទេ + +ព្រះបាទសូលមិនមែនជាឪពុកពិតរបស់ដាវីឌទេ។ ដាវីឌហៅគាត់ថា «ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពព្រះបាទសូល។ + +# ទូលបង្គំគ្មានបំណងអាក្រក់ ឬគ្មានអំពើក្បត់នៅក្នុងដៃទូលបង្គំឡើយ + +ដាវីឌនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់ និងការក្បត់ជាវត្ថុ ដែលគាត់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព ឬធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាទេ ហើយខ្ញុំក៏មិនបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាដែរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..99cb7f6 --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលបង្គំមិនលើដៃប្រហារព្រះករុណាឡើយ។ + +ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់សមត្ថភាពបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៤:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនឹងមិនធ្វើបាបអ្នក តាមរបៀបណាមួយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរាណ + +គុណនាមធម្មតានេះអាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «មនុស្សដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..e41c69e --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលចេញមកប្រយុទ្ធនឹងអ្នកណា? តើព្រះករុណាតាមប្រមាញ់អ្នកណា? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពេលដាវីឌសួរសំណួរគាត់ដឹងថា គាត់នឹងឆ្លើយសំណួរដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកថា ស្តេចអ៊ីស្រាអែលចេញមកតាមក្រោយ។ ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកថា អ្នកណាដែលអ្នកកំពុងដេញតាម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តាមឆ្កែងាប់ + +ពាក្យថា“ ឆ្កែងាប់” ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សគ្មានអំណាច។ ការកាត់ទោសនេះអាចធ្វើឲ្យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកកំពុងតែតាមរកមនុស្ស ដែលគ្មានអំណាចដូចឆ្កែងាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# តាមរកចៃឆ្កែប៉ុណ្ណោះ! + +ពាក្យ «ចៃឆ្កែ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ ដែលអ្នកដទៃមិនគិតថាសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកកំពុងតាមរកមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនសំខាន់ដូចជាចៃឆ្កែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទតមើល ហើយការពារក្តីនេះដល់ទូលបង្គំ + +អាចមានន័យថា ១)«ធ្វើអ្វីដែលត្រូវ ហើយការពារទូលបង្គំ» ឬ ២)«សូមមើលថាករណីរបស់ទូលបង្គំ គឺត្រឹមត្រូវហើយតស៊ូសម្រាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើល យូឌីប៊ី) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណ។ + +ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកគ្មានអំណាចលើខ្ញុំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..cbbf458 --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដាវីឌកូនប្រុសបិតា + +ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចជាដាវីឌ ជាកូនប្រុសរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបង្ហាញដាវីឌថា ព្រះអង្គស្រឡាញ់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្លឺសំឡេងរបស់ទ្រង់ឡើងហើយព្រះកន្សែង + +អ្នកនិពន្ធសរសេរថាសំឡេងដូចជាអ្វីមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចលើកនឹងដៃឡើងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះកន្សែងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..10c5418 --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បុត្របានធ្វើចំពោះបិតា + +ព្រះបាទសូលទទួលស្គាល់ថា ដាវីឌបានបង្ហាញថាគាត់គាំទ្រស្ដេចសូល ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទសូលដោយមិនសម្លាប់ព្រះបាទសូល។ + +# ដោយបុត្រមិនបានសម្លាប់បិតានៅពេលព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់បិតាទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់បុត្រក្តី។ + +ព្រះបាទសូលទទួលស្គាល់ថា ដាវីឌបានជ្រើសរើសដោយបង្ហាញសេចក្ដីមេត្តា និងភាពស្មោះត្រង់របស់គាត់ចំពោះស្តេចសូល ជាអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..40b44d5 --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលណាគេឃើញសត្រូវរបស់ខ្លួនហើយ គេនឹងមិនទុកឲ្យសត្រូវនោះរួចខ្លួនឡើយ។ + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដែលមានចម្លើយរួមបញ្ចូលនៅក្នុងសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាលណាគេមនុស្សរកសត្រូវរបស់គេឃើញហើយ គេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវនោះ ទៅដោយស្រួលឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាលណាគេឃើញសត្រូវរបស់ខ្លួនហើយ គេនឹងមិនទុកឲ្យសត្រូវនោះរួចខ្លួនឡើយ។ + +នៅកន្លែងដែលព្រះបាទសូលជឿថា ដាវីឌជាសត្រូវរបស់ទ្រង់ ស្តេចដឹងថាទោះបីដាវីឌនឹងឡើងសោយរាជ្យក៏ដោយ ក៏ដាវីឌនឹងមិនដណ្តើមយករាជបល្ល័ង្កពីព្រះបាទសូលដោយបង្ខំទេ ប៉ុន្តែ នឹងរង់ចាំពេលវេលាព្រះអម្ចាស់បានកំណត់។ + +# ហើយរាជ្យអាណាចក្ររបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងគង់វង្សក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់បុត្រមិនខាន។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) ដាវីឌនឹងធ្វើឲ្យរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលរីកចម្រើន តាមរយៈអំណាចរបស់លោកជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលនឹងរីកចម្រើន ពេលអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដាវីឌមានអំណាចពេញលេញ លើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបានគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់បុត្រមិនខាន។ + +ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឱ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b23df3 --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុត្រនឹងមិនកាត់ផ្តាច់ពូជពង្សវង្សត្រកូលរបស់បិតាទេ + +អ្នកនឹងមិនសម្លាប់កូនប្រុសរបស់យើង និងគ្រួសាររបស់ពួកគេឡើយ។ វាជារឿងធម្មតាទេ ដែលស្តេចថ្មីមិនមែនមកពីត្រកូលមុនៗ បានសម្លាប់កូនៗ របស់អតីតស្តេច ដើម្បីការពារពួកគេមិនឲ្យប្រជែងឡើងសោយរាជ្យ។ + +# ហើយបុត្រនឹងមិនបំផ្លាញព្រះនាមបិតាចេញពីក្រុមគ្រួសាររបស់បិតាដែរ។ + +វាមានសារសំខាន់ណាស់សម្រាប់គ្រួសារនីមួយៗ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលមានកូនចៅពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ ដែលមានឈ្មោះត្រកូល និងមរតកទឹកដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនបំផ្លាញគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់យើងទេ» ឬ «អ្នកនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគ្រួសាររបស់យើងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកដាវីឌ និងទាហាន + +ដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់លោក diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..96a60ca --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា ហើយកាន់ទុក្ខដល់គាត់ + +ទំនងជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួនធំ ប្រហែលជានៅទីនោះ ប៉ុន្តែ អ្នកខ្លះប្រហែលជាមិនអាចចូលរួមបានទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បានមកជួបជុំគ្នា + +«ប្រមូលផ្តុំជួបជុំគ្នា» + +# រួចបានបញ្ចុះគាត់ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់នៅរ៉ាម៉ា។ + +អាចមានន័យថា ពួកគេបានបញ្ចុះសពសាំយូអែល ១) នៅស្រុកកំណើតរបស់លោកក្នុងក្រុងរ៉ាម៉ា ឬ ២) នៅលើដីគ្រួសាររបស់លោក នៅក្រុងរ៉ាម៉ា តែមិនមែននៅក្នុងផ្ទះ ឬ ៣) នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកនៅរ៉ាម៉ា។ + +# ឯលោកដាវីឌបានចុះទៅ + +«ស្តេចដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក បានចេញទៅហើយពួកគេបានចុះទៅ» (សូមមើលយូឌីប៊ី) diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..127987f --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មានបុរសម្នាក់នៅម៉ាអូន ដែលមានដីធ្លីជាច្រើននៅកើមែល។ បុរសនោះជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ គាត់មានចៀមបីពាន់ក្បាល និងពពែមួយពាន់ក្បាល។ ពេលនោះ គាត់កំពុងកោររោមចៀមរបស់គាត់នៅភូមិកើមែល។ គាត់មានឈ្មោះថា ណាបាល ហើយប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះ អប៊ីកែល។ ប្រពន្ធជាស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាវាងវៃ ហើយរូបសម្រស់ស្អាតល្អ។ ឯបុរសនោះ ជាមនុស្សឆេវឆាវ ហើយអាក្រក់។ គាត់ជាអ្នកមកពីអំបូរលោកកាលែប។ + +អ្នកបកប្រែខ្លះ ប្រហែលជាត្រូវដាក់គំនិតនៅក្នុងខទាំងនេះតាមលំដាប់លំដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានបុរសម្នាក់ឈ្មោះណាបាលជាកូនចៅរបស់កាលែប ដែលជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន។ គាត់រស់នៅឯម៉ាអូន តែទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់នៅកើមែល គាត់មានចៀមបីពាន់ក្បាល និងពពែមួយពាន់ក្បាល។ ភរិយារបស់គាត់ឈ្មោះអប៊ីកែល។ ស្ត្រីមានប្រាជ្ញាវាងវៃ និងមានរូបរាងស្រស់ស្អាត។ ឥឡូវនេះ គាត់កំពុងកាត់ចៀមនៅកើមែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ម៉ាអូន + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កើមែល + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ ក្រុងនេះខុសគ្នាពីភ្នំកើមែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បីពាន់ក្បាល + +៣,០០០ក្បាល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មួយពាន់ក្បាល + +១,០០០ក្បាល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កំពុងកោររោមចៀមរបស់គាត់ + +«កោររោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់» + +# ណាបាល + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# អប៊ីកែល + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់ជាអ្នកមកពីអំបូរលោកកាលែប។ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ជាកូនចៅរបស់គ្រួសារកាលែប» ឬ «គាត់ជាកូនចៅរបស់កាលែប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..30995dc --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កោររោមចៀមរបស់លោក + +«កោររោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់» + +# ហើយជម្រាបសួរលោកក្នុងនាមខ្ញុំផងចុះ។ + +«ជម្រាបសួរគាត់ដូចជាខ្ញុំស្វាគមន៍គាត់ បើខ្ញុំនៅទីនោះ» + +# សូមលោកមានអាយុវែង។ + +«ខ្ញុំប្រាថ្នាសូមឲ្យអ្នករស់នៅមានអាយុយឺនយូរ» ។ នាមអរូបី«អាយុវែង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាថ្នាសូមឲ្យអ្នកមានរបស់ល្អៗជាច្រើន ដរាបណាអ្នកនៅរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមឲ្យលោកនិងគ្រួសារបានប្រកបដោយក្តីសុខសាន្ត ហើយអ្វីៗដែលលោកមានបានចម្រើនឡើងដែរ។ + +«ខ្ញុំប្រាថ្នាថា សន្តិភាពនឹងកើតមានដល់អ្នក គ្រួសាររបស់អ្នក និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក» diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..f76ea5e --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកកំពុងកោររោមចៀម។ + +«អ្នកកោរោមចៀមរបស់អ្នកកំពុងធ្វើការ» ឬ «អ្នកកោររោមចៀមមានចៀមសម្រាប់កោររោម។ » ដាវីឌចង់ឲ្យពួកទាហានរបស់គាត់និយាយ ដូច្នេះ លោកណាបាលយល់ថា ចៀមរបស់គាត់សុខសប្បាយ ពីព្រោះទាហានរបស់ដាវីឌបានជួយការពារពួកគេ។ + +# ពួកគេមានសុវត្ថិភាពណាស់ ហើយពួកគេក៏ពុំដែលបាត់អ្វី + +ដាវីឌកំពុងតែចង្អុលបង្ហាញពីរបៀប ដែលគាត់និងពួកទាហានរបស់គាត់បានការពារដល់ពួកអ្នកបម្រើ និងហ្វូងចៀមរបស់លោកណាបាល។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានការពារពួកគេ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូមលោកមេត្តាដល់យុវជនរបស់ខ្ញុំ នៅចំពោះមុខលោកនេះផង + +នៅទីនេះ ចំពោះមុខតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យអ្នកពេញចិត្តនឹងយុវជនវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកអាចពិចារណាយុវជនរបស់ខ្ញុំឲ្យបានល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់យុវជនទាំងនេះ + +ដាវីឌបានបង្ហាញការគោរពចំពោះណាបាល ដោយហៅអ្នកបម្រើរបស់លោកណាបាល ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ + +# ដល់ខ្ញុំ ដាវីឌនេះផងចុះ + +ដាវីឌបាននិយាយដូចជា គាត់ជាកូនប្រុសរបស់ណាបាល ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពណាបាលជាមនុស្សចាស់។ diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..16ed6da --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យុវជនរបស់លោកដាវីឌ + +«កងទ័ពរបស់ដាវីឌ» + +# បានរៀបរាប់ដល់លោកណាបាលក្នុងនាមលោកដាវីឌ + +«បានផ្ដល់ឲ្យលោកណាបាលនូវសារទាំងស្រុងរបស់ដាវីឌ» + +# តើលោកដាវីឌជានរណា តើកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយជានរណា? + +លោកណាបាលប្រហែលជាដឹងថា ដាវីឌជានរណា ប៉ុន្តែគាត់មិនចង់ជួយលោកដាវីឌទេ។ (សូមមើល១៨: ៦) ។ ពាក្យថា អ្នកបម្រើ ... ផ្តាច់ខ្លួនចេញពីចៅហ្វាយនាយរបស់ពួកគេនៅក្នុងខ១០ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើដាវីឌ ដែលបំបែកចេញពីព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងពីរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌ ដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយ អ្នកនិយាយនេះខ្ញុំមិនស្គាល់គាត់ទេ» ។ ឬ «ខ្ញុំមិនដឹងថា ដាវីឌនេះជានរណាទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើដូចគាត់និយាយនោះទេ។ ខ្ញុំមិនស្គាល់ថា លោកអ៊ីសាយអ្នកណាទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសគាត់ទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រត់គេចពី + +«រត់ចេញពី» ឬ «បះបោរប្រឆាំងនឹង» + +# យើងយកនំប័ុង + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ជាឃ្លាសម្រាប់អាហារប្រភេទណាមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សដែលយើងមិនដឹងមកពីណាឬ? + +«មនុស្សដែលយើងមិនដឹងថា ពួកគេមកពីណា» ឬ «មនុស្សដែលយើងមិនស្គាល់» diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..88ed777 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានរៀបរាប់គ្រប់យ៉ាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកណាបាលបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានប្រាប់ទៅអ្នកដែលនៅជាមួយថា + +«បាននិយាយទៅកាន់កងទ័ពរបស់លោក» + +# «អ្នកទាំងអស់គ្នា ចូរស្ពាយដាវចេញមក»។ មនុស្សទាំងអស់ក៏បានស្ពាយដាវរៀងៗខ្លួន។ លោកដាវីឌក៏ដូច្នោះដែរ។ + +បើដាវមិនត្រូវបានគេស្គាល់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចចាត់ទុក «ស្ពាយដាវរបស់គាត់» ជាអត្ថន័យពាក្យប្រៀបធៀប ត្រៀមធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រៀមខ្លួនធ្វើសង្គ្រាម»។ ហើយមនុស្សគ្រប់រូបបានត្រៀមខ្លួនធ្វើសង្គ្រាម ស្តេចដាវីឌក៏បានត្រៀមធ្វើសង្គ្រាមដែរ” (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បួនរយនាក់ + +៤០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីររយនាក់ + +២០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មើលថែសម្ភារៈ + +ពួកគេស្ថិតនៅជំរំមូលដ្ឋានរបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារអ្នកវាយឆ្មក់ផ្សេងទៀត ពីការលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..5043689 --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ មានបាវម្នាក់បានមកជម្រាបលោកស្រីអប៊ីកែល ជាប្រពន្ធរបស់លោកណាបាលថា + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ នូវអ្វីដែលយុវជននោះបានធ្វើ មុនពេលគាត់និយាយជាមួយលោកស្រីអ័ប៊ីកែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើម្នាក់របស់លោកណាបាលដឹងថា លោកដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក កំពុងមានគម្រោងធ្វើ ដូច្នេះ គាត់បានទៅរកប្រពន្ធរបស់លោកណាបាល គឺលោកស្រីអ័ប៊ីកែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងមានសុវត្ថិភាពល្អ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើបាបយើងទេ» ឬ «យើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយមិនដែលបាត់បង់អ្វីឡើយពេលណាយើងបាននៅជាមួយពួកគេ + +«យើងមិនបានបាត់បង់អ្វីទេ ពេលយើងនៅជាមួយពួកគេ» ។ ទាហានរបស់ដាវីឌបានការពារសត្វ និងមនុស្សផ្សេងទៀតពីការលួចយកហ្វូងសត្វរបស់លោកណាបាល។ diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ce4eae --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេជាជញ្ជាំង + +ទាហានរបស់លោកដាវីឌប្រៀបបាននឹងជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង ដែលការពារប្រជាជនក្នុងទីក្រុង ឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះផលវិបាកដ៏អាក្រក់មកដល់ចៅហ្វាយរបស់យើង + +អ្នកនិយាយប្រយ័ត្នប្រយែងមិនបញ្ចេញឈ្មោះ អ្នកដែលរៀបផែនការអាក្រក់នោះទេ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់កំពុងរៀបចំផែនការអាក្រក់ ចំពោះចៅហ្វាយរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចៅហ្វាយរបស់យើង + +អ្នកនិយាយអំពីលោកដាវីឌ ដូចជាលោកដាវីឌជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពលោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..de82cd7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពីររយដុំ + +២០០ដុំ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំបុ័ង + +នំប៉័ងដូចជានំមួយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា នំប៉័ងមានអ្វីខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដុំនៃនំប៉័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបានរៀបចំហើយ + +«នរណាម្នាក់បានចម្អិនរួចហើយ» ឬ «រៀបចំនរណាម្នាក់សម្រប់ចម្អិន» + +# ខ្នាត + +នេះជាពាក្យទូទៅ ដែលមិនត្រូវបានគេបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# លាជ + +«គ្រាប់ស្រូវដែលមាននរណាម្នាក់បានចម្អិន» + +# ទំពាំងបាយជូរក្រៀមមួយរយកញ្ចប់ + +«នំក្រៀម»ឬ «នំក្រៀមដុំធំ» diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..3fd8d69 --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌ និងមនុស្សរបស់លោក + +ដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់លោក + +# ចុះតាមចង្កេះភ្នំ + +អាចមានន័យថា ១) ចូលទៅក្នុងតំបន់ទំនាបមានទឹកហូរតិចតូច ឬ ២) ទៅកន្លែងដែលទាហានលាក់ខ្លួន។ diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..bfc28ea --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប មុនពេលគាត់បន្តរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកដាវីឌបានមានប្រសាសន៍ថា «ខ្ញុំបានការពារ ...គាត់»។ + +អ្នកអានចាំបាច់ត្រូវយល់ថា លោកដាវីឌបាននិយាយរឿងទាំងនេះ មុនពេលគាត់និយាយថា «មនុស្សគ្រប់គ្នាស្ពាយដាវរបស់ខ្លួន» នៅក្នុង២៥:១២ ។ + +# ឥឡូវលោកដាវីឌ + +ពាក្យថា «ឥឡូវ» បង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានឈប់សរសេរអំពីលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ហើយចាប់ផ្តើមសរសេរអំពីលោកដាវីឌ។ + +# មិនបានបាត់បង់អ្វីដែលជារបស់ទ្រព្យគាត់ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន និងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នៅតែមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលជារបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសដាវីឌខ្ញុំនេះចុះ + +បទគម្ពីរភាសាហេប្រឺមាន «សូមព្រះជាម្ចាស់វាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដាវីឌ» ហើយមានការបកប្រែខ្លះៗធ្វើតាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានរបស់ យូអិលប៊ី ធ្វើតាមប្រពៃណីក្រិកបុរាណនៃព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ ដូចគ្នានឹងជំនាន់ទំនើបដទៃទៀតដែរ។ + +# ដែលនៅផ្ទះរបស់គាត់ + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» ឬ «អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់» diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..f8c532a --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់ការផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដូច្នេះ គាត់នៅតែបន្តរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ហើយក្រាបនៅមុខលោកដាវីឌ ទាំងមុខ ហើយខ្លួនក្រាបដល់ដី។ + +លោកស្រីអ័ប៊ីកែលមានចិត្ដបន្ទាបខ្លួន ហើយបង្ហាញថា នាងនឹងគោរពលោកដាវីឌ ពីព្រោះ លោកជាមេដឹកនាំដែលមានអំណាច។ + +# សូមស្តាប់ + +«ចិត្ត» + +# លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... ពាក្យខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ផង។ + +«អ្នក ... ពាក្យរបស់ខ្ញុំ»«លោកស្រីអ័ប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួននាង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពលោកដាវីឌ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..ed80ec6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនៅតែបន្តផ្តល់យោបល់ដល់លោកដាវីឌ កុំឲ្យសងសឹក។ + +# សូមលោកម្ចាស់កុំរវីរវល់... សូមលោកម្ចាស់កុំរវីរវល់... យុវជនរបស់លោកម្ចាស់ ... របស់លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់អើយ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួននាង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំយកចិត្តទុកដាក់ ... ខ្ញុំ ... យុវជនរបស់អ្នក ... របស់លោកម្ចាស់ ... អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ ... ពុំបានជួប ... ដែលចាត់ឲ្យមកទេ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលលោកស្រីអប៊ីកែលបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំ ... បានឃើញ ... អ្នកដែលអ្នកចាត់ឲ្យមកខ្ញុំនឹងឲ្យអាហារដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្ហូរឈាម + +ឃាតករ + +# ហើយមិនឲ្យសងសឹកដោយដៃលោកម្ចាស់ផ្ទាល់ទេ + +ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗ ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដោយដៃ។ លោកស្រីអប៊ីកែលស្មានថា លោកដាវីឌគួរតែអនុញ្ញាតឲ្យព្រះអម្ចាស់សងសឹកជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសងសឹកខ្លួនឯងជំនួសឲ្យការអនុញ្ញាតព្រះអម្ចាស់ធ្វើវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យសត្រូវរបស់លោកម្ចាស់ ...ដូចជាលោកណាបាលចុះ។ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសលោកណាបាលរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នក ... ដូចដែលគាត់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលោកណាបាល» (សូមមើល យូឌីប៊ី) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..dc5fc49 --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកស្រីអប៊ីកែលបន្ដប្រាប់លោកដាវីឌកុំឲ្យខឹង។ + +# ដូចជាលោកណាបាលចុះ។ + +«អំណោយទាំងនេះ»។ «ជំនូន» មានរបស់ជាច្រើនផ្សេងៗពីគ្នា។ + +# ដូចជាលោកណាបាលចុះ។ ... ជូនលោកម្ចាស់ ...របស់លោកម្ចាស់ ... សេចក្តីរំលងរបស់អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពលោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ ... លោក ... អ្នក ... សេចក្តីរំលងរបស់ខ្ញុំ ... អ្នក ... អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# លោកម្ចាស់ ... បានដល់យុវជនរបស់លោកម្ចាស់ចុះ។ + +លោកស្រីអប៊ីកែលប្រើការស្ងៀមស្ងាត់ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពរបស់នាងចំពោះលោកដាវីឌ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យវាទៅយុវជន» ឬ «សូមម្ចាស់របស់ខ្ញុំឲ្យវាទៅយុវជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងមុខជាធ្វើឲ្យលោកម្ចាស់រឹងមាំ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ជាឃ្លាប្រើសម្រាប់ «កូនចៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធានាថា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំតែងតែមានកូនចៅឡើងធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចេញទៅច្បាំងរួមជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់ + +«ចេញច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ហើយគ្មានអំពើអាក្រក់ណាមួយដែលមានក្នុងលោកម្ចាស់ + +អាចកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់ណាមួយ» ឬ«អ្នកនឹងមិនដែលធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..b32400a --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តាម + +«ដេញតាម» ឬ«តាមប្រមាញ់» + +# ជីវិតរបស់លោកម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកតាមការពារលោកជាប់ជានិច្ច + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីជីវិតរបស់លោកដាវីឌ ហាក់ដូចជាវត្ថុវែង និងស្តើងដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ជាមួយវត្ថុវែង និងស្តើងផ្សេងទៀត ហើយបន្ទាប់មកចងខ្ចប់នឹងក្រណាត់។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងចងជីវិតរបស់លោកម្ចាស់ក្នុងការរស់នៅ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងរក្សាអ្នកឲ្យនៅរស់ជាមួយអស់អ្នកដែលនៅរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គនឹងគប់ជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវលោកម្ចាស់ដូចគប់ខ្សែដង្ហក់ដែរ។ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ជីវិតរបស់លោកម្ចាស់ + +លោកស្រីអប៊ីកែលប្រៀបប្រដូចជីវិតខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដាវីឌ ទៅនឹងវត្ថុតូចៗដូចជាថ្មមួយ ដែលអាចដាក់ក្នុងដង្ហក់ហើយបាញ់ចម្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់គ្រវែងដង្ហក់ដាក់ដុំថ្មទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដង្ហក់ + +ចំណែកស្បែកសត្វមួយ មានខ្សែវែងនៅចុងទាំងពីរ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ដុំថ្ម ឬវត្ថុរឹងរឹងផ្សេងទៀត ហើយគ្រវែងវាទៅឆ្ងាយ diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..a347cf2 --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកស្រីអប៊ីកែលបន្ដវែកញែកជាមួយនឹងលោកដាវីឌ។ + +# លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... អ្នកបម្រើរបស់លោក + +លោកស្រីអប៊ីកែលប្រៀបប្រដូចខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពដាវីឌ។ «លោក ... លោក ... លោក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# សូមកុំឲ្យនេះក្លាយជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់សម្រាប់លោក + +លោកស្រីអប៊ីកែលកំពុងថ្លែងថា បើលោកដាវីឌជ្រើសរើសមិនសងសឹក គាត់នឹងមានមនសិកាជ្រះថ្លា ពេលព្រះអម្ចាស់តែងតាំងគាត់ជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងរីករាយជានិច្ច ដែលបានប្រព្រឹត្តដូចពាក្យ អ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# កាលណាព្រះអម្ចាស់ធ្វើការទាំងនោះចំពោះលោកម្ចាស់ហើយ + +គឺនៅពេលព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំងគាត់ ជាស្តេចពិតប្រាកដ បន្ទាប់ពីរាជ្យរបស់ស្តេចសូលបានបញ្ចប់។ diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..30e4bd6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌព្រមទទួលការប្រឹក្សាយោបល់ និងអំណោយរបស់លោកស្រីអប៊ីកែល។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់ ... សូមព្រះអម្ចាស់​ ព្រះអង្គបានចាត់ + +អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំសូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... អ្នកដែល» ឬ ២) «សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ... អ្នកដែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងបានប្រកបដោយប្រាជ្ញា និងមានពរហើយ ​ដោយ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អ្នក ដោយធ្វើឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញានិងពីព្រោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការបង្ហូរឈាម + +ឃាតកម្ម។ ពាក្យដដែលមាននៅក្នុង ២៥:២៥ ។ + +# ដោយផ្ទាល់ដៃរបស់ខ្ញុំ! + +ពាក្យថា« ដៃ»នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាព ដែលធ្វើឡើងដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសកម្មភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..889ddaf --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌព្រមទទួលអំណោយរបស់លោកស្រីអប៊ីកែលហើយយល់ព្រមធ្វើតាមអ្វី ដែលនាងបានផ្តល់យោបល់។ + +# មុខជាគ្មានមនុស្សប្រុសណាម្នាក់មានជីវិតរស់រាន ដល់ព្រឹកឡើង សូម្បីតែទារក។ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ចោលលោកណាបាល សូម្បីតែទារកម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រមទទួលជំនូនពីដៃលោកស្រី + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ លោកស្រីអប៊ីកែលមិនបានយកអំណោយទាំងអស់ ពីសត្វលាដោយខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលយកអំណោយទាំងអស់ដែលនាងបាននាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រមស្តាប់សម្តីរបស់នាង + +ពាក្យថា «សំឡេង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សារ សម្រាប់មនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកបានប្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «នឹងធ្វើដូចដែលអ្នកបានណែនាំខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 0000000..2fa7e8e --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រឹកឡើង + +ព្រឹកព្រលឹម + +# លោកណាបាលមានចិត្តរីករាយយ៉ាងខ្លាំង + +លោកណាបាលសប្បាយរីករាយណាស់។ diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..71add7c --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់លើលោកណាបាល + +# ជាតិស្រាបានសាបអស់ពីលោកណាបាល + +លោកណាបាលលែងស្រវឹង ហើយលែងសប្បាយចិត្តទៀតហើយ។ + +# លោកក៏គាំងបេះដូង + +លោកណាបាលមិនអាចកម្រើកបានទេ ព្រោះភ័យខ្លាចខ្លាំងពេក ដែលគាត់លែងមានសុខភាពល្អ ហើយប្រហែលជាមកពីគាត់មានជំងឺស្លាប់មួយចំហៀងខ្លួន។ diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..b1109f9 --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌការពារលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ដោយរៀបការជាមួយនាង។ + +# សូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:៣២។ អាចមានន័យថា ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំសរសើរព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានរកយុត្តិធម៌រវាងទូលបង្គំ និងណាបាល + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានការពារខ្ញុំ បន្ទាប់ពីលោកណាបាលបានប្រមាថខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានរកយុត្តិធម៌រវាងទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «បានរក»និង «ប្រមាថ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ អាចមានន័យថា ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបង្ហាញថាអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើ គឺត្រឹមត្រូវដោយដាក់ទោសលោកណាបាល ចំពោះការប្រមាថមើលងាយខ្ញុំ» ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រព្រឹត្តពេលលោកណាបាលបានប្រមាថទូលបង្គំ ដូចជាលោកណាបាលបានប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបានឃាត់ទូលបង្គំមិនឲ្យប្រព្រឹត្តអាក្រក់។ + +លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានរារាំងខ្ញុំពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# បានឆ្លើយតបអំពើអាក្រក់របស់លោកណាបាលធ្លាក់លើក្បាលរបស់គាត់វិញ។ + +នាមអរូបី «សកម្មភាព» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអំពើចំពោះលោកណាបាលនូវអ្វី ដែលលោកណាបាលបានគ្រោងនឹងធ្វើមកលើខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លើក្បាលរបស់គាត់វិញ។ + +ក្បាលតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានចាត់អ្នកបម្រើឲ្យទៅនិយាយនឹងលោកស្រីអប៊ីកែល ស្នើឲ្យលោកស្រីធ្វើជាភរិយារបស់លោក។ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ និងងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចាត់មនុស្សឲ្យនិយាយជាមួយលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ហើយប្រាប់លោកស្រី ថាលោកដាវីឌចង់យកលោកស្រីធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..dfa20c2 --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកស្រីបានក្រោកឡើង ឱនមុខ + +លោកស្រីអប៊ីកែលបានឆ្លើយតប ដោយឱនក្បាល។ អ្នកអានគួរតែយល់ថា លោកស្រីប្រហែលជាកំពុងតែឈរ ហើយនៅពេលមនុស្សកំពុងនិយាយជាមួយលោកស្រីនៅ ក្នុង ២៥:៣៩ ដូច្នេះ ពាក្យថា« ក្រោកឡើង»គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់សម្រេចចិត្ត ឱនក្បាលចុះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល អ្នកបម្រើស្រីរបស់លោកម្ចាស់ គឺគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើដែលលាងជើងឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ + +លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយដូចជាលោកស្រី ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដើម្បីបង្ហាញថា លោកស្រីមានចិត្ដសុភាព។ លោកស្រីបង្ហាញថា​ លោកស្រីចង់ធ្វើជាភរិយាថ្មីរបស់លោកដាវីឌ ដោយផ្តល់ការលាងជើងឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើល ខ្ញុំនឹងបម្រើអ្នក គឺជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ដាវីឌរបស់ខ្ញុំដោយលាងជើងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ប្រញាប់ក្រោកឡើង ជិះ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលលោកស្រីអប៊ីកែលបានធ្វើ បន្ទាប់ពីលោកស្រីបានក្រោកឡើង ហើយមុនពេលលោកស្រីបានជិះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលលោកស្រីត្រូវធ្វើ យ៉ាងឆាប់រហ័ស ដើម្បីរៀបចំសម្រាប់ដំណើរ ហើយបន្ទាប់មក លោកស្រីក៏បានជិះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានបាវបម្រើស្រីប្រាំនាក់ទៀតទៅជាមួយផង + +លោកស្រីអប៊ីកែលបានកំពុងជិះសត្វលា ប៉ុន្តែអ្នកបម្រើស្រីកំពុងដើរ។ diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..0004896 --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកដាវីឌក៏បានយក ... ព្រះបាទសូលក៏ធ្លាប់បានលើក + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើង មុនពេលលោកដាវីឌរៀបការជាមួយលោកស្រីអប៊ីកែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នាងអហ៊ីណោម ...ព្រះនាងមិកាល់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៉ាល់ធី ... លោកឡាអ៊ីស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកកាលីម + +នេះជាក្រុងមួយស្ថិតនៅខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..4bfb469 --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ... យេស៊ីម៉ូន? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាឧទានស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ... យេស៊ីម៉ូន!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទល់មុខនឹងវាលយេស៊ីម៉ូន + +«ពីកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញយេស៊ីម៉ុន» + +# យេស៊ីម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចក្នុង ២៣:១៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទសូលបានក្រោកឡើងចេញទៅ + +ពាក្យថា «ក្រោកឡើង» គឺជាឃ្លាសម្រាប់ធ្វើសកម្មភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានធ្វើសកម្មភាព ហើយស្តេចបានចេញទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាហានបីពាន់នាក់ + +៣,០០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានជ្រើសរើស + +ទាហានដែលលោកបានជ្រើសរើស ដោយសារតែសមត្ថភាពទាហានខ្ពស់របស់ពួកគេ diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ed9585 --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទល់មុខនឹងវាលយេស៊ីម៉ូន + +«ពីកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញយេស៊ីម៉ុន» + +# យេស៊ីម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចក្នុង ២៣:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..1fb37b4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង ហើយចេញ + +«លោកដាវីឌបានធ្វើសក្មភាព ហើយគាត់បានចេញទៅ» + +# លោកអប៊ីនើរ ... លោកនើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..19f39ab --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអហ៊ីម៉ាឡេក ... លោកអប៊ីសាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រីសេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចុះទៅ ... ទៅ + +លោកដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក ប្រហែលជានៅលើទីខ្ពស់ជាងព្រះបាទសូល។ + +# ខ្ញុំនឹងចុះទៅ + +«ខ្ញុំចង់ធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ ដែលចុះទៅ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកមកក្នុងដៃលោកហើយ។ + +លោកអប៊ីសាយប្រៀបប្រដូចសត្រូវទៅនឹងជាវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងដៃរបស់លោកដាវីឌ។ ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់អំណាច ដែលដៃអាចប្រើបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងទាំងស្រុង លើខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោតស្តេចឲ្យជាប់នឹងដីជាមួយនឹងលំពែង + +នេះជាពាក្យប្រៀធៀប ដែលសំដៅទៅលើ «សម្លាប់ដោយលំពែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងមិនដោតស្តេចជាលើកទីពីរទេ។ + +«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ស្តេច ពេលខ្ញុំវាយប្រហារស្តេច» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វាយប្រហារស្តេចជាលើកទីពីរទេ» diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..a56583d --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រោះគ្មាននរណាលើកដៃសម្លាប់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងអភិសេក រួចមិនទទួលទោសនោះទេ។ + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណាអាចវាយប្រហារអ្នក ដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំង ហើយគ្មានទោស»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាវាយប្រហារ អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងអភិសេក នឹងមានទោសពីបទឃាតកម្ម»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់យ៉ាងពិតបាកដ» ឬ «ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ប្រាកដមែន» + +# ទុកឲ្យស្តេចរស់នៅឲ្យអស់ជីវិត + +«ស្តេចនឹងសុគតតាមធម្មជាតិ» diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..df4308b --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លើកដៃប្រហារ + +ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រោះថ្នាក់ ដែលដៃអាចធ្វើបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយយើងចេញទៅវិញ។ + +លោកដាវីឌរួមទាំងលោកអប៊ីសាយ ដូច្នេះ «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេលង់លក់ខ្លាំង។ + +ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តាលឲ្យពួកគេដេកលង់លក់។ diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..7af7414 --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# «លោកអប៊ីនើរអើយ ហេតុអ្វីមិនឆ្លើយតបដូច្នេះ?» + +លោកដាវីឌប្រើសំណួរ ដើម្បីឲ្យលោកអប៊ីនើរឆ្លើយទាំងអាម៉ាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លើយប្រាប់យើងលោកអប៊ីនើរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# shouted + +«បាននិយាយខ្លាំងតាមដែលអាច» ដូច្នេះ ព្រះបាទសូលនិងពួកទាហានអាចឭគាត់» diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..ff694b7 --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើលោកមិនមែនជាអ្នកក្លាហានទេឬ? + +លោកដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលមិនបានការពារព្រះបាទសូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាបុរសក្លាហានណាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមាននរណាខ្លាំងដូចលោកនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល? + +លោកដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលមិនបានការពារព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាទាហានដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីពេលនេះលោកពុំបានការពារចៅហ្វាយរបស់លោក គឺព្រះរាជាឲ្យល្អដូច្នេះ? + +អាចមានន័យថា ១) នេះជាសំណួរពិត ហើយលោកដាវីឌចង់ឲ្យលោកអប៊ីនើរឆ្លើយនឹងគាត់ ឬ ២) នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ហើយលោកដាវីឌកំពុងស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកគួរតែឃ្លាំមើលចៅហ្វាយរបស់អ្នក គឺស្តេចរបស់អ្នក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..96da2c7 --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុត្របិតា + +ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូល ដូចជាលោកជាបិតារបស់លោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពលោកដូចជាលោកដាវីឌទុកចិត្តនិងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់តាមទូលបង្គំដូច្នេះ? + +អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរ ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំគ្មានហេតុផលអ្វី ដេញតាមអ្នកបម្រើរបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់តាមទូលបង្គំដូច្នេះ? + +នៅទីនេះលោកដាវីឌនិយាយអំពីព្រះបាទសូល នៅក្នុងបុរសទីបីដែលហៅគាត់ថា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ហើយគាត់និយាយអំពីខ្លួនគាត់នៅក្នុងបុរសទីបី ដែលហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»។ លោកដាវីឌនិយាយបែបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ខ្ញុំកំពុងតាមរកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ដេញតាមទូលបង្គំ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វី? + +អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរ ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដឹងថា ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីដើម្បីធ្វើបាបព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើដៃទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់អ្វី? + +ការនេះលើកឡើងអំពីការអាក្រក់ដូចជាវាជាវត្ថុ ដែលត្រូវបានកាន់នៅក្នុងដៃ។ នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព ឬធ្វើអ្វីមួយ។ អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស?» ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..4e34cd5 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សូមទ្រង់ព្រះសណ្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចុះ ... ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល + +លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់និងស្តេច ជាមនុស្សផ្សេងទៀត ដើម្បីគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំសូមស្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ ... ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ចង់ប្រហារទូលបង្គំ + +«បណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងនឹងទូលបង្គំ» + +# សូមឲ្យព្រះអង្គទទួលយកតង្វាយ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវមូលហេតុ ដែលគាត់ថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអង្គ ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងមិនបណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងទូលបង្គំទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមពួកគេត្រូវបណ្តាសា នៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់សម្រេចចិត្តដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះពួកគេបានបណ្តេញទូលបង្គំចេញ ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើត ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ គឺពួកគេបាននិយាយថា ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ។ + +«ថ្ងៃនេះពួកគេបណ្តេញទូលបង្គំចេញ។ ដូចជាពួកគេចង់ឲ្យទូលបង្គំបន្ដនៅជាប់នឹងមតរករបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺដូចជាពួកគេបាននិយាយមកកាន់ទូលបង្គំ «ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ»។ + +# ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើតដែលព្រះអម្ចាស់ + +«ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងលែងទុកចិត្តថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកទូលបង្គំតាមអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំ» + +# សូមកុំឲ្យគេកំចាយឈាមទូលបង្គំលើដី + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «កុំសម្លាប់ទូលបង្គំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តាមប្រហារ + +លោកដាវីឌប្រើពាក្យ «តាមប្រហារ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស គឺគាត់ខ្លួនឯង ដែលមិនអាចធ្វើការអាក្រក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៃឆ្កែតែមួយ» ឬ «ខ្ញុំ ហើយ ខ្ញុំមិនអាចធ្វើបាបអ្នកច្រើនជាងចៃឆ្កែមួយអាចធ្វើបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចតាមប្រមាញ់ចៃមួយនៅលើភ្នំដូច្នោះដែរ។ + +ព្រះបាទសូលកំពុងតែដេញតាមលោកដាវីឌ ហាក់ដូចជាលោកកំពុងតែបរបាញ់សត្វស្លាបដ៏មានតម្លៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..ab60511 --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មករកបិតាវិញមក + +អាចមានន័យថា ១) «ត្រឡប់ទៅបម្រើបិតានៅក្នុងរាជវាំងរបស់បិតាវិញ» ឬ ២) «ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់អ្នកវិញ» ។ + +# ដាវីឌបុត្របិតា + +ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចលោកជាបិតារបស់លោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពលោក ដូចជាលោកដាវីឌនឹងទុកចិត្ត និងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីព្រោះជីវិតបិតាមានតម្លៃចំពោះបុត្រដល់ថ្ងៃនេះ។ + +នៅទីនេះចំពោះតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះ បុត្របានគិតថា ជីវិតរបស់បិតាមានតម្លៃណាស់» ឬ «ថ្ងៃនេះ បុត្របានបង្ហាញបិតាថា បុត្រពិតជាគោរពបិតា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើទាំងល្ងិតល្ងង់ + +«ល្ងង់ណាស់» diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..9d7139e --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទ្រង់ មកក្នុងដៃទូលបង្គំថ្ងៃនេះ + +ពាក្យថា«ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់មនុស្សនោះ។ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវឱកាស ដើម្បីវាយប្រហារអ្នកនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែង ដែលទូលបង្គំអាចសម្លាប់ស្តេចបានយ៉ាងងាយស្រួល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តប + +«កិត្តិយស» ឬ «រង្វាន់» + +# ព្រះអង្គបានអភិសេក + +លោកដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះបាទសូល ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា លោកគោរពព្រះបាទសូលដោយសារព្រះបាទសូលជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..8b42146 --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជីវិតរបស់ទ្រង់មានតម្លៃខ្លាំងប៉ុណ្ណា ក្នុងកែវភ្នែកទាំងពីររបស់ទូលបង្គំថ្ងៃនេះ + +នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅ ២៦:២១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានចាត់ទុកថា ជីវិតរបស់ទ្រង់មានតម្លៃណាស់» ឬ »ទូលបង្គំបានបង្ហាញទ្រង់នៅថ្ងៃនេះថា ទូលបង្គំពិតជាគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ សូមឲ្យជីវិតរបស់ទូលបង្គំមានតម្លៃនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ + +នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជីវិតរបស់ទូលបង្គំមានតម្លៃណាស់» ឬ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់គួរតែឲ្យតម្លៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ដូចទូលបង្គំបានឲ្យតម្លៃជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យបុត្របានពរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកដាវីឌ + +ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចជាលោក ជាបិតារបស់លោកដាវីឌដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពគាត់ដូចជាលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..321b46d --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកដាវីឌបានមានប្រសាសន៍ក្នុងចិត្តថា + +នៅទីនេះ «ក្នុងចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាចំពោះខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានគិតដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេចខ្លួនពីព្រះហស្តរបស់ស្តេចទើបរួចជីវិត។ + +ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់គេចពីស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..d87a4d5 --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង + +«លោកដាវីឌបានធ្វើសកម្មភាព ហើយលោកបានឆ្លងកាត់» + +# ចេញទៅ + +«បានឆ្លងកាត់ព្រំដែនរវាងអ៊ីស្រាអែល និងភីលីស្ទីន» + +# ប្រាំមួយរយនាក់ + +៦០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្តេចអគីស + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:១០ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទម៉ាអុក + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងអហ៊ីឡោម + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:៤៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងអប៊ីកែល + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកណាបាល + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានគេទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់លោកសូល» ឬ »លោកសូលបាន ឮ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..e41fa65 --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បើព្រះអង្គគាប់ព្រះទ័យ + +នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើខ្ញុំពេញចិត្តអ្នក» ឬ «បើអ្នកគិតថា ពេញចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមទ្រង់ប្រទានតំបន់ណាមួយ + +ចាប់តាំងពីស្តេចអគីស គឺជាអ្នកដែលនឹង«ប្រទានឲ្យ » នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់« សូមផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនៅទីកន្លែងមួយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៃទីក្រុងក្នុងស្រុកនេះ + +«ទីក្រុងដាច់ស្រយាលមួយ» ឬ «ភូមិមួយនៅខាងក្រៅទីក្រុង» + +# មិនគួរឲ្យទូលបង្គំយើងខ្ញុំរស់នៅជាមួយស្តេចក្នុងក្រុងរបស់ស្តេចឡើយ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនចាំបាច់រស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួស្តេចទេ»។ ឬ «ទូលបង្គំមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីរស់នៅទីនេះជាមួយស្តច នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំយើងខ្ញុំ + +លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់ ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចអគីស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ក្រុងស៊ីគឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ស្ថិតនៅផ្នែកខាងត្បូងឆៀងខាងកើតស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..5b04680 --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយទៅលុកលុយ + +ការវាយប្រហារនិងការយកទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកកេស៊ើរ + +ក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅជាក់ស្តែងកន្លែងណាមួយ រវាងភីលីស្ទីន និងអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាំងទីលំនៅចាប់តាំងពីស្រុកស៊ើរ + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅតាមផ្លូវដែលមនុស្សភាគច្រើនធ្វើដំណើរទៅស្រុកស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ស្រុកស៊ើរ + +តំបន់នៅលើព្រំដែនភាគខាងជើងឆៀងខាងកើតប្រទេសអេស៊ីប (សូមមើល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទអគីស + +ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..0c0a460 --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទអគីស + +ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ពួកយេរ៉ាម្អែល + +ត្រកូលមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកកែន + +ក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងស្រុកម៉ាឌាន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..650df5e --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងកាថ + +មួយនៃរដ្ឋភីលីស្ទីនទាំងប្រាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទអគីស + +ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba73bca --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចម្បាំង + +ការជួបជុំកងទ័ពដ៏ធំ + +# ទ្រង់ជ្រាបថា ... ដូច្នេះ យើងនឹង + +ពាក្យ «ដូច្នេះ» បង្ហាញថា អ្នកនិយាយយល់ស្របនឹងអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតទើបតែបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រាបទូល ទូលបង្គំនឹងទៅជាមួយព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យទ្រង់ជ្រាប ... ល្អណាស់ទូលបង្គំនឹង» + +# «ទ្រង់ជ្រាបថាទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើទ្រង់អាចធ្វើអ្វីថ្វាយទ្រង់ស្រាប់ហើយ»។ + +លោកដាវីឌប្រហែលជាចង់ឲ្យព្រះបាទអគីសគិតថា លោកដាវីឌនឹងសម្លាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននាក់ប៉ុន្តែ «អ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អាចធ្វើបាន» ក៏អាចមានន័យថា លោកដាវីឌគ្រោងនឹងសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនជំនួសវិញ។ ចូរព្យាយាមបកប្រែដើម្បីឲ្យអ្នកអានអាចយល់អត្ថន័យទាំងពីរនេះ។ + +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើទ្រង់ + +លោកដាវីឌនិយាយប្រដូចគាត់ទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ព្រះបាទអគីសនឹងគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# លោកឲ្យធ្វើជា + +លោកដាវីឌនិយាយប្រដូចជាគាត់នឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ព្រះបាទអគីសនឹងគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# កងការពារ + +មនុស្សដែលការពារមនុស្សដទៃផ្សេងទៀត diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ef55ed --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនោះ លោកសាំយូអែល ... វិញ្ញាណនៅក្នុងស្រុក + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដើម្បីរៀបចំអ្នកអានសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ដែលកើតតាមក្រោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បានហាមមិនឲ្យមានអ្នក + +ដកចេញជាផ្លូវការពីប្រទេស ឬតំបន់ ឬត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តេញចេញពីអ៊ីស្រាអែល» + +# មានអ្នកណាខាបព្រលឹង ឬវិញ្ញាណនៅក្នុងស្រុកឡើយ។ + +ពាក្យថា «អស់អ្នកដែលបាននិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់» បកប្រែពាក្យជាភាសាដើម ហើយពាក្យថា « អស់អ្នកដែល…បាននិយាយជាមួយវិញ្ញាណ» ក៏បកប្រែជាជាភាសាដើមដែរ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ និងពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ ឬបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យមួយសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយអ្នកស្លាប់ និងវិញ្ញាណអ្នកគួរតែប្រើពាក្យទាំងនេះ។ + +# ក្រោយមក ពួកភីលីស្ទីនបានប្រមូលគ្នា + +បន្ទាប់ពីលោកដាវីឌ និងព្រះបាទអគីសបាននិយាយ (២៨: ១) + +# បានកែនទ័ពនៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ផងដែរ + +«បានប្រមូលកងទ័ពទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែលរួមគ្នា»។ + +# ស៊ូណែម... គីលបោ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f20a59 --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្តេចភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ហើយស្តេចមានព្រះហប្ញទ័យរន្ធត់ជាខ្លាំង។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើអំណាចនៃការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចភ័យខ្លាចណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យូរីម + +លោកមហាបូជាចារ្យកាន់វត្ថុសក្ការៈ ដែលគេហៅថា យូរីម និងធូមីមដាក់ក្នុងប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងរបស់គាត់ គឺដាក់វត្ថុសម្គាល់ដែលស្ថិតនៅក្បែរបេះដូង។ + +# និយាយជាមួយព្រលឹងអ្នកស្លាប់បាន + +ពាក្យទាំងនេះប្រែជាពាក្យមួយក្នុងភាសាដើម។ បើភាសារបស់អ្នកមានមួយពាក្យសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ ដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកស្លាប់ អ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៨: ៣ ។ + +# អេនដោរ + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..705051a --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទសូលបានក្លែងខ្លួនឯង ... ហើយបានចេញទៅ... ដើម្បីទៅឯស្ត្រីនោះទាំងយប់។ + +ព្រះបាទសូលក្លែងខ្លួន ពីព្រោះផ្លូវពីគីលបោ (២៨:៣) ដល់អេនដោរ (២៨:៥) គឺឆ្លងកាត់ទឹកដីដែលពួកភីលីស្ទីនកំពុងរស់នៅ។ ស្តេចបានធ្វើដំណើរពេញមួយថ្ងៃហើយទៅដល់ស្ត្រីនោះ បន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច។ + +# បានក្លែង + +បានផ្លាស់ប្តូររូបរាងធម្មតារបស់ព្រះអង្គ គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងថាទ្រង់ជានរណាឡើយ + +# «សូមទាយឲ្យខ្ញុំ ... គឺហៅវិញ្ញាណឲ្យឡើងមក » + +«និយាយជាមួយអ្នកស្លាប់សម្រាប់ខ្ញុំ» + +# ឲ្យនរណាខាបវិញ្ញាណមនុស្សស្លាប់លើទឹកដីនេះទេ។ + +ពាក្យ «អស់អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់» បកប្រែជាពាក្យជាភាសាដើម ហើយពាក្យថា «អ្នកដែល ... និយាយជាមួយវិញ្ញាណ» ក៏បកប្រែជាពាក្យនៅក្នុងភាសាដើមដែរ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ និងពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ ឬបើភាសារបស់អ្នកមានតែពាក្យសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយអ្នកស្លាប់និងវិញ្ញាណអ្នកគួរតែប្រើពាក្យទាំងនេះ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៨: ៣ ។ + +# ជីវិតរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា« ជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..b60fc51 --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មានម្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១)« ម្នាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២)« ចៅក្រម» (សូមមើល ៧:១៥) ។ diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..bcb7819 --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានហែករាជ្យអាណាចក្រពីព្រះហស្តរបស់ព្រះកុរណា + +លោកសាំយូអែលប្រដូចរាជ្យទៅនឹងវត្ថុមួយ ដែលអាចកាន់នៅក្នុងដៃ ហើយចាប់បានដោយមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកលែងជាស្តេច» ឬ «តែងតាំងអ្នកផ្សេងធ្វើជាស្តេចជំនួសអ្នក» (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..627ca03 --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់អ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងព្រះករុណាទៅក្នុងដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនថែមទៀតផង។ + +លោកសាំយូអែលប្រដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពួកភីលីស្ទីន ដែលលោកបាននិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកភីលីស្ទីនធ្វើអ្វី ដែលពួកគេចង់ធ្វើចំពោះអ្នក និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងមកនៅជាមួយទូលបង្គំហើយ។ + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ព្រះបាទសូលនឹងត្រូវសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងត្រូវសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រគល់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនដែរ»។ + +លោកសាំយូអែលប្រដូចជាកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលនឹងវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពួកភីលីស្ទីន ដែលលោកបាននិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកភីលីស្ទីនធ្វើអ្វី ដែលពួកគេចង់ធ្វើដល់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..cafa2e3 --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចពុំបានសោយព្រះស្ងោយអស់ជាច្រើនថ្ងៃច្រើនយប់។ + +ព្រះបាទសូលមិនបានសោយនៅពេលយប់ មុនពេលទ្រង់ធ្វើដំណើរពីគីលបោ (២៨:៣) ទៅដល់កោះអេនដោរ (២៨: ៥) ក៏មិនមែនជាពេលថ្ងៃ ដែលទ្រង់បានធ្វើដំណើរក៏មិនមែនជាពេលយប់ ដែលទ្រង់បានទៅលេងស្ត្រីនោះទេ។ + +# ទូលបង្គំបានដាក់ជីវិតនៅក្នុងព្រះហស្តទ្រង់ និងបានស្តាប់ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ទូលបង្គំអាចស្លាប់ដោយសារទូលបង្គំបានស្តាប់» ឬ «នរណាម្នាក់អាចសម្លាប់ទូលបង្គំបាន ព្រោះទូលបង្គំបានស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..ade77f8 --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមព្រះសន្តាប់ខ្ញុំម្ចាស់ជាអ្នកបម្រើទ្រង់ + +ស្ដ្រីនោះនិយាយប្រដូចជានាងជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា នាងគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំឡេងរបស់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បដិសេធ + +«មិនបានទទួលយក» ឬ «នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ» + +# បានទទូច + +«បានបង្ខំ» diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..f49e3b8 --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនគោដែលបំប៉ន + +កូនគោធំ ដែលត្រូវគេចិញ្ចឹមទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យពិសេស + +# នាង ... ច្របាច់ + +នាងលាយម្សៅនិងប្រេង ច្របាច់និងរមៀលយ៉ាងខ្លាំងនឹងដៃរបស់នាង ដើម្បីផលិតម្សៅធ្វើនំ។ diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..31c24bd --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រភពទឹក + +ទឹកហូរតូចហូរតាមធម្មជាតិពីផែនដី + +# បានដឹកនាំទ័ពទាំងរាប់រយ និងរាប់ពាន់នាក់ចេញទៅ + +«បែងចែកទាហានរបស់ពួកគេទៅជាក្រុមៗ ក្រុមខ្លះមានទាហានមួយរយនាក់ និងក្រុមខ្លះមានទាហានមួយពាន់នាក់» (សូមមើល យូឌីប៊ី) + +# ទាំងរាប់រយ...រាប់ពាន់នាក់ + +១០០ រាប់រយនាក់ ... ១០០០រាប់ពាន់នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយលោកដាវីឌទាំងអ្នកដែលនៅជាមួយលោកនៅជាមួយទ័ពជួរក្រោយជាមួយព្រះបាទអគីស។ + +ក្រុមទាហានរាប់រយនាក់ និងរាប់ពាន់នាក់បានឡើងទៅមុន បន្ទាប់មក ព្រះបាទអគីស និងពួកជំនួយរបស់ព្រះអង្គ ហើយបន្ទាប់មកលោកដាវីឌទាហានរបស់គាត់ និងទាហានភីលីស្ទីនផ្សេងទៀត ដែលកំពុងតែការពារព្រះបាទអគីស។ diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..23ef3d6 --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «តើពួកហេព្រើរទាំងនេះមកធ្វើអ្វីនៅទីនេះ?» + +របៀបដែលអាចធ្វើបាន ដើម្បីបកប្រែសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «អ្នកមិនគួរអនុញ្ញាតិឲ្យពួកហេប្រឺ គឺ ជាសត្រូវរបស់យើងនៅទីនេះជាមួយយើងឡើយ»។ ឬ ២) «ចូរប្រាប់យើងថាតើ ពួកហេប្រឺទាំងនោះជានរណា»? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺលោកដាវីឌ ...ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះមកហើយ ... រហូតមកដល់ថ្ងៃនេះ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតដែលអាចទៅរួចគឺ »តើមិនមែនលោកដាវីឌនេះទេ ... ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះ? ខ្ញុំបានឃើញ ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ» ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា នេះជាលោកដាវីឌ ... ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះ។ ខ្ញុំបានឃើញ ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងមិនដែលឃើញលោកមានកំហុសម្តងណាទេ + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ ដែលគាត់បានធ្វើខុស» ឬ »យើងពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d044aa --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុំឲ្យវាចូលរួមច្បាំងជាមួយយើងជាដាច់ខាត។ + +«កុំឲ្យកងទ័ពរបស់វា ចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់យើងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់យើង» + +# តើធ្វើដូចម្តេចថា គេនឹងជានាជាមួយចៅហ្វាយចាស់របស់គេវិញនោះ? តើវានឹងមិនសម្លាប់ពួកមនុស្សរបស់យើងទេឬអី? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិធីល្អបំផុតសម្រាប់លោកដាវីឌ ដើម្បីធ្វើឲ្យជានាជាមួយម្ចាស់របស់គាត់វិញ គឺតាមរយៈការសម្លាប់ទាហានរបស់យើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..c7ca46a --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើនេះមិនមែនជាលោកដាវីឌដែលគេនាំគ្នារាំ និងច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «ព្រះបាទសូលបានសម្លាប់រាប់ពាន់នាក់ ...រាប់ម៉ឺននាក់ទេឬអី?» + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរជឿទុកចិត្តលើលោកដាវីឌទេ - លោកដាវីឌដែលគេនាំគ្នារាំ និងច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «ព្រះបាទសូល ... .រាប់ម៉ឺននាក់! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រាប់ម៉ឺននាក់ ... រាប់ម៉ឺននាក់ + +«រាប់ម៉ឺននាក់ ....រាប់ម៉ឺននាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3dae47 --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្នគង់នៅ» ឬ «នេះជាសេចក្តីពិតដែលថ្លែងការណ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយទាំងចេញទៅប្រយុទ្ធ ទាំងត្រឡប់មកវិញ លោកគ្មានកំហុសអ្វីទេ + +«យើងសប្បាយចិត្តណាស់ ដែលមានអ្នកចេញទៅក្រៅហើយចូលជាមួយយើងនិងកងទ័ពរបស់យើង» ឬ «គឺល្អដែលអ្នកទៅគ្រប់ទីកន្លែងជាមួយយើង និងកងទ័ពរបស់យើង» diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..d0b02b6 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សត្រូវរបស់ទ្រង់ + +លោកដាវីឌប្រដូចព្រះបាទអគីសនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលព្រះបាទអគីសគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាម្ចាស់និងស្តេចរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ប៉ុន្តែ ទោះយ៉ាងនេះក្តី មេដឹក + +«ទោះបីជាវាជាការពិត គឺសំខាន់ជាងមេដឹកនាំ» ឬ »ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ គឺព្រះអង្គម្ចាស់» diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..7061e53 --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាវបម្រើរបស់យើង + +អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះបាទអគីសកំពុងតែមានបន្ទូលពីព្រះបាទសូល។ + +# ហើយភ្លឺ + +«អាចមើលឃើញពន្លឺព្រះអាទិត្យពេលព្រឹក» diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0c9080 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស៊ីគឡាក់ + +ក្រុងស៊ីគឡាក់ជាក្រុងមួយនៅប៉ែកខាងត្បូងស្រុកយូដា ហើយលោកដាវីឌ និងពលទាហានបានថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ + +# ពួកនោះ + +ជនជាតិអាម៉ាឡេក + +# ទាំងតូចទាំងធំ + +អាចមានន័យថា ១) «ទាំងមនុស្សមិនសំខាន់ និងមនុស្សសំខាន់» ឬ ២)« ទាំងមនុស្សមាឌតូចនិងមនុស្សមាឌធំ» ។ diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..00bbf7c --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រពន្ធ... កូនប្រុស ... កូនស្រី + +ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកដាវីឌ និងទាហានរបស់លោក + +# ក្រុងនោះត្រូវបានដុតឆេះទៅហើយប្រពន្ធ ... កូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេក៏ត្រូវគេចាប់យកទៅទៀត។ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានដុតទីក្រុង ហើយយកប្រពន្ធរបស់ពួកគេ…ជាឈ្លើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលនៅជាមួយលោក + +ភាគច្រើនជាកងទ័ពសំខាន់របស់លោកដាវីឌ។ diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..d513c28 --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌទទួលបានកម្លាំងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ បន្ទាប់ពីការវាយឆ្មក់។ + +# គឺនាងអហ៊ីណោម អ្នកស្រុកយេសរាល + +«នាងអហ៊ីណោមមកពីស្រុកយេសរាល» + +# ណាបាល អ្នកភូមិកើមែល។ + +«ណាបាលជាមនុស្សមកពីស្រុកកើមែល» + +# នាងអហ៊ីណោម...នាងអប៊ីកែល + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានព្រួយជាខ្លាំង + +ការរងទុក្ខ + +# ពួកគេមានភាពជូរចត់ក្នុងវិញ្ញាណរបស់ខ្លួនខ្លាំងពេក + +ពាក្យថា«ជូរចត់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការចង់បះបោរ។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់បានត្រៀមខ្លួនបះបោរ ប្រឆាំងនឹងលោកដាវីឌ» ឬ « ប្រជាជនទាំងអស់មិនសប្បាយចិត្តជាខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកដាវីឌបានពង្រឹងកម្លាំងលោកឡើងវិញ។ + +អាចមានន័យថា ១) «លោកដាវីឌមានសេចក្តីក្លាហាន ពីព្រោះលោកដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកនឹងជួយលោក» ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកធ្វើឲ្យស្តេចដាវីឌមានកម្លាំង»។ diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..af828fa --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌស្វែងរកការណែនាំមកពីព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការដោះស្រាយការវាយឆ្មក់លើប្រជាជនរបស់គាត់។ + +# លោកដាវីឌបានទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបង្ហាញផ្លូវថា + +នាមអរូបី «ការបង្ហាញផ្លូវ» អាចបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតត «លោកដាវីឌបានអធិស្ឋាន ថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រាប់លោកនូវអ្វី ដែលលោកដាវីឌគួរធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរទៅតាមចុះ + +«ចូរដេញតាម» ឬ «ចូរតាម» diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..3de1753 --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រាំមួយរយនាក់ + +មនុស្ស៦០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជ្រោះ + +អូរតូច + +# ដេញតាម + +«ការដេញតាម» ឬ «ការតាម» + +# មនុស្សបួនរយនាក់ + +មនុស្ស៤០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីររយនាក់ + +មនុស្ស២០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដោយពួកគេអស់កម្លាំង + +ពួកគេនឿយហត់នឹងការវាយឆ្មក់ ហើយឥឡូវនេះ ពួកគេដេញតាមជនជាតិអាម៉ាឡេក ពួកគេលែងមានកម្លាំងបន្តទៅមុខទៀត។ diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..010b1ee --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់នៅឯវាល + +គាត់ត្រូវបានទុកចោលនៅទីនោះ ដើម្បីស្លាប់ពីការវាយឆ្មក់របស់ជនជាតិអាម៉ាឡេក។ + +# ទំពាំងបាយជូរក្រៀម + +«ដុំទំពាំងបាយជូរស្ងួត» diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..80d8808 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកដាវីឌបានសួរគាត់ថា + +លោកដាវីឌបានសាកសួរទាសករបម្រើជនជាតិអេស៊ីប។ + +# បីថ្ងៃហើយ + +«បីថ្ងៃកន្លងមក» + +# បីថ្ងៃ + +៣ថ្ងៃ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រាតត្បាត + +ការវាយប្រហារលើទីក្រុងមួយ ដើម្បីយកទ្រព្យសម្បត្តិ diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..779e8fd --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុមរាតត្បាត + +ក្រុមអ្នកប្រយុទ្ធប្រដាប់អាវុធមួយក្រុម ដែលវាយប្រហារមនុស្ស ឬកន្លែងដែលមិនបានរំពឹងទុក + +# លោកនឹងមិន ...ប្រគល់ខ្ញុំទៅក្នុងដៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំវិញទេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង ការគ្រប់គ្រង «លោកនឹងមិន ... រំលោភលើការទុកចិត្តដែលខ្ញុំមាន ចំពោះអ្នក ដោយអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់របស់ខ្ញុំគ្រប់គ្រងខ្ញុំម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..3ad97ac --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានប្លន់ + +របស់របរដែលពួកគេបានលួចនៅក្នុងការវាយឆ្មក់ + +# ល្ងាច + +ពេលវេលាបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច រហូតដល់មេឃងងឹត + +# បួនរយនាក់ + +៤០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..b08f6ed --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានរំដោះ + +«បានសង្គ្រោះ» ឬ«បានដោះលែង» + +# គ្មានអ្វីបាត់បង់ទេ + +«គ្មានរបស់របរណាដែលអាម៉ាឡេកបានលួចត្រូវបានបាត់បង់ទេ» + +# ទាំងតូចទាំងធំ + +អាចមានន័យថា ១) «ទំាងមនុស្សសំខាន់ទាំងមនុស្សមិនសំខាន់» ឬ ២) «ទាំងអ្នកមាឌតូចទាំងមាឌធំ»។​ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ៣០:១ + +# ជយភណ្ឌ + +របស់ដែលអាម៉ាឡេកបានលួច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦។ diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..4fed1f1 --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពីររយនាក់ + +២០០នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជ្រោះ + +អូរតូច ឬ ព្រែក + +# បេសោរ + +នេះជាឈ្មោះអូរតូចមួយ។ បកប្រែជាដូចនៅក្នុង ៣០: ៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានសួរសុខទុក្ខ + +«ស្វាគមន៍»ឬ «បានផ្ញើសារមិត្តភាព» + +# ជយភណ្ឌ + +របស់របរដែលពួកគេបានយកពីសត្រូវនៅក្នុងសមរភូមិ។បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦។ + +# បានមកវិញ + +«បានមកវិញ» ឬ «បានត្រឡប់មកវិញ» diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..c282063 --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មិនត្រូវស្តាប់តាមពាក្យអ្នកទាំងនេះឡើយ។ + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់អ្នក ចំពោះរឿងនេះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជយភណ្ឌត្រូវចែកជូនអ្នកគ្រប់គ្នាដែលទៅ + +នាមអរូបី «ចែកជូន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នរណាម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកគ្រប់គ្នាដែលទៅច្បាំង + +អ្នកចម្បាំងដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវ នៅក្នុងសង្គ្រាមជាក់ស្តែង។ + +# គឺពួកគេម្នាក់ៗមានចំណែករៀងៗខ្លួន + +«នឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា ទាំងអស់ទទួលបានចំនួនស្មើៗគ្នា» + +# អ្នកដែលរងចាំឥវ៉ានទាំងនេះ + +ប្រជាជនដែលបានគាំទ្រដល់អ្នកចម្បាំង ដោយការគ្រប់គ្រង និងការពារគ្រឿងផ្គត់ផ្គង់របស់ពួកគេ។ + +# ឥវ៉ាន់ + +ជាកម្មសិទ្ធិទាហានបានទុកចោល ពេលពួកគេចូលសមរភូមិ។ diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..8867678 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមបញ្ជីទីក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំបានទទួលអំណោយពីស្តេចដាវីឌ។ + +# ស៊ីគឡាក់ ... បេតអែល ...យ៉ាទៀរ ...អារ៉ូអ៊ើរ ... ស៊ីភម៉ូត ... អែលធេម៉ូ + +ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានមកពីសត្រូវ + +របស់របរដែលលោកដាវីឌបានយកពីជនជាតិអាម៉ាឡេកក្រោយការប្រយុទ្ធ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦ ។ + +# ជយភណ្ឌ + +«អំណោយ» diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..7733fc9 --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ៈ + +អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់បញ្ជីទីក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំបានទទួលអំណោយពីស្តេចដាវីដ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ៣០:២៦។ អ្នកប្រហែលជាអាចបញ្ចូលបញ្ជីឈ្មោះពី ៣០ៈ២៦ ទៅជាបញ្ជីមួយ។ + +# រ៉ាកាល...ហោម៉ា ...កោរអាសាន ... អាថាក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងយេរ៉ាម្អែល ... ក្រុងកែន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..6582f74 --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនោះពួកភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។ + +ការប្រយុទ្ធនេះជាលទ្ធផលនៃជម្លោះ រវាងលោកដាវីឌនិងពួកភីលីស្ទីននៅ ២៩:១០ ។ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់រឿងរបស់លោកដាវីឌនៅក្នុង ៣០: ១ ហើយឥឡូវនេះគាត់បានប្រាប់អំពីការប្រយុទ្ធរវាងពួកអ៊ីស្រាអែល និងពួកភីលីស្ទីន។ + +# ពួកភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។ + +«ពួកភីលីស្ទីនបានច្បាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នំគីលបោ + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# បានដេញតាមព្រះបាទសូល និងបុត្រារបស់ស្តេច។ + +«ដេញតាមព្រះបាទសូល និងបុត្របីអង្គ» + +# សម្តេចអប៊ីណាដាប់ និងសម្តេចម៉ាល់គីស៊ូអា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# សង្គ្រាមកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរប្រឆាំងព្រះបាទសូល + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទសូលបានចាប់ផ្តើមបាត់បង់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..6795b30 --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកកាន់គ្រឿងសឹកស្តេច + +អ្នកកាន់គ្រឿងសឹកស្តេចកាន់ខែលធំរបស់មេបញ្ជារការរបស់លោក និងអាវុធផ្សេងទៀត។ លោកបានការពារមេបញ្ជារការអំឡុងពេលប្រយុទ្ធ។ + +# ពួកមិនកាត់ស្បែកទាំងនេះ + +គុណនាមធម្មតា «មិនកាត់ស្បែក» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងនេះដែលមិនបានកាត់ស្បែក» ការមិនកាត់ស្បែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនបរទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនហ៊ាន + +រាងពងក្រពើអាចបានបំពេញបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះបាទសូលបានប្រាប់គាត់ ឲ្យ ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានហូតដាវហើយផ្តួលខ្លួនឯងនឹងមុខដាវ + +«បានសម្លាប់ខ្លួនឯង ដោយដាវផ្ទាល់របស់ទ្រង់» + +# ថ្ងៃដូចគ្នា + +«នៅថ្ងៃនោះ» diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..85d23ed --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានមករស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ + +បានរស់នៅក្នុងទីក្រុងនានា ពេលទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានចាកចេញ + +# ប្រមូលរបស់របរចេញពីសព + +ចូរយកគ្រឿងសឹក និងអាវុធចេញពីសាកសពរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានស្លាប់។ + +# ភ្នំគីលបោ + +ជួរភ្នំមួយដែលមើលឃើញជ្រលងភ្នំយេសរាល នៅភាគខាងជើងអ៊ីស្រាអែល និងខាងត្បូងណាសារ៉ែត (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..215fd5f --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃស្រុកភីលីស្ទីន + +«គ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃស្រុកភីលីស្ទីន» + +# ហើយនាំដំណឹងនេះទៅតាមវិហារនៃព្រះរបស់ពួកគេ និងដល់ប្រជាជនផង។ + +«ប្រាប់ព័ត៌មាននៅខាងក្នុងព្រះវិហារ និងប្រជាជន» + +# ព្រះរបស់ពួកគេ + +ព្រះវិហារជាកន្លែង ដែលពួកថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ពួកគេ + +# ព្រះអាស្តារ៉ូត + +ព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបចម្លាក់បុរាណ ដែលត្រូវបានគេហៅផងដែរថា «អាសេរ៉ា» ឬ «អាស្តាត» + +# ចងផ្ជាប់ + +«បានភ្ជាប់» (ប្រហែលជាបោះភ្ជាប់ជាមួយដែកគោលធំ ឬ ច្រវាក់) + +# ទីក្រុងបេតសាន + +ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..93ce410 --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុងយ៉ាបេស + +ឈ្មោះក្រុងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១១:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីអ្វីដែលពួកភីលីស្ទីនបានធ្វើចំពោះព្រះបាទសូល + +«របៀបដែលពួកភីលីស្ទីនបានប្រមាថដល់ស្តេចសូល» + +# ទាំងយប់ + +«ពេញមួយយប់» + +# ដើមជ្រៃ + +នេះជាដើមឈើមួយប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើមឈើមានម្លប់ធំ» បកប្រែដូចនៅក្នុង ២២:៦។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5738420 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប៉ូលបញ្ជាក់ខ្លួនគាត់ជាអ្នកសរសេរសំបុត្រ និងសួរសុខទុក្ខក្រុមជំនុំនៅថេស្សាឡូនិក។ + +# ខ្ញុំប៉ូល និងស៊ីលវ៉ាន ហើយធីម៉ូថេ ជូនចំពោះក្រុមជំនុំ + +វាបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាលោក គឺជាប៉ូលដែលបានសរសេរលិខិតនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តកើតមានដល់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «ព្រះគុណ» និង «ក្តីសុខសាន្ត» គឺជានិមិត្ដរូបសម្រាប់មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សដោយសប្បុរស និងដោយសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះមានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះអ្នក ហើយផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសន្តិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីសុខសាន្តកើតមានដល់អ្នករាល់គ្នា។ + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..10c0118 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងលិខិតនេះពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង»​ យោងទៅប៉ូល ស៊ីលវ៉ាន និងធីម៉ូថេលើកលែងតែមានការកត់សម្គាល់ផ្សេង។ ដូចជាពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅឯក្រុមជំនុំថេស្សាឡូនិក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពួកយើងអរគុណដល់ព្រះអង្គជានិច្ច + +ត្រង់ថា «ជានិច្ច» បង្ហាញថាពេលប៉ូលអធិដ្ឋានទៅព្រះលោកបង្ហាញយ៉ាងទៀងទាត់នូវថេស្សាឡូនិកដល់ព្រះក្នុងសេចក្ដីអធិដ្ឋានរបស់លោក។ + +# យើងតែងតែនឹកគិតពីអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់យើងជានិច្ច + +«យើងអធិដ្ឋានសម្រាប់អ្នក» + +# កិច្ចការនៃជំនឿ + +ការប្រព្រឹត្ដដែលបានធ្វើដោយសារតែការទុកចិត្តលើព្រះ diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..48b638e --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូល នៅតែបន្តថ្លែងអំណរគុណចំពោះអ្នកជឿនៅថេស្សាឡូនិក ហើយសរសើរពួកគេ ចំពោះជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះ។ + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រីស្ទានរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# យើងដឹងថា + +ពាក្យថា «យើង« សំដៅទៅលើប៉ូល ស៊ីលវ៉ាស និងធីម៉ូថេ តែមិនមែនជាអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិកទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# មិនមែនគ្រាន់តែសំដីប៉ុណ្ណោះទេ + +មិនត្រឹមតែតាមរយៈសកម្មភាពផ្សព្វផ្សាយសាររបស់ព្រះប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# តែជាមួយនឹងអំណាច នៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានប្រទានដល់ប៉ុល និងគូកនរបស់គាត់នូវសមត្ថភាពក្នុងការផ្សាយដំណឹងល្អប្រកបដោយអានុភាព ឬទី ២) ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានធ្វើឲ្យការផ្សាយដំណឹងល្អមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងក្នុងចំណោមអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក ឬទី ៣) ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបង្ហាញពីការពិតនៃការផ្សាយដំណឹងល្អតាមរយៈអព្ភូតហេតុសញ្ញា និងអព្ភូតហេតុ។ + +# ជាមនុស្សបែបណា + +«របៀបដែលយើងបានធ្វើដោយខ្លួនយើងនៅពេលដែល» +(UDB) diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..da9f267 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នាបានយកតម្រាបតាម + +ដើម្បី «ធ្វើត្រាប់តាម» មានន័យថាធ្វើដូច ឬ ចម្លងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកដទៃ។ + +# ទទួលព្រះបន្ទូល + +«ស្វាគមន៍ការបង្រៀន» ឬ «ទទួលការបង្រៀន» + +# ក្នុងគ្រាទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង + +«ក្នុងអំឡុងពេលនៃការរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»​ ឬ «នៅក្នុងការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញជាច្រើន» + +# ស្រុក​អាខៃ + +នេះគឺជាស្រុកបុរាណមួយ អ្វីដែលនៅសព្វថ្ងៃក្នុងប្រទេសក្រិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f127ce --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# បានចេញពីអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះប៉ូលនិយាយអំពីសាក្សីគ្រីស្ទានដែលបានមកដោយអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក ដូចលោកជាកណ្តឹងដែលរោទ៍ ឬឧ បករណ៍ភ្លេងដែលត្រូវបានចាក់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្រុក​អាខៃ​ + +នេះគឺជាស្រុកបុរាណមួយ អ្វីដែលនៅសព្វថ្ងៃក្នុងប្រទេសក្រិក។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ្បិត ពួកគេខ្លួនឯង...ពួកគេប្រាប់...ពួកគេរាយការណ៌ + +ប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើព្រះវិហារដែលមានរួចហើយនៅតំបន់ជុំវិញដែលបានឮ អំពីអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# ដ្បិត ពួកគេខ្លួនឯង + +ត្រង់ថា «ខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់មនុស្សទាំងនោះដែលបានឮអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិកនេះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ដែលយើងមកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់ថា «មក» តំណាងឲ្យការស្វាគមន៏ដែលមានបទពិសោធន៍ពីប៉ូលនិងគូកនរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបានស្វាគមន៍ពួកយើងយ៉ាងកក់ក្តៅ» (UDB) (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ទ្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ជាព្រះដែលព្រះអង្គបានលើកឡើង + +«ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានលើកឡើង» + +# ប្រោសពីសេចក្តីស្លាប់ឡើងវិញ + +ពីក្នុងចំណោមអ្នកដែលបានស្លាប់។ ការបញ្ចេញមតិនេះរៀបរាប់អំពីមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់រួមគ្នានៅក្នុងនរក។ + +# ដែលបានរំដោះយើង + +នៅទីនេះប៉ូលរួមបញ្ចូលអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9a0194 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលកំណត់ការបំរើសំរាប់អ្នកជឿនិងរង្វាន់។ + +# អ្នក ខ្លួនឯង + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «ខ្លួនឯង» យោងទៅអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រីស្ទានរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# ការមកវិញរបស់ពួកយើង + +ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល ស៊ីលវ៉ានស និងធីម៉ូថេតែមិនមែនជាអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិកទេ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ឥតប្រយោជន៍ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតជាមានប្រយោជន៍ណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# យើងបានឈឺចាប់កាលពីមុន ហើយយើងបានទទួលរងការប្រមាថ + +«ត្រូវបានគេធ្វើបាបនិងប្រមាថ» + +# ក្នុងឧបសគ្គខ្លាំងយ៉ាងណាក្តី + +«ខណៈពេលកំពុងតស៊ូនៅក្រោមឧបសគ្គដ៏អស្ចារ្យ» diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c868b41 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# មិនមែនមកពីកំហុស ឬមកពីភាពមិនបរិសុទ្ធ ឬមកពីការបោកប្រាស់ឡើយ + +«ជាសេចក្តីពិតបរិសុទ្ធ និងស្មោះត្រង់» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតនិងផ្ទុកផ្ដាក់ + +ប៉ូលត្រូវបានសាកល្បង ​និងបង្ហាញថាគួរឲ្យទុកចិត្តដោយព្រះជាម្ចាស់។ + +# យើងប្រកាស + +ប៉ូលចង់សំដៅទៅលើការផ្សព្វផ្សាយសារដំណឹងល្អ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលពិនិត្យពិច័យដួងចិត្តរបស់យើង + +ពាក្យ​​ «ដួងចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បំណងប្រាថ្នា និងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដឹងពីបំណងប្រាថ្នា និងគំនិតរបស់យើង« (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab53837 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប៉ូលបានប្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិកថាការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់មិនមានមូលដ្ឋានលើភាពថ្លៃថ្នូរ ការលោភលន់​ ឬភាពអួតខ្លួនទេ។ + +# ប្រើពាក្យបញ្ចើចបញ្ចើរ + +«និយាយជាមួយអ្នកដោយការសរសើរមិនពិត» + +# ជាលេសសម្រាប់ការលោភលន់ + +«យើងក៏មិនបានប្រើពាក្យដើម្បីលាក់នូវសេចក្តីអាក្រក់ចំពោះលុយរបស់អ្នកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អាចទាមទារសិទ្ធិ + +«អាចទទូចឲ្យអ្នកផ្តល់ប្រាក់ដល់យើង» diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..7ae9fd9 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ដូចជាម្តាយដែលលួងលោមកូនរបស់ខ្លួន + +ដូចជាម្ដាយសម្រាលទុក្ខកូនៗរបស់ខ្លួនដែរ​ ដូច្នេះប៉ុលស៊ីលវ៉ាន និងធីម៉ូថេបាននិយាយទៅកាន់អ្នកជឿថេស្សាឡូនិកយ៉ាងទន់ភ្លន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នេះគឺជារបៀបនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលយើងមានសម្រាប់បងប្អូន + +«នេះជារបៀបដែលយើងបង្ហាញក្តីស្រឡាញ់របស់យើងចំពោះអ្នក» + +# យើងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះអ្នក + +«យើងបានស្រឡាញ់អ្នក» + +# យើងមានអំណរក្នុងការចែកចាយជាមួយបងប្អូន មិនគ្រាន់តែដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះទេ + +ប៉ូលសំដៅទៅលើសារដំណឹងល្អហាក់ដូចជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលមនុស្សម្នាក់អាចចែកចាយជាមួយអ្នកដទៃ។ តាមរយៈ «ការចែករំលែក» គាត់មានន័យថា »ប្រាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមានអំណរក្នុងការចែកចាយជាមួយបងប្អូន...ថែមទាំងជីវិតរបស់យើងផងដែរ + +ប៉ូលសំដៅទៅលើមិត្តរួមការងារ និងសហការីរបស់គាត់។ រស់នៅដូចជាពួកគេជាវត្ថុរូបវន្តដែលពួកគេអាចចែករំលែកជាមួយអ្នកដទៃ។ នៅទីនេះគាត់មានន័យថាចំណាយពេល និងការខំប្រឹងប្រែងជាមួយទស្សនិកជន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានក្លាយជាទីស្រឡាញ់សម្រាប់យើងហើយ + +«យើងបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកយ៉ាងខ្លាំង» + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រីស្ទានរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# ពីកិច្ចការ និងការងាររបស់យើង + +ពាក្យថា «ពលកម្ម» និង «នឿយហត់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីការខិតខំរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងខំធ្វើការនឿយហត់កំរិតណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ យើងខំធ្វើការ ដើម្បីកុំឲ្យយើងបានក្លាយជាបន្ទុកដល់នរណាម្នាក់ឡើយ + +«យើងខំធ្វើការចិញ្ចឹមជីវិតដោយខ្លួនឯងដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់ជួយគាំទ្រយើងទេ» diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..44a8f89 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ដ៏វិសុទ្ធ សុចរិត និងគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាន + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យបីដែលពិពណ៌នាអំពីអាកប្បកិរិយាល្អរបស់ពួកគេចំពោះអ្នកជឿថេស្សាឡូនិក។ + +# ប្រៀបដូចជាឪពុកប្រព្រឹត្តចំពោះកូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ + +ប៉ូលប្រៀបធៀបរបៀបដែលគាត់លើកទឹកចិត្ដបងប្អូននៅក្រុងថេស្សាឡូនិកទៅនឹងឪពុកម្នាក់ដែលបង្រៀនកូនៗ របស់គាត់ថ្នមៗអំពីរបៀបប្រព្រឹត្ដ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងអង្វរ និងលើកទឹកចិត្ត ព្រមទាំងដាស់តឿនដល់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថា «សុំទាន» «លើកទឹកចិត្ត» និង «ជម្រុញ» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលក្រុមរបស់ប៉ូលលើកទឹកចិត្តដល់ថែស្សាឡូនីច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងកំពុងលើកទឹកចិត្តអ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលបានត្រាស់ហៅអ្នកមកក្នុងព្រះរាជ្យ និងសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +ពាក្យ «សិរីរុងរឿង» ពិពណ៌នាអំពីពាក្យ «នគរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទៅក្នុងនគរដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0d6a299 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបន្តប្រើ «យើង» ដើម្បីយោងទៅខ្លួនលោក និងដៃគូធ្វើដំណើររបស់លោកនិង «អ្នក» ដល់អ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# យើងក៏អរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច + +ជាញឹកញាប់លោកប៉ូលអរគុណព្រះចំពោះការទទួលយកសារលិខិតដែលលោកបានចែកចាយជាមួយពួកគេ។ + +# អ្នកបានទទួលវាជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយ៉ាងពិតប្រាកដ + +ថេស្សាឡូនិកបានជឿថា សាររបស់លោកប៉ូលគឺមកពីព្រះមិនមែនមកពីអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកប៉ូលទេ។ + +# គឺព្រះបន្ទូលនេះហើយដែលធ្វើការនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា និងក្នុងចំណោមអ្នកជឿដែរ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះរាជសារដំណឹងល្អរបស់ព្រះដូចជាមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..97ea04f --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រីស្ទានរួមទាំងបុរស ​និងស្ត្រី។ + +# បានក្លាយជាគំរូរបស់ក្រុមជំនុំ + +អ្នកជឿនៅថេស្សាឡូនិកបានស៊ូទ្រាំការបៀតបៀនស្រដៀងនឹងអ្នកជឿរបស់ជនជាតិយូដា។ +«បានក្លាយដូចជាក្រុមជំនុំ» + +# ពីបងប្អូនជនរួមជាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«មកពីថេស្សាឡូនិកផ្សេងទៀត» + +# ពួកគេបានហាមប្រាមយើងមិនឲ្យប្រកាស + +«ពួកគេព្យាយាមធ្វើឲ្យយើងឈប់និយាយ» + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យបាប ធ្លាក់មកលើពួកគេកាន់តែច្រើន + +ប៉ូលនិយាយដូចជាមាននរណាម្នាក់អាចបំពេញធុងដោយអំពើបាបរបស់ពួកគេដូចជាវត្ថុរាវ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីក្រោធត្រូវតែធ្លាក់មកលើពួកគេនៅទីបញ្ចប់។ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះនៅទីបំផុតវិនិច្ឆ័យ និងដាក់ទោសមនុស្សចំពោះអំពើបាបរបស់គេ។ diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a98231 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាគ្រីស្ទានរួមទាំងបុរស ​និងស្ត្រី។ + +# ខាងឯសាច់ឈាម ប៉ុន្តែមិនមែនខាងឯចិត្តគំនិតរបស់យើងទេ + +ទោះបីប៉ូលមិនមានវត្តមាននៅក្រុងថេស្សាឡូនិកក៏ដោយ គាត់មានអារម្មណ៍ជិតស្និទ្ធនឹងពួកគេ។ + +# ចង់ឃើញមុខអ្នករាល់គ្នា + +ទីនេះ «មុខអ្នក» មានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួបអ្នក» ឬ «នៅជាមួយអ្នក»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំ ប៉ូល ម្តងហើយម្តងទៀត + +«ខ្ញុំប៉ូលបានសាកល្បងជាច្រើនដង» + +# តើអ្វីទៅជាសេចក្តីសង្ឃឹម...ពេលដែលព្រះអង្គយាងត្រឡប់មកវិញ? + +ប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកជឿ ហើយឆ្លើយវានៅក្នុងខបន្ទាប់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាទំនុកចិត្តរបស់យើងចំពោះអនាគតសេចក្តីអំណរ និងមកុដនៃសិរីល្អរបស់យើងនៅពេលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តយាងមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សេចក្តីសង្ឃឹមនៃអនាគតរបស់យើង...តើមិនមែនជាអ្នករាល់គ្នាទេឬអី + +ដោយ «ភាពជឿជាក់» ប៉ូលមានន័យថាការធានាដែលលោកមាន ថាព្រះនឹងប្រទានរង្វាន់ដល់គាត់សម្រាប់ការងាររបស់គាត់។ គ្រិស្ទាននៅក្រុងថេស្សាឡូនិកជាមូលហេតុនៃទំនុកចិត្ដរបស់លោក (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬអំណរ + +ថេស្សាឡូនិក គឺជាមូលហេតុនៃអំណររបស់គាត់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភួងជ័យ + +ត្រង់ថា «មកុដ» សំដៅទៅលើកម្រងផ្កាឡារ៉ាល់ដែលបានប្រគល់ជូនអត្តពលិកដែលឈ្នះ។ ការបង្ហាញអារម្មណ៌ «មកុដនៃមោទនភាព» មានន័យថាជារង្វាន់សំរាប់ជ័យជំនះ ឬធ្វើបានល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនមែនជាអ្នករាល់គ្នាទេឬអី? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាអ្នករាល់គ្នា និងអ្នកជឿផ្សេងទៀត»(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5015e06 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿថា គាត់បានចាត់ធីម៉ូថេឲ្យពង្រឹងជំនឿរបស់ពួកគេ។ + +# នៅពេលយើងទ្រាំលែងបានទៀត + +«យើងមិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងការព្រួយបារម្ភពីអ្នកទៀតទេ» + +# យើងគិតថា គឺជាការល្អ បើយើងចេញទៅក្រុងអាថែន + +«ល្អសម្រាប់ស៊ីលវ៉ាន់ និងខ្ញុំនៅខាងក្រោយក្រុងអាថែន» + +# ល្អ + +«ត្រឹមត្រូវ» ឬ «សមហេតុផល» + +# ក្រុងអាថែន + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅខេត្តអាឆៃដែលសព្វថ្ងៃជាប្រទេសក្រិកសម័យទំនើប។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាបងប្អូន និងជាអ្នករួមការងាររបស់យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីធីម៉ូថេ។ + +# ដើម្បីកុំឲ្យនរណាម្នាក់ត្រូវបានបោះបង់ចោល + +ដើម្បីត្រូវបាន «រង្គោះរង្គើ» គឺជាសតិអារម្មណ៍សម្រាប់ការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងភ័យខ្លាចនៅឆ្ងាយពីការជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្ត» ​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសយើងសម្រាប់ការនេះ + +ប៉ូលសន្និដ្ឋានមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថា គឺជាព្រះដែលបានតែងតាំងពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងយើង»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..9cdcbf3 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ពិតណាស់ + +«ច្បាស់ណាស់» ឬ «ប្រាកដណាស់» + +# រងទុក្ខដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ + +«ត្រូវបានធ្វើបាបដោយអ្នកដទៃ» + +# ខ្ញុំឈរលែងបានទៀតហើយ + +ប៉ូលកំពុងរៀបរាប់អំពីអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ដោយប្រើលេខសម្គាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ខ្ញុំមិនអាចរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់បានទេ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំបានចាត់ + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់ថា ប៉ូលបានបញ្ជូនធីម៉ូថេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +​ «ខ្ញុំបានបញ្ជូនធីម៉ូថេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការងាររបស់យើង + +«ការខិតខំរបស់យើងក្នុងចំណោមអ្នក» ឬ «ការបង្រៀនរបស់យើងក្នុងចំណោមអ្នក» + +# ឥតប្រយោជន៍ + +«គ្មានប្រយោជន៍» diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b56f9f --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលប្រាប់អ្នកអានរបស់លោកអំពីរបាយការណ៍របស់ធីម៉ូថេបន្ទាប់ពីលោកត្រឡប់មកពីសួរសុខទុក្ខពួកគេ។ + +# មកឯយើងវិញ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល និងស៊ីលវ៉ាន់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ហើយបាននាំដំណឹងល្អនៃជំនឿ + +គេយល់ថានេះសំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះគ្រិស្ត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របាយការណ៍ល្អនៃជំនឿរបស់អ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបាននឹកចាំពីយើងខ្ញុំជានិច្ច + +នៅពេលពួកគេគិតអំពីប៉ូលពួកគេតែងតែមានគំនិតល្អអំពីលោក។ + +# បងប្អូនលែងបានឃើញយើង + +«អ្នកមានបំណងចង់ឃើញយើង» + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# ដោយសារជំនឿរបស់បងប្អូន + +នេះសំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះគ្រិស្ត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ដោយសារជំនឿរបស់អ្នកលើព្រះគ្រិស្ត" + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីគ្រប់ទាំងទុក្ខលំបាក និងការរងទុក្ខរបស់យើង + +ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» ពន្យល់ពីមូលហេតុដែលពួកគេស្ថិតក្នុង «ទុក្ខព្រួយ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «នៅក្នុងទុក្ខព្រួយទាំងអស់ដែលបណ្តាលមកពីការរងទុក្ខរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..267684e --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើងរស់នៅ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលបង្ហាញពីការរស់នៅដែលពេញចិត្ត។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវ បានលើកទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកឈរមាំក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +ដើម្បី «ឈរឲ្យរឹងមាំ» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដើម្បីបន្តស្មោះត្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិន បើអ្នកបន្តទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្វីទៅដែលយើងអាចនឹងអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បងប្អូន គឺគ្រប់ទាំងអំណរដែលយើងមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ពីអ្នករាល់គ្នាវិញ? + +សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចអរគុណដល់ព្រះបានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់អ្នក! យើងរីករាយណាស់ចំពោះអ្នក​ នៅពេលដែលយើងអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់យើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយដូចជាលោក​ និងគូកនរបស់លោកនៅចំពោះមុខព្រះ។ លោកប្រហែលជាសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការអធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +នៅទីនេះការនិយាយបំផ្លើសត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលប៉ូលអធិស្ឋានជារឿយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញឹកញាប់»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# យ៉ាងខ្លាំ + +«យ៉ាងក្លៀវក្លា» + +# ជួបមុខបងប្អូន + +ពាក្យថា «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សួរសុខទុក្ឋអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..c22070f --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «របស់យើង» មិនសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយទេ។ សូមមើលកំណត់ចំណាំការបកប្រែសម្រាប់ព័ត៌មានលំអិត។ + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង...ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើង + +ប៉ូលរួមបញ្ចូលអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក និងក្រុមការងាររបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +«យើងអធិស្ឋានថាព្រះរបស់យើង» + +# ដឹកនាំផ្លូវរបស់យើងទៅរកបងប្អូន + +ប៉ូលនិយាយដូចជាគាត់ចង់ឲ្យ ព្រះបង្ហាញលោក ​និងគូកនរបស់លោកអំពីផ្លូវ ដែលត្រូវធ្វើដំណើរទៅលេងគ្រិស្ដបរិស័ទនៅក្រុងថែស្សាឡូនិច។ មានន័យថាលោកចង់អោយព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេអាចធ្វើបាន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដឹកនាំផ្លូវរបស់យើងទៅរកបងប្អូន + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល ស៊ីលវ៉ាន និងធីម៉ូថេ +តែមិនមែនជាអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិកទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព្រះបិតាផ្ទាល់ + +ត្រង់ថា «ខ្លួនគាត់» សំដៅទៅលើ «ព្រះវរបិតា» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# បានចម្រើនឡើង និងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបរិបូរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចទទួលបានច្រើនជាងនេះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចម្រើនកម្លាំងចិត្តដល់បងប្អូន + +ប៉ូលសំដៅទៅលើ «ចិត្ត» ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃជំនឿ ​និងជំនឿរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តយាងត្រឡប់មកវិញ + +«នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមកផែនដីវិញ» + +# នឹងពួកដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +«ជាមួយអស់អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..051419a --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# យើងលើកទឹកចិត្ត និងដាស់តឿនដល់បងប្អូន + +ប៉ូលប្រើពាក្យ «លើកទឹកចិត្ត» និង «ដាស់តឿន» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងលើកទឹកចិត្តអ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បងប្អូនបានទទួលសេចក្តីបង្គាប់ពីយើងរួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានបង្រៀនអ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកត្រូវតែដើរ + +នៅទីនេះ «ដើរ» គឺជាការបង្ហាញផ្លូវសំរាប់ការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរយៈព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំរបស់លោកហាក់ដូចជាពួកគេបានត្រូវឲ្យ ដោយព្រះយេស៊ូផ្ទាល់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..31cbd46 --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដោយចៀសចេញពីការប្រព្រឹត្តខុសសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ + +«អ្នកនៅឲ្យឆ្ងាយពីអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ» + +# បានដឹងរួចមកហើយ ពីរបៀបនៃការគ្រប់គ្រង + +អាចមានន័យថាទី ១) របៀបរស់នៅជាមួយប្រពន្ធ ឬទី ២) របៀបរស់នៅដែលលត់ដំខ្លួន ឬទី ៣) របៀបរស់នៅជាមួយកូនស្រីព្រហ្មចារី។ + +# នៅក្នុងតណ្ហាក្រាស់ + +«ជាមួយនឹងចំណង់ផ្លូវភេទខុស» + +# កុំឲ្យនរណាម្នាក់ + +ត្រង់ថា «បុរស» សំដៅទៅលើបុរស ឬស្ត្រី។ +«គ្មាន​នរណា​ម្នាក់» ឬ «គ្មាននរណាមនុស្សណា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ធ្វើរំលង និងខុសឆ្គង + +នេះគឺជាការបន្ថែមនូវគំនិតតែមួយតាមពីរវិធី ដើម្បីពង្រឹងគំនិតនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងសងសឹក + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលបានធ្វើបាប ហើយនឹងការពារអស់អ្នកដែលបានធ្វើខុស» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលយើងបានដាស់តឿនបងប្អូន និងថ្លែងជាមួយបងប្អូន + +«បានប្រាប់អ្នកជាមុន ហើយព្រមានប្រឆាំង» diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..37007a2 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានហៅយើងមកនៅក្នុងភាពមិនស្អាតឡើយ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងភាពបរិសុទ្ធវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅយើងអោយមានភាពស្អាតស្អំ និងភាពបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានហៅយើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# អ្នកណាដែលបដិសេធការនេះ + +«អ្នកណាមិនគោរពការបង្រៀននេះ» ឬ «អ្នកណាដែលមិនអើពើនឹងការបង្រៀននេះ» + +# មិនបដិសេធមនុស្សទេ តែព្រះជាម្ចាស់វិញ + +ប៉ូលសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបង្រៀននេះមិនមែនមកពីមនុស្សទេតែមកពីព្រះវិញ។ diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f01198 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# សេចក្តីស្រឡាញ់បងប្អូន + +«ស្រឡាញ់បងប្អូនរួមជំនឿ» + +# បងប្អូនបានធ្វើការនេះ ជាមួយបងប្អូនគ្រប់គ្នា ដល់អស់អ្នកដែលនៅស្រុក​ម៉ាសេ‌ដូន​ទាំងអស់ + +«អ្នកបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់ដល់អ្នកជឿនៅទូទាំងស្រុកម៉ាសេដូន» + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# ដើម្បីសេចក្តីប្រាថ្នា + +«ដើម្បីព្យាយាម» + +# រស់នៅដោយស្ងៀមស្ងាត់ + +ប៉ូលប្រើពាក្យ «ស្ងាត់ៗ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការរស់នៅប្រកបដោយសុខសន្តិភាពនៅក្នុងសហគមន៍របស់មនុស្សម្នាក់ៗ ​និងមិនបង្កឲ្យមានជម្លោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅដោយស្ងប់ស្ងាត់ និងមានរបៀបរៀបរយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គិតពីការងារខ្លួនឯង + +សម្គាល់នេះមានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើកង្វល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកមិនមែនរបស់អ្នកដទៃទេ។ នៅត្រង់ «បំពេញតាមតំរូវការផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយខំប្រឹងធ្វើការ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅប្រកបដោយផលិតភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើការងារផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីរកអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរត្រឹមត្រូវ + +ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីវិធីដែលអ្នកជឿគួរទាក់ទងនឹងអ្នកនៅក្នុងសហគមន៍របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអាកប្បកិរិយាគោរព និងសក្ដិសម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលនៅខាងក្រៅសេចក្ដីជំនឿ + +«អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះគ្រិស្ត»។ ប៉ូលនិយាយអំពី +«ជំនឿ» ដូចជាប្រសិនបើជាកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនឿ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលជឿជាក់លើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..997d29c --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅ៖ + +ប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកជឿដែលបានស្លាប់ទៅហើយ ដែលនៅរស់ និងអ្នកដែលនឹងរស់ឡើងវិញ នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្តយាងត្រឡប់មកវិញ។ + +# យើងមិនចង់ឲ្យបងប្អូនយល់ច្រឡំឡើយ + +គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងចង់អោយអ្នកយល់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# អស់អ្នកដែលដេកលក់ + +ពាក្យ «ដេក» គឺជា ជាពាក្យប្រើសម្រាប់អ្នកដែលបានស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កុំឲ្យអ្នករាល់គ្នាយំសោក + +«អ្នកមិនយំសោក» + +# ដូចមនុស្សដទៃទៀតដែលពួកគេមិនដឹងច្បាស់អំពីអនាគត + +«ដូចជាមនុស្សដែលមិនជឿ» + +# បើយើងជឿថា + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល និងអ្នកស្តាប់ របស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# រស់ឡើងវិញ + +«បានរស់ឡើងវិញម្តងទៀត» + +# អស់អ្នកដែលបានដេកលក់នៅក្នុងព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា «ដេកលក់» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីយោងទៅលើការស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នៅរហូតទាល់តែព្រះអម្ចាស់យាងត្រឡប់មកវិញ + +«នៅថ្ងៃនៃការយាងត្រឡប់មកវិញរបស់ព្រះគ្រិស្ត» + +# យើងប្រាកដជាមិនឡើងទៅមុន + +«ច្បាស់ជាមិនទៅមុនទេ» diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..7670936 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់នឹងចុះ + +«ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់នឹងយាងចុះមក» + +# មហាទេវតា + +«មេទេវតា» + +# ហើយអ្នកដែលស្លាប់ក្នុងព្រះគ្រិស្ត នឹងរស់ឡើងវិញមុនគេ + +«មនុស្សស្លាប់ក្នុងព្រះគ្រិស្ត» គឺជាអ្នកជឿទាំងនោះដែលបានចែកឋានទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ប៉ុន្តែអ្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយនឹងរស់ឡើងវិញមុនគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងគឺជាអ្នកដែលនៅសល់ + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលមិនបានស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ជាមួយគ្នា + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកជឿដែលបានស្លាប់ដែលនឹងរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ + +# យើងនឹងឡើងទៅជួបព្រះអម្ចាស់នៅលើអាកាសនៅឯពពក + +«ជួបជាមួយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៅលើមេឃ» diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d0e8c9 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលបន្តនិយាយអំពីថ្ងៃដែលលោកយេស៊ូនឹងត្រឡប់មកវិញ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្នុងជំពូកនេះពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» យោងទៅប៉ូល ស៊ីលវ៉ាន និងធីម៉ូថេ លើកលែងតែមានការកត់សម្គាល់ផ្សេង។ ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ ​ហើយសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅឯក្រុមជំនុំនៃថេស្សាឡូនិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទាក់ទងនឹងពេលវេលា និងពេលកំណត់នោះ + +នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅមុនព្រះអម្ចាស់យេស៊ូត្រឡប់មកវិញ។ + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# ដឹងយ៉ាងច្បាស់ហើយថា + +«ល្អ​ណាស់» ឬ «ត្រឹមត្រូវ» (UDB) + +# ដូចជាចោរនៅពេលយប់ + +ដូចជាមនុស្សម្នាក់មិនដឹងថាយប់ណាដែលចោរអាចនឹងមកយើងមិនដឹងថា ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងមកដល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានរំពឹងទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅពេលដែលពួកគេនិយាយ + +«នៅពេលដែលប្រជាជននិយាយ» + +# មហន្តរាយនឹងធ្លាក់មក + +«បន្ទាប់មកការបំផ្លាញដែលមិនបានរំពឹងទុក» + +# ប្រៀបដូចជាការឈឺពោះរបស់ស្រី្តដែលមានផ្ទៃពោះនៅពេលសម្រាលកូន + +ដូចជាការឈឺពោះរបស់ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះកើតឡើងភ្លាមៗហើយមិនឈប់រហូតដល់ពេលសំរាលកូនបានចប់ការបំផ្លាញនឹងកើតមាន ហើយមនុស្សនឹងមិនរត់គេចខ្លួនឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..1ae0b52 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ឯបងប្អូនវិញ + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។ + +# គឺមិនស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹតទេ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការអាក្រក់ និងភាពល្ងង់ខ្លៅដែលមិនស្គាល់អំពីព្រះដូចជាពួកគេងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ថ្ងៃនោះមិនអាចយកឈ្នះអ្នករាល់គ្នាដូចជាចោរឡើយ + +ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យាងមកមិនគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់អ្នកជឿទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាគឺជាបុត្រនៃពន្លឺ ហើយក៏ជាបុត្រនៃពេលថ្ងៃដែរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការពិតដូចជាពន្លឺនិងថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកដឹងពីការពិតដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពន្លឺដូចជាមនុស្សពេលថ្ងៃ» (សូម មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនមែនជាបុត្រនៃពេលយប់ ឬងងឹតនោះទេ + +ប៉ូលនិយាយអំពីប៉ូលនិយាយអំពីអំពើអាក្រក់ ​និងភាពល្ងង់ខ្លៅអំពីព្រះដូចជាពួកគេងងឹត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនដឹងទេដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងភាពងងឹតដូចជាមនុស្សនៅពេលយប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនត្រូវគេងលក់ដូចមនុស្ស + +ប៉ូលនិយាយអំពីការមិនដឹងខ្លួនខាងវិញ្ញាណដូចជាកំពុងដេកលក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «កុំអោយយើងធ្វើដូចអ្នកដទៃដែលមិនដឹងថាព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរយើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចាំយាម ហើយមានចិត្តម៉ឺងម៉ាត់ + +ប៉ូលពិពណ៌នាអំពីការយល់ដឹងខាងវិញ្ញាណថា ផ្ទុយពីការគេងនិងការស្រវឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតអស់អ្នកដែលគេងលក់ គេគេងលក់នៅពេលយប់មែន + +ដូចជានៅពេលដែលមនុស្សដេកលក់ ហើយមិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើង ដូច្នេះប្រជាជននៅពិភពលោកនេះមិនដឹងថាព្រះគ្រិស្តនឹងយាងមកវិញទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលស្រវឹងក៏គេស្រវឹងនៅពេលយប់ដែរ + +ប៉ូលបានបញ្ជាក់ថានៅពេលយប់នៅពេលមនុស្សស្រវឹងដូច្នេះនៅពេលមនុស្សមិនដឹងពីការវិលត្រឡប់របស់ព្រះគ្រិស្តពួកគេមិនរស់នៅដោយចេះគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..2592ee2 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ ៨-១០ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដោយព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការដឹងការពិតអំពីព្រះដែលជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «យើងដឹងការពិត» ឬ «យើងបានទទួលពន្លឺនៃសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងត្រូវតែរក្សាចិត្តម៉ឺងម៉ាត់ + +ប៉ូលប្រៀបធៀបការប្រៀបធៀបទៅនឹងការចេះទប់ចិត្ដ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងចេះទប់ចិត្ត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបំពាក់ជំនឿ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ទុកដូចជាប្រដាប់បាំងដើមទ្រូង + +ក្នុងនាមជាទាហានម្នាក់ដែលពាក់ក្រវិល ដើម្បីការពារខ្លួនរបស់គាត់អ្នកជឿ ដែលរស់នៅដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់នឹងទទួលបានការការពារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារខ្លួនយើងដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ការពារខ្លួនយើងដោយការជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តនិងស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយពាក់មួកនៃសេចក្តីសង្គ្រោះសម្រាប់អនាគតរបស់យើង + +ដូចជាមួកការពារក្បាលរបស់ទាហានការធានានៃការសង្គ្រោះការពារអ្នកជឿ។ នៅត្រង់ «ការពារខ្លួនយើងដោយដឹងថាព្រះគ្រិស្តនឹងសង្រ្គោះយើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះបើ យើងដេកលក់ ឬភ្ញាក់ឡើងក្តី + +ទាំងនេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទាំងរស់ ឬស្លាប់។ +នៅត្រង់​ «ទោះយើងរស់រឺក៏ស្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចូរកម្លាចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក + +នៅទីនេះ «សាងសង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាលើកទឹកចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..34c800c --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប៉ូលចាប់ផ្ដើមផ្ដល់ការណែនាំចុងក្រោយដល់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ។ + +# ទទួលស្គាល់ ថាតើអ្នកណាបានធ្វើការ + +«គោរពនិងកោតសរសើរចំពោះអ្នកដែលចូលរួមក្នុងការដឹកនាំ» + +# ហើយអ្នកណាដែលមើលថែបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបានតែងតាំងឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំក្រុមអ្នកជឿក្នុងស្រុក។ + +# អ្នកដែលមានសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏លើសលប់ ដោយព្រោះការងាររបស់ពួកគេ + +ប៉ូលដាស់តឿនអ្នកជឿឲ្យស្រឡាញ់ និងគោរពអ្នកដឹកនាំសាសនារបស់ពួកគេ។ diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..1a10a1f --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរមានអំណរជានិច្ច ចូរអធិស្ឋានឥតឈប់ឈរ ចូរអរព្រះគុណក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ + +ប៉ូលកំពុងដាស់តឿនពួកអ្នកជឿឲ្យ រក្សាអាកប្បកិរិយាខាងវិញ្ញាណនៃការអរសប្បាយក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ត្រូវឧស្សាហ៍អធិស្ឋាន និងបង្ហាញការដឹងគុណក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់។ + +# គ្រប់ការទាំងអស់ + +ក្នុងគ្រប់កាលៈទេសៈ + +# ដ្បិតនេះគឺជាព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយាដែលគាត់ទើបតែបានលើកឡើងថា ជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់អ្នកជឿ។ diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..def4148 --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំពន្លត់ព្រះវិញ្ញាណឡើយ + +«កុំបញ្ឈប់ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធពីការធ្វើការនៅក្នុងចំណោមអ្នក» + +# កុំមើលងាយទំនាយឡើយ + +«កុំមើលងាយចំពោះការព្យាករណ៍» ឬ «កុំស្អប់អ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធប្រាប់នរណាម្នាក់» + +# ចូរល្បងលគ្រប់ការទាំងអស់ + +«ត្រូវប្រាកដថាសារទាំងអស់ ហាក់ដូចជាមកពីព្រះពិតប្រាកដមែន» + +# ចូរប្រកាន់ភា្ជប់អ្វីដែលល្អ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសារដែលមកពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធហាក់ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចចាប់បាននៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..8a82fe7 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានបវិសុទ្ធទាំងស្រុង + +នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលធ្វើអោយមនុស្សម្នាក់គ្មានបាប និងល្អឥតខ្ចោះនៅចំពោះមុខទ្រង់។ + +# សូមការពារវិញ្ញាណ ព្រលឹង និងរូបកាយ + +នេះគឺជាភាពស្របគ្នាដែលពាក្យ «ស្មារតី» «ព្រលឹង» និង «រាងកាយ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំឲ្យមានកន្លែងបន្ទោស + +«ត្រូវបានរក្សាទុកពីអំពើបាបរហូតដល់» + +# ចូរមានជំនឿទៅលើព្រះអង្គដែលបានត្រាស់ហៅយើង + +«ព្រះអង្គស្មោះត្រង់ដែលហៅអ្នក» + +# ព្រះអង្គនិងធ្វើកិច្ចការនេះ + +«ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នក» diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..f51457d --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប៉ូលថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។ + +# បងប្អូន + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# ខ្ញុំសូមបងប្អូនក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +«ខ្ញុំសួរអ្នក ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់កំពុងនិយាយជាមួយអ្នក» + +# នេះគឺជាសំបុត្រដែលត្រូវអាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទាំងអស់នេះជាសំបុត្រដែលអ្នកត្រូវអាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ada9c0a --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +នៅក្នុងសៀវភៅនេះលើកលែងតែមានការកត់សំគាល់ក្រៅពីពាក្យ «របស់យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល និងធីម៉ូថេ +(អ្នកដែលត្រូវបានសរសេរសំបុត្រនេះ) ក៏ដូចជាអ្នកជឿទាំងអស់។ ( សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) + +# ប៉ូល + +«ខ្ញុំប៉ូលបានសរសេរលិខិតនេះ» ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីជាក់លាក់មួយ ដើម្បីណែនាំអ្នកនិពន្ធនៃលិខិតមួយនេះ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រាប់នៅក្នុងខដដែលនេះទៅអ្នកណាម្នាក់ដែលលិខិតនោះត្រូវបានសរសេរ (UDB)។ + +# ដែលធ្វើតាមបញ្ជា + +«ដោយបញ្ជារបស់» ឬ «ដោយសិទ្ធិអំណាចនៃ» + +# ព្រះសង្គ្រោះនៃយើង + +«ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង» + +# ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តដែលជាទីសង្ឃឹមរបស់យើង + +ត្រង់ថា «ទំនុកចិត្តរបស់យើង» ​សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលយើងជឿជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូដែលយើងមានជំនឿទុកចិត្ត» និង «ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូដែលយើងទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាកូនដ៏ពិតប្រាកដក្នុងជំនឿ + +ប៉ូលនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរបស់គាត់ជាមួយធីម៉ូថេហាក់ដូចជាឪពុក និងកូនប្រុស។ ប៉ូលគិតអំពីធីម៉ូថេជាកូនប្រុសពីព្រោះប៉ូលបានបង្រៀនធីម៉ូថេឲ្យមានជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាពិតជាដូចកូនប្រុសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះគុណ មេត្តាករុណា និងសេចក្តីសុខសាន្ត + +សូមឲ្យព្រះគុណមេត្តាករុណា និងសេចក្តីសុខសាន្តក្លាយជារបស់អ្នក ឬ «សូមឲ្យអ្នកទទួលបាននូវសេចក្តីមេត្តាករុណា និងសេចក្តីសុខសាន្ត» ។ + +# ព្រះវរបិតា + +«ព្រះអម្ចាស់ គឺជាព្រះវរបិតារបស់យើង» ។ ត្រង់ថា «ព្រះវរបិតា» គឺជាងារដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +«ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ គឺជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង» diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d1ea25e --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលលើកទឹកចិត្តធីម៉ូថេឲ្យបដិសេធការប្រើច្បាប់ខុស ហើយប្រើការបង្រៀនល្អមកពីព្រះវិញ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងលិខិតនេះគឺមានលក្ខណៈតែឯងហើយសំដៅទៅលើធីម៉ូថេ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំសូមផ្តែផ្តាំអ្នក + +«ដូចដែលខ្ញុំបានអង្វរអ្នក» ឬ «ដូចដែលខ្ញុំបានសុំអ្នកយ៉ាងខ្លាំង» + +# ស្នាក់នៅក្រុង​អេភេសូ​រ + +«ចាំខ្ញុំនៅទីនោះក្នុងក្រុងអេភេសូរ» + +# គោលលទ្ធិខុសឆ្គងណាផ្សេងទៀតឡើយ + +ព័ត៌មានបង្កប់អត្តន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «គោលលទ្ធិខុសគ្នាពីអ្វីដែលយើងបង្រៀន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេមិនត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ដែរ + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បាន​អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏ចង់អោយអ្នកបញ្ជាពួកគេកុំអោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រឿង + +ទាំងនេះប្រហែលជារឿងរ៉ាវអំពីជីដូនជីតារបស់ពួកគេ។ + +# បញ្ជីវង្សត្រកូលដ៏វែងអន្លាយ + +ប៉ូលប្រើពាក្យ «គ្មានទីបញ្ចប់» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពង្សាវតាមានរយៈពេលយូរណាស់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បញ្ជីវង្សត្រកូល + +«បញ្ជីដូនតា» ។ បញ្ជីវង្សត្រកូលគឺជាកំណត់ត្រាសរសេរ ឬសំដីរបស់ឪពុកម្តាយ និងជីដូនជីតារបស់មនុស្សម្នាក់។ ទាំងនេះមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅអុីស្រាអែលនៅពេលពួកគេបានបង្កើតកុលសម្ព័ន្ធមួយ ដែលត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# រឿងទាំងនោះបង្កឲ្យមានជម្លោះ + +«ទាំងនេះធ្វើឲ្យមនុស្សមិនយល់ស្របដោយកំហឹង» ។ ប្រជាជនបានជជែកវែកញែកអំពីរឿង និងពង្សាវតារដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងការពិតបានទេ។ + +# ជាជាងការគិតអំពីគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយជំនឿ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជាជាងជួយយើងឲ្យយល់ពីផែនការរបស់ព្រះ ដើម្បីសង្គ្រោះយើងដែលយើងរៀនដោយជំនឿ» ឬ ២) «ជាជាងជួយយើងឲ្យធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះដែលយើងធ្វើដោយជំនឿ»។ diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..cd29f2e --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាក់នៅក្នុងការបង្រៀននៅក្នុងចំណុចសំខាន់។ នៅទីនេះប៉ូលពន្យល់អំពីគោលបំណងដែលគាត់កំពុងបញ្ជាធីម៉ូថេ។ + +# បទបញ្ជា + +ត្រង់នេះមិនមែនមានន័យថាគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ឬ បញ្ញត្ដិទាំង ១០ ប្រការទេ តែជាការណែនាំដែលប៉ូលបានប្រាប់នៅជំពូក ១ៈ៣។ + +# គឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គឺត្រូវស្រឡាញ់ព្រះ» (UDB) ឬ២) «គឺត្រូវស្រឡាញ់មនុស្ស» ។ + +# ចេញពីដួងចិត្តដ៏បរិសុទ្ធ + +ត្រង់ថា «បរិសុទ្ធ» មានន័យថាបុគ្គលនោះមិនមានបំណងលាក់កំបាំងដើម្បីធ្វើខុស។ ត្រង់ថា «បេះដូង» សំដៅទៅលើគំនិត និងការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពីគំនិតដែលស្មោះត្រង់»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនសិកាជ្រះថ្លា + +«មនសិការដែលជ្រើសរើសត្រូវជំនួសឲ្យការខុសវិញ» + +# ជំនឿដ៏ស្មោះត្រង់ + +«ជំនឿពិត» ឬ «ជំនឿដោយគ្មានការលាក់ពុត» + +# មានអ្នកខ្លះបានធ្វើខុសពីគោលបំណង + +ប៉ូលនិយាយអំពីជំនឿលើព្រះគ្រិស្តដូចជាគោលដៅដែលត្រូវតម្រង់។ ប៉ូលមានន័យថាមនុស្សមួយចំនួនមិនបានបំពេញគោលបំណងនៃជំនឿរបស់ពួកគេដែលជាការស្រឡាញ់ដូចដែលគាត់ទើបតែបានពន្យល់ជំពូក ១ៈ៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបានបែរចេញពីសេចក្តីអស់ទាំងនោះ + +ត្រង់ថា «បែរទៅឆ្ងាយ» គឺជាសំនួរវោហារដែលមានន័យថាពួកគេឈប់ធ្វើអ្វីដែលព្រះបានបញ្ជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបង្រៀនខាងក្រឹត្យវិន័យ + +ត្រង់ថា «ច្បាប់» សំដៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ + +# ប៉ុន្តែពួកគេមិនយល់ + +«ទោះបីជាពួកគេមិនយល់» ឬ «ហើយពួកគេមិនទាន់យល់» + +# អ្វីដែលពួកគេទទូច + +«អ្វីដែលពួកគេនិយាយដោយមានទំនុកចិត្តថាជាការពិត» + +# ពួកយើងដឹងហើយថាក្រឹត្យវិន័យល្អប្រសើរ​ + +«យើងយល់ថាច្បាប់មានប្រយោជន៍» ឬ «យើងយល់ថាច្បាប់មានប្រយោជន៍» + +# លុះត្រាតែយើងប្រើត្រឹមត្រូវតាមក្បួនច្បាប់ + +«ប្រសិនបើយើងប្រើវាត្រឹមត្រូវ» ឬ «ប្រសិនបើយើងប្រើវាតាមគោលបំណងរបស់ព្រះ» diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..25af95e --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# យើងដឹងហើយថា + +«ពីព្រោះយើងដឹងរឿងនេះ» ឬ «យើងក៏ដឹងរឿងនេះ» + +# ក្រឹត្យវិន័យមិនមែនបង្កើតមកសម្រាប់មនុស្សសុចរិតនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេមិនបានផ្តល់ច្បាប់សម្រាប់មនុស្សសុចរិតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សសុចរិត + +នៅត្រង់ថា «បុរស» រួមបញ្ចូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# បង្កើតឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេបានផ្តល់ច្បាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សល្មោភកាម + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលដេកជាមួយនរណាម្នាក់ដែលពួកគេមិនបានរៀបការ។ + +# ស្រឡាញ់ភេទដូចគ្នា + +«បុរសដែលដេកជាមួយបុរសផ្សេង» + +# អ្នកដែលចាប់ជំរិតមនុស្សធ្វើជាទាសករ + +«អ្នកដែលចាប់ជំរិតមនុស្សឲ្យលក់ជាទាសករ» ឬ «អ្នកដែលយកមនុស្សទៅលក់ធ្វើជាទាសករ» + +# អ្នកដែលទាស់ប្រឆាំងជាមួយនឹងសេចក្តីប្រៀនប្រដៅត្រឹមត្រូវ + +«សំរាប់អ្នកដែលធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតដែលប្រឆាំងនឹងការបង្រៀនរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ» + +# ដំណឹងល្អប្រកបដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ដំណឹងល្អអំពីសិរីរុងរឿងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះដែលមានពរ» ឬ «ដំណឹងល្អនៃព្រះដ៏រុងរឿង និងព្រះពរ» + +# ដែលព្រះអង្គបានផ្ញើទុកនឹងខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានប្រទានដល់ខ្ញុំ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំទទួលខុសត្រូវចំពោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9c5a932 --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលប្រាប់អំពីរបៀបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ដនៅអតីតកាលហើយលើកទឹកចិត្ដធីម៉ូថេឲ្យទុកចិត្ដព្រះ។ + +# ខ្ញុំអរព្រះគុណ + +«ខ្ញុំមានអំណរចំពោះ» ឬ «ខ្ញុំអរគុណដល់» + +# រាប់ខ្ញុំជាមនុស្សស្មោះត្រង់ + +«ព្រះអង្គបានចាត់ទុកខ្ញុំជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «ព្រះអង្គបានចាត់ទុកខ្ញុំថា គួរឲ្យទុកចិត្ត» + +# បានតែងតាំងឲ្យខ្ញុំបម្រើព្រះអង្គ + +ប៉ូលនិយាយអំពីភារកិច្ចក្នុងការបម្រើព្រះដូចជាកន្លែងដែលគេអាចតែងតាំង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះអង្គបានចាត់ខ្ញុំឲ្យ បម្រើព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គបានតែងតាំងខ្ញុំឲ្យ ធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំធ្លាប់ប្រមាថ + +«ខ្ញុំបាននិយាយអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះគ្រិស្ត»។ ប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើគ្រាមុន មុនពេលដែលគាត់ជាគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# ធ្លាប់បៀតបៀន + +«ខ្ញុំបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត» + +# មនុស្សឃោរឃៅ + +«ខ្ញុំបានធ្វើបាបមនុស្សដទៃទៀត»។ នេះគឺជាមនុស្សដែលជឿជាក់ថាគាត់មានសិទ្ធិធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ + +# ប៉ុន្តែខ្ញុំបានទទួលសេចក្តីមេត្តាមកពីព្រះអង្គ ព្រោះខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តដោយភាពល្ងង់ខ្លៅ កាលខ្ញុំមិនទាន់ជឿព្រះអង្គនៅឡើយ + +«ប៉ុន្តែដោយសារតែខ្ញុំមិនជឿលើព្រះយេស៊ូ ហើយខ្ញុំមិនដឹងថាខ្ញុំកំពុងធ្វើអ្វីទេខ្ញុំទទួលបានមេត្តាករុណាពីព្រះយេស៊ូ» + +# ខ្ញុំបានទទួលមេត្តាករុណា + +«ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរខ្ញុំ» + +# ប៉ុន្តែ ព្រះគុណ + +«ហើយព្រះគុណ» + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលហូរហៀមកលើខ្ញុំ + +ប៉ូលនិយាយអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះដូចជាអង្គធាតុរាវដែលអាចបំពេញកុងតឺន័រ និងកំពប់ចេញពីកំពូលពេលធុងពេញ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបង្ហាញខ្ញុំនូវព្រះគុណជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយជំនឿ ហើយនិងសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះជាលទ្ធផលនៃព្រះដែលបង្ហាញព្រះគុណដល់ប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលបណ្តាលឲ្យខ្ញុំទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ ហើយស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» + +# ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +នេះនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូដូចជាព្រះអង្គ ជាធុងមួយដែលផ្ទុកអង្គធាតុរាវ។ ត្រង់ថា «នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ» សំដៅទៅលើការមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តអាចអោយខ្ញុំថ្វាយដល់ព្រះបានពីព្រោះខ្ញុំបានរួបរួមជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..6dee9ff --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពាក្យទាំងនេះអាចជឿទុកចិត្តបាន + +«សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះគឺពិត» + +# ហើយស័ក្តិសមនឹងទទួលទាំងស្រុង + +«យើងគួរតែទទួលវាដោយគ្មានការសង្ស័យ» ឬ «សមនឹងយើងទទួលយកដោយមានទំនុកចិត្តពេញលេញ» + +# ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ​បានសម្តែង​ព្រះ‌ហឫទ័យ​អត់‌ធ្មត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលសេចក្តីមេត្តាករុណាពីព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានធ្វើជាគំរូ + +«ដូច្នេះតាមរយៈខ្ញុំអ្នកមានបាបអាក្រក់បំផុត» + +# ឥឡូវនេះ អាម៉ែន + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកក្នុងការបង្រៀននៅក្នុងចំណុចសំខាន់។ នៅទីនេះប៉ូលសរសើរព្រះ។ + +# សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រដែលគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច + +«ស្ដេចដែលនៅស្ថិតស្ថេរ» ឬ «មេដឹកនាំធំជារៀងរហូត» + +# ប្រកបដោយកិត្តិនាម និងសិរីរុងរឿង + +«សូមអោយគាត់ទទួលកិត្ដិយស ហើយលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សបានតម្កើងនិងថ្វាយសិរីល្អដល់ទ្រង់»។ diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..9e360d8 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ខ្ញុំសូមផ្តាំផ្ញើព្រះបន្ទូលដែលគេថ្លែងទុកមកនេះសម្រាប់អ្នក + +ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំរបស់គាត់ហាក់ដូចជាគាត់អាចដាក់កាយវិការទាំងនោះនៅចំពោះមុខធីម៉ូថេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រគល់អ្នកជាមួយបញ្ជានេះ» ឬ «នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងបញ្ជាអ្នក»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាកូនសម្លាញ់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរបស់គាត់ជាមួយធីម៉ូថេហាក់ដូចជាប៉ូលជាឪពុក ហើយធីម៉ូថេជាកូន។ ប៉ូលគិតថាធីម៉ូថេនៅក្មេង ​ពីព្រោះប៉ូលបានបង្រៀនធីម៉ូថេ ឲ្យមានជំនឿលើលោកយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាពិតជាដូចកូនខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ព្រះ‌បន្ទូល​នេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រមព្រៀងជាមួយអ្វីដែលអ្នកជឿផ្សេងទៀតបានទាយអំពីអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូលរួមក្នុងការតយុទ្ធ​ឲ្យ​បាន​ល្អ + +ប៉ូលនិយាយអំពីធីម៉ូថេធ្វើការឲ្យព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់ជាទាហានដែលកំពុងប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ ​«បន្តធ្វើការដើម្បីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានមនសិការល្អ + +«មនសិការដែលជ្រើសរើសត្រូវជំនួសដោយខុស» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។ + +# បានធ្វើឲ្យជំនឿរបស់គេមានការលិចលង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញជំនឿរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្វើឲ្យជំនឿរបស់គេមានការលិចលង់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីជំនឿរបស់មនុស្សទាំងនេះហាក់ដូចជាកប៉ាល់ដែលអាចនឹងត្រូវលិចនៅឯសមុទ្រ។ គាត់មានន័យថាពួកគេបានបំផ្លាញជំនឿរបស់ពួកគេ ​ហើយលែងជឿលើព្រះយេស៊ូទៀត។ អ្នកគួរតែប្រើពាក្យនេះ ​ឬពាក្យប្រៀបធៀបស្រដៀងគ្នា ​ប្រសិនបើឃ្លានឹងត្រូវបានយល់ជាភាសាគម្រោង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកហ៊ីមេ‌នាស និងលោកអលេក្សាន‌ត្រុស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ ​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលខ្ញុំបានប្រគល់គេឲ្យទៅសាតាំង + +ប៉ូលនិយាយដូចជាគាត់បានប្រគល់បុរសទាំងនេះទៅសាតាំង។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា ប៉ូលបានបដិសេធពួកគេពីសហគមន៍អ្នកជឿ។ ដោយសារពួកគេលែងជាសមាជិករបស់សហគមន៍សាតាំងអាចមានអំណាច និងធ្វើបាបពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេរៀន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាចបង្រៀនពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..33ff48d --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលលើកទឹកចិត្តធីម៉ូថេឲ្យអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់។ + +# ជាដំបូងនេះ + +«សំខាន់បំផុត» ឬ «មុនអ្វីៗផ្សេងទៀត» + +# ខ្ញុំសូមផ្តែផ្តាំឲ្យអធិស្ឋានសូមព្រះជាម្ចាស់ ទូលអង្វរព្រះអង្គ ហើយអរព្រះគុណព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ ​«ខ្ញុំសូមជម្រុញអោយអ្នកជឿទាំងអស់ធ្វើការស្នើសុំការអធិស្ឋានការអង្វរ និងការអរព្រះគុណដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំសូមផ្តែផ្តាំ + +«ខ្ញុំសូមអង្វរ» ឬ «ខ្ញុំទូលសូម» + +# បានសុខក្សេមក្សាន្ត និងមិនមានចលាចល + +ត្រង់ថា ​«សន្តិភាព» និង «ស្ងាត់» មានន័យថាដូចគ្នា។ ប៉ូលចង់ឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់អាចរស់នៅដោយស្ងប់ស្ងាត់ ដោយគ្មានបញ្ហាពីអាជ្ញាធរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្នុងការគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់ និងមានជីវិតថ្លៃថ្នូរ + +«ដែលគោរពដល់ព្រះហើយមានមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងគោរព» + +# ព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានសង្គ្រោះ និងបានស្គាល់សេចក្តីពិតយ៉ាងច្បាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យសង្គ្រោះមនុស្សទាំងអស់ និងដើម្បីឲ្យពួកគេបានដឹងអំពីសេចក្ដីពិត» ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និងបានស្គាល់សេចក្តីពិតយ៉ាងច្បាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការរៀនសេចក្ដីពិតអំពីព្រះដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបាននាំយកមក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីដឹង និងទទួលយកអ្វីដែលពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e8c4e1a --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មានស្ពានមេត្រីតែមួយរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស + +អ្នកសម្រុះសម្រួលគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយចរចារកដំណោះស្រាយ ដោយសន្តិវិធីរវាងគណបក្សពីរដែលមិនចុះសម្រុងនឹងគ្នា។ ត្រង់ថា ព្រះយេស៊ូជួយមនុស្សមានបាបឲ្យមានទំនាក់ទំនងប្រកបដោយសន្តិភាពជាមួយព្រះ។ + +# ព្រះអង្គបានបូជាព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ + +«បានស្លាប់ដោយស្ម័គ្រចិត្ត» + +# ដើម្បីប្រោសលោះ + +ជាតម្លៃសេរីភាព» ឬ «ជាការទូទាត់ដើម្បីទទួលបានសេរីភាព» + +# ទុកជាស្មរបន្ទាល់នៅពេលកំណត់មកដល់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាទីបន្ទាល់ដែលព្រះចង់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាភស្តុតាងនៅពេលត្រឹមត្រូវដែលព្រះចង់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលកំណត់មកដល់ + +នេះមានន័យថានេះគឺជាពេលវេលាដែលព្រះបានជ្រើសរើស។ + +# ដោយសារមូលហេតុនេះ + +«សម្រាប់ការនេះ» ឬ «សម្រាប់ហេតុផលនេះ» + +# ព្រះអង្គតែងតាំងខ្ញុំផ្ទាល់ឲ្យធ្វើជាអ្នកប្រកាសសក្ខីភាព និងជាសាវ័ក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្តបានធ្វើឲ្យខ្ញុំប៉ូលជាគ្រូគង្វាល និងជាសាវ័ក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំជាអ្នកបង្រៀនសាសន៍ដទៃអំពីជំនឿ និងសេចក្តីពិត + +«ញុំបង្រៀនសាសន៍ដទៃនូវសារលិខិតនៃសេចក្តីជំនឿ និងសេចក្តីពិត»។ ត្រង់នេះលោកប៉ូលអាចនឹងប្រើ «ជំនឿ» និង «សេចក្តីពិត» ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ។ diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cd4f65 --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភា្ជប់៖ + +ប៉ូលបានបញ្ចប់ការណែនាំរបស់គាត់អំពីការអធិស្ឋានបន្ទាប់មកបានផ្តល់ការណែនាំពិសេសមួយចំនួនសម្រាប់ស្ត្រី។ + +# ខ្ញុំចង់ឲ្យបុរសទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង អធិស្ឋាន ហើយលើកដៃឡើងដោយចិត្តបរិសុទ្ធ + +ត្រង់ថា «ដៃស្អាត» មានន័យថាមនុស្សទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់អោយបុរសនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលបរិសុទ្ធលើកដៃហើយអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរសទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង + +«បុរសនៅគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «បុរសគ្រប់ទីកន្លែង»។ នៅទីនេះពាក្យថា «បុរស» សំដៅទៅលើបុរស។ + +# លើកដៃឡើងដោយចិត្តបរិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះជាឥរិយាបថធម្មតាសម្រាប់មនុស្សក្នុងការលើកដៃពេលអធិស្ឋាន។ + +# ដោយមិនមានកំហឹង និងឈ្លោះប្រកែកគ្នាឡើយ + +ត្រួតពិនិត្យ ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប៉ូលកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា​ ស្ត្រីគួរតែស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលសមរម្យ ហើយមិនទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ពីបុរសឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេមិនគួរក្រងសក់ + +នៅសម័យប៉ូលស្ដ្រីរ៉ូម៉ាំងជាច្រើនបានបោចសក់របស់ពួកគេ ​ដើម្បីឲ្យពួកគេមានភាពទាក់ទាញ។ ការក្រងសក់គឺជាមធ្យោបាយតែមួយគត់ ​ដែលស្ត្រីអាចផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់ហួសហេតុចំពោះសក់របស់នាង។ ប្រសិនបើសក់រុំមិនត្រូវបានគេដឹង នោះអាចត្រូវបាននិយាយតាមវិធីទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនគួរមានស្ទាយម៉ូដសក់បែបពុម្ពអក្សរក្បូរក្បាច់» ឬ «ពួកគេមិនគួរមានសស្ទាយម៉ូដសក់ល្អិតល្អន់ ដែលទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់​ តាមរយៈការធ្វើកិច្ចការល្អវិញ + +«អ្នកណាចង់លើកកិត្ដិយសព្រះដោយការល្អដែលពួកគេធ្វើ» diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb725f9 --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅស្ងៀម + +«នៅក្នុងភាពស្ងប់ស្ងាត់» + +# ហើយស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុង + +«និងមិនសួរសំណួរអំពីអ្វីដែលពួកគេបាន» (UDB) ឬ​ «ត្រៀមខ្លួនដើម្បីគោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបញ្ជា» + +# ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យស្រ្តី + +«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យស្ត្រីម្នាក់» diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4fc6e70 --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោកអដាំជាមុន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អដាមគឺជាមនុស្សដែលព្រះបានបង្កើតមុន» ឬ «ព្រះបានបង្កើតអដាមជាមុន» + +# បន្ទាប់មកបង្កើតនាងអេវ៉ា + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកព្រះបានបង្កើតអេវ៉ា» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះបានបង្កើតអេវ៉ា»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកអដាំមិនមែនជាអ្នកចាញ់បោកទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអដាមមិនមែនជាអ្នកដែលពស់បានបំភាន់ទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ គឺស្ត្រីវិញទេតើដែលចាញ់បោក ហើយរំលោភលើបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀតផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគឺជាស្ត្រីដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ពីព្រោះសត្វពស់បានបំភាន់នាងទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងត្រូវបានសង្គ្រោះតាមរយៈការបង្កើតកូនក្តី + +នៅត្រង់ថា «នាង» សំដៅទៅលើស្ត្រីជាទូទៅ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះនឹងរក្សាស្ត្រីឲ្យមានសុវត្ថិភាពខាងរាងកាយ នៅពេលពួកគេបង្កើតកូន ឬ ២) ព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះស្ត្រីពីអំពើបាបរបស់ពួកគេតាមរយៈតួនាទីរបស់ពួកគេក្នុងនាមជាអ្នកថែរក្សាកូន។ + +# នាងនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះនាង» ឬ «ព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះស្ត្រី» + +# ប្រសិនបើពួកគេបន្ត + +«ប្រសិនបើពួកគេនៅតែមាន» ឬ «ប្រសិនបើពួកគេនៅតែបន្តរស់នៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្ត្រី។ + +# ពួកគេមានជំនឿ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ សុភាពរាបសា + +«ក្នុងការជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ និងស្រឡាញ់អ្នកដទៃ និងរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ «ក្នុងការជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ និងស្រឡាញ់អ្នកដទៃ និងរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ» + +# ព្រមទាំងមានកិរិយាបរិសុទ្ធផង + +«ជាមួយការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង» ឬ «ជាមួយនឹងការយល់ដឹងអំពីអ្វីដែលល្អបំផុត» diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3aacfd --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលបានផ្ដល់ការណែនាំពិសេសខ្លះៗ អំពីរបៀបដែលអ្នកត្រួតពិនិត្យក្រុមជំនុំគួរប្រព្រឹត្ដ។ + +# ធ្វើការល្អ + +«ការងារកិត្តិយស» + +# មានប្រពន្ធតែមួយ + +អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវតែមានប្រពន្ធតែមួយ។ ឃ្លាមិនច្បាស់ទេ ប្រសិនបើរឿងនេះមិនរាប់បញ្ចូលបុរស ដែលធ្លាប់ជាស្ត្រីមេម៉ាយ ឬលែងលះ ឬមិនដែលរៀបការ។ + +# គាត់ត្រូវមានចិត្តឈរជាកណ្តាល + +«គាត់មិនត្រូវធ្វើអ្វីហួសហេតុពេកទេ» (UDB) + +# កិរិយាមារយាទល្អ + +«សមហេតុផល»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ «គាត់ត្រូវតែគិតតាមរបៀបដ៏ឈ្លាសវៃ» + +# សណ្តាប់ធ្នាប់ + +«ថ្លៃថ្នូរ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ត្រូវតែមានអាកប្បកិរិយាល្អ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រួសរាយរាក់ទាក់ + +«រួសរាយរាក់ទាក់ចំពោះជនចម្លែក» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ត្រូវតែស្វាគមន៍ជនចម្លែក» + +# គាត់មិនត្រូវចំណូលស្រា + +«គាត់មិនត្រូវជាមនុស្សប្រមឹក» ឬ «គាត់មិនត្រូវផឹកស្រាច្រើនពេក» + +# មិនចេះឈ្លោះប្រកែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មិនត្រូវជាមនុស្សដែលចូលចិត្តប្រយុទ្ធ និងឈ្លោះប្រកែកគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញសុភាពរាបសា និងមានចិត្តស្ងប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់ត្រូវតែទន់ភ្លន់ និងមានចិត្តស្ងប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ស្រឡាញ់ប្រាក់ + +«លោភលន់ចង់បានលុយ» diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..17b32bf --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់ត្រូវតែចេះគ្រប់គ្រង + +«គាត់គួរតែដឹកនាំ» ឬ «គាត់គួរតែថែរក្សា» + +# ព្រមទាំងលើកកិត្តិយស + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) កូន ៗ របស់អ្នកត្រួតត្រាគួរគោរពនិងគោរពឪពុក (UDB) ឬ ២) កូនរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែបង្ហាញការគោរពចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នាឬ ៣) អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែគោរពអ្នក ដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់នៅពេលគាត់ដឹកនាំពួកគេ។ + +# គោរពទាំងអស់ + +«ការគោរពពេញលេញ» ឬ «ការគោរពគ្រប់ពេលវេលា» + +# ប្រសិនបើគាត់មិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រង + +«ពីព្រោះប្រសិនបើបុរសមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រង» ឬ «នៅពេលដែលបុរសមិនអាចគ្រប់គ្រង» + +# ធ្វើម្តេចឲ្យគាត់អាចមើលថែក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន + +ប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនធីម៉ូូថេ។ នៅត្រង់ «គាត់មិនអាចថែរក្សាព្រះវិហាររបស់ព្រះ» រឺ «គាត់នឹងមិនអាចដឹកនាំក្រុមជំនុំរបស់ព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះវិហារ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះ» ឬ «អ្នកជឿលើអ្នកដែលគាត់ទទួលបន្ទុក» diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2ae610 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់មិនត្រូវជាអ្នកទើបជឿថ្មីឡើយ + +«គាត់មិនគួរជាអ្នកជឿថ្មី» ឬ «គាត់ត្រូវតែជាអ្នកជឿចាស់ទុំ» + +# ធ្លាក់ទៅមានទោសដូចជាសាតាំង + +ប៉ូលនិយាយអំពីបទពិសោធន៍នៃការថ្កោលទោសចំពោះការធ្វើខុសដូចជាវា ហើយជាប្រហោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្លាក់ចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះថ្កោលទោសគាត់នៅពេលគាត់ថ្កោលទោសអារក្ស» + +# អ្នកខាងក្រៅ + +«អ្នកនៅខាងក្រៅព្រះវិហារ» ប៉ូលនិយាយអំពីព្រះវិហារដូចជាកន្លែងនោះ ហើយអ្នកមិនជឿហាក់ដូចជាពួកគេនៅខាងក្រៅវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនមែនជាគ្រីស្ទាន» + +# គាត់មិនធ្លាក់ក្នុងសេចក្តីអាម៉ាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីភាពអាម៉ាស់ហាក់ដូចជាប្រហោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្លាក់ចូល។ ត្រង់ថា «ធ្លាក់ចូល» មានន័យថាជួបប្រទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីដែលធ្វើឲ្យគាត់អាម៉ាស់មុខចំពោះអ្នកមិនជឿ» + +# ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់មារ + +ប៉ូលនិយាយអំពីអារក្ស ដែលបណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើបាបដូចជាគាត់ជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វនៅក្នុងអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូច្នេះអារក្សមិនធ្វើឱ្យគាត់ធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9206db0 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប៉ូលបានផ្ដល់ការណែនាំពិសេសខ្លះៗ អំពីរបៀបដែលអ្នកជំនួយក្នុងក្រុមជំនុំនិងភរិយាគួរប្រព្រឹត្ដ និងប្រព្រឹត្ដ។ + +# អ្នកជំនួយវិញក៏ដូចគ្នាដែរ + +«អ្នកជំនួយដូចជាអ្នកត្រួតពិនិត្យ» + +# ត្រូវមានសេចក្តីថ្លៃថ្នូរ + +«គួរធ្វើឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» ឬ «គួរតែសមនឹងទទួលបានការគោរព» + +# មិនចេះនិយាយពាក្យកុហក + +អ្នកនិយាយ ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះដូចជាពួកគេអាចនិយាយបានពីរយ៉ាងក្នុងពេលតែមួយ។ គាត់មានន័យថាមនុស្សម្នាក់និយាយរឿងមួយ ប៉ុន្តែមានន័យថាអ្វីផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «ហើយពួកគេត្រូវតែមានន័យថា អ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេត្រូវតែបង្ហាញសេចក្តីពិតនៃជំនឿ + +ពួកគេត្រូវតែបន្តជឿលើសារពិតដែលព្រះបានបង្ហាញដល់យើងហើយយើងជឿ។ នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីពិតដែលមានតាំងពីយូរមកហើយ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញដល់ពួកគេនៅពេលនោះ។ ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីបង្រៀនពិតអំពីព្រះដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនៅជាប់នឹងខ្លួន។ + +# បង្ហាញសេចក្តីពិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពិតដែលព្រះបានបង្ហាញ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយមានមនសិការជ្រះថ្លា + +ប៉ូលនិយាយអំពីចំណេះដឹងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលគាត់មិនបានធ្វើខុស ទោះបើចំណេះដឹង ឬមនសិការនោះស្អាតស្អំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដឹងថាពួកគេបានព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ពួកគេត្រូវតែមានការទទួលស្គាល់ជាមុនសិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿផ្សេងទៀតគួរតែយល់ព្រមពីពួកគេជាមុន» ឬ «ពួកគេគួរតែបង្ហាញខ្លួនពួកគេជាមុន» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបានអនុម័ត + +នេះមានន័យថាអ្នកជឿផ្សេងទៀតគួរតែវាយតម្លៃអ្នក ដែលចង់ធ្វើជាអ្នកជំនួយ ហើយកំណត់ថាតើពួកគេសមនឹងបម្រើក្នុងព្រះវិហារឬអត់។ diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a6cb89c --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចំពោះស្រ្តីវិញក៏ដូច្នោះដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ស្ត្រី» សំដៅទៅលើភរិយារបស់អ្នកជំនួយឬ ២) «ស្ត្រី» សំដៅទៅលើអ្នកជំនួយជាស្ត្រី។ + +# ត្រូវតែមានសេចក្តីថ្លៃថ្នូរ + +«ធ្វើឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» ឬ «សមនឹងទទួលបានការគោរព» + +# ពួកគេមិនមែនជាមនុស្សដែលជេរប្រមាថទេ + +«ពួកគេមិនត្រូវនិយាយអាក្រក់ពីមនុស្សដទៃ» + +# គំរូ + +«កុំធ្វើអ្វីហួសហេតុពេក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# មានប្រពន្ធតែមួយ + +បុរសត្រូវមានប្រពន្ធតែម្នាក់។ ឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេ ប្រសិនបើរឿងនេះមិនរាប់បញ្ចូលបុរសដែលធ្លាប់ជាស្ត្រីមេម៉ាយលែងលះ ឬមិនដែលរៀបការ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក​ ៣ៈ១។ + +# គ្រប់គ្រងគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់ពួកគេឲ្យបានល្អ + +«ថែរក្សានិងដឹកនាំកូនៗ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេអោយបានត្រឹមត្រូវ» + +# ចំពោះ + +«សម្រាប់ជំនួយទាំងនោះ» ឬ «សម្រាប់អ្នកដឹកនាំព្រះវិហារទាំងនេះ» + +# ជាអ្នកជំនួយល្អ + +«ទទួលបានសម្រាប់ខ្លួនគេ» ឬ «ចំណេញសម្រាប់ខ្លួនគេ» + +# នឹងទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ + +អត្ថន័យបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អក្នុងចំណោមអ្នកជឿផ្សេងទៀត» + +# ហើយមានចិត្តអង់អាចក្នុងជំនឿលើព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេនឹងជឿជាក់លើព្រះយេស៊ូ ដោយមានទំនុកចិត្តច្រើនជាង ឬ ២) ពួកគេនឹងនិយាយដោយទុកចិត្តទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀតអំពីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..b85cdfa --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលប្រាប់ធីម៉ូថេពីមូលហេតុដែលគាត់បានសរសេរទៅគាត់ ហើយបន្ទាប់មកពណ៌នាអំពីភាពជាព្រះរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដោយខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងបានជួបអ្នកឆាប់ៗ + +«ទោះបីខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមកជួបអ្នកឆាប់» + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវពន្យាពេល + +«ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលខ្ញុំមិនអាចទៅទីនោះបានឆាប់» ឬ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានអ្វីមួយរារាំងខ្ញុំមិនឲ្យទៅឆាប់» + +# ក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីក្រុមអ្នកជឿដូចជាពួកគេជាក្រុមគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងនាមជាសមាជិកនៃគ្រួសាររបស់ព្រះ» ឬ «ក្នុងចំណោមប្រជាជននៃព្រះ« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះផ្តល់នូវព័ត៌មានឲ្យយើងអំពី «ក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះ» ជាជាងធ្វើឲ្យមានភាពខុសគ្នារវាងក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះដែលជាព្រះវិហារមួយ និងមិនមែនជាព្រះវិហារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ព្រះគឺជាសហគមន៍ ដែលជឿលើព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ដែលមានព្រះជន្មរស់ + +នៅទីនេះការបញ្ចេញមតិនេះអាចនិយាយអំពីព្រះជាអ្នកដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សទាំងអស់ដូចជានៅក្នុងUDB។ + +# ហើយជាគ្រឹះទ្រទ្រង់សេចក្តីពិត + +ប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកជឿដែលធ្វើបន្ទាល់អំពីសេចក្ដីពិតអំពីព្រះគ្រិស្តដូចជាពួកគេជាសសរ និងជាគ្រឹះទ្រទ្រង់អាគារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដោយរក្សា និងបង្រៀនសេចក្តីពិតរបស់សមាជិកនៃព្រះវិហារទាំងនេះ គាំទ្រសេចក្តីពិតដូចជាសសរ និងគ្រឹះទ្រទ្រង់អាគារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..85f75a6 --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# យើងត្រូវទទួលស្គាល់ថា + +«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបដិសេធបានទេ» + +# សេចក្តីពិតនៃការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដែលទទួលការបើកសម្តែងពិតជាអស្ចារ្យណាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ការពិតដែលព្រះបានបង្ហាញគឺអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះគ្រិស្តបានបង្ហាញ...ពេញដោយសិរីរុងរឿង។ + +នេះទំនងជាបទចម្រៀង ​ឬកំណាព្យដែលប៉ូលកំពុងដកស្រង់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញថា នេះជាកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ បើមិនដូច្នោះទេអ្នកអាចបកប្រែវាជាសំដីធម្មតាជាជាងកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ព្រះគ្រិស្តបានបង្ហាញ + +ត្រង់ថា «ព្រះអង្គ «គឺមិនច្បាស់។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើ ​«ព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រិស្ត»។ ឃ្លានេះជាការល្អបំផុត ដើម្បីបកប្រែនេះថា «ព្រះអង្គ»។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវតែច្បាស់ជាងនេះអ្នកអាចបកប្រែពាក្យថា «ព្រះគ្រិស្តដែលជាព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រិស្ត»។ + +# លក្ខណៈជាមនុស្ស + +ប៉ូលប្រើ «សាច់ឈាម» នៅត្រង់នេះដើម្បីមានន័យថា ជាមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យសុចរិតតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គជាព្រះដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានឃើញដោយពួកទេវតា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានឃើញព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេប្រកាសពីព្រះអង្គក្នុងចំណោមសាសន៍នានា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនបានប្រាប់អ្នកដ៏ទៃអំពីគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅលើសកលលោកឲ្យបានជឿ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតំបន់ជាច្រើននៃពិភពលោកបានជឿលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះអង្គឡើងពេញដោយសិរីរុងរឿង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាបានលើកព្រះអង្គឡើងទៅស្ថានបរមសុខប្រកបដោយសិរីរុងរឿង» + +# សិរីរុងរឿង + +នេះមានន័យថាគាត់បានទទួលអំណាចពីព្រះវរបិតា ហើយព្រះអង្គនឹងទទួលបានកិត្តិយស។ diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..adc1a2a --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប៉ូលប្រាប់ធីម៉ូថេអំពីអ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណមានបន្ទឡនឹងកើតឡើង ហើយលើកទឹកចិត្តគាត់ក្នុងអ្វីដែលគាត់គួរបង្រៀន។ + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀននៅក្នុងចំណុចសំខាន់។ នៅទីនេះប៉ូលចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃការបង្រៀន។ + +# នៅគ្រាចុងក្រោយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាបន្ទាប់ពីប៉ូលស្លាប់ឬ ២) នេះគឺជាពេលវេលាចុងក្រោយនៅក្នុងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូល។ + +# បោះបង់ចោលជំនឿ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រីស្ទហាក់ដូចជាពួកគេបានចាកចេញពីកន្លែងមួយឬវត្ថុមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយនិងបែរចិត្ត + +«ផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ពីព្រោះពួកគេកំពុងយកចិត្តទុកដាក់» + +# វិញ្ញាណបោកបញ្ឆោត និងការបង្រៀនរបស់អារក្ស + +«វិញ្ញាណដែលបោកបញ្ឆោតមនុស្ស និងរបស់ដែលអារក្សបង្រៀន» + +# ធ្លាក់ក្នុងសេចក្តីកុហករបស់មេលាក់ពុត + +«មនុស្សទាំងនេះនឹងក្លាយជាមនុស្សមានពុត ហើយនិយាយកុហក» + +# មនសិការរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់អារក្ស + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនអាចប្រាប់បានថា ពួកគេកំពុងធ្វើខុសដូចជាគំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាស្បែកនរណាម្នាក់បានដុតដោយដែកក្តៅ ឬ ២) ប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះ ដូចជាសាតាំងបានដាក់ គូសចំណាំលើមនុស្សទាំងនេះដោយដែកក្តៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេជារបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b0285a9 --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេនឹង + +«មនុស្សទាំងនេះនឹង» + +# ហាមមិនឲ្យរៀបការ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងហាមឃាត់អ្នកជឿរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាមអ្នកជឿរៀបការ» ឬ «រារាំងអ្នកជឿមិនឲ្យរៀបការ» + +# ហើយនិងបរិភោគអាហារ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងហាមឃាត់តែអាហារមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងតម្រូវឲ្យអ្នកជឿជៀសវាងពីអាហារជាក់លាក់» ឬ «ហើយពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សបរិភោគអាហារជាក់លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង សុទ្ធតែល្អឥតខ្ចោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើតគឺល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានអ្វីដែលយើងត្រូវបោះចោលនោះទេ គួរទទួលដោយការអរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបដិសេធអ្វីដែលយើងអរព្រះគុណដល់ព្រះ» ឬ «អ្វីៗដែលយើងបរិភោគដោយអរព្រះគុណអាចទទួលយកបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបន្ទូល និងការអធិស្ឋានធ្វើឲ្យអាហារទាំងអស់ទៅជាវិសុទ្ធហើយ + +ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ» និង «ការអធិស្ឋាន» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតតែមួយ។ ការអធិស្ឋានគឺស្របនឹងសេចក្តីពិតដែលព្រះបានបង្ហាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃ្លាត្រូវបានគេឧទ្ទិសដល់ការប្រើប្រាស់របស់ព្រះដោយការអធិស្ឋានស្របតាមពាក្យរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# រទាំងអស់ទៅជាវិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យជារិសុទ្ធ» ឬ «យើងបានញែកដាច់ពីគ្នា» + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសាររបស់ព្រះ ឬអ្វីដែលព្រះអង្គបានបើកសម្ដែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e4ecf6d --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ប្រសិនបើអ្នកយកសេចក្តីទាំងនេះទៅប្រាប់បងប្អូន + +ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំរបស់គាត់ដូចជាវត្ថុទាំងនោះដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដល់អ្នកជឿ។ នៅត្រង់ថាដើម្បីដាក់មុនមានន័យការណែនាំ ឬរំលឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រសិនបើអ្នកជួយអ្នកជឿឱ្យចងចាំរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យកសេចក្តីទាំងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើការបង្រៀនដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៦។ + +# បងប្អូន + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# អ្នកបានទទួលការថែបំប៉នដោយព្រះបន្ទូលនៃជំនឿ និងសេចក្តីបង្រៀនដ៏ត្រឹមត្រូវ ដែលអ្នកបានអនុវត្តតាម + +ប៉ូលនិយាយអំពីបណ្ដាំរបស់ព្រះ និងសេចក្ដីបង្រៀនក្នុងគម្ពីរដែលហាក់ដូចជាអាចចិញ្ចឹមធីម៉ូថេដោយកម្លាំង ហើយធ្វើឲ្យគាត់រឹងមាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យនៃសេចក្តីជំនឿ និងការបង្រៀនល្អៗ ដែលអ្នកបានធ្វើតាមកំពុងធ្វើឲ្យអ្នកជឿជាក់លើព្រះគ្រិស្តកាន់តែខ្លាំង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបន្ទូលនៃជំនឿ + +«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជឿ» + +# រឿងព្រេងរបស់ស្រ្តីចាស់ៗ + +«រឿងក្រៅសាសនា និងរឿងនិទានរបស់ភរិយាចាស់»។ ពាក្យថា «រឿង» គឺដូចគ្នានឹង «ទេវកថា» ក្នុងជំពូក ១:៣ ដូច្នេះអ្នកគួរតែបកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នា។ + +# ស្រឡាញ់ស្រ្តីចាស់ៗ + +នេះប្រហែលជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា «ឆ្កួតៗ» ឬ «មិនសមហេតុផល»។ ប៉ូលមិននិយាយប្រមាថស្ត្រីដោយចេតនានៅក្នុងឯកសារយោងរបស់គាត់ទៅនឹង «ស្ត្រីចំណាស់»។ ផ្ទុយទៅវិញគាត់ និងទស្សនិកជនបានដឹងថាបុរសស្លាប់ក្មេងជាងស្ត្រីដូច្នេះមានស្ត្រីច្រើនជាងបុរសដែលមានគំនិតខ្សោយដោយសារវ័យចំណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវបង្វឹកបង្វឺនខ្លួនឯងនៅក្នុងការគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់វិញ + +«ហ្វឹកហាត់ខ្លួនអ្នកឲ្យគោរពដល់ព្រះ» ឬ «បណ្តុះបណ្តាលខ្លួនអ្នកឲ្យប្រព្រឹត្តតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» + +# ហាត់ប្រាណ + +«លំហាត់​ប្រាណ​រាងកាយ» + +# រក្សាព្រះបន្ទូលសន្យាសម្រាប់ផ្តល់ជីវិត + +«មានប្រយោជន៍ចំពោះជីវិតនេះ» ឬ «ជួយធ្វើឲ្យជីវិតនេះកាន់តែប្រសើរ» diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0dde43 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ពាក្យទាំងនេះអាចជឿទុកចិត្តបាន + +«សក្ដិសមនឹងជំនឿពេញលេញរបស់អ្នក» ឬ «សក្ដិសមនឹងការជឿទុកចិត្តរបស់អ្នក» + +# ដ្បិតការទាំងនេះ + +«នេះជាហេតុផល» + +# មានការខំប្រឹង ហើយធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ + +ពាក្យថា «តស៊ូ» និង «ខំប្រឹងធ្វើការខ្លាំងណាស់» មានន័យថាដូចគ្នា។ ប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីកម្លាំងដែលពួកគេបម្រើព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមានទំនុកចិត្តទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់» មានន័យថា» «ព្រះដែលបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់អោយមានជីវិត» ។ + +# ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកជឿព្រះអង្គផង + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃមនុស្សទាំងនោះដែលជឿដ៏ពិសេស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e57a4c --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវប្រកាស ហើយបង្រៀនសេចក្តីទាំងនេះ + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃមនុស្សទាំងនោះដែលជឿដ៏ពិសេស» + +# ចូរកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់មើលងាយអ្នក ដោយព្រោះអ្នកក្មេងឡើយ + +«កុំអោយអ្នកណាម្នាក់ចាត់ទុកអ្នកជាមនុស្សមិនសំខាន់ព្រោះអ្នកនៅក្មេងឡើយ» + +# ចូរឧស្សាហ៍អានព្រះគម្ពីរ ឧស្សាហ៍ដាស់តឿន ហើយឧស្សាហ៍ក្នុងការបង្រៀន + +«បន្តអានពន្យល់ និងបង្រៀនបទគម្ពីរដល់អ្នកជឿ» diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..74e62be --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរកុំធ្វេសប្រហែសនឹងអំណោយទានក្នុងអ្នក + +ប៉ូលនិយាយអំពីធីម៉ូថេហាក់ដូចជាគាត់ជាធុងដែលអាចកាន់អំណោយរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំធ្វេសប្រហែសនឹងអំណោយខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក» + +# ចូរកុំធ្វេសប្រហែស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវប្រាកដថាប្រើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នក តាមរយៈពាក្យទំនាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបានទទួលនៅពេលអ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំនិយាយពាក្យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការដាក់ដៃលើដោយក្រុមចាស់ទុំ + +នេះគឺជាពិធីមួយដែលអ្នកដឹកនាំព្រះវិហារបានដាក់ដៃលើធីម៉ូថេ ហើយបានអធិស្ឋានសុំព្រះជួយគាត់ឲ្យធ្វើកិច្ចការដែលគាត់បានបញ្ជាឲ្យគាត់ធ្វើ។ + +# ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការទាំងនេះ។ ចូរព្យាយាមបន្តទៀត + +ប៉ូលនិយាយអំពីអំណោយទានរបស់ព្រះដល់ធីម៉ូថេដូចជាគាត់អាចមាននៅក្នុងខ្លួនពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះហើយរស់នៅស្របតាមអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យការទាំងនេះបានប្រសើរឡើងទៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +ប៉ូលនិយាយអំពីសមត្ថភាពកាន់តែច្រើនរបស់ធីម៉ូថេក្នុងការបម្រើព្រះដូចជាវត្ថុ ​ដែលអ្នកឯទៀតអាចមើលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដូច្នេះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងដឹងថា អ្នកកំពុងបម្រើព្រះកាន់តែប្រសើរ និងប្រសើរជាងមុន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះខ្លួនឯង + +«អនុវត្តខ្លួនអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «គ្រប់គ្រងអាកប្បកិរិយាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក» + +# ចូរបន្តធ្វើការទាំងនេះ + +«បន្តធ្វើរឿងទាំងនេះ» + +# នោះអ្នកនឹងបានសង្គ្រោះ ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលស្តាប់ការបង្រៀនរបស់អ្នកដែរ + +អ្នកនឹងរក្សាខ្លួនអ្នក និងអ្នកដែលស្តាប់អ្នកឲ្យជឿសារមិនពិត និងការធ្វើខុស។ «ជាមនុស្សដែលជឿលើសារមិនពិត និងធ្វើខុសអាចរំពឹងថានឹងទទួលរងនូវលទ្ធផល។ ប៉ូលមិនចង់ឲ្យ ធីម៉ូថេ និងមិត្ដភក្ដិរបស់គាត់រងទុក្ខដោយសារជំនឿ និងធ្វើខុស។ diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb6567c --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប៉ូលបន្តប្រាប់ធីម៉ូថេពីរបៀបប្រព្រឹត្ដចំពោះបុរសស្ដ្រីមេម៉ាយ និងស្ដ្រីវ័យក្មេងក្នុងក្រុមជំនុំ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ប៉ូលបានឲ្យ បទបញ្ជាទាំងនេះដល់មនុស្សម្នាក់ធីម៉ូថេ។ ភាសាដែលមានទំរង់ផ្សេងគ្នានៃ «អ្នក» ឬទំរង់ផ្សេងៗគ្នាសំរាប់ពាក្យបញ្ជានឹងប្រើទំរង់ឯកវចនៈនៅត្រង់នេះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កុំស្តីបន្ទោសមនុស្សចាស់អី + +«កុំនិយាយបង្កាច់បង្ខូចទៅបុរសចំណាស់» + +# គួរតែ,ដាស់តឿនគាត់ + +«ផ្ទុយទៅវិញលើកទឹកចិត្តគាត់» + +# ប្រៀបដូចជាឪពុក...ប្រៀបដូចជាបងប្អូន...ប្រៀបដូចជាម្តាយ...ប្រៀបដូចបងប្អូនស្រី + +ប៉ូលប្រើឧទាហរណ៍ទាំងនេះ ដើម្បីប្រាប់ធីម៉ូថេថាគាត់គួរប្រព្រឹត្ដចំពោះបងប្អូនរួមជំនឿ ដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ និងការគោរពយ៉ាងស្មោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# និងស្ត្រីវ័យក្មេង + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដាស់តឿនស្ត្រីវ័យក្មេង» ឬ «និងលើកទឹកចិត្តស្ត្រីវ័យក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដោយសេចក្តីបរិសុទ្ធគ្រប់យ៉ាង + +«ដោយគំនិត និងសកម្មភាពវិសុទ្ធ» ឬ «តាមរបៀបដ៏បរិសុទ្ធ» diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ebcf8e0 --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ត្រូវគោរពស្រ្តីមេម៉ាយ + +«គោរព និងចិញ្ចឹមស្ត្រីមេម៉ាយ» + +# ដែលជាស្ត្រីមេម៉ាយពិតប្រាកដ + +«ស្ត្រីមេម៉ាយគ្មានអ្នកណាផ្គត់ផ្គង់គេ» + +# ត្រូវឲ្យពួកគេរៀន + +«ដំបូងគេគួរតែរៀន» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចាត់ទុកជាអាទិភាពក្នុងការរៀនសូត្រ» + +# លើកកិត្តិយសគ្រួសារពួកគេ + +«ទៅគ្រួសារផ្ទាល់របស់ពួកគេ» ឬ «ចំពោះអ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» + +# ចូរឲ្យពួកគេសងគុណឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ + +«សូមឲ្យពួកគេធ្វើល្អចំពោះឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលឪពុកម្តាយបានផ្តល់ឲ្យពួកគេ» diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f31621 --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ ចំពោះស្រ្តីមេម៉ាយពិតប្រាកដ ដែលរស់នៅម្នាក់ឯង + +«ប៉ុន្តែអ្នកដែលពិតជាស្ត្រីមេម៉ាយគ្មានគ្រួសារ» + +# នាងតែងតែនៅជាប់ក្នុងការទូលអង្វរ ហើយនិងការអធិស្ឋាន + +«នាងបន្តធ្វើសំណើរ និងអធិស្ឋាន» + +# ការទូលអង្វរ ហើយនិងការអធិស្ឋាន + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើស្ត្រីមេម៉ាយទាំងនេះអធិស្ឋានដល់កម្រិតណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃផង + +ពាក្យថា «យប់» និង «ថ្ងៃ» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទោះបីជា + +«ប៉ុន្តែ» + +# ដូចជាស្លាប់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនចង់ផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះដូចជាពួកគេបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាមនុស្សស្លាប់នាងមិនឆ្លើយតបនឹងព្រះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅរស់ក៏ដោយ + +នេះសំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។ diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..bdee63e --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរប្រកាសប្រាប់សេចក្តីទាំងនេះ + +«បញ្ជារឿងទាំងនេះផងដែរ» + +# ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេមានកន្លែងបន្ទោសបាន + +ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចរកឃើញកំហុសរបស់ពួកគេទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមាននៃ «ពួកគេ» គឺ ១) «ស្ត្រីមេម៉ាយ និងគ្រួសាររបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ ២) «អ្នកជឿ»។ ឃ្លានេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកប្រធានបទជា «ពួកគេ»។ + +# នរណាម្នាក់មិនបានគិតគូរដល់សាច់ញ្ញាតិរបស់ខ្លួន + +«មិនផ្គត់ផ្គង់អ្វីដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់ត្រូវកា» ឬ «មិនជួយអ្វីដែលត្រូវការរបស់សាច់ញាតិរបស់គាត់» + +# សម្រាប់អ្នកដែលមិនគិតគូរដល់អ្នកផ្ទះរបស់ខ្លួនទេ + +«សម្រាប់សមាជិកគ្រួសារទាំងនោះដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់» + +# អ្នកនោះបានបដិសេធជំនឿរបស់ខ្លួន + +«គាត់បានធ្វើខុសនឹងសេចក្តីពិតដែលយើងជឿ» + +# ហើយអាក្រក់ជាងអស់អ្នកដែលមិនជឿទាន់ទៅទៀត + +«អាក្រក់ជាងអ្នកដែលមិនជឿលើព្រះយេស៊ូ»។ ប៉ូលមានន័យថា មនុស្សនេះអាក្រក់ជាងអ្នកមិនជឿពីព្រោះសូម្បីតែអ្នកមិនជឿក៏មើលថែរក្សាសាច់ញាតិរបស់ពួកគេដែរ។ ដូច្នេះអ្នកជឿម្នាក់គួរតែមើលថែរក្សាសាច់ញាតិរបស់គាត់។ diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..3d0fe46 --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ស្រ្តីដែលត្រូវបានរាប់បញ្ជូលទៅក្នុងបញ្ជីស្រ្តីមេម៉ាយ + +តាមមើលទៅមានបញ្ជីមួយដែលត្រូវបានសរសេរ ឬមិនសរសេរអំពីស្ត្រីមេម៉ាយ។ សមាជិកក្រុមជំនុំបានបំពេញសេចក្តីត្រូវការរបស់ស្ត្រីទាំងនេះសម្រាប់ទីជម្រកសម្លៀកបំពាក់ និងអាហារ។ ហើយស្ត្រីទាំងនេះត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងលះបង់ជីវិតរបស់ពួកគេដើម្បីបម្រើសហគមន៍គ្រីស្ទាន។ + +# គឺជាស្រ្តីដែលមានអាយុមិនក្រោមហុកសិបឆ្នាំឡើយ + +ដូចប៉ូលនឹងពន្យល់នៅជំពូក ៥: ១១-១៦ ស្ត្រីមេម៉ាយដែលមានអាយុតិចជាង៦០ ឆ្នាំអាចរៀបការម្តងទៀត។ ដូច្នេះសហគមន៍គ្រឹស្ទានត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះតែស្ត្រីមេម៉ាយដែលមានអាយុលើសពី៦០ ឆ្នាំ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានប្តីតែមួយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នាងតែងតែស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង ឬ ២) នាងមិនបានលែងលះប្តីបន្ទាប់មករៀបការជាមួយបុរសផ្សេង។ + +# នាងត្រូវតែដឹងពីអំពើល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សត្រូវតែអាចបញ្ជាក់ពីអំពើល្អរបស់នាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទទួលរាក់ទាក់ភ្ញៀវចម្លែក + +«បានស្វាគមន៍ជនចម្លែកចូលក្នុងផ្ទះរបស់នាង» + +# ធ្វើការលាងជើងដល់អ្នកជឿ + +ការលាងជើងកខ្វក់របស់មនុស្សដែលបានដើរក្នុងដី និងភក់គឺជាវិធីមួយដើម្បីបំពេញតម្រូវការរបស់អ្នកដទៃ និងធ្វើឲ្យជីវិតកាន់តែរីករាយសម្រាប់ពួកគេ។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា នាងបានធ្វើការរាបទាបជាទូទៅ។ «បានធ្វើការងារទូទៅដើម្បីជួយអ្នកជឿផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកជឿ + +ការបកប្រែខ្លះបកប្រែ ​«អ្នកជឿ» នៅត្រង់ថា «ពួកបរិសុទ្ធ» ឬ «ប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» ។ គំនិតសំខាន់គឺចង់សំដៅទៅលើអ្នកជឿគ្រីស្ទសាសនា។ + +# ជួយសម្រាលទុក្ខលំបាកអ្នកដទៃ + +នៅត្រង់ថា «មនុស្សដែលរងទុក្ខ» គឺជាគុណនាមដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ប្តូរផ្តាច់ប្រព្រឹត្តអំពើល្អគ្រប់យ៉ាង។ + +«បានប្រគល់ខ្លួនអោយធ្វើអំពើល្អគ្រប់បែបយ៉ាង» diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f37290 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ សម្រាប់ស្រ្តីុមេម៉ាយដែលមានអាយុក្មេងវិញ កុំចុះឈ្មោះពួកនាងនៅក្នុងបញ្ជីឡើយ + +«ប៉ុន្តែកុំរាប់បញ្ចូលស្ត្រីមេម៉ាយវ័យក្មេងនៅក្នុងបញ្ជី» ។ បញ្ជីនេះគឺជាស្ត្រីមេម៉ាយដែលមានអាយុ៦០ ឆ្នាំឡើងទៅដែលសហគមន៍គ្រីស្ទាននឹងជួយ។ + +# ព្រោះពួកនាងនឹងធ្វើខ្លួនប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត ពួកនាងចង់រៀបការម្តងទៀត + +«នៅពេលដែលពួកគេពេញចិត្ដបំពេញសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដ៏ត្រេកត្រអាលរបស់ពួកគេ ហើយរៀបការពួកគេប្រឆាំងនឹងការសន្យារបស់ពួកគេថានឹងបម្រើព្រះគ្រីស្ទជាស្ត្រីមេម៉ាយ» + +# បដិសេធសេចក្តីសន្យាពីមុនមក + +«កុំរក្សាការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ពួកគេជាមុន» ឬ «កុំធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាពីមុនដើម្បីធ្វើ» + +# ការប្តេជ្ញាចិត្ត + +ការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាការព្រមព្រៀងរបស់ពួកគេ ដើម្បីបម្រើសហគមន៍គ្រីស្ទសាសនាអស់មួយជីវិត ប្រសិនបើសហគមន៍នឹងផ្គត់ផ្គង់សេចក្តីត្រូវការរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ។ + +# ពួកនាងនឹងមានទម្លាប់ខ្ជិលច្រអូស + +«ចូលក្នុងទំលាប់ដែលមិនធ្វើអ្វីសោះ» (UDB) + +# និយាយដើមគេ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលនិយាយអំពីជីវិតឯកជនរបស់អ្នកដទៃ។ + +# ជៀតជ្រែកក្នុងកិច្ចការរបស់គេ + +«រវល់»។ ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលជ្រៀតជ្រែកក្នុងជីវិតរបស់អ្នកដទៃ។ diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..2f6644d --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# គ្រប់គ្រងផ្ទះសម្បែង + +«ថែរក្សាមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង» + +# គូប្រឆាំង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើសាតាំងឬ ២) នេះសំដៅទៅលើអ្នកមិនជឿ។ + +# ការទាស់ប្រឆាំងចំពោះពួកយើង + +នៅត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើសហគមន៍គ្រិស្តសាសនាទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បែរត្រឡប់ទៅរកសាតាំងរួចមកហើយ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការរស់នៅក្នុងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះគ្រីស្ទដូចជាផ្លូវដែលត្រូវដើរតាម។ នេះមានន័យថាស្ត្រីឈប់ស្តាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយចាប់ផ្តើមស្តាប់តាមសាតាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាកចេញពីមាគ៌ារបស់ព្រះគ្រិស្ត ដើម្បីដើរតាមសាតាំង» ឬ «បានសំរេចចិត្តស្តាប់តាមសាតាំងជំនួសព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើមានអ្នកជឿជាស្ត្រីមេម៉ាយ + +«ស្ត្រីគ្រីស្ទានណាម្នាក់» ឬ «ស្ត្រីណាដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត» + +# ជាស្ត្រីមេម៉ាយ + +«មានស្ត្រីមេម៉ាយក្នុងចំណោមសាច់ញាតិរបស់នាង» + +# ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំនឹងមិនមានបន្ទុកធ្ងន់ពេក + +ប៉ូលនិយាយអំពីសហគមន៍ដែលត្រូវជួយមនុស្សច្រើនជាងពួកគេ ដែលពួកគេអាចធ្វើបានដូចជាពួកគេដឹកទំងន់ច្រើនពេក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះសហគមន៍គ្រីស្ទាននឹងមិនចាំបាច់ជួយស្ត្រីមេម៉ាយដែលគ្រួសារអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់ពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ត្រីមេម៉ាយពិតប្រាកដ + +«ស្ត្រីទាំងនោះដែលគ្មាននរណាម្នាក់ផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ» diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..21fbe46 --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលនិយាយម្ដងទៀតអំពីរបៀបដែលអ្នកចាស់ទុំ (អ្នកត្រួតពិនិត្យ) គួរត្រូវបានប្រព្រឹត្ដ ហើយបន្ទាប់មកផ្ដល់ការណែនាំខ្លះដល់ធីម៉ូថេ។ + +# ចូរឲ្យពួកចាស់ទុំដែលដឹកនាំក្រុមជំនុំបានល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿទាំងអស់គួរតែគិតពីពួកអែលឌើរដែលជាអ្នកដឹកនាំល្អសមនឹងទទួលបាន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវលើកតម្កើង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ការគោរព និងការបង់ប្រាក់» ឬ ២) «ការគោរពច្រើនជាងអ្នកដទៃ» + +# ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកដែលធ្វើការជាមួយនឹងព្រះបន្ទូល និងការបង្រៀន + +ប៉ូលនិយាយអំពីពាក្យនេះដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើការជាមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលផ្សព្វផ្សាយ និងបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ» + +# ដ្បិតមានបទគម្ពីរបានចែងទុកមកថា + +នេះគឺជាបុគ្គលិកលក្ខណៈដែលមានន័យថា នេះជាអ្វីដែលនរណាម្នាក់បានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងអាននៅក្នុងបទគម្ពីរដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មិនត្រូវឃ្លុំមាត់គោនៅពេលបញ្ជាន់ស្រូវឡើយ + +ប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យដកស្រង់នេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកដឹកនាំព្រះវិហារសមនឹងទទួលបានការទូទាត់ពីសហគមន៍គ្រិស្តសាសនាសម្រាប់ការងាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឃ្លុំ + +ដៃអាវដែលហើរលើមាត់ និងមាត់របស់សត្វដើម្បីការពារវាពីការបរិភោគពេលកំពុងបំពេញការងារ + +# បញ្ជាន់ស្រូវ + +នេះគឺនៅពេលដែលគោដើរលើ ឬទាញវត្ថុធ្ងន់មួយកាត់គ្រាប់ដែលត្រូវកាត់ ដើម្បីបំបែកគ្រាប់ចេញពីគ្រាប់។ គោត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យស៊ីគ្រាប់ធញ្ញជាតិមួយចំនួននៅពេលពួកវាធ្វើការ។ + +# រស័ក្តិសមនឹង + +«សមនឹងទទួលបាន» diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f3da14 --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំទទួលពាក្យចោទប្រកាន់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការចោទប្រកាន់ហាក់ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចទទួលយកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំទទួលយកការចោទប្រកាន់ណាមួយដែលនរណាម្នាក់និយាយជាការពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីរ ឬបីនាក់ + +«យ៉ាងហោចណាស់ពីរ» ឬ «ពីរ ឬច្រើន» + +# អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើអ្វីដែលមិនគោរពព្រះ ឬមិនគាប់ព្រះហឬទ័យសូម្បីតែអ្វីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនស្គាល់។ + +# នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +«កន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាអាចមើលឃើញ» + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមាននសេចក្តីកោតខ្លាច + +«ដូច្នេះអ្នកដទៃនឹងខ្លាចធ្វើបាប» diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..2594d7e --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រមទាំងចំពោះមុខទេវតាដែលបានជ្រើសតាំង + +នេះមានន័យថាទេវតាដែលព្រះ និងព្រះយេស៊ូបានជ្រើសរើស ដើម្បីបម្រើពួកគេតាមរបៀបពិសេស។ + +# ចូរអ្នករក្សាសេចក្តីបង្គាប់នេះ ដោយ​ឥត​កាន់​ជើង ឬ​រើស​មុខ​បង​ប្អូន​ណា​ឡើយ + +ពាក្យថា «លំអៀង» និង «នុគ្រោះនិយម» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប៉ូលកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា ធីម៉ូថេត្រូវវិនិច្ឆ័យដោយស្មោះត្រង់ និងយុត្តិធម៌ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករក្សាច្បាប់ទាំងនេះដោយមិនលំអៀង ឬបង្ហាញការពេញចិត្តចំពោះនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចូររក្សាសេចក្តីបង្គាប់នេះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើច្បាប់ដែលប៉ូលទើបតែប្រាប់ធីម៉ូថេ ឬ ២) នេះសំដៅទៅលើច្បាប់ដែលប៉ូលនឹងប្រាប់ធីម៉ូថេ។ + +# កុំប្រញាប់ដាក់ដៃ + +នេះគឺជាពិធីមួយដែលអ្នកដឹកនាំព្រះវិហារមួយ ឬច្រើននាក់បានដាក់ដៃលើមនុស្ស ហើយបន់ស្រន់អោយព្រះជួយអោយមនុស្សទាំងនោះបំរើព្រះវិហារតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ ធីម៉ូថេត្រូវរង់ចាំរហូតដល់បុគ្គលនោះមានអាកប្បកិរិយាល្អអស់រយៈពេលជាយូរមក ហើយមុនពេលគាត់ដាក់មនុស្សម្នាក់នោះជាផ្លូវការដើម្បីបម្រើសហគមន៍គ្រីស្ទាន។ + +# កុំនាំអំពើបាបទៅដល់មនុស្សផ្សេងទៀត + +ប៉ូលនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចចែករំលែកដល់អ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំចូលរួមក្នុងអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ» ឬ «កុំចូលរួមនៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំនាំអំពើបាបទៅដល់មនុស្សផ្សេងទៀត + +ប៉ូលនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចចែករំលែកដល់អ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំចូលរួមក្នុងអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ» ឬ «កុំចូលរួមនៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើបាប» diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..ca7762c --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# អ្នកមិនគួរពិសារទឹករហូតទេ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ប៉ូលយល់ថាធីម៉ូថេមិនគួរផឹកតែទឹកទេ។ គាត់កំពុងប្រាប់ធីម៉ូថេឲ្យ ប្រើស្រាជាថ្នាំ។ ទឹកនៅតំបន់នោះច្រើនតែបង្កឲ្យមានជំងឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពើបាបរបស់មនុស្សខ្លះត្រូវបើកបង្ហាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់មនុស្សមួយចំនួនគឺជាក់ស្តែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយលេចមកមុនពេលការវិនិច្ឆ័យទោស + +អំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងត្រូវកាត់ទោសចំពោះមនុស្សទាំងនោះ។ ប៉ូលនិយាយពីអំពើបាបដូចជាពួកគេកំពុងធ្វើចលនា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អំពើបាបរបស់ពួកគេគឺជាក់ស្តែងណាស់ ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាពួកគេមានកំហុសសូម្បីតែមុនពេលដែលនរណាម្នាក់ធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងពួកគេ ឬ ២) អំពើបាបរបស់ពួកគេបានឃើញច្បាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យពួកគេឥឡូវនេះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប៉ុន្តែ អំពើបាបខ្លះនឹងលេចមកនៅពេលក្រោយទៀត + +«ប៉ុន្តែអំពើបាបខ្លះដើរតាមមនុស្សទាំងនោះនៅពេលក្រោយ» ។ ប៉ូលនិយាយពីអំពើបាបដូចជាពួកគេកំពុងធ្វើចលនា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ធីម៉ូថេនិងសហគមន៍គ្រីស្ទាននឹងមិនដឹងអំពីបាបកម្មខ្លះៗទេរហូតដល់ពេលក្រោយ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនវិនិច្ឆ័យទោសបាបខ្លះទេរហូតដល់ការជំនុំជម្រះចុងក្រោយ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ល្អ + +ត្រង់ថា «ល្អ» មានន័យថាពួកគេត្រូវនឹងចរិតលក្ខណៈគោលបំណង និងឆន្ទៈរបស់ព្រះ។ + +# អំពើល្អខ្លះត្រូវបានបើកបង្ហាញ + +«ការងារល្អខ្លះគឺជាក់ស្តែង» + +# ប៉ុន្តែពេលខ្លះក៏នៅតែលាក់កំបាំងដែរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីអំពើបាបហាក់ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចលាក់បាំងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សនឹងស្វែងយល់សូម្បីតែអំពើល្អដែលមិនមានជាក់ស្តែង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fb1ee5 --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលបានផ្ដល់ការណែនាំជាក់លាក់ខ្លះៗដល់ខ្ញុំបម្រើ និងចៅហ្វាយនាយ ហើយបន្ដធ្វើតាមការណែនាំអំពីការរស់នៅស្របតាមព្រះ។ + +# ចូរឲ្យអ្នកដែលស្ថិតនៅក្រោមនឹមនៃទាសករ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលធ្វើការជាទាសករដូចជាពួកគេដឹកនឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលធ្វើការជាទាសករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នា + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យព្រះនាមព្រះអង្គម្ចាស់ និងសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេប្រមាថឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនជឿតែងតែនិយាយដោយស្មោះត្រង់អំពីព្រះនាមនៃព្រះនិងការបង្រៀន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះនាមព្រះអង្គម្ចាស់ + +នៅត្រង់ថា «ព្រះ​នាម» សំដៅទៅលើលក្ខណៈ ឬចរិតរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចរិតរបស់ព្រះ» ឬ «ព្រះ» (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីបង្រៀន + +«សេចក្ដីជំនឿ» ឬ «ដំណឹងល្អ» + +# ពួកគេគឺជាបងប្អូន + +នៅត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថា «អ្នកជឿគ្នីគ្នា»។ + +# ចំពោះចៅហ្វាយដែលមានអ្នកបម្រើជួយបម្រើការងារ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ចៅហ្វាយដែលអ្នកបំរើបានជួយក្នុងការងាររបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ហើយទាសករគួរតែស្រឡាញ់ពួកគេ» ឬ ២) «ព្រះដែលស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..91f59ab --- /dev/null +++ b/1ti/06/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# បង្រៀនតាមរបៀបផ្សេង + +«បង្រៀនគោលលទ្ធិផ្សេង» ឬ «បង្រៀនអ្វីដែលមិនត្រឹមត្រូវ» + +# តាមសេចក្តីគោរពប្រតិបត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ + +«ដែលជួយមនុស្សឲ្យ ធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ» ឬ «ដែលជួយមនុស្សឲ្យ រស់នៅតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ» + +# គ្មានដឹងអ្វីសោះ + +«មិនយល់អ្វីសោះអំពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ» + +# គាត់គិតតែជជែកយកឈ្នះ ដេញដោល + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលមានអារម្មណ៍បង្ខំឲ្យមានអំណះអំណាង ដែលគ្មានប្រយោជន៍ដូចជាពួកគេឈឺ។ មនុស្សបែបនេះប្រាថ្នាចង់បានការឈ្លោះប្រកែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង ហើយពិតជាមិនចង់រកវិធីដើម្បីយល់ព្រមទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើគឺជជែកវែកញែក» ឬ «គាត់ស្អប់ការជជែកវែកញែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់​ឈឺ + +នៅត្រង់ថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេប៉ុន្តែសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អំពីពាក្យ + +«អំពីអត្ថន័យនៃពាក្យ» + +# ឈ្នានីស + +«បំណងប្រាថ្នាចង់មានអ្វីដែលអ្នកដទៃមាន» + +# ការវិវាទ + +«កាដេញរកហេតុផលរវាងអ្នកជឿ» + +# សេចក្តីប្រមាថ + +«មនុស្សនិយាយមិនពិតអំពីគ្នាទៅវិញទៅមក» + +# សេចក្តីមន្ទិលសង្ស័យដ៏អាក្រក់ + +«មនុស្សមានអារម្មណ៍ដូចជាអ្នកដទៃចង់ធ្វើអាក្រក់ចំពោះពួកគេ» + +# គំនិតគ្មានគុណធម៌ + +«គំនិតអាក្រក់» + +# ពួកគេបានបែរចេញពីសេចក្តីពិត + +នៅត្រង់ថា «ងាកចេញ» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថាឈប់ធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ជឿការពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..15bccef --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +នេះគឺជាការឈប់សំរាកក្នុងការបង្រៀន។ នៅទីនេះប៉ូលចាប់ផ្តើមផ្ទុយពីប្រភេទនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលមនុស្សអាក្រក់ស្វែងរកតាមរយៈការគោរពព្រះ (៦: ៣) និងប្រភេទនៃការទទួលបានពិតប្រាកដដែលមនុស្សទទួលបានតាមរយៈការគោរពព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត» + +# ការគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយស្កប់ចិត្ត ជាកម្រៃដ៏វិសេសអស្ចារ្យ + +ពាក្យថា «ការគោរពព្រះ» និង «សេចក្តីពេញចិត្ត» គឺជានាមអរូបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការទទួលបានដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ ដែលធ្វើអ្វីគោរពព្រះ ហើយចេះស្កប់ចិត្តនឹងអ្វីដែលពួកគេមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កម្រៃដ៏វិសេសអស្ចារ្យ + +«ផ្តល់នូវអត្ថប្រយោជន៍ដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ធ្វើរឿងល្អៗ ជាច្រើនសម្រាប់យើង» + +# នាំយកអ្វីមកលើលោកីយ៍ + +«មិនបានយកអ្វីចូលមកក្នុងលោកនេះទេនៅពេលយើងកើត» (UDB) + +# ពិតណាស់ពួកយើងក៏មិនអាចយកអ្វីចេញបានដែរ + +«ហើយយើងមិនអាចយកអ្វីចេញពីពិភពលោកបានទេនៅពេលយើងស្លាប់» + +# សូម​ឱ្យ​យើង + +«ពួក​យើង​គួរតែ» diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..d75f06d --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ឥឡូវពាក្យនេះបញ្ជាក់ពីការឈប់សំរាកក្នុងការបង្រៀន។ នៅទីនេះប៉ូលវិលត្រឡប់ទៅរកប្រធានបទ អំពីអ្នកដែលគិតថាជាមនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះនឹងធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកមាន (សូមមើល​ជំពូក ៦ៈ៣) + +# ក្លាយជាអ្នកមានទ្រព្យ នោះនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងសេចក្តីល្បួង និងអន្ទាក់ + +ប៉ុលបាននិយាយអំពីពួកអ្នកដែលបានអនុញ្ញាតឲ្យការល្បួងប្រាក់ធ្វើឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចជាប្រសិនបើពួកគេគឺជាសត្វដែលបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរន្ធដែលអ្នកប្រមាញ់បានប្រើជាអន្ទាក់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីក្លាយជាអ្នកមាននឹងជួបប្រទះការល្បួងច្រើនជាងពួកគេអាចទប់ទល់បាន ហើយពួកគេនឹងដូចជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនិងធ្លាក់ទៅក្នុងសេចក្តីល្ងីល្ងឺជាច្រើន ហើយមានសេចក្តីអន្តរាយ + +នេះនៅតែជាការប្រៀបធៀបអន្ទាក់។ នេះមានន័យថាចំណង់ចំណូលចិត្តល្ងីល្ងើ និងគ្រោះថ្នាក់របស់ពួកគេនឹងយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅពេលសត្វមួយធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់ពួកគេនឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងតណ្ហាល្ងង់ និងគ្រោះថ្នាក់ជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងធ្លាក់ក្នុងអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានក្តីវិនាស និងត្រូវបំផ្លាញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យអំពើបាបបំផ្លាញពួកគេដូចជាពួកគេជាទូកដែលលិចនៅក្រោមទឹក។ +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចូលទៅក្នុងប្រភេទអាក្រក់ផ្សេងទៀតដែលបំផ្លាញ និងបំផ្លាញមនុស្សដូចជាទូកលិចនៅក្រោមទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ការដែលស្រឡាញ់ប្រាក់គឺជាឬសគល់នៃសេចក្តីអាក្រក់គ្រប់បែបយ៉ាង + +ប៉ូលនិយាយអំពីបុព្វហេតុនៃអំពើអាក្រក់ដូចជាវាជាឬសរុក្ខជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះការស្រឡាញ់ប្រាក់គឺជាបុព្វហេតុនៃអំពើអាក្រក់គ្រប់បែបយ៉ាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលប្រាថ្នាចង់បានវា + +«អ្នកដែលចង់ប្រាក់» + +# ហើយនាំឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីជំនឿ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខុសដូចជាពួកគេជាមគ្គុទេសក៍អាក្រក់ដែលមានចេតនាដឹកនាំមនុស្សឲ្យដើរផ្លូវខុស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអនុញ្ញាតឲ្យបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេដឹកនាំពួកគេចេញពីការពិត» ឬ «ឈប់ជឿសេចក្តីពិត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយចាក់ទម្លុះខ្លួនឯងជាមួយសេចក្តីសោកសៅជាច្រើន + +ប៉ូលនិយាយអំពីទុក្ខព្រួយហាក់ដូចជាដាវដែលមនុស្សប្រើដើម្បីចាក់ខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើអោយខ្លួនគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..44ddf9f --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ប៉ុន្តែអ្នក + +ប៉ូលនិយាយអំពីទុក្ខព្រួយហាក់ដូចជាដាវដែលមនុស្សប្រើដើម្បីចាក់ខ្លួនឯង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើអោយខ្លួនគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឱអ្នកសំណប់របស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ + +«អ្នកបំរើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ» + +# ចូរឲ្យអ្នកចាកចេញពីសេចក្តីទាំងអស់នោះ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការល្បួង និងអំពើបាបទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរត់ចេញពីរាងកាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រព្រឹត្តរឿងទាំងនេះដូចជាសត្វដែលចង់ធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីទាំងអស់នោះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានន័យ «របស់ទាំងនេះ» គឺ ១) «ស្រឡាញ់លុយ» (UDB) ឬ ២) ការបង្រៀនផ្សេងៗអំនួតការឈ្លោះប្រកែកគ្នានិងការស្រឡាញ់ប្រាក់។ + +# ហើយស្វែងរកសេចក្តីសុចរិត + +«រត់​តាម» ឬ «បណ្តេញ»។ ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិត និងគុណសម្បត្ដិល្អៗ ដូចជាអ្វីៗដែលមនុស្សម្នាក់អាចរត់បាន។ មានន័យថាព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីទទួលបានអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្វែងរកការចំណេញ» ឬ «ធ្វើឲ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរតយុទ្ធដ៏ល្អបំផុតជាមួយសេចក្តីជំនឿ + +នៅទីនេះប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលបន្ដមានជំនឿដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រយុទ្ធ ដើម្បីឈ្នះការប្រកួតឬអ្នកប្រយុទ្ធប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាយាមឲ្យអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដោយថាមពលច្រើនដូចអត្តពលិកប្រើក្នុងការប្រកួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឈោងចាប់នូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +នេះបន្តការប្រៀបធៀប។ ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដូចជាពួកគេជាអត្តពលិក ឬអ្នកចម្បាំងដែលទទួលបានជ័យជំនះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលយកជីវិតអស់កល្បជារង្វាន់របស់អ្នកក្នុងនាមជាអត្តពលិកដែលទទួលជោគជ័យយករង្វាន់របស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានត្រាស់ហៅអ្នកមកទទួល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានត្រាស់ហៅអ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្តល់សាក្សី + +«ផ្តល់សក្ខីកម្ម» ឬ «ផ្តល់សក្ខីកម្ម» + +# នៅមុខសាក្សីជាច្រើន + +ប៉ូលបង្ហាញពីគំនិតនៃទីតាំងដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតរបស់ប្រជាជនដែលធីម៉ូថេកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសាក្សីជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីដឹងពីអ្វីដែលល្អ + +«អំពីអ្វីដែលអ្នកជឿ» diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..69a474a --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការយាងមករបស់ព្រះគ្រិស្តការបង្រៀនជាក់លាក់ដល់អ្នកមាន ហើយចុងក្រោយដោយសារពិសេសដល់ធីម៉ូថេ។ + +# ខ្ញុំសូមផ្តាំផ្ញើអ្នក + +«នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបង្គាប់អ្នក» + +# ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះជាម្ចាស់»។​ នេះបញ្ជាក់ថាប៉ូលកំពុងសុំព្រះធ្វើជាសាក្សីរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយព្រះជាសាក្សី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅចំពោះព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះគ្រីស្ទ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប៉ូលកំពុងសុំលោកយេស៊ូធ្វើជាសាក្សីរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាសាក្សី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះយេស៊ូនឹងមិនរកកំហុសពីធីម៉ូថេ (យូឌីប៊ី) ឬ ២) មនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចរកកំហុសពីធីម៉ូថេឡើយ។ + +# ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តយាងមក + +«រហូតដល់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តទ្រង់យាងមកម្តងទៀត» diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..faa5fac --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងបើកសម្តែងឲ្យឃើញព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ​ព្រះនឹងបើកសម្តែងព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបើកសម្តែងព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលកំណត់មកដល់ + +«នៅពេលត្រឹមត្រូវ» (UDB) + +# គឺព្រះជាម្ចាស់តែមួយព្រះអង្គដ៏មានពរ + +«អ្នកដែលគួរនឹងសរសើរ»។ នេះសំដៅទៅព្រះវរបិតា។ + +# មានតែព្រះអង្គមួយប៉ុណ្ណោះដែលមិនចេះសុគត + +«មានតែគាត់ទេដែលមានអំណាចរស់នៅជារៀងរហូត» + +# គង់នៅក្នុងពន្លឺដែលមិនអាចចូលជិតបាន + +«ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងពន្លឺដែលភ្លឺស្វាងគ្មាននរណាអាចចូលមកជិតព្រះអង្គបានឡើយ» diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..00b58d7 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ចូរប្រាប់ដល់ពួកអ្នកមានទ្រព្យ + +ត្រង់ថា «អ្នកមាន» ​គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់អ្នកមាន« (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិដែលមិនទៀងទាត់នោះឡើយ + +«នៅក្នុងរបស់ជាច្រើនដែលពួកគេមានដែលពួកគេនឹងបាត់បង់»។ ឯកសារយោងនៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើវត្ថុរូបវ័ន្ត។ + +# នូវទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ពិត + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលនឹងធ្វើឲ្យយើងសប្បាយចិត្ត»។ ឯកសារយោងនៅទីនេះ អាចរួមបញ្ចូលវត្ថុរូបវ័ន្តប៉ុន្តែទំនងជាសំដៅទៅលើរដ្ឋដូចជាសេចក្ដីស្រឡាញ់អំណរ និងសន្តិភាព ដែលមនុស្សព្យាយាមទទួលបានតាមរយៈវត្ថុរូបវ័ន្ត។ + +# ក្លាយជាអ្នកមានទ្រព្យដោយសារការធ្វើអំពើល្អ + +ប៉ូលនិយាយអំពីពរជ័យខាងវិញ្ញាណដូចជាពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្ដិនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បម្រើនិងជួយអ្នកដទៃតាមរបៀបជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុកសម្រាប់ខ្លួនឯង + +នៅទីនេះប៉ូលនិយាយអំពីពរដែលព្រះបានប្រទាននៅស្ថានសួគ៌ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលមនុស្សម្នាក់កំពុងទុកសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទទួលបានពរជ័យជាច្រើនពីព្រះគ្រិស្តនៅពេលព្រហអង្គត្រឡប់មកវិញ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួលបានជីវិតពិតអស់កល្បជានិច្ច + +នេះរំលឹកអំពីការប្រៀបធៀបកីឡានៅជំពូក ៦:១១ ដែលរង្វាន់គឺជាអ្វីដែលអ្នកឈ្នះអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ នេះជា «រង្វាន់» គឺ​ «ពិតជីវិត»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..2baa362 --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ចូរការពារអ្វីដែលបានផ្ញើទុកនឹងអ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសសារពិតដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានដល់អ្នកដោយស្មោះត្រង់» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរចៀសចេញអំពីការនិយាយសម្តីឥតប្រយោជន៍​ + +«កុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការនិយាយល្ងីល្ងើ» + +# សម្តីដែលមិនពិតដែលច្រឡំ ហៅថាចំណេះដឹងផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សខ្លះហៅថាមិនពិតចំនេះដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានភ្លេចពីក្តីជំនឿ + +ប៉ូលនិយាយអំពីជំនឿលើព្រះគ្រិស្តដូចជាគោលដៅដែលត្រូវតម្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានយល់ ​ឬមិនជឿលើជំនឿពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមព្រះគុណមាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +«សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះគុណដល់អ្នកទាំងអស់គ្នា»។ «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើសហគមន៍គ្រីស្ទានទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3c4566 --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាន់តែមានកម្លាំងរឹងមាំឡើងក្នុងរាជ្យរបស់ទ្រង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានប្រើអំណាចដ៏អស្ចារ្យលើអ៊ីស្រាអែល» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គស្គាល់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែស្តីអំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងការបកប្រែនេះ។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានចម្រើនឲ្យព្រះករុណា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានគាំទ្រព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..0239983 --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គារយ៉ាត់-យារីម + +ទីក្រុងតូចមួយដែលមានចម្ងាយប្រហែល៩ម៉ាយ ភាគខាងលិចក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានបោះត្រសាល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំព្រះពន្លា» + +# លោកបេតសាលាល ជាកូនរបស់លោកយូរី និងជាចៅរបស់លោកហើរ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a12de2f --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឡើងទៅលើអាសនៈលង្ហិន + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានយាងទៅគីបៀនជាកន្លែង ដែលអាសនៈស្ថិតនៅព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2b51c0 --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្រេចតាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើហើយ» ឬ «នាំយកទៅបញ្ចប់» + +# ប្រជាជនជាច្រើនដូចធូលីដី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរាប់មិនអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើនរណាអាចវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ទ្រង់បាន?, តើអ្នកណាអាចរាប់ក្រុមមនុស្សដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើននេះបាន?» + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់របស់ទ្រង់បានទេ ហើយក៏រាប់មិនអស់របស់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..de5a4ed --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពីមុខត្រសាលប្រជុំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខព្រះពន្លា»។ diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..63067f5 --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងទីក្រុងជាមួយរទេះចម្បាំង + +នេះជាអះអាងសម្រាប់ទីក្រុងនានា ដែលទុករទេះសេះរបស់ទ្រង់។ + +# មានមាសប្រាក់នៅក្រុងយេរូសាឡិមសម្បូរដូចដុំថ្ម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោហធាតុដ៏កម្រ និងមានតម្លៃមានច្រើនសន្ធឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ធ្វើឲ្យឈើតាត្រៅសម្បូរដូចដើមកកោះដែលមាននៅតាមតំបន់ទំនាប។ + +«ឈើនាំចូលដ៏កម្រ និងមានតម្លៃមានដ៏ច្រើនបរិបូរណ៍» diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a56d5a4 --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5548d55 --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នំបុ័ងនៅចំពោះព្រះវត្តមានព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើនំប៉័ង១២ដុំ ដែលដាក់នៅមុខអាសនៈ។ + +# ថ្ងៃចូលខែថ្មី + +នេះជាពេលវេលានៃពិធីបុណ្យមួយ ដែលស្របគ្នានឹងចលនានៃព្រះចន្ទ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់របស់យើងព្រះអង្គធំធេង + +នេះជាឯកសារយោងមួយទៅព្រះជាម្ចាស់ ដែលសំខាន់ជាង តែមិនធំជាងព្រះដទៃទៀត។ diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..653f362 --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអ្នកណាអាចនឹងសង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអង្គបាន? ដ្បិត សូម្បីសកលលោកទាំងមូល និងផ្ទៃមេឃដ៏ធំធេងក៏មិនល្មមនឹងឲ្យព្រះអង្គគង់នៅផង? តើទូលបង្គំជាអ្វីដែលអាចសង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអង្គបាន? គឺលើកលែងតែទុកសម្រាប់ថ្វាយតង្វាយនៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាអាចសង់ព្រះ ‌ ដំណាក់ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ ព្រោះគ្មានអ្វីអាចឲ្យព្រះអង្គគង់នៅបានទេ។ ខ្ញុំមិនអាចទេ! មានតែមនុស្សម្នាក់គត់ ដែលអាចថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d78840c --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមចន្ទន៍ + +នេះជាប្រភេទដើមឈើ ទំនងជាប្រើសម្រាប់ផលិតឧបករណ៍ភ្លេង ឬចម្លាក់។ + +# តោន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ស្រូវសាឡី​ + +គឺម្សៅស្រូវសាលី។ + +# លីត្រ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..a1419df --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គំនិតយោបល់ដែល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្តល់អំណោយទាននៃការប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# ទាំងរាជវាំងសម្រាប់នគ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបរមរាជវាំងមួយថ្វាយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..21a64cc --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកហ៊ីរ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..072112b --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លើភ្នំម៉ូរីយ៉ា + +នេះជាកន្លែងដែលលោកអប្រាហាំបានថ្វាយអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកអូរ៉ៅណា ជាជន​ជាតិ​យេ​ប៊ូស​។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីពីរក្នុងខែទីពីរ + +នេះជាខែទីពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីពីរ គឺជិតពាក់កណ្តាលខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីបួន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហុកសិប ... ម្ភៃ + +«៦០ ... ២០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថស្មើ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..617c7a2 --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខាងមុខ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យ៉» + +# ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ស្តេចបានធ្វើពិដាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបង្កើត» + +# នៅតាម​ជញ្ជាំង​បន្ទប់​ធំ + +នេះជាការអះអាងទៅលើបន្ទប់ធំ មិនមែនផ្លូវដើរទេ។ diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..dab48f8 --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្បូងដ៏មានតម្លៃ + +ថ្មដែលស្រស់ស្អាតមានតម្លៃខ្ពស់ និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតុបតែង។ + +# ស្រុកផាវែម + +ពាក្យទូទៅសម្រាប់ខាងកើត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..17ae2c1 --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# តម្លឹង + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# តម្លឹង + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..810e982 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានឆ្លាក់រូបចេរូប៊ីនពីរ + +អ្នកខ្លះបកស្រាយអត្ថបទនេះមានន័យថា មានរូបរាងជាចេរូប៊ីន ដែលត្រូវបានគេសិតធ្វើពីលោហៈ។ diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..5616fa9 --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្រណាត់ទេសឯ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រណាត់មានគុណភាពខ្ពស់« ឬ «ក្រណាត់» diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0fd87a8 --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# សមុទ្រមូលពីលង្ហិនដែលមានអង្កត់ផ្ចិត + +នេះជាធុងដែកធំណាស់។ + +# មាត់ + +នេះជាគែមធុងខាងលើ។ + +# ជារង្វង់មូល + +នេះជាចម្ងាយនៅខាងក្រៅរង្វង់។ + +# មួយហត្ថមានរូបគោដប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដប់ក្នុងមួយហត្ថ» diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6781bf5 --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គូទ + +នេះជាផ្នែកខាងក្រោយនៃរាងកាយរបស់សត្វ ដែលមានជើងបួន។ សូមមើលពាក្យដដែល ដែលបានប្រើ (មានតែឯកសារយោងផ្សេងទៀតនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ប៉ុណ្ណោះ)។ (សូមមើល ៧:២៥) + +# មួយទះដៃ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហើយមាត់របស់វាដូចមាត់ពែង ហើយមានរាងដូចជាផ្កាឈូករីក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំរិទ្ធមានគែមកោងទន់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អំរែក + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..72836c4 --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផើង + +នេះជាចានដែលមានបាតក្រឡូម ត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់លាងសម្អាត។ diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3714a0 --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកហ៊ីរ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចានសម្រាប់ប្រោះឈាម។ + +ចានដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់ប្រោះអាសនៈ + +# សសរដែលមានរាងដូចចានពងក្រពើ + +ផ្នែកខាងលើនៃសសរមួយហៅថា ក្បាច់ក្បាលសសរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំពូលមានរាងចានពងក្រពើ» ឬ «ផ្នែកខាងលើមានរាងចានពងក្រពើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្បាប់តុបតែងលម្អ + +សំដៅទៅលើក្បាប់តុបតែលម្អ ឬការឆ្លាក់នៅផ្នែកខាងលើនៃសសរ។ diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..de0b849 --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អាង​ដាក់​លើជើងទម្រ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានក្រឡូម» + +# សមុទ្រមួយ + +នេះជាការតុបតែងលម្អដបដ៏ធំមួយ។ + +# ព្រមទាំងសម្ភារផ្សេងទៀត + +ឧបករណ៍ ឬវត្ថុផ្សេងទៀតដែលប្រើសម្រាប់អាសនៈ + +# ធ្វើពីលង្ហិនយ៉ាងរលោង + +លង្ហិនដែលជាងសិតបានដុសខាត់ឲ្យរលោងចេញពន្លឺ។ diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..da05a16 --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សារ៉េថាន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើគ្រឿងប្រដាប់ទាំងអស់ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានបង្កើតគ្រឿងប្រដាប់ទាំងអស់ដោយអង្គទ្រង់ទេ តែព្រះអង្គបានបង្គាប់ឲ្យគេធ្វើ។ + +# ទំងន់លង្ហិនមិនអាចដឹងបានទេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំនួនលង្ហិនច្រើនសន្ធឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..0d3a153 --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ + +កម្មកររបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើអ្វីៗ តាមបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ។ + +# គ្រឿងសង្ហារឹមទាំងអស់ + +ចាននិងឧបករណ៍ទាំងអស់ ដែលប្រើក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដាក់នំបុ័ង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៤។ diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..75f21d4 --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រតនៈសម្បត្តិ + +នេះជាកន្លែងមួយ ដែលត្រូវបានរក្សាទុក ឬកន្លែងទុកវត្ថុមានតម្លៃ។ diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..f4bbe96 --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅក្នុងពិធីបុណ្យដែលត្រូវនឹងខែទីប្រាំពីរ។ + +នេះជាពិធីបុណ្យនៃទីជម្រក ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ គឺជិតដល់ដើមខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..9fca894 --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រឿងប្រដាប់ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:១៩។ + +# សត្វចៀម និងគោយ៉ាងច្រើនសន្ធឹកដែលមិនអាចរាប់បាន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៀមនិងគោជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7bcf0b --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទៅតម្កល់នៅបន្ទប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅដាក់កន្លែងដែលបានកំណត់» diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..42d7b5e --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +សំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលបានសរសេរកណ្ឌគម្ពីររបាក្សត្រទី២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..3a39bfe --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអេសាភ លោកហេម៉ាន លោកយេឌូថុន + +ដូចគ្នាមានអ្នកនាំថ្វាយបង្គំបីនាក់ នៅពេលព្រះបាទដាវីឌយកហិបទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រោយមកព្រះបាទដាវីឌបានតែងតាំងពួកគេទាំងបីនាក់ ជាអ្នកលេងភ្លេងនៅព្រះវិហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រមទាំងកូនចៅ និងបងប្អូន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ» ឬ «កូនចៅរបស់ពួកគេ » + +# ពិណ ​ + +ចានដែកមូលមូលចំនួនពីរ ដែលត្រូវបានបុកជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាសំឡេងឭៗ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..96b1bfe --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ៏ថ្កុំថ្កើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងត្រូវរស់នៅដែលត្រូវបានលើកតម្កើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេកំពុងតែឈរនៅទីនោះទាំងអស់គ្នា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលប្រជាជនបានឈរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee8d474 --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូល ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ជាបិតារបស់ខ្ញុំ + +បានបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង ឬបានធ្វើឲ្យប្រាកដថា ពាក្យការសន្យារបស់ព្រះអង្គបានសម្រេច (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សម្រាប់នាមយើងឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឲ្យខ្លួនយើងត្រូវបានគេស្គាល់នៅទីនោះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d11b891 --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បិតារបស់ទូលបង្គំមានបំណង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះបាទដាវីឌ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យវត្តមានព្រះអង្គ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa726d0 --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែលជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទាំងថ្មនោះជាកន្លែងបង្ហាញពីសម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអម្ចាស់បានចងជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..cee191d --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅចំពោះមុខសហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅទីនោះ» ។ + +# ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ព្រះអង្គលើកព្រះហស្ដឡើងទៅលើមេឃ។ + +ព្រះបាទសាឡូម៉ូនលើកព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ឡើង ហើយលើកឡើងឲ្យខ្ពស់ ពេលព្រះអង្គបានលុតជង្គង់ចុះអធិស្ឋាននៅទីធ្លា។ diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e629d4a --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែលដើរនៅមុខព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្ត។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកយើងដែលស្មោះត្រង់ព្យាយាមធ្វើអ្វី ដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកយើងធ្វើ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយព្រះឱស្ឋទ្រង់ ហើយបានសម្រេចដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ដូចសព្វថ្ងៃនេះ។ + +សំដៅទៅលើការសន្យា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើចំពោះព្រះបាទដាវីឌថា បុត្ររបស់ព្រះអង្គនឹងសង់ព្រះវិហារនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសម្រេចព្រះបន្ទូលសន្យា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..18151dd --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមធ្វើតាម + +នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមធ្វើ» + +# ពូជពង្សរបស់អ្នកប្រុងប្រយ័ត្ន និងដើរតាមមាគា៌របស់យើងដូចជាអ្នកបានដើរនៅចំពោះមុខយើង នោះពូជអ្នកនឹងមិនដែលអាកខាននឹងមានអ្នកអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងតែងតែមានស្តេចមួយឡើងសោយរាជ្យ ដែលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ្នកអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត«តាមរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..b4de73e --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ តើព្រះអម្ចាស់ពិតជានឹងគង់នៅជាមួយមនុស្សនៅលើផែនដីទេ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាអ្នកនឹងមិនរស់នៅជាមួយមនុស្ស នៅលើផែនដីទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម្បីសកលលោកទាំងមូល និងផ្ទៃមេឃទាំងមូលមិនល្មមឲ្យទ្រង់គង់ផង + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៦។ + +# សូមស្តាប់សម្រែកយំ និងពាក្យអធិស្ឋាន + +ពាក្យ «យំ» និង «ការអធិស្ឋាន» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ជាទូទៅ ពាក្យទាំងពីរនេះបញ្ជាក់លើភាពស្មោះត្រង់នៃការអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឆ្លើយនឹងសំណូមពររបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមឲ្យព្រះនេត្រទ្រង់ទតមើលមកព្រះវិហារនេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +«សូមជួយអស់អ្នក ដែលមករកព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហារបរិសុទ្ធគ្រប់ពេលវេល។ ទាំងពេលថ្ងៃ ឬទាំងពេលយប់ផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបានសន្យាទុកសម្រាប់ព្រះនាមទ្រង់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សស្គាល់ព្រះអង្គ» + +# អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អធិស្ឋាននៅទីនេះផង។ + +អ្នកនិពន្ធអធិស្ឋានតាមការណែនាំរបស់ព្រះវិហារ។ diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..1573454 --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយសូមអត់ទោសឲ្យយើងខ្ញុំផង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកឮការអធិស្ឋាន សូមអភ័យទោសចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេផង» diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..ce21dd6 --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមឲ្យអំពើអាក្រក់ធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់គាត់ផ្ទាល់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាក់ទោសគាត់ ព្រោះគាត់សក្តិសមនឹងទទួលទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..d567429 --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមព្រះអង្គមេត្តាស្តាប់ពីលើមេឃហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមគោរពការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យពួកគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយពួកគេ» diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..be22249 --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលមេឃរាំងស្ងួតហើយគ្មានទឹកភ្លៀង + +ឃ្លាថា «មេឃរាំងស្ងួត» មានន័យថា មិនមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ណាមួយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះអង្គ + +ដោយពាក្យសម្ដី និងសកម្មភាព ពួកគេគោរពព្រះជាម្ចាស់និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លះ‌បង់​អំពើ​បាបចេញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ឈប់ផ្លូវអាក្រក់របស់ពួកគេ » + +# ណែនាំពួកគេឲ្យដើរតាមមាគ៌ាល្អដែលពួកគេគួរដើរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញពួកគេពីរបៀបរស់នៅដោយសេចក្តីសុចរិត» diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..14cbde9 --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយម្នាក់ៗដឹងអំពីគ្រោះកាច និងទុក្ខព្រួយក្នុងចិត្តរបស់ខ្លួន + +អាចមានន័យថា «ដឹងថាមានបាបនៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្លួន» ឬ «ដឹងក្នុងចិត្តរបស់ខ្លួនថា គ្រោះកាចនិងទុក្ខព្រួយជាលទ្ធផលនៃអំពើបាប»។ + +# គាត់លើកដៃមកកាន់ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១២។ + +# គ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់គាត់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..02274f2 --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះនាមឧត្តុង្គឧត្តម ឫទ្ធានុភាព និងបារមីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់ហើយពេញដោយអំណាចចេស្តា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវបានគេហៅតាមព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានស្គាល់ថា ជាដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..7ba9a38 --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូលបង្គំបានសង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជារាស្ត្របានសង់នៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..6ac9e2f --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# ខ្មាំងសត្រូវនាំពួកគេទៅជាឈ្លើយនៅទឹកដីរបស់ពួកគេ + +«ខ្មាំងសត្រូវនាំពួកគេទៅជាឈ្លើយ ហើយនាំពួកគេទៅដល់ទឹកដីសត្រូវរបស់ពួកគេ» + +# ធិស្ឋានទៅកាន់ទឹកដីរបស់ពួកគេ + +សំដៅលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអធិស្ឋានប្រឈមមុខនឹងទឹកដីនេះ ដែលអ្នកបានផ្តល់ឲ្យដូនតារបស់ពួកគេ» diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a934eb --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រាបចុះឱនមុខដល់ដី + +នេះជាតួនាទីរបស់អ្នកអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនរបស់ពួកគេ ដោយទឹកមុខប៉ះនឹងកម្រាលថ្ម» ។ + +# សេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា នឹងស្រឡាញ់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..29c63c1 --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឈរនៅទីនោះរៀងៗខ្លួន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ៗឈរនៅកន្លែង ដែលបានកំណត់ទុក» diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..81fd8bf --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពុំអាចនឹងថ្វាយតង្វាយ​ដុត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចថ្វាយតង្វាយដុតដែលមានចំនួនច្រើនទេ» diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd3fd18 --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយសូមអត់ទោសឲ្យយើងខ្ញុំផង។ + +ប្រជាជនមកពីទូទាំងអ៊ីស្រាអែលបានមក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លីបូហាម៉ាត់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជួបជុំគ្នាយ៉ាងឱឡារិក + +នេះជាការប្រមូលផ្តុំគ្នាយ៉ាងពិសេសផ្នែកសាសនា។ + +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបីនៃខែទីប្រាំពីរ + +ថ្ងៃទីបីខែទីប្រាំពីរ។ នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបីគឺជិតពាក់កណ្តាលខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដោយចិត្តរីករាយ និងអរសប្បាយ + +ពាក្យ «រីករាយ» និង «អរសប្បាយ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់លើកម្លាំងនៃអំណរជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយចិត្តរីករាយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..eecc40c --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជោគជ័យទាំងអស់ + +«បានបញ្ចប់» + +# យើងបានស្តាប់ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់អ្នក» diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c3f0e72 --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បង្ខាំងផ្ទៃមេឃមិនឲ្យមាន​ភ្លៀង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ឈប់ភ្លៀងកុំឲ្យធ្លាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លេបត្របាក់ស្រុកនេះ + +ពាក្យ «ស្រុក» ត្រូវបានប្រើដោយមានន័យថា «រុក្ខជាតិនិងដំណាំទាំងអស់ដែលមានជីវិត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្វែងរកមុខយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងបើកភ្នែកមើល ... ហើយផ្ទៀងត្រចៀកស្តាប់ + +ពាក្យ «ភ្នែក» និង «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលជ្រើសរើសមើល និងស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងឃើញពួកគេហើយខ្ញុំនឹងស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..041596c --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នែកនឹងដួងចិត្តរបស់យើង + +«ស្នេហារបស់យើង ការឃ្លាំមើលដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និងការការពារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកដើរតាមមាគា៌យើងដូចព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់ទ្រង់ដើរតាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកស្តាប់បង្គាប់យើងដូចដាវីឌដែលជាបិតារបស់អ្នកបានធ្វើ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពង្រឹងរាជបល្ល័ង្ក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា កូនចៅរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចជានិច្ច» diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..b77d4f7 --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងនឹងដកពួកគេចេញពីដីដែលយើងបានប្រគល់ឲ្យពួកគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់យើង។» ប្រៀបធៀបនឹងការដកដំណាំ តាមរយៈការដកឬសរបស់ពួកវាចេញពីដី ជាមួយនឹងការដកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចេញពីទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ។ វានឹងបានលទ្ធផលជាការបំផ្លាញប្រទេសជាតិនិងទុក្ខព្រួយដល់ប្រជាជន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7808a77 --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម្ភៃឆ្នាំបន្ទាប់ពី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២០ឆ្នាំក្រោយមក » + +# ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..dfd1025 --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនវាយប្រហារ​ហាម៉ាត់សូបា + +ព្រះបាទស្តេចសាឡូម៉ូនតំណាងឲ្យកងទ័ពប្រយុទ្ធទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានវាយប្រហារទីក្រុងហាម៉ាត់សូលបា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាម៉ូ ...ហាម៉ាត់ + +ទីក្រុងនៅក្នុងស្រុកស៊ីរី។ diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab0c518 --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលនៅសេសសល់នៅលើទឹកដី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណានៅសល់នៅលើទឹកដី» + +# បង្ខំឲ្យពួកគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាសករ» + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ។ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥:៩។ diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..943bfbd --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ២៥០នាក់ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..f57b08e --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទីលាន + +នេះជារានហាលមានដំបូង ឬផ្លូវដើរដែលមានសរសរទ្រជាជួរដែលភ្ជាប់នឹងអគារ។ + +# ដូចតម្រូវតាមកាលវិភាគប្រចាំថ្ងៃ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យោងទៅតាមតម្រូវការប្រចាំថ្ងៃនៃក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..20a2658 --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជនពុំបានប្រព្រឹត្តខុសពីបទបញ្ជារបស់ស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនធ្វើតាមបទបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4bf2c7d --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រាជវាំងដែលស្តេចបានសង់ ព្រះស្ងោយនៅលើតុរបស់ស្តេច កន្លែងអង្គុយរបស់អ្នកបម្រើការងាររបស់ពួកអ្នកបម្រើនិងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេអ្នកកាន់ពែងនិងសម្លៀកបំពាក់ពួកគេ + +នាងសេបាបានឃើញអ្វីៗទាំងអស់របស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកកាន់ពែង + +អ្នកទាំងនេះជាអ្នកបម្រើ ដែលបានភ្លក្សភេសជ្ជៈមុនពេលដែលស្តេចសោយ ដើម្បីដឹងថាមានជាតិជាតិពុលឬអត់។ + +# ព្រះនាងកោតស្ញប់ស្ញែងយ៉ាងខ្លាំង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងលែងមានមោទនភាពទៀតហើយ» diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..7855978 --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នែកខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវខ្ញុំបានឃើញវាដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្វីដែលគេប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់មិនបានពាក់កណ្តាល អំពីប្រាជ្ញា និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះករុណាទេ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពិតជាមានប្រាជ្ញា និងមានទ្រព្យសម្បត្តិច្រើនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..dabe1c9 --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបាននៅជិត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកណាដែលរង់ចាំបទបញ្ជាស្តេច នៅចំពោះវត្តមានព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលបានគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្តេចពេញចិត្ត» diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..5f885f1 --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តោន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..9fe9279 --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម + +ស្តេចក្រុងទីរ៉ុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អូភា + +កន្លែងដែលគេមិនសូវស្គាល់ច្រើន តែល្បីខាងមាស។ + +# ឈើខ្លឹមចន្ទន៍ + +នេះជាប្រភេទឈើម្យ៉ាង។ diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..237f1f3 --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ទម្ងន់​ម្ភៃ​ពីរតោន + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..da4585e --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខែលនីមួយៗត្រូវបានធ្វើឡើងដោយមាសចំនួនប្រាំមួយគីឡូក្រាម។ + +«ធ្វើពីមាសប្រាំមួយរយតម្លឹង»។ + +# គីឡូក្រា ... មួយគីឡូក្រាមកន្លះ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# នៅក្នុងវិមាននៃព្រៃលីបង់។ + +ទំនងជាកន្លែងស្តុកទុកនៅជិតវិមាន ដែលធ្វើពីឈើធំៗ ជាច្រើនពីប្រទេសលីបង់។ ហើយក៏ត្រូវគេហៅថា ជាឃ្លាំងអាវុធផងដែរ។ diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..529b88a --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្លុក + +នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ភ្លុក ឬស្នែងរបស់សត្វដូចជាដំរី ឬរមាស។ + +# ហើយកំពូលនៃបល្ល័ង្កស្ថិតនៅជុំក្រោយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំពូលនៃបល្ល័ង្គគឺនៅជុំវិញកន្លែងដែលស្តេចគង់នៅ» diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..5711855 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពីព្រោះប្រាក់មិនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានតម្លៃឡើយ នៅរាជកាលព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +ប្រាក់របស់សាមញ្ញណាស់ នៅសម័យព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលវាមានតម្លៃតិចតួចបំផុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សត្វស្វាផង + +សត្វមកពីឆ្ងាយណាស់ ទំនងជាមកពីអាហ្វ្រិក។ diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..f0f645e --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមកស្តេច។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជារៀងរាល់ឆ្នាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..e251b40 --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ទ័ពសេះ + +នេះជាទ្រុងតូចមួយ ជាកន្លែងសកម្រាប់រក្សាទុកសត្វសេះ។ diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..9c628fb --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានប្រាក់ដូចដុំថ្មនៅលើដី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ច្រើនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមានឈើតាត្រៅច្រើនដូចដើមរាំងនៅតាមតំបន់ទំនាប។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្បូរហូរហៀណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពីស្រុកនានា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីទាំងអស់» diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e59ecbe --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កូនរបស់លោកនេបាត + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..0341d9e --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទរេហូបោមបានបដិសេធយោបល់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទរេហូបោមមិនបានធ្វើតាមដំបូន្មានទេ» + +# ពួកយុវជន + +«ពួកយុវជន» សំដៅទៅលើការខ្វះប្រាជ្ញា និងបទពិសោធន៍នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនឹងបុរសចំណាស់ ដែលបានធ្វើតាមដំបូន្មានព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ព្រះបាទរេហូបោមបានបដិសេធយោបល់ + +«ដែលជាមិត្តភក្តិយូររបស់គាត់ បានណែនាំគាត់ » diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..ad685d1 --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម្រាមកូនដៃរបស់យើងធំជាងភ្លៅបិតាយើងទៅទៀត។ + +ចំណុចរបស់ព្រះបាទរេហូបោម គឺថាព្រះអង្គឃោរឃៅនិងទាមទារច្រើនជាងបិតារបស់ទ្រង់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នាដោយខ្យាដំរីវិញ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែខ្ញុំនឹងវាយអ្នកដោយរំពាត់ ដែលមានដែកនៅក្នុងនោះ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..215dd9c --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថ្ងៃទីបី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d46305 --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោក​អហ៊ីយ៉ា ជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូ ... លោកយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់លោកនេបាត + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..22c2a87 --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើយើងមានចំណែកអ្វីខ្លះជាមួយព្រះបាទដាវីឌ? + +«យើងមិនចង់ធ្វើអ្វីទាំងអស់ ធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e76da1 --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជាទាហានដែលថ្នឹកច្បាំង ដែលបានជ្រើសរើស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានដ៏ល្អបំផុតរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..85d4e95 --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមក + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកសេម៉ាយ៉ា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb2e9d9 --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្រុកយូដា និងស្រុកបេនយ៉ាមីនជាកម្មសិទ្ធិ និងស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ + +ព្រះបាទរេហូបោមបានគ្រប់គ្រងទឹកដីស្រុកយូដានិងបេនយ៉ាមីន។ diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..d102b46 --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវីដែលនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលនាំគ្នាទៅឯព្រះបាទរេហូបោម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកបូជាចារ្យនិងពួកលេវីបានរត់ភៀសខ្លួនពីអ៊ីស្រាអែល ដែលជាអាណាចក្រខាងជើងទៅស្រុកយូដា» ។ + +# វាលស្មៅ + +ដីវាលដែលប្រើសម្រាប់សត្វ។ diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..a99f5a7 --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនមកពីគ្រប់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនាំគ្នាមក + +ប្រជាជនដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធខាងជើង ដែលគោរពបម្រើព្រះជាអម្ចាស់បានរត់ភៀសខ្លួនទៅស្រុកយូដា។ + +# ចំណែក អស់អ្នកដែលមានចិត្តចង់ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលចង់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» + +# ពួកគេបានប្រព្រឹត្តតាមផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ​និងព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើតាមគំរូរបស់ព្រះបាទដាវីឌ និងព្រះបាទសាឡូម៉ូនអស់រយៈពេលបីឆ្នាំ» diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbada90 --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេល + +«វាបានកើតឡើង» បង្ហាញពីចំណុចសំខាន់ពិសេសមួយនៅក្នុងរឿង។ នៅពេល «នៅពេលដែល» + +# ហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលក៏ប្រព្រឹត្តតាមស្តេចដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងអ៊ីស្រាអែលនិងយូដាបានដើរតាមស្តេច ប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ៊ីស្រាអែលក៏រាប់បញ្ចូលទាំងយូដានៅទីនេះដែរ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..e2e3d23 --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# បានលើកទ័ពមកឡោមព័ទ្ធ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកដើម្បីវាយប្រហារ» + +# ពលទាហានយ៉ាងច្រើនសន្ធឹក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f8a124 --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# យើងក៏ប្រគល់អ្នកទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់លោកស៊ីសាកដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ យើងបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវស៊ីសាក ដែលជាឈ្លើយសឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..01ccd7d --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបន្ទាបខ្លួនរបស់គេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនិងមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលដទៃទៀតបានបន្ទាបខ្លួន» ស្តេចនិងមេដឹកនាំដទៃទៀតជានិមិត្តរូបនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចតទៅ។» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងសង្គ្រោះពួកគេចេញពីដៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះពួកគេពីការបំផ្លាញទាំងស្រុង» + +# ហើយកំហឹងរបស់យើងក៏នឹងមិនហូរមកលើក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនបញ្ចេញកំហឹងទាំងស្រុងរបស់យើង ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹមឡើយ» diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d3b436 --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយប្រគល់វាទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មេទ័ព + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ពួកគេឲ្យមេបញ្ជាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..192fdd9 --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រប់​ពេល​ដែល​ + +កំណត់ចំណាំពេលវេលា សំខាន់ពិសេសនៅក្នុងរឿង។ ភាសាជាច្រើនមានវិធីដើម្បីកំណត់ចំណាំឃ្លា ពេលវេលាដ៏សំខាន់នេះ។ + +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ងាកចេញពីព្រះអង្គដើម្បីមិនបំផ្លាញគេទាំងស្រុង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់លែងព្រះពិរោធនឹងព្រះអង្គទៀតហើយ ដូច្នេះ ទ្រង់មិនបានបំផ្លាញព្រះអង្គចោលទាំងស្រុងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្រៅពីនេះ + +«លើស​ពី​នេះ​ទៀត» diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..4cb33e4 --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើម្បីព្រះនាមព្រះអង្គនៅទីនោះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងទទួលបានកិត្តិយសនៅទីនោះជានិច្ច។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រង់គ្មានចិត្តចង់ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនមានបំណងប្រាថ្នានិងកម្លាំង ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..74b57a8 --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ម៉ាកា ជាកូនស្រីរបស់លោកយូរីនៅគីបៀរ។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..95839eb --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅលើភ្នំសៀរសារ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងថា ... តាមសម្ពន្ធមេត្រី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាដឹងយ៉ាងច្បាស់ណាស់ ... តាមសម្ពន្ធមេត្រី។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..2329c67 --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនរបស់លោកនេបាត + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សគ្មានប្រយោជន៍ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សអាក្រក់ មនុស្សគ្មានសីលធម៌» + +# បានប្រមូលគ្នាមកឯគាត់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលរួមជាមួយស្តេចយេរ៉ូបោម» diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..5810a33 --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រូបកូនគោមាសដែលលោកយេរ៉ូបោមបានធ្វើដូចជាព្រះ + +នេះជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងរូបព្រះ។ + +# តើអ្នកមិនបានបណ្តេញ ... ពួកលេវីទេឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត​​ «អ្នកបានដេញ... ពួកលេវី» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកមិនបានតែងតាំង ... ជនជាតិដទៃទេឬអី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានតែងតាំង ... អ្នកស្រុកដទៃ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកណាមកថ្វាយបង្គំដោយយកគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលប្រាំពីរមកនោះក៏អាចធ្វើជាបូជាចារ្យនៃរូបទាំងនោះដែលមិនមែនជាព្រះទេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលថ្វាយគោឈ្មោលមួយ និងចៀមឈ្មោលប្រាំពីរក្បាល អាចនឹងក្លាយជាបូជាចារ្យរបស់កូនគោមាសទាំងនេះ ដែលមិនមែនជាព្រះទេ។» diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf2704b --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលបំពេញការងាររបស់ពួកគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលកំពុងធ្វើការ» + +# នំប៉័ងវត្តមាន + +«នំប៉័ងវត្តមាន» ជាប្រភេទនំប៉័ងពិសេសមួយ ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងជានិមិត្តរូប នៃវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងសម្ពន្ធភាពជាមួយប្ររាស្ត្ររបស់ទ្រង់។ + +# ពួកគេមានទំនោរនឹងជើងចង្កៀងមាស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេក៏ថែរក្សាជើងចង្កៀងមាសផងដែរ» diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..1dfe476 --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កុំធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបះបោរនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f2ea44 --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួនស្ទាក់នៅពីក្រោយពួកគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការវាយប្រហារដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលមួយ នៅពីក្រោយកងទ័ពយូដា» + +# ពួនស្ទាក់នៅខាងក្រោយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការវាយប្រហារដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល នៅពីក្រោយកងទ័ពយូដា» + +# ស្រែកអង្វររកព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រែកអង្វរឮៗទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់» ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានវាយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់វាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ba0bcc --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចំនួនប្រាំសែននាក់ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..4901d9d --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទអប៊ីយ៉ាបានសោយទិវង្គតទៅជាមួយបុព្វបុរស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអប៊ីយ៉ាបានសោយទិវង្គត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នៅរជ្ជកាល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេលសោយរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រទេសជាតិបានសុខសាន្តត្រាណរយៈពេលដប់ឆ្នាំ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសន្តិភាពនៅក្នុងទឹកដីនេះអស់រយៈពេល ១០ឆ្នាំហើយ» + +# ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្លួន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់» diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..8bec010 --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្ដេចដកកន្លែងសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈសក្ការៈពីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់ស្រុកយូដាដែរ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអេសាមានទីសក្ការៈបូជា និងអាសនៈទាំងអស់ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយនៅស្រុកយូដា ដែលត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e08152 --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ព្រះបាទអេសាមានរាជឱង្ការទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធយូដាថា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអេសាបានមានរាជឱង្ការទៅកាន់ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានស្នើសុំព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងឲ្យជួយយើង» diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..20f407f --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ម៉ារ៉េសា + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកយូដា។ + +# សូមកុំឲ្យមនុស្សទទួលជ័យជម្នះលើទ្រង់ឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឲ្យអ្នកដទៃយកឈ្នះលើប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..d653a21 --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជនជាតិអេត្យូពីជាច្រើនបានដួលស្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអេត្យូពីបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7b26b0 --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់មកសណ្ឋិតលើលោកអសារា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអសារានូវសមត្ថភាពថ្លែងទំនាយ» + +# លោកអូដេត + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..34933a6 --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្មានព្រះពិត + +អ៊ីស្រាអែលបានឈប់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# គ្មានបូជាចារ្យបង្រៀន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានបូជាចារ្យណាអាចបង្រៀនពួកគេបានទេ» + +# នោះព្រះអង្គឲ្យគេរកឃើញ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតបទៅនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ស្វែងរកព្រះអង្គ។» diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..630e1a6 --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបែកបាក់គ្នា ប្រជាជាតិមួយទាស់នឹងប្រជាជាតិមួយ ហើយក្រុងមួយទាស់នឹងទីក្រុងមួយទៀត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទទួលបរាជ័យពីសំណាក់ប្រជាជាតិ និងទីក្រុងដទៃទៀត» diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..55f8980 --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលជាពាក្យទំនាយរបស់លោកអូដេតដែលជាព្យាការី + +ការបកប្រែជាច្រើនជាច្រើនរួមទាំងUDB ធ្វើឲ្យអត្ថបទនេះអានថា «ទំនាយរបស់លោកអសារាជាកូនរបស់លោកអូដេតដែលជាព្យាការី។» ពួកគេធ្វើដូចនេះឲ្យស្របជាមួយនឹង ១៥:១។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់ធ្វើដូចគ្នានេះដែរ។ + +# ហើយបានបំផ្លាញអ្វីៗដែលគួរស្អប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដកយករូបបដិមាចេញ» + +# ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយ និងព្រះករុណា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយព្រះករុណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..ce96a20 --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេប្រមូលផ្ដុំគ្នា + +«ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធយូដា និងអ៊ីស្រាអែលដែលនៅជាមួយព្រះបាទអេសា។ + +# ក្នុងខែ + +នេះជាខែទីបីតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែឧសភា និងដើមខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ទីបី... ទីដប់ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# ប្រាំពីររយក្បាល ... ប្រាំពីរពាន់ក្បាល + +«៧០០ ... ៧០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..ca825fa --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..e8993f4 --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គក៏បានឲ្យពួកគេរកឃើញដែរ។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២របាក្សត្រ ១៥:៤។ + +# ប្រជាជនយូដាទាំងអស់មានចិត្តរីករាយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនជាច្រើនដែលរស់នៅស្រុកយូដាមានចិត្តរីករាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..9d889bf --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ធ្វើរូបគួរស្អប់ខ្ពើម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបបដិមា» + +# ស្ដេច​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដោយ​ស្មោះ​អស់​មួយ​ជីវិត​។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអេសាបានស្តាប់បង្គាប់ និងធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិតព្រះអង្គ» diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..4786648 --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា + +នៅទីនេះ «បានសង់» មានន័យថា សាងសង់ជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង ដើម្បីការពារទីក្រុងពីពួកអ្នកវាយប្រហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..17a9d5a --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បេន-‌ហាដាឌ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុំឲ្យស្តេចឡើងមកច្បាំងជាមួយទូលបង្គំឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..8441384 --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចាត់មេបញ្ជាការកងទ័ពទាំងឡាយឲ្យទៅវាយយកក្រុងនានា + +«បានបញ្ជូនកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ទៅវាយប្រហារទីក្រុងនានា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងអ៊ីជុន ក្រុងដាន់ក្រុងអេបិលមៀម ... ឃ្លាំងស្បៀងទាំងប៉ុន្មាននៅទឹកដីណេបថាលី។ + +ទាំងនេះជាទីក្រុងក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយទុកការងារនោះចោល។ + +«ព្រះអង្គបានបញ្ជាកងទ័ព ឲ្យបញ្ឈប់ការសាងសង់នៅរ៉ាម៉ា និងធ្វើការងារផ្សេងទៀតនៅទីនោះ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឈើ + +ឈើជាបំណែកធំៗ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ផ្ទះ ឬជញ្ជាំង។ diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1fe999 --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកហាណានី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើកាលជនជាតិអេត្យូពី និងប្រជាជនលីប៊ីលើកទ័ពមក តើគេមិនមានទ័ពដ៏ច្រើនសម្បើម មានរទេះចម្បាំង និងទ័ពសេះយ៉ាងច្រើនឬអី? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអេត្យូពី និងជនជាតិលីប៊ីជាកងទ័ពដ៏ធំមួយ មានរទេះចម្បាំងនិងទ័ពសេះជាច្រើន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..9a9d225 --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ទតឃើញអ្វីៗ ដែលកំពុងតែកើតមាននៅលើផែនដីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គសម្តែងព្រះចេស្ដាជួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ការពារដោយកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ» + +# អស់អ្នកដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងធ្វើតាមព្រះអង្គ» diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4ac2dd --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាំងពីដើមដល់ចប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សៀវភៅរបស់ស្តេចស្រុកយូដា និងស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ + +# ព្រះបាទអេសាមានជំងឺនៅក្នុងប្រអប់ជើង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអេសាមានជំងឺនៅក្នុងប្រអប់ជើងរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..8603a16 --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទអេសាសោយទិវង្គតទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​ពួក​អយ្យ‌កោ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអេសាបានសោយទិវង្គត។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក្លិនផ្អែម + +ក្លិនផ្អែមជាតុមួយ ដែលគេដាក់សាកសពពេលរៀបចំពិធីបុណ្យសព។ + +# គ្រឿងក្រអូបផ្សេងៗដែលរៀបចំដោយអ្នកជំនាញអប់។ + +ការដាក់រុក្ខជាតិដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់ជាមួយសាកសព ជាទម្លាប់មួយនៃការបញ្ចុះសពរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រុក្ខជាតិមានក្លិនឈ្ងុយ ដែលរៀបចំដោយមនុស្សមានជំនាញក្នុងប្រពៃណីទំនៀមទម្លាប់នេះ» diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..8700fad --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពង្រឹងអំណាចខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល។ + +គំនិត «ខ្លួនឯង» នៅទីនេះសម្រាប់កងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំកងទ័ពដើម្បីច្បាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កងទ័ព + +ទាំងនេះជាមូលដ្ឋានយោធាសម្រាប់ការពារ។ diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..585e1ee --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាបិតា + +អាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានរស់នៅតាមផ្លូវសុចរិតរបស់បុព្វបុរសព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយមិនស្វែងរកព្រះបាលឡើយ។ + +មិនបានថ្វាយបង្គំព្រះបាល ដើម្បីស្វែងរកជំនួយពីព្រះបាលទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..27c5d64 --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បង្គោលព្រះអាសេរ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១។ diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..e7ef4f5 --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកបេនហែល,លោកអូបាឌា,លោកសាការី ,លោកនេថាណែល, និងលោកមីកាយ៉ា... លោកសេម៉ាយ៉ា,លោកណាថានៀ,លោកសេបាឌា ,លោកអេសាហែល , លោកសេមីរ៉ាម៉ូត , លោកយេហូណាថាន, លោកអដូនីយ៉ា , លោកថូប៊ីយ៉ានិងលោកថូបាដូនីយ៉ា... បូជាចារ្យអេលីសាម៉ា និងបូជាចារ្យយ៉ូរ៉ាម + +ទាំងនេះឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..86010ae --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យនគរទាំងប៉ុន្មាននៅជុំវិញស្រុកយូដា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅគ្រប់នគរទាំងប៉ុន្មាននៅជុំវិញស្រុកយូដា មានការភ័យខ្លាចចំពោះអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើដើម្បីដាក់ទោសពួកគេ។» diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..1db7a5c --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអាណណា ... លោកយ៉ូហាណាន ... លោកអម៉ាស៊ីយ៉ាជាកូនរបស់លោកស៊ីគ្រី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ៣០,០០០ នាក់។ ... ២០០,០០០ នាក់ ... ២០០,០០០នាក់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..dbd6847 --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះករុណាបានចងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយព្រះបាទអហាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាបានចងសម្ពន្ធភាពជាមួយព្រះបាទអហាប់» ឬ «ព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងជាមិត្តរបស់ព្រះបាទអហាប់» + +# ទូលបង្គំក៏ដូចព្រះករុណាដែរ ហើយប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំគឺដូចប្រជាជនរបស់ព្រះករុណាដែ + +ព្រះបាទយ៉ូសាផាតកំពុងបង្ហាញភក្ដីភាព​ ចំពោះព្រះបាទអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងផ្តល់ជូនខ្លួនយើង និងទាហានរបស់យើងឲ្យអ្នកប្រើ តាមគ្រប់វិធីណាដែលអ្នកចង់បាន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..94eaf3c --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើនៅទីនេះគ្មាន... យោបល់ទេឬ? + +«ខ្ញុំប្រាកដថាត្រូវតែមាននៅទីនេះ ... យោបល់។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មីកាយ៉ាជាកូនរបស់លោកអ៊ីមឡា + +គាត់ជាព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9a53dc --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជាកូនរបស់លោក​ក្នាណា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយស្នែងដែកនេះ + +នេះជាការសំដៅទៅនឹងស្នែងគោ ប៉ុន្តែ គេធ្វើវាពីលោហៈ។ + +# អ្នកនឹងរុញជនជាតិស៊ីរីអោយវិនាសសូន្យទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយកឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ប្រគល់ក្រុងនោះទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះករុណាហើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់ព្រះករុណា» diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..4df154e --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកមីកាយ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៧:៧។ + +# សូមឲ្យលោកជាម្នាក់ + +នេះជាអះអាងទៅលើសារទាំងមូលរបស់ព្យាការី។ + +# ដោយសម្លេងតែមួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយមានមតិតែមួយ» ឬ «ហើយពួកគេទាំងអស់បានយល់ព្រម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ​សូម​ធានាឲ្យ​អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឬ + +«ឬយើងមិនគួរទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..58d0999 --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# «តើត្រូវឲ្យយើងប្រាប់អ្នកឲ្យស្បថប៉ុន្មានដង ដើម្បីកុំនិយាយអ្វីក្រៅពីសេចក្តីពិតក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់?»។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រាប់អ្នកឲ្យនិយាយតែការពិត នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូចជាចៀមដែលគ្មានគង្វាលហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយគ្មានការដឹកនាំល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..cfa1fb1 --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «តើទូលបង្គំមិនបានប្រាប់ព្រះករុណាទេឬអីថា គាត់នឹងមិនថ្លែងព្រះ​បន្ទូល​ល្អអំពីទូលបង្គំទេ ប៉ុន្តែ មានតែការអាក្រក់ប៉ុណ្ណោះ?» + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានប្រាប់ព្រះករុណាថា គាត់នឹងថ្លែងព្រះបន្ទូលថា គ្រោះមហន្តរាយនឹងកើតមានចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6b2e1a --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ល្បួង + +មានន័យថា ទាក់ទាញអ្នកណាម្នាក់ ដោយផ្តល់ជូនអ្វីមួយ។ + +# ដួលស្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ម្នាក់ទូលបែបនេះ ហើយម្នាក់ទូលនោះ។ + +បង្ហាញថា មានមតិច្រើនជាងមួយ។ diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..4b3a0a7 --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្លាយទៅជាពាក្យកុហកនៅក្នុងមាត់ព្យាការីទាំងអស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិញ្ញាណដែលធ្វើឲ្យព្យាការីថ្លែងទំនាយខុស» diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..9907d00 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានដាក់ទោសមហន្តរាយដល់ព្រះករុណា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំណត់ថា រឿងគួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះករុណា» diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..2dba5f4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេដេគាជាកូនរបស់លោកកាណាណា + +មិនមែនជាលោកសេដេគាដូចបានយោងខាងលើទេ តែជាព្យាការីស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទអហាប់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចេញពីខ្ញុំទៅនិយាយនឹងអ្នកបែបណា?»។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនចាកបានចេញពីខ្ញុំ ទៅនិយាយជាមួយអ្នកឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺពេលអ្នករត់ចូលបន្ទប់ខាងក្នុងដើម្បីលាក់ខ្លួន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នករត់លាក់ខ្លួនទាំងភ័យខ្លាច» diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..740245f --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះជាសេចក្តីបញ្ជាក់ចំពោះព្រះបាទអហាប់។ + +# លោកអាំម៉ូន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# «ប្រសិនបើ អ្នកវិលត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាព នោះព្រះអម្ចាស់មិនបានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំទេ»។ + +លោកមីកាយ៉ាដឹងថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈគាត់។ diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..9d62915 --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទៅវាយយក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង» + +# ក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាត + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:១។ + +# បន្លំខ្លួន + +មានន័យថា ផ្លាស់ប្តូររូបរាងធម្មតាដើម្បីកុំឲ្យគេស្គាល់អត្តសញ្ញាណ។ + +# កុំវាយប្រហារពលទាហានធម្មតា ឬពលទាហានសំខាន់ឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំវាយប្រហារទាហានណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..478f7f2 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នុះ ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +ព្រះបាទយ៉ូសាផាតត្រូវគេស្គាល់អត្តសញ្ញាណខុសថា ជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល ពីព្រោះព្រះបាទអហាប់បានទទូចឲ្យទ្រង់ពាក់ព្រះពស្ត្រស្តេច។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្វែរពួកគេចេញពីព្រះករុណា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្ដាលឲ្យពួកគេឈប់តាមព្រះករុណា» diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..6ac6c9c --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅចន្លោះនៃគ្រឿងសឹករបស់គាត់។ + +នេះជាកន្លែងមួយ ដែលគ្រឿងសឹកពីរចំណែកជាប់គ្នា ហើយងាយនឹងរងគ្រោះដោយព្រួញ និងដាវ។ diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a1d710 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនរបស់ហាណានី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអ្នកគួរជួយមនុស្សអាក្រក់ឬ? តើអ្នកគួរស្រឡាញ់អ្នកដែលស្អប់ព្រះអម្ចាស់ឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរជួយមនុស្សអាក្រក់ទេ អ្នកមិនគួរស្រឡាញ់អស់អ្នក ដែលស្អប់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បង្គោលព្រះអាសេរ៉ា + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១។ + +# បានតាំងចិត្ត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រេចចិត្តយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..822cab1 --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នាំពួកគេឲ្យវិលត្រឡប់មករកព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្តារជំនឿលើព្រះអម្ចាស់ឡើងវិញ» diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..2fafdb0 --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមឲ្យការកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់មកលើអស់លោក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែចងចាំថា អ្នកត្រូវតែគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ពេលអ្នកវិនិច្ឆ័យអ្វីមួយ» diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..3de7f80 --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីដោះស្រាយជម្លោះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអ៊ីស្រាអែលពីបុរាណ» + +# ដើម្បីដោះស្រាយជម្លោះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយដោះស្រាយជម្លោះ» + +# យ៉ាងស្មោះអស់ពីចិត្ត + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..966101c --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឬសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់និងមកទាស់នឹងអស់លោក ហើយនឹងបងប្អូនរបស់អស់លោក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ក្រោធនឹងអ្នក និងបងប្អូនរបស់អ្នក» diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..ea3b1a8 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអម៉ារីយ៉ា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេបាឌាជាកូនរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a61310 --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិម៉ាអូន + +នេះជាក្រុមមនុស្ស ដែលប្រហែលជារស់នៅជិតអេដុមខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាសា‌សូនតាម៉ារ + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អេងគេឌី។ diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d7cd8d --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តាំងខ្លួន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានតាំងចិត្ត» + +# ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9f8736 --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើព្រះអង្គមិនមែនជាព្រះដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខឬអី? តើព្រះអង្គមិនមែនជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងប៉ុន្មាននៃប្រជាជាតិនានាទេឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពិតជាព្រះជាម្ចាស់គង់នៅស្ថានសួគ៌ ហើយជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើស្ដេចទាំងអស់នៅលើផែនដី។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ចេស្ដា និង​ឫទ្ធា‌នុភាព + +ពាក្យថា «ព្រះចេស្តា» និង «ប្ញទ្ធានុភាព» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានប្ញទ្ធានុភាពដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើព្រះអង្គមិនបានបណ្តេញប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានចេញពីស្រុកនេះនៅចំពោះមុខអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គបានប្រទានទឹកដីនេះឲ្យកូនចៅលោកអប្រាហាំរហូតតទៅឬអី?។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺព្រះអង្គដែលបានបណ្តេញពួកអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយបានប្រគល់ទឹកដីនោះជារៀងរហូតដល់កូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..ed29eaf --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះនាមព្រះអង្គនៅក្នុងដំណាក់នេះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្តមានរបស់ព្រះអង្គនៅទីនេះ នៅក្នុងដំណាក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8dc725 --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នំសៀរ + +នេះជាកន្លែងដែលពួកអាំម៉ូនបានរស់នៅ + +# សូមទតមើលពីរបៀបដែលពួកគេសងដល់យើងខ្ញុំ គឺពួកគេលើកគ្នាមកដើម្បីនឹងដេញពួកយើងខ្ញុំចេញពីទឹកដី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជារបៀបដែលពួកគេបានតបស្នងមកយើង ចំពោះសេចក្ដីមេត្ដាករុណា ដែលយើងបានបង្ហាញដល់ពួកគេ ពួកគេកំពុងដើម្បីបណ្តេញយើងចេញពីទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ។» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..b1ca2b4 --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើព្រះអង្គមិនវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេទេឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមវិនិច្ឆ័យពួកគេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សម្លឹងមើលទៅកាន់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ សុំជំនួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..19b1be7 --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មកសណ្ឋិតលើ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៥:១ + +# លោកយ៉ាហាសៀល ... លោកសាការី ... លោកបេណាយ៉ា ... លោកយេអែល ... លោកម៉ាថានីយ៉ា ... លោកអេសាភ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa18d57 --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចុះទៅច្បាំង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅ» ឬ «ទៅប្រយុទ្ធ» + +# មកតាមផ្លូវស៊ីស + +នេះជាជ្រលងភ្នំតូចមួយនៅចន្លោះភ្នំពីរនៅភាគខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិ និងជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្រ្ត diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..44cbbe1 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនយូដា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅរបស់កេហាត់ និងលោកកូរ៉ា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..38c58e1 --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទីរហោស្ថានត្កូអា + +នេះជាក្រុងមួយនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡឹម ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# និងជួយអ្នករាល់គ្នា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយអ្នក» + +# ចូរអ្នករាល់គ្នាទុកចិត្តលើព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងទទួលជ័យជម្នះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកទុកចិត្តលើព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ នោះអ្នកនឹងទទួលបានជោគជ័យ» diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..d87b579 --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នំ​សៀរ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:១០ + +# បាន​ធ្វើ​ឲ្យមានអ្នកលបវាយប្រហារ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំវាយប្រហារគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល» + +# ដើម្បីសម្លាប់ ហើយបំផ្លាញពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរធ្វើឲ្យទីមួយកាន់តែតានតឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បីបំផ្លាញពួកវាទាំងស្រុង។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..493808a --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើលចុះ ពួកគេបានស្លាប់ហើយ + +នេះជាការភ្ញាក់ផ្អើលមួយ។ សត្រូវរបស់ពួកគេបានបំផ្លាញគ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# ពួកគេបានស្លាប់ហើយដួលទៅនឹងដី។ + +ឃ្លាថា «ដួលទៅនឹងដី» ជាវិធីមួយដែលនិយាយថា « ពួកគេបានស្លាប់ហើយ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់នៅលើដី។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..1323589 --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ៥:៩ diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..4cf8718 --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងអស់ + +នេះជាការអះអាងប្រាប់ដល់ទាហានប្រយុទ្ធគ្រប់ៗគ្នា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# ព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាអ្នកយាងនាំមុខគេ + +ស្តេចយ៉ូសាផាតស្ថិតនៅខាងមុខកងទ័ពទាំងមូល នៅពេលពួកគេវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..806bad2 --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យនគរនៃប្រជាជាតិផ្សេងៗមានការភ័យខ្លាំងជាខ្លាំង + +«ស្ដេចទាំងប៉ុន្មានរបស់ប្រជាជាតិនានា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង» + +# នគរ + +សំដៅទៅលើរដ្ឋាភិបាល ដែលមានអ្នកគ្រប់គ្រងតែមួយ។ diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..5f6bb88 --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាស៊ូបា ជាកូនស្រីរបស់លោកស៊ីលហ៊ី។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានដើរតាមមាគ៌ា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើតាមគំរូរបស់បិតាទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តេចបានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..9177fd8 --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនរបស់លោកហាណានី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សៀវភៅរបស់ស្ដេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅ ១៦:១១ diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..1a5f7ef --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូក + +ទាំងនេះជាទូកដែលមានសមត្ថភាពធ្វើដំណើរ លើទឹកជ្រៅបាន។ + +# អេសូនគេបើរ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៨:១៧។ + +# ក្រុងម៉ារេសា + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១១:៥។ + +# លោកអេលាស៊ើរ + +សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះដូចបុរសម្នាក់ទៀតនៅក្នុង ៧:៨។ + +# លោកឌូដាវ៉ាហូ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cc595d --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានផ្ទំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក្រុងព្រះបាទដាវីឌ + +នេះជាទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អសារា យេហ៊ីអែល សាការី អ័សារា មីកែល និងសេផាធា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទយ៉ូសាផាតស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +គេហៅរាជាណាចក្រខាងត្បូងជាផ្លូវការថា «យូដា» ប៉ុន្តែអ្នកនិពន្ធកណ្ឌនេះជាក់ស្តែងចង់បញ្ជាក់ថា រាជាណាចក្រខាងត្បូងស្ថិតនៅក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះពិតរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# រាជបល្ល័ង្កបានប្រគល់ទៅ + +ព្រះបាទយ៉ូសាផាតបានសម្រេចព្រះទ័យថា ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមគួរតែគ្រងរាជ្យជាស្តេច ក្រោយពីព្រះអង្គបានសុគត (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd4dce0 --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឡើងស្នងរាជ្យជំនួសបិតា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគ្រប់គ្រងលើរាជាណាចក្ររបស់បិតាព្រះអង្គទាំងស្រុង» diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..76d2cd1 --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានដើរតាមមាគ៌ារបស់ស្តេច + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣១ + +# គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថា ទ្រង់នឹងផ្តល់ជីវិតដល់ព្រះបាទដាវីឌ និងពូជពង្សទ្រង់ជានិច្ច។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងមានអ្នកគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច»។ diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..16fa3d4 --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងរាជ្ជកាលព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមសោយរាជ្យជាស្តេច» + +# ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិយូដា + +«ប្រឆាំងនឹងការគ្រប់គ្រងរបស់យូដា» + +# ឆ្លងទន្លេ + +«បានឆ្លងកាត់ព្រំដែនចូលស្រុកអេដុម» + +# ពេលនោះមកទល់សព្វថ្ងៃ។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៩ + +# ក្រុងលីបណា + +នេះជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..b7ab589 --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់ពោះវៀនធ្លាក់ចេញដោយសារជំងឺនេះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ជំងឺនេះបណ្តាលឲ្យអ្នកស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb6a71d --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានទាស់នឹងព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមដោយបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ស្តេចភីលីស្ទីន និងជនជាតិអារ៉ាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីន និងជនជាតិអារ៉ាប់ត្រឡប់ជាខឹងនឹងពួកយូដាយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..0fd6cb7 --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានទាស់នឹងព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមដោយបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ស្តេចភីលីស្ទីន និងជនជាតិអារ៉ាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យស្តេចមានជំងឺពោះវៀន ដែលមិនអាចព្យាបាលបាន» + +# លុះដល់ពេលកំណត់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងពេលវេលាសមស្រប» ឬ «ពេលត្រឹមត្រូវ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានបូជាព្រះភ្លើងថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានផ្តល់កិត្តិយសដល់ស្តេចតាមរយៈការថ្វាយភ្លើង» + +# គ្មានអ្នកណាកាន់ទុក្ខ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយគ្មានទុក្ខក្រៀមក្រំ» diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..2db1f51 --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អថាលា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចក៏ដើរតាមមាគ៌ា + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣១ diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c7d50e --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបាទហាសែល + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..c84fbd6 --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកនីមស៊ី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb84b94 --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះនាងយេហូសាបា ... លោក​បូជា‌ចារ្យ​យេហូ‌យ៉ាដា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f18662 --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបូជាចារ្យយេហូយ៉ាដា + +នាយកបូជាចារ្យដែលបម្រើក្នុងព្រះវិហារ ហើយស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ គាត់ជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់ដល់លោកយ៉ូអាស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអូបេឌ​ ... លោកម៉ាសេយ៉ា ...លោកអាដាយ៉ា ...លោកអេលីសាផាត ... លោកស៊ីគ្រី + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..54d8ea3 --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជនទាំងអស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..cc78442 --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅពេលដែលទ្រង់យាងចូល និងពេលដែលទ្រង់យាងចេញទៅ។ + +អាចមានន័យថា ១) «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ ២) «កន្លែងណាដែលទ្រង់យាងទៅ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..4046ea9 --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិយូដាទាំងអស់បំពេញមុខងារតាមរបៀបដែលបូជាចារ្យយេហូយ៉ាដាបានបញ្ជា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សភាគច្រើនបានគោរពតាមបញ្ជារបស់មហាបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្នកដែលត្រូវឈប់បម្រើនៅថ្ងៃឈប់សម្រាក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ចប់ការងារនៅថ្ងៃសប្ប័ទ» diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..2048ef2 --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយប្រគល់ឲ្យព្រះករុណានូវក្រឹត្យវិន័យនៃសម្ពន្ធមេត្រី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបរាប់ពាក្យនៃសម្ពន្ធមេត្រី។ diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea10f --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជននៅលើទឹកដីទាំងមូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនស្ទើរតែទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..3fb50da --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបូជាចារ្យយេហូយ៉ាដា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលត្រួតត្រាលើកងទ័ព + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមេដឹកនាំនៅក្នុងជួរកងទ័ព» + +# ចេញពីទីនេះទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅកណ្តាលចំណោមទាហាន» diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..b65510a --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនទាំងអស់នាំគ្នាទៅវិហាររបស់ព្រះបាល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនស្ទើរតែទាំងអស់បានទៅព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោកម៉ាថាន់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..55807ee --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោមការដឹកនាំរបស់ពួកបូជាចារ្យ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោមការដឹកនាំរបស់ពួកបូជាចារ្យ» + +# មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ដែលមិនបរិសុទ្ធអាចចូលបានឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណាមិនស្អាតត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូល ដោយហេតុផលណាមួយឡើយ» diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d2c03c --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកបានដង្ហែរស្តេចចេញពីព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +ព្រះវិហារនេះត្រូវបានសាងសង់នៅលើភ្នំខ្ពស់បំផុត នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេង «លោកបាននាំស្តេចចេញពីព្រះវិហារនៅលើទូលទៅកាន់ព្រះបរមរាជវាំង» diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..19265a1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះនាងស៊ីបបា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ធ្វើអ្វីៗដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# អស់មួយជីវិតរបស់បូជាចារ្យយេហូយ៉ាដា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាបូជាចារ្យយេហូយ៉ាដានៅរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..553a2bb --- /dev/null +++ b/2ch/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ភ្លាមៗ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លាមៗ» diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..c9966cf --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនបង្ខំឲ្យពួកលេវី ...អំពីច្បាប់សម្រាប់ត្រសាលនៃសម្ពន្ធមេត្រី? + +អ្នកបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើតាមពួកលេវី គោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រី ប៉ុន្តែ អ្នកមិនបានធ្វើទេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំពីច្បាប់សម្រាប់ត្រសាលនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ទោះបី វាសំដៅទៅលើព្រះវិហារដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសាងសង់ ក៏ជាការរំលឹកថា «ត្រសាលរបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាទីកន្លែងទីសក្ការៈបំផុតសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# របស់ដ៏វិសុទ្ធ + +សំដៅទៅលើរបស់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..b995611 --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជួលជាងថ្ម និងជាងឈើ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលបានសាងសង់ដោយប្រើថ្ម និងអ្នកដែលសាងសង់ដោយប្រើឈើ» + +# ជាងដែក និងលង្ហិនផង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលធ្វើការជាមួយដែក» diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..463c9f6 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានឈានទៅមុខ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើដោយដៃរ» + +# ជារៀងរហូតអស់មួយជីវិតរបស់បូជាចារ្យយេហូយ៉ាដា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ថ្ងៃ ពេលបូជាចារ្យយេហូយ៉ាដានៅមានជីវិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..604bfa2 --- /dev/null +++ b/2ch/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានចូលមកគាល់ព្រះរាជា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយការគោរពដល់ព្រះរាជា» + +# ការប្រព្រឹត្តខុសរបស់ពួកគេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបរបស់ពួកគេ» diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..693ccb1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនអើពើនឹងសេចក្តីសប្បុរសដែលលោកយេហូយ៉ាដាដែលជាឪពុករបស់សាការីបានធ្វើចំពោះព្រះករុណាទេ។ + +លោកយ៉ូអាសមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ ឬចងចាំសេចក្តីសប្បុរសដ៏អស្ចារ្យរបស់លោកយេហូយ៉ាដា ដែលជាឪពុករបស់លោកសាការី។ + +# ហៅលោកឲ្យទទួលខុសត្រូវ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវសងថ្លៃ កំហុសដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត» diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..40966b1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកសាបាបជាកូនរបស់លោកស៊ីម៉ាតជនជាតិអាំម៉ូន និងលោកយេហូសាបាប់ជាកូនរបស់លោកស៊ីមរិទ្ធជាជនជាតិម៉ូអាប់។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..ed7b7b7 --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ស្តេច។ + +សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..7de17fc --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះនាងយេហូយ៉ាដាន + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្វីដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យ​ព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ១៤ៈ១ diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba60520 --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងគម្ពីររបស់លោកម៉ូសេ + +នេះជាការយោងទៅលើកកណ្ឌគម្ពីរលោកុប្បត្ដិ និក្ខមនំ លេវីវិន័យ និង ទុតិយកថា។ diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..687d44f --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានចុះបញ្ជី + +គាត់មានឈ្មោះចុះនៅក្នុងបញ្ជីផ្លូវការ។ + +# ៣០០,០០០​នាក់ ... ១០០,០០០ នាក់ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# ណែន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b5595c --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច្នេះ ពួកគេខឹងនឹងពួកយូដាយ៉ាងខ្លាំង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ពួកគេចាប់ផ្តើមផ្ទុះកំហឹង (ដូចជាភ្លើង)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..8df4eb7 --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជ្រលងភ្នំអំបិល + +នេះជាតំបន់ក្បែរសមុទ្រមរណៈ។ + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបែកជាបំណែកៗ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់» diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..83bfd73 --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងបេតហូរ៉ុន + +នេះជាភូមិមួយនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម ក្នុងអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានសម្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..4b9d334 --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចក្រាបចុះនៅមុខរូបទាំងនោះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងនេះ» + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានាំគ្នាស្វែងរកព្រះដែលមិនមែនជាព្រះ ហើយមិនអាចជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់គេពីព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គបានផង? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយរបស់ប្រជាជន ដែលមិនអាចសង្គ្រោះ សូម្បីតែប្រជារាស្ត្ររបស់ខ្លួនឯងផ្ទាល់ ពីស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..69988af --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «តើយើងបានតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាទីប្រឹក្សារបស់ស្តេចឬ? ចូរឈប់ចុះ ដ្បិតអ្នកមិនគួរស្លាប់ទេ» + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងពិតជាមិនបានតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់យើងទេ។ ដូច្នេះ សូមឈប់និយាយ! បើអ្នកនិយាយអ្វីទៀត យើងនឹងប្រាប់ទាហានរបស់យើងឲ្យសម្លាប់អ្នក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..d5c0275 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអាស ... ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាស + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..cbb0c48 --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជារឿង a [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] + +# បន្លា + +នេះជាព្រៃតូចមួយ។ + +# ឈើតាត្រៅ + +ដើមឈើធំមួយប្រភេទ។ តំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាចង់បង្កបញ្ហាដល់ខ្លួនឯង ហើយធ្វើឲ្យខ្លួនព្រះករុណា ព្រមទាំងពួកយូដាដែលនៅជាមួយបរាជ័យដូច្នេះ?»។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានបញ្ហា និងដួលរលំទាំងអ្នក និងយូដាជាមួយអ្នកទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..969fe4f --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រូវបរាជ័យនៅមុខ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បរាជ័យដោយ» diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..864050d --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហត្ថ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# លោកអូបេដ-អេដុម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..336054b --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សុទ្ធ​តែ​មាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សុទ្ធ​តែ​មាន​កត់‌ត្រា​ទុក ... អ៊ីស្រា‌អែល? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... អ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..2fd94eb --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងឡាគីស + +ទីក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងនៃស្រុកយូដា + +ឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងព្រះបាទដាវីឌ ឬទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb37fa2 --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដប់ប្រាំមួយ ... ហាសិបពីរព្រះវស្សា + +ពីរ «១៦ ... ៥២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុងអេឡាត + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅឈូងសមុទ្រអាកាបា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះរាជាបានផ្ទំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ខ្លួន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..54eb415 --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៤:១ + +# ដោយយកតម្រាប់តាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ស្តេចតាំងខ្លួនចង់ស្វែងរក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានប្តេជ្ញាចិត្តថា នឹងផ្គាប់ចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..529268c --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុងយ៉ាបនេ + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តំបន់ហ្គូបាអាល + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅប្រទេសអារ៉ាប់។ + +# ជនជាតិម៉ូន + +ទំនងជាព្រះរាជាណាចក្រនៃប្រជាជនម៉ាអូន នៅក្បែរភ្នំសៀរ។ + +# ច្រកចូលស្រុកអេស៊ីប + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រំដែនស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..a79aad4 --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អណ្តូង + +អណ្តូងទឹកជាអាងដៅក្រោមដីធំមួយ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់រក្សាទុកទឹកភ្លៀង។ diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..10ec5df --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកយេអែលជាស្មៀន និងលោកម៉ាសេយ៉ាដែលជាមន្ដ្រីក្រោមអំណាចរបស់លោកហាណានាជាមេទ័ពរបស់ស្តេច។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ២,៦០០ នាក់ ... ៣០៧,៥០០ នាក់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd580b7 --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មួកដែក + +មួកដែកសម្រាប់ការពារក្បាល។ + +# អាវក្រោះ + +នេះជាការគ្រប់បាំងដងខ្លួន ដែលធ្វើពីលោហៈធាតុភ្ជាប់គ្នា ឬច្រវាក់។ diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..5714d2b --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះករុណាមានចិត្តអំនួត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មានអំនួត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន» diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..395a47a --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពានគ្រឿងក្រអូប + +នេះជាថាស ឬចានពិសេស ដែលត្រូវគេប្រើសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប។ + +# ពួកគេបានដេញស្តេចចេញពីទីនោះយ៉ាងលឿន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យគាត់ចាកចេញភ្លាមៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសស្តេច។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ឈឺ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..eb5568b --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយបានគង់នៅក្នុងព្រះដំណាក់ដាច់ដោយឡែក + +ចង្អុលបង្ហាញថា ស្តេចមានព្រះជន្មរស់នៅឆ្ងាយពីព្រះដំណាក់ និងមនុស្សផ្សេងទៀត។ diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..61932f8 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានរៀបរាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់អ្វីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនរបស់លោកអម៉ុស + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទអូសៀសបានផ្ទំលក់ជាមួយពួកបុព្វបុរស។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះបាទអូសៀសបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..03a910b --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យេរូ‌សា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានធ្វើអ្វីៗដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ដោយយកតម្រាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..809caf6 --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅលើភ្នំអូផែល + +នេះជាភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..33f2d2d --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តោន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# រង្វាល់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នៅឆ្នាំទីពីរ និងទីបី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទីពីរនិងទីបី បន្ទាប់ពីស្តេចបានវាយឈ្នះពួកគេ» diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c4a16f --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌ដ៏ត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះករុណា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ដោយមិនងាករេ» ឬ «ទ្រង់មានព្រះជន្មរស់នៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សៀវភៅរបស់ស្ដេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដា។ + +សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c69507 --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទយ៉ូថាមបានផ្ទំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះករុណា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយ៉ូថាមបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf38c6a --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចមិនបានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះបាទដាវីឌជាអយ្យកោរបស់ខ្លួនទេ។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ស្តេចបានដើរតាមមាគ៌ារបស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានធ្វើបាបដូចស្តេចនានារបស់អ៊ីស្រាអែលនៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..4e15312 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅជ្រលងភ្នំបេនហ៊ីណម + +នេះជាជ្រលងភ្នំនៅទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្រោមដើមឈើបៃតង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..074e548 --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកពេកា ជាកូនរបស់លោករេម៉ាលា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e385a8 --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកស៊ីគ្រី ...សម្ដេច​ម៉ាសេ‌យ៉ា ... លោកអរីកាំ... លោក​អែល‌កាណា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..0af987b --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អូដេដ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គជួយអ្នកឲ្យកម្ចាត់ពួកគេ» + +# ប៉ុន្តែ តើអ្នកមិនមានបាប ... ធ្វើបាបនឹងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកទេឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ចូរចាំថាអ្នកមានកំហុស ... ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..a5c3ed0 --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអសារាជាកូនរបស់យ៉ូហាណាន​ លោកបេរេគាជាកូនរបស់លោកមីសេលេម៉ូត លោកយេហ៊ីសគាជាកូនរបស់លោកសាលូម និងលោកអម៉ាសាជាកូនរបស់លោកហាដឡៃ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..04ceec8 --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្បែកជើង + +ជាស្បែកជើងមួយប្រភេទ។ + +# ព្យាបាលរបួសរបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់ខាងថ្នាំពេទ្យ» + +# ដាក់អ្នកទន់ខ្សោយលើសត្វលា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឲ្យសត្វលាទៅអស់អ្នក ដែលមិនអាចដើរបាន» diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..a58d655 --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្រុងបេតសេមេស ក្រុងអៃយ៉ាឡូន ក្រុងកើឌើរ៉ូត ក្រុងសូខូជាមួយភូមិនានា ក្រុងធីមណា និងភូមិនានាព្រមទាំងគីមសូជាមួយភូមិនានា។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..4fea9d8 --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យស្រុកយូដាទន់ខ្សោយដោយសារតែស្ដេចអេហាស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបន្ទាបខ្លួនស្តេចអហាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ) + +# ព្រះបាទទីកឡាត-‌ពេលេ‌ស៊ើរ + +នេះជាព្រះបាទទីកឡាត-‌ពេលេ‌ស៊ើរទី៣ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថា ពូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..31b8c7b --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅគ្រាលំបាក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលស្តេចរងទុក្ខ» + +# ខ្ញុំនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងលះបង់ពួកគេ» diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f91132 --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រឿងសង្ហារឹម + +«គ្រឿងសង្ហារឹមនិងវត្ថុផ្សេងទៀត» + +# នៅគ្រប់ជ្រុងនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងមូល» diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..85f3ab5 --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការប្រព្រឹត្ដទាំងអស់របស់ទ្រង់តាំងបីដើម និងដល់ចប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្តេចបានធ្វើ» + +# សៀវភៅរបស់ស្ដេចស្រុកយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ + +# ព្រះបាទអេហាសសោយទិវង្គត គេបានបញ្ចុះសពស្តេចនៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +«ស្តេចអហាសបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..13db907 --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អប៊ីយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១។ diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..08f5209 --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដកការសៅហ្មងចេញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកភាពមិនស្អាតចេញ» ឬ «ដកភាពកខ្វក់ចេញ» diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..4155e42 --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានប្រព្រឹត្តខុសនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៦ + +# កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:១២ diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..762ef2e --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាទីគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច និងគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូចអ្នកបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកបានឃើញដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុនេះហើយបានជាបុព្វបុរសរបស់យើងបានស្លាប់ដោយមុខដាវ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះហើយជាមូលហេតុ ដែលបុព្វបុរសរបស់យើង ត្រូវបានគេសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..f66a100 --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ឃ្លាតឆ្ងាយពីយើង។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គប្រហែលជាមិនសម្តែងសកម្មភាពព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះយើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..be5f0d0 --- /dev/null +++ b/2ch/29/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9c6410 --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅជ្រោះ​កេដ្រូន + +ជ្រោះតូចមួយ ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅពេលខ្លះ គេប្រើវាជាកន្លែងចាក់សំរាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងជាថ្ងៃ ដែលព្រះអម្ចាស់នាំប្រជារាស្រ្តចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ គឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបីនៃខែទីមួយ + +នៅជិតចុងខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំមួយនៃខែដំបូង + +នៅជិតដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..7f556f1 --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពេលស្តេចសោយរាជ្យក្នុងរជ្ជកាលស្តេច។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេលស្តេចបានសោយរាជ្យ» diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..134b6aa --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្គរ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥:១១។ diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..4758257 --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តង្វាយអរព្រះគុណ + +ទាំងនេះជាការថ្វាយការអរព្រះគុណ។ + +# អ្នកដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានចិត្តចង់» diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..4be0e9e --- /dev/null +++ b/2ch/29/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 0000000..72c353f --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មានចិត្តខ្នះខ្នែង និងប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការញែកខ្លួនជាបរិសុទ្ធ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រុងប្រយ័ត្នបន្ថែមទៀត ដើម្បីអនុវត្តតាមច្បាប់នៃការសម្អាតខ្លួនជាបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..d021dc6 --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានយកខ្លាញ់របស់សត្វដែលថ្វាយជាយញ្ញបូជាមេត្រីភាព + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យដុតខ្លាញ់សត្វ ដែលនៅជាមួយដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាមេត្រីភាពជាមួយព្រះអម្ចាស់។» + +# បានរៀបរយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញតាមរយៈបូជាចារ្យយោងតាមច្បាប់» diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..a66dc12 --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្រេចចិត្តធ្វើពិធីបុណ្យចម្លងនៅខែទីពីរ។ + +ជាធម្មតាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើបុណ្យចម្លងក្នុងខែដំបូងតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ខែដំបូងគឺអំឡុងពេលចុងខែមីនានិង ដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ + +# នៅខែទីពីរ + +នេះជាខែទីពីរតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាកំឡុងពេលចុងខែមេសា និងដើមខែឧសភានៅតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c45281 --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចំពោះព្រះភក្ត្រ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ក្រុងបៀរសេបារហូតដល់ក្រុងដាន់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..b22ed31 --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះរាជសារ + +នេះជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបានផ្ញើព្រះរាជសារ។ diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..b21813f --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេឲ្យវិនាស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរប្រគល់ខ្លួនឲ្យព្រះអម្ចាស់ហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..baf07aa --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅខែទី២ + +នេះជាខែទីពីរតាប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមេសា និងដើមខែឧសភានៅតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជ្រោះកេដ្រូន + +នេះគឺជាអូរតូចមួយនៅជ្រលងភ្នំកេដ្រូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃខែទីពីរ។ + +នៅជិតដើមខែឧសភានៅតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..6e7fd43 --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានឈរនៅកន្លែងរបស់ពួកគេតាមការបែងចែករបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេឈរនៅកន្លែងណាត់គ្នា» + +# កូនចៀមធ្វើពិធីបុណ្យចម្លង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់កូនចៀមតាមទម្លាប់ធ្វើបុណ្យចម្លង» diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..060b07b --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឧបករណ៍តន្ត្រី + +នេះជាការបញ្ជាក់ទៅលើឧបករណ៍ភ្លេង។ diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..12fe0be --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់វិលត្រឡប់ + +អ្នកអាចយកវាជា [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្ទើរតែទាំងអស់» diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..7d81d4c --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បាន​យក​រាជ‌ទ្រព្យ​មួយ​ចំណែក សម្រាប់​បង់​ចំណាយ​ទៅ​លើ​តង្វាយ​ដុត​ទាំង​មូល + +ព្រះបាទហេសេគាបានយកសាច់ និងធញ្ញជាតិដែលត្រូវប្រើសម្រាប់តង្វាយដុត ចេញពីរាជទ្រព្យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នៅ​បុណ្យ​ដើម​ខែ + +នេះជាពិធីបុណ្យមួយស្របគ្នានឹងចលនាព្រះចន្ទ។ + +# បុណ្យ​​សំខាន់ៗ​ផ្សេង​ទៀត + +យោងតាមពិធីបុណ្យ ដែលប្រារព្ធឡើងតាមកាលបរិច្ឆេទជាក់លាក់។ diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..333d032 --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មួយភាគដប់នៃអ្វីៗទាំងអស់។ + +«មួយភាគដប់នៃផលដំណាំទាំងអស់របស់ពួកគេ» diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ca058f --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពី​ខែ​ទី​បី + +នេះជាខែទីបីតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ នៅចុងបញ្ចប់នៃរដូវច្រូតកាត់ និងដើមរដូវប្រាំង។ ជាអំឡុងពេលចុងខែឧសភា និងដើមខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែ​ទី​ប្រាំ‌ពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជារដូវវស្សាដែលនឹងធ្វើឲ្យដីសាបព្រោះទន់។ ជាអំឡុងពេលចុងខែកញ្ញានិងដើមខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..031cc74 --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្វីដែលនៅសេសសល់គឺចំនួនដ៏ច្រើននៅទីនេះ។ + +លោកនាយកបូជាចារ្យបានចង្អុលទៅគំនរធំមួយ។ diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..06b768c --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​កូរេ ជា​កូន​របស់​លោកអ៊ីមណា ... លោក​អេដែន លោក​មីន‌ីយ៉ា‌មីន លោក​យេសួរ លោក​សេម៉ា‌រា លោក​អម៉ា‌រា និង​លោក​សេកា‌នា + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​មាន​សហការី + +«នៅក្រោមអំណាចរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាំង​តូច ទាំង​ធំ​តាម​ជាន់​ថ្នាក់។ + +«អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..8251e5c --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានអាយុ​បី​ឆ្នាំ​ឡើង​ទៅ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាយុបីឆ្នាំឡើងទៅ» + +# ដូចដែលលបានតម្រូវតាមវេនប្រចាំថ្ងៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលត្រូវបានតម្រូវរៀងរាល់ថ្ងៃ» diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d0a869 --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទាប់ពីព្រះ‌បាទ​ហេ‌សេគាបង្ហាញភក្ដី‌ភាព + +សកម្មភាពទាំងនេះបានធ្វើតាមរយៈព្រះបាទហេសេគា។ diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 0000000..c73f417 --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឲ្យបញ្ឈប់ប្រភពទឹកដែលនៅខាងក្រៅទីក្រុង + +ពួកគេបានបិទប្រភពទឹក ដែលនៅខាងក្រៅទីក្រុង ដូច្នេះ ប្រជាជនមិនមានទឹកប្រើប្រាស់ទេ។ + +# «ហេតុអ្វីបានជាត្រូវទុកឲ្យស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមានទឹកច្រើនប្រើ?»។ + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមិនគួរមករកទឹកច្រើនទេ។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់បកប្រែ «ស្តេចអាស្ស៊ីរី» ប៉ុន្តែ ពួកគេគួរតែបកប្រែ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» ពីព្រោះ គ្មានការគាំទ្រសម្រាប់ការអានអត្ថបទ «ស្តេច» ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..62cdeed --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានចិត្ដក្លាហាន + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៥:៨ + +# ព្រះបាទហេសេគាមានចិត្ដក្លាហាននិងសង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទហេសេគាបានលើកទឹកចិត្តខ្លួនឯង និងប្រជាជនឲ្យកសាងខ្លួនឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងមីលឡូ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃជញ្ជាំងដែលផ្តល់កម្លាំងមាំមួន។ diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1e91b4 --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានម្នាក់ដែលនៅជាមួយយើងដែលធំជាងអ្នកដែលនៅជាមួយស្តេចទៅទៀត។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិត ព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅជាមួយយើង ហើយពេញដោយអំណាចចេស្តាខ្លាំងជាងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កម្លាំង​មនុស្ស​លោក​ប៉ុណ្ណោះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចមនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..a522771 --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទីក្រុងឡាគីស + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអ្នកពឹងផ្អែកលើអ្វី ដើម្បីទ្រាំទ្រនឹងការឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡិម? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងការឡោមព័ទ្ធនៅក្រុងយេរូសាឡឹមបានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..58f6a49 --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើព្រះបាទហេ‌សេគាមិនបាន​បញ្ឆោត​អ្នក​រាល់​គ្នា ...ដោយ​ស្ដេច​ប្រាប់​ថា៖ «ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​ ... ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី​? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទហេសេគាកំពុងបំភាន់អ្នក…ពេលស្តេចប្រាប់អ្នកថា៖ ឱព្រះអម្ចាស់ ... ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនព្រះបាទ​ហេ‌សេគា​ ដែល​បាន​បំផ្លាញ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទហេសេគាដូចគ្នានេះត្រូវគេបំផ្លាញ» diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc13084 --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​មិនដឹង​ទេឬ​អីថា ... លើ​ផែនដី​នេះ? + +«អ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែល ... លើ​ផែនដី​នេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ព្រះ​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​បាន​រំដោះ​ស្រុក​របស់​ខ្លួន ... ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​យើង​ឬ​ទេ? + +«ព្រះក្លែងក្លាយរបស់ក្រុមប្រជាជននៅទឹកដីនេះ មិនអាច ... អំណាច!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​ព្រះ ... តើមាន​ព្រះ​ណា​មួយ​អាច​រំដោះ​... ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​យើង​បាន​? + +«គ្មានព្រះក្លែងក្លាយណាក្នុងចំណោមព្រះទាំងអស់ទេ ... អស់អ្នកដែល... ពីកណ្តាប់ដៃ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ព្រះ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​​អាច​រំដោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា ... ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​យើង​បាន​ឬអី? + +«គ្មានហេតុផលណា ដែលព្រះជាម្ចាស់មិនអាចជួយអ្នករាល់គ្នា ... អំណាច!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..43b7353 --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើម្បីធ្វើឲ្យភ័យ​ខ្លាច និង​តក់‌ស្លុត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេបាននិយាយអំពីព្រះនៃក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចដែលពួកគេបាននិយាយអំពីព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានានៅលើផែនដី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានចំអកមើងងាយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចដែលពួកគេបានចំអកមើលងាយដល់ព្រះក្លែងក្លាយ របស់ប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..c078209 --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានស្រែកទៅទៅស្ថានសួគ៌ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ដោយភាពអាម៉ាស់ + +ប្រឈមមុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានភាពខ្មាសអៀន» ឬ «ភាពអាម៉ាស» + +# វិហារនៃព្រះរបស់ស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិហារនៃព្រះរបស់ស្តេច» diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..8b5763d --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយឲ្យពួកគេមានសន្តិភាពនៅគ្រប់ទិសទី តាមរបៀបនេះឯង។ + +ត្រង់នេះ ពាក្យថា «សម្រាក» មានន័យថា «សន្តិភាព»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឲ្យពួកគេមានសន្តិភាពជាមួយប្រទេសជិតខាងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# នៅចំពោះមុខប្រជាជាតិទាំងអស់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ក្រុមមនុស្សដែលនៅជុំវិញទាំងអស់បានដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..c72dd77 --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចំពោះជំនួយដែលព្រះអង្គបានជួយនោះទេ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចត្រឡប់ជាមានអំនួត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..c088f77 --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វាលស្មៅ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:២៥ + +# ហ្វូងសត្វ + +កន្លែងដាក់សត្វតូចៗ។ diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..e16d8ba --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទឹកទន្លេគីហូន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..13a5de4 --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅក្នុងសៀវភៅនិមិត្តរបស់ព្យាការីអេសាយ ជាកូនរបស់លោកអម៉ុស ... ក្នុងសៀវភៅស្តេចយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +សៀវភៅទាំងនេះលែងមានទៀតហើយ។ + +# សោយទិវង្គតជាមួយបុព្វបុរសរ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:២៩ diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..45a1a1b --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ដូចអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ប្រជាជាតិនានា ដែលព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញចេញពីមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាបានធ្វើឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀត ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យ តាមរយៈប្រជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc0ef2e --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទុកជាកន្លែងសម្រាប់នាមយើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជារាស្រ្តស្គាល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ដេច​បាន​យក​បុត្រា​ទៅ​ធ្វើ​បូជា‌យញ្ញ​ + +សំដៅទៅលើការអនុវត្តការដុតក្មេងទាំងរស់ ជាយញ្ញបូជាថ្វាយរូបព្រះបដិមា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ជ្រលង​ភ្នំ​ហ៊ីន‌ណម + +កន្លែងមួយនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលគេស្គាល់ថា ហ្គេហេណា។ diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..eeba772 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកស្រុកយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3ff183 --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាននាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននាំការវាយប្រហារលើពួកគេ ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានចាប់យកព្រះបាទម៉ាណាសេដាក់ច្រវាក់ចងដៃស្តេចហើយនាំគាត់ទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់យកព្រះបាទម៉ាណាសេហើយយកទ្រង់ធ្វើជាអ្នកទោសទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..90295e1 --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចបានអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់នោះព្រះជាម្ចាស់សណ្ដាប់ពាក្យអង្វររបស់ស្តេច + +ឃ្លាទីពីរធ្វើឲ្យឃ្លាទីមួយកាន់តែតានតឹង ហើយបញ្ជាក់លើការខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងការអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឡើងគ្រងរាជ្យ + +មានន័យថា «គ្រប់គ្រងម្តងទៀតលើប្រទេសជាតិ»។ diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb4ffa2 --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# រូបព្រះដទៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះក្លែងក្លាយយកមកពីប្រទេសដទៃ» diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..0ea63e6 --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្តេចបានមានរាជបញ្ជាឲ្យប្រជាជនយូដា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបញ្ឲឲ្យជាប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..ae0cc6c --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +ទាក់ទងនឹងប្រវត្ដិសាស្ដ្រអ៊ីស្រាអែល ដែលលែងមានទៀតហើយ។ + +# ក្នុង​សៀវភៅ​របស់​ពួកព្យាការី + +សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ + +# ព្រះបាទម៉ាណាសេសោយបានចូលទិវង្គតជាមួយបុព្វបុរស គេយកសពទៅបញ្ចុះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះបាទម៉ាណាសេបានសុគត ហើយរាជវង្សព្រះបានបានបញ្ចុះសព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សៀវភៅនេះលែងមានទៀតហើយ។ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..e2400d7 --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ព្រះបាទអាំម៉ូនបានប្រព្រឹត្តកាន់តែអាក្រក់ឡើងៗ ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាំម៉ូនបានធ្វើបាបកាន់តែច្រើន» diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..f905491 --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានឃុប​ឃិត​គ្នា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានផែនការសម្ងាត់» diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..8cbf39c --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើសុចរិត ដែលជាទីគាប់ព្រះះឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ + +# ដោយបានប្រព្រឹត្តគំរូព្រះបាទដាវីឌ ជាអយ្យកោ ដោយឥតបែរទៅស្តាំ ឬទៅឆ្វេងឡើយ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ «មិនស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់តាមរបៀបណាក៏ដោយ» ឬ «ស្តេចបានគោរពតាមបទបញ្ញត្តិទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..66e0c2a --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ធ្វើឲ្យ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ធូលី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់បំណែកតូចៗ ដែលអាចហោះតាមខ្យល់បាន» diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..9dc087b --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ម្ទេច​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..8518959 --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# បានប្រគល់ + +«បានប្រគល់ការទទួលខុសត្រូវដល់លោក ក្នុងការប្រើប្រាស់លុយ» diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..b322a48 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជំនាន់​មុនៗ​បាន​បំផ្លាញ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតដើម្បីរំលាយ» diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ce3fcb --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពួកលេវីមានភារកិច្ចមើលខុសត្រូវលើអស់អ្នកដែលលីសែងគ្រឿងសំណង់ និងមនុស្សឯទៀតៗដែលធ្វើការតាមរបៀបផ្សេងៗ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីទាំងនេះជាអ្នកមើលការខុសត្រូវលើបុរសទាំងអស់ ដែលបានធ្វើការងារសាងសង់គ្រប់ប្រភេទ។» diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..129cda1 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ពេល​គេ​យក​ប្រាក់ ដែល​ប្រជា‌ជន​ថ្វាយ​ជា​តង្វាយ​សម្រាប់​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចេញ​មក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកមើលការខុសត្រូវបានទទួលប្រាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# ធ្វើអ្វីទាំងអស់តាមព្រះរាជបញ្ជា។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេមើលការខុសត្រូវ។» diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..7996369 --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានដកប្រាក់ដែលរកបាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» + +# កាលព្រះរាជាបានឮសេចក្តីទាំងប៉ុន្មានដែលមានចែង + +ឃ្លានេះជាសញ្ញាសម្គាល់មួយ។ វាបង្ហាញថាអ្វីដែលនៅខាងក្រោម ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់ជាពិសេសនៅក្នុងរឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះសូមកត់សម្គាល់អ្វីៗ ដែលកើតឡើងបន្ទាប់» diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..9211d09 --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ទូល​សួរ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ឲ្យ​យើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលសុំព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វី ដែលទ្រង់ចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ» + +# ​សេចក្ដី​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក្នុង​គម្ពីរ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅតាមអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មុខ​ជា​ព្រះ‌ពិរោធ​នឹង​យើង​ខ្លាំង​ណាស់ + +អារម្មណ៍ដូចជាកំហឹង ជារឿយៗត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងបទគម្ពីរដូចជាវត្ថុរាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត សេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះយើង គឺធំដូចជាទឹកដែលអាចលាងយើងបាន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..cfdea64 --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# គឺជាអ្នកថែរក្សា​សម្លៀក‌បំពាក់​បូជា‌ចារ្យ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាថែរក្សាអាវផាយបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគេបាននិយាយជាមួយនាងអំពីរឿងនេះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមានការសន្ទនាដូចខាងក្រោមជាមួយនាង» diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..07946df --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីឲ្យយើងខឹងនឹងអំពើទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត។ + +«ជាលទ្ធផល ពួកគេបានធ្វើឲ្យយើងខឹងយ៉ាងខ្លាំង ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# ដើម្បីឲ្យយើងខឹង + +«ធ្វើឲ្យយើងខឹង» + +# ដូច្នេះ កំហឹងរបស់យើងនឹងចាក់លើកន្លែងនេះ ហើយវានឹងមិនត្រូវរលត់ឡើយ។ + +មានអារម្មណ៍ដូចជាកំហឹង ជារឿយៗត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងបទគម្ពីរដូចជាវត្ថុរាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ វានឹងដូចជាភ្លើង ដែលខ្ញុំបានចាក់លើពួកគេ ហើយគ្មានអ្វីនឹងបញ្ឈប់ភ្លើងនេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..2371e4f --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច​ត​ទៅ៖ «អ្នក​បាន​ស្ដាប់​ឮ​សេចក្ដី​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​នេះ​ហើយ។ ព្រោះអ្នកមានចិត្តទន់ភ្លន់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានព្រះបន្ទូលអំពីពាក្យដែលអ្នកបានឭ។ ពីព្រោះ ចិត្តរបស់អ្នកទន់ជ្រាយ ឆន្ទៈផ្លាស់ប្តូរ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ហើយបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក + +នេះជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងការប្រែចិត្ត។ + +# យើងនឹងប្រមូលអ្នកទៅជួបបុព្វបុរសរបស់អ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវប្រមូលទៅក្នុងផ្នូររបស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហើយភ្នែកអ្នកនឹងមិន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនទទួលបានបទពិសោធន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..8173c08 --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនទាំងមូលចាប់ពីអ្នកធំដល់តូច។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ៗគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# បានអានឲ្យគេស្តាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អានប្រាប់ពួកគេ» diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..3ef744b --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានឈរនៅកន្លែងរបស់ខ្លួន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈរនៅកន្លែង ដែលគាត់ត្រូវបានគេសន្មតថា ឈរនៅច្រកចូលព្រះវិហារ» + +# ដោយអស់ពីដួងចិត្តនិងពីព្រលឹងរបស់ព្រះអង្គ + +ដោយការរួមបញ្ជូលគ្នា ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្កើតបានជាការបង្ហាញ ដែលសំដៅទៅលើខ្លួនទាំងមូលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីព្រះកាយព្រះអង្គ» ឬ «យ៉ាងអស់ពីចិត្ត។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែលរស់នៅនៅក្រុងយេរូសាឡឹម និង​បេនយ៉ា​មីន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម និងបេនយ៉ាមីន។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈរនៅជាប់នឹងសម្ពន្ធមេត្រី។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 0000000..600f8c0 --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# របស់ដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម + +ទាំងនេះជារូបបដិមា ដែលគួរស្អប់ខ្ពើមនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..04e708e --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃខែទីមួយ។ + +នេះជាខែដំបូងតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺនៅជិតដើមខែមេសានៅតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ស្តេចបាន​តែង‌តាំង​ពួក​បូជា‌ចារ្យឲ្យ​បំពេញ​មុខងារ​របស់​ខ្លួន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានប្រាប់ពួកបូជាចារ្យឲ្យធ្វើការងារណា ដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..b9c9273 --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលព្រះបាទ​សាឡូម៉ូន ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលបានសង់។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានសាងសង់ក្រោមការដឹកនាំរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# វង្សត្រកូល និងក្រុមរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធ និងគ្រួសាររបស់អ្នក» diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..b16ac50 --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរឈរនៅទីបរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ« ទីបរិសុទ្ធ» ហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៅព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលយកតំណែងរបស់អ្នកនៅក្នុងព្រះវិហារ»។ + +# បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +សំដៅទៅលើក្រុមការងារ ដែលបានចាត់តាំងសម្រាប់ក្រុមលេវីនីមួយៗ។ + +# តាមតំណកូនចៅ + +សំដៅទៅលើអំបូរផ្សេងៗក្នុងចំណោមពួកលេវី។ ហាក់ដូចជាកុលសម្ព័ន្ធលេវី ត្រូវបានចាត់តាំងឲ្យធ្វើការងារផ្សេងៗគ្ នាដោយផ្អែកលើប្រភេទការងារ ដែលបានប្រគល់ឲ្យក្រុមគ្រួសារ ឬកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e9e4e2 --- /dev/null +++ b/2ch/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# កូនពពែ + +នេះជាកូនពពែ។ diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2a1463 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​​គេរៀបចំពិធីបូជា + +«ពួកគេបានរៀបចំអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដើម្បីធ្វើបុណ្យចម្លង»។ + +# ឈាមដែលពួកគេទទួលពីដៃរបស់ពួកលេវី + +ឈាមដែលពួកលេវីបានឲ្យដល់ពួកគេ diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..26f0548 --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេ​អាំង​សាច់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានចម្អិន» + +# ពួកគេ​ចម្អិន​ក្នុង​ឆ្នាំង ថ្លាង និង​ខ្ទះ ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានចម្អិនវានៅក្នុងទឹក មានឆ្នាំងផ្សេងៗគ្នា» + +# សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4cbbe1 --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នៅកន្លែងរបស់គេ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦ diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..e1e5bd9 --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គេបំពេញកិច្ចការ + +អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទាក់ទងនឹងការរៀបចំថ្វាយយញ្ញបូជា និងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ក្នុងអំឡុងពេលបុណ្យចម្លងអាចសំដៅការថ្វាយបង្គំថាជា «ការបម្រើ» ។ diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..eddf20d --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +ការប្រើប្រាស់ស្រុកអ៊ីស្រាអែលដំបូងបង្អស់ សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល តែការប្រើប្រាស់អ៊ីស្រាអែលលើកទីពីរ សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..69a7878 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ជួសជុលព្រះវិហាររួចរាល់ហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្តារការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យបានត្រឹមត្រូវឡើងវិញ» + +# បពិត្រ ស្តេចស្រុកយូដាអើយ! តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះករុណា? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកយូដាគ្មានហេតុផលអ្វី ដែលអាចវាយប្រហារទូលបង្គំបានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំមិនមកច្បាំងនឹងព្រះករុណាទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនតយុទ្ធនឹងនគររបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺប្រឆាំងនឹងផ្ទះដែលទូលបង្គំកំពុងធ្វើសង្គ្រាមវិញ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងបាប៊ីឡូនដែលទូលបង្គំកំពុងធ្វើសង្គ្រាម» diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..14a705e --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយុទ្ធជាមួយស្តេច + +«ប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពបាប៊ីឡូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលចេញពីព្រះឱស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ + +«មកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ« ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេច» diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..9a0ebfe --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥:៩ diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..291d45e --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទ​យ៉ូអាហាស + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b2f628 --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# កន្លះតោន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# នាំស្តេចទៅស្រុកអេស៊ីប។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំយកស្តេចទៅធ្វើជាអ្នកទោសនៅអេស៊ីប» diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..5ca3329 --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៦ + +# មកវាយស្តេច + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទនេប៊ូក្នេសារបានយកវត្ថុខ្លះៗ + +កងពលរបស់ព្រះបាទនេប៊ូក្នេសារបានដឹក។ diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..24ff464 --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំពើគួរស្អប់ខ្ពើមដែលស្តេចបានធ្វើ + +ជាធម្្មតា សំដៅទៅលើការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានស្អប់។ + +# អ្វីដែលត្រូវបានគេប្រឆាំងនឹងស្តេច + +អាចជាការបញ្ជាក់ទៅលើអត្តចរិករបស់ស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សៀវភៅរបស់ស្តេចស្រុកយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៣៥:២៦ diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..ef7e283 --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្តេចប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ + +សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:១ diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a65818 --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចពុំបានបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះមុខព្យាការីយេរេមា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនបានបន្ទាបខ្លួន និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈការស្តាប់លោកយេរេមា ដែលជាព្យាការីទេ» + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ + +«ចេញពីពាក្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..17d698d --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រឹងរូស ហើយធ្វើឲ្យចិត្តរឹងចចេស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះជាវិធីបង្ហាញ សំដៅទៅលើភាពរឹងចចេសរបស់មនុស្សម្នាក់។ ពួកគេបញ្ជាក់រួមគ្នាទៅលើការបះបោរ របស់ព្រះបាទសេដេគាប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# បានប្រតិបត្តិតាមការស្អប់ខ្ពើម + +សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៥:៨ + +# បានបន្ទាបបន្ថោកព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលមិនបរិសុទ្ធនៅកន្លែងបរិសុទ្ធ» diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f6eb9a --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម្តងហើយម្តងទៀត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើន​ដង» + +# គ្មាននរណាអាចជួយបាន។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្លូវចៀសវាងទេ» diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..b7be5b3 --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បាន​ប្រគល់​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នាទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ស្ដេច​នោះ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពខាល់ដេវាយឈ្នះពួកគេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..679cbf9 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាននាំយក + +ទាហានរបស់ស្តេចបានយក (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានដុតបំផ្លាញ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានបាប៊ីឡូន។ diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..c549cb8 --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទនេប៊ូក្នេសារក៏កៀរ + +«ទាហានរបស់ព្រះបាទនេប៊ូក្នេសារបានយក។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..0553d2a --- /dev/null +++ b/2ch/36/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅឆ្នាំទីមួយ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអង្គបានបញ្ជាឲ្យយើងសង់ព្រះដំណាក់មួយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសយើងឲ្យបញ្ជាកម្មកររបស់យើង សាងសង់ព្រះវិហារថ្វាយព្រះអង្គនៅទីក្រុងយេរូសាឡឹម។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..84c0b33 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់ពីសាវ័កប៉ូល ជម្រាបសួរដល់ក្រុមជំនុំក្នុងក្រុងកូរិនថូស គាត់ក៏សរសេរពីការឈឺចាប់ និងការជួយសម្រួលពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ លោកធីម៉ូថេក៏នៅជាមួយគាត់ដែរ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ពាក្យថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើប្រជារាស្រ្តនៃក្រុមជំនុំ ក្នុងក្រុងកូរិនថូស និងបងប្អូនគ្រីស្ទបរិស័ទនៅតំបន់នោះ។ ហើយប្រហែលលោកធីម៉ូថេ សរសេរលើស្បែកសត្វ តាមពាក្យដែលលោកសាវ័កបានថែ្លង។ + +# សាវ័កប៉ូល.....ទៅកាន់ក្រុមជំនុំព្រះក្នុងក្រុងកូរិនថូស + +ភាសារបស់អ្នកអាចមានលក្ខណៈពិសេសសម្រាប់ +ការចង្អុលបង្ហាញពីអ្នកសរសេរសំបុត្រ និងអ្នកស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសាវ័កប៉ូក......បានសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់បងប្អុន ក្រុមជំនុំព្រះក្នុងក្រុងកូរិនថូស» + +# លោកធីម៉ូថេ បងប្អុនរបស់យើង + +នេះបង្ហាញថាទាំងសាវ័កប៉ូល និងជនជាតិកូរិនថូស បានត្រូវថា និងចាត់ទុកលោកធីម៉ូថេ ជាបងប្អូនខាងព្រលឹងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។ + +# ស្រុកអាខៃ + +នេះជាឈ្មោះនៃអាណាខេត្តរបស់ជនជាតិរ៉ូម៉ាំង ដែលស្ថិតនៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិចសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមឲ្យបងប្អូនប្រកបដោយព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្ត + +នេះជាពាក្យជម្រាបសួរទូទៅ ដែលសាវ័កប៉ូលប្រើក្នុងការសរសេរសំបុត្ររបស់លោក។​ diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..52dc51e --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «សូមឲ្យយើងខ្ញុំតែងតែឡើងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតា + +«ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតា» + +# ព្រះបិតានៃក្តីមេត្តាករុណា និងព្រះនៃការកំសាន្តចិត្ត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ បង្ហាញពីគំនិតដូចគ្នា តែមានលក្ខណៈប្លែកពីគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះបិតានៃក្តីមេត្តាករុណា និងព្រះនៃការកំសាន្តចិត្ត + +អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា​ «ក្តីមេត្តាករុណា» និង «កំសាន្តចិត្ត» បង្ហាញពីលក្ខណៈពី «ព្រះបិតា» និង «ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) មានថា «ព្រះបិតា» និង«ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើ ទ្រង់តែមួយគត់ ដែលជាប្រភពនៃ «ក្តីមេត្តាករុណា» និង «ចិត្តកំសាន្ត»។ + +# កម្សាន្តចិត្តយើង គ្រប់ទាំងសេចក្ដីលំបាករបស់យើង + +ពាក្យថា «យើង» និង «របស់យើង» រួមជាមួយជនជាតិកូរិនថូស។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..22282af --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះគ្រិស្តបានរងទុក្ខលំបាកដោយព្រោះយើងច្រើនយ៉ាងណា + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរងទុកលំបាករបស់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជា ការនោះធ្វើឲ្យចម្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តរងទុកលំបាកខ្លាំង ដោយព្រោះតែយើង»។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការរងទុកលំបាករបស់ព្រះគ្រីស្ត + +អាចមានន័យថា ១) សំដៅលើបទពិសោធន៍របស់ សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ ពីការរងទុកលំបាក ដោយព្រោះពួកគេអធិប្បាយពីព្រះគ្រិស្ត។​ ឬ​ ២) សំដៅលើ ការរងទុកលំបាកជំនួសយើង ដែលព្រះគ្រិស្តធ្លាប់មានបទពិសោធន៍។ + +# ការកំសាន្តចិត្តរបស់យើងច្រើនឡើង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការកំសាន្តចិត្ត ដែលជាការនោះបានកើនឡើង។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើ យើងមានទុក្ខលំបាក + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើ ពួកគេធ្វើឲ្យយើងមានទុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើយើងបានការកំសាន្តចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់កំសាន្តចិត្តយើង» + +# ​សេចក្ដីកម្សាន្តចិត្តរបស់បងប្អូនបានធ្វើការយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព + +«អ្នកមានបទពិសោធន៍ការកម្សាន្តចិត្តយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព» diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8f98581 --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# យើងមិនចង់ឲ្យអ្នកល្ងង់ខ្លៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងចង់ឲ្យបងប្អូនបានដឹង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពួកយើងមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងដែលយើងមិនអាចទ្រាំទ្របាន + +សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ ពួកគាត់សំដៅលើអារម្មណ៍របស់ពួកគាត់ដែលអស់សង្ឃឹម ដោយមានបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែលត្រូវទទួល។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកយើងមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំង + +ពាក្យថា «បន្ទុក» សំដៅលើអារម្មណ៍ដែលអស់សង្ឃឹម។ +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងមានបទពិសោធន៍ពីបញ្ហាដែលជាបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់យើង» ឬ«យើងពិតជាអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកយើងមានទោសស្លាប់នៅជាប់ជាមួយយើង + +សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ បានប្រៀបធៀបពីអារម្មណ៍នៃការអស់សង្ឃឹម ដូចជានរណាម្នាក់ដែលត្រូវបានកាត់ទោសឲ្យស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងអស់សង្ឃឹមដូចនរណាម្នាក់ត្រូវបានកាត់ទោសឲ្យស្លាប់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ យើងបានសេចក្តីជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ដាក់សេចក្ដីជំនឿលើខ្លួនរបស់យើង» ត្រូវបានលុបចេញពីឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទុយទៅវិញ ចូរដាក់សេចក្តីជំនឿលើព្រះអម្ចាស់»។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ + +«ដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យមានជីវិតឡើងវិញ» + +# សេចក្ដីស្លាប់ដ៏គ្រោះថ្នាក់ + +សាវ័កប៉ូលបានប្រៀបធៀបពីអារម្មណ៍របស់គាត់ ដូចជាលទ្ធផលបញ្ហាដែលពួកគាត់មានបទពិសោធន៍ ពីសេចក្តីស្លាប់ដ៏គ្រោះថ្នាក់ ឬ សេចក្តីគ្រោះថា្នក់ដ៏កាចសាហាវ។ «ការអស់សង្ឃឹម» diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..37fb4ac --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើការនេះដូចដែលបងប្អូនបានជួយពួកយើង + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះយើងដូចជាបងប្អូន ដែលជាក្រុមជំនុំនៃទីក្រុងកូរិនថូស ដែលបានជួយពួកយើងដែរ» + +# ការសណ្ដោសប្រណីអត់ទោសដល់យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យយើង ការសណ្តោសប្រណីអត់ទោស» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2b5c8b --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងមានអំនួតដោយព្រោះ...មូលហេតុដែលមានអួតអាង + +ពាក្យថា «អំនួត» និង «អួតអាង» ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យវិជ្ជមាននៃដែលមានអារម្មណ៍ពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង និងអំណរលើអ្វីមួយ។​ + +# សេចក្ដីបន្ទាល់នៃមនសិការរបស់យើង + +គំនិតរបស់សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ​ អំពីសកម្មភាព​ផ្ទាល់របស់ពួកគេ សម្រាប់ជាទីបន្ទាល់ពីការប្រព្រឹត្តដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះអង្គសព្វប្រទ័យ។​ + +# មិនមែនដោយពឹងអាងលើប្រាជ្ញាលោកីយ៍ + +ពាក្យថា «លោកីយ៍» សំដៅលើលក្ខណៈសង្គមមនុស្ស ដែលមិនទុកចិត្តដល់ព្រះជាម្ចាស់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមិនរួមជាមួយប្រាជ្ញារបស់មនុស្សឡើយ»។ ​​(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងមិនបានសរសេរអ្វីផ្សេងផ្ញើមកបងប្អូន ដែលបងប្អូនអានមិនបាន ឬមិនយល់នោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអាចអានបាន និងយល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលយើងបានសរសេរមកបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ក៏ជាហេតុដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនមានអំនួតដូចគ្នាដែរ + +បងប្អូនអាចប្រើពាក្យ «ហេតុផលរបស់យើង គឺជាអំនួត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាហេតុដែលយើងនឹងមានអំនួត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..89bce76 --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលពន្យល់ការរំពឹងទុកដោយឥតកំបាំងជាមួយចិត្តជំរុញដែលបរិសុទ្ធដើម្បីឃើញក្រុមជំនុំក្រុងកូរិនថូស បន្ទាប់ពីសំបុត្រទី១របស់គាត់។ + +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +សាវ័កប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រ៣យ៉ាងតិចទៅកាន់អ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ តែមានតែពីរសំបុត្រប៉ុណ្ណោះ ដែលបានកត់ទុកក្នុងគម្ពីរ ទៅកាន់ទីក្រុងកូរិនថូស។ + +# ដោយសារខ្ញុំមានទំនុកចិត្តអំពីការនេះ + +ពាក្យថា «ការនេះ» សំដៅទៅលើពាក្យពេចន៍អំពីជនជាតិកូរិនថូស។​ + +# អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​អត្ថប្រយោជន៍ពីរដង + +«អ្នកនឹងទទួលបានពីការសួរសុខទុកពីខ្ញុំពីរដង» + +# ជូនដំណើរខ្ញុំទៅសុ្រកយូដា + +«ជួយជូនដំណើរខ្ញុំទៅស្រុកយូដា» diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..a7247a2 --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើខ្ញុំស្ទាក់ស្ទើរមែនទេ? + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពច្បាស់លាស់របស់គាត់ក្នុងការសម្រេចចិត្តទៅសួរសុខទុកអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។ ចំលើយដែលបានគិតទុកសម្រាប់សំណួរនេះគឺថា ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគ្មានសា្ទក់ស្ទើរ» ឬ «ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬ​មួយ​អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​សម្រេចចិត្ដ​​តាមរបៀបសាច់ឈាមបស់មនុស្ស ....ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដូច្នេះ? + +សាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់សំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីផែនការរបស់គាត់ដើម្បីសួរសុខទុកជនជាតិកូរិនថូសដោយភាពស្មោះត្រង់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ខ្ញុំមិនបាន​សម្រេចចិត្ដ​​តាមរបៀបសាច់ឈាមរបស់មនុស្ស .....ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដូច្នេះ? (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះហើយបានជាខ្ញុំនិយាយថា​ «បាទៗ»​ និង​ «ទេ‍ៗ» ក្នុងពេលតែមួយដូច្នេះ? + +នោះមានន័យថា សាវ័កប៉ូលមិនបាននិយាយថា គាត់សួរសុខទុក ឬមិនសួរសុខទុក ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដូច្នេះ? ហើយពាក្យថា «បាទ» និង «ទេ» ត្រូវបាននិយាយដដែលដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះខ្ញុំនិយាយ​ «បាទ» ខ្ញុំច្បាស់ជាទៅ ហើយ «ទេ» ខ្ញុំនឹងមិនទៅសួរសុខទុក្ខក្នុងពេលតែមួយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង ​[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..cf5ef7a --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ .....ព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូល «បាទ» ផង «ទេ» ​ផងនោះទេ។ តែផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គមានតែ «បាទ» ប៉ុណ្ណោះ​។ + +ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តមានបន្ទូល «បាទ» សំដៅលើការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ដែលមានន័យថា ទ្រង់ធានាការនោះគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត» ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់........មិនបានមានបន្ទូល «បាទ» ផង «ទេ» ​ផងនោះទេ សំដៅលើការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ តែផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គមានតែ «បាទ» ប៉ុណ្ណោះ​។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាចំណងជើងដែលសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ទ្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គគឺមានតែ «បាទ» នៅក្នុងព្រះអង្គ។ + +មានន័យថាព្រះយេស៊ូធានារាល់ព្រះបន្ទូលសន្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានធានាក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយព្រោះព្រះអង្គយើងនិយាយថា «អាម៉ែន» + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..f869714 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់ហើយដែលបានទទួលយកយើងជាមួយនឹងបងប្អូន + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកទំនាក់ទំនងរបស់យើងជាមួយគ្នាដោយសារតែយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកទាំងទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះគ្រិស្តរបស់យើង និងបងប្អូន»។ + +# ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំងយើង + +អាចមានន័យថា ១) «ទ្រង់ចាក់ប្រេងតាំងយើងដើម្បីចែកចាយពីដំណឹងល្អ» (UDB)​ ឬ២)« ទ្រង់ចាក់ប្រេងតាំងយើងដើម្បីប្រែក្លាយជាប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់។» + +# ទ្រង់បានប្រថាប់ត្រារបស់ព្រះអង្គនៅលើយើង + +មានន័យថា ព្រះអង្គធ្វើទីសំគាល់ដល់អ្នកជឿទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ទ្រង់ធ្វើទីសំគាល់យើងជាកម្មសិទ្ធរបស់ទ្រង់»។ +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រទានព្រះវិញ្ញាណឲ្យគង់នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់យើង + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» សំដៅលើផ្នែកខាងក្នុងនៃមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ទ្រង់ប្រទានយើងព្រះវិញ្ញាណឲ្យគង់ក្នុងយើងម្នាក់ៗ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណ.......ដើម្បីជាការធានានូវ + +ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានថ្លែងថាព្រះបានបង់លះដើម្បីបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..9f3b8f1 --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ខ្ញុំ + +ឃ្លា «ជាសាក្សី» សំដៅលើមនុស្សដែលនិយាយនូវអ្វីដែលគេបានឃើញ​ ឬបានលឺដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសុំព្រះអង្គបង្ហាញអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» + +# មកពីខ្ញុំយោកយល់ដល់បងប្អូន + +«ដូច្នេះខ្ញុំនឹងមិនបង្ករបញ្ហាឲ្យអ្នករងទុក្ខទៀត» + +# ពួកយើងរួមគ្នាធ្វើជាមួយបងប្អូន ដើម្បីឲ្យបងប្អូនមានអំណរ + +«ពួកយើងរួមគ្នាធ្វើជាមួយបងប្អូនដូច្នេះបងប្អូនមានអំណរ» + +# ឈរនៅក្នុងជំនឿរបស់បងប្អូន + +ពាក្យថា «ឈរ» សំដៅលើអ្វីមួយដែលមិនផ្លាស់ប្រែ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នៅតែរឹងមាំក្នុងជំនឿរបស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0363a0e --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ដោយសារតែក្តីស្រលាញ់យ៉ាងខ្លាំងរបស់លោកចំពោះពួកគេ​ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់ ការកែតម្រូវរបស់លោក ក្នុងសំបុត្រទី១ទៅពួកគេ (ការកែតម្រូវដែលពួកគេទទួលពីអំពើបាបដែលអសីលធម៍) ដែលធ្វើឲ្យលោកមានការឈឺចាប់ និងក្រុមជំនុំក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសឈឺចាប់ និងមនុស្សអសីលធម៍។ + +# ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តដោយខ្លួនឯង + +«ខ្ញុំបានធ្វើការសម្រេចចិត្ត» + +# ក្នុងស្ថានភាពដែលពេញដោយការឈឺចាប់ + +«ក្នុងស្ថានភាពដែលអាចឲ្យអ្នកមានការឈឺចាប់» + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ តើអ្នកណាអាចលើកទឹកចិត្តខ្ញុំបាន ក្រៅពីពួកអ្នកឈឺចាប់ដោយសារខ្ញុំនោះ? + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើនេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា រូបលោក និងពួកគេនឹងទទួលបានផលប្រយោជន៍តាមរយៈការអញ្ជើញទៅរបស់លោក ដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានការឈឺចាប់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ អ្នកនោះហើយដែលជាអ្នកលើកទឹកចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកដែលត្រូវបានខ្ញុំធ្វើឲ្យឈឺចាប់កាន់តែខ្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាអ្នកដែលខ្ញុំធ្វើឲ្យកាន់តែឈឺចាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e58949 --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំបានសរសេរ ដូចអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ + +នេះសំដៅទៅសំបុត្រមួយទៀត ដែលសាវ័កប៉ូលបានសរសេរគ្រីស្តបរិស័ទនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស ដែលលែងមានតទៅទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសេរនៅអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងសំបុត្រមុន»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំអាចនឹងមិនឈឺចាប់ ដោយសារអស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរនោះទេ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងទៅអ្នកជឿក្នុងក្រុងកូរិនថូសដែលមានអាកប្បកិរិយាច្បាស់លាស់ ដែលធ្វើឲ្យមានមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរ នឹងមិនធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមានអំណរដូចអំណរដែលខ្ញុំមានដែរ + +«អ្វីដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរ និងធ្វើឲ្យអ្នកមានអំណរដែរ។» + +# ពីទុក្ខលំបាក + +ពាក្យថា «ទុកលំបាក» សំដៅលើអារម្មណ៍ឈឺចាប់។ + +# សេចក្ដីទុក្ខព្រួយនៅក្នុងចិត្ត + +ពាក្យថា «ក្នុងចិត្ត»សំដៅលើការមានអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយទុកព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងទឹកភ្នែកជាច្រើន + +«ជាមួយការយំស្រែកយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f6c2c6 --- /dev/null +++ b/2co/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នោះមិនគ្រាន់តែធ្វើឲ្យខ្ញុំ + +មានទំហំខ្លះៗ + +# មិនត្រូវដាក់ទោសអ្នកទាំងនោះខ្លាំងពេកទេ + +អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំមិនចង់និយាយវាធ្ងន់ធ្ងរពេកទេ»​ ឬ ២)​ «ខ្ញុំមិនចង់និយាយបំផ្លើសទេ»។ + +# ការដាក់អ្នកនោះគឺទុកឲ្យមនុស្សភាគច្រើនជាអ្នកដាក់ទោសគេវិញគឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យ «ការដាក់ទោស» គឺអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិធីដែលមនុស្សភាគច្រើនជាអ្នកដាក់ទោសគេវិញគឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ + +«សមគួរហើយ» + +# កុំឲ្យគាត់មានទុក្ខព្រួយខ្លាំងពេក + +មានន័យថា ការឆ្លើយតបដោយអារម្មណ៍ខ្លាំងពីទុកព្រួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកព្រួយមិនមែនឈ្នះគាត់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..08aebd3 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សារ័កប៉ូលលើកទឹកចិត្តឲ្យក្រុមជំនុំនៃទីក្រុងកូរិនថូសបង្ហាញពីសេចក្តីស្រលាញ់​ និងចេះអត់ទោសដល់មនុស្សមានទោស។ ហើយលោកបានសរសេរថា​រូបលោកក៏ត្រូវបានអត់ទោសដែរ។​ + +# បង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់បងប្អូនចំពោះគាត់នៅទីសាធារណៈ + +មានន័យថា ពួកគេត្រូវបញ្ជាក់ពីសេចក្តីស្រលាញ់របស់ពួកគេចំពោះគាត់ ក្នុងវត្តមានរបស់អ្នកមានជំនឿ។​ + +# បងប្អូនស្ដាប់បង្គាប់ខ្ញុំគ្រប់ការទាំងអស់ + +អាចមានន័យថា​ ១) «អ្នករាល់គ្នាបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ការទាំងអស់» ឬ អ្នកទាំងអស់គ្នាបានស្តាប់បង្គាប់គ្រប់ទាំងអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្រៀន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..64543d0 --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ខ្ញុំអត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +អាចមានន័យថា ១) «អត់ទោសដោយចេញពីសេចក្តីស្រលាញ់សម្រាប់អ្នក» (UBS) ឬ ២) «អត់ទោសសម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់អ្នក។» + +# យើងយល់មិនដល់គម្រោងការរបស់វាឡើយ + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើប្រាស់ន័យផ្ទុយដើម្បីសង្កត់ពីភាពផ្ទុយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតយើងបានដឹងច្បាស់ពីគម្រោងផែនការនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd09d31 --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូល លើកទឹកចិត្តដល់អ្នកមានជំនឿក្នុងក្រុងកូរិនថូស ដោយប្រាប់ពីឱកាសដែលគាត់អាចអធិប្បាយពីដំណឹងល្អ ក្នុងក្រុងទ្រអាស និងស្រុកម៉ាសេដូន។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានបើកទ្វារក្រុងចំហរឲ្យខ្ញុំ.....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ + +សាវ័កប៉ូលបាននិយាយពីឱកាសដែលគាត់អាចប្រកាសពីដំណឹងល្អតាមរយៈទ្វារក្រុងដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរូបលោកបានឆ្លងកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកទ្វារក្រុងមកខ្ញុំ ....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» ឬព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឱកាសឲ្យខ្ញុំ....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំគ្មានសន្តិភាពទេ + +«ចិត្តរបស់ខ្ញុំមានបញ្ហា»​ ឬ «ខ្ញុំមានក្តីបារម្មណ៍» + +# លោកទីតុសជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ + +សាវ័កប៉ូលបានហៅលោកទីតុសជាបងប្អូនខាងវិញ្ញាណ។ + +# ទើបខ្ញុំចាកចេញពីពួកគេ + +«ដូច្នេះខ្ញុំចាកចេញពីប្រជាជនទីក្រុងទ្រអាស» diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..de737a8 --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់ ដែលតែងតែដឹកនាំយើងចូលក្នុងជ័យជម្នះ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់ គឺនៅពេលដែលលោកដឹកនាំក្បួនដង្ហែជ័យជំន្នះដោយទទួលបានជោគជ័យ ហើយដោយរូបគាត់ផ្ទាល់ និងសហការីរបស់លោកដែលពួកគេបានចូលរួមក្បួនដង្ហែនោះ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើឲ្យយើងរាល់គ្នាអាចទទួលជ័យជម្នះរួមគ្នា» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែដឹកនាំយើងឲ្យទទួលបានជ័យជម្នះលើមនុស្សទាំងនោះដែលទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរយៈយើង ព្រះអង្គបានសាយភាយក្លិនក្រអូបដែលនាំឲ្យស្គាល់ព្រះអង្គគ្រប់ទីកន្លែង + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការស្គាល់ពីព្រះគ្រិស្ត ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលមានក្លិនល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានបណ្តាលឲ្យការស្គាល់ពីព្រះអង្គ បានចែកចាយដល់អ្នករាល់គ្នាបានស្តាប់លឺពីយើង ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលត្រូវបានដុតហើយសាយភាយដល់អ្នករាល់គ្នាដែលនៅជិតនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់ទីកន្លែង + +«គ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ» + +# យើងជាក្លិនក្រអូបរបស់ព្រះគ្រិស្តចំពោះព្រះអង្គ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព័ន្ធកិច្ចរបស់ល្អ ដូចជាដង្វាយដែលដុតថ្វាយសម្រាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្លិនក្រអូបរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +អាចមានន័យថា ១) «ក្លិនក្រអូបដែលជាការបង្ហាញពីការស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) ព្រះគ្រិស្តបានប្រទានកិ្លនក្រអូប។» + +# ក្នុងចំណោមអ្នកដែលបានសង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសង្គ្រោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..d5c7ea5 --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# វាជាក្លិន + +«ការស្គាល់ព្រះគ្រីស្តគឺជាកិ្លន»។ នេះសំដៅទៅ ជំពូក២៖១៤ ដែលសាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលមានក្លិនឈ្ងុយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្លិននៃសេចក្ដីស្លាប់ដែលនាំឲ្យស្លាប់ + +អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សេចក្តីស្លាប់» ដែលត្រូវបានរំលឹកសារឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់ឃ្លាដែលមាន «ក្លិនដែលនាំឲ្យសេចក្តីសា្លប់» ឬ ២) ក្លិននៃសេចក្តីស្លាប់ដែលនាំឲ្យមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចំពោះអ្នកដែលបានសង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះសង្គ្រោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្លិននៃជីវិតដែលនាំឲ្យមានជីវិត + +អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «ជីវិត» គឺត្រូវរំលឹកសារឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់ឃ្លាដែលមានន័យថា «ក្លិនដែលនាំឲ្យជីវិត» ឬ ២) កិ្លននៃជីវិត ដែលនាំឲ្យមនុស្សមានជីវិត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើអ្នកណាដែលស័ក្តិសមសម្រាប់ការទាំងនេះ? + +សាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់សំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់សាកសមបំរើព័ន្ធកិច្ចដែលព្រះបានត្រាស់ហៅពួកគេមកបំរើនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សាកសម្រាប់ការទាំងនេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លើកទឹកចិត្តចេញពីភាពបរិសុទ្ធ + +«លើកទឹកចិត្តដោយភាពបរិសុទ្ធ» + +# យើងនិយាយក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +«យើងនិយាយជាប្រជារាស្ត្រដែលចូលទៅព្រះគ្រិស្ត» ឬ«យើងនិយាយដោយសិទ្ធអំណាចនៃព្រះគ្រិស្ត» + +# ដោយព្រះជាម្ចាស់បានចាត់យើងមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាប្រជារាស្ត្រដែលទ្រង់ចាត់ឲ្យចេញទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅចំពោះព្រះភក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកថ្លែងពីដំណឹងល្អដោយដឹងថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងទតមើលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងថ្លែងពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4919954 --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលរំលឹកពួកគេថាលោកមិនបានអួត ដោយលោកប្រាប់ពួកគេថាអ្វីដែលលោកបានធ្វើតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត។ + +# តើយើងចាប់ផ្ដើមសរសើរតម្កើងខ្លួនយើងទៀតហើយឬ? + +សាវ័កប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនបានអួតពីពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានចាប់ផ្តើមសរសើរតម្កើងខ្លួនយើងឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងមិនត្រូវការយកលិខិតណែនាំខ្លួនបង្ហាញទៅអ្នក ឬយកពីអ្នកដូចមនុស្សមួយចំនួនទេ តើមែនទេ? + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការដើម្បីបង្ហាញថាជនជាតិកូរិនថូសបានដឹងច្បាស់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ។ សំណួរនេះបង្ហាញពីចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនត្រូវការលិខិតណែនាំខ្លួនបង្ហាញអ្នក ឬយកពីអ្នកដូចមនុស្សមួយចំនួនទេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លិខិតណែនាំខ្លួន + +លិខិតនេះដែលមនុស្សសរសេរដើម្បីណែនាំពី ឬផ្តល់ការឯកភាពរបស់ពួគគេពីនរណាម្នាក់។​ + +# បងប្អូនអើយ បងប្អូនរាល់គ្នាហើយជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់យើង + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីជនជាតិកូរិនថូស ព្រោះពួកគេជាលិខិតណែនាំខ្លួន។ ដែលពួកគាត់បានប្រែមកជាអ្នកមានជំនឿដែលឲ្យព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកទៅកាន់អ្នកដទៃយកជាការបាន។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអើយ បងប្អូនរាល់គ្នា គឺដូចជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់យ់ើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ទីនេះសំដៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ អាចមានន័យថា ១)​ សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកបានដឹងច្បាស់ពីជនជាតិកូរិនថូសដែលជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់ពួកគេ ឬ ២) សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកយកចិត្តទុកខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិកូរិនថូស។ + +# ដែលបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មជាមួយ «ព្រះគ្រិស្ត»ដែលដាក់ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានទទួលស្គាល់ និងបានអានដោយមនុស្សគ្រប់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្គាល់ និងអានបាន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនគឺជាសំបុត្រលិខិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាព្រះគ្រិស្ត ដែលជាអ្នកសរសេរសំបុត្រនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាសំបុត្រដែលព្រះគ្រិស្តបានសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលយើងបានរៀបចំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានរៀបចំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លិខិតនេះមិនបានសរសេរដោយទឹកខ្មៅនោះទេ.....ឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាជនជាតិកូរិនថូសគឺជាលិខិតខាងវិញ្ញាណ មិនមែនជាលិខិតដែលមនុស្សសរសេរដោយផ្នែកនៃរាងកាយឡើយ។ + +# លិខិតនេះមិនបានសរសេរដោយទឹកខ្មៅនោះទេ តែបានសរសេរឡើងដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏រស់របស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លិខិតនោះមិនមែនជាសំបុត្រដែលមនុស្សសរសេរដោយទឹកខ្មៅ តែជាលិខិតដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏រស់បានសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លិខិតនោះមិនបានសរសេរនៅលើបន្ទះថ្មនោះទេ តែបានសរសេរឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លិខិតនោះមិនបានសរសេរនៅលើបន្ទះថ្មនោះទេ តែជាលិខិតដែលបានសរសេរឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លិខិតនៃដួងចិត្តមនុស្ស + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីដួងចិត្តរបស់ពួកគេ ប្រៀបដូចជាបន្ទះថ្ម ឬដីឥដ្ឋដែលរាបស្មើរដែលមនុស្សត្រូវបានសរសេរចារលើលិខិត។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..a602f4b --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នេះហើយជាទំនុកចិត្ត + +នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងប្រាប់។​ ទំនុកចិត្តរបស់គាត់បានមកពីដឹងថាជនជាតិកូរិនថូសគឺជាសុពលភាពនៃការបម្រើព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។​ + +# សមត្ថភាពនៅក្នុងយើង + +«ដែលមានលក្ខណសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងយើង» ឬ «មានភាពគ្រប់គ្រាន់ក្នុងយើង» + +# ដើម្បីប្រកាសអ្វីមួយ ដែលមកពីយើង + +ពាក្យថា «អ្វីមួយ» សំដៅលើអ្វីមួយដែលយោងទៅតាមការបំរើព័ន្ធកិច្ចនៃសាវ័ក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រកាសពីអ្វីមួយដែលយើងបម្រើព័ន្ធកិច្ចដែលចេញពីសមត្ថភាពរបស់យើងផ្ទាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សមត្ថភាពគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គប្រទានឲ្យយើងមានភាពគ្រប់គ្រាន់របស់យើង» + +# សម្ពន្ធមេត្រីនេះមិនមែនគ្រាន់តែជាសំបុត្រទេ + +ពាក្យថា «សំបុត្រ» មានន័យថាអក្សរនៃអក្ខក្រម សំដៅទៅលើពាក្យដែលមនុស្សសរសេរចូល។ ដែលជាឃ្លាដែលយោងតាមច្បាប់គម្ពីរសញ្ញាចាស់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ពន្ធមេត្រីមិនអាស្រ័យលើការបង្គាប់បញ្ជាដែលមនុស្សបានចែងទុកនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ គឺជាព្រះវិញ្ញាណវិញ + +ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគឺព្រះដែលបង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីព្រះជាម្ចាស់ជាមួយនឹងមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែសម្ពន្ធមេត្រីដែលយោងតាមអ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណបានបង្កើត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អក្សរគឺជាការសម្លាប់ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ដូចជាមនុស្សដែលសម្លាប់គេ។ យោងតាមច្បាប់នោះ នឹងនាំឲ្យព្រះវិញ្ញាណស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់ដែលចែងហើយនាំឲ្យមានសម្លាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..41b532c --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលប្រៀបធៀបពីការបាត់បង់សិរីល្អនៃសម្ពន្ធមេត្រីចាស់​ជាមួយនឹងភាពប្រសើរឡើង និងសេរីភាពនៃសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់ប្រៀបធៀបរំនាំងនៃលោកម៉ូសេជាមួយនឹងសេចក្តីបើកបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន។​ សម័យកាលលោកម៉ូសេគឺជារូបភាពដែលមិនមានភាពច្បាស់លាស់នឹងអ្វីដែលត្រូវបានបើកបង្ហាញនាបច្ចុប្បន្ន។ + +# ឥឡូវនេះ ការបម្រើដែលនាំឲ្យស្លាប់...........មានសិរីល្អ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងទោះបីជាច្បាប់នាំមកសេចក្តីស្លាប់ តែវានៅតែមានសិរិល្អ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ការបម្រើដែលនាំឲ្យ + +«ព័ន្ធកិច្ចនៃសេចក្តីស្លាប់» សំដៅទៅលើច្បាប់គម្ពីសញ្ញាចាស់ដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចដែលនាំឲ្យស្លាប់ដោយព្រោះតែអាស្រ័យទៅលើច្បាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបានចារឹកទុកជាអក្សរថ្ម + +«ចារឹកទុកលើថ្មដោយការសរសេរ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានចារឹកនៅលើថ្មដោយការសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានសិរីល្អ + +«ដែលមានសិរីល្អបរបូរណ៍» + +# នោះគឺដោយសាតែ + +«ដោយព្រោះពួកគេមិនអាចមើល» + +# តើមានសិរីរុងរឿងច្រើនប៉ុណ្ណាទៅនៃការបម្រើដែលព្រះវិញ្ញាណធ្វើ? + +សាវ័កប៉ូលសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា «ការបំរើខាងវិញ្ញាណ» ដែលមានសិរីល្អច្រើនជាង «ការបំរើខាងបង្កើត» ដោយថាការបំរើនាំឲ្យមានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំរើខាងវិញ្ញាណ នឹងបានសិរិល្អច្រើនជាង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការបំរើខាងវិញ្ញាណ + +«ការបំរើព័ន្ធកិច្ចខាងវិញ្ញាណ»។ សំដៅលើបញ្ញាតិថ្មី ដែលសាវ័កប៉ូលជាអ្នកបំរើព័ន្ធកិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំរើព័ន្ធកិច្ចនាំឲ្យមានជីវិតដោយព្រោះតែពឹងលើខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..f96d103 --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ការបម្រើដោយនៃការកាត់ទោស + +«ជាការបម្រើព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្កោលទោស» នេះសំដៅលើច្បាប់បញ្ញាតិចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«ការបម្រើព័ន្ធកិច្ចដែលផ្កោលទោសមនុស្សដោយព្រោះតែពឹងផ្អែកលើច្បាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចុះបើកិច្ចការបម្រើខាងឯសេចក្ដីសុចរិតនឹងមានសិរីរុងរឿងប៉ុណ្ណាទៅ! + +ពាក្យថា «ប៉ុណ្ណាទៅ» ជាការគូសបញ្ជាក់ថាឃ្លានេះគឺជាបង្ហាញ មិនមែនជាសំណួរឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះការបម្រើខាងសេចក្តីសុចរិត នឹងទទួលបានសិរីរុងរឿងច្រើនឡើង»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ការបម្រើខាង​ឯសេចក្តីសុចរិតនឹងមានសិរិរុងរឿង + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី​ «ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត» ដូចជាគោលបំណងមួយដែលបង្កើតបាន​ ឬពហុគុណគោលបំណងផ្សេងជាច្រើនទៀត។​ គាត់មានន័យថា «ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត» នឹងទទួលបានសិរីរុងរឿងច្រើនជាងដោយការប្រើច្បាប់ ដែលនឹងទទួលបានសិរិរុងរឿងផងដែរ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត + +«ការបម្រើខាងសេចក្តីសុចរិត» នេះសំដៅទៅលើបទបញ្ញាតិថ្មី ដែលសាវ័កប៉ូលជាអ្នកបម្រើម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានសុចរិតដោយព្រោះខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វី​ដែល​ធ្លាប់​មាន​សិរី​រុងរឿង​ពី​ដើម ទៅ​ជា​លែង​មាន​សិរី​រុងរឿង...... ដោយ​ព្រោះ​សិរីរុងរឿង​ដែល​ប្រសើរ​ជាង​គឺនៅ​ពេល​នេះ + +ក្នុងច្បាប់នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ គឺលែងមានសិរីរុងរឿងប្រសិនបើប្រៀបធៀបជាមួយគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលមានសិរីរុងរឿងច្រើនជាង។ + +# អ្វី​ដែល​ធ្លាប់​មាន​សិរី​រុងរឿង​ពី​ដើម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតសិរីរុងរឿងពីដើមមក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងរបៀបនេះ + +«នៅក្នុងវិធីនេះ» + +# អ្វីដែលកន្លងផុតទៅ + +នេះសំដៅលើ «ការបម្រើដែលនាំឲ្យមានទោស» +ដែលសាវ័កប៉ូលថ្លែង ប្រៀបដូចជាការដែលអាចនឹងសាបសូន្យបាត់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលប្រែក្លាយជាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..06d3b33 --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចាប់តាំងពីពេលដែលយើងមានសង្ឃឹម + +នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែង។ សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់លោក ដោយដឹងថាបញ្ញាតិថ្មី នឹងនាំឲ្យមានសិរីរុងរឿងអស់កល្បជានិច្ច។ + +# ទីបញ្ចប់នៃសិរីរុងរឿងដែលនឹងសាបសូន្យ + +នេះសំដៅលើសិរីរុងរឿងដែលចាំងចែងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ ដែលបានរលត់ចេញទៅទាំងស្រុង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0fac4ed --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប៉ុន្តែ គំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានបិទ + +«ចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរួស»។ ដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាអ្វីដែលត្រូវបានបិទ ឬធ្វើឲ្យរឹងរួស។ ការបង្ហាញនេះមានន័យថាពួកគេមិនអាចយល់នូវអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនអាចយល់សព្វបាន នៅអ្វីដែលពួកគេបានឃើញឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម្បីតែរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ.........ទោះបីសព្វថ្ងៃនេះ + +ឃ្លានេះសំដៅលើកាលដែលសាវ័កប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទៅអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ + +# ស្បៃនៅតែបាំងភ្នែកពួកគេដដែល ក្នុងការដែលគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ + +ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលមិនអាចមើលឃើញពីសិរីរុងរឿងលើព្រះមុខលោកម៉ូសេ ដោយព្រោះមុខរបស់គាត់ត្រូវបានគ្របបាំងដោយស្បៃ ដែលជាស្បែខាងវិញ្ញាណដែលការពារមនុស្សពីការយល់ដឹងនៅពេលដែលពួកគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ + +«នៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់បានអានពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់» ឬនៅពេលដែលពួកគេបានលឺពីនរណាម្នាក់បានអានពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់»។ + +# វាមិនបានដោះចេញទេ ដោយសារតែព្រះគ្រិស្តទើបអាចដោះវាចេញបាន + +ការប្រើ២ដងនៃពាក្យថា «វា» ​សំដៅទៅ​ «ស្បៃនៅតែបាំងភ្នែកពួកគេដដែល»។ ន័យម្យ៉ាងទៀត (ទម្រង់ស្រប) ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលអាចដកចេញស្បៃដែលបាំងភ្នែកពួកគេឡើយ ដោយព្រោះតែព្រះគ្រិស្ត ដែលអាចដកចេញបាន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលនរណាអានក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ + +ពាក្យថា «ម៉ូសេ» សំដៅលើច្បាប់ក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលនរណាម្នាក់បានអានក្រឹត្យវិន័យម៉ូសេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្បៃនោះនៅតែបាំងដួងចិត្តរបស់គេ + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» សំដៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ស្បៃខាងវិញ្ញាណនឹងគ្របបាំងដួងចិត្ត​ ដោយការពារពួកគេពីការយល់ដឹងពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្បៃដែលបាំងចិត្តរបស់គេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្បៃនោះនឹងត្រូវដកចេញ + +មានន័យថា ពួកគេមានលទ្ធភាពក្នុងការយល់ដឹងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកស្បៃនោះចេញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..454f1f6 --- /dev/null +++ b/2co/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ ពួកយើង + +ពាក្យថា «ពួកយើង» សំដៅលើពួកអ្នកមានជំនឿ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ឃើញសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយមិនបាំងមុខទេ + +មិនមែនតែជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមិនអាចឃើញពីសិរីល្អរបស់ព្រះដែលបានចែងចាំងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ ដោយព្រោះតែគាត់ត្រូវបានគ្របដោយស្បៃបាំងមុខ តែគ្មានអ្វីមួយដែលអាចបិទបាំងពីអ្នកជឿពីការឃើញ និងការយល់ដឹងពីសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងកំពុងតែផ្លាស់ប្រែទៅរកសិរីល្អមួយដែលដូចជាព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះវិញ្ញាណអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកជឿឲ្យមានសិរីល្អដូចព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូរយើងទៅរកសិរិល្អមួយដែលដូចជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីសិរីល្អមួយទៅសិរីល្អមួយ + +«ពីចំនួនសិរីល្អមួយ ទៅចំនួនសិរីល្អផ្សេងទៀត»។មានន័យថាព្រះវិញ្ញាណបង្កើតសិរីល្អរបស់អ្នកជឿច្រើនឡើងជាលំដាប់។ + +# ដ្បិត​នេះ​មក​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ដ្បិតនេះដែលបានមកពីព្រះអម្ចាស់» diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f36150 --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលសរសេរពី ភាពស្មោះត្រង់របស់លោកក្នុងព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកដែលបានអធិប្បាយពីព្រះគ្រីស្ត ដោយមិនលើកដម្កើងខ្លួន​ឯង។ លោកបង្ហាញពីការសុគត និងការរស់នៅរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងរបៀបដែលទ្រង់រស់នៅដូច្នេះជីវិតដែលធ្វើការដល់អ្នកជឿដែលរស់នៅក្រុងកូរិនថូស។ + +# យើងមានការងារនេះ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើ សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក តែមិនមែនអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ហើយយើងក៏បានទទួលនូវព្រះគុណផង + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក«ដែលបំរើការងារព័ន្ធកិច្ចនេះ»។ ដែលជាអំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានឲ្យពួកគេតាមរយៈព្រះគុណ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញពីព្រះគុណ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងបានលះចោលផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាស និងអំពើលាក់បាំងផ្សេងទៀត + +មានន័យថាសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកបដិសេធរាល់អំពើលាក់បាំង​ និងខ្មាសអៀននានា។ នោះមិនមានន័យថាពួកគាត់មិនបានធ្វើរឿងទាំងនេះពេលអតីតកាលឡើយ។ + +# ផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាស និងអំពើលាក់បាំង + +ពាក្យថា «លាក់បាំង» ពិព័ណនាពីអំពើដែល​ «ដែលគួរឲ្យខ្មាស»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាសដែលមនុស្សព្យាយាមលាក់បាំងពីពួកគេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# រស់នៅដោយល្បិចកល + +«រស់នៅដោយការបោកប្រាស់» + +# យើងមិនបានមិនភ្លេចក្នុងការហុចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះប្រើគំនិតផ្ទុយពីរដង ដើម្បីបង្ហាញពីគំិនិតស្របមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រើពាក្យរបស់ព្រះឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# យើងបង្ហាញខ្លួនឯងទៅដល់មនសិការបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +មានន័យថាពួកគេផ្តល់ឲ្យសាក្ខីភាពគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ៗដែលបានលឺ សម្រេចចិត្តថាតើពួកគេធ្វើបានត្រឹមត្រូវ ឬខុស។​ + +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការស្គាល់ និងយល់ស្របនៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់សាវ័ក​ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងទតមើលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះភក្ត្រ» ឬជាសាក្សីភាពរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..e891322 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដំណឹងល្អរបស់ត្រូវបានបិទ​បាំងមែន គឺគ្របបាំងតែពួកអ្នកដែលនឹងត្រូវវិនាសវិញ + +នេះសំដៅទៅជំពូក៣៖១៤ ដែលសាវ័កប៉ូលពន្យល់ ការគ្របបាំងនៃខាងវិញ្ញាណដែលការពារមនុស្សពីការយល់ដឹងនៅពេលពួកគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ ក្នុងន័យដូចគ្នាថា មនុស្សទាំងនោះនឹងមិនអាចយល់ដឹងពីដំណឹងល្អឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណឹងល្អរបស់ត្រូវបានបិទ​បាំងមែន គឺគ្របបាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនការគ្របបាំងត្រូវបានគ្របដំណឹងល្អរបស់យើង នោះការគ្របបាំងនឹងគ្របបាំងហើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដំណឹងល្អរបស់យើង + +«ដំណឹងល្អដែលយើងអធិប្បាយ» + +# ព្រះនៃលោកីយ៍នេះបានធ្វើទៅជាមើលមិនឃើញ និងមានគំនិតមិនជឿ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីគំនិតរបស់ពួកគេ ដូចជាពួកគេមានភ្នែក តែពួកគេមិនអាចយល់ដឹងបាន ដោយព្រោះចិត្តរបស់ពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃលោកីយ៍រារាំងអ្នកមិនជឿពីការយល់ដឹង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះនៃលោកីយ៍នេះ + +«ព្រះដែលគ្រប់គ្រងលើលោកីយ៍នេះ»។ ឃ្លានេះសំដៅលើពួកសាតាំង។ + +# ពួកគេមិនអាចឃើញពន្លឺនៃដំណឹងល្អ និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +ជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចឃើញពីសិរិល្អនៃព្រះអម្ចាស់ដែលបានចែងចាំងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេដោយព្រោះតែលោកត្រូវបានបាំងដោយស្បៃបាំងមុខ (មើលជំពូក៣៖១២) អ្នកមិនជឿមិនអាចមើលឃើញសិរីល្អនៃព្រះគ្រិស្តដែលបានចែងចាំងក្នុងដំណឹងល្អ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនអាចយល់ដឹងពី «ដំណឹងល្អនៃសិរីល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពន្លឺនៃដំណឹងល្អ + +«ពន្លឺដែលមកពីដំណឹងល្អ» + +# ដំណឹងល្អ និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +«ដំណឹងល្អពីសិរីល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ត» diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..0233e06 --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ យើងប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូគឺជាព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយពួកយើងគឺជាអ្នកបម្រើដល់បងប្អូន។ + +អ្នកបានដាក់កិរិយាសព្ទក្នុងឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ ហើយយើងប្រកាសខ្លួនយើងជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដោយយល់ដល់ព្រះយេស៊ូ + +«ដោយសារតែព្រះយេស៊ូ» + +# ពន្លឺនឹង​ភ្លឺ​ចេញ​ពី​សេចក្តី​ងងឹត + +ក្នុងឃ្លានេះ សាវ័កប៉ូលសំដៅទៅព្រះបានបង្កើតពន្លឺ ដែលបានសរសេរក្នុងគម្ពីរលោកុប្បតិ្ត។ + +# ព្រះអង្គបានបំភឺ្ល............. ដើ​ម្បីឲ្យពន្លឺរបស់ការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ពន្លឺ» សំដៅលើសមត្ថភាពនៃការចេះដឹង។ ដូចជាពេលដែលព្រះបានបង្កើតពន្លឺ ហើយទ្រង់ក៏បង្កើតឲ្យអ្នកជឿចេះដឹងផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ព្រះបានបំភ្លឺ.... ធ្វើឲ្យយើងអាចចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងចិត្តរបស់យើង + +ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅលើសតិ និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសតិរបស់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពន្លឺរបស់ការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពន្លឺដែលជាការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងវត្តមាននៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +«សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ ដូចជាសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់ដែលបានភ្លឺលើផ្ទៃមុខរបស់លោកម៉ូសេ (មើលក្នុងជំពូក៣៖៧) មានន័យថានៅពេលសាវ័កប៉ូលអធិប្បាយពីដំណឹងល្អដែលមនុស្សអាចមើលឃើញនិងចេះដឹងពីព្រះបន្ទូលអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..029fec8 --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកយើងមាន + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក ប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសទេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ពួកយើងមានសម្បត្តិ ដែលនៅក្នុងឆ្នាំងដី + +សាវ័កថ្លែងពីដំណឹងល្អដែលប្រៀបដូចជាសម្បត្តិ និងសាកសពរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាឆ្នាំងបែកបាក់ដែលធ្វើចេញពីដី។ ចង់បញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាពួកគេមានតម្លៃតូចបើប្រៀបធៀបជាមួយនឹងតម្លៃនៃដំណឹងល្អដែលពួកគេចែកចាយ។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា + +«ដូច្នេះប្រជាជនបានដឹងច្បាស់» ឬ «ដូចនោះពួកគេបានដឹងយ៉ាងច្បាស់» + +# ពួកយើងត្រូវគេសង្កត់សង្កិនក្នុងគ្រប់ផ្លូវទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនធ្វើការសង្កត់សង្កិនពួកយើងគ្រប់វិធីទាំងអស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកយើងត្រូវបានគេបៀតបៀន តែមិនត្រូវបានបោះបង់ចោលទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានបៀតបៀនយើង តែព្រះមិនបោះបង់យើងចោលទេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងត្រូវដួលចុះ ប៉ុន្តែ មិនបានវិនាសនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានធ្វើឲ្យយើងដួលចុះ តែមិនបានធ្វើឲ្យយើងវិនាសទេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងត្រូវដួលចុះ + +«ពួកយើងបានរងទុក្ខយ៉ាងវេទនា» + +# ពួកយើងតែងតែនាំយកសេចក្តីស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅជាមួយនឹងរូបកាយជានិច្ច + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរងទុករបស់លោកប្រៀបដូចជាបទពិសោធន៍នៃការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងតែងតែ សិ្ថតនៅក្នុងការលំបាកនៃសេចក្តីស្លាប់ ដូចព្រះយេស៊ូសុគតដែរ» (UDB) ឬ «យើងតែងតែរងទុកវេទនាក្នុងរបៀបដែលយើងមានបទពិសោធន៍នៃការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានស្តែងចេញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ + +អាចមានន័យថា ១) «រូបកាយរបស់យើងនឹងរស់ឡើងវិញ ដោយព្រោះតែព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់» (UDB) ឬ​ ២)​ «ជីវិតខាងវិញ្ញាណដែលព្រះយស៊ូបានប្រទាន នឹងបង្ហាញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងផងដែរ»។ + +# ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានស្តែងចេញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដទៃទៀតអាចឃើញជីវិតរបស់ព្រយេស៊ូនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b55741 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកយើងដែលរស់នៅ គឺតែងតែនាំការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូទៅជាមួយក្នុង នៅក្នុងរូបកាយយើង + +នាំការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ បង្ហាញពីការស្ថិតនៅភាពគ្រោះថា្នក់នៃការស្លាប់ដោយព្រោះតែមានភាពស្មោះត្រង់នឹងព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកយើងដែលមានជីវិត ព្រះជាម្ចាស់តែងតែនាំយើងឲ្យប្រឈមនឹងសេចក្តីស្លាប់ ដោយព្រោះតែយើងត្រូវបានចូលរួមជាមួយព្រះយេស៊ូ» (UDB) ឬ «មនុស្សតែងតែធ្វើឲ្យយើងដែលនៅមានជីវិតស្ថិតនៅក្នុងភាពគ្រោះថា្នក់នៃសេចក្តីស្លាប់ដោយព្រោះតែយើងបានចូលរួមជាមួយនឹងព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូនឹងបានសម្តែងនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យជីវិតរប់សព្រះយេស៊ូត្រូវបានបង្ហាញក្នុងជីវិតរបស់យើង។ អាចមានន័យថា ១) «រូបកាយរបស់យើងនឹងរស់សាជាថ្មី ដោយព្រោះព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់» (UDB) ឬ ២) ជីវិតបែបខាងវិញ្ញាណដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានឲ្យអាចនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងជីវិតរបស់យើងដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែក្នុងឃ្លានៃជំពូក៤៖៧។ + +# ដូច្នេះជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូនឹងបានសម្តែងនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សដទៃអាចឃើញពីជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងរូបកាយរបស់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែក្នុងឃ្លានៃជំពូក៤៖៧។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្លាប់គឺធ្វើការនៅក្នុងយើង ប៉ុន្តែ ជីវិតគឺបានធ្វើការបងប្អូនវិញដែរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីស្លាប់ និងជីវិតប្រៀបដូចពួកគាត់ជាមនុស្សដែលធ្វើការ។ មានន័យថាពួកគេស្ថិតនៅស្ថានភាពគ្រោះថ្នាក់នៃសេចក្តីស្លាប់រូបកាយ​ដូច្នេះបានជាអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសមានជីវិតបែបខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e7c7cf6 --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# វិញ្ញាណនៃជំនឿដូច​គ្នា + +«ដែលមានឥរិយាបទនៃជំនឿដូចគ្នា» ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» សំដៅលើឥរិយាបទ និងរបៀបលក្ខណៈរបស់មនុស្ស។ + +# ស្របតាមសេចក្តីដែល​បាន​​ចែង​ទុក​មក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពាក្យដែលគេបានសរសេរ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បានជឿ ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ក៏និយាយ + +នេះដកស្រង់ពីគម្ពីរទំនុបតម្កើង។​ + +# ព្រះអង្គដែលប្រោស ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ»សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រោសព្រអម្ចាស់យេស៊ូ ពីការសុគតឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាំពួកយើងជាមួយបងប្អូន + +ពាក្យថា «ពួកយើង» មិនរាប់បញ្ជូល អ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ​គ្រប់​យ៉ាង​សម្រាប់ជាប្រយោជន៍​ដល់បងប្អូន + +ពាក្យថា «គ្រប់យ៉ាង» សំដៅលើរាល់ទុកលំបាក ដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីខគម្ពីរមុន។ + +# ​ព្រះគុណ បានចម្រើនឡើង ដល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចព្រះជាម្ចាស់នាំព្រះគុណទៅកាន់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការអរ​ព្រះគុណក៏​បានចម្រើនឡើង + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការអរព្រះគុណ ប្រៀបបានដូចជាការដែលធ្វើឲ្យរីកចំរើនឡើងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងនឹងអរព្រះគុណព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..d7f36da --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានសរសេរពីទុកលំបាករបស់អ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូស ដែលមានបន្តិចបន្តួច ហើយមិនស្ថិតនៅយូរឡើយ ប្រសិនបើប្រៀបជាមួួយនឹងការដែលអស់កល្បដែលមើលមិនឃើញ។ + +# ដូច្នេះ យើង​​មិន​បាក់ទឹក​ចិត្ត​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងត្រូវតែមានជំនឿទុកចិត្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ខាង​ក្រៅ​របស់​យើង​ កំពុង​តែ​ខូចបង់​ទៅ​ + +នេះសំដៅលើ រូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់គេនឹងពុកផុយ ហើយស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់យើងនឹងចុះខ្សោយទៅ ហើយនឹងស្លាប់ទៅ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ខាង​ក្នុងយើងវិញគឺបាន​​ថ្មី​ឡើង​រាល់​ថ្ងៃ​ជានិច្ច + +នេះសំដៅលើ ជីវិតខាងវិញ្ញាណ​ និងផ្នែកខាងក្នុងដែលចេះតែរឹងមាំឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ជីវិតខាងវិញ្ញាណនឹងបានមាំមួនឡើងរាល់ថ្ងៃជានិច្ច» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ខាង​ក្នុងយើងវិញគឺបាន​​ថ្មី​ឡើង​រាល់​ថ្ងៃ​ជានិច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើជីវិតរបស់យើងបានថ្មីឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត ​សេចក្តី​ទុក្ខ​លំបាក​បន្តិចបន្តួច គឺឲ្យយើងបានត្រៀមខ្លួន សម្រាប់ទុក្ខលំបាកយ៉ាងធ្ងន់ហួសដែលមិនអាចវាស់បាន ដ៏យូរអង្វែងជាមួយសិរីល្អ។ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីទុកលំបាក និងសិរីល្អរបស់លោក ដែលព្រះបានប្រទានមកលោក ប្រៀបដូចជាការនេះជាទុក្ខលំបាក។ តែសិរីល្អបានដកទុក្ខលំបាកចេញពីការរងទុកនោះ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលមិនអាចវាស់បាន + +សិរីល្អដែលសាវ័កប៉ូលនឹងមានបទពិសោធន៍គឺធំអសា្ចរ្យដែលគ្មាននរណាអាចវាស់បានឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចវាស់បានឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលយើងមើលឃើញនោះទេ ប៉ុន្តែ គឺរបស់ដែលមើលមិនឃើញវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលយើងអាចមើលឃើញបាន និងអ្វីដែលយើងមិនអាចមើលឃើញបាន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របស់ដែលមើលមិនឃើញវិញ + +អ្នកប្រើកិរិយាសព្ទក្នុងឃ្លានេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែពួកយើងកំពុងរកមើលរបស់ដែលមើលមិនឃើញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..12b96f4 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានលើកឡើងពីភាពផ្ទុយគ្នារវាង រូបកាយលោកិយ៍ និងរូបកាយពីសា្ថនសួគ៍ដែលព្រះបានប្រទានពរដល់អ្នកជឿ។ + +# បើសិនជាទីលំនៅដែលយើងរស់នៅ របស់យើងនៅលើផែនដីនេះ កំពុងត្រូវខូចបង់ទៅ តែយើងនឹងបានអាគារមកពីព្រះជាម្ចាស់វិញ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមរបស់លោក ប្រៀបដូចជា«ការរស់នៅលើផែនដី» បណ្ណោះអាសន្ន ហើយរូបកាយដែលរស់ឡើងវិញដែលព្រះប្រទានប្រៀបដូចជា«អគារ»អចិន្ត្រៃយ៍ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើសិនជាទីលំនៅដែលយើងរស់នៅ របស់យើងនៅលើផែនដីនេះ កំពុងត្រូវខូចបង់ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមនុស្សបំផ្លាញឲ្យខូចផែនដីនេះដែលយើងកំពុងរស់នៅ» ឬ «ប្រិសិនបើើមនុស្សសម្លាប់រូបកាយរបស់យើង» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាផ្ទះដែលមិនបានធ្វើដោយដៃមនុស្ស + +នេះសំដៅលើ «អាគារមកពីព្រះជាម្ចាស់» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺផ្ទះដែលមនុស្សមិនអាចបង្កើតបានឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅក្នុងជម្រកនេះ យើងតែងតែថ្ងូរ + +ពាក្យថា «ជម្រក» សំដៅលើ «ការរស់នៅលើផែនដីដែលយើងរស់នៅ។» ពាក្យថា ថ្ងូរ គឺជាសំលេងរបស់មនុស្សបញ្ចេញនៅពេលមានបំណងចង់បានអ្វីមួយល្អ។ + +# រង់ចាំ ដើម្បីឲ្យបានទៅនៅនិងផ្ទះដែលនៅស្ថានសួគ៌ + +ឃ្លាថា «ផ្ទះដែលនៅស្ថានសួគ៍» សំដៅលើ«អាគារដែលបានមកពីព្រះជាម្ចាស់»។ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីរូបកាយដែលរស់ឡើងវិញ ប្រៀបដូចជាអាគារ និងក្រណាត់ដែលមនុស្សអាចប្រាស្រ័យបាន។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរយៈក្តីរំពឹងនេះ + +«គឺដោយក្តីរំពឹងរស់នៅលើស្ថានសួគ៌របស់យើង» + +# យើងនឹងមិនខ្វះខាត់និងអាក្រាតឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនអាក្រាតឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្វែងរកយើងដោយអាក្រាតកាយឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0677e6a --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្នុងពេលដែលពួកយើងនៅក្នុងទីជម្រកនេះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមរបស់យើងប្រៀបដូចជា «ជម្រក»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងទីជម្រកនេះ គឺតែងតែត្អូញត្អែរ + +ពាក្យថា «ជម្រក» សំដៅលើ «ការនៅលើផែនដី ដែលយើងកំពុងរស់នៅ»។ ពាក្យថាត្អូញត្អែរ គឺជាសំលេងដែលមនុស្សបន្លឺសំលេងឡើងនៅពេលចង់បានអ្វីមួយដែលប្រសើរជាង។ សូមមើលការបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ៥៖១។ + +# មានបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ + +សាវ័កប៉ូលសំដៅលើទុក្ខលំបាកនៃរូបកាយសាច់ឈាមដែលមានបទពិសោធន៍ប្រៀបដូចជា ការទាំងនោះជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែលពិបាកទ្រាំបាន។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនចង់ដោះរូបកាយនេះចេញឡើយ..........យើងចង់ឲ្យបានពាក់វិញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយប្រៀបដូចជាការស្លៀកពាក់។ ពាក្យថា «ដោះរូបកាយនេះចេញ» សំដៅលើ ការស្លាប់នៃរូបកាយសាច់ឈាម ចំណែក «ចង់ឲ្យបានពាក់វិញ» សំដៅលើការមានរូបកាយនៃការរស់ឡើងវិញដែលព្រះបានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោះរូបកាយនេះចេញ + +«រូបកាយដែលគ្មានសម្លៀកបំពាក់» ឬ «ដោយអាក្រាតកាយ» + +# ដើម្បីឲ្យអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់ បានលេបបំបាត់តាមរយៈជីវិតនេះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជីវិតប្រៀបដូចជាសត្វដែលស៊ី «សាកសព»។ រូបកាយសាច់ឈាមនឹងស្លាប់បាត់ដោយជំនួសដោយរូបកាយនៃការរស់ឡើងវិញដែលអាចរស់នៅអស់កល្ប។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់ បានលេបបំបាត់តាមរយៈជីវិតនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះជីវិតនេះលេបតែអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​បានប្រទានដល់យើង ​ព្រះវិញ្ញាណ មក​បញ្ចាំ​ចិត្ត​ទុកនូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើង + +ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានថ្លែងប្រៀបដូចជាប្រាក់លោះសម្រាប់ជីវិតអស់កល្ប។ សូមមើលការបកប្រែដូចគ្នាក្នុងជំពូក១៖២១។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..043c0f5 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយព្រោះអ្នកជឿមានរូបកាយថ្មី ហើយមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធជារបស់បញ្ចាំ​ចិត្ត​​ សាវ័កប៉ូលបានរំលឹកដល់ពួកគេឲ្យរស់នៅដោយមានជំនឿ ដែលពួួកគេអាចឲ្យព្រះគាប់ព្រះហឫទ័យ។ លោកបានបន្តដោយរំលឹកពួកគេឲ្យចេះនាំអ្នកដទៃដោយព្រោះ​ ១) អ្នកជឿបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះបល្ល័ង្កកាត់ក្តីរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយនឹង ២) ដោយព្រោះសេចក្តីស្រលាញ់នៃព្រះគ្រិស្តដែលទ្រង់បានសុគតដើម្បីអ្នកមានជំនឿផងដែរ។ + +# ក្នុងពេលយើងនៅក្នុងផ្ទះនៃរូបកាយនេះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមប្រៀបដូចជាទីកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដែលយើងរស់នៅក្នុងរូបកាយលោកិយ៍នេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងពិតជានៅឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់ + +«យើងមិនបាននៅផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់ទេ» ឬ «យើងមិនបាននៅស្ថានសួគ៍ជាមួយព្រះអម្ចាស់» + +# យើងគឺដើរដោយជំនឿ មិនមែនដោយការមើលឃើញនោះទេ + +«យើងរស់នៅដោយសារជំនឿ មិនមែនដោយសារអ្វីដែលយើងមើលឃើញទេ» + +# ពួកយើងគឺរួចរាល់ដើម្បីនឹងចាកចេញ ពីរូបកាយនេះ + +ពាក្យថា «រូបកាយ» សំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាម។ + +# ទៅផ្ទះថ្មីជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +«ទៅផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់នៅឯស្ថានសួគ៍» diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..82102e8 --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទោះបីជាយើងនៅក្នុងផ្ទះនេះឬនៅកន្លែងផ្សេង + +ពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់» អាចប្រើក្នុងខគម្ពីរមុន។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយើងនៅក្នុងផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់ ឬនៅកន្លែងផ្សេងពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សរសើរព្រះអង្គជានិច្ច + +«សរសើរព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច» + +# នៅ​មុខ​ទី​ជំនុំជំរះ​នៃ​ព្រះគ្រិស្ត + +«នៅមុខព្រះគ្រិស្តដើម្បីជំនុំជំរះ» + +# គ្រប់​គ្នា​បាន​ទទួល​ + +«គ្រប់គ្នាបានទទួលនៅអ្វីដែលសមនឹងទទួល» + +# តាម​ការ​ដែល​បាន​ធ្វើ ​នៅ​ក្នុង​រូបកាយ​រៀង​ខ្លួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលទ្រង់បានធ្វើនៅក្នុងរូបកាយសាច់ឈាម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះ​ល្អ​ឬ​អាក្រក់​ក្តី + +«ទោះការទាំងនោះល្អឬអាក្រក់ក្តី» diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8e51747 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្គាល់​សេចក្តី​ស្ញែង​ខ្លាច​នៃព្រះអម្ចាស់ + +«ស្គាល់ពីអ្វីដែលមានន័យចំពោះសេកចក្តីស្ញែងខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់» + +# យើង​​ក៏​ខំ​នាំ​មនុស្ស​ + +អាចមានន័យថា ១) «យើងខំនាំមនុស្សដោយសេចក្តីពិតនៃដំណឹងល្អ» ឬ ២) «យើងខំនាំមនុស្សព្រោះតែយើងជាក្រុមសាវ័កពេញសិទ្ធ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកយើង​ជា​អ្នក​ដែលច្បាស់លាស់​ដល់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដឹងយើងច្បាស់ថាជាមនុស្សប្រភេទណា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាក៏ស្របតាមមនសិកា របស់បងប្អូនដែរ + +«ដែលបងប្អូនបានជឿលើការនោះ» + +# ដូច្នេះ បងប្អូនអាចនិងមានចំលើយ + +«ដូច្នេះបងប្អូនប្រហែលមានអ្វីមកនិយាយ» + +# សម្រាប់អស់អ្នកដែលមានអំនួត ពីចរិតខាងក្រៅ តែមិនមែនអ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តនោះទេ + +ពាក្យថា «ចរិតខាងក្រៅ» សំដៅទៅ ការបង្ហាញពីខាងក្រៅខ្លួនឯងពីអ្វីៗដូចជាសមត្ថភាព និងលក្ខណៈរបស់ខ្លួន។ ពាក្យថា «ក្នុងចិត្ត» សំដៅទៅ អត្តចរិតខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អស់អ្នកដែលមានអំនួតពីចរិតខាងក្រៅ....តែមិនមែនដែលមនុស្សមានពីខាងក្នុង» (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5dd9939 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើយើងវង្វេងស្មារតីក៍ដោយ ........... ហើយបើទោះជាយើងមានស្មារតីល្អក្តី + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីផ្លូវដែលមនុស្សគិតពីលោក និងសហការីរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ប្រសិនបើមនុស្សគិតថាយើងឆ្គួត......ទោះបីមនុស្សគិតថាយើងមិនឆ្គួតក៏ដោយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់នៃព្រះគ្រិស្ត + +អាចមានន័យថា ១) «សេចក្តីស្រលាញ់របស់យើងសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ត» (UDB) ២) «សេចក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តសម្រាប់យើង។» + +# ​ស្លាប់​ជំនួស​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ស្លាប់ជំនួសមនុស្សទាំងអស់គ្នា» + +# ព្រះអង្គ ដែល​សុគត​ជំនួសពួក​គេ ហើយ​បាន​រស់​ឡើង​​វិញដែរ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះគ្រីស្ត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រីស្ត បានសុគត ហើយជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..b53d5ea --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយព្រោះតែសេចក្តីស្រលាញ់ និងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត យើងត្រូវបានជំនុំជំនះបែបមនុស្សឡើយ។ យើងត្រូវបានចាត់តាំងឲ្យបង្រៀនដល់អ្នកដទៃ របៀបរួបរួមគ្នាដោយសន្តិភាពជាមួយនិងព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយទទួលបានសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដោយហេតុផលនេះ + +នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរស់នៅដើម្បីព្រះគ្រិស្តជំនួសឲ្យការរស់នៅដោយខ្លួនឯង»។ + +# អ្នកនោះបានកើតជាថ្មី + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាព្រះបានបង្កើតសាជាថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេជាមនុស្សថ្មី» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការចាស់បានកន្លងផុតទៅ + +ពាក្យថា​ «ការចាស់» សំដៅលើការដែលមនុស្សមានអត្តចរិតមុនពេលដែលពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ + +# មើល + +ពាក្យថា «មើល» រំលឹកយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើការដែលកើតឡើងភ្លាមៗនោះ។ diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ef95c8 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គ្រប់ការទាំងនេះ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើគ្រប់ការទាំងនេះ»។ នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងការពីខគម្ពីរមុនអំពីគ្រប់ការចាស់ត្រូវបានជំនួសដោយគ្រប់ការថ្មី។ + +# ព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្សះផ្សាយ + +នេះអាចបកប្រែបានជាមួយជាមួយឃា្លកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្សះផ្សាមនុស្សជាមួយទ្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គឺថា + +«នេះមានន័យថា» + +# ក្នុងព្រះគ្រិស្ត ព្រះជាម្ចាស់បានផ្សះផ្សាលោកីយ៍នេះ ឲ្យត្រូវជាមួយព្រះអង្គដែរ + +ពាក្យថា «លោកិយ៍» សំដៅលើមនុស្សនៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្សះផ្សាមនុស្សជាមួយទ្រង់ ក្នុងព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ទុកព្រះទ័យនិងផ្តល់ព្រះបន្ទូលនៃការផ្សះផ្សាដល់យើងដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសាវ៍កប៉ូលការទទួលខុសត្រូវដើម្បីចែកចាយព្រះបន្ទូលដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្សះផ្សាប្រជាជនជាមួយនឹងទ្រង់។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃការផ្សះផ្សា + +«ព្រះបន្ទូលអំពីការផ្សះផ្សា» diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..1724c07 --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# យើងបានតាំងឡើងជាអ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងឡើងពួកយើងជាអ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត + +«អស់អ្នកដែលថ្លែងពីព្រះគ្រិស្ត» + +# សូមឲ្យបានផ្សះផ្សាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទុកឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្សះផ្សាអ្នកជាមួយនឹងទ្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានថ្វាយព្រះគ្រិស្ត ឲ្យក្លាយជាដង្វាយសម្រាប់បាបរបស់យើង + +«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះគ្រិស្តជាដង្វាយសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង» + +# សម្រាប់បាបរបស់យើងព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជា + +ពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» គឺតែមួយ ដោយសំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជាសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ.......ជាសេចក្តីសុចរិតនៃព្រះជាម្ចាស់ក្នុងព្រះគ្រិស្ត» + +# ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជាសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើសេចក្តីសុចរិតដែលព្រះទាមទារ ហើយដោយចេញមកពីព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យយើងបានសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងយើងតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..bce7326 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានសង្ខេបពីរបៀបនៃការធ្វើការងារជាមួយគ្នាសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលត្រូវបានសន្មតថា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុងខ២ សាវ័កប៉ូលបានដកស្រង់ចំណុចពីព្យាការីអេសាយ។ + +# ធ្វើការជាមួយ + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា រូបលោក និងលោកធីម៉ូថេគឺធ្វើការជាមួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងក៏សូមប្រាប់បងប្អូនកុំឲ្យទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានន័យឡើយ + +សាវ័កប៉ូលបានសន្យាជាមួយនឹងពួកគេថានឹងឲ្យព្រះគុណដែលមានន័យសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងក៏សូមបងប្អូនប្រើប្រាស់ព្រះគុណដែលបានទទួលពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា + +«ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលថា»។ នេះជាការណែនាំពីការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានថ្លែងក្នុងខព្រះគម្ពីរ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យថា​ «មើល៍» ចង់រំលឹកយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ព័ត៌មានដែលអាចនឹងកើតឡើងភ្លាមៗ។ + +# យើងមិនបានដាក់ភាពភ័យខ្លាចបាំងពីមុខរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី ការអ្វីមួយដែលរារាំងឲ្យមនុស្សពីការទុកចិត្តព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាផ្នែកមួយខាងសាច់ឈាមដែលមនុស្សបរាជ័យ និងដួលចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងមិនចង់ធ្វើអ្វីមួយដែលរារាំងមនុស្សពីការជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនបានប្រាថ្នាឲ្យការងាររបស់យើង ត្រូវខូចឈ្មោះឡើយ + +ពាក្យថា «ខូចឈ្មោះ» សំដៅលើប្រជាជនដែលនិយាយអាក្រក់ពីការងាររបស់សាវ័កប៉ូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនចង់ឲ្យនរណាម្នាក់និយាយអាក្រក់ពីការងាររបស់យើងឡើយ»​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..5e50174 --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅពេលសាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់ពាក្យថា «យើង» នៅនេះ លោកសំដៅលើខ្លួនគាត់ និងលោកធីម៉ូថេ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងបង្ហាញខ្លួនយើង ថា​ជា​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈទង្វើរបស់យើង + +«យើងបង្ហាញថាយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈគ្រប់ការដែលយើងបានធ្វើ» + +# យើងជាអ្នកបម្រើក្នុងការទាំងនេះ គឺក្នុង​ការ​ទ្រាំទ្រ ការឈឺចាប់ ទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខលំបាក 5ការត្រូវគេវាយ ការគេដាក់គុក ការវឹកវរ ការធ្វើការហួសកម្លាំង មិនបានដេកនៅពេលយប់ ខ្វះអាហារ + +សាវ័កប៉ូលបានលើកឡើងពីស្ថានភាពលំបាកផ្សេងៗគ្នានៅពេលដែលពួកគេបង្ហាញថាពួកគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដោយ​ចិត្ត​ស្អាត ដោយ​ចេះ​ដឹង ដោយ​អត់​ធ្មត់ ដោយ​សប្បុរស ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ ដោយ​សេចក្តី​ស្រឡាញ់​ស្មោះត្រង់ + +សាវ័កប៉ូលចុះបញ្ជីតម្លៃសីលធម៍ដែលពួកគេបានប្រកាន់ភ្ជាប់ក្នុងស្ថានភាពលំបាកដែលបង្ហាញថាពួកេគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# យើងគឺជាអ្នកបម្រើព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់ + +ការលះបង់របស់ពួកគេដើម្បីអធិប្បាយពីដំណឹងល្អនៅក្នុងព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ហាញថាពួកគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។​ + +# ព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិត + +«នៅក្នុងការអធិប្បាយពីពាក្យពេជន៍ដែលពិតនៃព្រះជាម្ចាស់» + +# យើងពាក់​គ្រឿង​សឹកនៃសេចក្តី​សុចរិត កាន់នៅដៃទាំង​ស្តាំ​ទាំង​ឆ្វេងរបស់យើងផង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីសុចរិតប្រៀបបានដូចជាអាវុធដែលពួកគេប្រើប្រាស់ដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គ្រឿង​សឹកនៃសេចក្តី​សុចរិត + +សេចក្តីសុចរិតជាគ្រឿងសឹករបស់យើង» ឬ «សេចក្តីសុចរិតប្រៀបដូចជាអាវុធរបស់យើង» + +# កាន់នៅដៃទាំង​ស្តាំ​ទាំង​ឆ្វេង + +អត្ថន័យដូចជា ១) មានអាវុធក្នុងដៃម្ខាង និងមានខែលក្នុងដៃម្ខាងទៀត ឬ២) ពួកគេត្រូវបានបំពាក់ពេញលេញសម្រាប់សមរភូមិដើម្បីការងារខ្លួនឯងពីការវាយប្រហារពីគោលដៅណាមួយ។ diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..dabaece --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សាវ័កប៉ូលបានធ្វើតារាងពីការជាច្រើនដែលមនុស្សគិតពីលោក និងការងារបម្រើរបស់លោក។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# យើងត្រូវបានការចោទប្រកាន់ថាជាមនុស្សបោកប្រាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចោទប្រកាន់ថាពួកយើងជាមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល ៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាគ្មានការទទួលស្គាល់ ប៉ុន្តែ យើងនៅតែមានការទទួលស្គាល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បៀបដូចជាមនុស្សមិនបានទទួលស្គាល់ពីពួកយើង ប៉ុន្តែក៏មានមនុស្សនៅតែស្គាល់យើងច្បាស់ដែរ» (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងធ្វើការដូចជាអ្នកជាប់ជំនុំជម្រះសម្រាប់ទង្វើរបស់យើង ប៉ុន្តែ មិនដូចជាប់ជំនុំជម្រះដល់ស្លាប់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងធ្វើការប្រៀបដូចជាមនុស្សកំពុងដាក់ទោសយើងពីសកម្មភាព ប៉ុន្តែមិនមែនមានន័យថាពួកគេបានជំនុំជំម្រះយើងរហូតដល់ស្លាប់ឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fbbcab --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យរស់នៅដាច់ដោយឡែកពីព្រះក្លែងក្លាយ ហើយរស់នៅដោយជីវិតបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។​ + +# ថ្លែងពីសេចក្តីពិតទាំងស្រុងទៅកាន់បងប្អូន + +«ថ្លែងដោយភាពស្មោះត្រង់ទៅកាន់បងប្អូន» + +# ហើយដួងចិត្តរបស់យើងបានបើក + +សាវ័កប៉ូលថ្លៃពីសេចក្តីស្រលាញ់ដ៏ធំក្រៃលែងសម្រាប់អ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូស ដែលមានដួងចិត្តបើកចំហរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងស្រលាញ់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្តអ្នកមិនបានចង្អៀតចង្អល់ ជាមួយយើងឡើយ ប៉ុន្តែ ការនោះកើតឡើងដោយអារម្មណ៍បងប្អូនវិញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដែលខ្វះសេចក្តីស្រលាញ់សម្រាប់លោក ប្រៀបដូចចាដួងចិត្តរបស់គេចង្អៀតចង្អល់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្តអ្នកមិនបានចង្អៀតចង្អល់ ជាមួយយើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានចង្អៀតចង្អល់ទៅដួងចិត្តរបស់បងប្អូនឡើយ» ឬ «យើងបានឲ្យអ្នកគ្មានហេតុផលណាដើម្បីបញ្ឈប់សេចក្តីស្រលាញ់មកយើងឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការនោះកើតឡើងដោយអារម្មណ៍បងប្អូនវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍ផ្ទាល់របស់បងប្អូនកំពុងចង្អៀតចង្អល់ខ្លួនឯង» ឬ «បងប្អូនបានឈប់ស្រលាញ់់យើងដោយមូលហេតុផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីមានភាពស្មើភាព + +«ជាការឆ្លើយតបសមស្រប» + +# ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់បងប្អូន ដូចជាកូនរបស់ខ្ញុំដែរ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាកូនខាងវិញ្ញាណរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំថ្លែងប្រៀបដូចជាខ្ញុំជាឪពុករបស់បងប្អុន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរបើកចិត្តចំហឲ្យទូលាយចុះ + +សាវ័កប៉ូលជំរុញឲ្យអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យស្រលាញ់លោក ដូចលោកបានស្រលាញ់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រលាញ់ពួកយើងច្រើនដូចពួកយើងស្រលាញ់បងប្អុនចឹង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f69a35e --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្នុងខគម្ពីរ១៦ សាវ័កប៉ូលបកស្រាយចំណុចខ្លះពីពួកព្យាការីក្នុងគម្ពីសញ្ញាចាស់ជាច្រើនរូបដូចជា៖ លោកម៉ូសេ លោកសាការី លោកអេម៉ុស និងពួកព្យាការីផ្សេងៗទៀត។ + +# សូមកុំទឹមនឹមស្រៀកជាមួយពួកអ្នកមិនជឿឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមានចំណងដៃគូរជាមួយអ្នកជឿ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# នឹមស្រៀកជាមួយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការធ្វើការងារជាមួយដើម្បីសម្រេចគោលដៅតែមួយប្រៀបដូចជាសត្វពីរក្បាលដែលនឹមនឹងគ្នាដើម្បីភ្ជួររាស់ ឬដឹងរទេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រួមជាក្រុមជមួយ» ឬ «មានទំនាក់ទំនងជិតស្និតជាមួយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើសេចក្តីសុចរិត និងការទទឹងច្បាប់ អាចចូលគ្នាបានទេ? + +នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតសេចក្តីសុចរិតមិនអាចចូលគ្នានិងបានជាមួយការទទឹងច្បាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអាចចូលគ្នាបានទេរវាង​ ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹតនោះ? + +សាវ័កប៉ូលបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹងមិនអាចចូរគ្នាឡើយ នៅពេលពន្លឺលេបបំបាត់សេចក្តីងងឹត។ ពាក្យថា «ពន្លឺ»​ និង «សេចក្តីងងឹត» សំដៅលើគុណភាពខាងវិញ្ញាណ និងសីលធម៍របស់អ្នកជឿ និងអ្នកមិនជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពន្លឺមិនអាចចូលគ្នាបានជាមួយសេចក្តីងងឹត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើមានការព្រមព្រៀងគ្នារវាង អារក្សបេលាល និងព្រះគ្រិស្តទេ? + +នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានការព្រមព្រៀងណារវាង អារក្សបេលា​ និងព្រះគ្រិស្តទេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬតើអ្នកជឿមានចំណែកជាមួយអ្នកមិនជឿបានទេ? + +នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជឿមិនមានអ្វីដែលដូចគ្នាជាមួយអ្នកមិនជឿ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងវិហាររបស់ព្រះក្លែងក្លាយអាចចុះចូលជាមួយគ្នាបានទេ? + +នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានកិច្ចព្រមព្រៀងណារវាងព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងវិហាររបស់ព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងទាំងអស់គ្នាគឺជាព្រះវិហាររបស់ព្រះដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ + +សាវ័កប៉ូលសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ +ដូចជាការ​បង្កើត​ព្រះវិហារមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រៀបបានដូចជាព្រះវិហារដែលព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់គង់នៅ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..b80732e --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាវ័កប៉ូលដកស្រង់ចំណុចខ្លះពីពួកព្យាការីនៃគម្ពីសញ្ញាចាស់ លោកអេសាយ និងលោកអេសេគាល។ + +# ញែកដោយឡែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញែកខ្លួនឯងឲ្យនៅដោយឡែក» ឬ«អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំញែកអ្នកនៅដោយឡែក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមកុំប៉ះរបស់មិនស្អាត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមប៉ះតែរបស់ដែលស្អាត» (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..c658e7f --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តរំលឹកដល់ពួកគេឲ្យនៅដាច់ពីអំពើបាបហើយស្វែងរកសេចក្តីបរិសុទ្ធដោយចេញពីចិត្ត។ + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ + +«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រលាញ់»​ ឬ«ឱមិត្តសំលាញ់អើយ» + +# សូមឲ្យយើងជម្រះខ្លួនយើង + +ចំណុចនេះសាវ័កប៉ូលពោលពីការនៅឲ្យឆ្ងាយពីទម្រង់ណាមួយនៃអំពើបាបដែលអាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ចូរឲ្យយើង ដេញតាមសេចក្តី​បរិសុទ្ធ + +«ចូរឲ្យយើងព្យាយាមបានបរិសុទ្ធ» + +# ក្នុងការកោតខ្លាច​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ដោយការគោរពដ៏ជ្រាលជ្រៅសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f797fd --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសត្រូវបានដាស់តឿនអំពីអ្នកដឹកនាំផ្សេងទៀតដែលបានព្យាយាមចាប់យកពួកគេជាអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យដើរតាមពួកអ្នកដឹកនាំនោះ ដោយសាវ័កប៉ូលបានរំលឹកពួកគេ ពីរបៀបដែលលោកមានអារម្មណ៍ចំពោះពួកគេ។ + +# សូមរៀបចំកន្លែងឲ្យយើងខ្ញុំផង! + +នេះសំដៅថយក្រោយពីអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងក្នុងជំពូក៦៖១១ អំពីពួកគេបើកដួងចិត្តចំពោះលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមរៀបចំកន្លែងឲ្យយើងខ្ញុំផងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់អ្នក» ឬ«ស្រលាញ់យើងខ្ញុំ និងទទួលយកយើងខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ មិនមែនផ្កោលទោសដល់បងប្អូនទេ + +«ខ្ញុំមិនបាននិយាយចោទប្រកាន់បងប្អូនបានធ្វើខុសទេ» ពាក្យថា «ដូច្នេះ»សំដៅលើពាក្យដែលសាវ័កប៉ូលគ្រាន់តែនិយាយដែលមិនប៉ះពាល់ដល់អ្នកដទៃ។ + +# បងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដួងចិត្តយើង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីស្រលាញ់យ៉ាងខ្លាំងពីលោក និងសហាការីរបស់លោកចំពោះអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបបានដូចជាពួកលោកបានរក្សាទុកពួកគេក្នុងដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សសំណព្វរបស់ពួកយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងស្លាប់រស់ជាមួយគ្នា + +នេះមានន័យថា សាវ័កប៉ូលនិងសហការីរបស់លោកនៅតែបន្តស្រលាញ់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសទោះបីមានឧបសគ្គអ្វីក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ទោះបីយើងរស់ ឬក៏យើងស្លាប់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងស្លាប់ + +«យើង» រួមជាមួយនឹងអ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូសទាំងអស់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ខ្ញុំបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបំពេញខ្ញុំឲ្យមានមានការកំសាន្តចិត្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានពោរពេញដោយអំណរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីអំណរប្រៀបដូចជាទឹកដែលចាក់បំពេញរូបលោកឲ្យបានហូរហៀរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពិតជាមានអំណរក្រៃលែង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះបីជាយើងមានការខ្វះខាតក៏ដោយ + +«ទោះបីការទាំងនោះជាការលំបាករបស់យើងក៏ដោយ» diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..2e24a50 --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ពេលយើងមកដល់ស្រុកម៉ាសេដូន + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ មិនមែនអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស ឬលោកទីតុសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# រូបកាយរបស់យើងមិនបានសម្រាកឡើយ + +ពាក្យាថា​ «រូបកាយ» សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានសម្រាកឡើយ» ឬ «យើងនឿយហត់ខ្លាំងណាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងបានជួបបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានបទពិសោធន៍លើបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងងស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈការប៉ះទង្គិចផ្នែករូបកាយ ហើយធ្វើឲ្យមានការភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង + +ពាក្យថា «ផ្នែករូបកាយ» អាចមានន័យថា គឺ ១) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃរូបកាយ»​ ឬ ២) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃក្រុមជំនុំ។» ពាក្យាថា «ខាងក្នុង» សំដៅលើអារម្មណ៍ពីខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការប៉ះទង្គិចជាមួយមនុស្សដទៃទៀត ហើយដោយតាមរយៈសេចក្តីភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង» (សូមមើល​៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏ឃើញថាបងប្អូនបានទទួលលោកទីតុសយ៉ាងល្អដែរ + +សាវ៏កប៉ូលបានទទួលការកំសាន្តចិត្តពីការស្គាល់អ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការសិក្សាអីការកំសាន្តចិត្តដែលលោកទីតុសបានទទួលពីបងប្អុន» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..cb1fb97 --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានសរសើរពួកគេពីទុក្ខព្រួយចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងការខ្នះខ្នែងដើម្បីធ្វើការត្រឹមត្រូវ ហើយរូបលោក និងលោកទីតុសមានសេចក្តីអំណរតាមកិច្ចការទាំងនោះ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះសំដៅលើសំបុត្ររបស់សាវ័កប៉ូលពីមុនដល់អ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូស ដែលលោកបានស្តីបន្ទោសដល់ពួកគេពីទទួលយកអ្នកជឿដែលប្រព្រឹត្រអំពើអសីលធម៍ខាងកាម ជាមួយប្រពន្ធរបស់ឪពុកលោក។ + +# សំបុត្ររបស់ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំបានយល់ដឹងពីសំបុត្ររបស់ខ្ញុំ» + +# តែមិនមែនដោយសារ បងប្អូនកើតទុក្ខនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែមិនមែនដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំបានពោលក្នុងសំបុត្រ បានធ្វើឲ្យបងប្អូនកើតទុក្ខនោះទេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការទុក្ខសោកនេះនឹងមិនធ្វើឲ្យបងប្អូនបាត់បង់ដោយសារយើងឡើយ + +«បងប្អូនបានរងទុកតែមិនធ្វើឲ្យបាត់បង់ឡើយ ដោយព្រោះតែពួកយើងបានតាស់តឿនដល់បងប្អូន»។ នេះមានន័យថាទោះបីជាសំបុត្រនេះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនមានទុក្ខព្រួយ តែបានប្រយោជន៍ពីសំបុត្រនេះដោយតែសំបុត្រនេះបានធ្វើឲ្យពួកគេបានប្រែចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកយើងមិនបានធ្វើទុក្ខដល់បងប្អូនឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការទុក្ខព្រួយនៅក្នុងព្រះអង្គនឹងនាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត ហើយបានទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ + +ពាក្យថា «ការប្រែចិត្ត» អាចនឹងប្រើច្រើនដងដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងវាពីអ្វីនៅខាងមុខ និងអ្វីដែលខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការទុកព្រួយនៅក្នុងព្រះអង្គនាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត ហើយការប្រែចិត្តនាំឲ្យមានការសង្គ្រោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដោយគ្មានការសោកស្តាយ + +អាចមានន័យថា​ ១) សាវ័កប៉ូលមិនបានសោកស្តាយដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានទុកព្រួយដោយព្រោះតែទុក្ខព្រួយបានធ្វើឲ្យគេទទួលបានប្រែចិត្ត និងការសង្រ្គោះ ឬ ២) អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសនឹងមិនសោកស្តាយដែលមានបទពិសោធន៍ទុក្ខព្រួយដោយព្រោះតែការនោះបាននាំឲ្យពួកគេបានប្រែចិត្ត ហើយការសង្គ្រោះ។ + +# ប៉ុន្តែ ទុក្ខព្រួយរបស់លោកីយ៍វិញ នឹងនាំឲ្យស្លាប់ + +ទុក្ខព្រួយបែបនេះបាននាំឲ្យស្លាប់ ដោយព្រោះតែមិនបាននាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែទុក្ខព្រួយរបស់លោកីយ៍វិញ នឹងនាំឲ្យស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8daf65 --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់ន័យថា អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់នេះ។ + +# ផលដ៏ធំនៅក្នុងបងប្អូននោះគឺជាការបង្ហាញថាបងប្អូនមិនជាប់ទោស + +ឃ្លាថា «នោះ» នៅទីនេះបង្កើតអត្ថន័យជាលាន់មាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ផលក្នុងបងប្អូន + +# ការឈឺចិត្តរបស់បងប្អូន + +«កំហឹងរបស់បងប្អូន» + +# សេចក្តីយុតិ្តធម៌បានកើតឡើង! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាគួរប្រកាន់ភ្ជាប់សេចក្តីយុត្តិធម៍» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលធ្វើខុស + +«អ្នកដែលប្រព្រឹត្តការខុស» + +# ដើម្បីឲ្យបងប្អូន ប្រឹងអស់ពីចិត្តជាមួយយើង និងដើម្បីឲ្យគេបានស្គាល់បងប្អូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យបងប្អូនបានស្គាល់ពី ការខំប្រឹងអស់ពីចិត្តសម្រាប់ពួកយើងដែលជាអ្នកស្មោះត្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការជ្រាបដឹង និងការយល់ស្របរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីភាពស្មោះត្រង់របស់សាវ័កប៉ូល ដែលសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់អាចជ្រាបដឹងពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ជាសាក្សីដោយមានព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៖១។(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..4e3bcbd --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តាមរយៈការទាំងនេះ យើងបានទទួលការលើកទឹកចិត្ត + +ឃ្លាថា «នេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសឆ្លើយតបទៅសំបុត្រពីមុនរបស់សាវ័កប៉ូល ដែលលោកបានរៀបរាប់ក្នុងខគម្ពីរមុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលលើកទឹកចិត្តយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺវិញ្ញាណរបស់គាត់បានស្រស់ថ្លាដោយសារបងប្អូនទាំងអស់គ្នា + +ឃ្លាថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍ពីខាងក្នុង និងចិត្តគំនិត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យវិញ្ញាណរបស់គាត់បានស្រស់ថ្លា» ឬអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យគាត់ឈប់បារម្មណ៍» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត ខ្ញុំមានអំនួតអំពីគាត់ដោយសារបងប្អូន + +«ដ្បិតទោះបីខ្ញុំបានអួតទៅគាត់ដោយសារបងប្អុន» + +# ខ្ញុំក៏គ្មានសេចក្តីខ្មាសឡើយ + +«បងប្អុនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខកបំណងឡើយ» + +# អំនួតរបស់យើងអំពីបងប្អូនជាមួយនឹងលោកទីតុស បានបង្ហាញថាជាការពិត + +«បងប្អូនបង្ហាញថាអំនួតរបស់យើងចំពោះលោកទីតុសគឺជាការពិតដោយសារបងប្អូន។ diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..5ed5e15 --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ការស្តាប់បង្គាប់ របស់បងប្អូនទាំងអស់គ្នា + +នាម «ការស្តាប់បង្គាប់» អាចប្រើជាមួយកិរិយាសព្ទ «ស្តាប់បង្គាប់។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើបងប្អូនរាល់គ្នាស្តាប់បង្គាប់យ៉ាងដូចម្តេច» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អំពីការស្វាគមន៍ដល់រូបគាត់ ជាមួយការបារម្ភហើយនិងខ្លាចផង + +ពាក្យថា «បារម្ភ» និង «ខ្លាច» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ពីការបង្កើនភាពភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានស្វាគមន៍គាត់ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជាមួយការបារម្ភហើយនិងខ្លាចផង + +អាចមានន័យថា ១) «ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំងចំពោះព្រះ» ឬ ២) ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំងចំពោះលោកទីតុស»។ diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..d95fe74 --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការថ្វាយ ដែលគាត់ពន្យល់ពីការផ្លាស់ប្តូរផែនការថ្មី ហើយនឹងការដឹកនាំព័ន្ធកិច្ចរបស់លោក។ + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រទានឲ្យដល់ពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យដល់ក្រុមជំនុំនៃស្រុកម៉ាសេដូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទុក្ខ​វេទនាជាមួយនឹងភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំងយ៉ាងក៏ដោយ ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ ហើយក៏នៅតែមានភាពសប្បុរស + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី «អំណរ» និង «ភាពក្រីក្រ» ប្រៀបដូចជាពាក្យទាំងពីរនេះដែលមានជីវិត ដែលអាចបង្កើតភាពសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអំណរបរិបូរ និងភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេប្រែទៅជាសប្យុរសវិញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអំណរប្រៀបដូចជាខាងសាច់ឈាម ដែលមានការរីកចំរើនទាំងទំហំ ឬបរិមាណ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំងយ៉ាងក៏ដោយ ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ ហើយក៏នៅតែមានភាពសប្បុរស + +តាមរយៈក្រុមជំនុំនៃស្រុកម៉ាសេដូន ដែលបានរងទុក្ខការល្បងនៃការឈឺចាប់ និងភាពក្រីក្រ ដោយព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេអាចប្រមូលដង្វាយពីអ្នកជឿក្នុងទីក្រុង យេរូសាឡិម។ + +# នៅតែមានភាពសប្បុរសដដែល + +«ភាពសប្បុរសដែលធំអស្ចារ្យ»។ ពាក្យថា «នៅតែមាន» បញ្ជាក់ថាភាពធំអស្ចារ្យនៃភាពសប្បុរសរបស់ពួកគេ។​ diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..e959b16 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេពិតជាបានផ្តល់ + +នេះសំដៅលើពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន។ + +# ពួកគេធ្វើការទាំងនេះដោយការពេញចិត្ត + +«ដោយស្ម័គ្រចិត្ត» + +# ពួកគេសូមអង្វរ ហើយទទូចដើម្បីឲ្យយើង + +ឃ្លាថា «សូមអង្វរ» និង «ទទូច» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ ការប្រឹងអស់ពីចិត្តជាមួយនឹងមនុស្សទទុូចចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទទួចដោយអស់ពីចិត្តជាមួយនឹងពួកយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បម្រើការងារជាមួយបងប្អូនអ្នកជឿ + +សាវ័កប៉ូលសំដៅលើការថ្វាយដង្វាយឲ្យអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបម្រើការងារពីការថ្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..5f335fc --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលជាអ្នកបានចាប់ផ្តើមការងារនេះ + +សាវ័កប៉ូលសំដៅលើការប្រមូលប្រាក់ពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសសម្រាប់អ្នកជឿនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលលើកទឹកចិត្តការថ្វាយរបស់បងប្អូននៅក្រុមជំនុំដំបូង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្រេចការនេះស្របតាមភាពសប្បុរសនិងចំណែករបស់បងប្អូនដែរ + +លោកទីតុសបានជួយដល់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសដើម្បិសម្រេចការប្រមូលប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកទឹកចិត្តឲ្យបងប្អូនសម្រេចអំណោយទាននៃសប្បុរសរបស់បងប្អុន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ បងប្អូននឹងចម្រើនឡើងក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបបានដូចជាពួកគេបានបង្កើតការល្អខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនធើ្វល្អក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យប្រកដថាបងប្អូនបានចម្រើន ក្នុងកិច្ចការសប្បុរសទាំងនេះដែរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាពួកគេគួរតែបង្កើតការល្អខាងសាច់ឈាម។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយប្រាកដថាបងប្អូនបានធ្វើការល្អក្នុងការថ្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cb7523 --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយប្រៀបធៀបវាជាមួយទឹកចិត្តរបស់មនុស្សផ្សេងទៀត + +សាវ័កប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យចេះថ្វាយដោយភាពសប្បុរសដោយប្រៀបធៀបពួកគេជាមួយនឹងភាពសប្បុរសជាមួយនឹងពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង + +ក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យថា​ «ព្រះគុណ» បញ្ជាក់ពីភាពសប្បុរសដែលមានព្រះយេស៊ូទ្រង់ប្រទានដល់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។​ + +# ទោះបីជា ព្រះជាម្ចាស់មានសម្បត្តិយ៉ាងណាក្តី តែដោយសារបងប្អូនព្រះអង្គត្រឡប់ជាក្រវិញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះយេស៊ូមុនពេលទ្រង់យាងមកចាប់កំណើតជាមនុស្ស ព្រះជាម្ចាស់មានសម្បត្តិជាច្រើន ហើយការប្រែទៅជាមនុស្សរបស់ទ្រង់ បានត្រឡប់ជាក្រវិញ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារភាពក្រីក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះ បងប្អូននឹងត្រឡប់ទៅជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិវិញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសបានប្រែក្លាយជាអ្នកមានខាងវិញ្ញាណដោយព្រោះតែព្រះយេស៊ូបានប្រែមកជាមនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..5fd0412 --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងរឿងនេះ + +នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយដើម្បីឲ្យអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយយោងតាមការប្រមូលដង្វាយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានដួងចិត្តចង់ធ្វើយ៉ាងណា ដូច្នេះ ចូរធ្វើវាចុះ + +អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមានដួងចិត្ត និងមានបំណងចង់ធ្វើវា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បង្ហើយវា + +«បំពេញវា» ឬ «បញ្ចប់វា» + +# គឺជាការល្អ ហើយអាចទទួលយកបាន + +ពាក្យថា «ល្អ» និង«អាចទទួលយកបាន» នៅទីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីសេចក្តីល្អនៃការទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាការដែលល្អបំផុត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អាស្រ័យទៅលើអ្វីដែលអ្នកនោះមាន + +«ការថ្វាយផ្អែកលើអ្វីដែលមនុស្សមាន» diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..e6a3be1 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិតកាតព្វកិច្ចទាំងនេះ + +នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការងារនៃការប្រមូលដង្វាយនេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកណាម្នាក់បានធូស្រាល ហើយឲ្យនរណាម្នាក់ទៀតមានបន្ទុកវិញនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូននឹងធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានធូរស្រាល តែបងប្អូននឹងទទួលបន្ទុកនោះវិញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គួរតែធ្វើដោយស្មើរភាពគ្នា + +«គួរតែមានភាពស្មើគ្នា» + +# ដូចដែលពួកគេមានបន្ទូកក្នុងការផ្គត់ផ្គង់ដល់តម្រូវការរបស់បងប្អូនដែរ + +បន្ទាប់ពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសបានធ្វើសកម្មភាពនៅពេលនេះ នោះបញ្ជាក់ថាអ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡឹមក៏បានជួយពួកគេ​ ក្នុងពេលណាមួយក្នុងពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចដែលក្នុងពេលអនគតពួកគេមានបន្ទុកក្នុងការផ្គត់ផ្គង់ដល់តម្រូវការរបស់បងប្អូនដែរ។ + +# ដ្បិត មានសេចក្តីចែងទុក + +សាវ័កបានដកពីគម្ពីរនិក្ខមនំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានចែងទុក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏មិន​ខ្វះ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកមានតម្រូវការ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..bfaba38 --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលបានដាក់នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់លោកទីតុសឲ្យមានដួងចិត្តដូចជាខ្ញុំដែរ ក្នុងការមើលថែបងប្អូន + +ឃ្លាថា «ដួងចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកទីតុសស្រលាញ់ដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យលោកទីតុសយកចិត្តទុកដាក់បងប្អូនដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងការមើលថែ + +«មានចិត្តសាទរដូចគ្នា» ឬ«មានការព្រួយបារម្មណ៍ខ្លំាងដូចគ្នា» + +# ដ្បិត គាត់់មិនមែនគ្រាន់តែទទួលការស្នើសុំរបស់យើងនោះទេ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីសំនួររបស់លោកទៅ លោកទីតុសដើម្បីត្រលប់មកពីក្រុងកូរិនថូស ហើយបង្ហើយការប្រមូលដង្វាយ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតលោកមិនគ្រាន់តែមិនយល់ស្រប ទៅកាន់សំណើររបស់យើងទេ តែថែមទាំងលោកជួយបងប្អូនពីការប្រមូលដង្វាយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..a07590f --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជាមួយគាត់ + +«ជាមួយលោកទីតុស» + +# បងប្អូនផ្សេងទៀត មកជាមួយគាត់គឺជាអ្នកដែលមានការសរសើរនៅតាមក្រុមជំនុំផ្សេងៗ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អុនដែលជាអ្នកជឿក្នុងចំពោះការសរសើរដម្កើងតាមពួកជំនុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនតែប៉ុណ្ណោះ + +«មិនតែប៉ុណ្ណោះ អ្នកជឿនានាក្នុងចំណោមពួកជំនុំបានសរសើរគាត់» + +# គាត់ត្រូវបានជ្រើសរើសតាមរយៈក្រុមជំនុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជំនុំក៏បានជ្រើសរើសគាត់ដែរ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងការនាំយកកិច្ចការ និងទង្វើសប្បុរសរបស់យើង + +«ក្នុងការនាំយកកិច្ចការ និងទង្វើសប្បុរសរបស់យើង»។ នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយយកដាក់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដើម្បីបង្ហាញពីចិត្តឆេះឆួលចង់ជួយយើងដែរ + +«បង្ហាញពីចិត្តឆេះឆួលចង់ជួយ» diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..ea9f6f9 --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលមិនពេញចិត្តហើយបារម្ភ​ពី​ដំណើរ​សប្បុរស​​នេះ ដែល​យើង​ខ្ញុំ​កំពុងតែនាំចេញទៅផងដែរ + +«ដែលបារម្ភពីវិធីដែលយើងគ្រប់គ្រងអំណោយសប្បុរសនេះ»។ នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយទៅឲ្យក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ពួកយើងយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងការធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ + +«យើងយកចិត្តទុកដាក់គ្រប់គ្រងដង្វាយនេះដោយភាពស្មោះត្រង់» + +# ចំពោះព្រះអម្ចាស់ឡើយ ប៉ុន្តែ នៅចំពោះមនុស្សដែរ + +«នៅក្នុងគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់.....នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្ស» diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..84b82f7 --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាមួយពួកគេ + +ឃ្លាថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកទីតុស និងបងប្អូនដែលបានរៀបរាប់ពីមុន។ + +# គាត់គឺជាគូកនរបស់ខ្ញុំ ហើយក៏ជាអ្នករួមការងារសម្រាប់បងប្អូន + +«គាត់គឺជាគូកនរបស់ខ្ញុំដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំដើម្បីជួយបងប្អូន» + +# ដ្បិត បងប្អូនទាំងនោះ + +នេះសំដៅលើមនុស្ស២នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដទៃដែលបានរួមដំណើរជាមួយនឹងលោកទីតុស។ + +# ក្រុមជំនុំជាអ្នកចាត់ឲ្យពួកគេទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជំនុំជាច្រើនបានចាត់ឲ្យពួកគេទៅ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទាំងនោះគោរពកោតខ្លាចព្រះគ្រិស្ត + +អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើផ្ទាល់មាត់បាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងនាំអ្នកទាំងនោះគោរពកោតខ្លាចព្រះគ្រីស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d5d5561 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តអំពីការថ្វាយ។ លោកចង់ប្រាកដាថាការប្រមូលដង្វាយរបស់ពួកគេសម្រាប់តំរូវការរបស់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលបានកើតឡើងនៅមុនពេលដែលគាត់មកដល់ ដូច្នេះហាក់មិនដូចជា គាត់ទទួលប្រយោជន៍នៃពួកគេ។ គាត់និយាយអំពីការឲ្យពរអ្នកថ្វាយ ហើយនឹងលើកដម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅពេលសាវ័កប៉ូលសំដៅលើអ្នកស្រុកអាខៃ គាត់និយាយអំពីស្រុករូម៉ាំងមួយដែលស្ថិតនៅភាពខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិចដែលក្រុងកូរិនថូសនៅទីនោះ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព័ន្ធកិច្ចសម្រាប់បងប្អូនអ្នកជឿ + +នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយដើម្បីឲ្យទៅអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកស្រុកអាខៃបានរៀបចំខ្ញុំជាស្រេច + +ពាក្យថា «អ្នកស្រុកអាខៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងខេត្តនេះ ជាងនេះទៅទៀតទៅលើសមាជិកពួកជំនុំក្នុងក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃស្រុកអាខៃដែលបានរៀបចំរួចរាល់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd00907 --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# បងប្អូនច្រើនទៀត + +នេះសំដៅលើលោកទីតុស ហើយនឹងមនុស្ស២នាក់ទៀតដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។ + +# យើងមានអំនួតលើបងប្អូនទៅជាឥតប្រយោជន៍ + +សាវ័កប៉ូលមិនចង់ឲ្យអ្នកដទៃគិតពីការដែលលោកមានអំនួតពីអ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូសនោះជាការខុសឆ្គង។ + +# បងប្អូនបានមិនត្រៀុមខ្លួននោះ + +«ដឹងថាបងប្អុនមិនបានរៀបចំទុកជាមុនសម្រាប់ការថ្វាយ» + +# ខ្ញុំមិនបាននិយាយអ្វីមកបងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យផ្ទុយដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដូចគ្នាអំពីអ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបងប្អូននឹងរឹតតែអៀនខ្មាសថែមទៀត» + +# បងប្អូនទាំងនោះ មករកបងប្អូន + +ពីទស្សនៈរបស់សាវ័កប៉ូល បងប្អូនទាំងនោះនឹងទៅ។ +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទាំងនោះនឹងទៅរកបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# វាក៏មិនមែនជាការបន្ទាន់ពេកដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជាអ្វីដែលយើងបានបង្ខំឱ្យបងប្អូនថ្វាយទេ» diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..f420d32 --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# អ្នកណាព្រោះតិច នឹងច្រូតបានតិច ហើយអ្នកដែលព្រោះសម្រាប់គោលបំណងនៃព្រះពរ នោះនឹងច្រូតមកវិញជាមួយព្រះពរដែរ + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើប្រាស់រូបភាពពីកសិករម្នាក់ដែលកំពុងសាបព្រួសគ្រាប់ពូជ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីលទ្ធផលនៃការថ្វាយ។ ការប្រមូលផលរបស់កសិករអាស្រ័យលើការសាបព្រោះប៉ុណ្ណា ដូចជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ច្រើន ឬតិចអាស្រ័យលើអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសថ្វាយដោយចិត្តសប្បុរស។(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្វាយតាមការសម្រេចនៅក្នុងចិត្តរបស់គេចុះ + +ឃ្លាថា «ដួងចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើគំិនិត និងអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយតាមការសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីការឈឺចាប់ ឬដោយការបង្ខិតបង្ខំឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែគេមានអារម្មណ៍ថាខុសឆ្គង ឬនរណាម្នាក់បង្ខិតបង្ខំគេ» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាមួយអ្នកថ្វាយដោយអំណរ + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សថ្វាយដោយក្តីរីករាយដើម្បីជួយផ្គត់ផ្គង់ដល់អ្នកជឿដទៃទៀត។ diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbed929 --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានគ្រប់ទាំងព្រះពរ ឲ្យចម្រើនឡើង សម្រាប់បងប្អូន + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងចម្រើនគ្រប់ទាំងព្រះពរដល់បងប្អូន។» ដូចអ្នកដែលបានផ្តល់ផ្នែកហរិញ្ញវត្ថុសម្រាប់អ្នកជឿផ្សេងទៀត ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏ប្រទានពរថែមទៀតដល់អ្នកថ្វាយដើម្បីឲ្យថ្វាយទទួលបានអ្វីដែលគេចង់បាន។ + +# ដើម្បីឲ្យបងប្អូនចម្រើនឡើងនៅក្នុងការដ៏ល្អ + +«ដើម្បីអោយបងប្អូនមានលទ្ធភាពធ្វើអំពើល្អកាន់តែច្រើនឡើងៗ» + +# ដ្បិត មានសេចក្តីចែងទុកថា + +«នេះមានសេចក្តីចែងទុកថា។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..dc60965 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទាន + +«ទ្រង់ដែលអ្នកប្រទាន» + +# នំប័ុងសម្រាប់ជាអាហារ + +ឃ្លាថា «នំប័ុង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជាទូទៅជាអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារសម្រាប់ញ៉ាំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងផ្គត់ផ្គង់ឲ្យមានចម្រើនដល់គ្រាប់ពូជរបស់បងប្អូន សម្រាប់សាបព្រោះផង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីទ្រព្យរបស់អ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជ ហើយការផ្តល់ឲ្យអ្នកដទៃប្រៀបដូចជាការសាបព្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងផ្តត់ផ្គង់ឲ្យបានចម្រើនដល់ទ្រព្យសម្បិត្តរបស់បងប្អូនដែលបងប្អុនអាចសាបព្រោះវាដោយការផ្តល់ឲ្យដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរីកចម្រើន ក្នុងរដូវច្រូតកាត់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលប្រៀបធៀបអត្ថប្រយោជន៍ដែលអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសនឹងទទួលបានចិត្តសប្បុរសរបស់ពួកគេចំពោះការច្រូតកាត់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានបងប្អូនបន្ថែមទៀតចំពោះសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងរដូវច្រូតកាត់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន + +«រដូវច្រូតកាត់ដែលបានមកពីសកម្មភាពសុចរិតរបស់បងប្អូន។» ពាក្យថា «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពសុចរិតនៃអ្នករស់នៅទីក្រុង​កូរិន​ថូសក្នុងការផ្តល់ធនធានរបស់ពួកគេទៅអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# បងប្អូននឹងទៅអ្នកមានគ្រប់របស់ទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរឲ្យបងប្អូនមានគ្រប់របស់ទាំងអស» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការនេះនឹងនាំឲ្យមានការអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈយើងដែរ + +ពាក្យនេះសំដៅលើសេចក្តីសប្បុរសរបស់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារភាពសប្បុរសរបស់បងប្អូន អ្នកណាដែលទទួលអំណោយទានដែលពួកយើងនាំយកទៅ នោះពួកគេនឹងថ្លែងអំណរគុណដល់ព្រះ» ឬ​ «និឹងនៅពេលយើងផ្តល់អំណោយរបស់អ្នកណាដែលត្រូវការអំណោយទានទាំងនោះ នោះពួកគេនឹងថ្លែងអំណរគុណដល់ព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d19c86 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ការបន្តធ្វើការនេះ + +ពាក្យថា «ធ្វើការ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ សាវ័កប៉ូល ហើយនឹងសហការីរបស់លោកនាំយកវិភាគទានទៅអ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការបន្តធ្វើការរបស់យើងសម្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែវាក៏ធ្វើឲ្យមានការអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាច្រើនថែមទៀតដែរ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពីសកម្មភាពនៃការបម្រើរបស់អ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូសបៀបដូចជាអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានការកើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាក៏ធ្វើឱ្យការប្រពឹ្រត្ររបស់មនុស្សមាននឹងអរគុណព្រះជាម្ចាស់កាន់តែច្រើនឡើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារបងប្អូនត្រូវបានសាកល្បង ហើយទទួលស្គាល់តាមរយៈការបម្រើនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារបងប្អូនត្រូវបានសាកល្បង និងបើកបង្ហាញ តាមរយៈការបម្រើនេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនក៏នឹងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈសេចក្តីសប្បុរសនៃអំណោយរបស់បងប្អូនឲ្យទៅពួកគេ និងអ្នកដដៃលទៀតដែរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសលើកដម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ទាំងមានភាពស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះយេស៊ូ និងថ្វាយដង្វាយដោយចិត្តសប្បុរសទៅកាន់អ្នកជឿផ្សេងទៀតមានតម្រូវការ។ + +# សម្រាប់ព្រះអំណោយទានដែលមិនអាចរៀបរាប់អស់ + +«មិនមានពាក្យណាដែលសាកសមជាមួយនឹងព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះបានឡើយ»។ អាចមានន័យថា ១) អំណោយទាននេះសំដៅលើ «ព្រះគុណដ៍ធំមហិមា» ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស ដែលនាំឲ្យពួកគេមានចិត្តសប្បុរស ឬ ២) អំណោយទាននេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត​ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់ diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3d17bf --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទពីការថ្វាយទៅជាបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការបង្រៀនដូចគាត់អ្វីមាន។ + +# ដោយបន្ទាបខ្លួន និងសុភាពនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +ពាក្យថា «បន្ទាបខ្លួន» និង «សុភាព» គឺជានាមអរូបី ហើយអាចបង្ហាញតាមរបៀបផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបន្ទាបខ្លួន និងសុភាពដោយព្រោះតែព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានដោយវបៀបនេះ» (UDB) (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែលគិតថា + +«ដែលយល់ថា» + +# ពួកយើងរស់ដោយខាងឯសាច់ឈាមវិញ + +ពាក្យថា​ «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ «យើងកំពុងប្រព្រឹត្តពីទង្វើរបស់មនុស្ស»(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..9b4f1c5 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកយើងរស់នៅក្នុងសាច់ឈាម + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងជីវិតខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានជីវិតក្នុងរាងកាយនៃសាច់ឈាមរបស់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងមិនបានតយុទ្ធតាមរយៈសាច់ឈាមនេះទេ។ 4ដ្បិត អាវុធរបស់យើង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការសាកល្បងរបស់លោក ក្នុងការនិយាយដើម្បីឲ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសជឿជាក់លើលោក ដែលមិនជាគ្រូក្លែងក្លាយ ប្រៀបដូចជាការតយុទ្ធជាមួយនឹងសង្គ្រាមសាច់ឈាម។ ឃ្លានេះគួរតែបកប្រែឲ្យចំៗ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តយុទ្ធតាមរយៈសាច់ឈាមនេះ + +អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងជីវិតសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវយើងដោយអាវុធសាច់ឈាម» ឬ ២) ពាក្យថា​ «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តយុទ្ធផ្លូវ នៃអំពើបាប» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតអាវុធរបស់យើងប្រើ មិនមែនជាអាវុធខាងឯសាច់ឈាមទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ អាវុធទាំងនោះគឺមកពីព្រះចេស្តា ដើម្បីបំផ្លាញទីរឹងមាំរបស់សត្រូវ។ គ្រប់ការនោះនឹងរំលំចុះ ហើយគេរកយល់មិនឃើញឡើយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីប្រាជ្ញាដែលមកពីព្រះ ដែលបង្ហាញថា ប្រាជ្ញារបស់មនុស្សគឺខុសឆ្គង ប្រៀបដូចជាអាវុធដែលគាត់បំផ្លាញដល់បន្ទាយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាវុធដែលយើងប្រើជាមួយ......ដើម្បីបង្ហាញមនុស្សឃើញថាអ្វីដែលសត្រូវយើងនិយាយគឺពិតជាខុសទាំងស្រុង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមែនជាអាវុធខាងឯសាច់ឈាមទេ + +អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សាច់ឈាម»គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងគ្រាន់តែជារូបកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារូបកាយឡើយ» ឬ២) ពាក្យថា​ «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជាអំពើបាបឡើយ» ឬ «មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនឯងធ្វើខុសឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..f399786 --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការដែលនៅទីខ្ពស់ ដែលទាស់ប្រឆាំង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីពាក្យប្រៀបធៀបនេះទៅនឹងសង្គ្រាម ប្រៀបដូចជា «ចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដែលជាទាហាន ហើយនឹង «ការដែលនៅទីខ្ពស់» ដែលជាជញ្ជាំងរបងដែលមនុស្សធ្វើឡើងដើម្បីឲ្យទាហាននៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ជម្លោះខុសឆ្គងដែលមនុស្សមានអំណួតគិតថាជាដើម្បីជាការពារខ្លួនឯង» + +# ការដែលនៅទីខ្ពស់ + +«គ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សមានអំនួតតែងតែធ្វើ» + +# ដែលទាស់ប្រឆាំងជាមួយចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជម្លោះប្រៀបដូចជាជញ្ជាំងក្រុងដែលឈរនៅទីខ្ពស់តទាល់នឹងទាហាន។ ឃ្លាថា «ទាស់ប្រឆាំង» មានន័យថា «ឈរនៅទីខ្ពស់» មិនមែន «អ្វីដែលខ្ពស់ឡើយ» ដែលអណ្តែតឡើងលើអាកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើដូច្នេះពួកគេនឹងមិនដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកណាឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងដោះគ្រប់ទាំងគំនិតដែលជាប់ចំណង ឲ្យបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្តវិញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងគំនិតរបស់មនុស្សប្រៀបដូចជាទាហានសត្រូវដែលលោកចាប់បានក្នុងចម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងបង្ហាញពីរបៀបដែលគំនិតខុសឆ្គង ដែលមនុស្សទាំងនោះមានគឺខុស ហើយបង្រៀនមនុស្សឱ្យគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំនុំជម្រះ ដល់អស់ទាំងទង្វើនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ + +ឃ្លាថា «ទង្វើនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សដែលបានប្រពឹត្រទង្វើទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនុំជម្រះអ្នករាល់គ្នាដែលមិនស្តាប់បង្គាប់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..f3fa1e9 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ចូរមើលទៅអ្វីដែលមាននៅចំពោះបងប្អូន + +អាចមានន័យថា ១) នេះជាបទបញ្ញត្តិ ឬនេះគឺជាការថ្លែង "បងប្អូនមើលឃើញតែអ្វីដែលអ្នកអាចមើលឃើញដោយភ្នែករបស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះ»។ អ្នកខ្លះគិតថានេះជាសំណួរវោហារសាស្ត្រដែលអាចត្រូវបានសរសេរជាការថ្លែងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើបងប្អូនកំពុងមើលអ្វីដែលច្បាស់នៅចំពោះមុខបងប្អូន?» ឬ«បងប្អូនហាក់ដូចជាមិនអាចមើលឃើញអ្វីដែលច្បាស់នៅចំពោះមុខបងប្អូនឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមអ្នកនោះរំលឹកខ្លួនឯងថា + +«អ្នកនោះត្រូវតែចងចាំ» + +# គឺគាត់ដូចជាព្រះគ្រិស្ត ហើយពួកយើងក៏ដូចដែរ + +«គឺយើងជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដោយពួកយើងដូចគ្នានឹងទ្រង់ដែរ» + +# ដើម្បីស្អាងបងប្អូនឡើង មិនមែនឲ្យបងប្អូនបាក់ទឹកចិត្តឡើយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការជួយសង្គ្រោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដើម្បីឲ្យបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្តកាន់តែច្បាស់ ប្រៀបដូចជា«អ្នកទាំងនោះកំពុងកសាងអាគារមួយ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយឲ្យបងប្អូនក្លាយជា +អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្តប្រសើរឡើង មិនមែនឲ្យបងប្អូនបាក់ទឹកចិត្តឡើយដើម្បីបងប្អូនអាចនឹងឈប់ដើរតាមទ្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..38a9903 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំធ្វើឲ្យបងប្អូនភ័យខ្លាច + +«ខ្ញុំព្យាយាមធ្វើឲ្យបងប្អូនតក់ស្លុត» + +# ធ្ងន់ៗ​ណាស់ ហើយ​ក៏​តឹង‌រ៉ឹង​ផង + +«ដែលមានការទាមទារនិងបង្ខំ» diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..572e8c9 --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូមឲ្យមនុស្សបែបនេះបានដឹងថា + +«ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សបែបនេះបានដឹងថា» + +# ពាក្យដែលនៅក្នុងសំបុត្ររបស់យើងយ៉ាងណា ទោះបីជាយើងមិននៅក្តី តែទង្វើរបស់យើងក៏ដូចជាអ្វីដែរ ពេលយើងនៅជាមួយ។ + +«យើងនឹងធ្វើការដូចគ្នា នៅពេលដែលយើងនៅទីនោះជាមួយបងប្អូនដូចអ្វីដែលបានយើងបានសរសេរក្នុងសំបុត្រពេលដែលយើងនៅឆ្ងាយពីបងប្អូន» + +# យើង...............របស់យើង + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុមការងាររបស់សាវ័កប៉ូលតែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសទេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ក្នុងក្រុមយើងតែប៉ុណ្ណោះ ក៏មិនបានប្រៀបធៀប + +«ចូរថ្លែងថាយើងបានល្អដូច» + +# ពេលគេពិចារណាខ្លួនពួកគេ ដោយម្នាក់ៗនោះ ក៏ប្រៀបធៀបខ្លួនពួកគេជាមួយម្នាក់ នោះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងដូចគ្នាពីរដង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រៀបធៀបខ្លួនពួកគេជាមួយម្នាក់ នោះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្ដីល្អដូចជាអ្វីដែលមនុស្សអាចវាស់បាន។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមើលគ្នាហើយព្យាយាមមើលថាអ្នកណាល្អជាងខ្លួនឯង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានប្រាជ្ញាទេ + +«បង្ហាញអ្នករាល់គ្នាថាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..efdb9ee --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកមានប្រៀបដូចជាដែនដីដែលគាត់គ្រប់គ្រង ការទាំងនោះដែលគាត់មានសិទ្ធិអំណាចស្ថិតតាមព្រំដែនឬ «កម្រិត»​ នៃទឹកដីរបស់គាត់ និងការផ្សេងទៀតដែលមិនស្ថិតនៅក្រោមសិទ្ធអំណាចរបស់គាត់ដែលហួសពីការ «កម្រិត»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនបានអួតហួសកម្រិតឡើយ + +នេះជាសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានអួតពីអ្វីដែលយើងគ្មានសិទ្ធអំណាចឡើយ» ឬ «នឹងអួតតែពីអ្វីដែលយើងមានសិទ្ធិអំណាច» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាមួយអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ + +«ជាមួយអ្វីដែលនៅក្រោមសិទ្ធអំណាចដែលព្រះជាម្ចាស់» + +# ក្នុងកម្រិតមួយអាចធ្វើទៅបាន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកមានដូចជាដែនដីដែលគាត់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដែនសមត្ថកិច្ចរបស់យើង»(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនបានធ្វើហួសព្រំដែនរបស់ខ្លួនយើងនោះទេ + +«មិនបានធ្វើហួសព្រំដែនរបស់យើងទេ» diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..db8a3b9 --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនបានមានអំនួត ឲ្យលើសពីកម្រិត + +នេះជាសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអំណួតពីអ្វីដែលយើងគ្មានសិទ្ធិអំណាចឡើយ» ឬ«ក៏មិនមានអំណួតពីអ្វីដែលយើងមានសិទ្ធិអំណាចឡើយ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងជំពូក ១០៖១៣។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅទីកន្លែងដែលយើងបម្រើ ហើយកិច្ចការនឹងចម្រើនឡើងកាន់តែធំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទីកន្លែងការងាររបស់យើងឲ្យចម្រើនឡើងកាន់តែធំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីការងាររបស់អ្នកដទៃ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ការងារផ្សេងទៀត ដល់អ្នកផ្សេង» diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..c26a0ce --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# គួរអួតតែពីព្រះជាម្ចាស់បានហើយ + +«អួតអំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» + +# តាំងខ្លួនឯង + +នេះមានន័យថាគាត់ផ្តល់ឱ្យមនុស្សម្នាក់ៗបានសួរសម្រាប់អ្នកដែលបានស្តាប់គាត់សម្រេចចិត្តថាតើគាត់ត្រូវឬខុស។ សូមមើលពីរបៀប «តាំងខ្លួនឯង» បកប្រែក្នុងជំពូក ៤៖១។​ + +# ដែលត្រូវយល់ស្រប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាម្នាក់ដែលព្រះអម្ចាស់តែងតាំងវិញ ទើបគួរអួតនោះ + +បងប្អូនអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង គឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ត» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..da48b41 --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តអះអាងពីភាពជាសាវ័ករបស់លោក។ + +# អត់ឱនដល់ភាពល្ងីល្ងើរបស់ខ្ញុំ + +«អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំធ្វើដូចជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» + +# ប្រច័ណ្ឌ..................ចិត្តប្រច័ណ្ឌ + +ពាក្យទាំងនេះថ្លែងពីការល្អ មានបំណងខ្លាំងចង់អោយអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសមានភាពស្មោះត្រង់នឹងព្រះគ្រិស្ដ ហើយកុំអោយនរណាម្នាក់បញ្ចុះបញ្ចូលគាត់អោយចាកចេញពីព្រះអង្គឡើយ។ + +# ខ្ញុំបានសន្យាដល់បងប្អូន ចូររៀបការជាមួយប្តីតែមួយ។ ខ្ញុំបានសន្យាថានឹងនាំបងប្អូនមក ដូចជាស្រី្តព្រហ្មចារី​បរិសុទ្ធទៅចំពោះព្រះគ្រិស្ត + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់គាត់ចំពោះអ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូស ដូចជាលោកបានសន្យាជាមួយបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀតថា គាត់នឹងរៀបចំកូនស្រីរបស់គាត់ឱ្យរៀបការជាមួយគេ ហើយគាត់មានការព្រួយបារម្ភបំផុត ដែលគាត់អាចរក្សាការសន្យារបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។ diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c6b609 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ ពេលខ្លះខ្ញុំបារម្ភថា ដូចជាសត្វពស់ដែលល្បួងនាងអេវ៉ាជាមួយភាពវៃឆ្លាតរបស់វា ដូច្នេះ​ គំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងវង្វេងចេញឆ្ងាយពីពួកអ្នកដែលញែកខ្លួនជាបរិសុទ្ធចំពោះព្រះគ្រិស្ត + +ប៉ុន្តែខ្ញុំខ្លាចថាគំនិតខ្លះរបស់បងប្អូនអាចត្រូវបានដឹកនាំខុសពីភក្ដីភាពដ៏ស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពស់បានបញ្ឆោតអេវ៉ាដោយភាពប៉ិនប្រសប់របស់វា។ + +# គំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងវង្វេងចេញឆ្ងាយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីគំនិតដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមនុស្សអាចនាំផ្លូវខុសបាន​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យអ្នកជឿការកុហក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ឧបមាថា មានអ្នកផ្សេងមក + +«នៅពេលដែលនរណាម្នាក់មក» + +# វិញ្ញាណផ្សេងទៀត ដែលមិនមែនជាព្រះវិញ្ញាណដែលបងប្អូនបានទទួល។ ឬឧបមាថា បងប្អូនទទួលដំណឹងល្អផ្សេងទៀត ដែលមិនមែនដំណឹងល្អដែលបងប្អូនធ្លាប់ទទួល + +«ជាវិញ្ញាណខុសពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ឬដំណឹងល្អដែលផ្សេងៗទៀត ដែលអ្នកបានទទួលពីពួកយើង» + +# បានជ្រើសរើសធ្វើការនេះ + +«ដោះស្រាយជាមួយរឿងទាំងនេះ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ១។ diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9af430 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានហៅថា ពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់ + +ត្រូវបានហៅថា ពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់-សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យមិនសមរម្យនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនសូវសំខាន់ទេ បន្ទាប់ពីពួកគេអះអាងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រូទាំងនោះ ដែលអ្នកខ្លះគិតថាប្រសើរជាងគ្រូដទៃទៀត» (សូមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..d349f0a --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើខ្ញុំបានធ្វើបានឬអី ដែលបន្ទាបខ្លួនដើម្បីឲ្យបងប្អូនត្រូវបានលើកតម្កើងឡើងនោះ? + +សាវ័កប៉ូលចាប់ផ្ដើមអះអាងថាគាត់បានប្រព្រឹត្ដល្អចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស។ សំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចបកប្រែជាការថ្លែង បើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគិតថាយើងយល់ស្របថាខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបឡើយ ដោយបន្ទាបខ្លួនដើម្បីឲ្យបងប្អូនត្រូវបានលើកតម្កើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយការពេញចិត្ត + +«ដោយមិនរំពឹងការតបស្នង ពីបងប្អុនឡើយ» + +# ខ្ញុំបានជំពាក់ដល់ក្រុមជំនុំឯទៀត + +នេះជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសាវ័កប៉ូលបានយកដង្វាយពីព្រះវិហារផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានយកដង្វាយពីព្រះវិហារឯទៀត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ខ្ញុំបម្រើបងប្អូនវិញ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃការនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចបម្រើបងប្អូនបានដោយមិនគិតថ្លៃ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំបានការពារខ្លួនឯងពីការដែលធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំក្លាយជាបន្ទុកដល់បងប្អូនឡើយ + +«ខ្ញុំមិនបានធ្វើជាបន្ទុកផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុដល់បងប្អូនទេ។ "សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជនណាម្នាក់ដែលត្រូវបានគេបង់ថ្លៃជំនួស ដូចជាវត្ថុដ៏ធ្ងន់ ដែលអ្នកនោះត្រូវលីសែង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃការនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថា បងប្អូនមិនចាំបាច់បង់ថ្លៃដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនៅជាមួយបងប្អូនបានឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីបងប្អូននៅ + +«បងប្អូន» ទាំងនេះប្រហែលជាប្រុសទាំងអស់. + +# ខ្ញុំនឹងបន្តធ្វើការនេះទៅមុខទៀតដែរ + +«ខ្ញុំមិនដែលធ្វើជាបន្ទុកដល់បងប្អូនទេ» diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..d6326ac --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងនាមខ្ញុំដែលមានសេចក្តីពិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +«សាវ័កប៉ូលបញ្ជាក់ថាដោយសារតែអ្នកអានរបស់គាត់ដឹងថាគាត់បានថ្លែងពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះគ្រីស្តពួកគេអាចដឹងថាលោកកំពុងតែប្រាប់ពីសេចក្តីពិតនៅទីនេះ។ «ដូចបងប្អូនបានដឹងថា ខ្ញុំពិតជាដឹងហើយប្រកាសសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដែលបងប្អូនអាចដឹងថាអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយគឺជាសេចក្តីពិតនេះ»។​ + +# អំនួតរបស់ខ្ញុំនឹងមិនអាចក្លាយជាស្ងៀមស្ងាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យខ្ញុំឈប់មានអំណួតខ្លួនហើយនៅស្ងៀមបានឡើយ»។ សាវ័កប៉ូលកំពុង «អួតខ្លួន» ថាគាត់ «បានប្រកាសដំណឹងល្អដោយសេរី»(ជំពូក11:7)។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងស្រុកអាខៃ + +«តំបន់ នៃស្រុកអាខៃ»។ ពាក្យថា «ស្រុក» និយាយពីទីតាំងដី មិនមែនជាការបែងចែកផ្នែកនយោបាយទេ។ + +# ហេតុអ្វី? ដោយសារខ្ញុំមិនស្រឡាញ់បងប្អូនទេឬ? + +សាវ័កប៉ូលប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់អំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាឬបង្កើតជាខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមកពីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់បងប្អូន ដែលខ្ញុំមិនចង់ធ្វើជាបន្ទុកដល់បងប្អូនទេ?» ឬ «ខ្ញុំនឹងបន្តរក្សាអ្នកពីការចំណាយសម្រាប់តម្រូវការរបស់ខ្ញុំពីព្រោះនេះបង្ហាញអ្នកផ្សេងទៀតថាខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ទេ ជ្រាប + +អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាខ្ញុំស្រលាញ់បងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..c03e477 --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តអះអាងពីភាពជាសាវ័ករបស់លោក ដែលលោកថ្លែងពីសាវ័កក្លែងក្លាយ។ + +# ក្នុងរបៀបដែលខ្ញុំនឹងដកចេញ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការអះអាងមិនពិតដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកនិយាយដូចជាអ្វីដែលគាត់បានប្រកាន់ភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចធ្វើឱ្យវាមិនអាចទៅរួច»(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំនួតចេញពីពួកអ្នក + +ក្នុងពេលដែលសាវ័កប៉ូលបានអួតពី«ការប្រកាសដំណឹងល្អដោយសេរី» (ជំពូក១១៖៧) តែសត្រូវរបស់លោកថា ពួកគេអាចប្រកាសប្រសើរជាង (ជំពូក១១៖៥)។ + +# ដែលយើងរកឃើញថា គេមានលេសក្នុងការនិយាយថា បានធ្វើការដូចជាយើងកំពុងធ្វើដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងនោះគិតថាពួកគេគឺដូចយើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតមានមនុស្សជាច្រើន + +«ខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន ព្រោះមនុស្សចូលចិត្តពួកគេ» + +# អ្នកបម្រើបោកប្រាស់ + +«អ្នកបម្រើដែលមិនស្មោះត្រង់» + +# ក្លែងខ្លួនពួកគេថាជាសាវ័ក + +«ពួកគេព្យាយាមធ្វើខ្លួនឲ្យដូចជាសាវ័ក ទោះបីពួកគេមិនមែនជាសាវ័កក៏ដោយ» diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d16766 --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយការនេះមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដ្បិតសាតាំងក៏បានក្លែងថាខ្លួនជាទេវតានៃពន្លឺដែរ។ បែបនេះគ្មានអីគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើនោះទេ បើ + +តាមរយៈការលើកឡើងនេះក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន សាវ័កប៉ូលបានសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសគួរតែរំពឹងថានឹងជួប «ពួកសាវកក្លែងក្លាយ»ជាច្រើន (១១:១២)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួររំពឹងនេះ.........យើងគួររំពឹងនោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដ្បិតសាតាំងក៏បានក្លែងថាខ្លួនជាទេវតានៃពន្លឺដែរ + +«សាតាំងមិនមែនជាទេវតានៃពន្លឺទេ ប៉ុន្តែវាព្យាយាមធ្វើឱ្យខ្លួនវាមើលទៅដូចជាទេវតានៃពន្លឺ» + +# ពួកបរិវារបស់វាក្លែងខ្លួនរបស់ពួកគេនោះ ដោយថាវាគឺជាអ្នកបម្រើដ៏សុចរិត + +«ពួកបរិវារបស់វា មិនមែនជាអ្នកបំរើនៃសេចក្ដីសុចរិតនោះទេ ប៉ុន្តែពួកវាព្យាយាមធ្វើឱ្យខ្លួនពួកវាមើលទៅដូចជាអ្នកបំរើនៃសេចក្ដីសុចរិត» diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..3dd58e5 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទទួលខ្ញុំដូចជាមនុស្សល្ងង់ នោះខ្ញុំប្រហែលអំនួតបន្តិចបន្តួច + +«ទទួលខ្ញុំដូចដែលបងប្អូននឹងទទួលមនុស្សល្ងង់ម្នាក់៖ សូមទុកឲ្យខ្ញុំនិយាយហើយពិចារណាពីអំនួតរបស់ខ្ញុំ ដែលជាមនុស្សល្ងង់» + +# អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីការសេចក្តីអំនួត គឺមិនមែនមិនគាំទ្រដោយព្រះអម្ចាស់នោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនប្រណីនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយពីសេចក្តីអំនួតនេះទេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនដែលមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា ទ្រង់គាំទ្រនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយពីសេចក្តីអំនួតរបស់នេះទេ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីអ្វីដែលខាងសាច់ឈាម + +ពាក្យប្រៀបធៀបនឹង «សាច់ឈាម» នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមាននិស្ស័យបាប និងអ្វីដែលគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីសមិទ្ធិផលរបស់ពួកគេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..b340dc8 --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# អាចទ្រាំ ជាមួយនឹងសេចក្តីល្ងង់ខ្លៅបាន + +«ទទួលយកខ្ញុំនៅពេលដែលខ្ញុំធ្វើដូចជាល្ងង់ខ្លៅ»។ សូមមើលឃ្លាដូចគ្នាពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ១។ + +# បងប្អូនមានភាពវ័យឆ្លាតណាស់! + +សាវ័កប៉ូលធ្វើឱ្យអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់មុខដោយប្រើពាក្យមិនសមរម្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « បងប្អូនគិតថាបងប្អូនឆ្លាត ប៉ុន្តែបងប្អូនមិនបានឆ្លាតទេ!» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# បងប្អូនអាចទ្រាំទ្រ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីបញ្ញាតិដែលព្រះមិនបានដាក់ ប៉ុន្ដែមនុស្សខ្លះបង្ខំបងប្អូនឯទៀត ឲ្យធ្វើតាមដូចជាទាសករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំបងប្អូនឲ្យដើរតាមច្បាប់បញ្ញាតិដែលពួកគេបានគិត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ត្រួតត្រាលើបងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់ ដែលយកធនធានសម្ភារៈពីអ្នកដទៃ ដូចជាពួកគេកំពុងបឺតជញ្ជក់មនុស្សចឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់បងប្អូន» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេរកប្រយោជន៍ពីបងប្អូន + +មនុស្សម្នាក់ឆ្លៀតយកប្រយោជន៍អ្នកដទៃ ដោយដឹងរឿងរ៉ាវដែលអ្នកដទៃមិនដឹង ហើយប្រើចំណេះដឹងនោះដើម្បីជួយខ្លួនឯង និងធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ + +# ខ្ញុំនឹងនិយាយទៅកាន់ភាពអាម៉ាស់របស់យើងថា យើងពិតជាគ្មានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការធ្វើការនោះទេ + +«ខ្ញុំសូមសារភាពដោយអៀនខ្មាស់ថា យើងមិនមានភាពក្លាហានក្នុងការប្រព្រឹត្ដចំពោះបងប្អុនដូចនោះទេ»។ សាវ័កប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យមិនសមហេតុផលដើម្បីប្រាប់អ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសថា វាមិនមែនដោយសារតែគាត់ខ្សោយទេ ដែលគាត់បានធ្វើល្អចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ខ្ញុំមិនខ្មាសអៀនឡើយដោយនិយាយថា ពួកយើងមានអំណាចដើម្បីធ្វើបាបបងប្អូន ផ្ទុយទៅវិញយើងបានប្រព្រឹត្រចំពោះបងប្អូនឱ្យបានល្អ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដូច្នេះហើយ បើមាននរណាម្នាក់មានអំនួត ខ្ញុំនិយាយបែបល្ងង់ខ្លៅថា អ្នកដែលមានអំនួតនោះគួរតែខ្ញុំទេ + +«ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់អួតពីអ្វីមួយ......ខ្ញុំនឹងអួតពីការនោះផងដែរ» diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..987d6d8 --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅពេលដែលសាវ័កប៉ូលបន្តបញ្ជាក់ពីភាពជាសាវក័របស់លោក លោកបានថ្លែងពីរឿងពិតដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ចាប់តាំងពីគាត់បានក្លាយជាអ្នកជឿ។ + +# តើពួកគេជាជនជាតិហេព្រើរឬ? ខ្ញុំក៏ជាជនជាតិហេព្រើរដែរ។ តើពួកគេជាជនជាតិអ៊ីស្រា‌អែល​ឬ? ខ្ញុំក៏ជាជនជាតិអ៊ីុស្រាអែលដែរ។ តើពួកគេជាពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​អប្រាហាំ​ឬ? ខ្ញុំក៏ជាពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំម្នាក់ដែរ។ 23តើពួកគេគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តឬ? (ខ្ញុំនិយាយការនេះទាំងគិតថាខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី) ខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងផង + +សាវ័កប៉ូលបានសួរសំណួរដែលបងប្អូននៅក្រុងកូរិនថូសអាចសួរហើយបន្ទាប់មកឆ្លើយទៅពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកជាជនជាតិយូដាដូចពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់ដែរ។ បងប្អូនអាចប្រើប្រាស់ទម្រង់សំណួរនិងចម្លើយទាំងនេះ ប្រសិនបើអាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់អោយបងប្អូនគិតថាពួកគេសំខាន់ ហើយជឿអ្វីដែលពួកគេនិយាយពីព្រោះពួកគេជាជនជាតិហេព្រើរ និងអ៊ីស្រាអែលនិងជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំ។ មែនតើ ខ្ញុំអញ្ចឹងមែន។ ពួកគេនិយាយថាពួកគេជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្ត ខ្ញុំនិយាយការនេះទាំងគិតថាខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី) ប៉ុន្តែខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងនេះផង។ + +# ខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី + +«ខ្លួនខ្ញុំមិនអាចគិតអ្វីឲ្យបានល្អឡើយ» + +# ខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងផង + +បងប្អូនអាចឲ្យយល់ច្បាស់ពីព័ត៌មានដែលបានដឹងថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្តច្រើនជាងពួកគេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ធ្វើការខ្លាំងជាងផង + +«ខ្ញុំបានធ្វើការកាន់តែខ្លាំងឡើង» + +# ជាប់​ឃុំ‌ឃាំងជាយូរ + +«ខ្ញុំបានជាប់ឃុំឃាំងជាញឹកញាប់» + +# ត្រូវរងការវាយដំលើសកម្រិត + +នេះគឺជាសំនួនវោហារ ហើយត្រូវបានបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដងដែលលោកត្រូវបានគេវាយដំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយដំជាច្រើនដង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រឈរមុខជានឹងគ្រោះថ្នាក់ដល់ស្លាប់ជាច្រើនដង + +«ហើយខ្ញុំស្ទើរតែស្លាប់ជាច្រើនដង» diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ebd5ad --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សែបសិបរំពាត់ ខ្វះមួយ + +នេះគឺជាការបញ្ហាទូទៅមួយ ដែលមនុស្សត្រូវបានវាយដំចំនួន ៣៩ដង។ វាយសែសិប (៤០) រំពាត់ត្រូវបានគេសន្មត់ថាអាចនឹងសម្លាប់មនុស្សបាន។ + +# ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយនឹងដំបង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានវាយដំខ្ញុំដោយដំបងឈើ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំត្រូវបានគប់ដោយដុំថ្ម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានគប់ដុំថ្មដាក់ខ្ញុំរហូតដល់គេគិតថាខ្ញុំបានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេញមួយថ្ងៃនិងមួយយប់ ដែលខ្ញុំបានអណ្តែតនៅលើសមុទ្រ + +សាវ័កប៉ូលបានសំដៅលើការអណ្តែតនៅលើផ្ទៃសមុទ្របន្ទាប់សំពៅរបស់លោកបានលិច។ + +# គ្រោះ​ថ្នាក់ព្រោះ​តែ​ពួក​បងប្អូន​ក្លែង‌ក្លាយ + +អត្ថន័យទាំងមូលនៃថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងគ្រោះថ្នាក់ពីមនុស្សដែលអះអាងថាជាបងប្អូនក្នុងព្រះគ្រិស្ត ប៉ុន្តែពួកគេបានក្បត់យើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..367c52d --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# និង​អាក្រាតផង + +នៅទីនេះសាវ័កប៉ូលនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីតម្រូវការសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្ញុំកក់ក្តៅ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើនរណាខ្សោយ តើខ្ញុំមែនទេឬ? + +នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់ខ្សោយ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្សោយដែរ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺខ្ញុំ​ខ្វល់​ខ្វាយ​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ ដោយ​គិត​ដល់​ក្រុមជំនុំ​ទាំង​អស់​ដែរ + +សាវ័កប៉ូលដឹងថាព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់លោក ឲ្យទទួលខុសត្រូវចំពោះរបៀបដែលក្រុមជំនុំស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយដែលថ្លែងពីការមានចំណេះដឹងនោះហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ដែលរុញលោកឲ្យធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដឹងថាព្រះនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំទទួលខុសត្រូវចំពោះការរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណរបស់ក្រុមជំនុំទាំងអស់ ហើយដូច្នេះខ្ញុំតែងតែមានអារម្មណ៍ដូចជាវត្ថុធ្ងន់កំពុងរុញខ្ញុំធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើនរណាខ្សោយ តើខ្ញុំមែនទេឬ? + +ឃ្លាថា «ខ្សោយ» គឺប្រហែលជាពាក្យប្រៀបប្រដូចទៅនឹង ស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ប្រាកដថាសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងអំពីអ្វីទេ ដូច្នេះយកល្អគួរតែប្រើពាក្យដដែលនៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចុះខ្សោយនៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់ទៀតបានចុះខ្សោយ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើមានអ្នកណាត្រូវគេធ្វើឲ្យជំពប់ដួល នោះខ្ញុំមិនឈឺចាប់ទេឬអី? + +សាវ័កប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់លោក នៅពេលបងប្អូនរួមជំនឿម្នាក់ធ្វើអំពើបាប។ នៅទីនេះកំហឹងរបស់គាត់ សំដៅលើការឈឺចាប់ខាងក្នុងរបស់លោក។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណានរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យបងប្អូនប្រព្រឹត្តអំពើបាប នោះខ្ញុំនឹងខឹង»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវគេធ្វើឲ្យជំពប់ដួល + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពើបាប ប្រៀបដូចជាដំណើរទៅកាន់អ្វីមួយ ហើយបន្ទាប់មកក៏ដួលធ្លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានគេនាំឱ្យប្រព្រឹត្រអំពើបាប» ឬ «គិតថាព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យគេប្រព្រឹត្តអំពើបាបបាន ដោយព្រោះមាននរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតបានធ្វើការនោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះខ្ញុំមិនឈឺចាប់ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការខឹងអំពីអំពើបាប ប្រៀបដូចជាគាត់មានដុំភ្លើងនៅខាងក្នុងខ្លួនលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនខឹង» ក្នុងកាលៈទេសៈនោះទេ។ diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..e48ec41 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អំពី​ភាព​កម្សោយរបស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ + +«បង្ហាញអ្វីដែលជាភាពកម្សោយរបស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ» + +# ខ្ញុំមិនបានកុហកនោះទេ + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើភាពស្មោះត្រង់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងនិយាយការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងប្រាប់ការពិតទាំងស្រុង» diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..e940fce --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អភិបាល​ក្រោមស្ដេច​អើរេ‌តាសបាន​ដាក់​ទាហាន​ឲ្យ​យាម​ទ្វារ​ក្រុង + +«លោកអភិបាលដែលស្តេចអ័រប៉ាសបានតែងតាំងបានបញ្ជាអោយទាហានយាមទីក្រុង» + +# ដើម្បី​ចាំ​ចាប់​ខ្ញុំ + +«ដូច្នេះពួកគេនឹងចាប់ខ្ញុំ» + +# គេ​បាន​ដាក់​ខ្ញុំ​ក្នុង​ជាល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានដាក់ក្នុងជាល ហើយសម្រូតខ្ញុំចុះដល់ដី» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពីដៃ​របស់គាត់ + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យថា ដៃរបស់អភិបាល ប្រៀបដូចជា ពួកអភិបាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីពួកអភិបាល» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a520c9 --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ក្នុងការការពារភាពជាសាវករបស់លោកពីព្រះជាម្ចាស់ សាវ័កប៉ូលបន្តថ្លែងពីអ្វីជាក់លាក់ ហើយបានកើតឡើងចំពោះលោកចាប់តាំងពីលោកបានក្លាយជាអ្នកជឿ។ + +# ខ្ញុំនឹងទៅតាម + +«ខ្ញុំនឹងបន្តថ្លែង ប៉ុន្តែឥឡូវនេះអំពី» + +# និមិត្ត និងការបើកសម្តែងដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១)​ សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យ «និមិត្ត» និង«ការបើកសំដែង» ដែលមានន័យដូចគ្នា ហើយនឹងស្របគ្នាសម្រាប់ជាការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសំដែងឲ្យខ្ញុំបានឃើញ» ឬ ២) សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងការពីរផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឥតកំបាំងដែលព្រះអម្ចាស់បានបើកសំដែងជាមួយភ្នែករបស់ខ្ញុំ ហើយនឹងការឥតកំបាំងដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ខ្ញុំស្គាល់បុរសម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត + +តាមពិតសាវ័កប៉ូលកំពុងថ្លែងពីខ្លួនគាត់ ប្រៀបដូចជាគាត់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែឲ្យច្បាស់លាស់ ប្រសិនបើអាច។ + +# ខ្ញុំក៏មិនដឹងច្បាស់ដែរថា គាត់បានឡើងទៅតាំងរូបកាយ ឬព្រមទាំងវិញ្ញាណផងនោះ + +សាវ័កប៉ូលបន្តរៀបរាប់អំពីខ្លួនលោក ដូចជាការនេះបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃទៀត។ «ខ្ញុំមិនដឹងច្បាស់ថា តើបុរសនេះស្ថិតនៅក្នុងរូបកាយរបស់គាត់ឬរូបកាយខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់ទេ» + +# មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេទើបជ្រាប + +«ព្រះជាម្ចាស់តែម្នាក់គត់ ដែលទើបជ្រាបដឹង» + +# ស្ថានសួគ៌ជាន់ទីបី + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ មិនមែនលើមេឃឬលំហរខាងក្រៅ (ភពផ្កាយនិងសកលលោក) ឡើយ។ diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..6a1a2fa --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តថ្លែងពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់កំពុងថ្លែងពីអ្នកដទៃ។ + +# បុរសនោះ ថាតើគាត់ត្រូវបានលើកឡើង នៅក្នុងរូបកាយ ឬក្រៅរូបកាយ ខ្ញុំមិនដឹងទេ តែព្រះជាម្ចាស់ជ្រាប 4គាត់ត្រូវបានលើកឡើងទៅច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់បានយកបុរសនេះ​......ឡើងលើស្ថានសួគ៍»។ ២) វេទតាបានយកបុរសនេះ...ឡើងលើសា្ថនសួគ៍»។ បើអាចធ្វើបាន វាជាការប្រសើរមិនត្រូវដាក់ឈ្មោះអ្នកដែលយកបុរសនោះទៅ: «នរណាម្នាក់យក ... ស្ថានសួគ៌» ឬ «ពួកគេយក ... ស្ថានសួគ៌»។ + +# ត្រូវបានលើកឡើង + +ភ្លាមៗចាប់ទៅនិងចាប់ដោយបង្ខំ + +# ស្ថានសួគ៌ + +អាចមានន័យថា ១)​ ស្ថានបរមសុខ ឬ ២) ស្ថានសួគ៌ជាន់ទីបី ឬ ៣)កន្លែងពិសេសមួយនៅស្ថានបរមសុខ។ + +# បុរសនេះ + +«នៃបុរសនោះ» + +# ខ្ញុំនឹងមិនអួតទេ តែបើខ្ញុំអួតគឺតែពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងអួត តែភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..9cc3c20 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលការពារភាពជាសាវ័ករបស់គាត់ពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលថ្លែងពីភាពទន់ខ្សោយ ដែលព្រះបានប្រទានឱ្យលោក ដើម្បីឱ្យលោកចេះបន្ទាបខ្លួន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី «បន្លាដែលនៅក្នុងសាច់» ដែលលោកបង្ហាញថា លោកជា «បុរស» នោះ ដែលលោកបានថ្លែងក្នុងជំពូក ១២៖០១។ + +# ឮពីខ្ញុំច្រើនជាងនេះ។ ខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនខ្ញុំពីអំនួត ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ។ ដូច្នេះ នោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនឹងភាពឆ្មើងឆ្មៃឡើយ បន្លា + +អត្ថន័យម៉្យាងទៀត «លឺពីខ្ញុំ។ ដូច្នេះនោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនិងភាពឆ្មើងឆ្មៃ ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ ដែលជាបន្លានោះ»។ + +# គិតពីខ្ញុំលើសពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ + +«ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកិត្តិយសច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ» + +# ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ + +«ដោយព្រោះតែ ការបើកសម្តែងទាំងនោះគឺខុសពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្លាប់បានឃើញ» + +# នោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនឹងភាពឆ្មើងឆ្មៃឡើយ + +«ដើម្បីកុំអោយខ្ញុំមានអំនួត» + +# មិនអួតខ្លួន + +ដោយពោលពេញទៅដោយខ្យល់ ហើយធំជាងពីធម្មតា + +# បន្លាដែលនៅក្នុងសាច់ + +បញ្ហាខាងសាច់ឈាមរបស់សាវ័កប៉ូលនៅទីនេះ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង «បន្លាមួយ» ដែលចាក់ទម្លុះ «សាច់ឈាម» របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខវេទនា»​ ឬ​ «បញ្ហាខាងសាច់ឈាម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនាំសាររបស់សាតាំង + +«អ្នកបម្រើរបស់សាតាំង» + +# ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដល់ខ្ញុំ + +«ធ្វើទារុណកម្មដល់ខ្ញុំ» diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..d192592 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# បីដង + +សាវ័កប៉ូលបានដាក់ពាក្យទាំងនេះនៅដើមនៃប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកបានអធិស្ឋានជាច្រើនដងអំពី«បន្លា»របស់គាត់ (ជំពូក ១២៖ ៦)។ + +# ព្រះអម្ចាស់អំពីការនេះ + +«ព្រះអម្ចាស់បានជ្រាបពីបន្លានៅក្នុងសាច់ឈាម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រាបពីទុក្ខវេទនានេះ» + +# ព្រះគុណរបស់យើងល្មមដល់អ្នកហើយ + +ខ្ញុំនឹងមានចិត្តសប្បុរសល្អចំពោះអ្នក ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ + +# ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គឥតខ្ចោះជាមួយនឹងភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំ + +«ដ្បិតព្រះចេសា្តរបស់ទ្រង់នឹងប្រសើរបំផុតនៅពេលដែលបងប្អូនទន់ខ្សោយ» + +# ព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្តបាននៅក្នុងខ្ញុំ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្តបៀបដូចជា ក្រណាត់សំពត់ដែលគ្របបាំងលោក។ អាចមានន័យថា ១)​ «មនុស្សប្រហែលជាឃើញថាខ្ញុំមានព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្ត» ឬ២) «ខ្ញុំប្រហែលពិតជាមានព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្ត។» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយដោយព្រោះព្រះគ្រិស្ត ទោះបីជាក្នុង គេជេរប្រមាថ មានបញ្ហាច្រើន ក្នុងការបៀតបៀន ហើយនៅក្នុងស្ថានភាពតប់ប្រមល់ក្តី + +អាចមានន័យថា ១)​ «ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយ ការជេរប្រមាថ មានបញ្ហា ការបៀតបៀន និងក្នុងស្ថានភាពតប់ប្រមល់ក្តី បើការទាំងនោះបានកើតឡើង ដោយព្រោះតែខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្តនោះ» ឬ​ ២)​ ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយ.....បើការទាំងនោះបាននាំមនុស្សជាច្រើនបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត»។ + +# សេចក្តីកម្សោយ + +«នៅពេលដែលខ្ញុំទន់ខ្សោយ» + +# គេជេរប្រមាថ + +«នៅពេលដែលមនុស្សបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខឹង ដោយថាខ្ញុំជាមនុស្សអាក្រក់» + +# មានបញ្ហាច្រើន + +«នៅពេលដែលខ្ញុំរងទុកវេទនា» + +# ស្ថានភាពតប់ប្រមល់ + +«នៅពេលដែលមានបញ្ហា» + +# ដ្បិត​ ពេល​ណា​ដែលខ្ញុំ​ទន់​ខ្សោយ គឺ​ពេល​នោះ​ហើយ​ដែល​ខ្ញុំ​មាន​កម្លាំង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី នៅពេលដែលគាត់លែងមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើកិច្ចការអ្វីឲ្យបានសម្រេច ព្រះគ្រិស្តដែលមានព្រះចេស្តាជាងសាវ័កប៉ូលអាចនឹងធ្វើការតាមរយៈសាវ័កប៉ូលដើម្បីឲ្យកិច្ចការនោះបានសម្រេច។ តែវាជាការល្អសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះឲ្យបានច្បាស់លាស់ ប្រសិនបើភាសារបស់បងប្អូនអាចប្រែបាន។​ diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..369caa6 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ុលរំលឹកអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសពីទីសំគាល់ពិតរបស់សាវ័ក​ និងអំពីភាពរាបសាររបស់លោកនៅចំពោះមុខពួកគេដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន។ + +# ខ្ញុំបានក្លាយទៅជាមនុស្សល្ងីល្ងើ + +«ខ្ញុំធ្វើខ្លួនដូចជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» + +# បងប្អូនបានជំរុញខ្ញុំឲ្យធ្វើការងារនេះ + +«បងប្អូនបានជំរុញខ្ញុំនិយាយពីរបៀបនេះ» + +# ខ្ញុំគួរតែបានលើកសរសើរតាមរយៈបងប្អូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលើកសរសើរដែលបងប្អូន គួរផ្តល់មកខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានលើកសរសើរ + +អាចមានន័យថា ១) «លើកសរសើរ» (ជំពូក៣៖១) និង«បង្ហាញពី» (ជំពូក៤៖១) + +# ដ្បិត ខ្ញុំមិនអន់ជាង + +ដោយប្រើន័យផ្ទុយ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងខ្លាំងចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដែលគិតថាលោកអន់ជាង គឺជាការខុសឆ្គង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតខ្ញុំល្អដូចជា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មហាសាវក + +សាវ័ក - សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យមិនសមរម្យនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនសូវសំខាន់ទេ បន្ទាប់មកពួកគេអះអាងថាដូច្នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រូទាំងនោះ ខ្លះគិតថាពូកែជាងអ្នកដទៃ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ៥។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ទីសម្គាល់ដ៏ពិតរបស់ងារជាសាវកគឺបម្រើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ដោយការបញ្ជាក់ពី «ទីសម្គាល់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«នេះជាទីសម្គាល់ពិតរបស់ងារជាសាវ័ក ដែលខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទីសម្គាល់...................ទីសម្គាល់ + +ជាការប្រើពាក្យដូចគ្នា​ពីរដង។ + +# ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ហើយនិងឥទ្ធិឫទ្ធិផងដែរ + +ទាំងអស់នេះគឺជា «ទីសម្គាល់ដ៏ពិតប្រាកដរបស់សាវ័ក» ដែលសាវ័កប៉ូលបានសំដែង ជាមួយនឹងការអត់ធ្មត់ខ្លាំង។» + +# តើបងប្អូនមិនសំខាន់ជាងអ្នកឯទៀតនៃក្រុមជំនុំទេឬអី លើកលែងតែខ្ញុំមិនបានរំខានដល់បងប្អូន? + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ទៅអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសថាការចោទប្រកាន់ខុសដែលថាលោកចង់ធ្វើបាបពួកគេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដចំពោះបងប្អូនដូចនឹងរបៀបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដទៅលើក្រុមជំនុំឯទៀតលើកលែងតែ............បងប្អូន»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំមិនបានរំខានដល់បងប្អូន + +ខ្ញុំមិនបានសុំថវិកា និងរបស់ផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំត្រូវការឡើយ» + +# សូមអត់ទោសឲ្យខ្ញុំផងអំពីការនេះ! + +សាវ័កប៉ូលបានលេងសេីចដោយដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់មុខ។ ទាំងគាត់និងពួកគេដឹងថាគាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសចំពោះពួកគេទេ ប៉ុន្តែពួកគេបានចាត់ទុកគាត់ដូចជាគាត់បានធ្វើបាបពួកគេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..128a1d8 --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំចង់បានតែបងប្អូនទេ + +អត្ថន័យទាំងមូលនៃឃ្លានេះអាចត្រូវធ្វើច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់បាននោះបងប្អូនស្រលាញ់ និងទទួលយកខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនៗមិនគួរ​សន្សំទ្រព្យ​សម្បត្តិទុកឲ្យឪពុក‌ម្ដាយ + +ក្មេងតូចៗមិនទទួលខុសត្រូវក្នុងការសន្សំប្រាក់ឬរបស់របរផ្សេងទៀត ដើម្បីឱ្យឪពុកម្តាយរបស់គេកាន់តែមាននោះទេ។ + +# ខ្ញុំនឹងរីករាយក្នុងការចំណាយ និងប្រើពេល + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីកិច្ចការ និងជីវិតសាច់ឈាមរបស់លោកប្រៀបដូចជាប្រាក់ ដែលលោក​ ឬព្រះជាម្ចាស់អាចយកចំណាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយក្នុងការធ្វើកិច្ចការណាមួយ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាចឲ្យនរណាម្នាក់មកសម្រាប់ខ្ញុំបាន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់ព្រលឹងរបស់បងប្អូន + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់បងប្អូន» ឬ «ដូច្នេះបងប្អូនអាចរស់នៅដោយមានក្តីសុខ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំ​ស្រឡាញ់​បងប្អូន​ខ្លាំង​យ៉ាង​នេះទៅហើយ​ តើ​ខ្ញុំនឹងទទួលការស្រឡាញ់តិច​ជាង​ឬអី + +នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំស្រលាញ់បងប្អូនខ្លាំង បងប្អូនមិនគួរស្រលាញ់ខ្ញុំតិចតួចឡើយ»។ ឬ «ប្រសិន.....ខ្លាំង បងប្អូនគួរតែស្រលាញ់ខ្លាំងជាងនេះ។» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ច្រើន + +ឃ្លានេះមិនច្បាស់លាស់ទេ ថាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់សាវ័កប៉ូលគឺ «ច្រើនជាង»។ វាប្រហែលជាល្អបំផុតក្នុងការប្រើ «ច្រើនណាស់» ឬ «យ៉ាងច្រើន» ដែលអាចត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង «តិចតួច» នៅពេលក្រោយក្នុងប្រយោគនោះ។ diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e18c91 --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ នៅតែមានគេនិយាយថា ខ្ញុំមានល្បិចហើយជាអ្នកបោកប្រាស់ពីបងបប្អូនដែរ + +សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យចំអកដើម្បីឱ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់ ដែលគិតថាលោកបានកុហកពួកគេ ទោះបីគាត់មិនបានសុំប្រាក់ពីពួកគេក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែអ្នកផ្សេងទៀតគិតថាខ្ញុំជាមនុស្សឆបោកនិងប្រើល្បិច» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# តើខ្ញុំដែលបានកេងចំណេញពីបងប្អូន ដែលខ្ញុំបានចាត់មករកបងប្អូនទេ? + +ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសបានដឹងចម្លើយគឺទេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបានចាត់ទៅបងប្អូនបានទាញយកផលប្រយោជន៍ពីបងប្អូនទេ!» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកទីតុសកេងចំណេញពីបងប្អូនទេ? + +ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសបានដឹងចម្លើយគឺទេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកទីតុសមិនបានកេងចំណេញពីបងប្អូនទេ»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកយើងមិនបានដើរលើផ្លូវក្នុងតែមួយទេឬអី? + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការរស់នៅដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវ។ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដឹងចម្លើយចំពោះសំណួរគឺថាពិតប្រាកដ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាមានអាកប្បកិរិយាដូចគ្នានិងរបៀបរស់នៅដូចគ្នា»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកយើងមិនបានបោះជំហានតែមួយទេឬអី? + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការរស់នៅដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវ។ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដឹងចម្លើយចំពោះសំណួរគឺថាពិតប្រាកដ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងបានធ្វើកិច្ចការក្នុងរបៀបដូចគ្នា»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..7a535ec --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើបងប្អូនគិតថា ពួកយើងដោះសារការពារខ្លួនយើងនៅចំពោះបងប្អូនដែរមែនទេឬ? + +សាវ័កប៉ូលសំណួរវោហារស័ព្ទ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាការកំហុសសម្រាប់បងប្អូនដែលគិតថាគ្រប់ពេលវេលា យើងបានដោះសារការពារខ្លួនឯង នៅចំពោះបងប្អូន» ។ អ្នកខ្លះបកប្រែសេចក្តីនេះជាខ្លឹមសារទៀតថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានគិតគ្រប់ពេលវេលាថាយើងបានកំពុងតែ ដោះសារការពារខ្លួនឯងនៅចំពោះបងប្អូន»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានជ្រាបដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលសាវ័កប៉ូលបានធ្វើ ប្រៀបដូចជា ព្រះជាម្ចាស់មានវត្តមានសាច់ឈាមហើយឆ្វេងយល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលសាវ័កប៉ូលបាននិយាយនិងបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សី»​ ឬ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីចម្រើនកម្លាំងដល់បងប្អូន + +«ដើម្បីចម្រើនកម្លាំងដល់បងប្អូន» សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការចេះស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយចង់ស្ដាប់បង្គាប់លោក​ ប្រៀបដូចជាការលូតលាស់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឱ្យបងប្អុនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពទ្រង់កាន់តែប្រសើរ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..5777ee8 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្ញុំមិនបានឃើញបងប្អូនដូចជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់ឃើញ + +«ខ្ញុំប្រហែលជាមិនចូលចិត្តអ្វីដែលខ្ញុំឃើញឡើយ» ឬ «ខ្ញុំប្រហែលជាមិនចូលចិត្តអ្វីដែលខ្ញុំឃើញអ្នកធ្វើឡើយ» + +# បងប្អូនមិនបានឃើញខ្ញុំ ដូចអ្វីដែលបងប្អូនចង់ឃើញដែរ + +«បងប្អុនប្រហែលមិនចង់ឃើញអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្ញុំ» + +# មាន​ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក​ ការឈ្នានីស​ កំហឹង​ ការ​ប្រជែង​ ការ​និយាយ​បង្ខូច​ ការ​បរិហារ​កេរ្ដិ៍​ ការក្រអឺតក្រទម​ និង​សេចក្ដី​វឹកវរ​កើតឡើង + +នាមអរូបីដូចជា ការឈ្លោះប្រកែក ការឈ្នានីស កំហឹង មហិច្ឆតាអាត្មានិយម ការ​និយាយ​បង្ខូច ការ​បរិហារ​កេរ្ដិ៍​ ការក្រអឺតក្រទម​ និង​សេចក្ដី​វឹកវរ​កើតឡើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ អាចមានន័យថា ១)​ «បងប្អូនខ្លះនឹងឈ្លោះប្រកែកជាមួយពួកយើង ឈ្នានីសយើង ភ្លាមៗខឹងយ៉ាងខ្លាំងជាមួយពួកយើង និយាយអំពីជីវិតឯកជនរបស់យើងមានភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំងនិងយើងនៅពេលយើងព្យាយាមដឹកនាំបងប្អូន» ឬ ២) «បងប្អូនខ្លះនឹងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឈ្នានីសនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក ភ្លាមៗខឹងយ៉ាងខ្លាំង និយាយគ្នាអំពីជីវិតឯកជនរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក មានភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលព្រះបានជ្រើសរើសដើម្បីដឹកនាំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​កើត​ទុក្ខ​ចំពោះ​មនុស្ស​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​បាប​ពីមុន + +«ខ្ញុំត្រូវកើតទុកដោយព្រោះពួកគេជាច្រើន មិនលះបង់ការប្រព្រឹត្តអំពើបាបចាស់របស់ពួកគេឡើយ» + +# មិន​ប្រែចិត្ដ​ពី​សេចក្ដី​ស្មោក​គ្រោក​ អំពើ​អសីលធម៌​ខាង​ផ្លូវភេទ​ និង​អំពើ​ល្មោភកាម​ + +អាចមានន័យថា ១)​ «សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីស្ទើរតែនិយាយដូចគ្នាបីដងសម្រាប់ការបញ្ជាក់មួយនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដឡើយ» ឬ២)សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពើបាបបីផ្សេងៗគ្នា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ពី​សេចក្ដី​ស្មោក​គ្រោក + +នាមអរូបី នៃពាក្យសេចក្ដី​ស្មោក​គ្រោក អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាជានាមដែលបានកែប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតដោយសម្ងាត់ និងចង់បានអ្វីដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ពី​សេចក្ដី​ស្មោក​គ្រោក​ អំពើ​អសីលធម៌​ខាង​ផ្លូវភេទ​ + +នាមអរូបី នៃពាក្យ «អសីលធម៍» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាជានាមដែលបានកែប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៍ខាងផ្លូវភេទ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​អំពើ​ល្មោភកាម​ + +នាមអរូបី នៃពាក្យ «អំពើ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការប្រព្រឹត្តការដែលបំពេញចំណង់ផ្លូវភេទអសីលធម៌» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..30e2908 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងថាព្រះគ្រិស្តកំពុងតែមានបន្ទូលតាមរយៈលោក ដោយសាវ័កប៉ូលចង់ផ្តល់ស្តារជិវិតពួកគេឡើងវិញ លើកទឹកចិត្ត និងបង្រួបបង្រួមពួកគេ។ + +# គ្រប់ទាំងការចោតប្រកាន់ត្រូវធ្វើឡើង តាមរយៈសាក្សីពីរទៅបីនាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយជឿថាពេលនរណាម្នាក់ធ្វើខុសហើយ បន្ទាប់មកមានមនុស្សពីរឬបីនាក់បាននិយាយបញ្ហានោះដូចគ្នា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកផ្សេងទៀត + +អ្នកទាំងអស់ផ្សេងទៀត diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..92177eb --- /dev/null +++ b/2co/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គ​ត្រូវ​គេ​ឆ្កាង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឆ្កាងទ្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ យើងនឹងរស់ជាមួយព្រះអង្គ តាមរយៈព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសិទ្ធអំណាច និងសមត្ថភាពក្នុងការរស់នៅខាងក្នុង និងនៅជាមួយព្រះអង្គ diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..6582f0e --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ល្បងលមើល​ខ្លួន​ឯង​ចុះ .........មិនត្រូវបានយល់ព្រម......មិនយល់ព្រម + +ឃ្លាថា «យល់ព្រម» និង «មិនយល់ព្រម» នៅទីនេះគឺត្រូវបានធ្វើ និងមិនបានធ្វើ «ការល្បង» + +# តើ​បងប្អូន​មិន​ដឹងទេ​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​គង់​នៅ​ក្នុង​បងប្អូនទាំងអស់គ្នា​? + +សាវ័កប៉ូលសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់លោក។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរដឹងថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគង់នៅជាមួួយបងប្អូន» ឬ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគង់នៅក្នុងបងប្អូន»។ ​បងប្អូនគួរដឹងពីការនេះហើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងមិនត្រូវបានយល់ព្រម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រាកដជាត្រូវបានយល់ព្រម»​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d6105a --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមកុំឲ្យបងប្អូនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ + +«ដែលបងប្អូននឹងមិនបានប្រព្រឹត្រអំពើបាបទាល់តែសោះ» ឬ «បងប្អូននឹងមិនបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់នៅពេលយើងកែតម្រូវបងប្អូនទេ»។ សាវ័កប៉ូលសង្កត់ធ្ងន់ភាពផ្ទុយពីការថ្លែងរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូមឲ្យជាប់ការល្បងលឡើយ + +«ធ្វើជាគ្រូដ៏ឆ្នើមនិងរស់ក្នុងសេចក្តីពិត» + +# ដ្បិត យើងមិនអាចធើ្វទាស់ទៅនឹងសេចក្តីពិតនោះទេ តែត្រូវធ្វើអ្វីដែលជាសេចក្តីពិតវិញ + +«យើងមិនអាចរារាំងមនុស្សពីការរៀនសេចក្ដីពិតទេ» diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..1c200e4 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានជោគជ័យដែរ + +«ដែលប្រែក្លាយជាចាស់ទុំខាងវិញ្ញាណ» + +# ​ទៅ​តាម​សិទ្ធិ​អំណាច + +«នៅពេលដែលខ្ញុំមានសិទ្ធអំណាច» + +# ​សម្រាប់​ការ​ស្អាងចិត្ដ​ គឺ​មិន​មែន​បំផ្លាញបងប្អូនទេ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការជួយអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសឱ្យស្គាល់ព្រះគ្រីស្ទកាន់តែច្បាស់ ប្រៀបដូចជាលោកកំពុងសាងសង់អាគារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយបងប្អូនឱ្យក្លាយជាអ្នកកាន់តាមព្រះគ្រិស្តកាន់តែប្រសើរហើយមិនធ្វើឱ្យអ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្តដូច្នេះបងប្អូនឈប់ដើរតាមទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក១០: ៧។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..ecde8e6 --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានបិទសំបុត្ររបស់លោក ទៅបងប្អូនមានជំនឿនៅក្រុងកូរិនថូស។ + +# ចូរធ្វើការស្តារឡើងវិញ + +«ធ្វើការដើម្បីរកភាពចាស់ទុំ» + +# ចូរ​មាន​គំនិត​តែ​មួយ + +«រស់នៅដោយសុខដុមជាមួយគ្នា» + +# ដោយ​ការ​ថើប​បរិសុទ្ធ + +«ដោយសេចក្តីស្រលាញ់បែបគ្រីស្ទាន» diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..997c195 --- /dev/null +++ b/2co/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកជឿទាំង​អស់ + +«អស់អ្នកដែលព្រះបានញែកចេញសម្រាប់ទ្រង់» (UDB) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a121ad8 --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីការសួរសុខទុក្ខលោកយ៉ូហានបង្ហាញអ្នកជឿថាសេចក្តីស្រឡាញ់ និងសេចក្តីពិតនៅជាមួយគ្នា។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ទំនៀមទម្លាប់សម្គាល់សាវ័កយ៉ូហានជាអ្នកសរសេរសំបុត្រនេះ។ ទោះបីជាអាចធ្វើទៅបានចំពោះស្ត្រីម្នាក់ៗក៏ដោយព្រោះគាត់សរសេរថាពួកគេគួរតែ «ស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» នេះប្រហែលជាសំដៅទៅក្រុមជំនុំ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឧទាហរណ៍ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅក្នុងលិខិតនេះគឺមានពហុវចនៈលើកលែងតែមានការកត់សម្គាល់ផ្សេងក្រៅពីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងសំបុត្រនេះលោកយ៉ូហានបានបញ្ចូលខ្លួនគាត់និងអ្នកអានរបស់គាត់ដោយប្រើពាក្យ "យើង" និង «របស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ពីចាស់ទុំ ទៅកាន់ស្រ្តីដែលបានជ្រើសរើស និងកូនៗរបស់នាង + +នេះជារបៀបដែលសំបុត្រត្រូវបានចាប់ផ្តើម។ ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធអាចត្រូវបានបញ្ចាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយ៉ូហានជាចាស់ទុំកំពុងសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់ស្ត្រីដែលបានជ្រើសរើសនិងកូនៗ របស់នាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាស់ទុំ + +នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូហានដែលជាសាវ័កនិងជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ គាត់សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «ចាស់ទុំ» ដោយសារគាត់មានអាយុចាស់ឬដោយសារគាត់ជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។ + +# ទៅកាន់ស្រ្តីដែលបានជ្រើសរើស និងកូនៗរបស់នាង + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមជំនុំ និងអ្នកជឿដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមជំនុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់នៅក្នុងសេចក្តីពិត + +"អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ពិត" + +# អ្នកដែលបានស្គាល់សេចក្តីពិត + +អ្នកដែលស្គាល់សេចក្ដីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះវរបិតា ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# នៅក្នុងសេចក្តីពិត និងសេចក្តីស្រឡាញ់ + +ពាក្យ «សេចក្តីពិត» ពិពណ៌នាអំពី «សេចក្តីស្រឡាញ់» ។ ប្រហែលជាវាមានន័យថា៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងស្នេហាពិត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c0a06d --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានកូនៗរបស់យើង អ្នក អ្នកស្រី សរសេរមកអ្នក + +ឧទាហរណ៍នៃ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» របស់អ្នកគឺឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូចដែលយើងបានទទួលបញ្ញាត្តិនេះ មកពីព្រះវរបិតា + +«ដូចព្រះជាព្រះវរបិតាបានបញ្ជាយើង» + +# ខ្ញុំមិនគ្រាន់តែសរសេរបញ្ញាត្តិថ្មីមកកាន់អ្នកស្រីតែប៉ុណ្ណឹងទេ + +“ មិនមែនដូចជាខ្ញុំបញ្ជាអោយអ្នកធ្វើអ្វីថ្មីទេ” + +# ប៉ុន្តែ ព្រះដែលយើងមានតាំងពីដើមដំបូងមក + +ត្រង់នេះ «ការចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើ «ពេលដែលយើងជឿមុនដំបូង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែខ្ញុំកំពុងសរសេរទៅអ្នកនូវអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានបញ្ជាឲ្យយើងធ្វើនៅពេលយើងជឿដំបូង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី: «ហើយគាត់បានបញ្ជាថាយើងគួរតែស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» ។ + +# នេះគឺជាបញ្ញាត្តិ ដូចដែលអ្នកធ្លាប់បានឮរួចមកហើយតាំងពីដំបូង ថាអ្នកត្រូវដើរតាមបញ្ញាត្តិនេះ + +ការប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិតរបស់យើងស្របតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបដូចជាយើងកំពុងដើរតាមគន្លងរបស់ពួកគេដែរ។ ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់។ «ហើយទ្រង់បានបញ្ជាអ្នក ត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» តាំងពីអ្នកជឿដំបូងមកម្លេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3dad5be --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានព្រមានពួកគេអំពីអ្នកបោកបញ្ឆោតរំលឹកពួកគេឲ្យនៅជាប់នឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្តហើយព្រមានពួកគេឲ្យនៅឆ្ងាយពីអ្នកដែលមិននៅជាប់នឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដោយសារមានអ្នកបោកប្រាស់ជាច្រើនបានចេញទៅក្នុងលោកីយ៍នេះ + +«មានគ្រូក្លែងក្លាយជាច្រើនបានចាកចេញពីក្រុមជំនុំ» ឬ «មានអ្នកបោកបញ្ឆោតជាច្រើននាក់នៅក្នុងពិភពលោក» + +# អ្នកបោកប្រាស់ជាច្រើន + +«គ្រូក្លែងក្លាយជាច្រើន» ឬ «អ្នកក្លែងបន្លំជាច្រើន» + +# លោកីយ៍នេះ + +ជាការបញ្ជាក់សំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងពិភពលោក។ + +# ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានត្រឡប់ទៅជាសាច់ឈាម + +«ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានយាងមកជាមនុស្សពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះគឺជាអ្នកបោកប្រាស់ និងជាអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត + +«ពួកគេគឺជាអ្នកដែលបញ្ឆោតអ្នកដទៃហើយប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្តខ្លួនឯង» + +# អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត + +"ប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត" + +# ចូរប្រ័យ្នខ្លួនរបស់អ្នក + +«ប្រយ័ត្ន» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# មិនបាត់បង់អ្វីៗ + +«បាត់បង់រង្វាន់នាពេលអនាគតនៅឋានសួគ៌» + +# រង្វាន់យ៉ាងបរិបូរ + +«រង្វាន់នៅស្ថានសួគ៌» diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..434e6c0 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អស់អ្នកណាដែលមិននៅជាប់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលអះអាងថាស្គាល់ព្រះនិងសេចក្ដីពិតច្រើនជាងអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាអះអាងថាស្គាល់ព្រះកាន់តែច្បាស់» ឬ «អ្នកណាដែលមិនគោរពសេចក្ដីពិត» ។ + +# គ្មានព្រះជាម្ចាស់ទេ + +«មិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# អ្នកណាដែលនៅជាប់នឹងសេចក្តីបង្រៀន អ្នកនោះមានទាំងព្រះវរបិតា និងព្រះបុត្រា + +«អ្នកដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្តជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះវរបិតានិងព្រះរាជបុត្រា» + +# ព្រះវរបិតា និងព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ទទួលគេមកក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក + +នេះមានន័យថាស្វាគមន៍និងគោរពគាត់ដោយកិត្តិយសដើម្បីកសាងទំនាក់ទំនងជាមួយគាត់។ + +# មានចំណែកក្នុងអំពើអាក្រក់របស់គេដែរ + +«ចែករំលែកជាមួយគាត់ក្នុងអំពើអាក្រក់របស់គាត់» ឬ «ជួយគាត់ក្នុងអំពើអាក្រក់របស់គាត់» diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd10947 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សំបុត្ររបស់លោកយ៉ូហានបានបញ្ចប់ដោយបំណងប្រាថ្នាចង់មកលេងពួកគេហើយជំរាបសួរពីក្រុមជំនុំផ្សេងទៀត។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងខ ១២ គឺជាឯកវចនៈ។ ពាក្យ «របស់អ្នក» នៅក្នុងខ ១៣ គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំមិនចង់សរសេរទៅកាន់ពួកគេដោយទឹកប៊ិចលើក្រដាស់ឡើយ + +លោកយ៉ូហានមិនចង់សរសេរអ្វីផ្សេងទៀតទេតែចង់មកនិយាយពាក្យទាំងនោះ។ គាត់មិននិយាយថាគាត់នឹងសរសេរជាមួយអ្វីផ្សេងក្រៅពីក្រដាសនិងទឹកខ្មៅទេ។ + +# កូនៗរបស់បងស្រីរបស់លោកស្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស + +លោកយ៉ូហានសំដៅទៅលើក្រុមជំនុំផ្សេងទៀត ប្រៀបដូចជាបងប្អូនស្រីរបស់ក្រុមជំនុំ និងអ្នកជឿដែលជាផ្នែកមួយនៃក្រុមជំនុំនោះ ដូចជាកូនរបស់ក្រុមជំនុំនោះដែរ។ បញ្ជាក់ន័យថា អ្នកជឿទាំងអស់ជាក្រុមគ្រួសារខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..12d42cb --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ម៉ូអាប់ + +«ប្រទេសម៉ូអាប់» + +# រានហាលខាងលើ + +បន្ទប់ខាងលើត្រូវបានសាងសង់នៅលើដំបូលវិមាន។ រានហាលត្រូវបានធ្វើពីក្តារស្តើង ៗ តុបតែងលម្អឆ្លងកាត់គ្នាដើម្បីបង្កើតជាយ៉ឬបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្តារឈើព័ទ្ធជុំវិញដំបូលរាបស្មើនៃវិមានរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាល-‌សេប៊ូប + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a19efc --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទៅការបកប្រែទំព័រនៃពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ​ធេស‌ប៊ី + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពី ទីក្រុង​ធេស‌ប៊ី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើគ្មានព្រះនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នករាល់គ្នាទៅសុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជា​ព្រះ​របស់​ក្រុង​អេក្រូន​ដូច្នេះ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សា ​បាល-‌សេប៊ូប​។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សអោយទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជាព្រះរបស់អេក្រូន!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# សុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប + +ពាក្យ«ពិគ្រោះយោបល់» មានន័យថាទទួលបានយោបល់ពីនរណាម្នាក់អំពីសំណួរមួយ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា + +នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចអហាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ + +នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួស​ ទ្រង់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេ ហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកនោះឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..130b486 --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅជួបព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា​វិញ + +បន្ទាប់ពីបានជួបជាមួយអេលីយ៉ាអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅគាល់ស្តេចជាជាងទៅអេក្រូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នកទៅសុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជា​ព្រះ​របស់​ក្រុង​អេក្រូន​ដូច្នេះ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះ​​ ពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែសំណួរស្រដៀងគ្នានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សឲ្យទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះបាលសេប៊ូបជាព្រះរបស់អេក្រូន!» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ + +នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនដែលបានជាទេ ហើយអាចក្រោកពីគ្រែបាន។ ការបកប្រែសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនអាាចជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e5efb22 --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបានទូលស្តេចវិញថា៖ «លោកបានពាក់អាវរោមសត្វ + +អាចមានន័យថាគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយអំពីគាត់មានរោមខ្លាំងដូចជាសក់របស់គាត់ជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានរោមណាស់» ឬ ២) «សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ត្រូវបានធ្វើពីរោមសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..06afacd --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក ស្តេចបានបញ្ជូនមេទ័ពជាមួយទាហានហាសិបនាក់ទៅជួបលោកអេលីយ៉ា + +ស្តេចចាត់មេបញ្ជាការឲ្យទៅជាមួយពលទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីនាំលោកអេលីយ៉ាមកជួបស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកស្តេចបានចាត់មេទ័ពម្នាក់ដែលមានទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីចាប់អេលីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាហានហាសិបនាក់ + +«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក + +នាយទាហានបានហៅលោកអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់លោកlអេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។ + +# លើមេឃ + +«មេឃ» diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..9a9d22a --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទាហានហាសិបនាក់ + +«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក + +នាយទាហានបានហៅអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់អេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។ + +# ភ្លើងធ្លាក់ចុះ + +នេះមានន័យថាភ្លើងបានមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្លើងមកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..833c056 --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាហានហាសិបនាក់ + +« អ្នកចម្បាំង ៥០ នាក់» ឬ « ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមលើ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អង្វរលោក + +«បានអង្វរគាត់» + +# អ្នកបម្រើហាសិបនាក់របស់លោក + +មេបញ្ជាការនិយាយថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់​​ គឺជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីយ៉ា ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ នៅ «ទាហានហាសិបនាក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង + +ឃ្លាថា « ការមើលឃើញរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអេលីយ៉ាគិត។ មេបញ្ជាការកំពុងអង្វរអេលីយ៉ាដើម្បីឱ្យពួកគេមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ដែលមានតម្លៃសម្រាប់អ្នក» ឬ «ពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ឱ្យតម្លៃចំពោះអ្នកហើយកុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង + +នៅទីនេះមេបញ្ជាការកំពុងធ្វើម្តងទៀតនូវការស្នើសុំរបស់គាត់សម្រាប់អេលីយ៉ាដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសពីគាត់ហើយឱ្យគាត់មានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំ!» ឬ «សូមទុកឱ្យខ្ញុំរស់ផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..1fed51b --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនមានព្រះដែលព្រះករុណាអាចសុំពត៌មានបានទេឬ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយបាល-សេប៊ូល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះស្តេចពិតជាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគិតថាគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលដែលអ្នកអាចស្នើសុំព័ត៌មានបានទេ!» ឬ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងពិគ្រោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលតែអ្នកធ្វើដូចអ្នកមិនដឹង។ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ព្រះករុណានឹងមិនអាចចុះពីលើគ្រែរបស់អ្នក ដែលព្រះករុណាបានឡើងទៅនោះបានទេ + +នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានទេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..4be3bdb --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេលីយ៉ាបានថ្លែង + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់លោកអេលីយ៉ាដែលថាអេលីយ៉ាបាននិយាយ» + +# ឆ្នាំទីពីរ + +«ឆ្នាំទី ២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ស្ដេច​ស្រុក​យូដា + +នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅឆ្នាំទី ២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាតធ្វើជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...អ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... អ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..25dcdbb --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ + +ដូច្នេះវាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ខ្យល់​កួច​ + +ជាខ្យល់បក់ខ្លាំងដែលវិលជុំវិញ + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ ហើយលោកក៏មានជីវិតនៅរស់ដែរ + +«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចអ្នករស់នៅ»។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់រាននឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយអ្នកយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7013fa3 --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនរបស់ព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុសដែលជាព្យាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ» + +«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នៅ និងដូចអ្នករស់នៅខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេ ប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់ និងលោកអេលីយ៉ា នៅរស់រានមានជីវិតនឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..bfd6b2e --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់មក កូនរបស់ព្យាការីដែលនៅក្រុងយ៉េរីខូបានមកជួបលោកអេលីសេ ហើយនិយាយទៅគាត់ថា + +ពេលអេលីយ៉ានិងអេលីសេចូលមកជិតក្រុងយេរីខូ កូនៗ របស់ពួកព្យាការីដែលនៅទីនោះ បាននិយាយទៅកាន់អេលីសេថា។ + +# កូនរបស់ព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុស​ ដែលជាព្យាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ» + +«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅនិងដូចអ្នករស់នៅ ខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះ អេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថា ព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់ នឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c3dcd5e --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនប្រុសៗហាសិបនាក់ + +«កូនប្រុស ៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​ « ក្រុមបុរសដែលជាហោរា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានឈរពីចម្ងាយនៅទល់មុខពួកគេ + +នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរបែរមុខទៅពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈរបែរមុខ» ឬ« ឈរមើលពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កន្សែង + +សម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅប្រើសម្រាប់គ្រប់បាំង + +# ទឹកទន្លេក៏ញែកជាពីរ ដូច្នេះ លោកទាំងពីរបានដើរឆ្លងកាត់តាមដីស្ងួត + +« ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានបើកឡើង ដូច្នេះមានផ្លូវស្ងួតសម្រាប់អេលីយ៉ានិងអេលីសេឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង» + +# ជាពីរ + +«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។ diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..cab018f --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេល + +«វា​បាន​កើតឡើង» + +# បានឆ្លងកាត់ + +នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុនពេលដែលខ្ញុំចាកចេញពីអ្នកទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលព្រះអម្ចាស់ដកខ្ញុំចេញពីអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមឲ្យវិញ្ញាណរបស់លោកមកសណ្ឋិតលើខ្ញុំទ្វេដង + +នៅទីនេះវិញ្ញាណរបស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកទ្វេដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..450a870 --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើលចុះ + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើងក្រោយ។ + +# រទេះភ្លើង និងសេះភ្លើងមួយ + +នៅទីនេះឃ្លា «ភ្លើង» មានន័យថាវត្ថុទាំងនេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រទេះសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង ទាញដោយសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# បានឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ដោយសារខ្យល់ព្យុះ + +"ត្រូវបានគេយកទៅលើមេឃដោយខ្យល់កួច។ « បកប្រែពាក្យ » ខ្យល់កួច « ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ២: ១ »។ + +# លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ + +អេលីសេកំពុងហៅអេលីយ៉ាជាមេដឹកនាំដែលគួរឱ្យគោរព។ + +# ហែកជាពីរចំណែក + +ជារឿយៗមនុស្សយើងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហែកពួកវាជាពីរបំណែកដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..5e7c89a --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កន្សែង + +កន្សែងនោះគឺជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្យាការី។ វាគឺជាសញ្ញានៃការងាររបស់គាត់។ នៅពេលដែលអេលីសេបានកន្សែងបំពាក់របស់អេលីយ៉ាគាត់បាននិយាយថាគាត់បានយកតួនាទីរបស់អេលីជាធ្វើជាព្យាការី។ + +# តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អេលីយ៉ានៅឯណា? + +អេលីសេកំពុងសួរថាតើព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយគាត់ដូចគាត់នៅជាមួយអេលីយ៉ាដែរឬទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអេលីយ៉ាគង់នៅទីនេះជាមួយខ្ញុំទេ?» (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកក៏ញែកជាពីរ ហើយលោកអេលីសេក៏ដើរឆ្លងកាត់ + +ទឹកទន្លេបានញែកចេញហើយលោកអេលីសេបានដើរទៅត្រើយម្ខាងលើដីហួតហែងតាមរបៀបដដែលដែលលោកបានធ្វើពីមុនពេលដែលលោកនៅជាមួយអេលីយ៉ា។ + +# ជាពីរ + +«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។ diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..b53edf8 --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់ពួកព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានក្រាបនៅមុខលោកដល់ដី + +ពួកគេកំពុងបង្ហាញការគោរពដល់គាត់និងទទួលស្គាល់គាត់ជាមេដឹកនាំថ្មីរបស់ពួកគេ។ + +# វិញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ាបានមកសណ្ឋិតនៅលើលោកអេលីសេ + +នៅទីនេះ«វិញ្ញាណ» របស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ នេះនិយាយអំពីអេលីសេដែលមានអំណាចខាងវិញ្ញាណនេះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើរូបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អេលីសេពិតជាមានអំណាចខាងវិញ្ញាណដូចគ្នានឹងអេលីយ៉ាដែរឬ« អំណាចខាងវិញ្ញាណដែលអេលីយ៉ាមាននៅជាមួយអេលីសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឃើញទេឥឡូវនេះ នៅក្នុងចំណោមអ្នកបម្រើរបស់លោកមានមនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់។ យើងសូមឲ្យពួកគេចេញទៅ + +បុរសទាំងនេះកំពុងសំដៅលើខ្លួនពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយថា «បុរសខ្លាំងហាសិបនាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលឥឡូវនេះយើងជាបុរសខ្លាំងហាសិបនាក់ហើយឥឡូវនេះយើងគឺជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ ចូរយើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់ + +«បុរសខ្លាំង ៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f5fa04 --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ​​ អ្នកទាំងនោះទទូចលោកអេលីសេរហូតដល់លោកមានការអៀនខ្មាស + +កូនប្រុសរបស់ព្យាការីបន្តសួរអេលីសេ រហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អក្នុងការនិយាយថា «ទេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនៅតែបន្តសួរអេលីសេរហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អចំពោះការបដិសេធសំណើររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «តើខ្ញុំមិនបាននិយាទៅអ្នករាល់គ្នាទេថា៖ «កុំឲ្យទៅ?» + +អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ធ្លាប់បានប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកថាអ្នកមិនគួរទៅទេព្រោះអ្នកនឹងមិនឃើញគាត់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f568b3 --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកប្រុសៗក្នុងក្រុង + +«មេដឹកនាំទីក្រុង» + +# ស្ថានភាពនៅក្នុងក្រុងនេះល្អណាស់ + +នេះមានន័យថាទីក្រុងមានទីតាំងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អ» ឬ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចដែលលោកអាចឃើញស្រាប់ + +បុរសទាំងនោះសំដៅទៅលើអេលីសេនៅទីនេះជា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ដើម្បីគោរពគាត់។ + +# បង្កើតផល + +«បង្កើតផលដំណាំល្អ» diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..7cf1035 --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រោសទឹកនេះ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកមិនល្អទៅជាបរិសុទ្ធដូចទ្រង់បានព្យាបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យទឹកបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងគ្មានអ្វីស្លាប់ និងមិនមានដីដែលមិនបង្កើតផងទៀតទេ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលបណ្តាលមកពីទឹកមិនល្អ។ នេះក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងគ្មានការស្លាប់ឬបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីដំណាំដែលបណ្តាលមកពីទឹកនេះទេ» ឬ « ចាប់ពីពេលនេះតទៅទឹកនេះនឹងនាំមកនូវជីវិតនិងជួយឱ្យដីមានផ្លែផ្កា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ទឹកនោះបានល្អឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកនៅតែបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃនេះ...បាននិយាយ + +នេះមានន័យថាអ្វីមួយនៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយរហូតដល់បច្ចុប្បន្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយពាក្យដែលអេលីសេបាននិយាយហើយតែងតែរក្សាភាពបរិសុទ្ធតាំងពីពេលនោះមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..39fa12a --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានឡើងពីទីនោះទៅបេតអែល + +ឃ្លាដែលថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាងព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងក្រុងយេរីខូ។ + +# ឡើងទៅ + +ក្មេងប្រុសចង់ឲ្យអេលីសេចេញឆ្ងាយពីពួកគេហើយសម្តែងការនេះដោយនិយាយថា «ឡើងទៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្បាលទំពែក + +មនុស្សទំពែកមិនមានសក់នៅលើក្បាលទេ។ ក្មេងប្រុសៗទាំងនោះកំពុងសើចចំអកអោយអេលីសេដែលមានក្បាលទំពែក។ + +# ក្មេងសែសិបពីរនាក់ + +ក្មេងប្រុសពីរនាក់ - «ក្មេងប្រុស ៤២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..11083a8 --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា + +នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «នៅឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី + +«ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម​ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អហាប់ + +ពេលខ្លះបុរសនេះគឺសំដៅទៅ« យេហូរ៉ាម» ។ នេះមិនមែនជាមនុស្សដូចបុរសដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ដែលមានឈ្មោះថាយេហូរ៉ាមនោះទេ។ + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង។ នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ« គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ មិនដូចមាតា បិតារបស់ស្តេចឡើយ + +នេះប្រៀបធៀបថាតើគាត់បានធ្វើអាក្រក់ប៉ុណ្ណា តិចជាងចំនួនឪពុកម្តាយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សសរថ្មរបស់ព្រះបាល + +សសរនេះត្រូវបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះបាលទោះបីគេមិនដឹងថាសសរនោះមើលទៅដូចម្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សសរថ្មដ៏សក្ការៈបូជាសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ស្តេចបានដើរតាមអំពើបាប + +នៅទីនេះ« ដើរតាម» ទៅនឹងអ្វីមួយមានន័យថាបន្តធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេបាត + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គមិនបានដើរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ + +«ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយគឺមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់មិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនោះទេ» ឬ « គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa076c3 --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្ដេច​ធ្លាប់ឲ្យ​​ចៀម​ ១០០,០០០​ក្បាល និង​ចៀម​ឈ្មោល​១០០,០០០​ក្បាល ​ដល់​ស្ដេច​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល + +មេសាត្រូវប្រគល់របស់ទាំងនេះដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជារៀងរាល់ឆ្នាំគាត់ត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យថ្វាយកូនចៀម ១០០,០០០ ក្បាលនិងរោមចៀមពីចៀមឈ្មោល ១០០.០០០ ក្បាលដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីគៀងគរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទៅធ្វើសង្គ្រាម + +«ដើម្បីរៀបចំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់សង្គ្រាម» ។ នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កែនទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f5bc76 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ស្តេចយ៉ូរ៉ាមបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចយ៉ូសាផាត។ + +# តើព្រះករុណានឹងទៅជាមួយយើងដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងសាសន៍ម៉ូអាប់នៅក្នុងសមរភូមិឬទេ»? + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចយេហូសាផាតប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» តំណាងឱ្យ «កងទ័ពម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើអ្នកនិងកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងទៅជាមួយខ្ញុំដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពម៉ូអាប់ទេ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូលបង្គំនឹងទៅ + +ស្តេចយ៉ូសាផាតកំពុងនិយាយថា​​ គាត់និងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ នឹងច្បាំងនឹងស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រឆាំងនឹងម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូលបង្គំក៏ដូចជាព្រះករុណា ព្រះជាជនរបស់ទូលបង្គំក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះករុណា ហើយសេះទូលបង្គំក៏ដូចសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ + +ស្តេចយេហូសាផាតអនុញ្ញាតឲ្យ ស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រើខ្លួនគាត់ប្រជាជន និង សេះរបស់គាត់សម្រាប់គោលបំណងរបស់ស្តេច។ គាត់និយាយអំពីរឿងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជារបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលស្តេចចង់ឲ្យយើងធ្វើ។ ទាហាននិងសេះរបស់ទូលបង្គំបានត្រៀមខ្លួនជួយស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «ទៅតាមផ្លូវនៅវាលរហោស្ថានអេដុម» + +«ឆ្លងកាត់វាលរហោស្ថានអេដុម» diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f6aa2e --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ស្តេចស្រុកយូដា ស្តេចស្រុកអេដុម + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលអមដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលយូដានិងអេដូមនិងកងទ័ពរបស់ពួកទាហាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានទៅទល់មុខគ្នា + +នេះពិពណ៌នាអំពីវិធីប្រយោលដែលពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចដែលបានរៀបរាប់ក្នុងជំពូក ៣: ៧ ។ + +# ពាក់កណ្តាលរង្វង់ + +ធ្នូដែលមានរាងដូចពាក់កណ្តាលរង្វង់។ + +# ពួកទាហានរបស់ពួកគេខ្វះទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេរកមិនឃើញទឹក» ឬ «ពួកគេមិនបានរកឃើញទឹកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# «តើនេះជាអ្វីទៅ?​ តើព្រះអម្ចាស់បានហៅស្តេចទាំងបីនេះមក ដើម្បីប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ឬ?» + +ព្រះមហាក្សត្រប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេគួរឱ្យអស់សំណើចនិងគួរឱ្យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលទៅដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាំងបីនាក់ត្រូវបានម៉ូអាប់ចាប់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ + +នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់យើងទៅឱ្យម៉ូអាប់គ្រប់គ្រង» ឬ« ដូច្នេះកងទ័ពម៉ូអាប់នឹងវាយឈ្នះពួកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..cdfdfe6 --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើនៅទីនេះមិនមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលយើងអាចសុំយោបល់ពីព្រះអង្គបានទេឬ? + +ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ច្បាស់ជាមានព្យាការីម្នាក់នៅទីនោះហើយស្វែងរកកន្លែងដែលគាត់នៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ។ សូមប្រាប់ខ្ញុំពីកន្លែងណាមួយដូច្នេះយើងអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់តាមរយៈគាត់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកសាផាត + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលជាសិស្សរបល់លោកអេលីយ៉ា + +នេះមានន័យថាគាត់ជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា។ ឃ្លាថា​«ចាក់ទឹកលើដៃ» គឺជាការពិពណ៌នាអំពីវិធីមួយដែលគាត់បានបម្រើអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់ + +នេះមានន័យថាគាត់ជាព្យាការីហើយព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់និយាយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានទៅជួបលោក + +ពួកគេបានទៅជួបអេលីយ៉ាហើយពិគ្រោះជាមួយគាត់អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បានទៅជួបអេលីសេដើម្បីសួរគាត់ពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..6fc2fb0 --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើព្រះករុណាមករកទូលបង្គំធ្វើអ្វី?​ + +អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់និងស្តេចមិនមានអ្វីដូចគ្នាទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នកទេ» ។ ឬ «ខ្ញុំគ្មានអ្វីមួយដូចអ្នកទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីប្រគល់ដល់ស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ + +ត្រង់នេះ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេត្រូវបានចាប់ខ្លួនដោយកងទ័ពម៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា + +ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះជន្មរស់។ នៅទីនេះអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់និងភាពច្បាស់ថា​​ ប្រសិនបើយ៉ូសាផាតមិននៅទីនោះគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយ៉ូរ៉ាមទេ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ដែលមានព្រះជន្មរស់ ខ្ញុំនឹងសន្យាចំពោះអ្នកប្រសិនបើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ + +នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា បើទូលបង្គំមិនយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដាទេនោះ ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះ ខ្ញុំគោរពវត្តមានរបស់ស្តេចយ៉ូសាផាតស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ទូលបង្គំយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាត + +នៅទីនេះស្តេចយ៉ូសាផាតត្រូវបានសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំគោរពស្តេចយេហូសាផាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា ឬមើលព្រះភក្ដ្រព្រះករុណាឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្តេចយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនមានអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវធ្វើជាមួយទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..c923db5 --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេលដែល + +«ហើយវាបានកើតឡើងហើយ» + +# អ្នកលេងពិណ + +អ្នកដែលលេងពិណ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកលើលោកអេលីសេ + +ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដ» របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើ «ឫទ្ធានុភាព» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកសណ្ឋិតលើអេលីសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រឡាយ + +ប្រឡាយគឺជាប្រឡាយវែងមួយដែលកម្មករជីកដីដើម្បីប្រមូលទឹក។ + +# ប្រឡាយទាំងឡាយនៅក្នុងជ្រោះនេះនឹងមានទឹកពេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងបំពេញជ្រលងដងទន្លេនេះជាមួយទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកអាចផឹក + +នេះសំដៅទៅលើការផឹកទឹកដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងផឹកទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..e02ca26 --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការនេះជាការងាយណាស់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុករឿងនេះថាជាកិច្ចការងាយស្រួលធ្វើ» ឬ « នេះជារឿងងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងដែលមានកំពែង + +ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំត្រូវបានការពារយ៉ាងល្អពីសត្រូវដោយជញ្ជាំងខ្ពស់ឬទីតាំងងាយការពារ។ + +# បំផ្លាញដីល្អៗដោយថ្ម + +នេះមានន័យថាដាក់ថ្មលើដីមានជីជាតិដើម្បីឱ្យពិបាកប្រើ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញរាល់ដីល្អៗ ទាំងអស់ដោយយកថ្មមកគ្របលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..e928fce --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានទឹក + +«ទឹកបានចាប់ផ្តើមហូរ» + +# តំបន់នោះក៏មានទឹកពេញ + +«ហើយមិនយូរប៉ុន្មានតំបន់នោះបានពោរពេញទៅដោយទឹក» + +# តំបន់ + +«ដី» ឬ «លើផ្ទៃរាប» diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..1b58a13 --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានអំពីសាវតាអំពីកងទ័ពម៉ូអាប់ដែលកំពុងរៀបចំដើម្បីជួបស្តេចទាំងបីនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពួក​គេ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​វ័យ​អាច​បម្រើ​ទ័ព​បាន + +នៅទីនេះ​ «គ្រឿងសឹក» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចទាំងនេះបានមក + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្តេច» សំដៅលើទាំងស្តេចនិងកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចបានមកជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ « ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានពណ៌ក្រហមដូចជាឈាម + +នេះប្រៀបធៀបរូបរាងក្រហមនៃទឹកទៅនឹងពណ៌នៃឈាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមានពណ៌ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច្នេះឥឡូវនេះ បងប្អូនម៉ូអាប់អើយ + +ទាហានកំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគេនៅទីនេះថា« ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាហានម៉ូអាប់»" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រឹបអូសជ័យភណ្ឌពីពួកគេ + +«លួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» ។ បន្ទាប់ពីកងទ័ពបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេពួកគេច្រើនតែប្លន់ទីក្រុងរបស់ពួកគេដោយលួចអ្វីៗដែលនៅសេសសល់នៃរបស់មានតំលៃ។ diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..594406a --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជំរំអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ« អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តំបន់ដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបោះជំរុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល + +ត្រង់នេះ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាហានអ៊ីស្រាអែលមានការភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ធ្វើឲ្យពួកគេ + +«បានរត់ចេញពីពួកគេ» + +# គារ-‌ហា‌រ៉ា‌សែត + +នេះគឺជារដ្ឋធានីរបស់ម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅស្ថិតស្ថេរដែលថ្មនៅនឹងកន្លែងរបស់េវា + +ជញ្ជាំងនិងអាគារនៃទីក្រុងត្រូវបានធ្វើពីថ្ម។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅតែមានជញ្ជាំងថ្មនិងអាគារនៅនឹងកន្លែងដដែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដង្ហក់ + +«ដង្ហក់» គឺជាបំណែកនៃស្បែកសត្វដែលមានខ្សែវែងនៅចុងទាំងពីរដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ដុំថ្មឬវត្ថុរឹងតូចផ្សេងទៀតហើយបោះវាចម្ងាយឆ្ងាយ។ diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..186c006 --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបាទមេសា + +បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។ + +# ចាញ់សង្គ្រាម + +«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់» + +# ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​រយ​នាក់ + +«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ + +ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ + +# សម្រុក​ទៅ​លើ​ + +«បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក​។» មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុក​ចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។ + +# បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក + +ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..24289d0 --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនពួកព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកព្យាការី» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្តីរបស់នាងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់លោក + +«ប្តីរបស់ខ្ញុំដែល​ ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» + +# ម្ចាស់បំណុល + +អ្នកដែលឲ្យប្រាក់អ្នកដទៃខ្ចី + +# អ្នកបម្រើរបស់លោកគ្មានអ្វី + +ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ + +# គ្មានអ្វីនៅផ្ទះក្រៅពីប្រេងមួយដបឡើយ + +របស់មានតម្លៃតែមួយគត់ដែលនាងមានគឺប្រេងមួយក្រឡ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd8862d --- /dev/null +++ b/2ki/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកត្រូវចូលទៅ + +នេះមានន័យថាចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..7e219ce --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដប + +«ពាង» diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..f3f83fa --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយចំណែកដែលនៅសល់ទុកចិញ្ចឹមជីវិតនាង និងកូននាងចុះ + +នេះមានន័យថាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញរបស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូចជាអាហារនិងសម្លៀកបំពាក់។ ការកបប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើប្រាក់ដែលនៅសល់សម្រាប់នាងនិងកូនប្រុសរបស់នាងសម្រាប់អ្វីដែលនាងត្រូវការដើម្បីរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..3be5749 --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូណែម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងបានទទូចឲ្យលោកទទួលទានអាហារជាមួយនាង + +នេះមានន័យថានាងសុំឱ្យគាត់ឈប់ហើយបរិភោគបាយនៅផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានសុំឱ្យគាត់មកផ្ទះរបស់នាងទទួលទានអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សូណែម» + +# ឃើញទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងថា + +«ឥឡូវខ្ញុំយល់ហើយ» + +# លោកតែងតែឆ្លងកាត់ទីនេះ + +«លោកធ្វើដំណើរដោយទៀងទាត់» diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..dc94b61 --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ត្រីសំខាន់នៅតែបន្តនិយាយជាមួយប្តីរបស់នាងអំពីអេលីសេ។ + +# សូមយើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រីសំខាន់និងស្វាមីរបស់នាង។ diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..ac02b1b --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កេហាស៊ី + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​ទៅ​ហៅ​ស្ត្រី​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម​ + +«ហៅស្ត្រីជនជាតិស៊ូណែម» ។ នេះសំដៅទៅលើស្ដ្រីដែលមកពីស៊ូណែមដែលអេលីសេកំពុងស្នាក់នៅជាមួយ។ + +# អ្នកបានធ្វើការទាំងនេះដើម្បីយើង + +ឃ្លា «បញ្ហាទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្ត្រីបានធ្វើចំពោះអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមានចិត្តល្អនិងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយើង» + +# តើយើងអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់អ្នក? + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើយើងត្រូវទូលទៅកាន់ស្តេច + +នៅទីនេះអេលីសេកំពុងសួរថាតើនាងចង់ឱ្យគាត់និយាយជាមួយស្តេច ឬ មេបញ្ជាការកងទ័ពដើម្បីស្នើសុំឱ្យនាងទេ។ អត្ថន័យច្បាស់លាស់នៃសំណួរនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចស្នើសុំអ្នកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងខ្ញុំរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់នាងខ្ញុំបានហើយ + +ស្ត្រីរូបនោះបានអះអាងថានាងមិនត្រូវការអ្វីទាំងអស់ពីព្រោះគ្រួសាររបស់នាងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះតម្រូវការរបស់នាងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំរស់នៅដោយក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំហើយដោយសារតែពួកគេមើលថែរក្សាខ្ញុំ ខ្ញុំមិនត្រូវការអ្វីទេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..34d5333 --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហៅនាងមក + +«សុំឱ្យនាងមក​​​ មើលខ្ញុំ» + +# នៅពេលដែលគាត់បានហៅនាងមក + +«ពេលកេហាស៊ីបានហៅនាង» + +# មាត់ទ្វារ + +នេះសំដៅទៅលើទ្វារចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្វារចូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនប្រុសមួយ + +«កូនប្រុស​របស់​អ្នក» + +# លោកម្ចាស់ លោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ស្ត្រីប្រើឈ្មោះទាំងពីរនេះដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីសេ។ + +# អ្នកបម្រើរបស់លោក + +ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..2af3126 --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅឆ្នាំបន្ទាប់ ក្នុងខែនោះ + +«ក្នុងរដូវតែមួយនៅឆ្នាំក្រោយ» + +# នៅពេលដែលក្មេងនោះធំឡើង + +«នៅពេលក្មេងនេះធំឡើង» + +# «ក្បាលខ្ញុំ ក្បាលខ្ញុំ» + +ក្មេងនិយាយបែបនេះដោយសារតែក្បាលរបស់គាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្បាលរបស់ខ្ញុំឈឺ! ក្បាលខ្ញុំឈឺណាស់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូននោះបានអង្គុយលើជង្គង់របស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ ហើយក៏ស្លាប់ទៅ + +នៅទីនេះជង្គង់របស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើភ្លៅរបស់នាង។ នាងបានទុកកូនប្រុសរបស់នាងនៅក្នុងភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់កូននោះស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានឱបកូននៅលើភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ហើយបន្ទាប់មកកូននោះបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..f387cf2 --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅលើគ្រែរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាគ្រែនៅក្នុងបន្ទប់ដែលនាងបានរៀបចំសម្រាប់អេលីសេ នៅពេលដែលគាត់ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស៊ូណែម។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងប្រញាប់ទៅជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងបន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ + +ស្ត្រីនោះបានប្រាប់ប្តីរបស់នាងថានាងនឹងទៅជួបអេលីសេប៉ុន្តែនាងមិនបាននិយាយថានាងទៅណាទេព្រោះកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់ទៅហើយ។ ប្រយោគមួយនេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីផ្តល់នូវព័ត៌មានជាក់លាក់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចប្រញាប់ទៅរកអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» ។ ប៉ុន្តែនាងមិនបានប្រាប់ប្តីថាកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..1fdf5ea --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្វីៗនឹងបានល្អឡើងវិញ + +ស្ត្រីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះដោយដឹងថានេះនឹងជាករណីប្រសិនបើប្តីរបស់នាងធ្វើដូច ដែលនាងស្នើសុំនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗនឹងល្អប្រសើរប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចដែលខ្ញុំស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងបានចងលា + +ស្ត្រីនោះមិនបានចងសត្វលាទេផ្ទុយទៅវិញ អ្នកបម្រើនោះចងឲ្យនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងមានអ្នកបម្រើរបស់នាងចងសត្វលា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..6565dda --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ នាងបានចេញទៅ ហើយបានមកជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅភ្នំកើមែល + +ដូច្នេះនាងបានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅភ្នំកើមែលដែលជាកន្លែងដែលអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ + +# ដូច្នេះ នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឃើញនាងពីចម្ងាយ + +«ពេលនាងនៅឆ្ងាយហើយអេលីសេ​​ បានឃើញនាងកំពុងតែមក» + +# «មិនអីទេ» + +«វាល្អ» ឬ «បាទអ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺល្អហើយ» diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..6b00e83 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នំ + +«ភ្នំកើមែល» + +# នាងបានមកឱបជើងលោក + +នេះមានន័យថានាងលុតជង្គង់ឬលុតនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ ហើយចាប់ឳបជើងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានដួលនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ហើយដាក់ដៃរបស់នាងនៅជុំវិញជើងរបស់គាត់» + +# ព្រះអម្ចាស់បានលាក់បញ្ហានេះមិនឲ្យខ្ញុំដឹង ហើយមិនបានប្រាប់ដល់ខ្ញុំសោះ + +អេលីសេអាចឃើញថាស្ត្រីនោះតូចចិត្តប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុនៃបញ្ហារបស់នាងទេ។ diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..7ebf885 --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «តើខ្ញុំមានសុំកូនប្រុសពីលោកឬទេ លោកម្ចាស់? តើខ្ញុំមិនបាននិយាយទេថា៖ «សូមកុំឲ្យខ្ញុំខកចិត្តឡើយ»? + +ស្ត្រីប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថានាងតូចចិត្តនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើង។ នាងកំពុងនិយាយអំពីការសន្ទនារបស់នាងជាមួយអេលីសេនៅពេលដែលគាត់ប្រាប់នាងថានាងនឹងមានកូនប្រុស។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនបានស្នើសុំឱ្យលោកឱ្យកូនប្រុសខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំបានស្នើសុំលោកកុំកុហកខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមរៀបចំដើម្បីធ្វើដំណើរ + +«ត្រៀមធ្វើដំណើរ» + +# បើអ្នកជួបបុរសណាម្នាក់ កុំឲ្យជម្រាបសួរគាត់ឡើយ ហើយបើអ្នកណាជម្រាបសួរអ្នក កុំឲ្យឆ្លើយនឹងគេឡើយ + +អេលីសេចង់ឲ្យកេហាស៊ីធ្វើដំណើរលឿនបំផុតដោយមិនចាំបាច់ឈប់និយាយជាមួយអ្នកណាឡើយ។ diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..31bf554 --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកម្ចាស់ក៏មានជីវិតរស់នៅដែរ + +«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចដែលលោករស់នៅដែរ» ។ នៅទីនេះស្ដ្រីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះជាម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់នឹងភាពជាក់លាក់នៃអ្វីដែលនាងកំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប៉ុន្តែ កូននោះមិនបាននិយាយ ឬស្តាប់ឮអ្វីឡើយ + +នេះមានន័យថាកូននោះមិនរស់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូននោះមិនបានបង្ហាញសញ្ញាណាមួយនៃការរស់នៅទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនភ្ញាក់ឡើងឡើយ + +នៅទីនេះការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដេកលក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..318e663 --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច្នេះ លោកអេលីសេចូលក្នុង ហើយបានបិទទ្វារ មានតែគាត់នឹងក្មេងនោះប៉ុណ្ណោះ + +«ដូច្នេះអេលីសេបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់ដែលក្មេងនោះដេកហើយបិទទ្វារ» diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..63da425 --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានទ្រោបខ្លួនលោកលើក្មេងនោះ + +«ដាក់ខ្លួនពីលើក្មេងប្រុសនោះម្តងទៀត» + +# ស្ត្រីសូណែម + +ស្ត្រីជនជាតិសូណែម + +# បន្ទាប់មក នាងក៏ឱនមុខដល់ដីនៅទាបជើងលោក ហើយបានក្រាបចុះដល់ដី + +ស្ដ្រីនោះបានក្រាបសំពះនៅមុខអេលីសេជាសញ្ញានៃការគោរពនិងការដឹងគុណយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកនាងបានក្រាបនៅមុខអេលីសេដោយមុខរបស់នាងដល់ដីដើម្បីបង្ហាញការដឹងគុណដល់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..f8784b3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមបុរសៗដែលជាព្យាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចម្អិនបបរ + +នេះគឺជាម្ហូបមួយដែលធម្មតាធ្វើពីសាច់និងបន្លែដែលចម្អិនក្នុងឆ្នាំងមួយ។ + +# វល្លិ៍ព្រៃម្យ៉ាង + +បន្លែទាំងនេះកំពុងដុះលូតលាស់ក្នុងព្រៃមានន័យថានរណាម្នាក់មិនបានដាំវាទេ។ + +# ប្រមូលវល្លិ៍ទាំងនោះមួយថ្នក់អាវរបស់គាត់ + +គាត់លើកជាយខាងក្រោមនៃអាវផាយរបស់គាត់ឡើងដល់ចង្កេះរបស់គាត់ដើម្បីបង្កើតកន្លែងមួយដើម្បីដឹកស្បៀងបានច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់អាចកាន់ដោយដៃរបស់គាត់។ + +# មិនដឹងថាជារុក្ខជាតិអ្វីទេ + +ដោយសារពួកគេមិនបានដឹងថាតើរុក្ខជាតិប្រភេទណានោះពួកគេមិនបានដឹងថាតើពួកគេមានសុវត្ថិភាពក្នុងការបរិភោគ ឬ អត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តែមិនបានដឹងថាតើល្អឬអាក្រក់សម្រាប់បរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..46fc663 --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេក៏ដួសបបរ + +«ពួកគេចាក់បបរចូលក្នុងចាន» + +# មានជាតិពុលនៅក្នុងឆ្នាំង + +នេះមានន័យថាមានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងអាចសម្លាប់ពួកគេបានមិនមែនថាមានអ្វីមួយងាប់នៅក្នុងឆ្នាំងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងដែលនឹងសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបានដាក់វានៅក្នុងឆ្នាំង + +«គាត់បានបន្ថែមវាទៅក្នុងឆ្នាំងបបរ» + +# សូមដួសវាឲ្យពួកគេទៅ + +បម្រើពួកគេ diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..77088bf --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បាល​សាលី‌សា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នំប័ុងម្ភៃដុំ + +«នំប៉័ង ២០ ដុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីការច្រូតកាត់ថ្មីៗ + +«ធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មី» + +# នឹងស្រូវថ្មីមកផង + +«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្រស់» ។ នេះសំដៅទៅលើគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មីៗ។ + +# តើខ្ញុំអាចចែករបស់បន្តិចនេះជាមួយមនុស្សមួយរយនាក់បានដូចម្តេចទៅ»? + +សំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជានំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចិញ្ចឹមបុរសៗ ១០០ នាក់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេក្នុងការចិញ្ចឹមបុរសៗមួយរយនាក់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សមួយរយនាក់ + +«១០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា + +នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សំដៅដល់អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b6cfae --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅចំពោះស្តេច + +«ទស្សនៈ» របស់ស្តេចសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមយោបល់របស់ស្តេច» (សូមមើល​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយសារលោក ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ស្រុកអារ៉ាម + +នៅទីនេះ « អារ៉ាម» សំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះតាមរយៈណាម៉ានព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជំនះដល់កងទ័ពស៊ីរី» + +# នៅពេលដែលជនជាតិអារ៉ាមបានចេញទៅច្បាំង + +ត្រង់នេះ « ជនជាតិស៊ីរី» សំដៅទៅលើទាហានរបស់កងទ័ពស៊ីរី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចេញទៅច្បាំង + +នៅក្នុងក្រុមវាយប្រហារតូចៗ។ នេះមានន័យថាត្រូវចេញទៅវាយប្រហារសត្រូវជាក្រុមតូចៗ។ diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..89b1504 --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយទៅចៅហ្វាយស្រីថា + +ក្មេងស្រីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានទាហានស៊ីរីចាប់បាននិយាយជាមួយប្រពន្ធរបស់ណាម៉ាន។ + +# ចៅហ្វាយស្រី + +ត្រង់នេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅលើណាម៉ាន។ diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..52f7691 --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងផ្ញើសំបុត្រ + +ស្តេចនឹងឲ្យលិខិតទៅណាម៉ានដើម្បីយកទៅជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្ញើលិខិតមួយទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាក់ដប់ដួង មាសប្រាំមួយរយដុំ + +«ប្រាក់ ១០ កាក់មាស ៦០០០ ដុំ»។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ៣៤០ គីឡូក្រាម មាស ៦,០០០ ដុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# បានយកប្រាក់ដប់ដួង + +នេះជាអំណោយរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីសម្រាប់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានយកសម្លៀកបំពាក់ដប់ ... ដែលជាអំណោយសម្រាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..fab38aa --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចក៏ហែកព្រះភូសា + +ជារឿយៗមនុស្សនឹងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រសិនបើពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# «តើយើងជាព្រះ ឬ តើយើងអាចសម្លាប់ហើយអាចធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញឬ តើមនុស្សអាចព្យាបាលជំងឺឃ្លង់របស់មនុស្សបានឬ? + +ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចអារ៉ាមគឺគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមណាស់​ ហើយអ្វីដែលគាត់មិនអាចធ្វើបាន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីត្រូវតែគិតថា ខ្ញុំជាព្រះដែលមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងជីវិត! គាត់ចង់ឲ្យខ្ញុំព្យាបាលបុរសឃ្លង់នេះប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចធ្វើបានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាហាក់បីដូចជាស្តេចចង់បង្កបញ្ហាជាមួយយើងហើយ + +ស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនជឿថាការស្នើសុំព្យាបាលណាម៉ាន់ ជាមូលហេតុពិតនៃលិខិតនោះទេ។ គាត់គិតថាមូលហេតុពិតគឺចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាហាក់ដូចជាគាត់កំពុងស្វែងរកលេសដើម្បីចាប់ផ្តើមការប្រយុទ្ធជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..3736e6c --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកអេលីសេនិយាយជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែលអំពីណាម៉ាន។ + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាហែកព្រះភូសាដូច្នេះ? + +លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនចាំបាច់មានទុក្ខព្រួយ​ និងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភនិងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នោះសាច់ឈាមរបស់លោកនឹងបានជាឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់របស់អ្នកនឹងបានជាសះស្បើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងបានជាស្អាតមិនខាន + +នេះមានន័យថាគាត់លែងជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធទៀតហើយ។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ ព្រះចាត់ទុកមនុស្សដែលមានរោគឃ្លង់ថាជាមនុស្សស្មោកគ្រោកនិងមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7832c1 --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា + +ត្រង់នេះគេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថាជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់ដៃនៅលើ + +«លើតំបន់ដែលមានជំងឺនៃស្បែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «លើរោគឃ្លង់របស់ខ្ញុំ» + +# តើទន្លេ​អាបាណា និង​ទន្លេ​ផើ‌ផើរ នៅក្រុងដាម៉ាសមិនល្អជាងទន្លេទាំងប៉ុន្មាននៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលនេះទេឬ?​ + +ណាម៉ានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអាបាណានិងផើ‌ផើរគឺជាទន្លេប្រសើរជាងទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេអាបាណានិងផើ‌ផើរដែលជាទឹកដីកំណើតរបស់ខ្ញុំនៅអារ៉ាមគឺប្រសើរជាងទន្លេអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់! (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទន្លេ​អាបាណា និង​ទន្លេ​ផើ‌ផើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទន្លេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហេតុអ្វីខ្ញុំមុជមិនទៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំបានជាទៅ?» + +ណាម៉ានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់អាចងូតទឹកនៅតាមដងទន្លេផ្សេងៗបានយ៉ាងងាយស្រួល។ គាត់ជឿជាក់ថាការងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេនោះអាចព្យាបាលគាត់បានដូចជាងូតទឹកនៅទន្លេយ័រដាន់ដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ខ្ញុំគួរតែងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយបានជាសះស្បើយ!» ឬ «ខ្ញុំអាចងូតទឹកបានយ៉ាងស្រួល ហើយបានជាសះស្បើយ!» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ។ + +# បានចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ + +«ខឹងខ្លាំងណាស់ពេលគាត់ដើរចេញ» diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5646913 --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកឪពុកអើយ + +អ្នកបម្រើទាំងនោះបានបង្ហាញការគោរពចំពោះណាម៉ានដោយនិយាយទៅកាន់គាត់ថាជា « លោកឪពុកអើយ » ឬ​ «លោក» ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនធ្វើតាមដូច្នេះ? + +អ្នកបម្រើប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសណាម៉ានយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកប្រាកដជាបានធ្វើវាហើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពិបាកមែនទេ + +អ្នកបម្រើកំពុងប្រៀបធៀបថាតើណាម៉ាន គួរតែមានឆន្ទៈក្នុងការធ្វើតាមបង្គាប់សាមញ្ញមួយ យ៉ាងដូចម្តេចព្រោះគាត់សុខចិត្តធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏លំបាកមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើអ្នកគួរតែគោរពប្រតិបត្តិច្រើនប៉ុណ្ណា» ឬ« តើអ្នកមិនគួរគោរពតាមទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកព្យាការីគ្រាន់តែនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញថា៖ «ចូរទៅងូតទឹកនោះអ្នកនឹងបានជា»?​ + +អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ណាម៉ានថាគាត់គួរតែគោរពតាមបញ្ជារបស់លោកអេលីសេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកគួរតែសុខចិត្តស្តាប់បង្គាប់នៅពេលដែលគាត់និយាយ​ ទៅកាន់អ្នកដោយសាមញ្ញថា» ជ្រលក់ខ្លួនអ្នកហើយបានស្អាត។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» + +# រូបកាយរបស់គាត់បានស្តារឡើងវិញដូចសាច់កូនក្មេង + +នេះនិយាយអំពីស្បែករបស់ណាម៉ានរលោងបន្ទាប់ពីគាត់បានជាសះស្បើយដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងស្បែករបស់ក្មេងតូច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សាច់របស់គាត់ត្រូវបានស្តារឡើងវិញហើយទន់ដូចសាច់របស់ក្មេង» ឬ « ស្បែករបស់គាត់ប្រែជាល្អឡើងវិញហើយរលោងដូចស្បែករបស់ក្មេងតូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រូបកាយរបស់គាត់ + +«ស្បែករបស់គាត់» + +# គាត់ក៏បានជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « រោគឃ្លង់បានបាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..27a0fd0 --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅលើផែនដីទាំងមូលគ្មានព្រះឯណាក្រៅពីព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលគឺជាព្រះពិតតែមួយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ + +«ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់​ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថា​​​ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ នឹងភាពប្រាកដប្រជាថា គាត់នឹងមិនទទួលអំណោយណាមួយពីណាម៉ានឡើយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ + +នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់ + +នេះមានន័យថាគាត់នឹងមិនទទួលយកអំណោយណាមួយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនយកអំណោយណាមួយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..c81adcf --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើលោកមិនទទួលទេ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមិនយកអំណោយដែលខ្ញុំបាននាំយកមកឱ្យអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខ្ញុំសូមយក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដីដាក់លើលាពីរក្បាល + +ណាម៉ានកំពុងសុំយកដីពីអ៊ីស្រាអែលហើយដាក់វាក្នុងបាវសម្រាប់កូនលាពីរដើម្បីយកទៅផ្ទះជាមួយគាត់។ បន្ទាប់មកគាត់គ្រោងនឹងសង់អាសនៈមួយនៅលើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីពីស្រុកអ៊ីស្រាអែលដូចជាកូនលាពីរអាចផ្ទុកបានដូច្នេះខ្ញុំអាចសង់អាសនៈមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់លោក + +លោកណាម៉ានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថា ជាអ្នកបំរើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីគោរពគាត់។ + +# មិនថ្វាយតង្វាយដុត ឬតង្វាយអ្វីទៀតទៅព្រះណាផ្សេងក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងមិនថ្វាយតង្វាយដុតឬថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះណាមួយឡើយ គឺមានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «នឹងថ្វាយតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គឺនៅពេលដែលស្តេចរបស់ទូលបង្គំ + +នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម ដែលស្តេចរបស់លោកណាម៉ានធ្វើការឲ្យ។ + +# ស្តេចតែងផ្អែកលើដៃរបស់ទូលបង្គំ + +«គាត់គាំទ្រខ្លួនឯងនៅលើដៃរបស់ខ្ញុំ» ។ នេះមានន័យថាណាម៉ានជួយស្តេចនៅពេលដែលគាត់ក្រាបថ្វាយបង្គំនៅឯផ្ទះរីមម៉ុនព្រោះស្តេចចាស់រឺក៏ឈឺផង។ + +# «ចូរទៅដោយសុខសាន្តចុះ» + +ទៅផ្ទះហើយកុំគិតច្រើនអី ឬ ចូរចេញទៅដោយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..020eb5e --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# លោកធ្វើដំណើរ + +«លោកណាម៉ានបានធ្វើដំណើរ» + +# កេហាស៊ី + +ឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបកប្រែបានធ្វើនៅជំពួក ៤:១២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រកែកនឹងលោកណាម៉ាន់ជាអ្នកស្រុកអារ៉ាម + +«បានអនុញ្ញាតឱ្យណាម៉ានជាជនជាតិស៊ីរីចាក់ចេញយ៉ាងងាយស្រួល» + +# ដោយមិនទទួល + +«ដោយមិនទទួលយក» + +# ពីដៃរបស់គាត់ + +នៅទីនេះណាម៉ានត្រូវបានសំដៅដោយដៃរបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសកម្មភាពនៃការផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ + +«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់» ។ នៅទីនេះកេហាស៊ីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នឹងភាពច្បាស់លាស់នៃអ្វីដែលគាត់បានសម្រេចចិត្តធ្វើ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ខ្ញុំសូមសន្យា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាកូនៗរបស់លោកព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីក្នុងចំណោមពួកពួកព្យាការីនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ។ + +# សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសំលៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផង + +កេហាស៊ីកំពុងសុំណាម៉ាន់ ឲ្យយករបស់ទាំងនេះឲ្យគាត់ដើម្បីគាត់អាចយករបស់ទាំងនោះទៅប្រគល់ឲ្យព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសម្លៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផងដើម្បីឱ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រាក់ពួកគេមួយដួង + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..a9ee77c --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាក់ពីរដួង + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ដូងនេះជាប្រាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ពីរដូង» ឬ «ប្រាក់ ៦៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជាពីរកញ្ចប់ + +«ឱ្យពួកគេ» + +# លោកណាម៉ាន់ទទូចទៅកេហាស៊ី + +លោកណាម៉ាន់បានជម្រុញឱ្យគាត់យកអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកណាម៉ាន់បានដាស់តឿនកេហាស៊ី ឲ្យយកអំណោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់លោក + +កេហាស៊ីសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។ diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..68dd00b --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំមិនទៅជាមួយអ្នកទេឬ នៅពេលដែលណាម៉ាន់ត្រឡប់រទេះរបស់គាត់ថយក្រោយដើម្បីជួបអ្នក? + +អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់មើលឃើញ នូវអ្វីដែលកេហាស៊ីបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែដឹងថាវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំអាចមើលឃើញអ្នក នៅពេលណាម៉ាន់បញ្ឈប់រទេះសេះហើយនិយាយជាមួយអ្នក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពេលនេះជាពេលគួរទទួលប្រាក់...​អ្នក​បម្រើ​ប្រុស​ស្រី​ឬ? + +លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជាពេលដែលត្រូវយកអំណោយទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះមិនមែនជាពេលវេលាដើម្បីទទួលយកប្រាក់ ... អ្នកបម្រើស្រី» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់នឹងកើតលើអ្នក និងលើកូនចៅរបស់អ្នក + +នេះនិយាយអំពីកេហាស៊ីនិងកូនចៅរបស់គាត់កើតឃ្លង់ដូចរោគឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់ទៅកេហាស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖« អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានជំងឺឃ្លង់ដូចលោកណាម៉ាន់កើតឃ្លង់ដែរ» ។ + +# ដូច្នេះ កេហាស៊ីក៏ចេញ + +ឃ្លា «វត្តមានរបស់គាត់» សំដៅទៅលើតំបន់ដែលអេលីសេអាចមើលឃើញគាត់។ នេះមានន័យថាគាត់បានចេញពីបន្ទប់ដែលលោកអេលីសេនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលកេហាស៊ីចាកចេញពីបន្ទប់គាត់នៅ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សដូចជាព្រិល + +រោគឃ្លង់ធ្វើឱ្យស្បែកស។ នៅទីនេះស្បែករបស់លោកកេហាស៊ីត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងពណ៌ព្រិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយស្បែកសដូចព្រិល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5193aa --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យយើងទៅទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើតំបន់នៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរយើងទៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់លោក + +នៅទីនេះព្យាការីម្នាក់សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..0818604 --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកអេលីសេទៅជាមួយពួកព្យាការីដើម្បីកាប់ដើមឈើ។ + +# ផ្លែពូថៅរបស់គាត់ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹក + +ពូថៅសំដៅទៅលើផ្លែរបស់ពូថៅ។ នេះមានន័យថាផ្លែពូថៅរលុងពីដងរបស់វាហើយធ្លាក់ចូលក្នុងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែពូថៅបំបែកចេញពីចំណុចដងហើយធ្លាក់ចូលទឹក» + +# លោកម្ចាស់អើយ + +បុរសនោះនិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តនិងខកចិត្ត។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីបង្ហាញអារម្មណ៍ទាំងនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពូថៅនេះខ្ញុំខ្ចីគេមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានខ្ចីវាមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..49aa27e --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយថា៖ + +«ដូច្នេះលោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ បានសួរ» + +# លោកក៏កាត់ឈើមួយកំណាត់ បោះទៅក្នុងទឹក ហើយបានធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង + +ព្រះប្រើលោកអេលីសេដើម្បីធ្វើការអស្ចារ្យ។ ផ្លែពូថៅលោតដល់ផ្ទៃទឹកហើយវានៅទីនោះដើម្បីឱ្យព្យាការីអាចយកវាបាន។ + +# ធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង + +«ធ្វើឱ្យដែកអណ្តែត» + +# ពូថៅ + +«ផ្លែពូថៅ» ផ្លែពូថៅត្រូវបានធ្វើពីដែក។ diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..7ce2771 --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ ស្តេចស្រុកអារ៉ាមបានប្រកាសសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល + +«នៅពេលស្តេចស្រុកអារ៉ាម កំពុងធ្វើសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល» + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# «ជំរំរបស់យើងនឹងនៅកន្លែងនោះ» + +ស្តេចស្រុកអារ៉ាមកំពុងប្រាប់អ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះអង្គអំពីកន្លែងដែលត្រូវរៀបចំជំរុំ។ នៅទីនេះឃ្លា «បែបនេះនិងបែបនោះ» គឺជាមធ្យោបាយដើម្បីយោងព័ត៌មាននៃទីតាំងរបស់ជំរុំដោយមិនចាំបាច់សរសេរចេញទេ។ ប្រសិនបើដំណាក់កាលនេះមិនបានបកប្រែល្អទៅជាភាសារបស់អ្នកទេនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានប្រាប់ពួកគេពីកន្លែងដែលជំរុំរបស់គាត់​ នឹងត្រូវស្ថិតនៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# «សូមប្រយ័ត្នកុំឆ្លងកាត់កន្លែងនោះឡើយ ព្រោះជនជាតិអារ៉ាមបានចុះមកទីនេះ» + +លោកអេលីសេដឹងកន្លែងជាក់លាក់ដែលពួកអារ៉ាមនឹងបោះជំរុំ ហើយណែនាំស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលអោយទាហានរបស់លោកចៀសចេញពីតំបន់នោះ។ diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..98240f3 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទៅកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយ និងបានព្រមានទ្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលលោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចក្នុងជំពូក ៦: ៨ ។ + +# មួយលើកជាពីរលើក នៅពេលដែលស្តេចទៅទីនោះ ស្តេចក៏បានរួចពីបញ្ហា + +អេលីសេនឹងព្រមានស្តេចអំពីកន្លែងដែលកងទ័ពអារ៉ាម នឹងវាយប្រហារដូច្នេះគាត់អាចជូនដំណឹងដល់ប្រជាជនមុនពេល ការវាយប្រហារកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះជាច្រើនដងហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចមានសុវត្ថិភាពបាន» (សូមមើ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# «ហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនប្រាប់យើងថាក្នុងចំណោមយើងមានម្នាក់ចូលដៃជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល»? + +ស្តេចស្រុកអារ៉ាមស្មានថាមានជនក្បត់ក្នុងចំណោមទាហានរបស់គាត់ ដែលកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ គាត់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមរកមើលថា តើជនក្បត់នោះជានរណា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកមួយណាជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល!» ឬប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកណាមួយក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានបង្ហាញផែនការរបស់យើងទៅស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +‍«ធ្វើឲ្យអ្នកដទៃ» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ក្នុងករណីនេះវាមានន័យថាពួកគេនឹងផ្តល់ព័ត៌មានដើម្បីជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កំពុងជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ « ស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..6edc6d0 --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទេ + +អ្នកបម្រើនោះនិយាយថាគ្មានទាហានរបស់ស្តេចណាម្នាក់កំពុងផ្តល់ពត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនមែនជារបស់យើងទេ« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះករុណាជាចៅហ្វាយ + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។ + +# ពាក្យដែលព្រះករុណាបាននិយាយទៅក្នុងក្រឡាបន្ទំរបស់ព្រះអង្គផង + +«អ្វីដែលអ្នកនិយាយនៅក្នុងភាពឯកជននៃបន្ទប់គេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់» + +# យើងនឹងបញ្ជូនប្រុសៗទៅចាប់គាត់មក + +ព្រះរាជាគ្រោងនឹងបញ្ជូនបុរសទាំងនោះទៅចាប់លោកអេលីសេ។ ព្រះរាជាមិនមានផែនការចាប់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចនឹងបញ្ជូនបុរសដើម្បីចាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បពិតព្រះករុណា + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ស្តេចចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់នៅក្រុង​ដូថាន់ + +«លោកអេលីសេនៅដូថាន់» + +# ក្រុង​ដូថាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..91a4496 --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ ស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអេលីសេ» ឬ «លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ពេលនោះមាន + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# បានក្រោកឡើងពីព្រលឹម ហើយចេញទៅក្រៅ + +«ក្រោកពីព្រលឹមហើយចេញទៅខាងក្រៅ ហើយគាត់បានឃើញ» + +# អ្នកបម្រើរបស់លោកបាននិយាយទៅលោកថា + +អ្នកបម្រើវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជំរាបលោកអេលីសេអំពីអ្វីដែលលោកបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើបានត្រលប់ទៅខាងក្នុងវិញហើយនិយាយទៅកាន់លោកអេលីសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកនៅខាងយើងច្រើនជាងអ្នកនៅជាមួយអ្នកទាំងនោះ + +«ដើម្បីនៅជាមួយនរណាម្នាក់» នៅក្នុងសមរភូមិមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធដើម្បីភាគីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលនៅខាងយើងក្នុងសមរភូមិ គឺមានច្រើនជាងអ្នកដែលនៅខាងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..59870b2 --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើកភ្នែកអ្នកទាំងនេះឲ្យពួកគេមើលឃើញផង + +លោកអេលីសេកំពុងស្នើសុំថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់អាចមើលឃើញរបស់របរដែលមនុស្សឯទៀតមិនអាចមើលឃើញគឺសេះនិងរទេះភ្លើងដែលព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យគាត់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់ក៏បានឃើញ + +«ហើយគាត់អាចមើល។ ឃើញអ្វីដែលគាត់បានឃើញគឺថា» + +# នៅលើ + +ពាក្យថា «មើលចុះ» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ភ្នំមានពេញដោយសេះ + +«ជួរភ្នំត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយសេះ» + +# ជុំវិញលោកអេលីសេ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលលោកអេលីសេស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជុំវិញទីក្រុងដែលអេលីសេស្ថិតនៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម។ + +# ឲ្យពួកគេខ្វាក់ភ្នែក + +«ធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងនេះក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់!» នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចមើលឃើញច្បាស់។ + +# មិនមែនផ្លូវនេះទេ ក៏មិនមែនទីក្រុងនេះដែរ + +លោកអេលីសេច្រឡំជនជាតិអារ៉ាមដោយប្រាប់ពួកគេថាពួកគេមិននៅទីក្រុងដែលពួកគេកំពុងស្វែងរកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាផ្លូវទេហើយក៏មិនមែនជាទីក្រុងដែលអ្នកកំពុងរកនោះដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..2ffda02 --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេលដែល + +«វាបានកើតឡើងថា» ឬ «បន្ទាប់មក» + +# បើកភ្នែកឲ្យអ្នកទាំងនេះមើលឃើញផង + +លោកអេលីសេកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យបុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឱ្យបុរសទាំងនេះមើលឃើញ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានមើលឃើញ + +ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាត ឲ្យ បុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានយកភាពខ្វាក់របស់ពួកគេចេញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល + +ពាក្យ« មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាជនជាតិអារ៉ាមមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ + +# នៅពេលដែលព្រះអង្គឃើញពួកគេ + +«នៅពេលទ្រង់បានឃើញទាហានអារ៉ាម» + +# លោកឪពុកអើយ + +ស្តេចកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្យាការីអេលីសេហើយហៅគាត់ថា « ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ + +# តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេចោលឬ? តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេឬទេ? + +នៅទីនេះស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំគួរបញ្ជាកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ ឱ្យសម្លាប់ពួកទាហានសត្រូវទាំងនេះឬ?» (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..e785872 --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកអេលីសេឆ្លើយថា + +អេលីសេកំពុងឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញឬ? + +លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់បុរស ដែលត្រូវបានចាប់ខ្លួនជាអ្នកទោសសង្គ្រាម» ។ ឬ «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់មនុស្សដែលជាប់ជាឈ្លើយក្នុងសង្គ្រាមទេដូច្នេះអ្នកមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ + +នេះនិយាយពីទាហានរបស់ស្តេចដែលចាប់បុរសជាឈ្លើយដូចជាស្តេចខ្លួនឯងគឺជាអ្នកដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់អ្នកបានចាបពួកគេដោយដាវនិងព្រួញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ + +ទាំងនេះជាអាវុធដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ធ្វើសង្គ្រាមនឹងដាវ និង ព្រួញរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមដាក់នំប័ុង និងទឹកនៅមុខពួកគេឲ្យពួកគេបរិភោគទៅ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់អាហារឱ្យពួកគេបរិភោគនិងទឹកដើម្បីផឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេវិញចុះ + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។ + +# ដូច្នេះ ស្តេចបានរៀបចំអាហារជាច្រើនដល់ពួកគេ + +ព្រះរាជាត្រាស់បង្គាប់អ្នកបម្រើអោយរៀបចំស្បៀងអាហារ។ គាត់មិនបានរៀបចំម្ហូបដោយខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកព្រះរាជាបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់រៀបចំស្បៀងអាហារ ជាច្រើនសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុមទាហានទាំងនោះ + +«ក្រុមទាំងនោះ» + +# មិនបានត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលវិញទេអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ + +នេះមានន័យថាពួកគេមិនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ « ឈប់វាយលុកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..0e4d849 --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព្រះបាទបេនហាដាដ + +ឈ្មោះស្តេចអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាយប្រហារស្រុកសាម៉ារី + +ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានវាយប្រហារក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានវាយប្រហារសាម៉ារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មើល + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ក្បាលលាមួយថ្លៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំលៃរបស់សត្វលាក្បាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាក់ប៉ែតសិបដួង + +«ប្រាក់ ៨០ ដូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាចម៌ព្រាបបួនកំប៉ុង + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងសម័យនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយភាគបួនលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃលីត្រ»សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# បួនកំប៉ុង + +«ផ្នែកទី ៤» នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# អាចម៌ព្រាប + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចម៌ព្រាបត្រូវបានគេលក់សម្រាប់ថ្លៃ» «អាចម៌ព្រាបថ្លៃ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង + +«ដើរលើកំពូលជញ្ជាំងក្រុង» + +# ព្រះករុណា + +ស្ត្រីនោះបានហៅព្រះរាជាតាមឈ្មោះនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់សេ្តច។ diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..e11f0a1 --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេចមានរាជឱង្ការថា + +«ស្តេចអ៊ីស្រាអែលឆ្លើយតបនឹងស្ត្រីនោះថា» + +# បើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ តើឲ្យយើងជួយអ្នកម្តេចបាន? + +ព្រះរាជាប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រាប់ស្ត្រីនោះថាគាត់មិនអាចជួយនាងបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ នោះខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមានអ្វីមកពីស្រែ ឬពីកន្លែងគៀបទំពាំងបាយជូរ? + +ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានស្បៀងអាហារទេ។ នៅទីនេះកន្លែងគៀបគឺសំដៅទៅលើ គ្រាប់ធញ្ញជាតិហើយកន្លែងដាក់ស្រាសំដៅទៅលើស្រា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលចេញពីកន្លែងគៀប ឬស្រាទំពាំងបាយជូរ» ឬ «គ្មានស្បៀងអាហារដើម្បីប្រមូលផល ឬទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើស្រាដើម្បីផឹកទេ ។» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចមានរាជឱង្ការបន្តទៀតថា + +ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ នេះមានន័យថាពួកគេនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# យើងបានស្ងោរ + +«យើងបានចម្អិន» diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..097ef8d --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឮពាក្យរបស់ស្ត្រីនេះ + +«បានឮស្ត្រីប្រាប់ពីអ្វីដែលនាង និង ស្ត្រីម្នាក់ទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តេចបានហែកព្រះភូសា + +ស្តេចហែកសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឥឡូវនេះ ស្តេចបានដើរឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង + +ស្តេចបានដើរនៅលើកំផែងទីក្រុងនៅពេលដែលស្ត្រីនោះបានអំពាវនាវរកគាត់ [2 Kings 6:24](../06/24.md) ។ ឥឡូវនេះស្តេចបានបន្តដើរលើ។ + +# ស្តេចបានស្លៀកបាវ + +ដោយស្លៀកបាវកាន់ទុក្ខដើម្បីបង្ហាញថា គាត់ក្រៀមក្រំណាស់ហើយតូចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានស្លៀកបាវនៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់គាត់ប្រឆាំងនឹងស្បែករបស់គាត់» ឬ "គាត់បានស្លៀកបាវនៅពីក្រោមអាវរបស់គាត់ពីព្រោះគាត់តូចចិត្តណាស់" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះទូលបង្គំ និងលើសពីនេះទៅទៀតចុះ + +ស្តេចកំពុងតែនិយាយថាគាត់សង្ឃឹមថា ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ហើយថែមទាំងសម្លាប់គាត់ទៀតប្រសិនបើព្យាការីអេលីសេមិនស្លាប់ដោយសាររឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងទីក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំហើយសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បើក្បាលរបស់លោកអេលីសេជាកូនរបស់សាផាតនៅលើក្បាលរបស់គាត់នៅថ្ងៃនេះ + +នេះសំដៅទៅលើលោកអេលីសេស្លាប់ហើយជាពិសេសត្រូវគេកាត់ក្បាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើលោកអេលីសេ ជាកូនប្រុសរបស់សាផាតមិនត្រូវបានគេកាត់ក្បាលនៅថ្ងៃនេះទេ» ឬ «ប្រសិនបើទាហានរបស់ខ្ញុំ​ មិនកាត់ក្បាលលោកអេលីសេជាកូនប្រុសរបស់សាផាតថ្ងៃនេះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..9619bef --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សទៅជួបគាត់ + +« ដើម្បីនៅចំពោះមុខស្តេច» មានន័យថាធ្វើជាអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់អោយធ្វើជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកជួបលោកអេលីសេ លោកបាននិយាយជាមួយពួកចាស់ទុំថា + +នៅទីនេះលោកអេលីសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ ពួកអ្នកចាស់ទុំមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្ដេចមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ជិតហើយ លោកអេលីសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឃើញទេ កូនប្រុសរបស់អូផាជាឃាតករបានឲ្យគេមកយកក្បាលខ្ញុំទៅហើយ? + +លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អ្នកនាំសាររបស់ស្តេចនិងប្រមាថស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងៀត «មើល! កូនប្រុសឃាតករនេះបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់អោយយកក្បាលខ្ញុំទៅ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អូផាជាឃាតករ + +នេះមានន័យថាស្តេចអ៊ីស្រាអែលមានចរិតលក្ខណៈជាឃាតករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសម្នាក់នេះដែលដូចជាឃាតករ» ឬ « ឃាតករនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានឲ្យគេមក + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យកក្បាលខ្ញុំទៅ + +នេះមានន័យថាកាត់ក្បាលគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» ឬ « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មើល + +លោកអេលីសេប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ចាស់ទុំទៅ នឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមបិទទ្វារ ហើយទប់ទ្វារកុំឲ្យគេចូលបាន + +ប្រសិនបើទ្វារត្រូវបានបិទប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់វាមានន័យថា វាត្រូវបានគេបិទហើយពួកគេមិនអាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិទទ្វារដូច្នេះគាត់មិនអាចចូលបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើសិន ជាគ្មានសម្លេងជើងរបស់ចៅហ្វាយរបស់គេនៅពីក្រោយគេទេនោះ»? + +លោកអេលីសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីធានាដល់ពួកចាស់ទុំថា ស្តេចមិននៅឆ្ងាយពីគាត់ទេ។ សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លេងជើងរបស់ម្ចាស់គាត់គឺនៅពីក្រោយគាត់» ។ ឬ «ស្តេចនឹងយាងមកក្នុងពេលឆាប់ៗបន្ទាប់ពីគាត់បានមកដល់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ មើលអ្នកនាំសារ + +ពាក្យថា« មើល» រម្លឹកយើងអំពីការមកដល់របស់អ្នកនាំសារ។ + +# អ្នកនាំសារបានមកជួបលោក + +អ្នកនាំសារបានមកដល់ហើយស្តេចក៏មកដល់ដែរ ដូចលោកអេលីសេបានប្រាប់។ ឃ្លាថា «ចុះមករកគាត់» មានន័យថាពួកគេបានមកដល់កន្លែងដែលគាត់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនាំសារនិងស្តេចបានមកដល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] aនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បញ្ហានេះ + +«ពិតណាស់បញ្ហានេះ» ។ ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ឃ្លាថា « បញ្ហានេះ» សំដៅទៅលើទុរ្ភិក្សនៅស្រុកសាម៉ារីនិងទុក្ខវេទនាដែលវាបានបង្កឡើង។ + +# តើហេតុអ្វីយើងត្រូវចាំព្រះអម្ចាស់តទៅទៀត? + +ស្តេចនេះប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយពួកគេទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំគួរតែបន្តរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយយើង?» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនរង់ចាំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ab28ad --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម្សៅមួយរង្វាល់ថ្លៃមួយកាក់ ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ + +មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងចំណាយប្រាក់តិចជាងរបស់របរទាំងនេះដែលពួកគេធ្លាប់មាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននឹងលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់និងពីររង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្សៅមួយរង្វាល់.... ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យ « វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយកាក់ + +មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# មេឃ្លាំងជាអ្នកជំនិតរបស់ស្តេច + +មេទ័ពជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ ជាព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើបង្អួចនៅស្ថានសួគ៌ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះរឿងនេះអាចកើតឡើងមែន? + +ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងដោយផ្ទាល់ភ្នែក + +ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វីដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងមិនអាចបរិភោគបានទេ + +«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅឬទទេ» diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..f99c16d --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវអង្គុយនៅទីនេះរង់ចាំស្លាប់? + +ទោះបីជាមានបុរសបួននាក់ក៏ដោយប្រហែលជាមានតែម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេដែលសួរសំណួរនេះ។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់យើងមិនគួរអង្គុយនៅទីនេះទេរហូតដល់យើងស្លាប់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើពួកគេទុកជីវិតឲ្យយើង យើងនឹងរស់ បើពួកគេសម្លាប់យើង យើងក៏នឹងត្រូវស្លាប់ + +បុរសទាំងបួននាក់ដែលកើតឃ្លង់និយាយថាពួកស៊ីរីអាចចិញ្ចឹមពួកគេឲ្យពួកគេអាចរស់បាន​​​ ​​ឬ អាចសម្លាប់ពួកគេបានដែលមិនអាក្រក់ទេចាប់តាំងពីពួកគេស្លាប់ទៅ។ diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0bd7f5c --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលព្រលប់ + +នេះសំដៅទៅលើល្ងាចព្រលឹមបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។ + +# ផ្នែកខាងក្រៅ + +«គែម» + +# ទ័ពអារ៉ាមឮសន្ធឹករទេះចំបាំង និងសេះ សម្លេងទ័ពមួយយ៉ាងធំ + +ទាហាននៃកងទ័ពអារ៉ាមបានឮសំលេងដែលស្តាប់ទៅដូចជាកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងតែចូលមកច្បាំងនឹងពួកគេ។ នេះមិនមែនជាកងទ័ពពិតប្រាកដទេតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយពួកគេឮសម្លេងទាំងនេះ។ + +# ពួកគេនិយាយគ្នាថា + +« ទាហានអារ៉ាមបាននិយាយគ្នា» + +# ស្តេចទាំងឡាយរបស់ជនជាតិហេត និងអេស៊ីប + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្តេច» តំណាងអោយកងទ័ពនៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ពួកហេតនិងជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកវាយយើង + +«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយើង» ឬ «ដើម្បីវាយប្រហារពួកយើង» diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba0e116 --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយទាហានជនជាតិអារ៉ាមគិតថាពួកគេបានឮកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវធំចូលមកក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ។ + +# នៅពេលល្ងាច + +នេះសំដៅទៅលើល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។ + +# ជ័យភណ្ឌ + +នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលកងទ័ពដណ្តើមបានពីកងទ័ពមួយទៀតដែលពួកគេចាញ់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើ «មាសប្រាក់និងសម្លៀកបំពាក់» ។ diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..63893fa --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រហូតដល់ភ្លឺ + +«រហូតដល់ភ្លឺ » + +# នោះយើងនឹងមានទោសមិនខាន + +នរណាម្នាក់ដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសទាំងបួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» ឬ « នរណាម្នាក់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រាប់ដល់ដំណាក់របស់ស្តេច + +ត្រង់នេះពាក្យ « ដំណាក់» តំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ស្តេចនិងប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយតង់នៅទីនោះដដែល + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ដូចដែលពួកគេធ្លាប់មាននៅពេលដែលទាហាននៅទីនោះ» [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មកដំណឹងនោះឮដល់ដំណាក់ស្តេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេច» ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះដល់ព្រះរាជានិងអ្នកនៅក្នុងរាជវាំងរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..8f19840 --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានធ្វើចំពោះយើង + +«មានគម្រោងធ្វើចំពោះយើង» ឬ «បានធ្វើដើម្បីបញ្ឆោតយើង» + +# ចាប់ពួកគេទាំងរស់ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងចាប់ប្រជាជននិងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។ + +# សេះទាំងប្រាំដែលនៅសល់ ដែលមាននៅក្នុងក្រុងចេញទៅ + +សេះជាច្រើនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ដោយសារទុរ្ភិក្ស។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេះនៅក្នុងទីក្រុងដែលនៅរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេក៏ដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតដែលចេញទៅ​ + +បុរសដែលនឹងទៅជំរំនៅស្រុកអារ៉ាមគឺមានវាសនាដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឯទៀតៗ ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងដែរ។ ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ដោយអត់អាហារ ឬអាចស្លាប់ដោយកងទ័ពអារ៉ាម។ + +# មើលចុះ + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..8771710 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# «ទៅមើលចុះ» + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានចេញទៅតាមក្រោយអ្នកទាំងនោះដល់ទន្លេយ័រដាន់ + +«ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវដែលកងទ័ពអារ៉ាម បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅទន្លេយ័រដាន់» + +# នៅតាមផ្លូវមានពេញដោយសំលៀកបំពាក់ និងរបស់របរ + +នេះមានន័យថាបុរសបានឃើញរបស់របរទាំងនេះខ្ចាត់ខ្ចាយនៅតាមផ្លូវពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសម្លៀកបំពាក់ +និងឧបករណ៍ទាំងអស់នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..106cee5 --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជ័យភណ្ឌនៅក្នុងជំរំ + +នេះសំដៅទៅលើការយករបស់ពីកងទ័ពដែលចាញ់។ + +# ដូច្នេះ ម្សៅមួយរង្វាល់លក់មួយកាក់ និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់ក្នុងមួយកាក់ និងពីររង្វាល់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្សៅមួយរង្វាល់... និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយកាក់ + +មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមែន + +ត្រង់នេះពាក្យ « តំណាង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល” (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេទ័ព ដែលជាជំនិតរបស់ព្រះអង្គ + +មេបញ្ជាការជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច​ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាន់គាត់ស្លាប់ + +ហ្វូងមនុស្សបានប្រញាប់ប្រញាល់យ៉ាងខ្លាំងដើម្បីទៅរកស្បៀងអាហារ នៅក្នុងជំរុំដែលពួកគេបានធ្វើឲ្យបុរសនោះ ហើយជាន់ឈ្លីគាត់រហូតដល់ស្លាប់។ diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..b2020e3 --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះអ្នកនិពន្ធសង្ខេបពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដោយនិយាយឡើងវិញនូវព្រឹត្តិការណ៍ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# នៅថ្មើរនេះ + +«នៅពេលនេះនៅថ្ងៃស្អែក» + +# ស្រូវសាលីពីររង្វាល់..ហើយម្សៅមួយរង្វាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យ « រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្រូវ ១៤ លីត្រ ... ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយកាក់ + +មួយកាក់គឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# មើល + +«ជា​ការ​ពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# បើព្រះអម្ចាស់បង្កើតបង្អួចស្ថានសួគ៌ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក​ ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទើបការនេះអាចកើតឡើងបាន»? + +ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងនឹងភ្នែករបស់លោកផ្ទាល់ + +ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វី​ ដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែ លោកមិនបានបរិភោគទេ + +«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅនំនោះទេ» diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d56f54 --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ស្ត្រីដែលកូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ + +រឿងរ៉ាវរបស់ស្ត្រីនេះនិងកូនប្រុសរបស់នាងត្រូវបានរកឃើញនៅជំពូក ៤: ៨ ។ + +# កូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ + +«គាត់យមានជីវិតរស់ឡើងវិញម្តងទៀត» + +# ក្រោកឡើង + +«ក្រោកពីកន្លែងដែលអ្នកនៅ» + +# អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអេលីសេ ជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..b872a2c --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទៅគាល់ស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដើម្បីសុំផ្ទះ និងដីរបស់នាងមកវិញ + +ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់យើង​ ពីប្រវត្តិអំពីអ្វីដែលស្តេចកំពុងធ្វើ នៅពេលដែលស្ត្រីនោះមកដល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..f16df0f --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានប្រោសក្មេងឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ + +«បានបណ្តាលឱ្យក្មេងដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញម្រងទៀត» + +# ផ្ទះនឹងដីរបស់នាង + +ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកនាងវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពីកូនរបស់នាង + +នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលកូនប្រុសនាងស្លាប់ហើយលោកអេលីសេនាំគាត់មកវិញ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះកូនប្រុសរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផលចម្រូតក្នុងស្រែរបស់នាង + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនទឹកប្រាក់ដែលការប្រមូលផល នៅតាមវាលស្រែរបស់នាងមានតម្លៃនៅពេលនាងនៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំណេញទាំងអស់ពីការប្រមូលផល នៃវាលស្រែរបស់នាង› (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..4b17c6b --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះបាទបេន ហាដាដ + +នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៦:២៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ហាសែល + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល​translate-names) + +# យកអំណោយ + +លោក​ហាសែលត្រូវយកអំណោយជាច្រើនមិនមែនតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅជាមួយអ្នក + +ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់ដើម្បីយកអំណោយជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# សុំយោបល់ពីព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោក + +«សុំលោកអេលីសេ ឲ្យសួរដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# ប្រើអូដសែសិបដឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអូដ្ឋទាំងបួនបានដឹក» + +# អូដសែសិប + +«អូដ្ឋ ៤០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនប្រុសរបស់អ្នកបេនហាដាដ ជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម + +បេនហាដាដមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់អេលីសេទេប៉ុន្តែហាដាដបានហៅគាត់ដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេនហាដាដជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម ដែលប្រៀបដូចជាកូនប្រុសសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..18cd910 --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# រហូតដល់លោកខ្មាស់អៀន + +«រហូតដល់ហាសែលមានអារម្មណ៍ថាមិនស្រួល» + +# លោកម្ចាស់ + +ហាសែលសំដៅទៅលើលោកអេលីសេ​​ វិធីនេះដើម្បីគោរពដល់គាត់។ + +# ព្រោះខ្ញុំបានដឹង + +ព្រះបានបង្ហាញលោកអេលីសេ អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃអនាគត។ + +# អ្នកនឹងធ្វើ + +ពាក្យ «អ្នក» តំណាងឱ្យហាដាដហើយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងទាហានដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់ នៅពេលគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យកើតឡើង» ឬ «អ្នកនឹងបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកនឹងដុត...អ្នកនឹងសម្លាប់ + +ពាក្យថា «អ្នក» តំណាងឱ្យហាសែល ប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅទៅលើទាហានរបស់គាត់ ហើយមិនសំដៅទៅលើហាសែលផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងកំណត់ទាហាន…ទាហានរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បោកសម្លាប់ក្មេងតូចៗ + +«កម្ទេចកូនតូចរបស់ពួកគេ» នេះគឺជាការពិពណ៌នាដ៏ឃោរឃៅរបស់ទាហានដែលសម្លាប់កុមារ។ + +# សម្លាប់ក្មេងប្រុសៗរបស់ពួកគេដោយដាវ​ + +នេះមានន័យថាបុរសនឹងត្រូវស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ដាវនេះជាអាវុធសំខាន់ប្រើក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់យុវជនរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វះពោះស្រ្តីដែលមានផ្ទៃពោះ + +ជាពិសេសនេះសំដៅទៅលើការបង្ហូរទឹកពីក្រពះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្របាច់ពោះស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដោយប្រើដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..489b769 --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកបម្រើរបស់លោកជាអ្នកណា ដែលអាចធ្វើរឿងដ៏ធំនេះបាន? + +ហាសែលចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។ ហាសែល ប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា​​ គាត់មិនគិតថាគាត់អាចធ្វើរឿងដ៏អាក្រក់ដែលលោកអេលីសេបាននិយាយនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យបែបនេះទេ!» ឬ «តើខ្ញុំជានរណាដែលខ្ញុំអាចមានអំណាចធ្វើរឿងបែបនេះ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រឿងដ៏ធំនេះ + +«រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនេះ» ។ នៅទីនេះពាក្យថា «អស្ចារ្យ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានឥទ្ធិពលធំហើយគួរឱ្យភ័យខ្លាច។ + +# ខ្ញុំគ្រាន់តែជាឆ្កែមួយក្បាលប៉ុណ្ណោះ + +ហាសែលកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់។ គាត់និយាយពីឋានៈទាបនិងកង្វះឥទ្ធិពលរបស់គាត់ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងឆ្កែ។ នៅទីនេះសត្វឆ្កែតំណាងឱ្យសត្វតូចទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគ្មានអំណាចដូចសត្វឆ្កែអញ្ចឹង» ឬ «ខ្ញុំដូចជាគ្មានអំណាចដូចសត្វតូចទាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានទៅជួបចៅហ្វាយរបស់លោក + +ឃ្លា «ចៅហ្វាយរបស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចបេនហាដាដ។ + +# មុខរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដ ដូច្នេះស្តេចក៏សុគតទៅ + +នេះមានន័យថាស្តេចបេនហាដាដថប់ដង្ហើមនៅក្រោមភួយសើម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុខ។ ស្តេចបេនហាដាដ មិនអាចដកដង្ហើមបានទេដូច្នេះគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..9689127 --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងជាស្តេចនៅស្រុកយូដា។ + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបស្តេចយ៉ូរ៉ាមកូនរបស់អហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្ដើមសោយរាជ្យ ដោយបញ្ជាក់ថាតើយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទីប្រាំដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្នាំទីប្រាំ + +«ឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ + +យេហូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាត បានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា។ + +# មានព្រះជន្មសាមសិបពីរវស្សា + +អាយុពីរឆ្នាំ - «អាយុ ៣២ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..4cd0caf --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ « ដើរ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់រស់នៅនិងសោយរាជ្យជាស្តេច។ នៅពេលនេះក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្រស្ដេចអ៊ីស្រាអែលនាពេលថ្មីៗ នេះគឺជាស្ដេចអាក្រក់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហូរ៉ាមគឺជាស្តេចអាក្រក់មួយអង្គ ដូចស្តេចដទៃទៀតនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលសោយរាជ្យពីមុនគាត់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចជាគ្រួសាររបស់អហាប់បានធ្វើដែរ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើសមាជិកនៃគ្រួសារអហាប់ និងកូនចៅរបស់គាត់។ អហាប់ជាឪពុកក្មេករបស់យេហូរ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចគ្នានឹងក្រុមគ្រួសារអហាប់ ដែលកំពុងធ្វើដែរ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចយកកូនស្រីរបស់អហាប់ធ្វើជាមហេសី + +ស្តេចយេហូរ៉ាមរៀបអភិសេក នឹងបុត្រីរបស់ស្តេចអហាប់។ + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទុលថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញស្រុកយូដា + +នៅទីនេះ «យូដា» គឺជាពាក្យទាក់ទងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញប្រជាជនយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាំងពីពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាព្រះអង្គតែងតែឲ្យមានម្នាក់ស្នងរាជ្យបន្ត + +«ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកដាវីឌថា ទ្រង់នឹងអោយពូជពង្សរបស់ដាវីឌជានិច្ច» ។ នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះដាវីឌដែលថាកូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារទ្រង់បានប្រាប់ដាវីឌថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b8c614 --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជន‌ជាតិ​អេដុម​បាន​បះ‌បោរ​ + +«អេដុមបះបោរប្រឆាំងនឹង» + +# ប្រឆាំង​នឹង​ការ​ត្រួត‌ត្រា​របស់​ជន‌ជាតិ​យូដា + +ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់យូដាហើយ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ពួកគេបានលើកស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេ + +«ពួកគេបានតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» + +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទីនោះ + +អ្វីដែលត្រូវបាន «ឆ្លងកាត់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយេហូរ៉ាម​ បានឆ្លងផុតខ្សែសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge និង Implicit Information) + +# ស្តេចបានតើនឡើងនៅពេលយប់ + +«បន្ទាប់មក​ នៅពេលយប់ ស្តេចបានតើនឡើង» + +# ស្តេចបានតើនឡើង + +ត្រង់នេះពាក្យ « គាត់» តំណាង ឲ្យ ស្តេចយេហូរ៉ាមហើយសំដៅលើរូបគាត់ និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..ab28519 --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្ដេចយេហូរ៉ាមនៅស្រុកយូដា បានសោយទិវង្គតហើយកូនប្រុសរបស់ស្តេច ឈ្មោះអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យ។ + +# ដូច្នេះ ស្រុកអេដុមបានបះបោរប្រឆាំងនឹងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដារហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +«ដូច្នេះបន្ទាប់ពីនោះអេដុម លែងត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយយូដាទៀតហើយវានៅតែដូច្នេះ» + +# ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដា + +ត្រង់នេះ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចយូដា» ឬ « អំណាចរបស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សព្វថ្ងៃ + +ដល់ពេលដែលសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរ + +# ក្រុង​លីប‌ណា​ក៏​បះ‌បោរ​ដែរនៅក្នុងពេលនោះ + +លីបណាបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចយូដាដូចអេដុមដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេលនោះលីបណាក៏បានបះបោរប្រឆាំង នឹងស្តេចយូដាដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រុង​លីប‌ណា​ + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយទៀតដែលដើមឡើយជាផ្នែកនៃស្រុកយូដា។ នៅទីនេះ «លីបណា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនលីបណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រឿងរាវផ្សេងទៀតទាក់ទងនឹងព្រះបាទយេហូរ៉ាម អ្វីដែលស្តេចបានធ្វើ + +«ដើម្បីអានបន្ថែមអំពីប្រវត្តិរបស់យេហូរ៉ាមនិងអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើ» + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីស្តេចយេហូរ៉ាម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងទាំងនេះត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានសុគត ហើយសម្រាកជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ « សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅដល់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលមរណភាពហើយសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេយកទៅបញ្ចុះ នៅកន្លែងដដែលដូចដូនតាគាត់ដែរ។ ឃ្លា «ត្រូវបានគេកប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចយេហូរ៉ាមបានទទួលមរណភាព ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់​ ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា ជា​បុត្រ បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +«បន្ទាប់មកព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងសោយរាជ្យ បន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាម» diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..6b6a254 --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អហាស៊ីយ៉ាបានក្លាយជាស្តេចនៃស្រុកយូដា។ + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា ដោយបញ្ជាក់អំពីរយៈពេលដែលយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី ១២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់អហាប់​ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្នាំទីដប់ពី + +«ឆ្នាំទី ១២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ម្ភៃពីរវស្សា + +ពីរឆ្នាំ - «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អថា‌លា ...ព្រះ‌បាទ​អូមរី + +អាថាលាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ អូមរីគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ាបានដើរតាមមាគា៌របស់ + +នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់គាត់ឬរបៀបដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហា‌ស៊ីយ៉ាបានរស់នៅតាមរបៀបដូចគ្នានឹងមនុស្សផ្សេងទៀតដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រួសាររបស់អហាប់ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះការ«មើលឃើញ» បង្ហាញពីអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាបុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់ + +បុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់ នេះពន្យល់អំពីទំនាក់ទំនងគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ជាមួយអហាប់។ ឪពុករបស់អហាស៊ីយ៉ាបានរៀបការ ជាមួយកូនស្រីរបស់អហាប់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់កូនប្រសាររបស់អហាប់» ឬ «ចៅប្រុសរបស់ស្តេចអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..574e2c4 --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា បានទៅជាមួយព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមជាបុត្រារបស់ព្រះបាទអហាប់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុកអារ៉ាម + +ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងបីដែលបានចុះបញ្ជីនៅទីនេះគឺការរួមបញ្ចូលគ្នានិងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេដែលអមដំណើរពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អហាស៊ីយ៉ា បានចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម នៃអ៊ីស្រាអែលដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ព របស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកាអារ៉ាម» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្យាបាលរបួស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីជាសះស្បើយ» ឬ «ដើម្បីជាសះស្បើយឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាយប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុកអារ៉ាម + +នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកអារ៉ាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបានត្រូវរបួស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកជនជាតិអារ៉ាមបានធ្វើអោយយ៉ូរ៉ាមរងរបួស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d782f85 --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូនប្រុសម្នាក់របស់លោកព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក + +ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់យកដបទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រ៉ាម៉ូតគីឡាដ + +បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​យេហ៊ូវ ជា​កូន​របស់​លោក​យេហូ‌សា‌ផាត និង​ជា​ចៅ​របស់​លោក​នឹម​ស៊ី + +នេះមានន័យថាយ៉ូសាផាតគឺជាឪពុករបស់​យេហ៊ូវ ហើយនឹមស៊ីជាឪពុករបស់យេហូសាផាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកនៅជាមួយគាត់ + +នេះជាមនុស្សដែលលោកយេហ៊ូវកំពុងអង្គុយ។ + +# នាំគាត់ទៅ + +«ទៅជាមួយគាត់ទៅ» ឬ «នាំគាត់ទៅ» + +# បន្ទប់ខាងក្នុង + +«​ បន្ទប់ឯកជន » diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..ca2cf93 --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើលចុះ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ « មើល» ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# មេទ័ពម្នាក់កំពុងតែអង្គុយ + +យេហ៊ូវកំពុងអង្គុយក្នុងចំណោមនាយទាហាន។ អ្នកអាចណែនាំយេហ៊ូវអំពីរឿងរ៉ាវ នៅទីនេះប្រសិនបើចាំបាច់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវនិងមេទ័ពមួយចំនួនទៀត បានអង្គុយជាមួយគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «តើលោកចង់ជួបអ្នកណាក្នុងចំណោមយើង» + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើយេហ៊ូវនិងមេទ័ពផ្សេងទៀត។ diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..f1fa4c0 --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្យាការីវ័យក្មេងនេះបន្តនិយាយ ទៅកាន់យេហ៊ូវដែលគាត់ទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងអាចសងបំណុលឈាមរបស់ព្យាការី ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង និងឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់ + +នៅទីនេះពួកព្យាការី និង អ្នកបម្រើ«​ ឈាម » ​សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំអាចសងសឹកដល់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានស្លាប់ទៅ» ឬ « ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះការសម្លាប់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំណុលឈាម + +ពាក្យដែលបាត់ «ការសងសឹក» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សងសឹកនឹងឈាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលយេសេបិលបានបញ្ជាឱ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់នាងធ្វើឃាត» ឬ « ការស្លាប់របស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ជា ដោយយេសេបិល” (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល + +នេះមានន័យថាយេសេបិលបញ្ជាអោយគេសម្លាប់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមបញ្ជាពីយេសេបិល» ឬ «តាមបញ្ជារបស់ព្រះនាងយេសេបិល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស្តេចអហាប់ត្រូវ​វិនាស ហើយយើងនឹងកាត់កូនប្រុសៗទាំងអស់ចេញពីអហាប់ + +នៅទីនេះដើម្បីត្រូវបាន «កាត់ផ្តាច់» មានន័យថាត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់គ្រួសារអហាប់ទាំងមូល នឹងត្រូវវិនាសហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសៗទាំងអស់ ក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «សមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់អ័ហាប់ នឹងត្រូវស្លាប់រាប់បញ្ចូលទាំងកូនប្រុសៗទាំងអស់ផង» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# កូនប្រុសៗទាំង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើបុរសគ្រប់រូបប៉ុន្តែវាបញ្ជាក់ថា «កុមារ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវារួមបញ្ចូលទាំងកុមារផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « បុរសគ្រប់រូប » ( សូមមើលfigs-synecdoche ) diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..f325140 --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្យាការីវ័យក្មេងបន្តនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់យេហ៊ូវ ដែលព្រះអង្គទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះគ្រួសាររបស់អហាប់ដូច + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញអហាប់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ដូចគាត់បានបំផ្លាញយេរ៉ូបោម និងបាសានិងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងកម្ចាត់ផ្ទះរបស់អហាប់ ដូចខ្ញុំបានកំចាត់ចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រួសាររបស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅក្នុងខនេះបីដង។ រាល់ដងពាក្យ « ផ្ទះ » សំដៅទៅលើ « គ្រួសារ » របស់បុរសជាក់លាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមគ្រួសារ » +( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# នេបាត...ស្តេចអហ៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែឈ្មោះ + « នេបាត» ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ឆ្កែនឹងស៊ីព្រះនាងយេសេបិល + +នេះមានន័យថាឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់ព្រះនាងយេសេបិល​ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..74840e6 --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយលោក + +នេះសំដៅទៅលើមន្រ្តីផ្សេងទៀតដែលកំពុងបម្រើស្តេចអហាប់។ + +# បុរសនេះមករក + +« មនុស្សឆ្កួត » + +# « អ្នកស្គាល់បុរសនោះហើយ ហើយក៏ដឹងពីអ្វីដែលគាត់និយាយដែរ » + +យេហ៊ូវនិយាយថាគាត់ជាព្យាការីវ័យក្មេង ហើយពួកគេទាំងអស់ស្គាល់ពីរឿងរ៉ាវដែលព្យាការីវ័យក្មេងនិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដឹងទេថាតើហោរាវ័យក្មេងដូចគាត់និយាយអ្វីខ្លះ » + +# សូមប្រាប់យើងមក + +« ប្រាប់យើងពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ » + +# លោកនិយាយនេះ និយាយនោះមកខ្ញុំ + +« គាត់បាននិយាយអំពីរឿងមួយចំនួន » + +# បានដោះអាវធំរបស់ពួកគេភ្លាម ហើយបានដាក់ឲ្យលោកយេហ៊ូវអង្គុយ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នេះការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដីគឺជាវិធីនៃការគោរពដល់ព្រះរាជា ដើម្បីកុំឱ្យជើងរបស់គាត់ប៉ះនឹងដីកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់ពួកគេ ហើយដាក់វានៅមុខយេហ៊ូវឱ្យគាត់ដើរ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានផ្លុំត្រែហើយនិយាយថា + +មិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នាផ្លុំត្រែទេ។ វាទំនងជាមានតែបុរសម្នាក់ផ្លុំត្រែប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានផ្លុំត្រែ ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..6611bac --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# លោក​នឹម​ស៊ី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចក្នុងជំពូក ៩: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឥឡូវនេះ ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មាន អំពីសាវតាដែលយ៉ូរ៉ាមបានរងរបួស ហើយបានទៅនៅយេសរាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រា‌អែលទាំងអស់ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ « គាត់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីព្យាបាលរបួស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជាសះស្បើយពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលជនជាតិអារ៉ាមធ្វើឲ្យទ្រង់មានរបួស + +នេះមានន័យថាគាត់បានរងរបួសនៅក្នុងសមរភូមិជាមួយពួកអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្នាមរបួសដែលយ៉ូរ៉ាមទទួលបានកំឡុងពេលប្រយុទ្ធ​​ ជាមួយកងទ័ពអារ៉ាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម + +នេះសំដៅទៅលើហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសាលជាស្តេច​ នៃកងទ័ពអារ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចហាសែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេហ៊ូវបានមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមថា + +នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលនៅជាមួយយ៉ូរ៉ាម​​ នៅរ៉ាម៉ូតកាឡាដ។ + +# បើនេះជាគំនិតរបស់អ្នកមែន + +«ប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ» យេហ៊ូវប្រើឃ្លានេះដើម្បីយោងប្រសិនបើមនុស្សគាំទ្រគាត់​ ជាស្តេចនិងការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់អោយខ្ញុំ ធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរចេញក្រៅក្រុង ដើម្បីទៅប្រាប់ដំណឹងនេះនៅក្រុងយេសរាល + +នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់យ៉ូរ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់អំពីផែនការរបស់យេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីព្រមានស្តេចយ៉ូរ៉ាម និងកងទ័ពរបស់គាត់នៅយេសរាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥឡូវនេះ​ ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីអហាស៊ីយ៉ាទៅជួបយ៉ូរ៉ាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..80bd4bd --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកយាម + +«អ្នកយាម​ » + +# ក្រុមរបស់លោកយេហ៊ូវដែលលោកមកពីចម្ងាយ + +«យេហ៊ូវនិងពួកបុរសរបស់គាត់ នៅពេលដែលពួកគេនៅពីចំងាយ» + +# តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក? + +យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ​ ដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថា គាត់មិនមានការព្រួយបារម្ភទេ ប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេ ប្រសិនបើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នកដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# «អ្នកនាំសារបានជួបពួកគេហើយ ប៉ុន្តែ អ្នកនោះមិនបានត្រឡប់មកវិញទេ» + +អ្នកយាមបានប្រាប់ស្ដេចយ៉ូរ៉ាមថាបុរសដែលគាត់បានចាត់ ឲ្យ ទៅគឺមិនត្រឡប់មកវិញទេ ជាមួយនឹងការឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេច។ diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..88ec4f5 --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ លោកក៏បានបញ្ជូនអ្នកទីពីរឲ្យជិះសេះទៅទៀត ដែលបានមកជួបពួកគេ + +«បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូរ៉ាមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទីពីរជិះសេះដែលចេញមកទទួលស្តេចយេហ៊ូ​​ និងកងទ័ពរបស់គាត់» + +# អ្នកទីពីរ + +«បុរសទី ២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក? + +យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថាមិនបាច់មានការព្រួយបារម្ទេប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ បកប្រែសំណួរនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៩:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេប្រសិនបើខ្ញុំ បានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នក ដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រីឯ​អ្នក​ដែល​បរ​រទេះ​នោះគឺ​លោក​យេហ៊ូវ ជាកូនរបស់​លោក​នឹម​ស៊ីជាអ្នក​បរ​រទេះ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារអ្នកបើកបររទេះសេះបើកបរដូចគ្នា នឹងយេហ៊ូវជាកូនរបស់នឹមស៊ីបើកបរដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..68e08a4 --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រាជរថរៀងៗខ្លួន + +« រ​ទេះនីមួយៗរបស់គាត់ » + +# ស្តេចទាំងពីរអង្គបានជួបគាត់ត្រង់ + +«នៅពេលពួកគេទៅជួបយេហ៊ូវ នៅកន្លែងដែលគាត់នៅ» + +# លោកណាបោត + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រុកយេសរាល + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីយេសរាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# «តើអ្វីទៅជាក្តីសុខសាន្ត នៅពេលដែល បើអំពើពេស្យាចារ និងអំពើមន្តអាបធ្មប់របស់នាងយេសិបិលជាមាតារបស់ព្រះអង្គមានច្រើនយ៉ាងនេះ?» + +យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចូលក្នុងសន្តិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមានសេចក្តីសុខទេ ដរាបណាម្តាយរបស់អ្នកឈ្មោះយេសេបិល អនុវត្តហើយលើកកម្ពស់ការគោរពបូជារូបព្រះយ៉ាងច្រើន តាមរូបភាពពេស្យាចារនិងអាបធ្មប់ ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..e179332 --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បត់រាជរថដើម្បីគេចខ្លួន + +«បត់រាជរថព្យាយាមរត់គេចខ្លួន» + +# នេះជាអំពើក្បត់ទេ + +ល្បិច ឬ បោកបញ្ឆោត + +# មួយទំហឹង + +«ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់គាត់» + +# ស្តេចក៏ដួលនៅលើរាជរថនោះ + +យ៉ូរ៉ាមបានស្លាប់ដោយសារត្រូវគេបាញ់ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យ៉ូរ៉ាមបានដួលស្លាប់នៅក្នុងរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..3aecb6f --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# លោក​ប៊ីឌ‌កា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរលើកគាត់ឡើង ហើយបោះគាត់ទៅក្នុង + +«រើសយកសាកសពរបស់គាត់ ហើយបោះចោល» ឬ «យកសាកសពរបស់គាត់ហើយបោះចោល» + +# សូមគិតពីពេលដែល + +« ចងចាំ » + +# តាមពីក្រោយព្រះបាទអហាប់ជាបិតាទ្រង់ + +នេះមានន័យថាពួកគេជិះរទេះសេះពីក្រោយរទេះសេះរបស់ព្រះបាទអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពីក្រោយរទេះសេះអហាប់ ជាឪពុករបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងទំនាយប្រឆាំងនឹងទ្រង់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ទាស់នឹងព្រះបាទអហាប់» + +# ឈាមរបស់ណាបោត និងឈាមកូនរបស់គាត់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើ « ឃាតកម្ម» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឃាតកម្មណាបោត និងឃាតកម្មលើកូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងឲ្យអ្នកបង់ថ្លៃ + +នេះមានន័យថាទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអហាប់តាមដែលគាត់សមនឹងអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកសម នឹងអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើកគាត់បោះចូលទៅក្នុងចម្ការនោះ + +«យកសពលោកយ៉ូរ៉ាម យកទៅបោះចោលក្នុងចម្ការដដែល គឺចម្ការរបស់ណាបោត» + +# ដើម្បីធ្វើឱ្យអ្វីដែលយើងត្រូវបានគេប្រាប់នឹងកើតឡើង + +«ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលបាននិយាយមកកាន់ពួកយើង» + +# ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..05e1dfa --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាដំណើររឿងដែលកើតមានចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាក្រោយពេលព្រះបាទយេហ៊ូវសម្លាប់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម។ + +# ឃើញ​ដូច្នេះ + +«បានឃើញនូវអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់យ៉ូរ៉ាម» + +# ​បេត‌ហាកាន...គើរ ...យីប‌ឡាម...មេគី‌ដោ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាម​ផ្លូវ​ទៅ​ភូមិ​គើរ + +ពាក្យថា « ឡើង» មានន័យថាពួកគេកំពុងឡើងភ្នំពេលធ្វើដំណើរតាមផ្លូវទៅគើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើផ្លូវឆ្ពោះទៅគើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# បិតាទ្រង់ + +« បុព្វបុរសរបស់គាត់ » diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..8836983 --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឆ្នាំទីដប់មួយក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ស្តេចអហាប់ + +នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់​ ថាតើស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន បានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅឆ្នាំទីដប់មួយដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល »។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្នាំទីដប់មួយ + +«ឆ្នាំទី ១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..c418abe --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លាបភ្នែករបស់នាង ធ្វើសក់របស់នាង + +«តុ បតែងមុខធ្វើឱ្យសក់របស់នាងស្រស់ស្អាត » + +# «តើអ្នកមកដោយសន្តិភាពឬ ស៊ីមរី ជា​ឃាតករ​ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន​អើយ?» + +យេសេបិលប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីចោទប្រកាន់យេហ៊ូរវ ពីការមិនមកដោយសន្តិវិធី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រាកដជាមិនបានមកដោយសុខសាន្តទេ អ្នកស៊ីមរី ដែលជាឃាតករសម្លាប់ម្ចាស់របស់អ្នក!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស៊ីមរី ជា​ឃាតក​ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន​អើយ + +ត្រង់នេះយេសិបិលហៅយេហ៊ូវថា« ស៊ីមរី» ដើម្បីនិយាយថាគាត់ជាឃាតករ។ ស៊ីមរីជាមេបញ្ជាការកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ដែលបានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ព្រោះតែចង់ធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានសម្លាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកដូចស៊ីមរីបានសម្លាប់ម្ចាស់របស់គាត់ដែរ » ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ស៊ីមរី + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# តើនរណានៅខាងខ្ញុំ? + +ដើម្បី « នៅខាងនរណាម្នាក់ » មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..da86112 --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ចូរបោះនាងមកក្រោមមក + +យេហ៊ូវកំពុងប្រាប់ពួកគេឲ្យ បោះយេសេបិលចេញពីបង្អួចមកក្រោម។ + +# ដូច្នេះ ពួកគេក៏បានបោះព្រះនាងយេសិបិលមកក្រោម + +គេបានបោះព្រះនាងយេសេបិលចេញពីបង្អួចខ្ពស់ហើយនាងបានស្លាប់នៅពេលដែលនាងបុកដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# លោក​យេហ៊ូវបានជាន់សាក‌សពរបស់នាង + +នេះមានន័យថាគាត់បានបើកបរសេះរបស់គាត់ពីលើរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​និង សេះរបស់យេហ៊ូវដែលកំពុងទាញរទេះរបស់គាត់​ ជាន់ឈ្លីរាងកាយរបស់នាងនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ » ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ឥឡូវនេះអ្នកឃើញ + +ឃ្លាដែល « មើលឃើញឥឡូវនេះទៅ » មានន័យថាផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់ដល់អ្វីដែលបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « ឥឡូវនេះទៅ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច + +ដោយសារព្រះនាងយេសេបិលជាបុត្រីរបស់ស្តេចចាំបាច់ត្រូវបញ្ចុះសពនាងឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រោះនាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច ដូច្នេះត្រូវបញ្ចុះសពឱ្យបានត្រឹមត្រូវ » + ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..4503792 --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គេបានឃើញថាសពនាងសល់ + +« ពួកគេមិនបានរកឃើញរាងកាយរបស់នាងទៀតទេ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលពួកគេបានរកឃើញថានៅសល់នៃរាងកាយរបស់នា ង» + +# ប្រអប់ដៃប៉ុណ្ណោះ + +ប្រអប់គឺជាផ្នែកខាងក្នុងនៃដៃ។ + +# ស្រុកធេស‌ប៊ី‌ថា + +នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់មកពីទីក្រុង ធេស‌ប៊ី‌ថា ។ សូមមើលនៅជំពូក ១: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សពព្រះនាងយេសិបិលនឹងដូចជាសំរាមនៅលើចម្ការនៅស្រុកយេសរាល ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា + +នេះនិយាយពីបំណែកនៃព្រះកាយរបស់ព្រះនាងយេសេបិល​ កំពុងរាយប៉ាយនៅតាមវាលហាក់ដូចជាត្រូវបានរាលប៉ាយនៅឯវាល។ ចាប់តាំងពីបំណែកនៃរាងកាយរបស់នាងតូច ហើយរាលប៉ាយនៅទីនោះគ្មានអ្វីដែលអាចប្រមូល និងកប់បានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំណែកនៃសាកសពព្រះនាងយេសេបិល នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយដូចលាមក នៅតាមវាលដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់បានឡើយហើយនិយាយថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សំរាម + +« លាមកសត្វ » ។ នេះសំដៅទៅលើលាមកសត្វប្រើជាជី។ + +# គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា៖ នេះគឺយេសេបិល + +ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់រាងកាយរបស់នាងបានទេ។ ឬ «ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាអាចប្រាប់ថាយេសេបិលបានទេ» ។ diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..b352ba7 --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនចៅចិតសិបនាក់ + +«កូនចៅ ៧០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រ ហើយបានផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី + +នេះមានន័យថាយេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ដើម្បីប្រគល់សំបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រហើយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់អោយផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក + +«អក្សរទាំងនោះនិយាយថា ចៅហ្វាយរបស់អ្នក» + +# ឲ្យគាត់ឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ពួកគេ + +ត្រង់នេះការអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះរាជាមានន័យថាត្រូវតែងតាំងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតាំងគាត់ឱ្យឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីខ្សែរាជ្យវង្សរបស់ចៅហ្វាយអ្នកចុះ + +« កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក» នៅទីនេះបុរសដែលពួកគេបានជ្រើសរើសជាស្តេច​​ ត្រូវបានគេហៅថាជាកូនចៅរបស់ស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក» ឬ «ដើម្បីការពារគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..e11a007 --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកគេភ័យខ្លាច + +«ពេលនោះពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» + +# ស្តេចពីរអង្គ + +«ស្ដេចពីរអង្គ គឺយ៉ូរ៉ាម និងអហាស៊ីយ៉ា» + +# មិនអាចទប់ទល់នឹងលោកយេហ៊ូវបានឡើយ + +ត្រង់នេះ « ឈរ» មានន័យថាអាចទ្រាំទ្របានក្រោមបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងយេហ៊ូវបានឡើយ» ឬ «មិនអាចទប់ទល់នឹងយេហ៊ូវបានឡើយ» + +# ដូច្នេះ តើយើងអាចទប់ទល់ដូចម្តេចបាន? + +កូនចៅប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនអាចឈរប្រឆាំង នឹងយេហ៊ូវបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចឈរប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ!» ឬ «យើងក៏មិនអាចទប់ទល់នឹងគាត់បានដែរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកដឹកនាំក្រុង + +«អភិបាលក្រុង» នៅទីនេះដើម្បី «លើ» អ្វីមួយមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងការទទួលខុសត្រូវលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលទទួលបន្ទុកក្នុងទីក្រុង» + +# ពួកអ្នកដែលចិញ្ចឹមក្មេង + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលចិញ្ចឹមក្មេងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលចិញ្ចឹមកូនចៅស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមលោកធ្វើតាមការយល់ឃើញថាល្អចុះ + +នេះជា «ភ្នែក» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើការ «មើលឃើញ» របស់គាត់។ ការមើលឃើញរបស់គាត់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលល្អនៅចំពោះមុខអ្នក» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..515dfc8 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទីពីរ + +«លើកទី ២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខាងខ្ញុំ + +ដើម្បី «នៅខាងនរណាម្នាក់» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តាប់ + +ដើម្បីស្តាប់និងគោរពតាម + +# ពាក្យខ្ញុំ + +នេះគឺជា « ពាក្យ» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាល...រួចហើយមកជួបខ្ញុំ + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេត្រូវនាំក្បាលរបស់កូនចៅអហាប់ហើយនាំពួកគេទៅឯយេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែយកក្បាល ... ហើយនាំវាមកឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាលប្រុសៗជាកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ពួកគេនិងកាត់ក្បាលចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក ហើយកាត់ក្បាលរបស់ពួកគេចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចិតសិប...ចិតសិបនាក់ + +«ចំនួន ៧០ នាក់ ... ចំនួន ៧០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែលជាអ្នកនាំអ្នកទាំងនោះមក + +នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងត្រួតពិនិត្យពួកគេ ហើយបង្រៀនពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាចិញ្ចឹមពួកគេ» ឬ «អ្នកណាជាអ្នកមើលការខុសត្រូវពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្ញើឲ្យលោកយេហ៊ូវ + +នេះមានន័យថាពួកគេបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកកន្ត្រកទៅជូហ៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកពួកគេទៅជូហ៊ូ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..3eae538 --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុត្ររបស់ស្តេច + +«នៃកូនចៅអហាប់» + +# លោកយេហ៊ូវបានចេញក្រៅ ហើយបានឈរ + +«យេហ៊ូវបានទៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងហើយឈរនៅមុខប្រជាជន» + +# អ្នកគ្មានទោសឡើយ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលពួកគេគ្មានកំហុស។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាម» ឬទី ២) នេះមានន័យថាពួកគេមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ក្រុមគ្រួសារយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាមនិងគ្រួសាររបស់គាត់» ឬ «អ្នកគ្មានទោសពីបញ្ហានេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល + +យេហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ របស់ប្រជាជនចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «ស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកណាសម្លាប់អ្នកទាំងនេះ? + +យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបណ្តាលឱ្យប្រជាជនគិត​ យ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីស្ថានភាព។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ អត្ថន័យគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែពួកបុរសនៅស្រុកសាម៉ារីទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់កូនចៅ ៧០ នាក់របស់អហាប់» ឬ ២ )ប៉ុន្តែវាជាព្រះហឬទ័យរបស់ព្រះយេហូវ៉ាដែលចង់អោយបុរសទាំងនេះស្លាប់។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..59507d1 --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដឹងឲ្យបានច្បាស់ថា + +«យល់» ឬ «ត្រូវដឹងអំពីការពិតដែលថា» + +# គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រេចជារូបរាង + +នេះនិយាយអំពីអ្វីៗដែលកើតឡើង ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា នឹងកើតមានដូចជាអ្វីៗដែលមិនស្លាប់និងដួលដល់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងបរាជ័យឡើយ» ឬ «ផ្នែកទាំងអស់នៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេច + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកូនចៅរបស់អហាប់ត្រូវបានគេសម្លាប់ដូចជាគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកើតមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ លោកយេហ៊ូវបានសម្លាប់...ព្យាការីរបស់ស្តេច + +លោកយេហ៊ូវមិនបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នេះដោយផ្ទាល់ទេ​ តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យគេសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយេហ៊ូវបានបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «ដូច្នេះយេហ៊ូវបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែលនៅសេសសល់ + +«អស់អ្នកដែលនៅរស់» ឬ «អ្នកដែលនៅសល់» + +# រហូតដល់គ្មាននរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ + +នេះមានន័យថាពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាល់តែពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..337013a --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉េត អេកេដ ជាកន្លែងនៃអ្នកគង្វាលចៀម + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានគេកាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចុះទៅសួរសុខទុក្ខ + +«នឹងទៅសួរសុខទុក្ខ» + +# បុត្ររបស់ស្តេច + +«កូនចៅរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម» + +# «ចូរចាប់ពួកគេទាំងរស់» + +នេះមានន័យថាចាប់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនដើម្បីសម្លាប់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពួកគេ!» ឬ «ចាប់ពួកគេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចាប់អ្នកទាំងនោះទាំងរស់ + +«ដូច្នេះពួកគេបានចាប់ពួកគេ» + +# សរុបទាំងអស់សែសិបពីរនាក់ + +បុរសពីរនាក់ - «បុរស ៤២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់» diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..4029100 --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​យ៉ូ‌ណា‌ដាប់ ជា​កូន​របស់​លោក​រេកាប + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើចិត្តរបស់លោកនៅជាមួយខ្ញុំឬទេ ព្រោះចិត្តរបស់ខ្ញុំនៅជាមួយលោក»? ... «បាទលោក»។ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់មនុស្សម្នាក់សំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សម្នាក់គឺ « ជាមួយនរណាម្នាក់» វាមានន័យថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់ចំពោះខ្ញុំដូចខ្ញុំនឹងស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែរឬទេ? ... » ខ្ញុំនឹងទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# «បើដូច្នេះមែន ចូរហុចដៃមក» + +«បើដូច្នោះសូមដាក់ដៃអ្នកទៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បើដូច្នោះមែនចូរយើងចាប់ដៃគ្នា» នៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើននៅពេលមនុស្សពីរនាក់ចាប់ដៃគ្នា​ វាបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយមើលឃើញការខ្នះខ្នែងរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ខ្នះខ្នែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងមើលថាតើខ្ញុំខ្នះខ្នែងប៉ុណ្ណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្សែរាជរង្ស + +«រាជវង្សទាំងមូល» + +# ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអេលីយ៉ា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលអេលីយ៉ា បាននិយាយដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់» (សូមមើល igs-activepassive) diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..c510871 --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រមូល + +«បានហៅ» + +# មនុស្សទាំងអស់ + +«ប្រជាជនសាម៉ារីទាំងអស់» + +# បម្រើព្រះបាលច្រើនជាងនេះទៅទៀត + +«បម្រើគាត់ច្រើនជាងអាហាប់» + +# ចូរកុំឲ្យនរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ + +«កុំទុកនរណាម្នាក់អោយនៅខាងក្រៅ» + +# អ្នកណាដែលមិនមកនឹងត្រូវស្លាប់ + +នេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេមិនមកពួកគេនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រហារជីវិតអ្នកណាដែលមិនមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំណត់ពេល + +នេះមានន័យថាដើម្បីកំណត់និងរៀបចំ រយៈពេលនៃអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេត្រូវរៀបចំសម្រាប់ការប្រជុំសម្រាប់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..8ccdd54 --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក លោកយេហ៊ូវបានបញ្ជូន + +នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារអោយយកសារនេះពាសពេញប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» ឬ «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានផ្ញើសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់អវត្តមានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះរាល់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនោះ» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់រូបបានមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រះវិហារនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបំពេញវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុរសម្នាក់ដែលរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ + +នៅទីនេះ «ដើម្បីរក្សា» អ្វីមួយមានន័យថាថែរក្សាវានិងត្រួតពិនិត្យវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» ឬ «អ្នកថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..4b8a574 --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកបាននិយាយជាមួយអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលទាំងអស់ថា + +«ហើយយេហ៊ូវបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ដែលនៅក្នុងព្រះវិហារអោយគោរពបូជាព្រះបាល» + +# អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលប៉ុណ្ណោះ + +«ប៉ុន្តែមានតែអ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ» + +# បើមាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបាននាំមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករត់រួច + +នៅទីនេះ « ដៃ» របស់បុរសគឺសំដៅទៅលើ « ការគ្រប់គ្រង» របស់ពួកគេ។ ដោយឈរជើងជុំវិញប្រាសាទ ពួកគេគ្រប់គ្រងស្ថានការណ៍ហើយវាអាស្រ័យលើពួកគេថា តើមនុស្សអាចរត់គេចបានឬអត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើបុរសណាមួយក្នុងចំណោមបុរសទាំងនេះ ដែលខ្ញុំបាននាំអោយចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក រត់គេចខ្លួន» ឬ «ប្រសិនបើបុរសណាមួយនៅខាងក្នុងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើមាននរណាម្នាក់ឲ្យអ្នកទាំងនោះរត់រួច អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួចនោះមិនខាន + +»យើងនឹងសម្លាប់បុរស ដែលឱ្យគេរត់គេចខ្លួន» + +# អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីយោងទៅលើ មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងយកជីវិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួច + +«នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ជីវិត" នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានសំដៅដោយ «ជីវិត» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនបានស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..26ddd73 --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកបាននិយាយទៅអ្នកយាមទ្វារ និង មេបញ្ជាការថា + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថាយេហ៊ូវបានចេញពីព្រះវិហារ មុនពេលគាត់និយាយជាមួយអ្នកយាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានត្រឡប់ទៅខាងក្រៅវិហារ នៃព្រះបាលហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកយាម និងពួកមេបញ្ជាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយដាវ + +បុរសទាំងនោះបានប្រើដាវ សម្លាប់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាល។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានគ្រវែងអ្នកទាំងនោះចេញក្រៅ + +នេះមានន័យថាបានបោះសាកសពមនុស្សចេញពីព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទម្លាក់សាកសពរបស់ពួកគេចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្វើជាកន្លែងបន្ទោរបង់ + +«ធ្វើវាជាបង្គន់សាធារណៈ» បង្គន់គឺជាបន្ទប់ទឹក ឬកន្លែងបង្គន់ជាធម្មតាសម្រាប់ជំរុំ ឬអាគារដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទះរបស់ទាហាន។ + +# ហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +នេះមានន័យថាអ្វីមួយ នៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយ រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកវាតែងតែមានរបៀបនោះឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..f2c46f9 --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# មិនបានចាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ជាកូនរបស់នេបាតឡើយ + +នេះនិយាយអំពីលោកយេហ៊ូវបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចគ្នា ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដូចជាអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម គឺជាកន្លែងដែលលោកយេហ៊ូវមិនចាកចេញទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនបានបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានប្រព្រឹត្ដនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេបាត + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពួក ៣: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ + +«នៅក្នុងការអនុវត្ត» ឬ «នៅក្នុងការសម្រេចបាននូវ» + +# អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់យើង + +ភ្នែកតំណាងឱ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាង ឱ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រួសាររបស់អហាប់ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអ័ហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាននៅក្នុងចិត្តយើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» ឬ « អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អង្គុយលើបល្ល័ង + +«ធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតដល់បួនតំណរ + +«ដល់ជំនាន់ទី ៤» ឬ «សំរាប់ ៤ ជំនាន់ទៀត» ។ នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ ចៅប្រុស ចៅប្រុសនិងចៅទួត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះបាទយេហ៊ូវមិនខ្វល់ខ្វាយជាមួយនឹងបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវមិនប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការរស់នៅ ស្របតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល ផ្figs-idiom) + +# អស់ពីចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើឆន្ទៈ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់បានធ្វើ» ឬ «នឹងឆន្ទៈទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចមិនបានចាកចេញពី អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមឡើយ + +ដើម្បី «ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវ មិនបានឈប់ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..ee02cbb --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចាប់ផ្តើមកាត់តំបន់មួយចំនួនចេញពីអ៊ីស្រាអែល + +«បានចាប់ផ្តើមធ្វើឱ្យទឹកដី​ ដែលគ្រប់គ្រងដោយអ៊ីស្រាអែលកាន់តែតូចជាងមុន» + +# តំបន់ + +«តំបន់នៃដែនដី» + +# ព្រះ‌បាទ​ហាសែល​ វាយ + +នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «កងទ័ពអារ៉ាម៉ានរបស់ស្តេចហាសែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌បាទ​ហាសែល + +បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ៨: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺ​ចាប់​តាំង​ពី​ត្រើយ​ខាង​កើត​ទន្លេ​យ័រដាន់ + +«ពីទឹកដីខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» + +# ​អារ៉ូ‌អ៊ើរ​...បាសាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អើ‌ណូន + +«ទន្លេអើ‌ណូន» នេះជាឈ្មោះទឹកទន្លេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..daebd03 --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅ​ ព្រឹត្តិការណ៍បស់ស្តេចទេឬ? + +សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបាទយេហ៊ូវបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះទ្រង់នៅស្រុកសាម៉ារី + +នេះមានន័យថាព្រះបាទយេហ៊ូវបានស្លាប់។ នេះនិយាយអំពីគាត់ត្រូវបាន គេកប់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ ត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចជាគាត់កំពុងដេកជាមួយពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេហ៊ូរបានសុគត​ ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅសាម៉ារីជាកន្លែង​ ដែលពួកគេបានបញ្ចុះបុព្វបុរសរបស់គាត់ផងដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ។ + +# ​យ៉ូអា‌ហាស + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យេហ៊ូវ​សោយ‌រាជ្យ​នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី បាន​ម្ភៃ​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ + +៨ ឆ្នាំ - «យេហ៊ូវសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅសាម៉ារីអស់រយៈពេល ២៨ ឆ្នាំ» + +# ​ម្ភៃ​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ + +ប្រាំបីឆ្នាំ - «២៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5d4269 --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា...យ៉ូសេបា...យ៉ូអាស + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជ្រាប​ថា បុត្រ​របស់នាងស្លាប់​ហើយ + +«បានដឹងថាកូនប្រុសរបស់នាង បានស្លាប់ហើយ» + +# នាងក៏ក្រោកឡើង ហើយសម្លាប់ក្មេងៗរាជ្យវង្សទាំងអស់ + +ព្រះនាងអថាលា មិនបានសម្លាប់ក្មេងដោយផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់នាង សម្លាប់សមាជិកទាំងអស់នៃគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ដែលអាចនឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាន​យក​​យ៉ូអាស ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា ពី​ក្នុង​ចំណោម​បុត្រា​របស់​ស្ដេច​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​នោះទៅជាមួយអ្នកមើលថែរបស់បុត្រនោះ នាងបានទុកពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់នាង។ ពួកគេបានលាក់បុត្រនោះពីព្រះ‌នាង​អថា‌លា ដូច្នេះ បុត្រនោះមិនត្រូវបានគេសម្លាប់ឡើយ + +«បានយកកូនប្រុសយ៉ូអ័ហាស៊ីយ៉ា ដែលនៅក្មេងហើយបានលាក់គាត់ និងអ្នកមើលថែក្មេងនៅក្នុងបន្ទប់គេងមួយ នៅក្នុងព្រះវិហារដូច្នេះគាត់មិនត្រូវបានសម្លាប់ទេ» ។ + +# បុត្រនោះនៅជាមួយព្រះនាងយ៉ូសេបា គេបានលាក់បុត្រនោះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់អស់ប្រាំមួយឆ្នាំ នៅពេលដែលព្រះ‌នាង​អថា‌លាសោយរាជ្យលើទឹកដីនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសនិងព្រះនាងយ៉ូសេបា បានលាក់ខ្លួនអស់រយៈពេល ៦ ឆ្នាំនៅក្នុងដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលអថាលាបានគ្រប់គ្រងស្រុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីនោះ + +«នគរ» diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..3282af7 --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះបន្តរឿងរ៉ាវដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីយ៉ូអាស ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចអសារា ត្រូវបានគេលាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ បន្ទាប់ពីកូនចៅដទៃទៀតរបស់ស្តេចអសារាត្រូវបានសម្លាប់។ + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរ + +«នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» ឬ «នៅឆ្នាំទី ៧ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេ‌ហូ‌យ៉ា‌ដា + +មហាបូជាចារ្យ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ការី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជ្យវង្ស។ + +# នាំពួកគេមកជួបគាត់ + +លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃបាន ឲ្យ ពួកទាហានទាំងនេះរាយការណ៍ទៅគាត់ នៅឯព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អោយគេមកជួបគាត់នៅព្រះវិហារ» + +# បន្ទាប់មកលោកក៏បានបង្ហាញបុត្រារបស់ស្តេចដល់ពួកគេ + +លោកយេហូយ៉ាដាបានប្រាប់ពួកគេ ថាlokយ៉ូអាសជាបុត្ររបស់ស្ដេចអសារា នៅរស់នៅឡើយទេ។ diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..13a821c --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកយេហូយ៉ាដាបន្តណែនាំ​ ដល់ទាហានដែលនឹងការពារស្តេចយ៉ូអាស។ + +# ដើម្បីការពារស្តេច + +ពួកគេត្រូវឃ្លាំមើលដើម្បីការពារស្តេចពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារស្តេចយ៉ូអាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកណាដែលចូលមកក្នុងជួររបស់អ្នក + +ឋានៈសំដៅទៅលើខ្សែទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្យាយាមឆ្លងកាត់ អ្នកពេលអ្នកកំពុងការពារស្តេចយ៉ូអាស» + +# ត្រូវសម្លាប់ចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកត្រូវនៅជាមួយស្តេចនៅពេលដែលស្តេចយាងចេញក្រៅ ហើយនៅពេលដែលទ្រង់យាងចូលក្នុងផង + +រឿងផ្ទុយគ្នាទាំងពីរនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលសំដៅទៅលើអ្វីៗដែលស្តេចធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនៅជិតព្រះរាជាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..b2602f9 --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មេកងរយនាក់ + +នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។ + +# គ្រប់គ្នា + +«មេបញ្ជាការនីមួយៗ» + +# នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់​ + +«ត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារ» diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..07da4e0 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចាប់ពីខាងឆ្វេងព្រះវិហារដល់ខាងស្តាំ នៅជិតអាសនា និងព្រះវិហារ + +វាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យ « ផ្ទះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារ ឬក៏វាំងទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែការកើតឡើងពីរលើកដំបូងនៃ «ព្រះវិហារ» ដូចជា «វាំង» ។ សំណៅទាំងនេះនិយាយថា « ពីខាងស្តាំព្រះបរមរាជ្យវាំង ទៅខាងឆ្វេងនៃព្រះបរមរាជ្យវាំងក្បែរអាសនៈ និងព្រះវិហារ» ។ + +# បាននាំស្តេចយូអាសជាបុត្រារបស់ស្តេចចេញមក + +លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃ បាននាំកូនប្រុសរបស់ស្ដេចអ័ហាស៊ីយ៉ាឈ្មោះយ៉ូអាស ចេញពីព្រះវិហារដែលជាកន្លែងដែលគាត់ ត្រូវគេចិញ្ចឹមក្នុងទីលាក់ខ្លួននោះ។ + +# ថ្វាយ​ឯក‌សារ​នៃ​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​ផង + +«បានបង្ហាញគាត់នូវសៀវភៅច្បាប់» + +# បានចាក់ប្រេងតាំងលើទ្រង់ + +បូជាចារ្យចាក់ប្រេងអូលីវលើក្បាលយ៉ូអាស ជានិមិត្តរូបដែលឥឡូវនេះគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់ប្រេងអូលីវមួយចំនួនលើក្បាលរបស់យ៉ូអាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពួកគេបានទះដៃរបស់ពួកគេ + +ការទះដៃរបស់ពួកគេគឺជាសញ្ញា នៃសុភមង្គលរបស់ប្រជាជន នៅពេលចាក់ប្រេងតាំងស្តេចថ្មី។ diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5ac8bb --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សម្លេងរបស់អ្នកយាម + +នេះសំដៅទៅលើសម្លេងទាហានទាំងអស់។ + +# នាងបានមកជួបប្រជាជននៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +«នាងបានមកដល់កន្លែង ដែលប្រជាជនបានប្រមូលផ្តុំនៅព្រះវិហារ» + +# នាងបានមើល ហើយបានឃើញស្តេចគង់នៅ + +នៅទីនេះ «មើល» សង្កត់ធ្ងន់ថានាងមានការភ្ញាក់ផ្អើល ដែលបានឃើញយ៉ូអាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងមកដល់នាងមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញស្តេចយ៉ូអាសឈរ» + +# នៅក្បែរសសរ + +«ដោយសសរមួយនៃសសរព្រះវិហារ» + +# តាមទំនៀមទំលាប់ + +«ដែលជាកន្លែងធម្មតាសម្រាប់ស្តេចឈរ» + +# អ្នកផ្លុំត្រែ + +ប្រជាជនដែលបានផ្លុំត្រែ + +# ព្រះនាងអថាលា បានហែកសំលៀកបំពាក់ + +នាងហែកសម្លៀកបំពាក់ដើម្បីបង្ហាញ ថានាងតូចចិត្ត និងខឹងយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# «នេះ​ជា​អំពើ​ក្បត់! នេះ​ជា​អំពើ​ក្បត់!» + +«អ្នកជាជនក្បត់! អ្នកបានក្បត់ខ្ញុំហើយ!» diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..b71f47d --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេកងរយនាក់ + +នេះសំដៅទៅលើនាយទាហាន ដែលត្រួតត្រាអង្គរក្ស និងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។ + +# ចូរនាំនាងចេញក្រៅទៅ + +ជួរគឺជាជួរ ឬជួរទាហាន។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ «យកនាងទៅឆ្ងាយពីឆ្មាំពីរជួរ» ឬ «នាំនាងទៅឆ្ងាយមួយជួរពីទាហាននៅសងខាងនាង» + +# អ្នកណាទៅតាមនាង + +វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរតាមនាង នឹងព្យាយាមជួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតាមព្យាយាមជួយសង្គ្រោះនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះ ពួកគេក៏អូសនាងរហូតដល់ច្រកដែលសេះចូលមកក្នុងវាំង + +ការបកស្រាយខ្លះបកប្រែថា «ឆ្មាំបានចាប់នាងហើយនាំនាង ទៅទីធ្លាជាកន្លែងដែលសេះចូលវាំង» ។ diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..f9201fb --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រវាងព្រះអម្ចាស់ ស្តេច និងប្រជាជន + +«ក៏បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀង រវាងស្តេច និងប្រជាជន» + +# ប្រជាជន + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សមួយក្រុមធំ បានទម្លាប់ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីមួយភាគធំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដំណាក់របស់ព្រះបាល + +«ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល» + +# ម៉ាត់‌ថាន + +នេះជាឈ្មោះបូជាចារ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..45e5318 --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ពួកគេយកស្តេចថ្មី យ៉ូអាសចេញពីព្រះវិហាររហូតដល់ព្រះបរមរាជ្យវាំង។ + +# មេបញ្ជាការកងរយនាក់ + +នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។ + +# ការី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជវង្ស។ + +# បាននាំស្តេចពីដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានចេញដំណើរទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច + +«បាននាំស្តេចចេញពីព្រះវិហារទៅកាន់រាជ្យវាំង» + +# ប្រជាជនទាំងអស់ពេញដោយអំណរ + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ វាអាចទៅរួចដែលអ្នកខ្លះមិនរីករាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ក្រុងទាំងមូលស្ងប់ស្ងាត់ + +«ទីក្រុងមានភាពស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទីក្រុងមានសន្តិភាព» diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b365355 --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទយ៉ូអាស​អាយុប្រាំពីរឆ្នាំ + +«ព្រះបាទយ៉ូអាសមានអាយុ ៧ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..043e625 --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយេហ៊ូវ + +«កំឡុងឆ្នាំ ៧ នៃរជ្ជកាលយេហ៊ូសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបានចាប់ផ្តើម + +«ព្រះបាទយ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា» + +# ស៊ីប‌យ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ីប‌យ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​បៀរ‌សេ‌បា + +«ស៊ីប‌យ៉ាមកពីទីក្រុងបៀរសេបា» + +# បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាដែលថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាង ឲ្យ ភាពជាព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ណែនាំស្តេច + +«បង្រៀនទ្រង់» + +# ប៉ុន្តែ តាមទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗ ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រជាជននៅតែថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ទាំងនោះដដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់ហាមប្រជាជន មិនឲ្យគោរពបូជានៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានបន្តទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ មិនគាប់ព្រះហឬទ័យធ្វើយញ្ញបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..0eb38b8 --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រាក់ទាំងអស់ដែលបាននាំមកជាដង្វាយនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានថ្វាយដើម្បីគាំទ្រព្រះវិាហរ។ ប្រាក់នេះបានមកជាបីទម្រង់ដែលត្រូវបានពិពណ៌នា នៅក្នុងប្រយោគដែលនៅសល់។ + +# ប្រាក់ដែលគេបាននាំមកថ្វាយដោយការជំរុញចិត្តពីព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានសម្រេចចិត្តថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយសេរី។ diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..7193bf5 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃស្តេចយ៉ូអាស + +ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាស - «នៅពេលដែលព្រះបាទយ៉ូអាសបានសោយរាជ្យអស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ» + +# តើហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនជួសជុលអ្វីៗនៅក្នុងព្រះវិហារ? + +ស្តេចយ៉ូអាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកសង្ឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជួសជុលព្រះវិហារនេះហើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រគល់ដល់អ្នកដែលអាចជួសជុលបាន + +«បើកប្រាក់ឈ្នួលអោយកម្មករដែលនឹងធ្វើការជួសជុល» diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..5002399 --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ផ្ទុយទៅវិញ + +«ជំនួសឱ្យបូជាចារ្យប្រមូលប្រាក់» + +# នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +«នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះវិហារ» + +# មកដំណាក់ + +«ដាក់ចូលហឹប» ឬ «ដាក់ក្នុងប្រអប់» + +# ប្រាក់ទាំងអស់ដែលគេបាននាំមកដំណាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលមនុស្សបាននាំមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ ហើយបន្ទាប់មក ពួកគេរាប់ប្រាក់នោះ + +កំណែរជាច្រើនដាក់វាតាមលំដាប់ដូចជា «រាប់លុយហើយដាក់វាក្នុងកាបូប» ។ + +# ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ + +អត្ថន័យគឺ ១) « ដាក់លុយក្នុងបាវ» ឬ ២) « ចងលុយដាក់ក្នុងបាវ» (យូ ឌី ប៊ី) ។ + +# ប្រាក់ដែលមាននៅ + +ប្រាក់ដែលពួកគេរកឃើញនៅក្នុងហឹប diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..cf34b21 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ថ្លឹងរួច + +«បានរាប់» + +# ទៅអ្នកដែលមើលថែ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះបុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកដែលមើលថែព្រះវិហារ + +«អ្នកដែលជួសជុលព្រះវិហារ» + +# ជាងឈើ + +មនុស្សដែលសាងសង់​ និងជួសជុលរបស់របរធ្វើពីឈើ + +# ជាងកំបោរ + +មនុស្សដែលសាងសង់ដោយប្រើថ្ម + +# អ្នកកាត់ថ្ម + +មនុស្សដែលកាត់ថ្មទៅជាទំហំនិងរូបរាងត្រឹមត្រូវ + +# សម្រាប់ទិញឈើ និងថ្មដាប់ + +«ទិញឈើនិងកាត់ថ្ម» + +# សម្រាប់ចំណាយលើអ្វីៗដែលត្រូវជួសជុលព្រះវិហារ + +«ចំណាយសម្រាប់ការជួសជុល ដែលត្រូវការទាំងអស់» diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..443666d --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនបានចំណាយ ទៅ​ធ្វើ​ + +«មិនត្រូវបានចំណាយ សម្រាប់របស់ណាមួយនៃព្រះវិហារឡើយ» + +# ពាន​ប្រាក់ កាំបិត ថូ ត្រែ ឬ​ ប្រដាប់‌ប្រដា​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​អំពី​មាសឬ ប្រាក់​ឡើយ + +ទាំងនេះជារបស់របរដែលបូជាចារ្យ​ ប្រើសម្រាប់កិច្ចការព្រះវិហារផ្សេងៗ ដូចជាការបូជា ឬពិធីបុណ្យផ្សេងៗ។ diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..afcd6a0 --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេមិនចាំបាច់រាប់លុយដែលត្រូវចំណាយលើការជួសជុលឡើយ ព្រោះអ្នកដែលទទួលប្រាក់ ដើម្បីបើកឲ្យអ្នកធ្វើការ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនតម្រូវឱ្យបុរសដែលបានទទួលប្រាក់ និងបើកប្រាក់ខែឱ្យកម្មករជួសជុលរាប់ប្រាក់ទេ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនចាំបាច់រាប់លុយ + +ដើម្បីរក្សាកំណត់ត្រាអំពីចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលត្រូវបានទទួលនិងចំណាយ + +# ប្រាក់សម្រាប់តង្វាយសុំការលើកលែងទោស និងតង្វាយលោះបាបមិនបាននាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ + +វាបញ្ជាក់ថាប្រាក់នេះ មិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការជួសជុលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានប្រើប្រាក់ ដែលបានមកពីដង្វាយលោះពិរុទ្ធភាព និងដង្វាយលោះបាប ដើម្បីចំណាយសម្រាប់ការជួសជុលព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..07110bc --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​ស៊ីរី ឡើង​មក​វាយ...ព្រះបាទហាសែលក៏ត្រឡប់ទៅវាយ + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហាសែល ​ ក៏ដូចជាសំដៅទៅលើហាសែលផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានវាយប្រហារ ... បន្ទាប់មកពួកគេបានងាកទៅវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហាសែល + +នេះជាឈ្មោះស្តេចនៃប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ដណ្ដើម​យក + +«ចាញ់ និងកាន់កាប់យកវា» + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម និង​ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា + +បុរសទាំងនេះជាស្ដេចមុន ៗ នៅស្រុកយូដា។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​ញែកទុក + +«ឧទ្ទិស» + +# មាសដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឃ្លាំង + +«មាសដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងឃ្លាំង» + +# បន្ទាប់មកព្រះបាទហាសែល បានចេញពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ទៅ + +អំណោយដែលស្តេចយ៉ូអាសបានផ្ដល់​ ឱ្យស្តេចហាសែលបានបញ្ចុះបញ្ចូល​គាត់ មិនឱ្យវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះហាសែលឈប់វាយលុកក្រុងយេរូសាឡិមហើយចាកចេញទៅ» diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..d784c9f --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុក​ នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាការទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion) + +# ស៊ីឡា + +ទីតាំងនៃកន្លែងនេះគេមិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​យ៉ូសា​ការ ...លោក​ស៊ីមាត...យ៉ូសា‌បាឌ...លោក​សូមើរ...អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +«នៅកន្លែងដែលគេបញ្ចុះ ដូនតារបស់ទ្រង់» + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +«បានក្លាយជាស្ដេច បន្ទាប់នៃស្រុកយូដា» diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..b1d93f9 --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដា + +ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាសជាកូនប្រុស​ របស់អហាស៊ីយ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសសោយរាជ្យស្រុកយូដា អស់រយៈពេលជិត ២៣ ឆ្នាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សោយ‌រាជ្យ​លើ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី + +«គ្រប់គ្រងលើរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានទីតាំងនៅសាម៉ារី» + +# ស្តេច​សោយ‌រាជ្យ​បាន​ដប់​ប្រាំ‌ពីរ​ឆ្នាំ + +«ស្តេច​យ៉ូហាសជាស្តេច អស់រយៈពេល ១៧ ឆ្នាំ» + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅទៅលើការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរតាមមាគា៌នៃអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយ៉េរូបោម + +«បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដែរ» + +# ព្រះ‌បាទ​យេហូអា‌ហាសមិនបានចាកចេញពីអំពើបាបទាំងអស់នេះឡើយ + +នៅទីនេះការបញ្ឈប់អំពើបាប​ របស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ បានងាកចេញពីពួកគេ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហូអាហាសមិនបានឈប់ធ្វើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ស្តេចយេហូអាហាស​ នៅតែបន្តធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..aecaf1d --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់​ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ​ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទហាសែលស្តេចស្រុកស៊ីរី និងទីក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដជាបុត្ររបស់ព្រះបាទហាសែលជាបន្តបន្ទាប់ + +ត្រង់នេះ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែលហើយ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតឱ្យហាសែលជាស្តេច នៃស្រុកស៊ីរីនិងបេនហាដាដ ជាកូនប្រុសរបស់គាត់បានយកឈ្នះ លើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងហើយម្តងទៀត នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់ + +«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ការទូលអង្្វររបស់ស្តេច ដោយសារព្រះអង្គឃើញស្តេចស្រុក​ស៊ីរី​ជិះ‌ជាន់​សង្កត់‌សង្កិន​ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀត សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នាមអរូបី « ការជិះជាន់» មានន័យថាដូចគ្នានឹង « ស្តេចអារ៉ាមកំពុងតែគាបសង្កត់ពួកគេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទ្រង់បានឃើញថាស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីកំពុងគាបសង្កត់លើអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកសង្គ្រោះ + +«នរណាម្នាក់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» + +# ពួកគេក៏បានរួចខ្លួនពីពួកអារ៉ាម + +ត្រង់នេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យ ពួកគេរួចផុតពីអំណាចរបស់អារ៉ាម»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3e1208 --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ឈប់ធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាពួកគេបានចាកចេញពីអំពើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ធ្វើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើទេ» ឬ « អ៊ីស្រាអែលបានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទះព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +«គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» + +# បានបំផ្លាញពួកគេ + +«បានវាយឈ្នះកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូហាស» + +# ធ្វើឲ្យពួកគេទៅដូចជាធូលីដី + +កងទ័ពស៊ីរីបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ អ្វីៗដែលនៅសល់ប្រៀបបានទៅនឹងអង្កាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានកម្ទេចពួកគេ ដូចកម្ទេចអង្កាមនៅរដូវច្រូតកាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..fa8191e --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូអាហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion) + +# ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..f2dae55 --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសស្តេចស្រុកយូដា + +ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិត ៣៧ ឆ្នាំ (សូមមើល ប្translate-numbers) + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាស បាន​ឡើង​សោយ‌រាជ្យ​លើ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី + +«ស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ ស្តេចយ៉ូអាហាសបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងស្រុកអ៊ីស្រាអែល នៅស្រុកសាម៉ារី» + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអាស + +នេះជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្ដេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចបានធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់​ ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ដើម្បីបញ្ឈប់ការធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានទុកចោលអំពើបាបនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសមិនឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោម» ឬ « យ៉ូអាសបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដដែលដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +«ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» + +# ប៉ុន្តែ ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌នោះ + +អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាគាត់កំពុងដើរនៅលើផ្លូវបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែស្តេចយ៉ូអាសបន្តធ្វើអំពើបាបដដែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..702ef6c --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និងភាពល្បីល្បាញរបស់ទ្រង់ ដែលទ្រង់បានធ្វើប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា + +«និងអំណាចដែលកងទ័ពរបស់ទ្រង់ បានបង្ហាញនៅពេលពួកគេច្បាំងនឹងកងទ័ពអម៉ាស៊ីយ៉ា ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរម្លឹក អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាយ៉ូអាសបានសុគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យេរ៉ូ‌បោមសោយរាជ្យបន្តពីទ្រង់ + +នៅទីនេះ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីគាត់» ឬ «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..9380f0d --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានយំស្រណោះលោក + +«យំព្រោះលោកអេលីសេឈឺ» + +# លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ + +លោកអេលីសេមិនមែនជាឪពុករបស់ស្ដេចទេ។ ស្តេចយ៉ូអាសបានប្រើពាក្យនេះជាសញ្ញានៃការគោរពលោក។ + +# រទេះចម្បាំង និងទ័ពសេះរបស់អ៊ីស្រាអែលបានកំពុងយកលោកទៅឆ្ងាយហើយ + +នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលីយ៉ាដែលនឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌នៅជំពូក ២:១១ ។ យ៉ូអាសប្រើឃ្លានេះដើម្បីនិយាយថាលោកអេលីសេនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រទេះអ៊ីស្រាអែល និងទ័ពសេះកំពុងនាំអ្នកឡើងទៅលើមេឃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ័ពសេះ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបើករទេះសេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបើករទេះសេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..ea37545 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកអេលីសេបន្តនិយាយ ជាមួយស្តេចយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +# សូមបើកបង្អួចនៅទិសខាងកើត + +«បើកបង្អួចដែលបែរមុខ​ ទៅទិសខាងកើត» ឬ «បើកបង្អួចនោះ ឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត« + +# ដូច្នេះ ស្តេចក៏បើកបង្អួចនោះ + +ចាប់តាំងពីរឿងនេះកើតឡើង បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសយកធ្នូ និងព្រួញគាត់ប្រហែលជាមានអ្នកបម្រើម្នាក់បើកបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកបម្រើម្នាក់បានបើកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចក៏បាញ់ + +«ស្តេចយ៉ូអាសបាញ់ព្រួញ» + +# នេះជាព្រួញជ័យជម្នះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រួញជ័យជម្នះលើជនជាតិអារ៉ាម + +ទំនាក់ទំនងរវាងព្រួញនិងជ័យជម្នះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រួញនេះជាសញ្ញាសម្គាល់មួយ ពីព្រះអម្ចាស់ថាព្រះអង្គនឹងប្រទានជ័យជម្នះ ដល់អ្នកលើអារ៉ាម» ឬ «ព្រួញនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជម្នះ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកអ្នកនៅលើទឹកដីស៊ីរី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាផែក + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ខឹងនឹងស្តេចយ៉ាងខ្លាំង + +«ប៉ុន្តែលោកអេលីសេ ខឹងនឹងស្តេចយ៉ូអាស» + +# រហូត​ដល់​បំផ្លាញ​ពួក​គេ​ឲ្យ​វិនាស​សូន្យ + +«រហូតដល់អ្នកបានបំផ្លាញវាទាំងស្រុង» ឬ «រហូតដល់ពួកគេត្រូវបានលុបចោលទាំងស្រុង» diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..b672db6 --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលនោះ + +«នៅពេល​នោះ» + +# នៅដើមឆ្នាំ + +«រៀងរាល់ឆ្នាំក្នុងរដូវផ្ការីក» + +# នៅពេលដែលគេបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់ + +«ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខ្លះ បានបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់» + +# ពួកគេបានឃើញពួកម៉ូអាប់មួយក្រុម + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេខ្លាចជនជាតិម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានឃើញក្រុមអ្នកវាយឆ្មក់ របស់ជនជាតិម៉ូអាប់ចូលមកជិតពួកគេ ហើយពួកគេខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្នូររបស់លោកអេលីសេ + +«ផ្នូរដែលលោកអេលីសេត្រូវបានគេបញ្ចុះ» + +# នៅពេលដែលសពរបស់បុរសនោះបានប៉ះជាមួយឆ្នឺងរបស់លោកអេលីសេ + +នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលសាកសពរបស់បុរសដែលបានស្លាប់ប៉ះឆ្អឹងរបស់លោកអេលីសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកក៏រស់ឡើងវិញ ហើយក្រោកឈរឡើង + +«មនុស្សស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ​ ហើយក្រោកឈរឡើង» diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..e9de0dd --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ព្រះគុណដល់អ៊ីស្រាអែល ហើយផ្តល់ព្រះទ័យមេត្តាដល់ពួកគេ ហើយព្រួយបារម្មណ៍ពីពួកគេ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបែងចែកប្រយោគនេះទៅជាផ្នែកខ្លី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យអាណិតអាសូរ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលព្រះអង្គបានជួយពួកគេ» + +# ព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ + +សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាហេតុផលដែលទ្រង់មិនបានបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «ដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ នោះព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនបណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គឡើយ + +ការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចេញពីកន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានបដិសេធពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6579a9 --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបុត្រព្រះបាទយ៉ូអាហាស ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +«ពេលស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស​ បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ» + +# ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអាស ឡើង​សោយ​រាជ្យ​លើ​ស្រុក​យូដា + +«អម៉ាស៊ីយ៉ា ជាកូនរបស់យ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា» + +# ស្តេចមានព្រះជន្មម្ភៃប្រាំឆ្នាំនៅពេលទ្រង់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ + +អាយុប្រាំឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ - «ទ្រង់មានព្រះជន្ម ២៥ ឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្តេចសោយរាជ្យបានម្ភៃប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +ប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម - «គាត់ជាស្តេចនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអស់រយៈពេល ២៩ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យ៉ូអា‌ដាន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែមិនដូចព្រះបាទដាវីឌ ជាបិតារបស់ទ្រង់ឡើយ + +ត្រង់នេះ«ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើការមើលឃើញ និងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់សំដៅទៅលើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើអ្វីៗជាច្រើន ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចស្តេចដាវីឌបានធ្វើឡើយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបិតាបានធ្វើ + +ព្រះបាទយ៉ូអាសបានស្ដាប់តាមព្រះអម្ចាស់ហើយប្រព្រឹត្តអំពើល្អ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអំពើល្អដូចគ្នាដែលយ៉ូអាសជាឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..b468b98 --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រឿងអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់អ័ម៉ាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាបន្ដ។ + +# ប៉ុន្តែ នៅតាមទីខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែស្តេចមិនបានរើកន្លែងខ្ពស់ចេញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ៗទាំងនោះ + +កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមិនពិតនៅតាមទីខ្ពស់ ៗ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោយ​ពី​ + +វាត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពង្រឹង​អំណាច​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ភ្លាមៗនៅពេលដែលអម៉ាស៊ីយ៉ាបានបង្កើតឡើងនូវការគ្រប់គ្រង​​ និងអំណាចរបស់ស្តេចប្រកបដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្រង់​ប្រហារ​ជីវិត​ពួក​មេ‌ទ័ព + +អម៉ាស៊ីយ៉ាប្រហែលជាបញ្ជា ឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតសម្លាប់មន្ត្រីទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប្រហារជីវិតមន្រ្តី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..75091ef --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អ្នកពណ៌នាប្រាប់អំពីអ្វីដែលស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើបន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសជាឪពុករបស់ទ្រង់​ ត្រូវបានគេធ្វើឃាត។ + +# ន្តែ ស្តេចមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសៗរបស់ឃាតករឡើយ + +ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់សម្លាប់កូនរបស់បុរសដែលបានសម្លាប់ឪពុកទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ អោយប្រហារជីវិតកូន ៗ របស់មន្រ្តីទាំងនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឪពុកមិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់កូនពួកគេឡើយ ហើយកូនក៏មិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមិនត្រូវសម្លាប់ឪពុកចំពោះអំពើបាបរបស់កូន ៗ របស់ពួកគេទេហើយពួកគេក៏មិនត្រូវសម្លាប់កូន​ ដោយសារអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់គ្នាត្រូវស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរស់ខ្លួនផ្ទាល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវតែស្លាប់ចំពោះអំពើបាបរបស់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្តេចបានសម្លាប់ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាត្រូវបានសម្លាប់» ឬ « ទាហានរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាសត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាហានអេដុមមួយម៉ឺននាក់ + +«ទាហាន ១០,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជ្រោះអំបិល + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។ + +# ស្ដេច​ដណ្ដើម​យក​បាន​ក្រុង​សេឡា + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាបានកាន់កាប់ទីក្រុងសេឡា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សេឡា...យុគ‌ធាល + +ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះទីក្រុងសេឡា។ ឈ្មោះថ្មីគឺយុគ‌ធាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b8a5d6 --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ាបានផ្ញើសារទៅព្រះបាទយ៉ូអាសជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាស និង​ជា​ចៅ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យេហ៊ូវ​ថា៖ «ចូរ​ចេញ​មក យើង​ប្រយុទ្ធ​តទល់​គ្នានៅក្នុងសមរភូមិ» + +នៅទីនេះ «គ្នាទៅវិញទៅមក» ក៏រួមបញ្ចូលកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកអម៉ាស៊ីយ៉ា បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចយ៉ូអាសនៃអ៊ីស្រាអែលដោយនិយាយថា» មកទីនេះហើយទុកឱ្យពួកយើង និងកងទ័ពរបស់យើងប្រយុទ្ធគ្នានៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# «គុម្ព​បន្លា​ដែល​ដុះ​នៅ​ភ្នំ​លីបង់ ...ជាន់​គុម្ព​បន្លា​នោះទៅ + +នេះគឺជារូបភាពនៃពាក្យនិងការបកស្រាយ។ ដើមតាត្រៅមួយគឺអស្ចារ្យហើយបន្លាមួយតូចហើយឥតប្រយោជន៍។ យ៉ូអាសបានប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងដើមតាត្រៅ និង អម៉ាស៊ីយ៉ាទៅនឹងបន្លាហើយព្រមានអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារ។ ប្រសិនបើអ្នកមានការប្រៀបធៀបស្រដៀងគ្នានៅក្នុងភាសាផ្ទាល់ខ្លួន​ អ្នកអ្នកអាចប្រើវាបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គុម្ព​បន្លា + +«ព្រៃដែលមានបន្លា» + +# ចូរ​លើក​កូន​ស្រី​របស់​អ្នក ឲ្យ​មក​ធ្វើ​ជា​ប្រពន្ធ​របស់​កូន​ប្រុស​យើង + +សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្នើសុំដើមតាត្រៅ ឱ្យកូនស្រីរបស់គាត់ ឱ្យកូនប្រុសរបស់បន្លាឱ្យធ្វើជាប្រពន្ធ" (សូមមើល ផ្figs-quotations) + +# អ្នកបានវាយប្រហារអេដុម + +នេះជាផ្នែកដែលព្រមាននៃសាររបស់ស្តេចយ៉ូអាសដល់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។ «ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាអ្នកពិតជាបានឈ្នះអេដុម» + +# ចិត្តរបស់អ្នកលើកអ្្នកឡើង + +នេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកពិតជាមានមោទនភាព ចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានមោទនភាពចំពោះជ័យជម្នះរបស់អ្នក + +« ពេញចិត្តនឹងជ័យជម្នះរបស់អ្នក» + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានបញ្ហា ហើយបរាជ័យ + +ស្តេចយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីព្រមានស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ្នកមិនគួរបង្កបញ្ហាសម្រាប់ខ្លួនអ្នកនិងទទួលរងនូវការបរាជ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..8241048 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនព្រមស្តាប់ឡើយ + +នៅទីនេះ «ស្តាប់» សំដៅទៅលើការគោរពតាមការព្រមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះយ៉ាងណាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា មិនគោរពតាមការព្រមានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលបានមកវាយប្រហារ...ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដាតទល់គ្នា + +កងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនេះបានចេញទៅច្បាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូច្នេះស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចេញទៅច្បាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា និងកងទ័ពរបស់គាត់ហើយពួកគេបានជួបគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បេត‌សេ‌មែស + +នេះជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដាក្បែរព្រំប្រទល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ៊ីស្រាអែលបានវាយយូដា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានវាយយកទឹកដីយូដា» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់គ្នារត់គេចទៅផ្ទះរាងខ្លួន + +«គ្រប់គ្នាប៉ុន្មានដែលនៅក្នុងកងទ័ពយូដាបានរត់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»។ diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..167ab10 --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្រោយពេល​ កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយឈ្នះ កងទ័ពយូដានៅបេត‌សេ‌មែស +។ + +# ស្តេចបានមក...ស្តេចបានយក + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានមកដល់ ... ទាហានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសបានយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទ្វារ​អេប្រាអ៊ីម​.......រហូត​ដល់​ទ្វារ​នៅកាច់​ជ្រុង + +ឈ្មោះទ្វារនៅកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​ប្រវែង​បួន​រយ​ហត្ថ + +«ប្រហែល ១៨០ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ជាមួយនឹងឈ្លើយសឹកផងដែរ ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងសាម៉ារីវិញ + +នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចយ៉ូអាសចាំបាច់ ត្រូវចាប់ចំណាប់ខ្មាំងទាំងនេះ​ ដើម្បីការពារស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារម្តងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយពួកគេក៏បានយកអ្នកទោសខ្លះទៅសាម៉ារី​ ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ានឹងមិនបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេទៀតឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..46ff1ed --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹក​ អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់ស្តេចយ៉ូអាស​ ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូអាសបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +«បានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីទ្រង់» diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..1718442 --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយ៉ូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ​ ប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានគេឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំង នឹងព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ានៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +ការសមគំនិតគឺជាផែនការសម្ងាត់ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមួយចំនួននៅក្រុងយេរូសាឡិម បានឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា» + +# ឡាគីស + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃប្រទេសយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ុន្តែគេក៏បញ្ជូនមនុស្សតាមទ្រង់ទៅក្រុងឡាគីស + +បុរសដែលបានឃុបឃិតបានបញ្ជូនមនុស្សផ្សេងទៀតឱ្យទៅ​ តាមស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាទៅឡាគីស។ diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f7879d --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។ + +# ពួកគេបាននាំទ្រង់ត្រឡប់មកវិញដោយដាក់លើសេះ + +«ពួកគេបាននាំយកសពរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាត្រឡប់មកវិញ» ។ + +# ប្រជា‌ជន​នៅ​ស្រុក​យូដា​ទាំង​អស់​លើក​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា ដែល​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ឆ្នាំ ឲ្យ​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​ត​ពី​ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ាជា​បិតាទ្រង់ + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ មនុស្សខ្លះប្រហែលជាមិនចង់ឲ្យគាត់ធ្វើជាស្ដេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនយូដាបានយកអសារាអាយុ ១៦ ឆ្នាំឡើងសោយរាជ្យជំនួសឪពុករបស់គាត់គឺស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះបាទអសារានេះឯងដែលបានសង់ក្រុង​អេឡាតឡើងវិញ + +អសារាមិនបានធ្វើបែបនេះតែម្នាក់ឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគឺជាអសារាដែលបានបញ្ជាឱ្យសង់អេឡាតឡើងវិញឬ វាគឺជាស្តេចអសារាដែលត្រួតត្រាការកសាងអេឡាតឡើងវិញ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទអសារា + +ស្តេចនេះត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស»។ + +# ក្រុង​អេឡាត + +ទីក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តារក្រុងយូដា + +«ប្រគល់វាទៅស្រុកយូដាវិញ» + +# បានសុគតជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះគឺជាកំណាព្យដើម្បីនិយាយថាគាត់បានសុគយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..cfc3074 --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលស្ដេចអូសៀស​ បានធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ។ + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ា + +«នៅឆ្នាំទី ១៥ នៃអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សែ‌សិប​មួយ​ឆ្នាំ + +មួយឆ្នាំ - «៤១ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិនិច្ឆ័យឬពិចារណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ដើម្បីបញ្ឈប់អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការចាកចេញពីផ្លូវមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ទ្រង់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចបានកំណត់ព្រំប្រទល់ + +នេះមានន័យថាកងទ័ពរបស់គាត់បានស្តារដីឡើងដល់ព្រំដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាហានរបស់ទ្រង់បានវាយដណ្តើមយកទឹកដីមួយចំនួនដែលជាទឹកដីរបស់អ៊ីស្រាអែលកាលពីមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លេបូ​ហា‌ម៉ាត់ + +ទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថាហាម៉ាត់ផងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សមុទ្រ​អារ៉ា‌បា + +«សមុទ្រស្លាប់» diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..913f506 --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែលល្វីងជូរចត់ + +ការរងទុក្ខដែលពិបាកនិយាយគឺហាក់ដូចជាមានរសជាតិល្វីង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាពិតជាលំបាកណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានអ្នកណាជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលសោះ + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលបានទេ» + +# ​ពុំ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​លុប + +គេបាននិយាយថាដើម្បីបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែលទាំងស្រុង​​ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោសសំអាតពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្មោះ​អ៊ីស្រា‌អែល + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែល» តំណាងឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាត់​ពី​ស្ថានសួគ៌ + +«នៅលើផែនដី» + +# ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះពួកគេដោយដៃរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាស + +ត្រង់នេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ របស់អ៊ីស្រាអែលដោយមានជំនួយពីកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យស្តេចយេរ៉ូបោម និងកងទ័ពរបស់គាត់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5bcbcf --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាសត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបាទយេរ៉ូបោមផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានសុគតហើយត្រូវគេបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសុគត ហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅកន្លែងដែលស្តេចផ្សេងទៀត​ នៃអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..401e955 --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃយេរ៉ូបោម - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាឆ្នាំទី ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា + +ស្តេចត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស»​​ ។ + +# យេកូ‌លា + +នេះជាឈ្មោះម្ដាយរបស់អសារា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ + +«អសារាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..54e6c0a --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់មិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោល » ឬ «អេសារៀមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោលឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ + +គេនាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ថ្ងៃស្តេចសុគត + +នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សម្ដេច​យ៉ូថាម ជា​បុត្ររបស់ទ្រង់ ​មើល​ខុស​ត្រូវ​កិច្ចការ​ក្នុង​វាំង + +ពាក្យថាគ្រួសារគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ដោយសារអសារាជាមនុស្សឃ្លង់គាត់​ ត្រូវរស់នៅក្នុងផ្ទះដាច់ដោយឡែក។ ដូច្នេះកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូថាមបានកាន់កាប់លើវិមាន។ + +# មើល​ខុស​ត្រូវ​កិច្ចការ​ក្នុង​វាំង + +ការគ្រប់គ្រងលើគ្រួសារតំណាងឱ្យសិទ្ធិអំណាច លើអ្នកដែលមាននៅក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើអ្នក ដែលនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អសារា« diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..f8b7195 --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីអសារាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទអសារ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ការគេងតំណាងឱ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អសារាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរ» ឬ «ដូចជីដូនជីតារបស់គាត់ដែរអសារាបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +«គ្រួសាររបស់គាត់បានបញ្ចុះគាត់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ត្រូវបានគេបញ្ចុះ» + +# ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសអសារា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..570c541 --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា + +ឆ្នាំទីប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៨ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះបាទសាការីជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម + +យេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទី ២ នៃអ៊ីស្រាអែលដែលមានឈ្មោះនោះ។ គាត់ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចយ៉ូអាស។ + +# ឡើងគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅក្រុងសាម៉ារីអស់ប្រាំមួយខែ + +ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលសាការីបានរស់នៅក្នុងពេលដែលគាត់នៅជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលប្រាំមួយខែ» + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ + +«សាការីបានធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ + +ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធ ធ្វើបាបអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ» ឬ «ទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត + +ស្តេចយេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទីមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។ + +# ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..719e73d --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​សាលូម...​លោក​យ៉ាបេស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សាការី + +«ស្តេចសាការី» + +# អ៊ីបលែម + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្ទាប់មក លោកឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួសទ្រង់ទៅ + +«បន្ទាប់មកសាលូមបានឡើងគ្រងរាជ្យ ជំនួសកន្លែងសាការី » + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍​ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ ១០ បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការីគឺយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការី បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានបួនដំណរ» + +ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នក នឹងក្លាយជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលអស់បួនជំនាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..0f429f7 --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​សាម‌សិប​ប្រាំ‌បួន នៃ​រជ្យរបស់​ព្រះ‌បាទ​អូស្យ៉ាស ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា + +ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌បាទ​សាលូម....លោកយ៉ាបេស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១០ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​មណា‌ហិម...​លោក​កាឌី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទ្រង់​សោយ​រាជ្យ​បាន​មួយ​ខែ នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី + +ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលគាត់បានរស់នៅក្នុងពេលដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សាលូមរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ​ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល​​ បានតែមួយខែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសសាលូម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4c9066 --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំពើក្បត់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើង + +នាមអរូបី «ការសមគំនិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ» គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើការសមគំនិតនេះជាអ្វី។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « របៀបដែលគាត់គ្រោងធ្វើឃាតស្តេចសាការី» ឬ «និងរបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចសាការី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធីបសា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែខ្លះប្រែពាក្យ « តាពួហ» ដែលជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..e100085 --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំបួននៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា + +ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងមួយជីវិតរបស់ស្តេច + +នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទ្រង់មិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាតឡើង + +ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រហបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..e15e6dc --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌ចៅ​ពូល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី បានមក​វាយ​លុក​ចូល​ស្រុក + +ឃ្លាថា «ពេលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» តំណាងអោយលោករូមនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះ‌ចៅ​ពូលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានលើកទ័ពមកច្បាំងនឹងស្រុកនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌ចៅ​ពូល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី + +​ពូលជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ក៏មានឈ្មោះថា ទីងលេង ភីលាស៊រ ផងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មក​វាយ​លុក​ចូល​ស្រុក + +ការប្រឆាំងនឹងទឹកដីតំណាង​ ឱ្យការមកវាយប្រហារប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ដី» សំដៅទៅលើដីនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានមកជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់ ដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ហាប + +«ប្រាក់ ១០០០ ហាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនពាន់គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនតោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ដូច្នេះ ការគាំទ្ររបស់ព្រះបាទពូល + +នាមអរូបី «ការគាំទ្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «គាំទ្រ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យពូល អាចគាំទ្រគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជួយពង្រឹងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងដៃរបស់ព្រះ‌បាទ​មណា‌ហិម + +ការមានអាណាចក្រនៅក្នុងដៃរបស់គាត់តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីពង្រឹងការគ្រប់គ្រង របស់គាត់លើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រមូលប្រាក់ទាំងនេះពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +«យកលុយនេះ ពីអ៊ីស្រាអែល» + +# ប្រាក់ហាសិបណែន + +«ប្រាក់ប្រាំមួយរយក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួន ៥ ភាគ ៥ នៃប្រាក់ ១ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# មិននៅក្នុងទឹកដីនោះទៀតឡើយ + +«ហើយមិនបាននៅទីនោះក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..7b3402a --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីមណា‌ហិម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ ព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌បាទ​មណា‌ហិមបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ការសំរាកតំណាងឱ្យការស្លាប់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មណាហិមបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរមណាហិមបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ពេកា‌ហ៊ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសមណាហិម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..773ab0a --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ៥០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៥០ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះបាទពេកាហ៊ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាង​ អោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ + +ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យ ការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេកាយ៉ាមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជន​ នៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..611cbfd --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​ពេកា​...លោក​រេម៉ា‌លា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឃុបឃិតជាមួយលោក + +«មានគំរោងសម្ងាត់ ដើម្បីសម្លាប់ពេកាយ៉ា» + +# ​ទាហាន​ហា‌សិប​នាក់ + +«បុរស ៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​អើកុប និង​លោក​អើរី‌យេ​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​អ្នក​ស្រុក​កាឡាដ ចូល​រួម​ជា​មួយ​ដែរ + +«ផ្នែកដែលរឹងមាំនៃវិមានស្តេច» ឬ «កន្លែងមានសុវត្ថិភាពក្នុងព្រះបរមរាជវាំង» + +# ​ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកាហ៊ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..72cd35a --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា + +ឆ្នាំទី ២ នៃព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះជាឆ្នាំហាសិបទីពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៥២ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានលះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាត + +ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..fde8ac2 --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នៅក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា​ នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជំនាន់រជ្ជកាលស្តេចពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «អំឡុងពេលពេកាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេច​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ + +នៅក្នុង [2 Kings 15:19](../15/19.md) បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា «ពូល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​អ៊ីយ៉ូន ក្រុង​អេបិល-‌បេត-‌មាកា ក្រុង​យ៉ា‌ណូ‌ហា ក្រុង​កេដេស ក្រុង​ហា‌សោរ ស្រុក​កាឡាដ ស្រុក​កាលី‌ឡេ និង​ស្រុក​ណែប‌ថាលី​ទាំង​អស់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងឬតំបន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេច​កៀរ​អ្នក​ស្រុក​នោះ​យក​ទៅ​ស្រុក​អាសសេុីរ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ ហើយតំណាងឱ្យគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការដឹកប្រជាជនទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី តំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេឱ្យទៅស្រុកអាស៊ីរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ និងកងទ័ពរបស់គាត់ បានបង្ខំប្រជាជនឱ្យទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ស្រុក + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើពួកគេជានរណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ» ឬ « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ហូស៊ា ...​លោក​អេឡា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្បត់ + +ការក្បត់គឺជាផែនការសម្ងាត់​​ របស់ក្រុមមួយដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។ + +# លោក​វាយប្រហារ​ និងសម្លាប់​ស្ដេច + +«ហូសាបានវាយប្រហារប៉េកា ហើយសម្លាប់គាត់» + +# ​សោយ‌រាជ្យ​ជំនួស + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ម្ភៃ​នៃ​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំ ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់យ៉ូថាមជាកូនរបស់អូសៀរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ​ នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..dd960a3 --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជាកូនរបស់លោកជា​កូន​របស់​លោក​រេម៉ា‌លា ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា ជាកូនរបស់រេម៉ាលា ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា ឡើង​សោយ​រាជ្យ​លើ​ស្រុក​យូដា + +«យ៉ូថាមជាកូនរបស់អសារា​​ ស្តេចស្រុកយូដាឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា» + +# កាល​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម​ឡើង​សោយ​រាជ្យ ទ្រង់​មាន​ព្រះ‌ជន្មាយុ​ម្ភៃ​ប្រាំ​ឆ្នាំ ទ្រង់​សោយ​រាជ្យ​បាន​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ឆ្នាំ + +អាយុប្រាំឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំមួយឆ្នាំ - «គាត់មានអាយុ ២៥ ឆ្នាំ ... ១៦ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេរូ‌សា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..b508c74 --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញ របស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការ វិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនបានបំផ្លាញទីខ្ពស់ៗចោលឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ » ឬ «យ៉ូថាមមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនបានបំផ្លាញ + +នាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាទយ៉ូថាបានសង់ទ្វារខាងលើ + +«យ៉ូថាមសាងសង់» តំណាងឱ្យចូថមធ្វើឱ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយ៉ូថាមបានអោយកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ខ្លោងទ្វារខាងលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន​​ ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីស្តេចយ៉ូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..07cce46 --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជា​កូន​របស់​លោក​រេម៉ា‌លា + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាឆ្នាំទីដប់ប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ១៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកាដែលជាកូនរបស់រេម៉ាលា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះបាទពេកា...​លោក​រេម៉ា‌លា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ ពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង [2 Kings 15:25](../15/25.md) ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់​ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រូវតាមការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលfigs-metonymy and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើឡើយ + +ដាវីឌបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..6bb7624 --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថនិងសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេហាសបានប្រព្រឹត្តដូចគ្នានឹងស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលដែរ» ឬ «ទ្រង់បានធ្វើនូវអ្វីដែលស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​ទំនៀម‌ទម្លាប់​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ + +នៅទីនេះ «តាម» តំណាងឱ្យធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចម្លងនូវអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ + +ពាក្យថា«ប្រជាជាតិនានា»​ តំណាងឱ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញចេញ + +«បណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បង្ខំឱ្យចេញ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ខំឱ្យចាកចេញ» + +# ពីមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះបានរត់ភៀសខ្លួននៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានផ្លាស់ទៅនៅក្នុងស្រុក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានផ្លាស់ទៅទឹកដី» ឬ «នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមក ចូលទៅក្នុងដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីខ្ពស់ៗ នៅលើកំពូលភ្នំ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង + +ទាំងនេះគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត គោរពបូជាព្រះមិនពិតរបស់ពួកគេ។ + +# នៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង + +ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យថា «គ្រប់» នេះគឺបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអេហាសបានប្តេជ្ញាចិត្ត​ មិនគោរពព្រះដោយថ្វាយយញ្ញបូជានៅកន្លែងជាច្រើនជំនួសវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើន» ឬ «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើននៅទូទាំងប្រទេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..d88b1b7 --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បាទ​រេស៊ីន ...ព្រះ‌បាទ​ពេកា ...លោក​រេម៉ា‌លា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឡោមព័ទព្រះបាទអហាស + +អហាសនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ «អហាស» តំណាងឱ្យខ្លួនគាត់ និង ប្រជាជនដែលនៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលអហាសនៅក្នុងនោះ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញអហាស និង អ្នកផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដណ្ដើម​យក​ក្រុង​អេឡាត​បាន​វិញ + +នេះតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងលើអេឡាត​ ដូច្នេះវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានកាន់កាប់ទីក្រុងអេឡាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អេឡាត​ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៤:២០ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយបានបណ្តេញជនជាតិយូដាចេញពីក្រុងនោះ + +«បង្ខំពួកបុរសយូដា​​ ចេញពីអេឡាត» diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..157a805 --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌ចៅ​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ + +នៅជំពូក ១៥:១៩ បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា«ពូ។» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:២៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ និងជាកូនរបស់ព្រះករុណា + +ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើនិងកូនប្រុស តំណាងឱ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងគោរពតាមអ្នកដូចជាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ ឬ កូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង + +ដៃគឺតំណាងឱ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ស្តេច នៃស្រុកអារ៉ាម និង ពីអំណាចរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង + +ស្តេចដែលវាយប្រហារអហាស តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនោះ វាយប្រហារអហាស និង ប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានវាយប្រហារខ្ញុំ ដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «កងទ័ពរបស់ពួកគេបានវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានឡើងទៅវាយក្រុងដាម៉ាស + +ពាក្យ «ស្តេច» តំណាងឱ្យស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកអាស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានឡើងទៅច្បាំងនឹងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានគៀរមនុស្សយកទៅធ្វើជាឈ្លើយទៅស្រុក​គៀរ + +ការដឹកមនុស្សចេញតំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេ​ ឱ្យចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនក្លាយជាអ្នកទោស របស់គាត់ហើយបង្ខំពួកគេឱ្យទៅគៀរ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រុក​គៀរ + +អត្ថន័យគឺ ១) នេះជាឈ្មោះទីក្រុងឬ ២) ពាក្យនេះមានន័យថា «ទីក្រុង» និងសំដៅទៅលើទីក្រុងអាសស៊ើរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..cec473b --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គម្រោង​សង់​អាសនៈ​នោះ ជូន​លោក​បូជា‌ចារ្យ ​អ៊ូរី‌យ៉ា ដើម្បីធ្វើកន្លែងថ្វាយបង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការណែនាំទាំងអស់សម្រាប់របៀបដែលវាត្រូវការដើម្បីសាងសង់» ឬ «ការណែនាំទាំងអស់ដែលកម្មករត្រូវការដើម្បីសាងសង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..b95c06b --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះហើយជាអ្វីដែលព្រះបាទអហាសបានធ្វើបន្ទាប់ពីព្រះអង្គវិលត្រឡប់មកពីក្រុងដាម៉ាសវិញ ហើយបានទៅមើលអាសនៈថ្មីដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាអោយគេសង់។ + +# ស្តេចបានថ្វាយតង្វាយដុត + +«ស្តេចអហាសបានថ្វាយតង្វាយដុតទាំងមូល» + +# នៅលើអាសនា + +នេះសំដៅទៅលើអាសនៈដែលស្ដេចអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សង់។ + +# អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាអាសនៈដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើតាំងពីយូរយារមកហើយស្របតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គកាលពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាសនៈលង្ហិនដែលស្ថិតនៅខាងមុខព្រះវិហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីមុខព្រះវិហារ ពីចន្លោះអាសនារបស់ស្តេច និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់ពីកន្លែងដែលអាសនៈលង្ហិនស្ថិតនៅ។ ពួកគេសំដៅទៅលើកន្លែងតែមួយ។ diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..77a8e36 --- /dev/null +++ b/2ki/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាសនាធំ + +នេះសំដៅទៅលើអាសនៈថ្មីដែលអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សាងសង់។ + +# តង្វាយដុតរបស់ស្តេច និងតង្វាយម្សៅរបស់ទ្រង់ + +នៅពេលដែលអហាសបាននិយាយថា «ស្តេច» និង «របស់ទ្រង់» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ព្រះរាជាចាត់ទុកការថ្វាយតង្វាយពិសេស​ របស់ទ្រង់ជាដង្វាយពិសេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតរបស់ខ្ញុំ​ និង តង្វាយម្សៅរបស់ខ្ញុំ» ឬ « តង្វាយដុតថ្វាយព្រះមហាក្សត្រ និងតង្វាយម្សៅស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..86cff1c --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជើងបញ្ឈរ + +កន្លែងទាំងនេះមានកង់ ដូច្នេះពួកវាអាចត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជុំវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហរចល័ត» រឺ «រទេះ» + +# ស្តេចក៏បានយកអាងធំចេញ + +«អាងធំ» គឺជាអាងធំ ឬចានទឹកដែលធ្វើពីលង្ហិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក៏បានយកចានគោមធំចេញ» + +# ដោយសារស្តេចអាសសេុីរ + +ហេតុនេះបានជាពួកគេធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..b1880f4 --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីយូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion) + +# ព្រះបាទអហាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +ការគេងតំណាងឱ្យការសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហាសបានសុគត​ ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរអហាសបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត + +ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអហាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d78739 --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបាទ​ហូស៊ា ជា​កូន​របស់​លោក​អេឡា + +ព្រះបាទហូស៊ាបានក្លាយជាស្តេច នៃណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ + +# លោក​អេឡា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចសោយ​រាជ្យ​បាន​ប្រាំ​បួន​ឆ្នាំនៅ​ក្រុង​សាម៉ារី + +ក្រុងសាម៉ារី​ ជារាជធានីរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ស្តេចពុំបានគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះអង្គបានប្រទានមកលោកម៉ូសេទេ។ «ចំពោះព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យឬគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាក្រក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌បាទ​ហូស៊ាក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចអាសសេុីរ ហើយនាំសួយសាអាករដល់ស្តេចនោះផង + +ព្រះបាទហូស៊ាបានធ្វើដូចស្តេច ស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជា និងយកប្រាក់ទៅឱ្យគាត់ដើម្បីកុំអោយស្តេចបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌ចៅ​សាលម៉ា‌នេស៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..cc9e9b9 --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ + +«រៀងរាល់ឆ្នាំ» + +# ចាប់ទ្រង់ ហើយបានដាក់ទ្រង់នៅក្នុងគុក + +«ដាក់ព្រះបាទហូស៊ានៅក្នុងគុក» + +# ឡោមព័ទ្ធក្រុងនោះ + +ដាក់កងទ័ពនៅជុំវិញទីក្រុងដើម្បីបង្ខំឱ្យចុះចាញ់ + +# កៀរជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ + +ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុង​ហាឡា នៅ​ទន្លេ​ហាបោ ជា​ទន្លេ​នៃ​ស្រុក​កូសាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​មេឌី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab8ce39 --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +និទានកថានេះផ្អាកដើម្បីសង្ខេប​ ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ + +# ការកៀរជាឈ្លើយ + +នេះសំដៅទៅលើការចាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយជនជាតិអាសស៊ើរ។ + +# ពីការគ្រប់គ្រង + +«ការគ្រប់គ្រង» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាច ឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរតាមការអនុវត្ត + +«ការដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់វិធី ឬគំរូនៃអាកប្បកិរិយាដែលមនុស្សប្រើក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើសកម្មភាពផ្សេងៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..ccb0108 --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេបការជំនុំជម្រះ របស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង + +ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញថា ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិតបានរីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើកូនភ្នំខ្ពស់ ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតងគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..773ec43 --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ដែលនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ + +មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបង្ហាញរឿងនេះ៖ ១) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខឹង» ឬ ២) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ខឹង» + +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេថា + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ បានព្រមានពួកគេ» diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..544f397 --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានព្រមាន...តាមរយៈពួកព្យាការី + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតាមរយះពួកព្យាការី។ + +# ចូរបែរចេញពីអំពើអាក្រក់របស់អ្នក + +«ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់​ ដែលអ្នកបានធ្វើ» + +# យើងបានផ្ញើមកអ្នករាល់គ្នាតាមរយៈព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីអោយមករំលឹកប្រជាជនអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងការគោរពតាម។ diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..c954aad --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប​ ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួកគេរឹងរូស + +ពួកគេមិនចង់ធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ពួកគេពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេ។ + +# បដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអង្គ + +ពួកគេមិនព្រមធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះទេ។ + +# ពួកគេធ្វើតាមការអនុវត្តឥតបានការ + +ពួកគេបានអនុវត្តតាមការអនុវត្តន៍របស់មនុស្ស ដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ + +# មិនឲ្យទាក់ទងជាមួយ + +«មិនចម្លង» diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..e36b456 --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានសិតធ្វើរូបគោ + +សិតគឺជាវត្ថុដែលធ្វើដោយចាក់លោហៈរលាយទៅជាទម្រង់ (ឬ ផ្សិត) ដើម្បីបង្កើតជារូបរាង។ + +# ​ប្រើ​មន្ត‌អាគម + +«អាបធ្មប់» + +# ពួក​គេ​បណ្ដោយ​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ដ៏​អាក្រក់ មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«​បណ្ដោយ​ខ្លួន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេង « ប្តេជ្ញាថានឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះនេត្រ» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះទ្រង់លែងយកចិត្តទុកដាក់នឹងពួកគេទៀតហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកពួកគេចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..880f900 --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សេចក្ដីសង្ខេបនៃសេចក្ដីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល​ រួមបញ្ចូលទាំងរបៀបដែលយូដាបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរូបព្រះក្លែងក្លាយផងដែរ។ + +# ជនជាតិយូដា + +ទីតាំង «យូដា» គឺសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស + +«ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ + +«ដៃ» គឺការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យអ្នកដែលប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតដល់ព្រះអង្គដេញពួកគេចេញ ពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«ការមើលឃើញរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ និងការយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេលែងមានវត្តមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..3ace9fb --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ហេតុផលសំរាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះយេហូវ៉ា លើអ៊ីស្រាអែលបន្ដដោយរៀបរាប់ពីប្រវត្ដិសាស្ដ្រ។ + +# ព្រះអង្គហែកអ៊ីស្រាអែលចេញ + +«ព្រះអង្គហែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការដកចេញដោយហិង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីខ្សែរាជ្យរង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +«ពីការគ្រប់គ្រងកូនចៅរបស់ដាវីឌ» + +# នាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញឆ្ងាយពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ + +«បានបង្វែរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អោយងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់» + +# មិនងាកឆ្ងាយពីអំពើបាបទាំងនោះទេ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនេះទេ» ឬ «ពួកគេមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ» + +# ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បាន​បណ្ដេញ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ + +«មើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..14aa934 --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅតែបន្តប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអាសស៊ើរថ្មី ដែលកាន់សាសនាមិនពិតរបស់ពួកគេ។ + +# ក្រុង​គូថា ក្រុង​អាវ៉ា ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់ និង ​ក្រុង​សេផា‌វែម + +ទាំងនេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងចក្រភពអាសស៊ើរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលដែលពួកគេចាប់ផ្តើមមករស់នៅទីនោះ + +«នៅពេលមនុស្សទាំងនោះរស់នៅទីនោះដំបូង» + +# ជាតិសាសន៍ដែលព្រះករុណាបាននាំមកពីឆ្ងាយ ហើយបានដាក់នៅតាមក្រុងនានា នៅស្រុកសាម៉ារី + +«ប្រជាជនដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរពីទឹកដីផ្សេងទៀតនិង បានបញ្ជូនទៅរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី» + +# មិនដឹងពីការថ្វាយបង្គំព្រះនៅក្នុងទឹកដីនោះទេ + +«មិនដឹងពីរបៀបថ្វាយបង្គំព្រះ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំនៅលើទឹកដីនេះទេ» diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..1ece3fa --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមរកព្យាការីម្នាក់ដែលអ្នកបាននាំពីទីនោះមក + +«យកបូជាចារ្យដែលមក ពីស្រុកសាម៉ារីត្រឡប់មកវិញនៅទីនោះ»។ + +# ឲ្យគាត់បង្រៀនពីរបៀប + +«ហើយអោយបូជាចារ្យជនជាតិសាម៉ារី​ បង្រៀនប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះឥឡូវនេះ»។ diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..560cf98 --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ​សិកូត‌បេណូត...ព្រះ​នើ‌កាល...​ព្រះ​អស៊ី‌ម៉ា...ព្រះ​នីប-‌ហាស...​ព្រះ​ថើ‌ថាក...​ព្រះ​អ័ឌរ៉ា‌ម៉ាឡេក...​ព្រះ​អណា‌ម៉ាឡេក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះ មានទាំងប្រុសទាំងស្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​គូថា​...​ហា‌ម៉ាត់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាវ៉ា​...​សេផា‌វែម​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​យក​កូន​ប្រុស​របស់​ខ្លួន ទៅ​ធ្វើ​បូជា‌យញ្ញ + +«បានលះបង់កូនខ្លួនឯង» ឬ «ដុតកូន ៗ របស់ពួកគេក្នុងភ្លើងជាតង្វាយ» diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..1370bc3 --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលមិនជឿថាស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានរើទៅទីក្រុងសាម៉ារី។ diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..74454fd --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេនៅតែប្រព្រឹត្តតាមទម្លាប់ចាស់ + +«ពួកគេបន្តទម្លាប់ ដដែលដូចពីមុន» + +# ពួកគេមិនគោរពព្រះអម្ចាស់ + +ប្រជាជនចាប់អារម្មណ៍តែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេមិនចាប់អារម្មណ៍ ឬមិនបានដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍ នឹងទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..1f33f53 --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សេចក្ដីសង្ខេបបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ដោយមានការអំពាវនាវអោយថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ + +# អំណាចយ៉ាងអស្ចារ្យ និង​ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «ដោយព្រះហស្ត» គឺសម្រាប់បង្ហាញអំណាចហើយមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «មហាអំណាច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកត្រូវតែរក្សា + +«ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ» diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..9543e43 --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សេចក្ដីសង្ខេបឥឡូវបញ្ចប់ដោយការអំពាវនាវ ឱ្យថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ និងការពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ + +# ពួកគេមិនបានស្តាប់ឡើយ + +«ស្តាប់» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានគោរពតាមទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងនេះកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ + +ប្រជាជាតិទាំងនេះគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ រហូតដល់ព្រះអង្គសំដែងព្រះហប្ញទ័យព្រះអង្គ ដូចពួកគេគោរពព្រះរបស់គេដែរ។ + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +«ថ្ងៃនេះ» គឺជារយៈពេលដែលអ្នកនិពន្ធរស់នៅ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..599df77 --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះបាទហេសេគាឡើងសោយរាជ្យ លើស្រុកយូដាជំនួសព្រះចៅអហាប់ជាបិតា។ + +# ព្រះបាទហូស៊ា ...​លោក​អេឡា ...ព្រះ‌បាទ​ហេ‌សេគា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អប៊ី‌យ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថេរក្សារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ​ ចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហេសេគាបានធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..779e3ce --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។ + +# ស្តេចបានកម្ទេចទីទួលខ្ពស់ៗ បំផ្លាញសសរ ហើយបានបំផ្លាញបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា + +«ស្តេចហេសេគាបានដកកន្លែងសក្ការៈបូជាខ្ពស់ ៗ បំបែកជាដុំថ្មរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍​ ហើយកាប់បង្គោលឈើរបស់ព្រះអាសេរ៉ា»។ + +# ​«នេហ៊ូស‌ថាន់» + +«សម្លេងពស់សំរិទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c5d79b --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។ + +# ព្រះអង្គជំពាក់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់ + +ដើម្បី «ជំពាក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរក្សាភាពស្មោះត្រង់ និងភ្ជាប់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ នឹងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ +នឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចយាងទៅគឺមានភាពចម្រុងចម្រើន + +«ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចហេសេគាទៅគាត់ នឹងទទួលជោគជ័យ» + +# ក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ + +ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញនោះ diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0a16b0 --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទហូស៊ា...​លោក​អេឡា ...ព្រះ‌ចៅ​សាល‌ម៉ា‌នេស៊ើរ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..b75d192 --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ក្រុង​ហាឡា...ទន្លេ​ហាបោរ...ស្រុក​កូសាន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​មេឌី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូច្នេះ ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានកៀរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ + +ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គអោយនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេហើយស្តេចក៏អោយពួកគេ រស់នៅក្នុងស្រុកអាសស៊ើរ។ + +# ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា + +«ព្រះសូរសៀង» គឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..6af8e70 --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌ចៅ​សាន‌ហេរីប + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឡាគីស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​មាន​កំពែង​រឹង‌មាំ​ + +ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញសម្រាប់ការពារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៨: ៦ ។ + +# សូមដកទ័ពពីទូលបង្គំទៅ + +ឃ្លានេះសន្មតថា «ខ្ញុំ» តំណាងនគរស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកកងទ័ពរបស់អ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីៗដែលព្រះករុណាដាក់លើទូលបង្គំ ទូលបង្គំទទួលទាំងអស់ + +«ខ្ញុំនឹងសងអ្នកនូវអ្វី​ ដែលអ្នកចង់បានពីខ្ញុំ» + +# ដួង + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃប្រភេទទម្ងន់ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ឃ្លាំងរបស់រាជវាំង + +នេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងរាជវាំង​​ ដែលជាកន្លែងដែលប្រាក់ និងវត្ថុមានតម្លៃត្រូវបានរក្សាទុក។ diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa7be6c --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានចាត់​មេ‌ទ័ព មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​របស់​ស្ដេច + +ព្រះ‌ចៅ​សាន‌ហេរីបបានបញ្ជូនមនុស្សមួយក្រុម ពីកងទ័ពរបស់គាត់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីជួបជាមួយស្តេចហេសេគា ដែលរួមមានទាំងមន្រ្តីដែលមានឈ្មោះមេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់។ + +# មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​ + +គម្ពីរខ្លះបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះថាជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវ។ ព្រះគម្ពីរឯទៀតបកប្រែជាចំណងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​» ឬ «មេដឹកនាំទាហាន…មន្ត្រីតុលាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឡាគីស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រែកជីកនៃអាងខាងលើ + +កន្លែងដែលទឹកផ្ទុកនៅក្នុង​«អាងខាងលើ» ហូរចូលទីក្រុងយេរូសាឡិម + +# ឈរនៅក្បែរនោះ + +«ហើយបានរង់ចាំនៅទីនោះ សម្រាប់ស្តេចហេសេគាជួបជាមួយពួកគេ» + +# លោក​អេលា‌គីម...លោក​ហ៊ីល‌គីយ៉ា...​លោក​សេបណា...​លោក​យ៉ូអា..លោក​អេសាភ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..5cca02e --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ + +រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។ + +# តើអ្វីទៅជាប្រភពនៃទំនុកចិត្តរបស់អ្នក?...ឥឡូវនេះ តើអ្នកទុកចិត្តអ្នកណា?​ តើអ្នកណាលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង? + +ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ (តាមរយៈអ្នកនាំសាររបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាបសាកេ) មិនបានសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីរកចម្លើយទេ តែចង់ធ្វើឱ្យស្តេចហេសេគាសង្ស័យខ្លួនឯង និងការគាំទ្ររបស់អេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទុកចិត្តលើនរណាម្នាក់ មនុស្សល្ងីល្ងើបះបោរប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឈើច្រត់ធ្វើពីដើមត្រែងក្រហមនៅស្រុកអេស៊ីប + +ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរប្រៀបធៀបអេស៊ីបទៅនឹងដំបងដែលខ្សោយ។ អ្នករំពឹងថាវានឹងគាំទ្រអ្នកនៅពេលអ្នកពឹងផ្អែកលើវា ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញវាកម្ទេចហើយកាត់អ្នកវិញ។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត «ការគាំទ្រខ្សោយពីអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ បើមនុស្សច្រត់លើវា...ទម្លុះដៃ + +វាគ្មិនកំពុងពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលដែលដើមត្រែងត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើនរណាម្នាក់ ប្រើវាសម្រាប់ការគាំទ្រ គាត់នឹងត្រងូវរងរបួស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..a186c9f --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។ + +# បើមិនមែនព្រះអង្គទេដែលព្រះបាទហេសេគាបានបំផ្លាញទីទួលខ្ពស់ៗ...យេរូសាឡឹម + +សំណួរនេះសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវចាំថាគាត់គឺជាកន្លែងដែលមានទីខ្ពស់ ... យេរូសាឡឹម!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..c045d80 --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។ + +# តើអ្នកអាចយកឈ្នះមេបញ្ជាការដ៏ខ្សោយបំផុតរបស់ចៅហ្វាយយើងបានទេ? + +គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចហេសេគាគ្មានធនធានសម្រាប់ប្រយុទ្ធទេ។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសូម្បីតែទាហានម្នាក់​ ក្នុងចំណោមទាហានតូចបំផុតរបស់ស្តេចបានឡើយ» ។ ឬ ២) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះក្រុមទាហានរបស់ស្តេច ដែលបញ្ជាដោយមន្រ្តីតូចបំផុតរបស់ទ្រង់ឡើយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងមិនបានធ្វើដំណើរឡើងមកទីនេះដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយបំផ្លាញចោលទេឬ? + +គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នៅពីក្រោយជោគជ័យរបស់គាត់ ដើម្បីគោរពតាមបញ្ជាបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់បានប្រាប់យើង ឱ្យមកទីនេះហើយបំផ្លាញទឹកដីនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])) diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..08fb153 --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​អេលា‌គីម...​លោក​ហ៊ីល‌គីយ៉ា...លោក​សេបណា និង​លោក​យ៉ូអា + +បកប្រែឈ្មោះមនុស្សទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៨:១៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យប្រជាជនដែលនៅខាងក្នុងជញ្ជាំងក្រុងឮធ្វើអ្វី + +«ឮ» គឺជាការដែលអាចស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនដែលឈរនៅលើកំផែងទីក្រុងនឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «តើចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកជួបចៅហ្វាយរបស់អ្នក ដើម្បីនិយាយពាក្យទាំងនេះទេឬអី? តើទ្រង់មិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកកាន់អ្នកដែលអង្គុយលើជញ្ជាំង គឺអស់អ្នកដែលស៊ីលាមករបស់ពួកគេ និងផឹកទឹកនោមរបស់គេជាមួយអ្នកទេឬអី?» + +គាត់សួរសំណួរទាំងនេះដោយសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចេតនាបំផ្លាញនិងបំបាក់មុខមេដឹកនាំ និងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំមិនត្រឹមតែអ្នក និងចៅហ្វាយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន នៅទីក្រុងនេះផងដែរ ដែលនឹងរងទុក្ខជាមួយអ្នកនៅពេលពួកគេបរិភោគលាមកខ្លួនឯង ហើយផឹកទឹកនោមរបស់ពួកគេដើម្បីរស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..4576cb6 --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីអំណាចរបស់យើង + +«អំណាចរបស់ខ្ញុំ» គឺមានលក្ខណៈដែលបង្ហាញពីសមត្ថភាពរបស់ស្តេចផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» ឬ «ពីអំណាចនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងនេះនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអាសសេុីរនោះឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតអោយស្តេចនៃកងទ័ពអាសសេុីរ ដណ្តើមយកទីក្រុងនេះឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កណ្តាប់ដៃ + +«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..5fc0b65 --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរធ្វើកិច្ចសន្យាសន្តិភាពជាមួយយើង ហើយចេញមករកយើង + +«ចេញពីទីក្រុងហើយប្រគល់ខ្លួនឱ្យខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីចុះចាញ់ហើយចេញពីទីក្រុងមករកខ្ញុំ» + +# ពីដើមទំពាំងបាយជូររបស់ខ្លួន...ពីដើមឧទុម្ពរបស់ខ្លួន...ផឹកទឹកពីអណ្តូងរបស់ខ្លួនដែរ + +ប្រភពស្បៀងអាហារនិងទឹកទាំងនេះគឺជាឧទាហរណ៍សម្រាប់សន្តិសុខ និងភាពបរិបូរណ៍។ នេះក៏ជាវិធីធម្មតាមួយក្នុងការបង្ហាញគំនិតនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកដីសម្បូរគ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងស្រាថ្មី...នំប័ុង និងចំការទំពាំងបាយជូរ...ដើមអូលីវ និងទឹកឃ្មុំ + +ទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានរបស់ល្អ​​ និងមានច្រើននៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..7ce361e --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសសេុីរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។ + +# តើមានព្រះរបស់អ្នកណាម្នាក់...ស្រុកអាសសេុីរ + +តើមានព្រះណាដែរ ... ស្រុកអាសសេុីរ? គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ ... ស្រុកអាសសេុីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ព្រះ​របស់​...​ក្រុង​អើផាឌ + +គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបំផ្លាញព្រះនៃ ... ​អើផាឌ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ក្រុង​ហា‌ម៉ាត...​ក្រុង​អើផាឌ...​ក្រុង​សេផា‌វែម...ក្រុង​ហេណា...ក្រុង​អ៊ីវ៉ា...ស្រុកសាម៉ារី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចេញពីដៃរបស់យើង + +«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមានព្រះណាមួយ ដែលបានសង្គ្រោះទឹកដីរបស់ខ្លួនពីអំណាចរបស់យើង? + +គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទឹកដីរបស់គាត់ពីអំណាចរបស់យើងទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពីអំណាចរបស់យើង + +«អំណាចរបស់យើង» គឺសម្រាប់អ្នកកាន់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះអម្ចាស់អាចសង្គ្រោះយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងដូចម្តេច? + +គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្លូវណាដែលព្រះអម្ចាស់អាចជួយសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡិមពីកម្លាំងរបស់ខ្ញុំបានទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..bd00995 --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អេលា‌គីម...លោក​សិប‌ណា...លោក​យ៉ូអា...លោក​អេសាភ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​អ្នក​មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​ព្រះ‌បរម​រាជ​វាំង + +«អ្នកដែលគ្រប់គ្រងរាជវាំងស្តេច» + +# ជា​អ្នក​នាំ​ពាក្យ​របស់​ស្ដេច + +«អ្នករក្សាប្រវត្តិសាស្រ្ត» + +# មេទ័ព + +ហើយគឺជាការបកប្រែជាភាសាហេព្រើរ។ អ្នកខ្លះយល់ថានេះជាឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន «រ៉ាបហាកេ» diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f505e0 --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការនិយាយថា «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ + +# លោក​អេលា‌គីម...​លោក​សិប‌ណា ...ព្យាការី​អេសាយ...​លោក​អេម៉ូស + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចចាត់​លោក​អេលា‌គីម + +«ស្តេចហេសេគាបានចាត់អេលាគីម» + +# ដែល​ស្លៀក​បាវ​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ស្លៀកបាវទាំងអស់» diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..f85d280 --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ថ្ងៃ​នេះ​ជា​ថ្ងៃ​មាន​ទុក្ខ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» គឺរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាគ្រាលំបាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រោះ​ទារក​ត្រូវ​កើត តែ​​គ្មាន​កម្លាំង​បង្កើត​ទេ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជន​​ និងអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេបានចុះខ្សោយហើយមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវបាន។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់ពាក្យ + +«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារនៃពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមលោកអធិស្ឋាន + +នេះជាវិធីធម្មតាមួយដែលប្រើសកម្មភាព ដើម្បីប្រៀបធៀបការតំណាងដោយការអធិស្ឋានយ៉ាងស្មោះស្ម័គ្រ ចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ពស់ជាងយើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អធិស្ឋានដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..aacf4e9 --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះនឹងឮការរាយការណ៍មួយ ហើយនឹងត្រឡប់ទៅទឹកដីរបស់គេវិញ + +«យើងនឹងគ្រប់គ្រងឥរិយាបថរបស់ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ដូច្នេះនៅពេលដែលគាត់ឬរបាយការណ៍គាត់នឹងចង់ត្រឡប់ទៅកាន់ប្រទេសរបស់គាត់វិញ» + +# យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយា និងគំនិតរបស់គាត់ជាជាងសំដៅទៅលើវិញ្ញាណ។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «យើងនឹងមានឥទ្ធិពលលើការគិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់គិតខុសគ្នា» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនោះស្លាប់ដោយមុខដាវ + +«ដួលដោយដាវ» គឺជាការសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយដាវ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យបុរសមួយចំនួនសម្លាប់គាត់ដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..48f7057 --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកមេទ័ព + +«មន្ត្រីមកពីស្រុកអាសស៊ើរ​ ទទួលបន្ទុកក្រោមព្រះរាជា» + +# ឃើញថាស្តេចស្រុកអាសសេុីរវាយ + +«បានរកឃើញថាកងទ័ពអាសស៊ើរកំពុងប្រយុទ្ធ» + +# ក្រុងលីបណា...ក្រុង​ឡាគីស + +ឈ្មោះទីក្រុងនានាក្នុងរាជាណាចក្រយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅសានហេរីប...ព្រះ‌ចៅ​ទីរ៉ា‌កា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បានប្រមូលគ្នាប្រឆាំងនឹង + +«បានត្រៀមទ័ពរបស់គាត់​ ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងស្រុកអាស្ស៊ីរី» + +# ដូច្នេះស្តេចក៏បានផ្ញើ + +«ដូច្នេះសានហេរីបបានបញ្ជូន» + +# ផ្ញើសារ + +សារនេះត្រូវបានសរសេរជាសំបុត្រ។ diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..cc7cb8f --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាសារលិខិតដែលស្តេចសានហេរីប នៃស្រុកអាសស៊ើរបានផ្ញើជូនស្តេចហេសេគា។ + +# កុំឲ្យព្រះរបស់ព្រះកុរណាជាព្រះដែលព្រះករុណាទុកចិត្តបញ្ឆោតព្រះករុណាឡើយដោយថា + +«កុំជឿព្រះជាម្ចាស់របស់ព្រះករុណាដែលព្រះករុណាទុកចិត្ត។ ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលកុហកនៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូល» + +# កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសេុីរ + +«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់រដ្ឋាភិបាលអាសស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឃើញទេ អ្នកបានឮ + +«សេចក្តីជូនដំណឹងអ្នកបានឮ» ឬ «អ្នកពិតជាបានឮ» នៅទីនេះ «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយបន្ទាប់។ + +# តើព្រះករុណាអាចរួចខ្លួនឬ? + +សានហេរីបបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់អ្នកនឹងមិនជួយសង្គ្រោះអ្នកទេ» ឬ «អ្នកក៏មិនអាចរួចខ្លួនបានដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..e1b7e3f --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សារលិខិតរបស់ស្តេចសានហេរីប ផ្ញើជូនស្តេចហេសេគាបន្ត។ + +# តើព្រះរបស់ជាតិសាសន៍នីមួួយៗអាចសង្រ្គោះពួកគេបាន + +សំណួរនេះសន្មតថាហេសេគាដឹងចម្លើយហើយផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា ពិតជាមិនបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បិតាយើង + +«ស្តេចមុនៗរបស់ស្រុកអាសស៊ើរ» ឬ «កងទ័ពរបស់ស្តេចមុនៗនៃស្រុកអាសស៊ើរ» + +# នគរ​កូសាន...ខារ៉ាន...រេសែប...​អេដែន....ស្រុក​ធេឡា‌ស៊ើរ...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់...ក្រុង​អើផាឌ...ក្រុង​សេផា‌វែម... ក្រុង​ហេណា...ក្រុង​អ៊ីវ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..05f8852 --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សំបុត្រនេះ + +នេះសំដៅទៅលើលិខិតដែលស្តេចសេននារីបស្រុកអាសស៊ើរផ្ញើទៅហេសេគា។ (សូមមើល [2 Kings 19:8](../19/08.md)) diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..5195786 --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិត​​ ពីស្តេចសេនហារីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។ + +# សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ ព្រះអម្ចាស់អើយ។ សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលសេនហារីបកំពុងនិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ + +ពាក្យ «ផ្ទៀងព្រះកាណ៌» និង «ស្តាប់» មានន័យថាជារឿងដដែល​ ហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយសូមស្តាប់អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ + +ពាក្យថា «សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» និង «មើលឃើញ» គឺមានន័យដូចគ្នាហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេបានដុតព្រះរបស់អ្នកទាំងនោះ + +ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ បានដុតព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា។ + +# ពួកអាសសេុីរបានបំផ្លាញ + +ជនជាតិអាសស៊ើរបានបំផ្លាញទាំងប្រជាជាតិ និងព្រះរបស់ប្រជាជាតិ។ diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..e6b603b --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិតពីស្តេចសេហេរីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។ + +# ទូលបង្គំសូមអង្វរ + +«ខ្ញុំសូម​អង្វរ​» + +# ដោយចេស្តាររបស់ព្រះអង្គផង + +«ពីអំណាចរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ» ឬ «ពីកងទ័ពរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ» diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..9c0ce02 --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូន + +«ស្រីព្រហ្មចារីយ៍គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម​ ដូចជាពួកគេមានវ័យក្មេងរស់រវើក និងស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនដ៏ស្រស់ស្អាត នៃក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យ «កូនស្រី» ត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់លក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនដល់ទីក្រុង ដោយអ្នកសរសេរព្រះគម្ពីរមួយចំនួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# «ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមើលងាយអ្នក ហើយសើចចំអកដាក់អ្នក។ កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងគ្រវីក្បាលដាក់អ្នក + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានគោលបំណងផ្តល់អត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹម + +«កូនស្រី» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក + +សកម្មភាពនេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឱ្យការមើលងាយចំពោះមោទនភាពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើកភ្នែកអ្នកឡើងដោយអំនួត + +«ងើបភ្នែកឡើងដោយមោទនភាព» គឺជាទឹកមុខក្រអឺតក្រទម ឬ ទឹកមុខព្រហើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឡេកមើលដោយមោទនភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យសម្រាប់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ជាព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..f1941a1 --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាសារបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ជាហោរាបានប្រាប់ដល់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេហេរីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់ + +ដើម្បី «មើលងាយ» គឺដើម្បីទប់ទល់​ និងចំអកដោយបើកចំហ។ + +# យើងនឹងឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់​...យើងនឹងចូលទៅ + +អំណួតទាំងនេះបង្កើតឡើងដោយសេនហារីបអាចត្រូវបានបំពេញដោយកងទ័ពរបស់គាត់។ សព្វនាម «ខ្ញុំ» តំណាងដោយកម្លាំងទាំងអស់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេនៅស្រុកអេស៊ីបរីងនៅក្រោមបាតជើងរបស់យើង + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីនិយាយថា គាត់អាចឆ្លងកាត់ទន្លេណាមួយ។ ហើយដោយការដើរក្បួនតាមដងទន្លេអេស៊ីប យើងបានធ្វើអោយស្ងួតអស់ហើយ! (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..6d32ec9 --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយដែលជាហោរាបាន ថ្លែងសំរាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើប៉ារ៉ាឡែលនៅទូទាំង។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើអ្នកមិនបានឮ...តាំងពី + +ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចនេះឱ្យបានច្បាស់សំណួរនេះសន្មត់ថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងពីរបៀប ... ដង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុងទាំងឡាយឲ្យទៅជាគំនរឥដ្ឋ + +«ទីក្រុងដែលមិនអាចចាប់យកបាន» ឬ «ទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយកំពែងខ្ពស់» + +# ដាំស្មៅនៅក្នុងវាលស្រែ + +ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀប ជនរងគ្រោះដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិនិងស្មៅនៅតាមវាល» ឬ ២) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិមានឫសរាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺស្មៅនៅលើដំបូលផ្ទះ គឺងាប់មុនពេលដែលវាលូតលាស់ឡើង + +នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបជនរងគ្រោះ ដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយនៅក្នុងស្ថានភាពលំបាកសម្រាប់ ការលូតលាស់ពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ដូចជាស្មៅមុនពេលវាធំឡើង» ឬ ២) «ដូចស្មៅមុនពេលវាធំ» ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..c535860 --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ដែលជាហោរាបានថ្លែងសម្រាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើស្របគ្នាទូទាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ច្រឡោត​ខឹងនឹងយើង + +«ការស្រែកខឹង​ របស់អ្នកពីខ្ញុំ» + +# ហើយដោយសារតែពាក្យ​សំដីព្រហើនៗ​បានមកដល់ត្រចៀករបស់យើង + +«ត្រចៀក» គឺជាការស្តាប់ឬស្តាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំបានឮពាក្យដែលអ្នកនិយាយដោយមោទនភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងដាក់ក្រឡុសនៅច្រមុះរបស់អ្នក នឹងយក​បង្ហៀរ​មក​ដាក់​មាត់​អ្នក + +«ទម្ពក់» និង «​បង្ហៀរ​» (ដើម្បីគ្រប់គ្រងសេះ) គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់សេនហារីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដឹកនាំអ្នកដូចជាសត្វ» ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងឲ្យអ្នកទៅតាមផ្លូវដែលអ្នកមកនោះវិញ + +សេនហារីបនឹងវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ មុនពេលដែលគាត់អាចយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងអោយអ្នកវិលត្រឡប់ទៅស្រុករបស់អ្នកដូចគ្នា​​ នឹងអ្នកបានមកដោយមិនយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..283f347 --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នៅទីនេះលោកអេសាយកំពុង​ តែនិយាយជាមួយស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដុះដោយឯងៗ + +«លូតលាស់ដោយមិនចាំបាច់ដាំ» + +# អ្នកដែលនៅក្នុងស្រុកយូដាដែលនៅសេសសល់ និងចាក់ឫសម្តងទៀត ហើយនឹងបង្កើតផល។ ព្រោះពីយេរូសាឡឹមនឹងមានអ្នកដែលនៅសេសសល់ចេញមក + +ការប្រៀបធៀបនេះ ប្រៀបធៀបការស្ដារឡើងវិញនៃសំណល់ទៅនឹងចម្ការដែលកាន់កាប់និងបង្កើតលទ្ធផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ប្រជាជនយូដាដែលនៅរស់ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញនិងមានភាពរុងរឿង» ឬ ២) «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា នឹងបានចម្រុងចម្រើននិងមានកូនជាច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំណាចព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវានឹងធ្វើការនេះ + +«សកម្មភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឱ្យរឿងនេះកើតឡើង» ។ diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..fdf2b39 --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអេសាយទៅកាន់ស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក៏មិនបាញ់ព្រួញនៅទីនេះដែរ + +«ព្រួញ» គឺតំណាងឱ្យឧបករណ៍ទាំងអស់នៃសង្គ្រាមនិងការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយក៏មិនមានការប្រយុទ្ធគ្នានៅទីនេះដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬក៏ជីកស្នាមភ្លោះប្រឆាំងនឹងក្រុងនេះដែរ + +«ហើយពួកគេនឹងមិនបង្កើតថ្មភ្នំខ្ពស់ៗ ប្រឆាំងនឹងកំផែងទីក្រុងដើម្បីឱ្យពួកគេអាចវាយប្រហារទីក្រុងបានឡើយ» ។ + +# នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្បិតព្រះជាម្ចាស់ «ប្រកាស» គឺដើម្បី ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សន្យា ឬប្តេជ្ញាចំពោះអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ។ + +# ដោយយល់ដល់ព្រះនាមយើង និងយល់ដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +«ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើង និងដោយសារតែអ្វីដែលយើងបានសន្យា ជាមួយស្តេចដាវីឌដែលបានបម្រើយើង» ។ diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..e85f5da --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅយប់នោះ + +«វា​បាន​កើតឡើង» + +# នៅពេលដែលគេក្រោក + +«នៅពេលដែលមនុស្សដែលនៅសេសសល់ បានក្រោកពីដំណេកនៅព្រឹកបន្ទាប់» + +# ព្រះ​នីស‌រ៉ុក...អ័ឌរ៉ា‌ម៉ាឡេក...​សារេ‌ស៊ើរ...ព្រះបាទអេសារ-‌ហាដោន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7675e9 --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមរៀបចំគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គចុះ + +«ផ្ទះ» គឺសម្រាប់អ្វីដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ការណែនាំចុងក្រោយ​ ដល់គ្រួសារនិងរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមរំឭក + +នេះជាវិធីនិយាយធម្មតាដែលជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ចងចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើរ + +ដើម្បី «ដើរ» គឺសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដនៃជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ល្អនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ + +ការមើលឃើញនេះតំណាងឱ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬការវាយតម្លៃ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..1590053 --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +«ពាក្យ» គឺជាពាក្យសម្រាប់សារដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញប្រាប់លោកអេសាយ។ នេះគឺជាវិធីទូទៅនៃការនិយាយបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាពាក្យរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងបានឮពាក្យអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយ ហើយយើងក៏បានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នកដែរ + +ផ្នែកទីពីរពង្រឹងផ្នែកទីមួយដើម្បីបង្កើតសារមួយដោយប្រើភាពស្របគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងបានឮការអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយបានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅថ្ងៃទីបី + +«ពីរថ្ងៃពីឥឡូវនេះ» ថ្ងៃដែលអេសាយបាននិយាយថានេះជាថ្ងៃដំបូងដូច្នេះ «ថ្ងៃទីបី» នឹងដូចគ្នានឹង «ពីរថ្ងៃចាប់ពីពេលនេះទៅ» ។ diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..c9da2e9 --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +បន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់ដល់ស្តេចហេសេគាតាមរយៈព្យាការីអេសាយបន្ត។ + +# ដប់ប្រាំឆ្នាំ + +១៥ ឆ្នាំ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសីេុរ + +«ដៃ» គឺជាអំណាច សិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអាសសីេុរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្លែឧទុម្ពរមួយដុំ + +«ការបិទភ្ជាប់ធ្វើពីផ្លែឧទុម្ពរដែលឆ្អិន» + +# ហើយពួកគេក៏ធ្វើដូច្នោះ ហើយបានដាក់នៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់ + +«ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចហេសេគាបានធ្វើដូច្នេះហើយដាក់ចំណិតលើដំបៅរបស់ស្តេចហេសេគា» diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..747a330 --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើស្រមោលអាចដើរទៅមុខដប់ជំហាន ឬដើរថយក្រោយដប់ជំហានបានទេ»? + +ប្រភពនៃ «ស្រមោល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកចង់អោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើស្រមោល ដែលបណ្តាលមកពីពន្លឺព្រះអាទិត្យនៅលើជណ្តើរឆ្ពោះ​ ទៅមុខដប់ជំហ៊ាន ឬថយក្រោយដប់ជំហ៊ាន?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ។ + +# ដប់ជំហាន + +កន្សោមនេះសំដៅទៅលើ «ជណ្តើររបស់អហាស» នៅក្នុង ជំពូក ២០:១០ ។ នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើង សម្រាប់ស្តេចអេហាសតាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះ សម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។ diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..4c20ca8 --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វាជាការងាយស្រួលណាស់ក្នុងការឲ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន + +ហេតុអ្វី «វាជារឿងងាយស្រួល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «វាងាយស្រួលក្នុងការធ្វើឱ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន ពីព្រោះនោះជារឿងធម្មតាដែលវាត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជណ្តើរបស់ព្រះបាទអហាស់ + +នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស តាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះសម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហ៊ានដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស» diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..06762f1 --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ព្រះ‌ចៅ​ម្រដាក់-‌បាឡា‌ដាន...ព្រះ‌ចៅ​បាឡា‌ដាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននិងបុត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តាប់សំបុត្រនោះ + +១)« បានពិចារណាអក្សរទាំងនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់» ឬ ២)« បានឮសារពីស្តេចបាប៊ីឡូន» + +# គ្មានអ្វី... ដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់ពួកគេឡើយ + +«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេសេគាបានបង្ហាញគាត់នូវអ្វីៗទាំងអស់ នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគរទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..2308bc7 --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសទាំងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបានទៅស្តេចហេសេគា ដោយមានសារ និង អំណោយពីបេរ៉ូដាក បាឡា‌ដាន។ + +# ពួកគេបានឃើញអ្វីខ្លះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ។ គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ + +ស្តេចហេសេគារម្លឹកគំនិតដដែលនេះ​ តាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ + +«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបង្ហាញពួកគេនូវវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..c624be4 --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ លោកអេសាយបានទូលទៅស្តេចហេសេគាថា + +ហេតុអ្វីបានជាអេសាយនិយាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពីព្រោះអេសាយដឹងថាស្តេចហេសេគាជាមនុស្សល្ងីល្ងើ ក្នុងការបង្ហាញដល់មនុស្សទាំងឡាយនូវរបស់ដ៏មានតម្លៃរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះបន្ទួល» គឺសម្រាប់សារដែលមានពាក្យនៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មើល មានថ្ងៃមួយនឹងមកដល់នៅពេលដែល + +«ស្តាប់ខ្ញុំនៅថ្ងៃណាមួយនឹងមានពេលមួយ» «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញអ្វីដែលលោកអេសាយរៀបនឹងប្រាប់ស្តេចហេសេគា។ + +# មានថ្ងៃមួយ + +«ថ្ងៃ« គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលមិនបានកំណត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..5a8dc8c --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រោះស្តេចគិតថា + +«ពីព្រោះស្តេចហេសេគាគិតថា» + +# តើនឹងមានសន្តិភាព និងភាពនឹងនរនៅក្នុងរាជ្យរបស់ខ្ញុំឬទេ»? + +ស្តេចហេសេគាសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដឹងចម្លើយរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចប្រាកដថា នឹងមានសន្តិភាពនិងស្ថេរភាពនៅក្នុងថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្រះ + +កន្លែងសម្រាប់តម្កល់ទឹកទុកប្រើប្រាស់ + +# ប្រឡាយទឹក + +ផ្លូវរូងក្រោមដីសម្រាប់បង្ហូរទឹក + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្ត នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f8cbe2 --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌នាង​ហែប‌ស៊ី‌បា + +ម្តាយរបស់ស្តេចម៉ាណាសេ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ »អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចគ្នានឹងរឿងដ៏គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «រួមទាំងរបស់ដែលគួរស្អប់ខ្ពើម» ។ + +# ស្តេចបានសង់ + +«ស្តេចម៉ាណាសេបានសាងសង់ឡើងវិញ» diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e464899 --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។ + +# គឺក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមនេះឯងដែលនាមយើងនៅអស់កល្បជានិច្ច + +ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលខ្ញុំ នឹងធ្វើឱ្យគេស្គាល់ខ្ញុំជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានសង់អាសនាសម្រាប់ផ្កាយទាំងឡាយនៅលើមេឃនៅក្នុងទីលានទាំងពីរនៅខាងក្រៅនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +វាបញ្ជាក់ថាគាត់បានសាងសង់អាសនៈទាំងនេះដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចលះបង់និងថ្វាយបង្គំផ្កាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសង់អាសនៈនៅទីធ្លាពីរនៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីអោយប្រជាជនគោរពបូជាផ្កាយ​ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចបានដុតបុត្ររបស់ខ្លួននៅក្នុងភ្លើង + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីមូលហេតុដែលគាត់ដាក់កូនប្រុសរបស់គាត់នៅក្នុងភ្លើង និងអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីគាត់បានធ្វើដូច្នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់រហូតដល់ស្លាប់ ជាតង្វាយដល់ព្រះរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកដែលនិយាយជាមួយ + +«បានស្នើសុំព័ត៌មានពី» + +# បានប្រព្រឹត្តកាន់តែអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..b40a6f3 --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។ + +# ដែលស្តេចបានធ្វើ + +ស្តេចម៉ាណាសេប្រហែលជាមិនបានបំពេញការងារទេ។ អ្នកបំរើរបស់គាត់ធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលម៉ាណាសេបានបញ្ជាឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលយើងនឹងដាក់នាមរបស់យើងជារៀងរហូត + +«កន្លែងដែលយើងចង់អោយមនុស្ស គោរព​​យើងជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ជើងគឺជាមនុស្សហើយឈ្មោះក្រុមមនុស្សគឺជាប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើសជាងជាតិសាសន៍ដែលព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន មុនពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើសពីប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់ បានបំផ្លាញនៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..c06ff80 --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រូបព្រះ»​ ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលមានបន្ទូលថា៖ «មើល + +ការបកប្រែនេះយល់ពីពាក្យ «ដូច្នេះ ... និយាយថា» គឺជាពាក្យរបស់ព្យាការី។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺថាព្រះជាម្ចាស់សំដៅលើខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត៖ «រូបព្រះ។ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា «មើល» + +# នរណាម្នាក់ឮរឿងនេះ ត្រចៀកទាំងពីររបស់គេនឹងឈឺចុកចាប់ + +អារម្មណ៍ខាងរាងកាយគឺជាពាក្យពេចន៍មួយ សម្រាប់អារម្មណ៍ដែលបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលឮនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b7b7cd --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចដែលយើងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារីដែរ និងរបៀបដែលយើងបានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់ + +ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បទដ្ឋានដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិនិច្ឆ័យក្រុងយេរូសាឡឹមដោយប្រើវិធានការណ៍ ដូចយ់ើងបានប្រើពេលយើងវិនិច្ឆ័យក្រុងសាម៉ារីនិងគ្រួសារអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារី + +ក្រុងសាម៉ារីគឺជារាជធានីហើយវាតំណាងអោយប្រជាជននៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ (ខ្សែបំពង់) + +ឧបករណ៍ធ្វើពីទម្ងន់និងខ្សែស្តើងប្រើសម្រាប់បង្ហាញប្រសិនបើជញ្ជាំងត្រង់ + +# គ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងបោះបង់ចោល + +«ខ្ញុំនឹងបោះបង់ចោល» ឬ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធ» + +# ប្រគល់គេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ + +«សូមឱ្យសត្រូវរបស់ពួកគេកម្ចាត់ពួកគេ និងកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbe1be3 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លើសពីនេះទៅទៀត + +«ផងដែរ» ឬ «បន្ថែម» + +# ព្រះបាទម៉ាណេបានបង្ហូរឈាមមនុស្សឥតទោសជាច្រើន + +ពាក្យថា «បង្ហូរឈាមគ្មានទោសពៃរ៍» គឺជាការសម្លាប់មនុស្សដោយហិង្សា។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែរឿងនេះដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយម៉ាណាសេធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ាណាសេបានបញ្ជាទាហានរបស់គាត់ សម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតធ្វើឲ្យមានសាកសពនៅពេញក្រុងយេរូសាឡឹមពីជ្រុងម្ខាង ដល់ជ្រុងម្ខាង + +នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលម៉ាណាសេ បានសម្លាប់នៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម។ នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «មនុស្សស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សស្លាប់យ៉ាងច្រើននៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្វីដែលអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក។» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់​ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចយូដាទេឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាសុគត «បានសុគតដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សួន​របស់​លោក​អ៊ូសា + +អត្ថន័យអាចគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ​អ៊ូសាឬ ២) «សួន​អ៊ូសា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​អាំម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..944e11c --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បាទ​អាំម៉ូន...លោក​ហារូស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មស៊ូ‌លេ‌ម៉េត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យ៉ុត‌បា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំពើ​អាក្រក់ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..f92a4f2 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានដើរតាមមាគា៌គ្រប់យ៉ាងដែលបិតារបស់ស្តេចធ្លាប់ធ្វើ + +«បានដើរតាមគ្រប់វិធីដែលឪពុករបស់គាត់បានដើរ» ។ របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅតាមរបៀបដែលឪពុករបស់គាត់បានរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចបានបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់ + +«គាត់បានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «គាត់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ» + +# បានបះបោរប្រឆាំងនឹងទ្រង់ + +«បានធ្វើផែនការ និងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទ្រង់» diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..e97e0fb --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដី + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនមួយចំនួននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បានបះបោរប្រឆាំង + +«បានធ្វើផែនការនិងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាប»។ «ដូចនៅក្នុងជំពូក ២១:២១ ។ + +# តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុង...ស្តចស្រុកយ៉ូដាទេឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សួនរបស់លោក​អ៊ូសា + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ​អ៊ូសាឬ ២) «សួន​អ៊ូសា។ បកប្រែវាដូចអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២១:១៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..70a050a --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សាបសិបមួយឆ្នាំ + +មួយឆ្នាំ - «៣១ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេឌី‌ដា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អដា‌យ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ស្រុក​បូស‌កាថ + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រេព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬអ្វីដែលទ្រង់បានគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់់ + +យ៉ូសៀសមានឥរិយាបទដូចដាវីឌបានធ្វើគឺដូចជាគាត់ដើរលើផ្លូវឬផ្លូវដូចដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានរស់នៅតាមរបៀបដែលដូនតារបស់គាត់បានរស់នៅ» ឬ «គាត់បានធ្វើតាមគំរូរបស់ដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនបានងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ + +ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវហើយមិនដែលងាកចេញពីវាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មិនគាប់ព្រះហឬទ័យឡើយ» គាត់បានគោរពតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..2df1928 --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅក្នុង + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី + +«ទីដប់ប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃឆ្នាំ ១៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​សាផាន...​លោក​អសា‌លា...លោក​មស៊ូ‌ឡាម​...ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់...នៅក្នុងព្រះវិហារ + +នៅទីនេះ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»និង «ព្រះវិហារ» មានន័យដូចគ្នា។ + +# សូមទៅជួបលោក​មហា​បូជា‌ចារ្យ​ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា + +ឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ពស់ជាងកន្លែងស្តេចយ៉ូសៀស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួបលោក​មហា​បូជា‌ចារ្យ​ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា» + +# ប្រាប់លោកឲ្យរាប់ប្រាក់ដែលគេនាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺប្រាក់ដែលអ្នកយាមបានប្រមូលពីប្រជាជន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមព្រះវិហារដែលប្រមូលប្រាក់ពីប្រជាជន​ បាននាំចូលវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមឲ្យប្រាក់ទាំងនោះដល់ដៃរបស់ជាង + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិតទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ហ៊ីលគីយ៉ាឱ្យលុយទៅកម្មករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..f369906 --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សារពីស្តេចយ៉ូសៀសដល់ហ៊ីល‌គី‌យ៉ាដែលជាសម្តេចសង្ឃនៅតែបន្ត។ + +# សូមឲ្យគេប្រគល់ប្រាក់ដល់...ដែលផ្តល់ទៅពួកគេ...ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះ + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «គេ« សំដៅទៅលើកម្មករដែលទទួលបន្ទុកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។ + +# ជាងឈើ អ្នកសាងសង់ និងជាងកំបោរ + +ទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកធ្វើការដែលស្ថិតនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។ នៅទីនេះកម្មករត្រូវបានពិពណ៌នាលម្អិតបន្ថែមទៀត។ + +# ជាងឈើ + +កម្មករដែលធ្វើការជាមួយឈើ + +# ជាងកំបោរ + +កម្មករដែលសាងសង់ដោយថ្ម + +# គេមិនត្រូវការអ្នករាប់សម្រាប់លុយដែលផ្តល់ទៅពួកគេទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មករដែលទទួលបន្ទុកមិនចាំបាច់រាយការណ៍ អំពីរបៀបដែលពួកគេប្រើប្រាក់ដែលឆ្មាំព្រះវិហារបានផ្តល់ឱ្យពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះដោយស្មោះត្រង់ + +«ពីព្រោះពួកគេបានប្រើលុយ ដោយស្មោះត្រង់» diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..2080ec3 --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហ៊ីល‌គីយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅជំពូក ១៨:១៦ ។ + +# សៀវភៅក្រិតវិន័យ + +ភាគច្រើនទំនងជាច្បាប់ទាំងនេះ ត្រូវបានសរសេរនៅលើក្រាំងរមូរជាជាងនៅក្នុងសៀវភៅ។ + +# ប្រគល់ទៅដល់ដៃរបស់អ្នកធ្វើការ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិកទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់វាទៅឱ្យកម្មករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a60412 --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅពេលដែល + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# បានឮព្រះបន្ទូលនៃក្រឹត្យវិន័យ + +នៅទីនេះ «បន្ទួល» តំណាងឱ្យសារនៃច្បាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ» ឬ «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងក្រាំងរមូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានហែកព្រះភូសារបស់ទ្រង់ + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោក​អហ៊ី‌កាម...លោក​សាផាន ...លោក​អ័ក‌បោរ...លោក​មីកា‌យ៉ា...លោក​អសា‌យ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទូលសួរព្រះអម្ចាស់ + +វាត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងជំពូក ២២:១៤ ថាបុរសទាំងនោះនឹងពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយទៅរកព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់​ ដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ + +# ទូលសួរ + +ទៅរកនរណាម្នាក់ដើម្បីសុំយោបល់ + +# បានរកឃើញព្រះបន្ទូលនៅក្នុងសៀវភៅនេះ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យច្បាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្បាប់នៅក្នុងសៀវភៅនេះដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងយើង + +កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខ្ញាល់​ នឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីដែលត្រូវតែធ្វើដែលបានសរសេរទាក់ទងនឹងយើងរាល់គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើច្បាប់ដែលត្រូវបានឱ្យទៅអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ​ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែលយើងគួរធ្វើ» ឬ «ច្បាប់ទាំងអស់ដែលព្រះបានប្រទានតាមរយៈម៉ូសេ ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..2b6966e --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហ៊ូល‌ដា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​សាលូម...លោក​ទីក‌វ៉ា...លោក​ហារ‌ហាស + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកថែរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់ដែលបូជាចារ្យស្លៀកនៅក្នុងព្រះវិហាររឺ ២) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ស្តេច។ + +# នាងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមនៅតំបន់ទីពីរ + +នៅទីនេះ «តំបន់ទីពីរ» សំដៅទៅលើផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង ដែលត្រូវបានសាងសង់នៅប៉ែកខាងជើងនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ទីពីរ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ២។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឺមនៅផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង» ឬ «នាងបានរស់នៅក្នុងផ្នែកថ្មីនៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកទាំងនេះដើម្បីមកជួបយើងថា + +នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស។ + +# យើងបាននាំមហន្តរាយមកកន្លែងនេះ និងប្រជាជននេះ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាវត្ថុដែលទ្រង់អាចនាំយកទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យមានរឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចកើតឡើងចំពោះកន្លែងនេះនិងអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឱ្យទឹកដីយូដាទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ទៅស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..3a6c763 --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +សារដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្ញើទៅស្តេចយ៉ូសៀសតាមរយះហ៊ុលដា ជាហោរានៅតែបន្ត។ + +# កំហឹងរបស់យើងនឹងមកប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយយើងមិនអត់ឱនឲ្យឡើយ + +ព្រះជាម្ចាស់មានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់​ គឺជាភ្លើងដែលត្រូវបានឆេះហើយមិនអាចពន្លត់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំហឹងរបស់ខ្ញុំប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ​ គឺដូចជាភ្លើងដែលមិនអាចពន្លត់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងនេះ + +ត្រង់នេះកន្លែងតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមនិងស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពីព្រះបន្ទូលដែលអ្នកបានឮ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទួល» តំណាងឱ្យសារដែលហ៊ុលដាទើបតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពីសារដែលអ្នកបានឮ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសារតែដួងចិត្តរបស់អ្នកបើកចំហ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការសោកស្តាយត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាចិត្តបើកចំហ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារអ្នកអាណិត» ឬ «ដោយសារអ្នកបានប្រែចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថាពួកគេនឹងត្រូវអន្តរាយ និងត្រូវបណ្តាសារ + +នាមអរូបី «ការអន្តរាយ » និង «បណ្តាសា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាមនិងកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេហើយធ្វើឱ្យទឹកដីក្លាយជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហែកសំលៀកបំពាក់របស់អ្នក + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប​ ដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នេះជាការប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..390eb22 --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ព្រះចៅយ៉ូសៀសតាមរយៈព្យាការីហ៊ុលដា។ + +# ឃើញទេ យើងនឹងប្រមូលអ្នកឲ្យទៅជួបជុំបុព្វបុរសរបស់អ្នក ហើយអ្នក និងទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្ត + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្លាប់ដោយសន្តិវិធី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ភ្នែករបស់អ្នកនឹងមិនបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ហើយ «នឹងមិនឃើញ» តំណាងឱ្យការមិនជួបប្រទះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកនឹងមិនជួបប្រទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មហន្តរាយដែលយើងនឹងនាំមកកន្លែងនេះ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឱ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាគោលដៅដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលយើងនឹងបង្កឱ្យកើតឡើងនៅកន្លែងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..79b428c --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រុសៗយូដាទាំងអស់ និងប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងអស់ + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចាប់ពីតូចរហូតដល់ធំ + +ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះរួមមានមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចន្លោះពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចបំផុតទៅសំខាន់បំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ស្តេចបានអានគ្រប់ពាក្យដែលមាននៅ + +«បន្ទាប់មកព្រះរាជាអានឱ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឱ្យពួកគេអាចឮ" + +# បានរកឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល៖ ជំពូក ២២: ៨) ឬ «ដែលពួកគេបានរកឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ec6a00 --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដើរតាមព្រះអម្ចាស់ + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរនៅលើផ្លូវហើយ «ដើរតាម» នរណាម្នាក់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើឬចង់អោយអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយគោរពតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# បញ្ញត្តរបស់ព្រះអង្គ បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្ក + +ពាក្យទាំងនេះចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នានិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយអស់ពីចិត្ត ពីព្រលឹង + +«ដោយអស់ពីដួងចិត្តរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងអស់របស់គាត់» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយរបស់គាត់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយថាមពលទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលមានសសេរនៅក្នុងសៀវភៅនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅនេះ» ឬ «សៀវភៅនេះមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើតាមសម្ពន្ធមេត្រីនេះ + +នេះមានន័យថា «គោរពតាមលក្ខខណ្ឌនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf92e7f --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកបូជាចារ្យនៅក្រោមលោក + +«បូជាចារ្យផ្សេងទៀតដែលបានបម្រើគាត់» + +# អ្នកយាមទ្វារទាំងអស់ + +បុរសអ្នកយាមទ្វារចូលព្រះវិហារ + +# ព្រះបាល...សម្រាប់ផ្កាយទាំង + +«ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ... ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាផ្កាយទាំងអស់» + +# ស្តេចបានដុត... ហើយបានយក...ស្តេចបានកំចាត់ + +ឧទាហរណ៍ពីរនៃ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ​ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជ្រោះ​កេ្រដុន...បេតអែល + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅព្រះបាល ទៅព្រះអាទិត្រ និងទៅព្រះច័ន្ទ ទៅភពទាំងឡាយ និងទៅកាន់ផ្កាយទាំងឡាយ + +«ជាវិធីដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយទាំងអស់» diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..37ae96d --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះបន្តប្រាប់នូវអ្វីដែលស្តេចយ៉ូសៀសបានឆ្លើយតប នឹងសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ស្តេចបានយក...ដុតវា...ស្តេចបានកម្ទេចវា...បាច...ស្តេចបានបំផ្លាញ + +ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស​ ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សំលៀកបំពាក់ + +«ធ្វើសម្លៀកបំពាក់» diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b086b4 --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសៀសបាននាំ...ហើយបានបំផ្លាញ...ស្តេចបានបំផ្លាញ + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រុង​កេបា​រ........​​បៀរ‌សេ‌បា + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យ៉ូស្វេ (ជា​អភិ‌បាល​ក្រុង) + +«ចៅហ្វាយក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ឬ «មេដឹកនាំទីក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ។ នេះគឺជាយ៉ូស្វេ​ ខុសគ្នាពីយ៉ូស្វេនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់គម្ពីរយ៉ូស្វេ។ + +# បងប្អូនរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «បងប្អូនប្រុស» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យមិត្តរបស់ពួកគេ​ ដែលបានបម្រើនៅព្រះវិហារ។ diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8e8b4a --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​តូផេត...បេនហ៊ិន‌ណម + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដុតកូនប្រុស កូនស្រីរបស់ខ្លួនដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះម៉ូឡុក + +«ដាក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់គាត់ទៅក្នុងភ្លើងហើយដុតទុកជាតង្វាយដល់ព្រះម៉ូឡុក»។ + +# ស្តេចបានយក + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រូបសេះ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សេះពិត ឬ ២) រូបសំណាកសេះ។ + +# ថ្វាយទៅព្រះអាទិត្យ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «ធ្លាប់គោរពបូជាព្រះអាទិត្យ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកនេថាន-‌មេឡេក + +ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])) diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..b523d68 --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទយ៉ូសៀសជាស្តេចបានបំផ្លាញ...បានកម្ទេច...បោះចោល...បំផ្លាញ...បានកាត់...បានដាក់ + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យ អ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) បានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជ្រោះកេ្រដុន + +ឈ្មោះរបស់កន្លែង សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ២៣: ៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាក់ឆ្នឹងរបស់មនុស្សជំនួសវិញ + +«គ្របដណ្តប់លើដីដោយឆ្អឹងមនុស្ស​ ដូច្នេះមនុស្សមិនអាចប្រើវាជាទៅទៀតបានទេ» diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..a24c77f --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទយ៉ូសៀសក៏បានបំផ្លាញ...ស្តេចក៏បានដុត...កំទេចវា...ស្តេចក៏បានដុត + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានថ្លែងការទាំងនេះតាំងពីមុនមក + +«បាននិយាយថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង» diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..15da552 --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្នូរដែលយើង + +សញ្ញាសម្គាល់ឬរូបសំណាក់ដែលគោរពមនុស្សម្នាក់។ ផ្នូរមួយ គឺជាវិមានមួយប្រភេទ។ + +# ដូច្នេះ គេក៏ទុកឆ្អឹងរបស់គាត់នៅទីនោះ ជាមួយឆ្អឹងរបស់ + +«ដូច្នេះពួកគេមិនបានប៉ះឆ្អឹងរបស់គាត់ ឬឆ្អឹងរបស់គាត់ទេ» diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..269a40b --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទយ៉ូសៀសបានបំផ្លាញ...ព្រះអង្គបានធ្វើ...ស្ដេច​បាន​ប្រហារ​...ស្តេចបានដុត + +វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានធ្វើនៅ + +«អ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» + +# ស្តេចបានដុតឆ្អឹងរបស់មនុស្សនៅទីនោះ + +«គាត់បានដុតឆ្អឹងមនុស្សលើពួកគេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រើវាម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..891fda3 --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូររក្សាបុណ្យ​ចម្លង + +«អ្នកត្រូវតែធ្វើបុណ្យរំលង» + +# ដូច្នេះ ការប្រារព្ធពិធីបុណ្យ​ចម្លង​មិនដែលធ្វើធំដូច្នេះទេ ចាប់ពីថ្ងៃ + +«កូនចៅអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើបុណ្យរំលង ក្នុងរបៀបដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទេនៅគ្រានោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល + +ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺសំដៅទៅលើ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម័យស្តេចស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +«ពេលវេលាដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មានស្តេចរបស់ពួកគេ ហើយប្រជាជនយូដាមានស្តេចរបស់ពួកគេផ្ទាល់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេបានប្រារព្ធបុណ្យ​ចម្លង​ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានធ្វើបុណ្យរំលងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..163d826 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បាន​លុប​បំបាត់...វិញ្ញាណ + +«បង្ខំឲ្យ ... វិញ្ញាណទាំងនោះចាកចេញ» ឬ «បានបង្កើតច្បាប់មួយដែល ... វិញ្ញាណត្រូវតែចាកចេញ» + +# អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ ឬក៏ជាមួយវិញ្ញាណដែរ + +ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះ «អ្នកដែលបាននិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់និង ... អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ» លេចឡើងនៅក្នុង ជំពូក ២១: ៤ ។ + +# រូបចម្លាក់ + +អ្វីដែលមនុស្សជឿខុសមានអំណាចពិសេស + +# ដែលត្រឡប់ទៅឯព្រះអម្ចាស់វិញ + +«អ្នកដែលបានប្រគល់ខ្លួនជូនព្រះអម្ចាស់» + +# ក៏គ្មានស្តេចណាដូចព្រះបាទយ៉ូសៀសទេ + +ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកមិនដែលមានស្តេចណាដែលដូចស្តេចយ៉ូសៀសឡើយ។ diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..bdd5a0c --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទោះជាយ៉ាណាក៏ដោយ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថាទោះបីរឿងទាំងអស់ដែលយ៉ូសៀសធ្វើល្អក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់នៅតែខឹងនឹងស្រុកយូដាដដែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់មិនបានបោះបង់កំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹង + +ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹងហើយការចាប់ផ្តើមភ្លើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការខឹង។ នាមអរូបី «កាចសាហាវ» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបែរចេញពីកំហឹងដ៏ខ្លាំងនៃកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ទ្រង់ដែលទ្រង់បានធ្វើទាស់នឹង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឈប់ធ្វើកាចសាហាវឡើយពីព្រោះទ្រង់ខឹងនឹងគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ + +«បានធ្វើឱ្យទ្រង់ខ្ញាល់» + +# ចេញពីភ្នែករបស់យើង + +«ពីកន្លែងដែលយើងនៅ» ឬ «ពីការនៅក្បែរយើង» + +# «នាមរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ» + +ឈ្មោះនេះគឺសម្រាប់កិត្តិយសដែលមនុស្សគួរតែផ្តល់ដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគួរតែគោរពបូជាខ្ញុំនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..0fab4bb --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុក...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី? + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចផារោននេកោ ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប + +«ក្នុងអំឡុងពេលដែលស្តេចយ៉ូសៀស​ ស្តេចស្រុកអេស៊ីបព្រះចៅផារ៉ោននេកូ» + +# នេកូ...មេគីដោ + +នេកូគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ មេគីដោគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..9d77b53 --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះជន្មម្ភៃបីឆ្នាំ + +អាយុបីឆ្នាំ - «អាយុ ២៣ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហា‌មូថាល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​លិប‌ណា...ក្រុង​រីបឡា...ស្រុក​ហា‌ម៉ាត់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាសបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់ច្រវ៉ាក់ទ្រង់ + +បន្ទាប់ពីចងគាត់ជាមួយនឹងច្រវាក់ ទ្រង់ប្រហែលជាដាក់គាត់នៅក្នុងគុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់គាត់នៅក្នុងគុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅស្រុកយូដា + +«បង្ខំប្រជាជនយូដាឱ្យថ្វាយដល់គាត់» + +# មួយរយដួង...មួយដួង + +ដូងមានទម្ងន់ប្រហែល ៣៣ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៣,៣០០ គីឡូក្រាម ... ៣៣ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..2206266 --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីមបានប្រមូលពន្ធដី + +«យេហូគីមបានប្រមូលពន្ធពីប្រជាជនដែលជាម្ចាស់ដី» + +# មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ + +«ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» ។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» +ឬ ២)« អ្នកមានជាងគេនិងអ្នកមានអំណាចបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា» ។ diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..34bbc9f --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេប៊ូ‌ដា + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ពេដា‌យ៉ា + +ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​រូម៉ាល + +ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅ​ លើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..056d716 --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម + +«ក្នុងអំឡុងពេលដែលយេហូយ៉ាគីមគ្រប់គ្រងស្រុកយូដា» + +# វាយប្រហារស្រុកយូដា + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេប៊ូក្នេសាវាយលុកស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាយប្រហារនិងវាយយកស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការនោះកើតឡើងស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានថ្លែងដោយពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលពួកព្យាការីរបស់ទ្រង់បានទាយ» ឬ »នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ពួកព្យាការី របស់ទ្រង់នូវទំនាយដែលបាននិយាយថានឹងកើតឡើង» ។ diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..6f14c73 --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការនេះកើតឡើងចំពោះយូដាស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែខ្លះ »វាពិតជាដោយសារតែសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ដែលល្អដូចការអានអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមានលទ្ធភាពទទួលបានកំណែជាភាសាសំខាន់ៗ នៅក្នុងតំបន់របស់ពួកគេ ពួកគេគួរតែធ្វើតាមជម្រើសរបស់ពួកគេបាន។ + +# ស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «បន្ទួល» តំណាងអោយពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«កម្ចាត់ពួកគេចេញ» ឬ «បំផ្លាញពួកគេ» + +# បង្ហូរឈាមជនស្លូតត្រង់ + +ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍​ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនស្លូតត្រង់ដែលគាត់បានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានធ្វើឲ្យឈាមរបស់អ្នកទាំងនោះបានហូរពេញយេរូសាឡឹម + +ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺជាការសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់ នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..1978691 --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី? + +នេះត្រូវបានសរសេរជាសំណួរវោហារស័ព្ទ​ពីព្រោះនៅពេលនោះគេសរសេរថាប្រជាជនបានដឹងព័ត៌មាននេះរួចហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេពិតជាត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +«បានសុគតហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..064caa0 --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្តេចស្រុកអេស៊ីបមិនបានវាយប្រហារចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួនទៀតទេ + +«ស្តេចអេស៊ីបមិនបានចេញពីដែនដីរបស់ទ្រង់ ដើម្បីវាយប្រហារក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតទេ» diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f01a50 --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេ‌ហ៊ូស‌ថា...លោក​អែល‌ណា‌ថាន + +នេហ៊ូថាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ លោក​អែល‌ណា‌ថាន គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដូចបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ដែរ + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដដែលដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..a33e063 --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីនជាស្តេចស្រុកយូដាបានចេញមកជួបស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ទាំងស្តេច ទាំង​មាតា ទាំងពួក​មន្ត្រី ពួក​នាយ​ទាហាន និង​ពួក​មហា‌តលិក + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់អោយច្បាស់ពីមូលហេតុដែលយេហូយ៉ាឈីនចេញទៅជួបនេប៊ូក្នេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីនជាស្តេចស្រុកយូដា ម្តាយនិងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គព្រមទាំងមេទ័ពទាំងអស់ បានចេញដំណើរទៅកន្លែងដែលស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានប្រគល់អោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានចាប់ស្តេចនៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំបីក្នុងរាជ្យរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់ + +«បន្ទាប់ពីស្តេចបាប៊ីឡូនបានឡើងសោយរាជ្យអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំមកហើយ នោះស្តេចបានវាយយកព្រះបាទយេហូយ៉ាគីន» diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..33dc5d5 --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើ + +អ្នកប្រហែលជាចង់បកប្រែវាដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រហែលជាមានអ្នកផ្សេងទៀតជួយគាត់ឱ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះចៅ​នេប៊ូ‌ក្នេសា​កៀរ​អ្នក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសហើយពាក្យថា «យេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេប៊ូក្នេសាបានយកមនុស្សសំខាន់ៗទាំងអស់ចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​សិប្បករ និង​ជាង​ដែក​ផង + +«មនុស្សដែលដឹងពីរបៀបធ្វើ​ និងជួសជុលវត្ថុដែលធ្វើពីដែក» + +# លើកលែងតែអ្នកក្រីក្របំផុតនៅក្នុងទឺកដីនោះប៉ុណ្ណោះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែប្រជាជនក្រីក្របំផុតនៅលើដីនេះប៉ុណ្ណោះដែលនៅតែរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..fdf807c --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រាំពីរពាន់នាក់...មួយពាន់នាក់ + +«៧០០០ ... ១០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ម៉ាថា‌នា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..ed9aef9 --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម្ភៃមួយ...ដប់មួយឆ្នាំ + +មួយ ... ដប់មួយ - «២១ ... ១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហាមូ‌ថាល់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# លោក​យេ‌រេមី + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លីប‌ណា។ + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ »គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..222cd5f --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឆ្នាំទីប្រាំបួន + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ ខែទីដប់ + +នេះជាខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ១០ ជិតដល់ចុងខែធ្នូលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវត្រជាក់នៅពេលមានភ្លៀងនិងធ្លាក់ព្រិល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឡើងមកជាមួយទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់ដើម្បីប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹម + +ឈ្មោះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីយកឈ្នះលើក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃទីប្រាំបួន ខែទីបួន + +នេះជាខែទីបួននៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៩ ជិតដល់ចុងខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវប្រាំងនៅពេលមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ប្រជា‌ជន​នៅ​ក្នុងទឹកដីទាំងមូល + +ទាំងនេះជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម​ រួមទាំងជនភៀសខ្លួនមកពីភូមិជុំវិញដែលបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពេលសង្គ្រាមចាប់ផ្តើម។ diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..3ed53d0 --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មក កំពែងក្រុងក៏ត្រូវទម្លាយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានវាយលុកចូលទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកអ្នកប្រយុទ្ធ + +«អ្នកចម្បាំងទាំងអស់» + +# តាមទ្វារវាងជញ្ជាំង + +«ដោយប្រើច្រកទ្វារ» + +# ខាល់ដេ + +ការបកប្រែខ្លះប្រើភាសា«ខាល់ដេ» ហើយខ្លះទៀតប្រើពាក្យ «បាប៊ីឡូន» ។ ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ + +# ស្តេចបានរត់ឆ្ពោះទៅ + +«ស្តេចសេដេគាក៏រត់ភៀសខ្លួន ហើយស្តេចក៏ឆ្ពោះទៅ» + +# ទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់បានបែកខ្ញែកចេញឆ្ងាយពីទ្រង់ទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់បានរត់ចេញពីគាត់» ឬ «ពួកខាល់ដេបានដេញកងទ័ពរបស់គាត់ទាំងមូលចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e33f28 --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​រីបឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេកាត់ទោសទ្រង់ + +«បានសម្រេចថាតើពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើល UDB) + +# ពួកគេបានសំលាប់បុត្រទាំងអស់របស់ទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្រ្តទ្រង់ផ្ទាល់ + +ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបង្ខំស្តេចសេដេគា ឲ្យមើលពួកគេសម្លាប់កូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេក៏ខ្វេះភ្នែករបស់ទ្រង់ + +«នេប៊ូក្នេសាខ្ងះភ្នែករបស់សេដេគា»។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយនេប៊ូក្នេសាធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..a75081d --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងខែទីប្រាំ ក្នុងថ្ងៃទីប្រាំពីរនៅក្នុងខែនោះ + +នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៧ ជិតដល់ចុងខែកក្កដាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបួន + +នេះជាទម្រង់លេខនៃលេខ ១៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ស្តេចនេប៊ូក្នេសា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំណែកឯ ជញ្ជាំងជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ + +នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកំផែងទាំងអស់នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដែលស្ថិតនៅក្រោម + +«អ្នកណាដែលធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់» diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..66beca6 --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំណែក មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុង...អស់អ្នកដែល + +«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ... ទីក្រុង អ្នកទាំងនោះ» + +# មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម + +«ប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ក្នុងទីក្រុង» + +# បានចុះចូលជាមួយស្តច + +«ចាកចេញពីទីក្រុង ហើយទៅនៅជាមួយស្តេច» diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..f0ea51a --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចំណែកឯ សសរលង្ហិន..ព្រះអម្ចាស់ ពួកខាល់ដេ + +«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សសរលង្ហិន ... ព្រះអម្ចាស់៖ ពួកខាល់ដេ» + +# ជើងបញ្ឈរ + +នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ធ្វើពីលង្ហិនដែលមានចលនាធំ​​ មានកង់ និងអ័ក្សលង្ហិន។ «លង្ហិនដែលអាចផ្លាស់ទីបាន» ឬ «លង្ហិនឈរដោយកង់» + +# ផើងលង្ហិនធំ + +អាងលង្ហិនធំ + +# ម្ទេចជាបំណែក + +«កាត់វាជាចំណែកៗ» ឬ «កាត់វាជាដុំតូចៗ» + +# ឆ្នូក + +ឆ្នូកគឺជាឧបករណ៍មួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្អាតអាសនៈដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំកិលគំនរធំៗ ដីខ្សាច់ឬផេះ។ + +# សម្រាប់​ប្រើ‌ប្រាស់​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ + +«ដែលពួកបូជាចារ្យបានប្រើនៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# ភាជន៍សម្រាប់ចូកផេះ + +អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាតើផេះត្រូវបានគេនិយាយអ្វីខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផើងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់យកផេះចេញពីអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..8d975b1 --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អាងធំ + +អាងលង្ហិនធំ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។ + +# ជើងបញ្ឈរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។ + +# ១៨ហត្ថ...បីហត្ថ + +មួយហត្ថមាន ៤៦សង្ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ក្បាលសសរលង្ហិន + +«សិល្បៈរចនាសំរិទ្ធ» ឬ «ដុំសំរិទ្ធដែលមានម៉ូត» + +# ក្បាច់ក្រឡាអួន + +នេះគឺជាការរចនាធ្វើពីបន្ទះឆ្លងកាត់ដែលមើលទៅដូចជាសំណាញ់។ + +# អ្វីៗទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន + +«ធ្វើពីលង្ហិនទាំងស្រុង» diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..f1c3446 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកមេបញ្ជាការលើពួកអង្គរក្ស + +ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។ + +# សេរ៉ាយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បូជា‌ចារ្យ​ទីពីរ + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើសេផានា។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «បូជាចារ្យនៅក្រោមសេរ៉ាយ៉ា» ។ + +# ​អ្នក​យាម​ទ្វារ​ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩ ។ + +# ដាក់គុក + +«ចាប់បាននិងរក្សាទុកពីការរត់គេចខ្លួន» + +# មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចអានបានថា «អានុច​​ ​ដែលទទួលបន្ទុកទាហាន» ។ បុរសម្នាក់នេះគឺជាម្នាក់ដែលផ្នែកនៃឯកជនត្រូវបានគេដកចេញ។ + +# មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មន្រ្តីបង្ខំឱ្យមនុស្សប្រុសក្លាយជាទាហាន ឬ ២) មន្រ្តីនោះបានសរសេរឈ្មោះមនុស្សប្រុសដែលបានក្លាយជាទាហាន។ diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d276d8 --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកនេប៊ូសារ៉ាដាន + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។ + +# ក្រុង​រីបឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៦ ។ + +# បានសម្លាប់ពួកគេ + +នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានសម្លាប់ពួកគេ» ។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយស្តេចឱ្យធ្វើរឿងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ ដោយរបៀបនេះឯង + +ដូច្នេះជនជាតិយូដាត្រូវគេកៀរចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន + +# អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ + +យូដា​ ជាឈ្មោះក្រុមប្រជាជនគឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានចាកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..c6c0ef8 --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​កេដា‌លា...លោក​អហ៊ី‌កាម...លោក​សាផាន...អ៊ីស្មា‌អែល...លោក​នេថា‌នា... លោក​យ៉ូហាណាន...លោក​ការ៉ា ...លោក​សេរ៉ាយ៉ា...លោក​ថាន់‌ហ៊ូ‌ម៉េក...លោក​យា‌សា‌នា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​នេថូ‌ផា + +កូនចៅរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ នេថូ‌ផា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាកា‌ធី + +ពីកន្លែងមួយដែលមានឈ្មោះថាម៉ាកា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..75c73a7 --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខែទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទី ៧ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​លោក​អេលី‌សាម៉ា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជនទាំងអស់ + +នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្នកក្របំផុតដល់អ្នកធំ + +នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលមានន័យថា «អ្នករាល់គ្នា» ដែលជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចទៅសំខាន់បំផុត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..09499f1 --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំពីរ + +ឆ្នាំទី ៧ - (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងខែទីដប់ពីរ គឺនៅក្នុងថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពី + +ថ្ងៃទីប្រាំពីរនៃខែ - នេះជាខែទីដប់ពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរគឺជិតដល់ដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌ចៅ​អេវីល-‌មេរ៉ូ‌ដាក + +ព្រះ‌ចៅ​អេវីល-‌មេរ៉ូ‌ដាក - ឈ្មោះរបស់បុរសនោះស្តាប់ទៅមិនមែនជាការពិពណ៌នាអំពីគាត់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..d4a99dc --- /dev/null +++ b/2ki/25/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រទានកន្លែង​កិត្តិយស​ជាង​ស្ដេច​ឯ​ទៀតៗ + +ការផ្តល់កន្លែងល្អនៅតុបរិភោគគឺជាការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកិត្តិយសច្រើនជាងស្តេចដទៃទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានដោះ​សម្លៀក‌បំពាក់​ឈ្លើយ​សឹករបស់ព្រះ‌បាទ​យ៉ូយ៉ា‌គីនចេញ + +អ្នកអានគួរតែយល់ថាការដោះសម្លៀកបំពាក់ពន្ធនាគាររបស់គាត់​ គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់ធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាមនុស្សដែលមានសេរីភាព។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តុ​ជា​មួយ​ស្ដេច + +«ជាមួយព្រះមហាក្សត្រ និងមន្រ្តីរបស់ព្រះអង្គ» + +# នូវអាហារដ៏សមរម្យជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃអស់​មួយ​ជីវិតរបស់ទ្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជាបានធ្វើឱ្យប្រាកដថាទ្រង់មានប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហារជាទៀងទាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាហារដ៏សមរម្យជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +«លុយដើម្បីទិញម្ហូប» diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..43b8955 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេត្រុសសម្គាល់ខ្លួនគាត់ថា ជាអ្នកនិពន្ធហើយកំណត់អត្តសញ្ញាណ និងសួរសុខទុក្ខអ្នកជឿ ដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅ។ + +# អ្នកបម្រើ​ និងជាសាវករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +ពេត្រុសនិយាយអំពីការធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ គាត់ក៏បានទទួលតួនាទី និងអំណាចក្នុងការធ្វើជាសាវ័ករបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ជូនចំពោះអ្នកដែលបានទទួលជំនឿដ៏មានតម្លៃដូចជាជំនឿ + +ពេត្រុសនិយាយពីសេចក្តីពិត អំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាអ្វីដែលអ្នកជឿអាចទទួលបាន ដូចជាវត្ថុមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជូនចំពោះអ្នកដែលបានទទួល + +«ដល់អ្នកដែលបានទទួល។»​ ពេត្រុសនិយាយទៅកាន់អ្នកជឿទាំងអស់ ដែលអាចអានលិខិតនេះ។ + +# យើងបានទទួល + +នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើពេត្រុស និងសាវ័កផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែមិនមែនសំដៅទៅលើអ្នក ដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅនោះទេ។ «យើងជាសាវ័កបានទទួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តកាន់តែចម្រើនឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលផ្តល់ព្រះគុណ និងក្តីសុខសាន្តដល់អ្នកជឿ។ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចម្រើនព្រះគុណនិងក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តកាន់តែចម្រើន + +ពេត្រុសនិយាយអំពីក្តីសុខសាន្តហាក់ដូចជា វត្ថុមួយដែលអាចកើនឡើងទាំងទំហំ ឬតួលេខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងការស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើងទាំងអស់គ្នា + +អ្នកអាចបកប្រែ «ចំណេះដឹង» ដោយប្រើពាក្យសម្តី។ «តាមរយៈការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6a9a76 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមបង្រៀនអ្នកជឿអំពីការរស់ ដែលគោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​សម្រាប់​ជីវិត​ និងគោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់» ពិពណ៌នាអំពីពាក្យ «ជីវិត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ជីវិតដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# បាន​ត្រាស់​ហៅ​យើង + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពេត្រុស និងមនុស្សដែលគាត់សរសេរទៅកាន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ឲ្យ​មក‍​ឯ​សិរី​រុងរឿង​ និង‍​សេចក្ដី​ល្អ​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់ + +«តាមរយៈសិរីរុងរឿង និងសេចក្ដី​ល្អ​របស់​ព្រះអង្គ» + +# តាមរយៈសេចក្តីទាំងនេះ + +«ទាំងនេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សិរីរុងរឿង និងសេចក្ដី​ល្អផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គ» ។ + +# យអ្នករាល់គ្នាត្រឡប់ជាអ្នកដែលមានចំណែក + +«អ្នកអាចចែករំលែក» + +# លក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្វីដែលជាលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +# សេចក្តីពុករលួយនៅក្នុងលោកិយនេះ + +មូលហេតុដែលពិភពលោកនឹងត្រូវបំផ្លាញ គឺត្រូវគេនិយាយថា ដូចជាវត្ថុនៅក្នុងពិភពលោកដូច្នេះដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..134f9d0 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត នេះជាមូលហេតុ + +សំដៅទៅលើអ្វី ដែលពេត្រុសទើបតែបាននិយាយនៅក្នុងខមុនៗ។ "ដោយសារតែអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​សេចក្ដីល្អ + +«ឧត្តមភាពខាងសីលធម៌» + +# ភាពជាបងប្អូននិងការស្រឡាញ់រាប់អានគ្នាជាបងប្អូន + +សំដៅទៅលើការស្រឡាញ់មិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារហើយទំនងជាមានន័យថា ពួកគេស្រឡាញ់គ្រួសារខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេដែរ។ diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..74ca15a --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ការទាំង​នេះ​ + +សំដៅទៅលើជំនឿ សេចក្តីល្អ ចំណេះដឹង ការចេះទប់ចិត្ត ការស៊ូទ្រាំ ការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ការស្រឡាញ់រាប់អានជាបងប្អូន និងសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលពេត្រុសបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុនៗ។ + +# ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​មនុស្ស​ខ្ជិល​ច្រអូស​ ឬ​គ្មាន​ផល​ផ្លែ​ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនមានគុណសម្បត្ដិទាំងនេះ គាត់ដូចជាស្រែចម្ការ ដែលនឹងមិនបង្កើតផល។ អាចបញ្ជាក់ក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ «អ្នកនឹងបង្កើតផលនិងបង្កើតផល» ឬ «អ្នកនឹងមានប្រសិទ្ធភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ​ខ្ជិល​ច្រអូស​ ឬ​គ្មាន​ផល​ផ្លែ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា មានមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សនេះនឹងមិនមានផលិតភាព ឬបទពិសោធន៍អ្វីឡើយ ពីការស្គាល់ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបង្កើតផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្នុង​ការ​ស្គាល់​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង + +អ្នកអាចបកប្រែ «ចំណេះដឹង» ដោយប្រើពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមរយៈការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់​ និងព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក១ ខ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បើអ្នកណា​ដែល​គ្មាន​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ + +បុគ្គលណាដែលមិនមានរបស់ទាំងនេះ + +# មើលមិនឃើញ ឬ​ជា​មនុស្ស​មើល​មិន​​ឆ្ងាយ​ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនមានគុណសម្បត្ដិទាំងនេះ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សដែលមើលឃើញជិត ឬខ្វាក់ភ្នែក ព្រោះគាត់មិនយល់ពីតម្លៃរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺដូចជាមនុស្សដែលមានគំនិតខ្លី ដែលមិនអាចមើលឃើញពីសារសំខាន់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំអាត​គាត់​ឲ្យ​បាន​រួច​ពី​បាប​កាល​ពី​មុន​ហើយ + +អ្នកអាចប្រើកិរិយាស័ព្ទដើម្បីបកប្រែរឿងនេះ។ «ដែលព្រះអង្គបានសម្អាតអំពើបាបរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..bda225a --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដើម្បីធ្វើឲ្យការត្រាស់ហៅ និងការជ្រើសរើសរបស់បងប្អូនប្រាកដប្រជា + +ពាក្យ «ការហៅនិងជ្រើសរើស» មានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល ហើយសំដៅទៅលើការជ្រើសរើសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ «ត្រូវប្រាកដថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានជ្រើសរើសអ្នក ឲ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​មិន​ជំពប់​ដួល​សោះ​ឡើយ + +ពាក្យថា «ជំពប់ដួល» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើ ១) ប្រព្រឹត្តអំពើបាបឬ ២) ក្លាយជាអ្នកមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះគ្រិស្ត។ «អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្ដអំពើខុសឆ្គង» ឬ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាមនុស្សមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​​ទទួល​បាន​សិទ្ធិ​ពេញ​លេញ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​នគរ​ដ៏​អស់កល្ប​ជានិច្ច​រ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នក នូវច្រកចូលទៅក្នុងនគរដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត និងជាព្រះសង្គ្រោះរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង + +ឱកាសដើម្បីចូល + +# ​ទទួល​បាន​សិទ្ធិ​ពេញ​លេញ + +ការផ្តល់ឲ្យដោយសប្បុរស diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..45ecee1 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសប្រាប់អ្នកជឿអំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ ដើម្បីបន្តរំលឹក និងបង្រៀនពួកគេ។ + +# ​រំលឹក​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ + +ពាក្យ «រឿងទាំងនេះ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលពេត្រុសបាននិយាយនៅក្នុងខមុនៗ។ + +# បាន​មាំមួន​ឡើង​នៅក្នុង​សេចក្ដី​ពិត + +«អ្នកជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំនូវសេចក្តីពិតនៃរឿងទាំងនេះ» + +# ត្រូវតែ​រំលឹក​ និង​ដាស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ឡើង + +ពាក្យ «រំលឹក» នៅទីនេះមានន័យថា ការដាស់នរណាម្នាក់ពីការគេង។ ពេត្រុសនិយាយពីការធ្វើឲ្យអ្នកអានរបស់គាត់គិតអំពីរឿងទាំងនេះ ដូចជាគាត់កំពុងដាសគេឲ្យភ្ញាក់ពីដំណេក។ «ធ្វើឲ្យអ្នកគិតអំពីរឿងទាំងនេះ ដោយការរំលឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដរាប​ណា​ខ្ញុំ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រោង​នេះ​នៅ​ឡើយ នឹងដោះរោងនេះចេញ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីរូបកាយរបស់គាត់ ដូចជាតង់ដែលគាត់នឹងបោះចោល។ ឃ្លាទាំងនេះសំដៅលើមរណភាពរបស់គាត់។ «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំនឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​តែ​ចងចាំ​ + +«ដើម្បីជួយឲ្យអ្នកនៅចងចាំជានិច្ច» + +# ក្រោយ​ពេល​ខ្ញុំ​ចាកចេញ​ពី​​នេះទៅ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីមរណភាពរបស់គាត់ ដូចជាគាត់បានចាកចេញពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ «បន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..9960de5 --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសបន្តពន្យល់ការបង្រៀនរបស់គាត់ ដល់អ្នកជឿហើយពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលគួរឲ្យទុកចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដ្បិត យើងមិនបានយករឿងព្រេងប្រឌិត + +នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើពេត្រុសនិងសាវ័កផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែមិនមែនសម្រាប់អ្នកអានរបស់គាត់ទេ។ «ដ្បិតយើងជាសាវ័កមិនបានអនុវត្តមានរឿង ដែលមនុស្សបង្កើតឡើងនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អំណាចព្រះចេស្តា និងការយាងមករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +ពាក្យ«ការយាងមក»នេះសំដៅទៅលើការយាងមកជាលើកទីពីររបស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចមានន័យថា ១)« អំណាចនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង និងការយាងមករបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ការយាងមកដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង + +ពាក្យ «របស់យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# នោះ​ក៏​មាន​សំឡេង​មួយ​ចេញ​មក​ពី​សិរី​រុងរឿង​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម​មាន​ប​ន្ទូល​មក​កាន់​ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលគាត់បានឮសំឡេងមួយ ប្រកបដោយ​សិរី​រុងរឿង​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម» ឬ «នៅពេលដែល​សិរី​រុងរឿង​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម បាននិយាយទៅកាន់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំឡេង​មួយ​ និយាយថា + +សំឡេងនៃពាក្យ + +# សិរី​រុងរឿង​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម​ + +ពេត្រុសសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាការអរសប្បាយ ដែលចៀសវាងប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយការគោរពចំពោះព្រះអង្គ។ «ព្រះជាសិរីល្អដ៏ឧត្តម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# យើង​បាន​ឮ​សំឡេង​នេះ​ចេញ​ពី​ស្ថាន​សួគ៌​មក + +ពេត្រុសកំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ យ៉ាកុប និងយ៉ូហានដែលបានឮសំឡេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# យើង​នៅ​លើ​ភ្នំ​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ + +"យើងបាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ" diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..86818c2 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមព្រមានអ្នកជឿអំពីគ្រូក្លែងក្លាយ។ + +# ដ្បិត ពួកយើងមានពាក្យនៃអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ធ្វើឲ្យរិតតែប្រាកដ + +អ្វីដែលពេត្រុស និងសាវ័កឯទៀតបានឃើញ ដែលបានពិពណ៌នាក្នុងខមុនៗ បញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកព្យាការីបាននិយាយទុក។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «អ្វីដែលយើងបានឃើញ ធ្វើឲ្យពាក្យទំនាយនេះកាន់តែច្បាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកយើងមាន + +នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ រួមទាំងពេត្រុស និងអ្នកអានរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ពាក្យនៃអ្នកនាំព្រះបន្ទូល + +នេះសំដៅទៅលើគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បទគម្ពីរដែលពួកព្យាការីបាននិយាយទុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​រាល់គ្នា​យកចិត្ដ​ទុកដាក់​ស្ដាប់​យ៉ាង​ល្អ​ + +ពេត្រុសណែនាំអ្នកជឿឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព្រះបន្ទូលនៃទំនាយ។ + +# ​ទុក​ជា​ចង្កៀង​បំភ្លឺ​នៅ​ទី​ងងឹត​រហូត​ដល់​ថ្ងៃរះ + +ពេត្រុសប្រៀបធៀបពាក្យទំនាយនេះទៅនឹងចង្កៀង ដែលផ្តល់ពន្លឺដល់ទីងងឹត រហូតដល់ពន្លឺមកដល់ពេលព្រឹក។ ការមកដល់ពេលព្រឹក គឺជាការយាងមករបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្កាយ​ព្រឹក​រះ​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ចិត្ដ​អ្នក​រាល់គ្នា + +ពេត្រុសនិយាយអំពីព្រះគ្រិស្តថាជា «ផ្កាយព្រឹក» ដែលបង្ហាញថាថ្ងៃរះនិងទីបញ្ចប់នៃភាពងងឹតជិតមកដល់ហើយ។ ព្រះគ្រិស្តនឹងនាំពន្លឺចូលទៅក្នុងដួងចិត្តរបស់អ្នកជឿ ហើយបញ្ចប់ការសង្ស័យទាំងអស់ និងនាំឲ្យមានការយល់ដឹងពេញលេញ ថាតើទ្រង់ជានរណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ផ្កាយ​ព្រឹក​ + +«ផ្កាយព្រឹក» សំដៅទៅលើភពសុក្រ ដែលរះមុនព្រះអាទិត្យ ហើយបង្ហាញថាថ្ងៃរះជិតមកដល់ហើយ។ + +# លើសពីនេះ អ្នកត្រូវយល់ថា + +«ដឹងថានេះជារឿងសំខាន់បំផុត» + +# ការថ្លែងព្រះបន្ទូលគឺមិនបានកើតឡើងដោយចិត្តមនុស្យនោះទេ + +ព្រះបន្ទូលនេះអាចយល់បានតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា៖ ១) ពួកព្យាការីមិនបានថ្លែងទំនាយរបស់ពួកគេ ដោយខ្លួនឯងទេ។ ២) មនុស្សត្រូវតែពឹងផ្អែកលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដើម្បីយល់ពីទំនាយ។ ៣) មនុស្សត្រូវតែបកស្រាយទំនាយ ដោយមានជំនួយពីអ្នកជឿព្រះគ្រិស្តទាំងមូល។ + +# គឺមកពីព្រះជាម្ចាស់រួមជាមួយការបើកសម្តែងពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធផងដែរ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានដឹកនាំបុរសឲ្យនិយាយអ្វី ដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេនិយាយ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សបាននិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ ពេលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានដឹកពួកគេមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺមកពីព្រះជាម្ចាស់រួមជាមួយការបើកសម្តែងពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ពេត្រុសនិយាយពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធជួយពួកព្យាការី ឲ្យ សរសេរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេសរសេរ ដូចជាព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធកំពុងតែដឹកពួកគេ ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..077f8a4 --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមព្រមានអ្នកជឿអំពីគ្រូក្លែងក្លាយ។ + +# ព្យាការីក្លែងក្លាយបានមកឯមនុស្ស ហើយពួកអ្នកដែលបង្រៀនខុសឆ្គងគឺនឹងមករកអ្នករាល់គ្នាដែរ + +ដូចជាព្យាការីក្លែងក្លាយបានមកបញ្ឆោតអ៊ីស្រាអែល ដោយពាក្យរបស់ពួកគេដូច្នោះដែរ គ្រូក្លែងក្លាយនឹងបង្រៀនសេចក្តីកុហកអំពីព្រះគ្រិស្ត។ + +# សេចក្តីវិនាសចូលមកដល់បងប្អូន + +ពាក្យថា «ខុសឆ្គង» សំដៅទៅលើមតិដែលផ្ទុយពីការបង្រៀនរបស់ព្រះគ្រិស្ត និងពួកសាវ័ក។ ខុសឆ្គងទាំងនេះបំផ្លាញជំនឿរបស់អ្នកជឿពួកគេ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានលោះពួកគេ + +ពាក្យថា «មេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបុគ្គល ដែលជាម្ចាស់ទាសករ។ ពេត្រុសនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូជាម្ចាស់នៃមនុស្ស ដែលទ្រង់បានបង់ថ្លៃដោយជាការស្លាប់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពើ​ល្មោភកាម​ + +«អាកប្បកិរិយាផ្លូវភេទអសីលធម៌» + +# សេចក្ដី​ពិត​នឹង​ត្រូវ​ប្រមាថ​ដោយ​ព្រោះ​តែ​ពួកគេ + +ឃ្លាថា «ផ្លូវនៃសេចក្តីពិត» សំដៅទៅលើជំនឿរបស់គ្រិស្តបរិស័ទដែលជាផ្លូវពិតទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនជឿនឹងប្រមាថផ្លូវនៃសេចក្តីពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​កេង​ចំណេញ​ពី​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បោកបញ្ឆោត + +«បញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យលុយពួកគេ ដោយនិយាយកុហកអ្នក» + +# សម្រាប់​ពួកគេ​ ដែល​មាន​យូរ​មក​ហើយ​នោះ​មិន​នៅ​ស្ងៀម​ឡើយ​ ហើយ​សេចក្ដី​វិនាស​សម្រាប់​ពួកគេ​ក៏​មិន​ដេកលក់​ដែរ + +ពេត្រុសនិយាយអំពី «ការថ្កោលទោស» និង «ការបំផ្លាញ» ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ដែលធ្វើសកម្មភាព។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា គ្រូក្លែងក្លាយនឹងត្រូវថ្កោលទោសនៅពេលឆាប់ៗនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្រាប់​ពួកគេ​ ដែល​មាន​យូរ​មក​ហើយ​នោះ​មិន​នៅ​ស្ងៀម​ឡើយ​ ហើយ​សេចក្ដី​វិនាស​សម្រាប់​ពួកគេ​ក៏​មិន​ដេកលក់​ដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយកិរិយាស័ព្ទក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអង្គនឹងថ្កោលទោសពួកគេឆាប់ៗនេះ ព្រះអង្គត្រៀមខ្លួនដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b4cf6c --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសបង្ហាញឧទាហរណ៍អំពីមនុស្សដែលបានធ្វើបាបប្រឆាំងព្រះជាម្ចាស់ ហើយអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម ដោយសារតែទង្វើរបស់ពួកគេ។ + +# មិនបានលើកលែង + +«មិនបានបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម» ឬ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម» + +# បាន​ទម្លាក់​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​ស្ថាននរក​ + +ពាក្យថា «ស្ថាននរក» គឺជាពាក្យមួយមកពីសាសនាក្រិក ដែលសំដៅទៅលើកន្លែងដែលវិញ្ញាណអាក្រក់ និងមនុស្សអាក្រក់ ដែលបានស្លាប់ត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បោះពួកគេទៅក្នុងនរក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ឃុំ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាកន្លែងដែលទ្រង់នឹងរក្សាពួកគេនៅក្នុងច្រវាក់នៃភាពងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឃុំ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​ + +អាចមានន័យថា ១) «នៅក្នុងច្រវាក់នៅកន្លែងងងឹតបំផុត» ឬ ២) «នៅក្នុងភាពងងឹតជ្រៅបំផុត ដែលធ្វើឲ្យពួកគេជាប់ដូចជាច្រវាក់»។ + +# រហូតដល់ពេលជំនុំជម្រះ + +សំដៅទៅលើថ្ងៃជំនុំជម្រះ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មិនបានលើកលែងដល់អ្នកដែលក្នុងពិភពលោកជំនាន់នោះដែរ + +នៅទីនេះពាក្យ «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពិភពលោកនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មិនលើកលែងមនុស្ស រស់នៅក្នុងពិភពលោកនេះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះលោកណូអេ រួមជាមួយមនុស្សប្រាំពីរនាក់ទៀត + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញណូអេ និងមនុស្ស៧នាក់ផ្សេងទៀតទេ នៅពេលដែលព្រះអង្គបានបំផ្លាញមនុស្សទាំងអស់ រស់នៅសម័យមុ​ន។ + +# ​បាន​កាត់​ទោស​ក្រុង​សូដុម​ និង​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា​ ឲ្យ​វិនាស​អន្ដរាយ​ដោយ​ដុត​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ផេះ + +«បានដុតទីក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាដោយភ្លើងរហូតដល់សល់តែផេះប៉ុណ្ណោះ» + +# ឲ្យ​វិនាស​អន្ដរាយ​ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា និងប្រជាជនរស់នៅក្នុងនោះ។ + +# ទុក​ជា​គំរូ​ដល់​មនុស្ស​ដែល​នឹង​រស់នៅ​ដោយ​មិន​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ + +ក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាជាគំរូនិងជាការព្រមានអំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្សមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..dac7dd5 --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសឲ្យឧទាហរណ៍មួយអំពីឡុត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះក្នុងចំណោមមនុស្សដែលសមនឹងទទួលទោស។ + +# លោកមានចិត្តព្រួយ + +«អាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់មនុស្ស ដែលបំពានច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# មនុស្សសុចរិត + +សំដៅទៅឡុត។ + +# ឈឺចាប់ក្នុងព្រលឹងដោយសុចរិតរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់ឡុត។ អាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់ប្រជាជននៅក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាបានធ្វើឲ្យគាត់រំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រូវបានរំខានយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..fc6cbaa --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីលក្ខណៈរបស់មនុស្សទុច្ចរិត។ + +# ជាពិសេស + +ពាក្យថា « នេះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលឃុំមនុស្សទុច្ចរិតនៅក្នុងគុករហូតដល់ថ្ងៃជំនុំជម្រះ នៅក្នុងជំពូក២ ខ៧ ។ + +# អ្នកដែលបន្តដេញតាមការប៉ងប្រាថ្នាស្មោកគ្រោកខាងឯសាច់ឈាម + +នៅទីនេះឃ្លា «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានៃសាច់ឈាម» សំដៅទៅលើសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានៃនិស្ស័យបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបន្តបណ្ដោយខ្លួនតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាអាក្រក់ និងអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេ» + +# មិនគោរពអំណាច + +«បដិសេធមិនចុះចូលនឹងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ » ត្រង់នេះពាក្យថា «សិទ្ធិអំណាច» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# អំណាច + +នៅទីនេះ «អំណាច» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានសិទ្ធិផ្តល់បញ្ជា និងផ្តន្ទាទោសអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមទំនើងចិត្ត + +មានចេតនា - «ធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើ» + +# ដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សខាងវិញ្ញាណ ដូចជាពួកទេវតា ឬពួកអារក្ស។ + +# មានកម្លាំងខ្លាំង ហើយនិងអំណាច + +អាចមានន័យសំដៅទៅ ១) អ្នកដែលរុងរឿងឬ ២) គ្រូក្លែងក្លាយ។ + +# មិន​ហ៊ាន​ចោទ​ប្រកាន់​ប្រមាថ​ពួកអ្នក​ទាំង​នោះ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកទេវតា។ អាចមានន័យថា ១) អ្នកដែលមានសិរីរុងរឿងឬ ២) គ្រូក្លែងក្លាយ។ + +# ​ចោទ​ប្រកាន់​ប្រមាថ​ពួកអ្នក​ទាំង​នោះ​ + +គំនិតដែលពួកទេវតាអាចចោទប្រកាន់មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ គឺហាក់ដូចជាពួកគេអាចវាយប្រហារ ដោយប្រើការចោទប្រកាន់ជាអាវុធ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..0d699be --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# មនុស្ស​ទាំង​នេះ​ដូច​ជា​សត្វ​តិរច្ឆាន​គ្មាន​វិចារណញ្ញាណ​ទេ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វសត្វ​តិរច្ឆាន​គ្មាន​វិចារណញ្ញាណទាំងនេះ កើតមកដោយធម្មជាតិ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វ​តិរច្ឆាន​គ្មាន​វិចារណញ្ញាណ + +ដូចជាសត្វមិនមានហេតុផល បុរសទាំងនេះមិនមានហេតុផលជាមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រូក្លែងក្លាយទាំងនេះ ដូចជាសត្វ​តិរច្ឆាន​គ្មាន​វិចារណញ្ញាណ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ ​ប្រមាថ​អ្វី​ៗ​ដែល​គេ​មិន​ស្គាល់ + +ពួកគេនិយាយអាក្រក់ពីអ្វី ដែលពួកគេមិនដឹង ឬមិនយល់។ + +# ពួកគេ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងទទួលអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើជារង្វាន់ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលគ្រូក្លែងក្លាយនឹងទទួលដូចជារង្វាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងទទួលបានអ្វី ដែលពួកគេសមនឹងទទួលបានពីការធ្វើខុសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ពីការស្រើបស្រាលរាល់ថ្ងៃ + +ពាក្យថា «ស្រើបស្រាល» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពអសិលធម៌ ដែលរួមមានការបរិភោគហួសប្រមាណ ការស្រវឹង និងសកម្មភាពផ្លូវភេទ។ ការធ្វើអ្វីៗទាំងនេះបង្ហាញថាមនុស្សទាំងនេះមិនខ្មាសអៀន ចំពោះអាកប្បកិរិយានេះទេ។ + +# ពួកគេពេញទៅដោយអំពើអាក្រក់ក្នុងគេ។ + +ពាក្យ «ស្នាមប្រឡាក់» និង «ស្នាមជាំ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពេត្រុសនិយាយអំពីគ្រូក្លែងក្លាយ ដូចជាពួកគេមានស្នាមប្រឡាក់លើសម្លៀកបំពាក់ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកដែលពាក់វាខ្មាសគេ។ «ពួកគេដូចជាស្នាមប្រឡាក់និងស្នាមជាំលើសម្លៀកបំពាក់ ដែលបណ្តាលឲ្យអាម៉ាសមុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ភ្នែករបស់ពួកគេពេញទៅដោយការកំផឹត + +ដើម្បីឲ្យមាន « ភ្នែកពេញ» របស់ពួកគេមានន័យថា ពួកគេកំពុងតែឈ្លក់វង្វេងនឹងអ្វី​ ដែលពួកគេបានឃើញ។ អាចមានន័យថា ១)« ពួកគេគិតពីស្ត្រីគ្រប់រូប ដែលពួកគេមើលឃើញថា ជាមនុស្សផិតក្បត់ ហើយចង់ដេកជាមួយនាង» ឬ ២)«ពួកគេតែងតែស្វែងរកស្ត្រីផិតក្បត់ដេកជាមួយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេមិនឆ្អែតជាមួយនិងការធ្វើបាបឡើយ + +ទោះបីពួកគេធ្វើបាបដើម្បីបំពេញតណ្ហារបស់ខ្លួនក៏ដោយបាប ដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដមិនដែលពេញចិត្តឡើយ។ + +# ព្រលឹងគេតែងតែទាញទៅធ្វើការអាក្រក់ + +ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «ពួកគេទាក់ទាញមនុស្សមិនស្ថិតស្ថេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចិត្តរបស់ពួកគេពេញទៅដោយភាពលោភ + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ដោយសារតែសកម្មភាពទម្លាប់របស់ពួកគេ ពួកគេបានបណ្តុះបណ្តាលខ្លួនឯងឲ្យចេះគិត និងធ្វើសកម្មភាពដោយលោភលន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់បណ្តាសាកូនគេ + +ពាក្យថា «កូន» សំដៅទៅលើអ្នកដែលត្រូវបណ្តាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេជាមនុស្សដែលស្ថិតនៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..88020ad --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​បាន​បោះ​បង់​ ហើយ​វង្វេង ​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​ + +«គ្រូក្លែងក្លាយបានបោះបង់ចោល ... វង្វេងស្មារតី ... បានធ្វើតាម» ។ គ្រូក្លែងក្លាយបានបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយបដិសេធអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ + +# ផ្លូវ​ត្រង់​ + +អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ ដែលគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវាជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់​បាន​ទទួល​ការ​ស្ដី​បន្ទោស + +អាចបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានស្តីបន្ទោសបាឡាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្តីបន្ទោសគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សត្វលា​ដែល​មិន​ចេះ​និយាយ + +តាមធម្មជាតិសត្វលាដែលមិនចេះនិយាយទេ តែវាបាននិយាយជាសំឡេងដូចជាមនុស្ស។ + +# ​រារាំង​ភាព​ចម្កួត​របស់​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​នោះ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសត្វលា ដើម្បីបញ្ឈប់សកម្មភាពដ៏ល្ងង់ខ្លៅរបស់ព្យាការី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6099d4 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មនុស្សទាំងនេះគឺជាប្រភពដែលគ្មានទឹក + +ទឹកដែលហូរមកជាមួយទឹក ដែលសន្យាផ្តល់ភាពស្រស់ស្រាយដល់មនុស្សស្រេកទឹក ប៉ុន្តែ «ប្រភពទឹកដែលគ្មានទឹក» នឹងធ្វើឲ្យអ្នកស្រេកទឹកខកចិត្ត។ ដូចគ្នានេះដែរគ្រូក្លែងក្លាយ ទោះបីពួកគេសន្យារឿងជាច្រើនក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ការរីងស្ងួត និងជួបព្យុះ + +នៅពេលមនុស្សឃើញព្យុះពពកពួកគេរំពឹងថា នឹងមានភ្លៀងធ្លាក់។ នៅពេលខ្យល់ព្យុះបោកបក់ពពកឲ្យចេញឆ្ងាយ មុនពេលមានភ្លៀងអាចធ្វើឲ្យប្រជាជនខកចិត្ត។ ដូចគ្នានេះដែរគ្រូក្លែងក្លាយ ទោះបីពួកគេសន្យារឿងជាច្រើនក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភាពងងឹតនិងចូលមកសម្រាប់ពួលគេផងដែរ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើគ្រូក្លែងក្លាយ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "ព្រះជាម្ចាស់បានការពារភាពងងឹតក្រាស់សម្រាប់ពួកគេ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនិយាយតែអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៍និងភាពអំនួត + +ពួកគេប្រើពាក្យ ដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ប៉ុន្តែគ្មានន័យ។ + +# ពួកគេអូសទាញអ្នកដទៃទៅក្នុងការកាមគុណនៃសាច់ឈាម + +ពួកគេអំពាវនាវដល់ធម្មជាតិ ដែលមានបាបឲ្យចូលរួមជាមួយមនុស្ស ដែលធ្វើអំពើអសីលធម៌ និងអំពើបាប។ + +# ពួកគេក៏ព្យាយាមទាញមនុស្សដែលរត់ចេញ សន្យាជាមួយសេរីភាព ទាសករនៃសេចក្តីពុករលួយ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីមនុស្ស ដែលរស់នៅដោយប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ដូចជាពួកគេជាទាសករនៃអំពើបាប ដែលត្រូវការដោះលែងពីការជាប់ជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេក៏ព្យាយាមទាញមនុស្សដែលរត់ចេញពីអំពើ និងទង្វើខុសឆ្គងដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សទើបជឿ។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលរស់នៅខុស» សំដៅទៅលើអ្នកមិនជឿ ដែលនៅតែរស់នៅក្នុងអំពើបាប។ «មនុស្សដែលព្យាយាមរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវជំនួសឲ្យការរស់នៅ ដោយអំពើអាក្រក់ដូចដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើនឹងដូចមនុស្សដទៃទៀតដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានសន្យាជាមួយសេរីភាពដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែខ្លួនគេវិញគឺជាទាសករនៃសេចក្តីពុករលួយវិញ + +«គ្រូក្លែងក្លាយសន្យាផ្តល់សេរីភាពដល់ប្រជាជនទាំងនេះ ប៉ុន្តែគ្រូក្លែងក្លាយខ្លួនឯង គឺជាទាសករនៃអំពើពុករលួយ» ។ គ្រូក្លែងក្លាយសន្យានឹងមនុស្សថា ពួកគេអាចជួយឲ្យឈប់ធ្វើបាបបាន ប៉ុន្តែគ្រូក្លែងក្លាយខ្លួនឯងមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបខ្លួនឯងបានទេ។ + +# ដ្បិត អ្នកណាដែលជាទាសករគឺជាអ្នកត្រូវបានបរាជ័យ + +ពេត្រុសនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ជាអ្នកបម្រើ នៅពេលមានអ្វីគ្រប់គ្រងលើបុគ្គលនោះ ហើយអ្វីទាំងនោះជាម្ចាស់របស់មនុស្សនោះ។ «បើមានអ្វីមួយអាចគ្រប់គ្រងលើមនុស្សម្នាក់នោះ មនុស្សនោះក្លាយជាខ្ញុំបម្រើរបស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..d72c076 --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​សេចក្ដី​ស្មោកគ្រោក​របស់​លោកិយ​ + +ពាក្យថា «ស្មោកគ្រោក» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយាបាប ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់មិនបរិសុទ្ធខាងសីលធម៌។ «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើសង្គមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការប្រព្រឹត្តស្មោកគ្រោកនៃសង្គមមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​ការ​ស្គាល់ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​ និង​ជា​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង + +អ្នកអាចបកប្រែ «ចំណេះដឹង» ដោយប្រើពាក្យសម្តី។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក១ ខ១ និង ជំពូក១ ខ៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមរយៈការស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះសង្គ្រោះគឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​បង្ក្រាប​ពួកគេ​បាន​ នោះ​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ​សម្រាប់​ពួកគេ​ នឹង​ត្រលប់​ជា​អាក្រក់​ជាងមុន​ទៅ​ទៀត + +«ស្ថានភាពរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់ជាងមុន» + +# ​ផ្លូវ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត + +ពេត្រុសនិយាយអំពីជីវិតជា «ផ្លូវ»។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅ ដែលស្របតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​បញ្ជា​បរិសុទ្ធ​ ដែល​បាន​ប្រគល់​ឲ្យ​ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បទបញ្ជាបរិសុទ្ធដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សុភាសិត​ពិត​មួយ​ពោល​ថា + +«សុភាសិតនេះនិយាយទៅពួកគេ» ឬ «សុភាសិតនេះពិពណ៌នាអំពីពួកគេ» + +# ឆ្កែ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​រក​កម្អួត​របស់​វា​ ឯ​មេជ្រូក​ដែល​លាង​ស្អាត​ហើយ​ បាន​ទៅ​ននៀល​ក្នុង​ភក់​វិញ‍ + +ពេត្រុសប្រើសុភាសិតពីរ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀប ដែលគ្រូក្លែងក្លាយ ទោះបីពួកគេបានស្គាល់ផ្លូវនៃសេចក្តីសុចរិតក៏ដោយ ក៏ពួកគេបានងាកទៅរកអ្វី ដែលធ្វើឲ្យពួកគេមិនស្អាតស្អំខាងសីលធម៌ និងខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7107024 --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីថ្ងៃចុងក្រោយ។ + +# ដាស់​គំនិត​បងប្អូន​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ឡើង + +ពេត្រុសនិយាយពីការធ្វើឲ្យអ្នកអានរបស់គាត់គិតអំពីរឿងទាំងនេះ ដូចជាគាត់កំពុងដាស់គេភ្ញាក់ពីដំណេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឲ្យអ្នកគិតពីគំនិតបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះបន្ទូល​​បាន​ថ្លែង​ទុក​កាល​ពីមុន​មកតាមរយៈ​ពួក​សាវក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពាក្យដែលពួកព្យាការីដ៏វិសុទ្ធបាននិយាយនៅអតីតកាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បញ្ជា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ជា​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ឮ​តាមរយៈ​ពួក​សាវ័ក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះសង្គ្រោះរបស់យើង ដែលសាវ័កបាននាំមកឲ្យអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9ba61a --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដឹងពីការនេះជាមុន + +«ដឹងថានេះជារឿងសំខាន់បំផុត» ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១ ខ១៩ ។ + +# ដើរតាមសេចក្តីប្រាថ្នារបស់ពួកគេ + +ពាក្យ«សេចក្ដីប្រាថ្នា»ត្រង់នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខុសឆ្គង ដែលផ្ទុយនឹងបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "រស់នៅតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខុសឆ្គងរបស់ខ្លួន" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើរតាម + +ធ្វើសកម្មភាព, ឥរិយាបទ + +# តើការសន្យាដែលនឹងត្រឡប់មកវិញនោះនៅទីណា + +អ្នកចំអកសួរសំនួនវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកវិញទេ។ ពាក្យថាការសន្យាសំដៅទៅលើការសម្រេចនៃការសន្យា ដែលថាព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកវិញ។ «ការសន្យាថាព្រះយេស៊ូនឹងវិលត្រឡប់គឺមិនពិតទេ! គាត់នឹងមិនត្រឡប់មកវិញទេ!» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូនតាបាន​ដេកលក់​ទៅ + +នៅទីនេះ «ឪពុក» សំដៅទៅលើជីដូនជីតាដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ។ «ដួលដេកលក់» គឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ពួកគេបានស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​តែ​ដដែល​តាំង​ពីដើម​កំណើត​ផែនដី​មក + +អ្នកចំអកឡកឡឺយអះអាងថា ដោយសារគ្មានអ្វីនៅក្នុងពិភពលោកបានផ្លាស់ប្តូរ វាមិនអាចជាការពិតដែលថាព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកវិញទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តាំង​ពីដើម​កំណើត​ផែនដី​មក + +អាចបកប្រែឃ្លាជាពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b9cf930 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ផ្ទៃមេឃ​ ហើយ​ផែនដី​ក៏​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ តាំងតែពីយូរណាស់មកហើយដោយសារ ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ... តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផុស​ចេញពី​ទឹក​ និង​នៅ​ក្នុង​ទឹក​ + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យដីឡើងពីទឹកប្រមូលផ្តុំប្រភពទឹករួមគ្នាដើម្បីឱ្យដីលេចចេញមក។ + +# តាមរយៈការទាំងនេះ + +«របស់ទាំងនេះ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលនិងទឹក។ + +# ពិភពលោកនេះត្រូវបានបំផ្លាញក្នុងពេលនោះ ដោយទឹក​ជន់លិច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានជន់លិចពិភពលោក ដែលមាននៅគ្រានោះដោយទឹកហើយបំផ្លាញវាចោល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារ​ព្រះ​បន្ទូល​ដដែល​ ផ្ទៃមេឃ​ និង​ផែនដី​នា​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត : «តាមពាក្យដដែលនោះ បានបម្រុងទុកផ្ទៃមេឃ និងផែនដីសម្រាប់ភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​បន្ទូល​ដដែល + +នៅទីនេះ «ពាក្យបញ្ជា» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងផ្តល់បញ្ជា៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់បញ្ជាស្រដៀងគ្នា» + +# ព្រមទាំង​ទុក​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ជំនុំជម្រះ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម ហើយអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បម្រុងទុកពួកគេសម្រាប់ថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស​របស់​មនុស្ស​ដែល​មិន​គោរព​កោតខ្លាចដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ដោយឃ្លាផ្ទាល់មាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ថ្ងៃដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យនិងបំផ្លាញមនុស្សទុច្ចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4b4ce3a --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​កុំ​ព្យាយាមគេចវេសពីការនេះ​ឡើយ + +«អ្នកមិនគួរបរាជ័យក្នុងការយល់ពីរឿងនេះឡើយ" ឬ "កុំព្រងើយកន្តើយនឹងរឿងនេះ» + +# នៅចំពោះ​ព្រះភក្ដ្រ​ព្រះអម្ចាស់​ មួយ​ថ្ងៃ​ដូច​ជា​មួយពាន់​ឆ្នាំ​ + +«តាមការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ មួយថ្ងៃប្រៀបដូចជាមួយពាន់ឆ្នាំ» + +# ព្រះអម្ចាស់​មិន​យឺត​នឹង​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​សន្យា​របស់​ព្រះអង្គ​ + +«ព្រះអម្ចាស់មិនដែលធ្វើចលនាយឺតៗ ដើម្បីបំពេញសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះអង្គឡើយ» + +# ដូច​ជា​អ្នក​ខ្លះ​គិត​ថា​យឺត​នោះ​ទេ​ + +អ្នកខ្លះគិតថាព្រះអម្ចាស់យឺតនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ព្រោះទស្សនៈនៃពេលវេលារបស់ពួកគេគឺខុសពីព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..e36eaf2 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ + +ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យអត់ធ្មត់ ហើយចង់ឲ្យមនុស្សប្រែចិត្តក៏ដោយ ព្រះអង្គពិតជានឹងវិលត្រឡប់មកវិញហើយទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស។ + +# ថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់នឹងមកដល់ដូចជាចោរលួច + +ពេត្រុសនិយាយពីថ្ងៃ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នាដូចជាចោរ ដែលមកដោយមិនឲ្យដឹងខ្លួនហើយធ្វើឲ្យមនុស្សភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ទៃ​មេឃ​នឹង​រលាយ​បាត់ទៅ + +«មេឃនឹងរលាយបាត់ទៅ» + +# ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ឆេះ​ទៅ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដុតធាតុទាំងនោះដោយភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធាតុ​ទាំងអស់ + +អាចមានន័យថា ១) សាកសពនៅលើមេឃដូចជាព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ ឬ ២) វត្ថុដែលបង្កើតជាឋានសួគ៌និងផែនដី ដូចជាដីខ្យល់ ភ្លើង និងទឹកជាដើម។ + +# ផែនដី និង​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ផែនដី​ក៏នឹង​វិនាស​បាត់អស់ដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងមើលឃើញនៅលើផែនដីនិងការប្រព្រឹត្ដទាំងអស់របស់មនុស្ស ហើយបន្ទាប់មកទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យអ្វីៗទាំងអស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលាតត្រដាងផែនដីនិងអ្វីៗដែលមនុស្សបានធ្វើនៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..051c370 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសចាប់ផ្តើមប្រាប់អ្នកជឿពីរបៀបដែលពួកគេគួររស់នៅ ពេលពួកគេរង់ចាំថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។ + +# គ្រប់យ៉ាងទាំងអស់នឹងត្រូវបំផ្លាញក្នុងរូបភាពបែបនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមរបៀបនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នកគួរជាមនុស្សបែបណា? + +ពេត្រុសប្រើសំនួនវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលគាត់នឹងនិយាយបន្ទាប់ គឺថាពួកគេ«គួរតែរស់នៅក្នុងជីវិតដែលដ៏វិសុទ្ធ និងគោរពព្រះជាម្ចាស់»។ «អ្នកដឹងថាអ្នកគួរតែជាមនុស្សប្រភេទណា?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្ទៃមេឃ​នឹង​ឆេះ​អស់​ ហើយ​ត្រូវ​បំផ្លាញ​ទៅ​ ហើយធាតុ​ទាំងឡាយ​ក៏​នឹង​ឆេះ​រលាយ​ដោយកម្តៅដ៏ខ្លាំង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផ្ទៃមេឃដោយភ្លើង​ ហើយព្រះអង្គនឹងរំលាយធាតុនានាដោយកំដៅខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធាតុ​ទាំងឡាយ + +អាចមានន័យថា ១) សាកសពនៅលើមេឃ ដូចជាព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ ទនិងផ្កាយឬ ២) វត្ថុដែលបង្កើតជាឋានសួគ៌និងផែនដីដូចជា ដី​ ខ្យល់ ភ្លើង និងទឹកជាដើម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ ខ១០ ។ + +# ជាកន្លែងដែលពួកសុចរិតរស់នៅ + +ពេត្រុសនិយាយអំពី «សេចក្តីសុចរិត» ដូចជាមនុស្ស។ នេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិត។ «កន្លែងដែលមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលមនុស្សនឹងរស់នៅដោយសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb9c60f --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចូរ​ធ្វើឲ្យល្អបំផុត​នៅចំពោះព្រះអង្គ​ ឲ្យឃើញថា​អ្នក​រាល់គ្នា​ ឥត​ស្លាកស្នាម ឥត​កន្លែង​បន្ទោស​បាន​ និងសន្តិភាពផង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីរស់នៅក្នុងផ្លូវមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់ឃើញគ្មានស្នាម និងគ្មានកំហុសហើយមានសន្តិភាពជាមួយព្រះអង្គ និងគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥត​ស្លាកស្នាម ឥត​កន្លែង​បន្ទោស​បាន + +ពាក្យថា «គ្មានស្លាកស្នាម» និង «ឥត​កន្លែង​បន្ទោស​បាន» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពបរិសុទ្ធខាងសីលធម៌។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឥត​ស្លាកស្នាម + +នៅទីនេះតំណាងឲ្យ «គ្មានកំហុស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​គិតពីសេចក្ដី​អត់ធ្មត់​របស់​ព្រះ​អ​ម្ចាស់​នៃ​យើង​ជា​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ + +ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យអត់ធ្មត់ ហើយថ្ងៃជំនុំជម្រះមិនទាន់កើតមាននៅឡើយទេ។ នេះផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវឱកាស ដើម្បីប្រែចិត្តហើយទទួលបានការសង្គ្រោះដូច ដែលទ្រង់បានពន្យល់នៅក្នុងជំពូក៣ ខ៨ ។ «ដូចគ្នានេះផងដែរ សូមគិតអំពីការអត់ធ្មត់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃយើងដូចជាផ្តល់ឱ្យអ្នក នូវឱកាសដើម្បីប្រែចិត្តហើយបានសង្រ្គោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាម​ប្រាជ្ញា​ ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រទាន​ឲ្យ​គាត់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «យោងទៅតាមប្រាជ្ញា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់» + +# ក្នុង​សំបុត្រ​ទាំងឡាយ​របស់​គាត់​ ដែលបាន​និយាយ​ពីការទាំង​នេះ + +«ប៉ូលនិយាយអំពីការអត់ធ្មត់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនាំទៅដល់ការសង្គ្រោះ នៅក្នុងសំបុត្រទាំងអស់របស់គាត់» + +# មាន​សេចក្ដី​ខ្លះ​ពិបាក​យល់​ + +មានរឿងជាច្រើននៅក្នុងសំបុត្ររបស់ប៉ូលដែលពិបាកយល់។ + +# ​ពួក​ល្ងង់ខ្លៅ​ និង​ពួក​មិន​ខ្ជាប់ខ្ជួន​បាន​បង្វែរ​ន័យ​សំបុត្រ​ទាំង​នោះ + +ពួកដែលល្ងង់ខ្លៅ និងមិនមានស្ថេរភាពបកស្រាយខុសពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងសំបុត្ររបស់ប៉ូល ដែលពិបាកយល់។ + +# ​ពួក​ល្ងង់ខ្លៅ​ និង​ពួក​មិន​ខ្ជាប់ខ្ជួន​ + +«មិនបានរៀនសូត្រនិងមិនចេះអត់ធ្មត់»។ បុរសទាំងនេះមិនត្រូវបានបង្រៀនពីរបៀបបកស្រាយបទគម្ពីរ ឲ្យបានត្រឹមត្រូវទេ ហើយក៏មិនត្រូវបានគេស្គាល់ច្បាស់ នៅក្នុងសេចក្តីពិតនៃដំណឹងល្អដែរ។ + +# សេចក្ដី​វិនាស​លើ​ខ្លួន​ឯង + +«ជាលទ្ធផលនៃការបំផ្លាញខ្លួនឯង» diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..74cf4a0 --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេត្រុសបញ្ចប់ការណែនាំដល់អ្នកជឿ ហើយបញ្ចប់សំបុត្ររបស់គាត់។ + +# ដូច្នេះ​ បងប្អូន​ជាទី​ស្រឡាញ់​អើយ​ គឺ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ដឹង​សេចក្ដី​នេះ​ជា​មុន​គេហើយ + +«របស់ទាំងនេះ»សំដៅទៅលើការពិតអំពីការអត់ធ្មត់របស់ព្រះជាម្ចាស់ និងការបង្រៀនរបស់គ្រូក្លែងក្លាយទាំងនេះ។ + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន + +«ការពារខ្លួនអ្នក» + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រូវ​សេចក្ដី​មិនត្រឹមត្រូវរបស់​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់​អូសទាញ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដើម្បីកុំឲ្យមនុស្សដែលមិនគោរពច្បាប់ នាំអ្នកឲ្យវង្វេងដោយពាក្យបោកប្រាសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់​អូសទាញ​ + +ត្រូវបានគេបញ្ចុះបញ្ចូល ឲ្យមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយគេនិយាយថា គេកំពុងត្រូវបានដឹកនាំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ។ ការបង្រៀនបោកបញ្ឆោត ឬមិនពិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដែលអាចនាំមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតឱ្យដើរលើផ្លូវត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាត់​បង់​សេចក្ដី​ស្មោះត្រង់​របស់​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ + +ភាពស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាកម្មសិទ្ធិដែលអ្នកជឿអាចបាត់បង់។ «អ្នកឈប់ស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ចម្រើន​ឡើង​ខាង​ឯ​ព្រះគុណ​ និង​ខាង‍ឯ​ការ​ស្គាល់​ + +«បង្កើនព្រះគុណ និងចំណេះដឹង» + +# ព្រះគុណ​ និង​ខាង‍ឯ​ការ​ស្គាល់​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​ និង​ជា​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង + +អ្នកអាចបកប្រែពាក្យ «ព្រះគុណ» និង «ការស្គាល់» ដោយប្រើឃ្លាជាពាក្យសម្តី។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក១ ខ១ និងជំពូក១ ខ៨ និងជំពូក២ ខ២០ ។ «ទទួលបទពិសោធន៍កាន់តែច្រើនឡើងៗ ពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង ដែលសម្តែងព្រះហឬទ័យសប្បុរសចំពោះអ្នក ហើយអ្នកនឹងស្គាល់ព្រះអង្គកាន់តែច្បាស់ឡើងៗ » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c97d85 --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុងស៊ីគឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនៅក្នុងភាគខាងត្បូង នៃស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីបី + +«បន្ទាប់ពីបីថ្ងៃក្រោយមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែក ហើយរោយដីនៅលើក្បាលផង។ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នេះ ការហែកសម្លៀកបំពាក់ដោយខ្លួនឯង ហើយដាក់ដីកខ្វក់នៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ គឺជាសកម្មភាពកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គាត់ឱនមុខចុះ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដី។ + +នេះជាសកម្មភាពបង្ហាញពីការចុះចូលចំពោះលោកដាវីឌ ដែលឥឡូវជាស្ដេចអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..cf07e91 --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មានមនុស្សជាច្រើនបានដួលស្លាប់» + +អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួស និងមនុស្សច្រើនត្រូវបានសម្លាប់» ឬ ២) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួស និងត្រូវបានសម្លាប់។ diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..caef432 --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលកើតហេតុការណ៍នោះ​ ខ្ញុំក៏នៅ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលផ្តោតទៅលើថាបុរសនោះមិនមានគម្រោងជួបស្តេចសូលទេ។ + +# ព្រះបាទសូលបានច្រត់លើលំពែងរបស់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា១) ស្តេចសូលខ្សោយ ដោយប្រើលំពែងដើម្បីទ្រទ្រង់ព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់ ២) ស្តេចសូលព្យាយាមសម្លាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ដោយលំពែងព្រះអង្គផ្ទាល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..e60d708 --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា?'ខ្ញុំក៏បានទូលទៅព្រះអង្គថា «ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក» + +ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ ទាំងនេះអាចជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសួរទូលបង្គំថា ទូលបង្គំជានរណា ហើយទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្្គថា ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក + +ទាំងនេះជាមនុស្សដូចគ្នា ដែលដាវីឌទើបតែបញ្ចប់ការវាយប្រហារក្នុង ១:១ ។ + +# ព្រោះសេចក្តីឈឺចាប់ជាមួយនឹងរបួសរបស់យើងណាស់ + +ការរងទុក្ខរបស់ស្តេចសូល ត្រូវបានគេនិយាយថាជារឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាច ដែលបានចាប់តោងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើងនៅមានជីវិត + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះអង្គនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំបានដឹងថា ព្រះរាជានឹងសោយទិវង្គតបន្ទាប់ពី ព្រះអង្គបរាជ័យ + +ទោះជាយ៉ាងណាព្រះអង្គនឹងសោយទីវង្គត diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..2a953e8 --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកដាវីឌ បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ... មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយលោកក៏បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែរ។ + +លោកដាវីឌនិងពួករបស់គាត់ បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ ជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខចំពោះការសោយទិវង្គតរបស់ស្ដេចសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងសម្រាប់ស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ ប៉ុន្តែទាំង «ប្រជាជន» និង ​«ផ្ទះ» ប្រហែលជាក្រុមតំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះ អំពីព្រះអម្ចាស់នឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ដែលពួកគេបានបាត់បង់ជីវិតដោយសារសង្រ្គាម + +នៅទីនេះ «បានធ្លាក់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ "ដាវ" តំណាងឲ្យសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «សត្រូវបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» នេះមានន័យថា «ត្រូវបានសម្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកមកពីណា? + +បុរសនោះបានប្រាប់រួចហើយថា គាត់ជាជនជាតិអាម៉ាឡេកក្នុង ១:៨ ។ លោកដាវីឌបានសួរបុរសនោះយ៉ាងច្បាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីរឿងនេះ ពីព្រោះការកាត់ទោសយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់នេះ លោកដាវីឌបានកំពុងប្រកាសទៅលើបុរសនោះ។ diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..7fc0703 --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនមានការភ័យខ្លាច ដែលធ្វើគត់ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ ... ដោយដៃ? + +នេះជាសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់មួយ ត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបុរសនោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ និងមិនសម្លាប់អ្នកដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង... ដោយដៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ + +នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចសូល ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយដៃរបស់អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លួនឯង» ឬ «ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្លាប់ + +នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឈាមរបស់អ្នកធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ឈាម» មានន័យថា «ស្រក់ឈាម» ហើយត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់។ នៅទីនេះ «ក្បាលរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសហើយមានន័យថា គាត់ទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក» ឬ «អ្នកបានបណ្តាលឲ្យស្លាប់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាត់របស់អ្នកបានធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នក + +នៅទីនេះ «មាត់ផ្ទាល់របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងខ្លួនអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6feb4b2 --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកដាវីឌស្មូតទំនុកចម្រៀងការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ស្តេចសូល និងយ៉ូណាថាន។ + +# ជាទំនុកធ្នូរ + +នេះជាចំណងជើងនៃបទចម្រៀង។ + +# ដែលមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត + +នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេបបន្ថែម ដើម្បីប្រាប់អ្នកអាននូវអ្វីដែលបានកើតឡើង ទៅតាមទំនុកចម្រៀងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត + +ពាក្យ «យ៉ាសើរ» មានន័យថា «ត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សៀវភៅនៃភាពសុចរិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ៊ីស្រាអែលអើយ!​ហេតុអ្វីវីរជនរបស់អ្នក ត្រូវគេសម្លាប់ + +«សិរីរុងរឿងរបស់អ៊ីស្រអែល» សំដៅទៅលើស្តេចសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វីរជន + +ឃ្លាថា «អ្នកខ្លាំងពូកែ» សំដៅលើទាំងពីរ គឺទាំងស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។ នេះជាគុណនាម គឺពហុវចនៈហើយអាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «អ្នកខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# បានធ្លាក់ចុះ + +ពាក្យថា «ធ្លាក់» នៅទីនេះមានន័យថា «ស្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នកមិនត្រូវប្រកាសដំណឹងនេះនៅក្រុងកាថ ... ហើយក៏មិនត្រូវផ្សព្វផ្សាយដំណឹងនេះនៅតាមផ្លូវនៃក្រុងអេស្កាឡូនដែរ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទំនុកចម្រៀង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក្រុងកាថ ... ក្រុងអេស្កាឡូន + +ក្រុងកាថនិងក្រុងអាស្កាឡូន គឺជាទីក្រុងធំពីររបស់ពួកភីលីស្ទីន។ ពួកភីលីស្ទីនបានសម្លាប់ស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។ + +# ក្រែងលោកូនស្រីរបស់ពួកភីលីស្ទីន នាំគ្នាអរសប្បាយ ... នាំគ្នាអរសប្បាយ ក្រែងលោពួកកូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែកនាំគ្នាអរសប្បាយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទំនុកចម្រៀង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែក + +នេះគឺឃ្លាសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកភីលីស្ទីន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..6c234da --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជួរភ្នំគីលបោរអើយ! + +លោកដាវីឌនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ «ភ្នំគីលបោរ » ដូចជាពួកវាកំពុងស្តាប់ចម្រៀងរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# សូមកុំឲ្យមានភ្លៀង ឬទឹកសន្សើមធ្លាក់លើអ្នកឡើយ + +លោកដាវីឌដាក់បណ្តាសាដី ជាកន្លែងស្ដេចសូលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះជាការគោរពចំពោះស្តេចសូល ដែលជាស្ដេចព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ + +# ខែលរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក + +«អ្នកខ្លាំងពូកែ» នៅទីនេះសំដៅលើស្តេចសូល។ ខែលត្រូវបានបន្ទាបបន្ថោកព្រោះវាបានដួលនៅលើដី ហើយដោយសារព្រះលោហិតរបស់ស្តេចបានធ្លាក់មកលើវា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខែលរបស់ព្រះបាទសូលក៏លែងបានលាបប្រេងតទៅទៀតដែរ + +ខែលរបស់ស្តេចសូលធ្វើមកពីស្បែក។ ដើម្បីថែរក្សាខែល គេត្រូវជូតដោយប្រេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាខែលរបស់ស្តេចសូលទៀតទេ» ។ + +# ធ្នូររបស់សម្តេចយ៉ូណាថានមិនរុញរាឡើយ ហើយដាវរបស់ព្រះបាទសូល ក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ។ + +ស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន ត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះថា ជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងក្លានិងក្លាហាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដាវរបស់ព្រះបាទសូលក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ + +ដាវរបស់ស្តេចសូល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរស់នៅដែលអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយខ្លួនឯង។ ជាជាងត្រឡប់មកវិញដោយទទេ វាបានកំពុងយកឈាមសត្រូវរបស់ព្រះបាទសូល ដែលវាបានសម្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..bd240a6 --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលដែលពួកគេស្លាប់ ក៏ពួកគេមិនបែកគ្នាដែរ + +ឃ្លា «មិនត្រូវបានបំបែកចេញពីគ្នា» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេនៅជាមួយគ្នាជានិច្ច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "សូម្បីតែនៅពេលសុគតក៏ពួកគេនៅជាមួយគ្នាដែរ" ។ + +# ពួកគេរហ័សដូចជាឥន្រ្ទី ពួកគេខ្លាំងដូចជាសិង្ហ + +ព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន ហាក់ដូចជាលឿនជាងឥន្ទ្រី ហើយខ្លាំងជាងសត្វតោ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលធ្លាប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រុងរឿងដ៏ត្រចះត្រចង់ ព្រមទាំងមានរំយោលធ្វើពីមាសនៅលើសម្លៀកបំពាក់។ + +«អ្នកណាបានផ្តល់សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាតដល់អ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ដែលពិពណ៌នាអំពីការផ្តល់ឲ្យស្ត្រី នូវសម្លៀកបំពាក់ដែលមានតំលៃថ្លៃនិងទាក់ទាញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..3ec48ec --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ ត្រូវស្លាប់នៅកណ្តាលសមរភូមិដូច្នេះ! + +ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយដដែលៗនៅក្នុងខ ២៧ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វីរជនដ៏ខ្លាំងពូកែបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ + +# ជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ + +នៅទីនេះ «អ្នកខ្លាំងពូកែ» ជាពហុវចនៈហើយអាចសំដៅទៅលើតែព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន ឬដល់ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វីរជនដ៏អង់អាចខ្លាហាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ត្រូវស្លាប់ + +នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានស្លាប់ហើយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សម្តេចយ៉ូណាថានអើយ + +នេះអាចជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានបានសុគតនៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «សត្រូវបានសម្លាប់សម្តេចយ៉ូណាថាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅលើកំពូលភ្នំ + +លោកដាវីឌបន្តថ្លែងសុន្ទរកថា ផ្នែកនេះនៃទំនុកចម្រៀងទៅកាន់ភ្នំគីលបោរនៅពេល ដែលគាត់ចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ ១:២១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំណាស់ + +នៅទីនេះ «បងប្រុស» ប្រើជាមួយមិត្តជិតស្និទ្ធ។ + +# សម្តេចយូណាថានអើយ! សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំ។ + +នៅទីនេះ «សេចក្តីស្រឡាញ់» ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យមិត្តភាព និងភាពស្មោះត្រង់។ ភាពស្មោះត្រង់របស់សម្តេចយ៉ូណាថានចំពោះលោកដាវីឌ គឺអស្ចា្យជាងភាពស្មោះត្រង់របស់ស្ត្រីចំពោះប្តីនិងកូន។ diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae6b451 --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រោយការនោះ + +«បន្ទាប់ពីលោកដាវីឌបានកាន់ទុក្ខការសុគតរបស់ព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថានក្នុងសមរភូមិ» + +# គួរនឹងឡើងទៅក្រុងណាមួយរបស់ស្រុកយូដា + +នៅពេលនេះលោកដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីកឡាក់។ លោកដាវីឌបានប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីកឡាក់ទាបជាងនៅស្រុកយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដំណើរទៅក្រុងមួយនៃស្រុកយូដា»។ + +# លោកដាវីឌបានចេញទៅជាមួយភរិយាទាំងពីរនាក់ + +នៅពេលនេះលោកដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីកឡាក់។ អ្នកពណ៌នាប្រើឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីកឡាក់មានកំពស់ទាបជាងហេប្រុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងហេប្រុន ជាមួយប្រពន្ធទាំងពីររបស់គាត់» diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..746c6b1 --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើការចាក់ប្រេងតាំងលោកដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេច + +នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះ ពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដឹកនាំលើកស្រុកយូដា + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ត្រូវបានប្រើសាកសមក្នុងនៃ «កុលសម្ព័ន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធយូដា» + +# ឈ្មោះយ៉ាប៊េស ជាអ្នកស្រុកកាឡាត + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ក្នុងតំបន់របស់កាឡាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c3466c0 --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្តេចដាវីឌនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅយ៉ាបេសកាឡាដ។ + +# ធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ + +ពួកគេបានបញ្ចុះព្រះបាទសូល។ + +# ចូរមានកម្លាំងឡើង + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើប្រជាជនយ៉ាបេសកាឡាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរមានកម្លាំងឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកស្រុកយូដាក៏បានតែងតាំងខ្ញុំជាស្តេច + +នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះ ពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f3a89b3 --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអប៊ីនើរ ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកម៉ាហាណាអ៊ីម ... ស្រុកកាឡាត ... ស្រុកយេសរាល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..dfacaa8 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានតែស្រុកយូដាប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌ + +ការស្តាប់បង្គាប់តាមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌ ត្រូវបាននិយាយអំពីការ «ការដើរតាម» ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគោរពស្តេចដាវីឌជាស្តេចរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានតែស្រុកយូដា + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» មានន័យថា «កុលសម្ព័ន្ធ» ។ diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b64ea4d --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអប៊ីនើរ ...លោកនើរ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត...ព្រះបាទសូល ... លោកស្រីសេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b25201 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយក៏ដួលស្លាប់ទាំងអស់គ្នា + +នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ពួកគេបានស្លាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទាំងពីរបានសុគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហេល‌កាត-‌ហាស៊ូ‌រីម + +នេះជាឈ្មោះដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីរំលឹកប្រជាជននូវអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ការប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាសមរភូមិដ៏ធំមួយ ដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រកួតរបស់យុវជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកផ្សេងទៀតក៏ចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធដែរ»។ «វាជាសមរភូមិដ៏សាហាវនៅថ្ងៃនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..78c9bc4 --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកស្រីសេរូយ៉ា ... លោកយ៉ូអាប់ ...លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល ...លោកអប៊ីនើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកេអសាហែល អាចរត់លឿនដូចជាប្រើសព្រៃ + +នៅទីនេះអេសាហែល ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វប្រើស ដែលជាសត្វរត់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអេសាហែលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រើសព្រៃ + +សត្វមានជើងបួនតូចមួយ មានស្នែងវែងពីរនៅលើក្បាល វារត់លឿន។ + +# យ៉ាងប្រកិតដោយមិនបានងាកឆ្វេង ឬស្តាំឡើយ។ + +នៅទីនេះ «ដោយមិនងាកចេញ» ត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលគាត់បានដើរយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងផ្លូវរបស់លោកអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើរតាមគាត់គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់បានទៅ» diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..518e62e --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អសាអែល + +នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរដេញតាមក្មេងណាម្នាក់ដែលនៅខាងស្តាំ ឬនៅខាងឆ្វេងអ្នក... + +«ឈប់ដេញតាមខ្ញុំ ... ឈប់ដេញតាមលោកអប៊ីនើរ» + +# ហើយដោះយកគ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់គេទៅ! + +លោកអប៊ីនើរបានស្នើសុំអោយអេសាលសម្លាប់ និងប្រមូលជ័យភណ្ឌពីទាហានវ័យក្មេងម្នាក់ទៀត ដែលនឹងមិនមានគ្រោះថ្នាក់ដូចអប៊ីនើរ។ គាត់មិនចង់សម្លាប់អេសាលទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធជាមួយទាហានម្នាក់ទៀត ហើយយកសម្ភារៈរបស់គាត់ធ្វើជាជ័យភ័ណ្ឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..135600a --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើចង់ឲ្យយើងវាយផ្តួលឯងទៅលើដីឬអី? + +នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់មួយ ប្រើដើម្បីព្រមានលោកអេសាហ៊ែលអំពីគ្រោះថ្នាក់ ដែលគាត់បានប្រឈមមុខ។ « ផ្តួលដល់ដី» គឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «សម្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់សម្លាប់អ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បើដូច្នេះ​ តើឲ្យយើងប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់ជាបងប្រុសរបស់ឯងយ៉ាងដូចម្តេច? + +នេះគឺជាសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់ ដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកអប៊ីនើរមិនចង់ប្រយុទ្ធ និងសម្លាប់លោកអេសាអែលទេ ព្រោះវានឹងបំផ្លាញទំនាក់ទំនងរបស់លោកអប៊ីនើរជាមួយលោកយ៉ូអាប់។ នៅទីនេះ « ប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា គាត់អាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯលោកយ៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯបងប្រុសរបស់អ្នក គឺលោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រមឈប់ដេញតាម + +នេះមានន័យថា «ផ្អាក» ឬ «ឈប់ដេញតាម» ។ + +# ចុងលំពែងរបស់លោក + +នេះសំដៅទៅលើដងដែលមិនមុតស្រួច ឬច្នៃឡើងដើម្បីអ្វីផ្សេងទៀត។ វាអាចបញ្ជាក់ថា លោកអប៊ីនើរកំពុងតែព្យាយាមបញ្ឈប់អេសាល មិនអោយដើរតាមគាត់តែប៉ុណ្ណោះ ហើយមិនមានបំណងសម្លាប់គាត់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..e741948 --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអប៊ីសាយ + +នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជំរាលអាំម៉ា ...គីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង. (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ន diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..50c4a13 --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រែកសួរ + +«ស្រែកឡើង» ឬ «ស្រែកដាក់» + +# តើយើងត្រូវច្បាំងគ្នារហូតឬ? + +នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលផ្តោតទៅលើសមរភូមិបានបន្តជាយូរមកហើយ។ នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធគ្នា។ ការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វព្រៃកំពុងស៊ីទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនចាំបាច់ដើម្បីរក្សាការប្រើដាវរបស់យើងដើម្បីប្រយុទ្ធនិងសម្លាប់គ្នាទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើលោកមិនដឹងថា ការនេះនឹងបញ្ចប់ទៅដោយជូរចត់ទេឬ? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ខំឲ្យលោកយ៉ូអាប់ទទួលស្គាល់ថា ការបន្តប្រយុទ្ធគ្នាជាលទ្ធផលមានការរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត។ នៅទីនេះ "ជូរចត់" គឺជាពាក្យសម្រាប់ការរងទុក្ខដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងច្បាស់ថាវានឹងមានលទ្ធផលគួរឲ្យភ័យខ្លាចប្រសិនបើរឿងនេះនៅតែបន្ត!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើរហូតដល់ពេលណាទើបលោកប្រាប់ពលទាហានរបស់លោកឲ្យឈប់ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេ? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ គឺមានបំណងដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលលោកយ៉ូអាប់ ឲ្យឈប់តាមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «បងប្រុស» ត្រូវបានប្រើដើម្បីតំណាងឲ្យសមាជិកនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះបញ្ឈប់ការនេះ ដូចច្នេះដើម្បីកុំអោយអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់គ្នា!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ខ្ញុំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអង្គដែលមានព្រះជន្មគង់នៅថា + +នេះជាពាក្យស្បថរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់ថា ខ្ញុំយល់ន័យអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» + +# ប្រសិនបើ អ្នកមិនសូមយើងទេ ... ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេរហូតដល់ព្រឹកមិនខាន!។ + +សម្មតិកម្មនេះ ប្រាប់ពីអ្វីដែលអាចនឹងកើតឡើងប្រសិនបើអាអាន់ណើរមិនបាននិយាយជាមួយយ៉ូអាប់ដោយឈ្លាសវៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..80e6d7e --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្លុំត្រែឡើង + +ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់សញ្ញាដល់កងទ័ពនៅចម្ងាយឆ្ងាយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដេញតាមពួកទ័ពអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើបុរសដែលកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អារ៉ាបា ... ម៉ាហាណាអ៊ីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..94120de --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអសាអែល + +នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបេន‌យ៉ាមីន និងទាហានរបស់លោកអប៊ីនើរទាំងអស់បីរយហុកសិបនាក់ + +«បុរស ៣៦០នាក់មកពីបេនយ៉ាមីន ដែលបានដើរតាមលោកអប៊ីនើរ»។ លោកអប៊ីនើរមិនបានស្លាប់ទេ។ + +# របស់លោកបេន‌យ៉ាមីន + +ឃ្លានេះមានន័យថា «មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានលើកសពរបស់លោកអេសាអែល + +«បានដឹកសពរបស់លោកអេសាអែលទៅជាមួយពួកគេ» + +# រហូតដល់ពេលថ្ងៃរះ​ពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុន + +«ពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុននៅព្រឹកព្រលឹម» diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0b52840 --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្រានោះ + +នេះជាពាក្យត្រូវប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់ផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ នៅទីនេះសាំយូអែលផ្តល់ព័ត៌មាន អំពីសង្គ្រាមរវាងព្រះបាទដាវីឌនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​រាជ‌វង្ស + +នៅទីនេះ "ផ្ទះ" គឺត្រូវបានប្រើហើយមានន័យថា "អ្នកគាំទ្រ" ។ + +# កាន់តែមានអំណាចឡើងខ្លាំង ហើយខ្លាំងឡើង + +ជាការប្រៀបធៀប មានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌបានកើនឡើង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាន់តែចុះខ្សោយទៅ ចុះខ្សោយទៅ + +នេះគឺការប្រៀបធៀប មានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូលបានថយចុះ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..70849e3 --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌជាច្រើនអង្គ បានប្រសូត + +នេះអាចជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌបានបង្កើតកូនប្រុស ៦ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុត្រច្បង ... បុត្រទីពីរ ... បុត្រទីបី + +នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះនាម​អាំណូន ... ព្រះនាង​អប៊ី‌កែល ... ព្រះនាងម៉ាកា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ ពួកគេជាភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីឡាប ... លោកណាបាល ... ព្រះបាទតាលម៉ាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..207c966 --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុត្រទីបួន ... បុត្រទីប្រាំ ...ហើយបុត្រទីប្រាំមួយ + +នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌នាម​អដូនី‌យ៉ា ... ព្រះនាង​ហាគីត ...យីតរ៉ាម + +ទាំងនេះជាចំនួនលំដាប់លំដោយ នៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីត (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះនាង​ហាគីត ...ព្រះនាងអប៊ីតាល ... ព្រះនាងអេកឡា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមហេសីរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..a8cee99 --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# នៅគ្រានោះ + +នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿងរ៉ាវ នៃការតស៊ូរវាងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល + +នេះសំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល ដែលបានកាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត។ + +# រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +សំដៅទៅលើអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# លោកអប៊ីនើរបានពង្រឹងអំណាចរបស់ខ្លួននៅក្នុងរាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល + +លោកអប៊ីនើរចាប់ផ្តើមពង្រីកអំណាចរបស់ខ្លួនលើ +ក្រុមគ្រួសារព្រះបាទសូល គេនិយាយថាគាត់មានភាពរឹងមាំផ្នែកខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើរបានទទួលអំណាចច្រើន លើក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងរីសប៉ា ... លោកអយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សម្តេចអ៊ីសបូសែត + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុស បុត្ររបស់ព្រះបាទសូល (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកដេកជាមួយស្នំឯកបិតារបស់យើងដូច្នេះ? + +សម្តេចអ៊ីសបូសែត បានសួរសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលបានកំពុងធ្វើដូចព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមានសិទ្ធិដេកជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតាយើងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកដេកជាមួយ + +នេះជាការប្រើពាក្យជំនួសការទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..0aa2981 --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី? + +នេះជាសំណួរត្រូវបានប្រើដោយលោកអប៊ីនើរ ជាការបដិសេធដោយកំហឹង ចំពោះការចោទប្រកាន់របស់សម្តេចអ៊ីសបូសែត។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលធ្វើការសម្រាប់ព្រះបាទដាវីឌទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី? + +លោកអប៊ីនើនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា ជាក្បាលឆ្កែដែលប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់ទុកថា ស្មោះត្រង់នឹងអ្នកណាដែលចិញ្ចឹមពួកគេ។ ត្រង់នេះ «ជារបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា» បញ្ជាក់ថាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប៊ីនើរ ចំពោះប្រទេសយូដាដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយមិនមែនជារបស់រាជ្សវង្សព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំជាជនក្បត់សម្រាប់យូដាទេ»? ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលបម្រើអោយព្រះបាទដាវីឌទេ»! (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ជូនព្រះករុណាទៅក្នុងព្រះហស្តស្តេចដាវីឌ + +នៅទីនេះ «ដៃ» គឹតំណាងឲ្យអំណាចចំពោះជ័យជំនះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានបរាជ័យដោយសារព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីឥឡូវព្រះករុណាបែរជាស្តីបន្ទោសទូលបង្គំព្រោះតែរឿងមនុស្សស្រីទៅវិញ? + +លោកអប៊ីនើសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសម្តេចអ៊ីសបូសែត ។ វាមិនច្បាស់ទេប្រសិនលោកអប៊ីនើពិតជាបានដេកជាមួយនាងរីសប៉ាប្រាកដមែន ឬប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេចោទប្រកាន់ដោយ បង្កាច់បង្ខូចវិញ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអប៊ីនើមានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរតូចចិត្តដែលខ្ញុំបានដេកជាមួយនារីម្នាក់នេះទេ!» ២) លោក អប៊ីនើមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំបានដេកជាមួយស្ត្រីនេះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..232a03d --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទូលបង្គំ ... យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រគល់រាជ្យ + +នេះជាទម្រង់នៃពាក្យសច្ចាដ៏មាំនៅក្នុងគ្រានោះ។ លោកអប៊ីនើរកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យវិនិច្ឆ័យគាត់យ៉ាងខ្លាំង ប្រសិនបើគាត់មិនគោរពពាក្យសច្ចារបស់គាត់។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការសច្ចា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះខ្ញុំប្រសិនបើខ្ញុំមិនធ្វើតាម» ។ + +# រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល + +នៅទីនេះ«ផ្ទះ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល ដែលបាននៅរស់ក្រោយពីការសុគតរបស់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល» ។ + +# បល័្លង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..966554c --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅឯព្រះបាទដាវីឌ + +ការបកប្រែខ្លះបន្ថែមថា «នៅពេលគាត់នៅហេប្រុន» និងការបកប្រែផ្សេងទៀតលុបចោល។ អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមឃ្លា ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងការបកប្រែភាសាជាតិរបស់អ្នក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# តើស្រុកនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកណា? + +អត្ថបទដើមនៃសំណួរនេះមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអប៊ីនើរមានអំណាចប្រគល់ទឹកដីដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីនេះជារបស់ខ្ញុំ!» ឬ ២) ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យគ្រប់គ្រងទឹកដីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ដីនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកស្របច្បាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យមកនៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ទ្រង់ + +នៅទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយជំនួយរបស់លោកអប៊ីនើរដែលគាត់កំពុងតែផ្តល់ជូនដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងជួយអ្នក»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកនឹងមិនបានឃើញមុខរបស់យើងទេ លុះត្រាតែលោកនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងថ្លែងអំពីលក្ខខណ្ឌ ដែលគាត់នឹងជួបលោកអប៊ីនើ។ នៅទីនេះ «មុខ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនអាចជួបខ្ញុំបានទេលើកលែងតែ អ្នកនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់មកឲ្យខ្ញុំជាមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះនាង​មិកាល់ + +នេះគឺជាឈ្មោះបុត្រីរបស់ព្រះបាទសូល។ នាងជាមហេសី ទី១ របស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0dae5ad --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានយកស្បែកអង្គជាតពួកភីលីស្ទីន ចំនួនមួយរយមកជូនជាបណ្តាការ + +នេះតំណាងចំនួនបុរសដែលព្រះបាទដាវីឌបានសម្លាប់ដូច្នេះព្រះបាទសូល នឹងអនុញ្ញាតឲ្យទ្រង់រៀបអភិសេកជាមួយព្រះ‌នាង​មិកាល់។ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» គឺជាផ្នត់នៃស្បែកដែលគ្របលើសរីរាង្គបន្តពូជរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចាត់គេឲ្យទៅនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់ ពីផ្ទះប្តីរបស់នាងមក + +លោកប៉ាសធាសគឺជាព្រះស្វាមីទី ២ របស់ ព្រះ‌នាង​មិកាល់។ ព្រះបាទសូលប្រគល់នាងអោយគាត់បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌរត់គេចពីព្រះបាទសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកប៉ាសធាស ...លោកឡាអ៊ីស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាហ៊ូរីម + +នេះជាឈ្មោះនៃភូមិមួយ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..aa3656b --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ដូចច្នេះឥឡូវនេះ សូមឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នកចុះ។ + +# តាមរយៈដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌដើម្បីយកឈ្នះពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងផ្តល់អំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងហើយនិង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីន + +នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចនៃសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..08b39bd --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកប៊េនយ៉ាមីន ...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន​ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះ សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីន ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាហានទាំងម្ភៃនាក់ + +ចំនួនទាហានដែលបានមកជាមួយលោកអប៊ីនើរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..ce02fc5 --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា « ប្រជាជាតិនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំនឹងចេញទៅ + +ពួកគេបែកគ្នាជាមិត្តភក្តិ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនខឹងនឹងលោកអប៊ីនើរទេ។ diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..a512423 --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# របឹប + +ទាំងនេះគឺជារបស់របរដែលយកចេញពីសត្រូវ។ + +# លោក​អប៊ី‌នើរ​មិនបានមកនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ + +លោកអប៊ីនើរបានចាកចេញត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយ។ + +# មានគេប្រាប់លោកថា + +«មាននរណាម្នាក់បានមកប្រាប់លោកយ៉ូអាប់» + +# លោកនើរ + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ គាត់ជាជីតារបស់ព្រះបាទសូល។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..3aca278 --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើព្រះរាជាបានធ្វើអ្វី? + +លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌ ចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើរចេញទៅសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាអនុញ្ញាតឲ្យគេទៅយ៉ាងស្រួលដូច្នេះ? + +លោកយ៉ូអាប់សួរសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើររត់គេចខ្លួន។ នេះត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើ បាននៅទីនេះហើយព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចាកចេញ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះករុណា មិនជ្រាបទេឬ ... ពីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះករុណាកំពុងធ្វើ? + +លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះបាទដាវីឌ ថាលោកអប៊ីនើរកំពុងរៀបចំផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងទេ ... អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកកំពុងធ្វើ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អណ្ដូង​ទឹក​ស៊ីរ៉ា + +«ស៊ីរ៉ា» គឺជាឈ្មោះទីកន្លែងដែលមានទីតាំងជាអណ្តូងទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..f1b90a8 --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទៅកាន់កណ្តាលច្រកទ្វារ + +នេះសំដៅទៅលើច្រកទ្វារមួយនៅក្នុងជញ្ជាំងទីក្រុងនៅហេប្រុន។ ដូចដែលយូឌីប៊ីបញ្ជាក់ថា ខ្លោងទ្វារទីក្រុងត្រូវបានសាងសង់ ជាផ្នែកមួយនៃអគារដែលបានដាក់ចូលជញ្ជាំងទីក្រុង។ នៅផ្លូវក្នុងច្រកចេញចូលមានទ្វារដែលនាំទៅបន្ទប់ចំហៀង ដែលភ្ញៀវអាចទទួលបាន ជាកន្លែងដែលអ្នកជំនួញនិងតុលាការដំណើរការនីតីវិធី។ ប្រហែលជានៅក្នុងបន្ទប់មួយក្នុងចំណោមបន្ទប់ទាំងនេះដែលលោកយ៉ូអាប់បានធ្វើឃាតលោកអប៊ីនើរ។ + +# សងសឹកឲ្យលោកអេសាអែល ជាប្អូនប្រុសរបស់លោក + +នៅទីនេះ «ឈាម» ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់របស់លោកអេសាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មរណភាពរបស់ លោកអេសាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអេសាអែល + +នេះគឹជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..c6e177a --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកនើរ ... លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំពោះឈាមរបស់លោកអប៊ីនើរ + +នៅទីនេះ « ឈាម» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ» ឬ «ឃាតកម្មរបស់លោកអប៊ីនើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្លាក់ទៅលើលោកយ៉ូអាប់ ហើយនិងញាតិសន្តានរបស់គេទៅចុះ។ + +ឃ្លានេះមានន័យថា លទ្ធផលនៃកំហុសនឹងកើតឡើងចំពោះលោកយ៉ូអាប់ និងគ្រួសាររបស់គាត់ ដូចជាមានអ្វីមួយធ្ងន់បានដួលរលំមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែធ្វើទុក្ខជាចិ្ចដល់លោកយ៉ូអាប់និងគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ញាតិសន្តានរបស់គេ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅទាំងអស់របស់ឪពុកលោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យក្នុុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូអាប់តែងតែមាន + +នេះផ្តោតទៅលើភាពអវិជ្ជមានទ្វេដង ថានឹងមាននរណាម្នាក់ដែលមានបញ្ហាបានកត់ត្រាក្នុងបញ្ជី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យមានជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ + +នៅទីនេះ « ដាវ» សំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់យ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្លាប់ដោយអត់អាហារ + +« ឃ្លាន » diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..27eaf8d --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នា រួចស្លៀកបាវជំនួសវិញ + +ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូប ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោកនិងភាពក្រៀមក្រំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះរាជាទ្រង់ព្រះកន្សែងយ៉ាងខ្លាំង + +ពាក្យ «ព្រះកន្សែង» និង «ស្រែកខ្លាំងៗ »មានន័យដូចគ្នានិងផ្តោតទៅលើរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌបានកាន់ទុក្ខលោកអប៊ីនើរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..d3f506b --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអប៊ីនើរអើយ ហេតុអ្វីបានជាលោកស្លាប់ដូចជាមនុស្សលេលាដូច្នេះ + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការស្លាប់របស់គាត់គឺមិនយុត្តិធម៌ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើរមិនគួរស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ។ ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នាជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាឧក្រិដ្ឋជននៅក្នុងគុក» ឬ «អ្នកគ្មានកំហុសពីការធ្វើខុសទាំងស្រុងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ + +ត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បានចងដៃអ្នកទេ» ( សូមមើល) + +# ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ + +ត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "គ្មាននរណាម្នាក់បានភ្ជាប់ជើងរបស់អ្នកទៅនឹងច្រវាក់ទេ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដួលស្លាប់នៅមុខជនទុច្ចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុច្ចរិត ឬមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..3be477e --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនបានចូលមក + +នេះគឺការនិយាយបំផ្លើសដោយចេតនា គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចង់មើលថែរក្សាព្រះបាទដាវីឌ នៅក្នុងទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនបានមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះ​ប្រសិនបើ + +នេះជាទម្រង់ពាក្យសច្ចាដ៏ខ្លាំងនៅក្នុងគ្រានោះ។ ព្រះបាទដាវីឌកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់ច្រើនដងប្រសិនបើព្រះអង្គបរិភោគអ្វីមុនពេលថ្ងៃលិច។ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបជាច្រើនដើម្បីបង្ហាញការស្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំប្រសិនបើ» ។ diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..ed94181 --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬថា ថ្ងៃនេះវីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់ បានស្លាប់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់មួយ ដើម្បីបង្ហាញថា តើព្រះបាទដាវីឌគោរពេលោកអប៊ីនើរប៉ុណ្ណា? នៅទីនេះ «ធ្លាក់ចុះ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «បានស្លាប់»។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាការពិតដែលថា មេដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យម្នាក់បានស្លាប់នៅថ្ងៃនេះនៅអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# វីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# លោកអប៊ីនើរ ... លោកស្រីសេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សឃោរឃៅ + +«គ្មានក្តីមេត្តាករុណា» diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..20d5f8b --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត ...លោកបាណា ... លោករីកាប ... លោករីមម៉ូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គក៏បាក់ទឹកចិត្ត + +នៅក្នុងឃ្លានេះ « ដៃរបស់គាត់» តំណាងឲ្យព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែតបានចុះខ្សោយ» ឬ «ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែតបានបាត់បង់កម្លាំងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតមានមេទ័ពពីរនាក់ ... នោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +រឿងនេះបង្ហាញពីលោកបាណា និងលោករីកាបនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# (បៀតរ៉ុតក៏ជាផ្នែកមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដែរ) ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះពីមុន បាននាំគ្នាភៀសខ្លួនទៅគីថែម ហើយរស់នៅទីនោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ)។ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប អំពីបៀតរ៉ុតសម្រាប់អ្នកអាន។ ទឹកដីរបស់បៀតរ៉ុតជាចំណែកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បៀតរ៉ុត ... គីថែម + +ទាំងនេះជាឈ្មេោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d8fec0d --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរនេះផ្អាកសាច់រឿងសំខាន់ ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីមេភីបូសែត។ ដែលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលតាមរយៈយ៉ូណាថានជំនួសឲ្យព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត់។ មេភីបូសែតនឹងក្លាយជាតួអង្គសំខាន់មួយនៅពេលក្រោយក្នុងសៀវភៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ពិការជើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «មិនអាចដើរបាន» ។ + +# មានព្រះជន្មប្រាំព្រះវស្សា + +នេះជាអាយុបុត្ររបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន នៅពេលដែលបិតាព្រះអង្គសុគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដំណឹងនៃការចូលទិវង្គតរបស់ព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន + +សំដៅទៅលើព័ត៌មានអំពីការសុគតរបស់ពួកគេ។ + +# មេដោះ + +ជាស្ត្រី ឬក្មេងស្រីដែលគេជួលឲ្យមើលថែក្មេងៗ។ + +# ជាហេតុធ្វើឲ្យទ្រង់ពិការ + +នេះពន្យល់អំពីរបៀបដែលមេភីបូសែតត្រូវបានរងរបួសដូច្នេះគាត់មិនអាចដើរបានទេ។ + +# មេភីបូសែត។ + +នេះជាឈ្មោះកូនពៅរបស់យ៉ូណាថាន ដែលជាចៅប្រុសរបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f28268f --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងនេះត្រឡប់ទៅសកម្មភាពរបស់លោករេកាប និងលោកបាណាដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង ៤: ១ ។ + +# នៅពេលថ្ងៃត្រង់ + +ពាក់កណ្តាលថ្ងៃ ដែលជាពេលមួយក្តៅបំផុត។ + +# កំឡុងពេលដែលបូតស្រូវ + +«សំអាតអង្កាមពីស្រូវសាលី» diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5a78f6 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុនប៉ងយកជីវិតរបស់ទ្រង់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «បានកំពុងព្យាយាមសម្លាប់អ្នក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាពាក្យសម្បថមួយដ៏មុតមាំ ដែលព្រះបាទដាវីឌអាចស្បថ ដូចព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំស្បថទៅលើព្រះជន្មរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលបាននាំយើងចេញពី + +នៅទីនេះ «ជីវិត» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..346eb45 --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើគួរនឹងត្រូវតបស្នងប៉ុន្មាន ... តើយើងគួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោកហើយសម្លាប់លោកឬទេ? + +នេះជាសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញថា បុរសទាំងនោះបានប្រព្រឹត្តឧក្រិដ្ឋកម្មធ្ងន់ធ្ងរ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករឹតតែមានកំហុស! វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្ញុំ ដែលតម្រូវឲ្យឈាមរបស់អ្នក ហូរចេញពីដៃរបស់អ្នក ហើយដកអ្នកចេញពីផែនដី» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោក + +ឃ្លា « ឈាមរបស់គាត់» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ នៅទីនេះ «ពីដៃរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យលោករេកាប និងលោកបាណាដែលជាកូនប្រុសរបស់លោករីមម៉ូន ដែលជាបៀរថឺតបានណែនាំនៅក្នុង ៤: ៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលខុសត្រូវអ្នកចំពោះការស្លាប់របស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយក៏បានកាត់ដៃ និងជើងរបស់ពួកគេ ទាំងយកទៅចងព្យួរ + +ទាំងនេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដើម្បីបង្ហាញការមើលងាយចំពោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះសិរសារបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតវិញ ពួកគេបានយកទៅបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូររបស់លោក + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដើម្បីគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត នេះត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតដោយកប់ក្បាលរបស់គាត់នៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..72eee84 --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងរាល់គ្នាជាសាច់ឈាមរបស់ទ្រង់ដែរ។ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «សាច់ញាតិ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នក» ឬ «យើងជាគ្រួសារតែមួួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាលពីដើម + +នេះជាព័ត៌មានប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ព្រះបាទសូលជាស្តេចរបស់ពួកគេមុនព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អ្នកនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ហើយអ្នកនឹងក្លាយទៅជាអ្នកដឹកនាំលើអ៊ីស្រាអែល» ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមដូចគ្នា ហើយផ្តោតទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង + +នៅទីនេះការគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការឃ្វាលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» ឬ «អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..22cb4dd --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌ ជាស្តេចសោយរាជ្យលើពួកគេ + +ដើម្បី «ចាក់ប្រេងតាំង» ជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌជាស្ដេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..1ecbd11 --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# អ្នកឯងមិនអាចចូលមកទីនេះបានទេ គ្រាន់តែមនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការ​ក៏អាចរុញច្រានអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញបានដែរ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមកទីនេះសូម្បីតែមនុស្សខ្វាក់និងមនុស្សខ្វិនក៏នឹងអាចបង្វែរអ្នកចេញដែរ» ។ + +# មនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការ + +នៅទីនេះ «មនុស្សខ្វាក់» និង «មនុស្សខ្វិន» គឺជាគុណនាមធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលមើលមិនឃើញនិងអ្នកដែលមិនអាចដើរបាន» (សូមមើល igs-nominaladj) diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..141175d --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការថា៖ «អ្នកណាដែលឡើងទៅវាយពួកយេប៊ូស» + +ដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបានមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់ថា» «អ្នកដែលចង់កម្ចាត់ប្រជាជនយេប៊ូស »។ + +# មនុស្សខ្វាក់ និងជនពិការ + +អាចមានន័យថា ១) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលពិតជាជនពិការ និងមនុស្សពិការភ្នែកឬ ២) នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅ ដែលនិយាយអំពីពួកយេប៊ូសនៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ហាក់ដូចជាពួកគេទាំងអស់ខ្សោយនិងពិការ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8af6c9 --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម + +នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាងសំណង់ + +អ្នកដែលធ្វើការជាមួយឈើ + +# ជាងដាប់ថ្ម + +អ្នកដែលធ្វើការជាមួយថ្មឬឥដ្ឋ diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b95153a --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សាំមួរ ... សូបាប់ ... ណាថាន ... សាឡូមូន ... យីបហារ ... អេលីសួ ... នេផេក ... យ៉ាភា ... អេលីសាម៉ា ... អេលាដា ... អេលីផេលេត + +នេះជាឈ្មោះបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បុត្រា​បុត្រីជាច្រើន ដែលបានប្រសូតនៅទីនោះសម្រាប់ព្រះអង្គ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មានបុត្រានិងបុត្រីជាច្រើន» ឬ «ពួកទ្រង់បង្កើតបានបុត្រាបុត្រីថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបានប្រសូត្រ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលប្រពន្ធរបស់គាត់បានបង្កើតសម្រាប់គាត់» ឬ «គាត់មាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..4dec401 --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងអភិសេកជាស្តេចគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេក៏បានធ្វើដំណើរទៅតាមរកព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនខ្លះ ដែលកំពុងស្វែងរកព្រះបាទដាវីឌ។ ជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញរបៀបដែលពួកភីលីស្ទីនចង់រកព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជ្រលងភ្នំរេផែម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..298fb4c --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាល-ពេរ៉ាស៊ីម + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង ដូចជាទឹកបាក់ទំនប់ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីជ័យជំនះ ដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំមកដូចជាទឹកជំនន់ ដែលហូរជោរជន់មាត់ច្រាំង និងគ្របលើដីដែលបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជាន់ឈ្លីលប់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចទឹកជំនន់លិចស្រុក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..f850fa5 --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកភីលីស្ទីន​បាននាំគ្នា + +ពួកគេបាន "ឡើងមក" ពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនរស់នៅទាបជាងបន្ទាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ជ្រលងភ្នំ រេផាអ៊ីម + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើមស្រល់ + +« ដើមស្រល់» គឺជាដើមឈើមួយប្រភេទ «ឈើ» ពិពណ៌នាអំពីដើមស្រល់ជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..a0099ba --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលអ្នកបានឮ ... ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងទៅខាងមុខអ្នកដើម្បីវាយប្រហារពួកទាហានភីលីស្ទីន + +នេះជាការដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនដល់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ៥:២២ ។ ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកបានឮសន្ធឹកជើងនៃការដើរក្បួនដែលមកតាមខ្យល់នៅលើចុងស្រល់មក​ + +នេះនិយាយពីសំឡេងនៃស្លឹកឈើរលួយ ដូចខ្យល់បក់កាត់ពួកគេដូចជាសម្លេងនៃការដើរក្បួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "នៅពេលដែលខ្យល់បក់កាត់កំពូលដើមស្រល់ស្តាប់ទៅដូចជាបុរសកំពុងដើរក្បួន" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងកេបា ... កេស៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f594c61 --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# បានប្រមូលពលទាហានដ៏ចំណានទាំងប៉ុន្មាននៃកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានចំនួនប្រមាណបីម៉ឺននាក់សារជាថ្មី + +«៣០,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីបាឡា ក្នុងស្រុកយូដា ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងយកទូកទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីបាឡានៅស្រុកយូដាដើម្បីយកហិបរបស់ព្រះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។ + +# ដើម្បីហែរ + +ពាក្យ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# បាឡា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលឧទ្ទិសដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចារនៅលើហឹប។ + +# ដែលគង់នៅកណ្តាលពួកយេរូប៊ីន + +«ដែលអង្គុយនៅកន្លែងមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់រវាងចេរូប៊ីន»។ + +# គង់ + +អង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬកន្លែងមានសិទ្ធអំណាច។ diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..a15a581 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល បានរើហឹបនៃការតាំងសញ្ញា។ + +# លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោកអ៊ូសា ... លោកអហ៊ីយ៉ូ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្ស ។ + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះជាពាក្យតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្គរ + +ស្គរគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដូចជាក្បាលស្គរ ដែលមានបំណែកលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញលើគែម នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយឬបុក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឆឹង + +ឧបករណ៍តន្ត្រីដែលមានវត្ថុតូចៗ និងវត្ថុរឹងជាច្រើននៅខាងក្នុងសម្បករឹងធ្វើឲ្យមានសម្លេងចង្វាក់នៅពេលលាន់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឃ្មោះ + +ចានស្តើងពីរដែលមានលោហធាតុព័ទ្ធជុំវិញ ដែលត្រូវបានផ្គុំជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮៗ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..673a4b5 --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកណាំកុន + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង + +នៅទីនេះ «សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបរបស់លោក + +វាជាអំពើបាបមួយ ដែលលោកអ៊ូសាបានប៉ះហឹប ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាថា កុំឲ្យអ្នកណាប៉ះហឹបនោះឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..0508bf4 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេរេស-អ៊ូសា + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ពេរេស-អ៊ូសា មានន័យថា ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់លោកអ៊ូសា» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +នេះមានន័យថា ពេលដែលរឿងនេះកំពុងត្រូវបានសរសេរមិនមែនពេលបច្ចុប្បន្ននៅសតវត្សរ៍ទី ២១ ទេ។ + +# តើធ្វើដូចម្តេច ទើបអាចយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់មកឯយើងបាន? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាគាត់ខ្លាចយកហឹបទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "យើងខ្លាចណាស់ ក្នុងការយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅជាមួយយើង ទៅក្រុងយេរូសាឡិម" ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..47cbfdf --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​ អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ + +នេះជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រទានពរលោក + +នៅទីនេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅលើលោក​ អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ។ diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..84e993f --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌថា + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីនាំយកហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះជាការធម្មតាទេ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រើហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «យកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មក» ។ + +# គ្រួសារ លោកអេបេដ អេដុម + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអេបេដ អេដុមនិងគ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីនាំយក + +ពាក្យ «បាននាំយក» អាចបកប្រែជា «បានយក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..057db9b --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌ បានរាំលោតកញ្ឆេងថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ​យ៉ាងអស់ពីកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ + +ការរាំនៅទីនេះគឺជាទម្រង់នៃការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ដ៏រីករាយ។ + +# ក្រណាត់ទេសឯក + +សម្លៀកបំពាក់ដែលធ្វើពីសរសៃដែលច្នៃពីរុក្ខជាតិ។ + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..efe3bb7 --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលដែល ... នៅក្នុងចិត្តរបស់នាង + +ពាក្យថា « ឥឡូវនេះ» ជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿង។ នៅទីនេះអ្នកពិពណ៌នាផ្តល់ព័ត៌មានអំពីព្រះនាងមិកាល។ + +# ព្រះនាងមិកាល + +ព្រះនាងមិកាល់ជាកូនស្រីរបស់ព្រះបាទសូល និងជាភរិយាទី១ របស់ព្រះបាទដាវីឌផងដែរ។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣:១២ ។ + +# ព្រះនាងបានមើលងាយស្តេចនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានមើលទ្រង់ដោយការមើលងាយ» ឬ «នាងបាននិយាយមើលងាយដាក់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«ទៅព្រះអម្ចាស់» diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..5bf06e3 --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទ្រង់បានឲ្យពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល។ + +ដើម្បីប្រទានពរ «ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» មានន័យថា ប្រទានពរដោយប្ញទ្ធានុភាព និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬក្នុងព្រះនាមតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដំណាប់លមើុមួយដុំ + +នំប៉័ងផ្អែមធ្វើពីទំពាំងបាយជូរស្ងួត ។ diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..3268b5a --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានចេញមក + +នៅទីនេះ «បានមក» អាចបកប្រែថា «បានទៅ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ថ្ងៃនេះ ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលរុងរឿងណាស់ហ្ន៎! + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បែបពេបជ្រាយ។ ព្រះនាងមិកាល់មានន័យថា ផ្ទុយពីអ្វីដែលព្រះនាងមានបន្ទូល ហើយព្រះនាងមិនជឿថា ព្រះបាទដាវីឌបានប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្តីថ្លៃថ្នូរទេ។ ព្រះនាងមិកាល់មានបន្ទូលដោយមិនគោរពចំពោះព្រះបាទដាវីឌ អំពីសម្លៀកបំពាក់ និងអាកប្បកិរិយារបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# នៅចំពោះភ្នែកពួករាជបម្រើទាំងប្រុសទាំងស្រី + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ក្មេងស្រីទាសករ» តំណាងឲ្យក្មេងស្រីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «នៅពីមុខក្មេងស្រីដែលជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សលេលា + +ព្រះនាងមិកាល់កំពុងប្រៀបធៀបព្រះបាទដាវីឌ ទៅនឹងបុរស ដែលមានចរិតថោកទាបនិងល្ងង់។ diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..e1e6e10 --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែលបានជ្រើសរើសយើងជំនួសឪពុករបស់នាង + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះនាងមិកាល់ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលបានតាំងយើងឲ្យដឹកនាំលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ គឺលើរាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល។ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់» និង» អ៊ីស្រាអែល មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងចំអក និងមានន័យផ្ទុយពីអ្វី ដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ព្រះអង្គមិនជឿថាអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើពិតជាថោកទាបទេ ឬថាសកម្មភាពរបស់ទ្រង់នៅពេលអនាគតនឹងធ្វើឲ្យថោកទាប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ពិចារណា ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សថោកទាប» ឬ «យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ យើងនឹងបានទទួលការលើកតម្កើងដោយពួកបម្រើស្រីៗដែលនាងបាននិយាយអំបាញ់មិញនេះ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែក្មេងស្រីទាសករដែលអ្នកបាននិយាយនឹងគោរពយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានបុត្រឡើយរហូតដល់ថ្ងៃដែលព្រះនាងស្លាប់។ + +«មិនអាចមានកូនបានទេ» diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3b0d89 --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការនេះបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# បានប្រទានឲ្យទ្រង់បានសេចក្តីសុខក្សេមក្សាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវគ្រប់ទិសទី + +«បានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់ទ្រង់ពីសត្រូវដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឲ្យសត្រូវឈប់វាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងបានរស់នៅក្នុងដំណាក់ដែលធ្វើពីឈើដ៏មានតម្លៃ + +ដើមតាត្រៅជាដើមឈើមួយប្រភេទ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ព្រោះភាពរឹងមាំរបស់វា។ បើអ្នកមានដើមឈើប្រភេទស្មើគ្នានៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកប្រើឈ្មោះនោះ បើមិនដូច្នេះទេអ្នកអាចប្រើវាឡើងវិញបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំរស់នៅក្នុងផ្ទះរឹងមាំជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះពន្លា ដែលធ្វើពីក្រណាត់នៅឡើយ»។ + +តង់ជាការដំណាក់បណ្តោះអាសន្ន។ បើអ្នកមិនមានតង់នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងស្នាក់នៅកន្លែងបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..77e2305 --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ការអ្វីដែលព្រះករុណាសព្វព្រះទ័យនឹងធ្វើ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្តគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាអ្នកគួរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយព្រះករុណាហើយ + +នៅទីនេះ «ជាមួយអ្នក» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយ និងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមក + +នេះជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះរាជសារព្រះអង្គ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅហើយប្រាប់ដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល៖ តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ? + +នេះមានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងពាក្យដកស្រង់មួយទៀត។ ចាំបាច់ត្រូវបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបាននិយាយថា» ទៅហើយសួរព្រះបាទដាវីឌ បើទ្រង់គិតថា ទ្រង់នឹងក្លាយជាអ្នកសាងសង់ព្រះដំណាក់ឲ្យយើងគង់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទដាវីឌមិនមែនជាអ្នក ដែលត្រូវសង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើង + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ»មានន័យថាព្រះវិហារ។ នៅក្នុង ៧:១១ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងសង់ដំណាក់មួយថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ។ នៅទីនេះ ផ្ទះមានន័យថាគ្រួសារ ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលអាចបង្ហាញគំនិតទាំងពីរ សូមប្រើវានៅទីនេះ និងក្នុង ៧: ១១។ diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..6d4d33b --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ»? + +មានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់ អាចថ្លែងជាដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដែលស្នើសុំមេដឹកនាំណាម្នាក់ ដែលយើងបានតែងតាំងឲ្យសង់ព្រះវិហារថ្វាយយើង ពីឈើតាត្រៅទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនដែលសុំឲ្យមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ សង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអង្គឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដែលនិយាយអ្វីជាមួយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាមួយឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ? + +បើព្រះអម្ចាស់បានសួរមេដឹកនាំណានូវសំណួរនេះ ព្រះអង្គនឹងប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះការ ដែលមិនបានសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅ។ ប៉ុន្តែ ពីមុនព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ទ្រង់មិនបានសួរសំណួរនេះដល់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅថ្វាយយើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល + +មេដឹកនាំនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវប្រដូច ទៅនឹងគង្វាលហើយប្រជាជនគឺជាចៀម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..7d27c53 --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលត្រូវអនុវត្តតាម។ + +# ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូល ... យើងក៏បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ ដូចជាអ្នកធំនៅលើផែនដី។ + +មានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ប្រហែលជាចាំបាច់ត្រូវបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់នេះ ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោលដូចក្នុងយូឌីប៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា យើងបានយកព្រះអង្គ ... ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដូចជាឈ្មោះរបស់អ្នកធំៗនៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រាប់ព្យាការីណាថាន់អំពីអ្វី ដែលគាត់គួរប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# យើងបានទៅជាមួយអ្នក + +នៅទីនេះ «ជាមួយអ្នក» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជួយនិងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងបានបណ្តេាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកចេញពីមុខរបស់អ្នក។ + +ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានកាត់ផ្តាច់ពួកគេដែរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាប់បំណែកសម្លៀកបំពាក់ ឬកាត់មែកឈើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ + +នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាអ្នកធំ + +ឃ្លាថា «អ្នកធំ» មានន័យថាមនុស្សល្បី។ diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c9474c --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។ + +# យើងបានកំណត់ទីកន្លែង + +«ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងមួយ» + +# យើងបានដាក់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីនេះ ជារៀងរហូត និងមានសុវត្ថិភាព គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងដាក់ពួកគេក្នុងទឹកដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយក៏មិនមានអ្នកណារំខានពួកគេទៀតដែរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចនៅគ្រាដែល + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានតែងតាំងពួកចៅហ្វាយ + +បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចូលទឹកដីកាណាន ហើយមុនពេលពួកគេមានស្តេចគ្រប់គ្រងពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងមេដឹកនាំដែលហៅថា «ចៅហ្វាយ» ដើម្បីដឹកនាំពួកគេនៅពេលមានបញ្ហា។ + +# ឥឡូវនេះ យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ ជាងនេះ យើងព្រះអម្ចាស់ ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង។ + +បើក្នុង ៧:៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់ ជាការដកស្រងដោយប្រយោល បន្ទាប់មកអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែថា «អ្នក» ជា «គាត់» ឬ «គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះយើងនឹងឲ្យអ្នកសម្រាកពីសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ប្រកាសប្រាប់អ្នកថា យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានផ្ទះមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក + +«យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាព ពីសត្រូវរបស់អ្នកទាំងអស់»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកឈប់វាយប្រហារអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង + +នៅទីនេះពាក្យ «ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ នៅក្នុង ៧:៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌ បើឯងនឹងសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ព្រះដំណាក់» តំណាងឲ្យព្រះវិហារមួយ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះ និងនៅក្នុង ៧:៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..149ddcd --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។ + +# ពេលដែលអ្នកលាចាកលោកនេះទៅ​ អ្នកនឹងបានទៅជួបជុំជាមួយដូនតារបស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ នេះជារបៀបគួរសមនិយាយសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់ និងការស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# យើងនឹងធ្វើអោយមានម្នាក់ + +ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកព្រះអង្គឡើងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានម្នាក់ គឺពូជពង្សដែលចេញពីសាច់ឈាមរបស់អ្នក + +នេះជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងពង្រឹងរាជ្យរបស់គេ + +នៅទីនេះ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យឯងក្លាយជាស្តេច ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សង់ដំណាក់សម្រាប់នាមរបស់យើង + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដំណាក់គង់នៅជារៀងរហូតសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងពង្រឹងបល្ល័ង្គរបស់គេ អោយនៅស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ + +នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងអំណាចរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ឯង លើអ៊ីស្រាអែលស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងធ្វើជាឪពុករបស់គេ​ ហើយគេជាកូនរបស់យើង។ + +ទំនាយនៅក្នុង ៧:១២-១៤ សំដៅទៅលើព្រះបាទសាឡូម៉ូន ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ប៉ុន្ដែទិដ្ឋភាពនៃទំនាយនឹងត្រូវសម្រេចតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ ដូច្នេះ នៅទីនេះវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យថា «ឪពុក» និង «កូនប្រុស» ជាមួយពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការទាក់ខាងសាច់ឈាមឪពុកនិងកូនប្រុស។ diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..a5b7c2d --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។ + +# ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីនៃសេចក្តីសប្បុរសរបស់យើង យើងនឹងមិនដកចេញ ដូចដែលយើងបានដកចេញសូល + +ពាក្យថា «ភាពស្មោះត្រង់» ជានាមអរូបី ដែលអាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់»។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះក៏អាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែយើងនឹងនៅតែស្មោះត្រង់នឹងឯងដដែល មិនដូចយើងធ្វើចំពោះព្រះបាទសូលទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដកចេញពីមុខរបស់អ្នកនោះទេ។ ពូជពង្ស ... ស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នក + +បើនៅក្នុង ៧:៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល បន្ទាប់មក នៅទីនេះអ្នកត្រូវបកប្រែ «អ្នក» ទៅជា «ព្រះបាទដាវីឌ» ឬ «ទ្រង់» ឬ «របស់ទ្រង់» ដូចក្នុងយូឌីប៊ី ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីមុខព្រះបាទដាវីឌ។ ដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ... នៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ»។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងស្ថិតស្ថេរ ជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ពូជពង្ស» តំណាងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលនឹងគ្រប់គ្រងជាស្ដេច។ នៅទីនេះ «រាជសម្បត្តិ» មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «ពូជពង្ស» ដែរ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងរស់និងឃើញយើងបង្កើតគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ លើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ។ + +នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឲ្យកូនចៅរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នូវសេចក្តីទាំងប៉ុន្មាន + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកនៅក្នុងសុបិន្តនោះ។ + +«គាត់បានទូលប្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់យ៉ាង នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់» diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..85bf160 --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បពិត្រព្រះអម្ចាស់! តើទូលបង្គំនេះជាអ្នកណា ហើយគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំជាអ្វី បានជាព្រះអង្គនាំទូលបង្គំរាល់គ្នាមកដល់ចំនុចនេះ? + +ព្រះបាទដាវីឌសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅ ដែលព្រះអង្គបានមានអារម្មណ៍ឮពីការអះអាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ និងទូលបង្គំមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសនេះទេ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់អើយ នេះគឺជាកិច្ចការដ៏តូចសម្រាប់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថា ជាអ្វីមួយត្រូវធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះហាក់ដូចជាចំពោះអ្នកគឺជារឿងតូចតាចដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រួសារនៃអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនព្រះអង្គផ្ទាល់ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# អំពីកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដែលនឹងកើតឡើង + +ប្រដូចពេលវេលាទៅនឹងអ្វីមួយ ដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេ ពេលអនាគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលទូលបង្គំ ដាវីឌ អាចទូលថ្វាយដល់ទ្រង់បាន? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះស្តេចដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនលោកជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..42baca0 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះអង្គបានសម្តែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដើម្បីធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺព្រះអង្គបានសម្រេចបំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +«ដើម្បីសម្រេចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គរៀបចំគម្រោងផែនការធ្វើ» + +# តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកព្រះអង្គផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដែលយើងធ្លាប់បានឮគេតំណាលមកនោះ។ + +ឃ្លា «ជាមួយត្រចៀករបស់យើងផ្ទាល់» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលខ្លួនយើងបានឮ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាមដែលយើងធ្លាប់បានឮ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# តើជាតិសាសន៍ណាដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គនោះ គឺប្រជាជាតិមួយនៅលើផែនដី ដែលទ្រង់បានយាងទៅសង្គ្រាះគេ មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នោះ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរមួយបញ្ជាក់ថា គ្មានប្រជាជាតិណាផ្សេងទៀតដូចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានប្រជាជាតិណាដូចអ៊ីស្រាអែល ដែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកទេ ជាប្រជាជាតិតែមួយនៅលើផែនដី ដែលព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់បានទៅ ហើយនិងបានជួយសង្គ្រោះដោយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្បីឲ្យពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទៀតផង + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងទឹកដីរបស់ទ្រង់ + +នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបណ្តេញជាតិសាសន៍នានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យក្រុមប្រជាជន ដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..985c860 --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# សូមឲ្យព្រះបន្ទូលសន្យា ដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេបានរឹងមាំរហូតតទៅ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអង្គធ្វើអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំ និងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ ហើយសូមឲ្យការសន្យារបស់ព្រះអង្គមិនផ្លាស់ប្តូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលអំពីទ្រង់ផ្ទាល់ ជាបុរសទីបី។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនិងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់បានឧត្តុង្គឧត្តុមជានិច្ច + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅពេលដែលពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ ដាវីឌ អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ + +នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានស្ថិតស្ថេរនៅចំពោះព្រះអង្គ រហូតតទៅ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសុវត្ថិភាពដោយសារតែព្រះអង្គ» ឬ «បន្តដោយសារតែព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..e588a4e --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទ្រង់បានប្រទានឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង + +ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់«អ្នកម្រើទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចំពោះទូលបង្គំដែលនឹងមានពូជពង្សមួយឱ្យទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង + +នៅទីនេះពាក្យ«ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ក្នុង ៧: ៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌប្រសិនបើព្រះអង្គនឹងកសាងព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យព្រះវិហារមួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះនិង ៧: ៤ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់គឺសុទ្ធតែពិត + +នៅទីនេះពាក្យ «តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំនឹងទទួលព្រះពរអស់កល្បជានិច្ច»។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ហើយព្រះអង្គនឹងបន្តប្រទានពរដល់គ្រួសារទូលបង្គំជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «គ្រួសារទូលបង្គំ»(សូមមើល​figs-123person) + +# ពូជពង្ស + +នៅទីនេះ «ពូជពង្ស»​ តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a02539 --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌដណ្តើមបាន + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..19901df --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយទ្រង់ក៏បានវាឈ្នះ + +នៅទីនេះ «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកពួកគេចុះចាញ់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទ្រង់បានសម្លាប់ពួកគេដោយឲ្យពួកគេដេកលើដី ... គឺពីរភាគបីត្រូវសម្លាប់, និងមួយភាគបីទុកឲ្យនៅរស់ + +នៅទីនេះ «ខ្សែ» គឺជា «ខ្សែពួរ»។ ព្រះបាទដាវីឌបានឲ្យ ទាហានដេកនៅលើដី ដើម្បីវាស់និងតម្រៀបជាបីក្រុម។ បុរសពីរក្រុមត្រូវបានសម្លាប់ ហើយក្រុមទីបីនៅរស់។ diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..fac9128 --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌ ក៏វាយឈ្នះហាដាដេស៊ើរ + +នៅទីនេះ ទាំងពីរគឺ «ព្រះបាទដាវីឌ» និង «ហាដាដេសស៊ើរ» តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌ និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ បន្ទាប់មកបានវាយប្រហារកងទ័ពហាដាដេស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហាដាដេស៊ើរ ... រ៉េហុប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងសូបា + +នេះជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាន់កាប់តំបន់ + +«ដើម្បីគ្រប់គ្រងតំបន់ឡើងវិញ» ឬ «ដើម្បីចាប់យកតំបន់មួយឡើងវិញ» + +# ទ័ពថ្មើរជើងពីរម៉ឺននាក់ + +« ២០,០០០ នាក់ជាទ័ពថ្មើជើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ្រង់បានកាត់សរសៃកែងជើង + +នេះជាការអនុវត្ត កន្លែងដែលសរសៃពួរនៅជើងខាងក្រោយត្រូវបានកាត់ ដើម្បីកុំឲ្យសេះអាចរត់បាន។ + +# ដោយទុកតែ + +«ញែកទុកដោយឡែកឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់» ឬ «សន្សំទុកឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់» + +# មួយរយក្បាលប៉ុណ្ណោះ + +«១០០ រទេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..abde812 --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់ + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចំនួនពីរម៉ឺននាក់ + +បុរសជនជាតិស៊ីរីចំនួនពីរពាន់នាក់ «បុរសស៊ីរីចំនួន ២២,០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានដាក់ទេសាភិបាល ឲ្យត្រួតត្រាលើស្រុកស៊ីរី + +«បានបញ្ជាឲ្យទាហានកងធំរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតនៅតែក្នុងអារ៉ាម» diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..a889b43 --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌរឹបអូសយក ... ព្រះបាទដាវីឌក៏រឹបអូសយក + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងបេថាស និងក្រុងបេរូថាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1340e7b --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទថូអ៊ី ... ហាដូរ៉ាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកហាម៉ាស + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះ + +នៅទីនេះ «ព្រះបាទដាវីឌ» តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..0965154 --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកអាម៉ាឡេក + +«និងអាម៉ាឡេក» + +# ជយភណ្ឌដែលរឹបអូសបាន + +ទាំងនេះជារបស់មានតម្លៃ ដែលទាហានយកពីប្រជាជនដែលពួកគេបានវាយប្រហារ។ + +# ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ បុត្រព្រះបាទរេហូប ជាស្តេចស្រុកសូបា។ + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៨:៣។ diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..89432e8 --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទដាវីឌកាន់តែល្បីល្បាញ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម»សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌល្បីល្បាញណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅជ្រលងភ្នំអំបិល + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ ទីតាំងពិតប្រាកដរបស់វាគឺមិនស្គាល់នៅឡើយទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កងទ័ពរបស់ពួកគេប្រាំបីពាន់នាក់ + +«១៨,០០០ នាក់ជាបុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ្រង់បានដាក់ទេសាភិបាលត្រួតត្រាលើស្រុកអេដុមទាំងមូល + +«ព្រះអង្គបានបញ្ជាឲ្យក្រុមទាហានរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យស្ថិតនៅក្នុងតំបន់ទូទាំងស្រុកអេដុមទាំងអស់» diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..b611ab3 --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ូអាប់ កូនរបស់អ្នកស្រីសេរូយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ២:១២ ។ + +# លោកអហ៊ីលូដ ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកអហ៊ីមេឡែក ... លោកសេរ៉ាយ៉ា... លោកយេហូយ៉ាដា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអហ៊ីលូដ ជាអ្នកនាំព្រះរាជសារ + +អ្នកកត់ត្រាជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនហើយ បានប្រាប់ពួកគេអំពីការប្រកាសរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអហ៊ីទូបជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រុមកេរេធីម ... ក្រុមពេលលេធីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ ប្រជាជនទាំងនេះជាអង្គរក្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..70d5014 --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចំពោះគេ ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន + +«ដោយសារទូលបង្គំស្រឡាញ់សម្តេចយ៉ូណាថាន» + +# យល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន + +សម្តេចយ៉ូណាថានជាបុត្ររបស់ព្រះបាទសូល និងជាមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ស៊ីបា + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺទូលបង្គំនេះហើយ + +ស៊ីបាហៅខ្លួនឯងថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពខ្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6653dd6 --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងអាចសម្តែងសេចក្តីសប្បុរសនៃព្រះ + +នាមអរូបី «សេចក្តីសប្បុរស» អាចបញ្ជាក់ថាជា «ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចមានចិត្តល្អដូច ដែលខ្ញុំបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ថាខ្ញុំនឹង» + +# ដែលពិការជើង + +«អស់អ្នកដែលជើងត្រូវបានខូច» ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាមិនអាចដើរបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងឡូរដេបា + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb3c081 --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់ + +គេយល់ថា ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សម្តេចមេភីបូសែត + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៤។ + +# បានចូលគាល់ព្រះបាទដាវីឌ + +ពាក្យ «បានមក» អាចបកប្រែ «បានទៅ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា! + +លោកមេភីបូសែតសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដ៏ខ្លាំង ដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..2dbfb91 --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន់ ជាបិតារបស់អ្នក + +«ពីព្រោះ ខ្ញុំស្រឡាញ់បិតារបស់ព្រះអង្គ សម្តេចចយ៉ូណាថាន» + +# អ្នកនឹងបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃរហូតតទៅ + +នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បពិត្រព្រះករុណា! តើទូលបង្គំនេះមានឋានៈជាអ្វី ដែលព្រះករុណាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយ ទូលបង្គំប្រៀបបាននឹងឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនមប្រសប់នេះបង្ហាញថា សម្តេចមេភីបូសែតយល់ថា ទ្រង់មិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ចំពោះស្តេចមើលថែទ្រង់ទេ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំដូចជាឆ្កែងាប់។ ខ្ញុំទូលបង្គំមិនសមសម្រាប់ព្រះអង្គ មានព្រះហឬទ័យសប្បុរសចំពោះទូលបង្គំទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះសម្តេចមេភីបូសែតតំណាងវង្សត្រកូលរបស់ព្រះបាទសូល ហើយទ្រង់ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹង «ឆ្កែងាប់» ។ សត្វឆ្កែជាសត្វព្រៃមិនត្រូវបានគេយកចិត្តទុកដាក់ និងមានសារៈសំខាន់តិចតួច។ ឆ្កែដែលងាប់នឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនសូវសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »មនុស្សបែបហ្នឹងដូចទូលបង្គំ ដែលគ្មានតម្លៃដូចឆ្កែងាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..e99ce76 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកត្រូវបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃ + +នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ព្រះអង្គ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកស៊ីបា ... អ្នកបម្រើ + +នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ធ្វើឲ្យមានការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ អ្នកអធិប្បាយផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោកស៊ីបា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មានកូនប្រុសចំនួនដប់ប្រាំនាក់ និងអ្នកបម្រើម្ភៃនាក់។ + +«កូនប្រុស១៥នាក់ និងអ្នកបម្រើ២០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ab9dbb --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បពិត្រព្រះករុណា ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ នឹងប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជាទាំងប៉ុន្មានដែលព្រះករុណាបង្គាប់មកទូលបង្គំ។ + +ស៊ីបាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ហើយសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌជា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ នឹងធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំ បញ្ជាឲ្យទូលបង្គំឲ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មីកា + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកមេភីបូសែត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកស៊ីបា + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារលោកស៊ីបា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារទាំងអស់របស់លោកស៊ីបា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកតែងតែរួមតុអាហារជាមួយស្តេច + +នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជើងរបស់សម្តេចមេភីបូសែតទាំងពីរគឺពិការ។ + +ជើងទាំងពីររបស់គាត់ត្រូវខូចខាត។ នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពក្នុងការដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីជាគាត់មិនអាចដើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..0fd49c9 --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះនាមហានូន ... ណាហាស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទ្រង់ពិតជាជឿថា ... ទ្រង់? + +អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថា ព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគិតខុសហើយ ... ព្រះអង្គ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីអង្កេត ស៊ើបមើល + +ដើម្បីរៀនយកព័ត៌មានអំពីនរណាម្នាក់ ដោយសម្ងាត់ + +# តើដាវីឌ មិនមែន ... វាយដណ្តើមទីក្រុងទេឬ?» + +អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថា ព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដឹងថា ព្រះបាទដាវីឌ ... វាយដណ្តើមទីក្រុង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុងគោលបំណងវាយដណ្តើមទីក្រុង + +នៅទីនេះ «វា» និយាយសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកឈ្នះលើយើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុង + +នៅទីនេះ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបា ដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..b0379b9 --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កោរពុកចង្ការរបស់ពួកគេមួយចំហៀង + +សកម្មភាពនេះមានន័យថា ជាការប្រមាថមួយដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សអាម៉ាសមុខ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានសេចក្តីអៀនខ្មាស់ជាខ្លាំង + +នៅទីនេះ «យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «ខ្លាំងណាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រឡប់មកវិញ + +យល់ថា ពួកគេគួរតែត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..459402c --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានទៅជាទីគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ស្តេចដាវីឌ + +ឃ្លាថា «ក្លាយជាទីគួរស្អប់ខ្ពើម» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ «ពួកគេបានក្លាយជាមនុស្សដែលគួរស្អប់ខ្ពើម»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានក្លាយទៅជាមនុស្សគួរស្អប់ខ្ពើម ដូចជាក្លិនអាក្រក់ចំពោះស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បេត រេហូប ... សូបា ... ម៉ាកា ... ថូប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំនួនពីរម៉ឺននាក់ ... ចំនួនមួយពាន់នាក់... ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +«២០,០០០ ... ១,០០០ ... ១២,០០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅច្រកចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបា ដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..61f25f8 --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការប្រយុទ្ធគ្នាជាមួយពួកស៊ីរី និងអាំម៉ូននៅតែបន្ត។ + +# រីឯពួកទាហានដែលនៅសល់ លោកបានប្រគល់ទៅក្នុងការដឹកនាំរបស់លោកអប៊ីសាយ ប្អូនប្រុសរបស់លោក + +«គាត់ដាក់អប៊ីសាយប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ឲ្យមើលខុសត្រូវលើកងទ័ពដែលនៅសល់»។ diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..8c62576 --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូអាប់ត្រៀមកងទ័ពរួចជាស្រេចសម្រាប់ប្រយុទ្ធគ្នា។ + +# នោះប្អូន លោកអប៊ីសាយត្រូវទៅជួយបងផង។ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ លោកអប៊ីសាយក៏តំណាងទាហានរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ពួកយើងបន្ទាប់មកអ្នក គឺលោកអប៊ីសាយ និងកងទ័ពរបស់អ្នកត្រូវតែជួយសង្គ្រោះយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..9eb18ca --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចេញពីមុខលោកអប៊ីសាយ + +នៅទីនេះលោកអប៊ីសាយតំណាងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីលោកអប៊ីសាយនិងទាហានរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូលទៅក្នុងទីក្រុងវិញ + +នៅទីនេះ« ទីក្រុង»សំដៅទៅលើរ៉ាបាដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ + +# ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ + +«ហើយបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ» diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..7e67bd8 --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលដែលពួកស៊ីរីឃើញថា ពួកគេចាប់ផ្តើមចាញ់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលពួកស៊ីរីបានដឹងថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកំពុងតែវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទហាដារេស៊ើ ... លោកសូបាក់ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅឯនាយទន្លេអឺប្រាត + +មានន័យថា នៅប៉ែកខាងកើតទន្លេអឺប្រាត។ + +# ពួកគេបានមកដល់ហេឡាម + +នៅទីនេះ «បានមកដល់» អាចបកប្រែជា «បានទៅ» ឬ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅឯ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ហេឡាម + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើតួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំមុខគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..274effe --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មានគេនាំដំណឹងនេះមកទូុលព្រះបាទដាវីឌ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះបាទដាវីឌបានឮអំពីរឿងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការប្រមូលផ្តុំកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេឡាម + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១០:១៥ ។ + +# ប្រឈមមុខជាមួយនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយវាយប្រហារទ្រង់។ + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌ សម្លាប់ + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ «ព្រះបាទដាវីឌ និងទាហានរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រាំពីររយនាក់ ... បួនម៉ឺននាក់ + +«៧០០ ... ៤០,០០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកសូបាក់ជាមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេក៏ស្លាប់នៅទីនោះដែរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យរបួសលោកសូបាក់ ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពស៊ីរី ហើយគាត់បានស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកសូបាក់... ព្រះបាទហាដារេស៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១០:១៥ ។ + +# ឃើញថាពួកគេចាញ់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដឹងថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..155e91c --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅរដូវស្លឹកឈើលាស់ + +វាបានកើតឡើងនៅរដូវស្លឹកឈើលាស់។ បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងដំណើររឿង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ជារដូវកាលដែល + +«ជារដូវកាលនៃឆ្នាំ» + +# នោះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់ ជាមេទ័ពរបស់ទ្រង់ និងពួកកងទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលឲ្យចេញទៅ + +ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថារបស់ទ្រង់ក៏សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់និងអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ព្រមទាំងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កងទ័ពអាំម៉ូន + +«កងទ័ពជនជាតិអាំម៉ូន» + +# ក្រុងរ៉ាបាត + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..282d142 --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានថ្ងៃមួយ + +«ដូច្នេះវាបានកើតឡើង» ឬ «ដូច្នេះវាបានឆ្លង» ។ អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# នារីម្នាក់ដែលកំពង់ងូតទឹក + +ស្រីនោះមិននៅលើដំបូលទេ នាងនឹងត្រូវងូតទឹកនៅខាងក្រៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីម្នាក់កំពុងងូតទឹកនៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចបានចាត់ + +នៅទីនេះពាក្យថា «បានចាត់» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តេចបានចាត់គេឲ្យទៅស៊ើបសួរអំពីស្រ្តីនោះ។ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែព្យាយាមស្វែងរកស្ត្រីនោះ។ ពាក្យថា «ស្តេច» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ ប៉ុន្តែជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកនាំសារដែលព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូន។ អ្នកនាំសារត្រូវសួរប្រជាជនអំពីព័ត៌មានរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនាំសារបានសួរមនុស្សដែលស្គាល់នាងថានាងជានរណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើនេះមិនមែនជានាងបេតសេបា ... ជាភរិយារបស់លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេតនោះ + +សំណួរនេះផ្តល់ព័ត៌មាន ហើយអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជានាងបាតសេបា ... ហើយនាងជាភរិយារបស់អ៊ូរីជាជនជាតិហេត» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..76b79d5 --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឲ្យនាំនាងមក + +ហើយព្រះអង្គបានយកនាង។ ត្រង់នេះមានចែងថា៖ ព្រះបាទដាវីឌបានយកស្ត្រីនោះ តែតាមពិតអ្នកនាំសារបានចាត់អោយទៅនាំនាងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបាននាំនាងទៅទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាងបានចូលគាល់ស្តេច ហើយស្តេចបានរួមដំណេកជាមួយនាង + +ឃ្លាថា «នាងបានចូលមករកទ្រង់» គឺជាការពិពណ៌នាការពាក់ព័ន្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានរួមភេទជាមួយស្ត្រី។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានដេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានដេកជាមួយនាង» ឬ «ព្រះអង្គបានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្អាតខ្លួនពីការមានរដូវ + +រយៈពេលមករដូវរបស់ស្ត្រីប្រចាំ + +# ហើយនាងក៏ចាត់មនុស្សឲ្យទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ ថា៖ «ខ្ញុំម្ចាស់មានទម្ងន់ហើយ» ។ + +នៅទីនេះពាក្យថា «បានចាត់ឲ្យទៅ» មានន័យថានាងបានផ្ញើសារទៅ។ នាងបានចាត់គេអោយទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា នាងមានផ្ទៃពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅព្រះបាទដាវីឌដើម្បីទូលទ្រង់ថានាងមានផ្ទៃពោះហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..76ca5ef --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការបញ្ជាទៅ + +នៅទីនេះពាក្យថា «បញ្ជាទៅ» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានសួរសុខទុក្ខរបស់លោកយ៉ូអាប់ អំពីពួកពលទាហាន ហើយនិងសភាពការណ៍សង្រ្គាម តើយ៉ាងណាទៅហើយ។ + +ព្រះបាទដាវីឌបានសួរ បើសិនលោកយ៉ូអាប់និងកងទ័ពអត់មានបញ្ហា និងអំពីដំណើរនៃសង្គ្រាម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើលោកយ៉ូអាប់អត់បញ្ហា បើទាហានផ្សេងទៀតអត់បញ្ហាដែរ ហើយសង្គ្រាមបានកំពុងដំណើរការយ៉ាងណាដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក + +ឃ្លា «ចូរទៅចុះ» អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីស្ថិតនៅទាបជាងព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច ២) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមិនសូវសំខាន់ដូចព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយសម្អាតជើងរបស់លោកចុះ + +ឃ្លានេះជាពាក្យសម្រាប់ត្រឡប់មកផ្ទះវិញ ដើម្បីសម្រាកពេលយប់ បន្ទាប់ពីធ្វើការពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាកពេលយប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចបានផ្ញើអំណោយទៅឲ្យលោក។ + +ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីយកអំណោយទៅឲ្យលោកអ៊ូរី។ ឃ្លានេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សម្នាក់ ឲ្យយកអំណោយទៅឲ្យលោកអ៊ូរី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..12dafd3 --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចៅហ្វាយរបស់លោក + +ពាក្យថា «របស់លោក» សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរីនិងពាក្យថា «ម្ចាស់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ + +# តើអ្នកបានធ្វើអ្វី? តើហេតុអ្វីបានជាលោកមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលថាលោកអ៊ូរីមិនបានមកជួបប្រពន្ធរបស់គាត់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីបានមកពីការធ្វើដំណើរដ៏វែងឆ្ងាយបែបនេះ អ្នកគួរតែបានទៅផ្ទះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពលទាហានអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងយូដា + +សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើនឹងឲ្យទូលបង្គំចូលទៅក្នុងផ្ទះ ...មួយភរិយារបស់ទូលបង្គំយ៉ាងដូចម្តេចបាន? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបដិសេធរបស់អ៊ូរីដើម្បីមកលេងប្រពន្ធរបស់គាត់ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជារឿងមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ ... ជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំនៅពេលដែលទាហានផ្សេងទៀតនៅក្នុងកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ ស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដរាបណាព្រះករុណានៅមានព្រះជន្មគង់នៅ ទូលបង្គំនឹងមិនធ្វើដូច្នេះជាដាច់ខាត។ + +លោកអ៊ូរីបានស្បថយ៉ាងមុតមាំថា លោកនឹងមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះប្រពន្ធរបស់លោក ដរាបណាទាហានដែលនៅសល់កំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ លោកធ្វើការសន្យានេះដោយប្រៀបធៀបសេចក្តីពិតនៃការសន្យារបស់លោក ទៅនឹងភាពប្រាកដប្រជា ដែលស្តេចមានព្រះជន្មរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើរឿងនេះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..76a7a90 --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបាន​បរិភោគ នឹងផឹកមុនស្តេច។ + +«លោកអ៊ូរីបានបរិភោគ និងផឹកជាមួយព្រះបាទដាវីឌ» + +# ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក + +ឃ្លា «ចុះ» អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមានទីតាំងស្ថិតនៅទាបជាងព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច ឬ ២) ផ្ទះរបស់អ៊ូរីមិនសូវសំខាន់ដូចជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀនេះ «ចុះទៅផ្ទះរបស់អ្នក» នៅក្នុង១១: ៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅផ្ទះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce495b7 --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាមរយៈដៃរបស់លោកអ៊ូរី + +ឃ្លាថា «ដៃរបស់លោកអ៊ូរី» សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូនអ៊ូរីទៅខ្លួនឯងដើម្បីប្រគល់ទៅឲ្យគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅកាន់សមរភូមិមុខ គឺទៅកាន់ខ្សែប្រយុទ្ធ + +«នៅពីមុខសមរភូមិ ដែលជាខ្សែប្រយុទ្ធគ្នាអាក្រក់បំផុត» + +# ហើយដកអ្នកដទៃទៀតចេញពីគេមក + +«បញ្ជាឲ្យទាហានត្រឡប់មកវិញ នៅឆ្ងាយពីគាត់» + +# គាត់នឹងត្រូវគេវាយប្រហារហើយសម្លាប់ + +«គាត់ប្រហែលបានរងរបួសហើយបានស្លាប់» diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..a961669 --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សង្កេតមើលទីក្រុងដែលលោកឡោមព័ទ្ធ + +ពាក្យ «ឡោមព័ទ្ធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ព័ទ្ធជុំវិញ» និង «វាយប្រហារ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់គាត់ព័ទ្ធជុំវិញ និងវាយប្រហារទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បានសម្លាប់កងទ័ពមួយចំនួន នៅក្នុងជួរទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌ + +ពាក្យថា «ធ្លាក់» គឺរបៀបគួរសមនិយាយសំដៅទៅលើទាហាន ដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ស្តេចដាវីឌត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានរបស់ដាវីឌខ្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហើយលោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅទីនោះដែរ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាប់បញ្ចូលទាំងលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» ឬ «ហើយបុរសក្នុងទីក្រុងក៏បានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដែលជាជនជាតិហេតផងដែរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..324c468 --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូអាប់ បានចាត់គេឲ្យទៅរាយការណ៍ថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ + +ឃ្លា «ពាក្យដែលបានចាត់ទៅ» មានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យផ្តល់របាយការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យ ទៅទូលថ្វាយរបាយការណ៍ដល់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅ ... លើកំពែងក្រុងមក? + +លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរចូលទៅជិតទីក្រុងដើម្បីប្រយុទ្ធទេ។ អ្នកគួរតែដឹងថា ពួកគេនឹងបាញ់ចេញពីកំពែង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាញ់ព្រួញពីលើកំពែង + +នេះសំដៅទៅលើទាហានក្នុងទីក្រុងបាញ់ព្រួញ ចុះមកឯសត្រូវរបស់ពួកគេ ពីកំពូលកំពែងក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាញ់ព្រួញដាក់អ្នកអ្នកពីកំពូលកំពែងក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..9e81b02 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើអ្នកណាជាអ្នកសម្លាប់លោក​អប៊ី‌ម៉ាឡេក​ ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស? + +លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាំពីរបៀបដែលលោកអប៊ីម៉ាឡេក ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៉េសត្រូវបានសម្លាប់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោក​អប៊ី‌មាឡេក​ ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ឪពុករបស់គាត់ក៏ត្រូវគេស្គាល់តាមឈ្មោះគេឌានដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើមិនមែនជាមនុស្សស្រីទេឬដែលបានទម្លាក់ថ្មត្បាល់ពីលើកំពែងមកចំលោក? + +លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំថាគាត់បានស្លាប់នៅថេប៊េស ពេលស្ត្រីម្នាក់បោះដុំថ្មលើគាត់ពីកំពូលកំពែងក្រុង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ថ្មត្បាល់ + +ថ្មធ្ងន់មួយ ដែលកិនវិលជុំត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកិនកំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង + +# ពីលើកំពែង + +«ចេញពីកំពូលកំពែងក្រុង» + +# ថេប៊េស + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅជិតកំពែងក្រុងនោះ? + +លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរទៅជិតកំពែងក្រុងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..db8a9c6 --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្លោងទ្វារ + +«ក្លោងទ្ធារក្រុង» diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..ae671cb --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកខ្មាំងសត្រូវបានបាញ់ព្រួញ + +«អ្នកបាញ់របស់ពួកគេ បាញ់ព្រួញ» + +# ធ្វើឲ្យពលទាហានមួយចំនួនបានស្លាប់ ហើយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចមួយចំនួនត្រូវបានគេសម្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា + +នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើទាហានមិនមែនជាទាសករទេ ពីព្រោះទាហានជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។ + +# លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏បានស្លាប់នៅទីនោះដែរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឈ្មោះលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត ការធ្វើសង្គ្រាមគឺតែងតែមានការស្លាប់ទាំងសងខាងដូច្នេះហើយ + +នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ ដែលសម្លាប់គេដោយដាវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ការសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយដាវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវកំពុង «ស៊ី» ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរសម្នាក់អាចត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវ ដូចគ្នានឹងបុរសម្នាក់ទៀតដែរ» ឬ «សម្រាប់បុរសណាម្នាក់អាចស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរខំប្រឹងច្បាំងឲ្យកាន់តែខ្លាំង + +«ប្រយុទ្ធកាន់តែខ្លាំង» diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..78a70ef --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងបានធ្វើពិធីកាន់ទុក្ខ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសោកសៅរបស់នាងយ៉ាងខ្លាំង ហាក់ដូចជាវាមានជ្រៅនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងមានទុក្ខខ្លាំងណាស់» ឬ «នាងមានទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងដល់ម្ល៉េះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាន់ទុក្ខ + +អារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងដែលបណ្តាលមកពីការរងទុក្ខវេទនា ការខកចិត្ត ឬ សំណាងអាក្រក់ + +# ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់គេឲ្យទៅនាំនាងពីផ្ទះមក + +នៅទីនេះ ពាក្យថា «បានចាត់» មានន័យថា ព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យ មកទទួលនាងហើយនាំនាងមកជួបព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ ឲ្យមកនាំនាងមកផ្ទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនគាប់ព្រះទ័យ + +«ភាពក្រៀមក្រំ» ឬ «មានខឹង» diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7ed3a6 --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចៀមញី + +កូនចៀមញីមួយ + +# គឺដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់។ + +សំដៅទៅលើភាពជិតស្និទ្ធរបស់បុរសនេះ និងកូនចៀមតូចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ស្រឡាញ់វាខ្លាំងណាស់ ដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..361f02b --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កូនចៀមញី + +ចៀមស្ទាវ ចៀមញី + +# ទទួលភ្ញៀវរបស់គាត់ + +សម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់បរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់បរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលព្រះដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាព្រះកាយរបស់ទ្រង់ក្តៅដោយសារតែព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធនឹង» ឬ «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង» (សូមមើលfigs-metaphor) + +# ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង + +មានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដោយខឹងទៅកាន់ព្យាការីណាថាន់។ + +# យើងសូមស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +សបញ្ជាក់ឲ្យឃើញថា ស្តេចដាវីឌបានស្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមប្រកាសដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវដាក់ទោសដល់ស្លាប់ + +មានន័យថា ត្រូវគេសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេត្រូវសងចៀមមួយជាបួនឲ្យម្ចាស់ដើមវិញ + +ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលបុរសអ្នកមានតម្រូវឲ្យសងទៅបុរសក្រីក្រវិញ គឺស្មើនឹងបួនដងនៃតម្លៃកូនចៀមតូច។ «គាត់ត្រូវបង់លុយឲ្យអ្នកក្រ ស្នើនឹងចំនួនបួនដងនៃតម្លៃកូនចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងដូច្នេះ + +មានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំ និងស្រលាញ់អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនា ឬឈឺចាប់ ឬមិនទទួលបានក្តីស្រឡាញ់ diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..1173d22 --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានរំដោះអ្នកចេញពីដៃរបស់ស្តេចសូល + +នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងស្រីស្នំទាំងអស់របស់ចៅហ្វាយរបស់អ្នក មកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នក។ + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាថា ព្រះបាទដាវីឌយកប្រពន្ធរបស់ចៅហ្វាយគាត់ មកធ្វើជាប្រពន្ធផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ ដោយនិយាយថាពួកគេនៅក្នុង «នៅក្នុងដៃរបស់គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភរិយារបស់ចៅហ្វាយអ្នកជារបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងក៏បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីរបៀប ដែលទ្រង់ប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌ ជាស្តេចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដាដូចជាប្រគល់អំណោយដល់អ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដាជាអំណោយ។ ឃ្លាថា «ផ្ទះរបស់» មានន័យថា «ប្រជាជននៃ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំក៏បានប្រគល់អំណាចឲ្យអ្នកជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើជានៅតែមិនគ្រប់គ្រាន់ទៀត + +«បើខ្ញុំមិនបានផ្តល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រាន់» diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..b451afa --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ ហេតុដូចម្តេចបានជាអ្នកមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់! ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើងដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់ ហើយមិនគួរធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអង្គ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើង + +«ការមើលឃើញ» របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអង្គគិត។ នៅទីនេះ និយាយជាពិសេសនូវអ្វីដែលព្រះអង្គចាត់ទុកថា អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចាត់ទុកថា ជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺអ្នកបានសម្លាប់លោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត ដោយប្រគល់ឲ្យគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ + +ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ ទ្រង់បានរៀបចំឲ្យគាត់ត្រូវគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លាដែលថា «នឹងដាវ» តំណាងឲ្យរបៀប ដែលលោកអ៊ូរីត្រូវគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានរៀបចំឲ្យលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបានប្រគល់គេឲ្យទៅពួកសាសន៍អាំម៉ូនប្រហារជីវិតរបស់គេ + +ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ ទ្រង់បានរៀបចំឲ្យគាត់ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ពេលអ៊ីស្រាអែលកំពុងប្រយុទ្ធនឹងអាំម៉ូន។ ឃ្លា «ដាវ» សំដៅទៅលើរបៀប ដែលគាត់បានស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានរៀបចំឲ្យគាត់ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ប្រឆាំងនឹងកងទ័ពអាំម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកតែងតែមានមនុស្សស្លាប់ដោយមុខដាវជានិច្ច + +នៅទីនេះ ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលស្លាប់ដោយសារសង្គ្រាម។ ម្យ៉ាងទៀត «គ្រួសារ» របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នកខ្លះនឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..2031a84 --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កើតមាននៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «គ្រួសារ» របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីក្នុងចំណោមគ្រួសារអ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌបានសំដៅទៅព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ បញ្ជាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់ទតឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅកណ្តាលវាល + +«ពេញមួយថ្ងៃ»។ ជាគំនិតនៃការធ្វើអ្វីមួយ «ដោយបើកចំហ» ឬ នៅក្នុងរបៀបមួយ ដែលមនុស្សបានដឹងយ៉ាងពេញលេញអំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងជាជាទូទៅត្រូវបានគេនិយាយនៅ «កណ្តាលវាល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបើកចំហ» ឬ «ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +«បានប្រព្រឹត្តអំពើបាប» + +# ចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ឃ្លានេះនិយាយពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលដឹងអំពីអ្វីបានកើតឡើងចំពោះភរិយារបស់គាត់ ហាក់ដូចជាពួកគេបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងដឹងរឿងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើកលែងទោស + +ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបឲ្យព្រះបាទដាវីឌ។ គេនិយាយរឿងនៅទីនេះ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកលែងទោសបាប​ ដែលទ្រង់បានប្រព្រឹត្ត និងទទួលភាពអាម៉ាសយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអត់ទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះករុណានឹងមិនសោយទិវង្គតទេ។ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពេលខ្លះមនុស្សប្រុសបានស្លាប់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនសុគតដោយសារតែអំពើបាបជាមួយស្ត្រីនោះទេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងមិនសោយទិវង្គត» ឬ «ទ្រង់នឹងមិនសោយទិវង្គតដោយសារតែអំពើបាបនេះទេ» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c00e6e --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានមាក់ងាយ + +មិនចូលចិត្តខ្លាំង ឬស្អប់នរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ + +# ក្មេងដែលកើតមក + +ឃ្លា «កើតមកចំពោះអ្នក» មានន័យថា គឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនរបស់អ្នកដែលនឹងកើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកូនដែល ... មានជំងឺជាទម្ងន់ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យទារកឈឺ ដូចជាព្រះអម្ចាស់វាយប្រហារកូនក្មេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យក្មេងនោះឈឺ ... ហើយវាឈឺធ្ងន់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឲ្យទារកនោះឈឺធ្ងន់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនដែលភរិយាលោកអ៊ូរី បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌ + +មានន័យថា នាងសម្រាលបានកូនមួយ ហើយដែលព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលភរិយារបស់លោកអ៊ូរីបានបង្កើតមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..831de80 --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បានទូលអង្វរ + +អង្វរ ឬអធិស្ឋានដោយមានបំណងប្រាថ្នាខ្លាំង + +# យាងចូលក្រឡាបន្ទំ + +ព្រះបាទដាវីឌបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ព្រះអង្គ ពេលព្រះអង្គគង់នៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌមិនព្រមក្រោកទេ + +«ហើយបានជំរុញឲ្យព្រះអង្គក្រោក» + +# នៅថ្ងៃទី + +«បាន​កើតឡើង» + +# ព្រះករុណាពុំព្រមស្តាប់យើងនោះទេ + +ទីនេះ អ្នកបម្រើសំដៅទៅលើសំឡេង ដែលបញ្ជាក់ថាពួកគេបានកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គមិនបានស្តាប់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី៧»។ សំដៅទៅលើថ្ងៃទី៧ បន្ទាប់ពីទារកចាប់កំណើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទីប្រាំពីរបន្ទាប់ពីទារកកើត»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មើល៍ + +នេះជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាញការចាប់អារម្មណ៍ពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចុះទម្រាំបើពេលនេះកូនស្លាប់ទៅហើយ តើទ្រង់នឹងធ្វើយ៉ាងណាចំពោះរូបកាយទ្រង់? + +អ្នកបម្រើសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីសម្តែងការភ័យខ្លាច។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងខ្លាចព្រះអង្គអាចធ្វើបាបអង្គទ្រង់ បើយើងប្រាប់ទ្រង់ថា បុត្រនោះសុគតហើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f4bb4c --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្សឹបខ្សៀវ + +«និយាយតិចៗបំផុត» + +# យល់ថា កូនបានស្លាប់ + +«បានយល់» + +# បានក្រោក + +«ក្រោកឡើង» diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..241715b --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះមានសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះ​បាទដាវីឌជ្រាបថា ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យរឿងនេះកើតឡើង។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្តោសដល់យើង ដោយទុកឲ្យកូននោះមានជីវិតបន្តទៀត។ + +ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យព្រះឱរសរស់រានមានជីវិតទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់សនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោសដល់យើង ដើម្បីឲ្យព្រះឱរសរស់បានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ ពេលនេះកូនបានស្លាប់ផុតទៅហើយ តើឲ្យយើងតមធ្វើអ្វីទៀត?​ + +ព្រះដាវីឌបានសួរសំណួរដ៏ប៉ុិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គលែងមានហេតុផលតមទៀតហើយ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឥឡូវនេះ កូនបានស្លាប់ទៅហើយ លែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការតមទៀតទេ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងអាចនឹងអាចយកគេត្រឡប់មកវិញឬ? + +ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះឱរសនេះមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចនាំឲ្យកូននេះមានជីវិតឡើងវិញទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺយើងទេដែលនឹងត្រូទៅជួបវា + +ព្រះបាទដាវីឌបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងទៅកន្លែងដែលព្រះឱរស ពេលព្រះអង្គសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលយើងសុគត យើងនឹងទៅកន្លែងដែលវានៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..e45bcc1 --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយរួមរស់ជាមួយនាង + +ឃ្លាថា «បានទៅរកនាង» គឺជាការពិពណ៌នា ដែលជាប់ទាក់ទងនឹងព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានរួមដំណេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមដំណេកជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីណាថាន ទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ + +នៅទីនេះ «ទូល» សំដៅទៅលើសារមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការីណាថានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជូនព្យាការីណាថានទៅទូលទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យេឌីឌីយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..b0913c8 --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកយ៉ូអាប់វាយយកបាន ... គាត់ដណ្តើមយក + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយថា «លោកយ៉ូអាប់» ប៉ុន្តែ គាត់សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងទាហានរបស់គាត់ ដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់បានប្រយុទ្ធ ... ពួកគេបានដណ្តើមយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងរ៉ាបាត + +ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទីក្រុងនេះន័យត្រង់ថា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងរ៉ាបាត។ បកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង ១១:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់ក្រុងរ៉ាបាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារទៅឯព្រះបាទដាវីឌទូលថា + +«ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់ចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅទូលប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ» + +# ហើយដណ្តើមបានទីកន្លែងផ្គត់ផ្គង់ទឹក + +«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគ្រប់គ្រងការផ្គត់ផ្គង់ទឹកក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំបានវាយទី ... ហើយដណ្តើមបាន ...ទូលបង្គំវាយយកបាន + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូអាប់និយាយអំពីខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ ពេលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ និងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានប្រយុទ្ធ ... ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានយក ... បើទាហានហើយនិងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# វាយយក + +នេះមានន័យថា ព័ទ្ធជុំវិញនិងវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡោមព័ទ្ធ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យកបានក្រុង ... ក្រុងនេះ + +«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រងលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់គ្រងវា ... កាន់កាប់ទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនឹងដាក់ឈ្មោះវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..aae99ee --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទ្រង់វាយយកបាន + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ពេលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលសំដៅដល់ព្រះបាទដាវីឌ និងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គបានប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេព្យកោសល្យ + +ប្រហែលត្រូវបានសរសេរអំពីទម្ងន់នៅក្នុងសម័យទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# មានដាំត្បូង + +ត្បូងដ៏កម្រដូចជា ត្បូងពេជ្រ ត្បូងទទឹម ត្បូងកណ្តៀងត្បូងមរកត ឬ ​ពេជ្រ + +# ទ្រង់បានពាក្យមកុដលើព្រះសិរសារបស់ទ្រង់។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានដាក់មកុដនៅលើព្រះសិររបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌបានរឹបអូសយក + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ពេលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលសំដៅទៅទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាននាំចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជយភណ្ឌ + +របស់ដែលមានតម្លៃ យកចេញពីខ្មាំងសត្រូវដែលចាញ់សង្រ្គាម + +# ជាច្រើន + +«ចំនួន» ឬ «តួលេខ» diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..a541541 --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទ្រង់បានចាប់ប្រជាជន + +ព្រះបាទដាវីឌមិនបាននាំប្រជាជនចេញដោយអង្គទ្រង់ទេ។ ទ្រង់បានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គនាំពួកគេចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជាទាហានរបស់ព្រះអង្គឲ្យនាំប្រជាជនចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាឈើ វាយដែកធ្វើចប វាយដែកធ្វើចប + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍សម្រាប់កាត់ឈើ ឬបំបែកដី។ + +# ធ្វើឥដ្ឋ + +កន្លែងដែលឥដ្ឋស្ងួតហួតហែងនិងរឹង + +# ចំពោះក្រុងឯទៀតៗរបស់ជនជាតិអាំម៉ូនដែរ + +សំដៅទៅលើប្រជាជនរស់នៅតាមទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អាំម៉ូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..4acc6bf --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយមកទៀត មានរឿងកើតឡើង + +«វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ»។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី ទៅនឹងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ប្អូនស្រីរួមឪពុក + +ប្អូនស្រី អាំណូននិងតាម៉ារមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែ មិនមែនម្តាយដូចគ្នាទេ។ + +# ប្អូនស្រីរួមម្តាយ + +អាប់សាឡុម និងតាម៉ារមានឪពុកនិងម្ដាយដូចគ្នា។ + +# សម្តេចអាំណូនមានចិត្តស្រឡាញ់ព្រះនាងតាម៉ារយ៉ាងខ្លាំង រហូតធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។ + +សម្តេចអាំណូនមានការខកចិត្ត ព្រោះទ្រង់ចង់រួមដំណេកជាមួយប្អូនស្រីឈ្មោះព្រះនាងតាម៉ារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាំណូនមានការខកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះចង់បានប្អូនស្រីឈ្មោះតាម៉ារ ធ្វើឲ្យធ្លាក់ខ្លួនឈឺ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ee8ef7 --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយេហូណាដាប់ ជាកូនរបស់លោកសាំម៉ា ជាក្មួយប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សាំម៉ាជាបងប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ៏ឈ្លាសវៃ + +ឆ្លាត ឬបោកបញ្ឆោត + +# តប់ប្រមល់ + +នៅក្នុងស្ថានភាពអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តខ្លាំង + +# តើទ្រង់អាចប្រាប់ទូលបង្គំបានឬទេ? + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅនឹងសំណួរនេះ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះជាសំណូមពរមួយ សម្រាប់លោកយេហូណាដាប់ ដើម្បីប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុដែលគាត់ធ្លាក់ទឹកចិត្ត។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកនឹងមិនប្រាប់ខ្ញុំថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត»? ឬ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីមូលហេតុដែលអ្នកបាក់ទឹកចិត្ត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..9a79593 --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយេហូណាដាប់ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាក្នុង ១៣:៣។ + +# និងទទួលអាហារពីដៃរបស់នាង ... ទូលបង្គំនឹងអាចសោយពីដៃរបស់នាង + +នេះជាការស្នើសុំឲ្យនាងបម្រើអាហារដល់ទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយឲ្យនាងបម្រើខ្ញុំខ្លួនឯង ... នាងអាចបម្រើអាហារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយពុតជាឈឺ + +មានន័យថា គាត់បានបង្ហាញរូបរាងមិនពិតនៃការធ្វើខ្លួន។ + +# សម្រាប់ជំងឺរបស់ទូលបង្គំនៅនឹងមុខទូលបង្គំផង + +អាហារមិនមែនសម្រាប់ជំងឺរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ ផ្ទុយទៅវិញសម្រាប់គាត់ព្រោះគាត់ឈឺ។ ឃ្លាថា «នៅចំពោះមុខខ្ញុំ» ជាសំណូមពរឲ្យតាម៉ាររៀបចំម្ហូបអាហារ នៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខខ្ញុំព្រោះខ្ញុំឈឺ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..248e5f0 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅប្រាប់ + +នេះមានន័យថា ទ្រង់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅនិយាយជាមួយតាម៉ារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ម្សៅ + +ល្បាយក្រាស់នៃម្សៅនិងរាវប្រើសម្រាប់ដុតនំ + +# វាយធ្វើនំ + +បានប្រើដៃរបស់នាងលាយម្សៅនេះ + +# នៅចំពោះមុខ + +នេះមានន័យថា ព្រះនាងតាម៉ារធ្វើនំប៉័ងនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខគាត់» ឬ «នៅចំពោះមុខគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចេញទៅ។ + +ដើម្បី «ចេញពីនរណាម្នាក់» មានន័យថាចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានចាកចេញពីគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c74171 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីបងបានសោយពីដៃនាង» + +នេះជាការស្នើសុំឲ្យតាម៉ារបម្រើអាហារដល់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងបម្រើវាដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមកុំធ្វើបាបខ្ញុំបែបនេះ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យដេកជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រឿងថោកទាប + +គួឲ្យខ្មាស់ណាស់ diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2a0e99 --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះនាងតាម៉ារបន្តនិយាយជាមួយសម្តេចអាំណូន។ + +# តើទូលបង្គំនឹងអាចបំបាត់ភាពអាម៉ាស់ដោយការនោះដោយរបៀបណា? + +ព្រះនាងតាម៉ារសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអាម៉ាសរបស់នាង បើនាងគេងជាមួយគាត់។ នាងតាម៉ារនិយាយពីការបាត់ភាពខ្មាស់អៀនរបស់នាងដូចជា វាជាសត្រូវឬជាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម ដែលនាងត្រូវការដើម្បីរត់គេចចេញពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបែបនេះខ្ញុំត្រូវតែស៊ូទ្រាំនឹងភាពអាម៉ាសគ្រប់ទីកន្លែង ដែលខ្ញុំទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..23e4e60 --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាលម្ចាស់បងបណ្តេញខ្ញុំម្ចាស់នេះ គឺវាអាក្រក់ជាង + +នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យនេះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងអាក្រក់ណាស់ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំចាកចេញ! វានឹងកាន់តែអាក្រក់ថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង + +មានន័យថាចាក់សោរទ្វារ ដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..428b0d9 --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង + +មានន័យថាចាក់សោរទ្វារ ដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានយកផេះរោយលើព្រះកេសាររបស់ព្រះនាង ព្រមទាំងហែកសំពត់រ៉ូបដ៏ប្រណិតនោះចោល។ ព្រះនាងបានទូលព្រះហស្តលើព្រះសិសាររបស់ព្រះនាង + +ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខសោកក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ផេះនៅលើក្បាលរបស់ព្រះនាង ហើយហែករ៉ូបរបស់ព្រះនាង ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះនាងពិតជាសោកសៅខ្លាំងណាស់។ បន្ទាប់មកដើម្បីបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់ព្រះនាង ទ្រង់ក៏បានដាក់ព្រះហស្តរបស់ទ្រង់លើក្បាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..6cfc132 --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើម្ចាស់បងអាំណូន បានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះជាមួយឯងឬ? + +នេះជារបៀបគួរសមដើម្បីសួរ សម្តេចអាំណូនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "តើសម្តេចអាំណូនបងប្រុសរបស់អ្នក បានគេងជាមួយអ្នកទេ?" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចូរនៅឲ្យស្ងៀមសិន! + +មានន័យថា មិនត្រូវប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងហ្នឹងឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ កុំឈឺចិត្តនឹងរឿងនេះខ្លាំងពេក។ + +ឃ្លាថា « យកអ្វីៗទៅដាក់ក្នុងចិត្ត» មានន័យថា «បារម្ភពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះនាងតាម៉ារក៏រស់នៅតែម្នាក់ឯង + +មានន័យថានាងមិនបានរៀបការទេ។ + +# មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់ + +«មិនបាននិយាយ» diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..625925b --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពីរឆ្នាំក្រោយមក + +នេះពន្យល់ថារយៈពេលពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅហើយបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ឃ្លា «ពេញឆ្នាំ» មានន័យថាពួកវាពេញឆ្នាំទាំងស្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកអ្នកកាត់រោមចៀម + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលកាត់រោមចៀមពីចៀម។ + +# នៅបាល ហាសោត + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឥឡូវចូរមើល! + +នេះជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ទូលបង្គំ + +អាប់សាឡុមហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ + +# បានកាត់រោមចៀម + +គឺជាទម្លាប់សម្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីមានពិធីជប់លៀង បន្ទាប់ពីពួកគេបានកាត់រោមចៀមរបស់ពួកគេ។ + +# សូមទ្រង់មេត្តា + +ទោះបីជាទ្រង់កំពុងនិយាយជាមួយព្រះបិតារបស់ទ្រង់ជាស្តេចក៏ដោយ ទ្រង់បានហៅព្រះបិតាថា «ស្តេច» ជំនួសឲ្យ «អ្នក» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។ diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..df5d47f --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមទ្រង់មេត្តាអនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអាំណូនបានមកចូលរួមជាមួយពួកយើងផង» + +កូនប្រុសច្បងជារឿយៗអាចតំណាងឪពុករបស់ខ្លួន នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ អាំណូនជាបុត្រាច្បងរបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# ហេតុអ្វីអាំណូនត្រូវទៅជាមួយឯង? + +ព្រះបាទដាវីឌដឹងថា អាំណូនមិនមែនជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អាប់សាឡុមទេ។ diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..ee3a105 --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សម្តេចអាប់សាឡុមបានទទូចអង្វរព្រះបាទដាវីឌសាជាថ្មី + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអាប់សាឡុម ជំរុញព្រះបាទដាវីឌឲ្យអនុញ្ញាតឲ្យអាំណូនមក ដូចជាគាត់កំពុងដាក់សម្ពាធលើរូបលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាប់សាឡុមបានអង្វរព្រះបាទដាវីឌឲ្យអាំណូនមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំខ្លាចអ្វីឡើយ + +នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនចាំបាច់ភ័យខ្លាចពីផលវិបាកនៃការសម្លាប់អាំណូនទេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំខ្លាចថាអ្នកនឹងត្រូវស្តីបន្ទោស ចំពោះការសម្លាប់បុត្រារបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើយើងមិនបានបញ្ជាពួកឯងទេឬអី? + +អាប់សាឡុមសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះការសម្លាប់អាំណូន ពីព្រោះគាត់កំពុងបញ្ជាពួកគេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់គាត់ ព្រោះខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនបានបញ្ជាពួកឯង + +អ្វីដែលអាប់សាឡុមបានបញ្ជាឲ្យពួកគេធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានបញ្ជាឲ្យអ្នកសម្លាប់គាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បុត្រទាំងអស់របស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះមិនរាប់បញ្ចូលអាប់សាឡុម និងអាំណូនដែលបានស្លាប់ទេ។ គឺរួមបញ្ចូលទាំងបុត្រដទៃទៀត ដែលស្តេចបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុត្ររបស់ស្តេច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រៀងៗខ្លន + +នេះសំដៅទៅលើបុត្ររបស់ស្តេច ដែលបានចាកចេញពីការប្រារព្ធពិធី។ diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..e1f6ae4 --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេលដែល + +វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ធ្វើដំណើរនោះ + +«ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ» + +# មានគេនាំដំណឺងទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើព័ត៌មាន ដែលមាននរណាម្នាក់បានមកទូលព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេមករាយការណ៍ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលនោះស្តេចបានក្រោកឡើង + +«បន្ទាប់មកព្រះមហាក្សត្របានក្រោកឈរឡើង» + +# រួចហែកព្រះពស្ថរបស់ទ្រង់ ហើយក្រាបចុះនៅលើកម្រាល + +ព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើអ្វីៗដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ពិតជាសោកស្តាយខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ ហើយក្រាបអង្គទ្រង់នៅលើឥដ្ឋដោយកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែករបស់ពួកគេ។ + +ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅ និងកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..b0ca5d3 --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកយេហូណាដាប ...លោកសាំម៉ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចធ្វើនៅក្នុង ១៣:៣ ។ + +# សូមទ្រង់កុំជឿឡើយ + +«ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ សូមកុំជឿ» + +# ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ + +លោកយ៉ូណាដាប់ហៅព្រះបាទដាវីឌថាជា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ + +# សម្តេចអាំណូនបានចាប់រំលោភលើព្រះនាងតាម៉ារប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់ + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា អាំណូនរំលោភប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សូមព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ + +«ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ» + +# ដំណឹងដែលបានឮ + +ឃ្លាថា «យកអ្វីមួយទៅក្នុងចិត្ត» មានន័យថា «បារម្ភអំពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រួយបារម្ភអំពីរបាយការណ៍នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..accd702 --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រឡេកមើលទៅ + +មានន័យថា អ្នកបម្រើបានកំពុងឃ្លាំមើលខ្មាំងសត្រូវខណៈដែលកំពុងយាមនៅតាមកំពែងទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានកំពុងយាម» ឬ «អ្នកដែលយាមនៅកំពែងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើលទៅឃើញ + +នៅទីនេះអ្នកបម្រើក្រឡេកមើលអ្វីៗ ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គាត់បានកំពុងងើបមុខឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្រឡេកមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលដែល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# បានស្រែកទ្រហោរយំយ៉ាងខ្លាំង + +នៅទីនេះ បុត្រជាច្រើនដែលស្រែកទ្រហ៊ោយំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសំឡេងរបស់ពួកគេ គឺជាអ្វីមួយដែលពួកគេបានលើកទៅលើមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រែកយំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..73d9845 --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកតាល់ម៉ាយ ... ព្រះបាទអាំមីហ៊ូដ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាន់ទុក្ខបុត្រារបស់ទ្រង់ + +«សម្រាប់ការកាន់ទុក្ខបុត្ររបស់ព្រះអង្គ អាំណូន» + +# ហើយបានស្នាក់នៅទីនោះរយៈពេលបីឆ្នាំ + +«កន្លែងដែលគាត់ស្នាក់នៅរយៈពេលបីឆ្នាំ» + +# ព្រះបាទដាវីឌឈប់ខ្ញាល់ + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលជាគំនិតរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបញ្ជាក់ការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌចង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយទ្រង់បានកម្សាន្តចិត្តពីការសុគតរបស់សម្តេចអាំណូន។ + +«ពីព្រោះព្រះអង្គលែងមានទុក្ខព្រួយអំពីសម្តេចអាំណូនសុគតហើយ» ។ នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់សាឡូមបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងកេស៊ើរ។ diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..d6c01f6 --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# លោកស្រីសេរូយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង + +# បានឃើញពី + +នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់បានស្វែងយល់ ឬយល់ពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានកំពុងគិត។ + +# លោកយ៉ូអាប់បានចាត់គេឲ្យទៅភូមិតេកូអា ឲ្យគេរកស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញា​ម្នាក់ហើយនាំ + +នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់ បានចាត់នរណាម្នាក់ជាសារទៅភូមិតេកូអា ហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីម្នាក់មកជួបគាត់វិញ។ នេះអាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានចាត់នរណាម្នាក់ជាសារទៅភូមិតេកូអាហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាម្នាក់ត្រឡប់មកជាមួយវិញ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភូមិតេកូអា + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាន់ទុក្ខ + +នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលបានស្លាប់ តែមិនមែនស្លាប់តាមធម្មតាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a0e81b6 --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាងបានឱនមុខក្រាបទៅលើដី + +នាងបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពរបស់នាង និងការចុះចូលចំពោះព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជាដោយការក្រាបថ្វាយបង្គំនៅលើដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយម្នាក់បានវាយម្នាក់ទៀត + +«កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្នាក់បានវាយកូនប្រុសផ្សេងទៀតជាមួយនឹងរបស់អ្វីមួយ» diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab2ed1b --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឥឡូវនេះ ញាតិសណ្តាន + +«គ្រួសាររបស់ខ្ញុំទាំងមូល» + +# បម្រើរបស់ព្រះករុណា + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច ស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ។ + +# ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះជាពាក្យដែលមានន័យថាស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកបន្តវង្សត្រកូលរបស់ខ្ញុំ + +ប្រសិនបើពួកគេសម្លាប់បងប្អូនប្រុស ដែលមានកំហុសនោះនឹងមិនមានកូនប្រុសនៅសល់ ដើម្បីទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិគ្រួសារទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្នកស្នងមរតកគ្រួសារយើង» (សូមមើល igs-explicit) + +# ពួកគេនឹងកប់ក្តីសង្ឃឹមចុងក្រោយរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះស្ត្រីសំដៅលើកូនប្រុសតែមួយគត់ដែលនៅរស់ ដូចជាគាត់ជាអុសធ្យូង។ នាងនិយាយពីបុរសដែលសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាង ដូចជាបញ្ឈប់ការដុតធ្យូងថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបនេះពួកគេនឹងសម្លាប់កូនតែមួយគត់ដែលខ្ញុំបានចាកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេមិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ + +នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមិនចាកចេញពីឈ្មោះប្តី ឬកូនចៅរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# មិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ + +នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសម្នាក់ ដែលត្រូវដាក់ឈ្មោះត្រកូលទៅជាមនុស្សជំនាន់ក្រោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានកូនប្រុសថែរក្សាឈ្មោះគ្រួសាររបស់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើផែនដីនេះ + +«នៅលើផែនដី» ។ ឃ្លាពិពណ៌នានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាខ្សែស្រឡាយគ្រួសារ នឹងមិនបន្តនៅលើផែនដីទេបន្ទាប់ពីស្វាមីបានស្លាប់។ «ផ្ទៃផែនដី» សំដៅលើដីដែលមនុស្សដើរ។ diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..25c2457 --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងបង្គាប់ឲ្យគេដោះស្រាយរឿងនេះសម្រាប់នាង + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដោះស្រាយបញ្ហានេះសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភូមិតេកូអា + +បកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះដូចធ្វើក្នុង ១៤: ១ ។ + +# សូមឲ្យទោសកំហុសទាំងនោះធ្លាក់មកលើខ្ញុំម្ចាស់ + +នេះមានន័យថា បើមនុស្សនិយាយថាស្តេចបានកំពុងធ្វើខុស ចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ស្ត្រីនោះ ដែលស្តេចមិនគួរមានកំហុសទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសព្រះអង្គចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំសូមឲ្យក្រុមគ្រួសារទូលបង្គំត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានកំហុសជំនួស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យធ្លាក់លើព្រះមហាក្សត្រ និងរាជបល្ល័ង្ក + +នៅទីនេះពាក្យថាបល្ល័ង្ក សំដៅលើអ្នកណាម្នាក់ដែលក្រោយមកសោយរាជ្យជំនួសព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនិងកូនចៅរបស់ទ្រង់» ឬ «ស្តេចនិងគ្រួសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺគ្មានកំហុស + +«គ្មានកំហុស» ។ នេះបញ្ជាក់ថា នៅពេលអនាគត បើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ស្តេចថាធ្វើខុស ព្រះអង្គនឹងគ្មានទោសក្នុងរឿងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងគ្មានកំហុសទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba7b992 --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើអ្នកណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសនាង + +នៅទីនេះការនិយាយគំរាមកំហែងគឺ ត្រូវបាននិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គំរាមកំហែងអ្នក» ឬ «និយាយការគំរាមកំហែងដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះគេនឹងលែងប៉ះពាល់នាងទៀត + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនគំរាមកំហែងឬធ្វើបាបនាងដោយនិយាយថា មនុស្សនោះនឹងមិនប៉ះនាងទេ។ វាបញ្ជាក់ថាព្រះបាទដាវីឌនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ដែលគំរាមនាងរំខាននាងទៀតទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានប្រាប់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថាគាត់មិនគំរាមកំហែងអ្នកម្តងទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បពិតព្រះករុណា! សូមសន្យានឹងខ្ញុំម្ចាស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះរបស់ព្រះករុណា + +អាចមានន័យថា១) ឃ្លាថា « អំពាវនាវដល់ចិត្ត» គឺជាពាក្យមានអត្ថន័យដើម្បីអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក» ឬ ២) ត្រង់នេះចូរ «នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចងចាំ ហើយវាបញ្ជាក់ថា បន្ទាប់ពីគាត់ចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអង្គនឹងសន្យាក្នុងនាមទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«សូមសន្យាក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សងសឹកជំនួស + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះសេចក្តីស្លាប់របស់បងប្រុស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះការស្លាប់ នៃកូនប្រុសរបស់បងប្រុសខ្ញុុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលនៅសល់នោះឡើយ + +"បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតស្លាប់" ។ នេះជាការបន្ថែមទៅលើបងប្រុសដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ + +# ដែលមិនហ៊ានសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ដែលនៅសល់នោះឡើយ + +«ថាពួកគេនឹងមិនសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ដែលពួកគេនឹងមិនប្រហារជីវិតកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ។ + +# យើងស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +ជាញឹកញាប់មនុស្សនឹងធ្វើការសន្យា ហើយប្រៀបធៀបរបៀបដែលពួកគេនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់ពួកគេយ៉ាងណា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់បែបណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកប្រាកដ ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» ឬ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំសន្យា» (សូមមើល igs-simile and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថានឹងមិនមានសក់មួយសសៃណារបស់កូនប្រុសនាងដែលនឹងជ្រុះលើដីនោះទេ + +មានន័យថាកូនប្រុសរបស់នាងនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបាបដែលនិយាយបំផ្លើសដោយនិយាយថា គាត់នឹងមិនបាត់បង់សូម្បីតែសក់មួយសរសៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..887eb07 --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្ញុំម្ចាស់ជាស្រីបម្រើរបស់ព្រះករុណា + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺនាងនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា» ។ + +# ទូលថែមមួយម៉ាត់ទៀត + +និយាយអំពីអ្វីផ្សេងទៀត ។ « ស្ត្រីនោះកំពុងស្នើសូមដើម្បីនិយាយជាមួយស្តេចអំពីប្រធានបទមួយទៀត» ។ + +# ចូរនិយាយមកចុះ + +នេះគឺជាពាក្យ។ ព្រះរាជាបានប្រទានឲ្យនាង ដោយអ​នុញ្ញាតឲ្យនាងនិយាយបន្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចនិយាយមកកាន់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាផ្ទាល់ ក៏មានគំនិតដូច្នេះដែល គឺទាស់នឹងផលប្រយោជន៍ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់? + +ស្ដ្រីនោះសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌ ចំពោះរបៀបដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តចំពោះអាប់សាឡុម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអ្នកទើបតែនិយាយបានបង្ហាញថាអ្នកបានធ្វើខុស» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះករុណាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុស + +ស្ត្រីប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងអ្នកដែលមានកំហុស ដើម្បីផ្តល់យោបល់ថា ព្រះអង្គមានកំហុសដោយមិននិយាយដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះមហាក្សត្របានប្រកាសថាខ្លួនគាត់មានកំហុសដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» + +# សម្តេចអាប់សាឡុមដែលបានរត់ភៀសខ្លួន + +«កូនប្រុសរបស់ទ្រង់ដែលព្រះអង្គបានហាមឃាត់» + +# មនុស្សយើងទាំងអស់នឹងស្លាប់នៅពេលណាមួយ គឺយើងដូចជាទឹកដែលចាក់ទៅលើដី ... មិនអាចប្រមូលត្រឡប់មកវិញ + +នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់ ពួកគេប្រៀបដូចជាទឹកកំពុងកំពប់លើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងទាំងអស់គ្នាត្រូវតែស្លាប់ ហើយបន្ទាប់ពីយើងស្លាប់យើងមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ... បានរៀចំគម្រោងការណ៍ដែលទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គនោះត្រឡប់មកវិញ។ + +ស្ដ្រីនោះកំពុងតែអះអាងថាព្រះបាទដាវីឌគួរតែនាំបុត្ររបស់ទ្រង់មកឯអង្គទ្រង់វិញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នាំអ្នកដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញចេញមកវិញ ហើយព្រះអង្គគួរតែធ្វើដូចគ្នាចំពោះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..13a557a --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រោះមនុស្សបានធ្វើឲ្យខ្ញុំម្ចាស់មានភាពភ័យខ្លាច + +ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាចដែលខ្ញុំបានមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានជាស្រីបម្រើរបស់ទ្រង់ + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺស្ត្រីនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួននាងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» + +# ចេញពីដៃរបស់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ដើម្បីប្រគល់» មានន័យថារំដោះចេញពីអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីរំដោះអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចេញពីដៃរបស់ពួកដែលចង់បំផ្លាញយើងអោយបាត់ពីទឹកដី + +នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីទឹកដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាទឹកដីដែលឪពុកបានទុកអោយកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យព្រះឱង្ការរបស់ព្រះរាជាប្រទានឲ្យខ្ញុំម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងអោយព្រះរាជសាររបស់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលម្ចាស់របស់ទូលបង្គំជាស្តេចមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល​figs-metonymy) + +# ដូចជាទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់ ... ប្រាប់ការល្អនិងការអាក្រក់ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌ ដែលជាស្តេចត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹង « ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ស្តេចគឺដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរដឹងពីរបៀបប្រាប់ពីអ្វីដែលល្អនឹងអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..baa497b --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ចូរកុំលាក់បាំងការទាំងឡាយដែលយើងនឹងសួរពីយើងឡើយ + +ទម្រង់អវិជ្ជមាននៅទីនេះ គឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ហើយអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមប្រាប់យើងនូវការពិតអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងសួរអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# តើយ៉ូអាប់ឬ ដែលរួមគំនិតជាមួយនាងក្នុងរឿងទាំងអស់នេះ? + +នៅទីនេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅទៅលើឥទ្ធិពលរបស់លោកយ៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើលោកយ៉ូអាប់មិនបានជះឥទ្ធិពលដល់អ្នកក្នុងរឿងទាំងអស់នេះទេ» ឬ «តើលោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកមកទីនេះ ដើម្បីនិយាយរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនមានអ្នកណាអាចគេចទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ ... ព្រះរាជាមានបន្ទូលបាន + +នៅទីនេះស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីការលំបាកក្នុងការនិយាយទៅកាន់ស្តេច ហើយបន្តឲ្យទ្រង់ស្វែងរកការពិតដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនរត់គេចខ្លួនក្នុងទិសដៅណាមួយទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកមិនឲ្យដឹងពីការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ + +ការបញ្ចេញមតិផ្តល់នូវចំណុចខ្លាំងពីរ និងមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងណាទាំងអស់» ឬ «កន្លែងណាក៏បាន» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះរាជារបស់ខ្ញុំម្ចាស់មានប្រាជ្ញា + +«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាស្តេចមានប្រាជ្ញា» + +# មានប្រាជ្ញាប្រៀបបាននឹងទេវេតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ស្ដ្រីប្រៀបធៀបប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅនឹងប្រាជ្ញារបស់ទេវតា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពិតជាឆ្លាតណាស់ដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..feb8f92 --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្តេចមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូអាប់ + +គឹបានបង្ហាញថា ស្តេចបាននាំលោកយ៉ូអាប់មកមុខព្រះភក្រ្តទ្រង់ ពេលដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះរាជាកោះហៅលោកយ៉ូអាប់ហើយមានរាជឱង្ការថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល! ឥឡូវ + +នេះគឺជាពាក្យ។ វាគឺជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការនេះ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់ចង់ឲ្យស្តេចធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអ្នកចង់ឲ្យយើងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកយ៉ូអាប់ក្រាបថ្វាយបង្គំស្តេច អោនមុខដល់ដី + +លោកយ៉ូអាប់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជានិងបង្ហាញការដឹងគុណ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច លោកយ៉ូអាប់និយាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ + +# ព្រះករុណានៅតែប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា + +ឃ្លាដែលថា «ត្រូវបានគេពេញចិត្ត» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ពាក្យថា «មើលឃើញ» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះរាជាគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គបានយល់ព្រមជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលទ្រង់ + +«ពីព្រោះស្តេច» + +# ដែលទ្រង់បានយល់ព្រមតាមការស្នើសុំរបស់ទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានស្នើសូមឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..3eba1bb --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តែកុំឲ្យគេមកជួបមុខរបស់យើងឡើយ ... មុខរបស់យើងឡើយ + +នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែព្រះអង្គប្រហែលជាមិនឃើញខ្ញុំទេ ... ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..ced3f45 --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនេះ + +«ឥឡូវនេះ» គឺជាការឈប់នៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះព្យាការីសាំយូអែលប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# មានអ្នកណាដែលមានរូបសម្បត្តិស្រស់សង្ហា ជាងសម្តេចអាប់សាឡុមទៀតទេ។ + +ថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានសរសើរសម្តេចអាប់សាឡុម ចំពោះភាពសង្ហារបស់ទ្រង់ច្រើនជាងពួកគេបានសសើេរអ្នកដទៃ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីចុងជើងដល់ចុងសក់របស់សម្តេចគឺមិនមានកន្លែងទាស់ទាល់តែសោះ។ + +នេះមានន័យថា រូបរាងទាំងមូលគ្មានទាស់ទាល់តែសោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានទាស់ទាល់តែសោះនៅលើផ្នែកណាមួយនៃព្រះកាយរបស់ទ្រង់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មានទម្ងន់ប្រមាណពីរគីឡូក្រាម + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២គីឡូកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# តាមរង្វាល់របស់ស្តេច + +ស្តេចមានរង្វាល់ដែលកំណត់ រង្វាល់ស្តង់ដានៃទម្ងន់និងរង្វាស់ផ្សេងទៀត។ + +# ព្រះបាទអាប់សាឡុម មានបុត្រាបីអង្គ និងបុត្រីមួយអង្គ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមមានបុត្រាបីអង្គនិងបុត្រីមួយអង្គ« diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..303ab38 --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះភក្ត្រព្រះរាជា + +នៅទីនេះ «ព្រះភក្ត្រស្តេច» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្តេចអាប់សាឡុម បានចាត់គេអោយទៅអញ្ជើញលោកយ៉ូអាប់មក + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់សួរគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីនាំសម្តេចចូលគាល់ព្រះរាជា + +គឺបានបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទអាប់សាឡុមចង់ឲ្យលោកយ៉ូអាប់មកដើម្បីជួបទ្រង់ ព្រមទាំងសុំអង្វរគាត់ ដូច្នេះគាត់អនុញ្ញាតឲ្យជួបស្ដេច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មករកគាត់ហើយសុំអង្វរគាត់ដើម្បីឲ្យគាត់អាចជួបស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះសម្តេចបានអោយគេទៅអញ្ជើញលោកជាលើកទីពីរ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ "សារ" ។ នេះមានន័យថា ព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរដដែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអាប់សាឡុមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅយ៉ូអាប់ជាថ្មីម្តងទៀតតាមសំណើរដដែល » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..2142ebe --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរទៅមើល + +នៅទីនេះ ពាក្យនេះត្រូវបានគេប្រើជាសំនួនវោហារដើម្បីរំលឹកមនុស្សអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកដឹង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..ca23fe8 --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍! + +ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ជាពាក្យដើម្បីបន្ថែមការបញ្ជាក់ ការពង្រឹងនូវអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងបានចាត់មនុស្ស + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានផ្ញើរសារ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅគាល់ព្រះរាជា ដើម្បីសួរថា + +សារនៅទីនេះសម្រាប់ស្តេច ត្រូវបានសរសេរដូចជាព្រះបាទអាប់សាឡុមជាអ្នកនិយាយ។ ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានសុំ ឲ្យលោកយ៉ូអាប់និយាយសារជំនួសទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលទៅស្តេចក្នុងនាមទូលបង្គំ» ឬ «សុំស្តេចសម្រាប់ទូលបង្គំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទៅគាល់ស្តេច + +នៅទីនេះ «ព្រះភក្ត្រស្តេច» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រាបចុះដល់ដីនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេច + +ព្រះបាទអាប់សាឡុមបង្ហាញការគោរពទៅដល់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រាបចុះដល់ដីដើម្បីថ្វាយកិត្តិយសដល់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពេលនោះព្រះរាជាបានថើបទ្រង់ + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះរាជាបានអភ័យទោសនិងស្ដារព្រះបាទអាប់សាឡុមឡើងវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើយ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef43e66 --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មានមនុស្សហាសិបនាក់រត់ពីមុខទ្រង់ + +បុរសទាំងនេះបានរត់នៅមុខរទេះសេះ ដើម្បីគោរពអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយបុរសហាសិបនាក់រត់មុនគាត់ដើម្បីគោរពគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ + +នៅពេលដែលបុរសម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុម គាត់នឹងនិយាយសំដៅខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុម។ diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f6ea3c --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះសម្តេចអាប់សាឡុមនិយាយនឹងគេថា + +វាបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះបានប្រាប់ករណីរបស់គាត់ទៅព្រះបាទអាប់សាឡុម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះបាទអាប់សាឡុមនឹងសួរគាត់ពីបញ្ហារបស់គាត់ ហើយបុរសនោះនឹងពន្យល់ដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុមថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់ស្វែងរកយុត្តិធម៌។ បន្ទាប់មកព្រះបាទអាប់សាឡុមនឹងនិយាយទៅកាន់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺល្អ ត្រឹមត្រូវហើយ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាករណីរបស់គាត់គឺល្អ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អោយស្តេចបានជ្រាប + +« ការស្តាប់» ករណីមានន័យថាស្តាប់និងដើម្បីធ្វើការសម្រេចកាត់សេចក្តីលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យករណីរបស់អ្នក» ឬ »ត្រួតពិនិត្យករណីរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..0e28178 --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តែងតែចាប់ដៃគាត់លើកឡើង ហើយឱបនិងថើបគាត់។ + +សកម្មភាពនេះគឺជាការស្វាគមន៍ដ៏រាក់ទាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្វាគមន៍គាត់ក្នុងនាមជាមិត្តដោយចាប់ឱបគាត់និងថើបគាត់»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះរាជាជំនំជំរះក្តី + +នេះមានន័យថា ពួកគេអាចសម្រាប់ព្រះរាជាដើម្បីសម្រេចជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ដើម្បីវិនិច្ឆ័យលើជម្លោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្តេចអាប់សូឡុមបានទាក់ទាញទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះឯង។ + +ការកាត់ទោសនេះមានន័យថា ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូលបុរសទាំងនោះ ឲ្យស្មោះត្រង់នឹងគាត់ជាជាងគោរពព្រះបាទដាវីឌ។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលប្រជាជនស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទអាប់សូឡុមដោយនិយាយថា គាត់បានលួចដួងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបនេះព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូល ឲ្យពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹងលោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..95ca42f --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# បួនឆ្នាំក្រោយមក សម្តេចអាប់សាឡុម + +សំដៅទៅលើរយៈពេលបួនឆ្នាំ បន្ទាប់ពីគាត់បានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនឆ្នាំក្រោយអាប់សាឡុមបានវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទៅក្រុងហេប្រុន ដើម្បីលាបំណន់ដែលបានបន់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ទៅក្រុងហេប្រុនហើយសម្រេចតាមពាក្យសន្យា ដែលខ្ញុំបានសន្យាទៅដល់ព្រះអម្ចាស់»។ + +# សម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះសម្តេចអាប់សាឡុមនិយាយសំដៅលើខ្លួនគាត់ដើម្បីគោរពដល់ព្រះរាជា។ diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..131e209 --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្តេចអាប់សាឡុមក៏ធ្វើដំណើរ + +«ដូច្នេះអាប់សាឡុមបានចាកចេញ» + +# អោយទៅគ្រប់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល + +ទៅទីនេះជាកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល បានរស់នៅ គឺនិយាយសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខ្លួនគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញទឹកដីនៃកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឮសម្លេងត្រែបន្លឺឡើង + +«ត្រែត្រូវបានផ្លុំឡើង» diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..7f7900a --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលបានអញ្ជើញចាកចេញ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលគាត់បានអញ្ជើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានចេញទៅដោយចិត្តបរិសុទ្ធ + +«បានទៅដោយគ្មានកំហុស» + +# ទ្រង់បានចាត់អោយអញ្ជើញលោក អាហ៊ីថូផែល + +មានន័យថា គាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យទៅទទួលលោកអាហ៊ីថូផែល ហើយនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យទៅយកអាហ៊ីថូផែល ដែលគាត់បាននៅ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកអាហ៊ីថូផែល + +នេះ​ជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីឡោ + +នេះ​ជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..495e9cc --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដួងចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាម + +នៅទីនេះបុរសត្រូវបានសំដៅដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ ចំពោះអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹង» ឬ «ពួកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែតាមមកក្រោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេចផុតពីកណ្តាប់ដៃរបស់អាប់សាឡុម ... ក្រែងលោអាប់សាឡុមមកទាន់ ... ហើយប្រហារទាំងយើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអាប់សាឡុម និងពួកបុរសដែលនៅជាមួយគាត់ថាជា «អាប់សាឡុម» ពីព្រោះពួកគេកំពុងធ្វើតាមអំណាចរបស់អាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់គេចពីអាប់សាឡុម និងពួករបស់គាត់ ... គាត់និងបក្សពួករបស់គាត់នឹងទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស ... ហើយពួកគេនឹងនាំយកទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយប្រហារទាំងយើងរាល់គ្នា ទាំងអ្នកក្រុងដោយមុខដាវ + +« ទីក្រុង» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង។ «មុខដាវ» សំដៅទៅលើដាវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុងរបស់យើងហើយសម្លាប់ពួកគេ ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយប្រហារ + +មានន័យថាបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..f366ddf --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អោយនៅរក្សាព្រះរាជវាំង + +នៅទីនេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាថែរក្សាចំពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីថែរក្សាព្រះរាជវាំង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅផ្ទះមួយដែលនៅចុងគេ + +នេះសំដៅទៅលើផ្ទះចុងក្រោយ ដែលពួកគេនឹងមកនៅពេលចាកចេញពីទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅផ្ទះចុងក្រោយគេ ពេលពួកគេកំពុងចាកចេញពីទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកភេរេធីម ... ពួកកេរេធីម + +បកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៨:១៥ ។ + +# ពួកកាថ + +បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចនៅក្នុង ៦:១០ ។ + +# មានប្រាំមួយរយនាក់ + +«បុរស ៦០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..e1fb029 --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអ៊ីតាយ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិកាថ + +បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចនៅក្នុង ៦ៈ១០ ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកមកជាមួយយើង? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់បង្ហាញថា ព្រះរាជាមិនបានស្នើសុំឲ្យពួកគេទៅជាមួយទ្រង់ទេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនចាំបាច់ទៅជាមួយយើងទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគួរឲ្យយើងនាំលោកត្រាច់ចរជាមួយយើងឬ? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ បញ្ជាក់ទៅលើព្រះបាទដាវីឌមិនចង់ឲ្យលោកអ៊ីតាយមកទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើឲ្យអ្នកវង្វេងនៅជុំវិញយើងទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកទើបតែចាកចេញពីម្សិលមិញនេះទេ + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើស ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ លោកអ៊ីតាយ ជាជនជាតិកាថបានរស់នៅទីនោះអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់តាំងពីអ្នកបានរស់នៅទីនេះ តែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះលោក ដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងស្មោះត្រង់។ + +នេះជាការឲ្យព្រះពរ ដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែប្រទានដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងស្មោះស្ម័គ្រចំពោះអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..c1b11c5 --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងព្រះមានព្រះអម្ចាស់ ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ! + +នៅទីនេះអ្នកនិយាយកំពុងធ្វើការសន្យាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់មួយ។ លោកប្រៀបធៀបភាពជាក់លាក់ ដែលលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកយ៉ាងពិតប្រាកដថា ព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មគង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមសន្យាយ៉ាងមុតមាំ ដូចជាព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +លោកអ៊ីតតាយ និយាយអំពីខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីគោរពស្តេច។ + +# ទាំងរួមស្លាប់រស់ជាមួយព្រះករុណា + +«ទោះបីខ្ញុំត្រូវគេសម្លាប់ដោយគាំទ្រព្រះអង្គក៏ដោយ» + +# ប្រជាជនទាំងមូលទ្រហោយំជាខ្លាំង + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលឃើញស្តេចយាងចាកចេញ។ នៅទីនេះនេះត្រូវបាននិយាយបំផ្លើសថា ប្រទេសទាំងមូលយំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅតាមដងផ្លូវបានយំ» ឬ« ប្រជាជនជាច្រើនបានយំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទ្រហោយំជាខ្លាំង + +នៅទីនេះមនុស្សជាច្រើនដែលកំពុងយំ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបញ្ចេញសំឡេងឮៗៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជ្រោះកេ្រដូន + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..92aa1f2 --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយើង + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើគំនិតនិងយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ បើអ្នក «ស្វែងរកការពេញចិត្ត» ជាមួយនរណាម្នាក់ មានន័យថា ពួកគេពេញចិត្តនឹងអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះដំណាក់របស់ព្រះ + +«កន្លែងដែលព្រះវត្តមានព្រះគង់នៅ »ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីតំណាងឲ្យនិមិត្តរូប នៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលដាក់ហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលវាត្រូវបានរក្សាទុក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..85e3c7e --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក អហ៊ីម៉ាស + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអប៊ីយ៉ាថារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះ ដូចអ្នកបានបកនៅក្នុង + +# លោកមិនមែនជាហោរាទេ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបូជាចារ្យសាដុកថា និងអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងអាចមានសមត្ថភាពរកឃើញថា មានអ្វីកំពុងកើតឡើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើើល! + +នៅទីនេះ ពាក្យគឺជាពាក្យមានមិនធម្មតា ព្រមទាំងមានន័យសម្រាប់អ្នកស្តាប់ ដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូតដល់បានទទួលដំណឹងពីអ្នករាល់គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើគាត់ ដែលបញ្ជូនសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកផ្ញើសារមកខ្ញុំ ដើម្បីជូនដំណឹងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះស្ដេចបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវទទួលសារដែលប្រាប់គាត់អំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..9dae55a --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយព្រះបាទទទេ + +មិនពាក់ស្បែកជើង ឬស្បែកជើងសង្រែក + +# ទទូរកន្សែងលើព្រះសិរសាទ្រង់ផង + +នេះជាសញ្ញាកាន់ទុក្ខនិងភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្បាលរបស់គាត់បានគ្របដណ្ដប់ដោយការកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អហ៊ីថូផែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង [2SA 15:11](./11.md) + +# បានចូលរួមបះបោរ + +មនុស្សចូលរួមជាមួយគ្នា ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត + +# សូមធ្វើឲ្យយោបល់ទាំងប៉ុន្មានរបស់អហ៊ីថូផែល ប្រែជាឥតបានការ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើអហ៊ីថូផែល ឲ្យយោបល់ល្ងីល្ងើនិងឥតប្រយោជន៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យដំបូន្មានអ្វីដែលអហ៊ីថូផែល ផ្តល់ឲ្យជាភាពល្ងង់ខ្លៅនិងភាពបរាជ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..fd3687a --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលដែល + +«វា​បាន​កើតឡើង»។ ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ដល់លើកំពូលភ្នំ + +ពាក្យថា "កំពូល" គឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ពីព្រោះព្រះបាទដាវីឌបានឡើងនៅកម្ពស់ ហើយស្ថិតនៅលើកំពូលភ្នំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "នៅលើកំពូលភ្នំ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាកន្លែងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជាព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកហ៊ូសាយ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាជនជាតិអើគី + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយមានអាវរហែក និងធូលីដីនៅលើក្បាលផង + +នេះជាសកម្មដែលបង្ហាញពីភាពអាម៉ាស ឬការប្រែចិត្ត។ នៅទីនេះពាក្យ «ផែនដី» មានន័យថាកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ហើយដាក់ដីកខ្វក់លើក្បាលរបស់លោក ដើម្បីបង្ហាញថា លោកពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកអាចធ្វើជាឧបសគ្គ ជំទាស់នឹងយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល។ + +ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានណែនាំដល់លោកហ៊ូសាយថា គាត់ប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអហ៊ីថូផែលផ្តល់ដំបូន្មាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចបម្រើខ្ញុំដោយការប្រឆាំងនឹងដំបូន្មានរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..5e15ba5 --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម៉្យាងទៀត អ្នកមានលោកបូជាចារ្យសាដុក និង អបៀរថើរក៏ចាំជួយលោកដែរ។ + +ព្រះបាទដាវីឌសួរសំណួរនេះ ដើម្បីប្រាប់លោកហ៊ូសាយ ថាគាត់នឹងមិននៅម្នាក់ឯងទេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យសាដុកនិងអបៀថើរនឹងនៅទីនោះ ដើម្បីជួយអ្នក។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្វីៗក៏ដោយដែលអ្នកឮ ...គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានឭមកយើង + +នេះជាការបំផ្លើសមួយ វាមិនមានន័យថា គ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលគាត់បាន។ ទេ។ វាមានន័យថាទាំងអស់នៃរឿងសំខាន់និងការយល់ដឹង ដែលលោកបាន។ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អហីម៉ាស់ ... យ៉ូណាថាន់ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាមរយៈដៃរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាថា «ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងមានន័យថា ពួកគេត្រូវធ្វើជាអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់ពួកគេដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..05219f6 --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស៊ីបា + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកមេភីបូសែត + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។ + +# នំប៉័ងចំនួនពីររយ ... ទំពាំងបាយជូរក្រៀមចំនួនមួយរយកញ្ចប់ ... ផ្លែឧទុម្ពរស្រស់ចំនួនមួយរយផ្លែ + +«នំប៉័ង ២០០ ដុំ ... ១០០ កញ្ចប់ ... ១០០ ផ្លែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំប៉័ង + +«នំបុ័ង» + +# ទំពាំងបាយជូរក្រៀម ... ផ្លែរឧទុម្ពរស្រស់ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើផ្លែទំពាំងបាយជូរ ឬផ្លែល្វាដែលសង្កត់ជាមួយគ្នា។ + +# ក្រៀម + +«ទំពាំងបាយជូរស្ងួត» + +# មួយថង់ស្បែក + +«ស្បែកមានពេញដោយស្រា» + +# ដែលអស់កំលាំង + +«ខ្លាំង» ហត់ខ្លាំងណាស់» diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..de766e3 --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចៅប្រុសចៅហ្វាយ + +«លោកមេភីបូសែតជាចៅប្រុសចៅហ្វាយរបស់អ្នក» + +# ចៅប្រុស + +កូនប្រុសរបស់អ្នកណាម្នាក់ឬកូនស្រី + +# មើល! + +នៅទីនេះពាក្យនេះ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងប្រគល់រាជ្យរបស់ជីតាគាត់ មកអោយគាត់វិញ + +កូនចៅរបស់ស្តេចសូលត្រូវបានអនុញ្ញាឲ្យគ្រប់គ្រង ដូចជារាជាណាចក្រមួយត្រូវបានស្តារឡើងវិញ ឲ្យគ្រួសាររបស់ពួកគេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំគ្រប់គ្រងនគរដែលជីតារបស់ខ្ញុំគ្រប់គ្រង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកមេភីបូសែត + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។ + +# បពិត្រព្រះករុណាអម្ចាស់ សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំ + +លោកស៊ីបាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំចំពោះស្តេចនៅពេលដែលគាត់កំពុងតែនិយាយនៅទីនេះទេ។ នេះមានន័យថា គាត់នឹងបម្រើស្តេចដោយចិត្តសុភាពរាបសារ ដូចគ្នាគាត់នឹងបង្ហាញដូចជាគាត់នឹងថ្វាយបង្គំចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងបម្រើអ្នកដោយបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំរហូតតទៅ! + +ឃ្លា «ស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ឃ្លា «ការមើលឃើញរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..5ac1158 --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភូមិបាហ៊ូរីម + +បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤ ។ + +# ស៊ីម៉ៃ ... កេរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទោះបី + +«ទោះបីជាមាន» + +# ពួកទាហានអមសងខាង + +ទាំងនេះគឺជាទាហ៊ានដែលការពារមនុស្សសំខាន់។ diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8a8c4f --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អាមនុស្សអាក្រក់! + +នរណាម្នាក់ដែលជាមនុស្សអាក្រក់, ឧក្រិដ្ឋជនឬ ខុសច្បាប់ + +# អាឃាតករ! + +នៅទីនេះ «ឈាម» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ ដែលគាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឃាតករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងសង + +ព្រះអម្ចាស់តបទៅពួកគេវិញ ដោយដាក់ទោសពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់ឈាមនៃរាជ្យវង្សព្រះបាទសូល ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ។ + +នៅទីនេះ « ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ចេញពីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចសូល។ ព្រះរាជាត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះការសម្លាប់គ្រួសាររបស់ស្តេចសូលជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ + +ព្រះបាទដាវីឌបានសោយរាជ្យជាស្ដេចលើមនុស្សដដែលដែលព្រះបាទសូលបានសោយរាជ្យពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គបានសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្ទេររាជ្យអោយទៅអាប់សាឡុម + +នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អាប់សូឡុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..d722ecd --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអប៊ីសាយ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេរូយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១២ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាបណ្តោយអោយឆ្កែងាប់មួយនេះជេរប្រទេចផ្តាសារព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដូច្នេះ? + +លោកអប៊ីសាយបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ​ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាឆ្កែងាប់នេះមិនត្រូវនិយាយជាមួយស្តេចតាមរបៀបនេះទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឆ្កែងាប់ + +នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាគ្មានតម្លៃដោយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្កែងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសគ្មានតម្លៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើគួរអោយយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នក កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ាអើយ ? + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ត្រូវបានគេសួរដើម្បីណែនាំកូនប្រុសរបស់លោកសេរូយ៉ា។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់ដឹងពីអ្វីដែលអ្នកគិតទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រហែលជាគេប្រទេចផ្តាសាយើងដោយសារ + +«គាត់ប្រហែលជាកំពុងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំព្រោះ» + +# តើអ្នកណាអាចនឹងសួរគេថា៖ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រទេចផ្តាសាដាវីឌដូច្នេះ? + +នេះគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាចម្លើយគឺ «គ្មាននរណាម្នាក់» ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បន្ទាប់មកអាចសួរគាត់ថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដាក់បណ្តាសារស្តេច?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..0efaeec --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូម្បីតែកូនប្រុសរបស់យើង ដែលយើងបានបង្កើតមក + +ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនប្រុសរបស់ទ្រង់តាមរបៀបនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណងមិត្តភាពជិតស្និទ្ធរវាងបិតានិងបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុត្ររបស់យើងផ្ទាល់» ឬ «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាចង់យកជីវិតរបស់យើង + +នេះជារបៀបគួរសម ដើម្បីនិយាយសំដៅទៅលើការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង់ធ្វើគុតយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើមានអ្វីទៅដែលអ្នកស្រុកប៊េនយ៉ាមីននេះបានធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរបស់យើង? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដែលមនុស្សចង់ធ្វើគុតទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាការពិតប៊េនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើង!» ឬ «យើងមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេបេនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើងដែរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរបស់យើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស ដែលចង់ធ្វើគុតទ្រង់ដូចជាព្រះបាទដាវីឌ ជាអ្វីដែលមនុស្សចង់បំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "មានបំណងប្រាថ្នាចង់ធ្វើគុតយើង" រឺ "មានបំណងប្រាថ្នាដើម្បីធ្វើគុតយើង" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះចូរទុក្ខអោយគេជេរប្រទេចផ្តាសាយើងទៅចុះ + +នៅទីនេះឃ្លា "ទុកឲ្យគាត់នៅម្នាក់ឯង" មានន័យថាមិនបញ្ឈប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបញ្ឈប់គាត់ពីការដាក់បណ្តាសាយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទតឃើញ + +នៅទីនេះ «សម្លឹងមើល» មានន័យថា «ពិចារណា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងពិចារណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទុក្ខវេទនារបស់យើង ហើយធ្វើអោយបណ្តាសា + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាសត្វសាហាវដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលប៊េនយ៉ាមីនបានបណ្តោយឲ្យកើតមកលើទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..db8ce8c --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកសាំម៉ាយក៏ដើរតាមចង្កេះភ្នំ + +លោកសាំម៉ាយបានកំពុងដើរស្របគ្នានឹងព្រះបាទដាវីឌ និងពួកទាហ៊ានរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាលោកសាំម៉ាយឡើងខ្ពស់នៅលើចង្កេះភ្នំ។ diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..952e5cf --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអហ៊ីថូផែល + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហ៊ូសាយ + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាលនៅ + +វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ជនជាតិអើ + +ការបកប្រែឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..0d004b7 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជាភាពស្មោះត្រង់ + +អារម្មណ៍រឹងមាំនៃការគាំទ្រនិងស្រឡាញ់ + +# តើនេះជាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកចំពោះមិត្តសម្លាញ់របស់លោកឬ? ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនទៅជាមួយទ្រង់? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះត្រូវបានគេសួរដើម្បីរិះគន់លោកហ៊ូសាយ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "អ្នកបាននៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ។ អ្នកគួរតែបានទៅជាមួយទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើព្រះអម្ចាស់ + +លោកហ៊ូសាយកំពុងសំដៅទៅលើអាប់សាឡុម ។ + +# អ្នកដែល ... អ្នកណាហើយនោះ ... នៅជាមួយស្តេច + +នៅទីនេះលោកហ៊ូសាយបាននិយាយសំដៅទៅលើបុរសទីបី ដែលរើសយកអាប់សាឡុមដើម្បីបញ្ញាក់ផ្តោតទៅលើគាត់ ហើយដាក់វាទៅលើព្រះអម្ចាស់និងប្រជាជនដែលបានជ្រើសរើសគាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ ... អ្នកគឺមនុស្ស ... នៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..0053cc6 --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអោយទូលបង្គំបម្រើអ្នកណា? តើមិនគួរអោយទូលបង្គំបុត្ររបស់មិត្តសម្លាញ់ទូលបង្គំទេឬអី? + +លោកហ៊ូសាយសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកចង់បម្រើអាប់សាឡុម។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគួរតែបម្រើតែបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបម្រើនៅចំពោះមុខទ្រង់» ឬ «ខ្ញុំគួរតែបម្រើព្រះអង្គ ដោយសារព្រះអង្គគឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..900ee60 --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអហ៊ីថូផែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលស្តេចបានទុកឲ្យនៅយាមដំណាក់ + +ឃ្លា «ដើម្បីរក្សា» មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីថែរក្សាព្រះដំណាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានតាំងខ្លួនជាសត្រូវរបស់បិតាទ្រង់ + +លោកអាហ៊ីថូផែលនិយាយអំពីសម្តេចអាប់សាឡុម ដែលធ្វើបាបបិតារបស់ទ្រង់ដូចជាព្រះអង្គ នឹងក្លាយទៅជាអ្វីដែលបានខ្លាំងជាង ព្រមទាំងជាមួយការប្រមាថដ៏អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យបិតារបស់ទ្រង់អាម៉ាស់» ឬ « ប្រមាថបិតាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះបក្សពួករបស់ព្រះករុណានឹងមានកម្លាំងចិត្តឡើង + +នៅទីនេះមនុស្សដែលដើរតាមអាប់សាឡុមត្រូវបានបញ្ជូនដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ដំណឹងនេះនឹងពង្រឹងភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជនចំពោះអាប់សាឡុមនិងលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « ដំណឹងអំពីរឿងនេះនឹងជួយពង្រឹងភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលតាមដានអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..8ad6abe --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានតម្លើងត្រសាល + +«រៀបចំ» + +# នៅលើដំបូលព្រះដំណាក់ ,ហើយសម្តេចអាប់សាឡុមបានរួមដំណេក ... ជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតា ឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឃើញ + +នេះមានន័យថាប្រជាជនអាចមើលឃើញតង់ និងស្តេចអាប់សាឡុមដើរចេញនិងចូលក្នុងតង់ជាមួយស្រីស្នំ។ ឃ្លាថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺជាការនិយាយបំភ្លើសមួយ សម្រាប់តែមនុស្សនៅក្បែរព្រះបរមរាជវាំងប៉ុណ្ណោះដែលអាចមើលឃើញវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំពូលនៃព្រះបរមរាជវាំងដែលជាកន្លែងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ ហើយនិងអាប់សាឡុមបានដេក ...ជាមួយស្រីស្នំ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅគ្រានោះយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល ... គឺដូចជាពាក្យដែលគេបានឮ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបថា របៀបដែលមនុស្សទុកចិត្តលើយោបល់របស់លោកអហ៊ីថូផែល និងរបៀបដែលពួកគេនឹងជឿទុកចិត្តលើយោបល់ដោយផ្ទាល់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះប្រជាជនជឿទុកចិត្តលើយោបល់របស់ លោកអហ៊ីថូផែលនៅថ្ងៃនោះតាមរបៀបដែលពួកគេនឹងបានជឿទុកចិត្តវាប្រសិនបើបានមកដល់» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលគេបានឮចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +នៅទីនេះព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយផ្តោតទៅលើប្រសាសន៍របស់ទ្រង់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលដោយព្រះឱស្ឋទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ «មនុស្សម្នាក់ឮព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះជាម្ចាស់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# តាមយោបល់ + +«បានយល់» ឬ «បានទទួលយក» diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5ed3b8 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# លោកអហ៊ីថូផែល + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +«ទាហាន ១២,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នឹងចេញ + +«ចាប់ផ្តើមទៅ» + +# វាយប្រហារ + +«មកកាន់» + +# អស់កម្លាំង ហើយចុះខ្សោយ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចុះខ្សោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នឹងធ្វើឲ្យស្តេចភ័យតក់ស្លុត + +នៅទីនេះពាក្យ «ការភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភ័យខ្លាច»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនិងធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយទូលបង្គំនឹងធ្វើគុតស្តេចតែមួយអង្គគត់ + +វាបញ្ជាក់ថាគាត់មានបំណងសម្លាប់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់តែស្តេច»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំនឹងនាំមនុស្សទាំងអស់មកព្រះករុណាវិញ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំយកមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយគាត់មកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺដូចជាកូនក្រមុំវិលមករកស្វាមី + +នៅទីនេះ លោកអហ៊ីថូផែល និយាយពីសុភមង្គលរបស់ប្រជាជនដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងសុភមង្គលរបស់កូនក្រមុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយ ដូចជាកូនក្រមុំសប្បាយចិត្តនៅពេលនាងមករកប្តីរបស់នាង» ឬ «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅដោយសុខសាន្ត + +នេះមានន័យថាមានសន្តិភាពឬរស់នៅដោយសុខសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយសន្តិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះករុណា + +នេះសំដៅទៅលើការស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..db46eb5 --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ + +# លោកអហ៊ីថូផែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd35db9 --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដូចមេខ្លាឃ្មុំដែលបាត់កូននៅទីវាល។ + +កំហឹងរបស់ទាហាននៅទីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនខ្លាឃ្មុំត្រូវបានយកចេញពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកវាខឹងដូចជាខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានគេយកចេញពីវា» ឬ «ពួកវាខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មេខ្លាឃ្មុំ + +ជាសត្វរោមធំមួយដែលដើរដោយជើងបួននិងមានក្រញ៉ាំនិងធ្មេញមុត + +# ព្រះបិតារបស់ព្រះករុណាជាអ្នកចម្បាំង + +នេះមានន័យថាទ្រង់បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើនហើយដឹងច្បាស់ពីរបៀបនៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល! + +នៅទីនេះពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្នុងរូងភ្នំ + +រូងជ្រៅនៅក្នុងភ្នំ + +# ឬនៅកន្លែងណាមួយផ្សេង + +នេះគឺជាកន្លែងមួយទៀតដែលព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងលាក់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬលាក់ខ្លួននៅកន្លែងផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិនបើ មានទាហានណាម្នាក់ស្លាប់នៅក្នុងជួរ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ័ពរបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុមទទួលបរាជ័យហើយ។ + +ពាក្យ «ការសម្លាប់រង្គាល» ជានាម មានន័យថាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានជាច្រើនដែលតាមព្រះបាទអាប់សាឡុមត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ទាហានសត្រូវបានសម្លាប់ទាហានជាច្រើននាក់ដែលដើរតាមព្រះបាទអាប់សាឡុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយមានចិត្តអង់អាចដូចជាសត្វសិង្ហ + +នៅទីនេះទាហានគឺត្រូវបានសំដៅតាមរយៈ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេផងដែរគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វតោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលក្លាហានដូចតោ» ឬ «អ្នកដែលក្លាហានណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2e6343 --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សូមព្រះករុណាប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មក + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ទាហានទាំងអស់នៃអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយសំដៅនៅទីនេះថាជា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែប្រមូលផ្តុំទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀរសេបា + +ឃ្លានេះមានន័យថាចាប់ពីព្រំប្រទល់ខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែលទៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ឲ្យមានចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ គ្រប់គ្រាប់ខ្សាច់ទាំងអស់នៅមាត់សមុទ្រគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចំនួនទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដែលពួកគេស្ទើរតែមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយព្រះករុណានឹងដឹកនាំពួកគេចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម។ + +ឃ្លា «ដោយផ្ទាល់» មានន័យថាទៅខ្លួនឯងហើយមិនបញ្ជូនអ្នកដទៃជំនួសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកនាំពួកគេចូលទៅក្នុងសមរភូមិខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅទាន់ស្តេចដាវីឌ + +នេះមានន័យថាមានគោលបំណងច្បាស់លាស់ ដើម្បីទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ ហើយបន្ទាប់មកវាយប្រហារ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយយើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ + +កងទ័ពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមត្រូវបានពិពណ៌នាថា បានឡោមព័ទ្ធលើកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាទឹកសន្សើមគ្របលើដីនៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសង្គ្រប់លើ ហើយនិងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹកសន្សើម + +អ័ព្ទ ឬពពកចុះអ័ព្ទ ដែលអាចធ្លាក់ទៅលើដីនៅពេលយប់ គ្របលើដីនិងទុកវាឲ្យសើមនៅពេលព្រឹក ។ + +# យើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ។ យើងនឹងប្រហារពួកគេដោយមិនទុកឲ្យអ្នកណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់ ... ព្រះបិតាទ្រង់ + +ប្រយោគបដិសេធនេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់និងអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «យើងនឹងប្រហារគ្រប់គា្នគឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..93aa2a3 --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលមិនមែនសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកទាហានរបស់យើងទាំងអស់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹងចងខ្សែពួរក្រុងនោះ ហើយទាញវាទំលាក់ទៅក្នុងទន្លេ + +នេះមានន័យថាទាហាននឹងទាញជញ្ជាំងទីក្រុង ហើយអូសបំណែកទាំងនោះទៅក្នុងទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបំផ្លាញទីក្រុងហើយអូសផ្ទាំងថ្មទៅទន្លេដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥតឲ្យសល់ដុំថ្មណាមួយឡើង + +នេះគឺជាការនិយាបំភ្លើសមួយដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ នឹងមិនមែនន័យត្រង់បោសសម្អាតដុំថ្មតូចៗចេញពីទីក្រុងទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ទីក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ ជាជនជាតិអើគី គឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ + +# លោកអហ៊ីថូផែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ + +# ធ្វើឲ្យគេបដិសេធយោបល់ដ៏ឆ្លាតវៃរបស់អហ៊ីថូផែល + +ពាក្យ «ការបដិសេធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បដិសេធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធនូវដំបូន្មានល្អៗរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្តេចអាប់សាឡុមវិនាស + +ដើម្បី «នាំ» មានអ្វីមួយនៅលើនរណាម្នាក់មានន័យថាបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ករឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើងទៅលើអាប់សាឡុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5f0622 --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកបូជាចារ្យសាដុក ... បូជាចារ្យអបៀរ​ធើរ​ + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:២៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យដេញតាម + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ដូចនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអហ៊ីថូផែលបានណែនាំសម្តេចអាប់សាឡុមនៅដើម ១៧: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅវាលទំនាបអារ៉ាបា + +វាលទំនាបគឺជាផ្នែកមួយមានជម្រៅរាក់នៃទឹកទន្លេដែលមនុស្សអាចដើរឆ្លងកាត់បាន។ អារ៉ាប់គឺជាទឹកដីនៅតាមសងខាងបណ្តោយទន្លេយ័រដាន់។ + +# គឺត្រូវឆ្លងទៅ + +នេះមានន័យថាត្រូវប្រាកដថាអ្នកធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវប្រាកដថា» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រាកដថាអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺដើម្បីកុំឲ្យព្រះរាជាត្រូវវិនាស + +នៅទីនេះស្តេចនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ដែលត្រូវបានសម្លាប់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេត្រូវបាន «លេប» ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..5ceacd4 --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកយ៉ូណាថាន់ ...លោកអហ៊ីម៉ាស់ + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្ទាប់ពី បានទទួលដំណឹង + +នៅទីនេះ «សារ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមកដល់ ពេលដែលជាក់ស្តែង គឺជាស្ត្រីដែលបានចូលមក បន្ទាប់មកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងនាំសារមកអោយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលនេះ + +«មួយដង» + +# ដូច្នេះ លោកយ៉ូណាថាន់ និងលោកអហ៊ីម៉ាស់ + +វាគឺបានបញ្ជាក់ថាពួកគេបានរកឃើញថាយុវជននោះបានប្រាប់សម្តេចអាប់សាឡុមអំពីពួកគេនៅទីនោះ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូណាថាន់ និង លោកអហ៊ីម៉ាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលយុវជននោះបានធ្វើដូច្នេះពួកគេក៏បានចាកចេញទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅចាំត្រង់ អេន រូកែន ... ភូមិបាហ៊ូរីម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងទាំងពីរនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ ភូមិបាហ៊ូរីម គឺជាទីក្រុងតូចមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេអាចចូលពួនបាន + +«ពួកគេបានបន្ទាបខ្លួនហើយលាក់ខ្លួន» diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..c7b738c --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទះរបស់ស្ត្រីនោះ + +«ប្រពន្ធរបស់បុរស» + +# លោកអហ៊ីម៉ាស់ ... លោកយ៉ូណាថាន់ + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..4f8ece2 --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់ពី + +«វា​បាន​កើតឡើង» ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ហើយឆ្លងទន្លេជាប្រញាប់ + +នៅទីនេះ «ទឹក» សំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លងទន្លេយ៉ាងលឿន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានគេថ្វាយយោបល់សម្តេចអាប់សាឡុម ឲ្យដេញតាមទ្រង់ហើយ + +ពាក្យ «បែបនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកន្លែងនៃព័ត៌មានដែលអ្នកអានដឹងរួចហើយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអហ៊ីថូផែលបានថ្វាយយោបល់ដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុមនៅក្នុង ១៧: ១ ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានថ្វាយយោបល់ឲ្យថាព្រះបាទអាប់សាឡុមបញ្ជូនគាត់ជាមួយកងទ័ពដើម្បីវាយប្រហារព្រះអង្គឥឡូវនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លុះព្រលឹមស្រាងៗពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដានទាំងអស់គ្នា មិនមាននៅសេសសល់នរណាម្នាក់ឡើយ។ + +ប្រយោគបដិសេធនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេទាំងអស់គ្នាបានឆ្លងទន្លេ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រឹកថ្ងៃរះពួកគេម្នាក់ៗបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..18dd1e5 --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃើញ + +«បានដឹង» ឬ «បានយល់ដឹង» + +# គេមិនអនុវត្តតាមយោបល់របស់លោកដូច្នេះ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមមិនបានធ្វើតាមយោបល់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានចងកែបលា + +ដាក់ភួយឬកៅអីស្បែកតូចៗដាក់លើលាឬសេះដើម្បី ឲ្យ អ្នកជិះអង្គុយ។ + +# បានធ្វើការផ្តែផ្តាំ + +គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់ ដោយប្រាប់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយរបៀបនេះ + +«ហើយនេះជារបៀប» + +# បញ្ចុះសព្វ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..8772499 --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម៉ាហា​ណែម ... ស្រុកកាឡាដ + +បកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២: ៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអាម៉ាសា ... លោកយ៉ូអាប់ ... លោកយេថើរ ... លោកអាម៉សា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែលោកយ៉ូអាប់និងអ្នកស្រីសេរូយ៉ា(ម្ដាយរបស់លោកយ៉ូអាប់) ក្នុង ២:១២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល + +ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សនោះត្រូវបានចុះមកពីអ៊ីស្មាអែល។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ។ សូមមើលលេខយោង។ អ្នកប្រហែលជាចង់ជ្រើសរើសយកពាក្យ ដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរភាសាភាគច្រើននៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក ។. + +# នាងអប៊ីហ្គែល ... អ្នកស្រីសេរូយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..89a608c --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# កាល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ក្រុងម៉ាហាណែម ... នៅក្រុងរ៉ាបា ...ឡូដេបា ... ភូមិរ៉ូគីលីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងឬទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ូបី ...លោកណាហាស... លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល ... លោកបាស៊ីឡៃ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអាំម៉ូន ... ស្រុកកាឡាដ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាននាំយកមុង ភួយ ខ្នើយ + +កន្ទេលគឺជាអ្វីដែលទន់សម្រាប់គេងលើគ្រែ ហើយភួយគឺជាក្រណាត់គ្របសម្រាប់ភាពកក់ក្តៅ។ + +# ម្សៅ + +ម្សៅត្រូវបានកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិផលិតទៅជាម្សៅហើយត្រូវបានគេប្រើដើម្បីធ្វើនំប៉័ង។ + +# លីង + +«ចម្អិន» + +# សណ្តែក + +ប្រភេទនៃគ្រាប់ដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ + +# សណ្តែកបាយ + +ពូជមួយប្រភេទដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ + +# ប្រូម៉ាស + +ទឹកដោះគោដែលធ្វើឲ្យមានជាតិខ្លាញ់និងប្រែជារឹង + +# ខ្សោយ + +ត្រូវការទឹកឬភេសជ្ជៈផ្សេងទៀត diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..be1c9b7 --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌបានរាប់ចំនួនពលទាហានដែលនៅជាមួយទ្រង់ និងតែងតាំង + +ដាវីឌមិនបានរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នោះទេ ផ្ទុយទៅវិញបុរសផ្សេងទៀតបានរាប់បញ្ចូលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេង «ដាវីឌបានបញ្ជាឲ្យគេរាប់ចំនួនទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ ហើយគាត់បានតែងតាំង» ឬ «ដាវីឌបានចាត់ទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ហើយតែងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេបញ្ជាការកងពលធំ + +មេបញ្ជាការកងពលធំគឺជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើទាហានមួយក្រុម។ + +# បីកង... មួយភាគបី + +ទីបី ... មួយភាគបី - «មួយភាគបីនៃកងទ័ព ... មួយភាគបីនៃកងទ័ពផ្សេងទៀត» ។ «ទីបី» គឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមផ្នែកបីស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# លោកអប៊ីសាយ... លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអ៊ីតាយ + +ការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិកាថ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីកាថដែលជាទីក្រុងភីលីស្ទីន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងនឹងចេញទៅច្បាំងជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ។ + +នេះមានន័យថាគាត់នឹងចេញទៅជាមួយពួកគេដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង «ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..246da7b --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកយើងពាក់កណ្តាល + +ពាក្យ «ពាក់កណ្តាល» សំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះករុណាមានតម្លៃស្មើនឹងពួកយើងមួយម៉ឺននាក់! + +នេះមានន័យថាកងទ័ពសត្រូវពិចារណាសម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលមានតម្លៃជាងការសម្លាប់ទាហាន មួយម៉ឺននាក់ផ្សេងទៀត។ ចំនួន ១០,០០០ នៅទីនេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេង « ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកជាងសម្លាប់យើង ១ ម៉ឺននាក់» ឬ «ការសម្លាប់ព្រះអង្គគឺមានតម្លៃចំពោះពួកគេជាជាងសម្លាប់យើងចំនួនច្រើន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មួយម៉ឺននាក់! + +«១០,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះករុណាគង់នៅក្នុងទីក្រុងចាំជួយយើងរាល់គ្នាវិញ + +ព្រះបាទដាវីឌអាចជួយពួកគេពីទីក្រុងដោយណែនាំពួកគេនិងបញ្ជូនទាហាន ឲ្យមកជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដែលអ្នកស្នាក់នៅទីនេះក្នុងទីក្រុងហើយផ្ញើជំនួយមកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..4a83c88 --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ូអាប់ + +ការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអ៊ីតាយ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង សូមកុំធ្វើបាបសម្តេចអាប់សាឡុម ជាបុត្ររបស់យើងឡើយ + +ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់យើងសូមកុំធ្វើបាបយុវជនអាប់សាឡុមឡើយ។ ឃ្លាថា «ចែកថ្នមៗ» មានន័យថាធ្វើល្អនឹងនរណាម្នាក់ហើយមិនធ្វើបាបគេឡើយ។ + +# បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង + +«សុខុមាលភាពរបស់យើង» ឬ «ដៃគូររបស់យើង» diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..49a97d8 --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានចេញទៅច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល + +នេះមានន័យថា បានចេញក្រៅហើយប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេង "បានចេញទៅជនបទហើយបានប្រយុទ្ធនឹងអ៊ីស្រាអែល" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ពួកគេ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេង «ប្រឆាំងនឹងទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានចាញ់ទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះមានទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បរាជ័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ + +ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ។ + +# ទាហានចំនួនពីរម៉ឺននាក់ + +«ទាហានចំនួន ២០.០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងព្រៃមានចំនួនច្រើនជាងមនុស្សដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ។ + +នៅទីនេះ «ព្រៃ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជានៅរស់ហើយអាចធ្វើសកម្មភាពបាន។ «ដាវ» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានប្រយុទ្ធដោយដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងព្រៃបានសម្លាប់មនុស្សច្រើនជាងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានសម្លាប់ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..32b9594 --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបជាមួយទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រយុទ្ធ។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំឡុងពេលប្រយុទ្ធសម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រាប់តែព្រះសិរសារបស់ទ្រង់បានជាប់នឹងប្រគាបមែកឈើ។ + +សម្តេចអាប់សាឡុមមានសក់វែងដែលជាប់នឹងមែកឈើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សក់របស់គាត់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងមែកឈើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅព្យួរ + +ព្យួរឬយោលរលុង + +# ជើងផុតពីដី + +«នៅក្នុងអាកាស» + +# មើល៍! + +នៅទីនេះ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនសម្លាប់គាត់នៅនឹងកន្លែងនោះទៅ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះមានន័យថា គាត់គួរតែសម្លាប់ទ្រង់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យថា «ប្រហារ» មានន័យថាសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែវាយគាត់ទៅនឹងដី!» ឬ «អ្នកគួរតែសម្លាប់គាត់ភ្លាមៗ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដប់ស៊ីគែល + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាក់ប្រាក់ដប់» ឬ « ប្រាក់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# រង្វាន់ + +នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ពិសេសមួយ ដែលបង្ហាញមនុស្សថានរណាម្នាក់ដែលជាទាហានដ៏អស្ចារ្យ​គួរតែទទួលបានកិត្តិយស។ diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..845726b --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មួយពាន់ស៊ីគែល + +«ប្រាក់ ១០០០ រៀល»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ១០០០ កាក់» ឬ «ប្រាក់ ១១ គីឡូក្រាមនៃប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក៏ខ្ញុំមិនលើកដៃរបស់ខ្ញុំទាស់នឹងបុត្ររបស់ស្តេចដែរ + +ឃ្លា «ដល់ដៃខ្ញុំ» មានន័យថាវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនវាយប្រហារកូនប្រុសរបស់ស្តេចឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមប្រណីដល់ + +នៅទីនេះ «ការប៉ះ» សំដៅទៅលើ «គ្រោះថ្នាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវធ្វើបាប» ឬ «កុំធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លាក់លៀម + +ពាក្យថា «លាក់លៀម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយឃ្លាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ នេះក៏សំដៅទៅលើការមិនគោរពតាមបញ្ជារបស់ស្តេចដែរ។ នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើអ្វីដែលខុស» ឬ « ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនមានអ្វីមួយដែលអាចលាក់លៀមនឹងស្តេចបានឡើយ + +នៅទីនេះ បុរសនិយាយអំពីរបៀបដែលស្តេចដឹងអំពីអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់ ដែលកើតឡើងដូចជាអ្វីៗទាំងអស់គឺជាវត្ថុខាងរាងកាយ ដែលគាត់បានដឹងពីទីតាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលស្តេចមិនដឹងទេ» ឬ «ស្តេចដឹងអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..dc1da4f --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំនឹងមិនចាំឯងទេ» + +លោកយ៉ូអាប់មានន័យថា គាត់មិនគួរបន្តនិយាយជាមួយបុរសនោះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនខ្ជះខ្ជាយពេលវេលានិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បេះដូងស្តេចអាប់សាឡុម + +នៅទីនេះបេះដួងរបស់សម្តេចអាប់សាឡុម សំដៅទៅលើទ្រូងឬផ្នែករាងកាយខាងលើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អាវុធ + +នេះសំដៅទៅលើគ្រឿងសឹកទាំងពីរ ដែលគាត់នឹងពាក់ដើម្បីការពារខ្លួនគាត់និងអាវុធរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រឿងសឹកនិងអាវុធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..523bc67 --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកយ៉ូអាប់បានហៅពួកទាហានឲ្យត្រឡប់ពីការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ ដោយឲ្យគេផ្លុំត្រែឡើង។ + +នេះពិពណ៌នានូវអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់បានបញ្ជាដោយផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកយ៉ូអាប់ផ្លុំត្រែឡើងដើម្បីហៅកងទ័ពត្រឡប់មកវិញ ហើយកងទ័ពបានវិលត្រឡប់មកពីដេញតាមអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានវិលត្រឡប់មកពីការដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកទាហានបានដាក់សពសម្តេចអាប់សាឡុមចុះ + +«ពួកគេបានយកសពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមហើយបោះចោល» + +# ហើយបានយកថ្មយ៉ាងច្រើនមកគរពីលើផង + +បន្ទាប់ពីដាក់សាកសពរបស់ទ្រង់នៅក្នុងរណ្តៅ ពួកគេបានគ្របសាកសពនោះដោយគំនរថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគ្របលើរាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយផ្ទាំងថ្មដ៏ធំមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលនោះទាហានអ៊ីស្រាអែលបាក់ទ័ព + +នៅទីនេះ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថា «បាក់ទ័ព» មានន័យថា» រត់គេច ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..1ca7864 --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជ្រលងភ្នំរបស់ស្តេច + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្តវង្សត្រកូល + +សម្តេចអាប់សាឡុមប្រើឃ្លា «ឈ្មោះយើង» ដើម្បីយោងទៅលើអង្គទ្រង់និងក្រុមគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ឈ្មោះគ្រួសារយើងដែលមនុស្សនឹងចងចាំយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុនេះហើយបានជាគេហៅបង្គោលនោះថា៖ «ស្តូបអាប់សាឡុម» រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានហៅវាថាស្តូបសម្តេចអាប់សាឡុមចាប់ពីថ្ងៃនោះមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាបច្ចុប្បន្ននៅពេលដែលសៀវភៅព្រះគម្ពីរនេះត្រូវបានសរសេរ។ diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8d77546 --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអហ៊ីម៉ាស់ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាំយកដំណឹងល្អនេះ ទៅទូលស្តេច + +ត្រង់នេះអហ៊ីម៉ាស់និយាយពីការរត់ទៅហើយប្រាប់ដំណឹងល្អដល់ស្តេច ហាក់ដូចជាដំណឹងល្អគឺជាវត្ថុដែលគាត់កំពុងកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់ទៅប្រាប់ស្តេចនូវដំណឹងល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដៃរបស់សត្រូវ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំដំណឹងនៅថ្ងៃនេះ + +«អ្នកដែលប្រាប់ដំណឹង» + +# លោកមិនមែននាំដំណឹងល្អនោះទេ + +នេះសំដៅទៅលើការមិនយកព័ត៌មានទៅថ្វាយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនប្រាប់ដំណឹងដល់ស្តេចទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..5b13f67 --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូលព្រះបាទដាវីឌនូវហេតុការណ៍ដែលលោកបានឃើញ + +លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែប្រាប់គាត់អោយទៅទូលស្តេចអំពីដំណឹងនៃសមរភូមិ។ diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e824fa --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលនោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់និងការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ហើយសម្លឹងទៅខាងក្រៅ + +នៅទីនេះ អ្នកយាមកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងងើបមុខឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមើលទៅខាងក្រៅទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះគឺគេមកដើម្បីនាំដំណឹងមកឲ្យយើង + +នៅទីនេះស្តេចនិយាយពីបុរស ដែលមានសារដូចជាដំណឹងនេះជាវត្ថុកំពុងអង្គុយនៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មានព័ត៌មានដើម្បីប្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..b880006 --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «អ្នកដែលរត់ខាងក្រោយនោះ មើលទៅដូចជាលោកអហ៊ីម៉ាស់ កូនបូជាចារ្យសាដុក»។ + +អ្នកយាមប្រៀបធៀបរបៀបដែលបុរសនោះរត់ទៅ នឹងលោកអហ៊ីម៉ាស់រត់ ដើម្បីណែនាំថាប្រហែលជាគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគិតថាបុរសដែលរត់នៅខាងមុខគឺលោកអហ៊ីម៉ាស់កូនប្រុសបូជាចារ្យសាដុក ព្រោះគាត់រត់ដូចលោកអហ៊ីម៉ាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..eb79237 --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់ឲ្យមុខចុះ និងក្រាបដល់ដីនៅចំពោះមុខព្រះរាជា + +គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានក្រាបថ្វាយបង្គំនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចដោយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដីដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះករុណា + +«ចូរសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ នៅទីនេះ «ជូនពរ» មានន័យថាសរសើរ។ + +# មនុស្សដែលបានលើកដៃទាស់នឹងព្រះរាជា ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់ + +នៅទីនេះលោកអហ៊ីម៉ាស់និយាយពីបុរសដែលប្រឆាំងនឹងស្តេច ហាក់ដូចជាកំពុងលើកដៃរបស់ពួកគេនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលប្រឆាំងនិងបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានការជ្រួលច្របល់យ៉ាងខ្លាំង + +នេះមានន័យថា មនុស្សបានប្រព្រឹត្ដដូចជាអ្វីៗមិនត្រឹមត្រូវ។ + +# ចូរទៅឈរនៅមួយចំហៀងទៅ! + +«ចេញពីផ្លូវ» ឬ «ឈរដោយឡែក» diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..a841a67 --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្សដែលបះបោរនឹងព្រះរាជាហើយ + +នេះមានន័យថាដើម្បីប្រឆាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវ ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណា, ... វិនាសដូចជាបុរសនោះចុះ! + +ជនជាតិអេត្យូប្រើការប្រៀបធៀបជាវិធីគួរសមដើម្បីប្រាប់ស្តេចថា អាប់សាឡុមបានទទួលមរណភាពហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំចង់អោយសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ស្លាប់តាមរបៀបដែលយុវជនបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# ក្តុកក្តួល + +«ខូចចិត្ត» diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b68ba8a --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានគេប្រាប់លោកយ៉ូអាប់ថា + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាព័្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់ប្រាប់លោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! ព្រះរាជាព្រះកន្សែង + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វី ដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចកំពុងព្រះកន្សែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ នោះជ័យជម្នះនៅថ្ងៃនេះបានប្រែទៅជាទុក្ខព្រួយកងទ័ពទាំងមូល + +នេះមានន័យថា កងទ័ពទាំងមូលកាន់ទុក្ខជំនួសឲ្យការអបអរសាទរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះជំនួសឲ្យការអបអរសាទរជ័យជម្នះនៅថ្ងៃនោះកងទ័ពទាំងមូលបានកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..d14454c --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺដូចជាកងទ័ពដែលបាក់ទ័ពរត់ពីសមរភូមិដោយក្តីអាម៉ាស់។ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបរបៀប ដែលទាហានត្រូវជ្រៀតចូលក្នុងទីក្រុងទៅនឹងរបៀបដែលទាហានបានលួចទៅឆ្ងាយនៅពេលដែលពួកគេកំពុងរត់ចេញពីសមរភូមិ។ នេះបញ្ជាក់ ថាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យមានអារម្មណ៍អាម៉ាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបដែលមនុស្សបានរត់ចេញពីសមរភូមិ នឹងលួចរត់ព្រោះពួកគេមានភាពអាម៉ាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លួចរត់ + +ផ្លាស់ទីដោយមិនត្រូវបានគេមើលឃើញដោយអ្នកផ្សេង + +# ចំណែកឯ ព្រះរាជាគ្របព្រះភក្រ្តជិត + +នេះគឺជារបៀបមួយដើម្បីបង្ហាញ ពីភាពទុក្ខព្រួយនិងការកាន់ទុក្ខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់តាមរយៈការគ្របព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..678643c --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យពួកគេមានក្តីអាម៉ាសនៅថ្ងៃនេះ + +នៅទីនេះទាហានត្រូវបានសំដៅតាមរយៈមុខមាត់របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចលាក់មុខដោយសារតែភាពអាម៉ាសរបស់ពួកគេ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងអស់លាក់មុខរបស់ពួកគេដោយភាពអាម៉ាសនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឲ្យទាហានរបស់ព្រះទ្រង់ទាំងអស់ទៅជាអាម៉ាសថ្ងៃនេះ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនមានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ទ្រង់ + +ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយប៉ុន្តែ វាបង្ហាញពីតម្លៃទាបបំផុតដែលព្រះបាទដាវីឌបានបង្ហាញសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតម្លៃតិចតួចណាស់សម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រសិនបើ ថ្ងៃនេះសម្តេចអាប់សាឡុមនៅរស់ ហើយទូលបង្គំរាល់គ្នាស្លាប់វិញនោះ ព្រះករុណាច្បាស់ជាយល់ថានោះជារឿងធម្មតា។ + +អ្នកនិយាយកំពុងផ្តល់នូវកាលៈទេសៈប៉ាន់ស្មាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..2924b51 --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ថា + +លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្បថយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំស្បថដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ ទ្រង់មិនធ្វើដូច្នេះទេ នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ + +នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌទេដែលបានយាងទៅ ទាហានរបស់ព្រះអង្គនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រសិនបើអ្នកទៅ បុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងអស់របស់អ្នកនឹងនៅជាមួយអ្នក" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ។ + +នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះដែលបានយាងទៅនឹងទាហានរបស់ទ្រង់ នឹងនៅបម្រើព្រះករុណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអង្គយាងទៅទាហាននឹងនៅបម្រើព្រះករុណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងប្រកាសថា + +នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើសវាមានន័យថា ភាគច្រើននៃបុរស។ នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាព័្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសជាច្រើនដែលនៅទីនោះបានឮអ្នកដទៃនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! ព្រះរាជាគង់នៅមាត់ទ្វារវាំង + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចកំពុងអង្គុយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយមនុស្សទាំងអស់ + +នៅទីនេះ « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានដើរតាមព្រះបាទដាវីឌ។ នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើស វាមានន័យថាមានមនុស្សមួយចំនួនធំបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបាក់ទ័ពរត់ទៅជំរំរបស់គេរៀងៗខ្លួន។​ + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលដែលបានតាមសម្តេចអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន» ឬ «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..beef70e --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង + +នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃនៃពួកជនជាតិភីលីស្ទីន + +នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញពីស្រុកដោយសារតែសម្តេចអាប់សាឡុម។ + +នេះមានន័យថា គាត់បានចាកចេញពីប្រទេសរត់ភៀសខ្លួនពីសម្តេចអាប់សាឡុម។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រទេសដែលផ្តាច់ខ្លួនចេញពីសម្តេចអាប់សាឡុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ? + +នេះមានន័យថា ពួកគេគួរតែពិចារណានាំព្រះបាទដាវីឌត្រឡប់មកវិញ នៅពេលដែលសម្តេចអាប់សាឡុមបានសុគត។ សំណួរអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគួរតែនិយាយអំពីការនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះរាជា + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ce86ad --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចាត់គេឲ្យទៅជម្រាបលោកបូជាចារ្យសាដុក និងបូជាចារ្យអបៀថើរថា + +នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅលោកបូជាចារ្យសាដុក និងលោកបូជាចារ្យអបៀថើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកបូជាចារ្យសាដុកនិងទៅបូជាចារ្យអបៀថើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកនៅដំអក់ មិនយាងស្តេច ... ចូលក្នុងព្រះដំណាក់វិញដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យសួរដើម្បីបន្ទោសពួកអ្នកចាស់ទុំនៅស្រុកយូដា។ នេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជាមនុស្សទីមួយ ដែលបានគាប់ព្រះហឫទ័យស្តេច ហើយនាំគាត់ត្រលប់មកវិមានវិញមិនមែនប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុងការយាងស្តេចត្រឡប់ទៅព្រះដំណាក់វិញនោះ។ + +នៅទីនេះការស្តារសិទ្ធអំណាចរបស់ស្តេចដើម្បីគ្រប់គ្រងគឺ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការនាំគាត់ត្រឡប់ទៅេព្រះបរមរាជវាំងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចព្រះមហាក្សត្រជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់លោកជាបងប្អូន និងជាសាច់ញាតិរបស់យើង។ + +នៅទីនេះព្រះរាជាពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នាដោយនិយាយថា ពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ "អ្នកគឺជា" អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លាទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំអ្នកគឺជាសាច់និងសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហេតុអ្វីបានជានៅរង់ចាំធ្វើជានាក់ចុងក្រោយគេ ក្នុងការយាងស្តេចចូលព្រះដំណាក់ដូច្នេះ? + +នេះគឺជាដ៏ប៉ិនប្រសប់ទី២ នៅទីនេះហើយវាក៏ជាការស្តីបន្ទោសដល់ពួកចាស់ទុំនៃប្រទេសយូដាផងដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជាអ្នកទីមួយមិនមែនជាអ្នកចុងក្រោយទេដែលនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..145799b --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអាម៉ាសា + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នា នឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៤ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើលោកមិនមែនជាសាច់ញាតិរបស់យើងទេ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ«។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាសាច់ញាតិរបស់យើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេ ដោយមានបន្ទូលថា ពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ១៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ ដាក់ទោសយើងទៅចុះ + +នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសម្លាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌ បានធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទន់ចិត្ត + +នៅទីនេះភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សគឺសំដៅទៅលើ « ចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឈ្នះភាពស្មោះត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចមនុស្សតែម្នាក់ + +នេះគឹនិយាយពីមនុស្សដែលមានសាមគ្គីភាព ក្នុងភក្ដីភាពរបស់ពួកគេចំពោះស្តេច ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយដែលមានគំនិតដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានរួបរួមជាមួយគ្នា» ឬ «ពួកគេបានរួបរួមគ្នាដោយភាពស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានចាត់មនុស្សមកគាល់ស្តេច + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1ed690 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកកេរ៉ា ... លោកស៊ីបា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ បកប្រែឈ្មោះ «លោកស៊ីបា» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភូមិបាហ៊ូរីម + +ការបកប្រែឈ្មោះកន្លែងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានមនុស្សមួយពាន់នាក់ ... កូនប្រុសទាំងដប់ប្រាំនាក់ ... អ្នកបម្រើទាំងម្ភៃនាក់ + +«មនុស្ស ១០០០ នាក់ ... កូនប្រុស ១៥ នាក់ ... អ្នកបម្រើ ២០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មកគាល់ស្តេច។ + +នេះមានន័យថា ស្តេចបាននៅទីនោះហើយបានដឹងអំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅកន្លែងដែលស្តេចគង់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..689bbf7 --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមបំភ្លេចកំហុស + +នេះមានន័យថា «មិនចងចាំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្ត + +នៅទីនេះលោកស៊ីម៉ាយនិយាយអំពីខ្លួនគាត់របៀបនេះដើម្បីបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចនិងគោរពស្តេច។ + +# សូមកុំចងគំនំុនឹងទូលបង្គំអី + +«យកអ្វីមួយទៅទុកក្នុងចិត្ត» មានន័យថា គិតអំពីអ្វីមួយអោយម៉ឺងម៉ាត់ រឺក៏រំខានដោយវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរំខានវា» ឬ «ភ្លេចអំពីវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..e65b685 --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកអប៊ីសាយ + +ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស្រីសេរូយ៉ា + +ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើស៊ីម៉ាយគួរតែស្លាប់ឬទេ ព្រោះគេបានដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក? + +លោកអប៊ីសាយខឹងនឹងស៊ីម៉ាយចំពោះការដាក់បណ្ដាសាព្រះបាទដាវីឌហើយកំពុងតែណែនាំថា គាត់គួរតែស្លាប់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស៊ីម៉ាយគួរតែត្រូវគេសម្លាប់ព្រោះគាត់បានជេរប្រមាថអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំងឲ្យ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ មានន័យថាព្រះអង្គជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើយើងគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយអ្នក ... ដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងយើងដូច្នេះ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនមានអ្វីដែលដូចគ្នាជាមួយអ្នក កូនប្រុសរបស់លោកស្រីសេរូយ៉ាអើយ! អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវដើម្បីក្លាយជាសត្រូវរបស់យើងទេថ្ងៃនេះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគួរមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់ក្នុងថ្ងៃនេះឬ? តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងនេះ ដើម្បីបន្តស្ដីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះគ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេប្រហារជីវិតក្នុងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ ពីព្រោះថ្ងៃនេះយើងជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់ + +ឃ្លានេះថា «ត្រូវស្លាប់» មានន័យថាត្រូវគេសម្លាប់រឺប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើនឹងមាននរណាម្នាក់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «តើខ្ញុំនឹងបញ្ជាឲ្យមនុស្សណាម្នាក់ដើម្បីស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ? + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះគឺ ១) «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនៅតែជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលដដែល» ឬ ២) «ថ្ងៃនេះខ្ញុំជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..86a0091 --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកមេភីបូសែត + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកមិនបានលាងជើងរបស់លោក + +"គាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់ទេ" ។ ជើងរបស់មេភីបូសែតត្រូវបានពិការ។ ឃ្លានេះមានន័យ ថាគាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់អោយបានត្រឹមត្រូវទេ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនចាកចេញទៅជាមួយយើង? + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសួរមេភីបូសែតថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទៅជាមួយដាវីឌ ពេលដាវីឌនិងប្រជាជនទាំងអស់បានដើរតាមគាត់ចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនទៅជាមួយខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមមេភីបូសែត»? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..4ecbe2d --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស៊ីបា + +ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៩: ១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +នៅទីនេះប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាជ្ញានៃទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សម្រេចតាមការដែលទ្រង់បានទតឃើញទៅចុះ។ + +នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកជឿជាក់ថាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីព្រះករុណាយល់ឃើញថាញាតិសន្តានរបស់ព្រះបាទសូល ជីតារបស់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សស្លាប់ទៅហើយនោះ + +លោកមេភីបូសែតនិយាយអំពីរបៀបដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់សមនឹងទទួលការប្រហារជីវិត ហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានប្រហារជីវិតរួចហើយនិងបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះជីតារបស់ទូលបង្គំទាំងអស់សមនឹងព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំបញ្ជាឲ្យគេប្រហារជីវិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីតារបស់ទូលបង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់ឪពុកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើទូលបង្គំមានសិទ្ធិអ្វី នឹងទូលអង្វរសូមអ្វីពីព្រះករុណាទៀតនោះ? + +លោកមេភីបូសែតប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់គ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំអ្វីពីព្រះករុណាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះទូលបង្គំគ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំស្តេចឲ្យធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..0030167 --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនចាំបាច់បរិយាយអ្វីផ្សេងទៀតទេ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះដើម្បីប្រាប់គាត់ថា គាត់មិនចាំបាច់បន្តនិយាយអំពីជម្លោះរបស់គាត់ជាមួយស៊ីបាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនចាំបាច់ពន្យល់រឿងនេះទៀតទេ» ឬ «អ្នកប្រាកដជាមិនចាំបាច់និយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..99831a6 --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកបាស៊ីឡៃ + +ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកកាឡាត + +ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រ៉ូកេលីម ...ម៉ាហានាម + +ការបកប្រែឈ្មោះនៃទីកន្លែងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +ទន្លេយ័រដាន់ + +# អាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ + +«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានផ្គត់ផ្គង់ + +«បានផ្ដល់» diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..e7d031e --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទូលបង្គំមានអាយុប៉ុណ្ណោះហើយ តើអាចរស់បានប៉ុន្មានថ្ងៃ ដែលគួរនឹងអោយទូលបង្គំឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយនឹងទ្រង់នោះ? + +នៅទីនេះលោកបាស៊ីឡៃមានន័យថា គាត់ចាស់ហើយគ្មានហេតុផលណា​ដែលគាត់អាចរួមដំណើរជាមួយព្រះបាទដាវីឌបានទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនរស់នៅច្រើនឆ្នាំទៀតទេ។ គ្មានហេតុផលណាដែលខ្ញុំត្រូវឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយស្តេចឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ + +«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើទូលបង្គំអាចដឹងអ្វីស្អាត អ្វីអាក្រក់ឬ? + +លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ «ល្អ» និង «អាក្រក់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលគួរឲ្យចង់បាននិងអ្វីដែលមិនចង់បាន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចបែងចែករវាងអ្វីដែលគួរអោយចង់បាន និងអ្វីដែលមិនចង់បាននោះទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើទូលបង្គំអាចទទួលរស់ជាតិពីអាហារដែលទទួលទាន ឬពីអ្វីដែលផឹកនោះឬ? + +លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចរីករាយនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលខ្ញុំញ៉ាំនិងផឹកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើទូលបង្គំអាចស្តាប់ឮសូរសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកអ្នកចម្រៀងប្រុសស្រីនោះឬ? + +លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំមិនអាចលឺសម្លេងរបស់បុរសច្រៀងនិងច្រៀងនារីបានទេ» ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវរំខានព្រះរាជាជាអម្ចាស់ដូច្នេះ? + +លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ធ្វើជាបន្ទុករបស់ស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើរបស់អ្នកមិនគួរទៅជាមួយអ្នកទេហើយជាបន្ទុកដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះរាជាតបស្នងនូវរង្វាន់ដូច្នេះមកទូលបង្គំ? + +លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនដឹងពីមូលហេតុ ដែលស្តេចនឹងប្រទានរង្វាន់ដល់គាត់តាមវិធីនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដឹងថាហេតុអ្វីបានជាស្តេចសងគុណខ្ញុំដោយរង្វាន់ដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..c2ab84a --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាស៊ីឡៃ ស្នើឲ្យលោកគីមហាំ ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យជំនួសកន្លែងជំនួសព្រះបាទដាវីឌ + +# គីមហាំ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងផ្នូរឪពុកម្តាយរបស់ទូលបង្គំ។ + +នេះមិនមានន័យថា គាត់ចង់ស្លាប់នៅក្បែរផ្នូររបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់ចង់ស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងដែលពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងបញ្ចុះសពរបស់ឪពុកខ្ញុំនិងម្តាយខ្ញុំ» ឬ «កន្លែងដែលឪពុកនិងម្តាយខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមព្រះករុណាអនុញ្ញាតអោយគេឆ្លងទៅ + +នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យគាត់ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..d02212a --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកគីមហាំនឹងទៅជាមួយយើង + +នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកគីមហាំនឹងឆ្លងទន្លេជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..3540d52 --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានឆ្លងមកដល់គីលកាល់ + +ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លងទន្លេទៅគីលកាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកគីមហាំ + +បកប្រែឈ្មោះនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៩:៣៧ ។ + +# មានកងទ័ពយូដាទាំងអស់ និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលចំនួនពាក់កណ្តាលបានដង្ហែស្តេចមក។ + +កងទ័ពទាំងប៉ុន្មានរបស់កងទ័ពយូដានិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលពាក់កណ្តាលបាននាំស្តេចឡើងគ្រងរាជ្យ»។ + +# នាំព្រះករុណានិងញាតិវង្ស ឆ្លង + +ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »អមដំណើរស្តេចលើទឹកទន្លេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ គឺពួកជនជាតិយូដា...ហើយនាំព្រះករុណានិងញាតិវង្ស ព្រមទាំងមនុស្សទាំងអស់របស់ព្រះករុណា? + +បុរសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានអារម្មណ៍ថា​ត្រូវបានក្បត់ដោយប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "វាមិនត្រឹមត្រូវទេដែលបងប្អូនប្រុសៗរបស់យើងគឺ បុរសយូដាដែលមិនបានគាំទ្រអ្នកក្នុងនាមជាស្តេច មានអភ័យឯកសិទ្ធិនាំអ្នកនិងគ្រួសាររបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់" ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លួចយកព្រះករុណា + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយអំពីរបៀប ដែលពួកបុរសនៃស្រុកយូដាបាននាំស្តេចឆ្លងទន្លេ ដូចជាស្តេចជារបស់ដែលគេលួចដែលមិនមែនជារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "បានយកអ្នកទៅឆ្ងាយពីពួកយើង" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +ទន្លេឈ្មោះយ័រដាន់ diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..1ad9106 --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខឹងនឹងរឿងនេះ? + +ប្រជាជនជាតិយូដាសួរសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានហេតុផលដើម្បីតូចចិត្តអំពីរឿងនេះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# តើយើងបានហូបអ្វីដែលព្រះរាជាបានបង់ថ្លៃសម្រាប់យើងឬ? តើទ្រង់បានប្រទានរង្វាន់អ្វីដល់យើងឬ? + +ប្រជាជននៅស្រុកយូដាសួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានយកអ្វីពីស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ស្តេចមិនដែលបានបង់ថ្លៃអាហាររបស់យើង ទេហើយគាត់ក៏មិនដែលបានផ្តល់អំណោយដល់យើងដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងមានសិទ្ធិច្រើនជាងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ ជាជាងពួកអ្នក។ + +«យើងមានការអះអាងច្រើនជាងព្រះបាទដាវីឌជាងអ្នកទៅទៀត» ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យថា «ត្រឹមត្រូវជាង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមានសិទ្ធិក្នុងការបម្រើស្តេចនិងនៅជាមួយស្តេចជាងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាស្អប់យើង? + +ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយយើងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគំនិតដំបូងក្នុងការយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ មិនមែនជាគំនិតរបស់យើងទេឬ? + +ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកនិងស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគឺជាអ្នកដំបូងដែលណែនាំថាយើងនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពាក្យសំដីរបស់ជនជាតិយូដា មានភាពម៉ឺងម៉ាត់ជាងជនជាតិអ្វីស្រាអែល។ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកយូដានិយាយអាក្រក់ជាងពួកអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..a09860e --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅកន្លែងដដែល + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងគីលកាល់។ + +# លោកសេបា ... ប៊ីគ្រី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងមិនមានជាប់ជាសាច់ញាតិអ្វីនឹងព្រះបាទដាវីឌទេ ហើយក៏មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងកូនលោកអ៊ីសាយនេះដែរ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ សេបាកំពុងបញ្ជាក់ថា គាត់និងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មរតករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់មិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទេ» ឬ «យើងមិនមែនជាចំណែករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..120b473 --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទុកឲ្យនៅចាំព្រះរាជដំណាក់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ដើម្បីរក្សា» មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សាវិមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅបង្ខាំងទុកក្នុងផ្ទះមួយ + +ប្រសិនបើផ្ទះស្ថិតនៅ «អ្នកយាម» វាមានន័យថាអ្នកយាមម្នាក់ត្រូវបានគេបិទនៅផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងផ្ទះហើយដាក់អ្នកយាមនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកនាងត្រូវរស់នៅ + +នេះមានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាកចេញពីផ្ទះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានគេបិទនៅខាងក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាស្ត្រីមេម៉ាយ + +ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់។ diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..5de1ebc --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអាម៉ាសា + +នេះជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៧:២៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..3af8caf --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអប៊ីសាយ + +នេះជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាំអន្តរាយមកយើង + +«ធ្វើបាបយើងកាន់តែច្រើន» + +# ចូរលោកនាំយកទាហានរបស់យើងផ្ទាល់ + +ឃ្លា «ទាហានរបស់ខ្ញុំ» បញ្ជាក់ថា «អ្នកបម្រើ» ណា។ ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «ម្ចាស់របស់អ្នក» ជារបៀបនិយាយជាផ្លូវការជាមួយនរណាម្នាក់ ដែលមានអំណាចតិច។ + +# ហើយដេញតាមអ្នកទាំងនោះ + +«ដេញតាម» + +# ពួកគេរកបានជម្រកតាមក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ + +នេះមានន័យថា លោកសេបានិងពួកទាហានរបស់គាត់នឹងចូលទៅក្នុងទីក្រុងទាំងនេះដើម្បីលាក់ខ្លួនពីកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ពាក្យ «គាត់» តំណាងឲ្យលោកសេបាប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងពួននៅតាមទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» ឬ «គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងទៅជ្រកនៅទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយគេចបាត់ពីយើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ទ្រង់តាមរយៈការមើលឃើញរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់នឹងត្រូវលាក់ខ្លួនហើយកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ មិនអាចចាប់ពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកកេរេធីម ...ពួកកេរេធីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សដែលបានជួយការពារស្តេចដាវីឌ។ បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..91cf9e3 --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលដែលពួកគេ + +«ពេលលោកយ៉ូអាប់និងពួកយូដានៅ» + +# ខ្សែក្រវាត់ + +បន្ទះស្បែកឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ឬស៊កអាវុធ + +# ដាវស៊កក្នុងស្រោម + +នេះមានន័យថាដាវស្ថិតនៅក្នុងស្រោមការពាររបស់វា។ + +# ដាវនោះក៏ជ្រុះ + +លោកយ៉ូអាប់ទុកអោយដាវនោះជ្រុះ ដើម្បីបន្លំភ្នែកលោកអាម៉ាសាឲ្យគាត់គិតថាលោកយ៉ូអាប់គ្មានអាវុធដូច្នេះ លោកអាម៉ាសាអាចអោយគាត់ដើរកាន់តែជិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានបណ្តោយឲ្យដាវធ្លាក់ទៅលើដីដូច្នេះលោកអាម៉ាសានឹងគិតថាគាត់គ្មានអាវុធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..eaf3946 --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកប្អូន + +លោកអាម៉ាសាគឺជាកូនប្អូនស្រីរបស់ម្ដាយយ៉ូអាប់។ + +# ដោយក្តីស្រឡាញ់ + +សប្បុរស + +# បានចាប់ពុកមាត់របស់លោកអាម៉ាសា ដោយដៃស្តាំរបស់លោកដើម្បីថើប + +នេះជាមធ្យោបាយទូទៅសម្រាប់បុរសដើម្បីស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# ដាវ + +ដាវខ្លីមួយដែលងាយស្រួលលាក់ហើយជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រយុទ្ធនិងការធ្វើឃាតយ៉ាងជិតស្និទ្ធ + +# ធ្លាយពោះវៀនធ្លាក់ + +«ពោះវៀនបានធ្លាក់» diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..17795b1 --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# និងខាងព្រះបាទដាវីឌ + +នៅ «ខាង» នរណាម្នាក់មានន័យថាគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌ» ឬ «អ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាម + +«លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់» ។ លោកអាម៉ាសាប្រហែលជានៅរស់ ហើយឈាមរបស់គាត់រមៀលហូរប៉ុន្តែគាត់ប្រហែលជាស្លាប់នៅពេលនេះ។ វាត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីរូបរាងរបស់គាត់គួរឲ្យរន្ធត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអាម៉ាសា បានស្លាប់ក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាហានទាំងអស់នៅឈរស្ងៀម...ពួកគេនៅឈរស្ងៀម + +នេះមានន័យថា ពួកគេឈប់ដើរហើយកំពុងសម្លឹងមើលសាកសពរបស់លោកអាម៉ាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ឈរនៅតែសម្លឹងមើលសាកសព…បានមកដោយគាត់ឈរនៅ ឈរសម្លឹងមើលសាកសពរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ក៏លើកសពលោក + +គាត់លើកសពលោកអាម៉ាសា + +# បន្ទាប់ពីគេយកសពលោកអាម៉ាសាចេញពីផ្លូវ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីបុរសនោះបានយកលោកអាម៉ាសាចេញពីផ្លូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដេញតាម + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដេញតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..affc1a6 --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកសេបា បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ + +នៅទីនេះ «លោកសេបា» សំដៅទៅលើទាំងគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «លោកសេបានិងទាហានរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អេប៊ិល នៃក្រុងបេតម៉ាការ + +«អេប៊ិលបេតម៉ាការ» ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅលើកន្លែងតែមួយហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ វាជាទីក្រុងមួយនៅជិតកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិប៊េរី + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក៏ដេញតាមលោកសេបាដែរ + +«ហើយក៏ដើរតាមលោកសេបា» + +# ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធលោកសេបា + +លោកយ៉ូអាប់និងទាហានបានតាមទាន់គាត់»។ + +# ស្មើនឹងជញ្ជាំង ជុំវិញទីក្រុង + +«ប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុង» + +# ជីករំលើងជញ្ជាំងក្រុង។ + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រើស្នែងចៀមដើម្បីគោះជញ្ជាំង។ ស្នែងចៀមឈ្មោលគឺត្រូវបានកាត់ដើមឈើឬកំណាត់ឈើធំៗ ដែលមានចុងមុតឬចុងដែលព័ទ្ធទៅដោយដែក។ វាត្រូវបានកាន់ដោយបុរសជាច្រើនដែលនឹងបុកជញ្ជាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រើចៀមឈ្មោលដើម្បីវាយបំបែកជញ្ជាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមមេត្តាស្តាប់! សូមស្តាប់ខ្ញុំសិន! + +ពាក្យទូលអង្វរសុំ «ស្តាប់» ពង្រឹងការអង្វររបស់ស្ត្រី។ diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..87c1bc6 --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូមស្តាប់ពាក្យ ស្រីបម្រើរបស់លោកសិន! + +ស្ត្រីសំដៅលើខ្លួនឯងថា «ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ។ នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ + +# ហើយដំបូន្មាននោះនឹងនាំមកនូវជោគជ័យ។ + +ហើយដំបូន្មាននោះអាចនឹងដោះស្រាយបញ្ហាបាន + +# ទីក្រុងដែលសុខសាន្ត និងស្មោះត្រង់បំផុតក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងដែលមានសន្តិភាពនិងស្មោះត្រង់បំផុតនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកចង់បំផ្លាញ ក្រុងដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ? + +នៅទីនេះស្ត្រីប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីណែនាំដល់លោកយ៉ូអាប់នូវអ្វីដែលពួកគេមិនគួរធ្វើ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរបំផ្លាញទីក្រុងដែលជាមត៌ករបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចង់បំផ្លាញ + +នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីកងទ័ពដែលបំផ្លាញទីក្រុងដូចជាទីក្រុងជាអាហារដែលត្រូវលេប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថា ជាមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..98b0943 --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទេ! ខ្ញុំគ្មានបំណងបំផ្លាញវា + +គាត់និយាយឃ្លានេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះជាអ្វីដែលគាត់នឹងមិនធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដ ខ្ញុំនឹងមិនដែលធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កម្ទេចទីក្រុងនេះទាល់តែសោះ + +នេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគួរតែលេបឬបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បំផ្លាញវា ឬកម្ទេច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាបំផ្លាញ។ នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ «បំផ្លាញ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុង «លេប» ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញឬបំផ្លាញទីក្រុង» ឬ «បំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានលើដៃប្រឆាំងនឹងស្តេច ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះមានន័យថា បះបោរនិងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រឆាំង» ឬ «កំពុងបះបោរប្រឆាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូលប្រគល់គេតែម្នាក់មកឲ្យយើងចុះ + +លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្នើសុំអោយប្រជាជនក្រុងដោះលែងលោកសេបាអោយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះមកយើង» ឬ «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះឲ្យយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើទាំងលោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្បាលរបស់គេ យើងនឹងបោះឲ្យលោក + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះក្បាលរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ នាងបានទៅជួបនឹងប្រជាជនទាំងអស់ដោយប្រាជ្ញារបស់នាង។ + +នេះមានន័យថា ស្ត្រីបានប្រព្រឹត្ដដោយប្រាជ្ញាហើយបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់នាង អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្ត្រីមានប្រាជ្ញាបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នាបានទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន» diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..80a9180 --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ + +«ឥឡូវនេះ» គឺជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ ផ្នែកថ្មីនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីបុរសដែលបានបម្រើព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកយ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ... លោកបេណាំយ៉ា កូនរបស់លោកយេហូយ៉ាជាមេបញ្ជាការ ... លោកអដូរ៉ាម ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ + +ឃ្លាថា «ចប់ហើយ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចលើមនុស្សមួយក្រុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់មានសិទ្ធិអំណាចលើ ... លោកបេណាយ៉ាជាកូនរបស់យេហូយ៉ាដាមានសិទ្ធិអំណាចលើ ... អដូរ៉ាមមានសិទ្ធិអំណាចលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកយេហូយ៉ាដា...លោកយេហូសាផាត...លោកអហ៊ីលូដ + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះដូចនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១៥។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កងកេរេធីម ... ពេលេធីម + +បកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកំណែន + +«អ្នកធ្វើការជាទាសករ» + +# លោកអដូរ៉ាម ... លោកសេវ៉ា ... លោកអ៊ីរ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំបូរយ៉ាអៀរ + +នេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..488e03b --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានទូលសួរព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «មុខ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់សុំចម្លើយពីទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកពីស្តេចសូល និងគ្រួសារដែលរបស់ពួកគេ + +ព្រះបាទសូលបានសម្លាប់គីបៀន ហើយកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលមានទោសព្រោះតែអំពើបាបនេះ។ diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..d8e4e7f --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសាវតាពួកគីបៀន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# «តើគួរឲ្យយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នករាល់គ្នា?តើយើងអាចលាងកំហុសដែល ... សេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់? + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានដើម្បីដកអំពើបាបនេះចេញ ដើម្បីអ្នកអាចឲ្យពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកទទួលមរតក សេចក្តីល្អនិងការសន្យារបស់ទ្រង់?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..7a00434 --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនអាចសងដោយមាសឬប្រាក់បាន + +«លុយនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាបានទេ» diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b8f722 --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលមានផែនការណ៍សម្លាប់ផ្តាច់ពូជ + +«អ្នកណាបានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងយើង» + +# ដូច្នេះ សូមយកមនុស្សប្រាំពីរនាក់ពីចំណោមពូជពង្សរបស់ព្រះបាទសូល មកឲ្យយើង + +នេះអាចថ្លែងជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឲ្យបុរសរបស់អ្នក ឲ្យកូនចៅប្រាំពីរនាក់របស់គាត់ដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងយកពួកគេទៅព្យួរក + +"យើងនឹងប្រហារជីវិតពួកគេដោយព្យួរក" + +# ក្រុងគីបៀន + +ព្រះបាទសូលមកពីក្រុងគីបៀរ។ + +# ដែលជ្រើសរើសដោយព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..ad0e6d8 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកមេភីបូសែត + +លោកមេភីបូសែតជាកូនរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង ៤:៤ ។ + +# នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា + +នាងរីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ ហើយឪពុកនាងឈ្មោះអយ៉ា។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៧ ។ + +# លោកអាម៉ូនី និងលោកមេភីបូសែត ... លោកអទ្រីអែល ... លោកស៊ីបាឡៃ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ នេះមិនមែនជាលោកមេភីបូសែតដូចកូនប្រុសរបស់សម្តេចយ៉ូណាថានទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងមីលកា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ៣:១២ ។ + +# ស្រុកមេហូឡា + +នេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌបានប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យជនជាតិគីបៀន។ + +នៅទីនេះ «ដៃរបស់សាសន៍គីបៀន» គឺជាឈ្មោះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនគីបៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានអោយពួកគេទៅគីបៀន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិគីបៀនបានសម្លាប់ពួកគេ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិគីបៀនបានសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee5b06f --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា + +នាងរីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ហើយឪពុកនាងឈ្មោះលោកអៃយ៉ា។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៦ ។ + +# មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e31999 --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យ៉ាបេស ក្នុងក្រុងកាឡាដ + +យ៉ាបេសគឺជាក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាដ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២: ៤ ។ + +# លួចយកពីទីធ្លាក្រុង + +នេះគឺជាតំបន់មួយនៅជិតក្លោងទ្វារទីក្រុង ដែលប្រជាជនធ្វើជំនួញផ្សេងៗ។ + +# ក្រុងបេតសាន + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីលបោ + +ការបកប្រែនេះដូចគ្នាតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៦ ។ + +# ដែលត្រូវគេព្យួរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលពួកគីបៀនបានកាត់ទោសប្រហារជីវិតដោយព្យួរក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..f3a5108 --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅសេឡា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅក្នុងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកគីស + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឪពុកព្រះបាទសូល + +«ឪពុករបស់ព្រះបាទសូល» diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..a2f270e --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យីសប៊ីបេណូប + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានទំងន់ប្រហែលបីគីឡូក្រាម + +«៣០០ បីគីឡូក្រាម» ។ «នេះគឺប្រហែល ៣,៤គីឡូក្រាម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអប៊ីសាយ កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា + +លោកអប៊ីសាយនិងលោកស្រីសេរូយ៉ាគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២:១៨ ។ + +# មិនធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាត់បង់ពន្លឺនោះទេ + +ពាក្យថា «ពន្លឺនៃអ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើការដឹកនាំរបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគំនិត ដែលថាបើព្រះបាទដាវីឌត្រូវសុគត គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនមានទិសដៅច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..352f0b6 --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោមមក + +នេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅកូប + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ីបបេកាយ ...លោកសាភ...លោកអែលហាណាន កូនរបស់លោកយ៉ារី ... កូលីយ៉ាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិហ៊ូសា...លោកសាភ...លោកអែលហាណាន កូនរបស់លោកយ៉ារី ...កូលីយ៉ាត + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រេផាអ៊ីម + +ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលដងលំពែងរបស់គាត់មានរាងដូចជាធ្នឹមរបស់កីដំបាញ + +នៅពេលមនុស្សម្នាក់កំពុងត្បាញក្រណាត់ គាត់នឹងប្រឡាយខ្សែអំបោះតាមរយៈទំពក់ភ្ជាប់នឹងដំបងធំដែលគេហៅថា «ធ្នឹមរបស់តម្បាញ» នេះមានន័យថា លំពែងរបស់កូលីយ៉ាតធំជាងលំពែងធម្មតា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..feb2305 --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានម្រាមចំនួនម្ភៃបួន + +បួននាក់នៅក្នុងលេខ - «២៤ ម្រាមដៃនិងម្រាមជើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រេផាអ៊ីម + +ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូណាថានកូនប្រុសរបស់សាំម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សាំម៉ាជាប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលត្រូវព្រះបាទដាវីឌ និងពួកទាហានរបស់ទ្រង់សម្លាប់។ + +នៅទីនេះ «តាមរយៈដៃ» មានន័យថា «ឆ្លងកាត់» ឬ «ដោយ»។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់គាត់បានសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..5631ead --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ចម្រៀងរបស់ព្រះបាទដាវីឌថ្វាយព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើម។ ព្រះអង្គប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រួចពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ និងឲ្យរួចពីដៃរបស់ព្រះបាទសូល។ + +នេះជាការដំណើរការ ពីសត្រូវធមម្មតាទៅជាសត្រូវជាក់លាក់មួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺ ព្រះបាទសូល។ + +# រួចពីដៃ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា «រួចពីអំណាចនៃ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់គឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ជាបន្ទាយ + +ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីដំណើរផ្នែកមួយគឺ «ថ្ម» ទៅទាំងមូល «បន្ទាយ»។ បន្ទាយមួយត្រូវបានសាងសង់ពីថ្មធំ ៗជាច្រើន។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានកម្លាំងដើម្បីការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គពីគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..58debae --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដា ... ទ្រង់គឺជាកំពែងការពារ ជាស្នែងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ ទ្រង់ជាកម្លាំង និងជាជម្រកដ៏រឹងមាំរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងអស់នេះគឺជា និមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ពួកគេបញ្ជាក់លើសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារនិងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំសូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសមនឹងទទួលបានការសរសើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្រង់នឹងសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..f8b82fb --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្តីស្លាប់បានរួមរឹតខ្ញុំ ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ទៅនឹង ទឹកជំនន់ដែលព្រះអង្គបានលង់។ ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។ + +នេះជារូបភាពនៃទឹកជំនន់ដែលហូរយ៉ាងលឿនដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់ពួកគេ។ + +# សំណាញ់នៃស្ថានឃុំព្រលឹងបានរុំព័ទ្ធខ្ញុំ ដូចជាអន្ទាក់នៃសេចក្តីស្លាប់ដែលបានទាក់ខ្ញុំ។ + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់និងស្ថានឃុំព្រលឹង ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលកំពុងព្យាយាមចាប់ទ្រង់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..7326265 --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅពេលមានទុក្ខវេទនា + +«នៅក្នុងបញ្ហាដ៏ធំធេងរបស់ខ្ញុំ» + +# ទ្រង់ឮសម្លេងរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅឯស្ថានបរមសុខ ដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ ព្រះវិហារនៅលើផែនដីមិនទាន់បានសាងសង់នៅឡើយទេ។ + +# ហើយស្នូរសម្រែករបស់ខ្ញុំបានឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ។ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់និងឮការស្រែកអំពាវនាវរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្រាប់សូមជំនួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានត្រចៀកដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..1710a47 --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផែនដីកក្រើកញាប់ញ័រ។ ... រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ + +នេះជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការស្រែកអំពាវនាវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ សុំជំនួយពីព្រះអង្គឲ្យកំចាត់ខ្មាំងសត្រូវ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើរូបភាពផែនដីរញ្ជួយ និងភ្លើងចេញពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសេចក្តីក្រោធដ៏គួរឲ្យខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនដីកក្រើក ...ញាប់ញ័រ + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីចំណុចខ្លាំងទាំងពីរដើម្បីរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់ក្នុងការបង្កើត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដោយសារព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន ធ្វើឲ្យពួកគេញាប់ញ័រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គ ... ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គមានចំណែករបស់មនុស្សទាំងនេះដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ + +នៅទីនេះ ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើង ដែលបណ្តាលឲ្យធ្យូងថ្មឆាបឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អណ្តាតភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់បង្កើតជារងើកភ្លើង» ឬ «ព្រះអង្គក៏ដុតធ្យូងឲ្យឆេះដោយភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..5fec20a --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទ្រង់បានបើកចំហផ្ទៃមេឃ ... ដោយពពកដែលពេញទៅដោយទឹក + +ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីរបៀបរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាខ្យល់ព្យុះបក់បោកកួចមកលើកន្លែងមួយ។ នេះបញ្ជាក់លើព្រះអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពីក្រោមព្រះបាទាទ្រង់ផង + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់មានជើងដូចមនុស្សដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទ្រង់យាងចេញមកនៅលើវាយោ ដូចជាគង់លើស្លាបបក្សី។ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្ហាញអង្គទ្រង់នៅលើខ្យល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គង់លើស្លាបបក្សី។ + +នេះជាការនិយាយបង្ហាញអំពីខ្យល់ដូចជាសត្វបក្សី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមានភាពងងឹតនៅជុំវិញព្រះពន្លារបស់ទ្រង់ + +នៅទីនេះភាពងងឹតដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះពន្លាដែលគ្រប់បាំងព្រះអង្គទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគ្រប់បាំងអង្គទ្រង់ដោយអង្គទ្រង់នៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..566f695 --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមកនៅចំពោះទ្រង់។ ... ផ្លេកបន្ទោរធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងខ្យល់ព្យុះបក់មក ដើម្បីជួយសង្គ្រោះទ្រង់ពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះបញ្ជាក់លើអំណាចនិងព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមក + +អាចមានន័យថា១) «ចេញពីពន្លឺភ្លឺរបស់ទ្រង់ព្រះអង្គបានបញ្ជូនរងើកភ្លើង» ឬ ២) «ក្នុងពន្លឺរបស់ទ្រង់ ព្រះអង្គបានបញ្ជូនផ្គររន្ទះ» + +# ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់មានព្រះសូរសៀងលាន់កងរំពង។ + +ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើនូវសកម្មភាពទាំងនេះដែលមនុស្សម្នាក់នឹងធ្វើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទ្រង់បាញ់ព្រួញ ... បាញ់ផ្លេកបន្ទោរ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបរន្ទះពីព្យុះរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងព្រួញដែលទាហានម្នាក់ប្រើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ecd19d --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាតសមុទ្របានលេចចេញមក ...ខ្យល់ដែលបក់ចេញពីព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គមក។ + +នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានស្រែកប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអំណាចរបស់ទ្រង់ ក្នុងការបង្កើតចលាចលនៅក្នុងជម្រៅនៃមហាសមុទ្រនិងផែនដី។ នេះបង្ហាញពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យនិងព្រះពិរោធដ៏កាចសាហាវរបស់ទ្រង់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយគ្រឹះ... ក៏បានលេចមក + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងចលនាច្របូកច្របល់នៃដី។ នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពីសមរភូមិបានលេចមកពីគ្រឹះនៃផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..c844d19 --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចេញផុតពីទឹកសមុទ្រ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ទ្រង់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដែលគំរាមកំហែងដើម្បីពន្លិចទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់បានរំដោះខ្ញុំឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ខ្ញុំ + +សត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌមានច្រើនលើសលប់។ ព្រះអង្គសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដែលបានរំដោះទ្រង់ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់។ diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..c366d8b --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបានលើកគ្នាមកវាយប្រហារខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា + +«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានច្បាំងនឹងខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំមានបញ្ហាធំ» + +# ថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងរយៈពេលដែលព្រះបាទដាវីឌមានទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក៏ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ជាបង្អែករបស់ខ្ញុំ។ + +«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានជួយខ្ញុំ» + +# ចេញពីគ្រោះថ្នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលគ្មានគ្រោះថ្នាក់ ហើយសត្រូវរបស់គាត់មិនអាចចាប់គាត់បានទេ។ + +# ក៏បានតបស្នងមកខ្ញុំស្របតាមសេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំដែរ។ + +ត្រង់នេះ «ភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា « ភាពសុចរិត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..4e4848b --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយព្រោះខ្ញុំបានរក្សាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «មាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ត។ នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់បញ្ជា។ + +# ទាំងអស់របស់ទ្រង់ + +នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌអាននិងគិតអំពីបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ។ diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..3975b23 --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ហើយខ្ញុំបានរក្សាខ្លួនរបស់ខ្ញុំពីអំពើបាបទាំងឡាយ។ + +នេះសំដៅទៅលើការជ្រើសរើសមិនធ្វើបាបនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រោះទ្រង់ឈ្វេងយល់ដល់សេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ។ + +នៅទីនេះ «ភាពស្អាតស្អំរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា «ភាពសុចរិតរបស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់បញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..49841ff --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គសម្តែងថាព្រះអង្គឈ្លាសវៃ ចំពោះមនុស្សដែលមានចិត្តវៀចវេរ។ + +នៅទីនេះមានន័យថា “មនុស្សវង្វេងស្មារតី” មានន័យថាមានកលល្បិចឬប៉ិនប្រសព្វនិង មានចិត្តវៀចវេ មានន័យថា ត្រូវងាកចេញពីអ្វីដែលល្អនិងត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គឺមានប្រាជ្ញាក្នុងរបៀបដែលព្រះអង្គដោះស្រាយជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់។ diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..6f635c1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ + +នៅទីនេះពាក្យ "ភ្នែករបស់អ្នក" សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ទតឃើញ។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ទតមើលមនុស្សមានអំណួត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដើម្បីបន្ទាបពួកគេចុះ។ + +«ហើយអ្នកបំផ្លាញមោទនភាពរបស់ពួកគេ» + +# ព្រះអង្គគឺជាពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ។ ព្រះអម្ចាស់បំភ្លឺភាពងងឹតរបស់ទូលបង្គំ។ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលប្រៀបផ្ទឹមព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងពន្លឺ ដែលមានន័យថា ព្រះអង្គប្រទានឲ្យពន្លឺដល់ព្រះបាទដាវីឌនិងជួយព្រះអង្គឲ្យទតមើលឃើញនៅពេលដែលអ្វីៗហាក់ដូចជាអស់សង្ឃឹម។ diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..c71682c --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយសារព្រះអង្គទូលបង្គំអាចហក់រំលងរនាំងបាន + +នៅទីនេះ «រនាំង» អាចសំដៅទៅលើក្រុមទាហានឬទៅជញ្ជាំងថ្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់អាចជួយអោយព្រះបាទដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានដែរ។ + +# ហើយដោយសារទ្រង់ទូលបង្គំអាចលោកលើកំពែងបាន។ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ពិតទាំងស្រុង។ + +អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសុទ្ធតែពិតទាំងអស់។ + +# ទ្រង់គឺជាខែល + +ពាក្យប្រៀបប្រដូច «ខែល» បញ្ជាក់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..3e215f9 --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# គឺមានតែព្រះអម្ចាស់មួយព្រះអង្គគត់ ដែលពិតជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានតែព្រះរបស់យើងមួយព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានព្រះជាម្ចាស់ណាក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់់គឺជាព្រះជាម្ចាស់។ មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើងតែមួយគត់គឺជាថ្មដា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកម្លាំងនិងសមត្ថភាពរបស់ទ្រង់ដើម្បីការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គដឹកនាំមនុស្សសុចរិត ឲ្យដើរក្នុងមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារមនុស្សគ្មានកំហុសឲ្យមានសុវត្ថិភាពហើយដកយកអ្វីៗដែលអាចធ្វើបាបគេបាន។ diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..d8fbd09 --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់លឿនដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយឲ្យខ្ញុំអាចឈរនៅលើទីខ្ពស់។ + +នៅទីនេះជើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វក្តាន់ ដោយប្រើពាក្យនិយាយបំផ្លើស។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយព្រះបាទដាវីឌមានលទ្ធភាពផ្លាស់ទីលំនៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពសម្រាប់ការពារនិងសម្រាក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដៃរបស់ខ្ញុំ ... និងអាចយឹត + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យឹតធ្នូលង្ហិនបាន + +មានតែបុរសខ្លាំងប៉ុណ្ណោះទេដែលអាចប្រើធ្នូរធ្វើពីដែក។ diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..0f063ac --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ខែលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទ្រង់ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការជួយសង្គ្រោះទ្រង់ទៅនឹងខែលដែលការពារទាហានពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះហឫទ័យមេត្តា។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើតាមការអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទដាវីឌហើយបានឲ្យព្រះបាទដាវីឌនូវព្រះពរនិងជោគជ័យលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។ + +# ទ្រង់បានបង្កើតកន្លែងដ៏ធំទូលាយសម្រាប់ជើងរបស់ទូលបង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ព្រះបាទដាវីឌនៅកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចចាប់បាន។ «ជើង» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ព្រះបាទដាវីឌក្នុងការឈរដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល igs-synecdoche) diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..04024ba --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ + +«បានដេញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» + +# ទូលបង្គំលេបត្របាក់ ហើយកម្ទេចពួកគេ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងសត្វព្រៃមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានបំផ្លាញពួកវាទាំងស្រុងដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់សត្វគ្នាវាជាចំណី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើងរបស់ទូលបង្គំ។ + +នៅទីនេះ «ជើង» សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងនៃជ័យជម្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..6fc4a4a --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំ ដូចជាខ្សែក្រវាត់ ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម + +នៅទីនេះកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានគឺប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់សម្រាប់ការប្រយុទ្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើរឿងអស្ចារ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយដាក់អស់អ្នកដែលក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ ឲ្យនៅក្រោមទូលបង្គំ។ + +«ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំកម្ចាត់អ្នកដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» + +# ធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព នៅខាងមុខទូលបង្គំ + +អាចមានន័យថា១) ព្រះបាទដាវីឌទតមើលឃើញខ្នងសត្រូវនៅពេលពួកគេរត់គេច ឬ ២) ព្រះបាទដាវីឌដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់នៅខាងក្រោយករបស់សត្រូវបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានវាយឈ្នះពួកគេ។ + +# អ្នកដែលស្អប់ទូលបង្គំវិនាសសូន្យ។ + +«ទូលបង្គំបានបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង» diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..a86da5d --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួកគេបានស្រែក + +«សត្រូវរបស់ខ្ញុំបានស្រែក» + +# ពួកគេស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនបានឆ្លើយតបនឹងពួកគេទេ។ + +ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេបានមកដល់ហើយ។ + +# ដូចជាធូលីដី ... ទូលបង្គំជាន់ឈ្លីពួកគេដូចជាភក់នៅតាមផ្លូវ។ + +នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌបានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «ដូចជាធូលីនៅលើដី» និង «ដូចភក់នៅតាមផ្លូវ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..7fc932b --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ពីការបះបោររបស់ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្ដេចដាវីឌ។ + +# ព្រះអង្គទុកឲ្យទូលបង្គំធ្វើជាមេដឹកនាំលើជាតិសាសន៍នានា។ + +ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិផ្សេងទៀតក្រៅពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រជាជាតិមួយ ដែលទូលបង្គំមិនស្គាល់បានចុះចូលនឹងទូលបង្គំ។ + +«ជនជាតិបរទេស» + +# ជនបរទេសបាននាំគ្នាស្តាប់បង្គាប់ទូលបង្គំ។ + +នេះអាចបញ្ញាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសថ្វាយបង្គំចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..34c7e6d --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដ៏ជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ! សូមលើតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ។ + +ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរដល់ថ្មដារបស់ទូលបង្គំ។ សូមអោយអ្នករាល់គ្នាលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ៏ជាថ្មដា ... ជាថ្មដា + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដាដើម្បីបញ្ជាក់ពីព្រះអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់បានបន្ទាបប្រជាជននានាឲ្យមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គដែលដាក់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ទូលបង្គំ» + +# ព្រះអង្គក៏បានលើកទូលបង្គំឡើងខ្ពស់ជាង ពួកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ។ + +«ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ទូលបង្គំ» + +# «អ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» + +«ពីអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបទូលបង្គំ» diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 0000000..fd61d51 --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀធៀប «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើកិត្តិសព្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយព្រះអង្គសម្តែងសេចក្តីស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ ចំពោះស្តេច + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនៅក្នុង ៧: ៨ diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..0092dd9 --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នេះ + +នេះគឺជាការសម្គាល់នៃការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅ។ + +# ជាពាក្យបណ្តាំចុងក្រោយ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌនឹងមានបន្ទូលនៅក្នុង ២៣:១ ។ + +# ជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់លើកឡើងយ៉ាងខ្ពស់បំផុត ជាម្នាក់ដែលព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបបានគោរពនិងបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក + +ការចាក់ប្រេងត្រូវបានធ្វើដោយចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីជ្រើសរើសអ្នកណាដែលនឹងបម្រើព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចឬជាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ច្រៀងសរសើរ + +នេះគឺជាមនុស្សដែលសរសេរទំនុកតម្កើងឬចម្រៀង។ + +# តាមរយៈខ្ញុំ + +តាមរយៈព្រះបាទដាវីឌ + +# ហើយព្រះអង្គដាក់ព្រះបន្ទូលលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ។ + +នៅទីនេះ "នៅលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ" គឺជាពាក្យសំដីមួយសម្រាប់ស្តេចដាវីឌមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវសារដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..341d3e8 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា ព្រះដែលជាថ្មដានៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល... ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល" គឺដូចគ្នានឹង «ថ្មរបស់អ៊ីស្រាអែល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនិយាយរឿងសំខាន់ដូចគ្នា។ ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិដោយសុចរិត គឺស្តេចដែលគ្រប់គ្រងប្រជាជន ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយថា ស្តេចនឹងគោរពព្រះជាម្ចាស់និងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យឲ្យគាត់ធ្វើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ + +«គោរពព្រះជាម្ចាស់» + +# ស្តេចនោះប្រៀបបាននឹងពន្លឺព្រះអាទិត្យរះឡើងនៅពេលព្រឹក + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងពន្លឺពេលព្រឹក និងពន្លឺព្រះអាទិត្យបន្ទាប់ពីភ្លៀង។ ទាំងអស់នេះជារបៀបនៃការនិយាយថា ស្តេចនឹងជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់និងជាព្រះពរសម្រាប់ប្រជាជន។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងរីករាយចំពោះមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..022f794 --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ជាការពិតណាស់ តើគ្រួសាររបស់ខ្ញុំមិនយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះព្រះអង្គទេឬ? + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានព្រះបន្ទូលថា ទ្រង់យល់ស្របជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំពិតជាបែបនេះនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គមិនបានចងសម្ព័ន្ធមេត្រី ... ខ្ញុំទេឬ? + +ព្រះបាទដាវីឌទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទ្រង់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្កើតជាការពិតណាស់ ... វិធី» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ត្រឹមត្រូវជាមួយខ្ញុំទេ + +នេះមានន័យថា ការចងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងត្រឹមត្រូវហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ ដូច្នេះក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌអាចជឿទុកចិត្តបាន។ + +# តើព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជ័យជម្នះ ... អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការទេឬ? + +ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយគាត់ជានិច្ចហើយធ្វើឲ្យគាត់រីកចម្រើន។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបង្កើនការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំហើយប្រទានឲ្យខ្ញុំនូវរាល់បំណងប្រាថ្នា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..480beb3 --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ប៉ុន្តែ មនុស្សពាលវិញ ប្រៀបបាននឹងបន្លាដែលគេបោះចោលទៅ + +នៅទីនេះមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងបន្លាដែលគ្មានប្រយោជន៍។នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែមនុស្សអាក្រក់គ្មានតម្លៃនិងគ្រោះថ្នាក់ដូចបន្លាដែលយើងបោះចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត មិនដែលមានអ្នកណានឹងយកដៃទៅពាល់វាទេ + +"ពីព្រោះគ្មានអ្នកណាអាចលើកពួកគេដោយដៃបានទេបើគ្មានបន្លាធ្វើឲ្យគាត់ឈឺ" + +# ពួកគេត្រូវដុតនៅនឹងកន្លែងនោះ។ + +« កន្លែងដែលគេរកឃើញបន្លា នោះគឺជាកន្លែងដែលគេត្រូវដុត» ។ នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។ diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..acb9b1a --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយេសបាអាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្ស។ នៅជំនាន់ផ្សេងទៀត យ៉ូសែប បាសេបែតឬយ៉ាសុបៀម អែសបាល ឬអ៊ីសបូសែត ដោយព្រោះច្បាប់ចម្លងបុរាណមានការប្រែប្រួលទាំងនេះ។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសនិយាយនៅក្នុងលេខយោងនៃការបកប្រែរបស់ពួកគេ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាជនជាតិតាកមូនី + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់តាកមូនី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សអស់ប្រាំរយនាក់ + +«៨០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..f8a2acb --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# បន្ទាប់មក គឺលោកអេឡាសារ + +នេះមានន័យថា កងទ័ពបានវិលត្រឡប់បន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារត្រឡប់មកពីសមរភូមិវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវិលត្រឡប់ទៅសមរភូមិវិញបន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារបានឈ្នះសមរភូមិរួចហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយគ្រាន់តែប្រមូលសាកសពតែប៉ុណ្ណោះ។ + +«គ្រាន់តែយកអ្វីដែលពួកគេចង់បានពីសាកសពរបស់សត្រូវ» diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..55363f5 --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺនៅតែបន្តបញ្ជីឈ្មោះទាហានអស្ចារ្យបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាលមួយ ដែលពេញទៅដោយសណ្តែក + +«វាលមួយដែលមានមនុស្សម្នាក់បានដាំសណ្តែក» + +# សណ្តែកបាយ + +គ្រាប់ពូជសំប៉ែត បរិភោគដូចសណ្តែក(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# បានបាក់ទ័ព + +«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានរត់គេចខ្លួន» diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..15b81b2 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទាហានបីនាក់ + +ទាំងនេះមិនមែនដូចគ្នា ដែលទាហានបីនាក់បាននិយាយនៅក្នុង ២៣:៨ ទេ។ + +# ទាហានសាមសិបនាក់ + +«ទាហាន ៣០ នាក់» ឬ «ទាហានអ៊ីស្រាអែលក្លាហានទាំងសាមសិបនាក់»។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ល្អាងភ្នំអាឌូឡាម + +"ល្អាងនៅជិតទីប្រជុំជនអាឌូឡាម" ។ អាឌូឡាមនៅជិតភូមិបេថ្លេហិម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅជ្រលងភ្នំរេផាអ៊ីម + +នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:១៧ ។ + +# បន្ទាយដ៏រឹងមំារបស់ទ្រង់ + +"នៅក្នុងកន្លែងការពាររបស់ទ្រង់" + +# ពួកភីលីស្ទីន ក៏ឈរជើងនៅបេថ្លេហឹមដែរ។ + +«ទាហានភីលីស្ទីនខ្លះបានកំពុងគ្រប់គ្រងភូមិបេថ្លេហិម» diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..0afe7a5 --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាំគ្នាសម្រុកទៅក្នុងបន្ទាយ + +"បានប្រយុទ្ធតាមផ្លូវរបស់ពួកគេឆ្លងកាត់កងទ័ពសត្រូវ" + +# តើទូលបង្គំ នឹងផឹកឈាមរបស់ទាហានដែលបានប្តូរជីវិតរបស់ពួកគេ ទៅដងឲ្យទូលបង្គំឬ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបទឹកទៅនឹងឈាម ពីព្រោះទាហានបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំទឹកទៅឲ្យទ្រង់។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការផឹកទឹកនេះគឺដូចជាការផឹកឈាមរបស់ទាហានទាំងនោះ ដែលបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំវាមកឲ្យយើង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..7250267 --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអប៊ីសាយ ...លោកស្រីសេរូយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទាហាន។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ២:១៨ ។ + +# ជាប្រមុខនៃមេទ័ពទាំងបីរូប + +នេះមានន័យថា អ័ប៊ីសាយជាមេដឹកនាំនៃមនុស្សបីនាក់ដែលបានទៅដងទឹកសម្រាប់ដាវីឌ។ + +# បីរយនាក់ + +«ទាហាន ៣០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមទាហានទាំងបីរូប + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សតែងតែនិយាយអំពីគាត់នៅពេលពួកគេនិយាយអំពីបុរសក្លាហានបីនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើគាត់មិនល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបីទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់របៀប ដែលគាត់ល្បីល្បាញយ៉ាងណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់រឹតតែល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបី» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មេក្រុមបីរូបទៀតបានឡើយ + +នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូសែប បាសេបែត លោកអេឡាសារនិងលោកសាម៉ា។ លោកអ័ប៊ីសាយមិនសូវល្បីដូចទាហានទាំងនេះទេ។ diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..858c86c --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រុកកាបសៀល + +នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេហូយ៉ាដា + +នេះជាឈ្មោះនៃទាហាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅ ៨:១៥ ។ + +# អរាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..6a96716 --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គឺជាស្នាដៃ + +«បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះ» + +# ហើយគាត់មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមវីរជនទាំងបី។ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សសរសើរគាត់ដូចពួកគេបានសរសើរវីរជនទាំងបីនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងចំណោមទាហានដ៏អង់អាចសាមសិបនាក់ លោកទទួលបានកិត្តិយសខ្លាំងជាងគេ ប៉ុន្តែលោកមិនអាចប្រៀបស្មើរនឹងមេទ័ពទាំងបីរូបបានឡើយ។ + +«គាត់មានភាពល្បីល្បាញជាងទាហាន ៣០នាក់ផ្សេងទៀតលើកលែងតែទាហានពូកែទាំងបី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មេទ័ពទាំងបីរូប + +នេះសំដៅទៅលើ លោកយ៉ូសែប បាសេបែត លោកអេឡាសារ និង លោកសាម៉ា។ + +# លោកជាមេបញ្ជាការកងអង្គរក្ស។ + +ទាហានមួយក្រុមដែលទទួលបន្ទុកយាមព្រះបាទដាវីឌ។ diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..9c554f3 --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សាមសិបនាក់ + +«ទាហាន ៣០នាក់ដែលល្បីល្បាញខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..25b360e --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..25b360e --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..c7e5bad --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សរុបមកមានសាមសិបប្រាំពីរនាក់។ + +ប្រាំពីរនាក់នៅក្នុងទាំងអស់ -«សរុបមានចំនួន ៣៧នាក់« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..bff8b76 --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទាស់នឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសារជាថ្មី + +ពាក្យថា «បញ្ឆេះ» មានន័យថា ចាប់ផ្តើមឆេះ។ នៅទីនេះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបទៅនឹងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្ដើមឆេះដូចជាភ្លើង» ។ + +# ទ្រង់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌទាស់នឹងពួកគេ + +«ទ្រង់បានបណ្ដាលឲ្យព្រះបាទដាវីឌប្រឆាំងពួកគេ» + +# ចូលទៅធ្វើជំរឿនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងប្រជាជនយូដា + +នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់បានហាមស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនឲ្យធ្វើជម្រើនទាហាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀសេបា + +ឃ្លានេះប្រើឈ្មោះទីកន្លែងពីរគឺ ក្រុងដាន់នៅភាគខាងជើងឆ្ងាយ និងបៀសេបានៅភាគខាងត្បូងឆ្ងាយដើម្បីតំណាងឲ្យប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហើយរាប់ចំនួនមនុស្សទាំងអស់ ... នៃមនុស្សប្រុសដែលពេញកម្លាំងអាចចេញច្បាំងបាន។ + +នេះមានន័យថា រាប់បុរសទាំងអស់លើកលែងតែបុរសដែលក្មេងពេក ចាស់ពេក ឬរាងកាយមិនអាចប្រយុទ្ធបាន។ diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..2fe649b --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កើនចំនួន ...មួយរយដង + +នេះមានន័យថា «ផលិតបានមនុស្ស ១០០នាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមាននៅពេលនេះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បទបញ្ជារបស់ព្រះរាជាជំទាស់នឹងលោកយ៉ូអាប់ + +លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការដទៃទៀតនៃកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌ មិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចដាវីឌមិនអោយធ្វើជំរឿនបានទេ។ + +# បទបញ្ជារបស់ព្រះរាជា + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យបទបញ្ជារបស់ស្តេចចំពោះពួកគេ។ អេធី «អ្វីដែលស្តេចបានបទបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..cb8b734 --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានឆ្លង + +«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការកងទ័ពបានឆ្លងកាត់» + +# ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅចុងខាងជើងនៃទន្លេអាណូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងយ៉ាស៊ើរ + +នេះគឺទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកថាសធីម ហុដស៊ី + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងកាដេស ក្នុងដែនដីរបស់ជនជាតិហេត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..6187503 --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេបានធ្វើដំណើរ + +«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការបានទៅ» + +# អស់រយៈពេលប្រាំបួនខែម្ភៃថ្ងៃ + +«៩ ខែ ២០ថ្ងៃ» (សូមមើលranslate-numbers) + +# លោកយ៉ូអាប់ចូលទៅគាល់ស្តេច និងរាយការណ៍អំពីចំនួនមនុស្សដែលប្រយុទ្ធបានដល់ព្រះរាជា។ + +លោកយ៉ូអាប់បានប្រាប់ព្រះរាជាថា មានពលទាហានទាំងអស់ដែលត្រៀមសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ + +# នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល + +គាត់សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ + +# ៨០០.០០០ ... ៥០០.០០០ + +«ប្រាំបីរយពាន់ ... ប្រាំរយពាន់»" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែលអាចប្រដាប់អាវុធបាន + +មេតាណុលនេះសំដៅទៅលើបុរសដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធក្នុងជួរកងទ័ព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងស្រុកយូដា + +នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធយូដាខាងត្បូង។ diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ace921 --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌដឹងកំហុសដែលរបស់ទ្រង់ + +ពក្យ«ចិត្ត» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍និងមនសិការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថាធ្វើខុស»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បពិត្រព្រះអម្ចាស់! សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង + +ដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក»។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f28356 --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៧: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +ត្រង់នេះពាក្យថាតំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្យាការីរបស់ទ្រង់ + +នេះមានន័យថា កាដជាព្យាការីផ្លូវការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..2d8924f --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងតប់ប្រមល់ខ្លាំងណាស់។ + +"ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាគួរឲ្យខ្លាច" + +# សូមឲ្យយើងធ្លាក់ទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាជាងធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្ស + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមិនមែនប្រជាជនដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7b8650 --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# រហូតដល់ពេលកំណត់ + +នេះជាពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់គ្រោះកាច។ + +# មានមនុស្សចំនួនប្រាំពីរម៉ឺននាក់ + +«៧០,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចាប់ពីដាន់រហូតដល់បៀរសេបា + +ត្រង់នេះនិយាយអំពីទីក្រុងដាន់ នៅភាគខាងជើងបំផុតនិងទីក្រុងបៀរសេបា នៅភាគខាងត្បូងបំផុតមានន័យថា ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នៅពេលដែលទេវតាលើកព្រះហស្តឡើងបម្រុងប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹម + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប « ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទេវតាគឺបម្រុងបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ប្រែព្រះហឫទ័យអាណិត មិនព្រមបំផ្លាញក្រុងនេះទេ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឈប់ការអាក្រក់ដែលព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតអោយទេវតាធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យព្រួយពីការធ្វើទុក្ខ» + +# ឥឡូវនេះ ចូរដកដៃរបស់អ្នកចេញចុះ + +ពាក្យ «ដៃ» ឈរតំណាងអោយអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាបពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអរ៉ៅណា + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្បែរលានបោកស្រូវ + +លានបោកស្រូវគឺជាកម្រាលរឹងរាបស្មើមួយ ដែលជាកន្លែងអាចបំបែកគ្រាប់ស្រូវចេញពីអង្កាម។ diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..eb3c669 --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអំពើរបាប ហើយទូលបង្គំទេតើដែលបានធ្វើខុស។ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគា្នសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប៉ុន្តែកូនចៀមទាំងនេះ តើពួកគេបានធ្វើអ្វីទៅ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ហើយប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សធម្មតាទាំងនេះមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមទ្រង់ដាក់ទោសទូលបង្គំ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមដាក់ទោសទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..66605da --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកចេញទៅហើយក្រាបចុះអោនមុខដល់ដីថ្វាយបង្គំស្តេច។ + +គាត់បានបង្ហាញការគោរពនិងគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះព្រះរាជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..6e4c6bf --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរួចផុតពីគ្រោះកាច។ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងដកគ្រោះកាចចេញពីប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមធ្វើតាមការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់ចុះ + +ឃ្លាដែលថា «សព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់» តំណាងឲ្យយោបល់ឬគំនិតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរធ្វើវាជាមួយអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹមនឹងរនាស់ + +ឈើធ្ងន់បានប្រើដើម្បីញែកបំបែកគ្រាប់ស្រូវដែលនៅសល់សំរាប់ការសាបព្រោះ។ diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..59e1525 --- /dev/null +++ b/2sa/24/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងមិនអាចយកយញ្ញបូជា...ដែលយើងមិនបានបង់ប្រាក់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ជូនតែ ... អ្វីមួយដែលយើងបានចំណាយសម្រាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អស់ប្រាក់សុទ្ធចំនួនហាសិបស្លឹង + +«៥០ ស្លឹង» មួយស្លឹង ១១ក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ជំនួសស្រុក + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ស្រុក» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបញ្ចៀសគ្រោះកាចនោះចេញ + +«បណ្តាលឲ្យគ្រោះកាចបញ្ចប់» diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..634a005 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព៌តមានទូទៅៈ + +សំបុត្រនេះត្រូវបានសរសេរឡើងដោយលោកប៉ូល ប៉ុន្តែលោកបានបញ្ជូន លោកស៊ីលវ៉ាន និងលោក ធីម៉ូថេជាអ្នកនាំសារ​។ គាត់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយការទទួលស្វាគមន៏នៅក្រុងថេស្សាឡូនិក ។ + +# ព៌តមានទូទៅ + +ពាក្យថា «យើង» ហើយនឹង «ពួកយើង» គឺប្រើទៅកាន់លោកលោកប៉ូល ស៊ីលវ៉ាន និងលោក ធីម៉ូថេ លុះត្រាតែតែមានការបញ្ជាក់​ ​បើមិនដូចច្នេះពាក្យ «អ្នក» ពហុវចនៈ គឺសំដៅទៅលើ ពួកអ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំនៅក្រុងថេស្សឡូនិក(​សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ហើយនឹង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# លោក ស៊ីលវ៉ាន + +នេះគឺជាទម្រង់ឈ្មោះជាភាសាឡាតាំង នៃ «ស៊ីឡាស» គាត់គឺជាមនុស្សដដែល​ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុងសៀវភៅ កិច្ចការ ក្នុងនាមជាអ្នក​ ដែលដើតាមលោកប៉ូលនៅក្នុងដំណើររបស់គាត់។ + +# សូមឱ្យព្រះគុណបានមានដល់អ្នក + +ជាទូទៅលោកប៉ូលបានតែងតែប្រើការស្វាគមន៏បែបនេះនៅក្នុងសំបុត្ររបស់គាត់។ diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca0b4df --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព៌តមានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបានធ្វើការថ្លែងអំណរគុណ ដល់ក្រុមអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# ត្រូវតែអព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច + +លោកប៉ូលបាននិយាយដូច្នេះគាត់គួរតែធ្វើការអព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជារឿយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ត្រូវតែអព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់(​សូមមើលៈfigs-hyperbole) + +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះពាក្យ «បងប្អូន» ដែលមានន័យថា​ បងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង​ បងប្អូនស្រី»​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ដ្បិតនេះគឺការជាដែលសមរម្យ + +«ដ្បិតវាគឺជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ» ឬក៏ «ដ្បិតវាគឺជាការល្អ» + +# អ្នករាល់គ្នាមានសេចក្ដីស្រលាញ់យ់ាងច្រើនចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក + +«អ្នកបានស្រលាញ់គ្នាយ៉ាងស្មោះទៅវិញទៅមក» + +# មួយផ្សេងទៀត + +ត្រង់នេះពាក្យ «មួយផ្សេងទៀត» មានន័យថា បងប្អូនរួមជំនឿ។ + +# ពួកយើង ខ្លួនយើង + +ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្លួនយើង» លោកប៉ូលបានប្រើដើម្បីសង្កត់បញ្ជាក់អំពីការអួតអាង។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ពិចារណាថាអ្នកនឹងក្លាយជាព្រះរាជាណាចក្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +វាអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងពិចារណាក្នុងការធ្វើឱ្យអ្នកជាផ្នែកមួយនៃព្រះរាជាណាចក្យរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fd2571d --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ដូចលោកប៉ូលតែងតែបន្តរ និយាយ ពីភាពសុចរិករបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +# វាគឺជាសេចក្ដីសុចរិតសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវ» ឬក៏ «ព្រះជាម្ចាស់គឺសុចរិត» + +# ហើយកាសង្គ្រោះមានដល់អ្នក + +អ្នកអាចកំណត់វាបានជាលាក់ថាគឺមានតែព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបានត្រលប់វាឱ្យទៅជាធូស្បើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ និងត្រលប់វាទៅជា​ភាពធូស្បើយដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទេវតាដែលមានអំណាចរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់គឺជាទេវតាដែលមានអំណាច» + +# នៅក្នុងអណ្តាតភ្លើង ព្រះអង្គសងសឹកលើអស់អ្នកដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គនិងវាយប្រដៅដោយអណ្ដាតភ្លើងដល់អ្នកណាដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយដល់អ្នកណាដែល» ឬក៏ «បន្ទាប់មកជាមួយអណ្ដាតភ្លើង គឺព្រះអង្គនិងវាយប្រដៅដល់អ្នកណាដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងអ្នកណាដែល» diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..6697892 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេនឹងរងទុក្ខទោស + +ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើដល់អស់អ្នកណាដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទូល។ + +# នៅពេលដែលព្រះអង្គយាងមកនៅថ្ងៃនោះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ថ្ងៃនោះ» គឺជាថ្ងៃដែលព្រះយេស៊ូយាងត្រលប់មកផែនដីវិញ។ + +# បានទទួលសិរីល្អដោយសារប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +គឺវាអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គនិងថ្វាយសិរីល្អដល់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទទួលការស្ងើចសរសើរយ៉ាងខ្លាំងពីអ្នកដែលជឿព្រះអង្គទាំងអស់ + +គឺវាអាចចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកណាដែលជឿនិងឈរទាំងស្ញប់ស្ញែងដល់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ec7d84 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងក៏បន្តអធិស្ឋានឲ្យអ្នករាល់គ្នាផងដែរ។ + +ជាញឹកញាប់សាវ័កប៉ូលបានអធិស្ឋានខ្លាំងៗសម្រាប់ពួកគេ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: យើងកបានអធស្ឋានជយ៉ាងទៀងទាត់សម្រាប់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ត្រាស់ហៅ + +ត្រងនេះពាក្យ «ត្រាស់ហៅ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងឬក៏ត្រូវបានជ្រើសជាកូនរបស់ទ្រង់ ជាអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់ ហើយប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់អំពីការសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គនឹងបំពេញគ្រប់ទាំងចិត្តប៉ងប្រាថ្នានៃការធ្វើការល្អ + +«ដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកអាច គ្រប់ទាំងការល្អនៅក្នុងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» (UDB) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើងបានទទួលសិរីល្អដោយសារអ្នករាល់គ្នា។ + +គឺវាអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: នោះអ្នកនឹងថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូជាព្រះរបស់យើងរាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះអង្គ + +គឺវាអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះយេស៊ូនិងប្រទានសិរីរុងរឿងដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្រោះព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +«ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..96e2228 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបានដាស់តឿនដល់ក្រុមអ្នកជឿអំពីការនិយាយភូតកុហកពីថ្ងៃដែលព្រះយេស៊ូយាងមកម្ដងទៀត + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» សញ្ញាសម្គាល់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ នៃប្រធានបទនៅក្នុងកាណែនាំរបស់សាវ័កប៉ូល។ + +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះពាក្យ «បងប្អូន» ដែលមានន័យថា​ បងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុសនិងបងប្អូនស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# សូមកុំងាយនឹងរំខាន ឬខ្វល់ខ្វាយ + +«ដូចនេះអ្នកនឹងមិនងាយឱ្យបញ្ហាទាំអស់នេះងាយស្រួលចូលមកកាន់អ្នក» + +# មិនថាដោយសារ ឬដោយសំបុត្រដែលហាក់បីដូចជាមកពីយើងក្តី + +«ដោយពាក្យដែលយើងនិយាយឬ ដោយសំបុត្រដែលយើងសរសេរ នោះគឺជាការសម្ដែងដែលចេញពីខ្លួនយើង» + +# ដែលហាក់បីដូចជា + +«ដែលនិយាយថា» + +# ថ្ងៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តយាងត្រលប់មកផែនដីសម្រាប់អ្នកជឿទាំងអស់។ diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ff4eac --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបង្រៀនអំពីមនុស្សដែលទទឺងច្បាប់។ + +# នោះនឹងមិនមកដ + +ថ្ងៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងមិនមកដល់ + +# ការធ្លាក់ចុះ + +នេះគឺសំដៅទៅលើពេលវេលានៅអនាគត គឺនៅពេលដែលមនុស្សជាច្រើនបែចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ហើយមនុស្សទទឹងច្បាប់លេចមក + +គឺវាអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញមនុស្សដែលទទឹងច្បាប់ចេញមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាកូននៃការបំផ្លិញបំផ្លាញ + +លោកប៉ូលបាននិយាយអំពិការបំផ្លិចបំផ្លាញ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានបង្កើតកូនក្នុងគោលបំណងក្នុងការបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាមនុស្សម្នាក់ដែលបំផ្លាញអ្វីទាំងអស់ដែលគាត់អាចបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមួយអ្វីដែលហៅថា ព្រះជាម្ចាស់ ឬការថ្វាយបង្គំ។ + +គឺវាអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាអ្វីទាំងអស់ដែលមនុស្សពិចារណាថាតើព្រះឬអ្វីទាំងអស់ដែលមនុស្សថ្វាយបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-activepassive) + +# បង្ហាញខ្លួនឯងថាជាព្រះជាម្ចាស់ + +«បង្ហាញថា ខ្លួនឯងជាព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..22b02f2 --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកមិនចាំការទាំងអស់នេះទេឬអី? + +លោកប៉ូលបានប្រើសំណួរដែលពេញដោយវោហាសព្ទ៌​ដើម្បីរំលឹកពួកគេ​អំពីអ្វីដែលលោកបានបង្រៀនពួកគេ នៅគ្រាមុនដែលលោកបាននៅជាមួយពួកគេ។ នេះបានបង្ហាញជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំប្រាកដ៍ណាស់ថាអ្នកចាំការទាំងអស់នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការទាំងអស់នេះ + +នេះសំដៅទៅលើកាលដែលព្រះយេស៊ូយាងត្រលប់មកវិញ គឺថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់ ហើយនឹងមនុស្សដែលទទឹងច្បាប់។ + +# គាត់និងបង្ហាញខ្លួននៅពេលកំណត់ + +គឺវាអាចចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញមនុស្សដែលទទឹងច្បាប់ នៅពេលកំណត់បានមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាថ៍កំបាំងនៃការទទឹងច្បាប់ + +នេះគឺសំដៅទៅលើសេចក្ដី អាថ៌កំបាំងដ៏ពិសិដ្ខ​​ ដែលមានតែព្រះម្ចាស់មួយប៉ុណ្ណោះដែលបានដឹង។ + +# អ្នកណាដែលរារាំងគាត់ + +ដើម្បីរារាំងនណារម្នាក់គឺ ចាប់ពួកគេទុក ​ឬក៏ បង្ខាំងពួកគេទុកចេញពីអ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើ។ diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..5543903 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មកពួកទទឹងច្បាប់នឹងបង្ហាញខ្លួន + +គឺវាអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាត្តិឱ្យអ្នកដែលទទឹងច្បាប់បង្ហាញខ្លួនគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាមួយដង្ហើមដែលចេញពីព្រះឱស្ឋព្រះអង្គមក + +ត្រង់នេះ «ដង្ហើម» តំណាងឱ្យឬទ្ធានុភាពនៃព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយឬទ្ធានុភាពនៃព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញដោយការបើកសម្តែងនៃការយាងមកវិញរបស់ព្រះអង្គ។ + +នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូយាងត្រលប់មកផែនដីហើយបង្ហាញព្រះកាយព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលទទឹងច្បាប់។ + +# រួមជាមួយ ឬទ្ធានុភាព ការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ក្លែងក្លាយ + +«រួមជាមួយគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់នៃ ឬទ្ធានុភាព ការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ក្លែងក្លាយ» + +# ជាមួយបោកប្រាស់នៃអំពើទុច្ចរិតគ្រប់យ៉ាង។ + +អ្នកនោះនិងប្រើគ្រប់របៀបនៃការអាក្រក់ ដើម្បីោកបញ្ឆោមនុស្ស ជឿលើគេជំនួសឱ្យការជឿលើព្រះជាម្ចាស់ + +# ការទាំងនេះនឹងកើតឡើងសម្រាប់អស់អ្នកដែលត្រូវវិនាស + +បុរសនោះដែលត្រូវបានប្រគល់អំណាចដោយមាសាតាំង ដើម្បីបំផ្លាញដល់អស់អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ។ diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..59882e7 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត ដោយហេតុនេះហើយ + +«ដោយព្រោះតែមនុស្សមិនបានស្រលាញ់សេចក្ដីពិត» + +# ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ពួកគេដើម្បីធ្វើការបោកប្រាស់ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានជឿនៅក្នុងសេចក្តីកុហកនោះ។ + +លោកប៉ូលបាននិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត្តិឱ្យកើតឡើង ដល់មនុស្ស ដូចជាប្រសិនបើគាត់បញ្ជូនពួកគេទៅជាអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត្តិ អ្នកដែលទទឹងច្បាប់ បោកបញ្ឆោតពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវវិនិច្ឆ័យគ្រប់គ្នា + +នេះអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនជឿលើសេចក្តីពិត ប៉ុន្តែ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេរីករាយក្នុងអំពើទុច្ចរិតវិញ។ + +អស់អ្នកដែលរីករាយក្នុងអំពើទុច្ចរិត ដោយព្រោះពួកគេមិនបានជឿលើសេចក្ដីពិត» diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6c7693b --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ឥឡូវលោកប៉ូលបាន ផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ។ + +# ព៌តមានទូទៅៈ + +លោកប៉ូលបានអព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់សំរាប់ដល់អ្នកជឿនិងលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ + +# ប៉ុន្តែ + +លោកប៉ូលបានប្រើពាក្យទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងប្រធានបទ។ + +# យើងត្រូវតែអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ជាការនិយាយផ្ទុយពីការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងគួតែបន្តអព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# យើងត្រូវតែ + +ត្រង់នេះ «យើងគឺសំដៅទៅលើសាវ័កប៉ូល លោកស៊ីលវ៉ាន ហើយនិង លោកធីម៉ូថេ។ + +# បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់ស្រលាញ់អ្នក បងប្អូនអើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះ «បងប្អូន» មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង បងប្អូនស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ជាផលដំបូងសម្រាប់សេចក្តីសង្គ្រោះ + +«ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូដំបូងគេហើយទទួលបានការសង្គ្រោះ» + +# នៅក្នុងភាពសុចរិតរបស់ព្រះវិញ្ញាណ + +«ហើយញែកអ្នករាល់គ្នាចេញ ដោយព្រះវិញ្ញាណ​របស់ព្រះអង្គ» + +# មានជំនឿនៅក្នុងសេចក្តីពិត + +«ជឿក្នុងសេក្ដីពិត» ឬក៏ «មានទំនុកចិត្តនៅក្នុងសេចក្ដីពិត» + +# ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ចូរឈរមាំ + +លោកប៉ូលបានដាស់តឿនដល់ដល់អ្នកជឿឱ្យប្រកាន់ខ្ជាប់នូវសេចក្ដីជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ។ + +# កាន់ខ្ជាប់សន្តាប់ធ្នាប់ + +ត្រង់នេះ «សណ្ដាប់ធ្នាប់» សំដៅទៅលើសេចក្ដីពិតនៃព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ដែលសាវ័កប៉ូលនិងសាវ័ឯទៀតបានបង្រៀន។ លោកប៉ូលបានបាននិយាយទៅកាន់ពួគេ​ដូចជាអ្នកអានរបស់គាត់ ដែលអាចកាន់ដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមចាំពីសេចក្ដីពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកត្រូវបានបង្រៀន + +នេះអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានបង្រៀនអ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនថាដោយសំដី ឬដោយសំបុត្ររបស់យើងទេ + +អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាប្រាកដ៏នូវព៌តមានជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនថាដោយអ្វីដែលយើងបានបង្រៀនដល់អ្នកក្នុងនាមជាមនុស្ស ឬក៏ ដោយអ្វីដែលយើងបានសរសេរទៅកាន់អ្នកនូវក្នុងសំបុត្រ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3cda0c0 --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ជាមួយនិងព្រះពរដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ឥឡូវនេះ + +លោកប៉ូលបានប្រើពាក្យនៅត្រង់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទមួយ។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់ដែលស្រឡាញ់យើង ហើយប្រទានដល់យើង + +ពាក្យថា «របស់យើង» ហើយនិង «យើង» សំដៅទៅលើពួកអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តផ្ទាល់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះអង្គផ្ទាល់» បានផ្ដល់នូវការសង្កត់ធ្ងន់បន្ថែម ទៅកាន់ប្រយោគ «ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ចូរកម្សាន្តចិត្ត ហើយពង្រឹងចិត្តរបស់អ្នក + +«ចិត្ត» សំដៅទៅលើកៅអីនៃអារម្មណ៏។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កម្សាន្តចិត្តអ្នក ហើយនិង ពង្រឹងអ្នកសម្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..24b70a6 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព៌តមានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបានសូមឱ្យក្រុមអ្នកជឿអធិស្ខានសម្រាប់គាត់និង ដៃគូររបស់គាត់។ + +# ហើយ៌ឡូវនេះ + +លោកប៉ូលបានប្រើពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្ដូរមួយនៅក្នុង ប្រធាបបទ។ + +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះ«បងប្អូន»មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង បងប្អូនស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានផ្សាយលឿន ហើយបានប្រកបដោយសិរីល្អ + +លោកប៉ូលបាននិយាយពីការរីករាលដាល នៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលចេញពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឆាប់ៗនេះនិងមានមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ​ ដែលនឹងបានលឺពីសាររបស់យើង ដែលនិយាយពី ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ហើយថ្វាយព្រះកត្តិយស» (UDB) (សូមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យយើងបានរួចផុត + +នេះអាចថ្លែងបាននៅក្នុងទម្រង់បែបសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង» ឬក៏ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងរំដោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះមិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នាមានជំនឿនោះទេ + +«ដ្បិតមនុស្សជាច្រើននិងមិនជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# នណារដែលបានសាងអ្នក + +«តើនណារដែលពង្រឹងកម្លាំងអ្នក» + +# មនុស្សអាក្រក់ + +«សាតាំង» diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e8fc48c --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងមានទំនុកចិត្ត + +«យើងមានជំនឿ» ឬក៏ «យើងជឿ» + +# ដឹកនាំដួងចិត្តរបស់អ្នក + +លោកប៉ូលបានបរិយាយ ពីព្រះអម្ចាស់ ដែលជំរុញទឹកចិត្តគ្រិស្តបរិស័ទឱ្យស្រលាញ់ព្រះជាម្ចាស់​ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំពួកគេពួកគេឱ្យដើតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជួយអ្នកឱ្យបានស្គាល់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្ត + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៏ ឬក៏ ជាឆន្ទៈគ្រប់គ្រងរវាងក្ដីស្រលាញ់និង ភាពស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ និងឲ្យអត់ធ្មត់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ + +លោកប៉ូលបាននិយាយពីក្ដីស្រលាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ និង ភាពអត់ធ្មត់បស់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជាពួកគេដែលមានទិសដៅលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តើព្រះជាម្ចាស់ស្រលាញ់អ្នកប៉ុណ្ណា ហើយ តើព្រះជាម្ចាស់ អត់ធ្មត់និងប៉ុណ្ណា សម្រាប់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d639e44 --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ព៌តមានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលផ្ដល់កាណែនាំចុងក្រោយខ្លះៗ ដល់ក្រុមអ្នកជឿ អំពីការធ្វើការ និងមិនត្រូវធ្វើការ។ + +# ឥឡូវនេះ + +លោកប៉ូលបានប្រពាក្យនេះសម្រាប់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងប្រធានបទមួយ។ + +# នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង + +«ដោយសិទ្ធអំណាចព្រះយេស៊ូ» + +# បងប្អូន + +បងប្អូន +ត្រង់នេះ «បងប្អូន» មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង បងប្អូនស្រី» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +«នៃយើង» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកជ់ឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# រស់នៅដោយឥតបានការ + +«គឺខ្ជិល ហើយនិង បដិសេដមិនធ្វើការ» (UDB) + +# យកតម្រាប់តាមយើង + +«ធ្វើដូចជាលោកប៉ូល និងអ្នកដែលរួមការងារជាមួយគាត់» ឬក៏ «មានឥរិយាបថដូចជាលោកប៉ូល និងអ្នកដែលរួមការងារជាមួយគាត់» + +# យើងមិនបានរស់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដូចអស់អ្នកដែលគ្មានរបៀបវិន័យនោះទេ + +លោកប៉ូលបានប្រើភាពអវិជ្ជមានចំនួនពីរដងដើម្បីប្រៀបធៀបភាពវិជ្ជមាន។ នេះអាចថ្លែងបញ្ជាក់បានៅក្នុងភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានរស់នៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាដល់អ្នកណាដែលមានរបៀបវិន័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# យើងធ្វើការទាំយប់ទាំងថ្ងៃ + +«យើងធ្វើការទាំងពេលយប់ ហើយនិងទាំងពេលថ្ងៃ» ឬក៍ «យើងធ្វើការគ្រប់ពេល» + +# នៅក្នុងការងារលំបាក ហើយនិងសេចក្ដីលំបាកវេទនា + +លោកប៉ូលបានប្រៀបធៀបកាលៈទសៈលំបាករបស់គាត់។ ការងារលំបាកបានបង្កប់ន័យ ការងារដែលតម្រូវឱ្យមានកាខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំង។ សេចក្ដីលំបាកបានបង្កប់ន័យថាពួកគេបានស៊ូទ្រាំនិងការឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងគ្រប់កាលៈទេសៈលំបាកទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងធ្វើបែបនេះ មិនមែនដោយសារយើងគ្មានសិទ្ធិអំណាចនោះទេ + +លោកប៉ូលបានប្រើភាពអវិជ្ជមានពីរដងដើម្បីប្រៀបធៀបភាពវិជ្ជមាន។ នេះអាចថ្លែងបញ្ជាក់បានជាភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមានសិទ្ធអំណាច»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..073f909 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លះដើរយ៉ាងខ្ជឹលច្រអូស + +ត្រង់នេះ «ដើរ» ឈតំណាងឱ្យឥរយាបថនៅក្នុងជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកខ្លះរស់ក្នុងជីវិតដែលទំនេ» ឬក៏ «អ្នកខ្លះខ្ចឹលច្រអូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេចូលចិត្ត ការជ្រៀតជ្រែក + +ការជ្រៀតជ្រែក គឺជាមនុស្សដែលជ្រៀតជ្រែកកិច្ចការរបស់អ្នកដទៃដោយមិនត្រូវបានស្នើសុំឱ្យជួយ។ + +# ដោយឥតរអ៊ូរទាំ + +«ដោយស្ងៀមស្ងាត់ ប្រកបដោយសន្តិភាព សុភាពទន់ភ្លន់។» លោកប៉ូលបានដាស់តឿនដល់មនុស្សដែលជ្រៀតជ្រៀក ឱ្យឈប់ចូលរួមចេះដឹងក្នុងកិច្ចការរបស់អ្នកដ៏ទៃ។ diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..cfec658 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ + +លោកប៉ូលបានប្រពាក្យនេះដើម្បីប្រៀបធៀបអ្នកជឿដែលខ្ចឹល និងអ្នកជឿដែលខិតខំធ្វើការ។ + +# អ្នករាល់គ្នា បងប្អូនអើយ + +ពាក្យ«អ្នករាល់»សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះ«បងប្អូន»មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង បងប្អូនស្រី» (សូមមើលៈ ត្រង់នេះ «បងប្អូន» មានន័យថាបងប្អូនរួមជំនឿ ដែលរួមបញ្ជូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូនប្រុស និង បងប្អូនស្រី» + +# មិនត្រូវបាក់ទឹក + +«បាក់ទឹកចិត្ត» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា​ ចាប់ផ្ដើមនឿយហត់ ធុញទ្រាន់ ឬក៏ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនត្រូវបាក់ទឹកចិត្ត» ឬក៏ «មិនត្រូវនឿយណាយឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរសម្គាល់អ្នកនោះ + +កត់សម្គាល់ថាគាត់ជានណារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កត់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណ អ្នកនោះជាសាធារណៈ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ គាត់អាចនឹងអាម៉ាស់ + +លោកប៉ូលបានណែនាំ​ ពួកអ្នកជឿ ឱ្យបដិសេដពួកអ្នកជឿដែលខ្ចឹលច្រអូស ថាជាសកម្មភាពវិន័យមួយ។ diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..1ae28ee --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព៌តមានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូលបានធ្វើការបញ្ចប់ការអធិប្បាយ ទៅកាន់ពួកអ្នកជឿនៅក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់នៃេចក្តីសុខសាន្ត ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាសថានេះគឺជាការអធិស្ឋាន របស់លោកប៉ូល​សម្រាប់អ្នកក្រុងថេស្សាឡូនិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «​ខ្ញុំអធិស្ឋានថា សូមព្រះអម្ចាស់នៃេចក្តីសុខសាន្ត ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក........» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃេចក្តីសុខសាន្ត + +ត្រង់នេះ «អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» បញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នឹងប្រទានសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នកជឿដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នេះគឺជាពាក្យជម្រាបសួររបស់ខ្ញុំ ប៉ូល សរសេរដោយដៃរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ + +«ខ្ញុំប៉ូល បានសរសេរកិច្ចស្វាគមន៏នេះដោយដៃខ្ញុំផ្ទាល់» + +# នេះគឺជារបៀបដែលខ្ញុំសរសេរ + +លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺសំបុត្រដែលមកពីគាត់​ហើយក៏មិនមែនជាការក្លែងបន្លំដែរ។ diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..23232e9 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅកាន់គម្ពីរនេះលើកលែងតែមានការកត់សំគាល់ក្រៅពីនេះពាក្យ «របស់យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល និងធីម៉ូថេ (សំបុត្រមួយច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរ) ក៏ដូចជាអ្នកជឿទាំងអស់។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ប៉ូល + +ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបជាក់លាក់មួយ ដើម្បីណែនាំអ្នកនិពន្ធនៃសំបុត្រមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប៉ូល ជាអ្នកដែលសរសេរសំបុត្រនេះ»។ ព្រមទាំងនៅក្នុង UDB អ្នកត្រូវប្រាប់ក្នុងខដូចគ្នានេះ ទៅអ្នកដែលសរសេរសំបុត្រនោះ។ + +# តាមបំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពីព្រោះព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ដោយព្រោះព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ»។ ប៉ូលបានក្លាយជាសាវ័កពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ព្រះហឫទ័យឲ្យគាត់ធ្វើជាសាវ័ក ហើយមិនមែនដោយសារមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសគាត់ទេ។ + +# ស្របតាម + +អាចមានន័យថាទី១) «សម្រាប់គោលបំណង»។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងប៉ូលឲ្យប្រាប់អ្នកដទៃអំពីការសន្យារបស់ព្រះក្នុងជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ឬ ទី២) «ស្របតាម»។ នេះមានន័យថា ដូចព្រះសន្យាថាព្រះយេស៊ូនឹងមានព្រះជន្មរស់ ហើយព្រះអង្គបានតែងតាំងប៉ុលជាសាវ័ក។ + +# ជីវិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ប៉ូលនិយាយអំពី «ជីវិត» ដូចជាវត្ថុមួយដែលនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើជីវិតដែលមនុស្សទទួលបានជាផលនៃកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៃជីវិតដែលយើងទទួលបានជាលទ្ធផលនៃកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រីស្ទ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនជាទីស្រឡាញ់ + +«កូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «កូនដែលយើងស្រឡាញ់» ធីម៉ូថេបានប្រែចិត្តជឿលើព្រះគ្រីស្ទ ដោយសាប៉ូល ដូច្នេះហើយប៉ូលរាប់ធីម៉ូថេដូចជាកូនបង្កើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកដែលដូចជាកូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីមេត្តាករុណា និងសេចក្តីសុខសាន្ត + +«សូមឲ្យព្រះគុណមេត្តាករុណា និងសន្តិភាពក្លាយជារបស់អ្នក»។ ឬ «សូមឲ្យអ្នកទទួលបាននូវសេចក្តីសប្បុរស មេត្តាករុណា និងសន្តិភាពនៅ» + +# ព្រះបិតា + +«ព្រះជាម្ចាស់ ​ជាព្រះបិតារបស់យើង»។ នេះជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# និងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើងរាល់គ្នា + +«និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ដែលជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង» diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..37a2bc3 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ដែលខ្ញុំបម្រើតាមរយៈបុព្វបុរសខ្ញុំ + +«ដែលខ្ញុំបានបម្រើដូចដូនតាខ្ញុំ» + +# ដោយមនសិការបរិសុទ្ធ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនសិការរបស់គាត់ហាក់ដូចជាមានភាពស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មិនមានអារម្មណ៍ខុសទេ ពីព្រោះគាត់តែងតែព្យាយាមធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដឹងថាខ្ញុំបានព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំនឹកចាំពីអ្នកជានិច្ច + +«ពេលខ្ញុំចាំអ្នកជានិច្ច» ឬ «ខណៈពេលដែលខ្ញុំចាំអ្នកគ្រប់ពេល» + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +ត្រង់ពាក្យថា «ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ប្រើដូចគ្នាទាំងពីរមានន័យថា «តែងតែ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែងតែ» ឬ «ជានិច្ច» ​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# បានជាខ្ញុំមានចិត្តចង់ឃើញអ្នក + +«ខ្ញុំចង់ឃើញអ្នកខ្លាំងណាស់» + +# ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានពេញដោយអំណរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជាគាត់ជាធុងមួយដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចបំពេញបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចនឹងមានអំណរ» ឬ «ខ្ញុំអាចមានអំណរពេញលេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំនឹកចាំពីទឹកភ្នែករបស់អ្នក + +ប៉ូលប្រើពាក្យ «ទឹកភ្នែក» គឺមានន័យថាការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចាំបានទាំងអស់នូវអ្វីដែលអ្នកបានឈឺចាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំបានចងចាំពី + +ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏ចងចាំពីអ្នក» ឬ «ខ្ញុំក៏បានរំលឹកពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជំនឿស្មោះត្រង់របស់អ្នក + +«ជំនឿរបស់អ្នកគឺពិត» ឬ «ជំនឿរបស់អ្នកគឺស្មោះត្រង់» + +# ដែលដំបូងជាមួយលោកយាយឡូអ៊ីស ហើយម្តាយរបស់អ្នក គឺនាងអ៊ើនីស ហើយខ្ញុំជឿយ៉ាងច្បាស់ថា ជំនឿនោះនៅក្នុងអ្នកផងដែរ + +ប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីជំនឿរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាអ្វីដែលមានជីវិត ហើយរស់នៅក្នុងពួកគេ។ ប៉ូលចង់មានន័យថាពួកគេមានជំនឿដូចគ្នា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡូអ៊ីស យាយរបស់អ្នក និងអ៊ើនីសដែលជាម្តាយរបស់អ្នកមានជំនឿពិតប្រាកដដំបូងគេ ហើយខ្ញុំជឿជាក់ថាអ្នកក៏មានជំនឿពិតប្រាកដផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកយាយឡូអ៊ីស...នាងអ៊ើនីស + +ពាក្យនេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..d288316 --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ប៉ូលលើកទឹកចិត្តធីម៉ូថេឲ្យរស់នៅដោយថាមពលសេចក្ដីស្រឡាញ់ និងការប្រៀនប្រដៅ ហើយមិនត្រូវខ្មាស់អៀន ដោយសារការរងទុក្ខវេទនារបស់ប៉ូលនៅក្នុងគុកដោយសារជំនឿ (របស់ប៉ូល) របស់គាត់ទៅលើគ្រិស្ដ។ + +# នេះជាហេតុផល + +«សម្រាប់​ហេតុផល​នេះ» ឬ «ដោយសារជំនឿដ៏ស្មោះរបស់អ្នកលើព្រះយេស៊ូ» + +# ចូរធ្វើឲ្យអំណោយទាន + +ប៉ូលនិយាយអំពីតម្រូវការរបស់ធីម៉ូថេ ដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រើអំណោយទានរបស់គាត់ម្តងទៀត ដូចជាគាត់កំពុងឆេះឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមប្រើអំណោយទានម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលស្ថិតនៅក្នុងអ្នកតាមរយៈការដាក់ដៃលើអ្នក + +«អំណោយទាននៃព្រះដែលអ្នកបានទទួលតាមរយៈការដាក់ដៃលើខ្ញុំ»។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិធីមួយដែលប៉ូលបានដាក់ដៃលើធីម៉ូថេ ហើយបានអធិស្ឋានសុំព្រះជួយគាត់ឲ្យធ្វើកិច្ចការដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាឲ្យលោកធ្វើ។ + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យយើងមានវិញ្ញាណ ដែលភ័យខ្លាចឡើយ ប៉ុន្តែវិញ្ញាណមានអំណាច សេចក្តីស្រឡាញ់ និងមានវិន័យវិញ + +អាចមានន័យថាទី ១) «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះមិនធ្វើឲ្យយើងភ័យខ្លាចទេ។ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យយើងមានអំណាច និងសេចក្តីស្រឡាញ់ និងវិន័យ» ឬ ទី២) «ស្មារតី» សំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមិនបណ្តាលឲ្យយើងភ័យខ្លាចទេ ប៉ុន្តែមានអំណាច និងសេចក្តីស្រឡាញ់ និងវិន័យវិញ» + +# មានវិន័យ + +អាចមនន័យថាទី ១) អំណាចគ្រប់គ្រងខ្លួនយើង (UDB) ឬ ទី២) អំណាចដើម្បីកែមនុស្សផ្សេងទៀតដែលកំពុងធ្វើខុស។ diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8e5c4d6 --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ធ្វើបន្ទាល់ + +«នៃការផ្តល់សក្ខីកម្ម» ឬ «នៃការប្រាប់អ្នកដទៃ» + +# ជាអ្នកជាប់ឃុំឃាំងឡើយ + +«អ្នកទោសសម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ព្រះអង្គ» ឬ «អ្នកទោសដោយសារតែខ្ញុំធ្វើជាសាក្សីអំពីព្រះអម្ចាស់» + +# ត្រូវរួមចំណែកក្នុងទុក្ខលំបាកសម្រាប់ដំណឹងល្អ + +ប៉ូលនិយាយអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាវត្ថុដែលអាចចែករំលែក ឬចែកចាយក្នុងចំណោមមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រងទុក្ខជាមួយខ្ញុំចំពោះដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរយៈប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«អនុញ្ញាតឲ្យព្រះប្រទានឲ្យអ្នករឹងមាំ» + +# ស្របតាមការត្រាស់ហៅដ៏វិសុទ្ធ + +«ជាមួយនឹងកាត្រាស់ហៅដែលញែកយើងជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះអង្គធ្វើបែបនេះ + +«ព្រះអង្គបានរក្សាទុក ហើយត្រាស់ហៅយើង» + +# មិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្តរបស់យើងទេ + +«មិនមែនដោយសារតែយើងបានធ្វើអ្វីដែលសមនឹងទទួលបានទេ» + +# ប៉ុន្តែតាមរយៈគម្រោងការ និងព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គវិញ + +«ប៉ុន្តែដោយសារតែព្រះអង្គមានគម្រោង ដើម្បីបង្ហាញយើងនូវសេចក្ដីសប្បុរសវិញ» + +# ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«តាមរយៈទំនាក់ទំនងរបស់យើងជាមួយព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» + +# មុនសម័យកាលទាំងអស់ + +«មុនពេលពិភពលោកចាប់ផ្តើម» ឬ «មុនពេលចាប់ផ្តើម» + +# សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្ដែងហើយ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះហាក់ដូចជាវត្ថុដែលអាចបើកចំហរ និងអាចបើកសម្តែងដល់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអង្កនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយការលេចមករបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«តាមរយៈការបញ្ជូនព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះសង្គ្រោះរបស់យើង» + +# បាននាំយកជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ជប់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាដំណើរការឯករាជ្យជំនួសឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ដែលមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបំផ្លាញសេចក្តីស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានលទ្ធភាពមិនស្លាប់ជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាននាំយកជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ជប់ មកក្នុងពន្លឺនៃដំណឹងល្អវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការបង្រៀនអំពីជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាវត្ថុ ដែលអាចនាំចេញពីភាពងងឹតទៅក្នុងពន្លឺ ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនពីជីវិតដែលមិនចេះស្លាប់គឺដោយការផ្សាយដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសខ្ញុំឲ្យធ្វើជាអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2765ab4 --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដោយសារបុព្វហេតុនេះ + +«ដោយព្រោះខ្ញុំជាសាវ័ក» + +# ខ្ញុំត្រូវរងទុក្ខលំបាកការទាំងនេះ + +ប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើការធ្វើជាអ្នកទោស។ + +# ខ្ញុំជឿជាក់ច្បាស់ + +«ខ្ញុំជឿជាក់» + +# ព្រះអង្គនឹងរក្សាអ្វីដែលបានផ្ញើទុកនឹងខ្ញុំ + +ប៉ូលកំពុងប្រើការប្រៀបធៀបរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលផ្ញើមួយជាមួយមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលត្រូវបានសន្មត់ថាការពាររហូតដល់គាត់ប្រគល់ឲ្យមនុស្សទីមួយវិញ។ អាចមានន័យថាទី ១) ប៉ូលជឿជាក់លើព្រះយេស៊ូក្នុងការជួយគាត់ឲ្យរក្សាភាពស្មោះត្រង់ ឬ ទី២) ប៉ូលកំពុងជឿជាក់ថាព្រះយេស៊ូនឹងធានាថាមនុស្សនឹងបន្តប្រកាស់ដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃនោះឯង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរនឹកចាំពីព្រះបន្ទូលដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលអ្នកបាន​ឮ​ពី​ខ្ញុំ + +«បន្តបង្រៀនគំនិតត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំបានបង្រៀនអ្នក» ឬ «ប្រើវិធីដែលខ្ញុំបានបង្រៀនអ្នកជាគំរូសម្រាប់អ្វីមួយ និងវិធីដែលអ្នកគួរបង្រៀន» + +# ទាំងមានជំនឿ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«ដូចដែលអ្នកទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទ ហើយស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (UDB) + +# ការល្អ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការងារនៃការប្រកាសដំណឹងល្អដែលត្រឹមត្រូវ។ + +# ចូរថែរក្សា + +ធីម៉ូថេត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន ពីព្រោះមនុស្សនឹងប្រឆាំងនឹងការងាររបស់គាត់ ដែលព្យាយាមបញ្ឈប់លោក ហើយបង្ខូចនូវអ្វីដែលគាត់និយាយផង។ + +# តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +«ដោយអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..f2e868b --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានបែរចេញពីខ្ញុំហើយ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការឈប់ជួយពួកគេហាក់ដូចជាពួកគេបានឃ្លាតឆ្ងាយពីលោក។ ពួកគេបានបោះបង់ចោលប៉ូលដោយសារអាជ្ញាធរបានចាប់គាត់ដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភីកេល៉ុស និងហ៊ើម៉ូគេន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដល់អ្នកផ្ទះ + +«ដល់គ្រួសារ» + +# ហើយមិនបានខ្មាសគេដោយសារច្រវាក់របស់ខ្ញុំទេ + +ត្រង់ពាក្យថា «ច្រវាក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលកំពុងជាប់ពន្ធនាគារ។ អូនេសិភ័រមិនអៀនខ្មាស់ទេ ដែលប៉ូលជាប់គុក ប៉ុន្តែគាត់មកលេងលោកញឹកញាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនខ្មាស់អៀនដែលខ្ញុំជាប់គុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីមេត្តាករុណា + +«សូមឲ្យអូនេសិភ័រទទួលសេចក្ដីមេត្ដាករុណាពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់សំដែងព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណាដល់លោក»។ + +# អាចស្វែងរកសេចក្តីមេត្តាករុណាពីព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីមេត្ដាករុណាហាក់ដូចជាវត្ថុដែលអាចរកឃើញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅថ្ងៃនោះផង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះនឹងជំនុំជម្រះមនុស្សទាំងអស់។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dfc2e4b --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលរៀបរាប់អំពីជីវិតជាគ្រិស្ដស្ទានរបស់ធីម៉ូថេ ដូចជាជីវិតទាហាន និងជីវិតកសិករ និងជាជីវិតរបស់កីឡាករម្នាក់។ + +# កូនអើយ + +ប៉ូលបានចាត់ទុកធីម៉ូថេជាកូនប្រុសរបស់គាត់តាំងពីគាត់បង្រៀនធីម៉ូថេឲ្យទុកចិត្ដលើគ្រិស្ដ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជាដូចកូនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរមានកម្លាំងនៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការជំរុញទឹកចិត្ត និងការប្តេជ្ញាចិត្តថាព្រះគុណរបស់ព្រះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជឿមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រើព្រះគុណដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យអ្នកតាមរយៈទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកជាមួយព្រះគ្រីស្ទយេស៊ូ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នករឹងមាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនៅមុខស្មរបន្ទាល់ជាច្រើន + +«ដោយមានសាក្សីជាច្រើននៅទីនោះយល់ព្រមថាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយគឺជាការពិត» + +# ចូរផ្ញើទុកនឹងមនុស្សស្មោះត្រង់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំរបស់គាត់ទៅកាន់ធីម៉ូថេដូចជាភាជនៈទាំងនោះដែលធីម៉ូថេអាចផ្តល់ដល់មនុស្សផ្សេងទៀត ហើយទុកចិត្តពួកគេឲ្យប្រើត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ញើពួកគេ» ឬ «បង្រៀនពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សស្មោះត្រង់ + +«ដែលគួរឲ្យទុកចិត្ត» diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..32e4e96 --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូររួមទុក្ខលំបាកជាមួយខ្ញុំ + +អាចមាន័យថាទី ១) ស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខវេទនាដូចខ្ញុំដែរ» (UDB) ឬ ២) «ចូលរួមរំលែករំទុក្ខជាមួយខ្ញុំ» + +# ប្រៀបដូចជាទាហានយ៉ាងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូចុះ + +ប៉ូលប្រៀបធៀបការរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះគ្រីស្ទយេស៊ូ ទៅនឹងទុក្ខលំបាករបស់ទាហានល្អម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្មានទាហានណាដែលបម្រើហើយ មានជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការខ្វល់ខ្វាយពីជីវិតទៀតនោះទេ + +«គ្មានទាហានណាបំរើនៅពេលគាត់ចូលរួមក្នុងអាជីវកម្មប្រចាំថ្ងៃនៃជីវិតនេះទេ» ឬ «នៅពេលទាហានកំពុងបម្រើពួកគេមិនត្រូវបានរំខានដោយរឿងសាមញ្ញ ​ដែលប្រជាជនធ្វើនោះទេ»។ អ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រីស្ទមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យជីវិតប្រចាំថ្ងៃរារាំងពួកគេពីការធ្វើការសម្រាប់ព្រះគ្រីស្ទទេ។ + +# មានជាប់ពាក់ព័ន្ធ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការបែរអារម្មណ៍នេះហាក់ដូចជាសំណាញ់ដែលបានទាក់មនុស្សនៅពេលពួកគេកំពុងដើរ។ ​(សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់គួរតែធ្វើឲ្យគាប់ចិត្តដល់អ្នកដែលកេណ្ឌខ្លួននោះវិញ + +«អ្នកដែលបានជ្រើសរើសគាត់ជាទាហាន» ឬ «អ្នកដែលបញ្ជាគាត់» + +# អ្នកនោះនឹងមិនអាចទទួលភួងជ័យបានទេ លើកលែងតែប្រកួតគ្នាត្រឹមត្រូវតាមក្បួនច្បាប់វិញ + +ប៉ូលកំពុងនិយាយយ៉ាងចំៗអំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រីស្ទដូចជាពួកគេជាអ្នកលេងកីឡា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនោះនឹងមិនអាចទទួលភួងជ័យបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងពាក់មកុដឲ្យលោកជាភួងជ័យ ប្រសិនបើលោកប្រកួតប្រជែងដោយច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះនឹងមិនអាចទទួលភួងជ័យបានទេ + +«គេមិនអាចឈ្នះរង្វាន់ទេ»។ ​កីឡាករនៅសម័យប៉ូលត្រូវបានគេពាក់មកុដជាមួយកម្រងផ្កាធ្វើពីស្លឹករុក្ខជាតិនៅពេលពួកគេឈ្នះការប្រកួត។ + +# លើកលែងតែប្រកួតគ្នាត្រឹមត្រូវតាមក្បួនច្បាប់វិញ + +«ប្រកួតប្រជែងតាមច្បាប់» ឬ «គោរពច្បាប់យ៉ាងតឹងរឹង» diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa32f62 --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វាគឺជាការចាំបាច់ណាស់សម្រាប់កសិករ ដែលខំប្រឹងធ្វើការយ៉ាងលំបាក គាត់នឹងទទួលបានផលមុនគេ + +ឃ្លានេះគឺជាការប្រៀបធៀបទីបីដែលប៉ូលបានប្រាប់ធីម៉ូថេអំពីការងារ។ អ្នកអានគួរយល់ថាអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រីស្ទត្រូវតែខិតខំធ្វើការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមពិចារណាអំពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយចុះ + +ប៉ូលបានឲ្យរូបភាពទៅធីម៉ូថេ តែប៉ូលមិនបានពន្យល់អត្ថន័យរបស់រូបភាពទាំងស្រុងនោះទេ។ គាត់រំពឹងលើធីម៉ូថេនឹងរកឃើញអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ + +«ដោយព្រោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ + +«ពីអ្វីទាំងអស់» diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0059470 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលបានណែនាំធីម៉ូថេអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ព្រះគ្រិស្ដរបៀបរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ និងរបៀបបង្រៀនអ្នកឯទៀតឲ្យរស់នៅសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ។ + +# ព្រះញាតិវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះញាតិវង្ស» ​មានន័យថាកូនចៅ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈដំណឹងល្អដែលខ្ញុំបានប្រាប់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីដំណឹងល្អប្រសិនបើដំណឹងនេះពិសេសសម្រាប់លោក។ ប៉ូលមានន័យថា នេះគឺជាដំណឹងល្អដែលគាត់ប្រកាសចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះគឺយោងទៅតាមដំណឹងល្អដែលខ្ញុំប្រកាសបា្រប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតអ្វីដែលខ្ញុំរងទុក្ខ + +«ដែលខ្ញុំរងទុក្ខ» + +# ទាំងជាប់ចំណងប្រៀបដូចជាឧក្រិដ្ឋជន + +ត្រង់ពាក្យថា «ទាំងជាប់ចំណង» មានន័យថាជាប់នៅក្នុងគុក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ + របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រមទាំងជាប់នៅក្នុងគុកផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនបានជាប់ច្រវាក់ទេ + +ត្រង់ពាក្យថា «ជាប់ច្រវាក់» ​សំដោទៅលើគុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចដាក់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងគុកបានទេ» ​ឬ «គ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះបានឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាប់ពួកអ្នកដែលបានរើសតាំង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលការសង្រ្គោះ ដែលមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់ត្រូវគេវាយរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានការសង្គ្រោះពីព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្របតាមសិរីរុងរឿងនៅអស់កល្បជានិច្ចវិញ + +«ហើយពួកគេនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គជារៀងរហូតនៅកន្លែងដ៏រុងរឿងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (ULB) diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..0910306 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យទាំងនេះអាចទុកចិត្តបានថា + +«ពាក្យទាំងនេះ» + +# ប្រសិនបើយើងស្លាប់ជាមួយព្រះអង្គ...ព្រោះព្រះអង្គមិនអាចបដិសេធព្រះអង្គផ្ទាល់បានឡើយ + +ឃ្លានេះទំនងជាបទចម្រៀង ឬកំណាព្យដែលប៉ូលកំពុងដកស្រង់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញថានេះជាកំណាព្យអ្នកអាចប្រើឃ្លានេះបាន។ បើមិនដូច្នោះទេអ្នកអាចបកប្រែឃ្លាជាសំដីធម្មតាជាជាងកំណាព្យ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) ​ + +# ស្លាប់ជាមួយព្រះអង្គ + +ប៉ូលប្រើឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សចូលរួមក្នុងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត នៅពេលពួកគេទុកចិត្តលើទ្រង់ ហើយបដិសេធសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់ខ្លួន និងគោរពតាមព្រះអង្គ។ + +# ប្រសិនបើយើងមិនស្មោះត្រង់ក៏ដោយ + +«ទោះបីយើងភ្លេចព្រះក៏ដោយ» ឬ «ទោះបីជាយើងមិនបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងជឿថាព្រះចង់អោយយើងធ្វើក៏ដោយ» + +# ព្រះអង្គមិនអាចបដិសេធព្រះអង្គផ្ទាល់បានឡើយ + +«ព្រះអង្គត្រូវតែសម្តែងសកម្មភាពតាមរយះបុគ្គលិកលក្ខណះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គមិនអាចសម្តែងសកម្មភាពតាមរបៀបដែលផ្ទុយពីបុគ្គលិកលក្ខណះពិតរបស់ព្រះអង្គទេ» diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..2e5ac68 --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យថា ​«ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «គ្រូបង្រៀន» ឬ «មនុស្សក្នុងក្រុមជំនុំ» + +# នៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការជ្រាប់ច្បាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះប៉ូលដូចជាប៉ូលស្ថិតនៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់អំពីព្រះនឹងធ្វើជាសាក្សីរបស់ធីម៉ូថេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះ» ឬ «ដោយព្រះជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំឲ្យឈ្លោះប្រកែកគ្នាពីអត្ថន័យរបស់ពាក្យឡើយ + +«មិនត្រូវជជែកវែកញែកលើពាក្យអ្វីដែលមានន័យទេ» ឬ «កុំជជែកតវ៉ាអំពីរឿងល្ងីល្ងើដែលមនុស្សនិយាយ» + +# ព្រោះពាក្យទាំងនេះឥតប្រយោជន៍ទេ + +«ពាក្យនេះគ្មានប្រយោជន៍ដល់អ្នកណាម្នាក់ទេ» + +# ពាក្យទាំងនេះនាំឲ្យអន្តរាយដល់អស់អ្នកស្តាប់ + +រូបភាពនេះគឺជាការបំផ្លិចបំផ្លាញការសាងសង់។ អស់អ្នកដែលបានស្ដាប់ការឈ្លោះប្រកែក បានឈប់គោរពសាររបស់គ្រីស្ទាន។ ជំនឿរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគ្រាន់តែបំផ្លាញជំនឿរបស់អ្នកដែលស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបានទទួលអ្នក ជាអ្នកបំពញការងារ ដោយគ្មានហេតុផលណាត្រូវអៀនខ្មាស + +«ដើម្បីបង្ហាញខ្លួនអ្នកចំពោះព្រះក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញថាសមនឹងទទួល ហើយគ្មានមូលហេតុដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខនោះទេ» + +# ជាអ្នកបំពញការងារ + +«ដូចជាកម្មករ» ឬ «ដូចជាអ្នកធ្វើការ»។ ប៉ូលបង្ហាញគំនិតរបស់ធីម៉ូថេពន្យល់យ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដូចជាគាត់ជាអ្នកធ្វើការដ៏ប៉ិនប្រសប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលបានបង្រៀនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិត យ៉ាងត្រឹមត្រូវ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» មានន័យថាជាសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពន្យល់ពីសារដែលពិតត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..65ecaac --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដែលនាំយើងកាន់តែលែងគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការនិយាយបែបនេះហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចផ្លាស់ទីនៅទៅទីតាំងផ្សេងទៀត ហើយលោកនិយាយអំពីភាពគ្មានព្រះហាក់ដូចជាកន្លែងថ្មីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សក្លាយជាមនុស្សដែលមិនគោរពព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការនិយាយរបស់ពួកគេនឹងប្រៀបបីដូចជាដំបៅរលួយ + +ដូចជាដំបៅរលួយដែលរាលដាលពាសពេញរាងកាយរបស់មនុស្សយ៉ាងលឿន ហើយបំផ្លាញវា អ្វីដែលមនុស្សទាំងនោះកំពុងនិយាយនឹងរាលដាលពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយធ្វើឲ្យអន្តរាយដល់ជំនឿរបស់អ្នកដែលបានឮផង របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយនឹងរាលដាលដូចជាជំងឺឆ្លង» ឬ «ការនិយាយរបស់ពួកគេនឹងរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញដូចជាដំបៅរលួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដំបៅរលួយ + +«ស្លាប់ សាច់រលួយ»។ មានវិធីតែមួយគត់ ដើម្បីកុំអោយដំបៅរលួយឆ្លងរាលដាល និងសម្លាប់អ្នកជម្ងឺគឺកាត់កន្លែងដែលឈឺនោះចេញ។ + +# ហ៊ីមេនាស និងភីលេតជាដើម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានភ្លេចសេចក្តីពិត + +ប៉ូលនិយាយអំពីការពិតហាក់ ដូចជាគោលដៅដែលត្រូវតម្រង់ទិសដៅ។ ប៉ូលមានន័យថាបុរសទាំងនេះមិនបានយល់ពីសេចក្តីពិត ហើយកំពុងបង្រៀនអ្វីដែលមិនពិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការរស់ឡើងវិញបានកើតឡើងរួចមកហើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសអ្នកជឿដែលបានស្លាប់ទៅហើយឲ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» + +# ពួកគេក៏បានបង្វែរជំនឿអ្នកខ្លះដែរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការបំផ្លាញជំនឿរបស់មនុស្សហាក់ដូចជាជំនឿរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបំផ្លាញជំនឿរបស់មនុស្សមួយចំនួន» ឬ «ពួកគេបណ្តាលឲ្យមនុស្សមួយចំនួនបញ្ឈប់ការជឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..86fe14b --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ដូចជាប្រអប់ដ៏មានតម្លៃ និងសាមញ្ញអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគោរពក្នុងផ្ទះអ្នកមាន អ្នកដែលត្រលប់ទៅរកព្រះ អាចត្រូវបានប្រើដោយព្រះជាម្ចាស់ តាមរបៀបកិតិ្តយសក្នុងការធ្វើអំពើល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរចាក់ឫសរឹងមាំលើព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សេចក្តីពិតរបស់ព្រះគឺដូចជាគ្រឹះរឹងមាំ» ឬ ២) «ព្រះបានតាំងរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គដូចការសាងសង់នៅលើដ៏គ្រឹះរឹងមាំ» ឬ ៣) «ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះប្រៀបដូចជាគ្រឹះដ៏រឹងមាំ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយប៉ូលនិយាយអំពីគំនិតនេះហាក់ដូចជាគ្រឹះនៃអាគារមួយត្រូវបានសង់នៅលើដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់ + +«អស់អ្នកដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់» ត្រង់ឃ្លាថា ​«ព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលនិយាយថា គេជាអ្នកដែលជឿលើព្រះជាម្ចាស់» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវញែកខ្លួនចេញអំពើទុច្ចរិត + +ប៉ូលនិយាយអំពីភាពទុច្ចរិតហាក់ដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចចាកចេញពីទីនោះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ «ឈប់ធ្វើខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពុំមែនមានត្រឹមតែមាស និងប្រាក់ប៉ុណ្ណោះទេ...ឌធ្វើពីឈើ និងពីដីដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «ប្រដាប់» គឺជាពាក្យទូទៅ​សម្រាប់ ចានគោម ចាន និងឆ្នាំង ដែលមនុស្សដាក់អាហារ ឬទឹក ខាងក្នុង ឬ ពីលើ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យទូទៅ សូមប្រើពាក្យ «ចាន» ឬ «ឆ្នាំង»។ ប៉ូលកំពុងប្រើរបស់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រភេទមនុស្សផ្សេងៗគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រើសម្រាប់ការល្អប្រសើរ...ប្រើសម្រាប់ការអាប់ឱន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជាឱកាសពិសេស ... ពេលវេលាធម្មតា» (UDB) ឬ ២) «ប្រភេទសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើនៅទីសាធារណៈ ... ប្រភេទសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើជាឯកជនភាព»។ + +# សម្អាតខ្លួនឯងពីការអាប់ឱន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បំបែកខ្លួនពីមនុស្សទុច្ចរិត» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់បរិសុទ្ធ»។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយប៉ូលនិយាយអំពីដំណើរការនេះប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់លាងសម្អាតខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់នឹងបានប្រដាប់ល្អប្រសើរ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សនេះហាក់ដូចជាគេជាប្រដាប់ដែលល្អប្រសើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេដូចជាប្រអប់ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ឱកាសពិសេស» ឬ «គេដូចជាប្រដាប់ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់សកម្មភាពដែលមនុស្សល្អធ្វើនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បានញែកខ្លួនដោយឡែក ក៏មានប្រយោជន៍ដល់ចៅហ្វាយ ហើយបានរៀបចំសម្រាប់គ្រប់ការល្អទាំងអស់ផងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចៅហ្វាយ បានចែកគាត់ដាច់ពីគ្នា ហើយគាត់បានត្រៀមខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់ចៅហ្វាយដើម្បីប្រើគាត់ឲ្យធ្វើការងារល្អៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់បានញែកខ្លួនដោយឡែក + +គាត់មិនត្រូវបានញែកដាច់ពីគ្នាខាងរាងកាយ ឬក្នុងន័យនៃទីតាំងនោះទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញដើម្បីបំពេញគោលបំណង។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែពាក្យនេះថា «បរិសុទ្ធ» ប៉ុន្តែអត្ថបទបង្ហាញពីគំនិតសំខាន់នៃការញែកចេញពីគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5084525 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរចៀសចេញពីសេចក្តីស្រើបស្រាលរបស់ក្មេងៗ + +ប៉ូលនិយាយអំពីចំណង់តណ្ហារបស់យុវវ័យប្រសិនបើពួកគេជាមនុស្សគ្រោះថ្នាក់ ឬសត្វដែលធីម៉ូថេគួររត់គេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចៀសវាងទាំងស្រុងនូវតណ្ហាយុវវ័យ» ឬ «បដិសេធដាច់ខាតមិនធ្វើអ្វីដែលយុវជនចង់ធ្វើខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវប្រកាន់ខ្ជាប់សេចក្តីសុចរិត + +ត្រង់ពាក្យថា «ត្រូវប្រកាន់ខ្ជាប់» មានន័យផ្ទុយពីពាក្យ «រត់គេចខ្លួន»។ ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតហាក់ដូចការនេះនឹងធ្វើឲ្យធីម៉ូថេល្អ ដូច្នេះគាត់គួរតែរត់ឆ្ពោះទៅរកសេចក្តីសុចរិត។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីទទួលបានសេចក្តីសុចរិត» ឬ «ស្វែងរកសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួយអ្នក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប៉ូលចង់ឲ្យធីម៉ូថេចូលរួមជាមួយអ្នកជឿផ្សេងទៀតក្នុងការស្វែងរកសេចក្តីសុចរិត ជំនឿ សេចក្តីស្រឡាញ់ និងសន្តិភាព ឬទី ២) ប៉ូលចង់ឲ្យធីម៉ូថេមានសន្តិភាព ហើយមិនប្រកែកជាមួយអ្នកជឿផ្សេងទៀត។ + +# មួយអ្នក ដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ពាក្យ «ស្រែករកព្រះជាម្ចាស់» ​គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាទុកចិត្ត និងថ្វាយបង្គព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់អំពីចិត្តបរិសុទ្ធវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីហេតុផលរបស់នរណាម្នាក់ដែលអំពាវនាវដូចជាព្រះមានចលនាដែលផុសចេញពីបេះដូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមានបំណងចិត្តស្មោះត្រង់» ឬ «សម្រាប់ហេតុផលល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពីចិត្តបរិសុទ្ធវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីហេតុផលដែលល្អសម្រាប់ធ្វើអ្វីៗដូចជាសេចក្ដីនេះចេញមកចិត្តដែលស្អាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវបដិសេធសេចក្តីចោលម្សៀត និងសំណួរល្ងង់ខ្លៅវិញ + +«បដិសេធមិនឆ្លើយសំណួរល្ងីល្ងើ និងល្ងង់ខ្លៅ»។ ប៉ូលមានន័យថាមនុស្សដែលសួរសំណួរបែបនេះគឺល្ងីល្ងើ ហើយល្ងង់ខ្លៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធមិនឆ្លើយសំណួរដែលមនុស្សល្ងីល្ងើ ជាអ្នកដែលមិនចង់ដឹងសំនួរពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីទាំងនេះនាំមកនូវការឈ្លោះប្រកែកគ្នា + +ប៉ូលនិយាយអំពីសំណួរល្ងង់ខ្លៅដូចសេចក្តីទាំងនេះជាស្ត្រីផ្តល់កំណើតឲ្យកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំណួរល្ងង់ខ្លៅបង្កឲ្យមានការឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..5577009 --- /dev/null +++ b/2ti/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អប់រំ + +«ដោយសុភាពរាបសា» ឬ «ថ្នមៗ» + +# ប្រដៅអប់រំអ្នក + +«បង្រៀនអស់អ្នក» ឬ «កែតម្រូវអស់អ្នក» + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេប្រែចិត្ត + +ប៉ូលនិយាយអំពីការប្រែចិត្តហាក់ដូចជាការនេះជាអ្វីមួយដែលព្រះអាចផ្តល់ឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវឱកាសដើម្បីប្រែចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យបានដឹងពីសេចក្តីពិតវិញ + +«ដូច្នេះពួកគេនឹងដឹងការពិត» + +# ពួកគេនឹងភ្ញាក់ខ្លួនឡើងវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សមានបាបរៀនគិតឲ្យបានត្រឹមត្រូវអំពីព្រះដូចជាពួកគេស្រវឹងហើយចាប់ផ្តើមភ្ញាក់ដឹងខ្លួនម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រហែលជាគិតត្រឹមត្រូវម្តងទៀត» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយចាកចេញពីអន្ទាក់របស់អារក្ស + +ប៉ូលនិយាយអំពីសមត្ថភាពរបស់អារក្ស ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលគ្រីស្ទបរិស័ទឲ្យធ្វើបាបដូចអារក្សជាអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយឈប់ធ្វើអ្វីដែលអារក្សចង់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានទាក់ពួកគេជាប់ដើម្បីបម្រើគោលបំណងរបស់វា + +ប៉ូលនិយាយអំពីអំពើនៅពេលសាតាំង បញ្ចុះបញ្ចូលគ្រិស្តបរិស័ទឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហាក់ដូចជាអារក្សបានចាប់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសកររបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីវាបានបោកបញ្ឆោតពួកគេឲ្យស្តាប់បង្គាប់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fafe6b3 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលប្រាប់ធីម៉ូថេថានៅពេលអនាគតមនុស្សនឹងងាកចេញពីសេចក្ដីពិត។ ហើយទោះបីការបៀតបៀននឹងមកដល់គាត់អាចពឹងផ្អែកលើបទគម្ពីររបស់ព្រះ។ + +# នៅថ្ងៃចុងក្រោយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាពេលក្រោយជាងពេលរបស់ប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«នៅពេលអនាគត មុនពេលព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកវិញ» ឬ ២) ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសម័យកាលរបស់គ្រិស្ត រួមទាំងពេលរបស់ប៉ូលផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងអំឡុងពេលនេះមុនពេលថ្ងៃចុងបញ្ចប់» + +# មានទុក្ខលំបាកខ្លាំង + +ទាំងនេះនឹងជាថ្ងៃ ខែ ឬសូម្បីតែឆ្នាំដែលគ្រិស្ដបរិស័ទនឹងស៊ូទ្រាំទុក្ខវេទនា និងរងគ្រោះថ្នាក់។ + +# ស្រឡាញ់តែខ្លួនឯង + +ត្រង់ពាក្យថា​ «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់សម្រាប់បងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ ដែលជាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្សពីធម្មជាតិរវាងមិត្តភក្តិ ឬសាច់ញាតិ។ នេះមិនមែនជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមកពីព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតតែពីខ្លួនឯង» + +# អំនួត + +និយាយអំពីខ្លួនឯងដោយមោទនភាព + +# មិនស្រឡាញ់តាមរបៀបធម្មជាតិរបស់មនុស្ស + +«មិនការស្រឡាញ់គ្រួសារខ្លួនឯងទេ» + +# មានចិត្តឃោរឃៅ + +«មិនយល់ព្រមជាអ្នកផ្សេង» ឬ «មិនរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយផ្សេង» + +# និយាយមួលបង្កាច់គេ + +«អ្នកចោទប្រកាន់មិនពិត» + +# ប្រើអំពើហឹង្សា + +«កាចសាហាវ» ឬ «ពួកគេនឹងប្រព្រឹត្តអំពើផេ្សងៗដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ជារើយៗ» + +# មិនចូលចិត្តការល្អ + +«ស្អប់ការល្អ» + +# មានចិត្តធំ + +«មិនចេះពិចារណា» ឬ «ឆោតល្ងង់»។ នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីៗដោយមិនគិតពីផលវិបាក។ + +# អំនួត + +«ពួកគេគិតថាពួកគេប្រសើរជាងមនុស្សដទៃទៀត» diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..405eca1 --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មានលក្ខណៈជាអ្នកគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់ ទម្លាប់គោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជារបស់មួយដែលមានរូបរាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លេចមុខជាព្រះ» ឬ «បង្ហាញខ្លួនដើម្បីគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបដិសេធព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ + +ប៉ូលនិយាយអំពីភាពជាព្រះហាក់ដូចជាការដែលមានអំណាចខាងសាច់ឈាម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេនឹងបដិសេធមិនទទួលយកអំណាចដែលព្រះពិតជាចង់ប្រទានដល់ពួកគេ» (UDB) ឬ ២) «ជីវិតរបស់ពួកគេនឹងមិនបង្ហាញភស្ដុតាងណាមួយអំពីភាពជាព្រះដែលពួកគេនិយាយថាពួកគេមាននោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរបែរចេញ + +ប៉ូលប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការងាកចេញពីមនុស្សទាំងនេះ ប៉ុន្តែគាត់ចង់អោយអ្នកអានធ្វើអ្វីៗដែលពួកគេអាចធ្វើបាន ដើម្បីចៀសចេញពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចៀសចេញពីមនុស្សទាំងនេះ» + +# មនុស្សចូលចិត្តចូលទៅផ្ទះរបស់គេ + +«ចូលទៅក្នុងផ្ទះ និងមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំង» + +# ធ្វើឲ្យស្រីៗដែលល្ងង់ចាប់អារម្មណ៍ + +«ស្ត្រីដែលខ្សោយខាងវិញ្ញាណ»។ នេះអាចមកពីពួកគេមិនបានធ្វើការដើម្បីក្លាយជាមនុស្សដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬដោយសារតែពួកគេខ្ជិល និងមានបាបជាច្រើន។ + +# ស្រ្តីទាំងនោះពោរពេញដោយអំពើបាប + +ប៉ូលនិយាយអំពីភាពទាក់ទាញនៃអំពើបាបដូចជាអំពើបាបត្រូវបានប្រមូលផ្តុំនៅលើខ្នងស្ត្រីទាំងនេះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលធ្វើបាបញឹកញាប់» ឬ ២) «អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ថាខ្លួនមានកំហុសគួរឲ្យខ្លាច ព្រោះពួកគេបន្តធ្វើបាប»។ យោបល់នេះគឺថាបុរសទាំងនេះអាចមានឥទ្ធិពលលើស្ត្រីទាំងនេះយ៉ាងងាយស្រួល ព្រោះស្ត្រីមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបានទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបណ្តាយតាមសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាផ្សេងៗ + +ប៉ូលនិយាយអំពីបំណងប្រាថ្នាផ្សេងៗដូចជាសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានេះអាចនាំមនុស្សម្នាក់ទៀតទៅឆ្ងាយ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេចង់ធ្វើបាបតាមវិធីផ្សេងៗជាជាងស្តាប់តាមព្រះគ្រីស្ទ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..47403b5 --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលបានលើកឧទាហរណ៍អំពីគ្រូក្លែងក្លាយពីរនាក់តាំងពីជំនាន់លោកម៉ូសេ ហើយអនុវត្តវាតាមរបៀបដែលមនុស្សនឹងធ្វើ។ គាត់លើកទឹកចិត្ដធីម៉ូថេឲ្យ ធ្វើតាមគំរូរបស់ប៉ូល ហើយនៅជាប់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# យ៉ានេស និងយ៉ាមប្រេស + +ឈ្មោះទាំងពីរនេះមានតែនៅក្នុងព្រះគម្ពីរទេ។ ប្រពៃណីបុរាណមួយដាក់ឈ្មោះពួកគេថា ជាគ្រូមន្ដអាគមអេហ្ស៊ីបដែលប្រឆាំងនឹងម៉ូសេក្នុងគម្ពីរនិក្ខមនំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានទាស់ទទឹងនឹង + +ប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកដែលប្រកែកនឹងនរណាម្នាក់ដូចជាពួកគេកំពុងប្រឆាំងនឹងលោក។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈរទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីពិត + +«ប្រឆាំងនឹងដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូ» + +# ពួកគេជាមនុស្សដែលមានគំនិតខូច + +«ពួកគេលែងចេះគិតត្រឹមត្រូវទៀតហើយ» + +# ហើយជំនឿរបស់ពួកគេក៏ឥតប្រយោជន៍ដែរ + +ពួកគេត្រូវបានសាកល្បងថាតើពួកគេជឿជាក់លើព្រះគ្រីស្ទ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គយ៉ាងដូចម្តេច ហើយពួកគេបានបរាជ័យក្នុងការសាកល្បង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយគ្មានជំនឿស្មោះត្រង់» ឬ «ហើយពួកគេបានបង្ហាញថាជំនឿរបស់ពួកគេគឺមិនពិត» + +# ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេនឹងបើកបង្ហាញឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានដឹងច្បាស់ + +ប៉ូលប្រើការបញ្ចេញមតិអំពីចលនារាងកាយ ដើម្បីមានន័យថាគ្រូក្លែងក្លាយនឹងមិនទទួលបានជោគជ័យច្រើនក្នុងចំណោមអ្នកជឿទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនទទួលបានជោគជ័យច្រើនទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពល្ងង់ខ្លៅ + +«ខ្វះការយល់ដឹង» ឬ «ល្ងីល្ងើ» + +# ដឹងច្បាស់ + +«ងាយស្រួលយល់» + +# របស់បុរសទាំងនោះដែរ + +«របស់យ៉ានេស និងយ៉ាមប្រេស» diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..03f12cc --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# អ្នកបានដើរតាមសេចក្តីដែលខ្ញុំបង្រៀន + +ប៉ូលនិយាយអំពីការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំង ចំពោះរឿងទាំងនេះដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងដើរតាមសេចក្តីនេះនៅពេលពួកគេដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានសង្កេត» ឬ «អ្នកបានយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្រៀន + +«កែណែនាំ» + +# កិរិយាប្រព្រឹត្ត + +«របៀបនៃជីវិត» + +# ការអំណត់អត់ទ្រាំ + +«អត់ធ្មត់ជាមួយមនុស្ស» + +# អំណត់ + +«ការស៊ូទ្រាំក្នុងស្ថានភាពពិបាក» + +# មិនដូចជាពួកគេទាំងនោះទេ ព្រះអម្ចាស់បានប្រោសខ្ញុំវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានរារាំងគាត់មិនឲ្យ រងទុក្ខលំបាក និងជួបគ្រោះថ្នាក់ទាំងនេះហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់ចេញពីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចង់រស់ក្នុងការគោរពប្រតិបត្តិព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«ដើម្បីរស់នៅក្នុងជីវិតដែលគោរពព្រះជាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ» + +# នោះនឹងទទួលការបៀតបៀនផងដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាត្រូវស៊ូទ្រាំការបៀតបៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកឆបោក + +«អ្នកបោកប្រាស់» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើពុតខុសពីការពិតរបស់ពួកគេ» + +# អាក្រក់កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ + +«នឹងកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ» + +# ពួកគេនឹងនាំអ្នកផ្សេងទៀតឲ្យវង្វេង + +«ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សមិនគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត» + +# ដូចជាពួកគេនាំខ្លួនឯងឲ្យវង្វេងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងបណ្តាលឲ្យពួកគេមិនគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4ea68f --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរនៅជាប់អ្វីដែលអ្នកបានរៀន + +ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំក្នុងគម្ពីរដូចជាកន្លែងដែលធីម៉ូថេអាចស្នាក់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំភ្លេចអ្វីដែលអ្នកបានរៀន» ឬ «បន្តធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានរៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានស្គាល់បទគម្ពីរដ៏វិសុទ្ធ។ សេចក្តីទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា រហូតទទួលការសង្គ្រោះ ដោយសារជំនឿក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ប៉ូលនិយាយអំពីបទគម្ពីរដ៏វិសុទ្ធដូចជាបទគម្ពីរដ៏វិសុទ្ធជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើឲ្យអ្នកដទៃមានប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអ្នកអានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអ្នកអាចមានប្រាជ្ញា ដើម្បីទទួលការសង្គ្រោះពីព្រះគ្រីស្ទយេស៊ូតាមរយះសេចក្តីជំនឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a150a46 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គ្រប់បទគម្ពីរទាំងអស់​ សុទ្ធតែព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្្យតាក់តែងឡើង + +«គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរគឺជាដកដង្ហើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ នេះមានន័យថាព្រះបានតាក់តែងបទគម្ពីរតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ដោយប្រាប់មនុស្សអំពីអ្វីដែលត្រូវសរសេរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានមានបន្ទូលបទគម្ពីរទាំងអស់តាមរយះព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានប្រយោជន៍ + +«មានប្រយោជន៍» ឬ «មានអត្ថប្រយោជន៍» + +# កែតម្រង់ + +«សម្រាប់ចង្អុលបង្ហាញកំហុស» + +# កែតម្រង់ + +«សម្រាប់ការជួសជុលកំហុស» + +# បណ្តុះបណ្តាលតាមសេចក្តីសុចរិត + +«សម្រាប់ការបណ្តុះបណ្តាលមនុស្សឲ្យក្លាយជាមនុស្សសុចរិត» + +# អ្នកសំណព្វរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាអ្នកជឿលើព្រះជាម្ចាស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# និងទទួលការបំប៉ន ដើម្បីបំពញការល្អគ្រប់យ៉ាង + +«អាចត្រូវបានរៀបចំទាំងស្រុង» diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1fca9c5 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលនៅតែបន្តរំលឹកធីម៉ូថេឲ្យមានចិត្ដស្មោះត្រ ហើយពេលនោះប៉ូលត្រៀមខ្លួនជាស្រេចក្នុងការស្លាប់។ + +# ផ្តាំយ៉ាងអស់ពីចិត្ត + +«សេចក្ដីបង្គាប់ដ៏ជាក់លាក់» + +# ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះជាម្ចាស់និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ»។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូនឹងធ្វើជាសាក្សីរបស់ប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាំងមនុស្សរស់ និងមនុស្សស្លាប់ + +ត្រង់ពាក្យថា​ «ទាំងមនុស្សរស់» និង «មនុស្សស្លាប់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាគ្រប់មនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលធ្លាប់រស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# គឺដោយសារតែដំណើរយាងមករបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គផងដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះរាជ្យ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះគ្រិស្តជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះអង្គវិលត្រឡប់មកសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបន្ទូល + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើសារ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារអំពីព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទទួលភាពស្រណុកសុខស្រួល + +ត្រង់ពាក្យថា «ស្រណុកសុខស្រួល» គឺបានយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមិនស្រួល» + +# ត្រូវដាស់តឿន + +«ប្រាប់មនុស្សនៅពេលពួកគេមានកំហុស» ឬ «ប្រាប់មនុស្សពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុស» + +# ដោយការអត់ធ្មត់ និងការបង្រៀនគ្រប់បែបយ៉ាង + +«ដាស់តឿន និងបង្រៀនមនុស្ស ហើយអត់ធ្មត់នឹងពួកគេ» diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5476c4d --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដ្បិតនឹងមានពេលវេលាមួយមកដល់ + +«ពីព្រោះនៅពេលណាមួយនាពេលអនាគត» + +# មនុស្ស + +បរិបទបង្ហាញបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលជាផ្នែកនៃសហគមន៍អ្នកជឿ។ + +# មិនទ្រាំទ្រនឹងសេចក្តីបង្រៀនត្រឹមត្រូវទៀតបាន + +«នឹងលែងចង់ស្តាប់ការបង្រៀនល្អទៀតហើយ» + +# សេចក្តីបង្រៀនល្អ + +ពាក្យនេះមានន័យថាការបង្រៀនដែលពិត និងត្រឹមត្រូវយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ។ + +# ពួកគេនឹងប្រមូលគ្រូបង្រៀនជាច្រើន យល់ស្របតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលទទួលបានគ្រូជាច្រើនដូចជាកំពុងដាក់ពួកគេចូលទៅក្នុងពំនូក ឬគំនរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្តាប់គ្រូជាច្រើនដែលធានាពួកគេថាមិនមានអ្វីខុសជាមួយបំណងប្រាថ្នាខុសឆ្គងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងបែរត្រចៀកឆ្ងាយពីសេចក្តីពិត ទៅស្តាប់រឿងព្រេងវិញ + +ឃ្លានេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលមានន័យថាមនុស្សនឹងចូលចិត្តស្តាប់នូវគោលលទ្ធិថ្មីៗ និងប្លែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបនេះពួកគេតែងតែស្វែងរកអ្វីដែលថ្មី និងប្លែកដើម្បីរៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេនឹងបែរត្រចៀកឆ្ងាយពីសេចក្តីពិត + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សលែងយកចិត្តទុកដាក់ដូចជាពួកគេងាកចេញ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចស្តាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងយកចិត្តទុកដាក់លើការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅស្តាប់រឿងព្រេងវិញ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សដែលចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងព្រេង ដូចជាពួកគេកំពុងងាកទៅរករឿងព្រេងនោះវិញ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការបង្រៀនដែលមិនពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរមានចិត្តនឹងធឹង + +ចិតធឹង - ប៉ូលចង់អោយអ្នកអានគិតឲ្យបានត្រឹមត្រូវអំពីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ហើយគាត់និយាយអំពីពួកគេដូចជាគាត់ចង់អោយគេដឹងខ្លួនថាមិនស្រវឹងជាមួយស្រាទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតអោយច្បាស់» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងបំពេញកិច្ចការបម្រើឲ្យបានល្អផងដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថាដើម្បីប្រាប់មនុស្សអំពីថាតើព្រះយេស៊ូជាព្រះដែលបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ និងរបៀបដែលពួកគេត្រូវរស់នៅសម្រាប់ព្រះអង្គ។ diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..042c4b7 --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ខ្ញុំត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីបូជាជីវិត + +ប៉ូលនិយាយអំពីការត្រៀមខ្លួនដើម្បីស្លាប់ដូចជាគាត់ត្រៀមស្រាមួយពែងដើម្បីត្រៀមបូជាព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលវេលាដែលខ្ញុំត្រូវចាកចេញក៏បានមកដល់ហើយដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «ត្រូវចាកចេញ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ៗនេះខ្ញុំនឹងស្លាប់ ហើយចាកចេញពីពិភពលោកនេះ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ខ្ញុំបានប្រណាំងយ៉ាងល្អ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការខិតខំរបស់គាត់ដូចជាគាត់ធ្លាប់ជាអ្នកប្រកួតប្រជែងដណ្តើមយករង្វាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រឹងប្រែងអស់ពីសមត្ថភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ទីផ្តាច់ព្រ័ត្រ + +ប៉ូលនិយាយអំពីជីវិតរបស់គាត់ក្នុងការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគាត់កំពុងរត់ប្រណាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានបំពេញអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ» + +# ព្រមទាំងបានរក្សាជំនឿយ៉ាងមាំមួន + +ប៉ូលនិយាយអំពីការទុកចិត្ដរបស់គាត់ទៅលើព្រះគ្រិស្ដ និងការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជារបស់ទាំងនោះជារបស់មានតម្លៃដែលគាត់បានរក្សាទុកជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំបានស្មោះត្រង់ក្នុងការបំពេញព័ន្ធកិច្ចរបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬទី ២) «ខ្ញុំបានរក្សាការបង្រៀនអំពីអ្វីដែលយើងជឿគ្រប់កំហុកទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកុដនៃសេចក្តីសុចរិតបានរៀបចំជាស្រេចទុកសម្រាប់ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានរក្សាមកុដនៃសេចក្ដីសុចរិតសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកុដនៃសេចក្តីសុចរិត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មកុដគឺជារង្វាន់ដែលព្រះប្រទានដល់មនុស្ស ដែលបានរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ (UDB) ឬ ២) មកុដគឺជានិមិត្តរូបនៃសេចក្តីសុចរិត។ ដូចជាចៅក្រមនៃការប្រណាំងមួយផ្តល់មកុដដល់អ្នកឈ្នះនៅពេល ដែលប៉ូលបញ្ចប់ជីវិតរបស់គាត់ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រកាសថាប៉ូលគឺសុចរិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកុដ + +កម្រងផ្កាធ្វើពីស្លឹកឈើផ្កាយជ័យព្រឹក្សដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យអ្នកឈ្នះនៃការប្រកួតប្រជែងកីឡា។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +«នៅថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យាងមកម្ដងទៀត» ឬ «នៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្ស» + +# ប៉ុន្តែសម្រាប់អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ការយាងមកវិញរបស់ព្រះអង្គ + +ប៉ូលនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នេះដូចជាការនេះបានកើតឡើងរួចហើយ។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គក៏នឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកដែលរង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសាដើម្បីឲ្យព្រះអង្គយាងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..efdc5c2 --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សជាក់លាក់ និងរបៀបដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដអំពីការងាររបស់ព្រះសម្រាប់គាត់ ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានបញ្ចប់ដោយការស្វាគមន៍ និងពីមនុស្សជាក់លាក់។ + +# ជាប្រញាប់ + +«ឲ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន» + +# លោកដេម៉ាស...ក្រេសេន...ទីតុស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកីយ៍នេះ + +ត្រង់ពាក្យថា «លោកីយ៍» សំដៅទៅលើអ្វីៗខាងលោកិយដែលផ្ទុយពីរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) គាត់ពេញចិត្តភាពសុខស្រួលបណ្តោះអាសន្ននៃពិភពលោកនេះ ឬ ២) គាត់ខ្លាចថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើគាត់នៅជាមួយប៉ូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រេសេនបានទៅ...ហើយលោកទីតុសបានទៅ + +បុរសទាំងពីរនាក់នេះបានចាកចេញពីប៉ូល តែប៉ូលមិននិយាយ ដែលពួកគេក៏ «ស្រឡាញ់លោកីយ៍នេះដែរ» ដូចនឹងដេម៉ាសដែរ។ + +# ស្រុកដាល់ម៉ាទា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..005a0a4 --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់អាចជួយបំពេញកិច្ចការបស់ខ្ញុំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គាត់អាចជួយខ្ញុំក្នុងព័ន្ធកិច្ច» ឬ ២) «គាត់អាចជួយខ្ញុំដោយការបម្រើខ្ញុំ»។ + +# អាវធំ + +សម្លៀកបំពាក់ដែលធ្ងន់ពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងៗ + +# ការពូស + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សៀវភៅ + +នេះសំដៅទៅលើក្រាំង។ ក្រាំងគឺជាសៀវភៅមួយប្រភេទដែលធ្វើពីក្រដាស ឬស្បែកវែងមួយសន្លឹក។ បន្ទាប់ពីសរសេរនៅលើក្រាំង ឬអានក្រាំងនេះមនុស្សបានបង្វិលវាដោយប្រើឈើខាងនៅចុង + +# ស្បែក + +ឃ្លានេះអាចយោងទៅលើប្រភេទជាក់លាក់នៃក្រាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាពិសេសជាក្រាំងដែលធ្វើពីស្បែកសត្វ» (UDB) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..53516fa --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកអ័លេក្សានត្រុស + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលជាជាងស្ពាន់ + +«ជាអ្នកដែលធ្វើជាមួយលោហធាតុ» + +# បានប្រព្រឹត្តសេចក្តីអាក្រក់គ្រប់យ៉ាងមកលើខ្ញុំ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានបង្ហាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើអ្វីអាក្រក់ជាច្រើនចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងតបស្នងដល់គាត់វិញ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់ចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (UDB) + +# គាត់...គាត់...គាត់...គាត់ + +ពាក្យទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើលោកអ័លេក្សានត្រុស។ + +# ប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំងនឹងពាក្យរបស់ពួកយើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារ ឬ ​ការបង្រៀន។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងសារដែលពួកយើងបង្រៀន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅពេលខ្ញុំការពារខ្លួនដំបូងឡើយ + +«នៅពេលដែលខ្ញុំបានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅក្នុងតុលាការ ហើយបានពន្យល់ពីការប្រព្រឹត្តរបស់ខ្ញុំ» + +# គ្មានអ្នកណាឈរជាមួយខ្ញុំទេ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នៅខាងមួយខ្ញុំ និងជួយខ្ញុំទេ» + +# សូមកុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រកាន់ទោសគេឡើើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់កុំរាប់ពួកគេប្រឆាំងនឹងពួកគេឡើយ» ឬ «ខ្ញុំអធិស្ឋាន សូមព្រះមិនដាក់ទោសអ្នកជឿទាំងនោះដែលបានចាកចេញពីខ្ញុំទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e84758 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានគង់នៅខាងខ្ញុំ + +ប៉ូលកំពុងនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅក្បែរគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះហើយតាមរយៈខ្ញុំ ដំណឹងល្អបានប្រកាសគ្រប់ទីកន្លែង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំមានលទ្ធភាពនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះខ្ញុំចេញពីមាត់តោ + +ប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់ដូចជាគាត់ត្រូវបានគំរាមកំហែងដោយសត្វតោ។ គ្រោះថ្នាក់នេះអាចជាសាច់ឈាម ខាងវិញ្ញាណ ឬទាំងពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំត្រូវបានជួយសង្គ្រោះពីគ្រោះថ្នាក់ដ៏ធំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..2274594 --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រផងដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុមគ្រួសារ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អូនេស៊ិភ័រ + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។ + +# លោកអេរ៉ាស្ទុស...លោកទ្រភីម...អុើប៊ូឡុស...ពូដេន...លីណុស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីលេត + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងត្បូងក្រុងអេភេសូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមមកជាប្រញាប់ + +«រកវិធីមក» + +# មុនរដូវរងារមកដល់ + +«មុនពេលរដូវត្រជាក់មកដល់» + +# លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ក៏ស្វាគមន៍អ្នកផងដែរ» + +# ក្លូឌា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «បងប្អូន» មានន័យថាអ្នកជឿទាំងអស់មិនថាប្រុស ​ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយវិញ្ញាណរបស់អ្នក + +«ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកមានស្មារតីរឹងមាំ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺមានតែមួយ និងសំដៅទៅលើធីម៉ូថេ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សូមព្រះគុណបានស្ថិតនៅជាមួយអ្នកទាំងអស់គ្នា + +«ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់បង្ហាញព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គដល់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលនៅទីនោះ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនោះជាមួយធីម៉ូថេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះគុណបាន + +«សេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការសព្វព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..30c26d2 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូហានជម្រាបសួរដល់កៃយុស។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាសំបុត្រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់យ៉ូហានទៅកៃយុស។ ឧទាពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើកៃយុសហើយមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចាស់ទុំ + +សំដៅទៅលើយ៉ូហានដែលជាសាវ័កនិងជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ គាត់សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «ចាស់ទុំ» ទាដោយសារគាត់មានអាយុចាស់ឬដោយសារគាត់ជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។ ឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា: «ខ្ញុំយ៉ូហានជាអ្នកចាស់ទុំកំពុងសរសេរ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កៃយុស + +គឺជាបងប្អូនរួមជំនឿរបស់លោកយ៉ូហានដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់នៅក្នុងសេចក្តីពិត + +អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ពិតប្រាកដមែន + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រុងចម្រើនក្នុងកិច្ចការទាំងអស់ ហើយមានសុខភាពល្អផង + +«អ្នកអាចធ្វើបានល្អគ្រប់កិច្ចការនិងមានសុខភាពល្អ» + +# ក៏ដូចជាព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នាបានចម្រុងចម្រើនដែរ + +«ដូចខាងឯវិញ្ញាណដែលអ្នកមានសុខភាពល្អ» + +# បងប្អូន + +អ្នកដែលមានជំនឿហើយដើរតាម + +# ធ្វើបន្ទាល់ពីសេចក្តីពិតរបស់អ្នក ក្នុងការដែលអ្នករាល់គ្នាដើរនៅក្នុងសេចក្តីពិតនោះ + +«នេះបានប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកកំពុងរស់នៅស្របតាមសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនរបស់ខ្ញុំ + +យ៉ូហាននិយាយអំពីអ្នកដែលគាត់បានបង្រៀនឲ្យជឿលើព្រះយេស៊ូដូចជាពួកគេជាកូនរបស់គាត់។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីស្រឡាញ់និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់គាត់ចំពោះពួកគេ។ គាត់ផ្ទាល់ជាអ្នកនាំពួកគេទៅរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនខាងឯវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a95acff --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +គោលបំណងរបស់យ៉ូហានក្នុងការសរសេរសំបុត្រនេះគឺដើម្បីសរសើរដល់លោកកៃយុស ដែលបានមើលថែគ្រូដែលជាអ្នកបង្រៀនព្រះគម្ពីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ បន្ទាប់មកគាត់និយាយអំពីមនុស្សពីរនាក់គឺមួយជាមនុស្សអាក្រក់និងមួយជាមនុស្សល្អ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូហាននិងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ហើយអាចរួមបញ្ចូលអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +នេះត្រូវបានប្រើជាពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់សម្រាប់អ្អ្នកដែលមានជំនឿហើយដើរតាម។ + +# ប្អូនបានប្រព្រឹត្តតាមសេចក្តីស្មោះត្រង់ + +«អ្នកកំពុងធ្វើអ្វីដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» ឬ «អ្នកស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» + +# បម្រើដល់បងប្អូន ឬអ្នកដទៃក្តី + +«ជួយបងប្អូនរួមជំនឿនិងជួយដល់អ្នក ដែលអ្នកមិនស្គាល់» + +# អ្នកដទៃក្តី គេបានធ្វើបន្ទាល់ពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្អូននៅក្នុងចំណោមក្រុមជំនុំ + +«ជនចម្លែកដែលបានប្រាប់អ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំអំពីរបៀបដែលអ្នកបានស្រឡាញ់ពួកគេ» + +# ប្អូនបានធ្វើយ៉ាងល្អ ក្នុងការចាត់ពួកគេឲ្យធ្វើដំណើរចេញទៅ + +«ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំអ្នកឲ្យបញ្ជូនពួកគេ» + +# ដោយសារការធ្វើដំណើរចេញទៅនេះ ព្រោះតែព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះពួកគេបានចេញទៅប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេមិនបានយកអ្វី + +មិនបានទទួលអំណោយឬជំនួយទេ + +# សាសន៍ដទៃ + +«សាសន៍ដទៃ» មិនត្រឹមតែមានន័យថាមនុស្សដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដាទេ។ វាបញ្ជាក់អំពីមនុស្សដែលមិនទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដើម្បីឲ្យយើងអាចក្លាយជាអ្នកមានចំណែកធ្វើការរួមសម្រាប់សេចក្តីពិត + +«ដូច្នេះយើងនឹងសហការជាមួយពួកគេក្នុងការប្រកាសពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះដល់ប្រជាជន» diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..805d049 --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ហើយមិនរាប់បញ្ចូលលោកកៃយុសទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ក្រុមជំនុំ + +នេះសំដៅទៅលើកៃយុសនិងក្រុមអ្នកជឿដែលបានជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះ។ + +# លោកឌីអូត្រែប + +គាត់ជាសមាជិកក្រុមជំនុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកដែលចូលចិត្តចង់បានមុខមាត់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +«អ្នកណាចូលចិត្តធ្វើជាមនុស្សសំខាន់ជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ» ឬ «ចូលចិត្តធ្វើខ្លួនដូចជាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ»។ + +# ពីការដែលគាត់បាននិយាយចំអកមើលងាយទាស់នឹងយើង ជាមួយនឹងពាក្យបង្កាច់បង្ខូចជាច្រើនផង + +«និងរបៀបដែលគាត់និយាយអាក្រក់អំពីយើងដែលមិនមែនជាការពិត» + +# គាត់ខ្លួនឯង + +ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់» សំដៅលើលោកឌីអូត្រែប ដែលធ្វើអ្វីទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# មិនទទួលបងប្អូន + +"មិនស្វាគមន៍បងប្អូនរួមជំនឿ" + +# ហាមប្រាមបងប្អូនដែលចង់ទទួលយើង + +«គាត់បានបញ្ឈប់អ្នកដែលចង់ស្វាគមន៍អ្នកជឿ» + +# ហើយបានបណ្តេញពួកគេចេញពីក្រុមជំនុំថែមទៀតផង + +«ហើយគាត់បានបង្ខំឲ្យពួកគេចាកចេញពីក្រុមជំនុំ» diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..a84ff14 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាននិងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ហើយមិនរាប់បញ្ចូលលោកកៃយុសទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ប្អូនជាទីស្រឡាញ់ + +ជាពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់សម្រាប់បងប្អូនរួមជំនឿ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ ៥ ។ + +# កុំយកតម្រាប់តាមអ្វីដែលអាក្រក់ឡើយ + +«កុំចម្លងអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សធ្វើ» + +# ចូរយកតម្រាប់តាមអ្វីដែលល្អវិញ + +មានពាក្យដែលនៅសល់ប៉ុន្តែពួកគេត្រូវបានគេយល់ពាក្យនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែធ្វើត្រាប់តាមអ្វីដែលល្អដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# មិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ទេ + +«មិនមែនជារបស់ព្រះ» ឬ «មិនជឿលើព្រះជាម្ចាស់ទេ» + +# គេបានធ្វើបន្ទាល់ល្អពីលោកដេមេទ្រាសគ្រប់យ៉ាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អស់អ្នកដែលស្គាល់ដេមេទ្រាសធ្វើបន្ទាល់អំពីគាត់» ឬ «អ្នកជឿណាដែលស្គាល់ដេមេទ្រាសនិយាយល្អពីគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកដេមេទ្រាស + +នេះប្រហែលជាបុរសម្នាក់ដែលលោកយ៉ូហានចង់អោយកៃយុសនិងក្រុមជំនុំស្វាគមន៍ពេលគាត់មកលេង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ថែមទាំងនិយាយការពិតពីគាត់ផង + +ហើយនិយាយការពិតពីគាត់យ៉ាងច្បាស់។ នៅទីនេះ «សេចក្តីពិត» ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយអ្នកដែលដឹងសេចក្តីពិតដឹងថាគាត់ជាមនុស្សល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងក៏ធ្វើបន្ទាល់ + +ចំពោះលោកយ៉ូហានដែលសំដៅទៅនរណាដែលអាចនិយាយបានហើយអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏និយាយបានល្អដែរពីដេមេទ្រាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1831a7b --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសំបុត្ររបស់លោកយ៉ូហានទៅកៃយុស។ គាត់បានផ្តល់នូវការកត់សម្គាល់ចុងក្រោយនិងការបញ្ចប់ដោយការស្វាគមន៍។ + +# ខ្ញុំមិនចង់សរសេរវាមកកាន់ប្អូនដោយប៊ិច ឬទឹកខ្មៅឡើយ + +លោកយ៉ូហានមិនចង់សរសេររឿងផ្សេងទៀតទាល់តែសោះ។ គាត់មិននិយាយថាគាត់នឹងសរសេរវាជាមួយអ្វីផ្សេងក្រៅពីប៊ិចនិងទឹកខ្មៅទេ។ + +# មុខទល់នឹងមុខ + +«រួមគ្នា» ឬ «ដោយផ្ទាល់» + +# សូមសេចក្តីសុខសាន្តនៅជាមួយប្អូន + +«សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់បងប្អូន» + +# មិត្តសំឡាញ់សូមជម្រាប់សួរប្អូន + +«មិត្តភក្តិនៅទីនេះស្វាគមន៍ប្អូន» + +# សូមជម្រាប់សួរពួកគេតាមឈ្មោះផង + +សូមជំរាបសួរអ្នកជឿម្នាក់ៗនៅទីនោះផ្ទាល់ជំនួសខ្ញុំផង។ + +# មិត្តសំឡាញ់ + +«មិត្តភក្តិរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកជឿនៅទីនោះ» diff --git a/LICENSE.md b/LICENSE.md new file mode 100644 index 0000000..98f733d --- /dev/null +++ b/LICENSE.md @@ -0,0 +1,29 @@ + +# License +## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) + +This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the full license found at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/. + +### You are free to: + + * **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format + * **Adapt** — remix, transform, and build upon the material + +for any purpose, even commercially. + +The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. + +### Under the following conditions: + + * **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work. + * **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original. + +**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits. + +### Notices: + +You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation. + +No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material. + +This PDF was generated using Prince (https://www.princexml.com/). diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..407093a --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាពន្យល់ ពីហេតុដែលលោកសរសេរមកកាន់លោកថេវភីល។ + +# សៀវភៅ​ទី​មួយ​ដែលខ្ញុំ​បានសរសេរ + +សៀវភៅទីមួយគឺដំណឹងល្អរបស់លោកលូកា។ + +# លោក​ថេវភីល + +លោកលូកាបានសរសេរសៀវភៅនេះទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលឈ្មោះថាលោក​ថេវភីល។ ការបកប្រែខ្លះ បានធ្វើតាមវប្បធម៌របស់ពួកគេនៅការបញ្ជាក់ពីសំបុត្រ ហើយសរសេរថា៖ «ជូនចំពោះលោកថេវភីល» គឺជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគ។ លោកថេវភីលមានន័យថា «មិត្តសម្លាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ឃ្លានេះសំដៅលើការយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌វិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខវិញ» (UDB) ឬ «រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខវិញ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​ផ្ដែផ្ដាំតាម​រយៈ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបាននាំព្រះយេស៊ូឲ្យណែនាំដល់សាវករបស់ព្រះអង្គទាក់ទងនឹងកិច្ចការមួយចំនួន។ + +# ក្រោយ​ពេល​រង​ទុក្ខ​លំបាក​រួច​ហើយ + +ការនេះសំដៅលើការរងទុក្ខរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការសុគតលើឈើឆ្កាង។ + +# ព្រះអង្គបាន​បង្ហាញ​អង្គទ្រង់ដល់ពួកគេថាព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ពិតមែន + +ព្រះយេស៊ូបានយាងមករកពួកសាវក និងពួកសិស្សជាច្រើនទៀតរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ab7a804 --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រឹកការណ៍នេះបានកើតឡើងនៅក្នុងអំឡុងពេលសែបសិបថ្ងៃ ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមកជួបអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូ។ លើកលែកតែកន្លែងសម្គាល់ផ្សេងទៀត ពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងកណ្ឌកិច្ចការជាពហុសវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# កាលព្រះអង្គបានជួបជុំជាមួយពួកគេហើយ + +«កាលព្រះយេស៊ូបានជួបជុំជាមួយពួកសាវករបស់ព្រះអង្គ»។ + +# ​​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះបិតា + +ការនេះសំដៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលព្រះបិតាសន្យាថានឹងចាត់មក»។ ​​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយព្រះអង្គក៏មានបន្ទូល + +ប្រសិនបើ អ្នកបកប្រែឃ្លាមុនដើម្បីបូកពាក្យ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» អ្នកអាចប្តូរពាក្យ «ដែល» ទៅ «អ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល»។ + +# លោក​យ៉ូហាន​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹក...ជ្រមុជ​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​វិញ + +ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញពីភាពខុសគ្នា ពីរបៀបនៃការជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហានដល់មនុស្ស ដោយទឹក និងជាមួយរបៀបដែលព្រះអង្គជ្រមុជអ្នកជឿដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# លោក​យ៉ូហាន​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹក + +«លោក​យ៉ូហានពិតជា​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹកមែន»។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ + +ការនេះ មានន័យថា បែបបទ ឬទម្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រមុជអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..98bc1c0 --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើពួកសាវក។ + +# តើ​ព្រះអង្គ​នឹង​ស្តារ​រាជាណាចក្រ​អ៊ីស្រាអែល​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​នេះ​ឬ? + +«តើព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលទៅជាអាណាចក្រដ៏អស្ចារ្យម្តងទៀតឬ?» + +# ពេលវេលា ឬរដូវកាល + +ប្រហែលជាមានន័យថា៖ ទី១ ពាក្យថា៖ «ពេលវេលា» និង «រដូវកាល» សំដៅទៅលើប្រភេទនៃពេលវេលាផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំឡុងនៃពេលវេលាទូទៅ ឬ ថ្ងៃជាក់លាក់ណាមួយ» ឬទី ២ ពាក្យទាំងពីរនេះ ជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាពិតប្រាកដ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ឫទ្ធានុភាព​មួយ គឺ​ឫទ្ធានុភាព​នៃ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មក​សណ្ឋិត​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា។ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ធ្វើ​ជា​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ + +ពួកសាវកនឹងទទួលឫទ្ធានុភាពដែលនឹងជួយឲ្យពួកគេឲ្យធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានអំណាចដល់អ្នក...​ធ្វើ​ជា​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ»។ + +# រហូត​ដល់​ស្រុក​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +ទំនងជាមានន័យថា ទីមួយ «ពេញទូទាំងពិភពលោក» ឬទីពីរ «ទៅកន្លែនៅលើផែនដីដាច់ស្រយាល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..27da099 --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាល​ពួក​គេ​កំពុង​តែ​សម្លឹង​មើល​ទៅ + +«ពេលពួកគេសម្លឹងមើល»។ ពួកសាវក «បានសម្លឹងមើលឡើងលើ» ទៅឯព្រះយេស៊ូ ដោយសារព្រះយេស៊ូបានលើកឡើងទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាល​ពួក​គេ​កំពុង​តែ​សម្លឹង​មើល​ទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​អើយ! + +ទេវតាបញ្ជាក់ដល់ពួកសាវក ក្នុងនាមជាអ្នកស្រុកកាលីឡេ។ + +# ​នឹង​យាង​ត្រឡប់​មក​វិញតាម​របៀបដូចគ្នា + +ព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញពីលើមេឃ ដូចដែលពពកបានគ្របបាំងព្រះអង្គ នៅពេលព្រះអង្គយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌។ diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1693b80 --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មកពួកគេក៏ត្រឡប់ទៅវិញ + +ពួកសាវកបានប្រឡប់ទៅវិញ + +# ធ្វើដំណើរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ + +ពាក្យនេះ សំដៅលើចម្ងាយ សម្របតាមប្រពៃណីរបស់រ៉ាប៊ី មនុស្សដែលអនុញ្ញាតឲ្យដើរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្ងាយប្រហែលជាមួយគីឡូម៉ែត្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលពួកគេបានទៅដល់ + +«ពេលពួកគេទៅដល់គោលដៅរបស់ពួកគេ»។ ខ ១២ ចែងថា ពួកគេបានត្រឡប់ទៅដល់យេរូសាឡិម។ + +# ​បន្ទប់​ខាង​លើ + +«​នៅក្នុងផ្ទះដែលមានបន្ទប់​ខាង​លើ»។ + +# ពួក​គេ​រួម​ចិត្ត​គំនិត​គ្នា​ + +ពាក្យនេះមានន័យថា ពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿបានរួមគ្នា និងប្តូរផ្តាច់ជាមួយគ្នា ក្នុងគោលបំណងតែមួយ ហើយគ្មានជម្លោះនៅក្នុងចំណោមពួកគេឡើយ។ + +# ព្យាយាម​អធិស្ឋាន + +ពាក្យនេះមានន័យថា ពួកសិស្សបានអធិស្ឋានជាមួយគ្នាជាប្រចាំ និងញឹកញាប់។ diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..bad0542 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រឹកការណ៍នេះបានកើតឡើង នៅអំឡុងពេលដែលលោកពេត្រុស និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀតនៅជាមួយគ្នានៅបន្ទប់ខាងលើ។ + +# នៅគ្រានោះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ពីចំណុចចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ ពួកគេសំដៅលើអំឡុងពេល បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ចំណែកពួកសិស្សជួបជុំគ្នានៅបន្ទប់ជាន់លើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅអំឡុងពេលនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ​នៅ​កណ្ដាលចំណោម​​បង​ប្អូន​ + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿ ហើយបូករួមទាំងបុរស និងស្រ្តីផង។ + +# ពិតជាសំខាន់ណាស់ដែលអត្ថបទ​គម្ពីរនឹងពេញលេញ + +ពាក្យនេះ អាចនៅក្នុងទម្រង់ដែលមានសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានអានអំពីបទគម្ពីរ ត្រូវតែបានសម្រេច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាម​រយៈ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +ពាក្យ «មាត់» សំដៅលើពាក្យដែលព្រះបាទដាវីឌសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាម​រយៈ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..7659c07 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅក្នុងខ ១៧ លោកពេត្រុសបានបន្តសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១:១៥។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ១៨-១៩ អ្នកនិពន្ធបានប្រាប់អ្នកអានពីព័ត៌មាននៃសាវតាអំពីការដែលលោកយូដា និងកន្លែងដែលគាត់ស្លាប់។ នេះមិនមែនជាផ្នែកនៃសុន្ទរ‌កថារបស់លោកពេត្រុសទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទោះបីជា លោកពេត្រុសគឺបញ្ជាក់នៅក្នុងក្រុមមនុស្ស ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើតែពួកសាវកទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ឥឡូវបុរសម្នាក់នេះ + +ពាក្យថា «បុរសនេះ» សំដៅលើ លោកយូដាស‌អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុត។ + +# បាន​យក​ប្រាក់​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +«ប្រាក់ដែលគាត់បានមក ពីអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ»។ ពាក្យថាៈ «អំពើអាក្រក់របស់ខ្លួន»​ សំដៅលើលោកយូដាស‌អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុតក្បត់ព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្យមនុស្សធ្វើឃាតព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់​ដួល​ផ្កាប់​មុខ​ធ្លាយ​ពោះ ចេញ​ពោះ​វៀន​មក​ក្រៅ + +ការនេះប្រហែលជា លោកយូដាធ្លាក់ពីទីខ្ពស់ ឬប្រហែលជាគ្រាន់តែរអិលដួល។ ការដួលនេះធ្ងន់ធ្ងរ ព្រោះធ្វើឲ្យគាត់ធ្លាយពោះវៀន។ បទគម្ពីផ្សេងទៀតបានចែងថា គាត់ចងករសម្លាប់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចម្ការ​ឈាម + +ពេលមនុស្សរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានឮពីការដែលោកយូដាសស្លាប់ ពួកគេបានដូរឈ្មោះចម្ការនោះ។ diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..b637e7a --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ជាមួយអ្នកជឿដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១:១៥ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ផ្អែកទៅលើស្ថានភាពរបស់លោកយូដា នោះលោកពេត្រុសបានប្រកាស ហើយគាត់បានដកស្រងពីទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌពីរខដែលទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។ គាត់ដកស្រងនៅខាងចុងខនេះ។ + +# ក្នុង​គម្ពីរ​ទំនុកតម្កើង​មាន​ចែង​ទុក + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅទម្រងសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌទំនុកតម្កើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរ​ឲ្យចម្ការ​របស់​អ្នក​នោះក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ជ្រងំ កុំ​ឲ្យ​មាន​នរណា​រស់​នៅ​ទី​នោះ​ឡើយ + +នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ សេចក្តីបញ្ជាក់ទីពីរមានគំនិតតែមួយតែពាក្យផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ជ្រងំ + +«ក្លាយជាទទេ»។ diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..c831045 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ជាមួយអ្នកជឿដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១:១៥ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក មិនបូករួមអ្នកស្តាប់លោកពេត្រុសនិយាយជាមួយទេ។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ហេតុ​នេះ ជាការសំខាន់ណាស់ + +ផ្អែកទៅលើបទគម្ពីរដែលគាត់បានដកស្រង់ និងលើអ្វីដែលលោកយូដាបានធ្វើ លោកពេត្រុសបានប្រាប់ក្រុម ពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ។ + +# រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅ នេះជា​បន្ទាល់​អំពីការ​រស់​ឡើង​វិញរបស់ព្រះអង្គ + +លោកពេត្រុសបានរៀបរាប់ពីគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលជំនួសលោកយូដាស ដើម្បីធ្វើជាសាវក។ + +# ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូដែលបានយាងមក និងយាងឡើងទៅក្នុងចំណោមពួកយើង + +«ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគង់នៅកណ្តាលចំណោមយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក + +អាចមានន័យថា៖ ទីមួយ) «ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ» ឬ «ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យប្រជាជន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅស្ថានសួគ៌» (UDB) ឬ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់បានយកព្រះអង្គចេញពីយើងទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​បាន​នាំ​សិស្សពីរ​រូប​មក + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលមានវត្តមាននៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចជាបុរសពីរនាក់ដែលអាចបំពេញតម្រូវការដែលលោកពេត្រុសបានរៀបរាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្នាក់​ឈ្មោះ​យ៉ូសែប ហៅ​បារសាបាស​ យូស្ទូស​ និង​ម្នាក់​ទៀត​ឈ្មោះ​ម៉ាត់ធាស។ + +បារសាបាសគឺជាត្រកូលរបស់លោកយ៉ូសែប ឬនាមខ្លួន ប៉ុន្តែ មនុស្សក៏បានហៅពួកគេផងដែរថា យូស្ទូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូសែប បារសាបាស ដែលគេហៅគាត់ថា យូស្ទូស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..b9431fe --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេក៏​នាំ​គ្នា​អធិស្ឋាន​ថា + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ប៉ុន្តែ វាប្រហែលជាសិស្សម្នាក់នៅក្នុងចំណោមពួកសាវកដែលបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿបានអធិស្ឋានជាមួយគ្នា ហើយសាវកម្នាក់មានប្រសាសន៍ថា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បពិត្រ​ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអង្គ​ជ្រាប​ចិត្ត​គំនិត​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +ពាក្យ «ចិត្តគំនិត» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើគំនិត និងការជំរុញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បពិត្រ​ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអង្គ​ជ្រាប​​គំនិត​ និងការជម្រុញរបស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ជ្រើស​រើស​អ្នក​ណាឲ្យ​បំពេញ​មុខងារ​ជា​សាវក​ + +ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ បង្ហាញអ្វីទៅជា «ព័ន្ធកិច្ច»។ ឬ «ជំនួសយូដាស ក្នុងការបម្រើជាសាវក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យូដាស​បាន​បោះ​បង់​មុខងារ​នេះ + +ពាក្យ «បោះបង់ចោល» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកយូដាសបានបែរចេញពី ឬឈប់ធ្វើការ នៅក្នុងព័ន្ធកិច្ចនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យូដាស​បាន​បោះ​បង់​មុខងារ​នេះ»។ + +# សិស្ស​នាំ​គ្នា​ចាប់​ឆ្នោត + +ពួកសាវកបោះឆ្នោតជ្រើសរើសរវាងលោកយ៉ូសែប និងលោកម៉ាត់ធាស។ + +# ​ចាប់​ឆ្នោត​ត្រូវ​លើ​លោក​ម៉ាត់ធាស + +ឆ្នោតបានបង្ហាញថា លោកម៉ាត់ធាសជាម្នាក់ដែលជំនួសលោកយូដាស។ + +# លោក​ម៉ាត់ធាស​ក៏​បាន​ចូល​រួម​ក្នុង​ក្រុម​សាវក​ដប់​មួយ​រូប​ទៀត + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿបានរាប់ថាគាត់គឺជាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកសាវកដប់មួយផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..18dac53 --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាព្រឹត្តការណ៍ថ្មី នៅពេលនេះគឺជាថ្ងៃទីហាសិប ហាសិបថ្ងៃបន្ទាប់ពីពិធីបុណ្យចម្លង។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក និងអ្នកជឿ១២០នាក់ផ្សេងទៀត ដែលលោកលូកាបាននិយាយនៅក្នុងកណ្ឌលូកា ១:១៥។ + +# រំពេច​នោះ + +ពាក្យនេះ សំដៅលើព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយមិនបានរំពឹងទុក។ + +# ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ + +ន័យទី១ អាច «ស្ថានសួគ៌» សំដៅទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ» ឬ ២ «ស្ថានសួគ៌» សំដៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ»។ + +# ដូចជាខ្យល់​បក់​បោក​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃដូចជាខ្យល់​បក់​បោក​យ៉ាង​ខ្លាំង» + +# ពេញ​ក្នុង​ផ្ទះទាំងអស់ + +នេះអាចជាផ្ទះ ឬអាចជាអគារដែលធំជាងផ្ទះ។ + +# មាន​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែកជាចំណែក​ចេញ​ពី​គ្នា + +ទាំនអាចមិនមែនជាអណ្តាតឬភ្លើងពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែ ជាអ្វីមួយដែលស្រដៀងនឹងវា។ ន័យទី១) អណ្តាតដែលមើលទៅដូចជាអណ្តាតភ្លើង ឬទី២) អាចជាអណ្តាតភ្លើងតូចមួយដែលមើលទៅដូជាអណ្តាត។ នៅពេលភ្លើងឆេះនៅកន្លែងតូចមួយ ដូចជាអំពូលភ្លើងមួយ អំពូលភ្លើងអាចមានសណ្ឋានដូចជាអណ្តាតមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចុះ​មក​សណ្ឋិ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ត​លើ​ពួក​គេ​ម្នាក់ៗ + +ឃ្លានេះមានន័យថា៖ «អណ្តាតដូចជាភ្លើង» បែងខ្ញែកទៅលើមនុស្សម្នាក់ៗ។ + +# អ្នក​ទាំងអស់​នោះ​ក៏បានពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះវិញ្ញណដ៏វិសុទ្ធបានបំពេញអស់អ្នកដែលនៅទីនោះ ហើយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ​ភាសា​ផ្សេងៗ​ពី​គ្នា + +ភាសាទាំងនេះគឺជាភាសាដែលពួកគេមិនដឹងពីមុន។ diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..1cc3163 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ៥ផ្តល់ព័ត៌មានទូទៅអំពីចំនួនជនជាតិយូដាជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម មានជនជាតិយូដាជាច្រើនដែលមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម នៅក្នុងអំឡុងពេលព្រឹត្តការណ៍នោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ ពាក្យថាៈ «គាត់» សំដៅលើមនុស្សម្នាក់ៗនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។ + +# អ្នក​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ៖ «អ្នក​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើមនុស្សដែលជឿព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ ហើយព្យាយាមក្នុងការស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាទាំងអស់។ + +# ​ប្រជាជាតិនានាក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល + +«​ប្រជាជាតិនានាក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល»។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ក្នុងការបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានពីប្រជាជាតិជាច្រើនផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិផ្សេងៗជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពេល​ស្នូរ​សន្ធឹក​លាន់​ឮ​យ៉ាង​ខ្លាំង​នោះ + +នេះសំដៅលើសម្លេងដែលប្រហាក់ប្រហែលជាសម្លេងខ្យល់បក់ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេឮសម្លេងនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មហាជន + +«ហ្វូងមនុស្សយ៉ាងធំ» + +# ពួកគេស្ងប់ស្ងែងនិង​ស្ងើច​សរសើរ + +ពាក្យពីរនេះ​ ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​ដែលនិយាយទាំងនេះសុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​មែនទេ? + +មនុស្សបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។ សំណួរអាចប្តូរទៅជាការលាន់មាត់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «អ្នកស្រុកកាលីឡេទាំងនេះ មិនអាចចេះភាសារបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b2d33b1 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​យើង​ឮ​គេ​និយាយ​ភាសា​របស់​យើង​រៀងៗ​ខ្លួន​ទៅ​វិញ​ដូច្នេះ? + +អត្ថន័យទី១ អាច ១) នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលបង្ហាញថាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងណា ឬ ទី២) នេះគឺជាសំណួរពិត សម្រាប់មនុស្សដែលចង់បានចម្លើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​ភាសា​កំណើតរបស់យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ផ្ទាល់ + +«ជា​ភាសា​កំណើតរបស់យើង​ ដែលយើងទាំង​អស់​គ្នា​បានរៀនតាំងពីកើតមក» + +# ​អ្នក​ស្រុក​ផាថុស...ជន​ជាតិ​អារ៉ាប់ + +បញ្ជីនេះ មានប្រទេស សាសនា និងទីក្រុងមួយចំនួន ដែលពួកគេបានមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ចូល​សាសនា​យូដា + +«អ្នកជឿលើសាសនាយូដា»។ diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e8d21c7 --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្ញប់ស្ញែងនិង មិន​ដឹង​គិត​យ៉ាង​ណា + +ពាក្យពីរនេះមានន័យប្រហែលគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយវង្វេង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួក​អស់​ហ្នឹង​សុទ្ធ​តែ​ស្រវឹង​ស្រា​ទេ​តើ + +អ្នកខ្លះចោទប្រកាន់ថា អ្នកជឿបានស្រវឹងដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្រវឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្រាថ្មី + +នេះសំដៅលើស្រាដែលស្ថិតនៅក្នុងដំណើរការនៃការធ្វើឲ្យក្លាយជាស្រា។ diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..da53a1b --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដា ដែលមកចូលរួមបុណ្យថ្ងៃទីហាសិប។ + +# ឈរ​ឡើង​ជា​មួយ​សាវក​ដប់​មួយ​រូប + +សាវកទាំងអស់បានឈរជាមួយដើម្បីគាំទ្រប្រសាសន៍របស់លោកពេត្រុស។ + +# សូម​បង​ប្អូន​ជ្រាប + +នេះមានន័យថា លោកពេត្រុសកំពុងពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើបន្ទាល់។ នេះអាចជាទម្រង់នៃសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមដឹងពីការនេះ» ឬ «សូមឲ្យខ្ញុំជម្រាបដល់បងប្អូនពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ + +លោកពេត្រុសកំពុងសំដៅលើអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះ​ទើប​តែ​ម៉ោងទី​បី​ប៉ុណ្ណោះ + +«ទើប​តែ​ម៉ោង​ប្រាំបួនព្រឹក​ប៉ុណ្ណោះ» (UDB)។ លោកពេត្រុសចង់ពន្យល់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ឲ្យដឹងថាមនុស្សមិនស្រវឹងស្រានៅពេលព្រឹកនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..c8c8b58 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះ លោកពេត្រុសប្រាប់ពួកគេពីបទគម្ពីរដែលព្យាការីយ៉ូអែលសរសេរនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ដែលទាក់ទងអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយនឹងភាសាដែលអ្នកជឿកំពុងនិយាយ។ ពាក្យនេះ ត្រូវបានសរសេរឡើងនៅក្នុងទម្រង់កំណាព្យ ហើយគាត់បានដកស្រង់វាមក។ + +# នេះ​ជាទំនាយ ដែល​ព្យាការីយ៉ូអែល​បាន​ថ្លែង​ទុក​មក + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ព្យាការីយ៉ូអែលឲ្យសរសេរ» ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្យាការីយ៉ូអែលបានថ្លែង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងមាន + +«នេះគឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើង»​ ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ» + +# យើង​នឹង​យក​វិញ្ញាណ​ព្រះអង្គមក​ចាក់​បង្ហូរលើ​មនុស្ស​លោក + +ពាក្យនៅទីនេះ «ចាក់បង្ហូរ»​ មានន័យថា នឹងប្រទានដោយសទ្ធា​និងបរិបូរ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «យើងនឹងប្រទានព្រះវិញ្ញណរបស់យើងជាបរិបូរដល់មនុស្សលោកគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..9dd274e --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តដកស្រង់ពីព្យាការីយ៉ូអែល។ + +# ​អ្នក​បម្រើទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រីរបស់​យើង + +«ទាំង​អ្នក​បម្រើទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រីរបស់​យើង»។ ពាក្យនេះ បញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ទាំងបុរស និងស្រី្ត។ + +# យើងនឹងចាក់ព្រះ​វិញ្ញាណរបស់យើង​ + +ពាក្យ «ចាក់បង្ហូរ» នៅទីនេះ មានន័យថា នឹងប្រទានដោយសទ្ធា និងជាបរិបូរ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «យើងនឹងប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់យើងជាបរិបូរដល់មនុស្សគ្រប់រូប»។ មើលពីរបៀបដែលអ្នកត្រូវបកប្រែនៅក្នុង ២:១៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កំសួល​ផ្សែង + +«​ផ្សែងយ៉ាងក្រាស់» ឬ «ផ្សែងពពក»។ diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..aea1481 --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្យាការីយ៉ូអែល។ + +# ព្រះអាទិត្យ​នឹង​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត​បាត់​រស្មី + +នេះមានន័យថា ព្រះអាទិត្យនឹងប្រែជាងងឹតលែងភ្លឺទៀតហើយ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអាទិត្យនឹងត្រឡប់ទៅជាងងឹត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះចន្ទ​នឹង​ប្រែ​ទៅ​ជា​ឈាម + +នេះមានន័យថា ព្រះចន្ទនឹងប្រែជាក្រហមដូចជាឈាម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ហើយព្រះចន្ទនឹងប្រែជាក្រហម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យ និង​រុងរឿង​ឧត្ដុង្គឧត្ដម + +ពាក្យ «អស្ចារ្យ» និង «គួរឲ្យកត់សម្គាល់» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ន័យពីភាពអស្ចារ្យ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ជាថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​ណា​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់ អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..aeb7dab --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តសន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានមានប្រសាសន៍នៅក្នុង ​១:១៥ + +# សូម​ស្ដាប់​ពាក្យ​នេះ​ចុះ + +«សូម​ស្ដាប់​អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយចុះ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ... ដោយសម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ ឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ទី​សម្គាល់ផ្សេងៗ។ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះយេស៊ូបំពេញបេសកកម្មរបស់ព្រះអង្គ ដោយប្រទានឲ្យព្រះយេស៊ូសម្លែងការអស្ចារ្យជាច្រើន។ + +# ជាម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់មកសម្រាប់អ្នក + +ជាម្នាក់ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្នក»។ + +# ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានផែនការកំណត់ ហើយទ្រង់បានជ្រាបជាមុន + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានផែនការ ហើយជ្រាបជាមុននូវអ្វីដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានផែនការ ហើយជ្រាបមុនអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលអាចនឹងកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេចាប់បញ្ជូន + +អត្ថន័យទី១) «អ្នកបានចាប់បញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅក្នុងដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ» (UDB)​ ឬ ២)​ លោកយូដាសក្បត់ព្រះយេស៊ូ និងអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងបញ្ជូនទ្រង់ទៅ​ឲ្យ​ពួក​ជន​ពាល​​ឆ្កាង​ និងសម្លាប់លោក + +ពិតណាស់ ទោះបីជា «ពួកជនពាល»​ឆ្កាងព្រះយេស៊ូ លោកពេត្រុសបានចោទប្រកាន់ទៅលើបណ្តាជន ដោយសារពួកគេបានសម្លាប់ ព្រោះពួកគេចង់ឲ្យព្រះអង្គសុគត។ + +# ដោយសារហេតុនេះ បានជាពួកគេចង ហើយធ្វើទុក្ខដល់សុគត។ + +លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ពីការសុគត ព្រោះពួកគេបានធ្វើជាមួយទ្រង់ដូចជាអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យអ្នកនោះរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ត្រូវបានដោះរួចពីការឈឺចាប់នៃសេចក្តីស្លាប់... ដោយសារការនោះ + +លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍​ពីសេចក្តីស្លាប់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យគេរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ដោះ​លែង​លោក​ឲ្យ​រួច​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍អំពីសេចក្តីស្លាប់ ប្រៀបដូចជាចំណងដែលចងមនុស្សជាមួយចំណងនៃភាពឈឺចាប់។ ប្រែម្យា៉ាងទៀតថាៈ «មានសេរីភាពពីការឈឺចាប់ដែលតកើតឡើងដោយសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ស្លាប់​មិន​អាច​ឃុំ​លោក​ទុក​បាន​ឡើយ + +«នោះសេចក្តីស្លាប់មិនអាចឃុំព្រះអង្គបានឡើយ»។ នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នោះសេចក្តីស្លាប់នឹងកាន់ទ្រង់ជាប់»។ ឬ «សេចក្តីស្លាប់នោះនឹងមិនអាចយកឈ្នះអំណាចរបស់ព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..84c754c --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះ លោកពេត្រុសបានដកស្រង់បទគម្ពីរដែលព្រះបាទដាវីឌសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌទំនុកតម្កើង ដែលទាក់ទងនឹងការជាប់ឆ្កាង និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅពេលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថា៖ ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការសេចក្តីទាំងនេះទាក់ទងនឹងព្រះយេស៊ូ ពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ និងពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» និង «ទ្រង់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ​ + +«នៅចំពោះមុខខ្ញុំ»។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នៅក្នុងវត្តមានខ្ញុំ» ឬ «ជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ទូលបង្គំ + +ការនៅ «ខាងស្តាំដៃ» នរណាម្នាក់ ជាញឹកញាប់សំដៅលើ តួនាទីក្នុងការជួយ និងទ្រទ្រង់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នៅជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីជួយខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិន​ឲ្យទូលបង្គំ​ត្រូវ​ញាប់ញ័រ​ឡើយ + +ពាក្យ «ញាប់ញ័រ»​ នៅទីនេះមានន័យថា ថប់បារម្ភ ។ នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំថប់បារម្ភឡើង» ឬ គ្មានអ្វីអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំថប់បារម្ភឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិត្ត​ទូលបង្គំ​រីករាយ ហើយអណ្តាត ទូលបង្គំ​ពោល​ពាក្យ​ដោយ​អំណរ + +មនុស្សគិតថា «ដួងចិត្ត»​ ចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍ ហើយ «អណ្តាត» គឺជាសម្លេងនៃអារម្មណ៍។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមានអំណរ ហើយអរសប្បាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​រូប​កាយ​របស់​ទូលបង្គំក៏​នឹង​សម្រាកដោយ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​ដែរ។ + +ពាក្យ «រូបកាយ»​ អាចមានន័យ ទី​១) គាត់ជាមនុស្ស ដែលនឹងស្លាប់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ទោះបីទូលបង្គំគ្រាន់តែជាមនុស្សក្តី ទូលបង្គំទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់»។ ឬ ទី​២) វាគឺជារូបកាយរបស់គាត់ទាំងមូល។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅដោយទុកចិត្តនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..647f7cf --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅពេលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថា ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការសេចក្តីទាំងនេះទាក់ទងនឹងព្រះយេស៊ូ ពាក្យថាៈ «ខ្ញុំ» «ព្រះដ៏វិសុទ្ធ»។ ហើយ «ខ្ញុំ» ​សំដៅលើ​ព្រះយេស៊ូ និងពាក្យថា​ៈ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យសព​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយដែរ + +ព្រះមេស្ស៊ី ព្រះយេស៊ូ សំដៅលើអង្គទ្រង់ជាមួយនឹងពាក្យថា៖ «អ្នក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ»។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអង្គមិនបណ្តោយទូលបង្គំ ជាអ្នកបរិសុទ្ធ ត្រូវពុករលួយឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឃើញនឹងភាពពុករលួយ + +ពាក្យ «ឃើញ» មានន័យថាមានបទពិសោធន៍ជាមួយអ្វីមួយ។ ពាក្យថាៈ «ពុករលួយ» សំដៅលើការស្អុយរលួយនៃរូបកាយរបស់គាត់បន្ទាប់ពីស្លាប់។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ពុករលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ផ្លូវនៃជីវិត + +«ផ្លូវដែលនាំទៅកាន់ជីវិត»។ + +# មានទឹកមុខពេញដោយអំណរ + +ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ សំដៅលើវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ពេលបានជួបអ្នក» ឬ សប្បាយចិត្តណាស់ ពេលខ្ញុំបាននៅក្នុងវត្តមានរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំណរ + +«អំណរ» ឬ «សុភមង្គល» diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..e227b70 --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបន្តសុន្ទរ‌កថាដែលគាត់បានថ្លែងនៅក្នុង ១:១៥ ទៅកាន់ជនជាតិយូដា ដែលនៅជុំវិញគាត់ ហើយអ្នកជឿផ្សេងទៀតនៅក្នុងយេរូសាឡិម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ២៩&៣០ ពាក្យថា គាត់ «របស់គាត់»​ និង «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ នៅក្នុងខ ៣១ ទី១ «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងពាក្យនៅក្នុងការដែលគាត់បានដកស្រង់ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត។ + +# បង​ប្អូន​អើយ + +«បងប្អូនជនជាតិយូដា» + +# អ្នកទាំងពីរបានស្លាប់ ហើយត្រូវបានបញ្ជុះក្នុងផ្នូរ + +ឃ្លានិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់បានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះសពគាត់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ទ្រង់គឺជាផលដំបូងនៃរូបកាយរបស់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌឲ្យសោយរាជ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងតាំងពូជពង្សរបស់ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចលើរាជបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ទ្រង់​មួយ​អង្គ + +ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែល «រូបកាយរបស់ទ្រង់» បានបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ទ្រង់​មួយ​អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបាទ​ដាវីឌ​បាន​ឈ្វេង​យល់​ជា​មុន + +«ទ្រង់ជ្រាបការនេះ មុនពេលវាកើតឡើង»។ លោកពេត្រុសប្រើភាសានេះដើម្បីនិយាយពីអ្វីមួយដែលបានដឹងមុន ដូចជាបានឃើញមុនពេលវាកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់បាន​ឈ្វេង​យល់ + +នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​ទុក​ព្រះគ្រិស្ដ​ចោល​នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់​ទេ + +ឃានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានទុកឲ្យទ្រង់នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិន​ទុក​ឲ្យសព​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយ​ + +ពាក្យ «ជួប» នៅទីនេះ មានន័យថា មានបទពិសោធន៍ជាមួយអ្វីមួយ។ ពាក្យថា៖ «រលួយ» សំដៅលើរូបកាយរបស់ទ្រង់បន្ទាប់ពីសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «​រូបកាយរបស់ទ្រង់នឹងជួបនឹងភាពពុករលួយ»។ ឬ «រូបកាយរបស់ទ្រង់នៅតែស្លាប់រហូតដល់រូបកាយពុករលួយឡើយ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២:២៧។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..bb4bb27 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកសិស្ស និងអស់អ្នកដែលបានធ្វើបន្ទាល់ពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​លើក​ទ្រង់ឡើង + +ពាក្យ «លើកឡើង» សំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះយេស៊ូពីសុគតឡើងវិញ។ + +# បាន​លើក​ឡើងគង់នៅខាងស្តាំព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបមួយទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះយេស៊ូឡើង ដើម្បីឲ្យគង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្តព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​លើក​ឡើងគង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្ត + +ឃ្លានេះសំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងព្រះយេស៊ូ ទៅក្នុងតំណែងនៃកិត្ដិយស និងសិទ្ធិអំណាច។ + +# ព្រះអង្គ​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះវិញ្ញាណ​នេះ​ + +ពាក្យ «ចាក់បង្ហូរ» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យការនេះកើតឡើង។ វាគឺជាការចាក់បំពេញដែលព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យការទាំងនេះបានកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..7234f3b --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១:១៥ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ទំនុកតម្កើងមួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនបានមានរាជឱង្ការពីអង្គទ្រង់ទេ នៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះ។ «ព្រះអម្ចាស់» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ «ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់អ្នក» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះមេស្ស៊ី។ + +# ទំរាំ​ដល់​យើង​បង្ក្រាប​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះអង្គ មក​ដាក់​ក្រោម​ព្រះបាទា​របស់​ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះមេស្ស៊ី ហើយធ្វើឲ្យពួកគេចុះចូលជាមួយព្រះអង្គសិន។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ទំរាំ យើងបានធ្វើឲ្យអ្នកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកសិន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ទាំង​មូល​ + +ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្រប់រូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..e668753 --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ជនជាតិយូដាបានឆ្លើយតបទៅកាន់សុន្ទរកថារបស់លោកពេត្រុស ហើយលោកពេត្រុសបានឆ្លើយទៅកាន់ពួកគេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស ដែលលោកពេត្រុសបាននិយាយជាមួយ។ + +# នៅពេល​បណ្ដាជន​បាន​ឮ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ + +«នៅពេលប្រជាជនបានឮអ្វីដែលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍»។ + +# ពួក​គេ​រំជួល​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពាក្យរបស់លោកពេត្រុសបានចាក់ចុចចិត្តរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​គេ​រំជួល​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង + +ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សមានអារម្មណ៍ថាគេមានកំហុស ហើយពួកគេមានការសោកស្តាយជាខ្លាំង។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មានការព្រួយចិត្តជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះ នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយើងជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ព្រោះព្រះបន្ទូលសន្យានេះសម្រាប់បងប្អូន»។ + +# ចំពោះ​អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែរ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅទីឆ្ងាយៗ» ឬ ទី២) «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់»។ diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..767aadc --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចាប់នៃសាច់រឿង ដែលបានកើតឡើងនៅថ្ងៃទីហាសិប។ នៅក្នុង ខ ៤២ បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងវគ្គដែលពន្យល់ពីរបៀបរបស់អ្នកជឿបន្តរស់នៅបន្ទាប់ពីថ្ងៃទីហាសិប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# លោក​ពេត្រុស​បាន​ពន្យល់​បញ្ជាក់ និង​ដាស់​តឿន​ពួក​គេ + +«លោកបានប្រាប់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់ ហើយអង្វរពួគគេផង»។ ពាក្យ «ធ្វើបន្ទាល់នៅទីនេះ» និង «អង្វរ» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ថា លោកពេត្រុសបានដាស់តឿនពួកគេយ៉ាងខ្លាំង ក្នុងការឆ្លើយតបចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់បានទូន្មានយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូម​បង​ប្អូន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់​សម័យ​នេះ + +ការប៉ះពាល់គឺថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោស «មនុស្សអាក្រក់នៅក្នុងជំនាន់នេះ»។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ចូរសង្គ្រោះខ្លួនអ្នកពីការដាក់ទោសដែលមនុស្សអាក្រក់នឹងទទួលរង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបាន​ទទួល​ពាក្យ​របស់​លោក + +ពាក្យ «ទទួល» នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកគេទទួលអ្វីដែលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថាជាសេចក្តីពិត។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពួកគេជឿលើអ្វីដែលលោកពេត្រុសនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើពិធីជ្រមុជដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនោះមាន​មនុស្ស​ប្រមាណ​បី​ពាន់​នាក់បានរាប់បញ្ជូល + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មានព្រលឹងមនុស្សប្រហែលជាបីពាន់នាក់ទៀតបានចូលរួមជាមួយពួកអ្នកជឿនៅថ្ងៃនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ពិធី​កាច់​នំបុ័ង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានចែករំលែកអាហារ និងបរិភោគជាមួយគ្នា។ diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..670f472 --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មនុស្សម្នា​កោត​ស្ញប់ស្ញែង​គ្រប់ៗ​គ្នា + +ពាក្យ «កោតស្ញប់ស្ញែង» នៅទីនេះ សំដៅលើការគោរពយ៉ាងខ្លាំង ហើយ ស្ញែងខ្លាចចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា «ព្រលឹង» សំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ៗមានការកោតខ្លាច ហើយស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ក្រុម​សាវក​បាន​សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន។ + +អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកសាវកធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើន» ឬ ទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើនតាមរយៈពួកសាវក (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​ + +«ធ្វើការអស្ចារ្យ និងព្រឹត្តការណ៍អធិធម្មជាតិ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:២២។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់ មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ + +អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកគេជឿលើរឿងតែមួយទាំងអស់គ្នា» ឬទី២) «អ្នកជឿទាំងអស់បានរួមជាមួយគ្នានៅកន្លែងតែមួយ»។ + +# យក​របស់​របរ​ដែល​ខ្លួន​មានមក​ដាក់​រួម​គ្នា​ទាំង​អស់ + +«បានចែករបស់របររបស់ពួកគេដល់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ + +# គេ​លក់​ទ្រព្យសម្បត្តិ និង​អ្វីៗ​ជា​របស់​ខ្លួន​ + +«ដី និងអ្វីៗដែលពួកគេមាន»។ + +# ចែកដល់ពួកគេគ្រប់គ្នា + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ផលចំណេញដែលពួកគេធ្វើបានពីការលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាកររបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បានចែករំលែកអ្វីដែលមានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# តាមសេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​របស់​ពួក​គេ​ម្នាក់ៗ + +ពួកគេចែកប្រាក់ដែលពួកគេសន្សំបានពីការលក់ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាករ ដល់អ្នកជឿដែលខ្វះខាត។ diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..2d7867d --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេបន្ត​រួម​ចិត្ត​គំនិត​គ្នា​ + +ទី១) អាចមានន័យថាៈ «ពួកគេបន្តជួបជុំជាមួយគ្នា» (UDB)។ ទី ២ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបន្តក្នុងការមានចិត្តគំនិតតែមួយ»។ + +# ពួកគេធ្វើ​ពិធី​កាច់​នំបុ័ង​នៅ​តាម​ផ្ទះ + +ទី១) អាចមានន័យថា៖ «ពួកគេបានចែករំលែកអាហារ ហើយបរិភោគអាហារនៅផ្ទះជាមួយគ្នា» ទី២) «ពួកគេ ធ្វើពិធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាចជាមួយគ្នានៅផ្ទះរបស់ពួកគេ»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែឃ្លានៅក្នុង ២:៤០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យ៉ាង​សប្បាយ​រីករាយ និង​ដោយ​ចិត្ត​ស្មោះ​សរ​ផង។ + +ពាក្យ «ចិត្តស្មោះសរ» នៅទីនេះ អាចសំដៅទៅលើចិត្តជ្រះថ្លា។ ពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបនៃការបកប្រែមួយទៀតៈ «ពេញដោយអំណរ និងមានចិត្តជ្រះថ្លា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​រាប់​អានជាមួយមនុស្សគ្រប់​គ្នា + +«មនុស្សទាំងអស់ទទួលស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅមក» + +# ​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ + +នេះអាចជាប្រយោគនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8e5066 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ថ្ងៃមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានឡើងទៅព្រះវិហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ២​ បានប្រាប់ពីព័ត៌មានទូទៅអំពីអ្នកពិការជើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​ឡើង​ទៅ​ព្រះវិហារ + +ពួកគេមិនបានឡើងចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាឲ្យមានតែបូជាចារ្យទេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឡើងទីធ្លាព្រះវិហារ» (UDB) ឬ «ទៅបរិវេណព្រះវិហារ»។ + +# អ្នក​ពិការ​ជើង​ ពី​កំណើត​ម្នាក់ត្រូវបានគេសេងមក​ដាក់ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គេបានសែងបុរសម្នាក់ ដែលពិការជើងពីកំណើតនេះ ហើយបានដាក់គាត់នៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិការជើង + +មិនអាចដើរបាន + +# នៅ​ខ្លោង​ទ្វារ​ព្រះវិហារ​ឈ្មោះ «ទ្វារ​លម្អ» + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ ដែលមនុស្សហៅថា «លម្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្វារ + +«ខ្លោងទ្វារ» diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a6f851 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​សម្លឹង​មើល​មុខ​គាត់ រួច​និយាយ​ថា៖ + +ទាំងលោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​សម្លឹង​មើល​បុរសនោះ ប៉ុន្តែលោកពេត្រុស​និយាយ​។ + +# សម្លឹង​មើល​មុខ​គាត់ + +ទី ១ អាចមានន័យថា៖ «សម្លឹងទៅគាត់ចំតែម្តង» (UDB) ឬ ទី២) «សម្លឹងដោយយកចិត្តទុកដាក់ទៅឯគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកពិការជើង​ក៏​ក្រឡេក​មើល​ទៅ​លោក​ទាំង​ពីរ + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះ មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពិការជើងយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងទៅកាន់ពួកគេ»។ + +# ខ្ញុំ​គ្មាន​ប្រាក់ គ្មាន​មាស​ទេ + +ពាក្យនេះ សំដៅលើលុយកាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អ្វីៗ​ដែល​ខ្ញុំ​មាន + +យើងយល់ថា លោកពេត្រុសមានសមត្ថភាពក្នុងការប្រោសបុរសនោះឲ្យជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d8f03d --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ + +គាត់មិនបានចូលទៅខាងក្នុងព្រះវិហារ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានចូលទៅក្នុង... បរិវេណព្រះវិហារ» (UDB) ឬ «គាត់បានចូលទៅក្នុង...ទីធ្លាព្រះវិហារ»។ diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..811c454 --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​បានដឹង​ថា​អ្នក​នោះ​ + +«បានដឹងថាគឺបុរសនោះហើយ» ឬ «បានដឹងថាគាត់គឺជាបុរសនោះ»។ + +# «ទ្វារ​លំអ» + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកចូលមួយរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅឃ្លាប្រហាក់ប្រហែលនេះ នៅក្នុង ៣:១ + +# ពួកគេមានការការអស្ចារ្យ និងស្ងើចសរសើរជាខ្លាំង + +ពាក្យ «អស្ចារ្យ» និង «ស្ងើចសរសើរ» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើការស្ងើចសរសើររបស់មនុស្ស។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកើតមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..1482379 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់ពីប្រោសបុរសដែលមិនអាចដើរបានឲ្យជាហើយ លោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់មនុស្ស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឃ្លា «នៅថែវដែលហៅថា ថែវសាឡូម៉ូន» បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេមិនបាននៅក្នុងព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូលបានតែពួកបូជាចារ្យទេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកយើង»​​ និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលលោកពេត្រុសកំពុងនិយាយជាមួយទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ថែវដែលគេហៅថាថែវ​សាឡូម៉ូន + +«ថែវសាឡូម៉ូន»។ នេះគឺជាកន្លែងដើរ ដែលមានសរសេរសងខាង និងមានដំបូលពីលើ ដែលគេដាក់ឈ្មោះវាតាមព្រះនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ + +# ស្ញប់ស្ញែងជាខ្លាំង​ + +«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» + +# កាលលោក​ពេត្រុស​ឃើញ​ដូច្នោះ + +ពាក្យ «ដូច្នោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់មនុស្ស។ + +# បង​ប្អូន​អ៊ីស្រាអែល​អើយ! + +«បង​ប្អូន​អ៊ីស្រាអែល​អើយ» (UDB)។ លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់បណ្តាជន។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​បង​ប្អូន​ស្ញប់ស្ញែង​អំពី​ហេតុការណ៍​នេះ? + +លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​បង​ប្អូន​សម្លឹង​មើល​មក​យើងមិនដាក់ភ្នែក​ដូច្នេះ? តើ​បង​ប្អូន​ស្មាន​ថា យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រោស​បុរស​នេះ​ឲ្យដើរ​រួច មក​ពី​ឫទ្ធានុភាព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់ ឬ​មក​ពី​យើង​ខ្ញុំ​ចេះ​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់មែនទេ? + +លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា បណ្តាជនមិនគួរគិតថា គាត់ និងលោកយ៉ូហានជាអ្នកធ្វើឲ្យបុរសនោះជាដោយសមត្ថភាពរបស់ពួកគេទេ។ ពាក្យនេះ អាចសរសេរជាពីប្រយោគ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំសម្លឹងមកយើងដូច្នេះ យើងមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ដើរបានដោយអំណាច ឬអំពើល្អរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បង​ប្អូន​សម្លឹង​មើល​មក​យើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេសម្លឹងមិនដាក់ភ្នែកលើពួកគេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្លឹងមើលមកយើង» ឬ «មើលមកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..8fbeff4 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានមានប្រសាសន៍នៅក្នុង ជំពូក ៣:១១ + +# ត្រូវបានគេបញ្ជូន​ + +«អ្នកដែលអ្នកបានបញ្ជូនឲ្យទៅលោកពីឡាត់» ឬ «ជាអ្នកដែលអ្នកបានប្រគល់ទៅលោកពីឡាត់»។ + +# ត្រូវបានគេបដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ចំពោះ​មុខ​លោក​ពីឡាត + +ពាក្យ «ចំពោះ​មុខ​» មានន័យថា «នៅចំពោះវត្តមាន»។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធនៅចំពោះវត្តមានរបស់លោកពីឡាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ពេល​ដែល​លោក​ពីឡាតចង់​ដោះ​លែង​ព្រះអង្គ + +«នៅ​ពេល​ដែល​លោក​ពីឡាតចង់​ដោះ​លែងព្រះយេស៊ូ» + +# ដូច្នេះ យើងនឹងដោះលែងឃាតករដល់អ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះលោកពីឡាត់បានដោះលែងឃាតករ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..602e4eb --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ​ម្ចាស់ប្រភព​នៃ​ជីវិត + +ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ទី១ អាចមានន័យថាៈ «ម្នាក់ដែលផ្តល់ឲ្យមនុស្សមានជីវិតអស់កល្ប» (UDB) ឬ ទី២) «អ្នកត្រួតត្រាជីវិត»។ + +# ព្រះអង្គម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គម្ចាស់» «អ្នកនិពន្ធ» ឬ «មេបញ្ជាការ» + +# ឥឡូវ + +ពាក្យ «ឥឡូវ» ជាមធ្យោបាយក្នុងការទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ទៅកាន់អ្នកពិការជើង។ + +# ដោយសារជំនឿលើ​ព្រះនាម​ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ទី ១ អាចមានន័យថាៈ «ដោយសារបុរសនេះជឿលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូ» ឬទី២) ដោយសារលោកយ៉ូហាន និងខ្ញុំជឿលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើឲ្យគាត់មាន​កម្លាំង​ឡើង​វិញ + +«ធ្វើឲ្យគាត់បានជា» diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..cbb86ed --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +លោកពេត្រុសទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកស្តាប់ពីអ្នកពិការជើង ហើយបន្តនិយាយជាមួយពួកគេដោយផ្ទាល់។ + +# បង​ប្អូន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ដូច្នោះ ទាំង​មិន​ដឹង​ខ្លួន + +ទី១ អាចមានន័យថាៈ «មនុស្សមិនបានដឹងថាព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី (UDB) ឬ ទី២) មនុស្សមិនបានយល់ពីភាពសំខាន់នូវអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអង្គ​ប្រកាស​ទុក​ជា​មុន តាម​រយៈ​ព្យាការី​ទាំង​អស់ + +នៅពេលព្យាការីថ្លែង វាដូចជាអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលចេញពីព្រះអង្គផ្ទាល់ ព្រោះព្រះអ្នកប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវថ្លែង។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ជាមុន ដោយប្រាប់ដល់ព្យាការីទាំងអស់នូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវថ្លែង»។ + +# ប្រកាស​ទុក​ជា​មុន + +«ប្រាប់មុនពេល»​ ឬ «ប្រាប់មុនវាកើតឡើង»។ + +# នៅក្នុងបបូរមាត់របស់ព្យាការីទាំងអស់ + +ពាក្យ «បបូរមាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើពាក្យដែលព្យាការីនិយាយ និងសរសេរចុះ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ព្យាការីទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c4a968 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត ហើយ​វិល​មក​រក + +ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «វិលមករក» សំដៅលើការប្តូរផ្លូវនៃការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ បែរចេញពីផ្លូវនៃអំពើបាប ហើយបែរទៅរកព្រះជាម្ចាស់វិញ។ + +# ​ដើម្បី​ឲ្យព្រះអង្គ​លុប​អំពើបាប​របស់​បង​ប្អូន + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានលុបអំពើបាបរបស់អ្នកចេញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​បង​ប្អូន​បានទទួលព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ + +«ពេលវេលាដែលបងប្អូនអាចចូលទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ទី១ អាចមានន័យថា៖ «ជាពេលដែលនៅពេលព្រះជាម្ចាស់នឹងចម្រើនកម្លាំងខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក» ឬ ទី២) ជាពេលវេលា នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ស្តារអ្នកឡើងវិញ»។ + +# ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គប្រទាន​ព្រះគ្រិស្ដ + +«ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានព្រះប្រទានព្រះគ្រិស្ត»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើការយាងត្រឡប់មកវិញជាថ្មីម្តងទៀតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដូច​ព្រះអង្គបាន​គ្រោង​ទុក​ជា​មុនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..ff08d65 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តសន្ទរកថារបស់គាត់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៣:១១ ទៅកាន់ជនជាតិយូដានៅក្នុងបរិវេណព្រះវិហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុង ខ ២២-២៣ លោកពេត្រុសបានដកស្រងអ្វីមួយដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ មុនពេលព្រះមេស្ស៊ីមក។ + +# ព្រះអង្គគឺជាព្រះមួយអង្គដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ត្រូវទទួល។ + +«ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលស្ថានសួគ៌ស្វាគមន៍»។ លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍អំពីស្ថានសួគ៌ថា ស្ថានសួគ៌នឹងស្វាគមន៍អស់អ្នកដែលដែលស្វាគមន៍ព្រះយេស៊ូមកក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្ថានសួគ៌អាចទទួលបាន ទាល់តែ + +ឃ្លានេះមានន័យថា វាគឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូក្នុងការគង់នៅស្ថានសួគ៌ ព្រោះនោះគឺជាផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# រហូត​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​រៀបចំ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ + +ទី១ អាចមានន័យថាៈ ​«រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់បានស្តារអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ» ឬ ទី២ «រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ពីមុន»។ + +# ដូច​ព្រះអង្គមាន​ព្រះបន្ទូល​ទុក តាម​រយៈ​ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ នៅ​ជំនាន់​ដើម​ស្រាប់។ + +តាម​រយៈ​ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ នៅ​ជំនាន់​ដើម​ស្រាប់ វាជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានមានបន្ទូល ព្រោះព្រះអង្គបានប្រាប់ឲ្យពួកគេនិយាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយូរណាស់មកហើយ ដោយប្រាប់ដល់ពួកព្យាការីដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថ្លែងពីពួកគេ»។ + +# តាម​រយៈ​បបូរមាត់របស់ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅលើពាក្យដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង និងកត់ទុក។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​«ពាក្យរបស់ព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ព្យាការី​ម្នាក់​ដូច​ខ្ញុំ ងើប​ឡើង​ + +«នឹងតែងតាំងឲ្យមានព្យាការីម្នាក់ឡើង» + +# គេនឹងបំផ្លាញព្យាការីនោះទាំងស្រុង + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីនោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..83b3ccb --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៣:១១ + +# ពិតមែន ព្យាការី​ទាំងអស់ + +«ពិតមែន ព្យាការីទាំងអស់»។ ពាក្យ «ពិតមែន»​ នៅទីនេះ ដាក់មកដើម្បីបញ្ជាក់អ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ + +# ចាប់​តាំង​ពី​លោក​សាំយូអែល​​មកសុទ្ធ​តែ​បាន​ថ្លែង​ទុក​អំពី​សម័យកាលនេះ + +«ចាប់តាំងពីលោកសាំយូអែល ហើយបន្តមកជាមួយព្យាការីផ្សេងៗទៀត ដែលរស់នៅតាមក្រោយគាត់»។ + +# សម័យកាលនេះ + +«សម័យកាលនេះ» ឬ «អ្វីៗដែលកើតឡើងនៅពេលនេះ»។ + +# បង​ប្អូន​ហ្នឹង​ហើយ​ជា​កូន​ចៅ​របស់​ព្យាការី + +ពាក្យ «កូនចៅ» សំដៅលើអ្នកទទួលមរតក ដែលនឹងបានទទួលអ្វីដែលពួកព្យាការី និងសេចក្តីសន្យានៃសម្ពន្ធមេត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាអ្នកទទួលមរតកពីព្យាការី និងទទួលមរតពីសម្ពន្ធមេត្រី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពូជពង្ស​របស់​អ្នក + +«ដោយព្រោះពូជពង្សរបស់អ្នក»។ + +# ក្រុម​គ្រួសារ​ទាំង​អស់​នៅ​ផែនដី​នឹង​ទទួល​ពរ + +ពាក្យ «ក្រុមគ្រួសារ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ក្រុមមនុស្ស ឬប្រជាជាតិ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឲ្យពរដល់ក្រុមមនុស្សនៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb451c9 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកដឹកនាំសាសនាបានចាប់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន បន្ទាប់ពី លោកពេត្រុសបានធ្វើឲ្យបុរសដែលពិការតាំងពីកំណើតឲ្យបានជា។ + +# បានមកដល់ពួកគេ + +«បានមកដល់ពួកគេ» ឬ «មកដល់ពួកគេ» + +# ពួកគេទាស់ចិត្តជាខ្លាំង + +«ពួកគេខឹងសម្បាជាខ្លាំង»។ ជាពិសេសពួកសាឌូស៊ី បានខឹងសម្បាជាមួយនឹងអ្វីដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបាននិយាយ ព្រោះពួកគេមិនជឿលើការរស់ឡើងវិញទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រកាស​អំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញអំពីព្រះយេស៊ូ + +លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានមានប្រសាសន៍ថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសមនុស្សពីស្លាប់ឡើងវិញដូចគ្នានឹងការដែលព្រះអង្គបានប្រោសព្រះយេស៊ូពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ដែរ។ បកប្រែបែបនេះថាៈ អនុញ្ញាត «ឲ្យមានការរស់ឡើងវិញ» ដើម្បីសំដៅលើទាំងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការរស់ឡើងវិញជាទូទៅរបស់អ្នកផ្សេង។ + +# ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ + +«ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់» + +# ពួក​គេបានចាប់​សាវក​ទាំង​ពីរ + +«ពួកបូជាចារ្យ មេ​កង​រក្សា​ព្រះវិហារ និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ីបានចាប់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន»។ + +# ដ្បិត ​ពេល​នោះ​ល្ងាច​ណាស់​ហើយ + +វាគឺជាទម្លាប់ មិនត្រូវសួរសំណួរនៅពេលយប់ឡើយ។ + +# បណ្តាជនភាគច្រើនដែល​បាន​ឮ​ព្រះបន្ទូលបាន​ជឿ + +ឃ្លានេះសំដៅលើតែបុរសទេ មិនបានបូករួមជាមួយស្រ្តីនិងកុមារដែលជឿទេ។ + +# មានប្រមាណ​ប្រាំ​ពាន់​នាក់ + +«រីកចម្រើនទៅដល់ចំនួនប្រាំពាន់អ្នក»។ diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..17366b6 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពួកមេដឹកនាំបានសួរលោកពេត្រុសនិងលោកយ៉ូហាន ដែលឆ្លើយដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងមូល។ + +# លុះ​ស្អែក​ឡើង + +ឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីសកម្មភាពចាប់ផ្តើមនៅទីណា។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដូចនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពួក​មេ​ដឹក​នាំ ពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ និង​ពួក​អាចារ្យរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះ អំណះអំណាងទៅលើក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ អ្នកគ្រប់គ្រងលើផ្នែកតុលាការ ដែលមានមនុស្សបីក្រុមនៅក្នុងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោក​យ៉ូហាន លោក​អលេក្សានត្រុស + +បុរសពីរនាក់នេះ គឺជាសមាជិកគ្រួសាររបស់មហាបូជាចារ្យ។ នេះមិនមែនជាលោកយ៉ូហាន ដែលជាសាវកទេ។ + +# សម្អាង​លើ​អំណាច​អ្វី + +«តើនរណាប្រគល់អំណាចដល់អ្នក» (UDB) + +# ក្នុង​នាម​នរណា + +ពាក្យ «នាមនរណា» នៅទីនេះ សំដៅលើសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្អាងលើអំណាចនរណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..f6d4a9f --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​ពេត្រុស​បាន​ពោរពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចាក់បំពេញលោកពេត្រុស ហើយនិងព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃ​នេះ អស់​លោក​សួរ​ចម្លើយ​យើង​ខ្ញុំ ពី​អំពើ​ល្អ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​សង្គ្រោះ​អ្នក​ពិការ​ឲ្យ​បាន​ជាតាម​របៀប​ណា​? + +លោកពេត្រុសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាហេតុផលជាក់លាក់ដែលពួកគេត្រូវគេចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានសួរយើងនៅថ្ងៃនេះ...​​តើអំពើ​ល្អ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​ពិការ​ឲ្យ​បាន​ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​អស់​លោក និង​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល​ទាំង​មូល​ជ្រាប​ថា + +ឃ្លានេះ អាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដឹងពីការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំពោះអស់លោក និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គ្នា + +«ចំពោះអស់អ្នករាល់គ្នាដែលសួរយើងខ្ញុំ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ផ្សេងទៀ»។ + +# ដោយសារ​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជា​អ្នក​ភូមិ​ណាសារ៉ែត + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែត (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..f017f31 --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកកាន់អ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៤:៨។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងអស់អ្នកដែលគាត់និយាយទៅកាន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត គឺជាថ្ម...ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបាន​ត្រឡប់​មក​ជា​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់​បំផុត​ + +លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ពីទំនុកតម្កើង។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនា ប្រៀបដូចជាអ្នកសង់ បានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គទៅជាសំខាន់បំផុតនៅក្នុងព្រះរាជរបស់ព្រះ ប្រៀបដូចជាថ្មគ្រឹះដ៏សំខាន់ នៅក្នុងការសាងសង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ដ៏​សំខាន់​បំផុត​ (ក្បាល/សិរសា) + +ពាក្យ «ក្បាល»​ នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «សំខាន់បំផុត» ឬ «សំខាន់ណាស់»។ + +# លោក​ទាំង​អស់​គ្នា ​ជា​ជាង​សំណង់បាន​បោះ​ចោល + +«លោក​ទាំង​អស់​គ្នា ​ជា​ជាង​សំណង់បាន​បដិសេធ» ឬ «អ្នករាល់គ្នាជាជាងសំណង់បដិសេធថាគ្មានប្រយោជន៍» + +# ក្រៅ​ពី​ព្រះយេស៊ូ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​អាច​សង្គ្រោះ​មនុស្ស​បាន​ទាល់​តែ​សោះ + +ឃ្លានេះ នៅក្នុងទម្រង់អសកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលអាចសង្គ្រោះបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# ដ្បិត​ នៅ​ក្រោម​មេឃ​នេះ ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​បាន​ប្រទាន​នាម​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​មក​មនុស្ស + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននាមណាទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់មនុស្សឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ដ្បិត ​នៅ​ក្រោម​មេឃ​នេះ ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​បាន​ប្រទាន​នាម​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​មក​មនុស្ស ដើម្បី​សង្គ្រោះ​យើង​បាន​ឡើយ + +ឃ្លា «នាម...ដែលបានប្រទានដល់មនុស្ស» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាផ្សេតទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលបានប្រគល់ដល់មនុស្សដើម្បីឲ្យបានសង្គ្រោះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​សង្គ្រោះ​យើង​បាន​ឡើយ + +ពាក្យនេះ អាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលអាចសង្គ្រោះយើង» ឬ «ដែលសង្គ្រោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..39a12f3 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាឧទាហរណ៍ទីពីរនៃពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ ពាក្យ «ពួកគេ» នៅដែលមានផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# ទឹកចិត្តក្លាហានរបស់​លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​ + +ពាក្យ «ទឹកចិត្តក្លាយហាន» សំដៅលើរបៀបដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានឆ្លើយតបចំពោះអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានមានទឹកចិត្តក្លាហានក្នុងការនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# ភាពក្លាយហាន + +«អង់អាច» ឬ «ចិត្តក្លាហាន» + +# គេ​ងឿងឆ្ងល់​ណាស់ថា លោក​ទាំង​ពីរ​ជា​មនុស្ស​សាមញ្ញ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា «ដឹងថា» ដោយព្រោះតែការនិយាយស្តីរបស់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានដឹង + +«បានយល់» + +# ជា​មនុស្ស​សាមញ្ញ ពុំ​ដែល​បាន​រៀន​សូត្រជ្រៅជ្រះទេ + +ពាក្យ «សាមញ្ញ» និង «មិនបានរៀនសូត្រជ្រៅជ្រះ» មានន័យប្រហែលគ្នា។ ពួកគសង្កត់ន័យថា លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានទទួលការហ្វឹកហ្វឺនជាផ្លូវការតាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បុរស​ដែល​បាន​ជា + +នេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់ដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើឲ្យជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​គេក៏​រក​ពាក្យ​ឆ្លើយ​តប​វិញ​ពុំ​បាន​សោះ + +«គ្មានអ្វីនិយាយទាស់នឹងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានដែលធ្វើឲ្យអ្នកនោះជាទេ»។ ពាក្យ «នេះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកពេត្រុស​ និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើ។ diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa95796 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកសាវក + +ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ + +# តើ​យើង​គួរ​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នេះ? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា សួរសំណួរនេះចេញពីការខកចិត្ត ពីព្រោះពួកគេគិតមិនឃើញថាត្រូវធ្វើអ្វីជាមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលយើងអាចធ្វើជាមួយបុរសទាំងពីរនាក់នេះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​ អ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ទាំង​មូល​ដឹង​ច្បាស់​ថា គេ​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យ​មួយ​ដ៏​វិសេស ដែល​យើង​មិន​អាច​បដិសេធ​បាន។ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត គ្មានអ្នករស់នៅក្នុងយេរូសាឡិមមួយណាមិនដឹងថា ពួកគេបានធ្វើទីសម្គាល់អស្ចារ្យមួយដ៏វិសេសដែលមិនអាចបដិសេធបាននោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# អ្នករស់នៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​គ្រប់គ្នា + +នេះអាចជាពាក្យបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])។ + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​រឿង​នេះ​លេច​ឮ​ខ្ចរខ្ចាយ​ដល់​ប្រជាជនបន្ថែមទៀត + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើការអស្ចារ្យ ឬសេចក្តីបង្រៀនផ្សេងៗរបស់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានអាចបន្តទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យមានអ្នកផ្សេងទៀតបានឮអំពីការអស្ចារ្យនេះទៀត» «ដើម្បីកុំឲ្យដំណឹងនៃការអស្ចារ្យនេះឮខ្ចរខ្ចាយទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំ​ឲ្យ​ប្រកាស​ប្រាប់​នរណា​អំពី​នាមនោះ​ត​ទៅ​ទៀត​ឡើយ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើ បុគ្គលយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លែងឲ្យនិយាយទៅនរណាម្នាក់ទៀតអំពីមនុស្សម្នាក់ហ្នឹង គឺព្រះេយស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..c8fc8b7 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ប៉ុន្តែ មិនសំដៅលើអ្នកដែលគាត់និយាយទៅកាន់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# សូម​អស់​លោក​ពិចារណា​មើល នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លា «នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើព្រះតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើព្រះអង្គព្រះតម្រិះថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងឈប់និយាយមិនបានទេ + +«យើងត្រូវតែបន្តនិយាយ» ឬ​ «យើងមិនអាចឈប់និយាយបានទេ» diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..0418dab --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្ន​ុង ខ២២បានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិនៃបុរសពិការដែលបានជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បន្ទាប់ពី​ គំរាម​សា​ជា​ថ្មី​ទៀត + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានគំរាមកំហែងសាជាថ្មី ក្នុងការដាក់ទោសលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ + +# ពួកគេមិនអាចរកឃើញកំហុសណាមួយ ដើម្បីដាក់ទោសដល់ពួកគេបានឡើយ + +ទោះបីជា អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាគំរាមកំហែងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានក្តី ក៏ពួកគេមានអាចរកហេតុនឹងដាក់ទោសពួកគេបានដែរ ព្រោះពួកគេមិនបាននាំឲ្យមនុស្សមានការបះបោរទេ។ + +# ចំពោះ​ហេតុការណ៍​ដែល​កើត​មាន​នោះ​ + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រោះអ្វីដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុរស​ដែល​បាន​ជា​ដោយ​ការ​អស្ចារ្យ​នោះ + +«បុរសដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើឲ្យជាដោយសារការអស្ចារ្យ»។ diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..a2639d2 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ថ្លែងរួមគ្នា គេបានដកស្រង់ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ពីព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ប៉ុន្តែ មិនមែនសំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានទេ។ + +# លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាននាំ​គ្នា​ទៅ​ជួប​ពួក​បង​ប្អូន + +ឃ្លា «បងប្អូនរបស់ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទៅជួបអ្នកជឿផ្សេងទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូលតាមព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ តាម​រយៈ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ គឺ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​បុព្វបុរសយើង​ខ្ញុំ​ថា៖ + +នេះមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការ ឬសរសេរចុះនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ + +# តាម​រយៈព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​បុព្វបុរសយើង​ខ្ញុំ​ + +ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើពាក្យដែលព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការ ឬសរសេរចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព្រះរាជឱង្ការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាបុព្វបុរសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ជាតិ​សាសន៍​ទាំងឡាយនាំ​គ្នា​បង្កើត​កោលាហលដូច្នេះ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជារាស្ត្រ​នានាមាន​គំនិត​ឥត​ខ្លឹមសារ​ដូច្នេះ? + +នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលបញ្ជាក់ពីភាពឥតប្រយោជនៃការប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិសាសន៍ដទៃមិនគួរមានកំហឹង ហើយប្រជាជនទាំងឡាយក៏មិនគួរមានគំនិតឥតប្រយោជន៍ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រជារាស្ត្រ​នានាមាន​គំនិត​ឥត​ខ្លឹមសារ​ + +«ឥតខ្លឹមសារ» នៅទីនេះ មានមកជាមួយនូវផែនការទាស់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមានគំនិតឥតខ្លឹមសារ ក្នុងការទាស់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជារាស្ត្រ​ + +«ក្រុមមនុស្ស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធ» diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..8d2ce9b --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពួកអ្នកជឿបាននិយាយពីការដកស្រង់នៅក្នុងទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលពួកគេបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ៤:២៣ + +# ពួក​ស្ដេច​នៅ​លើ​ផែនដី និង​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​ពួតដៃ រួម​គំនិត​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះអម្ចាស់ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះគ្រិស្ដរបស់​ព្រះអង្គ + +ប្រយោគពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគពីរនេះ បញ្ជាក់ពីការខំប្រឹងរួបរួមគ្នារបស់មេដឹកនាំនៅលើផែនដី ដើម្បីប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ពួតដៃ រួម​គំនិត​គ្នា​ + +ឃ្លាពីរនេះ មានន័យថា ពួកគេបង្រួបបង្រួមទាហានរបស់ពួកគេជាមួយគ្នាដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រួបបង្រួមទាហានរបស់ពួកគេជាមួយគ្នា... ប្រមូលកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះគ្រិស្ដរបស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ នៅក្នុងទំនុកតម្កើង ពាក្យ «ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី ឬ ព្រះដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំង។​ diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..a370e49 --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកជឿបន្តក្នុងការអធិស្ឋាន + +# នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នេះ + +«ក្រុងនេះ» សំដៅលើក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ​អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ + +«ព្រះេយស៊ូដែលបម្រើព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» + +# ប្រព្រឹត្ត​ដូច​ព្រះអង្គ​បាន​កំណត់​ទុក​ជា​មុនដោយព្រះហស្តទ្រង់ និង​ដោយ​ព្រះតម្រិះ​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» នៅទីនេះ ប្រើក្នុងន័យ ព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ លើសពីនេះទៀត ឃ្លា «ព្រះហស្ត និងព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..e48ff2e --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកជឿបានបញ្ចប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ ដែលពួកគេបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៤:២៣ + +# សូមទតមើល សេចក្តីគំរាមរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «សូមទតមើល» នេះ គឺជាសំណើថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យកត់សម្គាល់ពីរបៀបដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានគំរាមកំហែងដល់ពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមចំណាំមើល ពីការដែលពួកគេគំរាមនឹងដាក់ទោសពួកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​សម្តែង​បារមី​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ​បាន​ជា + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ អំណាចចេស្តារបស់ព្រះ។ នេះគឺជាការស្នើសុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យព្រះអង្គសម្តែងពីព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម​សម្តែង​បារមីនៃការប្រោស​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ​បាន​ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមរយៈព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូជា​អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ + +«ព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២៧ + +# កន្លែង​​នោះ​...ក៏​រញ្ជួយ + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​បាន​ពោរពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចាក់បំពេញគេគ្រប់គ្នា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..9a3fb69 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ពួកគេមាន​ចិត្ត​ថ្លើម​តែ​មួយ + +ពាក្យ «ចិត្ត» ​នៅទីនេះ សំដៅលើគំនិត និងពាក្យ «គំនិត» សំដៅលើអារម្មណ៍ ជាមួយគ្នាពួកគេសំដៅលើមនុស្សទាំង +អស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតដូចគ្នា ហើយចង់បានអ្វីដូចគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានដាក់របស់ទាំងអស់រួមគ្នា + +«ពួកគេបានចែករំលែកអ្វីដែលគេមានដល់គ្នាទៅវិញទៅមក» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុង ជំពូក ២:៤៣ + +# ទ្រង់​សម្តែងព្រះហឫទ័យ​ប្រណីសន្ដោស​ដ៏​លើសលប់ដល់​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា។ + +ទី ១) អាចមានន័យថាៈ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នកជឿគ្រប់គ្នាដ៏លើសលប់ ឬ ២) អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម មានការស្ងើចសរសើរដល់អ្នកជឿយ៉ាងខ្លាំង។ diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..84aee62 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ដី​ធ្លី ឬ​ផ្ទះ​សម្បែង​នាំ​គ្នា​លក់​ដី​ធ្លី និង​ផ្ទះ​ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេសរសេរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេដែលមានដី ផ្ទះផ្ទាល់ខ្លួន។ + +# មាន​ដី​ធ្លី + +«បានចែករំលែក» ឬ «បានកត់ត្រាទុក» + +# លុយដែលបានមកពីលក់របស់របរ + +ឃ្លានេះ អាចជាសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុយដែលពួកគេទទួលបានពីអ្វីដែលគេលក់ឥវាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យក​ប្រាក់ មក​ជូន​ក្រុម​សាវក + +«នេះមានន័យថា ពួកគេបានយកលុយទៅជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំវាមកជូនពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​ជឿ​ទាំង​អស់​គ្នា​ទទួល​ចំណែកតាម​សេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​រៀងៗ​ខ្លួន + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបែងចែកលុយដល់អ្នកជឿម្នាក់ៗតាមដែលពួកគេត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..ec510dd --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកលូកាបានណែនាំលោកបារណាបាស មកក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# យ៉ូសែប ជា​ពួក​លេវី ...ក្រុម​សាវក​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​គាត់​ថា បារណាបាស + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានហៅលោកយ៉ូសែប...ថាបារណាបាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលមានន័យថា + +ឃ្លានេះនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអាចប្រែថា» ឬ «ដែលមានន័យថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូននៃ​ការ​លើក​ទឹក​ចិត្ត + +ពួកសាវកបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូសែបជាមនុស្សម្នាក់ដែលលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ។ គេប្រើពាក្យនេះ ហាក់បីដូចគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកលើកទឹកចិត្ត ឪពុករបស់លោកយ៉ូសែប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សម្នាក់ដែលតែងតែលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])។ + +# ​យក​ប្រាក់​មក​ជូន​ក្រុម​សាវក + +ឃ្លានេះ មានន័យថា​ពួកគេបានយកប្រាក់មកជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកវាមកជូនពួកសាវក» ឬ «បានឲ្យវាទៅពួកសាវក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៣៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..9389051 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្តពីរឿងរ៉ាវដែលគ្រិស្តបរិស័ទដំបូងបានចែករំលែកអ្វីដែលគេមានដល់អ្នកជឿផ្សេងទៀត លោកលូកាបានប្រាប់អំពីអ្នកជឿពីរនាក់ លោកអាណាណាស និងនាងសាភីរ៉ា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការ សម្រាកពីរឿងចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ + +# ​ប្រពន្ធ​របស់​គាត់​ក៏​ដឹង​ឮដែរ + +«ប្រពន្ធរបស់គាត់ក៏បានដឹងថាគាត់បានទុក​ប្រាក់​មួយ​ចំណែក​» + +# យក​ប្រាក់​ដែល​នៅ​សល់​ទៅ​ជូន​ក្រុម​សាវក + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគបានយកប្រាក់ទៅជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកវាមកដាក់ឲ្យពួកសាវក»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤:៣៤ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..a38b259 --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមិនប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយទេ អ្នកអាចត្រឡប់ប្រយោគនេះបាន។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​មារសាតាំង​នៅ​ពេញ​ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក រហូត​ដល់​ទៅ​កុហក...​ដី​ដូច្នេះ? + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកអាណាណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យសាតាំងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យកុហក...ដីដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# មារសាតាំង​នៅ​ពេញ​ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក + +ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ បំណងចិត្ត និងអារម្មណ៍។ ទី ១ អាចមានន័យថាៈ «សាតាំងគ្រប់គ្រងអ្នកទាំងស្រុង» (UDB) ឬ ២) «សាតាំងបានបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូត​ដល់​ទៅ​កុហក​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ ហើយ​ទុក​ប្រាក់​ដែល​លក់​ដី​បាន​នោះ​មួយ​ចំណែក​ដូច្នេះ? + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោកអាណាណាសបានប្រាប់ពួកសាវកថា លោកបានថ្វាយអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលបានទទួលពីការលក់ដីរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាល​វា​មិន​ទាន់​លក់​នៅ​ឡើយ តើ​វាមិន​មែន​ជា​របស់​អ្នក​ទេ​ឬអី? + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអាណាណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលវាមិនទាន់លក់នៅឡើយ វាគឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាល​វា​មិន​ទាន់​លក់​នៅ​ឡើយ + +«កាលអ្នកមិនបានលក់វានៅឡើយ» + +# ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​មានចិត្ត​ប្រព្រឹត្ត​យ៉ាង​ហ្នឹង? + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់លោកអាណាណាស។ ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានគំនិតធ្វើការបែបនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដួល​ដាច់​ខ្យល់​ស្លាប់​ទៅ + +លោកអាណាណាសបានដួលចុះ ព្រោះគាត់ស្លាប់ គាត់មិនបានស្លាប់ដោយសារគាត់ដួលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់ ហើយដួលទៅនឹងដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d87634 --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភរិយា​របស់គាត់បានចូល​មក​ដល់ + +«ភរិយារបស់លោកអាណាណាសបានចូលមកខាងក្នុង» ឬ «នាងសាភីរ៉ាបានចូលមកដល់» + +# អ្វីដែលបានកើតឡើង + +«ដែលស្វាមីរបស់នាងបានស្លាប់» + +# បានច្រើនប៉ុណ្ណឹង + +«បានច្រើនប៉ុណ្ណឹង»។ ឃ្លានេះសំដៅលើចំនួនប្រាក់ដែលលោកអាណាណាសបានប្រគល់ឲ្យពួកសាវក។ diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2cdbfa6 --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីលោកអាណា‌ណាស និង​នាងសាភី‌រ៉ា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក»​ នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅទៅលើទាំងលោកអាណា‌ណាស និង​នាងសាភី‌រ៉ា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​រួម​គំនិត​គ្នា​ ដើម្បីល្បងល​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ដូច្នេះ? + +លោកពេត្រុសសួរសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសនាងសាភីរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួររួមគំនិតគ្នាដើម្បីល្បងលវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​អ្នក​រួម​គំនិត​គ្នា + +«អ្នកទាំងពីរនាក់បានរួមគំនិតជាមួយគ្នា» + +# ដើម្បីល្បងល​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ល្បងល» នៅទីនេះ មានន័យថា រករឿងឈ្លោះ ឬបង្ហាញភស្តុតាង។ ពួកគេព្យាយាមកំហកព្រះជាម្ចាស់ ហើយចង់ឃើញថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគេឬយ៉ាងណា។ + +# ជើងនៃពួក​អ្នក​ដែល​បាន​បញ្ចុះ​សព​ប្ដី​នាងមក​ដល់​នៅ​មាត់​ទ្វារ​ហើយ + +ឃ្លា «ជើង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកអ្នកដែលកប់ស្វាមីនាង» + +# ហើយនាងក៏​ដាច់​ខ្យល់​ស្លាប់​ទៅ + +«ស្លាប់» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងគំរូនៅក្នុង កិច្ចការ ៥:៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..407060d --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងក្រុមជំនុំសម័យដើម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើពួកអ្នកជឿ។ + +# មាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើននៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជនតាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក + +«មាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើននៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជនតាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក»។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើននៅក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើន + +«ព្រឹត្តិការណ៍អធិធម្មជាតិ និងការសម្តែងការអស្ចារ្យ»។ សូមមើលពីការរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ២:២២ + +# តាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក + +ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាំងសាច​សាឡូម៉ូន + +នេះគឺផ្លូវដើរដែលមានដំបូល ដែលមានសរសេរសងខាង ដើម្បីទ្រដំបូល ហើយគេបានហៅឈ្មោះតាមព្រះនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣:១១ ដែលថា៖ «បាំងសាច​សាឡូម៉ូន»។ + +# ពួកគេបានទទួលការកោត​សរសើរ​ពីប្រជាជន​គ្រប់ៗ​គ្នា។ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបានកោតសរសើរដល់ពួកអ្នកជឿជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។​ diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..67e7db6 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# មានអ្នកជឿជាច្រើនបានបូកបន្ថែមមកក្នុង​ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនថែមទៀតបានជឿដល់ព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤០ «បានបន្ថែម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រមោលរបស់​លោក​បាំង​លើ​អ្នក​​ណា​ម្នាក់ + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសពួកគេ ដោយសារស្រមោលរបស់លោកពេត្រុសប៉ះពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល + +«អស់អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល» + +# ពួកគេបាន​ជា​គ្រប់ៗ​គ្នា + +ឃ្លានេះ ស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានប្រោសពួកគឲ្យបានជាគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..cd5dbe7 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពួកអ្នកដឹកនាំសាសនាបានចាប់ផ្តើមបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ។ + +# ប៉ុន្តែ + +នៅទីចាប់ផ្តើមដោយសាច់រឿងផ្ទុយគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកណែនាំក្នុងន័យផ្ទុយគ្នា។ + +# លោក​មហាបូជាចារ្យបានក្រោកឡើង + +ឃ្លា «ក្រោកឡើង» នៅទីនេះ មានន័យថា មហាបូជាចារ្យសម្រេចក្នុងការចាត់វិធានការ មិនមែនក្រោកពីកន្លែងអង្គុយរបស់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមហាបូជាចារ្យបានចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេមាន​ចិត្ត​ច្រណែនជា​ខ្លាំង + +នេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បាន​មក​ចាប់​ពួក​សាវក + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានចាប់ពួកសាវកដោយប្រើកម្លាំង។ ពួកគអាចអាចបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឲ្យអ្នកយាមចាប់ខ្លួនពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..69ae3da --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសាវក។ + +# ក្នុង​ព្រះវិហារ...ចូលទៅក្នុង​ព្រះវិហារ + +ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យទេចូលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីលានព្រះវិហារ... ចូលទៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃ​ជីវិត + +ឃ្លានេះសំដៅលើដំណឹងល្អដែលពួកសាវកបានប្រកាសរួចហើយ។ ន័យទី ១) អាចមានន័យថា «គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលនៃជីវិត» ឬ ទី២) ព្រះបន្ទូលនៃការរស់នៅបែបថ្មីទាំងមូល»។ + +# តាំង​ពី​មុនថ្ងៃរះ + +«មុនពេលថ្ងៃចាប់ផ្តើមរះ» ទោះបីជាទេវតាបាននាំពួកគេចញពីគុកនៅពេលយប់ ថ្ងៃមិនទាន់រះក្តី ពួកសាវកបានចូលទៅដល់ទីលានព្រះវិហារបាត់ទៅហើយ។ + +# ​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​នាំ​ពួក​សាវក​ពី​គុក​មក + +នេះមានន័យថា​ចាប់នរណាម្នាក់ដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាត់នរណាម្នាក់ទៅគុក ដើម្បីនាំពួកសាវកចេញពីគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។ diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..6c705e1 --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​យើងខ្ញុំពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ទី​នោះទេ + +ពាក្យ «នរណាម្នាក់» សំដៅលើពួកសាវក។ នេះមានន័យថា គ្មានអ្នកផ្សេងណាទៀតនៅក្នុងគុកក្រៅពីពួកសាវកឡើយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញពួកគេនៅខាងក្នុងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..ab72b26 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើមេឆ្មាំព្រះវិហារ និងនាយកបូជាចារ្យ។ (សូ​មមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពួកគេ​ងឿងឆ្ងល់ជាខ្លាំង + +«ពួកគេ​ងឿងឆ្ងល់ជាខ្លាំង» ឬ «ពួកគេ​ភណ្ឌភាំងជាខ្លាំង» + +# ទាក់ទងនឹងពួកគេ + +«ទាក់ទងនឹងពាក្យ ដែលពួកគេបានឮ» ឬ «ទាក់ទងនឹងការទាំងនេះ»។ + +# អំពី​អ្វីៗដែលបាន​កើត​ឡើង​នោះ + +«ហើយអ្វីដែលនឹងកើតឡើង ចេញជាលទ្ធផល»។ + +# ឈរ​នៅក្នុងព្រះវិហារ + +ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈរនៅក្នុងទៅលានព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..a6bd1c8 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +មេ​ឆ្មាំ ​និងពួកអជ្ញាធរបាននាំពួកសាវកមកចំណោះក្រុមព្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដា។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើមេឆ្មាំ និងពួកអជ្ញាធ។ នៅក្នុងឃ្លាថា «ពួកគេខ្លាចបណ្តាជនចោលពួកគេនឹងដុំថ្ម» ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមេឆ្មាំ និងពួកអជ្ញាធ។ គ្រប់យ៉ាងដែលបានកើតឡើងដោយសារ «ពួកគេ» នៅក្នុងកំណាត់នេះ សំដៅលើ ពួកសាវក។​ + +# ពួកគេ​ខ្លាច + +«ពួកគេភ័យខ្លាច» + +# ក្នុង​នាម​នេះ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំនិយាយពីឈ្មោះបុរសឈ្មោះថាយេស៊ូនេះទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​បង្រៀន​គេ​ពាសពេញ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​​ទៅ​វិញ + +ឃ្លាប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ពួកគេបានបង្រៀនដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបង្រៀនដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមពីព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចង់​នាំឈាមរបស់បុរស​នេះមក​លើ​យើង​ + +ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ សំដៅលើការស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេនឹងទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការធ្វើគត់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបំណងចង់ឲ្យយើងទទួលខុសត្រូវលើការស្លាប់របស់បុរសម្នាក់នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..a675a5b --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក មិនមែនសំដៅលើអ្នកស្តាប់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# លោក​ពេត្រុស និង​ពួកសាវក​បាន​ឆ្លើយ​ឡើង​ថា + +លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍នៅក្នុងនាមពួកសាវក នៅពេលគាត់មានប្រសាសន៍សេចក្តីដូចខាងក្រោមនេះ។​ + +# ដោយ​ព្យួរ​នៅ​លើ​ឈើ + +ពាក្យ «ឈើ» នៅទីនេះ លោកពេត្រុសចង់សំដៅទៅលើឈើឆ្កាងដែលធ្វើពីឈើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្យួរព្រះអង្គលើឈើឆ្កាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល​បានប្រែ​ចិត្ត​ ហើយអស់ទោស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប + +ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «ការអត់ទោស» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រទានឲ្យអ៊ីស្រាអែលមានឱកាសដើម្បីប្រែចិត្ត និងបានទទួលការអត់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ចំពោះបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើជនជាតិយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អស់​អ្នក​ស្ដាប់​បង្គាប់​ព្រះអង្គ + +«អស់អ្នកដែលចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..674ffa7 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកកាម៉ាលាលបានឆ្លើយទៅសមាជិកក្រុមព្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ + +# លោកកាម៉ាលាល ជា​គ្រូបង្រៀន​ខាង​វិន័យ ជាម្នាក់ដែល​ប្រជាជន​គោរព​គ្រប់ៗ​គ្នា + +លោកលូកាបានណែនាំលោកកាម៉ាលាល និងប្រាប់ពីជីវប្រវត្តិរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជាម្នាក់ដែល​ប្រជាជន​គោរព​គ្រប់ៗ​គ្នា + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាម្នាក់ដែលមនុស្សទាំងអស់គោរព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានបង្គាប់ឲ្យគេយកពួក​សាវក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +នេះសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្គាប់ឲ្យអ្នកយាមនាំពួកសាវកចេញក្រៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..0f637a8 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សូម​ប្រយ័ត្ន​ចំពោះ​អ្វី + +«សូមរិះគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (UDB) ឬ «ចូរប្រយ័ត្នអំពី»។ លោកកាម៉ាលាលបានដាស់តឿនពួកគេមិនឲ្យធ្វើអ្វីដែលពួកគេអាចនឹងសោកស្តាយនៅពេលក្រោយ។ + +# លោក​ថឺដាសបានក្រោកឡើង + +អាចមានន័យពីរ ១) «លោកថឺដាស់ប្រឆាំង» (UDB) ឬ ២) «លោកថឺដាសបានបង្ហាញខ្លួន»។ + +# ប្រកាសថាខ្លួនជាអ្នកក្លាហាន + +«ប្រកាសថាខ្លួនជាមនុស្សសំខាន់» + +# លោក​ត្រូវ​គេ​ប្រហារ​ជីវិត + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​បានចូលរួម​ជា​មួយ​គាត់ក៏​ត្រូវ​បែកខ្ញែក​គ្នា​អស់ + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស្តាប់តាមគាត់ បានបានបែកខ្ញែកគ្នា ហើយទៅតាមកន្លែងផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​លែងធ្វើអ្វីទៀតបាន + +នេះមានន័យថា ពួគកេធ្វើអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើមិនកើត។ + +# បន្ទាប់​ពីបុរសម្នាក់នោះ + +«បន្ទាប់ពីលោកថឺដាស» + +# នៅ​ថ្ងៃដែល​គេ​ជំរឿន​ប្រជាជន + +«អំឡុងពេលនៃការជំរឿន» + +# នាំមនុស្ស​ជា​ច្រើន​ឲ្យ​ទៅ​តាម​គាត់ + +នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកខ្លះឲ្យបះបោរជាមួយគាត់ទាស់នឹងអាណាចក្ររ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនដើរតាមគាត់» ឬ «ធ្វើឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនចូលរួមប៉ះបោរជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..4dfb358 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកកាម៉ាលាលបានឆ្លើយទៅកាន់ពួកសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ ទោះបីជាពួកគេវាយពួកសាវក ហើយបង្គាប់ពួកគេមិនឲ្យបង្រៀនអំពីព្រះយេស៊ូទៀត ហើយឲ្យពួកគេចេញទៅ តែពួកសិស្សនៅតែបន្តបង្រៀន និងប្រកាសព្រះបន្ទូលទៀត។ + +# សូមដកខ្លួនពី​អ្នក​ទាំង​នេះ​ ហើយដោះលែង​គេ​​ទៅ​ + +លោកកាម៉ាលាលប្រាប់ដល់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនឲ្យដាក់ទោសពួកសាវក ឬចាប់ពួកគេដាក់គុកឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិន​បើ​គម្រោង​ ឬកិច្ចការ​នេះមកពីមនុស្ស + +«ប្រសិនបើមនុស្សបង្កើតគម្រោងនេះ ឬធ្វើការនេះ»។ + +# វានឹងត្រូវវិនាស​មិន​ខាន + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញវាមិនខាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើ មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់វិញ + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើ «គម្រោង ឬកិច្ចការនេះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតគម្រោងនេះ ឬបង្គាប់អ្នកទាំងអស់នេះឲ្យធ្វើការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។ + +# ដូច្នេះ ពួកគេ​យល់​ស្រប​តាម + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកកាម៉ាលាលបានបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេយ៉ាងដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..8d61145 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើកសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ ទាំងអស់ សំដៅលើពួកសាវក។ + +# ពួកគេ​ក៏​ហៅ​ពួក​សាវក​មកក្នុង​វិញ ហើយ​វាយ​ពួកគេ + +សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់បានបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមព្រះវិហារធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រកាស​អំពី​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ​ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូទៀត» សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានរាប់ថាមាន​កិត្តិយស ​ដោយសារគេមើលងាយព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​ + +ពួកសាវកមានអំណរ ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាកោតសរសើរពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានរបស់ពួកគេថាសមនឹងទទួលការមើលងាយដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» ​នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់ពីនោះមក + +«បន្ទាប់ពីនោះមក ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» ឃ្លានេះសំដៅលើ អ្វីដែលពួកសាវកបានធ្វើជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ និង​ពីផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ + +ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារជាកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យទៅទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីលានព្រះវិហារ និងនៅតាមផ្ទះរបស់មនុស្សផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d9c1f5 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ លោកលូកាបានផ្តល់ប្រវត្តិសំខាន់ដើម្បីយល់ពីសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នៅគ្រានោះ + +ចូរពិចារណាពីសាច់រឿងថ្មី ដែលណែនាំនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ចេះ​តែ​កើនចម្រើន​ឡើង + +«រីកចម្រើនជាខ្លាំង» + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​និយាយ​ភាសា​ក្រិក​ + +អ្នកទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូមស្ទើរតែមួយជីវិតរបស់ពួកគេដែលចេញពីអ៊ីស្រាអែល ហើយបានលូតលាស់ឡើងដោយនិយាយជាភាសាក្រិក។ ភាសា និងវប្បធម៌របស់ពួកគេគឺខុសពីអស់អ្នកដែលលូតលាស់នៅអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​និយាយ​ភាសា​ហេព្រើរ​ + +ជនជាតិយូដាទាំងនេះគឺជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល និយាយភាសាហេព្រើរ ឬអារ៉ាម។ ក្រុមជំនុំដែលមានតែជនជាតិយូដា និងអ្នកដែលប្តូរទៅកាន់សាសនាយូដាកន្លងមក។ + +# ស្រីមេម៉ាយ + +ស្ត្រីដែលមានប្តីស្លាប់ + +# ពួកគេបានមើលរំលងស្រីមេម៉ាយរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរបានមើលរំលងស្រ្តីមេម៉ាយជាជនជាតិក្រិក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# មើលរំលង + +«ត្រូវបានគេមើលរំលង» ឬ «ត្រូវបានគេបំភេ្លចចោល»។ មានសេចក្តីត្រូវការជាច្រើនដែលពួកគេមិនបានបំពេញ។ + +# នៅ​ពេល​ចែក​ម្ហូប​អាហារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ + +ប្រាក់ដែលបានប្រគល់ឲ្យពួកសាវកប្រើដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់ស្ត្រីមេម៉ាយនៅក្នុងក្រុមជំនុំដើម។ diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..7f08ab6 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវកទាំងដប់ពីរ។ ដែលអាចប្រើបាន ជាពិសេសនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# សិស្សទាំង​ដប់ពីរ​រូប + +សំដៅលើពួកសាវកដប់មួយនាក់ បូករួមទាំងម៉ាធាស ដែលបានជ្រើសរើសនៅក្នុងជំពូក ១:២៤ + +# ពួក​សិស្ស​ទាំង​អស់​ + +«ពួកសិស្សទាំងអស់» ឬ «ពួកអ្នកជឿទាំងអស់»។ + +# មិន​គួរ​ឲ្យយើង​ខ្ញុំបោះបង់ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +និយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់នៃភារកិច្ចបង្រៀនព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ប្រកាស និងឈប់បង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])។ + +# បម្រើនៅតុ + +ឃ្លានេះមានន័យថា បម្រើអាហារដល់បណ្តាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាអ្នកដែល​​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ និង​មានប្រាជ្ញា + +អាចមានន័យពីរយ៉ាង ទី១)​ មនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិបី កេរិ៍្តឈ្មោះល្អ ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ និងមានប្រាជ្ញា។ ឬ ទី២) ​មនុស្សដេលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ដោយសារមានគុណសម្បត្តិពីរ គឺពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ និងប្រកបដោយប្រាជ្ញា(UDB)។ + +# អ្នកដែល​​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ + +«អ្នកដែលមនុស្សស្គាល់ថាជាមនុស្សល្អ» ឬ «ជាមនុស្សដែលគេទុកចិត្ត» + +# ​តែងតាំង​ពួកគេ​ឲ្យ​ធ្វើការងារ​នេះ + +«ឲ្យទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំពេញភារកិច្ចនេះ»។​ + +# ក្នុងព័ន្ធកិច្ច​បម្រើ​ព្រះបន្ទូល + +អាចជាប្រយោជន៍ជាច្រើនក្នុងការបន្ថែមពណ៌មានថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព័ន្ធកិច្ចនៃការបង្រៀន និងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..fabe444 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សំដីរបស់ពួកគេបាន​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​អ្នកទាំងអស់នោះណាស់ + +«ពួកសិស្សទាំងអស់ពេញចិត្តនឹងសំណើរបស់ពួកគេ»។ + +# លោក​ស្ទេផាន...និង​លោក​នីកូឡាស + +ទាំងពីរនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រិក ហើយអ្នកដែលបានជ្រើសរើសគឺមកពីពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដានិយាយភាសាក្រិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជា​អ្នកដែល​ចូល​សាសនា​យូដា + +សាសន៍ដទៃដែលបានចូលសាសនាយូដា + +# ដាក់​ដៃ​ពី​លើ​បុរស​ទាំង​នោះ + +ស្តែងអំពីការឲ្យពរ និងផ្ទុកផ្តាក់ទំនួលខុសត្រូវ ព្រមទាំងប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដើម្បីធ្វើការដល់អ្នកទាំងប្រាំពីរនាក់នោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..546397e --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅខគម្ពីរនេះ បានបង្ហាញពីព័ត៌មាននៃការរីកចម្រើនរបស់ក្រុមជំនុំ។ + +# ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ត​ផ្សាយ + +និយាយអំពីការរីកចម្រើននៃចំនួនមនុស្សដែលជឿលើព្រះបន្ទូល គឺប្រៀបដូចជាព្រះបន្ទូលបានបន្តផ្សាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំនួនមនុស្សដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលដែលបានផ្សាយ»។ + +# បានស្តាប់បង្គាប់ចំពោះ​ជំនឿនេះ + +«ដើរតាមសេចក្តីបង្រៀននៃជំនឿថ្មីនេះ» + +# ជំនឿ + +អាចមានន័យបី ទី១) សាររបស់ដំណឹងល្អនៃសេចក្តីពិតនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ ឬទី២) សេចក្តីបង្រៀនរបស់ក្រុមជំនុំ ឬ ទី៣) សេចក្តីបង្រៀនរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..3e6762b --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងមួយថ្មី + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខនេះបានផ្តល់ពីជីវប្រវត្តិរបស់លោកស្ទេផាន និងអ្នកផ្សេងទៀតដើម្បីងាយយល់នៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពេលនោះ លោក​ស្ទេផាន + +នេះគឺជាការណែនាំអំពីតួអង្គរបស់លោកស្ទេផាននៅក្នុងសាច់រឿងត្រង់នេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ​លោក​ស្ទេផាន​បាន​ពេញព្រះគុណ និងអំណាច បានធ្វើការការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់​ធំៗជាច្រើន​ + +ពាក្យ «ព្រះគុណ» និង «អំណាច» នៅទីនេះ សំដៅលើការទទួលអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យនេះបកប្រែនៅក្នុងទម្រង់ជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់លោកស្ទេផានដើម្បីធ្វើការ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# សាលា​ប្រជុំ​របស់អ្នកដែលមានសេរីភាព + +«សេរីភាព» ប្រហែលជា អតីតជាបាវបម្រើដែលមកពីតំបន់ផ្សេងៗ។ មិនប្រាកដថា អ្នកទាំងនេះមានឈ្មោះក្នុងបញ្ជីនៅក្នុងសាលាប្រជុំ ឬគ្រាន់តែចូលរួមតវ៉ាជាមួយលោកស្ទេផានតែប៉ុណ្ណឹង។ + +# ​ជជែកតវ៉ា​ជា​មួយ​លោក​ស្ទេផាន + +«ជជែកវែកញែកជាមួយលោកស្ទេផាន» (UDB) diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d28bac0 --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព័ត៌មានពីសាវតាដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៦:៨ បន្តរហូតដល់ ខ​១០។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅតែបុរសៗដែលពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យកុហកទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំនៃពួកអ្នកដែលមានសេរីភាពក្នុងជំពូក​ ៦:៨។ + +# ​ពុំ​អាច​ឈរទាស់នឹង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេមិនអាចបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់មានប្រសាសន៍ថាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចប្រឆាំងទាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» + +# មនុស្ស​ខ្លះ​ឲ្យ​និយាយ​ + +ដោយសារការនេះបានធ្វើដោយអាថ៌កំបាំង មានន័យថា ទីបន្ទាល់របស់ពួកគេគឺកុហក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកខ្លះដើម្បីកុហក ដោយនិយាយថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និយាយពាក្យ​ប្រមាថ​ + +«និយាយការអាក្រក់អំពី» (UDB) diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..068fffd --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ដែលប្រើ ភាគច្រើនសំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំសេរីភាព នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។​ ពួកគេទទួលខុសត្រូវលើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ និងការចាក់រុកដល់ក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ពួកចាស់ទុំ និងពួកអាចារ្យ ព្រមទាំងមនុស្សផ្សេងៗទៀតផង។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើទីបន្ទាប់ក្លែងក្លាយដែលពួកគេបាននាំមកធ្វើជាសាក្សី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ចាក់រុក​ប្រជាជន + +«ញុះញង់ប្រជាជនឲ្យខឹង» + +# ពួកគេបានមកឯ + +នេះអាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ​ពួកគេទាំងគ្នាបានតទល់នឹង» + +# បានចាប់ + +«បានចាប់ទាញ» + +# មិនព្រមឈប់​និយាយ + +«បន្តនិយាយ» + +# បាន​ប្រគល់មក​ឲ្យ​យើង + +ឃ្លា «បានប្រគល់» មានន័យថា «ហុចបន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀនដល់បុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានសម្លឹង​មើលមុខ​លោក​​គ្រប់ៗ​គ្នា + +«បានសម្លឹងមើលទៅគាត់» ឬ «បានសម្លក់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មុខ​របស់​លោក​មានលក្ខណ​ដូច​មុខ​របស់​ទេវតា + +ឃ្លានេះ ប្រៀបធបៀបមុខរបស់គាត់ថា ដូចជាទេវតា ប៉ុន្តែ មិនបាននិយាយជាក់លាក់នូវអ្វីដែលជារួមទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f0751f --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ផ្នែកមួយនៃសាច់រឿងរបស់លោកស្ទេផាន ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៦:៨​ នៅតែបន្ត។ លោកស្ទេផានបានចាប់ផ្តើមការឆ្លើយតបរបស់គាត់ទៅកាន់មហាបូជាចារ្យ និងក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដោយនិយាយអំពីអ្វីៗដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រវត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ភាគច្រើននៃសាច់រឿងនេះបានមកពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងលោកស្ទេផាន និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់យូដាដែលលោកនិយាយជាមួយ ហើយនិងអ្នកស្តាប់គាត់ទាំងអស់ផង។ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ សំដៅលើលោកអប្រាហាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ឱ​បង​ប្អូន និង​លោក​ឪពុកអើយ សូម​ស្តាប់ខ្ញុំសិន + +លោកស្ទេផាន ចាប់ផ្តើមដោយការគោរពដល់ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់នៅក្នុងការស្វាគមន៍របស់គាត់ដល់ពួកគេ ប្រៀបដូចជាគ្រួសារ។ diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad1f1a9 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៤ ពាក្យ «គាត់» ឬ «របស់គាត់» សំដៅលើ លោកអប្រាហាំ។ នៅក្នុងខ ៥ ពាក្យ He «គាត់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ពាក្យ «គាត់» ជាអក្សរតូច សំដៅលើលោកអប្រាហាំ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើក្រុមប្រឹក្សារបស់យូដា និងអ្នកស្តាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​មិនបាន​ប្រទាន​ទឹកដី​​ឲ្យលោក​ឡើយ + +«ព្រះអង្គមិនបានប្រទានទឹកដីណាឲ្យទេ» + +# សូម្បី​តែ​ដី​ដើម្បី​ដាក់​បាត​ជើងក៏​គ្មានផង + +អាចមានន័យពីរ ទី១) ដីសម្រាប់ឈរក៏គ្មានផង ឬ​ទី២) ដីដាក់ជើងក៏គ្មានផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីដីតូចមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ទៅ​ជំនាន់​ក្រោយគាត់ទុកជាកេរអាករ + +«ព្រោះលោកអប្រាហាំមានដី ហើយប្រគល់ឲ្យកូនចៅរបស់គាត់» diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..0d0da76 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូលទៅលោក​យ៉ាងដូច្នេះថា + +នេះអាចជាប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ ពាក្យនេះ ដែលមាននៅពេលក្រោយទៀត នៅប្រយោគក្នុងខមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមក ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ» + +# អស់​រយៈ​ពេល​បួន​រយ​ឆ្នាំ + +«៤០០ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើង​នឹង​ជំនុំជម្រះប្រជា​ជាតិ​ + +«ប្រជាជាតិ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនុំជម្រះប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ដែល​ពួកគេបម្រើ + +«ដែលពូជពង្សរបស់អ្នកធ្វើជាទាសករ» + +# ប្រទាន​សម្ពន្ធមេត្រីនៃការកាត់ស្បែកឲ្យ​លោក​អប្រាហាំ + +ជនជាតិយូដាអាចយល់ថា សម្ពន្ធមេត្រីនេះគឺតម្រូវឲ្យលោកអប្រាហាំកាត់ស្បែកពួកប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយលោកអប្រាហាំ គឺកាត់ស្បែកពួកប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់​លោក​អ៊ីសាក + +សាច់រឿងបានប្តូរមកកូនចៅរបស់គាត់វិញ។​ + +# ហើយលោកយ៉ាកុបជាឪពុក + +«ហើយលោកយ៉ាកុបបានក្លាយជាឪពុក» លោកស្ទេផានបានសង្ខេបមកដល់ត្រង់នេះ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..e350580 --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួក​បុព្វបុរស​ + +«កូនប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ាកុប» ឬ «បងប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ូសែប» + +# មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +«មាន​ចិត្ត​ច្រណែន»។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពច្រណែនបានធ្វើឲ្យបុព្វបុរសប្រឆាំងទាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លក់​លោក​ឲ្យអ្នក​ស្រុក​អេស៊ីប + +ជនជាតិយូដាដឹងពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានល់លោកយ៉ូសែបឲ្យទៅធ្វើជាទាសកនៅក្នុងអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លក់គាត់ឲ្យធ្វើជាទាសកនៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​​ + +បើនិយាយឲ្យងាយស្តាប់សម្រាប់អ្នកស្តាប់គឺ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# គង់​ជា​មួយ​លោក + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសម្រាប់ជួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​ស្រុក​អេស៊ីប + +នេះសំដៅលើមនុស្សនៅអេស៊ីប។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ត្រួតត្រាដំណាក់របស់ស្តេច​ទាំង​មូល​ផង + +ឃ្លានេះសំដៅលើរាជ្យទ្រព្យរបស់ស្តេចទាំងមូលផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលស្តេចមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d089b2 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មានគ្រោះ​ទុរ្ភិក្ស + +«មានគ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើង»។ ដីលែងបង្កើតផល។ + +# បុព្វបុរស​របស់​យើង + +សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់ដេលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# ​ស្រូវ + +«​ស្រូវ» ជាអាហារចំបាច់សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅពេលនោះ។ + +# ​ពួក​បុព្វបុរស​របស់​យើង...បង​ប្អូន​របស់​លោក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើបងប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ូសែប។ នៅក្នុងគម្ពីរ UDB និយាយយ៉ាងច្បាស់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើក​ទី​ពីរ + +«គ្រាបន្ទាប់មក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បង្ហាញបង​ប្អូន​របស់​លោកឲ្យ​ស្គាល់​លោក + +លោកយ៉ូសែបបានបង្ហាញខ្លួនដល់បងប្អូនរបស់គាត់ ថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។​ + +# ព្រះបាទផារោនក៏ស្គាល់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចផារោនបានដឹងថា ពួគគេជាក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..a1d4b45 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​បាន​ចាត់​បងប្អូនរបស់លោកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញ + +«​បាន​ចាត់​បងប្អូនរបស់លោកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញ» ឬ «ចាត់បងប្អូនរបស់គាត់ឲ្យត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ»។ + +# ហើយ​លោក​ស្លាប់​ទៅ + +សូមឲ្យប្រាកដថា គាត់ស្លាប់នេះមិនមែនគាត់មកដល់អេស៊ីបភ្លាមស្លាប់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមកគាត់បានស្លាប់ទៅ»។​ + +# ​លោក​ស្លាប់​ទៅ ព្រមទាំងពួក​បុព្វបុរស​យើងផងដែរ + +«យ៉ាកុបនិងកូនៗប្រុសរបស់គាត់ដែលជាបុព្វបុរសរបស់យើង» + +# ពួកគេ​បាន​ដឹក​សព​លោក​ទៅ​ស៊ីគែម ហើយបានបញ្ចុះក្នុង​ផ្នូរ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបបានដឹកសពរបស់លោកយ៉ាកុប ហើយបានបញ្ចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។​ diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..0b6ad5a --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «របស់យើង» បូករួមទាំងលោកស្ទេផាន និងអ្នកស្តាប់លោកដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# នៅ​ពេល​​សន្យា​ជិតមកដល់... ប្រជាជន​របស់​យើង​បាន​ចម្រើនកាន់តែចច្រើនឡើង​ + +នៅក្នុងភាសាខ្លះអាចជួយក្នុងការនិយាយថា មនុស្សរីកចម្រើនជាច្រើនឡើង មុនពេលសេចក្តីសន្យានោះបានសម្រេច។​ (សូមមើលៈ UDB) + +# នៅ​ពេល​​សន្យា​ជិតមកដល់ + +វាជិតដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សម្រេចសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះអង្គដល់លោកអប្រាហាំ។​ + +# មាន​ស្ដេចអេស៊ីប​ថ្មី​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​ + +«ស្តេចផ្សេងទៀតបានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង»។ + +# លើអេស៊ីប + +«អេស៊ីប» សំដៅលើប្រជាជនរបស់អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ស្តេចនោះ​មិន​ស្គាល់​លោក​យ៉ូសែប​ទេ + +«យ៉ូសែប» សំដៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោកយ៉ូសែប» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចមិនបានស្គាល់ថាលោកយ៉ូសែបបានជួយដល់អេស៊ីបឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ប្រើ​ល្បិចអាក្រក់​ ហើយបោកបញ្ឆោត + +«ប្រព្រឹត្តនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងមិនល្អ» ឬ «កេងចំណេញលើបុព្វបុរសរបស់យើង»។​ + +# ឲ្យដាក់កូនងែតនៅកន្លែងគ្រោះថ្នាក់ + +ធ្វើទុក្ខដល់កូនងែតរបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យកូនងែតនោះស្លាប់។ diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..5fefd50 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅសម័យ លោកម៉ូសេកើតមក + +នេះគឺជាការណែនាំលោកម៉ូសេមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ដ៏​ស្អាតនៅចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាលោកម៉ូសេស្អាតណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បាន​ចិញ្ចឹម​ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានចិញ្ចឹមគាត់» ឬ «ឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានមើលថែគាត់»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលគេដាក់​លោក​ចោលនៅខាងក្រៅ + +លោកម៉ូសេ «ត្រូវបានដាក់នៅខាងក្រៅ» ដោយសារស្តេចផារោនបានបង្គាប់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលឪពុកម្តាយគាត់បានទុកគាត់ចោលនៅខាងក្រៅ» ឬ «ពេលឪពុកម្តាយរបស់គាត់បោះបង់គាត់ចោលនៅខាងក្រៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ជា​បុត្ររបស់ព្រះនាងផ្ទាល់ + +«ធ្វើដូចជាបុត្ររបស់ព្រះនាងផ្ទាល់» diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..dfcf46e --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោក​ម៉ូសេ​បាន​ទទួល​ការ​អប់រំ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានផ្តល់ការអបរំដល់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អប់រំតាម​ចំណេះ​វិជ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +នេះគឺជាជានិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់បានទទួលការអប់រំយ៉ាងជ្រៅជ្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោកពូកែវោហារ ហើយ​ប៉ិនប្រសប់​ធ្វើ​កិច្ចការ​ផ្សេងៗ​ផង + +«លោកមានឥទ្ធិពលក្នុងការនិយាយ និងការប្រព្រឹត្ត» ឬ «មានឥទ្ធិពលក្នុងអ្វីដែលគាត់និយាយ និងធ្វើ»។ + +# លោក​មានដួង​ចិត្ត + +«លោកបានគិត ហើយបានសម្រេចចិត្ត»។ នេះគឺជាការពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «លោកបានសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# ការ​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​​បង​ប្អូន​រួម​ជាតិ​របស់​លោកដែលជាកូនចៅ​អ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅលើប្រជាជនរបស់គាត់ និងមិនគ្រាន់តែក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ទៅមើលឲ្យដឹងថាប្រជាជនរបស់លោកសុខទុក្ខយ៉ាងណា ហើយកូនចៅអ៊ីស្រាអែល ធ្វើអ្វីខ្លះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# លោក​បាន​ឃើញ​ជន​ជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប...ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម ដោយគ្រាន់តែប្តូរលេខរៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយឃើញជនជាតិអេស៊ីបធ្វើបានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ លោកម៉ូសេបានការពារពួកគេ ហើយបានសងសឹកជំនួសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយវាយជនជាតិអេស៊ីបដែលបានសង្កត់សង្កិនគាត់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាយ​សម្លាប់​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ + +លោកម៉ូសេបានវាយជនជាតិអេស៊ីបយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ស្លាប់។​ + +# លោកបានគិត​ថា + +«គាត់បានគិតក្នុងចិត្តថា» + +# ​ប្រើដៃលោកសង្គ្រោះពួកគេ + +«សង្គ្រោះពួកគេតាមរយៈលោកម៉ូសេ» ឬ «ប្រើលោកម៉ូសេដើម្បីសង្រ្គោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។​ diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..5434bbb --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ មិនបានបូករួមលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ខ្លះ + +អ្នកស្តាប់អាចនឹងស្គាល់ពីកំណត់ហេតុនៅក្នុងនិក្ខមនំ គឺបុរសពីរនាក់នេះ ប៉ុន្តែ លោកស្ទេផានមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្យាយាម​សម្រុះសម្រួលពួក​គេ​ឲ្យត្រូវគ្នាវិញ + +«ធ្វើឲ្យពួកគេឈប់ឈ្លោះគ្នា» (UDB) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ជា​បង​ប្អូន​នឹង​គ្នា + +លោកម៉ូសេបានបញ្ជាក់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាអ្នកឈ្លោះគ្នា។ + +# ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ធ្វើ​បាប​គ្នា​ឯង​ដូច្នេះ? + +លោកម៉ូសេបានសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ ឲ្យឈប់ឈ្លោះគ្នា។ របៀបមួយផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនមិនធ្វើបាបគ្នាឯងនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណាបាន​តាំង​លោក​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​ចៅក្រម​លើ​យើង? + +បុរសដែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើយើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# តើ​លោក​ចង់​សម្លាប់​ខ្ញុំ​ ដូច​លោក​បាន​សម្លាប់​ជនជាតិអេស៊ីប​ម្នាក់​ពី​ម្សិលមិញ​​ដែរ​ឬ + +បុរសនេះប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេថា គាត់និងអ្នកផ្សេងទៀតបានដឹងថាលោកម៉ូសេបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប។ diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..8f04b67 --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានបានដឹងរួចហើយថា លោកម៉ូសេបានរៀបការជាមួយស្រីជនជាតិម៉ាឌាន ពេលគាត់រត់គេចពីអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់ពីបានឮការនេះ + +បង្កប់ន័យថា លោកម៉ូសេយល់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដឹងថាគាត់បានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបពីម្សិលមិញ នៅក្នុងជំពូក ៧:២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលសែសិប​ឆ្នាំ​បានកន្លង​ផុតទៅ + +«បន្ទាប់ពី៤០សិបឆ្នាំក្រោយមក»។ នេះគឺជាចំនួនឆ្នាំដែលលោកម៉ូសេបានរស់នៅក្នុងស្រុកម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សែបសិបឆ្នាំបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេរត់គេចពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទេវតាមួយ​រូប​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ + +អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈទេវតា។ កណ្ឌគម្ពីរ UDB បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..5a1a99b --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​ងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលបានឃើញនោះ + +លោកម៉ូសេភ្ញាក់ផ្អើលនឹងគម្ពោតព្រៃដែលឆេះមិនសុស។ នេះប្រហែលជាអ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈដោយសារគម្ពោតព្រៃឆេះមិនសុស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​លោក​ចូល​ទៅ​ជិតវា ដើម្បី​​មើលវា ...លោក​ម៉ូសេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង ហើយមិន​ហ៊ាន​​ទាំងមើល​ផង + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា លោកម៉ូសេបានចាប់ផ្តើមចូលទៅជិតគុម្ពោតព្រៃ ដើម្បីពិនិត្យមើល ប៉ុន្តែ គាត់បានត្រឡប់ក្រោយដោយភាពភ័យខ្លាច ពេលគាត់ឮសម្លេង។ + +# យើង​ជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​អ្នករាល់គ្នា + +«យើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលដូនតារបស់អ្នកថ្វាយបង្គំ» (UDB)។​ + +# លោក​ម៉ូសេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង + +លោកម៉ូសេញ័រដោយសារភ័យខ្លាច។ នេះបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេញ័រដោយសាខ្លាច»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..9740f4b --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ដោះ​ស្បែក​ជើងរបស់អ្នក​ចេញ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយលោកម៉ូសេបែបនេះ ដើម្បីឲ្យគាត់បានគោរពកោតខ្លាចដល់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដ្បិត ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ឈរ​​ជា​កន្លែង​ដ៏វិសុទ្ធ + +បញ្ជាក់ថាកន្លែងនោះជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់រាប់ថាជាកន្លែងបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បាន​ឃើញ + +«បានឃើញយ៉ាងច្បាស់» ពាក្យច្បាស់នៅត្រង់នេះ បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពាក្យ ឃើញ។ + +# ប្រជារាស្ត្រ​របស់​យើង​ + +ពាក្យ «របស់យើង» បញ្ជាក់ថា ប្រជាជនទាំងនេះ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពូជពង្សរបស់លោកអាប្រាហាំ អ៊ីសាក និងយ៉ាកុប» + +# យើង​ចុះ​មក​ដើម្បី​សង្គ្រោះពួក​គេ + +យើងខ្លួនឯងនឹងធ្វើពួកគេមានសេរីភាព» + +# ឥឡូវនេះ ចូរ​មក + +«ចូររួចរាល់»។ ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសេចក្តីបង្គាប់នៅត្រង់នេះ។​ diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..8943e28 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៣៥-៣៨ បង្កប់សេ៊រីនៃការភ្ជាប់ពីឃ្លាសំដៅលើលោកម៉ូសេ។ ឃ្លានីមួយៗ បញ្ជាកពីលោកម៉ូសេ ដូចជា «លោកម៉ូសេនេះ» ឬ «លោកម៉ូសេនេះហើយ» ឬ «នេះគឺជាបុរស» ឬ «គឺលោកម៉ូសេនេះហើយ» ប្រសិនបើអាច ប្រើប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់លោកម៉ូសេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +បន្ទាប់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ពួកគចំណាយ៤០ឆ្នាំ វង្វេងនៅក្នុងទីរហោស្ថាន មុនពេលព្រះជាម្ចាស់នាំពួកគេមកចូលក្នុងទឹកដី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយពួកគេ។ + +# គឺ​លោក​ម៉ូសេនេះហើយ ដែលពួកគេបានបដិសេធ + +នេះសំដៅលើព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកត់ត្រានៅក្នុងជំពូក ៧:២៦ + +# តើអ្នកណាបាន​តាំង​លោក​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​ចៅក្រម? + +សំណួរនេះប្រើដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើយើងទេ!» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនៅក្នុងជំពូក ៧:២៦ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​អ្នក​សង្គ្រោះ + +«ដើម្បីដឹកនាំលើពួកគេ និងរំដោះពួកគេពីភាពជាទាសភាព»​។ + +# ដោយ​មាន​ជំនួយ​ពី​ទេវតា + +«ទេវតាជាអ្នកជួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ​ + +អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានដឹងអំពីរឿង ៤០ឆ្នាំ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេល ៤០ឆ្នាំដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ព្យាការី​ម្នាក់ + +«ធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតក្លាយជាព្យាការី»។ + +# ពីចំណោមបងប្អូនអ្នករាល់គ្នា + +«ពីចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកផ្ទាល់» (UDB)។ diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..c1731bb --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងការដកស្រង់នៅក្នុងខ ៤០ យកចេញពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេ។​ + +# ​នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលនៅ​ជួបជុំ​គ្នា​ + +«បុរសនេះគឺលោកម៉ូសេដែលបាននៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (UDB) + +# នេះគឺជាបុរសម្នាក់ + +ឃ្លា «នេះគឺជាបុរសម្នាក់» នេះ នៅក្នុងព្រះបន្ទូលដែលនិយាយទាក់ទងនឹងលោកម៉ូសេទាំងអស់។ + +# ​​នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលបាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល​ដែល​ផ្ដល់ដ៏រស់យក​មក​ប្រគល់​ឲ្យ​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះដែលបានប្រទានព្រះបន្ទូលទាំងនោះមកយើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីព្រះបន្ទូលដ៏រស់ដល់យើង»។​ + +# ព្រះបន្ទូល​ដ៏រស់ + +អាចមានន័យពីរ ទី១) «ព្រះបន្ទូលដែលអត់ធ្មត់» ទី២) «ព្រះបន្ទូលដែលផ្តល់ជីវិត»។ + +# ពួកគេបានច្រានលោកចោលចេញពីពួកគេ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ បង្ហាញពីការដែលពួកគេបដិសេធលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបដិសេធលោកឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុង​ចិត្ត​របស់ពួកគេ ពួកគេចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីប​វិញ។ + +ពួកគេប្រាថ្នាចង់ត្រឡប់ទៅអេស៊ីបវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេលនោះ + +«នៅពេលពួកគេសម្រេចចិត្តប្រឡប់ទៅអេស៊ីបវិញ»​ diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..158b862 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់របស់លោកស្ទេផាននៅទីនេះ មកពីព្យាការីអេម៉ុស។ + +# ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​មួយ + +អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានបានដឹងពីកូនគោ ដែលពួកគេបានធ្វើជារូបចម្លាក់ មើលទៅដូចជាសត្វគោ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​មួយ... ​រូប​ព្រះ...ដោយ សារ​ស្នាដៃ​របស់​ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងអស់នេះសំដៅលើរូបចម្លាក់កូនគោ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបែរចេញ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបែរចេញ»។ សម្មភាពនេះបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់មិនគាត់ព្រះទ័យនឹងប្រជាជន ហើយព្រះអង្គលែងជួយគេទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ឈប់កែតម្រង់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ប្រគល់ពួកគេឲ្យ​ + +«បោះបង់ពួកគេចោល» (UDB)។ + +# ​ផ្កាយ​ទាំងឡាយ​នៅ​លើ​មេឃ + +អាចមានន័យថាពីរ ទី១) តែផ្កាយទេ ឬ ទី២) មានព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។​ + +# គម្ពីរ​ពួកព្យាការី​ + +នេះគឺជាការប្រមូលការសរសេររបស់ព្យាការីមួយចំនួននៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ មកដាក់នៅក្នុងក្រាំងមួយ។ អាចបូកបញ្ចូលជាមួយកណ្ឌគម្ពីរអេម៉ូសដែរ។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​សម្លាប់​សត្វ និងយក​យញ្ញបូជា...​អ៊ីស្រាអែល? + +ព្រះជាម្ចាស់សួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពួកគេមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះអង្គដោយយញ្ញបូជារបស់ពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នករាល់គ្នាមកបានគោរពយើង ពេលអ្នករាល់គ្នាសម្លាប់សត្វ និងថ្វាយយញ្ញបូជា...អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វង្ស អ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នករាល់គ្នាជាវង្ស អ៊ីស្រាអែលអើយ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..e443c80 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកស្ទេផានបន្តការឆ្លើយតបរបស់គាត់ចំពោះមហាបូជាចារ្យ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៧:១។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +្ដដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេម៉ូស បន្តនៅត្រង់នេះ។​ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បានទទួល + +មានន័យថា ពួកគេបានយករូបព្រះនេះមកជាមួយពួគគេ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានយកមកជាមួយអ្នករាល់គ្នាពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពន្លារបស់​ព្រះ​ម៉ូឡុក + +ពន្លាគឺជាផ្ទះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់ម៉ូឡុក + +# ផ្កាយរបស់​ព្រះ​រេមផាន់ + +ផ្កាយគឺបញ្ជាក់ពីព្រះក្លែងក្លាយរបស់រេមផាន់ + +# រូប​សំណាក់ដែលអ្នក​រាល់​គ្នា​បានធ្វើ + +ពួកគេបានធ្វើរូបចម្លាក់ ឬរូបរបស់ព្រះម៉ូឡុក និងព្រះរេមផាន់ដើម្បីថ្វាយបង្គំរូបព្រះទាំងនោះ។​ + +# យើង​នឹងនាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​ទៅ​ហួស​ស្រុក​បាប៊ីឡូន​ទៅ​ទៀត + +«យើងនឹងនាំអ្នករាល់គ្នាទៅឆ្ងាយជាដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាទៀតគឺទៅឆ្ងាយជាងបាប៊ីឡូនទៀត»។ នេះគឺជាការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..9115479 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះពន្លានៃទីបន្ទាល់ + +ព្រះពន្លាគឺជាផ្ទះរបស់ហឹប (ប្រអប់) ជាមួយនឹងបញ្ញត្តិទាំងដប់ប្រការ ដែលបានឆ្លាក់នៅលើថ្មដាក់ក្នុងនោះ។ + +# ព្រះពន្លានៃទីបន្ទាល់...ព្រះបន្លា + +ទាំងពីឃ្លានេះសំដៅលើរបស់ដូចគ្នា។​ + +# ជាមរតករបស់បុព្វបុរស + +«មកជាមរតករបស់ប្រជាជាតិ»។ បូកបញ្ចូលជាមួយ ទឹកដី អគារ ស្រូវ សត្វពាហនៈ ព្រមទាំងមរតករបស់ប្រជាជាតិដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយយកបាន។​ + +# ប្រជាជាតិផ្សេងៗ + +សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនោះមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ព្រះពន្លា​នេះ​នៅ​គង់វង្សនៅក្នុងទឹកដី​រហូត​ដល់​ជំនាន់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +ហឹបនៅគង់វង្សក្នុងព្រះពន្លារហូតដល់សម័យរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# ជាព្រះដំណាក់​មួយ​ថ្វាយ​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប + +«ផ្ទះសម្រាប់ហឹប ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបគង់នៅ»។​ ព្រះបាទដាវីឌចង់ដាក់ហឹបនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមរហូត មិនមែននៅក្នុងព្រះពន្លាទេ។ diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..0d11a6c --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៤៩-៥០ លោកស្ទេផានដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ នៅក្នុងការដកស្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# ធ្វើដោយ​ដៃ​​ + +«មនុស្សជាអ្នកធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្ថានសួគ៌​ជា​បល្ល័ង្ក​របស់​យើង ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​កំណល់​ទ្រ​ជើង​យើង + +ព្យាការីកំពុងតែប្រៀបធៀបពីភាពធំឧត្តមរបស់ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ថាការដែលមនុស្សសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គ ទោះបីជាពេញផែនដីទាំងមូលក៏គ្មានប្រយោជន៍ដែរ ប៉ុន្តែ វាជាកន្លែងដែលព្រះអង្គដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់។​ + +# តើ​ដំណាក់​បែប​ណាដែលអ្នកអាចសង់ឲ្យ​យើង? + +ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការខំប្រឹងរបស់មនុស្សឥតប្រយោជន៍ ក្នុងការមើលថែព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចសង់ផ្ទះដែលធំល្មមសម្រាប់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# តើ​កន្លែងណាសម្រាប់ឲ្យយើង​សម្រាក? + +ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សថា ពួកគេមិនអាចផ្តល់កន្លែងណាមួយដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានសម្រាកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានកន្លែងសម្រាកណាដែលល្អល្មមសម្រាប់យើងបានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនដៃរបស់​យើង​ទេឬ​ដែល​បាន​បង្កើតអ្វីៗ​ទាំង​នោះ​មក? + +ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សមិនអាចបង្កើតអ្វីមួយបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃរបស់យើងបង្កើតរបស់ទាំងអស់នេះ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..c6fb9a2 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកស្ទេផានបានបញ្ចប់ដោយការដាស់តឿនធ្ងន់ៗ ចំពោះមហាបូជាចារ្យ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៧:១ + +# អស់​លោកជាមនុស្សរឹងចចេស + +ក្បាលរឹង លោកស្ទេផានប្តូរដោយបង្ហាញអ្នកដឹងនាំរបស់យូដា ដើម្បីដាស់តឿនពួកគេ។ + +# មនុស្សរឹងចចេស + +មនុស្សរឹងចចេស មិនមែនមានន័យថាករបស់ពួកគេរឹងទេ ប៉ុន្តែ សំដៅលើ «ចិត្តរឹងរូស» របស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាន​ចិត្ត និង​ត្រចៀក​មិនកាត់ស្បែក + +ជនជាតិយូដារាប់ការមិនកាត់ស្បែកថាជាមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។​ លោកស្ទេផានប្រើពាក្យ «​ចិត្ត និង​ត្រចៀក​» ដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដឹកនាំរបស់យូដាដែលបានប្រព្រឹត្តជាមួយសាសន៍ដទៃ ពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬមិនស្តាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបដិសេធក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ និងស្តាប់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមាន​ព្យាការី​ណា​ម្នាក់ដែល​បុព្វបុរស​របស់​អស់​លោក​មិន​បាន​បៀតបៀន​? + +លោកស្ទេផានសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពួកគេថា ពួកគេមិនដឹងអ្វីពីកំហុសរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបៀតបៀនដល់ព្យាការីគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​សុចរិត​ + +សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត ព្រះមេស្ស៊ី។​ + +# ឥឡូវនេះ អស់​លោក​បាន​ជាអ្នកក្បត់​ ហើយក៏បានសម្លាប់ព្រះអង្គ + +«អ្នករាល់គ្នាក៏ជាអ្នកក្បត់ និងធ្វើឃាតព្រះអង្គដែរ»។ + +# អ្នកធ្វើឃាតព្រះអង្គ + +«អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏សុចរតិ» ឬ «អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះគ្រិស្ត»។​ + +# ក្រឹត្យវិន័យដែល​ទេវតាបានបង្កើត + +«ក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទេវតាផ្តល់ឲ្យបុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB)។ diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..fa111a0 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ឆ្លើយតបចំពោះពាក្យសំដីរបស់លោកស្ទេផាន។ + +# ឥឡូវនេះ នៅពេល​សមាជិក​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់បាន​ឮ​សេចក្តីទាំងនេះ + +នេះជាចំណុចសំខាន់ ពេលបញ្ចប់ការចែកចាយ ហើយសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់មានព្រឹត្តកម្ម។​ + +# មានចិត្តក្តៅក្រហាយ + +«ខឹងជាខ្លាំង» (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេបាន​សង្កៀត​ធ្មេញរបស់ពួកគេ​ដាក់​លោក​ស្ទេផាន + +សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងរបស់ពួកគេចំពោះលោកស្ទេផាន ឬស្អប់ដល់លោកស្ទេផាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខឹងជាខ្លាំង ហើយពួកគេបានសង្កៀតធ្មេញរបស់ពួកគេទាំងអស់គ្នា»។ ឬ «សង្កៀតធ្មេញទៅមុខទៅក្រោយ ពេលពួកគេមើលលោកស្ទេផាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោក​សម្លឹង​មើល​ទៅ​លើ​ស្ថានសួគ៌ + +«លោក​សម្លឹង​មើល​ទៅ​លើ​ស្ថានសួគ៌ » បង្ហាញថា មានតែលោកស្ទេផានទេ ដែលមើលឃើញនិមិត្ត ហើយពួកបណ្តាជនផ្សេងទៀតមិនបានឃើញទេ។ + +# ឃើញ​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាទូទៅមនុស្សមានបទពិសោធជាមួយសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាពន្លឺភ្លឺពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លា «គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើកន្លែងកិតិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គង់នៅកន្លែងកិតិយសក្បែរព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# បុត្រមនុស្ស + +ស្ទេផានសំដៅមុខតំណែងព្រះយេស៊ូ ជា «បុត្រមនុស្ស» diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..e864f8e --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បិទ​ត្រចៀករបស់ពួកគេ + +បិទ​ត្រចៀករបស់ពួកគេ បង្ហាញថា ពួកគេមិនចង់ឮអ្វីដែលលោកស្ទេផានមានប្រសាសន៍ទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពួកគេ​បានអូស​លោក​ចេញ​ពី​ទីក្រុង + +«ពួកគេចាប់លោកស្ទេផាន ហើយអូសកាត់ចេញក្រៅក្រុង»។ + +# ដាក់អាវធំ + +អាវធំនេះ ឬរ៉ូបគឺសម្រាប់ពាក់នៅខាងក្រៅ ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ប្រហែលនឹងអាវរងា​ឬអាវស្បែក។ + +# នៅ​ក្បែរ​ជើង​ + +«នៅខាងមុខ»។ ពួកគេដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីលោកសូលអាចមើលពួកគេ។​ + +# យុវជន​ម្នាក់ + +លោកសូលប្រហែលជាអាយុ៣០ឆ្នាំនៅពេលនោះ។ diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 0000000..bfbb7ed --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចំណុចបញ្ចប់របស់លោកស្ទេផាន។ + +# ​សូម​ទទួល​វិញ្ញាណ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង + +«សូមទទួលវិញ្ញាណរបស់ទូលបង្គំ» អាចបន្ថែមពាក្យ «សូម» ដើម្បីបង្ហាញពីការស្នើសុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​សូម​ទទួល​វិញ្ញាណ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង» + +# លោក​បានលុត​ជង្គង់​ចុះ + +នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូម​កុំ​ប្រកាន់​ពួក​គេជាមួយនឹងបាបនេះឡើយ + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ សម្រាប់បាបនេះផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# លោក​ក៏​ស្លាប់​ទៅ​ + +នេះជាភាសាសុភាព បង្ហាញថាគាត់បាន «ស្លាប់» ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8fa7362 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប្តូរសាច់រឿងពីលោកស្ទេផានមកលោកសូលវិញ នៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +វាអាចជាប្រយោជន៍ជាខ្លាំងដល់អ្នកស្តាប់របស់អ្នក ក្នុងការប្តូរពីរឿងរបស់លោកស្ទេផានដោយប្រើមួយខភ្ជាប់ដូចនៅក្នុង កំណែកណ្ឌគម្ពីរ UDB បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ដូច្នេះ មានការចាប់ផ្តើម...លើកលែង​តែ​ពួកសាវកប៉ុណ្ណោះ + +នៅក្នុងខមួយនេះគឺជាប្រវត្តអំពីការបៀតបៀនដែលបានចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់លោកស្ទេផាន។ នៅក្នុងខបី ពន្យល់ពីហេតុដែលលោកសូលបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +ឃ្លានេះសំដៅលើថ្ងៃដែលលោកស្ទេផានស្លាប់។ (សូមមើលៈ ៧:៥៩) + +# ពួកអ្នក​ជឿ​គ្រប់រូបបាន​បែកខ្ញែក​គ្នា​ + +ឃ្លានេះគឺជាទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកជឿជាច្រើននាក់បានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ដោយការបៀតបៀន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លើកលែង​តែ​ពួកសាវកប៉ុណ្ណោះ + +ប្រយោគនេះ បញ្ជាក់ថា ពួកសាវកនៅក្នុងយេរូសាឡិម ទោះបីជាមានការបៀតបៀនខ្លាំងយ៉ាងណាក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +«មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» ឬ «បុរសដែលគោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ទួញ​សោក​ជា​ខ្លាំង​ចំពោះលោក + +«បានយំសោកជាខ្លាំងចំពោះការស្លាប់របស់លោក»។ + +# ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី + +លោកសូលបានចាប់បង្ខំពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយយកពួកគេទៅដាក់គុក។ + +# ពី​​ផ្ទះ​មួយ​ទៅ​ផ្ទះ​មួយ + +«ពីមួយផ្ទះម្តងៗ» (UDB) + +# ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​ + +«ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​ដោយប្រើកម្លាំង» + +# ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​ + +ឃ្លានេះសំដៅលើអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..a7c43c9 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមដោយរឿងរបស់លោកភីលីព ជាម្នាក់ដែលគេបានជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាអ្នកបម្រើ។ (សូមមើលៈ ៦:៥) + +# ដែល​បែកខ្ញែក​គ្នា + +ការបៀតបៀនបានធ្វើឲ្យមានការ​បែកខ្ញែក​គ្នា បានចាប់ផ្តើមពីមុន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរត់គេចពីការបៀតបៀតយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានចេញពីផុតពីនោះ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​បាន​ធ្វើ​ដំណើរចុះ​ទៅ​ក្រុង​របស់​សាម៉ារី + +ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារសាម៉ារីមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ទីក្រុងសាម៉ារី + +មិនច្បាស់ ថាវាជាទីក្រុងរបស់សាសន៍សាម៉ារី ដែលហៅថា «ក្រុងសាម៉ារី» (ULB) ឬ ទៅ «ទីក្រុងមួយនៅក្នុងសាម៉ារី» (UDB)។​ + +# ​ប្រកាស​ប្រាប់​ពួកគេ​អំពី​ព្រះគ្រិស្ដ + +ឈ្មោះ «ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ពួកគេថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..147b0df --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលបណ្តាជនជាច្រើន + +«នៅពេលមនុស្សជាច្រើននៅទីក្រុងសាម៉ារី» ទីកន្លែងបានប្រាប់ពីមុនរួចហើយ។​ (សូមមើលៈ ៨:៤) + +# ពួក​គេបានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ + +ហេតុផលដែលប្រជាជានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដោយសារលោកភីលីបបានប្រោសមនុស្សឲ្យជា។​ + +# ​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចេញ​ពី​មនុស្ស​ដែលវាបានចូល ដោយស្រែកឮជាខ្លាំង + +«វិញ្ញាណអាក្រក់ស្រែកឡើងជាខ្លាំង នៅពេលពួកវាចេញពីមនុស្សជាច្រើន ដែលពួកវាបានចូល»។​ + +# មាន​អំណរ​សប្បាយជាខ្លាំងនៅក្នុងក្រុងនោះ + +ឃ្លា «ទីក្រុងនោះ» សំដៅលើមនុស្សដែលមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សនៅទីក្រុងនោះ មានអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..e1a8f5e --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +មានការណែនាំលោកស៊ីម៉ូនមកក្នុងរឿងរបស់លោកភីលីព។ ខ ៩-១១ គឺជាប្រវត្តិអំពីលោកស៊ីម៉ូន និងអស់អ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមសាសន៍សាម៉ារី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប៉ុន្តែ មាន​បុរស​ម្នាក់... ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន + +នេះគឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចប្រើពាក្យខុសគ្នា ក្នុងការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ទីក្រុង + +«ទីក្រុងនៅក្នុងសាម៉ារី» (សូមមើលៈ ៨:៤) + +# សាសន៍​សាម៉ារីទាំងអស់ + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសាសន៍សាម៉ារីជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])។ + +# ទាំងអ្នកតូចដល់អ្នកធំ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នា ពីអ្នកធំម្នាក់ ទៅអ្នកផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសំខាន់ថាពួកគេជានរណាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])។ + +# លោក​នេះ​ហើយ​ជាអំណាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ហៅថាមហិមា + +មនុស្សនិយាយថា លោកស៊ីម៉ូនជាអំណាចមកពីព្រះ ដែលពួកគេស្គាល់ថា​ «អំណាចមហិមា» + +# ហើយ​ជាអំណាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ហៅថាមហិមា + +អាចមាន័យបួនយ៉ាង ទី១) អំណាចដែលតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់ ឬទី៣) មនុស្សដែលមានអំណាចខ្លាំងក្លា ឬទី៤) ជាទេវតា។ ពាក្យគេប្រើមិនច្បាស់ ការបកប្រែដែលល្អបំផុត គឺគ្រាន់តែប្រែថា «អំណាចដ៏មហិមារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (UDB)។ diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..cf925fa --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីលោកស៊ីម៉ូន និងសាសន៍សាម៉ារីមួយចំនួនដែលបានចូលមកជឿលើព្រះយេស៊ូ។​ + +# ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ស៊ីម៉ូនខ្លួនឯង​​ក៏​បាន​ជឿ​ដែរ + +ពាក្យ «ខ្លួនឯង» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកស៊ីម៉ូនបានជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកស៊ីម៉ូនក៏ជាម្នាក់នៃអស់អ្នកដេលបានជឿដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])។ + +# លោកបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពបានជ្រមុជទឹកឲ្យលោកស៊ីម៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​គាត់​បាន​ឃើញ​ទី​សម្គាល់ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមដោយប្រយោគមួយថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលគាត់ឃើញ» + +# ពេល​គាត់​បាន​ឃើញ​ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ​ធំៗ​ដែល​កើត​ឡើង គាត់​បានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង + +«លោកស៊ីម៉ូនភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ពេលគាត់ឃើញលោកភីលីពធ្វើការទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យធំៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។​ diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..24dc731 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាបន្តរឿងថ្មី ជាមួយនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅស្រុកសាម៉ារី។ + +# ឥឡូវនេះ នៅពេលពួកសាវកនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​បាន​ឮ + +នៅក្នុងផ្នែកនេះ បានចាប់ផ្តើមរឿងថ្មីអំពីសាសន៍សាម៉ារីបានទទួលជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# សាម៉ារី + +ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សជាច្រើនដែលបានជឿ នៅក្នុងស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ទទួល​ + +«បានជឿ» ឬ «បានទទួលស្គាល់»​ + +# ពេលពួកគេបានចុះទៅ​ដល់ + +«នៅពេលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានចុះទៅ» + +# ចុះទៅ + +ឃ្លាដែលប្រើនៅទីនេះ ដោយសារស្រុកសាម៉ារីមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# បានអធិស្ឋាន​ឲ្យ​ពួក​គេ + +«លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានអធិស្ឋានឲ្យពួកអ្នកជឿសាសន៍សាម៉ារី»។ + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបាន​ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +«ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកជឿសាសន៍សាម៉ារីបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»។ + +# ពួកគេ​បានត្រឹម​តែ​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពគ្រាន់ជ្រមុជឲ្យពួកអ្នកជឿនៅស្រុកសាម៉ារីតែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​ប៉ុណ្ណោះ + +«ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលសាសន៍សាម៉ារីបានជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​បាន​ដាក់​ដៃលើ​ពួគគេ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ សាសន៍សាម៉ារី ដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលដែលលោកស្ទេផានបានប្រកាសដំណឹងល្អ។​ + +# បាន​ដាក់​ដៃលើ​ពួកគេ + +ជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញថា លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់ពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..043270b --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានប្រទាន​មក​អ្នក​ជឿដោយ​សារការដាក់​ដៃ​លើ​របស់ពួកសាវក + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកសាវកបានប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដោយការដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើបងប្អូន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នកណាដែលខ្ញុំ​ដាក់​ដៃ​លើ​ អ្នក​នោះ​នឹង​បាន​ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ + +«ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកណាដែលខ្ញុំបានដាក់របស់ខ្ញុំលើគេ»។ diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..b056584 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ គាត់ របស់អ្នក អ្នក និងរបស់អ្នក សំដៅលើលោកស៊ីម៉ូន។​ + +# ចូរ​ឲ្យប្រាក់​របស់​អ្នក​វិនាស​​ជា​មួយ​អ្នក​ទៅ + +«ចូរឲ្យអ្នក និងប្រាក់របស់អ្នកត្រូវវិនាសទៅ» (UDB) + +# អំណោយ​ទាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើលទ្ធភាពនៃការប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដោយការដាក់ដៃលើមនុស្សណាម្នាក់។ + +# អ្នក​គ្មាន​ចំណែក ឬមិនអាចចូលរួម​ក្នុង​កិច្ចការ​នេះ​ឡើយ + +ពាក្យ «ចំណែក» និង «រួមចំណែក» នៅទីនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុងការងារនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])។ + +# ចិត្ត​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ + +ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើការគិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគិតរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចំពោះបំណងចិត្តរបស់អ្នក + +«ដោយសារចង់ទិញសមត្ថភាពនៃការប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកដទៃ»។ + +# គំនិត​អាក្រក់ + +«ទាំងនេះគឺជាគំនិតអាក្រក់» + +# ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអត់ទោស​ឲ្យ​អ្នក + +«ព្រះអង្គអាចនឹងអត់ទោស» + +# មានជាតិពុលនៃភាពជូរល្វីង + +ពាក្យបៀបធៀបនេះមានន័យថា «មានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងចំណងនៃអំពើបាប + +ពាក្យ «បាប» នៅទីនេះ ក្នុងន័យថាវាអាចទាញគាត់ឲ្យក្លាយជាអ្នកជាប់ចំណង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទោសនៃអំពើបាប» ឬ «អាចធ្វើបានតែបាបប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..2d6bfe3 --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។​ + +# កុំ​ឲ្យអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍បាន​កើត​ឡើង​ចំពោះ​ខ្ញុំឡើយ + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងដំណាក់មួយផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាំងនេះ...​សូមកុំឲ្យកើតឡើងចំពោះខ្ញុំឡើយ»។ + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍ + +ឃ្លានេះសំដៅលើការដែលលោកពេត្រុសស្ដីបន្ទោសអំពីប្រាក់របស់លោកស៊ីម៉ូន នឹងត្រូវវិនាសតាមគាត់ដែរ។ diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..f95fc9c --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +រឿងនេះទាក់ទងជាមួយនឹងសាច់រឿងរបស់លោកស៊ីម៉ូន និងសាសន៍សាម៉ារី។ + +# ធ្វើបន្ទាល់ + +លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានប្រាប់ពីអ្វីដែលពួកគេបានស្គាល់ព្រះយេស៊ូដោយផ្ទាល់ដល់សាសន៍សាម៉ារី។ + +# ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូដល់សាសន៍សាម៉ារី។ + +# វិល​ត្រឡប់​ទៅ + +ឃ្លានេះ អាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមផ្លូវ» ឬ «នៅពេលពួកគេទៅ» + +# ក្នុង​ភូមិ​នានារបស់ សាសន៍​សាម៉ារី​ + +«ភូមិនានា» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងភូមិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមភូមិនានានៅក្នុងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..40417ea --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅទីនេះចាប់ផ្តើមនិយាយផ្នែកមួយទៀតដែលលោកភីលីព និងបុរសដែលមកពីអេត្យូពី។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ២៧ បានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់បុរសដែលមកពីស្រុកអេត្យូពី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ដើម្បីបង្កើតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# សូម​ក្រោក​ឡើង ហើយធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្ពោះ​ទៅ + +កិរិយាទាំងនេះ ធ្វើការជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោករួចរាល់ក្នុងការចាប់ផ្តើមចេញដំណើរ ដែលនឹងចំណាយពេលមួយរយៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចរាល់ក្នុងការធ្វើដំណើរ»។​ + +# តាម​ផ្លូវ​ចុះ​ពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ទៅ​ក្រុង​កាសា + +ឃ្លា «ចុះពី» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងយេរូសាឡិមខ្ពស់ជាក្រុងកាសា។​ + +# ផ្លូវ​នេះស្ងាត់ណាស់ + +អ្នកប្រាជ្ញភាគច្រើនជឿថា លោកលូកាបន្ថែមនៅត្រង់នេះ ដើម្បីពណ៌នាតំបន់ដែលលោកភីលីពធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍»​ នៅទីនេះ រំលឹកយើងពីមនុស្សថ្មីម្នាក់នៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចរបៀបក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ​មនុស្ស​កម្រៀវ + +ការបញ្ជាក់ «​មនុស្ស​កម្រៀវ» នៅទីនេះ គឺនិយាយអំពីជនជាតិអេត្យូពីដែលមានឋានៈខ្ពស់នៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល មិនមែនលក្ខណៈនៃភេទផ្ទុយគ្នាឡើយ។ + +# មហាក្សត្រិយានី + +នេះគឺជាបរមងារសម្រាប់ម្ចាស់ក្សត្រីអេត្យូពី។ វាប្រហែលនឹងរាជឱង្ការរបស់ព្រះបាទផារោន ប្រើសម្រាប់ស្តេចនៅអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​បាន​មកក្រុង​យេរូសាឡិម ​ដើម្បីថ្វាយបង្គំ​​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះបង្ហាញថាគាត់ជាសាសន៍ដទៃ ដែលជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានមកថ្វាយបង្គំព្រះនៅព្រះវិហាររបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានមកថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រទេះ​សេះ + +អាចជា «រទេះមានកង់បួន» ឬ «រទេះសេះកង់បួន» ស៊ីចង្វាក់នៅក្នុងបរិបទនេះ។ រទេះសេះជាទូទៅនិយាយប្រៀបដូចជាយាន្តយន្តសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម មិនមែនជារថយន្តសម្រាប់ធ្វើដំណើរផ្លូវឆ្ងាយទេ។ ហើយមនុស្សឈរបរវានៅលើរទេះសេះនោះ។ + +# ព្រមទាំង​អាន​គម្ពីរ​ព្យាការី​អេសាយផង + +នេះគឺជាកណ្ឌគម្ពីរអេសាយ នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងអានចេញពីកណ្ឌគម្ពីរព្យាការីអេសាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..c360bc5 --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ចូល​ទៅ​ជិត​រទេះ​សេះ​ + +លោកភីលីពយល់ថា គាត់ត្រូវទៅឈរនៅជិតអ្នកដែលជិះរទេះសេះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរួមដំណើរជាមួយអ្នកនោះនៅលើរទេះសេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​លោក​យល់​អ្វី​ដែល​លោក​កំពុង​តែ​អាន​នេះ​​ទេ? + +ជនជាតិអេត្យូពីជាមនុស្សឆ្លាត ហើយអាចអាន ប៉ុន្តែ ខ្វះការយល់ដីខាងវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើលោកយល់អត្ថន័យដែលលោកបានអានទេ?» + +# តើខ្ញុំអាច​យល់ដូចម្តេច​បាន ទាល់តែមាននរណាម្នាក់​ណែនាំខ្ញុំ​? + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនយល់ទេ ទាល់តែមានអ្នកជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចយល់បានទេ ទាល់តែមាននរណាម្នាក់ណែនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោក​ក៏សូមឲ្យ​លោក​ភីលីព​ឡើង​ជិះ​រទេះ​សេះ...អង្គុយ​ជា​មួយគាត់ + +ឃ្លានៅទីនេះ បញ្ជាក់ថា លោកភីលីពយល់ព្រមធ្វើដំណើរជាមួយលោក ដើម្បីពន្យល់ពីបទគម្ពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..f314b43 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អត្ថបទគម្ពីរនេះ ដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរអេសាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» និង «របស់លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ + +# ដូច​ជា​ចៀមដែល​គេ​នាំ​ទៅ​សម្លាប់ និងដូចជាកូនចៀម​ដែល​ស្ងៀម​នៅ​មុខ​អ្នក​កាត់​រោមដែរ + +អ្នកកាត់រោមគឺជាមនុស្សដែលកាត់រោមរបស់ចៀម ដើម្បីយកទៅប្រើ។ + +# នៅពេលគេ​បន្ទាប​បន្ថោកលោក ​គេ​មិនបាន​រក​យុត្តិធម៌​ជូន​លោក​ទេ។ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក ហើយពួកគេមិនបានកាត់ក្តីឲ្យលោកដោយសុចរិតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# តើ​នរណា​អាច​តំណាល​អំពី​ពូជពង្សរបស់​លោក​បាន? + +សំណួរនេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគ្មានពូជពង្សទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចនិយាយទៅកាន់ពូជពង្សរបស់លោកឡើយ ដ្បិត គ្មាននរណាសោឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។​ + +# ជីវិត​របស់​លោកបានដកចេញ​ពី​ផែនដី​​​ហើយ + +នេះសំដៅលើការសុគតរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេសម្លាប់លោក» ឬ «គេនឹងយកជីវិតលោកពីផែនដីទៅ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..a077098 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ផង + +«សូមមេត្តាប្រាប់ខ្ញុំផង» + +# ពី​ខ្លួន​លោក​ផ្ទាល់ ឬ​ពី​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ផ្សេង​ទៀត + +នេះអាចជាប្រយោជន៍ដល់អ្នកស្តាប់របស់អ្នកក្នុងបន្ថែមពណ៌មានដែលបានបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនេះ ព្យាការីនិយាយពីខ្លួនគាត់ ឬគាត់និយាយពីមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅក្នុងអេសាយ + +ឃ្លានេះសំដៅលើការសរសេររបស់កណ្ឌគម្ពីរអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសំណេររបស់លោកអេសាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ប្រកាស់ពីដំណឹងល្អ​ព្រះយេស៊ូ​ដល់​លោក + +«ដើម្បីបង្រៀនពីដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូដល់មនុស្សកម្រៀវនោះ»។ diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..e10b158 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេធ្វើ​ដំណើរ​តាមផ្លូវ + +«ពួកគេបានបន្តដំណើរតាមផ្លូវនោះ» + +# កន្លែង​មួយ​មាន​ទឹក + +«ទឹក» ជាគឺអូរ ឬជាថ្លុកទឹក ឬជាស្ទឹងធំមួយ។ យើងមិនដឹងថាវាជ្រៅល្មមឲ្យពួកគេអាចចុះងូតទឹកនោះទេ។ ចូរជ្រើសរើសពាក្យដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។ + +# តើ​មាន​អ្វី​ឃាត់​ខ្ញុំ មិន​ឲ្យ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបាន? + +អ្នកកម្រៀវប្រើសំណួរនេះ ជាវិធីក្នុងការសួរលោកភីលីព ដើម្បីសុំឲ្យគាត់ជ្រមុជទឹកឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំជ្រមុជទឹកផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាន​បញ្ជា​​រទេះ​សេះឲ្យឈប់ + +«ប្រាប់អ្នកបររទេះសេះឲ្យឈប់» diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..73d4d1f --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចំណុចបញ្ចប់សាច់រឿងអំពីលោកភីលីព និងបុរសម្នាក់ដែលមកពីស្រុកអេត្យូពីហើយ។ សាច់រឿងរបស់លោកភីលីពបញ្ចប់នៅក្រុង​សេសារា។ + +# មនុស្សកម្រៀវក៏​លែង​ឃើញ​លោក​ទៀត​ + +«អ្នកកម្រៀវលែងឃើញលោកភីលីពទៀត» + +# ​លោក​ភីលីពបានបង្ហាញខ្លួន​នៅ​ឯ​ក្រុង​អាសូតវិញ​ + +មិនមានការបញ្ជាក់ថា លោកភីលីពធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីជ្រមុជទឹកឲ្យសាសន៍អេត្យូពីហើយ និងទៅក្រុងអាសូត។ គាត់គ្រាន់តែបង្ហាញខ្លួននៅតាមផ្លូវទៅកាសា និងបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀតនៅក្រុងអាសូត។ + +# តំបន់នោះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើតំបន់ដែលនៅជុំវិញក្រុងអាសូត។ + +# គ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់ + +«ទៅគ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»។ diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d5e1ca5 --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +សាច់រឿងបានប្តូរមករកលោកសូល ហើយនិងសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់លោកវិញ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ ផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលប្រាប់ពីយើងពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើតាំងពីគាត់បានចោលលោកស្ទេផាននឹងដុំថ្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមហាបូជាចារ្យ និង «លោក»​ នេះ សំដៅលើលោកសូល។​ + +# រហូតដល់​សម្លាប់ពួក​សិស្សរបស់​ព្រះអម្ចាស់​ទៀតផង + +ពាក្យ «សម្លាប់» អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតែនិយាយគំរាមកំហែង រហូតដល់សម្លាប់ពួកសិស្សផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចាប់មនុស្សនៅក្នុងសាលាប្រជុំ» ឬ «ដើម្បីចាប់អ្នកដឹកនាំនៅក្នុងសាលាប្រជុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។​ + +# ដើម្បីរក​ឃើញ​អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ទី​នោះ + +«ពេលលោកឃើញនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើលោកឃើញនរណាម្នាក់» + +# ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +«ដែលដើរតាមសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។​ + +# ផ្លូវ + +ពាក្យនេះ លេចឡើង ជាងារសម្រាប់គ្រិស្តបរិសទនៅសម័យនោះ។​ + +# គាត់​នឹង​ចាប់​ចង​ពួកគេនាំ​យក​មក​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +«លោកនឹងចាប់ពួកគេទៅដាក់គុកនៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ គោលបំណងលោកប៉ូល អាចច្បាស់ថែមទៀតដោយបន្ថែម «ដើម្បីឲ្យអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាអាចកាត់ក្តី ហើយដាក់ទោសពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6a4cc47 --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់ពី មហាបូជាចារ្យប្រគល់សំបុត្រដល់លោកសូល លោកសូលបានចេញទៅក្រុងដាម៉ាស។ + +# ពេលគាត់ចូលទៅ​ជិត​​ក្រុង​ដាម៉ាស + +លោកសូលបានចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ហើយឥឡូវនេះគាត់បានធ្វើដំណើរទៅក្រុងដាម៉ាស។​ + +# រំពេចនោះ ​ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ជាចំណុចផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿង ដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលបានកើតឡើងផ្សេងទៀត (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])។ + +# មាន​ពន្លឺ​មួយ​ចាំង​មក​ជុំវិញ​លោក ពីស្ថានសួគ៌មក + +«ពន្លឺមួយពីស្ថានសួគ៌បានចាំងនៅជុំវិញគាត់»។ + +# ពីស្ថានសួគ៌មក + +មានន័យពីរ ទី១) ស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ ឬទី២) ជាមេឃ។ ន័យទីមួយគឺល្អជាង។ សូមប្រើន័យនេះ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដោយឡែកទៀត។ + +# លោក​ក៏​ដួល​នៅលើដី + +អាចមានន័យបីយ៉ាង ទី១) «លោកសូលផ្តូលខ្លួនឯងទៅនឹងដី» ឬទី២) «ពន្លឺបានធ្វើឲ្យគាត់ដួលទៅដី» ឬទី៣) «លោកសូលដួលទៅដីដោយសារដួលសន្លប់»។ លោកសូលមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​បៀតបៀន​ខ្ញុំ? + +នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីនិយាយដាស់តឿនដល់លោកសូល។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ប្រើប្រយោគសាមញ្ញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបៀតបៀនខ្ញុំ!» ឬ ជាការបង្គាប់។ របៀបបកប្រែខ្លះទៀតថាៈ «ឈប់បៀតបៀនខ្ញុំទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba80866 --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +គ្រប់ទាំងពាក្យដែលនិយាយថា «អ្នក» នៅទីនេះ ជា​ឯកវចនៈ + +# លោក​ម្ចាស់​អើយ! តើ​លោក​ជា​នរណា? + +លោកសូលមិនទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ទេ។ លោកប្រើងារនេះដោយសារលោកយល់ថា លោកនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខាងវិញ្ញាណ។ + +# ប៉ុន្តែ ចូរ​ក្រោក​ឡើង ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទីក្រុង + +«ក្រោកឡើង ហើយចូលទៅក្នុងទីក្រុងដាម៉ាសទៅ» + +# ​​គេ​នឹងប្រាប់​អ្នក​ថា + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានគេប្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឮ​សម្លេង ប៉ុន្តែ គ្មាន​ឃើញ​មាន​នរណា​ឡើយ + +«ពួកគេឮសម្លេង ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនឃើញនរណាម្នាក់ឡើយ»។​ + +# ប៉ុន្តែ គ្មាន​ឃើញ​មាន​នរណា​ឡើយ + +«ប៉ុន្តែ មិនឃើញនរណាម្នាក់ឡើយ»។ មានតែលោកសូលទេដែលមានបទពិសោធន៍ជាមួយពន្លឺនោះ។​ diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..04a850a --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលលោកបើកភ្នែករបស់លោក + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា លោកបានបិទភ្នែករបស់លោក ដោយសារពន្លឺភ្លឺខ្លាំងពេក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​មើល​អ្វី​មិន​ឃើញ​សោះ + +«លោកមិនអាចមើលអ្វីឃើញទេ»។ លោកសូលខ្វាក់ភ្នែក។ + +# មិន​អាច​មើល​ឃើញ + +«បានខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «មិនអាចមើលអ្វីឃើញទេ» (UDB) + +# លោក​ក៏​មិន​បានហូប​បាយ ​ឬក៏ពិសា​ទឹកដែរ + +នេះមិនមែនជាស្ថានភាពនៃការមិនផឹកឬមិនហូប នៅក្នុងទម្រង់ជាការថ្វាយបង្គំព្រះឡើយ ឬ លោកមិនបានទូលអង្វរអ្វីដែរ ព្រោះលោកតានតឹងខ្លាំងពេក ពីហេតុការណ៍ដែលលោកបានជួប។ ជាការល្អ បើយើងមិនបញ្ជាក់ពីហេតុផល។​ diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..c87f406 --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សាច់រឿងរបស់លោកសូលនៅតែបន្ត​ប៉ុន្តែ លោកលូកាបានណែនាំបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះលោកអាណាណាស។ នេះមិនមែនជាអាណណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ ទេ។ អ្នកអាចប្រែវាដូចអ្នកប្រែនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះ ទោះបីលោកយូដាសបាននិយាយលើសពីម្នាក់នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី នៅទីនេះនិយាយតែលោកយូដាតែមួយទេ។ + +# ឥឡូវនេះ មាន​សិស្ស​ម្នាក់ + +ឃ្លានេះកំពុងណែនាំលោកអាណាណាស ជាតួអង្គមួយថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# គាត់​ទូល​តប​ថា + +«លោកអាណាណាសទូលតបថា» + +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង ហើយទៅ​តាម​ផ្លូវ​មួយ​ឈ្មោះ ផ្លូវ​ត្រង់ + +«ទៅតាមផ្លូវត្រង់» (UDB) + +# ផ្ទះ​យូដាស + +លោកយូដាសនេះ មិនជាសិស្សដែលក្បត់ព្រះយេស៊ូទេ។ លោកយូដាសនេះជាម្ចាស់ផ្ទះនៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស ជាកន្លែងដែលលោកប៉ូលស្នាក់នៅ។​ + +# ​បុរសម្នាក់មកពី​ស្រុក​តើសុស ឈ្មោះសូល​ + +«មានបុរសម្នាក់មកពីក្រុងតើសុស ឈ្មោះសូល» ឬ «លោកសូល អ្នកក្រុងតើសុុស» + +# ចូល​មក​ដាក់​ដៃលើ​លោក + +នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការឲ្យពរខាងវិញ្ញាណដល់លោកសូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោក​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ + +«អាចមើលឃើញសារជាថ្មី» diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..ff07baf --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រជារាស្ត្រ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ​ + +«ប្រជារាស្ត្រ​ដ៏វិសុទ្ធ​» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលជឿលើព្រះអង្គ» (UDB)។ + +# បាន​ទទួល​សិទ្ធិអំណាច...ដើម្បី​ចាប់​ចង​អស់​អ្នក​ដែល​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអង្គនៅទីនេះ + +ឃ្លានេះបង្ហាញ ពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកសូលទទួលបានមានដែនកំណត់ចំពោះជនជាតិយូដានៅត្រង់ចំណុចនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកគឺជា​ភាជនៈ​ដែលខ្ញុំបានជ្រើស​រើស + +«ជាភាជនៈដែលបានជ្រើសរើស»​ សំដៅលើអ្វីមួយដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់ការបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានជ្រើសរើសគាត់ដើម្បីបម្រើយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# នាំឈ្មោះខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសម្រាប់បញ្ជាក់ ឬនិយាយពីព្រះនាមព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យគាត់អាចនិយាយពីខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ដោយព្រោះ​តែ​ឈ្មោះ​របស់​ខ្ញុំ + +ឃ្លាមួយនេះមានន័យថា «សម្រាប់ប្រាប់មនុស្សអំពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..0082421 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអាណាណាសបានទៅផ្ទះដែលលោកសូលស្នាក់នៅ។ បន្ទាប់មក លោកសូលបានជា សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកអាណាណាសមកលោកសូលវិញ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាឯកវចនៈ និងសំដៅលើលោកសូល។ (សូមមើលៈ formsofyou-singular) + +# ដូច្នេះ លោក​អាណាណាស​បាន​ចេញ​ទៅ ​ហើយបានចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះ + +វាអាចជួយបានច្រើនក្នុងការនិយាយថា លោកអាណាណាសទៅផ្ទះ មុនពេលគាត់ចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកអាណាណាសបានចេញទៅ ហើយបន្ទាប់មកបានឃើញផ្ទះដែលលោកសូលស្នាក់នៅនោះ លោកក៏ចូលទៅ» (UDB)។​ + +# ដាក់​ដៃរបស់លោក​លើ​លោក​ + +លោកអាណាណាសបានដាក់ដៃលើលោកសូល។ នេះជានិមិត្តរូបនៃការឲ្យពរដល់លោកសូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​បង​អាច​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ និង​ឲ្យ​បង​បាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បានចាត់ខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យបងអាចមើលឃើញជាថ្មី ហើយបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធក្នុងបង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# មាន​អ្វី​មួយ​ដូច​ស្រកា​ត្រី + +«អ្វីមួយដែលលេចមកដូចជាស្រកាត្រី» + +# លោក​ក៏​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ + +«លោកអាចមើលឃើញវិញម្តងទៀត» + +# លោក​បានក្រោក​ឡើង ហើយបានទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានក្រោកឡើង ហើយលោកអាណាណាសបានជ្រមុជទឹកឲ្យគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..fb99620 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះមានពាក្យ «គាត់»​ លើកទីពីរ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ហើយពាក្យ «គាត់» ទីមួយ និងផ្សេងទៀតសំដៅលើលោកសូល។ + +# បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាងារយ៉ាងសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ឮ​លោក + +ឃ្លានេះ ទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែងគឺ «មនុស្សជាច្រើនបានឮ»។​ ប្រសិនបើ អ្នកពន្យល់បំផ្លើសផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ចូរប្រើតាមទម្រង់របស់អ្នកចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើមិនមែនជាលោក​នេះ​ទេឬ​ដែល​បាន​បំផ្លាញ ​អស់​អ្នក​ដែលនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម ដែល​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​យេស៊ូនោះ + +ឃ្លាប្រៀបធៀប និងសំណួរអវិជ្ជាមាននេះ បញ្ជាក់ថា លោកសូលគឺជាមនុស្សដែលបៀតបៀនពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្នកដែលបំផ្លាញបងប្អូននៅក្នុងយេរូសាឡិម ដែលអង្វររកព្រះនាមព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះនាម​យេស៊ូនោះ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាមរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបានផ្ចាញ់ផ្ចាល់ក្នុងចំណោម​សាសន៍​យូដា + +ពួកគេក្ដៅក្រហាយនៅក្នុងន័យថា ពួកគេមិនអាចរកអ្វីមកឆ្លើយបដិសេធជម្លោះរបស់លោកសូល ដែលថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះគ្រិស្ត។ diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..226edb2 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើលោកសូល។​ + +# ជនជាតិយូដា + +ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែ ផែនការរបស់ពួកគេ បានដឹងដល់​លោក​សូល + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មានមនុស្សមកប្រាប់ពីផែនការរបស់ពួកគេដល់លោកសូល» ឬ «ប៉ុន្តែ លោកសូលបានដឹងអំពីផែនការរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​គេ​បានឃ្លាំមើល​នៅ​ទ្វារ​ក្រុង + +ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ។ ជាទូលទៅមនុស្សអាចចេញចូលទីក្រុងបានតាមទ្វារនេះ។ + +# ពួក​សិស្ស​របស់​លោក​ + +មនុស្សដែលជឿនៅព្រះបន្ទូលដែលលោកសូលប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូ ហើយដើរតាមសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោក។​ + +# បាន​ដាក់​លោក​ក្នុង​ជាល​មួយ សម្រូតលោ​កចុះ​តាម​កំពែង​ក្រុង + +«ប្រើខ្សែសម្រូតលោកដោយដាក់នៅក្នុងជាលមួយយ៉ាងធំ ចុះតាមជញ្ជាំង» (UDB) diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..797abd1 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់»​ និង «របស់គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកសូលទាំងអស់ ប៉ុន្តែ មានតែមួយទេ ដែលមិននិយាយពីលោក។ «ហើយពាក្យ «គាត់» ប្រាប់ពួកគេយ៉ាងណានោះ» ក្នុងខ ២៧ សំដៅលើលោកបារណាបាស។ + +# តែ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នាខ្លាច​លោក​ + +«ពួកគេទាំងអស់គ្នា» គឺនិយាយបំផ្លើស ដ្បិត តាមពិតពួកគេជាច្រើន ឬភាគច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្ទើរតែទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])។ + +# ​ប្រកាសដោយ​ចិត្ត​ក្លាហាននៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស​ផង ​ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ + +ការនិយាយថាប្រកាស ឬបង្រៀនពីដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្តដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រកាសពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..368d5ea --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកយូដា និងមនុស្សដែលបានប្តូរសាសនាមកកាន់សាសាន៍យូដាវិញ។ + +# ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» គឺជាន័យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ជជែក​វែកញែក​ជា​មួយ​សាសន៍​យូដាដែល​និយាយ​ភាសា​ក្រិក + +លោកសូលព្យាយាមជជែកវែកញែកជាមួយជនជាតិយូដាដែលនិយាយភាសាក្រិក។​ + +# ពួក​បង​ប្អូន​ + +ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# នាំ​លោកចុះ​ទៅ​ក្រុង​សេសារា + +ឃ្លា «នាំលោកចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោសសារសេសារាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# បានបញ្ជូនលោក​ទៅ​ក្រុង​តើសុស + +សេសារាជាកំពង់ផែ។ ពួកគេប្រហែលជាជូនដំណើរលោកសូលទៅក្រុងតើសុស ធ្វើដំណើរតាមសំពៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..92f326d --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅក្នុងខ ៣២ សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកសូលទៅសាច់រឿងមួយថ្មី អំពីលោកពេត្រុសវិញ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ៣១ គឺជាប្រយោគដែលផ្តល់ដំណឹងពីការលូតលាស់ក្រុមជំនុំដើម។ + +# ក្រុមជំនុំក្នុង​ស្រុក​យូដា ស្រុក​កាលីឡេ និង​ស្រុក​សាម៉ារីទាំងមូល + +នេះគឺជាលើកទីមួយហើយដែលប្រើ «ក្រុមជំនុំ» ជាឯកវចនៈ សំដៅលើក្រុមជំនុំច្រើនកន្លែងជាក្រុមជំនុំមួយកន្លែង។ នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ + +# បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត + +«រស់នៅដោយសុខសាន្ត» (UDB)។ នេះមានន័យថា ការបៀតបៀនដែលបានសម្លាប់លោកស្ទេផានត្រូវចប់ហើយ។ + +# បានរឹងមាំឡើង + +អ្នកដែលធ្វើឲ្យរឹងមាំ គឺព្រះជាម្ចាស់ ឬព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយឲ្យពួកគេរីកចម្រើន» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានធ្វើឲ្យពួកគេរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ដើរដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ + +«បន្តគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់»​ + +# បានទទួលការលួងលោមចិត្តដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​​ផង + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចម្រើនកម្លាំង និងលើកទឹកចិត្តពួកគេ» + +# គ្រានោះ + +នៅក្នុងឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្ហាញពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅតាមតំបន់​គ្រប់​ទី​កន្លែង + +នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើសសម្រាប់លោកពេត្រុស ក្នុងការសួរសុខទុក្ខដល់ពួកអ្នកជឿពេញទាំងស្រុកយូដា កាលីឡេ និងសាម៉ារី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោក​ក៏បាន​ចុះ​ទៅ​រក + +ឃ្លា «ចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុង​លីដាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងផ្សេងៗទៀតដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅ។ + +# ក្រុង​លីដា + +ក្រុង​លីដាជាទីក្រុងមួយដែលមានទីតាំងមួយដែលនៅឆ្ងាយពី​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ ១៨គីឡូម៉ែត្រ។ ទីក្រុងនេះហៅថាទីក្រុងឡុតនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ និងនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន។ diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..d6accd4 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅ​ទី​នោះ លោក​ឃើញ​បុរស​ម្នាក់​ + +លោកពេត្រុសបានបំណងចិត្តក្នុងការស្វែងរកជនពិការឡើយ ប៉ុន្តែ វាបានកើតឡើងចំពោះលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅទីនោះ លោកពេត្រុសបានជួបបុរសម្នាក់»។ + +# បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​អេណាស + +នៅទីនេះ គឺជាការណែនាំតួអង្គថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿងគឺលោកអេណាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ដែលឈឺ​​ដេក​លើ​គ្រែ...គាត់ជាមនុស្សខ្វិន + +នេះគឺជាប្រវត្តិរបស់លោកអេណាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ខ្វិន + +មិនអាចដើរបាន ប្រហែលជាមិនអាចធ្វើចលនានៅត្រង់ចង្កេះបាន។ + +# រៀបចំ​គ្រែ​អ្នក​ចុះ + +«បត់គ្រែរបស់អ្នកចុះ»​ (UDB) + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅ + +នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស «មនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ក្រុង​លីដា​ និងស្រុក​សារ៉ូន + +ក្រុងលីដា ស្ថិតនៅក្នុងតំបន់វាលទំនាបស្រុកសារ៉ូន។​ + +# ឃើញ​បុរសនោះ + +វាអាចជួយបានច្រើនក្នុងការនិយាយថា ពួកគេបានឃើញថា គាត់បានជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គេបានឃើញបុរសដែលលោកពេត្រុសបានប្រោសឲ្យជា»។ diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..c48595c --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាបន្តសាច់រឿងជាមួយនឹងព្រឹត្តការណ៍មួយថ្មីអំពីលោកពេត្រុស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខនេះបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្រីម្នាក់ឈ្មោះ តេប៊ីថា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវនេះ មាន + +នេះគឺជាការណែនាំសាច់រឿងមួយថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ឈ្មោះ​តេប៊ីថា ភាសា​ក្រិក​ថា «ឌ័រកាស» + +​តេប៊ីថា គឺជាឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាអារ៉ាម ហើយឌ័រកាស គឺជាឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាក្រិក។ ទាំងពីរនេះមានន័យថាៈ «ក្តាន់ញី»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាក្រិកគឺ ​«ឌ័រកាស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តែងតែ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ + +«បានធ្វើការល្អជាច្រើន» + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលដែលលោកពេត្រុសនៅក្នុងក្រុងយ៉ូបប៉េ។ អាចនិយាយបែបនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅគ្រានោះ ខណៈពេលដែលលោកពេត្រុសនៅជិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានលាងសាកសពនាង + +នេះគឺជាការលាងដើម្បីរៀបចំបញ្ចុះសព។ + +# ពួកគេ​បាននាង​នៅ​បន្ទប់​ខាង​លើ។ + +ពួកគេដាក់នៅបន្ទប់ខាងលើបណ្តោះអាសន្ន នៅក្នុងអំឡុងពេលធ្វើពិធីបុណ្យ។​ diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..7ea40f7 --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបាន​ចាត់​បុរស​ពីរ​នាក់​ឲ្យ​ទៅរកលោក + +«ពួកសិស្សបានចាត់មនុស្សពីរនាក់ទៅរកលោកពេត្រុស»។ + +# ទៅ​បន្ទប់​ខាង​លើ + +«ទៅបន្ទប់ជាន់លើ ជាកន្លែងដែលគេដាក់សពនាងឌ័រកាស» (UDB) + +# ពួកស្ត្រី​មេម៉ាយ​ទាំង​ឡាយ + +អាចនិយាយពីពួកស្រី្តមេម៉ាយនៅក្នុងទីក្រុង ព្រោះទីក្រុងនោះមិនធំប៉ុន្មានទេ។ + +# ស្រី្តមេម៉ាយ + +ស្រ្តីដែលប្តីស្លាប់ ហើយពួកគេត្រូវការជំនួយ។​ + +# កាល​នាង​រស់​នៅ​ជា​មួយ​ពួកគេ​នៅ​ឡើយ + +«កាលនាងនៅរស់ នាងបាននៅជាមួយពួកសិស្ស» (UDB) diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..4c6015c --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +សាច់រឿងរបស់នាងតេប៊ីថាបានចប់នៅក្នុងខ ៤២។ ខ ៤៣ ប្រាប់យើងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោកពេត្រុសបន្ទាប់ពីសាច់រឿងចប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# បានឲ្យ​ពួកគេ​ទាំងអស់គ្នាចេញ​ទៅ​ក្រៅ​បន្ទប់ + +«ប្រាប់ពួកគេទាំងអស់ឲ្យចេញពីបន្ទប់»។ លោកពេត្រុសបានឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាចេញពីបន្ទប់ ដើម្បីគាត់អាចនៅម្នាក់ឯង រួចអធិស្ឋានឲ្យនាងតេប៊ីថា។ + +# ចាប់​ដៃ​នាង​ ហើយលើកនាងឲ្យ​ក្រោក​ឈរឡើង + +លោកពេត្រុសបានចាប់ដៃនាង ហើយជួយនាងឲ្យក្រោកឡើង។ + +# ពួក​អ្នក​ជឿ​ និង​ពួកស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ស្រី្តមេម៉ាយ ប្រហែលជាបានជឿង ប៉ុន្តែ​និយាយច្បាស់លាស់ដោយសារ នាងតេប៊ីថាសំខាន់សម្រាប់ពួកគេ។​ + +# រឿង​នេះបានដឹងដល់អ្នកក្រុងយ៉ុបប៉េទាំងមូល + +ឃ្លានេះសំដៅលើការអស្ចារ្យដែលលោកពេត្រុសបានប្រោសនាងតេប៊ីថាឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្រុងយ៉ូបប៉េទាំងមូលបានឮអំពីរឿងនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់ + +«បានជឿលើដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ»។​ + +# នៅគ្រានោះ + +«នៅគ្រានោះ»។ នេះគឺជាការណែនាំនៃការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ស៊ីម៉ូនជា​អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក​ + +«បុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូន ដែលធ្វើស្បែកពីស្បែកសត្វ» (UDB) diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..16be828 --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងរបស់លោកកូនេលាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងទាំងនេះ បានផ្តល់ប្រវត្តិរបស់លោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវ មាន​បុរស​ម្នាក់​ + +នេះគឺជារបៀបនៃការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងចំណែកនៃកំណត់ហេតុប្រវត្តិសាស្រ្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ឈ្មោះ​កូនេលាស ជា​នាយ​ទាហាន​នៃកងវរសេនាធំមួយហៅថា «កងវរសេនាធំ​អ៊ីតាលី + +«ឈ្មោះរបស់គាត់គឺកូនេលាស។ គាត់ជាមេទាហានដែលគ្រប់គ្រងលើទាហាន ១០០នាក់ មកពីប្រទេសអ៊ីតាលី ជាតំណែងរបស់កងទ័ពរ៉ូម» + +# លោកជាមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះ ហើយជាម្នាក់ដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ + +«លោកបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានគោរព និងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងជីវិតរបស់លោក»។ + +# ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះគឺនៅក្នុងបរិបទនៃការគោរពកោតខ្លាចព្រះ និងស្ងប់ស្ងែងដល់ព្រះ។​ + +# ជាមួយ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គាត់​ទាំង​មូល + +ពាក្យ «ជាមួយ​ក្រុម​គ្រួសារ» សំដៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ សមាជិកផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកប្រហែលជាសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ជាមួយនឹងសមាជិកនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ + +«លោកបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ជាប្រចាំ» (UDB) diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e95adf --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម៉ោងប្រហែលជា​ប្រាំបួន + +«ម៉ោងបីរសៀល» នេះគឺជាពេលវេលាអធិស្ឋានសម្រាប់សម្រាប់សាសន៍យូដានៅពេលរសៀល។ + +# លោក​បាន​ឃើញក្នុងនិមិត្តយ៉ាងច្បាស់ + +«លោក​កូនេលាសបាន​ឃើញយ៉ាងច្បាស់» + +# សេចក្តីអធិស្ឋាន និងអំណោយ...ជាតង្វាយនៃការចងចាំនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា អំណោយ និងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោក ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យនឹងសេចក្តីអធិស្ឋាន និងអំណោយរបស់លោក...ជាតង្វាយនៃការចងចាំនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក + +ជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្បែកចេញពីស្បែកសត្វ។ diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..24b0ce3 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលល​ទេវតាដែល​បាន​និយាយ​ជា​មួយ​លោក​ចេញ​ផុត​ទៅ + +«ពេលនិមិត្តរបស់លោកកូនេលាសអំពីទេវតាចប់ហើយ» + +# ទាហានដែលគោរព​កោតខ្លាច​ព្រះ​ម្នាក់​ ពីចំណោមអស់​អ្នក​ដែលបម្រើលោក + +«មានទាហានម្នាក់ដែលបម្រើលោក គាត់ជាមនុស្សកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ កម្រមានទាហានរ៉ូមកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ណាស់ ដូច្នេះ ប្រហែលជាទាហានផ្សេងទៀតរបស់លោកកូនេលាសមិនបានកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ។ + +# បានប្រាប់អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់ពួកគេ​ទាំង​អស់ + +លោកកូនេលាសបានប្រាប់ពួកគេពីនិមិត្តរបស់គាត់ដល់អ្នកបម្រើទាំងពីរនោះទាំងអស់ ហើយដល់ម្នាក់ទៀតដែលជាទាហានរបស់លោក។ + +# បាន​ចាត់ពួកគេ​ឲ្យទៅ​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ + +«បានចាត់អ្នកបម្រើរបស់លោកពីរនាក់ ហើយទាហានម្នាក់ទៅក្រុងយ៉ុបប៉េ» diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..b87fe14 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកកូនេលាស ហើយប្រាប់យើងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាមួយលោកពេត្រុសទៅវិញ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់លោកកូនេលាស និងទាហានម្នាក់ដែលនៅក្នុងការបង្គាប់របស់លោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ ១០:៧) + +# ប្រមាណ​ជាម៉ោងប្រាំមួយ + +«ប្រហែលជាថ្ងៃត្រង់» + +# ​ឡើង​ទៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ​ + +នៅលើដំបូលផ្ទះមានផ្ទៃរាបស្មើ ហើយជារើយៗគេធ្វើកិច្ចការផ្សេងៗនៅលើនោះ។ + +# ក្នុងកាល​ដែលគេ​កំពុង​តែ​ចម្អិន​ម្ហូប​ចំណីនោះ + +«មុនពេលគេធ្វើម្ហូបរួច» + +# លោកបានទទួលនូវនិមិត្តមួយ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាននិមិត្តមួយឲ្យលោក» ឬ «លោកបានឃើញនិមិត្តមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​បាន​​ឃើញ​ផ្ទៃ​មេឃ​បើក​ចំហ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនិមិត្តរបស់លោកពេត្រុស។ វាអាចជាប្រយោគថ្មី។ + +# ឃើញអ្វីមួយសម្រាប់ដាក់វត្ថុចុះមក​ដូច​កម្រាល​តុ​មួយផ្ទាំង​យ៉ាង​ធំ ដែល​មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង + +មានវត្ថុមួយផ្ទុកដោយសត្វដែលមានលក្ខណជាកម្រាលដែលមានបួនជ្រុងស្មើរ។ + +# ​មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង​ចុះ​ពី​លើ​មក​ដល់​ដី + +«លាតដល់បួនជ្រុង» ឬ «ជាមួយនឹងជ្រុងទាំងបួនរបស់វា ខ្ពស់ផុតពីដី»។​ + +# មាន​សត្វ​ចតុប្បាទ​គ្រប់​ប្រភេទ និងមាន​សត្វ​លូន​វារ និង​បក្សាបក្សីដែលហើរនៅលើមេឃផង + +សត្វ​ចតុប្បាទគ្រប់​ប្រភេទ...បក្សាបក្សីដែលហើរនៅលើមេឃផង តាមរយៈការឆ្លើយតបរបស់លោកពេត្រុសនៅក្នុងខបន្ទាប់ អាចបង្ហាញពីច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ ដែលបានបង្គាប់ដល់ជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគសត្វទាំងនោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសត្វពាហនៈ និងសត្វស្លាប ដែលលោកម៉ូសេបានហាមជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..bb41034 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឮ​ព្រះ​សូរសៀងមានបន្ទូល​មក​លោក​ + +អ្នកនិយាយមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ «សម្លេង» ប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយអាចជាសម្លេងរបស់ទេវតាដែលមកព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេ + +«ទូលបង្គំ​មិនធ្វើបែបនោះទេ» + +# ទូលបង្គំ​ពុំ​ដែល​ហូប​អ្វី​ដែលស្មោកគ្រោក និងមិនស្អាតឡើយ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថាមានសត្វខ្លះនៅក្នុងវត្ថុនោះមិនស្អាត តាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយហើយអ្នកជឿមិនត្រូវបរិភោគសត្វទាំងនោះដែរ គឺមុនពេលព្រះគ្រិស្តសុគត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បានសម្អាត​ហើយ + +ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលហើយ ព្រះអង្គ គឺសំដៅលើអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់ បានសម្អាតហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ការ​នេះ​កើត​មាន​​បី​ដង + +មើលទៅដូចជាមិនមែនជាអ្វីដែលលោកពេត្រុសឃើញបីដងទេ។ នេះប្រហែលមានន័យថាៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាស្អាត មិនអាចថាមិនស្អាតបានទេ» និយាយបីដង។ ប៉ុន្តែ នេះអាចជាវិធីដ៏ល្អបំផុតក្នុងការនិយាយថា «ការនេះបានកើតឡើងបីដង» ជំនួសឲ្យ ពន្យល់វែងឆ្ងាយ។ diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..80424ac --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​ពេត្រុស​កំពុងភាន់ភាំង + +នេះមានន័យថាលោកពេត្រុសកំពុងតែពិបាកក្នុងការយល់ថានិមិត្តនោះមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ រំលឹកដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់នឹងព័ត៌មានដ៏ភ្ញាក់ផ្អើលដែលត្រូវធ្វើតាម នៅក្នុងករណីនេះ មានមនុស្សពីរនាក់ឈរនៅមាត់ទ្វារ។ + +# បាន​មក​ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ + +«បាន​មក​ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ នៅមុខផ្ទះ» នេះមានន័យថា ផ្ទះមានជញ្ជាំងនិងទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ + +«ឈរនៅខាងមុខទ្វារផ្ទះ» មានន័យថាថា ផ្ទះនេះមានជញ្ជាំងជាមួយនឹងទ្វារនៅក្នុងនោះ ដើម្បីចូលទៅក្នុងផ្ទះបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មក ពួកកេបាន​សាក​សួរ​រកផ្លូវទៅ​ផ្ទះ​នោះ + +ការនេះកើតឡើងមុនពេលពួកគេមកដល់ផ្ទះ។ ឃ្លានេះនិយាយនៅក្នុងខមុននេះ ដូចនៅក្នុងUDB ដែរ។ + +# ពួកគេ​ស្រែក​សួរ​ថា + +អ្នកបម្រើលោកកូនេលាសនៅខាងក្រៅទ្វារ ពេលពួកគេសួររកលោកពេត្រុស។​ diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..77a702e --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កំពុង​តែគិត​អំពី​និមិត្ត​នោះ + +«កំពុងឆ្ងល់អំពីអត្ថន័យរបស់និមិត្តនោះ» + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ + +«ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ» + +# មើល៍ + +«ចូរប្រយ័ត្ន» ឬ «ចូរភ្ញាក់ឡើង» + +# មាន​បុរស​បី​នាក់​កំពុង​រក​អ្នក + +អត្ថបទបុរាណមានចំនួនខុសគ្នារបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ចុះ​ទៅ​ក្រោម + +«ចុះ​ទៅ​ក្រោមពីដំបូលផ្ទះ» + +# កុំ​រារែកក្នុងការទៅជាមួយពួកគេឡើយ + +ជាទូទៅសម្រាប់លោកពេត្រុសមិនចង់ទៅជួបពួកគេទេ។ ទី១) ពួកគេជាមនុស្សមិនដែលស្គាល់ ហើយ ទី២) ពួកគេជាសាសន៍ដទៃ សម្រាប់ជនជាតិយូដាមិនទាក់ទងជាមួយពួកគេឡើយ។ + +# ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ​ដែល​អស់លោក​កំពុង​រក + +«ខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងស្វែងរក» (UDB) diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..937072e --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកបម្រើទាំងពីរនាក់ និងទាហានម្នាក់មកពីលោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ ១០:៧) + +# នាយ​ទាហានម្នាក់ លោក​កូនេលាស...ស្ដាប់​​ព្រះបន្ទូលពីលោក + +ឃ្លានេះអាចបែងចែកជាប្រយោគផ្សេងៗ ហើយនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម ដូច្នេះនៅក្នុង UDB ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «គោរពកោតខ្លាច» ​នៅទីនេះ នៅការគោរពជាខ្លាំង និងកោតស្ងប់ស្ញែង។​ + +# ជនជាតិ​យូដាសរសើរ​គ្រប់ៗ​គ្នា + +ឃ្លានេះបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គេស្គាល់ច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូច្នេះ លោក​ពេត្រុស​បានអញ្ជើញ​ពួកគេ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទះ​ ហើយឲ្យ​ស្នាក់​នៅ​ជា​មួយលោក + +ដំណើរពីសេសារាជាដំណើរវែងឆ្ងាយណាស់សម្រាប់ពួកគេ បើចេញមកវិញពេលរសៀលនោះ។ + +# ស្នាក់​នៅ​ជា​មួយលោក + +«ធ្វើជាភ្ញៀវរបស់លោក» + +# មាន​បង​ប្អូន​ខ្លះ​នៅ​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ + +ឃ្លានេះសំដៅលើពួកអ្នកជឿដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េ។ diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..8aa082b --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មួយថ្ងៃក្រោយមក + +ឃ្លានេះគឺជាថ្ងៃបន្ទាប់ ពួកគេបានចាកចេញពីក្រុងយ៉ុបប៉េ។ ធ្វើដំណើរទៅសេសារាវិញ ដោយចំណាយពេលជាងមួយថ្ងៃ។ + +# លោក​កូនេលាស​កំពុងរង់ចាំពួកគេ + +«លោក​កូនេលាសរំពឹងរង់ចាំពួកគេ» diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..9f47b6d --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេល​លោក​ពេត្រុស​មក​ដល់ + +«ពេលលោកពេត្រុសចូលមកដល់ក្នុងផ្ទះ» + +# លុតជង្គង់​ចុះ​ទៀប​ជើង​លោក ដើម្បីថ្វាយបង្គំ + +ទោះបីជាការលុតជង្គង់គឺជារឿងសាមញ្ញនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ នៅទីនេះ លោកកូនេលាសបានលុតជង្គង់ចំពោះលោកពេត្រុស ជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចូរក្រោក​ឡើង! ខ្ញុំ​ក៏​ជា​មនុស្ស​ដែរ + +នេះគឺជាការដាស់តឿន ឬកែតម្រង់ស្រាលៗដល់លោកកូនេលាស មិនត្រូវថ្វាយបង្គំលោកពេត្រុសទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើបែបនេះទៅ! ខ្ញុំក៏ជាមនុស្សដូចលោកដែរ»។ diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..c11a1b5 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់មនុស្សដែលមកជុំគ្នានៅផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកកូនេលាស។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» (អក្សរធំ) និង «អ្នក»​ (អក្សរតូច) ជាពហុវចនៈ ហើយបូករួមទាំងលោកកូនេលាសផងដែរ ដែលជាសាសន៍ដទៃនៅមានវត្តមាននៅទីនោះ។ + +# មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅ​ជុំ​គ្នា + +«មានសាសន៍ដទៃជាច្រើនប្រជុំគ្នា»។ ឃ្លានេះ មានន័យថា អ្នកដែលលោកកូនេលាសបានអញ្ជើញមកទាំងអស់នេះ គឺជាសាសន៍ដទៃ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង​ប្អូនដឹងទេ + +លោកពេត្រុសកំពុងប្រាប់លោកកូនេលាស ហើយភ្ញៀវដែលលោកបានអញ្ជើញ។​ + +# វិន័យ​របស់​សាសនា​យូដា ហាម​មិន​ឲ្យសាសន៍​យូដា​ទាក់ទង​ជា​មួយ​ ឬសួរសុខទុក្ខជន​ជាតិផ្សេង + +«វិន័យរបស់សាសន៍យូដាបានហាមសាសន៍យូដា»។ នេះសំដៅលើវិន័យរបស់សាសនាយូដា។​ + +# ជន​ជាតិផ្សេង + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា និងមិនសំខាន់ថាពួកគេរស់នៅទីណាទេ។ diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..900ef42 --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកកូនេលាសឆ្លើយទៅសំណួរលោកពេត្រុសវិញ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៣១ និង៣២ លោកកូនេលាសបានស្រង់សម្តីដែលទេវតាបានប្រាប់លោក នៅពេលទេវតាលេចមកជួបលោកនៅម៉ោងប្រាំបួននោះ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈទាំងអស់។ ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ មិនបូករួមលោកពេត្រុសទេ។ (សូមមើលៈ formsofyou-singular និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# កាលពី​បួន​ថ្ងៃ​មុន + +លោកកូនេលាសសំដៅលើថ្ងៃមុនយប់ទីបីមុនពេលគាត់និយាយជាមួយលោកពេត្រុស។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ព្រះគម្ពីររាប់ពីថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ ថ្ងៃមុនពេលបីថ្ងៃមុនគឺ «បួនថ្ងៃមុន»។ បច្ចុប្បន្ននេះ នៅវប្បធម៌លោកខាងលិចមិនបានរាប់ថ្ងៃបច្ចុប្បន្នទេ ដូច្នេះ នៅក្នុងការបកប្រែរបស់ពួកលោកខាងលិចសរសេរថា៖ «កាលពីបីថ្ងៃមុន»​។ + +# ​កំពុង​អធិស្ឋាន​ + +អជ្ញាធរពីបុរាណនិយាយថា៖ «ការតមអត់ និងការអធិស្ឋាន» ជំនួសឲ្យគ្រាន់តែនិយាយថា «ការអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ម៉ោង​ប្រាំបួន + +ជាទូទៅគឺពេលរសៀល ដែលជនជាតិយូដាអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។​ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បានឮសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់​លោក​ហើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឮសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​ចងចាំ + +«អ្នកបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ហើយ»។ នេះមិនមែនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទេ។​ + +# ហៅ​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន ហៅ​ថាពេត្រុសឲ្យមករកលោកចុះ + +«ប្រាប់លោកស៊ីម៉ូន ដែលគេហៅថាពេត្រុសឲ្យមករកអ្នក»។​ + +# ភ្លាមនោះ + +«រំពេចនោះ» + +# លោក​បានមក​ល្អហើយ + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគួរសមនៃការអរគុណដល់លោកពេត្រុសដែលបានមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាអរគុណដល់លោកដែលបានមក» (UDB) + +# ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះជាម្ចាស់​ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់​បាន​បង្គាប់​មក​លោកមានប្រសាសន៍ហើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកឲ្យមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..6c2f162 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមមានប្រសាសន៍ទៅកាន់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។ + +# លោក​ពេត្រុស​បើកមាត់របស់លោក ហើយមាន​ប្រសាសន៍​ថា + +«លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយពួកគេ» (UDB) + +# ពិតណាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា អ្វីដែលលោកនឹងមានប្រសាសន៍នេះគឺសំខាន់ណាស់ដែលត្រូវដឹង។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​មិន​រើស​មុខ​នរណាឡើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់មិនរើសមុខនរណាឡើយ»។ + +# អ្នក​ណា​ក៏​ដោយ​ដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​​សុចរិត ព្រះអង្គ​ទទួលអ្នក​នោះ​មិន​ខាន + +«ព្រះអង្គទទួលមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ ហើយធ្វើអ្វីដែលសុចរិត» + +# ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» នៅទីនេះ មានន័យថា គោរពកោតខ្លាច និងស្ញប់ស្ញែងព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង។ diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..6f45b32 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបន្តប្រាប់ដល់លោកកូនេលាស និងភ្ញៀវរបស់លោកទៀត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។​ + +# បងប្អូនដឹងហើយថា ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​ និងជាមួយនឹងអំណាច + +ប្រយោគដ៏វែងនេះអាចធ្វើឲ្យខ្លីដូចនៅក្នុងគម្ពីរ UDB ដែរ។ + +# ជា​ព្រះអម្ចាស់ ​លើ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +ពាក្យ «លើទាំងអស់» នៅទីនេះ មានន័យថា «លើមនុស្សទាំងអស់» + +# នៅក្នុងស្រុកយូដាទាំងមូល + +ឃ្លានេះជាឃ្លាបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមកន្លែងជាច្រើនក្នុងស្រុងយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោក​យ៉ូហានបាន​ប្រកាស​ពី​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហានប្រកាសដល់មនុស្សឲ្យប្រែចិត្ត និងបន្ទាប់ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ចាក់​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ និងអំណាចលើព្រះអង្គ។ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចចាក់លើមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​មារ​សង្កត់សង្កិន​ឲ្យ​បាន​ជា + +ឃ្លានេះបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនដេលត្រូវមារសង្កត់សង្កិន» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​គង់​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាប្រៀបធៀបនេះគឺ «ព្រះអង្គគង់ជាមួយគាត់» មានន័យថា «ជួយគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..0cb2f68 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពាក្យ «យើង» (ជាអក្សរធំ) និង «យើង» ជាអក្សរតូច នីទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿដែលនៅជាមួយព្រះយេស៊ូ ពេលព្រះអង្គគង់នៅលើផែនដី។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» និង «ទ្រង់»​នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅ​ក្នុង​ស្រុក​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា + +ឃ្លានេះ សំដៅលើស្រុកយូដាទាំងមូលនៅសម័យនោះ។​ + +# ពួក​គេ​បាន​សម្លាប់ព្រះអង្គ​ + +«អស់អ្នកដែលជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានសម្លាប់ព្រះអង្គ» + +# ដោយ​ព្យួរ​ព្រះអង្គនៅ​លើ​ឈើ + +ឃ្លានេះ គឺជាការបញ្ជាក់មួយទៀតដែលសំដៅលើការឆ្កាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កាងព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង» (UDB) + +# បុរសនេះ + +«បុរសនេះគឺព្រះយេស៊ូ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញម្តងទៀត»​ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី + +«នៅថ្ងៃទីបី បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត» + +# ធ្វើឲ្យគេឃើញព្រះអង្គ + +«ធ្វើឲ្យគេបានឃើញព្រះអង្គ»​ + +# ក្រោយ​ពេល​ព្រះអង្គ​​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ + +«ក្រោយ​ពេល​ព្រះអង្គ​​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ»។ ពាក្យថា «អ្នកស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅ។ បានត្រឡប់មកវិញ ពីចំណោមពួកគេ មានន័យថាបានរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..b3ee6c8 --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់លោកចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៤ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកពេត្រុស និងពួកអ្នកជឿ។ មិនបានបូករួមជាមួយអ្នកស្តាប់គាត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព្រះអង្គគឺជាព្រះ ដែលព្រះជាម្ចាស់​បានជ្រើសរើស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះយេស៊ូនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំង​មនុស្ស​រស់ និង​មនុស្ស​ស្លាប់ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅរស់ និងមនុស្សដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់ និងមនុស្សដែលស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])។ + +# គឺព្រះអង្គហើយ ដែលពួកព្យាការីទាំង​ប៉ុន្មាន​បាន​ធ្វើបន្ទាល់នោះ + +«ដែលពួកព្យាការីទាំងអស់ធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះយេស៊ូ»។ + +# អស់​អ្នក​ណាដែល​ជឿ​លើ​ព្រះអង្គ នឹង​ទទួល​ការអត់ទោស​ឲ្យរួច​ពី​បាប + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ ដោយសារតែអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈ​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះនាម​ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះនាមព្រះអង្គមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..fb41f0f --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធយាង​ចុះ​មក + +ពាក្យ «យាងចុះមក» នៅទីនេះ សំដៅលើការ «យាងចុះមកភ្លាមៗ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងចុះមកភ្លាម» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្ដាប់ព្រះបន្ទូលដែល​លោកថ្លែង + +ពាក្យ «អស់អ្នក» សំដៅលើសាសន៍ដទៃគ្រប់គ្នា នៅផ្ទះដែលពួកគេបានស្តាប់លោកពេត្រុស។ + +# ពួក​អ្នកដែលជាសមាជិកពួកអ្នកជឿ ដែលបានកាត់ស្បែក + +ឃ្លានេះគឺជាវិធីមួយទៀតក្នុងការសំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍យូដា។ + +# អំណោយទានរបស់​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធផ្ទាល់ ដេលបានប្រទានមកដល់ពួកគេ។​ + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ បានចាក់បង្ហូរ + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានចាក់បង្ហូរ + +និយាយពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលអាចចាក់បង្ហូរមកលើមនុស្សបាន។ នៅក្នុងន័យបង្ហូរមកដោយចិត្តសប្បុរស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានមកដោយសប្បុរស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# អំណោយទាន + +«អំណោយដោយឥតគិតថ្លៃ» + +# មកសាសន៍​ដទៃ​ដែរ + +ពាក្យ «ផងដែរ» នៅទីនេះ សំដៅលើសេចក្តីពិតដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានប្រទានដល់ពួកអ្នកជឿសាសន៍យូដារួចហើយ។ diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..c567634 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឃ្លានេះបញ្ចប់សាច់រឿងរបស់លោកកូនេលាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលោកពេត្រុស។​ + +# ពួកគេ​បាន​ឮ​សាសន៍​ដទៃ​ទាំង​នេះ​និយាយ​ភាសា​ផ្សេងៗ ហើយសរសើរដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ផង + +ការទាំងនេះភាសាដែលគេដឹងថា បានធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាទទួលស្គាល់ថាសាសន៍ដទៃក៏សរសើរព្រះជាម្ចាស់ដែរ។​ + +# តើនរណាអាចរារាំងយើង មិន​ឲ្យ​បងប្អូនទាំងនេះធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបាន ​និងបងប្អូនទាំងនេះដែល​បាន​ទទួល​... ដូច​ជា​យើង​ដែរ​ឬ​ទេ?» + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាថា ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃក៏អាចទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរារាំងអ្នកទាំងនេះមិនឲ្យជ្រមុជទឹកឡើយ! យើងត្រូវជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេដោយសារពួកគេបានទទួល...ដូចយើងដែរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ក៏​បង្គាប់ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ + +ឃ្លានេះ បានបង្ហាញដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាគឺជាអ្នកដែលជ្រមុជទឹកឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពេត្រុសបង្គាប់ឲ្យគ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដល់​ពួកគេ ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ + +ពាក្យ «ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» នៅទីនេះ បង្ហាញពីហេតុដែលពួកគេត្រូវជ្រមុជទឹកថា ពួកគេជឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរទទួលពិធីជ្រមុជ ក្នុងនាមជាអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..c225682 --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានមកដល់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយជនជាតិយូដានៅទីនោះ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកបង​ប្អូន​ + +ឃ្លាថា «ពួកបង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកយូដា។ + +# ​ដែលនៅ​ស្រុក​យូដា + +«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» + +# បាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅលើសេចក្តីពិតដែលសាសន៍ដទៃដែលបានជឿលើដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ឡើង​ទៅ​ដល់​ក្រុង​យេរូសាឡិម​វិញ + +ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងៗទៀតជាច្រើននៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះ វាជារឿងសាមញ្ញដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម និងចុះពីក្រុង។​ + +# ពួកអ្នក​ដែល​ជាសមាជិកកាត់ស្បែក + +ឃ្លានេះ ជាអំណះអំណាងចំពោះជនជាតិយូដាខ្លះដែលបានជឿថា អ្នកជឿទាំងអស់ត្រូវតែកាត់ស្បែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាខ្លះនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់ឲ្យពួកអ្នកដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូទាំងអស់ត្រូវកាត់ស្បែក។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក + +ពាក្យថា «ពួកអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក» សំដៅលើសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​បរិភោគ​ជា​មួយ​ពួក​គេ + +វាគឺជាប្រឆាំងនឹងទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាក្នុងការបរិភោគជាមួយសាសន៍ដទៃ។ diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..7a9bf9d --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានឆ្លើយតបទៅជនជាតិយូដាដោយប្រាប់ពួកគេពីនិមិត្តរបស់លោក និងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​ + +# លោក​ពេត្រុស​បានចាប់ផ្តើមពន្យល់ + +លោកពេត្រុសមិនបានរិះគន់ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាទេ ប៉ុន្តែ លោកបានឆ្លើយតប និងពន្យល់យ៉ាងសុភាព។ + +# យ៉ាងល្អិតល្អន់ + +«យ៉ាងជាក់លាក់នូវអ្វីដែលបានកើតឡើង»​ (UDB) + +# ដូច​កម្រាល​តុ​មួយផ្ទាំង​យ៉ាង​ធំ + +វត្ថុដែលផ្ទុកសត្វទាំងឡាយមានរាងបួនជ្រុង ជាក្រណាត់មួយផ្ទាំងយ៉ាងធំ។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែនេះ នៅក្នុងជំពូក ១០:៩។ + +# មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង + +«មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង» ឬ «ទាំង​បួន​ជ្រុង​ចុះ​ពី​លើ​មក​ដល់​ដី» សូមមើលពីការបកប្រែនៅក្នុង ១០:៩ + +# មាន​សត្វ​ចតុប្បាទនៅលើផែនដី + +មាន​សត្វ​ចតុប្បាទនៅលើផែនដី ការដែលលោកពេត្រុសឆ្លើយយ៉ាងដូច្នេះ អាចបញ្ជាក់ថា វិន័យរបស់លោកម៉ូសេបង្គាប់មិនឲ្យសាសន៍យូដាបរិភោគសាច់ខ្លះក្នុងចំណោមសត្វទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«សត្វចតុបាទ និងសត្វស្លាបដែលច្បាប់របស់លោកម៉ូសេបានហាមសាសន៍យូដាមិនឲ្យបរិភោគ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:៩ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សត្វ​ព្រៃ + +ប្រហែលជាសំដៅលើសត្វដែលមនុស្សមិនអាចចិញ្ចឹម ឬផ្សាំ ឬគ្រប់គ្រងបាន។ + +# សត្វ​លូន​វារ + +ទាំងនេះគឺជាពពួកសត្វល្មូន។ diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..c220e42 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​​បាន​ឮ​ព្រះ​សូរសៀង + +មិនបានបញ្ជាក់ថានរណាអ្នកនិយាយ។ «សម្លេង» ប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់ ឬអាចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «សម្លេង» នៅក្នុង១០:១៣.(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេ + +«ទូលបង្គំមិនធ្វើដូច្នេះទេ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:១៣ + +# មិនដែល​មាន​អ្វី​ ដែលស្មោកគ្រោក ឬ​មិន​ស្អាតចូលមកក្នុងមាត់ទូលបបង្គំឡើយ + +លក្ខណៈរបស់សត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់នោះ គឺជាអ្វីដែលវិន័យរបស់ជនជាតិយូដានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ហាមជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបរិភោគតែសាច់ណាដែលស្អាត ហើយបរិសុទ្ធបុ៉ណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])។ + +# មិនស្អាត + +នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ច្បាប់របស់ជនជាតិយូដា មនុស្សនិងក្លាយជាមិនស្អាតដោយសារ ការផ្សេងៗ ដូចជា បរិភោគសត្វដែលបានហាមជាដើម។​ + +# អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​​ប្រកាសថាស្អាត​ហើយ មិនត្រូវហៅថាមិនស្អាត​ឡើយ + +ឃ្លានេះសំដៅលើសត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​បី​ដង + +វាមិនធម្មតាទេ នៅពេលអ្វីមួយនិយាយម្តងទៀតម្តងទៀតរហូតដល់ទៅបីដង។ នេះប្រហែលជាមានន័យថាៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សម្អាតហើយ កុំហៅថាមិនស្អាតឡើយ» បាននិយាយដដែលៗរហូតដល់បីដង។ ប៉ុន្តែ វិធីងាយក្នុងការនិយាយគឺ «ការនេះបានកើតឡើងបីដង» ជំនួសឲ្យនិយាយពន្យល់លម្អិត។ សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:១៣ «ការ​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​បី​ដង» diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..615785d --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េ។ មិនបានបូកបញ្ចូលជាមួយអ្នកស្តាប់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យនេះរំលឹកយើងចំពោះមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។ + +# រំពេច​នោះ + +«ភ្លាមនោះ» ​ឬ «ពេលខណៈនោះ» (UDB) + +# ពួកគេត្រូវបានគេចាត់ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់បានចាត់គេឲ្យមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយមិនមានការបារម្ភទាក់ទងនឹងពួកគេ​ឡើយ + +«ថា ខ្ញុំមិនត្រូវបារម្ភថា ពួកគេជាសាសន៍ដទៃឡើយ» + +# បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំ + +«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំទៅសេសារា» + +# បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់ + +«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់ជាអ្នកជឿជនជាតិយូដា» + +# ទៅ​ដល់​ផ្ទះ​របស់ម្នាក់នោះ + +ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​ + +# ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក + +«ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក» សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:៣០ + +# នឹងធ្វើឲ្យបានសង្គ្រោះ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​គ្រប់គ្នាផង + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើលៈfigs-metonymy) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa6defc --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះសំដៅលើ លោកពេត្រុស ពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាផ្សេងៗទៀតដែលទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនៅថ្ងៃទីហាសិប។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ក្នុងកាលដែល​ខ្ញុំ​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយទៅកាន់ពួកគេ ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បានយាង​ចុះមក​លើ​ពួក​គេ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា លោកពេត្រុសមិនទាន់បញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ លោកចង់និយាយច្រើនថែមទៀត។ + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បានយាង​ចុះមក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចុះ​មក​​លើ​យើងតាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​ដែរ + +លោកពេត្រុសបានចាកចេញ ហើយបានយកមកនិយាយរឿងនេះខ្លីៗវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងមកលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដូចដែលព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតលើពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅថ្ងៃទីហាសិប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។​ + +# តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​ + +លោកពេត្រុសកំពុងសំដៅលើថ្ងៃទីហាសិប។​ + +# ​នឹង​ត្រូវ​ជ្រមុជ​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធវិញ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជ្រមុជដល់អ្នកនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..28a8064 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ (ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១១:៤ ទៅកាន់ជនជាតិយូដាអំពីនិមិត្ត និងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកកូនេលាស និងភ្ញៀវរបស់លោក និងអ្នកផ្ទះរបស់គាត់។ លោកពេត្រុសមិនបានហៅពួកគេថាសាសន៍ដទៃនៅក្នុងទំនួលខុសត្រូវរបស់លោកចំពោះអ្នកជឿសាសន៍យូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដាដែលលោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់។ ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បាន​ប្រទានអំណោយ​ទានខ្លះ​ដល់ពួក​គេ...តើ​ខ្ញុំ​ជាអ្វី​ដែលខ្ញុំអាចប្រឆាំងជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់​នោះ? + +លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគ្រាន់តែស្តាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេ...ខ្ញុំសម្រេចថា ខ្ញុំមិនប្រឆាំងជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំណោយ​ទានដូចគ្នា + +លោកពេត្រុសសំដៅលើអំណោយទានរបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។​ + +# ពួកគេមិនបានឆ្លើយតបអ្វីឡើយ + +«ពួកគេឈប់រិះគន់លោកពេត្រុសទៀត» + +# ​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទទួល​ជីវិត + +«​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទទួល​ជីវិត»។ ប្រហែលជាសំដៅលើជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..071183c --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាប្រាប់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់ពួកអ្នកជឿដែលរត់គេចបន្ទាប់ពីគេចោលលោកស្ទេផាននឹងដុំថ្ម។​ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះគឺជាការណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# អស់អ្នកដែលបានបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ដោយសារការ​បៀតបៀន​ ដែលបានចាប់ផ្តើមដោយសម្លាប់លោកស្ទេផាន + +នេះគឺជាការនិយាយសារជាថ្មី នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបៀតបៀនដែលបានចាប់ផ្តើមសម្លាប់លោកស្ទេផាន ពួកអ្នកជឿបានខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយពួកគេបានប្រកាស» ឬ​ «ការរងទុក្ខដែលបានចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាបានសម្លាប់លោកស្ទេផាន ដោយសារមានអ្នកជឿជាច្រើនចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ហើយពួកគេបានបែកខ្ញែកគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែ​សាសន៍​យូដា​ប៉ុណ្ណោះ + +ពួកអ្នកជឿគិតថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់សាសន៍យូដា មិនមែនសម្រាប់សាសន៍ដទៃទេ។ + +# បានប្រាប់ដល់​ពួក​អ្នក​​ក្រិក + +អស់អ្នកដែលនិយាយភាសាក្រិកក៏រាប់ជាសាសន៍ដទៃដែឬ មិនមែនជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏បានប្រាប់ដល់សាសន៍ដទៃដែលនិយាយភាសាក្រិកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់​បាន​ជួយ​ពួក​គេ + +ព្រះហស្តព្រះជាម្ចាស់បញ្ជាក់ពីកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយព្រះចេស្តាអាចធ្វើឲ្យពួកអ្នកជឿប្រកាសប្រកបដោយឥទ្ធិពល» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# បានបែរ​មក​រក​ព្រះអម្ចាស់​វិញ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគឈប់ជឿលើព្រះរបស់ពួកគេពីមុន ហើយចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..19d5e1a --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើ «លោក​បារណាបាស»។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿរបស់ក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿថ្មី។ (សូមមើលៈ ១១:១៩) + +# បានឮមកដល់ក្រុមជំនុំ + +ពាក្យ «ត្រចៀក» នៅទីនេះ សំដៅលើ «ពួកអ្នកជឿបានឮអំពីព្រឹត្តការណ៍នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ឃើញ​អំណោយទាន​របស់​ព្រះជា​ម្ចាស់​ + +«ឃើញ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជា​ម្ចាស់​» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តដោយសប្បុរសចំពោះពួកអ្នកជឿ» (UDB) + +# លោកបាន​លើកទឹកចិត្ត​ពួកគេ + +«លោកបានបន្តក្នុងការលើកទឹកចិត្តដល់ពួកគេ» + +# ឲ្យនៅជាប់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +«ឲ្យនៅតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «ឲ្យបន្តទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»។​ + +# អស់ពីចិត្ត​ជានិច្ច + +«ទាំងស្រុង» ឬ «គ្រប់យ៉ាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានគ្រប់គ្រងលើលោកបារណាបាស នៅពេលលោកស្តាប់បង្គាប់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# មានមនុស្ស​ជា​ច្រើន​បានបន្ថែមមកក្នុងព្រះអម្ចាស់ថែមទៀត + +ពាក្យ «បានបន្ថែម» នៅទីនេះ មានន័យថាពួកគេបានជឿដូចអ្នកដទៃជឿដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនទៀត ក៏ជឿលើព្រះអម្ចាស់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..644b39e --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ សំដៅលើលោកបារណាបាស និង «របស់គាត់» សំដៅលើលោកសូល។ + +# ទៅ​​ក្រុង​តើសុស + +«ចេញទៅ​​ទីក្រុង​តើសុស» + +# ដើម្បីស្វែងរក​លោក​សូលនៅ... ពេលរកលោកឃើញហើយ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា លោកបារណាបាសបានចំណាយពេល និងកម្លាំងដើម្បីស្វែងរកទីតាំងលោកប៉ូល។ + +# គ្រានោះ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកគេ​បាន​រស់​នៅ​ជា​មួយក្រុមជំនុំ + +«លោកបារណាបាស និងលោកសូល​បាន​រស់​នៅ​ជា​មួយក្រុមជំនុំជាមួយគ្នា» + +# ពួកសិស្សនៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ត្រូវបានគេហៅថា «គ្រិស្ដបរិស័ទ» + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកដទៃហៅពួកអ្នកជឿតាមឈ្មោះនេះឯង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកក្រុងអន់ទីយ៉ូកហៅពួកសិស្សថា គ្រិស្តបរិស័ទ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ដំបូងនៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក + +«លើកទីមួយនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។​ diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a5e7a9 --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីសេចក្តីទំនាយនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងរឿងចម្បង។ + +# ចុះ​ពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម ទៅឯក្រុង​អន់ទីយ៉ូក + +ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក ដូច្នេះ វាគឺជាការសាមញ្ញក្នុងការឡើង និងចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ​ឈ្មោះ​អកាប៊ូស + +«លោក​ឈ្មោះ​អកាប៊ូស» (UDB) + +# មានការបង្ហាញពី​ព្រះវិញ្ញាណ​ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានបណ្តាលឲ្យគាត់អាចថ្លែងទំនាយ» (UDB) + +# ​នឹង​មាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស​ + +«​នឹង​មានខ្វះអាហារកើតឡើង» + +# នៅ​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +នេះគឺជាការបំផ្លើសសំដៅទៅលើអាណាចក្ររ៉ូមទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទូទាំងអាណាចក្ររ៉ូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះចៅ​​ក្លូឌាស​ + +អ្នកស្តាប់របស់លោកលូកាអាចដឹងថា ព្រះចៅក្លូឌាសជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូម» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])។ diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..fa27c2f --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ ២២:២៧) + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះ មានន័យថា ជាទីសម្គាល់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដោយសាររឿងអ្វីមួយបានកើតឡើងមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានផ្ញើប្រាក់ដោយសារលោកអកាប៊ូសថ្លែងទំនាយ ឬប្រកាសពីគ្រោះអត់ឃ្លាន។​ + +# តាម​លទ្ធភាព​រៀងៗ​ខ្លួន + +អ្នកមានផ្ញើច្រើន អ្នកក្រជាងផ្ញើតិច។​ + +# បងប្អូននៅក្នុងស្រុកយូដា + +«ដល់ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកយូដា» + +# តាម​រយៈ + +«នៅក្រោមការមើលថែរបស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d0c69a2 --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមការបៀតបៀនជាថ្មី ទីមួយការស្លាប់របស់លោកយ៉ាកុប ហើយបន្ទាប់មក គេដាក់លោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក ហើយក្រោមមកដោះវិញ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឃ្លានេះប្រាប់ពីការដែលស្តេចហេរ៉ូឌសម្លាប់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ការនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ដល់ពេលដែល + +ឃ្លានេះសំដៅលើពេលគ្រោះអត់ឃ្លាន។​ + +# បានលូកព្រះហស្តលើ + +នេះមានន័យថា ស្តេចហេរ៉ូឌបានចាប់ចងពួកអ្នកជឿ។ សូមមើលពីការប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៥:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាត់ពួកទាហានមកចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លើ​​សមាជិក​ខ្លះ​នៃ​ក្រុមជំនុំ + +មានតែលោកយ៉ាកុបនិងលោកពេត្រុសទេដែលបាននិយាយច្បាស់ ដែលបង្ហាញថា ជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីធ្វើបាបដល់ពួកគេ + +«ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកជឿរងទុក្ខលំបាក» + +# ស្តេច​បានសម្លាប់​លោក​យ៉ាកុប​...ដោយដាវ។ + +ឃ្លានេះប្រាប់ពីរបៀបដែលលោកយ៉ាកុបត្រូវគេសម្លាប់។ + +# ស្តេច​បានសម្លាប់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ស្តេចហេរ៉ូឌជាអ្នកសម្លាប់» ឬ «ស្តេចហេរ៉ូឌបង្គាប់ឲ្យគេសម្លាប់»។ diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..108af1e --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើស្តេចហេរ៉ូឌ។​ (សូមមើល: ១២:១) + +# បន្ទាប់ពីទ្រង់ទតឃើញ​ថា​ ការនេះបានធ្វើឲ្យជន​ជាតិ​យូដា​ពេញ​ចិត្ត + +«នៅពេលស្តេចហេរ៉ូឌជ្រាប់ថាការសម្លាប់លោកយ៉ាកុប គឺជាការពេញចិត្តរបស់អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ពេញ​ចិត្ត + +«ធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាសប្បាយចិត្ត» + +# ពេល​នោះ + +«ស្តេចហេរ៉ូឌបានធ្វើការនេះ» ឬ «ការនេះបានកើតឡើង» (UDB) + +# នៅក្នុងអំឡុងពេល​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥត​មេ + +នេះគឺសំដៅលើពេលវេលាដែលសាសនាយូដាធ្វើពិធីបុណ្យក្នុងអំឡុងពេលបុណ្យនំប៉័ងឥតមេ។ របៀបផ្សេងទៀតការបកប្រែៈ «ពិធីបុណ្យ នៅពេលប្រជាជនយូដាបរិភោគនំប៉័ងឥតមេ» (UDB)។ + +# បានចាត់ទាហាន​បួន​ក្រុម + +«បានចាត់ទាហាន​បួន​ក្រុម» (UDB)។ ក្រុមនីមួយៗមានទាហានបួននាក់យាមលោកពេត្រុស យាមមួយក្រុមម្តង។ ក្រុមនីមួយៗបែងចែកគ្នា​នៅក្នុងពេលម្ភៃបួនម៉ោង ប្តូរគ្នាជាបួនក្រុុម។ មួយពេលមានទាហានពីររូប យាមនៅសងខាងលោក ហើយពីរនាក់ទៀតយាមនៅច្រកចូល។ + +# ស្តេច​មាន​បំណង​នឹងនាំ​លោក​មកចំពោះមុខ​ប្រជាជន + +«ស្តេចហេរ៉ូឌបានគ្រោងនឹងកាត់ក្តីលោកពេត្រុសនៅក្នុងចំណោមប្រជាជន» ឬ «ស្តេចហេរ៉ូឌគ្រោងកាត់ក្តីលោកពេត្រុសនៅចំពោះមុខជនជាតិយូដា»។ diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d3352b --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ លោក​ពេត្រុស​ក៏​ជាប់​នៅ​ក្នុង​គុក + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកទាហានបន្តយាមលោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ពួកទាហានបានយាមលោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកដែលនៅក្រុមជំនុំ​បាន​​អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្តដល់ព្រះជាម្ចាស់​សម្រាប់លោក + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមអ្នកជឿនៅក្នុងយេរូសាឡិមបានអធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត ដល់ព្រះសម្រាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# យ៉ាងអស់ពីចិត្ត + +«បន្តអធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត» ឬ «ប្តូរផ្តាច់អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត»។​ + +# ​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដយក​លោកទៅ​កាត់​ទោស + +ស្តេចហេរ៉ូឌគ្រោងនឹងសម្លាប់គាត់អាចឃើញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «ស្តេចហេរ៉ូឌនឹងនាំលោកពេត្រុសចេញពីគុកដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជាប់​ច្រវាក់​ពីរ​ខ្សែ​ផង + +«​ជាប់​ច្រវាក់​ពីរ​ខ្សែ​ផង» ឬ «ចង់ជាមួយខ្សែរពីរ»។ ខ្សែនីមួយៗ ចងជាមួយអ្នកយាមមួយ នៅយាមនៅខាងក្នុងជាមួយលោកពេត្រុស។ + +# យាម​នៅ​ខាងមុខ​ + +«យាមកាម» diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..b0224ac --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅលើលោកពេត្រុស។​ + +# មើល៍ + +គឺជាពាក្យដាស់តឿនដល់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ដល់គាត់ + +«ក្បែរលោក» ឬ «នៅជិតលោក»​ + +# បន្ទប់ក្នុងគុក + +«នៅបន្ទប់ក្នុងគុក» + +# លោក​ប៉ះ​លោក​ពេត្រុស + +«ទេវតាបានប៉ះលោកពេត្រុស» ឬ «ទេវតាបានចាក់លោកពេត្រុស» លោកពេត្រុសបានគេងលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ ដែលត្រូវឲ្យគេដាស់គាត់។​ + +# ច្រវាក់​របស់គាត់ធ្លាក់ចេញពី​​ដៃ​របស់លោក + +ទេវតាធ្វើឲ្យច្រវាក់ធ្លាក់ចេញពីលោកពេត្រុសដោយមិនបានប៉ះច្រវាក់នោះ។ + +# លោក​ពេត្រុសក៏​ធ្វើ​តាម + +«លោកពេត្រុសបានធ្វើតាមអ្វីដែលទេវតាប្រាប់លោកឲ្យធ្វើ» ឬ «លោកពេត្រុសបានស្តាប់បង្គាប់» diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..51c38d6 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងទេវតា។ + +# លោក​មិនបានដឹង + +«លោកមិនយល់» + +# អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើនោះគឺជា​ការ​ពិត​ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចប្តូរជាទម្រង់សកម្មវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពរបស់ទេវតាគឺជាការពិត» ឬ «អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើពិតជាបានកើតឡើងមែន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឆ្លងផុត​កន្លែង​យាម​ទី​មួយ និង​ទី​ពីរហើយ + +បង្ហាញថា ពួកទាហានមិនអាចឃើញលោកពេត្រុស និងទេវតាទេ នៅពេលពួកកេដើរកាត់នោះ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមទីមួយ និងទីពីរមិនបានឃើញពួកគេទេ នៅពេលពួកគេដើរកាត់នោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានឆ្លងផុត + +«បានដើរកាត់» + +# ទីពីរ + +«អ្នកយាមទីពីរ» + +# ពួកគេបានមក​ដល់​ + +«ពួកគេបានមកដល់ឯ» + +# ​ចេញទៅ​រក​ទីក្រុង + +«ទ្វារបានបើកចំហទៅរកទីក្រុង» ឬ «បានចេញពីគុកទៅរកទីក្រុង» + +# បានបើកដោយឯកឯង + +ពាក្យ «ឯកឯង» វាមើលឲ្យលោកពេត្រុស និងទេវតាដោយឯកឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារបានបើកចំហឲ្យពួកគេ» ឬ «ទ្វារបើកចំហដោយឯកឯងដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# បានដើរទៅ​តាម​ផ្លូវនោះទៅ + +«បានដើរតាមផ្លូវនោះ»​ + +# ​ទេវតា​ក៏បានចាកចេញ​បាត់​ពី​លោកបាត់​ទៅ + +«ទេវតាបានចេញពីលោកពេត្រុសភ្លាម» ឬ «បានបាត់ខ្លួនមួយរំពេច»​ diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..83885f1 --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេល លោក​ពេត្រុស​បាន​ដឹង​ខ្លួន + +«នៅពេលលោកពេត្រុសភ្ញាក់ ហើយដឹងខ្លួន» ឬ «នៅពេលោកពេត្រុសបានដឹងថាអ្វីដែលកើតឡើងគឺជាការពិត» + +# បានរំ​ដោះ​​ខ្ញុំចេញពី​ដៃ​របស់​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ + +ពាក្យ «ដៃរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ» សំដៅលើ «ការចាប់ខ្លួនរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ» ឬ «គម្រោងការរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្គ្រោះខ្ញុំពីការធ្វើទុក្ខដែលស្តេចហេរ៉ូដបានគ្រោងទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញ​ពីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលប្រជាជនយូដាចង់ធ្វើ + +ពាក្យ «ប្រជាជនយូដា» ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៅការបកប្រែៈ «ពីអ្វីដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិគិតថាកើតឡើងមកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានយល់ច្បាស់ហើយ + +លោកបានដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះលោក។ + +# យ៉ូហានដែលហៅ​ម៉ាកុស + +«យ៉ូហានដែលហៅ​ថាម៉ាកុសផងដែរ» diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2cdf70e --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «នាង» ឬ «របស់នាង» ទាំងនេះសំដៅលើស្រីបម្រើឈ្មោះ នាងរ៉ូដា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅខាងក្នុងហើយអធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ ១២:១១) + +# ​លោក​គោះ​ទ្វារ + +«​លោកពេត្រុស​គោះ​ទ្វារ» គោះទ្វារគឺជាវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដា ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងថាអ្នកចង់សួរសុខទុក្ខដល់ពួកគេ។ អ្នកអាចប្តូរការនេះ ដើម្បីឲ្យត្រូវនឹងវប្បធម៌របស់អ្នក។ + +# កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ + +«នៅមាត់ទ្វារខាងក្រៅ» ឬ «នៅច្រក់ទ្វារចូលពីផ្លូវទៅទីលាន»។ + +# មកបើកឲ្យ + +«បានមកឯទ្វារដើម្បីសួរថានរណាគោះទ្វារ» + +# រំភើបខ្លាំង​ពេក + +«ដោយសារនាងមានអំណរពេក» ឬ «ដោយសារនាងរំភើបពេក» + +# នាង​ពុំ​បាន​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​ទេ + +«នាងពុំបានបើកទ្វារ» ឬ «នាងភ្លេចដើកទ្វារ» + +# នាង​បានរត់​ចូល​ទៅ​ក្នុងបន្ទប់វិញ + +អ្នកអាចនិយាយថា «រត់ឡើងទៅក្នុងបន្ទប់នៅក្នុងផ្ទះ» + +# នាងបានរាយការណ៍ថា + +«នាងបានប្រាប់ពួកគេ» ឬ «នាងនិយាយ»​ + +# កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ + +«កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារខាងក្រៅ» លោកពេត្រុសកំពុងឈរនៅខាងក្រៅ។​ + +# នាងវង្វេងស្មារតី​ហើយ + +គេមិនបានជឿដល់នាងទេ ប៉ុន្តែ បានដាស់តឿននាថដោយនិយាយថា នាងឆ្គួតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងឆ្កួតហើយ» + +# ប៉ុន្តែ នាង​បាន​ប្រកែក​​ថាវាជាការពិត + +«នាងនៅតែប្រកែកថា អ្វីដែលនាងនិយាយគឺជាការពិត»។ + +# ពួកគេ​ប្រាប់ + +«ពួកគេបានឆ្លើយ» + +# ជាទេវតារបស់លោកទេ + +«អ្វីដែលនាងឃើញគឺជាទេវតារបស់លោកពេត្រុសទេ»។ ជនជាតិយូដាខ្លះជឿថាមានទេវតាការពារ ហើយគិតថាជាទេវតារបស់លោកពេត្រុសដែលបានមករកពួកគេ។​ diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..02fff3e --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ ពាក្យ «លោក» ឬ «គាត់» សំដៅលើលោកពេត្រុស។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទោះបីជាស្តេចហេរ៉ូដបានសម្លាប់លោកយ៉ាកុបនៅក្នុង ជំពូក ១២:១ ក៏មានយ៉ាកុបលើសពីមួយដែរ។​ + +# ប៉ុន្តែ លោក​ពេត្រុស​នៅ​តែបន្ត​គោះ​ទ្វារ + +ពាក្យ «បានបន្ត» មានន័យថា លោកពេត្រុសបន្តគោះទ្វាររហូត ទោះបីជាអ្នកនៅខាងក្នុងកំពុងជជែកគ្នាក្តី។ + +# សូមរាយការណ៍ទាំង​នេះ + +«ប្រាប់ពីការទាំងនេះ» + +# ​ពួក​បង​ប្អូន​ + +«ពួកអ្នកជឿផ្សេងទៀត» diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..9b0cff8 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ទ្រង់» សំដៅលើស្តេចហេរ៉ូដ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ចំណុចសម្រាកនៃសាច់រឿង។ ពេលវេលាបានកន្លងផុតទៅ ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺជាថ្ងៃបន្ទាប់។ + +# ពេលថ្ងៃរះឡើង + +«នៅពេលព្រឹក» + +# មានការភ្ញាក់ផ្អើលជា​ខ្លាំង + +ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង» ឬ «មានការរំភើពជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ភ្ញាក់ផ្អើល + +ឃ្លានេះសំដៅលើការភ្ញាក់ផ្អើលបែបអវិជ្ជមានដូចជាភាពតានតឹង នឿយព្រួយជាខ្លាំង ភ័យខ្លាច ឬវិលវល់ជាដើម។​ + +# ទាក់ទងនឹង + +«ទាក់ទងនឹង» ឬ «អំពី» + +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក តែ​រក​លោកមិន​ឃើញ + +«បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោកពេត្រុស ហើយ​រក​លោកមិន​ឃើញ» + +# បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក + +មានន័យពីរ ទី១) «ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់ខ្លួនលោកពេត្រុស ស្តេចទៅរកលោកនៅក្នុងគុកដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ ទី២) ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់លោកពេត្រុស ស្តេចបានចាត់ទាហានឲ្យទៅស្វែករកនៅក្នុងគុក»។ + +# ស្ដេច​សាកសួរពួក​អ្នក​យាម ហើយបានបង្គាប់គេឲ្យ​សម្លាប់ពួកគេ + +គឺជាការដាក់ទៅបែបសាមញ្ញសម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម ក្នុងការសម្លាប់អ្នកយាម ប្រសិនបើអ្នកទោសរត់បាត់។ + +# បន្ទាប់​មក ស្ដេច​យាង​ពី​ស្រុក​យូដាចុះ + +ឃ្លា «យាងចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសេសារានៅទាបជាងយូដា។ diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..cf717e0 --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាបន្តជាមួយនឹងព្រឹត្តការណ៍មួយទៀតពីជីវិតរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។​ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកគេ​​បាន​​នាំគ្នាចូល​ទៅ​គាល់​ស្ដេច + +វាមិនទំនងទេ ដែលពួកគេទាំងអស់គ្នាទៅគាល់ស្តេចហេរ៉ូដនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកអ្នកដែលតំណាងឲ្យអ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូនបាននាំគ្នាទៅទូលព្រះបាទហេរ៉ូដ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពួក​គេ​​បាន​បញ្ចុះបញ្ចូល​លោក​បា្លសតុស + +«អ្នកទាំងនោះបានបញ្ចុះបញ្ចូលលោកប្លាសតុស» + +# លោកប្លាសតុស + +លោកប្លាសតុសគឺជាជំនួយការ ឬជាមន្ត្រីរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេ​បានទូល​សូម​សន្តិភាព​ + +«អ្នកទាំងនោះបានសូមសន្តិភាព» + +# ប្រទេសរបស់ពួកគេបាន​ទទួល​ស្បៀង​អាហារ​ពី​នគរ​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +ពួកគេប្រហែលជាទិញអាហារទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូនបានទិញស្បៀងរបស់ពួកគេពីអ្នកដែលស្តេចហេរ៉ូដគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ទទួល​ស្បៀង​អាហារ​ + +បង្ហាញថា ព្រះបាទហេរ៉ូដដាក់កម្រិតការផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងដោយសារទ្រង់ក្រោធជាមួយនឹងអ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លុះ​ដល់​ថ្ងៃ​កំណត់ + +នេះប្រហែលជាថ្ងៃដែលព្រះបាទហេរ៉ូដយល់ព្រមជួបជាមួយអ្នកតំណាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃដែលព្រះបាទហេរ៉ូដយល់ព្រមជួបជាមួយពួកគេ» + +# បានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ស្តេច + +ជាសម្លៀកបំពាក់ដ៏មានតម្លៃដែលបង្ហាញថាទ្រង់ជាស្តេច។ + +# គង់​លើ​បល្ល័ង្ក + +នេះគឺជាកន្លែងដែលព្រះបាទហេរ៉ូដមានរាជឱង្ការទៅកាន់ប្រជារាស្រ្តដែលចូលមកគាល់ទ្រង់។ diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed484ec --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាសាច់រឿងចុងក្រោយរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ + +# ភ្លាមនោះ + +«រំពេចនោះ» ឬ «នៅពេលប្រជារាស្រ្តសរសើរព្រះបាទហេរ៉ូដ»។ + +# បាន​ប្រហារ​ស្ដេច​ + +«សេ្តចហេរ៉ូដមានជំងឺ» ឬ «ធ្វើឲ្យស្តេចហេរ៉ូដប្រឈួនជាខ្លាំង» + +# ​ទ្រង់​ពុំ​បាន​ថ្វាយ​សិរីដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះបាទហេរ៉ូឌអនុញ្ញាតឲ្យប្រជារាស្រ្តទាំងអស់នោះសរសើរទ្រង់ ជំនួសឲ្យពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់វិញ។ + +# ស្ដេច​ត្រូវ​ដង្កូវ​ស៊ី ហើយសុគតទៅ + +ពាក្យ «ដង្កូវ» សំដៅលើដង្កូវដែលនៅក្នុងសាច់របស់មនុស្ស ប្រហែលជាដង្កូវក្នុងពោះវៀន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវបានស៊ីគ្រឿងក្នុងរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ ហើយទ្រង់ក៏សុគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..35642b9 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាព័ត៌មានដែលផ្តល់ការជូនដំណឹងទាក់ទងនឹងការរីកសាយភាយរបស់ព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់ ហើយលើ +អ្វីដែលលោកបារណាបាស និងលោកសូលកំពុងធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានចម្រើនឡើង និងកើន​ឡើង​ជា​លំដាប់​ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់និយាយដូចជាដើមឈើដែលរស់ ដែលលូតលាស់​និងបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានរីកសាយភាយទៅដល់កន្លែងផ្សេងៗ និងមានមនុស្សជាច្រើនបានជឿលើលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +មានមនុស្សជាច្រើនបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបញ្ចប់​បេសកកម្មរបស់​ពួកគេហើយ ពួកគេបាន​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​វិញ + +ឃ្លានេះសំដៅលើ កាលដែលពួកគេបាននាំប្រាក់ពីពួកអ្នកជឿនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកនៅក្នុងជំពូក ១១:២៩។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំយកប្រាក់មកប្រគល់ឲ្យអ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបាន​ត្រឡប់​ពីទីនោះ + +ពួកគេត្រឡប់ទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារណាបាស និងលោកសូលបានត្រឡប់ទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាន​យក​លោក​យ៉ូហាន + +«ពួកគេបានយកលោកយ៉ូហានទៅជាមួយពួកគេ»។​ + +# ដែលហៅថា​ម៉ាកុស + +«ដែលហៅថាម៉ាកុសផងដែរ» diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..0af669c --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីដំណើរបេសកកម្មដែលក្រុមជំនុំនៅអន់ទីយ៉ូកចាត់លោកបារបាស និងលោកសូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ១​ ផ្តល់ប្រវិត្តអំពីមនុស្សនៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ទីមួយនៅទីនេះ គឺប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំទាំងប្រាំ ប៉ុន្តែ ប្រហែលជារួមបញ្ចូលជាមួយអ្នកជឿផ្សេងទៀតដែរ។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ បន្ទាប់ និង «របស់ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំបីនាក់ទៀត រួមទាំងលោកបារណាបាស និងលោកសូល ប៉ុន្តែ អាចរួមទាំងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត។ + +# ឥឡូវនេះ ​ក្រុមជំនុំ​នៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក + +«នៅពេលនោះ នៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក» + +# លោក​ស៊ីម្មាន...លោក​ម៉ាណាអេន + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​បងប្អូន​ចិញ្ចឹម​របស់​ហេរ៉ូដ​ជា​ស្ដេច​អនុរាជ + +លោក​ម៉ាណាអេនប្រហែលជាអ្នក លេងជាមួយ ឬមិនភ័ក្រ្តជិតស្និទធំធាត់ជាមួយគ្នា។ + +# ជា​ស្ដេច​អនុ‌រាជ + +គ្រប់គ្រងលើមួយភាគបួន ឬ មួយភាគបួននៃប្រទេស។ + +# នៅ​ពេល + +ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ពីរដែលកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយ។ + +# ញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង + +«ជ្រើសតាំងដើម្បីបម្រើយើង» + +# ​យើង​ហៅ​ឲ្យពួកគេ + +កិរិយាសព្ទនៅទីនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសពួកគេឲ្យធ្វើការនេះ។​ + +# បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​លោក​ទាំង​ពីរ + +«បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​លោក​ទាំង​ពីរ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានញែកដោយឡែកសម្រាប់ការងារនេះ»។ សកម្មភាពនេះបានបង្ហាញថា ពួកអ្នកដឹកនាំបានយល់ស្របថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានត្រាស់ហៅលោកបារណាបាស និងលោកសូលឲ្យធ្វើការងារនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចាត់ពួក​​លោកឲ្យ​ចេញ​ទៅ + +«ចាត់ពួក​​លោកឲ្យ​ចេញ​ទៅ»​ ឬ «ចាត់អ្នកទាំងពីរឲ្យទៅធ្វើការងារដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..caf73b8 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើលោកបារណាបាស និងលោកស៊ីឡាស។ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយព្រោះព្រឹត្តការណ៍ពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ កាលពីព្រឹត្តការណ៍លើកមុនគឺលោកបារណាបាស និងលោកសូល ត្រូវបានញែកដោយឡែកដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ចុះទៅ​ + +ការដែលប្រើឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារ ក្រុង​សេលើស៊ាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ + +# ក្រុង​សេលើស៊ា + +ជាទីក្រុងមួយនៅជិតសមុទ្រ + +# ​ក្រុង​សាឡាមីន + +​ក្រុង​សាឡាមីន សិ្ថតនៅលើកោះ​គីប្រុស។ + +# នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំរបស់​ជន​ជាតិ​យូដា + +មានន័យពីរ ទី១) «មានសាលាប្រជុំរបស់ជនជាតិយូដាជាច្រើននៅក្រុងសាឡាមីន ជាកន្លែងដែលលោកបារណាបាស និងលោកសូលប្រកាស»។ ឬទី២) «លោកបារណាបាស និងលោកសូលបានចាប់ផ្តើមនៅសាលាប្រជុំសាឡាមីន ហើយបន្តប្រកាសនៅគ្រប់សាលាប្រជុំទាំងអស់ នៅពេលពួកគេរកឃើញ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរជុំវិញកោះគីប្រុស»។ + +# ពួកគេក៏​មាន​លោក​យ៉ូហានម៉ាកុសធ្វើជាជំនួយការរបស់ពួកគេ​ផងដែរ + +«លោកយ៉ូហានម៉ាកុសបានធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ ហើយបានជួយដល់ពួកគេ» (UDB)។​ diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1055a2 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស និងលោកយ៉ូហានម៉ាកុស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «បុរសនេះ» សំដៅលើ «​លោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស»។ ពាក្យ «គាត់»​ លើកទីមួយ សំដៅលើលោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស ជា​អភិបាលខេត្ត ពាក្យ «គាត់» លើកទីពីរសំដៅលើលោកអេលីម៉ាស (គេហៅគាត់ថាបារយេស៊ូ) ​ជាគ្រូ​មន្តអាគម។ + +# តាមកោះ​នោះ + +ពួកគេឆ្លងកាត់ពីកោះម្ខាងទៅកោះម្ខាងទៀត ហើយចែកចាយដំណឹងល្អ នៅតាមក្រុងនីមួយៗ ដែលពួកគេឆ្លងកាត់។​ + +# ​ក្រុង​ប៉ាផូស + +ជាទីក្រុងធំមួយនៅលើកោះគីប្រុស ជាកន្លែងដែលលោកអភិបាលខេត្តរស់នៅ។​ + +# ​ជា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា + +នេះគឺជាប្រវត្តិរបស់លោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អេលីម៉ាស (ឈ្មោះគាត់ប្រែ​ថា​គ្រូ​មន្តអាគម) + +នេះគឺជាបារយេស៊ូ ដែលហៅថា គ្រូមន្តអាគមផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# (ឈ្មោះគាត់ប្រែ​ថា​គ្រូ​មន្តអាគម) + +«នោះគឺជាអ្វីដែលគេហៅគាត់ជាភាសាក្រិក»។ + +# បាន​ប្រឆាំង​នឹងពួកគេ ហើយគាត់បានព្យាយាមបង្វែរ​ + +«តតាំងជាមួយពួកគេ ដោយព្យាយាមបង្វែរ» ឬ «ព្យាយាមក្នុងការបញ្ឍប់ពួកគេដោយព្យាយាមបង្វែរ»។ + +# ព្យាយាមបង្វែរ​លោក​អភិបាលខេត្ត ចេញ​ពី​ជំនឿ + +«ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលលោកអភិបាលមិនឲ្យជឿសារនៃដំណឹងល្អ»។ diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..fba93f7 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅពេលទៅដល់កោះ​​ប៉ាផូស លោកប៉ូលបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយអេលីម៉ាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» «អ្នក» សំដៅលើអេលីមាសជាក្រូមន្តអាគម (គេហៅគាត់ថាបារយេស៊ូផងដែរ» (សូមមើល: ១៣:៦)។ + +# លោក​សូល ដែល​ហៅ​ថា​ប៉ូល + +«សូល» ជាឈ្មោះរបស់ជនជាតិយូដា ហើយ «ប៉ូល» ជាឈ្មោះរបស់រ៉ូម។ ចាប់តាំងពីលោកមានប្រសាសន៍ទៅកាន់មន្ត្រីម្នាក់របស់រ៉ូម លោកបានប្រើឈ្មោះរ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូល ឥឡូវនេះ ហៅខ្លួនឯងថាប៉ូល» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានសម្លឹង​មើល​ទៅ​គាត់ + +បាន​មើល​ទៅ​គាត់យ៉ាងខ្លាំង» + +# នែ៎! កូនរបស់មារ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់នេះ ដោយធ្វើដូចជាមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបៀបដូចជាមារ» ឬ «អ្នកធ្វើដូចជាមារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឯងពេញដោយល្បិច​កិច្ចកល និងអាក្រក់គ្រប់យ៉ាង​ + +អ្នកតែងតែបំណងចិត្តធ្វើឲ្យអ្នកដទៃជឿលើអ្វីដែលមិនពិត ដោយប្រើភាពកុហក និងធ្វើអ្វីដែលខុស។ + +# អាក្រក់ + +នៅក្នុងបរិបទនេះ មានន័យថាខ្ជិលប្រអូស ហើយមិនឧស្សាហ៍នៅក្នុងការដើរតាមបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។​ + +# ឯង​ជា​សត្រូវ​នឹង​អំពើ​សុចរិត​គ្រប់​យ៉ាង + +លោកប៉ូលបានរួមបញ្ចូលលោកអេលីម៉ាសជាមួយនឹងមារ។ ដែលមារគឺជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងទាស់ជាមួយនឹងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាលោកអេលីម៉ាសដែរ។ + +# តើ​ឯង​នៅ​តែមិនឈប់បង្វែរ​គេ​ឲ្យងាក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ដល់​ណា​ទៀត? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អេលីមាស ព្រោះគាត់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកតែងតែនិយាយថា សេចក្តីពិតពីព្រះជាអម្ចាស់គឺកុហក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ + +នៅទីនេះ «ផ្លូវត្រង់» សំដៅលើផ្លូវដែលជាសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លូវនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..2aaa0ff --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ចាប់និយាយជាមួយអេលីម៉ាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» និង «គាត់» សំដៅលើ អេលីម៉ាស ជាគ្រូមន្តអាគម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស អភិបាលខេត្ត (ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើ​ក្រុង​ប៉ាផូស) + +# ព្រះហស្ត​របស់​ព្រះអម្ចាស់​មកលើអ្នកហើយ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «លើអ្នក» បង្ហាញពីការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវ​ខ្វាក់​ភ្នែក + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកខ្វាក់ភ្នែក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងលែង​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​​ + +អេលីម៉ាសនឹងខ្វាក់ភ្នែកទាំងស្រុង សូម្បីតែមើលព្រះអាទិត្យក៏មើលមិនឃើញដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងខ្វាក់ភ្នែក សូម្បីមើលថ្ងៃក៏មើលមិនឃើញដែរ»។ + +# មួយរយៈ + +«មួយរយៈពេលខ្លី» ឬ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ទុក»​ + +# ​ភ្នែក​របស់​អេលីម៉ាសក៏ដូចជាអព្ទ ហើយ​ងងឹត​ + +«ភ្នែករបស់អេលីម៉ាសបានស្រវាំង ហើយបន្ទាប់មកងងឹតតែម្តង» ឬ «ភ្នែករបស់អេលីម៉ាសបានចាប់ផ្តើមមើលឃើញលែងច្បាស់ ហើយបន្ទាប់មកលោកមើលអ្វីលែងឃើញតែម្តង»។ + +# គាត់​ដើរ​ជុំវិញ + +«អេលីម៉ាសបានដើរជុំវិញ» ឬ «អេលីម៉ាសបានចាប់ផ្តើមដើរជុំវិញ» + +# លោកអភិបាលខេត្ត + +នេះគឺជាអភិបាលខេត្តដែលទទួលខុសត្រូវលើខេត្តរបស់រ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្រប់គ្រង» + +# លោក​បាន​ជឿ + +«លោកបានជឿលើព្រះយេស៊ូ» + +# លោកមានការស្ញប់ស្ញែង​នឹង​សេចក្ដី​បង្រៀន​អំពី​ព្រះអម្ចាស់​ជាខ្លាំង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សេចក្តីបង្រៀនអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3d521e --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅក្នុងសាច់រឿងថ្មីនេះ និយាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ីឌា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ១៣ និង១៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិនៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +«លោកប៉ូល និងមិត្រភក្ដិរបស់លោក» គឺបារណាបាស និងលោកយ៉ូហានម៉ាកុស (ដែលហៅថាយ៉ូហាន)។ ពីចំណុចនេះ លោកសូលហៅថាប៉ូលវិញនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ។ ឈ្មោះរបស់លោកប៉ូលត្រូវបានសរសេរមុនគេ ដោយសារលោកជាអ្នកដឹកនាំក្រុម។ ការដាក់ជាលំដាប់លំដោយងាយក្នុងការបកប្រែ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះសម្គាល់អំពីការចាប់ផ្តើមនៃវគ្គថ្មីរបស់សាច់រឿង។ + +# បាន​ចុះ​សំពៅ​ពី​ក្រុង​ប៉ាផូស + +«បានធ្វើដំណើរតាមសំពៅពីប៉ាផូស» + +# ​ទៅ​ក្រុង​ពើកា ក្នុង​ស្រុក​ប៉ាមភីលា + +«បានមកដល់ក្រុងពើកា ដែលនៅក្នុង​ស្រុក​ប៉ាមភីលា» + +# ប៉ុន្តែ លោក​យ៉ូហាន​បាន​បែក​ចេញ​ពី​ពួក​គេ + +«ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូហានម៉ាកុសបានបែកចេញពីលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស»​ + +# ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ ​ស្រុក​ពីស៊ីឌា + +«​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ ​នៅក្នុងស្រុក​ពីស៊ីឌា» (UDB) + +# បន្ទាប់​ពី​ បាន​អាន​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការីរួច​ហើយ + +«​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី» សំដៅលើផ្នែកនៃបទគម្ពីររបស់សាសន៍យូដាដែលបានអាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីគេបានអានពី​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានប្រាប់គេឲ្យទៅប្រាប់ពួកគេ​ ដោយនិយាយថា + +«ប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ» ឬ «សូមនរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ» + +# បង​ប្អូន​អើយ + +ពាក្យ «បង​ប្អូន​អើយ» អ្នកនៅក្នុងសាលាប្រជុំប្រើ ដើម្បីសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារបាស ជាបងប្អូនជនរួមជាតិ។ + +# ប្រសិនបើ ​បង​ប្អូន​មានព្រះបន្ទូល​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ + +«បើ បងប្អូនមានអ្វីចង់និយាយលើកទឹកចិត្តយើង» + +# សូម​មាន​ប្រសាសន៍​មក​ចុះ + +«សូមនិយាយចុះ» ឬ «សូមប្រាប់យើងមកចុះ» diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a8eb8f --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមសុន្ទរកថារបស់កាត់ដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំ នៅក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ីឌា ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​។ លោកបានចាប់ផ្តើមដោយនិយាយពីប្រវត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» លើកទីមួយសំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» លើទីពីរសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។​ + +# ពត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «របស់យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងបងប្អូនជនជាតិយូដារបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ពត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# លើក​ដៃរបស់គាត់ជា​សញ្ញា + +ឃ្លានេះ សំដៅលើការលើកដៃរបស់គាត់ជាសញ្ញាថាគាត់រួចរាល់ក្នុងការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បក់ដៃរបស់គាត់ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ចង់និយាយ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បង​ប្អូន​ដែល​ជា​អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់អើយ + +ឃ្លានេះសំដៅលើសាសន៍ដទៃដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» + +# សូម​ស្តាប់ + +«សូម​ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ​ «សូមស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​របស់​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលនេះហើយ ​ + +«ព្រះជាម្ចាស់​របស់​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំ» + +# បុព្វបុរស​របស់​យើង + +«បុព្វបុរស​របស់​យើងជាជនជាតិ» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជាជនមានគ្នាជាច្រើន + +«បានធ្វើ​ឲ្យពួកគេមានគ្នាជាច្រើន» (UDB) + +# ដោយ​ព្រះចេស្តា​របស់​ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះចេស្តាដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកបដោយអំណាចចេស្តា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញ​ពី​ប្រទេស​នោះ + +«ចេញពីទឹកដីអេស៊ីប» + +# ព្រះអង្គ​បាន​ផ្គត់ផ្គង់ពួក​​គេ + +ឃ្លានេះមានន័យថាៈ «ព្រះអង្គអត់ឱនដល់ពួកគេ»។ នៅក្នុងកំណែខ្លះប្រើពាក្យផ្សេងទៀត ដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គមើលថែពួកគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អត់ធ្មត់ជាមួយនឹងការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មើលថាពួកគេ» diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..69c1bd9 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ទឹកដីរបស់ពួកគេ» សំដៅលើទឹកដីរបស់ប្រជជាតិទាំងប្រាំពីរ ដែលពួកគេចាប់យកបាន។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកគេ» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អ្នកស្តាប់ជនជាតិយូដារបស់លោកប៉ូល គឺបូករួមទាំង «យើង» គឺលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ​ប្រជាជាតិ​ + +ពាក្យ «​ប្រជាជាតិ​»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សក្រុមផ្សេងៗ និងមិនមែនភូមិសាស្រ្តដែលមានព្រំដែនទេ។ + +# បាន​កើត​មាន​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រមាណ​បួន​រយ​ហាសិប​ឆ្នាំមុន + +«បានចំណាយពេលជាងបួន​រយ​ហាសិប​ឆ្នាំដើម្បីបានសម្រេច» + +# ​រហូត​ដល់​​ព្យាការី​សាំយូអែល + +«​រហូត​ដល់​​សម័យរបស់ព្យាការី​សាំយូអែល» diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..f1c39dd --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់នៅទីនេះ មកពីប្រវត្តិរបស់លោកសាំយ៉ូអែល និងពីទំនុកតម្កើងរបស់លោកអថាន នៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។​ + +# អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ + +«ធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេអស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​បានដកទ្រង់ចេញពីភាពជាស្តេច + +ពាក្យនេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចសូលលែងធ្វើជាស្តេចទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធស្តេចសូលពីភាពជាស្តេចទៀត» (UDB)។ + +# ព្រះអង្គបានលើក​ព្រះបាទ​ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានលើក​ព្រះបាទ​ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ» ពាក្យ «លើក» គឺជាពាក្យរបៀបធបៀដែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ + +«ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល» ឬ «ស្តេចនៅលើអ៊ីស្រាអែល» + +# ព្រះអង្គបានមានបន្ទូល​អំពី​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​​ថា + +«ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល​អំពី​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​​» + +# យើង​រក​បាន​​ + +«យើងសង្កេតឃើញថា»​ + +# ជាមនុស្ស​ម្នាក់ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត​យើង​ណាស់ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «លោកជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..63295fb --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់នៅទីនេះគឺដកស្រង់មកពីដំណឹងល្អ។ + +# មកតាម​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​នេះ​ហើយ + +«តាមរយៈ​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​» ឃ្លានេះបានដាក់តាំងពី​ប្រយោគដំបូង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះសង្គ្រោះត្រូវតែជាម្នាក់ដែលមកពីពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើលៈ ១៣:២១) + +# នាំព្រះសង្គ្រោះមួយអង្គដល់អ៊ីស្រាអែល​ + +ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចព្រះអង្គបាន​សន្យា + +«ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើ» + +# អំពីពិធីជ្រមុជទឹកនៃការប្រែចិត្ត + +អ្នកអាចបកប្រែពាក្យ «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត» ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីពិធីជ្រមុជទឹកនៃការប្រែចិត្ត» ឬ «ពិធីជ្រមុជដែលពួកគេចង់ធ្វើ ពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្តចេញពីបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាគិតថាខ្ញុំជានរណា? + +លោកយ៉ូហានបានសួរសំណួរនេះទៅកាន់មនុស្សដើម្បីបង្ខំឲ្យគេគិតថាគាត់ជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតមើល ថាខ្ញុំជានរណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំ​នេះ​មិន​មែន​ជា​ព្រះអង្គ​ទេ + +លោកយ៉ូហានកំពុងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី ដែលពួកគេរំពឹងថានឹងយាងមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះមេស្ស៊ីទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ សូមស្តាប់់ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់នូវអ្វីដែលលោកនឹងមានប្រសាសន៍បន្ទាប់។​ + +# ព្រះអង្គដែល​មក​តាម​ក្រោយ​ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងមកជាឆាប់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម្បី​តែ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​ ក៏​ខ្ញុុុំមិន​សម​នឹង​នឹងស្រាយ​ផង + +«ខ្ញុំមិន​សម​ សូម្បី​តែ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​របស់ព្រះអង្គផង»។ ព្រះមេស្ស៊ីធំអស្ចារ្យជាលោកយ៉ូហានឆ្ងាយណាស់ ដែលលោកមានអារម្មណ៍ថា មិនសមឲ្យលោកបានស្រាយស្បែកជើងឲ្យព្រះអង្គ។ diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..f2a4a8d --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកប៉ូល និងអ្នកស្តាប់របស់លោកនៅក្នុងសាលាប្រជុំទាំងអស់គ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ឬ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើ ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# បង​ប្អូន​ ដែលជាខ្សែស្រឡាយរបស់​លោក​អប្រាហាំ និង​អស់អ្នកដែល...​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ! + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ដល់អ្នកស្តាប់របស់លោកអំពីសាសន៍យូដា និងសាសន៍ដទៃដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ ដោយរំលឹកពួកគេពីឋានៈពិសេសក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។​ + +# ព្រះបន្ទូលដែលថ្លែងអំពី​ការ​សង្គ្រោះនេះ បានប្រទានមកដល់យើង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះនេះហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពី​ការ​សង្គ្រោះនេះ + +ពាក្យ «ការ​សង្គ្រោះ» អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មិនបានស្គាល់ព្រះអង្គ​ឡើយ + +«មិនបានដឹងថាព្រះយេស៊ូនេះហើយ ជាព្រះដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់មកសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB) + +# ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់ពួក​ព្យាការី + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្ពីររបស់ពួកព្យាការី» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ពួកព្យាការី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ដែលបាន​អាន + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេអាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់​ព្យាការី + +«ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់​ព្យាការីបាននិយាយ ពួកគេធ្វើតាមសេចក្តីដែលមាននៅក្នុងគម្ពីររបស់ពួកព្យាការី»។ diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..6440b3b --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដា និងអ្នកដឹកនាំសាសនារបស់ពួកគេនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ពួកគេ​រក​ហេតុអ្វី ដើម្បីកាត់​ទោស​ព្រះអង្គដល់ស្លាប់ក្តី + +«ពួកគេមិនបានរកហេតុផលអ្វីដើម្បីសម្លាប់ព្រះយេស៊ូបានទេ»។​ + +# ពួកគេ​នៅ​តែ​សុំ​ឲ្យ​លោក​ពីឡាត + +ពាក្យ «សុំ» នៅទីនេះ ពាក្យធ្ងន់ ក្នុងន័យតម្រូវ អង្វរ ឬទូលអង្វរ។ + +# នៅពេលពួកគេ​បាន​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​អំពី​ព្រះអង្គ​ហើយ + +«នៅពេលពួកគេ​បាន​ធ្វើដល់ព្រះយេស៊ូ​តាម​សេចក្ដី​គ្រប់យ៉ាងដែល​ពួកព្យាការីបានចែងថា នឹងកើតឡើងជាមួយ​ព្រះអង្គ» + +# ពួកគេ​បានយក​​សព​ព្រះអង្គ​ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង + +វាអាចងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាក់លាក់ថា ព្រះយេស៊ូសុគតមិនពេលការនេះកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយយកព្រះអង្គចុះពីឈើឆ្កាង បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង + +«ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង»។ នេះគឺជារបៀបមួយផ្សេងទៀតដែលមនុស្សនៅសម័យនោះនិយាយទាក់ទងនឹងឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..7772270 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ + +«ប៉ុន្តែ» បង្ហាញពីភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងរវាងអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ និងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ។ + +# បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ + +«បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញពីមនុស្សស្លាប់»។ ការនៅជាមួយ «មនុស្សស្លាប់» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានសុគត។ + +# បាន​ប្រោស + +«ធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ» + +# គេឃើញព្រះអង្គ...ពី​ស្រុក​កាលីឡេ ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសិស្សដែលមកពីស្រុកកាលីឡេទៅក្រុងយេរូសាឡិមបានឃើញព្រះអង្គជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ + +យើងដឹងពីអ្នកសរសេរផ្សេងទៀតថារយៈពេលនេះគឺសែសិបថ្ងៃ។ បកប្រែថា «ជាច្រើនថ្ងៃ» ជាមួយនឹងឃ្លាដែលអាចជាក់លាក់នៃចំនួនថ្ងៃ។ + +# បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​ + +«បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​អំពីព្រះយេស៊ូ» ឬ «បានប្រាប់ប្រជាជនអំពីព្រះយេស៊ូ» diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..1c0e774 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដក់ស្រង់ទីពីរនៅទីនេះគឺចេញពីព្យាការីអេសាយ។ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសង្គាប់ពីព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារព្រឹត្តការណ៍ពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តការណ៍មុនគឺព្ះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះយេស៊ូពីស្លាប់ឡើងវិញ។ + +# ​បុព្វបុរស​របស់​យើង + +«​បុព្វបុរស​របស់​យើង» លោកប៉ូលនៅតែបន្តពីជនជាតិយូដា និងសាសន៍ដទៃដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំអន់ទីយ៉ូក នៅស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ។ ទាំងនេះគឺជាបុព្វបុរសខាងសាច់ឈាមរបស់ជនជាតិយូដា និងបុព្វបុរសខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកអ្នកដែលប្តូរសាសនា។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បានរក្សាសេចក្តី​សន្យា​ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេចក្តីសន្យាបានសម្រេច» + +# សម្រាប់យើង និងកូនចៅរបស់ពួកគេ។ + +«សម្រាប់យើង ដែលជាកូនចៅរបស់បុព្វបុរសរបស់យើង»។ លោកប៉ូលនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិយូដា និងសាសន៍ដទៃដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដា ដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំអន់ទីយូកនៅស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ។ ទាំងនេះគឺជាបុព្វបុរសខាងសាច់ឈាមរបស់ជនជាតិយូដា និងបុព្វបុរសខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកអ្នកដែលប្តូរសាសនា។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះយេស៊ូ​ឲ្យ​មាន​រស់​ឡើង​វិញ + +«ដោយធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូរស់ឡើងវិញ» + +# ដូច​មាន​សេចក្តីចែង​ទុក​ក្នុង​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​ថា + +«ដូច​មាន​សេចក្តីចែង​ទុក​ក្នុង​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​គឺជាការពិត»។ + +# ​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​ + +«​ទំនុកតម្កើង​២» + +# ​បុត្រ...​បិតា + +នេះគឺជាងារដ៏សំខាន់ដែលពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះយេស៊ូ​ឲ្យ​មាន​រស់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​​សព​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយ​ឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះថា + +«ព្រះជាម្ចាសមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះអំពីការដែលព្រះអង្គធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូរស់ឡើងវិញ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គសុគកទៀត»។ + +# ពីមនុស្សស្លាប់ + +ឃ្លា «មនុស្សស្លាប់» សំដៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់។ ដើម្បីឲ្យបានរស់ឡើងវិញក្នុងចំណោមពួកគេ មានន័យថាបានរស់ឡើងវិញសារជាថ្មី។ + +# បានពរជាប្រាកដ + +«ប្រាកដជាបានពរ» diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..c18639a --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នេះជាហេតុ​ បានជាព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌ​គម្ពីរទំនុកតម្កើងផ្សេង​ទៀត​ថា + +អ្នកស្តាប់របស់លោកប៉ូលអាចយល់ថា កណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទំនុកតម្តើងរបស់ស្តេចដាវីឌផ្សេងទៀត ទ្រង់ក៏មានបន្ទូលពីព្រះមេស្ស៊ីដែរ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ព្រះអង្គក៏មានព្រះបន្ទូល + +«ព្រះបាទដាវីឌក៏មានរាជឱង្ការដែរ»។ ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្តើង ១៦ ពីសេចក្តីដែលបានដកស្រង់ដែរ។ + +# ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គត្រូវ​រលួយ​ឡើយ + +ឃ្លា «ត្រូវរលួយឡើយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ពុករលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យរូបកាយអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវរលួយឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ + +នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក្នុងជំនាន់របស់ទ្រង់​នោះ + +«ក្នុងជំនាន់ដែលទ្រង់គង់នៅ» + +# បាន​បម្រើព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«បានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» ឬ «បានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ»។ + +# ទ្រង់ក៏គេងលក់ទៅ + +នេះគឺជារបៀបនិយាយគួរសម សំដៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់សុគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេ​បាន​បញ្ចុះ​សព​ទ្រង់ក្នុង​ផ្នូរ ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ + +«បាន​បញ្ចុះ​ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ដែលបានសុគតទៅ» + +# បាន​រលួយ​អស់​ + +ឃ្លា «បាន​រលួយ​អស់​» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ «រូបកាយដែលរលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់ទ្រង់ត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គដែល​ + +«ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូដែល» + +# មិនបាន​រលួយ​ទេ + +ឃ្លា «មិនបាន​រលួយ​ទេ» គឺជាវិធីក្នុងការនិយាយថា «មិនបាន​រលួយ​ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..7f84d47 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# សូម​បង​ប្អូន​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +«ចូរដឹងពីការនេះ» ឬ «ការនេះសំខាន់សម្រាប់បងប្អូនក្នុងការដឹង» + +# បង​ប្អូន​ + +លោកប៉ូលប្រើប្រយោគនេះដោយសារពួកគេជាជនជាតិយូដា និងជាអ្នកដើរតាមសាសនាយូដាដែរ។ នៅត្រង់ចំណុចនេះ ពួកគេមិនមែនជាអ្នកជឿដែលជាគ្រិស្តបរិស័ទឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល និងមិត្រភក្តិផ្សេងៗទៀតអើយ» (UDB) + +# ដោយសារបុរសនេះហើយ យើងបានប្រកាសពីការអត់ទោស​បាបដល់បងប្អូន + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសដល់បងប្អូនថា បាបរបស់បងប្អូនអាចទទួលការអត់ទោសតាមរយៈព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការអត់ទោស​បាប + +«ការអត់ទោស​បាប» ជានាមអរូបី អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ + +«តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿលើព្រះអង្គ» + +# តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿនិងបានសុចរិតពីការគ្រប់យ៉ាង + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជឿគ្រប់គ្នាបានសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីការគ្រប់យ៉ាង + +«ពីអំពើបាបទាំងអស់»​ diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..e057193 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់សន្ទរកថារបស់លោកនៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅ​ស្រុក​ពីស៊ីឌា ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៦ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងសាររបស់គាត់ទៅកាន់ប្រជាជននៅក្នុងសាលាប្រជុំ លោកប៉ូលបានដកស្រង់ចេញពីព្យាការីហាបាគុក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលពួកគេស្តាប់សារពីលោកប៉ូលនោះ ពួកគេត្រូវប្រយ័ត្ន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីដែលពួក​ព្យាការីបានថ្លែង + +«ដើម្បីស្តាប់អ្វីដែលពួគ​ព្យាការីបានថ្លែង» + +# មើល៍ មនុស្ស​ដែលមើលងាយអ្នក + +«អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ថាគេមើលងាយ» ឬ «អ្នកដែលត្រូវញេចំអក» + +# នឹង​ងឿងឆ្ងល់ + +«ភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «តក់ស្លុត» + +# ហើយនឹងត្រូវ​វិនាស​បាត់​ទៅ + +«ហើយនឹងស្លាប់» + +# ខ្ញុំកំពុង​ធ្វើ​កិច្ចការ​មួយ + +«ខ្ញុំកំពុងធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើការមួយ»​ + +# ​នៅ​ជំនាន់របស់​បងប្អូន + +«នៅក្នុងសម័យរបស់បងប្អូន»​ + +# ជា​កិច្ចការ​ ដែល + +«ខ្ញុំកំពុងធ្វើការអ្វីមួយដែល» + +# ទោះ​បី​ជាមានគេប្រកាស​អ្នក​រាល់​គ្នាក៏​ដោយ + +«ទោះ​បី​ជាមានគេប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាក៏​ដោយ» diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..14504c3 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញ + +«ក្នុងកាលដែល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាសកំពុងតែ​ចាកចេញ» + +# ប្រជាជន​បាន​អង្វរ​ពួកគេ​ឲ្យ + +«បានអង្វរពួកគេឲ្យ» + +# មាន​ប្រសាសន៍​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ ម្តងទៀត + +ពាក្យ «សេចក្តីនេះ» សំដៅលើព្រះបន្ទូលដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសព្រះបន្ទូលម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​​ប្រជុំ​​នៅសាលាប្រជុំចប់​ហើយ + +អាចមានន័យថា ទី១) និយាយម្តងទៀត «ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញ»​ នៅក្នុងខ៤២ ឬ ទី២) ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញពីការប្រជុំ មុនពេលចប់ ហើយការនេះបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ + +# ពួកអ្នក​កោតខ្លាចព្រះចូល​សាសនា​យូដា​ជា​ច្រើន​ + +អ្នកទាំងនេះមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ ដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដា។ + +# ដែលបាននិយាយ​មួយ​ពួក​គេ ហើយដាស់តឿនពួកគេ + +«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបាននិយាយ​ជាមួយ​អ្នកទាំងនោះហើយបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ» + +# ឲ្យបន្តនៅក្នុង​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកគបានជឿព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូល ដែលប្រកាសថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យបន្តក្នុងការទុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់មនុស្សដោយសារអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..97e6f49 --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ស្ទើរតែនៅ​ក្រុង​ទាំងមូល + +«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង។ ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការឆ្លើយតបចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដើម្បីស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ​អម្ចាស់ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស គឺជាអ្នកប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីស្តាប់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសប្រកាសអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ + +ពាក្យ «ជន​ជាតិ​យូដា​» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជន​ជាតិ​យូដា​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដឹកនាំជន​ជាតិ​យូដា​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន​ជា​ខ្លាំង + +ពាក្យ ចិត្តច្រណែននៅទីនេះ និយាយអំពីអ្វីមួយដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន​ជា​ខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និយាយ​ទាស់​នឹង + +«និយាយប្រឆាំង» ឬ«ជំទាស់» + +# អ្វីៗដែលលោក​ប៉ូលបាន​មាន​ប្រសាសន៍ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 0000000..3dcd1a7 --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឧទាហរណ៍ពីរដំបូងរបស់ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើជនជាតិយូដាដែលលោកប៉ូលនិយាយជាមួយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលមានវត្តមាននៅទីនេះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់របស់លោកប៉ូលគឺចេញពីព្យាការីអេសាយនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ នៅក្នុងព្រះបន្ទូលដើម ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ និងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ នៅទីនេះ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនិយាយពាក្យដកស្រង់នេះសំដៅលើកិច្ចការបម្រើរបស់ពួកគេដែរ។ + +# សំខាន់ណាស់ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ថាត្រូវតែធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលយើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដល់​បង​ប្អូនជាមុនសិន។ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់បងប្អូនជាមុនសិន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែដោយ​បង​ប្អូន​បដិសេធ + +ការបដិសេធព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេគឺនិយាយអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេច្រានចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបងប្អូនបដិសេធព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ​គិត​ថា ខ្លួន​មិន​សម​នឹង​ទទួល​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច​ទេ + +«បានបង្ហាញថា បងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ» (UDB) ឬ «ធ្វើដូចជាគិតថាបងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ» + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ងាក​ទៅសាសន៍​ដទៃ​វិញ + +ពាក្យ «ងាក» សំដៅទៅលើប្តូរទៅរកអ្នកដែលពួកគេអាចបង្រៀនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់សាសន៍ដទៃ» + +# ​ជា​ពន្លឺ + +នៅទីនេះ សេចក្តីពិតអំពីព្រះយេស៊ូនោះលោកប៉ូលកំពុងតែប្រកាស ប្រៀបដូចជាពន្លឺមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំ​ការ​សង្គ្រោះ​ទៅ​ដល់ចុងបំផុត​នៃ​ផែនដី + +«សេចក្តីសង្គ្រោះ» ជាពាក្យអរូបនាម អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» ឃ្លា «ចុងបំផុត» សំដៅលើគ្រប់កន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោកនេះថា ខ្ញុំចង់សង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..ef503e8 --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​​សរសើរតម្កើង​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូដែលពួកគេបានជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយសារព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​តម្រូវឲ្យ​ទទួល​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវឲ្យទទួលជីវិតអស់កល្បជាចិត្តជាច្រើនបានជឿ» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បាន​ផ្សាយសុសសាយទូទាំងតំបន់​នោះ​ទាំង​មូល + +«ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលបានជឿបានប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» ឬ «អស់អ្នកដែលបានជឿបានចេញទៅគ្រប់កន្លែងនៅក្នុងតំបន់ ហើយប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..f2e1bfa --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនិងលោកបារណាបាសនៅក្រុង​អន់‌ទី‌យ៉ូក ក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ហើយពួកគេបានចេញទៅអ៊ីកូនាម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ + +# សាសន៍​យូដា​ + +ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់សាសន៍យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំរបស់សាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​បាន​ជំរុញ + +«បញ្ចុះបញ្ចូល» ឬ «លើកទឹកចិត្ត» + +# មាន​មុខមាត់ + +«ជាអ្នកមានមុខមានមាត់» + +# ឲ្យលើក​គ្នា​ទៅ​បៀតបៀន​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណាបាស + +«ពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលពួកអ្នកមានមុខមានមាត់ និងពួកស្រីៗឲ្យបៀតបៀនលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស» + +# ​ដេញ​ពួកគេចេញ​ពី​ដែន​ដីក្រុង​របស់​ពួកគេ + +«យកលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសចេញពីទីក្រុងរបស់ពួកគេ» + +# បានរលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​ជើង​របស់​ពួកគេទាស់នឹងពួកគេ + +នេះគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញដល់ពួកអ្នកមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងបដិសេធពួកគេ ហើយនិងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ពួក​សិស្ស​ + +ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅលើពួកអ្នកជឿថ្មីនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក ​ស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ដែលលោកប៉ូលនិងលោកស៊ីឡាសទើបតែចាកចេញ។ diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..88f694c --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស បន្តនៅក្នុងក្រុង​អ៊ីកូនាម។ + +# កាលបានទៅដល់​ក្រុង​អ៊ីកូនាមហើយ + +អាចមានន័យ ទី១) «បានកើតឡើងនៅក្រុងអ៊ីកូនាម» ឬ ទី២) នៅក្រុងអ៊ីកូននាមដូចធម្មតា»។ + +# ​បានប្រកាស​រហូត​ដល់ + +«ប្រកាសប្រកបដោយអានុភាព»។ និយាយឲ្យងាយយល់គឺថា ពួកគប្រកាសព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រកាសព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូប្រកបដោយអានុភាពជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​មិន​ស្តាប់បង្គាប់ + +ឃ្លានេះសំដៅលើជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលមានបានជឿព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# បានចាក់រុកដល់គំនិតសាសន៍​ដទៃ + +ធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃខឹងជាខ្លាំង របៀបដូចជាទឹកបាក់ត្រនប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គំនិត + +ពាក្យ «គំនិត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួក​បង​ប្អូន​ + +ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស និងពួកអ្នកជឿថ្មី។ diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..5889d2c --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដូច្នេះ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ + +«ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ»។ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានស្នាក់នៅក្រុងអ៊ីកូនាម សម្រាប់នុស្សជាច្រើនដែលជឿ នៅក្នុងជំពូក ១៤:១។ «ដូច្នេះ» អាចលុបចោលប្រសិនបើធ្វើឲ្យមានការយល់ច្រឡំនៅក្នុងបរិបទនេះ។ + +# បាន​បញ្ជាក់​ព្រះបន្ទូល​អំពី​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ + +«បានបង្ហាញពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ទ្រង់ថាជាសេចក្តី»។ + +# ដោយប្រទានឲ្យមាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យដោយរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយធ្វើឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងការខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកទាំងពីរ ដែលនាំដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​នៅ​ក្រុង​នោះ​បាន​បាក់​បែក​គ្នា + +ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងមិនបានយល់ស្របជាមួយគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ខាង​សាសន៍​យូដា + +«បានគាំទ្រសាសន៍យូដា» ឬ ​«យល់ស្របជាមួយជាមួយសាសន៍យូដា»។ ក្រុមទីមួយមិនបានយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណទេ។ + +# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​នៅ​ខាងពួក​សាវក + +ក្រុមទីពីរយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណ។ វាងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាថ្មីដោយកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។ + +# ពួក​សាវក + +លូកាសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ អាចត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងន័យ «ម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យទៅ»។ diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..6486975 --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ + +# បាន​រួម​គំនិត​គ្នា​ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូល​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ + +«បានព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលពួកអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុងអ៊ីកូនាម»។ នៅទីនេះ «រួមគំនិតគ្នា» បង្ហាញថា ពួកគេមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេមុនពេលពួកសាវកចាកចេញពីទីក្រុង។ + +# ដើម្បី​ធ្វើ​បាប និង​ចង់ចោល​នឹងដុំថ្មសម្លាប់លោកប៉ូល និងបារណាបាស + +«វាយលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ហើយសម្លាប់ពួកគេដោយចោលនឹងដុំថ្ម» + +# ស្រុក​លូកៅនា + +ជាស្រុកមួយនៅក្នុងស្រុក​អាស៊ីមីន័រ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])។ + +# ក្រុង​លីស្ដ្រា + +ជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ ភាគខាងត្បូងក្រុងអ៊ីកូនាម និងភាគខាងជើងក្រុង​​ឌើបេ​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​​ឌើបេ + +ជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ ភាគខាងត្បូងក្រុងអ៊ីកូនាម និងក្រុង​លីស្ដ្រា ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេប្រកាស​ដំណឹងល្អនៅ​ទី​នោះ + +«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសប្រកាស​ដំណឹងល្អនៅ​ទី​នោះ» diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b287e9 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនៅលីស្រ្តានៅពេលនេះ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ទីមួយ សំដៅលើបុរសស្វិតជើង ហើយពាក្យ «លោក» លើកទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើបុរសស្វិតជើង។ + +# មាន​បុរសម្នាក់អង្គុយ + +នេះគឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ជើងរបស់គាត់គ្មានកម្លាំងទេ + +«មិនអាចធ្វើចលនាជើងរបស់គាត់ទេ» ឬ «មិនអាចដើរដោយជើងគាត់បានទេ»។ + +# ពិការជើង + +«ខ្វិន» + +# ស្វិតជើង តាំង​ពីក្នុងផ្ទៃរបស់ម្តាយរបស់គាត់មកម្លេ៉ះ + +«ស្វិតជើងតាំងពីកំណើត»​ + +# លោក​ប៉ូល​សម្លឹង​មើល​គាត់ + +«លោក​ប៉ូលបាន​មើលទៅរក​គាត់» + +# ​​ឃើញ​ថា គាត់​មាន​ជំនឿ​អាច​នឹង​ជាបាន + +«ជំនឿ» គឺជាអរូបនាម អាចប្រែជាមួយនិងកិរិយាសព្ទ «ជឿ» បានជឿថាព្រះយេស៊ូអាចប្រោសគាត់ឲ្យជា» ឬ «បានជឿថា ព្រះយេស៊ូអាចធ្វើឲ្យគាត់ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានលោតឡើង + +«បានលោតឡើងទៅលើ»។ នេះបង្ហាញថា ជើងរបស់គាត់បានជាទាំងស្រុង។​ diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..669cd61 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​បាន​ធ្វើ + +ឃ្លានេះសំដៅលើការដែលលោកប៉ូលប្រោសបុរសខ្វិនឲ្យជា។​ + +# ព្រះ​បាន​យាងចុះ​មករកយើង + +មានមនុស្សយ៉ាងច្រើនកោះករជឿលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសថាជាព្រះរបស់ពួកគេដែលបានចុះពីស្ថានសួគ៌មក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានចុះពីស្ថានសួគ៌មានរកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និយាយជា​ភាសា​លូកៅនា + +«នៅក្នុងភាសា​លូកៅនារបស់ពួកគេផ្ទាល់» (UDB)។ អ្នកស្រុកលីស្រ្តា និយាយភាសាលូកៅនា និងក្រិកផងដែរ។ + +# ក្នុងទម្រង់ជាមនុស្ស + +ប្រជាជនទាំងនេះបានជឿថាព្រះរបស់ពួកគេប្តូរលក្ខណៈដើម្បីឲ្យមើលទៅដូចជាមនុស្ស។ + +# ពួកគេ​ហៅ​លោក​បារណាបាស​ថា៖ «ព្រះ​សេយូស» + +ព្រះសេយូសគឺជាស្តេចលើព្រះរបស់សាសន៍ដទៃ។ + +# ហៅ​លោក​ប៉ូល​ថាៈ «ព្រះ​ហ៊ើមេស»​ ព្រោះ​លោក​គឺជាអ្នកនាំក្នុងការនិយាយ​ + +ព្រះ​ហ៊ើមេសជាព្រះរបស់សាសន៍ដទៃ ដែលនាំសារមកឲ្យមនុស្សព្រះព្រះសេយូស និងព្រះផ្សេងៗទៀត។ + +# បូជាចារ្យ​របស់​ព្រះ​សេយូស​ ដែល​មាន​វិហារ​នៅក្រៅ​ទីក្រុង បានដឹក + +ងាយយល់ប្រសិនបើ បន្ថែមព័ត៌មានពីបូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានវិហារមួយនៅក្រៅក្រុង ជាកន្លែងមនុស្សមកថ្វាយបង្គំព្រះសេយូស។ នៅពេលបូជាចារ្យដែលបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារបានឮពីអ្វីដែលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានធ្វើ គាត់បាននាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គោ​ឈ្មោល​និងកម្រងផ្កា + +នាំគោឈ្មោលមកថ្វាយយញ្ញបូជា។ យកកម្រង់ផ្កាមកពាក់ឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ឬដាក់នៅលើគោឈ្មោលដើម្បីថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ + +# នៅ​មាត់​ទ្វារ​ក្រុង + +ទ្វាររបស់ទីក្រុង ជាកន្លែងដែលប្រើ ដើម្បីជួបជុំគ្នារបស់ដែលនៅក្នុងក្រុងនោះ។ + +# ចង់​ធ្វើ​បូជាយញ្ញ + +«ចង់​ថ្វាយយញ្ញ​បូជាចំពោះលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ជាព្រះសេយូស និងព្រះ​ហ៊ើមេស» diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..42d70c6 --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួក​សាវក គឺលោក​បារណា​បា​ស​ និង​ប៉ូល + +នៅទីនេះ លោកលូកាប្រើពាក្យ «សាវក» ក្នុងន័យធម្មតាដែលមានន័យថា «ត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅ» + +# ពួកគេបាន​ហែក​សម្លៀកបំពាក់​ + +នេះជានិមិត្តរូបនៃការបង្ហាញថាពួកគេព្រួយចិត្ត និងមិនសប្បាយចិត្តជាខ្លាំង ដែលបណ្តាជនចង់ថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។​ + +# បងប្អូនអើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​​ធ្វើ​ការទាំងនេះ? + +លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលស្តីបន្ទោសដល់មនុស្សដែលព្យាយាមថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូន មិនត្រូវថ្វាយបង្គំពួកយើងឡើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ជា​មនុស្ស ដែលមានអារម្មណ៍​ដូច​បង​ប្អូន​ដែរ។ + +ដោយសារប្រយោគនេះ លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលប្រាប់ថា ពួកគេមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏ជាមនុស្សដូចបងប្អូនដែរ។ យើងមិនមែនជាព្រះទេ!» + +# មានអារម្មណ៍​ដូច​បង​ប្អូន​ដែរ + +«ដូចបងប្អូនគ្រប់យ៉ាង»​ + +# ងាក​ចេញ​ពី​របស់​ឥត​ប្រយោជន៍​នេះ ទៅ​រក​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្មរស់ + +«ឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងអស់នេះ ដែលមិនអាចជួយបងប្អូនបាន ផ្ទុយទៅវិញចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្មរស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមាននៅពិតប្រាកដ»​ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់»។ + +# នៅ​ជំនាន់​មុនៗ + +«សម័យមុនៗ» ឬ «រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ» + +# ដើរ​តាមផ្លូវ + +«រស់នៅតាម» diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..f19271e --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបន្តនិយាយទៅកាន់បណ្តាជនដែលនៅក្រៅក្រុងលីស្ត្រា។ (សូមមើលៈ ១៤:៨) + +# ព្រះអង្គ​មិនមែនមិនបានទុកអង្គទ្រង់ដោយគ្មានសាក្សីឡើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្សល់ទុកសាក្សីម្នាក់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យមានអ្នកធ្វើបន្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គឺ + +«បង្ហាញសេចក្តីពិតថា» + +# ប្រទាន​ឲ្យ​រដូវ​កាលបង្កើតផល ប្រទានឲ្យមាន​អាហារ​ និង​មាន​អំណរ​ក្នុង​ចិត្ត​ផង + +«ក្នុងចិត្ត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានឲ្យអ្នកមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបរិភោគ និងអ្វីៗដែលធ្វើឲ្យអ្នករីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# លោក​ប៉ូល និងលោកបារណាបាសមាន​ប្រសាសន៍​ទាំងនេះក្តី ក៏ពិបាកក្នុងការទប់បណ្តាជនពីការថ្វាយយញ្ញ​បូជាដល់ពួកគេដែរ + +លោក​ប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានបញ្ឍប់បណ្តាជនពីការថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែ ធ្វើមិនបានទេ។ + +# ពិបាកក្នុងការទប់ + +«ពិបាកក្នុងការទប់ណាស់» diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..c5f5606 --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក»​ និង «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។​ + +# បាន​បញ្ចុះបញ្ចូលបណ្តាជន​ + +ងាយយល់ប្រសិនបើនិយាយថា អ្វីដែលពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលបណ្តាជនឲ្យធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បានបញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជនមិនឲ្យជឿលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ហើយបែរជាទាស់ជាមួយពួកគេវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បណ្តាជន​ + +នេះអាចមិនមែនក្រុមមនុស្សពីមុន ដូចជា «ហ្វូងមនុស្ស»​ នៅក្នុងខមុនឡើយ។ មួយរយៈកន្លងផុតទៅ ហើយនេះអាចជាក្រុមផ្សេងដែលប្រជុំគ្នា។​ + +# គិតថា លោកស្លាប់ហើយ + +«ពីព្រោះពួកគេគិតថាលោកបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ»។ + +# ពួក​សិស្ស​ + +នេះគឺជាអ្នកជឿថ្មីដែលនៅក្នុងក្រុងលីស្រ្តា។ + +# ​ចូល​ទៅ​ទីក្រុង​វិញ + +«លោកប៉ូលបានចូលក្រុងលីស្រ្តាម្តងទៀតជាមួយពួកអ្នកជឿ»។ + +# លោក​បាន​ទៅ​ក្រុង​ឌើបេ​ជា​មួយ​លោក​បារណាបាស + +«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងឌើបេ» diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..a711d4e --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ព្រមទាំងពួកអ្នកជឿផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# នៅ​ក្នុងទីក្រុងនោះ + +«ក្រុងឌើបេ» (សូមមើលៈ ១៤:១៩) + +# ពួកគេបន្ត​កម្លាចិត្តរបស់ពួក​សិស្ស​ និង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ពួកគេឲ្យបន្តក្នុង​ជំនឿ​ + +ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសិស្ស។ ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ពីខាងក្នុងគំនិត និងជំនឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស បានដាស់តឿនពួកគអ្នកជឿឲ្យបន្តលូតលាស់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះយេស៊ូ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# និង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ពួកគេឲ្យបន្តក្នុង​ជំនឿ + +«លើកទឹកចិត្តពួកអ្នកជឿឲ្យបន្តទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ»។ diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..2120d91 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លើកលែងតែលើកទីបីទេ ដែលពាក្យ​«ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សដែលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបាននាំឲ្យស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ក្រៅពីនោះ ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។​ + +# ពួកគេ​បាន​តែងតាំង​ពួក​ចាស់ទុំ​នៅ​តាម​ក្រុមជំនុំ​នីមួយៗ + +«នៅពេលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានតែងតាំងពួកចាស់ទុំនៅតាមក្រុមពួកអ្នកជឿថ្មីហើយ។ + +# ពួកគេបាន​ផ្ញើ​ពួក​សិស្ស + +អានមានន័យពីរ ទី១) «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានផ្ទុកផ្តាក់ពួកចាស់ទុំដែលពួកគេបានតែងតាំង» ឬទី២ «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានផ្ញើពួកចាស់ទុំ និងពួកអ្នកជឿផ្សេងទៀត» (UDB) + +# នឹង​ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ជឿ + +«ពួកគេ» សំដៅលើ អាស្រ័យលើការជ្រើសរើសន័យរបស់ពាក្យ «ពួកគេ» នៅក្នុងសំណេរពីមុន ថា សំដៅលើ (ពួកចាស់ទុំ ឬ ពួកអ្នកដឹកនាំ និងពួកអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត)។ + +# ចុះ​ទៅ​ក្រុង​អាតាលា + +ឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអាតាលាមានកំពស់ទាបជាងក្រុងពើកា។​ + +# ជាកន្លែងដែលគេបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលពួកអ្នកជឿ និងអ្នកដឹងនាំនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានថ្វាយលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ជាកន្លែងដែលមនុស្សដែលនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកអធិស្ឋាន សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់មើលថែ និងការពារលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស»។ diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..a6c621d --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# បាន​ប្រមូល​ក្រុមជំនុំ​ឲ្យ​មក​ជួបជុំ​គ្នា + +«បានហៅពួកអ្នកជឿនៅតាមតំបន់មកជួបជុំគ្នា» + +# ព្រះអង្គ​បើក​ទ្វារនៃជំនឿដល់សាសន៍​ដទៃ + +ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍ដទៃបានជឿ គឺនិយាយដូចជា ព្រះអង្គបានបើកទ្វារដែលបានរារាំងពួកគេពីការចូលមកកាន់ជំនឿដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបានធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃអាចជឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b39521 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនៅតែសិ្ថតក្នុងទីក្រុងអន់ទីយ៉ូកដដែល ពេលមានជម្លោះអំពីសាសន៍ដទៃ និងការមិនកាត់ស្បែក។ + +# មាន​អ្នក​ខ្លះ​ + +«មាន​អ្នក​ខ្លះ​»។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ទៀតថា បុរសទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចុះ​ពី​ស្រុក​យូដា + +ឃ្លា «ចុះពី» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារយូដាមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។​ + +# បង្រៀនដល់បងប្អូន + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ បង្ហាញថាពួកគេនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនដល់ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» ឬ «កំពុងបង្រៀងបងប្អូននៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ បង​ប្អូន​មិនទទួល​ពិធី​កាត់​ស្បែកតាម​ទំនៀមទម្លាប់​របស់​លោក​ម៉ូសេទេ​ នោះបង​ប្អូន​មិន​អាច​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះត្រាតែ នរណាម្នាក់កាត់ស្បែកឲ្យបងប្អូន តាមទម្លាប់របស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ លុះត្រាតែ បងប្អូនទទួលពីធីកាត់ស្បែកស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ + +«ស្របតាមទំនៀមទម្លាប់» ឬ «ដើរតាមសេចក្តីបង្រៀន» + +# បាន​ជំទាស់ និង​ជជែក​តវ៉ា​ជា​មួយ​ពួក​គេ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ពាក្យ «ប្រឈម»​ និង «ជជែកតវ៉ា» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ ហើយពីកន្លែងដែលមនុស្សបានមក អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកជំទាស់ និងជជែកតវ៉ាជាមួយបុរសដែលមកពីយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងៗនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះ ជាទូទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ទាក់ទងនឹង​រឿង​នេះ + +«បញ្ហានេះ» diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb93307 --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ព្រមទាំងអ្នកផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ ១៥:១) + +# ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំ​បានបញ្ចូន​ពួកគេ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ សហគមន៍របស់ពួកអ្នកជឿបានចាត់ពួកគេពីអន់ទីយ៉ូកទៅក្នុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុមជំនុំ​បានបញ្ចូន + +«ក្រុមជំនុះ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលមានចំណែកនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើដំណើរ​​ឆ្លង​កាត់​...ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី + +ពាក្យ «ធ្វើដំណើរ​​ឆ្លង​កាត់» និង «ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី» បញ្ជាក់ពីការដែលពួកគេចំណាយពេលនៅតាមកន្លែងផ្សេងៗ ចែកចាយព័ត៌មានលម្អិតអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ + +# ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី ការប្រែចិត្តរបស់សាសន៍​ដទៃ​ + +ពាក្យ «ការប្រែចិត្ត» ជានាមអរូប មានន័យថាសាសន៍ដទៃបានបដិសេធព្រះក្លែងក្លាយសាសន៍ដទៃ ហើយបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់សហគមន៍ពួកអ្នកជឿនៅតាមកន្លែងទាំងនោះថា​សាសន៍ដទៃបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេបាននាំអំណរដ៏លើសលប់ដល់​បង​ប្អូន​គ្រប់ៗ​គ្នា + +ព្រះបន្ទូលដែលពួកគេប្រកាស ធ្វើឲ្យបងប្អូនមានអំណរ គឺនិយាយជាអំណរជារឿងដែលនាំឲ្យពួកគេនាំទៅកាន់បងប្អូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ ធ្វើឲ្យបងប្អូនអ្នកជឿមានអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង​ប្អូន​ + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿ។​ + +# ក្រុមជំនុំ និងពួក​សាវក ព្រមទាំងចាស់ទុំផងបាន​ទទួល​ស្វាគមន៍ពួក​លោក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងបងប្អូនអ្នកជឿទាំងអស់បានស្វាគមន៍ដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​មួយ​ពួក​គេ + +«តាមរយៈពួកគេ» diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..78d9dc9 --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ឥឡូវនេះ នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីជួបពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំនៅទីនោះ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា ដែលមិនបានកាត់ស្បែក និងមិនបានកាន់តាមច្បាប់នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប៉ុន្តែ មាន​បង​ប្អូន​ខ្លះ + +នៅទីនេះ លោកលូកាគិតផ្ទុយពីអ្នកដែលជឿថា សេចក្តីសង្គ្រោះមាននៅលើតែព្រះយេស៊ូតែមួយគត់ ហើយត្រូវធ្វើពិធីកាត់ស្បែកដើម្បីបានទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ។​ + +# កាន់តាម​វិន័យរបស់​លោក​ម៉ូសេ​ដែរ + +«ស្តាប់បង្គាប់តាមវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» + +# ដើម្បី​ពិចារណា​អំពីបញ្ហានេះ + +អ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំបានសម្រេចចិត្តពិភ្សាថាតើ សាសន៍ដទៃ ចាំបាច់ត្រូវកាត់ស្បែ ឬត្រូវប្រព្រឹត្តតាមច្បាស់របស់លោកម៉ូសេ ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះពួកគេពីបាបរបស់ពួកគេឬយ៉ាងណា។​ diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..e365cd9 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយប្រាប់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ ដែលបានជួប ដើម្បីពិភាក្សាថាតើ សាសន៍ដទៃត្រូវកាត់ស្បែក និងកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ១៥:៥) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ដំបូង សំដៅលើពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ (១៥:៥)។ ហើយពាក្យ «ពួកគេ»​ ផ្សេងទៀត សំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅលើពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើលោកពេត្រុស ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ ព្រមទាំងពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បង​ប្អូន​ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់ពួកអ្នកជឿទាំងអស់ដែលមានវត្តនាមនៅទីនោះ។ + +# តាមរយៈមាត់ខ្ញុំ + +ពាក្យ «មាត់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកពេត្រុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» ឬ «តាមរយៈខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកសាសន៍​ដទៃនឹងបានឮ + +«ពួកសាសន៍​ដទៃអាចបានឮ» + +# ព្រះបន្ទូលនៃដំណឹងល្អ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើ សារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដែល​ស្គាល់​ចិត្ត + +ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ «គំនិត» ឬ «សភាវខាងក្នុង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលស្គាល់ចិត្តរបស់មនុស្ស» ឬ «ស្គាល់អ្វីដែលមនុស្សគិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានធ្វើបន្ទាល់ដល់ពួកគេ + +«បានធ្វើបន្ទាល់ដល់សាសន៍ដទៃ» + +# ដោយ​ប្រទាន​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធឲ្យ​គេ + +«ធ្វើឲ្យព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធយាងចុះមើលពួកគេ» + +# មិន​ប្រកាន់ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រព្រឹត្តចំពោះពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាខុសពីពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃឡើយ។ + +# បានធ្វើឲ្យ​ចិត្តរបស់ពួក​គេស្អាតដោយសារ​ជំនឿ + +ព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបដល់ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ លោកនិយាយនៅក្នុងន័យត្រង់គឺសម្អាតចិត្តរបស់ពួកគេ។ «ចិត្ត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើ សភាវខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ ដោយសារពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..13080ea --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សម្ដីរបស់គាត់ទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកពេត្រុសបូករួមអ្នកស្តាប់របស់លោកដោយប្រើពាក្យ «របស់យើង» និង «យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ឥឡូវន​េះ + +ឃ្លានេះមិនមែនមានន័យថា «ខណៈនេះទេ» ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍មកកាន់ចំណុចសំខាន់ខាងក្រោម។ + +# ចុះហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​ល្បងលនឹងព្រះជាម្ចាស់​ដូច្នេះ? តើបងប្អូនគួរដាក់នឹមលើកររបស់ពួកសិស្ស ដែលសូម្បីបុព្វបុរសរបស់យើង ឬយើងខ្លួនឯងផ្ទាល់មិនអាចទទួលបានផងយ៉ាងដូច្នេះ​? + +លោកពេត្រុសប្រើសំនួរមួយជាមួយនឹងរូបភាព ដើម្បីប្រាប់ដល់ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេមិនគួរតម្រូវឲ្យពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដាកាត់ស្បែកដើម្បីឲ្យបានសង្គ្រោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំល្បងលព្រះជាម្ចាស់ ដោយដាក់បន្ទុកលើពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដាឡើយ សូម្បីតែយើងជាសាសន៍យូដាក៏មិនអាចធ្វើបាន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុព្វបុរសរបស់យើង + +ឃ្លានេះសំដៅលើសាសន៍យូដាជាដូនតារបស់ពួកគេ។​ + +# ប៉ុន្តែ ​យើង​ជឿ​ថា ​យើងបាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​តាមរយៈ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ដូចជាពួកគេដែរ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ យើងជឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនឹងសង្គ្រោះយើង ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ដូចព្រះអង្គបានសង្គ្រោះពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដាដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..1f1d5ee --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ + +# អង្គ​ប្រជុំ​ទាំង​មូល​ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នា» ឬ «នៅក្នុងក្រុមទាំងមូល» (សូមមើលៈ ១៥:៥) + +# ​ព្រះជា​ម្ចាស់​បាន​ធ្វើការ + +«​ព្រះជា​ម្ចាស់​បាន​ធ្វើការ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកើតឡើង» diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..d73be0b --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ១៥:៥) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ (សូមមើលៈ ១៥:៥) + +# បងប្អូន + +«បងប្អូនអ្នកជឿ» + +# ដើម្បីញែកពួកគេពីចំណោមមនុស្ស + +«ដើម្បីឲ្យគាត់អាចជ្រើសរើសពួកគេពីចំណោមមនុស្ស» + +# ឲ្យធ្វើ​ជា​ប្រជារាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ​ + +«សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដីលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ សម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..63194f5 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានដកស្រង់ពីព្យាការីអេម៉ុសនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលចេញពីពាក្យរបស់ព្យាការី។ + +# ពួក​ព្យាការីបាន​ថ្លែងក៏​ស្រប​នឹង​នេះ​ដែរ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅត្រង់នេះសំដៅលើសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យល់ស្របជាមួយអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ស្រប​នឹង​នេះ​ដែរ + +«បញ្ជាក់ថាជាសេចក្តីពិត» + +# ដូច​មានសេចក្តី​ចែង​ទុក​មក​ថា + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចព្យាការីអេម៉ុសបានសរសេរជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ហើយយើង​នឹង​សង់​ពន្លា​របស់​ដាវីឌដែលរលំជាថ្មី ...បាក់​បែក​ខ្ទេចខ្ទី​ឡើង​វិញ + +ឃ្លានេះនិយាយម្តងទៀតពីពូជពង្សដែលព្រះបានជ្រើសរើសនៅក្នុងពូជពង្សសេ្តចដាវីឌឲ្យសោយរាជ្យលើប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាទ្រង់សង់ព្រះពន្លាជាថ្មីក្តី បន្ទាប់ពីវាបានដួលចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ព្រះបន្លា + +ពាក្យ «ព្រះពន្លា» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអ្នកដែល​ដែល​នៅ​សល់ ​ស្វែង​រក​ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀនពីព្រះអង្គច្រើនថែមទៀត និយាយក្នុងន័យត្រង់ពួកគេស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកអ្នកដែល​ដែល​នៅ​សល់ + +ពាក្យ «បុរស» នៅទីនេះ សំដៅលើទាំងមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលនៅសល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ​អាចស្វែង​រក​ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចស្វែកយើង ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# រួមជាមួយ​ជាតិ​សាសន៍​ដទៃដែលស្រែករកឈ្មោះយើង​ផង + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូករួមទាំងសាសន៍ដទៃទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈ្មោះយើង​ + +ពាក្យ «ឈ្មោះយើង​» សំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានដឹង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាមនុស្សទាំងអស់បានដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..f868bb0 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ១៥:៣ និង ១៥:១៣) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងលោកយ៉ាកុប ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងមិន​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មានការខ្វាយខ្វល់​ដល់​សាសន៍​ដទៃ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងអ្វីដែលលោកយ៉ាកុបមិនចង់ធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃខ្វល់ខ្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរតម្រូវឲ្យសាសន៍ដទៃកាត់ស្បែក និងធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ដែល​បាន​បែរ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់ + +មនុស្សដែលចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ បើនិយាយឲ្យងាយយល់គឺបែរខាងសាច់ឈាមមករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេ ជៀសចេញពីអំពើសៅហ្មងនៃរូបព្រះ...ប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ​...​បរិភោគ​សាច់​សត្វ​ដែល​​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក...ការ​បរិភោគ​ឈាម + +ប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ​ បរិភោគ​សាច់​សត្វ​ដែល​​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក និងបរិភោគឈាម ជាញឹកញាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងព្រះក្លែងក្លាយ។​ + +# ជៀសចេញពីអំពើសៅហ្មង + +នេះប្រហែលជាសំដៅការបរិភោគសត្វដែលនរណាម្នាក់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាទៅរូបព្រះ ឬទៅអ្វីផ្សេងទៀតដូចជាការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានប្រកាសគ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់តាំងពីដើម ហើយលោកអាននៅ​នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ រៀង​រាល់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +លោកយ៉ាកុបកំពុងបង្ហាញថាសាសន៍ដទៃដឹងពីច្បាប់ដ៏សំខាន់នេះ ព្រោះជនជាតិយូដាបានបង្រៀនដល់ពួកគេនៅគ្រប់កន្លែងដែលមានសាលាប្រជុំ។ បង្ហាញថា សាសន៍ដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អានគម្ពីរលោកម៉ូសេ + +ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ សំដៅលើក្រឹត្យវិន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..c046666 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត័មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកយូដាស​ និងលោកស៊ីឡាស។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ សំដៅលើ ពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងពួកអ្នកជឿរបស់ក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ក្រុមជំនុំ​ទាំង​មូល + +ពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលមានចំណែកនៅក្នុងក្រុមជំនុំនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ឬ នៅក្នុងសហគមន៍ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម​ទាំង​មូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យូដាស ហៅបារសាបាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ «បារណាបាស» គឺជាឈ្មោះទីពីរដែលគេហៅលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​ខ្ញុំជា​សាវក ជា​ចាស់ទុំ និង​ជា​បង​ប្អូន សូមជម្រាបសួរ​បង​ប្អូន​ជា​សាសន៍​ដទៃ ​នៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក ស្រុក​ស៊ីរី និង​ស្រុក​គីលីគា! + +នេះគឺជាការណែនាំនៅក្នុងសំបុត្រ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីផ្សេងទៀតក្នុងការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ ហើយផ្ញើដល់អ្នកដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរទៅកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សំបុត្រនេះបានមកពីពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងបងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ យើងខ្ញុំសរសេរសំបុត្រនេះមកកាន់បងប្អូនអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូក ស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា។​ + +# ​ស្រុក​គីលីគា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ខេត្តមួយ នៅលើឈូងសមុទ្រអាស៊ីមីន័រនៅក្នុងកោះ​គីប្រុស diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..7d3b649 --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង ១៥:២២) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «របស់យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម បូករួមទាំងពួកអ្នកជឿទាំងអស់ ទាំងពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ និងអស់អ្នកដែលគេសរសេរសំបុត្រផ្ញើទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# មាន​ពួក​អ្នក​ខ្លះ + +«មាន​​អ្នក​ខ្លះ» + +# មាន​ពួក​អ្នក​ខ្លះ​បានចេញពីយើង ដោយមិនបានទទួលបញ្ជាពីយើង + +«ពួកអ្នកខ្លះដែលយើងមិនបានបង្គាប់ដល់ពួកគេឡើយ» + +# បានរំខានដល់បងប្អូនដោយការបង្រៀនដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត + +ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀងការខ្លះដែលនាំឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយហេតុនេះហើយ យើង​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់​គ្នា​បានព្រមព្រៀង + +«ដូច្នេះ យើងទាំងអស់គ្នាបានព្រមព្រៀងគ្នា» + +# ជ្រើស​រើស​អ្នក​ខ្លះ + +បុរសដែលពួកគេចាត់ឲ្យទៅនោះគឺលោកយូដាស ដែលហៅថាបារណាបាស និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ១៥:២២) + +# ដើម្បីព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូគ្រិស្តរបស់​យើង + +ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើមនុស្សតាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង» ឬ «ដោយសារពួកគេបម្រើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..d63df1c --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះបូករួមសំបុត្រមកពីក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម​ផ្ញើទៅកាន់ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំ និងពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង ១៥:២២) + +# ដូច្នេះ យើង​ខ្ញុំ​​ចាត់​ + +«ដូច្នេះហើយ យើងខ្ញុំបានចាត់» ឬ «ដោយហេតុនេះ យើងខ្ញុំបានចាត់» (សូមមើលៈ ១៥:២៤) + +# ដែលនឹង​ជម្រាប​បង​ប្អូន​ចេញពីពាក្យរបស់ពួកគេផ្ទាល់ + +«ពួកគេនឹងប្រាប់បងប្អូននូវអ្វីៗដែលយើងខ្ញុំបានសរសេរ» + +# មិន​គួរ​ដាក់បន្ទុកលើ​បងប្អូន ក្រៅពីសេចក្តីដែល​ចាំបាច់ទាំងនេះឡើយ + +៊ឃ្លានេះ និយាយពីច្បាប់ដែលមនុស្សត្រូវធ្វើតាម ប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សលីនៅលើស្មារបស់ពួកគេដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​បង​ប្អូនជៀស​វាងពីអ្វីៗដែល + +ឃ្លានេះ និយាយពីការដែលពួកគេមិនត្រូវចូលរួមជាមួយនិងការប្រព្រឹត្តមួយចំនួន សំដៅលើការបែរចេញពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានថ្វាយដល់រូបព្រះ + +មានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវបរិភោគសាច់សត្វដែលនរណាម្នាក់បានថ្វាយទៅរូបព្រះឡើយ។ + +# ឈាម + +នេះសំដៅលើផឹកឈាម ឬបរិភោគសាច់សត្វដែលមិនបានបង្ហូរឈាម។ + +# ​​អ្វីៗ​ដែល​សម្លាប់ដោយ​ច្របាច់​ក + +សត្វដែល​សម្លាប់ដោយ​ច្របាច់​ក ប៉ុន្តែ ឈាមរបស់វាមិនបានហូរចេញមក។ + +# សូម​ជម្រាបលា + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសំបុត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លាសិនហើយ»។​ diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..994b921 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល លោកបារណាបាស លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាសបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ពីរដំបូង សំដៅលើលោកប៉ូល លោកបារណាបាស លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាស។ ហើយពាក្យ «ពួកគេ» ពីរចុងក្រោយ រួមទាំងពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ + +# ពួកគេបានបែកខ្ញែកគ្នា + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំចាត់ពួកគេឲ្យទៅ» ឬ «នៅពេលពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានបែកគ្នាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក + +ឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអន់ទីយ៉ូកមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# និង​ពួកព្យាការី + +ពួកព្យាការីគឺជាគ្រូបង្រៀនដែលបានទទួលសិទ្ធិអំណាចមកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីនិយាយជំនួសព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារពួកគេជាពួកព្យាការី» ឬ «ពួកគេជាព្យាការីផងដែរ» + +# បងប្អូន + +«បងប្អូនអ្នកជឿ» + +# បាន​កម្លាចិត្តដល់ពួកគេ + +ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូថែមទៀត ប្រៀបដូចជាអ្នកដែលចម្រើនកម្លាំងខាងសាច់ឈាមដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..e6e8454 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាសបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបន្តនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកដដែល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ប្រើពីរដងដំបូង សំដៅលើលោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាស។ ប៉ុន្តែ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីបី ប្រើថា «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ + +# បន្ទាប់ពីបានចំណាយពេលនៅទីនោះមួយរយៈមក + +និយាយពីពេលវេលា ប្រៀបដូចអ្នកនោះចំណាយទិញទំនិញដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីពួកគេស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​បង​ប្អូន​បានចាត់ពួកគេឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​ ដោយសុខសាន្ត + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានចាត់ពួកគេឲ្យទៅពីក្រុងអន់ទីយ៉ូកប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត» + +# ពួក​បង​ប្អូន​បានចាត់ពួកគេឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​ ដោយសុខសាន្ត + +«ដូចជាមិត្តសម្លាញ់ពីក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» + +# ឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​ + +«ចាត់ឲ្យទៅរកបងប្អូននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលបានចាត់លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាមក» (សូមមើលៈ ១៥:២២) + +# ចំណែក លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស់​ស្នាក់​នៅ + +«ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស់​ស្នាក់​នៅបន្ត» + +# ប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅលើព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះរាជ្យសារអំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..e54b2a4 --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានបែកផ្លូវគ្នា។ + +# ឥឡូវនេះ ចូរយើង​ត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅ​ + +«ខ្ញុំស្នើ ថាយើងត្រូវត្រឡប់ទៅ ឥឡូវនេះ» + +# សួរ​សុខ​ទុក្ខ​បង​ប្អូន + +«ខ្វល់ខ្វាយពីបងប្អូន» ឬ «ផ្តល់ជំនួយដល់ពួកអ្នកជឿ» + +# ប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរាជសារអំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យដឹងពីសុខទុក្ខយ៉ាងណា + +«ដើម្បីឲ្យដឹងថាបងប្អូនសុខទុក្ខយ៉ាងណា» ពួកគេចង់ដឹងពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់បងប្អូន និងពីការដែលពួកគេកាត់ខ្ជាប់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ចង់នាំ​លោក​យ៉ូហាន ហៅ​ម៉ាកុស​ទៅ​ជា​មួយ​ពួកគេដែរ + +«យកលោកយ៉ូហាន ដែលហៅថាម៉ាកុសទៅជាមួយដែរ» + +# លោក​ប៉ូល​យល់​ឃើញ​ថា យកលោកម៉ាកុសទៅជាមួយមិនល្អទេ + +ពាក្យថា «មិនល្អ» ដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពផ្ទុយគ្នានឹងល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលគិតថា យកលោកម៉ាកុសទៅជាមួយមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) + +# ក្រុង​ប៉ាមភីលា + +នេះគឺជាខេត្តមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២:៨ + +# ​មិន​បានបន្ត​ធ្វើការជាមួយពួកគេទៀតឡើយ + +«មិនបន្តធ្វើការជាមួយពួកគេទៀតឡើយ» ឬ «មិនបន្តបម្រើជាមួយពួកគេទៀតឡើយ»។​ diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..ec0f982 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកបារណាបាស​ និងលោកប៉ូល។ + +# បន្ទាប់មក មាន​ខ្វែង​គំនិត​គ្នា​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«ខ្វែងគំនិតគ្នា» ជានាមអរូប​ អាចនិយាយជាកិរិសព្ទក៏បាន «ខ្វែងគំនិតគ្នា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្វែងគំនិងគ្នាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បន្ទាប់មក ​ពួក​បង​ប្អូន​បានថ្វាយលោក​ទៅ​ក្នុងព្រះគុណរបស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ផ្ទុកផ្តាក់លើនរណាម្នាក់ មានន័យថា ដាក់ការមើលថែ និងទំនួលខុសត្រូវលើអ្នកនោះ ឬលើអ្វីមួយដល់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក បងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានថ្វាយលោកប៉ូល ទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «បន្ទាប់មក ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយលោកប៉ូល និងសូមព្រះជាម្ចាស់មេត្តាដល់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# លោកក៏ចេញ​ដំណើរ​ + +នៅក្នុងប្រយោគមុន បញ្ជាក់ថា លោកស៊ីឡាសនៅជាមួយលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏ចេញដំណើរទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ​ឆ្លង​កាត់​ស្រុក​ស៊ីរី និង​ស្រុក​គីលីគា​ + +ទាំងពីរនេះគឺជាខេត្តនៅក្នុង អាស៊ីមីន័រ ជិត​កោះ​គីប្រុស។​ + +# ​ដោយបានកម្លាចិត្តដល់ក្រុមជំនុំ​នានាផង + +លើកទឹកចិត្តដល់ពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំ គឺលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសជាអ្នកកម្លាទឹកចិត្តបងប្អូនក្រុមជំនុំឲ្យរឹងមាំឡើង។ ពាក្យ «ក្រុមជំនុំនានា» សំដៅលើក្រុមអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំនានា» ឬ «ជួយសហគមន៍អ្នកជឿឲ្យទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូកាន់តែខ្លាំងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..367c145 --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដំណើរបេសកកម្មរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសនៅតែបន្ត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកធីម៉ូថេត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿង ក្នុងការចូលរួមលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស់។ នៅក្នុងខ ១ និង ២ បាននិយាយពីជីវប្រវត្តិរបស់លោកធីម៉ូថេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទីមួយ ទីបី និងទីបួន មានករណីនៃពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកធីម៉ូថែ។ ចំណែកពាក្យ «គាត់» ទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# លោក​ប៉ូល​បាន​ទៅ​ដល់ + +ពាក្យ «មកដល់»​ នៅទីនេះ អាចប្រែថា «បានមកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ​ក្រុង​ឌើបេ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៤:៥ + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍»​ តឿនឲ្យយើងដឹងថាមានមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចធ្វើបែបនេះដែរ។ + +# ដែលបានជឿម្នាក់ + +ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គាត់​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកធីម៉ូថេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោមបងប្អូន» ឬ «បងប្អូននិយាយល្អពីគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្នុង​ចំណោមបង​ប្អូន + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំណាក់ពួកអ្នកជឿ»។ + +# បាន​ធ្វើ​ពិធី​កាត់ស្បែក​ឲ្យគាត់ + +អាចទៅរួច ដែលលោកប៉ូលខ្លួនឯងជាអ្នកកាត់ស្បែកឲ្យលោកធីម៉ូថេ ប៉ុន្តែ ហាក់បីដូចជាមានអ្នកផ្សេងទៀតកាត់ស្បែកឲ្យលោកធីម៉ូថេ។ + +# ដោយយល់​ដល់​ជនជាតិយូដា​នៅ​ស្រុកទាំង​នោះ + +«ដោយសារជនជាតិយូដារស់នៅស្រុកនោះ ជាកន្លែងដែលោកប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេធ្វើដំណើរទៅ» + +# ដ្បិត​ ពួកគេបាន​ដឹងថា​ឪពុក​គាត់​ជាជនជាតិ​ក្រិក​គ្រប់​គ្នា + +ព្រោះសាសន៍ក្រិកមិនដែលឲ្យកូនរបស់ពួកគេកាត់ស្បែកឡើយ ជនជាតិយូដាអាចដឹងថាលោកធីម៉ូថេមិនបានកាត់ស្បែក ហើយពួកគេនឹងបដិសេធលោកប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ មុនពេលពួកគេបានឮព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..8a3cf2c --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស (១៥:៣៩) និងលោកធីម៉ូថេ (១៦:១)។ + +# នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរតាម​ក្រុង​នានា + +«ពួកគេបានប្រាប់ដល់ក្រុមជំនុំនានានៅទីនោះ» + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេ​អនុវត្ត​តាម + +«ដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំបានអនុវត្តតាម» ឬ «ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកជឿបានអនុវត្តតាម» + +# ពី​ការណែនាំ​របស់​ពួកសាវក និង​ពួកចាស់ទុំដែលបានសរសេរនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានសរសេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# បានជាក្រុមជំនុំ​នានាបានទទួលការកម្លាចិត្តក្នុងជំនឿ​ និងមានចំនួនច្រើនឡើងជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿបានរឹងមាំឡើងនៅក្នុងជំនឿរបស់ពួកគេ ហើយមានអ្នកជឿច្រើនឡើងថែមទៀតជារឿងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ក្រុមជំនុំ​នានា + +សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំនានា។ (សូមមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..63f0861 --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្រុក​ព្រីគា + +ស្រុក​ព្រីគាគឺជាតំបន់នៅក្នុងអាស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:៨។ + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានហាមមិន​ឲ្យ​ទៅ​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​នៅ​ស្រុក​អាស៊ី​ទេ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានហាមពួកគេ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមិនបានអនុញ្ញាតដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ​ព្រះបន្ទូល + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើ «ព្រះរាជសារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរាជសារអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​ពួកគេទៅ​ដល់ + +ពាក្យ «មកដល់» នៅទីនេះ អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «បានទៅដល់» ឬ «បានមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ស្រុក​មីស៊ា...ស្រុក​ប៊ីធូនា + +នេះគឺជាតំបន់ពីរផ្សេងទៀតនៅក្នុងអាស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» + +# ពួកគេបានចុះទៅ​ទៅ​ក្រុងរបស់​ត្រូអាសវិញ + +ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងត្រូអាសមានកម្ពស់ទាបជាងមីស៊ា។​ + +# ពួកគេបានចុះទៅ + +ពាក្យ «មក» អាចប្រែជា «បានទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d925da --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ រាប់បញ្ចូល និងសំដៅលើលោកប៉ូល និងបូករួមអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយលោកលូកា និងលោកលូកាជាអ្នកនិពន្ធដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ ពាក្យ «យើង»​ លើកទីពីរ ប្រើសំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ + +# ​លោក​បាន​ឃើញ​និមិត្ត​ហើយ + +«លោកប៉ូលមាននិមិត្តពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «លោកប៉ូលបានទទួលនិមិត្តពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ហៅលោក + +«សូមលោក» ឬ «អញ្ជើញលោក» + +# សូម​លោក​ឆ្លង​មក​ស្រុក​ម៉ាសេដូន​ + +ឃ្លា «ឆ្លងមក» នៅទីនេះ ព្រោះស្រុកម៉ាសេដូនត្រូវឆ្លងសមុទ្រចេញពីត្រូអាសទៅ។​ diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..948aa8e --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក នៅពេលនេះគឺនៅក្រុងភីលីព នៅក្នុងដំណើររបស់ពួកគេ។ ខ ១៣ ចាប់ផ្តើមសាច់រឿងលីឌា។ មានរឿងខ្លីនៅទីនេះ ក្នុងដំណើររបស់លោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» រួមបញ្ចូល និងសំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក ព្រមទាំងលោកលូកា ដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌកិច្ចការនេះផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "យើង") + +# កោះ​សាម៉ូត្រាស...ក្រុង​នាប៉ូល + +នេះគឺជាកោះនៅតាមទីក្រុងនានាជិតក្រុងភីលីព នៅក្នុងស្រុងម៉ាសេដូន។ (សូមមើលៈtranslate-names|How to Translate Names) + +# ​យើង​បាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​នាប៉ូល + +ពាក្យ «ទៅដល់» នៅទីនេះ អាចប្រែថា «មកដល់» ឬ «បានមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# នៅ​ក្រោម​អាណានិគមរ៉ូម​ + +នេះគឺជាទីក្រុងនៅខាងក្រៅប្រទេសអ៊ីតាលី នៅទីនោះមានជនជាតិរ៉ូមជាច្រើនរស់នៅ។ ពួកគេមានសិទ្ធិ និងសេរីភាពមួយចំនួន ក្នុងនាមជាអ្នកក្រុងម្នាក់នៅអ៊ីតាលី។​ ពួកគេអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង ហើយពួកគេមិនចាំបាច់បង់ពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..8eeee08 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងរបស់នាងលីឌា។ + +# មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់​ ឈ្មោះ​លីឌា + +ពាក្យ «មានស្រី្តម្នាក់» គឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានស្រីម្នាក់ ឈ្មោះនាងលីឌា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])។ + +# ជាអ្នកលក់ក្រណាត់​ពណ៌ស្វាយ + +ពាក្យ «ក្រណាត់» គេយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនួញដែលលក់ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជា​អ្នក​ស្រុក​ធាទេ‌រ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាអ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ និងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របសលោកម៉ូសេទាំងអស់ទេ។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានបើកចិត្តនាង ឲ្យ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​មាន​ប្រសាសន៍ + +ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ ហើយទទួលសារដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ គឺបៀបដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកបើកចិត្តមនុស្សចំហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យនាងយល់ និងយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយនឹងការនោះ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# បានបើកចិត្តនាង + +ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ បូករួមទាំងអ្នកនិយាយផងដែរ និយាយពី «ចិត្ត» ឬ «គំនិត» ប្រៀបដូចជាប្រអប់មួយដែលគេបើកចំហ ងាយឲ្យនរណាម្នាក់ដាក់ឥវ៉ានចូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​មាន​ប្រសាសន៍ + +ឃ្លានេះ និយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប់ូនបានមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive) + +# ពេលនាង ​និងក្រុមគ្រួសារនាងបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​រួច​ហើយ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបធៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេជ្រមុជទឹកឲ្យលីឌា និងអ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់នាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive)។ diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..7fa4438 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមពីព្រឹត្តការណ៍ដំបូង និងឆ្លងទៅព្រឹត្តការណ៍មួយទៀត នៅក្នុងដំណើររបស់លោកប៉ូល។ គឺនិយាយពីគ្រូទាយស្រីវ័យក្មេង។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលបានផ្តល់នៅទីនេះ ដើម្បីពន្យល់ថា ស្រី្តគ្រូទាយវ័យក្មេងនេះ រកប្រាក់បានច្រើនណាស់សម្រាប់ម្ចាស់របស់នាង ដោយទាយពីអនាគតរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មាន​ថ្ងៃ​មួយ + +ឃ្លានេះ សម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកធ្វើបែបនេះ អ្នកអាចប្រើវាបាន។ + +# មាន​ស្រី​ម្នាក់ + +ឃ្លា «មាន​ស្រី​ម្នាក់» ណែនាំពីមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​ភីថង់​ចូលមក​ជួប​យើង + +មានវិញ្ញាណអាក្រក់និយាយប្រាប់នាង ជាញឹកញាប់ទាក់ទងនឹងរឿងនាពេលអនាគតរបស់មនុស្ស។ + +# ផ្លូវ​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ + +ពីការដែលមនុស្សអាចបានសង្គ្រោះ ត្រូវបាននិយាយនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាផ្លូវ ឬ មាគ៌ាដែលមនុស្សដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ នាងរំខានដល់​លោក​ប៉ូល​​ជា​ខ្លាំង ក៏​ងាក​ទៅ​ក្រោយ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ នាងបានរំខានដល់លោកប៉ូលជាខ្លាំង ដូច្នេះលោកក៏បែរទៅក្រោយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យការនិយាយអាងលើសិទ្ធិអំណាច ឬជាអ្នកតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយវា​ក៏​ចេញ​ពី​នាង​ភ្លាម + +«ហើយវិញ្ញាណនោះបានចេញភ្លាម» diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..2b6e09d --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ប៉ុន្តែ មិនមែនលោកធីម៉ូថេ និងលោកលូកាទេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ពីរដំបូង សំដៅលើចៅហ្វាយរបស់ក្មេងស្រីដែលជាទាយឲ្យគេនោះ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីបី សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +​នៅត្រង់នេះចៅហ្វាយនិយាយពាក្យ ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងពួកអាជ្ញាធរ ដែលពួកគេប្រកាសថាពួកគេជារ៉ូម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "យើង") + +# ពួក​ម្ចាស់​របស់​នាង + +«ម្ចាស់របស់ទាសករស្រី» + +# លែង​មាន​សង្ឃឹម​នឹង​បាន​កម្រៃ​អ្វី​ទៀត + +ឃ្លានេះសំដៅលើសមត្ថភាពរបស់ក្មេងស្រីដែលចេញមន្តអាគម ឬចេះទាយពីអនាគត ហើយធ្វើឲ្យមនុស្សចាប់អារម្មណ៍ថានាងជាព្យាការី។ + +# តាមផ្សារ + +«ចូលទៅតាមទីសាធារណៈ» ទីសាធារណៈនេះគឺជាកន្លែងជំនួញ ដែលមនុស្សម្នាទិញលក់ឥវ៉ាន គោ ឬ កន្លែងធ្វើការ។ + +# ទៅជួបពួក​អាជ្ញាធរ + +«មកចំពោះពួកអាជ្ញាធរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យពួកអាជ្ញាធរកាត់ក្តីឲ្យពួកគេ»។ + +# នៅពេលពួកគេបាននាំពួកលោកជួបចៅក្រមហើយ + +«ពេលគេបាននាំពួកគេទៅដល់ចៅក្រមហើយ» + +# ពួកចៅក្រម + +«អ្នកគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកកាត់ក្តី» + +# ទទួល ឬ កាន់តាម + +«ជឿ ឬស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទទួល ឬ ធ្វើ» diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..ea0024a --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកទាហាន។​ + +# ​បញ្ជាឲ្យ​វាយ​ពួកគេនឹងរំពាត់ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ឲ្យពួកទាហានវាយពួកគេ ជាមួយនឹងរំពាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive) + +# បាន​បញ្ជា​ឲ្យ​អ្នកយាម​គុកយាមពួកគេដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។ + +«បានបង្គាប់អ្នកយាមគុក យកពួកគេទៅដាក់គុកដោយយាមឲ្យប្រុងប្រយ័ត្ន» (UDB) + +# បាន​វាយពួកគេ​ច្រើន​រំពាត់រួច​ហើយ + +«បានវាយពួកគេជាច្រើនរំពាត់» + +# អ្នកយាម​គុក + +មនុស្សម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវ មនុស្សដែលជាប់គុក និងមើលខុសត្រូវគុក។​ + +# អ្នកយាម​គុកបានទទួលបញ្ជានេះហើយ + +«គាត់បានទទួលបញ្ជានេះ» + +# ដាក់​ខ្នោះ​នៅនឹងជើងរបស់ពួកគេ + +«បានដាក់​ខ្នោះជើងរបស់ពួកគេទាំងពីរ» + +# ខ្នោះ + +ឈើមួយដុំ ជាមួយនឹងរន្ធសម្រាប់ការពារជើងរបស់គេមិនឲ្យរើរួច។ diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..6a97751 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឃ្លានេះ បន្តនិយាយពីរឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសនៅក្នុងគុក នៅក្រុងភីលីព ហើយបានប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់អ្នកយាមគុក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ + +# ក៏មានការ​រញ្ជួយ​ផែនដី​យ៉ាង​ខ្លាំង ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការរញ្ជួយដី ធ្វើឲ្យកក្រើកដល់គ្រឹះនៅក្នុងគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក + +នៅពេលកក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក ធ្វើឲ្យគុកទាំងមូលរញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទ្វារ​គុក​ទាំអអស់​បានបើក​ឡើង​ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារទាំងអស់បានបើកចំហ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​​ច្រវាក់​របស់មនុស្សគ្រប់គ្នា​ក៏​របូត​ចេញ​អស់​ដែរ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្នោះរបស់ពួកគេបានរបូតចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c5e15c --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស និងអ្នកទោសផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែ មិនបូករួមអ្នកយាមគុកទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អ្នកយាម​គុកបាន​ភ្ញាក់ពីគេង​ឡើង + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមគុកបានក្រោកពីគេងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រៀប​នឹង​សម្លាប់​ខ្លួន + +«ប្រុង​នឹង​សម្លាប់​ខ្លួនគាត់»។ អ្នកយាមគុកចង់សម្លាប់ខ្លួនឯង​ជាជាងរងទុក្ខដោយសារឃើញពីលទ្ធផលនៃការដែលអ្នកទោសគេចផុត។​ diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..c782b5f --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ហៅ​ឲ្យគេ​យក​ភ្លើង​មក + +ហេតុផលដែលអ្នកយាមគុកត្រូវការភ្លើងគឺដើម្បីបង្ហាញឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅនរណាម្នាក់យកភ្លើងឲ្យគាត់ ដើម្បីកាត់អាចមើលថាតើនរណានៅក្នុងគុកខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ​យក​ភ្លើង​មក + +ពាក្យ «​យក​ភ្លើង​មក» សំដៅលើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចន្លុះ» ឬ «ចង្កៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូលទៅក្នុងគុកជា​ប្រញាប់ប្រញាប់ + +«បានចូលទៅក្នុងគុកជា​ប្រញាប់ប្រញាប់» + +# ក្រាប​ចុះ​នៅ​មុខ​លោក​ប៉ូល និង​លោក​ស៊ីឡាស + +អ្នកយាមគុកបានបន្ទាបខ្លួនដោយលុតជង្គង់នៅចំពោះលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បាន​នាំ​ពួកគេ​ចេញ​មក​ក្រៅ + +«បាន​នាំ​ពួកគេ​ចេញ​មក​ក្រៅគុក» + +# តើ​ខ្ញុំ​​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច ដើម្បី​ឲ្យ​បានសង្គ្រោះ? + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះខ្ញុំចេញពីបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងបានសង្គ្រោះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះអ្នក ពីបាបរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអ្នករស់នៅក្នុងផ្ទះទាំងអស់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមាជិកនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក» ឬ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..30544f1 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ប្រើលើកទីមួយ បូករួមទាំង «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ប្រៀបធៀបនៅក្នុង ជំពូក ១៦:២៥។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅលើ អ្នកគុក។​ + +# ពួកគេបាន​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ប្រាប់​គាត់ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រាប់គាត់ពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​គាត់ និង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គាត់ក៏​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបានជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នកយាមគុក និងសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive)។ diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..86ff5bb --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាព្រឹត្តការណ៍ចុងក្រោយនៃរឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស នៅក្នុងភីលីព។ (សូមមើលៈ ១៦:១១) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។ លោកលូកាប្រាប់នៅទីនេះ គឺជាព្រឹត្តការណ៍ចុងក្រោយដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៦:១៦។ + +# ចាត់គេឲ្យ​​ប្រាប់ពួកអ្នកយាម​គុក + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ព្រះរាជសារ» ឬ «បង្គាប់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាត់គេឲ្យទៅប្រាប់អ្នកយាមគុក» ឬ «បានបង្គាប់គេឲ្យប្រាប់អ្នកយាមគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាត់ព្រះបន្ទូល + +ពាក្យ «ចាត់» នៅទីនេះ មានន័យថាក្រុមអ្នកកាត់ក្តីប្រាប់គេឲ្យទៅប្រាប់អ្នកយាមគុកតាមសាររបស់គេ។ + +# ​ឲ្យ​ដោះ​លែង​លោក​ + +«ដោះលែងពួកគេ» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅ» + +# ចេញទៅ + +«ចេញពីគុក» diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..de07c24 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» គ្រប់ពេលវេលាទាំងអស់ លើកលែងតែម្តងទេ ប្រើពាក្យ «ពួកគេ»។ ពាក្យទាំងនេះ សំដៅលើពួកចៅក្រម។ ពាក្យ «ពួកគេខ្លួនឯង» សំដៅលើពួកចៅក្រម»។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើតែ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "យើង") + +# មាន​ប្រសាសន៍​ទៅ​ពួកគេ + +ប្រហែលជាលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់អ្នកយាមគុក ប៉ុន្តែ គាត់ប្រាប់អ្នកយាមគុក ឲ្យប្រាប់ទៅពួកចៅក្រមដែលលោកមានប្រសាសន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ដល់អ្នកយាមគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេមានសិទ្ធិអ្វីក្នុងការវាយយើងនៅកន្លែងសាធារណៈ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើក្រុមចៅក្រម ដែលបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចៅក្រមបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយយើងនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​មិន​បាន​ជំនុំ​ជម្រះ​ដូច្នេះ ហើយ​ក៏​យក​យើង​មក​ដាក់​គុក​ទៀត ទាំងយើងជាជនជាតិរ៉ូម + +«អ្នកដែលមានសញ្ជាតិរ៉ូម ហើយពួកគេបានឲ្យពួកទាហានរបស់ពួកគេចាប់យើងដាក់គុក ដោយមិនបានជំនុំជម្រះ ថាយើងមានកំហុស» + +# ឥឡូវនេះ តើពួកគេចង់​ដោះ​លែង​យើង​ដោយ​ស្ងាត់ៗឬ? ទេ! + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរមួយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកចៅក្រមដោះលែងពួកគេដោយសម្ងាត់ឡើង បន្ទាប់ពីពួកគេបានធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យគេដោះលែងយើងចេញពីទីក្រុងនេះដោយសម្ងាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរឲ្យពួកគេមកដោយខ្លួនឯង + +ពាក្យ «ដោយខ្លួនឯង» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ពួកចៅក្រម ហើយនៅពេលពួកគេបានឮថា លោក​ប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូម៉ាំង​ដូច្នេះ + +ក្នុងនាមជាសញ្ជាតិរ៉ូម ជាសិទ្ធិស្របច្បាប់នៅអាណាចក្ររ៉ូម។ សញ្ជាតិរ៉ូមដល់សេរីភាពមិនឲ្យនរណាធ្វើទោសដោយមមិនបានជំនុំជម្រះឡើយ។ អ្នកដឹកនាំក្រុងភ័យខ្លាចជាពិសេសខ្លាចអជ្ញាធររ៉ូមដឹងថាអ្នកដឹកនាំក្រុងធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge និង Implicit Information) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..a3dc677 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាសាច់រឿងចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសចំណាយពេលនៅក្រុងភីលីព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលពួកអ្នកជឿនៅភីលីព។​ + +# ចូល​ទៅ​ផ្ទះ​ + +ពាក្យ «ចូលទៅ» អាចប្រែថា «បានចូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ចូល​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​នាង​លីឌា + +«ផ្ទះរបស់នាងលីឌា» + +# បាន​ឃើញ​ពួក​បង​ប្អូន + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿ ទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba05ae5 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ព្រមទាំងលោកធីម៉ូថេដំណើរបេសកកម្ម។ ពួកគេបានមកដល់ក្រុង​ថេស្សាឡូនិក នៅទីនេះ គ្មានលោកលូកាទេ លោកមានប្រសាសន៍ថា «ពួកគេ» មិនមែន «យើង» ទេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ១៦:៤០។​ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដានៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅក្នុងក្រុងថេស្សាឡូនិក។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។ + +# ធ្វើ​ដំណើរ​កាត់ + +«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់» + +# ​ក្រុង​អាំភីប៉ូលី និង​ក្រុង​អប៉ុឡូនា + +ទីក្រុងទាំងនេះនៅតាមឈូងសមុទ្រនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ពួកគេបាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​ + +ពាក្យ «មកដល់» នៅទីនេះ ប្រែថា «បានទៅ» ឬ «បានមកដល់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» ឬ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# តាមទម្លាប់របស់លោក + +«តាមទម្លាប់របស់លោក» ឬ «នៅក្នុងការប្រតិបត្តរបស់លោក»។ លោកប៉ូលជាទូទៅបានចូលទៅតាមសាលាប្រជុំរៀងរាល់ថ្ងៃសប្ប័ទ នៅពេលជនជាតិយូដាប្រជុំគ្នា។​ + +# បី​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +«នៅថ្ងៃសប្ប័ទ បីសប្តាហ៍» + +# ព្រម​ទាំង​ជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរ​ + +លោកប៉ូលពន្យល់អ្វីអត្ថន័យនៅក្នុងបទគម្ពីរ ដើម្បីបង្ហាញដល់ជនជាតិយូដាថាព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរ​ជា​មួយ​ពួក​គេ + +«ឲ្យហេតុផលដល់ពួកគេ» ឬ «ជជែកតវ៉ាជាមួយពួកគេ» ឬ «ពិភាក្សាជាមួយពួកគេ»។ diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..d840cc4 --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ១៧:១) + +# លោកបានបើកបទគម្ពីរ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរ ទី១) ដើម្បីពន្យល់ពីបទគម្ពីរឲ្យមនុស្សបានយល់ពីអ្វីដែលលោកបានមានប្រសាសន៍ដូចជាលោកបើកអ្វីមួយឲ្យមនុស្សបានឃើញអ្វីដែលនៅខាងក្នុង។ ឬទី២) លោកប៉ូលបើកសៀវភៅ ឬក្រាំងគម្ពីរហើយអានពីគម្ពីរនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ជាការសំខាន់ណាស់ + +«ជាផ្នែកមួយនៃផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់»​ + +# ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ + +«មានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» + +# ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ + +«​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ» ឃ្លានេះ «របស់ពីមនុស្សស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់។ រស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ មានន័យថាមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ខ្លះបានជឿ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជនជាតិយូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាបានយល់» + +# ហើយ​ចូល​មក​រួម​ជា​មួយ​លោក​ប៉ូល + +«បានចូលរួមជាមួយលោកប៉ូល» + +# ជន​ជាតិ​ក្រិកដែលកោតខ្លាចព្រះ + +ឃ្លានេះមានន័យថា អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ មិនមែនអ្នកដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាតាមរយៈការកាត់ស្បែកទេ។ + +# បណ្តាជនជាច្រើន + +«មានហ្វូងមនុស្សជាច្រើន» diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..2921157 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើសាសន៍យូដាដែលមិនជឿ និងមនុស្សអាក្រក់ពីផ្សា។ + +# គេ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +មានអារម្មណ៍ច្រណែន និយាយដូចជាច្រណែនបានធ្វើឲ្យមនុស្សខឹងសម្បា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអារម្មណ៍ច្រណែន» ឬ «មានអារម្មណ៍ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាជនជាតិយូដាបានច្រណែនជាមួយនឹងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រិកខ្លះ ដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រមូល​ជនពាល​ + +ពាក្យ «ប្រមូល» មិនមែនមានន័យថា ប្រមូលមនុស្សដោយបង្ខំទេ។ មានន័យថាជនជាតិយូដាបានបញ្ចុះបញ្ចូលជនពាលឲ្យជួយពួកគេ។ + +# ប្រមូល​ជនពាល​ + +«មនុស្សអាក្រក់ខ្លះ» ពាក្យ «មនុស្ស» នៅទីនេះ សំដៅលើតែមនុស្ស ប្រុសជាពិសេស។ + +# ​ដែល​នៅ​តាម​ផ្សា + +«នៅតាមទីសាធារណៈ» គឺនៅកន្លែងជំនួញនៅតាមសាធារណៈ ជាកន្លែងដែលគេទិញ និងលក់ឥវ៉ាន គោ​ឬ កន្លែងសេវាកម្មផ្សេងទៀត។​ + +# បង្ករឲ្យ​ការប៉ះបោរនៅ​ក្នុង​ក្រុង + +ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងមានការបះបោរកើតឡើង» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងបះបោរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បានវាយសម្រុកចូល​ផ្ទះ + +«បានវាយលុកផ្ទះ»។ ឃ្លានេះ មានន័យថាមនុស្សដែលចោលដុំថ្មលើផ្ទះ និងព្យាយាមក្នុងការបំបាក់ទ្វារផ្ទះ។ + +# លោក​យ៉ាសូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យក​ទៅ​ឲ្យបណ្តាជន + +អាចមានន័យថា «មនុស្ស» ទី១) ក្រុមមនុស្សដែលមានអំណាច ឬអ្នកច្បាប់នៅក្នុងជាតិសាសន៍នោះបានជួបជុំគ្នាដើម្បីសម្រេចចិត្ត។ ឬ ទី២) ហ្វូងមហាជន + +# បង​ប្អូន​ខ្លះ​ទៀត + +ពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបងប្អូនផ្សេងទៀត» + +# ទៅប្រគល់ឲ្យអាជ្ញាធរក្រុង + +«នៅចំពោះវត្តមានរបស់អាជ្ញាធរ» + +# «ពួកអ្នកទាំងនេះបាននាំ» + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយ ហើយឃ្លាថា «បុរសទាំងនេះ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ + +# ធ្វើឲ្យ​ពិភព​លោក​ទាំង​មូលក្រឡាប់ចាក់ + +ឃ្លានេះ គឺជារបៀបមួយទៀតក្នុងការនិយាយពីលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ជាអ្នកធ្វើឲ្យមានបញ្ហានៅគ្រប់កន្លែងដែលពួកគេទៅ។ អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយបំផ្លើសពីឥទ្ធិពលរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ដោយសារសេចក្តីបង្រៀនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមានបញ្ហាគ្រប់កន្លែងដែលពួកគេបានទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យ៉ាសូន​បាន​ទទួល​ + +ឃ្លានេះជាសញ្ញាដែលលោកយ៉ាសូនបានយល់ស្របជាមួយនឹងសារដែលនាំឲ្យវឹកវររបស់លោកប៉ូលដែរ។ diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..82c045e --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអាជ្ញាធរនៅក្នុងទីក្រុង។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាសូន និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត ពួកគេត្រូវបានគេនាំមកជួបពួកអាជ្ញាធរក្រុង។ + +# ខឹង + +«បារម្ភ» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយ» + +# ពួកអាជ្ញាធរបាន​សុំ​ឲ្យ​លោក​យ៉ាសូន និង​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ + +ប្រាក់នេះ ត្រូវបានសន្យាដោយបំណងល្អ ប្រាក់នេះអាចនឹងផ្ញើត្រឡប់ទៅវិញ ប្រសិនបើ វាដំណើរការធម្មតាឡើងវិញ ឬ អាចប្រើដើម្បីជួសជុលអ្វីៗដែលខូច ដោយសារប្រព្រឹត្តមិនគួរសម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទទួលចំណង» ឬ «បានទទួលប្រាក់» + +# ​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​ + +ពាក្យ «​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​» សំដៅលើអ្នកជឿផ្សេងទៀតដែលជនជាតិយូដាបាននាំមកចំពោះអាជ្ញាធរ។ diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..8e6405f --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបានធ្វើដំណើរបន្តទៅក្រុងបេរាទៀត។ + +# ពួក​បង​ប្អូន + +ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរស និងស្រីអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ឥឡូវ + +ពាក្យ «ឥឡូវ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីមនុស្សនៅក្នុងក្រុងបេរា។ ពីរបៀបដែលពួកគេចង់ស្តាប់លោកប៉ូល និងពិភាក្សាពីអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប្រជាជននៅ​ក្រុង​នេះ មាន​​ចិត្ត​ល្អ​ជាង​ជនជាតិ​យូដា + +ពាក្យនេះ «មានចិត្តល្អ» មនុស្សមានចិត្តក្នុងការគិតពីគំនិតថ្មីៗជាងអ្នកដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តចិត្តទូលាយជាង» ឬ «មានចិត្តចង់ស្តាប់ច្រើនជាង» + +# ​បាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្តាប់សេចក្តីបង្រៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +៊អ្នកស្រុកបេរារួចរាល់ក្នុងការពិនិត្យពិចៃសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលអំពីបទគម្ពីរ។ + +# សេចក្ដីពិត​ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មែន + +«អ្វីដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍គឺជាសេចក្តីពិត»​ diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..cbc53c4 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុង​អាថែនជាឈូងសមុទ្រនៅទាបជាងបេរា ដែលនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ ក្រុង​អាថែនជាក្រុងមួយដ៏សំខាន់នៅក្នុងប្រទេសក្រិក។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ដឹង​ថា + +«រកឃើញ» ឬ «បានដឹង» (UDB) + +# ក៏​ទៅទីនោះនាំឲ្យ​មានបញ្ហា​ឡើង + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីភាពវឹកវរ ដោយសារគំនិតរបស់ពួកគេនាំឲ្យមានការវឹកវរ ដូចជាការកូរវត្ថុរាវ ឲ្យវាឡើងមកលើ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទៅទីនោះ ហើយនាំឲ្យមានបញ្ហា» ឬ «បានទៅទីនោះ ហើយរំខាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយមានបញ្ហាជាមួយបណ្តាជន + +«ហើយធ្វើឲ្យបណ្តាជនបារម្ភ» ឬ «ធ្វើឲ្យញញើត និងខ្លាចនៅក្នុងចំណោមមនុស្ស» + +# ពួកបងប្អូន + +ពាក្យ «ពួកបងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ​​ទៅ​មាត់​សមុទ្រ​ + +«ទៅតាមមាត់សមុទ្រ» ពីទីនេះ លោកប៉ូលប្រហែលជានិយាយពីទីក្រុងផ្សេង។ + +# ​ដែលជូន​ដំណើរ​លោក​ប៉ូល + +«ដែលបានរួមដំណើរលោកប៉ូល» ឬ «ដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូល» + +# ​លោក​ប៉ូលបានផ្តាំឲ្យ​លោក​ស៊ីឡាស និង​លោក​ធីម៉ូថេ + +«លោកបានប្រាប់ពួកគេដោយប្រាប់ដល់លោកស៊ីឡាស និងលោកធីម៉ូថេ»។ ឃ្លានេះអាចនិយាយដោយត្រង់នៅក្នុង UDB (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..eafd30d --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយទៀតនៃសាច់រឿងនៃដំណើររបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ លោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអាថែននៅពេលនេះ ជាកន្លែងដែលគាត់រងចាំលោកស៊ីឡាស និងធីម៉ូថេដើម្បីចូលរួមជាមួយលោក។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់យើងពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# វិញ្ញាណរបស់លោកមានកំហឹង​ជា​ខ្លាំង ​ពេលគាត់ឃើញ​ទីក្រុងពេញដោយរូបព្រះ + +ពាក្យ «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យលោកប៉ូលខ្លួនឯង។ ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនសប្បាយចិត្តសោះ ដោយសារលោកឃើញថាមានរូបព្រះនៅគ្រប់កន្លែងនៅក្នុងទីក្រុង» ឬ «ឃើញរូបព្រះនៅក្នុងទីក្រុងគ្រប់កន្លែងដូច្នេះ ធ្វើឲ្យលោកមិនសប្បាយចិត្តសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​បាន​ជជែកតវ៉ា + +«លោកបានតវ៉ា» ឬ ​«លោកបានពិភាក្សា»។ នេះមានន័យថាមានការឆ្លើយឆ្លងពីអ្នកស្តាប់ជាជាងលោកតែម្នាក់ឯង។ ពួកគេក៏និយាយមករកលោកដែរ។ + +# អ្នកផ្សេងទៀតដែលកោតខ្លាចព្រះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើសាសន៍ដទៃដែលបានសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាឡើយ។ + +# នៅតាមផ្សា + +«នៅតាមទីលានសាធារណៈ» គឺជាកន្លែងសម្រាប់ធ្វើជំនួញ កន្លែងដែលគេទិញ និងលក់ឥវ៉ាន គោ ឬ បម្រើសេវាកម្មផ្សេងៗ។ diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..31b1141 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# មានអ្នក​ទស្សនវិទូ​ខ្លះ​ខាង​អេពីគួរ និង​ខាង​ស្ដូអ៊ីក​ + +អ្នកទាំងនេះ ជឿលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដែលបានកើតឡើងដោយចៃដន្យ និងថាព្រះរវល់នឹងរីករាយជាមួយការគ្រប់គ្រងសកលលោកទាំងមូល។ ពួកគេបដិសេធការរស់ឡើងវិញ និងចង់មានតែភាពរីករាយតែប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ​ទស្សនខាង​ស្ដូអ៊ីក​ + +អ្នកទាំងនេះជឿលើសេរីភាពបានមកដោយសារការលះចោលខ្លួនឯងមករកព្រហ្មលិខិតវិញ។ ពួកគេបដិសេធការស្រឡាប់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ខ្លួន និងការរស់ឡើងវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# បាន​ជួប​លោក + +«បានកើតឡើងចំពោះលោក» + +# អ្នកខ្លះ​ទៀត​ពោល​ថា + +«ហើយអ្នកទស្សនវិទូខ្លះពោលថា» + +# ​អ្នក​ដែលនិយាយផ្តេសផ្តាសនេះ​ចង់​និយាយអំ​ពី​រឿង​អ្វី + +ពាក្យ «ផ្តេសផ្តាស» ប្រើសំដៅលើលសត្វស្លាបដែលចឹកគ្រាប់ស្រូវជាអាហារ។ សំដៅលើភាពអវិជ្ជាមានរបស់មនុស្ស ដែលដឹងព័ត៌មានបន្តិចបន្តួច។ អ្នកទស្សនវិទូមានប្រសាសន៍ថា លោកប៉ូលមានព័ត៌មានតិចតួច គ្មានតម្លៃនឹងស្តាប់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមនុស្សល្ងង់ម្នាក់នេះចង់និយាយពីអី្វ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកខ្លះ​ទៀត​ពោល​ថា + +«អ្នកទស្សនវិទូខ្លះពោលថា» + +# មើលទៅគាត់ដូចជាអ្នកដែលប្រកាស + +«មើលទៅគាត់ដូចជាអ្នកដែលប្រកាស» ឬ «លោកប្រៀបដូចជាបេសកកជនប្រកាសព្រះបន្ទូល» + +# ព្រះសាសន៍ដទៃ + +ឃ្លានេះ មិនមែនក្នុងន័យ «ប្លែក» ទេ ប៉ុន្តែ ក្នុងន័យ «ព្រះសាសន៍ដទៃ» ជាព្រះដែលសាសន៍ក្រិក និងរ៉ូមមិនបានថ្វាយបង្គំ ឬស្គាល់ឡើយ។ diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..4635d2e --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នក​ទស្សនវិទូ​ខ្លះ​ខាង​អេពីគួរ និង​ខាង​ស្ដូអ៊ីក​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "យើង" និង ១៧:១៨) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» «លោក» និង «អ្នក» សំដៅលើលោកប៉ូល (សូមមើលៈ ១៧:១៨) + +# ពួកគេ​បាន​យក​​...នាំគាត់​ + +ឃ្លានេះមិនបានមានន័យថា ពួកគេចាប់ខ្លួនលោកប៉ូលទេ។ ប៉ុន្តែ ពួកទស្សនវិទូបានអញ្ជើញលោកប៉ូល មកនិយាយជាផ្លូវការជាមួយអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ។​ + +# ​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស + +«​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស» ជាកន្លែងដែលពួកអ្នកដឹកនាំជួបជុំគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកអ្នកដឹកនាំដែលជួបគ្នានៅទួលអ៊រីយ៉ូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​នាំគាត់​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស ហើយ​ពោលថា + +នៅទីនេះ អ្នកដឹកនាំនៅទួលអើរីយ៉ូសកំពុងនិយាយ។ ឃ្លានេះអាចនិយាយនៅក្នុងប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទួលអើរីយ៉ូស អ្នកដឹកនាំនិយាយទៅកាន់លោកប៉ូល» + +# ​ទួល​អើរីយ៉ូស + +នេះគឺជាថ្មមួយដុំយ៉ាងធំ លេចចេញមកក្រៅ ឬជាភ្នំនៅក្នុងអាថែននៅចំកន្លែងតុលាកំពូលរបស់ក្រុងអាថែន ដែលជួបជុំនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ដ្បិត ​​លោកបាននាំអ្វីមួយដែលប្លែកមកដល់ត្រចៀករបស់យើង + +សេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលអំពីព្រះយេស៊ូ និងអំពីការរស់ឡើងវិញ ប្រៀបដូចជាដែលវត្ថុម្យ៉ាងដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំយកមកឲ្យម្នាក់ទៀតបាន។ ពាក្យ «ច្រចៀក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែលពួកគេបានឮ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្នកបានបង្រៀនអ្វីមួយដែលយើងមិនដែលឮពីមុន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ឥឡូវ...អ្វី​ថ្មីៗ + +ពាក្យនេះប្រើ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្រុងអាថែន និងចំណាប់អារម្មណ៍នៃសេចក្តីបង្រៀនថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អ្នក​ក្រុង​អាថែនទាំងអស់ + +«អ្នក​ក្រុង​អាថែន» ជាអ្នករស់នៅក្រុងអាថែន ទីក្រុងនៅជិតសមុទ្រនៅខាងក្រោមម៉ាសេដូន (បច្ចុប្បន្នក្រិក) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# និង​ជន​បរទេស​ឯ​ទៀតៗ + +«និងសាសន៍ដទៃផ្សេងទៀត» + +# មិនចំណាយពេលរបស់ពួកគេ ក្រៅ​ពី​និយាយ + +ពាក្យ «ពេលវេលា» នៅទីនេះ សំដៅលើ ប្រៀបដូចវត្ថុមួយដែលអាចចំណាយពេល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលចិត្តតែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រៅ​ពី​និយាយ ឬ​ស្ដាប់​រឿងអ្វី​ថ្មីៗឡើយ​ + +«ពីការពិភាក្សាទស្សនៈថ្មី» ឬ និយាយអំពីអ្វីដែលថ្មីចំពោះពួកគ» (UDB) diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..0783a8b --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមសុន្ទរកថារបស់លោកទៅកាន់អ្នកទស្សនានៅក្នុងអើរីយ៉ូស។ + +# អស់លោកជាអ្នកកាន់សាសនាគ្រប់របៀបតែម្តង + +លោកប៉ូលសំដៅលើរូបព្រះដែលបានឃើញនៅទីសាធារណៈនៅក្រុងអាថែនដែលពួកគេគោរព អធិស្ឋាន សង់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា និងថ្វាយយញ្ញបូជាថែមទៀតផង។ + +# ពេល​ខ្ញុំ​ដើរ​ក្នុង​ទីក្រុង + +«ដោយសារ ពេលខ្ញុំដើរកាត់» ឬ «កាលខ្ញុំដើរកាត់» + +# សូម​ឧទ្ទិស​ដល់​ព្រះ​ដែល​យើង​ពុំ​ស្គាល់ + +អាចមានន័យពីរ ទី១) ទៅកាន់ព្រះមួយអង្គដែលមិនស្គាល់» ឬ២) «ទៅព្រះដែលមិនស្គាល់»។ នេះគឺជាការសរសេរចំៗ ឬជាការចារនៅលើកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះ។ diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..5efef92 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ផែនដី + +នៅក្នុងន័យទូទៅ ពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើស្ថានសួគ៌ និងផែនដី ព្រមទាំងអ្វីៗនៅក្នុងនោះ។ + +# ព្រោះព្រះអង្គ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​ + +«ព្រោះព្រះអង្គ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​»។ ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះដែលមិនស្គាល់ ដែលនិយាយក្នុងជំពូក ១៧:២២ ដែលលោកប៉ូលបានពន្យល់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​នៃ​ស្ថាន​សួគ៌ និង​​ផែនដី + +ពាក្យ «ស្ថានសួគ៌» និង «ផែនដី» ប្រើជាមួយគ្នា សំដៅលើសត្តនិករ និងអ្វីៗនៅស្ថានសួគ៌និងផែនដី (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដែលសង់ដោយដៃ​មនុស្ស + +ពាក្យ «ដៃមនុស្ស» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង់ដោយដៃរបស់មនុស្ស» ឬ «ដែលមនុស្សបានសង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​ដៃមនុស្ស​បម្រើ​ព្រះអង្គ​ដែរ + +ពាក្យ «បម្រើ» មានន័យដូចជាគ្រូពេទ្យដែលព្យាបាលអ្នកជំងឺ ដើម្បីឲ្យអ្នកជំងឺបានជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​ដៃមនុស្ស​ដើម្បីមើលថែ​ព្រះអង្គ​ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយដៃ​មនុស្ស + +ពាក្យ «ដៃមនុស្ស» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដោយដៃមនុស្សលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រោះ​ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ + +«ដោយសារ​ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ពាក្យ «អង់ទ្រង់» គឺបន្ថែមសម្រាបបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..d0b6591 --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ»​ និង «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះពិតតែមួយ ព្រះអទិករ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» ឬ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការប្រើពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ លោកប៉ូលបានរួមបញ្ចូលខ្លួនលោក និងអ្នកស្តាប់ ព្រមទាំងប្រជាជាតិទាំងអស់ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "យើង") + +# ដូច្នេះហើយ + +ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។ + +# ចេញពីមនុស្សម្នាក់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាលោកអាដាម គឺជាមនុស្សដំបូងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ នេះអាចនិយាយរួមបញ្ចូលនាងអេវាដែរ។ គឺតាមរយៈលោកអាដាម និងនាងអេវានោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការកប្រែៈ «គូស្វាមីភរិយា» (UDB) + +# ទាំង​កំណត់​រដូវ​កាល និង​កំណត់​ព្រំដែន​នៃការរស់​នៅរបស់ពួកគេ + +នេះអាចនិយាយនៅក្នុងប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គបានកំណត់ពេលវេលា និងកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ» + +# ដូច្នេះហើយ + +ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។ + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ ប្រសិនបើ ពួកគេស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែល​ជា​ពួកគេ​អាចនឹង​រក​ព្រះអង្គ​ឃើញ។ + +មានដួងចិត្តក្នុងការរៀនពីព្រះជាម្ចាស់ និងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះអង្គ គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលស្វែងរកមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយបានឈោងចាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរៀនពីព្រះអង្គ ដើម្បីពួកគេអាចយល់ថា​ពួកគេត្រូវការព្រះអង្គ ហើយបានក្លាយជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមប្រជារាស្រ្តព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​មិន​គង់​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​ម្នាក់ៗ​ឡើយ + +នេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅជិតយើងគ្រប់គ្នា»។ diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..1336d23 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ទ្រង់» ឬ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ១៧:២៤) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅពេលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា «យើង»​ នៅទីនេះ លោករួមបញ្ចូលខ្លួនលោក ជាមួយនឹងអ្នកស្តាប់របស់លោកដែរ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# នៅក្នុងព្រះអង្គ + +«ដោយសារព្រះអង្គ» + +# យើង​ពិត​ជា​ពូជ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ដោយសារព្រះអង្គបង្កើតមនុស្សគ្រប់គ្នា ដូច្នេះ ពួកគេគឺជាបុត្រធីតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​មាន​លក្ខណៈ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ​មាន​លក្ខណៈ» សំដៅលើលក្ខណៈរបស់ព្រះ ឬ លក្ខណៈសម្បត្តិ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​រូប​សំណាក់ ធ្វើ​ពី​មាស ប្រាក់ ឬ​ថ្ម​ដែល​ជាការរចនាតាម​ការ​នឹក​ឃើញ​របស់​មនុស្ស​នោះ​ឡើយ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើទេពកោសល់របស់ខ្លួនបង្កើតទៅជាអ្វីមួយដែលគាត់តាក់តែ» ឬ «ធ្វើវាជាមួយនឹងសិល្បៈ​និងគំនិតរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..70d6bcf --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ចប់សុន្ទរកថាទៅកាន់អ្នកទស្សនវិទូ នៅអ៊រីយ៉ូស ដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៧:២២ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បានទតរំលងនៅក្នុងសម័យកាលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចចិត្តមិនដាក់ទោសមនុស្ស នៅក្នុងអំឡុងពេលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅឡើយ» + +# ក្នុងសម័យកាលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យមុនពេលព្រះអង្គបើកសម្ដែងអង្គទ្រង់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត និងមុនពេលមនុស្សមិនទាន់ដឹងពីរបៀបនៃការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។​ + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់​ + +ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្ស​ទាំង​អស់​ មិនថាប្រុស​ឬស្រីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# នៅពេលព្រះអង្គជំនុំជម្រះផែនដីដោយសុចរិត តាម​សេចក្ដី​សុចរិត ដោយសារ​បុរស​ម្នាក់​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើសរើស + +«នៅពេលដែលព្រះអង្គជំនុំជម្រះមនុស្សដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោកដោយសុចរិត»។ + +# ព្រះអង្គជំនុំជម្រះផែនដី + +ពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ដោយសុចរិត + +«ទៀតត្រង់» ឬ «ត្រឹមត្រូវ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​បានបង្ហាញភ័ស្តុតាងពីបុរសម្នាក់នោះ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គនៅលើបុរសម្នាក់នោះ» + +# ដោយ​ប្រោស​លោក​ឲ្យរស់ពីស្លាប់​ឡើង​វិញ + +«ពីក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់» ឃ្លា «មនុស្សស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅ។ ឲ្យត្រឡប់ពីចំណោមពួកគេមានន័យថាឲ្យបានរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..1410acf --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាផ្នែកចុងក្រោយនៃសាច់រឿងរបស់លោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអាថែន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នក​ក្រុង​អាថែន។ ពួកគេនិយាយទៅរកលោកប៉ូលដោយផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ មិនបានរួមជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុមរបស់ពួកគេឡើយ។ ប្រហែលជាពួកគេគ្រាន់តែគួរសម ហើយគិតថាពួកគេចង់ស្តាប់លោកប៉ូលម្តងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "យើង") + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្តូរពីការបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលទៅពីព្រឹត្តកម្មរបស់ប្រជាជនអាថែនវិញ។ + +# អ្នក​ក្រុង​អាថែន + +អ្នកទាំងនេះ គឺមានវត្តមាននៅអារីយ៉ូស ស្តាប់លោកប៉ូល។​ + +# មានអ្នក​ខ្លះ​ក៏​ចំអក​លោកប៉ូល + +«មានអ្នក​ខ្លះសើចចំអកឲ្យ​លោកប៉ូល» ឬ «អ្នកខ្លះសើចដាក់លោកប៉ូល»។ ពួកគេមិនបានជឿថាមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ហើយបន្ទាប់មករស់ឡើងវិញបានទេ។ + +# លោក​ឌេវនីសនៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស + +លោក​ឌេវនីសគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ហើយទួលអើរីយ៉ូស​បង្ហាញថា ដេវនីសជាចៅក្រមនៅក្រុមប្រឹក្សារបស់អើរីយ៉ូស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ដាម៉ារីស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b990b7 --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់សាច់រឿងដំណើររបស់លោកប៉ូឡ ពេលគាត់ទៅក្រុងកូរិសថូស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអគីឡា និងនាង​ព្រីស៊ីល ត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿងនេះ នៅក្នុងខ ២ និងខ៣ បានប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះមក + +«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តការណ៍ការទាំងនេះបានកើតឡើងនៅក្រុងអាថែន» + +# ក្រុងអាថែន + +ក្រុងអាថែនជាទីក្រុងមួយដ៏សំខាន់របស់ប្រទេសក្រិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៧:១៣។ + +# នៅ​ទី​នោះ លោក​បាន​ជួប​ + +អាចមានន័យពីរយ៉ាង ទី១) លោកប៉ូលបានជួបដោយចៃដន្យ ឬទី២) លោកប៉ូលបានជួបដោយការតាំងចិត្ត។ + +# ​ជន​ជាតិ​យូដា​ម្នាក់ ឈ្មោះ​អគីឡា + +«បុរសម្នាក់» នៅទីនេះ បង្ហាញពីការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ជា​អ្នក​ស្រុក​ប៉ុនតុស + +ស្រុកប៉ុនតុសជាខេត្តមួយនៅភាគខាងត្បូងឈូងសមុទ្រខ្មៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកទើបតែមក + +នេះប្រហែលជាទើបនឹងមកកាលពីឆ្នាំមុន។​ + +# អ៊ីតាលី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រទេស។ រ៉ូមជាទីក្រុងរបស់ប្រទេសអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅក្លូឌាស បាន​ចេញ​បញ្ជា​ + +នៅពេលនេះ ព្រះចៅក្លូឌាស ជាព្រះចៅអធិរាជរបស់រ៉ូម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែក្នុងជំពូក ១១:២៧។ + +# លោកប្រកបរបដូចគ្នា + +«លោកធ្វើការដូចពួកគេធ្វើដែរ» diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..9887646 --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកស៊ីឡាស និងលោកធីម៉ូថេ បានមកចូលរួមជាមួយលោកប៉ូលជាថ្មី។ + +# ដូច្នេះ លោកប៉ូល​បានជជែកតវ៉ា + +«ដូច្នេះ លោកប៉ូល​បានជជែកវែក​ញែក» ឬ «ដូច្នេះ លោកប៉ូលបានពិភាក្សា»។ លោកបានឲ្យហេតុផល។ នេះមានន័យថា មិនគ្រាន់តែបង្រៀនប៉ុណ្ណោះទេ លោកប៉ូលបាននិយាយ ហើយឆ្លើយឆ្លងជាមួយនឹងប្រជាជនដែរ។ + +# លោក​បញ្ចុះបញ្ចូលទាំងជនជាតិយូដា និង​ជនជាតិ​ក្រិក​ឲ្យ​ជឿ + +អាចមានន័យពីរ ទី១) លោកធ្វើឲ្យទាំងសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិកជឿ» ឬទី២) «លោកបានព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក»។​ + +# ព្រះវិញ្ញាណបានជំរុញលោក​ប៉ូល + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « លោកប៉ូលត្រូវបានជំរុញដោយព្រះវិញ្ញាណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive) + +# លោក​ប៉ូលបាន​រលាស់​​អាវ​របស់​លោក + +នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការបញ្ជាក់ថាលោកប៉ូលលែងព្យាយាមបង្រៀនដល់សាសន៍យូដានៅទីនោះអំពីព្រះយេស៊ូទៀតហើយ។ លោកបានប្រគល់ពួកគេឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះពួកគេចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូមឲ្យឈាមរបស់អ្នករាល់គ្នាបានធ្លាក់នៅលើក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ + +ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យកំហុសនៃការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «ក្បាល» នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ លោកប៉ូលប្រាប់ជនជាតិយូដាថា ពួកគេនឹងប្រឈមនឹងភាពរឹងរូសរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេមិនព្រមប្រែចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលខុសត្រូវដោយខ្លួនឯង ពេលអ្នកត្រូវបានដាក់ទោសដោយសារបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..146d024 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ទីមួយ សំដៅលើលោកទីទិយុសយូស្ទូស។ ហើយលោកទីពីរ សំដៅលើលោកគ្រីសប៉ុស ុ។ + +# លោកទីទិយុសយូស្ទូស...លោក​គ្រីសប៉ុស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់គឺជាសាសន៍ដទៃម្នាក់ ដែលបានថ្វាយការសរសេើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនចំបាច់ត្រូវធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យគ្រប់យ៉ាងរបស់ជនជាតិយូដាឡើយ។​ + +# អ្នកដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ + +ជាឧបាសកដែលគាំទ្រ និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងសាលាប្រជុំ មិនចាំបាច់ត្រូវបង្រៀនទេ។ + +# នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទាំងអស់គ្នា + +ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានជ្រមុជ​ទឹក​ + +ឃា្លនេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទទួលវិធីជ្រមុជទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..b223fcd --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំ​ខ្លាច​អី! ប៉ុន្តែ ចូរប្រកាស ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីបង្គាប់មួយតាមរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកប៉ូលត្រូវបន្តប្រកាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវភ័យខ្លាចឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវបន្តនិយាយ ហើយមិនត្រូវស្ងាត់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]|Parallelism) + +# ចូរប្រកាស ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីបង្គាប់មួយតាមរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីបង្គាប់យ៉ាងខ្លាំងដល់លោកប៉ូលឲ្យនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបន្តនិយាយ ហើយមិនត្រូវស្ងាត់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]|Doublet) + +# ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចនិយាយបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យលោកប៉ូលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងមិនត្រូវឈប់ក្នុងការប្រកាសដំណឹងល្អឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិតយើងមាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅក្នុងទីក្រុងនេះ + +«មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅក្នុងទីក្រុងនេះ ដែលបានដាក់ជំនឿរបស់ពួកគេលើខ្ញុំ» ឬ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុងនេះ នឹងដាក់ជំនឿរបស់ពួកគេលើខ្ញុំ» + +# លោក​ប៉ូលរស់នៅទីនោះ​...បង្រៀន​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +ឃ្លានេះ រួមបញ្ចូលទាំងប្រសាសន៍ដែលមាននៅក្នុងសាច់រឿងនេះផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..b1a9614 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +សាសន៍យូដាដែលមិនជឿបាននាំលោកប៉ូលទៅកន្លែងកាត់ក្តីនៅចំពោះ លោក​កាលីយ៉ូ​។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្រុកអាខៃ ជាខេត្តរបស់រ៉ូម ដែលមានទីតាំងនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស។ ជាទីក្រុងដ៏ធំបំផុតនៅក្នុងភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិក និងជាទីក្រុងរបស់ខេត្តនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# លោក​កាលីយ៉ូ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិ​យូដា​ + +នេះជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលមិនបានជឿលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​រួមគ្នា​ប្រឆាំង​ + +«បានមករួមគ្នា» ឬ «បានចូលរួមជាមួយគ្នា» + +# នាំ​លោក​យក​ទៅ​កន្លែងកាត់​ក្ដី + +ជនជាតិយូដាបាននាំលោកប៉ូលដោយប្រើកម្លាំង យកលោកប៉ូលមកកាត់ក្តី។ ពាក្យ «កន្លែងកាត់ក្តី» នៅទីនេះ សំដៅលើកន្លែងដែលលោក​កាលីយ៉ូអង្គុយ ពេលលោកសម្រេចក្តីនៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាំលោក ដើម្បីឲ្យមន្ត្រីអាចជំនុំជម្រះលោក នៅកន្លែងកាត់ក្តី»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..934e081 --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​កាលីយ៉ូ​បានមានប្រសាសន៍ + +លោក​កាលីយ៉ូ​ជាអភិបាលខេត្តរ៉ូម។ + +# បញ្ញាតិ្តរបស់អ្នកផ្ទាល់ + +ពាក្យ «បញ្ញាតិ្ត» សំដៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់របស់សាសន៍យូដានៅសម័យរបស់ប៉ូល។ + +# ខ្ញុំ​មិន​​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​អំពី​រឿងទាំង​នេះ​ទេ + +«ខ្ញុំបដិសេធមិនជំនុំជម្រះបញ្ហានេះទេ»។​ diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..46992d2 --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើសាសន៍ដទៃនៅក្នុងតុលាការ។ ពួកគេបានប្រព្រឹត្តទាស់នឹងជនជាតិយូដាដែលបាននាំលោកប៉ូលមកកន្លែងជំនុំជម្រះ។ (សូមមើលៈ ១៨:១២) + +# លោក​កាលីយ៉ូ​បាន​ឲ្យពួក​គេ​ចេញ​ពីកន្លែង​កាត់​ក្ដី + +«លោក​កាលីយ៉ូ​បាន​ឲ្យពួក​គេ​ចេញ​ពីកន្លែង​កាត់​ក្ដី»។ ពាក្យ «កន្លែងកាត់ក្តី» សំដៅលើកន្លែងដែលលោកកាលីយ៉ូអង្គសម្រេចក្តីនៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកកាលីយ៉ូបានធ្វើឲ្យពួកគេចេញពីវត្តមាននៅក្នុងតុលាការ» ឬ «លោកកាលីយ៉ូបានធ្វើឲ្យពួកគេចេញពីតុលាការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេទាំងអស់គ្នាបាន​ចាប់​ + +ឃ្លានេះអាចនិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ដ៏ខ្លាំងដែលមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចាប់» ឬ «មានពួកគេជាច្រើនបានចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + +# ដូច្នេះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបាន​ចាប់​លោក​សូស្តែន ​ជា​អ្នក​ដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ ហើយបានមក​វាយគាត់​នៅ​មុខ​កន្លែង​កាត់​ក្ដី + +អាចមានន័យពីរ ទី១) សាសន៍ដទៃបានវាយលោកសូស្តែននៅក្នុងតុលាការ នៅកន្លែងកាត់ក្តី ព្រោះលោកជាអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា ឬ ទី២) អាចទៅរួចដែលលោកសូស្តែនជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត ដូច្នេះ ជនជាតិយូដាវាយគាត់នៅចំពោះមុខតុលាការ។ + +# លោក​សូស្តែន ​ជា​អ្នក​ដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ + +«លោកសូស្តែន» ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើសាលាប្រជុំនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# វាយគាត់​ + +«វាយគាត់ជាច្រើនរំពាត់» ឬ «វាយជាច្រើនដៃ» diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9cdafb --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះជាដំណើរបេសកកម្មរបស់លោកប៉ូល នៅពេលលោកប៉ូល និង​នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​ចាកចេញពីក្រុងកូនរិនថូស។ នៅទីនេះ ហាក់បីដូចជាបង្ហាញថា លោកស៊ីឡាស និងធីម៉ូថេនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូសដដែល ព្រោះបាននិយាយថា «លោក» នៅទីនេះ មិនមែនជា «យើង» ទេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កេងគ្រាជាកំពង់ផែ​ដែលជាចំណែកមួយនៅក្នុងទីក្រុងដ៏ធំនេះ នៅក្នុងតំបន់ក្រុងកូរិនថូស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡាុ។ + +# បានចាកចេញ​បង​ប្អូន + +ពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើមនុស្សប្រុស និងស្រីដែលជាអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាកចេញពីបងប្អូនអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី ដោយ​មាន​នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​ + +លោកប៉ូលបានឡើងសំពៅនោះ ហើយធ្វើដំណើរទៅស្រុកស៊ីរី។ នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​បានធ្វើដំណើរជាមួយគាត់ដែរ។ + +# លោកបាន​កោរ​សក់​របស់លោក + +នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីការបំពេញតាមសម្បថ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរកគេកោរសក់នៅលើក្បាលរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានជជែកវែកញែក​ + +«ពិភាក្សាជាមួយ» ឬ «បានតវ៉ាជាមួយ» diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..7baa4fc --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដានៅអេភេសូរ។ + +# ចេញពីពួកគេ + +«និយាយពាក្យជម្រាបលាទៅកាន់ពួកគេ» diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..873b1fc --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តដំណើរបេសកកម្មរបស់លោក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +​ស្រុក​ព្រីគាគឺជាខេត្តមួយនៅអាស៊ីដែលឥឡូវនេះជាប្រទេសទួរគី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៨។ + +# ទៅ​ដល់​ក្រុង​សេសារា + +«បានមកដល់ក្រុងសេសារា» ពាក្យ «មកដល់» ប្រើដើម្បីបង្ហាញថា លោកបានមកដល់ដោយសារសំពៅ។ + +# លោក​បាន​ឡើង​ទៅ + +លោកបានធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ឃ្លា «ឡើងទៅ» ដែលប្រើនៅទីនេះ គឺដោយសារទីក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ + +# សួរ​សុខ​ទុក្ខ​ក្រុមជំនុំនៅយេរូសាឡិម + +ពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សួរសុខទុក្ខសមាជិកក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់មក​ ចុះ​ទៅ​ + +ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអន់ទីយ៉ូកមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# លោក​ប៉ូលបាន​ចេញ​ដំណើរ + +«លោកប៉ូលបានចេញទៅ» ឬ «លោកប៉ូលបានចាកចេញ» + +# បន្ទាប់​ពី​បាន​ស្នាក់​នៅទីនោះមួយរយៈមក + +ឃ្លានេះនិយាយពី «ពេលវេលា» បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលចំណាយពេល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី ស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..ed554be --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាប្រាប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងអេភេសូរ ជាមួយនាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអប៉ូឡូស ត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿងនេះ។ ខ ២៤ និង ២៥ ប្រាប់ពីប្រវត្តិគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។ + +# មាន​ជន​ជាតិ​យូដា​ម្នាក់ ឈ្មោះ​អប៉ូឡូស + +ឃ្លា «បុរសម្នាក់» នេះ បញ្ជាក់ថា លោកលូកាកំពុងណែនាំមនុស្សថ្មីចូលមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# មានកំណើតជា​អ្នក​ស្រុក​អលេក្សានទ្រា + +«ជា​អ្នក​ស្រុក​អលេក្សានទ្រា» អាចមានន័យពីរ ទី១) អលេក្សានទ្រានៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប នៅភាគខាងជើងនៃឈូងសមុទ្ររបស់អាហ្វិក។ ឬទី២) អលេក្សានទ្រា ស្ថិតនៅភាគខាលិចនៃឈូងសមុទ្រអាស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់​ជា​មនុស្ស​មាន​វោហារ + +«ពូកែនិយាយ» + +# ហើយ​ស្គាល់​បទគម្ពីរ​យ៉ាង​ល្អិតល្អន់ + +«ហើយ​ស្គាល់​បទគម្ពីរ​យ៉ាង​ពិស្តារ» លោកយល់សេចក្តីដែលសរសេរនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់យ៉ាងល្អ។ + +# លោក​អប៉ូឡូស​​បាន​ទទួល​ការ​អប់រំ​អំពី​សេចក្តីបង្រៀនរបស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«អ្នកជឿផ្សេងទៀតបានបង្រៀនលោកអប៉ូឡូសពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានចិត្តក្លៀវក្លាខាងវិញ្ញាណ + +ពាក្យ «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅលើជីវិតរបស់លោកអប៉ូឡុសទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចិត្តក្លៀវក្លាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹករបស់​លោក​យ៉ូហាន​ + +«ជាពិធីជ្រមុជដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើ»។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀបពិធីជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហាន ដែលជ្រមុជដោយទឹក ដល់ព្រះយេស៊ូ ជាមួយនឹងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# ​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ + +ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ គឺប្រៀបដូចជាផ្លូវរបស់មនុស្សដើរដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រឹត​តែ​ស្គាល់​ច្បាស់ថែមទៀត + +«ត្រឹមត្រូវ» ឬ «ពេញលេញ» diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..597b361 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអប៉ូឡូស។ (សូមមើលៈ ១៨:២៤) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្រុកអាខៃជាខេត្តរបស់រ៉ូមនៅភាគខាងត្បូងរបស់ក្រិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:១២។ + +# ​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​កាន់​ស្រុក​អាខៃ + +«​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​កាន់តំបន់​អាខៃ» ឃ្លា «ឆ្លងកាត់» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារលោកអប៉ូឡូសត្រូវឆ្លងកាត់សមុទ្រប៉ាត់ម៉ុសដើម្បីចូលទៅស្រុកអាខៃ ដោយចេញពីក្រុងអេភេសូរ។ + +# ពួក​បង​ប្អូន​ + +ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រុស និងស្រីដែលជាអ្នកជឿ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាច្បាស់គឺថាពួកគេជាពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងអេភេសូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាន​សរសេរ​សំបុត្រផ្ញើទៅ​ពួក​សិស្ស + +«បាន​សរសេរ​សំបុត្រផ្ញើទៅ​កាន់គ្រិស្តបរិស័ទនៅស្រុកអាខៃ» + +# ​​អ្នកដែលបានជឿ ដោយសារ​ព្រះគុណ​ + +«​​អ្នកដែលបានជឿនៅលើសេចក្តីសង្គ្រោះ ដោយសារ​ព្រះគុណ» ឬ «អស់អ្នកដែលដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូ»។​ + +# លោក​អប៉ូឡូស​ឆ្លើយបដិសេធជនជាតិ​យូដា​នៅតាមទីសាធារណៈ + +លោកអប៉ូឡូសបានឆ្លើយការពារជនជាតិយូដា នៅចំពោះមុខមនុស្សដែលឈ្លោះជាមួយលោក។ + +# ដោយអំណាច និងជំនាញរបស់លោក + +«ជាមួយនឹងកម្លាំងនៃការតវ៉ា និងជំនាញរបស់គាត់ក្នុងនាមជាវាគ្មិន»។​ diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2e2553 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលធ្វើដំណើរទៅក្រុងអេភេសូរ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +«តំបន់​ខ្ពង់​រាប» ជាតំបន +មួយនៅអាស៊ី ដែលសព្វថ្ងៃនេះនៅក្នុងប្រទេសទួរគី ទៅភាគខាងជើងនៃក្រុងអេភេសូរ។ លោកប៉ូលត្រូវធ្វើដំណើរដោយថ្មីជើងនៅខាងលើសមុទ្របាតម៉ុស ដើម្បីឲ្យអាចចូលទៅក្រុងអេភេសូរបាន (សព្វថ្ងៃនេះ នៅក្នុងប្រទេសតួគី) ចេញពីនេះទៅក្រុងកូរិនថូសដោយត្រង់តាមសមុទ្រ។ + +# នៅគ្រាដែល​ + +ឃ្លានេះប្រើទៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកចាប់ផ្តើមដោយវិធីនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​ឆ្លង​កាត់ + +«ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់» + +# ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងមកលើពួកគេ។ + +# សូម្បីតែ​ឮ​អំពី​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ ក៏យើងមិនធ្លាប់ឮដែរ + +«សូម្បីតែឮអំពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធក៏យើងមិនធ្លាប់ឮផង» diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..27f179d --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» «អ្នក»​ និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសិស្សនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ ៩:៣) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ដូច្នេះ តើ​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបែបណា? + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើ​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបែបណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដោយពិធីជ្រមុជនៃការ​ប្រែ​ចិត្ត​ + +អ្នកអាចបកប្រែជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាពិធីជ្រមុជដែលមនុស្សសុំ នៅពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​របស់​លោក​យ៉ូហាន + +អាចប្រែប្រយោគនេះជាមួយប្រយោគតែម្តងក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដែលបង្រៀនដោយលោកយ៉ូហាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពិធីជ្រមុជនៃការ​ប្រែ​ចិត្ត + +អ្នកអាចបកប្រែជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាពិធីជ្រមុជដែលមនុស្សសុំ នៅពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​លើ​ព្រះអង្គ​ ដែល​យាង​មក​ + +ពាក្យ «លើព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្រោយ​លោក + +ឃ្លានេះ មានន័យថា មកក្រោយសម័យលោកយ៉ូហានបាទិស្ត និងមែនក្រោយខាងសាច់ឈាមរបស់លោកទេ។ diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..0312b5f --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយនៅក្នុងអេភេសូរ។​ + +# ពេលប្រជាជន + +ពាក្យ «ប្រជាជន» សំដៅលើពួកសិស្សនៅអេភេសូរ ដែលនិយាយជាមួយលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ ១៩:៣) + +# ពួក​គេបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះេយស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងនាមជាអ្នកជឿក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​គេ + +«បានដាក់ដៃលើពួកគេ»។ លោកប្រហែលជាដាក់ដៃរបស់លោកនៅលើស្មារ ឬលើក្បាល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់ដៃរបស់លោកនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ ហើយលោកអធិស្ឋានឲ្យ» (UDB) + +# ពួកគេបាន​និយាយ​ភាសាផ្សេងៗ និង​ថ្លែង​ទំនាយ​ផង + +មិនដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១ ទេ នៅទីនេះគ្មានព័ត៌មានលម្អិតពីអ្នកដែលយល់ពីព្រះបន្ទូលហើយ។ + +# ពួកគេមាន​គ្នា​ទាំង​អស់​ប្រហែលជា​ដប់ពីរ​នាក់ + +ឃ្លានេះ ប្រាប់ពីចំនួនមនុស្សប៉ុន្មានអ្នកដែលបានទទួលពិធីជ្រមុជ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ដប់ពីរ​នាក់ + +«១២ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..deec110 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# លោក​ប៉ូល​បាន​ចូល​ទៅ​សាលា​ប្រជុំ ហើយ​មាន​ប្រសាសន៍​ដោយ​ចិត្ត​ក្លាហានអស់រយៈពេល​បី​ខែ + +«លោកប៉ូលបានចូលរួមប្រជុំនៅក្នុងសាលប្រជុំជាប្រចាំអស់រយៈពេលបីខែ ហើយប្រកាសដោយចិត្តក្លាហាន» + +# បញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេ + +«ជំរុញមនុស្សពីសេចក្តីពិត» + +# អំពីព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះរាជ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ការសោយរាជរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីការសោយរាជរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «ទាក់ទងនឹងរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ក្នុងនាមជាស្តេច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​ជនជាតិយូដា​ខ្លះ​​មាន​ចិត្តរឹង ហើយមិនស្តាប់បង្គាប់ + +មានចិត្តរឹងក្នុងការជឿ គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលដូចជាថ្ម ហើយធ្វើចលនាមិនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះមានចិត្តរឹងមិនព្រមជឿ» ឬ «មានជនជាតិយូដាខ្លះមានចិត្តរឹងបដិសេធមិនទទួល និងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និយាយអាក្រក់ពីផ្លូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​នៅ​មុខបណ្តាជន​ផង​ + +អ្វីដែលព្រះគ្រិស្តចង់ឲ្យមនុស្សជឿ ប្រៀបដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ឃ្លា «ផ្លូវ» ហាក់បីដូចជាងារសម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទនៅសម័យនោះ» ឬ «និយាយអាក្រក់ទៅប្រាប់បណ្តាជនអំពីព្រះគ្រិស្ត និងអំពីអ្វីដេលលោកបង្រៀនអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង ៩:១) + +# និយាយអាក្រក់ពី + +«និយាយការមិនល្អអំពី» + +# ​នៅ​ក្នុង​សាលប្រជុំរបស់​ទីរ៉ាណុស + +«នៅក្នុងបន្ទាប់ដ៏ធំ ដែលបង្រៀនមនុស្សនៅរីរ៉ាណុស» + +# ទីរ៉ាណុស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ស្រុក​អាស៊ី​ទាំង​អស់បានឮព្រះបន្ទូល + +អានមានន័យពីរយ៉ាង។ ទី១) លោកប៉ូលចែកចាយពីដំណឹងល្អនៅពេញអាស៊ីទាំងមូល ឬ ទី២) ព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូលបានទៅលើមនុស្សទាំងអស់នៅអាស៊ី ពីក្រុងអេភេសូរ ដោយអ្នកក្រុងអេភេសូរ និងអ្នកដែលមកលេងក្រុងអេភេសូរ និងមកពីគ្រប់ទិសទីនៅក្នុងអេភេសូរ។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..54ab17f --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើអស់អ្នកដែលមានជំងឺ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​​ជា​ច្រើនតាម​រយៈដៃ​លោក​ប៉ូល + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យខ្លួនលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកប៉ូលអាចធ្វើការអស្ចារ្យ​បាន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការអស្ចារ្យតាមរយៈលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយសូម្បី​តែគេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ហើយ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យលោកបានប្រោសអ្នកឈឺឲ្យជា» ឬ «សូម្បីតែអ្នកឈឺក៏បានជាដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ជំងឺ + +ពាក្យ «អ្នក​ជំងឺ»​ បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ជំងឺ» ឬ «អស់អ្នកដែលឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា + +នេះប្រហែលជាអាវដែលលោកប៉ូលពាក់ ឬប្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅពេលពួកគេប៉ះកន្សែង និងអៀមដែលលោកប៉ូលពាក់ពេលគាត់ធ្វើការ»។ + +# កន្សែង + +កន្លែងដែលពាក្យនៅជុំវិញក្បាល + +# អៀម + +អាវដែលពាក់នៅខាងមុខខ្លួន ដើម្បីការពារមិនឲ្យប្រឡាក់។ diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..de22ad5 --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការមួយទៀតដែលបានកើតឡើងពេលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរ។ គឺទាក់ទងនឹងគ្រូដេញអារក្សរបស់សាសន៍យូដា។​ + +# ​គ្រូ​ដេញអារក្ស + +មនុស្សដែលដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ពីមនុស្ស ឬពីកន្លែងផ្សេងៗ។ + +# អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចមានអំណាច​ + +ទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលជឿព្រះយេស៊ូក្តី ពួកគេព្យាយាមប្រើព្រះនាមព្រះអង្គជាគ្រូមន្តអាគមរបស់ពួកគេម្នាក់។ + +# អស់អ្នកដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល + +«អស់អ្នកដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់វិញ្ញាណអាក្រក់» + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូដែល​លោក​ប៉ូល​ប្រកាស + +«ព្រះយេស៊ូ» គឺជាឈ្មោះមួយដ៏សំខាន់នៅសម័យនោះ ដូច្នេះហើយពួកគ្រូដេញអាក្សចង់ឲ្យមនុស្សបានដឹងថា គេកំពុងតែនិយាយពីឈ្មោះនរណា។​ + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូ + +ឃ្លានេះ តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៅក្នុងការបកប្រែៈ «ដោយសារអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ដោយសារអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ប្រុស​ទាំង​ប្រាំពីរ​របស់​លោក​ស្កេវ៉ាដែល​ជាមហាបូជាចារ្យ​របស់​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ធ្វើ​ការនេះ + +នេះគឺប្រវត្តិអំពីពួកគ្រូដេញអារក្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​លោក​ស្កេវ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d32902 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើង​ស្គាល់​ព្រះយេស៊ូ ហើយ​លោក​ប៉ូលក៏យើងស្គាល់​ដែរ + +«យើងស្គាល់ព្រះយេស៊ូ និងលោកប៉ូល» ឬ «យើងស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ហើយយើងស្គាល់ប៉ូល» + +# ចុះ​ពួកឯង​វិញ​ជា​នរណា? + +វិញ្ញាណអាក្រក់បានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគ្រូទាយគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើវិញ្ញាណអាក្រក់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ យើងមិនស្គាល់អ្នកទេ!» ឬ «ប៉ុន្តែ អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចអ្វីលើយើងទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ​វិញ្ញាណ​អាក្រក់ដែលនៅក្នុងនោះ​បាន​ស្ទុះ​មក​សង្កត់​ + +ពាក្យនេះមានន័យថា វិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើឲ្យមនុស្សដែលអារក្សគ្រប់គ្រងបានស្ទុះមើលលើពួកគ្រូដេញអារក្ស។ + +# ពួកគ្រូដេញអារក្ស + +សំដៅលើមនុស្សដែលដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ពីមនុស្ស ឬពីទីកន្លែងផ្សេងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៩:១៣។ + +# ពួកគេរត់ចេញ...ទាំងអាក្រាត + +ពួកគ្រូដេញអារក្សបានរត់ជ្រុះខោអាវពីពួកគេអស់។ + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូត្រូវបានលើកតម្កើង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ពួកគេគិតថា ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូពិតជាអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះនាម + +តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..97885ef --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីពួកគ្រូដេញអារក្ស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ​បាន​យក​ក្បួន​តម្រា​របស់​ពួកគេ + +«បានប្រមូលក្បួនតម្រារបស់ពួកគេ»។ ពាក្យ «សៀវភៅ» សំដៅលើក្រាំដែលពួកគ្រូមន្តអាគមធ្វើ និងសរសេរជារូបមន្ត។ + +# បានធ្វើជា​សាធារណៈ + +«នៅចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# បាន​រាប់ពីតម្លៃ​របស់​ទាំង​នោះ + +«តម្លៃរបស់ក្បួនតម្រាទាំងនោះ» ឬ «តម្លៃរបស់ក្រាំងទាំងនោះ» + +# ​ប្រាំ​ម៉ឺន​ + +«៥០០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កាក់ប្រាក់ + +«កាក់ប្រាក់» មួយកាក់ប្រាក់ស្មើនឹងថ្លៃឈ្នួលកម្លាំងធ្វើការមួយថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ដូច្នេះ​ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងទូលំទូលាយ និងប្រកបដោយអំណាចផង + +«ដូច្នេះ​ ដោយសារអំណាចនៃការធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងទូលំទូលាយ» diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..05ec96a --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីការចេញទៅក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែ មិនទាន់ចេញពីក្រុងអេភេសូរនៅឡើយទេ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ការប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​លោកប៉ូលបានបំពេញព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកនៅអេភេសូរ​ហើយ + +«​លោកប៉ូលបានបំពេញកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យលោកនៅអេភេសូររួច​ហើយ» + +# លោកបានសម្រេចចិត្តនៅក្នុងវិញ្ញាណ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកប៉ូលបានសម្រេចចិត្តដោយព្រះវិញ្ញាណជួយ។ ទី២) លោកប៉ូលបានសម្រេចនៅខាងក្នុងវិញ្ញាណរបស់លោកផ្ទាល់ ដែលមានន័យថាលោកបានសម្រេចចិត្តរួចស្រេចហើយ។ + +# ​ស្រុក​អាខៃ + +​ស្រុក​អាខៃជាខេត្តរបស់រ៉ូម ដែលក្រុងកូនរិនថូសក៏នៅទីនោះដែរ។ ​ស្រុក​អាខៃជាទីក្រុងដ៏ធំបំផុតនៅភាគខាងត្បូងរបស់ប្រទេសក្រិក និងទីក្រុងរបស់ខេត្តនោះតែម្តង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:១២។ + +# ខ្ញុំនឹង​ទៅ​ក្រុង​រ៉ូម​ទៀត + +«ខ្ញុំត្រូវ​ទៅ​ក្រុង​រ៉ូម​ទៀត» + +# ​លោក​អេរ៉ាស្ទុស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ុន្តែ លោក​ខ្លួនឯងស្នាក់​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​អាស៊ី​មួយ​រយៈ​សិន + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់នៅក្នុងពីរបីបន្ទាប់ដែលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរដដែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ខ្លួនឯង + +ឃ្លានេះសម្រាប់បញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..f5fe9e4 --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាប្រាប់ពីកុប្បកម្មដែលបានកើតឡើងពេលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +​ដេមេទ្រាសត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿង។ ខ ២៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពី​ដេមេទ្រាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុងអេភេសូរមានព្រះវិហារដ៏ធំមួយដែលឧទ្ទិស ថ្វាយព្រះនាងឌីអាន ពេលខ្លះប្រែឈ្មោះជាភាសាក្រិក «អរតេមីស​»។ ព្រះនាងឌីអានជាព្រះក្លែងក្លាយដែលសាយកូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# មាន​ការ​រំខានជាខ្លាំងនៅអេភេសូរ ដោយព្រោះ​មាគ៌ានេះ + +នេះគឺជាការសង្ខេបនៃការចាប់ផ្តើមបើកសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ + +# មាន​ការ​រំខានជាខ្លាំង + +«ប្រជាជននាំគ្នាខឹងជាខ្លាំង» + +# ផ្លូវ + +នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែងារនេះ នៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# មានជាងប្រាក់​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស + +ការប្រើពាក្យ «មានបុរសម្នាក់» ដើម្បីណែនាំបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ​ជាងប្រាក់​ + +ជាងប្រាក់ដែលធ្វើការជាមួយប្រាក់ ដើម្បីធ្វើជារូបសំណាក ឬគ្រឿងអលង្ការ។ + +# ​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ដេមេទ្រាសជាជាងប្រាក់នៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ ដែលប្រឆាំងទាស់ជាមួយលោកប៉ូល និងក្រុមជំនុំនៅក្នុងតំបន់នោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# មានជាងប្រាក់​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស + +ការប្រើពាក្យ «មានបុរសម្នាក់» ដើម្បីណែនាំបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..b40e859 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកដេមទ្រាសបន្តនិយាយជាមួយពួកជាង។ + +# សូមបង​ប្អូន​មកមើល ហើយស្តាប់ចុះ + +«សូមបង​ប្អូន​មក ដើម្បីដឹង​ហើយយល់ថា»​ + +# បង្វែរមនុស្សជាច្រើន + +លោកប៉ូលបានបញ្ឍប់មនុស្សជាច្រើនពីការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ បើនិយាយទៅ លោកប៉ូលបានបង្វែរមនុស្សឲ្យដើរតាមផ្លូវផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈប់លែងថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅតាមតំបន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់​ពោល​ថា គ្មាន​ព្រះ​ណាដែល​ធ្វើ​ដោយ​ដៃ​មនុស្សទេ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ អាចសំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានប្រសាសន៍ថា គ្មានព្រះដែលបង្កើតដោយមនុស្សទេ»។ ឬ «លោកកំពុងនិយាយថា រូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើមិនមែនជាព្រះពិតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មុខរបរបស់យើងគ្មានគេត្រូវការ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សលែងចង់ទិញរូបព្រះពីយើងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះវិហារ​នៃ​ព្រះនាង​ឌីអាន គ្មានតម្លៃទៀតផង + +ឃា្លនេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«មនុស្សនឹងគិតថាលែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះនាងឌីអានទៀតហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះនាងនឹងបាត់ភាព មហិមា​របស់​ព្រះនាង + +ភាពធំឧត្តមរបស់ព្រះនាងឌីអានកើតចេញពីការគិតរបស់មនុស្សតែប៉ុណ្ណោះ។ + +# ​អ្នក​ស្រុក​អាស៊ី និង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​ថ្វាយបង្គំ + +ឃ្លានេះ និយាយបំផ្លើស ដើម្បីបង្ហាញពីប្រជាប្រិយ៍ភាពរបស់ព្រះនាងឌីអាន។ ពាក្យ «អាស៊ី» និងផែនដី» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងអាស៊ី និងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានមនុស្សនៅអាស៊ីជាច្រើន និងអ្នកនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៃផែនដីថ្វាយបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..3671184 --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ ដំបូងគេសំដៅលើជាងប្រាក់ ដែលធ្វើរូបព្រះ (១៩:២៣)។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើមនុស្សដេលប្រមូលគ្នាមកស្តាប់ជាងប្រាក់ដែលស្រែក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក​បានមកពីម៉ាសេដូន ប៉ុន្តែ បានមកធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។ + +# ពួកគេ​ខឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ឃ្លានេះនិយាយពីជាងប្រាក់ ពួកគេប្រៀបដូចជាប្រអប់មួយ។ ពាក្យ «ខឹង» និយាយពីការចាក់ពេញ ដូចជាពេញប្រអប់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួគេបានខឹងជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបាន​ស្រែក​ឡើង + +«ស្រែកជាខ្លាំង» ឬ «ស្រែកឮៗ» + +# ទីក្រុងទាំងមូល​កើតការច្របូកច្របល់ + +ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ ទីក្រុងប្រៀបដូចជាប្រអប់។ ហើយ «ការច្របូកច្របល់» និយាយប្រៀបដូចជាវាបានពេញដូចដែលគេចាក់ពេញក្នុងប្រអប់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង មានការខឹង ហើយចាប់ផ្តើមស្រែកឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បណ្តាជនបានដើរ​ជាមួយគ្នា + +ឃ្លានេះសំដៅលើហ្វូងមនុស្ស ឬស្ថានភាពកុប្បកម្ម។​ + +# ឆ្ពោះទៅ​មហោ​ស្រព​ + +សាលមហោស្របនៅក្រុងអេភេសូរត្រូវបានប្រើជាសាធារណៈ ដើម្បីប្រជុំ និងសម្រាប់កម្សាន្តដូចជាលែង និងតន្រ្តីជាដើម។ នៅទីនោះគឺហាលវាលមានកន្លែងអង្គុយ ដេលដាក់មនុស្សបានរាប់ពាន់នាក់។ + +# អ្នករួមដំណើរជាមួួយលោកប៉ូល + +អ្នកដែលបាននៅជាមួួយលោកប៉ូល។ + +# លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..81bb194 --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុងអេភេសូរជាផ្នែកមួយនៃអាណាចក្ររ៉ូម និងនៅក្នុងខេត្តរបស់អាស៊ី។ + +# ចូលទៅ​ក្នុងសាល​មហោស្រព​ + +សាលមហោស្របនៅក្រុងអេភេសូរត្រូវបានប្រើជាសាធារណៈ ដើម្បីប្រជុំ និងសម្រាប់កម្សាន្តដូចជាលែង និងតន្រ្តីជាដើម។ នៅទីនោះគឺហាលវាលមានកន្លែងអង្គុយ ដែលដាក់មនុស្សបានរាប់ពាន់នាក់។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុង ជំពូក ១៩:២៨។ diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..5bbc6f3 --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អលេក្សានត្រុស​ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​លើក​ដៃរបស់គាត់​ធ្វើ​សញ្ញា ​ចង់​ពន្យល់ + +អ្នកអាចបង្ហាញថា លោកអលេក្សានត្រុសព្យាយាមធ្វើឲ្យបណ្តាជនស្ងាត់។ «របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើជាសញ្ញាដល់បណ្តាជនឲ្យស្ងាត់ ដើម្បីលោកអាចពន្យាល់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ​ចង់​ពន្យល់ដល់ + +លោកចង់និយាយ ប៉ុន្តែ មិនច្បាស់ថាលោកចង់និយាយពីអ្វី។ + +# ដោយសម្លេងតែមួយ​ + +មនុស្សបានស្រែកឡើងជាមួយនៅក្នុងពេលតែមួយ និយាយទៅ ពួកគេមានសម្លេងតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯកភាពគ្នា» ឬ «ជាមួយគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..400736e --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លេខាធិការរបស់ក្រុងអេភេសូរនិយាយឲ្យបណ្តាជននៅស្ងៀុម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក»​ និង «អ្នក» សំដៅលើមនុស្សដែលមានវត្តមាន គឺអ្នកដែលមកពីអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]|Forms of You) + +# លេខាធិការ​ក្រុង + +ឃ្លានេះ សំដៅលើ «អ្នកសរសេរ» ឬ «ជាលេខាធិការ» ទីក្រុង។ + +# តើ​នរណា​មិន​ដឹង​ថា ក្រុង​អេភេសូរជា​អ្នកថែរក្សាព្រះវិហារ​ដែល​មាន​រូប​សំណាក់...​ស្ថានសួគ៌​មក​នោះ? + +លេខាធិការបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់បណ្តាជនថា ពួកគេត្រឹមត្រូវ និងដើម្បីកម្លាចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីទីក្រុងអេភេសូរជាព្រះវិហារដែលទុក...​ស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question)​។ + +# តើ​នរណា​មិន​ដឹង + +ស្មៀនក្រុងប្រើពាក្យ «មិន» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីការនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​អ្នកថែរក្សាព្រះវិហារ + +អ្នកក្រុងអេភេសូរមើលថែ និងការពារព្រះវិហាររបស់ព្រះនាងឌីអាន។ + +# រូប​សំណាក់ធ្លាក់​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក + +នៅក្នុងព្រះវិហារព្រះនាងឌីអានជារូបសំណាកមួយដែលបានបង្ហាញពីអាចម៍ផ្កាយដែលធ្លាក់ពីលើមេឃមក។ នេះគឺជាថ្មមួយដុំ ដែលបានធ្លាក់ចុះមកពីព្រះសេយូស ជាអ្នកគ្រប់គ្រងព្រះរបស់ក្រិក (រូបព្រះ)។ + +# ការទាំងអស់នេះមិនអាចបដិសេធបានទេ + +«បងប្អូនបានដឹងពីការនេះទាំងអស់គ្នាហើយ» + +# កុំ​ធ្វើអ្វីប្រញាប់ប្រញាលពេក + +«កុំទាន់ធ្វើអ្វីមុនពេលអ្នកមានពេលគិតពីវាសិន»។ + +# ប្រញាប់ប្រញាល + +«សាហាវ» ឬ «កាច» ឬ «មិនបានគិតគូរ» + +# ​អ្នក​ទាំង​នេះ + +ពាក្យ «​អ្នក​ទាំង​នេះ» សំដៅលើលោក «លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក ដែលបានរួមដំណើរជាមួយលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ១៩:២៨) diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..4701717 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ស្មៀនក្រុងបានបញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ជាមួយបណ្តាជន។​ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ប្រយោគដែលបាននិយាយ ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយពី​មុន។ ស្មៀនក្រុងបាននិយាយនៅក្នុង ជំពូក ១៩:៣៥ ថា លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក មិនមែនជាចោរ ឬជាអ្នកប្រមាថអ្វីឡើយ។​ + +# ចូរឲ្យពួកគេប្តឹងផ្តល់គ្នាចុះ + +ពាក្យ «ប្តឹងផ្តល់» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ប្តឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចង់ប្តឹងនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អភិបាល + +«ជាតំណាង» ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកតំណាងរបស់ព្រះចៅអធិរាជរ៉ូម ដេលមានសិទ្ធិកាត់ក្នុងនៅក្នុងតុលាការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]|Translate Unknowns) + +# ចូរឲ្យពួកគេប្តឹងផ្តល់គ្នាចុះ + +មិនគ្រាន់តែ​លោក​ដេមេទ្រាស និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់តវ៉ាដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។ នេះមានន័យថា នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចនិយាយប្តឹងផ្តល់គ្នាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអ្នកប្តឹងផ្តល់រវាងគ្នានិងគ្នា»។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិន​បើ​បង​ប្អូន​ចង់​តវ៉ា​អំពី​រឿង​អ្វី​ទៀត​នោះ + +«ប៉ុន្តែ ប្រសិន​បើ​បង​ប្អូន​មានរឿងចង់ពិភាក្សា» + +# គួរតែដោះស្រាយ​ពេល​មាន​អង្គ​ប្រជុំ​ពេញ​ច្បាប់ទៅ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងដោះស្រាយគ្នានៅតាមអង្គប្រជុំតាមធម្មតាទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# មាន​អង្គ​ប្រជុំ​ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើការប្រជុំរបស់ជាតិសាសន៍មួយដែលនៅក្រោមអធិបតីភាពរបស់ស្មៀន។ + +# គេអាចនឹងប្តឹងយើងទាក់ទងនឹងការបះបោរដែលបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនេះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការគ្រោះថ្នាក់ដោយព្រោះការប្តឹងផ្តល់របស់អាជ្ញាធររ៉ូម ប្តឹងយើងនាំឲ្យមានកុប្បកម្មនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3899db --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាកចេញពីក្រុងអេភេសូរ និងបន្តដំណើររបស់លោកទៀត។​ + +# បន្ទាប់ពី ភាពចលាចលនេះបានបញ្ចប់ + +«បន្ទាប់ពីកុប្បកម្ម» ឬ «ក្រោយពីកុប្បកម្ម» + +# លោកបាន​លា + +«លោកបានជម្រាបលា» + +# បាន​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ដល់ពួកគេជា​ច្រើន​ + +«បានលើកទឹកចិត្តបងប្អូនអ្នកជឿជាច្រើន» ឬ «បាននិយាយការជាច្រើនលើកទឹកចិត្តបងប្អូនអ្នកជឿ» + +# បន្ទាប់មក លោក​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ខែ + +«បន្ទាប់មក លោក​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ខែ»។ ឃ្លានេះនិយាយពីពេលវេលា ប្រៀបដូចជាការចំណាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជន​ជាតិ​យូដារៀបចំផែនការទាស់នឹងលោក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាបានរៀបគម្រោងទាស់នឹងលោក» ឬ «ជនជាតិយូដាបានរៀបគម្រោងដោយសម្ងាត់ដើម្បីធ្វើទុក្ខដល់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ​ជាតិ​យូដា + +ពាក្យនេះ មានន័យថា តែជនជាតិយូដាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេល​លោក​រៀបនឹង​ចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី + +«ពេល​លោក​រៀបចំចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី» diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..670d943 --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ២០:១) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅកិច្ចការ បានចូលរួមក្រុង។ នៅទីនេះ លោកប្រើពាក្យ «យើង» សំដៅលើ លោកលូកា និងលោកប៉ូល។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អ្នក​ដែល​បាន​រួម​ដំណើរ​ជា​មួយ​លោក​ + +«ធ្វើដំណើរជាមួយលោក» + +# លោក​សូប៉ាត្រុស...​លោក​ពីរូស ...លោក​សេគុនដុស...ទីឃីកុស... លោក​ត្រូភីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​បេរា...ស្រុក​ឌើបេ...ក្រុង​ត្រូអាស + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អើរីស្ដាក...លោក​កៃយុស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១៩:២៨។ + +# អ្នក​ទាំង​នេះ​បាន​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​មុនយើង​ + +«អ្នក​ទាំង​នេះ​បាន​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​មុនយើង​» diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..3865091 --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាប្រាប់ពីការដែលលោកប៉ូលបង្រៀននៅក្រុងត្រូអាស និងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយនឹងអ៊ើទីកុស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] និង ២០:៤) + +# កាច់​នំបុ័ង + +នំប៉័ងជាការអាហារសំខាន់សម្រាប់គ្រប់ពេល។ ពាក្យ «កាច់នំប៉័ង» នៅទីនេះ ប្រហែលជាមានន័យថាពួកគេប្រកបអាហារជាមួយគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បន្ទប់ជាន់លើ + +ឃ្លានេះអាចនៅផ្ទះជាន់ទីបី។ diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..e90d728 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្លួនឯង»​ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីមួយសំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីពីរសំដៅលើយុវជន អ៊ើទីកុស។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើ អ៊ើទីកុស។​ + +# នៅលើមាត់បង្អួច + +បង្អួចបានបើកមានជើងដែលធំល្មឲ្យមនុស្សម្នាក់អាចអង្គុយបាន។ + +# អ៊ើទីកុស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​លង់លក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ + +និយាយពីគេងលក់ យ៉ាងស្កប់ស្កល់ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សធ្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេងលក់ស្រួល» ឬ «គាត់បានងោកងុយខ្លាំងៗ រហូតដល់ទីបំផុងគេងលក់ស្រួលតែម្តង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# បាន​ធ្លាក់​ពី​ជាន់​ទី​បី​នោះ​មក ហើយពេល​គេ​លើក​​ឡើង គាត់​បានស្លាប់​បាត់ទៅ​ហើយ + +ពេលពួកគេចុះមក ពិនិត្យមើលស្ថានភាពរបស់គាត់ ពួកគេឃើញថាគាត់បានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅជាន់ទីបី ហើយនៅពេលពួកគេចុះទៅលើកគាត់ឡើង ពួកគេឃើញថាគាត់ស្លាប់បាត់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាន់ទីបី + +ឃ្លានេះ មានន័យថាពីរជាន់នៅពីលើជាន់ទីមួយ។ ប្រសិនបើ ទម្លាប់របស់អ្នកមិនរាប់ជាន់ក្រោម អ្នកអាចនិយាយឃ្លានេះថា «ជាន់ទីពីរ»។ diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f0acd1 --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ពីសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលនៅក្រុងត្រូអាស និង ពីអ៊ើទីកុស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# កាច់​នំបុ័ង + +នំប៉័ងជាអាហារសំខាន់សម្រាប់គ្រប់ពេល។ ពាក្យ «កាច់​នំបុ័ង» នៅទីនេះ ប្រហែលជាមានន័យថា ពួកគេប្រកបអាហារជាមួយនឹងអាចផ្សេងទៀតមិនគ្រាន់តែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​លោកក៏​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ + +«លោកបានចាកចេញទៅ» + +# យុវជន + +ពាក្យនេះ សំដៅលើអ៊ើទីកុស(២០:៩)។ អាចមានន័យបីៈ ទី១) គាត់ជាក្មេងដែលមានអាយុលើពី១៤ឆ្នាំ (UDB) ទី២) គាត់អាចមានអាយុពីចន្លោះ ៩ដល់១៤ឆ្នាំ។ ទីបី) ពាក្យ «យុវជន» សំដៅលើ គាត់ជាអ្នកបម្រើ ឬជាទាសករ។ diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..ecb5cee --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធ លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេបន្តទៀត។ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល បានចែកផ្លូវដែរ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ ប៉ុន្តែ មិនរួមបញ្ចូលលោកប៉ូលទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» «លោកខ្លួនឯង» និង «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ពួកយើង​ផ្ទាល់ យើង​ចង់​ចុះ​សំពៅ + +ពាក្យ «ពួកយើងផ្ទាល់» បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ និងការញែកចេញពីលោកលូកា ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកចេញពីលោកប៉ូល ដែលមិនបានរួមសំពៅជាមួយគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ចុះ​សំពៅ​ទៅ​​ក្រុង​អាសុស + +អាសុសគឺជាក្រុងមួយដែលមានទីតាំងបច្ចុប្បន្ននៅប៊ីរាម ក្នុងប្រទេសទួរគី នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ​លោកខ្លួនឯងផ្ទាល់ចង់ + +​លោកខ្លួនឯងប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាអ្វីដែលលោកប៉ូលចង់ធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) + +# ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោក + +«ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោក» + +# ​ឆ្ពោះ​ទៅ​ក្រុង​មីទូឡែន + +ក្រុង​មីទូឡែនគឺជាទីក្រុងមួយ ដែលបច្ចុប្បន្ននេះនៅក្នុងប្រទេសទួរគី នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..fa59f17 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល អ្នកនិពន្ធលោកលូកា ហើយនិងអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ទៅ​ដល់​ទន្ទឹម​នឹង​កោះ​ + +«នៅជិតកោះ» ឬ «ឆ្លងពីកោះ» + +# កោះ​ឃីយ៉ូស + +កោះ​ឃីយ៉ូសគឺជាកោះដែលនៅឈូងសមុទ្រតួគីបច្ចុប្បន្ន នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# យើង​ទៅ​ដល់​កោះ​សាម៉ូស + +«យើងបានទៅដល់លើកោះសាម៉ូស»។ + +# ​កោះ​សាម៉ូស + +​កោះ​សាម៉ូសគឺជាកោះនៅភាគខាងត្បូងនៃកោះ​ឃីយ៉ូស ដែលបច្ចុប្បន្ននេះនៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស ប្រទេសតួគី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ​យើង​ក៏​បាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​មីលេត + +​ក្រុង​មីលេតជាទីក្រុងកំពង់ផែ នៅភាគខាងជើងនៃមាត់ទន្លេមេហ្គាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# លោក​ប៉ូល​សម្រេច​ចិត្ត​មិន​ចូល​ក្រុង​អេភេសូ​រទេ + +លោកប៉ូលធ្វើដំណើរពីភាគខាងត្បូងកំពង់ផែអេភេសូរ ហួសទៅភាគខាងត្បូងនៃក្រុង​មីលេត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​យឺត​ដំណើរ​ + +ឃ្លានេះនិយាយពី «ពេលវេលា» ប្រៀបដូចជាចំណាយទិញទំនិញដែលមនុស្សម្នាក់អាចចំណាយ ឬប្រើប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកមិនបានចំណាយពេលនៅទីនោះឡើយ» ឬ «ដូច្នេះ លោកមិនបានពន្យាពេលឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..b6f2325 --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់់ + +លោកប៉ូលបានហៅពួកអ្នកដឹកនាំពីក្រុមជំនុំអេភេសូរ ហើយចាប់ផ្តើមនិយយាទៅពួកគេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នកដឹកនាំ​ដែលគាត់គាត់កំពុងនិយាយជាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ក្រុង​មីលេត + +ក្រុង​មីលេត ជាកំពង់ផែក្រុងភាគខាងលិចនៃអាស៊ីកណ្តាល ជិតមានទន្លេមេហ្គាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុង ២០:១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# បង​ប្អូន​ដឹង​ស្រាប់​ហើយ + +ពាក្យ «អ្នកខ្លួនឯង» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ខ្ញុំ​ជាន់ជើងលើទឹកដី​ស្រុក​អាស៊ី + +ពាក្យ «ជើង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចូលដល់អាស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីការដែលខ្ញុំបានចំណាយពេលវេលាជាមួយបងប្អូន + +ឃ្លានេះ និយាយពីពេលវេលា របៀបដូចជាអ្វីមួយដែលត្រូវចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំ មានពេលសម្រាប់បងប្អូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ចិត្ត​ទន់ទាប + +ឃ្លានេះ និយាយពីអ្វីមួយដែលបន្ទាបខ្លួន របៀបដូចជាការបន្ទាបដល់ដី។ ពាក្យ «គំនិត» តំណាងឲ្យឥរិយាបថខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «ភាពទន់ទាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំង​ទឹក​ភ្នែក + +ពាក្យ «ទឹកភ្នែក» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍កើតទុក្ខ និងយំសោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយំ នៅពេលខ្ញុំបម្រើព្រះអម្ចាស់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ជន​ជាតិ​យូដា + +នេះមិនមែនសំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់។ ឃ្លានេះបានឲ្យយើងដឹងថានរណាជាអ្នកមានគម្រោងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនបានឈប់ពីការប្រកាសដល់បងប្អូន + +«បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនដែលនៅស្ងៀមឡើយ​ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំតែងតែប្រកាសដល់បងប្អូនជានិច្ច» + +# និង​តាម​ផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ + +លោកប៉ូលបានបង្រៀនដល់បងប្អូននៅតាមផ្ទះផ្សេងៗដោយឡែក។ ពាក្យ «ខ្ញុំបង្រៀន» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏បង្រៀន ពេលខ្ញុំនៅតាមផ្ទះដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។ + +# អំពីការ​ប្រែ​ចិត្ត​​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់ និង​មាន​ជំនឿ​លើព្រះអម្ចាស់​​ព្រះយេស៊ូ​​របស់​យើង​ + +ជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ឬ «ជំនឿ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវប្រែចិត្តនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងជឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f4ee9e --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកប៉ូល។​ + +# ​ខ្ញុំនឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម ដោយព្រះវិញ្ញាណ​បាន​បណ្តាល ​ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា នឹង​មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​ដល់​ខ្ញុំនៅ​ទី​នោះ​ទេ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានជំរុញលោកប៉ូលឲ្យធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡិម និយាយប្រៀបដូចជាព្រះវិញ្ញាណចងកាត់ដូចជាទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ បានជំរុញខ្ញុំឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិម ហើយខ្ញុំមិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះខ្ញុំនៅទីនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ដាស់តឿនដល់ខ្ញុំ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានមានបន្ទូលដាស់តឿនដល់ខ្ញុំ» + +# ច្រវាក់ និងការឈឺចាប់រងចាំខ្ញុំ + +«ច្រវាក់»​ សំដៅលើ លោកប៉ូលត្រូវបានចាប់ខ្លួន និងដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេចាប់ខ្ញុំដាក់គុក ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើខ្ញុំបញ្ចប់ការប្រណាំង និងបញ្ចប់ព័ន្ធកិច្ច​ដែល​ខ្ញុំបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​ + +ឃ្លានេះ និយាយពី «ការរត់ប្រណាំង» និង «ព័ន្ធកិច្ច» របស់លោកប៉ូល។ ឃ្លានេះប្រសិនបើពួកគេជាវត្ថុដែលព្រះយេស៊ូប្រទាន ហើយលោកប៉ូលជាអ្នកទទួល។ «ការប្រណាំង» និង «ព័ន្ធកិច្ច» នៅទីនេះ មានន័យដូចគ្នា។ លោកប៉ូលនិយាយការនេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចបំពេញការងារដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូបានបង្គាប់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្ញុំបញ្ចប់ការប្រណាំង + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ចប់ការងារដែលព្រះយេស៊ូបង្គាប់លោកឲ្យធ្វើ របៀបដូចជាការរត់ប្រណាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ដើម្បី​ឲ្យខ្ញុំ​ធ្វើបន្ទាល់អំពី​ដំណឹងល្អ​នៃ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ដើម្បីប្រាប់មនុស្សពីដំណឹងល្អអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះជម្ចាស់»។ នេះគឺជាព័ន្ធកិច្ចដែលលោកប៉ូលទទួលពីព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..f25c27e --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំនៅក្រុងអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ ២០:១៧) + +# ឥឡូវ​នេះ មើល៍​ ខ្ញុំ​ដឹង​ថា + +«ហើយឥឡូវនេះ សូមយកចិត្តទុកដាក់ ព្រោះខ្ញុំដឹង» + +# ខ្ញុំ​ដឹង​ថា ​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា» + +# ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា ​ទាំង​ប្រកាស​ដំណឹងល្អអំពី​ព្រះរាជ្យ + +ពាក្យ «ព្រះរាជ្យ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រកាសទៅដល់អស់អ្នកដែលខ្ញុំបង្រៀនពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យជាស្តេច» ឬ «ទៅអ្នកដែលខ្ញុំប្រកាសពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បង​ប្អូន​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​ខ្ញុំ​ទៀត​ហើយ + +ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ សំដៅលើវត្តមានរបស់លោកប៉ូលខាងរូបសាច់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងឃើញខ្ញុំនៅលើផែនដីទៀតហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មាន​កំហុស​ពី​ឈាម​របស់នរណាម្នាក់ឡើយ + +ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ ដែលនៅក្នុងករណីនេះ មិនស្លាប់ខាងរូបសាច់នេះទេ ប៉ុន្តែ ស្លាប់ខាងវិញ្ញាណនៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសពីកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ លោកប៉ូលបានប្រាប់ពួកគេពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនទទួលខុសត្រូវសម្រាប់នរណាឡើយ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះកំហុសនៃអំពើបាប ដោយសារពួកគេមិនបានទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# នរណាម្នាក់ឡើយ + +នរណាម្នាក់ នៅទីនេះមានន័យថាទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ដ្បិត​​ ខ្ញុំ​មិនបានលាក់លៀម​ក្នុងការប្រកាសដល់បងប្អូន + +«ដ្បិត​​ ខ្ញុំ​មិននៅស្ងៀម ហើយមិនប្រាប់ដល់បងប្អូនឡើយ»។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំបានប្រកាសយ៉ាងច្បាស់ហើយដល់បងប្អូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..c10c85a --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ពីប្រយោគ ដែលបាននិយាយ ដោយអ្វីដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ វាបានត្រឡប់ទៅរកអ្វីដែលលោកបានមានប្រសាសន៍កន្លងមកនៅក្នុងសុន្ទរ‌កថារបស់លោក អំពីការដែលលោកចាកចេញពីពួកគេ។ + +# ចូរ​ថែរក្សា​ខ្លួន​ឯង និង​ថែរក្សា​ក្រុម​អ្នក​ជឿ​ទាំង​មូល​ផង ព្រោះ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បាន​ផ្ទុកផ្ដាក់​ឲ្យ​បង​ប្អូន ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​បង​ប្អូន​ថែរក្សា​ហ្វូងចៀមនៅក្នុងក្រុមជំនុំរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ អ្នកជឿបៀបដូចជា «ហ្វូងចៀម»។ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្ទុកផ្តាក់ដល់អ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំឲ្យមើលថែសហគមន៍អ្នកជឿដូចជាមើលថែហ្វូងចៀម ហើយការពារពួកគេពីឆ្កែចចក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានផ្ទុកផ្តាក់ក្រុមអ្នកជឿដល់បងប្អូន។ ចូរប្រាកដថា បងប្អូនមើលថែក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ក្រុមជំនុំរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ទិញ ដោយសារ​ព្រះលោហិត​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់ + +បានបង្ហូរ «ឈាម» របស់ព្រះគ្រិស្ត នៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាការបង់ថ្លៃទៅព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បាបរបស់យើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសង្រ្គាះមនុស្សពីបាបរបស់ពួកគេដោយបង្ហូរព្រះលោហិតនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ព្រះលោហិត​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់ + +ពាក្យ «លោហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹង​មាន​​ចចកដ៏សាហាវ​ចូល​មក​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន ហើយ​វា​នឹង​មិនប្រណីដល់ហ្វូងចៀមឡើយ + +រូបភាពរបស់មនុស្សដែលបង្រៀនគោលលទ្ធិខុសឆ្គង និងអ្នកដែលធ្វើទុក្ខដល់សហគមន៍របស់អ្នកជឿ គិតថាពួកគេជាពួកចចក ដែលស៊ីចៀមនៅក្នុងហ្វូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានខ្មាំងសត្រូវជាច្រើននឹងមកក្នុងចំណោមអ្នករាល់ ហើយព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ដើម្បី​ទាក់ទាញ​ពួក​សិស្ស​ឲ្យ​ទៅ​តាមពួក​គេ​ទៀត​ផង + +គ្រូបង្រៀនខុសឆ្គងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកជឿឲ្យចាប់ផ្តើមជឿលើសេចក្តីបង្រៀនខុសឆ្គងរបស់ពួកគេ និយាយដូចជាពួកគេនាំចៀមឲ្យវង្វេងពីហ្វូងចៀម ហើយដើរតាមព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សដែលជាសិស្សរបស់ព្រះគ្រិស្ត ឲ្យក្លាយជាសិស្សរបស់គេវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..a3cb4ab --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្ន ដោយ​នឹក​ចាំ​ថា + +«ចូរប្រយ័ត្ន ហើយនឹក​ចាំ​ថា» ឬ «ចូរប្រយ័ត្ន ហើយអ្នកត្រូវចាំ»​ + +# ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្ន + +«ចូរប្រយ័ត្ន និងភ្ញាក់រលឹកឡើង» ឬ «ប្រយ័ត្ន» (UDB)។ អ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទមានការប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយអ្នកដែលអាចធ្វើទុកដល់សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទ លោកប្រាប់ឲ្យពួកគេប្រុងប្រយ័ត្នដូចជាទាហានយាមនៅក្នុងបន្ទាយទាហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​នឹក​ចាំ​ + +«បន្ត​នឹក​ចាំ​» ឬ «កុំភ្លេច» + +# ក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំ ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​បង​ប្អូន​គ្រប់គ្នា​...​ទាំង​យប់ ទាំង​ថ្ងៃ + +លោកប៉ូលមិនបង្រៀនពួកគេរហូតដល់បីឆ្នាំ ប៉ុន្តែ លើសជាងបីឆ្នាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + +# ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​ + +«ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​» + +# ដោយ​ទឹក​ភ្នែក​ + +ពាក្យ «ទឹកភ្នែក» សំដៅលើលោកប៉ូលយំដោយសារអារម្មណ៍បារម្ភ ពេលគាត់ចាកចេញ ហើយលោកបានដាស់តឿនពួកគេផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​សូម​ផ្ទុកផ្តាក់​បង​ប្អូន​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ​ផ្ញើ​នឹង​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យមើលថែបងប្អូន ហើយឲ្យព្រះអង្គជួយបងប្អូននៅតែបន្តជឿលើព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបាននិយាយជាមួយបងប្អូនអំពីព្រះគុណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ផ្ទុកផ្តាក់​ + +ប្រគល់នរណាម្នាក់ទៅអ្នកម្នាក់ទៀតទទួលខុសត្រូវមើលថែអ្នកនោះ ឬរបស់នោះ។ + +# ដែល​អាច​នឹងសាង​បង​ប្អូន​ឡើង + +ជំនឿរបស់អ្នកនោះបានរឹងមាំឡើង បៀបដូចអ្នកនោះជាជញ្ជាំង ដែលនរណាម្នាក់កំពុងសង់គាត់ឲ្យខ្ពស់ និងរឹងមាំឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអាចធ្វើឲ្យអ្នកបានរឹងមាំកាន់តែខ្លាំងឡើងៗនៅក្នុងជំនឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។​ + +# ព្រម​ទាំង​ប្រទានមរតកដល់បង​ប្អូន + +នេះគឺនិយាយអំពី «ព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ» គឺព្រះអង្គផ្ទាល់ប្រទានមរតកដល់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានមរតកដល់បងប្អូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មរតក + +ព្រះពរដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកជឿ គឺនិយាយប្រៀបដូចជាប្រាក់កាស ឬទ្រព្យសម្បិត្តដែលកូនបានទទួលកេរពីឪពុករបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..fa2eff8 --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចាប់សុន្ទរ‌កថាទៅកាន់ពួកចាស់ទុំរបស់ក្រុមជំនុំនៅក្នុងអេភេសូរ ដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២០:១៧។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បាន​ប្រាក់ មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ + +«ខ្ញុំ​មិនប្រាថ្នា​ចង់​បាន​ប្រាក់របស់អ្នកណាឡើយ» ឬ «ខ្ញុំមិនចង់បានប្រាក់របស់អ្នកណា មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ»។ + +# ​ប្រាក់ មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ + +សម្លៀកបំពាក់សំដៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ បើអ្នកមានសម្លៀកបំពាក់ច្រើនប៉ុណ្ណា អ្នកជាអ្នកមានខ្លាំងប៉ុណ្ណោះដែរ។ + +# បង​ប្អូន​ខ្លួនឯង + +ពាក្យ «បង​ប្អូន​ខ្លួនឯង» ដែលប្រើនៅទីនេះ គឺដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) + +# ដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំ​នេះ បានធ្វើការ ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​របស់​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំធ្វើការសន្សំប្រាក់ ហើយបង់ថ្លៃចំណាយផ្សេងៗរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បងប្អូនត្រូវជួយដល់អ្នកដែលខ្សោយ + +បងប្អូនត្រូវធ្វើការ ដើម្បីបងប្អូនមានប្រាក់ជួយដល់អ្នកដែលគ្មានប្រាក់សម្រាប់ខ្លួនគេ»។ + +# អ្នកដែលខ្សោយ + +អ្នកអាចនិយាយពាក្យនេះជាគុណនាមធម្មតា គឺជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទន់ខ្សោយ» ឬ «អ្នកដែលទន់ខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ខ្សោយ + +«ឈឺ» + +# ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលឲ្យនោះ មាន​ពរ​ច្រើន​ជាង​ទទួល + +នេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ដែលទទួលមេត្តាពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានបទពិសោធជាមួយអំណរថែមទៀត នៅពេលគេឲ្យទៅអ្នកដទៃ ជាជាងអ្នកដែលតែងតែទទួលពីអ្នកដទៃ។ diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..9d93a2e --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ពេលវេលារបស់គាត់ជាមួយពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុមជំនុំអេភេសូរ ដោយអធិស្ឋានជាមួយពួកគេ។ + +# លោកបាន​លុត​ជង្គង់​ចុះ​ហើយបានអធិស្ឋាន + +វាគឺជាទម្លាប់សាមញ្ញក្នុងការលុតជង្គង់ក្នុងពេលអធិស្ឋាន។ វាជាសញ្ញាដែលបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឱបកលោកប៉ូល + +«ឱបលោកយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដាក់ដៃរបស់ពួកគេនៅជុំវិញលោក» + +# ថើប​លោក​ + +ថើបថ្ពាល់នរណាម្នាក់បង្ហាញពីភាពជាបងប្អូន ឬស្រឡាញ់ជាមិត្តសម្លាញ់ នៅក្នុងទម្លាប់របស់ពួកមជ្ឈិមបូព៌ា។​ + +# គេ​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​លោក​ទៀត​ហើយ + +ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យរូបសាច់របស់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងឃើញខ្ញុំនៅលើផែនដីនេះទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6d54e4 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាជាអ្នកនិពន្ធ លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ លោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបន្តដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# យើងបានធ្វើដំណើរ​តម្រង់​ឆ្ពោះ​ទៅក្រុងកូស + +«យើងបានធ្វើដំណើរ​តម្រង់​ឆ្ពោះ​ទៅក្រុងកូស» ឬ «យើងទៅទីក្រុងកូសត្រង់តែម្តង» + +# ក្រុងកូស + +ក្រុងកូស នៅក្នុងកោះរបស់ក្រិក នៅខាងត្បូងឈូងសមុទ្រប៉ាតម៉ូស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ក្រុងកោះ​រ៉ូដូស + +កោះ​រ៉ូដូសគឺជាកោះរបស់ក្រុងនៅក្នុងប្រទេសតួគីបច្ចុប្បន្ន ដែលស្ថិតតំបន់ឈូងសមុទ្រប៉ាតម៉ូស នៅភាគខាងត្បូងនៃកោះកូស និងភាគខាងជើងកោះក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ​ក្រុង​ប៉ាតារ៉ា + +​ក្រុង​ប៉ាតារ៉ាគឺជាទីក្រុងនៅភាគខាងត្បូងនៃឈូងសមុទ្ររបស់តួគីបច្ចុប្បន្ន នៅខាងត្បូងកោះប៉ាតម៉ូស នៅក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# នៅពេលយើងឃើញ​សំពៅ​មួយ​ជិះឆ្លង​ទៅ​ស្រុក​ភេនីស + +ពាក្យ «ជិះសំពៅឆ្លង» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅជាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលយើងឃើញសំពៅមួយ ជាមួយនឹងអ្នកសំពៅឆ្លងទៅស្រុកភេនីស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សំពៅ​នោះហើយ​ចេញដំណើរទៅទៀត + +ពាក្យ «ឆ្លង» មិនមែនមានន័យថាភ្លាមៗនោះទេ ប៉ុន្តែ វាអាចឆ្លងក្នុងពេលឆាប់ៗទៅស្រុកភេនីស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំពៅបន្តឆ្លងកាត់តាមសមុទ្រ» ឬ «សំពៅដែលអាចនឹងឆ្លងទៅ» diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..ef943fa --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងពួកអ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# បានងាកទៅខាងឆ្វេង + +«ឆ្លងកោះនៅខាងឆ្វេងដៃ» + +# យក​ទំនិញ​ចេញ​ពី​សំពៅ + +ពាក្យ «សំពៅ» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកនាវិកយកទំនិញចេញពីសំពៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាម​រយៈព្រះវិញ្ញាណ​ ពួកគេបានឃាត់លោកប៉ូល + +«ពួកអ្នកជឿបានប្រាប់លោកប៉ូល នូវអ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណបានបើកសម្តែងពួកគេ»។ + +# មិនឲ្យទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ឡើយ + +ពាក្យ «ជើង» តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់មនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ថា លោកមិនគួរទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..80ab417 --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿដែលមកក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ពេលយើងនៅទីនោះបានប្រាំពីរថ្ងៃហើយ + +ឃ្លានេះសំដៅលើថ្ងៃ ថ្ងៃរបៀបដូចជាអ្វីមួយដែលមនុស្សចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលប្រាំពីរថ្ងៃកន្លងផុតទៅ» ឬ «នៅពេលដល់ពេលដែលត្រូវចាកចេញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលយើងបានចំណាយពេលជាច្រើនថ្ងៃ + +និយាយពីថ្ងៃ បៀបដូចជាអ្វីមួយដែលពួកគេចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលប្រាំពីរថ្ងៃកន្លងផុតទៅ» ឬ «នៅពេលដល់ពេលដែលត្រូវចាកចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លុត​ជង្គង់នៅមាត់សមុទ្រ អធិស្ឋាន + +ជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការលុតជង្គង់ ពេលអធិស្ឋាន។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយបាននិយាយលាគ្នាទៅវិញទៅមក + +«និយាយលាគ្នាទៅវិញទៅមក» diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..17f1f72 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅទីនេះចាប់ផ្តើមពីពេលលោកប៉ូលនៅសេសារា។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# យើងក៏មកដល់​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍ + +​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍ជាទីក្រុងមួយនៃក្រុងទីរ៉ុស ប្រទេសលីបង់។ ​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍បច្ចុប្បន្នសិ្ថតនៅអាឃើ (Acre) ប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ពួក​បង​ប្អូន + +«បងប្អូនអ្នកជឿ» + +# ​ជា​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ប្រាំពីរ​រូប + +«ប្រាំពីរ» សំដៅលើមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសដើម្បីចែកអាហារ និងជួយដល់ស្រី្តមេម៉ាយនៅក្នុងជំពូក ៦:៥។ + +# លោក​ភីលីព​ + +«បុរសនេះ» នៅក្នុង ខ៨។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ លោកលូកាបានប្រាប់ពីប្រវត្តិរបស់លោកភីលីព និងកូនស្រីរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# កូន​ក្រមុំ​បួន​នាក់​ដែល​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ + +«កូន​ក្រមុំ​បួន​នាក់​ដែលបានទទួល និងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាប្រចាំ» diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..9007388 --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅត្រង់នេះប្រាប់អំពីទំនាយមួយដែលទាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងសេសារា ថ្លែងដោយព្យាការីអកាប៊ូស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# មាន​ព្យាការី​មួយ​រូប​បានធ្វើ​ដំណើរ​មក​ពី​ស្រុក​យូដាឈ្មោះ​អកាប៊ូស + +ឃ្លានេះ បានណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ឈ្មោះ​អកាប៊ូស + +​អកាប៊ូសគឺជាបុរសម្នាក់មកពីស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ដកយក​ខ្សែ​ក្រវាត់​លោក​ប៉ូល + +«បានដោះខ្សែក្រវាត់របស់លោកប៉ូលចេញពីចង្កេះរបស់លោកប៉ូល» + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដូច្នេះថា ជនជាតិយូដានៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​នឹង​ចង​ដៃ​ម្ចាស់​ខ្សែ​ក្រវាត់​នេះ​ដូច្នេះ​ដែរ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។ + +ការដកស្រង់សំដីនៅក្នុងការដកស្រង់។ នៅខាងក្នុងការដកស្រង់សម្តីអាចនិយាយការស្រង់សម្តីដោយត្រង់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលថា នេះគឺជាអ្វីដែលជនជាតិយូដានៅយេរូសាឡិមចងលោក ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ជនជាតិយូដា + +នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ប្រជាជននេះដែលនឹងធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​បញ្ជូន​លោក​ទៅ​ក្នុង​ + +«ប្រគល់លោក» + +# ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជនជាតិដទៃ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃចាប់ឃុំ» ឬ «ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# សាសន៍ដទៃ + +តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..94f10d0 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលលោកលូកា និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែ មិនបានរួមបញ្ចូលលោកប៉ូលទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​​យំហើយបំបាក់ទឹកចិត្​តខ្ញុំ​ដូច្នេះ + +លោកប៉ូលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញអ្នកជឿ ឲ្យពួកគេឈប់ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលលោកទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើទៅ។ ការយំសោករបស់បងប្អូនធ្វើឲ្យខ្ញុំបាក់ទឹកចិត្តទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# បំបាក់ទឹកចិត្​តខ្ញុំ​ + +ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់មិនសប្បាយចិត្ត ឬបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់នរណាម្នាក់ដោយនិយាយបំបាក់ទឹកចិត្ត។ ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំបាក់ទឹកចិត្តខ្ញុំ» ឬ ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្តសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនគ្រាន់​តែ​ឲ្យ​គេ​ចង​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាប់តែឲ្យពួកគេចងខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ដោយសារខ្ញុំជឿនៅលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនចង់ឲ្យគេបញ្ចុះបញ្ចូល + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនចង់ឲ្យយើងព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់មិនឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះហឫទ័យ​​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បានសម្រេចចុះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យគ្រប់យ៉ាងបានកើតឡើងតាមព្រះអម្ចាស់មានផែនការចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a09c4b --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនៅសេសារាហើយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសិស្សខ្លះមកពីសេសារា។ + +# ពួកគេបាន​នាំបុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ម៉្នាសុនមកជាមួយពួកគេ + +«នៅក្នុងចំណោមពួកគេមានបុរសម្នាក់» + +# សិស្ស​តាំង​ដើម​ដំបូង​មក + +ឃ្លានេះមានន័យថាម្នាសុន ជាម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿព្រះយេសូ៊ដំបូងគេ។ diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..f196fc2 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូឡនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបានមកដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ឬ «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកចាស់ទុំ។ + +# ពួក​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​យើងដោយអំណរ។ + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះសំដៅលើអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមមិនប្រុសឬស្រីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បងប្អូនអ្នកជឿបានស្វាយគមន៍យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# លោក​បានរាយការណ៍ម្តងមួយៗ + +«លោកផ្តល់ការលម្អិតទាក់ទងនឹងមនុស្សគ្រប់គ្នា» diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..b656aa6 --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបទៅកាន់លោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿសាសន៍យូដា ដែលចង់ឲ្យអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់កាន់តាមច្បាប់ និងទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដា។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ + +# បងប្អូន + +ពាក្យ «បងប្អូន» មានន័យថា «បងប្អូនអ្នកជឿ»។ + +# ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា...ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ + +នៅទីនេះ មានជនជាតិយូដាខ្លះបានបង្ខូចអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។ លោកមិនបានបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់ជនជាតិយូដា មិនឲ្យពួកគេស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ។ សាររបស់លោកគឺការកាត់ស្បែក និង​ទំនៀមទម្លាប់មួយចំនួនមិនចំបាច់ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូសង្គ្រោះពួកគេឡើយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាដែលជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមដឹងថា លោកប៉ូលបង្រៀនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា + +ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់ដល់អ្នកជឿសាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive) + +# ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ + +ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យឈប់ប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# មិន​ឲ្យ​កាន់​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់ + +មិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់តាមទម្លាប់ចាស់ និយាយសំដៅលើការនាំពួកគេ ហើយមនុស្សដែលដើរតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យប្រព្រឹត្តតាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់ + +«ទំនៀមទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្តតាមជាធម្មតា»។​ diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..5487caf --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ២១:១៧ និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេតែប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ២១:២០ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» «របស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីមួយ សំដៅលើមនុស្សបួននាក់ដែលបានស្បថ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេនៅតែកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ + +# បួន​នាក់​ដែល​ជាប់​បំណន់ + +«បួន​នាក់​ដែល​បានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ សម្បថប្រភេទនេះ គឺមនុស្សមិនអាចផឹកស្រា ឬកាត់សក់របស់ពួកគេទេ រហូតទាល់តែចប់ពេលកំណត់។ + +# នាំប្រុសៗទាំងនេះ​ទៅ ហើយ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយឲ្យខ្លួនឯង​បាន​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​គេ + +ពួកគេបានធ្វើពិធីជម្រះកាយ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង់ថ្លៃសម្រាប់ពួកគេផង + +«បង់ថ្លៃសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេត្រូវការផង»។ ចំណាយលផ្សេងៗត្រូវទៅទិញចៀមញី ចៀមឈ្មោល និងគ្រាប់ស្រូវ ព្រមទាំងតង្វាយច្រូចផង។​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​បានកោរ​សក់របស់ពួកគេ​ + +នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សម្នាក់បានបំពេញអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេធ្វើ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​មនុស្សគ្នានឹងដឹងថា អ្វីៗដែលពួកគេបាននិយាយពីបង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេនិយាយពីបង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ​ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់ ប្រៀបដូចជាច្បាប់របស់អ្នកដឹកនាំម្នាក់ និងមនុស្សដែលដើរតាមពីក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមច្បាប់» ឬ «រស់ក្នុងជីវិតដែលកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗទៀតរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..8b04160 --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានបញ្ចប់សំណើរបស់ពួកគេចំពោះលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ២១:១៧) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកគេចាស់ទុុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ពួកគេត្រូវ​ជៀសវាងពីអ្វីដែលបានថ្វាយដល់រូបព្រះ ពី​ឈាម ពី​សត្វ​ដែល​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក + +ច្បាប់ទាំងអស់នេះ គឺមិនឲ្យពួកគេបរិភោគ។ ពួកគេត្រូវបានហាមមិនឲ្យបរិភោគសត្វដែលថ្វាយទៅរូបព្រះ បរិភោគសាច់ដែលមានឈាម និងសាច់សត្វដែលស្លាប់ដោយច្របាច់ក ព្រោះវាមានឈាមនៅក្នុងសាច់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលនិងឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៥:១៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេត្រូវ​ជៀសវាងពីអ្វីដែលបានថ្វាយដល់រូបព្រះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវនៅឆ្ងាយពីសាច់របស់សត្វដែលនរណាម្នាក់បានថ្វាយដល់រូបព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ពី​សត្វ​ដែល​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្នកអាចនិយាយបញ្ជាក់សង្ខេបព័ត៌មានអំពីសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសត្វដែលមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ដោយច្របាច់ក»​ ឬ «ពីសត្វដែលមនុស្សបានសម្លាប់សម្រាប់ជាអាហារ ប៉ុន្តែ មិនបានបង្ហូរឈាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាំ​បុរសទាំង​នោះ + +អ្នកទាំងបួននេះគឺជាអ្នកដែលបានស្បថ។ + +# ​ទៅ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយខ្លួនលោក​ឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​ពួកគេ + +មុនពេលចូលទៅក្នុងទីតាំងរបស់ព្រះវិហារ ជនជាតិយូដាតម្រូវឲ្យធ្វើពិធី ជម្រះកាយ។ ពាក្យសម្អាតនេះគឺសម្រាប់ជនជាតិយូដាដែលបានទៅពាក់ព័ន្ធជាមួយសាសន៍ដទៃ។ + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលមានតែមហាបូជាចារ្យតែមួយគត់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូល។ ពួកគេបានចូលទៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចូលទៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេល​កំណត់​នៃថ្ងៃ​ជម្រះ​កាយឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ​ + +នេះគឺជាការជម្រះកាយដែលជាដំណើរការ ខុសពីការជម្រះកាយដែលតម្រូវឲ្យពួកគេបំពេញ ដើម្បីពួកគេអាចចូលទៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះវិហារបាន។ + +# រហូតទាល់តែ ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ពួកគេបានថ្វាយសត្វសម្រាប់ជាតង្វាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..ab584cf --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចាប់ផ្តើមការចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ២៩ ផ្តល់ប្រវត្តិអំពីជនជាតិយូដាពីស្រុកអេស៊ី។ + +# លុះ​រយៈ​ពេល​មួយ​សប្ដាហ៍​ + +នេះគឺជារយៈពេលនៃការជម្រះកាយឲ្យបរិសុទ្ធក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។ + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +លោកប៉ូលមិនបាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ លោកនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# បំបះបំបោរ​បណ្ដាជន​ទាំង​មូល + +«បណ្តាលឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនចាប់ផ្តើមបះបោរ»​ + +# នាំ​គ្នា​ចាប់​លោក + +ពាក្យ «នាំ​គ្នា​ចាប់​» មានន័យថា «ចាប់ខ្លួន» ឬ «ចាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ៥:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់លោកប៉ូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រឆាំង​នឹង​ប្រជារាស្ត្រ​ ប្រឆាំង​នឹង​ក្រឹត្យវិន័យ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះវិហារ + +«ប្រឆាំង​នឹង​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល ប្រឆាំង​នឹង​ក្រឹត្យវិន័យ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះវិហារ» + +# គាត់​ថែម​ទាំង​បាន​នាំ​សាសន៍​ក្រិក​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +មានតែប្រុសៗជនជាតិយូដាទេ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅក្នុងបរិវេណព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មក​ពី​គេ​បាន​ឃើញ​លោក...​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ដែរ + +នេះគឺជាប្រវត្តិ។ លោកលូកាពន្យល់ពីហេតុផលដែលជនជាតិយូដាមកពីអាស៊ី គិតថាលោកប៉ូលបាននាំជនជាតិក្រិកចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​លោក​ត្រូភីម + +លោកគឺជាបុរសជនជាតិក្រិកម្នាក់ ដែលពួកគេចោទប្រកាន់លោកប៉ូល អំពីការដែលបាននាំមនុស្សចូលទៅក្នុងទីលានព្រះវិហារដែលមានតែជនជាតិយូដាទេដែលអាចចូលបាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២០:៤។ diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..b676e25 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានការភ្ញាក់ផ្អើល​ពេញ​ទីក្រុងទាំងមូល + +ពាក្យ «ទាំងមូល» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់។ ពាក្យ «ទីក្រុង» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុងបានខឹងលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# បាន​ចាប់​លោក​ប៉ូល + +«បានចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល» ឬ «ចាប់លោកប៉ូល» + +# បាន​បិទ​ទ្វារ​ភ្លាម + +ពួកគេបានបិទទ្វារ ដើម្បីកុំឲ្យមានកុប្បកម្មនៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជនជាតិយូដាខ្លះបានបិទទ្វារព្រះវិហារភ្លាម» ឬ «អ្នកយាមព្រះវិហារបានបិទទ្វារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ឬ Passive) + +# ដំណឹងបានឮទៅដល់​មេ​បញ្ជា​ការ​នៃកងទាហាន + +ពាក្យ «ដំណឹង» សំដៅលើអ្នកនាំសារដែលបានទៅប្រាប់ដំណឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់បានផ្តល់ដំណឹងដល់មេបញ្ជាការនៃកងទាហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេ​បញ្ជា​ការ​នៃកងទាហាន + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# ក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូលអំពីការចលាចលនេះ + +ពាក្យ «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យ «ទាំងមូល» គឺជាពាក្យបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញថាមានបណ្តាជនជាច្រើនមិនសប្បាយចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានប៉ះបោរឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..1250dd2 --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» និងពាក្យ «គាត់» សំដៅលើនាយទាហានរបស់អ្នកយាមដែលនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២១:៣០។ + +# រត់​ចុះ + +ពីបន្ទាយ មានកាំជណ្តើរចុះមកក្នុងតុលាការ។ + +# មេ​បញ្ជា​ការ​ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# បាន​ចាប់​លោកប៉ូល + +«បានចាប់លោកប៉ូល» ឬ «គេចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល» + +# បញ្ជាឲ្យ​គេដាក់​ច្រវាក់​ពីរ​ថែមទៀតផង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ទាហានឲ្យចាប់ចងគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ច្រវាក់​ពីរ​ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានចងលោកប៉ូលដោយទាហានពីរនាក់របស់រ៉ូម ម្នាក់ម្ខាង។​ + +# លោកបាន​សួរ​ថា លោក​ជា​នរណា ហើយលោកបាន​ធ្វើ​អ្វីខ្លះ + +ឃ្លានេះនិយាយដូចជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានសួរថាៈ «តើបុរសនេះជានរណា? តើគាត់បានធ្វើអ្វីខ្លះ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# លោកបាន​សួរ​ថា លោក​ជា​នរណា + +លោកមេបញ្ជាការនិយាយទៅកាន់បណ្តាជន មិនមែនទៅកាន់លោកប៉ូល។ diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..e733f21 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មេបញ្ជាការ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# លោកបាន​បញ្ជា​ឲ្យគេ​​នាំ​លោក​ប៉ូល​ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ទៅ​បន្ទាយ + +បន្ទាយនេះមានរបងជាប់នឹងទីធ្លាខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ + +# នៅពេល​លោក​​មក​ដល់​ជណ្ដើរ​បន្ទាយ ពួក​ទាហាន​បាន​សែង​លោក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកប៉ូលមកដល់កាំជណ្តើរបន្ទាយ ពួកទាហានបានសែងលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កម្ចាត់​វាចោលទៅ​ + +បណ្តាជនប្រើពាក្យប្រហាក់ប្រហែលនឹងភាសាដែលសូមឲ្យសម្លាប់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់គាត់» ឬ «សម្លាប់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..f9efe4f --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# នៅ​ពេល​ពួកគេ​រៀប​នឹង​យក​លោក​ប៉ូល + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានរួចរាល់នឹងនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយ + +បន្ទាយនេះមានរបងជាប់នឹងទីធ្លាខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២១:៣៤។ + +# មេបញ្ជាការ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# តើលោក​ចេះ​និយាយ​ភាសា​ក្រិក​ដែរមែនទេ? តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ ដែល​បាន​បំបះបំបោរ ហើយនាំ​អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​ចេញ​ទៅ​ទីរហោស្ថាន​ទេ​ឬ?» + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលថា លោកមិនដូចជាមនុស្សដែលលោកបានគិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ តើអ្នកនិយាយភាសាក្រិក។ ខ្ញុំគិតថាអ្នកជាជនជាតិអស៊ីប ដែលនាំការបះបោរនៅទីរហោរស្ថានជាមួយពួកអ្នកចំណាលស្រុកបួនពាន់នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Status: + +# តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ + +មុនពេលលោកប៉ូលបានមកដល់ មានបុរសម្នាក់ដែលគ្មានឈ្មោះ មកពីស្រុកអេស៊ីប បាននាំឲ្យមានប៉ះបោរប្រឆាំងជាមួយរ៉ូូម​នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ក្រោយមក លោកបានរត់ «ទៅក្នុងទីរហោស្ថាន» និងមេទ័ពដែលឆ្ងល់ថា លោកប៉ូលគឺជាម្នាក់នោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​បាន​បំបះបំបោ + +ពាក្យ «បះបោរ» អាចប្រើជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សបះបោរទាស់នឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​ + +«អ្នកធ្វើឃាត ៤០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកអ្នកធ្វើឃាត + +«ពួកឃាតករ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលបានសម្លាប់ជនជាតិរ៉ូម និងនរណាម្នាក់ដែលបានគ្រាំទ្រជនជាតិរ៉ូម។ diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..f7cda83 --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមការពារអ្វីដែលលោកបានធ្វើ។ + +# សូម​លោក​​ + +«សូមលោកមេត្តា» ឬ «ខ្ញុំសូមអង្វរលោក» + +# អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ + +«សូមអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​» ឬ សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំ។ + +# ពេលលោក​មេ​បញ្ជា​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យលោកហើយ + +ពាក្យ «អនុញ្ញាត» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេបញ្ជាការបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» ឬ «មេបញ្ជាការអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លោក​ប៉ូលបាន​ឈរ​នៅ​លើ​កាំ​ជណ្ដើរ + +ពាក្យ «កាំជណ្តើរ» នៅទីនេះសំដៅលើកាំជណ្តើរឡើងទៅបន្ទាយ។ + +# ​លើក​ដៃ​ធ្វើ​សញ្ញា​ទៅ​ប្រជាជន + +នេះគឺជាការបញ្ជាក់ ហេតុអ្វីលោកប៉ូលនិយាយជាមួយនឹងការលើកដៃជាសញ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើសញ្ញាដោយដៃរបស់គាត់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សស្ងាត់ស្ងៀម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលស្ងៀមស្ងាត់ហើយ​ + +«នៅពេលមនុស្សបានស្ងប់ស្ងាត់អស់ហើយ» diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..21cb3a7 --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់បណ្តាជនជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ២ បានប្រាប់ពីសាវតាដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បង​ប្អូន និង​ឪពុក​ទាំង​អស់​គ្នា​អើយ + +នេះគឺជារបៀបនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់បងប្អូន ទាំងចាស់ ទាំងក្មេង ដែលជាអ្នកស្តាប់។ + +# នឹងនិយាយជាមួយបងប្អូននៅពេលនេះ​សិន + +«ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដល់បងប្អូន» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់ដល់បងប្អូននៅពេលនេះ» + +# ​ភាសា​ហេព្រើរ + +​ភាសា​ហេព្រើរជាភាសារបស់ជនជាតិយូដា។ diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..74e2307 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​បាន​មកទទួលការអបរំនៅក្នុងទីក្រុងនេះ អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំជាសិស្សរបស់រ៉ាប៊ីកាម៉ាលាស នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល + +ពាក្យ «ជើង» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលសិស្សម្នាក់ អង្គុយក្នុងពេលដែលពួកគេរៀនពីគ្រូម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលោកកាម៉ាលាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកកាម៉ាលាល + +លោកកាម៉ាលាលគឺជាគ្រូក្រឹត្យវិន័យរបស់ជនជាតិយូដាដែលមានមុខមាត់បំផុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:៣៣។ + +# ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​ការ​​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង​អំពី​ក្រឹត្យវិន័យ​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​យើង + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្រៀនដល់ខ្ញុំ ពីរបៀបនៃការប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលការណែនាំឲ្យដើរតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងល្អិតល្អន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពី​ក្រឹត្យវិន័យ​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​យើង + +នេះគឺជារបៀបមួយទៀត «នៃការក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ + +# ខ្ញុំ​បាន​ខ្នះខ្នែង​ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«ខ្ញុំបានឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំមានចិត្តឆេះឆួលចំពោះកិច្ចការបម្រើរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ដូច​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ដែរ + +«ដូច​គ្នាជាមួយបង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា ​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ដែរ» លោកប៉ូលបានប្រៀបខ្លួនរបស់លោកជាមួយបណ្តាជន។ + +# តាម​ផ្លូវនេះ + +នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «តាម​ផ្លូវនេះ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# ដល់​សម្លាប់​ពួក​គេ + +ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ស្លាប់» ឬ «សម្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានស្វែងរកវិធីដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ហើយខ្ញុំ ក៏ធ្លាប់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចាប់​យកពួកគេទៅដាក់គុក + +«ចាប់ពួកគេដាក់គុក» ឬ ដាក់ពួកគេទៅក្នុងគុក»។ + +# ធ្វើជា​សាក្សីបាន​ + +«អាចប្រាប់បាន» ឬ «បញ្ជាក់បាន» ឬ «ធ្វើបន្ទាល់បាន» + +# ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​លិខិត​ពី​លោក​ទាំង​នោះ + +«មហាបូជាចារ្យ និងពួកចាស់ទុំបានប្រគល់សំបុត្រដល់ខ្ញុំ» + +# ទៅ​ជូន​បង​ប្អូន​នៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»។ + +# ខ្ញុំបាន​ទៅ​ទី​នោះ​ដើម្បី​ចាប់​ចង​ពួកគេយក​មក​​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +«ពួកគេបានបង្គាប់ដល់ខ្ញុំ ឲ្យចាប់ចងអស់អ្នកដែលដើរតាមផ្លូវនេះ ហើយបញ្ជូលពួកគេប្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ»។ + +# ដើម្បីដាក់ទោស + +ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចាប់ពួកគេឲ្យទទួលទោស» ឬ «ដើម្បីជនជាតិយូដាដែលមានសិទ្ធិអំណាចដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..a3d3dbf --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពណ៌នាពីការដែលលោកបានជួបព្រះយេស៊ូ។ + +# ការនេះបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ សកម្មភាពដែលគេចាប់ផ្តើមនៅទីណា។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការធ្វើការនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​បានឮ​សម្លេង​មួយ​ពោល​មក​ខ្ញុំ​ + +ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮមនុស្សម្នាក់និយាយមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..741c825 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​មិន​បាន​ឮ​ព្រះ​សូរសៀង​របស់ព្រះអង្គដែលមានបន្ទូលមកខ្ញុំទេ + +ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនោះនិយាយមកខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​គ្រប់យ៉ាង + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះនឹងមានគេប្រាប់អ្នកហើយ» ឬ «នៅទីនោះ អ្នកនឹងដឹងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​ពុំ​អាច​មើល​អ្វី​ឃើញសោះ + +«ខ្ញុំបានខ្វាក់ភ្នែកដោយសារពន្លឺដ៏ភ្លឺ» + +# ហើយអស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​បាន​ដឹកដៃ​ខ្ញុំ​ចូលទៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលដឹកដៃលោកប៉ូល។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំបានដឹកដៃខ្ញុំចូលទៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5989de --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកអណាណាស។ + +# លោកអណាណាស + +នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ នោះទេ អ្នកអាចប្រែវាដូចគ្នា ដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​អ្នក​គោរពកោតខ្លាចព្រះ​ស្រប​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ + +លោកអណាណាសជាមនុស្សដែលច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការដើរតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោម​​ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់ៗ​គ្នាដែលរស់​នៅទីនោះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងទីនោះ ស្គាល់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង​សូល + +ពាក្យ «បង» នៅទីនេះ ជារបៀបគួរសមនៃការនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាញ់សូលអើយ» (UDB) + +# សូម​ឲ្យបង​មើល​ឃើញ​វិញ​ចុះ + +ពាក្យ «មើលឃើញ» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ឃើញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញជាថ្មី» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រំពេច​នោះ + +នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយពីអ្វីដែលបានកើតឡើងភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» «ភ្លាមនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..d212851 --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោកនៅក្រុងដាម៉ាស។ លោកបានដកស្រង់អ្វីដែលលោកអណាណាសនិយាយជាមួយគាត់។ នេះគឺជាចំណែកមួយនៃសុន្ទរ‌កថារបស់លោកទៅកាន់បណ្តាជននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើ លោកអណាណាស។ (សូមមើលៈ ២២:១២) + +# ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ + +«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានផែនការ ហើយនឹងធ្វើឲ្យកើតឡើង» + +# ​បាន​ឮ​ព្រះបន្ទូលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​ + +ទាំង «សម្លេង» និង «មាត់» សំដៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកកាន់លោកដោយផ្ទាល់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពោះមុខ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +«មនុស្ស» មានន័យថា មនុស្សទាំងអស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])។​ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាត់ចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកដល់។ + +# តើ​បង​នៅចាំ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +នេះជាសំណួរដែលបានសួរទៅលោកប៉ូល ដើម្បីឲ្យទទួលពិធីជ្រមុជទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំចាំអី» ឬ «កុំពន្យាអី» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យបង» ឬ «ចូរទទួលពិធីជ្រមុជទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លាងបាបរបស់បងចេញ + +ប្រៀបដូចជាលាងសម្អាតដីពីនរណាម្នាក់ អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះយេស៊ូដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអត់ទោស និងសម្អាតបាបដែលនៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសបាបសម្រាប់បាបរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងអំពាវនាវរកព្រះនាមទ្រង់ផង + +ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..13d5c50 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមដោយប្រាប់បណ្តាជនពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# ការនេះបានកើតឡើងដូច្នេះ + +ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្ហាញកន្លែងដែលត្រូវចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបនេះដែរ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ខ្ញុំ​បានទទួល​និមិត្តមួយ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញនិមិត្តមួយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាននិមិត្តមួយឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានឃើញព្រះ​អង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​ខ្ញុំ​ថា + +«ខ្ញុំបានឃើញ ព្រះយេស៊ូ មានបន្ទូលមកខ្ញុំ» + +# ពួកគេមិន​ព្រម​ទទួល​ទីបន្ទាល់​ដែល​អ្នក​និយាយ​អំពី​ខ្ញុំ​ទេ + +«អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមមិន​ជឿអ្វីដែលអ្នកប្រាប់ពួកគេអំពីខ្ញុំទេ»។ diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..4f99e70 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នូវអ្វីដែលលោកប៉ូលអាចនិយាយបានទៅកាន់បណ្តាជនជនជាតិយូដាដែលនៅជិតបន្ទាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ពួកគេ​បាន​ដឹង​​ហើយ​ថា + +ពាក្យ «ពួកគេខ្លួនឯង» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នៅតាមសាលាប្រជុំទាំងអស់ + +លោកប៉ូលបានចូលទៅតាមសាលាប្រជុំដើម្បីជួបអ្នកជឿព្រះយេស៊ូជនជាតិយូដា។ + +# នៅ​ពេល​គេ​បង្ហូរឈាម​លោក​ស្ទេផាន ​ដែល​ជា​បន្ទាល់​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ឈាម»​ តំណាងឲ្យជីវិតរបស់លោកស្ទេផាន។ កម្ចាយឈាមមានន័យថាសម្លាប់។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់លោកស្ទេផាន ដែលបានធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..2971b8c --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ និងពាក្យ «លោក» លើកទីមួយ និងទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក»​និង «លោក» ចុងក្រោយសំដៅលើមេបញ្ជាការ។​ + +# សូម​កម្ចាត់​មនុស្ស​បែប​នេះ​ចេញពីផែនដីចោល​ទៅ + +ឃ្លា «ចេញពីផែនដី» បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ទៅនឹងពាក្យ «កម្ចាត់មនុស្សបែបនេះចោលទៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់គាត់ចោលទៅ» + +# កាលដែលពួកគេកំពុងតែ + +«កាលដែលពួកគេកំពុងតែ» (UDB)។ ឃ្លា «កាលពួកគេកំពុងតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ពីរ ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងពេលតែមួយ។ + +# ​បោះ​អាវ​របស់​ពួកគេ និង​បាច​ធូលី​ដី​ឡើង​លើ​ទៀត​ផងនោះ + +នៅក្នុងសកម្មភាពទាំងនេះបង្ហាញថា ជនជាតិយូដានៅទីនោះបានតវ៉ា ដោយសារពួកគេមានអារម្មណ៍ថាលោកប៉ូលនិយាយទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# មេបញ្ជាការ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# បានបញ្ជាគេ​ឲ្យនាំ​លោក​ប៉ូល​ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យទៅនាំលោកប៉ូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាយ + +បន្ទាយនេះ នៅជាប់ទីលានខាងក្រៅព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។ + +# លោកបានបញ្ជា​ឲ្យគេ​វាយ​សួរ​ចម្លើយ + +មេបញ្ជាការបានឲ្យគេធ្វើទារុណកម្មលោកប៉ូលដោយវាយលោក ដើម្បីឲ្យលោកប្រាប់ពីការពិត។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យវាយលោកប៉ូលដើម្បីបង្ខំលោកឲ្យប្រាប់សេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..6fa3113 --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេនៅទីនេះ» សំដៅលើទាហាន»។ + +# ​ខ្សែ​ + +នេះគឺជាខ្សែស្បែក ឬខ្សែស្បែកសត្វ។ + +# តើ​អស់​លោក​មាន​សិទ្ធិ​វាយ​អ្នក​ដែល​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូម ដោយ​មិន​កាត់​ទោស​ជា​មុន​ឬ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យមេទាហានពិនិត្យថាពួកទាហានវាយលោកប៉ូលនោះតើត្រឹមត្រូវ ឬយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើត្រូវច្បាប់ទេ ដែលអ្នកវាយមនុស្សម្នាក់ដែលជាសញ្ជាតិរ៉ូមដោយមិនបានកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ​កាត់​ទោស​ + +ឃ្លានេះមានន័យថា គ្មាននរណារកឃើញថាលោកមានកំហុសទេ នៅក្នុងតុលាការ។ + +# តើ​លោក​នឹងធ្វើអ្វីជាមួយរបស់នេះ? + +នេះជាសំណួរដែលប្រើដើម្បីដាស់តឿនមេបញ្ជាការ ឲ្យគិតសារជាថ្មីពីផែនការរបស់គាត់ក្នុងការវាយលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនត្រូវធ្វើដូច្នេះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..c8dcb5e --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# លោក​មេ​បញ្ជា​ការបាន​មក + +ពាក្យ «បានមក» អាចបកប្រែថា «បានទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ចាយប្រាក់ជា​ច្រើន ដើម្បី​ឲ្យបាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមនេះ + +«ដើម្បី​ឲ្យបាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមនេះ ខ្ញុំ​បាន​ចាយប្រាក់ជា​ច្រើនទៅឲ្យអាជ្ញធរ» លោកមេបញ្ជាការបានមានប្រសាសន៍បែបនេះ ដោយសារលោកដឹងថា វាលំបាកយ៉ាងណាដើម្បីឲ្យបានសញ្ជាតិរ៉ូម ហើយលោកសង្ស័យថាលោកប៉ូលប្រាប់មិនពិត។ + +# ខ្ញុំបានកើតមក​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមតែម្តង + +ខ្ញុំបានទទួល​សញ្ជាតិ​រ៉ូមតែម្តង» ឬ​ «ខ្ញុំក្លាយជាសញ្ជាតិរ៉ូម» + +# អ្នក​ដែល​រៀប​នឹង​សួរ​ចម្លើយ​លោក + +«អ្នក​ដែលគ្រោងនឹងសួរ​ចម្លើយ​» ឬ «បុរសដែលរៀបនឹងសួរសំណួរ» diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..1c12535 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមេបញ្ជាការ។​ + +# មេបញ្ជាការ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# ដូច្នេះ លោកបាន​ឲ្យ​គេ​ស្រាយចំណង​ចេញ​ពី​លោក + +អាចជា «មេបញ្ជាការ» តំណាងឲ្យ «មេបញ្ជាការរបស់ទាហាន»​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មេបញ្ជាការ បានបង្គាប់ទាហាររបស់លោកឲ្យស្រាយចំណងលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​នាំ​លោក​ប៉ូល​ចុះ​មក + +ពីបន្ទាយ ដែលមានកាំជណ្តើរចុះទៅកាន់ទីលានរបស់ព្រះវិហារ។​ diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..a83dee5 --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលឈរនៅចំពោះនាយកបូជាចារ្យ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ (សូមមើលៈ ២២:៣០) + +# បង​ប្អូន​អើយ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «បងប្អូនជនជាតិយូដាអើយ»។ + +# ខ្ញុំបានរស់នៅនៅ​ចំពោះ​​ព្រះជាម្ចាស់ មនសិកា​ត្រឹម​ត្រូវ​គ្រប់យ៉ាងរហូត​មក​ដល់សព្វថ្ងៃ + +«ខ្ញុំដឹងថា ទោះបីជាសព្វថ្ងៃនេះក្តី ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ»។ + +# លោកអណាណាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ទោះបីជាឈ្មោះនេះ ដូចឈ្មោះអណាណាសនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ឬ ដូចជាអណាណាស នៅក្នុងជំពូក ៩:១០ ក្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឱកំពែងលាប​ពណ៌​ស​​អើយ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើជញ្ជាំងមួយដែលលាបពណ៌ស ដើម្បីឲ្យមើលទៅឃើញស្អាត។ លោកប៉ូលប្រាប់លោកអណាណាសថាលោកដូចជាជញ្ជាំងលាបពណ៌សដែលមើលទៅស្អាត ដូច្នេះហើយបានជាលោកអណាណាសមើលទៅដូចជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំ ប៉ុន្តែ លោកពេញដោយការអាក្រក់នៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱកំពែងលាប​ពណ៌​ស​​អើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើលោក​អង្គុយ​កាត់​ក្ដី​...​តាម​ក្រឹត្យវិន័យមែនទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពលាក់ពុតរបស់លោកអណានាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអង្គុយកាត់ក្តីនៅទីនោះ...ទាស់នឹងក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានបង្គាប់​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ឈរជិត​លោក​ វាយ​មាត់​លោក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «វាយ» ដូចអ្នកប្រើនៅក្នុងឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រហារអ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ដល់មនុស្សឲ្យវាយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..6d6d7a6 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើអ្នក​ហ៊ាន​មើលងាយ​​មហា​បូជាចារ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ផង​ឬ? + +មនុស្សប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកប៉ូលចំពោះអ្វីដែលលោកបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ២៣:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំប្រមាថមហាបូជាចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​ មាន​ចែង​ទុក​មក​ថា + +លោកប៉ូលបម្រុងនឹងដកស្រង់អ្វីដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត លោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..c50a375 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បង​ប្អូន​អើយ + +ពាក្យ «បង​ប្អូន​អើយ» សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា» + +# ជាកូនរបស់គណៈផារីស៊ី​ + +ពាក្យ «កូន» មានន័យថាលោកពិតជាកូនរបស់ផារីស៊ី និងជាពូជពង្សរបស់ផារីស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកបកប្រែៈ «ហើយឪពុកខ្ញុំ និងដូនតារបស់ខ្ញុំក៏ជាផារីស៊ីដែរ» + +# ដោយព្រោះ​ខ្ញុំបានជឿលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ដែលខ្ញុំ + +ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» អាចនិយាយថា «មានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែថា «អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «អស់ង្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ហើយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ខ្ញុំកំពុងកាត់ទោសនៅពេលនេះ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បណ្តាជនក៏បាក់បែកគ្នា + +«មនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សមានការខ្វែងគំនិតគ្នាជាខ្លាំង» + +# រវាងពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី...និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី + +នេះគឺជាប្រវត្តិអំពី...ពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..9071e04 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ ក៏កើតមានសម្រែក​ឡូឡា + +«ដូច្នេះ ពួកគេបានចាប់ផ្តើមសម្រែក​ឡូឡា ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ ពាក្យ «ដូច្នេះ» សម្គាល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើង ដោយសារអ្វីមួយផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តិការណ៍មុនគឺលោកប៉ូលចាប់ពីសេចក្តីជំនឿរបស់លោកនៅក្នុងការរស់ឡើងវិញ។ + +# ប្រហែលជាមាន​វិញ្ញាណ ឬ​ទេវតាណា​មួយ​បាន​និយាយ​មក​កាន់​គាត់ទេដឹង? + +ផារីស៊ីបានស្តីបន្ទោសដល់សាឌូស៊ីដោយបញ្ជាក់ថា ព្រះវិញ្ញាណ និងទេវតាមាននៅ ហើយអាចនិយាយទៅកាន់មនុស្សបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាព្រះវិញ្ញាណ ឬទេវតាបាននិយាយមកកាន់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នៅពេលមានការឈ្លោះ​ប្រកែក​គ្នា​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +ពាក្យ «ការឈ្លោះ​ប្រកែក​គ្នា​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង» អាចនិយាយសារឡើងវិញ «ឈ្លោះគ្នាដោយហឹង្សា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេចាប់ផ្តើមឈ្លោះគ្នាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មេបញ្ជាការ + +មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។ + +# ពួកគេ​ហែកហួរ​សម្លាប់​លោកប៉ូល + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចហែកលោកប៉ូលជាបំណែកតូចៗ» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យលោកប៉ូល គ្រោះថ្នាក់ដល់រូបកាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គាត់ក៏បញ្ជាឲ្យទាហាននាំលោកដោយប្រើកម្លាំង + +«ដោយប្រើកម្លាំងដើម្បីយកលោកចេញ» + +# ទៅបន្ទាយវិញ + +បន្ទាយនៅជិតទីលានខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។ diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..8140e80 --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ​យប់​បន្ទាប់ + +នេះមានន័យថានៅយប់បន្ទាប់ បន្ទាប់ពីលោកប៉ូបានឈរនៅចំពោះក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់នោះ» (UDB) + +# ត្រូវ​ធ្វើទីបន្ទាល់​ពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម + +ពាក្យ «ពីខ្ញុំ» យល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបន្ទាប់ពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម» ឬ «ធ្វើសាក្សីពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d9382c --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពេលលោកប៉ូលនៅក្នុងគុកនៅក្នុងបន្ទាយ ពួកយូដាដែលមិនជឿបានស្បថថានឹងសម្លាប់គាត់។ + +# ស្បថ + +«បានស្បថ» ឬ «បានស្បថនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ស្បថ + +ជាការព្រមព្រៀងក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ + +# ​ស្បថឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើពួកគេ + +ពាក្យ «បណ្ដាសា» និយាយសាឡើងវិញ។ ក៏អាចបញ្ជាក់អ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបណ្ដាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យត្រូវបណ្ដាសាដល់ពួកគេ ប្រសិនបើ ពួកគេមិនបានធ្វើតាមសេចក្តីសន្យា» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​សែសិប​នាក់ + +«៤០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​បាន​ផ្សំគំនិត​គ្នា​នេះ + +«ដែលបង្កើតផែនការនេះ» ឬ «អ្នកដែលគ្រោងសម្លាប់លោកប៉ូល» diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..a72d96c --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ នៅក្នុងជំពូក ២៣:១២។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ប្រើជាពហុវចនៈ និងសំដៅលើនាយកបូជាចារ្យ និងចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» ទាំងពីរ នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ ដែលគ្រោងសម្លាប់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ស្បថ​ថា ​នឹង​មិនបរិភោគ​អាហារ​អ្វី​ឡើយ លុះត្រាតែយើងបាន​បាន​សម្លាប់​ប៉ូល​សិន + +ស្បថ ហើយសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេត្រូវបណ្តាសា ប្រសិនបើពួកគេស្បថហើយមិនធ្វើតាម។ បណ្តាសាប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលពួកគេអាចលឺនៅលើស្មាររបស់ពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានស្បថឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើ យើងមិនបានស្លាប់លោកប៉ូលទេ។ យើងសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាថានឹងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ឥឡូវនេះ មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលត្រូវដើរតាម។ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះគឺឃ្លាដែលត្រូវនិយាយ ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយកាលពីមុខ។ នៅក្នុងករណីនេះ ជនជាតិយូដាប្រាប់ក្រុមប្រឹក្សាអំពីសម្បថរបស់ពួកគេ។ + +# ​នាំលោក​មកជួប + +«នាំលោកប៉ូលចុះពីបន្ទាយមកជួបជាមួយលោក» + +# ធ្វើ​​ដូច​ជា​អស់​លោក​ចង់​ពិនិត្យពិច័យ​មើល​សំណុំ​រឿង​របស់​គាត់ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់ថែម​ទៀត + +«ក្រែងលោលោកចង់សិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើ» diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..9678b06 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើក្មួយលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើមេបញ្ជាការ។ + +# ពួកគេចង់សម្លាប់ + +«ពួកគេរួចរាល់នឹងពួនស្ទាក់វាយលោកប៉ូល» ឬ «ពួកគេរងចាំស្ទាក់សម្លាប់លោកប៉ូល»។ + +# បន្ទាយ + +បន្ទាយនេះនៅជាប់នឹងទីលានខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។ diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..503dbdc --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ូលជាអ្នក​ទោស​បាន​ហៅ​ខ្ញុំ​បាទទៅជួបគាត់ + +«ប៉ូលជាអ្នក​ទោស​បាន​ហៅ​ខ្ញុំ​បាទឲ្យមកនិយាយជាមួយគាត់» + +# ​នាំ​យុវជន​នេះ​មក​...ជួប​លោក​មេ​បញ្ជា​ការ​បានដឹក​ដៃ​គាត់ + +ពេលលោកមេបញ្ជាការបានដឹកដៃនាំយុវជន ក្មួយរបស់លោកប៉ូលមានអាយុប្រហែលជា ១២ដល់ ១៥ឆ្នាំ។ diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..224ae2b --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជន​ជាតិ​យូដា​បាន​ព្រម​ព្រៀង​គ្នា​ថា + +ឃ្លានេះ មិនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ក្រុមមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជនជាតិយូដាខ្លះបានយល់ស្រប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឲ្យបញ្ជូន​លោក​ប៉ូលចុះ​ទៅ​ + +«ឲ្យបញ្ជូន​លោក​ប៉ូលចុះ​ពីបន្ទាយ» + +# ពួកគេចង់​សាកសួរ​សំណុំ​រឿង​របស់​គាត់​ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត + +«ពួកគេចង់​សិក្សាបន្ថែមទៀតនូវអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើ» + +# សែសិប​នាក់​ + +«៤០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួនស្ទាក់ចង់សម្លាប់លោក + +«បានពួនស្ទាក់រួចរាល់រងចាំសម្លាប់លោក» ឬ «រួចរាល់ក្នុងការសម្លាប់លោកប៉ូល» + +# ពួកគេ​បាន​ស្បថ​មិន​បរិភោគ ឬ​ផឹក​អ្វី​ឡើយ លុះត្រា​ណា​​តែពួកគេបាន​សម្លាប់​លោក​សិន + +«ពួកគេបានស្បថមិនបរិភោគ ឬផឹកអ្វីឡើយ លុះត្រាតែពួកគេបានស្លាប់លោកប៉ូលសិន។ ហើយពួកគេបានទូលដល់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យដាក់បណ្តាសាលើពួកគេ ប្រសិនបើពួគគេមិនបានធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យានឹងធ្វើ»។ diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb41612 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើមេបញ្ជាការ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកភេលិចបានរស់នៅក្រុងសេសារា ជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូមនៅក្នុងតំបន់នោះ។ + +# លោក​បាន​ហៅ​នាយ​ទាហាន​ពីរ​រូប​មក​ + +លោកបានហៅគេមកឯលោក» + +# នាយ​ទាហាន​ពីរ​រូប + +«នាយទាហាន២នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ័ពសេះចិតសិបនាក់ + +«ទ័ពសេះ៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ័ពលំពែងពីររយនាក់ + +«ទាហាន២០០នាក់ ដែលមានលំពែងជាមួយផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ម៉ោងទីបីយប់នេះ + +នៅម៉ោងប្រាំបួនយប់នេះ diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..7d42161 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកមេបញ្ញាការ បានសរសេរសំបុត្រទៅជូនលោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្លួឌាសលូស៊ាគឺជាឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការ។ លោកទេសាភិបាលរ៉ូមដេលគ្រប់គ្រងលើតំបន់នោះទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំ​បាទ​ឈ្មោះ​ក្លូឌាស លូស៊ា សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប + +នេះគឺជាការណែនាំជាផ្លូវការនៅក្នុងសំបុត្រ។ លោកមេបញ្ជាការបានចាប់ផ្តើមណែនាំខ្លួនលោក។ អ្នកអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។ ពាក្យ «ខ្ញុំសរសេរ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបាទ ជាក្លូឌាស លូស៊ា ខ្ញុំបាទសរសេរសំបុត្រនេះជូនលោកឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល។ សូមជម្រាបសួរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប + +«សូម​ជម្រាប​មកលោកទេសាភិបាល​​ភេលិច ជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់»។ + +# បុរសនេះត្រូវបានជន​ជាតិ​យូដាចាប់ខ្លួន + +ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» មានន័យថា មានជនជាតិយូដាខ្លះ»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្លួនបុរសនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបម្រុង​នឹង​សម្លាប់​ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់ក្នុងការសម្លាប់លោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បាទបានទៅជាមួយនឹងទាហានហើយជួយគាត់ + +«ខ្ញុំ និងទាហានបានទៅដល់កន្លែងនោះ ជាកន្លែងដែលលោកប៉ូល និងជនជាតិយូដានោះ»​ diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..a74ade5 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកមេបញ្ជាការបានបញ្ចប់សំបុត្ររបស់លោកជាមួយលោកទេសាភិបាលភេលិច។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកក្លូឌាសលីស៊ា ជាមេបញ្ជាការ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើក្រុមរបស់ជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» ​គឺជាឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក​គេ​គ្រាន់​តែ​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់ អំពី​បញ្ហា​​ទាក់ទង​ទៅ​ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចោទប្រកាន់លោកដោយសារបញ្ហាដែលទាក់ទងនឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ ការចោទប្រកាន់ដែលទាស់នឹងគាត់នោះ មិនសមនឹង​មាន​ទោស​ដល់​ជីវិត ឬ​ត្រូវ​ជាប់​ឃុំឃាំង​ឡើយ + +«ស្លាប់» ជាពាក្យអរូប ហើយ «ជាប់ឃុំឃាំង» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ គ្មានអ្វីអាចនិយាយទាល់នឹងលោក ដល់ថ្នាក់អជ្ញាធររ៉ូមសម្លាប់លោកទេ ឬ បញ្ចូលគាត់ទៅឃុំឃាំងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បន្ទាប់​មក មាន​គេ​ប្រាប់​ខ្ញុំ​បាទ​ថា + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមក ខ្ញុំបាទបានដឹងថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..786c085 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនៅក្រោមការចាប់ខ្លួននៅក្នុងយេរូសាឡិម ហើយចាប់ផ្តើមបញ្ជូនលោកទេសាភិបាលទៅក្រុងសេសារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុង​អាន់ទីប៉ាទ្រីស​ជាទីក្រុងមួយដែលស្តេចហេរ៉ូដបានសង់ដើម្បីឧទ្ទិសថ្វាយទៅព្រះបាទ អាន់តីប៉ាធើ ជាព្រះបិតារបស់ទ្រង់។ វាមានទីតាំងនៅចំកណ្តាលអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» លើកដំបូង សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» ទីពីរសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ + +# ដូច្នេះ ពួក​ទាហាន​ក៏ធ្វើតាមបញ្ជារបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ដូច្នេះ» សម្គាល់ពីព្រឹត្តការដែលបានកើតឡើង ដោយសារអ្វីមួយបានកើតឡើងពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តការណ៍លើកមុនគឺលោកមេបញ្ជាការបានបញ្ជាឲ្យគេការពារលោកប៉ូល។ + +# ពួកគេបានយក​លោកប៉ូល ហើយនាំគាត់ទៅ​ក្រុង​អាន់ទីប៉ាទ្រីស​ទាំង​យប់ + +ពាក្យ «នាំ» អាចប្រែជា «យក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេបាននាំលោកប៉ូល ហើយយកលោកទៅទាំងយប់»។ diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..1c591fb --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ទីមួយ និងទីពីរសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច ហើយពាក្យ «លោក» ទីបីសំដៅលើលោកប៉ូល ហើយពាក្យ «លោក»​ ចុងក្រោយសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ + +# គាត់បាន​សួរ​លោក​ប៉ូល​ថា​មក​ពី​ស្រុក​ណា + +ឃ្លានេះ និយាយដកស្រង់ដោយផ្ទាល់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានសួរលោកប៉ូលថា «តើលោកមកពីខេត្តណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពេល​លោក​ជ្រាប​ថា គាត់មកពី​ស្រុក​គីលីគា នោះលោក​មាន​ប្រសាសន៍​ថា + +ឃ្លានេះ និយាយដកស្រង់សំដីផ្ទាល់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា «ខ្ញុំមកពីស្រុក​គីលី‌គា»។ បន្ទាប់មក លោកទេសាភិបាលមានប្រសាសន៍ថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ខ្ញុំនឹងស្តាប់លោកទាំងស្រុង + +«ខ្ញុំនឹងស្តាប់លោកទាំងស្រុង នូវអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍» ឬ «លោកបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យការពារគាត់» diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..67db4b9 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលកាត់ក្តីនៅសេសារា។ ​ទើទូលុសគឺជាអ្នកប្តឹងនឹងលោកទេសាភិបាលភេលិច ទាស់នឹងលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ សំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើសញ្ជាតិដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងលោកភេលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ប្រាំ​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក + +«ប្រាំ​ថ្ងៃ​ បន្ទាប់ពីទាហានរ៉ូមយកលោកប៉ូទៅក្រុងសេសារា» + +# លោកអណាណាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ឬ លោកអណាណាស នៅក្នុងជំពូក ៩:១០ ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​មេធាវី​ម្នាក់ + +«ជាមេធាវី»។ ​លោក​ទើទូលុសគឺជាអ្នកជំនាញច្បាប់នៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលមកប្តឹងលោកប៉ូលឡើងតុលាការ។ + +# ​លោក​ទើទូលុស + +គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានទៅដល់ទីនោះ + +«បានទៅដល់សេសារា កន្លែងដែលលោកប៉ូលនៅ» + +# ឈរនៅចំពោះលោកទេសាភិបាល + +«នៅចំពោះវត្តមានរបស់លោកទេសាភិបាល ដែលជំនុំជម្រះនៅក្នុងតុលាការ» + +# បាន​ចោទ​ប្រកាន់​លោក + +«បាន​ចោទ​ប្រកាន់​លោកពីការធ្វើខុសច្បាប់» ដល់លោកទេសាភិបាល។ + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជានដែលនៅក្រោកការគ្រប់គ្រងរបស់លោកភេលិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង ជាប្រជាជនដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់លោក យើងខ្ញុំរស់នៅដោយសុខសាន្តណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដោយសារ​តែ​ឯកឧត្ដមមានចក្ខុវិស័យ នាំ​ការ​កែ​ទម្រង់​ដល់​ប្រជាជាតិ​របស់យើងខ្ញុំ + +«ដោយសារគម្រោងការរបស់លោក មានការអភិវឌ្ឍប្រជាជនយើងខ្ញុំជាខ្លាំង»។ + +# ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត + +«ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចស័ក្តិសមនឹងទទួលការគោរពដ៏ខ្ពស់បំផុត» ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចជាទេសាភិបាលជនជាតិរ៉ូម ដែលគ្រប់គ្រងនៅក្នុងតំបន់នោះទាំងមូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងឃ្លាដែលប្រហាក់ប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:២៥។ diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..b28881e --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកអណាណាស ពួកចាស់ទុំ និងលោក​ទើទូលុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ខ្ញុំ​បាទ​មិន​ចង់​រំខាន​ឯកឧត្ដម​ច្រើនទេ + +អាចមានន័យពីរយ៉ាង។ ទី១) «ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនចំណាយពេលឯកឧត្តមច្រើនទេ (UDB)។ ទី២) ដូច្នេះ ខ្ញុំបាទមិនរំខានឯកឧត្តមច្រើនទេ»។ + +# ខ្ញុំ​បាទ​គ្រាន់​សូមឲ្យ​ឯកឧត្ដមមេត្តា​ស្ដាប់​​ខ្ញុំសង្ខេបខ្លីៗតែប៉ុណ្ណោះ + +«សូមមេត្តា​ស្ដាប់​​ខ្ញុំបាទនិយាយខ្លីៗ» + +# ជន​នេះ​ជា​មនុស្សចង្រៃ + +ឃ្លានេះនិយាយពីលោកប៉ូល ប្រៀបដូចជាលោកជាមនុស្សដែលនាំគ្រោះកាចពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះ ជាមនុស្សនាំឲ្យមានបញ្ហាកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ទាំង​អស់​ នៅ​លើ​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល + +ពាក្យ «ទាំងមូល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបំផ្លើសការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាពេញទូទាំងពីភពលោកទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គាត់​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ម្នាក់នៅក្នុងនិកាយណាសារ៉ែត​ + +ឃ្លា «និកាយណាសារ៉ែត» ឈ្មោះមួយទៀតគឺគ្រិស្តបរិស័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបាននាំក្រុមមនុស្សទាំងអស់ដែលហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកដើរតាមនិកាយណាសារ៉ែត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និកាយ + +នេះគឺជាក្រុមដែលតូចជាពួកមនុស្សដែលនៅក្នុងក្រុមធំ។ លោក​ទើទូលុសគិតថាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងសាសនាយូដា។ diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..bb91719 --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោក​ទើទូលុសបានបញ្ចប់ការប្តឹងទាល់នឹងលោកប៉ូលនៅចំពោះលោកទេសាភិបាលភេលិច។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» ជាឯវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចោទប្រកាន់លោក + +«ចោទប្រកាន់លោកប៉ូលពីការប្រព្រឹត្ត» ឬ «ចោទប្រកាន់លោកប៉ូលពីកំហុសរបស់លោក» + +# ជន​ជាតិ​យូដា​ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលនៅកន្លែងកាត់ក្តីលោកប៉ូលនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..64724a2 --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលឆ្លើយទៅលោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការដែលពួកគេចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូល។​ + +# លោក​ទេសាភិបាល​បាន​ធ្វើ​សញ្ញា​ + +«លោក​ទេសាភិបាល​បាន​ធ្វើ​កាយវិការ​» + +# អ្នកកាត់ក្តីដល់ប្រជាជាតិនេះ + +ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» សំដៅលើមនុស្សដែលជាជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកាត់ក្តីប្រជាជនជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងពន្យល់ពីខ្លួនខ្ញុំបាទ + +«នឹងពន្យល់ពីស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ» + +# ឯកឧត្តមនឹងជ្រាបថា + +«ឯកឧត្តមនឹងឃើញភ័ស្តុតាង» + +# ពីដប់ពីរថ្ងៃ + +«១២ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្ញុំបាទក៏មិនបាបង្ករចលាចលនៅក្នុងបណ្តាជន + +«បង្ករចលាចល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនឹងការចាក់ចុចមនុស្សមិនឲ្យសម្រាកបាន ដូចជាការអង្រួនវត្ថុរាវឲ្យក្រឡក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យបណ្តាជនខឹងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការចោទប្រកាន់ + +«ស្តីបន្ទោសចំពោះការធ្វើខុស» ឬ «ចោទប្រកាន់ពីបទល្មើស» diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..66476bf --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ខ្ញុំ​បាទ​ទទួលស្គាល់ចំពោះ​ឯកឧត្ដម​ថា + +«ខ្ញុំ​បាទ​ទទួលស្គាល់ចំពោះ​ឯកឧត្ដម​» ឬ «ខ្ញុំសារភាពការនេះជាមួយឯកឧត្តម» + +# យោងទៅតាមមាគា៌ + +ឃ្លា «ផ្លូវ» គឺជាងារប្រើសម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទ នៅក្នុងសម័យរបស់លោកប៉ូល។ + +# ពួកគេហៅថានិកាយខុសឆ្គង + +នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលក្នុងក្រុមតូច នៅក្នុងក្រុមធំ។ ​លោក​ទើទូ‌លុស​គិតថាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងសាសនាយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «និកាយ» នៅក្នុងជំពូក ២៤:៤។ + +# ខ្ញុំ​បាទបានបម្រើព្រះជាម្ចាស់របស់បុព្វបុរសរបស់យើង + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លា «ដូចគ្នា» មានន័យថាលោកជាអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូ សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាជាមួយនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងបានធ្វើដែរ។ លោកមិនមែនជាអ្នកដឹកនាំ «និកាយ» ឬ បង្រៀនអ្វីមួយថ្មីដែលផ្ទុយនឹងសាសនាបុរាណរបស់ពួកគេឡើយ។ + +# ដូច​លោក​ទាំង​នេះ​ដែរ​ + +ពាក្យ «លោកទាំងនេះ» សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូលនៅក្នុងតុលាការ។ + +# ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +«ការរស់ឡើងវិញ» នេះគឺជានាមអរូប អាចនិយាយបានថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេរស់ឡើងវិញ»។ បើជាគុណនាមវិញ «ស្លាប់» អាចនិយាយថាៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់»។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសមនុស្សទាំងអស់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ទាំងមនុស្សសុចរិត និងទុច្ចរិត» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទាំង​មនុស្ស​សុចរិត + +«អស់អ្នកដែលបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +«អស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអ្វីដែលអាក្រក់» + +# ខ្ញុំ​បាទតែងតែខិត​ខំ​ជាខ្លាំង + +«ខ្ញុំព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព» + +# ដើម្បីឲ្យ​មាន​មនសិការស្អាតនៅ​ចំពោះ​ + +ពាក្យ «មនសិកាល្អ» សំដៅលើមនុស្សខាងក្នុង ជាសីលធម៌នៃការជ្រើសរើសរវាងត្រឹមត្រូវ និងខុសឆ្គង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រកកន្លែងបន្ទោសមិនបាន» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..7d6eb21 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ បង្ហាញពីការប្តូររឿងជម្លោះរបស់លោកប៉ូល។ នៅទីនេះ លោកប៉ូលបានពន្យល់ពីស្ថានភាពនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ពេលជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្លួនលោក។ + +# បន្ទាប់ពីបានចាកចេញច្រើនឆ្នាំ + +«បន្ទាប់ពីបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមច្រើនឆ្នាំ» + +# ខ្ញុំបាទបានត្រឡប់មកជួយប្រជាជាតិខ្ញុំវិញ ហើយបាននាំយកប្រាក់ជាច្រើន + +ពាក្យ «ខ្ញុំបានមក» អាចប្រែថា «ខ្ញុំបានទៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទៅជួយបងប្អូនរបស់ខ្ញុំដោយនាំយកប្រាក់ជាអំណោយដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ខ្ញុំបាទធ្វើពិធីជម្រះកាយនៅក្នុងព្រះវិហារ + +«នៅក្នុងព្រះវិហារ បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានបញ្ចប់ពិធីជម្រះកាយឲ្យបានបរិសុទ្ធដល់ខ្ញុំខ្លួនឯងរួចហើយ»។ + +# គ្មាន​ការ​ប្រជុំ​បណ្ដាជន ឬ​កើតចលាចល​ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចបំបែកជាប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានជួបជុំបណ្តាជន ឬ ខ្ញុំព្យាយាមឲ្យមានការធ្វើកុប្បកម្មឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកអ្នកទាំងនោះ + +«ជនជាតិយូដាមកពីអាស៊ី» + +# ប្រសិន​បើពួក​គេ​មាន​រឿងអ្វី​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ​បាទមែន + +«ប្រសិនបើ ពួកគេគ្មានអ្វីនិយាយទេ» diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ab2bb1 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការឆ្លើយតបរបស់គាត់ទៅកាន់លោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការដែលគេចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោក។ + +# អ្នកទាំងនេះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ដែលមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម កាត់ក្តីលោកប៉ូល។​ + +# អ្នកទាំងនេះ ដែលបាន​ឃើញ​ខ្ញុំ​បាទ​មាន​ទោស​អ្វី + +«អាចនិយាយកំហុសឆ្គងដែលខ្ញុំបានធ្វើដែលពួកគេអាចចាប់កំហុសបាន» + +# កាត់​ទោស​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ដោយសារតែមនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +«ការរស់ឡើងវិញ» ជានាមអរូប អាចនិយាយថា «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ប៉ុន្តែ «ស្លាប់» គុណនាម អាចនិយាយថាៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្ញុំជឿថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# បង​ប្អូន​យក​ខ្ញុំ​មក​កាត់​ទោស​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនកាត់ក្តីខ្ញុំនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..ca90139 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកភេលិចជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូមនៅក្នុងតំបន់ដែលលោកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អំពី​មាគ៌ា + +គឺជាងាររបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# ពេល​លោក​មេ​បញ្ជា​ការ​លូស៊ា​ចុះពីយេរូសាឡិមមក​ដល់ + +«ពេល​លោក​​លូស៊ា មេ​បញ្ជា​ការ​ចុះពីមក​ដល់»​ ឬ «នៅពេលលោកសូស៊ា ជាមេបញ្ជាការចុះមកដល់» + +# លោក​​លូស៊ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការ។​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២៥។ + +# ចុះពីយេរូសាឡិមមក​ដល់ + +ក្រុងយេរូសាឡិមខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា ដូច្នេះ ជាទូទៅពួកគេនិយាយថាចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ខ្ញុំនឹងសម្រេចក្តីរបស់លោក + +«ខ្ញុំនឹងសម្រេចចិត្តទាក់ទងនឹងរឿងក្តីទាស់នឹងលោកនេះ» ឬ «ខ្ញុំមិនកាត់ក្តី ថាតើលោកមានកំហុសឬយ៉ាងណា» + +# ​មាន​សេរីភាព​ + +«លោកប៉ូលបានទទួលសេរីភាពខ្លះ បើមិនដូច្នោះទេ លោកជាប់គុកបាត់ទៅហើយ» diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..a2a77bf --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ក្រោយមក + +«ពីរបីថ្ងៃក្រោយមក» + +# ទ្រូស៊ីល​ ជា​មួយ​ភរិយា​របស់​លោក + +ទ្រូស៊ីលគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីមា្នក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាស្រី្តជនជាតិយូដា + +មានន័យថា ស្រី្តជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ភេលិច​មានការភ័យខ្លាច + +លោក​ភេលិច​មានអារម្មណ៍ប៉ះពាល់ចំពោះបាបរបស់លោក។ + +# ឥឡូវ​នេះ + +«សម្រាប់ពេលឥឡូវនេះ» diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..84d4a57 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​សង្ឃឹម​ថាលោកប៉ូល​នឹង​ជូនប្រាក់ដល់លោក + +លោកភេលិចសង្ឃឹមថាលោកប៉ូលឲ្យអំណោយអ្វីមួយដល់លោក។ + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​លោក​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ហៅ​លោក​ប៉ូលមក​ ហើយជជែក​ជា​មួយលោក​ជា​រឿយៗ + +«ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​លោក​ភេលិចចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ហៅ​លោក​ប៉ូលមក​ ហើយជជែក​ជា​មួយលោក​ប៉ូលជា​រឿយៗ» + +# លោក​ពរគាស-ភេស្ទុស + +នេះគឺជាទេសាភិបាលថ្មីជំនួសលោកភេលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លោក​ភេលិច​ចង់​យក​ចិត្ត​សាសន៍​យូដា + +ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់យកចិត្តអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាឲ្យចូលចិត្តលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោក​បាន​​ទុក​លោក​ប៉ូល​ឲ្យបន្តនៅ​ជាប់គុកដដែល + +«លោក​បាន​​ទុក​លោក​ប៉ូល​នៅ​ជាប់គុកដដែល» diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..1391a65 --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តធ្វើជាអ្នកទោសនៅក្នុងក្រុងសេសារា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកភេស្ទុសក្លាយជាទេសាភិបាលនៅក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៤:២៦។ + +# ៌ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# លោក​ភេស្ទុសចូលមក​ដល់​ស្រុក​នោះ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកផេស្ទុសមកដល់កន្លែងនោះដើម្បីគ្រប់គ្រង (UDB)។ ទី២) លោកភេស្ទុសបានមកដល់តំបន់នោះ។​ + +# លោកបាន​ចេញ​ពី​ក្រុង​សេសារាឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ឃ្លា «ឡើងទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ + +# ​ពួក​អ្នក​ធំ​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា​បានទៅ​ប្ដឹង​ពី​លោក​ប៉ូលជាមួយលោកភេស្ទុស + +ឃ្លានេះ និយាយពីការប្តឹង និយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នាំមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកធំរបស់ជនជាតិយូដា បានប្តឹងលោកប៉ូលជាមួយនឹងលោកភេស៊្ទុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ទទូចលោកភេស្ទុស + +«ពួកគេអង្វរលោកភេស្ទុស» + +# ​សុំ​ឲ្យ​លោក​មេត្តា​អនុគ្រោះ​បញ្ជូន​លោក​ប៉ូល...​ព្រោះ​ពួក​គេ​បាន​ផ្សំគំនិតគ្នា ​ស្ទាក់ចាំ​សម្លាប់​លោក​តាម​ផ្លូវ + +«សូមលោកភេស្ទុសឲ្យហៅលោកប៉ូល...ដើម្បីពួកជនជាតិយូដាអាចសម្លាប់លោកប៉ូល»។ + +# ​សុំ​ឲ្យ​លោក​មេត្តា​អនុគ្រោះ​បញ្ជូន​លោក + +ឃ្លានេះ មានន័យថាលោកភេលិចបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យលោកបញ្ជាទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ផ្សំគំនិតគ្នា ​ស្ទាក់ចាំ​សម្លាប់​លោក​តាម​ផ្លូវ + +ពួកគេនឹងស្ទាក់សម្លាប់លោកប៉ូលតាមផ្លូវ។​ diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..4d1ad24 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកភេស្ទុស និងជនជាតិរ៉ូមដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ប៉ុន្តែ លោក​ភេស្ទុស​បានឆ្លើយ​ថា លោក​ប៉ូល​ជាអ្នកទោសនៅ​ក្រុង​សេសារា​ចំណែកខ្លួន​លោក​ផ្ទាល់ ​នឹងត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅទីនោះវិញឆាប់ៗនេះហើយ + +ឃ្លានេះគឺនិយាយដកស្រង់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកភេស្ទុសមានប្រសាសន៍ថា៖ «លោកប៉ូលជាអ្នកទោសនៅក្នុងក្រុងសេសារា ហើយខ្ញុំនឹងត្រឡប់ទៅទីនោះវិញជាប្រញាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ដូច្នេះ លោក​មាន​ប្រសាសន៍​ថា៖ «អស់អ្នកដែលអាច សូមអញ្ជើញ​ទៅទីនោះ​ជា​មួយយើង + +ឃ្លា «លោកមានប្រសាសន៍» អាចនិយាយនៅដើមប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកលោកមានប្រសាសន៍ថា៖ «ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលអាចចុះទៅក្រុងសេសារា ចូរទៅទីនោះជាមួយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# បើ​បុរស​នោះ​មាន​កំហុស​អ្វី + +«ប្រសិនបើ លោកប៉ូលបានធ្វើអ្វីខុស» + +# អ្នករាល់គ្នា​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់​ទៅ + +«អ្នករាល់គ្នាអាចចោទប្រកាន់លោកតាមច្បាប់» ឬ «អ្នកអាចប្តឹងទាស់នឹងលោកបាន» diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..ef0cde2 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក»​ បីដំបូង ជាមួយនឹងពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកភេស្ទុស។ ពាក្យ «លោក» លើកទីបួន សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដា​ ដែលមកពីក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ចុះ​ទៅ​ក្រុង​សេសារា​ + +ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ វាគឺជារឿងសាមញ្ញក្នុងការនិយាយថាចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# បាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី + +ពាក្យ «បាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី» សំដៅលើលើការគ្រប់គ្រងរបស់លោកភេស្ទុស ក្នុងនាមជាចៅក្រមកាត់ក្តីលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «អង្គុយនៅលើកៅអី ជាកន្លែងដែលលោកជំនុំជម្រះក្តី» ឬ «លោកអង្គុយកាត់ក្តីក្នុងនាមជាចៅក្រម»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បង្គាប់​ឲ្យ​គេ​នាំ​លោក​ប៉ូល​មកជួបលោក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់លោកបាននាំលោកប៉ូលមកជួបលោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​គាត់មក​ដល់ + +«នៅពេលលោកមានដល់ ហើយឈរនៅចំពោះលោកភេស្ទុស» + +# ពួកគេបាននាំបណ្ដឹង​ធ្ងន់ៗ​ជាច្រើន + +ចោទប្រកាន់មនុស្សម្នាក់ពីបទល្មើស និយាយប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សនាំទៅកាត់ក្នុងនៅតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយទាស់នឹងលោកប៉ូលរឿងអាក្រក់ៗជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាស់​នឹង​ព្រះវិហារ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា លោកមិនបានធ្វើខុសច្បាប់ នៃការចូលទៅក្នុងព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងច្បាប់នៃការចូលក្នុងព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..08cd5ad --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលសូមប្តឹងឡើងទៅចំពោះព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីកាត់ក្តី។ + +# លោក​ភេស្ទុស​ចង់​យក​ចិត្ត​ជន​ជាតិ​យូដា + +ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» មានន័យថាអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់យកចិត្តអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ ការនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជារឿងធម្មតា។ + +# ខ្ញុំនឹង​កាត់​ក្ដី​ឲ្យអ្នក ​អំពី​រឿង​ទាំង​នេះ​នៅទីនោះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលខ្ញុំនឹងជំនុំជម្រះជាមួយនឹងរឿងក្តីទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បាទ​ឈរ​នៅ​ចំពោះមុខទីកាត់ក្តីរបស់សេសារ​ហើយ ជាកន្លែងដែល​ត្រូវ​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាទ + +«វេទិកាជំនុំជម្រះ» សំដៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីលោកប៉ូល។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសូមលោកទៅរកព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីឲ្យទ្រង់បានជំនុំជម្រះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..cbcc9d1 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិន​បើ​ ការចោទប្រកាន់របស់ពួកគេ​មិន​ពិត​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​មាន​សិទ្ធិ​ប្រគល់​ខ្ញុំ​បាទ​ទៅ​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីស្ថានភាពប្រឌិត។ ប្រសិនបើ លោកមានកំហុស លោកនឹងទទួលទោស ប៉ុន្តែ លោកដឹងថា លោកគ្មានកំហុសទេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ខ្ញុំបាទបានធ្វើអ្វីខុស សម​នឹង​មាន​ទោស​ដល់​ស្លាប់​នោះ + +«ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលសមឲ្យមានទោសដល់ស្លាប់» + +# ប្រសិន​បើ​ ការចោទប្រកាន់របស់ពួកគេ​មិន​ពិត​ទេ + +«ប្រសិនបើ ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងខ្ញុំមិនពិត» + +# គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​មាន​សិទ្ធិ​ប្រគល់​ខ្ញុំ​បាទ​ទៅ​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកភេស្ទុសមិនមានសិទ្ធិប្រគល់លោកប៉ូលទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកដែលចោទប្រកាន់លោកទេ។ ទី២) លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា ប្រសិនបើ លោកមិនបានធ្វើអ្វីខុស លោកទេសាភិបាលមិនអាចធ្វើតាមសំណើរបស់ជនជាតិយូដាទេ។ + +# ខ្ញុំ​បាទ​សូមប្តឹង​ឡើង​ទៅសេសារ​វិញ + +«ខ្ញុំសូម បន្តទៅព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីឲ្យទ្រង់បានកាត់ក្តីឲ្យខ្ញុំ»។ + +# ​ជា​មួយ​ក្រុម​ប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ + +នេះមិនមែនជាតុលាការជាន់ខ្ពស់នៃ សាសន៍យូដាទេ។ ពាក្យ «ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់» នៅក្នុងកិច្ចការទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់នៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងមន្ត្រីប្រឹក្សាយោបលរបស់លោកផ្ទាល់»។​ diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..3b6fd7b --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកភេស្ទុសពន្យល់រឿងក្តីលោកប៉ូលដល់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះបាទអគ្រីប៉ា និងម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីសជាបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ទ្រង់គ្រប់គ្រង់តំបន់មួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ ព្រះបាទអគ្រីប៉ា ជាស្តេចដែលសោយរាជ្យនៅប៉ាឡេស្ទីន។ ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីសជាប្អូនស្រីរបស់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# ដើម្បី​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​លោក​ភេស្ទុសជាផ្លូវការ + +«ដើម្បី​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​លោក​ភេស្ទុសជាផ្លូវការដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាមួយចំនួន» + +# លោក​ភេលិច​បាន​ទុក​បុរស​ម្នាក់នៅទីនេះជាអ្នកទោស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកភេលិចចេញពីមុខតំណែងរបស់លោក លោកបានបន្សល់អ្នកទោសម្នាក់នៅទីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកភេលិច + +លោកភេលិចជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូម លោកគ្រប់គ្រងនៅតំបន់ក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២២។ + +# បាន​នាំពាក្យបណ្តឹងមក​ទូលបង្គំ ឲ្យ​កាត់​ទោស​គាត់ + +ដើម្បីប្តឹងមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងតុលាការ​ នៅទីនេះ និយាយប្រៀបដូចកម្មបទ ដែលមនុស្សម្នាក់បាននាំទៅតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយប្រាប់ទូលបង្គំទាស់នឹងបុរសនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​ពួកចាស់ទុំនៃ​សាសន៍​យូដា​បាន​នាំពាក្យបណ្តឹងមក​ទូលបង្គំ ឲ្យ​កាត់​ទោស​គាត់ + +ពាក្យ «កាត់ទោស» ជានាមអរូបី អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសូមឲ្យទូលបង្គំកាត់ទោសកាត់ដល់ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ទៅ​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់ + +«ដើម្បីកាត់ទោសបុរសម្នាក់ដល់ស្លាប់» + +# បាន​ជួប​ជា​មួយ​អ្នក​ដើម​ចោទនោះទេ + +«ដើម្បីជួបអ្នកដែលចោទប្រកាន់គាត់ដោយផ្ទាល់» diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..670bbac --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ពីប្រយោគ ដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកភេស្ទុសគ្រាន់តែនិយាយថា បុរសដែលគេចោទប្រកាន់ ត្រូវតែមានឱកាសជួបអ្នកដែលចោទប្រកាន់លោក ហើយត្រូវមានការឆ្លើយការពារ។ + +# ពេលពួកគេ​មក​ជាមួយគ្នានៅទី​នេះ + +«ពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមកជួបទូលបង្គំនៅទីនេះ» + +# ទូលបង្គំបាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី + +ពាក្យ «អង្គុយនៅទីកាត់ក្តី» សំដៅលើលោកភេស្ទុសគ្រប់គ្រងលើការជំនុំជម្រះក្តីលោកប៉ូល ក្នុងនាមជាចៅក្រម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានអង្គុយដើម្បីកាត់ក្តី» ឬ «ទូលបង្គំអង្គុយកាត់ក្តីក្នុងនាមជាចៅក្រម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំបាន​ឲ្យ​គេ​នាំ​បុរស​នោះ​មក + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យនាំលោកប៉ូលមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាសនា​របស់​គេផ្ទាល់ + +ពាក្យ «សាសន៍» មានន័យថា ជាប្រព័ទ្ធជំនឿរបស់មនុស្សចំពោះជីវិត និងខាងវិញ្ញាណ។ + +# ឲ្យ​គេ​កាត់​ក្ដី​អំពី​រឿង​ទាំង​នេះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដាអាចសម្រេចថា គាត់មានកំហុសចំពោះការចោទប្រកាន់ទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..4d05b65 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឯឧត្តមភេស្ទុសបានបញ្ចប់ពន្យល់រឿងក្តីរបស់លោកប៉ូលថ្វាយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ + +# ប៉ុន្តែ ពេល​លោក​ប៉ូល​បាន​សុំ​ឲ្យឃុំគាត់សិន ក្នុងការដែលរងចាំឲ្យព្រះចៅអធិរាជសម្រេច + +ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពេលលោកប៉ូលទទួចថា លោករស់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកយាម ពេលព្រះចៅអធិរាជ អាចសម្រេចក្តីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ទូលបង្គំ​បានចេញ​បញ្ជា​ឲ្យ​​ឃុំ​គាត់​ទុក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាប់ទាហានឲ្យរក្សាលោកក្នុងគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖ «នៅថ្ងៃស្អែកព្រះករុណា​នឹងបាន​ស្ដាប់​គាត់ហើយ» + +ឃ្លា «លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖» អាចយកមកដាក់នៅដើមប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖ «ទូលបង្គំនឹងរៀបចំថ្វាយទ្រង់ស្តាប់លោកប៉ូលថ្ងៃស្អែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..8840682 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកភេស្ទុសបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីរឿងក្តីលោកប៉ូលថ្វាយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទ្រង់គ្រប់គ្រងតែពីរបីតំបន់ប៉ុណ្ណោះ ព្រះបាទអគ្រីប៉ាសោយរាជនៅស្រុកប៉ាលីស្ទីន។ ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីជាប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣។ + +# កម្មវិធី​យ៉ាង​អធិកអធម + +«ធ្វើកម្មវិធីយ៉ាងអធិកអធមដើម្បីថ្វាយកិតិ្តយសដល់ពួកគេ» + +# សាល + +នេះគឺជាបន្ទប់យ៉ាងធំ ជាកន្លែងដែលមនុស្សប្រមូលផ្តុំធ្វើពិធី និងជំនុំជម្រះក្តី និងព្រឹត្តការណ៍ផ្សេងៗ។ + +# គេក៏​នាំ​លោក​ប៉ូល​មក​ឯពួកគេ + +ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកទាហានបាននាំលោកប៉ូលមកចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូប + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើន» ឬ «ពួកអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពួកគេបានស្រែក​មកខ្ញុំថា + +«ពួកគេបានស្រែក​មកខ្ញុំ» + +# គាត់​មិន​ត្រូវ​រស់​ត​ទៅ​ទៀត​ទេ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងភាពអវិជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពវិជ្ជាមានវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់គួរតែស្លាប់ភា្លាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..167a3b1 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈទីមួយ។ ពាក្យ «អ្នក» ទីពីរជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយ​សារគាត់បាន​សុំ​ឡើង​ទៅ​ព្រះចៅ​អធិរាជ + +«ដោយសារលោកបានសូមព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីឲ្យលោក» + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ឲ្យគេ​នាំ​គាត់​មក​ជួប​អស់​លោក ជា​ពិសេស ជួប​ព្រះ​បាទអគ្រីប៉ាផ្ទាល់ + +«ខ្ញុំបាននាំលោកប៉ូលមកជួបអស់លោកទាំងអស់គ្នា ប៉ុន្តែជាពិសេស ព្រះបាទអគ្រីប៉ា»។ + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​គ្មាន​មូល​ហេតុ​អ្វី​ច្បាស់​លាស់ ដើម្បី​សរសើរ + +«ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំមានអ្វីមួយផ្សេងទៀតដើម្បីសរសេរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យទូលបបង្គំដឹងអ្វីដែលទូលបង្គំគួរសរសេើរ»។ + +# ដ្បិត មិនសមឲ្យខ្ញុំត្រូវបញ្ជូនអ្នកទោស ហើយមិនបានបញ្ជាក់ពីការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ + +ជាពាក្យអវិជ្ជាមាន «គ្មានហេតុផល» និង «មិនសម» អាចប្រែជាប្រយោគវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសមហេតុផលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការចាត់បញ្ចូលអ្នកទៅ ហើយទូលបង្គំមានអ្វីនិយាយនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការចោទប្រកាន់ដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននាំមកទាស់នឹងលោក។ ទី២) ចោទប្រកាន់នៅក្រោមច្បាប់ដែលអនុវត្តនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់លោកប៉ូល។ diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..387031c --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ឯកឧត្តមភេស្ទុសបាននាំលោកប៉ូលមកចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ នៅក្នុខខ ២ លោកប៉ូលបានការពារខ្លួនរបស់លោកចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ + +# ព្រះបាទអគ្រីប៉ា + +ព្រះបាទអគ្រីប៉ា​បច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យនៅប៉ាលីស្ទីន ទ្រង់បានសោយរាជ្យលើទឹកដីមួយចំនួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជមពូក ២៥:១៣។ + +# លោក​ប៉ូល​លើក​ដៃ​ឡើង + +«បានលើកដៃធ្វើសញ្ញាទៅរកបណ្តាជន ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ» + +# មាន​ប្រសាសន៍​ការពារខ្លួន + +«ការពារខ្លួន» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមការពារខ្លួនលោកទាស់នឹងអ្នកដែលចោទប្រកាន់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូលបង្គំ​មាន​រីករាយណាស់ + +លោកប៉ូលរីករាយ ដោយសារលោកអាចឈរនៅចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា ដើម្បីមានឱកាសប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# អាច​ឆ្លើយ​ការពារ​ខ្លួន + +ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកពណ៌នាពីស្ថានភាពរបស់គាត់ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលនៅក្នុងតុលាការអាចពិភាក្សា និងសម្រេចចិត្តពីរឿងក្តីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» + +# ចំពោះសេចក្តីទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​សាសន៍​យូដា​ចោទ​ទូលបង្គំ + +«ការចោទប្រកាន់» គឺជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ចោទប្រកាន់»​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងពួកយូដាទាំងអស់ដែលចោទប្រកាន់នឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកយូដា + +ពាក្យនេះមានន័យថាពួកយូដាទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បញ្ហាផ្សេងៗ​ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាបញ្ហាប្រភេទណា មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងសំណួរទាក់ទងនឹងបញ្ហាសាសនា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..64ce414 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូបស្គាល់ពីរបៀបរស់នៅរបស់​ទូលបង្គំ...នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ផារីស៊ីដែលបានធំធាត់ជាមនួយលោកប៉ូល ហើយគេនឹងស្គាល់លោកថាជាផារីស៊ី។ ទី២) លោកប៉ូលមានឈ្មោះល្បីនៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា ដែលមានចិត្តឆេះឆួល ក្នុងនាមជាផារីស៊ី ហើយឥឡូវនេះបានត្រឡប់ទៅជាអ្នកជឿ។ + +# ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូប + +ឃ្លានេះនិយាយបំផ្លាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានជនជាតិយូដាជាច្រើនបានស្គាល់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅក្នុងប្រទេសជាតិរបស់ទូលបង្គំផ្ទាល់ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់លោកផ្ទាល់ មិនសំខាន់លើតែទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទេ។​ ទី២) នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជា​គណៈ​តឹងរ៉ឹង​ជាង​គេ​ក្នុង​សាសនា​របស់​យើង + +«ក្រុមនៅក្នុងសាសនាយូដា ជាមនុស្សដែលរស់នៅកាន់ច្បាប់តឹងរ៉ឹងជាងគេ» diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..e33ae90 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «លោក» ជាពហុវចនៈនិងសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះ ដើម្បីគម្គាល់ពីការផ្លាស់ប្តូរពីការពិភាក្សារឿងពីអតីតរបស់លោកប៉ូល មកនិយាយជាមួយនឹងរឿងបច្ចុប្បន្នម្តង។ + +# ទូលបង្គំ​ឈរនៅទីនេះ ដើម្បីឲ្យគេកាត់ក្តី + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនៅទីនេះ ជាកន្លែងដែលគេយកទូលបង្គំមកកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទូលបង្គំចង់បានសេចក្តីសន្យាដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សន្យា​ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់​យើង + +ឃ្លានេះ និយាយពីសេចក្តីសន្យា ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលពួកគេស្វែងរក និងចង់ឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំរង់ចាំដោយសង្ឃឹមចំពោះព្រះជាម្ចាស់ឲ្យព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់យើងថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត នេះគឺជាសេចក្តីសង្ឃឹមរបស់កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ដប់ពីរ​របស់​យើង នឹងបានទទួល + +ឃ្លា «កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ដប់ពីរ​របស់​យើង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះក៏ជាអ្វីដែលបងប្អូនជនជាតិយូដានៅក្នុងកុលសម្ពន្ធទាំងដប់ពីរដែលកំពុងរង់ចាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីសន្យាជាសេចក្តីសង្ឃឹម...នឹងបានទទួល + +ឃ្លានេះនិយាយពីសេចក្តីសន្យា ដែលដូចជាវត្ថមួយដេលអាចទទួលបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ទាំង​យប់ទាំង​ថ្ងៃ + +ពាក្យ «ទាំងយប់» និង «ថ្ងៃ» មានន័យថាពួកគេ «ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់រហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ជន​ជាតិ​យូដា + +ឃ្លានេះ មិនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុអ្វីបាន​ជា​អស់​លោក​គិត​ថា ការដែលព្រះជាម្ចាស់​ប្រោស​មនុស្ស​ស្លាប់ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ គឺជា​ការដែល​មិន​គួរ​ឲ្យជឿ​ដូច្នេះ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរមួយដើម្បីសួរជនជាតិយូដាដែលមានវត្តមាននៅទីនេះ។ ពួកគេជឿព្រះម្ចាស់ថា ប្រោសមនុស្សឲ្យរស់ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ មិនបានមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យរស់ឡើងវិញទេ។ នេះគឺជាឃ្លាដែលអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងប្រយោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនជឿទេឬថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..e2bc51c --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលមួយ + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការប្តូរនៅរកការការពារខ្លួនរបស់គាត់វិញ។ លោកកំពុងទទួលខុសត្រូវពីការដែលគាត់ធ្លាប់បៀតបៀនពួកបរិសុទ្ធ។​ + +# ទាស់​នឹង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីបញ្ឍប់មនុស្សលែងឲ្យជឿលើព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​គេ​សម្លាប់​អ្នក​ទាំង​នោះ ទូលបង្គំ​បោះឆ្នោតទាស់នឹងពួកគេ​ដែរ។ + +ឃ្លា «បានសម្លាប់» អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏បោះឆ្នោតយល់ស្របជាមួយអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ឲ្យកាត់ទោសពួកអ្នកជឿដល់ស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទូលបង្គំបានធ្វើទុក្ខដល់ពួគគេជាច្រើនដង + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកប៉ូលដាក់ទោសអ្នកជឿខ្លះជាច្រើនដង ឬទី២)​ លោកប៉ូលបានដាក់ទោសពួកអ្នកជឿជាច្រើនអ្នក។ diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..71b1fd0 --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អំឡុងពេលទូលទៅព្រះបាទអគ្រីប៉ា លោកប៉ូលបានទូលពីការដែលលោកបានទូលទៅព្រះជាអម្ចាស់។ + +# អំឡុងពេល​ទូលបង្គំធ្វើការនេះ + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសម្គាល់ថាលោកបានប្តូរទៅរកការការពារខ្លួនរបស់លោកវិញ។ លោកទូលអំពីការដែលលោកបានឃើញព្រះយេស៊ូ ហើយបានត្រឡប់ទៅជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# អំឡុងពេល + +ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ពីរ ដេលបានកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយ។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកប៉ូលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងដាម៉ាស ក្នុងពេលដែលលោកបៀតបៀនគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# បានទទួល​សិទ្ធិអំណាច និងសេចក្តីបង្គាប់ + +លោកប៉ូលមានសំបុត្រពីពួកអ្នកដឹកនាំយូដា បានប្រគល់អំណាចឲ្យបៀតបៀនពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដា។ + +# ទូលបង្គំ​បាន​ឮ​សម្លេងមួយ​ពោល​មក​​ទូលបង្គំ + +ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានឮសម្លេងមនុស្សម្នាក់និយាយមកកាន់ទូលបង្គំ និយាយថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាពិបាកសម្រាប់អ្នក​ក្នុងការទាត់​ជន្លួញ​ដូច្នេះ + +ដ្បិត លោកប៉ូលបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ហើយទៅបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ បៀបដូចជាលោកទៅនឹងសត្វគោ ហើយយកខ្លួនទៅទល់នឹងជន្លួញដ៏មុតដែលគេប្រើដើម្បីចាក់សត្វ។ មានន័យថា លោកប៉ូលធ្វើទុក្ខដល់ខ្លួនឯងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើទុកដល់ខ្លួនឯងទេ ដូចជាគោទាត់ជន្លួញដូច្នោះដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..5073961 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តធ្វើការការពារខ្លួននៅចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ នៅក្នុងទាំងនេះ លោកបន្តដកស្រង់ការសន្ទនារបស់លោកជាមួយព្រះអម្ចាស់។ + +# ដើម្បី​បើក​ភ្នែករបស់ពួក​គេ​ + +ដើម្បីជួយមនុស្សឲ្យយល់សេចក្តីពិត នៅក្នុងន័យត្រង់គឺជួយមនុស្សឲ្យបើកភ្នែករបស់ពួកគេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យពួក​គេបែរចេញ​ពី​សេចក្ដី​ងងឹត​មក​រក​ពន្លឺ + +ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យឈប់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ និយាយក្នុងន័យត្រង់គឺនាំមនុស្សចេញពីទីងងឹតមកដាក់នៅកន្លែងភ្លឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បែរ​ចេញ​ពី​អំណាច​របស់​មារ​សាតាំង ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ + +ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យឈប់ស្តាប់បង្គាប់សាតាំង ហើយចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់វិញ និយាយក្នុងន័យត្រង់ គឺបែរនរណាម្នាក់ពីកន្លែងដែលសាតាំងគ្រប់គ្រង ហើយនាំអ្នកនោះទៅដាក់នៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចទទួល​ពីព្រះជាម្ចាស់នៅការ​អត់ទោស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប + +«ការអត់ទោស» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទទួល​មរតក​ដែលខ្ញុំឲ្យដល់ + +«មរតក» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «ទទួលមរតក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចនឹងទទួលមរតកដែលខ្ញុំនឹងឲ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទទួល​មរតក + +ជាព្រះពរដែលព្រះយេស៊ូប្រទានដល់អ្នកជឿលើព្រះអង្គ របៀបដូចជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលពីឪពុករបស់ពួកគេដែរ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូបានជ្រើសរើសមនុស្សខ្លះ ដើម្បីធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ និយាយន័យត្រង់គឺញែកពួកគេដោយឡែកពីមនុស្សផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ជំនឿ​លើ​ខ្ញុំ + +«ដោយសារពួកគេបានជឿដល់ខ្ញុំ» លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ដោយដកស្រង់ព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..4f9fc66 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីសេចក្តីថ្លែង ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកប៉ូលបានពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកនៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោក។ + +# ទូលបង្គំត្រូវស្តាប់បង្គាប់​ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្តាប់បង្គាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# និមិត្តពីស្ថានសួគ៌ + +សំដៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងនិមិត្តប្រាប់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់មកពីស្ថានសួគ៌ប្រាប់ខ្ញុំនៅក្នុងនិមិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែរ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់ + +ចាប់ផ្តើមទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ចាប់ផ្តើមដើរទៅរកព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ដែលសមនឹងការ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​មែន + +«ការប្រែចិត្ត» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីល្អ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេពិតជាប្រែចិត្តមែន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជនជាតិយូដា + +ពាក្យនេះ មិនសំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..510ac21 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ចប់ការការពារខ្លួនរបស់គាត់ចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ + +# ​មិន​បាន​និយាយ​ក្រៅ​ពីអ្វី​​ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្វីដែលច្បាស់លាស់» + +# អ្វី​​ដែល​ពួក​ព្យាការី + +លោកប៉ូលសំដៅលើការចងក្រងសំណេររបស់ពួកព្យាការីនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ + +# គឺថា​ព្រះគ្រិស្ដបាន​រង​ទុក្ខ​ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់នៅត្រង់នេះថា ព្រះគ្រិស្តត្រូវសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះគ្រិស្តត្រូវរងទុក្ខ ហើយសុគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ព្រះអង្គនឹងរស់ពីស្លាប់​ឡើង​វិញ​មុន​គេ​បង្អស់ ដើម្បីក្រោកឡើង + +ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» ជានាមអរូប អាចនិយាយថា «ប្រោសមនុស្សឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាមនុស្សដំបូងដែលបានរស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រស់ពីស្លាប់ + +ពាក្យ «រស់ពីស្លាប់» សំដៅលើ វិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ ឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញពីចំណោមពួកគេ មានន័យថា រស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ + +# ប្រកាសពីពន្លឺ + +«ប្រកាសពីព្រះបន្ទូលនៃពន្លឺ»។ ប្រាប់មនុស្សអំពីការដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស និយាយពីមនុស្សបៀបដូចជាពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រកាសពីព្រះបន្ទូលពីការដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..eb0df79 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងព្រះបាទអគ្រីប៉ាបន្តនិយាយជាមួយគ្នា។ + +# អ្នក​ឆ្កួត​ហើយ + +«អ្នកកំពុងនិយាយរឿងឥតប្រយោគហើយ» ឬ «អ្នក​ឆ្កួត​ហើយ» + +# ​អ្នក​រៀន​សូត្រ​ច្រើន​ពេក បាន​ជាធ្វើឲ្យអ្នក​ឆ្កួត​​ដូច្នេះ + +«​អ្នក​រៀន​សូត្រ​ច្រើន​ពេក បាន​ជាធ្វើឲ្យអ្នក​ឆ្កួត​​ដូច្នេះ» + +# ខ្ញុំ​បាទ​មិន​ឆ្កួត​ទេ ប៉ុន្តែ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ខ្ញុំឆ្កួត...ហើយ» ឬ «ខ្ញុំគិតត្រឹមត្រូវទេ... ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ឯកឧត្ដម​ភេស្ទុសអើយ + +«ឯកឧត្ដម​ភេស្ទុស ដែលស័ក្តិសមនឹងទទួលការគោរពអើយ» + +# ខ្ញុំ​បាទ​និយាយ​តែ​ពាក្យ​ពិត មាន​ន័យ​ត្រឹម​ត្រូវតែប៉ុណ្ណោះ + +«ពាក្យ» តំណាងឲ្យ សាររបស់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនិយាយពីសេចក្តីពិត និងច្បាស់លាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត ព្រះរាជា​...​ចំពោះ​​ព្រះអង្គ...ពីទ្រង់ + +លោកប៉ូលនៅតែទូលទៅព្រះបាទអគ្រីប៉ា ប៉ុន្តែ លោកកំពុងតែសំដៅលើខ្លួនលោកជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះរាជា​...​ចំពោះ​​ព្រះអង្គ...ពីទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ខ្ញុំ​បាទ​ជឿ​ជាក់​ថា + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាកដណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានអ្វីអាចលាក់កំបាំងពីទ្រង់ឡើយ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម និងវិជ្ជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាលោកដឹងការនេះ» ឬ «ថាអ្នកបានដឹងពីការនេះហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មិនបានកើតឡើងនៅទីសម្ងាត់ឡើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានកើតឡើងនៅទីសម្ងាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..a06577d --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱព្រះបាទ​អគ្រីប៉ា​អើយ តើ​ព្រះអង្គ​ជឿ​ពួក​ព្យាការី​ឬ​ទេ? + +លោកប៉ូលទូលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីរំលឹកព្រះបាទអគ្រីប៉ាថា ព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានជឿរួចមកហើយនូវអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែងពីព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះនិយាយដូចជាសេចក្តីថ្លែងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះបាទអគ្រីប៉ា! ព្រះអង្គជ្រាប់នូវអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅ​តែ​បន្តិច​ទៀត អ្នក​អាចនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​ជា​គ្រិស្ដបរិស័ទ​ហើយ + +ព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញលោកប៉ូលថា លោកមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានទេ ប្រសិនបើគ្មានភ័ស្តុតាងផ្សេងទៀតបញ្ជាក់នោះ។ ឃ្លានេះនិយាយដូចជាសេចក្តីថ្លែងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ សូមកុំគិតថា អ្នកអាចបញ្ចុះបញ្ចូលយើង ដើម្បីឲ្យយើងបានជឿលើព្រះយេស៊ូដោយងាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនមែនដោយជាប់ច្រវាក់ទាំង​នេះ​ឡើយ + +ពាក្យ «ជាប់ច្រវាក់» តំណាងឲ្យភាពជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប៉ុន្តែ ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នក ក្លាយជាអ្នកទោសដូចខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..d2ad855 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលារបស់លោកប៉ូលជាមួយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍​បេរេនីស ជាប្អូនស្រីរបស់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ (សូមមើលៈ ២៥:១៣) + +# បន្ទាប់មក ព្រះរាជា លោក​ទេសាភិបាល + +«បន្ទាប់មក ព្រះបាទអគ្រីប៉ា លោក​ទេសាភិបាលភេស្ទុសបានក្រោកឡើង» + +# សាលប្រជុំ + +នេះគឺជាបន្ទប់ប្រជុំដ៏ធំមួយ សម្រាប់ពិធីបុណ្យ ជំនុំជម្រះក្តី និងព្រឹត្តការណ៍ផ្សេងៗទៀត។​ + +# បុរស​នេះ​មិនបាន​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យសមដល់ស្លាប់ ឬ​ជាប់​ច្រវាក់​ឡើយ + +«ស្លាប់» ជានាមអរូបី អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ស្លាប់»។ ពាក្យ «ជាប់ច្រវាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះ មិនសមស្លាប់ ឬជាប់គុគឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់អាចមានសេរីភាព​បាន + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចដោះលែងបុរសនេះបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e6727c --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល ជាអ្នកទោស ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរទៅរ៉ូម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» រួមបញ្ចូលលោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +​ក្រុង​អាត្រាមីត គឺជាទីក្រុងមួយដែលមានទីតាំងនៅប៉ែកខាងលិចប្រទេសតួគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ពេល ​ពួកគេសម្រេច + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកទេសាភិបាលបានសម្រេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចុះ​សំពៅ​ចេញ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី + +​ស្រុក​អ៊ីតាលីគឺជាឈ្មោះរបស់ខេត្តរ៉ូម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អ៊ីតាលី» នៅក្នុងជំពូក ១៨:១។ + +# ពួកគេ​បានដាក់លោក​ប៉ូល និង​អ្នក​ទោស​ខ្លះ​ទៀត​នៅក្រោមការទទួលខុសត្រូវរបស់​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​ឈ្មោះ​លោក​យូលាស ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជ + +«ទាហានរបស់រ៉ូម បានដាក់មេទាហានម្នាក់ឈ្មោះ លោក​យូលាស ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជ ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើលោកប៉ូល និងអ្នកទោសផ្សេងៗទៀត» + +# ​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​ឈ្មោះ​លោក​យូលាស + +​លោក​យូលាសគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជអូហ្គូស្ទីន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កងវរសេនាតូច ឬទាហានដែលលោកយូលាសចេញមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​បាន​ចុះ​សំពៅ...កាត់តាម​បណ្ដោយ​ឆ្នេរ​ + +ពាក្យ «សំពៅ...ដែលបានចុះសំពៅ» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ចុះ​សំពៅ...ជាមួយនឹងអ្នកសំពៅដើម្បីធ្វើដំណើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សំពៅ​​ពី​ក្រុង​អាត្រាមីត + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ជាសំពៅដែលមកពីក្រុងអាត្រាមីត។ ឬទី២) ជាសំពៅដែលចុះឈ្មោះ ឬមានសិទ្ធិនៅក្នុងអាត្រាមីត។ + +# បាន​ចុះ​សំពៅ + +«យើងបម្រុងនឹងចុះសំពៅ» ឬ «ចេញដំណើរជាឆាប់» + +# បានទៅតាមសមុទ្រ + +«ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ» + +# លោក​អើរីស្ដាក​ + +លោក​អើរីស្ដាក​មកពីម៉ាសេដូន ប៉ុន្តែធ្លាប់ធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងអេភេសូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:២៨។ diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e2c848 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយចិត្តមេត្តា + +«លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយក្តីសប្បុរស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យូលាស» នៅក្នុងជំពូក ២៧:១។ + +# ​​ទៅ​ផ្ទះ​មិត្រភក្ដិ ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​មើលថែលោក + +«មើលថែ» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីពួកគេអាចជួយលោក» ឬ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោក ដើម្បីពួកគេអាចជួយលោកនូវអ្វីដែលលោកត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# យើង​បានចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ + +«យើង​បានចាប់ផ្តើមចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ» + +# ដោយសសៀរ​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​គីប្រុស នៅជិតកោះ ហើយក៏មានខ្យល់បកជាខ្លាំងផងដែរ + +ជាឃ្លាអកម្ម «មានខ្យល់បក» និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសរសៀរតាមឈូងសមុទ្រគីប្រុស ដើម្បីគេចពីខ្យល់ ហើយនាំសំពៅទៅខុសផ្លូវ» (UDB) + +# ស្រុក​ប៉ាមភីលា + +ស្រុក​ប៉ាមភីលាជាខេត្តមួយនៅក្នុងស្រុកអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅជំពូក ២:៨។ + +# បានមក​ដល់​ក្រុង​មីរ៉ា ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀតថា ពួកគេបានចេញពីសំពៅនៅ​ក្រុង​មីរ៉ា ជាទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកលូគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកដល់ក្រុងមីរ៉ា ជាស្រុកលូគា ជាកន្លែងដែលពួកគេចុះសំពៅមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា + +ស្រុកលូគា ជាខេត្តរបស់រ៉ូម មានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងឈៀងខ្លាលេចឈូងសមុទ្ររបស់ប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បាន​សំពៅ​មួយ មក​ពី​ស្រុក​អលេក្សានទ្រាដែល​ត្រូវ​ចេញ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា អ្នកសំពៅបានចុះសំពៅទៅអ៊ីតាលី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញសំពៅមួយដែលអ្នកសំពៅនោះមកពីស្រុកអលេក្សានទ្រា ហើយរៀបនឹងចេញដំណើរទៅអ៊ីតាលី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ស្រុកអលេក្សានទ្រា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..4467246 --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេលយើងជិះសំពៅ​ទៅ​មុខ​យឺតៗ​អស់​រយៈ​ពេល​ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ ហើយ​បាន​មក​ដល់ជិត​ក្រុង​គ្នីដូសដោយលំបាក + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ហេតុដែលពួកគេធ្វើដំណើរយឺត និងលំបាកគឺដោយសារខ្យល់ព្យុះបក់បោកលើពួកគេខ្លាំងពេក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រុង​គ្នីដូស + +នេះគឺជាទីក្រុងបុរាណ ដែលមានទីតាំងនៅប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្យល់​បក់ខ្លាំងពេកមិនឲ្យយើងអាចទៅតាមផ្លូវនោះបានទេ + +«យើងមិនអាចទៅតាមផ្លូវនោះបានទេ ដោយសារខ្យល់បង់ខ្លាំងពេក» + +# ដូច្នេះ យើង​ក៏​បត់​សំពៅសសៀរទៅរក​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​ក្រែត​វិញ + +«ដូច្នេះ យើង​បានធ្វើដំណើរសសៀរទៅរក​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​ក្រែត​វិញ ជាកន្លែងដែលមិនសូវមានខ្យល់» + +# ទល់មុខនឹង​​ជ្រោយ​សាលម៉ូន + +នេះគឺជាឈូងសមុទ្ររបស់ទីក្រុងក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​បន្ត​ដំណើរ​តាមឆ្នេរយ៉ាង​លំបាក + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ទៀតថា ទោះបីជាខ្យល់ខ្លាំង តែមិនសូវខ្លាំងដូចមុនទេ ប៉ុន្តែ នៅតែលំបាកក្នុងការធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំពង់​ស្អាត + +ជាកំពង់ផែដែលនៅជិត​ក្រុង​ឡាសេ មានទីតាំងនៅជិតភាគខាងត្បូងរបស់កោះក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ជិត​ក្រុង​ឡាសេ + +នេះគឺជាឈូងសមុទ្ររបស់ទីក្រុងកោះក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..839777a --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅលើសំពៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើង​បាន​ប្រើពេលជា​ច្រើន​ថ្ងៃ + +ដោយសារទៅដៅនោះខ្យល់បក់ខ្លាំងពេក ដំណើរពីសេសារា ទៅកាន់កំពង់​ស្អាតត្រូវចំណាយពេលច្រើនជាងការគ្រោងទុក។ + +# ឥឡូវជាដំណើរមួយដែលពេេញដោយគ្រោះថ្នាក់ ដ្បិត​​ថ្ងៃ​ពិធី​បុណ្យ​តម​អាហារក៏ហួសហើយដែរ + +ពិធីបុណ្យតមអាហារនេះ កើតឡើងនៅថ្ងៃបុណ្យថ្ងៃរំដោះបាប ដែលជាទូទៅគេធ្វើឡើងនៅចុងខែកញ្ញា ឬដើមខែតុលា យោងទៅតាមប្រតិទិន របស់ពួកលោកខាងលិច។ បន្ទាប់ពីនេះ មានគឺជាដំណើរដ៏គ្រោះថា្នាក់ដោយសារព្យុះ។ + +# ខ្ញុំ​យល់​ថា​បើ​យើង​បន្ត​ដំណើរ​ទៅ​មុខ​ទៀត​នោះ គ្រោះ​ថ្នាក់​ណាស់ មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ គឺ​ថែម​ទាំង​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដល់​ជីវិត​យើង​ទៀត​ផង + +«ប្រសិនបើ យើងធ្វើដំណើរនៅពេលនេះ យើងនឹងគ្រោះថ្នាក់ជាខ្លាំង និងមានការបាត់បង់ផង»។​ + +# គ្រោះ​ថ្នាក់​ណាស់ មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ គឺ​ថែម​ទាំង​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដល់​ជីវិត​យើង​ទៀត​ផង + +ពាក្យ «គ្រោះថ្នាក់» មានន័យថា ត្រូវបំផ្លាញ ពេលសំដៅលើរប​ស់ផ្សេងៗ និងសេចក្តីស្លាប់ នៅពេលសំដៅលើមនុស្ស។ + +# មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ + +ទំនិញគឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សដឹកជញ្ជូនពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតតាមសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែសំពៅ​ និងទំនិញនៅក្នុងសំពៅទេ»។ + +# ​ពាក្យ​របស់​លោក​ប៉ូលបានប្រាប់ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..f1568a6 --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយ​សារកំពង់ផែ​នោះ​ ពិបាកក្នុងការចតនៅក្នុង​រដូវ​រងា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលពិបាកក្នុងការចងនៅកំពង់ផែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពង់ផែមិនធំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការឲ្យសំពៅបានចត នៅអំឡុងពេលព្យុះនៅក្នុងរដូវរងារឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំពង់ផែ + +ជាកន្លែងមួយនៅជិតដីគោក ដែលមានសុវត្តិភាពសម្រាប់សំពៅ។​ + +# ក្រុង​ភេនីច + +ក្រុង​ភេនីចជាទីក្រុងកំពង់ផែនៅលើឈូងសមុទ្រក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើម្បីស្នាក់នៅទីនោះនៅក្នុងរដូវរងា + +ឃ្លានេះ និយាយពីរដូវកាលរដូវរងា ប្រៀបដូចជាប្រាក់ដែលគេអាចចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្នាក់នៅទីនោះនៅក្នុងរដូវរងារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បែរ​ទៅ​រក​ទិស​និរតី និង​ទិស​ពាយ័ព្យ​ + +ឃ្លានេះមានន័យថាទីក្រុងនេះបែរចេញពីទិសខ្យល់បប់។ ដូច្នេះ ខ្យល់បក់លើទីក្រុងពីខាងជើងឈៀងខាងលិច និងភាគខាងត្បូងឈៀងខាងលិចដែរ។ + +# ​ស្រាវ​យុថ្កា + +ពាក្យ «ស្រាវ» មានន័យថាទាញចេញពីទឹក។ យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ដែលចងភ្ជាប់នឹងខ្សែពួរ ដេលធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាគឺជាជើងរបស់សំពៅដែលលេចចូលទៅក្នុងទឹក ហើយលេចទៅដល់បាតសមុទ្រ ការពារសំពៅមិនឲ្យរសាត់ទៅឆ្ងាយ។ diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..2ead257 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលបានធ្វើដំណើរនៅលើសំពៅ បានជួបនឹងព្យុះដ៏កំណាច។ + +# ប៉ុន្តែ បន្តិច​ក្រោយ​មក + +«បន្តិច​ក្រោយ​មក» + +# មាន​ខ្យល់​ព្យុះ​មួយ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«ជាខ្យល់យ៉ាងខ្លាំង និងគ្រោះថ្នាក់» + +# ឈ្មោះ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ»​ + +«បានហៅថា ខ្យល់បក់ពីទិសភាគឦសាន្ដ»។ ពាក្យសម្រាប់ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ» នៅក្នុងភាសាដើមគឺ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ»។ អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះ តាមភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# បានចាប់ផ្តើមបក់​បោកពីកោះនោះមក + +«បានមកពីកោះក្រែត ហើយវាបានបក់យ៉ាងខ្លាំងប៉ះនឹងសំពៅរបស់យើង» + +# នៅពេលសំពៅបានប៉ះនឹងព្យុះនោះ សំពៅមិនអាចបែរក្បាលទល់នឹងខ្យល់បានទេ + +«នៅពេលខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំងប៉ះនឹងមុខសំពៅ នោះយើងមិនអាចបណ្តែតសំពៅទល់នឹងវាបានទេ» + +# យើង​ក៏​បណ្ដោយ​សំពៅឲ្យ​រសាត់​ទៅ​តាម​ខ្យល់​ទៅ ហើយខ្យល់នោះបាននាំយើងទៅ។ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឈប់ព្យាយាមជិះសំពៅទៅមុខទៀត ហើយយើងបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្យល់រុញយើងតាមទិសដែលវាបក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​យើងមក​ដល់​ខាង​ត្បូង​កោះ​តូច​មួយ + +«យើងបានជិះទៅដល់កន្លែងមួយ​ជាកន្លែងដែលមិនសូវមានខ្យល់បក់ខ្លាំង» + +# ​កោះ​តូច​មួយ​ឈ្មោះ​កោះ​ក្លូដេ + +នេះគឺជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងឈូងសមុទ្រក្រែត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សំប៉ាន + +ជាទូកតូចដែលដាក់នៅខាងក្រោយសំពៅ ហើយជាអ្វីមួយដែលអាចដឹកមនុស្សទៅរកសំពៅ និងចុះពីសំពៅ។ ទូកតូចប្រើនៅក្នុងបុព្វហេតុផ្សេងរួមបញ្ចូលទាំងការគេចផុតពីការលេចសំពៅផងដែរ។ diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..77a60bd --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួកគេបានលើងសំពានឡើងអស់ហើយ + +«ពួកគេបានលើកសំពានឡើង» ឬ «ពួកគេបានរុញសំពានឡើងលើសំពៅ» + +# ពួកគេបានប្រើ​ខ្សែពួរដើម្បីចង​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​សំពៅ + +«គ្រោង» សំដៅលើតួសំពៅ។ ពួកគេចងខ្សែជុំវិញ ដើម្បីសំពៅអាចយកឈ្នះក្នុងពេលមានព្យុះ។ + +# ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីស + +សៀរទីសជាកន្លែងមួយដែលរាក់នៅតំបន់សមុទ្រនៅក្នុងកោះ។ ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីសបានជាប់គាំងនៅលើដីខ្សាច់។ ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីសមានទីតាំងនៅឈូងសមុទ្ររបស់លីយា អាហ្វិកខាងជើង។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេក៏ទម្លាក់យុថ្កាសមុទ្រ + +ពួកគេបានទម្លាក់យុថ្កាចូលទៅក្នុងទឹក ដើម្បីទប់សំពៅឲ្យយឺត ព្រោះខ្យល់បក់សំពៅរបស់ពួកគេ។ + +# យុថ្កា + +យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ ចង់ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែ ដើម្បីធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាត្រូវបានទម្លាក់ទៅក្នុងទឹក ហើយលិចទៅក្នុងសមុទ្រដល់បាតសមុទ្រ ដើម្បីទប់សំពៅពីការរសាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:១២។ + +# ហើយ​ទុក​ឲ្យ​សំពៅ​រសាត់​ទៅ​តាម​ខ្យល់ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យសំពៅទៅទិសណាតាមតែខ្យល់បក់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# យើងបានជួបជាមួយនឹងខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក​មក​យ៉ាងខ្លាំង​ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បក់មកលើយើងជាខ្លាំង បក់ទៅមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។​ + +# ពួកគេ​ក៏ចាប់ផ្តើម​ទម្លាក់​ទំនិញ​ចោល + +ធ្វើបែបនេះដើម្បីឲ្យសំពៅបានស្រាលឡើង ដើម្បីការពារកុំឲ្យសំពៅលិច។​ + +# ទំនិញ​ + +ទំនិញ​គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សបានដឹកជញ្ជូនពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតតាមរយៈសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទំនិញលើសំពៅ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២៧:៩។ diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..961756d --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​អ្នក​សំពៅក៏​បោះ​គ្រឿងសម្ភាររបស់សំពៅ​ចោលដោយដៃរបស់ពួគគេផ្ទាល់ + +ពាក្យ «សម្ភារ» សំដៅលើឧបករណ៍របស់អ្នកសំពៅត្រូវការដើម្បីធ្វើជាក្តោង។ ការនេះបង្ហាញពីស្ថានភាពលំបាកខ្លាំងយ៉ាងណា។ + +# នៅពេលព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយអត់រះលើយើង​អស់​រយៈ​ពេល​ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ + +ពួកគេមិនអាចមើលឃើញថ្ងៃ និងផ្កាយទេ​ដោយសារខ្យល់ព្យុះពពកងងឹត។ អ្នកសំពៅ ចង់ឃើញព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយដើម្បីដឹងថាពួកគេទៅណា ឬនៅកន្លែងណា ថាតើពួកគេកំពុងទៅណា។ + +# ​ដោយ​ខ្យល់​ព្យុះ​នៅ​តែ​វាយលុកលើយើង​ដដែលនោះ + +«ខ្យល់ព្យុសាហាវពេក នៅតែបក់មកលើយើងទៅវិញទៅមកយ៉ាងខ្លាំង»។​ + +# យើង​ក៏​លែង​មាន​សង្ឃឹម​ថា​យើងនឹង​បាន​រួច​ជីវិត + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាលែងមានសង្ឃឹម ថាយើងអាចរួចជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..711d909 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកសំពៅនៅលើសំពៅ។ + +# ពេលពួកគេ​មិន​បាន​បរិភោគអាហារ​ជា​យូរ​ថ្ងៃ​មក + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកសំពៅ។ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយពួកគេក៏មិនបានបរិភោគអាហារដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានអត់អាហារជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​កណ្ដាល​ចំណោមពួកអ្នកសំពៅ + +«ក្នុងចំណោមពួកប្រុសៗ» + +# បង​ប្អូន​នឹងមិនរងរបួស ហើយ​ខូច​ខាត​ដូច្នេះ​ឡើយ + +«ជាលទ្ធផលបង​ប្អូន​នឹងរងរបួស ហើយ​ខូច​ខាតមិនខាន» + +# ដ្បិតគ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ត្រូវ​បាត់​បង់​ជីវិត​ឡើយ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់អ្នកសំពៅ។ បង្ហាញថា លោកប៉ូលចង់មានន័យថា លោក និងអ្នកដែលនៅជាមួយលោកមិនស្លាប់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងចំណោមយើងនៅទីនេះគ្មាននរណាស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មាន​តែ​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ​ដែល​ត្រូវ​ខូចបង់ + +ពាក្យ «ខូចបង់» ប្រើនៅទីនេះក្នុងន័យបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្យល់ព្យុះនឹងបំផ្លាញតែសំពៅទេ»។ diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..478874a --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ត្រូវ​តែ​បាន​ទៅ​ឈរ​នៅ​មុខ​សេសារ + +ឃ្លា «​ឈរ​នៅ​មុខ​សេសារ» សំដៅលើលោកប៉ូលនឹងឡើងតុលាការ ហើយព្រះអធិរាជសេសារនឹងកាត់ក្តីលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឈរនៅចំពោះព្រះចៅអធិរាជសេសារ ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះក្តីឲ្យលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​ប្រោសប្រណី​អ្នក និង​អស់​អ្នក​ដែល​រួម​ដំណើរ​ជា​មួយ​អ្នក​ផង​ដែរ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យ អនុញ្ញាតឲ្យអស់អ្នកដែលជិះសំពៅជាមួយអ្នកមានជីវិតរស់នៅ» + +# ​ដូច​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ​មែន + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចដែលទេវតាបានប្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​ត្រូវ​​ទើរនៅ​លើកោះ​ណា​មួយមិនខាន + +«ខ្យល់នឹងបក់យើងឡើងដីគោកមិនខាង» diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..f62eb67 --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំងនៅតែបន្ត។ + +# នៅពេលដល់យប់ទីដប់បួន + +ពាក្យ «ទីដប់បួន» ជាលេខទី អាចប្រែថា «ដប់បួន» ឬ «១៤»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី១៤ថ្ងៃ តាំងពីព្យុះបានចាប់ផ្តើមនៅពេលយប់នោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កាលដែលយើងបានរសាត់អណ្តែត + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលខ្យល់បន្តបក់មកលើយើងទៅវិញទៅមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​លើផ្ទៃសមុទ្រ​អាឌ្រា + +ជាសមុទ្រដែលនៅចន្លោះប្រទេសអ៊ីតាលី និងប្រទេសក្រិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេ​បានបោះ​ខ្សែ​សម្ទង់​ក្នុង​ទឹក + +«ពួកគេវាស់ជម្រៅទឹកសមុទ្រ» (UDB)។ ពួកគេវាស់ជម្រៅទឹកដោយទម្លាក់ខ្សែចង់ជាមួយរបស់ធ្ងន់ដាក់ចូលទៅក្នុងទឹក។​ + +# បាន​ឃើញ​ថាមាន​ជម្រៅ​ម្ភៃព្យាម ​ + +«ឃើញថាមានជម្រៅ២០ព្យាម»។ ពាក្យ «ព្យាម» គឺជារង្វាស់សម្រាប់វាស់ជម្រៅទឹក។ មួយព្យាមប្រហែលជាពីរម៉ែត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញថាមានជម្រៅ ៤០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឃើញ​ថា​មាន​ជម្រៅដប់ប្រាំព្យាម + +«ឃើញថាមានជម្រៅ១៥ព្យាម»។ ពាក្យ «ព្យាម» គឺជារង្វាស់សម្រាប់វាស់ជម្រៅទឹក។ មួយព្យាមប្រហែលជាពីរម៉ែត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញថាមានជម្រៅ ៣០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យុថ្កា + +យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ ចង់ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែ ដើម្បីធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាត្រូវបានទម្លាក់ទៅក្នុងទឹក ហើយលិចទៅក្នុងសមុទ្រដល់បាតសមុទ្រ ដើម្បីទប់សំពៅពីការរសាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:១២។ + +# កន្សៃសំពៅ + +«ពីខាងក្រោយសំពៅ» diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..767e41f --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅលើមេទាហាន និងទាហានរបស់រ៉ូម។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សំប៉ាន + +សំប៉ានជាទូកតូចដែលពេលខ្លះគេដាក់នៅខាងក្រោយសំពៅ ហើយពេលខ្លះគេដាក់នៅខាងក្នុងសំពៅ ហើយចង់ភ្ជាប់។ ជាទូកតូច គេប្រើវាក្នុងករណីមួយចំនួន។ រួមបញ្ចូលទាំងគេចពេលសំពៅលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២៧:១៤។ + +# ពី​ក្បាល​សំពៅ​ + +«ពី​ក្បាល​សំពៅ​» + +# ប្រសិន​បើ​ អ្នក​ទាំង​នេះ​មិន​នៅ​ក្នុង​សំពៅ​ទេ អស់​លោក​មិន​អាច​រួច​ជីវិត​បាន​ឡើយ + +ពាក្យ «ប្រសិនបើ» និង «មិនអាច» អាចនិយាយជាប្រយោគភ្ជាប់។ ជាប្រយោគអកម្ម ឃ្លា «បានសង្គ្រោះ» អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសទាំងអស់នេះត្រូវនៅក្នុងសំពៅ ដើម្បីឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នាបានរួចជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..601003e --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លុះ​ថ្ងៃរៀបនឹងរះឡើង + +«នៅពេលថ្ងៃរៀបនឹងរះឡើង» + +# នេះគឺជាថ្ងៃទីដប់បួនហើយ + +លេខ «ទីដប់បួន» អាចនិយាយ «ដប់បួន» ឬ «១៤ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដ្បិត គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូនបាត់សក់មួយសរសៃពីក្បាលរបស់គេឡើយ + +នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយថា គ្មានគ្រោះថ្នាក់អ្វីកើតឡើងដល់ពួកគេឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងរួចជីវិតនៅក្នុងគ្រោះមហន្តរាយនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាច់នំប៉័ង + +«ហែកនំប៉័ង» ឬ «កាច់នំប៉័ងជាបំណែក» diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..7a310ce --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បន្ទាប់មក ពួកគេគ្រប់គ្នាបានទទួលការលើកទឹកចិត្ត + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការនេះបានលើកទឹកចិត្តដល់ពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​មាន​គ្នា​ទាំង​អស់​២៧៦​​នាក់ នៅ​ក្នុង​សំពៅ​នោះ + +នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..63326fe --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឆក​សមុទ្រ + +ជាតំបន់ទឹកមួយយ៉ាងធំ ព័ទ្ធទៅដោយដីគោក។ + +# ពួកគេមិនស្គាល់ទឹកដី​នោះ​ទេ ​ + +«ឃើញទឹកដី ប៉ុន្តែ មិនស្គាល់កន្លែងដែលពួកគេទៅដល់នោះទេ»។ + +# កាត់​ខ្សែ​យុថ្កា​ ហើយទម្លាក់វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +«កាត់ខ្សែ និងទម្លាក់យុថ្កាចោល» + +# ក្ដោង + +ជាក្តោង ឬឈើដេលនៅខាងក្រោយសំពៅ ប្រើសម្រាប់កាច់បង្កូត។​ + +# ក្ដោងមុខ + +«ជាក្តោងនៅខាងមុខសំពៅ» ក្តោងមានក្រណាត់មួយយ៉ាងធំ ដើម្បីចាប់ខ្យល់ឲ្យបក់សំពៅ។ + +# ពួកគេក៏តម្រង់ទៅរកឆ្នេរ។ + +«ពួកគេបានកាច់បង្កូតទៅរកឆ្នេរ» + +# ពួកគេបានទៅកន្លែងមួយដែលមាន​ខ្សែ​ទឹក​ពីរប្រសបគ្នា + +នៅទីនេះ ទឹកហូរនៅក្នុងទិសដៅមួយ។ ពេលខ្លះទឹកហូរលើសពីមួយ ទៅទិសដៅផ្សេងគ្នា។ នេះអាចធ្វើឲ្យខ្សាច់នៅក្រោមទឹក មូលគ្នាធ្វើឲ្យទឹកហូរកាន់តែខ្លាំង។ + +# ក្បាលសំពៅ + +«នៅខាងមុខសំពៅ» + +# កន្សៃសំពៅ + +«កន្ទុយសំពៅ»​ diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..b035086 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គម្រោងរបស់ពួក​ទាហាន​នោះ + +«ពួកទាហានបានរៀបគម្រោង» + +# ដូច្នេះ គាត់​បញ្ឍប់​គម្រោង​របស់​ពួកគេ + +«ដូច្នេះ លោកបានបញ្ឍប់ពួកគេពីធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានរៀបគម្រោងនឹងធ្វើ» + +# លោត​ពីសំពៅមុន + +«លោតចេញពីសំពៅនៅក្នុងទឹក» + +# ខ្លះតោងលើ​បន្ទះ​ក្ដារ + +«អ្នកខ្លះតោងបន្ទះក្តារ» diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..d600e5f --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់ពីការលិចសំពៅ មនុស្សនៅលើ កោះ​ម៉ាល់ត៍បានជួយលោកប៉ូល ហើយនិងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងសំពៅ។ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះបីខែ។​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកលូកាដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងដំណើរនេះ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅពេលយើងបានមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពេលយើងមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទើបយើង​ស្គាល់​ថា + +លោកប៉ូល និងលោកលូកាបានស្គាល់ឈ្មោះកោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដឹងពីប្រជាជន» ឬ «យើងបានដឹងពីអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# កោះ​នោះ​ឈ្មោះ កោះ​ម៉ាល់ត៍ + +កោះ​ម៉ាល់ត៍ជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងកោះស៊ីលីសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​កោះ​នោះ + +«ប្រជាជននៅក្នុងតំបន់»​ + +# ​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ + +មានចិត្តសប្បុរសដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា របៀបដូចជាឲ្យរបស់ទៅនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តល្អលើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការនិយាយផ្ទុយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តដោយក្តីសប្បុរស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង + +«ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង និងផ្គុំមែកឈើជាមួយគ្នា ហើយដុតមែកឈើទាំងនោះ» + +# បានស្វាគមន៍​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ស្វាគមន៍មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីសំពៅ» ឬ ទី២) បានស្វាគមន៍លោកប៉ូល ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក»។​ diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f29016 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​មាន​ពស់​វែក​មួយ​លូន​ចេញ​មក + +«ពស់វែងមួយបានលូនចេញពីកំដៅភ្លើង» + +# បាន​ចឹក​ដៃ​របស់លោក​ជាប់ + +«បានចឹកលោកប៉ូល ហើយមិនរបូតសោះ» + +# អ្នក​នេះ​ពិត​ជាឃាតកមែន + +«ប្រាកដណាស់ អ្នកនេះពិតជាឃាតករមែន» ឬ «បុរសនេះ ពិតជាឃាតករមែន» + +# ​សេចក្តី​យុត្តិធម៌ + +ពាក្យ «​សេចក្តី​យុត្តិធម៌» សំដៅលើឈ្មោះរបស់ព្រះមួយអង្គដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ របៀបបកប្រែៈ «ព្រះរបស់គេហៅថា​សេចក្តី​យុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..ff8bcb5 --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​​បាន​រលាស់​ពស់​នោះ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង + +«លោក​​បាន​រលាស់ដៃរបស់លោក ដើម្បីឲ្យ​ពស់នោះធ្លាក់ពីដៃរបស់គាត់ចូល​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង» + +# លោក​គ្មានការ​ឈឺ​​ចាប់​អ្វី​ឡើយ + +«លោកប៉ូល​គ្មានការ​ឈឺ​​ចាប់​អ្វី​ឡើយ» + +# ហើម​និងក្តៅខ្លួន + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) រូបកាយរបស់លោកហើម ដោយសារពិសរបស់ពស់។ ឬទី២) លោកក្តៅខ្លួនជាខ្លាំង។ + +# ​គ្មាន​អ្វីខុសពីធម្មតាកើតឡើង​ដល់​លោក​សោះ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់យ៉ាងធម្មតា គ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ពួកគេ​បាន​ដូរ​គំនិតរបស់ពួកគេ + +គិតខុសពីស្ថានភាព ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្តូរគំនិតរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតជាថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយនិយាយ​ថា លោក​ប៉ូល​ជា​ព្រះ + +ឃ្លានេះអាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនិយាយថា៖ «បុរសគឺជាព្រះហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# និយាយ​ថា លោក​​ជា​ព្រះ + +ប្រហែលនៅទីនោះពួកគេជឿថានរណាម្នាក់ដែលនៅមានជីវិតបន្ទាប់ពីពិសពស់ចឹកហើយ គឺជាព្រះ ឬ មកពីព្រះ។ diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..f4fe841 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង»​ និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកលូកា និងអស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ឥឡូវនេះ នៅ​ជិត​នោះ មាន​ដី​មួយ​កន្លែង + +«ឥឡូវនេះ» ប្រើដើម្បីណែនាំមនុស្សថ្មី ឬព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿងដែលពាក់ព័ទ្ធ។ + +# ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​មេកន្ទ្រាញ​កោះ + +អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) ជាអ្នកដឹកនាំដែលធំជាងគេ ឬទី២) ជាមនុស្សម្នាក់ដែលសំខាន់នៅលើកោះនោះ ប្រហែលជាគាត់ជាអ្នកមាន។ + +# ឈ្មោះ​ពូព្លាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលនោះ ឪពុក​របស់​លោក​ពូព្លាសមានជំងឺ ​គ្រុន​ក្តៅ និងរោគមួល​ + +នេះគឺជាព័ត៌មានពីសាវតារឪពុករបស់លោកពូព្លាសដែលសំខាន់ដើម្បីយល់ពីសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មានជំងឺ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានជំងឺ ​គ្រុន​ក្តៅ និងរោគមួល​ + +ជំងឺមួលគឺមេរោគដែលរលាក់ខាងក្នុង។ + +# លោកបាន​អធិស្ឋាន​ ដាក់​ដៃរបស់លោក​ពី​លើគាត់ + +«បានយកដៃទៅប៉ះគាត់» + +# បានប្រោស​គាត់​ឲ្យ​ជា + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយលោកបានប្រោសឲ្យពួកគេបានជាដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (UDB) + +# ប្រជាជន​គោរពរាប់អាន​យើងជាខ្លាំង + +ប្រហែលជាពួកគេគោរពរាប់លោកប៉ូល និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ដោយឲ្យជាអំណោយផ្សេងៗ។ diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..256d1b1 --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដំណើររបស់លោកប៉ូលបន្តទៅក្រុងរ៉ូម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +បងប្អូនភ្លោះពីរនាក់សំដៅលើខាស្ទើ និងផូលលុច ជាកូនភ្លោះរបស់ព្រះសេយូស ព្រះរបស់ក្រិក។ ពួកគេគិតថាលោកជាអ្នកការពារសំពៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជា​សំពៅ​មក​ពី​ក្រុង​អលេក្សានទ្រា + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ជាសំពៅដែលមកពីអលេក្សានទ្រា» ទី២) «ជាសំពៅដែលបានចុះឈ្មោះ ឬមានសិទ្ធិនៅក្នុងអលេក្សានទ្រា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ​«អលេក្សានទ្រា» នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។ + +# ហើយបានចំណាយពេលនៅលើកោះនោះនៅក្នុងរដូវងា + +«គេបានទុកអ្នកសំពៅកោះនោះនៅក្នុងរដូវរងារ»។ + +# ក្រុង​ស៊ីរ៉ាគូស + +ក្រុង​ស៊ីរ៉ាគូសជាក្រុងមួយនៅទិសខាងត្បូងឆៀងខាងកើតឈូងសមុទ្រស៊ីលីបច្ចុប្បន្ន ដូចនៅទិសខាងត្បូងឆៀងខាងកើតរបស់អ៊ីតាលីដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5cc5e2 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ផ្សារ​អាប់ភាស និង​ដល់​ផ្ទះ​សំណាក់​បី​ខ្នងជាផ្សារមានឈ្មោះល្បី ហើយផ្ទះសំណាក់ នៅលើផ្លូវធំហៅថាផ្លូវអាប់ភាស ប្រហែលជា៥០គីឡូម៉ែត្រខាងត្បូងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ក្រុង​រេគាម + +នេះគឺជាទីក្រុងកំពង់ផែ ដែលមានទីតាំងនៅនិរតីប្រទេសអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​ខ្យល់​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +«​ខ្យល់​ចាប់ផ្តើមបក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង» + +# ​ក្រុង​ពូទីយ៉ូលី + +​ក្រុង​ពូទីយ៉ូលីមានទីតាំងនៅឈូងសមុទ្រភាគខាលិចអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ទី​នោះ យើង​បាន​ជួប + +«នៅទីនោះយើងបានជួប» + +# ពួក​បង​ប្អូន + +អ្នកទាំងនេះគឺជាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ រួមបញ្ចូលទាំងប្រុស ទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ពួកគេបាន​អញ្ជើញ​យើង​ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេបានអញ្ជើញយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងបានទៅ​ដល់​ក្រុង​រ៉ូមបែបនេះឯង + +នៅពេលលោកប៉ូលបានទៅដល់ក្រុង​ពូទីយ៉ូលី នោះគឺជាដំណើរចុងក្រោយរបស់លោកទៅរ៉ូមតាមដីគោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីយើងស្នាក់នៅជាមួយពួកគេបានប្រាំពីរថ្ងៃ យើងបានចេញទៅរ៉ូម»។ + +# បន្ទាប់ពីបង​ប្អូន​នៅ​ទីនោះបាន​ដឹង​ដំណឹង​អំពី​យើង + +«បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឮថាយើងមក» + +# លោក​បាន​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានចិត្តក្លាហានឡើងវិញ + +មានចិត្តក្លាហានគឺនិយាយប្រៀបដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់យក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការនេះបានលើកទឹកចិត្តដល់គាត់ ហើយគាត់បានអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..bdab04d --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ក្នុងនាមជាអ្នកទោស ប៉ុន្តែ មានសេរីភាព អាចស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់ខ្លួនឯង។ លោកបានហៅជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងតំបន់មកជុំគ្នា ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកលូកា ដែលសរសរកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ក៏ដូចជាលោកប៉ូល និងអ្នកឯទៀតដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅពេល​យើង​បានចូលដល់​ក្រុង​រ៉ូម​ហើយ គេបាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យលោក​ប៉ូល​នៅ​ម្នាក់ឯង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី យើងបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ពួកអាជ្ញាធរបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក + +ឃ្លាប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នក មានរបៀបនិយាយពីការនេះ អាចអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​ពួកអ្នកដឹកនាំក្នុង​ចំណោម​ជន​ជាតិ​យូដា + +អ្នកទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាធម្មតា ឬ ជាអ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលរស់នៅក្រុងរ៉ូម។ + +# បង​ប្អូន​អើយ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «បងប្អូនយូដាអើយ» + +# ទាស់​នឹង​ប្រជាជាតិ​យើង + +«ទាស់​នឹង​ប្រជាជាតិ​យើង» ឬ «ទាស់នឹងជនជាតិយូដា» + +# តែ​គេ​បាន​ចាប់​ខ្ញុំបញ្ជូនខ្ញុំពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម ​មក​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជន​ជាតិ​រ៉ូម + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានយកខ្ញុំទៅដាក់ក្នុងមន្ទីឃុំឃាំងរបស់អាជ្ញាធររ៉ូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មក​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជន​ជាតិ​រ៉ូម + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេរកហេតុនឹងដាក់ទោសខ្ញុំដល់ស្លាប់ឡើយ។ + +«ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេសម្លាប់ខ្ញុំឡើយ» diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..4fc3664 --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជនជាតិយូដា + +នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជំទាស់បំណងរបស់ពួកគេ + +«បានប្តឹងផ្តល់អំពីអ្វីដែលអាជ្ញាធររ៉ូមចង់ធ្វើ» + +# ខ្ញុំ​បានបង្ខំចិត្តសុំ​ឡើង​មក​ដល់សេសារ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសូមប្តឹងទៅដល់សេសារឲ្យកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះបីខ្ញុំ​គ្មាន​​បំណង​​ចោទ​ប្រកាន់ទាស់នឹង​ប្រជាជាតិ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏ដោយ + +ពាក្យ «ចោទប្រកាន់» គឺជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ​មិនមែនដោយសារខ្ញុំចង់ចោទប្រកាន់ជនជាតិខ្ញុំ នៅចំពោះសេសារទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿ + +អាចមានន័យពីរ។ ១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿលើព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងមក។ ទី២) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ។ + +# អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿគឺ» ឬ «អ្វីដែលជនជាតិយូដាជឿគឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះដូច្នេះ + +ពាក្យ «បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះ» តំណាងឲ្យភាពជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាអ្នកទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..9865672 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឆ្លើយទៅលោកប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ ២៨:១៦ និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ​ក៏​គ្មាន​បង​ប្អូន​ណា​ម្នាក់​មក + +ពាក្យ «បងប្អូន» តំណាងឲ្យបងប្អូនជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏គ្មានបងប្អូនជនជាតិយូដាណាដែរ» + +# ពីអ្វីដែលលោកគិតអំពីនិកាយនេះ + +និកាយនេះ ជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងក្រុមធំ។ នៅទីនេះសំដៅលើអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថា អ្នកនៅក្រុមនេះ» + +# ព្រោះ​យើង​ដឹង​ថា​មាន​គេ​ជំទាស់​នឹង​និកាយ​របស់​លោក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​គេ​ជំទាស់​នឹង​និកាយ​របស់​លោក​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើននៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូមនិយាយអាក្រក់ពីការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..a7e6f07 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម (សូមមើលៈ ២៨:១៦) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «គាត់» «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។ + +# បាន​ណាត់​ពេល​ជួប​លោក​​ម្ដង​ទៀត + +«បាន​ជ្រើសរើសពេលវេលាសម្រាប់លោកដើម្បីនិយាយជាមួយពួកគេ»។ + +# បានធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «ប្រាប់ពួកគេពីព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ពី​គម្ពីរ​ព្យាការី + +ពាក្យ «ពួកព្យាការី» សំដៅលើអ្វីដែលពួកគេបានសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអ្វីដែលពួកព្យាការីបានសរសេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។​ + +# មាន​ពួក​គេ​ខ្លះ​បាន​ជឿ​ពាក្យ​ដែល​លោក​មាន​ប្រសាសន៍ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលអាចបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេខ្លះឲ្យជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..86e136d --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពេលជនជាតិយូដារៀបនឹងចេញហើយ លោកប៉ូលបានដក់ស្រង់បទគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ដែលត្រូវនឹងពេលបច្ចុប្បន្ន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ ២៨:១៦) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅលើមនុស្សដែលលោកប៉ូលនិយាយជាមួយ។ នៅក្នុង ខ២៦ លោកប៉ូលបានចាប់ផ្តើមដោយដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ។ + +# បន្ទាប់ពីលោកមាន​ប្រសាសន៍​ពាក្យមួយនេះ + +ពាក្យ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យ សារ ឬជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ម្តងទៀត» ឬ «បន្ទាប់មក លោកប៉ូលបានថ្លែងការនេះម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​កាន់​បុព្វបុរស​យើង តាម​រយៈ​ព្យាការី​អេសាយ​ពិត​ជា​ត្រូវ​មែន ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា៖ «ចូរ​ទៅ​រក​ប្រជារាស្ត្រ​នោះ ហើយ​ប្រាប់​​ថា៖ «អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​ឮ​មែន ប៉ុន្តែ មិន​យល់​ទេ ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​មែន ប៉ុន្តែ មើលមិន​ឃើញទេ + +ការដកស្រង់សម្តីរនៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ អ្នកអាចប្រែការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ដូចនៅក្នុង UDB ឬ អ្នកអាចបកប្រែទាំងពីនេះនៅក្នុងការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តីបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលតាមរយៈព្យាការីអេសាយទៅកាន់បុព្វបុរស់របស់អ្នករាល់គ្នាត្រូវណាស់ ពេលព្រះវិញ្ញាណប្រាប់លោកអេសាយឲ្យប្រាប់ពួកគេថា ពួកគេនឹងឮ ហើយមិនយល់ ហើយពួកគេឃើញ តែពួកគេមិនយល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​ឮ​មែន ប៉ុន្តែ មិន​យល់​ទេ ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​មែន ប៉ុន្តែមើលមិន​ឃើញទេ + +ពាក្យ «ឮ» និង «ឃើញ» និយាយម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់។ «អ្នកស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់...ហើយអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ដែរ»។ + +# ប៉ុន្តែមិន​យល់​ទេ...ប៉ុន្តែ មើលមិន​ឃើញទេ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាដូចគ្នា។ ពួគគេបញ្ជាក់ថា ជនជាតិយូដានឹងមិនយល់ពីផែកការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..b4bea87 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការបកប្រែការដកស្រង់របស់លោកប៉ូលពីលោកអេសាយ ឲ្យដូចនឹងការដកស្រង់ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២៨:២៥។ + +# ដ្បិត ​ចិត្ត​របស់​ប្រជាជន​នេះ​បានស្ពឹកស្រពន់អស់ហើយ + +មនុស្សដែលមានចិត្តរឹងរូសបដិសេធក្នុងការយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល ឬធ្វើ គឺបៀបដូចជាមនុស្សថ្លង់។ ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យគំនិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ត្រចៀករបស់ពួកគេក៏ពួកគេស្តាប់លែងឮ ហើយពួកគេក៏​បិទ​ភ្នែកដែរ + +មនុស្សដែលមានចិត្តរឹងរូស បដិសេធក្នុងការយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល ឬធ្វើ ប្រៀបដូចជាមនុស្សថ្លង់បានបិទភ្នែក ដើម្បីពួកគេមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​យល់នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដែរ + +ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​បែរមកវិញ + +ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបែរ​ទាំងរូបកាយមករកព្រះជាម្ចាស់វិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ប្រោស​ពួកគេ​ឲ្យបាន​ជា + +នេះមិនមែនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ព្យាបាលគ្រាន់តែរូបសាច់របស់ពួកគេទេ។ ព្រះអង្គថែមទាំងព្យាបាលខាងវិញ្ញាណដែរ ដោយអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេដែរ។​ diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..abe7ad8 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់និយាយជាមួយអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ + +# សេចក្តី​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះអង្គដែលបានប្រទាន​ឲ្យដល់សាសន៍​ដទៃ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីរបៀបដែលព្រះអង្គសង្គ្រោះមនុស្ស ប្រៀបដូចជាវត្ថមួយដែលអាចផ្ញើបាន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គទៅកាន់សាសន៍ដទៃ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេព្រមស្តាប់ + +«នឹងមានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេស្តាប់អ្នក»។ ការឆ្លើយតបរបស់សាសន៍ដទៃ ផ្ទុយពីការឆ្លើយតបរបស់ជនជាតិយូដានៅពេលនោះ។ diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..82d20ee --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកលូកាបានបញ្ចប់សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូលនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# លោក​បាន​ប្រកាស​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងក្នុងនាមជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រកាសអំពីការសោយរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «លោកប្រកាសអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..eadaa1b --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះជាពាក្យ...ដែលលោកអេម៉ុស...បានទទួលការបើកសម្តែង + +អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកអេម៉ុសយល់តាមរយៈអ្វីដែលលោកអេម៉ុសបានឃើញ និងឮ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ស្រែកគ្រហឹមពីភ្នំស៊ីយ៉ូនហើយព្រះអង្គនឹងបន្លឺព្រះសូសៀងពីក្រុងយេរូសាឡឹម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ស្រែកគ្រហឹមខ្លាំងៗ ខណៈពេលដែលទ្រង់បានត្រៀមដើម្បីវិនិច្ឆ័យជាតិទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្រែកគ្រហឹម + +ដូចជា ១) សត្វតោ ឬ ២)ផ្គរលាន់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់បានបើកសម្តែងដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទៅក្នុងទំព័រនៃអត្ថបទសម្រាយអំពីព្រះម្ចាស់ដែលបានពាក់ព័ន្ធពីរបៀបដើម្បីសម្រូលការនេះ។ diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..7da0f22 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយព្រោះអំពើបាបទាំងបី...ឬក៏បួន + +«ដោយសារតែអំពើបាបដ៏ច្រើន...ឬដោយសារអំពើបាបច្រើនពេក» ឬ «ដោយសារតែ...បានប្រព្រឹត្តបាបជាច្រើន ប្រព្រឹត្តបាបច្រើនជាងខ្ញុំបានសារភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងមិនព្រមលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ + +«យើងនឹងដាក់ទោសឲ្យខ្លាំងដល់មនុស្សទាំងនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..5457760 --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បំបាត់ប្រជាជន + +នៅទីនេះ «បំបាត់» ក៏មានដូចនឹង «កម្ទេចចោល» ឬ «កម្ចាត់ចេញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងអ្នកដែលកាន់អំណាចនៅបេតអេដែនផង + +នៅក្នុងគម្ពីរបកប្រែថ្មីគឺមានន័យស្រដៀងនឹងអ្នកដែលរស់នៅតាមជ្រលងភ្នំអាវេន។ + +# អ្នកដែលរស់នៅក្នុងតាមជ្រលងភ្នំអាវេន + +នៅក្នុងគម្ពីរបកប្រែថ្មីគឺមានន័យថា «មនុស្សដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំអេវេន»។ របកគំហើញដែលថាមាន «បុរសម្នាក់» ជាធម្មតាត្រូវបានគេសម្រួលឃ្លានេះថាជាស្តេច។ + +# អេវេន...បេតអេដែន...ឬក៏ គៀរ + +ជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេដែន + +គឺខុសគ្នាពីសួនអេដែន។ + +# អ្នកដែលកាន់អំណាច + +គឺជាស្តេច ឬជាប្រមុខ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..5170f80 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងកាសាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..2597811 --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំបាត់ + +នៅទីនេះ «បំបាត់» ក៏មានដូចនឹង «កម្ទេចចោល» ឬ «កម្ចាត់ចេញ»។ + +# ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅអាសដូឌ + +នៅក្នុងគម្ពីរបកប្រែថ្មីខ្លះមានន័យថា «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងអាសដូឌ» របកគំហើញដែលមាន «ប្រជាជន» ជាធម្មតាត្រូវបានគេសម្រួលឃ្លានេះថាជាស្តេច។ + +# អ្នកកាន់កាប់អំណាចពីក្រុងអាស្កាឡូន + +នៅក្នុងគម្ពីរបកប្រែថ្មីគឺមានន័យស្រដៀងនឹងអ្នកដែលរស់នៅអាសដូឌ។ + +# យើងនឹងលើកដៃទៅទាស់នឹងក្រុងអេក្រុន + +ឬក៍ «យើងនឹងប្រឆាំងនឹងពួកអេក្រុន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..acf9a23 --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ + +# សម្ពន្ធមេត្រីនៃភាតរភាពរបស់គេ + +«កិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានបង្កើតឡើងដើម្បីរាប់អ្នកជាបងប្អូន»។ diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb46e00 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ + +# ហើយចេះតែចងកំហឹងឥតឈប់ឡើយ + +«ហើយកំហឹងរបស់គេបានកើតឡើងរហូតដល់ពេលឥឡូវ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ក្រុងបូសរ៉ា + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe7bd3d --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..481e45d --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានសម្រែកសឹកសង្រ្គាមទាំងមានព្យុះសង្ឃរាមកយ៉ាងខ្លាំង + +«ក៏មានហេតុការណ៍អាក្រក់ៗបានកើតឡើងទាំងអស់នៅក្នុងពេលតែមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រែកសឹកសង្រ្គាម...ព្យុះសង្ឃរា + +ទាំងពីរនេះជាព្យុះយ៉ាងឃោរឃៅ។ + +# ព្យុះសង្ឃរា + +ជាព្យុះមួយដែលមានខ្យល់បក់បោកជុំវិញ។ diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0668a28 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ + +# ផេះ + +ជាកម្ទេចផេះដែលនៅសល់ ​នៅពេលដែលខ្យងសមុទ្រ និងប្រភេទថ្មផ្សេងៗដែលត្រូវបានដុតហើយ។ diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6ddd80f --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងកេរីយ៉ុត + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកម៉ូអាប់នឹងត្រូវស្លាប់ + +«ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងត្រូវស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5709e2 --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ + +# សេចក្តីភូតភរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ ឃ្លានេះអាចមានន័យថា «ព្រះក្លែងក្លាយ» ឬ «រូបព្រះ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វង្វេងចេញ...​ដើរចេញ + +ការថ្វាយបង្គំរូបរូប គឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងមនុស្សដែលកំពុងពីក្រោយព្រះក្លែងក្លាយទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe7bd3d --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយអ្នកក្រុងទីរ៉ុសបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបជាច្រើនដង យើងនឹងមិនលើកលែងទោសឲ្យពួកគេឡើយ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកសម្រួលពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១ ខ៣។ diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a58f82 --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាន់ឈ្លីជិះជាន់ + +អន្តរាយដោយការជិះជាន់យ៉ាងខ្លាំងក្លា ម្តងហើយម្តងទៀត។ + +# ពួកគេរំលោភសិទ្ធិប្រជាជនតូចតាច + +«ពួកមិនព្រមស្តាប់ នៅពេលដែលអ្នកដែលបានគេជិះជាន់និយាយថា ពួកគេកំពុងត្រូវបានគេប្រព្រឹត្តដាក់ដោយភាពអយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..cbcf04a --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកដែលមានកម្ពស់ដូចដើមតាត្រៅ និងមានកម្លាំងដូចដើមម៉ៃសាក់ + +«ចំពោះអ្នកដែលមានកម្ពស់ខ្ពស់ដូចដើមឈើដែលខ្ពស់បំផុត នោះអ្នកនឹងមានកម្លាំងខ្លាំងដូចជាឈើដែលរឹងមាំបំផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4202f59 --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្យាយាមសម្រួលពាក្យទាំងនេះឲ្យដូចគ្នានៅពេលដែលព្រះបន្ទូលទាំងនេះកើតមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរនេះ។ diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6eea6b --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមមើល + +«សូមស្តាប់» ឬ «សូមផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលយើងកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា»។ diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..19c06f1 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកពូកែបាញ់ធ្នូនឹងមិនអាចឈរនៅបាន + +«អ្នកពូកែបាញ់ធ្នូនឹងរត់ចេញឆ្ងាយ»។ + +# អ្នកពូកែរត់នឹងរត់គេចមិនរួច + +«អ្នកពូកែរត់នឹងត្រូវបានគេចាប់ខ្លួន»។ + +# អ្នកជិះសេះក៏នឹងមិនអាចសង្រ្គោះខ្លួនបានដែរ + +«អ្នកជិះសេះនឹងស្លាប់»។ + +# ខ្លួននៅអាក្រាត + +វាអាចមានន័យថា ១) រត់ចេញទៅដោយគ្មានអាវុធនៅក្នុងដៃ «ឬក៏ ២) រតចេញទៅដោយមិនស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +សូមសម្រួលពាក្យទាំងនេះឲ្យអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..734ea09 --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានចម្លើយនូវសំណួរទាំងនេះ នៅក្នុងជំពូក៣ ខ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..734ea09 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានចម្លើយនូវសំណួរទាំងនេះ នៅក្នុងជំពូក៣ ខ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1377382 --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពិតប្រាកដណាស់ នៅពេលដែលព្រះជាអម្ចាស់ធ្វើការអ្វីមួយ ព្រះអង្គមិនសម្តែងការលាក់កំបាំង...ពួកព្យាការី + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងបើកសម្តែងដល់ពួក ព្យាការីជាមុនទ្រង់ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9987a81 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ការប្រកាសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលពាក្យទាំងនេះដែលអ្នកបានប្រែសម្រួលនៅក្នង ជំពូក ២:ខ១១។ diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..86bf8fc --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កន្លែងដេក + +ជាកៅអីធំមួយល្មមដើម្បីសម្រាក + +# ដោយសារតែជ្រុងនៃកន្លែងដេក គ្រាន់តែជាជ្រុងនៃគ្រែដេក + +សារនេះនៅក្នុងគម្ពីរហេព្រើរគឺពិបាកយល់ណាស់ ហើយខគម្ពីរមួយចំនួនប្រែសម្រួលខុសគ្នា។ ការប្រែសម្រួលនៅក្នុង (UDB) ដែលត្រូវបានប្រេីប្រាស់នៅក្នុងខគម្ពីរមួយចំនួន ដោយប្រើដើម្បីប្រៀបធៀប។​ វាមានន័យថា មានតែអ្នកសាសន៍អ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវបានសង្រ្គោះ គ្រាន់តែម្ចាស់ផ្ទះម្នាក់ទេប្រហែលអាចជួយបានតែគ្រឿងសង្ហារឹមពីរឬបី នៅពេលដែលផ្ទះត្រូវបានភ្លើងឆេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..1600452 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +សូមព្យាយាមសម្រួលពាក្យទាំងនេះឲ្យដូចគ្នា រៀងរាល់ពេល ព្រះបន្ទូលទាំងនេះមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ + +# ដោយព្រោះអំពើរំលង + +ទាំងនេះដូចជាស្នែងគោជល់ដែលចេញពីទិសតែមួយនៅចុងកំពូល ហើយជាសញ្ញាដើម្បីបង្ហាញថាតើព្រះជាម្ចាស់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d6bb12 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដំណាក់នៅរដូវរងា និងដំណាក់នៅរដូវក្តៅ + +«ដំណាក់ទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដំណាក់ភ្លុក + +ធ្មេញ និងស្នែងរបស់សត្វចតុបាត។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +សូមសម្រួលខនេះដូចដែលអ្នកធ្លាប់បានធ្វើ នៅក្នុងជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0dee835 --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អូសអ្នករាល់គ្នាចេញដោយទម្ពក់ ហើយនឹងដោតអ្នករាល់គ្នាដូចផ្លែសន្ទូច + +ឃ្លាទាំងនេះ មានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ថាសត្រូវនឹងឆក់ចាប់យកអ្នកដែលដូចដែលអ្នកចាប់ត្រី។ «យកឈ្នះលើអ្នក ហើយបង្ខំឲ្យអ្នកចេញទៅជាមួយពួកគេ» ឬ «ដាក់អ្នកនៅលើសន្ទូចដូចជាត្រី ហើយថ្ពក់អ្នកចេញទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..d466a1c --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំបែកកំផែងក្រុងបាក់បែក + +ទីកន្លែងដែលសត្រូវបានបំបែកទីក្រុងឲ្យបាក់បែកដើម្បីចូលទៅ។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវគេបោះទៅកាន់ហាម៉ូន + +«ពួកគេនឹងបោះអ្នកទៅកាន់ហាម៉ូន» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងបង្ខំអ្នកឲ្យចាកចេញពីទីក្រុងឲ្យទៅកាន់ហាម៉ូន»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហាម៉ូន + +នេះប្រហែលជាទីកន្លែងដែលយើងមិនស្គាល់ ឬវាប្រហែលជាសំដៅទៅលើភ្នំហាម៉ូន ហើយនៅក្នុងខគម្ពីរថ្មីខ្លះបានបកប្រែបែបនេះឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅក្នុងឃ្លានេះ គឺត្រូវបានគេបង្ហាញថា អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីអ្វីប្រាកដនឹងកើតឡើង។ សូមប្រែសម្រួលឃ្លានេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក២:១១។ diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f43171d --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរទៅបេតអែល ហើយធ្វើបាបទៅ ចូរទៅគីលកាល ហើយនាំគ្នាធ្វើបាបកាន់តែច្រើនចុះ + +«ដោយសារតែអ្នកបដិសេធមិនសារភាព ការបូជាដែលអ្នកបានធ្វើនៅបេតអែល និងគីលកាល វាមានតែធ្វើឲ្យយើងខ្ញាល់ជាងនឹងទៅទៀត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ចូរយកយញ្ញបូជារបស់អ្នក ......ហើយថ្វាយតង្វាយ...ចូរធ្វើយញ្ញបូជាអរព្រះគុណ......ស្រែកប្រកាសឲ្យថ្វាយតង្វាយស្ម័គ្រចិត្ត....ហើយប្រកាសប្រាប់ពួកគេ + +បើសិនជាភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សបដិសេធមិនយល់ថាការធ្វើដូច្នេះនឹងធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានលទ្ធផលល្អ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងឈប់ធ្វើអញ្ចឹងទេ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ថ្វាយតង្វាយមួយភាគដប់ជារៀងរាល់ពេលបីថ្ងៃម្ដង + +ជំនួសឲ្យថ្វាយតង្វាយមួយភាគដប់ «រៀងរាល់បីថ្ងៃ» ខគម្ពីរខ្លះមាន «រៀងរាល់បីថ្ងៃ» នេះគឺដោយសារតែសាសន៍អ៊ីស្រាអែលគឺត្រូវបានឲ្យនាំយកតង្វាយមួយភាគដប់ទៅព្រះជាម្ចាស់រាល់បីថ្ងៃម្តង។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣:១៣។ diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e6a3579 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានធ្មេញស្អាត + +«ភាពស្រេកឃ្លាន» ឬ «ការអត់បាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នករាល់គ្នាក៏មិនព្រមវិលមករកយើងវិញ + +«អ្នកមិនបានបញ្ឈប់ប្រព្រឹត្តបាបជំទាស់ប្រឆាំងនឹងយើង»។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c338d79 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងបានធ្វើឲ្យស្រូវរបស់អ្នករាល់់គ្នាស្កក និងមានក្រាស៊ី + +«ពេលខ្លះយើងបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាតិចពេក និងច្រើពេក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ការបំផ្លិចបំផ្លាញ + +ជាជម្ងឺដែលធ្វើឲ្យដំណាំក្រៀមស្ងួត ហើយស្លាប់តែម្តង។ + +# ដុះផ្សិត + +ជាការដុះឡើងនៅរូបរាងអាក្រក់នៅលើដំណាំដែលវាស្ថិតនៅសើមយូរពេក។ + +# អ្នករាល់គ្នាក៏មិនព្រមវិលមករកយើងវិញ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៦:៤។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8aaa2b --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើឲ្យមានក្លិនស្អុយ សាយឡើងពីទីតាំងទ័ពរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ចូលទៅក្នុងបរិយាកាសដោយក្លិនស្អុយ សាយឡើងពីទីតាំងទ័ពរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកមិនអាចគេចចេញពីការសាយភាពឡើងពីទីតាំងទ័ពរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ក្លិនស្អុយ + +ជាក្លិនដែលអាក្រក់ ជាពិសេសដូចជាសាកសពមនុស្សដែលស្លាប់។ + +# អ្នករាល់គ្នាប្រៀបបានដូចជាអង្កត់អុស ដែលយកចេញពីភ្លើង + +«យើងបានទាញយកអ្នករាល់គ្នាចេញពីភ្លើង ដុតអ្នកជាប់នៅភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» ឬ «យើងនឹងឲ្យអ្នកដុតវាសិន មុនពេលដែលយើងទាញយកអ្នកចេញពីភ្លើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាក៏មិនព្រមវិលមករកយើងវិញ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៦:៤។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b74b414 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្ត្រីព្រហ្មចារីអុីស្រាអែលបានដូលចុះហើយ...នាងនឹងមិនអាចក្រោកឡើងបានទេ...គ្មាននរណាម្នាក់លើកនាងឡើងទេ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់យ៉ាងឃោរឃៅ...ពួកគេនឹងមិនអាចក្រោកឡើងបានទេ...គ្មាននរណាម្នាក់អាចលើកពួកគេឡើងបានទេ»។ diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..1435ffd --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ចូរស្វែង រកយើង + +«សូមចូលមករកយើងដើម្បីសុំជំនួយ»។ + +# បេតអែល​ និងត្រូវសូន្យបាត់ទៅ + +«បេតអែលនឹងត្រូវបានគេបំផ្លាញទាំងស្រុង» +«មនុស្សនឹងចូលមក ហើយបំផ្លាញបេតអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..5bdb898 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គនឹងឆាបឆេះឡើងដូចជាភ្លើង + +«ព្រះអង្គនឹងយាងមកដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះ និងបំផ្លាញអ្វីៗតែមួយពព្រិចភ្នែក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ធ្វើឲ្យយុតិ្តធម៌ប្រែទៅជាពិសពុល ហើយជាន់ឈ្លីសេចក្តីសុចរិតទៀតផង + +ធ្វើឲ្យការអាក្រក់ទៅជាល្អ ហើយការល្អប្រែក្លាយទៅការឥតសំខាន់។ + +# ធ្វើឲ្យយុតិ្តធម៌ប្រែទៅជាពិសពុល + +ឬ «យុត្តិធម៌ទ្វេរដង» ឬ «ធ្វើអ្វីដោយមិនគ្រាន់តែធ្វើ ប៉ុន្តែនិយាយអ្វីដែលធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយជាន់ឈ្លីសេចក្តីសុចរិតទៀតផង + +ឬ​ «រាប់សេចក្តីសុចរិតដូចជាការដែលឥតប្រយោជន៍ ឬដូចជាធូលី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9e1c00f --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផ្កាយកូនមាន់ និងផ្កាយនង្គ័ល + +ហ្វូងតារា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e9ca68 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជាន់ឈ្លឺ + +«សង្កត់សង្កិនយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7753e3 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនរកយុត្តិធម៌ឲ្យជនក្រីក្រទេ + +«មិនអនុញ្ញាត្តឲ្យជនក្រីក្រនាំយករឿងរបស់ពួកគេចូលមកជំនុំជម្រះ»។ + +# មនុស្សឈ្លាសវៃ សុខចិត្តនៅស្ងៀម + +អ្នកទាំងនោះមិនចង់មនុស្សអាក្រក់ធ្វើបាបពួកគេ នឹងមិននិយាយជំទាស់ប្រឆាំងនឹងអំពើអាក្រក់។ diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..8f123d9 --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរតាំងឲ្យមានយុត្តធម៌នៅត្រង់ទ្វារក្រុង + +ឬ «សូមមើលឃើញថា ភាពយុត្តធម៌ត្រូវបានកើតឡើងនៅក្នុងតុលាការនៅឯទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..d87c685 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មនុស្សម្នា + +វែងឆ្ងាយ សម្លេងអឺងកង សម្លេងយំសោកសង្រែង។ diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..51c5df7 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាចង់បានថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«អ្នកមិនគួរចង់បានថ្ងៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ!» + +# ថ្ងៃនោះនឹងងងឹត មិនមែនភ្លឺទេ + +«ការអាក្រក់ នឹងមិនល្អ នឹងមិនកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះទេ»។ + +# តើថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនមែនជាថ្ងៃងងឹត ហើយឥតពន្លឺទេឬ? + +«ថ្ងៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពិតជានឹងមិនមែនជាថ្ងៃងងឹត ហើយឥតពន្លឺទេ!» ឬ «ការអាក្រក់ នឹងមិនល្អ នឹងមិនកើតឡើងនៅថ្ងៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..79c83d1 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងក៏មិនរីករាយនឹងពីធីបុណ្យផ្សេងៗរបស់អ្នករាល់គ្នាទេ + +ពាក្យថា «ស្អប់» គឺជាពាក្យដែលមាននឹងពាក្យ «មិនរីករាយ» ពាក្យទាំងពីរនេះបញ្ជក់ពីលក្ខណនៃការមិនពេញចិត្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះពីធិបុណ្យសាសនាផ្សេងៗ។ «យើងមិនរីករាយនឹងពីធីបុណ្យរបស់ជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..02deb53 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កងរំពង + +សម្លេងមិនរីករាយ។ diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..45a235a --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាមានយកយញ្ញបូជានឹងតង្វាយផ្សេងៗមកឲ្យយើងដែរឬទេ...អ៊ីស្រាអែល? + +អាចមានន័យ ១) «យើងមិនបានបញ្ជាឲ្យអ្នករាល់គ្នានាំយកយញ្ញបូជាមកឲ្យយើងទេ...អ៊ីស្រាអែល!» ឬ ២) «វាមិនមែនសម្រាប់យើងទេ ការដែលអ្នកនាំយកយញ្ញបូជាមកនោះ...អ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចស៊ីគុក និងគីយ៉ូន + +ព្រះសាសន៍ដទៃ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចគីយ៉ូន + +ឬ «ស្តេចគីយ៉ុន» diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..27b676c --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥតខ្វល់ខ្វាយ + +ដែលមានផាសុខភាព និងមិនខ្វល់ខ្វាយពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យដល់ពួកគេឡើយ។ + +# តើក្រុងទាំងនោះវិសេសជាងនគររបស់អ្នករាល់គ្នាឬ? + +«ពួកគេលែងវិសេសជាងនគររបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើទឹកដីរបស់គេធំជាងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នាឬ? + +«ទឹកដីរបស់ពួកគេតូចជាងរបស់អ្នកអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ប្រទេសរបស់គេតូចជាងទឹកដីយូដា និងសាម៉ារី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..996cbf7 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# រាជ្យដ៏ឃោរឃៅកាន់តែខិតចូលមកជិតហើយ + +«ចូរប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំមនុស្សឃោរឃៅមកដើម្បីជំនុំជម្រះអ្នក។ + +# រាជ្យដ៏ឃោរឃៅ + +«ជារាជ្យនៃសត្រូវដ៏កំណាចឃោរឃៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដេក...ទម្រេតខ្លួន + +សាសន៍អ៊ីស្រាអែលនៅពេលនោះ ជាធម្មតាបានហូបខណៈពេលដែលអង្គុយនៅលើកម្រាលក្រណាត់ ឬកៅធម្មតា។ + +# គ្រែភ្លុក + +«ជាគ្រែដែលក្រាលដោយភ្លុកដើម្បីធ្វើពួកគេមើលទៅមានលក្ខណៈប្រសើរ» ឬ​ «គ្រែដែលថ្លៃថ្នូរ»។ + +# ភ្លុក + +ធ្មេញ និងស្នែងរបស់សត្វចតុបាត។ + +# ទម្រេតខ្លួន + +«សម្រាកលេងដូចជាមនុស្សដែលគ្មានធ្វើការអ្វីទាំងអស់»។ + +# កម្រាលព្រំ + +កន្លែងអង្គុយដែលទន់ល្មើយ ធំគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសម្រាកលេង។ diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..0fc561a --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេបានបង្កើតគ្រឿងភ្លេង + +វាអាចមានន័យថា ១)ពួកគេបានបង្កើតចម្រៀងថ្មីៗ និងរបៀបលេងភ្លេង ឬក៏ ២)ពួកគេបង្កើតឧបករណ៍ភ្លេងថ្មី។ + +# ចានគោមធំៗ + +ជាចានគោមប្រើដើម្បីបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារ ហើយវាធំជាងចានដែលប្រើដោយមនុស្សនៅពេលញ៉ាំុអាហារ។ + +# ពួកគេមិនព្រួយបារម្ភឡើយ + +«ពួកគេមិនមានអារម្មណ៍ពិបាកចិត្ត ហើយមិនប្រព្រឹត្តដូចជាស្រលាញ់អ្នកបានស្លាប់បាត់បង់ជីវិតទៅហើយ»។ diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..dae2ebd --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៣។ + +# យើងស្អប់ប្រាសាទរបស់ពួកគេ + +«យើងមិនរីករាយនឹងប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល ដោយសារតែពួកគេជឿជាក់និងគោរពបន្ទាយថាការពារពួកគេជាងគោរពយើង»។ + +# បន្ទាយ + +ជាជញ្ជាំងដែលសង់ឡើងជុុំវិញទីក្រុងដើម្បីការពារពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..90a7706 --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលនរណាម្នាក់យកសាកសពសាច់ញាតិរបស់ខ្លួនចេញពីផ្ទះទៅបូជា នោះគាត់នឹងស្រែកសួរអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះថា «តើមាននរណានៅជាមួយអ្នកទៀតទេ?» + +អត្ថន័យនៃពាក្យទាំងនេះគឺមិនច្បាស់ទេ។ ន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១)សាច់ញាតិរបស់ខ្លួន «គឺជាអ្នកណាម្នាក់ដែលនឹង» យកខ្លួនរបស់ពួកគេ «ហើយបូជា...សាកសព» ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្មាក់ដែលបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងផ្ទះក្រោយពេលសមាជិក១០គ្រួសារបានស្លាប់។ ២) សាច់ញាតិរបស់ខ្លួន ដែល «ចូលមកដោយយកខ្លួនរបស់ពួកគេ» គឺជាបុគ្គលម្នាក់ដែលខុសពី «អ្នកដែលត្រូវបូជា.....សាកសព» រួចពួកគេបាននិយាយជាមួយគ្នានៅក្នុងផ្ទះ សាច់ញាតិរបស់ខ្លួនចូលមកដោយយកខ្លួនរបស់គេជាមួយនរណាម្នាក់ដែលនឹងបូជាសាកសពក្រោយពេលពួកគេត្រូវបានយកចេញពីផ្ទះ។ បើសិនជានៅពេលពួកគេនៅក្នុងផ្ទះ សាច់ញាតិនិយាយទៅកាន់អ្នកបូជាសាកសព «តើជាអ្នកឬ?» + +# បូជា + +បូជាសាកសព + +# សាកសព + +រាងកាយដែលស្លាប់ diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9270350 --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរមើល៍ចុះ + +«សូមស្តាប់» ឬ «សូមផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ផ្ទះដែលធំៗនឹងត្រូវបាក់បែកខ្ទេចខ្ទីអស់ ហើយសូម្បីតែផ្ទះតូចៗក៏ត្រូវបាក់ខ្ទេចខ្ទីអស់ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងនឹងគ្នា។ ន័យផ្ទុយរវាង «ផ្ទះធំ» ហើយ «ផ្ទះតូច» មានន័យថាការនេះសំដៅទៅលើផ្ទះទាំងអស់។ ន័យដែលអាចទៅរួច ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាអ្នកដទៃផ្សេងទៀតដើម្បីកម្ទេចផ្ទះនីមួយៗ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់នឹងកម្ចាយផ្ទះនីមួយៗដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ដោយមានបន្ទូលយ៉ាងសាមញ្ញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ផ្ទះដែលធំៗនឹងត្រូវបាក់បែកខ្ទេចខ្ទីអស់ + +«សត្រូវនឹងកម្ទេចផ្ទះធំជាចំណែកៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាក់ខ្ទេចខ្ទី...ជាចំណែកតូចៗ + +អ្នកអាចប្រើពាក្យស្រដៀងគ្នាចំពោះឃ្លាទាំងពីរនេះ។ + +# ផ្ទះតូចនឹងត្រូវបាក់ខ្ទេចខ្ទីជាចម្រៀកៗ + +«ផ្ទះតូចនឹងត្រូវបានកម្ទេចជាចំណែកតូចៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..38f14c8 --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេមុសបានប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដើម្បីស្តីបន្ទោសដូចខាងក្រោមៈ + +# តើសេះបោលនៅលើផ្ទាំងថ្មឬ? + +វាមិនអាចទៅរួចទេដែលសេះអាចបោលនៅលើផ្ទាំងថ្ម ដោយគ្មានការឈឺចាប់។ លោកអេមុសប្រើសំណួរបំភ្លៃនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ពួកគេចំពោះទង្វើរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគេយកគោទៅភ្ជួរនៅលើផ្ទាំងថ្មឬ? + +គោមួយមិនអាចភ្ជួរនៅលើផ្ទាំងថ្មបានទេ។ លោកអេមុសប្រើសំណួរបំភ្លៃនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ពួកគេចំពោះទង្វើរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តែអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យយុត្តិធម៌ប្រែទៅជាពិសពុល + +«ប៉ុន្តែ អ្នកធ្វើឲ្យក្រិត្យវិន័យដែលធ្វើបាបដល់អ្នកគ្មានកំហុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបង្វែរផលនៃសេចក្តីសុចរិត ទៅជាល្វីងដូចជាស្លែង + +«រួចអ្នកដាក់ពិន័យដល់អស់អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងឡូដាបា...ក្រុងកាណាអ៊ីម + +គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពីទីកន្លែងរបស់ទីក្រុងទាំងនេះនៅឯណាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..a16a220 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមមើល៍ + +«សូមស្តាប់» ឬ «ផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូលប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនៃប្រភពទាំងមូល + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែសម្រួលនៅក្នុងជំពូក ៣:១៣។ + +# ចាប់តាំងពីច្រកចូលហាម៉ាត់ រហូតដល់ស្ទឹងអារ៉ាបា + +«ចាប់ពីច្រកទ្វារខាងជើងទៅច្រកខាងត្បូងនៃប្រទេសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# បឹងតូច + +ជាទន្លេតូចដែលហូរក្នុងអំឡុងរដូវវស្សា។ diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..e22dd81 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមមើល សូមមើល + +អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រាប់អ្នកអានថា គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលភ្ញាក់ផ្អើល។ ភាសារបស់អ្នកវាល់គ្នានឹងមានវិធីមួយចំពោះការនេះ។ + +# តើលោកយ៉ាកុបនឹងរួចជីវិតដោយរបៀបណា? + +«លោកយ៉ាកុបមិនអាចមានជីវិតរបស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..963ae03 --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមមើល + +អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រាប់អ្នកអានថា គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលភ្ញាក់ផ្អើល។ ភាសារបស់អ្នកវាល់គ្នានឹងមានវិធីមួយចំពោះការនេះ។ + +# តើលោកយ៉ាកុបនឹងរួចជីវិតដោយរបៀបណា? + +«លោកយ៉ាកុបនឹងច្បាស់ជាមិនមានជីវិតរស់ទេ!» ឬ «សូមប្រាប់លោកយ៉ាកុបពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវធ្វើ ដូច្នេះគាត់អាចនឹងមានជីវិតរស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c3ab0a --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ខ្សែប្រយោល + +ខ្សែពួរស្តើងដែលមានទង្ងន់នៅខាងចុងត្រូវបានប្រើនៅក្នងអគារដើម្បីឲ្យប្រាកដថាជញ្ជាំងអាចឈរទៅលើ ​និងក្រោម។ diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf5b3dc --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ៊ីសាក...អ៊ីស្រាអែល + +ប្រជារាស្រ្តដែលនៅអណាចក្រខាងជើងនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..6bb39ba --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បូជាចារ្យ + +ន័យដែលអាចទៅរួច ១) លោកអម៉ាស៊ា គឺជាបូជាចារ្យតែម្នាក់គត់នៅបេតអែល ឬ ២) លោកអម៉ាស៊ាគឺជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកបូជាចារ្យនៅបេតអែល។ + +# លោកអេម៉ុសកំពុងរួមគំនិតទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះករុណា នៅកណ្តាលប្រជាជនអុីស្រាអែល + +«លោកអេម៉ុសនៅទីនេះក្នុងទឹកដីរបស់អ៊ីស្រាអែល ហើយទ្រង់កំពុងមានគម្រោងដើម្បីធ្វើការអាក្រក់ដាក់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ទឹកដីទាំងមូលនឹងមិនអាចទ្រាំបាននឹងពាក្យគាត់ឡើយ + +«ប្រជារាស្រ្តប្រហែលជាជឿគាត់ បន្ទាប់មកធ្វើអ្វីដែលបំផ្លាញមនុស្សជាតិ»។ diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..e62bb98 --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រកស៊ីទាយចិញ្ចឹមជីវិតនៅទីនោះចុះ + +«ឃើញទេអ្នកអាចនាំប្រជារាស្ត្រមកទីនោះដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នា»។ diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..0c80947 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកគង្វាលសត្វ + +នៅទីនេះប្រហែលមានន័យថា «អ្នកដែលអាចមើលថែចៀម» ដូច្នេះហើយគេហៅគាត់ថា «អ្នកគង្វាលចៀម» នៅក្នុងជំពូក ១:១។ diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..8e5561c --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទឹកដីមិនបរិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទឹកដីបរទេសដែលជាទីដែលមនុស្សមិនទទួលស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..33713ee --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមមើល + +អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រាប់អ្នកអានថា គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលភ្ញាក់ផ្អើល។ ភាសារបស់អ្នកវាល់គ្នានឹងមានវិធីមួយចំពោះការនេះ។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនៃប្រភពទាំងមូល + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែសម្រួលនៅក្នុងជំពូក ៣:១៣។ + +# នៅគ្រប់ទីកន្លែង + +«នៅកន្លែងជាច្រើន»។ diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..4ea9bac --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកណាដែលជិះជាន់...បណ្តេញអ្នកក្រចេញ + +លោកអេម៉ុសកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកដែល «លក់» និង «ទីផ្សារ»។ + +# ជិះជាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកប្រែសម្រួលនៅក្នុងខនេះ នៅក្នុងជំពូក​ ២ ខ៧។ + +# ពួកគេនិយាយថា «តើពេលណាទើបផុតបុណ្យចូលខែថ្មី ដើម្បីឲ្យយើងបានលក់ស្រូវ? តើពេលណាទើបផុតបុណ្យសប្ប័ទ ដើម្បីឲ្យយើងបានលក់ភោជ្ជសាលី?» + +«ពួកគេតែងតែសួរថា នៅពេលណាផុតបុណ្យចូលខែថ្មី ដូច្នេះពួកគេអាចលក់ដូរម្តងទៀតបាន ហើយនៅពេលណាថ្ងៃបុណ្យសប្ប័ទផុតទៅ ដូច្នេះ ពួកគេអាចលក់ភោជ្ជសាលី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងនឹងបង្រួមរង្វាស់ឲ្យតូចហើយដំឡើងថ្លៃ ព្រមទាំងកេងប្រវ័ញ្ចគេដោយបំបាត់ភ្នែកជញ្ជីងទៀតផង + +ពាណិជ្ជករនឹងប្រើភ្នែកជញ្ជីងក្លែងក្លាយដើម្បីបង្ហាញថាចំនួននៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលពួកគេកំពុងលក់នោះច្រើនជាងចំនួនពិត ហើយចំនួននៃការចំណាយតិចជាងហ្នឹងទៀត។ + +# មនុស្សកម្សត់ ដោយស្បែកជើងមួយគូ + +«ហើយទិញមនុស្សកម្សត់ ដោយស្បែកជើងមួយគូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab87f74 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានស្បថដោយអំនួតរបស់លោកយ៉ាកុប + +«ព្រះអម្ចាស់បានស្បថដោយអង្គទ្រង់ដោយបន្ទូល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានអំនួតបានស្បថ»។ + +# ទន្លេនៅអេស៊ីប + +ជាឈ្មោះផ្សេងមួយទៀតរបស់ទន្លេនីល។ diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..6a5493c --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនៃប្រភពទាំងមូល + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែសម្រួលនៅក្នុងជំពូក ៣:១៣។ diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b97c88 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនៃប្រភពទាំងមូល + +សូមប្រែសម្រួលខនេះឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែសម្រួលនៅក្នុងជំពូក ៣:១៣។ + +# ពួកគេនឹងដើរចុះឡើង...ហើយនឹងរត់ + +មានអ្នកខ្លះនឹងដើរយឺតៗ ហើយងាយនឹងដួលចុះ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងស្រេកឃ្លាន ចំណែក អ្នកដទៃទៀតដែលនៅទីនេះ និងទីនោះនឹងដើរយ៉ាងលឿន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាង ពួកគេនឹងរត់ចេញពីទិសខាងជើងទៅទិសខាងកើតដើម្បីស្វែងរកព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +ន័យដែលអាចទៅរួច ១) សូមមើល UDB ២) «ពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាងចេញពីទិសខាងជើងទៅទិសខាងកើត។ ពួកគេនឹងរត់ដើម្បីស្វែងរកព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាង...ពីទិសខាងជើងទៅទិសខាងកើត + +ដោយសារតែបុគ្គលម្នាក់ឈរនៅបេតអែល នេះអាចជារង្វង់មួយ។ ទន្លេនៃសេចក្តីស្លាប់ (ខាងត្បូង) ទៅសមុទ្រឬមេឌីទែរ៉ាណេ (ខាងលិច) ទៅទិសខាងកើត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..abf17cb --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់កម្លាំង + +បាត់បង់ថាមពលរបស់ពួកគេ។ + +# សោយសារតែផ្លូវទៅបឿស៊ីបានៅមាន + +នេះប្រហែលជាសេចក្តីយោងមួយចំពោះផ្លូវដែលអ្នកធម្មយាត្រាអាចនឹងដើរទៅបៀស៊ីបាដើម្បីថ្វាយបង្គំគរវូបនៅទៅនោះ។ diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb19030 --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បំបែកពួកគេ + +ន័យដែលអាចទៅរួច ១) បំបែកវិហារជាចំណែកតូចៗ ឬ ២) បំបែកពីចុងកំពូលនៃសរសរទាំងអស់ + +# ទោះបើគេជីកទម្លុះទៅដល់ស្ថានមនុស្សស្លាប់ក៏ដោយ ក៏ដៃរបស់យើងនឹងអូសយកមកវិញ។ ហើយទោះបើគេប្រឹងឡើងទៅដល់ស្ថានសួគ៌ ក៏យើងទាញទម្លាក់មកវិញដែរ + +«មិនថាកន្លែងណាដែលពួកគេព្យាយាមទៅ យើងនឹងគង់នៅទីនោះដើម្បីចាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ​figs-merism and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..28451f5 --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សត្វពស់ + +ជាសត្វសមុទ្រកំណាចឃោរឃៅដែលមិនស្គាល់ មិនមែនពស់ដែលនៅក្នុងសួនអេដែន ហើយមិនមែនជាពស់ធម្មតា។ + +# យើងនឹងតាមមើលពួកគេ + +បើសិនជាភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលមានន័យជាធម្មតាថា អ្នកនិយាយចង់ធ្វើការល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ ប៉ុន្តែ ក៏អាចត្រូវបានគេប្រើនៅពេលដែលនិយាយចង់ធ្វើបាបពួកគេផងដែរ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# មិនមែនដើម្បីការល្អទេ + +ពាក្យទាំងនោះត្រូវប្រាកដថាអ្នកស្តាប់យល់ពីពាក្យថា «ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ»។ diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6444da --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គសង់ព្រះដំណាក់ដ៏ខ្ពស់នៅលើស្ថានសួគ៌ + +ការទាំងនេះដំណាក់ដែលមនុស្សជំនាន់ដើមស្រមើលស្រម៉ៃចង់ទៅរាជ្សវាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងស្ថានសួគ៌។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ការបកស្រាយតាមបែបទំនើបខ្លះៗចង់អានអត្ថន័យនៃនៅក្នុងគម្ពីរហេព្រើរមួយគឺ «រាជ្យវាំង» ឬ «បន្ទប់» នៅទីនេះ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ប្រហែលជាបម្រើជាការប្រៀបសម្រាប់រាជ្យវាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយព្រះអង្គដាក់លំហអាកាសនៅពីលើផែនដី + +នៅក្នុងការប្រែសម្រួលថ្មីបកប្រែថា «ទ្រង់បានបង្កើតការគាំទ្រនៅលើផែនដី» គឺជារចនាសម្ព័ន្ធដែលផែនដីសម្រាក។ diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b0aaf5b --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមប្រែសម្រួលឃ្លានេះឲ្យដូចការដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a4c59d --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេរែងអង្ករនៅក្នុងកញ្រែ្ចង តែមិនមានគ្រាប់ថ្មតូចណាមួយធ្លាក់ដល់ដីឡើយ។ + +រូបភាពនៅទីនេះគឺដូចជាអង្ករដែលធ្លាក់ចូលទៅក្នុងកញ្រែ្ចង ហើយមិនមានគ្រាប់ថ្មតូចៗណាមួយទេ។ របកគំហើញថ្មីខ្លះយល់ថា «មិនមានគ្រាប់ថ្មតូចៗនៅក្នងកញ្រែ្ចងទេ» មានន័យថាគ្រាប់អង្ករដែលល្អនឹងមិនធ្លាក់ចូលទៅក្នុងកញ្រែ្ចងជាមួយនឹងសម្ភារដែលគេចង់ឲ្យមាន។ + +# កញ្រែ្ចង + +ផ្ទៃមុខមួយដែលប្រហោងជាច្រើនដែលអាចឲ្យរបស់អ្វីដែលតូចៗអាចឆ្លងកាត់បាន ហើយរបស់ដែលធំៗមិនបានចេញបានទេ។ diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb52e17 --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តង់សំណាក់...កន្លែងធ្លុះធ្លាយ...ការខូចបង់ + +ក្រោយពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល វានឹងមានរាងដូចជាតង់នឹងបាក់ធ្លាក់ចុះ ជញ្ជាំងនឹងដួលប្រេះស្រាំនៅតាមកន្លែងមួយចំនួន ហើយផ្ទះនឹងត្រូវធ្លុះធ្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងធ្លុះធ្លាយ + +ជាផ្នែកនៃជញ្ជាំងមួយចំនួនបានធ្លាក់បាក់ចុះ + +# ការខូចបង់ + +ជាអ្វីដែលនៅសេសសល់ នៅពេលដែលអគារត្រូវបានបំផ្លាញ។ + +# ផ្នែកសេសសល់នៃក្រុងអេដុម + +មិនថាជាផ្នែកដែលណាមួយនៃអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានគេលុកលុយ ឬក៏ជាប្រជារាស្រ្តនៅស្រុកអេដុមនោះទេ។ diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..1fffe3f --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមមើល + +អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រាប់អ្នកអានថា គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលភ្ញាក់ផ្អើល។ ភាសារបស់អ្នកវាល់គ្នានឹងមានវិធីមួយចំពោះការនេះ។ + +# ទឹកទំពាំងបាយជូរនឹងហូរស្រក់តាមភ្នំធំៗ​ ហើយអស់ទាំងភ្នំតូចៗ ក៏នឹងហូរមកដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទឹកដីនោះនឹងត្រូវបង្កើតផលផ្លែ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..00268b7 --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គ្មាននរណាអាច បណ្តេញពួកគេចេញពីទឹកដីបានទេ + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹងបណ្តេញពួកគេចេញពីទឹកបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) «ពួកគេនឹងរស់នៅលើទឹកដីនោះជារៀងរហូតដូចជារុក្ខជាតិដែលរក្សាឬសនៅក្នងដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..79fa948 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +តាមរយៈសំបុត្រនេះសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ បានដែលផ្ញើដល់អ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូស នៅក្នុងសំបុត្រសាវ័កប៉ូល បានសរសេរយ៉ាងច្បាស់លាស់។ ដោយភាគច្រើនលោកធីម៉ូថេជាអ្នកដែលសរសេរទៅតាមអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែង ដោយព្រោះតែគាត់នៅជាប់ជាមួយនៅសាវ័កប៉ូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្នុងសំបុត្រនេះពាក្យថា​​​ «យើង» «របស់យើង» និង «របស់ពួកយើង» ដែលរួមទាំងអ្នកនៅក្រុងកូឡូស​ លើកលែងតែមិនមានការកត់ទុក។ ​ ពាក្យថា ​«បងប្អូន» «របស់បងប្អូន» ហើយនិង «របស់ពួកបងប្អូន» សំដៅលើអ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូស ហើយដែលជាចំនួនច្រើន លើកលែងតែមិនមានការកត់ទុក។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាសាវ័ករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំង + +«អ្នកដែលព្រះបានជ្រើសរើស ដើម្បីឲ្យធ្វើជាសាវ័ករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# សូមអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះបិតា​នៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ហើយយើងតែងតែអធិស្ឋានសម្រាប់បងប្អូនជានិច្ច + +ឃ្លាទាំងនេះមិនបានរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកនៅកូឡូសទេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..140e451 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងបានឮ + +សាវ័កប៉ូលមិនបានរាប់បញ្ចូលអ្នកស្ដាប់របស់លោកឡើយ។(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ជំនឿរបស់អ្នកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«សេចក្ដីជំនឿរបស់អ្នកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ» + +# ដោយសារតែសេចក្ដីសង្ឃឹមជឿជាក់ ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់អ្នកនៅស្ថានបរមសុខ + +ឃ្លា «សេចក្ដីសង្ឃឹមជឿជាក់» នេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកជឿថាអាចមានសង្ឃឺមជឿជាក់បាន នោះគឹជាអ្វីដែលព្រះបានសន្យាថានិងធ្វើដល់អ្នកជឿទាំងអស់។ ការទាំងនេះត្រូវបានគេថ្លែងថា ប្រៀបដូចជាពួកគេគឺជាផ្នែករូបកាយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរក្សាទុកនៅឯស្ថានសួគ៍សម្រាប់អ្នកជឿអាចយកមកប្រើប្រាស់នៅពេលក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះយើងបានដឹងច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៍ ទ្រង់នឹងធ្វើកិច្ចការជាច្រើន ដែលទ្រង់បានសន្យាដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បង្កើតផលផ្លែ និងរីកចម្រើន + +សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីដំណឹងល្អនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាដើមឈើ ឬរុក្ខជាតិដែលដុះលូតលាស់ហើយបង្កើតផលផ្លែ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល + +ដំណឹងល្អបានរីកលូតលាស់ហើយនិងរីកចម្រើននៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល។ (សូមមើល​៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈសេចក្ដី​ពិត + +«ព្រះគុណពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..795260f --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាអ្នកបម្រើដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង ដែលបានបម្រើព្រះគ្រិស្តយ៉ាងស្មោះត្រង់សម្រាប់បងប្អូន + +ឃ្លា ​«របស់យើង» និង «ពួកយើង» មិនរាប់បញ្ចូលអ្នកនៅក្រុងកូឡូស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដំណឹងល្អដែលអ្នកបានរៀនពីលោកអេប៉ាប្រាស ជាអ្នកបម្រើដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង + +«ដំណឹងល្អ។ វាគឺជាអ្វីដែលបងប្អូនពិតជាបានរៀនពីលោកអេប៉ាប្រាស់ ជាអ្នកបម្រើដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើងហើយដែលជាអ្នក» ឬ «ដំណឹងល្អ។ ដែលជាការលោកអេប៉ាប្រាសពិតជាអ្នកដែលបង្រៀនបងប្អូន ជាអ្នកបម្រើដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង។នោះជា​គាត់» + +# លោកអេប៉ាប្រាស់ ជាអ្នកបម្រើដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង ដែលបានបម្រើព្រះគ្រិស្តយ៉ាងស្មោះត្រង់សម្រាប់បងប្អូន + +ឃ្លាថា «សម្រាប់បងប្អូន» មានន័យថាលោកអេប៉ាប្រាសបានបម្រើព្រះគ្រិស្ទ ដែលសាវ័កប៉ូលខ្លួនឯងទទួលបានការបង្រៀននេះ ប្រសិនបើលោកមិនជាប់ក្នុងគុកឡើយ។ + +# លោកអេប៉ាប្រាស + +ជាបុរសម្នាក់ដែលបានផ្សាយដំណឹងល្អដល់អ្នកនៅក្នុងកូឡូស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេចក្ដីស្រឡាញ់ ដែលមាននៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ប្រៀបដូចជាលោកជាទីកន្លែងដែលអ្នកជឿស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធជួយបងប្អូនអាចស្រលាញ់ដល់អ្នកជឿផ្សេងទៀត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8f451d1 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយព្រោះតែព្រះវិញ្ញាណបានជួយពួកគេស្រឡាញ់អ្នកដទៃ ហើយសាវ័កប៉ូលបានអធិស្ឋានសម្រាប់ពួកគេហើយប្រាប់ពួកគេពីរបៀបដែលលោកអធិស្ឋានសម្រាប់ពួកគេ។ + +# ព្រោះតែសេចក្ដីស្រឡាញ់នេះ + +«ដោយព្រោះតែព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានជួយឱ្យបងប្អូនស្រឡាញ់អ្នកជឿផ្សេងទៀត» + +# យើងបានដឹងពីដំណឹងនេះ យើងមិនដែលឈប់ក្នុងការអធិស្ឋានសម្រាប់បងប្អូនទេ។ យើងបានទូលសុំឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹង ព្រមទាំងតម្រិះដែលមកពីព្រះវិញ្ញាណ។​ 10យើងបានអធិស្ឋានឲ្យ + +ឃ្លាទាំងនោះមិនបានរួមបញ្ចូលនឹង អ្នកនៅក្រុងកូឡូសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ចាប់តាំងពីថ្ងៃដែលយើងបានដឹងពីដំណឹងនេះ + +«តាំងពីលោកអេប៉ាប៉ាសបានប្រាប់យើងពីការទាំងនេះ» + +# សុំឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូសដូចជា ពួកគេជាដបទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបំពេញឱ្យបងប្អូននូវអ្វីដែលបងប្អូនត្រូវដឹង ដើម្បីបងប្អូនអាចធ្វើតាមបំណងព្រះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹង ព្រមទាំងតម្រិះដែលមកពីព្រះវិញ្ញាណ + +«ដូច្នេះព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធនឹងធ្វើអោយបងប្អូនមានប្រាជ្ញា ហើយអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យបងប្អូនធ្វើការនោះ» + +# អ្នកដើរដោយបែបសមគួរ ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការដើរនៅទីនេះបង្ហាញពីឥរិយាបថក្នុងជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូននឹងរស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់វិស័យ + +ក្នុងរបៀបដែលសព្វព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់» + +# បង្កើតផលផ្លែ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿកូឡូស ប្រៀបដូចជាពួកគេជាដើមឈើ ឬរុក្ខជាតិ។ ជាដើមដែលដុះហើយបង្កើតផលផ្លែ ដូច្នេះអ្នកជឿក៏ត្រូវស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែច្បាស់និងធ្វើការដែលល្អ។ (សូមមើល៖​figs-metaphor) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c6038b2 --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងបានអធិស្ឋាន + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ ប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូឡូសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អាចស៊ូទ្រាំ និងអត់ធ្មត់បាន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូស ប្រៀបដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំពួកគេទៅទីតាំងនៃការស៊ូទ្រាំនិងការអត់ធ្មត់។ ជាក់ស្តែង លោកអធិស្ថានឲ្យពួកគេនឹងមិនឈប់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេចេះអត់ធ្មត់ដូចពួកគេផ្ដល់កិត្តិយសទ្រង់។ (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើឲ្យអ្នកអាចចូលរួម + +«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកចូលរួម» + +# ធ្វើឲ្យអ្នកអាច + +នេះ​សាវ័កប៉ូលបានផ្តោតលើអ្នកអានរបស់លោក ដូចជាអ្នកទទួលពរពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្តែលោកមិនបានមានន័យថាខ្លួនលោក មិនទទួលព្រះពរទាំងនោះទេ។ + +# មរតក + +ការធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿដែលត្រូវបានថ្លែង ប្រៀបដូចជាទទួលមរតកសម្បត្តិនិងទ្រព្យពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងពន្លឺ + +គំនិតនេះគឺផ្ទុយពីគំនិតពីអំណាចនៃសេចក្តីងងឹតនៅក្នុងខបន្ទាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសិរីល្អនៃវត្តមានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..afa2197 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរបៀបដែលព្រះគ្រិស្តល្អឥតខ្ចោះ។ + +# ព្រះអង្គបានរំដោះ + +«ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាដែលបានរំដោះ» + +# អំណាចនៃសេចក្ដីងងឹត + +សេចក្តីងងឹតគឺជារូបភាពទូទៅមួយនៅក្នុងបទគម្ពីរអំពើការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចនៃអំពើអាក្រក់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបុត្រាដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះបុត្រាដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះបិតា គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# នៅក្នុងព្រះបុត្រា យើងបានទទួលការប្រោសលោះ + +សាវ័កប៉ុលតែងតែថ្លែងដូចជាអ្នកជឿបាន «នៅក្នុង» ព្រះយេស៊ូវគ្រិស្ត ឬ «នៅក្នុង» ព្រះជាម្ចាស់។ ការបញ្ហានៅនេះក៏អាចបកប្រែជា "តាមរយៈព្រះរាជបុត្រារបស់ទ្រង់ ទើបយើងបានទទួលការប្រោសលោះ»។ +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានរួចពីបាប + +«ព្រះរាជបុត្រាទ្រង់អត់ទោសរាល់អំពើបាបរបស់់យើង» ឬ «ព្រះបិតានឹងអត់ទោសយើងតាមរយៈព្រះរាជបុត្រទ្រង់» diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..d3f3381 --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបុត្រាជាតំណាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលយើងមើលមិនឃើញ + +ពាក្យថា «ជាតំណាង» មិនមានន័យថាតំណាងឱ្យអ្វីមួយដែលអាចមើលឃើញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ «ជាតំណាង» នៅទីនេះមានន័យថាដោយស្គាល់ព្រះបុត្រា ដែលយើងបានរៀនថាព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាមានលក្ខណៈយ៉ាងណា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបុត្រា + +នេះជាចំណងជើងសំខាន់នៃព្រះយេស៊ូ ដែលជាព្របុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះអង្គជាកូនច្បង + +«ព្រះបុត្រាជាកូនច្បង។» ឃ្លាដែលថា «បុត្រច្បង» មិនសំដៅលើកំណើតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅភូមិបេថ្លេហិមទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ សំដៅលើឋានៈរបស់ព្រះបុត្រាជាព្រះបុត្រាដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះវរបិតា។ ក្នុងន័យនេះ «កូនច្បង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «សំខាន់បំផុត»។ ព្រះយេស៊ូវគឺ «ព្រះបុត្រា» សំខាន់បំផុត និងតែមួយគត់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ទ្រង់គឺជាព្រះម្ចាស់។ ពាក្យថា «ព្រះបុត្រា»បង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរបស់ព្រះយេស៊ូជាមួយព្រះវរបិតា។ ទំនាក់ទំនងនោះមិនអាចនិងយល់បានទេ លុះត្រាតែបងប្អូន ប្រើពាក្យជា «ព្រះបុត្រា» និង «ព្រះវរបិតា»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារព្រះអង្គ អ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបានបង្កើតឡើងគ្រប់ទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះបុត្រា​អ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង ឬសិទ្ធិអំណាចនានា អ្វីៗទាំងអស់បង្កើតឡើងដោយសារព្រះអង្គ និងសម្រាប់ព្រះអង្គ + +ព្រះបុត្រាបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់សម្រាប់អង្គទ្រង់​ រួមមានអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង ឬសិទ្ធិអំណាចនានា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មានមុនអ្វីៗទាំងអស់ + +«ទ្រង់គង់នៅមុនអ្វីៗទាំងអស់» + +# ក្នុងព្រះអង្គអ្វីៗទាំងអស់ទ្រទ្រង់ជាមួយគ្នា + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី ព្រះបុត្រាដែលត្រួតត្រាអ្វីៗទាំងអស់ដូចជាទ្រង់បានកាន់ជាប់គ្នាក្នុងផ្នែកសាច់ឈាម។ «ទ្រង់កាន់ជាប់អ្វីៗទាំងអស់ជាមួយគ្នា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..c2dcf09 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអង្គជាព្រះសិរសា + +«ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ដែលជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ ហើយដែលជាព្រះសិរសា» + +# ព្រះអង្គជាព្រះសិរសានៃព្រះកាយ គឺក្រុមជំនុំ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីតួនាទីរបស់ព្រះយេស៊ូនៅក្រុមជំនុំប្រៀបដូចជាទ្រង់ជាក្បាលលើរូបកាយមនុស្ស។ ជាក្បាលគ្រប់គ្រងរាងកាយ ដូច្នេះព្រះយេស៊ូវគ្រប់គ្រងក្រុមជំនុំ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីចាប់ផ្ដើម + +«ជាប្រភពនៃសិ្ធទអំណាច»។ ទ្រង់ជាប្រធានទីមួយឬជាស្ថាបនិក។ + +# ជាកូនច្បងពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ + +ព្រះយេស៊ូវគឺជាកូនច្បង ដែលបានសុគតហើយបានរស់ឡើងវិញ ហើយទ្រង់នឹងមិនសុគតម្តងទៀតឡើយ។ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះជាចំណងជើងសំខាន់នៃព្រះយេស៊ូ ដែលជាព្របុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# តាមរយៈការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង + +«មានន័យថាព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានហូរនៅលើឈើឆ្កាង» + +# ការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង + +ពាក្យថា «ការសុគត» នេះតំណាងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..6d68e99 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ឥឡូវនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញថាព្រះគ្រិស្តបានផ្លាស់ប្តូរអំពើបាបរបស់សាសន៍ដទៃ ពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់។ + +# បងប្អូនរាល់គ្នា + +«បងប្អូនដែលជាអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងកូឡូស» + +# ជាមនុស្សបរទេស នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«ជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានស្គាល់» ឬ «ជាអ្នកដែលរុញច្រាលព្រះជាម្ចាស់ចេញ» + +# ដើម្បីឲ្យអ្នកបានបរិសុទ្ធ គ្មានកន្លែងបន្ទោស និងឥតសៅហ្មង ហើយអាចឈរនៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គបាន + +សាវ័កប៉ូលពិពណ៌នាអំពីពួកអ្នកនៅក្រុងកូឡូស ដូចព្រះយេស៊ូបានសំអាតរូបកាយរបស់ពួកគេ ស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ស្អាត ហើយនាំពួកគេឲ្យឈរនៅចំពោះព្រះវរបិតា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានកន្លែងបន្ទោស និងឥតសៅហ្មង + +សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យពីរដែលមានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតនៃភាពល្អឥតខ្ចោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលល្អឥតខ្ចោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គ + +ការចង្អុលបង្ហាញទីតាំងនេះ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពី «ការទតឃើញរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «នៅក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានប្រកាស + +ដែលអស់អ្នកជឿប្រកាស (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សទាំងអស់នៅក្រោមមេឃ + +«គ្រប់មនុស្សដែលនៅលើផែនដីនេះ» + +# នេះជាដំណឹងល្អដែលនាំឲ្យខ្ញុំ ប៉ូល ក្លាយជាអ្នកបម្រើ + +សាវ័កប៉ូលពិតជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណឹងល្អដែលនាំឲ្យខ្ញុំ ប៉ូលដែលបានបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដោយការប្រកាស» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f24c6d --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្ញុំបំពេញរូបកាយខ្ញុំ ដែលគ្មានសេចក្ដីទុក្ខលំបាកនៃព្រះគ្រិស្ត + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីទុក្ខលំបាកដែលលោកបានជួបប្រទះ។ លោកប្រហែលទទួលស្គាល់ថា រូបគាត់និងគ្រិស្តបរិស័ទដទៃទៀតជួបប្រទះសេចក្តីទុក្ខលំបាកជាច្រើន ដែលត្រូវតែស៊ូទ្រាំមុនពេលដែលព្រះគ្រិស្តយាងមកម្តងទៀត ហើយព្រះវិញ្ញាណនៅជាមួយពួកគេនៅពេលដែលគេជួបប្រទះនូវសេចក្តីទុកលំបាកទាំងនេះ។ សាវ័កប៉ូលពិតជាមិនមានន័យថាការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រិស្ដតែអង្គទ្រង់ នោះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ ដើម្បីផ្តល់ការសង្គ្រោះដល់អ្នកជឿទេ។ + +# ខ្ញុំបំពេញរូបកាយខ្ញុំ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយរបស់គាត់ ប្រៀបដូចជាដបទឹកមួយដែលរងសេចក្តីទុកលំបាក។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកជាប្រយោជន៍ដល់រូបកាយព្រះអង្គ គឺក្រុមជំនុំ + +ភាគច្រើន សាវ័កប៉ូលតែងតែថ្លែងពីក្រុមជំនុំ​ ដែលជាបណ្តុំអ្នកជឿគ្រីស្ទបរិស័ទ ប្រៀបដូចជារូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះមានន័យថា ការនាំពីវត្ថុបំណងនៃព្រះបន្ទូលពីដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ និងមានអ្នកជឿ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះជាសេចក្ដីពិតដែលលាក់កំបាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាសេចក្តីពិត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលាក់កំបាំង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់រយៈពេលជាច្រើនជំនាន់មកហើយ + +ពាក្យថា «អស់រយៈពេល» និង «ច្រើនជំនាន់» សំដៅលើរយៈពេលពីការបង្ករបង្កើតពិភពលោករហូតដល់ពេលដែលដំណឹងល្អត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ។ + +# នៅពេលនេះព្រះអង្គបានបើកសម្ដែងឲ្យឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលនេះព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យឃើញការនេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សិរីរុងរឿងនៃសេចក្ដីពិត + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីគុណតម្លៃនៃសេចក្ដីពិតដ៏លាក់កំបាំងនេះអំពីព្រះជាម្ចាស់ ប្រៀបដូចជាភោគទ្រព្យ។ «ទ្រព្យសម្បត្ដិ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានសង្ឃឹមថា នឹងសិរីរុងរឿងនាពេលអនាគត + +«ដូច្នេះបងប្អូនអាចសង្ឃឹមដោយជឿជាក់ ដែលចែករំលែកសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល UDB) diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..8da1639 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងប្រកាស។ យើងបានដាស់តឿនគ្រប់គ្នា ហើយយើងបានបង្រៀនពួកគេអស់ពីប្រាជ្ញា ដូច្នេះ យើងបាន + +ឃ្លាទាំងនេះមិនបានរួមបញ្ចូលអ្នកនៅក្រុងកូឡូសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងបានដាស់តឿនគ្រប់គ្នា + +«យើងប្រៀបប្រដៅគ្រប់គ្នា» + +# យើងបានពេញលក្ខណៈសម្បត្តិ + +«ដូច្នេះយើងអាចបំពេញលក្ខណៈសម្បតិ្តដូចព្រះជាម្ចាស់ឲ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានពេញ + +«ដែលមានភាពចាស់ទុំខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល៖​figs-metaphor) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f4f44e --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូស និងស្រុកឡៅឌីសេឲ្យស្គាល់ពីព្រះគ្រិស្តជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយទ្រង់គង់នៅក្នុងអ្នកជឿ ដូច្នេះពួកគេគួរតែរស់នៅតាមរបៀបដូចគ្នា ដែលពួកគេបានទទួលទ្រង់។ + +# ពីឧបសគ្គ ដែលខ្ញុំបានប្រឈមមុខសម្រាប់បងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលបានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេចម្រើនឡើងនៃភាពបរិសុទ្ធ និងការយល់ដឹងពីដំណឹងល្អ។ + +# សម្រាប់អ្នកស្រុកឡៅឌីសេ + +នេះជាទីក្រុងមួយដែលនៅជិតក្រុងកូឡូស និងមានព្រះវិហារមួយ ដែលសាវ័កប៉ូលធ្លាប់បានអធិស្ឋាន។ + +# ព្រមទាំងសម្រាប់បងប្អូនដែលមិនទាន់បានជួបមុខខ្ញុំផ្ទាល់ + +ពាក្យថា «ជួបមុខខ្ញុំផ្ទាល់» តំណាងឱ្យបែបជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលខ្ញុំមិនដែលបានឃើញផ្ទាល់» ឬ «អស់ដែលអ្នកខ្ញុំមិនដែលបានជួបផ្ទាល់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួូកគេ + +សាវ័កប៉ូលបានបូករួមជាមួយអ្នកនៅស្រុកកាឡាទីផង ទោះបីលោកប្រើសព្្វនាមផ្សេងគ្នាក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួូកគេ និងបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ឲ្យពួកគេរួបរួមគ្នា + +នេះមានន័យថា នាំមករួបរួមគ្នាដោយទំនាក់ទំនងជិតស្និត។​ + +# ឲ្យពួកគេមានប្រាជ្ញាវាងវៃបំផុត + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីមនុស្សម្នាក់ ដែលគាត់បានដឹងច្បាស់ពីដំណឹងល្អគឺជាការពិត ទោះបីមនុស្សម្នាក់នោះជាអ្នកមានទ្រព្យខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គម្រោងការដែលលាក់កំបាំង​នោះ គឺព្រះគ្រិស្ត + +នេះជាការដែលត្រូវបានបើកសំដែងដោយព្រះជាម្ចាស់។​ + +# នោះ គឺព្រះគ្រិស្ត + +ព្រះយេស៊ូជាគម្រោងការដែលលាក់កំបាំង ដែលត្រូវបានបើកសំដែងដោយព្រះជាម្ចាស់។​ + +# នៅក្នុងព្រះអង្គមានលាក់ទុកគ្រប់ទាំងតម្រិះ និងប្រាជ្ញា + +មានតែព្រះគ្រិស្តទេដែលអាចបើកសំដែងពីប្រាជ្ញានិងតម្រិះពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជម្ចាស់បានលាក់ទុក ប្រាជ្ញានិងតម្រិះដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាជ្ញានិងតម្រិះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះប្រាជ្ញា និងព្រះតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបដូចជាវត្ថុដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាប្រាជ្ញា និងតម្រិះដែលមានតម្លៃថ្លៃពិសេស» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាជ្ញានិងតម្រិះ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យខ្លឹមសារដូចគ្នា។ សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យទាំង២នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការជ្រាបដឹងពីខាងព្រលឹងវិញ្ញាណដែលមកពីព្រះគ្រិស្ត។​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4c0812b --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បោកបញ្ឆោត + +មានន័យថា ជាការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ជឿទុកចិត្តលើអ្វីដែលមិនពិត ដូច្នេះគេប្រព្រឹត្តលើទង្វើនោះ បាននាំឲ្យគេទទួលរងឈឺចាប់វិញ។ + +# ពាក្យសម្ដីលួងលោម + +ពាក្យសម្តីដែលធ្វើឲ្យគេគិតបែបផ្សេងៗ + +# រូបកាយខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយបងប្អូន + +«រូបកាយមិនបាននៅជាមួយបងប្អូនឡើយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរបស់ខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូន + +«ខ្ញុំតែងតែគិតពីបងប្អូន»​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ល្អ + +ធ្វើកិច្ចការដែលត្រឹមត្រូវ + +# មានជំនឿរឹងមាំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +«គ្មានអ្វី ឬនរណាម្នាក់ដែលអាចបញ្ឈប់សេចក្តីជំនឿរបស់បងប្អូនឡើយ» diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0816a59 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ត្រូវចាក់ឬសឲ្យរឹងមាំនៅក្នុងព្រះអង្គ ត្រូវសាងសង់ជីវិតនៅលើព្រះអង្គ ត្រូវមានជំនឿរឹងមាំដូចអ្វីដែលអ្នកបានរៀន ហើយត្រូវអរព្រះគុណព្រះឲ្យបានច្រើន + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីអ្វីដែលមានន័យថា «ចូរដើរក្នុងព្រះអង្គ»។ + +# ត្រូវចាក់ឬសឲ្យរឹងមាំនៅក្នុងព្រះអង្គ + +សាវ័កថ្លែងពីមនុស្សដែលមានជំនឿពិតប្រាកដក្នុងព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលដូចដើមឈើដែលដុះក្នុងដីល្អហើយមានប្ញសចាក់បានជ្រៅ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវសាងសង់ជីវិតនៅលើព្រះអង្គ + +សាវ័កថ្លែងពីមនុស្សដែលមានជំនឿពិតប្រាកដក្នុងព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលដូចអាគារដែលមានគ្រិះមាំ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវមានជំនឿរឹងមាំ + +«ជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រប់ការទាំងអស់» + +# ដូចអ្វីដែលអ្នកបានរៀន + +នេះបង្ហាញដែលល្អបំផុត ដែលមិនដាក់ឈ្មោះបុគ្គល ឬបើដាក់ឈ្មោះ នោះសំដៅលើលោកអេប៉ាប្រាស ដែលជាគ្រូ (ជំពូក១: ៧)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នកបានរៀន» ឬ «ដូចដែលពួកគេបានបង្រៀនអ្នក» ឬ «ដូចដែលលោកបានបង្រៀនអ្នក» + +# អរព្រះគុណព្រះឲ្យបានច្រើន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការអរព្រះគុណប្រៀបដូចជាការដែលមនុស្សដែលនឹងទទួលថែមទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..854b4b5 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលជំរុញអ្នកជឿឲ្យមានការប្រុងប្រយត្ន័ដែលត្រលប់ជឿលើពាក្យ និងបញ្ញាតិរបស់អ្នកដទៃដោយព្រោះតែគ្មានអ្វីមួយឡើយដែលអាចបំពេញភាពពេញលេញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលអ្នកជឿមានព្រះគ្រិស្ត។ + +# សូមប្រយ័ត្ន + +«សូមប្រាកដថា» + +# បញ្ឆោតអ្នក + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរបៀបដែលមនុស្សជឿលើការបង្រៀនខុសឆ្គង​ (ដោយសារពួកគេជឿការខុសឆ្គង ឬចូលចិត្តការដែលខុសឆ្គង)​ ប្រៀបដូចជានរណាម្នាក់ត្រូវបានបញ្ញោតដោយប្រើទស្សនវិជ្ជា ឬដោយប្រើការបង្ខិតបង្ខំ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទស្សនវិជ្ជា + +គោលលទ្ធិ និងជំនឿសាសនាដែលមិនមែនមកពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ប៉ុន្តែផ្អែកលើគំនិតរបស់មនុស្សពីព្រះជាម្ចាស់និងជីវិតប្្រចាំថ្ងៃ + +# ដោយអរូបី + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីគំនិតខុសឆ្គង ដែលមិនបង្កើតអ្វីសោះ ដូច្នេះវាគ្មានតម្លៃទេដូចជាដបទឹកដែលគ្មានអ្វីទាល់តែសោះ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទម្លាប់ពីបុរាណ ការទាំងអស់នោះ + +ទាំងទម្លាប់ជនជាតិជ្វីហ្វ និងអ្នកកាន់សាសនាច្រើន (សាសន៍ដទៃ) ដែលជាជំនឿគឺគ្មានតម្លៃទេ។ «ការទាំងអស់» ត្រូវបានសំដៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់ដែលអះអាងថាគ្រប់គ្រងលោកិយ ហើយដែលត្រូវបានមនុស្សគោរព។ ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែខ្លះចាត់ទុក «ការទាំងអស់» នោះជាការបង្រៀនជាមូលដ្ឋានរបស់មនុស្សពីលោកិយនេះ។ + +# គ្រប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ស្ថិត​នៅ​យ៉ាង​ពោរពេញ​ក្នុង​រូប​កាយ​ព្រះគ្រិស្ដ + +«ជាទូទៅព្រះជាម្ចាស់រស់នៅបែបសាច់ឈាមក្នុងព្រះគ្រីស្ត» diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b229979 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# នៅក្នុងព្រះអង្គ បងប្អូន​ក៏បានធ្វើវិធីកាត់ស្បែកដែរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីបងប្អូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រីស្ត ប្រៀបដូចជាបងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ដ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលបងប្អូនចូលរួមព្រះវិហារក្នុងពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក នោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើវិធីកាត់ស្បែកបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនក៏បានពោរពេញនៅក្នុងព្រះអង្គដែរ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីមនុស្ស ដោយប្រដូចពួកគេជាដបទឹកមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ព្រះគ្រិស្តចូលទៅ។ +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនត្រូវបានបំពេញខាងក្នុងដោយព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គជាប្រមុខ + +ព្រះគ្រិស្តជាអ្នកដឹកនាំ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែពុំមែនជាពិធីកាត់ស្បែកដោយដៃមនុស្សទេ + +ជាមួយការប្រៀបធៀបនេះ សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី +គ្រីស្ទបរិស័ទដែលព្រះបាននាំពួកគេឲ្យទទួលយកទ្រង់ដោយរំលឹកទ្រង់ពីពិធិកាត់ស្បែក ដែលពិធីកាត់ស្បែកនេះ ទារកភេទប្រុសជនជាតិហេប្រឺត្រូវបានធ្វើ មុនពេលដែលបញ្ចូលក្នុងសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលបងប្អូនទទួលពិធីជ្រមុជទឹក បងប្អូនបានកប់រួមជាមួយព្រះអង្គ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពិធីជ្រមុជទឹក និងចូលរួមក្នុងក្រុមជំនុំរបស់អ្នកជឿ ដូចត្រូវបានកប់រួមជាមួយព្រះគ្រិស្ត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានកប់បងប្អូនជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅពេលអ្នកចូលរួមក្នុងព្រះវិហារក្នុងពិធីជ្រមុជទឹក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបងប្អូនបានរស់ឡើងវិញ + +ជាមួយការប្រៀបធៀបនេះ សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ ដោយព្រោះតែព្រះអង្គបាននាំព្រះគិ្រស្តរស់ឡើងវិញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែបងប្អូនបានចូលទៅព្រះគ្រិស្តដោយខ្លួនឯង ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យបងប្អូនរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6b13a98 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពីដើម បងប្អូនបានស្លាប់ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការមិនឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់ ប្រៀបដូចជាការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីដើម អ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូសមិនបានឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីដើម បងប្អូនបានស្លាប់នៅក្នុងនិស្ស័យចាស់ និងមិនបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកខាងរូបកាយឡើយ តែព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យបងប្អូនមានជីវិត + +ជាមួយការប្រៀបធៀបនេះ សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការមានជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណ ប្រៀបដូចជាការមានជីវិតថ្មីខាងសាច់ឈាមដែរ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានស្លាប់នៅក្នុងនិស្ស័យចាស់ និងមិនបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកខាងរូបកាយឡើយ + +បងប្អូនស្លាប់២យ៉ាង៖ ១) បងប្អូនស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ តែរស់នៅដោយអំពើបាបដែលប្រឆាំងនឹងព្រះគ្រិស្ត​ ហើយ ២) ដោយសារបងប្អូនមិនបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកតាមបញ្ញាតិលោកម៉ូសេ។ + +# អត់ទោសរាល់អំពើរំលងរបស់បងប្អូន + +«ទ្រង់អត់ទោសពួកយើង ទាំងយើង និងសាសន៍ យូដា ហើយបងប្អូនសាសន៍ដទៃ រាល់អំពើរំលងរបស់យើង» + +# ព្រះអង្គបានលុបបញ្ជីបំណុល និងវិន័យដែលបានចោទប្រកាន់យើង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសយើងប្រៀបដូចជា មនុស្សដែលបានលុបបំណុល ដែលអ្នកដទៃជំពាក់លុយ របស់របរ ដូច្នេះពួកគេមិនចាំបាច់សងគេវិញឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានបំបាក់មុខវាជាសាធារណៈ + +នៅសម័យរ៉ូម៉ាំង វាជាទម្លាប់ធម្មតាសម្រាប់កងទ័ពរ៉ូម៉ាំងដែលមានក្បួនដង្ហែរជ័យជំនះ នៅពេលពួកគេត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតវិញ ដោយដាក់បង្ហាញពួកឈ្លើយសឹកដែលពួកគេបានចាប់បាន និងរបស់របរទាំងអស់ ដែលពួកគេប្រមូលបាន។ ព្រះបានទទួលជ័យជំនះលើអំណាចនិងឥទ្ធិពលអាក្រក់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សុគតនៅលើឈើឆ្កាង + +ពាក្យថា «ឈើឆ្កាង»​ តំណាងឲ្យ ការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7fcce18 --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំពីការហូបអាហារ ផឹកភេសជ្ជៈ + +បញ្ញាតិលោកម៉ូសេ រួមមានអ្វីដែលគេអាចហូបអាហារនិងផឹកភេសជ្ជៈបាន។ «សម្រាប់អ្វីដែលបងប្អូនអាចហូបបាន​ ឬអ្វីដែលបងប្អូនអាចផឹកបាន» + +# អំពីរឿងបុណ្យទាន បុណ្យចូលខែ ឬថ្ងៃសប្ប័ទនោះទេ + +បញ្ញាតិលោកម៉ូសេ កំណត់ថ្ងៃធ្វើពិធីបុណ្យ ថ្វាយបង្គំ និងដាក់ដង្វាយ។ «សម្រាប់វិធីដែលបងប្អូនធ្វើពិធីបុណ្យទាន បុណ្យចូលខែ ឬថ្ងៃសប្ប័ទនោះ» + +# ជាស្រមោលដែលនឹងមកប៉ុណ្ណោះ + +ស្រមោលផ្តល់នូវគំនិតមិនច្បាស់លាស់ នៃរូបរាងនិងលក្ខណៈ។ តាមរបៀបស្រដៀងគ្នានេះ ដែលដូចទម្លាប់សាសនា ដូចជាបញ្ញាតិលោកម៉ូសេ ដែលបង្ហាញតែផ្នែកខ្លះនៃភាពពិតរបស់ព្រះយេស៊ូវគ្រិស្តប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដីពិត + +នេះមានន័យថា «ជាការពិត» ដែលការនោះអាចលុប «ស្រមោល» ចេញបាន។ diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..64c29a9 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កុំឲ្យមាននរណាម្នាក់លួចយកការបន្ទាបខ្លួន និងការថ្វាយបង្គំ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកបាត់បងរង្វាន់ + +សាវ័កប៉ូលសំដៅលើគ្រូក្លែងក្លាយ ប្រៀបដូចជាពួកគេជាចៅក្រមពុករលួយ ដែលនៅទីលានប្រកួត ដែលដកសិទ្ធិអ្នកជឿដោយអយុត្តិធម៌ ពីការឈ្នះរង្វាន់ដែលពួកគេនឹងទទួល ហើយលោកថ្លែងពីព្រះគ្រិស្តជួយសង្រ្គោះពួកគេ ដូចជាព្រះគ្រិស្តបានប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកជ័យលាភីនៅក្នុងប្រកួតដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំអោយអ្នកណា... ដកអ្នកពីការឈ្នះរង្វាន់នេះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លួចយកការបន្ទាបខ្លួន + +ពាក្យថា «ការបន្ទាបខ្លួន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសកម្មភាពដែលនរណាម្នាក់ធ្វើអោយអ្នកដទៃគិតថាអ្នកដទៃបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចង់អោយបងប្អូនធ្វើការអ្វី ដើម្បីបង្ហាញថាបងប្អូនអាចបន្ទាបខ្លួនបាន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញអ្វីមួយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីមនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេឃើញសុបន្តិ និងនិមិត្តពីព្រះ ហើយតែងតែអួតពីមោទនភាពអំពីពួកគេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអួតបំប៉ោងច់តាមគំនិតលោកីយ៍ + +សាវ័កប៉ូលថែ្លងពីផ្លូវនៃអំពើបាបដែលដូចមនុស្សម្នាក់ក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អួតបំប៉ោងតាមគំិនិតលោកីយ៍» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អួតបំប៉ោង + +មនុស្សដែលអួតបំប៉ោងពីអ្វីដែលពួកគេពោល ប្រៀបដូចជាពួកគេផ្លុំខ្យល់ឲ្យរីកមាឌធំជាងធម្មតា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមគំនិតលោកីយ៍ + +គំនិតលោកិយ៍ បង្ហាញពីលក្ខណៈមនុស្សដែលមានអំពើបាប។ «គំនិតបែបអំពើបាបដែលគេតែងតែគិត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមិនបាននៅជាប់ជាមួយ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលឈោងចាប់ព្រះគ្រិស្តដោយដៃរបស់ខ្លួនគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនឈោងចាប់ដោយខ្លាំងក្លាឡើយ» ឬ «គេមិនប្រកាន់ខ្ជាប់ឡើយ» ដូចកូនក្មេងនៅជាប់ជាមួយនឹងឪពុកម្តាយរបស់គាត់។ + +# ព្រះសិរសាបានតភ្ជាប់ខ្លួនទាំងមូលតាមរយៈសន្លាក់ឆ្អឹង និងសរសៃ​ ហើយចម្រើនឡើងជាមួយគ្នាតាមរយៈព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះវិហារ ដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងនិងផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដោយព្រះគ្រិស្ត ហាក់ដូចជារូបកាយរបស់មនុស្ស។ «ការនេះមកព្រះសិរសាដែលព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រទានឲ្យរូបកាយទាំងមូល តាមរយៈសន្លាក់ឆ្អឹង និងសរសៃតភ្ជាប់ជាមួយគ្នា» diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..910ae13 --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រសិនបើបងប្អូនស្លាប់រួមជាមួយព្រះគ្រិស្តមែន ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនរស់នៅ + +ដោយការប្រៀបធៀបនេះ សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានរួមបញ្ចូលគ្នាខាងវិញ្ញាណជាមួយព្រះគ្រិស្ត៖ ដូចព្រះគ្រិស្តបានសុគត ដូច្នេះអ្នកជឿបានស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ ព្រះគ្រិស្តមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ដូច្នេះអ្នកជឿមានជីវិតខាងវិញ្ញាណវិញ ជាការឆ្លើយតបចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖figs-metaphor) + +# ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនរស់នៅដូចជានៅជាប់ជាមួយលោកីយ៍ទៀត។ 21 «កុំយក! កុំភ្លក់! កុំប៉ះ!» + +សាវ័កប៉ូលបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អ្នកនៅក្រុងកូឡូសចំពោះការដើរតាមជំនឿក្លែងក្លាយរបស់លោកីយ៍នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ចុះចូលនឹងជំនឿរបស់លោកីយ៍! ឈប់ជឿលើពាក្យរបស់គេនិយាយ» «កុំ ... ប៉ះ!» (សូមមើល៖figs-rquestion) + +# រស់នៅដូចជានៅជាប់ជាមួយលោកីយ៍ + +«គិតថាបងប្អូនត្រូវគោរពតាមបំណងប្រាថ្នារបស់លោកីយ៍» + +# លោកីយ៍ + +គំនិត បំណង និងការសន្និដ្ឋាន របស់មនុស្សភាគច្រើនដែលមានបាបនៅលើលោកីយ៍នេះ (សូមមើល៖figs-metonymy) + +# ដែលនាំធ្លាក់ចូលក្នុងអំពើពុករលួយ + +«វិនាស» សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅទីនេះនៃដូចជារូបកាយរលួយ «ពុករលួយ» នៅក្នុងផ្នូរ។ +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ច្បាប់ទាំងនេះបង្កើតឡើងដោយប្រាជ្ញានៃសាសនា ហើយមានការបន្ទាបខ្លួន និងលត់ដំខ្លួន + +សាសនា និងការបន្ទាបខ្លួន និងលត់ដំខ្លួននៃរាងកាយដែលបានបង្កើតឡើង - «ច្បាប់ទាំងនេះប្រៀបដូចជាមានប្រាជ្ញាចំពោះអ្នកមិនជឿ ដោយព្រោះពួកគេអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួនឯងដែលធ្វើតាមដោយភាពបន្ទាបខ្លួន ព្រោះពួកគេធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់រាងកាយរបស់ពួកគេ» + +# គ្មានតម្លៃអ្វីសោះក្នុងការប្រឆាំងនឹងសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ + +«កុំឲ្យបងប្អូនឈប់ធ្វើតាមបំណងប្រាថ្នារបស់បែបលោកិយ៍របស់បងប្អូនឡើយ» diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc25a9c --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលព្រមានដល់ពួកអ្នកជឿថា ដោយព្រោះពួកគេតែមួយជាមួយនឹងព្រះគ្រិស្ដ ពួកគេមិនគួរធ្វើការមួយឡើយ។​ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសបងប្អូនឲ្យរស់ឡើងវិញរួមជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +ព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះគ្រិស្ដឡើងទៅស្ថានបរមសុខដូច្នោះព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកអ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូស ដូចជាព្រះអង្គបានលើកពួកគេឡើងទៅស្ថានបរមសុខដែរ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗនៅស្ថានលើ + +«អ្វីដែលនៅស្ថានសួគ៏» + +# ដ្បិតបងប្អូនបានស្លាប់ + +ដូចព្រះគ្រិស្តបានសោយទិវង្គត ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកពួកអ្នកនៅក្រុងកូឡូសថាបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតរបស់អ្នកក៏បានលាក់ទុកជាមួយព្រះគ្រិស្ត នៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជីវិតរបស់មនុស្ស ប្រៀបដូចជាការដែលត្រូវបានលាក់បាំងនៅក្នុងដប ហើយបានថ្លែងពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ជាដប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា ១) «វាហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់អ្នក ហើយបានលាក់បាំង ជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២) «មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលដឹងថាជីវិតពិតរបស់អ្នកយ៉ាងណា ហើយទ្រង់នឹងបើកបង្ហាញនៅពេលទ្រង់បង្ហាញពីព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលជាជីវិតរបស់បងប្អូន + +ព្រះគ្រិស្តគឺមានតែទ្រង់តែមួយគត់ដែលប្រទានជីវិតខាងវិញ្ញាណដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..2feb85d --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ចូរសម្លាប់អ្វីៗដែលនៅលើផែនដីនេះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខុសឆ្គងប្រៀបដូចជាអវយវៈដែលពួកគេប្រើប្រាស់ដើម្បីបំពេញចិត្ដរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​figs-metonymy) + +# អំពើ​សៅហ្មង + +«អំពើមិនបរិសុទ្ធ» + +# ចិត្ត​ស្រើបស្រាល + +«ចិត្តពេញដោយតណ្ហា និងខ្លាំងក្លា» + +# និងចិត្ត​លោភលន់ គឺ​យក​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ + +«និងចិត្តលោភលន់ គឺដូចគ្នានឹងការយកទ្រព្យសម្បត្តិធ្វើជាព្រះ» ឬ «និងមិនត្រូវាមានចិត្តលោភលន់ ដោយព្រោះនោះវាដូចគ្នានឹងការគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ» (UDB) + +# សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ដូចអ្វីដែលព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ + +# កូនអស់អ្នកដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់ + +«មនុស្សជាតិដែលមិនស្តាប់បង្គាប់» ឬ «មនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះអង្គ»​ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកក៏ធ្លាប់ធ្វើការទាំងអស់នេះ + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរបៀបដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ដដូចជាផ្លូវឬគន្លងផ្លូវដែលមនុស្សបានដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ការទាំងនេះគឺជារឿងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើគន្លងមក» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីក្រោធ កំហឹង + +ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពេលដែលមានអ្នកដែលខឹងនឹងអ្នកដែលមិនពេញចិត្តគេ​​​ ដូចដែលបានបង្ហាញដោយសកម្មភាពរបស់គេ ដែលធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់អ្នកដទៃ។ + +# កំហឹង + +កំហឹងយ៉ាងខ្លាំង + +# ចិត្តអាក្រក់ + +«ចូលចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ប្រមាថ + +ពាក្យសំដឹដែលធ្វើឲ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់ + +# ពាក្យទ្រគោះបោះបោក + +ពាក្យដែលមិនសមគួរក្នុងការសន្ទនា + +# ចេញពីមាត់បងប្អូន + +ពាក្យថា​ «មាត់» គឺជាការបៀបធៀបសម្រាប់ការនិយាយ។ «ក្នុងការនិយាយរបស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..5b860b9 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តថ្លែងប្រាប់អ្នកជឿពីរបៀបរស់នៅនិងរំលឹកពួកគេថាគ្រិស្តបរិស័ទគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នករាល់គ្នាតាមស្តង់ដារតែមួយ។ + +# បងប្អូនបានបោះបង់ជីវិតចាស់ និងទម្លាប់ចាស់ចោល​ ហើយអ្នកបានបំពាក់មនុស្សថ្មី + +សាវ័កប៉ូលនៅទីនេះថ្លែងពីការបដិសេធរបស់គ្រិស្តបរិស័ទពីជីវិតចាស់ដែលមានតែអំពើបាបរបស់គេប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់ចាស់ដែលគេដោះចេញដើម្បីស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលថ្មីវិញ។ ជារឿងធម្មតាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីខាងសីលធម៌ដូចជាចំណែកនៃសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លក្ខណៈ + +នេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះទើបបានជាគ្មានសាសន៍ក្រិក និងសាសន៍យូដា ការកាត់ស្បែក និងការមិនកាត់ស្បែក មនុស្សព្រៃ ពួកទមិឡ ទាសករ អ្នកងារ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាឧទាហរណ៍នៃប្រភេទមនុស្សដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីដែលជាការមិនសំខាន់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ព្រះទតឃើញមនុស្សគ្រប់រូប ដោយមិនប្រកាន់ពូជសាសន៍ សាសនា សញ្ជាតិ ឬឋានៈក្នុងសង្គមឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពូជសាសន៍ សាសនា វប្បធម៌ និងឋានៈក្នុងសង្គម ដែលជាការមិនសំខាន់ទេ» (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សព្រៃ + +ប្រភេទមនុស្សមកពីខាងក្រៅដែលមិនស្គាល់ពីទំនៀមទំលាប់អ្នកនៅក្នុងស្រុក + +# ពួកទមិឡ + +នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលមកពីទឹកដីស៊ីសៀដែលនៅខាងក្រៅចក្រភពរ៉ូម។ ជនជាតិក្រិកនិងជនជាតិរ៉ូមបានប្រើពាក្យនេះសម្រាប់សំគាល់មនុស្សម្នាក់ដែលធំឡើងនៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាបានធ្វើអំពើអាក្រក់គ្រប់ពេល។​ + +# ព្រះគ្រិស្តជាអ្វីទាំងអស់ នៅគ្រប់ទាំងអស់ + +គ្មានអ្វីដែលត្រូវបានដកចេញឬចាកចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះគ្រិស្តទទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តគឺសំខាន់ជាងអ្វីទាំងអស់ ហើយគង់នៅក្នុងប្រជាជាតិរបស់ទ្រង់ទាំងអស់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..bef2b1e --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចូលបំពាក់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបងប្អូន ជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ និងជាទីស្រឡាញ់ មានចិត្តមេត្តា + +នៅពេលមនុស្សត្រូវបានបំពាក់សំលៀកបំពាក់ អ្នកជឿត្រូវបង្ហាញចិត្តមេត្តា និងគុណធម៌ខាងសីលធម៌ដទៃទៀតនៅក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក។ ការមានចិត្តតជារឿយៗត្រូវបានគេគិតថាជាចំណុចកណ្តាលនៃចិត្តមេត្តានិងអាណិតអាសូរ។ អ្នកបកប្រែអាចផ្លាស់ប្តូរផ្នែកនៃការពាក្យពេជន៍នេះនៅក្នុងធ្វើកំណែថ្មីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានចិត្តមេត្តាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/bita-manmade]]) + +# នូវអ្វីដែល + +«ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំទើបតែនិយាយគឺជាការពិត» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបងប្អូន ជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ និងជាទីស្រឡាញ់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់ទ្រង់ផ្ទាល់ ដែលព្រះអង្គចង់ឃើញរស់នៅសម្រាប់ទ្រង់តែមួយ និងអ្នកដែលទ្រង់ស្រលាញ់» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សប្បុរស + +«សេចក្តីល្អ» ឬ «ចិត្តសុភាពរាបសា» + +# បន្ទាបខ្លួន + +«ចិត្តរាបទាប» ឬ «ចិត្តទន់ទាប» + +# ស្លូតបូត + +«ចិត្តសុភាពរាបសា» + +# ទ្រាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក + +«កុំបណ្តោយឱ្យខ្លួនឯងឆាប់ខឹងនឹងគ្នា» ឬ «ព្រមទទួលយកគ្នាទៅវិញទៅមកសូម្បីតែពេលអ្នកខកចិត្តក៏ដោយ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សប្បុរសរវាងគ្នាទៅវិញទៅមក + +«ប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកប្រសើរជាងអ្វីដែលពួកគេទទួលបានពីបងប្អូនធ្វើចំពោះពួកគេ» + +# រអ៊ូរទាំចំពោះ + +«រអ៊ូរទាំចំពោះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែលជាចំណងនៃភាពឥតខ្ចោះ + +«ដែលចងយើងជាមួយគ្នាយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ» diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..f977106 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តរបស់ព្រះគ្រិស្តសោយរាជ្យនៅក្នុងចិត្តរបស់បងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្ដីសុខសាន្ដដែលព្រះគ្រិស្ដបានប្រទានឲ្យ ដូចជាអ្នកគ្រប់គ្រង។ អាចមានន័យថា ១) «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីឱ្យបងប្អូនមានទំនាក់ទំនងប្រកបដោយសន្តិភាពជាមួយគ្នា» ឬ ២) «អនុញ្ញាតឱ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឱ្យបងប្អូននូវសេចក្តីសុខសាន្តនៅក្នុងចិត្តបងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងចិត្តរបស់បងប្អូន + +ជាធម្មតាសាវ័កប៉ូលថ្លែងពីក្នុងចិត្ត ប្រៀបដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សមានអារម្មណ៍ថាមានលក្ខខណ្ឌជាក់លាក់ដូចជាសន្តិភាព។ បងប្អូនគួរតែប្រើការបញ្ចេញមតិបែបជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់បងប្អូនសម្រាប់អារម្មណ៍សុខសាន្ដ។ (សូមមើល៖figs-metaphor) + +# ចូលឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្តរស់នៅក្នុងបងប្អូន + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ប្រៀបដូចជាមនុស្សមានសមត្ថភាពអាចរស់នៅខាងក្នុងមនុស្សឯទៀត។ «ជឿទុកចិត្តលើការសន្យារបស់ព្រះគ្រិស្តជានិច្ច» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូន្មានគ្នាទៅវិញទៅមក + +«ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និងលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក» + +# ទំនុកតម្កើង ចម្រៀងសរសើរ និងបទចម្រៀងដែលមកពីព្រះវិញ្ញាណ + +«ជាមួយនឹងចំរៀងគ្រប់ប្រភេទ ដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» + +# អរព្រះគុណថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដោយចេញពីចិត្ត + +«ដួងចិត្តដោយអរព្រះគុណ» + +# ទាំងពាក្យសម្ដី និងកាយវិការ + +ការថ្លែង ឬការប្រព្រឹត្រ + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +«លើកកិត្តិយសព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» + +# តាមរយៈព្រះយេស៊ូ + +អាចមានន័យថា ១) ដោយព្រោះទ្រង់បានធ្វើការល្អឬ ២) ដោយព្រោះទ្រង់បានធ្វើឲ្យ មនុស្សអាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គបានហើយអរព្រះគុណទ្រង់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..b4e2f56 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកសាវ័កប៉ូលបានផ្ដល់ការណែនាំពិសេសដល់ប្រពន្ធ ប្ដី កូនៗ ឪពុក ទាសករ និងចៅហ្វាយ។ + +# ប្រពន្ធគ្រប់គ្នាអើយ ចូរចុះចូល + +«ប្រពន្ធគ្រប់គ្នាអើយ ចូរគោរព» + +# ដើម្បីឲ្យបានសមរម្យ + +«ឲ្យបានសមស្រប» ឬ «ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» + +# មិនត្រូវមួម៉ៅដាក់ + +«កុំធ្វើបាបជាមួយ» ឬ​​ «កុំខឹងនឹង» + +# ចូរកុំខឹងកូនរបស់អ្នកឡើយ + +«ចូរកុំធ្វើឱ្យកូនរបស់បងប្អូនខឹងឡើយ» diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..c36b3e0 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរគោរពម្ចាស់របស់ខ្លួនក្នុងលោកនេះ + +«ចូរគោរពម្ចាស់របស់ខ្លួនជាមនុស្ស» + +# មិនត្រូវធ្វើព្រោះផ្គាប់ភ្នែកម្ចាស់ + +«កុំគោរពម្ចាស់របស់បងប្អូន នៅពេលដែលគាត់កំពុងសង្កេតមើលបងប្អូនឡើយ ទោះបីបងប្អូនត្រូវការផ្គាប់ចិត្តមនុស្ស»។ + +# ​ថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ + +«ដូចជាបងប្អូនធ្វើការថ្វាយព្រះអម្ចាស់» + +# រង្វាន់ពីព្រះអម្ចាស់ជាកេរមរតក + +«កេរមរតកដែលជារង្វាន់របស់បងប្អូន» + +# កេរមរតក + +ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះបានសន្យាដល់អ្នកជឿ ប្រៀបបានដូចជាទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីក្រុមគ្រួសារ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតអស់អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត អ្នកនោះនឹងទទួលពិន័យ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិត» + +# អស់អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត + +អស់អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្រអំពើទុច្ចរិតយ៉ាងសកម្មនិងគ្រប់បែបយ៉ាង + +# ដោយមិនរើសមុខឡើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យមនុស្សគ្រប់គ្នាដោយរបៀបដូចគ្នា» diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..df40ad3 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីបានថ្លែងទៅកាន់ចៅហ្វាយ សាវ័កប៉ូលបានបញ្ចប់ការណែនាំពិសេសរបស់លោក ដល់អ្នកជឿដទៃទៀតនានៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងកូឡូស។ + +# ត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវខាងសីលធម៌។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកក៏មានចៅហ្វាយមួយនៅស្ថានបរមសុខដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបំណង ឲ្យទំនាក់ទំនងរវាងម្ចាស់លើលោកិយ៍ និងខ្ញុំបម្រើរបស់គេបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់ដូចព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាម្ចាស់នៅស្ថានបរមសុខស្រឡាញ់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនៅផែនដី រួមទាំងចៅហ្វាយរបស់អ្នកបម្រើនៅលើផែនដី។ diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..58eff87 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបន្តផ្តល់ការណែនាំដល់អ្នកជឿអំពីរបៀបរស់នៅនិងនិយាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើ សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូឡូសទេ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ចូរបន្តព្យាយាមអធិស្ឋាន + +«បន្តអធិស្ឋានដោយស្មោះត្រង់» ឬ «បន្តអធិស្ឋានជានិច្ច» + +# ព្រះអង្គបើកទ្វារ + +«ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យមានឱកាស» (សូមមើល៖figs-metaphor) + +# សេចក្ដីពិតដែលលាក់កំបាំងរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +នេះសំដៅទៅលើដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដដែលមិនទាន់ត្រូវបានគេយល់ មុនពេលព្រះគ្រិស្ដបានយាងមក។ + +# ហើយខ្ញុំបានជាប់ឃុំឃាំងដោយព្រោះការនេះ + +ពាក្យថា «ជាប់ឃុំឃាំង» នៅទីនេះជាការប្រៀបប្រដូចដែលកំពុងជាប់ឃុំក្នុងពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «គឺការប្រកាសព្រះបន្ទូលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ថាពេលនេះខ្ញុំកំពុងជាប់ឃុំក្នុងពន្ធនាគារ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមអធិស្ឋានឲ្យខ្ញុំយល់ច្បាស់ + +«សូមអធិស្ឋានឲ្យខ្ញុំអាចថ្លែងពីព្រះបន្ទូលព្រះយេស៊ូវគ្រិស្តយ៉ាងច្បាស់» diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8f0694 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរដើរដោយប្រាជ្ញាជាមួយអ្នកដែលមិនទាន់ជឿ + +គំនិតនៃការដើរត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់សម្រាប់គំនិតនៃរៀបចំជីវិតរបស់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបមួយដែលអ្នកមិនជឿ នឹងឃើញថាអ្នកមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេះរៀបចំពេលវេលា + +«ចូររៀបចំអ្វីដែលល្អបំផុតដែល បងប្អូនអាចធ្វើបានជាមួយពេលវេលារបស់បងប្អូន» ឬ «ចូរដាក់ពេលវេលាដើម្បីប្រើប្រាស់បានល្អបំផុត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យសម្ដីរបស់បងប្អូនបានប្រកបដោយព្រះគុណជានិច្ច។ ឲ្យពួកគេទទួលបានពាក្យដែលមានខ្លឹមសារ + +អាហារជាមួយអំបិល គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលបង្រៀនអ្នកដទៃ ហើយអ្នកទាំងនោះចូលចិត្តស្តាប់។ «សូមឱ្យការសន្ទនារបស់បងប្អូនតែងតែមានភាពទន់ភ្លន់និងទាក់ទាញ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យបងប្អូនអាចដឹងពីរបៀបដែលបងប្អូនឆ្លើយតបទៅមនុស្សម្នាក់ៗ + +«ដូច្នេះបងប្អូនអាចដឹងពីរបៀបឆ្លើយសំណួរ ពីនរណាម្នាក់អំពីព្រះយេស៊ូវគ្រិស្ត» ឬ «ដូច្នេះបងប្អូនអាចប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានយ៉ាងល្អ» diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b280b62 --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ចប់ជាមួយនឹងការណែនាំពិសេសអំពីមនុស្សយ៉ាងច្បាស់លាស់ ប្រៀបដូចជាការសួរសុខទុក្ខនិងពីអ្នកជឿម្នាក់ៗ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអូនេស៊ីមជាខ្ញុំបម្រើរបស់លោកភីលេម៉ូននៅទីក្រុងកូឡូស។ គាត់បានលួចលុយពីលោកភីលេម៉ូនហើយរត់ទៅទីក្រុងរ៉ូមជាកន្លែងដែលគាត់បានក្លាយជាគ្រិស្តបរិស័ទតាមរយៈការបំពេញព័ន្ធកិច្ចរបស់សាវ័កប៉ូល។ ឥឡូវនេះ លោកទីឃីកុស និងលោកអូនេស៊ីមជាអ្នកនាំសំបុត្ររបស់សាវ័កប៉ូលទៅក្រុងកូឡុស។ + +# រឿងអ្វីដែលទាក់ទងជាមួយខ្ញុំ + +«គ្រប់បញ្ហាដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (UDB) + +# ជាអ្នកបម្រើ + +«ជាអ្នកបំរើ» ទោះបីសាវ័កប៉ូលជាមនុស្សមានសេរីភាពក៏ដោយ ក៏លោកចាត់ទុកខ្លួនលោកជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយឃើញថាលោកទីឃីកុសជាអ្នកបម្រើផងដែរ។ + +# របស់យើង + +ពាក្យនេះមិនបានរាប់បញ្ចូលជាមួយអ្នកនៅក្រុងកូឡូសឡើយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ក៏អាចលើកទឹកចិត្តដល់បងប្អូនដែរ + +ដួងចិត្តត្រូវបានគេគិតថាជាចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍ជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចលើកទឹកចិត្តដល់បងប្អូន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាបងប្អូនដែលស្មោះត្រង់ + +សាវ័កប៉ូលបានហៅលោកអូនេស៊ីម ជាគ្រីស្តបរិស័ទ និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +# ពួកគេនឹងជម្រាប + +«លោកអូនេស៊ីម និងលោកទីឃីកុសនឹងជម្រាប» + +# ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅទីនេះ + +ពួកគេនឹងប្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងកូឡូសទាំងអស់នូវអ្វីដែលបានកើតឡើងដែលសាវ័កប៉ូលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ។ កាលនោះបានថ្លែងថាសាវ័កប៉ូលស្ថិតនៅក្នុងទីក្រុងរ៉ូមនៅក្រោមការឃុំឃាំងក្នុងផ្ទះ ឬនៅក្នុងគុកនៅពេលនេះ។ diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c790b3 --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអើរីស្តាក + +គាត់ត្រូវបាននៅក្នុងគុកជាមួយសាវ័កប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរ នៅពេលដែលសាវ័កប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទៅកាន់ក្រុងកូឡូស។ + +# ប្រសិនបើ គាត់មកសុខទុក្ខ + +«ប្រសិនបើលោកម៉ាកុសមកសួរសុខទុក» + +# ហើយលោកយេស៊ូ ហៅលោកយូស្ទូស + +នេះជាមនុស្សដែលបំពេញព័ន្ធកិច្ចជាមួយនឹងសាវ័កប៉ូល។ + +# មានតែអ្នកកាត់ស្បែកអ្នកនេះឯង សម្រាប់ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យ «ការធ្វើពិធីកាត់ស្បែក» ត្រង់នេះសំដៅលើជនជាតិយូដា ដោយព្រោះតែយោងទៅតាមបទគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ដែលប្រុសៗជនជាតិយូដាទាំងអស់ត្រូវកាត់ស្បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសទាំងបីនាក់នេះ គឺជាអ្នកជឿលើជនជាតិយូដាតែមួយគត់ ដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំដើម្បីប្រកាសព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេចតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានតែអ្នកកាត់ស្បែកអ្នកនេះឯង + +បុរសទាំងនេះ គឺលោកអើរីស្តាក លោកម៉ាកុស និងលោកយូសស តែម្នាក់គត់ដែលបានកាត់ស្បែក» diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..a02eda1 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្រុកឡៅឌីសេ ព្រមទាំងស្រុកហេរ៉ាប៉ូល គឺជាក្រុងដែលនៅជិតនឹងក្រុងកូឡូស។ + +# លោកអេប៉ាប្រាស + +លោកអេប៉ាប្រាសគឺជាបុរសដែលបានអធិប្បាយពីដំណឹងល្អដល់ប្រជាជននៅទីក្រុងកូឡូស។ (សូមមើលនៅជំពូក ១៖៧) + +# ម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូន + +«ពីទីក្រុងរបស់បងប្អូន» ឬ «អ្នកនៅក្នុងក្រុងជាមួយបងប្អូន» (UDB) + +# ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូដែរ + +«ជាសិស្សបេ្តជ្ញាចិត្តរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# គាត់តែងតែអធិស្ឋានសម្រាប់បងប្អូន + +«អធិស្ឋានយ៉ាងស្មោះអស់ពីចិត្តសំរាប់បងប្អូន» + +# បងប្អូនអាចឈេររឹងមាំ និងពេញលក្ខណៈ + +«បងប្អូនអាចឈរមានភាពចាស់ទុំនិងមានទំនុកចិត្ត» + +# ខ្ញុំអាចធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់គាត់បាន ថាគាត់ពិតជាប្រឹងប្រែងសម្រាប់បងប្អូន + +«ខ្ញុំបានសង្កេតឃើញថាគាត់ពិតជាប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់បងប្អូន»​ (UDB) + +# លោកដេម៉ាស + +នេះជាសហការីមួយផ្សេងទៀតរបស់សាវ័កប៉ូល។ diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..6309b3d --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាបងប្អូនគ្រីស្ទានទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ + +# ស្រុកឡៅឌីសេ + +ជាស្រុុកមួយដែលនៅជាប់នឹងក្រុងកូឡូស ដែលមានក្រុមជំនុំមួយផងដែរ។ + +# នាងនឹមផាស ព្រមទាំងក្រុមជំនុំដែលប្រជុំគ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់នាងដែរ + +ស្ត្រីម្នាក់ឈ្មោះនីមផាស បានរៀបចំក្រុមជំនុំតាមផ្ទះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងនីមផាស និងអ្នកជឿដទៃទៀតបានជួបជុំគ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង» (UDB) + +# សូមជម្រាបលោកអើឃីព ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ន្ធកិច្ចដែលអ្នកទទួលបាននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ដែលអ្នកគួរតែធ្វើការនេះ។ + +សាវ័កប៉ូលរំលឹកលោកអើឃីព ពីកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់ លោកអើឃីព ដែលមានកាតព្វកិច្ចចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលគាត់គួរតែធ្វើការនេះ។ ពាក្យថា «ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់» «អ្នកទទួលបាន» និង «អ្នកគួរតែធ្វើការនេះ» ទាំងអស់នេះសំដៅលើ លោកអើឃីព ហើយគួរតែមានតែមួយគត់។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..f650e7d --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +សាវ័កប៉ូលបានបញ្ចប់ការសរសេរសំបុត្ររបស់លោកជាមួយនឹងពាក្យសួរសុខទុក្ខ ដែលសរសេរដោយដៃរបស់លោកផ្ទាល់។ + +# សូមចាំថាខ្ញុំនៅជាប់ឃុំឃាំង + +សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជាប់ឃុំឃាំងនៅពេលលោកមានន័យថាការជាប់ឃុំឃាំងរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំខ្ញុំហើយអធិស្ឋានអោយខ្ញុំនៅពេលដែលខ្ញុំនៅជាប់ឃុំឃាំង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅជាប់ជាមួយបងប្អូន + +ពាក្យថា «ព្រះគុណ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបង្ហាញព្រះគុណ ឬធ្វើការល្អដល់អ្នកជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសូមអង្វរព្រះជាម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង បន្តធ្វើការល្អចំពោះបងប្អូនទាំងអស់គ្នា» (UDB) (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c22bf0 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន + +នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចនេប៊ូក្នេសា ហើយទាហានរបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចនេប៊ូក្នេសាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា» ឬ «នេប៊ូក្នេសាជាស្តេចនៃស្រុកបាប៊ីឡូន និងទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីកាត់ផ្តាច់ការផ្គត់ផ្គងដល់ទីក្រុងផង + +«ដើម្បីបញ្ឈប់ប្រជាជនពីការទទួលបានការផ្គត់ផ្គង់ណាមួយ» + +# ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា + +នេះសំដៅទៅលើយេហូយ៉ាគីម និងទាហារបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចយេហូយ៉ាគីមទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានៃស្តេចយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចបានប្រគល់ដល់នេប៊ូក្នេសា + +សេ្តចយេហូយ៉ាគីមបានប្រទានឲ្យដល់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា + +# ស្តេចក៏បាននាំយក...នៅក្នុងព្រះដំណាក់ + +ទោះបីជាស្តេចនេប៊ូក្នេសា មិនបានធ្វើការទាំងនេះតែម្នាក់ឯងក៏ដោយ វាងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានដើម្បីរក្សានាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចក៏បាននាំយកប្រដាប់ប្រដា + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសេ្តចយេហូយ៉ាគីម ហើយនិងអ្នកទោសផ្សេងទៀត ក៏ដូចជាវត្ថុដ៏ពិសិដ្ឋ។ + +# នៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់ទ្រង់ + +នេះគឺជាការប្រព្រឹត្តសមា្រប់ថ្វាយដល់ព្រះរបស់ទ្រង់។ diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..af738ad --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះមហាក្សត្រក៏បានបញ្ជា + +នេះសំដៅទៅដល់នេប៊ូក្នេសា។ + +# ពួកមហាតលិក + +នេះគឺជាមេលើពួកមន្រ្តី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ត្រកូលជាអភិជន + +នេះគឺជាពួកអ្នកដែលមានត្រកូលជាអភិជន។ + +# មានលក្ខណៈសម្បត្តិល្អឥតខ្ចោះ + +ពាក្យទម្រង់បដិសេធទាំងពីរនេះគឺបញ្ចាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយលក្ខណៈដែលល្អឥតខ្ចោះ។ + +# ប៉ិនប្រសប់ឆ្លាតវាងវៃ ហើយមានចំណេះដឹង + +ប្រយោគមួយនេះ។ ការនេះមានន័យថាពួកគេដឹងច្រើនហើយស្គាល់ និងអាចប្រើព័ត៌មាននោះបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដំណាក់របស់ព្រះមហាក្សត្រ + +នេះគឺជាដំណាក់ដ៏ធំឬអាគារដែលស្តេចបានរស់នៅ។ + +# ហើយត្រូវឱ្យបង្រៀនយុវជន + +«អាផេនហ្សាស បានបង្រៀនពួកគេ» + +# ព្រះមហាក្សត្របានតម្រូវឱ្យគេ + +មន្ត្រីរបស់ស្តេចធ្វើការទាំងនេះសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានរាប់ជំនួយសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចំណែកនៃអាហាររបស់ពួកហ្លួង + +ជាពិសេស មិនសូវមាន ជាអាហារដែលស្តេចសោយ + +# ពួកគេទាំងនោះត្រូវទទួលការអប់រំ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាផេនហ្សាស បានបណ្តុះបណ្តាលពួកយុវជនទាំងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការអប់រំ + +«បង្រៀនជំនាញ» diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..6f544a7 --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុងចំណោមយុវជនទាំងនោះ + +«ចំណោមយុវជនពីអីុស្រាអែល» + +# មន្ត្រីលើពួកមហាតលិក + +ការនេះសំដៅទៅអាផេនហ្សាស ដែលជាមន្ត្រីដ៏ធំរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា។ + +# បែលថិស្សាសារ...សាដ្រាក់...មែសាក់...អ័បែឌ នេកោ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3d07029 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដានីយ៉ែលបានតាំងចិត្តថា + +ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកដានីយ៉ែលខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានសម្រេចចិត្តសម្រាប់ខ្លួនគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនធ្វើឱ្យខ្លួនឯងមិនបរិសុទ្ធ + +ដើម្បី «បំពុល» អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមិនស្អាត។ អាហារខ្លះនិងគ្រឿងផឹកខ្លះដែលនៅបាប៊ីឡូន និងធ្វើឲ្យពិធីរបស់ដានីយ៉ែលទៅជាមិនស្អាត ផ្អែកទៅលើវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះជាច្បាប់ដែលតម្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើខ្លួនគេទៅជាមិនស្អាតផ្អែកទៅវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយសារអាហារ + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលពិសេស មិនសូវមាន អាហារដ៏ល្អដែលស្តេចបានសោយ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ហេតុអ្វីអ្នកចង់ឲ្យទ្រង់ឃើញអ្នកក្នុងសភាពអាក្រក់ជាង យុវជនផ្សេងទៀតដែលមានវ័យស្រករអ្នកដូច្នេះ? + +ពួកមន្រ្តីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីពន្យល់អ្វីដែលគេគិតថានឹងកើតឡើង។ វាគួរតែជាសេចក្តីប្រកាសមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនចង់ឃើញពួកអ្នកមើលទៅមិនល្អជាងយុវជនដទៃទៀតនៃអាយុរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះករុណាជាម្ចាស់នឹងកាត់ក្បាលខ្ញុំជាមិនខាន + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងកាត់ក្បាលរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ស្តេចនឹងសម្លាប់ខ្ញុំមិនខាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0a493a --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រៀបធៀបរូបរាង​ មុខយើងខ្ញុំជាមួយនឹងយុវជនផ្សេងទៀត + +ដានីយ៉ែលបានសុំឲ្យអ្នកបំរើមើលមកគាត់ ហើយនិងមិត្តរបស់លោក មើលទៅអាក្រក់ជាងយុវជនដ៏ទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រៀបធៀបពីរូបរាងរបស់យើងមើលថា ប្រសិនបើយើងអាក្រក់ជាងរូបរាងរបស់ពួកគេ» diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..3cf5818 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានសាកល្បងពួកគេ...មុខមាត់របស់ពួកគេ...ពួកគេបែរជា... បរិភោគអាហាររបស់ស្តេច...ស្រាចេញ + +អស់ទាំងសព្វនាមគឺសំដៅទៅដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារាថា។ + +# មាំមួន + +នេះមានន័យថាបានសុខភាពល្អពីអ្វីដែលអ្នកបានបរិភោគ។ diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a04c26 --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាន ឲ្យពួកគេមានប្រាជ្ញាវៀងវៃ ប៉ិនប្រសព្វ + +ការនេះអាចបានប្រើឡើងវិញ ហើយនេះគឺជានាមអរូបិយ «ចំណោះដឹង» ហើយ «ការយល់ដឹង» ដែលអាចបង្ហាញដូចជាកិរិយាស័ព្ទ «រៀន» ហើយ «ការយល់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ពួកគេនៅលទ្ធិភាពដើម្បីរៀន និងយល់ដឹងដ៏ច្បាស់នៅក្នុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អក្សរសាស្រ្ត និង មានតម្រិះគ្រប់បែបយ៉ាង + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញដល់គេថា មានចំណោះដឹងយ៉ាងល្អ និងមានការយល់ដឹង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..df036d7 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេចក៏បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ + +ស្តេចបានមានព្រះបន្ទូលជាមួយ «យុវជនទាំងបួន» នៅក្នុងជំពូក(១ៈ១៧)។ + +# ដោយក្នុងចំណោមនោះពុំមាននណារអាចប្រៀបស្មើរនឹង ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា បានធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះទ័យជាខ្លាំងជាងអ្នកផ្សេងដែលនៅក្នុងក្រុមទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក១ៈ៦។ + +# ក្នុងនគររបស់ស្តេច ដប់ដង + +ពាក្យថា «ដប់ដង» នៅទីនេះគឺបង្ហាញការនិយាយបំផ្លើសពីគុណភាពដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្អប្រសើជាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដល់រជ្ជកាលទីមួយនៃព្រះបាទស៊ីរូស + +«នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយដែលស្តេចសុីរូសគ្រប់គ្រងលើបាប៊ីឡូន» diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e16ee5 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរ + +«ក្នុងទីឆ្នាំពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]|Ordinal Numbers) + +# ទ្រង់ក៏បានយល់សុបិន្ត + +«នេប៊ូក្នេសាបានយល់សុបិន្ត» + +# ទ្រង់មានព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយ + +ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគិតរបស់ទ្រង់បានរំខានស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ហើយផ្ទំពុំលក់ឡើយ + +ការខ្វល់ខ្វាយរបស់ទ្រង់បានហាមព្រះអង្គមិនផ្ទំឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះហើយទ្រង់មិនអាចផ្ទំបាន» + +# ស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម + +«ក្រោយមកស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម» + +# ពួកដែលបានស្លាប់ + +«អ្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ» + +# គេក៏នាំគ្នាមក + +«ពួកគេចូលមកក្នុងរាជវាំង» + +# មកគាល់ស្តេច + +«នៅចំពោះមុខស្តេច» diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..94bb319 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយណាស់ + +ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងខ្វល់ខ្វាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្វល់ខ្វាយ + +«បញ្ហា» + +# ភាសាអារ៉ាម + +នេះគឺជាភាសាដែលប្រជាជននៅក្នុងបាប៊ីឡូនបាននិយាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះរាជា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ + +មនុស្សនោះអាចនិយាយការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់ស្តេចពីការឲ្យតម្លៃ និងគោរពដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជា យើងសង្ឃឹមថាព្រះនឹងមានព្រះជន្មយឺនយូរ!» + +# ព្រះករុណា សូមមានរាជឱង្ការដល់យើងខ្ញុំផង + +បុរសទាំងនោះហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទ្រង់។ + +# យើងខ្ញុំនឹងកាត់ស្រាយអត្ថន័យ + +ឃ្លាថា «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្តេចមានបន្ទូលទៅកាន់ ហើយមិនបានរាប់បញ្ចូលស្តេចនោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..28fb6fb --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងបានសម្រេចយ៉ាងដូច្នេះថា + +ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសម្រេចចិត្តរួចហើយពីអ្វីដែលនឹងត្រូវធ្វើពីបញ្ហានេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាត់ចិញ្ច្រាំអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងបំផ្លាញផ្ទះអ្នករាល់គ្នាឱ្យខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់ + +ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជាទាហានរបស់យើងឲ្យទៅបំផ្លាញរូបកាយរបស់អ្នកជាចំណែក ហើយធ្វើឲ្យផ្ទះរបស់អ្នកទៅជាខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់ដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងប្រទានអំណោយ និង រង្វាន់ + +ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រទានដល់អ្នកនៅអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..db2b3ab --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមព្រះករុណាប្រាប់យើងខ្ញុំ + +ពួកហោរាបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងនាមជនទីបី ជាសញ្ញាប្រាប់ពីការគោរព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# អ្នករាល់គ្នាឃើញថាយើងបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំហើយ + +ការសម្រេចចិត្តដែលមិនបានផ្លាស់ប្តូរ ហើយការថ្លែងចេញអ្វីមួយដោយមុតមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឃើញហើយថា យើងនឹងមិនប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់យើងពីការនេះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានទោសតែមួយប៉ុណ្ណោះ + +«នឹងមានការដាក់ទោសសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» + +# ឃុបឃិតគ្នា ប្រឌិតរឿងក្លែងក្លាយបញ្ឆោត + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ឬស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការទាំងនេះ «កុហកបម្រុងនឹងបោកប្រាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..239c16b --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលអស្ចារ្យ ហើយមានអំណាច + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានគឺដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការដ៏ធំអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏សម្បើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្មានមនុស្សណាអាចធ្វើបាន ក្រៅពីព្រះប៉ុណ្ណោះ + +នេះគឺជាចាប់ផ្តើមក្នុងទម្រង់បដិសេធ សម្រាប់បញ្ចាក់ន័យ។ វាអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះទេទើបអាចប្រាប់ពីការទាំងនេះបានដល់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..940f59c --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះទ័យក្រេវក្រោធឥតឧបមា + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់យ៉ាងខ្លាំងនៃកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគ្រូទាំងនោះ នៅស្រុកបាប៊ីឡូន + +«មនុស្សប្រុសនៅក្នុងបាប៊ីឡូន» + +# ដូច្នេះបន្ទាប់ពីមានរាជបញ្ជា + +រាជបញ្ចាបានថ្លែងដូចជាមានជីវិត ហើយនិងអាចយកទៅខាងក្រៅដោយខ្លួនរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចក៏ចេញរាជបញ្ជា» ឬ «ដូច្នេះស្តេចក៏បានប្រទានរាជបញ្ចា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឱ្យចាប់ពួកអ្នកប្រាជ្ញយកទៅសម្លាប់ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានបានសម្លាប់ពួកអ្នកដែលបានដឹងថា មានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុមមិត្តភក្តិរបស់គេយកទៅសម្លាប់ដែរ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការបញ្ចាឲ្យទៅសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..3a91020 --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានឆ្លើយតបដោយប្រាជ្ញា + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់អំពីភាពធំអស្ចារ្យនៃប្រាជ្ញារបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការប្រុង និងប្រយ័ត្នដល់ការជំនុំជម្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អើយ៉ុក + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មេកងសន្តិសុខរបស់ស្តេច + +ការងាររបស់មនុស្សទាំងនោះគឺសម្រាប់ការពារស្តេច។ + +# ដែលបានចេញមកដើម្បីសម្លាប់ + +«ជាអ្នកដែលស្តេចបានបញ្ជាឲ្យទៅសម្លាប់» + +# ដានីយ៉ែលក៏ចូលទៅ + +ដានីយ៉ែលប្រហែលជាទៅរាជវាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានចេញទៅរាជវាំង» ឬ «ដានីយ៉ែលបានទៅដើម្បីទូលថ្វាយដល់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីស្នើរសុំឱកាសក្នុងការដែលគាត់អាចកាត់ស្រាយថ្វាយព្រះរាជា + +«សុំដើម្បីរៀបចំពេលក្នុងការចូលទៅជួបជាមួយស្តេច» diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..de69c1f --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដានីយ៉ែលក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះ + +ការនេះក៏សំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ដានីយ៉ែល។ + +# អ្វីដែលបានកើតឡើង + +«អំពីរាជបញ្ជារបស់ស្តេច» + +# ទូលអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យទ្រង់អាណិតមេត្តា + +«លោកបានសុំពួកគេដើម្បីអធិស្ឋានសម្រាប់ក្តីមេត្តា» + +# ដើម្បីកុំឱ្យគេប្រហារជីវិតពួកគេ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចនឹងមិនប្រហារជីវិតពួកគេេ» ឬ «ដូច្នេះពួកអង្គរក្សរបស់ស្តេចនឹងមិន​សម្លាប់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..bdac8ac --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំង + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានបើកបង្ហាញការអាថ៌កំបាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការអាថ៌កំបាំង + +ការនេះសំដៅទៅលើអត្ថន័យនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ស្តេច។ + +# សូមសសើរ​តម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «នាម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនព្រះអង្គផ្ទល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..92f019d --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែល។ + +# ទ្រង់បានទម្លាក់ស្តេចនានា + +«ព្រះអង្គដកចេញសិទ្ធអំណាចរបស់ដែលបានគ្រប់គ្រង» + +# ជ្រើសតាំងស្តេចនានាឲ្យឡើងគ្រងរាជ្យ + +ការឈរលើ «បល្ល័ង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងឲ្យមានស្តេចថ្មីគ្រប់គ្រងនៅលើអាណាចក្ររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្បិតពន្លឺនៅក្នុងទ្រង់ + +«ពន្លឺគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..bb410bb --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋាន។ លោកឈប់ទូលសូមព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បុគ្គលទីបី ហើយប្តូរទៅទូលសូមជាភាពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បុគ្គលទីពីរវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំនូវអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលសូមព្រះអង្គ + +«ប្រាប់ទូលបង្គំអ្វីដែលដែលមិត្តរបស់ទូលបង្គំ ហើយនិងទូលបង្គំទូលសូមឲ្យព្រះអង្គប្រាប់មកកាន់យើង» (UDB) + +# សម្តែងឲ្យយើងខ្ញុំដឹងពីហេតុការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះរាជា + +«សូមប្រាប់យើងនៅអ្វីដែលស្តេចចង់បានឲ្យយើងដឹងផង» diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..5bc30b8 --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អើយ៉ុក + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៤ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកអ្នកប្រាជ្ញ + +«ពួកមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា» diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..8adc2c4 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បេលថិស្សាសារ + +នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៦ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..1eacf35 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ...ពុំមានអ្នកប្រាជ្ញ ហោរា + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងពួកអ្នកដែលអាចនិយាយជាមួយមនុស្ស ដែលបានស្លាប់ គ្រូមន្តអាគម ឬគ្រូទាយ ក៏មិនអាចបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង ដែលស្តេចបានសួរនោះដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសុបិន្តរបស់ស្តេច។ diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..ec9e4d8 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# ព្រះដែលសម្តែងការអាថ៌កំបាំងនោះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំងឲ្យបានដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការដ៏លាក់កំបាំងនេះ មិនមែនដោយសារទូលបង្គំ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបើកបង្ហាញការលាក់កំបាំងនេះដល់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឱ្យទូលបង្គំបានយល់ពីគម្រោងការដ៏លាក់កំបាំងនេះ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបើកបង្ហាញដល់ខ្ញុំ ហើយនិងអ្នកដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជ្រាបពីគំនិតដែលមាននៅក្នុងព្រះករុណាផ្ទាល់ + +ឃ្លានេះគឺប្រើជាពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ្រាបពីអ្វីដែលជ្រៅនៅក្នុងការគិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..af52b3b --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# ធ្វើឡើងពីមាសសុទ្ធ + +«គឺជាមាសដ៏ល្អ» ឬ «គឺជាមាសសុទ្ធ» + +# ធ្វើពីដែក ហើយប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ + +«ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ» ឬ «ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ» diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..0d3d60f --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# មានថ្មមួយដុំធ្លាក់មក ទោះបីមិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្ស ហើយវា + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម បើវាបានបែងចែកទៅជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ថ្មពីភ្នំមក» តែមិនមែនជាមនុស្សដែលកាត់នោះទេ។ គឺថ្ម» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាចំបើងនៅក្នុងទីលានបោកស្រូវនៅរដូវប្រាំង + +ឃ្លានេះបានប្រៀបធៀបទៅចំណែកនៃរូបដែលបានបែកតូច ហើយស្រាលរហូតអាចបកទៅតាមខ្យល់បាត់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាកំទិចស្មៅដែលស្ងួត ហើយបក់ទៅតាមខ្យល់ដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយខ្យល់បក់ផាត់ទៅគ្មានសល់ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគឺបានទៅអស់ហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# នៅពេញផែនដី + +«ពាសពេញនៅលើផែនដីទាំងមូល» diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..6090f78 --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# ដែលទូលបង្គំនឹងកាត់ស្រាយដូចតទៅ + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅតែលើដានីយ៉ែល។ លោកគួរតែបានប្រើជាទម្រង់ពហុវចនៈ នៅក្នុងភាពជាមនុស្សគួរជៀសវាងពីកិត្ដិយសដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃសុបិន្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់លោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះមហាក្សត្រលើអស់ទាំងព្រះមហាក្សត្រ + +«ព្រះមហាក្សត្រដ៏សំខាន់» ឬ «គឺជាបហាក្សត្រដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី» + +# ឬទ្ធានុភាព អំណាចចេស្តា + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងនោះ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងលើទីកន្លែង»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក + +ជាកន្លែងដែលប្រើដើម្បីតំណាងដល់មនុស្សដែលបានរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក សត្វទាំងពួង...នៅគ្រប់ទីកន្លែង + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងពួងនៅគ្រប់ទីកន្លែង និង បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ + +ពាក្យថា «មេឃ» នៅទីនេះគឺប្រើសំដៅទៅលើ «ផ្ទៃមេឃ» + +# ព្រះករុណានេះហើយជាក្បាលរូបបដិមាករដែលធ្វើពីមាស + +នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច ក្បាលនៃរូបបដិមាករគឺតំណាងឲ្យស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលមានជារូបសញ្ញានៃទ្រង់ ហើយនិងអំណាចរបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..9c15e85 --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# នឹងមានរាជាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើង + +នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច អាណាចក្រទ្រង់គឺពណ៌មាស ហើយអាណាចក្រទាបជាងគួរតែពណ៌ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាណាចក្រផ្សេងទៀត ដែលពណ៌ប្រាក់នឹងងើបឡើង» ឬ «អាណាចក្រដែលតំណាងដោយប្រាក់ជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់ នឹងងើបឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ណាចក្រទីបីគឺ លង្ហិន + +«តែអាណាចក្រទីបីនេះ ដែលជាលង្ហិន» ឬ «ហើយនៅតែមានអាណាចក្រ ដែលគឺជាតំណាងដោយលង្ហិនជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..fcca9da --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# នឹងមានរាជាណាចក្រទីបួន + +«នឹងមានអាណាចក្រទីបួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដែលរឹងមាំដូចជាដែក + +អាណាចក្រទីបួន គឺបាននិយាយពីភាពរឹងមាំដូចជាដែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រាជាណាចក្រនោះក៏នឹងកម្ទេចបំបែកអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងដូច្នោះ + +នៅក្នុងភាសាសញ្ញានេះមានន័យថាអាណាចក្រទីបួននឹងបំផ្លាញ ហើយសាងសង់ឡើងវិញ អាណាចក្រមួយទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អ្វីៗទាំងអស់ + +«នគរពីមុនៗ» (UDB) diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..7283d68 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# ព្រះករុណាបានទតឃើញ + +នេប៊ូក្នេសាបានទតឃើញប្រអប់ជើង បានគិតពីដីឥដ្ឋ ហើយនិងដែក។ ព្រះអង្គមិនបានទតឃើញពីដំណើរការធ្វើប្រអប់ជើងទេ។ + +# ដែលមួយផ្នែកធ្វើពីដីឥដ្ឋ និង មួយផ្នែកទៀតធ្វើពីដែក + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកលាយដីឥដ្ឋ និងដែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែពួកគេមិនរស់នៅចូលគ្នាទេ + +«ពួកគេនឹងមិនអាចរួមគ្នាបានទេ» diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..4b58443 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។ + +# នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃស្តេចទាំងនោះ + +ពាក្យថា «ស្តេចទាំងនោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ ជាសញ្ញាដោយចំណែកផ្សេងគ្នារបស់រូបសំណាក់។ + +# អាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើយដែលរឹងមាំ មិនមានប្រជាជាតិណាអាចវាយលុក ឬគ្រប់គ្រងបានឡើយ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចនឹងបំផ្លាញបានឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកណាអាចកាន់កាប់បានឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្មដែលធ្លាក់ចុះមកពីលើភ្នំដោយឯកឯង ដែលបំបែកកម្ទេចដែក + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់យកថ្មមកពីភ្នំ តែមិនមែនជាមនុស្សទេ ដែលបានកាត់យកវាមកនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គួរឲ្យជឿទុកចិត្តបាន + +ទុកចិត្តហើយត្រឹមត្រូវ diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..3d4b348 --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះ + +នេះជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាស្តេចបានគោរពដល់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះដល់ដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទ្រង់ក៏បញ្ជាឱ្យគេធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនលោក + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនដានីយ៉ែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាកដណាស់ព្រះរបស់លោក + +«វាគឺជាការពិតណាស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជារបស់អ្នក» + +# គឺពិតជាព្រះលើអស់ទាំងព្រះនានា ជាព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំងស្តេចនានា + +«អស្ចារ្យជាងព្រះដទៃផ្សេងទៀត ហើយជាស្តេចលើអស់ទាំងស្តេចផ្សេងទៀតផងដែរ» (UDB) + +# ព្រះតែមួយអង្គដែលបើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង + +ការបកប្រែ «ជាព្រះអង្គដែលបើកបង្ហាញពីការអាថ៌កំបាំង» ដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ២៩។ + +# បើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង + +«ដើម្បីបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំងនៃសុបិន្តរបស់យើង» diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..97ae62f --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចក៏បានតែងតាំងឲ្យដានីយ៉ែល + +«ស្តេចបានតែងតាំងដានីយ៉ែលអោយធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង» + +# សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ-នេកោ + +នេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់បុរសជនជាតិយូដាបីនាក់ដែលត្រូវបានគេនាំទៅបាប៊ីឡូនជាមួយដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦ diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef3369a --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានសាងសង់រូបបដិមាករ...ទ្រង់តំឡើងរូបបដិមាករនោះ + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបញ្ជាអោយទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើរូបបដិមាករមាស...ពួកគេសាងសង់រូបបដិមាករឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានកំពស់ហុកសិបហត្ថ និង ទទឹងប្រាំមួយហត្ថ + +«កំពស់ប្រមាណ២៧ម៉ែត និងទទឹង៣ម៉ែត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# នៅត្រង់វាលទំនាបឌូរ៉ា + +នេះគឺជាទីកន្លែងនៅក្នុងអាណាចក្របាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចៅហ្វាយខេត្ត...មន្ត្រីរដ្ឋបាល...ទីប្រឹក្សា + +មន្ត្រីទាំងនេះដែលបានមានសិទ្ធនៅលើទំហំខុសគ្នានៃតំបន់នីមួយៗ។ + +# មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ + +មន្ត្រីទាំងនេះគឺគ្រប់គ្រងថវិកា។ diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b2c9f6 --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល មន្ត្រីតុលាការ ... មន្ត្រីនៅតាមអាណាខេត្តនានា + +បកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# រូបបដិមាករដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើងនោះ + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសាងសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាមាត្យ + +មនុស្សរបស់មន្ត្រីដែលជាអ្នកនាំសារទៅថ្វាយស្តេច។ + +# ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ស្តេចបានបញ្ជាដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សជាតិសាសន៍ទាំងឡាយអើយ! ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា + +ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសាជាច្រើន» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប៉ី + +នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រីដែលស្រដៀងទៅនឹងពិណ។ ពួកវាមានរាងដូចជាត្រីកោណ ហើយមានខ្សែជាច្រើនផង។ + +# ឱនកាយក្រាប + +ពាក្យថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់» + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនអ្នក + +«ផ្ទួលខ្លួនអ្នកទៅលើដីដោយអោនមុខចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ» [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..05ebd7c --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អស់អ្នកណាដែលមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅភ្លាមៗ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំដល់រូបបដិមាករ នៅក្នុងពេលដែលពួកគេបានឮសម្លេងភ្លេងដែលបានប្រគុំឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រាបថ្វាយ + +ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «ប្រញាប់អោនចុះ» + +# ក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ + +នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ + +# ប្រជាជនជាតិសាសន៍ទាំងឡាយ និង មនុស្សគ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់ដែលមានវត្តមាន។ + +# មនុស្ស ជនជាតិ និងគ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នែង ខ្លុយ ចាប៉ីទ្រប៉ីគែន + +នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រី។ ការបកប្រែពីបញ្ជីនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រេែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំ + +ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់» + +# ពួកគេឱនកាយក្រាបថ្វាយបង្គំ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# រូបបដិមាករមាសដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានកសាង + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..03ee349 --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងពេល + +ពាក្យទាំងនេះប្រើដើម្បីបង្កើតឲ្យមានការឈប់ នៅក្នុងរឿងរ៉ាវទាំងមូល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចង់ប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីខ្លះដែលនៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# ព្រះករុណា ដែលមានព្រះជន្មយឺនយូរអើយ + +នេះគឺជាសេចក្តីបង្កាប់សម្រាប់ការស្វាគមន៏ដល់ស្តេច។ + +# សម្លេងស្នែង ខ្លុយ...និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង + +ឧបករណ៍តន្ត្រីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំ + +ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់» + +# មនុស្សគ្រប់គ្នា ក្រាបថ្វាយបង្គំ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដី ក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..164ae36 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហើយបើអ្នកណាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ​ អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល: [[(en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]]]) + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំ + +ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់» + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង + +នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។​ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។ + +# ឲ្យគ្រប់គ្រងលើ + +«រឿងក្តី» ឬ «ការងារ» + +# សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ នេកោ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។ + +# ពួកគេទាំងនេះ មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះរាជា + +«មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដល់ទ្រង់» + +# ហើយមិនបានគោរពថ្វាយបង្គំ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះបដិមាករ ដែលព្រះករុណាបានកសាងឡើយ + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a16a157 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានព្រះទ័យខ្ញាល់ពន់ពេក ក៏ចេញរាជបញ្ជា + +សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់គឺបានយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យព្រះបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ពាក្យថា «កំហឹង» និង «ខ្ញាល់» ដែលមានន័យថាដូចគ្នាហើយប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ពីការទាស់ព្រះទ័យដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លោកសាដ្រាក់ លោកមែសាក់ និងលោកអបេឌ នេកោ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។ + +# អស់លោកពិតជាមិនបានគោរពព្រះរបស់យើង + +ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅដល់ការសម្រេច។ ដើម្បី «តាំងចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យ ការធ្វើការសម្រេចចិត្តដ៏មាំទាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកបានសម្រេចចិត្តដ៏តឹងតែង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយមិនព្រមថ្វាយបង្គំព្រះដែលយើង + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះដែលយើងបានកសាង + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a12b7dc --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សម្លេងស្នែង ខ្លុយ និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង + +ឧបករណ៍តន្រ្តីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ + +# ក្រាបចុះ + +ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់» + +# ឱនកាយក្រាបចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នេះឲ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួន + +«គឺអត់មានបញ្ហាអ្វីទៀតទេ» ឬ «អ្នកនឹងមានសិរីភាពដើម្បីចេញទៅ» + +# រូបបដិមាករដែលយើងសង់ + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហារបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងជាពុំខាន + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានរបស់យើងនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង + +នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។ + +# ព្រះឯណា...កណ្តាប់ដៃយើង? + +ស្តេចមិនរំពឹងនឹងឆ្លើយតបទៅអ្វីទេ។ ស្តេចបានបោះបុរសទាំងបីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះឯណាអាចជួយសង្គ្រោះអ្នកពីអំណាចរបស់យើងឡើយ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជួយពួកលោកពីកណ្តាប់ដៃយើងបាន + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..4070c96 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពីភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ + +នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។ + +# ពីកណ្តាប់ដៃព្រះករុណា + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ បពិត្រព្រះករុណាសូមជ្រាបថាយើងខ្ញុំ + +«ប៉ុន្តែស្តេច យើងត្រូវតែឲ្យអ្នកបានដឹងថា ទោះបីព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនអាចជួយពួកយើងបានទេ» + +# ហើយក៏មិនក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករដែលព្រះករុណាសង់ឡើយ + +ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..6aa3986 --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពេញដោយកំហឹងក្រៀវក្រោធ + +សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រង់ក៏បញ្ជាឲ្យគេបង្កើនកម្តៅឲ្យក្តៅខ្លាំងជាងធម្មតាប្រាំពីរដង + +ឃ្លាថា «ក្តៅឡើងប្រាំពីរដង» នៅទីនេះគឺប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ធ្វើឱ្យវាកាន់តែក្តៅ។ ការនេះអាចនិយាយអំពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ស្តេចបានបញ្ជាទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្តៅខុសពីធម្មតា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..1aca7a5 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឈ្នួត + +ឈ្នូតគឺជារបស់គ្របលើក្បាលដែលធ្វើពីក្រណាត់សម្រាប់ចង។ + +# ភ្លើងដែលកំពុងឆេះសន្ធោសន្ធៅ + +នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។ + +# ដោយសារនោះជារាជបញ្ជាដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតរបស់ស្តេច + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទាហានបានធ្វើដូចអ្វីដែលមេទ័ពរបស់ស្តេចបានបញ្ជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..ec24953 --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើយើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណង + +«យើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណងផង ត្រូវទេ» + +# ចំណែកឯអ្នកទីបួននោះមានរូបរាងដូចជាកូននៃព្រះ + +ព្រះបានជឿ ហើយជះចែងចាំងដ៏ភ្លឺជាមួយពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បួននាក់នោះបានចែងចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដូចជាព្រះដែលចែងចាំងពន្លឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..760ee8e --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល ទីប្រឹក្សា មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ មន្រ្តីតុលាការ ព្រះរាជអាជ្ញា ចៅក្រម + +ពួកមន្ត្រីដែលមានសិទ្ធនៅលើតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# សក់ក្បាលមិនឆេះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភ្លើងមិនអាចឆេះសក់ក្បាលពួកគេឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឆេះ + +«ភ្លើងឆេះបំភ្លឺឡើង» + +# សម្លៀកបំពាក់ពួកគេ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងនោះមិនធ្វើឲ្យមានការខូចខាតសម្លៀកបំពាក់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនមានក្លិនឈ្ងៀមដែរ + +«ពួកគេមិនបានមានក្លិនដូចភ្លើងឆេះដែរ» diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..1cb6ea2 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយមិនព្រមធ្វើតាមបញ្ជារបស់ស្តេចទេ + +មិនបានស្តាប់បង្គាប់របស់ស្តេចដែលមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលរូបកាយរបស់ពួកគេបានចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្វាល់ពីបញ្ជារបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេសុខចិត្តលះបង់ជីវិត + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុរសបីនាក់ដែលព្រមលះបង់ជីវិតសម្រាប់ជំនឿរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសុខចិត្តស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយមិនក្រាបថ្វាយបង្គំ + +«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះឯណាទៀតក្រៅអំពីព្រះអង្គឡើយ + +«ព្រះណាផ្សេងទៀតលើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់របស់គេ» diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..e552961 --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅកាន់មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់...អ្នកនោះនឹងត្រូវមានទោសដល់ជីវិត ហើយផ្ទះរបស់អ្នកនោះនឹងត្រូវដុតកម្ទេចចោល + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់យើងនឹងកម្ទេចចោលប្រជាជន ជនជាតិ ឬភាសាណាមួយ... ហើយធ្វើអោយផ្ទះរបស់ពួកគេទៅជាគំនរសំរាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់ថា + +ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលមកពីជនជាតិផ្សេងដែលនិយាយភាសាខុសគ្នា។ សូមមើើលពីរបៀបបកប្រែដែលស្រដៀងទៅនឹងឃ្លាក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនខ្លះមកពីជនជាតិផ្សេង ឬអ្នកដែលនិយាយភាសាដែលពោលថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និយាយប្រឆាំងនឹងព្រះ + +«បាននិយាយអ្វីដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់» + +# ត្រូវកម្ទេចចោល + +«ត្រូវឲ្យរូបកាយរបស់ពួកគេកម្ទេចជាចំណែក» + +# គ្មានព្រះឯណាដែលអាចសង្គ្រោះពួកគេបានដូច្នេះឡើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេទេ ទើបអាចសង្គ្រោះបានដូច្នេះ» diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ced402 --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងជំពូកនេះ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ក្នុងខ ១៩-៣៣ គឺត្រឡប់ទៅនិយាយដល់បុគ្គលទីបីវិញពណ៌នាអំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ ក្នុងខ ៣៤-៣៧ បានប្តូរមកនិយាយពីបុគ្គលទីមួយវិញគឺដូចព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពណ៌នាពីការឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូន + +នៅក្នុងឃ្លានេះបានសំដៅទៅអ្នកនាំសាររបស់ស្តេច ដូចជាស្តេចខ្លួនឯងផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅជាមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនទាំងអស់ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣-៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល + +ស្តេចតែងតែនិយាយអំពីអាណាចក្រដែលធំប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានគ្រប់គ្រងទៅលើពិភពលោកទាំងមូលនៅពេលសម័យព្រះគម្ពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់បាប៊ីឡូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះគឺជារបៀបនៃការស្វាគមន៍ + +# ទីសម្គាល់ និង ឫិទ្ធិបាដិហារិយ៍ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ត្បិតទីសម្គាល់ដែលទ្រង់សម្តែងគឺពិតជាអស្ចារ្យណាស់ បដិហារិយ៍របស់ព្រះអង្គពោពេញដោយឫិទ្ធិបារមី! + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អំពីការអស្ចារ្យដែលទីសម្គាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបាដិហារិយ៍នានា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ...គង់នៅអស់កល្បជានិច្ចតទៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀត ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានសោយរាជ្យជារៀងរហូត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d083ea5 --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងជំពូក ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# កំពុងតែរស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល...គ្រួសាររបស់យើងនៅក្នុងព្រះ + +ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជាមួយគ្រួសារ...នៅក្នុងព្រះរាជវាំង + +ឃ្លាទាំងពីគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សុបិន្ត...រូបភាព...និមិត្ត + +ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងព្រួយព្រះទ័យ...យើងកាន់តែខ្វល់ខ្វាយ + +ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អស់អ្នកប្រាជ្ញនៅស្រុកបាប៊ីឡូនឲ្យមកកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្ត + +«អស់ពួកអ្នកប្រាជ្ញរបស់បាប៊ីឡូន» diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..6382782 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ + +នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក១:៦។ + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។ + +# គ្មានការលាក់កំបាំងណាដែលពិបាកសម្រាប់លោកដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវយល់ពីអត្ថន័យនៃការលាក់កំបាំងទាំងអស់» diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..63c2f94 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# និមិត្តឃើញ + +អ្វីដែលអាចមើលឃើញ + +# នោះខ្ពស់អស្ចារ្យ + +«គឺវាខ្ពស់ខ្លាំងណាស់» + +# ចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ...សូម្បីតែមនុស្សនៅចុងផែនដីក៏អាចមើលឃើញដើមឈើនេះដែរ + +សញ្ញានេះគឺជាភាសាដែលគេនិយាយពីកម្ពស់របស់វាហើយពីការទទួលស្គាល់ពីដើមឈើនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមើលទៅចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅលើផែនដីនេះអាចមើលឃើញវាផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មានផ្លែជាបរិបូណ៍ + +«ហើយមានផ្លែជាបរិបូណ៍នៅដើមឈើនោះ» + +# ដែលអាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្សទាំងអស់បាន + +«អាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្ស និងព្រមទាំងសត្វទាំងអស់ផងដែរ» diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..1653ad5 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នោះព្រលឹងយើងបានឃើញ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញនៅក្នុងសុបិន្តរបស់យើង» + +# លោកស្រែកយ៉ាងខ្លាំងថា + +វាច្បាស់ណាស់ដែលអ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធ ដែលបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សច្រើនជាងមួយនាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនោះបានស្រែកដាក់ទៅមនុស្ស ហើយនិយាយថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរដេញសត្វទាំងឡាយចេញពី...ចេញពីមែករបស់វា + +«ពួកសត្វទាំងនោះបានគេចពីក្រោមដើមរបស់វា ហើយសត្វស្លាបនឹងហើរចេញពីមែករបស់វាដែរ» diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..6504156 --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធនៅក្នុងនិមិត្តបន្តស្រែកដាក់មនុស្សខ្លះ។ + +# គល់ និង ឬសរបស់វា + +នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។ + +# ទឹកសន្សើម + +សំណើមនៅលើដីដែលបានរកឃើញនៅពេលព្រឹក + +# ឲ្យដើមឈើនោះលែងមានចិត្តគំនិត... រហូតដល់គម្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំ + +ចាប់តាំងដើមឈើបានបង្ហាញដល់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា សព្វនាមភាពជាប្រុស «របស់គាត់» និង «គាត់» ក្នុងខទី ១៦ សំដៅទៅលើដើមឈើនោះដដែលដូចជាសព្វនាម «វា» នៅក្នុងខ ១៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់មនុស្សនឹងប្តូរពីមនុស្សទៅក្នុងគំនិតរបស់សត្វ សម្រាប់ពេលប្រាំពីរឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..801f013 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ការសម្រេចចិត្តរបស់ទេវតាជារាជបញ្ជារបស់ពួកដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអង្គដែលបរិសុទ្ធហើយបានសម្រេចការនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកដ៏វិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតាដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រងលើរាជ្យរបស់មនុស្ស + +«គ្រប់របស់ដែលមានជីវិត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# ព្រះអង្គចង់ប្រគល់រាជ្យ + +«ប្រទានអាណាចក្រ» + +# បេល‌ថិស្សា‌សារ + +នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។ + +# លោកអាចកាត់ស្រាយបាន + +«អ្នកក៏អាចបកប្រែការទាំងនេះបាន» + +# មានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅជាមួយលោក + +ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។ ការនេះកឺមិនដូចគ្នាទេ «គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ក្នុងខ ១៧។ សូមមើលពីរការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។ diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..92adac0 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដែលហៅថា បេល‌ថិស្សា‌សារ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យហៅ បេល‌ថិស្សា‌សារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយគាត់ដឹងក្នុងចិត្តហើយថា ការនោះនឹងធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច + +ការយល់ដឹងរបស់ដានីយ៉ែលអំពីនិមិត្តដែលបានធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្វាល់ខ្វាយ។ នេះគឺជាទម្រង់ជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ មិនមែននិយាយអ្វីដែលដដែលគ្រប់ពេលនោះទេ ពីព្រោះយើងបានខ្វល់ខ្វាយពីសុបិន្ត» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យសុបិន្តនេះកើតឡើងចំពោះអស់អ្នកដែលស្អប់ព្រះករុណា ហើយសូមឲ្យអត្ថន័យរបស់វាធ្លាក់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះករុណា + +ដានីយ៉ែលគឺបានថ្លែងចេញពីប្រាថ្នា ដែលសុបិន្តនោះមិនមែននិយាយអំពីព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ទោះបីជាលោកដឹងថាសុបិន្តនោះនិយាយអំពីស្តេចក៏ដោយ។ diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..94510cb --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ពាក្យជាច្រើននៅក្នុងខទាំងនេះស្ទើរតែដូចគ្នានឹងជំពូក ៤:១០ ដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។ + +# មានផ្លែជាបរិបូណ៍ + +«កើតផលជាច្រើន» + +# ដើមឈើនោះគឺជាព្រះករុណា + +«នេះគឺដើមឈើដែលតំណាងឲ្យទ្រង់ គឺស្តេច» + +# ទ្រង់បានចម្រើនឡើង...មានឫទ្ធិអំណាចចេស្តា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទ្រង់បានចម្រើនឡើង + +ឃ្លានេះគឺប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «លូតលាស់» គឺដូចជារបៀបដែលបាននិយាយថា ស្តេចបានចម្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានចម្រើនឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រហូតដល់មេឃ...ពេញផែនដីទាំងមូល + +ឃ្លាទាំងនេះដែលបាននិយាយថា មនុស្សគ្រប់គ្នា នៅគ្រប់ទីកន្លែងដឹងពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..042a8e6 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៣ ហើយនិងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពីខទាំងនោះ។ + +# ទុកគល់ និង ឬសរបស់វា + +នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។ + +# ហើយយកច្រវ៉ាក់ដែក និង លង្ហិនមកចង់វាទុកនៅទីវាលស្មៅ + +«វាបានព័ទ្ធជុំវិញដោយស្មៅទន់ ដែលនៅលើទីវាល» + +# ទឹកសន្សើម + +សន្សើមដែលបានបន្សល់នៅលើដីនៅពេលព្រឹក diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..185bb55 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។ + +# បានសម្រេចការនេះចំពោះព្រះករុណា + +«ដែលយើងបានឮ» + +# ព្រះករុណានឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំំណោមមនុស្ស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងដេញអ្នកចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយគេនឹងយកស្មៅឲ្យព្រះរាជាសោយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសោយស្មៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..96e90a1 --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ច្បាប់នៃនគរស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» នៅទីនេះសំដៅទៅព្រះជាម្វាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់នៅលើនគរស្ថានសួគ៌។ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមទ្រង់មេត្តាទទួល យោបល់ពីទូលបង្គំ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទទូលយកយោបល់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បែរមកមានព្រះទ័យអាណិតមេត្តាដល់អ្នក + +ពាក្យបដិសេធទៅលើអំពីទុច្ចរិត គឺនិយាយពីការបែរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយជាមួយអំពីទុច្ចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សង្កត់សង្គិន + +ដើរតួជាគុណនាមដែលសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសង្កត់សង្គិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ធ្វើដូច្នេះព្រះករុណានឹងមានភាពរុងរឿងជាយូរអង្វែងទៅ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងពន្យាភាពរុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa35dd4 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ហេតុការណ៍ទាំងនេះ...នៅក្រុងបាប៊ីឡូន + +ព័ត៌មាននៅក្នុងជំពូក ៤ៈ២៨ គឺបានរៀបឡើងវិញ ដូច្នេះន័យរបស់វាអាចនឹងងាយស្រួលយល់ជាងមុន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# មួយឆ្នាំ + +«១២ ខែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើនេះមិនមែនជាក្រុងបាប៊ីឡូនមហា...ដើម្បីបង្ហាញកិត្តិយស និង សិរីរុងរឿងរបស់យើងទេឬ? + +ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាាបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់។ ការនេះអាចបកប្រែបានថាជាសេចក្តីប្រកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាបាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យ...សម្រាប់សិរីរុងរឿង និងព្រះចេស្តា!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សម្រាប់សិរីរុងរឿងនិងព្រះចេស្តា + +«ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សពីកិត្តិយស ហើយការអស្ចារ្យរបស់យើង» diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..c7f05ca --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ខណៈពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានរាជអង្ការ + +ការប្រៀបធៀបនេះគឺមានន័យថាស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានសម្លេងពីស្ថានសួគ៌ + +ស្តេចបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌» + +# ស្តេចនេប៊ូក្នេសាអើយ...អ្នកត្រូវបាត់បង់រាជសម្បត្តិហើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេប៊ូក្នេសា ច្បាប់បានចេញមកហើយទាស់នឹងទ្រង់ ហើយអាណាចក្រមិនមែនជារបស់ទ្រង់ទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចង់ប្រទានរាជនោះទៅឲ្យនរណា + +«ជាអ្នកដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស» diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..676baf2 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# រំពេចនោះហេតុការណ៍នោះក៏កើតមានឡើងចំពោះព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមែន + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់នេះបានទាស់នឹងព្រះ ចៅនេប៊ូក្នេសាកើតឡើងមួយរំពេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្រង់ត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមហ្វូងមនុស្ស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះកេសាទ្រង់ដុះវែងដូចស្លាបឥន្រ្ទី + +«ព្រះកេសារបស់ទ្រង់មើលទៅដូចជាសត្វស្លាប» diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..73c5b86 --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការការឆ្លើយតបររបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លុះដល់ពេលកំណត់មកដល់ + +ការនេះសំដៅទៅលើរយះពេលប្រាំពីរឆ្នាំត្រឡប់មកវិញ នៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៣១។ + +# ហើយយើងដឹងខ្លួនឡើងវិញ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិត្តនឹងធឹងរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងសូមសសើតម្កើង...សូមថ្វាយព្រះកិត្តិយស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្បិតរាជទ្រង់សោយរាជ្យនៅអស់កល្បជាអង្វែង... ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគឺប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់គ្រងរាជ្យជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងមិនបញ្ចប់ឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..e45db50 --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មនុស្សនៅលើផែនដី គឺគ្មានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានគិតថាមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីគឺឥតបានការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សនៅលើផែនដី + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដី» + +# ទាហាននៃស្ថានសួគ៌ + +«ពួកទេវតាជាទាហាននៅក្នុងស្ថានសួគ៌» (UDB) + +# ស្រេចតែព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +«អ្វីដែលត្រូវជាមួយនឹងគោលបំណង» ឬ «ការអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន» + +# គ្មាននណារម្នាក់អាចប្រឆាំង ឬ បញ្ឈប់ព្រះអង្គបានឡើយ + +វាប្រហែលជាជំនួយដ៏ប្រសើរក្នុងការបូកបន្ថែមព័ត៌មានជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ទ្រង់ពីអ្វីដែលស្តេចបានសម្រេចហើយនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មាននណារម្នាក់ពោលទៅកាន់ព្រះអង្គថា «ហេតុដូចម្តេចបានទ្រង់ធ្វើដូច្នេះ?» + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចសួររកអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើពីពេលមុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..3030740 --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ប្រគល់កិត្តិយស រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ + +នេះគឺភាពថ្កុំថ្កើងរបស់យើង ដែលបានត្រឡប់មកយើងវិញដោយអំណាចរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ + +នៅទីនេះរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយអំណាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានទទួលនូវរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់យើងវិញម្តងទៀត»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើង + +ពាក្យទាំងពីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងឱ្យគ្រងរាជ្យឡើងវិញ + +«រាជ្យរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងម្តងទៀត» + +# យើងក៏ទទួលបាន...យើងក៏ទទួលបានភាពថ្កុំថ្កើង + +ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រឡប់ទៅគ្រងរាជ្យលើអាណាចក្រម្តងទៀត ហើយយើងនឹងទទួលការអស្ចារ្យជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមលើកតម្កើង ថ្វាយព្រះកិត្តិយស ដល់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ + +ពាក្យទាំងបីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អស់អ្នកដែលមានអំនួតក្អេងក្អាង + +ឃ្លានេះប្រើថា «ដើរ» សំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលប្រព្រឹត្តដោយអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលអំនួត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f8b10a --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះចៅបេលសាសារ + +នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មួយពាន់នាក់ + +«សម្រាប់ ១០០០ នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ្រង់បានសោយ ស្រានៅមុខ + +«ទ្រង់បានផឹកស្រានៅក្នុងវត្តមាននៃ» + +# យកពែងមាស ពែងប្រាក់ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពែងមាស ពែងប្រាក់គឺកូនចៅរបស់អីុស្រាអែលបានធ្វើពួកវាមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពែង + +គឺជាពែង ឬរបស់ដែលតូចល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សយកទៅកាន់ផឹកបាន។ + +# ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាបិតាទ្រង់បានរឹបអូស + +ឃ្លានេះបានប្រើឈ្មោះរបស់នេប៊ូក្នេសាគឺបានសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពនេប៊ូក្នេសាដែលជាបិតាទ្រង់បានចាប់យក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..b60670d --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពែងដែករឹបអូសយកមកពីព្រះវិហារ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាពែងមាសដែលកងទ័ពរបស់នេប៊ូក្នេសាបានយកចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យកមកពីព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +«យកចេញពីព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ឃ្លាថា «ព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់» បានប្រាប់យើងថែមទៀតអំពីព្រះវិហារ។ diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..62f052b --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ភ្លាមៗនោះស្រាប់តែ + +«កាន់តែឆាប់គឺកាន់តែល្អ» ឬ «រំពេចនោះ» (UDB) + +# នៅលើជញ្ជាំង + +សីុម៉ង់ ឬកំបោរដែលបានរាលទៅលើជញ្ជាំង ឬពិដានដើម្បីធ្វើឲ្យវារលោងនៅក្នុងផ្ទៃទាំងមូល + +# ស្តេចប្រែព្រះភ័ក្រ្ត + +«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» (UDB)។ ការនេះកើតឡើងដោយសារការភ័យខ្លាចរបស់ទ្រង់។ + +# ព្រះបាទា + +«ជើងរបស់ទ្រង់» + +# ហើយព្រះបាទាញាប់ញ័រចុះ + +ការនេះគឺជាលទ្ធផលនៃការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..92d296d --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកប្រាជ្ញនានានៅស្រុកបាប៊ីឡូន + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអាចហៅមនុស្សដែលស្លាប់មកនិយាយជាមួយបាន គឺជាគ្រូវមន្តអាគម ហើយគ្រូធ្មប់។ + +# បើនណារអាចបកស្រាយពីអត្ថន័យនៃអក្សរដែលបានសសេរនេះ ទ្រង់នឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសដល់អ្នកណាដែលបានពន្យល់ពីសេចក្តីដែលបានសរសេរហើយនិងអត្ថន័យរបស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ + +បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី + +«អ្នកគ្រប់គ្រងកំរិតទីបី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..dce7469 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះចៅបេលសាសារ + +នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេច បន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅបេលសាសារក៏កាន់តែខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ + +«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ស្តេចបានឡើងស្លាំងលើសដើម នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។ + +# ទាល់គំនិត + +«វង្វេងហើយ» diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..b73ee41 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះមហាក្សត្រីយានី + +នៅក្នុងការបកប្រែថ្មីខ្លះបានយល់ឃើញថា ការនេះគឺតំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រីយានី គឺជាមាតារបស់ស្តេច។ ព្រះមហាក្សត្រីយានីគឺបានទទួលការគោរពយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងសម័យបុរាណនៃបាប៊ីឡូន។ + +# បពិត្រព្រះករុណា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ + +នេះគឺជារបៀបគោរព និងស្វាគមន៍ដល់ស្តេច។ + +# សូមព្រះករុណាកុំខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ ហើយ កុំប្រែព្រះភ័ក្រ្តយ៉ាងដូច្នេះឡើយ + +«កុំឲ្យព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ប្រែទៅជាស្លេកស្លាំងឡើយ» diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..604fcf9 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធសណ្ធិត + +ព្រះមហាក្សត្រីយានីបានជឿថាអំណាចរបស់ព្រះមិនពិត ដែលព្រះចៅនេប៊ូសាបានថ្វាយបង្គំចេញពីដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។ + +# នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃព្រះបិតាព្រះអង្គ + +«នៅក្នុងគ្រាដែលព្រះបិតាទ្រង់គ្រងរាជ្យ» + +# បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង មានតម្រិះ ប្រាជ្ញា + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង ហើយមានប្រាជ្ញាដូចជាប្រាជ្ញារបស់ព្រះដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះចៅនេប៊ូសា ព្រះបិតាទ្រង់ + +«ព្រះបិតារបស់ទ្រង់ ព្រះចៅនេប៊ូសា» + +# អាចកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្តនានា ហើយអាចដោះស្រាយរាល់បញ្ហាពិបាកៗផ្សេងៗ លោកនោះគឺដានីយ៉ែល ដែលព្រះបិតាទ្រង់ប្រទាននាមថា បេលថិស្សាសារ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺដានីយ៉ែលតែមួយដែលស្តេចបានដាក់ឈ្មោះបេលថិស្សាសារ ដែលមានគ្រប់ទាំងគុណភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបានសសេរនោះ + +«អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃអ្វីទៅដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5c22d40 --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មកគេក៏នាំដានីយ៉ែលមកគាល់ស្តេច + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» ឬ «ក្រោយមកពួកទាហានបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលព្រះបិតាយើងបានជម្លៀសចេញពីស្រុកយូដានោះមែនឬ + +នៅក្នុងឃ្លានេះ «បិតា» គឺបានប្រើសម្រាប់តំណាងពួកទាហានទាំងឡាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលទាហានរបស់បិតាយើងបាននាំចេញពីស្រុកយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +បេលសាសារបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលមកពីព្រះមិនពិតដែលបេលសាសារបានគោរពបូជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។ + +# ដែលដឹងអស់ទាំងការលាក់កំបាំង មានប្រាជ្ញាវាងវៃ មានចំនេះជ្រាលជ្រៅ មានតម្រិះខាងពិចារណា ហើយចេះកាត់ស្រាយសុបិន្ត + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានការបើកសម្តែង និងការយល់ដឹង ហើយនិងប្រាជ្ញាដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f448e4 --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បកស្រាយអត្ថន័យដល់យើង + +«ចូលប្រាប់យើង» + +# យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយសដល់លោកផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ + +បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី + +«មានតួនាទីបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..153ea29 --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បពិត្រព្រះករុណា សូមព្រះអង្គទុករង្វាន់ និង + +«ដូច្នេះទូលបង្គំមិនចង់បានអំណោយទ្រង់ទេ» + +# អស់ទាំងប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា + +នៅក្នុងឃ្លានេះប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «ទាំងអស់» ជាទូទៅពាក្យនេះតំណាងឲ្យចំនួនលេខដែលច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានចំនួនដ៏ច្រើន មកពីជនជាតិនានា និងភាសាជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិ ហើយនិយាយភាសាផ្សេងៗពីគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោតខ្លាចញាប់ញ័រចំពោះទ្រង់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបានបញ្ចាក់ពីការញាប់ញ័រនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងជាមួយទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទ្រង់ចង់ប្រហារជីវិត ឬទុកជីវិតដល់នណារក៏បាន + +ឃ្លានេះមិនមានន័យថាព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា គឺបានដាក់ទោសឲ្យមនុស្សស្លាប់ដោយទ្រង់ តែសម្រាប់ពួកអ្នកដែលទ្រង់បានបញ្ជានោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជាដល់ទាហានទៅសម្លាប់អ្នកដែលចង់ស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយចង់លើក នណារក៏បាន + +«ទ្រង់នឹងលើកអ្នកណា ដែលទ្រង់ចង់លើកឡើង» + +# ទ្រង់ចង់...ហើយចង់ + +ពាក្យទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ + +# ឬទម្លាក់ នណារក៏បាន + +«ទ្រង់បន្ទាបខ្លួនដល់អ្នកដែលបានបន្ទាបខ្លួនដែរ» diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..d1cb0e7 --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះរាជាមានចិត្តអំណួតក្អេងក្អាង + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចមានអំនួត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានចិត្តរឹងរូស + +ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ចិត្តរឹងរូសរបស់ទ្រង់គឺមានបន្ទូលនៃពីការរឹងរូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានក្លាយទៅជារឹងរូស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្អេងក្អាង + +មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ ហើយមានទំនុកចិត្តជ្រុល + +# ទើបទ្រង់ត្រូវគេទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិ + +ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បណ្តេញព្រះរាជាចេញពីចំណោមមនុស្ស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបណ្តេញទ្រង់ចេញពីចំណោមពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយទ្រង់បែរជាមានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន + +ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកសន្សើម + +សំណើមនៅលើដីដែលឃើញនៅពេលព្រឹក + +# ព្រះអង្គចង់ប្រទានឲ្យអ្នកណាស្រេចតែព្រះហឫទ័យទ្រង់ + +«អស់អ្នកណាដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស» diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..652171d --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះករុណាបេសសាសារ + +នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក៏ទ្រង់មិនបានបន្ទាបខ្លួនដែរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទ្រង់បានតម្កើងខ្លួនទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ + +បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ហើយមានបន្ទូលលើកខ្លួនឯងឡើងទាស់នឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ + +អ្វី និង នៅទីណា «ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» ការនេះគឺបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងក្រុងយេរូសារិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះដែលជាម្ចាស់លើ ខ្យល់ដង្ហើមជីវិត + +ពាក្យថា «ដង្ហើម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិត ហើយ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានឲ្យដល់អ្នកខ្យល់ដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើជីវិតរបស់អ្នកទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើដំណើរជីវិតរបស់ព្រះអង្គ + +«គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ» + +# មកសរសេរអក្សរនេះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានសរសេរសារទាំងនេះឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..51fe7e9 --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អក្សរនេះបានសសេរថា + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាសារដែលដៃបានសរសេរឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម៉េណេ ម៉េណេ តេកែល និង អ៊ូប៉ារស៊ីន + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃភាសាអារ៉ាម ដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង។ ប្រកបពាក្យទាំងនេះជាមួយសម្លេង ដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ម៉ាណេ ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ + +«ម៉េណេ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងពីចំនួន» + +# តេកែល ព្រះជាម្ចាស់បានថ្លឹងព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង + +«តេកែល មានន័យថា ទ្រង់គឺជាជញ្ជីង» + +# ពេរេស រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណា + +«ពេរេស មានន័យថាអាណាចក្ររបស់ទ្រង់»។ + +# ពេរេស + +នេះគឺជាទម្រង់ទំរង់ឯកវចនៈនៃពាក្យ «ផាសស៊ីន» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។ + +# ព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង ហើយឃើញថាព្រះករុណាស្រាលពេក + +វិនិច្ឆ័យក្នុងភាពថ្លៃថ្នូររបស់ស្តេចដែលបានគ្រប់គ្រង គឺនិយាយអំពីទំងន់របស់ទ្រង់។ នេះគឺមានន័យថាស្តេចមិនស័ក្តិសមគ្រប់គ្រងទេ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិនិត្យមើលពីភាពថ្លៃថ្នូរដើម្បីគ្រប់គ្រង ព្រះអង្គរកឃើញថាទ្រង់មិនស័ក្តិសមទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណាជាពីរ គឺមួយចំណែកឱ្យទៅជនជាតិមេឌី និង មួយចំណែកទៀតឲ្យទៅជនជាតិពែរ្ស + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែកអាណាចក្រទ្រង់ទៅជាពីរ ហើយប្រគល់ឲ្យមេឌី ហើយនិងជនជាតិពែរ្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..63fc33e --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះចៅបេលសាសារ + +នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្សែរកមាសមកបំពាក់ឲ្យ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានដាក់ខ្សែកនៅជុំវិញករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានឋានៈគ្រប់គ្រងទីបី + +«មានតួនាទីលេខបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គ្រងរាជ្យបន្ត + +«បានក្លាយទៅជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ» + +# នៅក្នុងព្រះជន្មហុកសិបពីរព្រះវស្សា + +ពីរឆ្នាំក្រោយមក «នៅពេលទ្រង់មានព្រះជន្ម៦២ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..10fff2e --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីប្រជាជនពើស៊ីបានវាយឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន និងដារីយុសមេឌីបានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងនៅបាប៊ីឡូន។ + +# ព្រះចៅដារីយូសសព្វព្រះទ័យ + +«ស្តេចដារីយុសសម្រេចព្រះទ័យ» + +# មេទ័ពមួយរយម្ភៃរូប + +«អភិបាលខេត្តមួយរយម្ភៃនាក់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើ + +ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអភិបាលខេត្ត ១២០នាក់។ + +# ដើម្បីរក្សាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ស្តេច + +«ដូច្នេះគ្មានអ្វីគួរត្រូវលួចពីស្តេច» ឬ «ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចលួចអ្វីពីស្តេចបានឡើយ» + +# លោកជាម្នាក់ដែលពូកែជាងគេ + +«ពូកែលើសគេ» ឬ «មានសមត្ថភាពជាងគេ» + +# លោកមានប្រាជ្ញាឈ្លាសវៃលើសគេ + +ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ វាមានន័យថាគាត់មានសមត្ថភាពមិនធម្មតា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់គឺជាមនុស្សពិសេស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លើសគេ + +«គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ល្អបំផុត» + +# តែងតាំងលោក​ឲ្យគ្រប់គ្រងលើ + +«ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យគាត់ «ឬ» តែងតាំងគាត់ឲ្យទទួលបន្ទុក» diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..eb0eec7 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះពួកអធិបតី និង ពួកនាយក...រិះរកល្បិចដើម្បីចោទប្រកាន់ដានីយ៉ែល + +អ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀតច្រណែននឹងដានីយ៉ែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកប្រធានរដ្ឋបាលផ្សេងទៀត និងអភិបាលខេត្តមានការច្រណែន។ ដូច្នេះពួកគេស្វែងរកកំហុសនៅក្នុងការងារដែលដានីយ៉ែលបានធ្វើសម្រាប់នគរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេមិនអាចចាប់កំហុសគាត់បានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចរកឃើញកំហុស ឬ ការធ្វេសប្រហែសក្នុងការងាររបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាប់កំហុស + +មើលទៅការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នក + +# រកចាប់កំហុស ដានីយ៉ែលនេះបានឡើើយ + +«ដើម្បីតវ៉ាអំពីដានីយ៉ែល» diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..2648951 --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាំគ្នាទៅគាល់ស្តេចទាំងទូលនូវគម្រោងការ + +«បង្ហាញផែនការទៅព្រះរាជា» + +# សូមឲ្យព្រះអង្គមានព្រះជន្មយឺនយូរ! + +នេះជាវិធីធម្មតាដើម្បីស្វាគមន៍ព្រះរាជា។ + +# រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ + +«រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បើអ្នកណាសូមអ្វី + +«អ្នកណាស្នើសុំ» + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងរូងសឹង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវបោះមនុស្សនោះទៅក្នុងរូងតោ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រូងសឹង្គ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ ឬរណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5fd504 --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នៅក្នុងខ ៨ អ្នករដ្ឋបាលបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។ + +# ស្របទៅនឹងច្បាប់ + +«យោងទៅតាមច្បាប់» + +# កែប្រែពុំបានឡើយ + +«​មិនអាចលុបចោលបានទេ» + +# ឡាយព្រះហស្ថលេខាលើច្បាប់នោះ + +«ធ្វើឲ្យបទបញ្ជាទៅជាច្បាប់» diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ba3621 --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លុះដានីយ៉ែលបានដឹងថា ច្បាប់នោះបានចុះហត្ថលេខារួចរាល់ហើើយ + +វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងរឿងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាដានីយ៉ែលបានដឹងអំពីច្បាប់ថ្មីមុនពេលគាត់អធិស្ឋានដល់ព្រះ។ + +# ដែលមានបន្ទប់ បើកចំហរឆ្ពោះទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម + +នេះជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដែលពន្យល់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ដានីយ៉ែលដឹងថាគាត់កំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទាំងអធិស្ឋាន ទូលអង្វរ និង អរព្រះគុណ + +«អរព្រះគុណដល់ព្រះរបស់ខ្លួន» + +# នាំគ្នាចូលមក + +ផែនការមួយដែលមានចេតនាអាក្រក់ diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..2909650 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បពិត្រព្រះករុណា តើទ្រង់មិនបានឡាយព្រះហស្ថ...សឹង្គ?​ + +ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យព្រះរាជាបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានធ្វើព្រះរាជក្រឹត្យ។ + +# បើអ្នកណាទូលសូមអ្វីពី + +«អ្នកណាស្នើសុំ» + +# រូងសឹង្គ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ + +# ដោយស្របតាមច្បាប់ + +«យោងទៅតាមច្បាប់» diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..f517f4e --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម្នាក់ដានីយ៉ែល + +​នេះមិនមែនជាវិធីគួរឲ្យគោរពក្នុងការធ្វើទៅដានីយ៉ែលទេ។ ពួកគេបានប្រើឃ្លានេះដោយចេតនា ដើម្បីជៀសវាងការគោរពដល់ដានីយ៉ែល ដែលគាត់ត្រូវបានតែងតាំងជាមេគ្រប់គ្រងម្នាក់។ + +# ក្នុងចំណោមពួកឈ្លើយមកពីយូដា + +«តើអ្នកណាជាមនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់មកពីស្រុកយូដា» + +# មិនរវល់នឹងព្រះករុណា + +នេះមានន័យថាគាត់ព្រងើយកន្តើយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនគោរពស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រួយព្រះទ័យ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានគិតយ៉ាងខ្លាំងអំពីរបៀប» + +# បានខំប្រឹងរក + +នេះសំដៅទៅលើកម្លាំងពលកម្មផ្លូវចិត្តជាជាងពលកម្មរាងកាយ។ diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d7f721 --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាល់ច្បាប់....អាចប្រែក្រឡាស់ + +ការកាត់ទោសបន្ថែមអាចត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះដើម្បីជួយក្នុងការយល់ដឹង។ «គ្មានច្បាប់ណាមួយ...អាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។ ពួកគេត្រូវបោះដានីយ៉ែលទៅក្នុងរណ្តៅតោ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..656167a --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេក៏បញ្ជូន ដានីយ៉ែល + +«ទាហានរបស់ស្តេចបានទៅទទួលដានីយ៉ែល» + +# រូងសឹង្គ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ + +# សូមឲ្យព្រះដែលលោក...ជួយសង្គ្រោះលោកពីមាត់សឹង្គចុះ + +ព្រះរាជាកំពុងសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសុំព្រះជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែល។ + +# ជួយសង្គ្រោះ + +«ជួយសង្រ្គោះអ្នកពីតោ» diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..7740ef2 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រូង + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ + +# ស្តេចក៏ប្រថាប់ត្រាព្រះទម្រង់ និងចិញ្ចៀនត្រារបស់ពួកសេនាបតីស្តេច...ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែល + +មុខងារនៃក្រវ៉ាត់សញ្ញាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ស្តេច និងអភិជនបានចុចចិញ្ចៀនរបស់ពួកគេទៅជាត្រា ដែលធ្វើពីក្រមួន។ «ស្តេចបានដាក់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ចូលទៅក្នុងត្រាក្រមួន ពួកអភិជនបានធ្វើដូច្នេះដែរ។ គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបំបែកត្រា និងជួយដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែលមានការផ្លាស់ប្តូរ + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយដានីយ៉ែលបានទេ» + +# មិនសោយអ្វីសោះនៅរាត្រីនោះ + +ទង្វើនេះជានិមិត្ដរូប បង្ហាញថាព្រះរាជាព្រួយបារម្ភចំពោះដានីយ៉ែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពុំមានការប្រគុំតន្ត្រីថ្វាយទ្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនមាននរណាម្នាក់កំសាន្ដជាមួយនឹងទ្រង់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្រង់ក៏ផ្ទំមិនលក់សោះ + +ការគេងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវាអាចរត់គេចពីស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនបានផ្ទុំលក់ពេញមួយយប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..43b3230 --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រូងសឹង្គ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..a49ca06 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្បិតទូលបង្គំមិនមានទោសអ្វី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ដឹងថាយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនមានទោសអ្វីនៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយនិង​ នៅចំពោះព្រះករុណាផង + +«យើងមិនបានធ្វើបាបអ្នកទាល់តែសោះ» diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..7c6db56 --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រូង + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ + +# គ្មានត្រូវសឹង្គធ្វើបាបឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានរកឃើញស្នាមរបួសណាមួយនៅលើដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..240e30d --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រូងសឹង្គ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។ + +# មុនពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូង + +«មុនពេលពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូងតោ» + +# ត្របាក់ស៊ីពួកគេខ្ទេចគ្មានសល់ + +«កំទេចឆ្អឹងរបស់ពួកគេ» (UDB) + +# ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ និងគ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រស់នៅលើផែនដី + +ស្តេចដារីយុសបានសរសេរសារលិខិតរបស់ទ្រង់ទៅនគរទាំងមូលដែលមានទំហំធំ។ វាមានន័យថា «ផែនដីទាំងមូល» ដើម្បីបញ្ជាក់ថានគររបស់ទ្រង់មានទំហំប៉ុនណា ទោះបីជាវាមិនបានរាប់បញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់» (សូម មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូមអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្តចុះ + +នេះគឺជាទម្រង់នៃការសួរសុខទុក្ខ ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនពរដល់អ្នកណាម្នាក់អោយមានសុខភាពល្អនៅគ្រប់ជ្រុងជ្រោយនៃជីវិត។ diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..2e8ecca --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នេះនៅតែបន្តបញ្ជាក់ព្រះរាជសារដែលដារីយុសបានផ្ញើទៅមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់។ + +# គោរពកោតខ្លាចញាប់ញ័រ + +ពាក្យទាំងពីរនេះគឺប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះរបស់ដានីយ៉ែល + +«ព្រះដែលដានីយ៉ែលថ្វាយបង្គំ» (UDB) + +# ព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់អស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរគឺ «ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់» និង «រស់ជារៀងរហូត» បង្ហាញពីទស្សនៈដូចគ្នាថាព្រះមានព្រះជន្មរស់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់...អំណាចរបស់ទ្រង់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលនគរព្រះ នឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់ពុំអាចបំផ្លាញបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំផ្លាញនគររបស់ទ្រង់» ឬ «នគររបស់ទ្រង់នឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំណាចរបស់ទ្រង់ក៏នៅអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ + +«ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត» + +# ទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែលពីអំណាចរបស់សត្វសឹង្គកំណាច + +«ទ្រង់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យតោធ្វើបាបដានីយ៉ែលនោះទេ» diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..4cff9e8 --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅកុ្នងរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស និង ព្រះចៅស៊ីរូស ជាសាសន៍ពើស៊ី + +ស៊ីរូសជាជនជាតិពែរ្ស គឺជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីព្រះបាទដារីយុស។ diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..388f2f2 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ជំពូកទី៧ និង ទី៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលបេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។ + +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល គាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងមនុស្សម្នាក់នោះបានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ព្រះបាទបេលសាសារ + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់នេប៊ូក្នេសា ដែលបានឡើងស្នងរាជ្យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលសរសេរឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។ + +# សុបិន្តនិមិត្ត​ + +ពាក្យថា «សុបិន» និង «និមិត្ត» ទាំងពីរសំដៅទៅលើក្តីសុបិន្តដូចគ្នាដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និមិត្តនៅពេលគាត់កំពុងសុបិន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្យល់បួនទិសមកពីលើមេឃ + +«ខ្យល់មកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ខ្យល់បក់ខ្លាំងមកពីទិសទាំងបួន» (UDB) + +# ធ្លាក់ចុះចំ + +«វាយ» ឬ «ដោយខ្លាច» ឬ «បណ្តាលមកពីរលកខ្ពស់នៅក្នុង» diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..d5c08d2 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សត្វទីមួយមានរូបរាងដូចជាសត្វសឹង្គ ប៉ុន្តែមានស្លាបដូចឥន្ទ្រី + +នេះគឺជាសត្វតួរមានជីវិត ជានិមិត្តរូប ហើយមិនមែនជាសត្វដែលមានទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# គេដកហូតស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាផុត ពីដី ឲ្យវាឈរជើើងពីរដូចជាមនុស្ស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ហែកស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាពីដី ហើយមានភាពដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# មានចិត្តដូចមនុស្សដែរ + +ត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់ឲ្យវានូវសមត្ថភាពក្នុងការគិតដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# សត្វទីពីរមានរូបរាងដូចសត្វខ្លាឃ្មុំ + +នេះមិនមែនជាខ្លាឃ្មុំពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូប ដែលស្រដៀងនឹងខ្លាឃ្មុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ឆ្អឹងជំនី + +ឆ្អឹងកោងធំនៃទ្រូងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងឆ្អឹងខ្នង + +# ដោយមានគេប្រាប់វាថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានគេប្រាប់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba4e0c6 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានសត្វមួយទៀតដែលមើល ទៅរាងដូចជាខ្លារខិន + +នេះមិនមែនជាសត្វខ្លារខិនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូបស្រដៀងនឹងខ្លារខិន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# មានស្លាបបួន ... ហើយមានក្បាលបួន + +ស្លាបទាំងបួន និងក្បាលបួន ជានិមិត្តរូប ប៉ុន្តែអត្ថន័យរបស់វាមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# មានក្បាលបួន + +«សត្វនេះមានក្បាលបួន» + +# គេឲ្យវាមានសិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់សិទ្ធិឲ្យគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វទីបួន..មានស្នែងដប់ + +នេះក៏មិនមែនជាសត្វពិតដែរ។ វាគឺជាសត្វនិមិត្តរូបនៃតួរ​មានជីវិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ត្របាក់ស៊ីកម្ទេច + +«ដើរលើ និងបុក» diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..dab309f --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីសត្វទីបួន ដែលសត្វនោះបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦។ + +# ស្នែង + +អ្នកបកប្រែអាចសរសេរដូចនេះ៖​ «ស្នែងគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាច និងតំណាងអោយមេដឹកនាំដែលមានអំណាច» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេដកគាស់ស្នែង​ចាស់​បី​ត្រូវ​គេ​ដក​ចេញ​ទាំង​ឫស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងតូចហែកចេញពីស្នែង៣» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាត់វាពោលប្រកាសពីពាក្យកំណាចឃោឃៅ + +នៅទីនេះស្នែងកំពុងតែអួតខ្លួនដោយប្រើមាត់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងមានមាត់ ហើយអួតពីការធ្វើរឿងអស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c4020c --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ ​​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រាជបល្ល័ងជាច្រើនមកតាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ដាក់រាជបល្ល័ង្កនៅកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលវេលាសោយរាជ្យ + +នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះ ដែលមានន័យថាគាត់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ «អ្នកដែលតែងតែធ្លាប់រស់នៅ» + +# សោយរាជ្យលើបល្ល័ង...ព្រះភូសាព្រះអង្គ..ព្រះកេសាទ្រង់ + +អត្ថបទគម្ពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះដូចជាអង្គុយចុះជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់ និងសក់ដូចមនុស្ស។ នេះមិនមានន័យថាព្រះពិតជាបែបនេះទេ ប៉ុន្តែវាជារបៀបដែលដានីយ៉ែលបានឃើញព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនិមិត្ត។ + +# សោយរាជ្យលើបល្ល័ង + +នេះគឺមានន័យថាគាត់អង្គុយចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះភូសាព្រះអង្គមានពណ៌សដូចជាព្រិល + +សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រិល ដើម្បីបង្ហាញថាវាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់គឺពណ៌ស» + +# ព្រះកេសាទ្រង់សដូចសំឡី + +អ្វីមួយអំពីព្រះកេសារបស់ព្រះមើលទៅដូចជារោមចៀមសុទ្ធ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា ១) វាមានពណ៌សខ្លាំង (UDB) ឬ ២) វាក្រាស់និងរួញ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សដូចសំឡី + +«រោមចៀមស្អាត» ឬ «រោមចៀមដែលលាងសំអាត» + +# រាជបល្ល័ងនោះប្រៀបបាន ... កង់វាកំពុងឆេះយ៉ាងសណ្ធោសណ្ធៅ + +នេះពិពណ៌នាអំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ និងកង់របស់វាហាក់ដូចជាធ្វើពីភ្លើង។ ពាក្យ «អណ្តាតភ្លើង» និង «ភ្លើងឆេះ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយ អាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នា។ + +# កង់វា + +វាមិនច្បាស់ទេថា ហេតុអ្វីបានជាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានកង់។ បល្ល័ង្កជាធម្មតាមិនមានកង់ទេ ប៉ុន្តែអត្ថបទបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាបល្ល័ង្កនេះមានកង់ខ្លះ។ ប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ «កង់» ប្រសិនបើអាច។ diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..081089e --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦ ។ + +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មានទន្លេមួយហូរចេញអណ្តាតភ្លើងពីមុខទ្រង់ + +វិធីរហ័សដែលភ្លើងបានមកពីវត្តមានរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកហូរចូលទន្លេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងបានឆេះនៅពីមុខទ្រង់ដូចជាទឹកនៅក្នុងទន្លេ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីមុខទ្រង់ + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះ ដែលជាព្រះដ៏ចំណាស់ពី នៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។ + +# រាប់លាន + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន» + +# រាប់កោតនាក់ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ម៉ឺនដងរាប់ពាន់ដង» ឬ «ចំនួនមនុស្សរាប់មិនអស់» + +# គ្រានោះចៅក្រមដែលអង្គុយ + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដែលជាចៅក្រមបានត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេច ក្នុងការស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមដែលអង្គុយ» + +# បើកក្រាំង + +ទាំងនេះជាសៀវភៅដែលមានភ័ស្តុតាង ដែលត្រូវយក មកប្រើក្នុងតុលាការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សៀវភៅភស្តុតាងត្រូវបានបើក» diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..00ccd91 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់ អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅជំពូក ៧: ៦។ + +# សត្វទីបួននោះត្រូវគេសម្លាប់...យកទៅដុតចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វទីបួនបំផ្លាញរាងកាយរបស់វា ហើយប្រគល់ឲ្យនរណាម្នាក់ដុតវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវគេសម្លាប់ + +សត្វនេះត្រូវបានគេសម្លាប់ ព្រោះចៅក្រមបានកំណត់ថាខ្លួនមានពិរុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» ឬ «ចៅក្រមបានបញ្ជា ហើយពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សត្វ + +នេះសំដៅទៅលើសត្វទីបួនដែលមានស្នែងដប់ និងស្នែងដែលនិយាយដោយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដែលគួរឲ្យខ្លាចបំផុត» ឬ «សត្វដែលមានស្នែងអំនួត» + +# ចំណែកឯសត្វផ្សេងៗទៀត + +វាអាចកាន់តែច្បាស់ក្នុងការនិយាយថា «សត្វបីផ្សេងទៀត» ។ + +# ត្រូវគេដកសិទ្ធគ្រប់គ្រងចេញពីវា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមបានដកហូតសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីគ្រប់គ្រង» ឬ «សិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាអាចនៅមានជីវិតរស់នៅដល់ពេលកំណត់មកដល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបន្តរស់នៅក្នុងរយៈពេលមួយ» ឬ «ចៅក្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរបន្តិច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..2ebe2ab --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើនៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំបានឃើញមនុស្សម្នាក់មក...ដូចជាកូនមនុស្ស + +មនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញមិនមែនជាមនុស្សធម្មតាទេ តែមានរូបរាងដូចមនុស្ស។ «ខ្ញុំក៏បានឃើញនៅយប់នោះមានអ្នកណាម្នាក់មកស្រដៀងនឹងកូនមនុស្សគឺថាគាត់មានរូបមនុស្ស» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពីលើមេឃជាមួយពពក + +«ជាមួយពពកនៅលើមេឃ» + +# នៃពេលវេលា + +នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩ + +# ចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំកូនប្រុសរបស់បុរសនេះទៅព្រះដ៏មានព្រះជន្មពីបុរាណ» ឬ «គាត់បានឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេប្រគល់សិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រងព្រះកិត្តនាម និង រាជសម្បត្តិទៅលោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលទៅដូចជាកូនមនុស្សបានទទួលសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងអំណាច និងរាជសម្បត្តិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រាជសម្បត្តិ + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។ + +# ប្រជារាស្រ្ត គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេងៗគ្នា ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ថិតស្ថេរជាយូរអង្វែងទៅ...មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..54e1133 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង...សុបិន្តនោះបានធ្វើឱ្យទូលបង្គំខ្វល់ពន់ពេក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីអារម្មណ៍របស់ដានីយ៉ែល។ ចំនុចទី២ ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្នកទីមួយពន្យល់ពីស្មារតីសោកសៅរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើដានីយ៉ែលផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំណាស់នៅខាងក្នុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកអ្នកដែលឈរទីនោះ + +នេះគឺជាបុគ្គលម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សនៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឈរនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ (UDB)។ អត្ថន័យដែលអាចមាន គឺ១) ទាំងនេះគឺជាទេវតាខាងវិញ្ញាណដែលបំរើព្រះ គឺ២) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលបានស្លាប់ ហើយឥឡូវនេះស្ថិតនៅឋានសួគ៌។ + +# សូមលោកបកស្រាយ + +«សូមប្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ដើម្បីពន្យល់ខ្ញុំ» + +# ហេតុការណ៍ទាំងនោះ + +«អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ» diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..65e0be2 --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សត្វដ៏ធំ..ទាំងបួននោះ + +«សត្វធំទាំងបួននេះ» + +# មហាក្សត្រទាំងបួន + +«តំណាងឲ្យស្ដេចបួនអង្គ» + +# មហាក្សត្រទាំងបួនដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យនៅលើផែនដី + +ពាក្យថា «នៅលើផែនដី» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេជាមនុស្សពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបួនអង្គដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យលើផែនដី» (UDB) ឬ «បុរសបួននាក់ដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេនឹងគ្រងរាជ្យ + +«ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើវា» + +# អស់កល្បជានិច្ចទៅ + +គំនិតដដែលៗនេះសង្កត់ធ្ងន់ថានគរនេះនឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..b767e2f --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គួរឲ្យស្ញែងខ្លាច + +«គួរឲ្យខ្លាចណាស់» + +# ជាន់កំទេច + +«ដើរជាន់ និង បុក» + +# ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលរបស់វា + +«ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលសត្វទីបួន» + +# ស្នែងតូចដែលដុះនៅកណ្តាល ហើយធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ + +ពាក្យថា «ដុះឡើង នៅទីនេះហើយប្រហែលជាស្នែងទាំងបីបានជ្រុះនៅពីមុខវា» ឬ «ដុះឡើង ហើយប្រហែលស្នែងទាំងបីបានជ្រុះចេញដោយសារតែវា» + +# ធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ + +ពាក្យថា «ដួលរលំ» នៅទីនេះគឺជាការលួងលោមចិត្ត ដែលមានន័យថាពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញស្នែងទាំងបី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អំពីមាត់របស់វាពោលពាក្យអំនួតព្រហើន + +«មាត់វាអួត» ឬ «មាត់ស្នែងថ្មីដែលអួតខ្លួន» + +# ដែលវាមើលទៅហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងផ្សេងទៀត + +ស្នែងដែលមានភ្នែក និងមាត់ហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងឯទៀតៗ diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..fde1b87 --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្នែងនេះ + +«ស្នែងទីបួននេះ»។ នេះសំដៅទៅលើស្នែងដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧:១៩ ។ + +# ដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃពេលវេលាយាងមកដើម្បីរកយុត្តិធម៌ឱ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «រហូតដល់សម័យបុរាណបានមកដល់ ហើយនាំមកនូវយុត្តិធម៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៃពេលវេលា + +នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ គឺអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។ + +# ជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធនឹង ឡើងគ្រងរាជ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគររបស់ទ្រង់ដល់ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..4de4e31 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# បុរសនោះបានប្រាប់ខ្ញុំថា + +នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានចូលជិតនៅជំពូក ៧:១៥។ + +# បានប្រាប់ខ្ញុំថា + +«មនុស្សនោះឆ្លើយ» + +# សត្វទីបួនគឺជា...ចំពោះស្នែងទាំងដប់នោះ + +«ទាក់ទងនឹងសត្វទីបួន...ទាក់ទងនឹងស្នែងទាំងដប់» ឬ «ឥឡូវនេះអំពីសត្វទីបួន...ឥឡូវនេះអំពីស្នែងទាំងដប់» + +# លេបត្របាក់កម្ទេច...ឲ្យខ្ទេចខ្ទី + +នេះមិនមានន័យថាព្រះរាជាណាចក្រទី៤ នឹងបំផ្លាញភពផែនដីនោះទេ ប៉ុន្តែវានឹងវាយប្រហារវាយដណ្តើម យក និងបំផ្លាញនគរទាំងអស់នៅលើផែនដីយ៉ាងសាហាវឃោរឃៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺនឹងមានស្តេចដប់អង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យ + +ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងមួយបន្ទាប់ពីមួយផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដប់អង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងបួននេះ មួយអង្គបន្ទាប់ពីអង្គផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានស្តេចមួយដែលខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ + +ស្តេចមួយទៀតនេះ មិនមែនជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងដប់អង្គនោះទេ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការហៅគាត់ថាជា «ស្តេចទីដប់មួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីនោះស្តេចទីដប់មួយនឹងក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ រាជ្យក្រោយគេ + +«គាត់នឹងខុសពីស្តេចដប់អង្គផ្សេងទៀត» + +# ទ្រង់នឹងទម្លាក់ស្តេចផ្សេងទៀតចោល + +គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គក្នុងចំណោមស្តេចដប់អង្គដំបូង។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាស្តេចទាំងបីត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គ ដែលត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..1eba7eb --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ស្តេចនឹងមានរាជឱង្ការទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត + +នេះមានន័យថាស្តេចថ្មីបំផុតនឹងមិនយល់ស្របដោយបើកចំហ និងនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តេចនឹងព្យាយាម...កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យថា «គាត់» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះរាជាថ្មីបំផុតមិនមែនជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតទេ។ + +# ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ + +«ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» + +# ផ្លាស់ប្តូរពិធីបុណ្យ​ និង ច្បាប់ផ្សេងៗ + +ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ពិធីបុណ្យទាំងនេះ គឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសាសនាអុីស្រាអែលនៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យថា «ដៃរបស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីបំផុតនឹងគ្រប់គ្រងពិធីបុណ្យ និងច្បាប់បែបសាសនា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រយៈពេល មួយវស្សា ពីរវស្សា និង ពាក់កណ្តាលវស្សារ + +នេះមានន័យថា «បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ នេះមិនមែនជាវិធីធម្មតាដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានរាប់ទេ។ ព្យាយាមបកប្រែវាតាមរបៀបដែលរក្សាវិធីនៃការរាប់នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មួយឆ្នាំបូកពីរឆ្នាំបូកប្រាំមួយខែ» + +# វិនិច្ឆ័យទោសមកដល់គេ + +នេះមានន័យថាចៅក្រមនឹងត្រៀមខ្លួនស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមនឹងអង្គុយ» + +# ដកសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងចេញពីស្តេចនេះ + +«សមាជិកនៃតុលាការ នឹងដកហូតអំណាចព្រះមហាក្សត្រចេញពីស្តេចថ្មីបំផុត » + +# រាជសម្បត្តិរបស់ស្តេច + +នេះ នៅទីនេះ សំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៣។ + +# ហើយបំផ្លាញរាជសម្បត្តិរបស់ស្តេចនេះនៅចុងបញ្ចប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស៊ីបំផ្លាញ និងបំផ្លាញវានៅទីបញ្ចប់» ឬ «ហើយបំផ្លាញអំណាចរាជវង្សរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុងនៅចុងបញ្ចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..4cc73dd --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ អំណាចគ្រប់គ្រង...ប្រគល់មកឲ្យប្រជាជន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនឹងប្រគល់នគរ និងអំណាច ... ដល់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ និងអំណាចគ្រប់គ្រង + +ល័ក្ខខ័ណ្ឌទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានេះនឹងពាក់ព័ន្ធរាល់ទម្រង់នៃអាជ្ញាធរផ្លូវការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិមហាសាលនៃរាជាណាចក្រ + +នាមអរូបី «ភាពអស្ចារ្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «អស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអស្ចារ្យអំពីនគរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រាជាណាចក្រទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដី + +សំនួនវោហារស័ព្ទ «ក្រោមមេឃទាំងមូល» សំដៅលើរាជាណាចក្រនានានៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រាជ្យរបស់ស្តេចនេះ + +«នគរនៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» + +# រាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងគង់នៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្ប + +«នគរមួយដែលនឹងមានជារៀងរហូត» ឬ «នគរដែលមិនចេះចប់» + +# ការនេះបញ្ចប់ត្រឹមប៉ុណ្ណេះ + +នេះមានន័យថា ដានីយ៉ែលបានពណ៌នាការនិមិត្តនេះចប់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង» (UDB) ឬ «នេះគឺជាការបញ្ចប់នៃការពិពណ៌នានៃអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង» + +# ទឹកមុខខ្ញុំស្លេកស្លាំង + +«មុខរបស់យើងប្រែជាស្លេកស្លាំង» diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..028c359 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេល បេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែលគាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងនិមិត្តមនុស្សម្នាក់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ឆ្នាំទីបី + +«ក្នុងឆ្នាំទីបី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះបាទបេសសាសារ + +នេះជាកូនរបស់នេប៊ូក្នេសាដែលបានឡើងស្នងរាជ្យបន្តពីឪពុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។ + +# ខ្ញុំដានីយ៉ែល បាននិមិត្តឃើញ​ (បន្ទាប់ពីសុបិន្តនិមិត្ត ...ដំបូង) + +នេះជាប្រវត្តិព័ត៌មានដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថានេះជានិមិត្តទីពីររបស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននិមិត្តទីពីរលេចចេញមកខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នៅក្នុងបន្ទាយ + +យាម និងការពារ + +# ស៊ូសាន...អេឡាំ...ទន្លេអ៊ូឡៃ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្បែរទន្លេ + +ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលមនុស្សបង្កើតឡើងដោយតូចចង្អៀត។ diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..cab0d26 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចៀមឈ្មោលមួយដែលមានស្នែងពីរ + +ចៀមឈ្មោលមួយក្បាលមានស្នែងពីរវាជាធម្មតាទេដែលចៀមឈ្មោលមានស្នែងពីរ។ ស្នែងទាំងនេះ ទោះយ៉ាងណាមានអត្ថន័យជានិមិត្តរូប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ប៉ុន្តែស្នែងដែល...ស្នែងដែលខ្លីជាង + +«ប៉ុន្តែមួយវែងជាងនេះយឺតជាងមួយខ្លី និង ខ្លីជាងនេះបានក្លាយជាវែងជាងវា» + +# ខ្ញុំឃើញចៀមនោះវ័ធប្រហា + +«ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលកំពុងប្រញាប់» ឬ «ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលរត់យ៉ាងលឿន» + +# អាចជួយរំដោះអ្នកណាឲ្យរួចពីក្នុងកណ្តាប់ដៃវាបានឡើយ + +ចៀមឈ្មោលជាច្រើនមិនមានដៃទេ។ នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ចៀមឈ្មោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីវា» ឬ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីអំណាចរបស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..534008b --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វាបោលកាត់ផែនដី + +ឃ្លាពាក្យ «ផែនដីទាំងមូល» គឺជាការបំផ្លើសមួយដែលមានន័យថាគាត់មកពីឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ពីចំងាយឆ្លងកាត់ផ្ទៃដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពពែនោះមានស្នែងមួយយ៉ាងធំនៅចំកណ្តាលភ្នែករបស់វា + +ពពែមានស្នែងពីរនៅសងខាងក្បាល។ រូបភាពនេះគួរតែត្រូវបានពន្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពពែនេះមានស្នែងធំតែមួយនៅចំកណ្ដាលក្បាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចៀមដែលមានស្នែងពីរ ដែលខ្ញុំឃើញនោះឈរនៅមាត់ទន្លេ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ចូលជាពត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដើម្បីពន្យល់ពីកន្លែងដែលចៀមឈ្មោលស្ថិតនៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បុកចៀមនោះយ៉ាងពេញទំហឹង + +«ហើយវាខឹងខ្លាំងណាស់» diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..e1ca384 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្តួល + +វាយអ្វីមួយដោយបោះជំហានលើវា + +# រំដោះចៀមពីអំណាចរបស់វាបានឡើយ + +«ចៀមឈ្មោលចេញពីពពែ ព្រោះតែអំណាចរបស់វា» + +# ពពែនោះប្រែជាធំឡើងៗ + +«ពពែយ៉ាងធំ ហើយរឹងមាំ» + +# ធំឡើង វាបាក់ស្នែងមួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្វីមួយបែកចេញពីស្នែងធំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបែរមុខទៅទិសទាំងបួននៃស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យថា​ «ខ្យល់ទាំងបួននៃឋានសួគ៌» នៅទីនេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលសំដៅទៅលើទិសដៅធំៗទាំងបួន (ខាងជើង ខាងកើត ខាងត្បូង ខាងលិច) ដែលខ្យល់បក់មក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទិសដៅបួនផ្សេងៗគ្នា» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..034db98 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តែវាកាន់តែដុះធំឡើងៗ + +«ប៉ុន្តែវាមានទំហំធំណាស់» + +# កាន់ទិសខាងត្បូង ខាងកើត សំដៅទៅកាន់ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាលបំផុត + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា​ វាចង្អុលបង្ហាញនៅក្នុងទិសដៅទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយចង្អុលទៅទិសខាងត្បូង ហើយឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត ហើយឆ្ពោះទៅស្រុកអុីស្រាអែលដ៏ស្រស់ស្អាត» (UDB) + +# ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាល + +នេះជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងទឹកដីអុីស្រាអែល។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រីកធំឡើងៗរហូតដល់កងពល + +នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយកំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មានពួកគេខ្លះ...ត្រូវធ្លាក់ចុះហើយត្រូវវាជាន់ឈ្លី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងបានបោះកងទ័ពខ្លះ និងផ្កាយខ្លះទៀតចុះមកផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវវាជាន់ឈ្លី + +នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលជិះជាន់លើផ្កាយ និងកងទ័ព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..6fd2c03 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លឺមសារភ្ជាប់ៈ + +ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ទាក់ទង់នឹងស្នែង។ (សូមមើល៖ ៨: ៩) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិដល់មនុស្ស។ (សូម មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូចជាព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា + +នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលជាមេដឹកនាំកងទ័ពទេវតា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាដកចេញមិនឲ្យថ្វាយនូវដង្វាយដុត + +ពាក្យថា «ដកហូត» នៅទីនេះមានន័យថាស្នែងបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះដែលជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបញ្ឈប់ប្រជាជនមិនឲ្យថ្វាយតង្វាយដុតជាទៀងទាត់ដល់ព្រះ» + +# បានធ្វើឲ្យទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គអាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានធ្វើអោយទីជម្រករបស់ទ្រង់ទៅជាសៅហ្មង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាបោះសេចក្តីពិតទម្លាក់លើដី + +ស្នែងមិនអើពើនឹងសេចក្តីពិត និងភាពជាព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវានឹងបោះសេចក្តីពិតដល់ដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងនឹងបដិសេធការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..48a3e39 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ៏វិសុទ្ធមួយ + +«ទេវតា» + +# ការប្រគល់ទីបរិសុទ្ធ + +«ការចុះចូលចំពោះទីសក្ការៈរបស់ព្រះ» + +# ពួកពលបរិវារ ទៅក្នុងអំណាចស្នែងនោះជាន់ឈ្លីដល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្នែងជាន់ឈ្លីកងទ័ពរបស់ស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រយៈពេលពីរពាន់បីរយដង គិតទាំងល្ងាច ទាំងព្រឹក + +ពាក្យថា «ពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក» នៅទីនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះពេល ដែលមានន័យថាពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃលិច និងពន្លឺព្រះអាទិត្យជាចំនួន ២៣០០» ឬ «២៣០០ ថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទីបរិសុទ្ធនឹងរៀបឲ្យមានរបៀបរៀបរយឡើងវិញ + +«ប្រាសាទនឹងត្រូវបានបន្សុត និងរៀបចំឲ្យមានសណ្តាប់ធ្នាប់ម្តងទៀត» (UDB) diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..0448e31 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្លេងមនុស្សម្នាក់ចេញពីកណ្តាលទន្លេអ៊ូឡាយ + +នៅទីនេះបុរសម្នាក់កំពុងត្រូវបានបញ្ជូនទៅដោយសំលេងរបស់គាត់។ «បុរសម្នាក់បានហៅតាំងពីទន្លេអ៊ូឡាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទន្លេអ៊ូឡាយ + +ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលបង្កើតឡើង ដោយមនុស្សតូចចង្អៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៨: ១។ + +# ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ ហើយក៏ដួលចុះដល់ដី + +នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ដែលមនុស្សម្នាក់ដេកនៅលើដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សម្រាប់ពេលចុងក្រោយ + +«ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» ឬ «ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក»។ នេះមិនសំដៅទៅលើពេលវេលាចុងក្រោយនៅក្នុងពេលវេលានោះទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងភ្លាមៗមុនពេលចុងបញ្ចប់។ diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2ea824c --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំបានលង់លក់ + +នេះគឺជាប្រភេទនៃការគេង នៅពេលដែលនរណាម្នាក់កំពុងគេងលក់យ៉ាងខ្លាំង និងមិនភ្ញាក់ពីគេងយ៉ាងស្រួល។ + +# ក្នុងគ្រានៃសេចក្តីក្រោធ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះនឹងជំនុំជម្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលព្រះវិនិច្ឆ័យដោយកំហឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នេះគឺសម្រាប់គ្រាចុងក្រោយ + +«ពេលវេលាដែលពិភពលោកនឹងបញ្ចប់» diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..f71e8ed --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង និងរាជាណាចក្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# មានស្នែងពីរ + +«ស្នែងពីរ - ពួកគេតំណាងឲ្យ» + +# គឺជាស្តេចសាសន៍មេឌី និង ស្តេចសាសន៍ពើស៊ី + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចមេឌី និងពើសុី ឬ២) នេះគឺជាស្តេចទាំងនោះតំណាងអោយនគរមេឌី និងពើសុី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរមេឌី និងពើសុី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចសាសន៍ក្រិក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចនៃប្រទេសក្រិក ឬ ២) នេះគឺព្រះរាជាតំណាងអោយចក្រភពក្រិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរក្រិក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នែងដែលធំនៅចន្លោះភ្នែក + +«ស្នែងធំនៅចន្លោះភ្នែក គឺតំណាងអោយ» diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..ee3bd42 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ ទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ចំពោះស្នែងដែលបាក់នោះ...បួនដែលនឹងកើតឡើង + +«កន្លែងណាមានស្នែងធំបែកចេញ ហើយ៤នាក់ទៀតបានក្រោកឡើង» + +# នគរបួនដែលនឹងកើតឡើងពីសាសន៍នោះ + +ស្នែងទាំងបួនតំណាងអោយនគរថ្មីទាំងបួន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតំណាងឲ្យនគរទាំង៤ ដែលនគររបស់ស្តេចទីមួយនឹងត្រូវបែងចែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែពុំមានអំណាចអស្ចារ្យដូចស្តេចមុននោះទេ + +«ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនមានអំណាចដូចស្តេចដែលតំណាងដោយស្នែងធំ» + +# នៅចុងរជ្ជកាលនៃរាជ្យទាំងនោះ + +«កាលដែលនគរទាំងនោះជិតដល់ទីបញ្ចប់» + +# នឹងឈានដល់កម្រិតរបស់ខ្លួន + +«បានឈានដល់កម្រិតពេញលេញរបស់ពួកគេ» ឬ «បានដំណើរការមាគ៌ារបស់ពួកគេ» + +# ទឹកមុខកោងកាច + +ប្រឈមមុខនឹង - នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលមើលទៅមិនស្អាត ឬដូចជាគាត់បានបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់។ diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..75dbb91 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាបានពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# តែមិនមែនខ្លាំងដោយសារអំណាចរបស់ខ្លួនទេ + +ប៉ុន្តែនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត នឹងផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអំណាចរបស់គាត់» + +# ខ្លួនតាមការបោកបញ្ឆោត + +ពាក្យថា «ការបោកបញ្ឆោត» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរីកចម្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំនួននៃការបោកប្រាស់នឹងកើនឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយសារដៃ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ + +# ស្តេចនោះនឹងត្រូវបែកបាក់ + +ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់នឹងចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនមែនដោយសារដៃមនុស្សឡើយ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនដោយអំណាចរបស់មនុស្ស» ឬ «ដោយអំណាចមកពីព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..9863487 --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដណែនាំដានីយ៉ែលអំពីការនិមិត្តដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញ។ + +# ត្រូវបិទនិមិត្តនោះសិន + +ទេវតានិយាយអំពីនិមិត្ត ហាក់ដូចជាវារមូរដែលអាចត្រូវបានបិទដោយត្រាក្រមួន។ នេះរារាំងនរណាម្នាក់មិនឲ្យមើលមាតិការហូតដល់ត្រាត្រូវបានខូច។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បិទ និងបិទអ្វីដែលអ្នកបានសរសេរអំពីនិមិត្ត» ឬ «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីនិមិត្តឥឡូវនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..33a38ef --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏ខ្សោះល្វើយអស់កម្លាំងបីបួនថ្ងៃ + +«អស់កំលាំង ហើយដេកលើគ្រែអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ» + +# ទៅបំពេញកិច្ចការថ្វាយស្តេច + +«បានធ្វើកិច្ចការ ដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យខ្ញុំ» + +# តែខ្ញុំនៅតែភ័យរន្ធត់ជាមួយនឹងនិមិត្តនោះ + +«ខ្ញុំត្រូវបានស្រងាកចិត្តដោយនិមិត្តនោះ» ឬ «ខ្ញុំយល់ច្រឡំយ៉ាងខ្លាំងចំពោះនិមិត្តនោះ» diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..f723ce0 --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ ពួកគេបានកើតឡើងនៅពេលបេល សាសារ នៅតែជាស្តេច។ ជំពូក ៩ ឥឡូវនេះត្រលប់ទៅព្រឹត្តិការណ៍នៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស ដែលបានឡើងសោយរាជ្យនៅជំពូកទី ៦។ + +# ព្រះចៅអ័ហាស៊ូរុសជា ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ + +នេះគឺជាប្រវត្តិព័ត៌មានអំពីថាតើអ័ហាស៊ូរុសជានរណា។ វានៅក្នុងវង់ក្រចកដើម្បីធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​​​ «ដែលបានឡើងសោយរាជ្យលើអាណាចក្របាប៊ីឡូន» ឬ «អ្នកដែលបានច្បាំងឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលគេអភិសេក + +«ទូទាំងប្រទេស» ឬ «លើនគរ» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រវ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ដើម្បីសម្រេចការខូចបង់នៃក្រុងយេរ៉ូសាឡឹម គឺចិតសិបឆ្នាំ + +«ចាប់តាំងពីពេលដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញ វានឹងនៅតែស្ថិតក្នុងគំនរបាក់បែកអស់រយៈពេល ៧០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ការខូចបង់ + +នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ជួយ ឬកសាងក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញនៅគ្រានោះទេ diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..1627e3e --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំបានបែរមុខទៅរកព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «មុខ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» ឬ «ខ្ញុំបានដឹកនាំគំនិតរបស់ខ្ញុំឆ្ពោះទៅរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» (សូមមើល: ​figs-metonymy) + +# ស្វែងរកព្រះអង្គ + +អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេកំពុងតែស្វែងរកព្រះពិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួមទាំងតមអាហារ ស្លៀកសំពត់ធ្មៃ ហើយអង្គុយលើផេះផង + +ទាំងនេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបនៃការប្រែចិត្ត និងទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លន់តួរាល់ទាំងអំពើរំលង + +«ខ្ញុំបានសារភាពអំពើបាបរបស់យើង» + +# ទ្រង់ជាព្រះដែលរក្សាសេចក្តីសញ្ញា និង សេចក្តីសុចរិតទៀងត្រង់ ទ្រង់មានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ដល់អស់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ + +«អ្នកធ្វើអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយថា អ្នកនឹងធ្វើនៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នក ហើយអ្នកស្រឡាញ់អ្នកដែលស្មោះត្រង់» diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..1ebdce6 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​​​​​​: + +ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប បានធ្វើខុស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ យើងបានប្រព្រឹត្តទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បទបញ្ញត្តិ និង វិន័យរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «បទបញ្ញត្តិ» និង «ក្រឹត្យវិន័យ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើច្បាប់ទាំងមូល។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមហោរាដែលជាអ្នកបម្រើ + +ពាក្យថា «មិនបានស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេមិនបានស្តាប់តាមសាររបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមសាររបស់ព្យាការីរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានថ្លែងក្នងនាមព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយជាមួយសិទ្ឋអំណាចរបស់អ្នក» ឬ «និយាយជាអ្នកតំណាងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងប្រជាជាតិយើងទាំងអស់ដែរ + +ពាក្យថា «ទឹកដី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអុីស្រាអែល» (UDB) diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..ad32101 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិត + +ភាពសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «សេចក្តីសុចរិត» ជាកម្មវត្ថុរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើដោយយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ យើងមានតែសេចក្តីអាម៉ាស់ ទាំងសាសន៍យូដា + +ការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ភាពខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែចំពោះពួកយើង ដែលខ្មាស់នឹងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ - ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ + +ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលដានីយ៉ែល និងជនជាតិអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែវាមិនរួមបញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ពេញដោយភាពអាម៉ាស់មុខ + +នេះមានន័យថា ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចមើលឃើញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយភាពអាម៉ាស់មុខ ទាំងស្តេចរបស់យើង នាម៉ឺន និង ពួកបុព្វបុរសយើងទាំងប៉ុន្មាន ដោយសារយើងបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះយើងបានក្បត់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ពីព្រោះយើងមិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នក» (UDB) diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..69f8157 --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ឱព្រះអម្ចាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់នៃសេចក្តីមេត្តាករុណា និង ការលើកលែងទោស + +ការមានចរិតទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរ និងអត់ទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង + +ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបែរចេញ + +ពាក្យ «ងាកចេញ» មានន័យថាអុីស្រាអែលឈប់គោរពច្បាប់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានចែងទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្លាក់មកលើយើងខ្ញុំ + +ការដាក់បណ្តាសា និងសម្បថដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានបង្ហូរចេញដូចជាទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបាននាំមកលើពួកយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..188fcde --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ត្បិតនៅក្រោមមេឃ...អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ + +ដានីយ៉ែលកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពុំមានហេតុការណ៍អ្វីដែលអាច + +«គ្មានអ្វីត្រូវបានធ្វើទេ» + +# អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយមានចែងនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ដូចម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានបែរចេញពីអំពើបាប + +នៅទីនេះបញ្ឈប់សកម្មភាពអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការងាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបញ្ឈប់អំពើអាក្រក់របស់យើង» (សូ​មមើល​​​​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ បាននាំហេតុការណ៍អាក្រក់នោះធ្លាក់មកលើយើង + +«ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំគ្រោះមហន្តរាយនេះ» + +# យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទូលទ្រង់ឡើយ + +ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e9991d --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះហស្ថដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ + +ពាក្យថា «ដៃដ៏ខ្លាំង» គឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់កម្លាំង។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយបានធ្វើឱ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គល្បីសុះសាយ ដល់សព្វថ្ងៃ + +«ព្រះបានធ្វើអោយមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណាដូចទ្រង់នៅតែធ្វើសព្វថ្ងៃ» + +# យើងរាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបយ៉ាងអាក្រក់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអំពើបាបអាក្រក់យ៉ាងណា។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រោះអំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ និងអំពើទុច្ចរិត + +ដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែលបានធ្វើបាប ហើយបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ប៉ុន្តែ «យើង» មិនរាប់បញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# សូមទ្រង់ដកសេចក្តីក្រោធចេញ + +ពាក្យថា «កំហឹង» និង «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗហើយបញ្ជាក់ថា តើកំហឹងរបស់ព្រះគួរឲ្យខ្លាចប៉ុណ្ណានៅពេលដែលគាត់ធ្វើវា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពីភ្នំបរិសុទ្ធ + +ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធ ពីព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំដ៏បរិសុទ្ធគឺជាកន្លែងរបស់អ្នកស្ថិតនៅ» + +# អំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ...បុព្វបុរសយើង + +ពាក្យថា «របស់យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែមិនមែនចំពោះព្រះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅជុំវិញយើងមើលងាយ + +«គោលដៅនៃការមិនគោរព» diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..136972c --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ប៉ុន្តែវាជាវិធីដើម្បីបង្ហាញថាដំណាក់កាលបន្ទាប់នៅក្នុងការអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែលជិតដល់ហើយ។ + +# អ្នកបម្រើទ្រង់...សូមទ្រង់សណ្តាប់ពាក្យអធិស្ឋាន + +ពាក្យថា «អ្នកបំរើរបស់ទ្រង់» និង «របស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅលើដានីយ៉ែល។ គាត់និយាយអំពីខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបីដែលជាសញ្ញានៃការគោរពចំពោះព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមទ្រង់សណ្តាប់ + +«សំណូមពរមេត្តាករុណា» + +# សូម​ឲ្យព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គបានចែងចាំង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សំដែងការប្រសើរដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បញ្ចេញពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយសប្បុរសចំពោះ» (UDB) ឬ «ធ្វើល្អចំពោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌សណ្តាប់ សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល + +ដើម្បី «បើកត្រចៀក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមាន ន័យថាស្តាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល + +ដើម្បី «បើកភ្នែក» គឺមានន័យថាមើលឃើញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កត់សំគាល់ពួកយើង» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្រែករកព្រះនាមព្រះអង្គ» + +ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាទីក្រុងរបស់អ្នក» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមកុំព្រងើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងលឿន» diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..43d54ae --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រជាជនអុីស្រាអែល + +«ប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិ» + +# ភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះខ្ញុំ + +ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធដោយសារប្រាសាទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភ្នំដែលជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកដែលមាននាម កាព្រីយ៉ែល + +នេះគឺជាទេវតាតែមួយឈ្មោះកាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាទម្រង់មនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៨:១៥។ «កាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាបុរស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និមិត្តឃើញពីដំបូងនោះ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនិមិត្ដដំបូង ដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញនៅពេលគាត់កំពុងភ្ញាក់។ «នៅក្នុងនិមិត្តមុន»​ ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តដែលខ្ញុំបានឃើញពីមុន» ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តពីមុន» + +# បានហោះយ៉ាងលឿនចូលមករកខ្ញុំ + +«ហោះហើរមករកខ្ញុំយ៉ាងលឿន» + +# ចំពេលនៃការថ្វាយដង្វាយពេលល្ងាច + +ប្រជាជនយូដាបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះរៀងរាល់ល្ងាចមុនពេលព្រះអាទិត្យលិច។ diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..e4cb631 --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពន្យល់ឲ្យលោកបានយល់ + +ពាក្យថា «ពន្យល់» និង «ការយល់ដឹង» មានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា កាព្រីយែលនឹងជួយដានីយ៉ែលឲ្យយល់ពីសារនេះទាំងស្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចាប់ផ្តើមទូលអង្វរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានបញ្ជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រិះគិតពីព្រះបន្ទូលនេះ + +ពាក្យថា «សម្តី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសារទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីសារនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យល់ពីអត្ថន័យ + +នេះសំដៅទៅលើការព្យាករណ៍របស់យេរេមានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..fc30f97 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ចិតសិបឆ្នាំ ប្រាំពីរដង ទៅកាន់ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គគួរនឹងធ្វើការទាំងអស់នៅក្នុងខ សម្រាប់ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទីក្រុងដ៏បរិសុទ្ធ។ + +# ចិតសិបឆ្នាំប្រាំពីរដង... ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ហុកសិបពីរដងទៀត + +ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិតសិបដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... ប្រាំពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... និងហុកសិបពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ» + +# ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធ + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» កន្លែងនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល ហើយនិងទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិមដ៏បរិសុទ្ធ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដើម្បីលុបបំបាត់អំពើរំលង និង អំពើបាប + +គំនិតនេះគឺរំលឹកដើម្បីបញ្ចាក់ពីរបៀបដែលវានឹងកើតឡើងជាពិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយសម្រេចតាមនិមិត្ត + +ពាក្យថា «នាំចេញ» គឺមានន័យស្រដៀងទៅនឹងពាក្យធ្វើឲ្យសម្រេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យនិមិត្តបានសម្រេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរដឹង ហើយយល់ថា + +ពាក្យទាំងនេះគឺប្រើសម្រាប់រួមគ្នាដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចសំខាន់បានច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវឲ្យប្រកដថាបានយល់» ឬ «អ្នកត្រូវឲ្យបានច្បាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តាមនិមិត្តហេតុ និងឲ្យសម្រេចតាមសេចក្តីដែលមានចែងទុក + +ពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងបរិបទនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងនោះចង់បញ្ចាក់ដានីយ៉ែលថានិមិត្តរបស់លោកយេរេមាគឺជាការពិតហើយនិងការថ្លែងទំនាយផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានចាក់ប្រេងតាំង + +ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះបានចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង + +ពីរប្រាំពីដល់ - ការបូកបញ្ចូលគ្នាជាមួយ៦៩ នៃ៧០ប្រាំពី ដល់ហើយនិយាយនៅក្នុង២៤ខ។ + +# ហើយសង់ក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងសង់ក្រុងយេរ៉ូសាឡិមឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំពែង + +ការជីករណ្ដៅវែងនៅជុំវិញទីក្រុង ឬអាគារ ជាទូទៅជាមួយទឹកនៅក្នុងវា + +# ជាគ្រាដែលវេទនា + +«ពេលវេលាដែលមានបញ្ហាធំបំផុត» diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..efc81e2 --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង + +ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែចំនួនលេខទាំងនេះ នៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង» + +# លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អភិសេកតែងតាំង + +ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះជ្រើសរើស» + +# ស្តេចមួយអង្គនឹងមក + +ការនេះអ្នកគ្រប់គ្រងជាបរទេស មិនមែន «អ្នកដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដទៃនឹងត្រូវមកគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រងដែលមានអំណាចនឹងមកដល់» + +# ហើយនៅទីបញ្ចប់នឹងមានទឹកជំនន់ + +ពួកទាហាននឹងបំផ្លាញទីក្រុង ហើយកន្លែងដែលបរិសុទ្ធ ដូចទឹកជន់លេចបំផ្លាញអ្វីៗដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតសេចក្តីវេទនានេះបានកំណត់មកហើយ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានច្បាប់សម្រាប់ទីក្រុងដែលបាក់បែក ហើយនិងទីសក្ការៈ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាស់ថាពួកសត្រូវទាហាននឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..820d6ae --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស្តេចនោះនឹង...ស្តេចនេះនឹង + +ការនេះសំដៅដល់អ្នកគ្រប់គ្រងដែលនឹងមកដល់ ដែលនឹងបំផ្លាញអ្នកបានចាក់ប្រេងតាំង។ + +# ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ + +ពាក្យថា «ប្រាំពីរ» គឺប្រើសំដៅទៅលើរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ» + +# នឹងបញ្ឈប់ + +«ឈប់» ឬ «ពាក់កណ្តាល» + +# ការថ្វាយយញ្ញបូជា និង ការថ្វាយដង្វាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗគឺបង្ហាញថាអ្នកគ្រប់គ្រងនឹងរារាំងការលះបង់គ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការលះបង់គ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនៃការថ្វាយដង្វាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ការអាក្រក់ចង្រៃគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម + +ការនេះសំដៅទៅលើកន្លែងការពារតួរអាគារខាងលើនៃជញ្ជាំងរបស់ព្រះវិហារ ដែលបានហៅថា «គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» ពីព្រោះនៅទីនោះគឺពេញទៅដោយរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើជញ្ជាំងនៃព្រះវិហារគឺពេញទៅដោយអំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេបំផ្លាញ + +«មនុស្សដែលជាអ្នកបំផ្លាញ» + +# ការបញ្ចាប់ និងការបំផ្លាញនៃបញ្ញត្តិនឹងត្រូវចេញមក + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បញ្ញត្តិពីការចុងក្រោយបង្អាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការបំផ្លាញចុងក្រោយបង្អាស់ + +ពាក្យទាំងពីរ ឬជាការស្តែងចេញពីមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរបានបញ្ចាក់ពីការច្បាស់លាស់ ហើយការបំផ្លាញដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លាញដ៏ពេញេលញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ + +«មនុស្សដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ» diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8061fb --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី + +«ឆ្នាំទី៣នៃការសោយរាជ្យរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាននិមិត្តឃើញ + +«បានយល់ពីអត្ថន័យ» diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..a26f5ac --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនបានទទួលទានអាហារដ៏ឆ្ងាញ់ឡើយ + +ទាំងនេះជាអាហារថ្លៃៗ ឬកម្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារឆ្ងាញ់» + +# រហូតដល់គ្រប់បីអាទិត្យ + +«គឺរហូតដល់បីអាទិត្យ» diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..a4fe64f --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួននៃខែទីមួយ + +ថ្ងៃទីបួននៃខែទីមួយ - នេះគឺជាខែទីមួយនៃហេព្រើរប្រតិទិន។ នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# និង ក្រវ៉ាត់ចង្កេះ + +«ហើយលោកបានពាក់ខ្សែរក្រវ៉ាត់» + +# អ៊ូផាស + +អ៊ូផាសគឺជាទីកន្លែង។ ជាកន្លែងមួយដែលយើងមិនស្គាល់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្លួនប្រាណលោកមើលទៅដូចជាត្បូងបេរីល + +រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ហើយភ្លឺដូចជាជាត្បូងបេរីល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយដូចជាត្បូងបេរីល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ត្បូងបេរីល + +មានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ដែលស្គាល់ថាជាកណ្ដៀង ជាត្បូងខៀវ ឬមរតក + +# ហើយមុខលោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ + +មុខរបស់លោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ ដែលបានចាំងចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុខរបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រីឯភ្នែកវិញដូចជា គប់ភ្លើងដែលឆេះ + +ភ្នែករបស់លោកភ្លឺជាមួយនិងភ្លើង ហើយពួកវាទាំងពីរចាំងដូចភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចជាភ្លើងកំពុងតែឆេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង + +ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង ហើយមានភ្លើងជះចាំងនៅជុំវិញវាផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្ស + +សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្សដូចជាក្រុមមនុស្សនិយាយគ្នាយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់លោកឮខ្លាំងដូចជាហ្វូងមនុស្សដ៏ធំដែលបានមកជុំគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc853ff --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សល់តែខ្ញុំម្នាក់ឯងដែលបានឃើញ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «គ្មានអ្នកណានៅជិតខ្ញុំទេពេលដែលខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំទន់ដៃទន់ជើងគ្មានកម្លាំងកំហែង មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «មុខមាត់របស់ខ្ញុំបានប្រែទៅជាស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង + +នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីមុខរបស់អ្នកណាម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ខ្ញុំ មើលឃើញតាមរយៈមុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្មានកម្លាំងកំហែង + +នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ មុខស្លេកស្លាំងគឺដូចជាអាគារដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានឮសម្លេងលោកនិយាយ + +នេះគឺជាការឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់និយាយនៅក្នុងនិមិត្ត។ ការនេះគឺបានឮយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់កំពុងនិយាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំលង់ស្មារតី ហើយខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះដល់ដី + +ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) ដានីយ៉ែលបានភ័យខ្លាចនៅអ្វីដែលបានឃើញ ដូច្នេះហើយបានជាគាត់ដេកទៅដល់ដី នៅកន្លែងដែលកាត់បានសន្លប់ឬ ២) ដានីយ៉ែលបានសន្លប់ហើយដេកទៅដល់ដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..504cd57 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដៃលោកបានពាល់ខ្ញុំ + +នេះគឺបង្កប់ន័យក្នុងការប្រៀបធៀប នៅពេលមានដៃរបស់អ្នកណាម្នាក់មកបះអ្នកផ្សេងទៀត នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាម្នាក់បានបះខ្ញុំដោយដៃរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ + +ដែលមានតម្លៃ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..cfd4a06 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលលោកចង់យល់ពីហេតុការណ៍នោះ + +«អ្នកមានសេចក្តីប្រាថ្នាដើម្បីឲ្យបានយល់ដល់និមិត្ត» + +# បានឮពាក្យរបស់លោក + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឮពាក្យរបស់លោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្ចាស់ + +ពាក្យនៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចនៃវិញ្ញាណ ដែលនៅលើប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិញ្ញាណគ្រប់គ្រង» + +# ស្តេចពើស៊ី + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេច ដែលគ្រប់គ្រងនៅលើប្រជាជាតិនៅក្នុងចក្រភពពើស៊ី ហើយជាអ្នកដែលបានស្តាប់បង្គាប់ស្តេចរបស់ពើស៊ីដែរ។ + +# មីកែល ដែលជាទេវតាដ៏សំខាន់នៃពួកទេវតា + +«មីកែលគឺជាមេលើពួកទេវតា» ឬ «មីកែល ជាម្នាក់នៃអ្នកទេវតាចម្បាំង» diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..36d4c08 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបានបន្តថ្លែងទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។ + +# ពាក្យទាំងនោះ ខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះ + +«ខ្ញុំបានសម្លឹងទៅដី»។ ដានីយ៉ែលគួរតែបានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព ឬ ដោយសារលោកមានការភ័យខ្លាច។ diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..f8d4db8 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកម្នាក់មានរូបរាងដូចមនុស្ស + +ការនេះបានសំដៅទៅដល់អ្នក ដែលបាននិយាយទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។ ទោះបីជាយ៉ាងណាដ៏ដោយ ការបកប្រែថ្មីក៏បានសំដៅទៅមនុស្សផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់នេះមានរូបរាងដូចជាមនុស្ស» + +# ដូចជាកូនមនុស្ស + +នៅទីកន្លែងគឺសម្តែងចេញពីភាពជាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តានតឹងក្នុងចិត្ត + +គឺមានអារម្មរណ៍ឈឺចាប់ + +# ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើទ្រង់ ធ្វើដូចម្តេចឱ្យហ៊ាននិយាយជាមួយនឹងលោកម្ចាស់បានទៅ? + +ដានីយ៉ែលទូលសូមការទាំងនេះ មានន័យថាលោកមិនអាចនិយាយបានទៅកាន់ទេវតា ដោយព្រោះលោកមិនស្មើជាមួយនឹងទេវតាឡើយ។ ប្រយោគទាំងនេះអាចរួមគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចឆ្លើយនឹងលោកបានទេ ដោយខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយក៏គ្មានទាំងខ្យល់ដង្ហើមទៀត + +ការប្រៀធៀបនេះសំដៅទៅលើដង្ហើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចដកដង្ហើមបានទេ» ឬ «វាពិបាកដកដង្ហើមណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..c4b1e9a --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម្នាក់ដែលមានសណ្ឋានដូចមនុស្ស + +«គឺជាអ្នកដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស» + +# សូមឲ្យលោកមានកម្លាំងឡើង + +ពាក្យថា «ចូលឲ្យមានកម្លាំងឡើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ដើម្បីបញ្ចាក់។ + +# គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោក + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាសគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះខ្ញុំស្រាប់តែមានកម្លាំងឡើងវិញ + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏បានទៅជាមានកម្លាំងឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..0c4643d --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដែលជាម្ចាស់នៃនគរពើស៊ី + +ពាក្យថា «ម្ចាស់» សំដៅទៅខាងឯវិញ្ញាណ ដែលវាបានគ្រប់គ្រងនៅយាមមនុស្សជាតិ។ សូមមើលពីការបកប្រែដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាវិញ្ញាណដែលគ្រប់គ្រងនៅលើពើស៊ី» + +# តែខ្ញុំនឹងពន្យល់ប្រាប់លោក + +ការនេះមានន័យថាទេវតា និងប្រាប់លោកដានីយ៉ែលភ្លាមៗ មុនពេលលោកនឹងចាក់ចេញទៅនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាដំបូង យើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នូវសេចក្តីពិតដែលមានចែងក្នុងក្រាំង + +ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតបាននិយាយ» ឬ «អ្នកណាបានសរសេរអ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធ + +«អ្នកដែលបង្ហាញថាខ្លួនឯងខ្លាំង» + +# ពុំមាននរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធជាមួយនឹងពួកទាំងនោះឡើយ មានតែមីកែលដែលជាទេវតារបស់លោកប៉ុណ្ណោះ + +«មីកែលជាម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលបង្ហាញថាមានកម្លាំងអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន» ឬ «មីកែលម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលជួយឲ្យខ្ញុំអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន» + +# មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ វាគឺសំដៅទៅលោកដានីយ៉ែល និងប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងមូល» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មីកែល ជាព្រះជាម្ចាស់នៃប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក + +«មីកែលគឺជាទេវតាដែលដឹកនាំ»។ បកប្រែថា «ម្ចាស់» នៅពេលដែលនិយាយអំពីមីកែលដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។ diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b7768bc --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងដានីយ៉ែលជំពូក ១១ៈ១ រហូត ១២ៈ៤ ម្នាក់ដែលបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល នៅក្នុងជំពូក ១០ ប្រាប់លោកអំពីអ្វីដែលបានសរសេរក្នុងសៀវភៅនៃសេចក្តីពិត។ នេះអ្វីដែលលោកបាននិយាយថាពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ នៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២០។ + +# នៅឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស + +ដារីយុសគឺជាស្ដេចនៃមេឌី។ «ឆ្នាំទី ១» គឺសំដៅទៅលើឆ្នាំដំបូងដែលទ្រង់គឺជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចបីអង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកពើស៊ី + +«ស្ដេចបីអង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើពើសុី» + +# ស្តេចទីបួននឹងមានទ្រព្យសម្បត្តិហូរហៀរជាងស្តេចណាៗ + +«បន្ទាប់ពីពួកគេជាស្តេចទីបួននឹងឡើងកាន់អំណាចដែលនឹងមានប្រាក់ច្រើនជាងស្តេចបីអង្គមុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អំណាច + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សិទ្ធអំណាចឬ ២) អំណាចយោធា។ + +# ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទាស់ប្រឆាំង + +«គាត់នឹងបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់គ្នាចង់ប្រយុទ្ធ» diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..4cd755f --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ស្តេចមួយអង្គដែលខ្លាំងពូកែ + +គំនិតនៃការក្រោកឈរឡើង ឬ ឈរជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកដែលក្លាយជាអ្នកមានអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែមួយអង្គនឹងចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រងរាជ្យជាស្តេចដែលមានអំណាចខ្លាំងក្រៃ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទំហំនៃនគរនេះនឹងធំធេងណាស់ ឬ ២) ដែលព្រះរាជានឹងសោយរាជ្យដោយអំណាចខ្លាំងក្លាបំផុត។ + +# ​នគរនោះនឹងត្រូវបាក់បែក ហើយបែងចែង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់គាត់នឹងបែកបាក់និងបែងចែក» ឬ «នគររបស់គាត់នឹងបែកជាចំណែកៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បែងចែងជាបួនទិស + +បកប្រែវាដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ + +# តែពុំបានបែងចែកសម្រាប់ពូជពង្សស្តេចទេ + +គំនិតនៃការមិនត្រូវបានបែងចែក និងចែករំលែកត្រូវបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់កូនចៅរបស់គាត់» ឬ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានចែករំលែកដោយកូនចៅរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ត្បិតរាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងត្រូវគេផ្តួលរំលំ ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកផ្សេងវិញ + +នគរនេះត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារុក្ខជាតិដែលនរណាម្នាក់បានបំផ្លាញដោយដកហូតវា។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចមួយទៀតនឹងដកហូតនិងបំផ្លាញនគររបស់ព្រះអង្គ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលមិនមែនជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ នឹងគ្រប់គ្រងលើនគរនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a7022b --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# មានមេទ័ពមួយរបស់ស្តេចដែលមានកម្លាំងខ្លាំងជាងទ្រង់ទៅទៀត ដែលនឹងឡើងគ្រប់គ្រងអាណាចក្រមួយដែលខ្លាំងជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេច + +មេបញ្ជាការនៃស្តេចខាងត្បូងនឹងក្លាយជាស្តេចខាងជើង។ + +# ពួកគេនឹងចងសម្ព័ន្ធនឹងគ្នា + +ស្តេចខាងត្បូងនឹងចងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយស្តេចខាងជើង។ សម្ព័ន្ធភាពនេះគឺជា កិច្ចព្រមព្រៀងផ្លូវការមួយ ដែលប្រទេសទាំងពីរត្រូវអនុវត្តតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង និងស្តេចខាងជើង នឹងសន្យាធ្វើការជាមួយគ្នា»។ + +# បុត្រីរបស់ស្តេចអាណាចក្រខាងត្បូងនឹងទៅ..ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងនេះ + +ស្តេចខាងត្បូងនឹងអោយបុត្រីរបស់ព្រះអង្គរៀបការជាមួយស្តេចខាងជើង។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះមហាក្សត្រទាំងពីរ។ + +# នាងមិនអាចរក្សាអំណាចបានគង់វង្សទេ... ក៏មិនស្ថិតស្ថេរដែរ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងនឹងត្រូវគេបោះបង់ចោល + +នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើផែនការសម្លាប់នាង និងអ្នកដែលបង្កើតសម្ព័ន្ធភាព។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបោះបង់នាងចោល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..765235f --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# មានស្តេចមួយអង្គកើតចេញពីត្រកូល + +ក្រុមគ្រួសារនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដើមឈើមួយ។ ឫសតំណាងឲ្យបុព្វបុរស ហើយសាខាតំណាងឲ្យកូនចៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ជីដូនជីតារបស់នាង» ឬ «កូនចៅម្នាក់របស់នាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កើតចេញ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើបុត្រីរបស់ស្តេចខាងត្បូងនៅក្នុងជំពូក ១១:៥។ + +# ស្តេចនោះនឹងលើកទ័ពទៅច្បាំង + +ពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់នាងហើយនៅទីនេះវាក៏សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកងទ័ពរបស់គាត់ នឹងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ស្តេចខាងជើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចនោះនឹងប្រយុទ្ធ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យទាហាននៃកងទ័ពសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងប្រយុទ្ធជាមួយពួកទាហានសត្រូវ» + +# តែទីបំផុតស្តេចក៏ត្រូវត្រឡប់មក + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចខាងជើង។ diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..abd1478 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# កូនប្រុសៗ + +«បុត្រានៃស្តេចខាងជើង» + +# ប្រមូលកម្លាំងទ័ពយ៉ាងច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ + +«ប្រមូលផ្តុំបុរសជាច្រើនដែលអាចប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ» + +# ដូចជាទឹកជំនន់ + +ផ្លូវកងទ័ពធំគ្របលើដីនឹងដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានចំនួនច្រើនណាស់ដែលពួកគេនឹងគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a884c22 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# រៀបទ័ពយ៉ាងច្រើនកុះករដែរ + +«នឹងប្រមូលផ្តុំកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យមួយ» + +# ត្រូវធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចខាងត្បូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងប្រគល់កងទ័ពទៅស្តេចខាងត្បូង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយជ័យជម្នះធ្វើឱ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូងនឹងចាប់យកកងទ័ពខាងជើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានចិត្តអួតបំប៉ោង + +ការលើកខ្លួនឡើងបង្ហាញពីគំនិតនៃការមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានមោទនភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយសម្លាប់ពួកគេរាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់ + +ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអោយកងទ័ពរបស់គាត់សម្លាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» រឺ «នឹងសំលាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់ + +«រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..0614ffe --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# លើកទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើនមកជាមួយផង + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..31e58a7 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច + +គំនិតទាំងនេះបានលើកឡើងដើម្បីបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានមនុស្សកំណាចក្នុងចំណោមប្រជាជន + +ការថ្លែងពីការអាក្រក់ដែលមនុស្សបានប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនៅតែមិនអាចសម្រេច + +ពួកគេនឹងជំពប់ដួលដែលតំណាងឲ្យការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចជោគជ័យបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..462561c --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ស្តេចខាងជើងនឹង...ហើយលើកដី + +«ស្តេចខាងជើង» នៅកន្លែងនេះគឺនិយាយដល់ក័ងទពដែលជាទាហានរបស់ស្តេច ដែលជាពួកអ្នកបានព័ទ្ធជុំវិញភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចខាងជើងនឹងចាក់ដី ដើម្បីធ្វើជាឡោមព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក + +ពាក្យថា «ស្តេចខាងជើង» រួមបញ្ចូលជាមួយទាហានដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ហើយលើកដីយ៉ាងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញក្រុង + +នេះសំដៅទៅលើការប្រមូលដីដើម្បីឱ្យទាហានឈានដល់កម្ពស់ជញ្ជាំងទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារពួកគេ។ ទាហាននិងទាសករនឹងដាក់ដីរលុងក្នុងកន្ត្រកដឹកទៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ ហើយចាក់ដីនោះដើម្បីលើកភ្នំឡើង។ + +# មានកំពែងយ៉ាងមាំ + +ជញ្ជាំងហើយនិងអ្វីមួយដែលបានសង់ឡើងដើម្បីការពារទីក្រុង ឬពីការវាយប្រហាររបស់ទាហានរបស់សត្រូវ + +# មិនអាចទប់ទល់បាន + +ការនេះតំណាងឲ្យពីលទ្ធិភាពដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងមិនអាចច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេបានឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ស្តេចមួយអង្គដែលមកវាយលុកនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត + +«ស្តេចដែលឈ្លានពាននឹងធ្វើតាមដែលចិត្តចង់បាន ហើយទាស់នឹងស្តេចផ្សេងទៀត» + +# ស្តេចនឹងឈរនៅក្នុង + +ការឈររបស់ស្តេចគឺតំណាងអោយការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនោះនឹងចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត + +ការនេះសំដៅទៅលើទឹកដីអីុស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩។ + +# ហើយបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដោយដៃទ្រង់ + +ពាក្យថា «បំផ្លាញ» តំណាងអោយអំណាចដើម្បីបំផ្លាញ។ ដូចគ្នាដែរ អំណាចដែលបំផ្លាញគឺនិយាយដល់អ្វីមួយ ដែលអ្នកណាម្នាក់ដែលមានអំណាចនៅនឹងដៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងមានអំណាចក្នុងការបំផ្លាញគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..b199132 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# មានបំណងចូលទៅកាន់ + +«បំណង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# ជាមួយនឹងឫទិ្ធអំណាចដែលខ្លួនមាន + +ការនេះសំដៅទៅលើអំណាចខាងកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជាមួយនឹងអំណាចដែលទ្រង់មាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# នឹងលើកបុត្រីខ្លួន + +នេះគឺជាពាក្យមិនល្អដោយនិយាយថា «មនុស្សស្រី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# ផែនការទ្រង់ត្រូវបរាជ័យ + +«នឹងធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងឈប់មានអំនួត» + +# បែរទៅមើលបន្ទាយនៅក្នុងស្រុករបស់ខ្លួនវិញ + +«ធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងបានឈឺចាប់ ពីព្រោះស្តេចបានមានអំនួតដល់អ្នកផ្សេង» + +# ស្តេចនឹងផ្ចង់ចិត្ត + +«ស្តេចដែលមកពីខាងជើងនឹងយកចិត្តទុកដាក់» + +# គ្មាននណាររកឃើញឡើយ + +ការនេះគឺជារបៀបដែលនិយាយថាទ្រង់នឹងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបាត់ទៅរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..8e37433 --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ស្តេចមួយនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួស ស្តេច + +លើកអ្នកណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចជំនួសកន្លែងស្តេច គឺមានន័យថាអ្នកនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានម្នាក់នឹងឡើងធ្វើជាស្តេចនៅខាងជើងដែលជំនួសស្តេចមុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងចាត់តាំងអ្នកចំរឹតពន្ធម្នាក់ + +អ្នកចំរឹតពន្ធនឹងទៅគ្រប់ទីកន្លែងដើម្បីបង្ខំឲ្យគេបង់ពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីយកពន្ធពីប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចនេះនឹងត្រូវបាក់បែក + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេច។ ការបាក់បែកសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីនឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែមិនដោយសារកំហឹងទេ + +ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) គ្មានអ្នកខឹងជាមួយនឹងស្តេចទេ ឬ២) នោះគឺជាឱកាសដែលធ្វើឲ្យស្តេចស្លាប់ ហើយរក្សាជាការសម្ងាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ ជាស្តេចដែលគ្មាននរណាម្នាក់ប្រគល់រាជសម្បត្តិឲ្យស្តេចនេះឡើយ + +ប្រជាជននឹងបដិសេធមិនទទួលស្គាល់អ្នកនោះជាស្តេចឡើយ ពីព្រោះអ្នកនេះមិនមែនជាកូនចៅរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលប្រជាជនមើលងាយហើយមិនឲ្យតម្លៃធ្វើជាស្តេចនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានមេទ័ពមួយដ៏ខ្លាំងពូកែមួយនឹងត្រូវចុះចាញ់ស្តេចនេះ + +ការបញ្ចូនចេញតំណាងអោយការបំផ្លាញ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនោះនឹងកំទេចពួកទាហានដ៏ខ្លាំងពីមុនដែលបានរាំងមុខរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រីក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបំផ្លាញទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដឹកនាំនៃសម្ពន្ឋមេត្រី + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបំពេញតួនាទីខាងសាសនាដ៏សំខាន់បំផុតដែលព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឲ្យមើលថែសម្ពន្ឋមេត្រី នៃពួកមហាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..d2a3847 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព័ត៌មាន​ទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# តាំងពីពេលដែលបានចងសម្ព័ន្ធភាព + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងណាបានសាងសន្តិភាពជាមួយនឹងទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពង្រីកទឹកដីយកទឹកដីដែលល្អនៅក្នុងអាណាខេត្ត + +«នឹងចែកចាយទៅកាន់អ្នកដែលដើរតាមព្រះអង្គ» + +# គឺទ្រង់រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិដែលប្លន់ទាំងប៉ុន្មាន + +«គឺជារបស់ដែលមានតម្លៃ ដែលស្តេចនឹងពួកទាហានបានយកមកពីប្រជាជនដែលបានចាញ់សង្គ្រាម» diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..10d44a1 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព័ត៌មាន​ទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។ + +# ស្តេចនៅតែមានកម្លាំង និង ចិត្តក្លាហាន + +អំណាច និងដួងចិត្ត (នោះគឺជា ការលើកទឹកចិត្ត) គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលនរណាម្នាក់អាចភ្ញាក់ឡើងដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេះនឹងធ្វើឲ្យមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង ហើយនិងជាទីលើកទឹកចិត្តផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចិត្ត + +នេះបង្ហាញពីការលើកទឹកចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួមទាំងកម្លាំងទ័ពធំ + +«ជាមួយទាហានដ៏ធំអស្ចារ្យ ដែលស្តេចនឹងប្រមូលផ្តុំ» + +# មកតយុទ្ធជាមួយ + +«នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទ្រង់» + +# មិនអាចយកជ័យបានទេ + +មិនអាចតំណាងឲ្យការបរាជ័យបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដែលមកពីទិសខាងត្បូងនឹងត្រូវបរាជ័យ» ឬ «ពួកទាហាននឹងត្រូវបែកខ្ញែកអស់ហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលបរិភោគអាហារជាមួយស្តេច + +ការនេះសំដៅទៅទីប្រឹក្សារបស់ស្តេច។ ជាទូទៅគឹអ្នកដែលជាទីប្រឹក្សាទុកចិត្តបំផុតទើបស្តេចឲ្យមករួមតុបរិភោគអាហារជាមួយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីប្រឹក្សាដ៏ល្អរបស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កងទ័ពរបស់ស្តេចនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ + +ការបរាជ័យរបស់ពួកទាហានគឺជាការបាក់បែកមួយ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលបានហូរនាំយកទៅអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេច» ឬ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេចដូចជាទឹកដែលបានហូរយកទៅអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេទាំងនោះជាច្រើនត្រូវដួលស្លាប់ + +ពាក្យថា «ដួល» គឺជាពាក្យដែលស្រដៀងទៅនឹងការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ ដូច្នេះ «ដួល» ហើយ «ស្លាប់» មានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានទាំងនេះបានស្លាប់ក្នុងសង្រ្គាមជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មានគំនិតអាក្រក់ចំពោះគ្នា + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំនងចិត្តរបស់មនុស្ស។ សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចកំណត់ ឬដាក់នៅក្នុងទីតាំងជាក់លាក់មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាល្បិចរៀបឡើងដើម្បីធ្វើអាក្រក់ដល់អ្នកណាម្នាក់» (សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអង្គុយចចារ + +ការអង្គុយរួមតុជាមួយគ្នាគឺតំណាងឲ្យការជជែកគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែគ្មានប្រយោជន៍សោះឡើយ + +«តែការនិយាយរបស់ពួកគេនឹងមិនបានជួយអ្វីដល់ពួកគេទេ» + +# ត្បិតមិនទាន់ដល់់ពេលបញ្ចប់តាមការកំណត់ + +ការនេះបានប្រាប់ថាកិច្ចប្រជុំរបស់ពួកគេមិនបានជោគជ័យឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លទ្ធផលនៃសកម្មភាពរបស់ពួកគេនឹងកើតឡើង នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..65634dc --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យកទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនកុះករទៅជាមួយផង ស្តេចនេះនៅតែមានចិត្តមានៈទាស់ប្រឆាំង + +ការនេះសំដៅបំណងចិត្តរបស់ស្តេចដែលទាស់ជាមួយនឹងសម្ពន្ឋមេត្រីនៅក្នុងអុីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រព្យ។ ស្តេចនឹងមានបំណងបំផ្លាញសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចិត្តរបស់ទ្រង់ + +ការនេះសំដៅទៅលើបំណងចិត្តរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ + +ស្តេចមានបំណងចិត្តក្នុងការទាស់ទៅនឹងសម្ពន្ឋមេត្រី តំណាងឲ្យចិត្តដែលបញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ + +ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» ពណ៌នាពីសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមានជាមួយអុីស្រាអែល។ ត្រូវតែយកសម្ពន្ឋមេត្រីទៅស្តាប់តាម ព្រោះថាវាមកពីព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលអីុស្រាអែលទាំងអស់ត្រូវស្តាប់បង្គាប់» + +# ធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត + +នេះគឺជាច្បាប់ដែលស្តេចត្រូវតែប្រព្រឹត្តនៅអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាននៅអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..b2c215d --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេច + +នាវាគឺតំណាងពីទាហានដែលបានចុះទៅលើទូក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេចដែលចុះទៅលើទូក ហើយចម្បាំងជាមួយទាហានផ្សេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុកគីទីម + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកចុះទូកដែលនៅតាមកោះរបស់ស៊ីបដែលនៅតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចនឹងក្រៀវក្រោធ + +«ស្តេចខឹងយ៉ាងខ្លាំង» + +# នឹងបង្ហាញក្តីមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ + +«នឹងប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ» ឬ «នឹងជួយដល់អ្នកនោះ» diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..9364db3 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកកងទ័ពដែលស្ថិតនៅក្រោមបញ្ជា + +«ទាហានរបស់ស្តេចបានលេចមក» ឬ «ទ័ពរបស់ស្តេចនឹងមកដល់»។ ពាក្យថា «របស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីខាងជើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បន្ទាយទីសក្ការៈ + +«ទីសក្ការៈដែលមនុស្សបានប្រើសម្រាប់ជាបន្ទាយ» + +# ហើយដកមិនឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត + +បានយកតង្វាយចេញពីការតំណាងអោយការការពារដល់ប្រជាជនពីតង្វាយនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបញ្ឈប់បូជាចារ្យពីថ្វាយតង្វាយដុតជាប់លាប់នោះផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាទីស្អប់ខ្ពើមមកតាំងជំនួសវិញ + +នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់មួយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះចាកចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារ» ឬ «រូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលធ្វើព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញា + +«ការអាក្រក់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រី» + +# ដែលប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំង + +«បញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# អ្នកដែលស្គាល់ព្រះរបស់គេ + +ពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថា «ត្រូវស្មោះត្រង់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលបានស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងឈរមាំតយុទ្ធវិញ + +«នឹងត្រូវឈររឹងមាំ ហើយតបតនឹងពួកគេវិញ» diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..d087c1c --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ពួកគេត្រូវសម្លាប់ + +ពាក្យថា «សម្លាប់» តំណាងឲ្យបទពិសោធនៃការបរាជ័យរបស់ស្តេចមួយអង្គ ឬស្តេចផ្សេងទៀត រួមបញ្ចូលការស្លាប់របស់វាដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើពួកអ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមអុីស្រាអែល។ + +# ដោយដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» តំណាងអោយចម្បាំង ហើយនិងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយភ្លើង + +ពាក្យថា «អណ្តាតភ្លើង» តំណាងឲ្យភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយការដុតរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវគេចាប់យកទៅ + +«ធ្លាក់ទៅក្នុងភាពជាទាសករ» + +# ហើយក៏ត្រូវប្លន់ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកសត្រូវរបស់គេនឹងប្លន់យកទ្រព្យរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏មានអ្នកមកជួយពួកគេខ្លះដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងផ្តល់ជំនួយបន្តិចបន្តួចដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏មានមនុស្សជាច្រើនបានចូលរួមជាមួយពួកគេ + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកផ្សេេង ដែលមកធ្វើជាចង់ជួយ គឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា តែមិនមែនមកដើម្បីជួយពួកគេដោយពិតប្រាកដនោះទេ។ + +# ចូលរួមជាមួយពួកគេ + +នៅទីនេះ «ចូលរួមជាមួយពួកគេ» តំណាងអោយ «មកជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមកដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់ + +ពាក្យថា «ដួល» តំណាងអោយបទពិសោធការបរាជ័យរបស់ស្តេច ឬអ្នកផ្សេង រួមជាមួយការស្លាប់របស់វាផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +ពាក្យថា «ដូច្នោះហើយ» មានន័យថា «ជាមួយលទ្ធផលដែល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងលទ្ធផលដែលបានសម្អាតនឹងបានកើតឡើងដល់ពួកគេ» + +# ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ រហូតគ្រាចុងក្រោយបានមកដល់ និងឥតខ្ចោះ + +ពាក្យទាំងបីនេះគឺជាសកម្មភាពដែលថ្លែងចេញនៅទីនេះប្រសិនបើពួកគេមានអ្វី។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ពួកគេត្រូវបានបង្ហាញពីសកម្មភាព គឺនៅក្នុងទម្រង់អកម្ម ឬជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្អាត បានស្អាត និងល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ការឈឺចាប់របស់ពួកគេនឹងបានសម្អាត ហើយបានឥតខ្ចោះផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នកប្រាជ្ញទាំងនោះក៏មានអ្នកខ្លះ នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់...រហូតគ្រាចុងក្រោយ + +ការឈឺចាប់នេះនឹងបន្តរហូតដល់ពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាត្រូវបញ្ចាប់។ + +# បានសស្អាត + +ការនេះសំដៅទៅការឥតខ្ចោះនៃការចម្រាញ់ដែកដោយរំលាយវាក្នុងភ្លើង។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនកាន់តែស្មោះត្រង់ដល់ព្រះអង្គ ការនេះបាននិយាយអំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើជាដែកដែលកម្មករម្នាក់ធ្វើឲ្យវាទៅជាឥតខ្ចោះ និងដាក់ទៅក្នុងភ្លើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្អាត + +ការនេះសំដៅទៅដល់ធ្វើឲ្យមនុស្ស ទីកន្លែង ឬគោលបំណងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើក្នុងការញែកពួកគេចេញពីអំពើបាប ហើយនិងចេញពីអំពើអាក្រក់។ វានិយាយពីការអាក្រក់ដែលមិនស្អាត ដែលត្រូវរើចេញដោយការលាងសម្អាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការឥតខ្ចោះ + +គំនិតទាំងនេះស្រដៀងទៅនឹងការសម្រាំង ដែលបាននិយាយមុននេះបន្តិច។ ដែកដែលបានសម្រាំងក៏អាចធ្វើឲ្យទៅជាឥតខ្ចោះបានដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រាចុងក្រោយ + +«ថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «ការចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។ + +# គ្រានោះត្រូវតែមកដល់តាមការកំណត់ + +ពាក្យថា «ពេលកំណត់» បញ្ជាក់ថាព្រះបានកំណត់ពេលហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ពេលសម្រាប់អនាគតហើយ» diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..03d6be0 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស្តេចនោះនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត + +«ស្តេចនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» + +# ស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីទិសខាងជើង។ + +# ហើយតម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួនជាធំឧត្តម + +ឃ្លាថា «លើកទ្រង់ឡើង» និង «ធ្វើឲ្យទ្រង់អស្ចារ្យ» មានន័យដូចគ្នា ហើយបង្ហាញថាស្តេចនឹងមានមោទនភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួន + +ពាក្យនេះមានន័យថាមានមោទនភាពយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាំងខ្លួនជាធំឧត្តម + +ពាក្យនេះតំណាងអោយការសម្តែងចេញពីការដែលសំខាន់ និងមានអំណាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតគ្រប់ហេតុការណ៍ + +«រឿងគួរឱ្យខ្លាច» ឬ «រឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល» + +# រហូតទាល់តែព្រះពិរោធកើនដល់កម្រិត + +ឃ្លានេះបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងរក្សាកំហឹងរបស់គាត់រហូតដល់បន្ទប់ផ្ទុកទំនិញរបស់ទ្រង់ពេញហើយ ព្រះអង្គបានត្រៀមខ្លួនដើម្បីធ្វើតាមវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធជាមួយស្តេច» ឬ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធល្មមដល់ប្រព្រឹត្តទាស់ជាមួយស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់លើអស់ទាំងព្រះ + +ការនេះសំដៅទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខ្ពស់លើទាំងអស់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះដែលអស់ពួកស្ត្រីគោរព + +នេះហាក់ដូចជាចង់សំដៅទៅលើព្រះមិនជឿ ដែលមានឈ្មោះថាតាមូស។ diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..909b8df --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាយជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ + +ស្តេចគួរតែជឿថាព្រះក្លែងក្លាយអាចនឹងជួយដល់ស្តេចដើម្បីវាយប្រហារដល់បន្ទាយមនុស្សដទៃហើយយកធ្វើជារបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាព្រះដែលរក្សាបន្ទាយ» + +# ជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣៦ + +# នឹងចែកទឹកដីដល់ពួកគេទុកជារង្វាន់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ស្តេចនឹងបែងចែកដីដល់អ្នកដើរតាមជារង្វាន់» ឬ ២) «ស្តេចក៏នឹងលក់ដីទៅឲ្យពួកអ្នកដើរតាមទ្រង់ដែរ» diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..d736eb5 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដល់គ្រាចុងក្រោយ + +«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។ + +# ស្តេចខាងត្បូង...ស្តេចខាងជើង + +ឃ្លានេះគឺនិយាយពីស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង ហើយនិងទាហាន...ស្តេចខាងជើង ហើយនិងទាហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើកទ័ពទាស់ប្រឆាំង + +ការវាយប្រហារដ៏ឃោរឃៅជាមួយទាហាន គឺនិយាយអំពីព្យុះដែលបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវាយប្រហារស្តេចដូចជាខ្យល់ព្យុះដែរ» ឬ «នឹងអំពើឃោរឃៅវាយប្រហារស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកជំនន់ + +នៅពេលទាហានរត់ចូលយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកនោះ វាគឺនិយាយពីទឹកហូរជន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១០។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +គ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ទាហាននោះបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឆ្លងកាត់ទឹកដីហើយគ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់គេបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩ និង ១១ៈ១៥។ + +# ត្រូវដួលចុះ + +ការដួលនៅទីនេះតំណាងអៅយសកម្មភាពដែលត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលរួចផុតពីកណ្តាប់ដៃ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែការនេះនឹងគេចចេញពីអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែស្តេចនឹងមិនអាចបំផ្លាញប្រជាជាតិនេះបានទេ» (សូមម់ើ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..0b250bc --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។ + +# ស្តេចនោះនឹងលូកដៃទៅទាស់នឹងស្រុកនានា + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងអោយអំណាច ហើយនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបន្តពង្រីកការគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីផ្សេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងស្រុក + +គំនិតទាំងនេះនិយាយអំពីទឹកដីជាច្រើន ឬ ដីផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រុកអេស៊ីបក៏គេចមិនរួចដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីរបស់អេសុីបនឹងមិនគេចផុតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពីនឹងសុំជាចំណុះ + +ពាក្យថា «ដើរតាម» តំណាងពីការចុះចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី នឹងមកបម្រើស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី + +«ប្រជាជននៃលីប៊ី និងអេធីយ៉ូពី»។ លីប៊ីគឺជាស្រុកនៅខាងលិចនៃអេធីយ៉ូពី និងអេធីយ៉ូពីនៅខាងត្បូងនៃអេសុីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..a5a34a3 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។ + +# ហើយទ្រង់នឹងលើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ + +នាមអរូបី «ក្រេវក្រោធ» ពាក្យនេះក៏អាចនិយាយបានថា «ខឹង»។ វាអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់ដែលស្តេចនឹងទៅជាមួយនឹងពួកទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានខឹងខ្លាំងហើយចេញទៅជាមួយពួកទាហាន» ឬ «ស្តេចបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏ចេញទៅជាមួយនឹងទាហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចេញទៅ + +ពាក្យនេះតំណាងឲ្យការចេញទៅវាយប្រហារពួកសត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ ហើយបំផ្លាញ + +«ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជនជាច្រើន» + +# តម្លើងពន្លាធ្វើជារាជដំណាក់ + +ការនេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏ល្អរបស់ស្តេច ដែលស្តេចបានស្នាក់នៅ នៅពេលស្តេចនៅជាមួយពួកទាហាននៅក្នុងពេលសង្គ្រាម។ + +# ដំណាក់នៅកណ្តាលសមុទ្រ និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ + +ការនេះគួរតែបានសំដៅទៅតាមតំបន់រវាងសមុទ្រ មេឌីទែរ៉ានេ និងភ្នំនៃព្រះវិហារនៅក្នុងយេរ៉ូសាឡិម។ + +# និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ + +ការនេះសំដៅទៅលើជ្រលងនៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិមគឺជាទីកន្លែងព្រះវិហារបានសាងសង់។ សូមមើលការបកប្រែដែលមានឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៥ និង៩ៈ២០។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ae1c67 --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាដែលបានលេចមកកាន់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ បានបន្តនិយាយ។ + +# មហាទេវតាមីកែល + +មីកែលគឺជាមហាទេវតា។ នៅទីនេះលោកក៏បានផ្តល់ងារមួយទៀត «ម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ»។ + +# មីកែល...បានក្រោកឡើង + +ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺវាស្រដៀង និងពាក្យលេចចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មីកែល...នឹងលេចមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រជាជនរបស់លោកនឹងត្រូវរំដោះ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងក្រាំង + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងសៀវភៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សដែលដេកនៅលើធូលីដីនឹងក្រោកឡើង + +ឃ្លាថា «ដេកនៅក្នុងធូលីនៃផែនដី» គឺជារបៀបមួយទៀត ដែលសំដៅទៅកាន់មនុស្សដែលស្លាប់។ ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺស្រដៀងទៅនឹងពាក្យថារស់ឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងត្រឡប់មកកាន់ជីវិតវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..fcc9975 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាវិញ គេនឹងបញ្ចេញពន្លឺភ្លឺដូចមេឃ + +ការនេះសំដៅទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងចែករំឡែកប្រាជ្ញាជាមួយអ្នកដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្សជាច្រើនឲ្យប្រព្រឹត្តិអំពើសុចរិតវិញ + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានជួយមនុស្សដទៃឲ្យយល់ថាគេបានបែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងពេលពួកគេកុំពុងតែប្តូរទិសដៅដែលពួកធ្វើដំណើរទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានបង្រៀនអ្នកដទៃឲ្យរស់នៅយ៉ាងសុចរិត» (សូមមើលe: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលជួយណែនាំ...គេនឹងបានភ្លឺដូចជាផ្កាយដែលនៅអស់កល្បវិញ + +មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្កាយដែលរះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលងាក ... នឹងភ្លឺដូចផ្កាយជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូមលាក់សៀវភៅដែលបានកត់ត្រាពាក្យទាំងនោះឲ្យជិត + +ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងអោយសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលបិទសៀវភៅនេះនិងរក្សាត្រាផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដល់ពេលកំណត់មកដល់ + +«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «នោះជាថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។ + +# នឹងមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្វែងយល់ ហើយចំណេះរបស់គេនឹងបានរីកចម្រើនឡើង + +ការនេះដូចជាបានកើតឡើងពីមុនមកហើយ «ពេលវេលាចុងក្រោយ» កំឡុងពេលដែលសៀវភៅបិទត្រា។ ការនេះអាចបញ្ចាក់ន័យថែមទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលនេះកើតឡើង មនុស្សនឹងធ្វើដំណើរទៅទីនេះ និងទៅទីនោះ ហើយរៀនពីអ្វីច្រើនទៀត» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..1862f28 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដានីយ៉ែលបានចេញទៅហើយប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១។ + +# មនុស្សពីរនាក់កំពុងឈរនៅទីនោះ + +«មានទេវតាពីររូបទៀតកំពុងឈរនៅទីនោះ» + +# ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប + +ការនេះសំដៅទៅទេវតាដែលលេចមកដល់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ គឺមិនមែនម្នាក់ដែលកំពុងឈរនៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេនោះទេ។ + +# នៅលើទឹកទន្លេនោះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។ + +# តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា? + +«តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា?» ការនេះសំដៅទៅលើពេលចាប់ផ្តើម ដល់បញ្ចប់ទៅវិញនៃហេតុការណ៍នេះ។ + +# ហេតុការណ៍នេះ + +នៅក្នុងពេលទេវតាបាននិយាយទៅកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាដែលមានដូចនេះទៀតទេ។ ការអស្ចារ្យនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចទៅរួចដែរ បើយើងរួមបញ្ចូលហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១១។ diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..83b1731 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» ឬ «ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈរនៅលើទឹកទន្លេនេះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។ + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលរស់នៅជារៀងរហូត» + +# ហេតុការណ៍នេះនឹងមានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប + +វាគឺជាការល្អដែលត្រូវចាកចេញពីវា នៅពេលដែលវាជិតនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសរើសពីកន្លែងចាប់ផ្តើមបីឆ្នាំកន្លះវាគួរតែជាកន្លែងចាប់ផ្តើមជាមួយហេតុការណ៍នៃជំពូក ១២ៈ១។ + +# មានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប + +«បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ ការនេះ «ពេលវេលា» ជាទូទៅត្រូវបានយល់ថាជាការសំដៅទៅលើឆ្នាំជាច្រើន។ មួយ និងពីរ និងកន្លះស្មើនឹងបី ហើិយនិងកន្លះ។ + +# គ្រប់ការទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ចប់ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ការទាំងនេះនឹងត្រូវកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ការទាំងអស់ + +នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនឹងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។ diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..06ed830 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឱលោកម្ចាស់អើយ + +ដានីយ៉ែលបានសំដៅទៅលើទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដូចជា «ឱលោកម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទេវតា។ + +# ហេតុការណ៍នេះនឹងបានសម្រេចជាអ្វី + +នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប បាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនិងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។ + +# សូមលាក់ការនេះជាសម្ងាត់ ហើយរក្សាក្រាំងនេះទុក + +និមិត្តដែលបានប្រទានដល់ដានីយ៉ែលគឺមិនបានមានការពន្យល់នោះទេ។ សៀវភៅនេះបានបិទជិតហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដិ្បតអ្នកនឹងបិទត្រានៅលើសៀវភៅដែលអ្នកបានសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលកំណត់មកដល់ចុះ + +«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។ diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..42ddff0 --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។ + +# មនុស្សជាច្រើននឹងបានសម្អាត បន្សុទ្ធជាបរិសុទ្ធ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ។ នៅក្នុងកាលទាំងបីនេះដែលមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ សម្អាត និង បន្សុទ្ធដល់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បន្សុទ្ធ + +បន្សុទ្ធដោយយករបស់ដែលមិនមាននៅក្នុងរបស់ទាំងនោះចេញ + +# មនុស្សអាក្រក់នឹងនៅតែប្រព្រឹត្តិអាក្រក់ + +មនុស្សអាក្រក់នឹងធ្វើការអាក្រក់ ឬអំពើបាប។ + +# មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនយល់អ្វីទេ + +មនុស្សអាក្រក់មិនអាចយល់ពីការចេះដឹងខាងឯវិញ្ញាណទេ។ + +# ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញានឹងយល់ពីការនេះ + +សំដៅទៅលើអ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាអាចយល់បាន។ + +# ការថ្វាយដង្វាយដុត...មានការតាំងរបស់ + +ស្តេចដែលនៅទិសខាងជើងគឺជាអ្នកបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងដែលបានបញ្ឈប់មិន​​ឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត ហើយមានការតាំងរបស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើងដែលធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញទាំងមូលបានកើតឡើង + +ការនេះសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើអោយព្រះវិហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈ ដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីព្រះវិហារ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់បិទបាំងព្រះវិហារ» ឬ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត» + +# ១២៩០ ថ្ងៃ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅរយះពេលមួយ។ ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ ប៉ុន្តែក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..f9223f3 --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបានបន្តនិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។ + +# មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម + +«មានពរហើយមនុស្សណាដែលចាំយាម» ឬ «មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម» + +# ចាំយាម + +«ស៊ូទ្រាំ» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (UDB) + +# ១៣៣៥ ថ្ងៃ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើរយះពេលមួយដែលត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកត្រូវទៅវិញ + +«ដានីយ៉ែល អ្នកត្រូវទៅហើយ»។ ការនេះសំដៅពីដានីយ៉ែលដែលនឹងត្រូវរស់នៅ ហើយបន្តបម្រើស្តេចតទៅទៀត រហូតដល់ពេលលោកស្លាប់។ + +# លោកនឹងបានសម្រាក + +នេះគឺជារបៀបគោរពក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងស្លាប់»។ (សូមម់ើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# លោកនឹងក្រោកវិញ + +ការនេះសំដៅទៅលើការរស់ឡើងវិញជាលើកទីមួយនៃការរស់ឡើងវិញ ការរស់ពីស្លាប់នៅពេលដែលអ្នកសុចរិតបានក្រោកឡើងវិញ។ + +# ដើម្បីទទួលចំណែករបស់លោកនៅគ្រាកំណត់ + +«គឺជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកសម្រាប់អ្នក» diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f4ab1e --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅឯខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ + +សំដៅទៅលើទឹកដី ដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ ពេលលោកមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» + +# ស៊ូភ ... ប៉ារ៉ាន ... តូផែល ... ឡាបាន់... ហាសិរ៉ូត... ឌីសាហាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# បន្ទាប់ពីបានធ្វើដំណើរអស់រយៈពេលដប់មួយថ្ងៃចេញពីហោរែប ... ទៅកាន់កាដេស បារនា។ + +«គឺត្រូវចំណាយពេល១១ថ្ងៃ ដើរពីហោរែប... ទៅកាន់កាដេស បារនា» + +# ភ្នំសៀរ + +នេះជាតំបន់ភ្នំមួយនៅខាងត្បូងសមុទ្រមរណៈ។ តំបន់នេះត្រូវបានគេហៅថា «អេដុម» ផងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដប់មួយ + +«១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]|Numbers) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6cfb25 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ការនេះកើតឡើងនៅក្នុងឆ្នាំសែសិប នៅខែទីដប់មួយ នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ លោកម៉ូសេបានមានប្រសាសន៍ទៅ + +ចំនួនធម្មតានៅទីនេះអាចបកប្រែជាចំនួនរាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថានអស់រយៈពេល ៤០ឆ្នាំ ១ខែ និង១ថ្ងៃ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំសែសិប + +ឆ្នាំទី៤០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅខែទីដប់មួយ នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ + +នេះជាខែទី១១តាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតពាក់កណ្តាលខែមករាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទីដប់មួយ + +ទី១១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញប្រាប់ប្រជារាស្ត្របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះ ស្តីអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រហារ + +«ព្រះអម្ចាស់បានជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យទទួលជ័យជម្នះ» + +# ព្រះបាទស៊ីហុន ... ព្រះបាទអុក + +ទាំងនេះជាព្រះនាមរបស់ស្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកបាសាន ... ក្រុងអាសថារ៉ូត និងអេទ្រី។ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c91f54 --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ + +សំដៅទៅលើទឹកដី ដែលទល់មុខទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះលោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១។ + +# បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកយើង​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត។ + +# អ្នករាល់គ្នាបានរស់នៅនៅលើភ្នំនេះជាយូរណាស់មកហើយ។ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនចាំបាច់នៅក្បែរភ្នំនេះតទៅទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e334b08 --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ។ + +# ចូរចេញទៅ​ហើយបន្តដំណើររបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ចូរចេញ» ជាឃ្លាសម្រាប់ចាប់ផ្តើមសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាប់ផ្តើមម្តងទៀតក្នុងដំណើររបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅតំបន់ភ្នំ ... ទន្លេធំអឺប្រាត + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងរៀបរាប់ទីកន្លែងនៅក្នុងស្រុក ដែលទ្រង់បានសន្យាថា នឹងប្រទានឲ្យដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅតំបន់ភ្នំ + +នេះជាតំបន់មួយនៅលើភ្នំក្បែរកន្លែង ដែលជនជាតិអាម៉ូរីរស់នៅ។ + +# តំបន់វាលទំនាប + +តំបន់មួយមានដីទាបនិងរាបស្មើ + +# មើល៍ + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលយើងមានបន្ទូល» + +# យើងប្រគល់ស្រុកឲ្យអ្នករាល់គ្នាហើយ + +ឥឡូវយើងប្រទានទឹកដីនេះឲ្យដល់អ្នកហើយ + +# ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូល ដូចជាព្រះអង្គជាមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់បានស្បថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# លោក + +ពាក្យថា «លោក» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុព្វបុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8948240 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេ។ + +# នៅពេលនោះយើងបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ឃ្លា «នៅពេលនោះ» សំដៅទៅលើពេល ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅឯភ្នំហោរែប ដែលមានដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលយើងនៅហោរែបយើងបានមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំមិនអាចទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នាតែម្នាក់ឯងបានទេ។ + +នៅទីនេះ «ទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា « ដឹកនាំអ្នករាល់គ្នា» ឬ «គ្រប់គ្រងអ្នករាល់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាច្រើនពេកសម្រាប់យើង ដើម្បីដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាដោយផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ច្រើនដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ។ + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មួយពាន់ដង + +ឃ្លា «មួយពាន់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ច្រើនណាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួយពាន់ + +១០០០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..fb7cc8f --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប៉ុន្តែ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យខ្ញុំតែម្នាក់ អាចទទួលបន្ទុកដ៏ច្រើន និងដោះស្រាយជម្លោះឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទៅ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាទាំងអស់របស់ពួកគេបានទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចផ្ទុកបន្ទុករបស់អ្នក និង ជម្លោះរបស់អ្នកដោយខ្លួនឯងបានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]): [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាចទទួលបន្ទុកដ៏ច្រើន + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាបញ្ហានិងការអ៊ូរទាំរបស់ប្រជាជន ដែលគាត់ត្រូវយកចិត្តទុកដកាក់ ជារបស់ធ្ងន់យួរនឹងដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់បញ្ហារបស់អ្នក និងពាក្យការអ៊ូរទាំរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជម្លោះឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +«ការឈ្លោះគ្នា» ឬ «ការមិនយល់ស្របរបស់អ្នក» + +# មនុស្សដែលមានកេរិ៍្តឈ្មោះល្អ ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ + +«មនុស្សមកពីកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគោរព» diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7ad672 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# និងមនុស្សដែល​មានកេរិ៍្តឈ្មោះល្អ + +មនុស្សដែលប្រជាជនរបស់អ្នកគោរព។ សូមមើលការប្រែនៅក្នុង ១:១២។ + +# មួយពាន់នាក់ ...មួយរយនាក់ ... ហាសិបនាក់...ដប់នាក់ + +«ក្រុម ១០០០ ... ក្រុម ១០០ ... ក្រុម ៥០ ... និងក្រុម ១០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាមេដឹក ... ពួកមេដឹកនាំ + +ទាំងនេះជាតួនាទីសម្រាប់អ្នកដឹកនាំផ្សេងៗគ្នា នៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលអ៊ីស្រាអែល។ + +# តាមកុលសម្ព័ន្ធ។ + +«ពីកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗរបស់អ្នក» + +# ហើយកាត់ក្ដីដោយយុត្តិធម៌រវាងមនុស្សម្នាក់ និងបងប្អូនរបស់គាត់ + +«ធ្វើការសម្រេចចិត្តត្រឹមត្រូវ និងសមរម្យអំពីជម្លោះ ដែលអ៊ីស្រាអែលមានជាមួយគ្នា» diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..db907ab --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ចៅក្រម ដូច្នេះ ពាក្យបង្គាប់ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវបង្ហាញភាពលំអៀង + +«កុំបង្ហាញភាពលំអៀង» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្ដាប់ទាំងអ្នកតូច + +ទាំងពីរ «អ្នកតូច» និង «អ្នកធំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវភ័យខ្លាចមុខនៃមនុស្សណាឡើយ + +ពាក្យថា «មុខ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ «អ្នករាល់គ្នានឹងមិន» ជាពាក្យបង្គាប់។ «កុំភ័យខ្លាចមនុស្សណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅគ្រានោះថា + +មានន័យថា ពេលវេលាដែលពួកគេនៅហោរែប នៅលើភ្នំស៊ីណៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..f3cd708 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# វាលរហោស្ថានដ៏ធំ គួរស្ញែងខ្លាចទាំងនោះ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +«វាលរហោស្ថានដ៏ធំ និងគ្រោះថ្នាក់ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្លងកាត់» diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..838b262 --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# មើល៍ ...ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា ... នៅមុខអ្នករាល់គ្នា ចូរឡើងទៅកាន់កាប់ ...បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា... មកអ្នករាល់គ្នា; កុំភ័យខ្លាច ឬតក់ស្លុតអ្វីឡើយ។ + +លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែមួយ ដូច្នេះទម្រង់ទាំងនេះគួរតែជាឯកវចនៈ មិនមែនជាពហុវចនៈទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# បានរៀបចំទឹកដីនៅមុខអ្នករាល់គ្នាហើយ + +ឥឡូវនេះ យើងកំពុងប្រគល់ដីនេះដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៧។ diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..fac6ca6 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# មនុស្សដប់ពីរ + +«មនុស្ស១២នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេបានចេញទៅ + +«ពួកគេបានចាកចេញពីកន្លែងនោះ ហើយបានទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភូមិអែលកុល + +នេះជាជ្រលងភ្នំក្នុងតំបន់ហេប្រុន ដែលនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ើបការណ៍នៅស្រុកនោះ។ + +«បានរកមើលកន្លែង ដែលពួកគេអាចវាយប្រហារ» diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..790f990 --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# ពួកគេបានយក + +«មនុស្សទាំង ១២នាក់បានយក» + +# បានយកផលរបស់ដីនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ + +«បានជ្រើសរើសផលខ្លះរបស់ដី» + +# នាំពាក្យមកប្រាប់ពួកយើង + +អ្នកនាំពាក្យនិយាយដូចជា «ពាក្យ» ជាវត្ថុជាប់រាងកាយដែលមនុស្សណាម្នាក់អាចយកមកបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# «ស្រុកនោះគឺជាទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់នៃយើងប្រទានដល់ពួកយើង»។ + +ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននិយាយថា ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ប្រទានឲ្យយើងជាដីល្អ» diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..34074c7 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនព្រមវាយប្រហារ + +ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យវាយប្រហារនិងបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ូរី ប៉ុន្តែ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភ័យខ្លាច ហើយមិនព្រមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្លាក់ចូលក្នុងដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី + +ត្រង់នេះ «ទៅក្នុងដៃ» មានន័យថា ផ្តល់អំណាចដល់ជនជាតិអាម៉ូរីលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពួកយើងអាចទៅកន្លែងណាបាន? + +នេះជាសំណួរបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគ្មានកន្លែងដែលត្រូវទៅទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានបំភ័យយើង + +មានន័យថា ពួកគេបានភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយមានកំពែងការពារខ្ពស់ដល់មេឃ + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជន ព្រោះទីក្រុងធំនិងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយមានកំពែងការពារខ្ពស់ដល់ + +«មានកំពែងដែលខ្ពស់ដូច» + +# កូនចៅអណាក់ + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់ប្រជាជនអណាក់ ដែលមានមាឌធំនិងកាចសាហាវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..ae8d25c --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា » សំដៅទៅលើអ្វីៗ ដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានឃើញដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានឃើញថា ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាទៅ ... មកដល់ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ដូចជានាំបុត្ររបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជារាស្ត្រ ប្រៀបបានទៅនឹងឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកថែរក្សាអ្នក ដូចជាឪពុកថែរក្សាកូនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រហូតមកដល់កន្លែងនេះ។ + +«រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាបានមកដល់ទឹកដីនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..23483f4 --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃអ្នករាល់គ្នា ... ជាព្រះដែលបានយាងនៅមុខអ្នក + +លោកម៉ូសេរម្លឹកពួកគេអំពីគ្រប់ទាំងផ្លូវ ដែលព្រះអម្ចាស់បានយាងពីមុខពួកអ៊ីស្រាអែល ក្នុងដំណើរដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើនៅអតីតកាល។ + +# តម្លើងត្រសាល + +«ដំឡើងត្រសាលរបស់អ្នក» diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..01ab39b --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេ។ + +# ឮសម្លេងរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ + +«បានឮនូវអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាបានកំពុងនិយាយ» + +# ហើយមានព្រះបន្ទូលថា + +ព្រះជាម្ចាស់បានស្បថថា នឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យអស់អ្នកដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គចូលទឹកដី ដែលទ្រង់បានសន្យាថានឹងប្រទានឱ្យពួកគេទេ។ + +# អ្នកណាម្នាក់អាចឃើញ + +«នឹង​ចូល» + +# លើកលែងតែកាលែប + +«លើកលែងកាលែប» + +# យេភូនេ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ឪពុកកាលែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជានរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបានស្តាប់បង្គាប់យើងទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..8697ed4 --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏ព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំដោយព្រោះតែអ្នករាល់គ្នា + +សំដៅទៅលើពេលលោកម៉ូសេមិនគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកនួន + +នេះជាឈ្មោះរបស់ឪពុកលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកដែលឈរនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា + +មូលហេតុដែលលោកយ៉ូស្វេឈរនៅមុខលោកម៉ូសេ អាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលឈរនៅមុខអ្នករាល់គ្នា ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «អ្នកដែលជួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..9ce43cb --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# គេមិនទាន់យល់ដឹងអំពីការល្អ ឬអាក្រក់ + +ពួកគេមិនទាន់ដឹងពីអ្វី ដែលល្អនិងអ្វីដែលអាក្រក់។ + +# ចូរត្រឡប់ និងធ្វើដំណើរទៅ + +«ចូរបែរក្រោយហើយត្រឡប់ក្រោយតាមផ្លូវ ដែលអ្នកបានចូលមក» diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..4eee76b --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# ធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ + +យើងបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ + +# យើងនឹងដើរតាម + +«យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់» + +# ដើម្បីប្រយុទ្ធនៅតំបន់ភ្នំនោះ។ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «នៅតំបន់ភ្នំ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន ដែលរស់នៅតំបន់ភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត យើងនឹងមិនគង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ ហើយខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងយកឈ្នះលើអ្នករាល់គ្នាជាមិនខាន។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងកម្ចាត់អ្នករាល់គ្នា ព្រោះយើងនឹងមិននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..98de770 --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយបានទៅវាយលុកនៅតំបន់ភ្នំ។ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «នៅតំបន់ភ្នំ» តំណាងឱ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានវាយប្រហារប្រជាជន ដែលរស់នៅតំបន់ភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដេញប្រហារអ្នករាល់គ្នាដូចជាសត្វឃ្មុំ + +«សត្វឃ្មុំ» ជាសត្វល្អិតតូចមួយ ដែលហោះហើរជាក្រុមៗ និង ទិចមនុស្សដែលគំរាមកំហែងពួកវា។ មានន័យថា ជនជាតិអាម៉ូរីច្រើនណាស់បានវាយប្រហារទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលពួកគេត្រូវចាកចេញពីសមរភូមិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ភ្នំសៀរ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ដីមួយផ្នែក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហោម៉ា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានវាយអ្នករាល់គ្នាដល់ + +«បានសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នករាល់គ្នាជាច្រើន» diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..b204416 --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# បានត្រឡប់មកវិញ + +«បានត្រឡប់ទៅកាដេស» diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee2da57 --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។ + +# បន្ទាប់មក យើងចេញដំណើរទៅ + +«បន្ទាប់មកយើងបានត្រឡប់ក្រោយហើយបានចេញទៅ» + +# នៅពេលយើងបានដើរជុំវិញតំបន់ភ្នំសៀរ ជាច្រើនថ្ងៃ។ + +អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរជុំវិញភ្នំហៅថាភ្នំសៀរអស់ពេលយ៉ាងយូរ ឬ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដើរវង្វេងនៅតំបន់មួយហៅថា ភ្នំសៀរអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ + +# តំបន់ភ្នំសៀរ + +នេះជាតំបន់ភ្នំមួយនៅភាគខាងត្បូងសមុទ្រមរណៈ។ តំបន់នេះត្រូវបានគេហៅថា «អេដុម» ផងដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាច្រើនថ្ងៃ + +ភាសាខ្លះបកប្រែដូចនេះ «ច្រើនរាត្រី»។ diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8dd7191 --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺកូនរបស់អេសាវ + +«នៃសាច់ញាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលជាកូនចៅរបស់លោកអេសាវ» + +# យើងបានប្រគល់ភ្នំសៀរនេះ ទៅឲ្យអេសាវ ទុកដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិហើយ។ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ទ្រង់បានប្រទានទឹកដីនេះឱ្យកូនចៅរបស់លោកអេសាវ។ diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..3f32c89 --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដបង្រៀនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីរបៀប ដែលពួកគេត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះកូនចៅលោកអេសាវ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកប្រាក់ទៅទិញអាហារពីពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានការអនុញ្ញាតដល់ពួកគេ ឬការបង្រៀនមិនមែនបង្គាប់ទេ ហើយទ្រង់កំពុងប្រាប់ពួកគេកុំឱ្យលួច។ «យើងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នករាល់គ្នាទិញម្ហូបពីពួកគេ» ឬ «បើអ្នករាល់គ្នាត្រូវការអាហារ អ្នករាល់គ្នាត្រូវទិញវាពីពួកគេ» + +# ពីពួកគេ + +«ពីកូនចៅលោកអេសាវ» + +# យកប្រាក់ + +បើពាក្យទាំងនេះមិនចាំបាច់ ឬធ្វើឱ្យការបកប្រែមិនច្បាស់លាស់ អ្នកអាចលុបវាចោល។ + +# ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានព្រះពរដល់អ្នករាល់គ្នា ...អ្នករាល់គ្នាធ្វើ ... ដើរឆ្លងកាត់ ... ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានគង់នៅជាអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +«គ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ »សំដៅទៅលើការងារទាំងអស់ ដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងាររបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គជ្រាបពីការដែលអ្នករាល់គ្នាដើរឆ្លងកាត់ + +នេះជាពាក្យមួយសម្រាប់ «ព្រះអង្គជ្រាបអ្វីៗ ដែលបានកើតឡើងចំពោះអ្នករាល់គ្នា នៅពេលអ្នករាល់គ្នាកំពុងដើរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សែសិបឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនខ្វះខាតអ្វីសោះឡើយ។ + +នេះជាការនិយាយបញ្ច្រាស «អ្នករាល់គ្នាមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..04e14c6 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បងប្អួនរបស់យើង + +«សាច់ញាតិរបស់យើង» + +# អេឡាត ...អេស៊ាន គេប៊ើរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងធ្វើដំណើរ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបន្តដំណើរទៅមុខទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..de60275 --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# កុំបង្កបញ្ហាដល់ជនជាតិម៉ូអាប់ + +ពាក្យ «ជនជាតិម៉ូអាប់» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់ប្រជាជនម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបង្កបញ្ហាជាមួយប្រជាជនម៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងអើរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យកូនចៅរបស់លោកឡុត + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយកូនចៅម៉ូអាប់។ ម៉ូអាប់ជាកូនរបស់លោកឡុត។ លោកឡុតជាក្មួយប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..e010cf1 --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីប្រជាជននៅលើទឹកដី។ ពាក្យសម្តីទាំងនេះមិនមែនជាផ្នែកមួយ នៃពាក្យសម្ដីរបស់លោកម៉ូសេ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជនជាតិអេមីមរស់ ... ហៅ​ពួក​គេ​ថា ជន‌ជាតិ​អេមីម។ + +ពាក្យទាំងនេះផ្តល់ពត៌មានសង្ខេបអំពីប្រជាជនអេមីម ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកមុនជនជាតិម៉ូអាប់។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបពិសេស ដើម្បីសម្គាល់ព័ត៌មានសង្ខេប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជន‌ជាតិ​អេមីម... ជា​ជន‌ជាតិ​រេផែម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមនុស្សមាឌធំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអណាក់ + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់ប្រជាជនអណាក់ ដែលមានមាឌធំនិងកាចសាហាវ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២៦ ។ diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6e9c928 --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីក្រុមមនុស្សផ្សេងៗគ្នា ដែលធ្លាប់រស់នៅលើទឹកដី។ (សូមមើល ២:១២ និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])។ + +# ជនជាតិហូរី + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបំផ្លាញជនជាតិហូរីចេញពីមុខពួកគេ + +«បានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់ ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ត្រូវបានទុកឱ្យរស់នៅជាមួយពួកគេ» ឬ «បានយកពួកគេចេញពីមុខរបស់ពួកគេ តាមរយៈការសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់» diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..81360bb --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេនៅទីរហោស្ថាន។ + +# «ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង ...សេរេដចុះ»។ ដូច្នេះ + +បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរក្រោកឡើង! សេរេដចុះ»។ ដូច្នេះ អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងឱ្យក្រោកឡើង ... .សេរេដចុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចូរក្រោកឡើង + +ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជ្រោះសេរេដ + +ទឹកអូរនេះហូរចូលសមុទ្រស្លាប់ពីភាគអាគ្នេយ៍ ហើយបង្កើតជាព្រំប្រទល់រវាងស្រុកអេដុម និងម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឥឡូវ ចាប់ពីថ្ងៃ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីរយៈពេល ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរ និងអំពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជំនាន់នោះ។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅពីក្រោយគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប អ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មានរយៈពេលសាមសិបប្រាំបីឆ្នាំ + +ប្រាំបីឆ្នាំ «៣៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បាន​បាត់​បង់​ជីវិត​អស់ + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានស្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាល់​ប្រឆាំង + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រើប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គទាស់ប្រឆាំង» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..02968c1 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# អ្នកបាន ... អ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរ ... កុំបង្កបញ្ហា... ឲ្យទឹកដី + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ការកើតមានឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និងបង្គាប់ដែលថា «កុំបង្កបញ្ហា» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បានត្រូវឆ្លងកាត់ក្រុងអើរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែ «ក្រុងអើរ» នៅក្នុង ២:៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យទៅកូនចៅរបស់លោកឡុត + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយកូនចៅអាំម៉ូន។ អាំម៉ូនជាកូនរបស់លោកឡុត។ លោកឡុតគឺជាក្មួយប្រុសរបស់អប្រាហាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..d5564a7 --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីក្រុមមនុស្ស ដែលរស់នៅលើទឹកដី។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលមកតាមក្រោយជាព័ត៌មានសង្ខេប ដែលអ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទឹកដីនោះ ក៏ចាត់ទុកជាទឹកដី + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនក៏ចាត់ទុកថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជនជាតិរេផែម + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១០ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាជនជាតិសាំស៊ូមីម + +នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀត សម្រាប់ក្រុមជនជាតិសាំស៊ូមីម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអណាក់ + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានបំផ្លាញពួកគេនៅពីមុខប្រជាជនអាំម៉ូន + +«បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអាំម៉ូនកម្ចាត់ពួកគេ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យពួកអាំម៉ូនសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់» + +# ពួកគេ ទទួលបានជ័យជម្នះ ហើយបានរស់នៅទីនោះទៅ។ + +ជនជាតិអាំម៉ូនបានកាន់កាប់លើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលជនជាតិរេផែមបានកាន់កាប់ និងបានរស់នៅកន្លែង ដែលជនជាតិរេផែមបានរស់នៅ» + +# ប្រជាជនហូរី + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទទួលបានជ័យជម្នះ ហើយបានរស់នៅទីនោះទៅ។ + +«កាន់កាប់អ្វីៗទាំងអស់ ដែលប្រជាជនហូរីបានកាន់កាប់ និងបានរស់នៅកន្លែង ដែលប្រជាជនហូរីបានរស់នៅ» diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..cb501e2 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ការរៀបរាប់អំពីរបៀប ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយលោកអេសាវយកឈ្នះលើទឹកដី ដែលលោកអេសាវរស់នៅឥឡូវនេះ។ + +# ជនជាតិអារីម ... ជនជាតិកាប់ថោរ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាប់ថោរ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ អាចជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់កោះក្រេត ដែលមានទីតាំងនៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានបំផ្លាញពួកគេ + +«បំផ្លាញជនជាតិអារីម» + +# តាំងទីលំនៅក្នុងទឹកដីនោះទៅ។ + +«បានរស់នៅកន្លែង ដែលជនជាតិអារីមធ្លាប់រស់នៅ» diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..12dfd97 --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ពត៌មានសង្ខេប ហើយឥឡូវកំពុងប្រាប់ម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកម៉ូសេនូវនូវអ្វី ដែលប្រជាជនគួរធ្វើ។ «ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង» ឬ «ឥឡូវនេះ ចូរចេញទៅ» ។ + +# ហើយបន្តដំណើររបស់អ្នករាល់គ្នា + +«បន្តដំណើររបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# ស្ទឹងអើណូន + +នេះជាឈ្មោះស្ទឹងអើណូន។ បង្កើតជាព្រំដែនរវាងជនជាតិម៉ូអាប់ និងជនជាតិអាម៉ូរី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងបានប្រគល់ទឹកដីនោះទៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យប្រៀបធៀប «ទៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» មានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងឬអំណាចរបស់អ្នករាល់គ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«យើងបានប្រគល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវអំណាចដើម្បីទទួលជ័យជម្នះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា...ចូរចាប់ផ្តើមកាន់កាប់ទឹកដីនោះទៅ ... ប្រយុទ្ធ ... កោតខ្លាចចំពោះអ្នករាល់គ្នា ... ឮអំពីអ្នករាល់គ្នា ... ពោះអ្នករាល់គ្នាផង។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ការកើតមានឡើងរបស់អ្នកនិង «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ហើយបង្គាប់ «ចាប់ផ្តើមកាន់កាប់» និង «ប្រយុទ្ធ» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន + +នេះជានាមរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងហែលពូន + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេ + +«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» + +# ភ័យខ្លាច និងកោតខ្លាច + +ពាក្យថា «ភ័យខ្លាច» និង «កោតខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាការភ័យខ្លាចគឺខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ការភ័យខ្លាចដ៏អាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជនជាតិនៅក្រោមមេឃទាំងមូលភ័យខ្លាច + +នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភ័យខ្លាច ព្រមទាំងមានចិត្តព្រួយបារម្ភ + +នេះជាឃ្លាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជននឹង«ភ័យញាប់ញ័រព្រមទាំងព្រួញបារម្ភ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..b15a292 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខ្ញុំបានចាត់ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ទីរហោស្ថានកេ្ដម៉ូត + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងក្បែរជ្រលងភ្នំអើណូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន ... ហែលបូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសនិងទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាមួយនឹងពាក្យសនិ្តភាព + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ពាក្យនៃសនិ្តភាព» មានន័យថា «ជាមួយនឹងការផ្តល់ជូនរបស់ខ្ញុំចំពោះសន្តិភាព» ឬ «ជាមួយសារពីខ្ញុំសុំសន្តិភាព» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងខ្ញុំនឹងមិនងាកខាងស្ដាំ ឬទៅខាងឆ្វេងនោះទេ។ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងដើរតាមទិសដៅតែមួយជានិច្ច។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «យើងនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទិសដៅ» ឬ «យើងនឹងស្ថិតនៅលើផ្លូវជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..1366ab5 --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅតែបន្តសាររបស់លោកម៉ូសេទៅកាន់ស្ដេចស៊ីហុន។ + +# ប្រសិនបើ ព្រះករុណាផ្ដល់អាហារ និងទឹកដោយគិតប្រាក់នោះយើងខ្ញុំនឹងបង់ប្រាក់ថា្វយ + +លោកម៉ូសេបានប្រាប់ព្រះបាទស៊ីហុនថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនលួចពីជនជាតិអាម៉ូរីទេ ហើយស្នើសុំឱ្យព្រះបាទស៊ីហុន និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គលក់ស្បៀងអាហារ និងទឹកឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ទ្រង់មិនបានផ្តល់ការបង្គាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំរំពឹងទុកថា នឹងត្រូវបង់ប្រាក់សម្រាប់អាហារ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចបរិភោគនិងបង់ប្រាក់សម្រាប់ទឹក ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចពិសាទឹកបាន» + +# ផ្ដល់អាហារ ... ខ្ញុំនឹងបរិភោគ... ផ្តល់ជូនខ្ញុំ ... ខ្ញុំអាចផឺក + +លោកម៉ូសេចង់សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លក់ឱ្យខ្ញុំនិងប្រជាជនខ្ញុំ…យើងអាចបរិភោគ…ផ្តល់ឱ្យយើង…យើងអាចពិសាទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្រាន់តែអនុញ្ញាតឲ្យយើងខ្ញុំដើរឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ព្រះករុណាប៉ុណ្ណោះ + +«ឱ្យតែយើងដើរកាត់ទឹកដីរបស់ព្រះករុណា» + +# ក្រុងអើរ + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..e1c45e0 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ព្រះបាទស៊ីហុន ... ក្រុងហែលបូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស និងទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាបាន + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងមានឡើងនៃេពាក្យ «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បានធ្វើឲ្យគំនិតរបស់ស្ដេចមានះ និងចិត្តរឹងចចេស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ «ធ្វើឱ្យស្តេចត្រឡប់ជារឹងរូសចចេសខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រគល់ស្ដេចស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់គេដាក់នៅមុខអ្នកហើយ + +«ប្រគល់ព្រះបាទស៊ីហុននិងទឹកដីរបស់ស្តេច មកឱ្យអ្នករាល់គ្នា» + +# ចុូរចាប់ផ្ដើមកាន់កាប់ទឹកដីនេះ ទុកជាមរតកចុះ។ + +«ចូរកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ស្តេចទុកជាមរតក» diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..b70acdb --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ស្ដេចស៊ីហុន + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យ៉ាហាស់ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..4b43cbe --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# យើងបានចាប់យកក្រុងរបស់ស្ដេចទាំងអស់ + +«យើងបានដណ្តើមបានទីក្រុងទាំងអស់របស់ស្តេចស៊ីហុន» + +# ហើយបានបំផ្លាញគ្រប់ក្រុងទាំងអស់ + +«បានសម្លាប់ប្រជាជនទាំងអស់​ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងអស់» diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..53f8b13 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងទន្លេអើណូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្ទឹងអើណូន + +«ស្ទឹងអើណូន» ជាឈ្មោះទន្លេ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្មានក្រុងមួយណាខ្ពស់ជាងយើងទេ។ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាននេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីជោគជ័យរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងអាចទទួលជ័យជម្នះពីប្រជាជននៅគ្រប់តំបន់ ទោះបីទីក្រុងមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# យើងមិនទៅដល់ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តាមមាត់ស្ទឹងយ៉ាកុប + +នេះជាឈ្មោះទន្លេដែលបានបង្កើតព្រំដែន រវាងទឹកដីរបស់ព្រះបាទស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..9acdc4f --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ព្រះបាទអុក... ស្ដេចស៊ីហុន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេទ្រី ... ក្រុងហែលបូន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុងនានា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា៖ «កុំភ័យខ្លាចឲ្យសោះ ... បានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា ... ក្រោមការគ្រប់គ្រង់របស់អ្នកហើយ។ ... អ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តចំពោះ ... ជាស្ដេចនៃ ...នៅក្រុងហែលបូនដែរ។ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូចជាលោកម៉ូសេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែរ ដូច្នេះបង្គាប់ «កុំភ័យខ្លាចឲ្យសោះ» និងការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ភ័យខ្លាចស្តេច...ប្រគល់ជ័យជម្នះ ... ប្រជាជន និងទឹកដីរបស់ស្ដេច + +នៅទីនេះពាក្យ «ស្តេច» និង «របស់ស្តេច» សំដៅទៅលើព្រះបាទអុក។ + +# យើងបានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វី ដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តចំពោះស្ដេចនោះ ដូចជាអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្្តចំពោះស្ដេចស៊ីហុន + +ពាក្យថា «ស្តេច» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងបំផ្លាញស្តេចអុក និងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះស្តេចស៊ីហុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..2dc5153 --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រមទាំងប្រជាជនទាំងអស់របស់ស្ដេចក៏ត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើងដែរ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់បានដាក់ប្រជារាស្រ្តទាំងអស់របស់ស្តេចអុក ឱ្យស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានសល់អ្នកណាម្នាក់ឡើយ។ + +នេះជាកម្លាំងដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានទុកឱ្យនរណាម្នាក់រស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់ស្តេចទាំងអស់ត្រូវបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គ្មានក្រុងណាមួយដែលរួចផុតពីការចាប់យករបស់យើងទេ + +នេះជាការអវិជ្ជមានទ្វេដង ដែលបញ្ជាក់ថាពួកគេបានកាន់កាប់ទីក្រុងទាំង៦០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានយកទីក្រុងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ហុកសិបក្រុង + +«ទីក្រុង៦០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្រប់ទាំងតំបន់អើកុប + +នេះជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅក្នុងស្រុកបាសាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..29fadf1 --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ក្រុងទាំងអស់នោះ មានកំពែងការពារ + +«ទីក្រុងទាំងអស់នេះត្រូវបានការពារដោយ» + +# ក្រៅពីនោះ + +«បន្ថែមពីលើ» ឬ «មិនរាប់បញ្ចូល» + +# ព្រះបាទស៊ីហុន + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហែលបូន + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង + +«ការសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងអស់» diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..afea24c --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពីស្ដេចពីរអង្គ + +នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «ពីស្ដេច» មានន័យថា «ពីការគ្រប់គ្រង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចទាំងពីរ» ឬ «ពីស្តេចទាំងពីរអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាម៉ូរី ... បាសាន ... អេទ្រី ... ស្ដេចអុក + +«ប្រជាជនអាម៉ូរី ... ដីស្រុកបាសាន ... ក្រុងអេទ្រី ... ស្ដេចអុក» បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។ + +# នៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ + +សំដៅទៅលើទឹកដីដែលនៅទល់មុខទន្លេយ័រដាន់ នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» បកប្រែនៅក្នុង ១:១ ។ + +# ស្ទឹងអើណូន + +ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។ + +# ភ្នំហ៊ើរម៉ូន ... ភ្នំស៊ីរាន ... ភ្នំសេនារ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំតែមួយ ដែលនៅខាងជើងព្រំប្រទល់បាសាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅតំបន់វាល + +ជាដីរាបស្មើនៅចន្លោះទន្លេអើណូន និងភ្នំកាឡាដ។ + +# សាល់កា + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតអេទ្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..9445237 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជនជាតិរេមផែម​ដែលនៅសល់ ... តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។ + +នេះជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីស្តេច ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជនជាតិរេមផែម​ + +ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:១០ ។ + +# មើល៍! + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ ដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# តើគ្រែនោះមិននៅក្រុងរ៉ាបាត ... ទេឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេអាចទៅក្រុងរ៉ាបាត ហើយដឹងថាស្តេចអុកពិតជាធំប៉ុនណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចមានន័យថា ១) វាស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ ឬ ២) ស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថស្មើ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]): [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។ + +«ទៅតាមហត្ថ មនុស្សភាគច្រើនប្រើ» diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..b383b0a --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# អារ៉ូអ៊ើរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:៣៦។ + +# ស្ទឹងអើណូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។ + +# តំបន់ទាំងអស់អើកុប + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៣។ + +# គេក៏ហៅតំបន់នេះថា ទឹកដីរេផែមដែរ។ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមបង្ហាញព័ត៌មានសង្ខេបអំពីទឹកដី ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់កាប់។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅពីក្រោយគឺជាព័ត៌មានសង្ខេបអ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# រេផែម + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:១០។ diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..56a53b9 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីទឹកដី ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់កាប់។ (សូមមើល ៣:១២) + +# អំបូរយ៉ាអ៊ារ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិកេស៊ូរី និងជនជាតិម៉ាកាធី។ + +ទាំងនេះជាក្រុមមនុស្ សដែលរស់នៅខាងលិចបាសាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហាវ៉ុត យ៉ាអ៊ារ + +អ្នកបកប្រែអាចធ្វើកំណត់សម្គាល់ដែលថា «លោកហាវ៉ុត យ៉ាអ៊ារ» មានន័យថា « ភូមិជំរំរបស់លោកយ៉ាអ៊ារ» ឬ« អាណាចក្រយ៉ាអ៊ារ» ។ diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6271749 --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខ្ញុំបានប្រគល់ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# អំបូរម៉ាគារ + +អំបូរម៉ាគារជាកូនរបស់ម៉ាណាសេ។ គាត់បានស្លាប់មុនពេលលោកម៉ូសេប្រគល់ទឹកដីនេះ។ ឈ្មោះនេះជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់កូនចៅរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដល់កូនចៅអំបូរម៉ាគារ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្ទឹងអើណូន + +នេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំអាណូន។ ជាព្រំដែនរវាងម៉ូអាប់និងជនជាតិអាម៉ូរី។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:២៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្ទឹងយ៉ាបុក + +នេះជាឈ្មោះទន្លេដែលបានជាប់ព្រំដែនរវាងដីរបស់ស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៣៦។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..9a8419a --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយព្រំប្រទល់មួយទៀតក៏ជាវាលទំនាប + +«ព្រំប្រទល់ខាងលិចនៃទឹកដីរូបេន និងកុលសម្ព័ន្ធកាដ» + +# គេនេសារ៉ែត + +«សមុទ្រគេនេសារ៉ែត»។ នេះជាកន្លែងតែមួយដែលជា« សមុទ្រកាលីឡេ» ឬ« បឹងគេនេសារ៉ែត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំពីសកា + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយនៅភាគខាងជើងនៃជួរភ្នំអាបារីម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..5052d5b --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេរម្លឹកកុលសម្ព័ន្ធរូបេន កុលសម្ព័ន្ធកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាលថា ពួកគេត្រូវជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឯទៀតៗដណ្តើមទឹកដី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយមានអាវុធជាប់ខ្លួន នៅពីមុខ + +«នឹងយកអាវុធរបស់អ្នកព្រមទាំងនាំមុខឆ្លងទន្លេយ័រដាន់» + +# បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..5adb0c7 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធរូបេន និងកាដនិងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្តាល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់សម្រាក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាសមត្ថភាពក្នុងការសម្រាក ជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ជាអំណោយ។ ពាក្យថា ឈប់សម្រាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ជីវិតប្រកបដោយសន្តិភាព ដែលក្នុងនោះគ្មានសង្គ្រាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យបងប្អូនរបស់អ្នកសម្រាក» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យបងប្អូនរបស់អ្នកឈប់ធ្វើសង្គ្រាម ហើយរស់នៅដោយសន្តិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដី ដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» ។ បកប្វាដូចនៅក្នុង ១:១។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រឡប់ទៅ + +លោកម៉ូសេបញ្ជាក់ថា កុលសម្ព័ន្ធដទៃទៀតត្រូវតែកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ខ្លួន មុនពេលព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីនេះកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ខ្លួន។ មានតែពេលនោះទេ ដែលអ្នកត្រូវត្រឡប់មកវិញ។ diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e4e41f1 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ភ្នែករបស់អ្នកបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..807e28d --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ខ្ញុំបានអង្វរក + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ មានន័យថាគាត់បានទូលសួរព្រះជាម្ចាស់ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត។របៀបបង្ហាញអារម្មណ៍។ + +# បង្ហាញឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ជារបៀបគួររសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់មនុស្សណាម្នាក់ ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបង្ហាញថាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» + +# ឫទិ្ធបារមីរបស់ព្រះហស្តព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ ពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះហស្ត» មានន័យថាការគ្រប់គ្រងឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត តើមានព្រះឯណានៅស្ថានសួគ៌ ...បាន? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលមានអំណាចធ្វើកិច្ចការដែលគាត់បានធ្វើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតគ្មានព្រះទេ ... បាន»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅស្ថានសួគ៌ ឬនៅលើផែនដី + +ទាំងពីររួមគ្នាមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នៅត្រើយខាងទន្លេយ័រដាន់ + +«ភាគខាងលិចទន្លេយ័រដាន់»។ ពេលលោកម៉ូសេនិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ គាត់នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់នៅម៉ូអាប់។ diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..b04bd9d --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំ ពីព្រោះតែអ្នក + +សំដៅទៅលើពេលដែលលោកម៉ូសេមិនគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្នំពីសកា + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# ហើយក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នក + +ពាក្យថា« ក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នក» ជាឃ្លាមួយ ដែលមានន័យថាសូមមើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមមើល(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..5038824 --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# បេតពេអរ + +ជាឈ្មោះក្រុងមួយ នៅស្រុកម៉ូអាប់ក្បែរភ្នំពីសកា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3582adc --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំបានបង្រៀនដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។ + +# ចូរប្រតិបតិ្តតាម + +«ព្រមទាំងគោរពពួកគេ» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវបន្ថែម ទៅលើពាក្យ ... ឬបន្ថយពាក្យទាំងនោះឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់មិនចង់ឱ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ បង្កើតក្រឹត្យវិន័យថ្មី ឬក៏មិនអើពើនឹងក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះអង្គប្រទានឱ្យគេ។ diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ba2024 --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយព្រោះព្រះបាល ពេអរ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែបាបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះបាល ពេអរ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេអរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:២៨។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបំផ្លាញពួកគេចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# អ្នករាល់គ្នាដែលកាន់តាមព្រះអម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាការទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់ និងស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូចជាកាន់ជាប់នឹងរាងកាយមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..c70413a --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# មើល៍ + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# ដែលអ្នករាល់គ្នាគួរតែប្រតិបតិ្តតាមដូចគ្នា នៅក្នុងទឹកដី + +«ដែលអ្នកគួរតែគោរពពួកគេ នៅពេលអ្នករស់នៅលើទឹកដី» + +# នេះគឺជាប្រាជ្ញាដល់អ្នករាល់គ្នា ហើយជាការយល់ដឹងដល់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខមនុស្ស + +នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «ការយល់ដឹង» អាចបកប្រែជាឃ្លាគុណនាម ហើយនាម «អរូបី» ដែលមើលឃើញអរូបីសំដៅទៅលើរបៀប ដែលប្រជាជនវិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលនឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជនថា អ្នកមានប្រាជ្ញាហើយអ្នកយល់ពីអ្វីដែលសំខាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិដែលអស្ចារ្យ ពិតជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា និងមានការចេះដឹងមែន។ + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យនេះ មានប្រាជ្ញានិងការចេះដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..d2c5341 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដ្បិត តើមានប្រជាជាតិធំណាមួយ ដែលមាន ... ព្រះអង្គ? តើមានប្រជាជាតិធំណាមួយ​ ដែលមាន ... នៅថ្ងៃនេះទេ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត មិនមានប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យផ្សេងទៀតទេ ... ព្រះអង្គ។ មិនមានប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យផ្សេងទៀតទេ ... នៅថ្ងៃនេះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e5c88a --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវប្រុងស្មារតី ... ប្រយ័ត្នខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនភ្លេច ...ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នា ... ចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ...ពេញមួយជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ចូរប្រាប់ដល់កូន និងចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា។ ... អ្នករាល់គ្នាឈរនៅមុខព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ក៏ដូចជាបង្គាប់ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» «ចូរប្រយ័ត្ន» និង «ធ្វើឱ្យគេស្គាល់» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវប្រុងស្មារតី និងប្រយ័ត្នខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ និងប្រាកដថាចងចាំរឿងទាំងនេះជានិច្ច» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនភ្លេច...ការនោះនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែចងចាំអំពីអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញនោះទេ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» ជាឃ្លាសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរប្រមូលប្រជាជនមកឯយើង + +«នាំប្រជាជនរួមគ្នាហើយនាំពួកគេមកឯយើង» diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3c6ea3 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល អំពីប្រវត្តិរបស់ពួកគេ។ + +# មានភ្លើងឆេះឡើងដល់ផ្ទៃមេឃ + +នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ឡើងដល់ផ្ទៃមេឃ» មានន័យថា «ពាក់កណ្តាល» ឬ «ផ្នែកខាងក្នុងបំផុត» និង «ឋានសួគ៌» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភ្លើងដែលបានឡើងទៅលើមេឃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានភាពខ្មៅងងឹត ហើយពពក, និងអ័ព្ទងងឹតសូន្យ‌សុង។ + +នៅទីនេះ «អ័ព្ទងងឹតសូន្យ‌សុង» ពិពណ៌នាអំពីពពក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយពពកក្រាស់និងងងឹត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# អ័ព្ទងងឹតសូន្យ‌សុង។ + +មានន័យមួយទៀតថា «ពពកក្រាស់ឃ្មឹក» ។ diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..f663cee --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអង្គបានបង្ហាញ + +«ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» + +# អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅភ្នំហោរែប។ + +# នៅក្នុងទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នាបានដើរឆ្លង ដើម្បីកាន់កាប់។ + +«បន្ទាប់ពីអ្នកបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ ហើយកាន់កាប់ទឹកដីនោះ» diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1a94a48 --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ឲ្យខ្លាំងចំពោះខ្លួនឯង + +អាចមានន័យថា ១) «ដូច្នេះអ្នកត្រូវប្រយ័ត្នប្រយែងពីរបៀបដែលអ្នកធ្វើ» ឬ ២) «ការពារព្រលឹងអ្នកដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» ។ + +# មិនត្រូវបង្ខូចខ្លួន + +«មិនធ្វើអ្វីដែលខុស» + +# ដែលលូនវារនៅក្នុងដី + +«វារនៅលើដី» diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..328f68b --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នកមើលទៅ ... ហើយមើល ... នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួន ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យ «របស់អ្នក» និងពាក្យ «មើលទៅ» «មើល» និង «ត្រូវបណ្ដាយខ្លួន» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ ...នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួនទៅថ្វាយបង្គំ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំ ... ហើយកុំឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើឱ្យអ្នកចង់ថ្វាយបង្គំ» ឬ «កុំ ... ហើយកុំអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួនអ្នកថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រមទាំងផ្ទៃមេឃទាំងមូល + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកអាចមើលឃើញនៅលើមេឃ» ។ នេះជារបៀបមួយទៀត សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ»។ + +# វាជារបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រះអង្គបានប្រទានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីផ្កាយដូចជាវត្ថុតូចៗ ដូចជាអាហារដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបែងចែក និងប្រទានឱ្យក្រុមប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកបានដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីជួយក្រុមមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីឡដែករបស់អេស៊ីប + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីប និងការខិតខំដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើនៅទីនោះ ប្រៀបដូចជាឡដែលកំដៅដែកហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាដែក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននាំអ្នកចេញពីទឹកដី ដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យអ្នកធ្វើការយ៉ាងលំបាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីក្លាយជាប្រជារាស្រ្តដ៏ជាកេរអារករបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលអាចបកប្រែថា «មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..f9d9e5d --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំ + +សំដៅទៅលើពេលលោកម៉ូសេមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..7646de8 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរប្រុងស្មារតីរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានហាមឃាត់ ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជា ពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាជាភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រច័ណ្ឌ។ + +លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្ដពេលទ្រង់ក្រោធ ដូចជាភ្លើងឆេះបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ និងបំផ្លាញអ្នកដូចភ្លើងធ្វើ ព្រោះទ្រង់មិនចង់ឱ្យអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..f096438 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាបង្កើត ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» និង «របស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ + +# បង្កើតកូន + +ក្លាយជាឪពុក ឬបុព្វបុរស + +# អ្នករាល់គ្នាបង្ខូចខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«បើអ្នករាល់គ្នាធ្វើអ្វីខុស» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះអា​ចកើតមានៅក្នុង ៤:១៥ ។ + +# ហើយធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះអង្គមានសេចក្ដីក្រោធឡើុុយ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នាធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានសេចក្ដីក្រោធ ដោយធ្វើអ្វីៗដែលទ្រង់មានបន្ទូលថា ជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះខ្ញុំហៅមេឃ និងផែនដីមកធ្វើជាសាក្សី + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅលើមេឃនិងផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មេឃ និងផែនដីដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយគាត់កំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សីនូវអ្វី ដែលគាត់​និយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិនអាច​រស់​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​នោះ​យូរ‌អង្វែង​ឡើយ + +យូរ‌អង្វែង​គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរស់នៅយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹងមិនអាចរស់នៅបានយូរទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង។ + +ដូចបានចង្អុលបង្ហាញបញ្ជាក់នៅក្នុង ៤:២៧ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងត្រូវស្លាប់ឡើយ។ នៅទីនេះ« បំផ្លាញទាំងស្រុង» គឺជាការនិយាយមិនពិត ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..d163035 --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នាក្នុងចំណោមមនុស្សនានា + +លោកម៉ូសេនិយាយហាក់បីដូចជាប្រជាជន ជាគ្រាប់ពូជដែលព្រះអម្ចាស់នឹងព្រោះនៅវាសស្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនអ្នកទៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ហើយបង្ខំអ្នកឱ្យរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាទៅរស់នៅ។ + +«នឹងបញ្ជូនអ្នក» ឬ «នឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នកនាំអ្នករាល់គ្នាទៅឆ្ងាយ» + +# ជាព្រះដែលធ្វើឡើងដោយដៃរបស់មនុស្សពីឈើ និងថ្ម + +នៅទីនេះ «ដៃរបស់មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯងហើយ «ធ្វើ ... ឈើនិងថ្ម» ទៅរូបចម្លាក់ ដែលពួកគេបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបចម្លាក់ធ្វើពីឈើនិងថ្មដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..75e5d62 --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់និយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដូច្នេះរាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ នៅទីនោះ + +«ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកស្ថិតនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត!» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងស្វែងរក + +ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាស្វែងរកព្រះអង្គ + +«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមស្វែងរកព្រះអង្គ» ឬ «ពេលណាអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ» + +# ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីប្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... មនុស្ស» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..c32edff --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងកើតលើអ្នករាល់គ្នា + +«បានកើតឡើងចំពោះ» + +# នៅគ្រាចុងក្រោយ + +«ក្រោយមកទៀត» ឬ «បន្ទាប់មក» + +# ស្ដាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +នៅទីនេះ« ស្តាប់» មានន័យថាឭ និងស្តាប់បង្គាប់ហើយ « ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់តាមព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..56334e0 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និងបង្គាប់ «សួរឥឡូវនេះ» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើមាននរណាដែលធ្លាប់បានឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះ ដែលមានបន្ទូលចេញពីកណ្ដាលភ្លើង ដូចជាអ្នករាល់គ្នាបានឮ ហើយរស់បានដែរឬទេ? + +នៅទីនេះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរម្លឹកអំពីរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ តាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យកាលពីអតីតកាល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាក្រៅពីអ្នកបានឮព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីពាក់កណ្តាលភ្លើង ហើយនៅរស់ទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះ + +ពាក្យថា« ព្រះសូរសៀង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..2da598f --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដោយព្រះហស្តខ្លាំងពូកែ និងដោយពាហុលើកសម្រេច + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្តខ្លាំងពូកែ» និង «ពាហុលើកសម្រេច » ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងដោយបង្ហាញអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..b5994f8 --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ការទាំងនេះបានបើកសម្ដែងមកឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញការទាំងនេះដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀង ... ធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញ + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្នកបានឮ ... ធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នករាធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ... អ្នករាល់គ្នាបានឮ + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាមនុស្ស ដែលគាត់កំពុងនិយាយ ជាមនុស្សដែលគាត់បាននិយាយនៅឯភ្នំស៊ីណាយជាច្រើនឆ្នាំមុន។ ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីណៃពិតជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជន ដែលទ្រង់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា…ឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឭ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..eccc8c4 --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា + +សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក លោកយ៉ាកុប និង កូនរបស់លោកយ៉ាកុប។ + +# ដោយព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ជាមួយនឹងព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ + +«ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លាដែលកើតចេញពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..169bde9 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដាក់ការនេះក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលើផែនដី​ + +ឃ្លាទាំងពីរ «នៅស្ថានសួគ៌» និង «នៅលើផែនដី» បង្ហាញពីភាពជ្រាលជ្រៅពីរ និងមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# អាចនឹងមានអាយុវែង + +មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏រស់នៅយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅមានអាយុវែង» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..1545903 --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សុន្ទរកថារបស់លោកម៉ូសេ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១: ៥ បានបញ្ចប់ ហើយអ្នកនិពន្ធបន្តនិទានកថាដែលបញ្ចប់នៅក្នុង ១:៥។ + +# បេស៊ើរ ... ក្រុងរ៉ាម៉ូត ... កូឡាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..22493bd --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យ + +សំដៅទៅលើក្រឹត្យវិន័យ ដែលលោកម៉ូសេនឹងឲ្យនៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។ + +# បេតពេអរ + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់ក្បែរភ្នំពីសកា។ សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:២៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន ... ជនជាតិអាម៉ូរី... ហេសបូន + +«ស្តេចស៊ីហុន ... ប្រជាជនអាម៉ូរី ... ទីក្រុងហេសបូន» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។ diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 0000000..5d19fee --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទឹកដីរបស់ស្ដេច + +ដីរបស់ស្តេចស៊ីហុន + +# ព្រះបាទអុក ជាស្ដេចទឹកដីបាសាន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។ + +# ត្រើយទន្លេយ័រដាន់តាមទិសខាងកើតពីមុន ... នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ + +សំដៅទៅលើទឹកដីដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់ នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ឆ្ពោះទៅខាងកើត ... ខាងកើតពីចំហៀងទន្លេយ័រដាន់» + +# ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:៣៦ ។ + +# នៅតាមមាត់ស្ទឹងអើណូន + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។ + +# ភ្នំស៊ីអូន ... ភ្នំហ៊ើរម៉ូន) + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំ។ បកប្រែទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៣:៨។ + +# សមុទ្រអារ៉ាបា ... ភ្នំពីសកា + +បកប្រែទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៣:១៧។ diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..55ad1e4 --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានហៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +លោកម៉ូសេចង់ឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគ្រប់ៗគ្នាឮ និងស្តាប់តាមសម្តីរបស់គាត់ ប៉ុន្តែ សំឡេងរបស់គាត់ប្រហែលជាមិនឮខ្លាំងទេ ដូច្នេះ តាមពិតមនុស្សគ្រប់គ្នាបានឮសំឡេងគាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ + +នៅទីនេះ «ប្រាប់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការប្រៀបធៀបនេះបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនដឹងនូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូច្នេះ ពួកគេមិនអាចធ្វើបាប ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនិយាយថា ពួកគេមិនដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើបាបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មិនបានចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយបុព្វបុរសទេ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែបានចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នកនៅហោរែបប៉ុណ្ណោះទេ។ សម្ពន្ធមេត្រីនេះក៏ស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅអ៊ីស្រាអែលជំនាន់ក្រោយៗដែរ។ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបុព្វបុរស ដែលនៅឆ្ងាយដូចលោកអប្រាហាំលោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុបទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ សម្ពន្ធមេត្រីនេះបានចាប់ផ្ដើមជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅហោរែប។ diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..158a404 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# មុខទល់នឹងមុខ + +ប្រើឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទរបស់អ្នកសម្រាប់មនុស្សពីរនាក់ ដែលជិតស្និទ្ធចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយមើលគ្នាទៅវិញទៅមក ពេលពួកគេកំពុងនិយាយជាមួយគ្នាទៅវិញមក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅលើភ្នំ + +«នៅលើភ្នំ» + +# នៅពេលនោះ + +លោកម៉ូសេកំពុងសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងប្រហែលជា ៤០ឆ្នាំមុន។ + +# និងចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ។ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..34a5d19 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ។ ឃ្លា «អ្នកនឹង» និង «អ្នកនឹងមិន» ជាពាក្យបង្គាប់។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានព្រះឯណាក្រៅពីយើងឡើយ។ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ក្រៅពីយើងទេ» + +# ដូចជាអ្វីៗដែលនៅលើមេឃ ឬអ្វីដែលលើផែនដី​ ក្រោមដី ឬអ្វីដែលនៅក្នុងទឹកឡើយ។ + +អាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលនៅលើផែនដីក្រោមបាតជើងរបស់អ្នក ឬអ្វីដែលក្នុងទឹកក្រោមដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2313e1a --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្ យ«អ្នក» និងបង្គាប់ «សួរឥឡូវនេះ» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកមិនត្រូវក្រាបថ្វាយបង្គំ ឬបម្រើរូបទាំងនោះឡើយ + +«អ្នកនឹងមិនត្រូវថ្វាយបង្គំរូបចម្លាក់ ឬធ្វើដូចដែលពួកគេបង្គាប់» + +# អ្នកមិនត្រូវ + +«មិនដែល» + +# យើង ... ដែលប្រចណ្ឌ។ + +«យើង ... ចង់អោយអ្នកថ្វាយបង្គំយើងតែមួយគត់» + +# មួយរយដល់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់យើង + +ការបកប្រែខ្លះអាន «ដល់មនុស្សរាប់ពាន់ជំនាន់នៃណាអ្នកដែលស្រឡាញ់យើង» ។ ពាក្យថា «រាប់ពាន់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ឬនិយាយបំផ្លើសសម្រាប់ចំនួន ដែលមិនអាចរាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ ដែលស្រឡាញ់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..9733191 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបញ្ចេញព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«អ្នកនឹងមិនប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ជាការអសារឥតការឡើយ + +«ធ្វេសប្រហែស» ឬ «ដោយគ្មានការគោរពត្រឹមត្រូវ» ឬ «សម្រាប់គោលបំណងខុស» + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអត់ឱនឲ្យអ្នក + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ទុកគាត់ថា ជាមនុស្សមានកំហុស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..8b5f331 --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# រក្សាថ្ងៃនោះជាបរិសុទ្ធ + +«ថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់» + +# បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា។ + +«បំពេញភារកិច្ចធម្មតារបស់អ្នក» + +# ទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី៧»។ នៅទីនេះ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវធ្វើ + +«នៅថ្ងៃនោះមិនត្រូវធ្វើ» + +# ដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារចូល» ជាឯកសារយោងទៅទីក្រុងនោះឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នក» ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» ឬ «រស់នៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..978cb50 --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវនឹកចាំថា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយឬទិ្ធបារមី និងតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។ + +នៅទីនេះ «ឬទិ្ធបារមី» និង «តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ» ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបង្ហាញអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..25b950f --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..bf4cf26 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «អ្នករបស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៩ ។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។ + +«អ្នកនឹងមិនត្រូវគេងជាមួយអ្នកផ្សេង ក្រៅពីប្តី ឬប្រពន្ធបស់អ្នកឡើយ» + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវធ្វើសាក្សីក្លែងក្លាយ ប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នកជិតខាងរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +«អ្នកនឹងមិនត្រូវនិយាយកុហកមនុស្សណាឡើយ» diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..de641c7 --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៩។ diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5e2894 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..6b032c0 --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ + +# បានឮសំឡេង + +ពាក្យថា« សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសូរសំឡេង ឬសម្រាប់មនុស្សដែលបានកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឮសូរនៃសំឡេង» ឬ «បានឭព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..9efd938 --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបាននិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវស្លាប់? + +ពួកគេខ្លាចថាពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់ បើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកពួកគេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងភ័យខ្លាចថាយើងនឹងស្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត តើមាននរណាក្រៅពីយើងដែល ... បានឮដូច្នេះ? + +សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមានមនុស្សផ្សេងទៀតក្រៅពីយើងទេ ... បានធ្វើរួច» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សទាំងអស់ + +នេះជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ «មនុស្សទាំងអស់» ឬ «របស់មានជីវិតទាំងអស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..fe87edc --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលដែលអ្នកនិយាយជាមួយខ្ញុំ។ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# អូ​ ប្រសិនបើ ពួកគេមាន + +បើភាសារបស់អ្នកមានឃ្លាសម្គាល់ សម្រាប់បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីមួយ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសប្បាយចិត្ត បើមាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..0cb9ae9 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកនឹងត្រូវបង្រៀនដល់ពួកគេ + +«អ្នកនឹងបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..aa0ce94 --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាម + +លោកម៉ូសេកំពុងបង្គាប់ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវងាកចេញទៅខាងស្ដាំដៃ ខាងឆ្វេងដៃឡើយ។ + +ប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ ដែលងាកចេញពីផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនត្រូវមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ទោះតាមរបៀបណាក៏ដោយ» ឬ «អ្នកនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានអាយុវែង + +មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យូរមួយ។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ៤:៣៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានរយៈពេលយូរអង្វែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..155008d --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តសុន្ទរកថាទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ៥:១។ ចាប់ផ្តើមពីខ ២ គាត់និយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវកាន់តាម ... កាន់តាម + +«អាចស្តាបង្គាប់ ... ស្តាប់បង្គាប់» + +# keep them + +«នឹងឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» + +# ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងមានអាយុវែង។ + +អាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ជីវិតរស់នៅដ៏យូរ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ អាចបកប្រែស្រដៀងគ្នាទៅនឹង «មានអាយុវែង» នៅក្នុង ៤:២៥ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចឲ្យអ្នកមានអាយុជីវិត» ឬ «ដែលខ្ញុំអាចឱ្យអ្នករស់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5a2924 --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ៊ីស្រាអែលអើយ ចូរស្ដាប់ + +នៅទីនេះ «ស្តាប់» មានន័យថា ត្រូវគោរពតាម ហើយ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចពន្យល់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់បទបញ្ញត្តិ លក្ខន្តិកៈ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាន់តាមសេចក្ដីទាំងនេះចុះ + +«ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ» + +# នៅក្នុងទឹកដីដែលមានទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំយ៉ាងហូរហៀរ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីដែលមានទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វ និងធ្វើកសិកម្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c444491 --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះតែមួយរបស់យើង។ + +«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះតែមួយគត់របស់យើង» + +# ឲ្យអស់អំពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ឲ្យអស់អំពីប្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា និងឲ្យអស់អំពីកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +ឃ្លាទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេសន្មតថា ស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ហើយត្រូវបានថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអង្គទាំងស្រុង។ diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..64b8908 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេកំពុងថ្លែងបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវនៅជាប់ក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកត្រូវតែចងចាំជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវឧស្សាហ៍បង្រៀន ... អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយ + +«ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នកបង្រៀនដោយឧស្សាហ៍ ... ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នកនិយាយ» ។ អ្នកអានគួរយល់ពីបង្គាប់ទាំងនេះ។ diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..cff85b3 --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវចងសេចក្ដីទាំងនេះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សរសេរពាក្យទាំងនេះនៅលើផ្ទាំងស្បែក ដាក់ផ្ទាំងស្បែកក្នុងថង់មួយហើយចងមាត់ថង់»។ ពាក្យប្រៀធៀបនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចូរគោរពតាមពាក្យទាំងនេះ ដូច្នេះ វាដូចជាពួកគេនៅទីនោះដែរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងភ្ជាប់ពាក្យទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកជាទីសម្គាល់នៅលើដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ជាអ្វីមួយធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាចងចាំក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» + +# ហើយត្រូវចងសេចក្ដីទាំងនោះនៅលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សរសេរពាក្យទាំងនេះនៅលើផ្ទាំងស្បែកដាក់ផ្ទាំងស្បែក នៅក្នុងថង់មួយហើយចងមាត់ថង់ទៅនឹងក្បាលរបស់អ្នក ដូច្នេះ វាអង្គុយចុះ» ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចូរគោរពពាក្យទាំងនេះ ដូច្នេះ ដូចជាពួកគេមានវត្តមាននៅទីនោះដែរ។»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យរបស់យើងនឹងនៅលើថ្ងាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងាស + +គ្រឿងលម្អមនុស្សពាក់នៅលើថ្ងាស + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវសរសេរ + +នេះជាការបង្គាប់។ diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9f2324 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទីក្រុងយ៉ាងធំ ហើយល្អ ជាទីក្រុងដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានសាងសង់ + +ក្រុងទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពេលពួកគេច្បាំងឈ្នះជនជាតិកាណាន។ + +# ចាកចេញពីផ្ទះនៃទេសករ។ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀធៀប «ផ្ទះរបស់ទាសករ» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីបជាកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..29297b0 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា អ្នករាល់គ្នាត្រូវគោរពបម្រើព្រះអង្គ ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដែរ។ + +ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយគ្មានមនុស្សណាដែលអ្នករាល់គ្នាគួរគោរពឡើយ គឺព្រះអង្គតែមួយគត់ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវថ្វាយបង្គំ។ ហើយជាព្រះនាមរបស់ទ្រង់ហើយ គឺព្រះនាមព្រះអង្គតែមួយគត់ដែលអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្បថ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល កុំឱ្យថ្វាយបង្គំ ឬគោរពបម្រើព្រះដទៃ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដែរ។ + +ដើម្បីស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់មានន័យថា យកព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាគោលឬអំណាចលើពាក្យសម្បថ។ ការពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្បថ ហើយសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីវា» ឬ «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាស្បថអ្នករាល់គ្នា ហើយប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលគង់នៅកណ្ដាលអ្នករាល់គ្នា + +«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» + +# នោះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងឆួលឡើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅនឹងអ្នកដែលកំពុងដុតបំផ្លាញអ្វីៗ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបញ្ឆេះកំហឹងគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការខឹងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ឆេះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាចេញពី + +«បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ គ្មានសល់កន្លែងណាផ្សេងទៀតទេ» diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..3adccfa --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវល្បងលព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ« ល្បងល» មានន័យថា ប្រជែងនឹងព្រះអម្ចាស់ហើយបង្ខំឲ្យព្រះអង្គ បង្ហាញអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# ម៉ាសា + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅទីរហោស្ថាន។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះម៉ាសាថា» មានន័យថា« ការសាកល្បងល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..418863c --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលសុចរិត ហើយត្រឹមត្រូវ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះជាពាក្យបង្គាប់និងប្រទានពរ។ បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ពួកគេនឹងទទួលពរពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ត្រឹមត្រូវនិងល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..79a5d65 --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើអ្វីជាបទបញ្ជា ច្បាប់ ... បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា? + +សំណួរនេះជាការប្រៀធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្វីជាបទបញ្ជា ច្បាប់ ...បានបង្គាប់មានអត្ថន័យយ៉ាងដូចម្តេចដល់អ្នករាល់គ្នា?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកគួរគោរពតាមបទបញ្ជា ច្បាប់ ... បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នា + +សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលលោកម៉ូសេបានកំពុងថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រមទាំងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខរបស់ពួកយើង + +នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាននាំពួកយើងចេញពីទីនោះ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អាចនាំយើងចូលទៅស្រុកកាណាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..97a03fe --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញយើង» + +# កាន់តាម + +«គោរពតាម» + +# ពួកយើងនឹងបានរាប់ជាសុចរិត។ + +នេះជាពាក្យប្រៀធៀបមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកយើងថា ជាមនុស្សសុចរិត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..265871a --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..2419b7b --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រទានពួកគេមកដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីជ័យជម្នះដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឱ្យដល់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាចឱ្យអ្នកយកជ័យជម្នះលើពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាយកជ័យជម្នះលើពួកគេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិទាំង៧ នៅក្នុង៧: ១ ។ diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..094d37a --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត ពួកគេនឹង + +«បើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យកូនរបស់អ្នករៀបការជាមួយប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិផ្សេង គឺប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតនឹង» + +# នោះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឆួលឡើង ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +ម៉ូសេប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅនឹងអ្នកដែលកំពុងបង្កាត់ភ្លើង។ នេះបញ្ជាក់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គខ្ញាល់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងព្រះពិរោធនឹងអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់នឹងខ្ញាល់នឹងអ្នករាល់គ្នា យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា »សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ហើយដូច្នេះវាជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រព្រឹត្តជាមួយ ... គឺអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវផ្ដួលរំលំ ... បំបាក់... ត្រូវកាត់ផ្ដាច់ ... ដុត + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ នៅទីនេះ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះមានលក្ខណៈជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..3274ab3 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាគឺជាប្រជាជាតិ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនៅលើផែនដីនេះ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d9f235 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនបានកំណត់សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមកលើអ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា ជាងព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ »សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យទាំងនេះមាននៅក្នុង ៤:៣៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានរំដោះអ្នករាល់គ្នាចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឱ្យរួចផុតពីភាពជាទាសករ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ទៅម្ចាស់ទាសករផ្ទាល់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយសង្គ្រោះអ្នកពីទាសភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ផ្ទះទាសភាព» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីបជាកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៦ៈ ១០ ។ + +# ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន + +នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថា «ការគ្រប់គ្រង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..a51d5b4 --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មួយពាន់តំណរ + +«សម្រាប់ ១០០០ជំនាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សងដល់អស់អ្នកណា ដែលស្អប់ព្រះអង្គនៅចំពោះមុខរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «សងពួកគេយ៉ាងឆាប់រហ័សជាសាធារណៈ ដូច្នេះ ពួកគេដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គនឹងមិនបង្អង់ឡើយ ចំពោះអ្នកណាដែលស្អប់ព្រះអង្គ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ដល់អស់អ្នកណាដែលស្អប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..892f147 --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ គាត់និយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សម្នាក់ នៅក្នុងខ១២ ហើយចំពោះពួកគេទាំងអស់ជាក្រុម នៅក្នុងខ១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# និងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាចម្រុងចម្រើន + +«និងបង្កើនចំនួនប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# ផលផ្លែនៃអ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «កូនៗរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផលផ្លែពីដីរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «ផលដំណាំរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផលចម្រើននៃហ្វូងសត្វ ព្រមទាំងកូនហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«កូនហ្វូងចៀមបស់អ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ ពួកវានឹងត្រឡប់ជាមានចំនួនច្រើន» diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..3296535 --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងបានទទួលព្រះពរថែមទៀតច្រើនជាងប្រជាជាតិផ្សេងៗ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យពរអ្នករាល់គ្នា ច្រើនជាងយើងឱ្យពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងមិនមានបុរស ឬស្ត្រីអារណាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ឬក្នុងចំណោមហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាគ្មានកូនឡើយ។ + +លោកម៉ូសេប្រើពាក្យអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេទាំងអស់នឹងអាចមានកូន។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងអាចមានកូន ហើយសត្វរបស់អ្នកនឹងអាចបង្កើតកូនឡើងវិញបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ចំណោមអ្នករាល់គ្នា ... ក្នុងចំណោមហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈនៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដកយកចេញអស់ទាំងជំងឺពីអ្នករាល់គ្នា + +«ធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នកមិនឈឺ» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកមានសុខភាពល្អពេញទី» + +# គ្មានគ្រោះកាចណាដែលកើតនៅក្នុង ... នឹងកើតឡើងលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងដាក់គ្រោះកាចនោះទាំងនេោះ នៅលើអស់អ្នកដែលស្អប់អ្នករាល់គ្នាវិញ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាជំងឺជាវត្ថុធ្ងន់មួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឈឺ ដោយជំងឺអាក្រក់ណាមួយទេ ... ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នាឈឺ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..40b2327 --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងបំផ្លាញអស់ទាំងប្រជាជាតិ + +«យើងបញ្ជាឱ្យអ្នកបំផ្លាញក្រុមមនុស្សទាំងអស់» + +# ហើយភ្នែករបស់ឲ្យអ្នករាល់គ្នា នឹងមិនត្រូវអាណិតពួកគេឡើយ។ + +នេះជាបទបញ្ជា។ លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាភ្នែកមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឱ្យអ្វីដែលអ្នកឃើញធ្វើឱ្យអ្នកអាណិតពួកគេ» ឬ «កុំអាណិតពួកគេព្រោះអ្នកឃើញថា អ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើគឺកំពុងធ្វើ ឱ្យពួកគេឈឺចាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះ + +«មិនត្រូវថ្វាយបង្គំ» + +# នឹងត្រូវជាប់អន្ទាក់ជាមិនខានឡើយ។ + +បើប្រជាជនថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ពួកគេនឹងដូចជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់ ហើយពួកគេមិនអាចរត់គេចបានឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2ba9381 --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នានិយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាថា ... ចូរកុំភ័យខ្លាចពួកគេឡើយ + +ប្រជាជនមិនគួរភ័យខ្លាចទេ ទោះបីជាពួកគេកត់សម្គាល់ថា ប្រជាជាតិនានាខ្លាំងជាងពួកគេក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីអ្នករាល់គ្នានិយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# និយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមគិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យខ្ញុំអាចបំបែកពួកគេបាន? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអាចមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចប្រជាជាតិដទៃទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចយកជ័យជម្នះលើពួកគេបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវនឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលភ្នែកអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីព្រះហស្តដែលខ្លាំងពូកែ និងឫទិ្ធបារមី + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដែលខ្លាំងពូកែ» និង «ឫទិ្ធបារមី» ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងអំណាចដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៣៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..a1065a4 --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# លើសពីទៀត + +«ហើយផងដែរ» + +# បញ្ជូនសត្វឪម៉ាល់ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនសត្វល្អិតដែលទិចមនុស្ស ហើយបណ្តាលឱ្យមនុស្សឈឺចុកចាប់ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច និងរត់គេចចេញទៅឆ្ងាយ។ + +# ត្រូវវិនាសចេញពីចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្លាប់ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនឃើញពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ + +«មិនដែល» + +# ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ធំ ហើយជាព្រះដែលគួរស្ញែងខ្លាច។ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ធំ និងអស្ចារ្យ»​ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាច» + +# បន្តិចម្ដងៗ + +«​យឺតៗ» diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..a96f86a --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រទានជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយឱ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា + +«ជ័យជម្នះលើកងទ័ពពីប្រជាជាតិដទៃទៀត» + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពួកគេភាន់ច្រឡំយ៉ាងខ្លាំង + +«ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភាន់ច្រឡំ ដូច្នេះ ពួកគេមិនអាចគិតបានច្បាស់» + +# រហូតដល់ពួកគេត្រូវបំផ្លាញ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវធ្វើឲ្យឈ្មោះរបស់គេវិនាសចេញពីផែនដី។ + +ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបំផ្លាញប្រជាជនទាំងអស់ ពីជាតិសាសន៍ទាំងនោះ ហើយនៅថ្ងៃអនាគតគ្មាននរណាម្នាក់នឹកចាំពួកគេទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាចឈរនៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +«ឈរប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ការពារខ្លួនពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..909d2b4 --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងខ២៥ គាត់និយាយទៅកាន់ក្រុមជាក្រុម ដូច្នេះទម្រង់ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងខ២៦ គាត់និយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ទម្រង់មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវដុត + +នេះជាការបង្គាប់។ + +# ព្រះរបស់ពួកគេ + +«ព្រះនៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» + +# មិនត្រូវចង់បានប្រាក់ ...ជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ + +ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការណែនាំដើម្បីដុតរូបព្រះ។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងអាចជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ + +សូម្បីតែការយកមាស ឬប្រាក់ទៅថ្វាយរូបព្រះក្លែងក្លាយ អាចធ្វើឱ្យប្រជាជនចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំពួកគេ។ តាមរយៈការធ្វើបែបនេះ ពួកគេនឹងក្លាយជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងក្លាយជាអន្ទាក់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតរបស់ទាំងនេះគឺជាទីស្អប់ខ្ពើមចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +ពាក្យទាំងនេះប្រាប់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឱ្យប្រជាជនដុតរូបព្រះ។ «ធ្វើដូចនេះ ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាស្អប់ខ្លាំងណាស់» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្អប់ខ្ពើមរបស់ទាំងនេះទាំងស្រុង + +ពាក្យ «ស្អប់ខ្ពើម» និង «ទាំងស្រុង» មានន័យជារួមដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការស្អប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្អប់ការនេះទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដ្បិត របស់ទាំងនេះគឺត្រូវបំផ្លាញ។ + +ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្វីម៉្យាង ហើយសន្យាថានឹងបំផ្លាញវាចោល។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់បានញែកវាទុកដោយឡែកសម្រាប់ការបំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ef66e2b --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែកាន់តាម ... អ្នករាល់គ្នានឹងមានជីវិត និងមានភាពចម្រុងចម្រើន ហើយអាចចូល ហើយកាន់កាប់ ... ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវរំលឹកខ្លួនឯង + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សែសិបឆ្នាំ + +«៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទាបចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ព្រះអង្គអាចបង្ហាញថា អ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សខ្សោយនិងពោរពេញដោយអំពើបាបយ៉ាងណា» + +# ឲ្យដឹងថា + +«បើកសម្តែង» ឬ «បង្ហាញ» + +# អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ត + +ចិត្ត គឺជានិមិត្តរូបនៃចរិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សប្រភេទណា» ឬ «អ្នកនឹងមានអាកប្បកិរិយាយ៉ាងណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..32d0885 --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ គាត់បន្តរម្លឹកពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេគួរតែ «ចងចាំ» (៨:១)។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គបានបន្ទាបចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញអ្នកពីភាពទន់ខ្សោយ និងអំពើបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះអង្គអាចបន្ទាបខ្លួនអ្នករាល់គ្នា» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៨:១។ + +# បានចិញ្ចឹមអ្នករាល់គ្នាដោយនំម៉ាណា + +«បានប្រទាននំម៉ាណាឱ្យអ្នកបរិភោគ» + +# មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែអាហារប៉ុណ្ណោះទេ ដូច្នេះ ពួកគេអាចរស់នៅបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ គឺរស់ដោយសារព្រះបន្ទូលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់មកដែរ។ + +នៅទីនេះ «ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យ ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ពួកគេអាចរស់នៅបាន» ឬ «ប្រជាជនត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ ដើម្បីពួកគេអាចរស់នៅបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..5c9de9e --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នា ...សែសិបឆ្នាំ + +នេះជារបស់ប្រើប្រាស់ចុងក្រោយ ដែលពួកគេគួរតែ «ចងចាំ» (៨:១)។ + +# សែសិបឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកគិត ... អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាមសេច... ដើរនៅក្នុងផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ហើយកោតខ្លាចព្រះអង្គ។ + +នេះជាបញ្ជីបន្តនៃពាក្យបង្គាប់ ដែលចាប់ផ្តើមនៅ ៨: ១។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកគិតក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិត និងការយល់ដឹងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..b861550 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាទឹកដី + +«ទឹកដីមាន» ឬ «ទឹកដីដែលមាន» diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..3452786 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគនំប៉័ង ដោយគ្មានការខ្វះខាត់ឡើយ + +អំណាចនេះអាចបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីមួយដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ជាកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នានឹងមិនខ្វះខាត់អ្វីឡើយ + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នានឹងមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលអ្នកត្រូវការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដោយថ្មដែលធ្វើចេញពីដែក + +ដុំថ្មនេះពេញទៅដោយរ៉ែដែក។ ដែកជាលោហៈរឹង ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ដាវ និងនង្គ័ល។ + +# អាចជីករកបាន + +«ទង់ដែង»។ ទង់ដែងជាលោហៈទន់ ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ផលិតឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ក្នុងផ្ទះបាយ។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគ ហើយនឹងបានឆ្អែត + +«អ្នករាល់គ្នានឹងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ សម្រាប់បរិភោគរហូតដល់អ្នកឆ្អែត» + +# ថ្វាយព្រះពរព្រះអម្ចាស់ + +«អ្នកនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនឹងថ្វាយការព្រះអរគុណ» diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e31eb6 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនបានកាន់តាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ + +«មិនត្រូវឈប់ធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «បន្ដធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» + +# នៅពេលអ្នករាល់គ្នាបរិភោគឆ្អែតហើយ + +«នៅពេលអ្នកមានអាហារគ្រប់គ្រាន់បរិភោគ» + +# នោះចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវលើកឡើង។ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សខាងក្នុង។ ការក្លាយជាមនុស្សអំនួតហើយមិនស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់មនុស្សនោះ ត្រូវបានលើកឡើង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សអំនួតហើយលែងគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5fee85 --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហ្វូងគោ និងហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ហ្វូងសត្វ និងហ្វូងចៀម និងពពែរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# រីកចម្រើន + +«ការកើនឡើងនៃចំនួន» ឬ «ក្លាយជាមានចំនួនច្រើន» + +# ព្រមទាំងអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាមានបានចម្រើនឡើង + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមានរបស់ជាច្រើនទៀត» ឬ «អ្នករាល់គ្នាមានទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើនទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិត្តរបស់អ្នកនឹងអាចលើកឡើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សខាងក្នុង។ ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សអំនួត ហើយមិនស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់មនុស្ស នោះត្រូវបានលើកឡើង។ សូមមើលពីរបៀបបប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៨:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកក្លាយជាមនុស្សអំនួត ហើយលែងគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពី + +លោកម៉ូសេចាប់ផ្ដើមរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេដឹងអំពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ។ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពេល ដែលពួកគេជាទាសករនៅអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d5a045 --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាព្រះដែលបាននាំអ្នករាល់គ្នា... នៅចុងក្រោយ + +ម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេដឹងអំពីព្រះអម្ចាស់ (៨:១៣) ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ជាព្រះដែលបាននាំ ... ជាព្រះដែលបាននាំ ... ព្រះអង្គបានចម្អែត + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលបាននាំ ... ព្រះអម្ចាស់ ដែលបាននាំ ... ព្រះអម្ចាស់បានចិញ្ចឹម» + +# ពស់ភ្លើង + +«ពស់មានពឺស» + +# ដីហួតហែង + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីដីថា ស្រេកទឹកដូចជាមនុស្សស្រេកទឹកនៅពេលគាត់ត្រូវការទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីស្ងួត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានសេចក្ដីល្អ + +«ដើម្បីជួយអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ព្រោះ វាល្អសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងនិយាយក្នុងចិត្ត + +នេះជារឿងទីបីដែលមនុស្សអាចធ្វើបាន នៅពេលដែលចិត្តរបស់ពួកគេ «បានក្រោកឡើង» ហើយពួកគេ «ភ្លេចព្រះអម្ចាស់» (៨:១៣)។ នៅទីនេះ «ចិត្ត» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់គំនិតខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាគិតអំពីខ្លួនឯង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំមានទ្រព្យសម្បតិ្តទាំងនេះ ដោយសារកម្លាំង និងឥទ្ធិឫទ្ធិដៃរបស់ខ្ញុំ។ + +ទៅទីនេះ «កម្លាំង» សំដៅទៅលើអំណាច ឬសមត្ថភាពរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិនេះ ពីព្រោះ ខ្ញុំខ្លាំងនិងមានអំណាច» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលរបស់ទាំងអស់នេះ ដោយអំណាចនិងសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..871948e --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាត្រូវរំលឹកខ្លួនឯង + +នេះជាឃ្លាបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែត្រូវចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីឲ្យដឹងថាព្រះអង្គបានបង្កើត + +អាចមានន័យថា ១) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គបង្កើត» ឬ ២) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ ចំពោះការបង្កើត» ។ + +# ព្រះអង្គបាន + +«ដូច្នេះ ព្រះអង្គអាច» + +# បង្កើត + +«បំពេញ» ឬ «ថែរក្សា» + +# ដូចនៅថ្ងៃនេះ។ + +«ដូចដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើឥឡូវនេះ» ឬ «ដូចដែលព្រះអង្គចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ឥឡូវនេះ» + +# ហើយដើរតាមព្រះដទៃ + +ការដើរជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បម្រើព្រះដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាបំភ្លេច ... ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា ...អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស ... អ្នករាល់គ្នាមិន...ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំព្រមានអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅចំពោះមុខសាក្សី» + +# ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស + +«អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាស្លាប់» + +# នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +«នៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា» + +# មិនបានស្ដាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឱ្យធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនគោរពតាមបទបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..84ac945 --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឱអ៊ីស្រាអែល ចូរស្ដាប់ + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីបណ្ដេញ + +«ដើម្បីយកទឹកដីពី» + +# ហើយមានកំពែងខ្ពស់កប់មេឃ + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជន ពីព្រោះទីក្រុងធំនិងរឹងមាំ។ មើលរបៀបបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១:២៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកំពែងខ្ពស់ណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គឺកូនចៅអណាក់ + +កូនចៅកូនចៅអណាក់ដែលមានមាឌធំ និងកាចសាហាវ។ មើលរបៀបបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១:២៦។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើនរណាអាចឈរនៅចំពោះមុខពួកកូនចៅរបស់អណាក់បាន? + +នេះមានន័យថា កូនប្រុសរបស់អណាក់មានអំណាចហើយប្រជាជនភ័យខ្លាចពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាអាចការពារខ្លួនគេប្រឆាំងនឹងកូនប្រុសរបស់អណាក់បានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..eb7a5a6 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅថ្ងៃនេះ + +ឥឡូវនេះ + +# ដូចជាភ្លើងដែលឆេះបន្សុស + +ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចខ្លាំងពូកែ និងអាចបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិផ្សេងៗនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹងបង្រ្កាបពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +«ធ្វើឱ្យពួកគេខ្សោយ ដូច្នេះ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកគេ» diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..366f5a1 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនត្រូវនិយាយក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា « នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវគិតអំពីខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបណ្ដេញពួកគេចេញ + +«បានបណ្តេញប្រជាជនផ្សេងទៀតចេញ» diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..9dcef34 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចិត្តទៀងត្រង់របស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នា តែងតែគិត និងចង់បានអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីនឹងបញ្ជាក់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យព្រះអង្គបំពេញតាមព្រះបន្ទូលសន្យា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺចំពោះលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក លោកនិងយ៉ាកុប។ + +លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាកនិង លោកយ៉ាកុបជា «បុព្វបុរស» ដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..969c20b --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..c9f4031 --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរចង់ចាំ ហើយមិនត្រូវភ្លេច + +លោកម៉ូសេរម្លឹកបង្គាប់ដដែលនេះ ទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការចងចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងការចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta;vol2/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានវត្តមានជាមួយលោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីជំនាន់មុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមកដល់ទីនេះ អ្នករាល់គ្នាបានចេះតែបះបោរ... អ្នករាល់គ្នាក៏បានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ ... ដល់បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា។ + +រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មកដល់ទីនេះ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រលងទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..7586fc5 --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# បន្ទះថ្ម គឺបន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអម្ចាស់បានចងជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះឃ្លាទី២ បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «បន្ទះថ្ម» ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំង ១០ ប្រការ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់ + +«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លើថ្មនោះបានចារអំពីសេចក្ដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនឹងអ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានសរសេរពាក្យដដែលៗនៅលើផ្ទាំងថ្ម ដែលព្រះអង្គបានបន្ទូលដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ... ចេញពីកណ្ដាលភ្លើង + +ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ឈរនៅកណ្តាលភ្លើង ហើយមានបន្ទូលដោយសំឡេងខ្លាំងៗ។ + +# នៅថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាជួបប្រជុំគ្នា។ + +នាមអរូបី «ការជួបប្រជុំគ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលកិរិយាស័ព្ទ «ប្រមូលផ្តុំគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ បានមកជួបជុំគ្នានៅកន្លែងតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..1051875 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់ + +«៤០ ថ្ងៃនិង ៤០យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទះថ្មពីរដុំមកឲ្យខ្ញុំ គឺជាបន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី។ + +ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ផ្ទាំងថ្មពីរដុំ» ជាផ្ទាំងថ្មដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំង១០ ប្រការ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជនរបស់អ្នក ... បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។ + +ប្រជាជនរបស់អ្នក ... កំពុងធ្វើអ្វីដែលខុស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ៤:១៥។ + +# ពួកគេបង្វែរចេញពីផ្លូវដែលយើងបានបង្គាប់ពួកគេយ៉ាងលឿន។ + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបានដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានគោរពតាមបង្គាប់របស់យើងរួចហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..d05524e --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញពីលើផែន + +«ធ្វើឱ្យឈ្មោះរបស់ពួកគេបាត់ទាំងស្រុង» ឬ «សម្លាប់ពួកគេទាំងអស់ ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់អាចចងចាំពួកគេបានទេ»។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៧:២៣ ។ diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d181b9 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# មើល + +ពាក្យថា​ «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថា លោកម៉ូសេមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វី ដែលគាត់បានឃើញ។ + +# បានសូនធ្វើរូបកូនគោសម្រាប់ខ្លួនឯង។ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់មុន បានសុំលោកអ៊ើរ៉ុនធ្វើរូបកូនគោមាសមួយ ដើម្បីពួកគេអាចថ្វាយបង្គំរូបនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានឆាប់ងាកចេញពីផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា។ + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ បានដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាឆាប់មិនស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៩:១១ ។ diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..bddc2c7 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យបន្ទះថ្មទាំងនោះបាក់នៅចំពោះភ្នែកអ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែកអ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបំបែកបន្ទះថ្មនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ខ្ញុំបានបំបែកបន្ទះថ្មជាកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានឱនមុខចុះ + +«ដាក់មុខខ្ញុំនៅលើដី»។ នេះជារបៀបបង្ហាញថា ព្រះអម្ចាស់អស្ចារ្យ ហើយមិនមែនលោកម៉ូសេ។ + +# សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់ + +«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..2f6a41f --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ខ្ញុំបានភ័យខ្លាចសេចក្ដីក្រោធនោះ ហើយសេចក្ដីក្រេវក្រោធដែលព្រះអម្ចាស់បានអស់ទ្រាំនឹងអ្នករាល់គ្នា រហូតដល់ព្រះអង្គបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា។ + +ពាក្យថា «សេចក្ដីក្រោធនិងសេចក្ដីក្រេវក្រោធ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើដោយសារព្រះអង្គមានសេចក្ដីក្រោធ និងសេចក្ដីក្រេវក្រោធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក្រោធដាក់អ្នករាល់គ្នា -ព្រះអង្គក្រេវក្រោធអ្នករាល់គ្នាខ្លាំងណាស់ - ព្រះអង្គក្រោធល្មមដើម្បីបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ ខ្ញុំភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើ» diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..7efd273 --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ខ្ញុំបានទទួលយក ... បានដុត ... បំបែក ... ធូលីដី... បានបោះ + +លោកម៉ូសេប្រហែលជាបានបង្គាប់បុរសឯទៀត ឱ្យធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមានមនុស្សយក ... ដុត ... បំបែក ... កិន ... បោះ» + +# អំពើបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា​ + +រូបគោមាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប តាមរយៈការធ្វើរូបគោមាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..0bbbefa --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# តាបេរ៉ា ... ម៉ាសា ... ប្រូត ហាតាវ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់ ពេលពួកគេនៅទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរចេញទៅ + +ពួកគេស្ថិតនៅលើដីទាប ហើយដីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេឱ្យយកនៅលើភ្នំ ដូច្នេះ ពួកគេត្រូវឡើងទៅលើភ្នំ។ + +# បានប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងសេចក្ដីបង្គាប់ + +ពាក្យថា «សេចក្ដីបង្គាប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ អ្នកមិនបានធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ដាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ« សំឡេងរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានស្គាល់អ្នករាល់គ្នា។ + +«ពេលដែលខ្ញុំចាប់ផ្តើមដឹកនាំអ្អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែខ្លះអានថា «ចាប់ពីថ្ងៃ ដែលគាត់បានស្គាល់អ្នករាល់គ្នា» ជាថ្ងៃ ដែលព្រះអម្ចាស់ស្គាល់ពួកគេដំបូង។ diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..5b08d5f --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# បានឱនមុខចុះនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់អស់ + +«ឱនមុខរបស់ខ្ញុំដល់ដី»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:១៧ ។ + +# សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់ + +«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាប្រជាជាតិដែលមានសេរីភាព + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល តាមរយៈបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះពួកគេពីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារតែព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះចេស្ដា» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសារតែព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែរ។ + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចចេស្តាដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅ ៤:៣៤ ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..fa1a021 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឱ្យព្រះអង្គមិនបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរនឹកចាំ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើដូច្នេះទឹកដីដែលព្រះអង្គបាននាំពួកយើង + +ពាក្យថា «ទឹកដី» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ប្រជាជនរបស់អេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាចនិយាយថា + +«អាច​និយាយ​បាន» + +# បាននាំចេញពីដោយព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យ និងដោយព្រះពាហុលើសម្រេច។ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានប្រើដើម្បីជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..55b5f2d --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# នៅពេលនោះ + +«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានអធិស្ឋានចប់» + +# ពីមុន + +«ពីមុន» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ សំដៅទៅលើបន្ទះថ្មពីមុន ដែលលោកម៉ូសេបានបំបែក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅលើភ្នំ + +នៅទីនេះ «ភ្នំ» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណាយ។ (សូមមើល​figs-metonymy) diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..2a57958 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីព្រះអង្គមិនបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូចបន្ទះថ្មពីមុន + +នៅទីនេះ «ពីមុន» សំដៅទៅលើបន្ទះថ្មដំបូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចថ្ម២បន្ទះដំបូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានឡើងទៅលើភ្នំ + +«បានឡើងទៅលើភ្នំស៊ីណាយ» + +# នៅកណ្តាលភ្លើង + +ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ ឈរនៅកណ្តាលភ្លើង ហើយមានបន្ទូលដោយសំឡេងខ្លាំងៗ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:៩។ + +# ក្នុងថ្ងៃប្រជុំ + +នាមអរូបី «ប្រជុំ » អាចបង្ហាញនៅពេលកិរិយាស័ព្ទ «ប្រមូលផ្តុំគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃដែលអ្នកអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា នៅទីកន្លែងតែមួយ»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:៩។ diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..241531f --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ខ្ញុំក៏ចុះ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ចុះពីភ្នំមកវិញ + +«ចុះពីលើភ្នំស៊ីណាយ» + +# នៅក្នុងហឹប + +«នៅក្នុងប្រអប់» ឬ «នៅក្នុងហឹប» diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5ddf38 --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធរៀបរាប់យ៉ាងខ្លីអំពីកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើដំណើរទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ... ជាទឹកដីដែលមានស្ទឹងច្រើន។​​​ + +ផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរ។ វាគ្របដណ្តប់លើការស្លាប់របស់លោកអ៊ើរ៉ុនតាមដំណើរធម្មជាតិ នៅម៉ូសារ៉ាផងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប្អៀរ៉ូត​ បេនេយ៉ាកាន ឆ្ពោះទៅម៉ូសេរ៉ា។ ... គុតកូថា ... យ៉ុតបាថា​ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកន្លែងផ្សេងៗ ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់នៅទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្អៀរ៉ូត​ បេនេយ៉ាកាន + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង «ឈ្មោះ» ប្អៀរ៉ូត​ បេនេយ៉ាកានមានន័យថា «អណ្តូងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនយ៉ាកាន»។ + +# ហើយគេក៏បញ្ចុះសពលោកនៅទីនោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះជាកន្លែងដែលពួកគេបានបញ្ចុះគាត់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះគាត់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អេឡាសារ + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..d4903df --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ហើយឲ្យឈរធ្វើការងារនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្នុងមានព្រះអង្គ + +«ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ + +«ដូចដែលពួកគេកំពុងធ្វើនៅថ្ងៃនេះ» + +# គ្មានចំណែកមរតកជាមួយបងប្អូនរបស់ខ្លួនទេ + +កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនបានទទួលចំណែកទឹកដី ដែលបានសន្យាទេ នៅពេលពួកគេទៅដល់ទីនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីទំនាក់ទំនងពិសេស ដែលលោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់នឹងមានជាមួយគាត់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជារបស់អ្វីម៉្យាង ដែលពួកគេនឹងទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាអ្វីដែលពួកគេនឹងមាន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេបម្រើព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ តាមរយៈការបម្រើនោះ» + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នក + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានព្រះបន្ទូលទៅពួកគេហើយ + +«បាននិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធលេវី» diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae32583 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ + +# ដូចពីមុន។ + +«ដំបូង» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ សំដៅទៅលើលើកទីមួយ ដែលលោកម៉ូសេឡើងទៅលើភ្នំស៊ីណាយ ដើម្បីទទួលបន្ទះថ្មពីព្រះអម្ចាស់។ «ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើជាលើកដំបូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សែសិបថ្ងៃសែសិបយប់ + +«៤០ថ្ងៃ ៤០យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាទេ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចាប់យកទឹកដី + +«យកទឹកដី» ឬ «កាន់កាប់ទឹកដី» + +# បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ + +សំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និង លោកយ៉ាកុប។ + +# ប្រគល់ឲ្យទៅពួកគេ។ + +«ដែលយើងនឹងផ្តល់ដល់អ្នក គឺកូនចៅរបស់ពួកគេ» diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e94f30 --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឥឡូវនេះ អ៊ីស្រាអែលអើយ + +នៅទីនេះឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ទាមទារចង់បានអ្វីពីអ្នករាល់គ្នា គឺចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាគោរពកោតខ្លាច ... សម្រាប់ជាសេចក្តីល្អដល់អ្នករាល់គ្នា? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក តម្រូវឱ្យអ្នករាល់គ្នាធ្វើ ... ឱ្យអ្នករាល់គ្នាគោរពកោតខ្លាច ... សម្រាប់ជាសេចក្តីល្អដល់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរដើតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ កំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវគោរពតាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យអស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លា «ឲ្យអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e6214a8 --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល៍» បញ្ជាក់ថា អ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់ មានសារៈសំខាន់ណាស់។ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ចូរមើលទៅ» ឬ «ចូរស្តាប់» + +# អាកាសវេហាស៍ ... ផែនដី + +ពាក្យទាំងនេះបង្ហាញចំនុចជ្រាលជ្រៅពីរ ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីមានន័យថា អ្វីៗទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដ៏ខ្ពស់បំផុត និងផែនដី + +សំដៅទៅលើកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅលើមេឃ។ អ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នា​ + +នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា​ »សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ហើយជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..6d40397 --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ + +«ដោយសារ​រឿង​នេះ» + +# កាត់ស្បែកចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាចេញ + +ពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» សំដៅទៅលើផ្នត់ស្បែកនៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស ដែលត្រូវបានយកចេញក្នុងអំឡុងពេលកាត់ស្បែក។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការកាត់ស្បែក។ មានន័យថា ប្រជាជនត្រូវតែដកអំពើបាបចេញពីជីវិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺជាព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំង + +«ព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» ឬ «ព្រះពិតតែមួយ» + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះដ៏ធំឧត្តម + +«ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្ដមបំផុត» + +# ហើយគួឲ្យស្ញែងខ្លាច + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច» diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..4209ff6 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអង្គរកសេចក្តីយុត្តិធម៌ឲ្យក្មេងកំព្រា + +«ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រាកដថា មនុស្សប្រព្រឹត្ដដោយយុត្ដិធម៌ចំពោះក្មេងកំព្រា» + +# ក្មេងកំព្រា + +ទាំងនេះជាកូនៗ ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។ + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ​ + +ស្ត្រីមេម៉ាយពិតគឺជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយមិនមានកូនដើម្បីមើលថែរក្សាគាត់ពេលគាត់ចាស់ជរា។ + +# ដូច្នេះ + +«ដោយសាររឿង​នេះ» diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..63d64b9 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយត្រូវគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវគោរពប្រតិបត្តិ» + +# ហើយនៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអង្គ + +មានគេនិយាយថា មានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គទាំងស្រុង ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សនៅជាប់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែពឹងផ្អែកព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវតែពឹងផ្អែកលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងនាមព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះ។ + +ការស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់មានន័យថា យកព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាគោល ឬអំណាចលើពាក្យសម្បថ។ នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្បថ ហើយសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីវា» ឬ «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាស្បថអ្នករាល់គ្នានឹងប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចដែលភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញស្រាប់ហើយ។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរលើកតម្កើងដល់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវសរសើរតម្កើង» ឬ ២) «គឺដោយសារតែអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ដូច្នេះ មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងលើកតម្កើងដល់ព្រះអង្គ» diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..e4fbf9d --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])) + +# បានចុះទៅនៅទឹកដីអេស៊ីប + +«ធ្វើដំណើរទៅភាគខាងត្បូងប្រទេសអេស៊ីប» ឬ «បានទៅប្រទេសអេស៊ីប» + +# ចិតសិបនាក់ + +«៧០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានគ្នាច្រើនដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ។ + +នេះបញ្ជាក់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួន ដែលនៅជាមួយលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើសពីអ្វីដែលអ្នករាល់អាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..b22bddb --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវស្តាប់បង្គាប់ + +«ស្តាប់តាមជានិច្ច» diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..ce40f04 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលមិនបានដឹង​ ហើយគេក៏មិនបានឃើញ + +«អ្នកដែលមិនមានបទពិសោធន៍» + +# ព្រះហស្តដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្តា ឬ​ព្រះ‌ពាហុ​ដែល​លើក​សម្រេច​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះជា «ព្រះហស្តដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្តា» និង «ព្រះ‌ពាហុ​ដែល​លើក​សម្រេច​របស់​ព្រះ‌អង្គ» ជានិមិត្ដរូបនៃអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬអំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅទឹកដីអេស៊ីប + +«នៅអេស៊ីប » + +# ប្រជាជនក្នុងទឹកដីនោះទាំងមូលផង។ + +នៅទីនេះ «ទឹកដី »តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa41681 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលជាមនុស្សពេញវ័យ មានអាយុល្មមនឹងឃើញនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# ទាំងពីការដែលព្រះអង្គបានប្រហារដល់ + +«កូនៗរបស់អ្នកក៏មិនបានឃើញអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដែរ» + +# កងទ័ពអេស៊ីប + +«ទាហានអេស៊ីប» + +# ពួកគេដេញតាមអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានអាយុប្រហែល៤០ឆ្នាំ។ + +# រហូតមកដល់ទីនេះ។ + +មានន័យថា ជ្រលងភ្នំនៃទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែង ដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ពួកគេ មុនពេលពួកគេឆ្លងទៅស្រុកកាណាន។ diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..5556893 --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកមនុស្សពេញវ័យ ឱ្យបង្រៀនកូនៗរបស់ពួកគេ អំពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកដាថាន និងលោកអប៊ីរ៉ាម ជាកូនរបស់លោកអេលាប + +លោកម៉ូសេកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយ កាលពីអតីតកាល នៅពេលលោកដាថាន និងលោកអប៊ីរ៉ាមបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកដាថាន ...លោកអប៊ីរ៉ាម...លោកអេលាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាកូនរបស់លោកអេលាប + +«កូនចៅរបស់លោករូបេន» + +# ដែលឲ្យដីស្រូបពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យដីញែកពីគ្នា ដើម្បីប្រជាជនធ្លាក់ចូលក្នុងដីដូចគេនិយាយថា ដីមានមាត់និងសមត្ថភាពលេបប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អស់អ្នកដែលរួមគំនិតជាមួយពួកគេ + +សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងសត្វរបស់ពួកគេ។ + +# នៅកណ្តាលចំណោមជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូល។ + +នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះលោកដាថាន លោកអប៊ីរ៉ាម គ្រួសាររបស់ពួកគេ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ឃើញ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..7104f36 --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចាប់យកទឹកដី + +«យកទឹកដី» + +# ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវឆ្លងកាត់ ហើយកាន់កាប់ជាកម្មសិទ្ធិ + +ឃ្លាដែលថា «ត្រូវឆ្លងកាត់» ត្រូវបានប្រើ ពីព្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់ ដើម្បីចូលទៅស្រុកកាណាន។ + +# អ្នករាល់គ្នាមានអាយុយឺនយូរ + +អាយុយឺនយូរជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យឺនយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរអង្វែង» បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៥។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាទឹកដីដែលសម្បូរទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំហូរហៀរ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ទឹកដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើកសិកម្ម» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..acb9b65 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ត្រូវបាចទឹកបញ្ចូលស្រែ + +អាចមានន័យថា ១) «ជើង» នៅខាងលើតំណាងឱ្យការខិតខំដើរ ដើម្បីនាំទឹកទៅដល់វាលស្រែ ឬ២) ពួកគេនឹងប្រើជើងរបស់ពួកគេដើម្បីបង្វិលរហាត់ទឹក ដែលផ្គត់ផ្គង់ទឹកដល់ទីវាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជានៅសួនបន្លែនោះដែរ + +«សួនបន្លែ» ឬ «សួននៃបន្លែ» + +# ហើយក៏មានភ្លៀងធ្លាក់ស្រោចស្រពដីស្រែចម្ការ + +ទឹកដីទទួលនិងស្រូបយកទឹកភ្លៀងច្រើនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាដីកំពុងស្រូបទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លៀងពីលើមេឃផ្ដល់ទឹកបានច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាតែងតែទតមើលទឹកដីនោះជានិច្ច + +នៅទីនេះ «ទតមើល» តំណាងឱ្យការយកចិត្តទុកដាក់ និងការថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា តែងតែឃ្លាំមើលទឹកដីជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺចាប់ពីដើមឆ្នាំរហូតដល់ចុងឆ្នាំ។ + +នៅទីនេះសំខាន់បំផុតពីរ «ដើម» និង «ចុង» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា ពេញមួយឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តពេញមួយឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..6ca0856 --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ + +មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សន្យានឹងកើតឡើង បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើតាមការបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ។ + +# ដែលខ្ញុំបង្គាប់ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លា «ឱ្យអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពី ... ព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយថាមពលរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មកលើទឹកដីរបស់អ្នកតាមរដូវកាល + +«ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យមានភ្លៀងនៅលើទឺកដីរបស់អ្នក តាមរដូវកាលល្អ» + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យ + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ»នឹងប្រទានឱ្យសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងប្រទានឱ្យ» + +# គឺជាភ្លៀងនៅដើមរដូវ និងភ្លៀងនៅចុងរដូវ + +សំដៅទៅលើទឹកភ្លៀងនៅដើមរដូវសាបព្រោះ និងភ្លៀងសម្រាប់ការប្រមូលផលដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លៀងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវផ្ការីក» ឬ «ភ្លៀងទៀងទាត់តាមរដូវ» diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..11fe9d7 --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរប្រយ័ត្ន ចំពោះខ្លួនឯង + +«ចូរប្រយ័ត្ន» ឬ​ «ប្រយ័ត្នខ្លួន» + +# ដើម្បីកុំឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាត្រូវសេចក្តីល្បួង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់អ្នកបោកបញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដើម្បីកុំឱ្យអ្នករាល់គ្នាបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបែរទៅគោរពបម្រើ​ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ + +ការបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និងក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ត្រូវបានគេនិយាយថា មនុស្សនោះបែរខ្លួនទៅរកទិសដៅខុសពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកចាប់ផ្តើមក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើមិនដូច្នេះទេ សេចក្តីក្រោធនៃព្រះអម្ចាស់ទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ នឹងអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយព្រះអង្គនឹងបង្ខាំងមេឃមិនឲ្យមានភ្លៀង ហើយដីក៏មិនបង្កើតផលផ្លែដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងបិទផ្ទៃមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះអង្គបង្ខាំងមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ដើម្បីកុំឱ្យដំណាំរីកលូតលាស់ឡើងនៅលើដី» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..83144af --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ត្រូវរក្សាទុកព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំថ្លែងប្រាប់ ឲ្យដក់ជាប់នៅក្នុងចិត្ត ក្នុងព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +មនុស្សតែងតែគិត និងពិចារណាអំពីអ្វី ដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ គឺត្រូវនិយាយដូចជាចិត្ត និងព្រលឹងជាអ្នកទទួល ហើយពាក្យរបស់លោកម៉ូសេជាមាតិកា ដែលត្រូវបំពេញក្នុងអ្នកទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមប្រយ័ត្នដើម្បីចងចាំពាក្យទាំងនេះ ដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំថ្លែងប្រាប់ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យបទបញ្ជាដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងចិត្ត ក្នុងព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យគំនិត ឬការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយត្រូវចងព្រះបន្ទូលទាំងនេះ + +«ចងព្រះបន្ទូលទាំងនេះ»។ ពាក្យនៅខាងលើនេះតំណាងឱ្យមនុស្សម្នាក់សរសេរព្រះបន្ទូលនៅលើក្រាំងស្បែកមួយ ដាក់ក្រាំងស្បែកនៅក្នុងថង់មួយ ហើយចងមាត់ថង់។ ហើយចងមាត់ថង់ដូច្នេះ វានៅចន្លោះភ្នែករបស់អ្នក។ ខាងលើនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលមានន័យថា ប្រជាជនត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នគោរពតាមបទបញ្ជារបស់លោកម៉ូសេ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកជាទីសម្គាល់ ជាប់នៅនឹងដៃ + +«ជាអ្វីមួយដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកចងចាំក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង + +# ហើយជាស្លាកនៅលើថ្ងាសអ្នករាល់គ្នា។ + +« សូមឱ្យពាក្យរបស់យើងនៅពីលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យខាងលើនេះ​តំណាងឱ្យមនុស្សម្នាក់ ដែលសរសេរពាក្យរបស់លោកម៉ូសេនៅលើឆែកឆេរដាក់ឆ័ត្រក្នុងកាបូបហើយចងខ្សែក្រវ៉ាត់ ដូច្នេះ វាស្ថិតនៅចន្លោះភ្នែករបស់គាត់។ ពាក្យមេតាណុលនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា មនុស្សត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នគោរពតាមរាល់បទបញ្ជារបស់ម៉ូសេ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងាស + +លម្អមនុស្សពាក់នៅលើថ្ងាស។ + +# នៅពេលអ្នករាល់គ្នានៅផ្ទះ ពេលអ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ ពេលអ្នករាល់គ្នាចូលដំណេក និងពេលអ្នករាល់គ្នាក្រោកពីដំណេកផង។ + +ការប្រើកន្លែងផ្សេងៗគ្នា «អ្នករាល់គ្នានៅផ្ទះ» និង «តាមផ្លូវ» និងនៅក្រៅផ្ទះ «ពេលអ្នករាល់គ្នាចូលដំណេក »និង«ក្រោកពីដំណេក» តំណាងឱ្យគ្រប់ទីកន្លែងគ្រប់ពេលវេលា។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវពិភាក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបង្រៀនពួកគេគ្រប់ពេល និងគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..857a303 --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរសរសេរសេចក្តីទាំងនេះ នៅលើក្របទ្វារផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា និងនៅលើខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៦: ៨ ។ + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នា ព្រមទាំងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាមានអាយុវែង + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នា និងកូនរបស់អ្នករាល់គ្នារស់នៅមានអាយុវែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រគល់ឲ្យបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប។ + +# គឺវែងដូចជាផ្ទៃមេឃដែលនៅលើផែនដីដែរ។ + +នេះការប្រៀបធៀបរយៈពេលដែលប្រជាជនអាចរស់នៅលើផែនដីបានយូរ ដូចផ្ទៃមេឃមាននៅលើពីផែនដី។ នេះជាវិធីនៃការនិយាយថា «ជារៀងរហូត» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ឱ្យពួកគេនូវកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត»ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេរស់នៅទីនោះជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..c72bc17 --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាយកចិត្តទុកដាក់កាន់តាម និងប្រតិបត្តិតាមបទបញ្ជាទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា + +«ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាប្រុងប្រយ័ត្នធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលខ្ញុំបទបញ្ជាអ្នករាល់គ្នា» + +# ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +បៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឱ្យមនុស្សរស់នៅ និងប្រព្រឹត្តតាម​ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬផ្លូវ។ មនុស្សស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអង្គ + +មានគេនិយាយថាដើម្បីមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ ទាំងស្រុងគឺប្រៀបដូចជាមនុស្សនៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ » ឬ «ឱ្យមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអង្គ» មើលរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១០:២០ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បណ្តេញប្រជាជាតិទាំងនេះចេញពីមុខអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងចាប់យកទឹកដីរបស់ប្រជាជាតិនានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមមនុស្សទាំងអស់នេះពីមុខអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងយកទឹកដីពីក្រុមមនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលធំ ហើយខ្លាំងពូកែជាងអ្នករាល់គ្នា។ + +ទោះបីកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលតិចជាង និងខ្សោយជាងក្រុមប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកកាណានក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានជ័យជម្នះលើពួកគេបានដែរ។ diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..8c4e9fd --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ទីកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាដាក់ជើងជាន់ + +នៅទីនេះ «ដាក់ជើងជាន់» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីទន្លេ គឺទន្លេអឺប្រាត + +«ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត» + +# គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នាបានឡើយ។ + +ឃ្លាថា «ឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកបាន» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាបានទេ» + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់ ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នាtread on + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យប្រជាជនភ័យរន្ធត់ ដោយគេនិយាយថាដូចជាការភ័យខ្លាច និងភិតភ័យដែលព្រះអង្គដាក់លើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងធ្វើឱ្យប្រជាជននៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នកទៅ គេនឹងភ័យខ្លាចអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថា «ភិតភ័យ» ហើយ «ខ្លាច» មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការភ័យខ្លាចដ៏អាក្រក់ខ្លាចរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ទឹកដី» នៅខាងលើសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..04bd202 --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ លោកម៉ូសេសង្ខេបពីជម្រើសពីរដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចជ្រើសរើសបាន។ ពួកគេអាចជ្រើសរើសធ្វើតាម និងទទួលព្រះពរពីព្រះជាម្ចាស់ ឬពួកគេអាចជ្រើសរើសមិនស្តាប់បង្គាប់ និងទទួលការដាក់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់» + +# ទទួលបានព្រះពរ + +នាមអរូបីនេះអាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅថ្ងៃនេះ ខ្ញុំដាក់ព្រះពរ និងបណ្តាសានៅមុខអ្នករាល់គ្នា​ + +ការអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនជ្រើសរើស ថាតើពួកគេចង់ឱ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ ឬដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា ​គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះពរ និងបណ្តាសា គឺជាវត្ថុដែលលោកម៉ូសេកំពុងដាក់នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា​។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បណ្តាសា + +នាមអរូបីនេះអាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា​» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយងាកចេញពីផ្លូវដែលខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ហើយទៅតាមព្រះដទៃ + +បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលលោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចពួកវាជាមាគ៌ារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬជាផ្លូវ។ ការមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សដែលបង្វិលខ្លួនប្តូរទិសដៅពីព្រះអម្ចាស់ ដើរតាមព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ មិនស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលខ្ញុំបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នាថ្ងៃនេះ ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់ព្រះដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដទៃដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់ + +សំដៅទៅលើព្រះដទៃ ដែលមនុស្សថ្វាយបង្គំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញអង្គទ្រង់ឱ្យគេឃើញ ហើយគេក៏បានស្គាល់ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..61ca55d --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រកាសអំពីព្រះពរនៅលើភ្នំកេរិស៊ីម និងបណ្តាសានៅលើភ្នំអេបាល។ + +ការប្រទានពរ និងការដាក់បណ្តាសាត្រូវបាននិយាយដូចជាវត្ថុមួយ ដែលមនុស្សណាម្នាក់នឹងដាក់នៅលើភ្នំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាខ្លះត្រូវឈរនៅលើកំពូលភ្នំកេរ៉ាស៊ីម ហើយប្រកាសអំពីអ្វីដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក ហើយអ្នកខ្លះទៀតត្រូវឈរនៅលើកំពូលភ្នំអេបាល ហើយប្រកាសនូវអ្វីដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំកេរិស៊ីម ... ភ្នំអេបាល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំនៅត្រើយខាងលិចទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់ហើយថា ភ្នំទាំងពីរនេះ សិ្ថតនៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ ... នៅម៉ូរេ? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្ថិតនៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីរម្លឹកប្រជាជនដែលស្ថិតលើភ្នំទាំងនេះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយថា ពួកគេនៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ ... នៅម៉ូរេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ + +«នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់» + +# គឺនៅតាមផ្លូវទៅទិសខាងលិច + +«នៅភាគខាងលិច» + +# ទល់មុខទៅគីកាល់​ + +«នៅជិតគីលកាល់» នេះប្រហែលជាមិនដូចកន្លែងនៅជិតទីក្រុងយេរីខូទេ។ លោកម៉ូសេប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលនៅជិតស៊ីគែម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជិតដើមម៉ៃសាក់នៅម៉ូរេ + +ទាំងនេះជាដើមឈើដ៏ពិសិដ្ឋនៅជិតគីលកាល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..0188244 --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ច្បាប់ និងបញ្ញតិ្តទាំងប៉ុន្មាន + +ទាំងនេះជាច្បាប់និងបញ្ញតិ្ត ដែលលោកម៉ូសេនឹងផ្តល់ជូននៅក្នុងចោទិយកថា ១២-២៦ ។ + +# ដែលខ្ញុំប្រគល់ឲ្យទៅអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ។ + +នេះមិនមានន័យថា ទាំងនេះជារបស់ច្បាប់ទេ។ លោកម៉ូសេកំពុងពិនិត្យមើលច្បាប់ និងបញ្ញតិ្តដដែលដែលគាត់បានឱ្យ ៤០ឆ្នាំមុន។ + +# ខ្ញុំប្រគល់ឲ្យទៅអ្នករាល់គ្នា + +ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ និងបញ្ញតិ្តដែលលោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយ ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ដូចជាវត្ថុដែលលោកម៉ូសេកំពុងតែដាក់នៅមុខប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..daec5f9 --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់ + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែគោរពតាម» + +# ជារៀងរាល់ថ្ងៃអស់មួយជីវិតដែលអ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី។ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាង។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា «រស់នៅលើផែនដី» ជាឃ្លាដែលមានន័យថា ដរាបណាមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាអ្នករាល់គ្នានៅរស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវបំផ្លាញ + +«អ្នកត្រូវតែបំផ្លាញ» + +# ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាន + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមមនុស្សដែលទឹកដីរបស់ពួកគេ អ្នករាល់គ្នានឹងយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..929db0a --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរផ្តួលរលំអាសនៈរបស់ពួកគេ + +«អ្នកត្រូវដកអាសនៈរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះចេញ» ឬ «អ្នកត្រូវបំផ្លាញអាសនៈរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ» + +# កម្ទេចស្តូប + +«បំបែកជាបំណែក»ឬ «កំទេច» + +# ហើយត្រូវបំផ្លាញឈ្មោះព្រះទាំងនោះ + +នៅទីនេះ «បំផ្លាញឈ្មោះព្រះទាំងនោះ» តំណាងឱ្យ «ការចងចាំរបស់ពួកគេ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញពួកវាចោលឱ្យខ្ទេច ដើម្បីកុំឱ្យមានមនុស្សណាម្នាក់ចងចាំពួកគេ» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗដែលតំណាងឱ្យព្រះមិនពិតទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កន្លែងនោះ + +សំដៅទៅលើកន្លែងនីមួយៗ ដែលប្រជាជាតិនានាថ្វាយបង្គំជាព្រះរបស់ពួកគេ។ + +# ហើយអ្នកមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា តាមបែបដូច្នេះឡើយ។ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនគួរថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដូចប្រជាជាតិទាំងនោះថ្វាយបង្គំព្រះរបស់គេនោះឡើយ»។ diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..cd434be --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស នៅក្នុងចំណោមទឹកដីនៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីតាំងព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអង្គ » សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើសទីតាំងមួយ ដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ ហើយប្រជាជននឹងនាំគ្នាមកក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវទៅទីនោះ។ + +ពួកគេនឹងទៅថ្វាយបង្គំកន្លែង ដែលព្រះជាម្ចាស់សម្រេច។ + +# តង្វាយពិសេស + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នកបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តង្វាយលាបំណន់ តង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត + +«ការថ្វាយរបស់អ្នកដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ និងតង្វាយស្ម័គ្រចិត្តរបស់អ្នក»។ ទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃការថ្វាយ។ + +# កូនដំបូងនៃកូនគោ និងហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នានៅទីនោះដែរ។ + +ព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឱ្យប្រជាជន ផ្តល់សត្វឈ្មោលដំបូងទាំងអស់ចេញពីហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ ថ្វាយព្រះអង្គ។ diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..a25632d --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅទីនេោះ + +សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើស ឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំ។ + +# ហើយត្រូវអរសប្បាយ ជាមួយក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នករាល់គ្នា ក្នុងគ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «គ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នា» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អរសប្បាយចំពោះការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d3fb7c --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្តការទាំងអស់នោះទេ ដូចយើងប្រព្រឹត្តពេលនេះឡើយ គឺនៅថ្ងៃនេះ + +«អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើដូចយើងកំពុងធ្វើនៅថ្ងៃនេះទេ» មានន័យថា ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំនៅក្នុងទឺកដីសន្យាខុសពីរបៀប ដែលពួកគេកំពុងថ្វាយបង្គំនៅពេលនោះ។ + +# អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមដែលខ្លួនយល់ថាត្រឹមត្រូវនៅចំពោះភ្នែករបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើអ្វីដែលគាត់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tសម្រាក + +នាមអរូបី «សម្រាក» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នានឹងសម្រាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាទឹកដីដែលព្រះអង្គម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យជាកេរមរតកនៅឡើយទេ។ + +ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយថាដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលឪពុកទុកជាចំណែកមរតកសម្រាប់កូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កំពុងប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេរមរតកជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..104ee11 --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហើយទៅរស់នៅក្នុងទឹកដី + +សំដៅទៅលើទឹកដីស្រុកកាណាន។ + +# ហើយទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេមរតក + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានទឹកដីកាណានទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាព្រះអង្គជាឪពុកម្នាក់ដែលចែកមរតកដល់កូនរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយពេលព្រះអង្គប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាសម្រាកពីខ្មាំងសត្រូវទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នាt + +«ពេលព្រះអង្គប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវសន្តិភាពពីសត្រូវទាំងអស់ ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា» + +# ហើយនៅកន្លែងណាដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានជ្រើសរើសជាព្រះដំណាក់ សម្រាប់តាំងព្រះនាមព្រះអង្គ​​ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាគង់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តង្វាយពិសេសធ្វើដោយដៃ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នករាល់គ្នាបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តង្វាយផ្សេងៗដែលអ្នករាល់គ្នាសន្យា + +«រាល់ការថ្វាយដោយស្ម័គ្រចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ» diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..7f4092c --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវអរសប្បាយចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«អរសប្បាយនៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រមទាំងពួកលេវីដែលរស់នៅក្នុងក្រុងជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ + +នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារក្រុង» ជាឯកសារយោងទៅទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ពួកលេវីដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកលេវីមិនមានទឹកដីជាចំណែកកេមរតក​ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទេ។ + +ការពិតព្រះអម្ចាស់នឹងមិនប្រទានទឹកដីណាមួយ ដល់ពួកលេវីទេ ត្រូវបាននិយាយដូចជាឪពុកមិនប្រគល់ដីជាមរតកដល់កូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកលេវីមិនមានទឹកដីជាចំណែក + +នៅទីនេះ «ពួក» សំដៅទៅលើលេវី។ ពួកលេវីតំណាងឱ្យកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនមានចំណែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..e1a50c0 --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរប្រយ័ត្ន + +«ត្រូវ​ប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# មទីកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញនោះឡើយ + +«កន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាពេញចិត្ត» ឬ «កន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» + +# ប៉ុន្តែ ត្រូវថ្វាយតង្វាយដុតនៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស + +តង្វាយដុតទាំងនោះត្រូវធ្វើនៅព្រះពន្លា។ ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់នឹងជ្រើសរើសកន្លែង ដែលព្រះពន្លាស្ថិតនៅ។ diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..52f290e --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក៏ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាអាចសម្លាប់សត្វបរិភោគ នៅក្នុងក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ប្រជាជនអាចសម្លាប់សត្វធ្វើជាយញ្ញបូជានៅកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស។ ពួកគេអាចសម្លាប់សត្វសម្រាប់ចំណីអាហារនៅកន្លែង ដែលពួកគេចង់បាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សមិនបរិសុទ្ធ ... មនុស្ស + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមានរូបកាយមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សនោះស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្លូស និងសាច់កា្តន់។ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈ្លូសនិងសត្វក្តាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ប៉ុន្តែ មិនត្រូវបរិភោគឈាមឡើយ + +ឈាមតំណាងឱ្យជីវិត ហើយព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនបរិភោគឈាមរួមជាមួយសាច់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..f3e32ec --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់ប្រាប់ប្រជាជន នូវរាល់តង្វាយពិសេសនិងយញ្ញបូជា ដែលត្រូវធ្វើនៅត្រសាល។ + +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រមទាំងតង្វាយពិសេសដែលថ្វាយដោយដៃរបស់អ្នករាល់គ្នានោះឡើយ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នករាល់គ្នាយកមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..6d56729 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបរិភោគ + +«អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគតង្វាយរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# នៅចំពោះមុខព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» + +# ពួកលេវីដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធលេវីណាម្នាក់ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងគ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នាសម្រេចបាន។ + +នៅទីនេះ «សម្រេចបាន» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អរសប្បាយចំពោះការងារទាំងអស់ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរប្រយ័ត្ន + +«ត្រូវ​ប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# កុំបំភ្លេច + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវថែរក្សាឱ្យបានល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..09ca48a --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពង្រីកទឹកដីអ្នករាល់គ្នាឲ្យធំឡើង + +«ពង្រីកទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ«ផ្តល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវទឹកដីកាន់តែច្រើន» + +# អ្នករាល់គ្នានឹកក្នុងចិត្តថា ខ្ញុំចង់បរិភោគសាច់​ ព្រោះខ្ញុំចង់បរិភោគសាច់នោះ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់នេះអាចបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នាសម្រេចថាអ្នករាល់គ្នាចង់ញ៉ាំសាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តាមចិត្តប៉ងប្រថ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ «ប៉ងប្រថ្នា» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» ឬ «ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..52e75fa --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានជ្រើសរើសសម្រាប់តាំងព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើសកន្លែង ដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ ហើយប្រជាជននឹងនាំគ្នាមកក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រើសរើសរស់នៅក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តាមចិត្តប្រាថ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា។​ + +នៅទីនេះ «ចិត្តប្រាថ្នា» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគសាច់សត្វទាំងអស់នោះបាន + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្នកបរិភោគសត្វឈ្លូសនិងសត្វក្តាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈ្លូស និងសាច់ក្តាន់ + +ទាំងនេះជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១២:១៥។ + +# អ្នកមិនបរិសុទ្ធ ... អ្នកបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សរាងកាយមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សមនុស្សរាងកាយស្អាត។ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8da5a6 --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឈាមជាជីវិត + +នៅទីនេះរបៀបដែលឈាមទ្រទ្រង់ជីវិត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឈាមគឺជាជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈាមជួយទ្រទ្រង់ជីវិត» ឬ« ឈាមបណ្តាលឱ្យសត្វនិងមនុស្សរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគជីវិតជាមួយសាច់ឡើយ។ + +ពាក្យថា «ជីវិត» នៅទីនេះតំណាងឱ្យឈាមដែលទ្រទ្រង់ជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបរិភោគអ្វី ដែលទ្រទ្រង់ជីវិតជាមួយសាច់» ឬ «អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបរិភោគឈាម ដែលទ្រទ្រង់ជីវិតជាមួយសាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គម្ចាស់។ + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលត្រូវតាមព្រះអម្ចាស់» ឬ «នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..b185a8c --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តង្វាយលាបំណន់របស់អ្នករាល់គ្នា + +«ការថ្វាយដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ» ឬ «ការថ្វាយពាក្យសច្ចា» + +# រីឯឈាមនៃតង្វាយយញ្ញបូជារបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងត្រូវប្រោះ + +អាចថ្លែងថាជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងប្រោះឈាមនៃយញ្ញបូជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគសាច់បាន។ + +ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក់ថា ផ្នែកណាមួយនៃសត្វគឺសម្រាប់តង្វាយដុត ដែលជាចំណែកសម្រាប់បូជាចារ្យ និងផ្នែកខ្លះសម្រាប់អ្នកធ្វើខុសបរិភោគ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគសាច់ខ្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..9eb60fe --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរប្រតិបត្តិ និងស្តាប់តាមអស់ទាំងព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល»តំណាងឱ្យអ្វីដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់និងស្តាប់នូវរាល់អ្វី ដែលខ្ញុំកំពុងបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានៅជំនាន់ក្រោយ + +នៅទីនេះ «កូនចៅ» មានន័យថាកូនចៅទាំងអស់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យអ្នករាល់គ្នានិងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងរីកចម្រើន» + +# ដោយប្រព្រឹត្តអំពើល្អ និងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ + +ពាក្យថា «ល្អ» និង «ត្រឹមត្រូវ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ជាក់លើសារៈសំខាន់នៃអាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចំពោះព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..3ca32c9 --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កាត់ប្រជាជាតិ + +ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញក្រុមប្រជាជននៅស្រុកកាណាន ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងកាត់ពួកគេដែរ ដូចជាមនុស្សនឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកកាណាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នាទៅចាប់យកពីគេ ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចបណ្តេញគេចេញពីទឹកដីនោះ + +«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាយកអ្វីៗពីពួកគេ» + +# ចូរប្រយ័ត្ន + +«ត្រូវ​ប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# ក្រែងលោអ្នករាល់គ្នាធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយយកតម្រាប់តាមគេ ... មិនត្រូវសាកសួរចង់ដឹងពីព្រះរបស់ពួកគេ + +មនុស្សម្នាក់ដែលរៀនអំពីរឿងសំខាន់ និងការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានជាប់ក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនធ្វើដូចពួកគេ ... ដែលអ្នករាល់គ្នាព្យាយាមរៀនអំពីព្រះរបស់ពួកគេដោយចោទសួរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រែងលោអ្នករាល់គ្នាធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយយកតម្រាប់តាមគេ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ដូចជាប្រជាជននៅស្រុកកាណានថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរតាមពីក្រោយក្រុមមនុស្សដទៃទៀតដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រោយពេលដែលគេបំផ្លាញឲ្យសូន្យបាត់ពីមុខអ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេពីមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាកសួរចង់ដឹងពីព្រះរបស់ពួកគេ ដោយពាក្យថា តើប្រជាជាតិទាំងនោះគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះរបស់ពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច? + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបញ្ជាក់ការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សួរអំពីរបៀបដែលក្រុមមនុស្សទាំងនោះ ថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ពួកគេដើម្បីអ្នកអាចធ្វើដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..1d55dcc --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនត្រូវបន្ថែម ឬបន្ថយអ្វីឡើយ។ + +ពួកគេមិនត្រូវបង្កើតច្បាប់ថែមទៀតទេ ហើយក៏មិនត្រូវព្រងើយកន្តើយនឹងច្បាប់ ដែលព្រះបានប្រទានដល់ពួកគេដែរ។ diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b128a1 --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ មាន កើតឡើងក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +«ប្រសិនបើមានកើតឡើងក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកអះអាងថា» + +# គ្រូទាយណាម្នាក់ + +នេះជាអ្នកដែលទទួលសារពីព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈក្តីសុបិន្ត។ + +# ទីសម្គាល់ ឬការអសា្ចរ្យអ្វីមួយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសំដៅទៅលើការអសា្ចរ្យផ្សេងៗ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កើតមានឡើងមែន + +«កើតឡើង» ឬ «កើតមាន» + +# ហើយគេ​និយាយថា ចូរយើងទៅតាមព្រះដទៃ ហើយគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះទាំងនោះវិញ ជាព្រះដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្គាល់ + +អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់ប្រាប់អ្នកឱ្យអ្នកបម្រើ និងថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនធ្លាប់ស្គាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចូរយើងទៅតាមព្រះដទៃ + +ការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេកំពុងដើរតាម ឬដើរតាមផ្លូវព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងដើរតាមព្រះដទៃទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅតាមព្រះដទៃ ជាព្រះដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្គាល់ + +ឃ្លាថា «ព្រះដែលអ្នកមិនធ្លាប់ស្គាល់» សំដៅទៅលើព្រះ ដែលមនុស្សដទៃទៀតថ្វាយបង្គំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញឱ្យគេឃើញហើយគេក៏បានស្គាល់ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នោះមិនត្រូវស្តាប់តាមពាក្យព្យាការី ឬគ្រូទាយនោះឡើយ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្តាប់អ្វីដែលព្យាការីនិយាយ ឬគ្រូទាយនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់ពីចិត្ត ហើយអស់ពីព្រលឹង ឬយ៉ាងណា។ + +ឃ្លា «ដោយអស់ពីដួងចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ជាមួយ ... ព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយខ្លួនអ្នកទាំងអស់»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ « ដោយថាមពលរបស់អ្នកទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..50d6e58 --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ការស្តាប់បង្គាប់និងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានដើរតាម ឬដើរតាមព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ស្តាប់បង្គាប់» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់តាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅជាប់នឹងព្រះអង្គ។ + +មានគេនិយាយថា ដើម្បីមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គទាំងស្រុង គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សនោះនៅជាប់នឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងត្រូវស្លាប់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានល្បួងបះបោរ + +នាមអរូបី «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកបះបោរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# និងរំដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យរួចពីទាសករ។ + +ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីទាសភាពនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ឱ្យរួចផុតពីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបានជួយសង្គ្រោះអ្នកចេញពីកន្លែង ដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យរួចពីផ្ទះនៃទាសករ។ + +នៅទីនេះ «ពីផ្ទះនៃទាសភាព »តំណាងឱ្យប្រទេសអេស៊ីបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេស៊ីបដែលជាកន្លែង ដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យចេញពីផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបង្គាប់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដើរតាម។ + +របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវិធីឬផ្លូវដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដើរតាម។ មនុស្សម្នាក់ដែលព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកផ្សេងទៀត ឈប់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទៀត ឈប់ដើរតាមព្រះជាម្ចាស់ឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់តាមនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរដកអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ «អំពើអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ ឬអាកប្បកិរិយាអាក្រក់។ គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ « ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..679a5c6 --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# និងប្រពន្ធជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នករាល់គ្នា + +ដើមទ្រូងជាទ្រូងរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះជាឃ្លាដែលគាត់កាន់ជិតទ្រូងរបស់គាត់ ដែលមានន័យថាគាត់ស្រឡាញ់និងថ្នាក់ថ្នមនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រពន្ធដែលអ្នកស្រឡាញ់» ឬ «ប្រពន្ធដែលអ្នកឱបក្រសោប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិត្តសម្លាញ់ដ៏ជិតស្និទ្ធរបស់អ្នករាល់គ្នាមកបបួលអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ជិតស្និទ្ធ» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់មនុស្ស។ នេះមានន័យថា មនុស្សនោះយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមិត្តរបស់គាត់ ដូចជាគាត់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិត្តជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក» ឬ «មិត្តដែលអ្នកស្រឡាញ់ដូចអ្នកស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មកបបួលអ្នករាល់គ្នាដោយស្ងាត់ៗថា តោះយើងទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ... ដល់ចុងផែនដីម្ខាង។ + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសម្ងាត់ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅថ្វាយបង្គំ ... ដល់ចុងផែនដីម្ខាង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា + +«ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា » + +# ចាប់តាំងពីចុងផែនដីម្ខាង ដល់ចុងផែនដីម្ខាង។ + +នៅទីនេះឯកសារយោងទៅចុងបំផុតនៃផែនដីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..989f1e5 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នោះកុំយល់ព្រមជាមួយគេ + +«មិនយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលគាត់ចង់បាន» + +# កុំអាណិតអាសូរ​ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនមើលទៅគាត់ដោយអាណិត» ឬ «អ្នកនឹងមិនបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឬត្រាប្រណីដល់គេឲ្យសោះ ហើយក៏មិនត្រូវការពារគេឡើយ។ + +«អ្នកនឹងមិនបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គេ ឬលាក់បាំងពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើឡើយ» + +# គឺរាល់គ្នាលើកដៃប្រហារអ្នកនោះមុនគេ បន្ទាប់មក ប្រជាជនប្រហារគេតាមក្រោយ។ + +មានន័យថា គាត់ត្រូវគប់ដុំថ្មដំបូងដាក់អ្នកមានទោស។ ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែជាអ្នកដំបូងគេដែលធ្វើបាបគាត់ដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រជាជនប្រហារគេតាមក្រោយ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងចូលរួមជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..d415d45 --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រោះគេចង់ទាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ + +«ដើម្បីបង្វែរអ្នកចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ មនុស្សម្នាក់ដែលព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់ឈប់គោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់ បង្វែរខ្លួនហើយចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញពីទឹកដីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «ដំណាក់នៃភាពជាទាសភាព» តំណាងឱ្យប្រទេសអេស៊ីប ដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូលនឹងឮ រួចភ័យខ្លាច + +បញ្ជាក់ថា នៅពេលប្រជាជនបានឭអំពីមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច ចំពោះសកម្មភាពដូចគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..c8c8fb3 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# មានមនុស្សអាក្រក់ខ្លះ បានចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លា «ពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលរស់នៅក្នុងសហគមន៍របស់ពួកគេ។ + +# ហើយនាំគ្នាបបួលអ្នកក្រុងនោះចេញឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់។ + +អាចបកប្រែជាដកស្រងដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ចុះបញ្ចូលអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ ឱ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលពួកគេមិនស្គាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ហើយនាំគ្នាបបួលអ្នកក្រុងនោះចេញឲ្យទៅ + +មនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទៀត ឈប់គោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា បើមនុស្សម្នាក់បានធ្វើឱ្យមនុស្សត្រឡប់ក្រោយ ហើយចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះត្រូវស៊ើបសួរ និងតាមដានមើល ឲ្យឃើញប្រាកដ។ + +ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកម៉ូសេកំពុងបញ្ជាក់ថា ពួកគេត្រូវតែស្វែងរកដោយប្រុងប្រយ័ត្ននូវអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អំពើដ៏គួរស្អប់ខ្ពើមនោះកើតឡើងនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមែន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅទីក្រុងបានធ្វើរឿងដ៏អាក្រក់បែបហ្នឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f03de5 --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយមុខដាវផង។ + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យដាវទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ + +«ការប្រមូលជ័យភណ្ឌយកទាំងអស់»។ សំដៅទៅលើកម្មសិទ្ធនិងទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលកងទ័ពប្រមូលបន្ទាប់ពីឈ្នះសមរភូមិ។ + +# ក្លាយជាគំនរ + +«គំនរបាក់បែក» + +# ឥតមាននរណាសង់ឡើងវិញឡើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ត្រូវកសាងទីក្រុងឡើងវិញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..80fd713 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មិនត្រូវយករបស់អ្វីៗដែលត្រូវបំផ្លាញនោះ នៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្វីមួយ ហើយសន្យាថានឹងបំផ្លាញវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានដាក់វត្ថុផ្សេងពីរបស់ផ្សេងទៀតដាច់ពីគ្នា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវរក្សាទុករបស់អ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យអ្នករាល់គ្នាបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះជារបៀបនិយាយថា មនុស្សម្នាក់រក្សាអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែរក្សាទុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ងាកចេញពីសេចក្តីក្រោធ + +ព្រះអម្ចាស់លែងមានព្រះពិរោធដូចសេចក្តីក្រោធ របស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយជាវត្ថុ ហើយព្រះអម្ចាស់បែចេញពីគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងឈប់មានសេចក្តីក្រោធ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំពោះបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ «បុព្វបុរស» មានន័យថាជីដូនជីតា ឬបុព្វបុរស។ + +# អ្នករាល់គ្នាស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..bee7345 --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នា + +ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាប្រជារាស្រ្ត ... យើងជាប្រជាជាតិមួយ ... បានជ្រើសរើសយើង» + +# មិនត្រូវធ្វើពិធីអារសាច់ ហើយក៏មិនត្រូវកោរសក់នៅផ្នែកខាងមុខដែរ។ + +ទាំងនេះជាវិធីដែលក្រុមមនុស្សរស់នៅស្រុកកាណានបានបង្ហាញថា ពួកគេកំពុងកើតទុក្ខចំពោះមនុស្ស ដែលបានស្លាប់។ លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល កុំធ្វើដូចពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយក៏មិនត្រូវកោរសក់នៅផ្នែកខាងមុខដែរ។ + +«ហើយក៏មិនត្រូវកោរផ្នែកខាងមុខនៃក្បាលរបស់អ្នក» + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៧: ៦ ។ + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នាពីក្នុងចំណោមជនជាតិនានានៅលើផែនដី មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +នេះមានន័យជារួមដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូង នៃការកាត់ទោស។ ពួកគេទាំងពីរមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបពិសេស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +«ប្រជារាស្រ្តសម្រាប់កាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» + +# ច្រើនជាងប្រជាជនទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដី + +«ពីក្រុមមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងពិភពលោក» diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..0cf2ba0 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគអាហារណាដែលមិនបរិសុទ្ធឡើយ។ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនត្រូវបរិភោគអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា មិនសមសម្រាប់ការបរិភោគឡើយ។ + +# សត្វឈ្លូស សត្វប្រើស សត្វក្តាន់ + +ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វក្តាន់។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់សត្វនីមួយៗ អាចបកប្រែជា «សត្វក្តាន់គ្រប់ប្រភេទ» ។ + +# សត្វប្រើស + +នេះជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១២:១៥ ។ + +# សត្វក្តាន់ + +ប្រភេទនៃសត្វក្តាន់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វទ្រាយ សត្វទន្សោង + +ទាំងពីរនេះជាប្រភេទនៃការសត្វឈ្លូស។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់សត្វនីមួយៗ អាចបកប្រែជាសត្វឈ្លូសគ្រប់ប្រភេទ» ។ + +# សត្វទ្រាយ + +ប្រភេទនៃការសត្វឈ្លូស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..955910c --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាំងអស់ដែលមានជើងឆែកជាពីរ + +«ដែលមានក្រចកឆែក»។ គឺក្រចកដែលត្រូវបានឆែកជាពីរផ្នែកជំនួសឱ្យផ្នែកទាំងមូល។ + +# ជាសត្វដែលទំពាអៀង។ + +មានន័យថា សត្វយកអាហារចេញពីក្រពះ ហើយទំពារវាម្តងទៀត។ + +# ទន្សាយគល់ + +ជាសត្វតូចមួយមានត្រចៀកវែង ដែលជាធម្មតារស់នៅក្នុងប្រហោងនៅក្នុងដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ទន្សាយថ្ម + +នេះជាសត្វតូចមួយដែលរស់នៅកន្លែងថ្ម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ហើយសត្វទាំងនោះមិនបរិសុទ្ធដល់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល មិនសមនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបរិភោគគឺដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..3e95281 --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រីឯជ្រូកក៏មិនបរិភោគដែរ + +អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមិនសម សម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គត្រូវបរិភោគ គឺដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..5289d92 --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ក្នុងចំណោមសត្វដែលរស់នៅក្នុងទឹក អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគបាន + +«អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគប្រភេទសត្វទាំងនេះ ដែលរស់នៅក្នុងទឹក» + +# ព្រុយ + +ផ្នែកស្តើងនិងរាបស្មើដែលត្រីប្រើសម្រាប់ធ្វើចលនាហែលកាត់ទឹក + +# ស្រកា + +បន្ទះតូចៗដែលគ្របលើរាងកាយរបស់ត្រី + +# វាជាសត្វមិនបរិសុទ្ធដល់អ្នករាល់គ្នា។ + +អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល មិនសមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបរិភោគដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..401a9ca --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សត្វស្លាបដែលបរិសុទ្ធអ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគបានទាំងអស់។ + +សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា សមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វនោះបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វខ្លែងស្រាក ... សត្វត្មាត ... សត្វប្រមង់ ... សត្វល្អូត ... សត្វរអាត ... សត្វស្ទាំង + +ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វស្លាប ដែលមិនដេកនៅពេលយប់ ឬចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសត្វតូចៗ និងសត្វងាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf28c85 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សត្វក្អែក ... សត្វស្មោញ + +ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វស្លាប ដែលមិនដេកនៅពេលយប់ ឬចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសត្វតូចៗនិងសត្វងាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..a62158f --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សត្វកុក ... សត្វក្រសា សត្វត្រសេះ + +ទាំងនេះជាប្រភេទបក្សីដែលស៊ីសត្វតូចៗ និងជីងចក់ជាអាហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វប្រចៀវ + +សត្វដែលមានស្លាបនិងមានរោមសត្វនៅលើខ្លួន ដែលភាគច្រើនមិនដេកនៅពេលយប់ ហើយរកស៊ីសត្វល្អិតហើយពួកសត្វកកេរ + +# អស់ទាំងសត្វល្អិត ដែលមានស្លាប + +មានន័យថា សត្វល្អិតហើរទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីជាក្រុមធំៗ។ + +# សុទ្ធតែជាសត្វមិនបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្នា + +សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា មិនសក្តិសមសម្រាប់ប្ររាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វមិនបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺមិនត្រូវបរិភោគឡើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វស្លាបណាដែលបរិសុទ្ធ។ + +សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា វាសក្តិសមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វរាងកាយបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..a70feb3 --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# សត្វណាដែលងាប់ដោយឯកឯងឡើយ + +មានន័យថា សត្វដែលងាប់តាមធម្មជាតិ។ + +# ព្រោះអ្នករា​ល់គ្នាជាប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ តាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយគឺដូចជាព្រះអម្ចាស់ បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្ នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..a3d28f3 --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តង្វាយមួយភាគដប់ គ្រប់ទាំងភោគផល + +មានន័យថា ពួកគេត្រូវចែកមួយចំណែកចេញពីដប់ចំណែកស្មើគ្នាពីផលដំណាំរបស់ពួកគេ។ + +# ជារៀងរាល់ឆ្នាំ + +«រៀងរាល់​ឆ្នាំ» + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..547b97a --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដឹកតង្វាយមួយភាគដប់នោះទៅបាន + +នៅទីនេះ «តង្វាយមួយភាគដប់» សំដៅទៅលើមួយភាគដប់នៃផលដំណាំនិងសត្វ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវលក់តង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នករាល់គ្នា + +«អ្នករាល់គ្នានឹងលក់តង្វាយរបស់អ្នករាល់គ្នាយកជាប្រាក់» + +# រួចយកប្រាក់វេចកាន់ជាប់នៅដៃ ហើយត្រូវទៅ + +«ដាក់ប្រាក់ក្នុងថង់ហើយយកទៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..8ccfc69 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើម្បីទិញអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាប្រាថ្នាចង់បាន + +«សម្រាប់អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» + +# ចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# រីឯពួកលេវីដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធលេវីណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះមិនត្រូវបំភ្លេចគេឡើយ + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រូវប្រាកដថាប្រគល់តង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នកខ្លះដល់ពួកលេវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត ពួកគេគ្មានចំណែកដីជាកេមរតកដូចអ្នករាល់គ្នាទេ។ + +កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនបានទទួលដីជាចំណែកមរតករបស់ពួកគេទេ។ ចំណែកមត៌ករបស់ពួកគេគឺជាកិត្តិយសនៃការបម្រើព្រះអម្ចាស់ជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មានចំណែកដីជាកេមរតកដូចអ្នករាល់គ្នាទេ។ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឱ្យដីដល់ពួកលេវីទេ គឺត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអង្គមិនបានប្រទានកេមរតកដល់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..b094c44 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តង អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកតង្វាយមួយភាគដប់ទាំងអស់ដែលញែកចេញពីភោគផលដែលអ្នករាល់គ្នា + +រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវទុកដីមួយភាគដប់នៅតាមក្រុងរបស់ខ្លួន ដើម្បីនឹងប្រើប្រាស់ផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ពួកលេវី ក្មេងកំព្រា ស្ដ្រីមេម៉ាយនិង ជនបរទេស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែលគ្មានដីជាចំណែកកេមរតកជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលផ្តល់ដីឱ្យពួកលេវីទេ គឺត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអង្គមិនប្រទានដីឱ្យពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្មេងកំព្រា + +ទាំងនេះជាក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។ + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +នេះជាស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ទៅ ហើយគ្មានកូនមើលថែគាត់ក្នុងវ័យចំណាស់ទេ។ + +# បានចម្រុងចម្រើន គ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះសំដៅទៅលើការងារដែលមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6675c64 --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រាំពីរឆ្នាំ + +៧ឆ្នាំ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែលុបបំណុលចោល។ + +«លើកលែងអោយអ្វីទាំងអស់ ដែលមនុស្សនៅតែជំពាក់អ្នករាល់គ្នា + +# នេះគឺជារបៀបដែលលុបបំណុល + +«នេះជារបៀបលុបបំណុលចោល» + +# ម្ចាស់បំណុល + +មនុស្សម្នាក់ដែលឱ្យប្រាក់ទៅមនុស្សផ្សេងទៀត + +# ពីអ្នកជិតខាង​ ឬបងប្អូនរបស់ខ្លួន + +ពាក្យថា​ «អ្នកជិតខាង» និង «ប្អូនប្រុស» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធ ដែលពួកគេមានជាមួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រោះកាលុបបំណុលរបស់ព្រះអម្ចាស់​ បានប្រកាសចេញហើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានតម្រូវឱ្យអ្នកលុបបំណុលចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះត្រូវលុបបំណុលនោះចោល។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវទាមទារវាមកវិញទេ» ឬ «អ្នកមិនចាំបាច់តម្រូវឲ្យសងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b83c40 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មិនមានអ្នកក្រីក្រ + +គុណនាមនាម «អ្នកក្រីក្រ» អាចបញ្ជាក់ថា ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សក្រីក្រ» ឬ «គ្មានអ្នកណាក្រីក្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យ + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដីស្រុកកាណាន។ + +# បានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់ទុកជាមរតក + +ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជាមរតក ដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានឱ្យពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀបថា «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកប្រុងប្រយ័ត្នធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាអាចចងការប្រាក់ ... អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវខ្ចីប្រាក់ + +ពាក្យថា «ប្រាក់» ត្រូវបានយល់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យសេចក្តីថ្លែងការណ៍មានន័យពេញលេញ និងកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងឱ្យគេខ្ចី ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនឲ្យខ្ចីប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រជាជាតិជាច្រើន ... លើប្រជាជាតិជាច្រើន + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិជាច្រើន ... លើប្រជាជននៃប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រួតត្រាលើប្រជាជាតិជាច្រើន ប៉ុន្តែ ពួកគេនឹងមិនត្រួតត្រាលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +នៅទីនេះ «គ្រប់គ្រង» មានន័យថាថវិការប្រសើរជាង។ មានន័យថា ជារួមដូចគ្នានឹងផ្នែកនៃប្រយោគមុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..0857753 --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ មានបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យជាទូទៅថាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមានមនុស្សក្រីក្រ» + +# មានបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្លះ + +«បងប្អូនជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# នៅក្នុងក្រុងណាមួយ + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងណាមួយរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវចិត្តកំណាញ់ + +ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថដូចជាមនុស្ស ដែលចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវរឹងចចេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនរវីរវល់ជួយបងប្អូនដែលក្រនោះឡើយ។ + +មនុស្សម្នាក់ដែលបដិសេធមិនផ្គត់ផ្គង់ជំនួយដល់អ្នកក្រីក្រ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបិទដៃរបស់គាត់ ដើម្បីឱ្យអ្នកក្រមិនអាចទទួលបានអ្វីពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយក៏មិនព្រមជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នកដែលក្រីក្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបើកចិត្តឲ្យទូលាយហើយជួយគាត់ + +មនុស្សដែលជួយជនអ្នកក្រីក្រ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបើកដៃឱ្យគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាត្រូវជួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..e5499b5 --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# មិនត្រូវមានគំនិតអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត»តំណាងឱ្យគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវគិតពីគំនិតអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរ ជាឆ្នាំដែលលុបបំណុលជិតមកដល់ហើយ + +បញ្ជាក់ថា ដោយសារឆ្នាំដែលត្រូវដោះលែងនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ មនុសស្សដែលគិតរឿងនេះនឹងស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការជួយមនុស្សក្រីក្រ ដោយហេតុថាមនុស្សក្រីក្រនឹងមិនសងត្រឡប់មកវិញទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរ + +ពាក្យ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជាឆ្នាំដែលលុបបំណុល + +«ឆ្នាំលុបបំណុលចោល» + +# ជិតមកដល់ហើយ + +អ្វីម៉្យាងដែលនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវានៅជិតខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាគ្មានចិត្តមេត្តាអាណិតដល់បងប្អូនដែលក្រនោះ ឥតមានឲ្យអ្វីដល់គេសោះ + +«ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនក្បាលរឹង ហើយបដិសេធមិនឲ្យអ្វីដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# យំទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់ + +«ស្រែករកព្រះអម្ចាស់ឱ្យជួយ» + +# នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានបាបមិនខាន។ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ទុកនូវអ្វី ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើបាប» + +# ហើយមិនត្រូវមានចិត្តសោកស្តាយឡើយ + +នៅទីនេះ«ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរសោកស្តាយវា» ឬ «អ្នកគួរតែសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលដៃអ្នកធ្វើ។ + +នៅទីនេះ «ដែលដៃអ្នក» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..19f0c5e --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត តែងតែនឹងមានអ្នកក្រនៅក្នុងទឹកដី + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត នឹងមានប្រជាជនក្រីក្រនៅក្នុងស្រុកជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត តែងតែនឹងមានអ្នកក្រ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អ្នកក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យមានចិត្តទូលាយ ដល់បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នេះមានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានចិត្តទូលាយ ... នៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មានចិត្តទូលាយ ដល់បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ដល់អ្នកខ្វះខាត និងជនក្រីក្រ + +មនុស្សម្នាក់មានឆន្ទៈជួយអ្នកដទៃ ត្រូវបានត្រូវបាននិយាយដូចជាដៃរបស់គាត់បើកចំហ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនជន ដែលមានសេចក្តីត្រូវការនិងអ្នកដែលីក្រីក្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់អ្នកខ្វះខាត និងជនក្រីក្រ + +ពាក្យ« អ្នកខ្វះខាត» និង« ជនអ្នកក្រីក្រ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ទាំងនេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..48aa5c9 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ ជាបងប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាទូទៅ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «បើជនជាតិហេប្រឺម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# មកលក់ខ្លួនឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +បើមនុស្សមិនអាចសងបំណុលរបស់ពួកគេ ពេលខ្លះពួកគេបានលក់ខ្លួនឯងឱ្យទៅជាទាសករ ដើម្បីសងនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លក់ខ្លួនឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាំមួយឆ្នាំ + +«៦ឆ្នាំ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឆ្នាំទីប្រាំពីរ + +«ឆ្នាំទី៧» នេះ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រូវដោះលែងគេឲ្យទៅវិញចុះ។ + +ប្រគល់។ មនុស្សម្នាក់ដែលគ្មានទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីផ្គត់ផ្គង់ខ្លួនឯង ឬគ្រួសាររបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដៃទទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវឱ្យគាត់ចាកចេញ ដោយគ្មានផ្តល់អ្វីសម្រាប់គាត់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្តល់ឲ្យគេដោយចិត្តសទ្ធា + +«ផ្តល់ឱ្យដល់គាត់ដោយចិត្តសប្បុរស» diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b6488d --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នករាល់គ្នាក៏ធ្លាប់ជាទាសករ + +នៅទីនេះ «អ្នក» រួមបញ្ចូលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ដែលជាទាសករអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំថាប្រជាជនរបស់អ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានរំដោះអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ពីទាសភាពនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឱ្យរួចពីទាសភាព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបម្រើនិយាយមកកាន់អ្នករាល់គ្នាថា​ ខ្ញុំមិនចង់ចេញទៅណាឆ្ងាយពីអ្នករាល់គ្នាទេ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់និយាយទៅកាន់អ្នកថាគាត់នឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ »តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ ត្រូវយកដែកចោះត្រចៀកអ្នកបម្រើនោះ ផ្ទាប់នឹងទ្វារផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«បន្ទាប់មកអ្នកនឹងដាក់ក្បាលរបស់គាត់នៅក្បែរស៊ុមទ្វារ នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក ហើយបន្ទាប់មកដាក់ចំចំណុចដែកចោះត្រចៀក តាមរយៈរន្ធត្រចៀករបស់គាត់ចូលទៅក្នុងឈើ» + +# ដែកចោះត្រចៀក + +ឧបករណ៍មុតស្រួចប្រើដើម្បីចោះប្រហោង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# រហូតទៅ + +«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» ឬ «រហូតដល់គាត់ស្លាប់» diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..2f12844 --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដោះលែងអ្នកបម្រើឲ្យទៅ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានចិត្តពិបាកឡើយ + +នេះមានន័យថា ពួកគេមិនពេញចិត្តពេលពួកគេដោះលែងមនុស្សណាម្នាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររីករាយនៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាដោះលែងគាត់ ឱ្យមានសេរីភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បានផលពីរដងលើសកម្មករ ដែលអ្នករាល់គ្នាជួលមកធ្វើការទៅទៀត។ + +មានន័យថា ម្ចាស់ទាសករត្រូវបង់លុយឱ្យទាសករ ចំពោះការធ្វើការងារលើសនេះ គាត់នឹងរកមនុស្សដែលគាត់ជួលឱ្យធ្វើការងារ។ + +# ជួលមកធ្វើការ + +នេះជាមនុស្សដែលធ្វើការសម្រាប់ប្រាក់ខែ។ diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..defbef5 --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# កាត់រោម + +កាត់រោមចៀម ឬរោម + +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់» + +# ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ + +«គ្រប់ឆ្នាំនីមួយៗ» ឬ «រៀងរាល់ឆ្នាំ» + +# ខ្វិន + +ពិការ ឬពិការខាងរាងកាយ diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..8aa6eae --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នករាល់គ្នា »ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកមិនបរិសុទ្ធ ... អ្នកបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលអាចទទួលយកគោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាច់ឈ្លូស និងសាច់ក្តាន់ដែរ។ + +ទាំងនេះជាសត្វព្រៃមានជើងរតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការប្រែនៅក្នុង ១២:១៥ ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាក់ឈាមចោលនៅលើដី + +អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគឈាមរបស់វាទេ។ ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ទទួលទានឈាមទេព្រោះឈាមតំណាងឱ្យជីវិត។ (សូមមើល ១២:២៣) diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..27e5534 --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខែចេត្រ + +នេះជាខែដំបូងតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លង + +ត្រូវបានបញ្ជាក់ន័យដោយ «ចូរប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លង» ដែលពួកគេនឹងអបអរសាទរ និងបរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អបអរសាទរបុណ្យចម្លង» ឬ «បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើយញ្ញបូជាបុណ្យចម្លង + +នៅទីនេះ «បុណ្យចម្លង» តំណាងឱ្យសត្វដែលត្រូវបានថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់ពិធីបុណ្យបុណ្យចម្លង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុណ្យបុណ្យចម្លងអ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយយញ្ញបូជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..dadfec3 --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដាក់មេឡើយ​ + +នៅទីនេះ «មេ» សំដៅទៅលើសត្វ ដែលពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជានិងបរិភោគ។ + +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជានំបុ័ងនៃទុក្ខលំបាក + +នេះជាឈ្មោះនំប៉័ងអត់មេ។ អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងនេះនឹងរំលឹកអ្នករាល់គ្នាពីទុក្ខលំបាក ដែលអ្នករាល់គ្នាបានរងទុក្ខយ៉ាងណា អំឡុងពេលនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានចេញពីទឹកដីអេស៊ីប យ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់។ + +ប្រជាជនត្រូវចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបយ៉ាងឆាប់រហ័សដូច្នេះ ពួកគេមិនមានពេលគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើនំប៉័ងដាក់មេទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីទឹកដីនៃប្រទេសអេស៊ីបក្នុងការប្រញាប់បែបនេះ អ្នកមិនមានពេលវេលា ដើម្បីធ្វើនំប៉័ងមិនត្រូវដាក់មេនៅលើវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្វើដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកចាំអស់មួយជីវិត + +«ធ្វើបែបនេះដរាបណាអ្នករស់នៅ» + +# នឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនត្រូវឲ្យមានមេ នៅក្នុងទឹកដីទាំងមូលរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ​ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានមេក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងទឹកដីទាំងមូលរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ​ + +«នៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅលើទឹកដីរបស់អ្នកទាំងអស់» + +# ល្ងាចថ្ងៃទីមួយ ​ + +នៅទីនេះ «ទីមួយ » ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..6fd461e --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនអាចថ្វាយយញ្ញបូជាបុណ្យចម្លងនេះ + +នៅទីនេះ «បុណ្យចម្លង» តំណាងឱ្យសត្វដែលនឹងត្រូវបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុណ្យចម្លងអ្នករាល់គ្នាមិនអាចថ្វាយញ្ញបូជាសត្វបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងក្រុងណាមួយ + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាពេលថ្ងៃលិច + +«ពេលថ្ងៃលិច» diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7e6663 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវចម្អិនសាច់នោះ + +«អ្នកត្រូវតែចម្អិនវា» + +# ប្រាំមួយថ្ងៃ + +«៦ថ្ងៃ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ថ្ងៃទីប្រាំពីរ​ + +«ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បុណ្យយ៉ាងធំ + +«ការប្រមូលផ្តុំពិសេស» diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..825dda3 --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# រាប់ប្រាំពីរសប្តាហ៍ + +«រាប់៧សប្តាហ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ត្រូវគិតពីថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាចាប់ផ្តើមច្រូតស្រូវមុនដំបូង។ + +ឃ្លាថា« ច្រូតស្រូវ» ជាវិធីមួយសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពេលវេលាប្រមូលផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពីពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាប់ផ្តើមប្រមូលផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កណ្តៀវ + +ឧបករណ៍ដែលមានរាងកោងប្រើសម្រាប់កាត់ស្មៅ ស្រូវ និងវល្លិ៍ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចូរថ្វាយតង្វាយស្ម័គ្រពីដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា តាមភោគផលដែលព្រះអម្ចាស់​ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានពរឲ្យ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយដោយស្ម័គ្រពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា។ + +«ស្របទៅតាមការប្រមូលផល ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា ប្រជាជននឹងពឹងផ្អែកលើចំនួន ដែលពួកគេថ្វាយនៅលើចំនួនដែលពួកគេប្រមូលបាននៅឆ្នាំនោះ។ diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..92b0b2d --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជាមួយកូនប្រុសកូនស្រី ព្រមទាំងអ្នកបម្រើប្រុសស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នា និងពួកលេវី + +ទាំងនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។មានន័យថា ប្រភេទមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុស កូនស្រី អ្នកបម្រើប្រុស អ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកនិងពួកលេវីណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រមទាំងជនបរទេស ក្មេងកំព្រារ និងស្ត្រីមេម៉ាយ + +សំដៅទៅលើមនុស្សប្រភេទមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេស ក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ក្មេងកំព្រា + +ទាំងនេះជាក្មេង ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែរក្សាពួកគេទេ។ + +# ស្ត្រីមេម៉ាយ + +មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ ហើយគ្មានកូនមើលថែរក្សានាងក្នុងវ័យចាស់ទេ។ + +# នឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..399b84d --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិធីបុណ្យបារាំ + +ឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះគឺ «បុណ្យព្រះពន្លា» «បុណ្យស្តង់» និង «បុណ្យនៃការប្រមូលផ្តុំ»។ ក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផល កសិករនឹងរៀបចំជម្រកបណ្តោះអាសន្ននៅក្នុងចម្ការ។ ពិធីបុណ្យនេះបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រមូលផលចុងក្រោយនៃឆ្នាំ។ + +# ចំនួនប្រាំពីរថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះពាក្យ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c054dd --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវប្រារព្ធពិធីបុណ្យ + +«ពិធីបុណ្យជម្រក» + +# ក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a6cf58 --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវឲ្យប្រុសៗទាំងអស់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +ស្ត្រីត្រូវបានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មិនតម្រូវឱ្យពួកគេមកទេ។ បុរសអាចតំណាងឱ្យគ្រួសារទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ + +# ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +«ត្រូវតែមកឈរនៅចំពោះព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់» + +# មិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដោយដៃទទេឡើយ។ + +ប្រគល់ជំនួសឱ្យមនុស្សគ្រប់រូប «ពួកគេនឹងមិនចូលមកចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដោយគ្មានតង្វាយលោះបាបមនុស្សគ្រប់រូប»។ ឃ្លាអវិជ្ជមានទាំងពីរនេះរួមគ្នាមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់រូបដែលមកឯព្រះអម្ចាស់ ត្រូវយកតង្វាយមកថ្វាយដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..e718ee8 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវតែងតាំងឲ្យមានចៅក្រម + +«អ្នកត្រូវតែតែងតាំងចៅក្រម» ឬ «អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសចៅក្រម» + +# នៅតាមក្រុងទាំងប៉ុន្មាន + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវចាប់យក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងជ្រើសរើសយកពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វិនិច្ឆ័យប្រជាជនដោយការវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ + +«វិនិច្ឆ័យប្រជាជនដោយយុត្តិធម៌» + +# មិនត្រូវបំពានលើយុត្តិធម៌ឡើយ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុមានរូបរាង ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចទាយចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវអយុត្តិធម៌នៅពេលអ្នកវិនិច្ឆ័យ» អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានមួយពាក្យដែលមានន័យថា «ប្រើកម្លាំងដើម្បីដកចេញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើការសម្រេចចិត្តដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ្នកមិនត្រូវបំពាន + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នក ដែលត្រូវតែងតាំងជាចៅក្រមនិងជាមន្រ្តី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត សំណូករមែងធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញទៅជាខ្វក់ ហើយបង្ខូចពាក្យសម្តីមនុស្សសុចរិត។ + +ការទទួលសំណូកត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាសំណូកកំពុងតែធ្វើឱ្យអាក្រក់ដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បីតែមនុស្សមានប្រាជ្ញាម្នាក់ ដែលទទួលសំណូកនឹងក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់ ហើយសូម្បីតែមនុស្សសុចរិត ដែលទទួលសំណូកក៏នឹងនិយាយកុហកដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំណូករមែងធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញទៅជាខ្វក់ + +មនុស្សមានប្រាជ្ញាដែលទទួលសំណូក ដើម្បីកុំនិយាយប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគាត់ត្រឡប់ជាងងឹតភ្នែក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកប្រាជ្ញ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អ្នកប្រាជ្ញ» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រជាជនមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ហើយបង្ខូចពាក្យសម្តីមនុស្សសុចរិត។ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបណ្តាលឱ្យមនុស្សសុចរិតកុហក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ត្រូវប្រកាន់យុត្តិធម៌ជានិច្ច + +យុត្តិធម៌ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សដែលកំពុងដើរ។ មនុស្សដែលកំពុងធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងដើរតាម ពីក្រោយភាពអយុត្តិធម៌។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើនូវអ្វីដែលយុត្តិធម៌» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាមរតក។ + +ការទទួលបានទឹកដី ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យដល់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនកំពុងទទួលមរតកទឹកដីពីព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..6764a33 --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកមិនត្រូវ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនត្រូវដំឡើងថ្មបង្គោល ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យនោះដែរ។ + +ឃ្លាដែល « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកស្អប់» កំពុងតែផ្តល់ព័ត៌មានថែមទៀត អំពីសសរថ្មសក្ការៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សសរថ្មសក្ការៈណាមួយ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកស្អប់ពួកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ថ្មបង្គោ + +នេះសំដៅទៅលើសសរសដែលមានរូបព្រះ ប្រើសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ។ diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d06f06f --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដែលមានស្លាកស្នាម + +«ដែលមានស្លាកស្នាម» ឬ «ដែលមានអ្វីម៉្យាងខុសជាមួយវា»។ «សត្វនេះគឺមើលទៅមានសុខភាពល្អដោយគ្មានខូចទ្រង់ទ្រាយ»។ + +# នោះជាទីស្អប់ខ្ពើមដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ដែលគួរស្អប់ខ្ពើមចំពោះព្រះអម្ចាស់» diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..599d4ee --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រសិនបើ ឃើញមានបុរសម្នាក់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករកឃើញមនុស្សណាម្នាក់» ឬ «បើមានមនុស្សណាម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុង + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការរស់នៅក្នុងទីក្រុងមួយនៃទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបនៅព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ពិចារណា ឬគិតអំពីអ្វីម៉្យាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាគិតថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពានលើសេចក្តីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ + +«មិនគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» + +# ហ្វូងផ្កាយទាំងប៉ុន្មាននៅលើមេឃ + +«ផ្កាយណាមួយ» + +# ទាំងនេះហើយដែលខ្ញុំហាម + +«ដែលខ្ញុំមិនបានបង្គាប់ឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើ» + +# ប្រសិនបើមានគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើមានមនុស្សណាម្នាក់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា អំពីសកម្មភាពមិនស្តាប់បង្គាប់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវស៊ើបសួរឲ្យបានច្បាស់លាស់។ + +នាមអរូបី «ស៊ើបសួរ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស៊ើបសួរដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គឺមានហេតុការណ៍ដ៏គួរស្អប់ខ្ពើមនេះ នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែលមែន + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សណាម្នាក់បានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យរន្ធត់បែបនេះ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..641f540 --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកដែលមានទោសដល់ស្លាប់នោះ គឺត្រូវមានភស្តុតាងជាសាក្សី ពីរនាក់ ឬបីនាក់ តែបើមានសាក្សីតែម្នាក់ នោះមិនអាចប្រហារជីវិតអ្នកនោះបានឡើយ។ + +នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យសក្ខីភាពរបស់សាក្សី។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើមានសាក្សី ២ ឬ ៣នាក់និយាយទាស់នឹងជននោះ អ្នកត្រូវតែកាត់ទោសប្រហារជីវិតគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានសាក្សីតែម្នាក់ នោះមិនអាចប្រហារជីវិតអ្នកនោះបានឡើយ។ + +នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យសក្ខីភាពរបស់សាក្សី។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើមានតែមនុស្សម្នាក់និយាយប្រឆាំងនឹងគាត់ បន្ទាប់មកអ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដៃរបស់សាក្សីទាំងនោះត្រូវតែយកដុំថ្មគប់សម្លាប់អ្នកនោះមុនគេ បន្ទាប់មក ទើបប្រជាជន + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យក្រុមសាក្សីទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាក្សីខ្លួនឯងត្រូវតែជាអ្នកដំបូងគេដែលគប់ដុំថ្ម បន្ទាប់មកប្រជាជនទាំងអស់នឹងប្រហារជីវិតអ្នកនោះដោយគប់ដុំថ្មទៅលើគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវដកអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +គុណនាមធម្មតា «អាក្រក់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ« អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..e886f99 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ មានរឿង + +«បើមានបញ្ហា» ឬ «បើមានស្ថានភាព» + +# ការប្តឹងផ្តល់គ្នា + +«សិទ្ធិ» គឺជាសិទ្ធិអំណាចស្របច្បាប់របស់មនុស្ស ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ ឬកាន់កាប់អ្វីមួយ។ + +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីសុំសួរយោបល់ + +នាមអរូបី «សុំសួរយោបល់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្នើសុំឱ្យពួកគេណែនាំអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយពួកគេនឹងប្រាប់អ្នកពីការសម្រេចក្តីនេះបែបណា។ + +នាមអរូបី «ការសម្រេចក្តី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងសម្រេចចិត្តលើបញ្ហានេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..c3c3294 --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវធ្វើតាមការវិនិច្ឆ័យដែលលោកទាំងនោះប្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +មនុស្សគោរពតាមអ្វី ដែលលោកបូជាចារ្យនិងចៅក្រមសម្រេចត្រូវបានគេនិយាយដូចមនុស្ស នៅពីក្រោយច្បាប់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែគោរពនូវអ្វី ដែលចៅក្រមនិងលោកបូជាចារ្យសម្រេចចិត្តអំពីបញ្ហានេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺត្រូវធ្វើតាមពាក្យដែលពួកលោកបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នា​ មិនត្រូវងាកចេញ ឬលម្អៀងទៅខាងណាឡើយ។ + +មនុស្សមិនធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលចៅក្រមនិងលោកបូជាចារ្យនិយាយ ដូចគាត់បានបិទផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវស្តាប់តាមអ្វីដែលពួកគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នា​ » អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..fca2b39 --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនធ្វើតាមពាក្យរបស់បូជាចារ្យ ... ឬមិនស្តាប់ពាក្យរបស់ចៅក្រមទេ + +«ហើយមិនគោរពលោកបូជាចារ្យ ...ឬក៏មិនស្តាប់ពាក្យចៅក្រម» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងដកអំពើអាក្រក់ចេញពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +គុណនាមធម្មតា «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែដកមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ« អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ប្រជាជនទាំងអស់ឮដំណឹងនេះ ហើយភ័យខ្លាច និងលែងប្រព្រឹត្តតាមតែអំពើចិត្តទៀតឡើយ។ + +បញ្ជាក់ថា ពេលប្រជាជនបានឮអំពីមនុស្ស ដែលត្រូវបានកាត់ទោសប្រហារជីវិតដោយប្រព្រឹត្តតាមអំពើចិត្តពួកគេនឹងភ័យខ្លាច និងមិនត្រូវប្រព្រឹត្តតាមអំពើចិត្តចំពោះខ្លួនគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..eeec463 --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេលណាអ្នកបានចូលទៅដល់ទឹកដី + +ពាក្យ «ចូលទៅ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ»ឬ «បានចូល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# រួចអ្នករាល់គ្នាក៏និយាយថា យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេចមួយ ដូចប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ + +បានដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នករាល់គ្នាសម្រេចថាអ្នករាល់គ្នាចង់បានស្តេចមួយអង្គ ដូចប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នាមានស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេច ... ដែលនៅជុំវិញយើងដែរ + +លោកម៉ូសេមានប្រជាជននិយាយដូចពួកគេ ជាមនុស្សម្នាក់។ អាចមានលក្ខណៈធម្មតាជាងមុនក្នុងការបកប្រែនឹងសព្វនាមពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងគ្រប់គ្រងលើខ្លួនយើង ... នៅជុំវិញយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])figs-pronouns) + +# តាំងឲ្យមានស្តេចមួយ + +ការផ្តល់អំណាចដល់មនុស្សណាម្នាក់ ក្នុងការគ្រប់គ្រងជាស្តេចនៅអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានដាក់មនុស្សម្នាក់ឱ្យនៅពីលើពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ + +«ប្រជាជាតិជុំវិញទាំងអស់» + +# ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាន + +ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាននៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងចំណោមពួកបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា។​ + +«ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# ជនបរទេស ដែលមិនមែនជាបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យគ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនគួរបណ្តោយឱ្យជនបរទេសត្រួតត្រាលើពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» ឬ «មិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c2a671 --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកអ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវវិលត្រឡប់ទៅទឹកដីនោះវិញឡើយ។ + +មានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបទៀតឡើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ក្រែងលោចិត្តរបស់ស្តេចងាកចេញ។ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ស្តេចអ៊ីស្រាអែលដែលរៀបការជាមួយមហេសីបរទេស ហើយចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយរបស់គេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ចិត្តរបស់ស្តេចងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំអោយពួកគេបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..b3fcb2b --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលណាស្តេចបានឡើងគង់លើបល័្លង្ករាជ្យរបស់ព្រះអង្គហើយ + +នៅទីនេះ «បល័្លង្ករាជ្យ» តំណាងអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់អង្គបុគ្គលនោះជាស្តេច។ ការគង់លើបល្ល័ង្កមានន័យថា ក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលស្តេចឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវឲ្យស្តេចយកក្រឹត្យវិន័យនេះ + +អាចមានន័យថា ១) «ស្តេចត្រូវតែសរសេរដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងរមូរ ហើយចម្លងក្រឹត្យវិន័យនេះសម្រាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ ២) «ស្តេចត្រូវតែតែងតាំងមនុស្សណាម្នាក់ ឱ្យសរសេរនៅក្នុងរមូរហើយចម្លងក្រឹត្យវិន័យនេះសម្រាប់ស្តេច» + +# នៅមុខពួកបូជាចារ្យលេវី ទៅចម្លងទុកក្នុងសៀវភៅមួយ។ + +«ពីការចម្លងក្រឹត្យវិន័យ ដែលពួកបូជាចារ្យលេវីរក្សាទុក» + +# ដូច្នេះ ត្រូវកាន់តាមគ្រប់ទាំងសេចក្តីដែលនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ និងច្បាប់ទាំងនេះកុំខានឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះរាជាត្រូវតែគោរពក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..2d2b0c7 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយកុំឲ្យស្តេចកើតមានចិត្តតម្កើងខ្លួនខ្ពស់លើពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ចិត្តតម្កើងខ្លួន» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ស្តេចដែលត្រឡប់ជាព្រហើន ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចត្រូវបានលើកម្កើងឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យស្តេចក្លាយជាមនុស្សព្រហើន» ឬ «ដូច្នេះ ស្តេចមិនគិតថា ស្តេចប្រសើរជាងជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយងាកបែរចិត្តចេញពីបទបញ្ជា​ ដោយងាកទៅឆ្វេង ឬងាកទៅស្តាំ + +ស្តេចដែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សដើរចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យស្តេចមិនគោរពបទបញ្ជា» អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ស្តេចគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បានគ្រងរាជយូរអង្វែងនៅក្នុងនរគររបស់ខ្លួន + +យូរអង្វែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏វែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែស្រដៀងគ្នា «ព្រះជន្មរបស់ស្តេចយូរអង្វែង» នៅក្នុង ៤:២៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចមានព្រះជន្មគង់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..bbe23f0 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។ + +# នឹងមិនមានចំណែកមរតកជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ + +ពួកលេវីមិនទទួលទឹកដីពីព្រះអម្ចាស់ទេ គេនិយាយថាពួកគេនឹងមិនទទួលទឹកដីជាមរតកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ប្រជាជនណាមួយឡើយ» ឬ «នឹងមិនទទួលបានទឹកដីណាមួយដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងកាន់កាប់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមានចំណែក + +«គ្មានចំណែក» ឬ «មិនមានចំណែក» + +# ក្នុងចំណោមពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ + +«ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត» ឬ «ក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដទៃទៀត» + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាចំណែកមរតករបស់ពួកគេ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីកិត្តិយសដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ដែលលោកអើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់ នឹងទទួលបានដោយគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០:៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេនឹងមានព្រះអម្ចាស់» ឬ« ជំនួសឱ្យព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេ បម្រើព្រះអង្គហើយព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេតាមរយៈការបម្រើនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..933ccb2 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើម្បីជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។ + +«ការទាមទាររបស់បូជាចារ្យ» ឬ «ចំណែករបស់បូជាចារ្យ» + +# ដើម្បីជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។ + +នេះជាក្រពះនិងពោះវៀន។ + +# ជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។ + +«អ្នកត្រូវជូនឱ្យបូជាចារ្យ» + +# បានជ្រើសរើសលោក + +នៅទីនេះ «លោក» តំណាងឱ្យពួកលេវីទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នា ឲ្យបម្រើព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើជាអ្នកបម្រើពិសេសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ« បម្រើជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោក និងកូនចៅរបស់លោកជារៀងរហូត។ + +នៅទីនេះ​ «លោក» តំណាងឱ្យពួកលេវីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីនិងកូនចៅរបស់ពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..979318d --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយមានបំណងមួយចង់ទៅ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ពិតជាចង់បានខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយបំពេញមុខងារក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់​ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវតែគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេ ក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +អ្នកដែលបម្រើក្នុងទីសក្ការៈនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +# មរតកគ្រួសាររបស់គាត់។ + +នេះជាអ្វីដែលបូជាចារ្យត្រូវទទួលពីឪពុករបស់គាត់។ diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ea5956 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កាលណាអ្នករាល់គ្នាចូល + +នៅទីនេះ «ចូល» អាចបកប្រែជា «ទៅ» ឬ «ចូលទៅ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# នោះមិនត្រូវរៀនធ្វើត្រាប់តាមការគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះឡើយ + +ព្រះជាម្ចាស់ស្អប់សកម្មភាពសាសនារបស់ប្រជាជននៅប្រទេសជុំវិញ។ ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេជាមនុស្សអាក្រក់។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវធ្វើអំពើអាក្រក់ ដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតធ្វើនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវមាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទេ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យកកូនប្រុស កូនស្រីរបស់ខ្លួន ទៅបូជាក្នុងភ្លើង + +«បូជាកូនរបស់ខ្លួនដោយភ្លើងនៅលើអាសនៈ» + +# មិនត្រូវឲ្យមាននរណាម្នាក់ ទស្សន៍ទាយ ... គ្រូគាថា ឬគ្រូអន្ទងខ្មោចឡើយ។ + +ទាំងនេះជាប្រជាជនខុសគ្នាដែលអនុវត្តមន្តអាគម។ ព្រះជាម្ចាស់បានហាមឃាត់មន្តអាគមគ្រប់ប្រភេទ។ បើអ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នេះទេ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលប្រើមន្តអាគមដើម្បីព្យាយាមស្វែងរកនូវអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ដើម្បីដោយប្រើមន្តអាគម ឬអន្ទងវិញ្ញាណរបស់មនុស្សស្លាប់» + +# បញ្ជាន់រូប + +ការប្រើមន្តអាគមដើម្បីទស្សន៍ទាយពីអនាគត diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c8a01d --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានបណ្តេញពួកគេចេញ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានរួចហើយ។ + +# ដ្បិត ប្រជាជាតិទាំងនោះ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមមនុស្ស ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ក្រុមមនុស្សទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បណ្តេញគេចេញ + +«ផ្លាស់ទីលំនៅ» ឬ «បណ្ដេញចេញ» diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..26a547f --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឲ្យមានព្យាការី + +ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងមនុស្សម្នាក់ ឱ្យធ្វើជាព្យាការីត្រូវបាននិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងលើកឬលើកគាត់ឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ងើបឡើងពីក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា។​ + +ងើបឡើងពីជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែល ក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +# ដូចអ្នករាល់គ្នាបានទូលសូមព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា»សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំហោរែបប្រហែលជា៤០ឆ្នាំមុន។ + +# នៅត្រង់ភ្នំហោរែប នៅថ្ងៃជួបជុំគ្នានោះ + +«នៅថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាបានជួបជុំគ្នានៅហោរែប» + +# នៅថ្ងៃជួបជុំគ្នានោះថា សូមកុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំតទៅទៀត ឬក៏ឃើញភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនេះដែរ ក្រែងលោយើងខ្ញុំត្រូវស្លាប់។ + +មានការស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនៃការប្រជុំនៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយថា អ្នកមិនចង់ +ឮ សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ហើយក៏មិនដែលឃើញភ្លើងដ៏សន្ធឹកសន្ធាប់របស់ព្រះអង្គទៀតដែរព្រោះអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាចថាអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# សូមកុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំតទៅទៀត + +នៅទីនេះសំឡេង «តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងមានបន្ទូលម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..0e001da --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមានព្យាការីម្នាក់ + +ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងមនុស្សម្នាក់ ឱ្យធ្វើជាព្យាការីត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងងើបឡើង ឬលើកគាត់ឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់ខ្លួន។ + +«ពីក្នុងចំណោមជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ» + +# យើងនឹងដាក់ព្រះបន្ទូលរបស់យើងក្នុងមាត់ព្យាការីនោះ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ព្យាការីនូវអ្វី ដែលត្រូវនិយាយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលនៅក្នុងមាត់របស់ព្យាការី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួចលោកនឹងថ្លែងប្រាប់គេ + +«និយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# មិនស្តាប់ពាក្យលោកថ្លែងក្នុងនាមយើងទេ + +នេះជាពាក្យដែលតំណាងឱ្យអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ នៅទីនេះឃ្លា «នាមយើង»តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនស្តាប់គាត់នៅពេលគាត់និយាយសាររបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកនោះ។ + +«យើងនឹងទទួលខុសត្រូវគាត់» ឬ «យើងនឹងដាក់ទោសគាត់»។ នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនស្តាប់តាមព្យាការី។ diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..a4e179a --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។ + +# ណាម្នាក់ហ៊ានថ្លែងពាក្យអ្វីមួយក្នុងនាមយើង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលហ៊ាននិយាយសារ» ឬ «អ្នកដែលព្រះហើនថ្លែងសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងនាមយើង + +នៅទីនេះ« នាមយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់យើង» ឬ «ជាមួយសិទ្ធិអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាពាក្យដែលយើងមិនបានបង្គាប់ឲ្យថ្លែង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារមួយដែលយើងមិនបានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេថ្លែងពាក្យក្នុងនាមព្រះដទៃទៀត + +នៅទីនេះ «នាម»តំណាងឱ្យព្រះក្លែងក្លាយខ្លួនឯង ឬអំណាចរបស់ពួកគេ។ មានន័យថា ព្យាការីអះអាងថាព្រះក្លែងក្លាយបានប្រាប់គាត់ ឱ្យនិយាយសារជាក់លាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាគិតក្នុងចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាសួរខ្លួនឯង» ឬ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងដឹងថា ពាក្យណាមួយដែលមិនមែនមកពីព្រះអម្ចាស់? + +តើយើងអាចដឹងយ៉ាងដូចម្តេច បើសារដែលព្យាការីនិយាយមក គឺមកពីព្រះអម្ចាស់? នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..aa21a96 --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។ + +# ព្យាការីណាម្នាក់ថ្លែងពាក្យក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាការីនិយាយប្រកាសជំនួសយើង» ឬ « ព្យាការីនិយាយប្រកាសដោយអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្យាការីនោះមិនហ៊ាននិយាយតាមតែអំពើចិត្តរបស់ខ្លួន + +«ព្យាការីបាននិយាយសារនេះ ដោយគ្មានសិទ្ធិអំណាចរបស់យើង» diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b46ca5 --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# កាលណាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កាត់ប្រជាជាតិ + +ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជន ដែលរស់នៅស្រុកកាណាន គឺដូចជាព្រះអង្គកំពុងកាត់ពួកគេចេញដែរ ដូចជាមនុស្សនឹងកាត់ចំណែកសម្លៀកបំពាក់ឬកាត់មែកឈើពីដើម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិ + +នេះតំណាងឱ្យក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅស្រុកកាណាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកដីដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +«ប្រជាជាតិទាំងនោះដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងស្រុក ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នា» + +# បានបណ្តេញគេចេញ + +«យកទឹកដីពីប្រជាជាតិទាំងនោះ» ឬ «កាន់កាប់ទឹកដីបន្ទាប់ពីប្រជាជាតិទាំងនោះបានបាត់បង់» + +# ជ្រើសរើសទីក្រុងឲ្យបានបី + +«ជ្រើសរើសទីក្រុង៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវរៀបចំផ្លូវ + +ពួកគេត្រូវសាងសង់ផ្លូវដើម្បីងាយស្រួលដល់ប្រជាជន ក្នុងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីក្រុងទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាបីតំបន់ + +បញ្ជាក់ថា ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុង ដែលពួកគេជ្រើសរើសត្រូវតែស្ថិតនៅផ្នែកនីមួយៗនៃដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេរមរតក + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចប្រជាជនបានទទួលទឹកដីជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..c093a02 --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# នេះគឺជាច្បាប់មួយ + +«ទាំងនេះជាការណែនាំ» ឬ «ទាំងនេះជាទិសដៅ» + +# សម្រាប់ជួយអ្នកដែលសម្លាប់គេ + +ពាក្យ «គេ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយអាចរត់ទៅជ្រកកោននៅក្រុងនោះបាន + +«ហើយអ្នកដែលរត់ទៅទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» ឬ «ហើយអ្នកដែលរត់ទៅក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» + +# ដើម្បីឲ្យបានរួចជីវិត + +«ដើម្បីសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់»។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់មិនសម្លាប់គាត់ដើម្បីសងសឹកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺអ្នកសម្លាប់អ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួនដោយអចេតនា + +នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាជាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ» + +# និងគ្មានគំនិតស្អប់គ្នាជាមុន + +«ប៉ុន្តែ មិនបានស្អប់អ្នកជិតខាងមុនពេលគាត់សម្លាប់គាត់»។ បញ្ជាក់ថា គ្មានមូលហេតុអ្វីដែលគាត់ត្រូវសម្លាប់អ្នកជិតខាងដោយចេតនាឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឧទាហរណ៍ថា បើមានបុរសម្នាក់ទៅកាប់ឈើក្នុងព្រៃ ... កាប់រលំដើមឈើ + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់នូវការស្មានកាលៈទេស ដែលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ស្រាប់តែផ្លែពូថៅនោះរបូតចេញពីដង + +ផ្នែកដែកនៃពូថៅចេញពីដង។ + +# ទៅប៉ះអ្នកជិតខាងបណ្តាលឲ្យស្លាប់ + +មានន័យថាក្បាលពូថៅប៉ះ និងសម្លាប់អ្នកជិតខាង។ + +# គាត់អាចត់ទៅជ្រកកោននៅក្រុងណាមួយដើម្បីឲ្យរួចជីវិត។ + +«ទៅកាន់ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់» ។ បញ្ជាក់ថា ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្ស ដែលស្លាប់អាចព្យាយាមសងសឹក។ មនុស្សដែលបានសម្លាប់គាត់អាចភៀសខ្លួនទៅទីក្រុងមួយ ក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ ហើយប្រជាជននៅទីនោះនឹងការពារគាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ef3572 --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# នោះអ្នកដែលមានសិទ្ធិសងសឹក + +នៅទីនេះ «សងសឹក» តំណាងឱ្យមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ «អ្នកសងសឹក» ជាសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ សាច់ញាតិនេះទទួលខុសត្រូវក្នុងការដាក់ទោសឃាតករ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលសម្លាប់គេនោះ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាលកំពុងមានចិត្តខឹងខ្លាំង + +មនុស្សណាម្នាក់ដែលខឹងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយ​ ដូចជាកំហឹងគឺជាអ្វីមួយ ដែលត្រឡប់ជាមានកំដៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាយគាត់ហើយសម្លាប់គាត់ + +ហើយអ្នកសងសឹកវាយហើយសម្លាប់អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» + +# ដ្បិត បុរសនោះមិនត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់ទេ ព្រោះគាត់មិនបានសម្លាប់គេដោយចិត្តស្អប់ឡើយ។ + +«ទោះបីបុរសនោះមិនសមនឹងស្លាប់ក៏ដោយ ព្រោះគាត់បានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត ដោយចៃដន្យហើយមិនមែនជាសត្រូវរបស់គាត់ទេ ហើយគាត់ក៏មិនមានគម្រោងធ្វើបាបបុរសនោះដែរ» diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..44c91ef --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពង្រីកទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ប្រគល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវទឺកដីបន្ថែមទៀត ដើម្បីកាន់កាប់» + +# ដូចព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ដូចជាព្រះអង្គបានបានសន្យាដល់បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើ» + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមបទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន + +«បើអ្នករាល់គ្នាគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់នេះ» + +# ហើយដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គជាដរាប + +របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដគឺត្រូវបាននិយាយដូចវិធីរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចបានកំពុងដើរតាមវិធីរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គជាដរាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មក អ្នករាល់គ្នាត្រូវបន្ថែមក្រុងបីទៀត + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នករាល់គ្នាត្រូវជ្រើសរើសទីក្រុងបីបន្ថែមទៀត សម្រាប់មនុស្សម្នាក់រត់គេចខ្លួន បើគាត់សម្លាប់មនុស្សណាម្នាក់ដោយចៃដន្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីលើក្រុងបីនោះ។ + +«បន្ថែមពីលើទីក្រុងទាំង៣ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបង្កើតឡើងរួចហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ធ្វើដូច្នេះ កុំឲ្យឈាមមនុស្សឥតទោស + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដូចនេះដើម្បីឱ្យសមាជិកគ្រួសារមិនសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈាមមនុស្សឥតទោស ខ្ទាយ + +នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបង្ហូរឈាមមានន័យថា សម្លាប់មនុស្ស។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាសម្លាប់មនុស្សឥតទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទៅក្នុងទឹកដី + +«នៅក្នុងទឹកដី» ឬ «នៅក្នុងតំបន់» + +# ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេមរតក + +ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចជាមរតក។ (សូមមើល​figs-metaphor) + +# ហើយកុំឲ្យទោសនៃការខ្ចាយឈាមនោះធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទោសចំពោះមនុស្ស ដែលបានស្លាប់ដោយសារពួកគេមិនបានសាងសង់ទីក្រុងជាទីកន្លែងមួយ ដែលគាត់នឹងមានសុវត្ថិភាពពី «អ្នកសងសឹក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហុសនៃការស្លាប់របស់គេ គឺស្ថិតនៅលើពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការខ្ចាយឈាម + +នៅទីនេះ«ឈាម»តំណាងឱ្យជីវិតមួយហើយ«ការខ្ចាយឈាម »សំដៅទៅលើកំហុសដែលមនុស្សណាម្នាក់មានចំពោះការសម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +មានន័យថា បើសមាជិកគ្រួសារម្នាក់សម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស បន្ទាប់មកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ នឹងមានទោសចំពោះការអនុញ្ញាតឱ្យរឿងនោះកើតឡើង។ diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..b0c2dda --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# អ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាមនុស្សទូទៅ។ + +# ហើយប្រើល្បិចកល + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាក់ខ្លួនហើយរង់ចាំដើម្បីសម្លាប់គាត់» ឬ «គ្រោងនឹងសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយលបចាំស្ទាក់វាញប្រហារ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « វាយប្រហារគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# វាញប្រហារអ្នកនោះឲ្យស្លាប់ + +«ហើយធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់ ដូច្នេះ គាត់ស្លាប់» ឬ «ហើយសម្លាប់គាត់» + +# ត្រូវចាត់គេឲ្យទៅចាប់ជនជាតិនោះមកវិញ។ + +«ត្រូវតែបញ្ជូនមនុ្សណាម្នាក់ឱ្យមកទទួលគាត់ ហើយនាំគាត់ពីទីក្រុងដែលគាត់បានរត់គេចទៅ» + +# បញ្ជូនគាត់ទៅ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ឱ្យគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅក្នុងដៃនៃសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់មនុស្សណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចនៃសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ» ឬ «ចំពោះសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ + +នេះជាសាច់ញាតិរបស់អ្នក ដែលត្រូវគេសម្លាប់។ សាច់ញាតិនេះទទួលខុសត្រូវក្នុងការដាក់ទោសឃាតករ។ + +# គាត់អាចស្លាប់ + +«ឃាតករអាចនឹងស្លាប់» ឬ «សាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវអាចនឹងសម្លាប់ឃាតករ» + +# ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវអាណិតដល់អ្នកនោះឡើយ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នា» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបង្ហាញភាពអាណិតដល់គាត់» ឬ «កុំអាណិតគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺអ្នកលុបបំបាត់ជនដែលបង្ហូរឈាម ចេញពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «បង្ហូរឈាម» តំណាងឱ្យអ្នកទោសពីបទសម្លាប់មនុស្សគ្មានកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតឃាតករ ដើម្បីកុំឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទោស ចំពោះការស្លាប់របស់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e2ffba --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# មិនត្រូវបង្ខិតបង្គោលរបងចូលទៅក្នុងដីរបស់អ្នកជិតខាង + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវយកដីពីអ្នកជិតខាងរបស់អ្នក ដោយបង្ខិតបង្គោលនៅតាមព្រំដីនៃដីរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជារបងដាំដោយមនុស្សជំនាន់ដើម + +«បុព្វបុរសរបស់អ្នកបានដាក់ដាំ» + +# ដោយមនុស្សជំនាន់ដើម + +លោកម៉ូសេមានន័យថា នៅពេលប្រជាជនបានរស់នៅលើទឹកដីនេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ ពួកគេមិនគួរផ្លាស់ទីព្រំប្រទល់ ដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើ នៅពេលពួកគេកាន់កាប់ដីដំបូងឡើយ។ + +# នៅដីដែលគ្រងជាមរតក ក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់នោះឡើយ។ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានទឹកដីដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចពួកគេទទួលទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងស្រុកដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..74bf09f --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវមានសាក្សីតែម្នាក់ + +«មានសាក្សីតែមួយ» ឬ «សាក្សីតែម្នាក់គត់» + +# ងើបឡើងធ្វើបន្ទាល់ទាស់នឹងអំពើទុច្ចរិត + +នៅទីនេះ «ងើបឡើង» មានន័យថាក្រោកឈរឡើងនៅតុលាការ ហើយនិយាយប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ទៅកាន់ចៅក្រម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវនិយាយទៅកាន់ចៅក្រមអំពីអាក្រក់​ ដែលបុរសបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អំពើបាបណាមួយឡើយ + +«គ្រប់ពេលដែលបុរសធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# បើមានសាក្សីពីរ ឬបីនាក់ ទើបសំណុំរឿងនោះអាចយកជាការបាន។ + +នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យនូវអ្វីដែលសាក្សីនិយាយ។ បញ្ជាក់ថា ត្រូវតែមានសាក្សីយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាក្សីយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់» ឬ «ផ្អែកទៅលើគោលការណ៍គ្រឹះយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់ និយាយថាបានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទើបសំណុំរឿងនោះអាចយកជាការបាន។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ + +«នៅពេល» ឬ «ប្រសិនបើ» + +# មានសាក្សីក្លែងក្លាយម្នាក់ + +«សាក្សីដែលមានបំណងធ្វើបាបអ្នកដទៃ» + +# ងើបឡើងចោទប្រកាន់មនុស្សណាម្នាក់ថា បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់អ្វីមួយ។ + +នៅទីនេះ «ងើបឡើង» មានន័យថា ក្រោកឈរឡើងហើយនិយាយប្រឆាំងនឹងមនុស្សណាម្នាក់ ទៅកាន់ចៅក្រម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ចៅក្រមថាមនុស្សនេះបានធ្វើបាបដើម្បីបង្កបញ្ហា» ឬ «ប្រាប់ចៅក្រមថាមនុស្សបានធ្វើបាប ដូច្នេះ ចៅក្រមនឹងដាក់ទោសទោសគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..e1847f5 --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដែលទាស់ទែងគ្នា ត្រូវឈរនៅ + +«អ្នកដែលមិនយល់ស្របនឹងគ្នា» + +# ឈរនៅចំពោះមុខពួកបូជាចារ្យ និងចៅក្រមដែលកាន់មុខតំណែងនៅគ្រានោះ។ + +មានន័យថា មនុស្សទាំងពីរនាក់ត្រូវទៅទីសក្ការៈ ដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ នៅទីសក្ការៈបូជាចារ្យនិងចៅក្រមដែលមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចចិត្ត តាមច្បាប់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឈរនៅចំពោះមុខពួកបូជាចារ្យ និងចៅក្រមដែលកាន់មុខតំណែងនៅគ្រានោះ។ + +ឃ្លាថា «ឈរនៅចំពោះមុខ» ជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ មានន័យថា ទៅរកមនុស្សណាម្នាក់ ដែលមានសិទ្ធិអំណាច ហើយអនុញ្ញាតិឱ្យគាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់អំពីបញ្ហានោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចៅក្រមត្រូវសាកសួរឲ្យហ្មត់ចត់ + +«ចៅក្រមត្រូវតែប្រឹងប្រែងដើម្បីកំណត់នូវអ្វី ដែលបានកើតឡើង» + +# នោះត្រូវដាក់ទោសគាត់ ដូចដែលគាត់បានគ្រោងនឹងធ្វើដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួន + +«បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវតែផ្តន្ទាទោសសាក្សីក្លែងក្លាយតាមរបៀប ដែលគាត់ចង់ឱ្យអ្នកដាក់ទោសលើមនុស្សផ្សេងទៀត» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាក់ទោសសាក្សីក្លែងក្លាយ អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ឈប់ការអនុវត្តន៍អំពើអាក្រក់នេះ នៅក្នុងប្រជាជាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..df47946 --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយអ្នកឯទៀត + +«នៅពេលអ្នកដាក់ទោសសាក្សីក្លែងក្លាយប្រជាជន ដែលនៅសេសសល់» + +# ឮដំណឹងនេះហើយភ័យខ្លាច​ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឭអំពីការដាក់ទោសហើយភ័យខ្លាចទទួលទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លែងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់បែបនេះ + +«ឈប់ដែលធ្វើអ្វីអាក្រក់បែបហ្នឹង» + +# កុំអាណិតអាសូរអ្នកមានទោសឲ្យសោះ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអាណិតគាត់ទេ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺជីវិតសងដោយជីវិត ... ជើងសងដោយជើង។ + +នៅទីនេះឃ្លាខ្លី ព្រោះអត្ថន័យត្រូវបានយល់។ មានន័យថា ប្រជាជនត្រូវតែដាក់ទោសមនុស្សនោះតាមរបៀប ដែលគាត់ធ្វើបាបមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b76317 --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេលណាអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញទៅច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវ + +«ពេលណាអ្នក​រាល់​គ្នាចេញទៅប្រយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាម ប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នក​រាល់​គ្នា» + +# ហើយឃើញថាសត្រូវមានទ័ពសេះ រទេះចម្បាំង + +ប្រជាជនបានចាត់ទុកកងទ័ពដែលមានសេះ និងរទេះចម្បាំង ជាច្រើនមានកម្លាំងខ្លាំង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបាននាំអ្នកឡើងចេញពីទឹកដីអេស៊ីប + +ព្រះអម្ចាស់នាំប្រជាជនពីស្រុកអេស៊ីបមកស្រុកកាណាន។ ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ «ឡើង» ដើម្បីសំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីប ទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ដែលបាននាំអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..8eb66e3 --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# និយាយទៅកាន់ពលទាហាន + +«និយាយទៅកាន់ទាហានអ៊ីស្រាអែល» + +# មិនត្រូវមានចិត្តតក់ស្លុត។ កុំភ័យខ្លាច ញ័ររន្ធត់។ និងភ័យខ្លាចនៅចំពោះមុខគេឡើយ។ + +ការបញ្ចេញមតិទាំងបួននេះ មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់យ៉ាងមុតមាំថា ពួកគេមិនត្រូវភ័យខ្លាចឡើយ។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានវិធីទាំងបួន ដើម្បីបង្ហាញគំនិតនេះអ្នកអាចប្រើតិចជាងបួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មិនត្រូវមានចិត្តតក់ស្លុត។ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហានរបស់មនុស្ស។ សម្រាប់ចិត្តដែលតក់ស្លុត ជាឃ្លាដែលមានន័យថា «កុំភ័យខ្លាច» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រះអង្គយាងទៅជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវជំនួសអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់បានកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអម្ចាស់អ្នកចម្បាំង ដែលប្រយុទ្ធជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមានជ័យជម្នះ។​ + +«ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវជ័យជម្នះ» diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..edc8d94 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយនូវអ្វី ដែលពួកមេដឹកត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មុនពេលប្រយុទ្ធ។ + +# បន្ទាប់មក ពួកមេដឹកត្រូវនិយាយ + +ការងាររបស់ពួកមេដឹកគឺត្រូវសម្រេចចិត្តថា អ្នកណាអាចចាកចេញពីកងទ័ព។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើមាននរណា ... ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ + +បើទាហានម្នាក់នៅទីនេះបានសង់ផ្ទះថ្មី ហើយមិនបានឡើងទៅលើផ្ទះ គាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ» + +# ក្រែងលោគេស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតឡើងផ្ទះជំនួស។ + +ពួកមេដឹកកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងមិនឡើងទៅលើផ្ទះរបស់គាត់ ជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..c126cfe --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តពិពណ៌នាពីស្ថានភាព ដែលអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សចាកចេញទៅធ្វើទាហាន។ + +# ប្រសិនបើ មាននរណាម្នាក់បានដាំទំពាំងបាយជូរ ... ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ + +«បើទាហានម្នាក់នៅទីនេះមានចម្ការទំពាំងបាយជូរថ្មី ប៉ុន្តែ មិនទាន់បានប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរនៅឡើយ គាត់គួរតែត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ» + +# ក្រែងលោកគេត្រូវស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតទទួលផលជំនួស។ + +ពួកមេដឹកនាំកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយ ដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិមនុស្សម្នាក់ទៀតនឹងមិនប្រមូលផលផ្លែជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# តើមាននរណាម្នាក់មានគូរដណ្តឹង ហើយមិនទាន់បានរៀបការជាមួយនាងនៅឡើយ...ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ + +«បើទាហាននៅទីនេះបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយនាង ប៉ុន្តែ មិនទាន់រៀបការជាមួយនាងគាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ» + +# ក្រែងលោកគេត្រូវស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតរៀបការនឹងនាង។ + +ពួកមេដឹកនាំកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយ ដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតមិនរៀបការជាមួយនាងជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd98ed5 --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តពិពណ៌នាពីស្ថានភាព ដែលអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សចាកចេញទៅធ្វើទាហាន។ + +# តើមាននរណាភ័យខ្លាច ហើយមានចិត្តតក់ស្លុតឬទេ? ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ + +«បើទាហានណាមួយនៅទីនេះ ខ្លាចហើយមិនក្លាហានគាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ» + +# ភ័យខ្លាច ហើយមានចិត្តតក់ស្លុត + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ័យខ្លាចក្នុងការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្រែងលោគេនាំឲ្យបងប្អូនតក់ស្លុតដូចខ្លួនដែរ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត មិនត្រឡប់ជាភ័យខ្លាចដូចគាត់ភ័យខ្លាចទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាំឲ្យចិត្តបងប្អូនតក់ស្លុត ... ដូចខ្លួនដែរ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត »តំណាងឱ្យភាពក្លាហានរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះត្រូវចាត់តាំងឲ្យមានមេទ័ព ដើម្បីនាំមុខពលទាហានទាំងនោះ។ + +«ពួកមេដឹកនាំត្រូវចាត់តាំងប្រជាជន ឱ្យធ្វើជាមេបញ្ជាការនិងដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ។ diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a51db5 --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេលណាអ្នករាល់គ្នាចូលទៅជិតក្រុងមួយ + +នៅទីនេះ «ក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាទៅវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីច្បាំងយកក្រុងនោះ​ ត្រូវស្នើឲ្យពួកគេចុះចូលជាមុនសិន។ + +«ប្រគល់ដល់ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង នៅឱកាសប្រគល់ឲ្យ» + +# ហើយបើកទ្វាក្រុងឲ្យអ្នកចូល + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» សំដៅទៅលើច្រកទ្វារទីក្រុង។ ឃ្លា« បើកទ្វាក្រុងឲ្យអ្នកចូល» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលចុះចាញ់និងអនុញ្ញាតិឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតិឱ្យអ្នកចូលទៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ ដោយសន្តិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានដែលមានឃើញនៅក្រុង + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះត្រូវតែចំណុះអ្នក ហើយធ្វើការបម្រើអ្នករាល់គ្នា។ + +«ត្រូវតែក្លាយជាទាសកររបស់អ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..5eee1c9 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នកក្រុងនោះមិនព្រមទទួលសំណើ + +នៅទីនេះ «អ្នក »សំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើប្រជាជនទីក្រុងមិនព្រមប្រគល់» ឬ «ប៉ុន្តែ បើប្រជាជនទីក្រុងមិនទទួលយកការផ្តល់ជូនសន្តិភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..a1b9d98 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនក្មេង + +«កុមារ» + +# ព្រមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងប៉ុន្មាន + +«និងរបស់មានតម្លៃទាំងអស់» + +# រឹបអូសយក + +ទាំងនេះគឺជារបស់មានតម្លៃដែលមនុស្ស ដែលឈ្នះការធ្វើសង្គ្រាមយកចេញពីប្រជាជន ដែលពួកគេបានវាយប្រហារ។ + +# ដល់គ្រប់ទាំងក្រុង + +នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..a4d0bff --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# រីឯក្រុងរបស់ជាតិសាសន៍ទាំងនេះ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាមរតក + +ក្រុងនានានៅស្រុកកាណាន ដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រគល់ឱ្យប្រជាជន ត្រូវបាននិយាយដូចជាក្រុងនានាដែលជាចំណែកមរតករបស់ប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកជីវិតនរណាម្នាក់ឲ្យនៅរស់ឡើយ។ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកទោះបីជាអ្វីក៏ដោយឱ្យមានជីវិតរស់នៅទេ»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែសម្លាប់អ្វីៗដែលមានជីវិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបំផ្លាញគេឲ្យអស់ + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែបំផ្លាញក្រុមមនុស្សទាំងនេះទាំងស្រុង» + +# ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យគេ + +«បំផ្លាញប្រជាជាតិទាំងនេះដើម្បីពួកគេ» + +# ឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម ...ដែលគេបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះរបស់ពួកគេ។ + +«ប្រព្រឹត្តតាមរបៀបគួរស្អប់ខ្ពើមដូចជាប្រជាជននៅប្រទេសទាំងនេះបានធ្វើជាមួយព្រះរបស់ពួកគេ» + +# បើអ្នកប្រព្រឹត្តដូច្នោះ នោះអ្នករាល់គ្នាធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ។ + +«បើអ្នករាល់គ្នាធ្វើដូចមនុស្សទាំងនេះ អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើបាបប្រឆាំងនឹង ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..e45b45a --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ឡោមព័ទ្ធទីក្រុងមួយ + +«ប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ» + +# មិនត្រូវយកពូថៅកាប់រំលំដើមឈើនោះឡើយ។ + +«ដោយកាប់ដើមឈើជាមួយពូថៅ» + +# តើដើមឈើនៅក្នុងចម្ការជាមនុស្ស ឬបានជាអ្នកច្បាំងនឹងវាដូច្នេះ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរតែដឹង។ សំណួរនេះអាចបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ដើមឈើហូបផ្លែមិនមែនជាមនុស្សទេ ដូច្នេះ ពួកគេមិនមែនជាសត្រូវរបស់អ្នកទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នករាល់គ្នាអាចកាប់ដើមឈើណា ដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញថាមិនមែនជាដើមឈើស៊ីផ្លែ + +«អ្នកដឹងហើយដើមឈើណា ដែលផ្លែមិនស៊ីបានហើយដើមឈើណាដែលផ្លែស៊ីបាន» + +# យកទៅធ្វើជារបាំង + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍និងរចនាសម្ព័ន្ធដូចជាជណ្តើរ និងប៉មដែលត្រូវការដាក់ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ + +# រហូតដល់អ្នកក្រុងនោះចុះចាញ់។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតទាល់តែប្រជាជនទីក្រុងចាញ់សង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកក្រុងនោះចុះចាញ់។ + +នៅទីនេះ «អ្នកក្រុង» សំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនក្នុងទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..dbbe09e --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ ឃើញមានមនុស្សដែលគេសម្លាប់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់រកឃើញមនុស្ស ដែលមានម្នាក់ផ្សេងទៀតបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយដេកស្លាប់នៅទីវាល + +អ្នកស្លាប់កំពុងដេកនៅឯវាល។ + +# ហើយគេមិនដឹងមុខឃាតក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា អ្នកណាវាយប្រហារគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវចេញទៅវាស់ចម្ងាយពីកន្លែងសាកសពនោះ ទៅក្រុងនានា + +«ពួកគេត្រូវវាស់ចម្ងាយទៅទីក្រុងនានា» + +# អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ដែលនរណាម្នាក់បានសម្លាប់» ឬ «សាកសព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..423a8e6 --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺគោដែលគេមិនដែលធ្លាប់ទឹម + +«មិនបានពាក់នឹមទេ» + +# ដែលមានទឹកហូរ + +នេះជាឃ្លាសម្រាប់ទឹកកំពុងធ្វើចលនា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាកន្លែងមិនដែលភ្ជួររាស់ ឬសាបព្រោះ ដំាំដំណាំទេ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រលងភ្នំដែលគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ភ្ជួររាស់ដី ឬដាំគ្រាប់ពូជ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..8bab958 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវចូលទៅជិត + +«ត្រូវតែមកដល់ជ្រលងភ្នំ» + +# ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើសឲ្យបម្រើព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះ បូជាចារ្យជាអ្នករាល់គ្នាដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើស ឱ្យបម្រើព្រះអង្គ» + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យ «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឲ្យពរ + +«ប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ក្នុងព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមជាព្រះអង្គ ដែលមានបន្ទូលហើយធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ មានបន្ទូលនិងធ្វើការអស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយគ្រប់ទាំងការទាស់ទែងគ្នា + +«ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ» + +# ហើយវាយតប់គ្នារហូតដល់របួស + +នៅទីនេះឃ្លា «ពាក្យរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្វីក៏ដោយដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ នោះនឹងជាការសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះស្រេចនឹងអ្នកទាំងនោះសម្រេចចុះ។ + +«គ្រប់ពេលដែលមនុស្សស្ថិតនៅក្នុងតុលាការដោយសារតែពួកគេមិនយល់ស្របនឹងគ្នា ឬនរណាម្នាក់ធ្វើបាបមនុស្សផ្សេងទៀត» diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..60b6572 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# គោស្ទេវ ដែលគេវាយបំបាក់ក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោស្ទាវដែលពួកបូជាចារ្យវាយបំបាក់ក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយត្រូវប្រកាសថា + +«ហើយពួកគេត្រូវផ្តល់សក្ខីភាពដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីករណីនេះ» + +# ដៃរបស់ខ្ញុំមិនបានធ្វើឃាតជននោះទេ + +នៅទីនេះ« ដៃ» គឺសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលហើយ«បានធ្វើឃាត» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សគ្មានកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់នេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំក៏មិនបានឃើញនរណាធ្វើឃាតគេដែរ។ + +នៅទីនេះ «ឃើញ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយយើងមិនឃើញមាននរណាសម្លាប់មនុស្សនេះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..f2bfd7e --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តប្រាប់ពួកចាស់ទុំអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរនិយាយ ពេលពួកគេលាងដៃលើសត្វគោ។ គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាគាត់បានកំពុងនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យរួចពីបាបផង + +ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់លោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ឱ្យរួចផុតពីទាសករ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមកុំឲ្យអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជារាស្រ្តដែលព្រះអង្គបានរំដោះ ត្រូវទទួលទោស + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយកុំប្រព្រឹត្ដចំពោះអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេមានទោសពីបទសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើដូច្នេះ ពួកគេនឹងគ្មានទោសឡើយ។​ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ព្រោះតែការស្លាប់របស់មនុស្សស្លូតត្រង់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវលុបបំបាត់ការសម្លាប់ជនស្លូតត្រង់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា​ + +«អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានកំហុសទៀតទេ ក្នុងការសម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស» + +# អំពើត្រឹមត្រូវដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ + +ពាក្យថា «គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់» ជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់គិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f7f4d1 --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញទៅ + +«អ្នកដែលជាទាហានចេញទៅក្រៅ» + +# អ្នករាល់គ្នាមានចិត្តចង់យកនាង + +ប្រើឃ្លាគួរសមសម្រាប់ «អ្នកចង់រួមដំណេកជាមួយនាង» ។ + +# មកធ្វើជាភរិយា + +«ចង់រៀបការជាមួយនាង» + +# រួចឲ្យនាងកោសក់ + +«នាងនឹងកោរសក់ចេញពីក្បាលរបស់នាង» + +# ហើយកាត់ក្រចកដៃ ក្រចកជើងរបស់នាង។ + +«កាត់ក្រចកដៃ» diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..2edef7f --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នាងត្រូវប្តូរសម្លៀកបំពាក់ ដែលនាងស្លៀក ​ + +នាងនឹងធ្វើដូចនេះ បន្ទាប់ពីបុរសនោះយកនាងទៅផ្ទះរបស់នាង ហើយពេលនាងកោរសក់និងកាត់ក្រចកដៃនិងម្រាមជើងរបស់នាង ដូចដែលបានរៀបរាប់នៅ ២១:១០ ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងដោះសម្លៀកបំពាក់របស់ប្រជាជនរបស់នាង ហើយស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលគេចាប់នាងមកជាឈ្លើយសឹកចេញ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នបានយកនាងជាឈ្លើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រយៈពេលពេញមួយខែ។ + +«ចូលមួយខែ» ឬ «ពេញមួយខែ» + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនពេញចិត្តនឹងនាង + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា បុរសនោះដេកជាមួយស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើអ្នកគេងជាមួយនាង ហើយបន្ទាប់មកសម្រេចចិត្តថា អ្នកមិនចង់បាននាងជាប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវដោះលែងនាងឲ្យមានសេរីភាពចុះ។ + +«ឱ្យនាងទៅកន្លែងណាក៏ដោយ ដែលនាងចង់ទៅ» + +# ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានរួមរស់ជាមួយនាងរួចទៅហើយ។ + +«ពីព្រោះ អ្នកខ្មាស់អៀននាងដោយដេកជាមួយនាងហើយបន្ទាប់មកបញ្ជូននាងចេញទៅ» diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4044b0 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# គាត់ស្រឡាញ់ភរិយាមួយខ្លាំងជាភរិយាមួយទៀត + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អាចមានន័យថា ១) «ហើយបុរសស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់គាត់ម្នាក់ ហើយគាត់ស្អប់ប្រពន្ធមួយទៀត» ឬ ២) «ហើយបុរសនោះស្រឡាញ់ប្រពន្ធម្នាក់ ច្រើនជាងគាត់ស្រឡាញ់ប្រពន្ធផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយនាងទាំងពីមានកូនប្រុសដូចគ្នា + +«ហើយប្រពន្ធទាំងពីរមានកូនជាមួយគាត់» + +# តែកូនច្បង ជាកូនរបស់នាងដែលគាត់មិនសូវស្រឡាញ់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើកូនប្រុសច្បងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រពន្ធ ដែលបុរសស្អប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ នៅពេលដែលគាត់ + +«ពេលបុរសនោះ» + +# គាត់ចែកមរតកឲ្យកូនរបស់គាត់ + +«បុរសនោះប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់ ដល់កូនប្រុសរបស់គាត់ទុកជាមរតក» + +# គាត់មិនអាចយកចំណែកមរតកដែលត្រូវបានទៅកូនច្បង ឲ្យទៅកូនប្រុសរបស់ភរិយា ដែលគាត់ស្រឡាញ់ជាងនោះឡើយ + +«គាត់ប្រហែលជាមិនប្រព្រឹត្ដចំពោះកូនប្រុសរបស់ប្រពន្ធជាទីស្រឡាញ់ ដូចគាត់ជាកូនប្រុសច្បងជំនួសកូនប្រុសរបស់ប្រពន្ធដែលស្អប់» + +# កូននោះពីរដង + +«ពីរដងច្រើនជាង» + +# កូននេះជាផលដំបូងនៃកម្លាំង + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសនោះជាអ្នកដែលបង្ហាញថា បុរសនេះអាចក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..b862c6c --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បុរសម្នាក់មានកូនដែលរឹងរូស​ ​ហើយបះបោរ មិនស្តាប់បង្គាប់របស់ឪពុកម្តាយ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» ជាឃ្លាសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណានឹងមិនគោរពតាមអ្វី ដែលឪពុកឬម្តាយរបស់គាត់និយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទោះបីឪពុកម្តាយវាយប្រដៅ + +«ពួកគេដាក់ទោសគាត់ចំពោះការធ្វើខុសរបស់គាត់» ឬ «ពួកគេបានហ្វឹកហ្វឺននិងណែនាំគាត់» + +# ត្រូវនាំយកទៅជួបពួកចាស់ទុំរបស់ទីក្រុងនោះ + +«ត្រូវតែបង្ខំឱ្យគាត់ចេញមកក្រៅ» diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..f941fd2 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កូនប្រុសរបស់យើងខ្ញុំ + +«កូនប្រុសយើង» + +# មិនស្តាប់បង្គាប់យើងខ្ញុំទេ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ឬឃ្លាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងប្រាប់គាត់ឱ្យធ្វើទេ» ឬ «គាត់នឹងមិនគោរពតាមយើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សល្មោភស៊ី + +អ្នកដែលញ៉ាំនិងផឹកច្រើនពេក + +# មនុស្សប្រមឹក + +អ្នកផឹកស្រាច្រើន ហើយស្រវឹងញឹកញាប់ + +# ត្រូវចោលសម្លាប់កូននោះនឹងថ្មទៅ + +«គប់ដុំថ្មលើគាត់ រហូតដល់គាត់ស្លាប់» + +# អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដឹងរឿងនេះ ហើយគេភ័យខ្លាច។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឮអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកូនប្រុស ហើយនឹងភ័យខ្លាចថា ប្រជាជននឹងដាក់ទោសពួកគេផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..4370a8e --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ប្រព្រឹត្តអំពើឧក្រិដ្ឋត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់ + +«បើណាម្នាក់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ដែលអ្នកត្រូវដាក់ទោសគាត់ដោយសម្លាប់គាត់» + +# ត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រហារជីវិតគាត់»ឬ «អ្នកសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្យួរកនៅលើដើមឈើ + +អាចមានន័យថា ១) «ហើយបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ អ្នកបានព្យួរគាត់នៅលើដើមឈើ» ឬ ២)«ហើយអ្នកសម្លាប់គាត់ ដោយព្យួរគាត់នៅលើបង្គោលឈើ» + +# ត្រូវយកសពទៅបញ្ចុះក្នុងថ្ងៃដែលគេស្លាប់នោះ + +«បញ្ចុះគាត់នៅថ្ងៃដែលអ្នកសម្លាប់គាត់» + +# ដ្បិត អ្នកណាដែលត្រូវព្យូរកនៅលើដើមឈើ ជាអ្នកដែលព្រះដាក់បណ្តាសា។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អាចមានន័យថា ១)«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលមនុស្សព្យួរលើដើមឈើ» និង ២)«មនុស្សព្យួរលើដើមឈើ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវធ្វើឲ្យទឹកដីដែល + +ដោយបន្សល់ទុកអ្វីមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាព្យួរនៅលើដើមឈើ diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f4557e --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គ្នាវង្វេង + +«ដើរចេញឆ្ងាយពីម្ចាស់របស់វា» + +# កុំធ្វើពើដូចជាមិនឃើញនោះឡើយ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដូចជាអ្នកមិនឃើញពួកវា» ឬ «ទៅឆ្ងាយដោយមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រសិនបើ ម្ចាស់សត្វនោះនៅឆ្ងាយ + +«បើម្ចាស់សត្វជាបងប្អូនរបស់អ្នក រស់នៅឆ្ងាយពីអ្នក» + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់ម្ចាស់ + +«បើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងថាតើ អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វនេះ» + +# ហើយទុកវានៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា រហូតដល់ម្ចាស់វាមកសុំយកទៅវិញ + +«ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវរក្សាសត្វនេះ ឱ្យនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នារហូតដល់ម្ចាស់មករកវា» diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..a58e30e --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវប្រព្រឹត្តបែបដូច្នោះ ចំពោះសត្វលា + +«អ្នកត្រូវតែប្រគល់សត្វលារបស់គាត់ នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា» + +# សម្លៀកបំពាក់ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលបងប្អូនអ្នកបាត់ + +«អ្នកត្រូវតែប្រគល់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា» + +# នោះមិនត្រូវធ្វើពើដូចជាមិនឃើញសោះឡើយ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវធ្វើដូចអ្នកមិនបានឃើញថា គាត់បានបាត់បង់របស់អ្វីមួយ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវទៅណាដោយមិនធ្វើអ្វីឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តែត្រូវជួយគាត់លើកសត្វនោះឡើងមកវិញ។ + +អ្នកត្រូវជួយបងប្អូនរបស់អ្នក លើកសត្វឡើងនិងលើកជើងឡើង»។ diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..16dc540 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូចបុរសឡើយ + +«សម្លៀកបំពាក់បុរស» diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..9b99baf --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សំបុកសត្វ + +ផ្ទះដែលបក្សីបង្កើតសម្រាប់ខ្លួនវាចេញពី ដើមឈើស្មៅ រុក្ខជាតិ និង ដីទន់ + +# ហើយឃើញកូនសត្វ ឬពងសត្វ + +«ជាមួយបក្សី ឬពងសត្វនៅក្នុងសំបុក» + +# ដែលមានមេវាកំពុងតែក្រាប + +«ហើយមេកំពុងក្រាបលើកូនសត្វ» + +# មានអាយុយឺនយូរ។ + +មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យឺនយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ» ។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..9978b49 --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បង្កាន់ដៃនៅលើដំបូលផ្ទះ + +របងទាបនៅជុំវិញដំបូលផ្ទះ ដូច្នេះ មនុស្សនឹងមិនធ្លាក់ពីលើដំបូល + +# ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានទោស ព្រោះតែផ្ទះនោះ។ + +ឈាមជានិមិត្តរូបនៃសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ វានឹងមិនមែនជាកំហុសរបស់គ្រួសារអ្នកទេ បើមាននរណាម្នាក់ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រែងលោមាននរណាម្នាក់ធ្លាក់ពីលើដំបូលនោះមក + +«បើនរណាម្នាក់ធ្លាក់ពីលើដំបូល ព្រោះអ្នកមិនបានធ្វើឱ្យមានរនាំង» diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..1775c32 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក្រែងលោផលទាំងអស់នោះត្រូវខូចខាត​ + +ពាក្យថា «កន្លែងបរិសុទ្ធ» ជាឃ្លាសម្រាប់បូជាចារ្យ ដែលធ្វើការនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យបូជាចារ្យនៅកន្លែងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ មិនដកហូតផលដំណាំទាំងអស់» ឬ «ដូច្នេះ អ្នកមិនធ្វើឱ្យបង្ខូចការប្រមូលផលទាំងមូល ហើយបូជាចារ្យមិនអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងផលទំពំាំងបាយជូរ។ + +«និងផ្លែឈើដែលដុះនៅក្នុងចម្ការ» + +# អំបោះរោមចៀម + +រោមទន់ រោមរួញអង្កាញ់ដែលមាននៅលើចៀម + +# អំបោះសូតទេស + +អំបោះធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..b752206 --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាយ + +«រំយោល»។ ទាំងនេះគឺជាអំបោះដែលចងភ្ជាប់គ្នា ហើយព្យួរពីចុងនៃជ្រុងនីមួយៗនៃក្រណាត់។ + +# ក្រណាត់ + +សម្លៀកបំពាក់វែង ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..fdb32d4 --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយបន្ទាប់មកចោទនាងពីរឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់ + +«ហើយបន្ទាប់មកចោទប្រកាន់នាងថា បានរួមរស់ជាមួយនរណាម្នាក់មុនពេលនាងរៀបការ» + +# ហើយចាប់តាំងនិយាយបរិហារកេរ្តិ៍នាង + +នាមអរូបី «ការបរិហារកេរ្តិ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតគិតថានាងជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយខ្ញុំឃើញថា + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនរណាម្នាក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែនៅពេលដែលខ្ញុំគេងជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នាងមិនមែនជាស្រ្តីព្រហ្មចារីទេ។ + +នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងមិនអាចបង្ហាញខ្ញុំថា នាងជាស្រីព្រហ្មចារីទេ» diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..2970630 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវនាំយកភស្តុតាងពីភាពព្រហ្មចារីរបស់នាង + +នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែយកអ្វីមួយដែលបង្ហាញថានាង ជាស្រីព្រហ្មចារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..c2557c7 --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# គេបាននិយាយបរិហារកេរ្តិ៍នាង + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានចោទប្រកាន់នាងថា បានដេកជាមួយនរណាម្នាក់ មុនពេលគាត់រៀបការជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «ខ្ញុំឃើញថាកូនស្រីរបស់លោកមិនមែនជាស្ត្រីព្រហ្មចារីទេ»។ + +នាមអរូបី «ភស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនស្រីរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញថា នាងជាស្រីព្រហ្មចារីទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ សូមអស់លោកមើល៍ចុះ​ នេះជាភស្តុតាង ដែលបញ្ជាក់ថា កូនស្រីរបស់ខ្ញុំពិតជាព្រហ្មចារីមែន។ + +នាមអរូបី «ភស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បង្ហាញថា កូនស្រីរបស់ខ្ញុំជាស្ត្រីព្រហ្មចារីម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពេលនោះ ឪពុកម្តាយត្រូវលាសំពត់នោះនៅមុខពួកចាស់ទុំរបស់ទីក្រុង។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបន្ទាប់មកម្តាយនិងឪពុកនឹងបង្ហាញសម្លៀកបំពាក់មានឈាមដល់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ ដើម្បីជាភ័ស្ដុតាងបញ្ជាក់ថា នាងជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីមួយ» diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..f5c6a23 --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយត្រូវពិន័យអ្នកនោះឲ្យបង់ប្រាក់ + +«ហើយពួកគេត្រូវតែធ្វើឱ្យគាត់បង់ប្រាក់ជាការដាក់ទោស» + +# មួយរយណែន + +«១០០ណែន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឲ្យទៅឪពុករបស់នាង + +«ហើយឱ្យប្រាក់ទៅឪពុកនាង» + +# ដោយព្រោះបុរសនោះបានបង្ខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះស្រ្តីព្រហ្មចារីម្នាក់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ រ + +នាមអរូបី «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថា ស្ត្រីព្រហ្មចារីនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ ជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មិនអាចលែងនាងបានឡើយ + +«មិនដែលអនុញ្ញាតឱ្យគាត់លែងលះនាង» + +# រហូតអស់មួយជីវិត។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..eb638aa --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើរឿងនោះជាការពិតមែន + +«ប៉ុន្តែ បើវាជាការពិត» ឬ «ប៉ុន្តែ បើអ្វីដែលមនុស្សនោះនិយាយ គឺជាការពិត» + +# ហើយរកភស្តុតាងបានថា នាងមិននៅព្រហ្មចារីទេ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសនោះមិនបានរកភ័ស្តុតាងបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីនោះជាស្ត្រីព្រហ្មចារីទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយរកភស្តុតាង + +នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលបង្ហាញថា ក្មេងស្ត្រីនេះគឺជាស្ត្រីព្រហ្មចារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះត្រូវនាំស្រ្តីនោះ + +«បន្ទាប់មកពួកព្រឹទ្ធាចារ្យត្រូវនាំក្មេងស្រីនោះចេញ» + +# យកដុំថ្មគប់សម្លាប់នាង + +«គប់ដុំថ្មដាក់នាងរហូតដល់ស្លាប់» + +# ដោយព្រោះនាងបានប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាបនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល + +«ពីព្រោះនាងបានធ្វើរឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល» + +# ដោយបានបង្ខូចខ្លួននៅក្នុងផ្ទះរបស់ឪពុក + +«ធ្វើដូចស្រីពេស្យាពេលរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនាង» + +# អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..2eab1af --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើឃើញបុរសណាម្នាក់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់រកឃើញបុរសម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងលុបបំបាត់ + +«តាមរបៀបនេះអ្នកនឹងដកចេញ» (សូមមើល យូឌីប៊ី) diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..e4d0bc5 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានគូរដណ្តឹង + +«ដែលត្រូវបានសន្យាថា នឹងរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់» + +# នាំ ... ហើយយកដុំថ្មគប់ + +បទបញ្ជាទាំងនេះត្រូវបាននិយាយទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមៗ ដូច្នេះ វាជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នោះត្រូវនាំអ្នកទាំងពីរនោះ + +"បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវនាំយកទាំងក្មេងស្រី និងបុរសដែលបានដេកជាមួយនាង" + +# ដោយព្រោះមិនបានស្រែកហៅ + +«ដោយសារតែនាងមិនបានអំពាវនាវរកជំនួយ» + +# ដោយព្រោះបានរំលោភប្រពន្ធអ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួន + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅពេលនោះបានគិតអំពីបុរស និងស្ដ្រីដែលបានរៀបការជាមួយគ្នាជាប្ដីប្រពន្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់បានដេកជាមួយស្រីម្នាក់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..a22046b --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានគូរដណ្តឹង + +មានន័យថា ស្ត្រីដែលឪពុកម្តាយបានយល់ព្រមឱ្យនាងរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ពិតប្រាកដ ប៉ុន្តែ នាងមិនទាន់រៀបការជាមួយគាត់នៅឡើយទេ។ + +# នឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។​ + +«បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវតែសម្លាប់តែបុរស ដែលដេកជាមួយនាងប៉ុណ្ណោះ» + +# ដ្បិតនាងគ្មានកំហុសអ្វីដែលត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ឡើយ។ + +«អ្នកមិនត្រូវដាក់ទោសនាងដោយសម្លាប់នាង ចំពោះទង្វើនាងបានប្រព្រឹត្ត» + +# ដ្បិតក្នុងករណីនេះ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្តអំពើឃាតកម្មមួយដែរ។ + +«ពីព្រោះស្ថានភាពនេះគឺដូចជាស្ថានភាព នៅពេលមាននរណាម្នាក់វាយប្រហារមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយសម្លាប់គាត់» + +# ព្រោះបុរសនោះចាប់រំលោភនាងនៅឯវាលស្រែ + +«ដោយសារតែបុរសបានជួបនាងកំពុងធ្វើការ នៅវាលស្រែ» diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..747be28 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលពុំទាន់មានគូរដណ្តឹងនៅឡើយ + +«ប៉ុន្តែ ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមិនបានសន្យាជាមួយបុរសផ្សេងទៀតថា នាងនឹងរៀបការជាមួយគាត់ទេ» + +# ហើយមានគេតាមទាន់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបើនរណាម្នាក់ឃើញអ្វី ដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង់ប្រាក់ហាសិបណែន + +មួយណែនមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនហាសិបណែន» ឬ «ប្រាក់៥៥០ ណែន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយបុរសនោះមិនអាចលែងនាងបានឡើយ រហូតអស់មួយជីវិត។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនអាចលែងលះនាង ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់បានឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..b2c261a --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់រួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកខ្លួនឡើយ​ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវរៀបការជាមួយអតីតភរិយារបស់ឪពុកឡើយ ទោះបីនាងមិនមែនជាម្តាយរបស់គាត់ក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..43d8050 --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលបែកពងលិង្គ ឬ​ត្រូវគេកាត់លិង្គ + +បុរសដែលមានផ្នែករាងកាយឯកជនរបស់គាត់ ត្រូវបានមនុស្សណាម្នាក់កាត់ចេញ ឬបែក + +# អាចចូលរួមអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។​ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនដែលកើតឥតខាន់ស្លា + +អាចមានន័យថា ១) កុមារកើតពីឪពុកម្តាយ ដែលប្រព្រឹត្តអំពើពេស្យាចារ ឬផិតក្បត់ ឬ ២) កូនកើតមកជាស្រីពេស្យា។ + +# ទោះបីកូនចៅរបស់គេរហូតដប់តំណ + +ពាក្យ «ដប់ » ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ដប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បី តែកូនចៅដប់ជំនាន់នៃកូនចៅ ដែលកើតឥតខាន់ស្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក៏មិនអាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំ + +«គ្មានកូនចៅទាំងនេះទេ» diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..083d376 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនអាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បានទេ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែលជាមិនមែនជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីកូនចៅរបស់ពួកគេរហូតដល់ដប់តំណ + +ពាក្យ «ដប់» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ដប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បី តែបន្ទាប់ពីដប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពួកគេមិនបានយកអាហារ និងទឹកមកទទួលអ្នកតាមផ្លួវទេ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានស្វាគមន៍អ្នកដោយនាំយកអាហារ និងទឹកមកទទួលអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានជួលលោក ... ដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..a66dfc7 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនព្រមស្តាប់តាម + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានបង្វែបណ្តាសារបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅជាព្រះពរដល់អ្នករាល់គ្នាវិញ + +«គាត់បានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា ហើយមិនដាក់បណ្តាសារអ្នករាល់គ្នា» + +# អ្នកមិនត្រូវរកសេចក្តីសុខឲ្យគេ ឬភាចម្រុងចម្រើនឲ្យគេឡើយ + +អាចមានន័យថា ១)« អ្នកមិនគួរបង្កើតសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន និងម៉ូអាប់» ឬ ២) « អ្នកមិនត្រូវធ្វើអ្វី ដែលបណ្តាលឱ្យមានរឿងល្អសម្រាប់ក្រុមមនុស្សទាំង២នោះទេ ដែលអាចឱ្យពួកគេរីកចម្រើន» + +# រហូតអស់មួយរបស់ជីវិត។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាអ្នកជាប្រជាជាតិមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd3cb7e --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនត្រូវស្អប់ខ្ពើមជនជាតិអេដុមឡើយ + +«មិនត្រូវជជនជាតិអេដុម» + +# ដ្បិត ពួកគេជាបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ពីព្រោះគាត់ជាសាច់ញាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា » + +# ហើយមិនត្រូវស្អប់ខ្ពើមជនជាតិអេស៊ីបដែរ + +«មិនត្រូវជនជាតិអេស៊ីបដែរ» + +# កូនចៅរបស់ពួកគេនៅជំនាន់ទីបី ដែលកើតពីពូជពួកគេ អាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បាន។ + +ពាក្យ «ទីបី» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់បី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើជនជាតិអេដុមឬជនជាតិអេស៊ីបមករស់នៅក្នុងសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល នោះចៅៗរបស់គាត់អាចនឹងក្លាយជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍នោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ec3d9f --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលណា អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅបោះទ័ព ធ្វើសឹកនឹងខ្មាំងសត្រូវ ចូររក្សាខ្លួនចេញពីសេចក្តីអាក្រក់។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ធ្វើសឹកនឹងខ្មាំងសត្រូវ + +«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នក» + +# ចូររក្សាខ្លួនចេញពីសេចក្តីអាក្រក់។ + +«ចូររក្សាខ្លួនឆ្ងាយពីរបស់អាក្រក់ទាំងអស់» + +# នរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមិនបរិសុទ្ធ ព្រោះតែកើតហេតុអ្វីមួយនៅពេលយប់ + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់បញ្ចេញទឹកកាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមិនស្អាតដោយសារគាត់បញ្ចេញទឹកកាម នៅពេលគាត់ដេកលក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab1a94a --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវមានចបជីកមួយជាប់នឹងខ្លួន + +«ហើយអ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ ដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីជីកជាមួយបាន» + +# ហើយពេលណា អ្នកចេញទៅបត់ជើងនៅខាងក្រៅ + +នេះជារបៀបសមក្នុងការនិយាយបត់ជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកអង្គុយចុះដើម្បីបត់ជើងធំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នោះត្រូវជីករណ្តៅកប់លាមករបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែជីករណ្តៅជាមួយឧបករណ៍» + +# អ្វីដែលចេញពីអ្នក + +«គ្រប់បាំងលាមករបស់អ្នករាល់គ្នា» + +# ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គទតឃើញអ្វីដែលស្មោកគ្រោកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +«ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទតឃើញរបស់អ្វីមិនបរិសុទ្ធនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា »។ diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..0367ad2 --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានបាវបម្រើណាដែលបានរត់ចេញពីចៅហ្វាយរបស់ខ្លួន + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាវបម្រើមកពីប្រទេសផ្សេងដែលបានរត់គេចពីម្ចាស់របស់គាត់ ហើយបានមកដល់ស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរឲ្យគាត់នៅស្នាក់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +«សូមឱ្យទាសកររស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នា » diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..1cdfca8 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានស្រីពេស្យាណាមួយ ... ប្រុសពេស្យាណាមួយ ... ស្រីពេស្យា ... ប្រុសពេស្យា + +ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់នូវបញ្ជីពេញលេញនៃទម្រង់ទាំងពីររបស់ពេស្យាចារទាំងបុរស និងស្ត្រីដើម្បីហាមឃាត់មិនឱ្យមានពេស្យាដោយមនុស្សណាម្នាក់ ដោយហេតុផលណាមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មានស្រីពេស្យាណាមួយ ... ក្នុងចំណោមកូនស្រីនៃកូន ... ក្នុងចំណោមកូនប្រុសនៃកូន + +អាចមានន័យថា លោកម៉ូសេ ១) ហាមស្ត្រីនិងបុរសឲ្យធ្វើសកម្មភាពផ្លូវភេទជាផ្នែកមួយនៃការបម្រើព្រះវិហារ ឬ២) ប្រើពាក្យសមរម្យដើម្បីហាមឃាត់ស្ត្រីនិងបុរសធ្វើសកម្មភាពផ្លូវភេទដើម្បីទទួលប្រាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មិនត្រូវយកថ្លៃឈ្នួលពីការធ្វើស្រីពេស្យា ... ចូលមកក្នុងដំណាក់ + +«ស្ត្រីដែលរកលុយធ្វើជាស្រីពេស្យាមិនត្រូវយកលុយនោះមក ... ចូលមកក្នុងដំណាក់» + +# ប្រុសពេស្យាណាមួយ + +បុរសដែលអនុញ្ញាតឱ្យបុរសរួមភេទជាមួយគាត់ដើម្បីប្រាក់ + +# ចូលមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ + +«ចូលព្រះវិហារ» + +# ដើម្បីលាបំណន់អ្វីមួយក៏ដោយ + +«ដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ» + +# ទាំងពីរមុខនេះ + +ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ស្រីពេស្យានិងប្រុសពេស្យា។ diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c25357 --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បើបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្ចីប្រាក់ + +បើអ្នករាល់គ្នាអោយអ្វីមួយដល់បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវឱ្យគាត់សងអ្នករាល់គ្នាច្រើនជាងអ្វី ដែលគាត់បានខ្ចីនោះឡើយ។ + +# ខ្ចីប្រាក់ + +ឱ្យខ្ចីទៅនរណាម្នាក់ ហើយបង្ខំឱ្យមនុស្សនោះសងច្រើនជាងអ្វីដែលបានខ្ចី + +# ខ្ចីប្រាក់ ... មិនត្រូវយកការប្រាក់ពីគេឡើយ។​ + +«អ្នកមិនត្រូវគិតការប្រាក់ទេ នៅពេលអ្នកឱ្យគេខ្ចីប្រាក់ អាហារ ឬ របស់អ្វីផ្សេងទៀត» + +# ក្នុងគ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..8e4fd7f --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នោះមិនត្រូវបង្អង់នឹងលាបំណន់ឡើយ + +«អ្នកមិនត្រូវចំណាយពេលយូរដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ» + +# ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងទាបំណន់ពីអ្នករាល់គ្នា + +«ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងស្តីបន្ទោសនិងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា បើអ្នករាល់គ្នាមិនបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់អ្នករាល់គ្នា » + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានបាបឡើយ។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែបើអ្នករាល់គ្នាមិនស្បថទេ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើបាបទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានពាក្យសម្បទដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើតាមបំណន់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបន់ព្រះអម្ចាស់ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាបានស្បថនឹងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នកថាអ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើ» + +# ជាតង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។ + +«អ្វីៗដែលប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នាសន្យានឹងធ្វើ ព្រោះអ្នកចង់ធ្វើវា» + +# ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។ + +«ដូច្នេះប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នានិយាយ» diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..afa5fc9 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាអាចបេះផ្លែទំពាំងបាយជូរបរិភោគតាមចិត្ត + +«បន្ទាប់មក អ្នកអាចរីករាយនឹងការបរិភោគទំពាំងបាយជូររហូតដល់អ្នកឆ្អែត» + +# ប៉ុន្តែ មិនត្រូវបេះដាក់ថង់យកទៅជាមួយឡើយ។​ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នកមិនអាចដាក់ផ្លែទំពាំងបាយជូរណាមួយ នៅដាក់ក្នុងថង់របស់អ្នកដើម្បីយកវាទៅជាមួយអ្នកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលណា អ្នករាល់គ្នាដើរកាត់ស្រែរបស់អ្នកជិតខាង អ្នករាល់គ្នាអាចយកដៃបូតគួរស្រូវបាន + +«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាដើរកាត់វាល អ្នករាល់គ្នាជិតខាងដែលជាកន្លែងដែលមានស្រូវទុំកំពុងលូតលាស់» + +# អ្នករាល់គ្នាអាចយកដៃបូតគួរស្រូវបាន + +«បន្ទាប់មកអ្នកអាចបរិភោគ្រាប់ស្រូវដោយដៃរបស់អ្នក » + +# ប៉ុន្តែ មិនត្រូវយកកណ្តៀវទៅច្រូតស្រូវរបស់អ្នកជិតខាងឡើយ។ + +«ប៉ុន្តែ មិនត្រូវកាត់គ្រាប់ស្រូវទុំរបស់អ្នកជិតខាង ហើយយកវាទៅជាមួយអ្នក» + +# កណ្តៀវ + +ឧបករណ៍មុតស្រួចដែលកសិករប្រើ ដើម្បីច្រូតស្រូវសាលី diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b40a89 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេលណាបុរសម្នាក់រៀបការជាមួយស្រ្តីម្នាក់ + +ឃ្លា «យកប្រពន្ធ» និង «រៀបការជាមួយនាង» មានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយក្រោយមក បែរជាឈប់ស្រឡាញ់នាង + +នៅទីនេះ «ស្រឡាញ់នាង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់សម្រេចថាគាត់មិនចូលចិត្តនាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រោះគេមិនពេញចិត្តនឹងនាងត្រង់កន្លែងណាមួយ + +«ដោយសារតែហេតុផលខ្លះ គាត់បានសម្រេចថាគាត់មិនចង់ថែរក្សានាង» + +# ត្រូវសរសេរខិលិតលែងលះ + +«គាត់ត្រូវតែផ្តល់ឱ្យប្រពន្ធនូវក្រដាសផ្លូវការមួយ ដែលនិយាយថាពួកគេមិននៅជាមួយគ្នាទៀតទេ» + +# នោះនាងអាចរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត។ + +«នាងអាចទៅរៀបការជាមួយបុរសផ្សេង» diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..44a6cc6 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីស្ត្រី ដែលលែងលះហើយរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ ប្តីក្រោយឈប់ស្រឡាញ់នាង + +«បើប្តីទី២សម្រេចចិត្តថា គាត់ស្អប់ស្ត្រីនោះ» + +# លិខិតលែងលះ + +នេះជាក្រដាសផ្លូវការដែលនិយាយថា បុរសនិងស្ត្រីមិនអាចនៅជាមួយគ្នាទៀតទេ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៤:១។ + +# ប្រគល់ឲ្យនាង + +«ផ្តល់ឱ្យស្ត្រី» + +# ប្តីទីពីរដែលបានយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធ + +«បុរសទី២ ដែលរៀបការនឹងស្ត្រី» + +# ហើយត្រូវចាត់ទុកនាងថាជាស្រីសៅហ្មង + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីនាងបានក្លាយទៅជាមិនស្អាតដោយសារការលែងលះ និងរៀបការម្តងទៀតជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនត្រូវធ្វើឲ្យមានអំពើបាបបែបនេះ កើតមាននៅក្នុងទឹកដី + +ទឹកដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា អាចធ្វើបាបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវឲ្យកំហុសរីករាលដាលនៅជុំវិញស្រុកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c4d68e --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ បុរសណាម្នាក់ទើបនឹងរៀបការថ្មីៗ​ + +«នៅពេលបុរសទើបរៀបការជាមួយស្ត្រី» + +# ហើយមិនត្រូវដាក់បន្ទុកអ្វីឲ្យគេធ្វើការដែរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មានមនុស្សណាម្នាក់បង្ខំគាត់ឱ្យរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់គាត់ ហើយធ្វើការងារណាមួយឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវឲ្យគេទំនេរនៅផ្ទះ + +«គាត់នឹងមានសេរីភាពរស់នៅក្នុងផ្ទះ» diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..137e551 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្បាល់កិន + +ឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើម្សៅដោយកិនគ្រាប់ស្រូវ នៅចន្លោះថ្មសំប៉ែតធ្ងន់ចំនួនពីរ។ + +# តែថ្មផ្នែកខាងលើរបស់ត្បាល់កិន + +កំពូលនៃថ្មនៅលើត្បាល់កិន + +# ដ្បិត ធ្វើដូច្នេះ ដូចជាបង្អត់អាហារម្ចាស់ត្បាល់។ + +ពាក្យ «បង្អត់អាហារ » ជាឃ្លាសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការ ដើម្បីឱ្យខ្លួនគាត់មានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់នឹងយកពីមនុស្សនូវអ្វី ដែលមនុស្សត្រូវការ ដើម្បីធ្វើអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd311e4 --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ ឃើញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ចាប់យក + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ «បើបុរសម្នាក់ចាប់យក» ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករកឃើញបុរសម្នាក់កំពុងចាប់យក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាប់យក + +ប្រើកម្លាំងរាងកាយបង្ខំដើម្បីយកមនុស្សស្លូត ត្រង់ចេញពីផ្ទះរបស់គាត់ហើយដាក់គុកគាត់ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ចាប់យកបងប្អូនរបស់ខ្លួន​ យកទៅធ្វើជាទាសករ + +«ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់» + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ ធ្វើដូច្នេះ + +«បន្ទាប់មកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត គួរតែសម្លាប់នោះជាការដាក់ទោសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកត្រូវដកខ្លួនចេញពីក្នុងចំណោមជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «ហើយអ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f5d3a3 --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរប្រយ័ត្ន ... ចូរប្រយ័ត្ននឹងធ្វើតាមសេចក្តីទាំងប៉ុន្មាន ... ចូរនឹកចាំពីសេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅទីនេះ ដូចពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក»និង «របស់អ្នក» និងបង្គាប់ «ចូរប្រយ័ត្ន» និង «ចូរនឹកចាំ» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរប្រយ័ត្ន ក្នុងករណីមានរោគឃ្លង់ + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ បើអ្នករងទុក្ខវេទនាពីជំងឺឃ្លង់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ បើអ្នកមានជំងឺឃ្លង់» + +# ធ្វើតាមសេចក្តីទាំងប៉ុន្មានរបស់ពួកបូជាចារ្យ លេវីបង្រៀនអ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបង្រៀនទាំងអស់ ដែលខ្ញុំបានឱ្យអ្នក និងថាបូជាចារ្យដែលជាក្រុមលេវីបង្រៀនឱ្យអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង្រៀនអ្នករាល់គ្នា ... ត្រូវធ្វើតាម ... អ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។​ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ ឧទាហរណ៍នៃពាក្យថា «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យទាំងនោះ។ + +«អ្នកត្រូវតែធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នកធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានង្គាប់ពួកគេ» + +# ខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាពួកលេវី។ + +# ចូរនឹក + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។​ + +«អំឡុងពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីអេស៊ីប» diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..e6324e5 --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាឲ្យអ្វីមួយទៅអ្នកជិតខាងខ្ចី + +«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាខ្ចីអ្វីមួយ ពីអ្នកជិតខាង» + +# ដើម្បីយកវត្ថុបញ្ចាំឡើយ។ + +«ដើម្បីទទួលយកវត្ថុបញ្ចាំរបស់គាត់» + +# វត្ថុបញ្ចាំ + +នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា គាត់នឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក បើគាត់មិនសងប្រាក់កម្ចី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវឈរចាំនៅខាងក្រៅផ្ទះ + +«អ្នករាល់គ្នាគួរតែរង់ចាំនៅខាងក្រៅផ្ទះរបស់គាត់» diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..a899434 --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវចូលដំណេក ដោយទុកវត្ថុបញ្ចាំជាប់នឹងខ្លួនឡើយ។ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកអាវធំគាត់ពេញមួយយប់ទេ» + +# ទុកវត្ថុបញ្ចាំ + +នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា គាត់នឹងឱ្យអ្នក បើគាត់មិនសងប្រាក់កម្ចីនោះទេ»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៤:១០។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវប្រគល់អាវធំដែលគេយកមកបញ្ចាំនោះប្រគល់ឲ្យគេវិញ + +«ឱ្យគាត់ត្រឡប់ទៅវិញនូវអ្វី ដែលគាត់បានឱ្យអ្នកដើម្បីបង្ហាញថា គាត់នឹងសងប្រាក់ខ្ចីត្រឡប់មកវិញ» + +# ដើម្បីឲ្យគេមានអាវដណ្តប់ខ្លួន ហើយគេនឹងឲ្យពរអ្នករាល់គ្នា។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះគាត់នឹងមានអាវធំរបស់គាត់ ដើម្បីឱ្យខ្លួនគាត់កក់ក្តៅ នៅពេលគាត់ដេកហើយគាត់នឹងដឹងគុណអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាវដណ្តប់ខ្លួន + +អាវធំឬសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ នេះប្រហែលជា «ការសន្យា» ដែលលោកម៉ូសេបានកំពុងនិយាយនៅក្នុង ២៤:១០។ + +# ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកគាប់ព្រះហឫទ័យ នឹងរបៀបដែលអ្នកដោះស្រាយរឿងនេះ» diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..1145781 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវជិះជាន់កូនឈ្នួលដែលក្រីក្រ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដ ចំពោះកូនឈ្នួលដែលក្រីក្រ» + +# កូនឈ្នួល + +មនុស្សម្នាក់ដែលទទួលបានប្រាក់ឈ្នួលប្រចាំថ្ងៃសម្រាប់ការងាររបស់គេ + +# ក្រីក្រ ហើយកម្សត់ទុគ៌ត + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា នេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ + +នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» មានន័យថាទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ត្រូវបើកប្រាក់ឈ្នួលឲ្យគេ + +«អ្នកគួរតែផ្តល់ឱ្យគេនូវប្រាក់ ដែលគាត់រកបានរាល់ថ្ងៃ» + +# មុនពេលថ្ងៃលិច + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់ទុកថ្ងៃថ្មីជាការចាប់ផ្តើម នៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យគេនៅថ្ងៃតែមួយដែលគាត់ធ្វើការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត គេទាល់ក្រ​​​ ហើយត្រូវការប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្លួនជាចាំបាច់។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែគាត់ក្រីក្រហើយពឹងផ្អែកលើប្រាក់ឈ្នួលរបស់គាត់ដើម្បីទិញអាហាររបស់គាត់នៅថ្ងៃបន្ទាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រែងលោគេទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +«គេមិនអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់ ហើយសុំឱ្យព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..bff5b9a --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនត្រូវប្រហារជីវិតឪពុក ដោយព្រោះតែទោសរបស់កូន + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតឪពុកម្តាយដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលកូនរបស់ពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយក៏មិនត្រូវប្រហារជីវិតកូន ដោយព្រោះទាសរបស់ឪពុកដែរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតកូនដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺត្រូវប្រហារជីវិតម្នាក់ៗ តាមអំពើបាបដែលខ្លួនគេប្រព្រឹត្ត។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែប្រហារជីវិតបុគ្គលដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលគេបានធ្វើដោយខ្លួនគេផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..845946e --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនត្រូវរំលោភបំពានលើសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស ឬក្មេងកំព្រាឡើយ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចដកយកចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវធ្វើបាបជនបរទេស ឬក្មេងកំព្រាដោយអយុត្តិធម៌ឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំព្រា + +នេះសំដៅទៅលើកូនៗ ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេ។ + +# ក៏មិនត្រូវយកសម្លៀកបំពាក់របស់ស្រ្តីមេម៉ាយទុកជាវត្ថុបញ្ចាំដែរ។ + +អ្នកឱ្យគេខ្ចីនឹងយកអ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីធានាថា នាងនឹងសងគាត់វិញ។ គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យយកអាវធំរបស់នាងទេ ពីព្រោះនាងត្រូវការវាដណ្តប់ឲ្យកក់ក្តៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយកុំយកអាវធំរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយទុកជាការសន្យា ព្រោះនាងត្រូវការវាដណ្តប់ឱ្យកក់ក្តៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវនឹកចាំ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..cebfdf5 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពេលណា អ្នករាល់គ្នាច្រូតស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«នៅពេលអ្នកកាត់ស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា » + +# ស្រូវមួយកណ្តាប់ + +ស្រូវដែលអ្នកច្រូតកាត់បានចងជាមួយគ្នា + +# គឺត្រូវទុកស្រូវនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយរើស + +អ្នកអាចត្រូវផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវទុកវាចោលដើម្បីឱ្យជនបរទេសក្មេងកំព្រា ឬស្ត្រីមេម៉ាយអាចយកវាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ។ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេលណា អ្នករាល់គ្នាបេះផ្លែពីដើមអូលីវរួចរាល់ហើយ + +អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកបេះផ្លែពីដើមអូលីវរបស់អ្នករាល់គ្នា បណ្តាលឱ្យដើមអូលីវដួលទៅនឹងដី ដូច្នេះអ្នកអាចបេះវាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នោះមិនត្រូវវិលទៅបេះផ្លែដែលនៅសល់ម្តងទៀតឡើយ + +«មិនត្រូវបេះផ្លែអូលីវពីគ្រប់ដើមឈើ» + +# ត្រូវទុកផ្លែទាំងនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយវិញ។ + +អ្នកអាចព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អូលីវដែលនៅលើមែកគឺសម្រាប់ជនបរទេសក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយ ដើម្បីរើសនិងយកទៅជាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..7777704 --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គឺត្រូវទុកផ្លែដែលនៅសល់នោះឲ្យទៅជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយ។ + +«ផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលអ្នកមិនបេះនឹងទុកសម្រាប់ជនបរទេស ក្មេងកំព្រា និង ស្ត្រីមេម៉ាយបេះ» + +# គឺត្រូវទុកផ្លែដែលនៅសល់នោះឲ្យទៅជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយ។ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ជនបរទេសសម្រាប់អ្នក ដែលគ្មានឪពុក ឬ ស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ត្រូវនឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a23fbc --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកមានទោសនោះទទួលរំពាត់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើចៅក្រមបង្គាប់ឱ្យពួកគេ ជាមនុស្សដែលមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយឲ្យគេវាយនៅចំពោះមុខលោក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយលោកនឹងមើលពួកគេវាយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យសមនឹងកំហុស ដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត។ + +«ចំនួនដងដែលគាត់បាននឹកនាំដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ» diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd340a0 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចៅក្រមអាចឱ្យគេវាយគាត់ក្រោមចំនួនសែសិបរំពាត់ + +«ចៅក្រមអាចនិយាយថា ពួកគេគួរតែវាយអ្នកដែលមានកំហុស៤០ដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយប្រសិនបើគេវាយគាត់លើសពីនោះ + +«ប៉ុន្តែ ចៅក្រមមិនអាចនឹងបញ្ជាឱ្យពួកគេវាយគាត់ច្រើនជាង៤០ដងទេ» + +# ចៅក្រមអាចឱ្យគេវាយគាត់ក្រោមចំនួនសែសិបរំពាត់ហើយប្រសិនបើគេវាយគាត់លើសពីនោះ + +«ពីព្រោះ បើចៅក្រមបង្គាប់ឱ្យគេវាយគាត់ច្រើនជាង៤០ ដង» + +# ក្រែងលោបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាបាត់បង់កិត្តិយស​ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកចៅក្រមនឹងធ្វើឱ្យបាត់បង់កិត្តិយស​ នៅមុខបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាត់បង់កិត្តិយស​ នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះឃ្លា «មុខអ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខហើយអ្នករាល់គ្នាទាំងអស់គ្នានឹងឃើញវា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាកើតមានឡើងក្នុង ១:៧ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..521f0a6 --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវឃ្លុំមាត់គោ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវដាក់អ្វីមួយលើមាត់គោ» + +# ដែលកំពុងបញ្ជាន់ស្រូវឡើយ។ + +ពេលគេញែកស្រូវចេញពីអង្កាម ដោយដើរលើវា ឬអូសឈើធ្ងន់ៗ diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..17a32ff --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ បងប្អូនប្រុសៗរស់នៅជាមួយគ្នា + +អាចមានន័យថា ១)«បើបងប្អូនរស់នៅផ្ទះតែមួយ» ឬ ២) «បើបងប្អូនរស់នៅក្បែរគ្នា»។ + +# នោះ ប្រពន្ធរបស់អ្នកស្លាប់ មិនអាចរៀបការជាមួយអ្នកដទៃបានឡើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសាររបស់បុរសស្លាប់ មិនត្រូវឱ្យស្ត្រីមេម៉ាយរៀបការជាមួយមនុស្សណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយត្រូវបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនជាប្អូនថ្លៃ។ + +«និងធ្វើអ្វីដែលប្អូនថ្លៃរបស់ប្តីស្លាប់ ត្រូវធ្វើ» + +# ត្រូវបន្តឈ្មោះជាកូនរបស់ប្តីដែលស្លាប់ទៅហើយនោះ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» ជាឃ្លាសម្រាប់ខ្សែស្រឡាយគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបន្តវង្សត្រកូលរបស់បងប្រុសដែលបានស្លាប់នោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យឈ្មោះរបស់គាត់បាត់ពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» ជាឃ្លាសម្រាប់ខ្សែស្រឡាយគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យវង្សត្រកូលរបស់គាត់មិនបាត់ពីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..2d5b00b --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវចូលទៅជួបពួកចាស់ទុំនៅត្រង់មាត់ទ្វារក្រុង + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវឡើងទៅទ្វារក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំវិនិច្ឆ័យករណីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនព្រមរក្សាឈ្មោះឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើការចងចាំរបស់មនុស្សណាម្នាក់ តាមរយៈកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់គាត់នូវកូនប្រុសម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់មិនចង់បំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ជាប្អូនថ្លៃឡើយ។ + +«គាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលប្អូនថ្លៃត្រូវបានគិតថា ធ្វើនិងរៀបការជាមួយខ្ញុំ» + +# គាត់នៅតែបដិសេធមិនព្រមរៀបការជាមួយនាងទេ។ + +«ខ្ញុំមិនចង់រៀបការជាមួយនាងទេ» diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..bc3caad --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវចូលទៅជិតគាត់ នៅមុខពួកចាស់ទុំ + +«ត្រូវតែដើរទៅជិតគាត់ជាមួយពួកចាស់ទុំ ដែលឃ្លាំមើលនៅទីនោះ» + +# មនុស្សដែលមិនព្រមបន្តពូជឲ្យបងប្រុសរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «បន្តពូជ» ជាឃ្លាសម្រាប់គ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមិនបង្កើតកូនប្រុស និងបន្តត្រកូលគ្រួសារបងប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រួចនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងស្គាល់គ្រួសាររបស់គាត់ + +# គេនឹងដាក់ឈ្មោះក្រុមគ្រួសារអ្នកនោះថា ពូជអត់ស្បែកជើង។ + +នៅទីនេះ ការដោះស្បែកជើងជានិមិត្តរូប ដែលថាប្អូនប្រុសនឹងមិនទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិណាមួយរបស់បងប្រុស ដែលបានស្លាប់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះរបស់គាត់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយបានដោះស្បែកជើង ចេញពីជើងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្សដែលមិនបានរៀបការជាមួយប្រពន្ធរបស់បងប្រុស ដែលស្លាប់របស់គាត់» ឬ «គ្រួសារដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមើលងាយ» ឬ «គ្រួសារដែលមានភាពអាម៉ាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e7ffaf --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកដែលវាយនោះ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកដែលវាយគាត់នឹងមិនធ្វើបាបគាត់ម្តងទៀត» ឬ «ពីមនុស្សដែលវាយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺមិនត្រូវអាណិតមេត្តានាងឡើយ។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» មានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអាណិតនាងទេ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់នាងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..b99ced6 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក្នុងថង់របស់អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានកូនជញ្ជីងពីខុសគ្នា គឺមួយធ្ងន់ មួយស្រាលឡើយ។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អ្នកក៏អាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបោកប្រាស់មនុស្សដោយប្រើទំងន់ធ្ងន់ជាង នៅពេលអ្នកទិញរបស់របរ និងដោយប្រើទម្ងន់ស្រាលជាង ពេលអ្នកលក់របស់របរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជញ្ជីង + +ជញ្ជីងត្រូវបានប្រើដោយថ្មដើម្បីឲ្យមានតុល្យភាព ហើយកំណត់របស់មួយមានទំងន់ប៉ុន្មាន។ + +# ក្នុងផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏មិនត្រូវមានរង្វាស់ពីរខុសគ្នា គឺមួយធំ មួយតូចដែរ។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អ្នកក៏អាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបោកប្រាស់មនុស្សដោយប្រើរង្វាស់ ដែលធំជាងនៅពេលអ្នកទិញរបស់របរ និងដោយប្រើរង្វាស់តូចជាង ពេលអ្នកលក់របស់របរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រង្វាស់ + +រង្វាស់គឺជាធុង ឬរបស់ដាក់ផ្សេងទៀតសម្រាប់វាស់តើវាមានចំនួនប៉ុន្មាន។ diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..7753543 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អំពីការប្រើប្រាស់ជញ្ជីង និងរង្វាស់ត្រឹមត្រូវនៅពេលទិញនិងលក់។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវមានកូនជញ្ជីងត្រឹមត្រូវពេញទម្ងន់ + +«ត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌» + +# កូនជញ្ជីង ... រង្វាស់ + +ចូរបកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ២៥:១៣ ។ + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានអាយុយឺនយូរ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាអាចរស់នៅបានយូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដូច្នោះ គឺអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តមិនទៀងត្រង់ + +«ពីព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលបោកបញ្ឆោតមនុស្សដោយប្រើកូនជញ្ជីង និងរង្វាស់ផ្សេងៗគ្នា។ diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..65926d5 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរនឹកចាំពីការដែលជនជាតិអាម៉ាឡេក + +នេះជាឃ្លា «ជនជាតិអាម៉ាឡេក » ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជនអាម៉ាឡេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំអ្វីដែលអាម៉ាឡេកបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញ + +ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះគឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពួកគេបានទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ + +«របៀបដែលពួកគេបានជួបអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ» + +# ពួកគេបានវាយអស់អ្នកដែលដើរយឺតជាងគេនៅតាមក្រោយ + +«និងបានវាយប្រហារប្រជាជនរបស់អ្នកដែលនៅជួរក្រោយ» + +# ហើយពេល អ្នករាល់គ្នាអស់កម្លាំង ហើយល្វើយ + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលខ្សោយនៅជួរក្រោយ» + +# អស់កម្លាំង ហើយល្វើយ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអស់កម្លាំងខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់កម្លាំងនិងល្វើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់សោះ។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនភ័យខ្លាចការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គាត់មិនគោរពព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះត្រូវលុបការនឹកចាំរបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេកចេញពីក្រោមមេឃ។ ចូរកុំភ្លេចឲ្យសោះ។ + +«អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនជាតិអាម៉ាឡេកទាំងអស់ ដើម្បីកុំឱ្យមានមនុស្សណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទៀត» diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..25aaf0f --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យកផលដំបូងនៃភោគផលទាំងអស់ + +«ផលដំបូងនៃការប្រមូលផល» ឬ «ផលដំបូងខ្លះនៃការប្រមូលផល» ។ ពាក្យ «ដំបូង» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..6557702 --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..6dec173 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបាទគឺជនជាតិអើរ៉ាម។ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលបុរសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគួរតែធ្វើ ពេលដឹកធុងរបស់គាត់។ + +# ជនជាតិអើរ៉ាម + +នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ គាត់បានរស់នៅអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំនៅអើរ៉ាម - ណាហារ៉ាមដែលជាតំបន់មួយស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ + +# បានទៅស្នាក់នៅ + +«ហើយបានរស់នៅពេញមួយជីវិតរបស់គាត់នៅទីនោះ» + +# នៅទីនោះ លោកបានក្លាយ + +ពាក្យថា «លោក» ជាឃ្លាសម្រាប់« កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាប្រជាជាតិមួយក៏ធំខ្លាំងពូកែ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីស្រាអែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយនិងមានអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស្ចារ្យណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..976b44f --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះនៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# បានធ្វើបាបនិងជិះជាន់យើងខ្ញុំ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជារួមដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេស៊ីបបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជិះជាន់យើងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបឬអត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ព្រះសណ្តាប់ឮពាក្យរបស់យើងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ព្រះសណ្តាប់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងការស្រែកយំ ឬការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានឭសម្រែករបស់យើងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានឭការអធិស្ឋានរបស់យើងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការទុក្ខលំបាក និងការនឿយហត់របស់យើងខ្ញុំ ព្រមទាំងការដែលគេជិះជាន់ដល់យើង។ + +«ប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងធ្វើបាបយើង ដែលយើងខ្ញុំកំពុងធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ ហើយប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងជិះជាន់លើយើងខ្ញុំ» diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..a54b3ee --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះ នៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់បាននាំយើងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ឬអត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ» និង «តេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ» គឺការប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដោយបង្ហាញអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញនៅក្នុង ៤:៣៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គសម្តែងមហិទិ្ធប្ញទ្ធិគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច + +«ជាមួយនឹងសកម្មភាព ដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនបានឃើញភ័យខ្លាច» + +# ហើយបានប្រទានទឹកដីដ៏សម្បូរសប្បាយឲ្យយើងខ្ញុំ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងកសិកម្ម» diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..e5b5686 --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេត្រូវនិយាយនៅពេលពួកគេនាំយកផលដំបូងរបស់ពួកគេមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង«របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ផលដំបូង + +«ផលដំបូងនៃការប្រមូលផល» ឬ «ផលដំណាំដំបូងនៃការប្រមូលផល» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវដាក់តង្វាយនោះចុះ + +«អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវតែដាក់ធុងចុះ»។ + +# ត្រូវជប់លៀងយ៉ាងអរសប្បាយជាមួយពួកលេវី និងជនបរទេសដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាព្រោះព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែអរសប្បាយ និងដឹងគុណចំពោះការល្អទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានធ្វើដើម្បីអ្នករាល់គ្នា»។ diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..421fe6b --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅឆ្នាំទីបី + +ពាក្យ «ទីបី» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់បី។ រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ផ្តល់ភោគផលមួយភាគដប់ដល់ជនក្រីក្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្មេងកំព្រា + +ទាំងនេះជាក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។ + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ទៅហើយគ្មានកូនមើលថែគាត់ទេ ឥឡូវគាត់ចាស់ហើយ។ + +# នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +នៅទីនេះ« ទ្វារក្រុង» មានន័យថាទីប្រជុំជន ឬទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យអ្នករាល់គ្នានៅតាមទីប្រជុំជនរបស់អ្នករាល់គ្នា មានអាហារបរិភោគគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូលបង្គំបាននាំយកតង្វាយទាំងអស់ + +ទាំងនេះជាពាក្យដំបូងនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយផ្សេងទៀត ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេគិតថាត្រូវនិយាយ។ + +# ឬភ្លេចបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ។ + +មានន័យថា គាត់បានគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..3a25f68 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការបន្តនូវអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវតែនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ នៅពេលព្រះអង្គប្រទានចំណែកមួយភាគដប់ដល់ជនក្រីក្រ។ + +# ទូលបង្គំមិនបានបរិភោគតង្វាយមួយភាគដប់ + +«ខ្ញុំមិនបានបរិភោគមួយភាគក្នុងដប់ នៅពេលខ្ញុំបានកំពុងកាន់ទុក្ខ» + +# សម្រាប់ការអ្វីដែលមិនបរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ «មិនបរិសុទ្ធ» មានន័យថា មនុស្សនោះមិនស្អាតយោងតាមច្បាប់។ ព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សមិនស្អាតប៉ះពាល់តង្វាយមួយភាគដប់ ដែលគាត់កំពុងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលខ្ញុំមិនស្អាតយោងតាមច្បាប់។» ឬ «នៅពេលដែលច្បាប់និយាយថាខ្ញុំមិនអាចប៉ះវាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំបានស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំបានធ្វើតាមបទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់មកទូលបង្គំ។ + +នេះជា «សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាឃ្លាម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះបានគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីស្ថានបរមសុខ ជាព្រះដំណាក់ដ៏បរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសួគ៌ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គឺទឹកដីដ៏សម្បូរសប្បាយនេះ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងកសិកម្ម» diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..15b9543 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +ឃ្លា «អស់ពី ... ចិត្ត»មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពី ... ព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួន»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «អស់ពីថាមពលទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ បកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# និងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងកាន់តាមបញ្ញត្តិ គោរពច្បាប់ និងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទៀតផង។ + +ពាក្យថា «ដើរ» «រក្សា» និង«ស្តាប់» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៅទីនេះ។ នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុងនូវអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..fe9f17d --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +«ប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះអង្គនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយទៅ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាសំខាន់ជាង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាធំជាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយទៅជាប្រជាជាតិមួយ មានកិត្តិយស កេរ្តិ៍ឈ្មោះ + +អាចមានន័យថា ១)« ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំជាងប្រជាជាតិដទៃទៀត ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតឡើង ហើយព្រះអង្គនឹងអាចឱ្យអ្នករាល់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គ» ឬ ២)« ព្រះអង្គនឹងមានប្រជារាស្ត្រសរសើរព្រះអង្គច្រើនជាងពួកគេសរសើរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក ប្រជាជននឹងនិយាយថាព្រះអង្គគឺប្រសើរជាងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀត ហើយពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គ ។ + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដ៏ទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a1781d --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ... អ្នករាល់គ្នាឆ្លង + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្ នេះឧទាហរណ៍ទាំងពីរនៃពាក្យថា« អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំបានបង្គាប់ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ពួកចាស់ទុំនៅទីនោះយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្តែ គាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលនិយាយ។ + +# ហើយលាបកំបោរពណ៌ស + +កំបោរជាទូទៅគឺជាល្បាយនៃកំបោរអរ និងទឹកដែលត្រូវបានលាបទៅលើអ្វីមួយ។ វាស្ងួតដើម្បីបង្កើតជាផ្ទៃរឹងនិងរលោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចសរសេរបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺជាទឹកដីដែលសម្បូរសប្បាយ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ« ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើស្រែចម្ការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4ede34 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពេលណាដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្លង ... ចូរបញ្ឈរ ... ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យបង្គាប់ «ចូរបញ្ឈរ» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយលាបកំបោរពណ៌សផង។​ + +«លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៧:១។ + +# ភ្នំអេបាល + +នេះជាភ្នំនៅជិតស៊ីគែម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:២៩។ + +# មិនត្រូវយកដែកពន្លាកទៅដាប់ថ្មនោះឡើយ។ + +សំដៅទៅលើកំណាត់ដែលធ្វើឱ្យថ្មរលោង ដើម្បីឱ្យវាអាចដាក់ជាមួយគ្នាបានល្អជាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនត្រូវដាប់ថ្មអាសនៈដោយប្រើឧបករណ៍ធ្វើពីដែកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bf2747 --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គឺជាថ្មដែលមិនទាន់ដាប់ + +ថ្មមានរាងធម្មតា ដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានដុសខាត់ដោយប្រើឧបករណ៍ដែកទេ។ + +# ត្រូវចារឹកនៅលើថ្ម + +សំដៅទៅលើថ្ម ដែលពួកគេបានបញ្ឈរនៅលើភ្នំអេបាលនិងលាបកំបោរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១ និង២៧:៤) diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf03161 --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះឃ្លាថា«សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា មានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំបង្គាប់ + +លោកម៉ូសេកំពុងបង្គាប់។ ពួកលេវីយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្ តែមានតែលោកប៉ុណ្ណោះដែលនិយាយ។ diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..1db8c44 --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំបូរទាំងនោះ + +នៅទីនេះឃ្លា« អំបូរ» ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីអំបូរស៊ីម្មាន លេវី យូដា អ៊ីសាខារ​ យ៉ូសែបនិង​បេនយ៉ាមីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីអំបូរទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នំការិស៊ីម + +ភ្នំតូចមួយនៅខាងជើងភ្នំអេបាល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង១១ៈ២៩ ។ + +# យ៉ូសែប + +នេះរួមបញ្ចូលអំបូរ អេប្រាអ៊ីម និង ម៉ាណាសេ ដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ូសែប។ diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..c453920 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នំអេបាល + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១១:២៩ ។ + +# ប្រកាសអំពីបណ្តាសា + +«បន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗតាមរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8cd57b --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែល ...រួចយកទៅដាក់នៅកន្លែងសម្ងាត់ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងរបស់ពួកលេវី ដែលត្រូវស្រែកប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្ស ... រួចចយកទៅដាក់នៅកន្លែងសម្ងាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលជាស្នាដៃរបស់មនុស្ស + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់បានបង្កើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាស្នាដៃរបស់មនុស្ស + +មនុស្សម្នាក់ដែលចេះធ្វើអ្វីៗឱ្យបានល្អ diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..b56b068 --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវីនិងប្រជាជននូវអ្វី ដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាដែលបង្ខិតបង្គោលរបងចូលទៅក្នុងដីធ្លីរបស់អ្នកជិតខាងខ្លួន។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលយកដីពីអ្នកជិតខាងបង្ខិតបង្គោលរបង នៅតាមព្រំប្រទល់ដីរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad9633b --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាដែលរំលោភបំពានសេចក្តីយុត្តិធម៌ លើជនបរទេស ... ស្រ្តីមេម៉ាយ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចដកចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយបាន។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានមួយពាក្យដែលមានន័យថា« ប្រើកម្លាំងដើម្បីដកយក»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៤:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបជនបរទេស…ស្រ្តីមេម៉ាយដោយអយុត្តិធម៌» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្មេងកំព្រា + +ទាំងនេះជាក្មេងកំព្រា ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។ + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ ហើយគ្មានកូនមើលថែនាងក្នុងអាយុចាស់ទេ។ diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..283ebc8 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវីនិងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកខ្លួន + +នេះមិនសំដៅទៅលើម្តាយរបស់បុរសនោះទេ ប៉ុន្តែ ជាភរិយាផ្សេងទៀតរបស់ឪពុកគាត់។ + +# គេបានប្រមាថកិត្តិយសរបស់ឪពុកខ្លួន។ + +នៅពេលបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី មានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលមានសិទ្ធិស្របច្បាប់ក្នុងការរួមដំណេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដកសិទ្ធិស្របច្បាប់របស់ឪពុកគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកណាដែលរួមដំណេកជាមួយសត្វណាមួយ។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលដេកជាមួយសត្វគ្រប់ប្រភេទតាមរបៀប ដែលបុរសរួមដំណេកជាមួយស្ត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..b961df5 --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាកូនរបស់ឪពុក ឬម្តាយតែមួយ។ + +មានន័យថា មនុស្សមិនអាចរួមដំណេកជាមួយប្អូនស្រីរបស់គាត់បានទេ ទោះបីនាងមានម្តាយ ឬឪពុកផ្សេងក៏ដោយ។ diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..8cfc69f --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..345a432 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។ + +# ត្រូវបណ្តាសាហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..05815da --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះឃ្លាថា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយកាន់ + +«ហើយស្តាប់បង្គាប់តាម» + +# លើកអ្នករាល់គ្នាខ្ពស់ឡើងលើស + +លោកម៉ូសេនិយាយពីអ្វីដែលសំខាន់ ឬពីអ្វីដែលអស្ចារ្យដូចជាងរាងកាយដែលខ្ពស់ ដូចនៅលើភ្នំខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអ្នកកាន់តែសំខាន់ជាង» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកធំជាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះពរទាំងអស់នេះនឹងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេពិពណ៌នាអំពីព្រះពរដល់មនុស្ស ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នាតាមរបៀប ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយដូចជាអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការឱ្យព្រះអង្គប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..766d4dd --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រអង្គនឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅតាមទីក្រុង ... នៅតាមស្រែចម្ការ។ + +ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មានកូនចៅច្រើន ហើយឲ្យដីរបស់អ្នករាល់គ្នាកើតភោគផលច្រើនហូរហៀរ ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ទាំងនេះជាឃ្លាសម្រាប់ «កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា និង ដំណាំរបស់អ្នករាល់គ្នា និង សត្វទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាគឺគោ និងចៀមក៏កើនចំនួនឡើងជាច្រើនដែរ។ + +ការសង្ស័យនេះជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យសត្វរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់រួមជាមួយកូនគោ និងកូនចៀមរបស់ហ្វូងចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..55f2862 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរឲ្យ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរឲ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមានផ្លែឈើពេញកន្រ្តក់ និងមានស្រូវពេញជង្រុក។ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានប្រើកន្ត្រកមួយ ដើម្បីដាក់ស្រូវ។ « ការច្របាច់ម្សៅ» ជាចានដែលគេប្រើដើម្បីលាយម្សៅនិងធ្វើនំប៉័ង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ស្បៀងអាហារអ្នករាល់គ្នាកើនឡើង និងអាហារដែលអ្នករាល់គ្នាបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាលដែលអ្នករាល់គ្នាចូលមក ... កាលដែលអ្នករាល់គ្នាចេញទៅ + +ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះសំដៅទៅលើរាល់សកម្មភាពជីវិត នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4358c8 --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវដែលលើកគ្នាមកទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា ហើយត្រូវចុះចាញ់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យអ្នករាល់គ្នាមានជ័យជម្នះ លើកងទ័ពខ្មាំងសត្រូវ ដែលវាយប្រហារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងរត់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា នៅតាមផ្លូវប្រាំពីរ។ + +«ប៉ុន្តែ ពួកគេនឹងរត់ចេញពីអ្នករាល់គ្នា នៅតាមផ្លូវប្រាំពីរ» + +# នៅតាមផ្លូវ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ចំនួនពិតអាច​ច្រើនជាង ឬតិចជាងប្រាំពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅតាមផ្លូវផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានស្រូវពេញជង្រុក + +លោកម៉ូសេបានពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបញ្ជាឱ្យមនុស្សម្នាក់វាយប្រហារពួកគេ ដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា។ អ្នករាល់គ្នានឹងភ្ញាក់ផ្អើលពីចំនួនស្រូវ ដែលអ្នករាល់គ្នាមាននៅក្នុងជង្រុករបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# និងប្រទានពរក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងគ្រប់ៗអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..9281492 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទៅជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ ដូចដែលព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា បើព្រះអម្ចាស់ដាក់ពួកគេនៅកន្លែងផ្សេងពីកន្លែង ដែលប្រជាជាតិដទៃរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សបរិសុទ្ធដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសតាមព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នករាល់គ្នាថា ជារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a8e943 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានកូនចៅជាច្រើន និងហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏កើនចំនួនច្រើនឡើង ហើយកធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទទួលភោគផលជាច្រើន + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ២៨:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយកូនចៅ ហ្វូងសត្វនិង ភោគផល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើកផ្ទៃមេឃ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីពពកឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ចុះ ដូចជាអគារដែលរក្សាទុកទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរដូវកាល + +«នៅពេលដំណាំត្រូវការ» + +# ដល់កិច្ចការទាំងប៉ុន្មានដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..e376bcd --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បានថ្តុំថ្កើងជាងគេ គឺមិនមែនអន់ជាងគេទេ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជាសត្វមួយហើយមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំលើប្រជាជាតិនានាហើយមិនដែលមានអ្នកបម្រើណានៅពីក្រោយពួកគេទៀតឡើយ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងមានឋានៈខ្ពស់ខាងអំណាចប្រាក់ និងកិត្តិយស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមែនអន់ជាងគេទេ ... នឹងទទួលកិត្តិយសខ្ពង់ខ្ពស់ជានិច្ច + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងគ្រប់គ្រងលើអ្នកដទៃ ប៉ុន្តែ មិនដែលមានអ្នកផ្សេងគ្រប់គ្រងពួកគេឡើយ។ + +# ដែលខ្ញុំបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនត្រូវងាកទៅឆ្វេង ឬទៅស្តាំ ចេញពីព្រះបន្ទូលណាមួយ ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ហើយបែរទៅតាមព្រះដទៃ និងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះដ៏ទៃទៀតឡើយ។ + +ការមិនគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ និងការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងាកទៅរកទិសដៅផ្សេង ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករាល់គ្នាមិនគោរពតាមអ្វី ដែលយើងកំពុងបង្គាប់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ដោយគោរពបម្រើព្រះដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7a69f0 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីបណ្តាសា ដែលប្រជាជននឹងទទួល បើពួកគេមិនគោរពតាម។ + +# ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះឃ្លា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះអស់ទាំងបណ្តាសានេះ និងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នាហើយនៅតាមអ្នករាល់គ្នាជាប់។ + +លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសាដូចជាមនុស្ស ដែលវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសារអ្នកតាមរបៀបបនេះ ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយវាដូចជាអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការដាក់បណ្តាសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មកលើអ្នករាល់គ្នាហើយនៅតាមអ្នករាល់គ្នាជាប់។ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨: ១ ។ diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..699eb5f --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅដើមជំពូក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៣ និង ២៨:៥។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបណ្តាសា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅតាមទីក្រុង ...នៅតាមស្រែចម្ការ។ + +ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ផ្លែឈើនៅក្នុងល្អី និងគ្មានស្រូវនៅក្នុងជង្រុក។ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើល្អី ដើម្បីសែងស្រូវ។ «ការច្រចាច់ម្សៅ» ជាចានគោមដែលគេប្រើដើម្បីលាយម្សៅ និងធ្វើនំប៉័ង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ស្បៀងអាហារអ្នកកើនឡើង និងរាល់អាហារដែលអ្នកបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..486ec57 --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅដើមជំពូក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៣ និង ២៨:៥។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបណ្តាសា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៅ ដីរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបង្កើតភោគផល + +នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា និងភោគផល របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បង្កើតភោគផល ហ្វូងគោ និងហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏កើនចំនួនដែរ។ + +ការសង្ស័យនេះជារបៀបពីរយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យសត្វរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានចំនួនច្រើននិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនគោនិងកូនចៀមរបស់ហ្វូងចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..6c918d3 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាឲ្យជួបប្រទះទុក្ខវេទនា និងសេចក្តីថប់ព្រួយ + +«គ្រោះមហន្តរាយ ការភ័យខ្លាច និង ការខកចិត្ត» + +# ហើយអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នករាល់គ្នាធ្វើនឹងត្រូវខូចបង់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបានបោះបង់ចោលព្រះអង្គ។ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# កើតឡើងដល់អ្នករាល់គ្នា + +«ស្ថិតនៅលើអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..10ab6d9 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយជំងឺរាតត្បាត ជំងឺគ្រុនក្តៅ​ កើតពិស + +ជំងឺនិងគ្រុនក្តៅដែលនឹងធ្វើឱ្យអ្នកខ្សោយ។ ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើជំងឺ ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សចុះខ្សោយនិងស្លាប់។ + +# កើតមានការរាំងស្ងួតស្រូវស្កក + +«កង្វះទឹកភ្លៀង» + +# មានក្រាស៊ី + +ដុះផ្សិតលើដំណាំហើយបណ្តាលឱ្យរលួយ + +# រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីរឿងអាក្រក់ ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សឬសត្វដែលដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងរងទុក្ខពីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..40557ff --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មេឃ... នឹងក្តៅដូចជាលង្ហិន + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមេឃដូចជាលង្ហិន ពីព្រោះគ្មានភ្លៀងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេឃ ... នឹងមិនមានភ្លៀងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដី ... នឹងរឹងដូចដែក។ + +លោកម៉ូសេនិយាយថា ផែនដីប្រៀបបាននឹងដែក ព្រោះគ្មានដំណាំណាអាចដុះលូតលាស់បានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីនឹងដុះចេញពីដីទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យធូលីដី ព្រមទាំងផេះធ្លាក់ពីលើ + +"ជំនួសឱ្យភ្លៀងព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនព្យុះខ្សាច់" + +# រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់វាបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..a9572a4 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបាន់ទ័ព រត់នៅមុខខ្មាំងសត្រូវ​ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នាវាយប្រហារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន់ទ័ព រត់នៅមុខ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៧។ + +# នឹងរត់នៅមុខពួកគេ តាមផ្លូវប្រាំពីរ។​ + +មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងភ័យខ្លាច និងភ័យស្លន់ស្លោរ ហើយរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ សូមមើលពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៨:៧។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងរត់គេចតាមផ្លូវប្រាំពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាមផ្លូវប្រាំពីរ។​ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទិសដៅផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយនរគទាំងប៉ុន្មានដែលនៅលើផែនដីឮដំណឹងនេះ គេនឹងនាំគ្នាភ័យខ្លាច។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនឹងជំរុញអ្នក ពីប្រជាជាតិមួយទៅប្រជាជាតិផ្សេងមួយទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..a646e0f --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយបូស ដែលកើតនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +«ជំងឺស្បែកដូចគ្នាដែលយើងបានដាក់បណ្តាសាដល់ជនជាតិអេស៊ីប» + +# បូស ...ដោយរោគប្ញដូងបាត កមរមាស់ + +ទាំងនេះគឺជាប្រភេទជំងឺកើតលើស្បែកផ្សេងៗគ្នា។ + +# ដែលមិនអាចមើលជាឡើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលអ្នកជាបានឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងដើរស្ទាបនៅពេលថ្ងៃត្រង់ ដូចមនុស្សខ្វាក់ដើរស្ទាបរាវរកផ្លូវនៅទីងងឹត + +«អ្នកនឹងដូចជាមនុស្សខ្វាក់ ដែលដើរនៅក្នុងភាពងងឹតសូម្បីតែពេលថ្ងៃត្រង់ក៏ដោយ»។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមានជីវិតដ៏លំបាក សូម្បីតែនៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នារីករាយនឹងជីវិតក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវគេជិះជាន់ ឬរឹបអូស + +«ប្រជាជនដែលខ្លាំងជាងគេនឹងជិះជាន់ និងរឹបអូសអ្នកជានិច្ច» diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..0dbb1fc --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គេនឹងសម្លាប់គោរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងមើលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់គោរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេនឹងរឹបអូសយកលារបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា តែគេមិនបានប្រគល់មកអ្នករាល់គ្នាវិញឡើយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សណាម្នាក់នឹងយកលារបស់អ្នករាល់គ្នាដោយបង្ខំ ហើយនិងមិនប្រគល់វាមកវិញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេនឹងប្រគល់ហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា ទៅខ្មាំងសត្រូវ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា ទៅសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា » ឬ «យើងនឹងឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា យកចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 0000000..231cbd5 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គេនឹងលក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅសាសន៍ដទៃ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅឱ្យប្រជាជនផ្សេងទៀត» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងយកកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងទន្ទឹងរង់ចាំគេត្រឡប់មកវិញ រហូតដល់ស្រវាំងភ្នែក + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងអស់កម្លាំង នៅពេលអ្នករាល់គ្នាចាំមើលពួកគេជានិច្ច ហើយនិងចង់ជួបពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចសម្រេចដូចប្រាថា្នឡើយ។ + +នៅទីនេះឃ្លា «កម្លាំងនៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អ្នករាល់គ្នានឹងគ្មានអំណាចធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ពីវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..76acba4 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រជាជាតិ + +នៅទីនេះឃ្លា «ប្រជាជាតិមួយ» មានន័យថា ប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍មួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវគេសង្កត់សង្កិន និងជិះជាន់ + +ពាក្យថា« សង្កត់សង្កិន» និង «ជិះជាន់» មានន័យថា ដូចគ្នា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងគាបសង្កត់និងបង្ក្រាបអ្នកជានិច្ច» ឬ« ពួកគេនឹងគាបសង្កត់អ្នកជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាឃើញនឹងភ្នែក​ ដល់ម្លេះបានជាអ្នករាល់គ្នាវង្វេង + +«អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញ នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឆ្កួត» + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនអាចមើលជាបានឡើយ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណានឹងអាចព្យាបាលបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..2e4d32c --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយយករឿងរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅនិទានប្រាប់គ្នា ព្រមទាំងប្រមាថមាក់ងាយអ្នករាល់គ្នា ក្នុងចំណោមអស់ទាំងមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់នាំអ្នករាល់គ្នាចេញ។ + +នៅទីនេះពាក្យ «យករឿង» និង «ប្រមាថមាក់ងាយ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពតក់ស្លុតនៃប្រជាជននៅកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅ បង្កើតពាក្យសម្តីនិងពាក្យពេចន៍អំពីអ្នករាល់គ្នា» ឬ« ភាពតក់ស្លុត។ ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅរកប្រជាជន ដែលសើចចំអកដាក់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រមាថមាក់ងាយ + +ប្រមាថមាក់ងាយ ឬឃ្លាដែលមនុស្សប្រើដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកដទៃអាម៉ាស់មុខ។ diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 0000000..16f535a --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តែអ្នករាល់គ្នានឹងច្រូតបានផលបន្តិចបន្តួច + +«ប៉ុន្តែ នឹងប្រមូលផលបានតិចតួចណាស់» diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..08d2924 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនលាបប្រេងសម្រាប់លាបខ្លួនឡើយ + +មនុស្សអាចលាបប្រេងអូលីវលើខ្លួនគេ ដើម្បីធ្វើឱ្យស្បែករបស់ពួកគេមានសុខភាពល្អ។ + +# ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះអស់។ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា ផ្លែឈើជ្រុះមុនពេលវាទុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះមុនពេលផ្លែទុំ» ឬ« ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះពីដើមអូលីមុនពេលវាទុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..8278341 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជនបរទេសដែល ... គេនឹង ... ឲ្យគេខ្ចីទេ + +នេះមិនមែនមានន័យថា ជនបរទេសជាក់លាក់នោះទេប៉ុន្តែ វាសំដៅទៅលើជនបរទេសជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសដែល ... ពួកគេនឹង ... ទៅពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នឹងមានអំណាចកាន់តែខ្លាំងឡើងៗលើអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងចុះឱនថយកាន់តែទាបទៅៗ។ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ជនបរទេសនឹងមានអំណាច ប្រាក់ និង កិត្តិយស ច្រើនជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេនឹងបានខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ហើយអ្នករាល់គ្នាវិញអន់ជាងគេបំផុត។ + +នេះមានន័យថា ជនបរទេសនឹងមានអំណាចនិងសិទ្ធអំណាចច្រើនជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 0000000..8b04170 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បណ្តាសាទាំងនេះនឹងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។ + +លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសានេះថា ជាមនុស្សដែលវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាតាមរបៀបនេះ ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង គឺដូចជាព្រះអង្គកំពុងដេញតាមអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការដាក់បណ្តាសារឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះពាក្យ «សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាពាក្យទាក់ទងនឹងអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមបទបញ្ជា និងច្បាប់របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «បទបញ្ជា » និង «ច្បាប់» គឺដូចគ្នាសម្រាប់ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកឲ្យធ្វើ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 0000000..94a8e84 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយចិត្តអរសប្បាយ និងដោយស្មោះអស់ពីចិត្តឡើយ + +នៅទីនេះ «ចិត្តអរសប្បាយ» និង «ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» មានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែរីករាយណាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអង្គនឹងដាក់នឹមដែកនៅលើកអ្នករាល់គ្នា + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យសត្រូវធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងសាហាវ ហើយធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 0000000..a2ebe71 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពីស្រុកឆ្ងាយ គឺពីចុងផែនដីមក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាសត្រូវនឹងមកពីប្រជាជាតិមួយ ដែលនៅឆ្ងាយពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គឺពីចុងផែនដីមក + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីកន្លែងដែលអ្នកមិនស្គាល់» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចជាសត្វឥន្ទ្រីហើរ មកប្រហារអ្នករាល់គ្នា + +នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងមកដល់ភ្លាមៗ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចបញ្ឈប់ពួកគេបានឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេមានទឹកមុខសាហាវ​ ហើយមិនគោរពចាស់ទុំ​ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។ + +ពាក្យថា «ពួគគេ» ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជាតិមួយដែលប្រជាជនបង្ហាញទឹកមុខយ៉ាងសាហាវ ដែលមិនគោរពមនុស្សចាស់ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាសអស់។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ពួកគេបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» ឬ «រហូតដល់ពួកគេចាកចេញពីអ្នករាល់គ្នាដោយគ្មានអ្វីសល់សោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 0000000..8f7557f --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តពីពណ៌នាអំពីកងទ័ព​ ដែលនឹងវាយប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បើពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអង្គនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន គឺកូនប្រុសកូនស្រី + +នៅទីនេះ «សាច់កូនប្រុសនិងកូនស្រីរបស់អ្នក» ពន្យល់ពីពាក្យប្រៀបធៀបថា «ផលផ្លែនៃរាងកាយរបស់អ្នក» ។ ប្រជាជននឹងឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធទីក្រុងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេនឹងស៊ីកូនចៅរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន + +និយាយអំពីកូនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលត្រូវបានផលិតដោយឪពុកម្តាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនៗរបស់អ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 0000000..48a2317 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដែលមានចិត្តទន់ភ្លន់ជាងគេ ហើយមានចិត្តស្លូតបូតក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា​ + +«អ្នកណាមានចរិតទន់ភ្លន់ និងហើយមានចិត្តស្លូតបូតក្នុងចំណោមអ្នក សូម្បីតែគាត់ដែរ»។ លោកម៉ូសេបាននិយាយថា មិនត្រឹមតែអ្នកដែលរំពឹងថានឹងបរិភោគកូនៗប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ថែមទាំងមនុស្សចុងក្រោយដែលរំពឹងថា នឹងបរិភោគកូនរបស់គាត់ផ្ទាល់នឹងបរិភោគកូនរបស់គាត់។ + +# ទ្វារទីក្រុងរបស់អ្នកទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងអស់របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 0000000..b114421 --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ស្រ្តីណាដែលទន់ភ្លន់ស្លូតបូតហើយមានចិត្តមេត្តាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ... នាងទន់ភ្លន់ + +ស្ត្រីទន់ភ្លន់ស្លូតបូតនិងទន់ភ្លន់ក្នុងចំណោមអ្នក ... ភាពទន់ភ្លន់ សូម្បីតែនាងផងដែរ។ លោកម៉ូសេបាននិយាយថាពួកគេមិនត្រឹមតែរំពឹងថានឹងបរិភោគកូនរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ សូម្បីតែស្ត្រីដែលមានភាពថ្លៃថ្នូរហើយជាធម្មតាសុភាពរាបសា ដែលគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ដែលរំពឹងថា នឹបរិភោគកូនរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាស្រ្តីដែលមិនហ៊ានយកជើងជាន់នឹងដីផងនោះ ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយបំផ្លើស។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីដ៏ថ្លៃថ្នូនេះមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់ ហើយរស់នៅក្នុងភាពប្រណីតបែបនេះ ដែលនាងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួននាងកខ្វក់ឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន + +នាមអរូបី «ថ្នមខ្លួន »និង «ទន់ភ្លន់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះនាងថ្នមខ្លួន និងទន់ភ្លន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 0000000..17cedb0 --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដែលបានកត់ទុក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះនាមដ៏រុងរឿង និងគួរស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាទេ + +នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលមានសិរីរុងរឿងនិងគួរឱ្យស្ញប់ស្ញែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រហារអ្នករាល់គ្នា និងពូជពង្សរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនគ្រោះកាចដ៏គួរឱ្យស្ញែងខ្លាច កើតមានដល់អ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នកទទួលរងពីគ្រោះកាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 0000000..32445b0 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យកើតមានជំងឺផ្សេងៗ ដែលធ្លាប់កើតចំពោះជនជាតិអេស៊ីប + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកនឹងរងទុក្ខពីជំងឺនៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជំងឺទាំងនោះនឹងនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំងឺនឹងមិនឈប់ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជាសះស្បើយពីជំងឺទាំងនោះបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រប់ទាំងជំងឺ និងគ្រោះកាចគ្រប់យ៉ាង ដែលមិនបានកត់ទុកក្នុង + +នេះជាការនិយាយបំផ្លើស។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បីតែជំងឺនិងគ្រោះកាចដែលខ្ញុំមិនបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហូតទាល់តែវិនាស។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់វាបានបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហូតទាល់តែវិនាស។ ... ដូចជា ... អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ + +មានន័យថា កាលពីមុនមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 0000000..d0c1d11 --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា ... ឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើង ... សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស​ ហើយបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ​។ ព្រះអង្គនឹងដក + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក»ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីល្អ ហើយឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើងយ៉ាងណា + +ព្រះអម្ចាស់មានអំណរចំពោះអ្នក ដែលធ្វើល្អនិងធ្វើឲ្យអ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង + +# ព្រះអង្គក៏សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស​ + +«ព្រះអង្គនឹងរីករាយធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាស្លាប់» + +# ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាចូលទៅកាន់កាប់។ + +លោកម៉ូសេប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីនិយាយអំពីប្រជាជនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដកយកចេញពីគុម្ព។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងកាន់កាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាចូលទៅ ...កម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នានឹងគោរពបម្រើ ... អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់ ...ដូចតារបស់អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចាប់ពីជើងមេឃម្ខាង ទៅជើងមេឃម្ខាង + +ជ្រុលទាំងពីររួមគ្នាមានន័យថា គ្រប់ទិសទីលើផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញផែនដី» ឬ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 0000000..4d96138 --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយក៏មិនមែនជាកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាសម្រាកដែរ + +នៅទីនេះឃ្លា «បាតជើងរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវវង្វេងវង្វាន់ជានិច្ច ព្រោះអ្នកមិនមានផ្ទះអចិន្រ្តៃយ៍ ដែលអ្នកអាចសម្រាកបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាញ័ររន្ធត់ ធ្វើឲ្យភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាស្រវាំង ហើយធ្វើឲ្យព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នាទុក្ខព្រួយលំបាក។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច ដោយគ្មានសង្ឃឹមនិងសោកស្តាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងគ្មានទីកំណត់នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា​ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនដឹងថា អ្នកនឹងរស់ឬស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 0000000..25dfc8c --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រោះតែក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែការភ័យខ្លាច ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងមានអារម្មណ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយព្រោះហេតុការណ៍ដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលយើងនឹងបង្ខំអ្នករាល់គ្នាឱ្យមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំបានប្រាប់ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b85648 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃសេចក្តីសញ្ញា ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ឲ្យលោកម៉ូសេកោះហៅ + +នេះសំដៅទៅលើពាក្យដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ + +# នៅក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់ + +នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្នាក់នៅ មុនពេលពួកគេចូលទឹកដីកាណាន។ «ពេលពួកគេនៅស្រុកម៉ូអាប់» + +# ក្រៅពីសេចក្តីសញ្ញាដែលព្រះអង្គបានតាំង ... ភ្នំហោរែប។ + +បទបញ្ជាបន្ថែមទាំងនេះត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ ដើម្បីធ្វើឱ្យសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់អនុវត្តបានល្អប្រសើរ សម្រាប់ប្រជាជន នៅពេលពួកគេបានតាំងទីលំនៅនៅក្នុងទឹកដីថ្មីរបស់ពួកគេ។ បទបញ្ជាថ្មីទាំងនេះមិនមែនជាសម្ពន្ធមេត្រីផ្សេងទេតែជាការបន្ថែមលើសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..548e4b5 --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នាបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក គ្រប់ទាំងហេតុការណ៍ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់សង្ឃឹមទុកថាពួកគេចងចាំអ្វីពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានឃើញអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដើម្បីឲ្យអ្នកបានឃើញ និងចងចាំនូវអ្វី ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់រំពឹងទុកថា ពួកគេចងចាំអ្វីពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានឃើញដោយខ្លួនឯងថា ប្រជាជនរងគ្រោះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ផ្ទាល់នឹងភ្នែក + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រមទាំងទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យដ៏ធំ។ + +ពាក្យថា« ទីសម្គាល់» និង«ការអស្ចារ្យដ៏ធំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើគ្រោះកាច ដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់មកស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងរបស់ដ៏មានឥទ្ធិឫទ្ធិទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តដែលអាចស្វែងយល់ មានភ្នែកដែលអាចមើលឃើញ ឬមានត្រចៀកដែលស្តាប់ឮនៅឡើយ។ + +ប្រជាជនពិតជាមានចិត្ត ភ្នែក និងត្រចៀក។ នេះជាឃ្លានិយាយថា ព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយពួកគេឱ្យយល់ពីអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញនិងឮ ដែលព្រះអម្ចាស់ជានរណា និងពីមូលហេតុ និងរបៀបដែលពួកគេគួរតែស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានចិត្តដែលអាចស្វែងយល់ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចឱ្យអ្នកយល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..138ceb9 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងបានដឹកនាំអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# សែសិបឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្បែកជើង ... របស់អ្នក + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ«របស់អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គ្រឿងស្រវឹង + +ជាតិអាល់កុលប្រហែលជាមកពីបាយស្រា។ ពួកវាមិនមែនជាស្រាបិតទេ។ diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..1133fe9 --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទស៊ីហុនជាស្តេចក្រុងហែសបូន និងព្រះបាទអុកជាស្តេចនៃទឹកដីបាសាន + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១:៣។ + +# បានចេញមកច្បាំងនឹងយើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចូរកាន់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមសេចក្តីដែលមានចែងទុកក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវស្តាប់បង្គាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមតាមពាក្យទាំងអស់នៃក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..fff1dea --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដែលរស់នៅក្នុងជំរំជាមួយគ្នា​ ...អ្នកពុះអុស ... រែកទឹក + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងជំរំជាមួយគ្នា​ គឺចាប់ពីពួកអ្នកពុះអុសរហូតដល់អ្នករាល់គ្នារែកទឹក។ + +មានជនបរទេសជាច្រើនក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា នៅក្នុងជំរំរបស់អ្នករាល់គ្នាចាប់ពីអ្នក ដែលពុះអុសទាំងអស់នេះដល់អ្នករែកទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..81d609f --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវចងសម្ពន្ធមមេត្រីជាមួយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដោយសច្ចាថា​ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រះអង្គស្បថនឹងអ្នកនៅថ្ងៃនេះ + +«យល់ព្រមនឹងសម្ពន្ធមមេត្រីហើយស្បថថា អ្នករាល់គ្នានឹងស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបង្គាប់» + +# ទៅជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«ក្រុមប្រជារាស្រ្តដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតែមួយគត់» diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4f53c3 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គម្ចាស់មិនគ្រាន់តែចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្កើត» + +# ដែលឈរនៅទីនេះ នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់​ជាព្រះរបស់យើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រមទាំងអ្នកទាំងអស់ដែលមិនទាន់កើតដែរ។ + +«កូនចៅនាអនាគតរបស់យើងដែលមិននៅទីនេះ» + +# យើងធ្លាប់រស់នៅ + +«យើងជាទាសករ» diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..32ad990 --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដែលមានចិត្តបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល ហើយ « បែរចេញ» មានន័យថាឈប់ស្តាប់បង្គាប់តាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាននរណាម្នាក់ក្លាយទៅជាប្ញសគល់ ដែលបង្កជាតិពុលល្វីងជូរចត់ឡើយ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ ដែលថ្វាយបង្គំព្រះមួយទៀតដោយលួចលាក់ ដូចគាត់ចាក់ឬសហើយអំពើអាក្រក់គាត់ ដែលគាត់គោរពបម្រើព្រះក្លែងក្លាយ ហើយគាត់លើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃឱ្យធ្វើដូចជារុក្ខជាតិពុលល្វីងជូរចត់ ដែលបំពុលមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សណាដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ហើយធ្វើឱ្យអ្នកដទៃមិនស្តាប់ស្តាប់តាមដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស + +មនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ១៨ ។ + +# ត្រូវឲ្យពរដល់ខ្លួននៅក្នុងចិត្ត + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អបអរសាទរខ្លួនឯង» ឬ «លើកទឹកចិត្តខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំដើរតាមចិត្តរឹងចចេសរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីខ្ញុំនៅតែបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអន្តរាយទាំងអស់គ្នា ទាំងមនុស្សល្អ ទាំងមនុស្សអាក្រក់។ + +នៅទីនេះពាក្យ «សើម»និង«ស្ងួត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សល្អនិងមនុស្សអាក្រក់។ បង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «មនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញទាំងមនុស្សសុចរិត និងមនុស្សទុច្ចរិតនៅក្នុងស្រុក» (មើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជានាម។ ដោយសារតែដីនេះស្ងួតជាធម្មតាហើយប្រជាជនត្រូវការភ្លៀង ដើម្បីឱ្យដំណាំរបស់ពួកគេលូតលាស់ពាក្យទាំងនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់ ... ស្លាប់» ឬ «ល្អ ... អាក្រក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្ថុសើម ... វត្ថុស្ងួត» ឬ «មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..afe1d65 --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្តីខ្ញាល់ និងសេចក្តីប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់ មុខជាឆាបឆេះគេ + +ដូចជាភ្លើងអាចឆេះខ្លាំងឡើងដែរ ដូច្នេះ សេចក្តីក្រោធនិងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែខ្លាំងឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធព្រមទាំងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឆេះដូចជាភ្លើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីខ្ញាល់ និងសេចក្តីប្រច័ណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះពាក្យថា «សេចក្តីប្រចណ្ឌ» ពិពណ៌នាអំពី «ការខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធព្រមទាំងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ដែលកត់ទុក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយគ្រប់ទាំងបណ្តាសាដែលកត់ទុកក្នុងគម្ពីរនេះក៏នឹងកើតមានដល់គេ + +លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសានេះ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាគាត់ដោយបណ្តាសា ដែលមានកត់ទុកនៅក្នុងគម្ពីរ តាមរបៀបដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ២៨:១៥។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រួចព្រះអម្ចាស់នឹងលុបបំបាត់ឈ្មោះរបស់ពួកគេពីផែនដីនេះ។ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្ស និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេទាំងស្រុង។ នៅពេលអនាគតមនុស្សនឹងមិនចងចាំគាត់ទេ។ ឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៧:២៣។ diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..f20442d --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឯកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលកើតនៅជំនាន់ក្រោយ + +ពាក្យថា «កូនចៅរបស់អ្នក ... នៅជំនាន់ក្រោយ» «ប្រាប់ថានរណាជាមនុស្សជំនាន់ក្រោយ»។ + +# សេចក្តីវេទនានៅក្នុងទឹកដីនោះ និងជំងឺផ្សេងៗដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យកើតមានចំពោះទឹកដីនេះ + +«របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាទឹកដីកាណាន ដោយគ្រោះកាចនិងជម្ងឺ» + +# គឺទឹកដីទាំងមូលត្រូវឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ​ និងអំបិល + +មនុស្សដាក់ស្ពាន់ធ័រនិងអំបិល ទៅលើដីកុំឱ្យមានអ្វីដុះលូតលាស់ឡើង។ «នៅពេលពួកគេឃើញថា ព្រះអម្ចាស់បានដុតទឹកដី ដោយស្ពាន់ធ័រនិងអំបិល» + +# គ្មាននរណាអាចសាបព្រោះ គ្មានដំណាំអ្វីដុះ​ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ ហើយដំណាំមិនបង្កើតផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយត្រូវបំផ្លាញដូចក្រុងសូដុម ក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +នាមអរូបី «បំផ្លាញ »អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជានៅពេលព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាទាំងស្រុង» + +# ក្រុងអាដម៉ា និងក្រុងសេប៉ោម + +នេះជាឈ្មោះក្រុងនានា ដែលព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញជាមួយក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយសេចក្តីខ្ញាល់ និងព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ​ + +នាមអរូបី «សេចក្តីខ្ញាល់ » និង «ព្រះពិរោធ» មានន័យថាជារួមដូចគ្ នាហើយអាចបកប្រែជាឃ្លាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះអង្គព្រះពិរោធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងអស់ពោលថា ... ខ្ញាល់បែបនេះ? + +អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងសួរទៅកាន់ប្រជាជាតិដទៃទៀតថា ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះនិងថាតើកំដៅនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងនេះមានន័យយ៉ាងណា?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងអស់ពោលថា + +«កូនចៅរបស់អ្នកនិងប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងៗទាំងអស់នឹងនិយាយ» + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គខ្ញាល់បែបនេះ? + +អ្នកនិពន្ធកំពុងបញ្ជូនគំនិតមួយតាមរយៈពាក្យពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើសេចក្តីខ្ញាល់ ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនេះមានន័យយ៉ាងណា?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..062e420 --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺដោយសារពួកគេបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ + +នេះជាចម្លើយ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះ?» (២៩:២២)។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះព្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានគោរពតាមការសន្យា និងក្រឹត្យវិន័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គទេ»។ + +# នាំគ្នាទៅគោរពបម្រើព្រះដទៃ + +«ស្តាប់ស្តាប់ព្រះដទៃ ហើយគោរពបម្រើព្រះដទៃ» diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..d4f7364 --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងទឹកដីនេះ + +លោកម៉ូសេបានប្រៀបធៀបការ ដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទៅនឹងនរណាម្នាក់ដុតភ្លើង។ សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គទ្រង់ពិរោធ ហើយអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាមួយនឹងទឹកដីនេះណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីនេះ ហើយទម្លាក់អស់ទាំង + +នៅទីនេះ «ទឹកដី» ជាឃ្លាតំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះដើម្បីនាំពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានចែងទុក + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត ហើយព្រះអង្គបានបោះពួកគេចោល + +អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរុក្ខជាតិអាក្រក់មួយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានដកនិងបោះចេញពីសួនច្បារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ…ហើយបានបង្ខំពួកគេឱ្យទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត + +ពាក្យថា «ខ្ញាល់» «ព្រះពិរោធ» និង «កំហឹង»មានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអំណាចនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងបំផុត» ឬ «ព្រោះព្រះអង្គខ្ញាល់ខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..ae233d2 --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានតែព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងតែប៉ុណ្ណោះ + +«មានរឿងខ្លះដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើង មិនបានបើកសម្តែងឱ្យគេស្គាល់ ហើយមានតែព្រះអង្គមួយគត់ប៉ុណ្ណោះ ដែលជ្រាបអ្វីៗទាំងអស់» + +# ដែលជ្រាបនូវអ្វីៗដែលលាក់កំបាំងនេះ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងប្រព្រឹត្តតាមអស់ទាំងពាក្យក្នុងក្រឹត្យវិន័យនេះ។ + +ពាក្យថា «ពាក្យ» ជាឃ្លាសម្រាប់ «ពាក្យបញ្ជា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងអាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលក្រឹត្យវិន័យបង្គាប់ឱ្យយើងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff7445f --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅពេលសេចក្ដីទាំងនេះបានកើតលើអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះពរ និងបណ្តាសា ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៨-២៩ ។ ឃ្លាថា «បានកើតលើអ្នករាល់គ្នា» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលរឿងទាំងអស់នេះកើតឡើង ចំពោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលខ្ញុំបានដាក់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា + +និយាយអំពីព្រះពរ និងបណ្តាសា ដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ប្រជាជនដូចវាជាវត្ថុ ដែលគាត់បានដាក់នៅចំពោះមុខពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំទើបតែបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹកឃើញសេចក្ដីទាំងនេះ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិដទៃ + +«ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» + +# បានបណ្ដេញអ្នករាល់គ្នា + +«បានបង្ខំអ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅ» + +# ហើយស្ដាប់តាមព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លា «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្ដារស្ថានភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ដោះលែងអ្នកពីការឃុំឃាំងខ្លួនឯង»។ នាមអរូបី «ការចាប់យក» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោះលែងអ្នកពីអ្នកដែលចាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..78e9f71 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ ប្រជាជនដែលត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុត + +«សូម្បីតែប្រជាជនដែលនិរទេសខ្លួន ទៅនៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុត» + +# បំផុតនៅលើផែនដី + +«នៅក្រោមមេឃ»ឬ «នៅលើផែនដី» diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..b3081d3 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កាត់ស្បែកចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះមិនមែនជាការដកសាច់ចេញតាមន័យត្រង់ទេ។មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញ ហើយជួយឱ្យពួកគេអាចស្រឡាញ់ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លា​ «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយស្ដាប់តាមព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ« សំឡេង» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទម្លាក់បណ្ដាសាទាំងអស់នេះលើសត្រូវ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីការដាក់បណ្តាសា ដូចជាបន្ទុកឬ ការគ្រប់បាំងពីលើដែលនរណាម្នាក់ អាចដាក់លើខ្លួនមនុស្សបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករងទុក្ខពីបណ្តាសារទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e0b08a --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាំងផលផ្លែនៃអ្នករាល់គ្នា ... ទាំងផលនៃហ្វូងសត្វរបស់អ្នក ... ព្រមទាំងផលដែលកើតចេញដីរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លាទាំងបីនេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «នៅក្នុងកូនចៅ ... នៅក្នុងហ្វូងសត្វ ... នៅក្នុងផលដំណាំ» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលបានចារនៅ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +ឃ្លា​ «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..cac93a6 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយក៏មិនមែននៅឆ្ងាយដែរ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីបទបញ្ជា ដែលតម្រូវឱ្យមនុស្សអនុវត្តតាម ដូចមនុស្សដែលអាចឈោងចាប់វត្ថុបានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាក៏មិនពិបាកពេកសម្រាប់ឲ្យអ្នកយល់នូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវឱ្យអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើអ្នកណានឹងឡើងទៅដើម្បីពួកយើង និងនាំសេចក្ដីទាំងនេះចុះមកឲ្យយើង ព្រមទាំងធ្វើឲ្យយើងអាចនឹងស្ដាប់ឮផង ដើម្បីឲ្យយើងប្រតិបត្តិតាម? + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេប្រើសំនួនវោហាស័ព្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគិតថា បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ពិបាកពេក សម្រាប់ពួកគេស្គាល់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ត្រូវតែធ្វើដំណើរទៅស្ថានបរមសុខ ដើម្បីរៀនបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកត្រឡប់មកប្រាប់យើងនូវអ្វីដែលពួកគេធ្វើ ដើម្បីឱ្យយើងអាចស្តាប់បង្គាប់តាមពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..71f6a9a --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើអ្នកណានឹងឆ្លងសមុទ្រសម្រាប់ពួកយើង និងនាំយកព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកយើង ហើយធ្វើឲ្យពួកយើងបានឮ ដើម្បីឲ្យយើងអាចនឹងប្រតិបិត្តតាមផង? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះបន្តគំនិត ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគិតថា បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ពិបាកនឹងស្គាល់ណាស់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាម្នាក់ត្រូវធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សមុទ្រ ដើម្បីរៀនបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ រួចត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់យើងថាពួកវាបែបណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺនៅក្នុងមាត់ និងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា + +មានន័យថា ប្រជាជនស្គាល់បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ រួចហើយនិងអាចប្រាប់អ្នកដទៃទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..6520804 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំបានដាក់ជីវិតនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា​ + +ការដាក់អ្វីមួយជាកន្លែង ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចមើលឃើញវា គឺការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត​ និងសេចក្ដីល្អ ព្រមទាំងសេចក្ដី និងអំពើអាក្រក់។ + +អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មាននេះឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលល្អហើយនឹងធ្វើឱ្យអ្នករស់នៅ ហើយអ្វីដែលអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចម្រើនឡើង + +«និងមានកូនចៅជាច្រើន» diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0364e2 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ ចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាងាកចេញ ... តែបណ្ដោយឲ្យគេទាញអ្នករាល់គ្នាទៅថ្វាយបង្គំ និងគោរពប្រតិបតិ្តដល់ព្រះដទៃ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ... ហើយប្រជាជន ដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះថា ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានអាយុវែង + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានអាយុវែង + +អាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរស់នៅយូរអង្វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៥។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..96c2e07 --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំហៅមេឃ និងផែនដីធ្វើជាសាក្សី + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅក្រោមមេឃនិងលើផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វី ដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចពួកគេជាមនុស្ស ហើយលោកកំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សីនូវអ្វី ដែលគាត់និយាយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +«មានឆន្ទៈក្នុងការនិយាយថា អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើរឿងអាក្រក់» + +# ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដើម្បីស្តាប់តាមព្រះសូរសៀង + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះសូរសៀង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលគាត់និយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងនៅជាប់នឹងព្រះអង្គ។ + +«ហើយត្រូវពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» + +# ដ្បិតព្រះអង្គគឺជាជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា និងជាអាយុយឺនយូររបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា» និង «អាយុយឺនយូររបស់អ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាសម្រាប់អ្នកដែលអាចផ្តល់ជីវិត និងមានអាយុយឺនយូរ។ អ្នកអាចបញ្ចូលឃ្លាទាំងពីរ បើអ្នកត្រូវការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចជួយអ្នកឱ្យរស់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានស្បថចំពោះដូនតារបស់អ្នក + +ចន្លោះប្រហោងអាចបំពេញនៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្បថថា គាត់នឹងផ្តល់ឱ្យបុព្វបុរសអ្នក» (សូមមើល figslips-elis) diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..06f9e1e --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានអាយុមួយរយម្ភៃឆ្នាំហើយ + +«អាយុ១២០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្ញុំមិនអាចបន្តដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាទៀតទេ + +នៅទីនេះបំផុត «បន្ត» និង« មក»បានប្រើជាមួយគ្នាមានន័យថា លោកម៉ូសេមិនអាចធ្វើអ្វី ដែលមនុស្សមានសុខភាពល្អអាចធ្វើបានទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចទៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវទៅបានទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចក្លាយជាអ្នករាល់គ្នាដឹកនាំរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ ... មុខអ្នករាល់គ្នា...មុខអ្នករាល់គ្នា ... you ដកហូតយកទឹកដី... មុខអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយអ្នកនឹងដកហូតយកទឹកដីរបស់ពួកគេ។ + +«អ្នកនឹងយកដីរបស់ពួកគេ» + +# លោកយ៉ូស្វេនឹងឆ្លងទន្លេនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា ដូចជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ + +«លោកយ៉ូស្វេនឹងនាំអ្នកឆ្លងទន្លេ ដូចព្រះអម្ចាស់បានសន្យា» diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..f3390bd --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូចដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងស៊ីហុន និងអុកជាស្ដេចនៃជនជាតិអាម៉ូរី + +នៅទីនេះ «ស្តេចស៊ីហុន» និង «ស្តេចអូក» សំដៅទៅលើស្តេចពីររបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើចំពោះស្តេចស៊ីហុន និងស្តេចអូកជាស្តេចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង + +«ចូរមានកម្លាំង និងក្លាហាន» + +# កុំភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតនៅចំពោះពួកគេឲ្យសោះ + +«មិនត្រូវខ្លាចពួកគេទាល់តែសោះ» + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ...យាងទៅជាមួយអ្នក ...មិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គនឹងមិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។ + +អាចត្រូវបានគេចាត់ទុកជាការបំភ្លឺ និងបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..24f1785 --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅចំមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មានវត្តមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើយ ​ + +«ចូររឹងមាំនិងក្លាហាន»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣១: ៤។ + +# អ្នកនឹងត្រូវឲ្យពួកគេចាប់យកទឹកដីនោះជាមរតករបស់ពួកគេ។ + +«អ្នកនឹងជួយពួកគេយកទឹកដី» diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..975c18f --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហើយបានប្រគល់ឲ្យទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យជាកូនចៅពួកលេវី + +«បានប្រគល់វាទៅពួកលេវីដែលជាបូជាចារ្យ» + +# ប្រាំពីរឆ្នាំ + +«៧ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺនៅពេលកំណត់នៃឆ្នាំដែលត្រូវដោះលែង + +«សម្រាប់ការលុបបំណុល» + +# ក្នុងពេលបុណ្យបារាំ + +ឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះគឺ «បុណ្យព្រះពន្លា »«បុណ្យស្តង់» និង «បុណ្យនៃការជេួបជុំ»។ ក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផលកសិករនឹងរៀបចំជម្រកបណ្តោះអាសន្ន នៅក្នុងចម្ការ។ ពិធីបុណ្យនេះបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រមូលផលចុងឆ្នាំ។ បកប្រែវាដូចគ្នានឹង ១៦:១៣។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នកនឹងត្រូវអាន + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដូច្នេះពាក្យ«អ្នក» និង«របស់អ្នក»នៅទីនេះគឺជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលfigs-you) + +# ឲ្យគេពួកគេបានឮ។ + +«ដូច្នេះ ពួកគេអាចស្តាប់បាន» diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..361efff --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យ និងពួកចាស់ទុំ។ + +# និងជនជាតិដ៏ទៃដែលរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសរបស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រមទាំងកាន់តាមសេចក្ដីដែលបានចែងក្នុងក្រឹត្យវិន័យ + +«គោរពតាមរាល់បទបញ្ជាទាំងអស់ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដោយយកចិត្តដាក់» diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..651bb07 --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » + +# បង្គោលពពក + +នេះជាពពកក្រាស់មានផ្សែង ដែលមានរាងជាជួរឈរត្រង់។ diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..286d982 --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ អ្នក + +«យកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វី ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក។» + +# អ្នកនឹងត្រូវដេកលក់ទៅជាមួយដូនតារបស់អ្នក + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយបុព្វបុរសរបស់អ្នក ដែលបានស្លាប់មុនពេលអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហើយប្រជាជននេះនឹងលើកគ្នា ហើយប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ទៅតាមព្រះដទៃ + +ធ្វើជាស្រីពេស្យា ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ក្រៅពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងចាប់ផ្តើមមិនស្មោះត្រង់នឹងយើង» (សូមមើ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c41e26 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# សេចក្ដីក្រោធរបស់យើងនឹងត្រូវឆួលឡើងប្រឆាំងនឹងពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមដុតភ្លើង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គក្រោធ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ឆេះសេចក្ដីក្រោធប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «យើងនឹងសេចក្ដីក្រោធនឹងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងគេចព្រះចេញពីពួកគេ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនជួយពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះពួកគេនឹងត្រូវលេបត្របាក់អស់ទៅ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងលេបត្របាក់ពួកវា» ឬ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យសត្រូវរបស់ពួកគេលេបត្របាក់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លេបត្របាក់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាជាច្រើននឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេ + +ពិពណ៌នាអំពីគ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងជួបបទពិសោធន៍គ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើមិនមែនដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់ ... ក្នុងចំណោមយើងទេឬ?​ + +ពិពណ៌នាអំពីគ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាដូចពួកគេជាមនុស្ស។ សំណួរប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រោះមហន្តរាយទាំងនេះកំពុងបំផ្លាញខ្ញុំ ... នៅក្នុងចំណោម»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនគង់ក្នុងចំណោមយើង + +«ព្រះជាម្ចាស់លែងការពារយើង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានទុកយើងចោល» diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..c44bafa --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរដាក់ចម្រៀងនេះនៅក្នុងមាត់ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យពួកគេទន្ទេញនិងច្រៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកដីដែលពេញដោយទឹកដោះគោ ទឹកឃ្មុំ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើកសិកម្ម» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..fb4b846 --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលដែលអំពើអាក្រក់ និងបញ្ហាជាច្រើនកើតឡើងលើប្រជាជននេះ + +នៅទីនេះ អំពើអាក្រក់និងបញ្ហាត្រូវបានពិពណ៌នា ដូចជាពួកគេជាមនុស្សអាចរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលប្រជាជននេះជួបប្រទះ និងបញ្ហាអាក្រក់និងបញ្ហាជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នោះចម្រៀងនេះនឹងធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងពួកគេ + +បង្ហាញថាបទចម្រៀងនេះដូចជាមនុស្សធ្វើជាសាក្សី ផ្តល់ភ័ស្តុតាងនៅក្នុងតុលាការប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ) + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងមិនភ្លេចទុកវានៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ) + +អាចថ្លែងជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងចងចាំចងចាំវា នៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ) + +ឃ្លា «លុបចេញពីមាត់» មានន័យថា ឈប់និយាយអំពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងមិនឈប់និយាយអំពីវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពីផែនការដែលពួកគេបង្កើត + +អ្វីដែលមនុស្សមានគម្រោងធ្វើ គឺដូចជាវត្ថុខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានសន្យានឹងពួកគេ។ + +«ដីដែលយើងបានសន្យាយើងនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..a3bb82d --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង + +«ចូររឹងមាំនិងក្លាហាន»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣១:៤។ diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..94f08f9 --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងអ្នក។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ពួកលេវី ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្ យ«អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..1b15931 --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅពួកលេវី អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ + +# អំពីចិត្តបះបោរ និងចិត្តរឹងរូសសរបស់អ្នក + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ពួកលេវី ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចិត្តរឹងរូសរបស់អ្នក + +បកប្រែពាក្យនេះ «ចិត្តរឹងរូស» ដូចនៅក្នុង ៩:៦។ + +# តើអ្នករាល់គ្នានឹងបះបោរខ្លាំងយ៉ាងណាទៅ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះបញ្ជាក់ពីការបះបោររបស់ប្រជាជនយ៉ាងណា។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងកាន់តែបះបោរថែមទៀតបន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបាននិយាយប្រាប់ពាក្យទាំងនេះដល់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងត្រចៀករបស់ពួកគេ» មានន័យថាប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនិយាយជាបទចំរៀងនេះទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រមទាំងយកមេឃ និងផែនដីធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា។ + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅលើមេឃនិងផែនដី ឱ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មេឃនិងផែនដី ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយគាត់កំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សី ចំពោះអ្វី គាត់​និយាយ។ ឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញក្នុង ៣០:១៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នានឹងបង្ខូចខ្លួន + +អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើអ្វីដែលខុសទាំងស្រុង។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៤:១៥។ + +# ហើយងាកបែរចេញពីផ្លូវដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា + +«ឈប់ធ្វើតាមការណែនាំដែលខ្ញុំបានផ្តល់ដល់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុង ៩:១១។ + +# ដោយសារតែអ្នករាល់គ្នានឹងទៅប្រព្រឹត្តអ្វីដែលជាអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា «តាមយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះ អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា អាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយអំពើដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត។ + +នៅទីនេះ «ដៃរបស់អ្នក» មានន័យថា ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែអ្វីដែលអ្នកបានបង្កើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..c52b985 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកម៉ូសេបានសូត្រដាក់ក្នុងត្រចៀករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលកំពុងជួបប្រជុំ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានសូត្រ + +អាចមានន័យថា ១) «បានច្រៀង» ឬ ២) «បាននិយាយ»។ + +# គឺជាពាក្យដែលនៅក្នុងចម្រៀងនេះរហូតចប់។ + +អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទចម្រៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..10de368 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងជាកំណាព្យមួយ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឱផ្ទៃមេឃ​អើយ ចូរស្ដាប់ ...ផែនដីអើយ ចូរស្ដាប់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីដូចពួកវាកំពុងស្តាប់ទីនោះ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជន នៅលើមេឃនិងផែនដី ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចពួកវាជាមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# សូមឲ្យការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំហូរចុះមកដូចជាភ្លៀង ... ហើយដូចជាទឹកស្រោចលើដំណាំ។ + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនទទួលយកការបង្រៀនដ៏មានប្រយោជន៍របស់ព្រះអង្គ ដោយចិត្តរីករាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹកសន្សើម + +ប្រើពាក្យជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ដំណើរការ ដែលទឹកសន្សើមកើតមានឡើង។ + +# ភ្លៀងរលឹម + +ទឹកដែលបង្កើតនៅលើស្លឹឈើនិងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់ + +# ស្មៅខៀវខ្ចី + +«រុក្ខជាតិថ្មី» + +# ទឹកស្រោចលើដំណាំ + +ភ្លៀងខ្លាំង diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..8816c04 --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រកាសពីព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ចូរប្រាប់ពីសេចក្តីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លើតម្កើងភាពថ្កុំថ្កើងនៃព្រះរបស់យើង។ + +«ធ្វើឱ្យប្រាកដថា មនុស្សដឹងថាព្រះរបស់យើងអស្ចារ្យ» + +# ព្រះអង្គជាថ្មដា + +នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវ ដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាថ្មដាមួយ ដែលរឹងមាំនិងមានសមត្ថភាពអាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ» + +# អស់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអង្គគឺទៀងត្រង់។ + +«ព្រះអង្គធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គជាព្រះដែលសុចរិត និងយុតិ្តធម៌។ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជាយុត្តិធម៌និងធ្វើនូវៗអ្វីត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..266532a --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេនៅតែបន្តប្រើភាពស្របគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បានប្រព្រឹត្តយ៉ាងអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ + +«ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គដោយធ្វើនូវអ្វីដែលខុស»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាកើតមាននៅក្នុង ៤:១៥។ + +# គឺជាជំនាន់មនុស្សអាក្រក់ ហើយរៀចវេរ។ + +ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់ »និង« រៀចវេរ» មានន័យថា រួមតែមួយ។ លោកម៉ូសេប្រើពួកវាដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនាន់អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំនាន់អាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាសង់គុណព្រះអម្ចាស់ដោយប្រព្រឹត្តបែបនេះ ... មនុស្សល្ងីល្ងើ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាគួរតែផ្តល់ការសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ ... មនុស្សល្ងីល្ងើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សល្ងីល្ងើ និងឥតប្រាជ្ញាអើយ + +ពាក្យថាល្ងីល្ងើនិងឥតប្រាជ្ញាមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនគឺល្ងីល្ងើចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្ត្រល្ងីល្ងើបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអង្គមិនជាព្រះបិតា ...បានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា... បង្កើតអ្នករាល់គ្នា និងតាំងអ្នកឡើងផង។ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ + +# តើព្រះអង្គមិនជាព្រះបិតា ជាព្រះតែមួយអង្គដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នាមកទេឬ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយជាអ្នកបង្កើតអ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..4687944 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរនឹកចាំ ... ចូរពិចារណា ... ឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា ... បង្ហាញអ្នករាល់គ្នា ... ពួកចាស់ទុំ ... ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរនឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពីថ្ងៃពីចាស់បុរាណ + +«ថ្ងៃដែលកន្លងហួស» លោកម៉ូសេសំដៅទៅលើពេលវេលា អំឡុងពេលបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅឡើយ។ + +# ចូរពិចារណាពីអាយុច្រើនឆ្នាំដែលកន្លងទៅ។ + +នេះជាពាក្យដដែលៗ ដែលលោកម៉ូសេទើបតែបាននិយាយនៅក្នុងផ្នែកមុន។ លោកម៉ូសេចង់ឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្តោតលើប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ខ្លួន ក្នុងនាមជាប្រជាជាតិមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកនឹងបង្ហាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹង + +«គាត់នឹងប្រាប់អ្នកឱ្យបានច្បាស់» ឬ «គាត់នឹងឱ្យអ្នកយល់ពីវា» + +# បានប្រទានទឹកដីឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ ទុកជាមរតក + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។«ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅកន្លែង ដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវមរតក» មាននៅក្នុង ៤:២១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គបានកំណត់ព្រំដែនឲ្យប្រជាជននានា តាមចំនួននៃព្រះរបស់ពួកគេ។ + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងក្រុមមនុស្សនីមួយៗ រួមគ្នាជាមួយព្រះរបស់ខ្លួនទៅទឹកដីរបស់ខ្លួន។ តាមរបៀបនេះព្រះអង្គបានដាក់កម្រិត នៃឥទ្ធិពលរបស់រូបព្រះក្លែងក្លាយរបស់ក្រុមមនុស្ស។ diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..36dd514 --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពេលគាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គាត់និយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ទៀត​ ​ហើយដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត ចំណែករបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ លោកយ៉ាកុបគឺជាចំណែកមរតករបស់ព្រះអង្គ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គបានរកឃើញលោក ...ព្រះអង្គបានការពារលោក ហើយថែទាំលោក ...ព្រះអង្គបានការពារលោក + +«ព្រះអង្គបានរកឃើញយ៉ាកុប ... បានការពារគាត់ហើយថែរក្សាគាត់ ... ការពារគាត់» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែរឿងនេះ ដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចមនុស្សជាច្រើនដែរ។ «ព្រះអង្គបានរកឃើញបុព្វបុរសរបស់យើង ... បានការពារពួកគេហើយថែរក្សាពួកគេ ... ការពារពួកគេ» (សូមមើល UDB) + +# ក្នុងទីរហោស្ថាន គ្មានជីជាតិ និងឮតែសម្លេងស្រែកយំ + +នៅទីនេះ «សំឡេងស្រែកយំ» សំដៅទៅលើសំឡេងខ្យល់បក់ នៅពេលវាបក់មកលើដីទំនេរ។ + +# ព្រះអង្គបានការពារលោកដូចជាព្រះកែវព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ដូចជាព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ។ខាងក្នុងកែវភ្នែក ដែលអាចឱ្យមនុស្សមើលឃើញ។ នេះជាផ្នែកសំខាន់និងរសើបរបស់រាងកាយ។ មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានសារៈសំខាន់ណាស់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់និងអ្វីដែលព្រះអង្គការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានការពារគាត់ដូចជាវត្ថុមួយ ដែលមានតម្លៃនិងថ្លៃបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..a65d07e --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូចសត្វឥន្ទ្រីដែលការពារសំបុក និងហើរការពារពីលើកូន ព្រះអម្ចាស់ត្រដាងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ ហើយទទួលពួកគេ និងទ្រនៅលើចំអេងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ។ + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានឃ្លាំមើល និងការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ពេលពួកគេនៅវាលរហោស្ថាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចំអេងស្លាប + +ខាងក្រៅនៃស្លាបរបស់បក្សី + +# បាននាំលោក ... នៅជាមួយលោកឡើយ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយម្តងទៀតអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ថាជា«យ៉ាកុប» (៣២: ៩)។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាមនុស្សជាច្រើនដែរ។ «បានដឹកនាំពួកគេ ... ជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..dff39b3 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកនៅលើទឹកដីដែលមានទីខ្ពស់ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឱ្យពួកគេលើទីកន្លែងខ្ពស់នៅលើដី» ឬ«ព្រះអម្ចាស់បានជួយពួកគេឱ្យយក និងកាន់កាប់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានធ្វើឲ្យលោកនៅលើ ... បានចម្អែតលោក ... បានចិញ្ចឹមលោក + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជា« យ៉ាកុប» (៣២:៩)។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែរឿងនេះដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលច្រើនដែរ។ «ធ្វើឱ្យបុព្វបុរសរបស់យើងនៅលើ ...បានចម្អែតពួកគេ ... ចិញ្ចឹមពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះអង្គបានចម្អែតលោកដោយផលផ្លែ ចេញពីស្រែចម្ការ + +«ព្រះអង្គបាននាំលោកទៅដីមួយ ដែលមានដំណាំជាច្រើនដែលគាត់អាចបរិភោគ» + +# ព្រះអង្គបានចិញ្ចឹមលោកដោយទឹកឃ្មុំចេញពីថ្ម និងប្រេងដែលចេញពីច្រាំងថ្មដ៏រឹង។ + +ទឹកដីនេះមានឃ្មុំព្រៃជាច្រើន ដែលបង្កើតជាទឹកឃ្មុំជាមួយសំបុកនៅខាងក្នុងប្រហោងថ្ម។ វាក៏មានដើមអូលីវជាច្រើន ដែលផ្តល់ប្រេងហើយដុះនៅលើថ្ម ទួល និងភ្នំ។ + +# បានចិញ្ចឹមលោកដោយទឹកឃ្មុំ + +ដូចជាម្តាយបំបៅដោះកូន។ «បានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បឺតទឹកឃ្មុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c77fd8 --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# លោកបរិភោគ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជា« យ៉ាកុប» (៣២: ៩) ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើន។ «បុព្វបុរសរបស់យើងបានបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ជាមួយនឹងខ្លាញ់របស់កូនចៀម និងចៀមឈ្មោលនៃទឹកដីបាសាន ព្រមទាំងពពែផង + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានហ្វូងសត្វមានសុខភាពល្អជាច្រើន។ diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..8987aa8 --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយចម្រៀងកំណាព្យរបស់គាត់ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យេស៊ូរូន + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាសត្វ ដែលមានចំណីអាហារល្អ ដែលម្ចាស់របស់វាដាក់ឈ្មោះថាយេស៊ូរូន។ អ្នកអាចបន្ថែមខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ» «យេស៊ូរូន» មានន័យថា «ត្រង់»។ បើភាសារបស់អ្នកមិនអាចនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចយេស៊ូរូន អ្នកអាចនិយាយដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាយូឌីប៊ីធ្វើដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានធំធាត់ និងមានកម្លាំងរឹងប៉ឹង + +យេស៊ូរូនដែលចិញ្ចឹមបានល្អ ជាសត្វដែលរឹងទទឹងជំនួសឱ្យការត្រឡប់ជាការស្លូតបូត គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានបះបោរទោះបីព្រះជាម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេក៏ដោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបានធំធាត់ខ្លាំង ហើយអ្នកបានបរិភោគ + +លោកម៉ូសេបានស្តីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយនិយាយនៅក្នុងចម្រៀងទៅកាន់យេស៊ូរូន។ «អ្នកក្លាយជាមនុស្សធាត់ ហើយអ្នកធាត់ជាងដូចអ្នកអាចក្លាយជាមនុស្ស ធាត់ដូចអ្នកអាចក្លាយជា» + +# ទទួលយកថ្មដានៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់លោក។ + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ខ្លាំងដូចថ្ម និងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដា + +នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រៀបដូចថ្ដាមមួយដែលរឹងមាំ និងមានសមត្ថភាពការពារប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានសេចក្ដីប្រចណ្ឌ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌ។ diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..713987d --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងរបស់គាត់ ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពួកគេថ្វាយយញ្ញបូជា + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយយញ្ញបូជា» + +# ជាព្រះដែលទើបតែនឹងកើតមក + +មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរៀនអំពីព្រះទាំងនេះ។ + +# ជាព្រះរបស់ដូនតារបស់អ្នក + +លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានមនុស្សច្រើន ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ ... ដែលជាព្រះបិតា ... ហើយបានភ្លេចព្រះអង្គ ... បង្កើតអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ពីព្រះអង្គជាថ្មដា + +នៅទីនេះគេហៅថា «ថ្មដា» ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំងពូកែនិងការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបោះបង់ការថែរក្សាការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដា + +នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចថ្មដាមួយ ដែលរឹងមាំនិងមានសមត្ថភាពអាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលជាព្រះបិតា ... ដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នាមក។ + +នេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងឪពុកនិងម្ដាយ។ មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឱ្យពួកគេរស់នៅ និងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា ... ព្រះអង្គដែលប្រទានជីវិតឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..6bfefd0 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយព្រោះបុត្រធីរបស់ព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជីវិត និងបង្កើតប្រជាជាតិមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# «យើងនឹងបែរព្រះភក្រ្តចេញពីពួកគេ» + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបែរចេញឆ្ងាយពីពួកគេ» ឬ «យើងនឹងឈប់ជួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងចាំទតមើលចុងក្រោយរបស់ពួកគេជាយ៉ាងណា + +«យើងនឹងឃើញនូវអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ» diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..37fdfdf --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យយើងប្រចណ្ឌ + +នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយសាររបស់ដែលមិនមែនជាព្រះ + +«អ្វីដែលជាព្រះក្លែងក្លាយ» + +# ការឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ។ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា « របស់» ជាអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយសារពួកអ្នកដែលមិនមែនជាប្រជាជនណាមួយ + +«មនុស្សដែលមិនមែនជារបស់ក្រុមមនុស្សតែមួយ» + +# ប្រជាជាតិមួយដែលល្ងីល្ងើ + +បកប្រែ «ល្ងីល្ងើ» ដូចនៅក្នុង ៣២:៥។ diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..81a598a --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត ភ្លើងកំហឹងរបស់យើងបានឆាបឆួលឡើង ... ហើយឆាបឆេះគ្រឹះភ្នំនានា។ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងភ្លើង។ សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គព្រះពិរោធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្លើងកំហឹងរបស់យើងបានឆាបឆួលឡើង ហើយឆេះទៅ ... គឺលេបត្របាក់ផែនដី... ហើយឆាបឆេះគ្រឹះ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងចាប់ផ្តើមឆាបឆួលឡើង ព្រោះយើងព្រះពិរោធហើយវាឆេះ ... វាកំពុងលេបត្របាក់ផែនដី ... វាកំពុងឆាបឆេះគ្រឹះ» ឬ «នៅពេលយើងព្រះពិរោធយើងបំផ្លាញសត្រូវរបស់យើង ដូចជាភ្លើងហើយយើងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីហើយ នៅក្នុង ... យើងលេបត្របាក់ ... យើងបានកំណត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយឆេះទៅដល់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +«សូម្បីតែស្ថានឃុំព្រលឹងអ្នកស្លាប់» diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..ec16441 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងបង្ករមហន្ដរាយដល់ពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរឿងអាក្រក់ ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជារបស់ ដែលប្រឡាក់ធូលីដី ដែលព្រះអង្គអាចជាន់ពីលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថារឿងអាក្រក់ជាច្រើនកើតឡើង ចំពោះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងបាញ់ព្រួញរបស់យើងទាំងអស់ទៅលើគេ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការអាក្រក់ ដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលបាញ់ព្រួញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលយើងអាចធ្វើបានដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងចុះខ្សោយដោយការស្រេកឃ្លាន + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ នាមអរូបី «ស្រេកឃ្លាន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «ឃ្លាន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងចុះខ្សោយហើយស្លាប់ដោយសារពួកគេឃ្លាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេនឹង ...ស្រេកឃ្លាន ហើយលេបត្របាក់ដោយសារភ្លើងឆេះ និងការបំផ្លាញយ៉ាងជូរចត់ + +ពាក្យ «កំដៅភ្លើង» អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងទទួលគ្រុនក្តៅ ឬ ២) អាកាសធាតុនឹងក្តៅមិនធម្មតា នៅពេលមានគ្រោះរាំងស្ងួត ឬអត់ឃ្លាន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹង ... ស្រេកឃ្លានហើយកំដៅ និងគ្រោះមហន្តរាយដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនឹងលេបត្របាក់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹង ... ស្រេកឃ្លាន ហើយពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារការដុតកំដៅ និងគ្រោះមហន្តរាយដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងបញ្ជូនពួកគេទៅក្នុងចង្កូមរបស់សត្វព្រៃ និងសត្វលូនវារនៅលើដីឲ្យចឹកគេផង។ + +ធ្មេញនិងថ្នាំពុលជាឃ្លាសម្រាប់សត្វ ដែលប្រើរបស់ទាំងនេះសម្រាប់សម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនសត្វព្រៃមកខាំពួកគេ និងសត្វដែលលូនចូលទៅក្នុងធូលី ដើម្បីខាំនិងបំពុលពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..0fdf227 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅខាងក្រៅផ្ទះ ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារមុខដាវ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យកងទ័ពរបស់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅខាងក្រៅកងទ័ពរបស់សត្រូវ នឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងស្លាប់ដោយភ័យខ្លាំង។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការភ័យខ្លាច ដូចជាអ្នកដែលចូលក្នុងផ្ទះ ហើយសម្លាប់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ព្រោះអ្នកភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាំងកំលោះ និងក្រមុំ ទាំងទារកនៅបៅ ទាំងចាស់សក់ស្កូវផង។ + +ពាក្យទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្ស ដែលមានអាយុខុសគ្នាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា មានន័យថា​ មនុស្សគ្រប់ប្រភេទនឹងស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# យើងបាននិយាយថា យើងនឹង ... ទៅឆ្ងាយ យើងនឹង... មនុស្សលោក + +អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបាននិយាយ យើងនឹង ... ទៅឆ្ងាយហើយយើងនឹង ... មនុស្សជាតិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងនឹងលុបបំបាត់ការនឹកចាំអំពីពួកគេ ចេញពីមនុស្សលោកទៅ។ + +«យើងនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងអស់បំភ្លេចពួកគេ» diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..e81c546 --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប៉ុន្តែ យើងខ្លាចថាខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេអួតអាង ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេ + +«យើងភ័យខ្លាចការបង្ករឿងរបស់សត្រូវ» + +# អួតអាង ហើយសត្រូវ + +នាមអរូបីនេះអាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវនឹងធ្វើឱ្យយើងខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវនឹងបណ្តាលឱ្យយើងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយសត្រូវ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# កាត់សេចក្ដីខុស + +«យល់ខុស» + +# ដៃរបស់ពួកយើងខ្លាំង + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្លាំង ឬថាមពលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រូវលើកតម្កើងជាឃ្លាសម្រាប់កម្ចាត់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានកម្ចាត់ពួកគេពីព្រោះយើងមានអំណាចជាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..cf53a6f --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អូ បើសិនពួកគេជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា និងជាមនុស្សចេះដឹង នោះពួកគេអាចពិចារណាអំពីវាសនាដែលនឹងកើតមានចំពោះពួកគេហើយ!fate + +លោកម៉ូសេបានថ្លែងនូវអ្វី ដែលគាត់ប្រាថ្នាឲ្យក្លាយជាការពិត ប៉ុន្តែគាត់ដឹងថា ពួកគេមិនប្រាថ្នា ហើយមិនយល់ថាការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ នឹងនាំឱ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យគ្រោះមហន្តរាយកើតមានដល់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# អំពីវាសនាដែលនឹងកើតមានចំពោះពួកគេ + +នាមអរូបី «វាសនា» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលកំពុងកើតមានឡើងចំពោះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..835a31d --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រាប់ពួកគេថែមទៀតពីអ្វី ដែលពួកគេនឹងយល់ បើពួកគេមានប្រាជ្ញា (៣២:២៨) ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# តើមនុស្សម្នាក់អាចនឹងដេញមនុស្សមួយពាន់នាក់ ... ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រគល់ពួកគេទៅខ្មាំងសត្រូវទេនោះ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន ដែលមិនមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ យល់ពីមូលហេតុដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ កំពុងតែវាយឈ្នះពួកគេ។ សំណួរនេះបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សម្នាក់អាចនឹងដេញមនុស្សមួយពាន់នាក់ ហើយដាក់មនុស្សពីរនាក់ប្រយុទ្ធជាមួយម៉ឺននាក់ដូចម្ដេចទៅ + +អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ កាន់តែងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានសត្រូវ១នាក់អាចដេញតាមមនុស្ស ១.០០០ នាក់របស់អ្នក និងទាហានសត្រូវ ២នាក់អាចបណ្តាលឱ្យទាហានរបស់អ្នក ១ម៉ឺននាក់រត់ទៅចេញទៅបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បើព្រះដ៏ជាថ្មដារបស់គេមិនបានលក់គេ + +ពាក្យថា «ថ្មដា» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលខ្លាំងពូកែនិងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «លើកលែងតែព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដារបស់ពួកគេ ដែលបានប្រគល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដារបស់គេ ... ថ្មដារបស់ពួកយើង + +«ថ្មដា» ជាព្រះនាមត្រឹមត្រូវ ដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រៀបបានទៅនឹងថ្មដាមួយ រឹងមាំនិងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គបាន។ បកប្រែ «ថ្មដា» ដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដាខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកយើងគឺមិនដូចជាថ្មដារបស់ពួកយើងឡើយ + +រូបព្រះនិងព្រះក្លែងក្លាយរបស់សត្រូវ ពុំមានអំណាចដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# សូម្បីតែខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកយើង ក៏ទទួលស្គាល់ដូច្នេះដែរ។ + +យើងមិនត្រឹមតែនិយាយដូច្នោះទេ ប៉ុន្តែ សត្រូវរបស់យើងក៏និយាយដូច្នេះដែរ។ diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 0000000..497dfbb --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត ដើមទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ចេញមកពីដើមទំពាំងបាយជូរនៃក្រុងសូដុម ហើយចេញចម្ការនៃក្រុងកូម៉ូរ៉ា ផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេគឺជាផ្លែទំពាំងបាយជូរពុល ហើយចង្កោមរបស់ពួកគេក៏ល្វីងដែរ។ + +លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបសត្រូវ ដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ទៅនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា និងដើមទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផលផ្លែពុល។ មានន័យថា សត្រូវរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើមធ្វើដូចមនុស្ស ដែលរស់នៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ដើមទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ចេញមកពីដើមទំពាំងបាយជូរនៃក្រុងសូដុម ហើយចេញចម្ការនៃក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +ដើមទំពាំងបាយជូរជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ក្រុមមនុស្ស។ ប្រៀបដូចជាដើម ពួកគេជាមែកដែលបានដាំនៅចម្ការសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា ឬការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេធ្វើអាក្រក់ដូចមនុស្សនៅក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយចង្កោមរបស់ពួកគេ + +«ចង្កោមទំពាំងបាយជូររបស់វា» diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..4acdca6 --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្រាទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេគឺមានជាតិពុលនៃពស់ និងដូចជាពិសដ៏សាហាវរបស់ពួកគេពស់វែក។ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ទៅនឹងទំពាំងបាយជូរ ដែលបង្កើតផលផ្លែនិងស្រាពុល។ មានន័យថា សត្រូវរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពស់វែក + +«ពស់» + +# តើមិនមានគម្រោងការដែលលាក់កំបាំង ដោយយើងទាំងបិទត្រានៅក្នុងឃ្លាំងរបស់យើងទេឬ? + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ផែនការរបស់ព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេលាក់ទុកដូចជាកំណប់ដ៏មានតម្លៃ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ក៏អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងដឹងថាអ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុក ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយយើងបានចាក់សោគម្រោងទាំងនោះ នៅពេលមាននរណាម្នាក់នឹងចាក់កាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃរបស់យើង»។ (សូមមើលយូឌីប៊ី) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 0000000..e19bb6e --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការដកស្រង់ពាក្យរបស់លោកម៉ូសេពីពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលចាប់ផ្តើមនៅ ៣២:១៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការសងសឹក និងការតបទៅវិញគឺស្រេចតែលើយើង + +ពាក្យថា «ការសងសឹក» និង «ការតបទៅវិញ» មានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសងសឹកនិងដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ការតបទៅវិញ + +ដើម្បីដាក់ទោស ឬផ្តល់រង្វាន់ដល់មនុស្សម្នាក់ ចំពោះទង្វើដែលគាត់បានធ្វើ។ + +# ជើងរបស់ពួកគេរអិល + +មានរឿងអាក្រក់បានកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ថ្ងៃនៃអន្តរាយសម្រាប់ពួកគេគឺជិតមកដល់ + +«ពេលវេលាសម្រាប់យើងដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ» + +# ហើយថ្ងៃដែលពួកគេទទួលការអាក្រក់ក៏នឹងកើតឡើងយ៉ាងរហ័សដែរ។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការអាក្រក់ ដែលនឹងកើតមានចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សបានកំពុងរត់យ៉ាងខ្លាំង ទៅដាក់ទោសពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយយើងនឹងដាក់ទោសពួកគេយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..cb77364 --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងកំណាព្យទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានភាពត្រឹមត្រូវដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «ភាពត្រឹមត្រូវ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយព្រះអង្គនឹងអាណិតមេត្តាដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ + +«ព្រះអង្គនឹងមានព្រះហឬទ័យថា ព្រះអង្គត្រូវការជួយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..80f7f6d --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើព្រះរបស់ពួក ជាថ្មដាដែលពួកគេបានយកជាទីពឹងនោះ នៅឯណាទៅ? + +ព្រះអម្ចាស់ស្តីបន្ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល​ ដោយសុំការការពារពីព្រះក្លែងក្លាយឯទៀតៗ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើល! ចុះព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកអ៊ីស្រាអែលគិតថា នឹងការពារពួកគេ មិនបានមកជួយពួកគេទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដែលបានទទួលទានខ្លាញ់នៃយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ និងផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរនៃតង្វាយច្រូចរបស់ពួកគេ? + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ចំអកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកអ៊ីស្រាអែល បានថ្វាយសាច់និងស្រាមិនបានមកជួយពួកគេទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរឲ្យពួកគេក្រោកឡើង និងជួយអ្នកចុះ ចូរឲ្យពួកគេធ្វើជាអ្នកការពារអ្នកចុះ។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលបែបនេះ ដើម្បីចំអកឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអង្គជ្រាបថា ព្រះក្លែងក្លាយទាំងនេះមិនអាចជួយពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះទាំងនេះមិនអាចក្រោកឡើងជួយ ឬការពារអ្នកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 0000000..6b81b50 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនេះហើយដែលជាព្រះ + +«យើងខ្លួនយើងផ្ទាល់» ឬ «គឺយើងតែមួយអង្គគត់»។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឡើងវិញថា «យើង» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែព្រះអង្គទេដែលជាព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដ្បិតយើងលើកដៃរបស់យើងទៅលើស្ថានសួគ៌ហើយស្បថក្នុងនាមយើង + +«យើងលើកដៃឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ ហើយស្បថ» ឬ «យើងបានស្បថ»។ ការលើកដៃឡើង ជាសញ្ញានៃការស្បថ។ + +# ដែលមានព្រះជន្មអស់កល្បជានិច្ច។ + +«ដូចដែលយើងរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ« យើងស្បថដោយជីវិតរបស់យើងដែលមិនចេះសុគត»។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះធានាដល់ប្រជាជនថា អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលនៅក្នុង ៣២:៤១-៣២: ៤២ នឹងកើតឡើង។ diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..6b9ccec --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅពេលយើងសំរួចមុខដាវដែលភ្លឺចាំងរបស់យើង + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងរៀបចំដើម្បីវិនិច្ឆ័យនិងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលយើងសំលៀងដាវចាំងពន្លឺរបស់យើង» ឬ «នៅពេលដែលយើងត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយដៃរបស់យើងចាប់កាន់សេចក្ដីត្រឹមត្រូវ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេង «នៅពេលយើងត្រៀមខ្លួនដើម្បីវិនិច្ឆ័យមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 0000000..4148cc6 --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យគ្រាប់ព្រួញរបស់យើងស្រវឹងជាមួយឈាម ហើយដាវរបស់យើងនឹងលេបត្របាក់សាច់ និងឈាម + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រួញដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ដែលព្រះអង្គអាចឱ្យស្រវឹង និងធ្វើឱ្យពួកគេស្រវឹងនិងដាវដូចជាអ្នកឃ្លានខ្លាំងពេក ដែលគាត់នឹងស៊ីសត្វមុននឹងបង្ហូរឈាមចេញ។ ការប្រៀបធៀបទាំងនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានដោយប្រើព្រួញនិងដាវ ដើម្បីសម្លាប់សត្រូវជាច្រើន។ នេះជាវេនមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ដែលសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយចាប់ពីក្បាលរបស់អ្នកដឹកនាំរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវ។ + +អាចមានន័យថា «ពីក្បាលដែលមានសក់វែងរបស់សត្រូវ»។ diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..a24908a --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការបញ្ចប់នៃបទចម្រៀងរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរឲ្យ​ប្រជាជាតិរបស់អ្នក អរសប្បាយឡើង + +លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ ដូចពួកគេបានកំពុងស្តាប់នៅទីនោះ។ ។ + +# ដ្បិត ព្រះអង្គនឹងសងសឹកជួសអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងសងសឹកចំពោះពួកខ្មាំងសត្រូវ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី និងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គរួចផុតពីភាពសៅហ្មង។ + +នៅទីនេះ «សងសឹកជួសអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់អ្នកបម្រើស្លូតត្រង់របស់ព្រះអង្គ ដែលត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអង្គនឹងសងសឹកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 0000000..5179585 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានសូត្រ ... ចម្រៀង + +អាចមានន័យថា ១)« បាននិយាយ…និយាយ» ឬ ២)«បានច្រៀង…ច្រៀង» ។ + +# ទៅប្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យបានឮ។ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក» តំណាងឱ្យប្រជាជនខ្លួនឯងហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា លោកម៉ូសេចង់ធ្វើឱ្យប្រាកដថា ពួកគេបានឮបទចម្រៀងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះប្រជាជន ពួកគេប្រាកដជាបានឮវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 0000000..2e81b3a --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា + +«លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ចូរនឹកចាំ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «គិតអំពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលខ្ញុំបានទូន្មានអ្នករាល់គ្នា + +អាចមានន័យថា ១)« ខ្ញុំបានបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា» ដោយយោងទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា គាត់នឹងធ្វើចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បើពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬ ២)« ខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា» ដោយសំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ។ + +# កូនចៅរបស់អ្នក + +«កូនរបស់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក» + +# នេះ + +«ច្បាប់នេះគឺ» + +# មិនមែនជាបញ្ហាតូចតាច + +ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលសំខាន់ខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# រស់នៅបានយូរអង្វែង + +អាយុវែងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏វែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះ ដូចដែលមាននៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 0000000..f745c7d --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅជួរភ្នំអាបារីម + +នេះជាឈ្មោះជួរភ្នំនៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំអាបារីមក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់ + +«អាបារីមនិងឡើងលើភ្នំនេបូ» + +# ភ្នំនេបូ + +នេះជាកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅលើភ្នំអាបារីម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទល់មុខនឹងយេរីខូ + +«នៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេចេញពីក្រុងយេរីខូ» diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 0000000..f94781a --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ងបានជួបជុំជាមួយនឹងដូនតារបស់អ្នក + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា វិញ្ញាណរបស់លោកម៉ូសេនឹងចូលរួមជាមួយវិញ្ញាណក្ខន្ធសាច់ញាតិរបស់គាត់ នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់អ្នក ដែលបានស្លាប់មុនពេលអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# ភ្នំហោរ + +នេះជាឈ្មោះភ្នំនៅតាមព្រំប្រទល់ស្រុកអេដុម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មេរីបា + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលរហោស្ថាន ដែលលោកម៉ូសេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីហោរស្ថានស៊ីន + +នេះជាឈ្មោះទីរហោស្ថាននៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..8fd72f0 --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេចាប់ផ្ដើមឲ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេនិយាយឲ្យពរជាទម្រង់កំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកពីស៊ីណៃ ហើយបានបំភ្លឺពីភ្នំសៀរមកលើពួកគេ។ ព្រះអង្គបានជះពន្លឺពីភ្នំប៉ារ៉ាន + +លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងព្រះអាទិត្យរះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះអម្ចាស់មកពីភ្នំស៊ីណៃ ព្រះអង្គបានមើលទៅពួកគេដូចជាព្រះអាទិត្ យនៅពេលរះពីភ្នំសៀរហើយរះចេញពីលើភ្នំប៉ារ៉ាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកលើពួកគេ។ + +«មកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# មកជាមួយទេវតាទាំងសល់សែន។ + +«ទេវតា១ម៉ឺនអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអង្គកាន់ក្រឹត្យវិន័យចេញពីព្រះហស្តសាំ្តរបស់ព្រះអង្គ ដែលមានពន្លឺដូចជាភ្លើង។ + +អាចមានន័យថា ១)«នៅក្នុងព្រះហស្តសាំ្តរបស់ព្រះអង្គគឺជាអណ្តាតភ្លើង» ឬ ២)«ព្រះអង្គបានប្រទានឱ្យច្បាប់ភ្លើងដល់ពួកគេ» ឬ ៣)» ព្រះអង្គមកពីភាគខាងត្បូងចុះពីលើជម្រាលភ្នំរបស់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..33b7771 --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ លោកម៉ូសេនិយាយឱ្យពរជាទម្រង់កំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះពិបាកយល់។ + +# ប្រជារាស្រ្ត + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ហើយព្រះអង្គរក្សាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ សិ្ថតនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ... នៅទៀបព្រះបាទាព្រះអង្គ ... ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +សព្វនាម «របស់ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះហស្ត និងព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះអង្គរក្សាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ សិ្ថតនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះហស្តជាឃ្លាសម្រាប់អំណាច និងការការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គការពារប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មរតក + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃ» diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..3efd606 --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឲ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខ៥ពិបាកយល់ណាស់។ + +# ដែលជាស្តេច + +«ព្រះអម្ចាស់បានក្លាយជាស្តេច» + +# ពួកយេស៊ូរូន + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១៥។ + +# សូមឲ្យលោករូបេនដែលមានជីវិតរស់នៅ + +ការចាប់ផ្តើមឱ្យពររបស់ម៉ូសេដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយឲ្យគេកើនចំនួនច្រើនឡើង។ + +អាចមានន័យថា ១)«ហើយប្រហែលជាមនុស្សរបស់គាត់មិនតិចទេ» ឬ ២)«ទោះបីមនុស្សរបស់គាត់មានច្រើនក៏ដោយ» ។ diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..d200d15 --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមព្រះអង្គព្រះសណ្តាប់ពាក្យរបស់យូដា + +នៅទីនេះ «សំឡេងរបស់ជនជាតិយូដា» សំដៅទៅលើសម្រែក និងពាក្យអធិស្ឋានរបស់ប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលប្រជាជនយូដាអធិស្ឋានទៅព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជួយការពារ + +នាមអរូបី «ជួយការពារ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយគាត់ឱ្យប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c992cb --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រីឯធូមីម និងយូរីម + +ទាំងនេះជាថ្មសក្ការៈ ដែលមហាបូជាចារ្យកាន់នៅលើប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង ហើយប្រើពេលខ្លះដើម្បីកំណត់បំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យទៅកូនចៅលេវី + +«បរិសុទ្ធរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលចង់ផ្គាប់ចិត្តអ្នក»។ សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ + +# ម៉ាសា + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:១៦ ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលនិយាយថា «ឈ្មោះម៉ាសា» មានន័យថា «សាកល្បង»។ + +# មេរីបា + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៥០ ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលចែងថា «ឈ្មោះមេរីបា» មានន័យថា «ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «រករឿង»។ diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..f579318 --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត គេបានកាន់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» «សំដៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះពួកគេបានស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានកាន់តាម ...កាន់តាម + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ឃ្លាំមើលនិងការពារ។ ពួកវាតែងតែជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ស្តាប់តាម» ប៉ុន្តែ នៅទីនេះ ពួកគេគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈពីព្រោះពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាមួយ ដែលពួកលេវីបានសម្លាប់ប្រជាជន ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..b8501a3 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោម៉ូសេនៅតែបន្តប្រទានពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការប្រទានពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅឆ្នាំ ៣៣:៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# របស់ព្រះអង្គ ... របស់ព្រះអង្គ ... ព្រះអង្គ ... ក្រឹត្យវិន័យ + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ពាក្យទាំងនេះជាពាក្យជាឯកវចនៈ។ diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..7303f77 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រទានពរ + +«ពេញចិត្តជាមួយ» ឬ «រីករាយនឹងទទួលយក» + +# ហើយប្រទានពរដល់អ្វីៗដែលដៃពួកគេធ្វើ។ + +នៅទីនេះពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលគាត់ធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមបំបាក់ចង្កេះ + +ចង្កេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាចំណុចកណ្តាលនៃកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកយកកម្លាំង» ឬ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លើក ...ងើប + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើពីរដងជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោកឡើងដើម្បីប្រយុទ្ធ…បង្កបញ្ហាទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើកគ្នាទាស់ប្រឆាំង + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធប្រឆាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..ba07283 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់បេនយ៉ាមីនណាស់ ហើយគេនឹងរស់នៅ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេកំពុងសំដៅទៅលើសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ រស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រស់នៅដោយសុខសាន្ត + +នាមអរូបី «សុខសាន្ត» អាចបកប្រែដោយប្រើឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបគាត់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ការពារកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដោយអំណាច ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់គង់នៅតំបន់ភ្នំនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ នៅក្នុងការបកប្រែទាំងពីរមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេ។ diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..0044bb3 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រីឯកូនចៅយ៉ូសែប + +សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ កុលសម្ព័ន្ធទាំងពីរបានចុះមកពីយ៉ូសែប។ + +# សូមឲ្យទឹកដីរបស់គាត់បានទទួលពរតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយរបស់ពិសេសដែលមានតម្លៃពីស្ថានសួគ៌ ជាទឹកសន្សើម + +«ជាមួយទឹកសន្សើមដ៏មានតម្លៃពីស្ថានសួគ៌» ឬ «ជាមួយភ្លៀងដ៏មានតម្លៃពីលើមេឃ» + +# ទឹកសន្សើម + +ទឹកដែលមាននៅលើស្លឹកឈើ និងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១។ + +# និងពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម។ + +សំដៅទៅលើទឹកនៅក្រោមដី។ diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..2020675 --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅ ៣៣:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមឲ្យទឹកដីរបស់គាត់ទទួលពរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផលដែលដាំដុះជាច្រើនដែលនៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ + +«ជាមួយដំណាំល្អបំផុត ដែលព្រះអាទិត្យបណ្តាលឱ្យដុះលូតលាស់» + +# និងបង្កើតភោគផលយ៉ាងច្រើនជារៀងរាល់ខែ + +«ជាមួយដំណាំល្អបំផុត ដែលលូតលាស់ពីមួយខែទៅមួយខែ» + +# ជាភោគផលដែលវិសេស ... សម្បូរភោគផល + +លោកម៉ូសេប្រហែលជាចង់និយាយអំពីដំណាំហូបផ្លែ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ផ្លែឈើល្អបំផុត…ផ្លែឈើដែលមានតម្លៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្នំបុរាណ + +«ភ្នំដែលមានជាយូរលង់មកហើយ» + +# ភ្នំដ៏អស់កល្ប + +«ភ្នំដែលនឹងមានជារៀងរហូត» diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a5c160 --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមឲ្យទឹកដីរបស់ពួកគេទទួលបានពរ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភាពសម្បូរបែបនៃផែនដី + +នាមអរូបី «ភាពសម្បូរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលង្កើតក្នុងចំនួនដ៏ច្រើន» + +# ដែលគង់នៅក្នុងគុម្ពបន្លា។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេពីគុម្ពោតដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យពរហូរមកលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូសែប + +ការប្រៀបធៀបនេះគឺជាដាក់ដៃរបស់មនុស្សលើក្បាលកូនប្រុស ហើយសុំឱ្យព្រះប្រទានពរដល់កូនប្រុស។ បុរសនៅទីនេះ គឺព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់លោកយ៉ូសែប គឺដូចឪពុកបានឱ្យពរដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូសែប និងនៅលើថ្ងាសរបស់លោក + +នៅទីនេះ «ក្បាល» និង «លើថ្ងាស» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល និងសំដៅទៅដល់កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់លើកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើថ្ងាស + +អាចមានន័យមួយទៀតថា «ចិញ្ចើម» ឬ «ថ្ងាស»។ diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..a5c9163 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកដូចជា គោឈ្មោលដំបូង ដែលមានកម្លាំងខ្លាំង + +គោជាការពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលធំនិងរឹងមាំ។ ពាក្យថា «កូនច្បង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កិត្តិយស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនឹងគោរពកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ដែលមានច្រើននិងមានអំណាច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយស្នែងរបស់លោកដូចជា ស្នែងនៃ + +ស្នែងគឺជាការពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ខ្លាំងដូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយលោកនឹងរុញច្រាន + +ការរុញច្រានជាមួយស្នែងរបស់គាត់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់នឹងរុញច្រាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលមានគ្នាច្រើនអនេក ...មានគ្នាទាំងពាន់ទាំងម៉ឺនដែរ។ + +មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ខ្លាំងជាងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមដែលមានចំនួនច្រើនដង ជាង១០,០០០នាក់ ... ប្រជាជនម៉ាណាសេ មានចំនួនច្រើន ១,០០០ដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..219130e --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់និយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូន និងអ៊ីសាខាថាដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» និងពាក្យបង្គាប់ «ចូរអរសប្បាយ» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សាប់យូឡូនអើយ ចូរអរសប្បាយឡើងក្នុងកាលដែលអ្នករាល់គ្នាចេញទៅ ឯអ៊ីសាខារវិញ ចូរអសប្បាយនៅក្នុងត្រសាលរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។ + +ប្រជាជនសាប់យូឡូន ស្ថិតនៅទីតាំងក្បែរសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ពួកគេធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ និងធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត។ ប្រជាជននៅអ៊ីសាខារចូលចិត្តរស់នៅដោយសុខសាន្ត និងធ្វើការកសិកម្មនិងចិញ្ចឹមសត្វ។ អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យកាន់តែច្បាស់ និងងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេនឹង + +«គឺនៅទីនោះដែលពួកគេនឹងផ្តល់ជូន» + +# ថ្វាយយញ្ញបូជានៃសេចក្ដីសុចរិត។ + +«ដែលអាចទទួលយកការថ្វាយយញ្ញបូជា» ឬ «ការថ្វាយយញ្ញបូជាត្រឹមត្រូវ» + +# ដ្បិត ពួកគេនឹងទទួលផលបរិបូរពីសមទ្រ និងចេញពីខ្សាច់នៅលើឆ្នេរសមុទ្រ។ + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេនឹងធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជន ដោយឆ្លងកាត់សមុទ្រ ឬ ២) ពួកគេបានចាប់ផ្តើមប្រើខ្សាច់ក្នុងការធ្វើថូ។ + +# ដ្បិត ពួកគេនឹងទទួលផលបរិបូរពីសមទ្រ + +ពាក្យភាសាហេប្រឺដែលបកប្រែថា «បឺត» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើរបៀបទារកបៅដោះម្តាយរបស់វា។ វាមានន័យថាប្រជាជននឹងទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិពីសមុទ្រដូចជាទារកទទួលបានទឹកដោះពីម្តាយ។ (សូមមើលៈfigs-metaphor) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..cfddf6b --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រទានឲ្យកាដមានទឹកដីធំទូលាយ។ + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត» អាចមានន័យថា ១)«សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់កាដ និងឱ្យគាត់មានទឹកដីជាច្រើនឱ្យរស់នៅ» ឬ២)« ប្រជាជនគួរតែនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ល្អព្រោះព្រះអង្គបានអោយដីកាដទឹកដីច្រើនក្នុងការរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកកាដនឹងរស់នៅទីនោះដូចសិង្ហញី ហើយហែកដៃ ឬក្បាល។ + +មានន័យថា ប្រជាជនកាដរឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាពហើយ ពួកគេនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..1732c06 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធកាដជាមនុស្សម្នាក់ ដែលគាត់ចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:២០។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មានចំណែកសម្រាប់មេដឹកនាំ។ + +មានន័យថា ទឹកដីធំដែលមេដឹកនាំបានកាន់កាប់ជាធម្មតា។ + +# លោកកាដបានមកជាមួយពួកបណ្តាជន។ + +«ពួកគេបានជួបជាមួយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» + +# គេបានសម្រេចតាមសេចក្តីយុត្តិធម៌នៃព្រះអម្ចាស់ និងបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គដល់អ៊ីស្រាអែល។ + +«ពួកគេបានធ្វើតាមគ្រប់ទាំងសេចក្តី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់ពួកអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..9d6efe9 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដាន់ប្រៀបដូចជាកូនតោ ដែលបានលោកសង្រ្គប់ទៅលើស្រុកបាសាន។ + +ប្រជាជនដាន់ខ្លាំងដូចកូនតោ ហើយពួកគេវាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដែលរស់នៅស្រុកបាសាន។ អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យចាស់ងាយយល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..907ca5c --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់និយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលី ដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បានការសន្តោសប្រណី ហើយពេញដោយព្រះពរ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាមួយនឹងណែបថាលី ត្រូវបាននិយាយដូចជាអាហារ ដែលណែបថាលីបានបរិភោគរហូតដល់លែងឃ្លានទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមានរបស់ល្អគ្រប់យ៉ាង ដែលគាត់ចង់បានព្រោះព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយពេញដោយព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់ + +ការប្រទានពរត្រូវបាននិយាយដូចវាជាអាហារ ដែលណែបថាលីបរិភោគ រហូតដល់គាត់មិនអាចទប់បានទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដើម្បីគាត់មានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការ» + +# ចូរឲ្យគេចាប់យកទឹកដី + +លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទឹកដីខាងលិច និងខាងត្បូងចុះ។ + +នេះសំដៅទៅលើដីនៅជុំវិញបឹងកាលីឡេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..eda10d8 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយសូមឲ្យគេមានប្រេងអូលីវសម្បូរហូរហៀរ។ + +ប្រេងអូលីវត្រូវបានប្រើសម្រាប់អាហារ និងសម្រាប់ស្បែកមុខនិងដៃ។ ជើងមានភាពកខ្វក់ដូច្នេះ ដើម្បីដាក់ជើងប្រេងអូលីវលើជើង គឺបំផ្លាញប្រេងដែលមានតម្លៃ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានប្រេងអូលីវច្រើនណាស់ ដែលគាត់អាចខ្ជះខ្ជាយវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រនុកទ្វារក្រុងរបស់អ្នក ... អាយុជីវិត... សេចក្តីសុខសាន្តដល់អេស៊ីេរ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «របស់អ្នក» គជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# រនុកទ្វារក្រុងរបស់អ្នកដែលធ្វើអំពីដែក និងលង្ហិន + +ទីក្រុងនានាមានរនុកធំៗកាត់ទ្វារក្រុង ដើម្បីការពារសត្រូវ។ អត្ថន័យនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាពពីការវាយប្រហារពីសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 0000000..6a508f2 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱយេស៊ូរូនអើយ + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ មានន័យថា «ម្នាក់ដែលទៀងត្រង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គយាងកាត់ផ្ទៃមេឃ ... នៅលើពពក។ + +នេះជារូបភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលកំពុងជិះលើពពកកាត់ផ្ទៃមេឃ ដូចស្តេចជីះលើរទេះចម្បាំងរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងជិះកាត់សមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជិះកាត់ផ្ទៃមេឃដូចជាស្តេចជិះកាត់សមរភូមិ ... នៅលើពពកដូចជាស្តេចលើរទេះចម្បាំងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកជួយអ្នក + +«មកជួយអ្នក»។ លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..a629a7a --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គជាជម្រករបស់អ្នកនៅអស់កល្បជានិច្ច + +នាមអរូបី «ជម្រក» ដែលមានន័យថាទីជម្រក ឬកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះថ្នាក់ អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចនឹងការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គទ្រអ្នកជានិច្ច។ + +ពាក្យថា «ទ្រអ្នកជានិច្ច» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលនឹងការពារប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងគាំទ្រនិងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានដេញច្រាន ... ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអនាគតដូចជាអតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វី ដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងបណ្តេញចេញ ... ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ពីមុខអ្នក... ចូរបំផ្លាញពួកគេទៅ! + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យបញ្ជា «ចូរបំផ្លាញ» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរបំផ្លាញពួកគេទៅ!»។ + +បើការដកស្រង់ផ្ទាល់នេះមិនល្អនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងប្រាប់អ្នកឱ្យបំផ្លាញពួកគេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 0000000..1a19f57 --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅយ៉ាងសុខសាន្ត។ ... ហើយកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបនោះនៅតែឯង + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអនាគតដូចជាអតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិត «អ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅ…កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបនឹងមានសុវត្ថិភាព» ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែឲ្យពរដល់អ៊ីស្រាអែល «សូមអ៊ីស្រាអែលរស់នៅ ... ហើយសូមឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុបមានសុវត្ថិភាព»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប + +អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកយ៉ាកុប ឬ ២) កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយមេឃក៏ទម្លាក់ទឹកសន្សើមមកដែរ។ + +ទឹកសន្សើមត្រូវបាននិយាយថា វាច្រើនណាស់ដូចជាភ្លៀង។ អាចនឹងមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងឲ្យពរដល់អ៊ីស្រាអែល «អាចនឹងមានទឹកសន្សើមគ្របលើទឹកដីដូចជាទឹកភ្លៀង» ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត «ទឹកសន្សើមនឹងគ្របលើទឹកដីដូចជាទឹកភ្លៀង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកសន្សើម + +ទឹកដែលមាននៅលើស្លឹកនិងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២: ១ ។ diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..b8dc792 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើមាននរណាដូចឯង ជាជនជាតិដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្រ្គោះ ...សិរីល្អ? + +សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតដូចអ្នកទេ ដែលជាប្រជាជាតិដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ ... សិរីរុងរឿង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខែល ... ដាវ + +ការរួមបញ្ចុលនេះនិយាយពី ព្រះអម្ចាស់ការពារជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយជួយពួកគេឱ្យវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហើយព្រះអង្គជាខែលការពារអ្នក + +ពាក្យថាខែលជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ការពារ និងការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នាមអរូបី «ជំនួយ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលការពារអ្នកនិងជួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយជាដាវនៃសិរីល្អរបស់អ្ន + +ពាក្យថាដាវ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចក្នុងការសម្លាប់ជាមួយដាវ ដើម្បីយកឈ្នះនៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលអាចឱ្យអ្នកឈ្នះការប្រយុទ្ធហើយមានសិរីរុងរឿង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នកនឹងជាន់កម្ទេចនៅតាមទូលខ្ពស់ៗរបស់គេ។ + +អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបំផ្លាញកន្លែងដែលប្រជាជនដទៃទៀតថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ឬ ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងដើរលើខ្នងសត្រូវរបស់ពួកគេ ពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានជ័យជម្នះលើឈ្នះពួកគេ។ diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..9926fa2 --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នំនេបូ + +នេះជាចំណុចខ្ពស់បំផុតនៃភ្នំពីសកា ដែលស្ថិតនៅភាគខាងជើងជួរភ្នំអាបារីម។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៤៨។ + +# ភ្នំពីសកា + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១៧ ។ + +# ជាទីក្រុងដើម​លម៉ើ + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់យេរីខូ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..4071d07 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បេតពេអ៊រ + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣:២៨។ + +# ឃើញទឹកដីនេះផ្ទាល់នឹងភ្នែក + +«ឃើញវាដោយខ្លួនឯ​ង» + +# រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលសាច់រឿងនេះត្រូវបានសរសេរ ឬកែសម្រួលមិនមែនបច្ចុប្បន្ននេះទេ នៅសតវត្សរ៍ទី ២១។ diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..ff139f9 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកមានអាយុមួយរយម្ភៃឆ្នាំ ... សាមសិបថ្ងៃ + +«អាយុ ១២០ឆ្នាំ ... ៣០ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) y ។ + +# តែភ្នែករបស់លោកមិនអន់ថយឡើយ រីឯកម្លាំងរបស់លោកក៏មិនបានថយចុះដែរ។ + +មានន័យថា ភ្នែកនិងរាងកាយរបស់គាត់នៅតែរឹងមាំ និងមានសុខភាពល្អដដែល។ diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..90d19ca --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាកូនរបស់លោកនូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។ + +# លោកយ៉ូស្វេ ...មានចិត្តពេញដោយប្រាជ្ញាញាណ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាលោកយ៉ូស្វេជាធុងមួយ ហើយវិញ្ញាណគឺជាវត្ថុដែលអាចកាន់បាន ដូច្នេះ អាចដាក់ចូលទៅក្នុងធុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកយ៉ូស្វេ ... ឱ្យមានប្រាជ្ញាបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកម៉ូសេបានដាក់ដៃលើលោក។ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេដាក់ដៃលើគាត់ ដើម្បីញែកលោកយ៉ូស្វេទុកសម្រាប់បម្រើព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..79189e7 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺព្រះអម្ចាស់ស្គាល់លោក មុខទល់នឹងមុខ។ + +នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់និងលោកម៉ូសេមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធណាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាចសម្តែងប្ញទ្ធិបារមីគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច + +«អ្នកដែលធ្វើបានអស្ចារ្យទាំងអស់» diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c471c1c --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅកណ្តាលយើង គឺឥតប្រយោជន៍ទេ គ្រប់យ៉ាងនឹងហោះទៅតាមខ្យល់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយការរួមបញ្ចូលសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើអ្វីទៅជាប្រយោជន៏ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សលោកខំប្រឹង ... នៅក្រោមកម្ដៅថ្ងៃ? + +«មនុស្សលោកមិនបានចំណេញអ្វីពីការធ្វើការ ... នៅក្រោមកម្ដៅថ្ងៃទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..65bfc1e --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធបានបង្ហាញពីលក្ខណៈធម្មជាតិតាមលំដាប់លំដោយនៃជីវិត ដូចដែលគាត់យល់។ diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a680fde --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធបានបន្តជាមួយលក្ខណៈធម្មជាតិ ដើម្បីរៀបចំការសង្កេត។ + +# អ្វីៗទាំងអស់ប្រែក្លាយទៅជានឿយហត់ + +ចាប់តាំងពីមនុស្សមិនអាចធ្វើការពន្យល់ពីរឿងទាំងនេះបាន វាជាការឥតប្រយោជន៍ក្នុងការព្យាយាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីគ្រប់យ៉ាងបានក្លាយជាការនឿយហត់» + +# ភ្នែកមិនចេះស្កប់ស្កល់នូវអ្វីដែលមើលឃើញនោះទេ + +ម្នាក់ជា​ធម្មតាមិនអាចសន្និដ្ឋាន ទៅលើការពន្យាល់ជា​ធម្មតានូវអ្វីដែលយើងមើលឃើញនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភ្នែកមិនចេះស្កប់ស្កល់នូវអ្វីដែលមើលឃើញនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឬត្រចៀកក៏ពេញដោយអ្វីដែលបានស្ដាប់ + +ម្នាក់ជា​ធម្មតាមិនអាចសន្និដ្ឋាន ទៅលើការពន្យាល់ជា​ធម្មតានូវអ្វីដែលយើងស្តាប់លឺនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ត្រចៀកក៏មិនពេញដោយអ្វីដែលបានស្ដាប់លឺដែរ» diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..74e5b38 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +គ្មានអ្វីថ្មីកើតឡើងដោយមនុស្សពឹងផ្អែកលើសកម្មភាពរបស់ខ្លួនឡើយ។ + +# អ្វីក៏ដោយដែលធ្លាប់កើតមាននឹងកើតមានឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីក៏ដោយដែលមនុស្សបានធ្វើ នោះក៏ជាអ្វីដែលមនុស្សនឹងធ្វើនៅក្នុងពេលអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើមានអ្វីណាមួយដែលអាចនិយាយថា «មើល នេះគឺជារបស់ថ្មីឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺវាមិនបានសំដៅអំពីអ្នកណាម្នាក់ដែលអាចនិយាយថា «មើល៍ នេះគឺជាអ្វីថ្មី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានអ្នកណានឹងនឹកចាំពីការនោះទែ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងមិនអាចនឹកចាំអំពីពួកគេដូចគ្នា» diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..452db36 --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំធ្វើតាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំតាំងចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំបានតាំងគំនិតរបស់ខ្ញុំ» + +# ដើម្បីរៀន និងដើម្បីស្វែងរក + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នាសម្រាប់ការបញ្ចាក់ពីការឧស្សាហ៍ព្យាយាមសិក្សារបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កូនចៅរបស់មនុស្ស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សជាតិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កិច្ចការទាំងអស់ដែលបានធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំហាយ + +«អ័ព្ទ» ឬ «ដង្ហើម» វាមិនដែលផុតឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បណ្ដោះអាសន្ន» ឬ «គ្មានតម្លៃ» អ្វីដែលមនុស្សធ្វើដូចចាប់ខ្យល់ ពីព្រោះវានឹងមិនគង់វង្សរហូតទេ ហើយគឺគ្មានតម្លៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចដេញចាប់ខ្យល់។ + +អ្វីដែលលោកគ្រូបានបង្រៀនគឺជាការដែលមនុស្សបានធ្វើ ហើយដូចជាដេញបាច់ខ្យល់ ឬរក្សាខ្យល់ពីបក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗដែលមូលមិនអាចធ្វើឲ្យត្រង់បានឡើយ! អ្វីៗដែលបាត់បង់មិនអាចរាប់បានដែរ! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមិនធ្វើរបស់ដែលមូលឲ្យទៅជាត្រង់បានទេ! ហើយពួកគេក៏មិនអាចរាប់អ្វីដែលមិននៅទីនោះដែរ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..e46d942 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំធ្វើតាមចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានតាំងចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើគំនិតខ្ញុំរឹងមាំ» + +# ឆ្កួតលីលា និងល្ងីល្ងើ + +ពាក្យថា «ឆ្កួតលីលា» ហើយ «ល្ងីល្ងើ» ន័យស្រដៀងគ្នាហើយមានន័យសំដៅទៅនឹងការគិតនិងកាប្រព្រឹត្ត ហើយវិនិច្ឆ័យដែលភាពល្ងង់ខ្លៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូចជាដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..70d505f --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំនិយាយនៅក្នុងចិត្តខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបាននិយាយមកខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នកដោយសុភមង្គល + +នេះគឺជាពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងសាកល្បងខ្លួនឯងនៅអ្វីដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូច្នេះចូលពេញចិត្តសេចក្ដីរីករាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងរីករាយនឹងអ្វីដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំចូលចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំនិយាយអំពីអ្នកសើច​ «វាជាការចម្កួត» + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបាននិយាយថាការនេះឆ្កួតដល់ពួកអ្នកដែលសើចចំអកលើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តើមានប្រយោជន៏អ្វី? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺវាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..53fb5f8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំបានស្ទង់ចិត្តខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានគិតអំពីអ្វីដែលលំបាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីបំពេញបំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំជាមួយស្រា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រើស្រាដើម្បីធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំអនុញ្ញាតឲ្យគំនិតនាំផ្លូវខ្ញុំដោយប្រាជ្ញា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានគិតអំពីអ្វីដែលមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាបានបង្រៀនខ្ញុំ» + +# ពេលថ្ងៃរស់នៅរបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលជាពេលពួកគេកំពុងរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..2c28aa1 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំបានសាងសង់ដំណាក់សម្រាប់ខ្លួនឯង និងដាំចម្ការទំពាំងបាយជូរ + +អ្នកនិពន្ធអាចនឹងប្រាប់មនុស្សឲ្យធ្វើកិច្ចការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមានមនុស្សសាងសង់ផ្ទះ ហើយនិងចម្ការទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សួនច្បារ និងឧទ្យាន + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើ ស្រស់ស្អាត់ ឬសម្រាប់ផ្លែឈើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទឹកដើម្បីស្រោចស្រពព្រៃ + +«ដើម្បីផ្តល់ទឹកសម្រាប់ព្រៃឈឺ» + +# ក​ន្លែងដែលមានដើមឈើដុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រៃឈឺជាកន្លែងដើមឈើបានដុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..39389b0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំមានអ្នកបម្រើបានកើតនៅដំណាក់របស់ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមានអ្នកបម្រើជាច្រើនបានកើតនៅក្នុងដំណាក់របស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកបម្រើទាំងនោះបានកើតកូនជាច្រើនទៀត ហើយពួកគេក៏ធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំដែរ» + +# ទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់ស្ដេច ​និងនគរជាច្រើន + +នេះសំដៅទៅលើមាសហើយនិងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត ដែលនគរជិតខាងត្រូវបង្ខំឲ្យថ្វាយទៅដល់ស្តេចនៃអុីស្រាអែល។ + +# ជាការរីករាយរបស់មនុស្សជាតិ និងមានស្រីស្នំជាច្រើន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមានការសប្បាយចិត្តជាខ្លាំងជាមួយដែលមានប្រពន្ធច្រើន ហើយនិងស្រីស្នំ ដូចបុរសផ្សេងចង់បាន» diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..68df831 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំនៅជាប់នឹងខ្ញុំ + +«ខ្ញុំបន្តប្រព្រឹត្តបែបមានប្រាជ្ញា» ឬ «ខ្ញុំបន្តរស់នៅក្នុងប្រាជ្ញា» + +# អ្វីៗដែលភ្នែករបស់ខ្ញុំចង់បាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: អ្វីដែលភ្នែកមើលឃើញនោះខ្ញុំចង់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំមិនដកយកចេញពីពួកគេបានឡើយ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមពីការវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំយកវាសម្រាប់ខ្លួនឯង» + +# ខ្ញុំមិនដកចិត្តរបស់ខ្ញុំចេញពីសេចក្ដីរីករាយណាបានទេ + +ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានអនុញាតិឲ្យខ្លួនឯងដើម្បីរីករាយគ្រប់យ៉ាងដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចិត្តរបស់ខ្ញុំបានអរសប្បាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំអរសប្បាយ» diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ad27ea --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រប់ទាំងអស់ និងមើល៍លើការងារដែលខ្ញុំបានធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំបានធ្វើឲ្យសម្រេចឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឥតបានការ ដូចដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពីពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# ភាពឆ្កួតលីលានិង ភាពល្ងីល្ងើ + +សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើស្ដេចដែលមកបន្ទាប់ អាចធ្វើអ្វីដែលមិនទាន់បានធ្វើរួចបានដែរឬទេ? + +អ្នកនិព្ធប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ចាក់ពីចំនុចរបស់ស្តេច ដែលស្តេចបន្ទាប់នឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលមានតម្លៃ និងអ្វីដែលស្តេចបានធ្វើរួចហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិតស្តេចដែលមកបន្ទាប់មិនអាចធ្វើអ្វីឡើយ គឺវាមិនដែលបានអ្វីសម្រេចឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចដែលមកបន្ទាប់នឹងជំនួសស្តេច + +«ស្តេច ... ដែលជោគជ័យគឺជាស្តេចបច្ចុប្បន្ននេះ»។ ហើយពាក្យទាំងនេះអាចសរសេឡើងដោយស្តេចបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ «បន្ទាប់ពីស្តេច» មិនអាចបកប្រែដូច «បន្ទាប់យើង»។ diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..93e7286 --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាជ្ញាមានសារៈប្រយោជន៍លើភាពល្ងីល្ងើ ដូចជាពន្លឺល្អជាង ភពងងឹត + +ប្រាជ្ញានេះគឺប្រសើរជាងភាពល្ងីល្ងើ ហើយពន្លឺប្រសើរជាងភាពងងឹត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្សមានប្រាជ្ញាប្រើភ្នែកក្នុងក្បាលរបស់គេដើម្បីមើល៌កន្លែងដែលគេនឹងទៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមានប្រាជ្ញាគឺដូចអ្នកដែលប្រើភ្នែកដើម្បីមើលកន្លែងដែលខ្លូនត្រូវទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រើភ្នែកក្នុងក្បាលដើម្បីមើល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមមកឲ្យឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សល្ងីល្ងើដើរនៅក្នុងទីងងឹតវិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងង់គឺដូចអ្នកដែលបានដើរក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..4f8b16d --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំនិយាយក្នុងចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបាននិយាយដល់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច្នេះតើមានអ្វីខុសគ្នាទៅ បើសិនខ្ញុំជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា? + +អ្នកនិព្ធប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ពីចំនុចរបស់គាត់ គឺថាគ្មានអ្វីបានមកវិញពីការដែលមានប្រាជ្ញានោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះ វាមិនបានធ្វើឲ្យខុសគ្នាទេ ប្រសិនបើខ្ញុំមានប្រាជ្ញាខ្លាំងនោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំសន្និដ្ឋានក្នុងចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានសន្និដ្ឋាន» + +# ឥតបានការ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពីពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# មនុស្សមានប្រាជ្ញាដូចមនុស្សល្ងីល្ងើដែរ គឺមិនចងចាំបានយូរអង្វែងនោះទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងមិនចាំពីអ្នកមានប្រាជ្ញាបានយូរនោះទេ ដូចដែលពួកគេក៏មិនចាំពីអ្នកល្ងង់បានយូរដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីៗទាំងអស់នឹងត្រូវភ្លេចអស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងភ្លេចអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងក្នុងពេលកន្លងយូរទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..7298a1d --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលបានធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់កិច្ចការដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥតបានការ​ ដូចដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..3e35ee5 --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត តើមានអ្នកណាដឹងថា អ្នកនោះនឹងក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា ឬជាមនុស្សល្ងីល្ងើទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត គ្មានអ្នកណាដឹងថាតើអ្នកនេះមានប្រាជ្ញា ឬជាមនុស្សល្ងង់នោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកនោះនឹងក្លាយ + +«អ្នកនោះ» សំដៅទៅនរណាម្នាក់ដែលនឹងទទួលទ្រព្យសម្បត្តិមរតករបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ + +# ចិត្តរបស់ខ្ញុំចាប់ផ្ដើមអស់សង្ឃឹម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំចាប់ផ្តើមអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..1cb0083 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លោចផ្សាបំផុត + +«ក្តីមហន្តរាយដ៏ខ្លាំង» + +# ដ្បិតតើមានប្រយោជន៍អ្វីទៅដល់មនុស្សដែលខំប្រឹងធ្វើការងារយ៉ាងខ្លាំង ហើយព្យាយាមនៅចិត្តដើម្បីសម្រេចការងាររបស់ខ្លួននៅក្រោមថ្ងៃ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិតអ្នកដែលធ្វើការច្រើនហើយខ្លាំង និងធ្វើអស់ពីចិត្តដើម្បីបំពេញកិច្ចការងារ ដោយធ្វើនៅក្រោមកំដៅ ហើយមិនបានប្រយោជន៍អីសោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើការងារយ៉ាងខ្លាំង ហើយព្យាយាមនៅក្នុងចិត្ត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះន័យជាមូលដ្ឋាន​ដូចគ្នា អ្វីដែលបញ្ចាក់ពីការងារដែលអ្នកនោះបានយ៉ាងភាពខ្លាំងក្លា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្យាយាមនៅក្នុងចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្យាយាមដោយឧស្សាហ៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឈឺចាប់ និងមានភាពតានតឹង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះន័យជាមូលដ្ឋាន​ដូចគ្នា អ្វីដែលបញ្ចាក់ពីការងារដ៏លំបាកដែលអ្នកនោះបានធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រលឹងរបស់គេមិនបានឈប់សម្រាកទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គំនិតរបស់គាត់មិនបានឈប់សម្រាក» ឬ «គាត់បន្តការព្រួយបារម្ភ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..ffcea19 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការពិតនេះបានមកពីព្រះហស្តនៃព្រះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សេចក្តីពិតនេះគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតតើអ្នកណាអាចបរិភោគ ឬអាចមានសេចក្ដីរីករាយផ្សេងៗក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់បានទៅ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត គ្មាននរណាម្នាក់អាចបរិភោគហើយស្កប់ចិត្តជាងមានព្រះជាម្ចាស់នោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..b33d32b --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គប្រទានកិច្ចការនៃការប្រមូល និងការរក្សាទុកសម្រាប់អ្នកដែលគាប់ព្រះហ​ឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «គាត់» អាចសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬសំដៅទៅលើអ្នកមានបាប។ ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអ្នកមានបាបបានប្រមូលទុក និងរក្សាទុក។ ការបកប្រែបន្ទាប់ទៀតនេះ​ ជារបៀបដែលអាចនិយាយ ហើយមិនមានន័យច្បាស់ថានរណាជាអ្នកឲ្យរបស់នោះដើម្បីរក្សាទុកនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហ​ឫទ័យនឹងបានវា» + +# ឥតបានការ និងជាការដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២ diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..53c6718 --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបានដាក់ជាបញ្ចីរអង្គសេចក្តីនៃជីវិតជាច្រើន។ + +# ដ្បិតអ្វីៗទាំងអស់មានពេលកំណត់ ហើយមានរដូវការសម្រាប់គ្រប់គោលបំណង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះន័យជាមូលដ្ឋាន​ដូចគ្នា ហើយបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការបញ្ចាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពេលសម្រាប់កើត ... និងពេលសម្រាប់ស្លាប់ ដើម្បីសម្លាប់ និងមានពេលដើម្បីព្យាបាល + +ទាំងនេះគឺជាទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតនៃជីវិតដែលបានពិពណ៌នា ពីម្នាក់ដែលតោកយ៉ាកទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពេលដើម្បីដកដំណាំ + +អតន័យប្រហែល គឺ១) «ពេលសម្រាប់ច្រូតកាត់» ឬ ២) «ពេលដើម្បីញែកស្រងែ» ឬ ៣) «ពេកដកដល់ឫស»។ diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..1f837e5 --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបានដាក់ជាបញ្ចីរអង្គសេចក្តីនៃជីវិតជាច្រើន។ + +# ពេលដើម្បីយំ ... និងមានពេលដើម្បីសើច ... មានពេលដើម្បីកាន់ទុក្ខ និង... មានពេលរាំសប្បាយ + +ទាំងនេះគឺជាទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតនៃជីវិតដែលបានពិពណ៌នា ពីម្នាក់ដែលតោកយ៉ាកទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8e21e2d --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបានបន្តអង្គសេចក្តីនៃជីវិតជាច្រើន។ diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ac5dff5 --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបានដាក់បញ្ចូលអង្គសេចក្តីនៃជីវិតរបស់គាត់។ + +# តើមានប្រយោជន៍អ្វីដល់កម្មករដែលខំប្រឹងក្នុងការងារខ្លួន? + +នេះគឺជាការគិតដែលបង្កើតជាសំនួរដើម្បីឲ្យអ្នកអានផ្ដោត ទៅលើប្រធានបទពិភាក្សាបន្ទាប់។ diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b4d3eae --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដាក់ភាពអស់កល្បជានិច្ចនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +នេះគឺជាពាក្យ «របស់គេ» សំដៅទៅលើមនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កន្លែងអស់កល្បជានិច្ចនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សជាតិ» diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..00e1231 --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យល់អំពីរបៀបរីករាយ + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្វាក់ថាការធ្វើឲ្យរីករាយក្នុងកិច្ចការនរណាម្នាក់ គឺមិនមែនជាបញ្ញានៃការយល់ដឹង អំពីរបៀបទៅកាន់ភាពរីករាយរបស់អ្នកណានោះទេ។ diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fb0af3a --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្វីៗដែលកើតមកគឺបានកើតមាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពីឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..029dc44 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំឃើញអំពើទុច្ចរិតមាននៅកន្លែងវិនិច្ឆ័យ ហើយនៅកន្លែង សុចរិតក៏មានអំពេើ អាក្រក់នៅទីនោះ + +ឃ្លាពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីរបៀបទូទៅការប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតបែបណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អំពេើអាក្រក់នៅទីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សតែងតែស្វែងរកសេចក្តីអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំនិយាយក្នុងចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបាននិយាយដល់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្រប់ទាំងបញ្ហារ និងគ្រប់កិច្ចការ + +ឃ្លាទាំងពីនេះន័យមូលដ្ឋានគឺដូចគ្នា​ ហើយសំដៅដល់គ្រប់សកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..fd48021 --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្រាប់មនុស្សគឺគ្មានប្រយោជន៍អ្វីជាងសត្វនោះទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សលោកមិនមានអីប្រសើរជាងសត្វនោះទេ» + +# តើគ្រប់យ៉ាងមិនដកដង្ហើមទេឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងទាំងអស់ត្រូវការដកដង្ហើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..1cde8fe --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើនរណាដឹងថា វិញ្ញាណរបស់មនុស្សឡើងទៅលើមេឃ និងវិញ្ញណរបស់សត្វ ... ចុះទៅក្រោមផែនដី? + +អ្នកនិពន្ធគឺចង់បង្ហាញឲ្យច្បាស់ថាសត្វក៏មានវិញ្ញាណដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាអាចដឹងថាតើមានវិញ្ញាណ ... នៅក្នុងផែនដីនេះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្មានអ្វីដែលល្អសម្រាប់ជាងក្រៅពីសេចក្ដី + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពីឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១២។ + +# តើមានអ្នកណាអាចនាំគេឲ្យត្រលប់វិញដើម្បី​ មើលអ្វីដែលកើតបន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់នោះ? + +គ្មានអ្នកណាដែលលើកតាំងមនុស្ស ឬសត្វពីការស្លាប់នោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាអាចនាំ....បន្ទាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..42d0245 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អំណាចនៅក្នុងដៃរបស់ពួកអ្នកជិះជាន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អំពើជិះជាន់របស់គេគឺមានអំណាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់បានសម្រាលទុក្ខដល់ពួកគេឡើយ + +គ្មានអ្នកណាម្នាក់ដែលមានអំណាច មិនបានការពារអ្នកត្រូវបានគេជិះជាន់ទេ។ diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..56685b1 --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកដែលមានសំណាងជាងមនុស្សទាំងពីរនោះគឺជាមនុស្សដែលមិនទាន់កើតមក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ម្នាក់ដែលមិនទាន់បានកើតនោះប្រសើរជាងអ្នកទាំងពីរនេះទៅទៀត» diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7e97de --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការច្រណែនអ្នកជិតខាង + +អាចមានន័យថា គឺ១) គោលបំណងច្រណែនរបស់អ្នកជិតខាង គឺជាអ្នកជិតខាងអាក្រក់ ឬ ២) អ្នកជិតខាងបានច្រណែននូវជំនាញដែលគាត់ចេះ។ + +# ឥតបានការ និងការដេញចាប់ខ្យល់ + +គ្មានអ្នកណាអាចគ្រប់គ្រង ឬឲ្យខ្យល់ទៅតាមទិស ដូចជបញ្ចាសត្វបានទេ។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..359c200 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱបដៃរបស់គេ​ ហើយមិនបានធ្វើការងារ + +ការឱបដៃជាកាយវិការមួយនៃការខ្ជិលច្រអូស ហើយរបៀបមួយទៀតអាចនិយាយបានថា អ្នកនោះបដិសេធមិនធ្វើការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នេះហើយគេស៊ីសាច់របស់ខ្លួនឯង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាលទ្ធផល គាត់បានធ្វើខ្លួនឯងវិនាស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការងារដែលព្យាយាមដេញចាប់ខ្យល់ + +ការងារទាំងអស់មិនសុទ្ធតែចំណេញទេ។ ការងារខ្លះដែលមិនចំណេញគឺដូចគ្រប់គ្រងខ្យល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..678cfa2 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មានកូន ឬគ្មានបងប្អូនទេ + +មនុស្សនេះគឺគ្មានគ្រួសារទេ + +# ភ្នែករបស់គេមិនស្កប់ស្កល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់នេះមិនស្កប់ស្កល់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិតតើខ្ញុំខំប្រឹងធ្វើការ និងបង្អត់សេចក្ដីរីករាយខ្លួនឯងនេះដើម្បីអ្នកណាទៅ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តើមាននរណាបានចំណេញពីការងារនឿយហត់របស់ខ្ញុំ ហើយមិនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរីករាយនោះទេ?» ឬ «ការងារខ្ញុំមិនបានជាប្រយោជន៍ដល់អ្នកដទៃ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្តនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2fcb9fb --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បើសិនមនុស្សពីរនាក់នោះ ដេកដួលទាំងអស់គ្នា ពួកគេអាចបានកក់ក្ដៅ + +អ្នកនិពន្ធដល់មនុស្សពីរនាក់ដែលឲ្យការកក់ក្តៅដល់គ្នា នៅពេលយប់រងារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើគេអាចបានកក់ក្ដៅដោយរបៀបណា? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមិនបានភាពកក់ក្តៅនៅពេលគាត់នៅម្នាក់ឯងនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..403ff39 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទប់ទល់នឹងការវាយប្រហារ + +«ការពារ ខ្លួនពួកគេទាស់នឹងការវាយប្រហារ» + +# ខ្សែពួរដែលវេញដោយបីសរសៃ គឺមិនងាយដាច់ + +ខ្សែពួរគឺមិនងាយរហ័សដាច់ទេ - ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សគឺមិនងាយផ្តាច់ខ្សែពួរដែលមានបីខ្សែចូលគ្នានោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e075578 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្មេងប្រុសនោះបានកើតជាអ្នកក្រីក្រនៅក្នុងនរគ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់បានកើតមកក្នុងឪពុកម្តាយក្រដែលរស់នៅទឹកដី ដែលថ្ងៃមួយគាត់នឹងគ្រប់គ្រង» diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e6cb7f6 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ជំនួសឲ្យនៃការជ្រើសរើសយុវជនដែលមានប្រាជ្ញា មនុស្សនាំគ្នារើសបុត្ររបស់ស្តេចដែលគ្មានប្រាជ្ញាទៅវិញ។ + +# មានជីវិត និងដើរចុះឡើង + +ពាក្យថា «មានជីវិត» និង «ដើរជុំវិញ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបានរួមបញ្ចូល និងការបញ្ចាក់ផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្មានទីបញ្ចប់ទេ សម្រាប់មនុស្ស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានមនុស្សច្រើនណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ឥតបានការ និងការដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក១ៈ១២។ diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9b3db9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទៅទីនោះដើម្បីស្ដាប់ + +វាគឺសំខាន់ណាស់ដែលទៅព្រះវិហារដើម្បីស្តាប់ ហើយរៀនច្បាប់វិន័យពីព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីស្តាប់បង្កាប់ព្រះជាម្ចាស់ជាងមុន ប្រសើរជាងការថ្វាយតង្វាយ តែបន្តក្នុងបាប ហើយទាស់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..83a299c --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# និយាយលឿនពេកចេញពីមាត់ + +ដើម្បីសន្យា ឬបានស្បថទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# កុំឆាប់និយាយលឿនពេក ហើយកុំឆាប់ឲ្យចិត្តរបស់អ្នកនាំបញ្ហាផ្សេងៗមកចំពោះព្រះជាម្ចាស់លឿនពេក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ត្រូវចេះប្រមាណពាក្យសម្ដីរបស់អ្នក + +«កុំនិយាយច្រើនពេក» diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..781fab8 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យនឹងមនុស្សល្ងីល្ងើទេ + +ចរិកមួយរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើគឺលឿនក្នុងការសន្យា ឬស្បថ ដែលគេគ្មានបំណងក្នុងការរក្សា ឬធ្វើឲ្យសម្រេចឡើង។ diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f643f9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំបណ្ដោយឲ្យមាត់របស់អ្នក នាំសាច់ឈាមរបស់អ្នកទៅធ្វើបាបឡើយ + +«កុំឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយបានធ្វើឲ្យអ្នកទៅធ្វើបាបឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ក្រោធ ...​​​ ដៃអ្នកបានធ្វើទៅវិញ? + +«វាគឺជាការល្ងីល្ងើដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ក្រោធ ដោយដៃអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បំផ្លាញកិច្ចការដែលដៃអ្នកបានធ្វើ + +«បំផ្លាញគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិតការយល់សបិ្តច្រើន ដោយពាក្យសម្ដីក៏ច្រើន ការនេះគឺគ្មានន័យទេ + +«មានពាក្យជាច្រើនដែលមិនបានឲ្យខ្លឹមសារ ដូចការសុបិន្តជាច្រើនតែមិនបានក្លាយជាការពិតទេ»។ diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab25c53 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សក្រីក្រត្រូវគេជិះជាន់ ត្រូវគេប្លន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សជិះជាន់អ្នកក្រហើយប្លន់ពួកគេផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យុតិ្តធម៌​​ និងបំពានច្បាប់ + +ពាក្យថា «យុត្តិធម៌» និង «សិទ្ធ» ន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយវាសំដៅទៅលើការព្យាបាល ដែលមនុស្សសមនឹងបានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការព្យាបាលដ៏ល្អ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មិនត្រូវឆ្ងល់អ្វីឡើយ + +«កុំភ្ញាក់ផ្អើលឡើយ» (UDB) + +# មនុស្សដែលមានអំណាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺមនុស្សដែលមានសិទ្ធិអំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកត្រួតពីលើពួកគេ + +គឺជាម្នាក់ដែលគ្រប់គ្រងលើមនុស្សជាច្រើន ក្នុងសិទ្ឋិអំណាច» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត:​ «មនុស្សទាំងឡាយនោះតាមពិតទៅគឺមានសិទ្ឋជាងអ្នកគ្រប់គ្រងទៀតផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានផលពីស្រែចម្ការ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាហារដែលដីបានផ្តល់ផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..b4ccb45 --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការនេះក៏ឥតបានកា + +ដូចជាអ្វីដែលដែលមិនបានការ ហើយក៏គ្មានការភ្ញាក់ផ្អើល ដុច្នេះគឺមិនបានស្កប់ស្កល់ចិត្ត ជាមួយការចង់បានលុយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រព្យសម្បតិ្តតែងតែចង់បានថែមទៀត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺជាមនុស្សដែលបានក្លាយជាអ្នកទ្រព្យច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះមនុស្សដែលដេកស៊ីក៏កើនចំនួនច្រើន + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ដូច្នេះហើយមនុស្សក៏បានចំណាយលុយច្រើន» ឬ ២) ដូច្នេះក៏មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រើទ្រព្យសម្បត្តិ»។ + +# តើបានប្រយោជន៍ពីទ្រព្យសម្បតិ្តចំពោះម្ចាស់ទ្រព្យនោះក្រៅពីឃើញទ្រព្យនោះផ្ទាល់នឹងភ្នែកឡើយ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការមួយដែលជាប្រយោជន៍ គឺម្ចាស់ទ្រព្យបានត្រឹមសម្លឹងទៅលើវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e56a4da --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើការនឿយហត់ រមែងដេកលក់ស្រួល + +មនុស្សម្នាក់ដែលបានធ្វើការល្អ ហើយមានភាពស្មោះត្រង់ តែងតែដឹងខ្លួនឯងថាបានធ្វើល្អ ហើយនៅថ្ងៃនោះ សមនឹងតម្លៃដែលបានទទួលផង។ + +# ទោះបីជាគេបរិភោគតិច ឬច្រើន + +«ទោះបីគាត់បរិភោគអាហារតិច ឬច្រើនក្តី» + +# គេមិនអាចឲ្យខ្លួនគេដេកលក់ស្រួលទេ + +ជនអ្នកមានមិនដែលស្កប់ចិត្តនូវទ្រព្យដែលគាត់មាននោះទេ។ នៅពេលយប់គាត់តែងតែគិតអំពីទ្រព្យរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់ដេកមិនលក់នៅពេលយប់» diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..32f7fd7 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ្រព្យទុកសម្រាប់ឲ្យខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ម្ចាស់ដែលជាអ្នកទុកទ្រព្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយះការអាក្រក់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «តាមរយះសំណាងមិនល្អ» ឬ ២) «តាមរយះជំនួញដ៏អាក្រក់មួយ»។ + +# នោះកូនរបស់គេ ... គ្មានអ្វីនៅនឹងដៃ + +នៅទីនេះគឺជាឃ្លា «ក្នុងដៃរបស់គាត់» សំដៅលើម្ចាស់កម្មសិទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មិនបានបន្សល់អ្វីសម្រាប់កូនប្រុសគាត់ឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..dace287 --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មនុស្សកើតពីផ្ទៃមកដោយខ្លួនទទេ ... គេនឹងត្រលប់ទៅវិញខ្លួនទទេដែរ + +បន្ថែមពីលើការអត់មានសំលៀកបំពាក់ នេះគឺជាពាក្យ «អាក្រាត់» បញ្ចាក់ថាមនុស្សបានកើតមកគឺអត់មានអ្វីជាកម្មសិទ្ធទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់កើតមកគឺខ្លួនទទេ ហើយអ្នកនោះនឹងចាកចេញទៅវិញដោយទទេដូចគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនឹងត្រលប់ទៅវិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់នឹងស្លាប់» + +# គេមិនអាចយកអ្វីដែលខ្លួនខំប្រឹងធ្វើនោះទៅតាមបានទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មិនអាចយកអ្វីទៅជាមួយបានឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេកើតមកផែនដីយ៉ាងណា នោះគេត្រូវតែទៅវិញយ៉ាងនោះដែរ + +ការនេះសំដៅលើកំណើត ហើយសេចក្តីស្លាប់នៃមនុស្សហើយពន្យល់ពីគំនិតដូចគ្នាពីខកន្លងមក។ + +# ដូច្នេះហើយ តើមានប្រយោជន៍អ្វីដែលគ្រប់គ្នាខំប្រឹងការងារ ដូចដេញចាប់ខ្យល់? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ចាក់ពីចំនុចដែលថាគ្មានចំនេញ ដែលធ្វើដេញចាប់ខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្នកបានផលពីការធ្វើការចាប់ខ្យល់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការងារ ដូចដេញចាប់ខ្យល់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ព្យាយាមដើម្បីចាប់ខ្យល់» ឬ ២) «ធ្វើការសម្រាប់ខ្យល់ដកដង្ហើម» + +# មិនតែប៉ុណ្ណោះគេរស់នៅក្្នុងសេចក្ដីងងឹត + +នៅទីនេះគឺជាឃ្លា «ភាពងងឹត» សំដៅលើការវេលាដែលអស់សង្ឃឹម។ អាចមានន័យថា គឺ១) «អំឡុងពេលនៃជីវិតរបស់គាត់គឺគាត់បរិភោគការកាន់ទុក្ខ» ឬ ២) «ជីវិតរបស់គាត់ចំនាយលើការកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយកើតទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំងដោយជំងឺ និងក្ដៅក្រហាយផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយការឈឺចាប់ដ៏ខ្លាំងនៅតែបន្ត ហើយនិងកំហឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..d45378d --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៌ + +«ប្រុងស្មារតី» ឬ «សូមស្តាប់» + +# អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញថាជាការល្អ និងប្រពៃ + +នេះគឺជាឃ្លា «ល្អ» ហើយ «ប្រពៃ» ន័យមូលដ្ធានមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរបង្កើនន័យឲ្យទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញជាការសម្រាប់ធ្វើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្នុងពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យមានជីវិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បើសិនជាព្រះជាម្ចាស់នៅតែប្រទានជីវិតឲ្យយើងរស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភារកិច្ចរបស់មនុស្ស + +អាចមានន័យថា គឺ១) «រង្វាន់របស់មនុស្ស» ឬ ២) «មនុស្សមានអ្វីច្រើនក្នុងជីវិត»។ diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..f7438ee --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទ្រព្យសម្បតិ្ត ធនធាន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានគឺដូចគ្នា។ ការទាំងពីរយ៉ាងបានសំដៅទៅលើលុយ ហើយនិងអ្វីដែលមនុស្សអាចទិញជាមួយលុយបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទទួលយកនូវអ្វីដែលព្រះបានប្រទានឲ្យ និងអរសប្បាយនៅក្នុងកិច្ចការបស់ខ្លួន + +ការនេះបានបញ្ចាក់ន័យពីលទ្ធិភាព ដើម្បីធ្វើឲ្យស្កប់់ចិត្ត ហើយរីករាយជាមួយកិច្ចការរបស់គាត់។ + +# ដ្បិតគេនឹងមិននឹកចាំ + +នៅទីនេះគឺជាឃ្លា «គាត់» សំដៅលើមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណោយទាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មិនអាចនឹកឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពីអាយុជីវិតរបស់ខ្លួនទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងពេលជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើឲ្យគេរវល់ + +«រវល់ជានិច្ច» diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec6c6e8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការធ្ងន់ធ្ងរណាស់សម្រាប់មនុស្ស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាបានធ្វើឲ្យជីវិតរបស់ពិបាកខ្លាំង» + +# ទ្រព្យសម្បតិ្ត ធនធាន + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើលុយ ហើយនិងរបស់អ្វីដែលអាចយកលុយទៅទិញបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយគេមិនខ្វះខាតអ្វីទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មានអ្វីទាំងអស់» + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រទានឲ្យគេមានសមត្ថភាពក្នុងការសប្បាយរីករាយ + +ដើម្បីខំឲ្យបានមាន ឬមានសិទ្ធលើ តែអត់អាចរីករាយជាមួយទ្រព្យទាំងនោះគឺឥតប្រយោជន៍។ + +# ឥតបានការ ហើយអាក្រក់បំផុត + +ការដែលមិនអាចរីករាយនៅលើទ្រព្យសម្បត្តិមនុស្សម្នាក់បាន គឺជាទុក្ខវេទនា ឬការដាក់បណ្តាសា។ diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..38345d7 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឪពុកម្នាក់មានកូនមួយរយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឪពុកមានកូន១០០នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# រស់នៅបានច្រើនឆ្នាំ ទោះបីគាត់រស់នៅបានច្រើនឆ្នាំ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបានបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីឲ្យមានការបញ្ចាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចិត្តរបស់គាត់មិនចេះស្កប់ស្កល់ដោយសេចក្ដីល្អ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មិនចេះស្កប់ស្កល់ដោយសេចក្ដីល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់មិនបានធ្វើពិធីបញ្ចុះដោយកិតិ្តយស + +អាចមានន័យថា គឺ១) «គ្មាននរណាបញ្ចុះគាត់ទេ» ឬ ២) «គ្មាននរណាបញ្ចុះគាត់ឲ្យបានសមរម្យ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាកូននោះដែលកើតដោយឥតប្រយោជន៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចជាកូនដែលកើតដោយឥតប្រយោជន៍» + +# ហើយស្លាប់បាត់ក្នុងទីងងឹត + +នៅទីនេះគឺជាឃ្លា «ភាពងងឹត» សំដៅលើពិភពលោកនៃសេចក្តីស្លាប់ ឬ ទៅលើអ្វីដែលវាលំបាកដើម្បីយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្លាប់ដោយមិនអាចពន្យល់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយគ្មាននរណានឹកនា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាស្គាល់ឈ្មោះរបស់វាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..5bcdbf8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វាសុខជាងអ្នកដែលមានអាយុវែងនោះទៅទៀត + +ក្មេងដែលទើបតែកើតនឹងមិនដែលមានបទពិសោធន៏ទុក្ខលំបាកទេ ដឹងតែសម្រាកជានិច្ច។ ចំណែកមនុស្សដែលរស់នៅជាច្រើនឆ្នាំ ប៉ុន្តែមិនដែលស្កប់ចិត្តនោះគឺខ្វះការសម្រាក។ + +# ទោះបីជាបុរសនោះអាចរស់បានពីរពាន់ឆ្នាំក្ដី + +ការនិយាយបំផ្លើសនេះដើម្បីបង្ហាញថា វាមិនអីទេទោះជាគាត់រស់បានវែងយ៉ាងនោះ ប្រសិនបើជីវិតរបស់គាត់មិនបានរីករាយជាមួយការល្អនៅក្នុងជីវិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពីរពាន់ឆ្នាំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «២០០០ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប៉ុន្តែគេមិនបានរៀនពីសេចក្ដីល្អ + +នេះគឺជាចំណុច មនុស្សត្រូវការរៀនដើម្បីរីករាយការល្អនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a414efd --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គឺបានត្រឹមតែមាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដើម្បីដាក់អាហារនៅក្នុងមាត់» ឬ «ដើម្បីបរិភោគ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពុំទាន់អាចបំពេញសេចក្ដីស្រែកឃ្លានរបស់គេបានទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់មិនបានបរិភោគឆ្អែតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាមានគុណសម្បត្តិអ្វីលើសជាងមនុស្សល្ងីល្ងើ? + +អ្នកប្រាជ្ញមិនអាចយកចំណេះដឹងមកបំពេញបន្ថែមដើម្បីជួយឲ្យគាត់បានកំសាន្តចិត្តនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាមិនបានប្រយោជន៍ពីអ្នកល្ងង់នោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមនុស្សក្រីក្រមានគុណសម្បតិ្តអ្វី ទោះបីជាគេដឹងពីការប្រព្រឹត្តនៅចំពោះមុខមនុស្សដទៃទៀត? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្រីក្រមានគុណសម្បតិ្តអ្វី ទោះបីជាគេដឹងពីការប្រព្រឹត្តនៅចំពោះមុខមនុស្សដទៃ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..9fff6c4 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ភ្នែកស្កប់ស្កល់នឹងអ្វីដែលបានឃើញ + +មនុស្សម្នាក់អាចឃើញការនេះ ដោយសារគាត់ធ្លាប់មានហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តើមនុស្សធ្លាប់មានអី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចង់បានអ្វីដោយការវង្វេងស្រែកឃ្លានខ្លាំង + +ការនេះសំដៅទៅអ្វីដែលអ្នកនោះចង់បាន តែមិនដែលមានពីមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចង់បាន តែមិនដែលមានពីមុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការឥតបានការ និងដូចជាការដេញចាប់ខ្យល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# អ្វីៗដែលកើតមកស្រាប់ សុទ្ធតែមានឈ្មោះរបស់ខ្លួន + +របៀបផ្សេងទៀត ដើម្បីបកប្រែៈ «មនុស្សបានដាក់ឈ្មោះគ្រប់យ៉ាងដែលមានរួចហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលមនុស្សចូលចិត្ត ក៏បានដឹងដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបានដឹងថាមនុស្សជាតិនេះយ៉ាងណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb5e0e4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កេរិ៍្តឈ្មោះល្អ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺមានកេរ្ដិ៍ ឈ្មោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សដែលនៅរស់ត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់ + +ពួកគេត្រូវការគិតពីឈ្មោះអ្វី ឬកេរ្ដិ៍ឈ្មោះដែលពួកគេមាន ឬទុកឈ្មោះល្អក្រោយពេលគេស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានជីវិតត្រូវតែគិតពីការមានមែនតែន»។ diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..ffdd7fc --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទឹកមុខសោកសៅ + +ការនះគឺសំដៅលើការសោកសៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បទពិសោធន៏មួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សកើតទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចិត្តសប្បាយ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅលើនរណាម្នាក់ដែលគិត និងអារម្មណ៍នៃការសប្បាយចិត្ត ហើយនិងសុខសាន្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការគិតត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញាគឺនៅក្នុងផ្ទះរបស់មនុស្សកាន់ទុក្ខ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកប្រាជ្ញគិតវែងឆ្ងាយអំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែចិត្តរបស់មនុស្សល្ងីលើ្ង គឺនៅក្នុងផ្ទះអ្នកជប់លៀង + +របៀបផ្សេងទៀត ដើម្បីបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សល្ងីល្ងើគិតតែពីការសប្បាយសម្រាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះរបស់មនុស្សកាន់ទុក្ខ ... ផ្ទះអ្នកជប់លៀង + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅទីនេះ។ diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ce4428 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការបន្ទោសនៃមនុស្សមានប្រាជ្ញា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលអ្នកដែលមានប្រាជ្ញាបន្ទោសអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្ដាប់ចម្រៀងរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការស្តាប់មនុស្សល្ងីល្ងើច្រៀង» + +# ដ្បិតសំណើចរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ ដូចជាស្នូរគេដុតបន្លាដែលឆេះក្រោមឆ្នាំង + +«កាសើចនៃមនុស្សល្ងីល្ងើ» គឺប្រៀបធៀបទៅដូចជាស្នូរគេដុតបន្លាដែលឆេះក្រោមឆ្នាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..af153d1 --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការគំរាមកំហែង + +ការនេះសំដៅលើការផ្តោតនរណាម្នាក់ដែលបានឲ្យប្រាក់ ឬអ្វីដែលមានតម្លៃផ្សេងទៀតឲ្យទៅអ្នកផ្សេង ដូច្នេះអ្នកផេ្សងនោះនឹងមិនប្រមាថអ្នកដែលបានឲ្យឡើយ។ ការនេះគឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។ + +# មនុស្សមានប្រាជ្ញទៅជាល្ងីល្ងើ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «បែរជាអ្នកប្រាជ្ញទៅជាល្ងីល្ងើ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យយោបល់របស់អ្នកមានប្រាជ្ញាបង្ហាញទៅចំពោះអ្នកល្ងីល្ងើ»។ + +# សំណូកក៏បង្ខូចចិត្ត + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់គំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បំផ្លាញលទ្ធិភាពមនុស្សដើម្បីគិតពីវិនិឆ្ច័យដ៏ត្រឺមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..884a774 --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយមនុស្សអត់ធ្មត់ប្រសើរជាងមនុស្សអួតបំប៉ោង + +ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអត់ធ្មត់ប្រសើរជាងមនុស្សអួតបំប៉ោង» ឬ «អាកប្បកិរិយាអត់ធ្មត់ប្រសើរជាងមនុស្សអួតបំប៉ោងឥរិយាបថ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កុំឆាប់មានចិត្តខឹងពេក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំឲ្យក្លាយជាអ្នករហ័សខឹង» ឬ «កុំឲ្យកំហឹងទៅជាអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំហឹងមាននៅតែក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ + +ការខឹងអាចបៀបធៀបទៅអ្វីដែលរស់នៅក្នុងរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើពេញដោយកំហឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..81cafcb --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាសម័យបុរាណល្អជាងសម័យនេះ? + +អ្នកដែលសួរសំនួរនេះក្នុងរបៀបដែលត្អូញត្អែរអំពីពេលបច្ចុប្បន្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការនេះវាប្រសើរជាងនៅពេលកន្លងមកនូវអ្វីដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការសូរសំនួរបែរនេះគឺមិនមែនដោយប្រាជ្ញានោះទេ + +អ្នកដែលបានចេញសេចក្តីប្រកាសមិនរួមបញ្ចូលបច្ចុប្បន្ន ហើយនិងវែកញែកអតីតកាលទេ តែជាប្រធានបទវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកមានប្រាជ្ញានោះអ្នកនឹងមិនសួរសំនួរនេះទេ» ឬ «ការសួរនូវសំនួរបែបនេះបង្ហាញថាអ្នកមិនមានប្រាជ្ញាទេ» diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2cd2a3b --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកណាដែលឃើញពន្លឺថ្ងៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺជាអ្នកដែលមានជីវិតរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គុណសម្បត្តិនៃការចេះដឹងគឺជាប្រាជ្ញាដែលឲ្យអ្នកនោះមានជីវិត + +អាចមានន័យថា គឺ១) អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ចំណេះដឹង» និង «ប្រាជ្ញា» ដើម្បីមានន័យដូចគ្នា ឬ ២) «គុណប្រយោជន៍នៃការដឹងពីចំណេះដឹងគឺជាការផ្តល់ជីវិត»។ + +# ឲ្យអ្នកនោះមានជីវិត + +«វា» សំដៅទៅលើចំណេះដឹង។ ការចេះដឹងហើយនិងប្រាជ្ញា «ផ្តល់ជីវិត» ក្នុងផ្លូវផ្សេងទៀត ការជ្រើសរើសការរកសុីដែលល្អ គឺនឹងធ្វើឲ្យមានមិត្តសំឡាញ់ និងជ្រើសរើសជីវិតដែលមានសុខភាពល្អ ការរស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយអ្នកដទៃជារបៀបដែលមានចំណេះដឹង «ផ្តល់ជីវិត»។ diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..118eddc --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអ្នកណាអាចកែនូវអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវៀចវិញបាន? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្នកណាអាចកែនូវអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវៀចវិញបាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..b145633 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅគ្រាដែលមានពេលល្អ ចូររស់នៅដោយសប្បាយចុះ ប៉ុន្តែនៅគ្រាដែលទុក្ខលំបាក + +«នៅពេលការល្អបានកើតឡើង...នៅពេលការអាក្រក់បានកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូររស់នៅដោយសប្បាយចុះ + +«សូមសប្បាយចិត្តអំពីការល្អទាំងនោះ» + +# ឲ្យនៅទន្ទឹមគ្នា + +«នៅពេលតែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្វីៗដែលកើតមកនៅពេលក្រោយ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត» ឬ ២) «អ្វីដែលនឹងកើតឡើងក្នុងពិភពលោកនេះបន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់» ឬ ៣) «អ្វីដែលនឹងកើតឡើងដល់គាត់បន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់»។ diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..d496964 --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយសារអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ + +«ទោះបីពួកគេទុច្ចរិតក៏ដោយ» + +# ធ្វើជាមនុស្សសុចរិត ដោយខ្លួនឯង + +សុចរិត ប្រាជ្ញានៅក្នុងភ្នែកខ្លួនឯង - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលបានរួមបញ្ចូលសម្រាប់បញ្ចាក់ន័យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំធ្វើជាមនុស្សសុចរិត ដោយខ្លួនឯង + +សុចរិត - «កុំឲ្យគិតថាអ្នកសុចរិតច្រើនជាងពីមុនឡើយ» + +# ធ្វើខ្លួនមានប្រាជ្ញាជ្រុសពេក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមឲ្យមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីអ្នកចង់បំផ្លាញខ្លួនឯងដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ថា ការដែលតាំងខ្លួនឯងថាសុចរិតគឺជាការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺគ្មានហេតុផលដើម្បីបំផ្លាញខ្លួនអ្នកឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..db8baad --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេតុអ្វីអ្នកចង់ស្លាប់មុនពេលកំណត់យ៉ាងនេះ? + +«វាគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវស្លាប់មុនពេលមកដល់របស់អ្នកនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចាប់យកប្រាជ្ញានេះ + +«សូមឲ្យអ្នកច្បាស់ជាមួយចំណេះដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំឲ្យចាក់ចេញពីសេចក្ដីសុចរិត + +«អ្នកមិនគួរឈប់ដើម្បីធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នកបានសុចរិត» ឬ «អ្នកគួរតែព្យាយាមធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នកបានសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចៀសចេញរួចពីសេចក្ដីទាំងនេះ + +«នឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់រំពឹងសម្រាប់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..46d912d --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកគ្រប់គ្រងដប់នាក់នៅក្នុងក្រុងមួយ + +ប្រាជ្ញាបានយកទៅប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្នកគ្រប់គ្រងទីក្រុងជាច្រើនទៀត។ ប្រាជ្ញាអាចធ្វើឲ្យក្លាយជាមនុស្សសំខាន់ជាងអ្នកដែលគ្រប់គ្រងទីក្រុងផង។ + +# ធ្វើអំពើល្អ និងមិនដែលធ្វើអំពើបាប + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើកិច្ចការល្អ និងមិនដែលធ្វើអំពើបាប» diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..8bf4c0a --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យសម្ដីណាដែលមនុស្សនិយាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សបាននិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដឹងខ្លួនឯងហើយ + +«អ្នកស្គាល់ខ្លួនឯង»។ នៅទីនេះ «ខ្លួនអ្នក» គឺប្រើដើម្បីបញ្ចាក់ថា «អ្នកដឹង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..baa7c6b --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំបានបង្ហាញឲ្យឃើញ + +«គ្រប់ការទាំងនេះខ្ញុំបានសរសេហើយបង្ហាញឲ្យឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាច្រើនជាងអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន + +«វាលើសពីអ្វីដែលខ្ញុំអាចយល់បាន» + +# នៅឆ្ងាយហើយជ្រៅណាស់ + +ប្រាជ្ញាគឺជាអ្វីដែលពិបាកនឹងឈោងចាប់។ នៅពេលដែលមានការចេះដឹង នៅមានកំរិត។ វាត្រូវការជិកចូលទៅជ្រៅជាងអ្វីដែលយើងយកមកជាប្រយោជន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពិបាកក្នុងការយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកណាអាចយល់បាន? + +អ្នកនិពន្ធបានប្រើសំនួរនេះសម្រាប់បញ្ចាក់ពីការលំបាកក្នុងយល់ដឹងអំពីប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាអាចយល់ពីវាបានឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំបានប្ដូរចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅលើគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានប្ដូរគំនិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំប្រាថ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..c27cb9c --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គឺស្រីៗណាមានចិត្តពេញដោយអន្ទាក់ ជាសំណាញ់ និងមានដៃជាចំណង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយថាទាក់ទាញមនុស្សដូចជាអន្ទាក់ដែលអ្នកប្រមាញ់ ប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្តពេញដោយអន្ទាក់ ជាសំណាញ់ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើគំនិតហើយអារម្មណ៍។ នេះគឺជាស្រ្តីដែលរកតែផលចំណេញក្នុងខ្លួនបានជាប្រយោជន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាដែលចង់បានអន្ទាក់សម្រាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយអន្ទាក់ ជាសំណាញ់ + +ពាក្យទាំងពីរនេះបានសំដៅទៅលើពីរបៀប ដែលមនុស្សដាក់អន្ទាក់យកសត្វ។ ស្រ្តីនោះបន្តគិតដើម្បីដាក់អន្ទាក់យកមនុស្សប្រុសដើម្បីផ្តល់អ្វីដែលនាងមានដល់គេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# និងមានដៃជាចំណង + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាអាចគេចចេញបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សមានបាបនឹងត្រូវធ្លាក់ក្នុងដៃរបស់នាង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងនឹងចាប់បើមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..a25d76a --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេតុការណ៍មួយទៅមួយតាមលំដាប់ដើម្បីស្វែងរក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្វែងរកហេតុការណ៍មួយទៅមួយតាមលំដាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លំដាប់ដើម្បីស្វែងរកការពន្យល់នៃការពិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាមលំដាប់ដើម្បីងាយក្នុងការពន្យល់ពីជីវិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បុរសសុចរិតម្នាក់ ក្នុងចំណោមមនុស្សមួយពាន់នាក់ + +មនុស្សតែម្នាក់ដែលសុចរិតម្នាក់ ក្នុងចំណោមមនុស្ស១០០០នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ម្នាក់ដែលសុចរិតម្នាក់ ក្នុងចំណោម១០០០នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្រីទាំងអស់នោះ + +ក្នុងចំណោមស្រីទាំងអស់នោះ ខ្ញុំរកពុំបានល្អក្នុងចំណោមស្រ្តី១០០០នាក់។ diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..afd36ec --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សស្វែងរកការដែលពិបាកយ៉ាងច្រើនទៅវិញ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ពួកគេបានរៀបចំផែនការណ៍ដើម្បីធ្វើបាប» ឬ ២) «ពួកគេស្វែងរកការដែលពិបាកឲ្យខ្លួនគេ»។ + +# មនុស្សស្វែងរកការចាកចេញ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សជាតិ»។ diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd770da --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើនរណាជាអ្នកមានប្រាជ្ញា? តើអ្នកណាដឹងថាអ្វីជាព្រឹតិ្តការណ៍នៅក្នុងជីវិតមានន័យដូចម្តេច? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំនួរទាំងនេះដូចជាកំពុងតែនាំសំនួរដើម្បីធ្វើការឆ្លើយទៅក្នុងអ្វីដែលគាត់នឹងឆ្លើយបន្ទាប់។ + +# ធ្វើឲ្យមុខមាត់គេចែងចាំង + +មានន័យថាមុខរបស់គាត់បង្ហាញពីប្រាជ្ញាដែលគាត់មានក្នុងគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«បង្ហាញនៅលើមុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពរឹងនៃមុខមាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត:​ «ទុក្ខលំបាកចេញមកតាមលក្ខណៈខាងក្រៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..5effe25 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យសច្ចារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីការពារស្ដេច + +«ពាក្យនៃអ្នកបានធ្វើនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីការពារគាត់» + +# កុំប្រញាប់រត់ចេញពីវត្តមានរបស់ស្ដេច + +អាចមានន័យថា គឺ១) សូមកុំរហ័សផ្នែករូបកាយចាកចេញពីវត្តមានស្តេច ឬ ២) បន្ទាបខ្លួនហើយឲ្យតម្លៃចំពោះស្តេច កុំប្រញាប់ចាកចេញពីទ្រង់ទៅរកអ្នកផ្សេង។ + +# ស្ដេចមានរាជឱង្ការយ៉ាងណា ក៏មានអំណាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលស្ដេចមានរាជឱង្ការគឺជាច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នរណានឹងហ៊ានសួរស្ដេច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អត់មាននរណាហ៊ាននិយាយទៅស្តេចទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះករុណាកំពុងធ្វើអ្វី? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..efc77c6 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចិត្តរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញារមែងស្គាល់កាលៈទេសៈ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅដល់ការគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមានប្រាជ្ញារមែងស្គាល់កាលៈទេសៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកណាអាចប្រាប់គេថានឹងមានអ្វីកើតឡើង? + +សំនួរនេះគឺបញ្ចាក់ថាមិនមានអ្នកណាដឹងអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលខាងមុខទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្នកណាអាចប្រាប់គេថានឹងមានអ្វីកើត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..d27363a --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចឃាត់ដង្ហើមរបស់ខ្លួនបានឡើយ និងគ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចលើថ្ងៃនៃសេចក្ដីស្លាប់របស់ខ្លួនបានដែរ + +គឺមិនមានអ្នកណាអាចបញ្ឃប់ខ្លួនពីការដកដង្ហើមបានទេ គ្មានអ្នកណាអាចបន្តរស់នៅបានទៀតទេនៅពេលដែលពេលវេលាស្លាប់បានមកដល់នោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អំពើអាក្រក់នឹងមិនសង្គ្រោះអស់អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់បានទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដល់មនុស្សអាក្រក់ ដែលវាគឺជាមេលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលបម្រើវា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចិត្តរបស់ខ្ញុំចំពោះគ្រប់ការងារ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៦។ + +# គ្រប់ការងារទាំងអស់ដែលបានធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់ការទាំងដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c1b2fa --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បញ្ចុះសពមនុស្សអាក្រក់នៅទីសាធារណៈ + +មនុស្សអាក្រក់ដែលស្លាប់ត្រូវបានបញ្ចុះកិត្តិយស។ បង្កប់ន័យដែលរូបកាយរបស់ពួកគេគួរតែត្រូវបានគេបោះចោលទៅទីក្រុងបដិសេធគំនរសំរាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបញ្ចុះសពមនុស្សអាក្រក់នៅទីសាធារណៈ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេត្រូវបានដកចេញពីកន្លែងបរិសុទ្ធ ហើយបញ្ចុះ ហើយមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងដែលគេបានប្រព្រឹត្តការអាក្រក់របស់ពួកគេនោះបានសរសើរគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបានយកពួកគេចេញពីកន្លែងបរិសុទ្ធ ហើយបញ្ចុះពួកគេ និងបានសរសើរគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការកាត់ទោសប្រឆាំងនឹងទោសអំពើអាក្រក់គឺមិនបានជំនុំជំរះភ្លាមៗនោះទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមានសិទ្ធអំណាចមិនព្រមធ្វើការកាត់ទោសភ្លាមៗ និងប្រឆាំងនឹងទោសអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះហើយបានជាចិត្តរបស់មនុស្ស + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅដល់បំណងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទាក់ទាញចិត្តរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ced468 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មួយរយដង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «១០០ដង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នឹងល្អដល់អ្នកណាដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជីវិតនឹងបានប្រើសម្រាប់អ្នកណាដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកណាដែលគោរពព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយទាំងពីរពាក្យបានរួមចូលគ្នាដើម្បីបញ្ចាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជីវិតរបស់គេនឹងមិនបានវែងឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជីវិតរបស់គេមិនបានវែងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃរបស់គេដូចជាស្រមោលមួយប្រព្រិច + +អាចមានន័យថា គឺ១) អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្សែជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងស្រមោលមួយប្រព្រិចភ្នែក ឬ ២) គុណភាព ឬការរីករាយនៃជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់គឺខ្លី ហើយគ្មានអ្វីស្ថិតស្ថេរក្នុងជីវិតគេឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed6a544 --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការឥតបានការ + +«គ្មានន័យខ្លឹមសារ» ឬ «គ្មានប្រយោជន៍»។ អ្វីដែលគួរកើតឡើងតែវាមិនកើតវិញ។ ការល្អបានកើតឡើងជាមួយមនុស្សអាក្រក់ តែការអាក្រក់វិញបានកើតឡើងជាមួយមនុស្សល្អ។ + +# ការផ្សេងមួយទៀតដែលបានធ្វើនៅលើផែនដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីផ្សេងទៀតដែលមនុស្សបានធ្វើនៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់ថ្ងៃនៃជីវិតរបស់គេដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យគេមានជីវិតរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..5f94901 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាមចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +ដើម្បីដាក់គំនិតនរណាម្នាក់ ហើយធ្វើការស្វែងយល់ អំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៦។ + +# កិច្ចការដែលបានធ្វើនៅលើផែនដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កិច្ចការដែលមនុស្សធ្វើនៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនបានដេកលក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនបានដេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កិច្ចការដែលមាននៅក្រោមថ្ងៃ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើនៅក្រោមថ្ងៃ» ឬ ២)​ «កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទៅធ្វើនៅក្រោមថ្ងៃ»។ (សួមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ddb2b4 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំបានគិតអំពីការទាំងអស់នេះនៅក្នុងគំនិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងខ្ញុំបានគិតដោយវែងឆ្ងាយ» + +# ពួកគេគឹសិ្ថតនៅក្នុងព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សសុចរិត ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញា» ក៏ដូចជា «កិច្ចការរបស់គេ»។ + +# ក្នុងព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទី​នេះសំដៅលើអំណាច ហើយនិងសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..df74a2b --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សសុចរិត ទាំងមនុស្សទុច្ចរិត + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មនុស្សល្អ និងមនុស្សមិនល្អ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទាំងមនុស្សបរិសុទ្ធ ទាំងមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មនុស្សល្អ ... ដូច្នេះហើយមនុស្សមានបាបក៏នឹងស្លាប់ដែរ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មនុស្សដែលស្បថ... ដូច្នេះហើយមនុស្សដែលភ័យខ្លាចក្នុងការបង្កើតពាក្យស្បថ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d0a96b --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតមាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាសនាដូចគ្នា + +ពាក្យថា «វាសនា» នៅទីនេះសំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់។ + +# ចិត្តរបស់មនុស្សមានពេញទៅដោយអំពើអាក្រក់ ហើយភាពឆ្កូតលីលាគឺនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់ការគិត​ និងអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សជាតិគឺពេញទៅដោយការអាក្រក់ ហើយមានតែការចំកួតនៅក្នុងគំនិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងទៅក្នុងកន្លែងនៃសេចក្ដីស្លាប់» ឬ «ពួកគេស្លាប់»។ diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..88ff2a5 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ការចាំរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបំភេ្លចចោល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងបំភ្លេចពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..2a3fc04 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្វីដែលធ្វើនៅក្រោមថ្ងៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់យ៉ាងដែលធ្វើនៅក្រោមថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បរិភោគអាហាររបស់អ្នកដោយអំណរ និងផឹកស្រាទំពាំងបាយជូររបស់អ្នកដោយចិត្តសប្បាយ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយបានបញ្ចាក់ពីការសំខាន់នៃសេចក្តីរីករាយដែលមូលដ្ឋានសកម្មភាពនៃជីវិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បរិភោគអាហាររបស់អ្នកដោយអំណរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រីករាយជាមួយអាហាររបស់អ្នក» + +# ផឹកស្រាទំពាំងបាយជូររបស់អ្នកដោយចិត្តសប្បាយ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់អារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផឹកស្រាទំពាំងបាយជូររបស់អ្នកដោយអំណរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរឲ្យសំលៀកបំពាក់របស់អ្នកនៅសជានិច្ច​ ហើយចូរឲ្យសំលៀកបំពាក់របស់អ្នកនៅសជានិច្ច​ ហើយលាបប្រេងលើក្បាលរបស់អ្នក + +ស្លៀកសំលៀកបំពាក់ ហើយលាបប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់ ទាំងពីរជាសញ្ញារីករាយ និងពិធីអបអរសាទរ។ + +# លាបប្រេងលើក្បាលរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចាក់ប្រេងតាំងនៅលើក្បាលអ្នកដោយប្រេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..7098143 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រស់នៅដោយសប្បាយជាមួយប្រពន្ធ ដែលអ្នកស្រឡាញ់ + +អ្នកត្រូវស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាំងពីអ្នកបានប្រពន្ធដែលអ្នកបានស្រឡាញ់ សូមរស់ដោយរីករាយជាមួយនាង» + +# អ្វីៗដែលដៃរបស់អ្នកស្វែងរកដើម្បីធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកអាចធ្វើបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្មានកិច្ចការ ឬការពន្យល់ ឬការចេះដឹង ឬប្រាជ្ញា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កិច្ចការមិនបានធ្វើ ឬការពន្យល់ ឬការចេះដឹង ឬប្រាជ្ញា» diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..2134ba8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលវេលា និងឱកាសជះឥទិ្ធពលដល់ពួកគេទាំងអស់ + +«អ្វីដែលកើតឡើង និងនៅពេលណាវាកើតឡើងនឹងជះឥទិ្ធពលដល់ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជះឥទិ្ធពលដល់ពួកគេទាំងអស់ + +ពាក្យថា «ពួកគេទាំងអស់» នៅទីនេះសំដៅដល់ការប្រណាំង តយុទ្ធ អាហារ ទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយព្រះគុណ។ + +# ដូចជាត្រី... ដូចជាសត្វចាប ... ដូចជាសត្វ ហើយនិងមនុស្សជាតិ + +សេចក្តីស្លាប់ចាប់មនុស្សជាតិ ពេលពួកគេមិនរំពឹងទុកពីវាគឺដូចដែលមនុស្សចាប់សត្វនៅពេលពួកវាមិនបានប្រយ័ត្នដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្នុងពេលវេលាអាក្រក់នឹងធ្លាក់ទៅលើគេ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «នៅក្នុងកាលះទេសះដ៏អាក្រក់ហើយវាបានកើតឡើងភ្លាមដល់ពួកគេ» ឬ ២) «តាមរយះសេចក្តីស្លាប់បានឆក់យកពួកគេភ្លាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..8fc67ff --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងក្រុងនោះ​ មានមនុស្សក្រីក្រមា្នក់តែមានប្រាជ្ញា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងទីក្រុងគេរកឃើញអ្នកក្រដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «អ្នកក្រ រស់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..689d9be --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រាជ្ញារបស់បុរសក្រីក្រនោះគឹគេមើលងាយ + +តាំងពីមនុស្សនេះក្រ មនុស្សដទៃទៀតមិនបានឲ្យតម្លៃប្រាជ្ញារបស់គាត់ទេ ហើយមិនគោរពពីចំណេះដឹងរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបានមើលងាយប្រាជ្ញារបស់អ្នកក្រនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យសម្តីរបស់គេក៏គ្មានអ្នកណាស្ដាប់ + +មនុស្យទាំងនោះឈប់ស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេមិនស្តាប់អ្វីដែលគាត់បាននិយាយទេ» ឬ «ពួកគេក៏មិនបានទទូលយកយោបល់គាត់ដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..197ed51 --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រសើរជាងស្ដាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺយល់ប្រសើរជាង» diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..4ccb1af --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រុយងាប់បង្ករឲ្យទឹកអប់ទៅជាស្អុយ ដូច្នេះភាពល្ងីល្ងើ + +ដូចជាសត្វរុយងាប់ ធ្វើឲ្យបំផ្លាញក្លិនក្រអូប ដូច្នេះការល្ងីល្ងើអាចបំផា្លញកេរ្ដិ៍ឈ្មោះមនុស្ស សម្រាប់ប្រាជ្ញានិងការសរសើរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចិត្តរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញា...ចិត្តរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅលើគំនិត ឬបំណងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបមនុស្សបានគិត ... របៀបមនុស្សល្ងង់បានគិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានទំនោរទៅលើសេចក្ដីត្រឹមត្រូវ...មានទំនោរទៅសេចក្ដីខុសឆ្គង + +ពាក្យថា «ស្តាំ» ហើយនិង «ឆ្វេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការត្រឹមត្រូវ ហើយនិងខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានទំនោរទៅលើធ្វើការអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ...​មានទំនោរទៅលើធ្វើការអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការគិតរបស់គាត់គឺមិនគ្រប់គ្រាន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់គឺជាមនុស្សល្ងង់» diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..27f59f1 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងមានអារម្មណ៍ខឹងនឹងអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើសិនអ្នកគ្រប់គ្រងខឹងនឹងអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..114c81e --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សល្ងីល្ងើបានទទួលតំណែងជាអ្នកដឹកនាំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹកនាំបានប្រគល់កិច្ចការគ្រប់គ្រងដល់មនុស្សល្ងង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលទទួលការជោគជ័យបានទទួលតំណែងតូចតាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រគល់តួនាទីទាបដល់អ្នកដែលជោគជ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7295c7c --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ធ្វើការដោយគ្មានហានិភ័យ។ + +# អ្នកណាដែលរើសថ្មចេញអាចនឹងត្រូវមុតថ្មនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មទាំងនោះនឹងធ្វើឲ្យគេឈឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..e53b74d --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +សុភាសិតខ្លះ + +# ប្រាជ្ញាផ្ដល់ឲ្យសម្រេចជោគជ័យ + +អ្នកមានប្រាជ្ញាគួរតែបានសំលៀងកំាបិតឲ្យមុត ពេលយកទៅប្រើមិនបាច់ប្រើកម្លាំងច្រើន។ + +# មុនពេលដែលគ្រូស្ដោះផ្លុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខសត្វពស់មានគ្រូស្ដោះផ្លុំវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0c98eb --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បន្តសុភាសិតទៀត។ + +# ពាក្យសម្ដីដែលចេញពីមាត់របស់អ្នកមានប្រាជ្ញាមានភាពទន់សន្ដោស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកមានប្រាជ្ញាមានភាពទន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បបូរមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើបំផ្លាញខ្លួនគេ + +ពាក្យថា «លេប» នៅទីនេះសំដៅលើការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្វីដែលមនុស្សល្ងង់និយាយហើយនឹងបំផ្លាញគេវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..397dfeb --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យចាប់ផ្ដើមហូរចេញពីមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងង់ចាប់ផ្តើមនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចុងបញ្ចប់នៃមាត់របស់គេចេញមកដោយភាពឆ្កួតរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលមនុស្សល្ងង់បញ្ចាប់ការនិយាយ ដោយពោលការអាក្រក់ និងកំហឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើកាន់តែចម្រើនឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើង + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៥។ + +# តើអ្នកណាដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងបន្ទាប់បានទេ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ថា គ្មានអ្នកណានឹងដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងពេលអនាគតនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាដឹងថាមានអ្វីមកតាមក្រោយគាត់ឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..2ae68ec --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេព្រួយបារម្មណ៍ + +«ធ្វើឲ្យពួកគេមានអារម្មណ៍នឿយហត់» + +# ដូច្នេះហើយពួកគេមិនបានដឹង សូម្បីតែផ្លូវទៅកាន់ក្រុងផង + +អាចមានន័យថា គឺ១) ដែលមនុស្សល្ងីល្ងឺទៅជាអស់កម្លាំងពីការងារដែលធ្វើលើសកម្លាំង ហើយគាត់មិនអាចស្វែងរកផ្លូវណាផ្សេងទៀត ឬ ២) ដែលមនុស្សល្ងីល្ងឺទៅជាអស់កម្លាំងពីការងារដែលធ្វើលើសកម្លាំង ដោយសារពួកគេមិនបានដឹងផ្លូវទៅផ្ទះវិញ។ diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..2eb367a --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វេទនាដល់អ្នកហើយ ទឹកដី...មានពរដល់អ្នកហើយ ទឹកដី + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ អ្នកនិពន្ធគឺនិយាយទៅកាន់ប្រជាជាតិ ដូចជាការនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# បើមានក្មេងប្រុសជាស្ដេចរបស់អ្នក + +មានន័យថាស្តេចមិនទាន់មានបទពិសោធន៏ ឬមិនទាន់ពេញវ័យ។ នៅក្នុងកំណែថ្មីខ្លះ ដែលជាអ្នកបកប្រែពីពាក្យហេព្រើរដូចជា «អ្នកបម្រើម្នាក់» + +# ជប់លៀងនៅតាំងពីពេលព្រឹក + +ការបង្កប់ន័យ ដែលអ្នកដឹកនាំបានបារម្ភពីការដែលពួកគេបានទទួលបានល្អជាងការដឹកនាំប្រជាជាតិមួយ។ + +# អ្នកថ្លៃថ្នូរជាស្ដេច + +ការបង្កប់ន័យ ដែលកូនប្រុសបានបង្វឹកបង្វើនដោយអ្នកចាស់ទុំនៅក្នុងទំនៀមទម្លាប់ ដើម្បីក្លាយជាស្តេចល្អ។ diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..5de379d --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយសារតែភាពខ្ជិលច្រអូស ហើយផ្ទះលិចធ្លាយ + +អ្នកខ្ជិលច្រអូសនឹងមិនបានមើលថែផ្ទះសម្បែងឲ្យល្អទេ។ + +# ដោយសារតែដៃទំនេរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារដៃរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សរៀបចំអាហារសម្រាប់សំណើច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរៀបចំអាហារដោយមានរបៀបសម្រាប់សើច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្រានាំមកការសប្បាយរីករាយដល់ជីវិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រាជួយឲ្យមនុស្សបានរីករាយក្នុងជីវិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លុយបំពេញនូវសេចក្ដីត្រូវការទាំងអស់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ប្រាក់ផ្តល់ឲ្យសម្រាប់គ្រប់តម្រូវការ» ឬ ២) «ប្រាក់ផ្តល់ឲ្យសម្រាប់ទាំងពីរអាហារ និងស្រា»។ diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd8803a --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម្បីតែនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +«មិនមាននៅក្នុងការគិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកមាននៅក្នុងបន្ទប់របស់អ្នកដែរ + +«ភាពមានបានរបស់អ្នកគឺនៅក្នុងបន្ទាប់គេងរបស់អ្នក»។ មានន័យថាអ្នកមិនបានដាក់បណ្តាសារដល់អ្នកមាន ទោះបីគាត់នៅកន្លែងដោយឡែក ហើយមិនមានអ្នកអាចឮផង។ + +# ដ្បិតសត្វចាបដែលហើរលើមេឃ ... អាចថ្លែងប្រាប់តាមរឿងនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយរួមជាមួយគ្នាសម្រាប់បញ្ចាក់ន័យ។ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ពីសត្វស្លាបដើម្បីប្រាប់ដល់មនុស្សនូវអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ ពីរបៀបមួយទៅកាន់របៀបមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfac544 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរបោះនំបុ័ងរបស់អ្នកទៅក្នុងទឹក​ ដ្បិតអ្នកនឹងរកនំបុ័ងវិញនៅថ្ងៃបន្ទាប់ៗទៀត + +អាចមានន័យថា គឺ១) អ្នកនេះគួរជាមនុស្សដែលមានចិត្តល្អជាមួយទ្រព្យរបស់ខ្លួន ហើយគាត់នឹងទទួលបានការល្អពីអ្នកដទៃវិញ។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ឬ ២) មនុស្សនឹងគាត់នៅក្រៅស្រុក ហើយនឹងទទួលបានការកម្រៃពីវាវិញ។ + +# ចែកនំប័ុងនេះជាមួយមនុស្សប្រាំពីរនាក់ ឬប្រាំបីនាក់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ដើម្បីចែកទ្រព្យឲ្យទៅមនុស្សជាច្រើនទៀត ឬ ២) ដើម្បីដាក់វិនិយោគទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកនឹងគាត់នៅក្រៅស្រុកឲ្យចំរើនឡើង។ + +# មនុស្សប្រាំពីរនាក់ ឬប្រាំបីនាក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «៧ ឬក៏៨» ឬ «ចំនួនច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនដឹងថាមានគ្រោះមហន្តរាយអ្វីកើតមាននៅលើផែនដី + +ឃ្លាថា «នៅលើផែនដី» នៅទីនេះមានន័យថា «នៅក្នុងពិភពលោក» ឬ «នៅក្នុងសង្គម» ។ + +# ពពកនោះនឹងបង្ហូរទឺកភ្លៀងមកលើផែនដី + +ឃ្លាថា «នៅលើផែនដី» នៅទីនេះមានន័យថា «នៅលើដី»។ + +# ទៅទិសខាងត្បូង ឬទិសខាងជើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទិសដៅណាមួយ» diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b8c7d7 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកណាដែលមើលខ្យល់ មិនសាបព្រោះទេ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «អ្នកកសិករណាដែលចាំមើលទៅលើខ្យល់គឺនឹងមិនអាចដាំដំណាំបានទេដោយសារតែខ្យល់នោះបកទៅទិសដែលមិនត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «អ្នកកសិករណាដែលចាំមើលទៅលើខ្យល់គឺនឹងមិនអាចដាំដំណាំបានទេ»។ + +# អ្នកណាដែលមើលពពក ក៏មិនច្រូតកាត់ + +អាចមានន័យថា ទី១) «អ្នកកសិករណាដែលចាំមើលទៅលើពពកនឹងបានច្រូតកាត់ ពេលវាជិតរដូវភ្លៀងមកដល់» ឬ២) «អ្នកកសិករណាដែលចាំមើលទៅលើពពកនឹងបានច្រូតកាត់»។ + +# របៀបដែលឆ្អឹងទារកកកើត + +អាចមានន័យថា ទី១) «តើទារកលូតលាសបែបណា» ឬ២) ជាការពិត «តើឆ្អឹងរបស់ទារកលូតលាស់បែបណា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..011ebe8 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ធ្វើការដោយមិនទំនេរដៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តធ្វើការទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថាតើពេលព្រឹក ឬពេលល្ងាច ថាតើខាងនោះ ឬខាងនេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ថាការងារអ្នកនោះនឹងរីកចម្រើន មិនថានៅក្នុងពេលណាដែលគាត់បានធ្វើវានោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនថាគ្រាប់ពូជដែលអ្នកដាំចុះនៅពេលព្រឹក ឬក៏នៅពេលល្ងាចទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពន្លឺរមែងធ្វើឲ្យចិត្តទន់ភ្លន់ + +ឃ្លាថា «ពន្លឺ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពីការដែលអាចមើលឃើញពន្លឺថ្ងៃ ហើយបន្តនៅតែមានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនៅតែឃើញពន្លឺថ្ងៃគឺទន់ភ្លន់» ឬ «នៅមានជីវិតដែលទន់ភ្លន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាប់ភ្នែកដើម្បីមើលព្រះអាទិត្យ + +ឃ្លានេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នាទៅនឹងឃ្លាដែលមានកន្លងមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតមនុស្សឃើញពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «ដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រីករាយក្នុងឆ្នាំទាំងប៉ុន្មាន + +ឃ្លាថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅដល់ឆ្នាំដែលមនុស្សនោះបានរស់នៅ។ + +# ថ្ងៃសេចក្ដីងងឹតនឹងមកដល់ + +ឃ្លាថា «ងងឹត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើនៅសល់ប៉ុន្មានថ្ងៃទៀតដែលគាត់នឹងត្រូវស្លាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដ្បិតថ្ងៃនោះនឹងមានច្រើន + +ឃ្លាថា «គេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «ថ្ងៃនៃភាពងងឹត»។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគាត់នឹងត្រូវបានស្លាប់ជាច្រើនថ្ងៃជាងដែលគាត់បានរស់នៅផង» ឬ «ដ្បិតគាត់នឹងស្លាប់ជារៀងរហូត»។ + +# អ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតមក + +អាចមានន័យថា គឺ១) «គ្រប់យ៉ាងដែលនឹងកើតឡើងក្រោយពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ ២) «អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត»។ diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd94b9c --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យុវជន​អើយ ចូរ​សប្បាយ​ទាន់​ខ្លួន​អ្នក​នៅ​ក្មេង ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​អ្នក​បាន​រីក‌រាយ​ក្នុង​គ្រា​យុវ‌វ័យ​នេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយរួមជាមួយសម្រាប់ការបញ្ចាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​អ្នក​បាន​រីក‌រាយ + +ឃ្លាថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូររីករាយ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ចិត្ត​ប៉ង‌ប្រាថ្នារបស់អ្នក + +ឃ្លាថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់គំនិត ឬ អារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូរ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ចិត្ត​ប៉ង‌ប្រាថ្នារបស់អ្នក» ឬ «ចូរឲ្យការល្អដែលអ្នកប្រាថ្នាបានកើតឡើង» + +# ​ទោះជាយ៉ាងណាត្រូវដឹង​ថាដូចឃើញនឹងភ្នែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលអ្នកឃើញគឺជាបំណងចិត្តរបស់អ្នក» ឬ «អ្វីដែលអ្នកឃើញគឺល្អបំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នឹង​វិនិច្ឆ័យ​គ្រប់​កិច្ចការទាំងនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត» + +# ចូរដកកំហឹងចេញពីចិត្តរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បដិសេធក្នុងការខឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c634e1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរនឹកចាំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចងចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំលែងមានភាពរីករាយក្នុងឆ្នាំទាំងនេះទៀតហើយ + +ឃ្លាថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «ឆ្នាំ»។ diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..87ee495 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីផ្ទះមួយដែលសកម្មភាពជាច្រើនទៀតបានឈប់។ ការនេះហាក់កើតឡើងជាមួយរូបកាយរបស់មនុស្សនៅពេលវាចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណែកស្រ្តីដែលកិនម្សៅនឹងឈប់កិន ដោយសារមានគ្នាពីរបីនាក់ + +«ពួកស្រ្តីដែលកិនម្សៅនឹងឈប់កិន ដោយសារមានគ្នាតែពីរបីនាក់» diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e1f6128 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រៀបប្រដូច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្វាទាំងឡាយនៅតាមផ្លូវនឹងត្រូវបិទ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបានបិទទ្វាទាំងឡាយនៅតាមផ្លូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលមនុស្សភ្ញាក់ផ្អើលដោយឮសត្វចាបយំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលសម្លេងសត្វចាបយំភ្ញាក់ផ្អើលដល់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..95998c8 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រៀបប្រដូច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលដែលបំណងប្រាថ្នាពីកំណើតត្រូវបរាជ័យ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលមនុស្សគ្មានបំណងនូវអ្វីដែលពួកគេប្រាថ្នាពីកំណើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពេលដែលដើមចំបក់ចេញផ្កា + +«ដើមចំបក់» គឺជាដើមដែលចេញផ្កានៅរដូវធ្លាក់ខ្យល់ ហើយមានផ្កាពណ៌ស។ + +# មនុស្សលោកឈានទៅរកផ្ទះដែលអស់កល្បជានិច្ចរបស់ពួកគេ + +ការនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពួកអ្នកកាន់ទុក្ខដើរទៅតាមផ្លូវ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ដែលពួកអ្នកកាន់ទុក្ខដើរទៅតាមផ្លូវដើម្បីចូលរួមបុណ្យសព ឬ ២) ដែលពួកអ្នកកាន់ទុក្ខដើរទៅតាមផ្លូវដើម្បីទៅផ្ទះនៃអ្នកដែលជិតនឹងស្លាប់។ diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..f8d502a --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរនឹកចាំ + +«នៅចងចាំបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មុនពេលដែលខ្សែប្រាក់ដាច់ ... ឬរហាត់ទឹកនៅអណ្ដូងខូចបាត់ + +អ្នកនិពន្ធបានប្រៀបប្រដូចសេចក្តីទៅនឹងការបាក់បែកអ្វីជាច្រើនទៀត។ សេចក្តីស្លាប់គឺជាការបាក់បែកខាងរូបកាយ ក៏ដូចជាមនុស្សដែលបានធ្វើឲ្យរបស់អ្វីមួយខូច​ ឬបែក ក្នុងពេលដែលគេកំពុងតែប្រើវានោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មុនពេលដែលខ្សែប្រាក់ដាច់ + +«អ្នកណាម្នាក់បានកាត់ខ្សែប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសបែក + +«អ្នកណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យចានមាសបែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្អមបែកនៅប្រភពទឹក + +«អ្នកណាម្នាក់ធ្វើឲ្យក្អមបែក»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកអណ្ដូងខូចបាត់ + +«អ្នកណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យទឹកអណ្ដូងខូច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធូលីត្រលប់ទៅជាដីវិញ + +ពាក្យថា «ធូលី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរូបកាយរបស់មនុស្សបានបំបែកធាតុ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ca7f21 --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្វីៗទាំងអស់សុទ្ធតែឥតបានការសោះ + +«គ្រប់យ៉ាងមាននៅតែមួយគ្រាទេ ដូចជាទឹកដែលហូរទៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយសញ្ជឹងគិត និងរៀបចំ + +«ការគិតអំពីការរៀបចំ» ឬ «គិតច្រើនអំពីការសរសេទុកសម្រាប់អ្នកក្រោយ» diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..56966b3 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យសម្ដីរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញា...បង្រៀនដោយអ្នកគង្វាលតែមួយ + +អ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការបង្រៀនដោយប្រើពាក្យរបស់លោក ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សនឹងអ្នកគង្វាលដែលបានប្រើឧបករណ៍ក្នុងការដឹកនាំចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យសម្ដីរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជាគ្រឿងលើកទឹកចិត្ត + +«អ្នកប្រាជ្ញ លើកទឹកចិត្តយើងឲ្យធ្វើការ ហើយដំបងឈឺជំរុញឲ្យសត្វធ្វើដំណើរទៅមុខ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាដែកគោល ដែលគេបោះយ៉ាងជាប់ ជាពាក្យដែលបង្រៀនដោយអ្នកគង្វាល + +«ដូចអ្នកបានទុកចិត្តលើដែកគោល ដែលបានបោះយ៉ាងជ្រៅ ហើយអ្នកក៏អាចទុកចិត្តលើសុភាសិតដែលបានសរសេរទុកដោយមនុស្សមានប្រាជ្ញា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាពាក្យដែលបង្រៀនដោយសុភាសិតសរសេរទុក + +«ពាក្យអ្នកទាំងនោះគឺល្អឥតខ្ចោះដែលបានរៀបចំទុកជាសុភាសិត» + +# ដែលបង្រៀនដោយអ្នកគង្វាលតែមួយគត់ + +«តើអ្នកណាទៅដែលអ្នកគង្វាលបង្រៀននោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..7a7bf76 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិតការបង្កើតសៀវភៅជាច្រើន គឺគ្មានទីបញ្ចប់ទេ + +«មនុស្សនឹងមិនបញ្ឃប់ធ្វើសៀវភៅជាច្រើននោះទេ» + +# នាំមកនូវភាពធុញថប់ដល់រាងកាយ + +«ធ្វើឲ្យមនុស្ស​អស់កម្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..939ac57 --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ហា + +«សេចក្តីសន្និដ្ឋានចុងក្រោយលើបញ្ហានេះ» + +# គឺក្រោយពីបញ្ហាបានឮ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់ពីអ្នកបានឮគ្រប់យ៉ាងហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..18cb21e --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯងជាអ្នកសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់អ្នកជឿនៅក្រុមជំនុំអេភេសូរ។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +លើកលេងតែកន្លែងបានកត់សម្គាល់ រាល់ករណីទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នមក» សំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅអេភេសូរក៏ដូចជាអ្នកជឿដទៃទៀតដែរ ហើយ ជា ពហុវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# ដែលនៅតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ។ + +«នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ហើយនឹងការបង្ហាញស្រដៀងគ្នា គឺជាការប្រៀបធៀបដែលញឹកញាប់កើតទ្បើងនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ ពួកគេបង្ហាញទំនាក់ទំនងដ៏ល្អរវាងព្រះគ្រិស្តហើយនឹងដល់អស់អ្នកដែលជឿនៅក្នុងព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះជាការស្វាគមន៍ជាទូទៅនិងការប្រទានពរដែលលោកប៉ូលជាញឹកញាប់ប្រើនៅក្នុងសំបុត្រនេះ។ diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc8c69c --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមសំបុត្ររបស់គាត់តាមរយៈការនិយាយអំពីតួនាទីរបស់អ្នកជឿ​​ និងសុវត្ថាភាពរបស់ពួកគេនៅពីមុខព្រះភក្ត្រព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងសៀវភៅនេះទាល់តែមានការថ្លែងផ្សេង ពីពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូល អ្នកជឿនៅអេភេសូរ ក៏ដូចជាអ្នកជឿទាំងអស់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះបិតានៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ជានិងព្រះបិតាជាព្រះអម្ចាស់របស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលព្រះអង្គបានប្រទាន + +ដែលបានប្រទានពរដល់យើង + +# គ្រប់យ៉ាងខាងវិញ្ញាណ + +«គ្រប់ព្រះពរទាំងអស់មកពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# «ពីស្ថានបរមសុខ» + +«នៅក្នុងពិភពអបីយ៍ជំនឿ» លោកីយ៍ «ស្ថានបរមសុខ» សំដៅទៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ + +# ក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ត។ + +«នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» និងការបង្ហាញស្រដៀងគ្នាគឺជាការប្រៀបធៀបដែលញឹកញាប់នៅព្រះគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ពួកគេបង្ហាញទំនាក់ទំនងដ៏ល្អរឹងមាំដែលអាចកើតមានឡើងរវាងព្រះគ្រិស្តនិងដល់អស់អ្នកដែលជឿនៅក្នុងព្រះអង្គ។ + +# ដើម្បីឲ្យយើងបានវិសុទ្ធ និងឥតសៅហ្មង + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីបញ្ជាក់ពីក្រមសីលធម៌ល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..266a552 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពត៌មានទូទៅ: + +ពាក្យថា «របស់ទ្រង់» «ព្រះអង្គ»​ និង «គាត់» សំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសយើងជាមុន + +ពាាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូល ក្រុមជំនុំអេភេសូរ និង អស់ទាំងអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំគម្រោងទុកជាយូរមកហើយដើម្បីទទួលយើងមកធ្វើជាកូន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ឲ្យធ្វើជាបុត្រព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «កូនចិញ្ចឹម» សំដៅទៅលើការដាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +ព្រះជាម្ចាស់បាននាំអ្នកជឿទាំងអស់ទៅកាន់គ្រួសាររបស់ទ្រង់ តាមរយៈកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# ក្នុងអង្គព្រះបុត្រាដ៏ជាទីស្រឡាញ់។ + +«ព្រះបុត្រាម្នាក់ដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់ គឺយេស៊ូគ្រិស្ត» ឬ «ព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់ដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់» diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..5b8dfa9 --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្របតាមព្រះគុណដ៏លើសលប់របស់ព្រះអង្គ។ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះគុណដ៏លើសលប់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ព្រះគុណដ៏ពេញបរិបូណ៍របស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រទានព្រះគុណដ៏លើសលប់មកយើងរាល់គ្នា + +«ព្រះអង្គបានប្រទានព្រះគុណដ៏ច្រើនលើសលប់»ឬ «ព្រះអង្គមានចិត្តសប្បុរសបំផុតដល់យើង» + +# មាន​តម្រិះ និងប្រាជ្ញាវាងវៃគ្រប់យ៉ាង។ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «ពីព្រោះព្រះអង្គមានគ្រប់ប្រាជ្ញានិងការយល់ដឹងទាំងអស់» ទី២) «ដូចច្នេះយើងអាចមានប្រាជ្ញានិងការយល់ដឹងដ៏អស្ចារ្យ» diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a84a5b --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្របតាមព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «ពីព្រោះព្រះអង្គចង់បង្កើតវាដើម្បីឲ្យស្គាល់យើង » ឬទី២) «ដែលជាអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន» + +# ដែលសម្តែងចេញមកក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ត + +«ហើយព្រះអង្គបានបង្ហាញគោលបំណងនេះនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» + +# ក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ត + +«តាមរយៈព្រះគ្រិស្ត» + +# សម្រេចផែនការ + +ប្រយោគថ្មីអាចត្រូវបានចាប់ផ្តើមនៅទីនេះ។​ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គបានធ្វើការនេះដោយមានទស្សនចំពោះផែនការនេះ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដោយគិតអំពីគម្រោងផែនការ» + +# កំណត់ពេលវេលា + +«សម្រាប់ពេលវេលាត្រឹមត្រូវ» ឬ «សម្រាប់ពេលវេលាដែលបានចាត់ចែង» diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0996f7 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវយើងទុកជាមុន ដើម្បីទទួលមរតក + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើរើសយើងដើម្បីទទួលមរតក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសយើងទុកជាមុន + +«ព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើសមុន» + +# យើងនឹងមានសង្ឃឹមលើព្រះគ្រិស្តមុនដំបូងបង្អស់ + +ពាក្យនៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើ់អ្នកជឿជនជាតិយូដាដែលបានឧឮដំណឹងល្អមុន មិនមែនអ្នកជឿនៅអេភេសូរទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងនឹងមានសង្ឃឹមលើព្រះគ្រិស្តមុនដំបូងបង្អស់ + +«ដូចច្នេះយើងនឹងរស់នៅដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះអង្គសម្រាប់សិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់» diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1f8202d --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានទទួលសញ្ញាសម្គាល់ពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +ក្រមួនគឺត្រូវបាននៅលើសំបុត្រហើយបិទតែមជាមួយនិមិត្តសញ្ញា តំណាងឲ្យមនុស្សដែលបានសរសេរសំបុត្រ។ លោកប៉ូលប្រពៃណីនេះជារូបភាពដើម្បីបង្ហាញរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដើម្បីធានាអះអាងដល់យើងថា យើងជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានបោះត្រាបងប្អូនជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហូតដល់ពេលយើងទទួលមរតកពេញលេញ + +ទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាគឺត្រូវបាននិយាយថាមនុស្សទទួលមរតឬទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ការធានាអះអាងដែលយើងនឹងទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលសន្យា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..af83c25 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +លោកប៉ូលអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកជឿនៅអេភេសូរនិងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អំណាចដែលអ្នកជឿបានទទួលតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# នោះខ្ញុំអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ + +លោកប៉ូលប្រើ «មិនឈប់» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់បន្តដើម្បីអរគុណព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនៅតែបន្តអរគុណព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..5325843 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រទានវិញ្ញាណនៃព្រះប្រាជ្ញា និងការបើកសម្តែងឲ្យយើងបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងច្បាស់។ + +«ព្រះវិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញាដើម្បីយល់ការបើកសម្តែងរបស់ទ្រង់» + +# បំភ្លឺចិត្តគំនិតបងប្អូន + +ឃ្លា«ភ្នែកនៃដួងចិត្ត» បង្ហាញសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការយល់ដឹង។​ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដែលអ្នកអាចទទួលការយល់ដឹងនិងបំភ្លឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បំភ្លឺ + +«ធ្វើដើម្បីឲ្យមើលឃើញ» + +# មរតក + +ទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាគឺត្រូវបាននិយាយថាមនុស្សទទួលមរតឬទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួមជាមួយប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់កាលសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដល់អ្នកណាទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានញែកសម្រាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ «ដល់អស់អ្នកណាដែលជាកម្មសិទ្ធទាំងស្រុងដល់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..91e763d --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# អំពីប្ញទ្ធានុភាពដ៏អស្ចារ្យ ដែលបានប្រទានមកយើងជាអ្នកជឿព្រះអង្គ + +អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គគឺហួសឆ្ងាយពីអំណាចដ៏ទៃទៀតទាំងអស់ + +# មកយើង + +«សម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់យើង» ឬ «ទាក់ទងដល់ពួកយើង» + +# មហិទ្ធិឫទ្ធិ​នៃ​ព្រះចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ + +«អំណាចចេស្តាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដែលធ្វើការសម្រាប់» + +# ពេលព្រះអង្គប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ + +«បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញ» ឬ «ធ្វើឲ្យព្រះអង្គមានជីវិតជាថ្មីម្តងទៀត» + +# ហើយគង់នៅខាងស្តាំព្រះបិតានៅស្ថានបរមសុខ។ + +«បានអង្គុយជាមួួយព្រះគ្រិស្តនៅខាងស្តាំព្រះបិតា» ឬ បានអង្គុយជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅកន្លែងកិក្តិយស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅស្ថានបរមសុខ + +«នៅក្នុងពិភពលោកការលើពីវិស័យធម្មជាតិនៃ» ពាក្យថា «ស្ថានបរមសុខ» គឺសំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់។សូមមើលរបៀបដែលបានមកប្រែនៅក្នុង ១:៣ + +# នៅខ្ពស់ជាង​អ្វីៗ​ដែល​មាន​អំណាច មាន​ឫទ្ធិ មាន​បារមី​គ្រប់គ្រង និង​ខ្ពស់​លើស​នាមទាំងអស់។ + +ពាក្យទាំងនេះគឹខុសគ្នាសម្រាប់ការបែកចែកការលើសពីធម្មជាតិទាំងពីរ ទាំងពួកទេវតា និង​ពូកបិសា។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លើសឆ្ងាយពីប្រភេទនៃការលើសពីធម្មជាតិ» + +# ខ្ពស់​លើស​នាមទាំងអស់ + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់ដែលមនុស្សដាក់ឲ្យ» ឬទី២) «គ្រប់ឈ្មោះទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាម + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) ឋានៈ ឬទី២) តួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោក + +«នៅពេលនេះ» + +# គឺ​នៅ​លោក​ខាង​មុខ​ទៀត​ផង។ ​ + +«នៅអនាគត» diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..a53428d --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន + +«ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅកន្លែង»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់» (UDB) + +# ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​ព្រះបាទា​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យភាពជាព្រះរបស់ព្រះគ្រិស្ត សិទ្ធអំណាច ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រប់ៗអ្វីទាំងអស់នៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើជាសិរសារបស់ក្រុមជំនុំ ...ព្រះកាយព្រះគ្រិស្ត + +ដូចគ្នាជាមួយរូបកាយមនុស្ស ក្បាលគ្រប់គ្រងអ្វីទាំងអស់ដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយរាងកាយ ដូចច្នេះព្រះគ្រិស្តគឺជាប្រមុខនៃក្រុមជំនុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើជាសិរសារបស់ក្រុមជំនុំ​ ក្រុមជំនុំជាព្រះកាយព្រះគ្រិស្ត + +នៅទីនេះ «ក្បាល» គឺនិយាយសំដៅទៅអ្នកដឹកនាំ ឬ «ម្នាក់ដែលគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមជំនុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះកាយព្រះគ្រិស្ត + +ក្រុមជំនុំគឺជាទូទៅសំដៅទៅលើព្រះកាយរបស់់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះគ្រិស្ដ​ផ្ទាល់បាន​ពេញ​ដោយ​គ្រប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែរ + +«ព្រះគ្រិស្តបំពេញក្រុមជំនុំជាមួយព្រះជន្មរបស់ទ្រង់ និង អំណាចដូចជាព្រះអង្គប្រទានព្រះជន្មទ្រង់សម្រាប់អ្វីៗទាំងអស់» diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d9d17b --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកអ្នកជឿពីអតីតកាលនៃអ្នកជឿ និង របៀបដែលពួកគេនៅពីមុខព្រះភក្ត្រព្រះជាម្ចាស់។ + +# បងប្អូនបានស្លាប់នៅក្នុងអំពើរំលង + +ពាក្យថា «រំលង» និង «អំពើបាប» បានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេជាមួយគ្នាដើម្បីផ្តោតទៅលើអំពើបាបដ៏ធំរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បងប្អូនបានស្លាប់នៅក្នុងអំពើរំលង និងអំពើបាបរួចទៅហើយ។ + +នេះគឺបង្ហាញរបៀបមនុស្សមានបាបគឺមិនអាចគោរពព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នាមនុស្សស្លាប់គឺមិនអាចឆ្លើយតបខាងរាងកាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅតាមរបៀបលោកីយ៍ + +សាវកបានប្រើ «លោកីយ៍» ដើម្បីសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយា និង គុណតម្លៃពុករលួយនៃការរស់នៅតាមលោកីយ៍​ ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទៅតាមគុណតម្លៃរបស់មនុស្សនៅក្នុងលោកីយ៍» ឬ «តាមគោលការណ៍នៃលោកកីយ៍បច្ចុបន្បន្ន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូនរស់នៅតាមមេគ្រប់គ្រងអំណាចលើអាកាស + +នេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់ឬសាតាំង។ + +# គឺជា​វិញ្ញាណ​ដែល​មាន​ឥទ្ធិពល + +«គឺវិញ្ញាណរបស់សាតាំង ដែលកំពុងធ្វើការ» + +# បណ្តោយខ្លួនតាមតណ្ហាលោភលន់នៃនិស្ស័យបណ្តោយខ្លួនតាមតណ្ហាលោភលន់នៃនិស្ស័យលោកីយ៍ និងប្រព្រឹត្តអំពើផ្សេងៗតាមចិត្តគំនិតលោកីយ៍ + +ពាក្យថា «រាងកាយ» និង «គំនិត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សត្រូវបណ្តាសា + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ក្រោធ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..01c20cb --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយព្រះទ័យមេត្តាច្រើនពន់ប្រមាណ + +«ព្រះជាម្ចាស់គឺពេញបរិបូណ៍ដោយក្តីមេក្តា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សប្បុរសខ្លាំងណាស់ចំពោះយើង» + +# ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងយ៉ាងខ្លាំងបំផុត។ + +«ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ចំពោះយើង» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងខ្លាំងណាស់» + +# កាលយើងស្លាប់ក្នុងអំពើរំលងនៅឡើយ ព្រះអង្គប្រោសយើងឲ្យរស់រួមជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +នេះជាការបង្ហាញរបៀបដែលមនុស្សមានបាបគឺមិនអាចស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ រហូត ព្រះអង្គបានផ្តល់ជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណដូចជាមនុស្សស្លាប់គឺមិនអាចឆ្លើយតមខាងរាងកាយបានទេរហូតទាល់តែព្រះអង្គបានមានព្រះជន្មរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គប្រោសយើងឲ្យរស់រួមជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +«នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» និងការបង្ហាញដូចគ្នាគឺជាការប្រៀបធៀបដែលញឹកញាប់កើតឡើងនៅក្នុងសំបុត្រសញ្ញាថ្មី។ ពួកគេបង្ហាញទំនាក់ទំនងដ៏រឹងមាំដែលកើតមានរវាងព្រះគ្រិស្តនិងដល់អស់អ្នណាដែលជឿដល់ទ្រង់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ប្រោសឲ្យបងប្អូនរស់ឡើងវិញ រួមជាមួយព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ព្រមទាំងឲ្យយើងអង្គុយនៅស្ថានបរមសុខ រួមជាមួយព្រះអង្គដែរ។ + +ដូចជាព្រះអង្គបានប្រោសព្រះយេស៊ូគ្រិស្តឲ្យរស់ឡើងវិញ ហើយព្រះអង្គនឹងប្រោសយើងឲ្យរស់ឡើងវិញដែរ ហើយយើងនឹងនៅជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅនគរស្ថានសួគ៌។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានសង្រ្គោះ​បងប្អូនដោយសារព្រះគុុណ។ + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់ បានសង្គ្រោះយើងដោយសារព្រះហឬទ័យដ៏អស្ចារ្យចំពោះយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អង្គុយនៅស្ថានបរមសុខ + +«ការលើសពីធម្មជាតិនៅក្នុងពិភពលោក» ពាក្យថា «ស្ថានបរមសុខ» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅសូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុង១:៣។ + +# នៅជាន់ក្រោយនេះ + +«នៅក្នុងអនាគត» diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0957582 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានសង្រ្គោះបងប្អូនដោយសារព្រះគុណ តាមរយៈជំនឿ + +សេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់យើងគឺជាហេតុផលព្រះអង្គបានបង្កើតវាអាចកតឡើងសម្រាប់យើងដើម្បីសង្គ្រោះយើងពីការកាត់ទោស ប្រសិនបើយើង ប្រសិនបើយើងគ្រាន់តែជឿតែទុកចិត្តព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះបងប្អូនតាមរយៈព្រះគុណដោយសារជំនឿនៅក្នុងព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយការសង្រ្គោះពុំមែន + +ពាក្យថា «នេះ» គឺសំដៅទៅលើ «តាមរយៈព្រះគុណដែលបងប្អូនបានសង្គ្រោះតាមរយៈជំនឿ»។ + +# ពុំមែនមកពីមនុស្សខំប្រព្រឹត្តទេ​ + +«នេះគឺការសង្គ្រោះមិនមែនបានមកដោយសារការល្អដែលបងប្អូនបានធ្វើ» + +# ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ» ហើយការបង្ហាញដូចគ្នាគឺជាការប្រៀបធៀបដែលញឹកញាប់កើតឡើងនៅក្នុងព្រះសញ្ញាថ្មី ពួកគេបង្ហាញទំនាក់ទំនងដ៏រឺងមាំរវាងព្រះគ្រិស្ត និង ដល់អស់អ្នកដែលជឿនៅក្នុងព្រះអង្គ។ + +# ប្រព្រឹត្តតាម + +«ដើរតាម» ឬ «ធ្វើ» (UDB) diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..04572e5 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកដល់អ្នកជឿទាំងអស់ថាឥឡូវព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា​និង​សាសន៍ដទៃទៅជារូបកាយតែមួយតាមរយៈព្រះគ្រិស្តនិងឈើឆ្កាងរបស់ទ្រង់។ + +# សាសន៍ដទៃក្នុងលោកីយ៍ + +នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលដែលមិនបានកើតនៅក្នុងសាសន៍យូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកមិនកាត់ស្បែក + +អ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដាគឹមិនបានកាត់ស្បែកពីតូចមកទេ ហេតុដូចច្នេះហើយជនជាតិយូដាចាត់ទុកពួកគេជាមនុស្សដែលមិនដើរតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សាសន៍ដទៃដែលមិនកាត់ស្បែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកកាត់ស្បែក + +នេះគឺជាពាក្យផ្សេងទៀតសម្រាប់សាសន៍យូដាពីព្រោះក្មេងប្រុសទាំងអស់គឺត្រូវបានកាត់ស្បែកពេលពួកគេអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មនុស្សបានកាត់ស្បែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូននៅដាច់ឆ្ងាយពីព្រះគ្រិស្ត + +«អ្នកមិនជឿ» + +# ដែលត្រូវបានហៅថា «ការកាត់ស្បែក» នៅក្នុងសាច់ឈាមដែលធ្វើដោយដៃមនុស្ស ។ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «ជនជាតិយូដាដែលបានកាត់ស្បែកតាមរយៈមនុស្ស» ឬទី២) «ជនជាតិយូដា ដែលកាត់ស្បែកផ្នែករាងកាយ» + +# ហើយពួកសាសន៍យូដាហៅខ្លួនថា + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តាមរយៈអ្វីដែលមនុស្សហៅ" ឬ «តាមរយៈអស់អ្នកណាដែលបានហៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាសាសន៍ដទៃគ្មានទំនាក់ទំនងអ្វីនឹងសម្ពន្ធមេត្រី តាមព្រះបន្ទូលសន្យាឡើយ។ + +លោកប៉ូលនិយាយទៅកាន់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដូចជាពួកគេជាបរទេស មិនបានរក្សាការតាំងសញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់​ និង ព្រះបន្ទូលសន្យា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c92c0d --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះដោយសារព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +លោកប៉ូលកំពុងសម្គាល់ភាពផ្ទុយគ្នារវាងពួកអេភេសូរមុនពេលពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្តនិងបន្ទាប់ពីពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ + +# បងប្អូនដែលធ្លាប់នៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ បានចូលមកជិតព្រះជាម្ចាស់ហើយ តាមរយៈព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +ដោយសារតែអំពើបាបរបស់អ្នកជឿពួកគេបានបែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូបាននាំពួកគេចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ដោយសារព្រះលោហិតរបស់ទ្រង់។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: + +# តាមរយៈព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +ព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសុគតរបស់ទ្រង់។សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដោយការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត» ឬ «នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្តបានសុគតជំនួសយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គជាសេចក្តីសុខសាន្តរបស់យើង + +«ព្រះយេស៊ូផ្តល់ឱ្យយើងនូវសន្តិភាពរបស់ទ្រង់» + +# ព្រះអង្គបានបង្រួបបង្រួមសាសន៍ទាំងពីរ ឲ្យរួមគ្នាមកតែមួយ។ + +«ព្រះអង្គបានធ្វើអោយជនជាតិយូដានិងសាសន៍ដទៃក្លាយជាតែមួយ» + +# ដោយសារព្រះកាយព្រះគ្រិស្ត + +«ដោយសារការសោយទិវង្គតនៃព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ជញ្ជាំង​ដែល​បំបាក់​បំបែក​ + +«ជញ្ជាំងនៃសេចក្តីស្អប់» ឬ «ជញ្ជាំងនៃអំពើអាក្រក់» + +# ជាសត្រូវនឹងគ្នា + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូលនិងអេភេសូរ។ សាសន៍ដទៃត្រូវបានបំបែកចេញពីសាសន៍យូដា។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដែលបំបែកយើងពួកយូដានិងពួកសាសន៍ដទៃចេញពីគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​លុប​បំបាត់​ក្រឹត្យវិន័យ​ដែល​មាន​បទ​បញ្ជា និង​ក្បួន​តម្រា​ផ្សេងៗ​ចោល + +ព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានបំពេញតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេដើម្បីអោយជនជាតិយូដានិងសាសន៍ដទៃអាចរស់នៅដោយសុខសាន្ដក្នុងព្រះជាម្ចាស់។ + +# មនុស្សថ្មីមួយ + +ជាមនុស្សថ្មីតែមួយ ប្រជាជនដែលបានប្រោសលោះ(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងព្រះអង្គ + +វាគឺជាការរួបរួមគ្នាជាមួយព្រះគ្រិស្តដែលធ្វើឱ្យមានការផ្សះផ្សាគ្នារវាងជនជាតិយូដានិងសាសន៍ដទៃ។ + +# ព្រះគ្រិស្តបានផ្សះផ្សាសាសន៍ទាំងពីរ + +«ព្រះគ្រិស្តនាំជនជាតិយូដានិងសាសន៍ដទៃមកជុំគ្នាដោយសុខសាន្ដ» + +# តាមរយៈឈើឆ្កាង + +ឈើឆ្កាងនៅទីនេះតំណាងឱ្យការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំចាត់ការស្អប់គ្នាចោល + +ការបញ្ឈប់ភាពជាសត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានសម្លាប់ភាពជាសត្រូវរបស់ពួកគេ។ តាមរយៈការសុគតនៅលើឈើឆ្កាងព្រះយេស៊ូបានលុបបំបាត់ហេតុផលដែលជនជាតិយូដានិងសាសន៍ដទៃត្រូវស្អប់ចំពោះគ្នា។ ឥឡូវក៏មិនចាំបាច់រស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេដែរ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បញ្ឈប់ពួកគេពីការស្អប់គ្នាទៅវិញទៅមក»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..37f5009 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោោប៉ូលបានប្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងអេភេសូរថាអ្នកជឿដែលជាសាសន៍ដទៃមានវត្ដមាននៅពេលនេះក៏រួមគ្នាជាមួយសាវកនិងព្យាការីរបស់ជនជាតិយូដាដែរ។ ពួកគេជាព្រះវិហារសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដោយវិញ្ញាណ។ + +# ប្រកាសសន្តិភាព + +«ការផ្សាយដំណឹងល្អនៃសន្តិភាព»ឬ«ប្រកាសដំណឹងល្អនៃសន្តិភាព» + +# បងប្អូន ដែលធ្លាប់នៅឆ្ងាយ + +នេះសំដៅទៅលើពួកសាសន៍ដទៃឬមិនមែនពួកយូដា។ + +# ជាមួយអ្នកដែលនៅជិត។ + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដា។ + +# តាមរយៈព្រះយេស៊ូនេះហើយ យើង​ជាសាសន៍ទាំង​ពីរអាច​ចូល + +នៅទីនេះ «យើងទាំងពីរ» លោកប៉ូលសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាដែលជឿហើយនិងអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដោយ​រួម​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​តែ​មួយ + +អ្នកជឿទាំងអស់ទាំងសាសន៍យូដានិងសាសន៍ដទៃត្រូវបានផ្តល់សិទ្ធិឱ្យចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះបិតាដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតែមួយ។ diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..fca3e68 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បងប្អូនដែលជាសាសន៍ដទៃ... ក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយម្តងទៀតអំពីស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់សាសន៍ដទៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានក្លាយជាអ្នកជឿដូចដែលគាត់នឹងនិយាយអំពីជនបរទេសដែលក្លាយជាពលរដ្ឋនៃប្រទេសផ្សេងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនបានសង់សំណង់លើគ្រឹះយ៉ាងរឹងមាំរបស់ពួកសាវក + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីប្ររាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងសាងសង់។ ព្រះគ្រិស្តគឺជាថ្មដ៏រឹងមាំ សាវកគឺជាគ្រឹះហើយអ្នកជឿគឺជារចនាសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនបានសង់សំណង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងសកម្មភាពតានតឹង។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានកសាងអបងប្អូន»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំណង់ទាំងមូលបានសង់យ៉ាងរឹងមាំភ្ជាប់គ្នា និងចម្រើនឡើងទៅជាព្រះវិហារ + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយអំពីក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះគ្រិស្ដដូចជាអាគារ។ តាមរបៀបដែលអ្នកសាងសង់ត្រូវដាក់ថ្មជាមួយគ្នាឲ្យត្រូវ​ពេលកំពុងសាងស ដូច្នេះព្រះគ្រិស្តសមជាមួយយើងទាំងអស់គ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារព្រះអង្គ..ថ្វាយព្រះអម្ចាស់... ដោយសារព្រះអង្គហើយ + +«នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ... នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ... នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ការប្រៀបធៀបទាំងនេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរឹងមាំបំផុតដែលអាចកើតមានរវាងព្រះគ្រិស្តនិងអ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គ. (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបងប្អូនបានផ្គុំគ្នាឡើងជាព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងវិញ្ញាណ។ + +នេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលអ្នកជឿត្រូវបានដាក់បញ្ចូលគ្នាឱ្យក្លាយជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរស់នៅជាអចិន្រ្តៃយ៍តាមរយៈអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបងប្អូនបានផ្គុំគ្នាឡើងជាព្រះដំណាក់ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្មុ។សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់ក៏កំពុងកសាងបងប្អូនជាមួយគ្នាទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a3d80b --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ដើម្បីធ្វើឱ្យសេចក្តីពិតលាក់កំបាំងអំពីក្រុមជំនុំដល់ពួកអ្នកជឿលោកប៉ូលនិយាយសំដៅទៅលើភាពតែមួយនៃជនជាតិយូដានិងពួកសាសន៍ដទៃហើយព្រះវិហារដែលអ្នកជឿសព្វថ្ងៃនេះគឺជាផ្នែកមួយ។ + +# ដោយហេតុនេះ + +«ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នក» + +# បជាប់ឃុំឃាំង ព្រោះតែព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«អ្នកដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានដាក់គុក» + +# ការកាន់កាប់ធនធាននៃព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រទានមកឲ្យខ្ញុំដោយផ្ទាល់ + +«ទំនួលខុសត្រូវដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ខ្ញុំឱ្យនាំព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គមកអ្នក» diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7593da9 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អំពីការបើកសម្តែង ដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យខ្ញុំ។ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះបើយោងតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលខ្ញុំចង់ជម្រាបប្រាប់បងប្អូនទាំងអស់គ្នា ឲ្យបានដឹង។ + +លោកប៉ូលសំដៅទៅលើសំបុត្រមួយទៀតដែលគាត់បានសរសេរទៅកាន់ប្រជាជនទាំងនេះ។ + +# កាលពីដើម ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានបើកសម្តែងសេចក្តីពិតនេះ ឲ្យកូនមនុស្សបានយល់ឡើយ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្មុ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កាលពីមុនព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើឱ្យមនុស្សដឹងរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏ប៉ុន្តែនៅបច្ចុប្បន្ននេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែង + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្មុ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានបង្ហាញ» ឬ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានធ្វើឱ្យដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យក្រុមសាវក និងព្យាការី ដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅឲ្យបំពេញមុខងារនេះ តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណព្រះអង្គ។ + +«ពួកសាវកនិងពួកព្យាការីដែលព្រះជាម្ចាស់បានញែកចេញដើម្បីធ្វើកិច្ចការនេះ» diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..49eeaba --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាសន៍ដទៃក៏ត្រូវទទួលមរតក...តាមរយៈដំណឹងល្អ។ + +នេះគឺជាសេចក្តីលាក់កំបាំងដែលលោកប៉ូលបានចាប់ផ្តើមពន្យល់នៅក្នុងខមុន។ សាសន៍ដទៃដែលបានទទួលព្រះគ្រិស្ដក៏ទទួលបានដូចគ្នានឹងអ្នកជឿជនជាតិយូដាដែរ។ + +# រួមជាមួយសាសន៍អ៊ីស្រាអែល និងជាសមាជិកក្នុងព្រះកាយតែមួយ + +ក្រុមជំនុំជារឿយៗត្រូវបានគេហៅថារូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» និងការបង្ហាញដូចគ្នាគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលកើតឡើងជាញឹកញាប់នៅក្នុងសញ្ញាថ្មី។ ពួកគេបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរឹងមាំបំផុតដែលអាចកើតមានរវាងព្រះគ្រិស្តនិងអ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គ។ + +# តាមរយៈដំណឹងល្អ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ដោយសារដំណឹងល្អពួកសាសន៍ដទៃគឺជាអ្នករួមចំណែកក្នុងព្រះបន្ទូលសន្យាឬ ទី២) ដោយសារដំណឹងល្អពួកសាសន៍ដទៃជាអ្នករួមបំណែកទទួលមរតកនិងជាសមាជិកនៃរូបកាយនិងជាអ្នករួមចំណែកក្នុងព្រះបន្ទូលសន្យា។ diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b2f87a4 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានញែកចេញសម្រាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» + +# ដែលមនុស្សទូទៅមិននឹកស្មានដល់ + +មិនអាចត្រូវបានស្គាល់ទាំងស្រុង (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពសំបូរបែបរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +លោកប៉ូលនិយាយសេចក្ដីពិតអំពីព្រះគ្រិស្ដនិងព្រះពរដែលគាត់នាំមកដូចពួកគេជាទ្រព្យសម្បត្ដិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំភ្លឺដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា ស្គាល់គម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +ការផ្តល់ពន្លឺដល់មនុស្សតំណាងឱ្យការបង្រៀនពួកគេ។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចាំងពន្លឺលើផែនការអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដឹងថាវាជាអ្វី» ឬ «បង្រៀនមនុស្សទាំងអស់នូវផែនការអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គម្រោងការនេះបានលាក់ទុកតាំងពីដើមរៀងមក ពេលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតរបស់សព្វសារពើ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់បានរក្សាផែនការនេះឱ្យអាថ៌កំបាំងអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..b177f59 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកមេគ្រប់គ្រង និងត្រួតត្រានៅស្ថានលើ នឹង​ស្គាល់​ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ​គ្រប់​វិស័យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់។ + +ផ្នែកធម្មជាតិនៃប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ - «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យមានប្រាជ្ញាដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់តដើម្បីឲ្យគេបានស្គាល់ដល់មេគ្រប់ប់គ្រងនិងសិទ្ធអំណាចនៅលើស្ថានបរមសុខតាមរយៈក្រុមជំនុំ» + +# ពួកមេគ្រប់គ្រង និងត្រួតត្រានៅស្ថានលើ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។លោកប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថារាល់មនុស្សខាងវិញ្ញាណនឹងស្គាល់ប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅស្ថានលើ + +«ការលើសពីធម្មជាតិនៅក្នុងពិភពលោក ពាក្យ «ស្ថានបរមសុខ» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣ ។ + +# នឹង​ស្គាល់​ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ​គ្រប់​វិស័យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់។ + +ផ្នែកធម្មជាតិនៃប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ - ប្រាជ្ញាដ៏ស្មុគស្មាញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្របតាមគម្រោងការដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច + +«នៅក្នុងការរក្សាផែនការអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ស្របទៅនឹងផែនការអស់កល្បជានិច្ច» diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e1c67e2 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលសរសើរព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងការរងទុក្ខហើយអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកជឿនៅអេភេសូរ។ + +# យើងមានចិត្តរឹងប៉ឹង + +«យើងគ្មានការភ័យខ្លាច» ឬ «យើងមានភាពក្លាហាន» + +# មានផ្លូវចូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងទុកចិត្ត + +« អាចចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយការទុកចិត្ត» ឬ «សេរីភាពក្នុងការចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទុកចិត្ត + +« ភាពប្រាកដ» ឬ « ការធានា» + +# ជាសិរីរុងរឿងរបស់បងប្អូនវិញទេតើ + +នៅទីនេះ «សិរីរុងរឿងរបស់បងប្អូន»គឺជាពាក្យប្រើសម្រាប់មោទនភាពដែលពួកគេគួរតែមានអារម្មណ៍ឬនឹងមានអារម្មណ៍នៅក្នុងនគរព្រះពេលអនាគត។ គ្រិស្តបរិស័ទនៅក្រុងអេភេសូរគួរមានមោទនភាពចំពោះអ្វីដែលលោកប៉ូលកំពុងរងទុក្ខក្នុងគុក។សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះគឺដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់បងប្អូន» ឬ «អ្នកគួរតែមានមោទនភាពចំពោះរឿងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..531d806 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុដូច្នេះហើយ + +«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីទាំងអស់សម្រាប់បងប្អូន»(សូមមលើ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបិតា + +លុតជង្គង់គឺជារូបភាពរបស់មនុស្សទាំងមូលនៅក្នុងឥរិយាបថនៃការអធិស្ឋាន។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ខ្ញុំក្រាបបង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះបិតា» ឬ ខ្ញុំអធិស្ឋានដោយរាបសារដល់ព្រះបិតា (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិត ទ្រង់ជាប្រភពនៃក្រុមគ្រួសារទាំងអស់ ទាំងនៅស្ថានបរមសុខ និងផែនដី។ + +សកម្មភាពនៃការដាក់ឈ្មោះនៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការបង្កើតផងដែរ។សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដែលបានបង្កើតនិងដាក់ឈ្មោះគ្រួសារទាំងអស់នៅស្ថានបរមសុខនិងនៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមព្រះអង្គប្រទានឲ្យបងប្អូនមានកម្លាំងមាំមួន តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណគង់នៅក្នុងបងប្អូន ស្របតាមសិរីរុងរឿង + +«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់និងពេញដោយអំណាចចេស្តានឹងអនុញ្ញាតឱ្យបងប្អូនក្លាយជាអ្នកខ្លាំងដោយអំណាចចេស្តារបស់ទ្រង់» + +# សូមព្រះអង្គប្រទានឲ្យ + +«នឹងឲ្យ» diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a67da6f --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបន្តការអធិស្ឋានពេលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅ ៣:១៤ ។ + +# សូមឲ្យព្រះគ្រិស្តគង់នៅក្នុងចិត្តបងប្អូនតាមរយៈជំនឿ និងឲ្យបងប្អូនបានចាក់ប្ញសយ៉ាងមាំមួនក្នុងក្តីស្រឡាញ់ព្រះអង្គ។ + +នេះជាប្រធានទីពីរដែលលោកប៉ូលអធិស្ឋានថាព្រះជាម្ចាស់នឹង «ប្រទានដល់ក្រុមជំនុំអេភេសូរ» ស្របតាមសិរីល្អដ៏លើសលប់បរិបូររបស់ទ្រង់»។ ទីមួយគឺពួកគេនឹងត្រូវបានសម្ថភាព (៣:១៤) ។ + +# ចិត្តបងប្អូនតាមរយៈជំនឿ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត»តំណាងអោយផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់ហើយ «តាមរយៈ» ការបង្ហាញមានន័យថាព្រះគ្រិស្តរស់នៅនៅក្នុងអ្នកជឿ។ ព្រះគ្រិស្តរស់នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់អ្នកជឿពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ព្រះគុណដល់ពួកគេដើម្បីឲ្យមានជំនឿ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំនឿ និងឲ្យបងប្អូនបានចាក់ប្ញសយ៉ាងមាំមួនក្នុងក្តីស្រឡាញ់ព្រះអង្គ។ សូមបងប្អូនមានសមត្ថភាពអាចស្វែងយល់ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «ជំនឿ។ ខ្ញុំអធិស្ឋានថា​ បងប្អូននឹងចាក់ឬសក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់ដើម្បីបងប្អូនអាចយល់បាន» ឬ ២) «ជំនឿដូច្នេះអ្នកនឹងចាក់ឬសនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់។ ខ្ញុំក៏អធិស្ឋានថាបងប្អូនអាចយល់បាន» + +# អាចស្វែងយល់ + +នេះជាប្រធានបទទីពីរដែលប៉ូលលត់ជង្គង់របស់គាត់ហើយអធិស្ឋាន។ ទីមួយគឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវសម្ថភាព (៣:១៤) ហើយថាព្រះគ្រិស្តអាចរស់នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេតាមរយៈជំនឿ (៣:១៤)។ ហើយ «យល់» គឺជារឿងដំបូងដែលប៉ូលអធិស្ឋានថាអេភេសូរនឹងមានសម្ថភាពអាចធ្វើបាន។ + +# អ្នកជឿទាំងអស់ + +«អ្នកជឿទាំងអស់លើព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់» + +# នូវ​ទទឹង បណ្ដោយ ជម្រៅ និង​កម្ពស់ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ពាក្យទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យនៃប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់អស្ចារ្យខ្លាំងណាស់» ឬ ២) ពាក្យទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះគ្រិស្តចំពោះយើង។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះគ្រិស្តស្រឡាញ់យើងខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យបងប្អូន​ស្គាល់ក្តី​ស្រឡាញ់​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ + +នេះជារឿងទីពីរដែលលោកប៉ូលអធិស្ឋានថាអេភេសូរនឹងអាចធ្វើបាន។ ទីមួយគឺថាពួកគេ «យល់»។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បងប្អូនអាចដឹងថាតើសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តចំពោះយើងខ្លាំងប៉ុណ្ណា» + +# ដើម្បី​ឲ្យបង​ប្អូន​ពេញ​ដោយ​គ្រប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាប្រធានបទទីបីដែលប៉ូលលត់ជង្គង់របស់គាត់ហើយអធិស្ឋាន (៣:១៤) ទីមួយគឺថាពួកគេនឹងត្រូវមានសមត្ថភាព (៣:១៤) ហើយទីពីរគឺពួកគេអាចយល់បាន (៣:១៨) ។ diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..87c0347 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបញ្ចប់សេចក្ដីអធិដ្ឋានរបស់គាត់ជាមួយការប្រទានលពរ។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +ពាក្យ «យើង» និង «របស់យើង» នៅក្នុងកណ្ឌនេះបន្តរួមបញ្ចូលទាំងលោកប៉ូលនិងអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ឥឡូវនេះ ព្រះជាម្ចាស់ + +«ឥឡូវដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែល» + +# ធ្វើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ហួស​ពី​ការសុំ + +ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីច្រើនជាងអ្វីដែលយើងធ្លាប់សុំឬមានក្តីស្រម៉ៃ។ diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b49b95 --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានកំពុងសរសេរទៅអេភេសូរគាត់ប្រាប់ពួកគេពីរបៀបដែលពួកគេគួររស់នៅក្នុងជីវិតជាអ្នកជឿហើយបញ្ជាក់ម្តងទៀតថាអ្នកជឿត្រូវតែព្រមព្រៀងគ្នា។ + +# ខ្ញុំជាអ្នកជាប់ឃុំឃាំងព្រោះតែព្រះអម្ចាស់ + +"ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅក្នុងគុកដោយសារតែជំរើសរបស់គាត់ដើម្បីបម្រើព្រះអម្ចាស់» + +# សូមដាស់តឿនបងប្អូន ឲ្យចេះដើរបែបគួរសមនឹងការត្រាស់ហៅ + +ការដើរគឺជាមធ្យោបាយទូទៅមួយដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតនៃការរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យចេះរស់នៅ ដោយការបន្ទាបខ្លួន ស្លូតបូត និងអត់ធ្មត់ ព្រមទាំងចេះទ្រាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក + +«រៀនបន្ទាបខ្លួន ស្លូតបូតនិងអត់ធ្មត់» + +# រក្សាឯកភាពមកពីព្រះវិញ្ញាណ ដោយរក្សាចំណងនៃសេចក្តីសុខសាន្ត។ + +«ស្វែងរកការរស់នៅជាមួយគ្នាដោយសុខសាន្តដើម្បីរក្សាការរួបរួមនៃព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..9954fef --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះកាយតែមួយ + +ក្រុមជំនុំជាជាញឹកញាប់និយាយសំដៅជាព្រះកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណតែមួយ + +«មានតែព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតែមួយប៉ុណ្ណោះ។»(UDB) + +# បានត្រាស់ហៅបងប្អូន ឲ្យមានសេចក្តីសង្ឃឹមតែមួយដូច្នោះដែរ។ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូនឱ្យមានក្តីសង្ឃឹមប្រកបដោយទំនុកចិត្តមួយនៅក្នុងការត្រាស់ហៅរបស់បងប្អូន» ឬ «មានរឿងមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបងប្អូនឱ្យមានទំនុកចិត្តហើយរំពឹងថាព្រះអង្គធ្វើ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបិតាលើអ្វីៗទាំងអស់... លើអ្វីៗទាំងអស់ ... តាមរយៈមនុស្សទាំងអស់ ... ក្នុងមនុស្សទាំងអស់។ + +ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះមានន័យថា «អ្វីៗទាំងអស់»។ diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..a552fb5 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ប៉ូលរម្លឹកអ្នកជឿអំពីអំណោយដែលព្រះគ្រិស្ដប្រទានឱ្យអ្នកជឿប្រើប្រាស់នៅក្នុងក្រុមជំនុំដែលជារូបកាយទាំងមូលរបស់អ្នកជឿ។ + +# ពត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់នៅទីនេះគឺមកពីបទចំរៀងដែលស្តេចដាវីឌបានសរសេរ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះគុណមកយើងម្នាក់ៗ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយប្រើទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះគុណដល់យើងម្នាក់ៗ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់អំណោយដល់អ្នកជឿម្នាក់ៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលព្រះអង្គ​បាន​យាង​ឡើង​ទៅ​ស្ថាន​ខ្ពស់ + +«នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្តបានយាងឡើងទៅស្ថានបរមសុខ» diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b35f58f --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យាងឡើងទៅ + +«ព្រះគ្រិស្តបានយាងឡើងទៅ» + +# ព្រះអង្គយាងចុះមកផែនដី + +«ព្រះគ្រិស្តក៏បានយាងចុះផែនដី» + +# ផែនដីដ៏ទាបនេះជាមុនសិន។ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) តំបន់ទាបកគឺជាផ្នែកមួយនៃផែនដីឬ ២)« តំបន់ទាប» គឺជារបៀបមួយផ្សេងទៀតដើម្បីសំដៅទៅលើផែនដី។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ចូលទៅក្នុងតំបន់ទាបនៃផែនដី។» + +# ដើម្បីសម្រេចគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។ + +«ដូច្នេះព្រះអង្គអាចមានវត្តមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងអំណាចរបស់ទ្រង់» + +# សម្រេច + +«ពេញលេញទាំងស្រុង» ឬ «ស្កប់ចិត្ត» diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..2244307 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះអង្គប្រទានមុខងារ + +មនុស្សដែលព្រះគ្រិស្តបានប្រទានអំណោយទានអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត::«ព្រះគ្រិស្តបានប្រគល់មុខទាំងនេះដល់ក្រុមជំនុំុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវការទទួលខុសត្រូវទាំងនេះដល់ក្រុម» ជំនុំ(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទានមុខងារឲ្យប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ + +«ដើម្បីរៀបចំប្រជាជនដែលគាត់បានញែកចេញ» ឬ «ដើម្បីផ្គត់ផ្គង់អ្នកជឿ» + +# ឲ្យប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធបម្រើ + +«ដូច្នេះពួកគេអាចបម្រើអ្នកដទៃ » + +# កសាងព្រះកាយព្រះគ្រិស្តឡើង។ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីមនុស្សដែលរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណដូចជាពួកគេកំពុងធ្វើលំហាត់ប្រាណដើម្បីបង្កើនកម្លាំងនៃរាងកាយរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សាងព្រះកាយព្រះអង្គ + +«ភាពប្រសើរឡើង» + +# ព្រះកាយព្រះគ្រិស្ត + +« រូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅទៅលើសមាជិកម្នាក់ៗនៃក្រុមជំនុះរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# រហូតដល់យើងមានជំនឿរួបរួមគ្នា ក្នុងការស្គាល់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកជឿត្រូវស្គាល់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះប្រសិនបើពួកគេរួបរួមគ្នាក្នុងជំនឿនិងមានភាពពេញវ័យជាអ្នកជឿ។ + +# មានជំនឿរួបរួមគ្នា + +«មានភាពរឹងមាំស្មើគ្នានៅក្នុងជំនឿ» ឬ «ប្រែជារួបរួមជាមួយគ្នាដោយជំនឿ» + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ហើយយើងពេញវ័យ + +«ក្លាយជាអ្នកជឿដែលមានភាពវ័យខាងជំនឿ» + +# ពេញវ័យ + +«អភិវឌ្ឍពេញលេញ» «ធំឡើង» ឬ «ពេញលក្ខណៈ» diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..77caa69 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជាកូនក្មេង + +លោកប៉ូលសំដៅទៅលើអ្នកជឿដែលមិនបានរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណដូចជាពួកគេជាកុមារដែលមានបទពិសោធតិចតួចនៅក្នុងជីវិត។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ធ្វើដូចកូនក្មេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវរេរា ... និងត្រូវខ្យល់គោលលទ្ធិនានាបោកបក់ + +នេះនិយាយអំពីអ្នកជឿម្នាក់ដែលមិនមានទាន់ពេញវ័យហើយធ្វើតាមការបង្រៀនខុសដូចជាអ្នកជឿនៅលើទូកដែលខ្យល់កំពុងបក់បោកតាមទិសដៅផ្សេងៗគ្នានៅលើទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងលែងចាញ់បោកឧបាយកលមនុស្សបោកបញ្ឆោតទៀតហើយ។ + +«តាមរយៈមនុស្សពូកែប្រើល្បិចឆបោកបញ្ឆោតអ្នកជឿដោយបិុនប្រសប់ភូតភរ» + +# រីកចម្រើនឡើងគ្រប់វិស័យ ឆ្ពោះទៅរកព្រះគ្រិស្តជាសិរសា ... ធ្វើឲ្យ​ព្រះកាយ​នោះ​រីកចម្រើនឡើងក្នុង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។ + +លោកប៉ូលប្រើរាងកាយមនុស្សដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះគ្រិស្តបណ្តាលឱ្យអ្នកជឿធ្វើការជាមួយគ្នាដោយការស្រុះស្រួលគ្នា ដូចជាក្បាលនៃរាងកាយបណ្តាលឱ្យផ្នែកនៃរាងកាយធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីឱ្យមានសុខភាពល្អ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារ​សន្លាក់​ឆ្អឹង​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដោយគាំទ្រសរីរាង្គ​នីមួយៗ + +«សរសៃ» គឺចងយ់ាងរឹងមាំដែលភ្ជាប់ឆ្អឹងឬសរីរាង្គនៅកន្លែងដែលមាននៅក្នុងរាងកាយ។ + +# ក្នុង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។ + +«ដូចជាសមាជិកស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..adf54bb --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេមិនគួរនៅធ្វើពេលនេះពួកគេជាអ្នកជឿត្រូវបានបោះត្រាដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំចង់ជម្រាប និងបញ្ជាក់ប្រាប់បងប្អូនក្នុងព្រះអម្ចាស់ថា + +«ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំទើបតែនិយាយខ្ញុំនឹងនិយាយបន្ថែមទៀតដើម្បីលើកទឹកចិត្តបងប្អូនថែមទៀតពីព្រោះយើងទាំងអស់គ្នាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# បងប្អូនមិនត្រូវរស់នៅដូចសាសន៍ដទៃ ដែលតែងធ្វើតាមចិត្តប្រាថ្នាឥតប្រយោជន៍ឡើយ។ + +ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់របៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ឈប់រស់នៅដូចពួកសាសន៍ដទៃដោយគំនិតឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គំនិតពួកគេងងឹតសូន្យសុង + +ពួកគេលែងគិតឬរកហេតុផលឱ្យបានច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេបានធ្វើឱ្យគំនិតរបស់ពួកគេងងឹត» ឬ «ពួកគេមិនអាចយល់បានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះតែពួកគេមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅក្នុងពួកគេ និងព្រោះពួកគេមានចិត្តរឹងរូស។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ពីព្រោះពួកគេមិនស្គាល់ព្រះពួកគេមិនអាចរស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះចង់អោយប្រជាជនរបស់ទ្រង់រស់នៅ» ឬ «ពួកគេបានផ្តាច់ខ្លួនចេញពីជីវិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅឆ្ងាយ + +«កាត់ផ្តាច់» ឬ «បំបែក» + +# មិនស្គាល់ + +«ខ្វះចំណេះដឹង» ឬ «ខ្វះព័ត៌មាន» + +# ព្រោះពួកគេមានចិត្តរឹងរូស + +ពួកគេបដិសេធមិនស្តាប់ព្រះជាម្ចាស់និងធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បណ្តោយខ្លួនប្រព្រឹត្តអំពើអបាយមុខ ហើយនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តអំពើប្រាកចាកសីលធម៌គ្រប់យ៉ាង + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលពួកគេខ្លួនឯងបានប្រគល់ដល់មនុស្សដទៃទៀតហើយគាត់និយាយអំពីរបៀបដែលពួកគេចង់បំពេញសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងរាងកាយរបស់ពួកគេដូចជាមនុស្សប្រគល់ឱ្យខ្លួនឯង។ «ការបកប្រែផ្សេងទៀត:គ្រាន់តែចង់បំពេញបំណងប្រាថ្នាខាងរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..023aae9 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ នេះមិនមែនជារបៀបបងប្អូនរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តឡើយ + +ពាក្យថា «ដែល» សំដៅទៅលើរបៀបរស់នៅរបស់សាសន៍ដទៃដូចដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុង ៤:១៧ ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្វីដែលអ្នកជឿបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺផ្ទុយពីនោះ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺមិនបែបហ្នឹងទេ" + +# បងប្អូនបានឮគេនិយាយអំពីគាត់ ... ហើយបងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែ + +ប៉ូលដឹងថាអេភេសូរបានឭ និងបានបង្រៀន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# បងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែរ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «មនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនបងប្អូន» ឬ ២) «មាននរណាម្នាក់បានបង្រៀនអ្នកពីព្រោះបងប្អូនគឺជាមនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ»។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាសេចក្តីពិតក្នុងព្រះយេស៊ូ + +«ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូគឺជាសេចក្តីពិត» + +# ត្រូវដោះជីវិតចាស់ចោល + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីគុណសម្បត្ដិខាងសីលធម៌ដូចជាចំណែកនៃសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឈប់រស់នៅដូចជាបងប្អូនបានធ្វើកាលពីអតីត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតចាស់ + +«បុរសចាស់» សំដៅទៅលើ «និស្ស័យចាស់» ឬ «អតីតខ្លួនឯង»។ + +# ជីវិតចាស់តែងតែពុករលួយ តាម​ការ​លោភលន់​បញ្ឆោត​ចិត្ត​នេះ​ចោល​ទៅ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីនិស្ស័យរបស់មនុស្សមានបាបដូចជារូបកាយដែលស្លាប់នៅក្នុងផ្នូរហើយចំណែកធ្លាក់ចេញពីគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..953c816 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីកែប្រែចិត្តគំនិតខាងវិញ្ញាណ ជាថ្មីឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថនិងគំនិតរបស់បងប្អូន» ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឱ្យបងប្អូននូវឥរិយាបថថ្មីនិងគំនិតថ្មី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបំពាក់មនុស្សថ្មីដោយសេចក្តីសុចរិត ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតបងប្អូនឲ្យមានលក្ខណៈដូចព្រះជាម្ចាស់​​ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីគុណសម្បត្ដិខាងសីលធម៌ដូចជាចំណែកនៃសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីរស់នៅក្នុងជីវិតថ្មីរដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងតាមរូបភាពនៃព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ដើម្បីចាប់ផ្តើមរស់នៅតាមរបៀបថ្មីពីព្រោះបងប្អូនត្រូវបានបង្កើតឡើងតាមរូបភាពនៃព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺមានសេចក្តីសុចរិត​ និងវិសុទ្ធភាពពិតប្រាកដ + +«ពិតជាសុចរិតនិងវិសុទ្ធ» diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..61d0e2d --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឈប់និយាយកុហក + +«ឈប់និយាយកុហក» + +# យើងជាសមាជិកនៃសរីរាង្គរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ + +«យើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «យើងជាសមាជិកនៃគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ចូរខឹងចុះ តែកុំប្រព្រឹត្តអំពើបាបសោះឡើយ + +«បងប្អូនអាចខឹងតែកុំធ្វើបាប» ឬ «បើបងប្អូនខឹងកុំធ្វើបាប» + +# កុំឲ្យខឹងរហូតទាល់តែថ្ងៃលិចនោះឡើយ។ + +«បងប្អូនត្រូវតែឈប់ខឹងមុនពេលថ្ងៃលិចមកដល់» ឬ «សូមឲ្យបងប្អូនខឹងចុះមុនពេលថ្ងៃលិច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំឲ្យអារក្សមានឱកាសសោះ។ + +កុំផ្តល់ឱ្យអារក្សមានឱកាសដើម្បីនាំអ្នកចូលទៅក្នុងអំពើបាប diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..dd9e616 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចេញពីមាត់ + +នេះសំដៅទៅលើការនិយាយដែលព្រហើនឬឈ្លើយ។ + +# ប្រយោជន៍ជួយកសាង + +«សម្រាប់ការលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ» ឬ «សម្រាប់ពង្រឹងអ្នកដទៃ» + +# ចូរប្រើពាក្យសម្តីណា ដែលមានប្រយោជន៍ជួយកសាង អ្នកដែលស្តាប់តាមបងប្អូន។ + +«តាមសេចក្តីត្រូវការរបស់ពួកគេ។ តាមរបៀបនេះបងប្អូននឹងជួយដល់អស់អ្នកណាដែលស្តាប់បងប្អូន» + +# សូមកុំធ្វើឲ្យព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រួយព្រះហប្ញទ័យ + +«កុំឈឺចិត្ត» ឬ «កុំតូចចិត្ត» + +# ព្រោះដោយសារព្រះអង្គហើយ ដែលបងប្អូនទទួលសញ្ញាសម្គាល់ ទុកសម្រាប់ថ្ងៃព្រះអង្គយាងមកលោះបងប្អូន។ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធធានាដល់អ្នកជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសលោះពួកគេ។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដូចជាគាត់ជាសំគាល់ថាព្រះជាម្ចាស់ដាក់លើអ្នកជឿដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គជាម្ចាស់លើពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ត្បិតព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលធានាដល់បងប្អូនថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសលោះបងប្អូននៅថ្ងៃប្រោសលោះ» ឬ « ដ្បិតគាត់គឺជាអ្នកដែលធានាថាព្រះជាម្ចាស់នឹងលោះអ្នកនៅថ្ងៃប្រោសលោះ»។ ឬ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..e8738d3 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបញ្ចប់ការបង្រៀនរបស់គាត់អំពីអ្វីដែលអ្នកជឿមិនគួរធ្វើហើយនិងបញ្ចប់នៅអ្វីដែលពួកគេត្រូវតែធ្វើ។ + +# ចូរកំចាត់ចោល + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) អ្នកត្រូវតែធ្វើវាដោយខ្លួនឯងឬ ២)»អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតឱ្យព្រះជាម្ចាស់ដកយកចេញទៅ" ។ + +# ចូរកំចាត់ចោលភាពល្វីងជូរចត់ + +«ឈប់ខឹងអំពីរឿងអាក្រក់ដែលអ្នកដទៃបានធ្វើចំពោះអបងប្អូន» + +# ក្តៅក្រហាយ + +ពេលមានកំហឹងខ្លាំង + +# កំហឹង + +ពាក្យទូទៅសម្រាប់កំហឹង + +# រប្រព្រឹត្តដោយចិត្តសប្បុរស + +«ផ្ទុយទៅវិញបងប្អូនត្រូវតែមានចិត្តល្អ» + +# មានចិត្តអាណិតអាសូរ + +«ស្លូតបូត»ឬ «ពេញដោយក្តីមេត្តាករុណា» diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d027bb --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបន្តប្រាប់អ្នកជឿអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរនិងមិនគួររស់នៅក្នុងនាមជាកូនរបស់ព្រះ។ + +# ដូច្នេះ សូមយកតម្រាប់តាមព្រះជាម្ចាស់ + +«ដូច្នេះបងប្អូនគួរតែធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ»។ ដូច្នេះយោងទៅតាម ៤:៣១ ដែលប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអ្នកជឿគួរតែយកតម្រាប់តាមព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះគ្រិស្តបានអត់ទោសដល់អ្នកជឿហើយ។ + +# ក្នុងនាមបុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ។ + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យឲ្យយើងត្រាប់តាមឬធ្វើតាមទ្រង់ចាប់តាំងពីយើងជាកូនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូចជាកូនៗ ដែលស្រឡាញ់ចូលចិត្តធ្វើត្រាប់តាមឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «ពីព្រោះបងប្អូនជាកូនរបស់ទ្រង់ហើយគាព្រះអង្គស្រឡាញ់បងប្អូនខ្លាំងណាស់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចូរដើរក្នុងក្តីស្រឡាញ់ + +ការដើរគឺជាមធ្យោបាយទូទៅមួយដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតនៃការរស់នៅរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូររស់នៅក្នុងជីវិតនៃស្នេហា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទុកជាតង្វាយ និងយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។ + +«ដូចជាតង្វាយដែលមានក្លិន» ឈ្ងុយនិងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f225e0 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងប្អូនអើយ កុំឲ្យមានឮគេនិយាយអំពីអំពើប្រាសចាកសីលធ៌ម ឬអំពើអបាយមុខ ឬសេចក្តីលោភលន់ណាកើតមានក្នុងចំណោមបងប្អូនរាល់គ្នាឡើយ + +«កុំធ្វើអ្វីដែលនឹងអនុញ្ញាតិអោយអ្នកណាម្នាក់គិតថាអ្នកមានកំហុសខាងផ្លូវភេទឬភាពមិនស្អាតស្អំរឺការលោភលន់» + +# អំពើអបាយមុខ + +«ភាពស្មោកគ្រោកខាងសីលធម៌» + +# ផ្ទុយទៅវិញត្រូវចេះអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់។ + +«ផ្ទុយទៅវិញអ្នកគួរតែអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..52ac1e7 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទទួលមរតក + +ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទទួលមរតការកាន់កាប់និងទ្រព្យសម្បត្តិពីគ្រួសារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យសម្តីឥតខ្លឹមសារ + +ពាក្យដែលមិនពិតសម្រាប់ពួកគេ diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4301c2d --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កាលពីដើម បងប្អូនងងឹតមែន + +ដូចជាមនុស្សម្នាក់មិនអាចមើលឃើញនៅក្នុងទីងងឹតបានទេដូច្នេះមនុស្សដែលស្រឡាញ់បាបខ្វះការយល់ដឹងខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែឥឡូវនេះ បងប្អូនជាពន្លឺក្នុងព្រះអម្ចាស់ហើយ។ + +ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចមើលឃើញនៅក្នុងពន្លឺដូច្នេះមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានសង្រ្គោះយល់ពីរបៀបដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរដើរដូចកូនក្នុងពន្លឺ + +«រស់នៅដូចមនុស្សដែលយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់អោយពួកគេធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតផលផ្លែនៃពន្លឺរួមមានសេចក្តីសប្បុរស សេចក្តីសុចរិត និងសេចក្តីពិតគ្រប់យ៉ាង) + +ដូចជាដើមឈើដែលមានសុខភាពល្អបង្កើតបានផលល្អដែរអ្នកជឿនឹងធ្វើអ្វីដែលល្អ ធ្វើអ្វីដែលសុចរិតព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យ គាត់ធ្វើនឹងនិយាយពាក្យពិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])នឹង + +# ចូរកុំសេពគប់នឹងកិច្ចការខាងសេចក្តីងងឹត + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីដែលឥតប្រយោជន៍ដែលអ្នកមិនជឿធ្វើដូចជាអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សធ្វើនៅក្នុងទីងងឹតដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុំធ្វើអ្វីដែលឥតប្រយោជន៍និងអំពើបាបជាមួយអ្នកមិនជឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានផលផ្លែនោះឡើយ + +សកម្មភាពដែលមិនធ្វើអ្វីល្អគឺគ្មានមានប្រយោជន៍ឬចំណេញទេ(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្ហាញឲ្យគេឃើញអំពើនោះផង + +«ចូរនាំពួកគេចូលទៅក្នុងពន្លឺ» ឬ «បង្ហាញពួកគេ» ឬ «បង្ហាញនិងប្រាប់ប្រជាជនថារបៀបដែលប្រព្រឹត្តទាំងអស់នេះខុសយ៉ាងណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b9d389 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +គេមិនដឹងថាតើការដកស្រង់នេះជាការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយឬដកស្រង់ចេញពីទំនុកតម្កើងដែលច្រៀងដោយអ្នកជឿទេ។ + +# កាលណាអំពើទាំងនេះបើកបង្ហាញហើយ គេនឹងឃើញវាច្បាស់នៅក្នុងពន្លឺ + +«មនុស្សអាចមើលឃើញអ្វីៗយ៉ាងច្បាស់ដែលចូលមកក្នុងពន្លឺ»។ ពេលនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយអំពីរបៀបដែលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសកម្មភាពរបស់មនុស្សថាល្អឬអាក្រក់បងប្អូនគួរតែបកប្រែការនេះតាមន័យត្រង់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង អ្នកដេកលក់អើយ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស​ស្លាប់ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកមិនជឿដែលត្រូវការភ្ញាក់ពីការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានស្លាប់ត្រូវតែរស់ឡើងវិញដើម្បីឆ្លើយតបឬ ២) លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកជឿអេភេសូរហើយប្រើសេចក្តីស្លាប់ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# «អ្នកដេកលក់អើយ... ជះពន្លឺ​មក​លើ​អ្នករាល់គ្នា»។ + +ឧទាហរណ៍នៃ «បងប្អូន» សំដៅទៅលើ «បងប្អូនដេកលក់» និងមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# «ព្រះគ្រិស្ដ​នឹងជះពន្លឺ​មក​លើ​អ្នករាល់គ្នា»។ + +ព្រះគ្រិស្តនឹងជួយអ្នកមិនជឿឱ្យយល់របៀបណាដែលពីអំពើអាក្រក់របស់គាត់និងរបៀបដែលព្រះគ្រិស្តនឹងអត់ទោសឱ្យគាត់ហើយផ្តល់ឱ្យគាត់នូវជីវិតថ្មីដូចជាពន្លឺបង្ហាញពីអ្វីដែលពិតជាមាននៅក្នុងភាពងងឹត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe7a670 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូររស់នៅដោយប្រុងប្រយ័ត្ន កុំឲ្យដូចមនុស្សឥតប្រាជ្ញាឡើយ តែត្រូវរស់ដូចមនុស្សមានប្រាជ្ញាវិញ។ + +មនុស្សល្ងីល្ងើមិនការពារខ្លួនឯងប្រឆាំងអំពើបាបទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាអាចស្គាល់អំពើបាបហើយរត់ចេញពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដូច្នេះបងប្អូនត្រូវប្រយ័ត្នក្នុងការរស់នៅជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាជាជាងមនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្រូវចេះប្រើប្រាស់ពេលវេលា + +«ធ្វើអ្វីដែលល្អបំផុតដែលបងប្អូនអាចធ្វើបានជាមួយពេលវេលារបស់បងប្អូន» «ប្រើពេលវេលាប្រកបដោយភាពវៃឆ្លាត» ឬ «ដាក់ពេលវេលាឱ្យបានល្អបំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត សម័យនេះអាក្រក់ណាស់។ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សធ្វើក្នុងពេលថ្ងៃនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពីព្រោះមនុស្សនៅជុំវិញបងប្អូនកំពុងធ្វើរឿងអាក្រក់គ្រប់យ៉ាង»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..2c726db --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបញ្ចប់ការបង្រៀនរបស់គាត់ទៅលើរបៀបដែលអ្នកជឿទាំងអស់គួររស់នៅ។ + +# កុំឲ្យស្រវឹងស្រា + +«ហើយបងប្អូនមិនគួរស្រវឹងពីការផឹកស្រាទេ » + +# ផ្ទុយទៅវិញ ចូរឲ្យបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +«ផ្ទុយទៅវិញបងប្អូនគួរតែត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» + +# ដោយទំនុកតម្កើង ទំនុកសរសើរព្រះជាម្ចាស់ និងចម្រៀងមកពីព្រះវិញ្ញាណ + +ទី១អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ) លោកប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យទាំងនេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «ចម្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ប្រភេទ» ឬ ២) លោកប៉ូលកំពុងរាយបញ្ជីប្រភេទតន្ត្រីជាក់លាក់។ + +# ទំនុកតម្កើង + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌទំនុកតម្កើងឬ ២) ចម្រៀងថ្វាយបង្គំណាមួយ។ + +# ទំនុកសរសើរព្រះជាម្ចាស់ + +ចម្រៀងដែលសរសើរព្រះបិតាឬព្រះរាជបុត្រា + +# ចម្រៀងមកពីព្រះវិញ្ញាណ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែល) ទាំងនេះគឺជាចម្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាចម្រៀងដែលផ្តល់ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធឬ ៣) ពាក្យនេះគឺដូចគ្នានឹង «ទំនុកតម្កើង» ហើយមិនត្រូវការពាក្យដាច់ដោយឡែកពីគ្នាឡើយ។ diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..0e180ec --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមដើម្បីពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគ្រិសបរិស័ទត្រូវចុះចូលចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក (៥:១៨) ។ គាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការបង្រៀនដល់ប្រពន្ធនិងស្វាមីអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# ស្វាមីនាំមុខភរិយាយ៉ាងណា .. ដូចជាព្រះគ្រិស្តនាំមុខក្រុមជំនុំយ៉ាងនោះដែរ + +ពាក្យថា «ក្បាល» តំណាងឱ្យអ្នកដឹកនាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..0eb82ee --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្លួនគាត់» និង «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្ត។ ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅក្រុមជំនុំ។ + +# ចូរស្រឡាញ់ភរិយារបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «សេចក្តីស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការបម្រើដោយមិនគិតពីខ្លួនឯងឬផ្តល់សេចក្តីស្រឡាញ់ដល់ភរិយា។ + +# បូជាព្រះជន្មសម្រាប់ + +«បានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សសម្លាប់ទ្រង់» + +# ដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំបានទៅជាវិសុទ្ធ និងសម្អាតដោយការលាងនឹងទឹក + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលចង់សំដៅទៅលើការ ធ្វើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះគ្រិស្ដស្អាតតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងតាមរយៈពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកក្នុងព្រះគ្រិស្តឬ ទី២) លោកប៉ូលកំពុងនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់បាន ធ្វើឲ្យ យើងស្អាតខាងវិញ្ញាណពីអំពើបាបរបស់យើងតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនៅពេលដែលយើងសម្អាតរូបកាយរបស់យើងដោយលាង ជាមួយទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បូជាព្រះជន្មសម្រាប់ក្រុមជំនុំ ... ឲ្យក្រុមជំនុំបានទៅជាវិសុទ្ធ ... សម្អាតដោយការលាងនឹងទឹក + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីការជួបជុំគ្នារបស់អ្នកជឿដូចជាស្ដ្រីដែលព្រះយេស៊ូនឹងរៀបការជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្រាប់យើង ... ធ្វើឱ្យយើងវិសុទ្ធ ... សំអាតយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥត​ស្លាកស្នាម ឥត​ជ្រីវជ្រួញ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីក្រុមជំនុំហាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលស្អាតហើយនៅល្អស្អាត។ ព្រះអង្គប្រើគំនិតដូចគ្នានឹងវិធីពីរយ៉ាងដើម្បីបញ្ជាក់ភាពវិសុទ្ធរបស់ក្រុមជំនុំ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ឥត​ខ្ចោះ​ត្រង់​ណា​ឡើយ គឺ​ឲ្យ​បាន​ទៅ​ជា​វិសុទ្ធ ឥត​សៅហ្មង។ + +ឃ្លា «ដោយគ្មានកំហុស» មានន័យជារួមដូចគ្នានឹង «វិសុទ្ធ» ។ លោកប៉ូលប្រើទាំងពីររួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ភាពវិសុទ្ធរបស់ក្រុមជំនុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..c999e33 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រឡាញ់រូបកាយខ្លួនឯង + +ថាមនុស្សស្រឡាញ់រាងកាយខ្លួនឯងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូចជាស្វាមីស្រឡាញ់រាងកាយរបស់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកនោះតែង​ចិញ្ចឹម​បី​បាច់​ថែរក្សា​រូប​កាយ​នោះ + +«ប៉ុន្តែចិញ្ចឹម» + +# យើងទាំងអស់គ្នាជាសរីរាង្គនៃរូបកាយនោះ។ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «យើងជាសមាជិកនៃរូបកាយអ្នកជឿរបស់ទ្រង់ឬ ទី២) អ្នកជឿសមនឹងនៅជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជារូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្តដូចជាចំណែកនៃរូបកាយមនុស្សសមនឹងនៅជាមួយគ្នាបង្កើតមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..abb1f70 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ការដកស្រង់ចេញពីអត្ថបទសរសេររបស់លោកម៉ូសេនៅក្នុងសញ្ញាចាស់។ + +# ពត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «របស់គាត់» និង «ខ្លួនគាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជឿបុរសដែលរៀបការ។ diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4494c0 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបន្តដើម្បីពន្យល់អំពីរបៀបដែលគ្រិស្តបរិស័ទគឺត្រូវចុះចូលចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក។ គាត់ផ្តល់ការបង្រៀនដល់កុមារ មាតាបិតា កម្មករ និងចៅហ្វាយ។ + +# ពត៌មានទូទៅៈ + +ពាក្យដំបូង «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ បន្ទាប់មកប៉ូលដកស្រង់ពីលោកម៉ូសេ។ លោកម៉ូសេបានកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយដូច្នេះ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈតែមួយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កូនរាល់គ្នាអើយ ចូរស្តាប់បង្គាប់មាតាបិតារបស់ខ្លួន ដោយយល់ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +លោកប៉ូលរម្លឹកកូនៗឱ្យស្តាប់បង្គាប់មាតាបិតាខាងរូបកាយ។ diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..21c50bc --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុំនាំឲ្យកូនខ្លួនមួម៉ៅឡើយ + +«កុំធ្វើឱ្យកូនរបស់អ្នកខឹង» ឬ «កុំបង្កឱ្យកូនរបស់អ្នកខឹង» + +# ត្រូវចេះប្រៀនប្រដៅកូន និងផ្តល់ដំបូន្មានកូនស្របតាមព្រះអម្ចាស់។ + +«ជួយពួកគេឱ្យរីកចម្រើនក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលនិងការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..2fe7120 --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរស្តាប់បង្គាប់ + +«គោរពតាម» នេះគឺជាបទបញ្ជា។ + +# ដោយគោរព និងញាប់ញ័រ + +ឃ្លាពាក្យ «ការគោរពនិងញាប់ញ័រ» ប្រើពាក្យស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិតនៃកិត្តិយសនិងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេនិងប្រតិកម្ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ញាប់ញ័រ + +«ដូចជាបងប្អូនបានកំពុងញ័រជាមួយការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត + +«ស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង» + +# ដូចជាអ្នកបម្រើព្រះគ្រិស្ត + +បម្រើម្ចាស់លើផែនដីរបស់បងប្អុនដូចជាម្ចាស់លើផែនដីរបស់បងប្អូនគឺព្រះគ្រិស្តផ្ទាល់។ + +# ចូរបម្រើម្ចាស់ឲ្យអស់ពីចិត្ត ទុកដូចជាបងប្អូនរាល់គ្នាបម្រើព្រះអម្ចាស់ ពុំមែនបម្រើមនុស្សទេ + +«ចូរធ្វើការដោយអំណរព្រោះបងប្អូនកំពុងធ្វើការសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ហើយមិនមែនផ្គាប់ចិត្តមនុស្សទេ» diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..ffd53c2 --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកបម្រើខ្លួនបែបនោះដែរ + +«បងប្អូនក៏ត្រូវប្រព្រឹត្ដល្អចំពោះអ្នកបម្រើរបស់បងប្អុនដែរ» ឬ «ដូចជាអ្នកបម្រើត្រូវធ្វើល្អដល់ចៅហ្វាយរបស់ខ្លួនបងប្អូនក៏ត្រូវតែធ្វើល្អចំពោះអ្នកបម្រើរបស់បងប្អូនដែរ» (សូមមើល៖ ៦: ៥) + +# បងប្អូនដឹងស្រាប់ហើយថា ម្ចាស់ពួកគេ និងម្ចាស់បងប្អូនគង់នៅស្ថានបរមសុខ + +«បងប្អូនដឹងថាព្រះគ្រិស្តជាម្ចាស់លើទាំងពីរទាំងអ្នកបម្រើនិងចៅហ្វាយហើយដែលព្រះអង្គគង់នៅស្ថានមរមសុខ» + +# ហើយព្រះអង្គពុំរើសមុខនរណាម្នាក់ឡើយ + +«ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យគ្រប់ៗរគ្នាតាមរបៀបដូចគ្នា» diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..14b1485 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលផ្តល់ការបង្រៀនដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿរឹងមាំនៅក្នុងសមរភូមិដែលយើងរស់នៅសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដោយសារព្រះចេស្តាដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ + +«អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់» ត្រូវបានបកប្រែនៅជិតចុងបញ្ចប់នៃ ១:១៩ ។ + +# ចូរបងប្អូនពាក់គ្រប់គ្រឿងសស្រ្តាវុធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យបងប្អូនអាចឈរមាំមួនតទស់នឹងផែនការរបស់មារកំណាច។ + +គ្រិស្តបរិស័ទគួរតែប្រើប្រាស់ធនធានទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអោយដើម្បីឈរប្រឆាំងនឹងអារក្សដូចជាទាហានដាក់គ្រឿងសឹកដើម្បីការពារខ្លួនឯងពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនការរបស់មារកំណាច។ + +ផែនការបោកបញ្ឆោត diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..c0ab2f3 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​តយុទ្ធ​ទល់​នឹង​មនុស្ស​ទេ + +ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនមែនវិញ្ញាណដែលមិនមានរាងកាយមនុស្សទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុ​នេះ ចូរ​បង​ប្អូន​​ពាក់គ្រឿងសស្រ្ដាវុធ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ + +គ្រិស្តបរិស័ទគួរតែប្រើការពារធនធានដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេក្នុងការតយុទ្ធនឹងអារក្សតាមរបៀបដែលទាហានពាក់គ្រឿងសឹកដើម្បីការពារខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ ដើម្បី​ឲ្យ​បង​ប្អូន​អាច​តទល់​នៅ​ថ្ងៃ​អពមង្គល + +ពាក្យថា "ឈររឹងមាំ» តំណាងឱ្យការតស៊ូឬតយុទ្ធអ្វីមួយដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអ្នកអាចទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់បាន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e2c3ab0 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ដូច្នេះ ចូរ​មាន​ជំហរ​រឹងប៉ឹង​ឡើង + +ពាក្យថា «ឈរ» តំណាងឱ្យការតស៊ូឬតយុទ្ធអ្វីមួយដោយជោគជ័យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ឈររឹងមាំ» នៅក្នុង ៦:១២។ «ដូច្នេះត្រូវតស៊ូនឹងវិញ្ញាណអាក្រក់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក់សេចក្ដី​ពិត​​ក្រវាត់​ចង្កេះ + +ប្រកាន់សេចក្តីពិតគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់ជាមួយគ្នាសម្រាប់អ្នកជឿដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ទប់សម្លៀកបំពាក់របស់ទាហានជាមួយគ្នា (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ពិត​​... ​សេចក្ដី​សុចរិត + +យើងត្រូវដឹងការពិតហើយប្រព្រឹត្ដតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ +​ជា​អាវក្រោះ + +# ​ជា​អាវក្រោះនៃសេចក្តីសុចរិត + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) អំណោយទាននៃសេចក្ដីសុចរិតគ្របបាំងបេះដូងរបស់អ្នកជឿដូចគ្នានឹងអាវក្រោះការពារទ្រូងរបស់ទាហានឬ ទី២) ការរស់នៅរបស់យើងដូចជាព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងប្រទានឲ្យយើងនូវមនសិការច្បាស់លាស់ដែលការពារចិត្តគំនិតរបស់យើងដូចអាវក្រោះការពារដើមទ្រូងរបស់ទាហាន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មក យក​ចិត្ត​ប្រុង​ប្រៀប​ផ្សាយ​ដំណឹងល្អអំពី​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​ មក​ពាក់​ជា​ស្បែក​ជើង។ + +ដូចជាទាហានពាក់ស្បែកជើងដើម្បីផ្តល់ឱ្យគាត់ឈរជើងរឹងមាំអ្នកជឿត្រូវតែមានចំណេះដឹងរឹងមាំអំពីដំណឹងល្អនៃសេចក្តីសុខសាន្តដើម្បីត្រៀមខ្លួនដើម្បីប្រកាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកជឿត្រូវតែប្រើជំនឿដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដើម្បីការពារនៅពេលអារក្សវាយប្រហារគឺដូចជាទាហានប្រើខែលការពារខ្លួនឯងពីសត្រូវវាយប្រហារ។ + +នៅគ្រប់កាលៈទេសៈទាំងអស់ ចូរ​យក​ជំនឿ​ធ្វើ​ជា​ខែល(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពន្លត់​ព្រួញ​ភ្លើង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​មារកំណាចបាន។ + +ការវាយប្រហាររបស់អារក្សប្រឆាំងនឹងអ្នកជឿគឺដូចជាព្រួញដែលកំពុងបាញ់ទៅលើទាហានដោយសារសត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..d3d7087 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​​ធ្វើ​ជា​មួក​ដែក + +សេចក្ដីសង្គ្រោះដែលបានផ្តល់មកតាមរយៈព្រះជាម្ចាស់ការពារចិត្តគំនិតរបស់អ្នកជឿដូចគ្នាជាមួយនឹងមួកការពារក្បាលរបស់ទាហានដែរ។. (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យក​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើ​ជា​ដាវ​របស់​ព្រះវិញ្ញាចូរ​អធិស្ឋានគ្រប់​ពេល​វេលា តាម​ការ​ណែនាំ​របស់​ព្រះវិញ្ញាណ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលត្រូវបានបណ្តាលដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីតយុទ្ធប្រឆាំងនិងការពារជំនឿពីអារក្សដូចជាទាហានប្រើដាវរបស់គេដើម្បីតយុទ្ធនិងការពារប្រឆាំងនឹងការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​អធិស្ឋានគ្រប់​ពេល​វេលា តាម​ការ​ណែនាំ​របស់​ព្រះវិញ្ញាណ + +«ចូរអធិស្ឋានគ្រប់ពេលដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធពេលបងប្អូនអធិស្ឋានហើយធ្វើការទូលសុំត្រឹមត្រូវ» + +# ដោយ​ចិត្ត​ព្យាយាម​ + +«ដូច្នេះបងប្អូនអាចអធិស្ឋានតាមវិធីនេះ»។ នេះសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយានៃការយកគ្រឿងសឹករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ប្រុង​ស្មារតី​ទូលអង្វរ​ព្រះជាម្ចាស់ ដោយ​ចិត្ត​ព្យាយាម​បំផុត​សម្រាប់​ប្រជាជន​ដ៏វិសុទ្ទ​ទាំង​អស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +«តស៊ូក្នុងការប្រុងប្រយ័ត្នហើយអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់» ឬ «ចូរអធិស្ឋានដោយប្រុងស្មារតីជានិច្ចសំរាប់អ្នកជឿទាំងអស់» diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5599bfa --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +នៅក្នុងការបិទរបស់គាត់ប៉ូលបានសុំឱ្យពួកគេអធិស្ឋានសម្រាប់ភាពក្លាហានរបស់គាត់ក្នុងការប្រាប់ដំណឹងល្អនៅពេលគាត់កំពុងជាប់ពន្ធនាគារហើយនិយាយថាគាត់កំពុងបញ្ជូនទីឃីកុសដើម្បីលួងលោមពួកគេ។ + +# សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​រក + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចប្រទានឱ្យខ្ញុំនូវពាក្យ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រទានឱ្យខ្ញុំនូវសារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​ណា​ខ្ញុំ​ហា​មាត់​និយាយ។ សូម​ព្រះអង្គប្រទានឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​ចិត្ត​អង់អាច + +«នៅពេលខ្ញុំនិយាយសូមអធិស្ឋានឲ្យថា ខ្ញុំពន្យល់យ៉ាងក្លាហាន» + +# ពេល​ណា​ខ្ញុំ​ហា​មាត់​និយាយ + +«និយាយ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺដំណឹងល្អនេះហើយ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំ​ក្លាយ​ជា​ទូត​របស់ព្រះអង្គ + +ឥឡូវខ្ញុំកំពុងជាប់ពន្ធនាគារព្រោះខ្ញុំជាអ្នកតំណាងរបស់ដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំសូមប្រកាសទាំង​មាន​ចិត្ត​អង់អាច និយាយ​តាម​ពាក្យដែល​ខ្ញុំ​ត្រូវ​និយាយ។ + +ពាក្យ «អធិស្ឋាន» ត្រូវបានយល់ពីខ ១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះសូមអធិស្ឋានថាពេលណាក៏ដោយខ្ញុំបង្រៀនដំណឹងល្អខ្ញុំនឹងនិយាយវាដោយក្លាហានពេលដែលខ្ញុំគួរតែ» ឬ «អធិស្ឋានថាខ្ញុំអាចនិយាយដំណឹងល្អដោយក្លាហានដូចដែលខ្ញុំគួរតែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..942a580 --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោក​ទីឃីកុស + +លោកទីឃីកុស គឺជាអ្នកបម្រើម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកបម្រើជាច្រើនដែលបានបម្រើជាមួយលោកប៉ូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..b50411c --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបានបញ្ចប់សំបុត្ររបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកជឿនៅទីក្រុងអេភេសូរជាមួយការប្រទានពរនិងព្រះគុណដល់អ្នកជឿទាំងអស់ដែលស្រឡាញ់ព្រះគ្រិស្្ត) ។ diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..749d9f7 --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅគ្រានោះព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យ + +«នៅសម័យព្រះចៅអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលព្រះចៅអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យជាស្តេច» + +# ព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យលើខេត្តមួយរយម្ភៃប្រាំពីរ គឺចាប់ពីស្រុកឥណ្ឌារហូតដល់ស្រុកអត្យូពី + +នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យដឹងពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ១២៧ + +«មួយរយម្ភៃប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខេត្ត + +«ខេត្ត» គឺជាតំបន់ដ៏ធំមួយដែលប្រទេសខ្លះត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់គោលបំណងរបស់រដ្ឋាភិបាល។ + +# គង់លើបល្ល័ងរាជ្យ + +ត្រង់នេះ «រាជ្យបល្ល័ង្ក» អាចសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងចក្រភព» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាយ + +បន្ទាយ ឬទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ។ + +# ក្រុងស៊ូសាន + +ទីក្រុងរាជ្យនៃស្តេចពែរ្ស ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..63f2a08 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ + +«បន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រងអស់រយៈពេល ២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មេទ័ព + +នេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាយទាហាននៃកងទ័ព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ និងកិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ នៃនគររបស់ទ្រង់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភនៃនគររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ១៨០ + +«មួយរយប៉ែតសិប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..071df4e --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេលផុតថ្ងៃទាំងនោះហើយ + +«នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីនោះ» + +# ពិធីជប់លៀងអស់រយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ + +នេះជាបុណ្យទី២ ដែលមានតែសម្រាប់មន្ត្រីនៅក្រុងស៊ូសានប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុណ្យមួយទៀតដែលមានរយៈពេល ៧ ថ្ងៃ» + +# ប្រាំពីរ + +«៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដំណាក់របស់ស្តេច + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ + +# ក្រុងស៊ូសាន + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម្រាលថ្មកែវ + +«ថ្មកែវ» មានថ្មពណ៌ដែលត្រូវបានរៀបចំតាមលំនាំដ៏គួរឲ្យទាក់ទាញ។ + +# ថ្មកែវពណ៍ក្រហម + +នេះគឺជាប្រភេទថ្មពណ៌ក្រហម និងពណ៌ស្វាយដែលមានបំណែកនៃគ្រិស្តាល់។ diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..6c3f538 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេបម្រើដោយដាក់ស្រាក្នុងពែងមាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញៀវបានផឹកស្រាពីពែងមាស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្តេចឲ្យគេយកស្រាមកចាក់ជូនភ្ញៀវយ៉ាងបរិបូណ៍ + +«ព្រះរាជាពេញព្រះទ័យនឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ» + +# សប្បុរសធម៌ + +«ឆន្ទៈខ្ពស់ក្នុងការផ្តល់ឲ្យ» + +# គ្មានការការបង្ខិតបង្ខំទេ + +«គ្មានអ្នកណាត្រូវបង្ខំចិត្តឲ្យផឹកទេ» + +# ដ្បិតស្តេចបញ្ជាឲ្យរាជបម្រើចាក់ស្រាជូន តាមដែលភ្ញៀវចង់បាន + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចាក់ស្រាជូនភ្ញៀវទាំងអស់តាមដែលពួកគេចង់បាន។ diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e40984e --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«បន្ទាប់ពី ៦ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្តេចមានព្រះហប្ញទ័យសប្បាយ ដោយសារស្រា + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅលើព្រះរាជាហើយ «មានអារម្មណ៍រីករាយ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ទ្រង់ស្រវឹងហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចស្រវឹងស្រា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកមហ៊ូម៉ាន លោកប៊ីសថា លោកហារបូណា លោកប៊ីគថា លោកអបាគថា លោកសេថារ​ និងលោកកើកាស + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មហាតលិកទាំងប្រាំពីររូប ដែលនៅបម្រើស្តេច + +នេះគឺជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីពន្យល់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព្រះនាងមានរូបឆោមស្រស់ស្អាតគួរឲ្យគយគន់ + +«ព្រះនាងស្អាតណាស់» diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ac6ffa --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# របស់ស្តេច ដែលពួកមហាតលិកបានទូលថ្វាយឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានប្រាប់ព្រះនាងអំពីបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមព្រះរាជបញ្ជា + +នៅទីនេះ «ព្រះរាជបញ្ជា» សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមពាក្យបញ្ជា» (សូមមើលៈfigs-synecdoche) + +# ហើយកំហឹងនោះក៏ឆេះឆួលក្នុងព្រះហប្ញទ័យជាខ្លាំង + +កំហឹងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលឆេះនៅខាងក្នុងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងរបស់ទ្រង់ខ្លាំងដូចភ្លើងឆេះនៅខាងក្នុងព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a02f74d --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកមានភារកិច្ចជួយដោះស្រាយរឿងរបស់ស្តេច + +«អ្នកមានភារកិច្ចជួយរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ» + +# ដ្បិតនេះជាទម្លាប់របស់ស្ដេចតែងតែពិគ្រោះនឹងអ្នកចេះស្ទាត់ខាងច្បាប់ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ + +ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលស្តេចហៅបុរសទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោក កើសេនា លោកសេថារ លោកអ័ឌម៉ាថា លោកតើស៊ីស លោកម៉េរ៉េស លោកម៉ាសេណា លោកមមូនកាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រាំពីរ + +«៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្នុងច្បាប់​វិញ ... ដែលពួកមហាតលិក + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្នកដែលបានសួរសំណួរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា» ដោយគោរពតាមច្បាប់ ... ដោយមន្រ្តី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងច្បាប់​វិញ + +«នៅក្នុងការសង្កេតការណ៍នៃច្បាប់» ឬ «នៅក្នុងការគោរពដល់ច្បាប់នេះ» diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..babd0e9 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកមមូនកាន + +បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកមេដឹកនាំ និងប្រជាជនទាំងអស់... ក្នុងអាណាខេត្តទាំងប៉ុន្មាន ... ស្ត្រីទាំងអស់ + +ទាំងនេះគឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីសង្កត់ន័យលើការខូចខាតដែលការបដិសេធរបស់ស្ត្រីដែលបានបង្កឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ខេត្តទាំងប៉ុន្មាន + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ជាហេតុធ្វើឲ្យប្តីមានកំហឹង ព្រោះតែភរិយាមើលងាយ + +«ពួកគេនឹងខឹងនឹងប្តីរបស់ពួកគេ ហើយចាត់ទុកពួកគេដោយការមើលងាយ» diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..51668e2 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +លោកមមូនកាននៅតែបន្តឆ្លើយនឹងស្តេច។ + +# ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ...ចេញពីទ្រង់...ចំពោះទ្រង់...សូមព្រះករុណា...ព្រះរាជក្រឹត្យរបស់ព្រះមហាក្សត្រ...នគររបស់ទ្រង់ + +លោកមមូនកាននិយាយទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាទម្រង់នៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះករុណា ... ពីទ្រង់ ... នៅចំពោះទ្រង់ ... សូម ... ក្រឹត្យរបស់ទ្រង់ ... នគរដ៏ធំរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដែលមិនអាចប្រែប្រួលបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាលណាសេចក្តីសម្រេចរបស់ព្រះរាជាបានប្រកាសពាសពេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេឭក្រឹត្យរបស់ស្តេច» ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានស្តាប់ឮនូវអ្វីដែលស្តេចបានបង្គាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធំធេង + +«ធំ» ឬ «ធំសម្បើម» + +# តាំងពីអ្នកធំ រហូតដល់អ្នកតូច + +នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាមួយដែលសំដៅទៅលើទាំងជ្រុលនិយម និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចំពោះមុខ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្តីប៉ុ ន្តែ នេះអាចថា សំដៅទៅលើភរិយា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a1d43a --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកមមូនកាន + +បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាណាខេត្ត + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# បុរសទាំងអស់នឹងធ្វើជាមេលើគ្រួសារបស់ខ្លួន + +«មនុស្សទាំងអស់គួរតែមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើប្រពន្ធ និងកូនរបស់ខ្លួន» (UDB) + +# ហើយរាជ្យសារនេះបានធ្វើទៅមនុស្ស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសរសេររាជ្យសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0db0cf --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយហេតុការណ៍ទាំងនោះមក + +នេះណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីមួយដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ព្រះចៅអហាស៊ូរុស ឈប់ព្រះពិរោធ + +«ស្តេចខឹងតិចជាងមុន» + +# ព្រះរាជសារ + +នេះសំដៅទៅលើក្រឹត្យក្នុងជំពូក ១:១៩ ។ + +# សូមឲ្យគេទៅរក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យស្វែងរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ + +បុរសនោះនិយាយទៅកាន់ស្តេចក្នុងអង្គទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e784176 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +អ្នកបម្រើវ័យក្មេងបន្ត ដើម្បីនិយាយទៅព្រះមហាក្សត្រ។ + +# សូមព្រះករុណា ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ធ្វើឲ្យព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ + +អ្នកបម្រើបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែ ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# អាណាខេត្ត + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ដាក់នៅវិមាន + +«ជាកន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានរក្សាទុកប្រពន្ធ» (UDB) + +# វិមាន + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥ ។ + +# រាជធានីស៊ូសាន + +បកប្រែនេះដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមឲ្យលោកហេកាយ ដែលជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណា ដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យលោកហេកាយជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណាដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកហេកាយ + +នេះជាឈ្មោះបុរសនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រឿងសម្អាងកាយដល់ស្ត្រីទាំងនោះ + +«គ្រឿងសម្អាង» គឺជាសារធាតុដូចជាក្រែមលាប ឡេ ឬ ម្សៅដែលស្ត្រីតែងតែលាបលើមុខ ឬដងខ្លួនដើម្បីកែលម្អសម្រស់។ diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..86bd20e --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មានជនជាតិយូដាម្នាក់ + +នេះណែនាំលោកម៉ាដេកាយជាតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# រាជធានីស៊ូសាន + +បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនរបស់លោកយ៉ាអៀរ ជាពូជពង្សរបស់លោកស៊ីម៉ាយ និងលោកគីស + +«លោកយ៉ាអៀរ» «លោកស៊ីម៉ាយ» និង «លោកគីស» ជាបុរសដែល «លោកម៉ាដេកាយ» ជាកូនចៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន + +«នៃកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន» (UDB) + +# លោកត្រូវបានគេនាំចេញ ... ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន បានចាប់យក + +ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ពន្យល់ពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយបានមករស់នៅរាជធានីស៊ូសាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបាននាំលោក និងជននិរទេសម្នាក់ទៀតទៅជាមួយនឹងព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកត្រូវបានគេនាំចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម + +អត្ថបទភាសាហេប្រឺមិនច្បាស់ថាអ្នកណាត្រូវគេនិយាយនៅទីនេះទេ។ ប្រហែលជាលោកគីសដែលហាក់ដូចជាជីតារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ ប្រសិនបើជាលោកម៉ាដេកាយខ្លួនលោក នោះលោកនឹងចាស់ណាស់នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងនឹងព្រះនាងអេសធើរ។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនទុកឲ្យរឿងនេះមិនច្បាស់លាស់។ កំណែពីរបីរួមទាំង យូឌីប៊ី ជ្រើសរើសដើម្បីសន្មត់ថានេះគឺជាលោកម៉ាដេកាយដែលត្រូវបានគេនាំយកទៅឆ្ងាយពីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..492528e --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោកម៉ាដេកាយ ហើយពន្យល់ពីទំនាក់ទំនងរបស់លោកជាមួយនាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នាងហាដាសា + +នេះគឺជាឈ្មោះហេប្រឺរបស់នាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាកូនស្រីរបស់ឪពុកមាលោក + +«បងប្អូនជីដូនមួយរបស់លោក» (UDB) + +# នាងគ្មានឪពុកម្តាយទេ + +«ឪពុកម្តាយរបស់នាងបានស្លាប់» + +# បានយកនាងមកចិញ្ចឹមទុកដូចជាកូនរបស់លោក + +«ថែរក្សានាងដូចជានាងជាកូនស្រីរបស់លោក» diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..6001de9 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅពេលស្តេចចេញរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីព្រះរាជាបញ្ជាឲ្យពួកគេស្វែងរកស្ត្រីក្រមុំស្រស់ស្អាតជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញរាជបញ្ជា + +«បានប្រកាស» + +# គេប្រមូលបានស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដំណាក់ + +ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។ + +# ហើយទុកឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកមើលថែ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយចាប់ផ្តើមថែរក្សាពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងអេសធើមកក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច ហើយឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកថែរក្សាពួកស្ត្រី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយដែលជាអ្នកមើលការខុសត្រូវស្ត្រីក៏ចាប់ផ្តើមថែរក្សានាងអេសធើរដែរ នៅពេលពួកគេនាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកហេកាយពេញចិត្តនឹងនាង ហើយក៏មានចិត្តសណ្តោសចំពោះនាង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា នាងពេញចិត្តលោកខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រ្តីក្រមុំពេញចូរចិត្តលោកណាស់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្រ្តីក្រមុំ + +«នាងអេសធើរ» diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..d12815e --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរ + +«ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរកំពុងធ្វើអ្វី» ឬ «អំពីសុខុមាលភាពរបស់នាងអេសធើរ» diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..50aeeb9 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរ ១២ ដល់១៤ គឺជាព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# តាមទំនៀមសម្រាប់ស្រ្តីក្រមុំ + +«ធ្វើសកម្មភាពស្របតាមតម្រូវការរបស់ស្ត្រី» + +# នាងត្រូវសម្អាងកាយ + +អ្វីដែលបានធ្វើដើម្បីឲ្យស្រ្តីក្រមុំកាន់តែស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនក្រអូបល្អ។ + +# គ្រឿងសម្អាងកាយ + +ប្រើពាក្យ ឬឃ្លាដែលប្រើក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។ + +# បើនាងចង់យកអ្វីជាប់ជាមួយខ្លួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងអាចយកអ្វីដែលនាងចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រាជវាំង + +នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។ diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..2f5ab1b --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នេះបន្តនូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១២ អំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព្រឹកឡើង + +នេះបញ្ជាក់ថាគឺជាព្រឹកបន្ទាប់។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅព្រឹកបន្ទាប់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វិមានទីពីរ + +«វិមានផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្រោមការថែទាំ + +«ការត្រួតពិនិត្យ» ឬ «ការការពារ» (UDB) + +# លោកសាសកាស + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..3683f16 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លុះដល់វេនចូលគាល់ + +នេះជាសេចក្តីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ជាកូនរបស់លោកអប៊ីហែល ដែលត្រូវជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ ហើយលោកម៉ាដេកាយបានយកនាងមកចិញ្ចឹម + +ព័ត៌មានខាងក្រោយនេះរំលឹកដល់អ្នកអានអំពីទំនាក់ទំនងរបស់នាងអេសធើរជាមួយលោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# លោកអប៊ីហែល + +«លោកអប៊ីហែល» គឺជាឪពុករបស់នាងអេសធើរ និងជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងមិនបានសុំអ្វី ក្រៅពី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «នាងបានសួរសម្រាប់តែអ្វីដែល» + +# លោកហេកាយ + +បុរសនេះបកប្រែឈ្មោះដូចក្នុងជំពូកទី ២:៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងបានទទួលការស្រឡាញ់រាប់អានពីមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅខែទីដប់ គឺខែបុស្ស + +«ខែបុស្ស» គឺជាឈ្មោះខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះជាក្នុងអំឡុងពេលផ្នែកមួយកាលពីខែធ្នូ និងជាផ្នែកដំបូងខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឆ្នាំទីប្រាំពីរ + +«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b69929 --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះរាជាស្រឡាញ់ + +នេះគឺជាពាក្យមនោសញ្ចេតនានៃពាក្យថា «ស្នេហា»។ + +# ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងនាង ហើយនាងទទួលបានការសណ្តោស + +សញ្ញាសំគាល់ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើនាងអេសធើរពេញចិត្តនឹងស្តេចប៉ុន្មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បំពាក់មកុដរាជ ហើយតាំងនាង + +ព្រះរាជាបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គបានតែតាំងនាងជាមហេសីរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ក្នុងឱកាសអភិសេកព្រះនាងអេសធើរ + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាឈ្មោះបុណ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានហៅថាជាបុណ្យរបស់នាងអេសធើរ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឈប់សម្រាក + +«ការប្រមូលពន្ធ» + +# អាណាខេត្ត + +នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ + +# ព្រះហប្ញទ័យសទ្ធា + +«សប្បុរសធម៌ដែលមានតែស្តេចមួយអង្គគត់ដែលអាចផ្តល់ឲ្យ» (UDB) diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..a57756d --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅគ្រាដែលគេប្រមូលពួកស្ត្រីក្រមុំមកជួបជុំគ្នាជាលើកទីពីរ + +គេមិនទាន់ច្បាស់ទេថា តើការជួបជុំលើកទី ពីរ នេះបានកើតឡើងនៅពេលណា ហើយហេតុអ្វី។ ដូច្នេះកំណែខ្លះបានផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទបន្តិច។ នេះជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចដែលត្រូវបានសរសេរ។ + +# លើកទីពីរ + +«មួយដងទៀត» ឬ «ពេលវេលាបន្ថែម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកម៉ាដេកាយមានមុខងារក្នុងក្រុមអ្នកយាមរាជវំាង + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ាដេកាយបានអង្គុយនៅទីនោះ ដូច្នេះលោកអាចស្តាប់ពីរបៀបដែលនាងអេសធើរធ្វើពីមនុស្សជាច្រើនដែលបានឆ្លងកាត់ខ្លោងទ្វារឬទី ២) «អង្គុយនៅមាត់ទ្វារស្តេច» គឺជាឥរិយាបទដែលមានន័យថា លោកម៉ាដេកាយត្រូវបានផ្តល់ឋានៈដោយស្តេច។ + +# អ្នកយាមរាជវំាង + +«ច្រកទ្វារទៅកាន់ស្ដេចជាព្រះបរមរាជវាំង» + +# ព្រះនាងធ្វើតាមពាក្យដែលលោកម៉ាដេកាយបង្គាប់ + +លោកម៉ាដេកាយបានប្រាប់នាងកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាអំពីក្រុមគ្រួសារនាង។ + +# នៅគ្រានោះ​ + +នេះសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# លោកប៊ីកថាន និងលោកថេរែស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..a43e24a --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកម៉ាដេកាយបានដឹងគម្រោងការរបស់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលលោកម៉ាដេកាយដឹងអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងរៀបចំផែនការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ + +នេះគឺជាការបង្ហាញមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាលគេបានសើបអង្កេតរឿងនេះ ឃើញថាជាការពិតមែន គេក៏ព្យួរក មហាតលិកទាំងពីរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របានស៊ើបអង្កេត និងបញ្ជាក់របាយការណ៍ ហើយបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ព្យួរកបុរសទាំងពីរនាក់នោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លើបង្គោលមួយ + +នេះគឺជារចនាសម្ពន្ធដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំលាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរជុំវិញកំពូលនៃរចនាសម្ពន្ធ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរជុំវិញករបស់ពួកគេ ហើយព្យួរពួកគេពីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស៊ុមសម្រាប់ព្យួរមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ហេតុការណ៏ត្រូវបានគេកត់ទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានកត់ត្រាហេតុការណ៏នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3891fc --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយហេតុការណ៍នោះមក + +នេះជាសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# លោកហាម៉ាន ជាកូនរបស់លោកហំាម្តាថា ដែលជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់ + +នេះជាឈ្មោះ និងការពិពណ៌នារបស់លោកហាម៉ានជាមន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយតាំងឲ្យលោកធ្វើជាមហាមន្ត្រី និងជាប្រមុខលើមេដឹកនាំទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «តែតាំងសិទ្ធិអំណាច» តំណាងឲ្យឋានៈរបស់លោកនៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំឡើងឋានៈលោកខ្ពស់ជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» ឬ «បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់លោកជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឱនគោរព...ថ្វាយបង្គំ + +សកម្មភាពទាំងនេះតំណាងឲ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់លោកហាម៉ាន។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឱនគោរព និងថ្វាយបង្គំលោកហាម៉ាន + +«បន្ទាបខ្លួន ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនទៅនឹងដីនៅមុនលោកហាម៉ាន» diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..0b6d562 --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រោះចង់ដឹងថា តើលោកម៉ាដេកាយនៅតែប្រកាន់ជំហរបែបនេះ ឬយ៉ាងណា + +«ដើម្បីរកឲ្យឃើញនូវអ្វីដែលលោកហាម៉ាននឹងធ្វើអំពីសកម្មភាពរបស់លោកម៉ាដេកាយ» diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..ec4b8e7 --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនព្រមឱនគោរព ឬថ្វាយបង្គំដល់ខ្លួន + +លោកម៉ាដេកាយបានបង្ហាញការគោរពចំពោះឋានៈរបស់លោកហាម៉ាននៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលដោយមិនធ្វើសកម្មភាពទាំងនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកមានចិត្ត ក្រេវក្រាធជាខ្លាំង + +នៅទីនេះកំហឹងរបស់លោកហាម៉ានត្រូវបានគេនិយាយថាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហាម៉ានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុនេះលោកហាម៉ានក៏យល់ថា នេះជាមូលហេតុមួយ ដែលត្រូវកម្ចាត់លោកម៉ាដេកាយចោល + +«លោកបានបដិសេធគំនិតនៃការសម្លាប់គ្រាន់តែលោកម៉ាដេកាយប៉ុណ្ណោះ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកចង់សម្លាប់មនុស្សច្រើនជៀសជាងលោកម៉ាដេកាយទៅទៀត» + +# នឹងបំផ្លាញជនជាតិយូដាទាំងអស់​ + +«កម្ចាត់ជនជាតិយូដាទាំងអស់» ឬ «សម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់» diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..958671f --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅខែទីមួយ + +«ក្នុងខែទីមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គឺនៅខែចេត្រ + +« ខែចេត្រ» គឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមីនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងឆ្នាំទីដប់ពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅអហាស៊ូរុស + +«នៅឆ្នាំទី ១២ នៃស្តេចអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យប្រហែលដប់ពីរឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គេវាយលេខតាមរបៀន នៅចំពោះមុខ + +«ពួកគេបោះបង់ចោលអ្វីដែលសំខាន់បំផុត» (សូមមើលៈtranslate-names) + +# ខែទីដប់ពីរ + +«ខែដប់ពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែផល្គុន + +«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកុម្ភៈ និងដើមខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..355d084 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មានជាតិសាសន៍មួយ + +«មនុស្សមួយក្រុម»។ នេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាជាក្រុមជនជាតិភាគតិច។ + +# ខ្ចាត់ខ្ចាយ និងចែកចាយ + +«អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» + +# ខេត្តនានា + +សូមបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ + +# ព្រះករុណាមិនគួរទុកឲ្យពួកគេរស់នៅទៀតឡើយ + +«ស្តេចមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេនៅសេសសល់ទេ» ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែដកពួកគេចេញ» + +# ស្តេច...ព្រះករុណា + +លោកហាម៉ានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទ្រង់ ... ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ទូលបង្គំនឹងថ្លឹង...ដាក់ក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យបុរស។ ដើម្បី «ថ្លឹងទម្ងន់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបង់ប្រាក់ឲ្យពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងបង់ប្រាក់ ... ទៅបុរស» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រាក់មួយម៉ឺនហាប + +«ប្រាក់ ៣៤០ តោន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d8d2193 --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះទម្រង់ + +ចិញ្ចៀនពិសេសមួយដែលអាចប្រើ ដើម្បីបោះត្រាត្រាផ្លូវការរបស់ព្រះរាជាលើការប្រកាស។ + +# យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ និងជាតិសាសន៍នោះឲ្យទៅលោកវិញ + +អត្ថន័យនៃឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ជូនលោកវិញ» ឬ ២) «យកលុយហើយប្រគល់ឲ្យបុរសដូចអ្វីដែលស្តេចបានមានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcc9c3a --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# គេបានហៅពួកស្មៀនហ្លួងមកឲ្យសរសេរបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន​ របស់លោកហាម៉ាន ដើម្បីផ្ញើជូនពួកមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្តេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាកោះហៅពួកអាចារ្យរបស់ពួកគេ…ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យមួយដែលមានផ្ទុកនូវអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១៣ គឺជិតដល់ដើមខែមេសាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពួកទេសាភិបាលអាណាខេត្ត + +«អភិបាលខេត្ត»។ បកប្រែ «ខេត្ត» ដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ច្បាប់នោះបានកត់ទុកដោយ នាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស ព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យនេះក្នុងនាមព្រះបាទអហាស៊ូរុស និងលោកហាម៉ានព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងនាម + +នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកនាំសារ + +ប្រគល់ជូនប្រយោគនេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រគល់សំបុត្រដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់ជូនផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បញ្ជាឲ្យបំផ្លាញ សម្លាប់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីដប់ពីរ + +«ថ្ងៃទី១៣ នៃខែ ១២។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃផល្គុន + +«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះនៃទីដប់ពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនជាតិហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីដប់បី គឺនៅជិតដើមដំបូងនៃខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រឹបអូស + +«យកទៅ» diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a0a8938 --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អាណាខេត្តនីមួយៗទទួលបានរាជក្រឹត្យមួយច្បាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មន្ត្រីនៅគ្រប់ខេត្តធ្វើច្បាប់ចម្លងលិខិតនោះក្លាយជាច្បាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាណាខេត្ត + +នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# សម្រាប់ប្រកាសដល់អស់ជាតិសាសន៍ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ខេត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +«ថ្ងៃនោះ» + +# គេបានប្រកាសរាជក្រឹតនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេក៏បានប្រកាសរាជក្រឹតផងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុងស៊ូសាន + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានសម្រែកយំសោកពាសពេញជាខ្លាំង + +«គឺនៅក្នុងស្ថានភាពនៃការយល់ច្រឡំមួយយ៉ាងធំមួយ» diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b482dd --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានដឹងហេតុការណ៍ទាំងប៉ុន្មានកើងឡើង + +«បានឃើញរាជក្រឹតទាំងនោះ» + +# ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល + +អំពើទាំងនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អាណាខេត្ត + +នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# នោះជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង + +«ជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» + +# ស្លៀកបាវ ហើយដេកនៅក្នុងផ្ទះ + +«ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ និងស្លៀកបាវហើយអង្គុយក្នុងផេះ» (UDB) diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f57dd0d --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកស្ត្រីបម្រើ និងពួកមហាតលិករបស់ព្រះនាង + +«អ្នកបម្រើស្រី និងអ្នកបម្រើរបស់បុរស» + +# សម្លៀកបំពាក់ទៅជូនលោកម៉ាដេកាយ + +«សម្រាប់លោកម៉ាដេកាយស្លៀក» + +# លោកហាថាក់ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាមហាតលិក ដែលព្រះរាជាឲ្យមកបម្រើព្រះនាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មហាតលិកម្នាក់ដែលស្តេចបានតែងតាំងឲ្យបម្រើព្រះនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e767bc4 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកហាថាក់ + +ឈ្មោះនេះបកប្រែដូចបុរសនៅក្នុងជំពូកទី ៤: ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅទីលានក្រុង + +«ទីលានទីក្រុង» + +# លោកហាម៉ាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកក៏បានប្រគល់ + +«លោកម៉ាដេកាយក៏ឲ្យលោកហាថាក់ដែរ» + +# ដើម្បីសូមការសន្តោសប្រណី + +«សូមអង្វរការសន្តោសប្រណីពីព្រះរាជា» diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..ec319e9 --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បុរស ឬស្ត្រីណាដែលហ៊ានចូលទៅគាល់ស្តេច...ព្រះរាជាហុចដំបងរាជធ្វើពីមាសឲ្យប៉ុណ្ណោះ + +ឃ្លាដែលមានលក្ខខណ្ឌនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ នេះក៏អាចមានប្រយោជន៍ផងដែរ ក្នុងការបែងចែកជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានបុរស ឬស្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅក្នុងព្រះរាជានៅទីធ្លាខាងក្នុងទេ លើកលែងតែព្រះរាជាកោះហៅ អ្នកណាដែលល្មើសនឹងច្បាប់នេះនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិតលើកលែងតែព្រះរាជាហុចដំបងរាជ្យមាសទៅឲ្យគេ»។ + +# សាមសិបថ្ងៃ + +«៣០ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3cae441 --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះនឹងមានជំនួយ និងរំដោះឲ្យរួចដល់ពួកជនជាតិយូដា តាមមធ្យាបាយមួយផ្សេងទៀត + +នៅទីនេះ «ជំនួយ» និង «រំដោះ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងរស់នៅវត្ថុដែលអាចងើបឡើងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតនឹងក្រោកឡើងពីកន្លែងផ្សេងទៀត ហើយជួយរំដោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើនរណាដឹង ព្រះនាងបានឡើងធ្វើជាព្រះមហាក្សត្រិយានីនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះជនជាតិយូដា​​ នៅពេលនេះហើយមើលទៅ? + +គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺចង់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរបានគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ អំពីតួនាទីរបស់ព្រះនាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើនរណាដឹង ប្រហែលជាទើបតែមួយរយៈដូចនេះដែលអ្នកត្រូវបានគេតែងតាំងជាមហាក្សត្រី»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..59d4f93 --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុងស៊ូសាន + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តមអាហារសម្រាប់ខ្ញុំ...នឹងតមអាហារ + +ការតមអាហារគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបមួយដែលជនជាតិយូដាបានធ្វើនៅពេលពួកគេអធិស្ឋានយ៉ាងខ្លាំង។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តមហើយអធិស្ឋានឲ្យខ្ញុំ ... នឹងតមហើយអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បីថ្ងៃ + +«៣ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..580964f --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណាដល់ព្រះនាង + +ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ទ្រង់ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង» ឬ «ស្តេចបានយល់ព្រមពីព្រះនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្តេចហុចដំបងមាសដែលកាន់នៅព្រះហស្តថ្វាយព្រះនាង + +ស្តេចធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់សព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។ + +# ពាល់ចុងដំបងនោះ + +ព្រះនាងប្រហែលជាធ្វើបែបនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងគោរពសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ហើយអរគុណចំពោះសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។ diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..e6d5749 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់ ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសុំពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រគល់ឲ្យព្រះនាងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង...រៀបចំថ្វាយ + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «លោក» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «លោក» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះមហាក្សត្រ ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គសូមនាំលោកហាម៉ាន ... សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» ឬ «ប្រសិនបើទ្រង់ចង់ធ្វើរឿងនេះលោកម្ចាស់សូមអញ្ជើញមក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់.. សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លោកហាម៉ាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..74a9dce --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើព្រះនាងចង់បានអ្វី? + +នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សុំ» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសុំអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសុំ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើព្រះនាងគិតចង់សូមអ្វី? + +នាមអរូបី «ការស្នើសុំ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..fabd544 --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ និងសេចក្តីដែលខ្ញុំម្ចាស់ចង់បាន + +ពាក្យ «សំណូមពរ» និង «ការស្នើសូម» មានន័យដូចគ្នា។ ព្រះនាងប្រហែលជាប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាជាវិធីនៃការនិយាយជាផ្លូវការ និងគោរពព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យ + +«សព្វព្រះហឫទ័យ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះនាង។ «នៅចំពោះមុខព្រះរាជា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រសព្វព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រពេញចិត្តនឹងខ្ញុំម្វាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់មែន + +ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «ទ្រង់» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ទ្រង់» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់ ឪព្រះករុណាអើយ ហើយប្រសិនបើទ្រង់សព្វព្រហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកហើយនាំលោកហាម៉ាន » ឬ «សូមយាងមក ហើយឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ខ្ញុំម្ចាស់នឹងទូលថ្វាយព្រះករុណា អំពីសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំម្ចាស់នឹងឆ្លើយសំណួររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d66244 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោ​កម៉ាដេកាយពុំព្រមក្រោកឈរ + +ការកើនឡើងគឺជាសញ្ញានៃការគោរព។ លោកម៉ាដេកាយមិនបានផ្តល់ការគោរពដល់លោកហាម៉ានពិសេសទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកហាម៉ានខឹងនឹងលោកម៉ាដេកាយជាខ្លាំង + +ការ «ពោរពេញដោយកំហឹង» តំណាងឲ្យការខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះយ៉ាងណា + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាមួយ។ «ទោះបីជាលោកខឹង» + +# លោកហាម៉ានទប់ចិត្ត + +ការដាក់កម្រិតលើខ្លួនឯងតំណាងឲ្យការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់។ លោកហាម៉ានចង់បង្ហាញលោកម៉ាដេកាយថាលោកខឹងខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបដិសេធមិនបង្ហាញពីកំហឹងរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកស្រីសេរែស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហាម៉ានអួតប្រាប់ពួកគេអំពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក + +«ភាពរុងរឿង» និង «ទ្រព្យសម្បត្ដិ» គឺជានាមអរូបីទាំងពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបដែលអស្ចារ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកមាន» ឬ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលលោកមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កិត្តិយសទាំងប៉ុន្មានដែលស្តេចប្រទានឲ្យ ដែលស្តេចបានលើកតម្កើង + +នាមអរូបី «តម្កើង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «លើកតម្កើង»។ នេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានផ្តល់ការងារសំខាន់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើស្តេចបានតម្លើងឋានៈលោកច្រើនដង និងផ្តល់កិត្តិយសដល់លោក» ឬ «របៀបដែលស្តេចបានផ្តល់កិត្តិយសដល់លោកជាច្រើនដង ដោយផ្តល់ឲ្យលោកនូវការងារសំខាន់ជាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយពីដំណែងដែលស្តេចតាំងលោកឡើងខ្ពស់ជាងពួកនាម៉ឺនសព្វមុខមន្ត្រីរបស់ស្តេច + +ការជឿនលឿនខាងលើមនុស្សតំណាងឲ្យការសំខាន់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលលោកបានក្លាយជាសំខាន់ជាងមន្ត្រីទាំងអស់ និងអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..5f008e6 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកណាទៅជាមួយស្តេចក្រៅពីខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែខ្ញុំ» + +# ទោះបីមានកិត្តិយសយ៉ាងនេះក្តី ក៏ខ្ញុំ + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនពេញចិត្ត» diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4251f0 --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បង្គោលមួយ + +រៀបចំប្រើសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរព័ទ្ធជុំវិញកំពូលនៃរៀបចំ​ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរនៅជុំវិញករបស់មនុស្ស ហើយព្យួរគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២២ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# កម្ពស់ហាសិបហត្ថ + +«កម្ពស់ ៥០ ហត្ថ។» អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ម្ភៃបីម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# លោកក៏ឲ្យគេដំឡើងបង្គោល + +«លោកបានប្រាប់ប្រជាជនដើម្បីសាងសង់បង្គោលនេះ» + +# គំនិតនេះពេញចិត្តនឹងលោកហាម៉ានណាស់ + +«លោកហាម៉ានចូលចិត្តគំនិតនេះ» diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e76f5e3 --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកប៊ីគថាន និងលោកលោកថេរេស + +ឈ្មោះបុរសទាំងនេះពីរនាក់នេះ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២:១៩ ប៉ុន្តែឈ្មោះលោកប៊ីគថានត្រូវបានសរសេរថា «លោកប៊ីគថាន» នៅទីនោះ។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅទីនោះ ឬយោងទៅតាមរបៀបដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងខនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងសៀវភៅនោះមានកត់ត្រាទុកពីដំណើរ + +នៅទីនេះ «កត់ត្រា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរៀនសូត្រ។ ទាំង «មានកត់ត្រាទុក» និង «កត់ត្រាបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរកឃើញថា អ្នកនិពន្ធបានកត់ត្រានៅទីនោះ« ឬ «ពួកគេបានដឹងថា អ្នកនិពន្ធបានសរសេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើគេបានលើកកិត្តិយស + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» ឬ «តើយើងបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានទាល់តែសោះក្រាបទូល + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយជាការប្រសើរណាស់ក្នុងការរកវិធីមួយដែលមិនធ្វើឲ្យពួកគេចាប់អារម្មណ៍ថាអ្នកបម្រើបានចោទប្រកាន់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីលោកសម្រាប់ម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..a466804 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកហាម៉ាន + +ឈ្មោះបុរសទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១ + +# ទីធ្លាខាងក្រៅ + +«ទីធ្លាទីមួយពីខាងក្រៅ» + +# យកលោកម៉ាដេកាយទៅព្យួរក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការព្យួរលោកគឺជាអ្វី។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់លោកម៉ាដេកាយដោយព្យួរកលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅលើបង្គោលដែលលោកបានរៀបចំ + +បង្គោលដែលបានរៀបចំដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្លាប់មនុស្សដោយព្យួរពួកគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បង្គោល» នៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំឲ្យលោកព្យួរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# បានរៀបចំ + +«សាងសង់» + +# ស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ + +ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយគឺជាសញ្ញាសម្គាល់មួយសម្រាប់ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ ឬចង់ធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចត្រេកអរណាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ ឬ «ស្តេចចង់បានកិត្តិយស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គិតក្នុងចិត្តថា + +ដួងចិត្តតំណាងឲ្យគំនិត និងឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិត» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រៅពីខ្ញុំ គ្មាននរណាផ្សេងទៀត ដែលស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យនោះឡើយ? + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ «ច្បាស់ជាគ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះរាជាត្រេកអរនឹងការលើកកិត្ដិយសខ្ពង់ខ្ពស់ជាងខ្ញុំនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d593ce5 --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវឲ្យគេយកព្រះភូសារបស់ព្រះរាជាមកបំពាក់ជូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យនរណាម្នាក់យកអាវផាយរាជ» ឬ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យយកអាវផាយរាជ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលមានមកុដរាជ្យនៅលើក្បាលនោះ​មកឲ្យលោកជិះ + +ពាក្យ «ដែល» សំដៅទៅលើសេះ។ ព្រះបរមរាជវាំងគឺជានិមិត្តរូបពិសេសមួយដែលតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារស្តេច។ + +# ក្រោយមក សូមចាត់មន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះករុណា​ឲ្យយកព្រះភូសាទៅបំពាក់ជូនដល់អ្នកដែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេផ្តល់អាវផាយ និងសេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងស្រែកប្រកាស + +«សូមឲ្យមន្ត្រីរាជការ និងអ្នកបម្រើដ៏ថ្លៃថ្នូប្រកាស» diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1ea19c --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់ ឲ្យដូចដែលលោកមានប្រសាសន៍កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ + +ឃ្លា «កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ» សង្កត់ធ្ងន់ថា លោកត្រូវតែធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបាននិយាយ» diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..f96eaed --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# និងបាក់មុខយ៉ាងខ្លាំង + +មនុស្សជារឿយៗគ្របក្បាលរបស់ពួកគេដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេពិតជាសោកសៅ ឬខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកស្រីសេរែស + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់នេះបកប្រែដូចដែលនៅជំពូក ៦:១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកកំពុងតែចាញ់ប្រៀបនៅចំពោះមុខគាត់ហើយ + +ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំង ហើយលោកហាម៉ានកំពុងតែចាប់ផ្តើមចាញ់សង្គ្រាម។ ការបាត់បង់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេលែងមានកិត្តិយស» ឬ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះលោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានទៀតឡើយ + +«លោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានគាត់ទេ»។ ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការយកឈ្នះនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យមានកិត្តិយសខ្ពស់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងមិនមានកិត្តិយសធំជាងគាត់មានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺលោកមុខជាចាញ់ប្រៀបគាត់រហូតមិនខាន + +ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការធ្លាក់ចុះ ឬចាញ់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខនៅមុខគាត់» ឬ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខចំពោះគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..8858701 --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកហាម៉ាន + +សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុគ្គលម្នាក់នេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។ + +# នៅថ្ងៃទីពីរ + +«នៅថ្ងៃទីពីរនៃការជប់លៀង» + +# ខណៈពេលពួកគេកំពុងបម្រើស្រា + +«កាលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងចាក់ស្រាទំពាំងបាយជូរឲ្យគេ» ឬ «ពេលដែលគេកំពុងបំពេញស្រាទំពាំងបាយជូរ» + +# តើព្រះនាងចង់បានអ្វី + +នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ស្នើសូម» ឬ «ចង់បាន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងនឹងឲ្យទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..5382074 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បពិត្រព្រះរាជា ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន + +«គាប់ព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យមែន។ «បើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការគាប់ព្រះហប្ញទ័យតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមទ្រង់មេត្តាទុកជីវិតឲ្យខ្ញុំម្ចាស់ + +ការផ្តល់ជីវិតតំណាងឲ្យការជួយសង្គ្រោះមនុស្សម្នាក់ពីការសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្រ្គោះខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ផង + +នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិតគេបានលក់ខ្ញុំម្ចាស់ + +ត្រូវបានលក់តំណាងឲ្យការក្បត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគេបានក្បត់យើង» ឬ «ដ្បិតគេបានធ្វើឲ្យយើងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់នៃសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យត្រូវបំផ្លាញ ឲ្យត្រូវសម្លាប់ ហើយឲ្យវិនាសសាបសូន្យ + +នៅទីនេះពាក្យទាំងបីមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំផ្លាញសម្លាប់ និងបំផ្លាញយើងបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើនរណាដែលមានចិត្តចង់ធ្វើបែបនេះ + +ដើម្បីបំពេញចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលហ៊ានធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលហ៊ានធ្វើរឿងបែបនេះ»? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..4894df1 --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ភ័យស្លុតស្មារតី + +«ភ័យខ្លាចខ្លាំង» + +# ព្រះរាជាទ្រង់ពិរោធយ៉ាងខ្លាំង + +ការមានកំហឹងគឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់ការខឹងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខឹងខ្លាំងណាស់ហើយក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូលអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ សុំឲ្យរួចជីវិត + +«សូមអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ដើម្បីសុំឲ្យរួចជីវិត» + +# ដ្បិតលោកយល់ឃើញថា ព្រះរាជាសម្រេច + +ការមើលឃើញនេះតំណាងឲ្យការយល់ដឹង ឬការយល់ដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានដឹងថា គ្រោះមហន្តរាយកំពុងត្រូវបានសម្រេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះរាជាសម្រេចដាក់ទោសលោកហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទច្បាស់លាស់បន្ថែមទៀត «បំផ្លាញ» ឬ «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបង្កមហន្តរាយប្រឆាំងនឹងលោក» ឬ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបំផ្លាញលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..0e0dede --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កន្លែងដែលស្រាទំពាំងបាយជូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអ្នកបម្រើបានបម្រើស្រាទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រែ + +គ្រឿងសង្ហារឹមមួយដុំវែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬដេកបាន + +# ជននេះចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានីនៅចំពោះមុខយើង ក្នុងដំណាក់យើងផងឬ? + +ស្តេចប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុត និងកំហឹងរបស់ទ្រង់ចំពោះអ្វីដែលលោកហាម៉ានបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថែមទាំងហ៊ានចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី នៅចំពោះមុខយើង និងនៅក្នុងដំណាក់យើងផង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី + +«ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី។» ឃ្លានេះគឺជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅលើការចាប់រំលោភ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការមិនទាន់ផុតផង ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន + +រាជឱង្ការចេញពីមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លាមៗនៅពេលដែលស្តេចបានមានរាជឱង្ការរឿងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន + +តាមមើលទៅពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេយល់ថា ស្តេចចង់សម្លាប់លោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើបានបិទមុខលោកហាម៉ានជាសញ្ញាមួយដែលថា លោកនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..4c248b2 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកហាបូណា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បង្គោលមួយកម្ពស់ហាសិបហត្ថ + +អ្នកអាចបំលែង «ហាសិបហត្ថ» ទៅជាវិធានការទំនើប។ ដូចបកប្រែដែលអ្នកបានធ្វើឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ៥:១៤ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ ម្ភៃបី ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ពេលនោះព្រះរាជាក៏ស្ងប់ព្រះពិរោធ + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាគឺត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះខ្លាំងតែទៅជាតូចជាងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាបានថយចុះ» ឬ » បន្ទាប់មកស្តេចមិនខឹងខ្លាំងណាស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..fca8720 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកហាម៉ាន + +ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ + +# ត្រាព្រះទម្រង់ + +ចិញ្ចៀននេះមានព្រះនាម ឬសញ្ញាសំគាល់របស់ស្តេច។ នៅពេលព្រះរាជាដាក់ត្រាក្រមួននៅលើក្រដាសសំខាន់ៗ ទ្រង់នឹងសង្កត់សញ្ញានោះលើត្រា។ ប្រសិនបើក្រដាសមួយមានសញ្ញាសំគាល់នេះនៅលើត្រារបស់ខ្លួននោះប្រជាជននឹងដឹងថា អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើក្រដាសនោះត្រូវបានសរសេរដោយអំណាចរបស់ស្តេច ហើយត្រូវតែគោរពតាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅទីនេះ [EST 3:10](../03/10.md). (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# មកប្រគល់ជូនលោកម៉ាដេកាយវិញ + +ដោយព្រះរាជប្រគល់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ទៅឲ្យលោកម៉ាដេកាយ ស្តេចបានប្រគល់សិទ្ធិឲ្យលោកម៉ាដេកាយដោយសរសេរឯកសារសំខាន់ៗដែលមនុស្សត្រូវគោរពតាម។ + +# គ្រប់គ្រងលើវិមានរបស់លោកហាម៉ាន + +នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន និងដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរ។ diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d5effbf --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាណិតមេត្តា + +«សូមអង្វរ» + +# លុបបំបាត់ច្បាប់ដ៏អាក្រក់​ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់ + +«លុបបំបាត់» គឺជាអត្ថន័យពិសេស ដើម្បីបញ្ឈប់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផែនការអាក្រក់របស់ស្តេចអកាក់» ឬ «ដើម្បីកុំឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់ ដែលបានបង្កើតឧបាយកលទុក» + +# ស្តេចអកាក់ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១ + +# ដែលបានបង្កើតឧបាយកល ក្នុងគោលបំណង + +«គ្រោងដែលលោកបានបង្កើត» ឬ «គ្រោងដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើត» + +# ព្រះរាជាក៏ហុចដំបងមាសទៅឲ្យព្រះនាងអេសធើ + +ព្រះរាជធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់សព្ទព្រះទ័យនឹងព្រះនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៥:១ diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..7b8f216 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រសិនបើព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ + +«ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់សូមជាការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះរាជា» + +# ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យ និងរីករាយចំពោះខ្ញុំម្ចាស់មែន​ + +«សព្ទព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់់ដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។ «ព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើរឿងនោះត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជា + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យការសព្វ ព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូមគឺហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ + +«នៅក្នុងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រសិនបើព្រះរាជសព្ទព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយខ្ញុំម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះរាជដែរ» ឬ «ប្រសិនបើព្រះរាជព្រះហឫទ័យ​នឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លុបចោល + +«បោះបង់ជាផ្លូវការ» + +# លោកហាំម្តាថា​ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាណាខេត្ត + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១ ។ + +# ដ្បិតធ្វើដូច្នេះ ឲ្យខ្ញុំម្ចាស់ទ្រាំមើលទុក្ខវេទនាដែលកើតមានដល់ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបែបនេះបានទៅ? ខ្ញុំម្ចាស់ពុំអាចនៅស្ងៀម ទាំមើលការវិនាសនៃពូជសាសន៍របស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឡើយ? + +ព្រះនាងអេសធើរបានប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងនឹងត្រូវសោកសៅខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើមនុស្សនៅទីនេះនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចឈរមើលគ្រោះមហន្តរាយបានកើតឡើងលើជនជាតិយូដាទេ។ ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការមើលសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ត្រូវគេសម្លាប់ទេ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..42ced96 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វិមានរបស់លោកហាម៉ាន + +នេះតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានកាន់កាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់លោកហាម៉ាន»(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បង្គោល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:៤ + +# ចូរសរសេរ...ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ + +ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចដកហូតរាជបញ្ជាបានទេ... ព្រះទម្រង់» ឬ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបចោលរាជបញ្ជានេះបានទេ...ព្រះទម្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ + +ព័ត៌មានដែលបានផ្តល់ឲ្យរវាងពាក្យ «ព្រះរាជបញ្ជា» និង «មិនអាច» គឺជាហេតុផលដែលស្តេចមិនអាចដកហូតរាជបញ្ជារបស់លោកហាម៉ានបាន។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ជាហេតុផលជាមួយនឹងពាក្យថា «ពីព្រោះ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចដករាជបញ្ជាដែលត្រូវបានសរសេររួចហើយទេ ពីព្រោះត្រូវបានគេសរសេរជាឈ្មោះរបស់ព្រះរាជា និងបិទភ្ជាប់ជាមួយប្រថាប់ត្រារបស់ស្តេច» + +# រាជបញ្ជាដែលយើងបានចេញប្រកាសក្នុងព្រះនាមព្រះមហាក្សត្រ + +ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..3726fed --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កោះហៅ + +«កោះហៅ» + +# គឺថ្ងៃទីម្ភៃបី ខែជេស្ឋ គេបានកោះហៅពួកស្មៀនហ្លួងមក + +ថ្ងៃទី ៣ នៃខែ «ខែជេស្ឋ» គឺជាឈ្មោះខែទីបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបីគឺជិតពាក់កណ្តាលខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យសរសេររាជសារ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរព្រះរាជសារមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាណាខេត្ត + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ + +# រាជសារទាំងនោះត្រូវសរសេរអក្សរតាមអាណាខេត្តនីមួយៗ និងតាមភាសារបស់ជនជាតិរបស់ពួកគេ + +«សរសេរជាតួអក្សរផ្ទាល់របស់ពួកគេ។» មានប្រព័ន្ធសរសេរផ្សេងៗគ្នានៅជុំវិញពិភពលោក។ diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..8593de1 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានសរសេររាជសាក្នុងនាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស + +ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រថាប់ត្រាដោយទម្រង់រាជ្យ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨:១ + +# អ្នកនាំសារ + +«មនុស្សនាំយកសារ» + +# យកពីក្រោលរបស់ស្តេច + +សេះរបស់ព្រះបរមរាជវាំងគឺសេះជាដ៏ល្អបំផុតរបស់ស្តេច។ សេះដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការបម្រើរបស់ស្តេចគឺជាកូនចៅរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនៗរបស់សេះដ៏ល្អបំផុតយកទៅថ្វាយស្តេច» + +# អនុញ្ញាត + +«ត្រឹមត្រូវ» + +# ការពារជីវិតរបស់ខ្លួន + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងមិនរត់ទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺនៅថ្ងៃទីដប់បីនៃខែទីដប់ពីរ ដែលជាខែផល្គុន + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២ diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..92cde76 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីសងសឹកពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួន + +ដើម្បីសងសឹកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេនាំរាជសារចាកចេញទៅយ៉ាងរូតរះ + +«ដោយគ្មានការពន្យាពេល» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលពួកគេមិនបានពន្យារពេល ឬរង់ចាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រុងស៊ូសាន + +នេះជាទីក្រុងដែលព្រះបរមរាជវាំងស្ថិតនៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..3b6620a --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេលនោះមានសម្រែកអរសប្បាយពាសពេញទាំងក្រុងស៊ូសានទាំងមូល + +«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅក្រុងស៊ូសានបានសម្រែកអរ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រែកអរសប្បាយ + +ពាក្យថា «អរសប្បាយ» ប្រាប់ពីរបៀបដែលពួកគេស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# អំណរសប្យាយរីករាយ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា ២) មានពន្លឺគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ភាពសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ និងរីករាយ» ឬ ២) ការមានពន្លឺគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍រុងរឿង និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថាមានសុវត្ថិភាពហើយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង កិត្តិយស + +អាចមានន័យថា ១) មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពពួកគេ» ឬទី ២) ជនជាតិយូដាមានអារម្មណ៍ថា មានកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមានកិត្តិយស» + +# នៅកន្លែងណាដែលមានរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យទៅដល់ + +ការទៅដល់ទីកន្លែងតំណាងឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីណាក៏មានរាជបញ្ជារបស់ស្តេច» ឬ «គេបានអានរាជបញ្ជារបស់ព្រះមហាក្សត្រនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាណាខេត្ត + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ១:១។ + +# ថ្ងៃឈប់សម្រាក + +«ការប្រារព្ធពិធី» + +# ពួកគេភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាជាខ្លាំង + +ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានភ័យខ្លាចជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba90b8b --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ខែទីដប់ពីរ ត្រូវនឹងខែផល្គុន នៅថ្ងៃទីដប់បីនោះ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២។ + +# គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងអនុវត្តច្បាប់ និងក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត + +«អនុវត្ត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងគោរពច្បាប់ និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានសង្ឃឹមថានឹងមានអំណាចលើ + +ការទទួលបានអំណាចលើមនុស្សគឺជាសញ្ញាណសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ពួកយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះស្ថានភាពក៏បានផ្លាស់ប្តូរ + +ស្ថានភាពត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ស្ថានភាពដែលកំពុងបញ្ច្រាស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលផ្ទុយពីអ្វីដែលបានរំពឹងទុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពផ្ទុយគ្នាបានកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាណាខេត្ត + +ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ + +# ជនជាតិយូដាប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីសងសឹក​អស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ + +ការដាក់ដៃលើមនុស្សគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ + +ការនាំគ្រោះមហន្តរាយមកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង ចំពោះពួកគេ។ ក្នុងករណីនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយគ្មាននរណាអាចទាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិយូដាបានឡើយ + +ការឈរប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការតស៊ូរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងការវាយប្រហាររបស់ពួកយូដាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយូដាដោយបានទទួលជោគជ័យនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតជាតិសាសន៍ទាំងឡាយភ័យខ្លាចនឹងជនជាតិយូដាគ្រប់ៗគ្នា + +ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់ភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..dcf8f5b --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកទេសាភិបាល + +«អភិបាលខេត្ត» + +# ពីព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចលោកម៉ាដេកាយ + +ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចចំពោះលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួលតំណែងមហាមន្ត្រីនៅក្នុងរាជវាំង + +«មានសារៈសំខាន់ណាស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង» + +# ហើយកិត្តិនាមរបស់លោកល្បីខ្ទរខ្ទាយពាសពេញអាណាខេត្តទាំងអស់ + +កិត្តិនាមរាលដាលពាសពេញកន្លែងតំណាងឲ្យមនុស្សនៅកន្លែងទាំងនោះរៀនថាលោកពូកែប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូទាំងខេត្តប្រជាជនបានដឹងថាលោកអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..d2cec90 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រុងស៊ូសាន + +ឈ្មោះទីក្រុងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង + +«ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» + +# ប្រាំរយនាក់ + +«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ផើសានដាថា ដាលផូន អ័សផាថា​ ផូរ៉ាថា​ អាដាលា​ អើរីដាថា ផើម៉ាសថា អើរីសាយ អរីដាយ និងវ៉ាយេសាថា + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនប្រុសទាំងដប់ + +«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកហាម៉ាន + +ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហាំម្តាថា + +ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដា + +ឃ្លានេះប្រាប់យើងអំពីលោកហាម៉ាន។ diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..e13c2e1 --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រាំរយនាក់ + +«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនប្រុសដប់នាក់ + +«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច្នេះ នៅក្នុងអាណាទាំងមូលរបស់ស្តេច តើពួកគេបានសម្លាប់អស់ប៉ុន្មាននាក់ទៀតទៅ? + +ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជឿថាជនជាតិយូដាច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើនៅក្នុងខេត្តដែលនៅសល់របស់ស្តេច!» ឬ «ពួកគេច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតរបស់ស្តេច» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# តើព្រះនាងចង់សូមអ្វីទៀត? + +នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម« (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើព្រះនាងចង់សំណូមពរអ្វីបន្ថែមទៀត? + +នាមអរូបី «ការស្នើសូម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..bda9d26 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្ត​ ដូចថ្ងៃនេះ នៅក្រុងស៊ូសានដែរ + +«អនុញ្ញាត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពតាមក្រឹត្យថ្ងៃនេះថ្ងៃស្អែក» ឬ «ធ្វើថ្ងៃស្អែកផងដែរនូវអ្វីដែលត្រូវបានគេប្រកាសថា ពួកគេគួរតែធ្វើនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនប្រុសទាំងដប់នាក់ + +«កូនប្រុស ១០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បង្គោល + +បកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។ diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca9ca75 --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់បួន ក្នុងខែផល្គុន + +«ខែផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី ១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺជិតដល់ដើមខែមីនា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ + +ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ» ឬ «មិនបានយករបស់ណាមួយឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បីរយនាក់ + +«៣០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រាំពីរម៉ឺនប្រាំពាន់នាក់ + +ប្រាំពាន់ - «៧៥.០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តែពួកគេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទេ + +ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានយករបស់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ + +«របស់ដែលមានតម្លៃ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..82a06fb --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែផល្គុន + +ដូចដែលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣:១២ ។ + +# នៅថ្ងៃទីដប់បួន ពួកគេបានសម្រាក + +«នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃខែផល្គុន ជនជាតិយូដាដែលនៅតាមខេត្តបានសម្រាក» + +# ជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងក្រុងស៊ូសាន បានប្រមូលផ្តុំគ្នា + +មូលហេតុដែលពួកគេប្រមូលផ្តុំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដែលនៅក្រុងស៊ូសានបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..ebb3f77 --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាន់ថ្ងៃទីដប់បួន និងថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែផល្គុន ទុកជាថ្ងៃបុណ្យរៀងរាល់ឆ្នាំ + +ប្រយោគដែលដើម្បីរក្សាថ្ងៃគឺមានន័យថា ដើម្បីប្រារព្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីអបអរថ្ងៃទី ១៤ និង ១៥ នៃខែផល្គុនរាល់ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេ បានត្រឡប់ទៅជាអំណរសប្បាយរីករាយ + +បានត្រឡប់ទៅជា គឺតំណាងឲ្យការផ្លាស់ប្តូរ។ នាមអរូបីដែលសោកស្តាយ និងរីករាយអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយ «សោកសៅ» និង «រីករាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរពីការសោកសៅទៅជារីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..5e56123 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទនេះសង្ខេបរឿងរ៉ាវជាច្រើនរបស់ព្រះនាងអេសធើរ ដើម្បីពន្យល់ពីហេតុផលនៃពិធីបុណ្យពួរីម។ + +# លោកហាម៉ាន ជាកូនហាំម្តាថា និងជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់​​ + +ឈ្មោះទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហាម៉ានក៏បានបោះពួរីម + +«ពួរីម» គឺជាពាក្យពែរ្សសម្រាប់ «ច្រើន» ។ ឃ្លាដែលថា «លោកបោះច្រើន» ពន្យល់ថា «គាត់បានបោះពួរីម» មានន័យយ៉ាងម៉េច។ + +# លោកបានបោះជាច្រើន + +ហេតុអ្វីបានជាលោកបោះឆ្នោតច្រើនអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានបោះឆ្នោតជាច្រើន ដើម្បីរកមើលថា តើថ្ងៃណាល្អបំផុត ដើម្បីវាយប្រហារជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ កាលព្រះនាងអេសធើរ បានចូលទៅគាល់ព្រះរាជា + +អត្ថបទភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយន័យថា «ប៉ុន្តែនៅពេលដែលព្រះនាងអេសធើរបានចូលគាល់ស្តេច» ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះជ្រើសរើសការបកស្រាយនេះ។ + +# គឺគម្រោងការដ៏អាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្តើតទាស់នឹងជនជាតិយូដា បានធ្លាក់មកលើលោកវិញ + +«ត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់លោកវិញ» មានន័យថា គួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើតឡើងប្រឆាំងនឹងពួកយូដាគួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..fe6be66 --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេហៅថ្ងៃនោះថា ថ្ងៃបុណ្យពួរីម តាមពាក្យ ពោរ + +ដើម្បីហៅអ្វីមួយបន្ទាប់ពីអ្វីផ្សេងទៀតគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ដាក់ឈ្មោះដូចគ្នា ឬឈ្មោះស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានហៅថ្ងៃនេះថា ថ្ងៃបណ្យពួរីម ដូចជាពាក្យពោរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ថ្ងៃបុណ្យពួរីម + +នេះជាពិធីបុណ្យដែលរំឭកដល់ការសង្គ្រោះរបស់ប្រជាជនយូដានៅពែរ្ស ពីបុរាណពីគ្រោងរបស់លោកហាម៉ានដើម្បីបំផ្លាញ និងសម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់ក្នុងមួយថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាមពាក្យ ពោរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់ «ពោរ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យ ពោរ ដែលមានន័យថា« «ច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយថា ពួកគេនាំគ្នានឹកចាំ និងប្រារព្ធថ្ងៃបុណ្យនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាត្រូវប្រារព្ធ និងប្រារព្ធពិធីថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយឥតខកខានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង សង្កេតដោយស្មោះត្រង់» diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..c1d00c4 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ជាកូនរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ និងលោកម៉ាដេកាយ ដែលជាជនជាតិយូដា បានសរសេរលិខិត...បញ្ជាក់ពីលើលិខិតមុន + +ព្រះនាងអេសធើរជាកូនស្រីរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ។ ព្រះនាងអេសធើរ និងលោកម៉ាដេកាយបានសរសេរសំបុត្រនោះ។ + +# លោកអ័ប៊ីសាយ + +ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីលើលិខិតមុន + +«លិខិតបន្ថែម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..cae87d8 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេបានផ្ញើលិខិតទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្ញើសំបុត្រទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយពាក្យជូនពរប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត + +នាមអរូបី «សុវត្ថិភាព» និង «សេចក្តីពិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរជនជាតិយូដានឹងមានសុវត្ថិភាពហើយប្រជាជននឹងស្មោះត្រង់ចំពោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តាមថ្ងៃកំណត់ ដែលតម្រូវសម្រាប់ខ្លួនគេ និងកូនចៅពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ + +ការទទួលយកកាតព្វកិច្ចគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមជាមួយកាតព្វកិច្ច។ នាមអរូបី «កាតព្វកិច្ច» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «កាតព្វកិច្ច» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាបានយល់ព្រម ហើយបាននិយាយថា ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេមានកាតព្វកិច្ច ដើម្បីអបអរសាទរថ្ងៃនៃបុណ្យពួរីម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូចប្រារព្ធពិធីតមអាហារ និងការកាន់ទុក្ខរបស់ពួកគេដែរ + +ការទទួលយកពេលវេលានៃការតមអាហារ និងការទួញសោកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមតម និងទួញសោកនៅពេលវេលាជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានយល់ព្រមតមហើយកាន់ទុក្ខនៅពេលជាក់លាក់មួយ» (សូមមើលៈfigs-metaphor) diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..93dac7c --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានបង្ខំប្រជាជនដែលរស់នៅលើដីគោក ហើយនិងនៅលើកោះនានានៅតាមផ្ទៃសមុទ្រ ឲ្យបង់ពន្ធដារ + +ដើម្បីទាពន្ធ គឺមានន័យថាប្រជាជនអាចបង់ពន្ធ។ ដី និងតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី និងឆ្នេរសមុទ្រតាមបណ្តោយសមុទ្របង់ពន្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយអស់ទាំងប្ញទ្ធិអំណាច + +សមិទ្ធិផលនាមអរូបី «អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេចបាន» ឬ ឃ្លាថា «ធ្វើអ្វីៗអស្ចារ្យ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកសម្រេចបាន» ឬ «រឿងអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# និងកិច្ចការនៃព្រះចេស្តា ព្រមទាំងសេចក្តីដែលរៀបរាប់អំពីព្រះរាជាប្រទានតំណែងខ្ពង់ខ្ពស់ដល់លោកម៉ាដេកាយនោះ + +ការលើកមនុស្សម្នាក់ឲ្យពូកែតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណើររឿងទាំងស្រុងដែលស្ដេចបានធ្វើឲ្យលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់» ឬ «កំណត់ហេតុទាំងមូលអំពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់ ពីព្រោះព្រះរាជាបានធ្វើឲ្យលោកអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..7e4f96f --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានទទួលដំណែងធំជាងគេ បន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស + +«មនុស្សដែលសំខាន់បំផុតបន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស» + +# បងប្អូនជនជាតិយូដា + +ពាក្យថា បងប្អូនតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដូចលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដូចគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកតែងតែផ្តល់ផលប្រយោជន៍ និងសេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច + +ការស្វែងរកអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការខិតខំធ្វើការ ដើម្បីអ្វីមួយ។ នាម «ប្រយោជន៍» អរូបីអាចត្រូវបានបកប្រែឃ្លាជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចម្រើនឡើង» ឬគុណនាម «សុខសាន្ត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោករីកចម្រើន» ឬ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោកមានសេចក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច + +«លោកបានតំណាងឲ្យប្រជាជន ដូច្នេះពួកគេអាចមានសេចក្តីសុខសាន្ត» diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..12117fd --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រួសារ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះជាមួយគ្នា ជាធម្មតាគ្រួសារធំមានអ្នកបម្រើនៅជាមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានចំនួនចិតសិបនាក់ + +«៧០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយ៉ូសែបរស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបរួចរាល់ហើយ + +«លោកយ៉ូសែបបានរស់នៅ ក្នុងស្រុកអេស៊ីបមុនបងប្អូនរបស់គាត់» diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fbe09aa --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ + +នេះរួមបញ្ចូលទាំងបងប្រុសចំនួន ១០នាក់ និងប្អូនប្រុសម្នាក់។ + +# បានបង្កើតកូន + +កំណើតរបស់កូនចៅអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាដំណាំដែលបានកំពុងបង្កើតផលផ្លែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកូនច្រើន» ឬ «ផ្តល់កំណើតឱ្យកូនជាច្រើន»។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេរស់នៅពេញទឹកដីនោះ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានរស់នៅពេញស្រុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ + +ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6a88361 --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មួយអង្គបានគ្រប់គ្រងនៅអេស៊ីប + +នៅទីនេះ « អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចនោះមានបន្ទូលទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +« ព្រះរាជាមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» + +# រាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +អ្នកទាំងនេះជាប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកអេស៊ីប គឺជនជាតិអេស៊ីប។ + +# ចូរយើង + +ពាក្យថា «យើង» គឺរាប់បញ្ចូលហើយសំដៅទៅលើស្តេច និងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ គឺប្រជាជនអេស៊ីប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បើមានសង្រ្គាមកើតឡើង + +នៅទីនេះសង្គ្រាមគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានលទ្ធភាពដើម្បីធ្វើសកម្មភាព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចាកចេញពីស្រុក + +«ចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប» diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d7eb9c4 --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មេត្រួតត្រា + +«អ្នកជម្រុញទាសករ»។ ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ដើម្បីបង្ខំពួកគេឲ្យធ្វើការជាទម្ងន់។ + +«បង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឱ្យខិតខំធ្វើការសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប» + +# សម្រាប់ធ្វើជាឃ្លាំង + +ទាំងនេះជាកន្លែងដែលអ្នកដឹកនាំដាក់ស្បៀង និងរបស់សំខាន់ៗផ្សេងទៀតដើម្បីរក្សាសុវត្ថិភាពរបស់ពួកគេ។ diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..081755b --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានធ្វើ ... ធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ + +«បានធ្វើ ... ធ្វើការខ្លាំង» ឬ «បានធ្វើយ៉ាងឃោរឃៅ ... ធ្វើការ» + +# បានធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅដោយភាពជូរល្វីង + +ការរស់នៅដ៏លំបាករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជា ពួកគេជាអាហារល្វីងដែលពិបាកនឹងបរិភោគ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដី​ឥដ្ឋ + +នេះគឺបាយអរឬភក់សើមដាក់នៅចន្លោះឥដ្ឋ ឬថ្មដែលដាក់វាជាមួយគ្នានៅពេលវាស្ងួត។ + +# ការដែលពួកគេតម្រូវនោះ​គឺធ្វើ​ការ‌ងារ​ដ៏​ធ្ងន់‌ធ្ងរ​គ្រប់​យ៉ាង។ + +«ប្រជាជនអេស៊ីបបានធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើការខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជនអេស៊ីបបានបង្ខំពួកគេឱ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb56f77 --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្តេចរបស់អេស៊ីប + +ស្តេចស្រុកអេស៊ីបត្រូវបានគេហៅថា ស្តេចផារ៉ោន។ + +# ឆ្មប + +ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។ + +# នាង​ស៊ីប្រា ...នាង​ពូអា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សម្រាលកូន + +ស្ត្រីបានអង្គុយហើយឈរបែបនេះរយះខ្លីនៅពេលពួកគេបានសម្រាលកូន។ ដូច្នេះវាត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងកំណើត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលពួកគេសម្រាលកូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..c779073 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឆ្មប + +ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:១៥ ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើដូច្នេះ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យកូនប្រុសនៅរស់ដូច្នេះ? + +ស្តេចផារ៉ោនបានសួរសំនួរនេះ​ ដើម្បីស្តីបន្ទោសទៅឆ្មបដែលអនុញ្ញាតឱ្យកូនប្រុសៗរស់នៅ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ដោយមិនបានសម្លាប់ក្មេងប្រុសទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរមិនដូចជាស្រី្តជនជាតិអេស៊ីបទេ។ + +ឆ្មបបានឆ្លើយដោយប្រាជ្ញា ដើម្បីធ្វើឱ្យស្តេចរំសាយព្រះពិរោធ។ diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..b78ad0d --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានការពារឆ្មបទាំងនេះ។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានការពារស្តេចផារ៉ោន ពីការសម្លាប់ឆ្មបទាំងនេះ។ + +# ឆ្មប + +ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:១៥ ។ + +# ពួកគេមានចំនួនកើនឡើង + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានកើនចំនួនច្រើន» + +# បានកោតខ្លាចដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +«គោរពព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មានការគោរពចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ។ + +«បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេមានកូន» + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបោះចោលកូនប្រុសទាំងអស់ ... ទៅក្នុងទន្លេទាំងអស់ + +ការបញ្ជារនេះគឺត្រូវបានផ្តល់ដើម្បីឲ្យក្មេងប្រុសៗលង់ទឹកស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែ ... ចូលទៅក្នុងទន្លេដូច្នេះ ពួកគេនឹងលង់ទឹកស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2e3422 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រានោះ + +ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាក នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃការធ្វើអត្ថាធិប្បាយ។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# បី + +« 3 » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e789b5 --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជាល​មួយ​ធ្វើ​ពី​ដើម​បបុស + +នេះគឺជាជាលដែលធ្វើពីស្មៅខ្ពស់ ដែលដុះក្បែរទន្លេនីល នៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# យក​ជ័រ និង​ម្រ័ក្សណ៍​មក​លាប។ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺដើម្បីរក្សាមិនឲ្យទឹកចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបជ័រលើវាដើម្បីកុំអោយទឹកចូលក្នុងវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យក​ជ័រ + +នៅទីនេះ «យកជ័រ» មានន័យថានាងលាបថ្នាំការពារទឹកជ្រាប។ + +# ​ម្រ័ក្សណ៍​ + +នេះគឺជ័រស្អិតខ្មៅបិទភ្ជាប់ដែលធ្វើពីប្រេង។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីទប់ទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# មក​លាប + +នេះគឺជាជ័រស្អិតបិទភ្ជាប់ពណ៌ត្នោតឬជ័រខ្មៅស្អិតដែលអាចធ្វើពីដើមឈើឬពីប្រេង។ ហេតុដូចនេះហើយ «មកលាប» បញ្ចូលគ្នា មិនមែនមានតែម្រ័ក្សណ៍​និងជ័រឈើទេ។ វាក៏អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារទឹកផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័រ» ឬ «ជ័រឈើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គុម្ព​ត្រែង + +« គុម្ពត្រែង» ទាំងនេះគឺជាស្មៅខ្ពស់មួយប្រភេទដែលដុះនៅ តាមតំបន់ដងទន្លេ និងតំបន់សើម។ + +# តាម​មើល​ពី​ចម្ងាយ + +នេះមានន័យថានាងឈរនៅឆ្ងាយល្មម ដើម្បីកុំអោយគេកត់សំគាល់ ប៉ុន្តែជិតល្មមអាចមើលជាលឃើញ។ diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..1fda045 --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកភីលៀង + +«អ្នកបម្រើ» + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍» សញ្ញានៃការភ្ញាក់ផ្អើលពីព័ត៌មានដែលបន្តតាមដាន។ diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf50350 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មេដោះ + +«បំបៅកូនដោយទឹកដោះ» diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..16d2771 --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងបានយកកូននោះទៅថ្វាយបុត្រីស្តេចផារ៉ោន + +«ស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរនាំគាត់មក» + +# ហើយគាត់បានក្លាយជាកូនរបស់ព្រះនាង។ + +«គាត់បានក្លាយជាកូនចិញ្ចឹម​ របស់បុត្រីស្តេចផារ៉ោន» + +# ព្រោះយើងបានយកកូនចេញពីទឹក + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះលោកម៉ូសេស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា« ទាញ »។ + +# ចេញពីទឹក + +«បានទាញគាត់» diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..9242488 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វាយ + +«ការវាយ» ឬ «វាយដំ» + +# គាត់បានមើលឆ្វេងមើលស្តាំ + +ទាំងនេះជាទិសដៅពីរផ្ទុយគ្នាមានអត្ថន័យរួមបញ្ចូលគ្នាគឺ «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានមើលជុំវិញទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ddb8486 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# គាត់បានចេញក្រៅ + +«ម៉ូសេបានចេញទៅក្រៅ» + +# មើល៍ + +ពាក្យថា​ « មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេមានការភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារអ្វី ដែលគាត់បានឃើញ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យមួយនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលនឹងផ្តល់នូវអត្ថន័យនេះ។ + +# បាននិយាយទៅម្នាក់ដែលធ្វើខុសថា + +នេះជាទម្លាប់នៃរបៀបនិយាយថា «អ្នកដែលចាប់ផ្តើមវាយតប់» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលមានកំហុសក្នុងការចាប់ផ្តើមវាយតប់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកណាតាំងឯងឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ ហើយជាចៅក្រមលើយើង? + +មនុស្សបានប្រើប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេ សម្រាប់ការធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងការវាយតប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាអ្នកដឹកនាំរបស់យើងទេ ហើយគ្មានសិទ្ធិកាត់ទោសយើងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកគ្រោងនឹងសម្លាប់ខ្ញុំ ដូចលោកបានស្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបដែលមែនទេ? + +មនុស្សបានប្រើសំនួរមួយនៅទីនេះដើម្បីជាការនិយាយចំអកឡកឡឺយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « យើងដឹងថាអ្នកបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់កាលពីម្សិលមិញ។ អ្នកប្រសើរណាស់ដែលមិនសម្លាប់ខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..21c8b01 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលស្តេចផារ៉ោនបានដឹងរឿងនេះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃហេតុការណ៍។ + +# បូជាចារ្យរបស់ជនជាតិម៉ាឌានមានកូនស្រីប្រាំពីរនាក់។ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មី នៅក្នុងការអត្ថាធិប្បាយ។ + +# ដងទឹក + +នេះមានន័យថាពួកគេបានយកទឹកចេញពីអណ្តូង។ + +# ស្នូក + +វែង តូច ស្នូកបើក សម្រាប់ឲ្យសត្វស៊ីឬផឹកទឹក + +# ដេញពួកគេ + +«ដេញពួកគេចេញ» + +# ហើយជួយពួកគេ + +«បានជួយសង្គ្រោះពួកគេ» diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..055f009 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាកូនទុកបុរសនោះចោល? + +សំណួរនេះគឺជាការស្តីបន្ទោសបន្តិចបន្តួច​ ចំពោះកូនស្រីដែលមិនបានអញ្ជើញ លោកម៉ូសេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ ដោយស្របទៅតាមភាពរាក់ទាក់ធម្មតានៃវប្បធម៌នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរទុកបុរសនេះនៅអណ្តូងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..eab1b1f --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកម៉ូសេយល់ព្រមស្នាក់នៅជាមួយលោកនោះ + +«ម៉ូសេបានយល់ព្រមរស់នៅ ជាមួយលោករេហូ» + +# ​សេផូ‌រ៉ា + +នេះជាកូនស្រីរបស់រេហូ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គើ‌សម + +នេះជាកូនប្រុសរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្នាក់នៅក្នុង​ស្រុក​ដទៃ + +«ជនចម្លែកនៅលើទឹកដីបរទេស» diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad3172a --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានស្រែកថ្ងូរ + +ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះដោយសារតែទុក្ខព្រួយ​ និងទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកដង្ហើមធំ» + +# ពួកគេបានទូលអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +សម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សហើយអាចធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបានឭពាក្យអង្វររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីសម្ពន្ធមេត្រី + +នេះជាទម្លាប់នៃរបៀបនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានចងចាំសម្ពមេត្រីរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f10a09b --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានទេវតារបស់ + +នេះជាព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលលេចមក ដូចជាទេវតាហើយមិនមែនគ្រាន់តែជាទេវតា ដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់ឲ្យមកប៉ុណ្ណោះទេ។ «ព្រះអម្ចាស់បានលេចមកដូចទេវតា» + +# ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្ររាស្ត្ររបស់ទ្រង់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រអំពីព្រះអម្ចាស់អំពីរបៀបទាក់ទង់បកប្រែអត្ថបទដូចនេះ។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេបានឃើញអ្វីមួយ ដែលខុសពីអ្វីដែលគាត់រំពឹងទុក។ diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..563c57f --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានញែក + +«ធ្វើឱ្យបរិសុទ្ធ» + +# គឺជាព្រះជាម្ចាស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាក និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប។ + +មនុស្សទាំងអស់នេះថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក គឺលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប» + +# ឪពុករបស់អ្នក + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) « បុព្វបុរសរបស់អ្នក» ឬ ទី២) «ឪពុករបស់អ្នក» ។ ប្រសិនបើវាមានន័យថា «ជីដូនជីតាអ្នក» នោះឃ្លានៅខាងក្រោមវាបញ្ជាក់ថានរណា «ឪពុករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើ គឺសំដៅទៅលើអប្រាហាំ អ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប។ ប្រសិនបើវាមានន័យថា«ឪពុករបស់អ្នក» នោះវាសំដៅទៅលើឪពុករបស់លោកម៉ូសេផ្ទាល់ខ្លួន។ diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1d2497 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មេត្រួតត្រា + +«អ្នកជម្រុញទាសករ»។ ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីបដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។​សូមមើលនៅក្នុង១ៈ១១ + +# គឺទៅទឹកដីដែលពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ + +«ទឹកដីដែលជាកន្លែងមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីដីដែលល្អ​សម្រាប់សត្វ និងដំណាំដូចជាទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំពីសត្វ និងដំណាំទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីមួយដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេញទៅដោយ + +«ពោរពេញ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ» + +# ទឹកដោះ + +ចាប់តាំងពីទឹកដោះកើតចេញពីគោ និងពពែវាតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិត ដោយសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកឃ្មុំ + +ចាប់តាំងពីទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..b5f3c27 --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់យើងហើយ។ + +នៅទីនេះពាក្យថា « សម្រែក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលមានសមត្ថភាពធ្វើចលនាដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឮ សម្រែករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a32a09f --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «តើទូលបង្គំជានរណា ដែលទូលបង្គំអាចទៅគាល់ស្តេចផារ៉ោន ...អេស៊ីបបាន?» + +លោកម៉ូសេប្រើសំនួរនេះដើម្បី​​ ទូលព្រះជាម្ចាស់ថាលោកម៉ូសេមិនមែនជាមនុស្សមនុស្សសំខាន់ទេហើយក៏គ្មាននរណាស្តាប់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីទៅជួបស្តេចផារ៉ោន ... អេស៊ីបទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a090a36 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកម៉ូសេថា៖ «យើងគឺជាយើង» + +នេះជាចម្លើយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសំណួររបស់លោកម៉ូសេអំពីព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ លោកម៉ូសេថា» ចូរប្រាប់ពួកគេថាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ព្រះនាមរបស់ទ្រង់គឺ «យើងគឺជាយើង»។ + +# «យើងគឺជាយើង» + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) ប្រយោគទាំងមូលគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រាប់ព្រះនាមរបស់ទ្រង់ទេ តែប្រាប់ពីអ្វីៗដែលនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។តាមរយៈការមានព្រះបន្ទូលនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែបង្រៀនថាព្រះអង្គគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ព្រះអង្គបានគង់នៅជានិច្ចហើយនិងគង់នៅជានិច្ច។។ + +# យើងគឺ + +ភាសាដែលកិរិយាសព្ទមិនស្មើនឹងកិរិយាស័ព្ទ «គឺ» ប្រហែលជាចាំបាច់ត្រូវបង្ហាញដូចនេះ «យើងគង់នៅ» ឬ «យើងមានវត្តមានដោយអង្គឯង» ។ diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..5013806 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល ទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាក និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប + +លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសទាំងបីរបស់លោកម៉ូសេ។ ពួកគាត់ទាំងអស់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។ + +# យើង​បាន​សង្កេតឃើញអ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជា​ទឹកដីដែល​សម្បូរទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ។ + +«ទឹកដីដែលជាកន្លែងមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីដី ដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងដំណាំដូចជាទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំពីសត្វ និងដំណាំទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​សម្បូរទៅ + +«ពោរពេញ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ» + +# ទឹកដោះ + +ចាប់តាំងពីទឹកដោះកើតចេញពីគោ និងពពែវាតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតដោយសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកឃ្មុំ + +ចាប់តាំងពីត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងស្តាប់តាមអ្នក។ + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកចាស់ទុំនឹងស្តាប់អ្នក» diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c002a5c --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល ទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# លុះត្រាតែប្រើកម្លាំងដៃ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យថា +« ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់ម្ចាស់ដៃផ្ទាល់។ ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) +« ប្រសិនបើគាត់ឃើញថាគាត់គ្មានអំណាចធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ» គឺជាកន្លែង « ដៃ» ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស្តេចផារ៉ោន ជាកន្លែងដែល « ដៃ» ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទី២)« ប្រសិនបើខ្ញុំបង្ខំគាត់ឲ្យអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទៅ» ឬទី៣)« ទោះបីបើខ្ញុំបង្ខំគាត់ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទៅក៏ដោយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងលើកដៃរបស់យើងវាយ + +នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងវាយប្រហារពេញដោយអំណាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនចេញមកដោយដៃទទេទ្បេីយ។ + +បានប្រគល់ - ពាក្យនៅទីនេះថា « ដៃទទេ» គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យផ្ទុយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងចេញទៅដោយដៃរបស់អ្នកពេញទៅដោយរបស់ល្អ» ឬ « នឹងចេញទៅជាមួយរបស់មានតម្លៃជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ពីអ្នកជិតខាងរបស់គេដែលមានផ្ទះនៅ + +«ស្ត្រីជនជាតិអេស៊ីបណាដែលស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះ​​ របស់អ្នកជិតខាងអេស៊ីបរបស់នាង» diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f616eac --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បើ ពួកគេមិនជឿទូលបង្គំ + +«ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនជឿ» diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..de7fe45 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាប់កន្ទូយរបស់វាចុះ + +«ចូរចាប់យកកន្ទុយវា» ឬ «ចាប់កន្ទុយវា» + +# បានក្លាយទៅជាដំបង + +«បានប្រែក្លាយទៅជាដំបង» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរទៅជាដំបង» + +# ​ គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីសាក និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប ដែលបានយាងមកជួបអ្នក។ + +លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប គឺ ជាបុព្វបុរសទាំងបីនាក់របស់ពួកគាត់។ ពួកគាត់ទាំងអស់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។ diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..dda732c --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតឧទានសព្ទដែលបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# សដូចជាហិមៈ + +ពាក្យថា «ដូច» ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបដៃរបស់លោកម៉ូសេ។ រោគឃ្លង់ធ្វើឱ្យស្បែកមើលទៅស។ អ្នកប្រហែលជាមិនមានពាក្យសម្រាប់ហិមៈនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកទេ។ បើដូច្នេះសូមពិចារណាជម្រើសមួយដែលពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលមានពណ៌ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ពណ៌សដូចរោមចៀម ឬពណ៌សដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរខ្សាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2d1e763 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យកចិត្តទុកដាក់ + +«ទទួលស្គាល់» ឬ «ទទួលយក» diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb02bbf --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​វោហារ​ + +«អ្នកនិយាយបានល្អ» + +# ទូល‌បង្គំ​និយាយយឺត ហើយអណ្តាតទូលបង្គំក៏យឺតដែរ។ + +ឃ្លា «និយាយយឺត» និង «អណ្តាតក៏យឺត» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ លោកម៉ូសេប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមែនជាអ្នកនិយាយល្អទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយអណ្តាតទូលបង្គំក៏យឺតដែរ។ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពនិយាយរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចនិយាយបានល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើនរណាជាអ្នកបង្កើតអណ្តាតរបស់មនុស្ស? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាអ្នកបង្កើតដែលធ្វើឲ្យមនុស្សអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមាត់មនុស្ស និងសមត្ថភាពនិយាយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណាធ្វើឲ្យមនុស្សគ ឬថ្លង់ ឬមើលមិនឃើញ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គគឺជាមួយអង្គដែលសម្រេចចិត្ត បើមនុស្សអាចនិយាយ និងស្តាប់ឮបាន ហើយបើពួកគេអាចមើលឃើញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកធ្វើឱ្យមនុស្សអាចនិយាយស្តាប់ឬស្តាប់ឭ ឬមើលឃើញឬជាអ្នកខ្វាក់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់ទេឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែទ្រង់ទេ ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ ដែលធ្វើបែបនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងនឹងនៅជាមួយនឹងមាត់របស់អ្នក + +នៅទីនេះ «មាត់» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់លោកម៉ូសេក្នុងការនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវសមត្ថភាព ក្នុងការនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a5bcbf --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់នឹងសប្បាយចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍ខាងក្នុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងសប្បាយចិត្តណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់និយាយជំនួសអ្នក។ + +ពាក្យនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានគេដាក់នៅក្នុងរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឱ្យគាត់នូវសារ ដែលគាត់ត្រូវនិយាយដដែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងនឹងនៅជាមួយមាត់របស់អ្នក + +ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យជម្រើស នៃពាក្យលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាមួយមាត់របស់អ្នក + +ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការជ្រើសរើសពាក្យរបស់លោកអើរ៉ុន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យគាត់នូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់និងធ្វើជាមាត់របស់អ្នក + +ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលោកអើរ៉ុននិយាយឡើងវិញ នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលអ្នកប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកនឹងបានដូចជាព្រះសម្រាប់គាត់។ + +ពាក្យ «ដូច» នៅទីនេះមានន័យថាលោកម៉ូសេតំណាងសិទ្ធិអំណាចដូចគ្នា នឹងលោកអើរ៉ុនដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើចំពោះលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងនិយាយទៅកាន់លោកអើរ៉ុនដោយមានអំណាចដូចគ្នា ដែលយើងបាននិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..44ee298 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឪពុកក្មេករបស់គាត់ + +ឪពុកក្មេក - នេះសំដៅទៅលើឪពុកនៃភរិយា របស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a8ccc1c --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឺង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោន មានចិត្តរឹងរូស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ៊ីស្រាអែលជាកូនរបស់យើង + +ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺជាកូនៗរបស់ផ្ទាល់ខ្លួនយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាកូនរបស់យើង ជាកូនច្បងរបស់យើង + +នៅទីនេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនប្រុសច្បងដែលនាំឱ្យមានអំណរនិងមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាកូនប្រុសច្បងរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចនៅតែបដិសេធមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចេញទៅទេ + +ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាកូនប្រុសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបដិសេធ មិនឱ្យកូនប្រុសយើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់អ្នកជាប្រាកដ គឺកូនច្បងរបស់អ្នក។ + +ពាក្យថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនៃស្តេចផារ៉ោន។ diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..3ac1992 --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាអម្ចាស់យាងមកជួបលោកម៉ូសេ ហើយចង់សម្លាប់គាត់។ + +នេះប្រហែលជាដោយសារលោកម៉ូសេ មិនបានកាត់ស្បែកកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# នាង​សេផូ‌រ៉ា + +នេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាំបិត​មួយ​ធ្វើ​ពី​ថ្ម + +នេះគឺជាកាំបិតដែលបានមកដោយសារ យកថ្មរាងសំប៉ែតទៅសំលៀង។ + +# ជើងរបស់​លោក​ម៉ូសេ + +វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ «ជើង» នៅទីនេះប្រហែលជារបៀបគួរឱ្យគោរពជាងមុន ដើម្បីសំដៅទៅលើតំបន់ប្រដាប់បន្តពូជនៃរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# «ដោយ‌សារ​ឈាម​នេះ បង​ពិត​ជា​ប្ដី​របស់​អូនមែន!» + +អត្ថន័យនៃពាក្យប្រៀបធៀបនេះគឺមិនច្បាស់លាស់ទេ។ វាប្រហែលជាការនិយាយ ដែលគេស្គាល់នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងមានទំនាក់ទំនងជាមួយអូន ដោយសារឈាមនេះ» ឬ «បងគឺជាប្តីរបស់អូនដោយសារឈាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..4ee3e94 --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអ៊ើរ៉ុន + +អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមពាក្យដែលសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងដូចយូឌីប៊ីធ្វើ។ + +# នៅឯភ្នំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះប្រហែលជាភ្នំនៅឯស៊ីណៃ ប៉ុន្តែអត្ថបទមិនរាប់បញ្ចូលព័ត៌មាននោះទេ។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាត់គាត់ឲ្យទៅនិយាយ + +ពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ហើយ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..9903a7c --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងឡាយ + +«មុខប្រជាជន» ឬ «នៅចំពោះមុខប្រជាជន» + +# បានយាងមករកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«ឃើញពួកអ៊ីស្រាអែល» ឬ «យល់ចិត្តទុកអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# ពួកគេបានឱនក្បាលពួកគេដល់ដី + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ពួកគេបានឱនក្បាលដោយការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ ទី២) ពួកគេបានឱនគោរពដោយការគោរព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5a7093 --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះបានកើតឡើង + +គឺមិនច្បាស់អំពីរបៀបដែលលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនបានរង់ចាំរហូតពួកគេបានទៅជួបស្តេចផារ៉ោន។ + +# ពិធីបុណ្យសម្រាប់យើង + +នេះជាការអបអរសាទរចំពោះការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ + +# តើព្រះអម្ចាស់ជានរណា? + +ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាស្តេចផារ៉ោនមិនទទួលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះពិតប្រាកដទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេយតុអ្វីបានជាយើង ... ហើយអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញទៅ? + +ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីថ្លែងថាស្តេចផារ៉ោនមិនមានចំណាប់អារម្មណ៍ ក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ឬអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ព្រះអម្ចាស់គ្មានអ្វីសំខាន់សម្រាប់យើងទេ ហើយយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យអ៊ីស្រាអែលចេញទៅទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ត្រូវស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យរបស់លោក + +ពាក្យថា៖ «តាមពាក្យរបស់លោក» តំណាងឱ្យពាក្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..a89b35e --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិហេព្រើរ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផងដែរ ឬព្រះអម្ចាស់។ + +# ឬដោយដាវទេ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យសង្គ្រាម ឬការវាយប្រហារដោយសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬបណ្តាលឱ្យខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយកប្រជាជនមិនឲ្យធ្វើការដូច្នេះ? + +ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញ នូវព្រះពិរោធរបស់ស្តេចផារ៉ោនចំពោះលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនចំពោះការនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីការងាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរបញ្ឈប់ការរំខានដល់ប្រជាជន ពីការធ្វើការងាររបស់ពួកគេទៅ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..0957046 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មេត្រួតត្រា + +«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។ + +# ឯងមិនត្រូវផ្តល់ចម្បើងដើម្បីឲ្យប្រជាជនធ្វើឥដ្ឋទៀតទេ។ + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងខទាំងនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើ មេត្រួតត្រា និងអ្នកនាំមុខ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..9119f48 --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេត្រួតត្រា + +«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។ + +# យើងលែងឲ្យចម្បើងដល់អ្នករាល់គ្នាទៀតហើយ ... រកចម្បើង នៅកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាអាចរកវាឃើញ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងខទាំងនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវចេញទៅ + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឺបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងលែងជួយពួកគេទៀតហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# សូមកុំបន្ថយចំនួនឥដ្ឋឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបន្តធ្វើចំនួនឥដ្ឋដូចមុន» diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..3975e2c --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្រប់កន្លែងពាសពេញទឹកដីអេស៊ីប + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការប្រឹងប្រែងបន្ថែមដែលអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើដើម្បីឆ្លើយតប នឹងការទាមទាររបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំបន់ធំទូលាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មេត្រួតត្រា + +«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។ + +# ជញ្ជ្រាំង​ + +ផ្នែកនៃដាំណាំស្រូវដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីច្រូតកាត់ + +# «ហេតុអ្វីបានជាធ្វើឥដ្ឋមិនបានគ្រប់ចំនួនតាមការតម្រូវដល់អ្នករាល់គ្នា ...ពីមុន?» + +មេត្រួតត្រាត្រូវបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេខឹងនឹងឥដ្ឋមិនគ្រប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានធ្វើឥដ្ឋគ្រប់គ្រាន់ទេ កាលពីម្សិលមិញ ឬថ្ងៃនេះ ដូចអ្នកបានធ្វើកាលពីមុនដែរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a4aae3 --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានស្រែកអង្វរ + +«បានត្អូញត្អែរ» + +# ពួកគេប្រាប់យើងខ្ញុំថា៖ «ចូរធ្វើឥដ្ឋ!» + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមេត្រួតត្រាជនជាតិអេស៊ីប។ diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..01f14af --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ពេលនោះពួកគេបានទូល + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោនបានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រាជវាំង + +នេះជាព្រះដំណាក់ធំមួយដែលស្តេចគង់នៅ។ + +# អ្នកទាំងពីរបានធ្វើឲ្យយើងត្រូវគេស្អប់ + +ជនជាតិអេស៊ីបបានឆ្លើយតប +នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀប ដែលពួកគេនឹងឆ្លើយតបចំពោះក្លិនអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបណ្តាលឱ្យពួកគេស្អប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកទាំងពីរបានដាក់ដាវនៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ ដើម្បីសម្លាប់យើង។ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យឱកាសដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនៅហេតុផលក្នុងការសម្លាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..73766dc --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់អើយ ហេតុបានជាព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានបញ្ហាជាមួយប្រជាជននេះដូច្នេះ? + +សំណួរនេះបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់គាត់ ដែលជនជាតិអេស៊ីបបានធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់តែអាក្រក់ទៅ ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំសោកស្តាយ ដែលព្រះអង្គបានបង្កបញ្ហាដល់ប្រជាជនដូច្នេះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាចាត់ទូលបង្គំឲ្យមកដូច្នេះ? + +សំណួរនេះបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់លោកម៉ូសេដែលព្រះបានបញ្ជូនគាត់ទៅស្រុកអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាថ្នាថាព្រះអង្គ នឹងមិនបានបញ្ជូនទូលបង្គំមកទីនេះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីទូលស្តេចដោយនូវនាមរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «នាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្តល់ឱ្្យស្តេចនូវសាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e73672 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើង + +ពាក្យថា « ព្រះហស្ត» នៅទីនេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬព្រះរាជកិច្ចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចដែលយើងបង្ហាញនៅក្នុងស្នាព្រះហស្តរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..785d2f0 --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងបានយាងមកជួបលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប + +«យើងបានបង្ហាញខ្លួនយើង ដល់លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និង លោកយ៉ាកុប» + +# យើងមិនបានបង្ហាញឲ្យពួកគេស្គាល់ទេ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានស្គាល់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្លេងទួញថ្ងូរ + +នេះមានន័យថាធ្វើឱ្យសម្លេងទុក្ខព្រួយ ដោយសារតែការឈឺចាប់ និងទុក្ខវេទនា។ diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..bb826f3 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នេះជាការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដល់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេអោយនិយាយ ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។ diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..e014117 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងបានស្បថ + +«យើងបានសន្យា» ឬ «យើងបានមានបន្ទូលថាយើងនឹង» diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..87db5b8 --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនស្តាប់ទូលបង្គំផង តើស្តេចផារ៉ោនស្តាប់ទូលបង្គំទេ? ហើយទូលបង្គំក៏មិនសូវចេញនិយាយផង» + +លោកម៉ូសេបានសួរសំណួរនេះដោយសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ព្រះអង្គ អំពីការប្រើប្រាស់លោកម៉ូសេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់តាំងពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មិនបានស្តាប់ខ្ញុំហើយ នឹងស្តេចផារ៉ោនផងដែរព្រោះខ្ញុំមិនពូកែនិយាយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c18209 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មេគ្រួសារនៃឪពុកពួកគេ + +នៅទីនេះ «មេ» សំដៅទៅលើបុព្វបុរសដើមនៃអំបូរ។ មេគ្រួសារនៃឪពុកពួកគេ «បុព្វបុរសនៃអំបូរ» + +# លោកហេណុក ... លោកសូល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..e93615c --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកគើសុន ... លោក​ម៉្រារី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អាំរ៉ាម.........លោក​អ៊ូសាល + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..e25608f --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​យីតសារ​ ...លោក​កូរេ ... លោក​ស៊ីកគ្រី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លោក​អ៊ូសាល ... លោកមីសា‌អែល ... លោក​ស៊ីត‌ទ្រី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..1939a01 --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​អមីណា‌ដាប់ ... លោក​អ៊ីថា‌ម៉ារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកភីនេ‌ហាស + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ទាំង​នេះ​ជា​មេ​គ្រួសារ + +ពាក្យ «មេ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្នកដឹកនាំគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំគ្រួសារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d7b6f2 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តាមក្រុមរបស់ពួកគេ​ដូច​កង‌ទ័ព​មួយ។ + +«កុលសម្ព័ន្ធមួយនៅជំនាន់ពេលតែមួយ» ឬ «ក្រុមគ្រួសារមួយក្រោយមកក្រុមគ្រួសារមួយផ្សេងទៀត» diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..12aaece --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូលបង្គំ​មិនសូវចេះនិយាយ​ទេ ... ធ្វើម្តេចឲ្យស្តេចផារ៉ោន​​ស្ដាប់​ទូលបង្គំ​ទៅ? + +លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដោយសង្ឃឹមថា នឹងផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែ ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនពូកែនិយាយ ... ស្តេចផារ៉ោនប្រាកដជាមិនស្តាប់ទូលបង្គំទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7374cb6 --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាព្រះ + +« យើងនឹងធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោន ចាត់ទុកអ្នកជាព្រះមួយអង្គ» diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..65527fd --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរឹងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៤:២១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោនរឹងចេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីសម្គាល់ ... ការអស្ចារ្យជាច្រើន + +ពាក្យ «ទីសម្គាល់» និង «ការអស្ចារ្យ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់ប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើនៅអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដាក់ដៃរបស់យើងលើ ... វាយប្រហារលើ + +ពាក្យថា​ «ដៃរបស់យើង» តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើអំណាចរបស់យើងប្រឆាំងនឹង ... បង្ហាញសកម្មភាពពេញអំណាចរបស់យើងប្រឆាំងនឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..24fe9b2 --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអ៊ើរ៉ុនមានអាយុប៉ែតសិបបីឆ្នាំ + +អាយុបីឆ្នាំ -«និងលោកអ៊ើរ៉ុនមានអាយុប៉ែតសិបបីឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..231a74a --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «ពេលស្តេចផារ៉ោនមានរាជឱង្ការមកអ្នក «ឲ្យធ្វើការអស្ចារ្យ» ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនឲ្យ យកដំបង ហើយបោះវាទៅលើដីនៅចំពោះស្តេចផារ៉ោន ដូច្នេះ វានឹងក្លាយទៅជាសត្វពស់»។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោនប្រាប់អ្នកឱ្យធ្វើការអស្ចារ្យន្ទាប់មកអ្នកនឹងប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនឱ្យយកដំបងរបស់គាត់ហើយបោះវានៅចំពោះមុខស្តេចផារ៉ោនដើម្បីឱ្យវាក្លាយជាសត្វពស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2f349cf --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានលេប + +«បានលេប» ឬ «លេបត្របាក់» + +# ដួងចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានរឹង + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែរឹងរូសជាងមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..282a092 --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនរឹងចចេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺពេលដែលស្តេចចេញទៅមាត់ទឹក + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចចុះទៅទន្លេនីលដើម្បីងូតទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..49f0843 --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរទូលទៅស្តេចថា + +«ចូរទូលដល់ស្តេចផារ៉ោន» + +# វាយទឹក + +«វាយទឹក» diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..92a6dc4 --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពាសពេញ + +«គ្រប់ផ្នែកនៃ» diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..9939ce3 --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តែដួងចិត្តរបស់ផារ៉ោននៅតែរឹកដដែល + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចរឹង។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែជំនះខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងទន្លេ + +ឈ្មោះនៃទន្លេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទន្លេនីល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..4d77eb7 --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់ + +ពាក្យថា​ «ទាំងអស់» នៅទីនេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីបញ្ហានោះធ្ងន់ធ្ងរយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេស៊ីបជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed5b912 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទន្លេ + +«ទន្លេនីល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផើងម្សៅ + +ទាំងនេះគឺជាផើងដែលធ្វើនំប៉័ង។ diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..3b0e8fd --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បន្ទាប់មក ស្តេចផារ៉ោនបានកោះហៅលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន + +«បន្ទាប់មកស្តេចផារ៉ោនបានបញ្ជូនលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន» + +# សូម​ព្រះ‌អង្គ​កំណត់​ពេល​វេលា ថាតើពេលណា​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្រាប់​ព្រះ‌អង្គ + +«សូមព្រះអង្គជ្រើសរើសពេលណាទូលបង្គំ នឹងអធិស្ឋានអោយព្រះអង្គ» ឬ «សូមព្រះអង្គជ្រើសរើសពេលវេលា ដែលទូលបង្គំគួរតែអធិស្ឋានអោយព្រះអង្គ» diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..f1a244b --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចនៅតែមានព្រះទ័យរឹងរូស + +«ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស»។ នៅទីនេះ «រឹងរូស» មានន័យថាស្តេចត្រឡប់ជាមានៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលឲ្យស្តេចបានធ្វើ។ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា​​ ស្តេចផារ៉ោននឹងធ្វើ» diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..76b16e0 --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# «នេះគឺជាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +ពាក្យថា «ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺកិច្ចការពេញដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែរឹងមានៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..1da428c --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយឈរនៅចំពោះស្តេចផារ៉ោន + +«បង្ហាញខ្លួនអ្នកទៅស្តេចផារ៉ោន» + +# ចូរអនុញ្ញាតឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់យើងចេញទៅ + +«រំដោះប្រជាជនរបស់យើងឱ្យមានសេរីភាព» diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..9005dfb --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនតាមរយះលោកម៉ូសេ។ + +# ត្រូវបានបំផ្លាញដោយសារតែហ្វូងរុយទាំងនោះ។ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ហ្វូងរុយបំផ្លាញស្រុកទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..a427f4f --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅចំពោះមុខពួកគេ + +នេះជាទម្លាប់នៃការនិយាយថា «នៅចំពោះមុខនរណាម្នាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើពួកគេនឹងមិនចោលយើងខ្ញុំនឹងដុំថ្មទេឬ? + +លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញស្តេចផារ៉ោនថាជនជាតិអេស៊ីប នឹងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេប្រាកដជានឹងគប់ដុំថ្មពួកយើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..ff9f2e0 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គមិនត្រូវបោកប្រាស់យើងខ្ញុំ ដោយមិនឲ្យប្រជាជនរបស់យើងចាកចេញទៅ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គត្រូវតែចាប់ផ្តើមដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយយើងខ្ញុំ ហើយឱ្យប្រជាជនរបស់យើងខ្ញុំចេញទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិនត្រូវបោកប្រាស់យើងខ្ញុំ + +«ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនត្រូវបញ្ឆោតយើងខ្ញុំទេ» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនត្រូវកុហកយើងខ្ញុំ» diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..ef30632 --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែកាន់តែមានៈជាងមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c32c1b8 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលជាមួយលោកម៉ូសេ អំពីការទាក់ទងជាមួយស្តេចផារ៉ោន និងនាំប្រជាជនជាតិហេព្រើរចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ប្រសិនបើ ស្តេចបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេទៅ ហើយប្រសិនបើ អ្នកនៅតែឃាំងពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា។ ពួកគេនឹងបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោននូវអ្វីកើតដែលនឹងឡើងប្រសិនបើស្តេចផារ៉ោនធ្វើបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើស្តេចផារ៉ោននៅតែបន្តបដិសេធមិនឱ្យពួកគេចាកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារហ្វូងសត្វ + +ពាក្យថា «ព្រះហស្ថ»​ ត្រង់នេះតំណាង ឲ្យ ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុង​ការធ្វើបាបសត្វរបស់ពួកគេដែលមានជម្ងឺ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើបាបហ្វូងសត្វរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហ្វូងសត្វរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់ដែលមានហ្វូងសត្វផ្ទាល់ខ្លួន។ + +# ហ្វូងសត្វជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ​ « អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជនជាតិអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..104620b --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កំណត់ពេលវេលា + +«កំណត់ពេលវេលា» ឬ «តាមពេលវេលាកំណត់» + +# ហ្វូងសត្វទាំងអស់នៅអេស៊ីបងាប់គ្មានសល់។ + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃព្រឹត្តិការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោក្របីនៅស្រុកអេស៊ីបបានស្លាប់អស់ជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហ្វូងសត្វទាំងអស់នៅអេស៊ីប + +នៅទីនេះ « អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចផារ៉ោនបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ស៊ើប‌អង្កេត + +ស្តេចផារ៉ោនបានប្រមូលការពិតអំពីស្ថានការណ៍នេះ។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាស្តេចផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើល ចំពោះអ្វីដែលស្តេចបានទតឃើញ។ + +# ស្តេចផារ៉ោន​នៅ​តែ​មាន​ព្រះទ័យ​មានះ + +នៅទីនេះ « ព្រះហឬទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនបានបដិសេធ មិនផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..6caa5a0 --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ចង្ក្រាន + +ឡសម្រាប់ដុតកំដៅនៅផ្ទះ + +# ម៉ដ្ត + +«តូចខ្លាំង» + +# ហើយធ្លាយចេញ + +«លិចចេញយ៉ាងរហ័ស» diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..88d2595 --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយផារ៉ោន មានព្រះទ័យជម្នះថែមទៀត» [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c97c2cc --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មកលើស្តេច + +នេះមានន័យថាសូម្បីតែស្តេចផារ៉ោន ក៏នឹងរងទុក្ខដោយសារគ្រោះកាចដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# យើងនឹងធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យស្តេចបានដឹងថា + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើគ្រោះកាចនានា ដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។ diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d18445 --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លើក​ដៃ​វាយ​អ្នក និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​អ្នក + +នៅទីនេះ «ដៃរបស់យើង» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើអំណាចរបស់យើង ដើម្បីធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីឲ្យនាម​របស់​យើត្រូវប្រកាស​ពាស​ពេញ​ផែន‌ដី។ + +នៅតីនេះ​ « ព្រះនាមរបស់យើង» តំណាងអោយកិក្តិសព្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែង នឹងដឹងថាយើងគឺខ្លាំងអស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ដោយ​មិន​ព្រម​អនុញ្ញាតឲ្យ​ពួកគេ​ចេញ​ទៅ​ទេ។ + +ផ្ទុយពីការអនុញ្ញាតរបស់ស្តេចផារ៉ោន​ ដើម្បីឲ្យប្រជារាស្ត្រទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាស្តេចបានលើកតម្កើងអង្គទ្រង់ ជារនាំងចំពោះពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..1816a47 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរស្តាប់! + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ ដែលយើងកំពុងប្រាប់អ្នក» diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..92c21f5 --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កោះហៅ + +«ហៅ» diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..d9024c6 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកម៉ូសេទូលទៅស្តេច + +«ម៉ូសេបានទូលទៅកាន់ ស្តេចផារ៉ោន» + +# លើកដៃទៅឯព្រះអម្ចាស់។ + +កាយវិការនេះជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋានអមជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំលើកដៃ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# កោត​ខ្លាច​ព្រះអម្ចាស់​ដ៏​ជា​ព្រះជាម្ចាស់​ + +ការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ទាក់ទងការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់ ហើយរស់នៅតាមរបៀបដែលបង្ហាញថាព្រះអង្គពិតជាអស្ចារ្យណាស់។ diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..24dd9cb --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម​ធ្មៃ​ + +នេះគឺជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតសរសៃ ដែលអាចផលិតចេញជាក្រណាត់ទេសឯក។ + +# ស្រូវ​ស្រាល​ + +នេះគឺជាប្រភេទស្រូវដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង។ ក៏ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចំណីសត្វ។ + +# ស្រូវ​ធ្ងន់ + +នេះគឺជាប្រភេទនៃស្រូវសាលី។ + +# បាន​លើក​ដៃ​របស់គាត់ទៅចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +កាយវិការនេះជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋានអមជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំលើកដៃហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើលរបៀបស្រដៀងគ្នានៅ ៩:២៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..be65879 --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចមានៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ​ « ព្រះហទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូច ជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..37f6331 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត យើងបានធ្វើឲ្យស្តេច និងមន្ត្រីរបស់ស្តេចមានចិត្តរឹង។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី​ ការធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោន និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមានចិត្តចចេសដូចព្រះអង្គធ្វើអោយចិត្តរបស់គេរឹងរូស។ សូមមើលពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស» នៅក្នុង ៩:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្សេងៗ + +«ខុសៗគ្នាច្រើន» diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..8cb32bc --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរស្តាប់ + +ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វី ដែលយើងរៀបរាប់ប្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..1afae38 --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រិល + +ព្រឹលគឺជាតំណក់ទឹកភ្លៀង ដែលកកនៅពេលធ្លាក់មកពីពពក។ + +# អ្វីដែលមិនដែលឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលធ្លាប់បានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..9833860 --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើបាប + +ពាក្យ «ធ្វើបាប» គឺជាអ្នកដែលនាំមកនូវបញ្ហា​ ឬគ្រោះថ្នាក់។ + +# តើបុរសនេះឲ្យធ្វើបាបយើងដល់កាលណាទៀត? + +អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការពង្រីកនៃការបំផ្លាញរបស់ស្តេចផារ៉ោនក្នុងស្រុកអេស៊ីប។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចអោយបុរសនេះ បន្តនាំបញ្ហាដល់ពួកយើងបានទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គមិនជ្រាបទេឬថា អេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ? + +អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោនសួរសំនួរនេះ ដើម្បីនាំស្តេចផារ៉ោនអោយទទួលស្គាល់ពីអ្វី ដែលស្តេចមិនព្រមទតឃើញ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចគួរតែដឹងថាស្រុកអេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រោះកាចទាំងនេះបានបំផ្លាញ ស្រុកអេស៊ីប» ឬ « ព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេបានបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..6e0018d --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ប្រសិនបើ យើងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក និងកូនតូចៗរបស់អ្នកទៅ។ + +ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះរាជឱង្ការថានេះ ដើម្បី បញ្ជាក់ថាស្តេចមិនអនុញ្ញាតអោយលោកម៉ូសេ នាំកូនៗមកជាមួយដើម្បីគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# គេបានបណ្តេញលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនចេញពីស្តេចផារ៉ោន។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះចៅផារ៉ោនបណ្តេញលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន ចេញពីមុខព្រះអង្គ» ឬ +« ស្តេចផារ៉ោនអោយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបណ្ដេញលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនចេញពីមុខព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..80b4e4f --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើឲ្យផ្ទៃដីខ្មៅងងឹត។ + +មានសត្វកណ្តូបច្រើនណាស់ ដែលមើលទៅងងឹតពេញដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យពួកគេមើលទៅងងឹតពេញដី» ឬ «ដើម្បីឱ្យមើលទៅ ភាពងងឹតកើតឡើងពេញស្រុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..6209064 --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេលនេះ + +«ម្តងទៀត» + +# ដកសេចក្តីស្លាប់នេះចេញពីយើង។ + +ពាក្យថា «សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញ ដោយសត្វកណ្តូបនៃរុក្ខជាតិទាំងអស់ នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបដែលនៅទីបំផុត នឹងនាំឱ្យមានមនុស្សស្លាប់ដោយសារតែគ្មានដំណាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរបញ្ឈប់ការបំផ្លាញនេះ ដែលនឹងនាំទៅដល់សេចក្តីស្លាប់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..9e62f7e --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលនាំឲ្យមានសត្វកណ្ដូប + +«បានបំផ្លាស់ទីសត្វកណ្ដូបទៅមុខ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ព្រះទ័យស្តេចផារ៉ោនរឹង + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យស្តេចផារ៉ោនកាន់តែតែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..c860698 --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គឺជាភាពងងឹតដែលមើលអ្វីមិនឃើញឡើយ។ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី​​ ភាពងងឹតសូន្យប្រៀបដូចជាកម្រាស់ដែលមនុស្សអាចចាប់យកទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់គេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពងងឹតប្រៀបដូច​កម្រាស់មួយ ដែលមនុស្សអាចចាប់បានដោយដៃរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..363bcf6 --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនត្រូវឲ្យនៅសល់ក្រចកជើងរបស់ពួកវាណាមួយឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា​ « ក្រចក» សំដៅទៅលើសត្វទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចទុកចោលសត្វសូម្បីតែមួយគត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..3d7852d --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះទ័យរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យស្តេចផារ៉ោន កាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅទេ។ + +«ស្តេចផារ៉ោនមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅទេ» + +# ចូរប្រយ័ត្នការមួយ + +«ចូរឲ្យច្បាស់រឿងមួយ» ឬ «ត្រូវប្រាកដថារឿងមួយ» + +# ឃើញព្រះភក្រ្កព្រះអង្គទៀត + +នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានទតឃើញទូលបង្គំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គមានរាជឱង្ការដោយអង្គទ្រង់ទេ។ + +ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ លោកម៉ូសេបញ្ជាក់ថាស្តេចផារ៉ោននិយាយការពិត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលស្តេចបានមានបន្ទូលគឺជាការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ed3760 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្តេចនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចេញពីទីនេះហើយ។ + +គ្រប់ពាក្យដែលកើតឡើង «អ្នក» នៅក្នុងខនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..2489549 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក់កណ្តាលយប់ + +នេះគឺជាពេលវេលានៃនៅម៉ោង ១២យប់ រម្លងអធ្រាត (ពេលយប់) ឬ ២៤ម៉ោង។ + +# កូនច្បងទាំងអស់ ... កូនច្បងរបស់ស្តេចផារ៉ោន ... ល់កូនច្បងរបស់ស្រី្តបាវបម្រើ... កូន​ច្បង​ក្នុង​ហ្វូង​សត្វទាំងអស់ថែម​ទៀត​ផង។ + +«កូនច្បង» តែងតែសំដៅទៅលើកូនប្រុសអាយុជាងគេ។ + +# ដែលសោយរាជ្យនៅលើបល្ល័ង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ + +# ដល់កូនច្បងរបស់ស្រី្តបាវបម្រើដែល​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ត្បាល់​កិន + +«អស់អ្នកដែលកំពុងកិនស្រូវ នៅឯងរោងកិនស្រូវ ឬអស់អ្នកដែលនៅពីក្រោយរោងកិនស្រូវកិន» diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..102abe4 --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទាប់មក គាត់ក៏ចេញពីស្តេចផារ៉ោន + +នេះមានន័យថាលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល នឹងចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីនោះខ្ញុំនឹងចាកចេញពីទីនេះ» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងចាកចេញពីអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce3015a --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះទ័យរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង + +នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោនមានះថែមទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..212bb24 --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# «សម្រាប់អ្នក ខែនេះគឺជាខែដែលត្រូវចាប់ផ្តើម គឺខែដំបូងនៃឆ្នាំរបស់អ្នក»។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា​ ហើយបញ្ជាក់ថាខែដែលព្រឹត្តិការណ៍នៃជំពូកនេះកើតឡើង នឹងចាប់ផ្តើមនៅដើមឆ្នាំប្រតិទិនរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គឺខែដំបូងនៃឆ្នាំ + +ខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើររួមមានផ្នែកចុងក្រោយនៃខែមិនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ វាជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..87e24cc --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើ គ្រួសារនោះតូចហូបចៀមមួួយមិនអស់ + +នេះមានន័យថាមិនមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់​ ក្នុងគ្រួសារបរិភោគសាច់ចៀមទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមិនមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងគ្រួសារបរិភោគសាច់ចៀមទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកនោះនិងអ្នកជិតខាង + +ត្រង់នេះ « អ្នកនោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាមេនៃគ្រួសារ។ diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..9801498 --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ថ្ងៃលិច + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលា នៃពេលល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានលិច ប៉ុន្តែពេលដែលនៅតែមានពន្លឺខ្លះ។ + +# លាបវានៅលើក្របទ្វារទាំងសងខាង ​និងនៅលើក្របទ្វារផ្ទះ + +«នៅសងខាង និងខាងលើផ្លូវចូលផ្ទះ» + +# ចូរហូបវាជាមួយនំប៉័ង ឥតមេ និងបន្លែល្វីង។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បរិភោគវាជាមួយនំប៉័ងដែលអ្នកបានធ្វើដោយគ្មានមេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្លែល្វីង + +ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិតូចៗ ដែលមានក្លិនខ្លាំងហើយជាទូទៅល្វីង។ diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..ffd7121 --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំហូបសាច់ឆៅ + +«កុំបរិភោគសាច់ចៀម ឬពពែឥតចម្អិន» + +# អ្នកមិនត្រូវទុកឲ្យអ្វីមួយនៅសល់រហូតដល់ ពេលព្រឹកឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទុកវាចោលរហូតដល់ព្រឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រវាត់ + +នេះសំដៅទៅលើបន្ទះស្បែក ឬក្រណាត់សម្រាប់ចងជុំវិញចង្កេះ។ + +# ហូបវាឲ្យលឿន + +«បរិភោគយ៉ាងលឿន» + +# នេះគឺជាបុណ្យចម្លងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +នៅទីនេះពាក្យ « នេះ» សំដៅទៅលើការបរិភោគសត្វនៅថ្ងៃទី ១០ នៃខែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺពិធីបុណ្យចម្លងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..13cbb6e --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងនាំការជំនុំជម្រះ នៅលើព្រះរបស់អេស៊ីបទាំងអស់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់ពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់ទោសព្រះទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅពេលយើងមក + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នឹងឃើញឈាមដែលចង្អុលបង្ហាញពីផ្ទះអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឃើញនៅពេលយើងមករកអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងនឹងហោះរំលង។ + +ពាក្យថា «រំលង» គឺជាទំនៀមទំលាប់របៀបនៃងការនិយាយថាមិនចូលសួរសុខទុក្ខ ឬចូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាមគ្រប់ជំនាន់ + +«សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា និងគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់នៃកូនចៅរបស់អ្នក» diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..dfe7ccf --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកនោះត្រូវកាត់ចេញពីអ៊ីស្រាអែល។ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងតិចបីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម៖ ១) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី២)« ខ្ញុំនឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ញែកសហគមន៍ឲ្យនៅដោយឡែកសម្រាប់យើង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការជួបប្រជុំគ្នាដែលអ្នកបានញែកចេញសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ មិនត្រូវធ្វើការអ្វីឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងមិនធ្វើការនៅថ្ងៃនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់អ្នកអាចធ្វើការលុះត្រាតែការងារដែលត្រូវធ្វើម្ហូបប៉ុណ្ណោះ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះត្រូវតែជាការងារតែមួយគត់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើលfigs-activepassive) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..c735846 --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ + +ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ក្រុមទាំងនេះ គឺជាពាក្យទាហានសំដៅទៅលើទាហានចំនួនច្រើនសន្ធឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបែងចែកតាមក្រុម» ឬ «កងទ័ពតាមចំនួនកងទ័ព» + +# ថ្ងៃលិច + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលា នៃពេលល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានលិច ប៉ុន្តែខណៈពេលដែលនៅតែមានពន្លឺខ្លះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២: ៥ ។ + +# ចាប់ពីថ្ងៃដប់បួននៅក្នុងខែដំបូង + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រឺរ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺនៅជិតដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ថ្ងៃម្ភៃមួយនៃខែនោះ។ + +ថ្ងៃដំបូងនៃខែ - «ថ្ងៃទីម្ភៃដំបូងនៃខែដំបូង»។ «នេះគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..49d7caa --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនត្រូវឲ្យមានមេនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនត្រូវមានដំបែនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវកាត់ចេញពីសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យប្រៀបធៀប​​ «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងតិចបីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម៖ ១) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី២)« ខ្ញុំនឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំប៉័ងដែលឥតមេ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលបកប្រែវានៅក្នុង ១២: ៥ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលអ្នកបានធ្វើដោយគ្មានមេ» (សូមមើល Active or Passive) diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..4eeced8 --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានកោះហៅ + +«បានហៅជាផ្លូវការ» + +# យកមែកហ៊ីស៊ុប + +នេះគឺជារុក្ខជាតិនៅក្នុងគ្រួសារ ដែលជារុក្ខជាតិ និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់មែកឈើតូចៗ។ + +# នៅពីលើក្របទ្វារ ហើយលាបលើក្របទ្វារទាំងសងខាង។ + +«នៅសងខាងនិងលើផ្លូវចូលផ្ទះ»។ សូមមើលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២: ៥ ។ diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..fd6592f --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអង្គនឹងរំលងទ្វាររបស់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យថា «ទ្វារ» បញ្ជាក់ផ្ទះទាំងមូល។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ នឹងរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងផ្ទះ ដោយមានឈាមនៅលើទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រំលងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..c17c592 --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ច្បាប់នេះ... ទុកជាការថ្វាយបង្គំ។ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើបុណ្យចម្លងឬបុណ្យនំបុ័ងឥតដំបែ។ ការធ្វើបុណ្យចម្លង គឺជាការថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..edc2355 --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គបានរំដោះផ្ទះរបស់ពួកយើងឲ្យមានសេរីភាព។ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ បានទុកកូនច្បងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសច្បងនៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ដល់ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនត្រូវធ្វើ» diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..f4fb64f --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេលយប់ + +«នៅពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ» + +# កូនច្បងទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ... កូនច្បងទាំងអស់នៃហ្វូងសត្វដែរ។ + +នៅទីនេះ «កូនច្បង» តែងតែសំដៅទៅលើកូនប្រុសអាយុច្រើនជាងគេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១១: ៤ ។ + +# ដែលសោយរាជ្យនៅលើបល្ល័ង្ក + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ + +# កូនច្បងរបស់មនុស្សដែលនៅក្នុងគុក + +«ចំពោះកូនច្បងរបស់មនុស្សនៅក្នុងគុក» នេះសំដៅទៅលើអ្នកទោសជាទូទៅ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងពន្ធនាគារឡើយ។ + +# មានការយំកាន់ទុក្ខជាខ្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់ពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់បានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត គ្មានផ្ទះណាមួយ ដែលគ្មានមនុស្សស្លាប់ឡើយ។ + +នេះគឺការបញ្ជាក់អវិជ្ជមានទ្វេដង លើភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែមានមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់នៅគ្រប់ផ្ទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..3e080f5 --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «យើង​មុខ​ជា​ស្លាប់​ទាំង​អស់​គ្នា»។ + +ជនជាតិអេស៊ីបប្រើភាពតានតឹងបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខានប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានចាកចេញ ពីស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងស្លាប់ទាំងអស់ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនចាកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..f8c46bf --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផើង​សម្រាប់​លាយ​ម្សៅរបស់ពួកគេមករុំ​ក្នុង​អាវ ហើយ​លី​ចេញ​ទៅ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានចងផើងដាក់ក្នុងសម្លៀកបំពាក់ និងស្មារបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..541ceae --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​រ៉ាម‌សេស​ + +ក្រុង​រ៉ាម‌សេស​ គឺជាទីក្រុងសំខាន់របស់អេស៊ីប ដែលជាកន្លែងរក្សាទុកគ្រាប់ស្រូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:១១ ។ + +# ពួកគេមានចំនួនប្រហែលមនុស្ស៦០០,០០០នាក់ + +«ចំនួនមនុស្សសរុបគឺ ៦០ ម៉ឺននាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានដុតនំប៉័ងដែលឥតមេ ដែលមិនដោល + +«នំប៉័ងជាមួយម្សៅដែលមិនមានផ្ទុកមេ» + +# ពួកគេត្រូវបានបណ្ដេញចេញពីអេស៊ីប + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ប្រជាជនអេស៊ីបបានបណ្តេញ ពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..93a6b82 --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។ + +នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ» នៅក្នុង ១២:១៧ ។ + +# ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវរក្សាទុក + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវគោរព»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវរក្សាទុកដល់ជនជាតិរបស់ពួកគេគ្រប់ជំនាន់។ + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ និងគ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់ពួកគេ» diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..005b555 --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនបរទេសមិនអាចចូលរួមហូបបានទេ។ + +សព្វនាម «វា» សំដៅទៅលើអាហារបុណ្យចម្លង។ + +# ទាសកររបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«គ្រប់ទាសករនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# ដែលបានទិញដោយប្រាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកណាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទិញដោយប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..b638d24 --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាហារទាំងនេះ ត្រូវតែហូបនៅក្នុងផ្ទះ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវតែបរិភោគអាហារនៅក្នុងផ្ទះតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាក៏មិនត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងដែរ។ + +អ្នកមិនត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងណាមួយឡើយ។ នៅទីនេះពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើកូនចៀមដែលគ្រួសារអ៊ីស្រាអែលនឹងបរិភោគ។ diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..25a22a0 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវឲ្យសាច់ញាតិរបស់គេទាំងអស់កាត់ស្បែក។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ត្រូវតែកាត់ស្បែកអោយសាច់ញាតិប្រុសៗរបស់គាត់ទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រជារាស្រ្តដែលបានកើតនៅក្នុងទឹកដីនេះ។ + +នៅទីនេះពាក្យថា​ « ទឹកដី» សំដៅទៅលើស្រុកកាណាន។ ឃ្លាថា« កើតនៅលើទឹកដី» មានន័យថាមនុស្សម្នាក់ដែលមានដើមកំណើតជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីកំណើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែកមិនអាចហូបអាហារទាំងនេះឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែមនុស្សដែលកាត់ស្បែកតែប៉ុណ្ណោះដែលអាចបរិភោគបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..2ad20a8 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ដល់ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនត្រូវធ្វើ» + +# នៅថ្ងៃកំណត់នោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ដោយមានរបៀបដូចជាកងទ័ព។ + +ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ក្រុមទាំងនេះ គឺជាទាហានសំដៅទៅលើទាហានចំនួនច្រើន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ » នៅក្នុង ១២:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការបែងចែករបស់ពួកគេ» ឬ «តាមរយៈចំនួនទ័ពរបស់ពួកគេ» diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ecfe6a1 --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរញែកកូនច្បងដោយឡែកសម្រាប់យើង ...គឺកូនច្បងទាំងអស់ + +ព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឲ្យកូនប្រុសច្បងទាំងអស់ត្រូវញែកចេញសម្រាប់ទ្រង់។ diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ed345f --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរនឹងចាំពីថ្ងៃនេះ + +ពាក្យថា « ចូរ…ចាំ» គឺជាទម្លាប់នៃរបៀបក្នុងការប្រាប់នរណាម្នាក់ឱ្យចងចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ និងអបអរសាទរថ្ងៃនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីបដូចជាផ្ទះដែលមនុស្សរក្សាទុកទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្នាព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំង» នៅក្នុង ៦: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនត្រូវហូបនំប៉័ងដែលមានមេឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគនំបុ័ងមានមេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងខែអាប៊ីប + +នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺពេលចុងក្រោយនៃខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាទឺកដីសម្បូរដោយទឹកឃ្មុំនិងទឹកដោះ + +ដោយសារទឹកដោះគោកើតចេញពីគោ និងពពែ «ទឹកដោះគោ » តំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតដោយសត្វចិញ្ចឹម។ ដោយសារតែទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា «ទឹកឃ្មុំ» តំណាងឱ្យអាហារពីផ្កា។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វស្រុក និងពីដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ​ត្រូវ​នាំ​គ្នា​គោរព​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅស្រុកកាណាន ពួកគេត្រូវធ្វើបុណ្យចម្លងនៅថ្ងៃនេះរាល់ឆ្នាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១២:២៤ ។ diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..3b6d2fb --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ក្នុងរយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ + +«រយះពេល៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ត្រូវហូបនំប៉័ងឥតមេ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបរិភោគនំបុ័ងដោយគ្មានមេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវឲ្យឃើញមាននំប៉័ងមានមេនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនអាចមាននំប៉័ងមានមេទេក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏មិនត្រូវឲ្យឃើញមានមេ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រហែលជាមិនមានមេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។ + +«នៅក្នុងព្រំដែន នៃស្រុករបស់អ្នក» diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..06c6f37 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រាប់ដល់កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាថា៖ «នេះគឺដោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់យើងពេល យើងចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក»។ + +ការដកស្រង់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃនោះអ្នកត្រូវប្រាប់កូនចៅរបស់អ្នកថា នេះគឺដោយសារតែអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះអ្នក នៅពេលដែលអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ការនេះនឹងរំលឹកនៅនឹងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា និងរំលឹកនៅលើថ្ងាស់របស់អ្នករាល់គ្នា + +ទាំងនេះគឺជាការរម្លឹកផ្នែករាងកាយពីរប្រភេទផ្សេងគ្នា ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនភ្លេចអ្វីដែលសំខាន់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការនេះនឹងរំលឹកនៅនឹងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីការប្រារព្ធពិធីបុណ្យនេះ ដូចជាវាបានកំពុងចងវត្ថុមួយនៅជុំវិញដៃរបស់ពួកគេដើម្បីរម្លឹកពួកគេ ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្វីមួយដែលអ្នកចងដៃរបស់អ្នកជាការរម្លឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបដោយព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ។ + +ពាក្យ «នៅក្នុងមាត់របស់អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកគួរតែនិយាយអំពីក្រឹត្យវិន័យ​​ របស់ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែ + +ពាក្យថា «ព្រះហស្ដ» ត្រង់នេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ៦: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចដែលយើងបង្ហាញដោយស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..692f105 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# និងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +«ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គប្រគល់ទឹកដីកាណានអោយអ្នករាល់គ្នា» + +# កូនច្បងរបស់សត្វលា + +អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានផ្តល់ជម្រើសដើម្បីសម្លាប់កូនច្បងសត្វលា ឬទិញវាមកវិញជាមួយកូនចៀម។ + +# កូនច្បងនៅក្នុងចំណោមកូនរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានកូនប្រុសច្បង ត្រូវទិញកូនមកវិញ។ diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..17dcea3 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយមក នៅពេលកូនចៅរបស់អ្នកសួរថា៖ «តើការនេះមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច?» នោះអ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រាប់ពួកគេថា៖ + +ការដកស្រង់ទីមួយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលកូនប្រុសរបស់អ្នកសួរអ្នក នៅពេលក្រោយតើនេះមានន័យថាអ្នកត្រូវប្រាប់គេថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# គឺជាព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ + +ពាក្យថា « ព្រះហស្ត» ត្រង់នេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ៦: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំណាចដែលយើងបង្ហាញក្នុងស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីប ដូចជាផ្ទះជាទីកន្លែងដែលប្រជាជនរក្សាទុកទាសករ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្លាយជាការរំលឹកនៅលើដៃ និងនៅលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា + +នេះបង្ហាញពីរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីចងចាំពីសារៈសំខាន់នៃព្រឹត្តិការណ៍បុណ្យចម្លង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៣: ៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d02c9c6 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះជិតក្តី + +«នៅជិតទីកន្លែងដែលពួកគេបានស្ថិតនៅ» + +# មនុស្សអាចប្តូរគំនិតរបស់ពួកគេ... ហើយ ... ត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ + +ចាប់តាំងពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានរស់នៅក្នុងទាសភាពក្នុងមួយជីវិតពួកគេ មានភាពសាំុជាមួយសន្តិភាពជាជាងធ្វើសង្គ្រាម ហើយពួកគេត្រឡប់ទៅរកភាពទាសភាពជាជាងការប្រយុទ្ធ។ diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..76407de --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទៅ​បោះ​ជំរំ​ត្រង់​អេថាម + +អេថាមមានទីតាំងស្ថិតនៅខាងត្បូង នៃផ្លូវឆ្ពោះទៅកាន់ពួកភីលីស្ទីននៅព្រំដែននៃទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានបង្គោលពពក ...បង្គោលភ្លើង + +«ពពកមានរាងជាជួរឈរ ... ភ្លើងមានរាងជាជួរឈរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់នៅជាមួយពួកគេក្នុងពពកពេលថ្ងៃនិងដោយភ្លើងនៅពេលយប់។ diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d71e95 --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីហាស៊ីរ៉ុត ... មីគដូល ... បាលសេ‌ផុន + +ទាំងនេះជាក្រុងនៅតាមព្រំដែនខាងកើតរបស់ស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបោះជំរំ​ + +នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ស្ដេច​ផារ៉ោន​នឹង​និយាយ​ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា៖ «ពួកគេកំពុងវង្វេងនៅក្នុងស្រុកនេះហើយ។ ហើយទី​រហោ‌ស្ថាននៅជិតនឹងពួកគេ»។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផារ៉ោននឹងនិយាយថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងវង្វេង នៅលើទឹកដីហើយទីរហោស្ថានបានបិទទ្វារពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ទី​រហោ‌ស្ថាននៅជិតនឹងពួកគេ + +ផារ៉ោននិយាយអំពីទីរហោស្ថានថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានធ្វើអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..afef78a --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដណែនាំម៉ូសេ អំពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ និងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ «ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យមានៈថែមទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងដេញតាមពួកគ។ + +«ស្តេចផារ៉ោននឹងដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# យើងនឹងបានទទួលកិត្តិយស + +«ប្រជាជននឹងផ្តល់កិក្តិយសដល់យើង» + +# ជនជាតិអេស៊ីបនឹងដឹងថា យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់។ + +«ជនជាតិអេស៊ីបនឹងយល់ថា ​យើងជាព្រះអម្ចាស់ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ពិតតែមួយ» + +# ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបោះជំរំ តាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះជំរុំដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលគេទូលស្តេចអេស៊ីបថា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមនុស្សម្នាក់ទូលស្តេចអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្តេចអេស៊ីប + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ + +# បានរត់ + +«បានរត់ចេញ» + +# ស្តេចផារ៉ោន និងពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចមានគំនិតទាស់នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះពាក្យ « គំនិត» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកគេ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោន និងអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចបានផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេអំពីប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «ហេតុអ្វីបានជាយើងអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានសេរីភាពពីការធ្វើការឲ្យយើងដូច្នេះ?» + +ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេគិតថាពួកគេបានធ្វើរឿងល្ងីល្ងើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានធ្វើរឿងឆោតល្ងង់ដោយអនុញ្ញាតឱ្យអ៊ីស្រាអែល មានសេរីភាពចេញពីការធ្វើការឱ្យពួកយើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..8019a29 --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចបានយករទេះចម្បាំងប្រាំរយ + +«ស្តេចបានយករទេះចំបាំងល្អបំផុតចំនួន ៦០០ គ្រឿងរបស់ស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោន ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបមានព្រះទ័យរឹងរូស + +នៅទីនេះ «ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យមានៈថែមទៀត»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីហា‌ហ៊ីរ៉ុត... ​បាលសេ‌ផុន។ + +ទាំងនេះជាក្រុងនៅតាមព្រំដែនខាងកើតរបស់អេស៊ីប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៤: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..c2b3e3b --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេលស្តេចផារ៉ោនចូលមកជិត + +ពាក្យថា «ស្តេចផារ៉ោន» នៅទីនេះតំណាងអោយកងទ័ពអេស៊ីបទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោន និងកងទ័ពរបស់ស្តេចបានចូលមកជិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេមានការភិតភ័យជាខ្លាំង។ + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភិតភ័យជាខ្លាំង» + +# «តើនៅស្រុកអេស៊ីបគ្មានផ្នូរមែនទេ បានជាលោកយកពួកយើងចេញពីទីនោះឲ្យមកស្លាប់នៅទីរហោស្ថានដូច្នេះ? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្ត និងការភ័យខ្លាចនៃការស្លាប់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានផ្នូរជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់បញ្ចុះសពពួកយើង។ អ្នកមិនចាំបាច់នាំយើងទៅវាលរហោស្ថានដើម្បីស្លាប់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកប្រព្រឹត្តនឹងពួកយើងដូច្នេះ គឺនាំពួកយើងចេញពីអេស៊ីប? + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេចំពោះការនាំមកវាលរហោស្ថានអោយពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរប្រព្រឹត្តចំពោះពួកយើងបែបនេះទេ ដោយនាំយើងចេញពីអេស៊ីប!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកយើងមិនប្រាប់លោកនៅអេស៊ីបរួចហើយទេឬ? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលពួកគេបានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេ។ សំណួរវោហារដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាការជាក់ស្តែងដែលយើងបានប្រាប់លោកពេលយើងនៅស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងបានប្រាប់លោកថា៖ «កុំមករវល់ជាមួយពួកយើងធ្វើអ្វី ទុកឲ្យពួកយើងធ្វើការនៅឲ្យជនជាតិអេស៊ីបទៅ»។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំមករវល់ជាមួយពួកយើងធ្វើអ្វី ទុកឲ្យពួកយើងធ្វើការនៅឲ្យជនជាតិអេស៊ីបទៅ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..441fbf0 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកម៉ូសេប្រាប់ទៅប្រជាជន + +លោកម៉ូសេឆ្លើយតប នឹងការភ័យខ្លាចរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រទានដល់អ្នករាល់គ្នា + +សព្វនាម «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នានឹងលែងឃើញជនជាតិអេស៊ីប + +លោកម៉ូសេបានប្រើពាក្យគួរសមក្នុងការនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់ នឹងបំផ្លាញកងទ័ពអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះជាម្ចាស់ នឹងសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4e509a --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម៉ូសេ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបន្តស្រែករកយើងទៀត? + +តាមមើលទៅលោកម៉ូសេបានអធិស្ឋានសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ខំលោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្រែករកយើងទៀត ម៉ូសេ» ។ សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ញែកវាចេញជាពីរ + +«ចែកសមុទ្រជាពីរផ្នែក» + +# ចូរដឹងថា + +«ដឹង» + +# យើងបានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹងរូស + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើជនជាតិអេស៊ីបខ្លួនឯង។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើអោយជនជាតិអេស៊ីបកាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ស្តេចនឹងដេញតាមពួកគេ។ + +«ដូច្នេះជនជាតិអេស៊ីប នឹងចូលទៅក្នុងសមុទ្រតាមពីក្រោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..801d358 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជំរំរបស់អេស៊ីប និងជំរំរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +«កងទ័ពអេស៊ីប និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ដូច្នេះហើយ បានជាកងទ័ពមិនហ៊ានចូលជិតគ្នាឡើយពេញមួយយប់។ + +នេះមានន័យថាប្រជាជនអេស៊ីប និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនអាចចូលជិតគ្នាបានឡើយ។ diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..8169881 --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្យល់ពីទិសខាងកើត + +ខ្យល់ចាប់ផ្តើមបក់ពីទិសខាងកើត ហើយខ្យល់បក់ឆ្ពោះទៅទិសខាងលិច។ + +# ខាងកើត + +ជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យរះ + +# ទឹកបានញែកចេញពីគ្នា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺនៅខាងស្តាំ និងខាងឆ្វេងដៃរបស់ពួកគេ។ + +«នៅសងខាងពួកគេ» ឬ «នៅទាំងសងខាងពួកគេ» diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..b002748 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យជនជាតិអេស៊ីបមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។ + +ការភ័យស្លន់ស្លោគឺនៅពេលមនុស្សម្នាក់ភ័យខ្លាចខ្លាំង ថាពួកគេមិនអាចគិតធម្មតាបាន។ + +# កង់រទេះរបស់ពួកគេរបូត + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភក់ស្ទះកង់រទេះរបស់ពួកគេ» ឬ + «រទេះរទេះសេះរបស់ពួកគេត្រូវជាប់គាំងនៅក្នុងភក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..332dc5a --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេថា៖ «ចូរលើកដៃរបស់អ្នកទៅលើ... លើទ័ពសេះរបស់ពួកគេផង» + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យលាតដៃទៅលើសមុទ្រ ដើម្បីឲ្យទឹកធ្លាក់ចុះមកលើជនជាតិអេស៊ីប រទេះចំបាំង និង ទ័ពសេះរបស់ពួកគេ»។ + +# បានធ្លាក់ចុះ + +«ធ្លាក់លើ» + +# ជនជាតិអេស៊ីបាននាំគ្នារត់ចេញពីសមុទ្រ + +ចាប់តាំងពីពេលទឹកសមុទ្របានបិទនៅលើជនជាតិអេស៊ីប ជំនួសឱ្យការរត់គេចខ្លួនពួកគេពិតជាកំពុងរត់ចូលទៅក្នុងទឹក។ + +# ព្រះអម្ចាស់បាននាំជនជាតិអេស៊ីប + +«ព្រះអម្ចាស់រុញច្រានជនជាតិអេស៊ីប» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានបោះជនជាតិអេស៊ីប» diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..fbabecc --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +គ្រប់ការកើតមានឡើងនៃ « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» នីមួយៗ គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិអេស៊ីប + +នៅទីនេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅតាមមាត់សមុទ្រ + +«នៅលើដីតាមបណ្តោយសមុទ្រ» diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..62f601e --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះជាបទចម្រៀងដែលនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅ ១៤:២៦។ + +# និងអ្នកដែលជិះលើវាត្រូវបានបោះចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ + +លោកម៉ូសេបានច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយសមុទ្រគ្របពីលើហើយលង់សេះ និងអ្នកជិះសេះដូចព្រះជាម្ចាស់បានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានធ្វើសមុទ្រគ្របពីលើសេះនិងអ្នកជិះ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យសេះនិងអ្នកជិះលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេះ និងអ្នកដែលជិះលើវា + +នេះសំដៅទៅលើសេះ និងអ្នកជិះសេះរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់ឬច្រើនដែលដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេះនិងអ្នកជិះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អ្នកជិះ + +នេះគឺជាមនុស្សដែលអង្គុយលើសេះឬធ្វើដំណើរតាមរទេះសេះដែលសេះកំពុងអូស។ diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..dad492b --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់គឺជាកម្លាំង + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) « ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ ទី២) «ព្រះអម្ចាស់គឺជាកម្លាំងដែលការពារខ្ញុំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងចម្រៀង + +លោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ថា ចំរៀងរបស់គាត់ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាមួយអង្គដែលច្រៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមួយអង្គដែលខ្ញុំច្រៀងរៀបរាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គគឺជាសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ។ + +លោកម៉ូសេបានហៅព្រះជាម្ចាស់ថា ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកចម្បាំង + +លោកម៉ូសេបានហៅព្រះជាម្ចាស់ថាជាអ្នកចម្បាំងពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានច្បាំងនឹងជនជាតិអេស៊ីបហើយបានឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..814aaa7 --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គបានបោះរទេះ និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ + +លោកម៉ូសេច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយសមុទ្រគ្របលើរទេះចម្បាំង និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនដូចព្រះបានគ្រវែងពួកគេចូលក្នុងសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ « ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យមានសមុទ្រគ្របលើរទេះចម្បាំង និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ « ព្រះអង្គបានធ្វើអោយរទេះ និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនលង់ក្នុងសមុទ្រ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅដូចជាថ្មមួយដុំ។ + +ដូចដុំថ្មមិនអណ្តែតទេតែលិចដល់បាតសមុទ្រទាហានសត្រូវបានលិចទៅបាតសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ ដូចជាដុំថ្មលិចដល់បាតសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..5a4116a --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហស្ដស្តាំរបស់ព្រះអង្គ មានឫទ្ធិដ៏ខ្លាំងពិសេស + +លោកម៉ូសេនិយាយ អំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហស្ត។ ព្រះហស្តស្តាំសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើពេញដោយអំណាចចេស្តា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ថ្កុំថ្កើងរុងរឿង» ឬ « ព្រះអម្ចាស់អើយអ្វីៗដែលព្រះអង្គធ្វើ គឺសំដែងដោយឫទ្ធានុភាព»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហស្ដស្តាំរបស់ព្រះអង្គបានផ្តូលរំលំពួកខ្មាំងសត្រូវ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហស្ត។ ព្រះហស្តស្តាំសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឱព្រះអម្ចាស់អើយ អំណាចចេស្តារបស់ព្រះអង្គបានផ្តួលរលំខ្មាំងសត្រូវ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គបានផ្តួលរលំខ្មាំងសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានផ្តូលរំលំពួកខ្មាំងសត្រូវ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពី សត្រូវដូចជាវាងាយបែកបាក់ហើយអាចផ្តួលរលំដូចកែវ ឬថូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបំផ្លាញសត្រូវទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ + +ការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ អំពីការក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានបញ្ចេញព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពី ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាអ្នកបម្រើដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់អោយទៅធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្ដស្របតាមព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះពិរោធនោះបានត្របាក់លេបពួកគេដូចជាភ្លើងឆេះគំនរចំបើង។ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវវិនាសសូន្យដូចជាចំបើងដែលត្រូវភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះពិរោធបានបំផ្លាញសត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុងដូចជាភ្លើងដែលឆេះចំបើង»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដោយ‌សារ​កម្លាំង​ខ្យល់​ពី​ព្រះ‌នាសា​ព្រះ‌អង្គ + +ម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះនាសា ហើយគាត់និយាយ ពីខ្យល់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ផ្លុំខ្យល់ចេញពីនាសារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គផ្លុំលើសមុទ្រហើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..9e9986d --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បំណងប្រាថ្នារបស់យើងនឹងបានស្កប់ចិត្តដោយសារពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងស្កប់ចិត្តដោយសារបំណងប្រាថ្នារបស់យើងលើពួកគេ» ឬ «យើងនឹងយកអ្វីដែលយើងចង់បានពីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដៃរបស់យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ + +សត្រូវនិយាយពីការបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយអំណាចនៃដៃរបស់ពួកគេ ដូចជាដៃរបស់ពួកគេដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ ដោយដៃយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានផ្លុំដោយខ្យល់របស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពី ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យខ្យល់បក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានផ្លុំខ្យល់តាមព្រះនាសា ឬព្រះឱសរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែព្រះអង្គធ្វើឱ្យខ្យល់បក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លិចដូចជាដំសំណនៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ។ + +ដំសំណគឺជាលោហៈធ្ងន់ដែលជាធម្មតាត្រូវបានប្រើដើម្បីពន្លិចវត្ថុចូលក្នុងទឹក។ ពាក្យថា «នាំមុខ»​ នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លិចយ៉ាងលឿនដូចសំណនៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើនរណាដូចព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមព្រះដទៃ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញរបៀបព្រះជាម្ចាស់ធំអៃស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មានព្រះណាមួយ​ដូចព្រះអង្គ ក្នុងចំណោមព្រះទាំងនោះ!» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មានព្រះណាដូចព្រះអង្គ!» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនរណាដូចព្រះអង្ ... និងធ្វើការអស្ចារ្យ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញរបៀបព្រះជាម្ចាស់ធំអៃស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត គ្មានព្រះណាដូចព្រះអង្គទេ។ «គ្មានព្រះមួយណាមានភាពបរិសុទ្ធអស្ចារ្យដូចព្រះអង្គឡើយ! គ្មានព្រះមួយណាត្រូវបានគេសរសើរតម្កើងដូចជាព្រះអង្គឡើយ! ហើយគ្មានព្រះមួយណាអាចធ្វើការអស្ចារ្យដូចព្រះអង្គធ្វើបានទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..ebebc57 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «ព្រះហស្តស្តាំ» តំណាងឱ្យអំណាចដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានលូកព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឱ្យមានអ្វីកើតឡើង ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានលូកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយផែនដីបានលេបពួកគេ។ + +លោកម៉ូសេតំណាងឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាវាអាចលេប ឬ វានឹងត្របាក់លេបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីបានលេបត្របាក់ពួកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..74e4956 --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ញាប់ញ័រ + +នេះមានន័យថាញ័រព្រោះអ្នកភ័យខ្លាច។ + +# អ្នក​ស្រុក​ភីលីស្ទីន​នាំ​គ្នា​ភ័យ​តក់‌ស្លុតដែរ។ + +លោកម៉ូសេនិយាយពីការភ័យ​តក់‌ស្លុត​ ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាប់យកមនុស្សណាម្នាក់ដោយបង្ខំ ហើយធ្វើឱ្យពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស្រុកភីលីស្ទីន នឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នឹងត្រូវរលាយទៅ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមនុស្សចុះថយ ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេដូចជារលាយទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងចុះថយពីការភ័យខ្លាច» ឬ «នឹងភ័យខ្លាចហើយដួលសន្លប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..169dfbb --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +លោកម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងអំពីអារម្មណ៍ របស់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅពេលពួកគេឃើញប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ភាពភ័យខ្លាច និង​ភាពថប់​បារម្ភបាន​គ្រប​សង្កត់​លើ​គេ។ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាការភ័យខ្លាច នឹងកើតមានលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការភ័យខ្លាចនឹងមកលើពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ភាពថប់​បារម្ភ + +​ភាពថប់​បារម្ភគឺជាការភ័យខ្លាចខ្លាំង ឬការព្រួយបារម្ភខ្លាំងចំពោះអ្វីមួយដែល​នឹងកើតឡើង ឬអាចនឹងកើតឡើង ។ + +# ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគនឹងបានដូចជាថ្មដែលនៅនឹងមួយកន្លែង + +ទីអត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «ពួកគេនឹងនៅស្ងៀមដូចដុំថ្ម» ឬ ទី២) «ពួកគេនឹងគ្មានអារម្មណ៍ដូចដុំថ្ម»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..e99bf84 --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គបាននាំពួកគេ + +កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ នឹងនាំពួកគេអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ដោយសារលោកម៉ូសេមិនទាន់ទៅដល់ស្រុកកាណាននៅឡើយទេ ភាសាខ្លះនឹងប្រើ ពាក្យ «យក» ជាជាងពាក្យ «នាំ» ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងយកប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទៅស្រុកកាណាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ហើយបានដាំពួកគេនៅលើភ្នំ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានទឹកដីអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ប្រៀបដូចជាដើមឈើដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំពុងដាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាំងទីលំនៅលើភ្នំ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យពួកគេនៅលើភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំនៃមរតករបស់ព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូននៅស្រុកកាណាន។ + +# នៃមរតករបស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើើម្បីប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំជារៀងរហូត ដូចជាព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យពួកគេជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានសង់ទីបរិសុទ្ធ។ + +ឃ្លាថា « បានសង់» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានកសាង ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..c7e1876 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម៉ារាម ... លោកអ៊ើរ៉ុន + +ម៉ារាមគឺជាបងស្រីរបស់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រាប់ + +នេះគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដូចជាស្គរតូចមួយ ដែលមានបំណែកដែកលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញដែលធ្វើឱ្យមានសម្លេងនៅពេលគ្រវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# មានជ័យជម្នះយ៉ាងត្រចះត្រចង់ + +«មានជ័យជម្នះយ៉ាងត្រចះត្រចង់ លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះ [Exodus 15:1](../15/01.md). (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សេះ និងអ្នកជិះ ព្រះអង្គបានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ + +ម៉ារាមបានច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ បណ្តាលឱ្យសមុទ្រគ្របពីលើហើយលង់សេះ និងអ្នកជិះដូចជាព្រះបានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង [Exodus 15:1](../15/01.md) ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យសេះ និងអ្នកជិះលង់ទឹកសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..a84b59f --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម៉ូសេបាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបានដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីរហោស្ថានស៊ើរ ...ម៉ារ៉ា + +យើងមិនដឹងទីតាំងពិតប្រាកដ នៃកន្លែងទាំងនេះទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..86f3dbe --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានរអ៊ូរទាំចំពោះលោកម៉ូសេ ហើយនិយាយថា + +«មិនសប្បាយចិត្ត ហើយប្រាប់លោកម៉ូសេ» ឬ «ប្រាប់ទៅលោកម៉ូសេដោយកំហឹង» + +# សម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីសម្លេងរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លេងរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើតាមអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ + +ឃ្លា «ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ » នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់គិត ឬបានសម្រេចព្រះទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងមិនធ្វើឲ្យមានជំងឺ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពី ការធ្វើឱ្យមនុស្សមានជំងឺដូចជាដាក់ជំងឺលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនបណ្តាលឱ្យអ្នកណាមួយ ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានជំងឺឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..090ae06 --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេលីម + +នេះគឺជាវាលខ្សាច់នៅទីរហោស្ថាន ជាកន្លែងដែលមានទឹក និងម្លប់ដើមឈើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដប់ពីរ + +«១២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំនួន​ចិត‌សិប​ + +«៧០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e51cf9 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទីរហោស្ថាន​ស៊ីន + +ពាក្យថាស៊ីននៅទីនេះគឺជាឈ្មោះភាសាហេព្រើរនៃទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែទីពីរ + +ពេលវេលានេះស្របគ្នានៅចុងខែមេសា និងដើមខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទី ១៥ នៃខែទី ២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនមិនបានរអ៊ូរទាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# រអ៊ូរ + +«បានខឹងហើយបាននិយាយ» + +# បើទុកឲ្យយើងស្លាប់ + +នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេប្រាថ្នាថាពួកគេបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងប្រាថ្នាថាយើងបានស្លាប់» + +# ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាដែលថា «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..1d0a73d --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីស្ថានសួគ៌មកដល់អ្នករាល់គ្នា។ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអាហារ ដែលធ្លាក់មកពីលើមេឃដូចជាភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យនំប៉័ងចុះពីលើមេឃដូចភ្លៀង» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យនំប៉័ងធ្លាក់ពីលើមេឃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នំប៉័ង + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអាហារ ដែលព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុនដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរតាមច្បាប់របស់យើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល អំពីការធ្វើតាមច្បាប់របស់ទ្រង់ដូចជាការដើរតាមច្បាប់នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពច្បាប់របស់យើង» ឬ «រស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ច្បាប់របស់យើង + +«បង្គាប់របស់យើង» + +# វានឹងធ្លាក់ចុះមកក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ ពួកគេ + +«វានឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃទីប្រាំមួយដែលពួកគេ» ឬ «នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយពួកគេ» + +# រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ + +«នៅថ្ងៃទី ៦» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីរដង + +«ពីរពេល» ឬ «២ ដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3c93f6d --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើពួកយើងជានរណា ដែលអ្នករាល់គ្នាមករអ៊ូរទាំដាក់យើង? + +លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញប្រជាជនថា​ វាជាការល្ងីល្ងើក្នុងការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនមានអំណាចគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នកដើម្បីមករអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងយើងទេ» ។ ឬ «វាជាការល្ងីល្ងើក្នុងការមករអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងយើង ពីព្រោះយើងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់បានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នំប៉័ង + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអាហារដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុននោះដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើបងអ៊ើរ៉ុន និងខ្ញុំជានរណា? + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះ​ ដើម្បីបង្ហាញប្រជាជនថាគាត់ និងលោកអ៊ើរ៉ុនមិនមានអំណាចផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេចង់បានទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអ៊ើរ៉ុន និងខ្ញុំមិនអាចផ្តល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវអ្វីដែលអ្នកចង់បានទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការរអ៊ូរទាំរបស់អ្នករាល់គ្នាមិនមែនទាល់ជាមួយយើងទេ គឺទាស់ជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់វិញ។ + +ប្រជាជនមានការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ដូច្នេះតាមរយៈការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងពួកគេប្រជាជនពិតជាមានការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការរអ៊ូរទាំរបស់អ្នកពិតជាមិនប្រឆាំងនឹងយើងទេ ពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ពីព្រោះយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdb6753 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅគ្រានោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់នៅទីនេះគឺប្រជាជនមើលឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបង្ហាញថាប្រជាជនបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។ + +# នំប៉័ង + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីអាហារដែលលោកនឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃមុនពេលនោះដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..34e13cf --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេល ... នោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកសំខាន់នៃព្រឹត្តិការណ៍។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# សត្វក្រូច + +ទាំងនេះគឺជាបក្សីតូច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដូច​ព្រិល + +អ្នកអានដើមដឹងថាព្រិលមានសភាពយ៉ាងម៉េចដូច្នេះឃ្លានេះនឹងជួយឱ្យពួកគេយល់ពីររបស់អ្វីដែល​ល្អិតៗស្តើងដូច។ ព្រិលគឺជាទឹកសន្សឹមកកដែលរាយប៉ាយកកនៅលើដី។ វាគឹស្អាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមើលទៅដូចជាព្រិល» ឬ «នោះល្អដូចជាព្រិល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នំប៉័ង + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអាហារដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុនមកដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c626c4 --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអំពីអាហារ ដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ពួកគេ។ + +# រង្វាល់ + +«ពីរលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ក៏មិនខ្វះដែរ + +«មិនខ្វះទាល់តែសោះ» ឬ «មានគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..2a68b3a --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅគ្រានោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ខ ១៦: ២២-៣០ ប្រាប់អំពីអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើទាក់ទង នឹងនំម៉ាណានៅថ្ងៃទី ៦ និង ៧ នៃសប្តាហ៍។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់សម្គាល់នេះជាផ្នែកថ្មីនៃរឿងអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ + +«នៅថ្ងៃទី ៦» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីរ + +«ពីរពេល» ឬ «២ ដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំប៉័ង + +នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាដុំស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។ + +# ឈប់សម្រាក + +«ម៉ឺងមាត់» ឬ «ស្ងាត់និងគិត» diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..d0d2d18 --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយវាអត់ស្អុយ + +«មិនរលួយ» + +# ដ្បិតថ្ងៃនេះ គឺជាថ្ងៃដែលត្រូវរក្សាទុកជាថ្ងៃសប្ប័ទថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +ថ្ងៃនេះជាថ្ងៃសប្ប័ទ ហើយត្រូវប្រើសម្រាប់កិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..c422af8 --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ ថ្ងៃទីប្រាំពីរគឺជាសប្ប័ទ។ + +«ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំម៉ាណា + +នេះជាឈ្មោះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឲ្យ នំប៉័ងដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យលិចឡើងសម្រាប់ពួកគេរៀងរាល់ពេលព្រឹក។ + +# ប៉ុន្តែគ្មាននំម៉ាណាទេ។ + +«ពួកគេរកមិនឃើញនំម៉ាណាទេ» diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..2b7cb9c --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ ប៉ុន្ដែពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាទូទៅ។ + +# តើអ្នករាល់គ្នានៅបដិសេធមិនធ្វើតាមបង្គាប់ និងច្បាប់របស់យើងដល់កាលណាទៀត? + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីវាយដំប្រជាជនពីព្រោះពួកគេមិនគោរពច្បាប់របស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែមិនរក្សាបទបញ្ញត្តិនិងច្បាប់របស់យើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើតាមបង្គាប់ និងច្បាប់របស់យើង + +«ដើម្បីគោរពតាមបទបញ្ជា និងច្បាប់របស់យើង» + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានថ្ងៃសប្ប័ទដល់អ្នករាល់គ្នា។ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបង្រៀនមនុស្សអោយឈប់សម្រាក នៅថ្ងៃឈប់សម្រាកដូចជាថ្ងៃឈប់សម្រាកគឺជាអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើង ជាព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនអ្នកឱ្យសម្រាកនៅថ្ងៃថ្ងៃសប្ប័ទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃទីប្រាំមួយ ... ថ្ងៃទីពីរ ... ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី ៦ ... ថ្ងៃទី២ ... ថ្ងៃទី ៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំប៉័ង + +នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាម្សៅស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។ diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..5bc606f --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម៉ាណា + +នេះជាឈ្មោះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ផ្តល់ឲ្យនំប៉័ងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយពួកគេនៅពេលព្រឹក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១៦:២៦ ។ + +# គ្រាប់ល្ង + +គ្រាប់ល្ង ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាគ្រប់ល្ងខ្មៅ ។ មនុស្សយកទៅហាលឲ្យស្ងួត ហើយកិនវាឱ្យទៅជាម្សៅហើយដាក់វានៅក្នុងអាហារដើម្បីឱ្យវាមានរសជាតិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ជានំ + +នំស្តើង ឬស្វិត + +# រង្វាល់ + +«២ លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នំប៉័ង + +នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាដុំស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។ diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..7a654a6 --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រង្វាល់​សម្រាប់​វាល់​​ម៉ាណា​នោះ គឺមួយ​ភាគ​ដប់​នៃ​អេផា។ + +រង្វាល់និងអេផាមួយគឺជាធុងសម្រាប់វាស់បរិមាណ។ អ្នកអានដើមប្រហែលជាបានដឹងថា អេផាមានចំនួនប៉ុន្មាន។ ប្រយោគនេះអាចជួយពួកគេឱ្យដឹងថារង្វាល់មានចំនួនប៉ុន្មាន។ សម្រាប់ភាសាដែលមិនប្រើចំណែកនេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មួយ​ភាគ​ដប់​នៃ​រង្វាល់ស្មើនឹងមួយអេផា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# រង្វាល់ + +«ពីរលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8610db --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទីរហោស្ថានស៊ីន + +ពាក្យថាស៊ីននៅទីនេះ គឺជាឈ្មោះភាសាហេព្រើរនៃទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# រេផីឌីម + +នេះមានន័យថា « កន្លែងសម្រាក» ដែលជាកន្លែងដើម្បីសម្រាកលើការធ្វើដំណើរឆ្ងាយឆ្លងកាត់ទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# «ហេតុអ្វីបានអ្នករាល់គ្នាឈ្លោះជាមួយខ្ញុំ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាល្បងលព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ?» + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរឈ្លោះជាមួយខ្ញុំទេ អ្នកមិនគួរល្បងលព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីសម្លាប់យើង និងកូនចៅយើង ព្រមទាំងហ្វូងសត្វរបស់យើងដោយការស្រេកទឹកដូច្នេះ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកម៉ូសេថាចង់សម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបាននាំយើងចេញពីទីនេះដើម្បីសម្លាប់យើងនិងកូនៗ និងហ្វូងសត្វរបស់យើងដោយមិនអនុញ្ញាតឱ្យយើងទឹកផឹកទាល់តែសោះតែប៉ុណ្ណោះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..31347a4 --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម៉ាសា + +កន្លែងនៅវាលខ្សាច់ដែលឈ្មោះរបស់វាមានន័យថា «ការសាកល្បង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មេរី‌បា + +កន្លែងនៅវាលខ្សាច់ដែលមានឈ្មោះថា « រអ៊ូររទាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b83e0c --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រេផិឌីម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូច្នេះ លោកយ៉ូស្វេបានប្រយុទ្ធជាមួយអាម៉ាឡេក + +លោកយ៉ូស្វេតំណាង ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានដឹកនាំទៅប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះលោកយ៉ូស្វេ និងទាហានដែលគាត់បានជ្រើសរើសបានប្រយុទ្ធ នឹងជនជាតិអាម៉ាឡេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកហ៊ើរ + +លោកហ៊ើរជាមិត្ដសំឡាញ់របស់លោកម៉ូសេ និងអ៊ើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..8de63e8 --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឈ្នះ ...អាម៉ាឡេកមានប្រៀបជាងវិញ។អាម៉ាឡេកមានប្រៀបជាងវិញ។ + +ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» និង «អាម៉ាឡេក» តំណាងឱ្យអ្នកប្រយុទ្ធមកពីក្រុមទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រយុទ្ធអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែឈ្នះ…អ្នកប្រយុទ្ធអាម៉ាឡេកចាប់មានប្រៀបជាងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដៃរបស់លោកម៉ូសេចាប់ផ្តើមអស់កម្លាំង + +អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីដៃរបស់លោកម៉ូសេអស់កម្លាំងដូចជាដៃរបស់គាត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដៃត្រឡប់ជាអស់កម្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយដាវ + +ដាវតំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e9583a --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើង​នឹង​លុប​បំបាត់​ជន‌ជាតិ​អាម៉ា‌ឡេក​ឲ្យ​អស់​ពី​ផែនដី + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាឡេក ដូចជាព្រះអង្គកំពុងលុបបំបាត់ការចងចាំរបស់ប្រជាជនពីជនជាតិអាម៉ាឡេក។ នៅពេលមនុស្សមួយក្រុមត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង គ្មានអ្វីត្រូវរម្លឹកប្រជាជនអំពីពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាឡេកទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានដៃបានលើកឡើង + +មនុស្សនឹងលើកដៃឡើង​ នៅពេលពួកគេបានសន្យា ឬការសន្យាដូច្នេះជាការលើកដៃឡើងតំណាងឱ្យការសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើង» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានដៃបានលើកឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់លើកដៃទ្រង់ឡើង» ឬ​ +« ព្រះអម្ចាស់បានសន្យាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជន‌ជាតិ​អាម៉ា‌ឡេក + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអាម៉ាឡេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ​អាម៉ា‌ឡេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..88723d2 --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ត្រូវជាឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ + +នៅក្នុងច្បាប់ - នេះសំដៅទៅលើឪពុក នៃភរិយារបស់លោកម៉ូសេ។ + +# បាននាំនាងស្រី​សេផូ‌រ៉ា ជា​ភរិយា​របស់​លោក​ម៉ូសេ ... ហើយនាងមានកូនប្រុសពីរនាក់ + +ទី១ អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកយេត្រូបាននាំនាងស៊ីផូរ៉ា និងកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាងទៅឲ្យម៉ូសេ ឬទី ២) លោកយេត្រូបានស្វាគមន៍នាងស៊ីផូរ៉ានិងកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាងមុន។ + +# ហើយក្រោមមកបានចាត់នាងឲ្យទៅផ្ទះវិញ + +នេះជាអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានធ្វើមុននេះ។ អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបានបញ្ជូននាងទៅផ្ទះឪពុកម្តាយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គើ‌សម + +នេះជាកូនរបស់លោកម៉ូសេ និងនាងស៊ីផូរ៉ាដែលឈ្មោះរបស់់គាត់មានន័យថា« ជនបរទេស»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេលា‌ស៊ើរ + +នេះជាកូនរបស់លោកម៉ូសេ និងនាងស៊ីផូរ៉ាដែលឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលជួយខ្ញុំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មុខ​ដាវ​របស់​ស្ដេច​ផារ៉ោន + +នេះតំណាងឱ្យការសម្លាប់តាមរយៈស្តេចផារ៉ោន ឬកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« ត្រូវបានសម្លាប់ដោយស្តេចផារ៉ោន» ឬ « ត្រូវបានសម្លាប់ដោយកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..aaa54f0 --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជាកន្លែងដែលគាត់បោះជំរំ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កន្លែងដែលគាត់បោះជំរុំជាមួយពួកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..58c086c --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយលុតជង្គង់ចុះ ហើយថើបគាត់។ + +សកម្មភាពនិមិត្តរូបទាំងនេះ គឺជារបៀបធម្មតាដែលមនុស្សបង្ហាញការគោរព និងលះបង់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដោយព្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យថាអ៊ីស្រាអែលតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទុកលំបាកដែលពួកគេបានជួបនៅតាមផ្លូវ ហើយពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ។ + +លោកម៉ូសេសរសេរអំពីទុក្ខលំបាកដែលកើតឡើងចំពោះពួកគេ ដូចជាមានទុក្ខលំបាកបានកើតដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាល់ទុក្ខលំបាកដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ» ឬ « រាល់ទុក្ខលំបាកដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..23ae58a --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ពីដៃរបស់ជនជាតិអេស៊ីប ... ហើយចេញពីដៃរបស់ស្តេចផារ៉ោន + +ដៃតំណាងឱ្យអំណាចរបស់មនុស្សណាម្នាក់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ជនជាតិអេស៊ីប ... អំណាចរបស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ +«អ្វីដែលជនជាតិអេស៊ីបកំពុងធ្វើចំពោះអ្នក ... អ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនកំពុងធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..906c0f1 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ម្តេចក៏កូនធ្វើជាមួយប្រជាជនដូច្នេះ? + +លោកយេត្រូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកម៉ូសេថាអ្វីដែលគាត់បានកំពុងធ្វើគឺមិនល្អទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះ សម្រាប់ប្រជាជនទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាកូនអង្គុយម្នាក់ឯង ... តាំងពីព្រឹកដល់ល្ងាចយ៉ាងនេះ? + +លោកយេត្រូបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកម៉ូសេថាគាត់បានកំពុងធ្វើច្រើនពេក។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអង្គុយម្នាក់ឯងទេ ... ពីព្រឹកដល់ល្ងាចទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនអង្គុយម្នាក់ឯង + +ពាក្យ «អង្គុយ» នៅទីនេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចៅក្រម» ។ ចៅក្រមនឹងអង្គុយនៅពេលពួកគេស្តាប់ពាក្យបណ្តឹងរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនកាត់សេចក្តីតែម្នាក់ឯង» ឬ «កូនគឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលកាត់សេចក្តីសម្រាប់ប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..e27623b --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនប្រាកដជាអស់កម្លាំង ហើយកូន + +«កូនប្រាកដជាធ្វើឱ្យខ្លួនកូននឿយហត់ណាស់» + +# បន្ទុកនេះធ្ងន់ណាស់សម្រាប់កូន។ + +លោកយេត្រូវនិយាយអំពីការខំប្រឹងធ្វើការ ដែលលោកម៉ូសេបានធ្វើហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ដែលលោកម៉ូសេកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការងារនេះគឺច្រើនពេកសម្រាប់កូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្តល់យោបល់ + +«ការណែនាំ» ឬ «ការបង្រៀន» + +# ព្រះជាម្ចាស់នៅជាមួយកូន + +លោកយេត្រូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយលោកម៉ូសេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយកូន» ឬ «ព្រះនឹងផ្តល់ឱ្យកូននូវប្រាជ្ញា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូននាំរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេថ្វាយព្រះអង្គ។ + +លោកយេត្រូនិយាយអំពីលោកម៉ូសេប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អំពីរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេ ដូចជាលោកម៉ូសេបានកំពុងនាំរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អំពីរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេ» ឬ «កូនប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនត្រូវបង្ហាញពួកគេនូវរបៀប ដែលពួកគេត្រូវដើរ + +លោកយេត្រូ និយាយអំពីការរស់នៅ​​ ឬអាកប្បកិរិយាដូចជាការដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនត្រូវតែបង្ហាញពួកគេពីរបៀបរស់នៅ» ឬ «កូនត្រូវតែបង្ហាញពួកគេពីរបៀបប្រព្រឹត្ដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..92d4400 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +លោកយេត្រូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# លើសពីនេះ កូនត្រូវជ្រើសរើស + +«លើសពីនេះទៀតកូនត្រូវតែជ្រើសរើស» ឬ​ «កូនត្រូវតែជ្រើសរើសផងដែរ» ។ + +# កូនត្រូវដាក់ពួកគេឲ្យគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន + +លោកយេត្រូវ និយាយពីការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ ដូចជាការដាក់ពួកគេគ្រប់គ្រង់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនត្រូវតែផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួយពាន់ មួយរយ និងហាសិប ព្រមទាំងដប់នាក់ផង។ + +«ក្រុម ១,០០០ ក្រុម ១០០ ក្រុម ៥០ និងក្រុម ១០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្រប់រឿងរ៉ាវ + +«ករណីងាយៗ» + +# រឿងក្តីលំបាកៗឲ្យប្រជាជននាំវាមករកអ្នក។ + +លោកយេត្រូវនិយាយប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីករណីពិបាកៗដូចជាការនាំការលំបាកមរកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករណីពិបាកដែលពួកគេនឹងរៀបរាប់ប្រាប់អ្នក» ឬ «នៅពេលមានករណីលំបាកពួកគេ នឹងប្រាប់អ្នកដូច្នេះអ្នកអាចកាត់ក្តីពួកគេបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងបន្ធូរបន្ទុករបស់កូន។ + +លោកយេត្រូវនិយាយអំពីការខិតខំ ដែលពួកគេនឹងធ្វើដូចជាបន្ទុកដែលពួកគេត្រូវអនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការជាមួយកូន» ឬ «ពួកគេនឹងជួយកូនធ្វើការលំបាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាចទ្រាំបាន + +អ្វីដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចទ្រាំនឹងភាពតានតឹងនៃការងារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..4a1bd1b --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មេដឹកនាំប្រជាជន + +លោកម៉ូសេសរសេរអំពីអ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជនដូចជាពួកគេជាក្បាលនៃរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សដែលមានសមត្ថភាព + +នូវអ្វីដែលពួកគេមានសមត្ថភាពធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលអាចដឹកនាំ» ឬ «មនុស្សដែលមានសមត្ថភាពអាចវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធម្មតា + +«ស្ថានភាព» + +# ហើយរឿងក្តីលំបាក ឲ្យពួកគេនាំមកឲ្យម៉ូសេ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីករណីពិបាកៗ ដូចជានាំរឿងក្តីពិបាកមកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករណីពិបាកដែលពួកគេបានរៀបរាប់ប្រាប់លោកម៉ូសេ» ឬ «នៅពេលមានករណីលំបាកពួកគេបានប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីរឿងក្តី​​ ទាំងនោះដើម្បីគាត់កាត់ក្តីឲ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រឿងក្តីតូចៗ + +«ករណីងាយៗ» diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..e735d2e --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅខែទីបី ... នៅថ្ងៃដដែលនោះ + +នេះមានន័យថាពួកគេបានទៅដល់ទីរហោស្ថាននៅថ្ងៃដំបូងនៃខែ ដូចដែលពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបនៅថ្ងៃទីមួយនៃខែ។ ថ្ងៃទីមួយនៃខែទី ៣ តាមប្រតិទិនហេព្រើរ គឺជិតពាក់កណ្តាលខែឧសភាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខែទី ៣ ... នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បានចាកចេញពី + +«បានចាកចេញ» + +# រេភីឌីម + +នេះជាតំបន់ស្ថិតនៅលើវាលរហោស្ថានស៊ីណៃ​ ជាកន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះជំរុំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ១៧: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..b9fad91 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប + +ពាក្យថា «កូនចៅ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបនិងកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅនៃយ៉ាកុប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប ដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លាថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យថា «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប »។ + +# អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងនាំអ្នករាល់គ្នាដូចជាស្លាបឥន្ទ្រី + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរដូចជាព្រះអង្គឥន្ទ្រី ហើយលើកពួកគេដាក់លើស្លាបរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានជួយអ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរដូចជាឥន្ទ្រីដែលនាំកូនរបស់វាដាក់លើស្លាបរបស់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង + +ការគោរពប្រតិបត្តិអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់សម្លេងរបស់យើងហើយស្តាប់បង្គាប់យើង» + +# សម្លេងរបស់យើង + +សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឱ្យអ្វី ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលយើងមានបន្ទូល» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង + +«ធ្វើអ្វីតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងតម្រូវឱ្យអ្នកធ្វើ» + +# កេរអាកររបស់យើងជាពិសេស + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# នគរនៃពួកបូជាចារ្យ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថា ពួកគេជាបូជាចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត +«នគរមួយរបស់ប្រជាជនដែលដូចជាបូជាចារ្យ» ឬ +«នគររបស់ប្រជាជនដែលធ្វើអ្វីដែលបូជាចារ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..5390e9b --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បានប្រាប់ព្រះបន្ទូល + +អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីលោកម៉ូសេប្រាប់ប្រជាជន អំពីរឿងដូចជាគាត់កំពុងប្រាប់នៅចំពោះមុខពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រាប់ពួកគេនូវពាក្យទាំងអស់នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ទាំងអស់។ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកម៉ូសេបានត្រឡប់ទៅរាយការណ៍ + +កន្លែងដែលលោកម៉ូសេទៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបានត្រឡប់ទៅភ្នំវិញ ដើម្បីរាយការណ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាមសំដីរបស់ប្រជាជន + +ពាក្យ «សំដី» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..4b5466c --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកត្រូវញែកពួកគេដោយឡែកសម្រាប់យើង + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប្រាប់ពួកគេឱ្យលះបង់ខ្លួនឯងចំពោះយើង» ឬ «ប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើខ្លួនឱ្យបរិសុទ្ធសម្រាប់យើង» ។ + +# សម្លៀកបំពាក់ + +«ក្រណាត់» + +# រួចរាល់ + +នេះគឺជាបង្គាប់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..db07044 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# កំណត់ព្រំប្រទល់ + +«ធ្វើព្រំដែន» ។ នេះជាសញ្ញាសម្គាល់ដែរឬប្រភេទរនាំងណាមួយ។ + +# អ្នកណាដែលប៉ះភ្នំ នឹងត្រូវសម្លាប់ចោល + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាក៏ដោយដែលប៉ះភ្នំច្បាស់ជាត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន» ឬ « អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់អស់អ្នកណាដែលប៉ះភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាដែលប៉ះ + +«មនុស្សណាមួយដែលប៉ះ» ឬ «អ្នកណាមួយដែលប៉ះ» + +# អ្នកនោះឡើយ + +«មនុស្សដែលធ្វើដូច្នោះ» ឬ «មនុស្សដែលប៉ះលើភ្នំ» + +# ត្រូវចោលអ្នកនោះនឹងដុំថ្ម ឬបាញ់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវគប់ដុំថ្មឬបាញ់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាញ់ + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដោយនរណាម្នាក់ដែលបាញ់ព្រួញពីធ្នូ ឬថ្មពីដង្ហក់។ + +# ត្រែផ្លុំយ៉ាងវែង + +«សម្លេងវែងនិងខ្លាំង» diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..404a945 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កុំចូលទៅជិតភរិយារបស់អ្នកឡើយ។ + +នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការដេកជាមួយប្រពន្ធ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..eea4c07 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +«ញ័រដោយការភ័យខ្លាច» + +# បានយាងចុះមក + +«ចុះមក» + +# ដូចជាភ្លើងឡ + +នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនដ៏ច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាផ្សែងចេញពីភ្នួកភ្លើងដ៏ធំ» + +# ភ្លើងឡ + +ភ្លើងឡ ដែលអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យក្តៅខ្លាំង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..b25dde8 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្លឺកាន់តែខ្លាំងឡើង ហើយខ្លាំងឡើង + +«បន្តកាន់តែឮខ្លាំងឡើង ហើយឭខ្លាំងឡើង» + +# ជាសម្លេង + +ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសម្លេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ដោយមានបន្ទូលខ្លាំងៗដូចជាផ្គរលាន់» ឬទី២) «ដោយមានបន្ទូល» ឬ ទី៣)«ដោយបង្កឱ្យមានសម្លេងផ្គរលាន់» ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោះហៅលោកម៉ូសេ + +«ទ្រង់បង្គាប់លោកម៉ូសេឲ្យឡើងមក» + +# កុំឲ្យទម្លាយចូលមក + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពី ការដើរឆ្លងកាត់ព្រំដែនដូចជាពួកគេ អាចបំបែករនាំងហើយដើរឆ្លងកាត់វា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «កំណត់ព្រំដែន» នៅឆ្នាំ ១៩:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទៅហួសព្រំដែន» ឬ «មិនឱ្យហួសពីរនាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a511ca --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចុះពីភ្នំ + +«ចូរ​ចុះ» + +# ទម្លាយព្រំប្រទល់ + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីការ ដើរឆ្លងកាត់ព្រំដែនដូចជាពួកគេអាចទម្លាយរនាំង ហើយដើរឆ្លងកាត់វា។ សូមមើលឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅឆ្នាំ ១៩:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅហួសព្រំដែន» ឬ «ឆ្លងកាត់រនាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..f08e61b --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទះដែលអ្នកធ្វើជាទាសករ + +«កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» + +# អ្នកមិនត្រូវមានព្រះណាផ្សេងទៀតក្រៅពីយើងឡើយ។ + +«អ្នកមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះដទៃក្រៅពីយើងទេ» diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..2d5faa9 --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឬអ្វីមួយ + +«ហើយអ្នកមិនត្រូវធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈដូច» + +# អ្នកមិនត្រូវលុតជង្គង់ចុះចំពោះរបស់ទាំងនោះ ឬថ្វាយបង្គំរបស់ទាំងនោះឡើយ + +ពាក្យថា «របស់ទាំងនោះ» សំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ឆ្លាក់ ឬរូបបដិមា។ + +# ប្រចណ្ឌ + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គតែមួយគត់។ + +# ដាក់ទោសអំពើអាក្រក់របស់បុព្វបុរស ដោយនាំការដាក់ទោសលើពូជពង្ស + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជន ចំពោះអំពើបាបឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។ + +# រហូតដល់បី​ និងបួនជំនាន់ + +«ជំនាន់ទី ៣ និងទី ៤ »។នៅទីនេះ «ទីបី» និង «ទីបួន» គឺជាចំនួនលេខធម្មតា«៣» និង«៤» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# យើងនឹងបង្ហាញពីសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ទាំងពាន់ជំនាន់ + +«ដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង យើងស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សរាប់ពាន់នាក់» ឬ «យើងស្មោះត្រង់ស្រឡាញ់រាប់ពាន់ជំនាន់» + +# ទាំងពាន់ជំនាន់ + +«ជំនាន់ជាច្រើននៃអ្នកទាំងនោះ» diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..5406b46 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បញ្ចេញព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ប្រើព្រះនាមយើង» + +# ឥតប្រយោជន៍ + +«ធ្វេសប្រហែស» ឬ «ដោយគ្មានការគោរពត្រឹមត្រូវ» + +# យើងនឹងមិនរាប់ថាឥតមានទោស + +«យើងប្រាកដជាពិចារណាថាមានទោស» ឬ «យើងនឹងប្រាកដជាដាក់ទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..2514871 --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើការងាររបស់អ្នក + +«ធ្វើការងារធម្មតារបស់អ្នក» + +# ដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកក្តី + +ទីក្រុងជាទូទៅមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញវាដើម្បីការពារសត្រូវ និងច្រកទ្វារសម្រាប់មនុស្សចូលនិងចេញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នក» ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ» ។ នៅទីនេះ «ទីប្រាំពីរ» គឺជាចំនូនលេខធម្មតាសម្រាប់ «៧» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បានប្រទានពរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ + +ទី១ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា) ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យថ្ងៃឈប់សម្រាកផ្តល់លទ្ធផលល្អ ឬទី២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃឈប់សម្រាកគឺល្អ។ + +# ញែកថ្ងៃនោះដោយឡែក + +«កំណត់វាដាច់ដោយឡែកសម្រាប់គោលបំណងពិសេស» diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..d2b6b05 --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកមិនត្រូវប្រព្រឹត្តកំផិតឡើយ។ + +«អ្នកមិនត្រូវរួមភេទជាមួយអ្នកណាផ្សេងទៀតក្រៅពីប្តីប្រពន្ធរបស់អ្នក» diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..9bba3a7 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនត្រូវធ្វើបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ + +«មិនត្រូវនិយាយបន្លំហេតុការណ៍» ឬ «មិនត្រូវនិយាយកុហកអ្នកណាម្នាក់ឡើយ» + +# មិនត្រូវលោភចង់បាន + +«មិនត្រូវលោភចង់មាន» ឬ «មិនត្រូវចង់បានខ្លាំង» diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..1ba8fc7 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សម្លេង + +«សម្លេង» + +# ផ្សែងហុយពីលើភ្នំ + +«ផ្សែងចេញពីភ្នំ» + +# ពួកគេភ័យញ័រ + +«ពួកគេបានញ័រដោយការភ័យខ្លាច» + +# ហើយឈរពីចម្ងាយ + +«ឈរនៅឆ្ងាយ» ឬ «ឈរនៅពីចម្ងាយ» + +# ម្បីឲ្យមានការគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា និងដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នាធ្វើបាប។ + +«ដូច្នេះអ្នកនឹងគោរពព្រះអង្គហើយមិនមែនធ្វើអំពើបាប» + +# បានចូលទៅជិត + +«បានខិតទៅជិត» diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..a239388 --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវប្រាប់ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«ចូរប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចតទៅនេះ» + +# អ្នកខ្លួនឯងផ្ទាល់ បានឃើញអ្វីដែលយើងបាននិយាយជាមួយអ្នកពីស្ថានសួគ៌ + +«អ្នកបានឮយើងមានបន្ទូលជាមួយអ្នកពីស្ថានសួគ៌» + +# អ្នកមិនត្រូវមានព្រះផ្សេងទៀតនៅជាមួយយើងឡើយ + +«អ្នកមិនត្រូវធ្វើរូបព្រះដូចជាព្រះផ្សេងទៀតជំនួសយើង» + +# ជាព្រះដែលធ្វេីពីប្រាក់ ឬមាស។ + +«ព្រះធ្វើពីប្រាក់ឬមាស» ឬ « រូបព្រះធ្វើពីប្រាក់ ឬមាស» diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..b037282 --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សង់អាសនា + +អាសនាធ្វើពីដី ដូចជាថ្ម ភក់ ឬដីឥដ្ឋ + +# ធ្វើឲ្យព្រះនាមរបស់យើងបានទទួលការគោរពបូជា + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រើសរើសសម្រាប់អ្នកគោរពបូជាយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកមិនត្រូវឡើងជាន់នៅលើអាសនារបស់យើងឡើយ + +«កុំធ្វើអាសនាដែលមានជណ្តើរ» + +# ដើម្បីកុំឲ្យគេឃើញ​កេរ្ដិ៍‌ខ្មាសរបស់អ្នក។ + +«លេចកេរ្ដិ៍‌ខ្មាសររបស់អ្នក» diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..d4dc147 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវដាក់ចំពោះពួកគេ + +«អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឱ្យពួកគេ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រាប់ពួកគេ» diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..e061e57 --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់សម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ គាត់មកដោយខ្លួនឯង គាត់ត្រូវទៅវិញដោយខ្លួនឯង។ + +អ្វីដែលមានន័យថា «ដោយខ្លួនឯង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ភាសាខ្លះតម្រូវឱ្យមានលក្ខខណ្ឌបន្ថែមត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់បានក្លាយជាទាសករខណៈពេលដែលគាត់មិនមានប្រពន្ធ ហើយប្រសិនបើគាត់រៀបការនៅពេលគាត់ជាទាសករចៅហ្វាយត្រូវតែដោះលែងមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយខ្លួនឯង + +«ម្នាក់ឯង« ឬ «គ្មានប្រពន្ធ» + +# ប្រសិនបើ គាត់រៀបការហើយ + +«ប្រសិនបើគាត់បានរៀបការនៅពេលគាត់ក្លាយជាទាសករ» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បានរៀបការហើយ» diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b23864 --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកបម្រើនោះនិយាយថា + +«និយាយយ៉ាងច្បាស់» + +# ខ្ញុំមិនចេញទៅទេ + +«ខ្ញុំមិនចង់អោយចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ ដោះលែងខ្ញុំឲ្យមានសេរីភាពទេ» + +# ត្រូវយកដែកចោះត្រចៀករបស់គាត់ + +«ចោះរន្ធត្រចៀករបស់គាត់» + +# ដែកចោះ + +ឧបករណ៍ដែលមានចុងស្រួចគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើចោះ + +# អស់មួយជីវិតរបស់គាត់។ + +«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» ឬ «រហូតដល់គាត់ស្លាប់» diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..c51ab84 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានទិញមកសម្រាប់គាត់ + +«បានជ្រើសរើស» + +# គាត់ត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យគេទិញនាងត្រឡប់ទៅវិញ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែអនុញ្ញាតឱ្យឪពុករបស់នាងទិញនាងមកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានសិទ្ធិលក់នាង + +«គ្មានសិទ្ធិលក់» + +# គាត់បោកប្រាស់នាងហើយ។ + +«គាត់បានបោកប្រាស់នាង» diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..3170e4e --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចង់បាន + +«ជ្រើសរើស» + +# គាត់មិនត្រូវកាត់បន្ថយអាហារ សម្លៀកបំពាក់ ឬសិទ្ធិជាប្រពន្ធឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែផ្តល់ឱ្យប្រពន្ធទីមួយនូវអាហារ សម្លៀកបំពាក់ និង សិទ្ធិជាប្រពន្ធដែលនាងមានពីមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# កាត់បន្ថយ + +«យកទៅឆ្ងាយ» ឬ «កាត់បន្ថយ» + +# ឬសិទ្ធិជាប្រពន្ធ + +នេះរួមបញ្ចូលទាំងរឿងដែលប្តីត្រូវធ្វើសម្រាប់ភរិយារួមទាំងដេកជាមួយនាងផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់ត្រូវតែបន្តគេងជាមួយនាងដូចមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..b484cb8 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វាយ + +«បុក» ឬ «វាយប្រហារ» + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែកាត់ទោសប្រហារជីវិតមនុស្សនោះយ៉ាងពិតប្រាកដ» ឬ « អ្នកត្រូវតែសម្លាប់មនុស្សនោះជាប្រាកដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើដោយអចេតនា + +«មិនមានផែនការនឹងធ្វើវា» ឬ «ធ្វើដោយគ្មានគោលបំណង» + +# យើងនឹងរៀបចំកន្លែងមួយ ដើម្បីឲ្យអ្នកនោះអាចរត់ទៅជ្រកកោននៅទីនោះ។ + +គោលបំណងនៃការជ្រើសរើសទីកន្លែងអាចមានលក្ខណៈច្បាស់លាស់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងដែលគាត់អាចរត់ទៅឆ្ងាយ ដើម្បីឱ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយសម្លាប់គាត់ដោយមានគម្រោងការនោះ + +«ក្រោយពីបានគិតយ៉ាងហ្មត់ចត់អំពីវា» + +# អ្នកត្រូវចាប់អ្នកនោះ + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកជិតខាង។ + +# ក៏ត្រូវយកអ្នកនោះទៅសម្លាប់ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..7389a6a --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកណាដែលវាយឪពុក ឬម្តាយរបស់ខ្លួន ត្រូវសម្លាប់អ្នកនោះចោល។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​បើអ្នកណាវាយឪពុក ឬម្តាយអ្នកប្រាកដជាត្រូវគេសម្លាប់ចោល» ឬ « អ្នកណាដែលវាយឪពុកឬម្តាយ អ្នកច្បាស់ជាត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវសម្លាប់ + +«ប្រាកដជាស្លាប់» + +# រកឃើញទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ + +«ជាមួយ​គាត់» + +# អ្នកដែលជំរិតគេនោះនឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចាប់ជំរិតប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់ចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកណាដែលដាក់បណ្តាសាឪពុក ឬម្តាយត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អស់អ្នកណាដែលដាក់បណ្តាសាឪពុក ឬម្តាយរបស់ខ្លួនប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..2d72b01 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើឲ្យគាត់ដេកនៅលើគ្រែ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចចេញពីគ្រែបាន» ឬ «ត្រូវតែនៅលើគ្រែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអាចដើរ + +«កាន់តែប្រសើរឡើង» + +# ឈើជ្រាត់ + +នេះគឺឈើទប់​ ដែលអាចទប់ទ្រពេលដើរ។ + +# ត្រូវបង់ថ្ងៃខាតពេលវេលារបស់គាត់ + +នេះសំដៅទៅលើស្ថានភាពនៅពេលមនុស្សណាម្នាក់ មិនអាចធ្វើការដើម្បីរកប្រាក់។ អ្នកអាចបង្ហាញចំណុចនេះយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ពេលវេលាដែលគាត់មិនអាចធ្វើការបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏ត្រូវបង់ថ្ងៃរហូតទាល់តែអ្នកនោះបានជាដែរ។ + +«បង់ថ្លៃថ្នាំពេទ្យរបស់គាត់» ឬ «បង់ថ្លៃព្យាបាលរបស់គាត់» diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..58565f0 --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយសារបុរសនោះ + +«ដោយសារតែការរងរបួស» ឬ «ដោយសារតែចៅហ្វាយរបស់គាត់វាយគាត់» + +# បុរសនោះត្រូវមានទោស។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវដាក់ទោសមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតគាត់បានឈឺចាប់ដោយសារបាត់បង់អ្នកបម្រើនោះ។ + +អ្នកអាចបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែថា អ្នកបម្រើមានតម្លៃចំពោះចៅហ្វាយរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់បានបាត់បង់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ ដែលមានតម្លៃសម្រាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f2664b --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងរលូតកូន + +«ទារកបានស្លាប់នៅក្នុងពោះរបស់នាង» ឬ «កូនរបស់នាងបានកើតមុនពេលកំណត់ច្រើនពេកហើយស្លាប់» + +# កំហុសរបស់បុរសម្នាក់នោះត្រូវពិនិត្យតាមការទាមទារ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រាកដជាត្រូវពិន័យមនុស្សដែលមានកំហុស» ឬ « មនុស្សដែលមានកំហុសត្រូវតែពិន័យជាប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមការសម្រេចក្តីរបស់ចៅក្រម។ + +«អ្វីដែលចៅក្រមសម្រេចចិត្ត» + +# អ្នកត្រូវឲ្យជីវិតសងដោយជីវិតហើយភ្នែកសងដោយភ្នែក + +នេះមានន័យថាប្រសិនបើនាងឈឺចាប់ មនុស្សដែលធ្វើបាបនាងត្រូវតែឈឺចាប់ដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែលះបង់ជីវិតរបស់គាត់សម្រាប់សងជីវិតរបស់នាង ភ្នែករបស់គាត់សម្រាប់សងភ្នែករបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..0d3d1ef --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើ បុរសម្នាក់ + +នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាម្ចាស់ផ្ទាល់របស់ទាសករ។ + +# ជាថ្លៃសងជំងឺចិត្ត​ + +«ជាការទូទាត់ប្រាក់សំណង» សំណងគឺជាអ្វីដែលមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ឬផ្តល់ឱ្យអ្នកដទៃដើម្បីបំពេញនូវអ្វីដែលគាត់បានធ្វើឱ្យមនុស្សនោះបាត់បង់។ diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..85d4c55 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជល់ + +«រងរបួសដោយសារស្នែងរបស់គោ» + +# គោនោះទៅចោលនឹងដុំថ្មសម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែយកដុំថ្មគប់គោដល់ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ហើយមិនត្រូវស៊ីសាច់របស់វាឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគសាច់របស់វាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្ចាស់គោមិនត្រូវរាប់ជាមានទោសឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែលើកលែងទោសម្ចាស់គោ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថែមទាំងសម្លាប់ម្ចាស់វាដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកក៏ត្រូវសម្លាប់ម្ចាស់របស់វាដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ ការបង់ថ្លៃតម្រូវឲ្យបង់ថ្លៃលោះជីវិតរបស់គាត់ + +ប្រសិនបើម្ចាស់គោអាចបង់ប្រាក់ពិន័យដើម្បីសង្គ្រោះជីវិតផ្ទាល់របស់ខ្លួន បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវបង់ប្រាក់តាមអ្វីដែលចៅក្រមសម្រេច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើម្ចាស់គោអាចបង់ប្រាក់ពិន័យដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់ គាត់ត្រូវតែបង់ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលចៅក្រមបាននិយាយថាគាត់ត្រូវតែបង់ប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..eddbbb8 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជល់ + +«បានរងរបួសដោយស្នែងរបស់គោ» + +# សាម​សិប​សេកែល​ + +«ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម» ។ មួយសេកែលមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# គោ​នោះត្រូវ​ចោល​សម្លាប់​នឹង​ដុំ​ថ្ម។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។​​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គោដោយគប់នឹងដុំថ្មវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..a27c926 --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បើកអណ្តូងចោល + +«រកឃើញប្រហោងក្នុងដី» ឬ «យកគម្របបិទប្រហោងក្នុងដី» + +# ត្រូវបង់លុយ + +ម្ចាស់កម្មសិទ្ធផ្ទាល់ត្រូវតែទទួលបានប្រាក់សម្រាប់ការបាត់បង់សត្វរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង់លុយឲ្យម្ចាស់សត្វដែលស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់។ + +អ្នកដែលបានចំណាយសម្រាប់ការបាត់បង់សត្វនេះនឹងក្លាយជាម្ចាស់នៃសត្វដែលបានស្លាប់ ហើយអាចធ្វើអ្វីដែលគាត់ចង់បានជាមួយវា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជាកម្មសិទ្ធិផ្ទាល់របស់រណ្តៅនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..bfa0d37 --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយចែកគ្នា + +«ចែកលុយ» ឬ «ចែកលុយដែលពួកគេទទួល» + +# ប្រសិនបើដឹងថា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមនុស្សបានស្គាល់» ឬ «ប្រសិនបើម្ចាស់បានដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានទម្លាប់ជល់ពីមុន + +«បានជល់គោផ្សេងៗពីមុន» + +# ម្ចាស់គោនោះនៅតែទុកគោនោះទៀត + +នេះមានន័យថាម្ចាស់មិនបានទុកគោរបស់ខ្លួននៅក្នុងរបងដោយសុវត្ថិភាពឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់វាមិនបានទុកវានៅក្នុងរបងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ត្រូវលក់គោនោះបង់ថ្លៃម្ចាស់គោ + +ម្ចាស់គោដែលបានសម្លាប់គោត្រូវប្រគល់គោមួយអោយមនុស្សដែលបាត់បង់គោ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់គោដែលបានសម្លាប់ត្រូវតែប្រគល់គោ ដែលនៅរស់អោយម្ចាស់គោដែលស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e69c0c --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើទាន់ចោរ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់រកឃើញចោរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# កំពុងតែលួច + +«ប្រើកម្លាំងដើម្បីចូលទៅក្នុងផ្ទះ» + +# ប្រសិនបើគេវាយគាត់រហូតដល់ស្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់វាយចោរដូច្នេះរហូតវាស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកសម្លាប់អ្នកនោះគ្មានទោសទេ​។ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងមានកំហុសក្នុងការសម្លាប់ចោរ» + +# ប្រសិនបើ គេទាន់ចោរនៅពេលថ្ងៃ + +«ប្រសិនបើថ្ងៃរះមុនពេលគាត់តាមទាន់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់តាមទាន់ហើយបន្ទាប់មកព្រះអាទិត្យរះ» + +# នឹងមានទោស។ ត្រូវពិន័យចោរនោះ។ + +«អ្នកដែលសម្លាប់គាត់នឹងមានទោសពីបទឃាតកម្ម» + +# គ្មានប្រាក់សងទេ + +«បង់ប្រាក់សម្រាប់អ្វីដែលគាត់បានលួច» + +# ដោយព្រោះគាត់បានលួច។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែលក់គាត់ ឱ្យធ្វើជាទាសករដើម្បីបង់ថ្លៃនូវអ្វីដែលគាត់បានលួច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ រកឃើញសត្វដែលត្រូវគេលួចនោះនៅរស់នៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកលួច + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេរកឃើញថាគាត់នៅតែមានសត្វ មានជីវិតដែលគាត់បានលួច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវសងមួយជាពីរ។ + +សងសត្វពីរសម្រាប់សត្វនីមួយៗដែលគាត់បានយក diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..23e5efa --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិនបើ បុរសណាម្នាក់ឲ្យហ្វូងសត្វរបស់ខ្លួន + +«ប្រសិនបើបុរសអនុញ្ញាតឱ្យសត្វរបស់គាត់ស៊ីបំផ្លាញផលដំណាំ» + +# វាស៊ីបំផ្លាញចម្ការ + +«វាស៊ីបំផ្លាញផលដំណាំ» + +# អ្នកនោះត្រូវយកផល + +«គាត់ត្រូវសងម្ចាស់ស្រែចំការនោះវិញ» diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b04063 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នកណាដុតគុម្ពបន្លា ហើយភ្លើងឆេះរាល + +«ប្រសិនបើមនុស្សណាម្នាក់ចាប់ផ្តើមដុតភ្លើងហើយឆេះរាលដាលដល់គុម្ពបន្លា» + +# ភ្លើងឆេះរាល + +«រាលទៅតាមដីដែលមានស្រូវស្ងួត» + +# ឆេះដល់កណ្តាប់ស្រូវ + +នេះគឺជាស្រូវដែលត្រូវបានគេកាត់និងចងជាបាច់។ «កណ្តាប់ស្រូវ» ឬ «អ្នកច្រូតស្រូវ» + +# ស្រូវដែលទុំ + +នេះគឺជាស្រូវដែលមិនទាន់ត្រូវបានគេកាត់ ប៉ុន្តែវាជារដូវត្រូវប្រមូលផលហើយ។ + +# ស្រូវមិនទាន់ទុំក្តី + +«ភ្លើងឆេះស្រូវមិនទានទុំ» ឬ «ភ្លើងឆេះបំផ្លាញវាលស្រែ» + +# ត្រូវសងទៅម្ចាស់ស្រែវិញ។ + +«ពិតប្រាកដជាត្រូវសងសម្រាប់ដែលភ្លើងឆេះបំផ្លាញ» diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..87aee9d --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដើម្បីរក្សាសុវត្ថិភាព + +«ឃ្លាំមើលវា» ឬ​ «ដើម្បីរក្សាវាឱ្យមានសុវត្ថិភាព» + +# ហើយប្រសិនបើ មានចោរលួច + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់លួចវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចោរ + +មនុស្សម្នាក់ដែលលួចអ្វីមួយ + +# ហើយប្រសិនបើចាប់ចោរបាន + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញចោរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវមកចំពោះចៅក្រម ហើយមើលថា + +«មកចំពោះមុខចៅក្រម ដើម្បីឱ្យពួកគេអាចមើលឃើញថា» + +# បានរួមដៃលួចរបស់អ្នកជិតខាងរបស់គាត់ឡើយ។ + +នេះគឺជាឃ្លា។ ប្រសិនបើអ្នកមានរបៀបនៃការនិយាយបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានលួចទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកជិតខាងរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាំងពីរនាក់ នោះត្រូវនាំទៅចៅក្រម។ + +ចៅក្រមត្រូវស្តាប់អ្នកទាំងពីរដែលអះអាងថារបស់នោះជាកម្មសិទ្ធរបស់ពួកគេ ហើយចៅក្រមនឹងសម្រេចថានរណាជាអ្នកមានទោស។ diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..d70f344 --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកទាំងពីរត្រូវស្បថជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់ + +មានតែមនុស្សដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់ថាបានលួចសត្វនោះទេត្រូវតែស្បថ។ ម្ចាស់សត្វដែលបាត់បង់ត្រូវតែទទួលយកពាក្យសម្បថដែលបានស្បថ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វនោះត្រូវតែស្បថនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ហើយម្ចាស់ផ្ទាល់ត្រូវតែទទួលយកពាក្យសម្បថនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ វាត្រូវបានគេលួចពីគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានមនុស្សណាម្នាក់លួចសត្វពីគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ សត្វនោះត្រូវបានកាប់ជាបំណែកៗ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើសត្វព្រៃហែកសត្វជាបំណែក ៗ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់នឹងមិនត្រូវបង់ថ្លៃដើម្បីអ្វីដែលបានកាត់ជាបំណែកៗនោះទេ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនចាំបាច់បង់ប្រាក់សម្រាប់សត្វដែលសត្វព្រៃសបានបំផ្លាញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a697be --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវសងពេញថ្លៃ + +«ត្រូវសងបំណុលជាមួយសត្វផ្សេងទៀត» ឬ «ត្រូវសងឲ្យម្ចាស់សត្វផ្ទាល់» + +# ប្រសិនបើជួល + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមនុស្សណាម្នាក់ជួលសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែត្រូវបង់ថ្លៃជួលវា។ + +អ្នកដែលបានខ្ចីសត្វនោះ នឹងមិនត្រូវសងថ្លៃអ្វីដល់ម្ចាស់សត្វបន្ថែមលើថ្លៃជួល ឬថ្លៃឈ្នួលឡើយ។ ថ្លៃឈ្នួលនេះនឹងត្រូវបង់សម្រាប់ការបាត់បង់សត្វ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលមនុស្សណាម្នាក់បានសង ដើម្បីជួលសត្វនឹងចេញថ្លៃទាំងអស់នៃការបាត់បង់សត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្លៃជួល + +«ថ្លៃជួល» ឬ «ប្រាក់ដែលសងចំពោះការជួលសត្វ» diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..d26da13 --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បោកប្រាស់ + +«បញ្ចុះបញ្ចូល» + +# ដែលមិនបានភ្ជាប់ពាក្យ + +«មិនបានសន្យាថានឹងរៀបការ» + +# ហើយប្រសិនបើ បានគេងជាមួយនាង + +ការគេងជាមួយមនុស្សណាម្នាក់ គឺជាការអរសប្បាយចំពោះការរួមភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់រួមភេទជាមួយនាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ត្រូវបង់ប្រាក់តាមបណ្តាការ + +«ថ្លៃបណ្តាការ» ឬ «ថ្លៃកូនក្រមុំ» + +# គាត់,គាត់ + +សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបោកប្រាសស្រីក្រមុំ។ diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..af140e5 --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អស់អ្នកណាដែលរួមរ័ក​ជា​មួយ​សត្វ ត្រូវសម្លាប់អ្នកនោះចោល។ + +នៅទីនេះ «ដេកជាមួយសត្វ» គឺជាការត្រេកត្រអាលដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់រួមភេទជាមួយសត្វ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់ អ្នកណាដែលរួមភេទជាមួយសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..ca89b83 --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបំផ្លាញអ្នកនោះចោលទាំងស្រុង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយ​​ ព្រះអង្គត្រូវតែបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..50d785b --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកមិនត្រូវធ្វើបានស្រី្តមេម៉ាយ ឬកូនកំព្រាណាឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រព្រឹត្ដចំពោះស្ត្រីមេម៉ាយ និងកូនដែលគ្មានឪពុកដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ស្រី្តមេម៉ាយ + +«ស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់» + +# កូនកំព្រា + +«ក្មេងកំព្រា» ឬ «កូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ» + +# យើងនឹងសម្លាប់អ្នកដោយមុខដាវ + +ត្រូវបានសម្លាប់ «ដោយមុខដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់នឹងស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ឬប្រហែលជាកំពុងប្រយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ដោយសាហាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..8582bcb --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកចងការ + +«អ្នកណាអោយខ្ចីប្រាក់» + +# យកការប្រាក់ពីគាត់ + +«យកប្រាក់បន្ថែមពីគាត់សម្រាប់ការខ្ចីប្រាក់» ឬ «យកប្រាក់បន្ថែមពីគាត់សម្រាប់ប្រាក់កម្ចី» + +# អ្នកទទួលបញ្ចាំអាវធំ + +«អាវធំជាវត្ថុបញ្ចាំ» ឬ «អាវធំជាការធានាដើម្បីសងការខ្ចីប្រាក់» + +# មកដណ្តប់ + +«មានតែអាវ» ឬ «សម្លៀកបំពាក់តែមួយគត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់មានភាពកក់ក្តៅ» + +# តើគាត់បានអ្វីមកដណ្តប់នៅពេលគាត់គេង? + +សំណួរនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដ៏រឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនមានអ្វីស្លៀកពាក់ទេ ពេលគាត់គេង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានចិត្តមេត្តា។ + +«មេត្តាករុណា» ឬ «មានព្រះគុណ» diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..9d7ace2 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកមិនត្រូវប្រមាថយើងឡើយ + +«កុំប្រមាថព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កុំនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះជាម្ចាស់» + +# ឬដាក់បណ្តាសាអ្នកគ្រប់គ្រង + +«ហើយកុំសុំអោយព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអំពើអាក្រក់ចំពោះអ្នកគ្រប់គ្រង» diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..b146a42 --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកមិនត្រូវយកតង្វាយ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនាំយកតង្វាយទាំងអស់របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប្រគល់​កូន​ប្រុស​ច្បង​របស់​អ្នក​ទុក​សម្រាប់​យើង។ + +«លះបង់កូនប្រុសច្បង របស់អ្នកអោយយើង» + +# ត្រូវធ្វើជាមួយ + +«ថ្វាយកូនច្បងដល់យើង» + +# ទុកពេលប្រាំពីរថ្ងៃ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រយៈពេល ៧ ថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេកើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបី + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី ៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សម្រាប់យើង + +«ថ្វាយពួកគេអោយយើង» diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb03e66 --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ផ្តល់ទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ + +នេះគឺដូចគ្នានឹងការនិយាយកុហក ឬទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ។ + +# ហើយធ្វើជាសាក្សីក្លែងក្លាយឡើយ។ + +«ហើយអ្នកក៏មិនត្រូវនិយាយដែរ» + +# នៅខាងមនុស្សភាគច្រើន + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីការយល់ព្រមរបស់មនុស្សមួយក្រុម ដូចជាគាត់បានដើរហើយឈរជាមួយក្រុមនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សភាគមនុស្សចង់បាន» ឬ «យល់ព្រមជាមួយភាគច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្ខូចសេចក្តីសុចរិតឡើយ។ + +ធ្វើសកម្មភាពខុសច្បាប់ឬអសីលធម៌ដែលបណ្តាលឱ្យមានការគ្រប់គ្រងអយុត្តិធម៌ diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..9026ba6 --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..c20e192 --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកមិនត្រូវបង្វែរសេចក្តីយុត្តិធម៌ + +«អ្នកមិនត្រូវធ្វើសកម្មភាពណា ដែលបង្កើតលទ្ធផលមិនត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់» ដែលជាលទ្ធផលនៅក្នុងសេរីភាពសម្រាប់មនុស្សដែលមានកំហុសដែរ ឬការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះជនស្លូតត្រង់។ + +# នៅពេលអ្នកកាត់ក្តី + +នៅក្នុងឃ្លានេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយុត្តិធម៌ត្រឹមត្រូវដែលជាការសម្រេចចិត្តត្រឹមត្រូវ។ + +# កាត់ក្តី + +«ជម្លោះ» + +# យើងមិនលើកលែងឲ្យមនុស្សទុច្ចរិតឡើយ។ + +«យើងនឹងមិនឃើញមនុស្សអាក្រក់មិនមានទោស» ឬ «យើងនឹងមិននិយាយ ពីមនុស្សអាក្រក់ថាពួកគេគ្មានកំហុស» + +# ដ្បិតសំណូក ... ហើយបង្វែរពាក្យ + +នៅទីនេះ «សំណូក» ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំណូកធ្វើឲ្យខូចកិក្តិយស…ធ្វើឱ្យអន្តរាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជីវិតនៃភាពជាជនបរទេស + +«ប្រភេទជីវិតនៃជនចម្លែករស់នៅក្នុងទឹកដីបរទេស» diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..1076b9a --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រមូលផល + +«ផលិតផលពីផលដំណាំ» + +# អ្នកមិនត្រូវភ្ជួររាស់ + +«អ្នកមិនធ្វើស្រែ» ឬ «អ្នកមិនកាប់គាស់រាស់ដី» + +# ដាំអ្វីឡើយ + +«នៅក្នុងភាពធម្មជាតិរបស់វា» ឬ «មិនបានប្រើសម្រាប់ផលិតផល» + +# ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យអ្នកក្រនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកអាចមានអ្វីហូប។ + +អ្នកក្រអាចបរិភោគចំណីអាហារណាដែលដុះដោយខ្លួនឯង នៅក្នុងវាលស្រែដែលមិនត្រូវបានដាំដុះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកក្រក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកអាចប្រមូលផល និងបរិភោគអាហារណាដែលដុះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងវាលនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6786d1 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ + +«ធ្វើ» ឬ «ស្តាប់បង្គាប់» + +# ជាមួយគោ និងលារបស់អ្នកដែរ + +«ការងារសត្វរបស់អ្នក» + +# ជនបរទេសបានសម្រាក និងបានទទួលការលំហែផង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសណាក៏អាចសម្រាក និងទទួលបានកម្លាំងរបស់គាត់ឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំបញ្ចេញនាមរបស់ព្រះផ្សេងៗ + +នៅទីនេះ «នាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អធិស្ឋានដល់ព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអធិស្ឋានដល់ព្រះដទៃទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..b5c319d --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អាប៊ីប + +នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺស្ថិតនៅផ្នែកចុងក្រោយនៃខែមិនា​ និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មិនត្រូវបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះយើងដោយដៃទទេឡើយ។ + +ដៃ - នៅទីនេះគឺជាការថ្លែងគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវយកតង្វាយដ៏សមរម្យមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរមករកយើងដោយគ្មានការថ្វាយតង្វាយត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចូរយកតង្វាយមកយើងជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..0606221 --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកត្រូវរក្សា + +«អ្នកត្រូវតែគោរព» ឬ «អ្នកត្រូវតែអបអរសាទរ» + +# ពិធីបុណ្យនៃការប្រមូលផល + +ពិធីបុណ្យនេះអបអរសាទរការប្រមូលផលចុងក្រោយនៃផលដំណាំទាំងអស់ប្រចាំឆ្នាំ។ + +# អ្នកបម្រើប្រុសទាំងអស់របស់អ្នកត្រូវបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះដើម្បី «បង្ហាញខ្លួន» មានន័យថាដើម្បីប្រមូលផ្តុំការជួបជុំសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ត្រូវតែប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..a79d660 --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខ្លាញ់ពីយញ្ញបូជា + +ខ្លាញ់នេះត្រូវបានដុតជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ហើយមិនត្រូវបរិភោគឡើយ។ + +# អ្នកត្រូវជ្រើសរើសផលដំបូង + +«ល្អបំផុតនិងជាផលដំបូង នៃការប្រមូលផល» + +# អ្នកមិនត្រូវស្ងោពពែឈ្មោលនៅក្នុងទឹកដោះមេរបស់វាឡើយ។ + +នេះគឺជាការអនុវត្តន៍ការបង្កកំណើតដោយប្រើ មន្តអាគមក្នុងចំណោមជនជាតិកាណានដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូលរួម។ diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..62a167b --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយលោក + +«ចូរស្តាប់លោក» + +# មិនត្រូវប្រឆាំងជាមួយនឹងលោកឡើយ ដ្បិតលោកនឹងមិនអត់ទោស + +«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឱ្យលោកខឹងលោក នឹងមិនអត់ទោសទេ» + +# នាមរបស់យើងនៅលើលោក។ + +នៅទីនេះ «នាម» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មានសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកស្តាប់តាមសម្លេងរបស់លោក + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលទេវតានិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកគោរពតាមអ្វីដែលលោកនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សត្រូវរបស់អ្នក ហើយ​ក៏ធ្វើ​ជា​បច្ចា‌មិត្ត​ប្រឆាំង​នឹង​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​អ្នក​ដែរ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..16c96a5 --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកមិនត្រូវ ... ធ្វើអ្វីដូចពួកគេធ្វើឡើយ។ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនត្រូវរស់នៅ ដូចប្រជាជនដែលគោរពព្រះដទៃឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវ ... រស់នៅដូចមនុស្សដែលគោរពព្រះទាំងនេះឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គនឹងឲ្យពរដល់នំប៉័ង និងទឹករបស់អ្នក។ + +នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលមានន័យថាម្ហូបអាហារនិងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រទានពរអាហារនិងទឹករបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងប្រទានពរឲ្យអ្នកតាមរយៈការប្រទានអាហារនិងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..fddefc6 --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# គ្មានស្រ្តីណាអារ ឬរលូតកូនរបស់នាងនៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នកឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីគ្រប់រូបនឹងអាចមានផ្ទៃពោះ និងផ្តល់កំណើតឱ្យទារកដែលមានសុខភាពល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# រលូតកូន + +បញ្ចប់ការមានគភ៌មុនពេលហើយមិននឹកស្មានដល់ + +# ឪម៉ាល់ + +សត្វល្អិតហើរដែលអាចទិញមនុស្ស +និងបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ + +# ឬ​ទឹក​ដី​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្មសាន + +«ពីព្រោះគ្មានមនុស្សណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទឹកដី» diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..b35a7a1 --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់ដល់លោកម៉ូសេសំរាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​គេ​ជា​មិន​ខាន។ + +នេះមានន័យថាការថ្វាយបង្គំព្រះឯទៀត​ នឹងនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអោយវិនាសអន្ដរាយពិតប្រាកដ ដូចជាគេចាប់សត្វដែលជាប់អន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf346a5 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ណាដាប ... អប៊ី‌ហ៊ូវ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកចាស់ទុំរបស់​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល ចំនួន​ចិត‌សិប​នាក់ + +«ពួកចាស់ទុំ ៧០ នាក់របស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..e7bfb4e --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាមួយសម្លេងតែមួយ + +នេះគឺជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថាប្រជាជនយល់ព្រមព្រៀងទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងអស់គ្នា» ឬ «មានការយល់ព្រមព្រៀងគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅជើងភ្នំ + +«មូលដ្ឋានគ្រឹះនៃភ្នំ» ឬ «បាតភ្នំ» diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d4306b --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម៉ូសេបានយកឈាមពាក់កណ្តាលដាក់វាចូលទៅក្នុងផើង + +លោកម៉ូសេបានប្រមូលឈាមពាក់កណ្តាល នៅក្នុងផើងដើម្បីប្រោះឈាមលើប្រជាជន ២៤: ៧ ។ នេះនឹងបញ្ជាក់ពីការចូលរួមរបស់ប្រជាជននៅក្នុងសម្ពមេត្រីរវាងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងព្រះជាម្ចាស់។ + +# គាត់បានយកពាក់កណ្តាលទៀតទៅប្រោះលើអាសនា។ + +នៅទីនេះអាសនាតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់។ នេះនឹងបញ្ជាក់ពីការចូលរួមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី រវាងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c4cd06 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់តាម + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងគោរពតាមអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេបានយកឈាម + +នេះសំដៅទៅលើឈាមដែលលោកម៉ូសេបានដាក់ក្នុងចាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេយកឈាមដែលនៅក្នុងចាននោះមក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..dbf81f5 --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកណាដាប់ ... អប៊ី‌ហ៊ូវ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ក្រោម​ព្រះ‌បាទា​ព្រះអង្គ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានជើងមនុស្សដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មាន​ដូច​ជា​ត្បូង​កណ្ដៀង​សុទ្ធ + +«ផ្ទាំងថ្មនៅក្នុងដីបង្កើតជាថ្មខៀវៗ ហៅថាត្បូងកណ្តៀង» + +# កំរាលថ្ម + +ដែលផ្ទៃខាងរឹងសម្រាប់ដើរឬជិះ + +# ​ត្បូង​កណ្ដៀង + +នេះគឺជាត្បូងពេជ្រដែលមានពណ៌ខៀវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​ផ្ទៃ​មេឃ។ + +នេះគឺជាគំរូមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្បាស់ដូចមេឃគឺពេលគ្មានពពក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រហារលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +នេះមានន័យថាព្រះមិនបានធ្វើបាបមេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើបាបមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..e3b2b21 --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រទានបន្ទះថ្ម ហើយយើងបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យ និងបទបញ្ជានៅលើនោះ + +ព្រះបានសរសេរក្រឺត្យវិន័យ និងបទបញ្ញត្តិនៅលើបន្ទះថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទាំងថ្មពីរដែលយើងបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មួយនឹងយ៉ូសេ្វជាអ្នកជំនួយរបស់គាត់។ + +«ជាមួយលោកយ៉ូស្វេដែលបានជួយគាត់» ឬ «ជាមួយលោកយ៉ូស្វេដែលបានជួយគាត់» diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..9071a98 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចាំយើងរហូតទាល់តែ + +«រង់ចាំលោកយ៉ូស្វេ និងយើង» + +# ហ៊ើរ + +ហ៊ើរគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាមិត្តភក្តិរបស់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ១៧: ៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..7fb88d3 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សិរីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាពន្លឺដ៏អស្ចារ្យនៃវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពន្លឺដ៏អស្ចារ្យបង្ហាញពីវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅ + +នេះមានន័យថាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ធំណាស់ ហើយហាក់ដូចជាត្រូវឆេះដូចភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាភ្លើងឆេះដ៏ធំមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅចំពោះភ្នែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេអំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលសែសិបយប់សែសិបថ្ងៃ។ + +«៤០ ថ្ងៃ ៤០ យប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..757cf2e --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលមានដួងចិត្តនៃការថ្វាយ។ + +នេះគឺជាឃ្លាដែលចង្អុលបង្ហាញ ពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សក្នុងការថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចង់ថ្វាយតង្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកត្រូវទទួល + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងអ្នកដឹកនាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..ecbba9a --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ក្រណាត់​ពណ៌​ស្វាយ ពណ៌​ក្រហម និងពណ៌​ក្រហម​ទុំ + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ក្រណាត់ដែលលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះធ្វើអំពីឡែនឬ ទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់ទេសឯក។ + +# ពណ៌​ក្រហម​ទុំ + +«ក្រហម» + +# ស្បែក​ផ្សោត + +ជាសត្វធំមួយដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ និងស៊ីរុក្ខជាតិ + +# ប្រេង​ក្រអូប​ + +រុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែងដែលមនុស្សកិនទៅជាម្សៅហើយដាក់ប្រេង ឬអាហារដើម្បីឱ្យវាមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូង​មណី‌ជោតិរស + +ថ្មដែលមានតម្លៃដែលមានស្រទាប់ពណ៌ស និងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូង​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ផ្សេងៗ សម្រាប់​ដាំ​នៅ​លើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បូងដ៏មានតម្លៃសម្រាប់នរណាម្នាក់កំណត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បូង​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ + +«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «រតនសម្បត្តិ» diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..74de41c --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ទីសក្ការៈ​ ... ព្រះ‌ពន្លា + +នៅទីនេះពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ធ្វើវា + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បង្ហាញដល់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងផែនការ + +«បង្ហាញអ្នកនៅគម្រោងការណ៍» ឬ «បង្ហាញអ្នកតាមគម្រូ » នៅទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..f6168e8 --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពីរ​ហត្ថ​កន្លះ ... មួយ​ហត្ថ​កន្លះ + +«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..20d8805 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ធ្វើ​កង​មាស​បួនសម្រាប់វា + +ការខាតគឺជាដំណើរការមួយដែលមាសត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងពុម្ព ដែលមានរាងជាចិញ្ចៀន ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានទុកឱ្យរឹង។ + +# ដើម្បី​សែង​ហឹប​ + +«ដូច្នេះអ្នកអាចយកហឹបបាន» diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..93e5159 --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គម្រប + +នេះជាគម្របនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។ + +# ពីរ​ហត្ថ​កន្លះ ... មួយ​ហត្ថ​កន្លះ + +«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ពីរមាស + +«ដុំមាស» diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..e1d3173 --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គម្របហឹបទាំងសងខាង + +នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។ + +# ត្រូវភ្ជាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតភ្ជាប់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកត្រូវដាក់ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..3616cc3 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមនាបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# យើងនឹងជួបអ្នកនៅកន្លែងហឹបនោះ។ + +«យើងនឹងជួបអ្នកនៅឯហឹប» ។ ក្នុង ២៥:២២ ពាក្យថា​ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គម្របនៃទីសន្តោសប្រោស + +នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។ diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..623a17c --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពីរ​ហត្ថ ...មួយ​ហត្ថ ...មួយ​ហត្ថ​កន្លះ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..cb06e6f --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ធ្វើ​ក្បាច់​ជា​មាស​ភ្ជាប់ + +ការវាស់ពី ៧ ទៅ ៨ សង្ទីម៉ែត្រ + +# ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ផង + +«ស៊ុមសម្រាប់តុ» + +# ជើង​តុ​ + +«ជើង» + +# កង​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​នៅ​ជាប់​គែម​តុ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែភ្ជាប់កង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យអាច​សែងបាន។ + +«ដូច្នេះអ្នកអាចសែងបាន» diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..f2fb86b --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដើម្បីប្រើស្នែងនោះសែងតុ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចយកតុជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រើដើម្បីចាក់តង្វាយច្រូច។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចប្រើវាដើម្បីចាក់បង្ហូរតង្វាយច្រូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំប៉័ងនៅលើតុ + +នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..2bcc511 --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាសមានឆ្លាក់ + +«ដុំមាស» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។ + +# ចង្កៀងគឺត្រូវធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានពែង មានមែង និងមានផ្កា ទាំងអស់ធ្វើឡើងពីដុំតែមួយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើពែង ធ្វើស្លឹក និង ផ្ការបស់វាទាំងអស់មានមួយចំណែក ជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..e1618a9 --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីជើងចង្កៀង។ (សូមមើល 25:31) + +# កន្សោម​គ្រាប់ + +ផ្កាពណ៌ស ឬពណ៌ផ្កាឈូក ដែលមានចំនួន ៥ស្រទាប់ diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..30b54a5 --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីជើងចង្កៀង។ (សូមមើល 25:31) + +# ត្រូវធ្វើវាពីដុំតែមួយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាជាដុំតែមួយជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..0da559d --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដើម្បីឲ្យមានពន្លឺចេញពីវា។ + +«ដូច្នេះចាំងពន្លឺចេញពីវា» + +# ឃ្នាប​ប្រឆេះ និង​ថាស​ដាក់​កម្ទេច​សម្រាប់​ជើង​ចង្កៀង នោះ​ក៏​ត្រូវ​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ​ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដង្កៀបនិងថាសមាសសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយ​ហាប + +មួយ​ហាប មានទម្ងន់ ៣៤ គីឡូក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# គ្រឿង​ប្រដាប់​ទាំង​អស់​របស់វា + +ដង្កៀប និងថាស + +# ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដល់អ្នក​នៅ​លើ​ភ្នំ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce8e5b9 --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល ២៥:១) + +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» គឺមានតែមួយ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រហែលជាសង្ឃឹមថា លោកម៉ូសេនឹងប្រាប់មនុស្សណាម្នាក់អោយធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង ប៉ុន្តែលោកម៉ូសេជាអ្នកទទួលខុសត្រូវដែលឃើញថាការងារនេះបានធ្វើត្រឹមត្រូវ។ «ប្រាប់ដល់សិប្បករម្នាក់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# វាំងនន + +ក្រណាត់ទាំងនេះគឺធំ គឺចែកជាផ្នែកនៃក្រណាត់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាការបិទបាំងនិងបែងចែកជញ្ជាំងនៃព្រះពន្លា។ + +# ក្រណាត់ពណ៌ក្រហមទុំ​ + +ក្រណាត់លាបពណ៌ក្រហម + +# ជាងដែលមានស្នាដៃល្អ + +មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំនាញ ក្នុងការធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ + +# ម្ភៃ​ប្រាំ​បី​ហត្ថ ...បួន​ហត្ថ + +ប្រាំបីហត្ថ ... បួនហត្ថ - «28 ហត្ថ ... 4 ហត្ថ» ។ មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# វាំងននប្រាំត្រូវភ្ជាប់ជាមួយគ្នា ... ក៏ត្រូវភ្ជាប់ជាមួយគ្នាដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដេរវាំងននប្រាំជាមួយគ្នា​​​ ដើម្បីបង្កើតមួយឈុត ហើយដេរវាំងននប្រាំផ្សេងទៀតរួមគ្នាដើម្បីបង្កើតឈុតមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..0b3c8f4 --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កង ... ដង្កៀប + +ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ + +# មួយ​ទៀត + +«វាំងននមួយឈុតប្រាំ» + +# វាំងននទីពីរ + +«វាំងននឈុតទីពីរប្រាំ» diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..08face5 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដប់មួយ ... សាមសិប ... បួន + +«១១ ... ៣០ ... ៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..c5e6328 --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# កង ... ដង្កៀប + +ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។ diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e7a8cd --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ជ្រលក់ពណ៌ + +«ពណ៌» diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..c54a258 --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ស៊ុម + +នេះសំដៅទៅលើស៊ុមឬបន្ទះក្តារដែលពួកគេបានធ្វើដោយភ្ជាប់គ្នាជាបំណែកតូចៗនៃឈើ។ + +# ដប់ហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ។ + +«១០ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..021bbd5 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ជើងទ្រប្រាក់ + +ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊ក នៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះក្តារឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ + +# ពន្លួញ + +ជើងទ្រប្រាក់បានរក្សាបន្ទះឈើមិនជាប់ពីដី។ + +# ត្រូវមានជើងទ្រពីរ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ជើងទ្រពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និងជាបន្តបន្ទាប់។ + +នេះមានន័យថាអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដំបូងអំពីបន្ទះក្តារពីរ គួរតែត្រូវបានធ្វើសម្រាប់បន្ទះក្តារដែលនៅសល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងជើងទ្រពីរសម្រាប់បន្ទះក្តារនីមួយៗ ដែលនៅសល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..196da8a --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ស៊ុមទាំងនេះត្រូវញែកដោយឡែកនៅខាងក្រោម ប៉ុន្តែ ត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញែកដោយឡែកស៊ុមទាំងនេះនៅខាងក្រោម ប៉ុន្តែភ្ជាប់ពួកវានៅកំពូលខាងលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជើងទ្រធ្វើពីប្រាក់ + +ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊កនៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះនឹងកន្លែង។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦:១៩ ។ + +# ទាំងអស់ + +«សរុប» + +# និងជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។ + +នេះមានន័យថាអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដំបូង អំពីស៊ុមពីរគួរតែត្រូវបានធ្វើសម្រាប់ស៊ុមដែលនៅសល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងជើងទ្រពីរសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ដែលនៅសល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..cac8fee --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីរបៀបដែលត្រូវសង់ព្រះពន្លា។ + +# រនុក + +ទាំងនេះគឺជាធ្នឹមទ្រទ្រង់ ដែលផ្តល់ភាពរឹងមាំដល់គ្រោងអគារ។ + +# ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ព្រះពន្លានៅប៉ែកខាងលិច។ + +នៅខាងមុខព្រះពន្លា បែរមុខទៅទិសខាងកើត។ diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..81e282e --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។ + +# សម្រាប់ស៊កចូលរនុក ហើយអ្នកត្រូវស្រោមរនុក + +«ដែលនឹងកាន់រនុក» ឬ «ពីព្រោះពួកគេនឹងរនុក» + +# រនុក + +ទាំងនេះគឺជាធ្នឹមទ្រទ្រង់ដែលផ្តល់ភាពរឹងមាំដល់គ្រោងអគារ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:២៦ ។ + +# ដែលបានបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..1194c5d --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រហែលជារំពឹងទុកថា លោកម៉ូសេនឹងប្រាប់មនុស្សណាម្នាក់អោយធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង ប៉ុន្តែលោកម៉ូសេជាអ្នកទទួលខុសត្រូវដែលឃើញថាការងារនេះបានធ្វើត្រឹមត្រូវ។ «ប្រាប់អ្នកសិប្បករឱ្យធ្វើ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដង្កៀប + +ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។ + +# ហើយអ្នកត្រូវ​យក​ហឹប​ដែល​ដាក់​បន្ទះ​ថ្ម​នៃ​សម្ពន្ធមេត្រី។ + +ហឹបនៃ​សម្ពន្ធមេត្រី គឺជាហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនាំយកហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាំងននត្រូវញែកទីបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាំងនននឹងញែកកន្លែងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..a441131 --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ + +# ​ទី​សន្តោស​ប្រោស + +នេះជាគម្របនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។ + +# នៅ​លើ​ហឹប​នៃ​សម្ពន្ធមេត្រី + +«នៅលើហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ» + +# តុត្រូវនៅប៉ែកខាងជើង។ + +នេះគឺជាតុដែលតាំងនំប៉័ង ដែលតំណាងឱ្យព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់តុសម្រាប់នំប៉័ង នៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅភាគខាងជើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..e436359 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ​ពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។ + +# កន្លែងព្យួរ + +នេះគឺជាវាំងនន​ ដ៏ធំមួយធ្វើពីក្រណាត់។ + +# មានពណ៌ខៀវ ពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហម + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ក្រណាត់ដែលលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះរោមចៀមឬ ទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់ទេសឯក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ + +# វិញនឹង​អំបោះ​ខ្លូត‌ទេស + +«អំបោះ​ខ្លូត‌ទេស» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើអំបោះ​ខ្លូត‌ទេស ដែលមនុស្សណាម្នាក់ច្របាច់បញ្ចូលគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោសកាន់តែរឹងមាំ។ + +# ត្រូវប៉ាក់ផង + +«មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដជាក្រណាត់» ឬ «មនុស្សដែលជាជាងដេរប៉ាក់» ។ diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a4a4ac --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល [EXO 25:1](../25/01.md)) + +# ដែលមានប្រវែងប្រាំហត្ថ និងទទឹកប្រាំហត្ថ។ + +«ប្រវែង ២,២ ម៉ែត្រនៅសងខាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះត្រូវមានរាងការ៉េ និងកម្ពស់បីហត្ថ។ + +«អាសនាត្រូវមានរាងការ៉េនិងកំពស់ ១,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងគោជាប់ទាំងបួនជ្រុងនៃកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះ។ + +«អ្នកត្រូវធ្វើការប៉ានស្មានដែលមើលទៅ ដូចជាស្នែងគោនៅជ្រុងទាំងបួនរបស់វា» + +# ស្នែងត្រូវភ្ជាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវស្រោបស្នែងនោះ + +«ត្រូវតែគ្របអាសនានិងស្នែង» diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7d45a5 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ផើង + +«ចានគោម» + +# ជើង‌ក្រាន + +មានឆ្នាំងដែលដាក់ធ្យូងក្តៅពីអាសនា។ + +# ឧបរណ៍ + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍នា ភាជនជ៍ ឬឧបករណ៍ដែលបានប្រើក្នុងគោលបំណងមានប្រយោជន៍។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើប្រទាសសម្រាប់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា ខ្ទាស់ក្រឡាគ្នាជាមួយលង្ហិន។ + +«អ្នកត្រូវធ្វើខ្ទាស់ក្រឡាគ្នាជាមួយលង្ហិនសម្រាប់អាសនា» + +# ប្រទាស + +ស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញរបាសម្រាប់ដាក់អុសនៅពេលដុត diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d5321f --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នកត្រូវដាក់ប្រទាសនៅក្រោមក្រោមជ្រុងទាំងបួន + +ប្រទាសត្រូវបានដាក់នៅខាងក្នុងអាសនា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដាក់ប្រទាសនៅក្រោមគែមនៃអាសនា ខាងក្នុងអាសនា »​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទាស + +ស៊ុមនៃរបាសម្រាប់ដាក់អុសនៅពេលដុត សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើឈើស្នែងសម្រាប់សែងកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា + +ស្នែងទាំងនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់សែងអាសនា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងសម្រាប់សែងអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..80c132b --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនគួរធ្វើ។ + +# ត្រូវដាក់ឈើស្នែងនៅក្នុងកង ហើយឈើស្នែងសម្រាប់សែងកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជាត្រូវមានទាំងសងខាង។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវដាក់ស្នែងទៅក្នុងកង ហើយដាក់វានៅសងខាងអាសនាដើម្បីសែងវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្តា + +ឈើវែង មួយដុំរាបស្មើក្រាស់ជាងបន្ទះក្តា + +# តាមដែលបានបង្ហាញនៅលើភ្នំ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលយើងបានបង្ហាញដល់អ្នកនៅលើភ្នំនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..b97762c --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្រូវមានរនាំងព័ទ្ធ ... ទីលាន + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដាក់រនាំងព័ទ្ធ ... ទីលាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រនាំង​ធ្វើ​ពី​អំបោះ​ខ្លូត‌ទេស​វេញ​យ៉ាង​ខ្មាញ់ + +"រនាំង" គឺជាវាំងននដ៏ធំមួយធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ២៦:៣៦ + +# រនាំង​ធ្វើ​ពី​អំបោះ​ខ្លូត‌ទេស​វេញ​យ៉ាង​ខ្មាញ់ + +«រនាំង​ធ្វើ​ពី​អំបោះ​ខ្លូត‌ទេស​វេញ​យ៉ាង​ខ្មាញ់» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះទេស ដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោះកាន់តែរឹងមាំ + +# ប្រវែង​មួយ​រយ​ហត្ថ + +«៤៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ត្រូវមានតម្ពក់ ... សរសរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវភ្ជាប់តម្ពក់ ... សរសរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សរសរ + +ឈើមួយដុំរឹងមាំដាក់បញ្ឈរ ហើយប្រើជាជំនួយ។ diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..302e048 --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅប៉ែក ... កន្លឹះ ធ្វើ​ពី​ប្រាក់ + +សម្រាប់ ២៧:១១ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នាជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៩ ។ + +# ត្រូវធ្វើរនាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើរនាំង» + +# ត្រូវធ្វើវាំងនន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាំងនន» + +# ត្រូវធ្វើសសរដប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើសសរចំនួនដប់» + +# ទីលានត្រូវមានប្រវែងហាសិបហត្ថ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើទីលានដែលមានបណ្តោយហាសិបហត្ថ" diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e584af --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# រនាំង + +ទាំងនេះគឺជាវាំងននធំធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។ + +# សសរ + +ទាំងនេះគឺជាដុំឈើរឹងមាំ​ ដែលត្រូវបានដាក់បញ្ឈរហើយត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៩ ។ + +# ជើងទ្រ + +ទាំងនេះគឺជាដុំដែកដែលមានរន្ធនៅក្នុងពួកវា ដើម្បីរក្សាក្តារឱ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ២៦:១៩ ។ + +# ដប់ប្រាំហត្ថ + +ប្រហែលប្រាំពីរម៉ែត្រ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាមួយនឹងក្បាច់បាក់ផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាំងននប្រវែងម្ភៃហត្ថ ដើម្បីធ្វើជាក្លោងទ្វារទីលាន» + +# វាំងននត្រូវមាន ... ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាមួយនឹងក្បាច់បាក់ផង។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេត្រូវធ្វើវាំងនន…ពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាស្នាដៃរបស់ជាងប៉ាក់» ឬ +« ជាងប៉ាក់ត្រូវតែធ្វើវាំងនន ... ពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពណ៌ខៀវ ពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហមទុំ ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «អំបោះដែលត្រូវបានគេលាបពណ៌ខៀវស្វាយ និងក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះរោមចៀមឬទី ២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់លើក្រណាត់។ + +# ក្បាច់បាក់ + +មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដក្រណាត់ diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..244c86c --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# មួយរយហត្ថ + +«១០០ ហត្ថ» ។ មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]​​ និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាមួយនឹងរនាំងវិញត្រូវធ្វើពីអំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត + +«ត្រូវធ្វើពីអំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។ + +# និងចម្រឹង​ព្រះ‌ពន្លា និង​ចម្រឹង​រនាំង​របស់​ទី‌លាន ត្រូវ​ធ្វើ​ពី​លង្ហិន​ទាំង​អស់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយធ្វើចម្រឹង​ព្រះ‌ពន្លាទាំងអស់សម្រាប់ព្រះ‌ពន្លា និងទីលានពីលង្ហិន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចម្រឹង​ព្រះ‌ពន្លា + +កំណាត់ឈើ ឬដែកមុតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារជ្រុងនៃព្រះ‌ពន្លាជាប់ដី diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..f4de448 --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ព្រះពន្លានៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ + +# ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +នេះជាហឹបដែលមាននូវផ្ទាំងថ្ម ដ៏សក្ការៈដែលព្រះអម្ចាស់បានចារនៅបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គ។ + +# សេចក្តីបង្គាប់នេះ នឹងត្រូវជាពិធីបរិសុទ្ធ + +«យើងបង្គាប់ឱ្យថាប្រជាជន ធ្វើពិធីបរិសុទ្ធបែបនេះជាជារៀងរហូតតទៅ» diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..264473d --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល ២៥: ១) + +# ចូរហៅ​ + +នៅទីនេះ «ហៅ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានណាដាប់ អប៊ី‌ហ៊ូវ អេលា‌សារ និង​អ៊ីថា‌ម៉ារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្លៀកបំពាក់ដែលអ្នក នឹងញែកចេញសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7e67d7 --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អាវ​ក្នុង​មួយ​ជា​អាវ​ប៉ាក់ + +«អាវធំមួយដែលមានក្បាច់រចនាចូលទៅក្នុងនោះ» + +# ឈ្នួត​ក្បាល​មួយ + +គម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ + +# ខ្សែ​ក្រវាត់​មួយ + +ចំណែកក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬពាក់ឈៀងដើមទ្រូង diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..26f2e94 --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ព្រម​ទាំង​អំបោះ​ធ្មៃ + +អំបោះ​ធ្មៃ -« ព្រម​ទាំង​អំបោះ​ធ្មៃ» ។ នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះធ្មៃ ដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។ + +# ដែល​មាន​ស្នាដៃ។ + +មនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ + +# ត្រូវ​ធ្វើ​ដោយ​សរសៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវធ្វើវាជាសរសៃតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មណី‌ជោតិរស + +ទាំងនេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ ដែលមានស្រទាប់ពណ៌សនិងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..83fd4f3 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# តាម​របៀប​ដូច​គេ​ឆ្លាក់​ត្រា ហើយ​ត្រូវ​ធ្វើ​ក្រចាប់​មាស​ + +«តាមរបៀបដូចមនុស្សម្នាក់ឆ្លាក់ត្រាបោះ» + +# ឆ្លាក់​ + +មនុស្សម្នាក់ដែលកាត់កែច្នៃរូបរាងសម្ភារៈរឹងដូចជាឈើ ថ្ម ឬដែក + +# ឆ្លាក់ត្រា + +ឆ្លាក់ថ្មត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រា បង្កើតទៅជាត្រាក្រមួន + +# ក្រចាប់ + +បំណែកនៃលោហៈធាតុដែលកាន់ដុំថ្មនៅលើអេផូដ diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..d018ae5 --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ក្រ​ចាប់ + +ទាំងនេះគឺជាបំណែកនៃលោហៈធាតុដែលចាប់កាន់ដុំថ្មនីមួយៗនៅលើអេផូដ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១០ ។ + +# ធ្វើ​ខ្សែ​ពី​មាស​សុទ្ធ ដែល​វេញ​ចូល​គ្នា​ជា​របៀប​ខ្សែ‌ពួរ + +«ច្រវាក់មាសសុទ្ធពីរដែលត្រូវបានគេវេញដូចជាខ្សែពួរ» diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..134a5f4 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពួក​ជាង​ដែល​មាន​ស្នាដៃ ហើយ​តាម​របៀប​អាវអេផូដដែរ + +«ជាង​ដែល​មាន​ស្នាដៃ នឹងវាធ្វើឱ្យវាដូចអាវអេផូដ» + +# ចំអាម + +មួយចំអាមគឺ ២២ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..ea552e6 --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពណ៌នៃត្បូងមានតម្លៃដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះអាចខុសគ្នាពីទាំងអស់នៅក្នុងយូឌីប៊ី។ + +# ត្បូង + +«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «រតនៈសម្បត្តិ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូង​ទទឹម ... មណី‌ជោតិរស + +ទាំងនេះគឺជាត្បូង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូង​កណ្តៀង​ + +នេះគឺជាត្បូងពេជ្រដែលមានពណ៌ខៀវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៤: ៩ ។ + +# ត្បូង​កែវ‌យក់ + +នេះគឺជាថ្មដ៏មានតម្លៃដែលមានស្រទាប់ពណ៌ស និងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូង​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​ដាំ​បង្កប់​ក្នុង​ក្រចាប់​ធ្វើ​អំពី​មាស។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវ​តែ​ដាំ​បង្កប់​ក្នុង​ក្រចាប់​ធ្វើ​អំពី​មាស។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..51c3b2b --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្បូង​ទាំង​នេះ​ត្រូវរៀបចំ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវរៀបចំត្បូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឆ្លាក់​ត្រា + +ឆ្លាក់​ត្រាគឺ ឆ្លាក់ថ្មត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រាបង្កើតទៅជាត្រាក្រមួន។ នៅទីនេះដុំថ្មត្រូវបានរាប់ចំនួនទៅតាមត្រាទម្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «ឆ្លាក់​ត្រា» នៅក្នុង ២៨:១០ ។ + +# ដូចជាខ្សែពួរ ត្រូវធ្វើវាពី​មាស​សុទ្ធ​។ + +«ច្រវាក់ដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធ ហើយត្រូវបានគេធ្វើដូចជាខ្សែពួរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ២៨:១៣ ។ diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..ef3f099 --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ខ្សែ + +«ច្រវាក់ដូចខ្សែពួរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣ ។ + +# ក្រចាប់ពីរទៀត + +ទាំងនេះគឺជាក្រចាប់ពីរដែលព័ទ្ធជុំវិញថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះក្រចាប់ពីរ ដែលព័ទ្ធជុំវិញថ្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..0b26244 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ខាង​លើ​ខ្សែ + +ខ្សែក្រវ៉ាត់រុំ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូចៗ ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។ + +# ដើម្បីវាអាចភ្ជាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេអាចភ្ជាប់វាបាន» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងអាចរបូតពីអាវអេផូដឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង នឹងជាប់អាវអេផូដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..e4c8cb3 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គាត់ត្រូវយកឈ្មោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលឆ្លាក់នៅលើដួងចិត្តរបស់គាត់គឺនៅលើប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង + +នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ ដែលឆ្លាក់នៅលើថ្មទាំងដប់ពីរ ដែលជាប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងដូចបានរៀបរាប់នៅ ២៨:១៧ ។ + +# នៅលើដួងចិត្តរបស់គាត់ + +«នៅលើដួងចិត្តរបស់លោកអ៊ើរ៉ុន» ឬ «នៅលើដើមទ្រូងរបស់គាត់» + +# ​យូរីម និង​ធូមីម ... សម្រាប់​វិនិច្ឆ័យ​ + +ឃ្លាទីពីរលេចឡើងសំដៅទៅលើយូរីម និងធូមីមហើយពន្យល់ពីគោលបំណងរបស់ពួកគេ។ + +# ​យូរីម និង​ធូមីម + +គឺមិនច្បាស់ថាទាំងនេះជាអ្វីទេ។ ពួកវាជាវត្ថុដែលអាចជាថ្ម ដែលបូជាចារ្យប្រើដើម្បីកំណត់ឆន្ទះរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..a776040 --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ការនេះត្រូវ​ដេរ​តាម​របៀប​ដែល​គេ​ដេរ​ជាយ​អាវ​ស្បែក។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកតម្បាញត្រូវតែធ្វើអាវផាយនេះ» + +# អ្នកតម្បាញ + +«មនុស្សដែលត្បាញ» ឬ «អ្នកដែលបង្កើតក្រណាត់ដោយប្រើខ្សែអំបោះ» diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 0000000..2f2476c --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ផ្លែទទឹម + +ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមូលដែលមានសំបកខាងក្រៅពណ៌ក្រហម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# កណ្តឹងមាសមួយ និងផ្លែទទឹមមួយ + +ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបង្ហាញគម្រូនៃការរចនានៅលើអាវផាយ។ + +# អាវវែងត្រូវពាក់លើអ៊ើរ៉ុន នៅពេលគាត់បម្រើ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ើរ៉ុនត្រូវតែពាក់អាវពេលគាត់បម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យសម្លេងរបស់វាអាចឮ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះកណ្តឹងធ្វើឱ្យមានសម្លេង» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើដូច្នេះ គាត់នឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ។ + +គឺបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងស្លាប់ ដោយសារគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាលទ្ធផលដែលគាត់នឹងមិនស្លាប់ទេ ដោយសារតែមិនគោរពតាមការណែនាំរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 0000000..41d2147 --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ហើយឆ្លាក់លើវា ដូចជាត្រាមួយថា + +«សរសេរលើវាតាមរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ឆ្លាក់លើត្រា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅ ២៨:១០ + +# ឈ្នូតក្បាល + +នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ត្រូវពាក់វានៅលើក្បាលរបស់អ៊ើរ៉ុន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ើរ៉ុនត្រូវពាក់វានៅលើថ្ងាសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈ្នួតក្បាលត្រូវពាក់នៅពីលើក្បាលរបស់គាត់ជានិច្ច + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «អ៊ើរ៉ុនត្រូវពាក់ឆ្នួតក្បាលនៅលើថ្ងាសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 0000000..e113ed3 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ឈ្នូតក្បាល + +នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ខ្សែក្រវាត់ + +ខ្សែក្រវាត់គឺជាសម្លៀកបំពាក់តុបតែងមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងនៅលើទ្រូងរបស់គាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# មួយដើម្បីពាក់ឈៀង។ + +អ្នកប៉ាក់គឺជាមនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដលើក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។ diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 0000000..d2242a0 --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ខ្សែក្រវាត់ + +ខ្សែក្រវាត់គឺជាតុបតែងមួយដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងនៅលើទ្រូងរបស់គាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ​ឈ្នួត​ក្បាល + +​ឈ្នួត​ក្បាលគឺជាបន្ទះតុបតែងតូច ដែលត្រូវបានគេពាក់នៅជុំវិញក្បាលខាងលើភ្នែក។ + +# អ្នកត្រូវស្លៀកពាក់ឲ្យលោកអ៊ើរ៉ុន + +អ៊ើរ៉ុនគឺជាបងប្រុសរបស់លោកម៉ូសេ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក់សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះលើបងប្រុសរបស់អ្នកអ៊ើរ៉ុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 0000000..c120417 --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គ្របបាំងកេរ្តិ៍ខ្មាស + +ទាំងនេះគឺជាខោទ្រនាប់ គឺជាសម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងជាប់នឹងស្បែក។ + +# ព្រះពន្លានៃត្រសាលប្រជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ + +# ច្បាប់ដែលសិ្ថតស្ថេររៀងរហូត + +«ច្បាប់មួយនឹងមិនចប់ទេ» diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..51f23ac --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទពីសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បូជាចារ្យទៅផ្តោតលើបូជាចារ្យ។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ដើម្បីញែកពួកគេ + +«ដើម្បីញែកលោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់» + +# បម្រើដល់យើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# គោឈ្មោលមួយ + +គោឈ្មោល + +# ត្រូវធ្វើនំប៉័ងឥតមេ និងនំឥតមេលាយជាមួយប្រេង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកនំប៉័ងឥតមេលាយជាមួយប្រេងផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំប៉័ង ...នំឥតមេ ... នំ + +ទាំងនេះគឺជាអាហារខុសៗគ្នាដែលធ្វើពីម្សៅ។ diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..58eeba8 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ + +# អ្នកត្រូវដាក់ពួកគេ + +«អ្នកត្រូវដាក់នំប៉័ង នំឥតមេ និង នំ» + +# ហើយត្រូវថ្វាយនំនោះជាមួយនឹងគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលពីរ។ + +នៅទីនេះ​ «បច្ចុប្បន្ន» មានន័យថាថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយជូនពួកវាដល់យើង នៅពេលអ្នកថ្វាយយញ្ញបូជាគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលទាំងពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពន្លាជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..a94ea05 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ + +# អាវ + +នេះគឺជាអាវធំដែលមានរចនាម៉ូដត្បាញចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ត្រូវក្រវាត់ + +ខ្សែក្រវ៉ាត់ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូច​ ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។ + +# ឈ្នួតក្បាល + +នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# មកុដបរិសុទ្ធ + +មកុដនេះត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុង ២៩: ៥ ថាត្រូវបានឆ្លាក់ដោយពាក្យ «ថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» និងធ្វើពីមាសសុទ្ធ។ diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..1063585 --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# នាំកូនប្រុសៗរបស់គាត់ + +«នាំកូនប្រុសៗរបស់អ៊ើរ៉ុនមក» + +# អាវ + +ទាំងនេះជាអាវធំដែលមានរចនាម៉ូដត្បាញចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ខ្សែក្រវាត់ + +ខ្សែក្រវាត់គឺជាការតុបតែងមួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងដើមទ្រូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។ + +# ពាក់មកុដ + +ឈ្នួតក្បាលគឺជាបន្ទះតុបតែងតូចដែលត្រូវបានគេពាក់នៅជុំវិញក្បាលខាងលើភ្នែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤០ ។ + +# កិច្ចការរបស់បូជាចារ្យ + +«កាតព្វកិច្ចក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ» + +# ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ + +កាតព្វកិច្ចជាបូជាចារ្យ នឹងក៏ជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅរបស់កូនប្រុសលោកអ៊ើរ៉ុនដែរ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ច្បាប់ស្ថិតស្ថេរជានិច្ច + +ច្បាប់មួយដែលនឹងមិនចប់ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៤២ ។ diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..96838d3 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ព្រះពន្លានៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ + +# អ្នកត្រូវសម្លាប់គោឈ្មោល + +តង្វាយគោលឈ្មោល គឺត្រូវសម្លាប់ដោយលោកម៉ូសេ គឺមិនមែនបូជាចារ្យនៅមាត់ទ្វារទេ គឺនៅខាងក្នុងព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់។ + +# សម្លាប់គោឈ្មោល + +ចាប់តាំងពីខាងក្រោមនឹងប្រាប់ពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ជាមួយឈាមពីគោសូមប្រើពាក្យសម្រាប់ «សម្លាប់់» ដែលនឹងបញ្ជាក់ពីវិធីសាស្រ្តស្រដៀងនឹង «អាបំពង់ករបស់វា ហើយយកឈាមដាក់ក្នុងចាន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..57d7705 --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ស្នែង + +ទាំងនេះគឺជាការប៉ានស្មានដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោ ដែលភ្ជាប់នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ១ + +# ឈាមដែលនៅសល់ + +«ឈាមនៅសល់» + +# ដែលនៅជាប់គ្រឿងក្នុង + +«ជាប់ក្នុងសរីរាង្គ» + +# ថ្លើម ... គ្រលៀន + +ទាំងនេះគឺជាសរីរាង្គនៅក្នុងរាងកាយ។ + +# ប៉ុន្តែ ចំណែក និងស្បែក និងលាមករបស់វា + +«ប៉ុន្តែសម្រាប់ផ្នែកដែលនៅសល់នៃគោឈ្មោល» diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..d9188be --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកត្រូវសម្លាប់ចៀមឈ្មោល + +ចំពោះការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់បូជាចារ្យនេះ គឺលោកម៉ូសេមិនមែនជាលោកអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ទេ ដែលត្រូវសម្លាប់សត្វទាំងនោះ។ + +# នៅលើអាសនា + +មិនដូចតង្វាយដុតដែលត្រូវបានដុតនៅខាងក្រៅព្រះពន្លានោះទេ នេះគឺគេដុតចៀមឈ្មោលនៅលើអាសនាខាងក្នុង។ + +# ផ្នែកខាងក្នុង + +«សរីរាង្គ»។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៩:១២ ។ diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..8293db0 --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវសម្លាប់ចៀមឈ្មោល + +ចៀមឈ្មោលត្រូវបានសម្លាប់ដោយកាត់បំពង់ករបស់វា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់ចៀមឈ្មោលដោយអារបំពង់ករបស់វា»​ ឬ +« សម្លាប់ចៀមឈ្មោលដោយកាត់បំពង់ករបស់វាចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..cb89359 --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ត្រូវញែកអ៊ើរ៉ុនដោយឡែកសម្រាប់យើង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «តាមរយៈការធ្វើបែបនេះអ្នក នឹងថ្វាយអ៊ើរ៉ុនមកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..412299f --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ជាមួយនឹងគ្រឿងក្នុង ... ថ្លេីម ... ក្រលៀន + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងនៃរាងកាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៩:១២ ។ + +# ចូរយកនំប៉័ងមួយដុំ ... នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +សម្រាប់ ២៩:២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៩: ១ ។ + +# ដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ដែលអ្នកបានដាក់នៅចំពោះយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..7f6d911 --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវដាក់នំទាំងអស់នេះ + +នៅទីនេះ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកនៃយញ្ញបូជាដែលបានរៀបរាប់ក្នុងខមុន ៗ ។ + +# វាគឺជាតង្វាយដុតថ្វាយដល់យើង។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដុតវាជាតង្វាយសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..e566728 --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ចៀមឈ្មោលដែលបានថ្វាយ + +«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកថ្វាយ» ឬ «ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានសម្លាប់» + +# ចៀមឈ្មោលរបស់លោកអ៊ើរ៉ុនដែលបានថ្វាយ + +«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានប្រើដើម្បីថ្វាយលោកអ៊ើរ៉ុន» + +# វិភាគទានពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងអោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះគឺជាច្បាប់ + +«ទាំងនេះជាច្បាប់ជារៀងរហូត» + +# ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេនឹងយកពីដង្វាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..dd4d608 --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# សម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធរបស់អ៊ីរ៉ុន ត្រូវតែរក្សាទុកឲ្យកូនប្រុសៗរបស់គាត់ដែលបន្តវេនពីគាត់។ + +សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះជារបស់ភាពបូជាចារ្យហើយមិនមែនគ្រាន់តែសម្លៀកបំពាក់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ើរ៉ុនទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អើរ៉ុនត្រូវទុកសម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធ​ សម្រាប់កូនប្រុសរបស់គាត់បន្ទាប់ពីគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងនៅលើពួកគេ ហើយតាំងពួកគេឡើងសម្រាប់យើង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវស្លៀកសម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធនៅពេលអ្នកចាក់ប្រេងតែងតាំងកូនប្រុសរបស់គាត់ហើយតែងតាំងពួកគេចំពោះយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រសាលនៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..4c674db --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ចៀមឈ្មោលសម្រាប់ធ្វើពិធីតែងតាំងបូជាចារ្យសម្រាប់យើង + +«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានសម្លាប់នៅពេលតាំងពួកបូជាចារ្យ» + +# នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ + +កន្លែងនេះមិនខុសពីទីសក្ការៈក្រៅពីកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតទេ។ នេះសំដៅទៅលើកន្លែងមួយនៅក្នុងទីលាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅច្រកចូលត្រសាលនៃការជួបជុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រសាលនៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ + +# បានថ្វាយសម្រាប់លោះពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ដែលអ្នកបានថ្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវហូបវាឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបរិភោគវាឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារវាបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្នកបានញែកវាដាច់ដោយឡែកសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..dff2cc1 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើបែបនេះ គឺត្រូវធ្វើតាមគ្រប់ទាំងអស់ដែលយើងបានបង្គាប់ឲ្យអ្នកធ្វើ អ្នកត្រូវប្រព្រឹត្តនឹងអ៊ើរ៉ុន និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់បែបនេះ។ + +«យើងបានបង្គាប់អ្នកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកអ៊ើរ៉ុន​ និងកូនៗរបស់គាត់របៀបនេះ»។ + +# បន្ទាប់មក កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានឹងត្រូវបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង។ + +«បន្ទាប់មកអាសនា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាបរិសុទ្ធបំផុត» + +# នឹងត្រូវញែកដោយឡែកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ + +«នឹងបរិសុទ្ធផងដែរ» diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 0000000..8a57e66 --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវថ្វាយរាល់ថ្ងៃនៅកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា + +«អ្នកត្រូវថ្វាយតង្វាយ​ នៅលើអាសនាជារៀងរាល់ថ្ងៃ»។ diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 0000000..d52897d --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ចំនួន​មួយ​ភាគ​ដប់ ... មួយ​ភាគ​បួន + +«១/១០ ... ១/៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# អេផាយ + +អេផាយគឺ ២២ លីត្រ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ​ហ៊ីន + +ហ៊ីនគឺ ៣.៧ លីត្រ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 0000000..e53ff17 --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ទាំងនេះគឺជាតង្វាយដុតដែលត្រូវធ្វើឡើងសម្រាប់យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺនឹងថ្វាយតង្វាយដុតសម្រាប់យើង»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក + +«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។ + +# ត្រសាលនៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 0000000..18e76b4 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ព្រះពន្លាត្រូវញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង ដោយសារសិរីល្អរបស់យើង។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវត្តមានដ៏អស្ចារ្យរបស់យើងនឹងថ្វាយព្រះពន្លាសម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 0000000..769ca99 --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..47fa701 --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ​ ពីរបៀបធ្វើឧបករណ៍សម្រាប់ថ្វាយបង្គំ។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +នៅទីនេះ « អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ស្នែងរបស់កន្លែងថ្វាយគ្រឿងក្រអូបនោះ ត្រូវធ្វើភ្ជាប់ + +ទាំងនេះគឺជាការស្មាន់ដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោដែលភ្ជាប់ នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ស្នែង» នៅក្នុង ២៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងរបស់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd72184 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជាគ្រឿងក្រអូប + +«អាសនាសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប» + +# ភ្ជាប់ជាមួយវា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកនឹងភ្ជាប់ជាមួយអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..279c27b --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ហឺបគឺជាហឺបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហឹបមានបទបញ្ញត្តិ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីសន្តោសប្រោស + +នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹប ជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោះលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។ + +# ជាកន្លែងដែលយើងនឹងជួបជាមួយអ្នក។ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa04870 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក + +«ឆ្លងកាត់គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវ + +ទោះបីពាក្យថា «អ្នក» ត្រូវបាននិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ ក៏ដោយការណែនាំត្រូវបានផ្តល់ជាពិសេសដល់អ៊ើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់អំពីពេលណា និងអ្វីខ្លះដែលពួកគេត្រូវដុតគ្រឿងក្រអូបនៅលើអាសនា។ diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..94cbdf1 --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ស្នែង + +ទាំងនេះគឺជាប៉ាន់ស្មានដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោដែលភ្ជាប់​ នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ១ ។ + +# នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក + +«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។ diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e119f9 --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេលអ្នកធ្វើ + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) « អ្នក» សំដៅទៅលើតែលោកម៉ូសេ ឬទី២) « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់ក្រោយ នៅពេលពួកគេធ្វើជំរឿន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជំរឿនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +អ្នកដឹកនាំរាប់មនុស្សជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះ។ + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានរាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ពួកគេរាប់តែមនុស្សប្រុសប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលអ្នករាប់» ឬ «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់ដែលអ្នករាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កន្លះសេកែល + +«១/២ ប្រាក់រៀល»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតារង្វាស់មួយ ដែលមនុស្សយល់និងលេខទាំងអស់« ប្រាក់ ៥,៥ ក្រាម» ឬ «ប្រាក់ប្រាំមួយក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# តាម​ខ្នាត​សេកែល​ដែល​ប្រើ​នៅក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ + +នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។ + +# ម្ភៃ​កេរ៉ា + +«ម្ភៃ​កេរ៉ា» ។ ម្ភៃ​កេរ៉ាគឺជាឯកតាមួយដែលមនុស្សប្រើសម្រាប់វាស់របស់​ ដែលមានទំងន់ស្រាលប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ + +ចំនួនកាន់តែច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងកើនឡើង ឬខាងលើលេខតូចជាង។ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ» ឬ «ដែលមានអាយុម្ភៃឆ្នាំឬចាស់ជាងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..576543f --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ប្រជាជន + +មានតែមនុស្សប្រុសទេ ដែលបានថ្វាយតង្វាយនេះ។ + +# កន្លះសេកែល + +អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតារង្វាស់ ដែលមនុស្សយល់និងលេខទាំងអស់ៈ« ប្រាក់ ៥.៥ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់ ៦ ក្រាម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# វាគឺជាការរំលឹកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅចំពោះយើង ដើម្បីធ្វើជាតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់អ្នក។ + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «វានឹងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល​ ឱ្យធ្វើតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) « វានឹងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ» ។ diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..c9def54 --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកត្រូវធ្វើ + +នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អាង + +«ចាន» ឬ «ធុង» + +# ជើងទ្រមួយពីលង្ហិន + +នេះគឺជាអ្វីដែលចាន នឹងត្រូវដាក់។ + +# អាងមួយនោះសម្រាប់លាងសម្អាត។ + +ឃ្លានេះពន្យល់ពីអ្វី ដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវប្រើអាងលង្ហិនធំ។ + +# កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា + +អាសនាថ្វាយយញ្ញបូជា diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..edd8852 --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ជាមួយទឹកនៅក្នុងអាងនោះ + +«ទឹកនៅក្នុងអាង» + +# សម្រាប់អ៊ើរ៉ុន​ និងពូជពង្សរបស់គាត់ នៅគ្រប់ជំនាន់របស់ពួកគេ។ + +«សម្រាប់អ៊ើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់គ្រប់ជំនាន់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២:១២ ។ diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..51ae26f --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គ្រឿងក្រអូប + +រុក្ខជាតិស្ងួតដែលមនុស្សកិនទៅជាម្សៅ ហើយដាក់ប្រេងឬអាហារដើម្បីឱ្យវាមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចំនួនប្រាំរយសេកែល ...ចំនួន ២៥០ សេកែល + +«៥០០ សេកែល ... ២៥០ សេកែល»។ មួយដុំគឺប្រហែល ១១ ក្រាម។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតាដែលមនុស្សស្គាល់ និងលេខទាំងអស់ៈ«៥,៧ គីឡូក្រាម… ១១,៤ គីឡូក្រាម» ឬ « ប្រាំមួយគីឡូក្រាម…បីគីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ឈើយីហុប ... អំពៅផ្អែម ... ឈើនាងនួន + +ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងទេសក្រអូប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# តាមរង្វាល់របស់ទម្ងន់សេកែលនៅក្នុងទីសក្ការៈ + +នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ប្រេងមួយកំប៉ុង + +អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតាដែលមនុស្សស្គាល់និងលេខទាំងអស់ៈ« ៣,៧ លីត្រ» ឬ​ « បួនលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ជាមួយនឹងគ្រឿងផ្សំទាំងនេះ + +«ជាមួយរបស់ទាំងនេះ» + +# ធ្វើជាគ្រឿងក្រអូប។ + +ទូី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកម៉ូសេត្រូវមានទឹកអប់ធ្វើកិច្ចការនេះ​ ឬ ទី២) លោកម៉ូសេត្រូវធ្វើការងារខ្លួនឯងតាមរបៀបដែលអ្នកជំនាញធ្វើទឹកអប់។ + +# គ្រឿងក្រអូប + +មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំនាញ ក្នុងការលាយគ្រឿងក្រអូបជាមួយប្រេង។ diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..232f425 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេជានិច្ច។ + +# អ្នកត្រូវចាក់ប្រេងនៅលើ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅលើហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ហឺបគឺជាហឺបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូងមានបទបញ្ជា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា + +«អាសនាដែលត្រូវថ្វាយតង្វាយដុត» diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..20e22d6 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ត្រូវញែក + +នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលបានរាយក្នុង ៣០:២៦ ។ + +# នៅក្នុងគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នករាល់គ្នា។ + +«កូនចៅរបស់អ្នកគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។ diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..04573fb --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។ + +# មិនត្រូវយកវាទៅលាបលើស្បែករបស់មនុស្សឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវយកប្រេងដែលបានចាក់ប្រេង ដែលបានឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់លើស្បែករបស់មនុស្សនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលមានលក្ខណដូចជាប្រេងនេះឡើយ + +«ជាមួយគ្រឿងផ្សំដូចគ្នា» ឬ «ជាមួយរបស់ដូចគ្នា» + +# ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញពីប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) « ខ្ញុំនឹងមិនចាត់ទុកគាត់ថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀតទេ ទី២)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 0000000..b23d4f6 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ ពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាដល់លោកម៉ូសេតែប៉ុណ្ណោះ។ ឧទាហរណ៍នៃ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ ទោះយ៉ាងណាពាក្យថា « លាយដោយទឹកអប់» អាចមានន័យថាលោកម៉ូសេអាចអោយអ្នកយកប្រេងក្រអូបយកគ្រឿងក្រអូបលាយបញ្ចូលគ្នា កិននិងអោយទៅលោកម៉ូសេ ដូច្នេះលោកម៉ូសេអាចដាក់ផ្នែកខ្លះនៃល្បាយនៅខាងមុខហឹបដូចជានៅយូឌីប៊ី ។ + +# ពុំ​សែន​ទេស, សន្ទះ​ក្រអូប, ហើយ​កប៌ូរ + +ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងក្រអូប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចូរធ្វើវាឲ្យទៅជាទម្រង់នៃគ្រឿងក្រអូប + +ឃ្លាជាមួយ «លាយបញ្ចូលគ្នា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើវាឱ្យទៅជាទំរង់ធូប ដែលទឹកអប់បានលាយបញ្ចូលគ្នា» ឬ «ទឹកអប់ត្រូវតែលាយបញ្ចូលវាទៅជាគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទម្រង់នៃគ្រឿងក្រអូប។ + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកម៉ូសេត្រូវមានទឹកអប់ធ្វើកិច្ចការនេះឬ ទី២) លោកម៉ូសេត្រូវធ្វើការងារខ្លួនឯងតាមរបៀបដែលអ្នកជំនាញធ្វើទឹកអប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣០:២២ ។ + +# អ្នកត្រូវកិនឲ្យម៉ដ្តលាយចូលគ្នា។ + +«អ្នកនឹងកម្ទេចវា» ។ នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកត្រូវការពារ + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..98aa949 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នកត្រូវរាប់គ្រឿងក្រអូប + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដែលមានលក្ខណដូច + +«ជាមួយគ្រឿងផ្សំដូចគ្នា» ឬ «ជាមួយធាតុដូចគ្នា» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅ ៣០:៣២ ។ + +# ក្រអូបនេះថាបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នក។ + +"អ្នកត្រូវតែចាត់ទុកវា ថាបរិសុទ្ធបំផុត" + +# គ្រឿងក្រអូប + +នេះគឺជាវត្ថុធាតុរាវដែលមានក្លិនរីករាយ ដែលមនុស្សម្នាក់ដាក់លើខ្លួនរបស់គាត់ឬរបស់នាង។ + +# ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) «ខ្ញុំនឹងមិនចាត់ទុកគាត់ថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀតទេ ទី២)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសំលាប់គាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅ ៣០:៣២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..5acb41c --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងបានហៅ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការជ្រើសរើសមនុស្សជាក់លាក់​ ដែលជាការហៅពួកគេតាមឈ្មោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បេតសា‌លាល ... ​យូរី ... ហ៊ើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..74c96ad --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# យើងបានបំពេញបេតសាលាល ដោយវិញ្ញាណរបស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានឲ្យបេតសាលាល​ ដោយវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ ដូចជាបេតសាលាលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រគល់វិញ្ញាណរបស់យើង អោយបេតសាលាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណេះដឹង សម្រាប់ធ្វើការគ្រប់មុខ + +នាមអរូបី «ធ្វើការគ្រប់មុខ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ការធ្វើសិប្បកម្ម» ឬ «ធ្វើអ្វីៗ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ធ្វើសិប្បកម្មគ្រប់ប្រភេទ» ឬ «ដើម្បីឱ្យគាត់អាចបង្កើតវត្ថុគ្រប់ប្រភេទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..663aa8e --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អូហូ‌លីអាប់ ... អហ៊ី‌សាម៉ាក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងបាន​ដាក់ឲ្យគាត់មានជំនាញនៅក្នុងចិត្តរបស់អស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញា + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការ ធ្វើឱ្យមនុស្សមានសមត្ថភាពធ្វើអ្វីៗ ដូចជាព្រះអង្គបានដាក់សមត្ថភាពក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រទានឲ្យជំនាញទាំងអស់ដល់អស់អ្នក ដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «យើងបានធ្វើឱ្យទាំងអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាមានសម្ថភាពអាចធ្វើអ្វីៗបានល្អ» + +# ត្រសាលនៃការជួបជុំ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។ + +# ហិបនៃទីបន្ទាល់ + +ហឹបគឺជាទ្រូងដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូងមានបទបញ្ញត្តិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីសន្តោសប្រោស + +នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។ + +# កន្លែងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប + +«អាសនាសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០: ៣ ។ + +# កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា + +«អាសនាដែលត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:២៦ ។ diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..c771787 --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់ + +សម្លៀកបំពាក់ត្បាញ - ទាំងនេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីអំបោះតូច​ ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៨: ៦ ។ + +# ពួក​សិប្បករទាំងនេះ + +«មនុស្សទាំងនេះដែលមានជំនាញ ក្នុងការបង្កើតរបស់ស្រស់ស្អាត» diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..d141259 --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពី ការគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គអំពីថ្ងៃសប្ប័ទ ដូចជាការរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីថ្ងៃឈប់សម្រាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ + +«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។ + +# ដែលបានញែកអ្នករាល់គ្នាសម្រាប់ព្រះអង្គ។ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី ការជ្រើសរើសមនុស្សដែលបានញែកពួកគេចេញសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលណាបានជ្រើសរើសអ្នក ឱ្យធ្វើជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាត់ទុកថ្ងៃសប្ប័ទជាថ្ងៃបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ្នកត្រូវតែចាត់ទុកវាជាបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាដែលបង្ខូចវា + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពី ការការប្រព្រឹត្តចំពោះថ្ងៃសប្ប័ទ ដោយការមិនគោរពដូចជាការបង្ខូចវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រព្រឹត្តចំពោះថ្ងៃឈប់សម្រាកដោយមិនគោរព» ឬ «អ្នកដែលមិនគោរពច្បាប់អំពីថ្ងៃឈប់សម្រាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវសម្លាប់ចោល។ + +«ច្បាស់ជាត្រូវគេសម្លាប់»។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវស្លាប់» ឬ «អ្នកប្រាកដជាត្រូវកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) «ព្រះអម្ចាស់នឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ទី២) «អ្នកច្បាស់ជាត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣) «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់គាត់ជាមិនខាន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ប៉ុន្តែថ្ងៃទី ៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..0505c3a --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ត្រូវរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ អំពីថ្ងៃសប្ប័ទដូចជាការរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីថ្ងៃសប្ប័ទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេត្រូវគោរពថ្ងៃសប្ប័ទជារៀងរហូតតទៅគ្រប់ជំនាន់ + +«ពួកគេនិងកូនចៅជំនាន់ទាំងអស់ ត្រូវតែគោរពតាមថ្ងៃសប្ប័ទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «គ្រប់ជំនាន់ប្រជាជនរបស់ពួកគេ» នៅក្នុង ១២:១២ ។ + +# ជាច្បាប់អស់កល្បជានិច្ច។ + +«ច្បាប់នឹងមិនគ្មានទីបញ្ចប់ទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៤២ ។ diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..7f969ea --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..3eebfdb --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជនឃើញ + +នៅទីនេះការយល់ដឹងអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាត្រូវបានគេមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មក ចូរធ្វើរូបព្រះមួយ + +ពាក្យថា«មក៍» ពង្រឹងកម្លាំងនៃពាក្យបង្គាប់ដែលធ្វើតាមវា។ ប្រជាជនបានទាមទារឲ្យអ៊ើរ៉ុនធ្វើរូបព្រះសម្រាប់ពួកគេ។ + +# នាំមុខយើង + +«ដឹកនាំយើង» ឬ «ធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់យើង» + +# ហើយយកវាមកឲ្យខ្ញុំ។ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើចិញ្ចៀនមាស។ diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d65be8 --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជានទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ ដែលបានបដិសេធលោកម៉ូសេ ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយព្រះជាម្ចាស់របស់លោកម៉ូសេ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ។ + +# ធ្វើវាចេញជារូប ហើយធ្វើវាឲ្យទៅជារូបគោ។ + +លោកអ៊ើរ៉ុនលាយមាស ហើយចាក់វាទៅក្នុងពុម្ពមួយដែលមានរាងដូចកូនគោ។ នៅពេលមាសរឹងគាត់បានយកពុម្ពចេញ ហើយមាសរឹងមានរាងដូចកូនគោ។ diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..e4b40dc --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលលោកអ៊ើរ៉ុនឃើញដូច្នេះ + +«ពេលលោកអ៊ើរ៉ុនបានឃើញអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រាំលេងស៊ីផឹកឡូឡាយ៉ាងសប្បាយ។ + +«ដើម្បីឱ្យមានពិធីជប់លៀងឆ្កូតលីលា» ។ ប្រជាជនទំនងជាមានអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌ផ្លូវភេទនៅក្នុងពិធីជប់លៀង។ diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc30aa0 --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចេញពីផ្លូវដែលយើងបានបង្គាប់ដល់ពួកគេ។ + +នៅទីនេះព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលមិនគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបញ្ជា​ពួកគេ ដូចជាទ្រង់បានប្រាប់ពួកគេឱ្យដើរនៅលើផ្លូវជាក់លាក់មួយហើយពួកគេបានចាកចេញពីផ្លូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត “ ឈប់ធ្វើអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើ” ឬ“ ឈប់ធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើ” (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានឆ្លាក់ធ្វើរូបគោមួយសម្រាប់ខ្លួនគេ + +«ពួកគេបានឆ្លាក់រូបគោមាសសម្រាប់ខ្លួនគេ​ មានរូបរាងដូចកូនគោ» diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9ce6ad --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# យើងបានឃើញប្រជាជននេះ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការស្គាល់ប្រជាជនទៅនឹងការមើលឃើញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្គាល់ប្រជាជននេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមនុស្សក្បាលរឹង។ + +មនុស្សក្បាលរឹង - ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនក្បាលរឹង ដូចពួកគេមានករឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនក្បាលរឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាក នៅក្នុងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គ នឹងធ្វើចំពោះប្រជាជន។ + +# សេចក្តីក្រេាធរបស់យើងបានឆេះឡើងទាស់នឹងពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដូចជាភ្លើង ដែលអាចឆេះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រេាធរបស់យើងចំពោះពួកគេ នឹងក្លាយជារឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» ឬ «យើងក្រេាធយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញពីអ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមានសេចក្តីក្រេាធជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់ កុំអោយខឹងប្រជាជន។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គឆេះឡើង ទាស់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំសេចក្រោធនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយអំណាចចេស្តា ... ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងរឿងពេញដោយអំណាចចេស្តា ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 0000000..b34ca07 --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេបន្តឲ្យហេតុផលជាមួយព្រះជាម្ចាស់កុំបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាជនជាតិអេស៊ីបនិយាយថា៖ «ព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញដោយបំណងអាក្រក់ ... ហើយបំផ្លាញពួកគេឲ្យអស់ពីផែនដីដូច្នេះ? + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះជាម្ចាស់ កុំបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រសិនបើព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជនជាតិអេស៊ីបអាចនិយាយថា «ព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពី ... ហើយបំផ្លាញពួកគេឲ្យអស់ពីផែនដី» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យអស់ពីផែនដី + +«ពីលើផែនដី» ឬ «ពីផែនដី» + +# សូមព្រះអង្គបង្វែរសេចក្តីក្រោធរស់ព្រះអង្គ + +«សូមបញ្ឈប់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមព្រះអង្គឈប់ក្រោធ» + +# បង្វែរសេចក្តីក្រោធរស់ព្រះអង្គ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើង ដែលបានកំពុងតែឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមព្រះអង្គនឹកចាំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយលោកអប្រាហាំ + +«សូមចងចាំលោកអប្រាហាំ» ឬ «សូមគិតអំពីលោកអប្រាហាំ» + +# បានស្បថ + +«បានធ្វើសម្បថ» ឬ «បានសន្យាយ៉ាងមុតមាំ» + +# ពួកគេនឹងគ្រងទឹកដីនេះជាមរតកជារៀងរហូត។ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីពួកគេដែលកាន់កាប់ទឹកដីដូចជាពួកគេ នឹងទទួលទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងកាន់កាប់ទឹកដីជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d2049d --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +នេះជាផ្ទាំងថ្មពីរដែលព្រះជាម្ចាស់បានចារបទបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអង្គ។ + +# បន្ទះថ្មនោះជាស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គផ្ទាល់គឹជាអ្នកសរសេរ នៅលើបន្ទះថ្មនោះ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរបៀបដែលបន្ទះថ្មទាំងនោះជា « ជាស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..ae6ed0c --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់ប្រាប់លោកម៉ូសេ + +គឺស្មានថាលោកយ៉ូស្វេបានជួបលោកម៉ូសេ ពេលលោកម៉ូសេបានកំពុងត្រឡប់ទៅជំរំវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..a89cff9 --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទះថ្ម + +«ផ្ទាំងថ្មពីរបន្ទះដែលព្រះអម្ចាស់បានចារលើ» diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..ec345ce --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនថា៖ «តើប្រជាជនបានធ្វើអ្វី... ធ្វើបាបយ៉ាងធំលើពួកគេដូច្នេះ?» + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេបានសួរលោកអ៊ើរ៉ុន នូវអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះគាត់ ដែលគាត់បាននាំអំពើបាបដ៏ធំបែបនេះមកលើពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# បានជាបងនាំពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងធំលើពួកគេ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពីការបណ្តលឱ្យមនុស្សធ្វើបាប ដូចជាបាបគឺជាវត្ថុមួយហើយអ៊ើរ៉ុនបានពាក់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងបានធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងអាក្រក់បំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមកុំខឹងធ្វើអ្វី លោកម្ចាស់ + +លោកអ៊ើរ៉ុនបាននិយាយអំពីកំហឹងរបស់លោកម៉ូសេដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបាន។ «កុំខឹងខ្លាំងពេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេទោទន់ទៅរកតែការអាក្រក់ទេ។ + +ការតាំងចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការទោទន់ទៅរកអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ពួកគេតាំងចិត្តធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចលោកម៉ូសេ + +ប្រជាជនបានបង្ហាញការមិនគោរពដោយដាក់ពាក្យ «ដូច» នៅពីមុខឈ្មោះរបស់គាត់ដូចជាលោកម៉ូសេជាមនុស្សដែលពួកគេមិនស្គាល់ និងមិនអាចទុកចិត្តបាន + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំបានប្រាប់ទៅពួកគេថា៖ «អ្នកណាដែលមានមាស ចូរឲ្យគាត់ដោះយកវាមក»។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះខ្ញុំបានប្រាប់ពួកគេថា អ្នកណាដែលមានមាសគួរតែដោះវាចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ហើយខ្ញុំក៏បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង ហើយវាក៏កើតចេញជារូបគោនេះ។ + +ជំនួសឱ្យការទទួលខុសត្រូវក្នុងភាពជាអ្នកគ្រប់គ្រងម្រាប់ការធ្វើរូបគោនោះ លោកអ៊ើរ៉ុនបានអះអាងថារូបគោបានចេញពីភ្លើងយ៉ាងអស្ចារ្យលើសពីធម្មជាតិ។ diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 0000000..a8eb50d --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ធ្វើតាមតែអំពើចិត្ត + +«បានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងឆ្កួតលីលា» ឬ «មិនបានគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង» + +# បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេក៏ក្រោកឡើងឈរនៅច្រកទ្វារចូល ... «អ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់ ចូរមកខាងខ្ញុំ»។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេបានឈរនៅមាត់ទ្វារចូលជំរំ ហើយបាននិយាយថាអ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់គួរតែមករកគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីភាក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ថា នៅខាងព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់» ឬ +« អ្នកណាដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយដើរចុះឡើងពីច្រកមួយទៅច្រកមួយ + +«ចូលហើយនិងចេញពីច្រកចូលមួយនៃជំរុំទៅច្រកចូលផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..f725a76 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានមនុស្សស្លាប់ប្រហែលបីពាន់អ្នក។ + +«3000 នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកបានញែកខ្លួនបម្រើព្រះអម្ចាស់ + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា «អ្នកត្រូវបានគេជ្រើសរើសឱ្យបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ + +# ដ្បិតអ្នកទាំងអស់គ្នាបានធ្វើកម្មភាពប្រឆាំងទាស់នឹងកូនប្រុស និងបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន + +ការពិតជាកស្តែងដែលថាពួកគេបានធ្វើបែបនេះ ក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដ្បិតអ្នកបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ហើយបានសម្លាប់កូនប្រុស និងបងប្អូនរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..e56138f --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបធំណាស់។ + +ពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ + +# ប្រហែលជាខ្ញុំអាចនឹងលោះបាបសម្រាប់បាបរបស់អ្នករាល់គ្នា។ + +លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពីការបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះជាម្ចាស់ អោយអត់ទោសប្រជាជនដូចជាគាត់អាចធ្វើតង្វាយលោះបាបសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែលជាខ្ញុំអាចបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់ឱ្យអត់ទោសឱ្យអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមលុបឈ្មោះទូលបង្គំចោលពីសៀវភៅ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លុបឈ្មោះខ្ញុំចេញពីសៀវភៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមលុបឈ្មោះទូលបង្គំចោលពីសៀវភៅដែលព្រះអង្គបានសរសេរចុះ។ + +អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សៀវភៅដែលព្រះអង្គបានសរសេរឈ្មោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..a99b8f4 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងលុបឈ្មោះអ្នកនោះពីសៀវភៅរបស់យើង។ + +ឃ្លា «អ្នកនោះ» តំណាងឱ្យ «ឈ្មោះរបស់មនុស្សនោះ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងលុបឈ្មោះរបស់មនុស្សនោះចេញពីសៀវភៅរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីសៀវភៅរបស់យើង + +នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលលោកម៉ូសេបានមានប្រសាសន៍នៅ ៣២:៣០ ។ + +# យើងនឹងដាក់ទោសបាបរបស់ពួកគេ + +នៅថ្ងៃដែលព្រះសម្រេចដាក់ទោសពួកគេ គឺគេនឹងដឹងច្បាស់ថាជាព្រះជាម្ចាស់ដែលកាត់ទោសពួកគេ។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាត់គ្រោះកាចឲ្យធ្លាក់លើមនុស្ស + +គ្រោះកាចនេះអាចជាជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយប្រជាជនឈឺធ្ងន់យ៉ាងខ្លាំង» + +# ពួកគេបានធ្វើរូបគោ ហើយម្នាក់ដែលលោកអ៊ើរ៉ុនបានបង្កើត។ + +ទោះបីអ៊ើរ៉ុនបានធ្វើរូបគោក៏ដោយប្រជាជនក៏មានកំហុសដែរ ពីព្រោះពួកគេបានប្រាប់អ៊ើរ៉ុនឲ្យធ្វើរូបគោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានប្រាប់អ៊ើរ៉ុនឱ្យធ្វើរូបគោ» diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..01c007f --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ទឹកដីនោះ ដែលពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ + +ដីនេះល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំផ្សេងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វ និងដាំដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេញទៅដោយ + +«ពេញពោរដោយ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ» + +# ទឹកដោះ + +ដោយសារទឹកដោះគោចេញពីគោ និងពពែ នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតតាមរយះសត្វចិញ្ចឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកឃ្មុំ + +ចាប់តាំងពីទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីផលដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីផលដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សក្បាលរឹង + +«មនុស្សដែលបដិសេធមិនផ្លាស់ប្រែ» diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..e62cab3 --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រឿងអលង្ការ + +សម្លៀកបំពាក់ស្អាតៗ ព្រមទាំងច្រវាក់ និងចិញ្ចៀនដែលមានគ្រឿងអលង្ការនៅក្នុងពួកគេ + +# មនុស្សក្បាលរឹង + +«មនុស្សដែលបដិសេធមិនផ្លាស់ប្រែ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣: ១ ។ diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ee04b7 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សសរពពក + +ពពកមានរាងជាសសរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៣:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពកមានរាងដូចសសរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏ចុះមក + +កន្លែងដែលវាចុះមកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក៏ចុះមកពីលើមេឃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1c9820 --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេមុខទល់នឹងមុខ + +និយាយដោយផ្ទាល់ជាជាងតាមសុបិន្តហើយ និងនិមិត្តគឺត្រូវបាននិយាយដូចជាលោកម៉ូសេ និងព្រះជាម្ចាស់បានឃើញមុខគ្នាទៅវិញទៅមកនៅពេលពួកគេបាននិយាយគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់មកលោកម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាយុវជន + +មានអាយុគ្រប់ល្មមធ្វើជាទាហាន (១៧: ៨) ប៉ុន្តែក្មេងជាងលោកម៉ូសេ diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..e17c606 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍ + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនូវអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក»។ + +# យើងឈ្មោះអ្នក + +ការស្គាល់ុមនុស្សណាម្នាក់តាមរយៈឈ្មោះ គឺស្គាល់ពួកគេច្បាស់ណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្គាល់អ្នកច្បាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះយើងដែរ។ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងពេញចិត្តនឹងអ្នក» ឬ «យើងយល់ព្រមជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមបង្ហាញផ្លូវរបស់ព្រះអង្គឲ្យទូលបង្គំផង + +ទី១អត្ថន័យដែលអាចមាន) «បង្ហាញទូលបង្គំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» ឬទី២) «បង្ហាញទូលបង្គំពីរបៀបដែលមនុស្សអាចធ្វើនូវអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» ។ diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..68b832b --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វត្តមានរបស់យើងផ្ទាល់នឹងនាំ + +ព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំអ្នក ... ឲ្យអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ វាគឺឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងនឹងឲ្យអ្នកបានសម្រាក + +«យើងនឹងឱ្យអ្នកសម្រាក» + +# បើមិនដូច្នោះទេ + +«ដ្បិតប្រសិនបើវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ មិនទៅជាមួយពួកយើង» + +# តើឲ្យគេដឹងថា + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើមនុស្សនឹងដឹងដោយរបៀបណា?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើឲ្យគេដឹងថា ...ប្រជារាស្រ្ត? + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់មិនយាងទៅជាមួយពួកគេទេគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាលោកម៉ូសេបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់នឹងស្គាល់ ... ប្រជារាស្ត្រ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាមិនអាចទៅរួចទេ ប្រសិនបើ + +«វាមិនមែនគ្រាន់តែនឹងមិនដឹងប៉ុណ្ណោះទេប្រសិនបើ» diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..b25c054 --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងខនេះវាគឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]): [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះយើង + +នេះគឺជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងគាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងពេញចិត្តនឹងអ្នក» ឬ «យើងយល់ព្រមជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងក៏ស្គាល់ឈ្មោះអ្នកដែរ + +ការស្គាល់មនុស្សណាម្នាក់ដោយឈ្មោះគឺស្គាល់ពួកគេច្បាស់ណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«យើងស្គាល់អ្នកច្បាស់ណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..79cacb4 --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងនឹងសម្តែងសេចក្តីសប្បុរសរបស់យើងនៅចំពោះអ្នក + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការឆ្លងពីអតីតកាលរបស់លោកម៉ូសេ ដូច្នេះលោកម៉ូសេអាចមើលឃើញសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមានតែសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចឲ្យលោកម៉ូសេឆ្លងកាត់អតីតកាលបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបន្តអតីតកាលអ្នកដើម្បីអ្នកអាចមើលឃើញពីសប្បុរសរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..8fffdc1 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ + +«មើល៍» ឬ «ស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# អ្នកនឹងឃើញខ្នងរបស់យើង + +នេះមកពីព្រះអម្ចាស់នឹងយាងចេញពីលោកម៉ូសេ។ + +# ប៉ុន្តែ មិនឃើញមុខរបស់យើងទេ។ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនឃើញមុខរបស់យើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac8d76f --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទះថ្ម + +«បន្ទះថ្មរាបស្មើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុង ៣១:១៨ diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..2830e7e --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតឃើញកន្លែងណាមួយនៅលើភ្នំឡើយ។ + +ត្រូវបានគេមើលឃើញថាកំពុងធ្វើអ្វីមួយតំណាងឱ្យការធ្វើដូច្នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតឃើញកន្លែងណាមួយនៅលើភ្នំឡើយ។ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនត្រូវឲ្យមានហ្វូងចៀម ឬហ្វូងសត្វមកស៊ីស្មៅនៅខាងមុខភ្នំឡើយ។ + +សូម្បីតែសត្វចៀម ឬហ្វូងសត្វក៏មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យមកក្បែរភ្នំដើម្បីស៊ីស្មៅដែរ។ diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..9722e9b --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# គង់នៅជិតលោកម៉ូសេនៅទីនោះ + +«បានឈរជាមួយលោកម៉ូសេនៅលើភ្នំ» + +# ព្រះអង្គបានប្រកាសព្រះនាម «ព្រះអម្ចាស់» + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) « ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលព្រះនាមគឺ « ព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) « ព្រះអង្គបានប្រកាសថា នរណាជាព្រះអម្ចាស់» ។ សម្រាប់អត្ថន័យទីពីរ «ព្រះនាម» នឹងតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់ជានរណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ព្រះអម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រកបដោយសេចក្តីមេត្តា និងព្រះគុណ + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះម្ចាស់ ហើយយើងគឺប្រកបដោយសេចក្តីមេត្តា និងព្រះគុណ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ហើយមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ និងសប្បុរសជានិច្ចនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ + +«បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី និងភាពគួរឲ្យជឿទុកចិត្តបាន» + +# មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ + +«ស្មោះត្រង់ជានិច្ចនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២០: ៤ ។ + +# នៅក្នុង ... មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ + +«គួរអោយជឿទុកចិត្តបានជានិច្ច» + +# ប៉ុន្តែព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែយើងនឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព្រះអង្គមិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។ + +ប្រាកដជានឹងមិនលុបឈ្មោះអ្នកមានទោសទេរឺក៏ពិតជានឹងមិននិយាយថាអ្នកមានកំហុសគ្មានទោសពៃរ៍រឺក៏ពិតជាមិនដោះលែងមនុស្សមានទោសនោះទេ។នោះទេ។ + +# ព្រះអង្គនឹងនាំការដាក់ទោសសម្រាប់បាបរបស់ឪពុកទៅលើកូន និងចៅរបស់គេផង + +ការដាក់ទោសមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទោសគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សណាម្នាក់អាចនាំមកដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« ព្រះអង្គនឹងដាក់កូនៗសម្រាប់អំពើបាបឪពុករបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៅរបស់គេផង + +ពាក្យថា «ចៅ» តំណាងឱ្យកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f7f53b --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិនបើ ទូលបង្គំបានប្រកដដោយព្រះគុណនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់មែន + +ការផ្គាប់ចិត្តមនុស្សណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការពេញចិត្តចំពោះពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះប្រសិនបើព្រះអង្គគាប់ព្រះទ័យនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ឥឡូវនេះប្រសិនបើព្រះអង្គយល់ព្រមនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោសកំហុស និងបាបរបស់យើងខ្ញុំ + +ពាក្យ «អំពើទុច្ចរិត» និង «បាប» មានន័យថាជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបរបស់យើងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមទទួលយើងខ្ញុំជាមរតករបស់ព្រះអង្គផង។ + +អ្វីមួយដែលមនុស្សណាម្នាក់គ្រប់គ្រងជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយដូចវាជារបស់អ្វីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកយើងខ្ញុំធ្វើជាមនុស្សដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត» ឬ «ទទួលយកយើងខ្ញុំជាមនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..548ca98 --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក»សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# វាគឺជាការដែលគួរឲ្យខ្លាច ដែលយើងនឹងធ្វើជាមួយអ្នក។ + +អ្វីដែលគួរឱ្យខ្លាចគឺជារឿងដែលធ្វើឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ក្នុងករណីនេះមនុស្សនឹងកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់នៅពេលពួកគេឃើញអ្វីដែលព្រះងង្គធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលយើងធ្វើដើម្បីអ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាចយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងធ្វើជាមួយអ្នក។ + +នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..3fdb99c --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ នៅទីនេះព្រះអង្គប្រាប់គាត់នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពួកគេនឹងក្លាយជាអន្ទាក់សម្រាប់អ្នក។ + +មនុស្សដែលល្បួងអ្នកដទៃឱ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចពួកគេជាអន្ទាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេនឹងល្បួងអ្នកអោយធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជានាមដែលប្រចណ្ឌ + +ពាក្យ «នាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែប្រចណ្ឌ» ឬ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជានាមដែលប្រចណ្ឌ ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រចណ្ឌ។ + +ពាក្យថា « ប្រចណ្ឌ » ត្រង់នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់រក្សាកិត្តិយសរបស់ព្រះអង្គ។ ប្រសិនបើប្រជាជនរបស់ទ្រង់ថ្វាយបង្គំព្រះដទៃគាត់បាត់បង់កិត្តិយស ពីព្រោះនៅពេលដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមិនគោរពព្រះអង្គមនុស្សផ្សេងទៀតក៏នឹងមិនគោរពពញព្រះអង្គដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាកិត្តិយសរបស់យើងជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..61b5d1c --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីរបៀបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកខាងក្រៅ។ + +# ដ្បិត ពួកគេបានផិតក្បត់ចំពោះព្រះរបស់ពួកគេ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀតដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យាចំពោះបុរសផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់ពួកគេគោរពបូជាព្រះដទៃ» ឬ « ដ្បិតពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះដទៃដូចជាស្រីពេស្យាដែលទៅមនុស្សប្រុសផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបានហូបយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ + +លទ្ធផលនៃការហូបអាហារដែលបានថ្វាយដល់ព្រះដទៃផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងបរិភោគយញ្ញបូជារបស់គាត់ហើយអ្នកមានកំហុសក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះរបស់គាត់» ឬ « អ្នកនឹងធ្វើពេស្យាចារខ្លួនឯងចំពោះព្រះរបស់ពួកគេតាមរយៈបរិភោគយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..813791b --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្នុងពេលកំណត់នៃខែ​អាប៊ីប + +នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺស្ថិតនៅពេលចុងក្រោយនៃខែមីនានិងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលការបកប្រែអក្សរ​​ «អាប៊ីប» ក្នុង ១៣: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..711ee32 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ទិញកូនដំបូងត្រឡប់មកវិញ + +កូនច្បងនិងសត្វលាដំបូងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់​ តែព្រះអម្ចាស់មិនចង់អោយពួកគេថ្វាយយញ្ញបូជាឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបូជាកូនចៀមជំនួសពួកគេ។ នេះបានអនុញ្ញាតអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទិញលា និងកូនប្រុសត្រឡប់មកវិញពីព្រះអម្ចាស់។ + +# គ្មាននរណាដែលមកចំពោះយើងដោយដៃទទេឡើយ។ + +ប្រគល់ - ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថ្វាយនេះដូចជាមនុស្សនោះត្រូវយួរវាទៅក្នុងដៃរបស់គេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចមករកយើងដោយគ្មានការថ្វាយតង្វាយ» ឬ «អ្នកដែលមករកយើងត្រូវតែយកតង្វាយមកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..e407e01 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ទោះបីជាដល់រដូវភ្ជួរ ហើយក្នុងរដូវចម្រូតក្តី + +«សូម្បីតែពេលអ្នកកំពុងរៀបចំដី ឬប្រមូលផល» + +# ពិធីបុណ្យនៃការប្រមូលផល + +ពិធីបុណ្យនេះត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជាពិធីបុណ្យនៃជម្រក ឬពិធីបុណ្យនៃស្តង់។ គំនិតនេះបានមកពីការអនុវត្តរបស់កសិករ ដែលរស់នៅក្នុងស្តង់ ឬខ្ទមបណ្តោះអាសន្ននៅតាមវាលដើម្បីការពារដំណាំនៅពេលវាទុំ។ ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» មានន័យថាពេលពួកគេប្រមូលផលដំណាំរបស់ពួកគេ។ diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..591104d --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..bbd9913 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ឈាមនៃយញ្ញបូជា + +ជាការពិតដែលថាឈាមគឺមកពីសត្វអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈាមរបស់សត្វដែលអ្នកថ្វាយយញ្ញបូជាដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាមួយនឹងមេណាមួយ + +ជាការពិតដែលជាមួយមេណាមួយនៅក្នុងនំប៉័ងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនំប៉័ងដែលមានមេនៅក្នុងវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..8f701ba --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកម៉ូសេបាននៅទីនោះ + +«ម៉ូសេនៅលើភ្នំ» + +# សែសិបថ្ងៃ + +«40 ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សែសិបយប់ សែសិបថ្ងៃ + +«រយៈពេលសែសិបថ្ងៃ ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» + +# គាត់បានកត់ត្រា + +«ម៉ូសេបានសរសេរ» diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..0fadb6b --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានពន្លឺរស្មី + +«បានចាប់ផ្តើមភ្លឺ» + +# ចូលមករកគាត់ + +«ចូរទៅជិតគាត់» ឬ «បានទៅរកគាត់» ។ ពួកគេមិនបានឡើងភ្នំទេ។ diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 0000000..417e2a3 --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នូវសេចក្តីបង្គាប់ទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់ + +ការប្រាប់សេចក្តីបង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបង្គាប់គឺជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការបង្គាប់ទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់» ឬ « អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..f6b25a9 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានយកស្បៃចេញ + +«លោកម៉ូសេនឹងយកចេញ» + +# នូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..400552f --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី ៧» ឬ «ថ្ងៃសៅរ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ្នកណាដែលធ្វើការនៅថ្ងៃនោះ ត្រូវសម្លាប់ចោល។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់មនុស្សណាដែលធ្វើការនៅថ្ងៃនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..33d1bd7 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់ក្នុង ២៥: ៣ ។ + +# ត្រូវថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ប្រមូលតង្វាយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវថ្វាយដោយស្ម័គ្រចិត្ត។ + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ៗគ្នាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..30bfb40 --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជននូវអ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ។ + +# បុរសគ្រប់រូបដែលមានជំនាញ + +«បុរសគ្រប់រូបមានជំនាញ» + +# ​តម្ពក់ + +​តម្ពក់សមនឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។ + +# ជើង​ទ្រ + +ទាំងនេះគឺជាដុំដែកធ្ងន់ដែលសល់នៅលើដីហើយរក្សាវត្ថុដែលនៅជាប់ នឹងពួកវាពីការផ្លាស់ទី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:៣១ ។ + +# ទីសណ្តោសប្រោស + +នេះជាគម្របនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។ diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..9c8ee7f --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេត្រូវយក + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនាំយកមក» + +# នំប៉័ងសម្រាប់ដាក់តាំង + +នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:២៨ ។ + +# ប្រទាសលង្ហិន + +នេះគឺជាស៊ុមនៃរបាលង្ហិនដែលក្រវ៉ាត់ជុំវិញសម្រាប់អោបឈើនៅពេលឆេះភ្លើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យ «ដឹងគុណ» នៅក្នុង ២៧: ៣ ។ diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..138fa12 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រនាំង + +ទាំងនេះគឺជាវាំងននធំធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ២៦:៣៦ + +# សសរ + +ទាំងនេះគឺជាដុំឈើរឹងមាំដែលត្រូវបានដាក់បញ្ឈរហើយត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុង ២៧: ៩ ។ + +# ជើងទ្រ + +ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊កនៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះក្តារឲ្យនៅនឹងកន្លែង។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:១៩ ។ + +# ចម្រឹងព្រះពន្លា + +កំណាត់ឈើឬដែកមុតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារជ្រុងនៃតង់ជាប់ដល់ដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៧ ។ + +# សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត + +សម្លៀកបំពាក់ត្បាញ - នេះជាសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីអំបោះតូចដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។ diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 0000000..115cb36 --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធរបស់អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានការរំជួលចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត » សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ចិត្ត ដែលឆ្លើយតបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាទឹកដែលត្រូវបានកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតបនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលព្រះវិញ្ញាណ + +នៅទីនេះ «ព្រះវិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមានឆន្ទះ» ឬ« អ្នកដែលចង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អស់អ្នកដែលស្ម័គ្រចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្រឿងអលង្ការ មានក្រវិល ចិញ្ចៀននិងគ្រឿងតុបតែង គ្រឿងអលង្ការ + +ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងអលង្ការប្រភេទផ្សេងៗគ្នា។ diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..8ee69fa --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អស់អ្នកដែលមាន ... មកថ្វាយ + +សម្រាប់ ៣៥:២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥: ៣ ។ diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 0000000..bf95c9b --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ណាត់ខៀវ ​ពណ៌​ស្វាយ ឬពណ៌​ក្រហម + +ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «សម្ភារៈដែលត្រូវបានគេលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាធ្វើអំពីឡែនឬទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហម» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៥: ៣ ។ + +# ដែលមានការរំជួយចិត្តពួកគេ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្ត្រី។ ចិត្តរបស់ស្ត្រីដែលឆ្លើយតប នឹងព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានទឹកកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតបនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 0000000..1b0f0f6 --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកអ្នកដឹកនាំបាននាំយក ... តាមរយៈលោកម៉ូសេ ឲ្យធ្វើ។ + +សម្រាប់ ៣៥: ២៧-២៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥: ១ និង ២៥: ៣ ។ + +# ដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត + +នៅទីនេះ​ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 0000000..bc7bd54 --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ព្រះអង្គ​ចាក់បំពេញលោកបេតសាលាល ជាមួយនឹងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ + +វិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានសមត្ថភាព ឱ្យលោកបេតសាលាលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអង្គជាអ្វីមួយដែលបានបំពេញលោកបេតសាលាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការងារសិប្បកម្មគ្រប់មុខ។ + +សម្រាប់ ៣៥: ៣០-៣៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣១: ១ និង ៣១: ៣ ។ diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 0000000..5af0bd4 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ម៉ូសេបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ប្រជាជន។ + +# ព្រះអង្គបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ ដើម្បីបង្រៀន + +នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើលោក​បេតសា‌លាល ។ សមត្ថភាពក្នុងការបង្រៀន ត្រូវបានគេនិយាយដូចវាជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅក្នុងចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យបេតសាលាលនូវសមត្ថភាពដើម្បីបង្រៀន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានបំពេញពួកគេឲ្យមាន​ជំនាញ + +ជំនាញក្នុងការបង្កើតវត្ថុស្រស់ស្អាតត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យពួកគេមានជំនាញគ្រប់បែបយ៉ាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកអូហូ‌លីអាប់ ​កូនប្រុស​របស់​លោក​អហ៊ី‌សាម៉ាក​ មកពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ដាន់។ + +«លោកអូហូ‌លីអាប់» និង «លោក​អហ៊ី‌សាម៉ាក​ » គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាង​ចម្លាក់ + +មនុស្សដែលកាត់សម្ភារៈរឹងបង្កើតជារូបរាង ដូចជា ឈើ ថ្ម ឬ ដែក + +# អ្នក​រចនា អ្នក​ប៉ាក់ + +មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដនៅលើក្រណាត់ + +# ធ្វើការងារគ្រប់មុខ + +មនុស្សដែលមានជំនាញក្នុងការធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ + +# អ្នក​ត្បាញ​ + +មនុស្សដែលបង្កើតក្រណាត់ដោយប្រើអំបោះ + +# បង្កើត​គម្រោង​ការ​ + +មនុស្សដែលកែច្នៃលម្អជាមួយសម្ភារៈ diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..99c95b3 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ប្រជាជន។ + +# លោក​បេតសា‌លាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អូហី‌លីអាប់ + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញ និងសមត្ថភាព + +នៅទីនេះជំនាញនិងសមត្ថភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកវាជាអ្វីម៉្យាងដែលព្រះអម្ចាស់អាចដាក់នៅខាងក្នុងមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក» diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 0000000..c15c8b2 --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកបេតសាលាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអូហីលីអាប់ + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ គឺព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញដល់ពួកគេ + +នៅទីនេះ « គំនិត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានជំនាញដោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយបានធ្វើការនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេឲ្យចូលមក + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ចិត្តដែលឆ្លើយតបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាទឹកដែលត្រូវបានកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតប នឹងព្រះជាម្ចាស់​» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4704d8 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកអ្នកសិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេ ... បានបង្គាប់ឲ្យយើងធ្វើ + +សៀវភៅនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « សិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេថា ប្រជាជនបាននាំច្រើនជាងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា ឲ្យ ពួកគេធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពួកអ្នកសិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេ + +«ពួកអ្នកដែលធ្វើការនៅទីសក្ការៈបានប្រាប់លោកម៉ូសេថា» diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d5779f --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ពួកសិប្បករ ... តភ្ជាប់ជាមួយគ្នាដែរ។ + +សម្រាប់ ៣៨: ៨-១០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ១ ។ + +# ជាមួយនឹងវាំងនន ដប់ធ្វើឡើងពីក្រណាត់ទេសឯកល្អ + +វាំងននទាំងនេះគឺជាក្រណាត់ត្បាញ និងដេរភ្ជាប់គ្នាដូច្នេះវាអាចព្យួរដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំង ឬតង់។ + +# លោកបេតសា‌លាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d4cad4 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានធ្វើ​កង ... ដើម្បីភ្ជាប់ព្រះពន្លាជាមួយគ្នា។ + +សម្រាប់ ៣៦: ១១-១៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ៤ ។ + +# ​កងខៀវ​ + +​កង​នៃក្រណាត់ពណ៌ខៀវ + +# វាំង‌នន + +ទាំងនេះជាផ្នែកធំៗនៃត្បាញដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្កើតជាគម្របនិងចែកជញ្ជាំងនៃព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦: ១ ។ + +# គាត់បានធ្វើ + +ទាំងនេះជាផ្នែកធំ ៗ នៃត្បាញដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាគម្រប និងចែកជញ្ជាំងនៃត្រសាល។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦: ១ ។ + +# តម្ពក់មាសចំនួនហាសិប + +«តម្ពក់មាសចំនួន ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf54a9b --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកបេតសាលាលធ្វើវាំនន ... ផ្ទាំងទីពីរ។ + +សម្រាប់ ៣៦: ១៤-១៧ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ៧ និង ២៦:១០ ។ + +# ធ្វើវាំងននទាំងនោះចំនួនដប់មួយ។ + +«បានធ្វើ ១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រវែងសាមសិបហត្ថ + +«៣០ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង​translate-bdistance) + +# ហាសិបកង + +«កងចំនួន ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..28f4121 --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ... ដើម្បីគ្របពីលើវា។ + +សម្រាប់ ៣៦: ១៨-១៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១០ និង ២៦:១២ ។ + +# បានធ្វើតម្តក់លង្ហិនចំនួន ៥០ + +«តម្តក់លង្ហិនចំនួន ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..4a5fb3b --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ...សម្រាប់ផ្នែកខាងត្បូង។ + +សម្រាប់ ៣៦: ២០-២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១៥ ។ + +# ដប់ហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ។ + +«១០ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ពីរសម្រាប់ភ្ជាប់ស៊ុមជាមួយគ្នា។ + +ស៊ុមគឺជាបន្ទះឈើតូចដែលនៅជាប់នឹងចុងក្តារដូច្នេះវាអាចធានាបាន។ diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..a438cd0 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកបេតសេលាលបានធ្វើ ... និងស៊ុមជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។ + +សម្រាប់ ៣៦: ២៤-២៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១៩ ។ + +# មានជើងទ្រស៊ុមនោះចំនួនសែសិបធ្វើពីប្រាក់។ + +«ជើងទ្រស៊ុមធ្វើពីប្រាក់ ៤០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស៊ុមម្ភៃ + +«ស៊ុម២០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។ + +នឹងមានជើងពីរនៅខាងក្រោមស៊ុមនីមួយៗ។ diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..d0113c1 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅផ្នែកខាងក្រោយ ... ជ្រុងខាងក្រៅរបស់ព្រះពន្លា។ + +សម្រាប់ ៣៦: ២៧-២៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២២ ។ + +# ប៉ែកខាងលិច + +នៅចំហៀងដែលនៅប៉ែកខាងលិច + +# សម្រាប់ជ្រុង + +សម្រាប់ជ្រុងខាងផ្នែកក្រោយព្រះពន្លា diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..17a1d9f --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស៊ុមទាំងនេះ ...និងបន្តបន្ទាប់ទៀត។ + +សម្រាប់ ៣៦: ២៩-៣០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២២ ។ + +# មានជើងទ្រទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយ + +«១៦ ជើងទ្រនៅក្នុងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# និងបន្តបន្ទាប់ទៀត។ + +នឹងមានជើងទ្រពីរនៅខាងក្រោមស៊ុមនីមួយៗ។ diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..aa9b36e --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបេតសាលាលបាន ... ជាមួយនឹងមាសដែរ។ + +សម្រាប់ ៣៦: ៣១-៣៤ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២៦ និង ២៦:២៩ ។ + +# គឺភាគខាងលិច។ + +នៅចំហៀងផ្នែកខាងលិច + +# គឺចាប់ពីចុងម្ខាងទៅចុងម្ខាងទៀត។ + +ពីម្ខាងនៃព្រះពន្លាទៅម្ខាងផ្សេងទៀត diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..8dac68f --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... ជើងទ្របួនពីប្រាក់ដែរ។ + +សម្រាប់ ៣៦: ៣៥-៣៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:៣១ ។ diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..a9c2af2 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បានធ្វើ ... ធ្វើពីលង្ហិន។ + +សម្រាប់ ៣៦: ៣៧-៣៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:៣៦ ។ + +# គាត់បានធ្វើ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកបេតសាលាល​​ និងអ្នកដែលធ្វើការឱ្យគាត់។ «បេតសាលាល និងមនុស្សរបស់គាត់បានបង្កើត» + +# រនាំង + +វាំងនន diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..4dcfc13 --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបេតសាលាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ + +«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# សម្រាប់ជើងវាទាំងបួន + +ឈើទាំងបួនដុំដែលទ្រទ្រង់ហឹបនោះត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាជើងមនុស្ស ឬជើងសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..68c6c0e --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារិម។ + +# មួយហត្ថកន្លះ។ ... មួយហត្ថកន្លះ។ + +សម្រាប់ ៣៧: ៤-៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:១២ និង ២៥:១៥ ។ + +# គាត់បានធ្វេី + +ទោះបីជា «គាត់» សំដៅទៅលើបេតសាលាល«គាត់» អាចរួមបញ្ចូលកម្មករទាំងអស់ដែលបានជួយគាត់។ + +# ពីរហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ។ + +«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..99745b2 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... ចំកណ្តាលទីសន្តោសប្រោស។ + +សម្រាប់ ៣៧: ៧-៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:១៥ និង ២៥:១៩ ។ + +# ពួកគេបានភ្ជាប់វាមកតែមួយចំណែក + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើវាជាបំណែកតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រូបចេរូប៊ីមត្រដាសស្លាបរបស់ពួកគេទល់មុខគ្នា ហើយគ្រប់ពីលើ + +រូបចេរូប៊ីម បានដាក់រូបចម្លាក់នៃចេរូប៊ីមដូចជា រូបចេរូប៊ីនពិតដែលកំពុងត្រដាងស្លាបរបស់វាហើយគ្របលើទីសន្តោសប្រោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានដាក់សត្វស្លាប ដើម្បីឱ្យស្លាបរបស់វាប៉ះគ្នាហើយលាតត្រដាងពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មុខរបស់ចេរូប៊ីមទល់មុខគ្នា + +លោកបេតសាលាលបានដាក់រូបចម្លាក់របស់ចេរូប៊ីម គឺហាក់ដូចជាវាគឺចេរូប៊ីមពិតប្រាកដដែលបែរមុខដាក់គ្នា ហើយក្រឡេកមើលទៅលើគម្របទីសន្តោសប្រោសនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..72bc47b --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលធ្វើ ... គឺនៅនឹងជើងរបស់វា។ + +សម្រាប់ ៣៧: ១០-១៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:២៣ និង ២៥:២៥ ។ + +# ពីហត្ថ ... មួយហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ + +«២ ហត្ថ ... ១ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ដែលមានកម្ពស់មួយទះ + +នេះជាទទឹងដៃរបស់មនុស្សប្រុស​ ដែលមានម្រាមដៃលាតត្រដាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# គឺនៅនឹងជើងទាំងបួនរបស់វា។ + +ឈើទាំងបួនដុំដែលទ្រហឹបនោះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាជើងមនុស្ស ឬជើងសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..71c7469 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# កងនោះ ... ទាំងអស់នោះពីមាសសុទ្ធ។ + +សម្រាប់ ៣៧:១៤ - ១៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:២៥ និង ២៥:២៨ ។ + +# កងនោះបានភ្ជាប់ទៅនឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបេតសាលាលបានភ្ជាប់ចិញ្ចៀន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាន ស្លាបព្រា និង​ចាន‌គោម សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ពិធីថ្វាយតង្វាយ។​ + +វាគ្រាន់តែជាចានគោម និងចានដែកដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់តង្វាយប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាន និងពែង ព្រមទាំងថូ និងចានគោមដែលពួកបូជាចារ្យប្រើសម្រាប់តង្វាយច្រូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..29287a4 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គាត់បាន... ចេញពីជើងចង្កៀង។ + +សម្រាប់ ៣៧: ១៧-១៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣១ និង ២៥:៣៣ ។ + +# មានពែង មែកនិងជើងទ្ររបស់វា ហើយផ្ការបស់វាត្រូវបានធ្វើឡើងតែមួយដុំ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើពែងពែងមែក និងជើងទ្ររបស់វា និងផ្ការបស់វាជាដុំតែមួយនៅលើជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយពែងបីទៀតក៏មានរាងដូចផ្លែចំបក់ដែលនៅមែកម្ខាងទៀត + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់បានធ្វើឱ្យពែងទាំងបី មើលមានរាងដូចផ្លែចំបក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្លែចំបក់ + +ផ្លែចំបក់គឺជាផ្កាពណ៌ស ឬពណ៌ផ្កាឈូកដែលមានត្របកផ្កាចំនួន៥ដែលលូតលាស់នៅលើដើម។ diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a5a08b --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅលើជើងចង្កៀង ... គឺធ្វើពីមាសសុទ្ធមួយដុំគត់។ + +សម្រាប់ ៣៧: ២០-២២ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣៣ និង ២៥:៣៥ ។ + +# មានពែងបួនធ្វើរាងដូចជាផ្លែចំបក់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មានពែង៤ដែលលោកបេតសាលាលធ្វើរាងដូចជាផ្លែចំបក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏ធ្វើឡើងជាមួយដុំដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគាត់បានធ្វើជាដុំតែមួយជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..d121ce6 --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលធ្វើ ...សម្រាប់គោះកម្ទេចពីមាសសុទ្ធដែរ។ + +សម្រាប់ ៣៧: ២៣-២៤ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣៧ ។ + +# ប្រឆេះ + +នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលធ្វើពីឈើ ឬដែកចំនួនពីរភ្ជាប់គ្នានៅចុងម្ខាង ហើយប្រើសម្រាប់យកវត្ថុផ្សេងៗ។ + +# សម្រាប់គោះកម្ទេច + +«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..3907fa2 --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលធ្វើ... ពីមាសដែរ។ + +សម្រាប់ ៣៧: ២៥-២៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ៣០: ១ និង ៣០: ៣ ។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហើយស្នែងរបស់វាត្រូវបានធ្វើឡើងភ្ជាប់ជាបំណែកតែមួយ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើស្នែងជាបំណែកតែមួយជាមួយអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..f6085ed --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# គាត់បានធ្វើកងពីមាសពីរ ... ជាមួយនឹងមាស។ + +សម្រាប់ ៣៧: ២៧-២៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ៣០: ៣ និង ៣០: ៥ + +# ដើម្បីភ្ជាប់វានៅ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលវាភ្ជាប់ជាមួយនឹងអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាកិច្ចការរបស់អ្នកធ្វើទឹកអប់។ + +អ្នកធ្វើទឹកអប់មានជំនាញក្នុងការលាយគ្រឿងទេស និងប្រេង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:២២ ។ diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..e351910 --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ... គ្រឿងបរិក្ខាទាំងអស់នេះពី​លង្ហិន​។ + +សម្រាប់ ៣៨: ១-៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ១ និង ២៧: ៣ ។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ស្នែងត្រូវបានធ្វើឡើងជាប់ជាមួយនឹងកន្លែងថ្វាយតង្វាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើស្នែងជាបំណែកតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..462b159 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# គាត់បានធ្វើ ...ដើម្បីស៊កឈើស្នែង។ + +សម្រាប់ ៣៨: ៤-៥ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៣ និង ២៧: ៥ ។ + +# ដើម្បីដាក់នៅក្រោមគែម + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេដាក់នៅខាងក្រោម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e10470 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... មានប្រហោងកណ្តាល។ + +ប្រហោងកណ្តាល គឺជាបន្ទះឈើមានរាងសំប៉ែតវែងដែលក្រាស់ជាងក្តារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៧ ។ diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..68dc18f --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# អាងទឹកធំមួយពីលង្ហិន កំណល់ពីលង្ហិន។ + +កំណល់ទ្រអាងលង្ហិន។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១៧ ។ + +# គាត់បានធ្វើអាងទឹកចេញពីកញ្ចក់ + +លង្ហិនបានមកពីកញ្ចក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លង្ហិនសម្រាប់អាងទឹក គឺបានមកពីកញ្ចក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កញ្ចក់ + +កញ្ចក់គឺជាបំណែកនៃលោហធាតុ ឬកញ្ចក់ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីរូបភាព។ diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6c2fe2 --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល​ បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# គាត់ក៏បានធ្វើ... គន្លឹះធ្វើពីប្រាក់។ + +សម្រាប់ ៣៨: ៩-១០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៩ ។ + +# មួយរយហត្ថ ... ម្ភៃ + +«១០០ ... ២០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..e303292 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅប៉ែកខាងជើងក៏ដូចគ្នាដែរ ...និងគន្លឹះសសរធ្វើពីប្រាក់។ + +សម្រាប់ ៣៨: ១១-១២ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១១ ។ + +# មួយរយ ... ម្ភៃ ... ហាសិប... ដប់ + +«១០០ ... ២០ ... ៥០ ... ១០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..9348c5d --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទីលាន + +សម្រាប់ ៣៨: ១៣-១៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១១ និង ២៧:១៤ ។ + +# ហាសិប ... ប់ប្រាំ ... បី + +«៥០ ... ១៥ ... ៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# រនាំងទាំងអស់នៅជុំវិញទីលានត្រូវបានធ្វើឡើងពីក្រណាត់ទេសឯកយ៉ាងស្អាត។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបេតសាលាល និងក្រុមកម្មករបានធ្វើរនាំងនៅជុំវិញទីលាន ជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..e123c42 --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ជើងទ្រ ... និងទីលានទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន។ + +សម្រាប់ ៣៨: ១៧-២០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១៤ និង ២៧:១៧ ។ + +# ជើងទ្រសម្រាប់សសរធ្វើពីលង្ហិន។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកបេតសាលាល និងក្រុមកម្មករបានធ្វើជើងទ្រសម្រាប់សសរពីលង្ហិន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តម្ពក់ និងគន្លឹះធ្វើឡើងពីប្រាក់ ហើយស្រោបពីលើសសរនោះក៏ធ្វើពីប្រាក់ដែរ។ សសរទីលានទាំងអស់ត្រូវបានស្រោបឡើងដោយប្រាក់ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានធ្វើតម្ពក់ សម្រាប់គន្លឹះទៅនឹងសសរ និងគម្របសម្រាប់កំពូលនៃសសរដែលធ្វើពីប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សសរទីលានទាំងអស់ត្រូវបានស្រោបឡើងដោយប្រាក់ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគម្របសសរទីលានដោយប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្ភៃ ... ប្រាំ ... បួន + +«២០ ... ៥ ... ៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# វាំងននត្រូវបានធ្វើឡើង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ «ពួកគេបានធ្វើវាំងននចេញពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយស្រោបពីលើសសរនោះក៏ធ្វើពីប្រាក់ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើគម្របសម្រាប់កំពូលនៃសសរ និងគន្លឺះរបស់វាដែលធ្វើពីប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចម្រឹងសម្រាប់ព្រះពន្លា និងទីលានទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើចម្រឹងព្រះពន្លាទាំងអស់សម្រាប់ទីលានពីលង្ហិន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f9c0ed --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល​ បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យោងទៅតាម + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេបានណែនាំពួកលេវីអោយសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអ៊ីថា‌ម៉ា + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​បេតសា‌លាល​ គឺជា​កូន​របស់​លោក​យូរី ត្រូវ​ជា​ចៅរបស់​លោក​ហ៊ើរ + +«លោក​បេតសា‌លាល​ » និង « លោក​យូរី» គឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បង្គាប់​មក​លោក​ម៉ូសេ។ + +«គ្រប់ទាំងសេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ» + +# លោក​អូហូ‌លីអាប់ ជា​កូន​លោក​អហ៊ី‌សាម៉ាក់ + +«លោក​អូហូ‌លីអាប់» និង «លោក​អហ៊ី‌សាម៉ាក់» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាជាងចម្លាក់ គឺជាជាងដែលមានជំនាញ និងអ្នក​ប៉ាក់​លំអ​ក្រណាត់ + +«ជាជាងឆ្លាក់ និងអ្នក​ប៉ាក់​លំអ​ក្រណាត់»។ diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..b1e2892 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មាសទាំងអស់ដែលប្រើសម្រាប់គម្រោង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសទាំងអស់ដែលប្រជាជនបានប្រើសម្រាប់គម្រោងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្ភៃប្រាំបួនហាប ... មួយរយហាប + +ប្រាំបួនហាប ... មួយរយហាប - «២៩ ហាប... ១០០ ហាប» ។ ហាបគឺ 34 គីឡូក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ៧៣០ សេកែល ... ១៧៧៥សេកែល + +មួយ សេកែល ១១ ក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​សេកែល​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ។ + +នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចំណែក ប្រាក់ដែលបានទទួលពីសហគមន៍ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលសហគមន៍បានផ្តល់ឱ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្នាក់បង់ + +ម្នាក់បង់១/២​សេកែល។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# កន្លះសេគែល + +កន្លះសេគែល១/២ សេកែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]​ និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# តួលេខនេះបានទទួលពីប្រជាជនគ្រប់រូបដែលបានធ្វើជំរឿន + +មនុស្សគ្រប់រូបដែលមានអាយុចាប់ពី ២០ ឆ្នាំឡើងទៅត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងជំរឿន ហើយត្រូវតម្រូវឲ្យ បង់ប្រាក់កន្លះសេកែល + +# ចាប់តាំងពីអាយុម្ភៃឆ្នាំ + +«អាយុ ២០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..cca021a --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ប្រាក់ចំនួនមួយរយហាបត្រូវបានសិត + +ហាបគឺ ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« កម្មករបានសិត១០០ ហាប» ឬ « កម្មករបានសិត ៣,៤០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយរយ ... ចិតសិប + +«១០០ ... ៧០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សេកែល + +មួយសេកែលគឺ ១១ ក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# លោកបេតសេលាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 0000000..c766452 --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល​ បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។ + +# កន្លែងថ្វាយតង្វាយ + +នេះគឺជាស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញរបារសម្រាប់ទ្រអុសនៅពេលដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ + +# ចម្រឹងរបស់ព្រះពន្លា + +ទាំងនេះគឺជាបង្គោលលង្ហិនមុតស្រួចដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធានាជ្រុងនៃតង់ជាប់ទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៧ ។ diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..a063574 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# គេធ្វើ + +ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកបេតសាលាល លោក​អូហូ‌លីអាប់ និងអ្នកធ្វើការផ្សេងទៀត។ + +# ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ម៉ូសេឲ្យធ្វើ» diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 0000000..4d29cb9 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# បេតសាលាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..7290554 --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# គឺធ្វើជាបំណែកតែមួយជាមួយនឹងអាវអេផូដ វេញជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកយ៉ាងល្អ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេធ្វើវាជាដុំតែមួយជាមួយអាវអេផូដ ជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកស្រស់ៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៣៩: ១ ។ diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..d64de39 --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# ឆ្លាក់ត្រា + +នេះគឺជាថ្មឆ្លាក់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រាបង្កើតជាត្រាក្រមួន។សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១០ ។ + +# កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរ + +«កូនប្រុស ១២ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូចព្រះអម្ចាស់​បាន​បង្គាប់​មក​លោក​ម៉ូសេ។ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ម៉ូសេ ឲ្យ ធ្វើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៣៩: ១ ។ diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..d863d93 --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# គាត់បានធ្វើ + +«លោកបេតសាលាលបានធ្វើ» ឬ «លោកបេតសាលាល និងក្រុមការងារបានបង្កើត» + +# មួយចំអាម + +មួយចំអាមគឺ ២៣ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..fc25591 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# ពួកគេបាន + +«ក្រុមការងារបានដាំត្ពូង ក្នុងប្រដាប់បាំងទ្រូង» + +# ត្បូង​ដៃ‌រគៀម​... កែវ‌យក់ + +ភាសាខ្លះប្រហែលជាមិនមានពាក្យសម្រាប់ត្បូងនីមួយៗនោះទេ។ ការពិតសំខាន់គឺថាពួកវាមានតម្លៃនិងខុសពីគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៨:១៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូងទាំងនេះត្រូវបានដាំនៅក្នុងគ្រោងមាស។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ពួកគេបានត្រូវដាំត្បូង ក្នុងគ្រោងមាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..18405e8 --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# ត្បូងទាំងនោះត្រូវបានរៀបតាមលំដាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមការងារបានរៀបចំត្បូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..3a602ae --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។ + +# វេញខ្សែ + +ខ្សែដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធហើយត្រូវបានគេវេញដូចជាខ្សែពួរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣ ។ diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..08382a2 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យ ដែលត្រូវបានបង្គាប់នៅក្នុង ២៨:២៥ និង ២៨:២៧ ។ + +# ខ្សែក្រវាត់ + +ខ្សែក្រវ៉ាត់ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូច ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។ diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..02bea0e --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។ + +# ដើម្បីឲ្យវាអាចភ្ជាប់ជាមួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេអាចភ្ជាប់វាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងដោយចងខ្សែរបស់វាទៅនឹងក្រវិលរបស់អាវអេផូដ + +«ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងនឹងនៅជាប់នឹងអាវអេផូដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 0000000..e8cd7f8 --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។ + +# លោកបេតសាលាល + +នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..f5e4e71 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។ + +# កណ្តឹងពីមាសសុទ្ធ + +ទាំងនេះគឺជាកណ្តឹងតូច។ + +# 6កណ្តឹងមួយរូបផ្លែទទឹមមួយ + +នេះជារបៀបដែលគម្រូត្រូវបានគេសន្មត់ថា ធ្វើឡើងវិញនៅតាមគែមខាងក្រោមនៃរ៉ូប។ diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..bd19a0d --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យ + +# ពួកគេធ្វើ ... បង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។ + +សម្រាប់ ៣៩: ២៧-២៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៨:៣៩ និង ២៨:៤០ និង ២៨:៤២ ។ + +# ឈ្នូត + +នេះគឺជាគម្របក្បាលដែលពាក់ដោយមនុស្សប្រុសធ្វើពីក្រណាត់វែងរុំព័ទ្ធជុំវិញក្បាល។ + +# ​ខោ​ស្នាប់​ភ្លៅ​ពី​សំពត់​ + +នេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់នៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅជាប់នឹងស្បែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខោក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្សែក្រវាត់ + +នេះគឺជាក្រណាត់វែងដែលពាក់លើស្មា ឬជុំវិញចង្កេះ។ diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 0000000..132ee85 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។ + +# មកុដបរិសុទ្ធ + +នេះជាមកុដឆ្លាក់ធ្វើពីមាសសុទ្ធ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៩: ៥ ។ diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 0000000..1d71969 --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបញ្ចប់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់នៅក្នុង ៣៥: ៤ និង ៣៥:១០ ។ + +# ដូច្នេះ កិច្ចការនៅលើព្រះពន្លា គឺត្រសាលនៃការប្រជុំត្រូវបានបញ្ចប់។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើគ្រប់យ៉ាង។ + +«ព្រះពន្លា» និង «ព្រះពន្លានៃការប្រជុំ» គឺដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចប់កិច្ចការទាំងអស់នៅលើព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តម្ពក់ + +តម្ពក់សមនឹងកងដើម្បីទប់វាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។ + +# ជើង​ទ្រ + +ទាំងនេះគឺជាវត្ថុធ្ងន់ៗដែលនៅលើដីហើយរក្សាវត្ថុដែលនៅជាប់នឹងវាពីការផ្លាស់ទីកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៣១ ។ + +# ទីសន្តោសប្រោស + +នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។ diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 0000000..d30c232 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាលបន្តបង្ហាញអ្វីៗទាំងអស់ ដែលពួកគេបានធ្វើដល់លោកម៉ូសេ។ + +# នំប៉័ងដែលដាក់តាំង + +នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:២៨ ។ + +# ប្រទាស + +នេះគឺជាស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញដែលទ្រឈើពេលកំពុងឆេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 0000000..e1ab79e --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តបង្ហាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើដល់លោកម៉ូសេ។ + +# ពួកគេបានយក + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននាំ» + +# ព្រះ‌ពន្លា គឺ​ត្រសាលនៃការជួបជុំ។ + +ទាំងនេះសំដៅលើកន្លែងតែមួយ។ diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 0000000..07ae203 --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះហើយ ប្រជាជន + +"ហើយដូច្នេះប្រជាជន" + +# មើល៍ + +ពាក្យថា « មើល៍ » នៅទីនេះទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មាន ដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ គឺពួកគេធ្វើបែបនោះឯង។ + +«ពួកគេបានធ្វើវាតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ» diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..803bbb3 --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីមួយរបស់ឆ្នាំថ្មី + +ឆ្នាំថ្មីគឺសម្គាល់ជាពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីស្រុកអេស៊ីប។ រឿងនេះកើតឡើងនៅពាក់កណ្តាលខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..2fc8c1e --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដាក់ហឹបនៃទីបន្ទាល់នៅខាងក្នុង + +«ដាក់ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីនៅក្នុងហឺបដ៏ពិសិដ្ឋ» + +# បាំងហឹបនោះនឹងវាំងនន។ + +«ដាក់ហឹបនៅពីក្រោយវាំងនន» diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..5529b45 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# មុខហឹបនៃទីបន្ទាល់ + +នេះសំដៅទៅលើ «ហឹបដ៏ពិសិដ្ឋ»។ diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..d2fb222 --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គ្រឿងបរិក្ខារទាំងអស់ + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលជាផ្នែករបស់វា» diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..7eb8e65 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# អ្នកត្រូវនាំ + +លោកម៉ូសេ នឹងធ្វើការទាំងនេះដោយខ្លួនឯង។ + +# ដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានញែកដាច់សម្រាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..7415524 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# នៅក្នុងគ្រប់ជំនាន់របស់ពួកគេ + +«ឆ្លងកាត់គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់ពួក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២:១២ ។ diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..ee5c57f --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ ព្រះពន្លាត្រូវបានតម្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានដំឡើងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីមួយ + +នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីស្រុកអេស៊ីប។ រឿងនេះកើតឡើងនៅពាក់កណ្តាលខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្នុងឆ្នាំទីពីរ + +នេះជាឆ្នាំទីពីរហើយ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បាននាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកម៉ូសេបានតម្លើង + +លោកម៉ូសេជាអ្នកដឹកនាំ។ ប្រជាជនបានជួយគាត់ដំឡើងព្រះពន្លា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្គោល + +ឈើមួយដុំរឹងមាំដាក់បញ្ឈរ ហើយប្រើជាជំនួយ diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..eaa8e69 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានយក + +លោកម៉ូសេជាអ្នកដឹកនាំ។ គាត់មានក្រុមការងារជួយគាត់។ + +# សម្រាប់វា ដើម្បីបាំង + +«នៅខាងមុខ» diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..38188b9 --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់បានដាក់ជើងចង្កៀងចូលទៅក្នុងត្រសាលនៃការជួបជុំ + +លោកម៉ូសេបានបង្រៀនក្រុមការងាររបស់គាត់ឲ្យ ផ្លាស់ជើងចង្កៀង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមការងាររបស់លោកម៉ូសេបានដាក់ជើងចង្កៀងនៅខាងក្នុងព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..9e990b6 --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅខាងមុខវាំងនន + +វាំងនននេះញែកទីសក្ការៈ ចេញពីទីសក្ការៈបរិសុទ្ធបំផុត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខវាំងននដែលញែកទីបរិសុទ្ធ​ ពីទីបរិសុទ្ធបំផុត» (សូមមើលfigs-explicit) diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 0000000..32fa875 --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លាងដៃរបស់ពួកគេ ហើយនិងជើងរបស់ពួកគេពីអាងទឹកនោះ។ + +ពួកគេលាងសម្អាតជាមួយទឹកពីអាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាងសម្អាតដៃ និងជើងរបស់ពួកគេជាមួយទឹកពីអាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សព្វគ្រប់បែបនេះឯង។ + +«ហើយ​ដូច្នេះ» diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 0000000..b7d84a7 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សិរីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់សិ្ថតនៅពេញ + +«ព្រះវត្តមានដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបំពេញ» diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 0000000..1696d6a --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឡើងផុតពីលើ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្រោកឡើងពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលពពកឡើងផុត។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលវាងើបឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d53b8f --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ក្នុងឆ្នាំ​ទី​សាម​សិប + +នេះគឺជា​សាម​សិបឆ្នាំនៃជីវិតលោកអេសេ‌គាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែ​ទីបួន ហើយនៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំនៃខែនោះ + +«នាថ្ងៃទីប្រាំក្នុងខែទីបួន»នេះគឺជាខែទីបួនក្នុងប្រតិទិនហេព្រើរ។ ​ថ្ងៃទីប្រាំគឺស្ថិតក្នុងរវាងចុងខែមិថុនានៃប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# វាបានមកដល់ + +ឃ្លានេះគេប្រើសំរាប់ធ្វើឲ្យព្រឹត្តិការណ៌នៅក្នុងសាច់រឿងមានចំនុចសំខាន់។​ ប្រសិនបើក្នុងភាសារបស់អ្នកមិនមានទេ អ្នកអាចពិចារណាក្នុងការប្រើប្រាស់នៅទីនេះ។​ + +# ពេលខ្ញុំ​នៅ​ជា‌មួយ​ពួក​ឈ្លើយ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសេគាល។ «ខ្ញុំ​​ក៏ជា​ឈ្លើយដែរ» + +# ខ្ញុំ​បានឃើញ​និមិត្ត​ពី​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញហេតុការណ៏មិនធម្មតាឲ្យឃើញ» + +# ហើយក៏ជាឆ្នាំទីប្រាំនៃការ​ជាប់​ជា​ឈ្លើយរបស់​ស្តេច​យ៉ូយ៉ា‌គីន + +ទូទាំងសៀវភៅ គឺលោកអេសេគាលបានព្យាករណ៏តាមកាលបរិច្ឆេទ ដែលពួកបាប៊ីឡូនបានបង្ខំស្តេចយ៉ូយ៉ាគីន ឲ្យចេញពីយេរូសាឡិម។ + +# ​ដល់អេសេ‌គាល​...​លើ​លោក​នៅ​ទី​នោះ + +អេសេគាលបាននិយាយដូចជាមនុស្សដ៏ទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ខ្ញុំ គឺអេសេ‌គាល​...​លើ​លោក​នៅ​ទី​នោះ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ដល់អេសេ‌គាល + +«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលធ្ងន់ៗដល់លោកអេសេគាល» + +# ប៊ូស៊ី + +ជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទន្លេ​កេបារ + +នេះគឺជាទនេ្ល ដែលប្រជាជនខាល់ដេបានជីក ដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់សួនច្បាររបស់ពួកគេ។ «ទនេ្លកេបារ» + +# ​ព្រះ‌ហស្តនៃព្រះអម្ចាស់ដាក់​លើ​លោក​ + +ពាក្យថា «ដៃ» ច្រើនតែប្រើសំដៅលើនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាច រឺសកម្មភាពណាមួយ។ មនុស្សម្នាក់ប្រើដៃគាត់ដាក់លើមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយបពា្ចក់ពីអំណាចនៃមនុស្សនោះ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺគ្រប់គ្រង់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជានាមនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គសម្តែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងទំព័រដែលទាក់ទងពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យដឹងនៃការបកប្រែ។ diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8e96ed0 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# ខ្យល់​ព្យុះ + +នេះគឺជាព្យុះដែលមានខ្យល់ខ្លាំងៗ។ + +# ​ចេញ​មកពី​ទិស​ខាង​ជើង + +ខាងជើង គឺជាទិសដៅទៅខាងឆ្វេងរបស់អ្នកនៅពេលអ្នកក្រឡេកមើលទៅព្រះអាទិត្យ នៅពេលដែលវាកំពុងរះ។ + +# មាន​ដុំ​ពពក​យ៉ាង​ធំ ហើយ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​នៅ​ខាងក្នុង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ព្យុះមានពពកធំ ហើយមានអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះ» + +# បញ្ចេញ​ពន្លឺ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ផ្លេកបន្ទោររន្ទះ» ឬ ២) «រន្ទះបាញ់។» + +# ហើយ​ពន្លឺនៅជំុវិញ និងនៅខាងក្នុងវាដែរ + +«ហើយមានពន្លឺភ្លឺខ្លាំងនៅជុំវិញពពក និងនៅខាងក្នុងនោះ» + +# ពណ៌លឿងទុំនៅក្នុងពពក + +«ពណ៌លឿងភ្លឺដូចជាពណ៌លឿងខ្ចី» ឬ «លឿងភ្លឺ» ឬ «ពណ៌លឿងស្រាល» + +# ពណ៌លឿង + +ជ័រពណ៌លឿងរឹង ដែលត្រូវបានប្រើជាគ្រឿងតុបតែងយ៉ាងស្រស់ស្អាតលើគ្រឿងអលង្ការ + +# នៅ​ចំកណ្ដាល​ + +«នៅខាងក្នុងព្យុះ» + +# ​​ដូច​ជា​សត្វ​ដែលមាន​ជីវិត​បួន​រូប + +«មានរបស់ដែលមានលក្ខណៈដូចសត្វបួន» ឬ «មានអ្វីដែលមើលទៅដូចជាសត្វបួន» + +# គឺជាភាពដូចរបស់សត្វទាំងនោះ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលសត្វទាំងបួនមើលទៅដូចជាអ្វីមួយ» + +# ពួកគេ​គ្រប់​គ្នា​មាន​ភាព​ដូច​ជា​មនុស្ស + +«សត្វទាំងបួនមើលទៅដូចជាមនុស្ស» + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេម្នាក់ៗមាន​មុខដល់ទៅ​បួន ហើយសត្វដែល​មានជីវិតទាំងនោះ ម្នាក់ៗគឺមាន​ស្លាបបួន។ + +«ប៉ុន្តែពួកគេម្នាក់ៗមានមុខបួន និងស្លាបបួន»។ សត្វនីមួយៗមានមុខនៅខាងមុខ ផ្នែកខាងមុខ នៅខាងក្រោយ និងផ្នែកខាងមុខនៃក្បាលនីមួយៗ។ diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed40dfb --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក + +# ប៉ុន្តែ បាតជើងដូច​ជា​ក្រចកសេះ នៃកំភួនជើង​គោ + +«ប៉ុន្តែប្រអប់ជើងរបស់ពួកគេមើលទៅដូចជាកំភួនជើង​គោ» ឬ «ប្រអប់ជើងរបស់ពួកគេមើលទៅដូចជាជើងកូនគោ» + +# ក្រចកសេះ នៃកំភួនជើង​គោ + +ផ្នែករឹងនៃកំភួនជើង + +# ភ្លឺ​ចាំង​ដូច​ជា​​ខាត់លង្ហិន​ + +«នោះភ្លឺចាំងដូចលង្ហិនដែលត្រូវបានប៉ូលា»។ នេះពិពណ៌នាអំពីជើងរបស់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេភ្លឺដូចលង្ហិនរលោង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្រប់ទាំងបួនទិស + +«នៅលើផ្នែកទាំងបួននៃរាងកាយរបស់ពួកគេ» + +# ដ្បិតទាំងបួន ​មុខរបស់ពួកគេ ហើយនឹង​ស្លាបគឺយ៉ាងនេះ + +«សម្រាប់សត្វទាំងបួនស្លាប និងមុខរបស់ពួកគេគឺដូចនេះ» + +# ហើយស្លាបនីមួយៗគឺមិនប្រច្រាស់គ្នាឡើយ + +«ហើយតួមានជីវិតទាំងនោះ មិនត្រឡប់ក្រោយទេ ក្នុងពេលដែលគេផ្លាស់ទី» diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..526ad23 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# ភាពដូចនៃមុខរបស់ពួកគេដូច​ជា​មុខមនុស្សដែរ + +លោកអេសេគាលកំពុងពិពណ៌នាអំពីមុខរបស់តួមានជីវិតនៅខាងមុខពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុខរបស់តួមានជីវិតនីមួយៗមើលទៅដូចនេះ៖ មុខនៅមុខមើលទៅដូចជាមុខមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុខ​ដូច​ជា​សិង្ហ​ខាង​ស្តាំ + +«មុខនៅផ្នែកខាងស្តាំនៃក្បាលរបស់វាមើលទៅដូចជាមុខតោ» + +# ​មុខ​ដូច​ជា​គោ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង + +«មុខនៅខាងឆ្វេងក្បាលរបស់វាមើលទៅដូចជាមុខគោ» + +# ទីបំផុតមុខនៃសត្វឥន្ទ្រី + +«ទីបំផុតមុខនៅខាងក្រោយក្បាលរបស់វាមើលទៅដូចជាមុខឥន្ទ្រី» + +# ​ស្លាបរបស់ពួកគេបានលាត្រឡាងឡើងនៅលើ ហើយតួមានជីវិតទាំងនោះមានស្លាបមួយគូរ ហើយស្លាបនោះដែលប៉ះស្លាបតួមានជីវិតផ្សេងទៀត + +«តួមានជីវិតនីមួយៗកាន់ស្លាបពីររបស់វា ដើម្បីឱ្យស្លាបម្ខាងប៉ះស្លាបរបស់សត្វនៃតួមានជីវិតនៅម្ខាងទៀត និងស្លាបមួយទៀតប៉ះស្លាបរបស់សត្វនៃតួមានជីវិតនៅម្ខាងទៀតរបស់វា» + +# ហើយស្លាបមួយគូរនោះ​បិតបាំងខ្លួនរបស់គេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី: «ស្លាបពីរទៀតរបស់សត្វនៃតួមានជីវិតនិមួយៗគ្របលើខ្លួនរបស់វា» + +# ម្នាក់ៗបានហោះ​​ទៅ​ខាង​មុខ + +«សត្វនៃតួមានជីវិតនីមួយៗរំកិលទៅមុខដោយមើលទៅមុខ» diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ddec5c8 --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# ដូច​ជា​រងើក​ភ្លើង ហើយ​ក៏ដូច​ជា​ចន្លុះ​ឆេះដែរ + +«ភ្លឺដូចធ្យូងក្នុងឡភ្លើង ឬដូចជាចន្លុះភ្លើង» + +# ហើយក៏មានភ្លើង​ចាំងនៃ​ផ្លេក‌បន្ទោរ + +«ហើយផ្លេកបន្ទោរក៏ចេញពីភ្លើងមកដែរ» + +# តួដែលមាន​ជីវិត​ទាំង​នោះ ក៏បាន​ហោះ​ទៅ​មុខហើយមកក្រោយវិញ ហើយពួកគេមើល​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្លេក‌បន្ទោរ! + +ផ្លេកបន្ទោរមានពន្លឺ ហើយបន្ទាប់មកបាត់ទៅវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយសត្វនៃតួមានជីវិតបានផ្លាស់ប្តូរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..430b1d3 --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# នៅទីនោះគឺមាន​កង់​នៅ​លើ​ដី ដែលក្បែរ​តួមាន​ជីវិត​ទាំង​នោះ + +«មានកង់មួយនៅលើដីដោយសត្វនៃតួមានជីវិតនីមួយៗមានកង់មួយសំរាប់ទិសដៅនីមួយៗ ដែលសត្វនៃតួមានជីវិតបានប្រឈមមុខ» + +# ការនេះគឺមានភាពដូច ​ជាទំរង់របស់កង់​ទាំង​នោះ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលកង់មើលទៅ និងរបៀបដែលវាត្រូវបានបង្កើតឡើង» + +# ​ត្បូង​កណ្ដៀង + +ត្បូងកណ្តៀង គឺជាប្រភេទថ្មដែលមានតម្លៃ និងច្បាស់ដែលជាញឹកញាប់មានពណ៌លឿង ឬពណ៌មាស។ «ថ្លា និងលឿងដូចត្បូងពេជ្រ» ឬ «ថ្លា និងលឿងដូចត្បូងដ៏មានតម្លៃ» + +# ទាំង​បួន​មាន​រាង​ដូច​គ្នា + +«កង់ទាំងបួនមានសភាពដូចៗគ្នា» + +# ពួកគេ គឺ​ដូច​ជា​កង់​មួយបានប្រសព្វ​ជាមួយកង់ផ្សេងទៀត + +«ពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយកង់មួយឆ្លងកាត់កង់មួយទៀត» diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..c9cdd22 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តរៀបរាប់ពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# គឺកង់ទាំងអស់​ទៅមុខមិនមានការបែរទៅរកទិសណាផ្សេងពីផ្លូវខាងមុខរបស់តួមានជីវិតទេ + +«កង់ទាំងនោះអាចទៅមុខតាមទិសទាំងបួន ដែលសត្វនៃតួមានជីវិតទាំងនោះត្រូវប្រឈម» + +# ហើយដូចជាខ្នង​កង់វិញ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលខ្នងកង់របស់កង់មើលទៅដូច» + +# គឺកង់ទាំងនោះខ្ពស់​​គួរអោយខ្លាច + +«ខ្នងកងមានកំពស់ខ្ពស់ និងគួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង» ឬ «ខ្នងកងដែលខ្ពស់ និងគួរឲ្យខ្លាច» + +# ដ្បិត ខ្នង​កង់​ទាំង​បួន​នោះ មានពេញដោយគ្រប់​ភ្នែក​នៅ​ជុំ‌វិញ + +«ពីព្រោះខ្នងកង់មានភ្នែកច្រើននៅជុំវិញកង់ទាំងបួន» diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..4589381 --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាល​ណា​តួ​មាន​ជីវិត​ទាំង​បួន​បាន​លើក​ឡើង​ផុត​ពី​ផែនដី + +សត្វនៃតួមានជីវិតទាំងនេះបានហោះលើអាកាសបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ នៅពេលសត្វនៃតួមានជីវិតបានចាកចេញពីដី ហើយឡើងទៅលើអាកាស។» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វិញ្ញាណ​របស់​តួ​មាន​ជីវិត + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមានដែលអេសេគាលនិយាយអំពី ១) និយាយពី «សត្វនៃតួមានជីវិត» នៃខ ១៩ ដូចជាពួកវាជាតួមានជីវិតតែមួយ​ «វិញ្ញាណរបស់តួមានជីវិតស្ថិតនៅក្នុងកង់» ឬ ២) ដោយប្រើសំនួរ វោហារដើម្បីនិយាយពី «វិញ្ញាណនៃជីវិត» ឬ «វិញ្ញាណដ៏រស់» ឬ ៣)« វិញ្ញាណតែមួយដែលបានផ្តល់ជីវិតដល់តួមានជីវិតទាំងនោះក៏បានផ្តល់ជីវិតដល់កង់ដែរ» ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កង់​ទាំង​នោះ​ក៏​ហោះ + +«កង់ទាំងនោះក៏ចាកចេញពីដីទៅក្នុងអាកាស» + +# ទីកន្លែង​ណា​ដែល​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​បានទៅ ពួកតួមានជីវិតក៏ទៅតាម + +ឃ្លាថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វនៃតួមានជីវិត។ + +# កង់​ទាំង‌នោះក៏​​លើក​ឡើងទៅជាមួយគ្នា + +«កង់បានឡើងទៅលើអាកាសជាមួយសត្វមានជីវិត» diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..1dafc86 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ៏ធំមួយនៅលើកំពូល + +កំពូលដំបូលដែលមើលទៅដូចជាបាល់ប្រហោងមួយដែលត្រូវបានកាត់ជាពាក់កណ្តាល។ «ដ៏ធំទូលាយ» មានន័យថាធំណាស់។ «ដូចជាចានគោមដ៏ធំមហិមា» + +# ​ដូច​ជា​ចរណៃ​គួរ​ស្ញែង‌ខ្លាច + +ចរណៃដែលគួរឲ្យស្ញ​ប់ស្ញែង - «ទឹកកកដែលគួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង» ឬ «ចរណៃដែលធ្វើឲ្យមនុស្សភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលពួកគេក្រឡេកមើលវា» + +# លាត​ពី​លើ​ក្បាល​ទាំង​នោះ + +«ហើយលំហអាកាសដែលលាតសន្ធឹងត្រូវបានលាតសន្ធឹងពីលើក្បាលតួរមានជីវិត» ឬ «ហើយដំបូលអាកាសដែលលាតសន្ធឹងបានយកកន្លែងទំនេរជាច្រើននៅលើក្បាលតួរមានជីវិត» ។ + +# នៅ​ក្រោម​ផ្ទៃ​ដ៏ធំ​​នោះ + +«នៅក្រោមលំហដំបូល» + +# តួមានជីវិតនីមួយៗគឺមាន​គូរ ​ដើម្បីបិតបាំងពួកគេ ហើយតួនីមួយៗក៏អាចយកមកបាំង​រាងកាយរបស់ពួកគេដែរ។ + +«សត្វមានជីវិតនីមួយៗក៏មានស្លាបពីរផ្សេងទៀតដែលពួកវាធ្លាប់គ្របដណ្តប់លើដងខ្លួន» diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea039 --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីនិមិត្ដរបស់គាត់អំពីសត្វមានជីវិត។ + +# បន្ទាប់មក ខ្ញុំបាន​ឮ​សូរ​សម្លេងរបស់ពួកគេ។ ​ដូច​ជា​សូរ​ទឹក​ធ្លាក់ដ៏ធំ។ គឺ​ដូច​ជា​ព្រះ‌សូរ‌សៀង​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នៅពេលណាពួកតួមានជីវិតធ្វើចលនា + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមានផ្សេងទៀតគឺថា ពាក្យថា «ពេលណាដែលពួកគេរើទៅ» សំដៅទៅលើ ១) ពាក្យទាំងអស់នៅចំពោះមុខពួកគេក្នុងខនេះ «ពេលណាពួកគេរើទៅ ខ្ញុំបានលឺសំលេងស្លាបរបស់ពួកគេដូចជាសំលេងទឹកហូរហៀរ ដូចព្រះចេស្ដា។ ដូចជា» (សូមមើលៈ UDB) ឬ ២) ចំពោះពាក្យដែលបន្ដថា «ស្លាប ដូចជាសំឡេងទឹកហូរកញ្ជ្រោល។ ដូចជាសំឡេងរបស់ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាព។ នៅពេលណាដែលពួកគេរើទៅវាស្តាប់ទៅដូចជា»។ + +# ដូចជា ... ទឹក។ ដូចជា ... ផ្លាស់ប្តូរ។ ដូចជា ... ព្យុះភ្លៀង។ ដូចជា ... កងទ័ព។ + +ប្រយោគទាំងនេះមិនទាន់គ្រប់គ្រាន់ទេ ព្រោះលោកអេសេគាល គាត់រំភើបនូវអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ: «ស្លាបនោះស្តាប់ទៅដូចជាសំលេង ... ទឹក។ សំលេងស្តាប់ទៅដូចជា ... រង្គើ។ ស្តាប់ទៅដូចជា ... ព្យុះភ្លៀង។ ស្តាប់មើលទៅដូចជា ... កងទ័ព។» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹក​ធ្លាក់ + +នេះមានន័យថា «ទឹកច្រើន»។ វាអាចសំដៅទៅលើ «ទឹកទន្លេខ្លាំង» ឬ «ទឹកជ្រោះដ៏ធំ» ឬ «រលកបោកបក់នៅមហាសមុទ្រ»។ ទាំងអស់នេះលឺខ្លាំងណាស់។ + +# គឺ​ដូច​ជា​ព្រះ‌សូរ‌សៀង​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា + +ជួនកាលព្រះគម្ពីរសំដៅទៅលើផ្គរលាន់ថាជា «សំឡេងរបស់ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ទៅដូចជាសំឡេងរបស់ព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ» ឬ « ស្តាប់ទៅដូចជាផ្គរលាន់របស់ព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាសម្លេងព្យុុះភ្លៀង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ: ១) «ដូចជាសម្លេងនៃព្យុះដ៏ធំ» ឬ ២) «ដូចជាសំលេងរបស់មនុស្សដ៏ច្រើនកុះករ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានសម្លេង ដូចជាព្យុះធំមួយ» ឬ «មានសំឡេងដែលខ្លាំងដូចជាហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើន» + +# កាល​ណា​តួ​ទាំង​នោះ​ឈប់ + +«នៅពេលណាដែលសត្វទាំងនោះឈប់ធ្វើចលនា» + +# ក៏ទម្លាក់​ស្លាប​ចុះ​មក​វិញ + +«សត្វនៃតួមានជីវិតទាំងនេះបានអនុញ្ញាតឲ្យស្លាបរបស់ពួកគេព្យួរនៅក្បែរពួកគេ។» ពួកគេបានធ្វើបែបនេះនៅពេលពួកគេមិនប្រើស្លាបរបស់ពួកគេដើម្បីហោះ។ + +# មាន​ឮ​សំឡេង​ពី​ផ្ទៃ​មេឃមកដល់ខាងក្រោម + +«មាននរណាម្នាក់នៅពីលើលំហបាននិយាយ»។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រាប់ថាតើសំឡេងនេះជាសំឡេងអ្វីអ្នកគួរតែកំណត់វាជាសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ (១:១)។ + +# លំហនៅពីលើក្បាលរបស់ពួកគេ + +«លំហអាកាសដែលស្ថិតនៅលើក្បាលសត្វតួមានជីវិត» + +# លំហ + +ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២២។ diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..a81d2a4 --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពីលើក្បាល​ + +«នៅលើក្បាលរបស់សត្វនៃតួមានជីវិត» + +# មាន​រាង​ដូច​ជា​បល្ល័ង្ក​​ + +«គឺជាអ្វីមួយដែលមើលទៅដូចជាបល្ល័ង្ក» + +# ត្បូង​កណ្តៀង + +ជាត្បូងដែលមានតម្លៃខ្លាំងណាស់ ដែលមានពណ៌ខៀវថ្លា និងភ្លឺចែងចាំងខ្លាំង + +# ដូច​ជា​បល្ល័ង្ក​​ + +«នៅលើបល្ល័ង្កមាន» + +# នោះក៏មានឃើញ​ ​ដូច​ជា​រូបរាងមនុស្ស​ម្នាក់ + +«ដូចនរណាម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាបុរស» ឬ «នរណាម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស»។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រាប់ថានេះជាអ្នកណា អ្នកគួរតែស្គាល់ទ្រង់គឺជាព្រះអម្ចាស់ ១:១)។ diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..28063e7 --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តនិយាយពីនិមិត្តរបស់លោក។ + +# ត្រគាករបស់វា​ឡើងទៅលើ + +រាងកាយរបស់មនុស្សនៅពីលើត្រគាកមើលទៅដូចជាដែករលោងដែលមានភ្លើងនៅក្នុងនោះ។ + +# នៅ​ជុំវិញ​ទាំង​អស់ + +«នៅជុំវិញមនុស្សដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក» + +# ពី​ត្រគាកចុះ​ទៅ​ខាង​ក្រោម ដែលមើលទៅ​ដូច​ជា​ភ្លើង ហើយ​មាន​រស្មី​ភ្លឺ​នៅ​ជុំ‌វិញផង + +«គ្រប់ទាំងអស់នៅជុំវិញគាត់នៅក្រោមត្រគាកនោះ ខ្ញុំបានឃើញអ្វីដែលមើលទៅដូចជាភ្លើង និងពន្លឺភ្លឺ»។ + +# ​មាន​ភាព​ដូច​ជា​ឥន្ទធនូ​ដែល​នៅ​ក្នុងពពក ក្នុង​ថ្ងៃ​ដែល​មាន​ភ្លៀង ហើយក៏មានដូចជាពន្លឺភ្លឺនៅជំុវិញវា + +«ពន្លឺដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញគាត់មើលទៅដូចជាឥន្ទធនូមួយដែលលេចឡើងនៅលើពពកនៅថ្ងៃ ដែលមានភ្លៀង»។ + +# ឥន្ទធនូ + +ឆ្នូតចម្រុះពណ៌នៃពន្លឺដែលលេចចេញជាទឹកភ្លៀងនៅពេលព្រះអាទិត្យរះពីខាងក្រោយអ្នកមើល + +# ដូចជា​រូបរាង​ដែលដូចជា​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ពន្លឺភ្លឺថ្លាមើលទៅដូចជាអ្វីមួយ ដែលស្រដៀងនឹងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ + +# ​ ខ្ញុំ​ក្រាប​ចុះ​ដល់​ដី + +«ខ្ញុំក្រាបចុះដល់ដី» ឬ «ខ្ញុំដេកលើដី» ។ លោកអេសេគាលមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ គាត់ចុះទៅក្រោមដីដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពនឹងកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ខ្ញុំ​ឮ​ព្រះ‌សម្លេងបានថ្លែងឡើង + +ពាក្យថា «សំលេង» គឺជាឈ្មោះមេតាសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានលឺនរណាម្នាក់និយាយ» ឬ «នរណាម្នាក់កំពុងនិយាយ ហើយខ្ញុំលឺសំលេងរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..134dfbd --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តនិយាយប្រាប់អំពីនិមិត្តដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ខ្ញុំ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវសម្គាល់អ្នកដែលនិយាយ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកនិយាយថាជា «មនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស» (១:២៦) ។ វាមិនមែនជា «ព្រះវិញ្ញាណ» ទេ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណ + +អត្ថន័យដែលអាចមានផ្សេងទៀតគឺ ១) « វិញ្ញាណ» ឬ ២) «ខ្យល់»។ + +# កូន​មនុស្ស​ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាល នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាពនឹងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «ភាពជាមនុស្ស» + +# ប្រជាជនអុីស្រា‌អែល គឺ​ជា​ជនជាតិដែល​រឹង​ចចេស + +«ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល និងជាប្រជាជនបះបោរ»។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ «ដល់ប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលបះបោរ»។ + +# រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​នេះ + +នេះមានន័យថាប្រជាជនអុីស្រាអែលនៅតែបន្តមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ «សូម្បីតែឥឡូវនេះ» ឬ «សូម្បីតែថ្ងៃនេះក៏ដោយ»។ diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..72cf8f7 --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# កូនចៅរបស់ពួកគេ + +កូនចៅជំនាន់មុនរបស់អុីស្រាអែលដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ដោយសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅអុីស្រាអែលនៅពេលដែលលោកអេសេគាលសរសេរ។ + +# មុខចចេស ហើយមានចិត្តរឹង + +ឃ្លាថា «ទឹកមុខក្រអឺតក្រទម» សំដៅទៅលើការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេនៅខាងក្រៅ ហើយឃ្លាថា «យល់ដល់ជំរៅចិត្ត» សំដៅទៅលើរបៀបដែលពួកគេគិត និងមានអារម្មណ៍។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអុីស្រាអែលនឹងមិនផ្លាស់ប្តូររបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មានមុខចចេស + +«មានការបង្ហាញនៅលើផ្ទៃមុខរបស់ពួកគេ ដែលបង្ហាញថាពួកគេរឹងចចេស» + +# ចចេស + +«មិនចង់ផ្លាស់ប្តូរ» + +# ចិត្តរឹង + +ថ្មមិនដែលផ្លាស់ប្តូរ និងក្លាយជាទន់ហើយមនុស្សទាំងនេះមិនដែលផ្លាស់ប្តូរ និងសោកស្តាយនៅពេលពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជ‌ពង្ស + +នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្យាការី​មួយ​បាន​មក​ក្នុង​ចំណោមពួក​គេ + +«អ្នកដែលពួកគេមិនព្រមស្តាប់គឺជាព្យាការី» diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce9ff4c --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល + +# កូនមនុស្ស + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាពនិងរស់នៅជារៀងរហូតប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# បន្លានិងអញ្ចាញ និង ... ខ្យាដំរី + +ពាក្យទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលនឹងមិនប្រព្រឹត្ដដោយសប្បុរសចំពោះលោកអេសេគាល នៅពេលគាត់ប្រាប់អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្លា និងអញ្ចាញ + +អញ្ចាញគឺជាគុម្ពបន្លាដែលមានចំណុចមុតស្រួចនៅលើមែកឈើ។ ចំនុចមុតស្រួចនៅលើមែកឈើត្រូវបានគេហៅថាបន្លា។ + +# ខ្យាដំរី + +ខ្យាដំរីគឺជាសត្វតូចមួយដែលមានក្រញ៉ាំមុខពីរជើង ៦ និងកន្ទុយធំមួយដែលមានជាតិពុល។ ទ្រនិចរបស់វាគឺឈឺចាប់ណាស់។ + +# កុំ​ខ្លាច​ពាក្យ​សម្ដីរបស់ពួក​គេ​ + +«កុំខ្លាចអ្វីដែលពួកគេនិយាយឡើយ» ។ + +# ​កុំ​ស្លុត​ចិត្ត​នឹង​ទឹក​មុខ​គេ + +ឃ្លាថា «មុខរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់សារដែលមនុស្សបង្ហាញជាមួយទឹកមុខរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានបាត់បង់បំណងប្រាថ្នាដើម្បីបម្រើខ្ញុំ ដោយសារតែវិធីដែលពួកគេមើលមកអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1bfb87 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល។ + +# ​រឹង​ចចេសខ្លាំង​ណាស់ + +«គឺចចេសខ្លាំងណាស់» ឬ «បះបោរប្រឆាំងនឹងខ្ញុំទាំងស្រុង» + +# ​ពូជ‌ + +នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ក្រុមមនុស្ស» បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ២:៤ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..05fcdc8 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដៃ​មួយ​លូក​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +វាដូចជាប្រសិនបើ ១) មនុស្សម្នាក់នៅលើមេឃបានលាតសន្ធឹងដៃរបស់គាត់ឆ្ពោះទៅរកលោកអេសេគាលហើយលោកអេសេគាលអាចមើលឃើញគឺ ពីដៃទៅកែងដៃ ឬស្មា ឬ ២) «អ្នកដែលមានរាងដូចមនុស្ស» ជំពូក (១:២៦) បានពង្រីកដៃរបស់គាត់។ + +# ក្រាំង​មួយ​ + +«ក្រាំងមួយដែលមានសរសេរអក្សរលើវា» + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បើក​ + +ពាក្យថា« គាត់» សំដៅទៅលើ «អ្នកដែលមានរាងដូចមនុស្ស» ជំពូក (១:២៦) ។ + +# វាបាន​សរសេរ​ទាំង​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់សរសេរនៅលើផ្នែកខាងមុខ និងខាងក្រោយរបស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​កត់​ទុក​សុទ្ធ​តែ​ពាក្យ​ទំនួញ ពាក្យ​កាន់ទុក្ខ និង​ក្ដី​វេទនា + +នាមអរូបី «ទំនួញសោកសៅ» «កាន់ទុក្ខ» និង «វេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់សរសេរនៅលើវាថាមនុស្សទាំងនេះ យំសោកសៅ វិធីដែលពួកគេនឹងត្រូវ ប្រសិនបើមនុស្សដែលពួកគេស្រឡាញ់បានស្លាប់ ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cc6fd7 --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកអេសេគាលបន្តនិយាយប្រាប់ពីនិមិត្តដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើ «ម្នាក់ដែលមានភាពជាមនុស្ស» ជំពូក (១:២៦)។ + +# កូនមនុស្ស + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាពនឹងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# អ្វីដែលអ្នកឃើញ + +នេះសំដៅទៅលើក្រាំងដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់គាត់។ (សូមមើល: 2:9) + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រាំង​នោះ + +កំណែជាច្រើនមាន «ក្រាំង» ឬ «ក្រាំងនេះ» ។ + +# ចូរ​បរិភោគ​ក្រាំង​ដែល​យើង​ប្រគល់​ឲ្យអ្នកបានពេញពោះ + +ពាក្យថា «ពោះ» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរាងកាយដែលមនុស្សអាចមើលឃើញពីខាងក្រៅ។ ពាក្យថា «ក្រពះ» សំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងនៅខាងក្នុងពោះ។ diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee87615 --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីចក្ខុនិមិត្ដដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូល​មក​ខ្ញុំ​ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវសម្គាល់អ្នកដែលនិយាយវាជាការល្អបំផុតក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកនិយាយថាជា «មនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស»​ជំពូក (១:២៦)។ នេះមិនមែនជា «ព្រះវិញ្ញាណ» ទេ។ + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១ ។ + +# មនុស្សដទៃ ដែល​និយាយ​ភាសា​ពិបាក​ស្ដាប់ + +«អ្នកណានិយាយភាសាចម្លែក ឬ​និយាយ​ភាសា​ពិបាក​ស្ដាប់» + +# មិនមែនទៅរក​ជនជាតិជា​ដ៏ធំ + +«ខ្ញុំនឹងមិនបញ្ជូនអ្នកទៅប្រទេសដ៏ខ្លាំងមួយដែលប្រជាជននិយាយភាសាចម្លែក» + +# ប្រសិន​បើ​យើង​ចាត់​អ្នក​ទៅ​អ្នកទាំងនោះ ពួក​គេ​មុខ​ជា​ស្ដាប់​អ្នក​យល់ + +នេះគឺជាស្ថានភាពសម្មតិកម្មដែលអាចកើតឡើងប៉ុន្តែមិនបាន។ ព្រះអម្ចាស់មិនបានបញ្ជូនលោកអេសេគាលទៅប្រជាជនដែលមិនយល់ភាសារបស់គាត់ទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន​បើ​យើង​ចាត់​អ្នក​ទៅ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិដ៏ខ្លាំងមួយក្រៅពីអុីស្រាអែល។ + +# ​មនុស្ស​ថ្ងាសរឹង និង​មាន​ចិត្ត​រឹង + +«បះបោរខ្លាំងណាស់» (UDB) ឬ «រឹងចចេសណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ងាសរឹង + +គ្មានបំណងក្នុងការផ្លាស់ប្តូរ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ចិត្ត​រឹង + +ឃ្លានេះបង្ហាញថាប្រជាជនប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ហើយមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ទេ។ បេះដូងត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីកន្លែងនៅក្នុងរាងកាយដែលមនុស្សម្នាក់សម្រេចចិត្តថាតើពួកគេចង់ធ្វើអ្វី។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ca99bf2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបន្តនិយាយទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនលោកអេសេគាលឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​មុខរបស់អ្នកក្រាស់​ ដូចជាមុខរបស់ពួកគេដែរ + +ពាក្យថា «មុខ» និង «មុខ» ត្រូវបានប្រើដើម្បើបព្ជាក់អំពីមនុស្សដែលការកាត់ទោសគឺអំពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នករឹងចចេសដូចពួកគេ។» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំបានធ្វើ ... ថ្ងាស់របស់អ្នករឹងដូចថ្ងាស់របស់ពួកគេ + +«ចិញ្ចើម» គឺជាថ្ងាស ឬរោមចិញ្ចើម និងជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានធ្វើ ... អ្នកខ្លាំងដូច្នេះអ្នកនឹងមិនបញ្ឈប់ការធ្វើអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ងាសរបស់អ្នក​ដូច​ពេជ្រ ហើយ​រឹង​ជាងត្បូងដែរ + +«ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យថ្ងាសរបស់អ្នកដូចជាដុំថ្មរឹងបំផុតគឺពិបាកជាងត្បូង។» + +# ត្បូង + +ជាដុំថ្មដ៏ពិបាកបំបែក ត្រូវយកភ្លើងលាយជាមួយលោហៈធាតុ ឬដុំថ្មមួយទៀត + +# ពូជ + +នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ក្នុងករណីជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមមនុស្ស» បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d2f8c7a --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ចុះ ហើយ​ស្តាប់​ដោយ​ត្រចៀក​ផង + +«ចូរចងចាំពួកវា ហើយស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» + +# ចូរ​ទៅ​ពួក​អ្នក​ដែល​នៅ​ជា​ឈ្លើយ + +ពាក្យថា «ឈ្លើយសឹក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រា អែលដែលកំពុងរស់នៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ + +# ជនជាតិរបស់អ្នក + +«ក្រុមប្រជាជនរបស់អ្នក» លោកអេសេគាលធ្លាប់រស់នៅស្រុកយូដាមុនពួកបាប៊ីឡូនបាននាំគាត់ទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤។ diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c84a3e --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីចក្ខុនិមិត្ដ ដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ហើយ​ខ្ញុំ​ឮ​សូរ​សំឡេង​អឺង​កង​ពី​ក្រោយ​ខ្ញុំ​ពីការរញ្ជួយផែនដី «សូម​ថ្វាយព្រះពរ​សិរី‌រុងរឿង​ពី​​ព្រះ​​ដំណាក់នៃ​ព្រះ‌អង្គ!» + +កំណែខ្លះយក «កន្លែងមានពរ ... !» ដូចពាក្យមួយដែលមានរញ្ជួយផែនដីយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «ខ្ញុំបាន លឺសំឡេង រញ្ជួយដ៏ខ្លាំងមួយនៅខាងក្រោយខ្ញុំ ដែលពោលថា «សូមលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីកន្លែងរបស់ព្រះអង្គ!»។ សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ «ដូចជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីកន្លែងនោះហើយខ្ញុំបានលឺសំឡេងរញ្ជួយដ៏ខ្លាំងនៅពីក្រោយខ្ញុំ»។ + +# សូរ​សំឡេង​អឺង​កង​​ពីការរញ្ជួយផែនដី + +វាមិនច្បាស់ទេថាតើសំឡេងនោះបានមកពីការរញ្ជួយដី ឬ ពីសំលេងដែលលឺដូចរញ្ជួយដី ឬពីស្លាបនិងកង់។ «សំឡេងដែលដូចជារញ្ជួយដីខ្លាំង ឬសំឡេងនិយាយ សំឡេងដូចជារញ្ជួយដីយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «សំឡេងរញ្ជួយខ្លាំងៗ» + +# សិរី‌រុងរឿង​ពី​​ព្រះអម្ចាស់ + +មានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។ + +# សំឡេងរញ្ជួយដីដ៏ខ្លាំង + +«សំឡេងរោទិ៍ខ្លាំង និងជ្រៅដូចជាសំឡេងរញ្ជួយដី» diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..45a8c05 --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកអេសេគាលហាក់ដូចជាខឹង ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានចាត់គាត់ឲ្យទៅនិយាយជាមួយជនជាតិអុីស្រាអែលដែលត្រូវនិរទេស ដូច្នេះគាត់បានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ ទោះបីជាគាត់ត្រូវបានគេសន្មត់ថានិយាយជាមួយពួកគេក៏ដោយ គាត់បានអង្គុយយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃទោះបីជាគាត់មានអារម្មណ៍ខឹងព្រះអម្ចាស់ «ជះឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងទៅលើគាត់ក៏ដោយ»។ + +# ជូរ​ចត់ដោយកំហឹងនៅក្នុងវិញ្ញាណ + +ពាក្យថា «ជូរចត់» និង «កំហឹង» គឺជាប្រភេទនៃកំហឹង។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ខ្ញុំជូរចត់ ហើយស្មារតីខ្ញុំពុះកញ្ជ្រោល» ឬ «ខ្ញុំជូរចត់ និងមានកំហឹង»។ + +# សេចក្ដី​ជូរ​ចត់ + +លោកអេសេគាលនិយាយអំពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ដូចជាមានក្លិនមិនល្អនៅក្នុងមាត់របស់គាត់ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានបង្ខំគាត់ឲ្យបរិភោគអ្វីដែលមានរសជាតិមិនល្អ។ + +# ដ្បិតព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​​សង្កត់​លើ​ខ្ញុំ​ដោយព្រះចេស្តា + +លោកអេសេគាលនិយាយអំពីការក្រៀមក្រំ និងហត់ នឿយ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាគាត់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលគាត់មិនចង់ធ្វើដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែរុញគាត់ឲ្យដួលទៅនឹងដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថា​ «ដៃ» ច្រើនតែប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអំណាច ឬសកម្មភាពរបស់នរណាម្នាក់ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) លោកអេសេគាលដឹងថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យខ្ញាល់នឹងគាត់ ដោយសារតែគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមួយ​ជនជាតិអុីស្រាអែលត្រូវនិរទេសទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថេលអាប៊ីប + +ក្រុងមួយនៅបាប៊ីឡូន ដែលមានចម្ងាយប្រហែល ៨០គីឡូម៉ែត្រភាគអាគ្នេយ៍នៃទីក្រុងសំខាន់ដែលត្រូវបានគេហៅថាបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទន្លេ​កេបារ + +នេះជាទឹកទន្លេដែលប្រជាជននៅស្រុកខាល់ដេ បានជីកដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់សួនច្បាររបស់ពួកគេ។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ថប់​ព្រួយខ្លាំង ដ៏លើសលប់ + +«មិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ ព្រោះខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើល» diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..8c23440 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកអេសេគាលប្រាប់អំពីបទពិសោធន៍របស់គាត់នៅថេល-អាប៊ីប។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ខ្ញុំថា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​យាម + +ព្រះអង្គបានប្រាប់លោកអេសេគាល ឲ្យព្រមានប្រជាជនអុីស្រាអែល ដូចជាអ្នកយាមម្នាក់នឹងព្រមានប្រជាជននៃទីក្រុង ប្រសិនបើសត្រូវកំពុងតែមក ដើម្បីពួកគេអាចរៀបចំខ្លួន និងមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ដូចក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១ ។ + +# ​រំលឹក​មនុស្ស​អាក្រក់​ទេ អំពី​ការអាក្រក់​របស់​គេ ដូច្នោះគេ​អាច​នៅមានជីវិត + +«ការព្រមានដល់មនុស្សអាក្រក់ ឲ្យឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់របស់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យគាត់អាចរស់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សអាក្រក់ + +«មនុស្សអាក្រក់» + +# ទារ​ឈាម​របស់​គេ​ពី​ដៃ​អ្នក​វិញ + +នេះគឺជាសម្តីដើមសម្រាប់អ្នកដែលទទួលខុសត្រូវ ឬមានទោសពីបទឃាតកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដូចជាអ្នកបានសម្លាប់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​​គេ​មិន​ព្រម​បែរ​ចេញ​ពី​អំពើ​អាក្រក់ ឬ​ពី​ការ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន​ទេ + +ឃ្លាថា «អំពើអាក្រក់» មានន័យដូចគ្នានឹង «អំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់មិនឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..fa6a49a --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដាក់​បញ្ហា​ឲ្យ​ពួកគេចំពប់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះគាត់» ឬ ២) «ដោយព្រោះគាត់ធ្វើបាបដោយបើកចំហ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​ស្លាប់​ក្នុង​អំពើ​បាប​របស់​​គេ + +«គាត់នឹងស្លាប់ដូចមនុស្សមានបាប» ឬ «គាត់នឹងស្លាប់ដូចជាមនុស្សមានទោស ព្រោះគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់យើង» + +# យើង​នឹង​ទារ​ឈាមរបស់ពួក​គេ​ពី​ដៃ​អ្នក​ + +នេះគឺជាសម្តីដើមសម្រាប់អ្នកដែលទទួលខុសត្រូវ ឬមានទោសពីបទឃាតកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដូចជាអ្នកបានសម្លាប់គាត់» បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាប់តាំងពីគាត់ត្រូវបានគេព្រមាន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីអ្នកបានព្រមានគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..6181499 --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ដៃ» ច្រើនតែប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអំណាច ឬសកម្មភាពរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែជំនួស៖ «អំណាចនៃព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សិរីល្អនៃព្រះអម្ចាស់ + +បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៧។ + +# ទន្លេ​កេបារ + +នេះជាទឹកទន្លេដែលប្រជាជននៅស្រុកខាល់ដេបានជីកដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់សួនច្បាររបស់ពួកគេ។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ខ្ញុំ​ក៏​ដួល​ផ្កាប់​មុខ + +«ខ្ញុំក្រាបចុះដល់ដី» ឬ «ខ្ញុំដេកលើដី»។ លោកអេសេ គាលមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ គាត់បានក្រាបចុះដល់ដី ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរព និងកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..79da351 --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​នឹង​ខ្ញុំ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានសម្គាល់អ្នក​ដែលនិយាយវាជាការល្អបំផុត ក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកនិយាយថាជា «មនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស»​ ជំពូក (១:២៦)។ នេះមិនមែនជា «ព្រះវិញ្ញាណ» ទេ។ + +# ពួកគេ​នឹង​ដាក់​ខ្សែចំណងជាប់​នឹង​អ្នក ហើយ​ចង​អ្នក​ដោយ​ខ្សែនោះ ដូច្នោះអ្នក​មិនអាច​ចូល​ទៅក្នុង​កណ្ដាលពួក​គេ​​បានឡើយ។ + +នេះត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងល្អបំផុតតាមព្យញ្ជនៈ។ diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..bfce031 --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ឋបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល។ + +# ក្រអូម​មាត់ + +«ផ្នែកខាងលើនៃមាត់របស់អ្នក» + +# និយាយមិនកើត + +«អ្នកនឹងមិនអាចនិយាយបានទេ» + +# ប្រជាជន + +នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមមនុស្ស» បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​បើក​មាត់​អ្នក​ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកអាចនិយាយបាន» + +# អ្នក​ណា​ដែល​មិន​ព្រម​ស្តាប់​ទេ នឹងមិនព្រមស្តាប់ + +«អ្នកដែលបដិសេធមិនស្តាប់នឹងមិនព្រមស្តាប់» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4b6c207 --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ ទ្រង់ប្រាប់លោកអេសេគាល ឲ្យយកឥដ្ឋ និងដីឥដ្ឋ និងបំណែកឈើមកធ្វើ ហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែបំផ្លាញទីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# កូនមនុស្ស + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «កូនមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះអង្គមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ ការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ​ឆ្លាក់​ផែន​ទី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាលោកអេសេគាលឆ្លាក់រូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លាក់ផែនទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទាហាន​មក​ឡោម‌ព័ទ្ធ + +«ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដើម្បីចាប់យកវា» + +# សង់​ប៉មដើម្បីទាស់នឹងវា + +«សង់ជញ្ជាំងរឹងមាំប្រឆាំងនឹងវា»។ ជញ្ជាំងនឹងរារាំងប្រជាជនមិនឲ្យចាកចេញពីទីក្រុង។ + +# ក្រោកឡើងនិងវាយប្រហារ​ទាស់​នឹងក្រុង​នេះ + +«បង្កើតផ្លូវឡើងនៅខាងក្រៅវា ដើម្បីឲ្យសត្រូវចូលទៅខាងក្នុង»។ ក្រុងយេរូសាឡិមមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញដើម្បីការពារប្រជាជននៅខាងក្នុង។ សត្រូវអាចចូលបានលុះត្រាតែពួកគេមានផ្លូវឡើងដើម្បីឡើងលើជញ្ជាំង។ + +# ធ្វើ​​កំផែង​ជុំ‌វិញ​ក្រុង + +«ទំលុះកំផែងជុំវិញ» គឺជាដើមឈើធំ ឬបង្គោលដែលបុរសជាច្រើននៅក្នុងកងទ័ពមួយនឹងលើកយកមកវាយជញ្ជាំង ឬ ទ្វារដូច្នេះពួកគេអាចបំបែកវាចូលទៅខាងក្នុងបាន។ «នៅជុំវិញនោះមានបង្គោលធំៗ ដែលមនុស្សអាចប្រើ ដើម្បីបំបែកច្រកទ្វារចូលទៅខាងក្នុង» + +# ត្រូវវាយចូលទាស់នឹង​ទីក្រុងនោះ + +«មើលវាដោយទឹកមុខខឹង» + +# ជនជាតិអុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..66059c3 --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល + +# ​ដាក់ពួកអ្នកដែលមានបាប​របស់ប្រជាជនអុីស្រា‌អែលនៅ​លើ​វា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «និមិត្តរូបត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល» ឬ ២) «រងទុក្ខដោយការកុហកនៅខាងអ្នក ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ + +# ប្រជាជនអុីស្រាអែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ត្រូវ​ទទួលអំពើ​បាប​របស់​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកនឹងមានទោសពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ» ឬ ២) «អ្នកនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ អត្ថន័យទាំងពីរនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញជា «និមិត្តរូបសញ្ញា» ដោយលោកអេសេគាលបានកំណត់សំគាល់នៅក្នុង UDB។ + +# ដេក​ចុះទាស់ជាមួយប្រជាជនអុីស្រាអែល​ + +ការបកប្រែជំនួសៈ «កុហកប្រឈមមុខរកអាណាចក្រអុីស្រាអែលតាមរបៀបដែលមានចរិកជាសត្រូវ»។ + +# យើង​ខ្លួនឯងបាន​រាប់​ចំនួន​ថ្ងៃ​ស្មើ​នឹង​ចំនួន​ឆ្នាំ ដែល​គេ​ត្រូវ​រង​ការជំនុំជម្រះ + +ការបកប្រែជំនួសៈ «ខ្ញុំខ្លួនខ្ញុំបញ្ជាអ្នកឲ្យដាក់នោខាងអ្នកចំនួនថ្ងៃដូចគ្នានឹងចំនួនឆ្នាំ ដែលខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»។ + +# ចំនួន​ឆ្នាំ ដែល​គេ​ត្រូវ​រង​ការជំនុំជម្រះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ជារៀងរាល់ឆ្នាំដែលពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ ឬ ២) ជារៀងរាល់ឆ្នាំដែលពួកគេបានធ្វើបាប។ diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..160f26f --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះវិញ្ញាណបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# ថ្ងៃទាំងនេះ + +ថ្ងៃដែលលោកអេសេគាលដេកនៅខាងឆ្វេងដៃ ដើម្បីបង្ហាញអំពីការឡោមព័ទ្ធនៃអាណាចក្រអុីស្រាអែល + +# អ្នកនឹងនាំអំពើបាប​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកនឹងមានទោសពីអំពើបាប» ឬ ២) «អ្នកនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មពីអំពើបាប»។ អត្ថន័យទាំងពីរនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញជា «និមិត្តសញ្ញា​» ដោយលោកអេសេគាលដូចដែលបានកំណត់ចំណាំ UDB។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# ប្រជាជន​យូដា​ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ក្នុងករណីនេះកូនចៅរបស់យូដាក្នុងរយៈពេលច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនយូដា» ឬ «ប្រជាជនយូដា» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បានតាំងអ្នក​នៅ​មួយ​ថ្ងៃ សម្រាប់រាល់​ឆ្នាំ + +ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកធ្វើបែបនេះថ្ងៃមួយ សម្រាប់ឆ្នាំនីមួយៗដែលខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»។ + +# ថ្លែងពាក្យ​ទាស់​នឹង​ទី​ក្រុង + +«ទាយអំពីរឿងអាក្រក់ដែលនឹងកើតឡើងដល់ក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# ចូរមើល! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹងយក​ខ្សែរ​នេះ​ចង​អ្នក + +ចំណងគឺជាខ្សែពួរ ឬ ច្រវាក់ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់កម្រើកបាន។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យ «ចំណង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើនោះគឺដូចជាគាត់បានចងដល់លោកអេសេគាល (UDB)។ ប្រសិនបើប្រើព្យញ្ជនៈ សំលៀកបំពាក់រាងកាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..92af29f --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះវិញ្ញាណបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# ស្រូវសាលី ម្សៅឱក...ថ្ពៅ ហើយស្រូវអេប៉ូត + +ទាំងនេះគឺជាធញ្ញជាតិផ្សេងៗគ្នា។ + +# សណ្តែក​បាយ + +ជាវល្លិដែលគ្រាប់របស់វាដុះក្នុងជួរតែមួយនៅខាងក្នុងផ្លែគឺទទេអាចបរិភោគបាន + +# សណ្តែក​អង្គុយ + +ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែក ប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់មានរាងមូល និងមានរាងសំប៉ែត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ម្ភៃ​សេកែល​សម្រាប់​មួយ​ថ្ងៃ + +«២០ សេកែលក្នុងមួយថ្ងៃ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នំប៉័ង ២០០ ក្រាមក្នុងមួយថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ប្រាំមួយកំប៉ុង​ + +«១/៦ កំប៉ុង» ឬ «ផ្នែកទី ៦ នៃកំប៉ុង» ឬ​ «ប្រហែលកន្លះលីត្រ» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..c491d62 --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះវិញ្ញាណបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# អ្នក​ត្រូវ​បរិភោគ​ + +នំប៉័ង (៤:៩) + +# នំបុ័ង​ ដូច​ជា​នំ​ម្សៅ​ឱក + +នំប៉័ងធ្វើពីម្សៅឱក (៤:៩) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អ្នកត្រូវដុត​នំបុ័ង​ ដោយយក​លាមក​មនុស្ស + +«អ្នកនឹងចំអិនវាលើភ្លើងដែលធ្វើពីបំណែកនៃកាកសំណល់រឹងរបស់មនុស្ស»។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីនៃការសម្តែងការគួរសមនេះ។ + +# ​នឹងដាក់ទោស + +នឹងបញ្ជូនទៅដោយកម្លាំង diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..be7eed6 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បពិត្រ + +លោកអេសេគាលមានកង្វល់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ។ «វានឹងជាការខុសសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការធ្វើដូចនោះ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌​អើយ + +ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤។ នៅទីនេះលោកអេសេគាលកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# សាច់កខ្វក់ + +នេះសំដៅទៅលើសាច់ដែលមិនស្អាត ព្រោះវាមកពីសត្វដែលបានស្លាប់ដោយសារជំងឺ ឬចាស់ជរា ឬត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្វផ្សេងទៀត។ ពាក្យថា «កខ្វក់» បង្ហាញពីភាពស្អប់ខ្ពើមរបស់គាត់ចំពោះសាច់ដូចនេះ។ «សាច់គួរស្អប់ខ្ពើម និងមិនស្អាត» + +# សាច់កខ្វក់មិនដែល​ចូល​ក្នុង​មាត់​ទូល‌បង្គំ + +«ខ្ញុំមិនដែលបរិភោគសាច់ស្អុយទេ។» + +# មើល៍! + +«ស្តាប់»​ ឬ «យកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកឥឡូវនេះ» + +# យើង​ឲ្យ​អ្នក​ + +«ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ» + +# លាមក​គោ + +កាកសំណល់រឹងពីសត្វគោ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីនិយាយគួរសម។ + +# លាមក​របស់​មនុស្ស + +កាកសំណល់រឹងពីមនុស្ស។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីនិយាយគួរសម។ ការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១២។ diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..6648261 --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹង​កាត់ផ្តាច់​របបអាហារ ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +ខ្ញុំនឹងបញ្ឈប់ការផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងអាហារដល់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# កាត់ផ្តាច់​របបអាហារ + +ការផ្គត់ផ្គង់ត្រូវបានគេហៅថា បុគ្គលិក ពីព្រោះមនុស្សមួយចំនួនត្រូវការបុគ្គលិកឲ្យដើរ និងធ្វើការឲ្យពួកគេ ហើយប្រជាជនត្រូវការនំប៉័ងដើម្បីរស់នៅ។ នំប៉័ងតំណាងឲ្យអាហារគ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយពួកគេនឹង ... ញាប់ញ័រ ពីព្រោះ + +អត្ថន័យមួយទៀតដែលអាចតភ្ជាប់បានថា «ពួកគេនឹងខ្វះនំប៉័ងនិងទឹក» ហើយ «ខ្ញុំនឹងផ្តាច់ស្បៀងអាហារ» គឺ «ក្រុងយេរូសាឡឹម - ពួកគេនឹង…ញាប់ញ័រ -ដូច្នេះ» + +# ពួកគេ​នឹង​បរិភោគនំបុ័ង​ដោយ​ខ្វះខាត ហើយព្រួយ​បារម្ភ + +«ពួកគេនឹងចែកនំប៉័ងរបស់ពួកគេដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ពីព្រោះពួកគេខ្លាចថាមិនមានគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ខ្វះខាត + +ផ្តល់បរិមាណតិចតួចដល់មនុស្សជាច្រើននូវអ្វីមួយដែលមិនគ្រប់គ្រាន់ + +# ខ្វះខាត នៅក្នុងការ​​ភ័យ​ញាប់​ញ័រ + +«ចាប់វាខណៈពេលញ័រ» ឬ «ធ្វើឲ្យវាមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សប្រុសភ័យខ្លាចជាមួយគ្នាឯង ហើយ​ត្រូវ​វិនាស + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងក្រឡេកមើលទៅបងប្អូនរបស់គាត់ ហើយបារម្ភពីចំនួនអាហារដែលបងប្អូនរបស់គាត់ស៊ី និងខ្ជះខ្ជាយ» ឬ ២) «ពួកគេម្នាក់ៗនឹងអស់សង្ឃឹម ហើយនិងខ្ជះខ្ជាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវ​វិនាស​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាធម្មតាសាច់ ឬរលួយឈើ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ដែលស្គម ហើយស្លាប់ព្រោះពួកគេគ្មានអាហារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..96a1e88 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើ «ទីក្រុង» ដែលលោកអេសេគាលឆ្លាក់លើឥដ្ឋ (៤:១) ។ + +# កូន​មនុស្ស + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «កូនមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ បកប្រែនៅក្នងជំពូក ២:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# កាំបិតកោរ​ + +«កាំបិតសម្រាប់កាត់សក់» + +# មកកោរសក់ក្បាលនិងពុក​ចង្កា​របស់អ្នក + +«កោរសក់ និងមុខរបស់អ្នក» ឬ «កោរសក់ចេញពីក្បាលរបស់អ្នក និងកោរពុកចង្ការចេញពីមុខរបស់អ្នក» + +# មួយ​ភាគ​បីអ្នក​ត្រូវ​ដុត + +«ដុតសក់របស់អ្នកមួយភាគបី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# នៅកណ្តាល + +កណ្តាល + +# ពេល​ដែល​គ្រប់​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៃ​ការ​ឡោម‌ព័ទ្ធ​​ + +«នៅពេលថ្ងៃនៃការឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡិមបានបញ្ចប់» ឬ «នៅពេលដែលថ្ងៃបានបញ្ចប់ដែលអ្នកបង្ហាញពីរបៀប ដែលក្រុងយេរូសាឡិមនឹងត្រូវឡោមព័ទ្ធ» + +# ​យកសក់មួយ​ភាគ​បីផ្សេងទៀត + +«យកសក់មួយក្នុងចំណោមគំនរសក់ទាំងបី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# យក​ដាវ​កាប់​វាដោយពង្រាយឲ្យពេញ​ជុំ‌វិញទី​ក្រុង + +«ហើយយកដាវរបស់អ្នកពាសពេញទីក្រុង» + +# ចោល​ឲ្យ​វាទៅតាមខ្យល់ + +«ទុកឲ្យខ្យល់បក់សក់ទីបីនៃសក់របស់អ្នកតាមទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# យើង​នឹង​ហូត​ដាវ​ដេញ​តាម​ពី​ក្រោយមនុស្សទាំងនោះ + +ពាក្យថា «ដាវ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ទាហានសត្រូវដែលនឹងវាយប្រហារដោយដាវរបស់ពួកគេហើយដើម្បី «ដកដាវចេញ» គឺបញ្ជូនទាហានទៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេដេញតាមពួកគេ ហើយវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ហូត​ដាវ + +«យើងនឹងដកដាវចេញពីស្រោមរបស់វា» diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..6cc0597 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# ប៉ុន្តែយក ... បន្ទាប់មកយក + +លោកអេសេគាលត្រូវធ្វើបែបនេះនៅពេលគាត់កោរសក់ និងពុកចង្ការរបស់គាត់ (៥:១) និងមុនពេលដែលគាត់ដុតសក់ (៥:១)។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវដាក់ខគម្ពីរទាំងនេះមុនខទាំងនោះ។ «ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកកោរសក់ ​និងពុកចង្ការរបស់អ្នក ហើយមុនពេលដែលអ្នកដុតពួកគេយក ... បន្ទាប់ពីអ្នកបានបាចសក់ទៅខ្យល់បន្ទាប់មកយក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ចំនួនសក់បន្តិច​ ហើយ​ចងពួកវា + +«សក់ពីរបីពីគំនរ» + +# ​ចងពួកវា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើរោម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សក់វែងល្មមដូច្នេះលោកអេសេគាលក៏ចងពួកវា រឺ ២) លោកអេសេគាលត្រូវបានដេរសក់រោម ឬភ្ជាប់វា ៣) លោកអេសេគាលត្រូវដាក់រោមដែលនៅជាប់នឹងសម្លៀកបំពាក់។ + +# ជាយ​អាវរបស់​អ្នក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ក្រណាត់នៅលើដៃរបស់អ្នក» («ដៃអាវរបស់អ្នក») ឬ ២) «ចុងនៃក្រណាត់នៅលើអាវផាយរបស់អ្នក» («ជាយរបស់អ្នក») ឬ ៣) ជាយក្រណាត់នៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់ដែលវា ត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងខ្សែក្រវ៉ាត់។ + +# ចេញ​ពី​ទីនោះ​ភ្លើងនឹងឆេះ​ដល់​កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល» + +«ពីទីនោះមានភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅហើយដុតបំផ្លាញប្រជាជនអុីស្រាអែលទាំងមូល»។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ៊ីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គនឹងដុតបំផ្លាញផ្ទះមួយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាក្រុមគ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះតែពួកគេនៅខាងក្រៅផ្ទះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែដូចក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..827eea3 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ:​ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +ការបកប្រែដូចក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# នេះ​គឺ​ជា​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +«ការឆ្លាក់នេះតំណាងឲ្យក្រុងយេរូសាឡិម» (៤:១) + +# នៅ​កណ្ដាលជនជាតិផ្សេងៗ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនៅគ្រប់តំបន់នៃក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ២) «សំខាន់ជាងប្រជាជាតិទាំងអស់»។ + +# យើងដាក់ក្រុងនេះ + +ក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានគេហៅថា «នាង» និង «នាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទឹកដីផ្សេងទៀត + +«ប្រទេសជិតខាង» ឬ «ប្រទេសនៅជុំវិញនាង» + +# មនុស្សបានបដិសេធការដាក់ទោសរបស់យើង + +«ប្រជាជនអុីស្រាអែល និងក្រុងយេរូសាឡិមបានបដិសេធមិនគោរពតាមវិន័យរបស់យើងទេ»។ diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..248b5d3 --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល និងយូដា។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ + +ការបកប្រែមាននៅក្នុង ២ៈ៤។ + +# ពីព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជ្រួល​ជ្រើម​លើស​ + +«ពីព្រោះបាបរបស់អ្នកគឺអាក្រក់ជាង» ឬ «ពីព្រោះអ្នកមិនច្បាស់ជាង» + +# ​នៅ​ជុំ‌វិញអ្នក + +«នោះគឺនៅជុំវិញអ្នក»។ + +# មិន​ដើរ​តាម​ច្បាប់ + +ការដើរគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានរស់នៅស្របតាមលក្ខន្តិកៈរបស់យើង» ឬ «មិនបានគោរពតាមស្ថានភាពរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឬ​រក្សា​បញ្ញត្តិ​របស់​យើង + +«ឬ គោរពតាមក្រិត្យវិន័យរបស់យើង» + +# មើល៍!​ + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា!» + +# យើង​នឹង​ដាក់ទោសប្រហារជីវិត នៅ​កណ្ដាល​អ្នក + +«យើងនឹងវិនិច្ឆ័យអ្នកតាមវិធីផ្សេងៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (UDB) ។ diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..15db287 --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអុីស្រាអែល និងយេរូសាឡិម។ + +# ជា​ការ​ដែល​យើង​មិន​ដែល​ធ្វើ​ពី​ដើម​មក ហើយ​ពេលខាង​មុខ​ ​យើងនឹងមិន​​ធ្វើ​ម្តងទៀត + +«ដូចជាយើងមិនដែលធ្វើពីមុន និងមិនធ្វើការស្រដៀងនោះម្តងទៀតទេ» ឬ «ដូចជា យើងមិនដែលធ្វើវាពីមុន និងមិនធ្វើវាម្តងទៀតទេ​» (UDB)។ + +# ដោយ​ព្រោះតែ​ទង្វើដែល​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​អ្នក + +«ដោយ​ព្រោះតែ​ទង្វើដែល​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម ​ដែល​អ្នកបានប្រព្រឹត្ត» ព្រះជាម្ចាស់ខ្ញាល់ជាមួយមនុស្ស ដែលថ្វាយព្រះក្លែងក្លាយ ។​ + +# ឪពុក​នឹង​ស៊ី​កូននៅកណ្តាលចំណោម ហើយ​កូន​នឹង​ស៊ី​ឪពុកវិញ + +លោកអេសេគាលប្រហែលជាចង់ប្រាប់នូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើង នៅពេលដែលមនុស្សគ្មានម្ហូបអាហារ។​ + +# ​យើង​នឹង​ដាក់ទោសប្រហារជីវិត​ដល់​អ្នក + +«យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» ឬ «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកជាពិត​» (UDB) + +# ហើយអ្នកកម្ចាត់‌កម្ចាយ​​ទៅ​គ្រប់​​ទីកន្លែង អ្នករាល់គ្នាជាអ្នកចាកចេញ។ + +«ហើយយើងនឹងបង្ខំអ្នកទាំងអស់គ្នាឲ្យចាកចេញទៅគ្រប់ទីកន្លែង»។ diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..ff5d875 --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអុីស្រាអែល និងយូដា។ + +# ក្នុងនាមយើងរស់នៅ នេះជាព្រះ‌អម្ចាស់‌​ដ៏ជាព្រះមានព្រះបន្ទូល​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀតដែរ។ «យើងជាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះ ដែលកំពុងតែធ្វើសេចក្តីប្រកាសនេះ - ឬ» ២) លោកអេសេគាលរំលឹកអ្នកអានឲ្យដឹងពីការដកស្រង់សម្តីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «រស់នៅ '— នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» + +# ក្នុងនាមយើងរស់នៅ + +«ដូចជាយើងរស់នៅអញ្ចឹង» ឬ «ជាការពិត វាគឺថាយើងនៅរស់ វាក៏ជាការពិតដែលថា» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែមាននៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# សៅហ្មង ... ទីបរិសុទ្ឋ + +បានបំផ្លាញកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានញែកទុកជាកន្លែងសំរាប់ប្រើប្រាស់ + +# ជាមួយអ្វី​គួរ​ស្អប់​របស់អ្នក + +«ជាមួយនឹងរបស់ទាំងអស់ដែលអ្នកស្អប់» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើរូបព្រះ «ជារូបព្រះរបស់អ្នកទាំងអស់ ដែលយើងស្អប់» ឬ «ជាមួយរូបព្រះគួរស្អប់ខ្ពើមទាំងអស់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការគួរ​ឆ្អើម​ទាំង​អស់ + +«ហើយជាមួយការគួរឆ្អើមនូវអ្វីដែលអ្នកធ្វើ» + +# ហើយភ្នែកយើងនឹងមិនមេត្តាដល់អ្នកទេ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» គឺជាពាក្យសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអាណិតអ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនទុកជីវិតអ្នកទេ + +«ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសអ្នកជាពិត» + +# ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់ ដោយ​អាសន្ន‌រោគ + +«ពួកគេជាច្រើននឹងស្លាប់ដោយសារទុរ្ភិក្ស» diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..e19cbfc --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអុីស្រាអែល និងយូដា. + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង​នឹង​បាន​បញ្ចាប់ + +«យើងនឹងមិនខ្ញាល់ឡើយ ព្រោះយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងត្រូវធ្វើ ដោយព្រោះយើងមានកំហឹង​» + +# យើង​នឹង​ដាក់កំហឹងខ្លាំងរបស់​យើង​ដល់​គេដើម្បីសម្រាក + +ពាក្យថា «កំហឹង» មានន័យថាជាកំហឹងឃោរឃៅហើយនៅទីនេះវាសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ខ្ញុំនឹងឈប់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេពីព្រោះខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេយ៉ាងពេញលេញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​បាន​ពេញ​ចិត្ត + +«យើង​នឹង​បាន​ពេញ​ចិត្ត ដែលបានដាក់ទោសគេគ្រប់គ្រាន់» + +# ពេលដែលយើងបង្ហើយកំហឹងខ្លាំងរបស់​យើងទាស់នឹងពួកគេ + +«នៅពេលដែលយើងបពា្ចប់ការដាក់ទោសពួកគេ» diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..d87211d --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអុីស្រាអែល និងយូដា។ + +# នៅក្នុងសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងដ៏ខ្លាំង + +ពាក្យថា «ក្រោធ» និង «កំហឹង» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីក្រោធនៃកំហឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះយើងខឹងអ្នកខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រួញកំណាច នៃគ្រោះទុរភិក្ស + +«ទុរ្ភិក្សខ្លាំង» + +# បំផ្លាញវត្ថុ និងអាហារអ្នក + +«បុគ្គលិក» គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សពឹងផ្អែកលើការគាំទ្រពួកគេ។ ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ដកការផ្គត់ផ្គង់អាហារដែលអ្នកពឹងផ្អែកលើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កាត់ផ្តាច់ការផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងអាហាររបស់អ្នក» (UDB)។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បុគ្គលិកនំប៉័ង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤:១៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំងឺ​អាសន្ន‌រោគ ហើយ​ឈាម​នឹងឆ្លងកាត់​អ្នក + +ជំងឺអាសន្នរោគ និងសេចក្ដីស្លាប់ដ៏សាហាវនឹងឆ្លងកាត់អ្នក។ ការស្លាប់ដ៏ឃោរឃៅនេះអាចបណ្តាលមកពីសង្គ្រាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f25172 --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកអេសេគាល ឲ្យនិយាយទៅភ្នំដូចជាប្រជាជន ដូច្នេះប្រជាជនអុីស្រាអែលនឹង ស្តាប់ពាក្យទាំងនោះ ហើយដឹងថាពាក្យរបស់លោកអេសេគាលគឺសម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ» ការបកប្រែដូចនៅក្នុង​ជំពូក ១ៈ១។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូតប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ចូរ​បែរ​មុខ​ទៅ​ភ្នំ​នៅ​ស្រុក​អុីស្រា‌អែល + +«ក្រឡេកមើលទៅលើភ្នំអ៊ីស្រាអែលវិញដោយទឹកមុខក្រហាយ»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញនៅក្នុងជំពូក ៤:១ + +# ភ្នំ​នៅ​ស្រុក​អុីស្រា‌អែល + +«ភ្នំនៅក្នុងទឹកដីស្រុកអុីស្រាអែល»។ + +# មើល៍! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# យើង​បានយក​​ដាវ​មក​ទាស់នឹងអ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យថា «ដាវ» នៅទីនេះសំដៅលើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងកំពុងនាំសង្រ្គាមមកលើអ្នក» ឬ «យើងនឹងធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..080591c --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# រួចហើយ ​អាស‌នា​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ខូច ហើយបង្គោល​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញ + +«នឹងលែងមាននរណាមកគោរពបូជានៅលើអាសនៈរបស់អ្នកទៀតហើយខ្មាំងសត្រូវនឹងកំទេចសសររបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំនឹងបោះចោល...ខ្ញុំនឹងដាក់... ហើយខ្ចាត់ខ្ចាយ + +ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលអំពីការបញ្ជូនទាហាន (៦:១) ឲ្យធ្វើកិច្ចការទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជូនទាហានឲ្យទម្លាក់...ពួកគេនឹងដាក់ ...ហើយខ្ចាត់ខ្ចាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សាក‌សព + +«ប្រជាជនរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..102ede4 --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ទី​ក្រុង​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស + +«ពួកសត្រូវនឹងបំផ្លាញក្រុងរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវបាក់បែក + +«អាសនៈរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាក់បែក» ឬ «កងទ័ពសត្រូវនឹងបំបែកពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង្គោលរបស់អ្នកដួលរលំ + +«ពួកគេនឹងកាត់បន្ថយសរសរគ្រឹះរបស់អ្នក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សសរគ្រឹះ» នៅក្នុង ជំពូក ៦:៤។ + +# កិច្ចការរបស់អ្នកត្រូវបោះចោល + +«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» + +# សេចក្តីសម្លាប់នឹងធ្លាក់មកក្នុងចំណោមអ្នក + +«អ្នកនឹងឃើញសត្រូវសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» + +# ដឹងថាយើងគឺជាព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ ឬ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើអ្វីៗដែលយើងបាននិយាយ ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ»។ (UDB) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..573b557 --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ដែលរួចពីដាវ + +«អ្នកខ្លះដែលមិនត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ»។ ដាវតំណាងឲ្យត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ទៅ​តាម​ប្រទេស​ផ្សេងៗ + +«នៅពេលអ្នកទៅរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងៗគ្នា» + +# ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ ដែលយើងបានស្តាយ ដោយចិត្ត​​មិនប្រកាន់របស់​គេ ដែល​បាន​បែរ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិអុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាស្ត្រីដែលដេកជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសោកស្តាយណាស់ ព្រោះពួកគេដូចជាប្រពន្ធដែលបានទុកឲ្យយើងដេកជាមួយបុរសដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រម​ទាំង​ភ្នែកពេស្យា​តាម​រូប​របស់​ព្រះ​របស់គេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិអុីស្រាអែលដូចជាពួកគេរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលសម្លឹងមើលបុរសឯទៀត ហើយចង់រួមដំណេកជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយវិធីដែលពួកគេចង់បានយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួចហើយ​គេ​នឹង​មើល​ខ្លួន ដោយ​ខ្ពើម​ឆ្អើម ព្រោះ​អំពើអាក្រក់​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេនឹងស្អប់ខ្លួនឯង ដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» ឬ ២) «ពួកគេនឹងស្អប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុខរបស់ពួកគេនឹងបង្ហាញការស្អប់ចំពោះអំពើអាក្រក់ ដែលពួកគេបានធ្វើ»។ diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..638ddb5 --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# ចូរ​ទះ​ដៃ ហើយ​តន្ត្រំ​ជើង​ + +លោកអេសេគាលត្រូវធ្វើសកម្មភាពជានិមិត្តសញ្ញាដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីប្រជាជន។ នេះមិនមែនជាការទះដៃទេ។ + +# បពិត្រ + +ពាក្យថា «បពិត្រ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញភាពសោកសៅ។ + +# ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ដូចជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ដួល​ដោយ​ដាវ ដោយ​គ្រោះ​ទុរ្ភិក្ស និង​ដោយ​អាសន្ន‌រោគ។ + +«ដ្បិត គេនឹងស្លាប់ដោយដាវទុរ្ភិក្ស និងគ្រោះកាច»។ «ដាវ» «ទុរ្ភិក្ស» និង «គ្រោះកាច» គឺជាវិធីផ្សេងៗដែលពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់។ ពាក្យថា «ដាវ» តំណាងឲ្យសង្គ្រាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងតាំងសេចក្តីកំហឹងរបស់យើងទាស់នឹងពួកគេ។ + +«យើងនឹងបំពេញកំហឹងរបស់យើងចំពោះពួកគេ» diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..fdfefd2 --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់ ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះយេហូវ៉ាជាព្រះពិត» ឬ ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលបានធ្វើរឿងនេះ»​ (UDB) ។ + +# នៅ​ជុំ‌វិញ​អាសនា លើ​គ្រប់​ទាំង​ជ្រលង​ភ្នំ + +អត្ថន័យមួយទៀតគឺ ​​«នៅជុំវិញអាសនារបស់ពួកគេដែលស្ថិតនៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ» + +# កំពូល​ភ្នំ ហើយក្រោម​គ្រប់​ទាំង​ដើម​ជ្រៃ នឹង​នៅ​ក្រោម​​ដើម​ម៉ៃសាក់​ + +អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «ជ្រលងភ្នំនៅលើកំពូលភ្នំទាំងអស់ ទាំងនៅក្រោមដើមឈើដុះលូតលាស់ និងនៅក្រោមដើមឈើម៉ៃសាក់»។ + +# រីកចំរើន + +មានសុខភាពល្អ និងរីកលូតលាស់ + +# ដើមម៉ៃសាក់​ + +ដើមឈើធំមួយដែលមានឈើរឹងមាំដែលផ្តល់ម្លប់ដល់អ្នកគោរពបូជា + +# ខាង​រីបឡា + +អត្ថបទដើមខ្លះនិយាយថារីបឡា។ នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..54c0e6e --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +នេះចាប់ផ្តើមការព្យាករណ៍របស់ព្រះអំពីការជំនុំជំរះលើអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់​មកដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ»។ ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# អ្នក កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនមនុស្សអើយ យើងចង់ឲ្យអ្នកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងនិយាយ» + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «កូនប្រុសរបស់មនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាល គ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ ការបកប្រែនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១។ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# ស្រុក​អុីស្រា‌អែល + +«ដល់ប្រជាជនអុីស្រាអែល»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ត្រូវ​បញ្ចាប់! + +«ទីបព្ចាប់នឹងមកដល់!» + +# ​ចូល​មក​តាម​ទិស​ទាំង​បួន + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែលទាំងមូល។ diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..05810ad --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ទំាងនេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ពេលបញ្ចប់បានមកដល់ + +«ជីវិតរបស់អ្នកត្រូវបានបញ្ចប់» ឬ «ចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលារបស់អ្នកបានមកដល់ហើយ» + +# តាម​អំពើដែល​អ្នក​ប្រព្រឹត្ត + +«យោងទៅតាមអ្វីដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «ដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកធ្វើ» + +# យើង​នឹង​ដាក់​ទោស​អ្នក ព្រោះ​តែ​ព្រះ​ដ៏​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​​របស់​អ្នក + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជួបប្រទះផលវិបាកនៃអាកប្បកិរិយាគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកចំពោះការធ្វើរឿង ដែលយើងស្អប់ខ្លាំងណាស់» + +# គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយាដែលព្រះស្អប់​ខ្ពើម។ + +# ដ្បិតភ្នែករបស់យើង​នឹង​មិន​អាណិត​មេត្តា​អ្នកទេ + +«ដ្បិត យើងនឹងមិនមើលអ្នកដោយសេចក្តីមេត្តាករុណា» + +# យើងនឹងនាំ​ការអាក្រក់​ ដែល​អ្នក​បានធ្វើមកលើអ្នក + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជួបប្រទះផលវិបាកនៃអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកធ្វើ» ។ + +# ការគួរស្អប់​ខ្ពើម​នៅក្នុង​ចំណោម​របស់អ្នក + +១) «ផលវិបាកនៃអាកប្បកិរិយាគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់អ្នកនឹងព័ទ្ធជុំវិញអ្នក» ឬ ២) «រូបព្រះរបស់អ្នកនឹងនៅជាមួយអ្នក និងគ្មានអំណាច»។ អំពើគួរស្អប់ខ្ពើមនៅទីនេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអាកប្បកិរិយាដែលព្រះស្អប់ខ្ពើមឬ រូបព្រះដែលពួកគេស្អប់ខ្ពើម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..32ed204 --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ទាំងនេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ​២ៈ៤។ + +# មហន្តរាយ​!​ មហន្តរាយមួយ! មើល៍ វាកំពុងតែមកហើយ។ + +ការលាន់មាត់ទាំងនេះគឺមានគោលបំណងធ្វើឲ្យការអនុម័តយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលចុះគ្រោះមហន្តរាយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចកំពុងមកដល់ហើយ ដែលមិនធ្លាប់មាននរណាធ្លាប់មានបទពិសោធពីមុនមក»។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# ពេល​បញ្ចប់​មក​ទាស់​នឹង​អ្នក​ + +ការវិនិច្ឆ័យដែលកំពុងកើតឡើង គឺត្រូវបានប្រព្រឹត្ដដូចជាសត្រូវដែលភ្ញាក់ពីដំណេក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ភ្នំនឹងមិនមានភាពរីករាយទៀតឡើយ + +«ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងមិនមានសេចក្តីរីករាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..28b5abe --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ឥឡូវ​នេះជិតមកដល់ហើយ + +«ឆាប់ៗនេះ» + +# យើង​នឹង​ចាក់​កំហឹង​របស់យើង លើអ្នក ហើយយើង​នឹង​បំពេញលើ​អ្នក​តាម​កំហឹង​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «ចាក់ចេញ» និង «បំពេញ» ដើម្បីប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់គាត់ជាមួយនឹងការចាក់ទឹក និងចាក់ពាង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកយ៉ាងខ្លាំងព្រោះយើងខឹងខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំហឹង + +«កំហឹង» ឬ «ក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» + +# ដ្បិតភ្នែក​យើងនឹង​មិន​អាណិត​មេត្តា + +ឃ្លា «ភ្នែកខ្ញុំ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ «ដ្បិត យើងនឹងមិនមើលដោយមេត្តាករុណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​មិន​ត្រា​ប្រណី​អ្នក + +«យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកដោយគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្ម» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» + +# ការ​គួរ​ខ្ពើម​របស់អ្នកវានឹងនៅកណ្តាលអ្នក ដូច្នោះ អ្នក​​នឹងដឹង​ថា យើង​នេះ​ហើយ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧:៣។ diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..225e585 --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ថ្ងៃ​នោះ! មើល៍ វាកំពុង​មក​ដល់​ហើយ + +«ថ្ងៃនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់អ្នកជិតមកដល់ហើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សេចក្តីវិនាស​បានចេញមកហើយ + +នេះបង្ហាញពីភាពច្បាស់ថាគ្រោះមហន្តរាយនឹងកើតមានដល់អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រោះមហន្តរាយបានចាប់ផ្តើមមកដល់ប្រទេសអុីស្រាអែល» ឬ «រឿងរ៉ាវគួរឲ្យភ័យខ្លាចបានកើតឡើង»។ + +# ដំបងបានចេញផ្កា ភាពក្រអឺតក្រទមចេញផ្កាក្រពុំ! + +«ផ្កាមួយបានចាប់ផ្តើមដុះនៅលើដំបងហើយវាបានរីកធំធាត់ដោយមោទនភាព»។ នៅទីនេះដំបងតំណាងឲ្យអុីស្រាអែល ឬអំពើហឹង្សា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនអុីស្រាអែលមានមោទនភាពខ្លាំងណាស់» ឬ «ប្រជាជនអុីស្រាអែលបានក្លាយជាមនុស្សឃោរឃៅ និងមានភាពក្រអឺតក្រទមខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​ហិង្សា​ក៏​កើន​ឡើង ដល់ដំបងនៃការអាក្រក់ + +«អំពើហឹង្សារបស់ប្រជាជនបាននាំឲ្យយពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់កាន់តែច្រើន» diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..05b1eea --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ពេលវេលានឹងមកដល់ ថ្ងៃនោះជិតមកដល់ហើយ + +ទាំង «ពេលវេលា» និង «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះនឹងដាក់ទោសប្រជាជនអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់អុីស្រាអែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្តីនេះបានប្រកាសទាស់ជាមួយមនុស្ស + +«អ្វីដែលព្រះបានបង្ហាញនឹងកើតឡើងដល់ហ្វូងមនុស្ស» + +# មនុស្សជាច្រើន + +មួយចំនួនដ៏ធំនៃប្រជាជន។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ទោះ​បី​គេ​នៅ​មាន​ជីវិត​ក៏​ដោយ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលលក់របស់របរ។ + +# ពួកគេនឹងមកវិញ + +«ពួកគេនឹងមិនវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអុីស្រាអែលវិញទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មានមនុស្សណាអាចរស់ក្នុងអំពើបាបរបស់គេបានចំរើនឡើងនោះទេ + +ពាក្យថា «ចំរើនឡើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជួយមនុស្សម្នាក់បន្តដំណើរទៅមុខនៅពេលដែលអ្វីៗលំបាកតាមរយៈក្តីសង្ឃឹមការលើកទឹកចិត្ត និងថាមពលរាងកាយ។ «គ្មានអ្នកដែលនៅរស់ ដែលមិនគោរពព្រះនឹងត្រូវបានជួយដោយព្រះឡើយ»។ diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae2ddae --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​បាន​ផ្លុំ​ត្រែ + +«ពួកគេបានផ្លុំត្រែដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវ» + +# ដាវបាននៅខាងក្រៅ + +ដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ ឬ សង្គ្រាម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «មានការប្រយុទ្ធគ្នានៅខាងក្រៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​អាសន្ន‌រោគ និង​គ្រោះ​ទុរ្ភិក្សនៅក្នុងផ្ទះ + +ពាក្យអគារនេះប្រហែលសំដៅទៅលើទីក្រុង។ + +# ​ក្នុង​ទី​ក្រុង មាន​គ្រោះ​ទុរ្ភិក្ស និង​អាសន្ន‌រោគ​នឹងសម្លាប់គេ។ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ប្រើប្រាស់» មានន័យថា «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ហើយប្រជាជនភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងនឹងស្លាប់ដោយសារភាពអត់ឃ្លាន និងជំងឺ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច​ជាសត្វ​ព្រាប​នៅ​តាម​ជ្រលង​ភ្នំ គ្រប់​គ្នា​នឹង​យំសោក + +ព្រាបធ្វើឲ្យមានសម្លេងរោទ៍ទាប ដែលស្តាប់ទៅដូចជាសម្លេង ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើនៅពេលដែលគាត់មានការឈឺចាប់ថេរ ឬសោកសៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់នឹងសោកសៅ ដែលពួកគេនឹងថ្ងូរ ហើយសម្លេងនឹងដូចជាពួកគេជាហ្វូងសត្វព្រាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..9a9a150 --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ហើយ​មាន​សេចក្ដី​ស្ញែង‌ខ្លាចនឹងគ្របបាំងពួកគេ + +«ពួកគេនឹងមានការភ័យខ្លាច» ឬ «ហើយពួកគេនឹងភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» + +# នៅ​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«នៅថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់សំដែងព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ» + +# គេ​នឹង​មិន​ស្កប់​ចិត្ត ក៏​មិន​បាន​ឆ្អែត​ពោះ​ + +«ហើយពួកគេនឹងគ្មានអាហារបរិភោគ» + +# ដែល​នាំ​ឲ្យ​គេ​ចំពប់​ដួល​ទៅ​ក្នុង​អំពើពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពីព្រោះការមានមាសនិងប្រាក់ច្រើនបាននាំឲ្យពួកគេធ្វើបាប» ឬ ២) «ពីព្រោះពួកគេជាមនុស្សអាក្រក់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ដែលបង្ហាញថាពួកគេអាក្រក់យ៉ាងណា»។ diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..f85f168 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ក្រោយមក យើង​នឹង​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ នៃ​ជនជាតិ​ដទៃ​ + +ពាក្យថា «ដៃ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ «យើងនឹងប្រគល់រូបចម្លាក់ទាំងនោះទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស ដែលពួកគេមិនស្គាល់» ឬ «យើងនឹងប្រគល់រូបចម្លាក់ទាំងនោះដល់មនុស្ស ដែលពួកគេមិនស្គាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្លន់ + +វត្ថុដែលត្រូវបានគេលួច ឬ យកដោយកម្លាំង + +# ពួក​គេ​នឹង​រងការប្រមាថផង + +ជនបរទេស និងមនុស្សអាក្រក់នឹងធ្វើឲ្យរូបព្រះក្លែង ‌ ក្លាយដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានធ្វើ។ + +# យើង​នឹង​បែរ​មុខ​ចេញ​ + +«យើងនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «យើងនឹងមើលទៅឆ្ងាយ» ឬ «យើងនឹងមិនកត់សម្គាល់» + +# ទី​កំបាំងរបស់​យើង + +«កន្លែងដែលយើងស្រឡាញ់» នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..def48f1 --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសេគាលអំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ចូរធ្វើច្រវាក់ + +ច្រវាក់ត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកទាសករ ឬ អ្នកទោស។ ព្រះមានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញប្រជាជនថាពួកគេនឹងក្លាយជាទាសករ ឬ អ្នកទោស។ + +# ​ទឹកដីនេះ​ពោរពេញ​ដោយការដាក់ទោសនៃឈាម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងប្រទេស ព្រះអម្ចាស់កំពុងវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់អ្នកដទៃដោយហិង្សា» ២) «តុលាការគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងប្រទេសកំពុងសម្លាប់មនុស្ស»។ ពាក្យថា «ឈាម» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការសម្លាប់ និងការស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុង​ពោរពេញ​ដោយ​ការឃោរឃៅ + +«អំពើហឹង្សាកើតឡើងនៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងទីក្រុង» ឬ «មនុស្សជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុងកំពុងធ្វើអំពើហឹង្សាទៅលើអ្នកដទៃ» + +# ហើយពួកគេចាប់​យក​ផ្ទះ​របស់​គេ + +«មនុស្សអាក្រក់នឹងរឹបអូសយកស្រុកអុីស្រាអែល» + +# ហើយយើង​នឹង​បំបាក់​អំនួត​របស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ + +«យើងនឹងធ្វើអោយមនុស្សមានអំណាចនៅអុីស្រាអែលឈប់មានមោទនភាពចំពោះខ្លួនឯង» + +# ហើយ​ទី​បរិសុទ្ធ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ នឹង​ត្រូវ​អាប់‌ឱន​ចុះ! + +«សត្រូវនឹងធ្វើឲ្យស្មោកគ្រោកកន្លែងដែលអ្នកគោរពបូជា»។ + +# ​ទី​បរិសុទ្ធ + +កន្លែងដែលពួកគេគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# ការភ័យខ្លាចនឹងមកដល់ + +«ប្រជាជននឹងភ័យខ្លាច» + +# ពួកគេ​នឹង​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត + +«ពួកគេនឹងសង្ឃឹមសម្រាប់សន្តិភាព» ឬ «ពួកគេនឹងព្យាយាមបង្កើតសន្តិភាពជាមួយសត្រូវរបស់ពួកគេ» diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..f73d954 --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​ស្វែង​រក​និមិត្ត​ពី​ពួក​ព្យាការី + +«ពួកគេនឹងសួរពួកព្យាការីនូវអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ»។ + +# ក្រឹត្យ‌វិន័យ​នឹង​បាត់​អស់ ហើយ​គ្មាន​ការ​ប្រឹក្សា​ពី​ចាស់​ទុំ​ទៀត​ដែរ + +«បូជាចារ្យនឹងមិនបង្រៀនច្បាប់ទេ ហើយព្រឹទ្ធាចារ្យនឹងមិនអាចផ្តល់ដំបូន្មានល្អបានទេ»។ នេះក៏ព្រោះតែព្រះអង្គនឹងមិនប្រទានប្រាជ្ញាដល់ពួកគេឡើយ។ + +# ព្រះអង្គម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បុត្រារបស់ស្តេច» (UDB) ឬ ២) សមាជិកបុរសម្នាក់ៗនៃគ្រួសាររាជវង្សលើកលែងតែព្រះមហាក្សត្រ។ + +# នឹងស្លៀកពាក់ដោយអស់សង្ឃឹម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)​ «នឹងគ្មានសង្ឃឹម» ឬ ២) «នឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដៃ​ប្រជាជន​នៅ​ក្នុង​ទឹកដីត្រូវ​ញ័រ​រន្ធត់ + +«ប្រជាជននៅលើដីនឹងភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ដែលដៃរបស់ពួកគេនឹងញ័រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេដឹងថា យើង​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ» ឬ ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ មានអំណាចធ្វើអ្វីដែលយើងនិយាយថាយើងនឹងធ្វើ»។ (UDB) diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa0d289 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលប្រាប់អំពីនិមិត្តមួយទៀតដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ដូច្នេះ នៅ​ក្នុង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ក្នុងឆ្នាំ​ទី​ប្រាំ​មួយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទី៦ នៃការនិរទេសស្តេចយេហូយ៉ាជីន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខែ​ទី​ប្រាំ​មួយ នៅក្នុងថ្ងៃទីប្រាំនៃខែនោះ + +«ថ្ងៃទី៥ នៃខែទី៦»។ នេះជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី៥ ជិតដល់ដើមខែកញ្ញាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានដាក់​ព្រះ‌ហស្ដ​លើ​ខ្ញុំម្តងទៀត + +នេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈដូចជាពេលដែលលោកអេសេគាលបានឃើញអ្វីមួយដូចជាដៃ។ អ្នកផ្សេងទៀតអាចជ្រើសរើសយកដៃជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់វត្តមាន ឬអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៤។ + +# លើ​ខ្ញុំ + +«ចាប់យក» + +# ធ្វើឡើងពីដែក + +នៅពេលដែកក្តៅខ្លាំង វាបញ្ចេញពន្លឺពណ៌លឿង ឬ ទឹកក្រូចខ្ចី។ diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..27cb14e --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីចក្ខុនិមិត្ដដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​លូក​មក + +ពាក្យថា «គាត់» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើ «តួលេខដូចបុរស» (៨:១)។ + +# ​ពី​ដី​ឡើង​ទៅ​លើ​មេឃ + +«រវាងដី និងមេឃ» + +# ក្នុង​និមិត្ត​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ ហើយព្រះអង្គនាំខ្ញុំទៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ពាក្យថា «ក្នុងការនិមិត្ត» មានន័យថាបទពិសោធន៍នេះកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងគំនិតរបស់លោកអេសេគាល។ គាត់នឹងនៅតែនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ ខណៈពេលដែលព្រះអង្គបង្ហាញគាត់អំពីរឿងទាំងនេះ។ + +# ​មាត់​ទ្វារ​នៃ​ទី‌លាន​ខាង​ក្នុង ដែល​បើក​ទៅ​ទិស​ខាង​ជើង + +«ទ្វារខាងជើងនៅខាងក្នុងនៃព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រូប​ព្រះ ដែលបង្កើត​ឲ្យ​ការប្រចណ្ឌយ៉ាងខ្លាំង + +«រូបព្រះដែលធ្វើឲ្យមានការច្រណែនខ្លាំង» ឬ «រូបព្រះដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ច្រណែន» + +# ដោយការបើសម្តែង ដែលខ្ញុំបានឃើញនៅទីវាលនោះ + +«ដែលមើលទៅដូចគ្នានឹងអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅទីវាល» + +# ទីវាល + +តំបន់ធំមួយនៃដីរាបស្មើដែលមានដើមឈើតិចតួច។ diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..11ad8ef --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +«តួលេខដូចមនុស្ស» (៨:១) និយាយទៅកាន់លោកអេសេគាល។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូតប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១។ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ចូរ​បើក​ភ្នែក​សម្លឹង​មើល + +«មើល» ឬ «បង្វែរក្បាលរបស់អ្នក​ ហើយមើលទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​ទ្វារ​ដែល​នាំចូល​ទៅ​ឯ​អាស‌នា + +«ច្រកទ្វារដែលមនុស្សអាចដើរបាន ដូច្នេះពួកគេអាចទៅអាសនា» + +# តើអ្នក​ឃើញ​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ឬ​ទេ? + +ព្រះអង្គប្រើសំណួរនេះដើម្បីនាំចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកអេសេគាលចំពោះអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងចង់អោយអ្នកយល់ពីមូលហេតុ ដែលយើងស្អប់អ្វីដែលប្រជាជននៅទីនេះកំពុងធ្វើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec49e26 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទី‌លាន + +«ទីធ្លាព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..4e3d45b --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូលមើល! + +ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ​ឃើញ​មាន​គំនូរ​គ្រប់​ទាំង​សត្វ​លូន​វារ សត្វ​គួរស្អប់ខ្ពើម + +«ចម្លាក់នៅតាមជញ្ជាំងសត្វលូនវារ និងសត្វគួរស្អប់ខ្ពើម»។ ឃ្លាថា «សត្វលូនវារ» សំដៅទៅលើសត្វល្អិត និងសត្វតូចៗដទៃទៀត។ + +# ពូជ‌ពង្ស​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យ្អាសានាដែល​ជា​កូន​សាផាន + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជើង‌ពាន + +ជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សប្រើសំរាប់ដុតធូប នៅពេលពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះ ឬ ព្រះក្លែងក្លាយ diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..cff97c0 --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​ឃើញ​អំពើ​ដែល​ពួក​ចាស់​ទុំ​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល ធ្វើ​នៅទីងងឹតទេ? + +ព្រះអង្គបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីឲ្យលោកអេសេគាលនឹងពិនិត្យមើលអ្វី ដែលព្រះអង្គកំពុងប្រាប់គាត់ឲ្យមើល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជនជាតិអុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លាក់នៅក្នុងបន្ទប់នៃព្រះរបស់គេ + +«បន្ទប់ដែលគ្មានអ្នកណាអាចឃើញគាត់គោរពបូជារូបព្រះរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0fd618 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ទ្វារ​ចូល​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែលនៅទិសខាង​ជើង + +នេះជាខ្លោងទ្វារខាងជើង មិនមែនជាទ្វារតែមួយដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:៣ ទេ។ សូមមើល UDB។ + +# មើល៍ចុះ! + +ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ​អង្គុយ​យំ​កាន់ទុក្ខ + +«សោកសៅ ព្រោះព្រះអង្គមិនពិតថាមូសបានស្លាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..524557e --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយឃើញ! + +ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# រវាងផ្លូវដើរ + +គ្របដណ្តប់នៅខាងមុខច្រកចូលមួយ ដែលមានជួរ ឈរ ឬប្រកាសសម្រាប់ការគាំទ្រ + +# ហើយ​មុខ​ទៅ​ទិសខាង​កើត + +«ហើយពួកគេកំពុងសំលឹងឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត» diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..e846424 --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើវាជាតូចតាច ឬដែលពួកអ្នកស្រុកយូដា បានកំពុងធ្វើការអាក្រក់គួរខ្ពើមនៅទីនេះ + +ព្រះអង្គប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដែលប្រជាជនយូដាមិនគិតថាការគោរពបូជារូបព្រះគឺអាក្រក់ណាស់។ ការបកប្រែជំនួស៖ តើប្រជាជនយូដាគិតថាអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ពួកគេមិនធ្ងន់ធ្ងរទេឬ? (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្រុកយូដា + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះកូនចៅរបស់យូដាក្នុងរយៈពេលច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនយូដា» ឬ «ប្រជាជនយូដា» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅក្នុងជំពូក ៣:១។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកដី​នេះ​មានពោរ​ពេញ​ដោយ​អំពើឃោរឃៅ + +«ពាសពេញប្រទេសដែលពួកគេធ្វើអំពើហឹង្សា ឬ ពាសពេញប្រទេស ដែលពួកគេកំពុងវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក» + +# ធ្វើឲ្យ​យើង​ខឹង​ខ្លាំង + +«ធ្វើឲ្យយើងខឹង» + +# មែក​ឈើ​រុកចូល​ច្រមុះ​គេ​អញ្ជឹង + +នេះអាចមានន័យថា «កាន់មែកនៅច្រមុះរបស់ពួកគេនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំមិនពិត»។ + +# យើង​នឹង​មិន​ប្រណី​ឡើយ + +«យើងនឹងនៅតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»។ + +# គេស្រែករកយើង ដោយ​សំឡេង​​ខ្លាំង​ក្តី + +ការបកប្រែជំនួស៖ «ទោះបីពួកគេស្រែករកយើងដោយសំលេងខ្លាំងៗក៏ដោយ» + +# យើង​ក៏​មិន​ស្តាប់​ដែរ + +«យើងនឹងមិនស្តាប់ពួកគេទេ» diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..f41db27 --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីនិមិត្ដដែលព្រះអង្គបានឲ្យគាត់។ វាចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៨:១។ + +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដាក់​ត្រចៀក​ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំបានលឺទ្រង់ស្រែកហៅ» + +# អ្នក​ដែល​ត្រួត‌ត្រា​ + +មនុស្សដែលការពារអ្វីមួយ។ + +# គ្រឿង​សាស្រ្តាវុធ​ដើម្បីបំផ្លាញ + +អាវុធសម្រាប់បំផ្លាញមនុស្ស ឬ របស់របរផ្សេងៗ + +# អាវុធនៃការសំលាប់ + +អាវុធសម្រាប់សំលាប់មនុស្សជាច្រើន + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពិតមែន!» + +# ​សំពត់ទេស‌ឯក + +ក្រណាត់រឹង រលោងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិ។ វាត្រូវបានពាក់ដោយមនុស្សជាច្រើននៅកន្លែងដែលក្តៅ។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ក្រណាត់រលោង» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ស្ពាយ​ដប​ទឹក​ខ្មៅ + +ឧបករណ៍ដែលពួកអាចារ្យប្រើដើម្បីសរសេរជាមួយ + +# លង្ហិន + +លោហៈពណ៌មាសងងឹតមួយ។ វាត្រូវបានផលិតចេញពីស្ពាន់ភាគច្រើនជាមួយសំណប៉ាហាំងដើម្បីបន្ថែមកម្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..f04998b --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពី​ចេរូ‌ប៊ីន ជា​កន្លែង​ដែល​ធ្លាប់​សណ្ឋិត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពីលើតួរមានជីវិតទាំងបួន» (១:៤) (UDB) ឬ ២) មកពីចន្លោះចេរូប៊ីនទាំងពីរនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ ព្យាយាមបកប្រែរឿងនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មាត់​ទ្វារ​ព្រះ‌វិហារ + +«ផ្ទះ» សំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ + +# សំពត់​ទេស‌ឯក + +សូមមើលពីររបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១។ + +# ស្ពាយ​ដប​ទឹក​ខ្មៅ​ + +សូមមើលពីររបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១។ + +# ​ដក​ដង្ហើម​ធំ ហើយ​ថ្ងូរ + +ទាំងនេះគឺជាសម្លេងដែលមនុស្សបង្កើត នៅពេលដែលពួកគេមានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬពិបាកចិត្តចំពោះអ្វីមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​ដែល​មនុស្ស​ប្រព្រឹត្ត​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង + +«អំពើគួរអោយស្អប់ខ្ពើម ដែលកំពុងធ្វើនៅក្នុងទីក្រុង» ឬ «អំពើគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលមនុស្សកំពុងធ្វើនៅក្នុងទីក្រុង» diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..7538641 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដល់​អ្នកផ្សេង​ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏បានឮ + +ពាក្យថា «អ្នកដទៃ» សំដៅលើឆ្មាំយាម។ (សូមមើល: [EZK 9:1](./01.md)) + +# កុំ​ឲ្យ​ភ្នែក​អ្នក​ប្រណី + +«កុំអាណិតអាសូរមនុស្សដែលអ្នកឃើញ»។ + +# ទុកអ្នកណាឲ្យរួចជីវិត + +«កុំបដិសេធពីការសម្លាប់» + +# ទី​សម្គាល់​នៅ​ខ្លួន​ + +អ្នកទាំងនេះជាមនុស្សដែលថ្ងូរអំពីអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមដែលកើតមាននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «សញ្ញាសម្គាល់» ក្នុងជំពូក ៩:៣។ + +# ចាប់​ផ្តើម​ពី​ទី​បរិសុទ្ធ + +«ចាប់ផ្តើមសម្លាប់អ្នកដែលមិនមានសញ្ញាសំគាល់នៅទីសក្ការៈរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​ចាស់​ទុំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចិតសិបនាក់នៃចាស់ព្រឹទ្ឋាចារ្យនៃពូជវង្សអុីស្រាអែល» (៨:១០) ឬ ២) «បុរសចំណាស់» (ខ ៦)។ diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..d4132fd --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ឆ្មាំយាមចៅក្រមដែលវិនិច្ឆ័យប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ប្រហារ​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង + +«ប្រហារ​ប្រជាជននៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង» + +# ខ្ញុំ​ក៏​ផ្កាប់​មុខ + +«យើងក្រាបចុះដល់ដី» ឬ «យើងដេកលើដី»។ លោកអេសេគាលមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ គាត់ចុះទៅក្រោមដីដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរព និងកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌អើយ + +លោកអេសេគាលនិយាយដូច្នេះ ពីព្រោះគាត់តប់ប្រមល់នឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកបុរសឲ្យធ្វើដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ជំពូក ៤:១៤។ + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បំផ្លាញ​សំណល់​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​អស់ ដោយ​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក​លើក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​? + +«តើទ្រង់នឹងបំផ្លាញជនជាតិអុីស្រាអែលដែលនៅសេសសល់ដោយយកកំហឹងមកលើក្រុងយេរូសាឡិមឬ?» តាមពិតលោកអេសេគាលកំពុងតែអង្វរព្រះអម្ចាស់ កុំឲ្យបំផ្លាញពួកសំណល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំបំផ្លាញជនជាតិអុីស្រាអែលដែលនៅសេសសល់ទាំងអស់ដោយបង្ហូរកំហឹងរបស់ទ្រង់លើក្រុងយេរូសាឡិម!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd1acef --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ នៅក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស្ចារ្យណាស់ + +«ប្រពៃណាស់» + +# ទឹកដីនេះ​ពោ​រពេញ​ដោយ​ឈាម + +«ដីពោរពេញទៅដោយអំពើហឹង្សា» ឬ «ពាសពេញដីប្រជាជនកំពុងសំលាប់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ទី​ក្រុង​មាន​ពេញ​ដោយ​ភាពមានៈ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទីក្រុងនេះពោពេញទៅដោយមនុស្សដែលបង្ខូចយុត្តិធម៌» ឬ ២) «ទីក្រុងនេះពោរពេញទៅដោយមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ទីក្រុងនេះពោពេញទៅដោយមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអយុត្តិធម៌»​ ឬ «ទីក្រុងនេះមានមនុស្សជាច្រើនដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែក​យើង​នឹង​មិន​ប្រណី​ទេ + +«យើងនឹងមិនមើលពួកគេដោយក្តីមេត្តា» ឬ «យើងនឹងមិនអាណិតអាសូរពួកគេទេ»។ ភ្នែកនៅទីនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់គោរពមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំការទាំងអស់មកដាក់លើក្បាលគេ + +«នាំមកនូវផលប៉ះពាល់នៃអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើលើក្បាលរបស់ពួកគេ»។ នេះមានន័យថា «យើងនឹងសងពួកគេវិញចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពិតណាស់!» + +# សំពត់​ទេស‌ឯក + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# គាត់​ទូលព្រះអង្គ​ថា + +«គាត់បានរាយការណ៍ទៅព្រះអម្ចាស់ ហើយបានប្រាប់ទ្រង់» diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..27425f9 --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីនិមិត្ដ ដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅជំពូក ៨:១។ + +# សម្លឹងមើលទៅដំបូលខាងលើ​ + +«ឆ្ពោះទៅដំបូលកោង» + +# ចេរូ‌ប៊ីន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩:៣។ + +# ​ដូច​ជា​ត្បូង​កណ្តៀង + +ត្បូងកណ្តៀងគឺជាថ្មដ៏មានតម្លៃពណ៌ខៀវ ឬ បៃតង។ + +# ហើយ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​សណ្ឋាន​នៃ​បល្ល័ង្ក លេចឡើងមក + +«នោះមើលទៅដូចជាបល្ល័ង្ក» + +# មនុស្ស​ដែល​ស្លៀក​សំពត់​ទេស‌ឯក + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «ទេស‌ឯក» នៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# ចូរ​ចូល​ទៅ​កណ្ដាល​កង់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «កង់» នៅក្នុងជំពូក ១:១៥។ + +# រងើក​ភ្លើង + +ធ្យូងគឺជាបំណែកនៃអុសដែលឆេះបន្ទាប់ពីមានភ្លើងឆេះ។ ពួកវាមានពណ៌ខ្មៅ ប៉ុន្តែវាមានពណ៌ក្រហម និងពណ៌ទឹកក្រូច នៅពេលដែលពួកវាក្តៅខ្លាំង។ + +# រួច​បាច​ទៅ​លើ​ទី​ក្រុង​ទៅ + +«បោះពួកគេលើទីក្រុង» ឬ «រាលដាលពាសពេញទីក្រុង» diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..6ce9278 --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ចេរូប៊ីន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១០: ៣។ + +# ស្ថិត​នៅ​ខាង​ស្ដាំ + +នៅពេលដែលបែរមុខទៅទិសខាងកើត «ផ្នែកខាងស្តាំ» ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅផ្នែកខាងត្បូង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែមាននៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៧ + +# ពេញ​ព្រះ‌ដំណាក់ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f6f598 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងពេលនោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីប្រើ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បង្គាប់​ទៅ​បុរស​ដែល​ពាក់​អាវ​ទេស‌ឯក​​ថា + +នេះគឺជាព័ត៌មានដដែលៗ ដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនៅក្នុងជំពូក ១០:១។ បន្ទាប់ពីនិយាយអំពីចេរូប៊ីននិងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ១០:៣-៥ នោះលោកអេសេគាលត្រឡប់ទៅប្រាប់អំពីបុរស ដែលស្លៀកសំពត់ទេសឯក។ + +# បុរស​ដែល​ពាក់​អាវ​ទេស‌ឯក + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «ទេសឯក» នៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# ក្បែរ​កង់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «កង់» នៅក្នុងជំពូក ១:១៥។ + +# ខ្ញុំក៏បានឃើញ នៅ​ក្រោម​ស្លាប​របស់​ពួក​ចេរូប៊ីន មាន​ហាក់​ដូច​ជា​ដៃ​របស់​មនុស្ស​លេច​ចេញ​មក។ + +«យើងបានឃើញចេរូប៊ីនមានអ្វីមួយដូចដៃមនុស្សនៅក្រោមស្លាបរបស់ពួកគេ» diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..7959bc4 --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# កង់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៥។ + +# ចេរូប៊ីន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:១។ + +# ដូចត្បូង​ពេជ្រ + +«ពេជ្រ» គឺជាថ្មរឹង និងមានតម្លៃណាស់។ បឺរីនេះប្រហែលជាពណ៌បៃតង ឬពណ៌ខៀវ។ ត្បូងមរតក គឺជាប្រភេទពណ៌បៃតងនៃប៊ីរីឡិន និងត្បូងទឹកសមុទ្រ គឺជាប្រភេទត្បូងពណ៌ខៀវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ហាក់​ដូច​ជា​កង់​មួយ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​កង់​មួយ​ទៀត + +ពាក្យ «ប្រសព្វគ្នា» មានន័យថា «ឆ្លងកាត់» ឬ «ការប្រជុំ» ឬ «ប៉ះ»។ + +# ពួកកង់ទាំងនោះ​វិល​ទៅ​មុខ + +«នៅទីណាដែលចេរូប៊ីនកំពុងប្រឈម» ឬ «កន្លែងណាដែលចេរូប៊ីនកំពុងទៅ» + +# ក្បាល + +នេះសំដៅទៅលើក្បាលរបស់ចេរូប៊ីនណាមួយ។ diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..53149b0 --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រូប​កាយ​របស់​ចេរូប៊ីន​ទាំង​មូល + +«រូប​កាយ​របស់​ចេរូប៊ីន​ទាំង​មូល» + +# កង់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «កង់» នៅក្នុងជំពូក ១:១៥។ + +# កង់​ទាំង​នោះត្រូវបានហៅ​ថា «ខ្យល់​កួច» + +ពាក្យថា «ខ្យល់កួច» មានន័យថា «វិល»។ នេះជាឈ្មោះកង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានគេហៅកង់ថា» «ខ្យល់កួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកចេរូប៊ីន​នីមួយៗ​មាន​មុខ​បួន + +«ចេរូប៊ីននីមួយៗមានមុខបួន ឬ ចេរូប៊ីននីមួយៗមានមុខបួន។ «ចេរូប៊ីននីមួយៗមានមុខនៅខាងមុខ ផ្នែកខាងក្រោយ និងផ្នែកខាងមុខនៃក្បាលនីមួយៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# ចេរូប៊ីន​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែចេរូប៊ីននៅក្នុងជំពូក ១០:៣។ diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3723acb --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចេរូប៊ីន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១០។ + +# ​តួរមាន​ជីវិត + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៣។ + +# ទន្លេ​កេបារ + +នេះជាទឹកទន្លេដែលប្រជាជននៅស្រុកខាល់ដេបានជីក ដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់សួនច្បាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ជន់ឡើង + +«ឡើងលើអាកាស» + +# ពួកគេនៅតែស្នាក់នៅក្បែរពួកគេ + +«កង់ស្ថិតនៅជាមួយចេរូប៊ីន»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «កង់បានផ្លាស់ទៅជាមួយចេរូប៊ីន»។ + +# ឈប់នៅស្ងៀម + +«នៅស្ងៀម» ឬ «មិនបានផ្លាស់ទីលំនៅ» + +# ដ្បិត​វិញ្ញាណ​នៃ​តួរមាន​ជីវិត​សណ្ឋិត​នៅ​ក្នុង​កង់ទាំងនោះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានៈ ១) «វិញ្ញាណរបស់តួរមានជីវិតគ្រប់គ្រងកង់» ឬ ២) «វិញ្ញាណរបស់តួរមានជីវិតគឺដូចគ្នានឹងវិញ្ញាណដែលស្ថិតនៅក្នុងកង់ដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៩។ diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..f7fb07f --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែមាននៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៧។ + +# ព្រះ‌វិហារ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ + +# សណ្ឋិត​ពី​លើ + +«បាននៅពីលើ» + +# ឈរ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ឈរ» មានន័យថា «បញ្ឈប់» ឬ «រង់ចាំ»។ + +# ក៏​សណ្ឋិត​នៅ​ពី​លើ + +«បានទៅពីលើពួកចេរូប៊ីន» diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2acd77 --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តួរ​ដែលមាន​ជីវិត + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៣។ + +# ទន្លេ​កេបារ + +នេះជាទឹកទន្លេដែលប្រជាជននៅស្រុកខាល់ដេបានជីក ដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់សួនច្បាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ត្រង់​ទៅ​ខាង​មុខ​ + +«បានឆ្ពោះទៅមុខ» ឬ «បានមើលទៅមុខដោយផ្ទាល់» diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..8589879 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីនិមិត្ដដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងជំពូក ៨:១។ + +# បែរមុខទៅទិសខាងកើត + +«ដែលប្រឈមមុខនឹងខាងកើត»។ «ច្រកទ្វារខាងកើត» បែរមុខទៅទិសខាងកើត។ + +# មើល + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះអម្ចាស់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៨:១៦។ + +# ក្នុងចំណោមពួកគេ + +«ក្នុងចំណោមបុរស ២៥ នាក់» diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..5f3994e --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដប្រាប់អំពីនិមិត្ដរបស់គាត់។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «កូនមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ទី​ក្រុង​នេះ​ជា​ថ្លាង ហើយ​យើង​រាល់​គ្នា​ជា​សាច់ + +ប្រជាជននិយាយអំពីខ្លួនពួកគេ ដូចជាពួកគេគឺជាអ្នកកាត់សាច់ និងទីក្រុងហាក់ដូចជាវាជាឆ្នាំងដែលសាច់ត្រូវបានរក្សាទុក ឬចម្អិន។ ពាក្យប្រៀបធៀបបង្ហាញថាពួកគេសំខាន់ និងមានសុវត្ថិភាពនៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងនេះប្រៀបដូចជាឆ្នាំងដែលនឹងការពារយើងដូចជាឆ្នាំងការពារសាច់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្លាង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ឆ្នាំងសំរាប់ទុកសាច់ ឬ +២) ឆ្នាំងសំរាប់ចម្អិនសាច់។ diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..cc56db1 --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅព្យាការីលោកអេសេគាល។ + +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់សណ្ឋិត​លើ​ខ្ញុំ + +លោកអេសេគាលនិយាយអំពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលបំផុសគំនិត និងផ្តល់កម្លាំងចិត្តឲ្យលោកទាយដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មកសណ្ឋិតលើលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារក្នុងករណីជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​និយាយ + +«អ្នកកំពុងនិយាយរឿងទាំងនេះ»។ នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១១: ២។ + +# ពួក​អ្នក​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​សម្លាប់​ផ្តេក​នៅ​កណ្ដាល​ទី​ក្រុងយេរ៉ូសាឡិម គឺ​ជា​សាច់​នោះ ហើយ​ទី​ក្រុង​នេះ​ជា​ថ្លាង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលពួកគេបានសម្លាប់ ដូចជាពួកគេបានកាត់សាច់ និងទីក្រុងសក្តានុពលដែលសាច់ត្រូវបានរក្សាទុក ឬចំអិន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅក្នុងជំពូក ១១:២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលអ្នកបានសម្លាប់…គឺដូចជាសាច់នៅក្នុងឆ្នាំង ហើយទីក្រុងនេះគឺជាថ្លាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ​ចំណែក​អ្នក​រាល់​គ្នា យើង​នឹង​នាំ​ចេញ​ទៅ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងនាំអ្នកចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..470e0ff --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររបស់ទ្រង់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ខ្លាច​ដាវ ដូច្នោះ យើង​នឹង​នាំ​ដាវ​មក​លើ​អ្នក + +ពាក្យថា «ដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពសត្រូវដែលនឹងវាយប្រហារដោយដាវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លាចសង្គ្រាម ដូច្នេះយើងនឹងនាំកងទ័ពសត្រូវមកវាយប្រហារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ជនជាតិ​ដទៃ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រគល់អ្នកទៅក្នុងអំណាចរបស់ជនបរទេស» ឬ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យជនបរទេសចាប់អ្នករាល់គ្នា»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​ដួល​ដោយ​ដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពសត្រូវដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ។ ចំពោះ «ដួលដោយដាវ» មានន័យថាពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់ដោយដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកដោយដាវរបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ «អ្នកនឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកនឹងយល់ថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «អ្នកនឹងយល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ» ឬ ៣) «អ្នកនឹងដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើ រឿងដែលយើងនិយាយថាយើងនឹងធ្វើ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..8796953 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សារដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ទី​ក្រុង​នេះ​នឹង​មិន​មែន​ជា​ថ្លាង​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឡើយ អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​មិន​ត្រូវ​ជា​សាច់​ + +សូមមើលកំណត់ចំណាំនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ២។ + +# នៅ​ត្រង់​ព្រំ​ប្រទល់ + +ឃ្លានេះប្រើព្រំប្រទល់ដើម្បីតំណាងឲ្យអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រំ​ប្រទល់​ + +គែមខាងក្រៅនៃប្រទេស ឬ ទឹកដី + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..9dbbe6d --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងកាលដែល​ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​ពេឡាធា ជា​កូន​បេ‌ណា‌យ៉ា + +គាត់ជាមេដឹកនាំអាក្រក់ម្នាក់របស់អុីស្រាអែលដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ១១:១។ + +# ខ្ញុំ​ក៏​ក្រាប​ផ្កាប់​មុខ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:២៧។ + +# បពិត្រ + +លោកអេសេគាលនិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញការភ័យខ្លាចរបស់គាត់អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជនដទៃទៀតនៅទីនោះ។ diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..5e62c87 --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះអម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បង‌ប្អូន​អ្នក​បង្កើត​ទេ​តើ! ព្រម​ទាំង​បង‌ប្អូន​អ្នក! + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# ​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១។ + +# ​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល គឺ​ពួក​គេ​ជា​ពួក​អ្នក​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​បានពោល​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់គឺជាអ្នកដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមកំពុងនិយាយ» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនិយាយអំពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល គឺ​ពួក​គេ​ជា​ពួក​អ្នក​ដែលបានពោល​ថា + +ជំនាន់ទំនើបខ្លះមាន «ទាំងអស់នោះគឺជាអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ»។ diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..0d83f08 --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់ឲ្យសារទៅលោកអេសេគាលអំពីអុីស្រាអែលជនដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ជា​ទីសក្ការៈ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបាននៅជាមួយពួកគេ ដើម្បីថែរក្សាពួកគេ»។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​ទាំង​នោះ​ដែល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដែលពួកគេត្រូវបានចាប់ខ្លួន» + +# យើង​នឹង​ប្រមូល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពី​ទឹកដីទាំង‌ឡាយ ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ទៅ ហើយ​យើង​នឹង​ប្រគល់​ទឹក​ដី​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលការសន្យានេះពីរដងតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នាដើម្បីបង្ហាញថាវាសំខាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងនាំអ្នកចេញពីប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ស្អប់​ខ្ពើម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គួរឲ្យរន្ធត់» ឬ «វាយលុក» diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..064e792 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអង្គនៅតែបន្តទំនាយអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែលជនដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ។ + +# ចិត្ត​ដែល​រឹង​ដូច​ថ្ម​ពី​រូប​សាច់​គេ​ចេញ + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថាព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេពីការបះបោររឹងរូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ភាពរឹងចចេសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​ជា​សាច់ + +នេះគឺជាវិធីមួយដើម្បីនិយាយថាព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេដើម្បីទទួលយកការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆន្ទៈក្នុងការគោរពតាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យ‌ក្រម​របស់​យើង ហើយ​រក្សា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់​របស់​យើង ព្រម​ទាំង​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផង + +ឃ្លានីមួយៗពិពណ៌នាអំពីប្រជាជនថាគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេអោយធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មានឥទ្ធិពល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភក្តីភាព» + +# ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលគួរឲ្យធុញទ្រាន» ឬ «រឿងប្រមាថ» + +# អំពើ​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាព» + +# ទៅ​លើ​ក្បាល​គេ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រលប់ទៅមនុស្សទាំងនោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្តីប្រកាស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីថ្លែងការណ៌» diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..a4cf4e3 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ចេរូប៊ីននៃជំពូកទី ១០ ចេញពីព្រះវិហារ និងទីក្រុងរួមជាមួយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# កង់​ទាំង​នោះ​ក៏​ទៅ​ជា‌មួយ​ដែរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «កង់» នៅក្នុងជំពូក ១:១៥។ diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..97ffdc8 --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# និរទេស + +«ជននិរទេសខ្លួន» សំដៅទៅលើជនជាតិអុីស្រាអែលដែលត្រូវបានបង្ខំឲ្យរស់នៅក្នុងស្រុកខាល់ដេ។ diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1129804 --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​ភ្នែក​សម្រាប់​មើល តែ​មើល​មិន​ឃើញ​ទេ ហើយ​មាន​ត្រចៀក​សម្រាប់​ស្តាប់ តែ​ស្តាប់​មិន​ឮ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះកំពុងប្រើទាំងភ្នែក ឬ ត្រចៀកដើម្បីសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ប្រជាជនក្នុងការរៀនសូត្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានសមត្ថភាពរៀន ប៉ុន្តែជ្រើសរើសមិនបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d478a7 --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសេគាលកំពុងតែសំដែងនូវរឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀត។ + +# ដូច្នោះហើយសម្រាប់អ្នក + +«ដូច្នេះនេះគឺសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» + +# ​ប្រហែល​ជា​គេ​នឹង​ពិចារ‌ណា​យល់ ទោះ​បើពួក​គេ​ជាពូជ​រឹង​​ទទឹងក៏​ដោយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាពួកគេនឹងចាប់ផ្តើមយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងពិពណ៌នា ពាក្យថា «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងទៅលើសមត្ថភាពរបស់ប្រជាជនយូដាក្នុងការយល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad10c9d --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអង្គកំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅលោកអេសេគាលដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលគាត់គួរអនុវត្តប្រស្នានេះ។ + +# ចំពោះ​ភ្នែក​គេ + +ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៦។ + +# តាំង​អ្នក​ទុក​ជា​ទី​សម្គាល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានដាក់អ្នកជាការកែតម្រូវការគិតរបស់ពួកគេ» diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..279ec22 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +លោកអេសេគាលបង្ហាញប្រជាជនអុីស្រាអែលថាពួកគេនឹងត្រូវបង្ខំឲ្យនិរទេសទៅឆាប់ៗ។ + +# ​ជីក​ទម្លុះ​រូងឲ្យដល់កំផែង​ដោយ​ដៃ​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីករន្ធមួយតាមជញ្ជាំងដោយដៃយើង» + +# ក្នុងពេលទី​ងងឹត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលយប់ ខណះពេលវាងងឹត» diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..6af02a7 --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៦។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ តើ​ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល​ជា​អ្នកបះបោរ មិន​​សួរ​អ្នក​ទេ​ថា «តើ​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី?» + +ព្រះអង្គសួរសំនួរនេះទៅកាន់លោកអេសេគាលដើម្បីបង្ហាញថាប្រជាជនអុីស្រាអែលបានកត់សម្គាល់អ្វីដែលលោកអេសេគាលកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអេសេគាលថាប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលមិនស្តាប់បង្គាប់យើងបានកត់សម្គាល់ពីអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើ»។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# នៅក្នុងពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណានៅក្នុងចំណោមពួកគេ» diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..fcf48ed --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ក្នុង​ងងឹត + +«នៅពេលយប់ខណៈពេលដែលវាងងឹត» + +# យើង​នឹងដាក់សំណាញរបស់យើង​​លើ​គេ ហើយ​គាត់​នឹង​ជាប់​អន្ទាក់​របស់​យើង + +ពាក្យថា «បណ្តាញ» និង «អន្ទាក់» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះទាំងនេះជាវិធីផ្សេងគ្នាដើម្បីចាប់សត្វ។ ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបនូវអ្វីដែលមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមនឹងធ្វើ ហើយបានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងៗ ដើម្បីឲ្យគាត់ត្រូវគេចាប់បាននៅពេលដែលគាត់ព្យាយាមរត់គេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​នាំ​គាត់ទៅ​បាប៊ីឡូន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងនាំគាត់ទៅស្រុកបាប៊ីឡូន» diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e44d91 --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រួច​យើង​នឹង​ហូត​ដាវ​ទៅ​តាម​ក្រោយ​គេ + +ពាក្យថា «ដាវ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់បុរសដែលកាន់ដាវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កាល​ណា​យើង​បាន​បែង​ចែក​គេ ទៅ​នៅ​កណ្ដាល​អស់​ទាំង​ជនជាតិ ហើយ​បាន​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ​ទៅ​នៅ​គ្រប់​ប្រទេស នោះ​គេ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលយើងឲ្យពួកគេបំបែកចេញពីគ្នា ហើយរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងគ្នា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​រួច​ពី​ដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅទៅលើការសម្លាប់នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..aa6cf0c --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល​»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ចូរ​បរិភោគ​អាហារ​របស់អ្នក ​ដោយ​រន្ធត់ ព្រម​ទាំង​ផឹក​ទឹក​ដោយ​ញាប់‌ញ័រ ហើយ​ថប់​ព្រួយ​ចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នកដោយភាពភ័យខ្លាច»។ ការស៊ីផឹកគឺជារឿងធម្មតាដែលបានធ្វើក្នុងជីវិត ហើយដូច្នេះសូមប្រាប់លោកអេសេគាលឲ្យរស់នៅដោយភ័យខ្លាចបំផុត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..549daad --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ពួកគេ​នឹង​បរិភោគ​អាហារ​របស់​គេ ដោយ​ភ័យ​ខ្លាច ហើយ​ផឹក​ទឹក​របស់​គេ​ដោយ​តក់‌ស្លុត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងមានការភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ សូម្បីតែពេលធ្វើអ្វីៗដែលសំខាន់បំផុតដូចជាការញ៉ាំ និងផឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃដោយការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទី​ក្រុង​ទាំងអស់ ដែល​មាន​មនុស្ស​នៅ នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញ + +«ស្ងាត់ជ្រងំ» ពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុងនឹងចាកចេញ ឬស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដឹង​ថាយើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..6a00528 --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កំណត់​ថ្ងៃ​បាន​បន្ថយ​ទៅ ហើយ​គ្រប់​ទាំង​និមិត្ត​ក៏​ខាន​មាន + +នេះជាសម្តីរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលដែលមិនជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាច្រើនថ្ងៃបានកន្លងផុតទៅដោយគ្មានការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ ការព្រមានរបស់ព្យាការីគឺមិនពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្ងៃជិតមកដល់ហើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលអុីស្រាអែលនឹងត្រូវវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃវិនិច្ឆ័យនឹងមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រប់​ទាំង​និមិត្ត​បានកើត + +ការនិមិត្តដែលព្រះប្រទានដល់ព្យាការីនឹងក្លាយជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ការព្យាករណ៍នឹងកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..7c72881 --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ​ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +មើលការបកប្រែមាននៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ​បញ្ហាមិនត្រូវពន្យាពេលឡើយ + +«អ្វីដែលយើងទាយនឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# នេះ​ជាអ្វីដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះបានប្រកាស + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ថ្លែងពាក្យបែរនេះ + +អត្ថន័យដែលអាចមាន កឺ១) «អ្វីៗដែលយើងនិយាយនឹងកើតឡើង» (UDB) ឬ ២) «និយាយសារនេះ» ឬ ៣) «និយាយទំនាយនេះ» + +# ក្នុងសម័យរបស់អ្នក + +«ខណៈពេលដែលអ្នកនៅរស់» diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..6f9b1a0 --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មកឯខ្ញុំ ...និមិត្តដែលគាត់បានឃើញ ...ហើយគាត់ទាយ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» និង «គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេសេគាល។ + +# ចូរ​ប្រាប់​គេ​ថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា​ «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# និមិត្ត​ដែល​គាត់​ឃើញ នឹងកើតឡើងនាពេលខាងមុខចាប់ពីពេលនេះ ហើយគាត់​ថ្លែងព្រះបន្ទូល សម្រាប់ពេលអនាគត + +ឃ្លាទាំងនេះគឺជាវិធីទាំងពីរដែលប្រជាជនអុីស្រាអែលកំពុងនិយាយថាការព្រមានរបស់លោកអេសេគាលនឹងមិនកើតឡើងនៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែវានឹងកើតឡើងឆ្ងាយនៅពេលអនាគត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ពាក្យ​របស់​យើង​មិនត្រូវ​ពន្យាពេលទេ តែ​ពាក្យ​ដែល​យើង​ថ្លែង នោះ​នឹង​កើតឡើង + +ឃ្លាទាំងនេះគឺជាវិធីទាំងពីរដែលព្រះអង្គកំពុងប្រាប់ប្រជាជនអុីស្រាអែលថាអ្វីដែលគាត់បានព្រមាននឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នេះ​​គឺជា​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះបានប្រកាស + +សូមមើលការបកប្រែមាននៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e98a79 --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់ព្រះអម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនមនុស្ស + +លោកអេសេគាល (ខ្ញុំ) + +# ថ្លែងទំនាយ​ចេញ​ពី​ការអំនួត + +ទាយពីគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ + +# ដែល​ថ្លែងទំនាយ​តាម​តែ​ចិត្ត​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើពួកហោរាដែលធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បាន។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេ ហើយពាក្យថា «តាម» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឆ្កែ​ចចក + +សត្វព្រៃដូចជាឆ្កែ ឬ ឆ្កែចចកតូច។ + +# ​ដូច​ជា​ឆ្កែ​ចចក នៅ​ទី​ស្ងាត់ + +ដូចជាសត្វចចកដែលលួចចំណីពីសត្វដទៃទៀតនៅវាលរហោស្ថានពួកហោរាបានលួចពីជនជាតិអុីស្រាអែលនៅពេលពួកគេនិយាយកុហកអំពីការមានសារពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..62978ee --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១។ + +# ឈរ​នៅ​ក្នុង​គ្រា​ចម្បាំង + +«ការពារ» + +# តើអ្នកមិនមាននិមិត្តមិនពិតទេ... នៅពេលដែលខ្ញុំផ្ទាល់មិនបាននិយាយ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសព្យាការីក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានចក្ខុវិស័យមិនពិត…ព្រោះយើងផ្ទាល់មិនបាននិយាយទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាននិមិត្តមិនពិត និងមានការព្យាករណ៍មិនពិត + +ចាប់តាំងពីព្យាការីក្លែងក្លាយមិនបានទទួលសារពីព្រះអម្ចាស់ អ្វីដែលពួកគេទាយអំពីអនាគតគឺមិនពិត។ + +# ការនេះគឺជាការ + +នេះគឺជាឃ្លាដែលប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអ្វីដែលហោរាបាននិយាយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីមួយផ្សេងទៀត ដើម្បីនិយាយបែបនេះ។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងពីរឿងនេះ» (UDB) + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..6cc6e21 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល ហើយឃ្លានេះបាននិយាយឡើងវិញតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេជានរណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បញ្ចេញ​និមិត្តប្រាប់មិនពិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកុហកអំពីព្រះរាជសារមកពីព្រះអង្គ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# ដៃយើង​នឹង​ប្រហារ​ពួក​ព្យាការី + +ពាក្យថា​ «ដៃ» ត្រូវបានប្រើជាញឹកញាប់យោងទៅតាមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# កុហក ហើយ​ដែល​ថ្លែងទំនាយ​មិនពិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាមានសារមកពីព្រះអង្គ ប៉ុន្តែនិយាយកុហក» + +# ប្រជុំរបស់​ប្រជា‌ជនរបស់​យើង​ឡើយ ឬ​មិន​បាន​កត់​ទុក​ក្នុង​បញ្ជីប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល គេមិនអាចចូល​​ក្នុង​ទឹកដី​អុីស្រា‌អែល​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានចុះបញ្ជីជាប្រជាជនម្នាក់របស់យើង» នេះជាវិធីពីរយ៉ាងដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរឿងតែមួយ។ (សូ​មមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលការ​បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះលើទាំងអស់ + +សូមមើលពីការបកប្រែេនេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..97671b4 --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដោយ​ព្រោះ​តែ + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្ខំពួកហោរាក្លែងក្លាយចេញពីស្រុកអុីស្រាអែល។ + +# គេបានលួងបញ្ឆោត​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកហោរាក្លែងក្លាយនៅក្នុងទឹកដីអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេសាងសង់កំពែង ដែលពួកគេនឹងលាបថ្នាំពណ៌ស + +នៅទីនេះ «កំផែង» តំណាងឲ្យសន្តិភាពនិងសន្តិសុខដែលព្យាការីក្លែងក្លាយបានប្រាប់ប្រជាជនថាព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រគល់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការលាងសម្អាត ... ការធ្វើឲ្យស + +«ការធ្វើឲ្យស» គឺជាល្បាយរាវពណ៌សដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្កើតផ្ទៃ (ដូចជាជញ្ជាំង ឬរបង) ពណ៌ស។ + +# ទឹកភ្លៀងមានភ្លៀងធ្លាក់ ...ព្យុះព្រឹល ... ព្យុះ + +ទាំងអស់នេះគឺជាផ្នែកនៃព្យុះដ៏អាក្រក់មួយ។ ព្រះអង្គប្រើព្យុះដើម្បីសំដៅលើកងទ័ពដែលនឹងវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រាប់​ព្រឹល + +បាល់ទឹកកកដែលពេលខ្លះធ្លាក់ពីលើមេឃក្នុងពេលមានព្យុះភ្លៀង។ + +# តើគេ​នឹង​មិនសួរ​អ្នក​ទេ + +លោកអេសេគាលសួរសំណួរនេះជាសំនួរដើម្បីរកចំលើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតបាននិយាយទៅអ្នក...វា!» diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8e8120d --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្យល់ព្យុះ ... ជំនន់ទឹកភ្លៀង ... ព្យុះព្រិល + +ទាំងអស់នេះគឺជាផ្នែកនៃព្យុះដ៏អាក្រក់មួយ។ ព្រះអង្គប្រើព្យុះដើម្បីសំដៅលើកងទ័ពដែលនឹងវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​​ខ្យល់​គំហុក + +«នៅពេលដែលធ្វើឱ្យយើងខឹង នោះយើងនឹងនាំព្យុះ» + +# ហើយ​នឹង​ជន់លិចដោយ​ភ្លៀង​ធ្លាក់យ៉ាង​ខ្លាំងដោយព្រោះកំហឹង + +«នៅពេលដែលធ្វើឱ្យយើងខឹង នោះយើងនឹងនាំមកនូវបរិមាណទឹកភ្លៀងដ៏ច្រើន» + +# គ្រាប់​ព្រិល​នឹងធ្លាក់ដោយកំហឹង​របស់​យើង បំផ្លាញ​កំពែង​នោះ + +«នៅពេលដែលយើងធ្វើតាមកំហឹងរបស់យើង នោះនឹងនាំព្យុះព្រិលមកបំផ្លាញជញ្ជាំងដែលប្រជាជនកំពុងសាងសង់» + +# គ្រឹះត្រូវ​រលើង​​ឡើង + +«ត្រូវបានរកឃើញ» + +# ត្រូវ​វិនាស​ + +«នាំដល់ទីបញ្ចប់របស់អ្នក» ឬ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» + +# ​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ» ឬ ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើអ្វីដែលយើងនិយាយថាយើងនឹងធ្វើ» (UDB) diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c757fb --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើង + +សំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ + +# ​យើង​នឹង​សម្រេច​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង + +«នៅពេលដែលធ្វើឲ្យខឹង យើងនឹងនាំអោយទីបញ្ចប់» + +# អ្នក​ដែល​បូក + +«លាបជញ្ជាំងស» (សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១០) + +# កំផែង​នោះ​មិន​មាន​ទៀត​ទេ ព្រម​ទាំង​ពួក​អ្នក​ដែល​បូក​ផង + +«ជញ្ជាំងលែងនៅទីនោះ ហើយប្រជាជនក៏មិនមានដែរ» + +# និមិត្ត​ពី​សេចក្ដី​សុខ​ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..f40bfca --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ចូរ​តាំង​មុខ​ទាស់​នឹង​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១។ + +# ពួកអ្នកក្រុងរបស់​ជនជាតិ​អ្នក + +ស្រ្តីជនជាតិអុីស្រាអែល + +# ថ្លែងទំនាយ​ចេញ​ពី​គំនិត​ខ្លួន​គេ + +នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងបង្កើតទំនាយតាមការស្រមើស្រមៃរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រមៃមើលការថ្លែងទំនាយដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្លែងទំនាយ​ទាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៦។ + +# ដើម្បី​នឹង​ចាប់​ + +វត្ថុដែលគេជឿថាមានថាមពលវេទមន្ត។ + +# ​ធ្វើ​ស្បៃ​បាំង​មុខ សម្រាប់​ក្បាល​គ្រប់​មនុស្ស ទោះ​ទាំង​ធំ​ទាំង​តូច ដើម្បី​នឹង​ចាប់​ព្រលឹង​គេ អ្នក​រាល់​គ្នា​រក​ចាប់​ព្រលឹង​របស់​ជនជាតិយើង​ដូច្នេះ + +ការតុបតែងដែលពាក់ដោយព្យាការីគឺដូចជា «អន្ទាក់» ពីព្រោះពួកគេបានប្រើភាពស្រស់ស្អាតក្នុងការកុហកដើម្បីបោកបញ្ឆោតប្រជាជនដើម្បីឲ្យពួកគេជឿពួកគេ និងធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..ef46ab6 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលប្រឆាំងនឹងពួកហោរាក្លែងក្លាយនៅអុីស្រាអែល។ + +# ឲ្យ​តែ​បាន​ស្រូវ​ឱក​មួយ​កំប៉ុងឬ​ពីរ និង​ចំណិត​នំបុ័ង​ខ្លះ + +ស្រូវ​ឱកគឺជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង ហើយពាក្យថា «កំទេច» គឺជាចំនួននំប៉័ង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាអាហារតិចតួច ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបង់ប្រាក់តិចតួចដល់ហោរា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..2828956 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ​៥ៈ៥។ + +# ខ្សែ​យ័ន្ត​ + +វត្ថុដែលត្រូវបានគេជឿថាមានថាមពលវេទមន្ត + +# ប្រមាញ់​ + +«ដាក់អន្ទាក់» អន្ទាក់គឺជាខ្សែពួរដែលមានរង្វិលជុំតូចដែលចាប់អ្វីមួយដោយជើង។ + +# រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ប្រជាជនដូចជាសត្វស្លាប ...មនុស្សដែលអ្នកបានជាប់ដូចជាសត្វស្លាប + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការប្រៀបធៀបរបស់ព្យាការីទៅនឹងអន្ទាក់សំរាប់សត្វស្លាប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហែក​វា​ចេញ​ពី​ដៃ​អ្នក + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកហោរា។ សេចក្តីភូតភរដែលពួកគេប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងប្រជាជនអុីស្រាអែលប្រៀបបាននឹងអាវុធដែលរារាំងពួកគេពីការរត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកពួកវាចេញពីកន្លែងដែលអ្នកត្រួតត្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​គេ​នឹង​មិន​នៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នាទៀតទេ + +ដើម្បីនិយាយថា ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានជាប់ គឺដូចគ្នានឹងការនិយាយថាពួកគេនឹងមានសេរីភាព។ ឃ្លាដែលថា «ជាប់ក្នុងដៃរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ហោរាក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងមិនមានសេរីភាពពីការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ» ឬ ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើអ្វីដែលនិយាយថានឹងធ្វើ» (UDB) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..196f8fb --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​បាន​បញ្ឈឺ​ចិត្ត​ពួក​សុចរិត + +ដួងចិត្តរបស់មនុស្សសុចរិតត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអារម្មណ៍របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំបាក់ទឹកចិត្តមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​លះ​ចោល​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេសំដៅទៅលើការបង្វែរទិសដៅផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់អ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនអាច​ប្រាប់​និមិត្ត​កុហក ឬ​ថ្លែងទំនាយ​ទៀត​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការនិយាយអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តធ្វើការព្យាករណ៍មិនពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​អ្នក + +ពាក្យថា «ដៃ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ហោរា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដឹងថាតើយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «យល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ»​ ឬ ៣) «ដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើអ្វីដែលនិយាយថាយើងនឹងធ្វើ» (UDB) diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..b92d106 --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បាន​តាំង​រូប​ព្រះ​របស់​គេនៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់ទុករូបព្រះរបស់គេគឺសំខាន់ណាស់» ឬ «មានសេចក្តីស្រលាញ់ចំពោះរូបព្រះរបស់គេ» + +# នៅ​ចំពោះ​មុខ​គេ + +ព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលថាបុរសទាំងនោះបានដាក់រូបព្រះដែលពួកគេអាចមើលឃើញ។ នេះបង្ហាញថារូបព្រះមានសារៈសំខាន់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអាចមើលឃើញ» + +# ជំពប់ដួលនៃ​អំពើ​ទុច្ចរិត + +រូបព្រះទាំងនោះសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលបាបរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើដំណើរហើយជំពប់ដួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​គួរយើង​សួរ​ទាំងអស់នេះតាមរយៈពួកគេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនគួរសួរយើងពីអ្វីទាំងអស់នោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d0e493 --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នោះហើយ ចូរ​ប្រកាសការនេះ​ដល់​គេ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «បុរសពីពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនៃអុីស្រាអែល» ។ + +# ដែល​បានយក​រូប​ព្រះ​ដាក់​ក្នុង​ចិត្តខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចាត់ទុករូបព្រះរបស់គាត់ថាសំខាន់ខ្លាំងណាស់» ឬ «អ្នកណាស្រឡាញ់រូបព្រះរបស់គាត់» + +# ការភ័យខ្លាច​នៃ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន​នៅ​ចំពោះ​មុខខ្លួន + +ពាក្យថា «មុនមុខរបស់គាត់» មានន័យថា «ដោយការយកចិត្តទុកដាក់ទាំងស្រុងរបស់គាត់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបព្រះដែលគាត់បានប្រើដើម្បីធ្វើបាបដោយការគោរពបូជា» (សូ​មមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួចហើយ​មក​រក​ព្យាការី + +មនុស្សម្នាក់ទៅរកព្យាការីដើម្បីស្តាប់អ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ចំនួន​រូប​ព្រះ​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​​ «តើគាត់មានរូបព្រះប៉ុន្មាន» + +# យើងអាចនឹងយក​កូនចៅ​អុីស្រា‌អែលមកវិញ ក្នុង​ចិត្ត​របស់​​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជនអុីស្រាអែលស្រឡាញ់យើងម្តងទៀត» + +# យកត្រឡប់មកវិញ... ទៅឆ្ងាយពីយើង + +ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថានឹងនាំពួកគេត្រឡប់មកវិញដើម្បីឲ្យពួកគេស្រឡាញ់ទ្រង់​ ទោះបីជារូបព្រះរបស់ពួកគេបានរុញច្រានពួកគេចេញពីព្រះអង្គក៏ដោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d409df --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១។ + +# ចូរ​ប្រែចិត្ត និង​បែរ​ចេញ​ពី​រូប​ព្រះ​របស់​អ្នក​ទៅ! ហើយ​ងាក​មុខ​ពី​អស់​ទាំង​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​អ្នកដែរ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាវិធីដើម្បីប្រាប់ប្រជាជនអុីស្រាអែលឲ្យឈប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ប្រែចិត្ត និង​បែរ​ចេញ​ + +ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «បែរចេញ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងបទបញ្ជាឲ្យឈប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..92a5dd4 --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកដែលយក​រូប​ព្រះ​​ដាក់​ក្នុង​ចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចាត់ទុករូបព្រះរបស់គាត់គឺសំខាន់ខ្លាំងណាស់» ឬ «អ្នកណាស្រឡាញ់រូបព្រះរបស់គាត់» + +# ​ហេតុ​ចំពប់​នៃ​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន​ចំពោះ​មុខ​ខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបព្រះដែលគាត់បានប្រើដើម្បីធ្វើបាបដោយគោរពបូជាវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​នឹង​តាំង​មុខ​ទាស់​នឹង​អ្នក​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រឆាំងនឹងគាត់» ឬ «យើងនឹងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការធ្វើបាបគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជា​ទី​សម្គាល់ ហើយនិង​ពាក្យ​សុភាសិត + +នៅទីនេះពាក្យ «សញ្ញា» និង «សុភាសិត» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលជាការព្រមានដល់អ្នកដទៃអំពីផលវិបាកអាក្រក់នៃអាកប្បកិរិយា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..e298b95 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​យើង​នឹង​លូក​ដៃ​ទៅ​លើ​គេ ព្រម​ទាំង​បំផ្លាញ​គេ + +ព្រះហស្តរបស់ព្រះសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើការប្រឆាំងនឹងគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ទ្រាំ‌ទ្រ​ចំពោះ​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុស»​ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងលែងវង្វេងចេញពីខ្ញុំទៀតហើយ + +ឃ្លាថា «វង្វេងចេញឆ្ងាយពីយើង» ប្រៀបធៀបនឹងការមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ដើរចេញពីគាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..4974a75 --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សូមមើលរបៀបនៃការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ​១ៈ១។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f64702 --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​មនុស្ស​ទាំង​បី​នាក់​ + +លោកណូអេ ដានីយ៉ែល និង យ៉ូប + +# ដូចដែលយើងនៅរស់ នេះជាការប្រកាស់នៃព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជា៖ «ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រកាសប្រាប់ «ដូចដែលយើងនៅរស់» + +# គឺរួច​បាន​តែ​ជីវិត​គេ​ប៉ុណ្ណោះ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះជីវិតពួកគេឲ្យបានរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..f905bec --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​ទាំង​បី​នាក់ + +លោកណូអេ ដានីយ៉ែល និង យ៉ូប + +# ដូចដែលយើងនៅរស់ នេះជាការប្រកាស់នៃព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាថា៖ «ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រកាសប្រាប់ «ដូចដែលយើងនៅរស់» diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..ecaa58c --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ដាក់​កំហឹង​របស់​យើង​​ + +ដូចជាពាងមួយអាចទប់ទឹកបាន នោះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់កំពុងតែធ្វើការវិនិច្ឆ័យទោសវិញ។ ដូច្នេះ «ចាក់កំហឹងរបស់យើង» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឈប់សកម្មភាពកំហឹងរបស់ព្រះអង្គទៀតឡើយ ប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងសំដែងព្រះហប្ញទ័យនឹងប្រជាជនអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្លាប់​ទាំង​មនុស្ស និង​សត្វ​ចេញ​ផង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដែលជាសកម្មភាពនៃការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអង្គចំពោះអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ទាំងមនុស្ស និងសត្វ» diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..65f8c22 --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចេញ​ផងពីក្រុងនោះ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..ae918a1 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលជាមួយនឹងលោកអេសេគាលអំពីការដាក់ទោសរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល!» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ទុកនៅក្នុងនាង ...ធ្វើទាស់នឹងនាង + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ​ផ្លូវ និង​អំពើ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ទាំងនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនអុីស្រាអែលបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលពួកគេធ្វើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6eae0b2 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាលក្នុងផ្នែកនេះ។ + +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់​មក​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ ប្រសើរជាងដើមឈឺហើយនិងមែកផ្សេង ដែលនៅក្នុងព្រៃទាំងមូលឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើមទំពាំងបាយជូរមិនល្អជាងដើមឈើណាដែលមានមែកឈើដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមដើមឈើនៅក្នុងព្រៃទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មនុស្ស ​អាច​យកឈឺពី​ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ​ទៅធ្វើ​​អ្វី​មួយ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនយកឈើពីដើមទំពាំងបាយជូរទៅធ្វើអ្វីផ្សេងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬ​ក៏​ពួកគេយក​ទៅ​ធ្វើជាស្នួលហាលរបស់លើវា? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនធ្វើអ្វីពីវាដើម្បីព្យួររបស់របរនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ​ ដាក់វា​ដុត​ក្នុងភ្លើងជាអុស ហើយបើ​ភ្លើង​ឆេះ​កន្ទុយ​អុស​ទាំង​សង​ខាង និង​ឆេះ​ផ្នែក​កណ្ដាល​អស់ដែរ តើវាអាចយកទៅធ្វើអ្វីបាន? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើអណ្តាតភ្លើងឆេះទាំងចុងទាំងកណ្តាលវាពិតជាមិនល្អសម្រាប់អ្វីទាំងអស់! (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..83e3c78 --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល អំពីដើមទំពាំងបាយជូរ។ diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..a6003ef --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអេសេគាលអំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +ជាកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាបានចាកចេញ។ + +# ដោយ​ព្រោះ​គេ​បាន​ធ្វើបាប + +«ពួកគេបានធ្វើបាប» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុង​ជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..c901697 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអេសេគាលអំពីដើមកំណើតនៃជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការចាប់ផ្តើម​កំណើត​របស់​អ្នក + +ទាំងពីរនេះនិយាយអំពីពេលដែលទីក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបង្កើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឪពុក​អ្នក​ជា​ជនជាតិ​អាម៉ូរី ហើយ​ម្តាយ​អ្នក​ជា​ជនជាតិហេត + +ប្រជាជាតិទាំងពីរនេះបានអភិវឌ្ឍទីក្រុងយេរូសាឡិមមុនពេលដែលប្រជាជនអុីស្រាអែលមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយជនជាតិអាម៉ូរី និងពួកហេត» diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..fb19312 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងទារកដែលមិនចង់បាន។ + +# គ្មាន​ភ្នែក + +«គ្មាននរណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​គេ​ខ្ពើម​ជីវិតរបស់​អ្នក + +«មនុស្សស្អប់អ្នក» diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..fd80abb --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមជាទារកដែលមិនចង់បានដែលធំឡើងជាស្រីស្អាត។ + +# ប៉ុន្តែ យើង​បាន​ដើរ​តាម​នោះ​ជិត​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដើរនៅក្បែរទារកទើបនឹងកើត។ + +# សក់ + +រោមខ្លួន + +# មានតម្លៃដូចគ្រឿងអលង្ការ + +នៅទីនេះស្ដ្រីដែលតំណាងអោយក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានគេនិយាយថា នាងបានក្លាយជាគ្រឿងអលង្ការល្អបំផុត ដូចជានាងបានក្លាយជាស្រីស្អាតជាងគេក្នុងចំណោមស្ត្រីទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានតម្លៃដូចគ្រឿងអលង្ការ + +សំណៅសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែថា «អ្នកចាស់ទុំល្មមក្នុងការពាក់គ្រឿងអលង្ការ»។ + +# អាក្រាត ហើយ​នៅ​កណ្តាលវាល + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានាងអាក្រាតទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាក្រាតទាំងស្រុង» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..7e4ea25 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមនិងប្រជាជនអុីស្រាអែលកាលនៅក្មេង។ + +# យើង​បាន​ដើរ​កាត់​តាម​ទី​នោះម្តងទៀត + +នេះគឺចង់និយាយថាព្រះអម្ចាស់បានដើរដោយក្មេងស្រីនោះ។ + +# អ្នកដល់​វ័យ​ដែល​គេ​ស្រឡាញ់​ហើយ + +នេះគឺចង់និយាយថា ព្រះអម្ចាស់ទតឃើញស្ត្រីក្រមុំចាស់ទុំល្មម នឹងរៀបការហើយ។ diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e296ab3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមនិងប្រជាជនអុីស្រាអែលកាលនៅក្មេង។ + +# សំពត់​ប៉ាក់ + +បំណែកពណ៌ផ្សេងគ្នានៃក្រណាត់ ដែលបានដេរភ្ជាប់គ្នាដើម្បីបង្កើតជាការរចនា។ + +# ​បាន​តាក់‌តែង​អ្នក + +«យើងបានបន្ថែមការតុបតែងដល់អ្នក» diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d22e339 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមនិងប្រជាជនអុីស្រាអែលកាលនៅក្មេង។ + +# ​ប្រដាប់​ + +«តុបតែង» + +# កិត្តិ‌សព្ទ​ + +ត្រូវបានគេស្គាល់ និងការគោរពពីមនុស្សជាច្រើន។ diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..1443eb3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលជាភរិយា។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នកបាន​ទុកចិត្ត​លើ​ភាពស្រស់ស្អាត + +«គិតថាសម្រស់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកអាចផ្គត់ផ្គង់តម្រូវការរបស់អ្នកបាន» + +# ដូចជា​ស្រី​ពេស្យា + +នេះប្រៀបធៀបប្រជាជនអុីស្រាអែលគោរពបូជារូបព្រះជាមួយស្ត្រីម្នាក់ដែលត្រូវបានគេអោយដេកជាមួយជនចម្លែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ប្រគល់​ខ្លួន + +ខាងសីលធម៌ ឬ អសីលធម៌នូវសកម្មភាពទាំងឡាយណា ត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរដូចជាវត្ថុរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្តេជ្ញាចិត្តដោយសេរី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានសម្រាប់ពួកគេ + +អំពើពេស្យាចារត្រូវបានប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដែលបានឆ្លងកាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានសម្រាប់ពួកគេ + +ឃ្លាភាសាហេព្រើរនេះត្រូវបានបកប្រែតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ទៅតាមជំនាន់ទំនើបផ្សេងៗគ្នា។ diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..bb18607 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# ទាក់ទាញ​មនុស្ស​ប្រុស + +«រូបចម្លាក់របស់មនុស្ស» ឬ «រូបចម្លាក់ដែលមើលទៅដូចជាបុរស» + +# ​អ្នក​បាន​ធ្វើជាមួយពួកគេក្នុងភាព​ពេស្យា‌ដែលគួរធ្វើ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថានារីវ័យក្មេងរូបនេះកំពុងដេកជាមួយមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# រៀបនៅមុខគេ + +«ដាក់ជាតង្វាយនៅមុខពួកគេ» diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..f96efdc --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# បាន​បង្កើត​ឲ្យ​យើង + +«បានផ្តល់កំណើតឲ្យ» + +# តើ​ការប្រព្រឹត្ត​កំផិត​របស់​អ្នកជាបញ្ហាតូចទៀតឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកធ្វើដូចជាអំពើពេស្យាចាររបស់អ្នក មិនមែនជាអំពើបាបធ្ងន់ធ្ងរទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​សម្លាប់​ + +សំលាប់ + +# ​អាក្រាត ហើយ​នៅកណ្តាលវាល + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..0bc40fc --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# អ្នក​បាន​សង់​ផ្ទះ​បន​សម្រាប់​ខ្លួន ហើយ​ធ្វើ​កន្លែង​សំខាន់​សម្រាប់​ខ្លួន នៅគ្រប់​កន្លែង​។ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការកសាងកន្លែងសម្រាប់គោរពបូជារូបព្រះ។ diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..cfcfdfd --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# នៅ​គ្រប់​ច្រក​ផ្លូវ + +ការចាប់ផ្តើមនៃផ្លូវត្រូវបានគេសំដៅទៅលើក្បាលរបស់វា។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..15354ee --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# យើងនឹងវាយអ្នកដោយដៃរបស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើបាបអ្នកដោយអំណាចរបស់យើង» + +# ដកយកអាហាររបស់អ្នក + +សំដៅទៅលើការបញ្ឈប់ការផ្គត់ផ្គង់អាហារ។ + +# យើងនឹង​ប្រគល់ជីវិតរបស់​អ្នក​ទៅ + +«យើងនឹងលះបង់ជីវិតអ្នក» + +# កូន​ស្រី​ជនជាតិ​ភីលី‌ស្ទីន + +ចាប់តាំងពីក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានគេហៅថាជានារីវ័យក្មេងនោះសត្រូវរបស់នាងគឺពួកភីលីស្ទីនក៏ត្រូវបានគេហៅថាជាស្ត្រីវ័យក្មេងដែរ។ diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..977f815 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# ហេតុអ្វីបានជាចិត្តអ្នកទន់ខ្សោយដូច្នេះ? + +នៅទីនេះពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ និងភាពស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកស្រឡាញ់យើងតិចតួចដូច្នេះ»? (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនរើសមុខ និង គ្មានភាពអៀនខ្មាស់ + +ពាក្យថា «មិនរើសមុខ» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលដេកជាមួយមនុស្សផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។ ពាក្យថា «គ្មានភាពខ្មាស់អៀន» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលធ្វើបាបដោយបើកចំហ។ ពាក្យទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីគំនិតមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានការអៀនខ្មាស និងមិនរើសមុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# មុខ​ច្រក​ផ្លូវ + +សូមមើលពីរបៀបនេះគឺជាការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៦ៈ២៥។ diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..c4680bd --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# អ្នកទទួល​មនុស្ស​ដទៃ + +នេះសំដៅទៅលើការទទួលយកនរណាម្នាក់ឲ្យគេងជាមួយពួកគេ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..563702d --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# អ្នក​បានបើកចំហរតណ្ហា + +សកម្មភាពដែលមានគុណសម្បត្តិខាងសីលធម៌ត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាវត្ថុរាវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​បានបើកចំហរតណ្ហា + +ការបកប្រែសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែ «ចាក់បញ្ចូលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក»។ + +# ឈាម​របស់​កូន​ចៅ​អ្នក​ដែល​អ្នក​បាន​ថ្វាយ​ដល់​ព្រះទាំងនោះ + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់កុមារជាការបូជាដល់រូបព្រះ។ + +# ចូរ​មើល៍! + +ដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ភាពអាក្រាត + +ពាក្យថា «អាក្រាត» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលគ្មានសម្លៀកបំពាក់ ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើការមើលឃើញកំហុសរបស់មនុស្សទាំងអស់ផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 0000000..6f8b45e --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវដែលស្រឡាញ់ទីក្រុងយេរូសាឡិម + +# បោះចោលពំនូករបស់អ្នក ...​រំលំ​អស់​ទាំង​ទី​សំខាន់​របស់​អ្នក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចគ្នានៅក្នុងវិធីផ្សេងគ្នា។ នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើឃ្លា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អាក្រាត ហើយ​នៅកណ្តាលវាល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..7bf6f3e --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវ ដែលស្រឡាញ់ទីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# យើង​នឹង​សម្រាល​សេចក្ដី​កំហឹងរបស់​យើង​ចំពោះ​អ្នក ហើយ​ការក្រោធបស់​យើង នឹង​ថយ​ចេញ​ពី​ចំពោះ​អ្នក​ដែរ + +ពាក្យថា «ក្រោធ» និង «កំហឹង» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើដោយសារតែខឹង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឈប់ដាក់ទោសអ្នកព្រោះយើងនឹងមិនខឹងនឹងអ្នកទៀតទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 0000000..e9c0728 --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល អំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# កាល​អ្នក​នៅ​ក្មេង ហើយបានធ្វើឲ្យយើងពេញទៅដោយកំហឹង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសំដៅទៅលើគ្រាមុនៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីសប្បុរសរបស់យើងចំពោះអ្នកនៅពេលអ្នកនៅក្មេង» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមមើល៍! + +នេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# យើងខ្លួនឯងនឹងនាំក្បាលរបស់អ្នក មកដាក់ទោសតាមទង្វើរដែលអ្នកបានធ្វើ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកចំពោះរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..a96d793 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជនអុីស្រាអែលក្នុងនាមជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# មើល៍! + +«មើល៍» នេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# បាន​ស្អប់​ប្តី + +«ដែលស្អប់ប្តីរបស់នាង» diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..1d23f82 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសំដៅទៅប្រជាជាតិដទៃជាញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀន។ ព្រះអម្ចាស់ប្តូរពីរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ព្រះអង្គទៅបញ្ជាប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ + +# កុំដើរតាមគន្លងរបស់គេឬដើរតាមអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើដូចពួកគេ ឬ ធ្វើអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 0000000..f8e9daa --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសំដៅទៅប្រជាជាតិដទៃជាញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# គឺ​មាន​អំនួត មាន​អាហារ​បរិ‌ភោគ​ឆ្អែត ហើយ​មិនយកចិត្តទុកដាក់ ​គ្មាន​កង្វល់ពីអ្វីទេ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីក្រុងសូដុមថាជាស្ត្រីអ្នកមានម្នាក់ ដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិគ្រប់គ្រាន់ និងមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងមិន​ដែល​ចម្រើន​កម្លាំង​ដៃ​នៃ​ពួក​ក្រីក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត​ឡើយ + +ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» បញ្ជាក់ថាអ្នកទាំងនេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងមិនបានជួយមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 0000000..13510f5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសំដៅទៅប្រជាជាតិដទៃជាញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហើយ​អ្នក​បានបង្ហាញថាប្អូន​ស្រី​អ្នក​មើល​ទៅ​ប្រសើរជាងអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះបីដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាក្រុងសាម៉ារី និងក្រុងសូដុមអាក្រក់ជាងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ជាពិសេសអ្នក ​បាន​បង្ហាញពីភាពអាមាស់ខ្លួនឯង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងអាម៉ាស់មុខ។ diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 0000000..5cfb092 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសំដៅទៅប្រជាជាតិដទៃជាញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ជា​ឈ្លើយ + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# អ្នកបង្ហាញ​ពីសេចក្ដី​ខ្មាស​ខ្លួន ហើយ​អ្នកនឹង​មានការអាម៉ាស់មុខ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមជាសាធារណៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 0000000..ed6c21c --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសំដៅទៅប្រជាជាតិដទៃជាញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# សូដុម​ជា​ប្អូន​ស្រី​អ្នក មិន​បាននិយាយដល់ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​អ្នកទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិននិយាយឈ្មោះសូដុមជាបងស្រីរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកមានគោលបំណងប្រមាថ + +សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមជាអ្វីមួយដែលមនុស្សនិយាយអាក្រក់។ + +# មើលងាយ + +«ស្អប់» + +# អ្នក​នឹងត្រូវ​ទទួល​ភាពអាមាស់ ហើយនិងទង្វើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​អ្នក​ + +«អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខ ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងយល់ថាតើអ្នកបានធ្វើបាបអ្នកយ៉ាងម៉េចហើយ» diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 0000000..3f6a990 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# អ្នក​បាន​មើល‌ងាយ​ដល់​ពាក្យ​សម្បថ ដោយ​ផ្តាច់​សេចក្ដី​សញ្ញា​ចេញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រេចចិត្តថាការសន្យារបស់អ្នកគ្មានន័យអ្វីទាំងអស់ ដូច្នេះអ្នកអាចផ្តាច់កិច្ចព្រមព្រៀងជាផ្លូវការ» diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 0000000..c76ecd2 --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែចាត់ទុកក្រុងយេរូសាឡិមថាជាភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់ និងជាតិសាសន៍ដទៃទៀតជាសាច់ញាតិនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ​នឹក​ឃើញ + +«នឹកចាំ» diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 0000000..687d92a --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​បាន​នឹក​ចាំគ្រប់ការទាំងអស់ + +«នឹកចាំគ្រប់អ្វីទំាងអស់» + +# អ្នកមិនអាចបើកម៉ាត់ដើម្បីនិយាយបាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិននិយាយអ្វីទៀតទេ» diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..59d3fb3 --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសេគាលរាយការណ៍នូវអ្វីដែលព្រះប្រទានដល់គាត់។ + +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បាន​មក​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនមនុស្ស + +នេះសំដៅទៅលើលោកអេសេគាល។ ឃ្លានេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ១។ + +# ចូរ​និទាន​រឿង​មួយ​នឹងដាក់​ជា​ប្រស្នា + +«ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវគំនិតដើម្បីគិតអំពី» ឬ «ប្រាប់រឿងនេះជារូបភាព» (UDB) + +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ឥន្ទ្រី​ដ៏ធំ + +«ឥន្ទ្រី​ដ៏ធំសម្បើម» + +# ស្លាប​វា​វែង ស្លាប​វា​ក្រាស់ + +ពាក្យថា «ស្លាប» មានន័យថាចុងស្លាបខាងក្រៅ។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ចុងស្លាបរបស់វាវែងហើយពេញដោយរោម»។ + +# ហើយ​ចម្រុះ​ពណ៌ + +នេះសំដៅទៅលើឥន្ទ្រី។ + +# ឥន្ទ្រី​ក៏​កាច់​មែក​ខ្ពស់​ជាង​គេ + +«វាបានផ្តាច់ចេញពីផ្នែកខ្ពស់បំផុតនៃដើមឈើ» + +# ពាំ​យក​ទៅ + +«យកកំពូលដើមឈើ» ឬ «យកមែកឈើ» + +# ដាក់​មែកឈឺ​ក្នុង​ក្រុង​របស់​អ្នក​ជំនួញ + +អ្នកជំនួញគឺជាអ្នកដែលលក់របស់របរ។ «គាត់បានដាក់វានៅក្នុងទីក្រុងមួយដែលមានឈ្មួញជាច្រើន» ឬ «ឥន្ទ្រីបានរស់នៅកំពូលដើមឈើនៅក្នុងទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាទីផ្សាររបស់វា»។ diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..71db4e9 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះគឺជាសាច់រឿងបន្តនៃការប្រៀបប្រដូចអំពីសត្វឥន្ទ្រី។ + +# មនុស្ស​ក៏​យក + +ពាក្យថា «គាត់» គឺជាសត្វឥន្ទ្រីក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូច។ + +# ដីរួចរាល់សម្រាប់ការសាបព្រួស + +«វាលស្រែដែលត្រៀមរួចជាស្រេចសម្រាប់គ្រាប់ពូជត្រូវដាំនៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែជំនួស: «ដីស្រែដែលមានជីជាតិ» ឬ «នៅក្នុងដីល្អ»។ + +# គាត់បានដាំវានៅក្បែរផ្លូវទឹកដ៏ធំ + +«សត្វឥន្ទ្រីបានដាំគ្រាប់ពូជនៅកន្លែងដែលមានទឹកច្រើន» + +# ដាំវា...ដូចជាដើមសូល + +ដើមសូលបានដុះនៅកន្លែងដែលមានទឹកច្រើន។ ប្រសិនបើសត្វឥន្ទ្រីបានដាំគ្រាប់ពូជដូចជាមេមាន់ វាមានន័យថាគាត់បានដាំវានៅកន្លែងដែលមានទឹកច្រើន។ ការបកប្រែជំនួស: «ហើយដាំគ្រាប់ពូជដូចជាដើមសូលនៅក្បែរទឹក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើមនោះក៏បានដុះឡើង + +«បន្ទាប់មកគ្រាប់ពូជបានចាប់ផ្តើមលូតលាស់ទៅជារុក្ខជាតិ» + +# ជា​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​លូត‌លាស់​ទាបទៅដី + +«វល្លិដែលរីករាលដាលនៅលើដី» + +# ខ្នែងរបស់វា​ក៏​បែរ​មក​ទៅរកគាត់ + +មែកឈើរបស់ដើមខ្នែងបែរទៅរកសត្វឥន្ទ្រី។ + +# ឫស​ក៏​នៅ​ពី​ក្រោម​វា​ដែរ + +ឫសរបស់ខ្នែងបានដុះឡើងនៅក្រោមសត្វឥន្ទ្រី។ + +# ដូច្នេះ ដើម​នោះ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +«នោះហើយជារបៀបដែលដើមទំពាំងបាយជូរបានដុះឡើង» + +# ក៏​បែក​ខ្នែង ហើយ​ចេញ​ត្រួយ​ផង + +«ការរីករាលដាលបានកើនឡើងខ្នែង និងពន្លករបស់វា»។ diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..3084bbc --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ការណែនាំ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញពីភាពខុសគ្នារបស់សត្វឥន្ទ្រីដែលត្រូវបានពិពណ៌នាពីមុនមក។ + +# សត្វ​ឥន្ទ្រី​ធំមួយ + +សត្វឥន្ទ្រីមានទំហំធំមានថាមពល និងគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។ + +# ចូរមើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# គឺជាដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ នោះ​បាន​ចាក់ឫស​ពី​ដី​ដែល​ដាំ​នោះ ​ទៅ​ខាង​​ឥន្ទ្រី​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬសនៃដើមទំពាំងបាយជូរដុះឡើងដល់សត្វឥន្ទ្រី» + +# ដើម្បី​ឲ្យ​វា​បាន​ស្រោច​ទឹក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះឥន្ទ្រីនឹងស្រោចទឹកដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម​នោះ​បាន​ដាំ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « សត្វឥន្ទ្រីទីមួយបានដាំដើមទំពាំងបាយជូរ»។ + +# ដាំ​ក្នុង​ដី​ល្អ​នៅ​ក្បែរ​ទឹក​ធំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅកន្លែងដែលមានទឹកច្រើន» + +# ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​បែក​ខ្នែង ហើយ​កើត​ផល​ផ្លែ ប្រយោជន៍​ឲ្យ​បាន​ជា​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​យ៉ាង​ប្រយោជន៍ + +«ដូច្នេះដើមទំពាំងបាយជូរនឹងបង្កើតមែក និងផ្លែហើយក្លាយជាដើមទំពាំងបាយជូរដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍» diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..509bf43 --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​ដើម​នោះ​នឹង​ចម្រើន​ឡើង​បាន​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងមិនរីកចម្រើនទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គាត់នឹងមិនចាក់ឬសហើយដកផ្លែវាចេញទេដូច្នេះស្លឹកឈើទាំងអស់នឹងរីងស្ងួតអស់ទៅមែនទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងដកប្ញសគល់ និងបេះផ្លែរបស់វាចេញ ដូច្នេះស្លឹកឈើទាំងអស់នឹងរីងស្ងួត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល!» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ («ពិតណាស់!» «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# តើ​ដើមនេះអាចធំឡើងបានទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « វានឹងមិនលូតលាស់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មិន​ស្វិត​ក្រៀម​ទៅ​ទាំង​អស់ ដោយ​គ្រាន់​តែ​មាន​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត បក់​មក​ប៉ះ​វា? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតប៉ះវា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..69d7e17 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នាយល់ពីន័យ​ទាំង​នេះដែល​ទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែដឹងថាតើរឿងទាំងនេះមានន័យយ៉ាងម៉េច»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរមើល៍! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..82bb600 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចក្រុងយេរូសាឡិមដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# តើ​នឹង​ចម្រើន​ឡើង​បាន​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់ប្រាកដជាមិនជោគជ័យទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដូច្នេះ​រួច​ខ្លួន​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើអ្វីៗទាំងនេះនឹងមិនរួចខ្លួនឡើយ!»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អាច​ផ្តាច់​សេចក្ដី​សញ្ញា ហើយ​រួច​ខ្លួន​បាន​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើគាត់ផ្តាច់កិច្ចព្រមព្រៀង គាត់ច្បាស់ជាមិនរត់គេចទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5f8677 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ពល‌ទ័ព​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែរបស់ទ្រង់ ​នឹង​កងទ័ពជាច្រើនទៀតចូលទៅ​ក្នុង​សង្គាម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាតើកងទ័ពរបស់ផារ៉ោនមានទំហំប៉ុនណាហើយខ្លាំងប៉ុនណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មិនអាចការពារទ្រង់ + +ពាក្យថា «គាត់» នោទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចយូដា។ + +# ព័ទ្ទជព្ជាំង + +នេះសំដៅទៅលើប៉មមួយដែលមានកាំជណ្ដើរដែលអាចដាក់នៅជាប់នឹងជញ្ជាំង ហើយអនុញ្ញាតឲ្យទាហានចូលទៅដល់លើជញ្ជាំង និងចូលទៅទីក្រុង។ + +# ចូរ​មើល៍! + +«មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់»។ + +# ស្តេច​លើ​ដៃ​ឡើងស្បថ​និងធ្វើការសន្យា + +នេះសំដៅទៅលើការកាន់ដៃរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀតជាសញ្ញានៃមិត្តភាព និងកិច្ចព្រមព្រៀង។ diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..ee24914 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើមិនមែន​​​ពាក្យ​សម្បថ​របស់​យើង ដែលគេ​បាន​មើល‌ងាយ និង​សម្ពន្ធមេត្រី​របស់​យើង ដែលគេធ្វើឲ្យខូច? + +«វាគឺជាពាក្យសម្បថរបស់យើងខ្ញុំ ដែលស្តេចក្រុងយេរូសាឡិមបានមើលងាយ និងសេចក្តីសញ្ញារបស់យើងដែលបានបែកបាក់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ដូច្នេះយើងនឹងនាំការដាក់​ទោសលើ​ក្បាល​គេ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ត្រូវ​ដួល​ដោយ​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានសម្លាប់ដោយកងទ័ពរបស់បាប៊ីឡូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f4a2c4 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចមែកដែលដាំនៅលើភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# បោះ​មែក + +«លូតលាស់បែកមែកសាខាថ្មី» diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..1e2745a --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីដើមឈើដូចជាក្រុងនានាដែរ។ + +# ក្រោយមក ​ដើម​ឈើ​ទាំងអស់នៅ​ផែន‌ដី​នឹង​ដឹង​ថា យើងគឺ​ជាព្រះអម្ចាស់​ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដើមឈើខ្ពស់....ដើមឈើទាប + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម​ឈើ​​ស្វិត + +នៅពេលដែលរុក្ខជាតិស្ងួតហើយងាប់។ diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1890478 --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកចង់​មានន័យដូចម្តេច ​អ្នកជាបានប្រើ​សុភា‌សិត​នេះ និយាយ​អំពី​​ទឹកដី​អុីស្រា‌អែលប្រាប់​ថា ឪពុក​បាន​ស៊ី​ផ្លែ​ជូរដែលមានរស់ជាតិជូរ ហើយ​​ធ្មេញកូន​ត្រូវ​សង្កៀរវិញឬ? + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងស្តីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការគិតថាពួកគេត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយ ប៉ុន្តែជឿថាពួកគេគឺជាមនុស្សគ្មានបាប។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឪពុក​បាន​ស៊ី​ផ្លែ​ជូរដែលមានរស់ជាតិជូរ ហើយ​​ធ្មេញកូន​ត្រូវ​សង្កៀរវិញឬ + +សុភាសិតនេះមានន័យថាកូនត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មដោយសារអំពើអាក្រក់របស់ឪពុកម្តាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ទឹកដី​អុីស្រា‌អែល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..be4cc9d --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើល! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដូចជា «ការពិតណាស់!» នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដូចជា «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..4b6950a --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​មិនបានស៊ី​នៅតាម​លើ​ភ្នំ ... មិនបានងើប​មើល​ទៅ​រូប​ព្រះ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការគោរពបូជារូបព្រះ។ ប្រជាជនបរិភោគអាហារនៅតាមទីសក្ការៈនៅលើភ្នំដើម្បីគោរពដល់រូបព្រះ។ ឃ្លាថា «បើកភ្នែកឡើង» សំដៅទៅលើការសម្លឹងមើលរូបព្រះ និងគោរពពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..622f628 --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានត្រឡប់មកវិញតាមការសន្យា + +ព្រះអង្គមានការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះអ្នកឲ្យខ្ចីប្រាក់ដែលប្រគល់តាមការសន្យាឲ្យទៅម្ចាស់កម្ចីវិញ មុនពេលដែលម្ចាស់កម្ចីមកទាវិញ។ + +# តែងតែឲ្យអាហារនិងសម្លៀកបំពាក់ក្រីក្រវិញ + +ព្រះអង្គមានការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះអ្នកដែលមានចិត្តសប្បុរសចំពោះអ្នកដែលខ្វះស្បៀងអាហារ និងសម្លៀកបំពាក់។ diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..ab481b6 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាប់​សម្លាប់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើ​អំពើ​អាក្រក់​បែប​នេះ + +នេះសំដៅទៅលើអំពើបាបដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ១៨:១១ - ១៨:១២។ diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..3777623 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិយាយអំពីកូនប្រុសដ៏ឃោរឃៅនេះ។ + +# អ្នក​ក្រីក្រ អ្នក​កម្សត់​ទុគ៌ត + +ពាក្យថា​ «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» បញ្ជាក់ថាទាំងនេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយ​យក​ការប្រាក់ + +ពាក្យថា «ការប្រាក់» សំដៅទៅលើប្រាក់ដែលបានបន្ថែមទៅបំណុល។ + +# ការប្រាក់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់បង់ដើម្បីប្រើប្រាស់ប្រាក់កម្ចី។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែ «ចំណាប់អារម្មណ៍ណាមួយ» នៅក្នុងអត្ថបទនេះថាជា «ការប្រាក់ខ្ពស់ពេក»។ + +# តើ​អ្នក​នោះ​នឹង​រស់​នៅទេ? + +«គាត់មិនគួររស់នៅទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឈាម​វា​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​វា​វិញ + +ឃ្លានេះមានន័យថាគាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..9a4894c --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូលមើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ប្រព្រឹត្ត​តាម​ + +«រួចរាល់» diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..e7b4cf3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីកូនប្រុសដែលមិនប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចឪពុករបស់ខ្លួន។ + +# ​ខ្លួន​អាក្រាត​ + +នេះអាចមានន័យថាមនុស្សដែលមិនមានសម្លៀកបំពាក់ទាល់តែសោះ ប៉ុន្តែភាគច្រើនប្រហែលជាមានន័យថាមនុស្សដែលស្លៀកពាក់ខោអាវដែលជាសម្លៀកបំពាក់ដែលចាស់ខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បិទ​បាំង​អ្នក​ដែល​នៅ​ខ្លួន​អាក្រាត​ទទេ ដោយ​សម្លៀក‌បំពាក់ + +ការផ្តល់សម្លៀកបំពាក់ដល់មនុស្សដែលត្រូវការពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើខ្លួនរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គដកព្រះហស្តពីជនក្រីក្រវិញ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្តអំពើមិនត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​ប្រាក់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់បង់ដើម្បីប្រើប្រាស់ប្រាក់កម្ចី។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែ «ចំណាប់អារម្មណ៍» នៅក្នុងអត្ថបទនេះថាជា «ការប្រាក់ខ្ពស់ពេក»។ diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..2eb2349 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីឪពុករបស់កូនប្រុសដែលមិនបានគោរពតាមវិន័យរបស់ព្រះអង្គ។ + +# សង្កត់‌សង្កិន​ + +ដើម្បីយកអ្វីមួយពីនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដោយប្រើការគំរាមកំហែង ឬកម្លាំង។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..6d8b268 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កូន​មិន​ត្រូវ​រង​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាកូនប្រុសមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើទុច្ចរិត» + +# សេចក្ដីសុចរិតរបស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដដោយត្រឹមត្រូវនឹងស្ថិតនៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនឹងត្រូវចាត់ទុកជាមនុស្សសុចរិត» + +# ​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​នឹង​នៅ​លើ​ខ្លួន​អ្នក​ទុច្ចរិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ អ្នកនោះនឹងត្រូវចាត់ទុកជាមនុស្សអាក្រក់» diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..28c29fb --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលផ្លាស់ប្តូរ និងប្រព្រឹត្ដអំពើសុចរិត។ + +# ​​នឹក​ដើម្បីនឹង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានចងចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់​នឹង​រស់​នៅដោយ​សារសេចក្ដី​សុចរិត​ដែល​ខ្លួន​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +«គាត់នឹងបន្តរស់នៅ ពីព្រោះគាត់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..fbc1444 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីបំណងព្រះហឬទ័យរបស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ + +# តើ​យើង​មាន​អំណរ​ដោយ​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ស្លាប់​...ហើយ​មិន​មែន​ក្នុងការ​បែរ​ចេញរបស់គាត់ ​ពី​ផ្លូវ​​គាត់ ដូច្នោះហើយគាត់អាច​រស់បានឬ​? + +«យើងមិនរីករាយចំពោះការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់នោះទេ ប៉ុន្តែយើងពិតជារីករាយណាស់ប្រសិនបើគាត់ងាកចេញពីអំពើអាក្រក់ និងការរស់នៅរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះគឺជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានព្រះបន្ទូល + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# មិន​មែន​ក្នុងការ​បែរ​ចេញរបស់គាត់ ​ពី​ផ្លូវ​​គាត់ + +«មិនមែនផ្លាស់ប្តូរអំពើបាបរបស់គាត់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយដែលត្រឹមត្រូវទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..f6432f5 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានតទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់អោយគំរូមួយពីបុរសម្នាក់ដែលងាកចេញពីសេចក្ដីសុចរិតទៅជាអំពើអាក្រក់។ + +# តើ​មនុស្សអាក្រក់គួរនឹង​រស់​នៅទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់ត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹង​មិនត្រូវបាន​នឹក​ចាំទៀតទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនត្រូវបានគេចងចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្តីក្បត់ + +ឧក្រិដ្ឋកម្មដែលបានធ្វើប្រឆាំងនឹងប្រទេសមួយ ឬប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ដោយអ្នកណាម្នាក់ដែលត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងស្មោះត្រង់។ + +# ដូច្នោះហើយគាត់នឹងត្រូវស្លាប់ក្នុងអំពើបាប ដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ គាត់នឹងស្លាប់ដោយអំពើបាបដែលគាត់បានធ្វើ»។ diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..e2688bb --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រូវ​ស្លាប់​ទៅដោយសារពួកគេ... ​គឺ​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត ដែល​ខ្លួន​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +ឃ្លាទាំងនេះរំលឹកពីគំនិតរបស់បុរសម្នាក់ដែលបានស្លាប់ ដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញថាវាជាកំហុសរបស់គាត់ និងមិនមែនជាកំហុសរបស់អ្នកណាម្នាក់ឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..42251c7 --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់បានឃើញថា + +គាត់បានដឹងអ្វីមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..808fceb --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដបង្រៀនជនជាតិអុីស្រាអែល ថាហេតុអ្វីបានជាមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ។ + +# តើ​ផ្លូវ​របស់​យើង​អយុត្តិធម៌បែបណាជនជាតិអីុស្រាអែល? + +«ប្រជាជនអុីស្រាអែលអើយ ផ្លូវរបស់យើងគឺត្រឹមត្រូវហើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# តើផ្លូវរបស់អ្នកមិនអយុត្តិធម៌យ៉ាងដូចម្តេច? + +«តើផ្លូវរបស់អ្នកយុត្តិធម៌យ៉ាងម៉េច?» ឬ «តើវាជាផ្លូវដែលមិនត្រឹមត្រូវសំរាប់អ្នក»។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សម្នាក់ៗនៅក្នុងចំណោមអ្នក ​តាម​អំពើ​ប្រព្រឹត្ត​របស់អ្នក + +«សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ»។ + +# ដូច្នោះហើយពួកគេនិងមិន + +«ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើការរំលងរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់។ diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..9f37e25 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ​ឲ្យ​ខ្លួន​មាន​ចិត្ត​ថ្មី ហើយ​វិញ្ញាណ​ថ្មី​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុងនូវអ្វីដែលជាអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជនជាតិអីុស្រាអែល + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# នេះគឺ​ជា​​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះមានព្រះបន្ទូល + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c6b3c6 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសេគាលឲ្យនិយាយទៅកាន់ប្រជាជាតិអុីស្រាអែល។ គាត់និទានរឿងមួយដែលប្រទេសអុីស្រាអែលជាសត្វតោ ហើយស្តេចខ្លះពីអតីតកាលនៅក្នុងនគរយូដាគឺជាកូនតោ។ diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..1482c59 --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីប្រជាជាតិអុីស្រាអែលថាជាសត្វតោ ហើយស្តេចនៃស្តេចស្រុកយូដាប្រៀបដូចជាកូនតោ។ + +# ហើយក៏​យក​កូន​ផ្សេង​មកចិញ្ចឹម + +ឥឡូវនេះព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបយេហូយ៉ាជីនជាមួយនឹងកូនតោវ័យក្មេង។ + +# គាត់បានរំលោភស្ត្រីមេម៉ាយហើយបំផ្លាញទីក្រុងរបស់គេ + +ឃ្លាទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញរបស់ព្រះអង្គដែលអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អុីស្រាអែលធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំងមូល​ ត្រូវបាន + +«និងអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងវា» diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..734870b --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីប្រជាជាតិអុីស្រាអែលថាជាសត្វតោ ហើយស្តេចនៃស្តេចស្រុកយូដាប្រៀបដូចជាកូនតោ។ + +# ​ទាស់​នឹង​វា + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើសត្វតោវ័យក្មេង ទីពីរដែលតំណាងឲ្យយេហូយ៉ាឈីន។ + +# ពី​គ្រប់​ទីតំបន់ទាំងអស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីបណ្តាខេត្តដែលព័ទ្ធជុំវិញទឹកដីអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តំបន់ + +បណ្តាប្រទេសដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយបាប៊ីឡូន diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..f3e1e8c --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម្តាយ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីប្រជាជាតិអុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមាតារបស់មេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ​ដុះ​នៅ​ក្បែរ​មាត់​ទឹក + +អាចមានន័យថា «ឈាម» តំណាងឲ្យ ១) អំពើហឹង្សារបស់ស្តេចយូដាដែលបានសម្លាប់មនុស្ស ឬ ២) ស្រាដ៏បរិបូរណ៍នៃប្រទេសយូដា ដែលបានក្លាយជានិមិត្តរូបនៃភាពរុងរឿង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វល្លិដាំដោយអំពើហឹង្សា» ឬ «វល្លិដែលដាំដោយភាពរុងរឿងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..224f96b --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបអុីស្រាអែលជាមួយដើមទំពាំងបាយជូរ និងមេដឹកនាំរបស់នាងជាមួយមែកឈើដ៏រឹងមាំ។ + +# ដាច់​ចេញ​ពី​ដើម + +«គាត់បានផ្តាច់ចេញ» diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..db2eefe --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបអុីស្រាអែលជាមួយដើមទំពាំងបាយជូរ និងមេដឹកនាំរបស់នាងជាមួយមែកឈើដ៏រឹងមាំ។ + +# ដំបង​រាជ្យ + +«ស្តេចនោះអាចនឹងប្រើច្បាប់ក្នុងការគ្រប់គ្រង» diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e8fc8d --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូលមកដល់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ប្រាំពីរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃការនិរទេសស្តេចយេហូយ៉ាជីន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ថ្ងៃទី​ដប់ក្នុងខែទីប្រាំ + +នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់គឺនៅជិតដើមខែសីហានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅ​មុខ​ខ្ញុំ + +«នៅ​ពីមុខ​ខ្ញុំ» diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..c175888 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចយើងមានជីវិត + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ​៥ៈ១១។ + +# យើងមិនបាច់ឆ្លើយសំនួររបស់អ្នកឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្នើសុំសារពីយើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..00e8b9e --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើអ្នក​នឹងជំនុំ‌ជម្រះពួក​គេ​ឬ? តើ​អ្នក​ជំនុំ‌ជម្រះ​ កូនមនុស្ស​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកវិនិច្ឆ័យពួកគេកូនមនុស្ស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​ទឹកដីមាន​ទឹក​ដោះ និង​ទឹក​ឃ្មុំ​ + +«ដីដែលមានទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាដីមានជីជាតិណាស់» ឬ «វាជាដីដែលសត្វ និងរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..f418440 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ + +«ដល់កូនចៅនៃប្រជាជនលោកយ៉ាកុប» + +# ចេញពីមុខ​ភ្នែក​របស់គេ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «គាត់ស្រឡាញ់» ឬ «គាត់គោរពបូជា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..4d854af --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​បាន​ទាស់​នឹង​យើង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «កូនចៅរបស់ពូជពង្សយ៉ាកុប»។ + +# មិនព្រម​ស្តាប់​តាម​យើង​ទេ + +«នឹងមិនគោរពយើង» + +# ដើម្បី​មិន​ត្រូវ​ទាប​ថោក នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​ជនជាតិដទៃ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ដូច្នេះប្រជាជាតិនានានឹងមិនគិតថាឈ្មោះរបស់ខ្ញុំមិនបរិសុទ្ធឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ស្នាក់នៅទីនោះ + +«ពួកគេកំពុងរស់នៅ»។ + +# យើង​បាន​សម្ដែង​ឲ្យ​គេ​ស្គាល់​យើង + +«យើងបានបង្ហាញប្រជាជាតិដែលជារ​បស់យើង» + +# ក្នុង​ភ្នែករបស់ពួកគេ + +«តាមរបៀបមួយដែលប្រជាជាតិនានាអាចមើលឃើញ» + +# ដោយ​នាំ​គេ + +«នាំប្រជាជនរបស់លោកយ៉ាកុប» diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..b161f60 --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំអុីស្រាអែល។ + +# យើងបានបញ្ជូនពួកគេ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «កូនចៅរបស់វង្សយ៉ាកុប»។ diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..296ae42 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំអុីស្រាអែល។ + +# ចាក់​សេចក្ដី​ឃោរ‌ឃៅ​របស់​យើង + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ​២០ៈ៨។ + +# យើង​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ដោយយល់ដល់​ឈ្មោះ​យើង​វិញ ហើយនៅ​ចំពោះ​ភ្នែកជនជាតិដ៏ទៃ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក​ ២០ៈ៨។ diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..ecb5e90 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំអុីស្រាអែល។ + +# បានលើកដៃ​ស្បថ​នឹង​គេ + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក​ ២០ៈ៤។ + +# ពួកគេ + +«ដល់ពូជវង្សអុីស្រាអែល» + +# តែភ្នែករបស់យើងបានអាណិតពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនៅតែអាណិតពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ប្រណី​ដល់​គេពីការ​បំផ្លាញ​ + +«ហើយយើងមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ» diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..adcbbe9 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំរបស់អុីស្រាអែល។ + +# កុំ​ដើរ​តាម​ច្បាប់​របស់​បុព្វ‌បុរស​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«កុំធ្វើអ្វីដែលឪពុកម្តាយអ្នកបានបញ្ជាឲ្យអ្នកធ្វើ» + +# កុំកាន់​តាម​បញ្ញត្តិ​របស់​គេ + +«មិនគោរពច្បាប់របស់ពួកគេ» + +# ​រក្សា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់​របស់​យើង ហើយស្តាប់​តាមផង + +«រក្សា» ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចគ្នានឹងការ «ស្តាប់តាម» ដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បាន​ដឹង​ថា យើង​នេះគឺ​ជាព្រះអម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង​ជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..39aa097 --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ដល់ពួកចាស់ទុំរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​មិន​បានដើរ​តាម​​ច្បាប់​របស់​យើង​ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង​ ២០ៈ១៣។ + +# ដូច្នេះយើង​នឹង​ចាក់​សេចក្ដី​ឃោរ‌ឃៅ​របស់​យើង​ទៅ​លើ​គេ ដើម្បី​ឲ្យស្កប់ចិត្តតាមសេចក្ដី​កំហឹង​របស់​យើង​នៅ​លើ​គេ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង​ ២០ៈ៨។ diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ccbfc2 --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់ពួកចាស់ទុំរបស់អុីស្រាអែល។ + +# បានលើកដៃ​ស្បថ​នឹងពួក​គេ + +វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការស្បថដោយលើកដៃទៅលើមេឃ។ + +# យើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ​ទៅ​នៅ​កណ្ដាល​​ជនជាតិទាំងឡាយ ហើយ​បែង​ចែក​គេ​ទៅ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​ទាំង​នោះ + +សូមមើលពីររបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក​ ១២ៈ១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយ​ភ្នែករបស់ពួក​គេ​ក៏​ជាប់​តាម​រូប​ព្រះ​របស់​បុព្វ‌បុរស​គេ​ដែរ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេចង់គោរពបូជារូបព្រះដែលឪពុកម្តាយពួកគេបានគោរពបូជា។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..beec44d --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់ពួកចាស់ទុំរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ក្រោយមក យើង​ក៏​ឲ្យ​ក្រឹត្យ‌ក្រម​ដល់ពួក​គេដែល​មិន​​ល្អ ហើយ​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់ដែលមិនអាចឲ្យពួកគេរស់បាន + +ពាក្យដែលមានចែងក្នុងឃ្លានេះមិនសំដៅទៅលើច្បាប់របស់ព្រះទេ។ ដោយព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅដោយច្បាប់ និងការវិនិច្ឆ័យរបស់មនុស្សដែលមិនល្អ។ + +# ដល់ពួក​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ដោយពួក​គេ​ថ្វាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណោយដែលពួកគេបានផ្តល់ឲ្យយើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់​​ទៅក្នុង​ភ្លើង + +នេះមានន័យថាលះបង់កូនទៅរូបព្រះដោយដុតពួកគេទាំងរស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..5222409 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ទី​ខ្ពស់​អ្វី​ដែល​អ្នក​តែង‌តែថ្វាយដង្វាយ​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមិនមែនជាទីខ្ពស់ទេ ដែលអ្នកត្រូវថ្វាយតង្វាយ! » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទី​នោះ​ហៅ​ថា បាម៉ា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានហៅកន្លែងនោះថាបាម៉ា» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) «បាម៉ា» មានន័យថា «កន្លែងខ្ពស់» ជាកន្លែងសំរាប់គោរពបូជារូបព្រះ។ diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..e98cac7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ដាក់កូន​ទៅក្នុង​ភ្លើង + +នេះមានន័យថាលះបង់កូនទៅរូបព្រះដោយដុតពួកគេទាំងរស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​យើង​នឹង​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​សួរ​ដល់​យើង​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីសួរយើងឡើយ...អុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..1055c0c --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ដៃដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដៃបានលើកឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើថាមពលដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..482d93e --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..e605517 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីររបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ​ស្តាប់​តាម​យើ + +«ស្តាប់បង្គាប់យើង» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយើង» diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..0136fc5 --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ទទួល + +«បញ្ជាឲ្យនាំយក» + +# ​ផល​ដំបូង​ពី​តង្វាយ​អ្នកផងដែរ + +ពាក្យថា «ផលដំបូង» នៅទីនេះប្រហែលជាមានន័យថារបស់ល្អបំផុតក្នុងចំណោមតង្វាយទាំងអស់ ដែលទុកដើម្បីថ្វាយដល់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គ្រឿង​បរិសុទ្ធ​របស់​អ្នក + +«តង្វាយដែលអ្នកទុកដោយឡែកដើម្បីអោយយើង» + +# នាំ​អ្នក​ចេញ​ពី​ពួក​ជនជាតិ​ដទៃ ហើយ​ប្រមូល​អ្នក​ពី​អស់​ទាំង​ទឹកដី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គវិលត្រឡប់មកវិញពីប្រជាជាតិទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គបានខ្ចាត់ខ្ចាយពីពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​អ្នក​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ទៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានខ្ចាត់ខ្ចាយពីអ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​ខ្លួនឯងនឹង​បាន​វិសុទ្ធ​ក្នុង​ចំណោមអ្នក ហើយ​ជនជាតិដទៃនឹងបានឃើញ។ + +«យើងនឹងប្រើអ្នកដើម្បីបង្ហាញប្រជាជាតិនានាថាយើងគឺបរិសុទ្ធ» diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..7ffe33c --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារដល់កូនចៅរបស់អុីស្រាអែល។ + +# បានលើកដៃ​ស្បថ​ថា + +ឃ្លានេះមានន័យថា «បានស្បថ» ឬ «បានសន្យា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​អ្នក​​នឹង​ដឹង​ថាយើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..ad62e82 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 0000000..4ef1162 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅព្រៃរបស់ណេណេវ។ + +# នឹង​ឃើញ​ថា + +«នឹងយល់» + +# បពិត្រ​ + +ពាក្យដែលបង្ហាញពីទុក្ខកង្វល់ ឬ ទុក្ខព្រួយ + +# ​មិន​មែន​ជា​អ្នក​និយាយ​សុទ្ធ​តែ​ពាក្យ​ប្រៀប‌ធៀប​ទេ​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់ទើបតែនិទានរឿងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b99f1f --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃមនុស្សជាតិ»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាពនិងរស់នៅជារៀងរហូតប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស» + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសារមកខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ១: ១។ + +# ចូរ​ដាក់មុខ​អ្នក​ទៅ​រក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់កំពុងវិនិច្ឆ័យទោសក្រុងយេរូសាឡិម ហើយកំពុងប្រាប់លោកអេសេគាល ឲ្យមើលទៅក្រុងយេរូសាឡិមហើយនិយាយអំពីការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលការវិនិច្ឆ័យលើក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «មើលទៅក្រុងយេរូសាឡិមដោយការវិនិច្ឆ័យ» + +# យើង​នឹង​ហូត​ដាវ​របស់​យើង​ចេញ​ពី​ស្រោម ហើយ​កាត់​ទាំង​មនុស្ស​សុចរិត និង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ចេញ​ពី​អ្នក​ផង! + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនទាំងនេះស្លាប់ដូចជាព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក ហើយវាហាក់ដូចជាយើងដកដាវរបស់អ្នកចេញពីស្រោមដើម្បីសម្លាប់ទាំងមនុស្សសុចរិត និងមនុស្សអាក្រក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (UDB) (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត និង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ + +«មនុស្សសុចរិត និងមនុស្សអាក្រក់»។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សជាច្រើនមិនត្រឹមតែមនុស្សសុចរិតម្នាក់និងមនុស្សអាក្រក់ប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# ស្រោម + +អ្វីដែលកាន់ និងដាវនៅពេលដែលគ្មាននរណាម្នាក់ប្រើប្រាស់វា + +# កាត់ + +នេះគឺជាការលួងលោមចិត្តមានន័យថាសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..a769f44 --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅកាន់ទឹកដីអុីស្រាអែល។ + +# កាត់ + +នេះគឺជាការលួងលោមចិត្តដែលមានន័យថាសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត...​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត និងមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសុចរិត…អ្នកដែលទុច្ចរិត» ឬ «មនុស្សសុចរិត… មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ចេញ​ពី​អ្នក + +«ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» + +# នោះ​ដាវ​របស់​យើង​នឹង​ចេញ​ពី​ស្រោមទៅ​ទាស់​ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនទាំងនេះស្លាប់ដូចជាព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងដូចជាយើងដកដាវរបស់យើងចេញពីស្រោម ហើយវាយ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​មនុស្ស + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» នៅទីនេះគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ «ប្រជាជន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​ខាង​ត្បូង​រហូត​ដល់​ខាង​ជើង + +នេះគឺជាការបង្រួបបង្រួមមួយ ដែលសំដៅទៅលើតំបន់នៅខាងជើង និងខាងត្បូង និងគ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅគ្រប់ទិសដៅ» ឬ «គ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# យើង​គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ហូត​ដាវ​របស់​យើង​ពី​ស្រោម​ចេញ​មក + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់ដូចជា សម្លាប់ពួកគេដោយដាវផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាដូចជាយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់បានវាយប្រហារប្រជាជនដោយដាវរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិន​បាន​ស៊ក​ចូល​ទៅ​វិញ​ឡើយ! + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់មិនកាន់ដាវរបស់ខ្លួនមិនឱ្យវាយប្រហារប្រជាជនដូចជាដាវរបស់គាត់គឺជាមនុស្សដែលលែងទប់ខ្លួនពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងមិនដាក់វាចូលក្នុងស្រោមវិញទេ» ឬ «យើងនឹងមិនរារាំងការវាយប្រហាររបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..4151626 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអេសេគាល។ + +# កូនមនុស្ស + +«កូនប្រុសរបស់មនុស្ស» ឬ «បុត្ររបស់មនុស្សជាតិ» ឬ «មនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មនុស្ស»។ ព្រះជាម្ចាស់ហៅលោកអេសេគាលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអេសេគាលគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះមានឫទ្ធានុភាព និងរស់នៅជារៀងរហូត ប៉ុន្តែមនុស្សមិនមែនទេ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# ចូរថ្ងូរដូចសិង្ហឈឺចាប់ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសេគាល ឲ្យថ្ងូរជាសញ្ញាដើម្បីផ្ញើសាររបស់គាត់។ ទ្រង់ប្រាប់គាត់ឲ្យថ្ងូរយ៉ាងខ្លាំងដូចជាពោះរបស់គាត់ឈឺចាប់ខ្លាំង។ «ថ្ងូរយ៉ាងខ្លាំងដូចជាចង្កេះរបស់អ្នកកំពុងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ថ្ងូរយ៉ាងខ្លាំងពេលកើតទុក្ខ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ថ្ងូរល្វីងជូរចត់ + +«ដោយមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដោយមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» + +# ​ចំពោះ​មុខ​គេ + +នៅទីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពួកគេ» ឬ «មុនប្រជាជនអុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ឮ​ដំណឹង + +នេះនិយាយពី «ដំណឹង» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងមករកគេឆាប់ៗនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ត៌មានដែលពួកគេនឹងស្តាប់ឆាប់ៗនេះ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចិត្ត​មនុស្ស​ទាំង​អស់​នឹង​រលាយ​ទៅ + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលភ័យខ្លាចដូចជាដួងចិត្តរបស់ពួកគេបានដួលសន្លប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះនិយាយពីការភ័យខ្លាចថាជាការប្រឌិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និងfigs-metaphor) + +# អន់​ខ្សោយ + +«នឹងអន់​ខ្សោយទៅ» + +# វិញ្ញាណ​ទាំង​អស់​នឹង​ស្រយុត​ចុះ + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចនៅក្នុងស្មារតីរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាវិញ្ញាណរបស់ពួកគេជិតដួលសន្លប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងមានការភ័យខ្លាចនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្បាល​ជង្គង់​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នឹង​ទន់​ដូច​ជា​ទឹក + +«ជង្គង់ទាំងអស់នឹងខ្សោយដូចជាទឹក» (UDB)។ នេះគឺជាការដែលមនុស្សភ័យខ្លាចខ្លាំងពេក ដែលពួកគេបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងប្លោកនោម និងនោមដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជើងទាំងអស់នឹងសើមដោយទឹកនោម» ឬ «អ្នករាល់គ្នានឹងបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងទឹកនោមរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..100fee8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# វានឹងសំលៀង ហើយ​ខាត់​ឲ្យ​ភ្លឺ​ផ្លេក​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំលៀងវាឲ្យរលោង»។ ឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញថាដាវត្រៀមខ្លួនសម្រាប់នរណាម្នាក់ប្រើវា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខាត់​ឲ្យ​ភ្លឺ​ + +មាននរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យដាវភ្លឺរលោង និងស្អាតដោយត្រដុសវាជាមួយសម្ភារៈសំរាប់ដុសខាត់។ diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..32b4267 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលប្រកាសថ្លែងសារទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងទឹកដីអុីស្រាអែល។ + +# វានឹងត្រូវបានសំលៀង ...វានឹងត្រូវបានប៉ូលាតាមលំដាប់លំដោយ + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងសំលៀងវា...យើងនឹងខាត់វាដូច្នេះវានឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យភ្លឺដូចផ្លេក‌បន្ទោរ + +នេះមានន័យថាដាវ នឹងភ្លឺរលោងខ្លាំងណាស់ ដែលពន្លឺឆ្លុះបញ្ចាំងពីវាយ៉ាងងាយស្រួល និងយ៉ាងភ្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះវាបញ្ចេញពន្លឺដូចផ្លេកបន្ទោរ» ឬ «ដូច្នេះពន្លឺឆ្លុះបញ្ចាំងពីវាយ៉ាងភ្លឺដូចជាផ្លេកបន្ទោរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើយើងគួរនឹងរីករាយជាមួយដំបងរបស់កូនទេ? + +វោហានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអុីស្រាអែលនឹងមិនអបអរអំណាចរបស់ស្តេចរបស់ពួកគេឡើយ ព្រោះវាមិនអាចទប់ទល់នឹង «ដាវ» បានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងមិនអបអរអំពីដំបងរាជ្យរបស់ស្តេចឡើយ»។ ឬ «យើងមិនគួរអបអរអំណាចនៃដំបងរបស់ស្តេចរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងគួរ + +ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើលោកអេសេគាល និងប្រជាជនអុីស្រាអែល (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ជាដំបងរបស់កូនទេ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកស្ដេចនៃស្រុកយូដាថាជាបុត្ររបស់គាត់។ ដំបងរាជ្យរបស់ស្តេចតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការថែរក្សារូបភាពនៃដំបងរបស់ស្តេចនៅទីនេះព្រោះវាជាឯកសារយោងនៅក្នុងឃ្លាបន្ទាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងដំបងរបស់ស្តេច» ឬ «នៅក្នុងអំណាចដែលតំណាងដោយដំបងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាវដ៏មុតនេះគឺវាស្អប់ពួកអ្នកដែលលួចប្លន់ខ្លាំងណាស់! + +នៅទីនេះ «ដាវ» ត្រូវបានបង្ហាញជាលក្ខណៈថាកំពុងចូលមកវាយប្រហារប្រជាជន។ និយាយពីស្តេចដែលមិនអាចទប់ទល់នឹង «ដាវ» ដូចជា «ដាវ» ដែលស្អប់ដំបងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវនឹងយកឈ្នះស្តេចរបស់គាត់ ដូចស្តេចដទៃទៀតដែរ» ឬ «ស្តេចនឹងមិនអាចទប់ទល់បាន នៅពេលដាវត្រូវបានគេលើកមកប្រឆាំងនឹងគាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# លួចប្លនខ្លាំង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកដំបងរាជ្យដោយហៅវាថាជា «ដំបង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំបងជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដាវ​នោះ​បាន​ប្រគល់​ឲ្យ​គេ​ខាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងខាត់ដាវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យ​បាន​កាន់​នៅ​ដៃជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកមនុស្សត្រឹមត្រូវនឹងកាន់វានៅក្នុងដៃរបស់គាត់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយប្រគល់ឲ្យទៅក្នុងដៃរបស់អ្នកប្រហារ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រៀមរួចរាល់សម្រាប់ឃាតករប្រើប្រាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..24bee54 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងទឹកដីរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​ក៏ទាស់ជាមួយ​ដាវ​និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង + +«ពួកគេត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវរួមជាមួយប្រជាជនរបស់យើង» + +# ប៉ុន្តែតើនឹងមានអ្វីកើតឡើងបើដំបងនោះមិននៅទៀតទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវានឹងមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ប្រសិនបើដាវបំផ្លាញដំបង និងដំបងបាត់ទៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..17b9922 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់។ + +# វាជា​ដាវ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យមនុស្សជាច្រើនស្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវសំរាប់សំលាប់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាក់ទំលុះពួក​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងទឹកដីអុីស្រាអែល។ diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..404381e --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងទឹកដីរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ធ្វើឲ្យគេធ្លាក់ចុះកាន់តែខ្លាំង + +ពាក្យថា «ធ្លាក់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់មនុស្សជាច្រើនក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់​ទ្វារ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# អ្នក ជាដាវ! កាប់ទៅខាង​ស្តាំ!...មុខបែរទៅខាងណាកាប់ទៅខាងនោះទៅ + +គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ដាវដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# មុខបែរទៅខាងណាកាប់ទៅខាងនោះទៅ + +«គ្រប់ទីកន្លែងដែលខ្ញុំបានបង្វែរផ្លែដាវរបស់អ្នក»។ + +# មុខរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «មុខ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យគែមដាវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..cc9b033 --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបន្ទួលនៃព្រអម្ចាស់បានមក + +«ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនមនុស្សអើយ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពលទ័ព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..d0ce2f2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់។ + +# ​បើកម៉ាត់​ឡើងបញ្ជា + +ម៉ាស៊ីនធំៗ ដែលមនុស្សធ្លាប់រំលំជញ្ជាំង ឬ ប៉ម + +# ចម្បាំងទាស់ + +«ប្រឆាំងទាស់ក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ដើម្បី​ជីក​ទីលាន + +នេះជាជង្ហុកធំៗ ដែលស្ដេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានសាងសង់ដើម្បីឲ្យទាហានរបស់គាត់ចូលទៅដល់កំពែងរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ​សង់​បន្ទាយ + +ទាំងនេះជាប៉មឈើដែលស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានសាងសង់នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីឲ្យទាហានបាប៊ីឡូនបាញ់ព្រួញមកលើកំពែងរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..1f34048 --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារទៅប្រជាជនរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ពី​ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​រឭក​​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន ដោយ​បើក​អំពើ​រំលង​ + +«ពីព្រោះអ្នករំលឹកយើងពីកំហុសរបស់អ្នក» + +# បើក​អំពើ​រំលង​របស់​ខ្លួន​ឲ្យ​ឃើញ! ហើយ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​ក៏​បាន​ឃើញ​ច្បាស់ ក្នុង​គ្រប់​ការ​ដែល​អ្នក​ធ្វើ + +«ដោយបង្ហាញការរំលងរបស់អ្នកអំពើបាបរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា»។ + +# មូលហេតុនេះនឹងរំលឹកអ្នកឲ្យដឹងថា + +«ដោយសារមូលហេតុនេះទើបមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងយល់ថា» + +# ត្រូវចាប់ធ្វើជាឈ្លើយ ដោយដៃសត្រូវរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននឹងចាប់អ្នកយកទៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..f2d9be2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់អោយលោកអេសេគាលថ្លែងសារសាររបស់ទ្រង់ឲ្យទៅមេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ថ្ងៃ​ដែលជំនុំជម្រះបាន​មក​ដល់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «តើអ្នកណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេលអ្នកដែលប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត​ត្រូវបញ្ចាប់ + +«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់អំពើទុច្ចរិត» + +# ឈ្នួត + +ក្រណាត់ដ៏ស្រស់ស្អាតមួយដែលស្តេចពាក់លើក្បាលជានិមិត្តរូបនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ + +# ​បន្ទាបខ្លួនត្រូវ​គេ​លើក​តម្កើង + +«ហើយធ្វើអោយអ្នកដែលមានឋានៈទាប» diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..e21b667 --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ដកចេញ + +«គឺផុតពីស្រោមហើយ» + +# កាលព្យាការីមិនបានឃើញនិមិត្តសម្រាប់អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអាំម៉ូន។ នៅក្នុងភាសាដើមវាជាឯកវចនៈនារី ពីព្រោះប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេគិតថាជាស្ត្រី។ រឿងនេះបន្តតាមរយៈខ ៣២។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# មិនបានឃើញនិមិត្ត + +«និមិត្តដែលមិនពិត» diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..2c6a4c8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅប្រជាជនអាំម៉ូន។ + +# ស្រោម + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក​ ២១ៈ១។ + +# នៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​កើត + +«នៅកន្លែងដែលយើងបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..21536f5 --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅប្រជាជនអាំម៉ូន។ + +# អ្នក​នឹង​វិនាស​នៅ​ក្នុង​ភ្លើង + +«ភ្លើងនឹងឆេះអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ef5f1e --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មកដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេលនេះកូន​មនុស្ស​អើយ តើអ្នកនឹងដាក់ទោស? តើអ្នកនឹងដាក់ទោសទី​ក្រុង​ដែល​ពេញ​ដោយ​ឈាម? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនមនុស្សអើយចូរទៅវិនិច្ឆ័យ ហើយទៅវិនិច្ឆ័យក្រុងឈាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទី​ក្រុង​ដែល​ពេញ​ដោយ​ឈាម + +ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកក្រុងយេរូសាឡិមជាទីក្រុងឈាម។ នេះសំដៅទៅលើឃាតកម្ម និងអំពើហិង្សាដែលកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាង...ខ្លួននាង + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេគិតថាជាស្ត្រី។ រឿងនេះបន្តតាមរយៈខ ៣២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])។ diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..6566926 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលតាមរយះលោកអេសេគាលទៅកាន់ប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# អ្នក​​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ងៃ​កំណត់​ជិត​មក​ដល់ ហើយ​ឆ្នាំ​របស់​អ្នក​ក៏ជិតដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសក្រុងយេរូសាឡិមគឺជិតដល់ហើយ។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេញទៅដោយការចលាចល + +មនុស្សជាច្រើននៅក្រុងយេរូសាឡិមយល់ច្រឡំ diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..8eaa40a --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមេដឹកនាំអុីស្រាអែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# មើល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# មករកអ្នក...នៅចំពោះអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ពួកគេ​បាន​ស៊ី​នៅ​លើ​ភ្នំ + +ពាក្យថា «ភ្នំ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអាសនៈរូបព្រះដែលមាននៅលើភ្នំ។ ពួកគេបរិភោគសាច់ដែលបានបូជាដល់រូបព្រះ ដើម្បីទទួលបានពរពីព្រះមិនពិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ការ​អាក្រក់ជាច្រើននៅចំពោះអ្នក + +នេះមានន័យថាពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់នៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..a14a3ff --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសេគាលអំពីការដ៏អាក្រក់ដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើ។ + +# អ្នក​...ពួកគេ + +សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម (ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម)។ + +# ភាព​អាម៉ាស់​របស់​ឪពុកត្រូវបានបង្ហាញ + +នេះជាភរិយារបស់ឪពុក។ វាជាភាពអាក្រាតដែលមានអត្ថន័យសម្រាប់គាត់ក្នុងការមើលឃើញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# រំលោភបំពាន ... ធ្វើអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមជាមួយ...បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កូន​ប្រសា​រស្រី​ខ្លួន​មាន​សៅ‌ហ្មង ដោយ​ការ​អាស្រូវបំផុត​ + +តាមច្បាប់ ភាពមិនស្អាតស្អំ គឺគួរឲ្យខ្មាស់អៀនទាំងនេះគឺជាវិធីទាំងអស់ដើម្បីបង្ហាញថាបុរសបានរួមដំណេកជាមួយមនុស្សស្រីដែលពួកគេមិនគួរមាននិងថាតើទង្វើរបស់ពួកគេមានបាបយ៉ាងណា។ + +# ​ការប្រាក់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់បង់ដើម្បីប្រើប្រាស់ប្រាក់កម្ចី។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបានបកប្រែ «ចំណាប់អារម្មណ៍» នៅក្នុងអត្ថបទនេះថា «ការប្រាក់ខ្ពស់ខ្លាំងពេក»។ + +# អ្នកបំភ្លេចយើង + +ការបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាភ្លេចថាខ្លួនពិតជាមានមែន។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..95cba5e --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដោយផ្ទាល់ ក៏ដូចជាទីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# យើងបានវាយការមិនត្រឹមត្រូវ...​ កម្ចាយ​ឈាម + +ពាក្យថា «វាយ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការប្រឆាំងនឹងរឿងទាំងនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ចិត្តរបស់អ្នកអាចតតាំង តើដៃរបស់អ្នកមានកម្លាំងក្នុងថ្ងៃ ពេលយើង​ខ្លួនឯងដោះស្រាយជាមួយអ្នក? + +«បេះដូងរបស់អ្នកនឹងមិនឈរ ដៃរបស់អ្នកនឹងមិនរឹងមាំនៅថ្ងៃដែលយើងនឹងដោះស្រាយជាមួយអ្នកឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​អ្នក ទៅក្នុងចំណោមជនជាតិជាច្រើន ហើយគេមើលងាយអ្នកពេញផែនដី + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លុប​បំបាត់ + +លុបចោលនូវអ្វីដែលមិនចង់បាន។ + +# ក្នុងភ្នែកនៃប្រជាជាតិទាំងមូល + +«នៅក្នុងគំនិតរបស់ប្រជាជននៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..1794777 --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាចម៍​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​សុទ្ធ​តែ​ជា​លង្ហិន ហើយស៊ីវិឡាត ដែក និង​សំណ​នៅ​ក្នុងចំណោមអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញអ្នកគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..222d4e1 --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអង្គនៅតែបន្តពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះប្រជាជន ប្រសិនបើអុីស្រាអែលនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាលោហធាតុត្រូវបានរលាយ និងបន្សុទ្ធនៅក្នុងឡ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនិងរំលាយអ្នក + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេហៅថាភ្លើងនៅក្នុងឡដែលនឹងធ្វើឲ្យទីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាឡដែលបំបែកវត្ថុធាតុដើមដែលមិនមានតម្លៃចេញពីលោហៈដ៏មានតម្លៃនៅពេលដែលវារលាយ។ diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..7287255 --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកអេសេគាលឲ្យទៅនិយាយប្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ១។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក៏​គ្មាន​ភ្លៀង​ធ្លាក់​មក​លើ​អ្នក ក្នុងថ្ងៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ + +ភ្លៀងត្រូវបានប្រើជាឧទាហរណ៍នៃព្រះពររបស់ព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងគ្មានព្រះពរទេនៅថ្ងៃដែលមានកំហឹង» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការឃុបឃិត + +ផែនការសម្ងាត់បង្កើតឡើងដោយមនុស្សពីរនាក់ឬច្រើននាក់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ ឬ ខុសច្បាប់។ diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..8d1b4b9 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាង + +សព្វនាមនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដើម្បី​នឹង​កម្ចាយ​ឈាម ហើយ​បំផ្លាញ​ព្រលឹង​មនុស្ស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអំពើហឹង្សាដែលមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមអនុវត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសម្លាប់មនុស្ស» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..64b12c1 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបពួកមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡឹមទៅនឹងកំផែងមួយ និងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ទៅនឹងកងទ័ពដែលលុកលុយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មនុស្ស​ម្នាក់​ក្នុង​ពួក​គេ ដែល​នឹង​សង់​កំផែង + +មេដឹកនាំដែលដាក់ខ្លួនគេរវាងព្រះអម្ចាស់ និងប្រជាជនដោយមានទំនួលខុសត្រូវដឹកនាំពួកគេឲ្យវិលត្រឡប់ទៅរកភាពសុចរិតវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់មកពីពួកគេដែលនឹងធ្វើដូចជញ្ជាំង» + +# ​ឈរ​នៅ​ចន្លោះ​បាក់​បែក​ + +ដើម្បីឈរនៅកន្លែងជញ្ជាំងមានគម្លាត ឬត្រូវបានខូច។ មេដឹកនាំការពារប្រជាជនអុីស្រាអែលប្រៀបបានទៅនឹងអ្នកចម្បាំងការពារទីក្រុងក្នុងសមរភូមិ។ + +# ​យើង​ចាក់​សេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់​របស់​យើង​ទៅ​លើពួក​គេ + +ការវិនិច្ឆ័យដែលអាចចាក់ស្រោចដូចជាទឹកចេញពីចាន។ + +# ភ្លើងនៃសេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់ + +ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាភ្លើងពីព្រោះវាខ្លាំងណាស់។ + +# ទម្លាក់​ផ្លូវ​របស់​គេ​ទៅ​លើ​ក្បាល​គេ​វិញ + +ការដាក់អ្វីមួយនៅលើក្បាលរបស់មនុស្សសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យពួកគេកាន់វា ឬ ទទួលខុសត្រូវចំពោះវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..982920d --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសេគាលរឿងមួយអំពីនារីវ័យក្មេងពីរនាក់នៅអេសុីប ដើម្បីបង្ហាញពីទស្សនៈរបស់គាត់ចំពោះអាកប្បកិរិយារបស់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោះ​របស់គេបាន​អង្អែល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសច្របាច់ដើមទ្រូង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្បាលដោះព្រហ្មចារីរបស់ពួកគេត្រូវបានគេស្ទាបអង្អែល + +ឃ្លានេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងឃ្លាមុនហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់នារីវ័យក្មេងទាំងពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនោះបុរសចូលចិត្តក្បាលដោះព្រហ្មចារីរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អង្អែល + +ត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយក្ដីស្រឡាញ់ ឬ ទន់ភ្លន់ + +# អូហូ‌ឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្រីដែលមានន័យថា «តង់របស់នាង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អូហូ‌លីបា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្រីដែលមានន័យថា «តង់របស់យើងស្ថិតនៅក្នុងនាង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..70324a0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់រឿងដល់លោកអេសេគាលអំពីប្រពន្ធដែលមិនស្មោះត្រង់របស់គាត់អូហូឡា។ + +# ជាកងទ័ព + +«ក្នុងការគ្រប់គ្រង» + +# ជ្រើស‌រើស​ក្នុង​ជនជាតិអាស្ស៊ីរី​ + +នេះបញ្ជាក់ថាតើពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកណា។ diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..c8f8267 --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់រឿងដល់លោកអេសេគាលអំពីប្រពន្ធដែលមិនស្មោះត្រង់របស់គាត់អូហូឡា។ + +# ជាពេលដែលពួកគេ​ចាក់​ការ​កំផិត​របស់​គេ + +ឃ្លាថា «ចាក់ចេញ» ប្រើគំនិតនៃការចាក់ទឹកដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងក្នុងចំនួនដ៏ច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្រគល់​នាងទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​សហាយ​របស់នាង គឺ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​អាស្ស៊ីរី​ + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬសិទ្ធិអំណាច។ ឃ្លាទីពីរពន្យល់ថា «គូស្នេហ៍របស់នាង» គឺ «ជនជាតិ អាសស៊ើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រគល់នាងទៅឲ្យគូស្នេហ៍របស់នាងគឺជនជាតិអាសស៊ើរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..cde60a9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងនេះដល់លោកអេសេគាលអំពីភរិយាដែលមិនស្មោះត្រង់របស់គាត់ឈ្មោះអូហូលីបាដែលជាប្អូនស្រីរបស់អូហូឡា។ + +# អូហូ‌លីបា + +សូមមើលេពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣ៈ១។ + +# ស្លៀក‌ពាក់​មានការទាក់ទាញ ពួកបុរសទាំងនោះគឺ​ជិះ​សេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីបុរសដែលជាអ្នកមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​​ពីរ​នាក់​បងប្អូនគឺអា្រកក់ដូចគ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនស្រីទាំងពីរបានក្លាយទៅជាមិនស្អាតតាមរយៈអំពើពេស្យាចាររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..9b8f572 --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិទានរឿងអំពីភរិយាមិនស្មោះត្រង់ឈ្មោះអូហូលីបាដល់អេសេគាល។ + +# ​ឈ្នូត​ + +មួកធ្វើពីក្រណាត់វែង និងរុំព័ទ្ធជុំវិញក្បាលរបស់មនុស្សប្រុស។ diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..62c2695 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិទានរឿងអំពីភរិយាមិនស្មោះត្រង់ឈ្មោះអូហូលីបាដល់អេសេគាល។ + +# នាងក៏​បែរខ្លួននាងចេញ​ពីពួក​គេក្នុងការគួខ្ពើម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់នាងទាក់ទងនឹងពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរពីបំណងដែលស្អប់ខ្ពើម» diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..12aefed --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយ​រំលឹក​​កាល​ពីនៅ​ក្មេង​នៅ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំនិងធ្វើដូចគ្នានឹងនាងបានធ្វើនៅពេលនាងនៅក្មេង » diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..ba74cec --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់ការមានព្រះបន្ទូលអំពីអូហូលីបា និង ជនជាតិអាសស៊ើរ ហើយចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អូហូលីបា។ + +# ដែល​មាន​ប្រដាប់ភេទ​ដូច​ជា​សត្វ​លា ហើយ​ទឹក​កាម​ក៏​ដូច​ជា​ទឹក​កាម​របស់​សេះ + +ធំមិនអាចទៅរួចទេដើម្បីបង្ហាញពីបំណងអាក្រក់របស់អូហូលីបា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..99eff4c --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# ពួក​ពេកូឌ ពួក​សូអា និង​ពួក​កូអា + +ទាំងនេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងបាប៊ីឡូន។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..2697f3a --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ + +ពាក្យហេព្រើរដែលបានបកប្រែនៅទីនេះថា «អាវុធ» គឺកម្រណាស់។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនបកប្រែវាតាមរបៀបនេះប៉ុន្តែកំណែខ្លះទុកវាចោល។ + +# ខែល​ធំ​ខែល​តូច និង​ពាក់​មួក​សឹក​ផង។ យើង​នឹង​ប្រគល់​ការ​ជំនុំ‌ជម្រះ​ដល់​គេ + +របស់របរការពារទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើទាហានប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៅក្នុងកងទ័ព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​នឹង​កាត់​ច្រមុះ កាត់​ត្រចៀក​អ្នក + +នេះពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មនៅបាប៊ីឡូនចំពោះស្ត្រីដែលរៀបការហើយដែលបានរួមរស់ជាមួយបុរសដែលមិនមែនជាប្តីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដោយព្រោះការផិតក្បត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..cda6a31 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នែករបស់អ្នកមិនបាច់មើល + +នេះគឺជាមធ្យោបាយដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ងាកក្បាលមើលអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនមើល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនបាច់គិតពីអ្វីដែលបានកើតនៅអេសីុបទៀតដែរ + +ឃ្លា «គិតអំពីប្រទេសអេស៊ីប» សំដៅទៅលើអំពើពេស្យាចារដែលនាងបានរៀននៅប្រទេសអេអេស៊ីប។ នាងនឹងលែងគិតអំពីពួកគេទៀតហើយព្រោះនាងបានដឹងថាពួកគេនឹងមិនផ្តល់របស់ល្អៗ ដែលជនជាតិអេស៊ីបជនជាតិបាប៊ីឡូន និងជនជាតិអាសស៊ើរមានទេ។ ផ្ទុយទៅវិញអំពើពេស្យាចារបានធ្វើឲ្យនាងត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ហើយនាងនឹងមិនចង់គិតអំពីការធ្វើបាបពួកគេម្តងទៀតទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..5bd91b3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់» + +# គ្មានសំលៀកបំពាក់ ហើយ​នៅកណ្តាលវាល + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថានាងនឹងអាក្រាតទាំងស្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អាម៉ាស់គឺជា​ការ​កំផិត​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​បើក​នៅ​ចំហ ហើយ​ការ​អាស្រូវ​ និង​ការ​ពេស្យា​របស់​អ្នក​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីពេស្យាចាររបស់នាង និងសង្កត់ធ្ងន់ថាអាកប្បកិរិយានេះអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..cbb0c1a --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការប្រព្រឹត្តដូចជាពេស្យាហើយតណ្ហាសម្រាប់​ជនជាតិដទៃ + +មូលហេតុដែលឃ្លានេះនិយាយថាអូហូលីបាដើរតួដូចជាស្រីពេស្យាជាមួយប្រជាជាតិនានាដោយសារតែបុរសដែលនាងដេកជាមួយគឺជានិមិត្តរូបនៃទ្រព្យសម្បត្តិនិងអំណាចរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ដាក់​ពែង + +ពាក្យថា «ពែង» គឺសំដៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់អូហូលីបា។ វាតំណាងឲ្យអ្វីដែលនាងបានទទួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..7ef88f9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ផឹក​ពី​ពែង​របស់​បង​ស្រី​អ្នក + +ការផឹកពីពែងតែមួយគឺជាវិធីមួយទៀតដើម្បីនិយាយថាពួកគេនឹងជួបប្រទះរឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មដូចគ្នានឹងប្អូនស្រីរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​យ៉ាង​ជ្រៅហើយ​ធំ + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនទោសដែលបានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះគឺធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​សើច​ឡក‌ឡឺយ ...ហើយ​ទុក​សម្រាប់ជា​ការមើល‌ងាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសើចចំអកនិងរិះគន់ដោយសារតែអាកប្បកិរិយាល្ងង់របស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពែង​នោះ​ដាក់បានចំណុះ​ជា​ច្រើន + +ការកាត់ទោសនេះមិនបាននិយាយពីអ្វីដែលនៅក្នុងពែងទេពីព្រោះវាត្រូវបានយល់ដោយការអាន ២៣:៣០។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពែងនេះផ្ទុកនូវការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..60dad9b --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពែង​នៃ​សេចក្ដី​ភ័យខ្លាច​ ហើយខ្លោចផ្សា! + +«ពែងដែលបង្កឲ្យមានភាពភ័យរន្ធត់និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ»។ ពាក្យថា «រន្ធត់» និង «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៅទីនេះ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់នាងគួរឲ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជា​ពែង​របស់​សាម៉ារី​បង​ស្រី​អ្នក + +ប្អូនស្រីរបស់អូហូលីបា គឺអូហូឡាបានតំណាងជនជាតិសាម៉ារី។ សាម៉ារីត្រូវបានគេហៅតាមឈ្មោះរបស់វាប៉ុន្តែនៅតែសំដៅដល់បងស្រីម្នាក់។ ពែងគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលនាងបានទទួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..5a2a971 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយ​​បោះ‌ចោល​យើង​ទៅ​ពីក្រោយ​ខ្នង​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថាអូហូលីបាមិនខ្វល់ពីគាត់ទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..afd311e --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# «កូន​មនុស្ស​អើយ តើ​អ្នក​នឹងជំនុំ‌ជម្រះ​អូហូ‌ឡា និង​អូហូ‌លីបា​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនមនុស្សអើយ! អ្នកនឹងថ្កោលទោសអូហូឡានិងអូហូលីបា!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាន​ឈាម​ប្រឡាក់​នៅ​ដៃ​ពួកគេ + +ឈាមគឺជាលទ្ធផលនៃការសម្លាប់មនុស្ស ដូច្នេះតំណាងឲ្យឃាតកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់មនុស្ស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..13ce991 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអេសេគាលអំពីអូហូឡា និង អូហូលីបា។ + +# ហើយ​នៅ​ថ្ងៃ​មួយ​ពួកគេបង្អាប់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​របស់​យើង + +ឃ្លា «នៅថ្ងៃដដែល» សំដៅទៅលើឃ្លាមុន «ធ្វើឲ្យទីជម្រករបស់យើងមិនស្អាត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនៅថ្ងៃដដែលពួកគេធ្វើឲ្យទីសក្ការៈរបស់យើងក្លាយទៅជាស្មោកគ្រោកពួកគេធ្វើឲ្យសៅហ្មងថ្ងៃសប្ប័ទរបស់យើងស្មោកគ្រោក» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចូល​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​យើងដើម្បី​នឹង​បង្អាប់​ទី​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានមកបំផ្លាញទីសក្ការៈរបស់យើងនៅថ្ងៃតែមួយដូចជាការសំលាប់កូនៗរបស់ពួកគេសំរាប់រូបព្រះរបស់ពួកគេ»។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់!» diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..ae680ee --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អេសេគាលនិយាយទៅកាន់អូហូឡា និង អូហូលីបា។ + +# មើល៍! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# អ្នកបាន​ងូត​ទឹកគេ ផាត់​រង្វង់​ភ្នែក ហើយ​តែង​ខ្លួន​ដោយ​គ្រឿង​អលង្ការ + +ទាំងនេះជាអ្វីដែលស្ត្រីធ្វើដើម្បីឲ្យនាងមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតចំពោះបុរស។ + +# កំញាននិង​ប្រេង​ + +ជាវត្ថុក្នុងការប្រើប្រាស់សំរាប់ការថ្វាយបង្គំដល់ព្រះជាម្ចាស់ diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..f403c49 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សំឡេងនៃហ្វូងមនុស្សដែលមានការព្រួយបារម្ភគឺនៅជាមួយអ្នក + +សំឡេងរបស់ហ្វូងមនុស្សត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សប្រមឹក + +មនុស្សដែលស្រវឹងញឹកញាប់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែថា «សេបា» នោះគឺបុរសមកពីសេបា។ + +# ដែលតុបតែង + +តុបតែង ឬ ឆ្លាក់ដើម្បីឲ្យកាន់តែស្រស់ស្អាត។ diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 0000000..4708ccd --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែល​បានកើតមក​សេចក្ដី​កំផិត + +ចេញដោយអំពើផិតក្បត់ - លោកអេសេគាលសំដៅទៅលើអូហូឡា និង អូបាលីជាមួយការពិពណ៌នា។ + +# ដូចជាចង់បានពួកគេចង់បានស្រីពេស្យា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេនឹងជ្រាបចូលទៅក្នុងស្រីពេស្យាណាមួយ» + +# ​ដៃ​គេ​ក៏​ប្រឡាក់​ដោយ​ឈាម​ + +ឃ្លានេះគេប្រើជាភស្តុតាងនៃអំពើហឹង្សាដើម្បីនិយាយថាពួកគេមានពិរុទ្ធភាពនៃអំពើហិង្សា។ diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..5204bce --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹង​លើើក​មនុស្ស​មួយ​ពួក​ + +ឃ្លា «លើកឡើង» សំដៅលើការកើនឡើងចំនួនប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមូលផ្តុំមនុស្សមួយក្រុមធំ» + +# នឹង​ប្រគល់​ពួក​គេ + +ព្រះអម្ចាស់បោះបង់ចោលការទទួលខុសត្រូវក្នុងការថែរក្សាពួកគេនិងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងទុក្ខចំពោះជម្រើសរបស់ពួកគេ។ + +# នូវការភ័យខ្លាយហើយការលួចប្លន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ដើម្បីឲ្យអំពើភេរវកម្ម និង ប្លន់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..167582e --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេ​នឹង​សង​ការ​អាស្រូវ​​របស់​អ្នក​ទៅ​លើ​អ្នក​វិញ + +«បណ្តាលឲ្យអ្នកទទួលយកការទទួលខុសត្រូវចំពោះអាកប្បកិរិយាគួរឲ្យអាម៉ាស់របស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​រង​​ទោស​នៃបាប + +«ទទួលយកការទទួលខុសត្រូវចំពោះកំហុសនៃអំពើបាបរបស់អ្នក» diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..2fea55f --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំបួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទី៩ នៃការនិរទេសស្តេចយេហូយ៉ាជីន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខែដប់ និងថ្ងៃទីដប់ក្នុងខែនោះ + +«ថ្ងៃទី១០ ខែ១០»។ នេះជាខែទី១០ នៃប្រតិទិន ហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់គឺនៅជិតដើមខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ស្តេច​នៃបាប៊ីឡូន​បាន​​​ឡោម​ព័ទ្ធ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +កងទ័ពបាប៊ីឡូន គឺសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..93b8bc1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដាក់ឆ្អឹងនៅ​ពី​ក្រោមវា + +វប្បធម៌ខ្លះបន្ថែមឆ្អឹងទៅក្នុងភ្លើងព្រោះវាឆេះយូរជាងអុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ឆ្អឹងដែលនៅសល់នៅក្រោមឆ្នាំងដើម្បីដុតភ្លើង» diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..23249fe --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្នាំងសម្រាប់ចំអិន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងឆ្នាំងដាំបាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ក្អែល + +សម្ភារៈពណ៌ក្រហមដែលបង្កើតនៅលើលោហៈ។ ច្រែះស៊ីនៅលោហៈហើយទីបំផុតត្រូវបានបំផ្លាញវា + +# យក + +ព្រះអម្ចាស់មិនផ្តល់បទបញ្ជានេះដល់មនុស្សជាក់លាក់ទេផ្ទុយទៅវិញទ្រង់បញ្ជាមនុស្សដែលស្រមើលស្រមៃឲ្យទៅជាចំណែកនៃការប្រៀបធៀប។ + +# ប៉ុន្តែកុំធ្វើបែបមិនយកទុកដាក់ + +ការបោះឆ្នោតច្រើនគឺជាវិធីមួយដើម្បីជ្រើសរើសបំណែកសាច់ណាដែលត្រូវយកចេញ ប៉ុន្តែដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ចង់ដកបំណែកទាំងអស់ចេញគឺមិនចាំបាច់បោះច្រើនទេ។ diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..7ec8a77 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសារទៅប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# នាង + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ដែលតំណាងដោយឆ្នាំងដាំបាយ។ + +# បាន​រៀបចំ​នៅ​លើ​ថ្ម​រលោង + +«បានដាក់ឈាមលើថ្មទទេ» + +# យក​ដីមកគ្រប​បាំង + +«ហើយគ្របវាដោយភាពកខ្វក់» diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..f242dc1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងឆ្នាំងដាំបាយ។ + +# យើង​នឹងធ្វើ​គំនរ​អុសកាន់តែធំ + +មានន័យថាគំនរឈើស្ថិតនៅក្រោមឆ្នាំងដាំដែលតំណាង ឲ្យក្រុងយេរូសាឡិម។ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគំនរឈើនៅលើភ្លើងឆេះនៅក្រោមអ្នកកាន់តែធំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់ជង់ ...បង្កាត់ ...ចំអិន...ឲ្យឆ្អឹងត្រូវបានដុត + +ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាទាំងនេះដល់មនុស្សស្រមើលស្រមៃដែលជាផ្នែកមួយនៃការប្រៀបធៀប។ + +# ហើយ​ដុត​ឆ្អឹង​ឆេះខ្លោច + +«ដុតឆ្អឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..08f1c63 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លោច + +ដើម្បីដុតផ្ទៃរបស់អ្វីមួយ។ + +# ច្រេះ + +ពេលមានអ្វីមួយបណ្តាលឲ្យលោហៈធាតុដាច់ពីគ្នានិងខូច។ + +# ឆេះ​ឲ្យ​សុស + +«ដុតកំទិច» + +# នាង​បាន​នឿយ​ហត់ជាមួយការទុក្ខលំបាក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងយេរូសាឡិមមានការនឿយហត់ណាស់» + +# ស្នឹម + +ពលកម្មលំបាក។ diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3918a1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងឆ្នាំងដាំបាយ។ diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..a2175c8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក ពួកគេនឹងជំនុំជម្រះអ្នក + +អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើបង្ហាញថាពួកគេមានកំហុស។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c223e8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់ «មើលរបៀបដែលបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យក​អ្វីដែលបានទាក់​ភ្នែក​​ + +នេះសំដៅទៅលើប្រពន្ធរបស់លោកអេសេគាល។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើលោកអេសេគាលដោយផ្នែកនៃរាងកាយរបស់គាត់បានប្រើដើម្បីមើលប្រពន្ធរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​សោយ‌ស្តាយឬយំទេ ហើយមិនត្រូវហូរ​ទឹក​ភ្នែក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងអ្វីដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាអេសេគាលមិនត្រូវយំអំពីការស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឈ្នូត + +គម្របក្បាលធ្វើពីក្រណាត់វែងរុំព័ទ្ធក្បាល។ + +# ស្បែក​ជើង + +ស្បែកជើងសាមញ្ញមួយដាក់លើជើងដោយខ្សែជុំវិញកជើង។ + +# មិន​ត្រូវ​ឲ្យស្បៃបាំង​មុខនិងសក់​អ្នក + +នៅប្រទេសអុីស្រាអែលបុរសៗកោរសក់ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយ បន្ទាប់មកគ្របមុខរបស់ពួកគេរហូតដល់សក់មុខរបស់ពួកគេត្រឡប់មកវិញ។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ើលោកអេសេគាលកុំឲ្យបាំងសក់មុខរបស់គាត់ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មិនបានកោរសក់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់។ diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..c446004 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ជនជាតិអុីស្រាអែលសួរលោកអេសេគាល ហើយ លោកអេសេគាលបានប្រាប់ពួកគេអំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់មកដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់» សូមមើលរបៀបដែលបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​អំនួតនិងកម្លាំង​អ្នក​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មោទនភាពចំពោះអគារដែលអ្នកបានបង្កើត» + +# ​ភ្នែក​​អ្នកចូលចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អគារដែលអ្នករាល់គ្នារីករាយនឹងមើល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ត្រូវ​ដួល​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានសំលាប់នៅក្នុងសង្រ្គាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..c152430 --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកនឹងរលាយទៅឆ្ងាយ + +នៅទីនេះខ្ជះខ្ជាយហើយស្លាប់ គឺត្រូវបានគេនិយាយថារលាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់ខ្លួន + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនអត់ទោសបាបរបស់មនុស្សទាំងនេះទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែថា «ដោយសារតែភាពទុច្ចរិតរបស់អ្នក»។ + +# ស្រែកថ្ងូរ + +សំឡេងនៃមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវការជំនួយ ប៉ុន្តែការឈឺចាប់ ឬ ទុក្ខព្រួយខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេមិនមានសមត្ថភាពនិយាយ។ diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..2c7efc6 --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជនភៀសខ្លួន + +នរណាម្នាក់ដែលត្រូវបានបង្ខំឲ្យចាកចេញពីប្រទេសរបស់ពួកគេ ដោយសារតែសង្គ្រាមឬគ្រោះមហន្តរាយផ្សេងទៀត។ + +# មាត់​របស់អ្នក​នឹង​បើកឡើង + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងបើកមាត់របស់អ្នក» នេះពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលត្រូវបានផ្តល់ការយល់ដឹង និងសមត្ថភាពក្នុងការនិយាយអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​នឹង​និយាយ — ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀមដែរ + +ទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជនអុីស្រាអែលនឹងនិយាយ។ វាត្រូវបានគេនិយាយម្តងទៀតថាជាអវិជ្ជមានដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើវិជ្ជមាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ធ្វើ​ជា​ទី​សម្គាល់​ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែលជាសញ្ញាមួយពីព្រោះពួកគេនឹងជួយជនភៀសខ្លួនឲ្យយល់ពីមូលហេតុដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..82bedd5 --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនមនុស្សអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# ចូរ​តាំងមុខអ្នកដើម្បីទាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# ប្រជាជននៃអាំម៉ូន + +«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «អ្នកទាំងនោះដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីអាំម៉ូន» + +# ហើយថ្លែងព្រះបន្ទូលទាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..c4cc29d --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសេគាលនូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអាំម៉ូន។ + +# ប្រជាជននៃអាំម៉ូន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពុក ២៥ៈ៣។ + +# ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +«ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# អ្នក​បាន​និយាយ «បពិត្រ!» + +ពាក្យថា «បពិត្រ» គឺជាសំលេងដែលមនុស្សបង្កើតនៅពេលដែលពួកគេសប្បាយចិត្តនឹងអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះប្រជាជនសប្បាយរីករាយពីព្រោះមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះអុីស្រាអែលនិងយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសើច» ឬ «អ្នកស្រែកហ៊ោ» + +# នៅ​លើទី​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង ​ពេលដែល​ទីនោះត្រូវ​បានប្រមាថ + +«ប្រឆាំងនឹងទីជម្រករបស់យើងនៅពេលដែលសត្រូវបានបង្អាប់វា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពសត្រូវបានបំផ្លាញព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាស់​នឹង​ទឹកដី​អុីស្រា‌អែល​ ពេល​ដែល​ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលស្រុកអុីស្រាអែលស្ថិតក្នុងការបាក់បែក» + +# ទាស់​នឹង​​កូនចៅយូដា គ្រាដែលពួកគេបាននិរទេស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេយកប្រជាជនយូដាទៅធ្វើជាទាសករ»។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​អ្នក​ដល់ប្រជាជនដែលនៅទិស​ខាង​កើត​ទុក​ជា​កេរ‌អាករ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យកងទ័ពមួយមកពីស្រុកខាងកើតអ្នករាល់គ្នាចូលមក និងវាយដណ្តើមយកឈ្នះអ្នករាល់គ្នា»។ + +# ពួកគេ​នឹង​តាំង​បន្ទាយទាស់និងអ្នក ហើយ​ធ្វើ​ទី​លំនៅ​របស់​គេ​នៅ​ក្នុងចំណោម​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី: «ពួកគេនឹងរៀបចំតង់និងរស់នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក»។ + +# ​ប្រជាជននៃអាំម៉ូន​ធ្វើទីវាលសម្រាប់ហ្វូង​ចៀម​ + +ពាក្យថា «ប្រជាជនអាំម៉ូន» នៅទីនេះសំដៅលើទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអាំម៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យដីសល់នៃទឹកដីអាំម៉ូនធ្វើជាវាលស្មៅសម្រាប់ហ្វូងចៀម»។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca9ba92 --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​គ្រប់​ទាំង​សេចក្ដីស្អប់នៅ​ក្នុង​អ្នកទាស់និងទឹកដី​អុីស្រា‌អែល + +«ជាមួយនឹងការស្អប់ខ្ពើមដែលអ្នកមានចំពោះប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលរស់នៅទាំងអស់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹងវាយអ្នកជាមួយ​ដៃ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងវាយអ្នកដោយដៃដ៏មានឬទ្ឋានុភាពរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» + +# ហើយប្រគល់​អ្នកជាចោរប្លន់ដល់​ជនជាតិ​ដទៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអោយប្រជាជាតិនានាដកហូតអ្វីៗពីអ្នក»។ + +# យើង​នឹង​កាត់​អ្នក​ចេញ​ពី​ប្រជាជនផ្សេង ហើយយើងធ្វើឲ្យ​អ្នក​វិនាស​បាត់​ពី​ប្រទេស​ផ្សេងៗ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងរឿងហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនអាំម៉ូនទាំងស្រុង ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិមួយទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នកទាំងស្រុងដើម្បីកុំឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​នឹង​ដឹង​ថា យើង​គឺ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦ diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..97a38a8 --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹង​បើក​ជាយ​ស្រុក​ម៉ូអាប់ ចាប់តាំងពីទីក្រុងរបស់គេដល់​ព្រំ​ប្រទល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបើកផ្លូវទៅស្រុកម៉ូអាប់ដោយកម្ទេចក្រុងនានានៅតាមព្រំដែន»។ + +# ភាពរុងរឿនៃក្រុង​បេត យេស៊ីម៉ូត ក្រុង​បាល មេយ៉ូន និង​ក្រុង​គារ‌យ៉ា‌ថែម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមនៅតាមក្រុងធំៗ ដូចជាបេតសៃហ្សិម បាលបាលម៉ុន និង គីរីរ៉ាហីម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅដល់​ប្រជាជននៅ​ទឹកដី​ខាង​កើត ដែលជាអ្នក​បាន​​ទាស់​នឹងប្រជាជននៃអាំម៉ូន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពតែមួយពីប្រជាជាតិនានានៅភាគខាងកើតដែលវាយប្រហារអាំម៉ូន»។ + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​​ដល់ពួក​គេនូវសម្បត្តិ ទុក​ជា​កេរ‌អាករ ដូច្នោះប្រជាជននៃ​ពួក​​អាំម៉ូននឹងមិនបាននឹកចាំ ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិទាំង​ទាំងនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយកងទ័ពវាយឈ្នះអាំម៉ូនដើម្បីកុំឲ្យមាននរណានឹកដល់ពួកគេទៀតឡើយ»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួគគេ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3f6ad7 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​នឹង​ប្រហារ​ទឹកដី​អេដុមជាមួយដៃរបស់យើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នា «យើងនឹងវាយអ្នកដោយដៃរបស់ខ្ញុំ» នៅក្នុងជំពូក ២៥:៦។ + +# ​ពី​ក្រុង​ថេម៉ាន ទៅ​ដល់​ដេដាន់ + +នេះជាទីក្រុងពីរនៅចុងខាងជើងនៃស្រុកអេដុម។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញស្រុកអេដុមទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ដួលស្លាប់​ដោយសារ​ដាវ + +ពាក្យថា «ការដួល» តំណាងឲ្យការសម្លាប់ និង «ដាវ» សំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងសម្លាប់ពួកគេដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..37a7880 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​នឹង​ដាក់​ការ​សង‌សឹក​របស់​យើង ទៅ​លើ​ជនជាតិ​អេដុម ដោយ‌សារ​ដៃ​នៃ​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រើអុីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើងអោយសងសឹកនឹងប្រជាជនអេដុម»។ + +# ពួកគេនឹង​ធ្វើ​ដល់​ជនជាតិអេដុម តាម​កំហឹង និង​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបង្ហាញកំហឹង និងសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» ឬ «ពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើស្រុកអេដុមស្របតាមកំហឹង និងសេចក្តីក្រោធរបស់យើងប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអេដុម» + +# ​កំហឹង និង​សេចក្ដី​ក្រោធ + +ពាក្យ «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាទៅ និងពាក្យថា «កំហឹង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងខឹងរបស់យើង» ឬ «កំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ស្គាល់​សេចក្ដី​សង‌សឹក​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេដុមនឹងដឹងថាយើងបានសងសឹកពួកគេវិញ» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថានឹងកើតឡើង»។ diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..f703e71 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជនជាតិ​ភីលី‌ស្ទីន​បានដាក់ការ​សង‌សឹកដោយព្យាបាទ ហើយ​ពួកគេព្យាយាម ​ដើម្បីបំផ្លាញយូដាម្តងហើយម្តងទៀត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនស្អប់ប្រជាជននៅស្រុកយូដា ហើយព្យាយាមសងសឹកពួកគេម្តងហើយម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹង​លាដៃយើងចេញទៅទាស់ជាមួយជាតិភីលី‌ស្ទីន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រគល់ដៃដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើងទៅនឹងពួកភីលីស្ទីន» ឬ «យើងនឹងបង្វែរកម្លាំងដ៏ខ្លាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងពួកភីលីស្ទីន» + +# យើង​នឹង​កាត់​ចេញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញ» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់» (UDB) + +# កេរេ‌ធីម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនកេរេធីម»។ ប្រជាជននេះរស់នៅស្រុកភីលីស្ទីន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួក​គេ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះថា «អ្នកនឹងដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..844e77d --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឆ្នាំ​ទី​ដប់មួយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់មួយនៃការនិរទេសរបស់ស្តេចយេហូយ៉ាគីម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ថ្ងៃ​ទី​មួយ​នៅក្នុង​ខែ​ + +វាមិនប្រាកដថាខែណាមួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺដែលលោកអេសេគាលចង់មានន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រុង​ទីរ៉ុស​បាននិយាយ​ទាស់​នឹង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសបាននិយាយទាស់នឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បពិត្រ! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាស/បាទ!» ឬ «ល្អណាស់» + +# ទ្វារ​របស់មនុស្សទាំងនោះនឹង​ត្រូវ​បាក់​បែក + +ប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសប្រើពាក្យទាំងនេះ ដើម្បីសំដៅទៅក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាទ្វារក្រុងដែលអ្នកជំនួញមកពីប្រទេសជុំវិញឆ្លងកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានបំបែកទ្វារប្រជាជន» ឬ «កងទ័ពបានបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមដែលដូចជាទ្វារ នៃប្រជាជនពីប្រទេសជាច្រើនបានឆ្លងកាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងនឹងវិល​មក​រកយើង​ + +ពាក្យថា «នាង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពាក្យ «ច្រកទ្វារ» ដែល «បានប្រែក្លាយ» លើចង្កេះរបស់ពួកគេដើម្បីបើកទៅកាន់ក្រុងទីរ៉ុស។ ឃ្លានេះមានន័យថាឥឡូវនេះក្រុងទីរ៉ុសបានជំនួសក្រុងយេរូសាឡិមជាទីក្រុងដែលឈ្មួញមកពីប្រទេសជាច្រើនឆ្លងកាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្លូវចេញចូលបានបើកឲ្យយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​នឹងបានពេញបរិបូណ៍ + +នៅទីនេះដើម្បី «បំពេញ» មានន័យថាមានភាពរុងរឿង។ «យើងនឹងរីកចម្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងបានវិនាស + +«ក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញ» diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a3413d --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​ទាស់​នឹង​អ្នកទីរ៉ុស​អើយ ហើយយើង​នឹង​​លើកឲ្យមាន ជនជាតិ​ជា​ផ្សេងៗ​មក​ទាស់​នឹង​អ្នក ដូច​ជា​សមុទ្រ​មាន​រលកធំ​ + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រមូលកងទ័ពពីប្រជាជាតិនានា ដែលមានកម្លាំងខ្លាំងដូចរលកសមុទ្របក់បោក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប៉ម + +ប៉មគឺជាអគារខ្ពស់មួយដែលប្រើសម្រាប់មើលសត្រូវ ឬលាក់ខ្លួន។ + +# យើង​នឹង​គាស់​យក​ទាំង​ធូលី​ដី​ចេញ​ទៅ ឲ្យ​ទី​ក្រុង​នោះ​នៅ​ជា​ថ្មដា​រដែលនៅតាមទីវាល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកងទ័ពបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង ហើយពួកគេនឹងមិនទុកអ្វីនៅទីនោះទៀតឡើយក្រែងលោវាប្រៀបដូចផ្ទាំងថ្មគ្មានអ្វីនៅលើវា»។ diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..3097816 --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រុង​ទីរ៉ុស​នឹង​ក្លាយ + +ទីក្រុងនានាជារឿយៗត្រូវបានគេហៅថា « នាង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីរ៉ុសនឹងក្លាយជា» ឬ «វានឹងក្លាយទៅជា»។ + +# ​ជា​កូន​កោះ​មួយនៅដណ្តាលសមុទ្រ + +ផ្នែកមួយនៃក្រុងទីរ៉ុសគឺជាកោះមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កោះទទេដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សម្ងួតអួននេសាទ» ឬ «កោះវាលខ្សាច់ដែលប្រជាជនហាលនូវសំណាញ់ចាប់ត្រី»។ + +# ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់​បាន​ប្រកាស​ការ​នេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ប្លន់ + +វត្ថុដែលមនុស្សបានលួច + +# អ្នកនឹងក្លាយជាកន្លែងជនជាតិផ្សេងៗប្លន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពមកពីប្រជាជាតិនានានឹងលួចយកអ្វីៗទាំងអស់ពីក្រុងទីរ៉ុស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនស្រីរបស់នាងដែលនៅឯចម្ការវិញនឹងត្រូវ​ដោយ​មុខ​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពសត្រូវនឹងសំលាប់កូនស្រីរបស់នាងដែលកំពុងនៅឯចំការ»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនស្រីរបស់នាងដែលនៅឯចម្ការ + +ភូមិខ្លះត្រូវបានគេហៅថាជាកូនស្រីរបស់ទីក្រុង ដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ អាចមានន័យថា គឺ១) ភូមិតូចៗនៅលើដីគោកដែលក្រុងទីរ៉ុសគ្រប់គ្រង ឬ ២) ស្ត្រីវ័យក្មេងនៅក្រុងទីរ៉ុស ដែលកំពុងធ្វើការនៅចម្ការ។ + +# គេ​នឹង​​ស្គាល់​ថា យើង​ពិត​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លានេះស្រដៀងគ្នាថា «អ្នកនឹងដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..88cfb15 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរមើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# យើង​នឹង​នាំនេប៊ូ‌ក្នេសា + +ព្រះអង្គកំពុងប្រើនេប៊ូក្នេសាដើម្បីសំរេចបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់។ + +# ស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច + +«ស្តេចដែលមានអំណាចបំផុត» + +# ព្រម​ទាំងមនុស្សជា​ច្រើន​ដែរ + +ការឧទាហរណ៌នេះ សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើទំហំដ៏ធំនៃកងទ័ពនេប៊ូក្នេសា។ + +# ទ្រង់នឹង​សម្លាប់​ប្រជា‌ជនរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើនេប៊ូក្នេសាហើយនិង សម្រាប់គឺកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់គាត់នឹងសំលាប់កូនស្រីរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..97fa50e --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ស្តេចនឹងប្តូរ + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើនេប៊ូក្នេសាជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ + +# គ្រឿងអាវុធ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១។ + +# ឧបករណ៍របស់ទ្រង់ + +«ឧបករណ៍នៃសង្គ្រាមរបស់ទ្រង់» diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..4beb77f --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..97b6e9b --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# តើអ្នក​តាម​កោះ​​មិនញ័រ​រន្ធត់ .. ក្នុងចំណោមអ្នក + +«កោះរញ្ជួយ ...នៅកណ្តាលអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f6c873 --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..0ac0b7a --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុស។ នៅក្នុងភាសាដើមវាជាឯកវចនៈ ពីព្រោះប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេគិតថាជាស្ត្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cf5d39 --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​ណាដែល​នៅ​ត្រង់​ជាមួយទ្វារ​សមុទ្រ + +«ដែលរស់នៅឯច្រកចូលសមុទ្រ» ឃ្លានេះមានន័យថា ១) «ដែលរស់នៅតាមកំពង់ផែសមុទ្រ» ឬ ២) «ដែលគ្រប់គ្រងលើកំពង់ផែសមុទ្រ»។ diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..970b401 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ព្រំ‌ដែន​របស់​អ្នក + +«ព្រំដែននៃនគររបស់អ្នក» + +# ដង​ក្តោង​ + +បង្គោលធំមួយនៅលើកប៉ាល់ ដែលទប់ក្ដោងនៃកប៉ាល់ diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..77fa090 --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ឈើ​ម៉ៃ‌សាក់ + +បំណែកឈើវែង ដែលមនុស្សប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យទូកមានចលនា + +# ពិតា​ន + +ជាផ្នែកមួយនៃទូកដែលមនុស្សអាចដើរបាន + +# ភ្លុក + +ជាវត្ថុធាតុដើមពណ៌សស្រស់ស្អាត និងរឹងដែលត្រូវបានផលិតចេញពីធ្មេញសត្វ + +# ក្ដោង + +ក្រណាត់ធំៗ នៃកប៉ាល់មួយនៅពេលខ្យល់បក់មកលើពួកវា diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f0d27a --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# អ្នកបើក​សំពៅ + +មនុស្សដែលគ្រប់គ្រងកន្លែងដែលកប៉ាល់ត្រូវទៅ + +# ជួយបិតប៉ះ + +«ជួសជុលស្នាមប្រេះ» ឬ «ជួសជុលការលេចធ្លាយ» + +# ​ពួក​ចែវសំពៅ + +មនុស្សដែលជិះទូកនៅលើសមុទ្រ diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..b1be1ef --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ពូកអ្នក​​ចម្បាំង​របស់​អ្នក + +«បុរសដែលបានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាមរបស់អ្នក» ឬ «បម្រើជាអ្នកចម្បាំងរបស់អ្នក» + +# ពួកគេបង្ហាញ​សេចក្ដី​រុងរឿងរបស់​អ្នក + +«ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវភាពរុងរឿង!» diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab92d3f --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ដែក + +ជាដែករឹងដែលល្អសម្រាប់ផលិតអាវុធនិងរបស់របរផ្សេងៗ + +# ស៊ីវិឡាត + +លោហៈដែលសល់បន្ទាប់ពីបន្សុទ្ធមាស ប្រាក់ ឬជាតិដែក + +# សំណ + +ជាលោហៈមានតម្លៃដែលមានទម្ងន់ធ្ងន់ និងទន់ជាងលោហធាតុផ្សេងទៀត + +# ពួក​យ៉ាវ៉ាន + +ប្រជាជាតិមួយនៅលើឆ្នេរខាងលិចនៃទ្វីបអាស៊ី។ វាត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាឡូនា (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..baa10e9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# សេះ​ចម្បាំង + +សេះឈ្មោលដែលខ្លាំង + +# ទំនិញបាននៅក្នុងដៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាម្ចាស់ទំនិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..4a02dac --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ពណ៌​ស្វាយ + +«ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ» ឬ «អំបោះពណ៌ស្វាយ» + +# ផ្កាថ្ម + +បំណែកដ៏ស្រស់ស្អាតនៃសម្ភារៈពណ៌សរឹងដែលបានមកពីសត្វនៅក្នុងសមុទ្រ + +# បង្អែម + +អត្ថន័យនៃពាក្យភាសាហេព្រើរដែលបានបកប្រែនៅទីនេះថាជា «នំខេក» គឺមិនប្រាកដប្រជាទេ។ សំណៅសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែវាថា «ប្រទាល» ឬ «អាហារល្អធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិ»។ + +# ត្បូង​ទទឹម + +ថ្មក្រហមដែលមានតម្លៃណាស់ + +# ក្រែម + +ក្លិនស្ករកៅស៊ូ ឬ ជ័រដែលមានក្លិនផ្អែមដែលកើតចេញពីដើមឈើ diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..cca5d8f --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ឈើអែម + +ប្រភេទនៃគ្រឿងទេស ដែលបានមកពីសំបកឈើ។ «គ្រឿងទេសកាស៊ី» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់គ្រឿងទេសនេះ។ + +# ឫស​កន្ធាយ + +ស្មៅមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រើជាទឹកអប់ និងថ្នាំ + +# ប្រដាប់​ប្រដា​សម្រាប់​សេះ​ចម្បាំង + +ក្រណាត់មួយដុំដែលមនុស្សដាក់លើសេះចម្បាំងនៅក្រោមកែប diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..c6d77a2 --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ត្បូងមាន​តម្លៃ + +«ថ្មមានតំលៃ» diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..70528bb --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# មាន​សំពត់​ពណ៌​ខៀវ ហើយ​ប៉ាក់ក្រណាត់ + +«អាវពណ៌ស្វាយដែលមានពណ៌ផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» + +# ភួយនៃក្រណាត់ភ្លឺរលោង ក្រហម វេចយ៉ងល្អជាមួយក្រណាត់ + +ក្រណាត់ត្បាញ - «ភួយដែលមានពណ៌ជាច្រើនដែលមនរចនា និងមានគុណភាពខ្ពស់» + +# ​នៅ​កណ្ដាល​សមុទ្រ​នោះ + +«នៅពាក់កណ្តាលផ្លូវពាណិជ្ជកម្មទាំងអស់សម្រាប់ពាណិជ្ជកម្មតាមសមុទ្រ»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..c2494ee --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ពួក​អ្នកដើរសំពៅរបស់​អ្នកបាន​នាំ​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ​ធំ + +«មនុស្សដែលចែទូកនៅជួរអ្នក បាននាំអ្នកទៅសមុទ្រឆ្ងាយ» + +# នៅក្នុង​កណ្ដាលសមុទ្រ + +«នៅកណ្តាលសមុទ្រ» diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..91acc1f --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ទ្រហោយំដោយយ៉ាងល្វីងជូចត់ + +«នឹងស្រែកថ្ងូរដោយទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 0000000..9fe695d --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# នឹង​កោរ​សក់​ទំពែកសម្រាប់​អ្នក + +«នឹងកោរសក់របស់ពួកគេដើម្បីកុំអោយពួកគេមានសក់» + +# ​​អ្នក​ណា​ដូច​ជា​ទីរ៉ុស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានទីក្រុងណាដូចក្រុងទីរ៉ុសទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាអ្នកដែលបាននាំដល់កន្លែងស្ងាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានបំផ្លាញ» + +# ត្រើយម្ខាង + +«នៅលើដី» diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..7b228a4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# សេចក្ដី​រន្ធត់​ពី​ដំណើរ​អ្នក + +«មានការភ្ញាក់ផ្អើលនិងភិតភ័យចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះអ្នក» + +# ​ហូចដាក់​អ្នក + +«ហូចចេញពីទុក្ខព្រួយសម្រាប់អ្នក»។ ការហូច គឺជាវិធីនៃការបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយ។ + +# អ្នក​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​ស្ញែង‌ខ្លាច + +«វាបានក្លាយជាការគួរឲ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់មនុស្សក្នុងការគិតអំពីអ្នក» diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e4d464 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​កណ្ដាល​សមុទ្រ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:៤។ + +# អ្នក​ធ្វើចិត្ត​ខ្លួន​ឲ្យ​ស្មើ​នឹងចិត្តរបស់​ព្រះ‌ + +«អ្នកគិតថាអ្នកមានគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..5b756b9 --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីការគ្រប់គ្រងទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ដោយ​ប្រាជ្ញា និង​ជំនាញ​របស់​អ្នក + +«ដោយប្រាជ្ញានិងការយល់ដឹងរបស់អ្នក» + +# ​និងទទួលបាន + +«និងបង្កើនការរក្សាទុក» + +# ឃ្លាំង + +កន្លែងសម្រាប់ទុកវត្ថុមានតម្លៃ និងរក្សាឲ្យមានសុវត្ថិភាព diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..f86773e --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីការគ្រប់គ្រងទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# អ្នក​បាន​ធ្វើ​ចិត្តរបស់អ្នក ​ដូច​ជា​ចិត្តរបស់ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នកធ្វើឱ្យបេះដូងរបស់អ្នកដូចជាបេះដូងរបស់ព្រះ» នៅក្នុងជំពូក ២៨:១។ + +# ភាពស្រស់ស្អាតនៃ​​ប្រាជ្ញា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលអ្នកបានកសាងជាមួយអ្នកមានប្រាជ្ញា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..26565ce --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីការគ្រប់គ្រងទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# តើអ្នកហ៊ាននិយាយថា «ខ្ញុំ​គឺជា​ព្រះ» + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរហ៊ាននិយាយថា​ «ខ្ញុំជាព្រះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះ​គឺជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..d845906 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​លើក​បទ​ទំនួញ + +«ច្រៀងចម្រៀងបុណ្យសព» ឬ «ច្រៀងបទចម្រៀងសោកសៅ» ឬ «ច្រៀងបទចម្រៀងសោកសៅ» (UDB) + +# អ្នក​ជា​គំរូ​ពេញ​លក្ខណៈ + +ការបកប្រែជំនួស៖ «អ្នកល្អឥតខ្ចោះ»។ + +# ​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​ប្រាជ្ញា​ ​ហើយល្អ​ដាច់គេបំផុត + +«ឆ្លាតណាស់ ហើយសង្ហាណាស់» + +# មាន​ត្បូង​គ្រប់​មុខ​នៅលើខ្លួនអ្នក + +«អ្នកបានពាក់ថ្មគ្រប់ប្រភេទ»។ នេះបង្ហាញថាព្រះរាជាមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់។ + +# ត្បូង​ទទឹម ត្បូង​ជម្ពូ‌រ័ត្ន ត្បូង​ពេជ្រ ត្បូង​ប៊ុត‌លឿង ត្បូង​ដៃ‌រគៀម ត្បូង​មណី‌រ័ត្ន ត្បូង​កណ្ដៀង ត្បូង​និល‌រ័ត្ន ហើយមរកត + +ទាំងនេះគឺជាត្បូងដ៏មានតម្លៃនៃពណ៌ផ្សេងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..c9bf396 --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីការគ្រប់គ្រងទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ត្បូង​ភ្លឺ​ចាំងល្អ + +«ថ្មនៃភ្លើង»។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើថ្មដែលមានពណ៌ស្រស់ឆើត និងភ្លឺដែលបានរៀបរាប់នៅជំពូក ២៨ៈ១១។ + +# តាំងពីថ្ងៃដែលអ្នកបានកើតមក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានបង្កើតអ្នកមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a0b4b6 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីការគ្រប់គ្រងទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ថ្ម​ដ៏​ភ្លឺ​ផ្លេក + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ១៤។ + +# ពីមុន + +«នៅពីមុខ» diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..84bf99d --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សាររដល់លោកអេសេគាល ពីស្តេចនៃទីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# ពួក​គេ​ភ័យ​តក់‌ស្លុត ហើយ​អ្នក​នឹង​មិនចង់ជួបបែបនេះជារៀងរហូតទៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អ្នកបានក្លាយជាភាពភ័យរន្ធត់ ហើយអ្នកនឹងមិនជួបទៀតទេ» នៅក្នុងជំពូក ២៧:៣៤។ diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..ba9e165 --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ចូរ​ត្រៀមខ្លួនដើម្បីទាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១។ + +# ​ថ្លែងព្រះបន្ទូលទាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៦។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..aacee79 --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស៊ីដូន។ + +# បន្ទាប់មក លែង​មានមុត​បន្លា​​ហើយឈឺចាប់ដល់​កូនចៅស្រា‌អែល ពីអ្នកដែល​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញក្រុង ដែលគេធ្លាប់មើល‌ងាយ​ដល់មនុស្សក្នុងក្រុងទៀតហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនមានមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅជុំវិញអុីស្រាអែល​ ដែលបានធ្វើបាបពួកគេដូចជាអ្នកដែលកោស និងធ្វើបាបពួកគេដូចជាបន្លាដែលបង្កឲ្យមានការឈឺចាប់ ហើយអ្នកដែលបដិសេធមិនគោរពពួកគេទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..48b9bab --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​នៅ​ក្នុង​ក្រុង + +«ក្នុងទឹកដី» diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..985f7b7 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ដប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទីដប់នៃការនិរទេសស្តេចយេហូយ៉ាគីម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ដប់ ខែទីដប់ និងថ្ងៃទី​ដប់ពីរ នៃខែនោះ + +«នៅថ្ងៃទី១២ នៃខែទី១០»។ នេះជាខែទី១០ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១២ គឺជិតដល់ដើមខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់» សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សត្វសមុទ្រ​ធំ​សម្បើម + +«សត្វចម្លែកដែលរស់នៅក្នុងទឹក»។ ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមប្រៀបធៀបផារ៉ោន ជាសត្វចម្លែកមួយ ដែលរស់នៅក្នុងទឹក។ សត្វចម្លែកនេះប្រហែលជាក្រពើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..703593e --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ ទៅស្តេចផារ៉ោន ដោយប្រៀបធៀបគាត់ជាមួយសត្វចម្លែកនៅក្នុងទឹក។ + +# ឃ្លុំ​មាត់ + +បំណែកដែក ឬ ឈើមុតៗ និងកោងដែលមនុស្សប្រើដើម្បីចាប់ត្រី និងសត្វដទៃទៀតនៅក្នុងទឹក + +# ជញ្ជីង + +ស្បែករឹង ដែលមានលើត្រី ក្រពើ និងសត្វដទៃៗទៀត diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..00666d2 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# ពួក​គេ​ធ្លាប់បាន​ដូច​ជា​ដើម​ត្រែង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប និងស្តេចផារ៉ោនទៅនឹងដើមត្រែង ព្រោះជនជាតិអុីស្រាអែលពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយពួកគេក្នុងសង្គ្រាម ប៉ុន្តែជនជាតិអេស៊ីបមិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ជួយពួកគេទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រែង + +រុក្ខជាតិដុះជិតទឹកហើយមើលទៅដូចជាស្មៅធំណាស់ + +# ដើមត្រែង + +ផ្នែកមួយនៃដើមត្រែងដែលវែង ហើយដូចជាដំបងក្រាស់មួយ។ មនុស្សអាចប្រើវាដូចជាដំបង ប៉ុន្តែដើមត្រែងមិនរឹងមាំដូចឈើ ហើយអាចបាក់ភ្លាមៗ។ + +# ​ពួក​គេ​តោង​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ + +# អ្នកបាក់ជើងហើយធ្វើអោយត្រគាករបស់ពួកគេរញ្ជួយ + +«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការរងទុក្ខដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានជួបប្រទះនៅពេលពួកគេទុកចិត្តលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីការពារពួកគេប្រឆាំងនឹងស្តេចនេប៊ូក្នេសានៃស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..0560e2d --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរឲ្យអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# មើល! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ដាវមកទាស់និងអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រទេសអេហ្ស៊ីប។ ប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេគិតថាដូចជាស្រ្តីម្នាក់ៗ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទាស់និងអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកត្តជនហើយសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ + +# តាំង​ពី​ក្រុង​មីគដូល រហូត​ដល់​ក្រុង​ស៊ីយេន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទូទាំងប្រទេសអេហ្ស៊ីប» ឬ « ពីព្រំប្រទល់ខាងជើង នៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបរហូតដល់ព្រំប្រទល់ខាងត្បូងនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..bc152ec --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរឲ្យអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# គ្មានជើង​សត្វ​ណា​ដើរ​កាត់​ទឹកដី​នោះ​ឡើយ ក៏​នឹង​គ្មាន​អ្នក​ណា​អាស្រ័យ​នៅ​ផង + +«សូម្បីតែសត្វក៏មិនដើរកាត់វាដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..40bc05f --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# ពួកគេបាន​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងស្តាសំណាងពួក​អេស៊ីប + +«នឹងផ្តល់ឲ្យអេសុីបនូវអ្វីដែលវាបានបាត់បង់» + +# ស្រុកដី​ប៉ាត្រូស + +ផ្នែកខាងត្បូងនៃប្រទេសអេសុីបរវាងដែនដីសណ្តរនិងដែនដីកោះខឹស។ នេះត្រូវបានគេហៅថាអេសុីបខាងលើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..edd1541 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរឲ្យអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# ជនជាតិអេស៊ីប​​នឹងគ្មានហេតុតទៅទៀតទេ ដើម្បីនឹងគ្រប់គ្រងទៅលើទឹកដីរបស់អុីស្រា‌អែល + +«ប្រជាជាតិអុីស្រាអែលនឹងលែងទុកចិត្តលើប្រជាជនអេស៊ីបទៀតហើយ» + +# ពេលដែលគេ​ងាក​បែរ​ដើម្បីរកជំនួយពីអេស៊ីប​​វិញ + +«ពេលណាដែលពួកគេទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីរកជំនួយ» diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ea5c41 --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ម្ភៃ​ប្រាំពី + +ឆ្នាំទីប្រាំពីរ - «នៅឆ្នាំទី ២៧ នៃការនិរទេសខ្លួនរបស់ស្តេចយេហូយ៉ាគីម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខែ​ទី​មួយនៃឆ្នាំនោះ + +«នៅថ្ងៃដំបូង នៃខែដំបូង»។ នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតដល់ដើមខែមេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះលើទាំងអស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..e23a4b5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើល! + +«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..d7551c4 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​នឹង​ឲ្យ​ស្នែង​មួយ​ប៉ិច​ឡើង សម្រាប់ដល់​កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លានេះមានន័យថា «យើងនឹងចាប់ផ្តើមស្តារអំណាចរបស់វង្សអុីស្រាអែលឡើងវិញ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កណ្ដាលចំណោម​ពួក​គេ + +«ពួកគេនោះ» diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..7eda1eb --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសេគាលប្រាប់អំពីសារដែលព្រះអម្ចាស់បានឲ្យគាត់។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនមនុស្សអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# ចូលថ្លែងពាក្យយើងប្រាប់គេថា + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង [EZK 21:8](../21/08.md). + +# ចូលទុក្ខសោក + +«ស្រែកយំដោយទុក្ខព្រួយ» ពាក្យបញ្ជានេះគឺទៅកាន់ប្រទេសអេហ្ស៊ីប និងប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញប្រទេសអេសុីប។ + +# ទុក្ខវេទនាគឺនឹងមកដល់ថ្ងៃ + +«ថ្ងៃនោះគួរឲ្យខ្លាចណាស់» ឬ «រឿងអាក្រក់ៗ ជាច្រើននឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ» + +# ថ្ងៃនោះជិតមកដល់ហើយ + +វាត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ថ្ងៃ» គឺជាពេលវេលាដែលប្រជាជននឹងយំ។ ការបកប្រែជំនួស៖ «វានឹងក្លាយជាថ្ងៃដែលអ្នកនឹងយំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់ជិតមកដល់ហើយ + +វាបញ្ជាក់ថានៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ឆាប់ៗនេះនឹងជាថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជន»។ + +# ជាថ្ងៃ​ដែល​មាន​ពពក + +ការបកប្រែជំនួស៖ «វានឹងដូចជាថ្ងៃដែលមានពពកខ្មៅងងឹត» ឬ «វានឹងគួរឲ្យភ័យខ្លាចដូចថ្ងៃដែលមានពពកខ្មៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ជាពេលកំណត់របស់ប្រជា‌ជាតិ​ + +ការបកប្រែជំនួស៖ «គ្រាលំបាកដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជាតិនានា» ឬ «វានឹងជាពេលដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងរងទុក្ខវេទនា» diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..a1e9b42 --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ក្រោយមក​ ដាវនឹងមកសម្លាប់អេស៊ីប + +ពាក្យថា «ដាវ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសង្គ្រាម ឬការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែជំនួស៖ «នឹងមានសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងអេសុីប» ឬ «កងទ័ពសត្រូវនឹងវាយប្រហារប្រទេសអេសុីប»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយទុក្ខ​វេទនា​នឹង​កើត​មាន​នៅ​ទឹកដីអេត្យូ‌ពី + +«នឹងក្រៀមក្រំណាស់» ឬ «ប្រជាជន នឹងមានភាពទុក្ខព្រួយ» + +# ពេលដែលជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​រង្គាល + +«នៅពេលដែលមនុស្សជាច្រើននៅអេហ្ស៊ីបត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «នៅពេលដែលប្រជាជនអេហ្ស៊ីបជាច្រើនបានស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ + +# សត្រូវ​រឹប​អូស​យក​សម្បត្តិ​ + +«អ្នកវាយប្រហារនឹងដកហូតទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អេសុីប» + +# ព្រម​ទាំង​កម្ទេច​ទឹកដីផង + +«អ្នកវាយប្រហារនឹងបំផ្លាញគ្រឹះអគារនៅអេសុីប» + +# អ្នក​ស្រុក​ពូត + +លីប៊ីជាប្រទេសមួយនៅភាគខាងលិចនៃប្រទេសអេសុី​ប។ លោកអេសេគាលបានហៅថាជាតំបន់ពូត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ស្រុក​លូឌ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនគរលីឌាដែលមាននៅក្នុងអ្វីដែលឥឡូវនេះជាប្រទេសតួកគី។ លោកអេសេគាលបានហៅថាជាតំបន់លូឌ។ + +# ព្រម​ទាំង​ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​ផ្ទាល់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ជ្វីហ្វដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេសុីប» ឬ ២) «ប្រជាជនផ្សេងទៀតនៅក្នុងទឹកដីនៃសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អេសុីប» ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើ «កិច្ចព្រមព្រៀង» សំដៅទៅលើកិច្ចព្រមព្រៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើជាមួយជនជាតិអុីស្រាអែល ឬកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអេសុី​បបានធ្វើជាមួយក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# ​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ + +«ទាំងអស់នឹងស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» ឬ «ទាំងអស់នឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ នេះមិនមានន័យថាមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់នោះទេប៉ុន្តែមនុស្សជាច្រើនមកពីប្រទេសទាំងអស់នឹងត្រូវស្លាប់។ diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..78e8bb0 --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលការនេះ + +«នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ប្រយោគនេះណែនាំនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូល។ + +# ដូច្នេះអ្នកណា + +«តាមរបៀបនេះប្រជាជន» ឬ «តាមរបៀបនេះប្រជាជាតិនានា» + +# ដែលគាំទ្រអេស៊ីប + +«នរណាដែលជួយអេសុីប» + +# ត្រូវដូលចុះ + +«នឹងស្លាប់» ឬ «មកបំផ្លាញ» + +# ​អំណាច​អួត‌អាង​របស់​អេស៊ីប​ក៏​ត្រូវ​រលាយ​សូន្យ​ + +«កម្លាំងរបស់អេសុីបដែលធ្វើឲ្យមានមោទនភាពនឹងត្រូវបាត់បង់» ឬ «កម្លាំងដែលធ្វើឲ្យអេសុីបមានមោទនភាពនឹងត្រូវបំផ្លាញ» + +# ចាប់​តាំង​ពី​ក្រុង​មីគដូល រហូត​ដល់​ក្រុង​ស៊ីយេន + +លោកអេសេគាលដាក់ឈ្មោះទីក្រុងនានានៅតាមព្រំដែននៃប្រទេសអេសុីបដើម្បីយោងទៅស្រុកអេស៊ីបទាំងអស់។ ការបកប្រែជំនួស៖ «នៅទូទាំងប្រទេសអេសុីប» ឬ «ពីព្រំប្រទល់ខាងជើងនៃប្រទេសអេសុីបរហូតដល់ព្រំប្រទល់ខាងត្បូងនៃប្រទេសអេសុីប»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ត្រូវវិនាសទៅដែរដោយ​មុខ​ដាវ + +«ទាហានអេសុីបនឹងត្រូវស្លាប់ដោយដាវ»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «កងទ័ពដែលវាយប្រហារនឹងសម្លាប់ទាហានអេសុីបនៅក្នុងសមរភូមិ»។ + +# ពួកគេ​នឹង​ត្រូវស្ងាត់‌ច្រៀប នៅ​ក្នុងទឹកដីនោះ ដែល​ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +«ទាហាននៃសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អេសុីបនឹងត្រូវបាត់បង់នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយគ្មានអ្វីក្រៅពីទឹកដីដែលត្រូវបានគេបោះបង់ចោល » + +# នៅក្នុងចំណោម + +«ក្នុងចំណោម» ឬ «ហ៊ុំព័ទ្ធដោយ» + +# ​ទី​ក្រុង​របស់​គេ នឹង​នៅ​ក្នុង​ពួក​ទី​ក្រុង​ផ្សេងក៏ត្រូវ​ខូច‌បង់​ដែរ + +«ទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងព័ទ្ធជុំវិញដោយទីក្រុងដែលបាក់បែកនៅប្រទេសក្បែរនោះ» diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..47fd81f --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ក្រោយមក ពួក​គេ​ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «បន្ទាប់មកប្រជាជន»​ ឬ ២) «បន្ទាប់មកប្រជាជនអេស៊ីប»។ + +# នឹង​ទទួល​ស្គាល់​ថា យើង​ពិត​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ + +# ពេល​ណា​យើង​ដុតទឹកដី​អេស៊ីប + +អគ្គិភ័យសំដៅទៅលើអគ្គិភ័យដែលកើតឡើងជាញឹកញាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «នៅពេលដែលយើងបំផ្លាញអេស៊ីបដោយភ្លើង» ឬ «នៅពេលដែលយើងចាត់កងទ័ពវាយលុកដើម្បីដុតអេស៊ីបដោយភ្លើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពេលពួកអ្នកជួយត្រូវបាន​បំផ្លាញ​ + +ការបកប្រែជំនួស៖ «យើងបំផ្លាញសម្ព័ន្ធមិត្តអេសុីបទាំងអស់» ឬ «យើងបំបែកអស់អ្នកដែលជួយអេសុីប»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​យើង​ដាក់​ទោស​ស្រុក​អេស៊ីប យើង​នឹង​ចាត់​អ្នកឲ្យ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​សំពៅ នាំ​ដំណឹង​ទៅ​ប្រាប់​អ្នក​នៅអេត្យូ‌ពី + +អ្នកនាំសារនឹងនាំដំណឹងអំពីការបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបមកស្រុកគុបដែលនឹងត្រូវភ័យរន្ធត់។ + +# ដំណឹង​ទៅ​ប្រាប់​អ្នក​នៅអេត្យូ‌ពី + +«ដើម្បីបំភ័យអេត្យូពីដែលមានអារម្មណ៍ថាមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះថ្នាក់» + +# នៅថ្ងៃដែលជនជាតិអេស៊ីបវិនាសអន្តរាយពួកគេនឹងមានទុក្ខព្រួយ + +«ប្រជាជនអេត្យូពីក៏នឹងមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដែរនៅពេលដែលយើងដាក់ទណ្ឌកម្មអេសុីប» + +# ចូរមើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពិតណាស់!» + +# ថ្ងៃ​នោះកំពុងមកដល់ហើយ + +ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើ «ការឈឺចុកចាប់ខ្លាំង» ឬ «ការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង» ដែលអេត្យូពីនឹងមាន នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មរួមជាមួយអេសុីប។ diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9db72b --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់​ដ៏ជាព្រះមាន​ព្រះ‌បន្ទូល​បែបនេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើឲ្យបញ្ចាប់​នៃជនជាតិអេស៊ីប​ + +ការបកប្រែជំនួស៖ «យើងនឹងធ្វើវាឡើងដើម្បីកុំឲ្យអេសុីបលែងមានប្រជាជនច្រើនទៀត»។ + +# ដោយ‌សារ​ដៃ​របស់​នេប៊ូ‌ក្នេសា + +នេប៊ូក្នេសានឹងជាអ្នកដែលដាក់ទោសនេះ។ + +# ​កង‌ទ័ព​នៅជាមួយទ្រង់ ... នាំគ្នាមក​កម្ទេច​ទឹកដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងនាំនេប៊ូក្នេសា និងកងទ័ពរបស់គាត់ទៅ ...ដើម្បីបំផ្លាញទឹកដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កង‌ទ័ព​នៅជាមួយទ្រង់ មានការភ័យខ្លាចដល់ជនជាតិទាំងឡាយ + +ព្រះអម្ចាស់ហៅនេប៊ូក្នេសាថាជា «ភាពភ័យរន្ធត់របស់ប្រជាជាតិនានា» ពីព្រោះប្រជាជាតិទាំងអស់ខ្លាចកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គខ្លាំងណាស់។ + +# ​កម្ទេច​ទឹកដី + +«ដូច្នេះពួកគេនឹងបំផ្លាញទឹកដី»។ ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំនេប៊ូក្នេសានិងប្រជាជនរបស់គេមកបំផ្លាញស្រុក។ + +# ​បានដកដាវរបស់គេវាយប្រហារអេសុីប + +«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអេសុីប» + +# ផែនដីនេះពេញទៅដោយមនុស្សស្លាប់ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបង្ហាញថាពួកបាប៊ីឡូននឹងសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបជាច្រើន។ វានឹងមានប្រជាជនអេស៊ីបស្លាប់ជាច្រើនដែលវាហាក់ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេគ្របដណ្តប់លើទឹកដីអេសុីបទាំងអស់។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ពួកគេនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន ដូច្នេះវាហាក់ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ad09c3 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដៃ​ទន្លេ​នីល​រីង​ស្ងួត + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យទន្លេនៅស្រុកអេស៊ីបរីងស្ងួត» + +# យើង​នឹងប្រគល់​ទឹកដីនោះ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់ស្រុកបាប៊ីឡូនមកអោយអ្នកស្រុកអេស៊ីបដូចអ្នកដែលលក់ទំនិញអោយអ្នកដែលទិញទំនិញ។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ខ្ញុំនឹងប្រគល់ទឹកដីដល់មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ទឹកដី ហើយពេញទៅដោយការបំផាញពីដៃនៃដទៃ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនពីប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀតបំផ្លាញទឹកដីនិងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ» + +# ពេញទៅដោយ + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងដី» diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..515fa10 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។ + +# ហើយយើង​នឹង​បំបាត់​រូប​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ + +«បំផ្លាញរូបព្រះដែលឥតប្រយោជន៍» + +# ​ក្រុង​ណូប + +ក្រុងណូប គឺជាទីក្រុងសំខាន់មួយនៅអេសុីប។ វានៅជិតទីក្រុងកាអ៊ីរ៉ូរសម័យទំនើប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទឹកដី​អេស៊ីប​នឹង​លែង​មាន​អ្នក​ដឹក​នាំ + +«មេដឹកនាំដ៏សំខាន់ម្នាក់នៅស្រុកអេស៊ីប» + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ភ័យ​ខ្លាច​នៅទឹកដី​អេស៊ីប + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបភ័យខ្លាច» + +# ក្រុងប៉ាត្រុស + +នេះគឺជាតំបន់មួយនៅភាគខាងត្បូងប្រទេសអេសុីប។ + +# ​នឹង​ដុត​កម្ទេច​ក្រុង​សូអាន + +«ខ្ញុំនឹងដុតសូអានដោយភ្លើង» + +# ក្រុង​សូអាន + +ទីក្រុង សូអាន គឺជាទីក្រុងសំខាន់មួយទៀតនៅក្នុងប្រទេសអេសុីប។ + +# ក្រុង​នរ + +នេះគឺជាទីក្រុងរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេសុីបភាគខាងត្បូង។ diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c89711 --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ដ្បិត យើង​នឹង​ចាក់កំហឹង​របស់​យើង​លើ​ក្រុង​ស៊ីន + +«ដ្បិត ព្រោះយើងខឹងនឹងទីក្រុងសុីន» ឬ «ព្រោះយើងខឹងខ្លាំងណាស់ នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មក្រុងសុីនយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» + +# ក្រុង​ស៊ីន + +នេះគឺជាទីក្រុងសំខាន់មួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេសុីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដក​ជីវិត​ប្រជា‌ជន​ដ៏​ច្រើន​នៅ​ក្រុង​នរ + +«សម្លាប់មនុស្សមួយចំនួនធំនៅ ក្រុងនរ» + +# ​ក្រុង​នរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះនៅជំពូក ៣០:១៣។ + +# ក្រោយមកយើង​នឹង​ដុត​ទឹកដី​អេស៊ីប + +«យើងនឹងដុតអេស៊ីបដោយភ្លើង» + +# នឹង​ភ័យ​តក់‌ស្លុត + +«នឹងមានការឈឺចាប់ខ្លាំង» ឬ «នឹងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ខ្លាំង» + +# ក្រុង​នរ​នឹង​ត្រូវ​ខ្មាំង​ឡោម‌ព័ទ្ធ + +«ក្រុងនរនឹងត្រូវបំផ្លាញចោល»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «សត្រូវនឹងយកឈ្នះលើក្រុងនរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​ណូប​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះនៅ ៣០:១៣។ + +# ក្រុង​ណូប​នឹង​ប្រឈរមុខជាមួយខ្មាំងសត្រូវ​​រាល់ថ្ងៃ + +ការបកប្រែជំនួស៖ «ប្រជាជននៅក្រុងណូប នឹងព្រួយបារម្ភជារៀងរាល់ថ្ងៃ» diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a99ff8 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ទាំងនេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកអេស៊ីប។ + +# ​ក្រុង​អាវេន និង​ក្រុង​ពីបែ‌សែត + +ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេសុីប។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នឹងដួល​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធ ឬសង្គ្រាម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «នឹងស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» ឬ «នឹងស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ក្រុង​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ខ្មាំង​កៀរ​យក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +«ប្រជាជននៅទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាឈ្លើយ សឹក» ឬ «ប្រជាជននឹងត្រូវគេចាប់ដូចជាអ្នកទោស»។ + +# ក្រុង​តាហា‌ពេនេស + +នេះគឺជាទីក្រុងសំខាន់មួយនៅភាគខាងជើងប្រទេស អេសុីប។ + +# ថ្ងៃ​ប្រែ​ជា​ងងឹត + +ថ្ងៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាអាចរក្សាពន្លឺរបស់វាផ្ទាល់ពីពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនឹងងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើង​បំបាក់​នឹម​របស់​ទឹកដីអេស៊ីប + +ពាក្យថា «នឹម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ ប្រទេសអេសុីបក្នុងការគាបសង្កត់ប្រជាជន។ ការបកប្រែជំនួស៖ « នៅពេលដែលយើងបញ្ឈប់ប្រទេសអេសុីបពីការគាបសង្កត់ប្រជាជន» ឬ «នៅពេលដែលខ្ញុំបញ្ចប់អំណាចរបស់ប្រទេសអេសុីបដើម្បីគ្រប់គ្រងប្រទេសដទៃដោយសាហាវ»។ + +# អំណាច​អួត‌អាង​របស់​ពួក​គេ​ ត្រូវរលាយ​សូន្យ + +«ប្រទេសអេសុីបនឹងមិនមានមោទនភាពចំពោះភាពរឹងមាំទៀតទេ» ឬ «ប្រទេសនោះនឹងលែងមានមោទនភាពចំពោះភាពខ្លាំងទៀតឡើយ» + +# វានឹងមានពពកគ្របដណ្តប់នាង + +«ពពកនឹងគ្របលើប្រទេសអេហ្ស៊ីប» ឬ​ «វានឹងដូចជាមានពពកពាសពេញប្រទេសអេសុីប» ។ អាចមានន័យថា គឺ១) ពពកខ្មៅតំណាងភាពសោកសៅរបស់ប្រជាជនអេសុីប ឬ ២) វានឹងមានពពកធូលីពីលើអេសុីបចេញពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ + +# ប្រជារាស្រ្ត + +អាចមានន័យថា គឺ១) ប្រជាជននៅទីប្រជុំជនអេសុីប ឬ ២) កូនស្រីរបស់ប្រជាជនអេសុីប + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ទោស​ដោយការជំនុំជម្រះ + +«យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអេសុីបតាមរបៀបជាច្រើន» + +# ដូច្នេះ ពួក​គេ​ + +«ដូច្នេះជនជាតិអេសុីប» + +# ទទួល​ស្គាល់​ថា យើង​ពិត​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:៦។ diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..276781d --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ក្រោយមក បានចូលមកដល់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់​បង្ហាញដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅ​ក្នុងឆ្នាំ​ទី​ដប់មួយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦:១ ។ + +# ខែ​ទី​មួយ ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំពីនៃខែនោះ + +«នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរនៃខែដំបូង»។ នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី ៧ ជិតដល់ដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ១។ + +# យើង​បាន​កាច់​បំបាក់​ដៃ របស់​ផារ៉ោន + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# គ្មាន​នរណា​រុំ​របួស ឬ​ដាក់​ថ្នាំ​ឲ្យ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃរបស់គាត់មិនរុំហើយវាមិនមានថ្នាំអ្វីទេដូច្នេះវាអាចជាសះស្បើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រណាត់​មក​ចង​អប + +ក្រណាត់ទន់មួយដុំដែលមនុស្សដាក់លើមុខរបួសដើម្បីឲ្យពួកគេជាសះស្បើយ។ + +# ​ឲ្យ​ស្ដេច​នេះ​អាច​កាន់​ដាវ​បាន​ + +ពាក្យថា​ «ដាវ» នៅទីនេះតំណាងអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងសង្គ្រាម។ «ដូច្នេះដៃរបស់គាត់នឹងមិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការប្រើប្រាស់ដាវទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..dc29cff --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះបានមាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣:១០។ + +# ទាំង​សង​ខាង គឺ​ដៃ​ដែល​នៅ​មាំ និង​ដៃ​ដែល​បាក់​ហើយ​នោះ + +«ទាំងដៃដែលមានសុខភាពល្អនិងដៃដែលខូចរួចទៅហើយ» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យដាវធ្លាក់ចុះពីដៃ + +«យើងនឹងដកដាវចេញពីដៃរបស់ស្តេចផារ៉ោន» + +# យើង​នឹង​រំលាយ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជាតិ​នានា យើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ទឹកដីផ្សេងៗ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២០:២៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ទឹកដី + +«ប្រទេស» + +# យើង​នឹង​ចម្រើន​កម្លាំង​ដៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន + +« យើងនឹងធ្វើអោយដៃស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនរឹងមាំ» + +# ស្រែក​ថ្ងូរ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ស្ដេច​ទឹកដីបាប៊ី‌ឡូន + +នៅពេលដែលស្តេចបាប៊ីឡូនមកវាយប្រហារស្រុកអេស៊ីបនោះផារ៉ូនឹងស្រែកថ្ងូរ។ + +# ស្រែក​ថ្ងូរ​ + +ការថ្ងូរគឺជាសំលេងខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើនៅពេលដែលពួកគេមានការឈឺចាប់ច្រើន ឬកំពុងតែស្លាប់។ + +# ជាមួយសេចក្តីស្លាប់ជិតនឹងមកដល់ + +«ដូចជាបុរសម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់កំពុងតែថ្ងូរ» ឬ «ដូចជាបុរសដែលកំពុងស្លាប់» diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..9138ba7 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត យើង​នឹង​ពង្រឹង​កម្លាំង​របស់​ស្ដេច​ទឹកដី​បាប៊ី‌ឡូន ក្នុងពេលដៃ​របស់​ស្ដេច​ផារ៉ោន + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យដៃរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនរឹងមាំ»។ + +# ពេលដៃ​របស់​ស្ដេច​ផារ៉ោនទាំងពីបានធ្លាក់ចុះ + +«ប៉ុន្តែស្តេចផារ៉ោននឹងមិនអាចប្រើដៃរបស់គាត់» ឬ «ដៃរបស់ស្តេចផារ៉ោននឹងទន់ខ្សោយ ដូច្នេះគាត់មិនអាចប្រើពួកគេ» + +# ហើយពួក​គេ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» អាចសំដៅទៅលើ ១) «ប្រជាជនអេសុីប» ឬ ២) «ប្រជាជនទាំងអស់ដែលលឺអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» ។ + +# យើង​ពិត​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៦ៈ៦ + +# ហើយ​ពេល​ស្ដេច​នេះ​លើក​ដាវ​តម្រង់​ទៅ​រក​​អេស៊ីប + +«ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននឹងវាយប្រហារដាវនៅស្រុកអេស៊ីបដោយដាវរបស់យើង» + +# រំលាយ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជាតិ​ផ្សេងៗ យើង​នឹង​តាមប្រហារ​ពួក​គេ​ទៅ​គ្រប់ទីកន្លែងទាំងអស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២០:២៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e861a5 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោយ មកដល់នៅ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើប្រាស់វានៅទីនេះ។ + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ដប់មួយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦ៈ៦។ + +# ខែ​ទី​បី ថ្ងៃ​ទី​មួយនៅក្នុងខែនោះ + +«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីបី»។ នេះជាខែទីបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងនេះជិតដល់ដើមខែមិថុនាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]​ និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ក្នុងភាពធំសម្បើម ​តើអ្នក​ធៀប​ដូច​ជា​អ្វី? + +«តើអ្នកណាអស្ចារ្យជាងអ្នក?» ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំប្រធានបទថ្មីមួយ។ ស្តេចផារ៉ោនបានគិតថាប្រជាជាតិរបស់លោកគឺអស្ចារ្យជាងគេតែព្រះជាម្ចាស់បំរុងនឹងនិយាយអំពីប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគិតថាមិនមានប្រទេសណា ដែលមានអំណាចខ្លាំងដូចអំណាចរបស់ប្រទេសអ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1922cb --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទាំងនេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដែលប្រាប់ស្តេចផារ៉ោនអំពីស្រុកអាស្ស៊ីរី។ ព្រះទ្រង់ប្រទានសាររបស់ទ្រង់ជាទម្រង់នៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីដើមតាត្រៅដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# មើល! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ដើម​តាត្រៅ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «មានមែកឈើជាច្រើនដែលវាផ្តល់ម្លប់ល្អ» ឬ ២) «ដែលផ្តល់ម្លប់ដល់ដើមឈើដទៃទៀតនៅក្នុងព្រៃ»។ + +# ​លូត​ទៅខាងលើ + +«និងខ្ពស់ណាស់» + +# ចុង​វា​ខ្ពស់​ក៏ខ្ពស់ឡើងដែរ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «កំពូលរបស់ដើមឈើស្ថិតនៅលើពពក» ឬ ២) «របស់វាស្ថិតនៅពីលើមែកឈើដទៃទៀត»។ + +# ទឹក​ទន្លេ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដុះខ្ពស់ឡើង + +«ដោយសារដើមតាត្រៅមានទឹកច្រើនវាដុះខ្ពស់ណាស់» + +# ទឹក​នៅ​ទី​ជម្រៅ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ធំឡើង​ + +«ទឹកនៅលើដីធ្វើឱ្យដើមតាត្រៅរីកធំណាស់» + +# រួច​បែក​ជា​ដៃ​ទន្លេ ដោយហូរ​ទៅ​ស្រោច​ស្រព ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​តាមទីវាលដែរ + +«និងទឹកហូរដ៏ខ្លាំង បានហូរពីទន្លេទៅកាន់ដើមឈើទាំងអស់នៃទីវាល»។ diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..99c9e52 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅបន្ដ។ + +# ដូច្នេះហើយ ​បាន​ជា​វា​ធំនិងលូត​ខ្ពស់​ជាង អស់​ទាំង​ដើម​ឈើ​នៅ​ទីវាលនោះ + +«ដើមតាត្រៅមានកំពស់ខ្ពស់ជាងដើមឈើឯទៀតៗនៅក្នុងចំការ» + +# មែក​វា​ចម្រើន​ជា​ច្រើន​ឡើង + +«វាបានបែកមែកសាខាជាច្រើន» + +# ដោយ​មាន​ទឹក​ជា​ច្រើន ដូច្នេះហើយបានជាធ្វើឲ្យបែកមែកកាន់តែច្រើន + +«ពីព្រោះវាមានទឹកច្រើន» + +# អស់​ទាំង​សត្វ​ហើរ​លើ​អាកាស បាន​ធ្វើ​សម្បុក​នៅ​មែក​វា + +«បក្សាបក្សីគ្រប់ប្រភេទដែលហោះហើរនៅលើមេឃបានធ្វើសំបុកនៅតាមមែករបស់វា» + +# ហើយ​គ្រប់​ទាំង​សត្វ​នៅ​ដី បាន​បង្កើត​កូន​នៅ​ក្រោម​ដើម​វាដែរ + +«និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងវាលផ្តល់កំណើតនៅក្រោមមែកឈើតាត្រៅ» + +# ហើយប្រជាជាតិនានា ក៏​អាស្រ័យ​នៅ​ក្រោម​ម្លប់របស់​កើមនោះដែរ + +«ប្រជាជាតិដែលមានអំណាចទាំងអស់រស់នៅក្រោមម្លប់» ឬ «ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់បានរស់នៅក្រោមម្លប់ឈើនោះ» (UDB) + +# សម្រស់ដ៏ស្អាតនិងភាពធំអស្ចារ្យហើយ​មាន​មែក​វែង + +«វាស្អាតណាស់ព្រោះវាធំណាស់ហើយមែករបស់វាវែងណាស់» diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..51f4596 --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅបន្ដ។ + +# ដើម​តាត្រៅ​នៅដែល​ក្នុង​សួន​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ មិន​អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម​នឹង​វា​បាន​ទេ + +ដោយសារទាំងនេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះចំពោះ ផារ៉ោនវាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ដើមតាត្រៅនៅក្នុងសួនរបស់ខ្ញុំមិនអស្ចារ្យដូចដើមឈើនោះដែរ»។ + +# ​សួន​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាវិធីមួយទៀតដើម្បីសំដៅទៅលើ «សួនច្បារអេដែន»។ + +# ចំណែកឯ​ដើម​គគីរ ឬ​ដើម​កកោះ ក៏​មិន​អាច​ផ្ទឹម​ស្មើ​នឹង​វា​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបដើមឈើដែលមានមែកឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានដើមពោធិណាដែលមានមែកធាងច្រើនដូចដើមឈើតាត្រៅទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម​គគី + +ដើមឈើគគីមានសាខាជាច្រើន។ ពួកគេអាចលូតលាស់ខ្ពស់ណាស់។ + +# ក៏​មិន​អាច​ផ្ទឹម​ស្មើ​នឹង​វា​ដែរ + +វាត្រូវបានបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមែកឈើវែងនៃដើមតាត្រៅ និងមែកឈើវែងនៃមែកឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដាំដើមឈើមិនមានសាខាដូចដើមឈើតាត្រៅទេ»។ ឬ «គ្មានការដាំឈើណា ដែលមានមែកធាងណាមួយដរាបណាមែកឈើតាត្រៅ» + +# ដើមឈើ + +ដើមឈើមានដើមឈើធំៗ មានស្លឹកមានមែករឹងមាំ។ ពួកវាស្រដៀងនឹងដើមឈើដើមស្វា។ + +# មានភាពស្រស់ស្អាត់ដូចវាដែរ + +«គឺស្រស់ស្អាតដូចជាដើមតាត្រៅ» + +# យើង​បាន​តុប‌តែង​វា​ឲ្យ​មាន​មែក​ជា​ច្រើន + +«យើងបានធ្វើឲ្យដើមតាត្រៅស្រស់ស្អាតដោយផ្តល់ឲ្យវានូវសាខាវែងជាច្រើន»។ + +# ច្រណែន​នឹង​វា + +«ច្រណែននឹងដើមតាត្រៅ» diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..6d5cb38 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅបន្ដ។ + +# ចុង​របស់​វា​លូត​ឡើង​កប់​ពពក + +អាចមានន័យថា គឺ១) «លើកកំពស់កំពូលរបស់គាត់ពីលើមែកឈើដទៃទៀត» ឬ ២) «លើកកំពូលដើមឈើរបស់គាត់ទៅក្នុងពពក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែប្រយោគស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣១:៣ + +# កម្ពស់​ខ្ពស់​ណាស់ + +អត្ថបទគម្ពីរនេះបន្ដសំដៅទៅលើស្ដេចស្រុកអាសស៊ើរដែលតំណាងដោយដើមតាត្រៅ។ + +# យើង​បានប្រគល់​វា​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មេ​ដឹក​នាំ​នៃ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ + +«យើងបានដាក់គាត់ក្នុងអំណាចនៃប្រទេសខ្លាំងបំផុត»។ ពាក្យថា «ប្រគល់» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ យើងបានប្រគល់អំណាចខ្លាំងបំផុតមកលើគាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បាន​បោះ​បង់​វា​ចោល​ហើយ + +«យើងបានយកដើមតាត្រៅនេះចេញពីដីតាត្រៅពីព្រោះដើមតាត្រៅនោះជាមនុស្សអាក្រក់»។ diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..e0e9360 --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅបន្ដ។ + +# ជាអ្នក​សាហាវ​ជាង​គេ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជាតិ + +«ដែលបានធ្វើឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់ភ័យខ្លាច» + +# បានកាប់ + +«កាត់ដើមតាត្រៅនោះចោល» + +# ​មែក​តូចៗ​របស់​វា​បាក់​ធ្លាក់ + +«ជនបរទេសបំបាក់ខ្នែងនៃដើមតាត្រៅ» + +# ខ្នែង + +ខ្នែងគឺជាមែកធំណាស់ដែលដុះលើដើមឈើ។ ជាធម្មតាមានសាខាតូចៗជាច្រើនដុះនៅលើខ្នែង។ + +# នាំ​គ្នា​ចាក​ចេញ​ពី​ម្លប់​ + +«បន្សល់ទុកម្លប់ដើមតាត្រៅ» diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ddf010 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដបានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅ។ + +# សត្វ​ស្លាប​ទាំង​អស់នោះ + +«គ្រប់បក្សាបក្សីទាំងអស់ហើរលើមេឃ» + +# ដែលរស់តាមមែកឈើ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «រស់នៅលើអដ្ឋិធាតុនៃដើមតាត្រៅ» ឬ «រស់នៅលើឈើងាប់ពីលើដើមតាត្រៅដែលកំពុងដេកនៅលើដី» + +# មែកឈើ + +គល់ឈើគឺជាផ្នែកមួយដ៏ក្រាស់នៃមែកធាងដែលចេញ ពីដីហើយផ្ទុកដើមឈើដែលនៅសល់។ + +# សត្វ​ផ្សេងឯទៀតដែលនៅទីវាល​ក៏​មក​ស្នាក់​អាស្រ័យ​នៅ + +«សត្វព្រៃរស់នៅក្នុងមែកឈើនៃដើមតាត្រៅ» + +# ​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះក្បែប្រភពទឹក + +«ដើមឈើដែលទទួលបានទឹកច្រើន» + +# ហើយក៏គ្មានដើមណាផ្សេងដែលដុះក្បែប្រភពទឹកអាចលូតខ្ពស់បែបនោះឡើយ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «នឹងមិនមានកំពស់ខ្ពស់ជាងមែកឈើដទៃទៀត» ឬ ២) «នឹងមិនដាក់កំពូលភ្នំទៅក្នុងពពកឡើយ»។ + +# ការទាំងនេះកើតឡើង ដើម្បីកុំ​ឲ្យ​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះក្បែប្រភពទឹកនឹងលូតខ្ពស់ + +«ហើយគ្មានដើមឈើណាផ្សេងទៀតដែលទទួលបានទឹកច្រើននឹងដុះកំពស់ម្តងទៀតទេ» + +# ពីព្រោះដើមទាំងនោះនឹងត្រូវស្លាប់ + +«ដ្បិតយើងបានប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យស្លាប់» ឬ «យើងបានធ្វើឲ្យវាទាំងអស់នឹងស្លាប់»។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្លាក់​ទៅ​បាត​ដី + +«ហើយយើងបានបង្កើតវាឡើងដូច្នេះពួកគេទាំងអស់នឹងត្រូវចុះទៅក្រោមដី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រួម​ជា​មួយ​អស់​អ្នក​ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ + +«ដើម្បីនៅជាមួយមនុស្សទាំងនោះដែលបានស្លាប់ និងបានចុះទៅផ្នូរ» diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..8fbcdc1 --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដបានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ដើម​តាត្រៅ​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​មច្ចុរាជ + +ឃ្លា «ចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» មានន័យថា «ស្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃដែលដើមតាត្រៅបានស្លាប់» ឬ «នៅថ្ងៃដែលដើមតាត្រៅត្រូវបានគេកាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​បាន​ឲ្យ​ធម្ម‌ជាតិ​កាន់​ទុក្ខ + +«យើងបានធ្វើឲ្យផែនដីកាន់ទុក្ខ»។ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ទឹកសមុទ្រលីបង់ និងដើមឈើទាំងអស់នាំគ្នាកាន់ទុក្ខសម្រាប់ដើមតាត្រៅ។ + +# យើង​បាន​បិទ​ប្រភព​ទឹក​នៅ​ក្រោម​ដី + +ពាក្យថា «គ្របបាំង» អាចសំដៅទៅលើការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ការកាន់ទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានធ្វើឲ្យប្រភពទឹកយំសោកចំពោះដើមតាត្រៅ» ឬ «វាដូចជាទឹកហូរដែលស្រោចទឹកវាយំសម្រាប់វា»។ + +# ទប់​ទឹក​សមុទ្រ + +«យើងបានរក្សាទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រពីការស្រោចទឹកលើផែនដី» + +# យើងនឹងរក្សា​ទឹក​ដ៏ធំនេះ + +«យើងបានបង្កើតវាឡើងដើម្បីកុំអោយមានទឹកច្រើនទៀត» + +# នឹងនាំភាពសោយសោក​ទៅលើ​ភ្នំ​លីបង់សម្រាប់គាត់ + +«ហើយយើងបានធ្វើអោយលីបង់សោកសៅចំពោះដើមតាត្រៅនេះ» diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..13a9a1d --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដបានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅ។ + +# ពេល​យើង​ទម្លាក់​វា​ទៅ​ស្ថាន​មច្ចុរាជ​ + +«ពេលយើងបោះមែកឈើនោះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់»។ ឃ្លានេះមានន័យថា «ពេលយើងសម្លាប់ដើមតាត្រៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​មួយ​អស់​អ្នក​ដែល​ធ្លាក់​ក្នុង​រណ្ដៅ + +«ជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានស្លាប់ហើយបានចូលទៅក្នុងដី» + +# ដែលតូចៗនៅលើផែនដីផង + +«ដែលត្រូវបានគេជីកជ្រៅនៅក្នុងដីរួចទៅហើយ»។ ឃ្លានេះមានន័យថា «ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»។ + +# ជម្រើសដ៏​ល្អ​បំផុត ដែល​ដើមឈើដុះលីបង់​ ដើមឈឺដែលផឹក​ទឹក + +«ដើមឈើល្អៗ នៅស្រុកលីបង់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាចង់បានគឺដើមឈើដែលមានទឹកច្រើន»។ ទាំងនេះជាដើមឈើអេដែន ដែលស្ថិតនៅផ្នែកខាងក្រោមបំផុតនៃផែនដី។ + +# ជម្រើស + +នេះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាចង់បានព្រោះវាល្អណាស់។ diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..defc636 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដបានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីតាត្រៅ។ + +# ដើម​ឈើ​ទាំង​នោះ​ក៏ធ្លាក់​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​មច្ចុរាជ + +ដើមឈើទាំងនោះនៅស្រុកលីបង់ក៏ងាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងជាមួយនឹងដើមតាត្រៅ»។ + +# ​ដែល​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវដែលបានសម្លាប់ដោយដាវ» ឬ «ដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​របស់​ដើម​ + +«ដើមឈើទាំងនេះនៃប្រទេសលីបង់គឺជាដៃដ៏រឹងមាំរបស់វា»។ ឃ្លាថា «ដៃខ្លាំង» មានន័យថា «អំណាច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើមឈើទាំងនេះគឺលីបង់ ជាអំណាចនៃដើមតាត្រៅ» ឬ «ដើមឈើទាំងនេះពង្រឹងដើមតាត្រៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​ដើម​ឈើ​នៅ​អេដែន តើ​មាន​ដើម​ណា​រុងរឿង​ឧត្ដុង្គ‌ឧត្ដម​ដូច​អ្នក? + +«តើដើមឈើណាខ្លះនៅក្នុងសួនអេដែនដែលមានសិរីរុងរឿងដូចអ្នក ហើយមានកំពស់ខ្ពស់ដូចអ្នកដែរ?»។ ព្រះបានសួរសំណួរនេះដល់ផារ៉ោនដើម្បីបង្ហាញគាត់ថារឿងប្រៀបប្រដូចនេះទាក់ទងនឹងគាត់ និងប្រទេសរបស់គាត់។ វាអាចចាប់ផ្តើមជាមួយ «ដូច្នោះ ផារ៉ោន» ឬ «ដូច្នោះ អេសុីប»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹង​ត្រូវ​គេ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតយើងនឹងនាំអ្នកចុះ» + +# ដើម​ឈើ​នៅ​អេដែន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាដើមឈើដទៃទៀតនៅអេដែន» + +# ​ត្រូវ​គេ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​ + +«ទៅកន្លែងជ្រៅមួយនៅក្នុងដី» + +# ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអ្នកនឹងនៅជាមួយមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..e147ff7 --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ក្រោយមកវាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ពន្យល់ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​ពីរ...ខែ​ទី​ដប់​ពីរ ថ្ងៃ​ទី​មួយ + +នេះជាខែទី ១២ និងចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតដល់ចុងខែកុម្ភះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​ពីរ + +«ក្នុងឆ្នាំទីដប់ពីរនៃការនិរទេសខ្លួនរបស់ស្តេច យេហូយ៉ាគីម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង​figs-explicit) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# អ្នក​ប្រៀប​ដូច​ជា​សិង្ហ​ស្ទាវ​...ដូច​ជា​សត្វ​សម្បើម​នៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +អាចមានន័យថា គឺ១) គាត់គិតថាគាត់ដូចជាសត្វតោ ប៉ុន្តែគាត់ពិតជាមានតែបិសាច ឬ ២) គាត់ដូចជាតោនិងបិសាច។ + +# ​ប្រៀប​ដូច​ជា​សិង្ហ​ស្ទាវ​របស់​ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ + +ស្រុកអេស៊ីបខ្លាំងជាងប្រជាជាតិឯទៀតៗដូចជាសិង្ហមានកម្លាំងជាងសត្វដទៃទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វ​សម្បើម​នៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +ព្រះចៅផារ៉ោនមានអំណាចតែគាត់បានបង្កបញ្ហាដល់អ្នកដទៃដូចជាការពិពណ៌នាអំពីសត្វចម្លែកនៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វ​សម្បើម + +សត្វចម្លែកគឺជាសត្វដែលធំនិងគ្រោះថ្នាក់។ មួយនេះប្រហែលជាក្រពើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។ diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4a388d --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ផារ៉ោន និងប្រៀបធៀបគាត់ទៅនឹងបិសាចដែលរស់នៅក្នុងទឹក។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។ + +# ដូច្នោះយើង​នឹង​បោះ​សំណាញ់​របស់​យើង​ទៅ​លើ​អ្នក ដែលប្រជុំគ្នាមានចំនួនមនុស្សច្រើន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងនឹងប្រមូលមនុស្សជាច្រើន ហើយបោះសំណាញ់របស់អ្នកលើអ្នក»។ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាប់​ក្នុង​សំណាញ់របស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយប្រើសំណាញ់របស់យើងប្រជាជននឹងទាញអ្នកចេញពីទឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​នឹង​បោះ​បង់អ្នក​ទៅ​លើ​ដី + +«យើងនឹងទុកឲ្យអ្នកអស់សង្ឃឹមនៅលើដី»។ បិសាចដែលគួរឲ្យខ្លាចនៅពេលដែលវានៅក្នុងទឹកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេនៅពេលវាទុកនៅលើដីស្ងួត។ + +# គ្រប់ទាំងបក្សាបក្សីទាំងអស់នៅលើមេឃ + +«សត្វស្លាបទាំងអស់ដែលហើរនៅលើមេឃ» + +# ឲ្យ​សត្វ​សាហាវ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផែនដី​នឹងស្កប់ចិត្តក្នុងការស៊ី​អ្នកផងដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអោយសត្វទាំងអស់នៅលើផែនដីស៊ីសាច់របស់អ្នករហូតដល់ពួកគេមិនឃ្លានទៀតឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..60ad351 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ផារ៉ោន និងប្រៀបធៀបគាត់ទៅនឹងបិសាចដែលរស់នៅក្នុងទឹក។ + +# ដង្កូវពេញសោយសាកសពដែរ + +«រាងកាយរលួយរបស់អ្នក» + +# យើង​នឹងចាក់​ស្រោច​ឈាមអ្នកនៅលើភ្នំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជន់លិចដីដោយឈាមរបស់អ្នករហូតដល់ភ្នំ»។ + +# គ្រែជាច្រើននឹងពេញទៅដោយឈាមរបស់អ្នក + +«យើងនឹងបំពេញដោយឈាមរបស់អ្នក» ឬ «ហើយពួកគេនឹងបំពេញហូរហៀរដោយឈាមរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ef0298 --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលជាមួយផារ៉ោនពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើចំពោះអេសុីប។ + +# ក្រោយពេលយើងពន្លត់ចង្កៀងអ្នក + +«នៅពេលដែលយើងដកដង្ហើមចេញអណ្តាតភ្លើងរបស់អ្នក»។ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបវិធីដែលទ្រង់នឹងបំផ្លាញផារ៉ោនទៅនឹងរបៀបដាក់ភ្លើងចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលយើងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បិតបាំង​ផ្ទៃ​មេឃ​ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្របបាំងផ្ទៃមេឃដើម្បីកុំអោយមនុស្សនៅលើផែនដីអាចមើលឃើញពន្លឺរបស់ផ្កាយព្រះអាទិត្យនិងព្រះច័ន្ទ។ + +# ឲ្យ​ងងឹត​លើ​អ្នក + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យផ្កាយងងឹត»។ ពួកគេនឹងមិនមានពន្លឺទេ។ + +# យើងនឹងដាក់ភាពងងឹតនៅលើផែនដី + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យវាងងឹតនៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នក» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3693e5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ផារ៉ោន។ + +# យើង​នឹងធ្វើឲ្យស្រយុតចិត្តនៃមនុស្សជាច្រើន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយចិត្តរបស់ប្រជាជនជាច្រើនភ័យខ្លាច» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយមនុស្សជាច្រើនភ័យខ្លាច» + +# ក្នុងទឹកដីដែលអ្នកមិនបានដឹង + +របៀបដែលព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបនឹងជាការគួរឲ្យខ្លាចណាស់សូម្បីតែប្រជាជននៅស្រុកដែលស្តេចផារ៉ោនមិនធ្លាប់ស្គាល់ក៏នឹងលឺការនេះដែរ។ + +# ​យើង​នាំ​ទៅដាក់ក្នុងស្រុក​របស់​អ្នក ទៅ​កណ្ដាល​ប្រជាជាតិ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលប្រជាជាតិនានាបានលឺ អំពីផ្លូវដែលយើងបានបំផ្លាញអ្នក» + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ជនជាតិជា​ច្រើន​​តក់‌ស្លុត ខ្វល់ខ្វាយពីអ្នក + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនជាច្រើនភ័យរន្ធត់ព្រោះតែអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះអ្នក» + +# ស្ដេច​របស់​ពួក​គេភ័យខ្លួន​នឹង​ញ័រ‌រន្ធត់ខ្វល់ខ្វាយពីអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចរបស់ពួកគេនឹងភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះអ្នកដែលពួកគេនឹងរញ្ជួយ» + +# គ្រប់ពេលវេលា គ្រប់គ្នានឹង​ភ័យ​ញាប់‌ញ័រដោយព្រោះតែអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេម្នាក់ៗនឹងនៅតែបន្តរង្គោះរង្គើដោយសារតែការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ» + +# នៅថ្ងៃនៃសេចក្តីស្លាប់របស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលយើងបំផ្លាញអ្នក» diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b5ce18 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ផារ៉ោន។ + +# ដាវ​របស់​ស្ដេច​នៃ​បាប៊ី‌ឡូន​នឹង​ប្រហារ​អ្នក + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅលើកងទ័ពមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននឹងវាយប្រហារអ្នក» + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ដ៏​ច្រើន​របស់​អ្នក​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកដួលដោយមុខដាវរបស់មនុស្សខ្លាំងពូកែ»។ + +# អ្នកចម្បាំងម្នាក់ធ្វើឲ្យប្រជា‌ជាតិ​នានាភ័យខ្លាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចម្បាំងម្នាក់ៗបំភ័យប្រជាជាតិនានា» ឬ «ពួកគេម្នាក់ៗធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានាខ្លាច» + +# ហើយ​បំផ្លាញប្រជាជនរបស់គេទាំងអស់ + +«និងសំលាប់មនុស្សមួយចំនួនធំ ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេសុីប» diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ce64ee --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល + +# ហ្វូង​សត្វទាំងអស់ + +បសុសត្វគឺជាសត្វដែលមនុស្សត្រូវបរិភោគ និងសម្រាប់ហេតុផលផ្សេងទៀត។ សត្វគោ ចៀម និង ពពែគឺជាសត្វចិញ្ចឹមទាំងអស់។ + +# នៅ​ក្បែរ​ទន្លេទឹកច្រើន + +«ពីកន្លែងដែលមានទឹកច្រើន» + +# ជើង​របស់មនុស្ស + +«ជើងមនុស្ស» + +# ក្រោយមក យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹក​នៅ​ស្ងប់‌ស្ងៀម + +អាចមានន័យថា គឺ១) «យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកស្ងប់» ឬ ២) «យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកថ្លា» ។ នៅពេលដែលគ្មាននរណាម្នាក់កូរទឹកឡើងភាពកខ្វក់នឹងធ្លាក់ចុះ ហើយទឹកនឹងប្រែជាថ្លាល្អ។ + +# ហើយធ្វើ​ឲ្យទន្លេ​ហូរ​​ដូច​ប្រេង + +ប្រេងហូរយឺតៗ និងរលូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទឹកទន្លេហូររលូនដូចប្រេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នេះ​គឺជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ​៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..7b4ce4e --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ទឹកដីដែលពេញទៅដោយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីដែលពោរពេញទៅដោយតួរមានជីវិត» ឬ «ដីដែលពេញទៅដោយជីវិត» + +# ​ពេល​យើង​ប្រហារ​ប្រជាជន + +«នៅពេលដែលយើងបំផ្លាញអស់អ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» + +# នឹង​ដឹង​ថា យើង​ពិត​​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកការបកប្រែនៅក្នុង​ជំពូក ៦ៈ៦។ + +# នេះ​ជា​បទ​ទំនួញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាចម្រៀងនៃការកាន់ទុក្ខដែលមនុស្សនឹងច្រៀង» + +# កូនស្រី​នៃជនជាតិ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ស្ត្រីនៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» ឬ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» + +# នឹង​ស្មូត្រ​ទំនួញ​នេះ​ស្រណោះ​ទឹកដី​អេស៊ីប + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេសុីប។ + +# នេះគឺ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d3899e --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ក្រោយមកវាកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃសារថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅ​ក្នុងឆ្នាំ​ទី​ដប់ពីរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងឆ្នាំទី ១២ បន្ទាប់ពីពួកបាប៊ីឡូនបានយកជនជាតិអុីស្រាអែលទៅស្រុកបាប៊ីឡូនឬ ២) រឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងឆ្នាំទី ១២ បន្ទាប់ពីពួកបាប៊ីឡូនបានយក យេហូយ៉ាគីមទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# ចូរ​យំ​​ស្រណោះ​ប្រជា‌ជន​ដ៏​ច្រើននៅ​អេស៊ីប​ទៅ + +«ស្រែកខ្លាំងៗ ដល់កងទ័ពអេសុីប» + +# ​​ទម្លាក់​ពួកគេចុះ—ទាំងក្រុងហើយនិងប្រជាជនអស្ចារ្យនៃ​ប្រជា‌ជាតិ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះចោលស្រុកអេស៊ីប និងកូនស្រីរបស់ប្រជាជាតិនានា» + +# ប្រជាជនអស្ចារ្យនៃ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំងមូល + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជននៃប្រទេសមានអំណាច» ឬ ២) «ប្រទេសមានអំណាចដទៃទៀត» ។ + +# ទាបបំផុតនៃផែនដី + +«ទៅកន្លែងក្រោមដី»។ នៅពេលមនុស្សស្លាប់ពួកគេត្រូវបានគេដាក់ក្នុងដី។ ដូច្នេះ «បោះវាចុះ ... ទៅផែនដីទាបបំផុត» មានន័យថា «ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​មួយ​អស់​អ្នក​ដែល​ធ្លាក់ទៅក្នុង​រណ្ដៅ + +«ជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានស្លាប់ហើយចូលទៅក្នុងដី» + +# រណ្ដៅ + +ពាក្យថា​ «រណ្តៅ» សំដៅទៅលើផ្នូរ។ វាគឺជាប្រហោងនៅក្នុងដីដែលមនុស្សចូលទៅបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់។ diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..396a61e --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាល។ + +# សួរពួកគេ + +«សួរអេសុីប និងកងទ័ពរបស់នាង» + +# ចូរទៅខាងក្រោម + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចុះទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ + +«អេសុីបនិងកងទ័ពរបស់នាង» + +# នឹងដូល + +«នឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលត្រូវសម្លាប់​ដោយ​​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវដែលបានសម្លាប់ដោយដាវ» ឬ «អ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]​ និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងនេះបានទទួលផ្លែដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវនឹងវាយប្រហារប្រទេសអេសុីប» + +# ពួកគេនឹងប្រហារទីក្រុងនេះ ​ហើយនិងប្រជាជនរបស់គេផង + +«ខ្មាំងសត្រូវរបស់នាងនឹងអូសទាញជនជាតិអេស៊ីប និងពួកអ្នកបំរើរបស់នាង»។ + +# អ្នកបំរើនាង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រជាជនអេស៊ីប ឬ ២) កងទ័ពអេសុីប។ + +# អេសុីប និង​សម្ពន្ធ‌មិត្ត​របស់​ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អំពីជនជាតិអេស៊ីប និងអ្នកដែលចូលរួមជាមួយពួកគេ» diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..44dc76d --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាលអំពីប្រជាជាតិនានានៅហ្សីអូល។ ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះកំពុងបង្ហាញអេសេគាលប្រហែលសម្រាប់ពេលអនាគតទាំងភាពតានតឹងបច្ចុប្បន្ន (ដូចជានៅយូអិលប៊ី) ឬភាពតានតឹងនាពេលអនាគត (ដូចជានៅ UDB) គឺសមស្របសម្រាប់ខទាំងនេះនិងខគម្ពីរដូចខាងក្រោម។ + +# អាស្ស៊ីរីនៅទីនោះ ជាមួយ​កង‌ទ័ព​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពទាំងអស់របស់នាងស្ថិតនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេទាំងនោះបានសម្លាប់ដោយដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់ដោយដាវ» ឬ «ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «អ្នកដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ដោយដាវ» នៅក្នុង ៣១:១៧។ + +# ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ទី​បំផុត​នៃ​ជង្ហុក​ធំ + +«ស្ថិតនៅក្នុងរណ្តៅជ្រៅបំផុត» + +# ហើយពួកគេទាំងនោះបានសម្លាប់ដោយដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលសត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវ» ឬ «អ្នកដែលបានស្លាប់នៅពេលដែលសត្រូវបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​នាំ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​ស្ញែង‌ខ្លាចមកលើទឹកដីដែលមនុស្សរស់នៅ + +«អ្នកដែលបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើដីនៃការរស់នៅមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនៅពេលពួកគេនៅរស់បានបណ្តាលឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..f72146a --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាលអំពីប្រជាជាតិនានានៅហ្សីអូល។ + +# អេឡាំ​គឺនៅទីនោះ + +ពាក្យថា «អេឡាំ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រទេសនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេឡាំក៏មាននៅហ្សីអូលដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនរបស់ខ្លួន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សជាច្រើន ឬ +២) កងទ័ពរបស់នាង + +# ផ្នូរជាច្រើនទៀតបាន​នៅ​ជុំ‌វិញ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ផ្នូររបស់នាងព័ទ្ធជុំវិញនាង» នៅក្នុងជំពូក ៣២:២២។ + +# អ្នកទាំងនោះត្រូវបានសម្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់នាងបានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់» + +# គ្រប់​គ្នា​ត្រូវ​ដួល​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ + +«ដែលបានដួលដោយដាវ» នៅក្នុងជំពូក ៣២:២២។ + +# អ្នកដែលបានទៅក្រោមអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក + +«អ្នកណាដែលមិនកាត់ស្បែកនៅពេលពួកគេបានធ្លាក់ចុះ» + +# ទីដែលទាបបំផុតនៃផែនដី + +«ទៅកន្លែងជ្រៅៗ នៅក្នុងដី» ឬ «ទៅដីជ្រៅនៅក្នុងដី»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «នៅក្នុងអាណាចក្រទាបបំផុតនៃផែនដី» នៅក្នុងជំពូក ២៦:១៩។ + +# ជាអ្នកបាននាំការភ័យក្លាយរបស់ពួកគេមកលើទឹកដីដែលគេរស់នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ធ្វើអោយមានការភ័យខ្លាចនៅលើទឹកដីនៃអ្នករស់នៅ» នៅក្នុងជំពូក ៣២:២២។ + +# ក៏ជាអ្នកនាំមកនូវការអាម៉ាស់ដែល + +«ដែលមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន» ឬ «ដែលឥឡូវនេះអាម៉ាស់មុខ» + +# ពួកគេរៀបចំរមាលគ្រែរបស់អេឡាំ ហើយនឹងប្រជាជនរបស់គាត់ + +«ពួកគេបានអោយគ្រែដល់អេឡាំនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់នាង»។ + +# នៅកណ្តាលនៃការប្រហារនោះ + +«ជាមួយមនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវបានសម្លាប់»។ + +# ពួកគេទាំងអស់គឺមិនបានកាត់ស្បែក + +ជនជាតិអេស៊ីបស្អប់មនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អេឡាំគឺនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលបានស្លាប់ + +នេះគឺស្រដៀងនឹងផ្នែកដំបូងនៃខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់បានផ្តល់កន្លែងអេឡាំឲ្យនៅដេកក្នុងចំណោមពួកគេ» diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..a32b135 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាលអំពីប្រជាជាតិនានានៅហ្សីអូល។ + +# ព្រម​ទាំងពួកប្រជាជន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កងទ័ពរបស់ពួកគេទាំងអស់» ឬ ២) «ប្រជាជនជាច្រើនរបស់ពួកគេ»។ + +# ហើយផ្នូរ​របស់​គេ​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញគេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ផ្នូររបស់នាងនៅជុំវិញនាង» នៅក្នុង ៣២:២២។ + +# ដ្បិត​គេ​បាន​....​ដល់ទឹកដីដែល​គេ​រស់នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ពួកគេទាំងអស់…ទឹកដីនៃការរស់នៅ» នៅក្នុងជំពូក ៣២:២៤។ + +# ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ​ជាប់​នៅ​ឆ្អឹង​ផង​នោះ​ទេ + +មិនដូចជនជាតិដទៃដែលមិនបានកាត់ស្បែកទេប្រជាជនមេសច និងធូលត្រូវបានគេបញ្ចុះសពត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត​គេ​ជា​ទី​ស្ញែង‌ខ្លាច​ដល់​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​របស់​មនុស្ស​រស់ + +«ពីព្រោះនៅពេលដែលពួកគេនៅរស់ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកចម្បាំងភ័យខ្លាច» diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..0725e9b --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល + +# នឹង​ត្រូវ​បាក់​បែក​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ក្នុង​ពួក​ដែល​មិន​បាន​កាត់​ស្បែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រួមជាមួយមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក» + +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣២:២៤។ + +# អេដុម​ក៏​នៅ​ទី​នោះ ព្រម​ទាំង​ពួក​ស្តេច និង​ពួកអ្នកដឹកនាំគេផង + +«អេដុមស្ថិតនៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ជាមួយស្តេច និងមេដឹកនាំទាំងអស់របស់នាង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេដុមស្ថិតនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជាមួយស្តេច និងមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ»។ + +# ពួកគេមានអំណាច + +«ពួកគេធ្លាប់មានអំណាចជាច្រើន» diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 0000000..afc079a --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដឹកនាំទាំងឡាយ​នៃ​ផ្នែក​ខាង​ជើង + +«មេដឹកនាំដែលគ្រប់គ្រងប្រទេសនៅភាគខាងជើង» + +# នៅទីនោះ + +«នៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹង» + +# ធ្លាក់ចុះ + +«ធ្លាក់ចុះទៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» + +# ជាមួយសេចក្តីស្លាប់ + +«ជាមួយអ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់» + +# ​ដែលបានចាក់ទំលុះ​​ដោយ​ដាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ដោយដាវ» នៅក្នុងជំពូក ៣១:១៧។ + +# ពួកគេនាំទៅជាមួយការខ្មាស​របស់​ខ្លួន ជា‌មួយ​ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅដ៏ធំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកគេបញ្ចោញភាពអៀនខ្មាស់របស់ពួកគេរួមគ្នាជាមួយអ្នកដែលនឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅ» នៅក្នុងជំពូក ៣២:២៤។ diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..f3cdd33 --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ផារ៉ោន​នឹង​ឃើញ​គេ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅផារ៉ោននឹងឃើញមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់ដែលមកពីប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​មាន​សេចក្ដី​ក្សាន្ត​ចិត្ត ពី​ដំណើរ​ពួក​បំរើ + +វាបញ្ជាក់ថាព្រះចៅផារ៉ោននឹងត្រូវបានលួងលោមព្រោះកងទ័ពរបស់ស្តេចដ៏អស្ចារ្យផ្សេងទៀតក៏ស្លាប់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងលួងលោមខ្លួនឯងថាគាត់មិនមែនជាស្តេចតែមួយគត់ដែលកងទ័ពទាំងមូលបានស្លាប់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ដោយដាវ» នៅក្នុងជំពូក ៣១:១៧។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ឲ្យ​សេចក្ដី​ស្ញែង‌ខ្លាច​របស់​យើង​កើត​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​របស់​មនុស្ស​រស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលព្រះចៅផារ៉ោននៅរស់ យើងបានអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាច» + +# វា​នឹង​ត្រូវ​ផ្តេក​នៅ​កណ្ដាល​ពួក​អ្នក​ដែល​មិន​ទទួល​កាត់​ស្បែក + +ពាក្យថា «ដេក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់ដែលត្រូវបានដាក់ក្នុងផ្នូរ នៅពេលគាត់ស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់គាត់នឹងត្រូវបញ្ចុះជាមួយអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក» diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..9558ec1 --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់​មក + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១។ + +# ដាវ​មក​ប្រហារ​ទឹកដី​​ + +ពាក្យថា«ដាវ» សំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលវាយប្រហារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើ​ជា​អ្នក​យាម‌ល្បាត + +«តែងតាំងគាត់ជាអ្នកយាម» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាអ្នកយាម» + +# តែ​មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ + +«មិនអើពើការព្រមាន» + +# បន្ទាប់ឈាម​របស់ម្នាក់ៗ​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ក្បាល​គេ​ផងដែរ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «វាគឺជាកំហុសរបស់ពួកគេប្រសិនបើពួកគេស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..4213750 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តផ្ដល់សារដល់អេសេគាល ក្នុងការប្រាប់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ចំពោះ​ឈាម​របស់​ខ្លួន​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាកំហុសរបស់គាត់ដែលគាត់បានស្លាប់» + +# នោះ​នឹង​បាន​រួច​ជីវិត + +«នឹងរក្សាខ្លួនគាត់ពីការស្លាប់» + +# ​ដាវ​មកហើយ + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវ។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាវ​ក៏​មក​ដល់ យក​ជីវិត​អ្នក​ណា​ចេញ​ពី​ពួក​គេ​ទៅ + +«ដាវមកដល់ហើយសម្លាប់នរណាម្នាក់» + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +«មនុស្សនោះស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរបស់ខ្លួន» diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..10bdbb3 --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលជាមួយអេសេគាល + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីបរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ចេញពីមាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រំលឹកគេដោយក្នុងនាមយើង + +«ព្រមានពួកគេក្នុងនាមជាតំណាងរបស់យើង» ឬ «ផ្តល់ការព្រមានដល់ពួកគេពីយើង» + +# មិនបានប្រាប់ការនេះ + +«កុំឲ្យនិយាយការនេះ» + +# ពីផ្លួវរបស់គេ + +«របៀបដែលគាត់ធ្វើ» ឬ «អ្វីដែលគាត់ធ្វើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «ផ្លូវរបស់អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៧:៣។ + +# នឹងស្លាប់ដោយអំពើបាប + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនអត់ទោសបាបរបស់បុគ្គលនេះទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែថា «ដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់»។ + +# គិតគួបំណលឈាមនេះពីដៃរបស់អ្នកវិញ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៣:១៦។ + +# ឲ្យ​លះ‌បង់​ចោល កិរិយា‌មារយាទ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +«មិនឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់របស់គាត់» ឬ «មិនឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ចំណែកអ្នក​វិញ​នឹង​រួច​ជីវិត + +«នឹងរក្សាខ្លួនអ្នកឲ្យនៅរស់» diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..d653dd3 --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តផ្ដល់សារដល់អេសេគាល ក្នុងការប្រាប់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# អ្នក​ត្រូវនិយាយដូច្នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» + +# អំពើ​រំលង និង​អំពើ​បាប​របស់​យើង គ្រប​សង្កត់​លើ​យើង​ហើយ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួច គឺថាពួកគេមានអារម្មណ៍ថាខ្លួនមានកំហុសចំពោះការរំលង និងអំពើបាបរបស់ពួកគេ ឬ ២) ពួកគេដឹងថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះការរំលង និងអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​កំពុង​តែ​រោយ‌រៀវ​ទៅ​ក្នុង​អំពើ​ទាំង​នោះ + +«យើងកំពុងតែរលួយដោយសារតែវា»។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលបាបបំផ្លាញមនុស្សទៅនឹងរបៀបដែលសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងតែបំផ្លាញយើង» ឬ «ពួកគេកំពុងតែសំលាប់យើង»។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងពួកគេ + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជនដឹងថាព្រះនឹងមិនអភ័យទោសឲ្យពួកគេទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបមួយចំនួនបកប្រែថា «ដោយសារតែពួកគេ»។ + +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​យើង​រស់​នៅ​បាន? + +ប្រជាជនសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេគ្មានសង្ឃឹមរស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគ្មានសង្ឃឹមរស់ទេ» ឬ «យើងនឹងស្លាប់ជាមិនខាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច​ជា​យើង​រស់​នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​បាន​ស្បថ​ថា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​មក ចូរ​បែរ​ពី​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន​ចុះ + +«ប្រសិនបើមនុស្សអាក្រក់ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ដ្បិត​ហេតុ​អ្វី​បាន​អ្នក​ស្លាប់ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនចង់បានប្រជាជនអុីស្រាអែលសព្វថ្ងៃនេះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំជ្រើសរើសស្លាប់ឡើយ»។ diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..5c8c44d --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តផ្ដល់សារដល់អេសេគាលក្នុងការប្រាប់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# សេចក្ដី​សុចរិត ​នៃ​មនុស្ស​សុចរិត​ នឹង​មិនអាចជួយសង្គ្រោះគាត់ ប្រសិនបើគាត់ធ្វើបាប! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមនុស្សសុចរិតចាប់ផ្តើមធ្វើបាបនោះ ជាការពិតដែលថាពួកគេសុចរិតពីមុននឹងមិនជួយសង្រ្គោះពួកគេទេ» + +# ហើយបើ​គាត់​ទុកចិត្តក្នុងសេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ខ្លួន + +«ប្រសិនបើគាត់ពឹងផ្អែកលើភាពសុចរិតរបស់គាត់»។ មនុស្សនោះគិតថាដោយសារគាត់ជាមនុស្សសុចរិតព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសគាត់ទេទោះបីគាត់ធ្វើបាបក៏ដោយ។ + +# ធ្វើ​អំពើ​ទុច្ចរិត​វិញ + +«ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ «ធ្វើការអាក្រក់ៗ» + +# គាត់​នឹង​ស្លាប់​សម្រាប់​អាក្រក់ ដែល​គាត់បាន​ធ្វើ + +«ដោយសារការអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ» diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..78008ee --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តផ្ដល់សារដល់អេសេគាល ក្នុងការប្រាប់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ប្រសិនបើ​មនុស្ស​អាក្រក់​នោះ នឹង​ប្រគល់​របស់​បញ្ចាំ​ + +«ប្រសិនបើគាត់ផ្តល់ការធានាប្រាក់កម្ចីមកវិញ» + +# របស់​បញ្ចាំ​ + +អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់ទុកចោលជាមួយមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់នឹងរក្សាការសន្យាដើម្បីសងនូវអ្វីដែលគាត់បានខ្ចី។ + +# ហើយ​ប្រគល់​របស់​ដែល​ខ្លួន​បាន​លួច​ទៅ​វិញ​ដែរ ព្រម​ទាំង​ដើរ​តាម​អស់​ទាំង​ច្បាប់ + +«ប្រគល់មកវិញនូវអ្វីដែលគាត់បានលួច» ឬ «សងមកវិញឲ្យស្មើរតំលៃដែលគាត់បានលួច» + +# ព្រម​ទាំង​ដើរ​តាម​អស់​ទាំង​ច្បាប់​ដែលផ្តល់ជីវិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅស្របតាមច្បាប់ដែលផ្តល់ជីវិត» + +# ​គ្មាន​អ្នក​ណា​នឹក​ចាំ​ពី​អំពើ​បាប​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែលគាត់​​បាន​ប្រព្រឹត្ត ឲ្យ​ទាស់​នឹង​ខ្លួន​ទៀត​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនប្រកាន់ទោសគាត់ណាមួយឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..631c9d2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តផ្ដល់សារដល់អេសេគាល ក្នុងការប្រាប់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ប្រជាជនអ្នក + +ទាំងនេះជាប្រជាជនអុីស្រាអែល។ ពាក្យ «របស់អ្នក»​សំដៅទៅលើអេសេគាល។ + +# ប៉ុន្តែ គឺ​ផ្លូវ​របស់​គេ​ទេ​ + +ពាក្យថា«របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែវាគឺជាផ្លូវរបស់ពួកគេ»។ + +# ស្លាប់​ដោយ​ព្រោះ​អំពើ​នោះ + +«ស្លាប់ដោយសារបាប» + +# បែរ​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដោយ‌សារ​អំពើ​នោះ + +«ពីព្រោះគាត់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនិងសុច្ចរិត» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា + +ទាំងនេះជាប្រជាជនអុីស្រាអែល។ diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..1b0d865 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឆ្នាំ​ទីដប់​ពីរ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ប្រាំ ខែ​ទី​ដប់ + +នេះជាខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី ៥ ជិតដល់ដើមខែមករាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​យើង​នាំ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +ពាក្យថា «របស់យើ​ង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកអេសេគាល។ និងជនជាតិអុីស្រាអែលដែលបានរស់នៅក្នុងបាប៊ីឡូនដែលបង្ខំស្តេចយេហូយ៉ាគីមឲ្យចាកចេញពីយេរូសាឡិម ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីយើងបានក្លាយជាឈ្លើយសឹក» ឬ «បន្ទាប់ពីពួកបាប៊ីឡូនបានយកយើងធ្វើជាឈ្លើយទៅបាប៊ីឡូន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នោះ​មាន​ម្នាក់​ដែល​រត់​រួច​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +«មានគេរត់គេចពីក្រុងយេរូសាឡឹមមករកយើង»។ ពួកបាប៊ីឡូនបានបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានសម្លាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមតែមានមនុស្សពីរបីនាក់បានរត់គេចខ្លួន។ + +# គេ​ចាប់​ទី​ក្រុង​បាន​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកបាប៊ីឡូនបានបំផ្លាញទីក្រុងនេះ»។ ឃ្លា «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើ «ក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់មកលើគាត់» នៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ​ពេល​ព្រឹក + +«អរុណរះ» គឺជាពេលវេលាព្រឹកព្រលឹមនៅពេលពន្លឺព្រះអាទិត្យលេចចេញដំបូង។ + +# ដូច្នេះមាត់​ខ្ញុំ​បាន​បើក​ឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកមាត់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «យើងនឹងបើកមាត់របស់អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៣:២៦។ + +# ខ្ញុំនឹង​មិន​នៅស្ងៀម​ទៀត​ឡើយ + +«យើងមិនអាចនិយាយបានទៀតទេ» ឬ «យើងអាចនិយាយបាន»។ អេសេគាលមិនអាចនិយាយអ្វីបានទេលើកលែងតែពាក្យទំនាយចាប់តាំងពីជំពូក ៣:២៦។ diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..1a71d6b --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កន្លែង​បាក់​បែក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ៖ «អាគារដែលបាក់បែកទាំងនោះ» ឬ «ទីក្រុងដែលបាក់បែកទាំងនោះ» + +# ទឹកដី + +«ទឹកដីអុីស្រាអែល» + +# ទឹកដីនេះ​ក៏​បាន​ប្រគល់​មក​យើង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យទឹកដីនោះមកយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទុក​ជា​សម្បត្តិ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងអាចកាន់កាប់វា» ឬ «ជាមរតក»។ ពួកគេបានអះអាងថាចាប់តាំងពីពួកគេមានច្រើនពួកគេគួរតែកាន់កាប់វា។ diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..e06a29f --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅអេសេគាល អំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បានផឹក​ឈាម + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេបរិភោគឈាមដោយបរិភោគសាច់ដែលនៅតែមានឈាមនៅក្នុងវា។ ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យបង្ហូរឈាមចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកញំសាច់ជាមួយឈាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏​ងើប​ភ្នែក​មើល​ទៅ​រូប​ព្រះ​ + +«អ្នកសម្លឹងមើលរូបព្រះរបស់អ្នក» នេះមានន័យថា «អ្នកគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ​អ្នកបានបង្ហូរឈាមមនុស្ស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកបានបង្ហូរឈាម»។ នេះមានន័យថា «អ្នកសម្លាប់មនុស្ស»។ + +# តើ​អ្នក​​នឹង​ចាន់កាប់ទឹកដីនេះឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរកាន់កាប់ទឹកដីនេះទេ» ឬ «អ្នកមិនសមនឹងទទួលបានទឹកដីនេះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ពឹង​តែ​ដាវ​របស់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានប្រើដាវរបស់អ្នកដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកចង់បាន»។ + +# ក៏​ប្រព្រឹត្ត​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើអ្វីដែលយើងស្អប់ខ្លាំងណាស់» + +# ម្នាក់ៗប្រមាថប្រពន្ធ​របស់​អ្នក​ជិត​ខាង​អ្នក​រៀង​ខ្លួន + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេធ្វើឲ្យប្រពន្ធអ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួនស្មោកគ្រោកដោយដេកជាមួយពួកគេ។ diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..e605b75 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល អំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អុីស្រាអែល។ + +# ដូច​ជា​យើង​រស់​នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# ​ដួល​ដោយ​ដាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# ពួក​អ្នក​ដែល​នៅ​ក្នុង​ទី​មាំ‌មួន និង​ក្នុង​រអាង​ភ្នំ គេ​នឹង​ស្លាប់​ដោយ​អាសន្ន‌រោគ + +«គ្រោះកាចនឹងសម្លាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងបន្ទាយនិងរូងភ្នំ» + +# បន្ទាយ + +បន្ទាយគឺជាអគារមួយដែលមនុស្សសាងសង់ដើម្បីការពារខ្លួនពីសត្រូវដែលវាយប្រហារពួកគេ។ + +# រអាង​ភ្នំ + +រអាយភ្នំ គឺជាប្រហោងធម្មជាតិនៅម្ខាងនៃភ្នំ ឬចុះក្រោមទៅក្នុងដី។ ពួកវាជាធម្មតាធ្វើពីថ្ម។ + +# ជា​ទី​ស្រឡាំង‌កាំង + +«ភាពភ័យរន្ធត់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រជាជននឹងភ័យខ្លាចដោយសារតែវា» + +# នោះ​សេចក្ដី​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ​នៃ​អំណាច​វា​នឹង​ផុត​ទៅ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើដីដែលសំដៅទៅលើប្រជាជននៃលើទឹកដី។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ប្រជាជននៅលើដីនឹងមិនមានមោទនភាពទៀតទេ ដែលពួកគេរឹងមាំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​របស់​អុីស្រា‌អែល នឹង​ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +«គ្មាននរណានឹងរស់នៅលើភ្នំអុីស្រាអែលទេ» + +# ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ដើរ​កាត់​ឡើយ + +«នឹងគ្មាននរណាម្នាក់ចាកចេញដើម្បីធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ដី ឬលើភ្នំឡើយ» + +# ​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ដែល​គេ​បាន​ធ្វើ + +«ប្រជាជនបានធ្វើរួចរាល់ហើយ» + +# ដោយ​ព្រោះ​អំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម ដែល​គេ​បាន​ធ្វើ + +«គ្រប់រឿងដែលពួកគេបានធ្វើ ដែលយើងស្អប់» diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 0000000..17de35d --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ដែល​បានថ្លែងមក​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចាត់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ប្រគល់អោយគាត់» + +# បបូរ​មាត់​គេ​សម្ដែង​ចេញ​ជា​សេចក្ដី​ត្រឹមត្រូវ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពាក្យស្រលាញ់គឺនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ» ឬ ២) «ពាក្យដែលលោភលន់ គឺស្ថិតនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយមាត់ពួកគេនិយាយថាពួកគេស្រឡាញ់យើង (UDB) ឬ «មាត់ពួកគេនិយាយពីរឿងដែលពួកគេដេញតាម»។ + +# ចិត្ត​គេ​ដេញ​រក​កម្រៃ​ដែលមិនត្រឹមត្រូវដល់​ខ្លួន​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងចិត្តពួកគេចង់ទទួលបានប្រាក់ចំណេញអយុត្តិធម៌របស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេចង់ទទួលបានអ្វីៗតាមរបៀបមិនត្រឹមតែ»។ ពួកគេអាចធ្វើរឿងនេះដោយលួចរបស់គេ ឬបោកមនុស្ស។ diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 0000000..c08fb20 --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានបន្ទូលទៅលោកអេសេគាលអំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​គឺដូច​ជា​បទ​ចម្រៀង​ដ៏​ពី​រោះ​ដល់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគិតថាអ្នកដូចជាបទចម្រៀងដែលគួរឲ្យស្រឡាញ់» ឬ «ពួកគេគិតថាពាក្យរបស់អ្នកដូចជាបទចម្រៀងគួរឲ្យស្រឡាញ់» + +# ចម្រៀង​ដ៏​ពី​រោះ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចម្រៀងពិរោះ» ឬ ២) «ចម្រៀងស្នេហា» ឬ «ចម្រៀងអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់»។ + +# ​ភ្លេង​ខ្សែ​ + +អ្វីមួយដែលមានខ្សែ​ ហើយមនុស្សប្រើដើម្បីបង្កើតតន្ត្រី + +# ហើយ​ក៏ចេះ​លេង​ភ្លេង​ខ្សែ​យ៉ាង​ប្រសប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់លេងបានយ៉ាងល្អនៅលើឧបករណ៍ដែលមានខ្សែអក្សរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​ណា​ការ​នេះ​កើត​មក + +ពាក្យថា «នេះ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានមានបន្ទូលថានឹងកើតឡើងហើយលោកអេសេគាលបានប្រាប់ប្រជាជន។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់!» + +# មានព្យាការី​បាន​នៅ​ក្នុង​ពួក​គេ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងពិតជាបានចាត់អ្នកឲ្យធ្វើជាហោរា» diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..9655be5 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ពួក​គង្វាល​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបមេដឹកនាំអុីស្រាអែលដែលត្រូវមើលថែរក្សាប្រជាជនរបស់ពួកគេ ជាមួយគង្វាលដែលត្រូវបានគេសន្មតថាថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលដែលប្រៀបដូចជាគង្វាល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​ថ្លែង​ពាក្យ​ប្រាប់​គេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២១:៨។ + +# ដែល​ឃ្វាល​តែ​ខ្លួន​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពុងចិញ្ចឹម និងថែរក្សាខ្លួនឯង»។ + +# មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​គង្វាល​នោះ ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​ទេ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំដែលមិនបានថែរក្សាប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគង្វាលគួរចិញ្ចឹមហ្វូងចៀមហើយថែរក្សាវា»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស៊ី​ខ្លាញ់ + +វាបញ្ជាក់ថាផ្នែកខ្លាញ់ចេញពីចៀមនិងពពែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកញាំផ្នែកខ្លាញ់នៃចៀមនិងពពែ» ឬ «អ្នកញាំផ្នែកល្អបំផុតនៃចៀមនិងពពែ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្លៀក‌ពាក់​ដោយ‌សារ​រោម​វា + +«ពាក់រោមចៀមពីចៀម» + +# អ្នក​សម្លាប់​សត្វ​បំប៉ន​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសំលាប់សត្វចៀមដែលមានខ្លាញ់ ហើយបរិភោគវា» + +# សត្វ​បំប៉ន​ + +«ចៀម និងពពែដែលមានសុខភាពល្អបំផុត» ឬ «ចៀមនិងពពែដែលមានខ្លាញ់បំផុត» + +# អ្នក​មិន​បានឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​ទេ + +«កុំចិញ្ចឹម និងថែរក្សាហ្វូងចៀម» diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..7107445 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សាររដល់លោកអេសេគាល ទៅប្រាប់ដល់មេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ដែល​ឈឺ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ឈឺ» ឬ ២) «ខ្សោយ» + +# បាន​រុំ​អប + +«អ្នកមិនរុំក្រណាត់នៅជុំវិញរបួស និងឆ្អឹងដែលបាក់» + +# ណា​ដែល​ត្រូវ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៀមដែលបាក់ឆ្អឹង» ឬ «ចៀមដែលរងរបួស» + +# មិន​បាន​ស្វែង​រក​ + +«អ្នកមិននាំត្រឡប់មកវិញ» + +# ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ + +«ចៀមដែលត្រូវបានដេញចេញ» ឬ «ចៀមទន់ខ្សោយដែលចៀមខ្លាំងជាងបានដេញចេញ» + +# ដែល​វង្វេង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៀម ឬពពែដែលបានវង្វេងបាត់» ឬ «ចៀមដែលវង្វេងចេញ» + +# ដោយ​កម្លាំង ហើយ​តឹង‌រ៉ឹង​វិញ + +«ដោយបង្ខំ និងសាហាវឃោឃៅ» + +# ​ឥត​មាន​គង្វាល + +«ពីព្រោះពួកគេមិនមានអ្នកគង្វាល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះអ្នកមិនបានធ្វើអ្វីដែលអ្នកគង្វាលគួរធ្វើនោះទេ»។ + +# វា​ត្រឡប់​ជា​អាហារ​ដល់​អស់​ទាំង​សត្វ​ព្រៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វព្រៃទាំងអស់អាចវាយប្រហារនិងស៊ីវាបាន» + +# ហ្វូង​ចៀម​របស់​យើង​ត្រូវ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ នៅ​ពេញ‌ពាស​លើ​ផែន‌ដី + +«ហ្វូងចៀមរបស់យើងត្រូវបានពាសពេញលើផែនដី» diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..64af601 --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សាររដល់អេសេគាល ទៅប្រាប់ដល់មេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# ដូច​ជា​យើង​រស់​នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ដោយព្រោះ​ហ្វូង​ចៀម​យើង​ក្លាយ​ទៅ​ជា​រំពា ហើយ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​អាហារ​ដល់​អស់​ទាំង​សត្វ​ព្រៃ + +«ពីព្រោះសត្វនៅក្នុងវាលអាចលួចចៀមរបស់ខ្ញុំហើយស៊ីវា» + +# ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា + +វត្ថុដែលត្រូវបានគេលួច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ងាយលួច» ឬ «ងាយសម្លាប់» + +# សត្វព្រៃនៅតាមវាល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វព្រៃ» + +# ដោយ​ឥត​មានអ្នក​គង្វាល + +«ពីព្រោះពួកគេមិនមានអ្នកគង្វាល» + +# ​គង្វាល​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​យើង មិន​បាន​ស្វះ‌ស្វែង + +«គ្មានគង្វាលរបស់ខ្ញុំព្យាយាមរកហ្វូងចៀមរបស់យើងទេ» + +# បាន​ឃ្វាល​តែ​ខ្លួនឯង + +«ឃ្វាលខ្លួនពួកគេ» ឬ «ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាខ្លួនឯង» + +# អត់មានអ្នកឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​យើង​ទេ + +«មិនបានចិញ្ចឹម និងថែទាំក្រោលរបស់យើងទេ» diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd73f59 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារទៅអេសេគាលអំពីមេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះហើយ ពួកអ្នក​គង្វាល​អើយ ចូរ​ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៤ៈ៧។ + +# មើល៍! + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់!» + +# យើង​ទាស់​នឹង​ពួក​អ្នក​គង្វាល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគង្វាល» + +# យើង​នឹង​យកចៀម​របស់យើង​ពី​ដៃពួក​គេមកវិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យពួកគេទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលកើតឡើងចំពោះហ្វូងចៀមរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះហ្វូងចៀមរបស់យើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​នឹង​មិនអនុញាតិឲ្យពួកគេមកឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់យើង + +«យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឃ្វាលហ្វូងចៀមទៀតទេ» ឬ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកគង្វាលចៀមទៀតទេ» + +# ឃ្វាលតែខ្លួនឯង + +«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាខ្លួនឯង» + +# ពីម៉ាត់របស់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនអាចបរិភោគវាបានទេ»។ + +# ចៀមយើងនឹងមិនក្លាយជាអាហាររបស់គេទៀតឡើយ + +«ពួកគង្វាលនឹងលែងស៊ីចៀម និងពពែនៃហ្វូងចៀមយើងទៀតហើយ» diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..55e947e --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារទៅលោកអេសេគាលអំពីមេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ចូរមើល! + +ពាក្យថា «មើលចុះ» នៅទីនេះដាស់តឿនពួកគង្វាលឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ​ហើយ នឹង​ស្វែង​រក + +«នឹងរកមើល» + +# ដែល​គេ​នៅ​ជា‌មួយ​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ជា​យ៉ាង​ណា + +«ជាមួយហ្វូងចៀមបែកខ្ញែករបស់គាត់» + +# ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +ហ្វូងចៀមមិននៅន្លែងតែមួយទេ។ ចៀម និងពពែស្ថិតនៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដែលពួកគេបាត់បង់ហើយមានគ្រោះថ្នាក់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​មេឃ‌មីរ​ស្រទំ ហើយ​ងងឹត​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +«នៅថ្ងៃមានពពកនិងងងឹត»។ នេះសំដៅទៅលើពេលមានគ្រោះមហន្តរាយជាច្រើនកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមានគ្រោះមហន្តរាយដ៏អាក្រក់កើតឡើងចំពោះពួកគេ»។ + +# យើង​នឹង​នាំ​វា + +«នាំចៀមនិងពពែរបស់យើងមក» + +# ​ចេញ​ពី​ជនជាតិទាំង​នោះ + +«ពីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀត» + +# វាលស្មៅ + +ដីដែលមានស្មៅនិងរុក្ខជាតិតូចៗដែលចៀម និងពពែអាចស៊ីបាន + +# ​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​​ + +ជាកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ។ ជាធម្មតាពួកគេរស់នៅក្នុងផ្ទះដែលតាំងទីលំនៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភូមិ» diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..3374194 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារទៅលោកអេសេគាលអំពីមេដឹកនាំអុីស្រាអែល។ + +# ហើយ​នឹង​រក​ស៊ី​នៅ​វាល​ដ៏​ល្អ + +«កន្លែងដែលពួកគេអាចបរិភោគបាន» + +# នៅ​វាល​ដ៏​ល្អ + +ដីដែលមានស្មៅនិងរុក្ខជាតិច្រើន + +# ស្មៅ + +បរិភោគស្មៅនិងរុក្ខជាតិដទៃទៀត + +# យើងខ្លួនឯង + +ពាក្យ «ខ្លួនយើង» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគង្វាលមិនបានធ្វើត្រឹមត្រូវទេ។ + +# នឹង​ធ្វើ​ជា​គង្វាល​ + +«នឹងចិញ្ចឹម ហើយថែរក្សា» + +# ហើយ​យើង​នឹង​ឲ្យ​វា​ដេក + +«នឹងឲ្យពួកគេដេក» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ដែល​វង្វេង​បាត់ + +«អ្នកដែលវង្វេងបាត់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៀម ឬពពែណាដែលវង្វេងបាត់» + +# សត្វ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ប្រដេញ​ឲ្យ​មក​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំអ្នកដែលត្រូវគេដេញចេញមកវិញ» + +# សត្វ​ណា​ដែល​បាក់​ជើង យើង​នឹង​រុំ​អប​ឲ្យ + +«រុំក្រណាត់នៅជុំវិញឆ្អឹងដែលបាក់របស់ចៀម» ឬ «រុំក្រណាត់រុំរបួសចៀម» diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..07713e4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តផ្តល់សារដល់លោកអេសេគាល។ ឥឡូវនេះវាគឺសម្រាប់ប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# មើល + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ពិតណាស់» + +# យើង​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះរវាង​ចៀម​នឹង​ចៀម + +«យើងនឹងវិនិច្ឆ័យរវាងចៀមហើយនិងចៀមឈ្មោល និងពពែ» + +# ចៀម​ឈ្មោល​នឹង​ពពែ​ឈ្មោល​ + +ចៀមឈ្មោល និងពពែជាធម្មតាខ្លាំងបំផុតនៅក្នុងហ្វូងហើយអាចទទួលបានអ្វីដែលពួកគេចង់បានពីសត្វដទៃទៀតនៅក្នុងហ្វូង។ + +# វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ...ជើង + +នេះជាសំនួរដំបូងដែលព្រះប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកខ្លាំងពីព្រោះពួកគេជាមនុស្សមិនល្អចំពោះអ្នកទន់ខ្សោយ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..159272f --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មើល! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ពិតណាស់» + +# យើងខ្លួនឯង + +ពាក្យថា «ខ្លួនយើង» បញ្ជាក់ថាវាគឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យ។ + +# នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​រវាង​ចៀម​ធាត់​នឹង​ចៀម​ស្គម + +«នឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថាចៀមដែលខ្លាញ់ និងពពែ ទាំងចៀមស្គម និងពពែ គឺមានការមើលថែស្មើភាពគ្នា» + +# សំរាប់អ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើចៀមនិងពពែដែលមិនបានព្យាបាលចៀមនិងពពែផ្សេងទៀត។ + +# នៅម្ខាងអ្នក + +«ជាមួយនឹងផ្នែកនៃរាងកាយរបស់អ្នក» + +# ស្នែង​បុះ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បានរុញ» ឬ «បានរុញច្រាន» ២) «បានចាក់» ឬ «បានចាក់» + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ + +«ធ្វើឲ្យពួកគេដើរតាមទិសដៅផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន » + +# ទៅ​បាត់អស់ពីទឹកដី + +«ឆ្ងាយពីទឹកដីអុីស្រាអែល» diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..1cc7f18 --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជា​រំពា + +«របស់ដែលត្រូវបានគេលួច»។ គង្វាល និងសត្វព្រៃបានលួចចៀម និងពពែពីហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​យើង​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​រវាង​ចៀម​នឹង​អ្នកផ្សេង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «យើងនឹងក្លាយជាចៅក្រមក្នុងចំណោមចៀម» នៅក្នុងជំពូក ៣៤:១៧។ + +# យើង​នឹង​តាំង​គង្វាល​តែ​មួយ + +«យើងនឹងតែងតាំងអ្នកគង្វាលម្នាក់ឲ្យមើលការខុសត្រូវលើចៀមនិងពពែរបស់យើង»។ + +# គឺ​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា« ដាវីឌ» ដើម្បីសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នេះ គឺ​ព្រះអម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១៩។ + +# ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង និង​ធ្វើ​ជា​ចៅ‌ហ្វាយ​លើ​គេ + +«នឹងធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ» + +# គឺ​យើង​នេះ ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ យើង​បាន​ប្រកាសបែបនេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។ diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..67b10e2 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារដល់អេសេគាល និងប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# តាំង​សញ្ញា​ដែល​ផ្ដល់​សេចក្ដី​សុខ​ + +«សេចក្ដីសញ្ញាមួយដែលនាំមកនូវសន្តិភាព» + +# សត្វ​កំណាច​ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វព្រៃដែលអាចសម្លាប់ចៀម និងពពែបាន។ + +# យើង​នឹង​ព្រះពរដល់គេ ព្រម​ទាំង​ទី​កន្លែង​នៅ​ជុំ‌វិញ​ភ្នំ​តូច​របស់​យើង + +ការបកប្រែសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែថា «យើងក៏នឹងប្រែក្លាយពួកគេ និងកន្លែងនៅជុំវិញភ្នំរបស់យើងទៅជាពរជ័យ»។ + +# តាម​រដូវ​កាល + +«នៅពេលត្រឹមត្រូវ» + +# ការនោះ​នឹង​មាន​ព្រះ‌ពរ​ធ្លាក់​មក + +«ភ្លៀងនេះនឹងត្រូវបានផ្តល់ជាពរជ័យ» + +# ​ផែន‌ដី​នឹង​បង្កើត​ផ្លែ + +«ផែនដីនិងបង្កើតអាហារ » ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អាហារ និងមានការដាំដុះនៅលើផែនដី។ + +# ដោយ​សុខ‌សាន្ត + +«ទទួលបានសុវត្ថិភាព» + +# យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ពិតម៉ែន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# យើង​បាន​បំបាក់​នឹម​ចេញ​ពី​វា + +«រនាំងដែលកាន់នឹមរបស់ពួកគេ» diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 0000000..b91f550 --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារដល់អេសេគាល និងប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ក្តីវិនាស + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ២០។ + +# មាន​ដំណាំ​មួយ​យ៉ាង​ល្បី​ល្បាញ​កើត​ឡើង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សួនច្បារដែលពួកគេអាចមានសន្តិភាព» ឬ ២) «សួនច្បារដែលល្បីល្បាញ» + +# សាប‌សូន្យ​ទៅ ដោយ​អំណត់​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អត់ឃ្លាន» ឬ «អត់ឃ្លានដោយសារតែខ្វះអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..267acd6 --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងជាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេយើងជួយគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេជារាស្រ្តរបស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយថាពួកគេជាប្រជាជនរបស់យើង» + +# ​ នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អម្ចាស់‌ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ​យើង​ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«យើង​ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក» diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..2905e81 --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់» សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ចូរ​ងើយមុខ​ឡើងរួចទាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១។ + +# ​ស្រុក​ភ្នំ​សៀរ + +«ភ្នំសៀរ»។ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកអេដុមព្រោះពួកគេរស់នៅជួរភ្នំសៀរ។ «ប្រជាជនអេដំម» ឬ «ប្រជាជននៅលើភ្នំសៀរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅវា + +«ទៅឯភ្នំ» ឬ «មនុស្សនៅស្រុកអេដុម» + +# មើល! + +ពាក្យ «មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ពិតណាស់!» + +# យើង​ទាស់​នឹង​អ្នក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១ៈ១។ + +# យើង​នឹង​លូក​ដៃ​យើង​ទៅ​លើ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលាតដៃលើអ្នកហើយមានន័យថា «យើងហៀបនឹងវាយអ្នក»។ + +# ទៅ​ជា​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភ័យខ្លាច + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៣ៈ២៧។ diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..0dcbf15 --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជននៅភ្នំសៀរ។ + +# នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# អ្នកបានរួញពួកគេទៅក្នុងក្រោមដៃនៃ​ដាវ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកបានប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេដែលបានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» ឬ ២) «អ្នកបានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ក្នុងពេលនៃទុកព្រួុយ + +«នៅពេលដែលពួកគេស្ថិតក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ» + +# យើង​រស់​នៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​មានព្រះបន្ទួលបែបនេះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# យើង​នឹង​ត្រៀម​អ្នក​ទុក​សម្រាប់បង្ហូរឈាម + +«យើងនឹងរៀបចំអ្នកឲ្យបាត់បង់ឈាម»។ នេះសំដៅទៅលើការរងរបួសឬស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អ្នកសម្លាប់អ្នកយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ឈាម​នឹង​ដេញ​តាម​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញនូវការបង្ហូរឈាមដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដេញតាមពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងបន្តសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តាំងពី​អ្នក​មិន​បាន​ស្អប់​ឈាម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្អប់វានៅពេលដែលមនុស្សផ្សេងទៀតត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងសាហាវ»។ diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..4d2560f --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជននៅភ្នំសៀរ។ + +# ​ពេល​យើង​បានកាត់វាចេញនោះ អ្នកណាដែលដើរឆ្លង​កាត់ ហើយ​ត្រឡប់​មក​វិញ ម្តងទៀត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នកណាម្នាក់ដែលចូលវា ឬទុកវាចោល» ឬ ២) «យើងនឹងបង្កើតវាឡើងដើម្បីកុំឲ្យមនុស្សធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់វាបាន»។ + +# ស្លាប់​ដោយ​ដាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣១ៈ១៧។ + +# ​នៅ​ស្ងាត់‌ច្រៀប​ជា‌និច្ច + +«ត្រូវបំផ្លាញចោលជារៀងរហូត»។ នេះគឺជាការបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទី​ក្រុង​ទាំង​​របស់​អ្នក​នឹង​គ្មាន​មនុស្ស​ណា​នៅ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ វាអាចជាការបំផ្លើសសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងមិនរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តែ​អ្នក​​នឹង​ដឹង​ថា + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះមានពហុវចនៈ។ ព្រះអង្គកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅភ្នំសៀរជាជាងភ្នំតែមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​អ្នក​​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជាព្រះ​អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..85e662a --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជននៅភ្នំសៀរ។ + +# អ្នកបាននិយាយ​ថា + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើភ្នំសៀរដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអេដុម។ + +# ហើយយើង​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុម។ + +# ទោះ​បើ​ពេលព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​នៅ​ទី​នោះ​ក៏​ដោយ + +វាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់កំពុងការពារអុីស្រាអែល និងយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់នៅទីនោះការពារអុីស្រាអែល និងយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំរស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# នេះគឺ​ជា​​ព្រះ‌អម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានមានបន្ទូលថា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​តាម​កំហឹង​របស់​អ្នក ហើយ​តាម​សេចក្ដី​ច្រណែន​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដោយសារតែកំហឹងនិងការច្រណែនរបស់អ្នក» ឬ ២) «យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចំពោះអ្នកដោយកំហឹងដូចជាកំហឹងរបស់អ្នកនិងដោយការច្រណែនដូចជាការច្រណែនរបស់អ្នក»។ diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..4811265 --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជននៅភ្នំសៀរ។ + +# អ្នក​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ពួកគេធ្លាប់បាន​ប្រគល់​មក​ឲ្យ​យើង​ដើម្បីត្របាក់​លេប + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំនៃអុីស្រាអែលគឺសម្រាប់យើងដើម្បីលេបត្របាក់» ឬ «ពួកគេនៅទីនេះសម្រាប់ពួកយើងដើម្បីគ្រប់គ្រងពួកគេ» ឬ «យើងអាចយកអ្វីដែលយើងចង់បានពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..bf194cf --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជននៅភ្នំសៀរ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១០។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ស្ងាត់​ជ្រងំ​ + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើ «ភ្នំសៀរ» ដែលតំណាងឲ្យទឹកដីស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យដីរបស់អ្នកក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ»។ + +# ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ដូចគ្នាដល់​អ្នក​ដែរ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «យើងនឹងធ្វើឱ្យទឹកដីរបស់អ្នកក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ ២) «យើងនឹងរីករាយនៅពេលដែលទឹកដីរបស់អ្នកក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ ៣) «យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សដទៃទៀតអរសប្បាយដោយសារតែការបំផ្លិចបំផ្លាញរបស់អ្នក» + +# ភ្នំ​សៀរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១។ + +# នោះ​គេ​នឹង​ដឹង​ថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» អាចសំដៅទៅលើ ១) «ប្រជាជននៅលើផែនដី» ឬ ២) «ប្រជាជនអុីស្រាអែលនិងយូដា»។ + +# នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..0579fdc --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសេគាល។ ឥឡូវនេះសាររបស់ព្រះអង្គគឺទៅដល់ភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ចូរ​ថ្លែងព្រះបន្ទូល​ទៅកាន់អ្នក​ភ្នំ​នៃអុីស្រា‌អែល + +ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ ឲ្យអេសេគាលនិយាយទៅកាន់ភ្នំដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហាសហា + +នេះគឺជាការបង្ហាញអំណរ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែថា «យើងពិតជារីករាយ» ឬ «នេះពិតជាអស្ចារ្យណាស់»។ + +# ទី​ខ្ពស់​ពី​បុរាណ​ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ នៅស្រុកអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំចាស់មានវ័យចំណាស់»។ + +# ​បាន​ត្រឡប់​ជា​របស់​យើង​ហើយ + +«ឥឡូវជាកម្មសិទ្ឋយើង» + +# ដោយ​ព្រោះអ្នក​នៅ​ស្ងាត់‌ស្ងៀម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្នកភ្នំបានក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» + +# ដោយ​ព្រោះអ្នក​នៅ​ស្ងាត់‌ស្ងៀម ហើយនិងការវាយប្រហារមកកាន់អ្នក + +«ពីព្រោះអ្នកត្រូវបានវាយប្រហារពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ពីព្រោះសត្រូវរបស់អ្នកបានវាយប្រហារអ្នកពីគ្រប់ទិសដៅ» + +# អ្នកនឹងនៅក្រោមការត្រួតត្រានៃការបង្កាច់បង្ខូច បបូរមាត់និងអណ្តាតគឺនិយាយមិនល្អពីអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកំពុងនិយាយអាក្រក់អំពីអ្នកហើយប្រជាជាតិនានាកំពុងនិយាយរឿងអាក្រក់អំពីអ្នក» + +# បង្កាច់បង្ខូច បបូរមាត់និងអណ្តាត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យបង្កាច់បង្ខូច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..9198080 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការប្រើខនៅទីនេះដូចជា UDB ធ្វើដើម្បីរៀបចំអត្ថបទតាមលំដាប់លំដោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ចូរ​ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១។ + +# ទី​ក្រុង​ដែល​គេបោះ​ចោល​ + +«ទីក្រុងដែលស្ងាត់ជ្រងំដែលគ្មានប្រជាជនរស់នៅ» + +# ទី​ក្រុង​ដែល​គេបោះ​ចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងដែលមនុស្សបានបន្សល់ទុក»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វា​​បាន​ត្រឡប់​កន្លែងប្លន់ + +«សត្រូវដែលបានលួចពី» + +# ប្រធានបទនៃការចំអកឱ្យប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដែលនៅជុំវិញពួកគេ + +«ប្រទេសផ្សេងទៀតដែលនៅជុំវិញនោះចំអក» + +# ភ្លើង​នៃកំហឹងរបស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់អុីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះព្រះអង្គក៏មានព្រះហប្ញទ័យក្រអឺតក្រទមនៅពេលប្រជាជាតិផ្សេងទៀតចំអកមើលងាយនាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែការច្រណែនឈ្នានីសរបស់យើង» ឬ «ដោយសារតែកំហឹងរបស់យើងខ្លាំង» + +# ទាស់នឹង​ជនជាតិផ្សេងៗ ហើយ​អេដុម​ទាំង​មូល + +«និងប្រឆាំងនឹងអេដុមទាំងអស់» + +# ហើយទាស់ជាមួយពួកអ្នកមាន​ចិត្ត​រីករាយ ហើយអ្នកដែលមានចិត្តមើលងាយ + +UDB បញ្ច្រាសលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានជេរប្រមាថប្រជាជនអុីស្រាអែលរបស់អ្នក...ត្រូវបានគេចាប់យកដោយសប្បាយរីករាយ» + +# មាន​ចិត្ត​រីករាយ + +«ដោយសេចក្តីរីករាយនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ពួកគេ» ឬ «ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរីករាយ» + +# ដែលមានចិត្តមើលងាយ + +វាបញ្ជាក់ថាការមើលងាយរបស់ពួកគេគឺសម្រាប់អុីស្រាអែល។ «នៅមើលងាយស្មារតីរបស់ពួកគេចំពោះអុីស្រាអែល» ឬ «ខណៈពេលមើលងាយអុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# មើល៍! + +ពាក្យ «មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់!» + +# ក្នុងកំហឹងខ្លាំងហើយការក្រោធរបស់យើង + +ពាក្យថា «កំហឹង» និង «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីក្រោធនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះយើងខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកបានកើតមកដើម្បីប្រម៉ាត់ប្រជាជាតិ + +«ប្រជាជាតិផ្សេងទៀតបានជេរប្រមាថអ្នក» ឬ «ប្រជាជាតិផ្សេងទៀតបានមើលងាយអ្នក» diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..0f48d05 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# យើង​ខ្លួនឯងនឹងលើកដៃ​ស្បថ​​ថា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងលើកដៃរបស់យើងហើយស្បថ»។ ការលើកដៃបង្ហាញថាគាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។ + +# ជនជាតិទាំង​នោះ​ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​អ្នក នឹងប្រកដជា​រង់​សេចក្ដី​ខ្មាស​របស់​ខ្លួន​គេ​វិញ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងចំអកប្រជាជាតិដែលនៅជុំវិញអ្នក» + +# នៅ​ជុំ‌វិញ​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើភ្នំអុីស្រាអែល។ diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7fd2dd --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូរទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បែក​មែក ហើយ​បង្កើត​ផល​របស់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើមឈើរបស់អ្នកនឹងរីកដុះដាលបែកមេឃសាខា និងបង្កើតផលផ្លែ»។ + +# ចូរ​មើល! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់»។ + +# យើង​កាន់​ខាង​អ្នក + +«យើងចង់ធ្វើអ្វីដែលល្អចំពោះអ្នក»។ ពាក្យថា «អ្នក» អ្នកគឺសំដៅទៅលើភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# ហើយយើងនឹងធ្វើការល្អដល់អ្នក + +«យើងនឹងមានក្តីមេត្តាដល់អ្នក» (UDB) + +# នោះ​នឹង​មាន​គេ​ភ្ជួរ​រាស់ ហើយ​សាប‌ព្រោះ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ប្រជាជនអុីស្រាអែលអើយ យើងនឹងភ្ជួរដីរបស់អ្នកហើយសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ»។ ភ្ជួររាស់មានន័យថាកាត់ជួរដេកនៅក្នុងដីដើម្បីដាំគ្រាប់ពូជនៅក្នុងនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d91ac8 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ទី​ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​អ្នក​នឹង​មាន​មនុស្ស​នៅ ហើយ​អស់​ទាំង​កន្លែង​បាក់​បែក​នឹង​បាន​សង់​ឡើង​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះប្រជាជននឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុង ហើយនឹងកសាងនូវអ្វីដែលបានបាក់បែកឡើងវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​ចម្រើន​ឡើង ហើយ​សាយ‌គ្រាយ​ចេញ​ទៅ + +«ពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សជាច្រើនហើយមានកូនច្រើន» + +# ​អ្នក​ដូច​ពី​ដើម ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​នឹង​អ្នក​ដោយ​ល្អ​ជាង​ជាន់​ដើម​ទៅ​ទៀត + +«ប្រជាជនរស់នៅលើភ្នំដូចអ្នកបានធ្វើពីមុន» + +# ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ពិតមែន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# គេ​នឹង​បាន​អ្នក​ជា​របស់​គេ + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើ «ទឹកដីអុីស្រាអែល»។ + +# អ្នក​នឹង​បាន​ជា​មរតក​ដល់​គេ នោះ​អ្នក​នឹង​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​កូន​របស់គេស្លាប់​ឡើយ + +វាបញ្ជាក់ថាកាលពីមុនកុមារបានស្លាប់ដោយសារតែមិនមានស្បៀងអាហារគ្រប់គ្រាន់នៅលើដី។ ឥឡូវដីនេះអាចផលិតស្បៀងអាហារបានគ្រប់គ្រាន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..eea6c32 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេ​និយាយ​ពី​អ្នក​ថា + +«ប្រជាជាតិផ្សេងទៀតកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកថាជាភ្នំ» + +# អ្នក​ដែល​លេប​សីុមនុស្ស + +«អ្នកបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនស្លាប់»។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើ «ទឹកដីអុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយ​​កូនចៅរបស់ជនជាតិ​អ្នកនឹងស្អាប់ + +អ្នកធ្វើឲ្យកូនរបស់ប្រជាជនអ្នកស្លាប់។ វាបញ្ជាក់ថាភ្នំធ្វើបែបនេះដោយមិនដាំដំណាំល្អ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់ដូចជានៅក្នុង UDB។​ សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# យើង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ឮ​ពាក្យ​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​របស់​ជនជាតិ​ដទៃ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ទៀត​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជាតិផ្សេងទៀតជេរប្រមាថអ្នកទេ»។ + +# អ្នក​មិន​ត្រូវ​រង​ទ្រាំ​សេចក្ដី​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ​របស់​គេ + +«ប្រជាជននឹងលែងធ្វើឲ្យអ្នកខ្មាស់អៀនទៀតឡើយ» + +# ឲ្យ​ជនជាតិ​របស់​អ្នក​ចំពប់​ដួល​ទៀត​ឡើយ + +«និងភ្នំទាំងឡាយធ្វើឲ្យប្រជាជាតិរបស់អ្នករងនូវការបរាជ័យ» (UDB) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..9cc5ce7 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ដោយ​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត និង​កិរិយា​របស់​ខ្លួន + +«ដោយវិធីដែលពួកគេរស់នៅនិងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# ផ្លូវ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត​នៅ​មុខ​យើង ប្រៀប​ដូច​ជា​សេចក្ដី​ស្មោក‌គ្រោក​នៃ​ស្រី​ដែល​មាន​រដូវ + +«វិធីរបស់ពួកគេគួរស្អប់ខ្ពើមដល់យើង ដូចជាការមករដូវមិនស្អាតរបស់ស្ត្រី» + +# សេចក្ដី​ស្មោក‌គ្រោក​នៃ​ស្រី + +ឈាមដែលចេញពីស្ត្រីគ្រប់ខែនៅពេលនាងមិនមានផ្ទៃពោះ + +# យើង​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង​ទាស់នឹងពួក​គេ + +«យើងបានធ្វើរឿងទាំងនោះទៅពួកគេដែលបង្ហាញថាយើងខឹងយ៉ាងម៉េច»។ + +# ដ្បិត​ឈាម​ដែល​គេ​បាន​កម្ចាយ​នៅ​លើទឹកដីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើឲ្យឈាមរបស់មនុស្សជាច្រើនហូរលើដី» ឬ «ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយសម្រាប់ការបំពុល​របស់វា​តាមរយៈរូប​ព្រះ​របស់​គេ + +«ហើយពីព្រោះពួកគេបានស្មោកគ្រោកជា​មួយទឹកដីរូបព្រះរបស់គេ» diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..b0c99fd --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះភ្នំអុីស្រាអែល។ + +# យើង​បាន​កម្ចាត់‌កម្ចាយពួក​គេ​ទៅក្នុងចំណោមជនជាតិផ្សេង ពួកគេ​ត្រូវ​បែង​ចែក​ទៅ​នៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១២:១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេ​ត្រូវ​បែង​ចែក​ទៅ​នៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានបំបែកពួកគេនៅលើទឹកដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាម​ការ​ប្រព្រឹត្ត ហើយកិច្ចការ​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ ពេល​មនុស្ស + +«ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនិយាយ» + +# ទឹកដីរបស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ + +# យើង​បាន​យល់​ដល់​ឈ្មោះ​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង + +«ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះឈ្មោះដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងចង់ឲ្យមនុស្សដឹងថាខ្ញុំជាមនុស្សបរិសុទ្ធ»។ + +# ​ជាកូនអុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..6385c6c --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាល ហើយឲ្យថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ទៅអុីស្រាអែល ។ + +# កូនចៅអុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ដោយ​យល់​ដល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្នក» ឬ «ដើម្បីជួយអ្នក» + +# តែយល់​ដល់​ឈ្មោះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សដឹងថាយើងជាព្រះបរិសុទ្ធ» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សនឹងគោរពយើងជាព្រះបរិសុទ្ធ» + +# យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ពិតមែន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ការនេះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានមានព្រះបន្ទូល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..c439ac0 --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ ទៅអុីស្រាអែល។ + +# ប្រោះ​ទឹក​ស្អាត + +«ធ្វើឲ្យទឹកសុទ្ធស្រក់លើអ្នក» ឬ «ចាក់ទឹកបរិសុទ្ធ» + +# ពី​គ្រប់​សេចក្ដី​ស្មោក‌គ្រោក + +«គ្រប់រឿងទាំងអស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកមិនបរិសុទ្ធ» diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 0000000..6661b86 --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ ទៅអុីស្រាអែល។ + +# មាន​ចិត្ត​ថ្មី ហើយ​នឹង​ដាក់​វិញ្ញាណ​ថ្មី​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ដួងចិត្ត» និង «វិញ្ញាណ» នៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ + +# ក្នុង​អ្នក​ដែរ យើង​នឹង​ដក​ចិត្ត​ + +«នៅក្នុងអ្នក» ឬ «នៅខាងក្នុងអ្នក» + +# ​ចិត្ត​ដែល​រឹង​ដូច​ថ្ម​ + +នេះប្រៀបធៀបដួងចិត្តរឹងរូសរបស់ប្រជាជនទៅនឹងថ្មរឹង។ «បេះដូងដែលរឹងដូចដុំថ្ម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «បេះដូងដុំថ្ម» នៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រូប​សាច់​អ្នក + +«រូបកាយអ្នករាល់គ្នា» + +# ​ចិត្ត​ជា​សាច់​វិញ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ នេះជាដូងចិត្ត ដែលមិនរឹងចចេសតែសុខចិត្តស្តាប់បង្គាប់ព្រះ។ + +# គ្នា​ដើរ​តាម​ក្រឹត្យ‌ក្រម + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ + +# ​រក្សា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់​របស់​យើង ព្រម​ទាំង​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «នឹងអនុវត្តតាមក្រឹត្យរបស់ខ្ញុំហើយធ្វើវា» នៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ + +# ប្រជារាស្ត្រ​របស់​យើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..ced5d7b --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ ទៅជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​បង្គាប់​ដល់​ស្រូវ ឲ្យ​បាន​ចម្រើន​ + +យើងនឹងហៅគ្រាប់ស្រូវដែលត្រូវមក។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «នឹងធ្វើអោយមានស្រូវនៅស្រុកអុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ពាក្យ​ដំណៀល​របស់​ជនជាតិ​ដទៃ ដោយ​ព្រោះ​អំណត់​ទៀត + +«ប្រជាជាតិនានានឹងលែងធ្វើឲ្យអ្នកខ្មាស់អៀនទៀត ហើយព្រោះអ្នករងគ្រោះទុរ្ភិក្ស» + +# អំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​អ្នក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «សកម្មភាពគួរស្អប់ខ្ពើម» នៅក្នុងជំពូក ៥:៩។ diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..1b61530 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់អេសេគាល អំពីអុីស្រាអែល។ + +# បានប្រយោជន៍ទេ + +«សំរាប់អ្នក» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ + +# សូមឲ្យអ្នកបានដឹង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹងរឿងនេះ» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដអំពីរឿងនេះ»។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមែនទេ ព្រោះប្រជាជនល្អដែលព្រះអង្គនឹងស្ដារពួកគេឡើងវិញ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ទៅផ្នែកដំបូងនៃខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ អ្នកនឹងអាម៉ាស់ ហើយបាក់​មុខ + +ពាក្យ «អាម៉ាស់» និង «បាក់មុខ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើភាពខ្មាស់អៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះគួរឲ្យខ្មាស់អៀនណាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​កិរិយា​អ្នកបានធ្វើ + +«ព្រោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» + +# កូនចៅអុីស្រាអែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# ដែល​នៅ​ស្ងាត់ និង​មាន​គេ​ភ្ជួរ​រាស់ ទឹកដី​ + +«អ្នកនឹងធ្វើស្រែចំការដែលបាក់បែក» + +# ចំពោះ​ភ្នែក​នៃ​អស់​អ្នក​ដែល​ដើរ​កាត់​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរលើដីនឹងឃើញវា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 0000000..7b96119 --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រអង្គ ទៅជនជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ក្រោយមកពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលដើរឆ្លងកាត់ទឹកដីអុីស្រាអែល។ + +# ត្រូវបោះ​ចោល​ ហើយ​បាក់​បែក + +«បាក់បែកដែលគ្មាននរណារស់នៅ» + +# ដែលបានដាច់ចុះក្រោម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សត្រូវបានដួលរលំ» ឬ ២) «ដែលមនុស្សមិនអាចចូលបាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​ដឹង​ថា ​យើងជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ​បាន​សង់​ទី​ដែលបាក់បែក + +«ហើយយើងបានបង្កើតទីក្រុងនានាដែលខ្មាំងសត្រូវបានវាយបំផ្លាញ» + +# ​បានសាងសារជាថ្មីកន្លែងបោះបង់ចោល + +«ដាំដំណាំលើដីដែលស្ងាត់ជ្រងំ» diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..c3d0dba --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល។ + +# ដើម្បី​ឲ្យចម្រើន​គ្នា​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម + +«ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេមានចំនួនច្រើនដូចហ្វូងចៀម»។ ចៀមដែលចំរើនថ្វេរគុណយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ «ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនកើនឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាចៀម»។ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..b38242c --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អេសេគាលកំពុងនិយាយ + +# ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​ដាក់​លើ​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់មកលើគាត់» នៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ​នៅ​កណ្ដាល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅកណ្តាល» + +# ​ជុំ‌វិញហើយជុំវិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅគ្រប់ទិសដៅ» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..f09503d --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅអេសេគាល + +# ចូរ​ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ១។ + +# ចូរមើល៌! + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# ​សរសៃ + +ផ្នែកនៃរាងកាយមនុស្សដែលដូចជាខ្សែរឹង ហើយកាន់ឆ្អឹង និងសាច់ដុំជាមួយគ្នា + +# ទាំង​បញ្ចូល​ខ្យល់​ដង្ហើម​ទៅ​ក្នុង​ + +ពាក្យថា «ដង្ហើម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការដកដង្ហើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកអាចដកដង្ហើមបាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្យល់​ដង្ហើម + +ពាក្យហេប្រើដែលបានបកប្រែ «ដង្ហើម» នៅក្នុងខទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែជា «វិញ្ញាណ» ដោយសំណៅសម័យទំនើបមួយចំនួន។ វាក៏ត្រូវបានបកប្រែជា «ខ្យល់» នៅក្នុងជំពូក ៣៧:៩។ + +# ​​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ffc9f9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបាននិយាយ + +# ​ដូច​ជា​ព្រះ‌អង្គបាន​បង្គាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាលោកយើងនិយាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# សរសៃ + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរាងកាយមនុស្សដែលដូចជាខ្សែររឹងហើយកាន់ឆ្អឹងនិងសាច់ដុំជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣៧:៤។ + +# តែ​អត់​មាន​ខ្យល់​ដង្ហើម​នៅ​ក្នុង​ពួកគេទេ + +នៅទីនេះ «ដង្ហើម» សំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការដកដង្ហើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនដកដង្ហើម» ឬ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានរស់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e81f52 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# ខ្យល់​ដង្ហើម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺៈ ១) «ដង្ហើម» ឬ ២) «វិញ្ញាណ» ឬ ៣) «ខ្យល់»។ + +# ​ពី​ខ្យល់​ទាំង​បួន​ទិស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីទិសទាំងបួនដែលខ្យល់អាចបក់ចូល» ឬ «ពីគ្រប់ទិសដៅ» + +# ហើយខ្យល់ដង្ហើមលើ​អ្នកបាន​ស្លាប់​ទាំង​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងនេះដែលសត្រូវ និងគ្រោះមហន្តរាយបានសម្លាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​ជា​ព្រះ‌អង្គ​បានបង្គាប់​មក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad3f2a4 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# នេះ​គឺជាកូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ + +# មើល៍! + +ពាក្យ «មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ពិតហើយ!» + +# ចូរ​ថ្លែងព្រះបន្ទូលហើយនិយាយ​ថា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង [EZK 21:8](../21/08.md). + +# មើល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 0000000..ce86380 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ទាំងនេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់កូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ដើម្បីសម្រាកនៅ​ក្នុង​ទឹកដី​របស់​អ្នក + +«ដើម្បីរស់នៅដោយសន្តិភាពនៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នក» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9513ee --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# សម្រាប់​ពួក​យូដា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំណាងឲ្យស្រុកយូដា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់យូដា»។ + +# យូដា + +កុលសម្ព័ន្ធយូដារស់នៅក្នុងរាជាណាចក្រអុីស្រាអែលខាងត្បូងដែលមានឈ្មោះថាយូដា។ នៅទីនេះឈ្មោះត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងទៅនគរខាងត្បូងទាំងមូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនរបស់​អុីស្រា‌អែល ជា​មិត្ត​និងគ្នា + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអុីស្រាអែលដែលរស់នៅក្នុងរាជាណាចក្រយូដាខាងត្បូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់កុលសម្ព័ន្ធយូដា» (UDB) ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអុីស្រាអែលដែលជាផ្នែកនៃនគរយូដា» + +# ​ពួក​អេប្រាអិម + +កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមរស់នៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រអុីស្រាអែលខាងជើង។ នៅទីនេះឈ្មោះត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងទៅនគរខាងជើងទាំងមូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកប្រជាជននៃ​អុីស្រា‌អែល​ជា​​មិត្ត​របស់​គេ + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអុីស្រាអែលដែលរស់នៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រអុីស្រាអែលខាងជើង។ «គ្រប់កុលសម្ព័ន្ធអុី​ស្រាអែល» (UDB) ឬ «ជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាចំណែកនៃព្រះរាជាណាចក្រអុីស្រាអែល» + +# ជា​បន្ទះ​ឈើ​តែ​មួយ + +ដូច្នេះពួកគេក្លាយជាដំបងតែមួយ diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..f1dc2bb --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅអេសេគាល។ + +# និយាយទៅអ្នក ហើយប្រាប់ថា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «កំពុងនិយាយនិងនិយាយ» នៅក្នុងជំពូក ៣៣:២៣។ + +# តើអ្នកនឹងមិនប្រាប់​ឲ្យ​យើង​ដឹង​​ពីរ​អ្វិដែលអ្នកចង់ធ្វើទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើដំបងរបស់អ្នកមានន័យអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមានដំបងទាំងនេះ» + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ​បន្ទះ​ឈើ​របស់​យ៉ូសែប + +«ដំបងរបស់យ៉ូសែប» នេះតំណាងឲ្យព្រះរាជាណាចក្រអុីស្រាអែល។ + +# ដែល​នៅ​ដៃ​អេប្រាអិម + +ពាក្យថា«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ «នោះជាអំណាចរបស់អេប្រាអិម» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កុល‌សម្ព័ន្ធ​អុីស្រា‌អែល​ ដែល​ជា​គូកន​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុលសម្ព័ន្ធអុីស្រាអែលផ្សេងទៀតដែលជាដៃគូរបស់គាត់» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអុីស្រាអែលផ្សេងទៀតដែលជាផ្នែកនៃនគរនោះ» + +# បន្ទះ​ឈើ​របស់​យូដា + +«ដំបងរបស់ស្រុកយូដា»។ នេះតំណាងឲ្យនគរយូដា។ + +# នៅចំពោះ​ភ្នែក​គេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២១ៈ៦។ diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..1151a97 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅអេសេគាល។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# វត្ថុគួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អ្វីដែលគួរឲ្យស្អប់» នៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# គេនឹងជាប្រជាជនរបស់យើង ហើយយើងនឹងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១៩។ diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..da54c40 --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកអេសេគាល។ + +# ដាវីឌ​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» នៅក្នុងជំពូក ៣៤:២២។ + +# លើពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើប្រជាជនអុីស្រាអែល» + +# អ្នក​គង្វាល​តែ​ម្នាក់លើពួកគេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៤ៈ២២។ + +# នឹង​ដើរ​តាម​ច្បាប់​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរស់នៅដូចយើងបានបញ្ជា» + +# ​រក្សា​បញ្ញត្តិ​ទាំង​នោះ​របស់​យើង ហើយស្អាប់បង្គាប់​តាម​ទាំងអស់ផង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «រក្សាបញ្ញត្តិទាំងអស់របស់ខ្ញុំ ហើយធ្វើតាម» នៅក្នុងជំពូក ១៨:១៩។ + +# បាន​អាស្រ័យ​នៅ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាប់រស់នៅ» + +# អ្នកដឹកនាំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅក្នុង [EZK 7:26](../07/26.md)) diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..59ffe1d --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​តាំង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងរៀបចំ» + +# សញ្ញា​នៃសេចក្តីសុខសាន្ត + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៤ៈ២៥។ + +# យើង​នឹង​តាំងពួក​គេ​ឡើង + +នេះបានបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងបង្កើតពួកគេនៅក្នុងទឹកដីអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ពួកគេនៅក្នុងទឹកដីអុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ចម្រើន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ«ថ្វេគុណ» នៅក្នុងជំពូក ៣៦:១០។ + +# ទី​បរិសុទ្ធ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីសក្ការៈរបស់យើង» ឬ «ប្រាសាទរបស់យើង» (UDB) + +# ដំណាក់​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលយើងរស់នៅ» + +# យើង​ក៏​នឹង​ធ្វើ​ជា​ព្រះ​ដល់​គេ ហើយ​គេ​នឹង​បាន​ជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែថា «ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ហើយយើងនឹងធ្វើជាព្រះរបស់ពួកគេ» នៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ + +# នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ នៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ + +# ទី​បរិសុទ្ធ + +«ទីសក្ការៈរបស់យើង» ឬ «ប្រាសាទរបស់យើង» + +# នៅ​កណ្ដាល​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមគេ» diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..657bb97 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូលទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុក​ + +នេះគឺជាឈ្មោះមេដឹកនាំ ឬ ស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើទឹកដីម៉ាកុក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទឹកដី​ម៉ាកុក + +មានន័យថានេះជាដីដែលកុកត្រួតត្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាគ្រប់គ្រងលើទឹកដីម៉ាកុក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម៉ាកុក + +ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិបុរាណមួយដែលប្រហែលជារស់នៅក្នុងទឹកដីដែលឥឡូវជាប្រទេសតួកគី។ ម៉ាកុកប្រហែលជាប្រទេសលីឌាពីបុរាណ។ + +# ជា​អ្នកដឹកនាំនៃ​ពួក​មេសេក និង​ពួក​ទូបាល + +ឃ្លានេះកើតឡើងពីរដងនៅក្នុងខទាំងនេះ។ ទោះយ៉ាងណាកំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែការបកស្រាយភាសាហេព្រើរថាជា «ប្រធានរ៉ូសមេសេក និងទូបាល»។ diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..1668a56 --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុក។ + +# ដាក់​ទំពក់​នៅ​ថ្គាម​អ្នក + +មនុស្សដាក់ទំពក់ក្នុងមាត់សត្វដើម្បីឲ្យពួកគេអាចដឹកនាំសត្វបានគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេចង់បាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់ + +ប្រទេសមួយដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសលីប៊ីឥឡូវនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូមើរ + +ជាប្រជាជាតិមួយដែលរស់នៅខាងជើងសមុទ្រខ្មៅ + +# កូនចៅតូកាម៉ា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:១៤។ diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..1444d3c --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុក។ + +# អ្នកនឹងត្រូវបានហៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងហៅអ្នកឲ្យមកធ្វើសង្រ្គាម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និង​ពួក​កង‌ទ័ព​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​នៅជាមួយអ្នកផង + +«កងទ័ពរបស់អ្នកទាំងអស់ដែលអ្នកបានប្រមូលមកសំរាប់ខ្លួនអ្នក» ឬ «កងទ័ពរបស់អ្នកទាំងអស់ដែលអ្នកបានប្រមូលមកសំរាប់ខ្លួនអ្នក» + +# បាន​ប្រមូល​យកមកវិញ + +«ហើយយើងបានប្រមូលមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..2cbde79 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វាបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ + +«នៅក្នុងពេលនោះ» + +# គឺផែនការដែលមានក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +«គំនិតនឹងចូលមកក្នុងគំនិតរបស់អ្នក» diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..d7ff8f6 --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុក + +# សេបា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧ៈ២២។ + +# ដេដាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២៥ៈ១២។ + +# ហ្វូង​សត្វ + +ចៀម ពពែ គោ diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c7f0b1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកុក។ + +# នៅថ្ងៃនោះ...រៀនអំពីពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាកុកពិតជានឹងដឹងអំពីប្រជាជនអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃនោះនៅពេលដែលអុីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើងកំពុងរស់នៅដោយមានសុវត្ថិភាពអ្នកនឹងដឹងអំពីពួកគេ»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គួរតែបាន​ស្គាល់​យើង + +«ប្រហែលជាដឹងថាយើងជានរណា» diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..63c1ac1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកុក។ + +# តើ​អ្នក​មិនមែនជាម្នាក់ដែល...ពួកគេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់គឺជាអ្នកដែលនាំក្រុងកុកមកស្រុកអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ... ពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្នាក់ដែល​យើង​បាន​និយាយ + +«ដែលយើងបាននិយាយអំពី» + +# ទាស់​នឹងពួក​គេ + +«ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអុីស្រាអែល» diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..a42a7e9 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# ​ភ្នំ​ទាំង​នោះ​នឹងត្រូវ​បោះចោល + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំនានារលំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b99afa --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# ​បង្អុរ​ភ្លៀង​ច្រើនខ្លាំង ព្រម​ទាំង​ព្រឹល​យ៉ាង​ធំ និង​ភ្លើងឆេះ ហើយ​ស្ពាន់‌ធ័រ​មក​លើ​គេ + +«ហើយយើងនឹងបង្អុរភ្លៀងដែលកំពុងលិចដោយទឹកជំនន់ និងព្រឹល ទាំងស្ពាន់ធ័រដែលកំពុងឆេះ» + +# ​ព្រឹល​យ៉ាង​ធំ + +ទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ + +# ​ស្ពាន់‌ធ័រ​ + +​«ស្ពាន់‌ធ័រ​» + +# តាំង​ខ្លួន​យើង​ជា​បរិសុទ្ធ + +«បង្ហាញថាយើងអស្ចារ្យ និងបរិសុទ្ធ» diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..24c59c2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកុក។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែជំនួស៖ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» + +# ដឹកនាំនៃ​ពួក​មេសេក ហើយ​ពួក​ទូបាល​ + +ឃ្លានេះកើតឡើងពីរដងនៅក្នុងខទាំងនេះ។ ទោះយ៉ាងណាកំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែការបកស្រាយភាសាហេព្រើរថាជា «ព្រះអម្ចាស់របស់រ៉ូស មេសេក និង ទូបាល» + +# យើង​នឹង​វាយ​បំបាកធ្នូ​ចេញ​ពី​ដៃ​ឆ្វេង​របស់​អ្នក ហើយ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​ធ្លាក់​ចេញ​ពី​ដៃ​ស្តាំ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអំណាចយោធារបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..75e7059 --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកុក។ + +# ម៉ាកុក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣៨:១។ + +# គេ​នឹង​ដឹង​ថា យើង​នេះ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៦។ diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..0ae8f6d --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកុក។ + +# យើង​នឹងធ្វើ​ឲ្យ​​ឈ្មោះយើង​បាន​បរិសុទ្ធ​ នៅ​កណ្ដាលប្រជាជនអុីស្រា‌អែល​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជនអុីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើងស្គាល់ព្រះនាមដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង» ។ ប្រជាជនអុីស្រាអែលនឹងមានការយល់ដឹងកាន់តែច្បាស់អំពីចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! + +ការបកប្រែជំនួស៖ «មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក!» diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..77d060e --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# ដែក​ពួយ + +ដំបងឈើប្រើជាអាវុធ + +# បាន​ប្លន់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្លន់» នៅក្នុងជំពូក ២៣:៤៦។ diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..75117b5 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# វានឹងកើតឡើង....ដែល + +សញ្ញាសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់កំណត់ដូចនេះអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# សមុទ្រខាង​កើត​ + +សំណៅសម័យថ្មីមួយចំនួនបកស្រាយឃ្លាភាសា ហេព្រើរនៅទីនេះថា «ខាងកើតឆ្ពោះទៅសមុទ្រ»។ + +# វាបាន​បិទបាំង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ផ្នូរនឹងរាំងខ្ទប់» ឬ ២) «កងទ័ពស្លាប់ នឹងរារាំង» + +# ពួកគេនឹង + +«មានពូជវង្សអុីស្រាអែល» + +# ពួកគេ​នឹង​ហៅ + +«មនុស្ស​នឹង​ហៅវា» + +# ជ្រលង​ភ្នំ​របស់ហាមុន កុក + +ជ្រលងភ្នំនៃកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនៃកុក diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 0000000..9dda061 --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# ប្រាំពីរ​ខែ + +«ប្រាំពីរ​ខែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បញ្ចុះ​សព​ពួកគេ​​ + +«កប់ប្រជាជនរបស់កងទ័ពកុក» + +# នេះគឺ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..d4dd8b1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ:​ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# ប្រាំពីរ​ខែ + +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដើរ​កាត់ទឹកដី + +«ឆ្លងកាត់ទឹកដីអុីស្រាអែល» + +# ហាម៉ូណា + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «កងទ័ពដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..17766af --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅបក្សាបក្សី និងសត្វព្រៃ។ + +# ទី​យញ្ញ‌បូជា​ + +«ទៅបុណ្យ» ឬ «ដើម្បីសំលាប់»។ ព្រះអម្ចាស់មានន័យថាព្រះអង្គនឹងឲ្យបក្សីនិងសត្វមានអាហារបរិភោគដ៏ឆ្ងាញ់ហើយមិនមានន័យថាព្រះអង្គកំពុងតែថ្វាយបង្គំសត្វទាំងនោះទេ។ + +# សុទ្ធ​តែ​ជា​សត្វ​បំប៉ន​ពី​ទឹកដី​បាសាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ពួកគេទាំងអស់បានធាត់នៅពេលកំពុងស៊ីស្មៅនៅបាសាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..effe229 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅបក្សាបក្សី និងសត្វព្រៃ។ + +# រទេះ​ចម្បាំង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលជិះរទេះសេះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​គឺជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..4de9a5c --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# យើង​នឹង​តាំង​សិរី‌ល្អ​របស់​យើង ក្នុង​ចំណោមជនជាតិ + +«យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជាតិនានាឃើញសិរីរុងរឿងរបស់យើង» + +# ការដាក់ទោស​របស់​យើង ដែល​យើងបាន​ធ្វើ ហើយ​ដៃរបស់​យើង​ដែល​បាន​ដាក់ទាស់នឹង​ពួក​គេ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសលើអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដៃរបស់​យើង + +ពាក្យថា« ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់ទាស់នឹង​ពួក​គេ + +«ប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យរបស់កុក» diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce70f9d --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ:​ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីកុក។ + +# យើងបាន​បាំង​មុខ + +«យើងឈប់ការពារពួកគេ ហើយថែរក្សាពួកគេទៀតឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដួល​ដោយ​ដាវ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ២២។ diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..f97cb2b --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីពូជវង្សអុីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹងកសាងវាសនា​ពួក​យ៉ាកុប + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «នឹងស្តារសំណាងរបស់ពួកគេឡើងវិញ« នៅក្នុងជំពូក ១៦:៥៣។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែទំនើបខ្លះបកប្រែឃ្លាភាសាហេព្រើរនៅទីនេះថា «នឹងនាំយ៉ាកុបពីការជាប់ជាឈ្លើយ»។ + +# អំពើក្បត់​ + +«ភាពមិនស្មោះត្រង់» + +# យើងនឹងបង្ហាញខ្លួន​យើង​ថា​បរិសុទ្ធ នៅ​ក្នុង​​ភ្នែក​ជនជាតិជា​ច្រើន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជាតិជាច្រើននឹងយល់ថាយើងជាមនុស្សបរិសុទ្ធដោយសារអ្វីដែលបានធ្វើសម្រាប់កូនចៅអុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 0000000..c999c13 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គអំពីពូជវង្សអុីស្រាអែល។ + +# ពេលយើង​ចាក់​វិញ្ញាណ​យើងចេញ​ទៅ​លើ​កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +«នៅពេលដែលយើងបំពេញវង្សអុីស្រាអែលពោរពេញទៅដោយព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង» diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..ced8aaf --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ម្ភៃ​ប្រាំ ...​ ឆ្នាំ​ទី​ដប់​បួន + +ឆ្នាំទី ៥ ... ឆ្នាំទី១៤ - (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ការជាប់ជា​ឈ្លើយ + +ពាក្យថា «របស់យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកអេសេគាល និងអុីស្រាអែលដែលធ្លាប់នៅក្នុងបាប៊ីឡូនចាប់តាំងពីស្តេច យេហូយ៉ាគីមចាកចេញពីយេរូសាឡិម។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីយើងបានក្លាយជាឈ្លើយសឹក» ឬ «បន្ទាប់ពីពួក បាប៊ីឡូនបានយកយើងធ្វើជាឈ្លើយទៅបាប៊ីឡូន»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅដើមឆ្នាំ នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ដប់ នៃខែ​នោះ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី ១០ គឺនៅខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ទី​ក្រុង​ត្រូវ​គេ​វាយ​យក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកបាប៊ីឡូនបានកាន់កាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ១: ១។ + +# ព្រះអង្គបាននាំខ្ញុំ​ឲ្យបានសម្រាក + +«ព្រអង្គបានដាក់យើងចុះ» diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..c097aad --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នាំ​ខ្ញុំ​ទៅ​ទី​នោះ + +«ព្រះអម្ចាស់បាននាំយើងទៅដល់កន្លែងដែលមានអាគារ» + +# ចូរមើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# បបុស​សម្រាប់​វាស់ + +«ខ្សែពួរធ្វើពីក្រណាត់»។ នេះគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់វាស់ចម្ងាយ។ + +# ខ្លូត‌ទេស + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩:១។ + +# សម្រាប់​វាស់ + +នេះគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់វាស់ចម្ងាយខ្លី។ + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# រួច​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​គ្រប់​ទាំង​អស់ + +«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» ឬ «គិតអំពី»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a926f0 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# នៅទីនោះមាន​កំពែង​បាន​សង់ជុំ‌វិញ​​​ព្រះ‌វិហារ + +«ធ្វើដំណើរជុំវិញតំបន់ប្រាសាទ» + +# មាន​​ប្រាំមួយ​ហត្ថ + +«ប្រាំមួយហត្ថ» នេះមានប្រវែង ៣,២ ម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ដែល​ក្នុង​មួយ​ហត្ថ​នោះ ត្រូវ​ជា‌មួយ​ហត្ថ​មួយ​កំណាត់ដៃប្រវែង + +ហត្ថវែងនីមួយៗមានប្រវែងប្រហែល ៥៤ សងទីម៉ែត្រ។ អ្នកអាចជ្រើសរើសមិនរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ប្រសិនបើអ្នកផ្តល់ការវាស់វែងបែបទំនើបជំនួសឲ្យ «ហត្ថ» ដូច UDB។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងនេះគឺជាបណ្ដោយវែងដែលជាប្រវែងនៃមួយហត្ថធម្មតាបូកនឹងដៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# កំណាត់ដៃ + +«ទទឹងនៃដៃ»។ នេះគឺប្រហែល ៨ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# វាស់កំពែង + +«តើជញ្ជាំងធំប៉ុនណា» ជញ្ជាំងគឺប្រហោងដូចអាគារ។ + +# ឈើវាស់ + +«វាមានទទឹងមួយឈើ»។ នេះគឺប្រហែល ៣,២ ម៉ែត្រ។ + +# ឈើវាស់ ហើយមួយ​ខ្នាត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងមួយខ្ពស់» + +# ដែល​បែបមុខទៅ​ + +«ហើយគាត់បានឡើងជណ្តើរទ្វារ» + +# ជម្រៅ​ដូច​គ្នា + +«ពីគែមខាងមុខនៃកម្រិតចាប់ផ្តើម ដល់គែមខាងក្រោយ» + +# គ្រប់​បន្ទប់ចាំយាម + +ទាំងនេះគឺជាបន្ទប់ដែលត្រូវបានសាងសង់នៅខាងក្នុងនៃច្រកទ្វារដែលឆ្មាំងបានការពារខ្លោងទ្វារ។ + +# ប្រាំ​ហត្ថឈើ + +ប្រហែល២.៧សង់ទីម៉ែត (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ប្រឡោះ​កណ្ដាល​បន្ទប់​ចាំយាមទាំង​នោះ + +«រវាងបន្ទប់» + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..57f787b --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដំបូលផ្លូវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៨ៈ១៦។ + +# មួយឈើ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០ៈ៥។ + +# ពីរហត្ថ + +ប្រហែលមួយម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# នោះមានកម្ពស់ដូចគ្នា + +«មានទំហំដូចគ្នា» diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1cf5c0 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្លោងទ្វារ​ផ្លូវចូល ​ + +«ការបើកទ្វារដែលជាផ្លូវចូលខ្លោងទ្វារ» + +# ដប់​ហត្ថ + +ប្រហែល ៥,៤ ម៉ែត្រ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុង ៤០: ៥។ + +# ​ដប់​បី​ហត្ថ + +ប្រហែល៧ ម៉ែត្រ + +# វាស់​បន្ទប់​ + +«ជួរភ្នំ» ឬ «បន្ទប់» + +# ប្រាំ​មួយ​ហត្ថ + +ប្រហែល ៣.២ ម៉ែត្រ + +# មួយ​ហត្ថ + +«៥៤ សងទីម៉ែត្រ» ឬ «ប្រហែលកន្លះម៉ែត្រ» (UDB) + +# ម្ភៃប្រាំហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ + +# នៃបន្ទប់ទីពីរ + +«ច្រកចូលទីផ្សារពិសេសទី ២» diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb4cd18 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទប់យាម + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ + +# ហុកសិបហត្ថ + +ប្រហែលសាមសិបពីរម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៨:១៦។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយជំនាន់ទំនើបបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នា។ អត្ថន័យរបស់វាមិនច្បាស់ទេ។ + +# ហាសិប​ហត្ថ + +ប្រហែល ២៧​ម៉ែត្រ + +# ឆ្ពោះទៅដល់បន្ទប់ + +«បំបែកភាពពិសេសរបស់អ្នកយាម» + +# ​មាន​បង្អួច​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​នៅផ្នែកខាង​ក្នុង + +«បង្អួចនៅជុំវិញខាងក្នុង» diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1d0135 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទី‌លាន​ខាង​ក្រៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣។ + +# ចូរមើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាលោកអេសេគាលបានឃើញអ្វីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។ + +# ក្រាលថ្ម + +ជាន់រាបស្មើដែលធ្វើពីថ្ម + +# ជាមួយ​សាម‌សិបបន្ទប់ ដែលបានក្បែកន្លែងក្រាលថ្ម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមានសាមសិបបន្ទប់នៅជុំវិញកំរាលថ្ម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ស្ថិត​នៅ​ជាប់ + +«បានទៅទាំងអស់ទៅ» + +# ​ប្រវែង​មួយ​រយ​ហត្ថ + +ប្រហែលហាសិបបួនម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..303175f --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទប់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# មានទំហំដូចគ្នា + +«មានរង្វាស់ដូចគ្នា» + +# ហា‌សិប​ហត្ថ + +ប្រហែលម្ភៃប្រាំម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុង ៤០: ៥។ + +# ​ម្ភៃ​ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ + +# ខ្លោង​ទ្វារ​ធំ + +ក្លោងទ្វារដែលស្ថិតនៅប៉ែកខាងកើតនៃព្រះវិហារ diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..571faec --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកអេសេគាលបន្ដរៀបរាប់អំពីចក្ខុនិមិត្ដនៃព្រះវិហារ និងបុរសដែលមើលទៅដូចជាលង្ហិន។ + +# ចំណែក​បង្អួច + +ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារដែលស្ថិតនៅខាងជើងទីលានខាងក្រៅ។ + +# បន្ទប់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបក​​ប្រែក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ + +# ដូច​ខ្លោង​ទ្វារ​ដែល​បែរ​មុខ​ទៅ​ទិស​ខាង​កើត + +«គឺដូចជាអ្នកដែលនៅខ្លោងទ្វារដែលបែរមុខទៅទិសខាងកើត» + +# ខ្លោងទ្វារ​ទី‌លាន​ខាង​ក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបក​​ប្រែក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# នៅខាងមុខ​ខ្លោង​ទ្វារបែរមុខខាង​ជើង + +«ឆ្លងកាត់ដោយផ្ទាល់ពីខ្លោងទ្វារបែរមុខទៅខាងជើង» ឬ «កាត់ទីធ្លាខាងក្រៅពីខ្លោងទ្វារខាងជើង» (UDB) + +# ហើយវាក៏មានខ្លោង​ទ្វារ​ខាង​កើត + +«ដូចជាមានខ្លោងទ្វារមួយទៅទីធ្លាខាងក្នុងទល់មុខខ្លោងទ្វារដែលបែរមុខទៅទិសខាងកើត» + +# ខ្លោង​ទ្វារ​មួយ​ទៅ​ខ្លោង​ទ្វារ​មួយ​ទៀត + +«ពីទ្វារខាងក្រៅនៅខាងជើងទៅទ្វារខាងក្នុងនៅខាងជើង» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ប្រវែង​មួយ​រយ​ហត្ថ + +ប្រហែលហាសិបបួនម៉ែត្រ diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..8a03736 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច​គ្នានិងខ្លោងទ្វារខាងក្រៅផ្សេងទៀត + +«ដូចជាច្រកទ្វារខាងជើងនិងខាងកើត» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ហាសិបហត្ថ + +ប្រហែលម្ភៃប្រាំម៉ែត្រ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ម្ពៃប្រាំហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ។ diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..9fb2e2d --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ប្រវែង​មួយ​រយ​ហត្ថ + +ប្រហែលហាសិបបួនម៉ែត្រ (សូមមើល: tran slate-bdistance) diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 0000000..ad9e200 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទី‌លាន​ខាង​ក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# បន្ទប់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ហា‌សិប​ហត្ថ + +ប្រហែល២៧ម៉ែត្រ ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ម្ភៃ​ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ + +# ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រហែល ២.៧ ម៉ែត្រ + +# ដំបូលផ្លូវដើរបែរមុខទៅនឹង​ទី‌លាន​ខាង​ក្រៅ + +«បន្ទប់ក្រោមដីនោះស្ថិតនៅឆ្ពោះទៅទីធ្លាខាងក្រៅ»។ ប្រជាជនអាចចូលនិងចេញពីវាពីទីធ្លា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាន​ឆ្លាក់​ក្បាច់​ដើម​ចាក + +«ហើយវាមានចម្លាក់ដើមត្នោត» diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 0000000..03b7eb4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ហា‌សិប​ហត្ថ + +ប្រហែលម្ភៃប្រាំម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ​ម្ភៃ​ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 0000000..1ef4fc2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ហា‌សិប​ហត្ថ + +ប្រហែលម្ភៃប្រាំម៉ែត្រ។ (សូមមើល: translate​-bdistance) + +# ​ម្ភៃ​ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រាំហត្ថ - ប្រហែល ១៣.៥ ម៉ែត្រ diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 0000000..a05179b --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅតាមផ្លូវច្រកចូលទៅខាងក្នុង + +«នៅតាមទ្វារខាងក្នុងនីមួយៗ» + +# កន្លែង​ដែល​គេ​លាងជំរះ​តង្វាយ​ដុត + +ពាក្យថា«ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្ស ឬ បូជាចារ្យដែលបានយកតង្វាយមកថ្វាយ។ + +# នៅសងខាង + +«ទាំងសងខាង» + +# សម្លាប់រួចហើយ និងយញ្ញ‌បូជា​សុំ​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប + +«ពួកគេបានសម្លាប់ដង្វាយដុត» ឬ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វដែលពួកគេនឹងដុតជាដង្វាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 0000000..792f169 --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើមាន​តុ​​បួន នៅម្ខាងតាមខ្លោងទ្វារនីមួយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្វី? + +តុបួននៅសងខាងទ្វារនីមួយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់សម្លាប់សត្វ។ diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 0000000..296bbda --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ធ្វើ​ពី​ផ្ទាំង​ថ្ម + +«ដែលត្រូវបានធ្វើពីថ្មដែលត្រូវបានកាត់» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ទទឹង​មួយ​ហត្ថ​កន្លះ + +ប្រហែល ០,៨ ម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# មួយ​ហត្ថ​ + +ប្រហែលកន្លះម៉ែត្រ + +# មានទំពក់ពីរ ចងទទឹងនិងឈើតាមបណ្តោយចងយ៉ាងជាប់ជាមួយនិងដំបូលផ្លូវដើរជុំវិញ + +ទំពក់ដែលមានភ្ជាប់ដៃវែងត្រូវបានគេដាក់នៅក្បែរ សសរស្តម្ភនៅជុំវិញ - ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅជុំវិញកំពង់ផែនេះមនុស្សបានភ្ជាប់ទំពក់ដែលមានប្រវែងវែងហើយមានព្រំពីរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទំពក់ពីរ + +ទំពក់ជាប់នឹង - អ្វីមួយដែលមានចំនុចកោងវែងពីរដែលមនុស្សអាចចងជាប់បាន + +# ទទឹងនិងឈើតាមបណ្តោយ + +ប្រហែលប្រាំបីសង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# សាច់​សម្រាប់​ធ្វើ​យញ្ញ‌បូជា ពួកគេបាន​ដាក់​នៅ​លើ​តុ + +«ពួកគេនឹងដាក់សាច់នៃតង្វាយនៅលើតុ» diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 0000000..6c6fd8c --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទ្វារខាងក្នុង + +នេះគឺជាច្រកទ្វារខាងក្នុងនៅខាងជើង។ + +# បន្ទប់សម្រាប់​អ្នក​ចម្រៀង + +«បន្ទប់សំរាប់អ្នកចំរៀង» ទោះយ៉ាងណាមកដល់ជំនាន់បុរាណនិងសម័យទំនើបគេអានតែ «អង្គជំនុំជម្រះ» ប៉ុណ្ណោះដោយបន្សល់ទុកនូវគំនិតរបស់អ្នកចំរៀង។ + +# បន្ទប់​មួយ​ក្នុងចំណោមនោះ​នៅ​ខាង​ជើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ទប់ដែលមានច្រកចូលសំខាន់នៅខាងត្បូង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដែល​បំពេញ​ការ‌ងារ​ក្នុង​ព្រះ‌ដំណាក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ» (UDB) ឬ «អ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការការពារប្រាសាទ» diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 0000000..ed47c19 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +បុរសនោះបន្ដនិយាយទៅកាន់lokអេសេគាលនៅក្នុងនិមិត្ដ។ + +# បន្ទប់​បែរ​មុខ​ទៅ​ទិស​ខាង​ជើង + +«ដែលមានច្រកចូលសំខាន់របស់វានៅផ្នែកខាងជើង» + +# គាត់ + +«បុរសនោះ» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ​មួយ​រយ​ហត្ថ + +ប្រហែលហាសិបបួនម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ជាមួយនិងអាសនៈ + +«ហើយអាសនៈនោះគឺ» + +# ព្រះដំណាក់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រាសាទ។ diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 0000000..d099db3 --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៨ៈ១៦។ + +# ក្របទ្វាររបស់វា + +«ច្រកទ្វារចូលផ្ទះ» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# ប្រវែង​ប្រាំ​ហត្ថ + +ប្រហែល ២,៧ ម៉ែត្រ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ដប់បួរហត្ថ + +ប្រហែល ៧.៥ ម៉ែត្រ + +# បីហត្ថ + +ប្រហែល ១.៦ ម៉ែត្រ + +# ម្ភៃ​ហត្ថ + +ប្រហែល ១១ ម៉ែត្រ + +# ដប់​មួយ​ហត្ថ + +ប្រហែល ៦ ម៉ែត្រ + +# ​សសរ + +បំណែកនៃដុំថ្មដែលមានកម្ពស់ និងតូចចង្អៀត និងទ្រទ្រង់អគារ diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed786b4 --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោកអេសេគាល (៤០:៣) បន្ដបង្ហាញលោកអេសេគាលនៅជុំវិញព្រះវិហារ។ diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e1acc1 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០: ៥។ + +# នៅខាងមុខនៃព្រះវិហារ + +«ដូចជាទទឹងនៃទីបរិសុទ្ធ» ឬ «ត្រូវនឹងទទឹងនៃទីបរិសុទ្ធ» diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..0528f00 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពេញ​មួយ​ឈើ​រង្វាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ឈើ» នៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..e274f72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កន្លែងបូជាចារ្យបន្ទប់ខាងក្រៅ + +«បន្ទប់របស់ក្រុមបូជាចារ្យដែលនៅឆ្ងាយពីទីសក្ការៈ» diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..10b2dd4 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បែរមុខទៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ២៨។ diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb66dae --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វិចិត្រសាល ​ + +«រានហាល» រានហាល គឺជាកន្លែងដែលត្រូវបានសាងសង់ខ្ពស់ជាងកន្លែងដែលនៅសល់។ ប្រជាជនអាចចូលទៅក្នុងរានហាលហើយមើលទៅជាន់ក្រោមនៃអាគារ។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 0000000..ed2f136 --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានក្បាច់​ + +ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្វីដែលស្រស់ស្អាតជាធម្មតាដោយដាក់អ្វីមួយនៅលើវា + +# ព្រះដំណាក់ + +«ទីសក្ការះ» diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..a816162 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានទ្វារពីរសម្រាប់កន្លែងចរិសុទ្ធ ហើយនិងនៅទីបរិសុទ្ធបំផុត + +«ទីបរិសុទ្ធ និង ទីបរិសុទ្ធបំផុតមានទ្វារពីរ» + +# ទ្វារទាំងនេះបត់បានពីរបត់ នៃទ្វារបន្ទះនីមួយៗ + +ទ្វារនីមួយៗមានពីរផ្នែកដែលស្ថិតនៅលើគន្លាក់ឆ្អឹង។ គន្លាក់ឆ្អឹង តោងភ្ជាប់ទ្វារទៅនឹងជញ្ជាំង និងអនុញ្ញាតឲ្យទ្វាររុញ។ + +# ពីរបន្ទះ​សម្រាប់ទ្វារមួយ ហើយពីរបន្ទះ​សម្រាប់ផ្សេងមួយទៀត + +«ទ្វារទាំងពីរសម្រាប់ទីបរិសុទ្ធនិងទីបរិសុទ្ធបំផុតមានពីរផ្នែក» diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..60bcc4e --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច​នៅ​តាម​ជញ្ជាំង​ដែរ + +«ដូចជញ្ជាំងក៏មានចម្លាក់ចេរូប៊ីន និងដើមត្នោតដែរ»។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd64f94 --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទី‌ធ្លា​ខាង​ក្រៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣។ + +# ទីធ្លាខាងក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# មើលមកមួយ + +«ហើយក្រឡេកមើលទៅទីធ្លាខាងក្នុង» + +# គឺមានផ្លូវដើរ + +«ពីព្រោះមានកន្លែងដែលអ្នកអាចដើរនៅតាមបន្ទប់» diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..889d871 --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តូចជាងក្នុងទំហំបើប្រៀបទៅនិងបន្ទប់ + +«តូចជាងបន្ទប់» diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..42b5459 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បែរ​មុខ​ទៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៨។ diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..48964cf --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្បាលរបស់វា + +«នៅពេលចាប់ផ្តើម» diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..265b7c0 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តង្វាយ​អាហារ ​ + +នេះជាតង្វាយម្សៅ ឬ ម្សៅ។ ប្រជាជនបានថ្វាយ «តង្វាយជាអាហារ» ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..1796d9f --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​វាស់​ + +ពាក្យថាគាត់សំដៅទៅលើបុរសដែលមើលទៅដូចជាលង្ហិន។ (សូមមើល៖ ៤០:៣) + +# ឈើវាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..4cea604 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# វាមានជញ្ជាំងនៅជុំវិញវា​មានបណ្តោយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីថា «ផ្ទះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញដែលមានប្រវែងវែង»។ diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d3425b --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ដូច​ជាទឹកធ្លាក់ជាច្រើន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ដូចជាសំលេងរំខាននៃទឹកដែលហូរខ្លាំង» នៅក្នុងជំពូក ១:២៤។ + +# ផែនដី​ភ្លឺ + +«ផែនដីពោរពេញទៅដោយពន្លឺភ្លឺ» diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..5be0de1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​នេះក៏​ដូច​ជា + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើចក្ខុវិស័យនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមកពីទិសខាងកើត។ + +# ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​កម្ទេច​ក្រុង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលព្រះនៃអុីស្រាអែលបានមកបំផ្លាញទីក្រុង» ឬ ២) «នៅពេលដែលយើងបានមកឃើញព្រះនៃអុីស្រាអែលបំផ្លាញទីក្រុងនោះ»។ diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f18b2d --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាក‌សព​ស្ដេច​មក​តម្កល់ + +ពាក្យថា «សាកសព» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរូបព្រះដែលស្តេចរបស់ប្រជាជនគោរពបូជា។ រូបព្រះទាំងនោះត្រូវបានគេហៅថាសាកសពពីព្រោះពួកគេមិនមានជីវិតទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រមាថ + +«ពូជពង្សអុីស្រាអែលបានបង្អាប់» + +# ប្រព្រឹត្តអំពើស្អប់ខ្ពើម + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៩។ + +# លេបត្របាក់គេជាមួយកំហឹងយើង + +ដំណាក់កាលនេះមានន័យថា «យើងបានបំផ្លាញពួកគេចោលទាំងស្រុងពីព្រោះយើងខឹង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 0000000..0fc6630 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សព​ស្ដេច​របស់​ពួកគេ + +ពាក្យថា «សាកសព» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរូបព្រះដែលស្តេចរបស់ប្រជាជនគោរពបូជា។ រូបព្រះទាំងនោះត្រូវបានគេហៅថាសាកសព ពីព្រោះពួកគេមិនមានជីវិតទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa6be74 --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យទាំងអស់នេះ + +«លំនាំនេះ» ឬ «ផែនការនេះ» + +# ​ពួក​គេ​ឃើញនិងភ្នែកផង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១ៈ៦។ + +# គេនឹងរក្សារបៀប​តុប‌តែង + +«នឹងរក្សាលំនាំ» diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..348691b --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បទបញ្ជា + +«ការណែនាំ» ឬ «ច្បាប់» + +# ជុំ‌វិញ​ទាំងមូលនៃព្រំប្រទល់វា + +ពាក្យថា «ព្រំដែន» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើជញ្ជាំងដែលពាសពេញដោយប្រាសាទ។ + +# បរិសុទ្ធ​បំផុត + +«បរិសុទ្ធបំផុត» + +# ចូរមើល! + +ពាក្យ «ចូរមើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថាជាការពិត! diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..c4dc448 --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រំព្រទល់ជុំវិញ ហើយព័ទជុំវិញគែមវា + +«ព្រំដែននៅជុំវិញគែមរបស់វា» + +# នេះនឹងជាមូលដ្ឋាននៃអាសនា + +«ទាំងនេះនឹងជារង្វាស់របស់អាសនៈ»។ + +# មូលដ្ឋាននៃអាសនា + +«បាតផ្ទៃទ្រទ្រង់អាសនៈ» ឬ «គ្រឹះរបស់អាសនៈ» + +# ផ្នែកលយ + +ផ្ទៃតូចចង្អៀត និងរាបស្មើដែលនៅជាប់នឹងជញ្ជាំង diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 0000000..b51374b --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជើង​ក្រាន​ + +កន្លែងដែលមានបូជាឬដុតដោយភ្លើង + +# ស្នែង​ + +ស្នែងជាផ្នែកនៃអាសនៈនៅជ្រុងទាំងបួននៃអាសនៈដែលស្ថិតនៅជាប់នឹងអាសនៈដែលនៅសល់។ diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..94baf46 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានបន្ទូល + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# បទបញ្ជារ​ + +«ច្បាប់» ឬ «ការណែនាំ» + +# អ្នកនឹង​ + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3a1462 --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយអ្នក​នឹងត្រូវ​យក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៤៣ៈ១៨។ + +# ស្នែង​ទាំង​បួន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៤៣ៈ១៥។ diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..47eab65 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដល់​ថ្ងៃ​ទី​ពីរអ្នកត្រូវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៤៣ៈ១៨។ + +# ថ្វាយសត្វ​ទាំង​ពីរ​នោះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះអម្ចាស់ + +អាសនៈដែលពួកគេថ្វាយគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលស្ថិតនៅខាងមុខព្រះវិហារដែលព្រះតំណាក់។​ diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..33b0c0d --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «អ្នក» នៅក្នុងជំពូក ៤៣ៈ១៨។ + +# ហើយ​ត​ទៅ​មុខ ត្រូវ​ឲ្យ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកសំខាន់នៃការណែនាំ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# តង្វាយ​ដុតរបស់អ្នក ... ​តង្វាយ​មេត្រី​ ... ទទួលអ្នក​ + +ពាក្យ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈមនុស្សទីពីរ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែលជាទូទៅ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​នឹង​ទទួល​អ្នក + +«នឹងទទួលបានការពេញចិត្ត» ឬ «នឹងបំពេញចិត្តអ្នក» diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0ceee7 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បែរទៅ​ទិស​ខាង​កើត + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤0ៈ៥។ + +# វានឹងមិនបើកឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បើកវាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​នៃអុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៣។ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៨ៈ១៦។ + +# មុខ​ព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..32c3c09 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់​មក លោក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បុរសបន្ទាប់» ឬ ២) «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់»។ + +# ចូលមើល៍! + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាអេសេគាលមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# សិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១២។ + +# ខ្ញុំដូល​ក្រាប​ផ្កាប់​មុខ​ចុះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៧។ + +# ចូរ​ផ្ចង់​ចិត្តរបស់អ្នក + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ផ្ចង់ចិត្តលើ» ក្នុងជំពូក ៤០: ៣។ + +# ពីបទបញ្ជាផង + +«ការណែនាំទាំងអស់អំពីដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..42ea74c --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ឲ្យអំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​ទាំង​អស់របស់​អ្នក​ល្មម​ចប់​ សម្រាប់អ្នក + +«សកម្មភាពគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់អ្នកគឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នក» ឬ «អ្នកបានធ្វើអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមច្រើនពេក» + +# អំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៩។ diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..043f078 --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee6311b --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ជា​អ្នកបម្រើ​នៅ​ក្នុង​ទី​សក្ការៈរបស់​យើង + +«នឹងធ្វើជាបាវបំរើនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់យើង» + +# មើលលើ​អស់​ទាំង​ទ្វារ​នៃ​ព្រះ‌ដំណាក់ + +«បំពេញកាតព្វកិច្ចយាមនៅមាត់ទ្វារផ្ទះ» + +# ពួកគេត្រូវ​​ឈរ​នៅ​មុខ​ប្រជាជន ហើយ​បម្រើអ្នកទាំងនោះ + +«ពួកលេវីទាំងនេះនឹងឈរនៅមុខប្រជាជន ដូច្នេះពួកគេអាចបម្រើប្រជាជនបាន» + +# យើង​នឹង​លើក​ដៃរបស់យើងស្បថនឹង​ទាស់​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យើងបានលើកដៃឡើងដើម្បីស្បថ» នៅក្នុងជំពូក ២០:៤។ diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..d8b4808 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ពួកគរ + +«ពួកលេវីទាំងនេះ» + +# ពួកគេ​មិន​ត្រូវ​ចូល​មក​ជិត​យើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «ចូលមកជិត» នៅក្នុងជំពូក ៤០:៤៦។ + +# ពួក​គេ​នឹងបានផលអាម៉ាស់ + +«នឹងត្រូវខ្មាស់អៀននិងទទួលរងផលវិបាកសម្រាប់» + +# ទង្វើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៩។ + +# រក្សា​បញ្ញើ​ + +មនុស្សម្នាក់ដែលមានការងារត្រូវការពារ ឬ ថែរក្សាអ្វីមួយ ឬ នរណាម្នាក់ + +# ដែល​ធ្វើ​បានសម្រេច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាពួកគេត្រូវការធ្វើនៅក្នុងវា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..c4702ae --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ជា​កូន​សាដុក ដែល​បានធ្វើ + +«ដែលជាកូនចៅរបស់សាដុក និងបានបំពេញ» + +# បាន​វង្វេង​ចេញឆ្ងាយ​ពី​យើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ឈប់ស្តាប់ ហើយ ស្តាប់បង្គាប់តាមយើង»។ + +# នឹងចូល​មក​ជិត​យើង + +«នឹងមករកយើង» + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 0000000..da2b155 --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុកដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# ដូច្នោះវានឹងបែបនេះ + +«ដូច្នោះ» + +# ទី‌ធ្លា​ខាង​ក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ​សំពត់​ទេស​ឯក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១។ + +# រោម​សត្វ + +ក្រណាត់ ឬ សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមចៀមទន់ + +# ឈ្នួត​ធ្វើ​ពី​សំពត់​ទេស​ឯក​នៅ​លើ​ក្បាល + +ឈ្នួតក្បាលគឺជាគម្របក្បាលមួយដែលធ្វើពីក្រណាត់វែងរុំជុំវិញក្បាល។ diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..16d1040 --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុក ដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# ទី‌លាន​ខាង​ក្រៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣។ diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..1d8cb4c --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុក ដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# កោរ​សក់ + +កាត់សក់របស់មនុស្សឲ្យខ្លីដូច្នេះវាងាយស្រួលក្នុងការមើលឃើញស្បែករបស់មនុស្ស + +# កាត់តម្រឹមសក់ក្បាលរបស់ពួកគេ + +«កាត់សក់លើក្បាលរបស់ពួកគេដើម្បីកុំអោយវែងនិងខ្លីពេក» + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ + +# ពី​ពូជកូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +«ដែលជាកូនចៅរបស់ប្រជាជនអុីស្រាអែល» + +# កូនចៅ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..1bb410a --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុកដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# ការទាស់​ទែង​គ្នា + +«ជម្លោះ» diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 0000000..120a4ff --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុកដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..05c5f5d --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលប្រាប់កូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុកដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# ហើយអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ + +ទឹកដីដែលមនុស្សម្នាក់កាន់កាប់ និងប្រើប្រាស់ដើម្បីផ្គត់ផ្គង់តម្រូវការក្នុងគ្រួសារ + +# ក្នុង​ពួក​អុីស្រា‌អែល + +«នៅស្រុកអុីស្រាអែល» diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..77e7c75 --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែលអំពីកូនចៅរបស់លោកសាដុកដែលបំពេញមុខងារជាបូជាចារ្យ។ + +# ផល​ដំបូង + +ពាក្យថា «ផលដំបូង» នៅទីនេះប្រហែលជាមានន័យថារបស់ល្អបំផុត ក្នុងចំណោមតង្វាយទាំងអស់ដែលទុកសម្រាប់ថ្វាយដល់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​គ្រប់ទាំងចំណែក អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលបានពីចំណែករបស់អ្នក + +«និងអំណោយគ្រប់ប្រភេទពីអំណោយទាំងអស់របស់អ្នក» ឬ «និងអំណោយគ្រប់ប្រភេទនៃអំណោយទាំងអស់របស់អ្នក» + +# ព្រះពរនឹងនៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះអង្គ។ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ដូច្នេះយើងនឹងប្រទានពរដល់គ្រួសារអ្នក និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឬ​ស្លាប់​ដែលសត្វ​ផ្សេង​បាន​ខាំ​ហែក ទោះ​បើ​ជា​សត្វ​ហើរ ឬ​សត្វ​ជើង​បួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ សត្វណាមួយដែលបក្សីឬ សត្វព្រៃបានហែកចេញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..87c9968 --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# នៅកន្លែងជុំវីញរបស់វាផងដែរ + +«តំបន់ទាំងអស់នៃព្រំដែនដែលនៅជុំវិញវា» diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 0000000..7f33b19 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ពីកន្លែងនេះ + +ប្រាសាទនិងព្រំដែនជុំវិញប្រាសាទ + +# ដំបូលផ្លូវដើរ + +«ចំណែកដី» + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៥។ diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 0000000..257bafc --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ត្រូវបម្រុងទុកសម្រាប់ជាទីកន្លែងបរិសុទ្ធ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលអ្នកបានផ្តល់ឲ្យសម្រាប់កន្លែងបរិសុទ្ធ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រវែង​ដី​នោះ គឺ​បាន​ស្មើ​គ្តាទៅនឹង​បណ្តោយដីរបស់ខ្លោងទ្វារដែលមានដំបូលផ្លូវដើរ + +មានន័យថាលោកអេសេគាលកំពុងប្រៀបធៀបដីរបស់ព្រះអង្គម្ចាស់ទៅនឹងទំហំដីដែលបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រវែងនឹងដូចគ្នានឹងប្រវែងនៃផ្នែកមួយនៃផ្នែកដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពី​ខាង​លិចទល់ទៅ​ដល់​​ខាង​កើត + +វាបានបញ្ជាក់ថាទាំងនេះជាព្រំប្រទល់ខាងលិចនិងខាងកើតនៃទឹកដីអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រំប្រទល់អុីស្រាអែលនៅលើសមុទ្រ» ឬ «ពីព្រំដែនអុីស្រាអែលនៅភាគខាងលិច»។ diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 0000000..11aa2b5 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ដី​នេះគឺជាសម្បតិ្តសម្រាប់ អ្នកដឹកនាំ​ក្នុង​​អុីស្រា‌អែល + +«នៅលើទឹកដីនេះគឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មេដឹកនាំក្នុងចំណោមប្រជាជនអុីស្រាអែល» diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..b955e76 --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ គឺវាគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នក + +«អ្នកបានធ្វើរឿងនេះច្រើនពេក» ឬ «អ្នកបានធ្វើបែបនេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ» + +# ជញ្ជីង + +​ឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ថ្លឹងវត្ថុដែលមនុស្សបានលក់ឬទិញ + +# ហើយ​ឲ្យរង្វាល់​នោះ ត្រូវ​ជា‌មួយ​ភាគ​ក្នុងដប់ + +«ដូច្នេះដប់រង្វាល់ទឹកនឹងមានចំនួនដូចគ្នានឹងថាំង» + +# ថាំង + +ប្រហែល ២២០ លីត្រ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# សេកែល + +ប្រហែល ១១ ក្រាម (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​កេរ៉ា + +ប្រហែល ០,៥៥ ក្រាម (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម៉ានេ + +ប្រហែល ៦៦០ក្រាម (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..afa796c --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# រង្វាល់ភោជ្ជ‌សាលី មួយថាំង + +នេះបានបញ្ជាក់ថានេះគឺជាបរិមាណស្រូវសាលីដែលប្រជាជនប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ស្រូវសាលីគ្រប់ប្រភេទពីការប្រមូលផល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាមទបបញ្ជាថ្វាយតង្វាយ​ប្រេង​ គឺ​មួយ + +«នេះគឺជាច្បាប់អំពីប្រេងអំពីការវាល់ប្រេង» + +# ទឹក​នៃអុីស្រា‌អែល + +«ផ្នែកនៃអុីស្រាអែលដែលទទួលបានបរិមាណទឹកល្អ » + +# នឹងប្រើសម្រាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងប្រើវិភាគទានទាំងនេះសម្រាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..be72fbb --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅកូនចៅអុីស្រាអែល។ + +# ​បុណ្យ​មាន​កំណត់​ + +«ពិធីបុណ្យដែលបានតែងតាំងឡើង» + +# ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១។ diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..7773348 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# ​ក្នុងខែដំបូង នៅថ្ងៃ​ទី​មួយ ក្នុង​ខែ​នោះ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺនៅជិតចុងខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# អ្នក​ត្រូវ​យក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកណាគឺជាព្រះអង្គម្ចាស់នៅអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំពីរ​ខែ​ + +«នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ​ នៃខែទីមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សម្រាប់​មនុស្សម្នាក់ៗមានបាប​ដោយមិនតាំងចិត្ត + +«សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ៗដែលបានធ្វើបាបដោយគ្មានន័យ» ឬ «សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ៗដែលបានធ្វើបាបដោយចៃដន្យ» + +# ឬ បដិសេធ + +ឬ គាត់បានធ្វើបាប ព្រោះគាត់មិនបានដឹងអ្វីដែលប្រសើរជាង រឺ គាត់បានធ្វើបាបព្រោះគាត់មិនបានដឹងថាអ្វីដែលត្រូវនោះទេ»។ diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..b6bc784 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# ក្នុង​​ខែ​ដំបូង នៃថ្ងៃ​ទី​ដប់បួន​ នៃខែនោះ + +នេះគឺជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺជិតដល់ដើមខែមេសា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដ្បិត អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ​ ហើយសំដៅទៅលើស្តេច និងប្រជាជនដទៃទៀតនៃពូជវង្សអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 0000000..4968c5d --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ : + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# តង្វាយ​ម្សៅ + +នេះក៏ត្រូវបានគេហៅថាជា «តង្វាយធញ្ញជាតិ»។ + +# គឺ​គោ​ឈ្មោល​ប្រាំពីរ និង​ចៀម​ឈ្មោល​ប្រាំពីរ ឥត​ខ្ចោះ + +«គោប្រាំពីរ និងចៀមឈ្មោលប្រាំពីរដែលមានសុខភាពល្អទាំងស្រុង» + +# ថាំង + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្ភៃពីរលីត្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# កំប៉ុង + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បួនលីត្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c2f9b9 --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# នៅក្នុងខែ​ទីប្រាំពីរ ក្នុង​ថ្ងៃ​ទី​ដប់ប្រាំ ក្នុងខែនោះ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺជិតដល់ដើមខែតុលា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្នុង​ពេល​បុណ្យ​នោះ + +នេះគឺជាពិធីបុណ្យខុសពីពិធីបុណ្យដែលអេសេគាលបានពិពណ៌នាពីមុន។ diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..049b017 --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# ទី‌លាន​ខាង​ក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# បែរមុខទៅ​ទិសខាង​កើត + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១។ + +# ​ទ្វារខាងក្នុង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ១៧។ diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d444de --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# នៅចំពោះព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៣ៈ២២។ diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 0000000..e738065 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# ដំបូលផ្លួវដើរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៨។ diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 0000000..15e1433 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៤ៈ១។ + +# វេលា​ថ្ងៃ​បុណ្យ​មាន​កំណត់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «ពិធីជប់លៀងដែលបានចាត់តាំង» នៅក្នុងជំពូក ៣៦:៣៧។ diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..b1b7341 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្រាប់វា + +«សម្រាប់ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..3640b35 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅស្តេចអុីស្រាអែល។ + +# ផ្សើម​ + +«ដែលនឹងជ្រលក់» diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..9463a68 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ឆ្នាំ​ដែលមានសេរីភា + +នេះគឺជាឆ្នាំដែលអ្នកបំរើទទួលបានសេរីភាព។ នេះក៏ត្រូវបានគេហៅថា «ឆ្នាំនៃមេត្តាករុណា»។ diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..3cefe9e --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលបែរមុខទៅ​ទិស​ខាង​ជើង + +«ដែលមានច្រកចូលសំខាន់ៗនៅខាងជើង» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាអេសេគាលបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។ + +# ​​ទី‌លាន​ខាង​ក្រៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣។ diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 0000000..73bec32 --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​​ទី‌លាន​ខាង​ក្រៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣។ diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..2473bdb --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បែរមុខ​ទៅ​ទិស​ខាង​កើត + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០ៈ៥។ + +# ទៅខាងស្តាំនៃអាស‌នា + +នេះគឺជាផ្នែកខាងស្តាំនៃអាសនៈនៅពេលមនុស្សម្នាក់សំឡឹងមើលវាពេលពួកគេបែរមុខទៅទិសខាងកើត។ ដូច្នេះវាស្ថិតនៅខាងត្បូងនៃអាសនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅផ្នែកខាងត្បូងនៃអាសនៈ»។ diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..2f21843 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រង្វាស់ខ្សែរ + +ខ្សែសសៃ ឬ ខ្សែដែលមនុស្សប្រើដើម្បីវាស់ចម្ងាយដែលឆ្ងាយៗ។ diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..71e7acc --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូន​មនុស្ស​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ + +# តើ​បាន​ឃើញ​ហើយ​ឬ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់លើរឿងនេះ» ឬ «គិតអំពីរឿងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (UDB)។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៨:១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 0000000..56c9be0 --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រួចហើយវានឹងកើតឡើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១ៈ៦។ + +# អេនកេឌី + +រដូវផ្ការីកដ៏ធំមួយនៅផ្នែកខាងលិចនៃសមុទ្រទឹកប្រៃ + +# សម្រាប់ហាល + +«សម្រាប់ប្រជាជនស្ងួតហួតហែង» + +# អេនអេកលែម + +រដូវផ្ការីកដ៏ធំមួយនៅផ្នែកខាងកើតនៃសមុទ្រប្រៃ diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..d54c1c7 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភក់ល្បប់ + +កន្លែងដែលមានទឹក ប៉ុន្តែក៏មានភក់ផងដែរ។ + +# ដីភក់ + +កន្លែងដែលមានទឹករាក់ diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe43848 --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​លោក​យ៉ូសែប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពីរ​ចំណែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់យ៉ូសែបនឹងទទួលបានដីពីរផ្នែក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូនប្រុសស្រីម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លានេះមានន័យថា «មនុស្សម្នាក់ៗទទួលបានដីស្មើៗគ្នា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​យើង​បាន​លើកដៃស្បថ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យើងបានលើកដៃឡើងដើម្បីស្បថ» នៅក្នុងជំពូក ២០:៤។ + +# នៅក្នុងវិធីដូចគ្នានេះ + +«ដូច្នេះ ពិតណាស់នេះ» diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..f9e389d --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេត‌ឡូន + +ឈ្មោះនៃកន្លែងដែលប្រហែលជាវិធីតូចមួយខាងជើង និងខាងកើតនៃទ្រីប៉ូលី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​សេដាត + +ឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅលីបង់ដែលប្រហែលជានៅកន្លែងដដែលសេដាតសព្វថ្ងៃនេះ។ សេដាតមានចម្ងាយប្រហែល ៥៣ គីឡូម៉ែត្រភាគឥសាននៃកន្លែងដែលលីហាវហាតប្រហែលជា។ + +# បេរ៉ូ‌ថា + +កន្លែងមួយនៅលីបង់ដែលស្ថិតនៅខាងត្បូងនៃកន្លែងដែលបាបាលបេនេះ + +# ស៊ីប‌រ៉ែម + +កន្លែងរវាងក្រុងដាម៉ាសនិងហាម៉ាស + +# ហាសា ហាទី‌កុន + +កន្លែងដែលប្រហែលជារវាងក្រុងដាម៉ាស និងហូរ៉ាន + +# ហារ៉ុន + +នេះជាកន្លែងនៅខាងកើតសមុទ្រកាលីឡេ។ វាប្រហែលជាជិតកន្លែងដែលអេសស៊ូវេដា។ + +# ​ហាសាអេណាន + +កន្លែងមួយនៅប្រទេសស៊ីរី។ វាប្រហែលជានៅកន្លែងតែមួយជាមួយអាល់ឃៀរីតាយ៉ានដែលមានចម្ងាយប្រហែល ១១៣ គីឡូម៉ែត្រភាគឥសានក្រុងដាម៉ាស diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..dd72244 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាម៉ារ + +ទីក្រុងចម្ងាយប្រហែលសាមសិបពីរគីឡូម៉ែត្រភាគនិរតីពីភាគខាងត្បូងនៃសមុទ្រប្រៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​មេរីបា កាដេស + +កន្លែងមួយនៅជាប់ព្រំដែនអុីស្រាអែលនិងអេសុីបពាក់កណ្តាលរវាងសមុទ្រក្រហមនិងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ + +# ​ជ្រោះ​ទឹក​អេស៊ីប + +ជ្រោះជ្រៅធំសម្បើម នៅភាគឥសាននៃស៊ីណាយ diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 0000000..024b397 --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្រាប់អ្នក + +ពាក្យ «ខ្លួនអ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយវានឹងកើតដែល + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២១:៦។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +មមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..50d1f14 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មួយចំណែកពីទឹកដី + +«ដីមួយដុំដែលអ្នកនឹងចែកចាយ» + +# ​ហេតឡូន...លីបូ​ហា‌ម៉ាត់...ហាសាអេណាន + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤៧ៈ១៥។ diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 0000000..87c62d1 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មួយចំណែក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែ «ចំណែកមួយនៃដី» នៅក្នុងជំពូក ៤៨:១។ + +# ចាប់ពីខាង​កើត​ទៅ​ខាង​លិច​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៨:១។ diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..023d580 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដអោយលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៥។ + +# ទទឹង + +«ពីខាងជើងទៅខាងត្បូង» diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 0000000..962e70e --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តង្វាយ​បរិសុទ្ធ​សម្រាប់​ពួក​បូជាចារ្យ គឺជា​​ចំណែកនៃ​ដីដែលបរិសុទ្ធបំផុត + +«ចំណែកតូចជាងនេះនៅក្នុងដីដ៏វិសុទ្ធជាកម្មសិទ្ធិរបស់បូជាចារ្យទាំងនេះ ដែលជាចំណែកដ៏វិសុទ្ធជាងចំណែកដ៏វិសុទ្ធនៃទឹកដី»។ diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..e92a907 --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផល​ដំបូង + +«ដីនេះគឺជាផលដំបូងបង្អស់»។ ពាក្យថា «ផលដំបូង» នៅទីនេះប្រហែលជាមានន័យថារបស់ល្អបំផុតក្នុងចំណោមតង្វាយទាំងអស់ដែលទុកសម្រាប់ថ្វាយដល់ព្រះ។ ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយតាមរបៀបនេះដូចជាដីដែលទុកសម្រាប់ការប្រើប្រាស់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..741cbc5 --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះ​សម្រាប់​ប្រើ​ជុំ​គ្នា​សម្រាប់​ទី​ក្រុង + +«នឹងក្លាយជាតំបន់មួយដែលត្រូវបានចែករំលែកក្នុងចំណោមប្រជាជនទីក្រុង» + +# ឲ្យ​ធ្វើ​ទី​លំនៅ ហើយ​សម្រាប់​ជា​ដី​ទំនេរ + +«ជាកន្លែងសម្រាប់ផ្ទះ និងកន្លែងទំនេរ» diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..ba9985d --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ដី​នោះ នឹង​បាន​សម្រាប់​ + +«អ្វីដែលដាំដុះនៅទីនោះ» diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..84653bb --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដឲ្យលោកអេសេគាលថ្លែងសាររបស់ព្រះអង្គទៅប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# នៅក្នុងរបៀបនេះអ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​ត្រូវ​ថ្វាយ​ដ៏បរិសុទ្ធនៃដីទាំងនោះ​ ព្រម​ទាំង​ដី​សម្រាប់​ទី​ក្រុង​ផង + +«អ្នកនឹងថ្វាយតង្វាយដ៏វិសុទ្ធព្រមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ក្រុង»។ + +# អ្នក + +នេះជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ថ្វាយ​ដ៏បរិសុទ្ធ + +ទឹកដីដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានប្រគល់ជូនព្រះអម្ចាស់សម្រាប់កុលសម្ព័ន្ធលេវីក្រុមបូជាចារ្យ និងព្រះវិហារ diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..9f666e9 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ការថ្វាយដ៏បរិសុទ្ធ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៨ៈ១៧។ diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 0000000..0cd260b --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មួយចំណែក + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែ «ដីមួយចំណែក» នៅក្នុងជំពូក ៤៨:១។ diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 0000000..580f1d1 --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដផ្ដល់សារទៅលោកអេសេគាលពីប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# តាម៉ារ...មេរីបាកាដេស...ប្រភពទឹកជ្រោះ​អេស៊ីប + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧ៈ១៨។ + +# អ្នក + +នេះគឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចាប់​ឆ្នោត + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៥ៈ១។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..319808c --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ប្រវែង» ហត្ថទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៥។ + +# ៤៥០០ ​ហត្ថ + +ប្រហែល ២,៤ គីឡូម៉ែត្រ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 0000000..e9b8a97 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហត្ថ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែទាំងនេះ «ប្រវែង» ហត្ថទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៥។ + +# ៤៥០០ ​ហត្ថ + +ប្រហែល ២,៤ គីឡូម៉ែត្រ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..59e257f --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឆ្នាំទីមួយ + +សំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចស៊ីរូស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងបំពេញពាក្យរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» + +# ដែលចេញពីមាត់របស់លោកយេរេមា + +លោកយេរេមាបានសរសេរ ឬ​ និយាយអំពី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ... បំផុសស្មារតីរបស់សេ្តចស៊ីរូស + +ការបំផុសស្មារតីគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើ។ «ព្រះអម្ចាស់ ... ធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសចង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រែករបស់ស្តេចស៊ីរូសចេញពេញនគរទាំងមូល + +សម្រែកគឺជាសញ្ញាសម្រាប់សារជាសម្លេង ហើយនគរគឺជាសញ្ញាសម្រាប់ប្រជាជនដែលមានស្តេចគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ស្តេចស៊ីរូសបានផ្ញើសារទៅមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទ្រង់គ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាសេចក្តីដែលបានសរសេរ និងសម្ដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយស្តេចស៊ីរូសឲ្យទទួលសារទៅប្រជាជនដែលទ្រង់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលស្តេចស៊ីរូសបានសរសេរ និងអ្វីដែលអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានអាន ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចស្តាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នគរទាំងអស់នៅលើផែនដី + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលមាននគរជាច្រើនដែលស្តេចស៊ីរូសមិនបានគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សម្រាប់ព្រះអង្គនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមក្នុង ... ស្រុកយូដា + +អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា ដំណាក់នោះគឺសម្រាប់មនុស្សថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណាក់មួយនៅ ... ស្រុកយូដាដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3739484 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ + +ប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នករស់រានមានជីវិតលើទឹកដីនោះ ... គួរតែផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ + +ជនជាតិអីុស្រាអែលទាំងនោះដែលជ្រើសរើសស្នាក់នៅកន្លែងដែលពួកគេគួរតែជួយដល់អស់អ្នកដែលជ្រើសរើសទៅក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងខាងសាច់ឈាម និងហិរញ្ញវត្ថុ។ diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..71bbadc --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ការងាររបស់ពួកគេ + +នេះគឺសំដៅទៅលើការងាររបស់មនុស្សនៅក្នុងខមុនដែលលើកឡើង ដោយព្រះជាម្ចាស់។ + +# អស់អ្នកដែលមានវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យទៅ + +ការបំផុសស្មារតីគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតចង់ទៅ» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..88df146 --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មីត្រាដាត ... លោកសេសបាសារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាក់ពួកគេក្នុងកណ្តាប់ដៃនៃពួកមីត្រាដាតដែលជាក្រុមអ្នកទារពន្ធ + +ការដាក់វត្ថុមួយទៅក្នុងដៃរបស់នរណាម្នាក់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យបុគ្គលនោះធ្វើអ្វីដែលគេចង់បានជាមួយវត្ថុនោះ។ នៅទីនេះអ្នកអានគួរតែយល់ថា ស្តេចស៊ីរូសរំពឹងថា មីត្រាដាតនឹងធ្វើអ្វីដែលស្តេចស៊ីរូសចង់ឲ្យលោកធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់លោកមីត្រាដាតជាអ្នកទារពន្ធឲ្យពួកគេ» ឬ «ធ្វើឲ្យលោកមីត្រាដាតក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកទារពន្ធ + +មន្ត្រីទទួលបន្ទុកប្រាក់ + +# ចាកចេញពីលោកសេសបាសារ + +បានធ្វើឲ្យប្រាកដថា លោកសេសបាសារ បានដឹងច្បាស់នូវអ្វីដែលជារបស់របរទាំងអស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..4203bc1 --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាបញ្ជីនៃធាតុដែលមានលេខរៀង។ + +# សាមសិប ... មួយពាន់ ... ម្ភៃប្រាំបួន + +ប្រាំបួន - «៣០ ... ១០០០ ... ២៩» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ផើង ... ចាន + +វត្ថុដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ទឹកសម្រាប់លាង + +# ៥.៤០០មាស និងប្រាក់ទាំងអស់មានចំនួនប្រាំពាន់បួនរយ + +ចំនួនវត្ថុទាំងអស់បានវិលត្រឡប់មកពីក្រុងបាប៊ីឡូនវិញ ដែលមានរាយឈ្មោះខាងលើ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f540ad5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះចាប់ផ្តើមនូវបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ + +# បានកើនឡើង + +នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលសំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រឡប់មកវិញ» ឬ «ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេរ៉ាយ៉ា រេអេឡាយ៉ា ម៉ាដេកាយ ប៊ិលសាន មីសផា ប៊ីកវ៉ាយ រេហ៊ូម​និងប្អាណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..509f58c --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺបន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសព្រមជាមួយនឹងចំនួននៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកប៉ារ៉ូស ... លោកសេផាធា ... លោកអើរ៉ាស ... លោកប៉ាហាត់ ម៉ូអាប់ ... លោកយ៉ូស្វេ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e745e6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសព្រមជាមួយនឹងចំនួននៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកសាធូ ... លោក សាកាយ ... លោកបានី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..02881e4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសព្រមជាមួយនឹងចំនួននៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកបេបាយ ... លោកអាសកាដ ... លោកអដូនីកាំ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៊ីគវ៉ាយ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ ១។ diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..abc97f3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសព្រមជាមួយនឹងចំនួននៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអេឌីន ... លោកអេធើ ... លោកបេសាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កៅសិបប្រាំបី + +ប្រាំបី - «៩៨» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..0f8b05d --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់ពីការនិរទេសរួមជាមួយនឹងចំនួននៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ សូមកត់សម្គាល់ថាការសម្លឹងមើលនៅក្នុងជំពូក ២ៈ២១ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង ពីកន្លែងដែលពួកគេបានមកដំបូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកហាស៊ូម ... លោកគីបារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កៅសិបប្រាំ ... ហាសិបប្រាំមួយ + +ប្រាំ ... ហាសិបប្រាំមួយ - «៩៥ ... ៥៦» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនចៅក្នុងភូមិបេថ្លេហិម + +នេះចាប់ផ្តើមរាប់ចំនួនប្រជាជនដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានរស់នៅក្នុងក្រុងនានាក្នុងស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភូមិនថូផា + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..0ba8457 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តបញ្ជីមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេសរួម និងចំនួនក្រុមនីមួយៗដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេមកពីកន្លែងដែលបានចុះបញ្ជី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ភូមិអាណាថោត ... ភូមិអាសម៉ាវែត ... ក្រុងគារយ៉ាត អើរីម ... កេភីរ៉ា​ ... បៀរ៉ូត ... កេបា + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សែសិបពីរ + +ពីរ - «៤២» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..5401bc5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តជាមួយបញ្ជីមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសរួមជាមួយចំនួនក្រុមនីមួយៗដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេមកពីកន្លែងដែលបានចុះបញ្ជី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុងមីកម៉ាស ... ភូមិនេបូរ ... លោក ម៉ាកប៊ីស + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាសិបពីរ + +ពីរ - «៥២» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..1c9d040 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តជាមួយបញ្ជីមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសរួមជាមួយចំនួនក្រុមនីមួយៗដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេមកពីកន្លែងដែលបានចុះបញ្ជី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកហារីម ... លោកឡូដ ... ហាឌីដ ... អូណូ + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..6341c33 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តជាមួយបញ្ជីមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេសរួមជាមួយចំនួនក្រុមនីមួយៗដែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេមកពីកន្លែងដែលបានចុះបញ្ជី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកក្រុងសេណាអា + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..257a371 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះរាយឈ្មោះពួកបូជាចារ្យដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេសខ្លួនរួមជាមួយនឹងចំនួនក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយេដាយ៉ា ... លោកអ៊ីមមើរ ... លោកផាសហ៊ើរ ... លោកហារីម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូស្វេ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ សូមបកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣ ។ + +# លោកហារីម + +«ហារីម» ក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣១ គឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ ប៉ុន្តែនៅទីនេះ «ហារីម» គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..4617468 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះគឺរាយឈ្មោះពួកលេវីដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេសខ្លួនរួមជាមួយ និងចំនួនក្រុមនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកកាឌមាល ... លោកហូដាវា ... លោកសាលូម ... លោកថាលម៉ូនលោកអ័កគូប លោកហាធីថា លោកសូបាយ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជិតសិបបួន + +បួន - «៧៤» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកយាមក្លោងទ្វារ + +អ្នកទទួលខុសត្រូវ អ្នកដែលចូលតាមក្លោងទ្វារព្រះវិហារ + +# លោកអេធើរ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ២ៈ១៥ ។ diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..d19d0b8 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះបន្តចុះបញ្ជីឈ្មោះពួកលេវីដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ + +# លោកស៊ីហា លោកហាស៊ូផា លោកថាបាអូត លោកកេរ៉ូស លោកស៊ីយ៉ាហា លោកផាដូន លោកលេបាណា លោកហាកាបា ... លោកហាកាប លោកសាលម៉ាយនិងកូនចៅលោកហាណាន + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអ័កគូប + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ២ៈ៤០ ។ diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..a774e07 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះបន្តចុះបញ្ជីឈ្មោះពួកលេវីដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..a774e07 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះបន្តចុះបញ្ជីឈ្មោះពួកលេវីដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 0000000..1f312d8 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ផ្នែកនេះបន្តចុះបញ្ជីឈ្មោះពួកលេវីដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សរុបកូនចៅទាំងអស់មានចំនួន ៣៩២នាក់ + +នេះគឺជាចំនួនប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមនេះដែលបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 0000000..3867656 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកស្រុកអីុស្រាអែលវិញពីក្រុងនានាក្នុងក្រុងបាប៊ីឡូន ប៉ុន្តែមិនអាចបង្ហាញពីមរតករបស់ខ្លួនបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ធេល មែឡា ធេល ហារេសា កេរូប អរដាន និងអ៊ីមមើរ + +ជាកន្លែងដែលមិនមានទៀតទេនៅបាប៊ីឡូន (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកដេឡា លោកថូប៊ីយ៉ា និងលោកនេកូដា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 0000000..53ea878 --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកហាបាយ៉ា ... លោកហាកូស ... លោកបាស៊ីឡាយ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កំណត់ត្រាឈ្មោះពង្សាវតា​ + +កំណត់ត្រាដែលប្រាប់ថា បុព្វបុរសរបស់ពួកគេជានរណា + +# មិនអាចរកឃើញឈ្មោះរបស់ពួកគេ + +«មិនអាចរកឃើញឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅក្នុងកំណត់ត្រារបស់ពួកបូជាចារ្យ» + +# ពួកគេមិនរាប់បញ្ចូលពីភាពជាបូជាចារ្យដែលមិនបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «បូជាចារ្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើការជាសង្ឃ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បូជាចារ្យផ្សេងទៀតបានប្រព្រឹត្ដ ចំពោះពួកគេដូចជាពួកគេមិនស្អាត មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្វើការជាបូជាចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មិនបរិសុទ្ធ + +មិនសមធ្វើជាបូជាចារ្យ + +# យូរីម និងធូមីម + +វត្ថុពីរដូចជាគ្រាប់ឡុកឡាក់ដែលពួកសង្ឃប្រើ ដើម្បីសម្រេចនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើ diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 0000000..22dab8c --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុមទាំងអស់ + +ក្រុមទាំងអស់ដែលវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីរបស់យូដាវិញ ចេញពីការនិរទេសខ្លួន + +# អ្នកបម្រើស្រីប្រុសរបស់ពួកគេទាំងអស់ + +«អ្នកបម្រើស្រីរបស់ពួកគេ» + +# ពីររយនាក់ + +«២០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 0000000..fc18de8 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាបញ្ជីសត្វពាហនៈរួមជាមួយចំនួនសត្វនីមួយៗដែលបានត្រឡប់មកវិញជាមួយប្រជាជនពីការនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 0000000..735c00f --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាំមួយម៉ឺនមួយពាន់ ... ប្រាំពាន់ ... មួយរយ + +មួយពាន់ ... ប្រាំពាន់ ... មួយរយ - «៦១,០០០ ... ៥,០០០ ... ១០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កាក់មាស + +កាក់មាសគឺជាកាក់មាសតូចមួយដែលត្រូវបានប្រើ ដោយចក្រភពពែរ្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ណែន + +ណែនគឺជាឯកតានៃទំងន់។ ណែនមួយស្មើនឹង ៥៥០ ក្រាម។ ណែនត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការវាស់ប្រាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# សម្លៀកបំពាក់ + +សម្លៀកបំពាក់ពាក់ជាប់នឹងស្បែក diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 0000000..f3e615c --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងទឹកដីអីុស្រាអែលនឹងត្រូវរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់ពួកគេរៀងខ្លួន + +មនុស្សគ្រប់គ្នាបានត្រឡប់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន នៅឯស្រុកយូដា។ មិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នាតាំងទីលំនៅនៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ។ diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..45b3b45 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខែទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃរដូវប្រាំង និងការចាប់ផ្តើមនៃរដូវភ្លៀងដំបូង។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដូចមនុស្សតែម្នាក់ + +មនុស្សម្នាក់នៅកន្លែងតែមួយ ហើយមានគោលបំណងតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់គោលបំណងតែមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លោកយេសួ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សម្នាក់។ បកប្រែដូចគ្នាក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣៦ ។ + +# លោកសាលធាល + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានក្រោកឡើង ហើយសាងសង់ + +ការក្រោកឈរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព និងសាងសង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចមានចែងទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាអ្នកណា ហើយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យ ធ្វើតាមក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..1b89f58 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាំគ្នាសង់អាសនៈនៅលើគ្រឹះចាស់ + +«បានសង់អាសនៈនៅលើកន្លែងឈររបស់វា» ឬ «ដាក់អាសនៈនៅលើកន្លែងឈររបស់វា ដូច្នេះវានឹងស្ថិតនៅទីនោះ» + +# ពួកគេភ័យខ្លាច + +នេះគឺជាប្រយោគ «ពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយព្រោះប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកនោះ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលទាក់ទងនឹងប្រជាជននៅស្រុកនោះដែលធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះពួកគេគិតថា ប្រជាជននៅស្រុកនោះចង់វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានថ្វាយដង្វាយដុតចំពោះព្រះអម្ចាស់ នៅលើអាសនៈ ទាំងព្រឹក ទាំងល្ងាច + +រឿងដំបូងដែលប្រជាជនបានធ្វើគឺចាប់ផ្តើមថ្វាយយញ្ញបូជា។ នេះគឺមុនពេលដែលព្រះវិហារត្រូវបានសាងសង់ឡើងវិញ។ + +# ប្រារព្ធពិធីបុណ្យបារាំ + +នេះគឺជាពិធីបុណ្យមួយដែលត្រូវបានគេប្រារព្ធសម្រាប់រយៈពេលប្រាំបី ថ្ងៃក្នុងខែទី ៧ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងពេលវេលានៃការចាកចេញ នៅពេលជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅក្នុងត្រសាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b66deb7 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្ងៃទីមួយនៃខែទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតពាក់កណ្តាលខែកញ្ញាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គ្រឹះនៃព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់​ មិនទាន់បានចាក់នៅឡើយ + +ជនជាតិយូដាបានចាប់ផ្តើមធ្វើពិធីគោរពបូជា មុនពេលពួកគេចាប់ផ្តើមសាងសង់ព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនទាន់បានចាក់គ្រឹះព្រះវិហារនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមការអនុញ្ញាតរបស់ព្រះបាទ ស៊ីរូស​ ជាស្តេចទឹកដីពែរ្ស + +សំបុត្រដែលផ្ញើដោយលោកស៊ីរូសអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិយូដាទិញសម្ភារៈ និងសាងសង់ព្រះវិហារ។ diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4a0e7bc --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខែទីពីរ + +នេះជាខែទីពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជារដូវក្តៅ នៅពេលដែលប្រជាជនកំពុងប្រមូលផលដំណាំ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីពីរ + +នេះគឺនៅក្នុងអំឡុងពេលមួយឆ្នាំ បន្ទាប់ពីពួកគេបានត្រឡប់មកវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទៅកាន់ព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាគ្មានព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់គង់ នៅពេលពួកគេមកដល់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់កន្លែងដែលព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានគង់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលពួកគេនឹងសាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកយេសួ ... លោកយ៉ូសាដាក ... លោកហេណាដាដ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាយុម្ភៃឆ្នាំ + +«អាយុ 20ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកកាឌមាល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។​ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៤០ diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..9bc5e86 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចាក់គ្រឹះ + +«គ្រឹះ» អត្ថន័យនៅក្នុងនេះគឺលើសពីការផ្គុំដុំថ្ម ដើម្បីទ្រទ្រង់ជញ្ជាំងព្រះវិហារ។ វារួមបញ្ចូលទាំងជាន់ព្រះវិហារទាំងមូលដែលដាក់ជាថ្ម។ នេះបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកថ្វាយបង្គំទាំងអស់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពិសេស ហើយរក្សាពួកគេឲ្យស្អាត។ + +# សម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ + +«អាវផាយពិសេសរបស់ពួកគេ» + +# ឈឹង + +បន្ទះដែកមូលស្តើងពីរ ដែលត្រូវបានគោះជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮខ្លាំង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ... បានបង្គាប់ទុក + +ព្រះហស្តរបស់ស្តេចគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាច ដើម្បីបង្គាប់បញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះបាទដាវីឌ ... បានបង្គាប់ទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អរព្រះគុណ + +អារម្មណ៍ និងការបង្ហាញពីរការ​កោតសរសើរ និងការដឹងគុណ ចំពោះសេចក្តីសប្បុរសរបស់អ្នកដទៃ។ diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..388adf8 --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះដំណាក់ដំបូង + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារដំបូងបង្អស់ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់គឺ ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខពួកគេ + +ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់ពួកគេ» ឬ «ហើយពួកគេបានឃើញវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យំជាខ្លាំង + +នេះសំដៅទៅលើការបង្ហាញអារម្មណ៍សោកសៅដែលទាក់ទងនឹងទឹកភ្នែក និងសម្លេងលាន់ឮ។ diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d9a77a2 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា ក៏បានជួយសាងសង់ព្រះវិហារដែរ។ + +# ពួកឈ្លើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលពួកបាប៊ីឡូនបានចាប់យកទៅជាឈ្លើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកសូរ៉ូបាបិល + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូក២ៈ១ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅអេសា-ហាដោន ជាស្តេចស្រុកអាស្សុីរី + +ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងនៅស្រុកអាស្សុីរី មុនពេលព្រះចៅសូរ៉ូសគ្រប់គ្រងស្រុកពើស៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..306d061 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកយេសួ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ បកប្រែជាដូចក្នុងជំពូក២ៈ៣ ។ + +# មិនមែនជាអស់លោកទេ ប៉ុន្តែយើងទេជាអ្នកសាងសង់ + +អាចមានន័យថា ១) អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាយល់ថា ព្រះចៅសូរ៉ូសបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេសាងសង់ប្រាព្រះវិហារ ឬ ២) ការសាងសង់ព្រះវិហារនេះជាការងារផ្តាច់មុខរបស់ជនជាតិយូដា ហើយអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដានឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតិឲ្យចូលរួមក្នុងកិច្ចការនេះឡើយ។ diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..be42fa4 --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកស្រុក + +«ប្រជាជនដែលកំពុងរស់នៅក្នុងស្រុក នាគ្រានោះ» ដែលអាចរាប់បញ្ចូលទាំងមិនមែនជាជនជាតិយូដា និងជនជាតិយូដាដែលជាក្រុមគ្រួសារបាប៊ីឡូនមិនបាននិរទេសខ្លួនទេ + +# បានធ្វើឲ្យប្រជាជនយូដាបាក់ទឹកចិត្ត + +មិនបានលើកទឹកចិត្តជនជាតិយូដា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ប្រជាជនយូដា + +ប្រជាជនដែលបានវិលត្រឡប់មកពីស្រុកបាប៊ីឡូន មករស់នៅក្នុងស្រុកយូដាវិញ + +# ដើម្បីរារាំងគម្រោងការរបស់ពួកគេ + +«ដើម្បីធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាមិនអាចសាងសង់ព្រះវិហារដូចដែលពួកគេបានគ្រោងទុក» + +# បានសរសេរសំបុត្រមួយថ្វាយស្តេច ដើម្បីចោទប្រកាន់ពួកអ្នកស្រុកយូដា និងពួកអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹម + +នាមអរូបី «ការចោទប្រកាន់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់» និងកិរិយាស័ព្ទ «រស់នៅក្នុង» រៀងៗខ្លួន។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញឲ្យច្បាស់នូវអ្វីដែលសត្រូវបានចោទប្រកាន់ជនជាតិយូដាថាកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានសរសេរលិខិតមួយដែលពួកគេបានចោទប្រកាន់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិមពីបទមិនគោរពស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8415786 --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកប៊ីសឡាំ ... លោកមីត្រាដាត ... លោកតាបេល ... លោកស៊ីមសៃ + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សំបុត្រ + +នេះគឺជាលិខិតដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៤ ។ + +# ភាសារអារ៉ាម + +ជាភាសាដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងតំបន់នោះ សម្រាប់អាជីវកម្មផ្លូវការនាពេលនោះ + +# ហើយមានបកប្រែ + +ទៅជាពើស៊ី + +# លោករេហ៊ូម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង [EZR 2:1](../02/01.md). diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..fce6088 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ៊ីរិច ... ស៊ូសាន + +ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេឡាំ + +ឈ្មោះនៃតំបន់ដ៏ធំនៃទឹកដីមួយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅអស្នាផារ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅស្រុកឯទៀតដែលនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d9b3d7a --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះជាច្បាប់ចម្លង + +អែសរ៉ារួមបញ្ចូលនូវខ្លឹមសារនៃសំបុត្រដែលផ្ញើថ្វាយព្រះចៅអើថាស៊ីេកសេស ។ + +# នៅស្រុកឯទៀតដែលនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីក្រុងបះបោរ + +ទីក្រុងនេះគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងដែលពួកគេមានគម្រោងរស់នៅ និងបះបោរប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជួសជុលគ្រឹះ + +«ជួសជុលគ្រឹះ» ឬ «ផ្លាស់ប្តូរគ្រឹះ» diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..5f7bd80 --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើពួកគេសង់ក្រុងនេះឡើងវិញ ហើយកំផែងក៏រួចស្រេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើពួកគេសាងសង់ទីក្រុងនេះឡើងវិញ ហើយកំផែងក៏រួចស្រេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើឲ្យព្រះករុណានឹងខាតបង់រាជសម្បត្តិមិនខាន + +ពាក្យថា «ខាតបង់» សំដៅទៅលើពួកយូដាលែងផ្តល់ប្រាក់ទៅឲ្យព្រះករុណាទៀត។ diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..771b400 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងខ្ញុំជ្រកកោនក្រោមព្រះគុណព្រះករុណា + +អាចមានន័យថា នេះសំដៅទៅលើ ១) អ្នកនិពន្ធដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះរាជា (UDB) ឬ ២) ព្រះរាជាផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងខ្ញុំស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់» ឬ «ទ្រង់បានផ្តល់កិត្តិយសដល់យើងខ្ញុំ ដោយធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំក្លាយជាមន្ត្រីរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងបះបោរ + +ទីក្រុងនេះគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងមួយដែលមនុស្សរស់នៅបានបះបោរប្រឆាំងនឹងអយ្យកោរបស់ព្រះករុណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញខ្ទេចខ្ទី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយអ្នកនឹងត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា អ្នកណាដែលបានបំផ្លាញទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកបាប៊ីឡូនបានបំផ្លាញទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើទីក្រុង ហើយកំផែងត្រូវបានសាងសង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើពួកគេសាងសង់ទីក្រុង និងកំផែង» ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ១៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងមិនមានអ្វីនៅសល់សម្រាប់ទ្រង់ទេ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលធ្វើឲ្យព្រះរាជាគិតថា ទ្រង់នឹងបាត់បង់ប្រាក់ពន្ធយ៉ាងច្រើន ប្រសិនបើពួកយូដាបះបោរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅស្រុកឯទៀតដែលនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c9302d --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅស្រុកឯទៀតដែលនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សំបុត្រដែលអស់លោកបានផ្ញើមកយើង នោះគេបានបកប្រែ ហើយអានអស់ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ក្នុងករណីនេះអ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា អ្នកណាដែលបកប្រែ និងអានសំបុត្រនោះទៅព្រះមហាក្សត្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអ្នកបកប្រែរបស់ខ្ញុំបកប្រែ និងអានសំបុត្រដែលអ្នកបានផ្ញើមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោករេហ៊ូម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ២ៈ១ ។ + +# លោកស៊ីមសៃ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៧ ។ + +# ទន្លេ + +ទន្លេអឺប្រាត diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..ddb0f3d --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅស្រុកឯទៀតដែលនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពន្ធដារសួយសារអាករ និងពន្ធផ្លូវថ្វាយស្តេចទៀតផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមបានថ្វាយសួយសារអាក និងបង់ពន្ធដល់ស្តេចទាំងនោះ» ឬ «ស្តេចទាំងនោះអាចប្រមូលសួយសារអាករ និងពន្ធបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញបញ្ជា + +«បង្កើតច្បាប់» + +# ចូរប្រយ័ត្នកុំឲ្យធ្វេសប្រហែសនឹងកិច្ចការនេះឡើយ + +«ចូរប្រយ័ត្នក្នុងការធ្វើកិច្ចការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាត្រូវឲ្យមានការខូចខាតរីកធំឡើង ដែលនាំឲ្យមានការខូចបង់រាជសម្បត្តិដល់ស្តេច? + +ព្រះចៅអើថាស៊ីេកសេសប្រើសំនួរដើម្បីប្រាប់ពួកគេថា ទ្រង់យល់ថា ទ្រង់នឹងបាត់បង់ពន្ធ និងកិត្តិយសប្រសិនបើទីក្រុងត្រូវបានសាងសង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យប្រាកដថា ការគម្រាមកំហែងនេះមិនរីកចម្រើន និងបណ្តាលឲ្យមានការបាត់បង់កាន់តែច្រើនសម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់ព្រះរាជា» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការខូចខាតរីកធំឡើង + +គ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា នេះជារុក្ខជាតិដែលអាចបង្កើនទំហំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រោះថ្នាក់កាន់តែអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនាំឲ្យមានការខូចបង់រាជសម្បតិ្តដល់ស្តេច + +ពាក្យថា «ខូចបង់រាជសម្បតិ្តស្តេច» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនាំឲ្យមានការអាក្រក់ជាច្រើនទៀតកើតឡើងដល់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..4413527 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេបានអានរាជសាររបស់ព្រះចៅអើថាស៊ីេកសេស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយអ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា អ្នកណាដែលអានរាជសារពីព្រះមហាក្សត្រដល់មន្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនាំសារពីព្រះចៅអើថាស៊ីេកសេសបានអានរាជសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោករេហ៊ូម + +បកប្រែដូចនៅក្នុង [EZR 2:1](../02/01.md). + +# លោកស៊ីមសៃ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង [EZR 4:7](./07.md). + +# កិច្ចការដែលសាងសង់ព្រះរាជដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម ក៏ត្រូវបានផ្អាក រហូតដល់ឆ្នាំទីពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស + +ការពន្យាពេលនេះមានរយៈពេលប្រហែល ១៦ឆ្នាំ។ diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..60d8979 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអ៊ីដោ ... លោកយេសួ ... លោកយូសាដាក + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាលធាល + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង [EZR 3:1](../03/01.md). + +# សាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..58ee18b --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកថាថ្នាយ ... លោកសេថារ-បូសណាយ + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខេត្តខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទត + +ភ្នែកគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលឃ្លាំមើលមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទតមើល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេបានបញ្ជូនសំណុំរឿងទៅថ្វាយព្រះចៅដារីយូស ហើយមានរាជសារឆ្លើយតប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មន្រ្តីម្នាក់ផ្ញើសំណុំរឿងមួយទៅព្រះមហាក្សត្រ ដើម្បីឲ្យព្រះមហាក្សត្របញ្ជូនសំណុំរឿងមួយនោះទៅពួកគេវិញជាមួយរាជសារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..cb6ee8b --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺជាច្បាប់ចម្លងនៃសំបុត្រ + +អែសរ៉ារួមបញ្ចូលខ្លឹមសារនៃសំបុត្រទៅព្រះចៅដារីយូសទាក់ទងនឹងកិច្ចការរបស់គេលើព្រះវិហារ។ + +# ខេត្តខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេមកពីស៊ូសា។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..724b7a5 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតមកពីលោកថាថ្នាយផ្ញើទៅកាន់ស្តេចដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក៥ៈ៦ បន្ត។ + +# ធ្នឹម + +ឈើសម្រាប់សាងសង់ + +# តើនរណាបានចេញរាជបញ្ជា + +«តើអ្នកណាផ្តល់ការអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក» diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..c789e1a --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតពីលោកថាថ្នាយផ្ញើទៅកាន់ស្តេចដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក៥ៈ៦ បន្ត។ + +# ពួកយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះ + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេបានហៅពួកយូដាជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) អស់អ្នកដែលបានឆ្លើយតបគឺមកពីកុលសម្ពន្ធលេវី និងអើរ៉ុន ដែលជាអ្នកទទួលខុសត្រូវចំពោះការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ និងការថ្វាយយញ្ញបូជា។ + +# គឺជាព្រះដំណាក់ស្តេចដ៏ធំមួយអង្គនៃជនជាតិអីុស្រាអែល បានសង់រួចជាស្រេច តាំងពីយូឆ្នាំណាស់មកហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដ៏អស្ចារ្យនៃអីុស្រាអែលបានសាងសង់ និងផ្គត់ផ្គង់ឧបករណ៍ទាំងអស់សម្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រួចជាស្រេច + +«បានផ្គត់ផ្គង់ឧបករណ៍ទាំងអស់សម្រាប់វា» diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e3758af --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតមកពីលោកថាថ្នាយទៅព្រះមហាក្សត្របន្ត។ លោកថាថ្នាយបន្តប្រាប់ស្តេចនូវអ្វីដែលពួកយូដាបានប្រាប់ដល់លោកតាំងពីនៅក្នុងជំពូកទី ៥ៈ១១។ + +# ព្រះនៃស្ថានសួគ៍មានសេចក្តីក្រោធ + +«បានធ្វើឲ្យព្រះនៃស្ថានសួគ៍មានសេចក្តីក្រោធនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង» + +# ព្រះអង្គក៏បានប្រគល់ពួកគេនៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាជនជាតិខាល់ដេ និងជាស្តេចនៃទឹកដីបាប៊ីឡូន ដែលបានបំផ្លាញព្រះដំណាក់ ហើយនឹងកៀរប្រជាជន + +ដៃគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា» តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអនុញ្ញាតឲ្យព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បំផ្លាញព្រះដំណាក់នេះ ហើយចាប់ប្រជាជនទៀតផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបំផ្លាញព្រះដំណាក់ + +«ហែកព្រះដំណាក់នេះចោល» + +# ព្រះចៅស៊ីរូសបានចេញរាជបញ្ជាឲ្យសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើងវិញ + +ព្រះចៅស៊ីរូសបានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើងវិញ។ diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..83fd230 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតពីលោកថាថ្នាយផ្ញើទៅកាន់ស្តេចដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក៥ៈ៦ បន្ត។ លោកថាថ្នាយបន្តប្រាប់ស្តេចនូវអ្វីដែលពួកយូដាបានប្រាប់លោកតាំងពីនៅក្នុងជំពូក (៥ៈ១១) ។ + +# លោកសេសបាសារ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង [EZR 1:7](../01/07.md). + +# ទ្រង់បានប្រគល់ឲ្យពួកគេ + +ព្រះចៅស៊ីរូសបានប្រគល់គ្រឿងប្រដាប់ព្រះវិហារទៅវិញ។ + +# សាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ចង់ឲ្យពួកយូដាសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa5bf1b --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតពីលោកថាថ្នាយផ្ញើទៅកាន់ស្តេចដែលចាប់ផ្តើមបន្តនៅក្នុងជំពូកទី ៥ៈ៦។ លោកថាថ្នាយបន្តប្រាប់ស្តេចនូវអ្វីដែលពួកយូដាបានប្រាប់លោកតាំងពីក្នុងជំពូកទី (៥ៈ១១)។ + +# គេនៅតែសង់ព្រះដំណាក់នោះ ប៉ុន្តែមិនទាន់បានចប់សព្វគ្រប់នៅឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវប្រជាជនកំពុងសាងសង់ ប៉ុន្តែពួកគេមិនទាន់បានធ្វើការទាំងអស់ចប់សព្វគ្រប់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាងសង់ + +សង់ diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..233502a --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លិខិតពីលោកថាថ្នាយផ្ញើទៅកាន់ស្តេចដែលចាប់ផ្តើមបន្តនៅក្នុងជំពូកទី៥ៈ៦។ លោកថាថ្នាយបានបញ្ចប់ការប្រាប់ស្តេចនូវអ្វីដែលពួកយូដាបានប្រាប់ដល់លោក ហើយឥឡូវនេះសុំឲ្យស្តេចពិនិត្យមើល ថាតើអ្វីដែលពួកយូដាបានប្រាប់លោកគឺជាការពិត។ + +# សូមឲ្យគេស្រាវជ្រាវ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់សូមព្រះករុណាឲ្យមាននរណាម្នាក់ស្រាវជ្រាវបញ្ហានេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើព្រះចៅស៊ីរូសបានចចេញរាជបញ្ជានៅទីនោះ + +«ប្រសិនបើមានកំណត់ត្រានៅទីនោះថា ព្រះចៅស៊ីរូសបានចេញច្បាប់មែន» diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..afe0edd --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានចេញរាជបញ្ជាឲ្យគេស្រាវជ្រាវ + +នាមអរូបី «ការស្រាវជ្រាវ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ស៊ើបអង្កេត» ឬ «ស្វែងរក» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ជាឲ្យមន្ត្រីរបស់ទ្រង់ស្រាវជ្រាវ» ឬ «បញ្ជាឲ្យមន្ត្រីរបស់ទ្រង់ស្វែងរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បានចេញរាជបញ្ជាឲ្យគេស្រាវជ្រាវ + +អ្វីដែលពួកគេត្រូវស្រាវជ្រាវអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានចេញរាជបញ្ជាឲ្យមន្ត្រីរបស់ទ្រង់ស្រាវជ្រាវកំណត់ត្រា» ឬ «បានចេញរាជបញ្ជាឲ្យមន្ត្រីរបស់ទ្រង់ស្វែងរក និងរកមើលថាតើមានកំណត់ត្រារបស់ព្រះចៅស៊ីរូសប្រាប់ពួកយូដាឲ្យសាងសង់ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមដែរ ឬទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មន្ទីរតម្កល់ឯកសារ + +នេះគឺជាអាគារដែលមន្រ្តីរបស់ស្តេចបានរក្សាទុកនូវកំណត់ត្រាសំខាន់ៗរបស់រដ្ឋាភិបាល។ + +# អាក់មេថា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេរកឃើញក្រាំងមួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរកឃើញក្រាំងមួយ» ឬ «ពួកគេបានរកឃើញក្រាំងមួយដែលប្រាប់អំពីព្រះចៅដារីយូស និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..d69e714 --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះចាប់ផ្តើមនូវកំណត់ត្រានៃការចេញរាជបញ្ជារបស់ព្រះចៅស៊ីរូសដែលឲ្យពួកយូដាកសាងព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ។ + +# នៅឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលព្រះចៅស៊ីរូស + +នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះជាឆ្នាំដំបូងនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលព្រះចៅស៊ីរូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ត្រូវសង់ព្រះដំណាក់ឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យជនជាតិយូដាសង់ព្រះដំណាក់ឡើងវិញ» ឬ «ជនជាតិយូដាត្រូវសង់ព្រះដំណាក់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហុកសិបហត្ថ + +«៦០ ហត្ថ» ។ អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្ភៃប្រាំពីរម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# គេត្រូវរៀបថ្មធំៗបីជួរ និង​ឈើថ្មីមួយជួរ + +អាចមានន័យថា ១) នេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបបង្កើតគ្រឹះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាងសង់វានៅលើថ្មធំបីស្រទាប់ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយឈើថ្មីមួយស្រទាប់» ឬទី ២) នេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបសាងសង់កំផែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានសង់កំផែងរបស់វាជាមួយនឹងថ្មធំបីស្រទាប់ជំនួសដោយឈើមួយស្រទាប់» + +# រីឯប្រាក់ចំណាយលើការសង់ត្រូវបើកពីឃ្លាំងរាជទ្រព្យ + +ឃ្លាថា «ឃ្លាំងរាជទ្រព្យ» តំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ព្រះចៅស៊ីរូសនៅក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..57befcd --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តកំណត់ត្រានៃការចេញរាជបញ្ជារបស់ព្រះចៅស៊ីរូសថា ជនជាតិយូដាសាងសង់ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៣ ។ + +# លោកថាថ្នាយ ... លោកសេថា-បូសណាយ + +ព្រះចៅដារីយូសសរសេរដោយផ្ទាល់ទៅបុរសទាំងនេះ។ បកប្រែឈ្មោះរបស់ពួកគេដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៥ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខេត្តខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលស្ថិតនៅខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីស៊ូសា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកទី ៤ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..9941233 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តកំណត់ត្រានៃការចេញរាជបញ្ជារបស់ព្រះចៅស៊ីរូសថា៖ ជនជាតិយូដាសាងសង់ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូកទី ៦ៈ៣។ + +# ​រីឯការចំណាយចំពោះការសង់នេះត្រូវយកពីឃ្លាំងរាជទ្រព្យ គឺប្រាក់នៃសួយសារអាករដែលទារពីតំបន់ខាងនាយទន្លេ ដើម្បីទុកសម្រាប់ថ្លៃចំណាយឲ្យបុរសទាំងនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រើប្រាក់នៃសួយសារអាករដែលទារពីតំបន់ខាងនាយទន្លេ ដើម្បីបង់ថ្លៃឲ្យបុរសទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការចំណាយចំពោះការសង់នេះត្រូវយកពីឃ្លាំងរាជទ្រព្យ គឺប្រាក់នៃសួយសារអាករដែលទារពីតំបន់ខាងនាយទន្លេ + +«សួយសារអាកររបស់ស្តេច» សំដៅលើពន្ធដែលប្រជាជនបង់ថ្វាយស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាក់ដែលបានមកពីពន្ធដែលគេប្រមូលសម្រាប់ស្តេចពីប្រជាជននៅតាមដងទន្លេ» + +# អ្វីៗដែលពួកគេត្រូវការ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..d362c18 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបន្តកំណត់ត្រានៃកាចេញរាជរបញ្ជារបស់ព្រះចៅស៊ីរូសថា ជនជាតិយូដាសាងសង់ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៣ ។ + +# ត្រូវដោះធ្នឹមពីផ្ទះរបស់អ្នកនោះ ហើយបញ្ឍរឡើងសម្រាប់ដោតគេពីលើធ្នឹមនោះ។ ហើយយកផ្ទះរបស់គេធ្វើជាកន្លែងបន្ទោបង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបញ្ជាឲ្យមន្រ្តីរបស់យើងទាញធ្នឹមចេញពីផ្ទះរបស់គេ ហើយព្យួរគេលើវា។ បន្ទាប់មកពួកគេនឹងបង្វែរផ្ទះរបស់គេទៅជាគំនរសម្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្នឹម + +ជាបំណែកឈើវែង និងរឹងមាំដែលទ្រទ្រង់ដំបូលផ្ទះ + +# ព្យួរ + +ទម្លុះចូល + +# ប្រជាជនណាដែលលើកដៃដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ ... ឬបំផ្លាញ + +ការលើកដៃតំណាងឲ្យការព្យាយាម ឬហ៊ានធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាព្យាយាមផ្លាស់ប្តូរ ... ឬបំផ្លាញ» ឬ «អ្នកណាហ៊ានផ្លាស់ប្តូរ ... ឬបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពានលើសេចក្តីសម្រេច + +នាមអរូបី «សេចក្តីសម្រេច» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយឃ្លាថា «អ្វីដែលយើងបានសម្រេច» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលយើងបានចេញសេចក្តីសម្រេច» ឬ «និយាយថា យើងបានចេញសេចក្តីសម្រេចអ្វីផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..2a659f6 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកថាថ្នាយ ... លោកសេថារ-បូសណាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ៥ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះដំណាក់នេះត្រូវបានគេសង់ចប់សព្វគ្រប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា ៖ តើព្រះដំណាក់មួយណាដែលពួកគេបានសង់ចប់សព្វគ្រប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចប់សព្វគ្រប់» ឬ «ពួកគេបានបញ្ចប់ការសាងសង់ព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅថ្ងៃទីបី ខែផល្គុន + +«ខែផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទីដបពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ វាគឺនៅរដូវត្រជាក់។ ថ្ងៃទីបី គឺជិតពាក់កណ្តាលខែកុម្ភះតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីប្រាំមួយ + +ព្រះចៅដារីយូសបានសោយរាជ្យអស់រយៈពេលប្រាំឆ្នាំ ដូច្នេះទ្រង់បានឡើងសោយរាជ្យនៅឆ្នាំទីប្រាំមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..d9f3601 --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ ដែលត្រូវគេកៀរទៅជាឈ្លើយ​ + +ប្រជាជនទាំងនេះត្រូវបានគេចាប់យកទៅស្រុកបាប៊ីឡូន ប៉ុន្តែពួកគេបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ដែលត្រូវបានចាប់ជាឈ្លើយទៅស្រុកបាប៊ីឡូន ហើយបានវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ» ឬ «ប្រជាជនដទៃទៀតដែលបានវិលត្រឡប់ពីការជាប់ជាឈ្លើយ» + +# គោឈ្មោលមួយរយក្បាល ... កូនចៀមបួនរយក្បាល + +«គោឈ្មោល ១០០ក្បាល ... កូនចៀម ៤០០ក្បាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានតែងតាំងពួកបូជាចារ្យតាមឋានៈរបស់ពួកគេ និងតែងតាំងពួកលេវីតាមមុខងាររបស់ពួកគេ + +នាមអរូបី «តាមមុខងារ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយឃ្លា «បែងចែកការងារជាក្រុម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បែងចែកការងារពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវីជាក្រុមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការបែងចែកការងារ + +«ជាក្រុមដែលធ្វើការជាមួយគ្នា» diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..8e441e6 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់បួន ក្នុងខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺនៅជិតដើមខែមេសា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពិធីជម្រះកាយឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +«ធ្វើឲ្យខ្លួនគេបរិសុទ្ធ» ភាពបរិសុទ្ធតំណាងឲ្យការគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..10c60cf --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ញែកខ្លួនចេញពីភាពសៅហ្មងរបស់ជនជាតិដ៏ទៃដែលរស់នៅក្នុងស្រុក + +ការញែកខ្លួនគេចេញពីភាពសៅហ្មង គឺជាការបដិសេធធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនស្អាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលប្រជាជននៅក្នុងស្រុកបានធ្វើឲ្យពួកគេមិនស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពសៅហ្មងរបស់ជនជាតិដ៏ទៃដែលរស់នៅក្នុងស្រុក + +ត្រង់នេះ «ភាពសៅហ្មង» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនអាចទទួលយកបានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលប្រជាជននៅក្នុងស្រុកបានធ្វើ ធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនអាចទទួលយកពួកគេបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ + +ការស្វែងរកព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការជ្រើសរើសស្គាល់ ការថ្វាយបង្គំ ហើយនឹងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រេចចិត្តស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូរព្រះហប្ញទ័យរបស់ស្តេចទឹកដីអាស្ស៊ីរី + +ការដូរព្រះហប្ញទ័យរបស់ស្តេចតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យទ្រង់គិតខុសគ្នាអំពីការងារព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់ស្តេចអាស្ស៊ីរី» ឬ «ធ្វើឲ្យស្តេចអាស្ស៊ីរីមានឆន្ទៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេក្នុងការសាងសង់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ការលើកទឹកចិត្តបស់ពួកគេនៅក្នុងការងារតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យធ្វើការ។ ស្ដេចអាស្ស៊ីរីបានធ្វើដូច្នេះដោយប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើកិច្ចការ និងផ្តល់ប្រាក់សម្រាប់កិច្ចការនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយពួកគេធ្វើកិច្ចការព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យមានលទ្ធភាពធ្វើកិច្ចការព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការងារព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើការសាងសង់ព្រះវិហារ។ diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..616c20a --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ពង្សាវតាររបស់លោកអែសរ៉ាត្រឡប់ទៅជាលោកអើរ៉ុនដែលជាមហាបូជាចារ្យទីមួយ។ + +# លោកអែសរ៉ា​​បានវិលមកពីទឹកដីបាប៊ីឡូន + +កន្លែងដែលលោកអែសរ៉ាឡើងមកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកកអែសរ៉ាឡើងពីស្រុកបាប៊ីឡូនមកក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកសេរ៉ាយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាលូម + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៤០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអសារា​ លោកហ៊ីលគីយ៉ា ... លោកសាដុក លោកអហ៊ីទូប លោកអម៉ារា លោកអសារា​ លោកមេរ៉ាយ៉ូត លោកសេរ៉ាហ៊ា លោកអ៊ូស៊ី លោកប៊ូកគី លោកអប៊ូសួ លោកភីនេហាស លោកអេឡាសា + +បញ្ជីនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..d2267ca --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តេចប្រទានអ្វីៗទាំងអស់តាមសំណូមពររបស់លោក + +«ស្តេចប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យលោកអែសរ៉ាតាមដែលលោកបានស្នើសុំ» + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយលោក + +«ព្រះហស្ត» របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាង ឲ្យព្រះពរ ឬជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះពររបស់ព្រះអម្ចាស់គឺនៅជាមួយលោកអែសរ៉ា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រទានព្រះពរដល់លោកអែសរ៉ា» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេស + +នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរ ដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសធ្វើជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..526518a --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅខែទីប្រាំ + +នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ វាគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកក្កដា និងផ្នែកដំបូងនៃខែសីហានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃទីមួយ ក្នុងខែទីមួយ + +នេះគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃទីមួយ ក្នុងខែទីប្រាំ + +នេះគឺនៅពាក់កណ្តាលខែកក្កដានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះហស្តដ៏សប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រងដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រើដើម្បីទទួលបានលទ្ធផលល្អ។ + +# លោកអែសរ៉ា បានតាំងចិត្តខិតខំរៀនសូត្រ​ + +ការតាំងចិត្តរបស់លោកតំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្ត ឬ ប្តេជ្ញាចិត្តខ្លួនឯងឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអែសរ៉ាប្តេជ្ញាក្នុងជីវិតរបស់លោក ដើម្បីរៀនសូត្រ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាន់តាម + +«គោរពតាម» + +# ក្រឹត្យវិន័យ និងវិន័យនៃច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ទាំងនេះជាច្បាប់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យទៅអីុស្រាអែលតាមរយៈលោកម៉ូសេ។ diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..1705c59 --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះជាក្រឹត្យវិន័យ + +អត្ថបទបន្ទាប់ឃ្លានេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យដែលបានប្រគល់ដោយព្រះចៅអើថាស៊ើកសេស ។ + +# យើង អើថាស៊ើកសេស ជាស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច + +«ជាស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច» គឺជាចំណងជើង​ មានន័យថា ទ្រង់ជាស្តេចធំជាងគេ ជាស្តេចដែលស្តេចដទៃទៀតគោរពតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្រអើថាស៊ើកសេស» ឬ «អើថាស៊ើកសេស ជាស្តេចដ៏ធំបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងចេញបញ្ជាថា ... អ្នកណាដែលមានបំណងចង់ត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម + +នៅគ្រានោះប្រជាជនត្រូវការការអនុញ្ញាតពីព្រះមហាក្សត្រ ដើម្បីតាំងទីលំនៅឡើងវិញ និងកសាងឡើងវិញនៅក្នុងតំបន់មួយដែលត្រូវបានបំផ្លាញដោយសាសន៍ដទៃដែលដណ្តើមបាន។ + +# សូមអនុញ្ញាតឲ្យទៅជាមួយលោក + +ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើលោកអែសរ៉ា។ diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..d30af0c --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# ដ្បិតយើងជាស្តេច និងទីប្រឹក្សារបស់ស្តេចទាំងប្រាំពីរនាក់ + +ពាក្យ «យើង» និងឃ្លា «ស្តេច» សំដៅលើមនុស្សតែមួយ។ ស្តេចកំពុងតែក្រើនរំលឹកដល់ប្រជាជនដែលបានឮសំបុត្រនេះថា ទ្រង់ជាអ្នកនិពន្ធរបស់សំបុត្រនេះ។ + +# ទៅពិនិត្យមើលស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម តាមក្រឹត្យវិន័យនៃព្រះជាម្ចាស់ + +អ្វីដែលពួកគេត្រូវសាកសួរអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការស្រាវជ្រាវស្ថានការណ៍នៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីដឹងថាតើពួកគេកំពុងធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬអត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយឲ្យនាំយកមាស និងប្រាក់ + +កន្លែងដែលពួកគេត្រូវយកវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវនាំយកប្រាក់ និងមាសទៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មាស និងប្រាក់ដែលពួកគេមានបានថ្វាយដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត + +«ដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត» មានន័យថាពួកគេមិនត្រូវបានបង្ខំឲ្យថ្វាយប្រាក់ទេ។ ពួកគេបានថ្វាយវា ពីព្រោះពួកគេចង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាក់ និងមាសដែលពួកគេមានបានថ្វាយដោយស្ម័គ្រចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តង្វាយដែលប្រជាជន និងពួកបូជាចារ្យបានថ្វាយដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលប្រជាជន និងពួកបូជាចារ្យបានថ្វាយដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..0206a4b --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# ដូច្នេះលោកត្រូវទៅទិញ ... តង្វាយ + +ឃ្លា «ពោរពេញ» មានន័យថា ការចាំបាច់ជាច្រើន ដើម្បីបំពេញភារកិច្ច។ ពួកគេត្រូវប្រើមាស និងប្រាក់ដើម្បីទិញរបស់ទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទិញគោបា ចៀមឈ្មោល កូនចៀម តង្វាយម្សៅ និងស្រាទំពំាងបាយជូរជាច្រើនដែលត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក និងបងប្អូនរបស់លោក + +ឃ្លាដែលថា «បងប្អូនរបស់លោក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនេះជាមួយលោកអែសរ៉ា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិត្តរួមការងាររបស់លោក» ឬ «ដៃគូរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..1fb4ac2 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# គ្រឿងបរិក្ខាទាំងប៉ុន្មាន ដែលគេបានប្រគល់ជូនលោក ដោយសេរី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រឿងបរិក្ខាទាំងប៉ុន្មាន ដែលយើងបានប្រគល់ឲ្យលោកដោយសេរី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឯគ្រឿងបរិក្ខាទាំងប៉ុន្មាន ... នៅចំពោះព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ » សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់លោក + +នាមអរូបី «ប្រើប្រាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បម្រើ» ឬ «ប្រើ» «ការងារ» ឬ «ការថ្វាយបង្គំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រើប្រាស់នៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់លោក» ឬ «ដើម្បីបម្រើក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឃ្លាំងរាជទ្រព្យ + +ជាកន្លែងមានសុវត្ថិភាពដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវបានរក្សាទុក diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..85867af --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# ខេត្តខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីស៊ូសា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤ៈ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្វីៗដែលលោកបូជាចារ្យអែសរ៉ា ស្នើសុំ ត្រូវប្រគល់ជូនលោកកុំបីអាក់ខានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រគល់ជូនលោកបូជាចារ្យអែសរ៉ា នូវអ្វីៗទាំងអស់តាមដែលលោកសុំពីអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវប្រគល់ជូនលោកកុំបីអាក់ខានឡើយ + +ឃ្លាថា «កុំបីអាក់ខាន» នៅទីនេះតំណាងឲ្យបរិមាណអ្វីដែលចាំបាច់ ដើម្បីធ្វើការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គួរតែត្រូវបានផ្តល់ឲ្យច្រើនតាមដែលលោកត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាក់មួយរយហាប + +«ប្រាក់ ១០០ ហាប។ «អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាលក្ខណៈទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាក់ ៣.៤០០ ហាប» ឬ «៣តោនកន្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ស្រូវមួយរយរង្វាស់ + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាលក្ខណៈទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ២២,០០០ លីត្រ នៃស្រូវ» ឬ «ពីរម៉ឺន លីត្រនៃស្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រេងអូលីវមួយរយបាថ + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាលក្ខណៈទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ប្រេងអូលីវ ២២០០ លីត្រ»​​ ឬ «ប្រេងអូលីវពីរពាន់លីត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះដំណាក់របស់ព្រះ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើត្រូវឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ទាស់នឹងនគរ ឬរាជវង្សរបស់យើងឬ? + +ព្រះរាជាប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា ទ្រង់មិនចង់ឲ្យព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានមកលើពួកគេឡើយ។ ព័ត៌មានបញ្ចាក់ថា៖ ប្រសិនបើពួកគេមិនផ្តល់ឲ្យលោកបូជាចារ្យអែសរ៉ានូវអ្វីដែលលោកត្រូវការទេនោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើនគរ និងរាជវង្សរបស់យើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត យើងមិនចង់ឲ្យព្រះពិរោធរបស់ព្រះមកលើនគរ និងរាជវង្សរបស់យើងឡើយ» ឬ «បើអ្នកមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ ព្រះពិរោធរបស់ព្រះនឹងមកលើនគរ និងរាជវង្សរបស់យើងហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើត្រូវឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ទាស់នឹងនគរ ឬរាជវង្សរបស់យើងឬ? + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីព្រះជាម្ចាស់គួរដាក់ទណ្ឌកម្មនគរ និងរាជវង្សរបស់យើង» ឬ «បើអ្នកមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើនគរ និងរាជវង្សរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..fdb9c1b --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះបន្តក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# មួយវិញទៀត យើងសុំបញ្ជាក់ឲ្យអស់លោកបានដឹងថា អស់លោកមិនត្រូវទារពន្ធដារសួយសារអាករ + +«យើងកំពុងប្រាប់ពួកគេមិនឲ្យទារពន្ធ ឬ ពន្ធសួយសារអាករទេ» + +# ពួកតន្ត្រីករ + +មនុស្សដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេង diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..ad3e9e6 --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃក្រឹត្យដែលស្តេចអាថាស៊ើរសេសប្រគល់ជូនលោកអែសរ៉ា។ + +# ដែលបង្ហាញអំពីប្រាជ្ញានៃព្រះរបស់លោក គឺគម្ពីរដែលលោកកាន់នោះ ត្រូវតែងតាំងឲ្យមានចៅក្រម និងអ្នកគ្រប់គ្រង + +នាម «ប្រាជ្ញា» អរូបីអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយពាក្យថា «ឆ្លាត» និង «ឈ្លាសវៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកមានប្រាជ្ញា ដូច្នេះលោកត្រូវតែងតាំងចៅក្រម និងមនុស្សប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់​ ឬនិរទេស ឬត្រូវរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិ ឬត្រូវចាប់ដាក់គុក + +នាមអរូបីអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនថាដោយសម្លាប់ពួកគេ និរទេសពួកគេ រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ ឬដាក់គុកពួកគេ» ឬ «លោកអាចសម្លាប់ពួកគេ បញ្ជូនពួកគេទៅឲ្យឆ្ងាយ យករបស់របរផ្ទាល់ខ្លួន ឬដាក់ពួកគេក្នុងពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..943ed07 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +លោកអែសរ៉ាសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយសារអ្វីដែលព្រះចៅអើថាស៊ើកសេសបានសម្រេច។ + +# បានបណ្តាលព្រះហប្ញទ័យព្រះរា​ជា ឲ្យតាក់តែងលម្អព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +កាដាក់អ្វីៗនៅក្នុងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះរា​ជាតំណាងឲ្យទ្រង់មានគំនិត និងបំណងប្រាថ្នាជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យព្រះរា​ជាចង់លើកតម្កើងព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានចម្រើនកម្លាំង + +ការត្រូវបានចម្រើនកម្លាំងតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ខ្ញុំត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ បានសណ្ឋិតលើខ្ញុំ + +នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាតំណាងអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ដើម្បីជួយលោកអែសរ៉ា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..21ec553 --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +មានការផ្លាស់ប្តូរជាក់ស្តែងក្នុងភាពជាអ្នកនិពន្ធនៅទីនេះ។ ជំពូកទី ១-៧ ត្រូវបានសរសេរដូចជាអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីលោកអែសរ៉ា។ ជំពូកទី ៨ ត្រូវបានសរសេរដូចជាអ្នកនិពន្ធគឺជាលោកអែសរ៉ា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខ ២-១៤ គឺជាបញ្ជីរាយនាមអ្នកដឹកនាំ និងបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធតែជាបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងពួកកូនចៅភីនេហាសមានលោកគើសុន។ + +នេះគឺជាធាតុដំបូងនៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅរបស់ភីនេហាសគឺគើសុន» ឬ «គើសុនគឺជាមេដឹកនាំនៃកូនចៅរបស់ភីនេហាស» + +# ក្នុងពួកកូនចៅអ៊ីថាម៉ារមានលោកដានីយ៉ែល + +នេះគឺជាធាតុទីពីរនៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «គឺ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅរបស់អ៊ីថាម៉ារគឺលោកដានីយ៉ែល» ឬ «លោកដានីយ៉ែលគឺជាមេដឹកនាំនៃកូនចៅអ៊ីថាម៉ា» + +# ប៉ារ៉ូស + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ២ៈ៣ ។ + +# ក្នុងពួកកូនចៅដាវីឌ​មានលោកហាធូស ក្នុងពួក ... ប៉ារ៉ូស និងលោកសាការី + +នេះគឺជាធាតុទីបីនៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់កូនចៅដាវីឌគឺលោកហាធូសដែលជា ... ប៉ារ៉ូស និងសាការី» ឬ «មេដឹកនាំនៃកូនចៅរបស់ដាវីឌគឺលោកហាធូស និងសាការី។ លោកហាធូសគឺមកពី ... ប៉ារ៉ូស» + +# លោកហាធូស ក្នុងពួកកូនចៅសេកានា ដែលមកពីពួកកូនចៅប៉ារ៉ូស + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាដាច់ដោយឡែកមួយ បន្ទាប់ពី «សាការី» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាធូសជាកូនចៅរបស់សេកានាដែលជាកូនចៅរបស់ប៉ារ៉ូស» + +# ហើយនៅក្នុងបញ្ជីបុព្ធបុរសមានប្រុស ១៥០​ នាក់នៅជាមួយលោក + +«ជាមួយលោកសាការីមានបុរសចំនួន ១៥០នាក់ ដែលត្រូវបានចុះក្នុងបញ្ជីបុព្ធបុរសរបស់លោក» diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..5938e97 --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បញ្ជីឈ្មោះរបស់បុរសនៅតែបន្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងពួកកូនចៅផាហាត់ ម៉ូអាប់ មានលោកអេលីយ៉ូណៃ ជាកូនរបស់លោកសេរ៉ាហ៊ា + +នេះគឺជាធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «គឺ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅរបស់ផាហាត់ ម៉ូអាប់គឺលោកអេលីយ៉ូណៃជាកូនរបស់លោកសេរ៉ាហ៊ា» ឬ «លោកអេលីយ៉ូណៃជាកូនប្រុសរបស់លោកសេរ៉ាហ៊ាគឺជាមេដឹកនាំនៃកូនចៅរបស់ផាហាត់ ម៉ូអាប់» + +# ហើយមានមនុស្សប្រុសពីររយនាក់ នៅជាមួយលោក + +«ហើយនៅជាមួយលោកអេលីយ៉ូណៃមានបុរសពីររយនាក់» + +# លោកសេរ៉ាហ៊ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១។ + +# លោកសេកានា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១។ + +# អេឌីន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២​ៈ១៥។ + +# ពីររយនាក់ ... បីរយនាក់ ... ហាសិបនាក់ ... ចិតសិបនាក់ + +«២០០ ... ៣០០ ... ៥០ ... ៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..1741517 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បញ្ជីឈ្មោះរបស់បុរសនៅតែបន្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងពួកកូនចៅសេផាធាមានលោកសេបាឌា ជាកូនរបស់លោកមីកែល + +នេះគឺជាធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «គឺ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅរបស់លោកសេផាធាគឺលោកសេបាឌាជាកូនរបស់លោកមីកែល» ឬ «លោកសេបាឌាជាកូនរបស់លោកមីកែលជាមេដឹកនាំកូនចៅរបស់សេផាធា» ។ + +# លោកសេផាធា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។ + +# លោកមីកែល + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយមានមនុស្សប្រុស ប៉ែតសិបនាក់នៅជាមួយលោក + +«ហើយនៅជាមួយលោកសេបាឌាត្រូវបានចុះបញ្ជីបុរសចំនួន ៨០ នាក់» + +# លោកបេបៃ + +បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១១។ + +# ប៉ែតសិបនាក់ ... ​ម្ភៃប្រាំបីនាក់ + +ប្រាំបី - «៨០ ... ២៨» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..eeedeb1 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះគឺជាការបញ្ចប់នៃបញ្ជីឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងពួកកូនចៅអាសកាដមានលោកយ៉ូហាណាន ជាកូនរបស់លោកហាកាថាន + +នេះគឺជាធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរដោយកិរិយាស័ព្ទ «គឺ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅអាសកាដគឺលោកយ៉ូហាណានជាកូនរបស់លោកហាកាថាន » ឬ «លោកយ៉ូហាណានជាកូនរបស់លោកហាកាថានគឺជាមេដឹកនាំនៃកូនចៅរបស់អាសកាដ»។ + +# ហើយមានមនុស្សប្រុស ១១០នាក់នៅជាមួយលោក + +«ហើយនៅជាមួយលោកយ៉ូហាណានត្រូវបានចុះបញ្ជីបុរសទាំង ១១០នាក់» + +# ក្នុងពួកកូនចៅអដូនីកាំ + +ពាក្យថា «ពួក» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំកូនចៅនៃកូនចៅអដូនីកាំ» + +# អាសកាដ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១១។ + +# អដូនីកាំ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១១។ + +# ប៊ីកវ៉ាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១។ + +# ហុកសិប ... ចិតសិប + +«៦០ ... ៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..19025c4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» ក្នុងជំពូកទី ៨ សំដៅទៅលើលោកអែសរ៉ា។ លោកគឺជាអ្នកនិពន្ធ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុងខ ១៦ មានបញ្ជីឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រឡាយដែលហូរឆ្ពោះទៅស្រុកអាវ៉ាហា + +អាចមានន័យថា «ប្រឡាយ» គឺ ១) ផ្លូវទឹកដែលមនុស្សបានសាងសង់ ឬ ២) ទន្លេធម្មតា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបទូទៅជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវទឹកដែលហូរទៅកាន់ស្រុកអាវ៉ាហា» + +# ស្រុកអាវ៉ាហា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេម៉ាយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១២ ។ + +# លោកអែលណាថាន ... លោកអែលណាថាន ... លោកអែលណាថាន + +តាមមើលទៅមានបុរសបីនាក់ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា។ diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..b243b4c --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអ៊ីដោ + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រួចមកខ្ញុំចាត់អ្នកទាំងនោះឲ្យទៅជួបលោកអ៊ីដោ + +ពាក្យថា «អ្នកទាំងនោះ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំទាំងប្រាំបួននាក់ និងគ្រូពីរនាក់ដែលបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៨:១៥ អំពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ខ្ញុំបានចាត់បុរសទាំងនោះទៅលោកអ៊ីដោ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តំបន់កាសិភា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំក៏បានប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបនិយាយទៅលោកអ៊ីដោ ... នោះគឺ ដើម្បីឲ្យពួកគេនាំមនុស្សមកបម្រើការងារនៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់យើង + +ពាក្យថា «នោះគឺ» ណែនាំពីអ្វីដែលលោកបានប្រាប់ពួកគេឲ្យនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានប្រាប់ពួកគេឲ្យប្រាប់លោកអ៊ីដោ ... ដើម្បីឲ្យពួកគេនាំមនុស្សមកបម្រើការងារនៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..580b8da --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកសេរេប៊ីយ៉ា ... លោកម៉ាសលី ... លោកហាសាបយ៉ា ... ម្រ៉ារី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយព្រះដ៏សប្បុរសបានដាក់ព្រហស្តលើយើង + +«ព្រហស្តដ៏សប្បុរស» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងភាពសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គក្នុងការផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីដល់យើង ពួកគេបានចាត់បុរសម្នាក់ឲ្យមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សម្នាក់ប្រកបដោយប្រាជ្ញា + +នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលមានការយល់ដឹង និងមានប្រាជ្ញា។ + +# កូនរបស់លោកលេវី ដែលជាកូនអីុស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នេះជាឈ្មោះដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យដល់លោកយ៉ាកុប។ + +# ដប់ប្រាំបី ... ម្ភៃ + +១៨, ២០។ (សូមមើលៈ» [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកហាសាបយ៉ា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុងជំពូក ៨ៈ៤ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកមេដឹកនាំ + +មនុស្សដែលមានសិទ្ធិអំណាចជាក់លាក់នៅក្នុងប្រព័ន្ធរដ្ឋាភិបាល diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..c9211e4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រឡាយអាហ៊ាវ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រឡាយដែលហូរទៅកន្លែងដែលគេហៅថា អាហ៊ាវ៉ា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមព្រះអង្គប្រោសប្រទានឲ្យយើងធ្វើដំណើដោយសុខសាន្ត​ និងកូនចៅរបស់យើង និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើងទាំងប៉ុន្មានឲ្យបានគង់វង្សផង + +ពាក្យថា «សូមប្រោសប្រទាន» តំណាងឲ្យការស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «ដំណើដោយសុខសាន្ត» តំណាងឲ្យសុវត្ថិភាព នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យយើង កូនចៅរបស់យើង និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើងទាំងប៉ុន្មានឲ្យបានគង់វង្សផង នៅពេលយើងធ្វើដំណើរ» ឬ «សូមព្រះជាម្ចាស់ការពារយើង កូនចៅរបស់យើង និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើងទាំងប៉ុន្មានឲ្យបានគង់វង្សផង នៅពេលយើងធ្វើដំណើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះនៃយើង បានការពារដល់អស់អ្នកដែលបានស្វែងរកព្រះអង្គ + +ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លើមនុស្សគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយមនុស្ស។ ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបម្រើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែព្រះចេស្តា និងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ និងដាក់ទោសអស់អ្នកដែលបោះបង់ចោលព្រះអង្គ + +ព្រះចេស្ដា និងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្សគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មដល់មនុស្ស។ ការបំភ្លេចព្រះជាម្ចាស់់គឺតំណាងឲ្យការបដិសេធមិនបម្រើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គដាក់ទោសអស់អ្នកដែលមិនព្រមបម្រើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ យើងបានតមអាហារ​ និងសូមអង្វរដល់ព្រះនៃយើងអំពីដំណើនេះ + +នៅទីនេះការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ គឺតំណាងឲ្យការស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងបានតមអាហារ ហើយសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..18fa65f --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកសេរេប៊ីយ៉ា លោកហាសាបយ៉ា​ + +បកប្រែឈ្មោះមនុស្សទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..4573377 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រាក់ចំនួន ៦៥០ហាប + +«ប្រាក់ចំនួន ៦៥០ ហាប។» អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាបែបទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាក់ ២២.០០០ គីឡូក្រាម» ឬ ប្រាក់ពីរម៉ឺនពីរពាន់គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# វត្ថុធ្វើអំពីប្រាក់ មួយរយហាប + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាបែបទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វត្ថុធ្វើអំពីប្រាក់ ៣.៤០០គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មាសមួយរយហាប + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាបែបទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាស ៣.៤០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មួយពាន់តម្លឹង + +មួយ «តម្លឹង» គឺជាកាក់មាសតូចមួយដែលប្រជាជននៅចក្រភពពែរ្សបានប្រើ។ អ្នកអាចបកប្រែវាក្នុងលក្ខខណ្ឌជាចំនួនកាក់ ឬទម្ងន់របស់ពួកវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មួយពាន់កាក់មាសពែរ្ស» ឬ «មាស៨គីឡូក្រាមកន្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ផើងធ្វើពីលង្ហិន + +លង្ហិនគឺជាល្បាយនៃទង់ដែង និងលោហៈមួយទៀត។ វាខ្លាំងជាងទង់ដែងសុទ្ធ។ diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..98720f8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់មកខ្ញុំនិយាយទៅពួកគេ + +«បន្ទាប់មកខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់មេដឹកនាំពួកបូជាចារ្យទាំងដប់ពីររូប» + +# រហូតដល់អស់លោកបានថ្លឹងវត្ថុទាំងនេះ នៅចំពោះមុខមេដឹកនាំពួកបូជាចារ្យ ពួកលេវី និងមេដឹកនាំ + +ពេលពួកគេទៅដល់ក្រុងយេរូសាឡិមពួកគេនឹងថ្លឹងប្រាក់ មាស និងលង្ហិនដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានយករបស់ទាំងនោះសម្រាប់ខ្លួនគេទេ។ + +# ពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវី + +យោងទៅតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេកុលសម្ពន្ធលេវីមានភារកិច្ចមើលថែរក្សាព្រះវិហារ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងដង្វាយនានា។ diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..19096e6 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មក ពួកយើងបានចាកចេញពីប្រឡាយអាហាវ៉ា + +«យើងបានចាកចេញពីប្រឡាយអាហាវ៉ា» ឬ «យើងបានចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរពីប្រឡាយអាហាវ៉ា» + +# ប្រឡាយអាហាវ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រឡាយដែលហូរទៅកន្លែងដែលគេហៅថា អាហាវ៉ា។ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក 8ៈ21 ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់ពីរ ក្នុងខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ពីរ គឺជិតដល់ចុងខែមីនា តាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះនៃយើងបានការពារយើង + +ព្រះហស្តរបស់ព្រះបានដាក់លើមនុស្សគឺជាទីសម្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានការពារយើងឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃខ្មាំងសត្រូវ និងអ្នកដែរ ... ផ្លូវ + +កណ្តាប់ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចធ្វើបាន។ ជាពិសេសវាសំដៅទៅលើពួកគេវាយប្រហារក្រុមដែលកំពុងធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារយើងពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ និងអ្នកដែលចង់ឡោមព័ទ្ធយើងនៅតាមផ្លូវ» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារសត្រូវមិនឲ្យវាយប្រហារយើង ហើយព្រះអង្គបានរារាំងចោរពីការវាយឆ្មក់យើងនៅតាមផ្លូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលប្រាថ្នាចង់វាយឆ្មក់ពួកយើង + +នេះសំដៅទៅលើចោរ និងចោរប្លន់ដែលចង់វាយប្រហារពួកគេ ដើម្បីយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..18fb6eb --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានថ្លឹង ប្រាក់ មាស និងវត្ថុទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ មេដឹកនាំពួកបូជាចារ្យទាំងដប់ពីរនាក់បានថ្លឹងប្រាក់ មាស និងវត្ថុផ្សេងៗ។ + +# បានថ្លឹង ... ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់លោកបូជាចារ្យម្រេម៉ូត + +ត្រូវបានថ្លឹង ... ចូប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់លោកបូជាចារ្យម្រេម៉ូត + +# លោកបូជាចារ្យម្រេម៉ូត ... លោកអ៊ូរីយ៉ា ... លោកអេឡាសា ... លោកភីនេហាស ... លោកយ៉ូសាបាដ ... លោកយេសួ ... លោកណូអាឌា ... លោកប៊ីនុយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេសួ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។ diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..f7d4d94 --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលគេកៀរទៅជាឈ្លើយ ហើយវិលត្រឡប់មកវិញនោះ ... ប្រជាជនដែលនិរទេស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាដែលបានរស់នៅជាឈ្លើយនៅក្នុងស្រុកបាប៊ីឡូន ហើយអ្នកដែលបានចាកចេញពីស្រុកបាប៊ីឡូនរួចវិលត្រឡប់មកក្រុងយេរូសាឡិមនៅស្រុកយូដាវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រឡប់មកក្រុងយេរូសាឡិមពីការជាប់ជាឈ្លើយនៅស្រុកបាប៊ីឡូន ជាប្រជាជនដែលនិរទេស» + +# ដប់ពីរ ... កៅសិបប្រាំមួយ ... ចិតសិបប្រាំពីរ ... ដប់ពីរ + +ប្រាំមួយ ... ចិតសិបប្រាំពីរ ... ដប់ពីរ - «១២, ៩៦ ... ៧៧ ... ១២» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទេសាភិបាលនៅខាងនាយទន្លេ + +អ្នកទាំងនោះជាមេដឹកនាំរបស់ជនជាតិបាប៊ីឡូនគ្រប់គ្រងប្រជាជននៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត ដែលរួមបញ្ចូលប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកយូដា។ + +# ខេត្តនៅខាងនាយទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីស៊ូសា។ នេះរួមបញ្ចូលស្រុកយូដា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះវិហារ diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..316be0a --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនបានញែកខ្លួនចេញ + +បានរៀបការជាមួយមនុស្សមកពីស្រុកផ្សេង ហើយបានកាន់សាសនារបស់ពួកគេ diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ad4bee --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាលខ្ញុំឮពាក្យទាំងនេះ + +នៅពេលលោកអែសរ៉ាបានឮថាជនជាតិអីុស្រាអែលជាច្រើនបានរៀបការជាមួយស្ត្រីស្រុកផ្សេង ហើយពួកគេកំពុងតែគោរពបូជាព្រះរបស់ពួកគេ + +# ខ្ញុំក៏ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ និងហែកអាវធំ ហើយបោចសក់ក្បាលរបស់ខ្ញុំ និងបោចពុកចង្កាខ្លួនឯង + +លោកអែសរ៉ាបានបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាថា លោកមិនសប្បាយចិត្តទេដែលមនុស្សបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាក់អន់ព្រះទ័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តង្វាយល្ងាច + +ការថ្វាយតង្វាយដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវធ្វើនៅពេលថ្ងៃលិច diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..52de4d1 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភាពសោកសៅរបស់ខ្ញុំ + +វិធីមួយទៀតដែលនិយាយថា លោកកំពុង «អង្គុយខ្មាស់អៀន» (៩ៈ៣)។ «កន្លែងដែលខ្ញុំអង្គុយចុះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពខ្មាស់អៀនរបស់ខ្ញុំ» + +# លុតជង្គុងចុះ ហើយលើកដៃរបស់ខ្ញុំ + +«ជង្គង់ខ្ញុំលុត ហើយលាតដៃរបស់ខ្ញុំ ដោយដៃរបស់ខ្ញុំលើកទៅលើមេឃ» + +# ដោយព្រោះអំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្ញុំកើនកាន់តែច្រើនឡើង ខ្ពស់ជាងក្បាលយើងខ្ញុំទៅទៀត ហើយទោសកំហុសរបស់ខ្ញុំក៏កើនឡើង រហូតដល់ផ្ទៃមេឃដែរ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងនៃការនិយាយអំពីអំពើទុច្ចរិត និងទោសកំហុស ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចរីកចម្រើនធំជាងមនុស្ស។ នាមអរូបី «ទុច្ចរិត» និង «ទោសកំហុស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជានាម និងគុណនាមរៀងៗខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ហើយយើងមានកំហុសខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..a5276f4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ថ្ងៃនៃដូនតារបស់ខ្ញុំ + +«ពេលវេលាដែលដូនតារបស់ខ្ញុំនៅរស់» + +# កំហុសធ្ងន់ណាស់ ... ដោយព្រោះអំពើទុច្ចរិតរបស់យើងខ្ញុំ + +នាមអរូបី «កំហុសធ្ងន់» និង «ទុច្ចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទរៀងៗខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកំហុសខ្លាំងណាស់ ... ដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលយើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងខ្ញុំ ... ប្រគល់ទៅក្នងកណ្តាប់ដៃស្តេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រគល់យើងខ្ញុំទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទៅក្នងកណ្តាប់ដៃស្តេចរបស់ប្រជាជាតិនានា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចធ្វើអ្វីៗដែលស្ដេចចង់ធ្វើដល់ពួកយូដា ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វត្ថុតូចៗចូលក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចនៃពិភពលោកនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយមុខដាវ + +ដាវគឺជាទីសម្គាល់មួយសម្រាប់មនុស្សដែលសម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ព្រះជា​ម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសម្លាប់ជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅជាឈ្លើយ + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាប់ជនជាតិយូដា ហើយយកពួកគេទៅឲ្យឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិ + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អាម៉ាស់មុខ + +មុខគឺជាទីសម្គាល់មួយសម្រាប់ភាពខ្មាស់អៀនដែលមនុស្សមានអារម្មណ៍ហើយអ្នកផ្សេងទៀតនឹងដឹងពីរអារម្មណ៍គេ នៅពេលដែលឃើញមុខរបស់ម្នាក់នោះ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5da444 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំ បានសម្តែងព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណាមកលើយើងខ្ញុំ + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះទ័យមេត្ដាករុណាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្តីមេត្តាករុណាគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចផ្លាស់ទីបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងបានសម្រេចព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណាដល់យើងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គសម្តែងព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសដល់យើងខ្ញុំ + +ព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គេ ហើយទុកឲ្យមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតយក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្តល់ព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសដល់ពួកយើង និងរក្សាសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តស្តេចនៃស្រុកពែរ្ស + +ព្រះរាជាមិនអាចមើលឃើញព្រះវិហារពិតទេ ប៉ុន្តែទ្រង់ជ្រាបអំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចស្រុកពែរ្សជ្រាបអំពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះវិហារ + +# អាចផ្តល់ឲ្យយើងខ្ញុំមានទីជម្រកដ៏រឹងមាំ + +កំផែងដែលការពារប្រជាជនឲ្យមានសុវត្ថិភាពគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការដែលព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចរក្សាឲ្យយើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..c517e54 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រៀងរហូតតទៅ + +«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃអាយុ» diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..73f7d57 --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់ និងកំហុសដ៏ធ្ងន់របស់យើងខ្ញុំ + +នាមអរូបី « ប្រព្រឹត្ត» និង «កំហុស» អាចត្រូវបានបកប្រែជានាម និងគុណនាមរៀងៗខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្ត ហើយដោយសារតែយើងមានកំហុសដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឲ្យសមនឹងអំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្ញុំឡើយ​ ហើយដោយបានប្រោសឲ្យយើងខ្ញុំនៅមានជីវិតរស់នៅវិញ + +«អ្នកនឹងត្រូវបានគ្រាន់តែ ប្រសិនបើអ្នកបានសម្លាប់យើងទាំងអស់ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកយើងទេហើយទុកឲ្យពួកយើងខ្លះមានជីវិតនៅរស់» + +# តើយើងខ្ញុំនឹងបែរទៅប្រព្រឹត្តអំពើរំលងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ... មនុស្ស? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាការខុសឆ្គងណាស់ ដែលពួកយើងខ្លះបានបែរទៅប្រព្រឹត្តអំពើរំលងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ... មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គមិនមានព្រះពិរោធ ... គេចផុតទេឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្លាចថា ព្រះអង្គនឹងព្រះពិរោធ ... គេចផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb7d180 --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងនិយាយ» + +# យើងខ្ញុំនៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គ ទាំងមានបាប + +«អ្នកអាចឃើញថា យើងទាំងអស់គ្នាមានកំហុស» + +# គ្មានអ្នកណាអាចឈរនៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គបានទេ + +«ព្រះអង្គមិនគិតថា គ្មានមនុស្សណាម្នាក់គ្មានកំហុស» diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..5003735 --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កាលលោកអែសរ៉ាកំពុងអធិស្ឋាន និងលន់តួបាប ... ក្រាបមុខចុះ + +លោកអែសរ៉ានិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាលោកជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ផ្ដួលខ្លួនរបស់លោកចុះ + +បានទម្លាក់ខ្លួនចុះពីការឈរ ទៅជាការដេកផ្កាប់មុខចុះវិញ។ + +# នៅមុខព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅមុខព្រះវិហារ + +# លោកសេកានា + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៤។ + +# លោកយេហ៊ីអែល + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ៨ៈ៨។ + +# យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើរំលងទាស់នឹងព្រះរបស់យើងខ្ញុំ + +នេះត្រូវបានធ្វើការសារភាពជាសាធារណៈ មិនមែនជាការអះអាងដោយអំនួតឡើយ។ diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..878cfad --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងខ្ញុំក៏នៅជាមួយលោកដែរ + +«យើងនឹងជួយលោក» diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..5fc5007 --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកយ៉ូហាណាន ... លោកអេលីយ៉ាស៊ីប + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..3c09d6a --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយអ្នកណាមិនព្រមមក ... រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះនឹងត្រូវកាត់ចេញ + +«ពួកមេដឹកនាំនឹងដកហូតយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ពីអ្នកណាដែលមិនបានមក ... ហើយនឹងដោះសា» ឬ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិមនឹងដកហូតយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ពីអ្នកណាដែលមិនបានមក ... ហើយនឹងដកពួកគេចេញ» + +# រយះពេលបីថ្ងៃ + +រយះពេល ៣ថ្ងៃ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b2ee67 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងអំឡុងពេលបីថ្ងៃ + +«បីថ្ងៃក្រោយមក» + +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃ ក្នុងខែប្រាំបួន + +នេះជាខែទីប្រាំបួននៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃ គឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងទីធ្លា + +ទីធ្លាបើកចំហធំមួយនៅមុខព្រះវិហារ + +# ប្រព្រឹត្តអំពើរំលង + +នាមអរូបី «ការក្បត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានជួយសត្រូវរបស់ប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានទោសកាន់តែច្រើនឡើង + +«ឥឡូវនេះព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកយើងជាមនុស្សមានទោសកាន់តែច្រើនឡើង»។ diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e50fe6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរញែកខ្លួនចេញពី + +ផ្លាស់ទីឲ្យឆ្ងាយពី ខុសគ្នាពី diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..e4c035c --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នេះក៏មិនមែនជាកិច្ចការដែលអាចសម្រេចបានក្នុងរយះពេលមួយថ្ងៃ ឬពីរថ្ងៃឡើយ + +ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រូវការពេលវេលាយូរ ដើម្បីធ្វើកិច្ចការទាំងអស់នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e3a2a88 --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវចូលមកបង្ហាញខ្លួនចំពោះមេដឹកនាំនៅថ្ងៃដែលព្រឹទ្ធាចារ្យ និងពួកចៅក្រមនៃក្រុងនីមួយៗបានកំណត់ទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលព្រឹទ្ធាចារ្យ និងចៅក្រមនៃក្រុងនីមួយៗនឹងដោះស្រាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកយ៉ូណាថាន ... លោកអេសាអែល ... លោកយ៉ាហាយ៉ា ... លោកធឹកវ៉ា ... លោកមស៊ូឡោ ... លោកសាប់ថាយ + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានតែលោកយ៉ូណាថាន ជាកូនរបស់លោកអេសាអែល និងលោកយ៉ាហាយ៉ា ជាកូនរបស់លោកធឹកវ៉ាប៉ុណ្ណោះដែលជំទាស់នឹងការសម្រេចនេះ + +អាចមានន័យថា ១) បុរសទាំងនេះមិនចង់ឲ្យពួកមេដឹកនាំទីក្រុងស្រាវជ្រាវបទល្មើស ឬ ២) ពួកគេមិនចង់ឲ្យនរណាម្នាក់ស្រាវជ្រាវអំពីការរៀបការរបស់ប្រជាជនទេ។ diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed3991d --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏បានធ្វើដូច្នោះ + +ប្រជាជនបានស្រាវជ្រាវរក ថាតើអ្នកណាបានរៀបការជាមួយប្រពន្ធដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ + +# នៅថ្ងៃទីមួយ ក្នុងខែទីដប់ + +នេះជាខែទីដប់ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីមួយគឺជិតពាក់កណ្តាលខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ថ្ងៃទីមួយ ក្នុងខែទីមួយ + +នេះគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..b92fa52 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយេសួ + +សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១។ + +# លោកយ៉ូសាដាក + +សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ១។ + +# ម៉ាសេយ៉ា ... លោកកេដាលា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលាស៊ើរ ... លោកយ៉ារីប + +សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១៥។ diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..4684b1e --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ + +# លោកអ៊ីមមើរ ​... លោកប៉ាសហើុរ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣៦។ + +# លោកហារីម ... លោកអេលីយ៉ូណៃ ... លោកនេថានេល ... លោកអេឡាសារ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេបាឌា + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហារីម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាសេយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ១៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេម៉ាយ៉ា ... លោកយេហ៊ីអែល + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូសាបាដ + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៣៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..7cd8672 --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូសាបាដ + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៣៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីយ៉ាហ៊ីប + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៥។ (សូម​មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាលូម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៤០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៉ារ៉ូស + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេឡាសារ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..1a922f5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេឡាំ ... លោកសាធូ ... លោកបានី + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយេហ៊ីអែល + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីយ៉ូណៃ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីយ៉ាហ៊ីប ... លោកយ៉ូហាណាន + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបេបៃ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូហាណាន + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកមស៊ូឡាំ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..d5a3935 --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៉ាហាត់​ ម៉ូអាប់ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបេណាយ៉ា ... លោកម៉ាល់គា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាសេយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ១៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាថានា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៊ីនុយ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៣៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហារីម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលាសើុរ​ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាលូក + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..cc3aae8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ានៅតែន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហាស៊ូម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ១៩ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាបាដ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៦ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីផាលេត + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១២ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាណាសេ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៣០ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ីម៉ៃ ... លោកបេណាយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានី + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៧ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម្រេម៉ុត + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៣៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីយ៉ាស៊ីប + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..c0c8f75 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបន្តចុះបញ្ជីបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាថានា ... លោកអដាយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាថ្នាយ + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៣៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកប៊ីនុយ + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៣៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកស៊ីម៉ៃ + +ឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..798fe12 --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអែសរ៉ាបានបញ្ចប់បញ្ជីរាយឈ្មោះបុរសដែលរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេលេមា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៣៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេម៉ារីយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៣០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាលូម + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៤០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអម៉ារា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកនេបូ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ២៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយីអែល + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាបាដ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៦។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ាដៃ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៥ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបេណាយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកទាំងអស់នេះ + +មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងបញ្ជី ចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ២០ diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d1ed7f --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូល ដែលសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់ក្រុមជំនុំនៅក្នុងតំបន់កាឡាទី។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +ទាល់តែមានការកត់ចំណាំ ដូច្នេះ រាល់ពាក្យទាំងអស់ថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅក្នុងសំបុត្រនេះសំដៅទៅលើក្រុមជំនុំកាឡាទី ហើយគឺពហុវចនៈ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដែលបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ + +«អ្នកដែលបានប្រោសព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# មានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ + +នៅទីនេះមានន័យថាបណ្តាលឲ្យមនុស្សមនុស្សស្លាប់ត្រឡប់ជាជីវិតម្តងទៀត។ + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះមានន័យថាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត រួមបញ្ចូលទាំងពីរ​គឺទាំងមនុស្សប្រុសនិងមនុស្សស្រី​ចាប់តាំងពីអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត គឺជាសមាជិកនៃគ្រួសារខាងវិញ្ញាណ ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់ពួកគេនៅស្ថានបរមសុខ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«បងប្អូនប្រុសស្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d9ce413 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជំនួសបាបយើង + +«អំពីបាប» «តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌចំពោះអំពើបាប។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទទួលទាន់កម្មដែលយើងសាកសមទទួលដោយសារអំពើបាបរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីរំដោះយើងចេញពីសម័យអាក្រក់ នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ + +កន្លែងនេះ «បច្ចុប្បន្ន ... នេះ «តំណាងឲ្យអំណាចដែលធ្វើការនៅក្នុងបច្ចុប្បន្ន ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលព្រះអង្គអាចរំដោះយើងឲ្យមានសេរីភាពពីអំណាចអាក្រក់ដែលធ្វើការនៅក្នុងពិភពលោកសព្វថ្ងៃនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..ea5a99f --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលផ្តល់ហេតុផលរបស់គាត់សម្រាប់ចំពោះការសរសេរសំបុត្រ៖ គាត់រម្លឹកពួកគេដើម្បីបន្តឲ្យយល់ដំណឹងល្អ។ + +# ខ្ញុំឆ្ងល់ណាស់ + +«ខ្ញុំមានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «ខ្ញុំមានការតក់ស្លុត» លោកប៉ូលមានការអាក់អន់ចិត្តដែលេពួកគេបានកំពុងធ្វើដូចនេះ» + +# ដោយបានឃើញបងប្អូនឆាប់បែរចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ... ទៅរកដំណឹងល្អផ្សេងមួយទៀត។ + +ទី១ ប្រហែលជាអាចមានន័យថា) «អ្នកបានឈប់ទុកចិត្ត ខ្ញុំទៀតហើយ» ឬ ទី ២) «អ្នកបានឈប់ស្មោះត្រង់និងព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូន + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូន» + +# បានត្រាស់ហៅ + +នៅទីនេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង ឬ បានជ្រើសរើសធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបម្រើព្រះអង្គ និង ប្រកាសព្រះរាជសាររបស់ទ្រង់នៃការសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ + +# ដោយសារព្រះគុណព្រះគ្រិស្ត + +«ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ពីព្រោះដោយសារព្រះគុណនៃការលះបង់» + +# ដោយបានឃើញបងប្អូនបែរទៅរកដំណឹងល្អផ្សេងមួយទៀត + +អ្នកកំពុងជឿដំណឹងល្អផ្សេងមួយទៀត diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d41ce66 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រកាសដំណឹងល្អ + +នេះគឺកំពុងពណ៌នាអ្វីម៉្យាងដែលមិនបានកើតឡើងនិង មិនគួរកើតឡើង។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងប្រកាស» ឬ «បានប្រកាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ក្រៅពីដំណឹងល្អ + +«ខុសពីដំណឹងល្អ» ឬ «ខុសពីសាររាជសារ" + +# សូមឲ្យអ្នកនោះត្រូវបណ្តាសាចុះ + +«ព្រះជាម្ចាស់គួរតែដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សនោះជារៀងរហូត» ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបជាទូទៅនៃការដាក់បណ្តាសារនរណាម្នាក់ អ្នកគួរប្រើរបៀបដូចច្នេះដែរ។ + +# តើឥឡូវនេះខ្ញុំចង់ផ្គាប់ចិត្តមនុស្ស ឬធ្វើឲ្យគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះជាម្ចាស់? តើខ្ញុំចង់ផ្គាប់ចិត្តមនុស្ស? + +សំណួរទាំងនេះរំពឹងទុកចម្លើយ «ទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនស្វែងរកការយល់ព្រះពីមនុស្ស តែខ្ញុំស្វែងរកការយល់ព្រមពីព្រះជាម្ចាស់ជំនួសវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើខ្ញុំចង់ផ្គាប់ចិត្តមនុស្ស នោះខ្ញុំលែងជាអ្នកបម្រើព្រះគ្រិស្តហើយ។ + +ទាំងពីរ «ប្រសិនបើ» ឃ្លាហ្នឹង «ហើយបន្ទាប់មកទៀត» ជាឃ្លាពិតដែលផ្ទុយគ្នា» ខ្ញុំមិនកំពុងតែព្យាយាមផ្គាប់ចិត្តមនុស្សទេ ខ្ញុំគឺជាអ្នកបម្រើព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានកំពុងព្យាយាមផ្គាប់ចិត្តមនុស្ស ខ្ញុំមិនគួរនឹងធ្វើជាអ្នកបម្រើព្រះគ្រិស្ត្រទៀតទេ»។ diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..14ffdac --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +លោកប៉ូលពន្យល់ថាគាត់មិនបានរៀនពីដំណឹងល្អផ្សេងទៀតទេ គាត់បានរៀនដំណឹងល្អពីព្រះគ្រិស្ត។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១ + +# ពុំមែនចេញមកពីមនុស្សទេ + +តាមរយៈការប្រើឃ្លានេះ លោកប៉ូល មិនមែនព្យាយាមនិយាយថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជាមនុស្សជាតិទេ ពីព្រោះព្រះគ្រិស្តគឺទាំងពីរ គឺ​ជាមនុស្សផង និង​ ជាព្រះផង។ ទោះជាយ៉ាងណា ព្រះអង្គគឺមិនមែនជាមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប លោកប៉ូលកំពុងសរសេរអំពីកន្លែងដែលដំណឹងល្អបានចេញមក ដែលវាមិនមកពីមនុស្សមានបាបទេ ប៉ុន្តែវាមកពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបើកសម្តែងប្រាប់ខ្ញុំដោយផ្ទាល់ + +ទី១អាចមានន័យថា «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានបង្ហាញអង្គទ្រង់ផ្ទាល់តាមដំល្អដល់ខ្ញុំ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំដើម្បីស្គាល់ដំណឹងល្អពេលដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្ញុំព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជានរណា»។ diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c1cbc9 --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជីវិតខ្ញុំពីដើម + +«អាកប្បករិយា នៅពេលមួយ» ឬ «ជីវិតពីមុន» ឬ «កាលពីមុន» + +# ខ្ញុំទទួលការអប់រំជ្រៅជ្រះ + +នេះជារូបភាពនៃការប្រៀបធៀបលោកប៉ូលកំពុងទៅមុនជនជាតិយូដាដទៃនៅក្នុងសម័យរបស់គាត់នៅក្នុងគោលបំណងក្លាយជាជនជាតិយូដាឥតខ្ចោះ។ + +# លើសជាងអ្នកឯទៀតៗនៅអាយុស្រករខ្ញុំ + +«ជនជាតិយូដាដែលមានអាយុដូចខ្ញុំ» + +# បុព្វបុរស + +«ដូនតា» diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..31dae77 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានត្រាស់ហៅខ្ញុំដោយសារព្រះគុណព្រះអង្គ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅខ្ញុំដើម្បីបម្រើព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះគុណ» ទី២) «ព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅខ្ញុំតាមរយៈរបស់ទ្រង់»។ + +# បើកសម្តែងព្រះបុត្រាឲ្យខ្ញុំស្គាល់ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យ) «ដើម្បីអនុញ្ញាតិឲ្យខ្ញុំដើម្បីស្គាល់ព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់» ឬទី២ ) «ដើម្បីបង្ហាញពិភពលោកតាមរយៈខ្ញុំថាព្រះយេស៊ូគឺបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះជាជីវិតដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ប្រកាសដំណឹងល្អពីព្រះបុត្រា + +«ប្រកាសថាព្រះអង្គគឺជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ប្រកាសដំណឹងល្អអំពីព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ទៅប្រឹក្សាយោបល់ពីនរណាម្នាក់ + +នេះគឺបង្ហាញន័យថានិយាយជាមនុស្សដទៃ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមគេឲ្យជួយដើម្បីឲ្យយល់ព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅក្រុងយេរូសាឡិម + +«ទៅក្រុងយេរូសាឡិម» យេរូសាឡិម គឺនៅតំបន់ដីទួល ​ចំចាប់ត្រូវឡើងទួលជាច្រើនដើម្បីទៅដល់ទីនោះ ដូចច្នេះជាទូទៅគេនិយាយធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងយេរូសាឡឹមជា «ឡើងទីក្រុងយេរួសាឡឹម»។ diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..2add277 --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំពុំបានជួបសាវកណាម្នាក់ក្រៅពីលោកយ៉ាកុប + +នេះអធិប្បាយមានចម្ងល់ថា យ៉ាកុបជាសាវកម្នាក់ដែលលោកប៉ូលបានជួប ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនឃើញសាវកដទៃទេ បានឃើញតែលោកយ៉ាកុបប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រោះមានព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលចង់ឲ្យក្រុមជំនុំកាឡាទីយល់ទាំងស្រុងថាលោកប៉ូលបានទាំងស្រុងយ៉ាងច្បាស់ និង គាត់ស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់ឭអ្វីដែលគាត់និយាយ ហើយនឹង កាត់ទោសគាត់ប្រសិនបើគាត់មិនប្រាប់ការពិត។ + +# សេចក្តីដែលខ្ញុំបានសរសេរប្រាប់បងប្អូន ឥតកុហកឡើយ ព្រោះមានព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីស្រាប់។ + +លោកប៉ូលបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់កំពុងប្រាប់ការពិត ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមែនកំពុងកុហកអ្នកទេនៅក្នុងព្រះបន្ទូលទេ ខ្ញុំសរសេរទៅកាន់បងប្អូន» ឬ «នៅក្នុងអ្វីៗដែលខ្ញុំសរសេរទៅកាន់បងប្អូនខ្ញុំកំពុងបងប្អូនអំពីសេចក្តីពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..38d861e --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រុក + +«ផ្នែកមួយនៃការហៅពិភពលោក» + +# ពួកគេគ្រាន់តែបានឮថា + +«ប៉ុន្តែពួកគេបានដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេបានឮអ្នកដទៃកំពុងនិយាយអំពីខ្ញុំ» + +# ក្រុមជំនុំនានាជឿព្រះគ្រិស្តនៅស្រុកយូដា នៅតែពុំបានស្គាល់ខ្ញុំនៅឡើយ។ + +ខ្ញុំនៅតែមិនស្គាល់ក្រុមជំនុំរបស់ជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តផ្ទាល់ខ្ឡួននៅឡើយ។ diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e41336 --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +លោកប៉ូលបន្តផ្តល់ឲ្យប្រវត្តិនៃរបៀបដែលគាត់បានរៀនពីដំណឹងល្អពីព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនពីសាវក។ + +# ខ្ញុំឡើងទៅ + +«ការធ្វើដំណើរ» ទីក្រុងយេរូសាឡឹមគឺជាតំបន់ទីទួលនៅក្នុងប្រទេស។ ជនជាតិយូដាបានបង្ហាញថាក្រុងយេរូសាឡឹមជាកន្លែងនៅលើផែនដីនោះគឺនៅជិតស្ថានបរមសុខ ដូចច្នេះលោកប៉ូលប្រហែលជាបានកំពុងនិយាយក្នុងន័យធៀបឬ ប្រហែលបានកំពុងឆ្លុះបញ្ចាំងការលំបាកក្នុងការឡើងទួល ដើម្បីធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# បងប្អូនជាអ្នកដឹកនាំ ដាច់ដោយឡែកពីគេដែរ + +«អ្នកដឹកនាំសំខាន់បំផុតក្នុងចំណោមអ្នកជឿ» + +# ខ្ញុំកំពុងធ្វើ ឬបានធ្វើរួចហើយ ត្រឡប់ទៅជាអសារឥតការឡើយ។ + +លោកប៉ូលកំពុងប្រៀបធៀបចំពោះកិច្ចការនិងផ្តោតទៅលើចំនុចសំខានពីរគឺ កិច្ចការដែលគាត់បានធ្វើគឺមានប្រយោជន៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានកំពុងធ្វើ ឬ បានធ្វើ មានប្រយោេជន៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2adf26e --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឲ្យទទួលការកាត់ស្បែកឡើយ + +នេះអាចត្រូវថ្លែងជារម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់កាត់ស្បែកឲ្យគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានពួកបងប្អូនក្លែងក្លាយខ្លះ បានបន្លំខ្លួនជ្រៀតចូលមក + +«មនុស្សដែលធ្វើពុតជាគ្រិស្ទានបានមកនៅក្នុងក្រុមជំនុំ» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើពុតជាក្រិស្ទានបានមកនៅក្នុងចំណោមយើង» + +# ដើម្បីឈ្លបមើលសេរីភាព + +មើលមនុស្សយ៉ាងសម្ងាត់ដើម្បីឃើញគេរស់នៅក្នុងសេរីភាព + +# សេរីភាព + +មានសេរីភាព + +# ពួកគេមានបំណង + +«អ្នកឈ្លបមើលទាំងនេះមានបំណង» ឬ «បងប្អូនក្លែងដែលចង់បាន» diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..0c72d54 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មានអ្វីសំខាន់ចំពោះរូបខ្ញុំឡើយ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកប៉ូលបានកំពុងបង្រៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បន្ថែមនូវអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀនឡើយ» ឬ «កុំប្រាប់ខ្ញុំដើម្បីបន្ថែមនូវអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ + +«ជំនួស» ឬ «ជាជាង» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់មុខងារ + +នេះអាចត្រូវថ្លែងជារម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ទុកចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5900ce --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាសរសរទ្រូងរបស់ក្រុមជំនុំ + +ពួកគេគឺជាមនុស្សដែលបានបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះយេស៊ូនិងបញ្ចុះបញ្ចូលដើម្បីឲ្យជឿលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះគុណ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកខ្ញុំ + +«ដែលព្រះជាម្ចាស់មានក្តីសប្បុរសចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រគល់ដៃស្តាំនៃសម្ពន្ធភាព + +«សូមស្វាគមន៍... ក្នុងនាមជាអ្នកធ្វើការជាមួយគ្នា» ឬ «សូមស្វាគមន៍...ដោយការគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដៃស្តាំ + +«ដៃស្តាំរបស់ពូកគេ» + +# ចេះគិតគូរដល់ជនក្រីក្រ + +«ថែរក្សាអ្នកក្រដែលមានសេចក្តីត្រូវការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0117ac --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំបានជំទាស់លោកនៅមុខគេឯង + +ពាក្យថា «មុខរបស់គាត់» គឺជានៃធៀបចំពោះ «កន្លែងដែលគាត់អាចជួបខ្ញុំនិងឭខ្ញុំ» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពេញចិត្តគាត់នៅនាមជាមនុស្ស» ឬ «ខ្ញុំបានជម្រុញនៅក្នុងសកម្មភាពរបស់គាត់នៅក្នុងនាមជាមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មុនពេល + +នៅក្នុងពេលទំនាក់ទំនង + +# លោកបែរជាឈប់ + +«គាត់បានឈប់ញុាំជាមួយពួកគេ» + +# ដកខ្លួនថយចេញពីសាសន៍ដទៃ + +«គាត់ខ្លាចថាបុរសដែលបានកាត់ស្បែកទាំងនោះនឹងកាត់ទោសគាត់ដែលគាត់កំពុងធ្វើខុស។ឬ» គាត់ភ័យខ្លាចបុរសដែលបានកាត់ស្បែកនោះនឹងបន្ទោសគាត់សម្រាប់ការធ្វើខុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្លាចពួកកាត់ស្បែក + +យូដាដែលបានត្រឡប់ជាគ្រិស្តបរិស័ទ តែទាមទារថាអ្នកដែលជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរស់នៅទៅតាមប្រពៃណីទំនៀមទម្លាប់យូដា។ + +# ដកខ្លួនថយចេញពី + +«ឈរពីចម្ងាយ» ឬ «ជៀសចេញ» diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c72c6c --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លែងប្រព្រឹត្តតាមសេចក្តីពិតនៃដំណឹងល្អ + +«ពួកគេមិនកំពុងរស់នៅដូចមនុស្សដែលជឿដំណឹងល្អ» ឬ «ពួកគេបានកំពុងរស់នៅដូចជាអ្នកមិនជឿលើដំណឹងល្អ»។ + +# ធ្វើម៉េចលោកអាចបង្ខំសាសន៍ដទៃ ឲ្យប្រព្រឹត្តតាមសាសន៍យូដាម្តេចកើត? + +សំនួរដ៏ល្អនេះគឺស្តីបន្ទោសហើយអាចបកប្រែបានថាជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកកំពុងធ្វើខុសដោយបង្ខំសាសន៍ដទៃឲ្យរស់នៅដូចជាសាសន៍យូដា» ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកពេត្រុស ហើយគឺឯកវចនៈ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បង្ខំ + +ទី១មួយប្រហែលជាមានន័យថា) បង្ខំដោយប្រើពាក្យ ឬ ទី២) បញ្ចុះបញ្ចូល។ diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7eb2845 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿថាយនជាតិដែលស្គាល់ក្រឹត្យវវិន័យដូចជាសាសន៍ដទៃដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ គឺបានសង្គ្រោះតាមរយៈជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តតែមួយគត់ហើយមិនមែនតាមរយៈការកាន់តាមក្រឹត្យវិន័យទេ។ + +# ពុំមែនជាមនុស្សមានបាបដូចសាសន៍ដទៃឡើយ + +«មិនអស់អ្នកដែលជាជាតិយូដាហៅសាសន៍ដទៃជាមនុស្សមានបាបទេ» + +# យើងជឿព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត ដោយសារជំនឿ + +«យើងបានជឿដល់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» + +# យើង + +នេះប្រហែលជាលោកប៉ូលចង់សំដៅលើអ្នកដទៃនិងមិនមែនជាសាសន៍ដទៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់បានសុចរិត + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺបញ្ជាក់សម្រាប់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គឺមិនមែនមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a6bb624 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បើយើងចង់បានសុចរិតតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត + +ឃ្លាថា «បានសុចរិតតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត» មានន័យថាសុចរិតពីព្រោះ យើងរួមជាមួយព្រះគ្រិស្ត​ហើយសុចរិតដោយសារព្រះគ្រិស្ត។ + +# តែមើលឃើញខ្លួនឯងជាមនុស្សជាប់បាបទៅវិញ + +ដែលបញ្ជាក់ថា «យើងគឺជាមនុស្ស» មានបាបពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងឃើញដែលថា យើងពិតជាមនុស្សមានបាបដែរ«។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទេ ពុំមែនទេ! + +«ពីតហើយ នោះគឺពីត!» នេះបង្ហាញឲ្យយើងនូវចម្លើយបដិសេធយ៉ាងខ្លាំងមុននឹងសំនួរដ៏មានវោរហាសាស្ត្រ។តើព្រះគ្រិស្តត្រឡប់ជាអ្នកបម្រើអំពើបាប?» អ្នកអាចបង្ហាញនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលស្រដៀងគ្នាដែលអ្នកអាចប្រើនៅទីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..72353f8 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាតួនាទីដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ខ្ញុំមិនលុបបំបាត់ + +លោកប៉ូលបានថ្លែងសង្កត់ធ្ងន់ទៅអវិជ្ជាមានទៅជាវិជ្ជាមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបញ្ជាក់ពីគុណតម្លៃនៃ» សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បើសិនមាននរណាម្នាក់បានសុចរិតដោយ ... ព្រះគ្រិស្តសោយទិវង្គតជាអសារឥតការ។ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងពិព៌នានៅកាលៈទេសដែលមិនអាចកើតមានបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែសេចក្តីសុរិតមិនមាន... ដូចច្នេះព្រះគ្រិស្តមិនសុគត" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# បើសិនមាននរណាម្នាក់បានសុចរិតដោយប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ + +«ប្រសិនបើមនុស្សអាចបានសុរិតតាមរយៈការរក្សាក្រឹត្យវិន័យ» + +# ព្រះគ្រិស្តសោយទិវង្គតជាអសារឥតការ + +«នឹងមិនបានសម្រេចអ្វីទាំងអស់តាមរយៈការសុគត» diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5966de4 --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកអ្នកជឿនៅកាឡាទីថាព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឲ្យពួកយើងនូវវិញ្ញាណរបស់ព្រះពេលពយកគេបានជឿដំណឹងល្អតាមរយៈជំនឿ មិនមែនតាមរយៈការធ្វើរបស់ពួកគេតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +លោកប៉ូលគឺកំពុងបន្ទោសតាមរយៈការសួរសំនួរដ៏បិុនប្រសប់។ + +# ហេតុអ្វីបានបងប្អូនល្ងីល្ងើដូច្នេះ? + +លោកប៉ូលកំពុងប្រើសំនួរដ៏ល្អ និង បិុនប្រសប់ ដោយនិយាយថាកាឡាទីកំពុងប្រព្រឹត្តដូចជានរណាម្នាក់ដែលពួកគេត្រូវអំពើគេ។ គាត់ពិតជាមិនថាមាននរណាបានដាក់អំពើលើពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានអាកប្បករិយាដូចត្រូវអំពើគេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំចង់ដឹងតែការមួយពីបងប្អូនប៉ុណ្ណោះ + +ការនេះបន្តនិយាយខ្លាំងដូចខ១។ លោកប៉ូលដឹងចម្លើយដើម្បីឆ្លើយនឹងសំនួរដ៏បុិនប្រសប់ដែលគាត់សួរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# តើបងប្អូនបានទទួលព្រះវិញ្ញាណ ដោយការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ ឬដោយជឿលើដំណឹងល្អដែលបងប្អូនបានស្តាប់? + +បកប្រែសំនួរដ៏ល្អនេះជាសំនួរប្រសិនបើ អ្នកអាច ពីព្រោះអ្នកអាននឹងរំពឹងទុកសំនួរនេះទៅទីនេះ។ ប្រាកដថាអ្នកអានដឹងចម្លើយនៅសំនួរនេះផងដែរគឺ «តាមរយៈការជឿនូវអ្វីដែលអ្នកបាន» មិនមែន តាមរយៈធ្វើតាមអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យចែងទេការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានទទួលព្រះវិញ្ញាណ មិនមែនតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យចែងទេ ប៉ុន្តែតាមរយៈការជឿនូវអ្វីដែលអ្នកបានឭ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបងប្អូនល្ងីល្ងើដល់កាលណាទៀត? + +នេះគឺសំនួរដ៏បុិនប្រសប់ដែលបង្ហាញថាលោកប៉ូល មានការភ្ញាក់ផ្អើលហើយសូម្បីតែខឹងថា កាឡាទីអើយម្តេចល្ងីល្ងើម្លេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺល្ងីល្ងើណាស់!» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយតាមរបៀបលោកីយ៍ឬ? + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺមានចំថាការខិតខំប្រឹងប្រែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តាមកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួន» ឬ «តាមរយៈការប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..9fe0767 --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើបងប្អូនរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនជាអសារឥតការ... ? + +លោកប៉ូលប្រើសំនួរដើម្បីរម្លឹកក្រុមជមនុំនៅកាឡាទីថាពេលបានកំពុងរងទុក្ខលំបាក ពួកគេបានជឿថា ពួកគេនឹងទទួលប្រយោជន៍ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ អ្នកមិនគិតថាអ្នកបានកំពុងរងទុកវេទនាជាច្រើនសម្រាប់ការឥតប្រយោជន៍ទេ ... !» ឬ«ប្រាកដណាស់ អ្នកបានដឹងថាមានគោលបំណងល្អខ្លះសម្រាប់ការទុក្ខវេទនាជាច្រើន ... !» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបងប្អូនរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនជាអសារឥតការ + +វាអាចបានចាប់ផ្តើមយ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេបានរងទុក្ខក្នុងការទាំងនេះដោយសារមនុស្សដែលប្រឆាំងពួកគេសម្រាប់ជំនឿរបស់ពួកគេនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តt. ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«តើបងប្អូនរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនដោយសារអ្នកប្រឆាំងបងប្អូនចំពោះជំនឿងបងប្អូននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តជាអសារឥតការ» ឬ «អ្នកបានជឿងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ហើយរងទុក្ខលំបាកដោយសារអ្នកដែលប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត។»ជំនឿរបស់អ្នកនិងការរងទុក្ខវេទនាសម្រាប់ការឥតប្រយោជន៍" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់ការឥតប្រយោជន៍ + +«ជាការគ្មានប្រយោជន៍» ឬ «គ្មានសង្ឃឹមទទួលបានអ្វីដែល្អ» + +# ពុំមែនអសារឥតការទេ? + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យថា) លោកប៉ូលប្រើសំនួរដ៏បិុនប្រសប់ដើម្បីព្រមានពួកគេ ដោយមិនអនុញ្ញាតិឲ្យឆ្លងការទុក្ខលំបាកដោយឥតប្រយោជន៍ទេ។លការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យវាទៅជាឥតប្រយោជន៍!» ឬ «កុំឈប់ជឿព្រះយេសូគ្រិស្ត ហើយអនុញ្ញាតិឲ្យការរងទុក្ខលំបាកទៅជាអសារឥតការ» ឬ ២)លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីធានាដល់ពួកគេថា ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេគឺមិនឥតប្រយោជន៍ទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «វាគឺប្រាកដណាស់មិនមែនឥតប្រយោជន៍ទេ!»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់...ដោយប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ ឬជឿលើដំណឹងល្អបងប្អូនបានស្តាប់? + +លោកប៉ូលសួរសំនួរដ៏បិុនប្រសប់ផ្សេងទៀតដើម្បីរម្លឹកក្រុមជំនុំកាឡាទីអំពីរបៀបដែលពួកគេទទួលព្រះវិញ្ញាណ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ... មិនធ្វើវាតាមរយៈការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមតាមរយៈការស្តាប់ឭដោយជំនឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ + +នេះគឺតំណាងឲ្យមនុស្សដែលតម្រូវធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះអ្នកធ្វើនូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យប្រាប់អ្នក» + +# ជឿលើដំណឹងល្អបងប្អូនបានស្តាប់ + +ភាសារបស់អ្នកអាចតម្រូវឲ្យមនុស្សបានស្តាប់ឮហើយនិងពួកគេបានទុកចិត្តយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះអ្នកបានឭព្រះបន្ទូលហើយមានជំនឿនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកបានស្តាប់ព្រះបន្ទូលហើយទូកចិត្តដល់ព្រះយេស់ូ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..04ccc83 --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកក្រុមជំនុំអ្នកជឿនៅកាឡាទីថាសូម្បីតែលោកអប្រាហាំក៏ទទួលបានសុចរិតតាមរយៈជំនឿមិនមែនតាមរ​យៈក្រឹត្យវិន័យ។ + +# ហើយព្រះអង្គបានប្រោសលោកឲ្យបានសុចរិត + +ព្រះជាម្ចាស់បានទតឃើញជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ ដូចច្នេះបន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់បានទុកលោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិត។ + +# អ្នកណាមានជំនឿ + +«ដល់អស់អ្នកណាដែលមានជំនឿ» អត្ថន័យនៃមានជំនឿគឺជា «នាម» អាចបង្ហាញជាករិយាសព្ទ «ជឿ» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលមានជំនឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាកូនចៅលោកអប្រាហំាហើយ។ + +នេះគឺតំណាងឲ្យមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់មានទស្សនៈដូចព្រះអង្គបានមានទស្សនៈចំពោះលោកអប្រាហាំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីសុរិតនៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកជាមុន + +ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាចំពោះអប្រាហាំហើយពួកគេបានសរសេរចុះមុនពេលការសន្យាតាម +រយៈព្រះគ្រិស្ត ព្រះបន្ទូលគឺដូចនរណាម្នាក់ដែលដឺងអនាគមុនវាកើតឡើង។​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្យាករណ៍ទុកមុន» ឬ «ឃើញមុនវាកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយសារអ្នក + +«ដោយសារនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» (UDB) ឬ «ពីព្រោះខ្ញុំបានប្រទានពរដល់អ្នក»។ ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំហើយឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាតិសាសន៍ទាំងអស់ + +«គ្រុមក្រុមទាំងអស់នៅក្នុងពិភពលោក» (UDB). ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តោតថាព្រះអង្គគឺមិនមែនសព្វព្រះហឬទ័យតែជនជាតិយូដាទេ ក្រុមមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសរបស់ទ្រង់ គម្រោងការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គគឺទាំងពីរសម្រាប់យូដា និង មិនមែនយូដាផងដែរ។ diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..926001c --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែក ...ការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យត្រូវបណ្តាសាហើយ + +ត្រូវនៅក្រោមបណ្តាសាគឺណាំងឲ្យត្រូវបណ្តាសា​នៅទីនេះគឹសំដៅលើការទទួលទណ្ឌកម្មអស់កល្បជានិច្ច។ «អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែក ...ការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យត្រូវបណ្តាសាហើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសដល់អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែក ... តាមក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ យើងដឹងច្បាស់ថា + +អ្វីដែលច្បាស់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលគឺច្បាស់» ឬ «ព្រះបន្ទូលបង្រៀនយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យឡើយ + +នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ដោយករិយាសព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់រាប់ជាសុចរិត មិនមែនតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យទេ» + +# គ្មាននរណាម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងកែតម្រូវការជឿរបស់ពួកគេប្រសិនបើពួកគេស្តាប់បង្គាប់តាមក្រឹត្យវិន័យ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់ដល់ពួកគេឲ្យបានត្រូវត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានរាប់ថានរណាម្នាក់សុរិតតាមរយៈស្តាប់តាមក្រឹត្យវិន័យនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សសុចរិត + +នេះសំដៅទៅមនុស្សសុរិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុរិត» ឬ «មនុស្សដែលចាត់ទុកជាសុចរិត » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពឹងផ្អែកលើការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ + +«អ្វីៗដែលក្រឹត្យវិន័យចែងយើងត្រូវតែធ្វើតាម» + +# ត្រូវរស់នៅតាមក្រឹត្យវិន័យ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យថា) «ត្រូវស្តាប់បង្គាប់តាមក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់» (UDB) ឬទី២) «នឹងត្រូវទទួលទោសតាមរយៈសមត្ថភាពរបស់គេដើម្បីធ្វើនូវអ្វីៗដែលក្រឹត្យវិន័យទាមទារ» diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f292db8 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឺកដល់អ្នកជឿទាំងនោះម្តងទៀតថាការរក្សាក្រឹត្យវិន័យមិនអាចសង្គ្រោះមនុស្សបានទេហើយថាក្រឹត្យវិន័យមិនបានបន្ថែមលក្ខខណ្ឌសន្យាអ្វីថ្មីតាមរយៈជំនឿបានផ្តល់ដល់លោកអប្រាហាំទេ។ + +# ពីបណ្តាសារបស់ក្រឹត្យវិន័យ + +ពាក្យថា «បណ្តសា» គឺជានាម «អាចបង្ហាញជាមួយ»ករិយាសព្ទ» «ដាក់បណ្តាសា» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទទួលបណ្តាសានៃក្រឹត្យវិន័យ» ឬ «អ្នកទទួលបណ្តាសាចំពោះអ្នកមិនស្តាប់ក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# ទទួលបណ្តាសាជំនួសយើង + +«បណ្តាសា» ជានាម អាចបង្ហាញជាមួយករិយា «ទទួលបណ្តាសា» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទទួលបណ្តាសាជំនួសយើង» ឬ «ពេលព្រះជាម្ចាស់ទទួលបណ្តាសាជំនួសយើង «(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពីបណ្តាសារបស់ក្រឹត្យវិន័យ ...ទទួលបណ្តាសាជំនួសយើង ... អ្នក​នោះ​ត្រូវ​បណ្ដាសា​ហើយ + +បណ្តាសានៅទីនេះតំណាងឲ្យការទទួលការកាត់ទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីការទទួលការកាត់ទោសតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យជំនួសយើង ... គ្រប់ៗគ្នាទទួលការកាត់ទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្យួរ​ជាប់​នឹង​ឈើ + +លោកប៉ូលសង្ឃឹមថាអ្នកស្តាប់របស់គាត់យល់ថាគាត់បានកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូត្រូវព្យូរលើឈើឆ្កាង។ + +# ហូរ + +«នឹង» + +# យើង + +ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងអ្នកអាចសំបុត្រនេះដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..b2c5085 --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូនអើយ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១:១ + +# តាមពាក្យមនុស្សប្រើប្រាស់ + +«ជាមនុស្ស» ឬ «របស់អ្វីដែលមនុស្សយល់បំផុត»។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាលោកប៉ូលបាននិយាយគោលការណ៍ជាទូទៅហើយឥឡូវគឺកំពុងចាប់ផ្តើមណែនាំករណីជាក់លាក់។ + +# ដែលសំដៅទៅលើពូជពង្សជាច្រើន + +«សំដៅទៅលើពូជពង្សជាច្រើន» + +# ពូជពង្សរបស់អ្នក + +ពាក្យ «របស់អ្នក» គឺឯកវចនៈ, ហើយសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់ច្បាស់ ដែលគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំ។ (ហើយនោះគឺជាពូជពង្សដែលបញ្ជាក់ថា «ព្រះគ្រិស្ត»។ សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2027bc --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមរតកមកមនុស្ស ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមរតកមកមនុស្ស ដោយការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ នោះបានសេចក្តីថា គេលែងទទួលមរតកតាមព្រះបន្ទូលសន្យាទៀតហើយ។ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយក្នុងកាលៈទេសដែលមិនអាចកើតមានដើម្បីបញ្ជាក់ថាមរតកមកតាមរយៈព្រះបន្ទូលសន្យាប៉ុណ្ណោះ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មរតកមកដល់យើងតាមរយៈព្រះបន្ទូលសន្យា ពីព្រោះយើងមិនអាចរក្សាការទាមទារតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យបាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# មរតក + +ទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយប្រសិនបើវាជាមរតកនៃទ្រព្យសម្បត្តិហើយនិងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ ហើយព្រះពរអស់កល្បជានិច្ច និង​ការសង្គ្រោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..1391f50 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿនៅកាឡាទីដែលបានឲ្យក្រឹត្យវិន័យ។ + +# ដូច្នេះ តើក្រឹត្យវិន័យមានគោលបំណងអ្វី? + +លោកប៉ូលប្រើដ៏បុិនប្រសប់ដើម្បីណែនាំនៅប្រធានបទបន្ទាប់ដែលគាត់ចង់ពិភាក្សា។ វាក៏អាចបកប្រែបានថាជាសេចក្តីថ្លែងបានដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់បងប្អូននៅគោលបំណងនៃក្រឹត្យវិន័យគឺ» ឬ «អនុញ្ញាតិឲ្យខ្ញុំប្រាប់បងប្អូនហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានក្រឹត្យវិន័យ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រឹត្យវិន័យកើតមានតាមក្រោយ + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បន្ថែមវា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បន្ថែមក្រឹក្យវិន័យ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកទេវតាបាននាំយកក្រឹត្យវិន័យមក ដោយមានមនុស្សម្នាក់ជួយអន្តរាគមន៍។ + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចេញក្រឹត្យវិន័យដោយទេវតាជួយ និង អ្នកសម្រុះសម្រួលដាក់វាទៅដោយបង្ខំ»។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្នាក់ជួយអន្តរាគមន៍ + +«អ្នកតំណាង» + +# ឥឡូវនេះ អ្នកជួយអន្តរាគមន៍ពុំមែនមានតែម្នាក់ទេ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់មានតែមួយព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលសន្យាទៅកាន់អ័ប្រាហាំដោយគ្មានអ្នកជួយសម្រុះសម្រួល ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យដល់លោកម៉ូសេដោយមានអ្នកសម្រុះសម្រួល ជាលទ្ធិផលអ្នកអានរបស់លោកប៉ូលអាចមានគំនិតថាក្រឹត្យវិន័យបានបង្កើតការសន្យាដែលគ្មានផលប៉ះពាល់យ៉ាងដូចម្តេច។លោកប៉ូលគឺថ្លែងនូវអ្វីដែលអ្នកអានរបស់គាត់អាចមានគំនិតនៅទីនេះ ហើយនឹងឆ្លើយតបទៅកាន់ពួកគេនៅក្នុងខបន្ទាប់ទៀត។ diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e0de5c2 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពត៌មានទូទៅ: + +ពាក្យ «យើង» នៅក្នុងផ្នែកនេះសំដៅទៅលើគ្រិស្ទានទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ទាស់ + +«ប្រឆាំងនឹង» ឬ «មានជម្លោះជាមួយ» + +# ប្រសិនបើ ក្រឹត្យវិន័យដែលមនុស្សទទួលមក អាចប្រទានជីវិតបាន + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម ហើយជានាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបកប្រែជាកិយាសព្ទដែរ «រស់នៅ» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិនយឲ្យដល់អស់អ្នកណាដែលអាចរក្សាវាដើម្បីរស់នៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្តីសុចរិតនឹងប្រាកដជាមកតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យ។ + +«យើងអាចបានត្រឡប់ជាសុចរិតតាមរយៈការស្តាប់បង្គាប់តាមក្រឹត្យវិន័យ» + +# ប៉ុន្តែ ព្រះគម្ពីរចែងថា អ្វីៗទាំងអស់ស្ថិតនៅក្រោមអំណាចបាប។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីសង្រ្គោះយើងរាល់គ្នាតាមព្រះបន្ទូលសន្យា ដោយសារជំនឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត បានប្រទានមកចំពោះអស់អ្នកណាដែលជឿព្រះអង្គ។ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងទាំងអស់មានបាប ព្រះជាម្ចាស់ដាក់អ្វីទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមការគ្រប់គ្រង់របស់ក្រឹត្យវិន័យ​ ដូចដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុគ ដូចច្នេះហើយព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អស់អ្នកណាដែលមានជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ដែលបានផ្តល់ឲ្យដល់អស់អ្នកណាដែលជឿ» ឬទី២) «ពីព្រោះយើងមានបាប ព្រះជាម្ចាស់ដាក់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃក្រឹក្យវិន័យ ដូចដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុគ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើដូចនេះ ពីព្រោះនេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាដល់អស់អ្នកណាដែលជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ព្រះអង្គចង់ប្រទានឲ្យដល់អស់់អ្នកណាដែលជឿ»។ + +# ព្រះគម្ពីរ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងចាត់ទុកបទគម្ពីរដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ ហើយដែលកំពុងនិយាយជំនួយឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានសរសេរព្រះគម្ពីរឡើង ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..a567877 --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកដល់អស់អ្នកដែលនៅក្រុមជំនុំកាឡាទីថា អ្នកជឿគឺមានសេរីភាពនៅក្នុងគ្រួសារព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនជាទេសករនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ។ + +# យើងនៅជាប់ឃុំក្រោមអំណាចរបស់ក្រឹត្យវិន័យ + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យនៅឃុំជាប់យើងហើយយើងត្រូវនៅក្នុងគុក» ឬ «ក្រឹត្យវិន័យឃុំយើងនៅក្នុងគុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនៅជាប់ឃុំក្រោមអំណាចរបស់ក្រឹត្យវិន័យ + +របៀបនៃក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងយើងគឺត្រូវបាននិយាយថា ប្រសិនបើក្រឹត្យវិន័យជាអ្នកយាមគុកឃុំយើងជាប់ជាអ្នកទោស។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងយើងដូចជាអ្នកយាមគុគ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតទាល់តែជំនឿបានបើកសម្តែងឡើង + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកដែលមានជំនឿបែបនេះអាចបកប្រែថាសេចក្តីថ្លែងដ៏ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រហូតទាល់តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបើកសម្តែងដែលព្រះអង្គធ្វើឲ្យសុរិតដល់អស់អ្នកណាដែលមានជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «រហូតទាល់តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញថាព្រះអង្គធ្វើឲ្យសុរិតដល់អ្នកណាដែលទុកចិត្តដល់ព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកមើលថែ + +សាមញ្ញជាងនេះគឺ «អ្នកដែលផ្តល់ឲ្យនូវការមើលថែររក្សាដល់កូន» នេះគឺរឿងធម្មតាចំពោះទេសករដែលជាអ្នកទទួលខុសត្រូសម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យ​ហើយឥរិយាបថដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមរយៈមាតាបិតាហើយនឹងរាយការណ៍ទៅលើសកម្មភាពរបស់កុមារ។ + +# រហូតទាល់តែព្រះគ្រិស្តយាងមក + +«រហូតទាល់ពេលព្រះគ្រិស្តបានយាងមក» + +# ដើម្បីឲ្យយើងបានរាប់ជាសុចរិត + +មុនពេលព្រះគ្រិស្តបានយាងមក ព្រះជាម្ចាស់មានផែនការធ្វើឲ្យយើងបានរាប់ជាសុចរិត។ ពេលព្រះគ្រិស្តបានយាងមក ព្រះអង្គអនុវត្តន៍ផែនការរបស់ទ្រង់ដើម្បីរាប់យើងជាសុចរិត។នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រកាសប្រកាសថាយើងគឺជាអ្នកសុរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..28aeded --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បងប្អូន... បានបំពាក់ខ្លួនរបស់បងប្អូនជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យ) «បងប្អូន... បានត្រឡប់ជាមនុស្សតែមួយដូចព្រះគ្រិស្តគឺ» (UDB) ឬទី២) «បងប្អូន... បានមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះគ្រិស្តេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានសាសន៍យូដា គ្មានសាសន៍ក្រិក គ្មានអ្នកជា គ្មានអ្នកងារ គ្មានស្រី គ្មានប្រុសទៀតឡើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់មិនទតឃើញរវាងយូដានិងក្រិកខុសគ្នាទេ ទេសករ និង សេរីភាព ប្រុស និង ស្រី» + +# ទទួលមរតក + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាគឺត្រូវបាននិយាយ ថាប្រសិនបើពួកគេទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិជាកម្មសិទ្ធពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c689fd --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបន្តដើម្បីរម្លឹកអ្នកជឿនៅកាឡាទីថា ព្រះគ្រិស្តបានយាងមកដើម្បីរំដោះដល់អស់អ្នកណាដែលក្រោមក្រឹត្យវិន័យ ហើយថាព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេមកមិនមែនជាទេសករទៀតទេ តែកូនវិញ។ + +# នោះគ្មានអ្វីខុសពី + +«ដូចគ្នា» + +# ការមើលថែ + +មនុស្សដែលទទួលខុសត្រូវស្របច្បាប់សម្រាប់កុមារ + +# ការទទួលខុសត្រូវ + +មនុស្សដែលអ្នកផ្សេងជឿទុកចិត្តដើម្បីឲ្យរក្សារបស់ដែលតម្លៃឲ្យមានសុវត្ថភាព។ diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..37b9b12 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពត៌មានទូទៅ: + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់រួមបញ្ចូលទាំងអ្នកអានរបស់លោកប៉ូលផង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# មេគ្រប់គ្រងនៃលោកីយ៍នេះ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យ) នេះគឺសំដៅទៅលើក្រឹត្យឬគោលការណ៍សីលធម៌នៃលោកីយ៍ឬ ឬទី២ )នេះសំដៅទៅលើអំណាចខាងឯវិញ្ញាណដែលអ្នកខ្លះគិតគ្រប់គ្រងនូវអ្វីដែលកើតឡើងនៅលើផែនដី។ + +# ប្រោសលោះ + +លោកប៉ូលប្រើការប្រៀបធៀបនៃមនុស្សទិញទ្រព្យសម្បត្តិដែលបាត់មកវិញឬទិញសេរីភាពនៃទេសករដូចជារូបភាពរបស់ព្រះយេស៊ូសងថ្លៃបាបមនុស្សលោកតាមរយៈការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុត្រ + +នេះគឺជាតួនាទីដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..8949118 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បងប្អូនជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់... បងប្អូនលែងជាអ្នកបម្រើទៀតហើយ ប៉ុន្តែជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យក្មេងប្រុសនៅទីនេះពីព្រោះប្រធានបទគឺការទទួលមរតក។នៅក្នុងវប្បធម៌របស់គាត់ហើយនឹងអ្នកអានរបស់គាត់ ការទទួលមរតកជាទូទៅគឹឲ្យបន្ត ប៉ុន្តែមិនមែនជានិច្ចទៅកាន់កូនប្រុសទេ។គាត់មិនបានបញ្ជាក់ហើយក៏មិនបានរាប់បញ្ចូលក្មេងស្រីនៅទីនេះផងដែរ។ + +# ព្រះអង្គបានចាត់បញ្ជូនព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបុត្រា មកគង់ក្នុងចិត្តយើង ហើយយើងបន្លឺសំឡេងថា៖ «អប្បា ព្រះបិតា!» + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាបានបញ្ជូនព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបុត្រាទៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នកជឿលើទ្រង់។ ឥឡូវពួកគេដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់ពួកគេពួកគេជានិច្ចដូចឪពុកស្រឡាញ់កូន។ + +# បានចាត់បញ្ជូនព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបុត្រា មកគង់ក្នុងចិត្តយើង + +បេះដូងគឺជាពាក្យទាក់ទងគ្នាសម្រាប់ផ្នែកនៃមនុស្សដែលគិតនិងមានអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចាត់បញ្ជូនវិញ្ញាណព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់ដើម្បីបង្ហាញដល់យើងរបៀបដែលយើងគិតនិងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាតួនាទីដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# បន្លឺសំឡេង + +ព្រះវិញ្ញាណគឺជាអ្នកតាស់ហៅ។ + +# អប្បា ព្រះបិតា! + +នេះគឺជារបៀបដែលក្មេងជំទង់នឹងនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គេនៅក្នុងភាសាកំណើតរបស់លោកប៉ូល ប៉ុន្តែមិនមែនជាភាសាអ្នកអាននៅកាឡទីទេ​ ដើម្បីរក្សាឲ្យងាយយល់ជាភាសាបរទេស សូមបកប្រែពាក្យនេះជាសម្លេងដូចជា «អប្បា» ជាភាសារបស់អ្នកដែលអនុញ្ញាតិឲ្យប្រើ។ + +# ដូច្នេះ ឥឡូវនេះបងប្អូនលែងជាអ្នកបម្រើទៀតហើយ... បងប្អូននឹងទទួលមត៌ក + +លោកប៉ូលនិយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់​ដូចច្នេះនៅទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មត៌ក + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលសន្យាគឺត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើពួកគេទទួលមរតក និង​ ទ្រព្យសម្បត្តិជាកម្មសិទ្ធពីសមាិកគ្រួសារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..5db519d --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកអ្នកជឿនៅកាឡាទីដែលពួកគេកំពុងព្យាយាមដើម្បីរស់នៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មីម្តងទៀតជាជាងរស់នៅតាមរយៈជំនឿ។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +គាត់បន្តដើម្បីស្តីបន្ទោសតាមរយៈការសួរសំនួរដ៏បិុនប្រសប់។ + +# បងប្អូនជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនានា + +«​រឿងទាំងនោះគឺ» ឬ «​វិញ្ញាណទាំងនោះគឺ» + +# បងប្អូនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ + +នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងនៃទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់បងប្អូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនវិលត្រឡប់ទៅរក ... មេគ្រប់គ្រងលោកីយ៍? + +នេះគឺជាសំនួរទី១នៃសំនួរទី២ដ៏បុិនប្រសប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមិនគួរត្រឡប់ទៅរ ... មេគ្រប់គ្រងលោកីយ៍»។ (សូ​មមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មេគ្រប់គ្រងលោកីយ៍ + +ការបកប្រែឃ្លានេះដូចរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង +៤​:៣។ + +# តើបងប្អូនរាល់គ្នាចង់ត្រឡប់ទៅធ្វើជាអ្នកបម្រើម្តងទៀតឬ? + +សំនួរនេះអាចបកប្រែទៅជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរទៅធ្វើជាទេសករជាថ្មីម្តងទៀតទេ!» ឬ «អ្វីៗហាក់ដូចជាអ្នកចង់ទៅធ្វើជាទេសករម្តងទៀត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..517019d --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាគោរពថ្ងៃ ខែ រដូវ និងឆ្នាំនានា! + +លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយអំពីការប្រុងប្រយ័ត្នរបស់ពួកគេដើម្បីប្រារពីធីជាក់លាក់ ដោយគិតថាធ្វើបែបហ្នឹង នឹងធ្វើឲ្យពួកគេត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនយកចិត្តទុកដាក់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីប្រារពថ្ងៃ ខែ និង ឆ្នាំនានា» + +# ត្រឡប់ជាឥតបានការ + +«អាចត្រឡប់ជាឥតប្រយោជន៍» ឬ «មិនមែនឥទ្ធិពលអ្វីសោះ»។ diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..fd0ad82 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលរម្លឹកអ្នកជឿនៅកាឡាទីរបៀបដែលពួកគេប្រព្រឹត្តយ៉ាងសម្បុរសចំពោះគាត់ នៅពេលគាត់បាននៅជាមួយពួកគេ ហើយគាត់លើកទឹកចិត្តពួកគេដើម្បីបន្តទុកចិត្តគាត់ពេលដែលគាត់មិននៅទីនោះជាមួយពួកគេ។ + +# សុំអង្វរ + +នៅទីនេះមានន័យថាសួរ ឬ ជម្រុញឲ្យខ្លាំង នេះមិនមែនជាពាក្យប្រើដើម្បីសូមលុយឬម្ហូបអាហារឬគោលបំណងខាងផ្នែករាងកាយទេ។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង​ ១:១ + +# បងប្អូនគ្មានបានធ្វើអ្វីខុសចំពោះខ្ញុំទេ។ + +សំនួរនេះអាចបកប្រែទៅជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំបានល្អហើយ» ឬ «បងប្អូនបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដូជាបងប្អូនគួរធ្វើហើយ» + +# ទោះបីជំងឺខ្ញុំបណ្តាលឲ្យបងប្អូនលំបាកក៏ដោយ + +«ទោះបីវាលំបាកសម្រាប់បងប្អូនដើម្បីថែរក្សាខ្ញុំចំពោះរាងកាយរបស់ខ្ញុំឈឺខ្លាំង»។ + +# មើលងាយ + +«ស្អប់ខ្លាំងបំផុត» diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..f9e5114 --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចង់បានបងប្អូន + +«បញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនដើម្បីចូលរួមជាមួយពួកគេ» + +# បំបែកបងប្អូន + +«បំបែកបងប្អូនចេញពីយើង» ឬ «ធ្វើឲ្យបងប្អូនឈប់ស្មោះត្រង់ចំពោះយើង» + +# ឧស្សាហ៍ខ្នះខ្នែងចំពោះពួកគេវិញ + +«ឧស្សាហ៍ខ្នះខ្នែងធ្វើអ្វីដែលពួកគេប្រាប់បងប្អូនឲ្យធ្វើ» diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..8169597 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿថាព្រះគុណនិងក្រឹត្យវិន័យមិនអាចធ្វើការជាមួយគ្នាបានទេ។ + +# កូនចៅរាល់គ្នាអើយ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបចំពោះសិស្សឬអ្នកដើរតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនដែលជាសិស្សដោយសារខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំឈឺចាប់ក្នុងការបង្កើតអ្នករាល់រហូតទាល់តែព្រះគ្រិស្តកើតជារូបរាងក្នុងអ្នករាល់គ្នា។ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យសម្រាលកូនជាការប្រៀបធៀបចំពោះការព្រួយបារម្ភរបស់គាត់អំពីក្រុមជំនុំកាឡាទី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំឈឺចុកចាប់ដូចជាខ្ញុំជាស្ត្រីបានផ្តល់កំណើតដល់បងប្អូន ហើយខ្ញុំនឹងបន្តឈឺចុកចាប់រហូតទាល់តែព្រះគ្រិស្តគ្រប់គ្រងបងប្អូនពិតប្រាកដ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..09b9c88 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមប្រាប់ខ្ញុំមើល៍ + +«ខ្ញុំចង់សួរសំនួរមួយ» ឬ «ខ្ញុំចង់ប្រាប់អ្នករឿងខ្លះ» + +# តើបងប្អូនយល់អំពីក្រឹត្យវិន័យដែរទេ? + +លោកប៉ូលគឺកំពុងតែណែនាំនូវអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយបន្ទាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវរៀននូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យចែង» ឬ «អនុញ្ញាតិឲ្យខ្ញុំប្រាប់អ្នកនូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យចែង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..d1a1c14 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមយករឿងមួយដើម្បីបង្ហាញថាសេចក្តីពិតដែលក្រឹ្យវិន័យនិងព្រះគុណមិនអាចកើតមានឡើងជាមួយគ្នាទេ។ + +# សេចក្តីទាំងនេះអាចជានិមិត្តរូបមួយដែរ + +«នេះគឺរឿងនៃកូនប្រុសពីរនាក់ដូចជារូបភាពនៃអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ជានិមិត្តរូបមួយ + +ជា «ការប្រៀបធៀប» គឺជារឿងដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយមនុស្ស និងវត្ថុនៅក្នុងវាដែលតំណាងឲ្យវត្ថុផ្សេងទៀតនៅក្នុងការប្រៀបធ្រៀបរបស់លោកប៉ូល ស្ត្រីពីរនាក់ដែលបានលើកឡើងនៅក្នុង៤:២១តំណាងឲ្យសម្ធមេត្រីពីរ។ + +# នៅភ្នំស៊ីណៃ + +«នៅភ្នំស៊ីណៃ» គឺជានិមិត្តរូបចំពោះក្រឹត្យវិន័យដែលលោកម៉ូសេបានផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំស៊ីណៃ ជាកន្លែងដែលម៉ូសេបានផ្តល់ក្រឹត្យវិន័យដល់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នាងបង្កើតកូនជាអ្នកបម្រើ + +លោកប៉ូលប្រព្រឹត្តចំពោះក្រឹត្យវិន័យប្រសិនបើវាដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលនៅក្រោមសម្ពមេត្រីនេះដូចជាទេសករដែលស្តាប់បង្គាប់តាមក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តំណាង + +«គឺរូបភាពនៃ» + +# ហើយកូនរបស់នាងសុទ្ធតែជាកូនអ្នកងារ។ + +ហាការគឺជាទេសករហើយកូនរបស់នាងគឺជាទេសករនៅជាមួយនាងការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យេរូសាឡឹម ដូចជាហាការ គឺជាទេសករ និងកូនរបស់នាងគឺជាទេសករជាមួយនាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..774f308 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេរីភាព + +នៅទីនេះ «សេរីភាព»មានន័យថាមិនចង​មិនមែនជាទេសករ។ + +# ចូរ​អរ​សប្បាយ​ឡើង + +«សូមរីករាយ» + +# នាង​ជា​ស្ត្រី​មិន​បានបង្កើត​កូន​អើយ ... នាង​ពុំ​ធ្លាប់​ឈឺ​ផ្ទៃ​អើយ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើស្ត្រីដែលគ្មានកូន ហើយ​ជាឯកវចនៈ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..f8afe9a --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូន + +នេះបកប្រែដូចនៅក្នុង១:១ + +# ជាកូនកើតតាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +ប្រហែលជាអាចមានអត្ថន័យគឺបែបដូចច្នេះ គឺកាឡាទីបានត្រឡប់ជាកូនរបស់ព្រះទី១)តាមរយៈការជឿលើព្រះបន្ទូលសន្យា(UDB) ឬទី២ ) ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការអស្ចារ្យដើម្បីបំពេញព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោះអប្រាហាំជាដំបូងតាមរយៈការផ្តល់ឲ្យអប្រាហាំនូវកូនប្រុសម្នាក់ហើយបន្ទាប់មកទៀតធ្វើឲ្យកូននៅកាឡាទីជាកូនរបស់អប្រាហាំនិងបន្ទាប់មកជាកូនប្រុសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# កូនកើតតាមរបៀបលោកីយ៍ + +នេះគឺសំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំក្លាយទៅជាឪពុករបស់អ៊ីស្មាអែលតាមរយៈការយកនាងហាការជាប្រពន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានន័យថាតាមរយៈសកម្មភាពរបស់មនុស្ស» ឬ «ដោយសារតែមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនកើតតាមព្រះវិញ្ញាណ + +«រឿងនេះបានកើតឡើងដោយសារព្រះវិញ្ញាបានធ្វើ» diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..02d59a2 --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បងប្អូន + +នេះបកប្រែដូចនៅក្នុង១:១។ + +# តែជាកូនរបស់ស្រ្តីអ្នកជាវិញ។ + +ពាក្យដែលមិនបានបំពេញអាចបំពេញនៅទីនេះ «ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ ​យើងជាកូនរបស់ស្ត្រីអ្នកជាវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8646610 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលឆ្លើយតបតាមរយៈការប្រៀបធៀបដើម្បីរម្លឹកអ្នកជឿ ដែលប្រើប្រាស់សេរីភាពរបស់ពួកគេនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តពីព្រោះសេរីភាពក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់គឺត្រូវបានបំពេញនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចជាយើងខ្លួនយើងដែរ។ + +# មានសេរីភាព + +ការបកប្រែនេះត្រូវផ្តោតទៅលើ «សេរីភាព» ផ្ទុយពីទេសករដែលបាននិយាយនៅក្នុងខមុនៗ។ + +# ព្រះគ្រិស្តបានរំដោះយើងរាល់គ្នាឲ្យមានសេរីភាពហើយ + +«អ្វីៗគឺដូចច្នេះយើងអាចមានសេរីភាពដែលព្រះគ្រិស្តបានរំដោះយើងទាំងអស់គ្នាឲ្យមានសេរីភាព»។ + +# ចូរឈរមាំមួន + +ការឈរមាំមួននៅទីនេះ គឺតំណាងឲ្យការតាំងចិត្តមិនផ្លាស់ប្រែ។ទោះបីជាពួកគេមិនផ្លាស់ប្រែអាចនៅតែថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ» កុំចុះចាញ់នៅក្នុងការឈ្លោះគ្នារបស់មនុស្សដែលបង្រៀនអ្វីផ្សេងទៀតឡើយ។ «ឬ» ចូរតាំងចិត្តដើម្បីនៅជាមួយសេរីភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បើបងប្អូននៅតែទទួលពិធីកាត់ស្បែក + +លោកប៉ូលគឺកំពុងប្រើប្រាស់ការកាត់ស្បែកជាទាក់ទងគ្នាសម្រាប់សាសន៍យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បើអ្នកត្រឡប់ទៅកាន់សាសនាយូដាវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..6dac350 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ធ្វើសក្ខីភាព + +«ប្រកាស» ឬ «បម្រើក្នុងនាមជាសាក្សី» + +# បុរសគ្រប់រូប ដែលចង់ទទួលពិធីកាត់ស្បែក + +លោកប៉ូលគឺកំពុងប្រើការស្បែកជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានក្លាយជាសាសន៍យូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវគោរពតាម + +«មានព្រំដែន» ឬ «ជាប់ឃុំឃាំង» ឬ «ជាទេសករ» + +# អ្នកនោះបានដាច់ចេញពីព្រះគ្រិស្ត + +«អ្នកបានបញ្ចប់ទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះគ្រិស្តហើយ» + +# បងប្អូនណាដែលចង់បានសុចរិតដោយប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ + +លោកបប៉ូលគឺកំពុងនិយាយានៅត្រង់នេះ។ តាមពិតគាត់បង្រៀនថាគ្មានជនជាតិយូដាអាចរាប់ជាសុចរិតតាមរយៈការព្យាយាមធ្វើតាមសេចក្តីត្រូវការរបស់ក្រឹត្យវិន័យទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទាំងអស់គ្នាគិតថាបងប្អូនអាចរាប់ជាសុចរិតតាមរយៈការធ្វើតាមតម្រូវត្រូវការរបស់ក្រឹត្យវិន័យ» ឬ «បងប្អូនដែលចង់ធ្វើអ្នកសុចរិតតាមរយៈក្រឹត្យវិន័» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដាច់ចេញពីព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ហើយ។ + +ដែលព្រះគុណបានមកពីណាត្រូវបានត្រូវថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់ព្រះគុណទៅដល់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..540c5ab --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពត៌មានទូទៅ: + +ពាក្យនៅទីនេះ «យើង» គឹសំដៅទៅលើលោកប៉ូលនិងអស់អ្នកដែលប្រឆាំងការកាត់ស្បែករបស់គ្រិស្តបរិសទ។ គាត់ប្រហែលជារួមបញ្ចូលទាំងក្រុមជំនុំកាឡាទីផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# តាមរយៈ + +«នេះគឺពីព្រោះ» + +# យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត ដោយសារជំនឿ។ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិត»។ ឬទី២) «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិតដែលមកតាមរយៈជំនឿ»។ + +# យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត + +«យើងគឺកំពុងរងចាំយ៉ាងអត់អ្មត់បំផុតហើយនឹងជាមួយការំភើបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់យើងអង្គុយនៅខាងស្តាំព្រះហស្តជាមួយព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជារៀងរហូត ហើយយើងរំពឹងទុកថាព្រះធ្វើវា»។ + +# គ្មានន័យអ្វីសោះឡើយ + +គឺគ្មានតម្លៃ + +# បងប្អូនចាប់ផ្តើមជំនឿបានល្អណាស់។ + +«អ្នកបានកំពុងអនុវត្តន៍នូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀន»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូនមក ពុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនឡើយ! + +«អ្នកដែលបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនដើម្បីធ្វើបែបនេះគឺមិនមែនព្រះជាម្ចាស់ទេ​ គឺជាម្នាក់ដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនវិញ»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូន + +អ្វីដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅពួកគេអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនឲ្យធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បញ្ចុះបញ្ចូល + +ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនរណាម្នាក់គឺត្រូវធ្វើឲ្យមនុស្សនោះផ្លាស់ប្តូរនូវអ្វីដែលគាត់និងការប្រព្រឹត្តផ្សេងពីគ្នា។ diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d09a594 --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូននឹងមិនបែកគំនិតទៅតាមអ្នកផ្សេងឡើយ។ + +«បងប្អូននឹងមិនជឿអ្វីផ្សេងទៀតខុសពីអ្វីដែលខ្ញុំដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់បងប្អូនឡើយ»។ + +# អ្នកណាដែលនាំរឿងដល់បងប្អូន​ មុខជាទទួលទោស។ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលកំពុងបង្កររឿងដល់បងប្អូន»។ + +# នាំរឿងដល់បងប្អូន + +«គឺបង្កហេតុឲ្យបងប្អូនក្លាយជាអ្នកមិនច្បាស់អំពីអ្វីដែលជាសេចក្តីពិត» ឬ «គឺបង្កបញ្ហានៅក្នុងចំណោមបងប្អូន»។ + +# ទោះជានរណាក៏ដោយ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា ) លោកប៉ូលគឺស្គាល់ឈ្មោះមនុសុ្សដែលកំពុងប្រាប់ក្រុមជំនុំកាឡាទីថា ពួកគេត្រូវគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឬទី២) លោកប៉ូលមិនចង់ឲ្យក្រុមជំនុំខ្វាល់ខ្វាយអំពីថាតើអ្នកដែល «បំភាន់» ពួកគេគឺជាអ្នកមានឬជាអ្នកក្រឬជាអ្នកធំឬជាអ្នកតូចឬជាអ្នកកាន់សាសនាឬមិនមែនឡើយ»។ diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..cdd81d3 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បងប្អូនអើយ ប្រសិនបើ ខ្ញុំនៅតែប្រកាសអំពីការកាត់ស្បែក ចុះហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំ ត្រូវគេបៀតបៀនដដែល? + +លោកប៉ូលគឺកំពុងពិព៌ណនាកាលៈទេសដែលមិនអាចកើតមានដើម្បីផ្តោតទៅលើថាមនុស្សគឺកំពុងបៀតបៀនគាត់ពីព្រោះគាត់គឺមិនមែនកំពុងប្រកាសថាមនុស្សត្រូវតែការក្លាយសាសន៍យូដា។នេះអាចថ្លែងទៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូន អ្នកអាចឃើញថាខ្ញុំមិនមែនកំពុងប្រកាសការកាត់ស្បែក​ ពីព្រោះសាសន៍យូដា​ គឺ កំពុងបៀតបៀនខ្ញុំ»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១ + +# នៅត្រង់ចំណុចនេះ ពួកគេលែងរវាតចិត្តទៀតឡើយ។ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងពិព៌ណនាកាលៈទេសដែលមិនអាចកើតមានដើម្បីផ្តោទៅលើថាមនុស្សបៀតបៀនគាត់ពីព្រោះគាត់គឺកំពុងប្រកាសថាព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសឲ្យមនុស្សដោយសារកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូធ្វើនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នៅត្រង់ចំណុចនេះ + +«បើសិនខ្ញុំនៅតែនិយាយថាមនុស្សត្រូវតែក្លាយជាសាសន៍យូដា»។ + +# ពួកគេលែងរវាតចិត្តទៀតឡើយ។ + +នេះអាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការបង្រៀនអំពីឈើឆ្កាងមិននាំឲ្យជំពប់ដួលទេ» ឬ «គ្មានអ្វីនៅក្នុងការបង្រៀននៃឈើឆ្កាងដែលនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សជំពប់ឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រៀវខ្លួនឯងទៅ! + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា)តាមន័យត្រង់ ដើម្បីកាត់សេរីរាង្គរបស់ពួកគេដើម្បីក្លាយជាអាមាត្យឬទី២) ជាការប្រៀបធៀបនៃការដកចេញពីសហគមន៍របស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..c2ef3d8 --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត + +លោកប៉ូលគឺកំពុងផ្តល់ហេតុផលសម្រាប់ពាក្យនៅក្នុង៥:១១ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូន ឲ្យមានសេរីភាព។ + +នេះអាចបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូនដើម្បីឲ្យមានសេរីភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូន ឲ្យមានសេរីភាព។ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) «ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើរើសបងប្អូនដើម្បីធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ ដូចច្នេះបងប្អូនមានសេរីភាព» ឬទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់បញ្ជាឲ្យបងប្អូនមានសេរីភាព»។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែនេះដូចនៅក្នុង១:១ + +# ទៅធ្វើជាលេសដើម្បីរកឱកាស ប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍ + +ការមានទំនាក់ទំនងរវាង ឪកាស និង ការប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍អាចត្រូវថ្លែងច្បាស់ជាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមានឪកាសដើម្បីប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍របស់បងប្អូន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រឹត្យវិន័យទាំងមូលបានសម្រេចឡើងដោយពាក្យមួយឃ្លាថា + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) «អ្នកអាចថ្លែងបទបញ្ញាតិទាំងមូលនៅក្នុងឃ្លាមួយ គឺថា»។ ឬទី២) «តាមរយៈការស្តាប់តាមបទបញ្ញាតិមួយ អ្នកស្តាប់តាមបទបញ្ញាតិទាំងអស់ ហើយបទបញ្ញាតិមួយនោះគឺថា» + +# បងប្អូនត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាង ដូចជាខ្លួនឯងដែរ + +ពាក្យថា «អ្នក» «របស់អ្នក» និង «ខ្លួនឯង» ទាំងគឺជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..1aedd8a --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលពន្យល់របៀបដែលព្រះវិញ្ញាណអាចគ្រប់គ្រងលើអំពើបាប។ + +# ចូរដើរដោយវិញ្ញាណ + +ការដើរគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យការប្រព្រឹត្តនៅក្នុងជីវិតរបស់បងប្អូននៅក្នុងអំណាចរបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» ឬ «ចូររស់នៅដោយជីវិតរបស់បងប្អូនពឹងផ្អែកលើព្រះវិញ្ញាណ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូននឹងមិនបំពេញចិត្តលោភលន់ខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ឡើយ។​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ + +ឃ្លានេះ «អនុវត្តន៍សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់នរណាម្នាក់» គឺជាពាក្យសម្តីមានន័យថា«ធ្វើនូវអ្វីដែលជាសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នានរណាម្នាក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនធ្វើនូវអ្វីដែលជាសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បំពេញចិត្តលោភលន់ខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ឡើយ។​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ + +និស្ស័យលោកីយ៍គឺនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់ហើយចង់ប្រព្រឹត្តអំបាប។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បស់អ្នក» ឬ «រឿងខ្លះដែលអ្នកចង់ធ្វើពីព្រោះអ្នកគឺមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មិនស្ថិតនៅក្រោមអំណាចក្រឹត្យវិន័យទៀតទេ + +«មិនចាំបាច់គោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេទេ» diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9d9f41a --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កិច្ចការខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ + +នាមអរូបិយ «ធ្វើការ» អាចបកប្រែជាករិយាសព្ទ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ អ្វីដែលមនុស្សមានបាបធ្វើ។ + +# កិច្ចការខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ + +និស្ស័យរបស់មនុស្សមានបាបបាននិយាយថា មនុស្សដែលធ្វើរឿងអ្វីម៉្យាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមនុស្សធ្វើដោយសារនិស្ស័យរបស់មនុស្សបាប» ឬ «អ្វីដែលមនុស្សធ្វើពីព្រោះពួកគេមានបាប»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មរតក + +ការទទួលនៅអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាអ្នកជឿគឺត្រូវបាននិយាយថាបានទទួលមរតក និង ទ្រព្យសម្បត្តិពីមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..05ef317 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផលផ្លែនៃព្រះវិញ្ញាណវិញគឺ ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់ ...ចេះ​ទប់​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯង។ + +ចេះ​ទប់​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯង។ - លោកប៉ូលប្រើផលផ្លែជាការប្រៀបធៀបចំពោះអ្វីដែលមនុស្សអាចមើលឃើញនៅក្នុងអ្នកដទៃទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគ្រប់គ្រងនឹងបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ ... ចេះ​ទប់​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯងដូចជាដើមឈើបង្កើតផល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផលផ្លែនៃព្រះវិញ្ញាណ + +«អ្វីដែលជាផលផ្លែរបស់ព្រះវិញ្ញាណ» + +# បានឆ្កាងនិស្ស័យលោកីយ៍ រួមជាមួយតណ្ហា និងចិត្តលោភលន់រួចហើយ។ + +លោកប៉ូលនិយាយាយអំពីគ្រិស្ទានដែលបដិសេធរស់នៅទៅតាមនិស្ស័យមានបាបរបស់ពួកគេ​ប្រសិនបើគេគឺជាមនុស្សហើយពួកគេបានសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«បដិសេធដើម្បីរស់នៅតាមនិស្ស័យលោកិយ៍ជាមួយតណ្ហានិងបំណងប្រាថ្នារបស់វាប្រសិនបើពួកគេបានស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាង»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និស្ស័យលោកីយ៍ រួមជាមួយតណ្ហា និងចិត្តលោភលន់រួចហើយ។ + +មនុស្សមានបាបគឺត្រូវបាននិយាយថាគឹជា មនុស្សដែលមានតណ្ហានិងសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «និស្ស័យរបស់មនុស្សមានបាបរបស់ពួកគេ និង អ្វីៗដែលពួកគេចង់ធ្វើខ្លាំងដោយសារវា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..dd41657 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិនបើ យើងរស់នៅដោយព្រះវិញ្ញាណ + +«ចាប់តាំងពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបណ្តាលមកដល់យើងធ្វើឲ្យយើងមានជីវិត»។ + +# ចូរយើងដើរដោយព្រះវិញ្ញាណ + +«ដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅរៀងរាល់ថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតិឲ្យព្រះវិញ្ញាណដឹកនាំយើងដូចច្នេះយើងធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលគាប់ព្រះហឬទ័យនិង ផ្តល់កិក្តិយសដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរកុំឲ្យយើង + +«យើងគួរតែ» diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..72cab16 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបង្រៀនអ្នកជឿរបៀបដែលពួកគេគួរតែប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកជឿដទៃទៀត​និង​របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់រង្វាន់។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១ + +# បើគេ + +«បើនរណា» ឬ «បើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូន» + +# តាមទាន់មនុស្សម្នាក់កំពុងតែប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) នរណាមា្នក់រកឃើញថា មនុស្សនៅក្នុងសក្មភាព«គឺត្រូវបានរកឃើញនៅសកម្មភាពនៃអំពោះបាប» ឬទី២) មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបដោយគ្មានបំណងដើម្បីធ្វើការអាក្រក់ទេ «ចុះចាញ់ហើយប្រព្រឹត្តអំពើបាប» + +# បងប្អូនដែលមានព្រះវិញ្ញាណ + +«ដល់អស់អ្នកណាក្នុងចំណោមបងប្អូនដែលបានដឹកនាំតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «បងប្អូនដែលរស់នៅនៅក្នុងការដឹកនាំតាមរយៈណែនាំរបស់ព្រះវិញ្ញាណ» + +# កែតម្រង់អ្នកនោះឡើងវិញ + +«ណែនាំមនុស្សដែលដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប» ឬ «ដាស់តឿនមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបដើម្បីវិញត្រឡប់ទៅកាន់ការទំនាក់ទំនងការត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់» + +# ដោយចិត្តស្លូតបូត + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា)ដែលព្រះវិញ្ញាណគឺកំពុងដឹកនាំដល់អស់អ្នកដែលកំពុងផ្តល់ការកែតម្រូវ ឬទី២) «ជាមួយឥរិយាបទស្លូតបូត» ឬ «ដោយរបៀបសប្បុរស» + +# ចូរប្រយ័ត្នខ្លួនឯង + +ពាក្យទាំងនេះដោះស្រាយជាអ្នកស្រុកកាឡាទីទោះបីជាពួកគេទាំងអស់ជាមនុស្សតែមួយដើម្បីផ្តោតទៅលើថា គាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់ពួកគេម្នាក់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរប្រយ័ត្នខ្លួនឯង» ឬ «ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់បងប្អូនម្នាក់ៗ ចូរប្រយ័ត្នខ្លួនឯង» សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក្រែងលោបងប្អូនត្រូវរងការល្បួងដែរ + +នេះអាចបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចច្នេះគ្មានអ្វីនឹងល្បួងបងប្អូនដើម្បីប្រព្រឹត្តអំពើបាបផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..e6b89ab --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត + +«ពីព្រោះ» នេះជាការគឺង្អុលបង្ហាញថាពាក្យធ្វើតាមគឺជាអ្វីដែលក្រុមជំនុំមកាឡាទីគួរតែធ្វើទី១) «ជួយយកអាសារគ្នាទៅវិញទៅមក» (៦:១) ឬ ២) ចូរប្រយ័ត្នថា ពួកគេខ្លួនឯងមិនត្រូវសេក្តីល្បូង។ (៦:១) ឬទី៣ ) «មិនមែនអួតបំប៉ោងទេ» (៥:១)។ + +# ខ្លួនឯងសំខាន់ជាងគេ + +«គាត់គឺជាអ្នកសំខាន់» ឬ «គាត់គឺប្រសើរជាងអ្នកទៃ» + +# តែឥតបានការសោះ + +«គាត់គឺមិនសំខាន់» ឬ «គាត់គឺមិនប្រសើរជាងគេ» + +# ម្នាក់ៗគួរ + +«ម្នាក់ៗត្រូវតែ» + +# គ្រប់គ្នានឹងទទួលខុសត្រូវកិច្ចការ ដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្តរួចមកហើយ។ + +«មនុស្សម្នាក់ៗនឹងទទួលការកាត់ទោសតាមរយៈការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ» ឬ «មនុស្សម្នាក់ៗនឹងទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ» + +# គ្រប់គ្នានឹង + +«មនុស្សម្នាក់ៗនឹង» diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..fbeb131 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម្នាក់ + +«មនុស្សម្នាក់» + +# ព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះគឺមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលឬ បង្គាប់បញ្ជារ ដូចនៅក្នុង «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិត» + +# ដ្បិតមនុស្សសាបព្រោះពូជណា គេនឹងប្រមូលផលពូជនោះឯង។ + +ការសាបព្រោះតំណាងឲ្យការធ្វើអ្វីម៉្យាងដែលបញ្ចប់ដោយមានលទ្ធផលខ្លះ និង ការប្រមូលផ្តុំ តំណាងឲ្យបទពិសោធន៍ជាលទ្ធិផលនៃអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាកសិករប្រមូលផលនូវអ្វីដែលពួកគេសាបព្រោះ គេដាំ ដូចច្នេះគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធន៍នៅលទ្ធិផលដែលគេធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មុស្ស ... របស់គេ + +លោកប៉ូលមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទៅទីនេះថាប្រុស។ «មនុស្ស ... ដែលមនុស្ស» + +# សាបព្រោះពូជនិស្ស័យលោកីយ៍ + +«សាបព្រោះគ្រប់ពូជតាមរយៈនិស្ស័យលោកីយ៍របស់គេ»នេះតំណាងឲ្យការធ្វើនូវអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើដោយសារនិស្ស័យលោកីយ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សាបព្រោះគ្រប់ពូជតាមរយៈនូវអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើដោយសារនិស្ស័យលោកីយ៍របស់គេ» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើដោយសារនិស្ស័យលោកីយ៍របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលតែងតែពុករលួយ + +«នឹងទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាបព្រោះពូជព្រះវិញ្ញាណ + +«ធ្វើអ្វីម៉្យាងតាមព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយស្រឡាញ់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងច្រូតបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ។ + +«នឹងទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចជារង្វាន់ពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..09108f0 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កុំឲ្យយើងរសាយចិត្តក្នុងការប្រព្រឹត្តអំពើល្អឡើយ + +«យើងគួរតែបន្តដើម្បីធ្វើការល្អ» + +# អំពើល្អ + +ការប្រព្រឹត្តអំពើល្អ​ ដល់អ្នកដទៃដើម្បីសុខុមាលភាពរបស់ពួកគេ។ + +# ដ្បិត ដល់ពេលកំណត់ + +«សម្រាប់ពេលកំណត់» ឬ «ពីព្រោះនៅពេលកំណត់ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើរើស» + +# ដូច្នេះ + +«នេះជាលទ្ធិផល» ឬ «ដោយសារការនេះ» + +# ជាពិសេស ... ដល់ + +«ភាគច្រើនបំផុត...ដល់អស់អ្នកណា» ឬ «នៅក្នុងលក្ខណៈពិសេស ...ដល់អស់អ្នកណា» + +# ដល់បងប្អូនរួមជំនឿ + +«ដល់អស់អ្នកដែលជាសមានជិកនៃគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e748f3 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ពេលលោកប៉ូលបញ្ចប់សំបុត្រនេះ គាត់ផ្តល់ឲ្យនៅការរម្លឹកដែលក្រឹត្យវិន័យមិនអាចសង្គ្រោះហើយថាពួកគេគួរតែចងចាំឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ជាអក្សរធំៗ + +នេះអាចមានន័យថាលោកប៉ូលចង់បញ្ជាក់១) សេចក្តីថ្លែងដែលធ្វើតាម ឬទី២ ) ដែលសំបុត្រនេះបានមកពីគាត់ + +# ដោយផ្ទាល់ដៃ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) លោកប៉ូលប្រហែលជាមានជំនួយការម្នាក់ដែលសរសេរសំបុត្រនេះភាគច្រើនដូចដែលលោកប៉ូលបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលត្រូវសរសេរប៉ុន្តែលោកប៉ូលខ្លួនឯងបានសរសេរផ្នែកចុងក្រោយនៃសំបុត្រនេះឬទី ២)លោកប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទាំងមូលដោយខ្លួនឯង។ + +# ចំណាប់អារម្មណ៍ + +«ហេតុដែលបណ្តាលឲ្យអ្នកដៃគិតល្អពីពួកគេ» ឬ «ហេតុដែលបណ្តាលឲ្យគិតថាអ្នកដទៃពួកគេគឺជាមនុស្សល្អ» + +# ខាងនិស្ស័យលោកីយ៍ + +«ជាមួយភស្តុតាងដែលមើលឃើញ» ឬ «តាមរយៈការខិតខំរបស់ពួកគេ» + +# បង្ខំ + +«បង្ខំ» ឬ «លទ្ធិពលខ្លាំង» + +# ដើម្បីជៀសវាងការបៀតបៀនព្រោះតែឈើឆ្កាងព្រះគ្រិស្ត។ + +«ដូចច្នេះជនជាតិយូដានឹងមិនបៀតបៀនពួកគេសម្រាប់ការអះអាងថាឈើឆ្កាងនៃព្រះគ្រិស្តតែមួយគត់គឺជាអ្វីដែលបានសង្គ្រោះមនុស្ស» + +# ឈើឆ្កាង + +ឈើឆ្កាងនៅទីនេះតំណាងឲ្យនូវអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានធ្វើសម្រាប់យើងពេលព្រះអង្គបានសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កិច្ចការព្រះយេស៊ូបានធ្វើនៅលើឈើឆ្កាង» ឬ «ការសុគតនិងរស់ឡើងនៃព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេចង់ + +«ដល់មនុស្សដែលជម្រុញបងប្អូនឲ្យចង់ធ្វើការកាត់ស្បែក» + +# ដូច្នេះ ពួកគេនឹងអួតថា ពួកគេបានកាត់ស្បែកឲ្យបងប្អូនតែប៉ុណ្ណោះ។ + +«ដូចច្នេះពួកគេអាចមានមោទនភាពដែលបានបន្ថែមបងប្អូនទៅកាន់មនុស្សដែលព្យាយាមរក្សាក្រឹត្យវិន័យ» diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..bbab82f --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​មិន​អួត​អ្វី ក្រៅ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង + +«ខ្ញុំមិនចង់អួតពីអ្វីផ្សេងទៀតជាងឈើឆ្កាង» ឬ «ខ្ញុំអាចអួតតែពីឈើឆ្កាងប៉ុណ្ណោះ» + +# ក្នុង​ពិភព​លោក​លែង​​ទាក់​ទាម​នឹង​ខ្ញុំ​ + +នេះអាចបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគិតអំពីលោកីយ៍ដូចជាស្លាប់រួចហើយ» ឬ «ខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះលោកីយ៍ដូចឧក្រិដ្ឋជនដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្លាប់នៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​ក៏​លែង​មាន​ទាក់​ទាម​អ្វី​នឹង​ពិភព​លោក​ទៀត​ដែរ + +ពាក្យថា «ត្រូវបានឆ្កាង» គឺជាពាក្យ «ត្រូវបានឆ្កាង» ត្រុូវបានយកពីឃ្លាមុននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំត្រូវបានឆ្កាងដល់ពិភពលោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គ្មានអ្វីសំខាន់ទេ + +«គឺសំខាន់ចចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ការកើកជាថ្មី + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) អ្នកជឿថ្មីនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ឬ២)ជីវិតថ្មីនៃអ្នកជឿ។ + +# សន្តិភាពនិងក្តីមេក្តាករុណាទៅលើពួកគេ ហើយ ទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) អ្នកជឿទូទៅគឺជាអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ២) «សូមឲ្យសន្តិភាពនិងក្តីមេក្តាករុណានៅលើអ្នកជឿជាសាសន៍ដទៃនិងនៅលើអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬទី3) «សូមឲ្យសន្តិភាពនិងក្តីមេក្តាករុណានៅលើអស់អ្នកណាដែលតាមក្រឹត្យវិន័យ និង សូមឲ្យសន្តិភាពនិងក្តីមេក្តាករុណានៅលើអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..9dccbeb --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចាប់ពីពេលនេះតទៅ + +នេះអាចមានន័យ «ចុងក្រោយ» ផងដែរ ឬ «ពេលខ្ញុំបញ្ចប់សំបុត្រនេះ»។ + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​នរណា​ម្នាក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពិបាក​ចិត្ត​ទៀត​ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) លោកប៉ូលកំពុងបញ្ជារក្រុមជំនុំកាឡាទីកុំធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកចិត្ត «ខ្ញុំកំពុងបញ្ជារបងប្អូន: កុំធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាកចិត្ត» ឬ ទី២) លោកប៉ូលគឺកំពុងប្រាប់ក្រុមជំនុំកាឡាទីដែលគាត់គឺកំពុងបញ្ជារដល់មនុស្សទាំងអស់កុំធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកចិត្ត «ខ្ញុំគឺកំពុងបញ្ជារគ្រប់ៗគ្នា : កុំធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាក» ឬទី៣ ) លោកប៉ូលគឺកំពុងបង្ហាញបំណងប្រាថ្នា «ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នកណាធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាកចិត្តទេ»។ + +# ​ខ្ញុំ​ពិបាក​ចិត្ត​ + +ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) «និយាយអំពីបញ្ហាទាំងនេះដល់ខ្ញុំ» (UDB) ឬទី២) «បណ្តាលឲ្យខ្ញុំលំបាក» ឬ"ឲ្យខ្ញុំលំបាក»។ + +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​មាន​ស្លាកស្នាម​​របស់​ព្រះយេស៊ូ នៅ​ក្នុង​រូប​កាយ​ខ្ញុំ​ស្រាប់​ហើយ។ + +«ខ្ញុំបានជានៅក្នុងរូបកាយរបស់ខ្ញុំដោយសារការបម្រើដល់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ខ្ញុំនៅតែមានស្លាកស្នាមនៃរបួសនៅក្នុងរាងកាយពីព្រោះខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះយេស៊ូ» + +# ស្លាកស្នាម + +ទី១ ប្រហែលអាចមានន័យថា) ស្នាមពីរបួសដែលទាហានរងទុក្ខវេទនានៅក្នុងសមរភូមិឬតាមរយៈគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងការងារឬ២) ត្រាដែលសំគាល់ទេសករ។ + +# សូម​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​នៃ​យើង ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​វិញ្ញាណ + +«ខ្ញុំអធិស្ឋានឲ្យថាព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនឹងមានព្រះហឬទ័យសប្បុរសចំពោះវិញ្ញាណរបស់បងប្អូន»។ + +# បងប្អូន + +នេះបកប្រែដូច១:១ diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7acc95 --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កាលដំបូងឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី + +នេះគឺអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិង ផែនដីតាំងពីដំបូងមក។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសង្ខេបផ្នែកទាំងអស់នៃជំពូក។ ភាសាខ្លះបកប្រែវថា «ជាយូរមកហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» ។ តាមការបកប្រែដែលបង្ហាញថារឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងហើយមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងនិទានទេ។ + +# កាលដំបូងឡើយ + +នេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពិភពលោក និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ។ + +# ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី + +«ផ្ទៃមេឃ ​ផែនដី និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ» + +# ស្ថានបរមសុខ + +នេះសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃ។ + +# ផែនដីគ្មានទម្រង់ និងទទេ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានរៀបចំសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងពិភពលោកទេ។ + +# ជម្រៅទឹក + +«ទឹក» ឬ «ទឹកជ្រៅ» ឬ «ទឹកដ៏ធំ» + +# លើផ្ទៃនៃទឹក + +«ទឹក» ឬ «ផ្ទៃទឹក» diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d388dc9 --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «ចូរមានពន្លឺ» + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថា ចូរមានពន្លឺឡើង ​នោះពន្លឺក៏មានឡើង​ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណាហើយគាប់ព្រះហឬទ័យ និង ពន្លឺនោះ» ។ «ល្អ» នៅទីនេះមានន័យថា «គាប់ព្រះហឬទ័យ » ឬ «សមរម្យ»។ + +# ញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត + +«ញែកពន្លឺ និង ភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតទាំងពេលថ្ងៃ និង ពេលយប់។ + +# ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក នៅថ្ងៃទីមួយ + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការទាំងនេះនៅថ្ងៃដំបូងដែលសកលលោកមាន។ + +# មានល្ងាច និង ព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃគឺផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..60a90ab --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# «ចូរមានលំហមួយនៅចន្លោះទឹក ហើយឲ្យលំហនោះបានញែកទឹកចេញពីគ្នា» + +ទាំងនេះគឺជាពាក្យបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាលំហអាកាសញែកចេញពីទឹក ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតវាឡើង និង ញែកចេញពីទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ពង្រីក + +«ទំហំទំនេរធំទូលាយ។ » ប្រជាជនយូដាបានគិតពីចន្លោះនេះថាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យមានរាងមូលនៅខាងក្នុង ឬ នៅខាងក្នុងនៃចានដែលត្រូវបានបង្វែរចុះ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើលំហ ហើយបានញែកទឹកដែលនៅក្រោមលំហនោះពីគ្នា + +តាមរបៀបនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលំហ និង ញែកទឹកចេញ។ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលវាបានកើតឡើង។ នេះជាការពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅពេលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ + +# រវាងទឹក + +នៅក្នុងទឹក + +# មានដូច្នោះ + +«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាលេចឡើង។ + +# ល្ងាច និង ព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេលពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃ គឺជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌យូដា​ ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism) + +# ជាថ្ងៃទីពីរ + +អត្ថបទនេះយោងទៅ និង អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅថ្ងៃទីពីរ​ ​ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានពន្លឺ» ហើយពន្លឺក៏មានឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ។ diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..80c6954 --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរឲ្យទឹកដែលនៅក្រោមមេឃបានប្រមូលគ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាសព្ទសកម្ម។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នា។ «សូមឱ្យទឹក ... ប្រមូលផ្ដុំ» ឬ «សូមឱ្យទឹក…រួមគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ចូរឲ្យមានដីស្ងួតលេចឡើង + +ទឹកបានគ្របលើដី។ ឥឡូវទឹកក៏ប្រមូលផ្តុំទៅមួយកន្លែងខ្លះក៏គ្របលើដីហើយដីខ្លះទៀតក៏មិនបានគ្របទៅដោយទឹកទេ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈបទបញ្ជាដែលថាដីស្ងួតគួរតែលេចឡើងនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាការមើលឃើញ» ឬ «ទុកឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាច្បាស់» ឬ «ទុកឱ្យដីត្រូវបានគេរកឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ដីស្ងួត + +នេះសំដៅទៅលើដីដែលមិនត្រូវបានគ្របដោយទឹក។ វាមិនសំដៅទៅលើដីដែលស្ងួតពេកសម្រាប់ធ្វើកសិកម្មទេ។ + +# ហេតុដូច្នោះ + +«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាកើតឡើង។ សូមមើលក្នុងខ ១: ៦ ។ + +# ផែនដី + +«ដី» ឬ «ដី» + +# ទ្រង់ទតមើលឃើញថាល្អ + +នៅទីនេះ​«វា» គឺសំដៅទៅលើដីហើយនិងសមុទ្រ​ សូមមើលទៅលើខ​ជំពូក១៖៣ diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4f0614 --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិ + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាធុញជាតិគួរតែដុះឡើងនៅលើផែនដីព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាដុះ។ សូមឱ្យធុញជាតិដុះឡើងនៅពាសពេញលើផែនដី ឬ «ចូរឱ្យធន់ជាតិដុះឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] ) + +# រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា + +រុក្ខជាតិ «រុក្ខជាតិនិមួយៗដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និងដើមឈើនិមួយៗដែលបង្កើតផលផ្លែ» ឬ រុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិទាំងនោះអាចជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និង ដើមឈើហូបផ្លែដែលបង្កើតផលបាន។ រុក្ខជាតិ ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាពាក្យទូទៅដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើគ្រប់មុខទាំងអស់។ + +# រុក្ខជាតិ + +ទាំងអស់នេះគឺជារុក្ខជាតិគ្រប់មុខ​ដែលមានដើមទន់ជាជាងដើមឈើ។ + +# តាមប្រភេទរបស់វា + +គ្រាប់ពូជ និង បង្កើតផលផ្លែតាមពូជវារៀងៗខ្លួន។ តាមវិធីនេះរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើនឹង «បង្កើតផលដោយខ្លួនឯង»។ + +# ដើមឈើបានបង្កើតផលដែលមានគ្រាប់ពូជនៅក្នុងវា​ + +ដើមឈើដែលបង្កើត និង មានគ្រាប់ពូជក្នុងវា។ + +# ហេតុដូច្នោះ + +«វាបានកើតយ៉ាងដូចនេះ» ឬ«នោះជាអ្វីដែលវាបានកើតឡើង»អ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាអោយកើតមានឡើង​គឺបានកើតឡើងដូចជាទ្រង់បានមានបន្ទួល។នៅត្រង់ចំណុចនេះគឺដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៦។ + +# ព្រះទតមើលទៅឃើញថាល្អ + +នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិ ពូជ និងដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។ ដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៩។ + +# ល្ងាចនិងព្រឹក + +ទីនេះសំដៅទៅមួយថ្ងៃពេញ។អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់​ ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍យូដា​ ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism) + +# ថ្ងៃទី៣ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទីបីដែលសាកលលោកចាប់កើតមានឡើង។ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង១: ៣។ diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..8c6016b --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ + +នេះគឺជាបន្ទូលបញ្ជា។ដោយសារបទបញ្ជានោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះអង្គបង្កើតទាំងនោះ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ពន្លឺនៅលើមេឃ + +«អ្វីៗដែលភ្លឺនៅលើមេឃ» ឬ «អ្វីដែលផ្តល់ពន្លឺនៅលើមេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។ + +# នៅលើមេឃ + +«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅលើលំហមេឃដ៏ធំ» + +# ដើម្បីញែកថ្ងៃចេញពីយប់ + +«ដើម្បីញែកថ្ងៃពីយប់» នេះមានន័យថា «ជួយយើងប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងពេលថ្ងៃនិងពេលយប់»។ ព្រះអាទិត្យមានន័យថា គឺជាពេលថ្ងៃហើយព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយមានន័យថាជាពេលយប់។ + +# ដើម្បីឲ្យវាធ្វើជាសញ្ញាសម្គាល់ + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាពួកគេគួរតែធ្វើជាសញ្ញាសំគាល់ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកវាធ្វើជាសញ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អោយពួកវាធ្វើជាសញ្ញា» ឬ «អោយគេបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# សម្គាល់ + +នេះមានន័យថាអ្វីមួយដែលបង្ហាញឬចង្អុលទៅចំនុចអ្វីមួយ។ + +# សម្រាប់រដូវ + +«រដូវ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលមនុស្សធ្វើ។ + +# សម្រាប់រដូវ សម្រាប់ថ្ងៃ និងឆ្នាំ + +ព្រះអាទិត្យ,ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងទៅ។ នេះអាចឱ្យយើងដឹងថាពេលណាជាពេលវេលាសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងរាល់សប្តាហ៍ខែ ឬឆ្នាំ។ + +# ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី» + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាពួកគេគួរតែបំភ្លឺផែនដី​ ​ព្រះបង្កើតអោយមានពន្លឺបំភ្លឺមកផែនដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី + +«បញ្ចេញពន្លឺលើផែនដី» ឬ «បំភ្លឺផែនដី»។ ផែនដីមិនភ្លឺដោយខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានភ្លឺដោយឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺ។ + +# ក៏មានដូច្នោះ + +«វាក៏បានកើតឡើងយ៉ាងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល។ ឃ្លានេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានៅក្នុង ១: ៦ ។ diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c2355ee --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺដ៏ធំពីរ + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺធំពីរ។ » នៅត្រង់ចំនុចនេះបានពន្យល់ពីអ្វីបានកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទួល។ + +# ពន្លឺដ៏ធំពីរ + +«ពន្លឺដ៏ធំពីរ» ឬ «ពន្លឺដ៏ភ្លឺទាំងពីរ»។ ពន្លឺដ៏ដ៏ធំយ៉ាងអស្ចារ្យទាំងនោះពីរគឺព្រះអាទិត្យ និង ព្រះចន្ទ។ + +# ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលថ្ងៃ + +«ដើម្បីដឹកនាំពេលថ្ងៃក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដឹកនាំក្រុមមនុស្ស» ឬ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលវេលានៃថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពន្លឺដែលមិនសូវភ្លឺ + +«ពន្លឺតូចជាង» ឬ «ពន្លឺស្រអាប់» + +# នៅលើមេឃ + +«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅទីវាលមេឃ» + +# ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីងងឹត + +«ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៣ ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ + +ទីនេះ«វា»សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និង ហ្វូងផ្កាយទាំងពួង។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។ + +# ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism) + +# ជាថ្ងៃទីបួន + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកនៅថ្ងៃទីបួន។ សូមមើលថ្ងៃទីមួយដែលព្រះបានបង្កើតជំពូក១ៈ៣ diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..4bf27d9 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វមានជីវិតគួរតែបំពេញទឹកព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអស់ទាំងនោះ។ ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យមួយដែលសំដៅទៅលើត្រី និង សត្វសមុទ្រគ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យទឹកពេញដោយវត្ថុមានជីវិតជាច្រើន» ឬ «សូមឱ្យសត្វជាច្រើនដែលហែលទឹករស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ចូរមានសត្វស្លាបហើរ + +នៅត្រង់បទបញ្ជានេះ។ ​ដោយយោងទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ថាចូរអាយមានសត្វហើរ ​នោះព្រះអង្គក៏បង្កើតអោយមានសត្វហើរឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# សត្វស្លាប + +«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ» + +# ចន្លោះអាកាស + +«លំហនៅលើមេឃ» ឬ «មេឃ» + +# សត្តនិករ + +នេះជាអ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត។ + +# យ៉ាងសម្បើមនៅក្នុងសមុទ្រ + +សត្វធំសម្បើមដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ។ + +# តាមប្រភេទរបស់វា + +ភាវរស់ដែលមាន« ប្រភេទ» ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពួកគេបានមក។ សូមមើលពាក្យ«ប្រភេទ»ក្នុង ១:១១ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិដុះដូចជា៖ រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា»​។ + +# សត្វស្លាបហើរតាមប្រភេទរបស់វា + +«គ្រប់សត្វហើរទាំងអស់ដែលមានស្លាប» ។ ប្រសិនបើពាក្យសម្រាប់សត្វស្លាបត្រូវបានប្រើ វាអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងនៅក្នុងភាសាខ្លះដើម្បីនិយាយដោយសាមញ្ញថា «បក្សីនីមួយៗ» ចាប់តាំងពីបក្សីទាំងអស់ដែលមានស្លាប។ + +# ព្រះអង្គទតមើលឃើញថាល្អ + +នេះគឺសំដៅទៅសត្វបក្សាបក្សីហើយ និង ត្រី។ ​សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។ diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..56b5b34 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឲ្យពរដល់ពួកវា + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អស់ទាំងសត្វដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកវា។ + +# ចូរបង្កើតផល និងបានចម្រើនឡើង + +ទាំងអស់នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានប្រទានពរ។ ទ្រង់បានបង្គាប់ទៅដល់សត្វដែលនៅក្នុងសមុទ្រថា ​ចូរអោយបង្កើតកូនអោយបានចម្រើនឡើង​អោយដូចជាពួកគេ ដូច្នេះក៏មានសត្វយ៉ាងសន្ធឹកចម្រើនឡើងនៅក្នុងសមុទ្រ។ ជាមួយពាក្យថា៖ «ចម្រើនឡើង» គឺពន្យល់ថាពីផលដែលបានកើតមក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចំរើនឡើង + +«កើនឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងចំនួន» ឬ «ក្លាយជាច្រើន» + +# ចូរឲ្យសត្វស្លាបបានចម្រើនឡើង + +នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វស្លាបគួរបានចម្រើនឡើង ព្រះបានបង្កើតសត្វស្លាបទ្វេគុណ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# សត្វស្លាប + +«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ» ។ សូមមើល ១:២០ «ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន ហើយចូរមានសត្វស្លាបហើរនៅលើផែនដីនៅក្នុងចន្លោះអាកាស»។ + +# ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism) + +# ជាថ្ងៃទីប្រាំ + +នេះគឺសំដៅទៅលើថ្ងៃទីប្រាំ​ដែលទ្រង់បានបង្កើតពិភពលោកនេះ។ ដូចបានបញ្ជាក់នៅនៅជំពូក១ៈ៣។ diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..653cd3b --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរឲ្យផែនដីបង្កើតឲ្យមានសត្តនិករនីមួយៗទៅតាមប្រភេទរបស់វា + +«សូមឱ្យផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត» ឬ «ឱ្យសត្វមានជីវិតជាច្រើនរស់នៅលើផែនដី» ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាផែនដីគួរតែបង្កើតសត្វមានជីវិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ទៅតាមប្រភេទនីមួយៗរបស់វា + +ដូច្នេះ សត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត។ + +# សត្វជើងបួន សត្វលូនវា និងសត្វព្រៃនៅផែនដី + +នេះសរបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វគ្រប់ប្រភេទ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវា ឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ + +# សត្វជើងបួន + +សត្វដែលមនុស្សមើលថែវា។ + +# សត្វលូនវា + +ប្រភេទសត្វតូចៗ។ + +# សត្វព្រៃនៅផែនដី + +ជាប្រភេទសត្វព្រៃនិងសត្វសាហាវ។ + +# ក៏កើតមានដូច្នោះ + +«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លាសូមមើលនៅក្នុង ១: ៦ ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វព្រៃ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ជាបានបង្កើតគ្រប់អស់ទាំងសត្វព្រៃ។ + +# ទ្រង់ទតមើលទៅឃើញថាល្អ + +នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើសព្វសត្វដែលមានជីវិតនៅលើផែនដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣។ diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..0eb5e00 --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរយើងបង្កើត + +ពាក្យថា«យើង»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាអ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ។ សព្វនាម «យើង» មានពហុវចនៈ។ ហេតុផលដែលអាចកើតមានសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ពហុវចនៈគឺ ១) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងពិភាក្សាអ្វីមួយជាមួយពួកទេវតាដែលបង្កើតជាតុលាការនៅស្ថានបរមសុខឬ ២) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញទុកជាមុននូវផលប៉ះពាល់នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលថាព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈជាព្រះត្រៃឯកដ៏វុិសុទ្ធ។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ឱ្យយើងធ្វើ» ឬ «យើងនឹងធ្វើ»។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាពាក្យនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# មនុស្ស + +«មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» ។ ពាក្យនៅទីនេះមិនមានន័យថាតែបុរសទេ។ + +# ក្នុងរូបភាពរបស់យើង មានលក្ខណដូចជាយើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សជាតិអោយមានលក្ខណុៈដូចអង្គទ្រង់។ នៅខគម្ពីរត្រង់នេះព្រះអង្គមិនបានប្រាប់ពីវិធីណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សឲ្យមានលក្ខណៈដូចទ្រង់នោះទេ។ ព្រះជាម្ចាស់មិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះគឺមិនមែនមានន័យថាមនុស្សមើលទៅដូចព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យបានដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# អោយមានអំណាចលើ + +«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សនៅក្នុងរូបភាពរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សតាមរូបអង្គរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្ស + +របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគឺខុសគ្នាពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ សុំបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សឡើងមិនមែនដោយគ្រាន់តែមានបន្ទួលដូចក្នុងខមុនៗនោះទេ ។ diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..4f09fd9 --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកគេមក។ + +# ចូរបង្កើតផលឲ្យបានច្រើន ហើយចម្រើនឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ទៅដល់បុរស និង ស្ដ្រីថា ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេ​ ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា« ចម្រើន» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច និង បង្កើតផលបានចម្រើនឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:២២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បំពេញផែនដី + +គឺបំពេញផែនដីជាមួយនិងមនុស្ស diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..2290f5d --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការមានព្រះបន្ទូល។ + +# គ្រប់ទាំងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ + +គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានស្លាបហើយហើរនៅលើមេឃ។ + +# ព្រមទាំងសត្តនិករទាំងអស់ដែលមានខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិត + +«ដង្ហើម» ។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាសត្វទាំងនេះមានជីវិតខុសពីរុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិមិនដកដង្ហើមទេ​ ហើយត្រូវប្រើជាអាហារសម្រាប់សត្វ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» មានន័យថាជីវិតរូបវីន្ត។ + +# ដូច្នោះ + +«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតមានឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១: ៦ ។ + +# មើលចុះ + +«ជា​ការ​ពិត។» ពាក្យថា « មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# វាល្អប្រពៃណាស់ + +ឥឡូវនេះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ទតមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើងមកវាពិតជាល្អណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែថា « ល្អ» នៅក្នុងជំពូក ១: ៩ ។ + +# ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism ) + +# ជាថ្ងៃទីប្រាំមួយ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទី ៦ ដែលសាកលលោកមាន។ សូមមើលពីបកប្រែ «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង ជំពូក១: ៣។ diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a034bc0 --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស្ថានសួគ៌ + +«ផ្ទៃមេឃ» ឬ«ផ្ទៃមេឃ» + +# និងអ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់រួចហើយ + +«និងភាវរស់ជាច្រើនដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «និងហ្វូងមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» + +# រួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រាកពីព្រះរាជកិច្ចដែលព្រះអង្គបានធ្វើ + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់មិនធ្វើការអ្វីទាំងអស់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។ + +# បានមកដល់ទីបញ្ចប់ + +នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបញ្ចប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាងរបស់ព្រះអង្គ + +នៅថ្ងៃនោះព្រះអង្គសម្រាកពីគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +អត្ថន័យគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យថ្ងៃទី ៧ បង្កើតលទ្ធផលល្អឬទី ២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃទី ៧ ល្អ។ + +# ហើយរាប់ជាវិសុទ្ធ + +«ហើយញែកវាដាច់ពីគ្នា» ឬ «ហៅថាជារបស់ទ្រង់» + +# ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃនោះពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាង + +«គឺព្រអង្គអត់ធ្វើការអ្វីទាំងអស់» diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..6980bd2 --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងលោកុប្បត្តិជំពូក២បានប្រាប់យើងពីការដែលព្រអង្គទ្រង់បង្កើតមនុស្សនៅថ្ងៃទី៦។ + +# ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះទាក់ទងនឹងស្ថានសួគ៌ និងផែនដី + +«នេះជាដំណើររឿងនៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ឬ «នេះជារឿងអំពីស្ថានបររមសុខនិងផែនដី»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) វាគឺជាការសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១: ១-២: ៣ ឬ ២) ណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ២ ។ + +# បានបង្កើតឡើង + +«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបង្កើតពួកគេ» ក្នុងជំពូកទី ១ អ្នកនិពន្ធតែងតែនិយាយអំពីព្រះគឺជា « ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែនៅក្នុងជំពូកទី ២ គាត់តែងតែនិយាយអំពីព្រះថា +« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»។ + +# នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើត + +«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត» ពាក្យថា​ « ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលនៃការបង្កើត មិនមែនត្រឹមតែមួយថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# គ្មានកម្ពោតព្រៃនៅតាមវាល + +មិនមានដើមឈើដុះលូតលាស់នៅក្នុងព្រៃដែលសត្វអាចស៊ីបានទេ។ + +# គ្មានរុក្ខជាតិដុះនៅតាមទីវាល + +មិនមានរុក្ខជាតិស្លឹកដូចជាបន្លែឬបន្លែបៃតងដែលទាំងសត្វ និងមនុស្សអាចបរិភោគបានឡើយ។ + +# ដើម្បីភ្ជួររាស់ + +ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ + +# អ័ព្ទ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីមួយដូចជាទឹកសន្សើមឬអ័ព្ទពេលព្រឹក ២) ចេញពីប្រភពទឹកក្រោមដី។ + +# បានស្រោចស្រពផ្ទៃដីទាំងមូល + +ផែនដីទាំងមូល diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d511132 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានបង្កើត + +«បានរចនាឡើង» ឬ «រូបរាង» ឬ «បង្កើត» + +# មនុស្ស.....មនុស្ស + +«មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» ឬ «មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» មិនមែនផ្តោតពិសេសជាបុរសទេ។ + +# រុន្ធច្រមុះ + +ច្រមុះគាត់ + +# ខ្យល់នៃជីវិត + +«ដង្ហើមដែលធ្វើឱ្យអ្វីៗមានជីវិត» នៅទីនេះ «ជីវិត»សំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។ + +# សួនមួយ + +នេះអាចជាចំការឈើហូបផ្លែឬតំបន់ដែលមានដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។ + +# ភាគខាងកើត + +ក្នុងទិសខាងកើត diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..97b4f97 --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើមឈើនៃជីវិត + +«ជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស» + +# ជីវិត + +នីទីនេះមានអត្ថន័យ«ជីវិតអស់កល្ប»ឬក៏ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់។ + +# ដើមដឹងល្អ និង ដឹងអាក្រក់ + +«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវមានសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើអោយមនុស្សដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងរឿងល្អនិងរឿងអាក្រក់» + +# ល្អនិងអាក្រក់ + +នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទាំងពីរខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អ និងអាក្រក់»(សូមមើលៈfigs-merism) + +# នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ + +«នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ» ដើមឈើទាំងពីរប្រហែលជាមិនបានស្ថិតនៅចំកណ្តាលសួនច្បារពិតប្រាកដទេ។ + +# មានទន្លេមួយហូរចេញពីអេដែនមកស្រោចស្រពសួនច្បារនោះ + +សួនច្បារនោះស្ថិតនៅក្នុងអេដែន។ ទឹកទន្លេបានបន្ដហូរនៅខាងក្រៅអេដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេមួយហូរកាត់អេដែនដើម្បីស្រោចសួនច្បារ» ។ diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..32e2bef --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពីសុន + +នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺជាពេលវេលាតែមួយគត់ដែលគម្ពីរបានចែងពីទន្លេនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ស្រុកហាវីឡាទាំងមូល + +«ដីទាំងមូលដែលហៅថាហាវីឡា» គឺនៅវាលខ្សាច់នៅឯអារ៉ាប់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ស្រុកដែលមានមាស + +ឃ្លានេះផ្តល់និយាយអំពីស្រុកហាវីឡា។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាវីឡាជាស្រុកដែលមានដោយមាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ក៏មានជ័រប្តេល្លាម និង ត្បូងអូនីក្សដែរ + +ពាក្យថា«នៅទីនោះ» ត្រូវបានដាក់ជាដំបូងនៅក្នុងប្រយោគសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចរកឃើញថ្មប្តេល្លាមនិងត្បូងអូនីក្ស» + +# ប្តេល្លាម + +ជ័រនេះចេញមកពីដើមឈើហើយមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ ជ័រគឺជាវត្ថុស្អិតដែលចេញពីដើមឈើខ្លះហើយអាចឆេះបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូងអូនីក្ស + +«ត្បូងអូនីក្ស» អូនីក្សគឺជាត្បូងមួយប្រភេទដែលស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3e0ec7 --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គីហុន + +នេះគឺជាឈ្មោះតែមួយគត់នៃទន្លេនេះ​ដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលហូរកាត់ស្រុកគូសទាំងមូល + +ទន្លេមិនបានគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងមូលទេ ប៉ុន្តែបានរងរបួសនៅផ្នែកផ្សេងៗនៃដី។ + +# ស្រុកគូសទាំងមូល + +«ដីទាំងមូលដែលគេហៅថាគូស» + +# ដែលហូរកាត់ភាគខាងកើតនៃស្រុកអាស៊ើរ + +«ដែលហូរនៅលើទឹកដីខាងកើតនៃទីក្រុងអាសស៊ើរ។ » ទន្លេ ហ៊ីដេកែល ហូរពីខាងជើងទៅខាងត្បូង។ ឃ្លា «ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងអាសស៊ើរ» ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលទន្លេ ហ៊ីដេកែល ស្ថិតនៅ។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយហូរនៅខាងកើតអាសស៊ើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c49109d --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សួនច្បារអេដែន + +«សួនច្បារដែលនៅក្នុងអេដែន» + +# ដើម្បីធ្វើការ + +«ដើម្បីដាំដុះ» នេះគឺមានន័យថាធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលចាំបាច់ដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ + +# និងរក្សាការពារ + +ដើម្បីការពារប្រឆាំង នឹង អ្វីដែលមិនល្អដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងវា។ + +# ពីគ្រប់ផ្លែឈើនៅក្នុងសួន + +«គឺគ្រប់ផ្លែឈើដែលដែលនៅក្នុងសួនច្បារនេះ»។ + +# អ្នក + +គឺជាសព្វនាមវចនៈ(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកអាចហូបពីផ្លែឈើ.....អ្នកមិនត្រូវហូប + +នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេដែលត្រូវនិយាយអ្វីដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចជានៅយូឌីប៊ី។ + +# អ្នកអាចហូប + +«អាចទទួលទានដោយគ្មានការដាក់កម្រិត» + +# ផ្លែឈើដឹងល្អ ដឹងអាក្រក់ + +«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើឱ្យមនុស្សណាដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងពីរបស់ល្អនិងរបស់អាក្រក់» ។ សូមមើលនៅក្នុង ២: ៩ + +# អ្នកមិនត្រូវបរិភោគ + +«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតិអោយអ្នកបរិភោគឡើយ» ​ឬ«អ្នកមិនត្រូវអោយបរិភោគឡើយ» diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..98acd11 --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងបង្កើតអ្នកជំនួយម្នាក់ ដើម្បីជួយគាត់ + +«អញ និងធ្វើអោយមានអ្នកជំនួយម្នាក់​ អ្នកនោះគឺត្រូវសម្រាប់គាត់» + +# សត្វពាហនៈនៅតាមវាលគ្រប់ប្រភេទ និងសត្វស្លាបហើរនៅលើអាកាស + +ឃ្លា «នៃវាល» និង «មេឃ» ប្រាប់ពីកន្លែងដែលសត្វនិងបក្សីត្រូវបានរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វ និង បក្សីគ្រប់ប្រភេទ» ។ + +# សត្វស្រុកទាំងអស់ + +«សត្វទាំងអស់ដែលមនុស្សមើលថែរក្សា» + +# មិនទាន់មាននរណាអាចធ្វើជាជំនួយជួយដល់គាត់នៅឡើយទេ + +គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គ្មានដៃគូដែលសមនឹងគាត់ទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..d78a1eb --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើឲ្យបុរសដេកលង់លក់ + +«បណ្តាលឱ្យបុរសនោះដេកលក់យ៉ាងខ្លាំង» ការគេងលក់ស្កប់ស្កល់គឺជាពេលវេលានៃការគេងដែលមនុស្សម្នាក់មិនងាយរំខានឬភ្ញាក់ពីដំណេក។ + +# ឆ្អឹងជំនីរ.....ព្រះអង្គបានបង្កើតស្រ្តីម្នាក់ + +«ពីឆ្អឹងជំនី ... គាត់បានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់» ឆ្អឹងជំនីរគឺជាសម្ភារៈដែលព្រះបានបង្កើតស្ត្រីពីមក។ + +# នេះគឺជាឆ្អឹងដែលចេញពីឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយជាសាច់ដែលចេញពីសាច់របស់ខ្ញុំ + +«ចុងក្រោយឆ្អឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នេះដូចជាឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំហើយសាច់របស់នាងគឺដូចជាសាច់របស់ខ្ញុំ» បន្ទាប់ពីរកមើលក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់សម្រាប់ដៃគូរនិង រកមិនឃើញ ​ទីបំផុតគាត់បានឃើញមនុស្សដែលដូចគាត់ហើយអាចជាដៃគូរបស់គាត់។ បុរសនោះប្រហែលជាកំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ធូរស្បើយ និងរីករាយបំផុត។ + +# រូបសាច់ + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកទន់ៗនៃរាងកាយដូចជាស្បែកនិងសាច់ដុំ។ + +# នាងនឹងត្រូវបានហៅថា «ស្រ្តី» ដោយសារនាងបានយកចេញពីបុរសមក + +អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់សរសេរលេខយោងថា«ពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «ស្ត្រី »ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «បុរស» ។ diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..21a9768 --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៍មានទូទៅ + +អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ បុរសនោះមិនបាននិយាយរឿងទាំងនេះទេ។ + +# ហេតុដូច្នេះហើយ + +«ហេតុនេះ​ហើយ» + +# បានជាបុរសនឹងត្រូវចេញពីឪពុក និងម្តាយរបស់គាត់ + +«បុរសម្នាក់នឹងឈប់រស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់» នេះនិយាយអំពីបុរសជាទូទៅ។ វាមិនសំដៅទៅលើបុរសពិសេសណាមួយនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។ + +# ពួកគេនឹងបានត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ + +វោហារស័ព្ទបង្ហាញនេះនិយាយពីសកម្មភាពផ្លូវភេទហាក់ដូចជារូបកាយដែលរួមគ្នាក្លាយជារូបកាយតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រូបកាយទាំងពីររបស់ពួកគេនឹងក្លាយជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេទាំងពីរនាក់អាក្រាត + +ចំពោះពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅ​ទៅចំពោះបុរស និងស្ត្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ។ + +# អាក្រាត + +«គ្មានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់» + +# ប៉ុន្តែ មិនមានការអៀនខ្មាសទេ + +«ពួកគេមិនមានការអៀនខ្មាស​អំពីការដែលនៅអាក្រាតទេ» diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a336f1 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឥឡូវ + +អ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ + +# ដែលឆ្លាត + +«ឆ្លាតវៃជាង» ឬ «ឆ្លាតជាងមុនដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលគាត់ចង់បានដោយការនិយាយកុហក» + +# តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានមានបន្ទូល,"អ្នក....សួនច្បារ?" + +ពស់កំពុងធ្វើពុតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះបានបង្កើតច្បាប់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះមានបន្ទូលថា»« អ្នក ... សួនច្បារ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកមិនត្រូវហូប + +ចំពោះពាក្យ «អ្នក» នេះជាពហុវចនៈដោយប្រើសំដៅទៅចំពោះបុរសហើយនិងស្រ្តី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងអាចហូប........ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា,អ្នកមិនត្រូវហូបវា + +អេវ៉ាបានប្រាប់សត្វពស់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេធ្វើមុនហើយ បន្ទាប់មកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេមិនឱ្យធ្វើ។ ភាសាខ្លះនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានគេប្រាប់មិនឱ្យធ្វើមុនហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើដូចជានៅយូឌីប៊ី។ + +# យើងអាចហូប + +«ពួកយើងអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ» ឬ«យើងមានការអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ» + +# អ្នកមិនត្រូវ......ឬអ្នកមិន......អ្នកនិងស្លាប់ + +ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើបុរស និងស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកមិនត្រូវហូបវា + +«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវា» ឬ «កុំបរិភោគវា» + +# ឬប៉ះវាឡើយ + +«ហើយអ្នកមិនត្រូវប៉ះវា» ឬ«ហើយកុំប៉ះវា» diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..742afa3 --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក.....អ្នក....អ្នក.......អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើបុរសនិងស្ត្រីហើយដូច្នេះគឺមានឯកវចនៈរឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ភ្នែករបស់អ្នកនឹងភ្លឺឡើង + +ភ្នែកអ្នកនឹងភ្លឺឡើង។ ការបង្ហាញអត្ថន័យថា «អ្នកនឹងដឹងខ្លួនពីរឿងអ្វីទាំងអស់» ឬ «អ្នកនឹងយល់ពីរឿងអ្វីថ្មីៗទាំងអស់» ។ អត្ថន័យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងហាក់ដូចជាភ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានបើក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដឹងល្អ និងដឹងអាក្រក់ + +នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទៅលើទាំងខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំណេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហើយជាទីគាប់ចិត្តដល់ភ្នែក + +«ដើមឈើរីករាយនឹងមើល» ឬ «វាពិតគួរបង់អោយគយគន់មើល» ឬ «វាពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់» + +# ហើយដើមឈើនោះជាទីប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញាផង + +ហើយនាងចង់បានផ្លែឈើនោះព្រោះវាអាចធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់មានប្រាជ្ញា»ឬ«នាងចង់បានផ្លែឈើនោះពីព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យនាងយល់ដឹងពីអ្វីដែលត្រូវ និងខុសដូចជាព្រះដែរ» diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..2fc509f --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ភ្នែករបស់ពួកគេទាំងពីរក៏ភ្លឺឡើង + +«បន្ទាប់មកភ្នែករបស់ពួកគេបានបើក» ឬ «ពួកគេបានដឹងខ្លួន» ឬ «ពួកគេបានយល់» « ភ្នែករបស់អ្នកនឹងត្រូវបើក» នៅក្នុង ៣: ៤ ។ + +# ដេរ + +«ភ្ជាប់» ឬ «ចូលរួម» + +# ស្លឹកឧទុម្ពរ + +ប្រសិនបើមនុស្សមិនស្គាល់ថាស្លឹកឧទុម្ពរមានលក្ខណៈដូចម្តេចទេនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្លឹកធំពីដើមឧទុម្ពរ» ឬ «ស្លឹកធំៗ» + +# ហើយធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បាំងខ្លួនរបស់ពួកគេ + +ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេខ្មាសអៀន។ ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់ដូចនៅក្នុងUDB។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយស្លៀកពាក់ខ្លួនឯង ដោយព្រោះពួកគេខ្មាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានខ្យល់បក់រំភើយ + +«នៅពេលវេលាថ្ងៃនោះ ដែលមានខ្យល់ត្រជាក់បក់។» + +# ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា + +« ពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះយេហូវ៉ា» ឬ« ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ នឹងមិនឃើញពួកគេទេ» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..de6ee45 --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នកនៅឯណា? + +«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្យាយាមលាក់ពីយើង?» ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាបុរសនោះនៅទីណា។ នៅពេលដែលបុរសនោះឆ្លើយ គាត់មិនបាននិយាយថាគាត់នៅទីណាទេតែហេតុអ្វីបានជាគាត់លាក់ខ្លួន។ + +# អ្នក + +នៅក្នុងខ ៩ និងខ ១១ ព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់បុរសនោះ។ ភាសាដែលមានទម្រង់ជាឯកវចនៈនៃ «អ្នក» នឹងប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទូលបង្គំបានឮព្រះអង្គ + +«ទូលបង្គំបានឮសំឡេងដែលទ្រង់យាង» + +# តើអ្នកណាប្រាប់អ្នក + +ព្រះអង្គជ្រាបចម្លើយចំពោះសំណួរនេះ។ ទ្រង់បានសួរដើម្បីបង្ខំអដាំឲ្យសារភាពលន់តួ​ ថាគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកបានហូបផ្លែឈើ......ពី? + +ជាថ្មីម្តងទៀត ​ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថារឿងនេះបានកើតឡើង។ ​ព្រះជាម្ចាស់កំពុងចោទប្រកាន់អដាំពីការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកច្បាស់ជាបានញ៉ាំ ... ពី។ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..5b49a2a --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុអ្វីបានជានាងធ្វើបែបនេះ? + +​ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងរួចហើយនូវអ្វីដែលស្ដ្រីបានធ្វើ។ នៅពេលទ្រង់សួរសំណួរនេះ ទ្រង់កំពុងផ្តល់ឱកាសឱ្យស្រ្តីប្រាប់ទ្រង់អំពីរឿងនេះ ហើយព្រះអង្គបង្ហាញការខកចិត្តចំពោះអ្វីដែលនាងបានធ្វើ។ ភាសាជាច្រើនប្រើសំណួរវោហារសម្រាប់ការស្តីបន្ទោស ឬស្តីបន្ទោស។ បើអាចធ្វើបានសូមប្រើទម្រង់ដែលបង្ហាញពីការខកចិត្តនេះ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់មួយ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..5dcb6a7 --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បណ្តាសានឹងធ្លាក់មកលើឯង + +អ្នកឯងត្រូវបណ្តាសា ពាក្យ «បណ្តាសា» ដំបូងបង្អស់នៅក្នុងភាសាហេព្រើរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងព្រះពររបស់​ព្រះជាម្ចាស់លើសត្វនិងការដាក់បណ្តាសាលើសត្វពស់។ នេះគឺជា «រូបមន្តដាក់បណ្តាសា» ឬវិធីដែលត្រូវបណ្តាសា។ ដោយនិយាយថាបណ្តាសានេះ​ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង។ + +# នៅក្នុងចំណោមសត្វស្រុក និងសត្វព្រៃដែលនៅតាមវាលទាំងអស់ + +«ទាំងសត្វក្នុងស្រុកនិងសត្វព្រៃទាំងអស់» + +# ឯងនឹងវាដោយពោះ គ្រប់កន្លែងដែរឯងទៅ + +«អ្នកនឹងវានៅលើដីនៅដោយពោះរបស់អ្នក» ពាក្យថា« វាលើពោះរបស់អ្នក» ដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងវិធីដែលសត្វដទៃទៀតដើរទៅមុខដោយប្រើជើងរបស់ពួកគេ និង វិធីដែលសត្វពស់វាទៅមុនគឺរំកិលលើពោះរបស់វា។ នេះក៏ជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តបណ្តាសាផងដែរ។ + +# ឯងនឹងស៊ីដីអស់មួយជីវិតរបស់ឯង + +«វានិងស៊ីធូលីដី» ពាក្យថា« វាជាធូលី» មកដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងរុក្ខជាតិខាងលើដីដែលសត្វដទៃទៀតស៊ីនិងអាហារកខ្វក់នៅលើដីដែលពស់នឹងស៊ី។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តដាក់បណ្តាសា។ + +# ពូជឯងជាមួយនឹងពូជនាង + +អត្ថន័យត្រង់កន្លែងនេះ​គឺថាសត្វេះស់និងស្ត្រីគឺក្លាយទៅជាខ្មាំងសត្រូវនិងគ្នា។ + +# ពូជ + +«កូនចៅ» ឬ «ពូជពង្ស» ពាក្យថា« ពូជ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបុរសដាក់ចូលស្ត្រីធ្វើឱ្យទារកលូតលាស់នៅខាងក្នុងស្ត្រី។ ដូចជាពាក្យថា «កូនចៅ» វាអាចសំដៅទៅលើមនុស្សច្រើនមិនមែនតែម្នាក់ដូចជានៅក្នុងពាក្យថា «ពូជពង្ស» ។ ដែលមានលក្ខណៈឯកវចនៈប៉ុន្តែអាចសំដៅលើមនុស្សច្រើននាក់។ + +# គាត់នឹងជាន់...............កែងជើងរបស់គាត់ + +ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្ត្រី។ ប្រសិនបើ «ពូជ» ត្រូវបានបកប្រែជាពហុវចនៈនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពួកគេនឹងជាន់ ... កែងជើងរបស់ពួកគេ» ក្នុងករណីនេះពិចារណាបញ្ចូលលេខយោងដើម្បីនិយាយថា « ពួកគេ» និង«របស់ពួកគេ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែសព្វនាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ជាន់ + +«កម្ទេច»ឬ «កូដកម្ម» ឬ «វាយប្រហារ» diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..160cda1 --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យនាងមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង + +«យើង នឹងធ្វើអោយនាងមានការឈឺចាប់ច្រើនឡើង​»​ឬ​«យើង នឹងធ្វើអោយឯងឈឺចាប់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» + +# នៅពេលមានកូន + +«ក្នុងពេលដែលសម្រាលកូនមក» ឬ«នៅពេលដែលនាងសម្រាលកូន» + +# នាងនឹងប្រាថ្នាចង់បានស្វាមី + +«នាងនិងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីប្តីរបស់នាង» អាចក្នុងអត្ថន័យ១)«នាងនិងចង់បានយ៉ាងជាមួយប្តីរបស់នាង» ឬ២)«នាងចង់ធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្តីរបស់នាង» + +# ស្វាមីនឹងគ្រប់គ្រងលើនាង + +«ប្តីនិងធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»ឬ«គាត់និងគ្រប់គ្រងលើនាង» diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d5f858c --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# អដាំ + +ឈ្មោះអដាំគឺដូចគ្នានឹងពាក្យភាសាហេព្រើរសម្រាប់ «មនុស្ស» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា«អដាំ»ហើយខ្លះទៀតនិយាយថា«បុរសនោះ»។ អ្នកអាចប្រើទម្រង់ណាមួយព្រោះវាសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ + +# ដោយសារអ្នកស្តាប់តាមសម្លេងភរិយារបស់អ្នក + +នេះគឺជាការបង្ហាញ​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វីដែលប្រពន្ធអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានហូបផ្លែឈើពីដើមឈើ + +អ្នកអាចនិយាយថាវាជាអ្វីដែលពួកគេបានញ៉ាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបរិភោគផ្លែឈើរបស់ដើមឈើ» ឬ «បានញ៉ាំផ្លែឈើខ្លះពីដើមឈើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកមិនត្រូវហូបពីវាឡើយ + +«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាឡើយ» ឬ«កុំបរិភោគផ្លែឈើនេះ» + +# ដីត្រូវបណ្តាសា + +ពាក្យថា« បណ្តាសា» ក្នុងអត្ថបទដំបូងនៅក្នុងប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ថាដីគឺ«ល្អ» (១: ៩) ឥឡូវនេះស្ថិតនៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងដាក់បណ្តាសាដល់ដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស + +«ត្រូវធ្វើការដោយលំបាក» + +# អ្នកនឹងហូបពីវា + +ពាក្យថា« វា» គឺសំដៅទៅលើដី និង ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើដីសម្រាប់អោយមនុស្សបរិភោគវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះចេញពីវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តិណ‌ជាតិ​ដែលដុះនៅតាមវាល + +អត្ថន័យអាចគឺ ១)« រុក្ខជាតិដែលអ្នកថែរក្សាក្នុងស្រែរបស់អ្នក» ឬ ២)« រុក្ខជាតិព្រៃឈើដែលដុះនៅតាមទីវាល» ។ + +# អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស + +«ដោយត្រូវធ្វើការយ៉ាងលំបាក​ នោះធ្វើអោយអ្នកត្រូវបែកញើស» + +# ដើម្បីឲ្យបានហូប + +នៅទីនេះពាក្យថា «នំប៉័ង» គឺជាចង់បញ្ជាក់ សម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងអាហារបរិភោគ» + +# រហូតទាល់តែអ្នកបានត្រឡប់ទៅជាដីវិញ + +«រហូតដល់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់អ្នកត្រូវបានដាក់ក្នុងដី» នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ គេដាក់សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់នៅក្នុងរណ្តៅដី។ ការខិតខំរបស់មនុស្សមិនបញ្ចប់ទេរហូតដល់ពេលមរណភាពនិងការបញ្ចុះ។ + +# ដ្បិត អ្នកកើតពីដី ហើយអ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាដីវិញ + +«យើងបានបង្កើតឯងពីដី ដូច្នេះរូបកាយរបស់ឯងនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត» បកប្រែការកើតឡើងពីធូលីទាំងសងខាងជាមួយនឹងពាក្យតែមួយដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សចាប់ផ្តើមនិងបញ្ចប់ក្នុងស្ថានភាពដូចគ្នា។ diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..8f97659 --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុរស + +នៅក្នុងការបកប្រែថា«អាដាំ» + +# ហៅភរិយារបស់គាត់ថា៖ «អេវ៉ា» + +«ដាក់ឈ្មោះភរិយារបស់គាត់ថាអេវ៉ា»ឬ«ដាក់ឈ្មោះប្រពន្ធរបស់គាត់ថាអេវ៉ា» + +# អេវ៉ា + +អ្នកបកប្រែអាចសរសេរលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេវ៉ាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា ការរស់នៅ » + +# មានជីវិតទាំងអស់ + +ពាក្យ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សម្លៀកបំពាក់ + +«ជាសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ» diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..32462b4 --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# មនុស្ស + +អត្ថន័យអាចគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់បុរសឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សជាទូទៅដូច្នេះនេះមានន័យថា បុរស និងប្រពន្ធរបស់គាត់។ ទោះបីព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅមនុស្សតែម្នាក់ក៏ដោយអ្វីដែលទ្រង់បានបន្ទូលទៅសំដៅដល់ពួកគេទាំងពីរនាក់។ + +# លក្ខណដូចជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមយើង + +«ដូចយើង» សព្វនាម«យើង» ជាពហុវចនៈដូចក្នុងការបកប្រែ «ចូរយើងបង្កើត» ក្នុងជំពូក១ៈ២៦ + +# ស្គាល់ល្អ និងអាក្រក់ + +នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺសំដៅទៅលើទាំងពីរជ្រុងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំនេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យល់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-merism) + +# គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត + +នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖។ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាត្តអោយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើមឈើនៃជីវិត + +«គឺជាដើមឈើ​ដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»ក្នុងជំពូក២ៈ៧ + +# ឲ្យកាប់គាស់ដី ដើម្បីឲ្យបានផលពីវា + +«ដីដែលបានផលពីដីមក» នេះមិនសំដៅទៅលើកន្លែងជាក់លាក់មួយនៅលើដីដែលព្រះបានយកមនុស្សពីនោះទេ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួន + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សឱ្យចេញពីសួនច្បារ» នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងនៅ ៣:២២ ដែលនិយាយថា« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបណ្តេញគាត់ចេញពីសួនច្បារអេដែន» ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបណ្តេញមនុស្សចេញជាលើកទីពីរទេ។ + +# ទៅដាំដុះ + +នេះគឺមានន័យថាមនុស្សត្រូវដាំដុះគ្រប់រុក្ខជាតិដែលគេត្រូវការ​អោយដុះលូតលាស់បានល្អ។ក្នុងជំពូក២ៈ៤ + +# ដើម្បីការពារដើមឈើនៃជីវិត + +«ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សពីការចូលទៅកាន់ដើមឈើនៃជីវិត» + +# ដាវជាអណ្តាតភ្លើង + +អត្ថន័យអាចគឺ ១) ដាវដែលមានអណ្តាតភ្លើងចេញមកឬ ២) ជាអណ្តាតភ្លើងដែលមានរាងដូចដាវ។ ភាសាដែលមិនមានពាក្យថាដាវអាចប្រើគ្រឿងអាវុធផ្សេងៗទៀតដូចជាលំពែងឬព្រួញ។ diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..928bb57 --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បុរស + +«ចំពោះមនុស្សដែលសំដៅត្រង់នេះ» ឬ«អាដាម» + +# គេងជាមួយ + +ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការនិយាយនេះគួរសមជាង។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា« ស្គាល់»។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ + +ពាក្យ« បុរស» ជាធម្មតាពិពណ៌នាអំពីបុរសពេញវ័យជាជាងទារកឬកុមារ។ ប្រសិនបើធ្វើឱ្យមានការភាន់ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «បុរស» ឬ «ក្មេងប្រុស» ឬ «ទារកតូច» ឬ «កូនប្រុស»។ + +# កាអ៊ីន + +អ្នកបកប្រែអាចបញ្ចូលការហៅពាក្យ«កាអ៊ីន» ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា « បង្កើត» អេវ៉ាដាក់ឈ្មោះគាត់ថា កាអ៊ីនពីព្រោះនាងបានបង្កើតគាត់មក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មក នាងបង្កើតបាន + +យើងមិនដឹងថាពេលវេលាប៉ុន្មានដែលបានកន្លងផុតទៅរវាងកំណើតរបស់កាអ៊ីន និងអេបិល។ ពួកគេប្រហែលអាចជាកូនភ្លោះ ឬ អេបិលប្រហែលជាបានកើតក្រោយបន្ទាប់ពីអេវ៉ាមានផ្ទៃពោះម្ដងទៀត។ បើសិនជាអាចមិនបានប្រាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ។ + +# ធ្វើស្រែចម្ការ + +នេះមានន័យថាគាត់បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» នៅជំពូក ២: ៤ ។ diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..ecf35b8 --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវិធីសាស្ត្រនោះនៅទីនេះ។ + +# ប្រមូលផលមកដល់ + +អាចមានអត្ថន័យ១) «បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ»ឬ ទី២) «ត្រូវពេលវេលា» + +# ផលផ្លែខ្លះពីដី + +នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលបានផលមកពីរុក្ខជាតិដែលគាត់បានចូលចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាំ» ឬ «ការប្រមូលផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលធាត់ៗ + +នេះគឺសំដៅទៅលើសត្វចៀមដែលធាត់ៗដែលគាត់បានសម្លាប់ ​គឺជាសត្វដែលល្អវិសេសបំផុតក្នុងចំណោមសត្វផ្សេងៗទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្នែកខ្លាញ់នៃសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទទួល + +«មើលទៅគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ពេញចិត្តនឹង» + +# បានខឹងជាខ្លាំង + +ភាសាខ្លះបានបង្ហាញថាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជា «គាត់បានឆេះ» ឬ «កំហឹងរបស់គាត់បានឆេះ» ។ + +# ឡើងក្រញ៉ូវ + +នេះមានន័យថាគាត់បញ្ចេញអារម្មណ៏នៅលើមុខរបស់គាត់បានបង្ហាញថាគាត់ខឹង ឬ ច្រណែន។ ភាសាខ្លះបានបញ្ជាក់អំពីទឹកមុខរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ខឹង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a76d97b --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹង ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកមុខក្រញ៉ូវដូច្នេះ? + +ព្រះជាម្ចាស់បានសួរសំណួរទាំងនេះកាអ៊ីនដើម្បីប្រាប់កាអ៊ីនថា គាត់ជាមនុស្សខុសដែលខឹងនិងធ្វើមុខក្រញុូវ។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមានបំណងផ្តល់ឱកាសឱ្យកាអ៊ីនដើម្បីសារភាពថាគាត់ខុស។ (សូមមើលៈfigs-rquestion) + +# ប្រសិនបើ........អ្នកនិងមិនបានទទួល? + +ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់កាអ៊ីនពីអ្វីមួយដែលកាអ៊ីនបានធ្វើនោះគួរបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងហើយថាប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំនឹងទទួលយកអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកមិនបាន......អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា + +ព្រះមានបន្ទួលពីអំពើបាប ដូចវាជាបុគ្គលម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងចង់ធ្វើអំពើបាបកាន់តែច្រើន ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលមានបាប។ អ្នកត្រូវតែបដិសេធមិនស្តាប់តាមវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បានដេកនៅមាត់ទ្វារ ហើយវាប្រាថ្នាចង់គ្រប់គ្រងអ្នក + +នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាសត្វព្រៃដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលកំពុងរង់ចាំឱកាសវាយប្រហារលើកាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមក្លាយជាអ្នកខឹងយ៉ាងខ្លាំងដែលអ្នកមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាប + +ភាសាដែលមិនមាននាមដែលមានន័យថា «បាប» អាចបកប្រែថា «បំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើបាប» ឬ «អ្វីដែលអាក្រក់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ» + +# អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា + +ព្រះយេហូវ៉ាមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់កាអ៊ីនដែលចង់ធ្វើអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលកាអ៊ីនគួរគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែគ្រប់គ្រងវា ដើម្បីកុំអ្នកធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..11a287c --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់អេបិលជាប្អូនប្រុស + +ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលកាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់បងប្រុសរបស់គាត់អំពីការទៅវាល។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្អូនប្រុស + +អេបិលគឺជាប្អូនប្រុសរបស់កាអ៊ីន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ​ប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យ «ប្អូនប្រុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោកឡើងទាស់នឹង + +«ការវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអេបិលប្អូនប្រុសរបស់ឯងនៅឯណា? + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ពីកាអ៊ីនដែលបានសម្លាប់អេបិលប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន ​ប៉ុន្តែទ្រង់បានសួរសំណួរទៅកាន់កាអ៊ីន​ គឺកាអ៊ីនត្រូវតែឆ្លើយនូវសំណួរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើទូលបង្គំជាអ្នកមើលថែប្អូនប្រុសរបស់ទូលបង្គំមែនទេ? + +កាអ៊ីនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីជៀសវាងពីការប្រាប់ការពិត។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទេ!» ឬ «ការមើលថែរក្សាប្អូនខ្ញុំមិនមែនជាការងាររបស់ខ្ញុំទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..571549a --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់កាអ៊ីន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហេតុអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរឿងដែលគួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកអញ + +ឈាមរបស់អេបិលបានប្រាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់កាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសឯងគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្រែករកអញ ដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ បណ្តាសានឹងធ្លាក់ទៅលើដី + +នេះវាជាអត្ថបទសកម្ម។ ​ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងតែដាក់បណ្តាសាដល់អ្នក ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនអាចដាំដំណាំពីលើដីបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើកមាត់ក្នុងការទទួលឈាមរបស់ប្អូនរបស់អ្នក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីផែនដីដូចជាមនុស្សដែលអាចផឹកឈាមរបស់អេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលត្រាំជាមួយឈាមរបស់បងប្អូនអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពីដៃរបស់អ្នក + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីដៃរបស់កាអ៊ីនដូចជាបានចាក់ឈាមរបស់អេបិលចូលទៅក្នុងមាត់«ដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកំពប់ពេលអ្នកសម្លាប់គាត់» ឬ «ពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ភ្ជួររាស់ដី + +នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចាំបាច់ដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» ជំពូក ២: ៤ + +# វាលែងបង្កើតផលច្រើនដូចមុនទៀតហើយ + +ដីមានលក្ខណៈដូចជាមនុស្សដែលបាត់បង់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនឹងមិនផ្តល់ផលច្រើនសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវសាត់ព្រាត់ + +អ្នកអាចចូលរួមជាមួយពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសាត់ព្រាត់គ្មានផ្ទះសម្បែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3632f07 --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូលបង្គំនឹងលាក់ខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺតំណាងព្រះវត្តមានព្រអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំនឹងមិនអាចនិយាយជាមួយទ្រង់បានទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សាត់ព្រាត់ ហើយអណ្តែតត្រសែត + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖​ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក»។ + +# នឹងត្រូវសងសឹកមួយជាប្រាំពីរ + +នេះបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសងសឹកដល់គាត់ប្រាំពីរដង» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគាត់៧ដងដូចខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនអាចប្រហារគាត់បានឡើយ + +«មិនត្រូវសម្លាប់ដល់កាអ៊ីនឡើយ» diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..bf1ade8 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# បានចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់គង់នៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ប៉ុន្តែកាអ៊ីនដូចជាគាត់បានទៅឆ្ងាយ។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចាកចេញពីកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ណូឌ + +អាចប្រែថា «ពាក្យណូឌ»មានន័យថា «កំពង់ វង្វេង»។ + +# បានគេងជាមួយ + +អាចនិយាយគួរសម។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៤: ១ បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គាត់បានសង់ទីក្រុង + +«កាអ៊ីនបានកសាងទីក្រុងមួយ» diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..42329db --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអេណុកបង្កើតអ៊ីរ៉ាដ + +វាបញ្ជាក់ថាអេណុកធំឡើងហើយរៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេណុកបានធំឡើងហើយរៀបការ ហើយបានក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុសដែលគាត់ដាក់ឈ្មោះអ៊ីរ៉ាដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកអ៊ីរ៉ាដជាឪពុករបស់មហ៊ូ‌យ៉ែល + +«លោកអ៊ីរ៉ាដបានបង្កើតកូនប្រុសមួយដែលបានដាក់អោយមហ៊ូយ៉ែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អដា ........ស៊ីឡា + +ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីទាំងពីរនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..103f1d2 --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងអដា......នាងស៊ីឡា + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៤ៈ១៩។ + +# គាត់ជាឪពុករបស់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ + +អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាមនុស្សទី១ដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ ឬទី២)គាត់ហើយ និងពូជពង្សគាត់ជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងជំរុំ» + +# អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរំនៃអ្នកដែលមានហ្វូងសត្វ + +មនុស្សណាដែលរស់នៅក្នុងជំរុំហើយក៏ជាអ្នកដែលត្រូវមើលថែទាំសត្វដែរ។ + +# គាត់ជាឪពុកនៃអស់​អ្នក​លេង​ពិណ និង​ចាប៉ី + +អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាបុគ្គលដំបូងដែលលេងពិណនិងចាប៉ី»​ ឬទី២) «គាត់ហើយនិងពូជអំបូររបស់គាត់ជាអ្នកលេងពិណនិងចាប៉ី» + +# ទូបាកាអ៊ីន ជាឪពុកនៃពួកជាងលង្ហិន និងដែក + +«ទូបាកាអ៊ីន​។ គាត់គឺជាជាងលង្ហិន និងជាងដែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែក + +នេះគឺជាប្រភេទដែកដែលរឹង​ដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ។ diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..0cb8d19 --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អដា និងស៊ីឡា + +៤ៈ១៩លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាង​អដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាង​ស៊ីឡា។ + +# ចូរស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ......ស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ + +ឡាមេកបាននិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សម្លេងរបស់គាត់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរសម្នាក់........យុវជនម្នាក់ + +ឡាមេកបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឲ្យខ្ញុំរងរបួស.....បានវាយដំខ្ញុំ + +«ដោយព្រោះគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំរបួស...ដោយព្រោះតែគាត់បានវាយដំខ្ញុំ» ឬ«ពីព្រោះតែគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំឈឺចាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រសិនបើ គេសងសឹងចំពោះលោកកាអ៊ីនមួយជាប្រាំពីរ ,ចុះឡាម៉េក + +ឡាមេកបានដឹងថា ព្រះនឹងសងសឹកកាអ៊ីនប្រាំពីរដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកណាដែលសម្លាប់កាអ៊ីន ដល់ទៅ៧ ដង ឡាមេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ ត្រូវសងសឹកដល់ឡាម៉េកមួយជាចិតសិបដងវិញ + +ប្រាំពីរដង - នេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ទៅចិតសិបប្រាំពីរដង» + +# ៧៧ + +ជាលេខ - ៧៧ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..ed66ab1 --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានគេងជាមួយ + +នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» ​សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit) + +# សេថ + +អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​សេថមានកូនប្រុសម្នាក់ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit) + +# អំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយ​ប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..9345244 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃពូជអំបូររបស់អដាំ។ + +# ឲ្យដូចជារូបភាពរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានធ្វើឲ្យមនុស្សមានលក្ខណដូចជាទ្រង់។ ខគម្ពីរនេះមិនបានប្រាប់តាមរបៀបណាដែលព្រះបានបង្កើតមនុស្សឲ្យដូចរូបអង្គទ្រង់នោះទេ។ ព្រះមិនមានរូបរាងទេ​ ដូច្នេះវាមិនមានន័យថា មនុស្សមើលទៅដូចជាព្រះនោះទេ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បន្ទាប់ពីមានភាពដូចយើង» សូមមើលនៅជំពូក ១:២៦ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# នៅពេលព្រះអង្គបង្កើតពួកគេ + +នេះបានធ្វើអោយទៅជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9580b41 --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ១៣០.........ប្រាំបីរយឆ្នាំទៀត + +អ្នកបកប្រែបានបកប្រែ«១៣០» និង«៨០០» ឬជាពាក្យ«មួយរយសាមសិប» និង «ប្រាំបីរយ»។ (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី ប្រើលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យពួកគេប្រើពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យ )(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គាត់បានក្លាយទៅជាឪពុកនៃកូនប្រុសមួយ + +«គាត់មានកូនប្រុសម្នាក់» + +# ដូចជារូបរបស់គាត់,បន្ទាប់ពីរូបគាត់ + +ត្រង់ចំណុចនេះមានអត្ថន័យពីរ។ ពួកគេបាននឹកចាំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមនុស្សមកក្នងរូបភាពអង្គទ្រង់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១ៈ២៦។ + +# សេថ + +ឈ្មោះដែលបានដាក់នៅក្នុងជំពូក៤ៈ២៥។ + +# គាត់មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត + +«គាត់បានបង្កើតប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត» + +# បន្ទាប់គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ + +នៅឃ្លាត្រង់នេះបានរម្លឹកសារឡើងវិញម្តងទៀតនៅពេញមួយជំពូក។ + +# លោកអាដាំរបស់បាន​៩៣០ឆ្នាំ + +មនុស្សរស់នៅដែលមានអាយុវែង។ ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ «ឆ្នាំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អាដាំរស់នៅសរុប ៩៣០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8827100 --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់ជាឪពុករបស់អេណុស + +នៅទីនេះ ពាក្យនេះមានន័យថា ជាឪពុកពិតប្រាដក នេះមិនមែនជាជីតាទេ​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះថាអេណុស» + +# អេណុស + +នេះគឺជាឈ្មោះបុគ្គលម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត + +«ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត» + +# លោកសេថរស់បាន៩១២ឆ្នាំ + +«លោកសេថសរុបអាយុរបស់គាត់គឺមាន៩១២ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ + +នៅត្រង់ចំនុចនេះជាជំពូកដែលបញ្ជាក់ពីការស្លាប់របស់គាត់។ diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..b4df017 --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b48295f --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b48295f --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..b4df017 --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..30656bf --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា + +«គាត់បានដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសរបស់គាត់ថាមធូសាឡា» + +# មធូសាឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហេណុកដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេណុកមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ហេណុករស់នៅក្នុងការរួបរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត + +«គាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត» + +# លោកហេណុករស់នៅបាន៣៦៥ឆ្នាំ + +«លោកហេណុកគាត់រស់នៅបានអាយុ៣៦៥ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទាប់មក គេលែងឃើញគាត់ទៀត + +ចំពោះពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់លោកហេណុក។ គាត់មិនបានរស់នៅយូរនៅលើផែនដីឡើយ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់ទៅ + +នេះគឺមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងជាមួយនិងទ្រង់ផ្ទាល់(ព្រះជាម្ចាស់)។ diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..fb2616a --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឡាម៉េក + +ឈ្មោះឡាម៉េកនៅត្រង់នេះខុសពីឡាម៉េកនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៤ៈ១៨។ diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..a20ffe6 --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +គាត់មានកូនប្រុសមួយ + +# ណូអេ + +អ្នកបកប្រែប្រហែលចង់និយាយថា «ឈ្មោះនេះដូចជាភាសាហេព្រើរ​ គឺមានន័យថា(សម្រាក)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីការធ្វើការដ៏ឈឺចាប់ដែលចេញពីដៃរបស់យើង + +ឡាម៉េកបាននិយាយត្រង់ចំនុចនេះដូចគ្នា២ដង ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពាក្យការងារដ៏លំបាក​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺត្រូវធ្វើការដោយហត់នឿយចេញពីដៃរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..81aa0fa --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកឡាម៉េករស់បាន ៧៧៧ឆ្នាំ + +<<លោកឡាម៉េកគាត់រស់នៅសរុបមានអាយុ៧៧៧ឆ្នាំ>>(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..636ed74 --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានក្លាយជាឪពុករបស់ + +«គឺគាត់មានកូនប្រុស» ត្រង់នេះមិនប្រាប់យើងថាតើកូនប្រុសកើតនៅថ្ងៃតែមួយឬឆ្នាំខុសគ្នាទេ។ + +# សិម ហាំ និងយ៉ាផេត + +កូនប្រុសៗមិនអាចត្រូវបានចុះក្នុងបញ្ជីកំណើតរបស់ពួកគេឡើយ។ ពីព្រោះមានការខ្វែងគំនិតគ្នាថាតើមួយណាកើតមកមុនគេ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះតាមរបៀបដែលបង្កប់ន័យថា បញ្ជីគឺស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់នៃអាយុរបស់ពួកគេ។ diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f57ba6 --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗ + +នេះជាទម្រង់សកម្ម«ស្ត្រីអោយកំណើតកូនស្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រុសៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ចំណុចនេះ គឺមិនបានបញ្ជាក់អោយច្បាស់ថាសំដៅទៅលើស្ថានបរមសុខ ឬ​ សំដៅទៅមនុស្សឡើយ «ក្នុងការចាប់ផ្តើមដំបូង គឺពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង​ ដោយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេមក» អ្នកខ្លះជឿពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះពោលគឺវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ពួកបិសាច។ អ្នកខ្លះទៀតគិតថារឿងនេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនយោបាយដែលមានអំណាចហើយអ្នកខ្លះទៀតគិតថានេះអាចសំដៅទៅលើកូនចៅសេត។​ + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង + +នៅត្រង់នេះគឺ​ ព្រះអម្ចាស់​ និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយនិងព្រះវិញ្ញាណបរស់ព្រះអង្គ ​​នោះគឺជាព្រះវិញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# សាច់ឈាម + +ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅទៅលើរូបកាយ​ ដែលថ្ងៃមួយ និង​ ស្លាប់ទៅវិញ។ + +# ពួកគេនឹងរស់នៅបាន១២០ឆ្នាំ + +មានន័យថា១) អាយុកាលធម្មតារបស់មនុស្សនឹងថយចុះដល់ ១២០ ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងមិនរស់នៅលើសពី ១២០ ឆ្នាំ» ឬ ២) ក្នុងរយៈពេល ១២០ ឆ្នាំមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងរស់នៅបានតែ ១២០ ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..1652075 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សមានមាឌធំៗ + +ខ្ពស់មាឌធំៗ + +# ការនេះកើតឡើងនៅពេល + +«យក្សកើតពីព្រោះ» + +# បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកុប្បត្តិ៦ៈ១ នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន។ + +# កទាំងនេះហើយគឺជាមនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ + +«យក្សទាំងនេះគឺជាបុរសខ្លាំងពូកែដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» ឬ «កុមារទាំងនេះបានក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» + +# មនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ + +បុរសដែលមានភាពក្លាហាន និងជ័យជម្នះក្នុងការប្រយុទ្ធ + +# នៅសម័យបុរាណ + +«បុរសល្បី» diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..471c890 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រេទៅ + +«ទំនោរ» ឬ «ទម្លាប់» + +# គំនិតនៃដួងចិត្ត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគិត។ « បេះដូង» ដើម្បីនិយាយអំពីផ្នែករបស់មនុស្សដែលគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតអាថ៌កំបាំងខាងក្នុងនិងខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យទ្រង់ព្រួយនៅក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ « បេះដូង» គឺនិយាយអំពីអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់ពិតជាសោកសៅចំពោះវាណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..135c797 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោក......ចេញពីផ្ទៃនៃផែនដី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសម្លាប់មនុស្សដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែជូតភាពកខ្វក់ចេញពីផ្ទៃរាបស្មើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបំផ្លាញមនុស្សជាតិ ... ដូច្នេះដើម្បីកុំអោយមានមនុស្សនៅលើផែនដីទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោកដែលយើងបានបង្កើត + +ភាសាខ្លះត្រូវការបកប្រែឃ្លានេះជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានបង្កើតមនុស្សជាតិ។ យើងនឹងលុបចោលពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# លុបបំបាត់ + +«បំផ្លាញទាំងស្រុង» ត្រង់នេះ«ជូតចេញ»ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមានត្បិតព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញប្រជាជនដោយសារតែអំពើបាបរបស់គេ។ + +# ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ + +«ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងណូអេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ» + +# ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យការមើលឃើញ ឬ គំនិត ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..a826a13 --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងណូអេដែលបន្តដល់ជំពូក ៩ + +# នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងជាមួយលោកណូអេ + +«នេះជាដំណើររឿងរបស់លោកណូអេ» + +# ដើរជាមួយព្រះជាម្ចាស់ + +លោកុប្បត្តិ៥ៈ២១​ នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។ + +# លោកណូអេមានកូនប្រុស៣នាក់ + +«លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់​» ឬ«ប្រពន្ធរបស់លោកណូអេបានបង្កើតកូនប្រុសបីនាក់» + +# សិម ហាំ និង​ យ៉ាផេត + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ «កូនប្រុសមិនត្រូវបានចុះបញ្ជីតាមលំដាប់ដែលពួកគេបានកើតទេ» diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..c10613d --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ផែនដី + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដីឬ ២) «ផែនដីខ្លួនឯង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានខូចអាក្រក់ + +មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអាហារដែលស្អុយរលួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រលួយ» ឬ «ខូចអាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះ»ឬ ២) « នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ដូចនៅក្នុង ៤:១៦ + +# និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើឃោរឃៅហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចដាក់ចូលទៅក្នុងកុងតឺន័រ​ និង ផែនដីជាធុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមានមនុស្សឃោរឃៅជាច្រើននៅលើផែនដី» ឬ «ពីព្រោះវាពេញទៅដោយមនុស្សដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះការដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# គ្រប់ទាំងមនុស្ស + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មនុស្សទាំងអស់ឬ ២) រូបធាតុទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឈប់រស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ«បានរស់នៅប្រព្រឹត្ដអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..fb81b20 --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# មនុស្សលោក + +លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១​ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។ + +# ផែនដីបានពេញទៅដោយអំពើឃោឃៅដោយសារពួកគេ + +«មនុស្សសព្វទិសទីនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្តិនៅអំពើឃោរឃៅ» + +# យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេជាមួយនិងផែនដីដែរ + +«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេទៅជាមួយនិងផែនដី» ឬ«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលយើងនឹងបំផ្លាញផែនដី» + +# ទូក + +នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» + +# ដើមស្រល់ + +មនុស្សមិនដឹងច្បាស់ថាដើមឈើប្រភេទនេះជាឈើប្រភេទអ្វីនោះទេ។ «ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ទូក» ឬ «ឈើល្អ» + +# បិទជ័រ + +«បាងសាចខាងលើ» ឬ «លាបជ័រពីលើវា» ហេតុផលសម្រាប់ការធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជិត «ដើម្បីមិនអោយមានជ្រាបទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជ័រ + +នេះគឺជាអង្គធាតុរាវក្រាស់ស្អិតឬខ្លាញ់ដែលមនុស្សដាក់នៅខាងក្រៅទូកដើម្បីបញ្ឈប់ទឹកពីការឆ្លងកាត់គម្លាតនៅក្នុងឈើចូលទៅក្នុងទូក។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ដែលមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# បីរយហត្ថ + +«១៣៨ ម៉ែត្រ» អ្នកអាចប្រើឯកតាវាស់ភាសាហេព្រើរពី ULB ឬ ឯកតាម៉ែត្រពី UDB ឬឯកតាវប្បធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកដឹងពីរបៀបដែលវាប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកតាម៉ែត្រ។ អ្នកក៏អាចនិយាយថា៖ «បីរយហត្ថគឺប្រហែល ១៣៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ហាសិបហត្ថច​ + +«២៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# សាមសិបហត្ថ + +«១៤ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..464d28d --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដំបូលគ្របពីលើទូក + +នេះប្រហែលជាដំបូលកំពូលឬរអិល។ គោលបំណងគឺដើម្បីការពារអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទូកពីទឹកភ្លៀង។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ សូមមើលនៅក្នុង ៦:១៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# នៅជាន់ក្រោម ជាន់ទីពីរ និងជាន់ទីបី + +«ជាន់ទាបមួយជាន់កណ្តាលនិងជាន់ខាងលើ» ឬ «ចំនួនបីនៅខាងក្នុង» + +# ជាន់ + +«ជាន់» ឬ «កម្រិត» + +# ចូរស្តាប់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងបន្ទួល «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់នូវអ្វីដែលអញកំពុងមានបន្ទួល» + +# យើងនឹងនាំឲ្យមានទឹកជំនន់នៅលើផែនដី + +«យើងហៀបនឹងបញ្ជូនទឹកជន់លិច» ឬ «យើងហៀបនឹងបង្កជាទឹកជំនន់ឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# មនុស្សលោក + +នៅទីនេះ «មុនស្សលោក» តំណាងឱ្យរូបវន្តបុគ្គលទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលមានជីវិតរស់ + +នៅត្រង់នេះ«ដង្ហើម»គឺសំដៅជីវិត​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..c28d39e --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នក + +«បង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងអ្នកហើយនិងយើង» + +# ជាមួយអ្នក + +ជាមួយណូអេ + +# អ្នកត្រូវចូលទៅក្នុងទូក + +«អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ»។ + +# ត្រូវនាំសត្វលោកទាំងអស់ មួយគូពីចំណោមសត្វទាំងអស់ចូលទៅក្នុងទូក + +«អ្នកត្រូវតែនាំយកសត្វគ្រប់ប្រភេទ១គូរចូលទៅក្នុងទូកធំ» + +# សត្វ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតសត្វគ្រប់មុខ។ + +# លោកទាំងអស់ + +លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១​ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។ diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..ad750d6 --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តាមពូជរបស់វា + +«នៃប្រភេទនីមួយៗ» + +# សត្វលូនវា + +នេះគឺសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វដែលវានៅលើដី។ + +# មួយគូរៗ + +នេះសំដៅទៅ១គូរៗលើសត្វគ្រប់ប្រភេទរហូតដល់សត្វស្លាប។ + +# ឲ្យពួកវារស់នៅ + +«ដូច្នេះអ្នកអាចមើលថែពួកវាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដល់អ្នក......ខ្លួនអ្នក......អ្នក + +នេះគឺសំដៅលើលោកណូអេ និងជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រមូលអាហារ + +«អាហារសម្រាប់មនុស្សនិងសត្វសម្រាប់បរិភោគ» + +# លោកណូអេក៏ធ្វើការនេះ ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏ធ្វើតាម + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគទី ២ ពន្យល់អំពីទីមួយហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាណូអេបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រយោគប៉ារ៉ាឡែលទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះណូអេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a7cd7b --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីណូអេបានសង់ទូកធំ​ ប្រមូលអាហារហើយដាក់ក្នុងទូក។ + +# ចូរ......ចូលទៅក្នុងទូក....យក + +«បញ្ចូល ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យក» ការបកប្រែជាច្រើនអានថា«ទៅ ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យកទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# អ្នក + +ពាក្យថា«អ្នក»គឺសំដៅទៅលើណូអេ​ជាឯកវចនៈ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គ្រួសាររបស់អ្នក + +«គ្រួសារអ្នក» + +# អ្នកជាមនុស្សសុចរិត នៅចំពោះយើង + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញលោកណូអេជាមនុស្សដែលសុចរិតនៅចំពោះទ្រង់។ + +# ចំពោះយើងនៅក្នុងជំនាន់នេះ + +នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅអំឡុងពេលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ក្នុងចំណោមទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅ» + +# សត្វដែលស្អាត + +នេះគឺជាសត្វមួយដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនរបស់ទ្រង់សម្រាប់ទទួលទាននិងសម្រាប់ធ្វើបូជា។ + +# សំរាប់សត្វដែលមិនស្អាត + +ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬយកមកធ្វើយញ្ញបូជាឡើយ។ + +# ដើម្បីបន្តពូជ + +«ដូច្នេះពួកគេនឹងមានកូនចៅដែលនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះបន្ទាប់ពីទឹកជំនន់សត្វនឹងបន្តរស់នៅ» diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..e0accfe --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សែសិបថ្ងៃនិងសែសិបយប់ + +នេះគឺជារយៈពេលសែសិបថ្ងៃពេញ។ វាមិនមែនជាចំនួនសរុបប៉ែតសិបថ្ងៃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សែសិបថ្ងៃនិងយប់» + +# ជីវិត + +គឺសំដៅទៅលើជីវិតលើរាងកាយ។ diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1fc0881 --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# នៅលើផែនដី + +«បានកើតឡើង»ឬ«បានមកលើផែនដី» + +# ដោយសារទឹកជំនន់ + +«ដោយសារតែទឹកជំនន់ដែលនឹងមក» ឬ «ដើម្បីគេចចេញពីទឹកជំនន់» diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd161d4 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# សត្វស្អាត + +ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ឱ្យគាត់សម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា។ + +# សត្វដែលមិនស្អាត + +ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬថ្វាយជាយញ្ញបូជាឡើយ។ + +# មួយគូរៗ + +សត្វបានចូលទូកជាគូមានឈ្មោល ១ ញី១ ។ + +# នៅពេលភ្លៀង + +ឃ្លារនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង៖ ការចាប់ផ្តើមនៃទឹកជំនន់។ + +# បន្ទាប់បានប្រាំពីរថ្ងៃ + +«បន្ទាប់ពីបាន៧ថ្ងៃ»ឬ«៧ថ្ងៃក្រោយមក» + +# ទឹកបានជន់លិចផែនដី + +ព័ត៌មានច្បាស់លាស់ «វាចាប់ផ្តើមភ្លៀង» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានចាប់ផ្តើមមានភ្លៀងហើយទឹកជំនន់បានលិចមកលើផែនដី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..e4c3280 --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# លោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ + +«នៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខែទីពីរ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ + +ចាប់តាំងពីលោកម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះមកគាត់អាចនិយាយអំពីខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ថ្ងៃដដែលនោះ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃជាក់លាក់នៅពេលភ្លៀងចាប់ផ្តើម។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗទាំងអស់នេះកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលពេលវេលាមកដល់។ + +# ប្រភពទឹកនៅក្នុងទីជម្រៅទាំងអស់បានបើកឡើង + +«ទឹកពីក្រោមដីប្រញាប់ឡើងដល់ផ្ទៃផែនដី» + +# ក្នុងទីជម្រៅ + +នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រដែលត្រូវបានគេគិតថាស្ថិតនៅក្រោមផែនដី។ + +# បង្អួចស្ថានសួគ៌បានបើកដែរ + +នេះសំដៅទៅលើទឹកភ្លៀង។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបើកទឹកបានហូរកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបានបើក» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបើក» + +# ភ្លៀង + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ទឹកភ្លៀងច្រើនវានឹងសមរម្យនៅទីនេះ។ diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..eed656d --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ៦-១២ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារ និង សត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# នៅថ្ងៃដដែលនោះឯង + +«នៅថ្ងៃជាក់លាក់នោះ»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលទឹកភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម។ ខ ១៣-១៦ គឺបានប្រាប់ពីអ្វីដែលណូអេបានធ្វើភ្លាមៗមុនពេលមានភ្លៀងធ្លាក់មក។ + +# សត្វព្រៃ.....សត្វស្រុក.....សត្វលូនវា....សត្វបក្សាបក្សី + +ក្រុមសត្វទាំងបួននេះត្រូវបានចុះបញ្ជីដើម្បីបង្ហាញថាសត្វគ្រប់ប្រភេទត្រូវបានបញ្ចូល។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវាឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:២៤ + +# ព្រមទាំងសត្វលូនវា + +នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលវារនៅលើដីដូចជាសត្វកកេរ សត្វល្អិត សត្វជីកចក់ និងពស់។ + +# តាមពូជរបស់វារៀងៗខ្លួនដែ + +«ដូច្នេះសត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត»។ សូមមើលនៅក្នុង លោកុប្បត្តិ១:២៤ ។ diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..a5e2d3b --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# សត្វដែលមានជីវិតមួយគូៗ + +ទីនេះ«រូប»គឹតំណាងអំពីពពួកសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលមានជីវិត + +ទីនេះ«ដង្ហើម»គឺតំណាងអំពីជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកឯលោកណូអេ + +ចំពោះពាក្យ«មក»អាចបកប្រែថា«បានទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# សត្វទាំងអស់ + +នេះ«រូប»តំណាងអំពីសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់ពីពួកគេ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកធំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..ac23342 --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។ + +# ទឹកក៏កាន់តែចម្រើនឡើង + +ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលសែសិបថ្ងៃខណៈពេលទឹកនៅតែបន្តឡើង។ «ហើយទឹកាន់ជ្រៅៗ» + +# ទូកបានអណ្តែត + +«ហើយទូកចាប់ផ្តើមអណ្តែតឡើង» + +# បានអណ្តែតផុតពីដី + +«ទូកធំអណ្តែតលើកំពូលទឹកជ្រៅ»ឬ«ទូកធំនោះអណ្តែតលើទឹកជ្រៅ» diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..b81f1d8 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទឹកកាន់ខ្ពស់ឡើងកាន់តែខ្លាំងនៅលើផែនដី + +«សរុបមកទឹកបានលិចគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» + +# ដប់ប្រាំហត្ថ + +«៦ម៉ែត្រ»សូមមើលនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៦ៈ១៣ diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..766c9d3 --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលរស់នៅលើ + +«បានផ្លាស់ប្តូរអំពី» ឬ «គ្រហឹមៗ» + +# គ្រប់ទាំងសត្វមានជីវិតទាំងឡាយដែលរស់នៅលើផែនដី + +នេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរជុំវិញដីជាក្រុមធំៗ។ + +# ដែលមានជីវិតរបស់នៅ ហើយដកដង្ហើមតាមច្រមុះ + +នៅទីនេះ «ច្រមុះ» តំណាងឱ្យសត្វឬមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដកដង្ហើម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដង្ហើមនៃជីវិត + +ពាក្យ «ដង្ហើម» និង «ជីវិត» តំណាងឱ្យថាមពលដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សនិងសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានស្លាប់ + +នេះគឺសំដៅទៅលើរូបរាងកាយដែលបានស្លាប់។ diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..989ae11 --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់......ត្រូវបានលុបបំបាត់ចោល + +បើចាំបាច់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរាល់ភាវៈរស់ ... បានវិនាស» ឬ «ដូច្នេះទឹកជំនន់បានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់ពីផែនដី + +«ដូច្នេះពួកគេមិនបានរស់នៅបានយូរនៅលើផែនដីឡើយ» + +# អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់ + +«គឺអស់ទាំងសត្វនិងមនុស្សដែលបាននៅជាមួយនិងគាត់» + +# បានចេញ + +«នៅរស់» ឬ «រស់» ឬ «នៅរស់» + +# ទឹកបានគ្រប់ដណ្តប់ពេញផែនដី + +« ជម្រៅទឹកបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» ឬ« ទឹកនៅតែមានទឹកជំនន់ពេញផែនដី» diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb53fe6 --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បាននឹកចាំ + +«នឹកចាំ»ឬ«បានគិតអំពី» + +# ទូកធំ + +នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» ដូចនៅក្នុង ៦:១៣ + +# ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ + +ទឹកឈប់ហូរចេញពីដីហើយភ្លៀងក៏ឈប់ធ្លាក់ចុះមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបិទប្រភពទឹកជ្រៅនិងបង្អួចនៃស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ + +«ទឹកពីក្រោមផែនដី» ។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ + +# ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ + +នេះសំដៅទៅលើភ្លៀងបញ្ឈប់។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបិទទឹកឈប់ហូរឆ្លងកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបិទ» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបិទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បង្អួចនៃស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៧:១១ ។ diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f182f6 --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានជាប់កឿង + +«ចុះចត» ឬ «ឈប់នៅលើដីរឹង» + +# ក្នុងខែទីប្រាំពីរ, នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំពីរនៃខែនោះ ......ខែទីដប់ + +ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចថាគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរ និងខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ + +«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីដប់» + +# បានលេចឡើង + +អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «បានបង្ហាញខ្លួននៅខាងលើផ្ទៃទឹក។ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..67f4cb3 --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយមក + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានកើតឡើងថា» + +# ក្រោយមក........បានបើកបង្អួចទូកដែលលោកបានធ្វើនោះ + +ឃ្លា « គាត់បានបង្កើត» ប្រាប់អំពីបង្អួច។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបង្កើតឃ្លានេះជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ណូអេបានធ្វើបង្អួចនៅលើទូក។ វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីសែសិបថ្ងៃដែលគាត់បានបើកបង្អួច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# សត្វក្អែក + +បក្សីខ្មៅមួយដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់ភាគច្រើន។ + +# វាក៏ហើរទៅហើយមក + +មានន័យថាសត្វក្អែកនៅតែចាកចេញពីទូកហើយត្រឡប់មកវិញ។ + +# រហូតទាល់តែទឹកស្ងួតពីផែនដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់ខ្យល់ស្ងួតទឹក» ឬ «រហូតដល់ទឹកស្ងួត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4ea35ee --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រកកន្លែងទំមិនបាន + +«ដើម្បីចុះ» ឬ «ដើម្បី ទំ » វាមានន័យថាចុះចតលើអ្វីមួយដើម្បីសម្រាកពីការហោះហើរ។ + +# ទំមិនបាន....វាត្រលប់មកវិញ.....ហើយយកវាត្រឡប់ចូលមក + +ពាក្យថា« ព្រាប» គឺមានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយសព្វនាម «វា ... វា ... វា» ឬ «របស់គាត់ ... គាត់ ... គាត់» អាស្រ័យលើភាសារបស់អ្នកសំដៅទៅលើសត្វព្រាប។ + +# គាត់......គាត់ + +ប្រសិនបើអ្នកប្រើសព្វនាមបុរសសម្រាប់ពាក្យ «ព្រាប» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ណូអេនៅទីនេះដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ៖ «ណូអេបានបញ្ចោញសត្វព្រាប» «ណូអេលាតដៃ» ។ ល។ diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..f4e596f --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍! + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «នេះគឺសំខាន់» + +# នៅមាត់របស់វាមានត្រួយអូលីវ + +«ស្លឹកឈើដែលវាទើបតែបេះពីដើមអូលីវ» + +# ពាំ + +«ខូច» + +# គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃទៀត + +«គាត់បានរង់ចាំ៧ថ្ងៃម្តងទៀត» + +# វាមិនបានត្រឡប់មករកគាត់វិញទេ + +ប្រសិនបើមនុស្សមិនយល់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលយ៉ាងច្បាស់ថា «វាមិនបានវិលត្រឡប់មករកគាត់ម្តងទៀតទេពីព្រោះវារកកន្លែងទំបានហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c68f096 --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅថ្ងៃ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅអាយុ៦០០ឆ្នាំនៃឆ្នាំទី១ + +«គឺនៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខែទីមួយ,នៅក្នុងថ្ងៃទី១ក្នុងខែ + +ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចទៅរួចដែលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទឹកបានរីងស្ងួតពីផែនដីទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកដែលគ្របលើផែនដីរីងស្ងួត» ឬ« ខ្យល់បានធ្វើអោយទឹករីងស្ងួតដែលគ្របលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដំបូលទូក + +នេះគឺសំដៅទៅលើដំបូលគ្របទូកដែលការពារកុំអោយទូកត្រូវទឹកភ្លៀង។ + +# សម្លឹងមើល + +ពាក្យ«សម្លឹងមើល»គឺកំពុងតែប្រាប់ពីការដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់និងពត៌មានសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។ + +# នៅខែទីពីរ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរនៃខែ + +នៅថ្ងៃទី៧នៃខែនោះ«នៅ២៧ថ្ងៃនៃខែទី២»នេះគឺសំដៅទៅនិងខែទី២នៃភាសាហេព្រើរក្នុងប្រតិទិន ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ផែនដីបានស្ងួតអស់ + +«គឺដីទាំងមូលបានស្ងួតទាំងអស់» diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc68d3f --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ចូរចេញ.......ចូរយក + +«ចេញ ... យកទៅ» ការបកប្រែខ្លះអានថា +« ចេញមក…នាំចេញមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# សត្វមានជីវិតទាំងអស់ដែលនៅ + +«សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ» សូមមើលពីរបៀបដែល +« សត្វទាំងអស់» នៅក្នុង ៦:១១ + +# ចូរបង្កើតផល,​និងបានចម្រើនឡើង + +សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។ ព្រះចង់ឲ្យមនុស្សនិងសត្វបង្កើតឡើងវិញដូច្នេះវានឹងមានច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2b81244 --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកណូអេបានចេញក្រៅ + +នៅត្រង់នេះបកប្រែថា «លោកណូអេបានចេញមកខាងក្រៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# តាមគ្រួសាររៀងៗខ្លួន + +«នៅក្នុងក្រុមនៃប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..50394a4 --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# បានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +«បានបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ«សង់អាសនៈសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ​គាត់ប្រហែលជាសាងសង់ឡើងជាមួយថ្ម។ + +# សត្វស្អាត.......បក្សាបក្សីដែលស្អាត + +ត្រង់នេះ« ស្អាត» មានន័យថាព្រះអនុញ្ញាតអោយប្រើសត្វទាំងនេះក្នុងការបូជា។ សត្វខ្លះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើបូជាឡើយត្រូវបានគេហៅថាមិនស្អាត។ + +# ថ្វាយជាតង្វាយដុត + +ណូអេបានសម្លាប់សត្វហើយដុតវាជាតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតសត្វជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់» + +# គាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះអង្គ + +នេះគឺសំដៅទៅលើក្លិនឈ្ងុញនៃដង្វាយដុត។ + +# មានបន្ទូលក្នុងព្រះទ័យ + +ពាក្យ«ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គ។ + +# បំផ្លាញដី + +«ធ្វើបាបធ្ងន់ធ្ងរដល់ផែនដី» + +# ដោយសារតែមនុស្សជាតិ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «ពីព្រោះមនុស្សជាតិមានពេញដោយអំពើបាប» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទំនោរចិត្ដរបស់គេគឺអាក្រក់តាំងពីក្មេងមក + +«តាំងពីឆ្នាំដំបូងពួកគេមានទំនោរធ្វើរឿងអាក្រក់» ឬ «នៅពេលពួកគេនៅក្មេងពួកគេចង់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» + +# ទំនោរចិត្ដរបស់គេ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតអារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទំនោររបស់ពួកគេ» ឬ «ទម្លាប់របស់ពួកគេ» + +# តាំងពីក្មេង + +នេះគឹសំដៅទៅលើក្មេង​ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពួកគេជាយុវវ័យ» + +# ខណៈពេលដែលផែនដីនៅសល់ + +«ខណៈពេលដែលផែនដីមានរយៈពេល» ឬ «ដរាបណាផែនដីមាន» + +# ពេលសាបព្រោះ + +«ជារដូវសម្រាប់ដាំដុះ» + +# មានក្តៅ និងត្រជាក់ នឹងមានរដូវក្តៅ និងរដូវរងា + +កន្សោមទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើលក្ខខណ្ឌអាកាសធាតុធំពីរនៅក្នុងឆ្នាំ។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឃ្លាក្នុងតំបន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# រដូវក្តៅ + +ក្តៅ ពេលស្ងួតហួតហែងនៃឆ្នាំ + +# រដូវរងារ + +រដូវត្រជាក់ សើមឬមានធ្លាក់ព្រឹលនៃឆ្នាំ។ + +# មិនដែលអាក់ខាន + +«នឹងមិនឈប់មានទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការកើតឡើងទេ» ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងបន្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ff8330 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរបង្កើតផល ឲ្យបានចម្រើនឡើងបានពេញផែនដី + +នេះគឺជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ណូអេ និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច«បង្កើតផលបាន»។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនឹងកើតមានលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់.....និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចនិងការភ័យខ្លាចខ្លាំង មានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយនឹងរបៀបភ័យខ្លាចលើសត្វយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ... និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់នឹងខ្លាចអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» និង «ខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់សត្វនឹងមនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យខ្លាចចំពោះអ្នក» ឬ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សត្វដែលរស់នៅលើផែនដី + +នេះជាប្រភេទសត្វទីមួយក្នុងចំណោម ៤ ប្រភេទដែលអ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីហើយមិនមែនជាសេចក្តីសង្ខេបនៃសត្វដែលនៅសល់ដែរ គាត់និងលើកឡើងបន្ទាប់ទៀត។ + +# សត្វបក្សាបក្សី + +នេះគឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីដែលហោះហើរ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២០ + +# នៅលើមេឃ និងអ្វីៗដែលនៅក្រោមដី + +នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វតូចៗគ្រប់ប្រភេទ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៤ + +# ប្រគល់ពួកគេនៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា + +ដៃគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់វត្ថុបញ្ជាដែលដៃមាន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានប្រគល់ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​figs-activepassive) diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4558f0 --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ជីវិត.......ឈាម + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមដូចតទៅនេះ៖ «ឈាមគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ជីវិត» ពួកគេក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយអ្វីមួយដូចនេះដែរថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យបរិភោគសាច់ខណៈពេលឈាមនៅតែមាន។ ពួកគេត្រូវបង្ហូរឈាមចេញជាមុនសិន»។ diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..020e8ea --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ក្នុងឈាមរបស់អ្នក + +នេះផ្ទុយពីឈាមរបស់មនុស្សនិងឈាមរបស់សត្វ + (៩: ១) + +# ដោយព្រោះឈាមរបស់អ្នក, មានជីវិតនៅក្នុងឈាមរបស់អ្នកនោះ + +មានន័យថាឈាមស្រក់ឬបង្ហូរចេញឬកំពប់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យឈាមរបស់អ្នកហូរចេញ» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៀរឈាមរបស់អ្នក» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សម្លាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត + +នេះគឺសំដៅទៅលើជីវិតរូបកាយ + +# យើងនឹងទាមទារ + +ការបង់ប្រាក់នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ឃាតករមិនមែនដើម្បីលុយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងតម្រូវឱ្យអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកបង់ប្រាក់» + +# ពីដៃ + +ពាក្យត្រង់នេះ«ដៃ»គឺសំដៅទៅលើនរណាដែលទទួលខុសត្រូវទៅលើអ្វីដែលនិងកើតឡើង។ (សូមមើល​figs-synecdoche) + +# ពីគ្រប់ទាំងសត្វណាដែលបង្ហូរឈាមអ្នក យើងនឹងទាមទារ + +«យើងនឹងតម្រូវឱ្យមានសត្វណាដែលយកជីវិតរបស់អ្នកបង់" + +# ហើយបើដៃរបស់មនុស្សណាម្នាក់, គឺដៃដែលរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់បងប្អូនរបស់អ្នក, យើងនឹងទាមទារស្របទៅតាមជីវិតរបស់អ្នកនោះវិញ + +«យើងនិងតម្រូវអោយមាននរណា​ យកជីវិតអ្នកផ្សេងទៅបង់ជំនួសវិញ» + +# ពីដែនៃ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុគ្គលតាមរបៀបផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីមនុស្សម្នាក់នោះ» (សូមមើល​figs-synecdoche) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះ «បងប្អូន» ត្រូវបានគេប្រើជាឯកសារយោងទូទៅដល់សាច់ញាតិដូចជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធត្រកូលឬក្រុមមនុស្ស។ + +# អស់អ្នកដែលណាដែលបង្ហូរឈាមមនុស្ស អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ដែរ + +ការបង្ហូរឈាមគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ នេះមានន័យថាប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សម្លាប់នរណាម្នាក់ អ្នកផ្សេងត្រូវសម្លាប់ឃាតករ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ «ឈាម» គឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ «ស្រក់ឈាម» ដោយពាក្យដែលបង្ហាញពីការបាត់បង់ឈាមដ៏ធំមួយដែលបណ្តាលឱ្យស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេគឺជារូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គបានបង្កើតគេមក + +«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបអង្គទ្រង់» ឬ «ពីព្រោះយើងបានបង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបយើង» + +# ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង + +នេះគឺជាការប្រទានពររបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានប្រាប់ដល់ណូអេនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរ។ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចបង្កើតផលបាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..02ef3e3 --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់ + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគាត់រួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ណូអេនិងកូន ៗ របស់គាត់» ឬ«បន្ទាប់មកព្រះបានបន្តបន្ទួលទៅ» + +# រីឯយើងវិញ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមានបន្ទួលអំពីអ្វីដែលណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើ។ + +# យើងនឹងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +«ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងអ្នកនិងយើង»។ ដូចនៅក្នុង ៦:១៨ ។ diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..78cf1dc --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសរបស់គាត់ + +# យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា + +«ដោយនិយាយបែបនេះ យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក» សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៦:១៨ ។ + +# ជីវិតទាំងអស់ + +អាចមានអត្ថន័យ១)សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ឬ២)សម្រាប់មនុស្សនិងសត្វទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនបំផ្លាញជីវិតទាំងអស់ដោយសារទឹកជំនន់ទៀតទេ + +« នឹងលែងមានទឹកជំនន់បំផ្លាញផែនដីទៀតហើយ» វានឹងមានទឹកជំនន់ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនបំផ្លាញផែនដីទាំងមូលឡើយ។ + +# សញ្ញាសម្គាល់ + +នេះមានន័យថាការរំលឹកពីអ្វីមួយដែលបានសន្យា។ + +# សម្ពន្ធមេត្រី......នៅគ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ + +កាតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះសម្រាប់លោកណូអេនិងគ្រួសាររបស់គាត់និងចំពោះមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ផងដែរ។ diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..f9cfdd0 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្តួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។ + +# វានឹងកើតឡើងនៅពេល + +«នៅពេលណា » គឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងច្រើនដង។ + +# ឃើញឥន្ធ‌នូ + +គឺមិនច្បាស់ទេថាតើអ្នកណានឹងឃើញឥន្ធនូនោះទេប៉ុន្តែដោយសារតែការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងព្រះអម្ចាស់ និង ប្រជាជន ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថានរណាជានរណាដែលនឹងឃើញឥន្ទធនូវាជាការល្អបំផុតដែលដាក់ឈ្មោះទាំងព្រះអម្ចាស់ និងមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សនិងយើងឃើញឥន្ធនូ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥន្ធ‌នូ + +ឆ្នូតចម្រុះពណ៌នៃពន្លឺដែលលេចចេញជាទឹកភ្លៀងនៅពេលព្រះអាទិត្យរះពីខាងក្រោយអ្នកមើល។ + +# យើងនឹងរំលឹកខ្លួនយើងពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង + +នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងភ្លេចមុនគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងគិតអំពីការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើង» + +# យើងនិងអ្នក + +ពាក្យត្រង់នេះ«អ្នក»គឺជាពហុវចៈ។ គឺព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និង កូនៗរបស់គាត់។ + +# និងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ + +«គ្រប់សត្តនិករដែលមានជីវិតរស់ទាំងអស់» + +# ជីវិតទាំងឡាយ + +មានអត្ថន័យ១) មនុស្សឬ២) គ្រប់មនុស្សទាំងអស់,រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្សហើយនិងសត្វ។ ដូចនៅក្នុង៦ៈ១១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2f1f95 --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។ + +# ដើម្បីរំលឹក + +«ដូច្នេះយើងនឹងនឹកចាំ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងគិតអំពី» + +# រវាងព្រះជាម្ចាស់ និង សត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលត្រង់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រវាងព្រះជាម្ចាស់និងសព្វសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ» + +# មានជីវិតទាំងឡាយ + +«សព្វសត្វមានជីវិតទាំងអស់» ដូចនៅក្នុង៩ៈ១៤ + +# ពេលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ + +ព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយជាមួយណូអេរួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ផ្នែកចុងក្រោយនៃអ្វីដែលព្រះកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ដោយនិយាយទៅកាន់ណូអេ» ឬ« ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ណូអេ» diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..32c9cef --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ១៨-១៩​គឺណែនាំពីកុនប្រុសទាំងបីរបស់ោកណូអេក៏ជាបុគ្គលដ៏សំខាន់ដែរ និងនិយាយនៅសាច់រឿងខាងមុខបន្ត។ + +# ឪពុក + +ហាំគឺជាឪពុករបស់កាណាន។ diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..44d41be --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចម្ការ + +«មនុស្សនៃដី» + +# ហើយបានស្រវឹង + +«ស្រវឹងដោយព្រោះតែស្រាទំពាំងបាយជូរ» + +# អាក្រាត + +អត្ថបទរបស់គាត់មិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាតើខ្លួនលោកណូអេត្រូវបានអាក្រាតនៅពេលដែលគាត់ស្រវឹង។ ប្រតិកម្មរបស់កូនប្រុសគាត់បង្ហាញយើងថាគួរឱ្យខ្មាសណាស់។ diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..70044a0 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឪពុករបស់គាត់ + +នេះគឺសំដៅទៅកាន់លោកណូអេ។ diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..cc7de9a --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ២៥-២៧ណូអេចាប់ផ្តើមដាក់បណ្តាសាលើហាំ​ ហើយប្រទានពរអោយប្អូនរបស់ហាំវិញ។​ លោកណូអេនិយាយអ្វីទៅពួកគេ​ ហើយឆ្លើយតបទៅ៣តំណរនៃពូជពង្សគេដូចប្រាប់នៅ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឃ្លាជំនួសនៅក្នុងខទាំងនេះត្រូវបានចូលបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើអ្នកអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកវាត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។ + +# ភ្ញាក់ឡើងពីភាពស្រវឹងរបស់គាត់ + +«ដឹងខ្លួនហើយ» + +# កូនប្រុសពៅរបស់គាត់ + +នេះសំដៅទៅកាន់ហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសពៅ ហាំ» + +# កាណានត្រូវបណ្តាសាហើយ + +«អញដាក់បណ្តាសាកាណាន» ឬ«សូមអោយការអាក្រក់បានកើតឡើងដល់កាណាន» + +# កាណាន + +នេះគឺជាកូនហាំម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កាណានកូនរបស់ហាំ» + +# អ្នកបម្រើ អ្នកបម្រើរបស់បងៗរបស់វា + +«គឺជាអ្នកបម្រើដ៏ទាបរបស់បងប្រុសរបស់គាត់» ឬ«អ្នកបម្រើសំខាន់បំផុតរបស់បងប្អូនប្រុសៗរបស់គាត់» + +# បងរបស់គាត់ + +នេះអាចសំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់កាណានឬសាច់ញាតិរបស់គាត់ជាទូទៅ។ diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..072444c --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ប្រសិនបើអ្នកប្រើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកគេបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។ + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសិមអើយ + +«ចូរសរសើរដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់របស់សិម»ឬ«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃសិម សមនឹងទទួលបានការសរសើរ»ឬ«ខ្ញុំសូមសរសើរដំកើងដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់នៃសិម» + +# សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ + +«ហើយសូមអោយកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើដល់សិម» នេះគឺភ្ជាប់ទៅដល់ពូជពង្សកាណាននិងសិម។ + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទឹកដីរបស់លោកយ៉ាផេត + +អាចមានអត្ថន័យ១) «សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកព្រះពរដល់យ៉ាផេតអោយច្រើនឡើង» ឬ២)«សូមព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរដល់ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាផេតអោយចម្រើនឡើង» + +# ហើយឲ្យគាត់បានធ្វើផ្ទះនៅក្នុងរោងរបស់លោកសិម + +«ហើយសូមអោយគាត់បញ្ចេញសន្តិភាពហូរហៀរដល់សិម» នេះរួមបញ្ចូលទាំអពូជពង្សរបស់យ៉ាផេតនិងសិម។ + +# សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើវិញ + +«សូមអោយកាយណានបានត្រលប់ទៅជាបាវបម្រើដល់យ៉ាផេតវិញ» នេះរួមបញ្ចូលទាំងពូជពង្សកាណានរបស់យ៉ាផេតហើយនិងយ៉ាផេតដែរ។ diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d6cac9 --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នេះគឺជាពូជពង្សកូនៗរបស់លោកណូអេ + +នេះជាដំណើររឿងរបស់កូនប្រុសណូអេ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ណូអេនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ១០: ១-១១: ៩ diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..596045e --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីមនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រនេះហើយដែលបានបែកខ្ញែក + +«កូនប្រុសនិងកូនចៅរបស់យ៉ាវ៉ានបានបែកគ្នា ហើយបានផ្លាស់ទៅតំបន់ឆ្នេរនិងកោះ» + +# មនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរ និង នៅលើកោះ។ + +# ទឹកដីរបស់ពួកគេ + +«ស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ» ។ ទាំងនេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនផ្លាស់ប្តូរទៅរស់នៅ។ + +# ពួកគេមានភាសារៀងៗខ្លួន + +« ក្រុមមនុស្សនីមួយៗនិយាយភាសារបស់ខ្លួនគេ» ឬ« ក្រុមប្រជាជនបែងចែកខ្លួនគេយោងទៅតាមភាសារបស់ពួកគេ» diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..74ab859 --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មីសរ៉ែម + +មីសរ៉ែមឈ្មោះនៅក្នុងភាសាហេព្រើរគឺ «អេស៊ីប» diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3ff987 --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​វីរ‌បុរស + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« អ្នកចម្បាំងដ៏ពូកែ» ឬ ២)« បុរសខ្លាំង» ឬ ៣)« អ្នកមានអំណាច» ។ + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយមានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» + +# ហេតុនេះហើយបានជាមានពាក្យថា + +នេះណែនាំសុភាសិតមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចណែនាំសុភាសិតនិងពាក្យសំដីតាមរបៀបផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះជាហេតុផលដែលមនុស្សនិយាយ» + +# អាណាចក្រទីមួយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មជ្ឈមណ្ឌលទី ១ ដែលគាត់បង្កើតឬ ២) ទីក្រុងសំខាន់ៗ។ diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..0e3c210 --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកបានទៅទឹកដីអាសស៊ើរ + +«លោកនីមរ៉ុដបានចូលទៅក្នុងទឹកដីអាសស៊ើរ» + +# លោកមីសរ៉ែម​បង្កើត​ + +បញ្ជីឈ្មោះរបស់ពូជពង្សលោកណូអេចាប់ផ្តើមបន្ត។ + +# មីសរ៉ែម + +មីសរ៉ែម ជាកូនប្រុសម្នាក់របស់ ហាំ ។ កូនចៅរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ មីសរ៉ែមគឺជាឈ្មោះរបស់ហេព្រើរថាអេស៊ីប។ diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..55896f4 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យេប៊ូស. ....អាម៉ូរី........គើកាស៊ី + +ឈ្មោះទាំងអស់នេះគឺសំដៅទៅមនុស្សមួយក្រុមធំគឺជាពូជពង្សដែលចេញពីលោកកាណាន។ diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..ba0d534 --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រំប្រទល់ + +«ទឹកដី» ឬ «ព្រំប្រទល់នៃទឹកដីរបស់ពួកគេ» + +# ពី​ក្រុង​ស៊ីដូន ឆ្ពោះទៅ​ក្រុង​កេរ៉ា រហូត​ដល់​ក្រុង​កាសា + +ទិសខាងត្បូងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីទីក្រុងស៊ីដូននៅភាគខាងជើងឆ្ងាយពីខាងត្បូងក្រុងកាសាដែលនៅជិតកេរ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រហូត​ដល់​ក្រុង​សូដុម ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា ក្រុង​អាដម៉ា និង​ក្រុង​សេ‌បោម និង​រហូត​ទៅ​ដល់​ក្រុង​ឡាសាថែមទៀតផង + +ពីទិស«ខាងកើត» ឬ «ផ្លូវទឹក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកឆ្ពោះទៅខាងកើតក្រុងសូដុម កូម៉ូរ៉ា អាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតដល់ឡាសា។ (សូមមើល Assumed Knowledge និង Implicit Information) + +# អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកហាំ + +ពាក្យ"ទាំងនេះ «គឺសំដៅទៅលើពួកមនុស្សមួយក្រុមដែលបានកត់ត្រាចុះ» នៅក្នុងខ​១០ៈ៦។ + +# តាមភាសារបស់ពួកគេ + +«បានបែងចែកទៅតាមភាសាគេរៀងៗខ្លួន» + +# នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ + +«នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ» diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..28dcdd3 --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអើប៉ាក‌សាឌ + +លោកអើប៉ាកសាឌ​ក៏ជាកូនប្រុសរបស់សិមម្នាក់ដែរ។ + +# ផា‌ឡេក + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកំណត់ចំណាំលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះផាឡេកមានន័យថា ការបែងចែក» + +# ផែនដី​បាន​បែក‌ខ្ញែក​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានបែងខ្ញែកគ្នា» ឬ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបំបែកពីគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ព្រះបានបែងចែកប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..4c35dda --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យ៉ុក‌ថាន + +យ៉ុកថាន​គឺជាកូនប្រុសរបស់អេប៊ើរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទាំងអស់ + +«ទាំងអស់»នៅទីនេះគឺនិយាយពីកូនប្រុសរបស់យ៉ុកថាន។ diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..99a0eed --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទឹកដីរបស់ពួកគេ​ + +«គឺជាទឹកដីដែលពួកគ្រប់គ្រង»ឬ«ទឹកដីដែលពួកគេរស់នៅ» + +# ពួកគេគឺជា​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​សិម + +ពាក្យ«ទាំងអស់»គឺសំដៅទៅលើពូជពង្សរបស់សិម។(១០ៈ២១) diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..dea5afe --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកទាំងនេះគឺជាអំបូរ + +នេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានចុះទៅក្នុងបញ្ជី​ដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១០ៈ១ + +# តាមពង្សាវតារ + +«បញ្ជីឈ្មោះដែលបានចុះ» + +# ពីប្រជាជាតិទាំងនេះហើយដែលបែកខ្ញែកទៅពាសពេញផែនដី + +«ពីអំបូរទាំងនេះជាតិសាសន៍ទាំងអស់បែកខ្ញែកគ្នាទៅពាសពេញលើផែនដី» ឬ «អំបូរទាំងនេះបែកចេញពីគ្នាហើយបង្កើតជាតិសាសន៍នានានៅលើពេញផែនដី» + +# បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ឬច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់បានបំផ្លាញផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c12686 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាអ្នកនិពន្ធកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ផែនដីទាំងមូល + +មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រើភាសាតែមួយ ហើយមានសំដីតែមួយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងអស់និយាយភាសាដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដំណើរឆ្ពោះ + +«បានធ្វើចំណាកស្រុក» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរលំនៅ» + +# ទៅប៉ែកខាងកើត + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នៅទិសខាងកើត» ឬ ២) «ពីខាងកើត» ឬ ៣) «ទៅខាងកើត» ជម្រើសដែលពេញចិត្តគឺ «នៅភាគខាងកើត» ពីព្រោះស៊ីណើរស្ថិតនៅទិសខាងកើតដែលអ្នកប្រាជ្ញជឿថាទូកធំបានឈប់នៅទីនោះ។ + +# តាំងលំនៅនៅទីនោះ + +ឈប់ប្តូរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅទីតាំងមួយនោះ។ diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e030f5 --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មក + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ហើយដុតវា + +មនុស្សធ្វើឥដ្ឋពីដីឥដ្ឋហើយកំដៅវាក្នុងឡក្តៅខ្លាំងដើម្បីឱ្យវារឹងនិងរឹងមាំ។ + +# ជ័រ​ + +រាវខ្មៅស្អិតក្រាស់ដែលកើតចេញពីដីមក។ + +# បាយ‌អ + +នេះគឺជាសារធាតុក្រាស់ធ្វើពីម្សៅកំបោរដីឥដ្ឋដីខ្សាច់និងទឹកដែលប្រើដើម្បីធ្វើថ្មឬឥដ្ឋធ្វើអោយនៅជាប់គ្នា។ + +# ហើយយើងធ្វើវាដើម្បីកេរ្តិ៍ឈ្មោះពួកយើង + +«ចូរយើងធ្វើឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើងល្បីល្បាញ» + +# ឈ្មោះ + +«កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» + +# យើងនឹងបែកខ្ញែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងញែកចេញពីគ្នាហើយរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..88e1782 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# កូនចៅរបស់លោកអាដាំ + +«គឺប្រជាជន» + +# ចុះមក + +ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលគាត់ចុះមកពីណាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់៖ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» នេះមិនប្រាប់ពីរបៀបដែលគាត់ចុះមកទេ។ ប្រើពាក្យទូទៅមានន័យថា «ចុះមក» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទតមើល + +«ដើម្បីអង្កេត»ឬ«ដើម្បីពិនិត្យមើលអោយបានជិត» + +# មនុស្សតែមួយ ជាមួយនឹងភាសាតែមួយ + +មនុស្សទាំងអស់ទៅជាក្រុមតែមួយ​​ ហើយពួកគេនិយាយភាសាតែមួយដូចគ្នា។ + +# ហើយពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើការនេះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើ» មានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមសាងសង់ប៉មតែមិនទាន់បានបញ្ចប់ឬ ២) «នេះគ្រាន់តែជារឿងដំបូងដែលពួកគេបានធ្វើ «មានន័យថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹង ធ្វើអ្វីដែលធំជាងនេះ»។ + +# គ្មានអ្វីអាចហាមពីបំណងចិត្តដែលពួកគេចង់ធ្វើបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើនឹងអាចធ្វើបានសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# មក + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣ + +# ចូរយើងចុះទៅ + +ពាក្យថា «យើង» មានពហុវចនៈទោះបីជាវាសំដៅទៅលើតួអង្គព្រះក៏ដោយ។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាថា «អោយខ្ញុំទៅចុះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចុះ» ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាសព្វនាមគឺពហុវចនៈ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់នៅលើ« ចូរយើងធ្វើ» នៅក្នុង ១:២៦ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីឈប់និយាយភាសាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បញ្ចូលភាសារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ + +នេះគឺជាគោលបំណងនៃការបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីកុំអោយពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..da86b98 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចេញពី + +«ចេញពីទីក្រុង» + +# គេបានហៅទីក្រុងនោះថា បាបិល ព្រោះ ព្រះអម្ចាស់បានបំភាន់ + +ឈ្មោះ «បាបិល» សូរអត្ថន័យដូចពាក្យ«បំភាន់» + +# បានបំភាន់ភាសានៅលើផែនដីទាំងមូល + +វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីលែងនិយាយភាសាដដែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាយបញ្ចូលភាសានៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..2bc886c --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងជំពូកទាំងមូលគឺនិយាយអំពីពូជអំបូររបស់សិមរហូតដល់អាប់រ៉ាម + +# ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម + +នេះគឺចាប់ផ្តើមកត់ត្រាពីពូជពង្សរបស់សិមទាំងអស់។ + +# ទឹកជំនន់ + +នេះគឺជាទឹកជំនន់តាំងពីជំនាន់លោកណូអេនៅពេលដែលមនុស្សអាក្រក់ដូច្នេះព្រះបានបញ្ជូនទឹកជំនន់ពាសពេញពិភពលោកដើម្បីគ្របលើផែនដី។ + +# គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះអើប៉ាក់‌សាឌ + +«មានកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ» ឬ «កូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ» + +# អើប៉ាក់សាឌ + +គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មួយរយ .....ពីរ......ប្រាំរយ + +អ្នកបកប្រែអាចសរសេរពាក្យឬលេខ «១០០» ២ «និង ៥០០ » (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី មានពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យពួកគេមានលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..10bf25f --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បង្កើតបានសេឡា + +«គាត់គឺជាកូនប្រុសរបស់សេឡាដែលបានកើតមក​» + +# សេឡា + +គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..659d62c --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..4558ecf --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..e4bc4da --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..e4bc4da --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..e4bc4da --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d6110e --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាប់រ៉ាម,ណាឃរ,ហើយនិងហារ៉ាន + +យើងមិនដឹងពីបញ្ជីកំណើតរបស់កូនប្រុសគាត់ទេ។ diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..146c6d6 --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកថេរ៉ា + +ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា។ លោកុប្បត្ដិ ១១: ២៧-២៥: ១១ ប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់ថេរ៉ាជាពិសេសអ័ប្រាហាំជាកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហារ៉ានបានស្លាប់នៅចំពោះមុខថេរ៉ាជាឪពុករបស់គាត់ + +នេះមានន័យថាលោកហារ៉ានបានស្លាប់ពេលឪពុករបស់គាត់នៅរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហារ៉ានបានស្លាប់នៅពេលដែលឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះថេរ៉ានៅជាមួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb6aa72 --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យកភរិយា + +«រៀបការ» + +# យីសកា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មីអំពីសារ៉ាយដែលនឹងក្លាយជារឿងសំខាន់នៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។ + +# ស្ត្រីអារ + +ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលមានកាយសម្បទាមិនអាចមានគភ៌ឬបង្កើតកូនបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..5894fb1 --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់ + +ពាក្យនៅត្រង់នេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់ថេរ៉ា។ + +# សារ៉ាយគឺជាកូនប្រសារស្រី,ជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសគាត់ + +កូនប្រសារជាប្រពន្ធកូនប្រុសគាត់។ «សារ៉ាយជាកូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ គឺជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសរបស់គាត់» + +# ហារ៉ាន.......ហារ៉ាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះពីរផ្សេងគ្នាហើយសរសេរខុសគ្នាតាមភាសាហេព្រើរ។ មួយសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀតសំដៅទៅលើទីក្រុង។ (សំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះទីក្រុងគឺលឺជាងសំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ) អ្នកអាចជ្រើសរើសតួអក្សរខុសគ្នានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដើម្បីបង្ហាញវា។ diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a2ce60 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ចូរចេញពីប្រទេស ពីសាច់ញាតិ + +«ចេញពីទឹកដិអ្នកពីក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកត្រឡប់ទៅជាប្រទេសមួយដ៏ធំ + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែលោកអាប់រ៉ាមតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយតាមរយៈអ្នក» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយធ្វើឲ្យអ្នកមានឈ្មោះល្បី + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងធ្វើឱ្យអ្នកល្បីល្បាញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបានត្រឡប់ទៅជាពរ + +ពីពាក្យ «ទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងក្លាយជាព្រះពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នកណាដែលមើលងាយដល់អ្នក យើងនឹងដាក់បណ្តាសាដល់អ្នកនោះវិញ + +«យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែលធ្វើបាបអ្នកតាមរបៀបគួរឱ្យអាម៉ាស់» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើបាបអ្នកដូចជាគ្មានតម្លៃ យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកនោះ» + +# គ្រួសារទាំងអស់ដែលនៅផែនដីនឹងបានពរតាមរយៈអ្នក + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈអ្នក + +«ពីព្រោះអ្នក» ឬ«ពីព្រោះតែយើងបានអោយពរដល់អ្នក» diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e2ade79 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទ្រព្យសម្បតិ្ត + +នេះបូកបញ្ចូលទាំងសត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិ និង ដីធ្លី។ + +# ហើយនិងទាសករដែលពួកគេបានទិញ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ទាសករដែលពួកគេបានប្រមូល» ឬ« ២) ដែលជាមនុស្សដែលពួកគេបានប្រមូលមកនៅជាមួយ» diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..8968937 --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអាប់រ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទឹកដី + +មានតែឈ្មោះរបស់លោកអាប់រ៉ាមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេគ្រួសារ។ ព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យនាំក្រុមគ្រួសារគាត់ទៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាម និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកដី + +«ទឹកដីនៃស្រុកកាណាន» + +# ដើម​ជ្រៃ​របស់​លោក​​ម៉ូរេ + +លោកម៉ូរេប្រហែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយទីកន្លែងមួយ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់, ដែលបានយាងមកឲ្យគាត់ឃើញ + +«ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានលេចមកអោយគាត់ឃើញ» diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..e4ed2d2 --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បានសង់ត្រសាលរបស់គាត់ + +លោកអាប់រ៉ាមនិងអ្នកធ្វើដំណើរទៅជាមួយគាត់។មនុស្សដែលផ្លាស់ទីលំនៅពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយរស់នៅក្នុងតង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានរៀបចំតង់របស់ពួកគេ» + +# អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«អធិស្ឋានរកព្រះនាមនៃព្រះនាមព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំដល់ព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មក លោកអាប់រ៉ាមបានបន្តដំណើរ + +«លោកអាប់រ៉ាមបោះជំរុំហើយបន្តដំណើរទៅមុខទៀត» + +# ឆ្ពោះទៅក្នុងក្រុង​ណេកិប + +«ឆ្ពោះទៅតំបន់ ណេកិប» ឬ «ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង» ឬ «ខាងត្បូងទៅវាលខ្សាច់ ណេកិប» diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..cf76f82 --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលនោះ មានគ្រោះទុរភិក្ស + +ដំណាំមិនលូតលាស់ល្អទេនៅរដូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានកង្វះខាតស្បៀងអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងទឹកដី + +«នៅក្នុងតំបន់» ឬ «នៅលើទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមកំពុងរស់នៅ» + +# បានចុះទៅ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ទៅខាងត្បូងទៀត» ឬ ២) បានទៅឆ្ងាយពីកាណាន។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាដោយប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរពីកន្លែងខ្ពស់ទៅកន្លែងទាប។ + +# ហើយគេនឹងសម្លាប់បងហើយ...... តែគេនឹងទុកឲ្យអូនរស់វិញ + +មូលហេតុដែលពួកគេនឹងសម្លាប់លោកអាប់រ៉ាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា៖ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ខ្ញុំដើម្បីពួកគេអាចរៀបការជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយអូនបានការពារជីវិតបងផងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះដោយសារតែអ្នក ពួកគេនឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..deec081 --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេល + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើមហើយប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះឬ ២)«ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ + +# ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនបានឃើញនាង + +«ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានឃើញសារ៉ាយ»ឬ«ស្តេចក្នុងបរម្យរាជវាំងបានឃើញនាង» + +# បាននាំនាងទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់បស់គាត់» ឬ «ផារ៉ោនបានអោយទាហាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ត្រី + +«សារ៉ាយ» + +# ដំណាក់ស្តេចផារ៉ោន + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« គ្រួសាររបស់ផារ៉ោន» ពោលគឺជាប្រពន្ធឬ ២)« ដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ«វាំងផារ៉ោន» ដែលជាការត្រេកអរសម្រាប់ស្តេចផារ៉ោនធ្វើឱ្យនាងក្លាយជាភរិយារបស់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយព្រោះនាង + +«គឺសម្រាប់នាងសារ៉ាយ» ឬ«ពីព្រោះសារ៉ាយ» diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..368ede0 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយសារនាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់អាប់រ៉ាម + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះស្តេចផារ៉ោនមានបំណងយកសារ៉ាយដែលជាភរិយារបស់អាប់រ៉ាមធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តេចផារ៉ោនបានកោះហៅលោកអាប់រ៉ាម + +«ស្តេចផារ៉ោន​បានហៅអាប់រ៉ាម»ឬ«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយអាប់រ៉ាមចូលមកជួបគាត់» + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងដូច្នេះ? + +ស្តេចផារ៉ោនបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលអាប់រ៉ាមបានធ្វើចំពោះគាត់។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តេចផារោនបានបង្គាប់ដល់ពួកប្រុសៗរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់ទាក់ទងនឹងលោក + +«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយមន្ត្រីរបស់លោកទាក់ទងនឹងលោកអាប់រ៉ាម» + +# ហើយពួកគេបានចាត់លោកឲ្យទៅ ជាមួយភរិយារបស់លោក និងជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន + +«ហើយពួកមន្ត្រីបានបណ្តេញលោកអាប់រ៉ាមចេញពីផារ៉ោនជាមួយប្រពន្ធ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់» diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..18d1cc4 --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានចេញពី + +«ចាកចេញ» ឬ«បានចេញដំណើរពី» + +# ធ្វើដំណើរទៅណេកិប + +ណេកិបគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់ក្នុងទឹកដីកាណានភាគខាងត្បូង ខាងលិចនៃស្រុកអេស៊ីប។នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅឯវាលខ្សាច់នៃណេកិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកអាប់រ៉ាមមានហ្វូងសត្វ ប្រាក់ និងមាសជាច្រើន + +«អាប់រ៉ាមមានសត្វជាច្រើន ប្រាក់ជាច្រើន ហើយនិងមាសយ៉ាងច្រើន» + +# សត្វ + +«សត្វចិញ្ចឹម» ឬ «សត្វគោក្របី» diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f62677 --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បានបន្តធ្វើដំណើរ + +លោកអាប់រ៉ាមនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានបន្តដំណើរដោយដំណាក់កាលពីមួយកន្លែងទៅមួយកន្លែង។ នេះត្រូវបានបញ្ជាកយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេ» + +# ទៅកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលកាលពីមុន + +អ្នកបកប្រែខ្លះបានប្រែដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១២ៈ៨ «ពេលវេលាដែលគាត់បានធ្វើដំណើរនោះត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលពីមុនដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅទឹកដឺអេស៊ីប» + +# គាត់អំពាវនាវព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់ + +«អធិស្ឋានអំពាវនាវរកព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..30196d7 --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានធ្វើដំណើរ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអ្វីដែលជាព័ត៌មានអោយដឹងពីប្រវត្តិដើម្បីជួយអ្នកអានឱ្យយល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទឹកដីនោះមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ + +មិនមានដីនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សត្វទាំងអស់របស់ពួកគេទេ។ + +# ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្តិ + +នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វចិញ្ចឹម,ដែលត្រូវការវាលស្មៅនិងទឹក។ + +# ពួកគេមិនអាចនៅជាមួយគ្នាបានទេ + +«មិនអាចរស់នៅជាមួយគ្នាបាន» + +# ជន‌ជាតិ​កាណាន និង​ជន‌ជាតិ​ពេរិ‌ស៊ីត ក៏​រស់​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​នោះ​ដែរ + +នេះជាហេតុផលមួយទៀតដែលដីមិនអាចទ្រទ្រង់ពួកគេបានទាំងអស់។ diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd52498 --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កុំឲ្យមានជម្លោះរវាងឯងនិងអ៊ំ + +«កុំឈ្លោះគ្នា» + +# ជម្លោះ + +«អរិភាព» ឬ «ការប្រយុទ្ធគ្នា» ឬ «ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា» + +# និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់ឯង និង អ្នកគង្វាលសត្វរបស់អ៊ំដែរ + +«ហើយសូមបញ្ឈប់មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វរបស់យើងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា» + +# ព្រោះយើងជាគ្រួសារតែមួយទេ + +«ពីព្រោះពួកយើងគឺជាគ្រួសារ» + +# គ្រួសារ + +«ញាតិសន្ដាន» ឬ «សាច់ញាតិ» ។ ឡុតជាក្មួយរបស់អ័ប្រាហាំ។ + +# តើទឹកដីនៅខាងមុខឯងទាំងអស់នេះ មិនមែនជារបស់ឯងទេឬអី? + +សំណួរពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាននៅត្រង់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីទាំងមូលនេះសំរាប់អោយអ្នកប្រើប្រាស់វា»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរទៅចុះ ហើយយើងបែកផ្លូវគ្នាចុះ + +លោកអ័ប្រាហាំនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់ឡុត ហើយបានលើកទឹកចិត្តដល់ឡុតដើម្បីអោយធ្វើការនេះដើម្បីសម្រួលដល់ពួកគេទាំងពីរ។ «ចូរបែកគ្នា» + +# ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងឆ្វេង,នោះខ្ញុំនិងទៅខាងស្តាំ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ប្រសិនបើអ្នកទៅផ្លូវមួយ ខ្ញុំនឹងទៅផ្លូវមួយទៀត» ឬ ២) ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងជើង ខ្ញុំនឹងទៅភាគខាងត្បូង។ អាប់រ៉ាមអនុញ្ញាតឱ្យឡុតជ្រើសរើសដីដែលគាត់ចង់បានហើយ លោកអាប់រ៉ាមនឹងយកអ្វីដែលនៅសល់។ diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..64ea23e --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់មានទឹកច្រើនល្អ + +នេះគឺសំដៅទៅតំបន់ទូទៅនៅទន្លេយ័រដាន់។ + +# មានទឹកច្រើន + +«គឺមានទឹកយ៉ាងច្រើន» + +# ស្អាតដូចជាសួនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាទឹកដីរបស់អេស៊ីប + +«ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះយេហូវ៉ាឬដូចជាស្រុកអេស៊ីបដែរ»។ ទាំងនេះជាកន្លែងពីរផ្សេងគ្នា។ + +# សួនរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្នុងសួនច្បារអេដែន។ + +# សួនច្បារ + +ប្រើពាក្យដូចគ្នា«សួនច្បារ»ដូចក្នុងលោកុប្បត្តិ២ៈ៧។ + +# មុនព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +នេះស្មានទុកមុននូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅទីនេះព្រោះវាពន្យល់ពីមូលហេតុដែលឡុតបានតាំងទីលំនៅក្នុងតំបន់មួយដែលក្រោយមកមិនមានជីវជាតិ។ + +# សាច់ញាតិ + +«ញាតិសន្ដាន» ឬ «គ្រួសារ» ។ នេះសំដៅទៅលើឡុតនិងអាប់រ៉ាមជាមួយគ្រួសាររបស់ពួកគាត់។ diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..815d507 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រស់នៅ + +«ទូទាត់» ឬ «ស្នាក់នៅ» + +# ទឹកដីកាណាន + +«គឺជាទឹកដីរបស់ពួកកូនចៅកាណាន» + +# គាត់បានសង់ត្រសាលនៅពេលដែលគាត់មកដល់ក្រុងសូដុម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គាត់បានរៀបចំត្រសាលរបស់គាត់នៅជិតក្រុងសូដុម» ឬ ២) គាត់បានផ្លាស់ទីជម្រករបស់គាត់នៅជុំវិញតំបន់មួយដែលទៅដល់ផ្លូវទៅក្រុងសូដុម។ diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..476ddc1 --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទាប់ពីលោកឡុតចេញពីគាត់ + +«បន្ទាប់ពីលោកឡុតបានចាកចេញពីលោកអប្រាហាំ» diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..1590ad7 --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើរកាត់ប្រវែងនិងទទឹងដី + +«បានដើរកាត់នៅលើទឹកដីទាំងមូល» + +# ម៉ាមរ៉េ + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សដែលជាម្ចាស់ដើមជ្រៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហេ‌ប្រុន + +គឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សង់អាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +«គឺជាកន្លែងអាសនាសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2f4d80 --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +គឺជាទីកន្លែងក្នុង១៤ៈ១ទាំងអស់នោះគឺជាទីក្រុងឯករាជ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាល​នោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# នៅក្នុងថ្ងៃនៃ + +«គឺក្នុងពេលនៃ» + +# ពួកគេបាន​ធ្វើសង្គ្រាម + +«ពួកគេបានទៅធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានត្រៀមលក្ខណៈសម្រាប់សង្គ្រាម» diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..0f4089a --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្តេចទាំងប្រាំបានរួមគ្នា + +ព័ត៌មានដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅជាមួយពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចប្រាំអង្គនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានរួមគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដប់‌ពីរ​ឆ្នាំ​ដែលពួកគេបានបំរើ + +ព្រឹត្តិការណ៏នេះនៅក្នុងខ៤-៧តែបានកើតឡើងនៅមុនខ៣។ + +# បានបម្រើ​ព្រះ‌បាទ​កេដូ‌ឡោមើរ + +ពួកគេប្រហែលជាត្រូវបង់ពន្ធឱ្យគាត់ហើយបម្រើក្នុងជួរកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ‌បាទ​កេដូ‌ឡោមើរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាននាំ​គ្នា​បះ‌បោរ + +«ពួកគេបដិសេធន៏ដើម្បីបម្រើគាត់» ឬ«ពួកគេបានឈប់បម្រើគាត់» + +# បាន​នាំគ្នា​មក​វាយលុក + +ពួកគេបានយ៉ាងនេះពីព្រោះដោយសារមានស្តេចផ្សេងទៀតបះបោរ។ + +# រេផែម.....ស៊ូស៊ីម......​អេមីម....ហូរី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាសថា‌រ៉ូត..កើ‌ណែម...ហាំ....យ៉ា‌ថែម..សៀរ..អែល‌បារ៉ាន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អែល‌បារ៉ាន ដែល​នៅ​ជិត​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ឃ្លានេះជួយឱ្យអ្នកអានយល់ពីកន្លែងដែលអែលបារ៉ាន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អែលបារ៉ាន ។ អែលបារ៉ាន នៅជិតវាលខ្សាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..8420b17 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ៨និងខ៩ រំលឹកឡើងវិញពីអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក១៤ៈ៣ ​ហើយបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលស្តេចទាំងអស់នេោះប្រយុទ្ធគ្នា។ + +# ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយមក + +ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចបរទេសទាំងបួនអង្គដែលកំពុងវាយប្រហារតំបន់កាណាន។ ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងអស់នោះគឺអាំរ៉ាផែល អើរយ៉ុក កេដូឡាមើរ​ និងទីដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានត្រឡប់ហើយទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# អាម៉ូរី ដែល​រស់​នៅ​ទឹកដី​ហាសា‌សូនតាម៉ារ + +ឃ្លានេះប្រាប់ថាតើប្រជាជនអាម៉ូរីត្រូវបានចាញ់។ មានប្រជាជនអាម៉ូរីដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ + +# និងស្តេចបេឡា (ដែលហៅថាក្រុង​សូអារ) + +ទីក្រុងបេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ។ ព័ត៌មាននេះក៏អាចត្រូវបានដាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទ។ «ហើយស្តេចបេឡាបានចេញទៅរៀបចំត្រៀមសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ បេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ» + +# រៀបចំសម្រាប់សង្រ្គាម + +«បានចូលរួមក្នុងសង្រ្គាម» ឬ«បានបង្កើតខ្សែប្រយុទ្ធ»។ អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវនិយាយផងដែរថាកងទ័ពបានប្រយុទ្ធដូចជាធ្វើនៅក្នុងខ ៩ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺ​ស្ដេច​បួន​អង្គ​តទល់​នឹង​ស្ដេច​ប្រាំ​អង្គ + +ចាប់តាំងពីស្តេចទាំង ៥ ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូង ភាសាខ្លះអាចបកប្រែថា «ស្តេចទាំង ៥ ប្រឆាំងនឹងបួនអង្គ»។ diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..67ab190 --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះណែនាំព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីជ្រលងភ្នំស៊ីឌីម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពេញទៅដោយអណ្តូងប្រេង + +«មានអណ្តូងជាច្រើន» ទាំងនេះគឺជារណ្តៅនៅក្នុងដីដែលមានជ័រ។ + +# ជ័រ + +រាវ ខ្មៅស្អិត ក្រាស់ដែលកើតចេញពីដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣។ + +# ស្តេចក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានធ្លាក់ទៅក្នុងនោះ + +អត្ថន័យគឺ ១) ទាហានរបស់ពួកគេខ្លះបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រឬ ២) ស្ដេចខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រ។ ចាប់តាំងពី ១៤:១៧ និយាយថាស្តេចសូដុមបានទៅជួបអាប់រ៉ាម​​ អត្ថន័យដំបូងទំនងជាត្រឹមត្រូវ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពួកអ្នកដែលនៅសល់ + +«អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ ​ហើយក៏មិនបានធ្លាប់ទៅក្នុងរណ្តៅជ័រ!» + +# សត្រូវ + +នេះគឺសំដៅទៅស្តេចកេតឌូឡោម និងស្តេចដទៃទៀតនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគាត់ដែលកំពុងវាយប្រហារក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។ + +# របស់របនៅក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +ពាក្យ«សូដុម»និង«កូម៉ូរ៉ា»គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» ឬ« ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់ពួកគេ + +«គឺគ្រឿងបរិភោគរបស់ពួកគេ» + +# ទៅជាមួយដែរ + +«ពួកគេបានចេញទៅ» + +# នៅពេលពួកគេនាំចេញទៅ ពួកគេបាននាំលោកឡុត ក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាមដែលរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមទៅជាមួយដែរ រួមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ + +ឃ្លា «កូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាម» និង «ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុម» រំលឹកដល់អ្នកអាននូវអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរមុនអំពីឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេក៏បានយកឡុតរួមជាមួយទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ដែរ។ ឡុតគឺជាកូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាមហើយរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមនាពេលនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..2ef79c1 --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មានម្នាក់ដែលបានគេចរួច + +«មានបុរសម្នាក់ដែលបានគេចរួចពីការប្រយុទ្ធនោះ» + +# លោករស់នៅ + +«លោកអាប់រ៉ាមបានរស់នៅ» នេះគឺបានរៀបរាប់ពីសាច់រឿងដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជា​សម្ពន្ធ‌មិត្ត​របស់​លោក​អាប់រ៉ាម + +«ជាដៃគូសន្ធិសញ្ញាជាមួយអាប់រ៉ាម» ឬ «មានកិច្ចព្រមព្រៀងសន្តិភាពជាមួយលោកអាប់រ៉ាម» + +# សាច់ញាតិរបស់គាត់ + +នេះគឺសំដៅពីលោកឡុតក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ + +# បង្វឹកពួកគេ + +«គឺមនុស្សដែលបង្វឹកដើម្បីទៅច្បាំង» + +# កើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ + +«ពួកអ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម»។ ពួកគេគឺជាកូនពួកអ្នកបម្រើនៅផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ + +# ដេញតាមពួកគេ + +«ដេញពួកគេ» + +# ក្រុងដាន់ + +នេះជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃស្រុកកាណាន ឆ្ងាយពីជំរុំរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c26ba1 --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បានបែងចែកគ្នារបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេនៅពេលយប់ ហើយបានវាយលុកពួកគេ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើយុទ្ធសាស្ត្រប្រយុទ្ធ។ «អាប់រ៉ាមបានបែងចែកបុរសជាក្រុមជាច្រើនហើយពួកគេបានវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេពីទិសដៅផ្សេងៗ» + +# ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើរបស់ដែលសត្រូវបានលួចពីទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។ + +# ទាំងរបស់របរ + +«និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ឡុតដែលសត្រូវបានលួចពីឡុត» + +# រួមទាំងស្រី្តៗ និង អ្នកផ្សេងទៀតផងដែរ + +«ក៏ដូចជាស្ត្រី និង ប្រជាជនដទៃទៀតដែលស្តេចទាំងបួនបានចាប់យក» diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..fbf2644 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានត្រឡប់ + +ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់អំពីកន្លែងដែលគាត់កំពុងវិលត្រឡប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌បាទ​ម៉ិល‌គីស្សា‌ដែក​ ជា​ស្តេច​នៅ​ក្រុង​សាឡឹម + +នេះគឺជាលើកដំបូងបំផុតដែលនិយាយអំពីស្តេចនេះ។ + +# នំប៉័ង និង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ + +មនុស្សជាទូទៅបរិភោគនំប៉័ង និង ស្រាទំពាំងបាយជូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « នំប៉័ង» នៅ ៣:១៧ និង« ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ក្នុង ៩:២០ ។ diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..92f8a92 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់បានឲ្យពរដល់លោក + +ស្តេចមីលគីស្សាដែកអោយពរដល់លោកអាប់រ៉ាម។ + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅទីខ្ពស់បំផុត ​ជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ ហើយនិងផែនដី ប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ថានសួគ៏ + +នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានប្រគល់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលខ្ពស់បំផុត ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានពរ» ត្រង់ចំណុនេះបានបញ្ជាក់ជាមួយ «អ្នកដែលបានប្រគល់» គឺបានប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់។ + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត + +នេះគឺជាអ្វីដែលបានសរសើរដំកើងដល់ព្រះ។ សូមមើលពីការបកប្រែ «ព្រះពរ» នៅក្នុង៩ៈ២៦ + +# មកក្នុងកណ្ដាប់ដៃ + +«ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ទៅក្នុងអំណាចរបស់អ្នក» diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..79b8ae9 --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រគល់មនុស្សមកឲ្យយើងវិញ + +នៅឃ្លា«មនុស្ស»ប្រហែលសំដៅទៅមនុស្សនៅក្រុងសូដុមដែលសត្រូវបានចាបយកពួកគេ។ លោកអាប់រ៉ាមបានរំដោះពួកគេពេលដែលលោករំដោះលោកឡុត។ + +# ទូលបង្គំ​សូមលើកដៃរបស់ទូលបង្គំ + +នេះមានន័យថា «ខ្ញុំបានស្បថ» ឬ«ខ្ញុំបានបង្កើតសេចក្តីសន្យា» + +# ទូលបង្គំនឹងមិនយកអ្វីឡើយ លើកលែងតែ​អ្វីៗ​ដែលសម្រាប់យុវជនហូប + +«ខ្ញុំយកពីអ្នកនូវអ្វីដែលបុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំបានបរិភោគរួចហើយ»។ លោកអាប់រ៉ាមបានបដិសេធមិនទទួលយកអ្វីសម្រាប់ខ្លួនគាត់ទេ ប៉ុន្តែបានទទួលស្គាល់ថាទាហានបានបរិភោគរបស់ខ្លះក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរត្រឡប់ទៅក្រុងសូដុមបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធ។ + +# ហើយចែករំលែកជាមួយអ្នកដែលទៅ​ជា​មួយ​ទូលបង្គំ​ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានរកឃើញដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសដែលបានជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានមកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​អាន់‌នើរ លោក​អេស‌កុល និង​លោក​ម៉ាមរ៉េ + +ទាំងនេះគឺជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាម (សូមមើល៖ ១៤:១៣) ។ ដោយសារពួកគេជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាមពួកគេបានច្បាំងនឹងគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ខ្ញុំគឺអាន់នើរ អេសកុល និងម៉ាមរ៉េ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfa5e27 --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់ការទាំងនេះកើតឡើង + +«ការទាំងនេះ» សំដៅទៅពេលស្តេចទាងបួនអង្គរកឃើញ​ហើយលោកអាប់រ៉ាមបានជួយរំដោះលោកឡុត។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» គឺបង្ហាញពីព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខែល........រង្វាន់ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពីលក្ខណសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ហើយពីការទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គទៅលោកអាប់រ៉ាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងជាខែល + +ទាហានប្រើខែលការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងការពារអ្នកដូចខែល» ឬ «យើងជាខែលការពារអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជារង្វាន់ + +«ការទូទាត់។ » នេះសំដៅទៅលើការបង់ប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់សមនឹងទទួលបាន។ អត្ថន័យពីរដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «យើងជាអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកត្រូវការ» ឬ ២) «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ»។ + +# លោកអាប់រ៉ាមបន្តទៀតថា៖ «ព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យទូលបង្គំ + +លោកអាប់រ៉ាមបន្តទូលសូមនិងនិយាយថា៖ «តាំងពីទ្រង់បានប្រទានមកទួលបង្គំ» diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..f2fd734 --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា « មើល» បញ្ជាក់ពីការពិតដែលថាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់អប្រាហាំម្តងទៀត។ + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក + +នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» ​តំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរសនេះ + +នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលាស៊ើរអ្នកស្រុកដាម៉ាស។ + +# ម្នាក់ដែលកើតចេញពីរូបកាយរបស់អ្នក + +«ម្នាក់នេះអ្នកនិងក្លាយជាឪពុក» ឬ«គឺកូនប្រុសរបស់អ្នកផ្ទាល់» កូនប្រុសរបស់អាប់រ៉ាមនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ + +# ចំនួនផ្កាយ + +«រាប់ចំនួនផ្កាយ» + +# ដូច្នេះ អ្នកនឹងរាប់ពូជពង្សរបស់អ្នកបានហើយ + +ដូចលោកអាប់រ៉ាមមិនអាចរាប់ផ្កាយទាំងអស់បានដែរគាត់នឹងមិនអាចរាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់បានទេព្រោះនឹងមានចំនួនច្រើន។ diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..116e707 --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានជឿលើព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺមានន័យថាគាត់បានជឿនិងទុកចិត្តទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយពិត។ + +# គាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត + +«ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជំនឿលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិត» ឬ«ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិតព្រោះលោកអាប់រ៉ាមជឿព្រះអង្គ» + +# យើងគឺព្រះអម្ចាស់, ដែលបាននាំអ្នកចេញពីក្រុងអ៊ើរ + +ព្រះអម្ចាស់បានរម្លឹកលោកអប្រាហាំពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីឱ្យអប្រាហាំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចផ្តល់ឱ្យលោកអាប់រ៉ាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយគាត់។ + +# ជាកេរមត៌ក + +«ដើម្បីទទួលវា» ឬ «ដូច្នេះអ្នកនឹងកាន់កាប់វា» + +# តើទូលបង្គំដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា + +លោកអាប់រ៉ាមបានស្នើសុំភស្ដុតាងថែមទៀតដែលថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់គាត់។ diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..882705a --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រោងឆ្អឹង + +«គឺជាសរីរាង្គស្លាប់របស់សត្វចិញ្ចឹមនិងសត្វស្លាប» + +# លោក​អាប់រ៉ាម​បាន​ដេញ​វា + +«លោកអាប់រ៉ាមដេញសត្វបក្សីទៅឆ្ងាយ»។ គាត់បានធ្វើឱ្យប្រាកដថាបក្សីមិនបរិភោគសត្វដែលងាប់។ diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..ac0ffad --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអាប់រ៉ាមងងុយគេងជាខ្លាំង + +នេះគឺបញ្ចាក់​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអាប្រាហាំលង់លុកយ៉ាងខ្លាំង។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានភាពងងឹត និងគួរឲ្យភ័យ + +«ភាពងងឹតខ្លាំងដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច» + +# ជាខ្លាំងចំពោះគាត់ + +«ព័ទ្ធគាត់» + +# ជនបរទេស + +«ជនចម្លែក» ឬ «ជនបរទេស» + +# ហើយនឹងក្លាយជាទាសករ ហើយត្រូវគេជិះជាន់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយម្ចាស់ដីនោះនឹងធ្វើជាទាសករកូនចៅរបស់អ្នកនិងជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..a5388e6 --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅលើជំនាន់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលអំឡុងពេលលោកអាប់រ៉ាមនិងការសុបិន្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ + +# យើងនឹងជំនុំជម្រះ + +នៅទីនេះ «ចៅក្រម» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះធ្វើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងបម្រើ + +អត្ថន័យពេញលេញវគ្គនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនសន្ធឹក + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅឯឪពុក + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ឪពុក + +ពាក្យថា« ឪពុក» គឺជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុព្វបុរស» ឬ «បុព្វបុរសដូនតា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចុះក្នុងផ្នូរក្នុងអាយុវែងល្អ + +«អ្នកនឹងចាស់ណាស់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយគ្រួសារជាអ្នកបញ្ចុះសពអ្នក» + +# នៅក្នុងជំនាន់ទីបួន + +នៅទីនេះជំនាន់មួយសំដៅទៅលើអាយុកាល ១០០ ឆ្នាំ។ «បន្ទាប់ពីបួនរយឆ្នាំ» + +# ពួកគេនឹងមកទីនេះម្តងទៀត + +«កូនចៅរបស់អ្នកនឹងត្រឡប់មកទីនេះវិញ» កូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំនឹងមកដល់ទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមរស់នៅ ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានដល់គាត់។ + +# នៅមិនទាន់ដល់កំរិតកំណត់នៅឡើយទេ + +«មិនទាន់រួចរាល់ទេ» ឬ «នឹងកាន់តែអាក្រក់មុនពេលយើងដាក់ទោសពួកគេ» diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..50703f9 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល៍ + +ចំពោះពាក្យ «មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# មានឆ្នាំងភ្លើងហុយផ្សែង ហើយនិងអណ្តាតភ្លើងឆេះនៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់លោកអាប់រ៉ាមពីការដែលទ្រង់បានធ្វើពីការតាំងសញ្ញាជាមួយគាត់។ + +# នៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ + +«ឆ្លងកាត់ចន្លោះពីរជួរនៃបំណែកសត្វ» + +# សម្ពន្ធមេត្រី + +នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាមហើយទ្រង់នឹងបន្តប្រទានពរដល់គាត់ដរាបណាលោកអាប់រ៉ាមដើរតាមទ្រង់។ + +# យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះ + +តាមរយៈការនិយាយនេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រទានទឹកដីដល់កូនចៅរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ ព្រះកំពុងធ្វើដូច្នេះ ប៉ុន្តែកូនចៅនឹងមិនចូលទៅក្នុងទឹកដីនោះទេរហូតដល់ច្រើនឆ្នាំក្រោយ។ + +# ទន្លេដ៏អស្ចារ្យគឺទន្លេអឺប្រាត + +«ទន្លេធំគឺទន្លេអឺប្រាត» ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេតែមួយ។ + +# ជនជាតិកែន ទឹកដី​កេនិ‌ស៊ីត ទឹកដីកាត់‌ម៉ូនី ទឹកដី​ហេត ទឹកដីពេរិ‌ស៊ីត ទឹកដី​រេផែម ទឹកដី​អាម៉ូរី ទឹកដីកាណាន ទឹកដី​គើកា‌ស៊ី និង​ទឹកដី​យេប៊ូស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំយកឈ្នះលើប្រជាជនទាំងនេះហើយកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8823d3 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងនិងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីសារ៉ាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អ្នកបម្រើស្រី + +«ទាសករស្រី » អ្នកបម្រើប្រភេទនេះ​បម្រើស្ដ្រីកិច្ចការក្នុងផ្ទះ។ + +# ឲ្យមានកូន + +«ពីការផ្តល់កំណើតដល់កុមារ» + +# ខ្ញុំប្រហែលជាមានកូនដោយសារនាង + +«ខ្ញុំនឹងកសាងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតាមរយះនាង» + +# លោកអាប់រ៉ាមបានស្តាប់តាមសំដីរបស់នាងសារ៉ាយ + +«លោកអាប់រ៉ាមបានធ្វើតាមអ្វីដែលសារ៉ាយបាននិយាយ» + +# នាងចាប់ផ្តើមមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង + +«នាងមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ឬ «នាងគិតថានាងមានតម្លៃច្រើនជាងម្ចាស់ស្រី» + +# ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង + +ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅកាន់សារ៉ាយ។ គឺចៅហ្វាយមានអំណាចគ្រប់គ្រងទៅលើទាសកររបស់នាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាម្ចាស់» ឬ«សារ៉ាយ» diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..3040fd6 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នេះជាកំហុសរបស់អូន + +«នេះគឺអយុត្តិធម៏លើខ្ញុំ» + +# គឺដោយសារតែបង + +«គឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក» ឬ «គឺជាកំហុសរបស់អ្នក» + +# អូនបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូនទៅឲ្យបងឱប + +សារ៉ាយបានប្រើពាក្យ «ឱប» នៅទីនេះដើម្បីសំដៅលើលោកអាប់រ៉ាមដេកជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអោយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំអោយអ្នកគេងជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នាងបែរជាមើលងាយអូនទៅវិញ + +នេះអាចសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងចាប់ផ្តើមស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងគិតថានាងប្រសើរជាងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ រវាងអូននិងបងចុះ + +«ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា តើនេះជាកំហុសរបស់អ្នក» ឬ «ជាកំហុសរបស់អ្នកឬខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់សំរេចថាតើមួយណាត្រឹមត្រូវ?» ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលមានជម្លោះនៅក្នុងជម្លោះរវាងពួកគេ។ + +# មើល៍ នេះ + +«ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# ក្នុងអំណាចរបស់អូន + +«នៅក្រោមសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នក» + +# នាងសារ៉ាយបានប្រព្រឹត្តនឹងនាងយ៉ាងគ្រោតគ្រាត + +«សារ៉ាយបានធ្វើបាបហាការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» + +# ក៏រត់ចេញពីនាង + +«ហើយហាការក៏បានរត់ចេញពីសារ៉ាយ» diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..9fd7338 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើខ្លួន ឲ្យ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។ + +# ទីរហោស្ថាន + +តំបន់វាលរហោស្ថានដែលនាងបានទៅគឺវាលខ្សាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាលខ្សាច់» + +# ទឹកដីស៊ើរ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងខាងត្បូងនៃស្រុកកាណាននិងខាងកើតនៃស្រុកអេស៊ីប។ + +# ម្ចាស់ស្រីរបស់ខ្ញុំ + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើលោកស្រីសារ៉ាយ។ ម្ចាស់ស្រីមានសិទ្ធិអំណាចលើខ្ញុំបម្រើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១៦: ១ ។ diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..39e5c7d --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅនាងថា + +«ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយទៅកាន់នាងហាការ» + +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧ + +# ម្ចាស់ស្រីរបស់អ្នក + +លោកស្រីសារ៉ាយ។ «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» សូមមើលក្នុង ១៦: ១ + +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយទៅនាងថាយើង + +នៅពេលដែលគាត់និយាយថា« យើង» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» នៅពេលនិយាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់នាងបានចម្រើនច្រើនឡើង + +«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន» + +# យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន + +«ច្រើនណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់ពួកគេបាន» diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..c693756 --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧ + +# មើល + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«បង្កើតបានកូនប្រុសមួយៗ» + +# ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា + +«អ្នក និង ដាក់ឈ្មោះគាត់ថា» ពាក្យ«អ្នក»គឺសំដៅទៅកាន់នាងហាការ។ + +# អ៊ីស្មាអែល ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានឮ + +ឈ្មោះ «អ៊ីស្មាអែល» មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់បានឮ»។ + +# ទុក្ខលំបាក + +នាងត្រូវបានរងទុក្ខដោយទុក្ខព្រួយ និង ទុក្ខវេទនា។ + +# គាត់នឹងបានដូចជាសត្វលាព្រៃ + +នេះមិនមែនជាការប្រមាថទេ។ វាអាចមានន័យថាអ៊ីស្មាអែលនឹងមានឯករាជ្យនិងរឹងមាំដូចសត្វលាព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងដូចជាសត្វលាព្រៃក្នុងចំណោមមនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់នឹងវាយមនុស្សទាំងអស់ + +«គាត់នឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងវាយវាវិញ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់គាត់» + +# ហើយវានឹងរស់នៅដោយឡែកពី + +នេះក៏អាចមានន័យថា «គាត់នឹងរស់នៅក្នុងអរិភាពជាមួយ»។ + +# បងប្អូន + +«សាច់ញាតិ» ឬ «ញាតិ» diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ab088d --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលជាមួយនាង + +«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះទ្រង់បានមានបន្ទួលទៅនាង» + +# តើខ្ញុំពិតជាមើលឃើញ ,​......ខ្ញុំ? + +ហាការបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ថានាងនៅតែមានជីវិត សូម្បីតែបន្ទាប់ពីនាងបានជួបព្រះជាម្ចាស់។ ប្រជាជនរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេបានជួបព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំ»។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ អណ្តូងនោះត្រូវបានហៅថា អណ្ដូង​ឡាហាយរយ + +ឡាហាយរយ មានន័យថា «មានអណ្តូងទឹករស់មួយដែលបានឃើញខ្ញុំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើល វា​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភូមិ​កាដេស និង​ភូមិ​បារ៉ែដ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីការពិតដែលថាអណ្តូងទឹកស្ថិតនៅកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពិតវាស្ថិតនៅចន្លោះកាដេសនិងបារ៉ែដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..798bd10 --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងហាកាបង្កើតបានកូន + +ហាការបានវិលត្រឡប់កាន់ទៅលោកស្រីសារ៉ាយ និងលោកអាប់រ៉ាម គឺបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាការបានត្រឡប់មកវិញហើយផ្តល់កំណើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់, ដែលនាងហាកាបង្កើតនោះ + +«ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយហាការ» ឬ «ដាក់ឈ្មោះគាត់ និងកូនប្រុសរបស់ហាការ» + +# លោកអាប់រ៉ាមបាន + +នេះណែនាំពីប្រវត្តិអាយុរបស់អាប់រ៉ាមនៅពេលដែលរឿងទាំងនេះបានកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាម + +នេះមានន័យថា «បានបង្កើតកូនប្រុសអោយលោកអាប់រ៉ាម គឺអ៊ីស្មាអែល» ការយកចិត្តទុកដាក់គឺលោកអាប់រ៉ាមមានកូនប្រុស។ diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..386e235 --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលលោកអាប់រ៉ាមមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ + +អាយុប្រាំបួនឆ្នាំ - ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានគ្រប់ព្រះជាម្ចាស់ចេស្ដា»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចទាំងអស់» + +# ដើរនៅចំពោះយើង + +ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅហើយ «មុខយើង» ឬ «នៅចំពោះមុខយើង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នក» ឬ «គោរពយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់ + +«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើនេះ បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់» + +# បន្ទាប់មក យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រី + +«យើងនិងអោយសេចក្តីសម្ព័ន្ធមេត្រី» ឬ «យើងនិងបង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រី» + +# សម្ពន្ធមេត្រី + +នៅក្នុងការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏តម្រូវឱ្យលោកអាប់រ៉ាមស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដែរ។ + +# ធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានកើតចំនួនច្រើនឡើង + +«បង្កើនចំនួនកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកមាននូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac832ac --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកអាប់រ៉ាមបានក្រាបមុខដល់ដី + +«លោកអាប់រ៉ាមក្រាបមុខចុះដល់ដី»ឬ«អប្រាហាំក៏ក្រាបមុខគាត់ចុះដល់ដីភ្លាម»។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះហើយនឹងធ្វើតាមព្រះ។ + +# ចំណែកយើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើចំពោះអាប់រ៉ាមដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយលោកអាប់រ៉ាម។ + +# មើល យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក + +ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះនិយាយថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់គឺប្រាកដណាស់ថា «ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងពិតជានៅជាមួយអ្នកមែន» ។ + +# ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន + +«ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «ប្រទេសមួយដែលប្រទេសជាច្រើនដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯង» + +# អប្រាហាំ + +ឈ្មោះ «អាប់រ៉ាម» មានន័យថា «ឪពុកដែលលើកតម្កើង» ហើយឈ្មោះ «អប្រាហាំ» ស្តាប់ទៅដូចជា «ឪពុករបស់ហ្វូងមនុស្ស» ។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបានចម្រុងចម្រើនឡើង + +«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន + +«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិនានា» + +# ស្តេចនឹងកើតចេញពីអ្នក + +«ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានស្តេច» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេច» diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..4bf8f23 --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។ + +# ព្រមទាំងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នក + +«សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់គេនីមួយៗ» + +# សម្ពន្ធមេត្រីនេះស្ថិត‌ស្ថេរ​នៅអស់កល្បជានិច្ច + +«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» + +# ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក និងពូជពង្សដែលនៅក្រោយអ្នក + +«ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកនិងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពូជពង្សអ្នក» ឬ« ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី» + +# ទឹកដីកាណានទាំងអស់ សម្រាប់ជាសម្បត្តិដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច + +«កាណានជាសម្បត្តិដែលស្ថិតស្ថេរ» ឬ«កាណានសម្បត្តិជារៀងរហូត» diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..92a7a75 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចំណែកអ្នកវិញ + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលលោកអាប់រ៉ាមនឹងត្រូវធ្វើដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយគាត់។ + +# ត្រូវកាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង + +« គោរពតាមសេចក្ដីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« គោរពសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« ស្តាប់តាមសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» + +# នេះគឺជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង + +«នេះគឺជាតម្រូវការនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» ឬ «នេះគឺជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ទមេត្រីរបស់យើង» ប្រយោគនេះណែនាំពីផ្នែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលលោកអាប់រ៉ាមត្រូវធ្វើ។ + +# នៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់​ត្រូវកាត់ស្បែក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សប្រុសទាំងអស់ + +នេះគឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស្សទាំងអស់។ + +# អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកភេទប្រុសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់ + +សហគមន៍ខ្លះអាចចូលចិត្តការបញ្ចេញមតិដែលមិនសូវពិពណ៌នាដូចជា «អ្នកត្រូវតែកាត់ស្បែក» ។ ប្រសិនបើការបកប្រែ «កាត់ស្បែក» របស់អ្នករួមបញ្ចូលពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» រួចហើយអ្នកមិនចាំបាច់និយាយម្តងទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រី + +«សញ្ញាដែលបង្ហាញថាមានការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី» + +# សញ្ញាសម្គាល់ + +អត្ថន័យគទី ១) «សញ្ញា» ឬ ២) «សញ្ញា»។ ទីមួយមានន័យថាមានសញ្ញាសំគាល់មួយហើយទី ២ មានន័យថាអាចមានសញ្ញាសំគាល់ច្រើនជាងមួយ។ ត្រង់នេះពាក្យ «សញ្ញាសំគាល់» មានន័យថាជាការរម្លឹកពីអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b9de7b --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។ + +# គ្រប់ទាំងភេទប្រុសទាំងអស់ + +«គឺសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់» + +# គឺមនុស្សគ្រប់ទាំងតំណរបស់អ្នក + +«គឺគ្រប់តំណរទាំងអស់» + +# អស់អ្នកដែលបានទិញ + +នេះគឺសំដៅតទៅលើទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលឯងបានទិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនឹងចងជាមួយអ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនិងសំគាល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីនេះ ស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច + +«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីអចិន្រ្តៃយ៍» ដោយសារតែវាត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងសាច់ឈាមគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបបំបាត់វាបានយ៉ាងងាយស្រួលនោះទេ។ + +# បុរសមិនកាត់ស្បែកណាដែលមិនបានកាត់ស្បែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចទុកពាក្យដែលនឹងផ្តល់អត្ថន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលអ្នកមិនបានកាត់ស្បែក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ បុរសមិនកាត់ស្បែកណា.....ចុងលឹង្ករបស់គាត់ទេ ចូរកាត់កាលគាត់ចេញពីមនុស្ស + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) « ខ្ញុំនឹងកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែក ចេញពីមនុស្ស» ឬ ២)« ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែកចេញពីមនុស្សរបស់គាត់» + +# កាត់កាល់គាត់ចេញពីមនុស្សរបស់គាត់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« សម្លាប់» ឬ ២)«ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយពីសហគមន៍» (សូមមើលៈfigs-euphemism) + +# គាត់បានបំបែកសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង + +«គាត់មិនបានគោរពតាមច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» នេះជាហេតុផលដែលគាត់នឹងត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។ diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..de0d1bc --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចំណែក នាងសារ៉ាយ + +ពាក្យ«ចំណែក» ​ជាសេចក្តីណែនាំពីបុគ្គលម្នាក់ទៀតដែលព្រះនិងនិយាយអំពី។ + +# យើងនឹងឲ្យកូនប្រុសមួយដល់នាង + +«យើងនិងបង្កើតកូនប្រុសមួយសម្រាប់អ្នក» + +# ហើយនាងនឹងក្លាយជាម្តាយនៃប្រជាជាតិជាច្រើន + +«នាងនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «កូនចៅរបស់នាងនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន» + +# ស្តេចរបស់ប្រជារាស្រ្ត នឹងកើតចេញមកពីនាង + +«ស្តេចនៃប្រជាជននឹងចុះមកពីនាង» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់នាងនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ប្រជាជនជាច្រើន» diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..5a4f0e2 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ + +«គិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងដោយស្ងាត់ស្ងៀម» + +# តើមនុស្សមានអាយុមួយរយឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ + +អប្រាហាំបានប្រើសំណួរនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់បុរសដែលមានអាយុមួយរយឆ្នាំមិនអាចមានកូនបានទេ!» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនាងសារ៉ាដែលមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ? + +ជាថ្មីម្តងទៀតលោកអប្រាហាំបានប្រើសំណួរពាក្យនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ឃ្លាដែលថា «មានអាយុកៅសិបឆ្នាំ» ប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអប្រាហាំមិនជឿថាលោកស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនប្រុសបាន? « ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយតើនាងអាចបង្កើតកូនប្រុសបានទេ?» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំ។ ពិតជាមិនអាចបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# សូមឲ្យអ៊ីស្មាអែលបានរស់នៅចំពោះព្រះអង្គ + +«សូមឱ្យអ៊ីស្មាអែលទទួលមរតកសម្ពន្ធមេត្រីដែលទ្រង់បានធ្វើជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ប្រហែលជាអ៊ីសម៉ាអែលអាចទទួលបានពរជ័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់» លោកអប្រាហាំបានស្នើអ្វីមួយដែលគាត់ជឿថាពិតជាអាចកើតឡើងរួចហើយ។ diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..3def5d4 --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អត់ទេ គឺសារ៉ា ភរិយារបស់អ្នកទេ ដែលបង្កើត + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលដូច្នេះដើម្បីកែជំនឿលោកអប្រាហាំ​​ដែលគាត់ថាលោស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនបាន។ + +# ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ + +ពាក្យ«លោក»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំ។ + +# ចំណែកអ៊ីស្មាអែល + +ពាក្យ «ចំណែក» បង្ហាញថាព្រះកំពុងប្តូរពីការនិយាយអំពីទារកដែលនឹងកើតមកដើម្បីនិយាយអំពីអ៊ីស្មាអែលវិញ។ + +# មើល៍ + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់រៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ហើយនឹងធ្វើឲ្យគាត់បង្កើតផល + +នេះគឺជាសំណួរពាក្យដែលមានន័យថា «នឹងធ្វើឱ្យគាត់មានកូនច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយបានចម្រើនច្រើនឡើងជាបរិបូរ + +«យើងនឹងធ្វើអោយគាត់មានកូនចៅជាច្រើន» + +# អ្នកដឹកនាំកុលសម្ពន្ធ + +«ប្រធាន» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រង» ។ មេដឹកនាំទាំងនេះមិនមែនជាកូនប្រុសនិងចៅប្រុសរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរទេ។ + +# ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងនឹងចងជាមួយអ៊ីសាក + +ព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកនិយាយអំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់លោកជាមួយលោកអ័ប្រាហាំវិញ ហើយបញ្ជាក់ថាលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកជាមួយអ៊ីសាកមិនមែនជាមួយអ៊ីសម៉ាអែលទេ។ diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..a3430db --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយគាត់ចប់ + +«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយលោកអប្រាហាំចប់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់យាងចេញពីលោកអប្រាហាំ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីលោកអប្រាហាំ» + +# គ្រប់ទាំងប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់ + +«មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ។ គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់វ័យ: ទារក ក្មេងប្រុស និងមនុស្សប្រុស។ diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..a8ee02b --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រួមទាំងអស់អ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស + +«នេះរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលគាត់បានទិញពីជនបរទេស» + +# អស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស + +នេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងពួកទាសករ។ + +# អស់អ្នកដែលបានទិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..c75753b --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ម៉ាមរ៉េ + +នេះគឺឈ្មោះដែលបុរសម្នាក់ដែលបានធ្វើជាម្ចាស់នៃដើមជ្រៃ។ + +# នៅច្រកទ្វារត្រសាល + +«នៅពេលបើកចូលត្រសាល» ឬ «នៅច្រកទ្វារចូលទៅត្រសាល» + +# នៅក្នុងពេលថ្ងៃកំពុងពេញកម្តៅ + +«នៅថ្ងៃដែលក្តៅយ៉ាងខ្លាំង» + +# គាត់បានសម្លឹងមើល ហើយមើល៍ គាត់បានឃើញបុរស៣នាក់កំពុងឈរ + +«លោកក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសបីនាក់កំពុងតែឈរ» + +# មើល៍ + +«រំពេចន៏នោះ» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាអ្វីដែលគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់លោកអប្រាហាំ។ + +# នៅទល់មុខគាត់ + +«នៅក្បែរ» ឬ «នៅទីនោះ» ពួកគេនៅជិតគាត់ប៉ុន្តែនៅឆ្ងាយល្មមសម្រាប់គាត់ដើម្បីរត់ទៅរកពួកគេ។ + +# ក្រាប + +នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។ diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5cde41 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរព។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អប្រាហាំដឹងថាបុរសម្នាក់នោះក្នុងចំណោមពួកគេគឺជាព្រះឬ ២) អប្រាហាំដឹងថាបុរសទាំងនេះមកជំនួសព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក្នុងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់ + +លោកអប្រាហាំកំពុងនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងនោះ។ (សូមមើលៈfigs-you) + +# សូមមេត្តាកុំយាងហួស + +«សូមកុំបន្ត» + +# អ្នកបម្រើព្រះអង្គ + +«ខ្ញុំ » លោកអប្រាហាំ​ សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវរបស់គាត់។ + +# សូមឲ្យគេបានយកទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំយកទឹកមកឱ្យអ្នក» ឬ «អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនាំទឹកឱ្យអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកបន្តិចបន្តួច.......ម្ហូបបន្តិចបន្ទួច + +«ទឹកខ្លះ ... អាហារខ្លះ» ការនិយាយថា «តិចតួច» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការបង្ហាញពីភាពសប្បុរស។ អាប្រាហាំនឹងផ្ដល់ទឹកនិងអាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់ពួកគេ។ + +# លាងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ + +ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ + +# របស់អ្នក......អ្នក + +អប្រាហាំនិយាយទៅកាន់បុរសទាំងបីនាក់ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..db3a9e7 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បីរង្វាល់ + +ប្រហែល២២លីត្រ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នំប៉័ង + +នំប៉័ងនេះប្រហែលជាត្រូវបានចម្អិនយ៉ាងលឿននៅលើដុំថ្មក្តៅ។ ប្រហែលអាចមានរាងសំប៉ែត ឬ មូលដូចនំប៉័ងឬ មូល។ + +# គាត់ក៏ប្រញាប់ + +«អ្នកបម្រើប្រញាប់ប្រញាល់» + +# ដើម្បីរៀបចំ + +«កាត់វាហើយក៏អាំងវា» + +# ខ្លាញ់ + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែករឹងនៃទឹកដោះគោដែលមានជាតិមេ។ វាអាចជាទឹកដោះគោជូរ ឬ ឈីស។ + +# ព្រម​ទាំង​សាច់​កូន​គោ​ដែលបានរៀបចំ + +«សាច់គោដែលបានអាំង» + +# នៅ​មុខ​របស់ពួកគេ + +«គឺនៅមុខភ្ញៀវទាំងបីនាក់នោះ» diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..16244a8 --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេនិយាយទៅកាន់គាត់ + +«ហើយពួកគេក៏និយាយទៅកន់លោកអប្រាហាំ» + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូល «យើងនឹងត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដ» + +ពាក្យ«ទ្រង់»គឺសំដៅទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលលោកអប្រាហាំហៅថា«ព្រះអម្ចាស់»នៅក្នុង១៨ៈ៣ + +# នៅក្នុងរដូវលំហើយ + +«នៅពេលវេលាដដែលនិងមកនៅឆ្នាំក្រោយ»ឬ«ប្រហែលនៅេពេលវេលានេះឆ្នាំក្រោយ» + +# ហើយមើល៍ + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះជូនដំណឹងយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# នៅមាត់ទ្វារក្នុងត្រសាល + +«នៅពេលបើកត្រសាល» ឬ «នៅច្រកចូលក្នុងត្រសាល» diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..6821dc0 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំចាស់ចំណាស់នេះហើយ ស្វាមីខ្ញុំក៏ចាស់ណាស់ដែរ យើងខ្ញុំនៅមានតម្រេកអ្វីទៀត? + +ចាស់ហើយចៅហ្វាយខ្ញុំចាស់ តើខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍តម្រេកអី? - អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែម« ការមានកូន» លោកស្រីសារ៉ាបានប្រើសំនួរនេះពីព្រោះនាងមិនជឿថានាងអាចមានកូនបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវសេចក្តីអំណរនៃការមានកូនទេ។ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចៅហ្វាយខ្ញុំគឺចាស់ណាស់ហើយ + +នេះមានន័យថា «ចាប់តាំងពីប្តីរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ» + +# ចៅហ្វាយខ្ញុំ + +នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរពដែលសារ៉ាបានផ្តល់ឱ្យអ័ប្រាហាំប្តីរបស់គាត់។ diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..20eaa19 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជានាងសារ៉ាសើច ហើយនិយាយថា តើខ្ញុំអាចមានកូនបាន ក្នុងការដែលខ្ញុំចាស់ហើយនោះ? + +ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលសារ៉ាកំពុងគិតហើយថាគាត់មិនពេញចិត្តនឹងវាទេ។ ទ្រង់មានបន្ទួលឡើងវិញនូវសំណួរនេះដល់សារ៉ា (១៨:១១) ដោយប្រើពាក្យផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាខុសដែលសើចហើយនិយាយថា» « ខ្ញុំនឹងមិនបង្កើតកូនទេដោយព្រោះខ្ញុំចាស់ពេកហើយ! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមានអ្វីដែលពិបាកពេកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ? + +តើមានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ? ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដូចជាទ្រង់កំពុងមានបន្ទួលអំពីនរណាម្នាក់ដើម្បីរម្លឹកលោកប្រាហាំថាទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមហើយអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និងfigs-rquestion) + +# នៅពេលកំណត់ យើងនឹងត្រឡប់មកឯអ្នកវិញ គឺនៅក្នុងរដូវលំហើយ + +«នៅពេលដែលយើងបានកំណត់ដែលជាពេលរដូវលំហើយ» + +# ន្ទាប់មក នាងសារ៉ាបដិសេធន៏ ហើយនិយាយថា + +«លោកស្រីសារ៉ាបានបដិសេធន៏ដោយការនិយាយ» + +# ទ្រង់ឆ្លើយតប + +«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប» + +# ទេ អ្នកបានសើច + +«មែនហើយអ្នកបានសើច»។ នេះមានន័យថា «ទេនោះមិនពិតទេ អ្នកពិតជាបានសើច» diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..e3818ca --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ + +«ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ» ឬ «ដើម្បីនិយាយថាលា ទៅកាន់ពួកគេ» ។ វាជាការគួរសមក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ងាយជាមួយភ្ញៀវនៅពេលពួកគេកំពុងចាកចេញ។ + +# តើគួរឲ្យយើងលាក់ជាមួយលោកពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដែរឬទេ? + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងមានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំអំពីអ្វីដែលសំខាន់ហើយវាជាការល្អបំផុតសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនគួរហើយនឹងមិនលាក់ពីលោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»។ ឬ «យើងគួរតែប្រាប់លោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគួរឲ្យយើង....ធ្វើ,ចាប់តាំង.....គាត់? + +«យើងមិនគួរ.....ធ្វើ។នេះគឺព្រោះ.....គាត់» + +# ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរដោយសារគាត់ + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានពរដោយសារគាត់ + +«នឹងទទួលពរដោយសារលោកអប្រាហាំ» ឬ «នឹងទទួលពរដោយសារទ្រង់បានឲ្យពរដល់លោកអប្រាហាំ» + «នៅក្នុងគាត់» «តាមរយៈអ្នក» សូមមើល ១២: ១ + +# ដើម្បីឲ្យគាត់បានបង្រៀន + +«ថាគាត់នឹងដឹកនាំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់នឹងបញ្ជា» + +# ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់...ព្រះជាម្ចាស់និងនាំ...ទ្រង់បានមានបន្ទួល + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទួលអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គោរពតាមអ្វីដែលយើង​ជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យ... ទ្រង់​ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំ ... ទ្រង់បានមានបន្ទួលហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់» + +# ឲ្យប្រព្រឹត្តសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តធម៌ + +«ដោយប្រព្រឹត្តិសេចក្តីសុចរិតនិងយុត្តិធម៌» នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលរក្សាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​សម្រេច​ដល់​លោកអប្រា‌ហាំ តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​មានបន្ទូល​នឹង​គាត់ + +«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំដូចអ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទួលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» នេះសំដៅទៅលើការសន្យានៃសម្ពន្ទមេត្រីដែលនឹងប្រទានពរដល់អប្រាហាំនិងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..1ff7d30 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានសម្រែកយំទាស់នឹងក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាខ្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាថាពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយបាបរបស់ពួកគេក៏ខ្លាំងណាស់ដែរ + +«ពួកគេមានបាបយ៉ាងច្រើន» + +# យើងនឹងចុះទៅទីនោះ + +«យើងនិងចុះទៅក្រុងសូដុម និង កូម៉ូរ៉ាឥឡូវ» + +# ចុះទៅទីនោះ ហើយមើល + +«ចុះទៅទីនោះដើម្បីស្វែងរកមើល» ឬ «ចុះទៅទីនោះ​ដើម្បីសម្រេច» + +# មើលឃើញសម្រែកយំ.......ដែលបានចូលមកខ្ញុំ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជ្រាបអំពីបញ្ហានេះ ព្រោះព្រះអង្គបានឭសម្រែក និង ការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជនដែលរងទុក្ខលំបាក។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​ «អាក្រក់ដូចអ្នកដែលចោទប្រកាន់ពួកគេនិយាយថាពួកគេ» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..b6ca186 --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានចេញពីទីនោះ + +«បានចេញពីជំរុំរបស់លោកអប្រាហាំ» + +# លោកអប្រាហាំឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«លោកអប្រាហាំ ហើយនិងព្រះជាម្ចាស់បានឈរនៅជាមួយគ្នា» + +# ចូលទៅជិត + +«ចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ឈរនៅជិតព្រះជាម្ចាស់» + +# បំផ្លាញចេញ + +លោកអប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សសុចរិត ជាមួយនឹងមនុស្សទុច្ចរិត + +«មនុស្សសុចរិតនិងមនុស្សទុច្ចរិត» diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..bef8f06 --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប្រហែលជាមាន + +«ឧបមាថាមាន» + +# តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ? + +លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងមិនបំផ្លាញចេញទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគិតថាទ្រង់នឹងមិនបំផ្លាញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ,ទ្រង់នឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ដែលនៅទីនោះ» + +# បំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល + +«បំផ្លាញវា» អាប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញប្រជាជនណាដែលរស់នៅទីនោះ» + +# ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ? + +លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងទុកកន្លែងនេះស​ម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជនសុចរិតហាសិបនាក់»។ + +# ទុកកន្លែង + +«ទុកអោយមនុស្សរស់នៅ» + +# សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ + +«ពីព្រោះនៃការ» + +# ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ + +«យើងនឹងមិនចង់អោយអ្នកធ្វើដូចនោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដូចនោះទេ» + +# ធ្វើដូច្នោះសម្លាប់ + +«ដូចជារឿងការសម្លាប់» ឬ «រឿងបែបនេះគឺជាការសម្លាប់» + +# មនុស្សសុចរិតនឹងទទួលរងដូចមនុស្សទុច្ចរិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សសុចរិតដូចអ្នកបានធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់» + +# តើចៅក្រមរបស់ផែនដីទាំងមូលមិនធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេឬ? + +អប្រាហាំបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយអ្វីដែលគាត់រំពឹងថាព្រះនឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅក្រមនៃផែនដីទាំងមូលនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចាប់តាំងពីទ្រង់ជាចៅក្រមនៃផែនដី ទ្រង់ប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចៅក្រម + +ជារឿយៗព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថាចៅក្រមពីព្រោះទ្រង់គឺជាចៅក្រមដ៏ល្អឥតខ្ចោះម្នាក់ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយអំពីអ្វីដែលត្រូវឬខុស។ diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..518610d --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មើល៍ + +ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៏ដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផង​ដើម្បីទួល + +«លើកលែងទោសអោយទូលបង្គំដែលហ៊ាននិយាយជាមួយទ្រង់» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំក្លាហាននិយាយ» + +# ជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +លោកអប្រាហាំបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេហូវ៉ាដូចជាគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះទ្រង់ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» + +# គ្រាន់តែជាធូលីដី និងជាផេះ + +ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីលោកអ័ប្រាហាំជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងប្រលប់ទៅជាធូលីនិងផេះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មិនសំខាន់ដូចធូលីនិងផេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ខ្វះប្រាំ + +«គឺមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់» + +# ខ្វះតែប្រាំនាក់ + +«ប្រសិនបើមានមនុស្សសុចរិតតិចជាងប្រាំនាក់» + +# យើងមិនបំផ្លាញទេ + +«យើងនិងមិនបំផ្លាញទីក្រុងសូដុមឡើយ» diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..8704903 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គាត់ទូលព្រះអង្គ + +«លោកអប្រាហាំនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ចុះបើមានតែសែសិបនាក់នៅទីនោះ + +នេះមានន័យថា «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញមនុស្សសុចរិតសែសិបនាក់នៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា » + +# ព្រះអង្គតបថា + +«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប» + +# យើងនឹងមិនបំផ្លាញទេ ដោយព្រោះអ្នកសែសិបនាក់នោះ + +«យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីក្រុងទេប្រសិនបើយើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតចំនួនសែសិបនាក់នៅទីនោះ» + +# សាមសិប + +«មនុស្សសុចរិត ៣០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ៣០ នាក់» + +# មើល៍ + +ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដែលហ៊ានទូល + +«សូមទោសខ្ញុំចំពោះភាពក្លាហានក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នក» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយ» សូមមើល ១៨:២៧ + +# ម្ភៃនាក់ + +«មនុស្សសុចរិត ២០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ២០ នាក់» diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..d996cbf --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រហែលជារកឃើញមនុស្សសុចរិតតែដប់នាក់ទេ + +«ប្រហែលជាអ្នកនឹងឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ» + +# ដប់នាក់ + +«មនុស្សសុចរិត ១០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ១០ នាក់» + +# បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា + +«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប» + +# ដោយយល់ដល់អ្នកទាំងដប់នាក់នោះ + +«ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានយាងចេញភ្លាម + +«ព្រះអម្ចាស់បានចេញដំណើរទៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញ» (សុំមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d7e629 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ទេវតាទាំងពីរ + +លោកុប្បត្តិ ១៨ និយាយថាបុរសពីរនាក់បានទៅក្រុងសូដុម។ នៅទីនេះយើងរៀនថាពួកគេពិតជាទេវតា។ (សូមមើល ១៨:២២) + +# ទ្វារក្រុងសូដុម + +«ច្រកចូលទីក្រុងសូដុម» ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ,​ហើយមនុស្សត្រូវឆ្លងកាត់ច្រកទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងនោះ។ នេះជាកន្លែងសំខាន់ណាស់នៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សសំខាន់តែងតែចំណាយពេលនៅទីនោះ។ + +# ហើយក្រាបចុះមុខទល់ដី + +គាត់ដាក់ជង្គង់របស់គាត់លើដីបន្ទាប់មកប៉ះថ្ងាសនិងច្រមុះរបស់គាត់ដល់ដី។ + +# លោកម្ចាស់ + +នេះគឺជាពាក្យគោរពដែលលោកឡុតបានប្រើសម្រាប់ពួកទេវតា។ + +# សូមមេត្តាចូរទៅផ្ទះខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក + +«សូមអញ្ជើញស្នាក់នៅផ្ទះអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន» + +# ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក + +លោកឡុតចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ពួកគេ។ + +# បានលាងជើងជូនដល់លោក + +មនុស្សចូលចិត្តការលាងជើងពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេធ្វើដំណើរ + +# ក្រោកឡើងពីព្រលឹម + +«ភ្ញាក់ពីព្រលឹម» + +# យើងនឹងគេងនៅតាមទីធ្លាក្រុងយប់ + +នៅពេលដែលទេវតាទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ពួកគេសំដៅទៅលើតែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះមិនមែនទៅឡុតទេ។ ពួកគេទាំងពីរនាក់មានគម្រោងចំណាយពេលពេលយប់នៅទីលាន។ ភាសាខ្លះប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខ +«យើង» នៅទីនេះ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ទីធ្លាក្រុង + +នេះគឺជាទីសាធារណគឺជាទីធ្លានៅក្នុងទីក្រុង។ + +# ពួកគេក៏ទៅជាមួយគាត់ + +«ពួកគេត្រឡប់ទៅវិញជាមួយគាត់» diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..89cf305 --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មុនពេលពួកគេគេង + +«មុនពេលមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះលោកឡុតចូលទៅគេង» + +# ពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុង គឺពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុងសូដុម + +«បុរសនៃទីក្រុងនោះ,នោះគឺបុរសនៃក្រុងសូដុម» ឬគ្រាន់តែជា «បុរសនៃទីក្រុងសូដុម» + +# ផ្ទះ + +«ផ្ទះរបស់លោកឡុត» + +# ទាំងក្មេងទាំងចាស់ + +«ចាប់ទីពីក្មេងជាងគេរហូតដល់ចាស់ជាងគេ» នេះមានន័យថា «មនុស្សគ្រប់វ័យ» ហើយសំដៅទៅលើបុរសនៅក្រុងសូដុមដែលនៅជុំវិញផ្ទះរបស់លោកឡុត។ + +# មកក្នុងពួកយើង + +«ដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» + +# គេងជាមួយពួកគេ + +« រួមភេទជាមួយពួកគេ» អ្នកអាចប្រើពាក្យរបស់អ្នកអាចគួរសមជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្គាល់ពួកគេជិតស្និទ្ធឬរួមភេទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..0de180e --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រោយខ្នងគាត់ + +«នៅម្ខាងគាត់» ឬ«បន្ទាប់ពីគាត់បានចេញទៅ» + +# ខ្ញុំសូមអង្វរ, បងប្អូនខ្ញុំអើយ + +«ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នក បងប្អូនខ្ញុំ» + +# បងប្អូនខ្ញុំអើយ + +ឡុតបាននិយាយយ៉ាងរាក់ទាក់ទៅកាន់បុរសនៃទីក្រុងដោយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមកុំប្រព្រឹត្តអាក្រក់អី + +« កុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ« កុំធ្វើអំពើអាក្រក់បែបនេះ» + +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលនៅទីនេះ» + +# មិនទាន់គេងជាមួយ + +«មិនបានរួមភេទជាមួយ» អ្នកអាចមានអាចនិយាយគួរសមជាងនេះក្នងភាសាអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបានដឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គិតថាល្អនៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ + +«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់បាន» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ» + +# នៅក្រោមដំបូលផ្ទះរបស់ខ្ញុំ + +បុរសទាំងពីរនាក់ជាភ្ញៀវនៅក្នុងផ្ទះឡុត ដូច្នេះគាត់ត្រូវការការពារពួកគេ។ ពាក្យថា« ដំបូល» គឺជានិមិត្តរូបនៃផ្ទះទាំងមូលនិងពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឡុតការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូលក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ហើយព្រះជាម្ចាស់រំពឹងថាខ្ញុំនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..23bd3b3 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ថយចេញទៅ! + +«ថយចេញ!» ឬ «ចេញពីផ្លូវរបស់យើង!» + +# ម្នាក់នេះជាជនបរទេសមករស់នៅទីនោះ + +«ម្នាក់នេះមកទីនេះក្នុងនាមជាអ្នកក្រៅ» ឬ «ជនបរទេសនេះបានមករស់នៅទីនេះ» + +# ម្នាក់នេះ + +«លោកឡុត» ។ បុរសកំពុងនិយាយគ្នា។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចឱ្យបុរសនិយាយទៅកាន់ឡុតនៅទីនេះដូចជានៅUDB។ + +# ឥឡូវ វាបានក្លាយជាចៅក្រមរបស់យើងហើយ + +«ហើយឥឡូវនេះគាត់គិតថាគាត់មានសិទ្ធិប្រាប់យើងថាអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុស» ឬ« ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បញ្ឈប់យើងពីការធ្វើអ្វីដែលយើងចង់ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយឥឡូវគាត់ + +«ហើយទោះបីគាត់គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ គាត់នៅតែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឥឡូវយើង + +«ពីព្រោះអ្នកកំពុងប្រាប់យើងថាអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើគឺខុស យើង» + +# ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេទេ + +បុរសទាំងនោះខឹងនឹងលោកឡុតបាននិយាយថា «កុំធ្វើអំពើអាក្រក់» (១៩: ៦) ដូច្នេះពួកគេកំពុងតែគំរាមធ្វើអាក្រក់ជាងលោកឡុតដែលបានខ្លាចកាលពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើអាក្រក់ជាមួយអ្នកជាងយើងនឹងធ្វើជាមួយពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបានរុញយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងលោកឡុត ហើយចូលមកជិតដើម្បីទម្លោះទ្វារ + +អត្ថន័យមានគឺ ១)« ពួកគេបានខិតទៅជិតបុរសនោះដល់ឡុតរហូតដល់ពួកគេជិតទម្លោះទ្វារ» ឬ ២) ពួកគេបានរុញច្រានឡុតទៅនឹងជញ្ជាំងឬទ្វារផ្ទះហើយរៀបនឹងបំបែកទ្វារចុះ។ + +# បុរស........ឡុត + +នេះគឺជាវិធីដែលសំដៅទៅកាន់លោកឡុត។ diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..08aefee --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ បុរស + +«ប៉ុន្តែភ្ញៀវពីរនាក់របស់ឡុត» ឬ «ប៉ុន្តែទេវតាទាំងពីរ» + +# បុរសពីនាក់នោះបានលូកដៃរបស់ពួកគេ ហើយបាននាំ.......ពួកគេ ហើយបិទ + +ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមថាបុរសបានបើកទ្វារជាមុនសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសបានបើកទ្វារអោយចំហរ​ ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ដៃពួកគេទាញ...ពួកគេ ហើយពួកគេបានបិទ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទេវតាបានពួកប្រុសៗដែលនៅមាត់ទ្វារផ្ទះឲ្យខ្វាក់ភ្នែក + +ឃ្លា «វាយដោយងងឹតភ្នែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ភ្ញៀវមិនបានធ្វើបាបបុរសឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្ញៀវរបស់ឡុតធ្វើឱ្យបុរសងងឹតភ្នែក» ឬ «ពួកគេបានមើលឃើញឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំងក្មេងទាំងចាស់ + +«បុរសគ្រប់វ័យ» នេះបញ្ជាក់ថាភ្ញៀវបានធ្វើឱ្យបុរសទាំងអស់ងងឹតភ្នែក។ នេះអាចបង្ហាញពីជំហរសង្គមជាជាងអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងតូចទាំងធំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e33a0e --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីរនាក់បាននិយាយ + +«បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីបានរនិយាយថា» ឬ«បន្ទាប់មកទេវតាបាននិយាយ» + +# តើលោកមានអ្នកផ្សេងទៀតនៅទីនេះទេ? + +«តើមានសមាជិកផ្សេងទៀតនៃគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុងទេ?» ឬ «តើអ្នកមានសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតនៅក្នុងកន្លែងនេះទេ?» + +# អ្នកណាដែលអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុង + +«មានសមាជិកផ្សេងទៀតក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទៅទីក្រុង» + +# យើងនឹងបំផ្លាញ + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់មុខ។ មានតែទេវតាពីរទេដែលអាចបំផ្លាញទីក្រុងបាន ឡុតនឹងមិនបំផ្លាញឡើយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ «យើង» ផ្តាច់មុខសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទីក្រុងនេះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងខ្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះថា «ការចោទប្រកាន់» នាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជននៅទីក្រុងនេះកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e92234 --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកឡុតបានចេញទៅ + +«ដូច្នេះលោកឡុតបានចាកចេញពីផ្ទះ» + +# កូនប្រសារប្រុសៗរបស់គាត់,​គឺពួកប្រុសៗដែលបានសន្យារៀបការជាមួយកូនស្រីៗរបស់លោក + +នៅក្នុងច្បាប់​ បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់ - ឃ្លា «បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ពន្យល់ពីអ្វី «កូនប្រសារប្រុស» ទីនេះមានន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលនឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ឬ «គូដណ្តឹងកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅពេលព្រឹកព្រលឹម + +«មុនពេលដែលព្រះអាទិត្យរះឡើង» + +# ចូរចេញទៅ + +«ចេញទៅឥឡូវ» + +# លោកត្រូវបំផ្លាញជាមួយទីក្រុងដោយដោយសារការជំនុំជម្រះឡើយ + +គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបំផ្លាញអ្នកដែរនៅពេលដែលទ្រង់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនទីក្រុងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោលក្នុងការជំនុំជំរះ + +ព្រះបានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៃទីក្រុង + +ត្រង់នេះ«ទីក្រុង»តំណាងពីប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..211c995 --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់ + +«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ» + +# ទេវតាទាំងពីរបានចាប់ + +«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក» + +# ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ + +«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។ + +# បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ + +«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ» + +# ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់! + +នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំមើលក្រោយឡើយ + +ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅលើទីវាល + +នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។ + +# ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ + +វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំអោយអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ + +ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..129c97e --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់បានទទួលព្រះគុណនៅចំពោះលោកម្ចាស់ + +ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ការពេញចិត្ត» គឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានរកឃើញ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា« ការមើលឃើញ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិត ឬ យោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ + +ឡុតបានបង្ហាញការគោរពដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លោកម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាយ៉ាងធំក្នុងការសង្គ្រោះជីវិតរបស់យើងខ្ញុំ + +នាមអរូបី « សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មានចិត្តល្អចំពោះខ្ញុំដោយជួយសង្រ្គោះជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំមិនអាចរត់គេចទៅឯភ្នំបានទេ ព្រោះគ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ និងខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយ + +ការមិនអាចនៅឆ្ងាយពីក្រុងសូដុមបាននៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដេញតាមចាប់លោកឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំនិងខ្ញុំប្រាកដជាស្លាប់នៅ ពេលដែលព្រះបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងសូដុម ពីព្រោះភ្នំនៅឆ្ងាយពីយើងដើម្បីអៅយយើងទទួលបានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជីវិតខ្ញុំ....ខ្ញុំមិនអាចរត់គេច...មកលើខ្ញុំ, ហើយនិងខ្ញុំនឹងស្លាប់ + +នេះបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់ឡុតនឹងស្លាប់ជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់យើង ... យើងមិនអាចរត់គេចបានទេ ... មកលើយើង.​ហើយយើងនឹងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ (តើវាមិនតូចទេឬអី?) ហើយខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅទីនោះ + +ឡុតបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឱ្យពួកទេវតាកត់សម្គាល់ថាទីក្រុងនេះពិតជាតូចមែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំរត់គេចខ្លួននៅទីនោះ។ អ្នកអាចដឹងថាវាតូចប៉ុណ្ណា។ ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅទីនោះយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ + +សំណូមពររបស់ឡុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការបំផ្លាញទីក្រុងនោះខ្ញុំសូមរត់គេចពីទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅ + +នេះបញ្ជាក់ថាជីវិតគ្រួសារឡុតនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះរួមជាមួយគាត់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងអាចសង្រ្គោះបាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..9b357f6 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំយល់ព្រមតាមសំណើនេះ + +«ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកសុំ» + +# មិនអាចធ្វើអ្វីបាន + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងទៀតបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូអារ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសូអារស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា«តិចតួច» ។ ឡុតបានហៅទីក្រុងនេះថា« តូច» នៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១៩:២០» diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..94b22e5 --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ថ្ងៃបានរះឡើងមកលើផែនដី + +«ព្រះអាទិត្យបានរះនៅលើផែនដី» ឃ្លា «នៅលើផែនដី» អាចត្រូវបានទុកចោលយ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាមាននៅក្នុងយូឌីប៊ីដែលវាមិនត្រូវបានបកប្រែ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលលោកឡុតទៅដល់ក្រុងសូអារ + +នេះគឺបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់លោកឡុតនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ទៅដល់ទីក្រុងសូអារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ជា​ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង​ធ្លាក់​ចុះ​មកលើក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាពីព្រះអម្ចាស់មកគឺធ្លាក់ចេញពីលើមេឃមក + +ឃ្លាថា«មកពីយេហូវ៉ា»តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង + +ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រធានបទមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ភ្លើងភ្លៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ទីក្រុងនោះ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូររ៉ា ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើក្រុងចំនួនបីផ្សេងទៀតដែរ។ + +# ប្រជាជននៅទីក្រុង + +«សម្រាប់ប្រជាជនណាដែលរស់នៅក្នងទីក្រុង» diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..f8a2572 --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងបានក្លាយជាសសរអំបិល + +«នាងបានក្លាយជារូបសំណាក់អំបិល» ឬ «រាងកាយរបស់នាងបានក្លាយជាដុំថ្មអំបិលខ្ពស់»។ ដោយសារនាងមិនស្តាប់បង្គាប់ទេវតាដែលបានប្រាប់ពួកគេកុំ ឲ្យ ក្រឡេកមើលទីក្រុងវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយនាងក្លាយជារូបសំណាក់ដូចរូបចម្លាក់ធ្វើពីអំបិលថ្ម។ + +# សម្លឹងមើល + +ពាក្យថា« មើល» ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។ + +# ដូចជាផ្សែងរបស់​គុក​ភ្លើង + +នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនផ្សែងច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជាផ្សែងចេញពីអណ្តាតភ្លើងធំណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..4648c2d --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ២៩គឺសង្ខេបនៅក្នុងជំពូកនេះ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បាននឹងចាំពីលោកអប្រាហាំ + +នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលព្រះបានជួយសង្គ្រោះលោកឡុត។ ដើម្បី «ហៅឱ្យចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ» ។ នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអំពីលោកអប្រាហាំទេ។ មានន័យថាទ្រង់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំថាមានចិត្ដមេត្ដាករុណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីលោកអប្រាហាំហើយមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បញ្ជូនចេញពីការបំផ្លាញ + +«ឆ្ងាយពីការបំផ្លាញ» ឬ «ឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់» diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..ce92bdb --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកឡុតបានឡើងទៅក្រុងសូអារ ទៅរស់នៅតាមតំបន់ភ្នំ + +ឃ្លា «បានចេញពី» ត្រូវបានគេប្រើពីព្រោះលោកឡុតបានទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនៅលើភ្នំ។ diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..f90ae82 --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនច្បង + +«លោកឡុតបានកូនស្រីដំបូង» ឬ«កូនស្រីច្បង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# កូនស្រីប្អូន + +«កូនស្រីប្អូន» ឬ«ប្អូនស្រីនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះ + +នៅទីនេះ «លោកនេះ» គឺតំណាងអោយមនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចមនុស្សគ្រប់កន្លែងដែលគេធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បង្អកស្រា + +ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា» + +# ដូច្នេះ​យើងអាចបន្តពូជឪពុករបស់យើង + +នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់មិនដឹងថានាងចូលទៅគេងជាមួយគាត់នៅពេលណា ឬពេលណានាងក្រោកឡើងទេ + +«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ» diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..8e873fe --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង.....ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះ + +នៅក្នុង១៩ៈ៣១កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖​ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។ + +# គាត់ស្រវឹង + +ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីឲ្យយើងអាចបន្តពូជពីឪពុករបស់យើង + +នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់មិនដឹងពេលណានាងគេង ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះទេ + +«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ» diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..0150af1 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនស្រីទាំងពីររបស់លោកឡុតក៏មានកូនដោយសារឪពុករបស់ពួកគេ + +«មានផ្ទៃពោះដោយឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «មានផ្ទៃពោះជាមួយឪពុករបស់ពួកគេ» + +# គាត់បានក្លាយ + +«គឺគាត់» + +# ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ + +«ប្រជាជនម៉ូអាប់ដែលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ» + +# ​ថ្ងៃ​នេះ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃនេះ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលោកុប្បត្តិកំពុងរស់នៅ។ អ្នកនិពន្ធបានកើតមកហើយបានសរសេររឿងនេះជាច្រើនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគ្រួសាររបស់ឡុតរស់នៅនិងស្លាប់។ + +# បេន‌ អាំ‌មី + +នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​អាំម៉ូន​ + +«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន» diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2ea363 --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រុង​ស៊ើរ + +នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ចាត់​អ្នកបម្រើឲ្យ​ទៅ​ ហើយយកនាង​សារ៉ា​មក + +«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច + +«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ» + +# មើល + +នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ» + +# អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ + +នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភរិយារបស់គេ + +«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ» diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ded57c8 --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវ......នាង + +ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមិនទាន់បានចូលទៅជិតនាងនៅឡើយទេ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា» (សូមម់ើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# សូម្បីតែប្រជាជាតិសុចរិត + +នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? សូម្បីតែនាងខ្លួនឯងផ្ទាល់និយាយថា គាត់គឺជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? + +លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើ់ល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំ.....សូម្បីតែនាងខ្លួនឯង + +ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ទូលបង្គំបានធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ចេញពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ និងពីដៃរបស់អ្នកដែលឥតកំហុស + +នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..074f66f --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅស្តេច + +«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច» + +# ដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ស្មោះត្រង់ក្នុងការធ្វើការនេះ + +នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ះពាល់នាង + +នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ស្វាមីរបស់នាង + +«ភរិយាលោកអប្រាហាំ» + +# អ្នកនឹងបានរស់ + +«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់» + +# អស់អ្នកដែលនៅជាមួយទ្រង់ + +«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់» diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f65db8 --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ + +«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់» + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង? + +លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក, បានជាលោកនាំយើង .......បាប? + +អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ + +ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើអាណាចក្ររបស់យើង + +នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ + +«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ» diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..773e219 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើលោកមានគោលបំណងអ្វីបានជាធ្វើការនេះ? + +«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយព្រោះទូលបង្គំគិតថា ប្រហែល​ជា​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​ ហើយ​ថា គេ​នឹង​សម្លាប់​ទូល‌បង្គំ ដោយ​សារ​តែ​ភរិយាទូល‌បង្គំមិន​ខាន + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​ + +ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោតខ្លាចព្រះ + +នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។ + +# ម្យ៉ាងវិញទៀត, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ទូលបង្គំមែន + +«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» + +# នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ឪពុកទូលបង្គំ ប៉ុន្តែមិនមែនជាកូនស្រីម្តាយរបស់ទូលបង្គំទេ + +«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ» diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..9bbe252 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។ + +# ផ្ទះឪពុករបស់ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំបានប្រាប់នាងថា៖ «អូនត្រូវបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ក្នុងនាមជាភរិយារបស់បង គឺនៅទីណាដែលយើងទៅ សូមប្រាប់គេថា៖ «គាត់ជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ» + +នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយក + +«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច​បាននាំយករបស់ខ្លះ» diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..1671e10 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា + +«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ» + +# មើល៍ + +នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ទឹកដីរបស់យើងនៅចំពោះលោកហើយ + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរនៅកន្លែងណាតាមតែលោកចូលចិត្តចុះ + +«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន» + +# មួយ​ពាន់ + +«១,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដើម្បីគ្រប់បាំងកំហុសដែលបានធ្វើទាស់នឹងនាងនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងភ្នែក + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា, អ្នកមិនបានបាត់បង់កិត្តិយសអ្វីឡើយ + +ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..f12a9d1 --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទៅ​ជា​ស្ត្រី​អារ + +«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន» + +# ព្រោះ​តែ​នាង​សារ៉ា ជា​ភរិយា​របស់​លោក​អប្រាហាំ + +អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0f2090 --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ជាមួយនាងសារ៉ា + +ឃ្លានៅទីនេះ « យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសារ៉ាមានកូនមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកស្រីសារ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអប្រាហាំ + +«បង្កើតកូនប្រុសមួយអោតលោកអប្រាហាំ» + +# ក្នុងការដែលគាត់ចាស់ណាស់ហើយ + +«គឺនៅពេលដែលលោកអប្រាហាំចាស់ណាស់ហើយ» + +# តាមពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលជាមួយគាត់ + +«នៅពេលជាក់លាក់មួយ ដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ថា វានឹងកើតឡើង» + +# លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់ដែលកើតមកដើម្បីគាត់ អ្នកដែលសារ៉ាបានបង្កើតអោយគាត់គឺលោកអ៊ីសាក + +«លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតមករបស់គាត់ដែលសារ៉ាបានបង្កើតលោកអ៊ីសាក» ឬ «លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតរបស់ពួកគេថាឈ្មោះលោកអ៊ីសាក» + +# លោកអប្រាហាំបានកាត់ស្បែកអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ នៅពេលគាត់មានអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ + +«ពេលអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយ» + +# ប្រាំបីថ្ងៃ + +«៨ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានបង្គាប់ដល់គាត់ + +«បានបង្គាប់ដល់លោកអប្រាហាំត្រូវធ្វើ» diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..7815beb --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មួយរយ + +«១០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំសើច + +សារ៉ាបានសើចព្រោះនាងភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំសើចសប្បាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮ + +អ្វីដែលមនុស្សបានលឺ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលឺអំពីអ្វី ដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នកណាអាចនិយាយជាមួយលោកអប្រាហាំថា នាងសារ៉ាបំបៅកូន + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់និយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំថាសារ៉ានឹងបំបៅកូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បំបៅកូន + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើទារកដែលបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចិញ្ចឹមទារកដោយទឹកដោះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..fcba941 --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនបានធំឡើងហើយ........អ៊ីសាកបានផ្តាច់ដោះ + +«ផ្តាច់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាកូនបានបញ្ចប់ការបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអ៊ីសាកបានធំឡើងមិនយូរប៉ុន្មានគាត់លែងត្រូវការទឹកដោះរបស់ម្តាយគាត់ អប្រាហាំមានពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កូននាងហាកាជនជាតិអេស៊ីប, ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ + +ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ហាការត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសម៉ាអែលជាកូនរបស់ហាការដែលជាជនជាតិអេស៊ីប និង លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចំអក + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់កំពុងសើចចំអកឬសើចចំអកឱ្យអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សើចអ៊ីសាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..527f840 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងបានប្រាប់លោកអប្រាហាំថា + +«លោកស្រីសារ៉ាបានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ» + +# ចូរបណ្តេញ + +«បញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «កម្ចាត់» + +# ស្រី្តបម្រើ និងកូនប្រុសរបស់នាងចេញទៅ + +នេះសំដៅទៅលើហាការនិងអ៊ីស្មាអែល។ សារ៉ាមិនបានប្រាប់ពួកគេតាមឈ្មោះទេ ពីព្រោះនាងខឹងនឹងពួកគេ។ + +# ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំ,​ ជាមួយអ៊ីសាក + +«ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំអ៊ីសាក» + +# ការនេះ បានធ្វើឲ្យលោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង + +«លោកអប្រាហាំពិតជាមិនសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង អំពីអ្វីដែលសារ៉ាបាននិយាយ» + +# ដោយព្រោះកូនប្រុសរបស់គាត់ + +«ពីព្រោះនិយាយអំពីកូនប្រុសរបស់គាត់» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់គឺអ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..f9bab0f --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំពិបាកចិត្តដោយព្រោះក្មេង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកឡើយ + +«កុំអោយពិបាកចិត្តដោយព្រោះតែក្មេងនិងស្រ្តីជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ» + +# ចូរស្តាប់តាមសម្ដីទាំងអស់ដែលនាងប្រាប់អ្នកពីបញ្ហាចុះ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកស្រីសារ៉ានិយាយទៅកាន់អ្នកអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy) + +# តាមរយៈអ៊ីសាកដែលពូជពង្សរបស់ដែលនឹងស្នងត្រកូល + +ឃ្លា « នឹងមានឈ្មោះ» មានន័យថាអស់អ្នកដែលកើតមកតាមអ៊ីសាកគឺជាមនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកថាជាកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអប្រាហាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកគឺជាអ្នកដែលនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក» (សូមមើលfigs-activepassive) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនស្រីបម្រើបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ + +ពាក្យថា « ប្រជាជាតិ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅអោយគាត់ដើម្បីអោយពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើក៏ក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..11b16ba --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យកនំប៉័ង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅឬ ២) នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងពិសេស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថង់ស្បែកមានទឹក + +«គឹជាថង់ទឹក»​ ជាប្រដាប់ដាក់ទឹក​ ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ + +# នៅពេលទឹកនៅក្នុងថងស្បែកអស់ទៅ + +«នៅពេលថង់ទឹកទទេរ ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានផឹកទឹកទាំងអស់» + +# ហើយបានអង្គុយឆ្ងាយបន្តិច + +នេះសំដៅទៅលើចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់អាចបាញ់ព្រួញដោយធ្នូ។ នេះគឺប្រហែល ១០០ ម៉ែត្រ។ + +# ខ្ញុំមិនចង់ឃើញកូនស្លាប់នៅចំពោះមុខខ្ញុំទេ + +នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់មើលក្មេងប្រុសស្លាប់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នាងបានស្រែក ហើយយំជាខ្លាំង + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យសំឡេងយំរបស់នាង។ ដើម្បី « សំឡេងជីវិតរបស់នាង» មានន័យថាយំខ្លាំង ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្រែកយំខ្លាំង ៗ ហើយយំ» ឬ «នាងយំយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..e311012 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឮសម្លេងក្មេងនោះ + +«សំឡេងក្មេងប្រុស»។ នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំ ឬនិយាយ។ សំឡេងរបស់អ៊ីស្មាអែល (សូមមើលៈfigs-metonymy) + +# ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកនាំសារមកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ» + +# ពីស្ថានសួគ៌មក + +ទីនេះ «ស្ថានបរមសុខ» មានន័យថាជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ + +# តើនាងមានរឿងអ្វី? + +«តើកើតអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ» + +# បានឮសម្លេងរបស់ក្មេងពីកន្លែង + +នៅទីនេះ « សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំឬនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សំឡេងក្មេងប្រុសដេកនៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើកក្មេងនោះ + +«ជួយក្មេងប្រុសអោយក្រោកឡើង» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ + +ដើម្បីធ្វើឱ្យអ៊ីស្មាអែលទៅជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឱ្យគាត់នូវកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់គាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..17e49d5 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់នាង ហើយនាងបានឃើញ + +ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យហាការដឹងអណ្តូងអាចនិយាយមួយទៀតទ្រង់បានបើកភ្នែកនាងអោយឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឱ្យហាការមើលឃើញ» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនាង» ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្បែក + +«ធុងធ្វើពីស្បែក» ឬ «កាបូប» + +# ក្មេង + +«ក្មេងប្រុស» ឬ«អ៊ីស្មាអែល» + +# ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយក្មេងនោះ + +នៅឃ្លានេះថា «គង់ជាមួយ» គឺជាការសំគាល់មានន័យថាព្រះបានជួយ ឬប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដឹកនាំក្មេងប្រុស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស» (សូមមើលៈfigs-idiom) + +# ក្លាយជាអ្នកពូកែ​បាញ់​ធ្នូ + +«មានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការប្រើធ្នូ និងព្រួញ» + +# គាត់បានការប្រពន្ធ + +«បានប្រពន្ធ» diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..15c9f27 --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# នៅគ្រានោះ + +វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# លោក​ភីកុល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​មេ‌ទ័ព + +«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់» + +# មេ‌ទ័ព​របស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។ + +# ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ + +នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ​ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង + +«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង» + +# នឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវ.....ជាមួយកូនចៅរបស់យើង + +គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង.....សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ + +បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាមួយទឹកដី + +នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំស្បថ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..b9e76d0 --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអប្រាហាំបានត្អូញត្អែរព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​ + +អត្ថន័យដែលអមានគឺ ១) អប្រាហាំបានត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងឬ ២) «អប្រាហាំក៏ស្ដីបន្ទោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច» + +# ទាក់ទងនឹងអណ្តូងទឹកដែលពួកអ្នកបំរើរបស់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡេកបានយកពីគាត់ + +«ពីព្រោះពួកអ្នកបម្រើរបស់អប៊ីម៉ាឡិចបានយកអណ្ដូងរបស់អប្រាហាំ។» + +# បានយកពីគាត់ + +«បានយកពីលោកអប្រាហាំ» ឬ«បានគ្រប់គ្រង» + +# យើងមិនបានដឹងរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +«នេះគឺជាលើកទីមួយដែលយើងបានលឺអំពីរឿងនេះ» + +# លោកអប្រាហាំបានយកចៀម និងគោ ហើយថ្វាយដល់ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃមិត្តភាពរបស់អប្រាហាំបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..8e9e55f --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអប្រាហាំបានរៀបចំចៀមញី៧ពីហ្វូងសត្វទុកដោយឡែក + +«អប្រាហាំបានញែកកូនចៀមញីប្រាំពីរចេញពីហ្វូងចៀម» + +# ប្រាំពីរ + +«៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើសត្វចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច ដែលលោកបានញែកដោយឡែកបែបនេះ? + +«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបំបែកកូនចៀមទាំងប្រាំពីរចេញពីហ្វូង?» + +# ព្រះអង្គនឹងទទួល + +«ព្រះអង្គនិងយក» + +# ពីដៃរបស់ទូលបង្គំ + +ទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយលោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីធ្វើជាសាក្សី + +ពាក្យ«វា»គឺសំដៅទៅលើអំណោយនៃចៀមទាំងប្រាំពីរ។ + +# ដូច្នេះ​ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «សាក្សី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ដើម្បីបង្ហាញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..1c61c88 --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានហៅកន្លែងនោះថា + +«លោកអប្រាហាំហៅទីកន្លែងនោះ» + +# បៀរសេបា + +អ្នកអាចហៅថា បៀរសេបាអាចមានន័យថា«អណ្ដូងនៃសម្បថ» ឬ «អណ្ដូង ៧ » + +# អ្នកទាំងពីរ + +«លោកអប្រាហាំនិងស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច» + +# លោក​ភីកុល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នៅក្នុង២១ៈ២២ + +# បានត្រឡប់ទៅទឹកដី​ភីលីស្ទីន​វិញ + +«បានវិលត្រលប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..6637ee9 --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម​អំពិល​មួយ + +នេះគឺជាដើមឈើបៃតងដែលអាចដុះនៅវាលខ្សាច់។ វាត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើមឈើ» (សូមមើលៈtranslate-unknown) + +# ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប + +«គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅរហូត» + +# ជាច្រើនថ្ងៃ + +នេះគឺសំដៅពេលវេលាដែលយូរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..58352df --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# បន្ទាប់ពីការ + +ឃ្លានៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# បន្ទាប់ពីការទាំងនោះ + +នេះគឺសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៏ដែលមាននៅក្នុងជំពូក២១។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលលោកអប្រាហាំ + +គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងលលោកអប្រាហាំដើម្បីដឹងថាលោកអប្រាហាំនឹងស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប្រាហាំ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំនៅទីនេះ + +«ក្រាបទូល ទូលបង្គំកំពុងតែស្តាប់» ឬ«ក្រាបទូល តើមានអ្វី?» + +# កូនប្រុសតែមួយគត់របស់អ្នក + +គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នកដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលអ្នកស្រឡាញ់ + +នេះបញ្ជាក់ពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់លោកអប្រាហាំចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់ អ៊ីសាក។ + +# ទឹកដីម៉ូរីយ៉ា + +«ទឹកដីដែលបានហៅថាម៉ីរីយ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចងកែបលារបស់គាត់ + +«ផ្ទុកលើសត្វលារបស់គាត់ » ឬ «ដាក់លើលារបស់គាត់នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ » + +# ក្មេងប្រុសៗ + +«អ្នកបម្រើ» + +# រៀបចំចេញដំណើររបស់គាត + +«បានចាប់ផ្តើមដំណើររបស់គាត់» ឬ «ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរ» diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..7ffd805 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅថ្ងៃទីបី + +ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# មើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ + +«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក» + +# ក្មេងប្រុសៗ + +«អ្នកបម្រើ» + +# យើងនឹងថ្វាយបង្គំ + +ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ + +«ត្រឡប់មករកអ្នក» + +# ដាក់លើអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ + +«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា» + +# គាត់បានយកនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ភ្លើង + +នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា + +«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា» diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..b296dee --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកឪពុករបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជារបៀបដែលកូនប្រុសនិយាយភាសាក្តីស្រឡាញ់ទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំនៅទីនេះ + +«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ + +# កូនអើយ + +នេះជាវិធីដែលគួរឱ្យស្រឡាញ់សម្រាប់ឪពុកនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ភ្លើង + +នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូង ឬពិល ឬចង្កៀង។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ៤ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៀមសម្រាប់ជាតង្វាយដុត + +«កូនចៀមដែលអ្នក នឹងថ្វាយជាតង្វាយដុត» + +# ព្រះជាម្ចាស់​ផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ «ទ្រង់ផ្ទាល់» សង្កត់ធ្ងន់គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់សាច់ចៀម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នឹងផ្គត់ផ្គង់ + +«និងផ្តល់អោយយើង» diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdaab8b --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលពួកគេទៅដល់កន្លែង + +«ពេលលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកមកដល់កន្លែង» + +# គាត់ចង + +«គាត់បានចង» + +# លើអាសនៈនៅលើអុសនោះ + +«នៅលើឈើ ដែលមាននៅលើអាសនៈ» + +# បានលូកដៃរបស់គាត់យកកំបិត + +«បានយកកាំបិត» diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..f0c51f3 --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតា «ទេវតា» សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ១៦: ៧ + +# ពីស្ថានសួគ៌ + +នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ + +# ទូលបង្គំនៅទីនេះ + +«បាទ ទូលបង្គំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើជាអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ + +# កុំលូកដៃរបស់អ្នកលើក្មេង ឬធ្វើអ្វីឲ្យគាត់មានរបួសឡើយ + +ឃ្លាថា «កុំដាក់ដៃអ្នកលើ» គឺជាវិធីនិយាយថា «កុំធ្វើបាប» ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលដូចគ្នានឹងពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអប្រាហាំមិនគួរធ្វើបាបអ៊ីសាកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបក្មេងប្រុសមិនថាតាមរបៀបណាមួយោឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង​figs-parallelism) + +# ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងដឹង.....ពីយើង + +ពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» និង «យើង» នៅពេលនិយាយគឺសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ដល់ទ្រង់។ + +# មើលន៏ + +«ពីព្រោះយើងបានឃើញ» + +# អ្នកមិនបានសំចៃសូម្បីតែកូនប្រុសរបស់អ្នក គឺកូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក...... ពីយើងទេ + +«អ្នកមិនបានឃាត់កូនប្រុសរបស់អ្នក....ពីយើងទេ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសុខចិត្តផ្តល់ជូនកូនប្រុសរបស់អ្នក ... ដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសរបស់អ្នកតែមួយ + +បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..746633d --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល»​ នៅទីនេះពញាក់យើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# គឺចៀមឈ្មោលដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោតដោយស្នែងរបស់វា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាចៀមឈ្មោលដែលមានស្នែងនៅជាប់នឹងគុម្ពោត» ឬ «ជាចៀមដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានទៅ ហើយយកចៀម + +«លោកអប្រាហាំបានទៅឯចៀមនោះហើយចាប់យកវា» + +# នឹងផ្គត់ផ្គង់......និងបានផ្គត់ផ្គង់ + +ប្រើពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់ «ផ្គត់ផ្គង់» ដូចដែលអ្នកបានប្រើក្នុង ២២: ៧ + +# ល់សព្វថ្ងៃនេះ + +«សូម្បីតែឥឡូវនេះ» នេះមានន័យថាសូម្បីតែពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។ + +# ព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់នឹងផ្គត់ផ្គង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b953b1 --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជា​ម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូវ)។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។ សូមមើលក្នុង ១៦: ៧ + +# លើកទីពីរ + +ពាក្យ«ទីពីរ»ជាលេខពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពីស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យត្រង់នេះ«ស្ថានបរមសុខ»សំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ + +# បន្ទូលថា - នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ហើយនិយាយថាព្រះបន្ទូលនេះពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះជាវិធីនិយាយជាផ្លូវនូវពាក្យដែលមកតាមក្រោយគឺមកពីព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ + +# យើងស្បថនឹងខ្លួនយើង + +«ខ្ញុំបានសន្យាហើយខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»។ ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ គ្មានអ្វីអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយក្រៅពីព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +# អ្នកបានធ្វើការនេះ + +«អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់យើង» + +# ហើយអ្នកមិនបានសំចៃ សូម្បីតែកូនប្រុស + +«មិនបានរក្សាកូនប្រុសអ្នកទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សុខចិត្តប្រគល់កូនប្រុសរបស់អ្នកមកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក + +បញ្ជាក់ថាព្រះដឹងថាអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះបានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះពរពិតប្រាកដ + +«ព្រះពរពិតច្បាស់» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់បានចម្រើនកើន + +«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» + +# កើនឡើងដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ហើយដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់អប្រាហាំទៅនឹងផ្កាយនិងខ្សាច់។ ដូចជាមនុស្សមិនអាចរាប់ផ្កាយបានច្រើនឬគ្រាប់ខ្សាច់ដែរ ដូច្នេះកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំជាច្រើនមិនអាចរាប់ពួកគេបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើសពីអ្វីដែលអ្នកអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ + +នៅទីនេះពាក្យថា« មេឃ» សំដៅទៅលើអ្វីៗដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទនិងផ្កាយ។ + +# នឹងគ្រប់គ្រងលើទ្វារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ដើម្បី« កាន់កាប់ទ្វារសត្រូវរបស់ពួកគេ» មានន័យថាបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងទទួលបានជ័យជម្នះទាំងស្រុងលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..af6bd6a --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តសន្ទនាជាមួយលោកអប្រាហាំ។ + +# ប្រជាជាតិនៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រជាជាតិនៅលើផែនដី + +ទីនេះ«ប្រជាជាតិ»តំណាងអោយប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះអ្នកបានស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង + +នៅទីនេះ« សម្លេង» តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «អ្នកបានស្តាប់តាមយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអប្រាហាំបានត្រឡប់ + +មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះព្រោះគាត់ជាឪពុក ប៉ុន្តែមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងកូនប្រុសរបស់គាត់បានត្រលប់មកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្មេងប្រុសៗ + +«អ្នកបម្រើ» + +# ពួកគេបានចាកចេញ + +«ពួកចាកចេញពីកន្លែងនោះ» + +# គាត់រស់នៅឯបៀរសេបា + +មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេលើកឡើងដោយសារតែគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងប្រជាជនរបស់គាត់បានស្នាក់នៅបៀរសេបា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..bacb70f --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់ពីការទាំងអស់នេះហើយ + +«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ» ឃ្លា«ការទាំងនេះ»សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍នៅលោកុប្បត្ដិ ២២: ១-១៩ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មកប្រាប់លោកអប្រាហាំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាង​មីលកាក៏​​បង្កើតបាន​កូន + +«មីលកាក៏បង្កើតកូន» + +# មីលកា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺអ៊ូស​ជា​កូន​ច្បង​ ប៊ូស​ជា​ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ + +ឈ្មោះរបស់កូនច្បងគឺអ៊ូស ហើយឯឈ្មោះរបស់ប៊ូសជាប្អូនរបស់គាត់។ + +# អ៊ូស..ប៊ូស...អើរ៉ាម...កេសែឌ,ហាសួរ,ពីលដាស,យីដឡាប,និងបេធូអែល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះប្រុសៗ។ បកប្រែវាដូច្នេះវាច្បាស់ថាទាំងអស់នេះលើកលែងតែអើរ៉ាម គឺជាកូនរបស់ណាឃរនិងមីលកា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e0fec3 --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកបេធូ‌អែល​​បង្កើតបាន​នាង​រេបិកា + +«បន្ទាប់មកបេអែលបានក្លាយទៅជាឪពុកនៃរេបេកា» + +# ទាំងនេះគឺជាកូនៗទាំងប្រាំបីដែលនាងមីលកាបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ ជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ + +«ទាំងនេះគឺជាកូនទាំងប្រាំបីនាក់របស់មីលកានិងណាឃរដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ»។ នេះសំដៅទៅលើកូនដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅ ២២ ៖ ២០ + +# ប្រាំបី + +«៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់ + +«លោកណាឃរមានប្រពន្ធចុង» + +# រេយូម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក៏​មាន​កូន​ដែរ + +«ដូចគ្នាក៏បានបង្កើតកូន» + +# ​ធេបា កាហាំ ថាហាស និង​ម្អាកា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..57bbacb --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងសារ៉ារស់បានមួយរយម្ភៃប្រាំពីរឆ្នាំ + +ប្រាំពីរឆ្នាំ - «សារ៉ារស់នៅ ១២៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទាំងនេះគឺចំនួនឆ្នាំនៃជីវិតរបស់នាងសារ៉ា + +ការបកប្រែខ្លះមិនរាប់បញ្ចូលប្រយោគនេះទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គារយ៉ាត់ អើបា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអប្រាហាំបានកាត់ទុក្ខ និងយំសោកចំពោះនាងសារ៉ា + +«លោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តណាស់ហើយយំព្រោះលោកស្រីសារ៉ាបានស្លាប់» diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..2084fa3 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយចេញពីការស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់ + +«គាត់បានក្រោកចេញពីសាកសពភរិយារបស់គាត់» + +# ប្រុសលោកហេត + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូរលោកហេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» ឬ «ហិតធីត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នក + +គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទីតាំង។ «នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «នៅទីនេះ» + +# សូមចែកដីដល់ខ្ញុំ + +«លក់ដីខ្ញុំខ្លះ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទិញដីមួយដុំ» + +# សពខ្ញុំ + +គុណនាមនាម « ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធស្លាប់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រពន្ធខ្ញុំដែលបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..f6705a4 --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនប្រុសរបស់លោកហេត + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូររបស់លោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» + +# លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ + +នៅឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់លោកអប្រាហាំ។ + +# ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាការសម្គាល់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «បុរសមានអំណាច» ឬ «មេដឹកនាំដ៏ខ្លាំងម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សពរបស់លោក + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទឬគ្រាន់តែជា «ប្រពន្ធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ផ្នូរដែលល្អបំផុតរបស់យើង + +«កន្លែងបញ្ចុះសពល្អបំផុតរបស់យើង» + +# បដិសេធមិនឲ្យផ្នូររបស់គេឡើយ + +«បដិសេធកន្លែងបញ្ចុះសពរបស់គាត់ពីអ្នក» ឬ «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវផ្នូររបស់គាត់» diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d7722d --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# លុតជង្គង់ចុះ + +នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ចំពោះម្ចាស់ទឹកដី គឺចំពោះកូនចៅរបស់លោកហេត + +«ដល់កូនចៅហេតដែលរស់នៅតំបន់នោះ» + +# កូនចៅរបស់លោកហេត + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅដែលកើតពីលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៣: ៣ + +# សពរបស់ខ្ញុំ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អេប្រូន........សូហារ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា,របស់គាត់,ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់ + +«រូងភ្នំរបស់គាត់ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃចម្ការរបស់គាត់នៅម៉ាក់ពេឡា» + +# រូងភ្នំនៃម៉ាក់ពេឡា + +«រូងភ្នំនៅម៉ាក់ពេឡា។ » ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ ឬតំបន់មួយ។ អេប្រុនជាម្ចាស់ចំការមួយនៅម៉ាក់ពេឡា និងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលស្រែ។ + +# របស់គាត់ + +នេះគឺបានប្រាប់អំពីរូងភ្នំរបស់គាត់។ លោកអេប្រុនដែលជាម្ចាស់នៃរូងភ្នំនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# នៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់ + +នេះក៏ប្រាប់អ្វីមួយអំពីរូងភ្នំ។ រូងភ្នំស្ថិតនៅខាងចុងវាលស្រែរបស់អេប្រុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# លក់ក្នុងតម្លៃពេញដល់ខ្ញុំជាសាធារណៈ + +«លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នកទាំងអស់គ្នា» ឬ «លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នក» + +# ជាទ្រព្យសម្បត្តិ + +«ជាដីមួយកន្លែងដែលខ្ញុំអាចកាន់កាប់និងប្រើប្រាស់» diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..f2211d2 --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# លោក​អេប្រូនអង្គុយនៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោក​ហេត + +ទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានកន្លទៅអំពីអេប្រុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកអេប្រុន + +នេះគឺឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ សូមមើល៖២៣ៈ៧ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនចៅេបស់លោកហេត + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនចៅរបស់លោកហេតដែលបានស្តាប់លឺ + +នាមអរូបី «បានឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «លឺ» ឬ «ស្តាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៃអស់អ្នកដែលមកក្នុងទ្វារក្រុង + +នេះប្រាប់ថាកូន ៗ របស់ហេតកំពុងតែស្តាប់។ អេធី: «អស់អ្នកដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ក្នុងទ្វារក្រុងរបស់អ្នក + +ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។ + +# ទីក្រុងគាត់ + +«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។ + +# លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគោឬបទៅដល់លោកអាប្រាហាំ។ + +# នៅចំពោះមុខ​ប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ + +នៅទីនេះ« នៅចំពោះមុខ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយមិត្តរួមជាតិរបស់ខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅមុខប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​ + +នេះមានន័យថា« ជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ « មិត្តរបស់ខ្ញុំ» + +# ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ + +ប្រជាជានរបស់ខ្ញុំ,​ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនក៏ជាសមាជិកនៅក្នុងក្រុមនៃប្រជាជននោះដែរ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេទេ។ + +# ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនលោក ដើម្បីបញ្ចុះសពរបស់លោក + +«ខ្ញុំជូនវាទៅអោយលោក។ កប់សពរបស់លោក» + +# សពរបស់លោក + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា«ប្រពន្ធ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់លោកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់លោក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d8b016 --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លុតជង្គង់ចុះ + +នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងអោយកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ប្រជាជាននៃស្រុក + +«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ» + +# អ្នកស្រុកទាំងអស់ក៏បានឮផងដែរ + +នាមអរូបី«ដែលលឺ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្តាប់» ឬ «កំពុងស្តាប់»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះអាចស្តាប់ឭ» ឬ «ខណៈពេលដែលប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះកំពុងស្តាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ​ ប្រសិនបើ លោកព្រម + +ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នា។ លោកអេប្រុនចង់ផ្តល់ដីដល់លោកអាប្រាហាំ។ អាប្រាហាំចង់បង់ថ្លៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកយល់ព្រម» ឬ «ទេប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយនេះ» + +# ខ្ញុំនិងបង់លុយសំរាប់ដីនេះ + +«ខ្ញុំនិងបង់លុយទៅអោយអ្នកសំរាប់ដីនេះ» + +# សពរបស់ខ្ញុំ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..9476daf --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# លោកអេប្រូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ម្នាក់ម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម្ចាស់ សូមមេត្តាស្តាប់ខ្ញុំសិន + +"សូមស្តាប់ខ្ញុំ,លោកម្ចាស់"ឬ""សូមស្តាប់ខ្ញុំលោកអើយ" + +# លោកម្ចាស់ + +នៅឃ្លានេះគឺដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពទៅដល់លោកអប្រាហាំ។ + +# ដីមួយដុំនេះ​មាន​តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល តើ​តម្លៃ​នេះ​មាន​អ្វី​សំខាន់​រវាង​លោក​ម្ចាស់ ​និង​ខ្ញុំ? + +លោកអេប្រុនបានន័យថាចាប់តាំងពីគាត់ និងលោកអប្រាហាំមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់នោះប្រាក់ចំនួន ៤០០ ដុំជាចំនួនតិចតួច។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនេះមានតម្លៃត្រឹមតែបួនរយតម្លឹងប្រាក់។ សម្រាប់អ្នកនិងខ្ញុំមិនជាអ្វីទេ» (សូមមើលសូមមើលfigs-rquestion) + +# តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល នៃប្រាក់ + +នេះគឺប្រហែល៤.៥គីឡូនៃប្រាក់(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# បួនរយ + +«៤០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សូម​លោក​ម្ចាស់​បញ្ចុះ​សពចុះ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# លោកអប្រាហាំបានថ្លឹងប្រគល់ឲ្យលោកអេប្រូននូវចំនួនប្រាក់ + +«អាប្រាហាំបានថ្លឹងប្រាក់ហើយ ឲ្យ អេប្រុនមនូវចំនួនទឹកប្រាក់នោះ»ឬ«អាប្រាហាំបានរាប់ចំនួនប្រាក់ក៏អោយទៅអេប្រុន» + +# នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ + +«គឺចំនួននៃប្រាក់ដែលអេប្រុនបាននិយាយ» + +# នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ + +នាមអរូបី «ឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ឮ» ឬ «ស្តាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កូនប្រុសហេត + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស»តំណាងឱ្យអ្នកដែលបានកើយពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនចៅហេត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គិត​តាម​តម្លៃ​ដែល​គេ​លក់​ដី​នៅ​សម័យ​នោះ + +«ប្រើការវាស់ស្តង់ទម្ងន់ដែលឈ្មួញបានប្រើ។ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ថ្លឹងប្រាក់តាមរបៀបដែលឈ្មួញប្រើដើម្បីថ្លឹងទម្ងន់» diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..d3fda2b --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម៉ាកពេ‌ឡា + +ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។បាននិយាយនៅក្នុង​២៣ៈ៧(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាមរេ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយរបស់អេប្រុន។អាចហៅឈ្មោះនេះបន្ទាប់ពីម៉ាមរេ មិត្តភ័ក្ររបស់លោកអប្រាហាំរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺ​ទាំង​ដី​ចម្ការ ដែលមានរូងភ្នំ និង​ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​ ព្រមទាំងដើមឈើ + +ឃ្លានេះពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធនៅពេលគាត់សរសេរ «វាលអេប្រុន» ។ វាមិនត្រឹមតែជាវាលស្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏ជារូងភ្នំនិងដើមឈើនៅក្នុងវាលផងដែរ។ + +# បានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំដែលគាត់បានទិញ + +«បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំនៅពេលដែលគាត់បានទិញវា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំបន្ទាប់ពីគាត់បានទិញវា» + +# នៅចំពោះមុខកូនចៅហេត + +នៅទីនេះ« ចំពោះមុខ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយប្រជាជនហេតមើលជាសាក្សី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មុខអស់អ្នកដែលនៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ផង + +ត្រង់នេះបានប្រាប់ពីកូនចៅរបស់ហេតបានឃើញលោកអប្រាហាំបានទិញដីនេះ។សូមនៅ២៣ៈ១០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# នៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ + +ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តរឿងសំខាន់ៗ។ + +# ទីក្រុងរបស់គាត់ + +«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។ diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..76c3479 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់ពីនេះ + +«បន្ទាប់ពីគាត់ទិញដី» + +# ដីនៃរូងភ្នំ + +«រូងភ្នំដែលនៅក្នុងទឹកដី» + +# ទឹកដីនៃម៉ាក់ពេឡា + +«គឺជាទឹកដីនៅក្នុងម៉ាក់ពេឡា» + +# គឺក្នុងក្រុងហេប្រុន + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ម៉ាមរេសគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេប្រុនឬ ២) ហេប្រុនពីមុនត្រូវបានគេហៅថាម៉ាមរេឬ ៣) ម៉ាមរេសគឺស្ថិតនៅជិតទីក្រុងធំនៃហេប្រុនដូច្នេះមនុស្សជាទូទៅហៅវាថាហេប្រុន។ + +# បានប្រគល់ទៅឲ្យលោកអប្រាហាំធ្វើជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព ពីកូនចៅរបស់លោកហេត + +«បានក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អាប្រាហាំសម្រាប់ការបញ្ចុះសពនៅពេលគាត់បានទិញវាពីកូនចៅ ហេត» + +# ពីកូនចៅរបស់លោកហេត + +នៅទីនេះ «កូនចៅ» តំណាងឱ្យអ្នកដែលកើតពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..bea2cc6 --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង + +លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# យើងសូមឲ្យឯងស្បថ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល [[;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]]]) + +# ស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក» + +# ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដី + +«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ស្ថានសួគ៏ + +នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។ + +# ពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន + +«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។ + +# ចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះ + +ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# សាច់ញាតិរបស់យើង + +«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង» diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c74449 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចុះប្រសិនបើ + +«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ» + +# មិនព្រមតាមខ្ញុំមក + +«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ» + +# តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមក + +«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក» + +# សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ + +ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ» + +# ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា + +«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ» + +# ទាំងពោលថា «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ស្រុកនេះអោយពូជពង្សរបស់អ្នក ។» + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..581ee66 --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្នុងខ៨បន្តនិយាយអំពីលោកអប្រាហាំណែនាំដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់។ + +# ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ ស្រី្តនោះមិនព្រមមកជាមួយអ្នកទេ + +«ប៉ុន្តែបើស្ត្រីនោះបដិសេធន៏មិនព្រមមកតាមជាមួយអ្នក»លោកអប្រាហាំបានឆ្លើយពីសំណួររបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ពី២៤ៈ៥(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# អ្នកនិងបានរួចពីសម្បថជាមួយខ្ញុំហើយ + +អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះបានរួចពីការដែលគាត់ជាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថ នឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ អ្នកបម្រើបានយកដៃដាក់នៅលើភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់គាត់ + +នេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បានស្បថជាមួយគាត់ + +«បានធ្វើការសម្បថជាមួយគាំត់» + +# ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ + +«ទាក់ទងនឹងសំណូមពររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលលោកអ័ប្រាហាំបាននិយាយ» diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd59472 --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហើយបានចាកចេញទៅ គាត់បានយក + +អត្ថបទនេះចាប់ផ្តើមដោយ «គាត់ក៏បានយក»ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលអ្នកបម្រើបានយកជាមួយគាត់នៅពេលធ្វើដំណើរ។ គាត់បានប្រមូលមុនពេលគាត់ចេញដំណើរ។ + +# គាត់បានយកអំណោយជាច្រើនផ្សេងទៀតពីចៅហ្វាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់ + +នេះមានន័យថាគាត់ក៏បានយករបស់ល្អ ៗ ជាច្រើនដែលម្ចាស់គាត់ចង់ផ្តល់ដល់គ្រួសាររបស់ស្ត្រី។ + +# គាត់បានចេញដំណើរ + +«ចេញហើយទៅ» ឬ «គាត់បានចាកចេញទៅ» + +# ទី​ក្រុង​របស់​លោកណាឃរ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ទីក្រុងដែលណាឃររស់នៅឬ ២) «ទីក្រុងដែលគេហៅថាណាឃរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់បានឲ្យសត្វអូដ្ឋលុតជង្គង់ + +សត្វអូដ្ឋគឺជាសត្វដែលខ្ពស់និងមានជើងវែង។ គាត់បានធ្វើឱ្យពួកគេពត់ជើងរបស់ពួកគេហើយបន្ទាបខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងដី។ «គាត់បានធ្វើឱ្យអូដ្ឋទំលាក់ខ្លួនចុះ» + +# អណ្តូងទឹក + +«អណ្តូងទឹក» ឬ «អណ្តូង»(UDB) + +# ដងទឹក + +«ទទួលបានទឹក»(UDB) diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4964b3 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# បន្ទាប់មក គាត់និយាយថា + +«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើនោះក៏និយាយថា» + +# សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ ហើយសូមបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង + +អ្នកអាចបញ្ជាក់វាដោយពាក្យភ្ជាប់ពាក្យ «ដោយ» នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើចង់អោយព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចំពោះលោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ» + +# សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យ + +«សូមឱ្យទួលបង្គំនូវភាពជោគជ័យ» អ្នកបម្រើចង់រកប្រពន្ធល្អសំរាប់កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី«ជោគជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង + +នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះបានធ្វើជាមួយលោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា«ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្មោះត្រង់នឹងអ័ប្រាហាំម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យ«មើល»បន្ថែមទៅលើអ្វីដែលនិងមកបន្ទាប់។ + +# និទាឃរដូវទឹក + +«និទាឃររដូវ» ឬ «អណ្តូង» + +# កូនស្រីៗនៅក្នុងក្រុងនេះ + +«ក្មេងស្រីៗនៃទីក្រុងនេះ» + +# សូមឲ្យវាកើតឡើយយ៉ាងដូច្នេះ + +«អនុញ្ញាតឱ្យវាកើតឡើងតាមវិធីនេះ» ឬ «ធ្វើការនេះបានកើតឡើង» + +# សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​ចុះ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​ផឹកផង + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្នើសុំឱ្យនារីវ័យក្មេងម្នាក់ឱ្យខ្ញុំផឹកទឹកពីក្អមរបស់នាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​ + +ស្ត្រីទាំងនោះបានកាន់ក្អមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ។ នាងនឹងត្រូវដាក់ចុះដើម្បីឱ្យបុរសផឹក។ + +# ក្អម + +ក្អមដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ + +# ព្រះអង្គបានបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីដល់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c8ecff --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កាលគាត់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ + +# មើល៍ + +ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ក្អម + +នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។ + +# នាងរេបេកាជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូ‌អែល ចៅ​របស់​លោក​ស្រី​មីលកា និង​លោក​ណាឃរ ដែល​ជា​ប្អូន​របស់​លោក​អប្រា‌ហាំ + +ឪពុករបស់រេបិកាគឺបេធូអែលឪពុកម្តាយរបស់បេធូអែលគឺមីលកានិងណាឃរ។លោកណាឃរគឺជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ + +# បេធូអែល + +លោកបេធូអែលគឺជាឪពុករបស់រេបេកា។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ណាឃរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង១១ៈ២២(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីលកា + +មីលការគឺជាប្រពន្ធរបស់លោកណាឃរហើយត្រូវជាម្តាយរបស់បេធូអែល។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង១១ៈ២៩(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក...ហើយត្រលប់មកវិញ + +ប្រភពទឹកដែលមានកំពស់ទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបំរើឈរ។ diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..253aa0e --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅជួបនាង + +«ទៅជួបក្មេងស្រីម្នាក់នោះ» + +# ឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក + +«ទឹកបន្តិច» + +# ក្អម + +នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុងម៉ោង ២៤:១២ ។ + +# លោកម្ចាស់អើយ + +«លោក»នៅត្រង់នេះគឺស្ត្រីប្រើបង្ហាញពីការគោរពទៅកាន់បុរស,​តែនាងមិនមែនជាទាសករទេ។ + +# ដាក់ក្អមពីលើស្មារបស់នាងយ៉ាងលឿនមកដាក់លើដៃរបស់នាង + +«នាងបានដាក់ក្អមចុះយ៉ាងលឿន"នាងបានទូលក្អមនៅលើស្មារបស់នាង។នាងបានដាក់ក្អមទឹកចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីេជូនទៅដល់អ្នកបម្រើនោះ។» diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..64103d3 --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំនឹងដងទឹក + +«ខ្ញុំនិងទទួលទឹក» + +# ដូច្នេះ នាងបានទៅជាប្រញាប់ ហើយចាក់ទឹកអស់ពីក្អម + +«ដូច្នេះនាងប្រញាប់ចាក់ទឹកពីក្អមនាង» + +# ទៅក្នុងស្នូក + +«ស្នូកទឹករបស់សត្វ» «(UDB)។» ស្នូកទឹកចំហរដែលផ្ទុកទឹកសំរាប់អោយសត្វផឹក។ diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..7976ed7 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# បុរសនោះ + +«អ្នកបម្រើ»(UDB)។ + +# មើលនាង + +«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ» + +# មើល៍ដើម្បី + +រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​ដំណើរ​របស់​គាត់​បានជោគជ័យ + +«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ឬ​យ៉ាង​ណា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់​កន្លះសេកែល + +«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»(UDB)។ ទំងន់បង្ហាញពីតម្លៃនៃក្រវិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រវិលមាសដែលមានតំលៃថ្លៃ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# កងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់​សេកែល + +កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា + +«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា» + +# តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់ + +«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ» + +# សំរាប់អោយយើង + +តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# ដើម្បីសំរាកមួយយយប់ + +«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់» diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..c974374 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងនិយាយ + +« រេបេកានិយាយ» ឬ «ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយ» + +# ទៅប្រាប់គាត់ + +«ទៅប្រាប់ដល់អ្នកបម្រើនោះ» + +# ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់​លោក​បេធូ‌អែល ជាកូនប្រុសរបស់នាងមីលកា, អ្នកដែលនាងបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ + +«លោកបេូអែលនេះជាឪពុករបស់ខ្ញុំ,ហើយឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺមិលកានិងលោកណាឃរ» + +# យើង​មានទាំង​ចំបើង និង​ស្មៅ​ស្ងួត​យ៉ាង​ច្រើន​បរិបូរ + +គេយល់ថាចំបើងនិងចំណីគឺសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមានចំបើងនិងចំណីជាច្រើនសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សម្រាប់អស់​លោក​ស្នាក់នៅ​ដែរ + +«សំរាប់លោកស្នាក់នៅយប់នេះ» ឬ »កន្លែងដែលលោកអាចស្នាក់នៅយប់នេះ» + +# សំរាន់អស់លោក + +ទីនេះ«អស់លោក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដែលធ្វីដំណើរជាមួយគាត់។ (សូមមើលfigs-you) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..e3e3858 --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុរសនោះ + +«អ្នកបម្រើ»(UDB) + +# ក្រាបចុះ + +«នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរនៅចំពោះ»ព្រះជាម្ចាស់។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# មិនបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្ត ​ចំពោះ​លោក​ម្ចាស់​ទូលបង្គំ​ជានិច្ច + +«មិនបានឈប់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តនៃសេចក្តីសញ្ញាចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ។» នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង«ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបន្តស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មិនបានបោះបង់ចោល + +«នេះជាទម្រង់សកម្ម»នៅបន្តបង្ហាញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សាច់ញាតិ + +«គ្រួសារ» ឬ «ត្រកូល» diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..6e3bf07 --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រត់ ហើយទៅប្រាប់ក្រុមគ្រួសារម្តាយរបស់នាង + +នៅទីនេះ«គ្រួសារ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះម្តាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានរត់ទៅផ្ទះហើយប្រាប់ម្ដាយនិងអ្នកនៅទីនោះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពីការទាំងអស់នេះ + +"ពីគ្រប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនោះ" + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីរេបេកា។ អ្នកនិពន្ធណែនាំបងប្រុសរបស់នាង,​ឈ្មោះឡាបាន់ទៅក្នុងសាច់រឿង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# នៅពេលគាត់បានឃើញក្រវិលនៅនឹងច្រមុះ.....ហើយនៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក + +រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលគាត់រត់ទៅរកបុរសនោះ។ នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលឡាបានរត់ទៅរកបុរសនោះ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# នៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក,គឺបុរសនេះហើយដែលនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលដែលគាត់បានលឺ ប្អូនស្រីរេបេកាប្រាប់ពីអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយទៅកាន់នាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មើល៍ + +«ជា​ការ​ពិត។» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..0c31106 --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូមអញ្ចើញ + +«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង» + +# ឱ​អ្នក​ដែល​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ + +«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ» + +# អ្នក + +ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ? + +ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ + +ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# គាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ + +វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»(UDB) ឬ «សត្វអូដ្ឋមានឥវ៉ាន់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ,​ហើយបានផ្តល់ទឹកអោយ + +នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកលាងជើងគាត់ ....គាត់ + +«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ​ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ» diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..1a91891 --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេបានរៀបចំ + +នៅទីនេះពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ឡាបាន់ឬចំពោះអ្នកបំរើក្នុងផ្ទះ។ + +# រៀបចំអាហារដាក់នៅចំពោះមុខគាត់ + +«រៀបចំអាហារសំរាប់អ្នកបម្រើ» + +# និយាយអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយសិន + +«និយាយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រាប់អ្នកថាហេតុអ្វីខ្ញុំមកទីនេះ» + +# គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន + +ពាក្យទីនេះ«គាត់»គឺសំដៅទៅលោកអាប្រាហាំ។ + +# ក្លាយជាមាន + +«បានក្លាយជាមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ» + +# គាត់បានប្រគល់ + +ពាក្យ«គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..ad4ad50 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំបន្តនិយាយអៅពីក្រួសាររបស់រេបេកា។ + +# បានបង្កើតកូនប្រុសមួយជូនចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ + +«ផ្តល់កំណើតអោយកូនប្រុស» + +# គាត់បានប្រគល់អោយ.....ដល់គាត់ + +«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រគល់....ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់» + +# ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថជាមួយគាត់ + +«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យធ្វើ។ គាត់បាននិយាយថា» + +# ពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន + +នេះសំដៅទៅកូនស្រីសាសន៏កាណាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្រ្តីពួកកាណាន»ឬ«ពីសាសន៏កាណាន» + +# គឺនៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំរស់នៅ + +ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅរកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ + +«ទៅរកត្រកូនរបស់ខ្ញុំ» (UDB) diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..8da4235 --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា + +# ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ + +នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ + +អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់អ្នក + +«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ» + +# វង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសារ + +«គ្រួសារ» + +# ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ + +នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ + +"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ + +ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 0000000..dbbb23f --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។ + +# ប្រភពទឹក + +«អណ្តូង» + +# ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ កំពុងឈរនៅក្បែរអណ្តូងទឹក + +អ្នកបម្រើបានរំខានអ្វីដែលគាត់កំពុងសុំឱ្យព្រះធ្វើដោយទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងឈរ។ + +# សូមឲ្យក្មេងស្រី ដែលបានមក....កូនស្រី ដែលទូលបង្គំនិយាយទៅ....ក្មេងស្រីណាដែលនិយាយមកទូលបង្គំ + +អ្នកបំរើបានត្រឡប់ទៅតាមសំណើររបស់គាត់ហើយគាត់មានរឿងបីដែលត្រូវនិយាយអំពីស្ត្រីដែលគាត់សង្ឃឹមថានឹងមក។ + +# មកដងទឹក + +«ដើម្បីទទួលទឹក» + +# ក្អម + +នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។ + +# សូមឲ្យក្មេងជាស្រីម្នាក់នោះ + +អ្នកបម្រើបានបញ្ចប់សំំណើររបស់គាត់។ diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..ef349f7 --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររបស់រេបេកា។ + +# អធិស្ឋាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +ដើម្បីអធិស្ឋានដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ពាក្យថា«ដួងចិត្ត»គឺសំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អធិស្ឋាន»(UDB) ឬ «អធិស្ឋានដោយស្ងាត់ស្ងៀម»(សូមមើលfigs-metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល៍ + +«ពិត» ឬ «ភ្លាមៗ» ។ ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនិងកើតឡើងបន្ទាប់។ + +# ក្អម + +នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលពីរនៅក្នុង ២៤:១២ ។ + +# នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក + +ឃ្លាថា «ចុះក្រោម» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះប្រភបទឹកនៅកន្លែងណាទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបម្រើកំពុងឈរ។ + +# ដងទឹកឲ្យអូដ្ឋ + +«បានអោយទឹកទៅសត្វអូដ្ឋ» diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..83dfea7 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។ + +# កូនស្រីរបស់លោក​បេធូ‌អែល,កូនប្រុសលោកណាឃរ ដែលមីលកាបង្កើតអោយគាត់ + +«ឪពុករបស់ខ្ញុំគឺបេធូអែល។ឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺលោកណាឃរនិងមីលកា» + +# ក្រវិល...កងដៃ + +នៅក្នុងរឿងនេះរបស់របរទាំងអស់នេះធ្វើពីមាស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២១ + +# ខ្ញុំបានក្រាបចុះ + +នេះគឺជានៃការគោរពនៅជំពោះព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បាននាំខ្ញុំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ + +«បាននាំទួលបង្គំមកទីនេះ» + +# ដែលបាននាំខ្ញុំ + +ពាក្យភ្ជាប់ «ពីព្រោះ»អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញនេះជាមូលហេតុដែលអ្នកបម្រើថ្វាយបង្គំព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បាននាំខ្ញុំ» + +# សាច់ញាតិចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺសំដៅទៅលោកបេធូអែល កូនប្រុសនៃលោកអប្រាហាំបងប្រុសលោកណាឃរ។ diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 0000000..d985a41 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។ + +# ឥឡូវនេះ + +«ឥឡូវនេះ»(UDB)ទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមែនមានន័យថា"ពេលនេះនោះទេ"ប៉ុន្តែត្រូវប្រើសំរាប់ការផ្តោតទៅលើការចាំបាច់កិច្ចការសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។ + +# ប្រសិនបើ លោកបានរៀបចំ ដើម្បីប្រព្រឹត្ត​ដល់ក្រុមគ្រួសារចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំនូវភក្តីភាព និង ទឹក​ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់​,សូមប្រាប់ខ្ញុំ + +របៀបដែលពួកគេអាចបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយឱ្យរេបិកាធ្វើជាភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក + +ពាក្យ«អ្នក»សំដៅទៅឡាបាន់និងបេធូអែល។ (សូមមើល​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ភាពស្មោះត្រង់និងភាពទុកចិត្ត + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភាពស្មោះត្រង់​គ្រួសារ + +នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសមាជិកគ្រួសារ។ + +# ប៉ុន្តែប្រសិនជាអត់ + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»(សូមមើល​figs-ellipsis) + +# នោះ​ខ្ញុំ​អាចនឹងងាក​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ឬ​ខាង​ឆ្វេង​ទៀត + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើយ៉ាងណាត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងបង្វែរទិសដៅឬទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬទី ២) អ្នកបម្រើចង់ដឹងថាតើគាត់ត្រូវការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនិងបន្ដដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..600dfe0 --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បេធូអែល + +នេះគឺជាឪពុករបស់ឡាបាន់និងរេបិកា។ + +# អ្វីដែលមកព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានអ្វើអោយការទាំងអស់នេះកើតឡើង» + +# យើងមិនអាច​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ថា​អាក្រក់ ឬ​ល្អ​បាន​ឡើយ + +ពួកគេកំពុងនិយាយថាពួកគេមិនមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចថាតើព្រះបានធ្វើអ្វីដែលល្អឬអាក្រក់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនហ៊ានវិនិច្ឆ័យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើទេ»(សូមមើលៈfigs-idiom) + +# មើល៏ + +ពាក្យ«មើល៏»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# នាងរេបិកានៅចំពោះអ្នកហើយ + +«ទីនេះគឺជារេបិកា» diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..a22b17b --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក្យរបស់ពួក + +«ពាក្យរបស់ឡាបាន់និងបេធូអែល» នៅទីនេះ «ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្វីដែលឡាបាន់និងបេធូអែលបាននិយាយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់លុតជង្គង់ហើយក្រាបចុះដល់ដី + +ការលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាការបង្ហាញការគោរពចំពោះទ្រង់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គ្រឿង​អលង្ការ ជា​ប្រាក់ ជា​មាស + +«របស់របរដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»ឬ«អ្វីដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស» + +# អំណោយ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ + +«អំណោយដ៍ថ្លៃ»ឬ«អំណោយដែលមានតម្លៃ» diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 0000000..e0bca75 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គាត់និងពួកប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់ + +«មនុស្សដែលជាអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ» + +# ស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់ + +«គេងមយយយប់នៅទីនោះ» + +# ក្រោកឡើងនៅព្រឹក + +«ភ្ញាក់ឡើងនៅព្រឹកបន្ទាប់» + +# ខ្ញុំសូមលាត្រឡប់ + +«ចូរអោយខ្ញុំបានចាកចេញនិងត្រលប់ទៅ» + +# ពីរថ្ងៃទៀត,អាច១០ថ្ងៃ + +«ប្រហែលជាអាច១០ថ្ងៃ» + +# ដប់ + +«១០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទាប់មក + +«បន្ទាប់» diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 0000000..d7b5ed8 --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បាននិយាយ + +«អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំនិយាយ» + +# ទៅពួកគេ + +«ទៅបងប្រុសរបស់រេបិកានិងម្តាយរបស់នាង» + +# កុំឃាត់ខ្ញុំឡើយ + +«កុំពន្យាពេលខ្ញុំអី»(UDB)ឬ«កុំធ្វើអោយខ្ញុំរង់ចាំឡើយ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដំណើរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ«ផ្លូវ» តំណាងឱ្យដំណើរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំទទួលជោគជ័យក្នុងគោលបំណងនៃដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមបញ្ជូនខ្ញុំទៅតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំ + +«អនុញ្ញាតិអោយខ្ញុំបានចេញទៅ» diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 0000000..601dcd2 --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ ពួកគេក៏ជូនដំណើរនាងរេបិកាប្អូនស្រី + +«ដូច្នេះក្រុមគ្រួសារក៏ជូនដំណើររេបិការ» + +# ប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ + +«រេបិការគឺជាប្ងូនស្រីរបស់ឡាបាន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»ឬ«ប្អូនស្រីរបស់ឡាបាន់» + +# អ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើស្រីដែលបានចិញ្ចឹមនាងរេបិកានៅពេលដែលនាងនៅក្មេង មើលថែនាងនៅពេលនាងនៅក្មេង,ហើយនៅតែបម្រើនាង។ + +# ប្អូនស្រីរបស់ពួកយើង + +រេបិកាមិនមែនជាប្អូនស្រីរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសារទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេបានហៅនាងថាយ៉ាងនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេស្រឡាញ់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រេបិកាជាទីស្រឡាញ់របស់យើង» + +# សូមឲ្យប្អូនជាម្តាយនៃមនុស្សរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន + +នៅទីនេះ«ម្តាយ» តំណាងឱ្យជីដូនជីតា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់» ឬ «អ្នកអាចមានកូនចៅច្រើន» + +# រាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន + +នេះមានន័យថាចំនួនច្រើនឬលេខដែលមិនអាចរាប់បាន។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សូមឲ្យពូជពង្សរបស់ប្អូនគ្រប់គ្រងទ្វាររបស់ពួកអ្នកដែលស្អប់ពួកគេ + +កងទ័ពនឹងវាយលុកចូលតាមទ្វារក្រុងរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេហើយយកឈ្នះលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«សូមឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកកម្ចាត់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេទាំងស្រុង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 0000000..ac8bc2e --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងរេបិកាបានក្រោកឡើង,ហើយនាង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងឡើងជិះអូដ្ឋ + +នាងរេបិកានិងក្មេងស្រីបម្រើរបស់នាងបានឡើងជិះអូដ្ឋទៅជាមួយ។ + +# អ្នកបម្រើនោះបានយកនាងរេបិកា ហើយចេញដំណើរទៅ + +«តាមផ្លូវអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបាននាំរេបិកាទៅជាមួយហើយបានត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់បានមក» + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿង។ វាត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្នកបំរើស្វែងរកប្រពន្ធហើយឥឡូវនេះវានឹងប្រាប់អំពីអ៊ីសាក។ + +# ឡាហាយរយ + +នេះគឺជាឈ្មោះអណ្តូងទឹកមួយនៅណេអូវ។សូមមើល​១៦ៈ១៣។ diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 0000000..ea8fb16 --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអ៊ីសាកបានចេញក្រៅ ដើម្បីជញ្ជឹងគិតនៅឯវាលនាពេលល្ងាច + +នៅល្ងាចមួយអ៊ីសាកបានចេញទៅវាលដើម្បីគិត។ «នេះច្បាស់ជាយូរយារណាស់ទៅហើយបន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើ និង រេបិកាបានចាកចេញពីផ្ទះតាំងពីពួកគេត្រូវធ្វើដំណើរឆ្ងាយ» + +# នៅពេលគាត់ងើយមុខឡើង ហើយឃើញ មើល៍ ហ្វូងអូដ្ឋកំពុងតែមក + +ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ «ពេលគាត់ក្រឡេកមើលទៅគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឃើញសត្វអូដ្ឋមកដល់» + +# នាងរេបិកាបានមើល + +«រេបិកាបានក្រលេចមើល» + +# នាងបានលោតចុះពីអូដ្ឋ + +«រំពេចនោះនាងបានចុះពីលើសត្វអូដ្ឋ» + +# ដូច្នេះ នាងក៏យកស្បៃរបស់នាងមក ហើយគ្របមុខនាង + +«ដូច្នេះនាងបានបាំងមុខនាងដោយស្បៃមុខ» នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរពនិងសុភាពរាបសាចំពោះបុរសដែលនាងនឹងរៀបការ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្បៃ + +ក្រណាត់មួយដុំប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលស្មានិងមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។ diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 0000000..e08b7bb --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយបានយករេបិកា,ហើយនាងបានក្លាយប្រពន្ធ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាអ៊ីសាកបានរៀបការជាមួយរេបិកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរៀបការជាមួយរេបិកា» ឬ«ហើយយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរេបិកាបានលួងលោមអ៊ីសាក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..71a3dd3 --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សូមមើល + +# ទាំងអស់នេះ + +នេះគឺសំដៅទៅកាន់ឈ្មោះមនុស្សនៅក្នុងខ២-៤។ diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..be4d180 --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកអប្រាហាំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅលោកអ៊ីសាក + +«អ៊ីសាកបានទទួលមរតកទាំងអស់ដែលលោកអប្រាហាំមាន»។ វាជាការធម្មតាទេដែលឪពុកជាអ្នកចែកទ្រព្យសម្បត្ដិពេលដែលគាត់ចាស់ទៅ ដែលមិនទុកឲ្យ អ្នកដទៃធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..352058f --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ + +«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers) + +# លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់ + +«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ + +នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហើយប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ​​មក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បុរសចំចាស់​ដែលប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល + +ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​បាន​ទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​បុព្វបុរស​របស់​លោកវិញ + +នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, +ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..106a9f7 --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​របស់​លោក​អេប្រូន + +អេប្រុនមានដីមួយកន្លែងនៅម៉ាកពេឡានិងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលនោះ។ អាប្រាហាំបានទិញដីពីអេប្រុន។ + +# ម៉ាក់ពេឡា + +ម៉ាក់ពេឡាជាឈ្មោះនៅតំបន់មួយ។សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេប្រុន.........សូហារ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលបកប្រែ២៣ៈ៧(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលស្ថិតនៅជិតម៉ាមរេ + +ម៉ាក់ពេឡានៅជិតម៉ាមរេ។ + +# ម៉ាមរេ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ ប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់លោកអប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះនៅម៉ោង ២៣:១៧ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចម្ការនេះហើយ​ដែល​លោក​អប្រាហាំ​បាន​ទិញ + +«លោកអប្រាហាំបានទិញចំការនេះ» + +# កូនចៅរបស់ហេត + +«នេះគឺជាពូជពង្សនៃហេត» ឬ «ហេធិត»សុមមើលការបកប្រែ២៣ៈ៥» + +# លោកអាប្រាហាំបានបញ្ចុះ + +នេះអាជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអាប្រាហាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនបរុសរបស់គាត់ + +«កូនប្រុសរបស់លោកអាប្រាហាំ» + +# បៀរឡាហារយ + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អណ្តូងទឹកររស់ដែលបានឃើញខ្ញុំ។ »មើលការបកប្រែក្នុង ១៦:១៣ ។ diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..dd1c1f1 --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យបានប្រើនៅក្នុងភាសាអង្កគ្លេសជាផ្នែកនៃសាច់រឿងរបស់អ៊ីស្មាអែល។ diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..cb75a68 --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័័ត៌មានទូទៅ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះ + +# ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ហើយទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ តាមភូមិរបស់គេ និងតាម​ជំរំ​របស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន, គឺ​ជា​មេ​ដប់ពីរ​នាក់ តាម​កុល‌សម្ព័ន្ធ​របស់ពួក​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ «នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្មាអែល។ ពួកគេបានដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះតាមពួកគេហើយពួកគេម្នាក់ៗមានភូមិនិងជំរំផ្ទាល់ខ្លួន» + +# ដប់ពីរ​ + +«១២»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មេដឹកនាំ + +ត្រង់នេះពាក្យ« មេដឹកនាំ» មានន័យថាបុរសទាំងនោះជាអ្នកដឹកនាំឬជាអ្នកគ្រប់គ្រងកុលសម្ព័ន្ធ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចមួយអង្គនោះទេ។ diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..73371b6 --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ទាំងនេះគឺជាចំនួនអាយុនៃជីវិតរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ១៣៧ឆ្នាំ + +«អ៊ីស្មាអែលរស់នៅ១៣៧ឆ្នាំ»​(សូមមើល​​​​​​translate-numbers) + +# គាត់បានផុតដង្ហើម ហើយស្លាប់ទៅ + +ពាក្យ «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ » និង «ស្លាប់» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លាប់»​​​​​​​​​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានទៅជួបជុំជាមួយបុព្ធបុរសរបស់គាត់ + +នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីស្មាអែលបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចគ្នានឹងសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និងfigs-activepassive) + +# ពួកគេរស់នៅ + +«កូនចៅរបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅ» (UDB) + +# ចាប់តាំងពីហាវីឡាតៅដល់ស៊ើរ + +«រវាងហាវីឡាហើយនិងស៊ើរ» + +# ហាវីឡា + +ហាវីឡាមានទីតាំងស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៃវាលខ្សាច់អារ៉ាប់។ សូមមើលបកប្រែនៅ ២:១១ ។(សូមមើ់ល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូចជាមនុស្សម្នាក់ឆ្ពោះទៅមុខ + +«ក្នុងទិសដៅ» + +# ពួកគេរស់នៅ​មិន​សូវ​ត្រូវ​គ្នា​ជា​មួយ​បងប្អូន​របស់​ខ្លួន​ទេ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ពួកគេមិនបានរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយគ្នាទេ» ឬ ២) «ពួកគេរស់នៅឆ្ងាយពីសាច់ញាតិផ្សេងទៀតរបស់ពួកគេ ។» diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..21067e6 --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាំងនេះគឺជារឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ + +ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅអ៊ីសាកនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ២៥: ១៩-៣៥: ២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅអ៊ីសាកដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ» ។(សុមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាយុសែសិបឆ្នាំ + +«អាយុ៤០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅពេលគាត់យកនាងរេបិកាជាភរិយា + +«នៅពេលដែលគាត់រៀបការជាមួយរេបិកា» + +# លោកបេធូអែល + +លោកបេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ឈ្មោះកៅក្នុង២២ៈ២០ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ា‌ដាន់‌អើ‌រ៉ាម + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៃតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..4bdd820 --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងគ្មានកូនសោះ + +«នាងមិនអាចមានទំងន់បាន» + +# នាងរេបិកាភរិយារបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយកូនពីរនាក់ក្នុងពេលតែមួយ។ «រេបិកាប្រពន្ធរបស់គាត់មានផ្ទៃពោះកូនភ្លោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃចេះតែធាក់នៅក្នុងពោះនាង + +«ទារកនៅខាងក្នុងរបស់នាងបានបន្តប៉ះទង្គិចគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ទារករុញច្រានគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងពោះនាង» + +# កូន....នៅក្នុងពោះនាង + +នាងរេបិកាមានទំងន់កូនភ្លោះ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់ពីរឿងនេះ + +នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហានេះ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនាងបានទៅទីណា។ នាងប្រហែលជាបានទៅកន្លែងណាមួយដើម្បីអធិស្ឋានឬនាងបានទៅកន្លែងណាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជា។ diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..82d52bc --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានបន្ទូលមកនាង + +«មានបន្ទួលទៅកាន់រេបិកា» + +# ប្រជាជាតិពីរ....និងបម្រើកូនប្អូន + +នេះគឺជាភាសាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន ដើម្បីបង្ហាញកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ប្រជាជាតិពីរនៅក្នុងផ្ទៃនាង + +នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិពីរ» តំណាងឱ្យកូនទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជាតិពីរនឹងមកពីកូនភ្លោះនៅក្នុងអ្នក»(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយមនុស្សពីរអ្នកនឹងបែកបាក់គ្នានៅក្នុងអ្នក + +នៅទីនេះ «ប្រជាជនពីរ» តំណាងឱ្យកុមារទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលអ្នកផ្តល់កំណើតដល់កូនទាំងពីរនាក់ពួកគេនឹងក្លាយជាគូប្រជែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# កូនច្បងនិងបម្រើកូនប្អូន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនពៅ» ឬ ២) «កូនចៅរបស់កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនចៅរបស់កូនពៅ» diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..12c6379 --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យ«មើល៍»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជា​ការ​ពិត» + +# មានពណ៌ក្រហម ហើយមានរោមដូចជារោមសត្វ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ស្បែករបស់គាត់ឡើងក្រហមហើយគាត់មានរោមច្រើននៅលើដងខ្លួនឬ ២) គាត់មានរោមក្រហមច្រើននៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រហមនិងរោមដូចសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមសត្វ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អេសាវ + +«អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា »ឈ្មោះអេសាវស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យ« រោម» + +# កាន់កែងជើងរបស់អេសាវ + +«កាន់ផ្នែកខាងក្រោយនៃជើងអេសាវ» + +# យ៉ាកុប + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា» «គាត់ចាប់កែងជើង។» + +# អាយុហុកសិបឆ្នាំ + +«អាយុ៦០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..8bcb400 --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្លាយទៅ​ជា​អ្នក​ប្រមាញ់​ដ៏​ស្ទាត់​ជំនាញ + +« ពូកែក្នុងការបរបាញ់និងសម្លាប់សត្វដើម្បីជាចំណី» + +# ជាមនុស្សស្ងៀមស្ងាត់ + +«បុរសដែលមានសន្តិភាព» ឬ «បុរសដែលមិនសូវសកម្ម» + +# ចូលចិត្តចំណាយពេលនៅក្នុងត្រសាល + +នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជារបស់ដែលនរណាម្នាក់អាចចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងត្រសាលជាច្រើនពេល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរការផ្តោតអារម្មណ៍ផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌ប្រវត្តិអំពីអ៊ីសាកនិងរេបិកា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកអ៊ីសាកស្រឡាញ់ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» មានន័យថា «ចូលចិត្ត» ឬ «ពេញចិត្ត។» + +# ព្រោះគាត់បានហូបសត្វដែលគាត់រកបាន + +«ពីព្រោះគាត់បានបរិភោគសត្វដែលអេសាវបានបរបាញ់» ឬ «ពីព្រោះគាត់ចូលចិត្តបរិភោគសាច់សត្វព្រៃដែលអេសាវចាប់បាន» diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..6c6d84d --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យ៉ាកុបធ្វើម្ហូប + +ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងដែលបានកើតឡើងនៅពេលមួយអ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមជាមួយឃ្លាដូចជា «ថ្ងៃមួយយ៉ាកុបធ្វើម្ហូប» តាមរបៀបស្រដៀងនឹងយូឌីប៊ី។ + +# បានស្លសម្ល + +«ចម្អិនអាហារខ្លះ» ឬ «ចម្អិនស៊ុបខ្លះ ។» សម្លនេះធ្វើពីសណ្តែកឆ្អិន (សូមមើល ២៥ៈ៣១) + +# គាត់ខ្សោយដោយព្រោះឃ្លានខ្លាំង + +«គាត់ខ្សោយដោយសារគាត់ឃ្លានខ្លាំង» ឬ «គាត់ឃ្លានខ្លាំង» + +# បងអស់កម្លាំងណាស់ + +«ខ្ញុំខ្សោយពីភាពអត់ឃ្លាន» ឬ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់» + +# អេដុម + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេដុមមានន័យថា ក្រហម» diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..cefaf74 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សិទ្ធិកូនច្បង + +«សិទ្ធិជាកូនច្បងដែលទទួលមរតកភាគច្រើនពីឪពុករបស់យើង។» (UDB) + +# តើសិទ្ធិកូនច្បងមានអ្វីល្អសម្រាប់បង? + +អេសាវបានប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាការបរិភោគគឺសំខាន់ជាងសិទ្ធិកូនច្បង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មរតករបស់ខ្ញុំគឺមិនល្អសម្រាប់ខ្ញុំទេ ប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់ដោយភាពអត់ឃ្លាន!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងជិតស្លាប់ហើយ + +អេសាវបាននិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់»(សូមមើលៈfigs-hyperbole) + +# សូមស្បថឲ្យខ្ញុំសិនមក + +អ្វីដែលយ៉ាកុបចង់ ឲ្យ អេសាវស្បថអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថជាដំបូងឱ្យខ្ញុំថាបង នឹងលក់សិទ្ធិជាបងច្បងឱ្យខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សណ្តែកក្រហម + +ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែកប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់រាងមូលនិងមានរាងសំប៉ែត។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# លោកអេសាវបានមើលងាយសិទ្ធិកូនច្បង + +«អេសាវបានបង្ហាញថាគាត់មិនឱ្យតម្លៃសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់» diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..f87ef25 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# មាន​ទុរ្ភិក្សកើតឡើង + +«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត» + +# នៅក្នុងទឹកដី + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ដែលធ្លាប់បានកើតឡើងនៅក្នុងសម័យលោកអប្រាហាំ + +ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..fc8137c --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់ + +# បានយាងមកជួបគាត់ + +«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់» + +# កុំចុះទៅអេស៊ីបឡើយ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដល់អ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នក យើងនិងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះ + +«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យសម្បថដែលយើងបានស្បថជាមួយលោកអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នក + +«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ» diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..b5bd14c --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកចំរើនឡើង + +«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន» + +# ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ + +នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ទៃមេឃ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។ + +# ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យ និងបានប្រព្រឹត្តសេចក្តីបង្គាប់ តាមបញ្ញត្ដិ តាមច្បាប់ + +ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្តាប់តាមសំលេងយើង + +នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..9059764 --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអ៊ីសាកក៏តាំងលំនៅនៅក្នុងក្រុង​កេរ៉ា + +មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ខ្លាចក្នុងការនិយាយ + +នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ» + +# ដើម្បីយកនាងរេបិកា + +« ដើម្បីយករេបិកា» + +# ស្តេចឃើញ,មើល៌,អ៊ីសាក + +ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក» + +# កំពុងប្រឡែងនាងរេបិកា + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។ diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c35f7b6 --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​បានកោះហៅលោកអ៊ីសាកទៅគាល់ + +អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយថា, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ? + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ដើម្បីយកនាង + +«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង» + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះចំពោះយើង? + +ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកនឹងនាំទុក្ខទោសដល់យើង + +នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំពោះយើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អស់អ្នកណាដែលប៉ះពាល់បុរសនេះ + +នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងត្រូវសម្លាប់ + +ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..8fb1bf6 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។ + +# នៅ​ស្រុក​នោះ + +«នៅកេរ៉ា» + +# មួយរយដង + +នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers) + +# គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន + +«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន» + +# ហើយ​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើង ហើយចម្រើនឡើង រហូត​ក្លាយជា​អ្នក​មាន​ស្តុក‌ស្តម្ភ + +«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន» + +# ចៀម + +នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រួសារធំ + +នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិភីលីស្ទីនបានច្រណែននឹងគាត់ + +«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់» diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..febf8ee --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។ + +# នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់ + +ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡេកមានរាជឱង្ការទៅ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា» + +# មានអំណាចជាងយើងទៅទៀត + +«ខ្លាំងជាងយើង» + +# ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏ចាកចេញ + +មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ» (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..0b266e4 --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអ៊ីសាកបានស្តារ + +ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលពួកគេបានជីក + +«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក» + +# នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់ + +ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ + +នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# បានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេ + +«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី» diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f00bf6 --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រភពទឹក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកគង្វាល + +«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ» + +# ទឹកនេះជារបស់យើង + +នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អេសេក + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..b825dda --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មក ពួកគេបានជីក + +«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB) + +# ពួកគេក៏ឈ្លោះប្រកែកគ្នា + +«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក» + +# ដូច្នេះ គាត់បាន + +«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា» + +# ស៊ីតណា + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រេហូ‌បូត + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ› (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង......យើង + +អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។ diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..5eca7f9 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអ៊ីសាកបានចេញពីទីនោះ ឡើងទៅបៀរសេបា + +នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា» + +# ពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើង + +«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង» + +# ដោយយល់ដល់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានអំនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..34ce822 --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទៅរកគាត់ + +«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក» + +# លោក​អ័ហ៊ូ‌សាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​មិត្តសម្លាញ់របស់​ស្ដេច + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» + +# លោកភីកុល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើល​ក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..0e14059 --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេនិយាយថា + +នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ» + +# យើងបានឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា + +(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់») + +# ដូច្នេះ​ចូរយើងគួរមានសម្បថ + +«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ» + +# ដូចយើងបានប្រព្រឹត្តល្អជាមួយអ្នក + +នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ» + +# អ្នកជាមនុស្សមានព្រះពរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..e83f979 --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអ៊ីសាកបានជប់លៀងឲ្យពួកគេ ហើយពួកគេបានទទួលទានអាហារ + +ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។(សុមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ + +ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល» + +# ពួកគេបានទទួលទានអាហារ + +ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB) + +# ពួកគេបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម + +«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម» diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..b6ed98c --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា សេបា + +«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បៀរសេបា + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង​២១ៈ៣១ទេ) diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..43481d9 --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។ + +# សែសិប + +«៤០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])) + +# គាត់ាបនយកប្រពន + +«គាត់​បាន​រៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យូឌីត.....បាសម៉ាត់ + +ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names) + +# បេរី....អេឡូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​ហេត + +«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យ​លោក​អ៊ីសាក និង​នាង​រេបិកា​ពិបាក​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង + +នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..530e6d7 --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រអាប់ + +នេះនិយាយអំពីភ្នែកងងឹត​ ហាក់ដូចជាភ្នែកជាចង្កៀង ហើយពន្លឺជិតអស់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្ទើរតែងងឹតភ្នែក» ឬ «គាត់ស្ទើរតែពិកាភ្នែក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់ថា + +«ហើយអេសាវក៏ឆ្លើយតប» + +# បាទ លោកឪពុក + +«បាទលោកឪពុក» ឬ«ខ្ញុំកំពុងស្តាប់។»សូមមើលវានៅក្នុង ២២: ១ ។ + +# គាត់ឆ្លើយ + +«បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាកក៏និយាយ» + +# មើលនេះ + +ឃ្លា «មើលនេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឪពុកមិនដឹងថា ឳពុកស្លាប់ពេលណាទេ + +នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកដឹងថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយឆាប់ៗ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្លាប់ + +នេះគឺសំដៅទៅលើរូបកាយ។ diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4eb162 --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអ៊ីសាកបន្តណែនាំដល់កូនប្រុសច្បងរបសគាត់។ + +# ចូរយកប្រដាប់បរបាញ់របស់កូ + +«គឺជាសម្ភារៈបរបាញ់» + +# ព្រួញរបស់កូន + +ព្រួញគឺជាករណីសម្រាប់កាន់ព្រួញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រួញរបស់អ្នកបាញ់ព្រួញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បរបាញ់សត្វមកឲ្យឪពុក + +«បាញ់សត្វព្រៃមកអោយពុក» + +# ចូរធ្វើម្ហូបឲ្យឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុក ជាម្ហូបដែលឪពុកចូលចិត្ត + +ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំអិនសាច់អោយដែលពុកចូលចិត្ត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យពរដល់កូន + +នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកតែងតែប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការដល់កូន ៗ របស់គាត់។ diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..b1d163e --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់ + +«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ» + +# លោកអេសាវបានចេញ.....ហើយយកមក + +ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ» + +# ដល់អេសាកូនប្រុសគាត់......ដល់យ៉ាកុបកូនប្រុសនាង + +អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។ + +# មើល៏នេះ + +ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់ប្រាប់ថា «ចូរទៅបរបាញ់​សត្វ​នៅ​វាល​យក​មក ហើយ​ធ្វើ​ម្ហូប​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់​ ឲ្យ​ឪពុក​ហូប ហើយឪពុក​នឹង​ឲ្យ​ពរ​កូន​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មុន​ពេល​ឪពុក​ស្លាប់» + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចូរទៅបរបាញ់ + +«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ» + +# ចំអិនម្ហូបឆ្ងាញ់អោយពុក + +«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ + +# អោយពរដល់កូននៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់ + +«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់» + +# មុនពេលពុកស្លាប់ + +«មុនពុកស្លាប់» diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..6453d15 --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +រេបិកាបន្តនិយាយទៅកាន់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់គឺយ៉កុប។ + +# ដូច្នេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ចូរស្តាប់ពាក្យម្តាយ ដែលបានបង្គាប់ដល់កូន + +រេបិកាបាននិយាយថា« សំលេងរបស់ម្តាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ម្តាយ ហើយធ្វើអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូនចុះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ម្តាយនឹងធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ពីសត្វនោះ ឲ្យឪពុករបស់កូន តាមដែលគាត់ចូលចិត្ត + +ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់» គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលប្រយោគស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ + +# កូននឹងយកម្ហូបនោះទៅជូនឪពុករបស់កូន + +«បន្ទាប់មកកូនយកវាទៅអោយឪពុកកូន» + +# ដើម្បីឲ្យគាត់បានហូប ហើយគាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន + +«ហើយឪពុកនិងបរិភោគវា គាត់និងអោយពរកូន» + +# គាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន + +ពាក្យថា«អោយពរ»គឺសំដៅទៅលើពរជ័យជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។ + +# មុនពេលគាត់ស្លាប់ + +«មុនគាត់ស្លាប់» diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..4d8f072 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំអត់មានរោមសោះ + +«ខ្ញុំគឺជាមនុស្សដែលមានស្បែករលោង» ឬ «ខ្ញុំអត់មានរោមទេ» + +# ហើយគាត់នឹងដឹងថា កូនជាអ្នកបោកប្រាសគាត់ + +«ហើយគាត់នឹងគិតថាខ្ញុំជាអ្នកកុហក» ឬ««គាត់នឹងដឹងថាខ្ញុំកំពុងបញ្ឆោតគាត់» + +# កូននឹងនាំបណ្តាសាមកដាក់ខ្លួនកូន ជំនួសឲ្យព្រះពរ + +ការដាក់បណ្តាសាឬប្រទានពរត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាបណ្តាសានិងពរដែលត្រូវបានដាក់ទៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកដោយសារតែរឿងនេះគាត់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំហើយមិនឱ្យពរដល់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..f04d2c4 --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនអើយ សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើម្តាយចុះ + +«សូមឱ្យបណ្តាសាមកលើខ្ញុំ,​ជំនួសអោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំវិញចុះ។ »ការដាក់បណ្តាសាត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការដាក់បណ្តាសាដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម់ពុកឱ្យឪពុកអ្នកដាក់បណ្តសាលើខ្ញុំ,ជំនួសកូនប្រុសខ្ញុំចុះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តាប់តាមពាក្យម្តាយ + +រេបិកាបាននិយាយថា« ស្តាប់ម្តាយ»សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើតាមអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូន» ឬ «ស្តាប់ម្តាយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យកវាមកឲ្យម្តាយ + +«ចូរយកពពែស្ទាវមកអោយម្តាយ» + +# ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់,តាមដែលឪពុកចូលចិត្ត + +ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..d2798d2 --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាងពាក់រោមពពែស្ទាវនៅនឹងដៃរបស់គាត់ + +«ស្បែកពពែដែលមានរោម» + +# នាងបានដាក់ម្ហូបដ៏ឆ្ងាញ់ ហើយនិងនំប៉័ងដែលនាងបានរៀបចំទៅឲ្យយ៉ាកុបកូនប្រុសរបស់នាង + +«នាងបានអោយអាហារទៅកូនប្រុសរបស់គាត់គឺយ៉ាកុប និងម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់និងនំប័ុងដែលនាងបានរៀបចំ» diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..cea033e --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បាននិយាយថា + +«ហើយឪពុករបស់គាត់បានឆ្លើយ» ឬ «អ៊ីសាកឆ្លើយតប»(UDB) + +# ឪពុកនៅទីនេះ + +«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ«បាទ តើមានអ្វី?»សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។ + +# កូនបានធ្វើតាម លោកឪពុកប្រាប់ដល់កូនហើយ + +«កូនបានធ្វើអ្វីដែលលោកឪពុកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើហើយ» + +# សាច់​ដែល​កូន​បាន​បាញ់ + +ពាក្យថា« ប្រដាប់ប្រដា» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សម្នាក់បរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ប្រសាប់ប្រដា»បានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។ diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..a4e3d41 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់ឆ្លើយថា + +«លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយតប» + +# បានយកវាមកឲ្យកូន + +នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលព្រះបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យខណៈពេលបរបាញ់»(សូមមើលៈfigs-idiom) + +# បានដឹងថា កូនឯងពិតជាអេសាវកូនឪពុក ឬយ៉ាងណា + +«ប្រសិនបើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនពុកកមែន» diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..b27fbd8 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅជិតលោកអ៊ីសាកជាឪពុក + +«យ៉ាកុបបានចូលទៅជិតអ៊ីសាកឪពុករបស់គាត់» + +# សម្លេងគឺជាសម្លេងរបស់យ៉ាកុប + +អ៊ីសាកប្រៀបបាននឹងសំឡេងរបស់លោកយ៉ាកុបជាមួយលោកយ៉ាកុបផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកស្តាប់ទៅដូចជាយ៉ាកុប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ដៃជាដៃរបស់អេសាវ + +អ៊ីសាកកំពុងតែប្រៀបធៀបដៃរបស់អេសាវជាមួយអេសាវផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែដៃរបស់អ្នកមានអារម្មណ៍ដូចជាដៃអេសាវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..6d0c537 --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់និយាយថា + +អ៊ីសាកសួរសំណួរនេះមុនពេលជូនពរកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែអ៊ីសាកដំបូងបានសួរ» (UDB)(សូមមើលៈfigs-events) + +# ឪពុកនឹងហូបម្ហូបនោះ + +ពាក្យថា« ម្ហូប» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សបរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។ + +# ហើយគាត់ក៏ពិសាដែរ + +«ហើយអ៊ីសាកក៏ពិសាវា» diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..1808b18 --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់បានធំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាសម្លៀកបំពាក់មានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់របស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធុំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយពួកគេមានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់អេសាវ ដូច្នេះអ៊ីសាកអោយពរគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយគាត់បានធំក្លិន + +«ហើយអ៊ីសាកបានធំក្លិន» + +# ក្លិន + +«ក្លិនក្រអូប» + +# ហើយគាត់បានអោយពរ + +«ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានប្រទានពរដល់គាត់។ »នេះសំដៅទៅលើការអោយពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។ + +# មើល៍ ក្លិនកូនប្រុសខ្ញុំ + +ពាក្យថា« មើល» ត្រូវបានប្រើជាតួលេខនៃការនិយាយដែលមានន័យថា« វាជាការពិត។ » «ពិតជាក្លិនកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ((UDB(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានបណ្តាល ឲ្យ មានរឿងល្អកើតឡើងនៅលើវាជាម្ចាស់លហើយបានបង្កើតផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផលយ៉ាងច្រើន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..3d15bde --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺជាពររបស់អ៊ីសាក។ គាត់គិតថាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់អេសាវប៉ុន្តែគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប + +# ប្រទានអ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែព្រះពរនេះក៏នឹងត្រូវអនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទឹកសន្សើមពីលើមេឃ + +«ទឹកសន្សើម» គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានជីជាតិដល់ផែនដី + +មានដីមានជីជាតិត្រូវបានគេនិយាយថាផែនដីមានខ្លាញ់ឬសំបូរបែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដីល្អសម្រាប់ផលិតដំណាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ស្រូវ និង​មាន​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី​យ៉ាង​បរិបូរ + +ប្រសិនបើ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» និង«ស្រា» មិនដឹងទេនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអាហារនិងភេសជ្ជៈច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..a134991 --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កូន.....របស់កូន + +នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លុតជង្គង់ + +នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction) + +# ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន + +«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន» + +# បងប្អូនរបស់កូន.......ម្តាយរបស់កូន + +លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ + +«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក» + +# សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..be42f29 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានការភ័យខ្លាច ហើយបានចេញពីវត្តមានលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្លួន + +«ទើបតែចេញពីត្រសាលរបស់អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់» + +# ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ + +«សាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ + +# ម្ហូបពីកូនលោកឪពុក + +នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់លោកពុក»គឺជាវិធីគួរសមដែលអេសាវសំដៅទៅលើអាហារផ្ទាល់ខ្លួនដែលគាត់បានរៀបចំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ម្ហូបកូនពុក + +ពាក្យថា«ម្ហូប»គឺសំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សបរបាញ់ដើម្បីស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ + +# ឲ្យពរដល់កូន + +នេះសំដៅទៅលើព្រះពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។ diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..0143541 --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# និយាយទៅគាត់ថា + +«និយាយទៅអេសាវ» + +# លោកអ៊ីសាកញ័រខ្លួន + +«លោកអ៊ីសាកចាប់ផ្តើមញ័រ» + +# បានបរបាញ់សត្វ + +បរបាញ់សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រមាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល "បរបាញ់" ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។ diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..88773ed --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានស្រែកយំ ហើយឈឺផ្សាជាខ្លាំង + +អេសាវឈឺចិត្តនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលឈឺផ្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្រែកយំខ្លាំងៗ»(សូមមើលៈfigs-metaphor) + +# ហើយបានយកពររបស់កូនអស់ហើយ + +នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយមានន័យថាយ៉ាកុបបានយកអ្វីដែលជារបស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកបានអោយពរគាត់ជំនួសកូនហើយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..792591c --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើមិនត្រឹមត្រូវទេឬអី ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា​ យ៉ាកុប? + +អេសាវប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់កំហឹងរបស់គាត់ចំពោះយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបពិតជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវសម្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យ៉ាកុប + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា គាត់ចាប់កែងជើង› នៅក្នុងភាសាដើមឈ្មោះ«យ៉ាកុប» ក៏ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យថា «គាត់បោកបញ្ឆោត» + +# គាត់បានទទួល.......ព្រះពរ + +នេះនិយាយអំពីសិទ្ធិកូនច្បងដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ ឱ្យផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមរតកទ្វេដែលខ្ញុំគួរតែទទួលបានជាកូនប្រុសច្បង!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥឡូវនេះ វាបានយកពរព្រះខ្ញុំទៀត + +នេះនិយាយអំពីព្រះពរមួយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកហូតបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះគាត់បានបោកបញ្ឆោតលោកពុក ឱ្យផ្តល់ពរដល់គាត់ជំនួសខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើលោកឪពុកមិនបានត្រៀមពរអ្វីផ្សេងទៀតឲ្យកូនទេឬអី + +អេសាវដឹងថាឪពុករបស់គាត់មិនអាចអោយពរគាត់ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលគាត់បានអោយពរដល់យ៉ាកុបទេ។ អេសាវកំពុងតែសួរថាតើមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់គាត់ថា អ៊ីសាកមិនបាននិយាយទេពេលដែលកំពុងអោយពរដល់យ៉ាកុប។ + +# តើឪពុកមានអ្វីច្រើនជាងនេះឲ្យកូន? + +លោកអ៊ីសាកប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់អ្នកទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..232d7e8 --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើលោកឪពុក អត់មានសល់ពរណាមួយឲ្យកូនទេឬ,លោកឪពុកអើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «ឪពុកខ្ញុំ តើអ្នកមានពរមួយទៀតសម្រាប់ខ្ញុំទេ» diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..ca05433 --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# និយាយទៅគាត់ថា + +«និយាយទៅកាន់អេសាវ» + +# មើល៏ + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្មានជីជាតិនៅលើផែនដី + +នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយសំដៅទៅលើេជីជាតិរបស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឆ្ងាយពីដីមានជីជាតិ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របស់កូន.....កូន + +នៅក្នុង ២៧: ៣៩-៤០ សព្វនាមទាំងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកវចនហើយសំដៅទៅលើអេសាវ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅអេសាវដែរ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# សន្សើមធ្លាក់ពីលើមេឃ + +«ទឹកសន្សើម»គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមfigs-explicit) + +# រស់នៅដោយដាវរបស់កូន + +ត្រង់នេះ« ដាវ» តំណាងឱ្យអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងប្លន់និងសម្លាប់មនុស្សដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-metonymy) + +# កូននឹងអង្រួននឹមរបស់វាពីករបស់កូន + +នេះនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចៅហ្វាយដូចជាការគ្រប់គ្រងរបស់ចៅហ្វាយលើបុគ្គលនោះគឺជានឹមដែលបុគ្គលនោះត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងដោះលែងខ្លួនអ្នកពីការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់»(UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..e1e4c34 --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា + +នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»(UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។ + +# ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៏ + +«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់» + +# ដើម្បីរំសាយកំហឹង + +«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ» diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..6a781d8 --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដូច្នេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# រត់ទៅឡាបាន់ + +«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់» + +# មួយរយះពេល + +«សម្រាប់មួយរយះពេល» + +# រហូតទាល់តែកំហឹងបងប្រុសបានធូរស្បើយ + +«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ» + +# រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹង​ពីកូន + +លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី + +រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយ + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit) + +# ខ្ញុំបាត់បង់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 0000000..01c6edc --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​ធុញនឹងជីវិតនេះណាស់ + +រេបិកាកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលនាងមិនសប្បាយចិត្តចំពោះស្ត្រីជនជាតិហេតដែលអេសាវបានរៀបការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំតូចចិត្តណាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេត + +«អស់ទាំងកូនស្រីសាសន៏ហេត» ឬ «កូនចៅនៃជនជាតិហេត» + +# យក​កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេតមកធ្វើជាភរិយា​នៅក្នុងទឹកដី​នេះ + +ឃ្លាថា «កូនស្រីនៃទឹកដី» មានន័យថាស្ត្រីក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចស្ត្រីទាំងនេះដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​ជីវិត​ខ្ញុំ​នឹងលែងមានន័យ​អ្វី​ទៀត​ហើយ + +រេបិកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងនឹងពិបាកចិត្តយ៉ាងណាបើយ៉ាកុបរៀបការជាមួយស្ត្រីជនជាតិហេតម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងអាក្រក់ណាស់!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9992f9 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កូនមិនត្រូវយក + +«កុំយក» + +# ចូរក្រោកឡើង ទៅ + +«ចូរចេញភ្លាមទៅ» + +# ប៉ាដាន់ អើរ៉ាម + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀ ដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផ្ទះរបស់ + +នេះគឺសំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលមានសាច់ញាតិ ពូជអំបូរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បេធូអែល + +លោកបេធូអែលដែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើលtranslate-names) + +# ជា​ឪពុករបស់​ម្តាយ​របស់​កូន + +«ដែលជាជីតារបស់កូន» + +# ពីកូនស្រីម្នាក់ + +«យកពីកូនស្រី» + +# បងប្រុសម្តាយរបស់កូន + +«ត្រូវជាអ៊ំរបស់កូន» diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ce5aba --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអ៊ីសាកបន្តការសន្ទនាទៅលោកយ៉ាកុប + +# ធ្វើឲ្យកូនបង្កើតផលផ្លែជាបរិបូរ ហើយចម្រើនច្រើនឡើង + +ពាក្យ«ចម្រើនឡើង»ពន្យល់អំពីរបៀបដែលព្រះនឹង ធ្វើឲ្យ យ៉ាកុប«បង្កើតផល»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅនិងកូនចៅជាច្រើន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូមព្រះអង្គប្រទានពររបស់លោកអប្រាហាំ,ដល់កូន,​និងដល់ពូជពង្សបន្ទាប់ពីកូន + +នេះនិយាយអំពីការផ្តល់ពរដល់នរណាម្នាក់ដូចជាពរគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ប្រទានពរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកដូចដែលទ្រង់ បានអោយពរដល់លោកអប្រាហាំ» ឬ« សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះកូននឹងទទួលទឹកដីជាមរត៌ក + +ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យដីកាណានដល់យ៉ាកុបនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាកូននិងទទួលមរតកលុយឬទ្រព្យសម្បត្ដិពីឪពុករបស់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅកន្លែងដែលកូនរស់នៅ + +«គឺជាទឹកដីដែលកូននិងរស់នៅ» + +# ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអប្រាហាំ + +«គឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទៅលោកអប្រាហាំ» diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..c60d6da --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ាដាន់អើរ៉ាម + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់តំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល ranslate-names) + +# លោកបេធូអែល + +បេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ សូមមើលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២២:២០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..5b48ecf --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +សាច់រឿងបានផ្លាស់ផ្តូរពីលោកយ៉ាកុបទៅលោកអេសាវ។ + +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានបន្ទាប់អំពីអេសាវ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើលៈtranslate-names) + +# ដើម្បីយកភរិយានៅទីនោះ + +«គឺយកប្រពន្ធសំរាប់ខ្លួនគាត់» + +# គាត់ឃើញលោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់គាត់ + +«អេសាវក៏បានឃើញលោកអ៊ីសាកអោយពរដល់លោកយ៉ាកុប» + +# កូនមិនត្រូវយក + +«សូមកុំយក» + +# ស្ត្រីនៃសាសន៏កាណាន + +«កូនស្រីនៃពយកកាណាន"ឬ"ស្ត្រីសាសនីកាណាន» diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..cc5ed6f --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះគឺបន្តពីប្រវត្តិពត៌មានអំពីអេសាវ។ + +# អេសាវឃើញ + +«អេសាវបានដឹង» + +# លោកអ៊ីសាកមិនពេញចិត្តនឹងស្រ្តីជនជាតិកាណានឡើយ + +«អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់មិនពេញចិត្ដនឹងស្ត្រីកាណានទេ» + +# ស្រ្តីជនជាតិកាណាន + +«កូនស្រីរបស់ស្រុកកាណាន» ឬ «ស្ត្រីជនជាតិកាណាន» + +# ដូច្នេះ + +«ដោយព្រោះយ៉ាងនោះ» + +# ក្រៅពីភរិយាដែលគាត់មាន + +«ក្រៅពីប្រពន្ធដែលគាត់មាន» + +# ម៉ាហា‌ឡាត់ + +នេះគឺជាកូនស្រីរបស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​នេបា‌យ៉ូត + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..4d1285b --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ប្តូរទៅរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបវិញម្តង។ + +# គាត់បានទៅដល់កន្លែងមួយ ហើយបានសម្រាកនៅទីនោះពេញមួយយប់ ដោយសារថ្ងៃបានលិចបាត់ហើយ។ + +«គាត់បានមកដល់កន្លែងជាក់លាក់មួយ,​ហើយដោយសារតែព្រះអាទិត្យបានលេច,គាត់ក៏បានសំរេចចិត្តស្នាក់នៅពេលយប់» diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..c5439f9 --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់បានយល់សុបិន + +«លោកយ៉ាកុបបានយល់សប្តិ» + +# ​បញ្ឈរ​លើ​ផែនដី + +«ជាមួយនឹងបាតរបស់វាប៉ះនឹងដី» + +# ​រហូត​ដល់​មេឃ + +នេះសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ + +# មើល៏ + +ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅពីលើវា + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅកំពូលជណ្តើរ»ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរយ៉ាកុប» + +# លោកអប្រាហាំឪពុក + +នៅទីនេះ «ឪពុក»មានន័យថា «បុព្វបុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក»ឬ«លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក» diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..c80aff8 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តការសន្ទនាក្នុងយលសប្តិជាមួយលោកយ៉ាកុប។ + +# ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងដូចជាធូលីដីនៅលើផែនដី + +ព្រះប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់យ៉ាកុបទៅនឹងធូលីដីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដ៏ច្រើនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមានកូនចៅច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន»(សូមមើលfigs-simile) + +# អ្នកនឹងលាតសន្ធឹងពីលិច + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ និយាយពីយ៉ាកុបទេព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាលទៅភាគខាងលិច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកនឹងលាតសន្ធឹង + +នេះមានន័យថាប្រជាជននឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ដីរបស់ពួកគេនិងកាន់កាប់ទឹកដីបន្ថែមទៀត។ + +# ពីលិច ទៅកើត ហើយពីជើងទៅត្បូង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «ទិសដៅទាំងអស់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅគ្រប់ទិសដៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក គ្រប់ទាំងគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»(សូមមើល់ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៏ + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់»ឬ«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ដើម្បីយើងមិនបោះបង់អ្នកចោលឡើយ។ យើងនឹងធ្វើការទាំងអស់ + +«សម្រាប់យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នក រហូតដល់យើងបានធ្វើអ្វីទាំងអស់» + +# យើងនឹងការពារអ្នក + +«យើងនឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងនឹងការពារអ្នក» + +# យើងនឹងនាំអ្នកមកទឹកដីនេះម្តងទៀត + +«យើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះវិញ» diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f9767a --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានក្រោកពីគេងឡើង + +«គាត់បានភ្ញាក់ពីការគេងរបស់គាត់» + +# ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់.....ជា​ទ្វារ​របស់ស្ថាន‌សួគ៌​ + +ឃ្លាដែលថា«ទ្វារនៃស្ថានស្ថាសួគ៏»ពន្យល់ថាកន្លែងនេះគឺជាច្រកចូលទៅក្នុង«ដំណាក់របស់ព្រះ»និង«ច្រកចូលកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នេះគឺ​ជា​ទ្វារ​របស់ស្ថាន‌សួគ៌​ + +នេះនិយាយអំពីផ្លូវចូលទៅកន្លែងដែលព្រះគង់នៅដូចជានគរដែលមានខ្លោងទ្វារដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបើកដើម្បីឱ្យមនុស្សចូល។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..7058605 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សសរ + +នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹក,គឺដុំថ្មធំឬផ្ទាំងថ្មមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។ + +# បានចាត់ប្រេងនៅពីលើថ្មនោះ + +សកម្មភាពនេះបង្ហាញថាលោកយ៉ាកុបកំពុងតែសម្ភោធថ្វាយសសរដល់ព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាក់ប្រេងលើកំពូលរបស់វាដើម្បីថ្វាយសសរដល់ព្រះជាម្ចាស់»សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បេតអែល + +អ្នកបកប្រែបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា«ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# លូស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..1014b19 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានស្បថសម្បថ + +«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក» + +# ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់........ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ + +យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នៅតាមផ្លូវដែលខ្ញុំកំពុងដើរនេះ + +នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយប្រទាននំប៉័ងឲ្យខ្ញុំហូប + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅផ្ទះរបស់ឪពុកខ្ញុំវិញ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្មសក្ការៈ + +នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..0086522 --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រជាជនដែលនៅភាគខាងកើត + +នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។ + +# ហើយ មើល៏ មានសត្វចៀមបីហ្វូងដេក + +ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ + +# ចេញពីមាត់អណ្ដូងនោះ + +«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទាំងអស់នោះ ផឹកទឹក + +«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក» + +# មាត់អណ្ដូង + +នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..42b1037 --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ពួកគេ + +«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល» + +# បងប្អូនអើយ + +នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។ + +# លោកឡាបាន់​ កូនប្រុសរបស់លោកណាឃរ + +នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB) + +# ហើយមើល៍នោះ នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់មកជាមួយចៀម + +ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។ diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc30a3e --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នេះថ្ងៃត្រង់ហើយ + +«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង» + +# ហ្វូងសត្វត្រូវប្រមូលផ្តុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវប្រមូលផ្តុំ + +នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លែងពួកវាឲ្យទៅស្មៅ + +«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល» + +# យើងមិនអាចឲ្យពួកវាផឹកទឹក + +«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។ + +# លុះត្រាតែពួកវាជួបជុំគ្នាសិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញពីមាត់អណ្តូង + +នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងឲ្យទឹកចៀមផឹក + +«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម» diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..c530b1e --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវជាបងប្រុសម្តាយរបស់គាត់ + +«អ៊ំុគាត់» + +# ចេញពីមាត់អណ្តូង + +នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..233531e --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ាកុបបានថើបនាងរ៉ាជែល + +នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។ + +# យំខ្លាំងៗ + +យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺជាសាច់ញាតិឪពុករបស់នាង + +«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង » diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..52800a3 --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រុសប្ងូនស្រីរបស់គាត់ + +«ក្មួយប្រុសគាត់» + +# ឱប គាត់ + +«បានឱបគាត់» + +# ថើបគាត់ + +នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។ + +# លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកឡាបាន់ពីគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់ + +«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល» + +# ក្មួយពិតជាជាប់សាច់ឈាមរបស់អ៊ំមែន + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..b945f37 --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើក្មួយមិនត្រូវធ្វើការឲ្យអ៊ំ ដោយមិនបានកម្រៃឬអី....សាច់ញាតិខ្ញុំ? + +ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ» (សូមមើលfigs-rquestion និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ឥឡូវនេះ លោកឡាបាន់មាន + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background) + +# នាងលេអាមានភ្នែកស្រទន់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត» + +# លោកយ៉ាកុបស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល + +នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។ diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..5d23f8b --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ៊ំលើកកូនឲ្យឯង ប្រសើរជាអ៊ំលើកកូនឲ្យអ្នកផ្សេង + +«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង» + +# ហាក់បីដូចជាប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ + +«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ» + +# ដ្បិត គាត់ស្រឡាញ់នាងជាខ្លាំង + +«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង» diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..a9de0cc --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំបានបម្រើអ៊ំគ្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំហើយ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរៀបការជាមួយនាង! + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ​ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»(មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើពិធីជប់លៀង + +«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..e6b1e43 --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើម្បីគេងជាមួយនាង + +នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកឡាបាន់បានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់គឺស៊ីលផា.........អ្នកបំរើនាង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background) + +# ស៊ីលផា + +នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names) + +# មើល៏ នេះគឺជាលេអា + +លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# តើអ៊ំធ្វើដូច្នេះដាក់ខ្ញុំធ្វើអ្វី? + +យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំមិនបានបម្រើអ៊ំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែលជាឬ? + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion) diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..4dff91a --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះមិនមែនជាទម្លាប់របស់យើងទេ + +«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ» + +# ចូរនៅជាមួយកូនស្រីនេះមួយសប្ដាហ៍សិន + +«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ» + +# ហើយយើងនឹងប្រគល់កូនស្រីមួយទៀតឲ្យ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 0000000..782692b --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ាកុបក៏ធ្វើតាម ហើយបាននៅជាមួយនាងលេអាគ្រប់មួយសប្តាហ៍ + +លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។ + +# ប៊ីលហា + +នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names) + +# លោកយ៉ាកុបបានគេងជាមួយនាងរ៉ាជែល + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»(មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គាត់ស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល + +នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..79f68d8 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នាងលេអាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានកូន + +ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានកូនទេ + +«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ» + +# នាងលេអាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ» + +# នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា រូបេន + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ + +លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 0000000..0877b28 --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ + +«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ» + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ» + +# ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្វាមីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ស៊ីម្មាន + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names) + +# ស្វាមីរបស់ខ្ញុំ ជាប់ចិត្តនឹងខ្ញុំវិញហើយ + +«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ» + +# ព្រោះខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសបីដល់គាត់ + +«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់» + +# ដាក់ឈ្មោះឲ្យកូនប្រុសនោះថា លេវី + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..130bc12 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត + +«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត» + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ» + +# នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យូដា + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..c68c476 --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលនាងរ៉ាជែលឃើញថា មិនបានបង្កើតកូនឲ្យលោកយ៉ាកុបសោះ + +«នៅពេលរ៉ាជែលដឹងថានាងមិនអាចមានផ្ទៃពោះ» + +# ខ្ញុំនឹងស្លាប់ + +រ៉ាជែលកំពុងប្រើពាក្យសំដីបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តដែលនាងមិនមានកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃទាំងស្រុង»(មើលៈfigs-hyperbole) + +# បើមិនឲ្យខ្ញុំមានកូន + +«ធ្វើអោយខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ» + +# លោកយ៉ាកុបខឹងជាមួយនឹងនាងរ៉ាជែលជាខ្លាំង + +កំហឹងរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបខឹងនឹងរ៉ាជែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើបងព្រះជាម្ចាស់មែនទេ ដែលបង្ខាំងអូនមិនឲ្យមានកូន? + +នេះគឺជាសំណួរដែលយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះទេ! ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យមានកូនទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..09421d4 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងនិយាយថា + +«គឺនាងរ៉ជែលនិយាយ» + +# មើល៏ + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលរ៉ាជែលនិងនិយាយបន្ទាប់។ + +# នោះប៊ីលហាជាអ្នកបំរើខ្ញុំ....ខ្ញុំនិងមានកូនដោសារនាង + +នៅពេលនោះ,នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រីដែលគ្មានកូនដើម្បីមានកូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងប៊ីលហា + +នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨ + +# នៅលើភ្លៅខ្ញុំ + +នេះជាអាចនិយាយថាកូនដែលប៊ីលហាបង្កើតបាននឹងត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រ៉ាជែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំនិងមានកូនដោយសារនាង + +«ហើយតាមរបៀបនេះនាងនឹងធ្វើអោយខ្ញុំមានកូន» diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..ea365e1 --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងប៊ីលហា + +នេះគឺជាឈ្មើរបស់អ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។បានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨។ + +# បានបង្កើតប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប + +«បានសំរាលកូនប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប» + +# នាងបានដាក់ឈ្មោះអោយ + +«នាងរ៉ាជែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសនោះ» + +# ដាក់ឈ្មោះថាដាន់ + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះដាន់មានន័យថា"គាត់បានវិនិច្ឆ័យ»។ (សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..6783e86 --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងប៊ីលហា.....មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត + +«នាងប៊ីលហា....ក៏មានទំងន់ម្តងទៀត» + +# បានបង្កើតកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប + +«នាងបានសំរាលកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប» + +# ខ្ញុំខំប្រឹងតទល់យ៉ាងខ្លាំងជាមួយ​នឹង​បង​ស្រី​ខ្ញុំ + +ឃ្លាថា«ចំបាប់ដែលខ្ញុំបានចំបាប់» គឺជាពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលនិយាយពីការប៉ុនប៉ងរបស់រ៉ាជែលដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីរបស់នាងដែរដូចជានាងកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានការតស៊ូយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីខ្ញុំឈ្មោះលេអា» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ឈ្នះ + +«ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលជោគជ័យ» + +# ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ណែប‌ថាលី + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះណែបថាលីមានន័យថា« ការតស៊ូរបស់ខ្ញុំ» diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..d71aa6d --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅពេលនាងលេអាឃើញថា + +«នៅពេលដែលនាងលេអាដឹងថា» + +# នាងបានយកនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ហើយប្រគល់នាងឲ្យលោកយ៉ាកុប + +«នាងអោយស៊ីលផាជាអ្នកបំរើរបស់នាងអោយទៅធ្វើជាប្រពន្ធរបស់យ៉ាកុប» + +# ស៊ីលផា + +នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ + +# បានបង្កើតកូនប្រុសមួួយអោយយ៉ាកុប + +«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយអោយលោកយ៉ាកុប + +# មានសំណាងហើយ! + +«ពិតជាសំណាងណាស់!» ឬ«អ្វីដែលសំណាងល្អ!» + +# ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា កាឌ់ + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះកាឌ់មានន័យថា« សំណាង។» diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..5986d55 --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងស៊ីលផា + +នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ (សូមមើលtranslate-names) + +# បានបង្កើតកូនទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប + +«បង្កើតបានកូនប្រុសទី ២ សំរាប់លោកយ៉ាកុប» + +# ខ្ញុំរីករាយហើយ! + +«ខ្ញុំពិតជាមានពរណាស់!» ឬ «ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់!» + +# ដ្បិតស្រី្តទាំងឡាយ + +«ស្ត្រី» ឬ «ស្ត្រីវ័យក្មេង» + +# ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេ‌ស៊ើរ + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះអេស៊ើរមានន័យថា« រីករាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..1a2c2d0 --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោករូបេន​បាន​ចេញ​ទៅ + +«លោករូបេនបានចេញទៅក្រៅ» + +# នៅក្នុងរដូវច្រូតស្រូវ + +នៅទីនេះឃ្លា «នៅជំនាន់» គឺជាលេខពិសេសដែលសំដៅទៅលើរដូវកាលឬពេលវេលានៃឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនៃឆ្នាំប្រមូលផលស្រូវសាលី» ឬ «កំឡុងពេលប្រមូលផលស្រូវសាលី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្លែ​ស្នេហ៍ + +នេះគឺជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដើម្បីបង្កើនភាពមានកូននិងបំណងប្រាថ្នាចង់គេងជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែឈើស្រឡាញ់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# តើវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់ឯងមែនទេ......ប្តីរបស់យើងទៅ? + +«តើអ្នកមិនខ្វល់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ?» នេះគឺជាសំនួរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឥឡូវឯងចង់មកយក.....មែនទេ? + +នេះគឺជាសំនួរដែលប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះអ្នកចង់បាន ... ដែរ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គាត់ទៅគេងជាមួយ + +«បន្ទាប់មកយ៉ាកុបនឹងដេក» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យយ៉ាកុបដេក» diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ec5b97 --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់អូន + +«សម្រាប់តម្លៃនៃផ្លែស្នេហ៏កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។» សូមមើលបានបកប្រែពាក្យ«បង្ខំ» ក្នុង ៣០:១៤ + +# នាងក៏មានផ្ទៃពោះ + +«បានចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ» + +# ហើយបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំឲ្យលោកយ៉ាកុប + +«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំសំរាប់លោកយ៉ាកុប» + +# ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ + +ព្រះបាន ឲ្យ រង្វាន់ដល់លេអាគឺដូចជាគាត់ជាថៅកែបើកប្រាក់ឈ្នួល ឲ្យ អ្នកដែលធ្វើការជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះបានអោយពេលវេលារបស់ខ្ញុំ» ឬ« ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាខា + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ៖ឈ្មោះអ៊ីសាខាថាមានន័យថា «មានរង្វាន់។» diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..18233d6 --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងលេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត + +«លេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត» + +# ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំមួយ ឲ្យលោកយ៉ាកុប + +«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទី ៦ សំរាប់លោកយ៉ាកុប» + +# នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សាប់យូល៉ូន + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះសាប់យូល៉ូនមានន័យថា« កិត្តិយស» + +# ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនស្រីនោះថា ឌីណា + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់នាងលេអា(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..8fe2a47 --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង + +ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ + +ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ + +កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។ diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..651fdc4 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់ពីនាងរ៉ាជែលបង្កើតយ៉ូសែបហើយ + +«បន្ទាប់ពីរ៉ាជែលសំរាលបានយ៉ូសែប» + +# សូមឲ្យខ្ញុំបានចេញទៅ + +«ដូច្នេះសុមអោយខ្ញុំទៅ» + +# លោកឪពុកដឹងពីកិច្ចការដែលខ្ញុំបានធ្វើជូនលោកឪពុកហើយ + +យ៉ាកុបកំពុងរំលឹកឡាបាន់ពីកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ (២៩:២៦) ។ នាមអរូបី« ការបម្រើ»អាចត្រូវបានចែងថា« បម្រើ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកពុកដឹងថាខ្ញុំបានបម្រើលោកពុកយូរហើយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..889ab25 --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​ឡាបាន់​តប​ទៅ​គាត់​ថា + +«លោកឡាបាន់បាននិយាយទៅលោកយ៉ាកុប» + +# ប្រសិនបើ​កូន​យោគ‌យល់​ដល់​ពុក + +ឃ្លា«នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» ឬ«ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» (UDB) (សូមមើលfigs-metonymy) + +# យោគ‌យល់ + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយអ្នកដទៃ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាំ,ពីព្រោះ + +«សូមស្នាក់នៅ ពីព្រោះ» + +# ឪពុកបានដឹងដោយសារការទស្សន៍ទាយ + +«ពិកបានរកឃើញដោយការអនុវត្តខាងវិញ្ញាណនិងវេទមន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពុក» + +# សំរាប់ប្រយោជន៏កូន + +«ពីព្រោះកូន» + +# កូន​ចង់​បាន​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ប៉ុន្មាន + +នេះអាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រាប់ពុកថាពុកត្រូវចំណាយប៉ុន្មានដើម្បីរក្សាកូននៅទីនេះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..a19d035 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា + +«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់» + +# និងពីហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​​បាន​កើន​ចំនួន​ច្រើនយ៉ាង​ណា​នោះ + +«តើសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពុកធ្វើបានល្អប៉ុណ្ណាតាំងពីខ្ញុំចាប់ផ្តើមមើលថែទាំពួកវា» + +# មុនពេលខ្ញុំមក លោកឪពុកមានតែបន្តិចទេ + +«ហ្វូងរបស់លោកពុកតិចទេ មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការឱ្យពុក» + +# ហើយឥឡូវ វាចម្រើនច្រើនឡើយជាបរិបូរ + +«ប៉ុន្តែឥឡូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកពុក បានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង» + +# តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចផ្តត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្តង? + +«ឥឡូវខ្ញុំនឹងមើលថែទាំគ្រួសាររបស់ខ្ញុំនៅពេលណា?»យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ចង់ចាប់ផ្តើមផ្គត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះខ្ញុំចង់មើលថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..6983bce --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើកូនត្រូវការថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន + +«តើពុកអាចបង់ប្រាក់ឱ្យកូន» ឬ «អ្វីដែលពុកអាចផ្តល់ឱ្យកូន ។» នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើពុកអាចបង់ថ្លៃអ្វីដល់កូន ដើម្បីឱ្យកូនស្នាក់នៅនិងធ្វើការឱ្យពុក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ប្រសិនបើ លោកឪពុកធ្វើការមួយនេះជាមួយខ្ញុំ + +ពាក្យភ្ជាប់«ប៉ុន្តែ»អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជារឿងមួយដែលយ៉ាកុបចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកពុលនឹងធ្វើរឿងនេះសម្រាប់ខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំ​នឹង​មើល​ថែ​ទាំ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​ត​ទៅ​មុខ​ទៀត។ + +«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក» + +# ដើម្បី​ញែក​សត្វចៀម​ពព្លាក់ ពពាល និង​សត្វ​ខ្មៅ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កូន​ចៀម​ទាំង​អស់ ព្រម​ទាំង​សត្វ​ដែល​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ​ផង + +«ហើយញែករាល់ចៀមដែលមានស្នាម,ចៀមខ្មៅនិងពពែដែលនៅជាប់នឹងខ្លួន» + +# ទាំងនឹងទុក​ជាថ្លៃ​ឈ្នួល​សម្រាប់​ខ្ញុំ + +«នេះនឹងជាការចំណាយក្នុងការរក្សាខ្ញុំនៅទីនេះ» diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..c6bc207 --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភាពស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំនៅពេលក្រោយ + +ពាក្យថា« សុចរិតភាព» មានន័យថា« ភាពស្មោះត្រង់»។ នេះនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ឬប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយក្រោយមកអ្នកនឹងដឹងថាតើខ្ញុំស្មោះត្រង់ជាមួយលោកពុកឬអត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចៀមណាដែល​មិន​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ ហើយ​ដែល​មិន​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម នោះ​ចាត់​ទុក​ថា​ខ្ញុំ​បាន​លួច​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: «ប្រសិនបើលោកពុករកឃើញពពែណាមួយ,ដែលគ្មានពពាល,ពព្លាក់ឬចៀមណាដែលមិនខ្មៅ លោកពុកអាចពិចារណាថាត្រូវបានគេលួច»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមធ្វើតាមសម្តីរបស់កូនចុះ + +នៅទីនេះ«ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងដូចអ្វីដែលកូននិយាយ» ឬ«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលកូនបាននិយាយ»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 0000000..0bb1d23 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឆ្នូតៗ ពពាល + +«ដែលមានឆ្នូតនិងពពាល» + +# ដែល​ពព្លាក់ និង​ពពាល + +«ដែលមានឆ្នូត» + +# ទាំង​សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ស + +«ពពែដែលមានពណ៌សខ្លះនៅក្នុងនោះ» + +# និង​អស់​ទាំង​សត្វ​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម​ + +«និងចៀមខ្មៅទាំងអស់» + +# ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​កូនៗ​របស់​គាត់​មើល​ថែ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងឬយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យកូនប្រុសរបស់គាត់មើលថែរក្សាពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..3625018 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រលួស និងមែក​ចំបក់ ព្រមទាំងក្រចៅ​ស្រស់ៗ + +ទាំងនេះគឺជាដើមឈើទាំងអស់ដែលមានឈើពណ៌ស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# និងមក​បក​សំបក,​ជា​កង់ៗ ឲ្យ​ឃើញ​សាច់​សៗ + +«ហើយបកសំបកចេញដើម្បីឱ្យឈើពណ៌សនៅពីក្រោមបង្ហាញ» + +# ​កន្លែង​ដែល​សត្វ​តែង​មក​ផឹក​ទឹក + +ធុងសម្រាប់ផ្ទុកទឹកដែលបើកសម្រាប់អោយសត្វផឹក។ diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 0000000..12fd051 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហ្វូងសត្វ​ដែលពាក់​គ្នា + +«សត្វរបស់សត្វចៀមមានគភ៌» ឬ «សត្វដែលត្រូវគ្នា» + +# ​បង្កើត​កូន​មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​ពព្លាក់ + +«បានកើតកូនដែលមានឆ្នូតនិងពពាល ពព្លាក់» + +# លោកយ៉ាកុបដាក់ឲ្យនៅដោយឡែក + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំបន្តមកយ៉ាកុបបានដាក់អោយនៅដោយឡែក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បែរមុខ + +«មើលទៅមុខ» + +# គាត់ញែកហ្វូងសត្វរបស់គាត់ឲ្យនៅដោយឡែក + +«គាត់បានបំបែកហ្វូងចៀមរបស់គាត់» diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 0000000..c243dc0 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មុនចំពោះភ្នែករបស់ហ្វូងសត្វនោះ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យ «មើលឃើញ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដើម្បីឱ្យហ្វូងចៀមបានឃើញគ្នា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខមែកឈើទាំងនោះ + +«នៅពីមុខមែកឈើ» + +# សត្វណាខ្សោយ + +«សត្វខ្សោយ» + +# ដូច្នេះ សត្វណាដែលខ្សោយជារបស់លោកឡាបាន់ ហើយសត្វណាដែលខ្លាំងជារបស់លោកយ៉ាកុប + +«ដូច្នេះសត្វដែលខ្សោយជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាបាន់ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យរឿងនេះកាន់តែច្បាស់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសត្វណាដែលខ្សោយជាងនេះមិនមានឆ្នូត ឬ ស្នាមពព្លាក់គឺមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឡាបានទេ។ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេមានឆ្នូតឬស្នាមនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 0000000..7d38c83 --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បុរស + +«គឺលោកយ៉ាកុប» + +# បានក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំង + +«រីកចម្រើនខ្លាំង»ឬ «ក្លាយជាអ្នកមានណាស់» diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..012a8b8 --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ + +# លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ + +កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឪពុករបស់អ្នកវិញ + +លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..59d82ff --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ាកុបបានចាត់ ហើយបានហៅនាងរ៉ាជែល និងលេអាឲ្យមកឯវាលន្លែងហ្វូងសត្វរបស់គាត់ + +«យ៉ាកុបបានហៅរ៉ាជែលនិងលេអាហើយប្រាប់ពួកគេ ឲ្យ មកជួបគាត់នៅឯវាលជាមួយហ្វូងចៀម»។ + +# ហ្វូងសត្វរបស់គាត់ ហើយនិយាយទៅពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគខ្លីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះហ្វូងចៀមរបស់គាត់។ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# បងបានឃើញឥរិយាបថឪពុករបស់អូនចំពោះបងបានផ្លាស់ប្តូរ + +«ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថាឪពុករបស់អ្នកលែងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំទៀតហើយ» + +# អូនដឹងហើយថា បងបម្រើឪពុករបស់អូនអស់ពីកម្លាំងរបស់បង + +ពាក្យថា«អ្នក»នៅទីនេះសំដៅលើរ៉ាជែលនិងលេអា។ វាក៏បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងទេថាខ្ញុំបានបម្រើឪពុកអ្នកដោយអស់ពីកម្លាំងកាយចិត្ត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..7dc9bd3 --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានបោកប្រាស់បង + +«បានកុហកខ្ញុំ» ឬ «មិនបានធ្វើដាក់ខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌» + +# ប្រាក់ឈ្នួលខ្ញុំ + +«អ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងសងខ្ញុំ» + +# ធ្វើទុក្ខបង + +អត្ថន័យដែលមានគឺ១) ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ (UDB) ឬ ទី ២) ដែលបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយ។ + +# សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ពពាល + +«ហ្វូងសត្វមានសម្បុរឆ្នូត» + +# សត្វ​ទាំង​អស់​​បង្កើត​កូន + +«ហ្វូងសត្វបានកើតកូន» + +# ឆ្នូត + +«សត្វដែលមានឆ្នូត» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានយកហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកអូនមកឲ្យបងរបៀបនេះឯង + +«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សត្វពាហនៈរបស់ឪពុកអ្នកមកខ្ញុំ» diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..3dd1397 --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ាកុបបន្តសាច់រឿងរបស់គាត់ជាមួួយគាត់នាងលេអានិងរ៉ាជែល។ + +# នៅពេលដល់រដូវសត្វពាក់គ្នា + +«នៅរដូវសត្វជាន់គ្នា» + +# ពាក់ហ្វូងសត្វទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការជាន់ជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»(សូមមើលfigs-metonymy) + +# មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ + +«មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ» + +# ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានបង្ហាញខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ឬ ២) អ្នកនាំសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានលេចមក។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជា «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា។» + +# បងឆ្លើយថា + +«ហើយខ្ញុំឆ្លើយតប» + +# ទួលបង្គំនៅទីនេះ + +«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។ diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc32708 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល [GEN 31:10](./10.md)) + +# ងើបភ្នែកឡើង + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចូរសម្លឹងមើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជដល់ហ្វូងសត្វ + +នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកវាមានសម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ​ + +«ដែលមានពពាលនិងឆ្នូត» + +# កន្លែងដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងលើសសរ + +លោកយ៉ាកុបបានចាក់ប្រេងលើសសរដើម្បីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទឹកដីកំណើតរបស់អ្នក + +«ទីកន្លែងដែលអ្នកបានកើ់ត» diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..c321460 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នាងរ៉ាជែល និងនាងលេអាបានឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅគាត់ + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេនិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានយល់ព្រមជាមួយគ្នា។ + +# តើមានចំណែកណា ឬមរតកសម្រាប់យើង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ + +រ៉ាជែលនិងលេអាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់គេមិនមានអ្វីត្រូវផ្តល់គេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីទទួលមរតកពីឪពុករបស់យើងទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងមិនបានប្រព្រឹត្តជាមួយគាត់ដូចជាជនបរទេសទេឬ? + +ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ពួកគេអំពីរបៀបដែលឪពុករបស់ពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងចាត់ទុកយើងដូចជាស្ត្រីបរទេសជំនួសកូនស្រី!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ដ្បិត គាត់បានលក់យើង + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានលក់យើងដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយបានយកប្រាក់របស់យើងថែមទៀតផង + +ឡាបាន់ប្រើប្រាស់ប្រាក់ដែលគាត់គួរអោយទៅកូនស្រីគាត់ទាំងស្រុងដូចជាគាត់ជាសត្វព្រៃដែលស៊ីប្រាក់ដូចជាអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រើលុយរបស់យើងទាំងស្រុង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង និងកូនៗរបស់យើងទាំងអស់ + +«គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង ហើយរបស់កូនយើង» + +# ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអ្វីមកកាន់បង ចូរធ្វើវាចុះ + +«ធ្វើតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់បងចុះ» diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..f83f4d1 --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនប្រុសៗ + +យ៉ាកុបបានយកកូនទាំងអស់របស់គាត់។ វាគ្រាន់តែនិយាយអំពីកូនប្រុសពីព្រោះពួកគេសំខាន់ជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូន ៗ របស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បាននាំហ្វូងសត្វទាំងអស់ + +«គាត់បានទម្លាក់គោរបស់គាត់ទាំងអស់។»នៅទីនេះ «សត្វចិញ្ចឹម គឺសំដៅទៅលើសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុករបស់គាត់ទាំងអស់» + +# បូករួមទាំងហ្វូងសត្វដែលគាត់មាននៅក្នុងទឹកដី​ប៉ាដាន់‌អើរ៉ាម + +«ហើយនិងហ្វូងគោផ្សេងទៀតដែលគាត់បានកាន់កាប់នៅពេលគាត់នៅប៉ាដាន-អើរ៉ាម» + +# បន្ទាប់មក គាត់បានចាត់គេទៅរកឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន + +«គាត់បានទៅស្រុកកាណាន​ ជាកន្លែងដែលអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់រស់នៅ» diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a25834 --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលលោកឡាបាន់បានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមរបស់គាត់ + +«ពេលឡាបានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់» + +# ទន្លេ + +នេះគឺសំដៅទៅទន្លេអើប្រាត។ + +# ឆ្ពោះទៅ + +«បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅ» + +# តំបន់​ភ្នំ​កាឡាដ + +«ភ្នំកាឡាដ»ឬ«ភ្នំកាឡាត» diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..f7a45b5 --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីបី + +វាជាទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាដើម្បីរាប់ថ្ងៃចាកចេញជាថ្ងៃតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញ» + +# លោកឡាបាន់ដឹងថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់ដល់ឡាបាន់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកយ៉ាកុបបានរត់ + +មានតែយ៉ាកុបទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនជាមួយប្រពន្ធនិងកូន ៗ របស់គាត់»។ (សូមមើល gs-explicit) + +# ដូច្នេះ គាត់បាននាំយក + +«ដូច្នេះលោកឡាបាន់ាបននាំយក» + +# ដេញតាមពីក្រោយ + +«ហើយដេញតាមយ៉ាកុប» + +# អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ + +លោកឡាបាន់ចំណាយពេល អស់៧ ថ្ងៃដើរតាមចាប់លោកយ៉ាកុប។ + +# គាត់បានទៅទាន់ + +«គាត់ចាប់បានគាត់» diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..fcf6e1d --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកឯលោកឡាបាន់ជនជាតិ​អើរ៉ាម នៅក្នុងសុបិននៅពេលយប់ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ឡាបាន់នៅក្នុងសុបិន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី + +ឃ្លាថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# លោកឡាបាន់បានដេញទាន់លោកយ៉ាកុប។ ហើយលោកយ៉ាកុបបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅតំបន់ភ្នំកាឡាត + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុបនិងលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពេលឡាបាន់ទៅចាប់យ៉ាកុប យ៉ាកុបបានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំ។ បន្ទាប់មកឡាបាន់និងសាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏បានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំកាឡាដដែរ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..8c2b736 --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នាំយកកូនស្រីរបស់ឪពុកមកដូចជាអ្នកទោសសង្គ្រាមដូច្នេះ + +ឡាបាន់និយាយអំពីយ៉ាកុបបាននាំក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយគាត់ត្រឡប់ទៅស្រុកកាណានវិញដូចជាយ៉ាកុបបានយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមហើយកំពុងតែបង្ខំពួកគេឱ្យទៅជាមួយគាត់។ ឡាបាន់កំពុងនិយាយបំផ្លើសពីព្រោះគាត់ខឹងហើយកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមានអារម្មណ៍ថាគាត់មានកំហុសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។(សូម​មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លួចរត់ដោយសម្ងាត់ + +«រត់ចេញដោយសំងាត់» + +# អបអរសាទរ + +«ដោយរីករាយ» + +# វាយក្រាប់ ព្រមទាំងចាប់ស៊ុងផង + +ឧបករណ៍ទាំងនេះតំណាងឱ្យតន្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងជាមួយតន្ត្រី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាយក្រាប់ + +ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយនិងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែល នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ថើបលាចៅៗ + +នៅទីនេះ «ចៅប្រុសៗ» នឹងរួមបញ្ចូលទាំងចៅ ៗ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថើបចៅខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# កូនបានធ្វើការដ៏ល្ងីល្ងើហើយ + +«អ្នកបានធ្វើដោយល្ងង់ខ្លៅ» + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..ab6d5c2 --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឪពុកមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់កូនបាន + +ពាក្យ «អ្នក»គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាជាមួយយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំដើម្បីធ្វើបាបអ្នកទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី + +ពាក្យថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។» សូមមើលនៅក្នុង ៣១:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] + +# ត្រឡប់ទៅ + +«អ្នក» នេះគឺឯកវចនហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទៅផ្ទះឪពុករបស់កូនវិញ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅនៅផ្ទះជាមួយឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះឪពុក + +«រូបព្រះរបស់ពុក» diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..afcd4c5 --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយសារខ្ញុំខ្លាច ហើយគិតថា លោកឪពុកអាចនឹងយកកូនស្រីរបស់លោកឪពុកចេញពីខ្ញុំវិញ ដោយប្រើកម្លាំង ដូច្នេះ ហើយខ្ញុំចេញដោយសម្ងាត់ + +«ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនជាសម្ងាត់ព្រោះខ្ញុំខ្លាចអ្នកយកកូនស្រីរបស់អ្នកពីខ្ញុំដោយបង្ខំ» + +# អ្នកណាក្តីដែលលួចរូបព្រះរបស់លោកឪពុក អ្នកនោះមិនអាចរស់ទៀតបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកណាដែលបានលួចព្រះរបស់លោកពុក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូមឆែកមើលនៅក្នុងវត្តនាមរបស់សាច់ញាតិចុះ + +ពាក្យថា «ពួកយើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ សាច់ញាតិទាំងអស់នឹងឃ្លាំមើលដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្វីៗទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវនិងស្មោះត្រង់។» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បើរកឃើញអ្នកណាដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមយក + +«រកមើលអ្វីដែលយើងមានដែលជារបស់អ្នកហើយយកវាទៅ» + +# ដ្បិត លោកយ៉ាកុបមិនបានដឹងថា នាងរ៉ាជែលបានលួចវាទេ + +រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុប។ (សូមមើលwriting-background) diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..27a6afc --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីរ + +គឺសំដៅទៅស៊ីលផានិងប៊ីលហា។ + +# គាត់រកវាមិនឃើញទេ + +«គាត់រកមិនឃើញរូបព្រះរបស់គាត់ទេ» diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 0000000..e1305ec --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនាងរ៉ាជែល......លើពួកគេ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីរ៉ាជែល។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អង្គុយពីលើវា + +កន្លែងអង្គុយនៅលើខ្នងសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។ + +# លោកឪពុកអើយ + +ការហៅនរណាម្នាក់ថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។ + +# ព្រោះកូនមិនអាចឈរនៅចំពោះលោកឪពុកបាន + +«ព្រោះខ្ញុំមិនអាចក្រោកឈរនៅចំពោះមុខលោកពុក» + +# កូនកំពុងមករដូវ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..b82565b --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់និយាយទៅលោក + +«យ៉ាកុបនិយាយទៅឡាបាន់» + +# តើកូនមានទោសអ្វី? តើកូនបានធ្វើបាបអ្វី បានជាលោកឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដូច្នេះ? + +ឃ្លា «តើអ្វីទៅជាការអាក់អន់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» និង «តើអ្វីទៅជាអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសួរឡាបាន់ប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើខុស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលលោកពុកគួរតែដេញតាមខ្ញុំបែបនេះ?»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដោយចិត្តក្តៅដូច្នេះ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ក្តៅក្រហាយ» មានន័យថាឡាបាន់ដេញលោកយ៉ាកុបជាបន្ទាន់ដើម្បីចាប់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើលោកឪពុកបានរករូបព្រះរបស់គ្រួសារលោកឪពួកឃើញទេ? + +«តើលោកពុកបានរកឃើញអ្វីដែលជារបស់លោកពុក?» + +# ចូរដាក់វានៅចំពោះមុខសាច់ញាតិរបស់យើង + +នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់អ្វីៗដែលអ្នកបានឃើញនៅមុខសាច់ញាតិរបស់យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដើម្បីពួកគេបានកាត់ក្តីរវាងយើងទាំងពីរ + +នៅទីនេះ «យើងពីរនាក់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងឡាបាន់។ ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាសម្រេចចិត្តថាតើមនុស្សម្នាក់ដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងជម្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេអាចវិនិច្ឆ័យរវាងយើងទាំងពីរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..92a838b --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយឡាបាន់។ + +# ម្ភៃឆ្នាំ + +«២០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចៀម + +ចៀមញី។ + +# មិនដែលត្រូវរលូតឡើយ + +នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានគភ៌បញ្ចប់នៅដំណាក់កាលដំបូងនិងមិនបានរំពឹងទុកជាមួយកូនចៀមឬសត្វដែលកើតមកស្លាប់។ + +# សត្វណាដែលសត្វសាហាវស៊ី ខ្ញុំមិនបានយកទៅជូនលោកឪពុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់សត្វរបស់លោកពុក ខ្ញុំមិនបានយកវាមកអោយលោកពុកទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំបានសងជំនួសអ្វីដែលបាត់បង់ទៅវិញ + +ចំពោះយ៉ាកុបដើម្បីរាប់សត្វដែលស្លាប់របស់ឡាបាន់ដូចជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលគាត់នឹងដាក់នៅលើស្មារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការរាប់វាថាបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក ខ្ញុំចាត់ទុកវាជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលថ្ងៃ កូននៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ ហើយនៅពេលយប់កូនរងារ ហើយមើលមិនបានដេកឡើយ + +ការរងទុក្ខវេទនាក្នុងអាកាសធាតុក្តៅនិងត្រជាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាតើសីតុណ្ហភាពជាសត្វដែលនិងស៊ីយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកពុកសូម្បីតែពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតនិងពេលយប់ត្រជាក់បំផុត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 0000000..9ff229b --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តនិយាយទៅកានឡាបាន់។ + +# ម្ភៃឆ្នាំនេះ + +«ក្នុងរយះពេល២០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដប់បួនឆ្នាំ + +«១៤ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្តូរថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំដប់ដង + +«បានផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងបង់ប្រាក់ឱ្យខ្ញុំដប់ដង។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ»នៅក្នុង ៣១: ៧ ។ + +# ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកខ្ញុំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ហើយជាព្រះដែលលោកអ៊ីសាកគោរពបម្រើ បានគង់នៅជាមួយខ្ញុំទេ + +យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយគឺមិនមែនមានព្រះបីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើព្រះរបស់អប្រាហាំនិងអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយខ្ញុំទេ» + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ឪពុក» សំដៅទៅលើឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះអ៊ីសាក។ + +# តែមួយដែលអ៊ីសាកភ័យខ្លាច + +ត្រង់នេះពាក្យថា«ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើ«ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់»ដែលមានន័យថាគោរពទ្រង់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពទ្រង់។ + +# ដៃទទេ + +ប្រគល់ - នេះតំណាងឱ្យគ្មានអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីសោះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ហើយទតឃើញពីការខំប្រឹងធ្វើការរបស់ខ្ញុំ + +នាមអរូបី« ការជិះជាន់»អាចត្រូវបានគេនិយាយថា“ ត្រូវគេជិះជាន់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីរការដែលខ្ញុំខិតខំធ្វើការនិងរបៀបដែលលោកពុកបានជិះជាន់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 0000000..01256d6 --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ អ្វីដែលកូនឯងត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនេះ ចំពោះកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬ + +ឡាបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដើម្បីនាំកូនស្រីនិងចៅ ៗ ទៅជាមួយខ្ញុំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមឲ្យវាធ្វើជាបន្ទាល់ + +នៅទីនេះពាក្យ «សាក្សី» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ទេប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេប្រើជាន័យធៀបហើយសំដៅទៅលើការតាំងសញ្ញាដែលយ៉ាកុបនិងឡាបាន់កំពុងធ្វើ។ ការតាំងសញ្ញានេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅទីនោះនៅពេលពួកគេយល់ព្រមធ្វើដោយសន្តិភាពដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 0000000..3b012e4 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បង្គោលសសរ + +នេះមានន័យថាដុំថ្មធំមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងសាមញ្ញនៅចុងបញ្ចប់របស់វាដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់នេះបានកើតឡើង។ + +# មកធ្វើជាបង្គោល + +«ដាក់គរលើគ្នា» + +# បន្ទាប់មក ពួកគេហូបក្បែរបង្គោលនៅទីនោះ + +ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យេការសាហាឌូថា + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយេការសាហាឌូថាមានន័យថា គំនរសាក្សី› ជាភាសារបស់ឡាបាន់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាលេឌ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ៖ គំនរសាក្សី»ជាភាសារបស់យ៉ាកុប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..ca0c602 --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បង្គោលនេះជាសាក្សីរវាងឪពុកនិងកូន + +ដុំថ្មទាំងនេះមិនបានធ្វើជាសាក្សីក្នុងនាមជាមនុស្សទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនរបង្គោលនេះនឹងជាការរំលឹករវាងពុកនិងកូន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កាលេឌ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ស្មរបន្ទាល់សាក្សី នៅក្នុង ភាសារបស់យ៉ាកុប។»បកប្រែនោក្នុង៣១ៈ៤៥។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីសប៉ា + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះមីសប៉ាមានន័យថា ទតមើល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលយើងលែងឃើញមុខគ្នាទៀត + +នៅទីនេះ« មើលមិនឃើញ» តំណាងឱ្យលែងមានវត្តមានរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលយើងលែងនៅជាមួយគ្នា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាននរណានៅជាមួយយើងក្តី + +នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើឡាបាន់និងយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីមើលយើង» + +# មើល + +«ចងចាំ។ »នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 0000000..ba25f83 --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរមើលទៅបង្គោល ហើយមើលទៅឯសសរ ​ដែលជាសាក្សី + +គំនរថ្មទាំងនេះគឺដើម្បីទុកជាអនុស្សាវរីយ៍និងជាព្រំដែនសម្រាប់យ៉ាកុបនិងឡាបាន់ទាក់ទងនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដោយសន្តិភាពរបស់ពួកគេ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាក្សីរបស់មនុស្ស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់នៃលោកអប្រាហាំ និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកណាឃរ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកពួកគេរៀងខ្លួន កាត់ក្តីរវាងពួកយើង + +លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់យ៉ាកុប។ ណាឃរគឺជាជីតារបស់ឡាបាន់។ ឪពុករបស់លោកអប្រាហាំ និងណាឃរគឺថេរ៉ា។ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់​កោតខ្លាច + +ត្រង់នេះពាក្យថា«កោតខ្លាច» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស ដែលអ៊ីសាកគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពរបស់គាត់។ diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 0000000..f2f71f7 --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយហៅសាច់ញាតិរបស់គាត់មកហូបសាច់ + +ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើកិច្ចតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រឹកព្រលឹម.......ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ + +ខ ៥៥ គឺជាខដំបូងនៃជំពូកទី ៣២ នៅក្នុងអត្ថបទដើមហេព្រើរប៉ុន្តែខចុងក្រោយនៃជំពូក ៣១ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនើបបំផុត។ យើងស្នើឱ្យអ្នកធ្វើតាមលេខព្រះគម្ពីរជាភាសាជាតិរបស់អ្នក។ + +# ឲ្យពរ + +នេះមានន័យថាការបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។ diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fda5ea --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ម៉ាហាណែម + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ម៉ាហាណែម មានន័យថា ៖ ជំរំពីរ»។ diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..84fee23 --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សៀរ + +នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយទៅកាន់លោកអេសាវ បងប្រុសរបស់ខ្ញុំគឺ លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក បាននិយាយថា៖ខ្ញុំបាន...នៅចំពោះលោកម្ចាស់ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកប្រាប់លោកអេសាវជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ប្រាប់គាត់ថាខ្ញុំបាន ... នៅចំពោះមុខគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# លោកអេសាវម្ចាស់ខ្ញុំ + +យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅទៅលើបងប្រុសរបស់គាត់ថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» + +# លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក + +យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» + +# ជាទីគាត់ចិត្តនៅចំពោះលោកម្ចាស់ + +នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចនឹងយល់ព្រមពីខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..70bb245 --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្សបួនរយនាក់ + +«៤០០នាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ភ័យខ្លាច + +នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់ខ្លួនឯងនិងអ្នកដទៃ។ + +# ព្រួយចិត្ត + +«ធុញថប់» ឬ «មានបញ្ហា» + +# ហើយវាយប្រហារវា នោះជំរំដែលនៅសល់នឹងរួចជីវិត + +នៅទីនេះ «ជំរុំ»សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបក ប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាយប្រហារប្រជាជននៅក្នុងជំរុំមួយបន្ទាប់មកប្រជាជននៅក្នុងជំរំផ្សេងទៀតនឹងរត់គេចខ្លួន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..13ae147 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកឪពុកអប្រាហាំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ទូលបង្គំអើយ គឺព្រះអម្ចាស់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើព្រះខុសៗគ្នាទេ តែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំជីតា និងលោកអ៊ីសាកជាឪពុកខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺព្រះអម្ចាស់ ដែលបានមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើត និងទៅញាតិសណ្ដាន យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន» + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអង្គអើយ ទ្រង់ដែលបានបន្ទួលថាខ្ញុំគួរតែវិលត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតនិងញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំហើយទ្រង់នឹងធ្វើអោយទូលបង្គំរីកចម្រើន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# និងទៅញាតិសណ្ដាន + +«នឹងទៅដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន + +«យើងនិងធ្វើល្អដល់អ្នក» ឬ «យើងនិងប្រព្រឹត្តិយ៉ាងល្អដល់អ្នក» + +# ទូលបង្គំមិនស័ក្ដសមនឹងទទួលការចងសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ ហើយអាចទុកចិត្តបាន ដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើព្រះអង្គទេ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់» និង «ស្មោះត្រង់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនសមនឹងទ្រង់ដើម្បីរក្សាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ឬដើម្បីឱ្យទ្រង់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបម្រើព្រះអង្គ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ទូលបង្គំ» + +# ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំមានជំរំពីរ + +នៅទីនេះ «ទូលបង្គំបានក្លាយជា»តំណាងឱ្យអ្វីដែលគាត់មានឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយឥឡូវនេះទូលបង្គំមានមនុស្សហ្វូងចៀមនិងទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំទូលបង្គំដើម្បីបង្កើតជំរុំពីរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..ceb4f9c --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូមសង្រ្គោះទូលបង្គំ + +«សង្រ្គោះទូលបង្គំ» + +# ពីដៃបងប្រុសរបស់ទូលបង្គំ គឺពីដៃរបស់បងអេសាវ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថាបងប្រុសដែលយ៉ាកុបមានបំណងគឺអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីអំណាចរបស់បងប្រុសខ្ញុំអេសាវ» ឬ«ពីអេសាវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំខ្លាចគាត់ ក្រែងគាត់មក + +«ទូលបង្គំភ័យខ្លាចក្រែងគាត់» + +# ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនជាប្រាកដ។ យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្ស...ចំនួន + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើអោយទួកបង្គំរីកចម្រើនហើយ ទ្រង់នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់ទូលបង្គំ ... មានចំនួន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន + +«ធ្វើល្អចំពោះអ្នក»ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកល្អ» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ + +នេះនិយាយអំពីកូនចៅកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើនហាក់ដូចជាចំនួនរបស់ពួកគេនឹងដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលមានចំនួនច្រើនឥតគណនា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានដោយសារតែចំនួនរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..d22a332 --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពីររយ + +«២០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ម្ភៃ...សាមសិប..សែសិប...ដប់ + +«២០...៣០..៤០...១០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រម​ទាំង​កូន​វា + +«ហើយនិងកូនតូចៗរបស់វា» + +# គាត់បានប្រគល់សត្វទាំងនោះទៅដៃអ្នកបម្រើរបស់គាត់ តាមហ្វូងរបស់វារៀងៗខ្លួន + +នៅទីនេះ« ចូលក្នុងដៃ» មានន័យថាផ្តល់ការគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបែងចែកពួកវាជាហ្វូងតូចៗហើយអោយពួកអ្នកបម្រើម្នាក់ៗត្រួតលើហ្វូងសត្វនីមួយៗ»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរទៅមុនខ្ញុំ ហើយដាក់ហ្វូងសត្វឲ្យនៅដាច់ពីគ្នា + +«ចូរ ឲ្យ ហ្វូងសត្វនីមួយៗធ្វើដំណើរ ពីចម្ងាយពីហ្វូងសត្វមួយទៀត» diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..5562f9a --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គាត់បានបង្គាប់ + +«គាត់បានបញ្ជា» + +# សួរអ្នក.....ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ? + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សួរអ្នកថាតើម្ចាស់របស់អ្នកជានរណាតើអ្នកនឹងទៅណាហើយអ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក»(សូមមើល gs-quotesinquotes និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តើអ្នកទៅណា? + +«ជាចៅហ្វាយរបស់គាត់» + +# តើសត្វទាំងអស់ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ ជារបស់នរណា? + +«អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក?» + +# ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់ថា៖ «សត្វទាំងអស់នេះ ជារបស់លោកយ៉ាកុប។ ពួកវាជាអំណោយយកមកជូនលោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ។ មើល៍ គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកប្រាប់គាត់ថារបស់ទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ហើយគាត់បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅអោយអេសាវជាម្ចាស់របស់គាត់។ ហើយប្រាប់គាត់ថាយ៉ាកុបកំពុងធ្វើដំណើរទៅជួបគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក + +យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនឯងតាមរបៀបគួរសមដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អេសាវ។ + +# លោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ + +យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើអេសាវគឺជាផ្លូវគួរសមដែលជាចៅហ្វាយរបស់គាត់។ + +# គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលកំពុងនិយាយហើយអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតបាននាំហ្វូងសត្វទៅអេសាវ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..e10346d --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានណែនាំដល់ក្រុមទីពីរ + +«បញ្ជាដល់ក្រុមទី២» + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយដូចគ្នា,លោកយ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើលោក + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «អ្នកនឹងនិយាយថាយ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក» ឬ ២) អ្នកនឹងនិយាយថា «យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោកផងដែរ។» + +# ខ្ញុំនិងផ្គាប់ចិត្តគាត់ + +«ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយគាត់ស្ងប់ចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយកំហឹងរបស់គាត់ឃ្លាតឆ្ងាយ» + +# គាត់នឹងទទួលខ្ញុំ + +«គាត់នឹងស្វាគមន៍ខ្ញុំដោយសប្បុរស» + +# មួយនឹងអំណោយបានខ្ញុំបានចាត់ទៅមុនខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «អំណោយ» តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើដែលយកអំណោយ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់ខ្លួនឯងស្នាក់នៅ + +នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនបានទៅជាមួយអ្នកបម្រើទេ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..cd2dc74 --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីររបស់គាត់ + +«ភរិយាជាអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់គាត់» នេះមានន័យថាស៊ីលផានិងប៊ីលហា។ + +# ឆ្លង + +ជាកន្លែងរាក់មួយនៅក្នុងទន្លេដែលងាយនឹងឆ្លងកាត់។ + +# យ៉ាបុក + +នេះគឺជាឈ្មោះស្ទឹងមួយ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ + +«គឺរបស់ទាំងអស់ដែលគាំត់មាន» diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..025fbf9 --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិតជិតភ្លឺ + +«រហូតដល់ព្រឹកព្រលឹម»(UDB) + +# ត្រគាក + +«ភ្លៅ» នេះគឺជាកន្លែងដែលឆ្អឹងជើងខាងលើភ្ជាប់ទៅនឹងត្រគាក។ + +# ពេលលោកយ៉ាកុប​បោក‌ចំបាប់​គ្នា​នោះ គាត់បាន​ថ្លោះ​ត្រគាក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសនោះបានត្រគាករបស់យ៉ាកុបរងរបួស នៅពេលដែលគាត់បានវាយនឹងគាត់»(សូមម់ើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតជិតភ្លឺហើយ + +«ព្រះអាទិត្យនឹងរះឆាប់ៗ» + +# ពរ + +នៅទីនេះពាក្យថា« អោយពរ»មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។ + +# ខ្ញុំមិនឲ្យលោកទៅទេ លុះត្រាតែលោកឲ្យពរខ្ញុំសិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់អត់ទេ! អ្នកត្រូវតែប្រទានពរដល់ខ្ញុំជាមុនបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នកទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a0f831 --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ៊ីស្រាអែល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែលមានន័យថា៖ »គាត់តស៊ូនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយនឹងមនុស្ស + +នៅទីនេះ«មនុស្ស» មានន័យថា «ប្រជាជន» ជាទូទៅ។ diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..c3d4164 --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់និយាយថា៖​ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះខ្ញុំ? + +«គាត់និយាយថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរអំពីឈ្មោះខ្ញុំ?» សំណួរនេះមានគោលបំណងធ្វើឱ្យមានការតិះដៀលបន្ទោសនិងបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបពិចារណាអំពីអ្វីដែលទើបតែកើតឡើងរវាងគាត់និងបុរសម្នាក់ទៀតដែលគាត់ទើបតែបានឈ្លោះជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំសួររកឈ្មោះយើង!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្នីអែល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះព្នីអែលមានន័យថា ព្រះភ័ក្រព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មុខទល់នឹងមុខ + +ក្នុងនាមជា «មុខទល់មុខគ្នា» មានន័យថាមនុស្សពីរនាក់កំពុងមើលមុខគ្នាដោយផ្ទាល់។ + +# រំដោះជីវិតខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានជួយពីជីវិតរបស់ខ្ញុំរួចផុត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..6aebff1 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុដូច្នេះហើយ + +នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ចាប់ពីថ្ងៃនោះ + +នេះមានន័យថាថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។ + +# ថ្លោះត្រគាក + +នេះសំដៅទៅលើសាច់សន្លាក់ត្រគាក។ + +# ត្រង់ត្រគាក + +«ត្រង់ភ្លៅ» + +# បានធ្វើឲ្យគាត់ថ្លោះ + +«អំឡុងពេលចំបាប់» diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..dfdb2ff --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# មនុស្សបូនរយនាក់ + +«មនុស្ស៤០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយ៉ាកុបបានបំបែកកូនៗ......ស្រីបម្រើទាំងពីរ + +នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រីបម្រើទាំងពីរ + +«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។ + +# គាត់ខ្លួនឯងបានទៅមុខពួកគេ + +នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# គាត់បានលុតជង្គង់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..4cab196 --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជួបគាត់ + +«យ៉ាកុបជួប» + +# ឱបកគាត់ ហើយថើបគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អេសាវដាក់ដៃជុំវិញយ៉ាកុប ឱបថើបឱបថើបគាត់» + +# ពួកគេយំ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអេសាវនិងយ៉ាកុបបានយំព្រោះពួកគេសប្បាយចិត្តដែលបានជួបគ្នាម្តងទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ឃើញស្រីៗ និងកូនៗ + +«គាត់បានឃើញស្ត្រីៗនិងកូនៗដែលនៅជាមួយយ៉ាកុប» + +# កូនៗដែលព្រះជាម្ចាស់មេត្តាប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកម្រើរបស់បង + +ឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់បង»គឺជាវិធីគួរសមសម្រាប់យ៉ាកុបដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងនេះគឺជាកូន ៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់បង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..c703e67 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកបម្រើស្រី + +«ស្រីអ្នកបំរើជាប្រពន្ធ»នេះគឺសំដៅទៅនាងប៊ីលហានិងនាងស៊ីលផា។ + +# ក្រាបចុះ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការឪនលំទោននិងការគោរពចំពោះមនុស្សម្នាក់ទៀត។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# តើអ្នកមានយ៉ាងម៉េចជាមួយពួកអ្នកបងបានជួបទាំងនេះ ជានរណា? + +ឃ្លាដែលថា«ក្រុមទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកបំរើដែលយ៉ាកុបបានផ្ញើទៅឱ្យអំណោយដល់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបញ្ជូនក្រុមខុសគ្នាទាំងអស់អោយមកជួបខ្ញុំ?» + +# ដើម្បីសូមក្តីមេត្តាពីបង + +នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះអ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកម្ចាស់ខ្ញុំ + +ឃ្លាថា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអេសាវ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..bb36a49 --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បងមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ + +ពាក្យ «សត្វ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងមានសត្វគ្រប់គ្រាន់»(UDB) ឬ«បងមានទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិនបើបងមេត្តាដល់ខ្ញុំមែន + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ»តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រសិនបើបងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំណោយពីដៃខ្ញុំ + +ត្រង់នេះ«ដៃ»សំដៅលើយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណោយដែលខ្ញុំជូនដល់បង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដៃខ្ញុំ តាមពិតទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ដៃខ្ញុំពិតណាស់» + +# ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង ប្រៀបបីដូចជា ខ្ញុំបានជួបព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ដូច្នោះដែរ + +អត្ថន័យនៃឧទាហរណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ាកុបសប្បាយចិត្តដែលអេសាវបានអភ័យទោសឱ្យគាត់ដូចជាព្រះបានអត់ទោសឱ្យគាត់ឬ ២) យ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលបានឃើញបងប្រុសរបស់គាត់ម្តងទៀតដូចជាគាត់បានភ្ញាក់ផ្អើលនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ឬ ៣) យ៉ាកុបមានចិត្តរាបទាបដែលបាននៅវត្តមានរបស់អេសាវដូចគាត់ដែរ បន្ទាបខ្លួនដើម្បីមានវត្តមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យអេសាវ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា«មុខ» ដោយសារតែសារៈសំខាន់នៃពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះជាមួយ «ព្រះភ័ក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់« និង »មុខទល់មុខគ្នា» ក្នុង 32:29 ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាននាំយកមកជូនបង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបាននាំយកមកបង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់ខ្ញុំ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានចិញ្ចឹមខ្ញុំយ៉ាងល្អ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» + +# ដោយសារលោកយ៉ាកុបទទួចគាត់ពេក លោកអេសាវក៏ទទួល + +វាជាទម្លាប់ក្នុងការបដិសេធអំណោយមុនប៉ុន្តែបន្ទាប់មកដើម្បីទទួលយកអំណោយមុនពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យអាក់អន់ចិត្ត។ diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..964a193 --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បងដឹងហើយថា + +នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# កូនៗរបស់ខ្ញុំនៅក្មេង + +អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនៗនៅក្មេងពេកក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ ពួកគេខំប្រឹងតាមបងពេក តែមួយថ្ងៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងបង្ខំពួកគេឱ្យលឿនពេកសូម្បីតែមួយថ្ងៃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមបងទៅមុនខ្ញុំចុះនិងអ្នកបម្រើបង + +នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការរបស់យ៉ាកុបដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់ខ្ញុំនិងអ្នកបម្រើរបស់បង។ សូមទៅមុនខ្ញុំចុះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរយឺតៗជា​មួយ​ហ្វូង​សត្វ + +«ក្នុងល្បឿនសត្វដែលខ្ញុំកំពុងមើលថែអាចទៅ» + +# ទឹកដីសៀរ + +នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។ សូមមើលនៅក្នុង ៣២: ៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..c25eeb2 --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិនបាច់ធ្វើអ៊ឹចឹងទេ? + +យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងបានធ្វើ + +នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ស៊ុកូត + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សង់ផ្ទះ ហើយធ្វើជម្រក + +បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់គាត់ + +«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ» diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..f470ed4 --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះចាប់ផ្តើមជាមួយសាច់រឿងថ្មី។អ្នកបានបរិយាយអំពីអ្វីដែលយ៉ាកុបបានអ្វីបន្ទាប់ពីគាត់សំរាកនៅស៊ុកូត។ + +# ពេលលោកយ៉ាកុបចេញទឹកដីប៉ាដាន់-អើរ៉ាម + +«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ាកុបចេញពីប៉ាំដាន់-អើរ៉ាម» + +# នៅពេលយ៉ាកុប.....គាត់ទៅដល់...គាត់បោះជំរំ + +រឿងនេះនិយាយតែអំពីយ៉ាកុបពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បោះជំរំនៅជិត + +«គាត់រៀបចំការជំរំគាត់នៅជិត» + +# ដីមួយកន្លែង + +«ដីមួយកន្លែង» + +# ហាម៉ោរ + +«នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឪពុកស៊ីគែម + +ស៊ីគែមជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនិងឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ + +# មួយរយ + +«១០០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..acf660e --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# នាងឌីណា + +នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើល ៣០:១៩ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិ​ហេវី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានេះគឺ« ហេវី»នៅក្នុង ១០:១៥ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​ជាមេ​​នៅ​ស្រុក​នោះ + +នេះសំដៅទៅលើហាម៉ោរមិនមែនស៊ីគែមទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅទីនេះមិនមានន័យថាកូនប្រុសរបស់ស្តេចទេ។ វាមានន័យថាហាម៉ោរគឺជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជននៅតំបន់នោះ។ + +# បានចាប់នាង,ហើយដេកជាមួយនាង + +ស៊ីគែមបានចាប់រំលោភនាងឌីណា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គាត់ជាប់ចិត្តនឹងនាងឌីណា + +«គាត់ត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាង» ( UDB)។ នេះនិយាយអំពីស៊ីគែមស្រឡាញ់ឌីណាហើយចង់នៅជាមួយនាងដូចជាមានអ្វីមួយបង្ខំគាត់ឱ្យមកឌីណា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ចង់នៅជាមួយឌីណាណាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់បានស្រឡាញ់ ហើយថ្នាក់ថ្នមនាងជាខ្លាំង។ + +នេះមានន័យថាគាត់បាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនាងថាគាត់ស្រឡាញ់នាងហើយគាត់ក៏ចង់អោយនាងស្រឡាញ់គាត់ដែរ។ diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..52775d7 --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះយ៉ាកុប + +«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីយ៉ាកុប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកយ៉ាកុបបានឮថា គាត់ + +ពាក្យថា«គាត់»សំដៅទៅស៊ីគែម។ + +# គាត់បានបង្ខូចកិត្តិយស + +នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងឌីណាទៅដេកជាមួយគាត់។ + +# នៅស្ងៀមរហូត + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា លោកយ៉ាកុបមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីអំពីបញ្ហានេះទេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..ccd54b4 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហាម៉ោរ....បានចេញទៅយ៉ាំកុប + +«លោកហាម៉ោរ...ទៅជួបលោកយ៉ាកុប» + +# ពួកគេរវាតចិត្ត + +«មនុស្សទាំងនោះត្រូវបានគេប្រមាថ» + +# ពួកគេខឹងជាខ្លាំង......ដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដែលនិយាយដោយកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។(សូមមើលៈfigs-quotations) + +# គាត់បានប្រមាថលោកអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់លោកយ៉ាកុប។ អ៊ីស្រាអែលជាក្រុមមនុស្សត្រូវបានប្រមាថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»ឬ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បង្ខំខ្លួនគាត់ជាមួយកូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុប + +«រំលោភកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប» + +# គឺជារឿងដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់គាត់មិនគួរធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..44e6a5e --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកហា‌ម៉ោរបាននិយាយជាមួយពួកគេ + +«លោកហាម៉ោរនិយាយជាមួយលោកយ៉ាៗប្រុសរបស់គាត់» + +# ស្រលាញ់កូនស្រីរបស់លោក + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្រលាញ់ស្នេហា» គឺសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់នាងហើយចង់រៀបការជាមួយនាង» + +# សូមប្រគល់នាងឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ធ្វើជាភរិយាចុះ + +នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លួន ឪពុកម្តាយសម្រេចចិត្តថាតើកូន ៗ របស់ពួកគេនឹងរៀបការជាមួយអ្នកណា។ + +# សូមភ្ជាប់សាច់ឈាមជាមួយយើង + +ដើម្បីរៀបការគឺរៀបការជាមួយសមាជិកនៃក្រុមដែលមានពូជសាសន៍សង្គមសាសនាឬកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អនុញ្ញាតឱ្យរៀបការរវាងប្រជាជនខ្ញុំនិងប្រជាជនរបស់អ្នក» + +# ទឹកដីនេះ នឹងបើកចំហសម្រាប់អ្នក + +«ដីនឹងមានសម្រាប់អ្នក» diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..efd3cc9 --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកស៊ីគែមនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់នាង + +«ស៊ីគែមនិយាយទៅកានលោកយ៉ាកុបឪពុកឌីណា» + +# សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង ហើយអ្វីៗដែលលោកប្រាប់ដល់ខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យ + +នៅទីនេះ«ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមនឹង​ខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តម្លៃបណ្ណាការ + +នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ វាជាទម្លាប់សម្រាប់បុរសម្នាក់ក្នុងការផ្តល់លុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ សត្វគោ និងអំណោយផ្សេងទៀតដល់គ្រួសារកូនក្រមុំនៅពេលរៀបការ។ + +# កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅលោកស៊ីគែម និងលោកហាម៉ោរ ឪពុករបស់គាត់ដោយល្បិចកល + +នាមអរូបី«ល្បិចកល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «កុហក។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូន ៗ របស់លោកយ៉ាកុបបានកុហកស៊ីគែមនិងហាម៉ោរនៅពេលដែលពួកគេឆ្លើយតបទៅពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លោកស៊ីគែមបានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណា + +នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ ។ diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a1d982 --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេនិយាយទៅពួកគាត់ + +«កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ស៊ីគែមនិងស្តេចហាម៉ោរ» + +# យើងមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ក្នុងការប្រគល់ប្អូនស្រីរបស់យើង + +«យ់មិនតល់ព្រមអោយឌីណារៀបការទេ» + +# បើធ្វើបែបនេះនឹងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់យើង + +«នោះនឹងធ្វើឱ្យយើងអាម៉ាស់»នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ប្រគល់កូនស្រីរបស់យើងដល់លោក.....នឹងយកកូនស្រីរបស់អស់លោកមកឯយើងដែ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សម្នាក់មកពីគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបរៀបការជាមួយមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកហាម៉ោរ។ diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..16d933c --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​ហា‌ម៉ោរ និងលោកស៊ីគែមបំពេញចិត្តនឹងពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាម៉ោរនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ស៊ីគែមបានយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបបាននិយាយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ + +«ដើម្បីក្លាយជាអ្នកកាត់ស្បែក» + +# កូនស្រីលោកយ៉ាកុប + +«ឌីណាកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប» + +# ពីព្រោះគាត់ជាមនុស្សមានកិត្តិយសបំផុតក្នុងក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាស៊ីគែមបានដឹងថាបុរសផ្សេងទៀតនឹងយល់ព្រមទទួលការកាត់ស្បែកពីព្រោះពួកគេគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមដឹងថាបុរសទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសារឪពុករបស់គាត់នឹងយល់ព្រមជាមួយគាត់ព្រោះគាត់មានកិត្តិយសបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e12000 --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលមេដឹកនាំជួបគ្នានៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។ + +# បុរសទាំងនេះ + +«លោកយ៉ាកុប,កូនប្រុសៗគាត់,ហើយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# បានសុខជាមួយយើង + +នៅទីនេះ«យើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកហម៉ោរ,កូនប្រុសរបស់គាត់និងមនុស្សទាំងអស់ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយនៅឯទ្វារក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចូរឲ្យពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដី ហើយធ្វើជំនួញ + +«ចូរអោយពួកគេរសនៅ​ ហើយនិងធ្វើជំនួញលើទឹកដីនេះ» + +# ទឹកដីរបស់យើងធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ + +ស៊ីគែម ប្រើពាក្យ «ពិតជា» ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់គាត់។ «ពីព្រោះ,ពិតណាស់ ដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ» ឬ«ពីព្រោះពិតជាមានដីច្រើនសម្រាប់ពួកគេ» + +# យកកូនស្រីរបស់ពួកគេ......ឲ្យពួកគេយកកូនស្រីរបស់យើង + +នេះសំដៅទៅលើអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងស្ត្រីនៃក្រុមមួយនិងបុរសនៃក្រុមផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៤: ៨ ។ diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..fb70dce --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ហាំម៉ោរនិងស៊ីគែមជាកូនប្រុសបន្តនិយាយជាមួយព្រឹទ្ធាចារ្យនៅទីក្រុង។ + +# លក្ខខណ្ឌតែមួយគត់ដើម្បីឲ្យពួកគេរស់នៅជាមួយយើង ហើយក្លាយជាជនជាតិតែមួយរបស់យើងគឺ ប្រសិនបើ បុរសទាំងអស់ដែលនៅក្នុងចំណោមយើងកាត់ស្បែក ដូចពួកគេបានកាត់ស្បែកដែរ + +«ប្រសិនបើបុរសគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកយើងត្រូវកាត់ស្បែក,ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក,នោះពួកគេមុខជាព្រមរស់នៅជាមួយយើងហើយរួបរួមជាមួយយើងតែមួយជាប្រជាជនតែមួយ» + +# ច្នេះ ចូរយើងព្រមជាមួយពួកគេ ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមយើង + +ស៊ីគែមប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្វពាហនៈនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យ៉ាកុបនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជារបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..ca347ef --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រុសៗគ្រប់រូបធ្វើពិធីកាត់ស្បែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាម៉ោរនិងស៊ីគែមមាននរណាម្នាក់ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយប្រុសៗទាំងអស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃទីបី + +«ទីបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅពេលពួកគេកំពុងតែឈឺ + +«នៅពេលដែលបុរសទីក្រុងនៅតែឈឺចាប់» + +# ម្នាក់ៗយកដាវរបស់គាត់ + +«យកដាវពួកគេ» + +# ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង + +នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានវាយប្រហារប្រជាជននៅទីក្រុង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សុវត្ថិភាព ហើយពួកគេបានសម្លាប់ប្រុសៗទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ «ស៊ីម្មាននិងលេវីបានសម្លាប់បុរសទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង» + +# កូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយមុខដាវ + +នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយផ្លែដាវរបស់ពួកគេ»ឬ«ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..a6aac5e --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សាកសព + +«សាកសពរបស់ហាំម៉ោរ ស៊ីគែម និង បុរសរបស់ពួកគេ» + +# ប្លន់យកទីក្រុង + +«លួចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលមានតម្លៃ» + +# ដោយព្រោះអ្នកក្រុងនោះបានបង្ខូចកិត្តិយសប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ + +ស៊ីគែមតែម្នាក់ឯងបានបង្ខូចឌីណា។ តែកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាត់ទុកគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស៊ីគែមនិងអ្នកនៅទីក្រុងទាំងអស់ទទួលខុសត្រូវចំពោះទង្វើនេះ។ + +# បានបង្ខូច + +នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យឌីណា នាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលពីបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ + +# ពួក​គេ​បាន​យក​ហ្វូង​ចៀម និង​ហ្វូង​គោ + +«កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានយកហ្វូងសត្វនិងមនុស្ស» + +# ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទាំងអស់ + +«ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនិងលុយកាក់» + +# ពួកគេបានចាប់ទាំងកូនក្មេង និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ + +«ពួកគេបានចាប់យកកូននិងប្រពន្ធទាំងអស់របស់ពួកគេ» diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..9c45ab6 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាំបញ្ហាដល់ឪពុក + +បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានក្លិនស្អុយដល់ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ + +ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន + +នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក + +«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង» + +# ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា? + +ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c0d03c --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ចូរក្រោកឡើង ឡើងទៅបេតអែលចុះ + +ឃ្លាថា «ឡើងទៅ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងខ្ពស់ជាងស៊ីគែម។ + +# ចូរសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះមានបន្ទួលអំពីអង្គទ្រង់ +នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សង់អាសនៈនៅទីនោះសម្រាប់យើង,ដែលព្រះរបស់អ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ + +«និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់» + +# ចូរបោះបង់ព្រះដទៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចោល + +«បោះចោលរូបព្រះរបស់អ្នក» ឬ «កម្ចាត់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់អ្នក» + +# ចូរសម្អាតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ + +នេះជាទម្លាប់នៃការសំអាតខ្លួនឯងខាងសីលធម៌និងខាងរាងកាយមុនពេលទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ + +# ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ + +ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្មីគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលថាពួកគេបានធ្វើខ្លួនអោយស្អាតមុនពេលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដែលបានឆ្លើយតបខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់« ថ្ងៃ» គឺ ១) ថ្ងៃដែលយ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនពីអេសាវឬ ២)« ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយដែលយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក»ឬ«ពេលខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..b695f4d --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ ពួកគេបានប្រគល់ + +«ដូច្នេះ គ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបបានអោយ»ឬ «ដូច្នេះអោយក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់អោយ» + +# នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលស្ថិតនៅក្នុងកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ«ដែលពួកគេមាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រវិលដែលពួកគេពាក់នៅនឹងត្រចៀក + +«ក្រវិលរបស់ពួកគេ» (UDB) ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាសនៅក្នុងក្រវិលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើរូបចម្លាក់បន្ថែមទៀតឬ ២) ពួកគេបានយកក្រវិលទាំងនេះចេញពីទីក្រុងស៊ីគែមបន្ទាប់ពីពួកគេបានវាយប្រហារវាហើយសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់។ ក្រវិលនឹងរំលឹកពួកគេពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទីក្រុងផ្សេងៗដែលនៅជុំវិញពួកគេមានការភ័យខ្លាច + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងនានាខ្លាចលោកយ៉ាកុប និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា​ ការភ័យស្លន់ស្លោគឺជាវត្ថុដែលបានធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ នាមអរូបី«ភ័យស្លន់ស្លោ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ភ័យខ្លាច។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងជុំវិញ ភ័យខ្លាចយ៉ាកុប និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់»(សូមមើលfigs-metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លើទីក្រុង + +នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនប្រុសរបស់យ៉ាកុប + +នេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់វាយប្រហារនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបទេ។ ប៉ុន្តែកូនប្រុសពីរនាក់ គឺស៊ីម្មាននិងលេវី បានវាយលុកទៅលើសាច់ញាតិកាណាននៅស៊ីគែម បន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់និងដេកជាមួយកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបខ្លាចពួកគេនឹងសងសឹកនៅក្នុង ៣៤ៈ៣០ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប» ឬ«គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a9fbee --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លូស + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។នៅក្នុង២៨ៈ១៨(សូមមើលtranslate-names) + +# អែល-បេតអែល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអែលបេតមានន័យថា «ព្រះនៃបេតអែល»(មើលៈtranslate-names) + +# នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់គាត់ + +«នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអោយលោកយ៉ាកុបស្គាល់ព្រះអង្គ» + +# ដេបូរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​មេ​ដោះ​របស់​នាង​ស្រី​រេបិកា + +មេដោះគឺជាស្ត្រីដែលថែរក្សាកូនរបស់ស្ត្រីម្នាក់ទៀត។ មេដោះមានកិត្តិយសនិងមានសារៈសំខាន់ចំពោះគ្រួសារ។ + +# ហើយ​គេ​បញ្ចុះ​សព​នាងនៅ​ជើង​ភ្នំ​បេត‌អែល​នោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពនាងពីបេតអែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចុះពីបេត‌អែល​ + +ឃ្លា «ចុះពីលើ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះពួកគេបានបញ្ចុះនាងនៅកន្លែងដែលទាបជាងនៅបេតអែល។ + +# អាឡុន បាគូថ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអាល់ណុនបាកវុធមានន័យថា» ដើមឈើអុកដែលជាកន្លែងដែលកំពុងយំ។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8c77e8 --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលលោកយ៉ាកុបមកពីស្រុក​ប៉ាដាន់ អើរ៉ាមវិញ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនៅក្នុងបេតអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបចាកចេញពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមហើយពេលគាត់នៅបេតអែល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទានពរ + +នៅទីនេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។ + +# ប៉ុន្តែ ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងហៅថាយ៉ាកុបទៀតហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 0000000..26402bb --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់ + +«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទួលទៅលោកយ៉ាកុប» + +# ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់យ៉ាកុប ឲ្យ បង្កើតកូនដូច្នេះនឹងមានកូនចៅជាច្រើន។ ពាក្យថា« ពហុគុណ» ពន្យល់អំពីរបៀបដែលគាត់ត្រូវ« បង្កើតផល។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១:២២ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាប្រជាជាតិមួយ ដែលមានប្រជាជាតិជាច្រើនកើតចេញពីអ្នក + +នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»និង«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងបង្កើតប្រជាជាតិទាំងនេះ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់ + +នៅទីនេះ«បានយាងទៅ»ត្រូវបានប្រើពីព្រោះកន្លែងដែលព្រះគង់នៅជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឡើងឬខ្ពស់លើពិភពលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់» diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..ffe474a --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បង្គោល + +នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹកដែលយកថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។ + +# គាត់បានច្រូចតង្វាយពីលើវា ហើយក៏បានចាក់ប្រេងពីលើវា + +នេះគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងថ្វាយសសរបង្គោលដល់ព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បេតអែល + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា» ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..1347a3b --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# អេប្រាតា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៃបេតអែល។ + +# គាត់​សម្រាល​កូន​យ៉ាង​លំបាក + +«នាងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការផ្តល់កំណើតឱ្យកូន» + +# កំពុងដែលសម្រាលកូនយ៉ាងលំបាកបំផុតនោះ + +«នៅពេលដែលឈឺពលីកម្មគឺអាក្រក់បំផុត» + +# ឆ្មប + +មនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីម្នាក់ពេលនាងសំរាលកូន។ + +# ពេលនាងរៀបនឹងស្លាប់ នៅដង្ហើមចុងក្រោយ + +«ដង្ហើមស្លាប់»គឺជាដង្ហើមចុងក្រោយរបស់មនុស្សមុនពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលនាងស្លាប់ដូចជានាងកំពុងដកដង្ហើមចុងក្រោយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បេន អូនី + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនអូនីមានន័យថា« កូនប្រុសនៃសេចក្តីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេនយ៉ាមីនវិញ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនយ៉ាមីនមានន័យថា កូនប្រុស«នៃដៃស្តាំ»ឃ្លា«ដៃស្តាំ» បង្ហាញពីកន្លែងនៃការពេញចិត្តពិសេស។ + +# បានបញ្ចុះសពនាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង»(សឹូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅតាមផ្លូវ + +«នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (UDB) + +# គឺជាសញ្ញាសង្គាល់ផ្នូររបស់នាងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +«វាបង្ហាញពីផ្នូររបស់រ៉ាជែលនៅតែមានដល់សព្វថ្ងៃ» + +# ដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +«រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។» នេះមានន័យថាដល់ពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។ diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 0000000..c257d17 --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអ៊ីស្រាអែលបានបន្តដំណើរ + +វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើអ៊ីស្រាអែលនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៊ីលហា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង​២៩ៈ២៨(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយលោក​យ៉ាកុប​មាន​កូន​ប្រុស​ដប់‌ពីរ​នាក់​ + +ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីដែលបន្តទៅខដូចខាងក្រោម។ + +# កូនប្រុសដប់ពីរនាក់ + +«ៗកូនប្រុស១២នាក់»(សូមមើលtranslate-numbers) diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..10f0b46 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប៊ីលហា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង​២៩ៈ២៨(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..8ff83f0 --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស៊ីលផា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកដែល​កើត​នៅក្នុងទឹកដី​ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម + +វាបញ្ជាក់ថានេះមិនរាប់បញ្ចូលបេនយ៉ាមីនដែលបានកើតនៅស្រុកកាណានក្បែរភូមិបេថ្លេហិមទេ។ វានិយាយតែពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមចាប់តាំងពីពេលនោះមកដែលភាគច្រើននៃពួកគេបានកើតមក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលកើតមកគាត់នៅប៉ាដាន់-អើរ៉ាមលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលកើតនៅស្រុកកាណាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​យ៉ាកុប​បានមករកលោក​អ៊ីសាក​ + +នៅទីនេះ «បានមក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ម៉ាមរេ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣:១៦(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​​គារយ៉ាត អើបា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 0000000..fc95dc4 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មួយរយប៉ែតសិបឆ្នាំ + +«១៨០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអ៊ីសាកបានផុតដង្ហើម ហើយបានស្លាប់ + +«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ផុតដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រមទាំងបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់គាត់ + +នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់បានស្កប់ស្កល់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ + +ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..88b64ce --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ (ដែលហៅថាអេដុមផងដែរ) + +«ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម។» ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ១-៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុមផងដែរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាង​អដា.....នាង​អហូលី‌បាម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ(សូមមើលtranslate-names) + +# អេឡូន​ ជនជាតិហេត + +«អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត» ឬ «អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត »នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអណា.....លោកស៊ីបៀន....លោកនេបា‌យ៉ូ​ត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហេវី + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:១៥ ។ + +# នាង​បាសម៉ាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភរិយាម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកនេបា‌យ៉ូ​ត + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ សូមមើលនៅក្នុង ២៨: ៨(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..f119a5d --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ័ដា...បាសម៉ាត...អ័ហូលីបាម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេលីផាស...រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាម....កូរេ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសលោកអេសាវ(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..821dac4 --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលគាត់រកបាននៅក្នុងទឹកដីកាណាន + +នេះសំដៅទៅលើរបស់ទាំងអស់ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន«(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានចាកចេញពីទឹកដី + +នេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីមួយផ្សេងទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ + +«ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អេសាវ និងយ៉ាកុប» + +# មិនអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេបានឡើយ + +ដីនោះមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទ្រទ្រង់សត្វពាហនៈទាំងអស់ដែលយ៉ាកុបនិងអេសាវជាកម្មសិទ្ធិទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធំល្មមទេសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «មិនធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងហ្វូងសត្វអេសាវនិងហ្វូងចៀមរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានទៅតាំងលំនៅ + +ពាក្យថា« បានតាំងទីលំនៅ» មានន័យថាផ្លាស់ទីទៅកន្លែងណាហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលពួកគេផ្លាស់ទៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..647aee8 --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ + +ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ៩-៤៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ + +នេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំសៀរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អេលី‌ផាស.....រេហួល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័ដា......បាសម៉ាត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ថេម៉ាន អូម៉ារ សេផូរ កាថាម និង​កេណាស...អាម៉ា‌ឡេក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាង​ធីមណា + +នេះជាឈ្មោះប្រពន្ធចុងរបស់អេលីផាស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..198e388 --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាមនិងកូរេ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ណាហាត់...សេរ៉ាស...សាំម៉ា....មីសសា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់រេហួល។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អណា...ស៊ីបៀន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាសម៉ាត....អហូលិបាម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..3ef2b4f --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថេម៉ាន អូម៉ាំរ សេផូ កាណាស កូរេ កាថាម និងអាម៉ាឡេក + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេលីផាស + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អដា + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធលោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e4a58f --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រេហួល..។យេអ៊ូស..។យ៉ាឡាម....កូរេ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ណាហាត់ សេរ៉ាស សាំម៉ា មីសសា + +ទាំថនេះជាកូនប្រុសរបស់លោករេហួល។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងទឹកស្រុកអេដុម + +នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម»(សូមមើលfigs-explicit) + +# បាសម៉ាត......អហូលីបាម៉ា + +ទាំនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអណា + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..5796295 --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកសៀរ + +ពាក្យថា«សៀរ»គឺជាឈ្មោះបុរសនិងប្រទេសមួយ។ + +# ហូរី + +ពាក្យថា«ហូរី»គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ ។ + +# ប្រជាជននៅ​ក្នុងទឹកដី + +«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកសៀរ,ដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម» + +# ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អណា ឌីសុន អេ‌ស៊ើរ និង​ឌីសាន....ហូរី និង​ហេ‌ម៉ាម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# នាង​ធីមណា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e5d4df --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូបាល.....ស៊ីបៀន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:២០(សូមមើល ​translate-names) + +# អាល់‌វ៉ាន ម៉ាណា‌ហាត់ អេបាល សេផូ និង​អូណាំ.....អៃយ៉ា និង​អណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..1e4aa7d --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អណា....ឌីសុន...អេស៊ើរ...ឌីសាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០ + +# អហូលីបាម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហែម‌ដាន់ អែស‌បាន់ យីត‌រ៉ាន និង​កេរ៉ាន....ប៊ីល‌ហាន សាវ៉ាន និង​យ៉ា‌កាន... អ៊ូស​ និង​អរ៉ាន + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..e09fc98 --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហូរី + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អ័ណា ឌីសុន អេស៊ើរ និង​ឌីសាន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅក្នុងទឹកដី​សៀរ + +នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងទឹកដីសៀរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីសៀរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..1054816 --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បេឡា....បេអ៊រ...យ៉ូបាប...សេរ៉ាស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេចប្រុស(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឈ្មោះនៃទីក្រុងរបស់គាត់ + +នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ក្រុង​ឌីន‌ហា‌បា....ក្រុង​បូសរ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 0000000..9b1b897 --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌បាទ​យ៉ូបាប + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:៣១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហ៊ូសាំ....ហាដាឌ...បេឌាន...សាំឡា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បាទ​ហ៊ូសាំ ជា​អ្នក​ក្រុង​ថេម៉ាន + +នេះមានន័យថាហ៊ូសាំរស់នៅក្នុងដែនដីថេម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហ៊ូសាំ ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី ថេម៉ាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាវីត......ម៉ាស‌រេកា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ថេម៉ាន + +«កូនចៅរបស់ថេម៉ាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត + +នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សាំឡានៃម៉ាស‌រេកា + +«សាំឡាមកពីម៉ាស‌រេកា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..95ec551 --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សាំឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះស្តេចមួយអង្គ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៣៤(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នោះព្រះ‌បាទ​សូល ជា​អ្នក​ក្រុង​រ៉េហូ‌បូត ដែល​នៅ​ជាប់​នឹង​ទន្លេ បាន​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​ជំនួសព្រះអង្គ + +សូលរស់នៅរ៉េហូបូត។ រ៉េហូបូតស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានឡើងសោយរាជ្យជំនួស។ គាត់មកពីរ៉េហូបូតដែលស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូល..បាលហាណាន...អកបោរ....ហាដារ....ម៉ាតរេឌ...ម៉េសាហាប់ + +ទាំងអសនេះជាឈ្មោះស្តេចប្រុុស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រ៉េហូបូត....ប៉ាវ + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលtranslate-names) + +# ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត់ + +នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​បុត្រី​របស់​លោក​ម៉ាត‌រេឌ និង​ជា​ចៅ​របស់​លោក​ម៉េសា‌ហាប់ + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម៉ាតរេឌនិងជាចៅស្រីរបស់លោកម៉េសាហាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មហេ‌ថា‌បែល + +គឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 0000000..766e11e --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មេ‌នៃអំបូររបស់​ជន‌ជាតិ​ + +«មេដឹកនាំនៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេ» + +# តាម​អំបូរ និង​តាម​ទឹក​ដីរបស់ពួកគេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ + +ត្រកូលនិងតំបន់ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមមេនៃអំបូរ។ សូមមើល UDB សម្រាប់ការបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះត្រកូលរបស់ពួកគេនិងតំបន់ដែលពួកគេរស់នៅត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ធីមណា លោក​អាល‌វ៉ា លោក​យេថេត លោក​អហូ‌លី‌បាម៉ា លោក​អេឡា លោក​ពីណូន,លោក​កេណាស លោក​ថេម៉ាន លោក​មីបសារ លោក​ម៉ាក‌ឌាល និង​ លោក​អ៊ីរ៉ាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះករុមរបស់គេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅតាម​ទី​លំ‌នៅ + +«កន្លែងរស់នៅ» ឬ«កន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ» + +# នេះគឺលោក​អេសាវ + +បញ្ជីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា«អេសាវ»ដែលមានន័យថាវាជាបញ្ជីទាំងមូលនៃកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាបញ្ជីកូនចៅរបស់អេសាវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..23b97c4 --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទឹកដី ដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ គឺនៅក្នុងទឹកដីកាណាន + +«នៅក្នុងស្រុកកាណានដែលឪពុកគាត់បានរស់នៅ» + +# គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងទាក់ទងនឹងលោកយ៉ាកុប + +ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅលោកយ៉ាកុបក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៧: ១-៥០: ២៦ ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាយុដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ + +«អាយុ១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប៊ីលហា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ីលផា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រពន្ធ + +«ប្រពន្ធចុង» (UDB) ។ ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់លេអានិងរ៉ាជែលដែលបានអោយទៅយ៉ាកុបដើម្បីបង្កើតកូន។ + +# រាយការណ៍មិនល្អពីបងៗដល់ឪពុករបស់ពួកគេ + +«របាយការណ៍អាក្រក់អំពីបងប្អូនរបស់គាត់» diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..194f68a --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីអ៊ីស្រាអែលនិងយ៉ូសែប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ស្រឡាញ់ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាក្តីស្រលាញ់បែបធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិឬសាច់ញាតិ។ + +# នៅពេលគាំត់មានអាយុចាស់ + +នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានកើតមកនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកើតមកនៅពេលអ៊ីស្រាអែលជាបុរសចំណាស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់បានបង្កើតគាត់ + +«អ៊ីស្រាអែលបានបង្កើតយ៉ូសែប» + +# សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត + +«អាវដ៏ស្អាត» + +# មិនបាននិយាយពាក្យល្អដាក់គាត់ឡើយ + +«មិនអាចនិយាយពាក្យល្អចំពោះគាត់» diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..52be7f7 --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូសែបបានសុបិនរឿងមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់ពីរឿងនោះ។ ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង + +នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងក្នុង ៣៧: ៦-១១ ។ + +# ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង + +«ហើយបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ស្អប់គាត់ខ្លាំងជាងមុនទៅទៀត» + +# សូមស្តាប់សុបិន ដែលខ្ញុំបានសុបិន + +«សូមស្តាប់សុបិន្តដែលខ្ញុំមាន» diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..0407af5 --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។ + +# មើល៏ + +ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# កាលយើង​ + +ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# កំពុង​តែ​ចង​កណ្ដាប់​ស្រូវ + +នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។ + +# ហើយមើល៍ + +ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ​កណ្ដាប់​របស់​ខ្ញុំ​ងើប​ឈរ​ឡើង​យ៉ាង​ត្រង់.......ហើយ​នាំ​គ្នា​លុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវ​កំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​ឯងនឹងគ្រងរាជ្យ​លើ​យើង​ឬ? តើឯងនឹង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​យើងឬ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្រងរាជ្យ​លើ​យើង + +ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដោយព្រោះ​តែ​សុបិន​ដែល​គាត់​យក​មក​ប្រាប់ + +«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ» diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f3756c --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់បានសុបិនឃើញរឿងមួយផ្សេងទៀត + +«យ៉ូសែបមានសុបិន្តមួយទៀត» + +# ផ្កាយទាំងដប់មួយ + +«ផ្កាយ១១»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឪពុករបស់គាត់បានបន្ទោសដល់គាត់។គាត់និយាយទៅគាត់ + +«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយ បន្ទោសគា់ត់» + +# តើកូនសុបិនអ្វីចម្លែកម្លេះ? តើម្តាយរបស់ឯង និងឪពុក ព្រមទាំងបងៗរបស់ឯងលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំឯងមែនទេ? + +លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីកែយ៉ូសែប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្តីសុបិន្តដែលអ្នកមាននេះគឺមិនពិតទេ។ ម្តាយ បងប្អូន និង ខ្ញុំ នឹងមិនលុតជង្គង់នៅមុខអ្នកទេ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ច្រណែន + +នេះមានន័យថាខឹងព្រោះមាននរណាម្នាក់ទទួលជោគជ័យឬពេញនិយមជាង។ + +# រក្សារឿងនេះនៅក្នុងគំនិត + +មានន័យថាគាត់នៅតែគិតអំពីអត្ថន័យនៃសុបិន្តរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តគិតអំពីអ្វីដែលសុបិនចង់មានន័យ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..78b690e --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើកូនឯងមិនទៅកន្លែងមើលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗកូនឯងនៅស៊ីគែមទេឬ? + +លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីចាប់ផ្តើមការសន្ទនា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបងប្អូនកំពុងឃ្វាលហ្វូងចៀមនៅស៊ីគែម»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មក + +នៅទីនេះវាបញ្ជាក់ថាលោកអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្នើសុំយ៉ូសែបឱ្យត្រៀមខ្លួនចាកចេញហើយទៅជួបបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រៀមរួចរាល់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំរួចរាល់ហើយ + +គាត់ត្រៀមចាកចេញ។ «ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ»(សូមមើល់figs-explicit) + +# គាត់ប្រាប់គាត់ថា + +«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយទៅកាន់យ៉ូសែប» + +# នាំយកដំណឹងមកប្រាប់ឪពុកវិញ + +អ៊ីស្រាអែលចង់អោយយ៉ូសែបត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់គាត់ពីរបៀបដែលបងប្អូននិងហ្វូងចៀមរបស់គាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកប្រាប់ពុកនូវអ្វីដែលកូនឃើញ»ឬ«ផ្តល់រាយការណ៍មកពុក» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចេញទៅជ្រលងភ្នំ + +«ពីជ្រលងភ្នំ» diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..7098900 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានបុរសម្នាក់បានជួបយ៉ូសែប។ មើល៍ យ៉ូសែបបានវង្វេងនៅឯវាល + +«មានបុរសម្នាក់បានប្រទះឃើញយ៉ូសែប កំពុងវង្វេងនៅឯវាលមួយ» + +# មើល៏ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។ + +# តើឯងរកអ្វី? + +«តើ​អ្នក​កំពុង​រក​អ្វី?» + +# សូមជួយប្រាប់ខ្ញុំផង ទីណា + +«សូមប្រាប់ខ្ញុំទីកន្លែងណា» + +# មើលថែហ្វូងសត្វ + +«ឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ» + +# ដូថាន + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានចម្ងាយប្រហែល ២២ គីឡូម៉ែត្រពីស៊ីគែម។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..5d33794 --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេឃើញគាត់ពីចម្ងាយ + +«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានឃើញគាត់ពេលគាត់នៅឆ្ងាយ» + +# ពួកគេបានឃុបឃិតគ្នាសម្លាប់គាត់ + +«ពួកគេបានធ្វើផែនការសម្លាប់គាត់» + +# អាមេសុបិនមកហើយ + +«នេះគឺជាអ្នកដែលមានក្តីសុបិន្ត» + +# ដូច្នេះ មក + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាបងប្អូនបានធ្វើតាមផែនការរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះឥឡូវនេះ«(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សត្វព្រៃ + +«សត្វគ្រោះថ្នាក់» ឬ «សត្វសាហាវ» + +# សម្លាប់ + +ស៊ីយ៉ាងអន្ទះសា + +# យើងនឹងមើលថាតើសុបិនរបស់វានឹងទៅជាយ៉ាងណា + +បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់មានគម្រោងសម្លាប់គាត់,ដូច្នេះវាជារឿងគួរឱ្យហួសចិត្តដែលពួកគេនឹងនិយាយពីសុបិន្តរបស់គាត់ក្លាយជាការពិត ចាប់តាំងពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនោះយើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាក្តីសុបិន្តរបស់គាត់មិនក្លាយជាការពិត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..8ce64fa --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បានឮ + +«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ» + +# ពីដៃរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមយើងកុំយកជីវិតវាអី + +ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កុំបង្ហូរឈាមឡើយ + +ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កុំដាក់ដៃលើគាត់ + +នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់អាចសង្គ្រោះគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប» + +# ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំគាត់ត្រឡប់ទៅ + +«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ» diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1df57a --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពួកគេបានដោះអាវស្អាតរបស់គាត់ + +«ពួកគេបានដោះអាវដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់គាត់ចេញពីគាត់» + +# អាវដ៏ស្រស់ស្អាត + +«អាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៧: ៣ ។ diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..97cc065 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេបានអង្គុយចុះ ហើយហូបនំប៉័ង + +«នំប៉័ង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់«អាហារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានអង្គុយបរិភោគអាហារ» ឬ «បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានអង្គុយបរិភោគ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានងើបភ្នែកគេឡើង ហើយសម្លឹងមើល ហើយឃើញអ្នកដំណើរ + +ការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងើបមុខឡើង។ ពាក្យថា«មើល» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានចំពោះអ្វីដែលបុរសបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រឡេកមើលទៅហើយស្រាប់តែពួកគេឃើញអ្នកដំណើរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដឹក + +«ដឹក» + +# របស់ + +«គ្រឿង» + +# ប្រេង + +សារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ «ថ្នាំ» + +# ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរ យករបស់ទាំងនោះ​ទៅ​ទឹកដី​អេស៊ីប + +«នាំពួកគេចុះទៅស្រុកអេស៊ីប។ »នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំពួកគេចុះទៅប្រទេសអេស៊ីបដើម្បីលក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើមានប្រយោជន៍អ្វី ប្រសិនបើ យើងសម្លាប់ប្អូនរបស់យើង ហើយលាក់ឈាមរបស់វា? + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនបានចំណេញទេដោយសម្លាប់បងប្អូនយើងហើយបិទបាំងឈាមរបស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លាក់ឈាមរបស់វា + +នេះគឺជាការនិយាយសំដៅទៅលើការលាក់បាំងមរណភាពរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាក់ឃាតកម្មរបស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..78a8035 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទៅជនជាតិអ៊ីស្មាអែល + +«ទៅបុរសទាំងនេះដែលជាកូនចៅអ៊ីស្មាអែល»(UDB) + +# ហើយកុំសម្លាប់វាឡើយ + +នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# វាក៏ជាប្អូនយើង,និងជាសាច់ឈាមរបស់យើងដែរ + +ពាក្យ« សាច់ឈាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឱ្យសាច់ញាតិ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាសាច់ញាតិឈាមរបស់យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# បងៗរបស់គាត់ក៏ស្តាប់តាមគាត់ + +«បងប្អូនរបស់យូដាបានស្តាប់គាត់» ឬ«បងប្អូនរបស់យូដាបានយល់ព្រមជាមួយគាត់» + +# សាសន៏ម៉ាឌាន.....អ៊ីស្មាអែល + +ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមជួញដូរតែមួយដែលបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបជួប។ + +# ក្នុងតម្លៃ​ជា​ប្រាក់​ម្ភៃ​ស្លឹង + +«ក្នុងតម្លៃប្រាក់២០ស្លឹង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នាំ​យ៉ូសែប​ទៅ​ទឹកដីអេស៊ីប + +«បានយកយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប»(UDB) diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 0000000..a57c476 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោករូបេនបានត្រឡប់មកឯរណ្ដៅវិញ ហើយមើល៍ យ៉ូសែបមិនបាននៅក្នុងរណ្តៅនោះទៀតទេ + +«រូបេនបានវិលត្រឡប់មករណ្តៅវិញហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញយ៉ូសែបមិននៅទីនោះ។» ពាក្យថា៖ មើលចុះ« ត្រង់នេះបង្ហាញថារូបេនមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាយ៉ូសែបបានបាត់។» + +# គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ + +នេះជាអំពើដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលគាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្មេងប្រុសនោះមិននៅទីនោះទេ! ហើយខ្ញុំ តើខ្ញុំអាចទៅណា? + +រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីបញ្ហាដែលយ៉ូសែបបានបាត់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្មេងប្រុសនេះបានស្លាប់ទៅហើយ! ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេឥឡូវនេះ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..bbd7916 --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សម្លៀកបំពាក់យ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតដែលឪពុកធ្វើសម្រាប់គាត់។ + +# ឈាម + +«ឈាមពពែ» + +# ពួកគេបាននាំយក + +«ពួកគេបាននាំយកអាវ» + +# បានសម្លាប់កូន + +«បានស៊ីគាត់» + +# ស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែកៗ + +យ៉ាកុបគិតថាសត្វព្រៃមួយបានហែកសពរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាបានហែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 0000000..fd2c308 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកយ៉ាកុបបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ + +នេះជាដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលលោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក»(សូមមើលfigs-explicit) + +# ក្រវាត់ចង្កេះខោអាវកាន់ទុក្ខរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «ចង្កេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយឬចង្កេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លៀកពាក់ខោអាវកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោកឡើង + +នៅទីនេះកូនៗបានមករកឪពុករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជា«ក្រោកឡើង។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានមកឯគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ គាត់បដិសេធមិនទទួលការកម្សាន្តចិត្តរបស់គាត់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេលួងលោមគាត់ទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីកាន់ទុក្ខ + +មានន័យថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខចាប់ពីពេលនេះរហូតដល់ពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាការពិតនៅពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ខ្ញុំនឹងនៅតែកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជនជាតិម៉ាឌានបានលក់គាត់ + +«ពួកម៉ាឌានបានលក់យ៉ូសែប» + +# ​ជា​មេ​បញ្ជា​ការលើ​កង‌អង្គរក្សរបស់​ស្ដេច + +«មេដឹកនាំទាហានដែលយាមស្តេច» diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..5914915 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅគ្រា​នោះ លោក​យូដា​បាន​ចាក​ចេញ​ពី + +ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ក្នុង​អាឌូ‌ឡាម ដែលមាន​ឈ្មោះ​ហ៊ីរ៉ា + +ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។​អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នោះមានម្នាក់ឈ្មោះស៊ូអា + +ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 0000000..3394c8a --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងមានផ្ទៃពោះ + +«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ» + +# បានដាក់ឈ្មោះថា អ៊ើរ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ៊ើរ....អូណាន់.....សេឡា + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names) + +# ហៅឈ្មោះគាត់ + +«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់» + +# កេស៊ីប + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..5b6828f --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ៊ើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​មនុស្ស​អាក្រក់មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏បានសម្លាប់​គាត់ចោល​ទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..2aa1c28 --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អូណាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names) + +# ចូរធ្វើតួនាទីជាប្អូនថ្លៃរបស់នាង + +ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។ + +# អាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏សម្លាប់គាត់ចោលទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..e884c6f --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ + +ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង» + +# ទៅផ្ទះឪពូកអ្នក + +នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទម្រាំ​សេឡា​កូន​របស់​ពុក​ធំ​ពេញ​វ័យ + +យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សេឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ្បិត គាត់​ខ្លាច​ថា៖ «​កូន​មួយ​នេះអាច​ស្លាប់​ដូច​បងៗដែរ + +យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង​ គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit) diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..18934a7 --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# ស៊ូអា + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២ + +# លោក​យូដា​បាន​ធូរ​ស្បើយ​​ហើយ + +«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់» + +# មើល​ពួក​អ្នក​កាត់​រោម​ចៀម​របស់​គាត់ ភូមិ​ធីមណា​ + +«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម» + +# ធីមណា.....អេណែម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺ​លោក​ហ៊ីរ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​អាឌូ‌ឡាម + +«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB) + +# ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម + +«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាម៉ារបានប្រាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង + +នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។ + +# ឪពុកក្មេករបស់នាង + +សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក» + +# ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង + +«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក» + +# ស្បៃ + +ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ + +# ហើយបាំងមុខរបស់នាង + +នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាមផ្លូវ + +«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ» + +# នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 0000000..a022128 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រោះ​នាង​មាន​ស្បៃ​បាំង​មុខរបស់នាង + +យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់​បានទៅរកនាងដែលនៅក្បែរផ្លូវ + +តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មក៍ + +«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ» + +# ពេលលោកយូដាឃើញនាង + +«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ» + +# កូន​ប្រសាស្រី​របស់​គាត់​ + +សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់» diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..30133e8 --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីហ្វូងសត្វ + +«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ» + +# ត្រាហើយនិងខ្សែ........ដបង + +«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ + +# នាង​ក៏​មាន​ផ្ទៃពោះដោយ‌សារ​គាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..573b467 --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្បៃមុខ + +នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ + +# សម្លៀកបំពាក់ជាស្រី្តមេម៉ាយ + +សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។ + +# ពីហ្វូងសត្វ + +«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់» + +# អាឌូឡាម + +«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យករបស់បញ្ចាំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive) + +# ពីដៃរបស់ស្រ្តីនោះ + +នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d19b83 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាឌូឡាម + +«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សួរពួកប្រុសៗនៅកន្លែងនោះ + +«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ» + +# ស្ត្រី​ពេស្យា + +«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# អេណែម + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្មាស់គេ + +នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..725acfd --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រហែលជា + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មានគេប្រាប់លោកយូដា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive) + +# នាងតាម៉ារកូនប្រសាស្រីរបស់លោក + +សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក» + +# នាងមានទំងន់ដោយវា + +ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរនាំនាងមកទីនេះ + +«ចូរនាំនាងចេញមក» + +# ចូរដុតនាងចោលទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive) + +# នៅពេលគេនាំនាងមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive) + +# ឪពុកក្មេករបស់នាង + +សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង» + +# ត្រានិងខ្សែហើយនិងដំបង + +«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។ + +# សេឡា + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..13d0814 --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅគ្រា + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent) + +# មើល៍ + +ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។ + +# នៅគ្រានាងសម្រាលកូននោះ + +ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# កូន​មួយ​ចេញ​ដៃ​មក​មុន + +«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក» + +# ឆ្មប + +នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។ + +# អំបោះក្រហម + +«អំបោះពណ៌ក្រហម» + +# នៅលើដៃគាត់ + +«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់» diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 0000000..2140f3d --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ + +# មើល៏ + +ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ឯង​បាន​បើក​ប្រឡោះ​ដណ្ដើម​ចេញ​មុន! + +នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit) + +# គាត់ដាក់ឈ្មោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive) + +# ពេរេស + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេរ៉ាស + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ​ ក្រហមភ្លឺ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..602f117 --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យ៉ូសែបត្រូវបាននាំទៅឯស្រុកអេស៊ីប + +ការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបតែងតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការធ្លាក់ចុះផ្ទុយទៅនឹងការឡើងទៅដីដែលបានសន្យា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្មាអែលបាននាំយ៉ូសែបទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយយ៉ូសែប + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបហើយតែងតែនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែបហើយបានជួយគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់រស់នៅក្នុងផ្ទះ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ ដូចជាកំពុងរស់នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ។ មានតែអ្នកបម្រើដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៅហ្វាយរបស់គាត់គឺជាជនជាតិអេស៊ីប + +យ៉ូសែបឥឡូវជាទាសករនៅក្នុងផ្ទះបូទីផារ diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..87a00a1 --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចៅហ្វាយរបស់គាត់បានឃើញថា ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់ + +នេះមានន័យថាចៅហ្វាយបានឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយគាត់ឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ចម្រុងចម្រើនអ្វីៗដែលគាត់បានធ្វើ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង» + +# លោកយ៉ូសែបពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់ + +«ដើម្បីស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ សម្គាល់ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់គាត់»សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយ៉ូសែប»។(សូមមើលfigs-idiom) + +# គាត់បម្រើលោកប៉ូទីផារ + +នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកបំរើផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូទីផារ។ + +# លោកប៉ូទីផារបានលើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើផ្ទះរបស់គាត់ និងអ្វីៗដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិ + +«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែប ឲ្យ មើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៉ូទីផារ» + +# បានដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់គាត់ទាំងអស់ + +នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន«ដាក់នៅក្រោមការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0bcb1b --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅពេលដែល + +ឃ្លារបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent) + +# គ្រប់គ្រងលើផ្ទះសម្បែង និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ + +«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែបឲ្យមើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» + +# ប្រទានពរ + +ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ»មានន័យថាបណ្តាលឱ្យរឿងល្អនិងផលប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះបុគ្គលឬរបស់ដែលកំពុងទទួលបានព្រះពរ។ + +# នោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូចជាក្រណាត់គ្របលើរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើអ្វីៗដែលលោកប៉ូទីផារមាននៅក្នុងផ្ទះសម្បែង និងនៅឯស្រែចម្ការ + +នេះសំដៅទៅលើគ្រួសារនិងដំណាំនិងហ្វូងសត្វរបស់គាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកប៉ូទីផារនិងដំណាំនិងសត្វពាហនៈទាំងអស់របស់គាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកប៉ូទីផារបានដាក់អ្វីៗដែលគាត់មាននៅក្រោមការមើលថែរបស់លោកយ៉ូសែប + +នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែប ឲ្យ មើលការខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់មិនចាំបាច់ខ្វល់ខ្វាយអ្វីឡើយ លើកលែងតែអាហារដែលគាត់ហូបប៉ុណ្ណោះ + +គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីនៅក្នុងគ្រួសារគាត់ទេ។ គាត់ត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារគ្រាន់តែគិតអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ»បង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងខណៈដែលអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# សង្ហា ហើយទាក់ទាញផងដែរ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរូបរាងដ៏គាប់ចិត្ដរបស់យ៉ូសែប។ គាត់ទំនងជាមើលទៅល្អនិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សង្ហានិងរឹងមាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a8fb91 --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលកិច្ចការទាំងនេះហើយ + +«ហើយអញ្ចឹង។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មើល៏ + +«ស្តាប់។ »យ៉ូសែបប្រើពាក្យនេះដើម្បីឱ្យភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារយកចិត្តទុកដាក់។ + +# ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ មិនបានខ្វល់ខ្វាយពីអ្វីៗដែលខ្ញុំធ្វើនៅក្នុងផ្ទះនេះទេ + +«ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយខ្ញុំទេ។ » នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំទុកចិត្តខ្ញុំជាមួយគ្រួសារគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គាត់បានប្រគល់អ្វីៗដែលជារបស់គាត់ឲ្យនៅក្រោមការមើលថែរបស់ខ្ញុំ + +នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំឱ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាននរណានៅក្នុងផ្ទះនេះធំជាងខ្ញុំទេ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចដូចជាវាអស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងផ្ទះនេះច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកមិនបានហួងហែងអ្វីពីខ្ញុំទេ លើកលែងតែចៅហ្វាយស្រី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងលើកលែងតែលោកស្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# តើខ្ញុំអាចនឹងធ្វើការអាក្រក់ដ៏ធំនេះ ហើយអាចធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដែរឬ? + +យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមិនអាចធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះនិងធ្វើបាបនឹងព្រះបានឡើយ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..2eb9582 --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ នាងនិយាយទៅលោកយ៉ូសែប + +នេះមានន័យថានាងនៅតែបន្តសុំឱ្យគាត់ដេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបន្តសុំយ៉ូសែបឱ្យដេកជាមួយនាង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅជាមួយនាង + +«ដើម្បីនៅក្បែរនាង» + +# នៅពេល + +«ហើយ​ដូច្នេះ។»ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# គ្មានបុរសណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះនោះទេ + +«គ្មានមនុស្សណាផ្សេងទៀតដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ» + +# ដោយរត់ ហើយចេញទៅក្រៅវិញ + +«ហើយរត់ទៅខាងក្រៅយ៉ាងលឿន» ឬ «ហើយរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន» diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..49446f5 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាបានកើតឡើង ... នាងបានហៅ + +«បន្ទាប់មក ... នាងបានហៅ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ហើយបានរត់ចេញទៅក្រៅ + +«ហើយបានរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន» + +# មនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង + +«មនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង» + +# មើល៏ + +«ស្តាប់។» ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបម្រើ។ + +# គាត់បានមករកខ្ញុំ ដើម្បីគេងជាមួយខ្ញុំ + +នៅទីនេះភរិយារបស់ប៉ូទីផារកំពុងចោទប្រកាន់យ៉ូសែបពីការ ព្យាយាមចាប់នាងហើយដេកជាមួយនាង។ + +# ហើយនៅពេលគាត់បានឮខ្ញុំស្រែក នោះគាត់ + +«នៅពេលគាត់លឺខ្ញុំស្រែកគាត់។ »ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..a002b3c --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចៅហ្វាយរបស់គាត់ + +«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។» នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ + +# នាងបានពន្យល់ប្រាប់គាត់ + +«នាងបានពន្យល់វាដូចនេះ» + +# បាននាំមកឯយើង + +ពាក្យថា«យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ ភរិយារបស់គាត់ហើយរួមបញ្ចូលទាំងគ្រួសារដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បានមកមើលងាយខ្ញុំ + +«បានចូលមកធ្វើឱ្យខ្ញុំល្ងង់។» ត្រង់នេះពាក្យ«មើលងាយ»គឺជាពាក្យអរូបីសម្រាប់«ចាប់និងដេកជាមួយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចូលកន្លែងខ្ញុំហើយព្យាយាមបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយគាត់»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# វាបានកើតឡើង + +«បន្ទាប់មក។»ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើឃ្លានេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿងដែលនាងកំពុងប្រាប់គាត់អំពីយ៉ូសែបព្យាយាមដេកជាមួយនាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# រត់ចេញទៅក្រៅ + +«រត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន» diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..218b160 --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាបានកើតឡើងដូននេះ + +«ហើយ​ដូច្នេះ។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ចៅហ្វាយរបស់គាត់ + +«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។ »នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែបឈ្មោះប៉ូទីផារ»សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានស្តាប់ភរិយារបស់គាត់ពន្យល់ ហើយប្រាប់គាត់ + +«បាន ឮ ប្រពន្ធរបស់គាត់ពន្យល់គាត់។ » ពាក្យ «គាត់»និង«គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ + +# គាត់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង + +«លោកប៉ូទីផារខឹងយ៉ាងខ្លាំង» + +# គុក នៅកន្លែងអ្នកទោសរបស់ស្តេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលស្តេចដាក់អ្នកទោសរបស់គាត់» (សូមមើលៈfigs-activepassive) + +# គាត់បាននៅក្នុងគុកនោះ + +«យ៉ូនៅកន្លែងនោះ» diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d86634 --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយលោកយ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាយ៉ូសែបហើយមានចិត្តសប្បុរសចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីចំពោះយ៉ូសែប» (UDB) ឬ« ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាយ៉ូសែប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺបានធ្វើឲ្យមេគុកអាណិតមេត្តាដល់គាត់ + +នេះមានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានធ្វើ ឲ្យ ឆ្មាំគុកយល់ព្រមនឹងយ៉ូសែបហើយចាត់គាត់ ឲ្យ មើលថែគាតយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយឆ្មាំគុកពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មេគុក + +«អ្នកគ្រប់គ្រងពន្ធនាគារ» ឬ «បុរសទទួលបន្ទុកពន្ធនាគារ» + +# បានប្រគល់អ្នកទោសដែលនៅក្នុងគុកទាំងអស់ទៅក្នុងដៃរបស់លោកយ៉ូសែប + +នៅទីនេះ« ដៃ»តំណាងឱ្យអំណាចឬការទុកចិត្តរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់យ៉ូសែបឱ្យមើលការខុសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗដែលពួកគេធ្វើនៅទីនោះ លោកយ៉ូសែបជាអ្នកទទួលខុសត្រូវទាំងអស់ + +«យ៉ូសែបទទួលបន្ទុករាល់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើនៅទីនោះ» + +# ព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបនិងដឹកនាំគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្វីដែលគាត់ធ្វើ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងទាំងអស់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង» diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d8ec00 --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# អ្នកថ្វាយពែង + +នេះគឺជាអ្នកដែលនាំយកភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ + +# អ្នក​ដុត​នំ​របស់​ស្តេច + +នេះគឺជាអ្នកដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ស្តេច។ + +# អាក់អន់ចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ + +«តូចចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» + +# អ្នកថ្វាយ ពែងនិង​អ្នក​ដុត​នំ​ + +«អ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកធ្វើនំអ្នកដឹកនាំមុខគេ» + +# ស្តេចបានឃុំពួកគេនៅក្នុងគុកនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេនៃអង្គរក្សរបស់ស្តេច + +«គាត់បានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកដែលនៅក្នុងផ្ទះដែលត្រួតត្រាដោយប្រធានក្រុមយាម» + +# ស្តេចបានឃុំពួកគេ + +ព្រះមហាក្សត្រមិនបានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកនោះទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានដាក់ពួកគេ»ឬ «គាត់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកយាមរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងគុកដែលបានឃុំឃាំងលោកយ៉ូសែបដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជាគុកតែមួយដែលយ៉ូសែបនៅ»ឬ«នេះជាគុកតែមួយដែលប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែបចូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 0000000..302c406 --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេនៅជាប់ឃុំឃាំងនៅក្នុងពេលតែមួយដូចគ្នា + +«ពួកគេនៅតែជាប់ពន្ធនាគារជាយូរមកហើយ» diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..1cf7cd4 --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកយ៉ូសែបបានចូលទៅរកពួកគេ + +«យ៉ូសែបបានមករកអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ» + +# មើល៍ ពួកគេក្រៀមក្រំ + +ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញពួកគេក្រៀមក្រំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនដែលនៅជាប់ឃុំជាមួយគាត់ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ។ + +# នៅជាប់ឃុំឃាំងក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់ + +«នៅក្នុងគុកក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់។» «ចៅហ្វាយរបស់គាត់»សំដៅលើម្ចាស់របស់យ៉ូសែបដែលជាប្រធានក្រុមយាម។ + +# តើការបកស្រាយមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេឬ? + +យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបកប្រែភាសាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ!» ឬ «វាគឺជាព្រះដែលអាចប្រាប់អត្ថន័យនៃក្តីសុបិន្ត!» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# សូមប្រាប់ខ្ញុំមក + +យ៉ូសែបបានសុំឱ្យពួកគេប្រាប់គាត់អំពីសុបិនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីក្តីសុបិន្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..238b925 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេនៃអ្នកថ្វាយពែង + +មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# នៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ មើល៍ មានដើមទំពាំងបាយជូរនៅមុខខ្ញុំ + +«នៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំខ្ញុំបានឃើញដើមទំពាំងបាយជូរនៅពីមុខខ្ញុំ!» អ្នកថ្វាយពែងប្រើពាក្យ«មើល»នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងសុបិនរបស់គាត់ហើយដាស់តឿនយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។ + +# ហើយ​មាន​ផ្លែ​ទុំ​ផង + +«ចង្កោមរបស់វាទុំជាទំពាំងបាយជូរ» + +# គាប​ដាក់​ពែង + +មានន័យថាគាត់ច្របាច់ទឹកចេញពីវា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ច្របាច់ទឹកពីវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..32b4044 --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នេះគឺជាការបកស្រាយរបស់សុបិននេះ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា» + +# មែងបី គឺបីថ្ងៃ + +«មែងទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ» + +# ក្នុងកំឡុងពេលបីថ្ងៃ + +«នៅក្នុងបីថ្ងៃទៀត» + +# នឹងលើកលោកឡើង + +នៅទីនេះយ៉ូសែបនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោននិងដោះលែងអ្នកថ្វាយពែងពីពន្ធនាគារហាក់ដូចជាព្រះចៅផារ៉ោនកំពុងតែលើកគាត់ឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងដោះលែងអ្នកពីពន្ធនាគារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តារតំណែងរបស់លោកឡើងវិញ + +«និងផ្តល់ការងារលោកត្រលប់មកវិញ» + +# ដូចពេល + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅពេល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..94dfc09 --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយសូមផ្តល់មេត្តាដល់ខ្ញុំផង + +«ហើយសូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំផង» + +# សូមដំណាលខ្ញុំនៅចំពោះព្រះបាទផារោន ហើយនាំខ្ញុំចេញពីគុកនេះ + +យ៉ូសែបមានន័យទៅអ្នកថ្វាយពែងអាចប្រាប់ផារ៉ោនអំពីគាត់ដើម្បី ឲ្យ ស្តេចផារ៉ោនដោះលែងគាត់ពីពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំអោយចេញពីគុកនេះដោយប្រាប់ផារ៉ោនអំពីខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត ​គេ​បាន​ចាប់​ខ្ញុំ​ពី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្បិតប្រជាជនបានយកខ្ញុំ» ឬ« ដោយព្រោះពួកអ៊ីស្មាអែលបានយកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​ទឹកដី​ហេព្រើរ + +«ទឹកដីដែលប្រជាជនហេព្រើររស់នៅ» + +# នៅ​ទី​នេះ ខ្ញុំ​មិនបាន​ធ្វើ​អ្វី​ខុស​គួរ​ឲ្យ​ពួកគេ​យកខ្ញុំ​មក​ឃុំ‌ឃាំង​ដូច្នេះ​ឡើយ + +«ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំនៅស្រុកអេស៊ីបនេះខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំសមនឹងត្រូវជាប់ក្នុងគុកទេ» (UDB) diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce06a45 --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេនៃអ្នកដុតនំ + +នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# ខ្ញុំក៏មានសុបិនមួយដែរ ហើយ + +«ខ្ញុំក៏មានក្តីសុបិន្តមួយហើយនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំ» + +# មើល៍ មាននំប៉័ងបីកន្ទ្រក់នៅលើក្បាលខ្ញុំ + +«មាននំប៉័ងបីកន្ត្រកនៅលើក្បាលខ្ញុំ!»អ្នកដុតនំប្រើពាក្យ« មើល៏» នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់គាត់និងដើម្បីអោយយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។ + +# នំដុតជាច្រើនប្រភេទសម្រាប់ថ្វាយស្តេចផារោន + +«ដុតនំសំរាប់ស្តេចផារ៉ោន» diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..1522300 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាការបកស្រាយ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា» + +# កន្ទ្រក់បីគឺបីថ្ងៃ + +«កន្ត្រកទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ» + +# នឹងកាត់ក្បាលរបស់លោកចេញពីលោក + +យ៉ូសែបក៏បានប្រើឃ្លាថា«នឹងលើកក្បាលឯងឡើង»នៅពេលដែលគាត់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកថ្វាយពែងនៅ ៤០:១២ ។ នៅទីនេះវាមានអត្ថន័យខុសគ្នា។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នឹងលើកក្បាលរបស់អ្នកដាក់ខ្សែពួរជុំវិញករបស់អ្នក» ឬ ២)«នឹងលើកក្បាលអ្នកដើម្បីកាត់វាចេញ។» + +# សាច់ + +ត្រង់នេះ« សាច់» មានន័យថាជាជាលិការទន់នៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។ diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..14c3d52 --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បីថ្ងៃក្រោយមក + +«ក្រោយមកទៀតនៅថ្ងៃទីបី ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ស្ដេច​បាន​រៀប​ចំ​ពិធី​ជប់‌លៀង + +«ទ្រង់មានពិធី» + +# ​មេ​ថ្វាយ​ពែង + +នេះគឺជាអ្នករៀបចំនិងបម្រើភេសជ្ជៈដល់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# មេ​ដុត​នំ + +នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# ស្តេចបានស្តារមេនៃអ្នកថ្វាយពែងទៅកាន់តំណែងរបស់ខ្លួនឡើងវិញ + +មេនៃអ្នកថ្វាយពែង« ទំនួលខុសត្រូវ» របស់អ្នកថ្វាយពែងសំដៅទៅលើការងាររបស់គាត់ជាប្រធានអ្នកកាន់ពែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រគល់ការងារឱ្យអ្នកថ្វាយពែងរបស់គាត់វិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ​ស្តេចបានព្យួរមេនៃអ្នកដុតនំ + +ផារ៉ោនមិនបានព្យួរកនំដុតដោយផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញគាត់បានបញ្ជាឱ្យគាត់ព្យួរក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យព្យួរកអ្នកដុតនំ» ឬ « ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជា ឲ្យ ឆ្មាំរបស់គាត់ព្យួរកអ្នកដុតនំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចដែលលោកយ៉ូសែបបានបកស្រាយដល់ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើពេលយ៉ូសែបបកស្រាយសុបិន្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចយ៉ូសែបបាននិយាយនឹងកើតឡើងនៅពេលដែលគាត់បកស្រាយក្តីសុបិន្តរបស់បុរសទាំងពីរ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc6df63 --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# វាបានកើតមកដូច្នេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពីរឆ្នាំក្រោយមក + +ពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅបន្ទាប់ពីយ៉ូសែបបានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវសុបិន្តរបស់អ្នកថ្វាយពែងនិងម្ចាស់នំប៉័ងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលបានជាប់គុកជាមួយយ៉ូសែប។ + +# មើល៍,ទ្រង់ទត + +ពាក្យថា« មើល៌»នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ + +# ទ្រង់ទត + +«ស្តេចផារ៉ោនកំពុងតែឈរ» + +# មើល៌ + +«ភ្លាមៗ»ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# គួរឲ្យចង់បាន ហើយធាត់ៗ + +«មានសុខភាពល្អនិងធាត់ៗ» + +# ស៊ីស្មៅតាមមាត់ច្រាំង + +«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ» + +# ស្មៅ + +ស្មៅខ្ពស់ និង ស្តើងដែលដុះនៅតំបន់សើម។ + +# មើល៍ មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាព្រះចៅផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាថ្មីម្តងទៀតចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# មិនគួរឲ្យចង់បានទេហើយស្គម + +«ឈឺហើយស្គម» + +# នៅមាត់ច្រាំងទន្លេនោះ + +«នៅក្បែរទន្លេ» ឬ «មាត់ទន្លេ។ » នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។ diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7c9e00 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# មិនគួរឲ្យចង់បានហើយស្គម + +«ខ្សោយនិងស្គម។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។ + +# គួរឲ្យចង់បានហើយធាត់ៗ + +មានសុខភាពល្អនិងបរិភោកល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។ + +# តើនឡើង + +«ភ្ញាក់ឡើង» + +# លើកទីពីរ + +ពាក្យ "ទីពីរ" គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# មើល៍ ,កួរស្រូវប្រាំពីរ + +ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# កួរដុះចេញពីស្រូវ + +ក្បាលគឺជាផ្នែកនៃចំការពោតដែលគ្រាប់ពូជដុះ។ + +# ចេញពីស្រូវមួយដើម + +«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ + +# មានគ្រាប់ថ្លោស ហើយល្អ + +«នៅលើដើមមួយហើយពួកគេមានសុខភាពល្អនិងស្រស់ស្អាត» + +# ស្គម និងស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះស្គមហើយឆេះដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្យល់ពីទិសខាងកើត + +ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបំផ្លិចបំផ្លាញ។ + +# លូតចេញមក + +«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ» diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..f52b270 --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# កួរស្រូវស្គម + +ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវស្គម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានលេប + +«បានញ៉ាំ។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិនថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ + +# កួរស្រូវថ្លោស + +«មានសុខភាពល្អនិងពូជល្អ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។ + +# បានតើនឡើង + +«បានភ្ញាក់ឡើង» + +# មើល៏ + +ពាក្យថា«មើល៏» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# វាជាសុបិន + +«គាត់បានសុបិន» + +# វាបានកើតមកដូចនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# វិញ្ញាណរបស់ស្តេចខ្វល់ខ្វាយជាខ្លាំង + +ត្រង់នេះពាក្យ« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងឬអារម្មណ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានបញ្ហានៅក្នុងផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់» ឬ «គាត់មានបញ្ហា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តេចបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ + +ត្រូវបានគេយល់ថាស្តេចបានបញ្ជូនអ្នកបំរើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ឲ្យ ទៅរក» ឬ« ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ឲ្យ កោះហៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគ្រូទាយ ហើយនិងអ្នកប្រាជ្ញរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់ + +ស្តេចនិងពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពីបុរាណបានប្រើមន្តអាគមនិងអ្នកប្រាជ្ញជាទីប្រឹក្សា។ diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 0000000..22e8b0a --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# មេនៃអ្នកថ្វាយពែង + +មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# ថ្ងៃនេះ ទូលបង្គំបានគិតអំពីកំហុសរបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យ «ថ្ងៃនេះ»ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ +« ពិរុទ្ធភាព» របស់គាត់គឺថាគាត់គួរតែប្រាប់ផារ៉ោននូវអ្វីមួយមុននេះប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ទ្រង់ពីអ្វីមួយ» + +# ព្រះបាទផារោនមានព្រះហឫទ័យខ្ញាល់ + +អ្នកថ្វាយពែងកំពុងសំដៅទៅលើផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាទូទៅសម្រាប់អ្នកដែលមានថាមពលតិចក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានអំណាចខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចៅផារ៉ោន បានខ្ញាល់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ជាមួយពួកមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយពួកយើងអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# បានឃុំទូលបង្គំនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេអង្គរក្ស មានមេនៃអ្នកដុតនំ និងទូលបង្គំ + +«ដាក់អ្នកដុតនំនិងខ្ញុំនៅក្នុងគុកដែលប្រធានក្រុមយាមបានទទួលបន្ទុក។ នៅទីនេះ»ផ្ទះ« សំដៅទៅលើគុក» + +# មេអង្គរក្ស + +ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលនៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# អ្នកដុតនំ + +មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# យើងបានយល់សប្តិមួយនៅក្នុងយប់តែមួយ គាត់ និងទូលបង្គំ + +«នៅយប់មួយពួកយើងទាំងពីរនាក់មានសុបិន្ត» + +# យើងយលសប្តិ + +ទីនេះ«យើង»សំដៅអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងម្នាក់ៗសុបិនរៀងខ្លួន មានការបកស្រាយរៀងខ្លួនដែរ + +«យលសប្តិរបស់ពួកតើងមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា» diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..8aa3fd0 --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកថ្វាយពែងបន្តរៀបរាប់ថ្វាយស្តេចៀផារ៉ោន។ + +# បាននៅទីនោះជាមួយពួកយើង + +«នៅក្នុងគុកមានជាមួយមេដុតនំនិងខ្ញុំ» + +# មេនៃអង្គរក្ស + +ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។ + +# យើងបានប្រាប់គាត់ ហើយគាត់បានបកស្រាយសុបិននោះដល់យើង + +«យើងបានប្រាប់គាត់អំពីក្តីសុបិន្តរបស់យើង ហើយគាត់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យចំពោះពួកយើង» + +# គាត់បានបកស្រាយឲ្យយើងម្នាក់ៗ ទៅតាមសុបិនរបស់យើងរៀងខ្លួន + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំជាលក្ខណៈបុគ្គលមិនមែនចំពោះអ្នកបកស្រាយសុបិននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ហើយអ្វី + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ដែលគាត់បានបកស្រាយនោះ បានកើតឡើងយ៉ាងនោះមែន + +«អ្វីដែលគាត់ពន្យល់អំពីសុបិន្តគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយមែន» + +# ព្រះបាទផារោនបានប្រគល់តំណែងរបស់ទូលបង្គំឲ្យទូលបង្គំវិញ + +នៅទីនេះអ្នកថ្វាយពែងប្រើចំណងជើងរបស់ផារ៉ោនក្នុងការនិយាយជាមួយគាត់ជាវិធីនៃការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ខ្ញុំវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ម្នាក់ទៀត + +«អ្នកដុតនំ» + +# គាត់ព្យួរក + +នៅទីនេះ« គាត់» សំដៅទៅលើព្រះចៅផារ៉ោន។ ហើយវាតំណាង ឲ្យ ពួកទាហានដែលផារ៉ោនបានបញ្ជា ឲ្យ ព្យួរកអ្នកដុតនំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ព្យួរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..d4d3968 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទផារោនបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ + +គេយល់ថាព្រះចៅផារ៉ោនបានចាត់អ្នកបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើរបស់លោក ឲ្យ ទៅយកយ៉ូសែប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចេញពីទីឃុំឃាំង + +«ចេញពីគុក»ឬ «ចេញពីពន្ធនាគារ» + +# គាត់បានកោរពុកមាត់របស់គាត់ + +វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការកោរពុកមាត់ទាំងសក់មុខនិងកាត់សក់នៅពេលរៀបចំទៅជួបព្រះចៅផារ៉ោន។ + +# ចូលមកគាល់ព្រះបាទផារោន + +នៅទីនេះ «ចូលមក»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅគាល់ផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# គ្មាននរណាអាចបកស្រាយសុបិន + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចពន្យល់ពីអត្ថន័យ» + +# អ្នកអាចបកស្រាយវាបាន + +«អ្នកអាចពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់វា» + +# មិនមែនជាទូលបង្គំទេ + +«ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអាចពន្យល់អត្ថន័យបានទេ» + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយចំពោះព្រះបាទផារោន + +«ព្រះនឹងឆ្លើយនឹងព្រះបាទផារ៉ោនយ៉ាងល្អ» diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..75581c2 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ កាលយើងគង់ + +ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ«មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# មាត់ច្រាំងទន្លេនីល + +នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរទន្លេនីល» + +# មើល,មានគោប្រាំពីរ + +ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ "មើល៏" ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# ធាត់ៗ ហើយថ្លោសល្អ + +« មើលថែល្អនិងមានសុខភាពល្អ ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។ + +# ស៊ីស្មៅក្បែរមាត់ច្រាំង + +«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..7a9bf68 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៏,មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត + +ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# អាក្រក់មើល,ហើយស្គម + +«ខ្សោយនិងស្គម។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាំមើលក្នុង ៤១: ១ ។ + +# អាក្រក់មើលណាស់ + +នាមអរូបី«អាក្រក់មើលណាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គោអាក្រក់បែបនេះ»ឬ «សត្វគោដែលមើលទៅគ្មានតម្លៃបែបនេះ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គោធាត់ៗ + +«គោចិញ្ចឹមល្អ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។ + +# នៅពេលពួកគេបានស៊ីគោទាំងនោះអស់ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់បានថាគោស្គមបានស៊ីគោធាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..7ae95a1 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្តេចផារ៉ានប្រាប់ពីសុបិន្តរបស់ទ្រង់ដល់យ៉ូសែប។ + +# យើងបានមើលទៅក្នុងសុបិនរបស់យើង + +នេះចាប់ផ្តើមក្តីសុបិន្តបន្ទាប់របស់ព្រះចៅផារ៉ោនបន្ទាប់ពីគាត់បានភ្ញាក់ឡើងហើយត្រឡប់ទៅដំដេកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងសុបិន្តម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល៏ កួរទាំងប្រាំពីរ + +ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# កួរទាំងប្រាំពីរ + +ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាំពីរគ្រាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លូត​ចេញ​ពីដើម​តែ​មួយ + +«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។ + +# មើល៍ក៏​មាន​កួរ​ស្រូវ​ប្រាំពីរ​ទៀត + +ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# មាន​គ្រាប់​តូចៗ ហើយ​ស្កក​ដោយសារ​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលក្រៀមស្វិតស្គមនិងក្រហាយដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្កក + +«រលួយ» ឬ «រួញ» + +# ​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបង្កអន្តរាយដល់ដំណាំ។ + +# លូត​ចេញ​មក​ + +«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ» + +# កួរស្រូវមានគ្រាប់តូចៗ + +ពាក្យ«គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវតូចៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានលេប + +«បានលេប។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិន្តថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ + +# គ្មាននរណាអាច + +«មិនមានមួយដែលអាច»ឬ«គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន» diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..fd9076b --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សុបិនរបស់ព្រះអង្គដូចគ្នាទេ + +វាបញ្ជាក់ថាអត្ថន័យគឺដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សុបិន្តទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បម្រុងនឹងធ្វើ ព្រះអង្គបានប្រកាសដល់ព្រះបាទផារ៉ោន + +យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្ហាញព្រះអង្គពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើឆាប់ៗ»(សូមមើ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# កួរស្រូវល្អប្រាំពីរ + +ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ត្រូវបានគេយល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..57a0882 --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូសែបបន្តបកស្រាយពីសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។ + +# កួរស្រូវស្កកនិងគោស្គម ហើយអាក្រក់ + +"ស្គមនិងគោសុខភាពខ្សោយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ + +# កួរស្រូវស្កកប្រាំពីរដោយសារខ្យល់មកពីទិសខាងកើត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរស្គក» «ត្រូវបានខ្ទេចខ្ទីដោយសារតែមានខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងទូលទៅព្រះបាទផារោន....ហើយបានបង្ហាញដល់ស្តេចផារោន + +យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងដូចខ្ញុំបានជំរាបទ្រង់ ... បង្ហាញដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# បានបង្ហាញដល់ស្តេច + +«ដើម្បីអោយទ្រង់បានជ្រាប» + +# មើល៍ + +នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលយ៉ូសែបនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទួលបង្គំកំពុងនិយាយ» + +# ភាពសម្បូរហូរហៀរ រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +នេះនិយាយអំពីឆ្នាំនៃភាពសម្បូរបែបដូចជាពេលវេលាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងមានរយៈពេល ៧ ឆ្នាំដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 0000000..460d6e1 --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូសែបបន្តកាត់ស្រាយសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។ + +# ប្រាំពីរនឹងមានគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ + +នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំហាក់ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកនឹងមានរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅពេលនោះមានអាហារតិចតួចណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់....ហើយគ្រោះទុរ្ភិក្សនោះនឹងបំផ្លាញទឹកដីទាំងមូល។ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់.....ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំង​ពេក + +យ៉ូសែបបង្ហាញគំនិតមួយតាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់ នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ្លេចអំពីឆ្នាំដែលមានស្បៀងអាហារច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])មើល៖ + +# នឹងបំផ្លាញទឹកដី + +នៅទីនេះ« ដី»សំដៅលើដីប្រជាជននិងប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំង​ពេក + +នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សហាក់ដូចជាវាជារឿងដែលធ្វើដំណើរហើយដើរតាមពីក្រោយអ្វីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែពេលវេលាទុរ្ភិក្សដែលនឹងកើតមាននៅពេលក្រោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាទផារោនសុបិនឃើញរឿងនេះម្តងហើយម្តងទៀត ដោយសាររឿងនេះ ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យកើតឡីេង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ (UDB)ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្តីសុបិន្តដល់ទ្រង់ចំនួនពីរដងដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..226087d --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូសែបបន្តបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# សូមព្រះបាទផារោនស្វែងរក + +យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកព្រះចៅផារ៉ោនគួរតែស្វែងរក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីប + +ឃ្លា «ដាក់គាត់ឱ្យនៅលើ» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់អាណាខេត្តអេស៊ីប» ឬ« តែងតាំងគាត់ ឲ្យ គ្រប់គ្រងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកដីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជននិងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យគេដកហូត​យក​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ប្រាំ ពី​ភោគ​ផល​ក្នុង​ទឹកដីអេស៊ីប + +ពាក្យ «ប្រាំ» គឺជាប្រភាគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យពួកគេបែងចែកដំណាំនៅស្រុកអេស៊ីបទៅជា ៥ ចំណែកស្មើគ្នាបន្ទាប់មកយកមួយចំណែកនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# នៅក្នុង​រវាង​ប្រាំពីរ​ឆ្នាំ​ដែល​សម្បូរ​ហូរ​ហៀរ​នេះ + +«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំដែលមានអាហារហូរហៀរនេះ» diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 0000000..318f98b --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូសែបបន្តផ្តល់យោបល់ទៅស្តេចផារ៉ោន។ + +# សូមឲ្យអ្នក + +«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យប្រមូលផ្តុំ» + +# នៅក្នុងឆ្នាំល្អ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ឆ្នាំ​ល្អ​ដែល​នៅ​ខាង​មុខ + +នេះនិយាយពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ទុក​ស្រូវ​ក្នុង​ឃ្លាំងនៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះ​អង្គ + +ឃ្លា«ក្រោមអំណាចរបស់ផារ៉ោន»មានន័យថាព្រះចៅផារ៉ោនផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើអំណាចរបស់ផារ៉ោនដើម្បីរក្សាទុកស្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីធ្វើ​ជា​ស្បៀង​ + +ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទុកមួយរយៈពេលដែលមានអាហារតិចតួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែទុកទាហាននៅទីនោះដើម្បីការពារគ្រាប់ធញ្ញជាតិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេរក្សា​ទុកអាហារទាំងនោះ + +នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។នៅទីនេះ« ដី» អាហារនេះនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើបែបនេះ ដើម្បីកុំ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​អត់​ឃ្លាន + +នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនេះប្រជាជននឹងមិនឃ្លានក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 0000000..a29bde3 --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យោបល់នេះល្អនៅចំពោះស្តេចផារោន ហើយនិងចំពោះមន្ត្រីរបស់ស្តេចទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ផារ៉ោននិងពួកអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់បានគិតថានេះគឺជាផែនការដ៏ល្អ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មន្ត្រីរបស់ស្តេច + +នេះមានន័យថាមន្ត្រីរបស់ផារ៉ោន។ + +# រកបានមនុស្សដូចម្នាក់នេះ + +«បុរសម្នាក់ដូចយ៉ូសែបបានពិពណ៌នា» + +# នៅក្នុងគាត់មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគង់នៅ» diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 0000000..086c260 --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គ្មាននរណាមានយោបល់ + +គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។ + +# លោកនឹងហើយត្រូវគ្រប់គ្រងដំណាក់ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយស្របតាមពាក្យរបស់លោក គឺលោកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្រ្តរបស់យើង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានតែនៅក្នុងដំណាក់ប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ» + +# មើល៍ យើងបានតាំងលោក + +ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក» + +# យើងបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល + +ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 0000000..a95daae --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបាទផារោនបានដោះចិញ្ចៀនរបស់ព្រះអង្គពីព្រះ....យក​ខ្សែ​ក​មាស​មួយ​ខ្សែ​ពាក់​ឲ្យ​លោក​ផង + +សកម្មភាពទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលផារ៉ោនបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់យ៉ូសែបដើម្បីធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានគ្រោងទុក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចិញ្ចៀន + +ចិញ្ចៀននេះមានត្រារបស់ស្តេចផារ៉ោន នេះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចនិងថវិកាដែលយ៉ូសែបត្រូវការដើម្បីអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។ + +# អាវ​មួយ​ដ៏​ល្អ​ប្រណិត + +«ទេសឯក» គឺជាក្រណាត់រលោងនិងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិផ្កាពណ៌ខៀវ។ + +# ព្រះអង្គបានឲ្យលោកជិះរាជ‌រថតាមពីក្រោយបន្ទាប់ពីស្តេច + +ការប្រព្រឹត្ដនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់ប្រជាជនថាយ៉ូសែបឈរនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចូរក្រាបចុះ + +«ឱនចុះហើយគោរពយ៉ូសែប ។ »ការពត់ជង្គង់និងលុតជង្គង់គឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះបាទផារោនបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីទាំងមូល។ + +ឃ្លា «តាំងអោយគ្រប់គ្រង» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១:៣៩ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកអោយមើលការខុសត្រូវលើអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 0000000..d7c1186 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# យើងជាស្តេចផារ៉ោន ក្រៅពីអ្នក + +ផារ៉ោនកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ អេធី: "ដូចជាស្តេចផារ៉ោនយើង,បញ្ជាថាក្រៅពីអ្នក" + +# ក្រៅពីអ្នក គ្មាននរណាម្នាក់លើកដៃឬជើងរបស់គេនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបឡើយ + +នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ជើង»ឈរសម្រាប់សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្មានជនណានៅស្រុកអេស៊ីបនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីអ្នក» ឬ«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីបត្រូវតែសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នកមុនពេលពួកគេធ្វើអ្វី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាន​នរណា​ម្នាក់ + +នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ជាទូទៅមិនថាប្រុសឬស្រីទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# សាប់ណាត់ផានា + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ ឈ្មោះ សាប់ណាត់ ផានា មានន័យថា« អ្នកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចបាន​លើក​នាង​អាសណាត់ កូន​ស្រី​របស់​លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា ជា​បូជាចារ្យ ធ្វើ​ជា​ភរិយា + +បូជាចារ្យនៅអេស៊ីបគឺជាវណ្ណៈខ្ពស់បំផុតនិងមានឯកសិទ្ធិបំផុត។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នេះបង្ហាញពីកន្លែងកិត្តិយសនិងឯកសិទ្ធិរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បាន​លើក​នាង​អាសណាត់អោយគាត់ + +« អាសណាត់»គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូន​ស្រី​របស់​លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា + +«លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា»គឺជាឪពុករបស់អាណាត់។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​បូជាចារ្យនៅ​ក្រុង​អូន + +អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា«ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និងជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​យ៉ូសែបបាន​ចេញ​ទៅ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មើល​លើទឹក​អេស៊ីបទាំងមូល + +យ៉ូសែបបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកដើម្បីត្រួតពិនិត្យការរៀបចំសម្រាប់គ្រោះរាំងស្ងួតដែលនឹងមកដល់។ diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 0000000..a1814b7 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាយុសាមសិបឆ្នាំ + +«អាយុ៣០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅពេលគាត់ឈរនៅចំពោះព្រះបាទផារ៉ោន + +នៅទីនេះ«ឈរនៅមុខ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយចេញទៅពេញទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល + +យ៉ូសែបកំពុងត្រួតពិនិត្យប្រទេសនៅពេលគាត់រៀបចំអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។ + +# នៅក្នុងរយៈពេលសម្បូរហូរហៀរប្រាំពីរឆ្នាំនោះ + +«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំល្អ» + +# ដីបានបង្កើតផលជាបរិបូរ + +«ដីបង្កើតផលបានច្រើន» diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 0000000..d550bea --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បានប្រមូល....គាត់បានទុកនៅ + +នៅទីនេះ «គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូល ... ពួកគេបានដាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកយ៉ូសែបបានរក្សាស្រូវដូចជាខ្សាច់នៅតាមសមុទ្រយ៉ាងច្រើន + +នេះប្រៀបធៀបគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅនឹងដីខ្សាច់សមុទ្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីបរិមាណដ៏អស្ចារ្យរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្រូវដែលយ៉ូសែបបានរក្សាទុកមានច្រើនដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លោកយ៉ូសែបបានរក្សា......គាត់ឈប់រាប់ + +នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» និង«គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់រក្សាទុក…ពួកគេឈប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 0000000..b100d4a --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មុនពេលគ្រោះ​ទុរ្ភិក្សកើតឡើង + +នេះនិយាយអំពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មុនពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៃទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាសណាត់ + +«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​កូន​របស់​លោក​ប៉ូទី‌ផេរ៉ា + +«ប៉ូទីផេរា»គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល + +# បូជា‌ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​អូន + +អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យរ៉ា ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាណាសេ + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ»ម៉ាណាសេមានន័យថា «បណ្តាលឱ្យភ្លេច» + +# ញាតិ‌សន្ដាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ឪពុក + +នេះសំដៅទៅលើយ៉ាកុបឪពុករបស់យ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។ + +# អេប្រាអ៊ីម + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះអេប្រាអ៊ីម»មានន័យថា« បង្កើតផល» ឬ« មានកូន» + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​កូន​ចៅ + +ត្រង់នេះ“ មានផ្លែផ្កា” មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្នុង​ទឹកដីដែល​ខ្ញុំ​បាន​រង​ទុក្ខ​វេទនា​នេះ + +នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្ញុំបានរងទុក្ខ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងទឹកដីនេះដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខ» (UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 0000000..b67951d --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងទឹកដី + +នៅគ្រប់ប្រទេសដែលនៅជុំវិញប្រទេសអេស៊ីបរួមទាំងទឹកដីកាណានផង។ + +# ប៉ុន្តែ មានស្បៀងនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល + +បញ្ជាក់ថាមានស្បៀងអាហារដោយសារតែយ៉ូសែបបានបញ្ជាប្រជាជនរបស់គាត់ឱ្យទុកស្បៀងអាហារក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរឆ្នាំដ៏ល្អ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 0000000..53349fe --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលគ្រោះ​ទុរ្ភិក្សនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ«ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់កំពុងអត់ឃ្លាន» សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រោះ​ទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងនៅពាសពេញទឹកដីទាំងមូល + +ពាក្យ« មុខ» សំដៅទៅលើផ្ទៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទុរ្ភិក្សបានរាលដាលពាសពេញទឹកដី»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកយ៉ូសែបបានបើកឃ្លាំងទាំងអស់របស់លោក ហើយលក់ឲ្យជនជាតិអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បើកឃ្លាំងទាំងអស់ហើយលក់ស្រូវ ឲ្យ ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពិភពលោកទាំងមូលបានចូលមកអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «ផែនដី»តំណាងឱ្យប្រគ្រប់តំបន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សទាំអងស់ធ្វើដំណ់រទៅអេស៊ីបនិងអ្នកអ្នកនៅជុំវិញតំបន់នោះដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅលើផែនដីទាំងមូល + +«ពាសពេញផ្ទៃដី។ »ដៃគូពាណិជ្ជកម្មនិងប្រទេសផ្សេងៗគ្នាទាំងអស់ដែលជាផ្នែកនៃផ្លូវពាណិជ្ជកម្មអេស៊ីបដែលរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះរាំងស្ងួតបានមកដល់ប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់ស្រូវ។ diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..80fc1df --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវលោកយ៉ាកុបបានដឹង + +ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាកូនៗមើលមុខគ្នាទៅវិញទៅមកដូច្នេះ? + +យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរចុះទៅ.....ចេញទៅ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។ + +# ពីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសយ៉ូសែប យ៉ាកុបមិនបានបញ្ជួនទេ + +បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..e62caf7 --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលបានមកទិញស្រូវជាមួយអ្នកផ្សេងៗទៀត + +ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឥឡូវលោកយ៉ូសែប + +«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# គ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី + +នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងប្រទេស + +នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក + +នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# លុតជង្គង់ចុះចំពោះគាត់ ហើយឱនមុខរបស់ពួកគេទល់នឹងដី + +នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4c90ea --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូសែបបានឃើញបងៗរបស់គាត់ ហើយស្គាល់ពួកគេ + +«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ» + +# គាត់គំរោះគំរើយជាមួយពួកគេ + +«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ» + +# តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមកពីណា? + +នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។ diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 0000000..57ecc5b --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់លោកជា​អ្នក​ស៊ើប‌ការណ៍ + +អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ + +# អ្នកបានមកមើលផ្នែកដែលមិនមានសុវត្ថិភាពនៃទឹកដី + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកម្ចាស់ + +នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។ + +# យើងខ្ញុំមកទីនេះ + +បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..031bf13 --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់និយាយទៅពួកគេ + +«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់» + +# អត់ទេ អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីមក​ស៊ើប‌ការណ៍ទឹកដីនេះមែន + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បងប្អូនដប់ពីរនាក់ + +«បងប្អូន១២នាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មើល ប្អូនប្រុសពៅ + +«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។ + +# ប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងនៅជាមួយឪពុករបស់យើង + +«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង» diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..e69a9d4 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នោះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍ + +«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។ + +# ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំ​នឹង​ល្បង​ល​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដរាប​ណា​ផារ៉ោន​នៅ​មាន​ព្រះ‌ជន្ម + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/tw/bible/other/oath]]) + +# ចូរចាត់នរណាម្នាក់ឲ្យទៅហើយ​នាំ​ប្អូន​ពៅ​របស់​អ្នក + +«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក» + +# អ្នកនឹងត្រូវជាប់គុក + +«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន» + +# រហូតទាល់តែបានល្បងលមើលដឹងថា ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នាពិតមែន + +នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវជាប់គុក + +«នៅក្នុងគុក» (UDB) diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..04a376a --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅថ្ងៃទីបី + +ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ចូរ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ហើយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​រស់ + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។ + +# ចូរឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាណាម្នាក់នៅជាប់ក្នុងគុកនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នកទៅ + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នាំយកស្រូវទៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រោះមានភាពអត់ឃ្លាននៅទីនោះ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ + +នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 0000000..4806dda --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃើញពីទុក្ខកង្វល់នៃព្រលឹងរបស់គាត់ + +ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានជាទុក្ខកង្វល់របស់គាត់បានធ្លាក់មកលើយើង + +នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns) + +# តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា,កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ,ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់សោះ + +រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ឥឡូវ,មើល៍ + +នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ឈាមរបស់វាបានទាមទារពីយើងវិញហើយ + +នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..b31409a --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេមិនបានដឹងថា....មានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ + +ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អ្នកបកប្រែ + +«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។ + +# គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ + +វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និយាយទៅកាន់ពួកគេ + +យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ + +«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ» + +# គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 0000000..f7980f7 --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីឲ្យស្មៅលាស៊ីនៅពេលសម្រាក គាត់បានឃើញលុយរបស់គាត់ មើល៍​ ឃើញលុយនៅក្នុងបាវរបស់គាត់ + +«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!» + +# មើល៏ + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# គេដាក់លុយខ្ញុំមកវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល​នែ៎ + +«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!» + +# បេះដូងពួកគេចាប់ផ្តើមភ័យញ័រ + +ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 0000000..5fa7595 --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកដែលជាចៅហ្វាយរបស់ទឹកដីនោះ + +«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប» + +# បាននិយាយសម្លុត + +«និយាយយ៉ាងសាហាវ» + +# យើងគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍ + +អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩ + +# យើងប្រាប់គាត់ថា យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ យើងមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ យើងមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនដែលចេញពីឪពុកតែមួយ ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ នៅក្នុងទឹកដីកាណាន + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង​figs-quotations) + +# ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ + +ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយប្អូនប្រុសពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើង + +ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ​»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 0000000..d462e7b --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុរសដែលជាម្ចាស់ទឹកដីនោះ + +«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប» + +# យយកស្រូវទៅដោយព្រោះគ្រោះអត់ឃ្លាននៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅតាមផ្លូវរបស់អ្នក + +«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ» + +# ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចប្រកបរបនៅក្នុងទឹកដីនេះបាន + +«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ» diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 0000000..19e5f11 --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វាបានកើតឡើងយ៉ាងនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ + +# មើល៏ + +«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ + +# ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យឪពុកបាត់កូនអស់ហើយ + +«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់» + +# ការទាំងអស់នេះទាស់នឹងឪពុកហើយ + +«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់» diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 0000000..f45a76e --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ + +នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ» + +# ជាមួួយអ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯងទៅ + +«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។ + +# ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ + +ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សក់ស្កូវរបស់ឪពុក + +នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..106de50 --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រោះទុរ្ភិក្សបាន​កើត​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង + +ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# នៅពេលពួកគេបានហូប + +«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ» + +# ដែលពួកគេបាននាំយកពី + +"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក" + +# ទិញអោយយើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ab05bc --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកយូដាប្រាប់គាត់ + +«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប» + +# បុរសនោះ + +នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។ + +# បានព្រមានយើង,អ្នកនិងមិនឃើញមុចខ្ញុំលុះត្រាណាតែប្អូនប្រុសរបស់អ្នកមកជាមួយអ្នក + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ព្រមានយើងយ៉ាងឱឡារិក + +«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា» + +# អ្នកនិងមិនឃើញមុខយើងទៀតទេ + +យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្អូនប្រុសអ្នកមកេជាមួយអ្នក + +យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។ + +# យើងនិងមិនចុះទៅទេ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..bacd960 --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាឯងរាល់គ្នាប្រព្រឹត្តនឹងយើងអាក្រក់យ៉ាងដូច្នេះ + +«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន» + +# បុរសនោះសួរយ៉ាងលម្អិតពីយើង + +«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន» + +# អំពីយើង + +នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នានៅរស់ទេ? តើអ្នករាល់គ្នាមានបងប្អូនផ្សេងទៀតទេ? + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពួកយើងឆ្លើយទៅគាត់តាមសំនួររបស់គាត់ + +«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង» + +# ធ្វើដូចម្តេចយើងខ្ញុំអាចដឹងបានថាគាត់សួរបែបនឹង? + +កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គាត់និយាយថា,ចូរនាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នាមកផង + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# នាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នកចុះមក + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..8fd5054 --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ + +ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងក្រោក + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ទាំងយើងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើង អ្នក + +នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ + +នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ខ្ញុំធានាមើលថែវា + +នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក + +យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត + +នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ + +យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ + +«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ» diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..781a465 --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើដូច្នោះមែន ចូរធ្វើដូច្នោះទៅ + +«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា» + +# យកវាទៅ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# ប្រេង + +ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ» + +# គ្រឿងម្ហូប + +«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ + +# ​គ្រាប់ឈើ + +«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គ្រាប់ចំបក់ + +គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចូរយកប្រាក់មួយទ្វេជាពីរនៅក្នុងដៃរបស់ឯងរាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រាក់ដែលបានដាក់ត្រឡប់មកនៅក្នុងបាវរបស់កូនៗនោះ ចូរយកវាទៅជាមួយកូនៗម្តងទៀត + +នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..d3dbfba --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរយកប្អូនប្រុស + +«ចូរយកបេនយ៉ាមីន» + +# ទៅម្តងទៀត + +«ត្រលប់ទៅ» + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានព្រះគុណដល់កូនៗនៅចំពោះបុរសនោះ + +នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្អូនប្រុសរបស់កូន + +«ស៊ីម្មាន» + +# ប្រសិនបើ ឪពុកបាត់បង់កូន សូមឲ្យវាបាត់ទៅចុះ + +«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានចុះទៅអេស៊ីប + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..2f5cc78 --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បេនយ៉ាមីននៅជាមួយពួកគេ + +«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប» + +# អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ + +«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។ + +# គាត់បាននាំពួកគេ + +នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប + +«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..ae058c9 --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច» + +# ពួកគេបាននាំចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារប្រាក់ដែលនៅក្នុងបាវលើកទីមួយដែលយើងបាននាំទៅទេដឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់រកឱកាសដើម្បីប្រឆាំងជាមួយយើងហើយ។ គាត់ប្រហែលជាចាប់ពួកយើង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង» + +# យើងចុះមកនេះ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a92920 --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ភ្ជាប់ៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍ + +បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។ + +# វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ + +# នៅពេលទៅដល់កន្លែងសម្រាក + +«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់» + +# មើល៏ + +ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ + +# មានប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់យើងគ្រប់គ្នា ប្រាក់របស់យើងនៅគ្រប់គីឡូ + +«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់» + +# យើងបាននាំវាត្រឡប់មកជាមួយយើងដែរ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយប្រាក់ផ្សេងទៀត យើងក៏បានយកមកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ ដើម្បីទិញស្បៀង + +នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានយកមក + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# សូមសេចក្តី​សុខ​សាន្ត​នៅជាមួយអ្នកចុះ + +នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក» (UDB) ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា និងជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ឪពុក​របស់អ្នក​ + +អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB) diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..c24969a --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លាងជើងរបស់ពួកគេ + +ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យស្មៅទៅសត្វលារបស់ពួកគេ + +«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។ diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 0000000..da3d056 --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបាននាំយកអំណោយដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះមុខគាត់​ ឱនមុខទៅដី + +នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 0000000..53d33d9 --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឪពុកយើងខ្ញុំសុខជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់ + +ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់» + +# ពួកគេឱន ហើយលុតជង្គងចុះ + +ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គាត់ក្រឡេកភ្នែករបស់គាត់ឡើង + +នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។» (សូមមើល ------ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កូនរបស់ម្តាយគាត់ ហើយគាត់និយាយថា + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា» + +# តើគាត់នោះគឺជាប្អូនប្រុសពៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រាប់ខ្ញុំ? + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនប្រុស + +នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB) diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 0000000..86c75ba --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រញាប់ចេញទៅក្រៅបន្ទប់ + +«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់» + +# ដ្បិតគាត់មានចិត្តក្តុកក្តួលជាមួយប្អូនប្រុសរបស់គាត់ + +ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយនិយាយ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»(UDB)(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើកម្ហូបអាហារមក + +នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។ diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 0000000..013bb73 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់លោកយ៉ូសែបបានលើកម្ហូបជូនលោកយ៉ូសែបដោយផ្ទាល់ ហើយឲ្យបងៗដួសម្ហូបខ្លួនឯង។ ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ + +នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង​ ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់» + +# ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ + +ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។ + +# ព្រោះជនជាតិអេស៊ីបមិនហូបនំប៉័ងជាមួយជនជាតិហេព្រើរទេ ដ្បិតជនជាតិអេស៊ីបខ្ពើមនឹងការនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ» + +# មិនហូបនំប៉័ង + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បងៗអង្គុយទល់មុខគាត់ + +នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេអង្គុយតាមលេខរៀងពីបងច្បងទៅប្អូនពៅ តាមអាយុរបស់ពួកគេ + +«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។ (សូមមើ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពួកគេមានការ​ឆ្ងល់​ទាំង​អស់​គ្នា + +«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ» + +# ប៉ុន្តែ ចំណែករបស់បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់វិញ ប្រាំដងលើសបងៗរបស់គាត់ + +ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល» diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdef538 --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ច្រើនទំនងនេះគឺនៅព្រឹកបន្ទាប់បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀង។ + +# អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះ + +«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។ + +# លុយក្នុងម្នាក់ៗ + +ប្រាក់របស់ពួកគេគឺជាកាក់ប្រាក់ដែលភាគច្រើនទំនងជានៅក្នុងកាបូបតូចមួយ។ + +# ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ + +«នៅក្នុងបាវរបស់គាត់» + +# ដាក់ពែងរបស់ខ្ញុំ ,ពែងប្រាក់ + +«ដាក់ពែងប្រាក់របស់ខ្ញុំ» + +# នៅក្នុងប្អូនពៅ + +ពាក្យថាបងប្អូនត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងបាវរបស់ប្អូនប្រុសពៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..22b61a5 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលព្រឹកព្រលឹម + +«ពន្លឺពេលព្រឹកបានបង្ហាញ» + +# បុរសទាំងនោះត្រឡប់ទៅវិញ ទាំងពួកគេ និង លារបស់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ជូនបុរសទាំងនោះចេញទៅ ជាមួយលារបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើអាក្រក់ស្នងនឹងការល្អដូច្នេះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ អេធី: «អ្នកបានធ្វើបាបយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ បន្ទាប់ពីយើងបានល្អចំពោះអ្នក!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនេះមិនមែនជាពែងដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំផឹក និងជាពែងដែលគាត់ប្រើ​សម្រាប់​ទស្សន៍​ទាយ​ទេ​ឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកដឹងរួចហើយថានេះគឺជាពែងដែលចៅហ្វាយខ្ញុំប្រើសម្រាប់ផឹកនិងសម្រាប់ប្រាប់សំណាង!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ការដែលអ្នកធ្វើនេះ អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអាក្រក់ហើយ + +នេះនិយាយឡើងវិញ«អ្នកបានធ្វើ» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..20150a2 --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និយាយការទាំងនេះជាមួយពួកគេ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយអ្វីដែលយ៉ូសែបបានប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ» + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍បែបនេះ? + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ បងប្អូនទាំងនោះចាត់ទុកអ្នកបម្រើនោះថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយបែបនេះចៅហ្វាយខ្ញុំអើយ?»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# យើងខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងដូច្នេះឡើយ + +បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» និង«ពួកគេ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងនឹងមិនធ្វើរឿងបែបនេះទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឆ្ងាយពីអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ + +អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនបានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..131a1d7 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មើល៏ + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលបងប្អូននិយាយបន្ទាប់។ + +# ប្រាក់ដែលយើងខ្ញុំបានឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងខ្ញុំ + +«អ្នកដឹងពីប្រាក់ដែលយើងរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងហើយ» + +# យើងបានយកវាមកពីទឹកដីកាណានមកជូនលោកវិញ + +«យើងបាននាំអ្នកពីកាណានមកវិញ» + +# ធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងខ្ញុំអាចលួចប្រាក់ និងមាសពីផ្ទះចៅហ្វាយរបស់លោកបានទៅ? + +បងប្អូនប្រុសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនលួចពីម្ចាស់ស្រុកអេស៊ីបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដូច្នេះពួកយើង នឹងមិនយកអ្វីពីផ្ទះម្ចាស់របស់អ្នកទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រាក់ ឬមាស + +ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាពួកគេនឹងមិនលួចអ្វីដែលមានតម្លៃនោះទេ។ + +# ប្រសិនបើ ឃើញនៅក្នុងបាវរបស់នរណា + +បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រសិនបើអ្នករកឃើញថាយើងណាម្នាក់បានលួចយកពែង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងខ្ញុំនឹងធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយរបស់លោក + +ឃ្លា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកអាចយកយើងធ្វើជាទាសកររបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមឲ្យវាកើតឡើងតាមសម្តីរបស់លោកចុះ + +នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ល្អណាស់ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើ រកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់នរណា អ្នកនោះនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់អ្នកម្នាក់នោះនឹងក្លាយជាបាវខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..5dcc81f --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យកបាវរបស់ពួកគេចុះដល់ដី + +«ដាក់បាវរបស់ពួកគេចុះក្រោម» + +# ពីបងច្បង.....ដល់ប្អូនពៅ + +ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសច្បង…ប្អូនពៅ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្អូនពៅ,ហើយពែងនោះត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីនិងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្អូនពៅ,អ្នកបម្រើបានរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានហែកអាវរបស់ពួកគេ + +ពាក្យថា«ពួកគេ»សំដៅលើបងប្អូន។ សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃភាពទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយត្រឡប់ទៅទីក្រុងវិញ + +«ហើយពួកគេបានវិលត្រលប់ទៅវិញ» diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1c1018 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បាននៅទីនោះ + +«លោកយ៉ូសែបកំពង់តែនៅទីនោះ» + +# ពួកគេបានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខគាត់ + +«ពួកគេបានលុតនៅចំពោះគាត់។ »នេះជាសញ្ញាសំគាល់របស់បងប្អូនដែលចង់អោយចៅហ្វាយមានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេថា មនុស្ស​ដូច​ខ្ញុំ​នេះ​ចេះ​ទស្សន៍‌ទាយ​​ទេ​ឬ? + +យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាបុរសដូចខ្ញុំអាចរៀនអ្វីៗដោយការទស្សន៏ទាយ!»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 0000000..aec41b0 --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច? តើយើងអាចនិយាយអ្វីបាន? ឬតើយើងអាចបង្ហាញថាត្រឹមត្រូវបានយ៉ាងដូចម្តេច? + +សំណួរទាំង ៣ មានន័យថាមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលពួកគេអាចនិយាយដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងគ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ទៅចៅហ្វាយខ្ញុំទេ។ យើងមិនអាចនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃទេ។ យើងមិនអាចបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវចំពោះខ្លួនយើងទេ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច.......យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើយើងអាចនិយាយអ្វីទៅលោកម្ចាស់ ... អ្នកបំរើរបស់លោកម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានរកហើយ + +ត្រង់នេះ« បានរកឃើញ»មិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ។ វាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាលរបស់យើង» + +# ឃើញកំហុសរបស់យើងខ្ញុំជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់ + +បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អំពើទុច្ចរិតរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# អ្នកដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃដែរ + +នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និងអ្នកដែលមានពែងរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំមិនធ្វើដូច្នេះទេ។ + +អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « វាមិនដូចខ្ញុំដែលធ្វើអ្វីមួយដូចនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នរណាដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បុរសដែលមានពែងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..b70968a --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បានមកជិត + +«ចូលទៅេជិត» + +# សូមអ្នកបម្រើរបស់លោក + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ,អ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមលោកម្ចាស់ស្តាប់ពាក្យ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ហើយ «ត្រចៀក» គឺជា synecdoche ដែលតំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# ក្នុងត្រចៀកលោកម្ចាស់ខ្ញុំសិន + +នៅទីនេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទៅកាន់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមលោកម្ចាស់ខឹងនឹងអ្នកបម្រើរបស់លោកចុះ + +ការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមកុំខឹងនឹងខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកប្រៀបដូចជាស្តេចផារោនទៅហើយ + +យូដាប្រៀបធៀបម្ចាស់ទៅនឹងព្រះចៅផារ៉ោនដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលម្ចាស់មាន។ គាត់ក៏កំពុងតែអះអាងថាគាត់ពិតជាចង់អោយម្ចាស់គាត់ខឹងហើយប្រហារជីវិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដ្បិតលោកមានអំណាចដូចព្រះចៅផារ៉ោនហើយអាចអោយទាហានរបស់លោកសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ម្ចាស់​បាន​សួរ​យើង​ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ​ថា៖ «អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ឪពុក មាន​ប្អូន​ឬ​ទេ? + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ,​បានសួរយើងខ្ញុំថាតើយើងមានឪពុកឬប្អូនប្រុសឬ ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# លោក​ម្ចាស់​បាន​សួរ​យើង​ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ​ថា + +យូដាសំដៅលើយ៉ូសែបដោយពាក្យថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់គាត់។» គាត់ក៏ចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់គាត់» ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់ខ្ញុំបានសួរយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «លោកបានសួរយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..84163b9 --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយូដាបន្តរៀបរាប់ប្រាប់ចណពោះមុខលោកយ៉ូសែប។ + +# យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា,យើងមានឪពុកម្នាក់.....ឪពុករបស់គាតស្រលាញ។គាត់ណាស់ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាយើងមានឪពុក ... ឪពុកស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា + +យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបាននិយាយទៅកាន់លោកថា,លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឪពុករបស់គាត់ស្រឡាញ់គាត់ណាស់ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ + +# ពេលលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យលោកម្ចាស់បានឃើញគាត់ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយលោកបានមានប្រសាសន៏ទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់លោកថាយើងគួរតែនាំប្អូនពៅរបស់យើងមករកលោកដើម្បីឱ្យលោកបានឃើញគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា«អ្នកបំរើរបស់លោក។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើលៈfigs-123person) + +# ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នាំគាត់មកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មកទៀត យើងបានជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា៖ «ក្មេងប្រុសនេះមិនអាចចាក....នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ជាការឆ្លើយតបយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាក្មេងប្រុសនេះមិនអាច…ឪពុកនឹងត្រូវស្លាប់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់ + +វាបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..120ed40 --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប + +# បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំថា លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងខ្ញុំចុះមករកលោកម្ចាស់​ បានលោកម្ចាស់ព្រមជួមមុខយើងខ្ញុំម្ដងទៀត + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា​ លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោក + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ចុះមក.....ចុះទៅ + +វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។ + +# តើងខ្ញុំមិនបានជួបមុខលោកម្ចាស់ទៀតទេ + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បន្ទាប់មកវាក៏បានកើតមកដូច្នេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅរកឪពុករបស់យើងខ្ញុំវិញ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# យើងខ្ញុំបានប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកម្ចាស់ + +យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់ថា ចូរកូនៗទៅទិញស្បៀងឲ្យយើងម្ដងទៀតចុះ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# បន្ទាប់មកយើងនិយាយថា«យើងមិនអាចទៅបានទេ ប្រសិនបើ ប្អូនប្រុសពៅទៅ.....ជាមួយយើង + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ឃើញមុខលោកម្ចាស់ + +នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 0000000..3666a68 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយូដាបន្តរៀបរាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប។ + +# ប្រាប់មកយើងខ្ញុំថា៖ «កូនដឹងទេថា ភរិយារបស់ឪពុកបង្កើតកូនប្រុសពីរនេះឲ្យឪពុក។ 28ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចាកចាញពីឪពុក ហើយឪពុកប្រាប់ថា៖ «ប្រាកដណាស់ គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ ហើយឪពុកក៏លែងឃើញគាត់ទៀតដែរ»។ 29ឥឡូវ ប្រសិនបើ កូនយកកូនប្រុសម្នាក់ទៀតចេញពីឪពុក ហើយកូនរបស់ឪពុកមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីនោះ កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ + +នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងបីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បាននិយាយប្រាប់ពួកយើងថាយើងដឹងថាប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែលបានបង្កើតកូនប្រុសពីឬនាក់ ហើយម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយសត្វមួយបានហែកគាត់ចែកជាចំណែកហើយគាត់មិនដែលបានឃើញគាត់ទេ។ បន្ទាប់មកគាត់បាននិយាយថាប្រសិនបើយើង យកកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់គាត់ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងលើគាត់បន្ទាប់មកយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# និយាយមកពួកយើង + +ទីនេះ«យើង»មិនបានបូកបញ្ចូលយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# អ្នកដឹងហើយ + +ទីនេះ«អ្នក»«ជាពហុវចហើយសំដៅទៅបងប្អូនប្រុស ។(សូមមើលfigs-you) + +# គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សត្វព្រៃមួយបានហែកគាត់ទៅជាបំណែក ៗ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់ + +អ្វីដែលអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះថ្នាក់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមករកមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ + +ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ» ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំពរលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សក់ស្កូវខ្ញុំ + +នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..ff80a94 --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ដូច្នេះ, នៅពេលយើងខ្ញុំទៅជួប.......ហ៊ុំព័ទ្ធដោយស្ថានឃុំព្រលឹង + +យូដាកំពុងពិពណ៌នាប្រាប់យ៉ូសែបនូវករណីជាក់ស្តែងប៉ុន្តែសម្មតិកម្មនៃអ្វីដែលគាត់រំពឹងនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ាកុបនៅពេលគាត់ត្រឡប់ទៅវិញដោយគ្មានបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នៅពេលយើងខ្ញុំមកជួបអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «មក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ទៅ»ឬ «ត្រឡប់មកវិញ ។» + +# ក្មេងនេះមិននៅជាមួយយើងខ្ញុំ + +«ក្មងប្រុសមិននៅជាមួយនិងពួកយើង» + +# ក្មេងនេះជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ណាស់ + +ឪពុកនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចាប់តាំងពីគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើក្មេងប្រុសមិនត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វានិងកើតឡើងអំពី + +យូដាកំពុងនិយាយអំពីករណីសម្មតិកម្មនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈfigs-hypo) + +# ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវ កើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមិនខាន + +ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ»ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំព្រលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យឪពុកចាស់របស់យើងស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «ហើយយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លោកឪពុកសក់ស្កូវរបស់ខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើលោក + +នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុកចាស់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់បានធានាការពារកូនប្រុសនេះ ចំពោះឪពុករបស់យើងខ្ញុំ + +នាមអរូបី «ការធានា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ "សន្យា" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះខ្ញុំបានសន្យាជាមួយឪពុកខ្ញុំអំពីក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សំរាប់អ្នកបំរើរបស់លោក + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់ខ្ញុំអ្នកបំរើរបស់លោក!» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# កូននឹងមានកំហុសចំពោះលោក + +ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«កំហុស»គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកឪពុកខ្ញុំអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 0000000..4933ef1 --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# មេត្តាដល់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ + +យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ អ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ទៅលោកម្ចាស់ខ្ញុំ + +យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះលោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ចំពោះលោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូមអនុញ្ញាតឲ្យក្មេងប្រុសនេះ បានឡើងទៅ + +វានឹងប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# តើឲ្យខ្ញុំអាចឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំបានយ៉ាងដូចម្តេច ប្រសិនបើ ក្មេងប្រុសនេះមិននៅជាមួយខ្ញុំទេនោះ? + +យូដាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទុក្ខសោកដែលគាត់នឹងមានប្រសិនបើបេនយ៉ាមីនមិនបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញទេប្រសិនបើក្មេងប្រុសនោះមិននៅជាមួយខ្ញុំ ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំខ្លាច មានរឿងអាក្រក់ដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះឪពុករបស់ខ្ញុំ + +មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា« អំពើអាក្រក់» គឺជារឿងដែលកើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំខ្លាចនឹងមើលឃើញថាឪពុកខ្ញុំនឹងរងទុក្ខប៉ុន្មាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..036be5a --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង + +នេះមានន័យថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់បានទេ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហៀបនឹងចាប់ផ្តើមយំ» + +# ក្បែរគាត់ + +«ជិតគាត់» + +# ក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន + +នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជននៅក្នុងវិមានផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រន្ធត់ជាខ្លាំងនៅចំពោះគាត់ + +«ភិតភ័យចំពោះគាត់» diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..289aa56 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលបងៗលក់ទៅឲ្យអេស៊ីប + +អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបងបានលក់ជាទាសករដល់ឈ្មួញដែលបាននាំខ្ញុំទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំព្រួយបារម្ភ + +«កុំតូចចិត្ត »ឬ«កុំពិបាកចិត្ត» + +# ដែលបងៗបានលក់ខ្ញុំមកទីនេះ + +អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងបានលក់ខ្ញុំឱ្យធ្វើជាទាសករហើយបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីការពារជីវិត + +នៅទីនេះ "ជីវិត" តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលយ៉ូសែបបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស។ អេធី: "ដូច្នេះខ្ញុំអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតជាច្រើន" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងនៅប្រាំឆ្នាំទៀតដែលនឹងមិនមានការភ្ជួររាស់ ឬច្រូតកាត់ឡើយ + +«វានឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀតដោយមិនមានដាំដុះឬប្រមូលផល។» នៅទីនេះ «មិនភ្ជួររាស់និងច្រូតកាត់» ទេដែលបញ្ជាក់ថាដំណាំនៅតែមិនលូតលាស់ដោយសារតែទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយទុរ្ភិក្សនឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..de37d41 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើម្បីការពារជីវិតរបស់បងៗ ដែលនៅសល់នៅលើផែនដីនេះ + +«ដូច្នេះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងមិនស្លាប់ពីផែនដី» ឬ«ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរស់រានមានជីវិត» (UDB)។ + +# ការពារអាយុជីវិត ដោយការប្រោសលោះដ៏អស្ចារ្យ + +នាមអរូបី «ប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាការជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឱ្យអ្នកមានជីវិតដោយជួយសង្គ្រោះអ្នកតាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំ ដូចជាឪពុកនៅចំពោះស្តេចផារោន + +យ៉ូសែបបានណែនាំនិងជួយស្តេចផារ៉ោនដូចជាយ៉ូសែបជាឪពុករបស់ផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំជាមគ្គុទេសក៍ដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» ឬ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណាក់របស់ស្តេចទាំងមូល + +នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវិមានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៃគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់» ឬ «នៃវិមានទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូលដែរ + +នៅទីនេះ«ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +នៅទីនេះយ៉ូសែបមានន័យថាគាត់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងតំណែងទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីប។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..d969ad9 --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំជាប្រញាប់ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញ» + +# នេះគឺជាអ្វីដែលយ៉ូសែប កូនប្រុសរបស់លោកឪពុក បានផ្តាំ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំ» + +នេះគឺជាសម្រង់ដែលមានបីស្រទាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជាពីរស្រទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ប្រាប់គាត់ថានេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់មាន ... អ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# សូមចុះមករកខ្ញុំ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មករកខ្ញុំ» + +# ខ្វះខាតអ្វី + +នេះនិយាយអំពី« ភាពក្រីក្រ»ដូចជាទិសដៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ»ឬ «អត់ឃ្លាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..1cdaf05 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃើញដោយភ្នែក ហើយនិងភ្នែកនៃបងៗនិងបេនយ៉ាមីន + +ពាក្យ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងនិងបេនយ៉ាមីនបានមើលឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះគឺជាមាត់របស់ខ្ញុំដែលនិយាយទៅអ្នក + +ពាក្យ «មាត់»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលខ្ញុំយ៉ូសែបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អំពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់នៅអេស៊ីប និងអ្វីៗទាំងអស់ + +«បៀបដែលប្រជាជននៅអេស៊ីបគោរពខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» + +# នាំឪពុករបស់ខ្ញុំចុះមកទីនេះចុះ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា«ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនៅទីនេះមកខ្ញុំ» diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..08a7372 --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បានឱបកបេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយយំ ហើយបេនយ៉ាមីនបានឱបកគាត់យំដែរ + +«យ៉ូសែបឱបបេនយ៉ាមីន,ជាប្អូនរបស់គាត់ហើយពួកគេទាំងពីរបានយំ» + +# គាត់បានថើបបងៗរបស់គាត់ទាំងអស់ + +នៅជិតបូព៌ាបុរាណវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេប្រើអ្វីដែលសមស្រប។ + +# ហើយយំជាមួយគ្នា + +នេះមានន័យថាយ៉ូសែបកំពុងយំនៅពេលគាត់ថើបពួកគេ។ + +# បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់គាត់បាននិយាយជាមួយគាត់ + +មុននេះពួកគេមិនហ៊ាននិយាយទេ។ ឥឡូវនេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាពួកគេអាចនិយាយដោយសេរី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីនោះបងប្អូនរបស់គាត់បាននិយាយដោយសេរីជាមួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..6ec6dfc --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដំណឹងពីរឿងនេះ បានឮដល់ដំណាក់របស់ស្តេចផារោនថា «បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក» + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោនបាន លឺ ថាបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានមកដល់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដំណាក់របស់ស្តេចផារោន + +នេះគឺជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ + +# ចូរប្រាប់ទៅបងៗរបស់អ្នកទៅ៖ «ចូរធ្វើការនេះ ដឹកនាំសត្វ ហើយនាំយកទៅទឹកដីកាណាចុះ។ 18យកទៅជូនឪពុក និងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ហើយចាំត្រឡប់មកវិញ។ យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក ហើយអ្នកនឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីល្អនៅក្នុងទឹកដីនេះ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់បងប្អូនរបស់អ្នកឱ្យដឹកសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេហើយទៅស្រុកកាណានដើម្បីទទួលឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ។ ប្រាប់ពួកគេឱ្យមកទីនេះហើយខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីល្អបំផុតនៅអេស៊ីបនិងអាហារល្អបំផុតដែលយើងត្រូវផ្តល់ជូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក + +«យើងនិងអោយដីដ៏ល្អបំផុតនៅក្នុងអេស៊ីបដល់អ្នក» + +# អ្នកនឹងបរិភោគខ្លាញ់នៅក្នុងស្រុកនេះ + +អាហារល្អបំផុតដែលដីផលិតត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំណែកនៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអាហារល្អបំផុតនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..e09adda --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្តេចផារ៉ោនបន្តប្រាប់យ៉ូសែបនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បងប្អូនរបស់គាត់។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ ដូច្នេះចូរធ្វើតាមចុះ គឺយករទេះចេញពីទឹកដីអេស៊ីបទៅរកកូនចៅ ហើយនឹងភរិយាររបស់អ្នករាល់គ្នា។ ទៅយកឪពុករបស់អ្នករាល់ហើយត្រឡប់មកវិញ។ សូមកុំបារម្ភពីទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីដីល្អៗទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបជារបស់អ្នក + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់ពួកគេផងដែរ ឲ្យ យករទេះចេញពីស្រុកអេស៊ីបសម្រាប់កូននិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេហើយយកឪពុករបស់ពួកគេមកទីនេះ។ ពួកគេមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេព្រោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវរបស់ល្អៗ ដែលយើងមាន។ អេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំក៏បញ្ជាឱ្យអ្នកប្រាប់ពួកគេ» ឬ «ក៏ប្រាប់ពួកគេផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺយករទេះចេញ + +«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d9d3dd --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយឲ្យស្បៀងអាហារសម្រាប់ពួកគេធ្វើដំណើរផងដែរ + +«និងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ» + +# គាត់បានប្រគល់សម្លៀកបំពាក់ដល់ពួកគេម្នាក់ៗប្ដូរ + +បុរសម្នាក់ៗទទួលបានសម្លៀកបំពាក់មួយឈុតលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ចំនួន ៥ ឈុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាក់បីរយដុំ + +«៣០០ដុំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លាដប់.......ហើយនិងលាញីដប់ + +សត្វលាត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃអំណោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..b468d27 --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមកុំឈ្លោះគ្នា + +អត្ថន័យដែលអាចមានរួមមាន ១) «កុំឈ្លោះប្រកែកគ្នា» និង ២) «កុំភ័យខ្លាច» + +# ចេញពីអេស៊ីប + +ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ“ ឡើង” ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# គាត់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល + +នៅទីនេះ«ស្រុកអេស៊ីប»តំណាងអោយប្រជាជនអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គ្រប់គ្រងប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់រន្ធត់ចិត្តជាខ្លាំង + +នៅទីនេះ «បេះដូង»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គាត់មិនជឿអ្វីដែលពួកគេប្រាប់គាត់ទេ + +«គាត់មិនបានទទួលយកអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថាជាការពិត» diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 0000000..b710c3e --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេប្រាប់គាត់ + +«ពួកគេប្រាប់ដល់លោកយ៉ាកុប» + +# តាមពាក្យរបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូសែបបានប្រាប់ដល់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វិញ្ញាណរបស់លោកយ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានភ្ញាក់ឡើងវិញ + +ពាក្យ «វិញ្ញាណ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានជាសះស្បើយ»ឬ«យ៉ាកុបដែលជាឪពុករបស់ពួកគេបានរំភើបយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..184fb32 --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទៅឯបៀរ‌សេបា + +«បានមកឯបៀរសេបា» + +# ទូលបង្គំនៅទីនេះ + +«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» + +# ចុះទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ + +នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប + +«ទៅអេស៊ីប» + +# យើងនឹង + +ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នាំអ្នកត្រឡប់មកវិញ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# ហើយលោកយ៉ូសែបនឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នកនៅដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់ + +ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នក + +វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..893d6db --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោកឡើងចេញពី + +«ចេញពី» + +# នៅក្នុងរទេះ + +«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩ + +# ពួកគេបានយក + +«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល» + +# គាត់បានយកទៅជាមួយគាត់ + +«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់» + +# កូនៗរបស់គាត់ + +«ចៅៗរបស់គាត់» + +# កូនស្រីៗ + +«ចៅស្រីៗរបស់គាត់» diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7ed655 --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកទាំងនេះ គឺជាឈ្មោះ + +នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។ + +# កូនចៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល + +«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល» + +# ហេណុក និង ប៉ាលូវ និង ហេស្រុន និងកើមី....យេមូអែ យ៉ាមីនអូហាត់ និង សូល....គើរសុន កេហាត់ និង ម្រ៉ារី + +ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names) diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..edd7830 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អើរ,អូណាន់,សេឡា + +អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។ + +# ពេរេស,និងសេរ៉ាស + +អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។ + +# ហេស្រុន....ហាមុល....ថូឡា,ពូវ៉ា,យ៉ូប......ស៊ីមរ៉ូន....សេរែក,អេឡូន....យ៉ាលាស + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឌីណា + +នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនប្រុសៗរបស់គាត់ និង​កូន​ៗស្រី​​​ទាំង​អស់​សាម‌សិប​បី​នាក់ + +បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae181a9 --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេផុន...ហាក់គី,ស៊ូនី...អេសបូន,អេវី,អើរ៉ូត..អើរេលី..យីមណាា.....យីសវ៉ា.....យ៉សវី.....បេរា...ហេប៊ើរ...ម៉ាលគាល + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names) + +# ស៊ីលផា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនប្រុសៗទាំងនេះ នាងបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយនាក់ + +នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..302fd30 --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាសណាត់ + +«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ូទី‌ផេរ៉ា + +«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បូជា‌ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​អូន + +អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេឡា បេគើរ អ័ស‌បេល គេរ៉ា ណាម៉ាន អេហ៊ី រ៉ូស មូភីម ហ៊ូភីម និង ​អើឌ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ដប់‌បួន​នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..ea60d28 --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហ៊ូស៊ីម....យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ,..... និង ​ស៊ី‌លិម + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៊ីលហា + +នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 0000000..1ce16c7 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហុក‌សិប​ប្រាំ​មួយ​នាក់ + +ប្រាំមួយ - «៦៦»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចិត‌សិប + +«៧០»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 0000000..bf8d12b --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទៅបង្ហាញផ្លូវមុនគាត់ទៅ​តំបន់​កូសែន + +«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន» + +# លោក​យ៉ូសែប​បាន​រៀបចំរទេះរបស់គាត់ ហើយបានឡើង​ទៅ + +នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានឡើង​ទៅជួបលោក​អ៊ីស្រា‌អែល + +ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល» + +# គាត់​ឱប​កឪពុករបស់គាត់ ហើយ​យំ​យ៉ាង​យូរ + +«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ» + +# ឥឡូវ​នេះ សូមឲ្យឪពុកស្លាប់ចុះ + +«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ» + +# ព្រោះ​ឪពុក​បាន​ឃើញ​មុខ​កូន​ ហើយដឹងថា​កូន​នៅ​មាន​ជីវិត​នៅ​ឡើយ + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 0000000..965899f --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ក្រុម​គ្រួសារ​ឪពុក + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​នឹងឡើង​ទៅ ហើយ​ទូល​ស្តេចផារ៉ោន + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន» + +# ទូល​ស្តេចផារ៉ោន​ ប្រាប់ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ...អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គេ​មាន + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 0000000..f2374e2 --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វានិងកើតយ៉ាងនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# សួរ​ថា,តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​មុខ​របរ​អ្វី?នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា, យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើមាន.... ពួកយើង,ពីដូនតារបស់យើងខ្ញុំ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ជាអ្នកបម្រើ + +ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដ្បិត​ ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្អប់ខ្ពើម​ពួក​គង្វាល​ណាស់ + +នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..abe5916 --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់បានយកបងប្រុសៗប្រាំនាក់ + +UDB បានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើងវិញជាមួយព្រះចៅផារ៉ោនតាមកាលៈទេសៈរីឯ ULB បានចុះបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដូចដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad38869 --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងខ្ញុំគឺជាអ្នកបំរើលោក​ ជាអ្នកគង្វាលចៀម + +«អ្នកបំរើរបស់លោក ជាអ្នកឃ្វាលហ្វូងចៀម» + +# អ្នកបំរើរបស់លោក + +បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានហៅខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លក ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដូចដូនតាយើងខ្ញុំដែរ + +«ទាំងយើងនិងបុព្វបុរសរបស់យើង»ឬ «ទាំងយើងនិងជីដូនជីតារបស់យើង» + +# យើងខ្ញុំមកទឹកដីនេះ ជ្រកកោនបណ្តោះអាសន្នទេ + +«យើងបានមកស្នាក់នៅមួយរយៈនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» + +# គ្មានវាលស្មៅ + +«គ្មានស្មៅបរិភោគទេ» + +# ដូច្នេះហើយ + +នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..50ac531 --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទឹកដីអេស៊ីបនៅចំពោះអ្នកស្រាប់ + +«ដីនៅស្រុកអេស៊ីបបើកអោយអ្នកហើយ»ឬ «ដីទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីបមានសំរាប់អ្នក» + +# ចូរតាំងទីលំនៅឲ្យឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅក្នុងតំបន់ដ៏ល្អបំផុត នៅក្នុងទឹកដីកូសែនចុះ + +"តាំងទីលំនៅឪពុកនិងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅលើទឹកដីកូសែនដែលជាតំបន់ល្អបំផុត" + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេមានសមត្ថភាព + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមានសមត្ថភាពថែរក្សាសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់បុរសណាមួយក្នុងចំណោមពួកគេដែលមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សាសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 0000000..181cd5c --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោន + +នៅទីនេះ« ប្រទានពរ» មានន័យថាដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍ដើម្បីកើតឡើងចំពោះមនុស្សនោះ។ + +# តើអ្នកបានរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន? + +«តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន?» + +# ទូលបង្គំមានអាយុមួយរយសាមសិបឆ្នាំហើយ + +ឃ្លា«ឆ្នាំនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលគាត់បានរស់នៅលើផែនដីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរលើផែនដីអស់រយៈពេល ១៣០ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទូលបង្គំមានអាយុតិចណាស់.....មិនបានវែងដូចជាដូនតារបស់ទូលបង្គំទេ + +យ៉ាកុបមានន័យថាជីវិតរបស់គាត់ខ្លីបើប្រៀបធៀបនឹងជីវិតរបស់លោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។ + +# មានទុកលំបាកជាច្រើន + +យ៉ាកុបបានជួបប្រទះនូវការឈឺចាប់និងបញ្ហាជាច្រើនក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..4243508 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់ដីដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់តាំងទីលំនៅ + +«បន្ទាប់មកយ៉ូសែបបានមើលថែរក្សាឪពុកនិងបងប្អូនរបស់គាត់ហើយបានជួយពួកគេបង្កើតកន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» + +# នៅក្នុងតំបន់​រ៉ាម‌សេស + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីកូសែន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទៅតាមចំនួននៃកូនចៅនៅក្នុងបន្ទុករបស់ពួកគេ + +ត្រង់នេះ,ពាក្យថា"អ្នកអាស្រ័យ"មានន័យថាក្មេងតូចៗក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមចំនួនកុមារតូចៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ» diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..e001388 --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណាន + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវហិនហោចទាំងអស់ + +«ក្លាយជាស្គមនិងខ្សោយ» + +# លោកយ៉ូសែបបានប្រមូលប្រាក់ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប និង ទឹកដីកាណាន ដោយការលក់ស្រូវឲ្យប្រជាជន + +ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានចំណាយលុយទាំងអស់របស់ពួកគេដើម្បីទិញស្រូវពីយ៉ូសែប + +# លោកយ៉ូសែបបានប្រមូល.......លោកយ៉ូសែបបានយក + +ភាគច្រើនយ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូលនិងយកប្រាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..c015731 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានលែងមានប្រាក់ទៀត + +នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានប្រើប្រាក់របស់ពួកគេទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៃទឹកដីនៃអេស៊ីបនិងកាណាន + +«ពីស្រុកអេស៊ីបនិងពីស្រុកកាណាន» + +# យើងត្រូវស្លាប់ចំពោះមុខលោក ដោយព្រោះលែងមានប្រាក់ដូច្នេះ? + +ប្រជាជនបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញអាហារ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំឱ្យយើងស្លាប់ព្រោះយើងបានចំណាយប្រាក់ទាំងអស់របស់យើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកបានចម្អែតពួកគេជាមួយនឹងនំប៉័ង + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់អាហារដល់ពួកគេ»( (UDB) ឬ«គាត់បានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..f72179a --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបានមករកលោក + +«ប្រជាជនបានមរកជួបលោកយ៉ូសែប» + +# យើងមិនលាក់បាំងអ្វីជាមួយនឹងលោកម្ចាស់ទេ + +ប្រជាជនបានហៅយ៉ូសែបថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង» ឬ«យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# គ្មានសល់អ្វីនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ទេ + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបខ្លួនឯង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអ្វីនៅសល់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ទុកឲ្យយើងខ្ញុំស្លាប់ និង ដីរបស់យើងខ្ញុំនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ឬ? + +ពាក្យថា« ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់យ៉ូសែប។ ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញម្ហូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលតែពេលយើងស្លាប់ហើយដីរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីយើងត្រូវស្លាប់.....ព្រមទាំងដីតបស់យើង + +ដីក្លាយជាកន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៍និងត្រូវវិនាសហិនហោចដោយសារគ្មានគ្រាប់ពូជដាំ។ ដូច្នេះគេនិយាយថាដីនឹងស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 0000000..7eed820 --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេតុដុច្នេះ,ដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន + +«ដូច្នេះដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន» + +# មានតែដីពួកបូជាចារ្យទេ ដែលលោកយ៉ូសែបមិនបានទិញ + +"ប៉ុន្តែគាត់មិនបានទិញដីពីពួកសង្ឃទេ» + +# ពួកសង្ឃបានទទួលចំណែកជាអំណោយ + +«ការឧបត្ថម្ភ» គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ឬអាហារដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាទៀងទាត់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានផ្តល់អាហារមួយចំនួនដល់ពួកបូជាចារ្យរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានទទួលចំណែកដែលអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោនប្រគល់ដល់ពួកគេ + +«ពួកសង្ឃបានឆាន់ពីអ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនបានប្រគេនជូន» diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 0000000..61796bd --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងដាំនៅក្នុងដី + +«ដែលអ្នកអាចសាបព្រោះបាន» + +# នៅរដូវចម្រូត អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកមួយក្នុងប្រាំថ្វាយស្តេចផារ៉ោន ហើយបួនចំណែកទៀតជារបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «ប្រាំ»គឺជាប្រភាគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅរដូវច្រូតកាត់អ្នកនឹងបែងចែកដំណាំជាប្រាំចំណែក។ អ្នកនឹងប្រគល់មួយចំណែកទៅស្តេចផារ៉ោនវិញដើម្បីជាចំណែកនិងចំណែកទាំងបួនសំរាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# សម្រាប់គ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ហូបអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់អ្នកនិងអាហារសម្រាប់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 0000000..b500ae9 --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងខ្ញុំបានទទួលមេត្តាពីលោកម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យលោកពេញចិត្តនឹងពួកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទទួលមេត្តា + +នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកដីអេស៊ីប + +«លើទឹកដីអេស៊ីប»ឬ «ពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប» + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះមានន័យថាពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។ + +# មួយភាគប្រាំ + +ទី ៥ - បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើ«ទី ៥ »ក្នុង ៤៧ៈ២៣ ។ diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 0000000..5c62383 --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេមានគ្នាកាន់តែច្រើន ហើយចម្រើនយ៉ាងខ្លាំង + +ពាក្យថា« ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេមាន« ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេមានកូនច្រើនណាស់" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កាន់តែច្រើន + +នៅទីនេះ« ផលផ្លែ» មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូនច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ + +«១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបរស់បានមួយរយសែសិបប្រាំពីរឆ្នាំ + +ប្រាំពីរឆ្នាំ - «ដូច្នេះយ៉ាកុបបានរស់នៅរហូតដល់អាយុ ១៤៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 0000000..56717a0 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ + +នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក + +នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB) + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# អាណិត + +នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក + +ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ + +ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។ + +# នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង + +នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ + +«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក» + +# ក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់ + +«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់» diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..7fef3ab --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មានគេប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា + +«មាននរណាម្នាក់មកប្រាប់ដល់យ៉ូសែប» + +# មើល៍ ឪពុករបស់លោក + +«ស្តាប់ ឪពុករបស់លោក។» នៅទីនេះពាក្យ «មើល៏»ត្រូវបានប្រើដើម្បីឱ្យយ៉ូសែបចាប់អារម្មណ៍។ + +# គាត់បានយក + +«ដូច្នេះយ៉ូសែបបានយក» + +# ពេលគេប្រាប់លោកយ៉ាកុបថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនរណាម្នាក់ប្រាប់យ៉ាកុប»(UDB) សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោកបានមកដល់ហើយ + +«លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោក​​ បានមករកលោកហើយ» + +# លោកអ៊ីស្រាអែលខំប្រឹងក្រោកអង្គុយលើគ្រែនោះ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងព្យាយាមអង្គុយនៅលើគ្រែហាក់ដូចជាគាត់កំពុងប្រមូល «កម្លាំង» ដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រមូលវត្ថុពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្រាអែលបានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអង្គុយលើគ្រែ»ឬ« អ៊ីស្រាអែលបានតស៊ូនៅពេលគាត់អង្គុយលើគ្រែ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4203f8 --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លូស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅ ២៨:១៨ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងទឹកដីកាណាន។ ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់ឪពុក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយប្រយោគថ្មីដែលចាប់ផ្តើមនៅកន្លែងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងទឹកដីកាណាន,ហើយទ្រង់បានប្រទានពរដល់ពុក។ ហើយទ្រង់បានមានបន្ទួលមកពុក» + +# ប្រទានពរ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់។ + +# ហើយមានបន្ទូលមកឪពុកថា៖ «មើល៍ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង។ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។ យើងនឹងឲ្យទឹកដីនេះដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមនាបន្ទួលមកពុកថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកបង្កើតផលនិងចម្រើនឡើង។ ហើយ ទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយហើយ ទ្រង់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅរបស់ពុកជាកម្មសិទ្ធិរហូតតទៅ។» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មើល៏ + +ព្រះបានប្រើពាក្យ« មើល» នៅទីនេះដើម្បីដាស់តឿនយ៉ាកុបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងប្រាប់គាត់។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង + +ឃ្លា «ចំរើនឡើង»ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមាន «ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុន្តែវាតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច + +«ជាកេរអាករជានិរន្ត» diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 0000000..387253b --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# គឺ​អេប្រាអ៊ីម និង​ម៉ាណា‌សេនឹងត្រូវជារបស់ឪពុក + +អេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនឹងទទួលដីមួយចំណែកដូចបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបដែរ។ + +# ពួកគេត្រូវចុះទៅក្នុងបញ្ជីឈ្មោះរបស់បងប្អូនពួកគេនឹងទទួល​កេរ‌មត៌ករបស់ពួកគេ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) កូនចៅរបស់យ៉ូសែបនឹងទទួលដីជាចំណែកមត៌កនៃកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ឬ ២) យ៉ូសែបនឹងត្រូវចែកទឹកដីដាច់ដោយឡែកពីអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនិងកូន ៗ របស់យ៉ូសែបនឹងទទួលទឹកដីជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកេរដំណែលរបស់ពួកគេអ្នកនឹងរាយពួកគេក្រោមឈ្មោះបងប្អូនរបស់ពួកគេ» + +# អេប្រាតា + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងបេថ្លេហិម។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅក្នុង ៣៥:១៦ ។ + +# (គឺ​ភូមិ​បេថ្លេ‌ហិម)។ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..753ddbf --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេជានរណា? + +«កូនប្រុសទាំងនេះជានរណា?» + +# អោយពរ + +ឪពុកតែងតែប្រទានពរជាផ្លូវការលើកូនៗឬចៅៗ របស់គាត់។ + +# ភ្នែករបស់លោកអ៊ីស្រាអែល......មើលលែងឃើញហើយ + +ពាក្យថា«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# គាត់បានឱបហើយថើបពួកគេ + +«លោកអ៊ីស្រាអែលថើបពួកគេ» diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..0d0b2f1 --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានឃើញមុខកូនម្តងទៀតទេ + +នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីជួបអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចន្លោះជង្គង់លោកអ៊ីស្រាអែល + +នៅពេលយ៉ូសែបដាក់កូន ៗ របស់គាត់ដាក់លើភ្លៅឬជង្គង់របស់អ៊ីស្រាអែលវាជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែយកកូនមកចិញ្ចឹម។ នេះបានផ្តល់ឱ្យកុមារនូវសិទ្ធិមរតកពិសេសពីយ៉ាកុប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយឱនមុខរបស់គាត់ដល់ដី + +យ៉ូសែបបានក្រាបថ្វាយបង្គំឪពុករបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ម៉ាណា‌សេ​នៅ​ដៃ​ឆ្វេងរបស់គាត់ គឺនៅខាងស្តាំដៃលោកអ៊ីស្រាអែល + +យ៉ូសែបដាក់ក្មេងប្រុសទាំងនោះដើម្បី ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលដាក់ដៃស្តាំលើម៉ាណាសេ។ ម៉ាណាសេជាបងច្បងហើយដៃស្តាំគឺជាសញ្ញាដែលគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..bdfb7ac --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្តាំរបស់គាត់ ហើយដាក់នៅលើក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម + +ការដាក់ដៃខាងស្តាំលើក្បាលអេប្រាអ៊ីមគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកអ៊ីស្រាអែលបានឲ្យពរដល់លោកយ៉ូសែប + +នៅទីនេះ« យ៉ូសែប» ក៏តំណាងឱ្យអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេដែរ។ ដោយសារយ៉ូសែបជាឪពុកគាត់គឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាក ជាឪពុករបស់ទូលបង្គំបានដើរតាម + +ការបម្រើព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះដែលលោកអប្រាហាំនិងលោកអ៊ីសាកជាជីតារបស់ខ្ញុំបានគោរពបំរើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលថែរក្សាទូលបង្គំ + +ព្រះបានថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលដូចគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានថែរក្សាខ្ញុំ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាសត្វរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទេវតា + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាដែលព្រះបានបញ្ជូនដើម្បីការពារយ៉ាកុបឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលបានលេចចេញជារូបទេវតាដើម្បីការពារយ៉ាកុប។ + +# ការពារទូលបង្គំ + +«អ្នកសង្រ្គោះខ្ញុំ» + +# សូម​ឲ្យ​ឈ្មោះរបស់ទូលបង្គំ ឈ្មោះ​រប​ស់​លោក​អប្រា‌ហាំ និង​លោក​អ៊ីសាកបាន​នៅក្នុងពួកគេ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ»តំណាងឱ្យមនុស្ស។ ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅក្នុងពួកគេ» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេចងចាំដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យប្រជាជនចងចាំលោកអប្រាហាំ អ៊ីសាក និង ខ្ញុំដោយសារអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពួកគេ​បាន​ចម្រើន​ឡើង​នៅ​លើ​ផែន‌ដី + +នៅទីនេះ« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ប៉ុន្តែ វាតំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យពួកគេមានកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងរស់នៅពាសពេញផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f7c0bd --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់ដាក់ដៃស្តាំនៅលើក្បាល + +ដៃស្តាំគឺជាសញ្ញានៃព្រះពរធំជាងដែលកូនប្រុសច្បងត្រូវបានទទួល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..fcfa056 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់ក្លាយជាជនជាតិមួយ ហើយគាត់នឹងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ + +ត្រង់នេះ« គាត់» សំដៅទៅលើម៉ាណាសេ,ប៉ុន្តែវាតំណាងអោយកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសច្បងរបស់ឯងនឹងមានកូនចៅជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ»ឈរសម្រាប់អ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃនោះ,និយាយថា»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងប្រកាសព្រះពរដោយនូវឈ្មោះរបស់ឯង ដោយពោលថា + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងនិយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅពេលពួកគេកំពុងអោយពរដល់អ្នកដទៃ» + +# ធ្វើឲ្យអ្នកបានដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមឈ្មោះរបស់អ្នក។ពួកគេនឹងស្នើសុំឱ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យអ្នកដទៃដូចជាអេប្រាអ៊ីមនិងដូចម៉ាណាសេដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយឈ្មោះអេប្រាអិមជាមុនគឺជាវិធីផ្សេងៗទៀតដែលគាត់បង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមនឹងធំជាងម៉ាណាសេ។ + +# លោកអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអិម នៅចំពោះមុខម៉ាណាសេ + +ការ ឲ្យ ពរដល់អេប្រាអ៊ីមហើយ ឲ្យ គាត់សំខាន់ជាងម៉ាន៉ាសេគឺដូចជាអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអ៊ីមនៅចំពោះមុខម៉ាណាសេដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..e05748f --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នឹងគង់នៅជាមួយកូន.......នាំកូនត្រឡប់ទៅ.....ឪពុករបស់កូន + +នៅទីនេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នឹងគង់នៅជាមួយកូន + +នេះគឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយនិងប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាំកូនត្រឡប់ទៅ + +នៅទីនេះ «នាំត្រលប់»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«យក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ទឹកដីរបស់ឪពុករបស់កូន + +«ទឹកដីនៃឭយុកោកូន» + +# ចំណែក កូនវិញ កូនធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ឪពុកនឹងប្រគល់ជ្រលងភ្នំ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបមានកិត្តិយសនិងសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងបងប្អូនរបស់គាត់ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មានរូបរាងខ្ពស់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូនដែលធំជាងបងប្អូនរបស់កូន​ ពុកផ្តល់ជម្រាលភ្នំ» ឬទី ២) យ៉ាកុបមានន័យថាគាត់កំពុងផ្តល់ដីឱ្យយ៉ូសែបច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូន ពុកឱ្យជួរភ្នំមួយបន្ថែមទៀតដែល ពុកផ្តល់ឱ្យបងប្អូនរបស់កូន។ ពុកផ្តល់ឱ្យកូននូវជម្រាលភ្នំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់កូន + +នៅទីនេះ «កូន»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជ្រលងភ្នំ ដែលពុកយកពីជនជាតិអាំម៉ូន ដោយដាវ និងធ្នូររបស់ឪពុក + +នៅទីនេះ «ដាវ»និង «ធ្នូ»តំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទឹកដីដែលពុកបានប្រយុទ្ធនិងដណ្តើមយកពីជនជាតិអាម៉ូរី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..80ec0e4 --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះចាប់ផ្តើមពរចុងក្រោយរបស់យ៉ាកុបដល់កូនប្រុសរបស់គាត់។ នេះបន្តរហូតដល់ ៤៩:២៧ ។ ពរជ័យរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])ល + +# ចូរជួបជុំគ្នា ហើយស្តាប់កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា + +ប្រយោគទាំងពីរនិយាយដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរមកស្តាប់ឪពុកអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា + +យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ សូមស្តាប់ខ្ញុំឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..cdbd0bd --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនច្បងរបស់ឪពុក ជាឬទ្ធិ និងជាផលដំបូងនៃកម្លាំងរបស់ឪពុក + +ឃ្លាដែលថា «កូនច្បងរបស់ខ្ញុំ កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» និងចាប់ផ្តើមជាមួយនិងកំលាំងរបស់ខ្ញុំ មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» និង «កម្លាំង» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់យ៉ាកុបក្នុងការបង្កើតកូន។ ពាក្យ «កូនច្បង»និង«ចាប់ផ្តើម» មានន័យថារូបេនគឺជាកូនច្បងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនដំបូងរបស់ខ្ញុំបន្ទាប់ពីខ្ញុំបានក្លាយជាបុរស»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនមានកិត្តិយស និងអំណាចខ្លាំងជាងគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកជាមនុស្សដំបូងគេក្នុងកិត្តិយសនិងអំណាច»ឬ «អ្នកមានលើសគេលើកិត្តិយសនិងអំណាច» + +# ប្រៀបដូចជាទឹកហូរដែលមិនអាចឃាត់បាន + +យ៉ាកុបប្រៀបធៀបរូបេនទៅនឹងទឹកនៅក្នុងចរន្តដ៏រឹងមាំដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គាត់បានទេហើយគាត់មិនមានស្ថេរភាពទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែកូនមិនអាចធ្វើមេបានទេ + +«អ្នកមិនមែនទី១ស្ថិតក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នក» + +# ដោយសារកូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក។ បន្ទាប់មក កូនបានបង្ខូចកិត្តិយសរបស់ឪពុក + +នៅទីនេះ «គ្រែ» និង«សាឡុង»តំណាងឱ្យប្រពន្ធចុងរបស់យ៉ាកុបគឺប៊ីលហា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើពេលរូបេនដេកជាមួយប៊ីលហា (សូមមើល ៣៥:២១) ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីព្រោះអ្នកបានចូលដេកនៅគ្រែរបស់ខ្ញុំហើយបានដេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ខ្ញុំប៊ីលហា។ អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំខ្មាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក.....កូនឡើងទៅដេកជាមួយភរិយារបស់ឪពុក + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d8bbe6 --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស៊ីម្មាន និង​ លេវី​ ជា​បងប្អូន​​គ្នា + +នេះមិនត្រឹមតែមានន័យថាពួកគេជាបងប្អូននឹងកំណើតជាមួយគ្នានោះទេ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីសំលាប់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ + +# ដាវរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ឃោរ​ឃៅ + +«ពួកគេប្រើដាវរបស់ខ្លួនធ្វើបាបនិងសម្លាប់មនុស្ស» + +# ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ.......ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +យ៉ាកុបប្រើពាក្យ«ព្រលឹង» និង«ដួងចិត្ត» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ហើយគាត់កំពុងនិយាយថាមនុស្សផ្សេងទៀតហើយប្រហែលជាព្រះក៏គោរពគាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់មិនចង់ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលធ្វើផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមកុំឲ្យខ្ញុំចូលរួមទៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ,កុំចូលរួមជាមួយការជួបជុំរបស់គេឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ យ៉ាកុបរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ចូលរួមក្នុងផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនចូលរួមជាមួយពួកគេដើម្បីរៀបចំផែនការណាមួយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេកាត់ជើងគោ + +នេះសំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីដែលធ្វើឱ្យគោពិការ។ + +# កាត់ + +នេះសំដៅទៅលើការកាត់សរសៃនៅជើងរបស់សត្វដូច្នេះវាមិនអាចដើរបានទេ។ diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..ca1a1af --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ ដ្បិត ជាកំហឹងដ៏ខ្លាំង ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាស៊ីម្មាននិងលេវីគឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាកំហឹងនិងកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា« យើងនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវនិងកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ» ឬ« យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ ។»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ​និង​​figs-activepassive) + +# សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ + +នៅក្នុងទំនាយព្យាការី នឹងនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដែរ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្យាការីនិងព្រះជាម្ចាស់រួបរួមគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ + +# ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់ + +ពាក្យដែលថា«យើងនឹងដាក់បណ្តាសា»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយើងនឹងដាក់បណ្តាសាកំហឹងរបស់ពួកគេព្រោះវាឃោរឃៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខ្ញុំនឹងញែកពួកគេចេញពីយ៉ាកុប ហើយបំបែកពួកគេចេញពីលោកអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យថា«យើង»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា« ពួកគេ»សំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីប៉ុន្តែពួកគេជាពាក្យនេះសំរាប់កូនចៅរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «យ៉ាកុប»និង «អ៊ីស្រាអែល»គឺជាពាក្យដែលឈរសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចែកកូនចៅរបស់ពួកគេនិងកំចាត់កំចាយពួកគេក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..20e3583 --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូនរបស់កូននឹងសរសើរដល់កូន....ប្អូនរបស់កូននឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះកូន + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹងសរសើរដល់កូន។ដៃរបស់កូន + +ប្រយោគទី ២ បញ្ជាក់ពីមូលហេតុនៃប្រយោគទីមួយ។ ពាក្យ «សម្រាប់»ឬ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងសរសើរអ្នកសំរាប់ដៃរបស់អ្នក» ឬ«នឹងសរសើរអ្នកពីព្រោះដៃរបស់អ្នក» + +# ដៃរបស់កូននឹងច្របាច់កខ្មាំងសត្រូវរបស់កូន + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «អ្នកនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លុតជង្គង់ + +នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..55f13a0 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យូដាគឺជាតោស្ទាវ + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីស្រុកយូដាដូចជាគាត់ជាកូនតោ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកម្លាំងរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាគឺដូចជាសត្វតោស្ទាវ»(UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនអើយ,កូនបានឡើងមកពីស៊ីរំពា + +«អ្នកកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ បានត្រឡប់មកវិញពីការបរិភោគសត្វរបស់វា» + +# ដូចជាតោញី + +យ៉ាកុបក៏ប្រៀបធៀបស្រុកយូដាទៅនឹងសត្វតោញី។ សត្វតោគឺជាអ្នកប្រមាញ់បឋមនិងជាអ្នកការពារកូនរបស់វា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើនរណាហ៊ានដាស់វា? + +យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពគួរឱ្យស្ញែងខ្លាចរបស់យូដាចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ចង់ដាស់គាត់ឱ្យភ្ញាក់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..de6d22d --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដំបងរាជ្យនឹងមិនចេញឆ្ងាយពីយូដាឡើយ, ហើយដំបងគ្រប់គ្រងក៏មិនឃ្លាតឆ្ងាយចេញពីជើងរបស់គាត់ដែរ + +«ដំបងរាជ្យ» និង «ដំបង» គឺជាដំបងដែលត្រូវបានតុបតែងជាយូរមកហើយដែលស្តេចបានកាន់។ នៅទីនេះពួកគេជាឈ្មោះក្រៅផ្លូវការដែលតំណាងឱ្យអំណាចគ្រប់គ្រង។ ហើយ "យូដា" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចគ្រប់គ្រងនឹងស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅយូដាជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រហូតតែស៊ីឡូមកដល់។ ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ស៊ីឡូ» មានន័យថា «សួយសារអាករ។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាល់តែប្រជាជាតិនានាស្តាប់បង្គាប់គាត់ហើយនាំគាត់សួយសារអាករ» ឬ ២)« ស៊ីឡូ»សំដៅទៅលើទីក្រុងស៊ីឡូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគ្រប់គ្រងមកដល់ស៊ីឡូរ។បន្ទាប់មកប្រជាជាតិនានានឹងស្តាប់តាមគាត់។» មនុស្សជាច្រើនពិចារណាទំនាយនេះអំពីព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ដាវីឌជាកូនចៅយូដា។ + +# ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងគោរពតាមគាត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 0000000..699792a --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកនឹងចងលារបស់លោក.....នឹងដើមទំពាំងបាយជូរ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ បានន័យថាវល្លិមានផ្លែទំពាំងបាយជូរពេញទំហឹងដែលម្ចាស់មិននឹកស្មានថាលារបស់វាស៊ីខ្លះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់.......គាត់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ« របស់គាត់» ឬ« គាត់» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «របស់ពួកគេ ... ពួកគេ» ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៅ ៤៩:១០ ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ + +# លោកបោក.......នៅក្នុងទឹកទំពាំងបាយជូរ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ វាបញ្ជាក់ថាមានផ្លែទំពាំងបាយជូរច្រើនណាស់ដែលពួកគេអាចបោកគក់សម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកបោក + +ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីមួយដែលបានកើតឡើងរួចហើយនៅអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងលាងសំអាត»ឬ «គាត់នឹងលាងសំអាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ទឹកទំពាំងបាយជូរ + +នេះនិយាយអំពីទឹកទំពាំងបាយជូរដូចជាវាជាឈាម។ នេះបញ្ជាក់ពីរពណ៌ក្រហម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែករបស់លោកខ្មៅដូចជាស្រាទំពាំងបាយជូរ + +នេះសំដៅទៅលើពណ៌ភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងស្រាក្រហម។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ភ្នែកខ្មៅបញ្ជាក់មានសុខភាពល្អឬ ២) ភ្នែកមនុស្សនឹងប្រែជាក្រហមដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្មេញរបស់លោកសដូចជាទឹកដោះគោ។ + +នេះប្រៀបធៀបពណ៌ធ្មេញរបស់មនុស្សទៅនឹងទឹកដោះគោពណ៌ស។ នេះបញ្ជាក់ថានឹងមានសត្វគោដែលមានសុខភាពល្អ ដូច្នេះពួកគេនឹងមានទឹកដោះគោច្រើនសម្រាប់ផឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 0000000..48ad160 --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សាប់‌យូ‌ឡូន​នឹងរស់​នៅ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់សាប់យូឡូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់នឹង​ក្លាយ​ជាកំពង់ + +នៅទីនេះ« គាត់»តំណាងអោយទីក្រុងសមុទ្រដែលប្រជាជនសាប់យូឡូននឹងរស់នៅឬសាងសង់។ ទីក្រុងទាំងនេះនឹងផ្តល់ជម្រកដល់កប៉ាល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កំពង់ផែ + +ជាផ្នែកមួយនៃសមុទ្រដែលនៅជាប់នឹងដីនិងជាកន្លែងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់ diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..ef23e8c --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ៊ីសា‌ខារ​គឺ​ជា​សត្វ​លា​ដ៏រឹង​មាំ + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីអ៊ីសាខារនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាសត្វលា។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាកានឹងដូចជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ៊ីសា‌ខារ​គឺ​ជា + +ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាខារនឹងក្លាយជា« ឬ «កូនចៅរបស់ អ៊ីសាខារ នឹង» + +# អ៊ីសា‌ខារ​....គាត់ឃើញ...គាត់និង + +នៅទីនេះ «អ៊ីសាខារ»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាខារ ... ពួកគេឃើញ ... ពួកគេនឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដេក​នៅ​ក្នុងចន្លោះ​រោងចៀម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ដេកនៅចន្លោះកញ្ចប់ដែលពួកគេដឹក» ឬ ២)« ដេកនៅចន្លោះទ្រុងចៀមពីរ។ »ទោះយ៉ាងណា យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់អ៊ីសាខារដូចជាពួកគេជាសត្វលាដែលបានធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ហើយកំពុងដេកដើម្បីសម្រាក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បាន​ឃើញ​កន្លែង​សម្រាកដ៏ល្អ ហើយទឹកដីក៏​ស្រួល​រស់​នៅ​ផង + +«កន្លែងសំរាកមួយដែលល្អហើយដីល្អ» + +# គាត់ក៏​ឱន​ខ្លួន​ឲ្យ​គេ​ដាក់​កែបផ្ទុក​របស់​របរ​ពី​លើ + +ឃ្លា«ពត់ស្មារបស់គាត់ទៅនឹងបន្ទុក» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា«ខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីផ្ទុកបន្ទុក»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# និង​ឲ្យ​គេ​ប្រើ​ដូច​ទាសករ​ផង + +«នឹងធ្វើការឱ្យអ្នកដទៃដូចទាសករ» diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..f8d653a --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដាន់​នឹងគ្រប់‌គ្រង​លើ​ជនជាតិរបស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ "ដាន់" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ អេធី: "កូនចៅរបស់ដាន់នឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ពួកគេ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិរបស់​ខ្លួន + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់“ ប្រជាជនរបស់គាត់” គឺ ១)“ ប្រជាជនដាន់” ឬ ២)“ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល” ។ + +# ដាន់​នឹងក្លាយជា​ពស់​ដែល​លូន​នៅ​តាម​ផ្លូវ + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីដាន់និងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាពស់។ ទោះបីពស់តូចក៏ដោយវាអាចធ្វើអោយអ្នកជិះសេះចុះ។ ដូច្នេះដាន់ទោះបីជាកុលសម្ព័ន្ធតូចមួយមានគ្រោះថ្នាក់ដល់សត្រូវរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ដាន់នឹងដូចជាពស់នៅក្បែរផ្លូវ»(សូមមើលៈfigs-metaphor) + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «រក្សាទុក។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំព្រះអង្គសង្គ្រោះ» + +# ទូលបង្គំរង់ចាំ + +ពាក្យ«ទូលបង្គំ»គឺសំដៅទៅលោកយ៉កុប។ diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..ecf304a --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាដ.....អេស៊ើរ.....ណែបថាលី + +នេះគឺសំដៅទៅលោកកូនចៅរបស់បុរសនិមួយៗ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅកែងជើងរបស់ពួកគាត់ + +នៅទីនេះ «កែងជើង»តំណាងឱ្យអ្នកវាយឆ្មក់ដែលកំពុងរត់ចេញពីកូនចៅកាដ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ម្ហូប​អាហារ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់ + +នៅទីនេះ«យ៉ាងឆ្ងាញ់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ឆ្ងាញ់។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ណែប‌ថាលី​គឺជា​សត្វ​ក្ដាន់​ញីដែល​រត់​ដោយ​សេរី + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលីដូចជាពួកគេជាសត្វក្តាន់ស្រីដែលអាចរត់ដោយសេរី។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកនាំសាររហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ណែបថាលីនឹងដូចជាសត្វក្តាន់បានដោះលែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្កើត​កូន​យ៉ាង​ស្អាតៗ + +«កូនក្តាន់» គឺជាទារកសត្វក្តាន់។ អត្ថន័យនៃពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែវាថា «មានពាក្យល្អៗ » ឬ«និយាយអ្វីដែលស្រស់ស្អាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..1355527 --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យ៉ូសែបគឺជាមែកដែលផ្លែ + +នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមែកធាងមែកធាងដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងចំនួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មែក + +មែកធាងសំខាន់នៃដើមឈើ + +# មែកដុុះព័ទ្ធឡើងនៅលើជញ្ជាំង + +មែកឈើដែលដុះលូតលាស់និងលាតសន្ធឹងលើជញ្ជាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..7fc0085 --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ + +# ធ្នូររបស់កូននឹងនៅតែរឹងមាំ + +អ្នកដែលកាន់ធ្នូនេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្នូខ្លួនវានឹងនៅដដែល។ វាបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងកាន់វាឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងកាន់ធ្នូរបស់គាត់ឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្នូររបស់កូន.......ដៃរបស់កូន + +នៅទីនេះ«របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្នូ ... ដៃរបស់ពួកគេ"(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃរបស់កូនមានភាពស្ទាត់ជំនាញ + +នៅទីនេះ« ដៃ« តំណាងឱ្យដៃរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់កំពុងកាន់ធ្នូរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដៃរបស់គាត់នឹងនៅតែរឹងមាំនៅពេលគាត់តម្រង់ធ្នូរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ + +«ព្រះហស្ត»កំពុងសម្តែងនូវព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចនៃព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយព្រោះនាមព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល + +នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែអ្នកគង្វាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកគង្វាល + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ជាអ្នក«គង្វាល។» នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ណែនាំនិងការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដា + +យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជា ទ្រង់ជា«ថ្មដា»ដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីស្វែងរកសុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e7d25b --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ (សូមមើល៖ ៤៩:២២) + +# ជួយកូន.......ប្រទានពរកូន + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយកូនចៅអ្នក ... ប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះពរដែលមកពីលើមេឃ + +នៅទីនេះ« មេឃ» តំណាងឱ្យទឹកភ្លៀងដែលជួយឱ្យដំណាំលូតលាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះពរចេញពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម + +នៅទីនេះ «ជ្រៅ» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្រោមដីដែលផ្គត់ផ្គង់ទន្លេនិងអណ្តូង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងព្រះពរពីទឹកដោះ និង ពីផ្ទៃផង + +នៅទីនេះ «ទឹកដោះនិងពោះ»តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់ម្តាយក្នុងការមានកូននិងចិញ្ចឹមពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..8c941cf --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ + +# ភ្នំបុរាណ + +អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនប្រាកដទេ។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជីដូនជីតាខ្ញុំ»ជំនួសឱ្យ «ភ្នំបុរាណ» ។ + +# សូមឲ្យពរនេះបានហូរមកលើក្បាលរបស់យ៉ូសែប + +នៅទីនេះ «ពួកគេ»សំដៅទៅលើពរជ័យរបស់ឪពុកគាត់។ + +# ទាំងមកលើមកុដនៅលើក្បាលរបស់មេនៃបងប្អូនរបស់កូន + +យ៉ាកុបប្រាថ្នាចង់បានអោយពរទាំងនេះដល់កូនចៅដ៏សំខាន់បំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅលើក្បាលនៃកូនចៅសំខាន់បំផុតរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មេនៃបងប្អូនរបស់កូន + +«សំខាន់បំផុតនៃបងប្អូនរបស់គាត់» diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 0000000..5b0bb7d --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បេនយ៉ាមីនគឺ​ជា​ឆ្កែ​ចចកដែលស្រែកឃ្លាន + +នៅទីនេះ «បេនយ៉ាមីន»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនហាក់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែចចកដែលឃ្លាន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏កាចសាហាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីននឹងដូចជាឆ្កែចចកឃ្លាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..9f825ba --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទាំងនេះគឺជាកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល + +«ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសដែលយ៉ាកុបបានលើកឡើងនៅក្នុង ៤៩: ១-២៧ ។ កូនប្រុសម្នាក់ៗបានក្លាយជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួន។ + +# នៅពេលកាត់ឲ្យពរដល់ពួកគេ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ប្រទានពរ» សំដៅទៅលើការនិយាយអំពីព្រះពរផ្លូវការ។ + +# ឲ្យពរដល់ម្នាក់ តាម​ពរ​ដែល​គេ​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​ទទួល​រៀងៗ​ខ្លួន + +«គាត់បាន ឲ្យ កូនប្រុសម្នាក់ៗនូវពរដ៏សក្តិសម» + +# គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ + +"គាត់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេ" + +# ឪពុកជិតត្រឡប់ទៅរកដូនតារបស់ឪពុកវិញហើយ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំហៀបនឹងស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ទៅរកដូនតារបស់ឪពុក + +យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សនៅខាងក្នុងរបស់គាត់នឹងត្រូវទៅនៅពេលគាត់ស្លាប់។ គាត់រំពឹងថានឹងចូលរួមជាមួយលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកនៅក្នុងជីវិតបន្ទាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ​អេប្រុន ជន‌ជាតិ​ហេត + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាក‌ពេឡា + +ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាមរេ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរេដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 0000000..5bcc735 --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ដែលបានទិញ + +ការទិញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងនោះត្រូវបានទិញដោយលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីជនជាតិហេត + +«ពីជនជាតិហេត» + +# បានបង្គាប់ដល់កូនៗរបស់គាត់ចប់សព្វគ្រប់ហើយ + +«បានណែនាំដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» ឬ «បានបញ្ជាកូន ៗ របស់គាត់» + +# គាត់បានលើកជើងដាក់លើគ្រែវិញ + +យ៉ាកុបកំពុងអង្គុយនៅលើគ្រែ។ ឥឡូវនេះយ៉ាកុបបានងាកហើយដាក់ជើងរបស់គាត់នៅលើគ្រែដូច្នេះគាត់អាចដេកលក់ទៅ។ + +# ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បានត្រឡប់ទៅបុព្វបុរសរបស់គាត់វិញទៅ + +បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបបានស្លាប់ បុរសខាងក្នុងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..253576e --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានក្រាបមុខលើឪពុករបស់គាត់ + +ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលជាគ្រូពេទ្យ + +«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព» + +# ដើម្បីអប់ឪពុករបស់គាត់ + +ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពួកគេបានចំណាយពេលសែបសិបថ្ងៃពេញ + +«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចិតសិបថ្ងៃ + +«៧០ថ្ងៃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..9d201b0 --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ថ្ងៃកាន់ទុក្ខ + +«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់» + +# លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេដែលនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន + +នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះអស់លោកមែន + +ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រកបដោយព្រះគុណ + +នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមទូលទៅព្រះបាទផារ៉ោន ដោយពោលថា, «ឪពុករបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថ ដោយប្រាប់ថា,«មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងផ្នូររបស់ឪពុកដែលឪពុកបានជីកសម្រាប់ឪពុកខ្លួនឯងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅទីនោះចុះ + +នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ + +«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់» + +# សូមអោយខ្ញុំបានឡើងទៅ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# ស្តេចផារ៉ោនឆ្លើយ + +បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាមដែលគាត់ឲ្យលោកស្បថចុះ + +«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់» diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..b394ff5 --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកយ៉ូសែបបានឡើងទៅ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ + +# អស់ទាំងមន្ត្រី.......អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច......មន្ត្រីធំៗទាំងអស់ + +មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។ + +# អស់អ្នកដែល + +បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។ + +# អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច + +នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ + +# ទឹកដីអេស៊ីប និង គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ និង អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប.......គ្រួសារឪពុករបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ + +# មាន​រទេះ + +ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# មាន​ហ្វូង​មនុស្ស​យ៉ាង​ច្រើន​កុះ​ករ + +«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ» diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..1a0e428 --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេលពួកគេមកដល់ + +ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។ + +# ​របស់លោក​អ័ថាត់ + +អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លាន​ស្រូវ​របស់លោក​អ័ថាត់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេ​យំសោក​ជា​ខ្លាំង​នៅ​ទី​នោះ + +«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» + +# ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅលានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់ + +«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះគឺជាការកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប + +«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់» + +# អេបិល មីសរ៉ែម + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 0000000..61e068a --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដូច្នេះ កូនប្រុសៗរបស់លោក + +«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប» + +# ដូចដែលគាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ + +«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ» + +# កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹកសពរបស់គាត់ + +«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់» + +# ម៉ាក‌់ពេឡា + +ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាមរ៉េ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអេប្រូន ជនជាតិហេត + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីអេស៊ីបវិញ + +«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ» + +# ហើយនិងអស់អ្នកដែលរួមដំណើរ + +«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់» diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 0000000..66565ad --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើមានរឿងអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើ យ៉ូសែបចងគំនុំជាមួយពួកយើង + +នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចង់សងសឹកនឹងយើង ដោយព្រោះការអាក្រក់ទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបានធ្វើជាមួយនឹងវា + +ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា,​«ចូរប្រាប់យ៉ូសែបដូច្នេះ «សូមអត់ទោសដល់កំហុសបងៗរបស់កូន និងបាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន" + +នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា + +យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា» + +# បាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន + +«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក» + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ ដែលជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូន + +បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ពេលពួកគេនិយាយលោកយ៉ូសែប គាត់ក៏យំ + +«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ» diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 0000000..7b99c9f --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លុតជង្គង់នៅចំពោះគាត់ + +ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# តើខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់ឬ? + +យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងៗមានបំណងធ្វើបាបខ្ញុំ + +«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ» + +# ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាទៅជាល្អវិញ + +«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ» + +# ដូច្នេះ សូមកុំភ័យខ្លាចធ្វើអ្វី + +«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គង់បងៗ និងកូនចៅរបស់បងៗដែរ + +«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់» + +# គាត់បានកម្សាន្តចិត្តដល់ពួកគេបែបនេះឯង ហើយបាននិយាយដោយស្រទន់ទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេ + +«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស» diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2a7b01 --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មួយរយដប់ឆ្នាំ + +«១១០ឆ្នាំ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឃើញកូនចៅរបស់លោកអេប្រាអ៊ីមរហូតដល់បីជំនាន់ + +«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB) + +# ម៉ាកៀរ + +នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកដែលបានដាក់លើភ្លៅរបស់លោកយ៉ូសែប + +ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 0000000..2dcd94e --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រាកដជាមកជួបបងៗ + +ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាំបងៗចេញពីទឹកដីនេះ ទៅកាន់ទឹកដី + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ពួកគេបានអប់សពគាត់ + +ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។ + +# បានដាក់លោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងមឈូស + +«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។ diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6cdef2 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះគឺជាសេចក្តីប្រកាសដែលឲ្យព្យាការីហាបាគូកបានឃើញ + +ពាក្យទាំងនេះណែនាំពីរជំពូកដំបូងនៃព្រះគម្ពីរ។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកត្រូវការប្រយោគពេញលេញនៅទីនេះ «នេះគឺជាសារដែលព្យាការីហាបាគុកបានទទួលពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# តើទូលបង្គំត្រូវស្រែកឲ្យព្រះអង្គជួយដល់ពេលណាទៅ តើព្រះអម្ចាស់បានឮទូលបង្គំទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ខ្ញុំបានស្រែករកជំនួយអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ​ ប៉ុន្តែអ្នកធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនស្តាប់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..961f065 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ + +# ប្តឹងផ្តល់គ្នា + +«ការវាយប្រយុទ្ធគ្នាក្នុងចំណោមប្រជាជនកំពុងតែក្លាយជារឿងធម្មតា» + +# មនុស្សអាក្រក់នៅជុំវិញមនុស្សសុចរិត + +នេះអាចមានន័យថា មនុស្សសុចរិតទទួលរងនូវភាពអយុត្តិធម៌ពីព្រោះគឺ ទី១) «មនុស្សអាក្រក់មានអំណាចច្រើនជាងមនុស្សសុចរិត» ឬទី២) គឺ «មានមនុស្សអាក្រក់ច្រើនជាងមនុស្សសុចរិតទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយក្តីអយុត្តិធម៍កើតឡើង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អំពើអាក្រក់កើតឡើងជំនួសអំពើយុត្តិធម៌» ឬ «ភាពអយុត្តិធម៌កើនឡើង» diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b8bffa --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ហាបាគុក។ + +# ចូរមើលទៅប្រជាជាតិនានា ហើយនាំគ្នាពិចារណាអំពីពួកគេទៅ + +«រៀនពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងប្រជាជាតិដទៃទៀត» + +# ផែនដីទាំងមូល + +នេះអាចមានន័យថាទី១) គ្រប់ទីកន្លែងនៅស្រុកយូដា ឬ ទី២) ថា គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដណ្តើមយក + +កាន់កាប់ដោយកម្លាំង ឬលួចពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធ + +# ផ្ទះ + +«ផ្ទះ» + +# ពួកគេ...ពួកគេ...ខ្លួនគេ + +ទាហានខាល់ដេ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងប្រជាជាតិខាល់ដេ ហើយពួកទាហានរបស់ខាល់ដេនឹងវាយលុកទឹកដីយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេជាមនុស្សដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច និងភ័យញ័រ + +ពាក្យថា «ភ័យខ្លាច» និង «ភ័យញ័រ» មានន័យជារឿងមូលដ្ឋានតែមួយ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកដទៃខ្លាចខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពួកគេធ្វើឲ្យអ្នកដទៃភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មកតែ + +«មក» diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f2b572e --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# សេះរបស់ពួកគេ...សេះរបស់ពួកគេ + +សេះរបស់ទាហានខាល់ដេ + +# សាហាវជាងឆ្កែចចកដែលរកសីុ នៅពេលព្រលប់ទៅទៀត + +សេះរបស់ពួកខាល់ដេត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វចចកដ៏កាចសាហាវ ដែលរត់បន្ទាប់ពីសត្វព្រៃរបស់ពួកគេនៅពេលល្ងាច នៅពេលដែលពួកគេឃ្លានខ្លាំង ដោយសារពួកគេមិនបានស៊ីពេញមួយថ្ងៃ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កងទ័ពសេះរបស់ពួកគេ + +ទាហានរបស់ជនជាតិខាល់ដេជិះសេះ។ + +# ខ្លារខិន + +សត្វឆ្មាដែលធំហើយរហ័ស +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដូចសត្វឥន្រ្ទីបោះពួយ + +«អ្នកជិះសេះ ជិះលឿនដូចឥន្ទ្រីហើរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹកមុខរបស់ពួកគេពិតជាសាហាវណាស់ ហើយពួកគេចាប់ឈ្លើយសឹកដូចជាខ្សាច់ + +ជនជាតិខាល់ដេមានចំនួនច្រើន ហើយដូចគ្រាប់ខ្សាច់ ដែលខ្យល់បក់ឡើងនៅក្នុងព្យុះមានចំនួនច្រើនណាស់ ដែលមិនអាចរាប់បាន ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់មនុស្សដែលពួកគេចាប់បានទេ ហើយធ្វើជាអ្នកទោសបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..5248808 --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីទាហានខាល់ដេ។ + +# ទៅមុខដូចជាខ្យល់ព្យុះ + +ទាហានខាល់ដេកំពុងលុកលុយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្យល់ដែលបក់បោកកាត់តំបន់មួយ ហើយបន្តដំណើរទៅកន្លែងបន្ទាប់ទៀត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..df1de15 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់អំពីប្រជាជនខាល់ដេ។ + +# ឱព្រះនៃទូលបង្គំអើយ តើព្រះអង្គជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់ទូលបង្គំតាំងពីដើមរៀងមកមែនទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច ព្រះអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គេ...គេ + +ប្រជាជនខាល់ដេ + +# ថ្មដា + +អ្នកការពារអ៊ុីស្រាអែល (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យកម្លាំងដល់គេដើម្បីវាយប្រដៅយើងខ្ញុំ + +«ឲ្យកម្លាំងពួកគេសម្រាប់គោលបំណងកែតម្រង់ +អ៊ុីស្រាអែល» diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..7aa8153 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហាបាគុកបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់អំពីប្រជាជនខាល់ដេ។ + +# ពួកអ្នក ដែលប្រព្រឹត្តការក្បត់ + +«ប្រជាជនខាល់ដេ ដែលគ្មាននរណាអាចទុកចិត្តបាន» + +# បំផ្លាញ + +«បំផ្លាញ» (UDB) + +# ដូចជាត្រីដែលនៅក្នុងសមុទ្រ...ដូចសត្វលូនវា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតតែមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យពួកខាល់ដេធ្វើអំពើលើប្រជាជន +អ៊ុីស្រាអែលដូចជា ពួកគេជាសត្វដែលមានតម្លៃតិចតួចខ្លាំង ហើយមិនដូចមនុស្សគួរតែត្រូវបានគេយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..f39a47d --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់អំពីប្រជាជនខាល់ដេ។ + +# សន្ទូង...សំណាញ់ + +ឧបករណ៍ប្រើដើម្បីចាប់ត្រី + +# សំណាញ់ + +ឧបករណ៍ដែលប្រើដើម្បីចាប់ «សត្វលូនវារ» (១ៈ១៣) + +# បានអាហារឆ្ងាញ់យ៉ាងបរិបូណ៏ដោយសាររបស់ទាំងនោះ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សត្វដែលល្អបំផុត និងសាច់ដែលល្អបំផុតគឺ ជាចំណែករបស់ពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចំណែក + +ផ្នែកតូចមួយនៃអ្វី ដែលធំជាងដែលចែករវាងមនុស្សជាច្រើន + +# ពួកសម្អាត់សំណាញ់របស់ពួកគេ + +អ្នកនេសាទបានសម្អាតសំណាញ់របស់ពួកគេ ដើម្បីបោះម្តងទៀត ហើយចាប់បានត្រីថែមទៀត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..59f9489 --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ខ្ញុំ...របស់ខ្ញុំ...ខ្ញុំ + +លោកហាបាគុក + +# ព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់ + +# ខ្ញុំនឹងឈរចាំយាម ខ្ញុំនឹងទទ្ទឹងរង់ចាំនៅលើប៉ម ហើយខ្ញុំនឹងសម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +ឃ្លាទាំងនេះនិយាយដូចគ្នា តាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ «ខ្ញុំនឹងឈរកន្លែងចាំយាមនៅលើប៉មរបស់ខ្ញុំ»។ ហាបាគុកប្រើឃ្លាទាំងនេះ ដើម្បីប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ ដែលកំពុងរង់ចាំស្តាប់ពីព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងទាហានឈរយាមនៅលើប៉ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំគួរបែរចេញពីការរអ៊ូរទាំរបស់ខ្ញុំដែរ + +ពាក្យថា «បែរ» និយាយពីការផ្លាស់ប្តូរចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជា កំពុងងាកចេញពីរឿងមួយទៅរឿងមួយផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ខ្ញុំគួរតែបញ្ឈប់ការត្អូញត្អែរ ហើយយល់ព្រមជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..af0ab03 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតបមកលោកហាបាគុក។ + +# ចូរកត់ត្រានិមិត្តហេតុដ៏អស្ចារ្យនេះ ត្រូវឲ្យចារទុកនៅលើបន្ទះថ្ម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយដូចគ្នា តាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសរសេរយ៉ាងច្បាស់នៅលើបន្ទះថ្មនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រាប់អ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បន្ទះថ្ម + +ទាំងនេះគឺជាបំណែកថ្ម ឬដីឥដ្ឋដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សរសេរលើ។ + +# ដើម្បីឲ្យមនុស្សងាយស្រួលអាន + +នេះអាចមានន័យថា ទី១) នរណាម្នាក់នឹងធ្វើតាមបន្ទះថ្ម ហើយអានទៅមនុស្ស ឬទី២) ថា ​អ្នកដែលបានអាននឹងអាចអានបានដោយងាយស្រួល +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានព្រឹត្តការណ៏កើតឡើង + +អ្វីដែលបានសរសេរនឹងកើតឡើង ឬក្លាយជាការពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនក្លែងក្លាយឡើយ + +នេះអាចមានន័យថា ទី១) «ហើយនឹងមិនរង់ចាំ» ឬទី ២) គឺ «ហើយនឹងមិនមកយឺតៗ» diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e2dbc51 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែមានព្រះបន្ទូលនឹងហាបាគុក។ + +# មើល៏!​ + +ពាក្យថា «មើល៏!​» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# មនុស្សកោងកាចនឹងត្រូវវិនាសតែមនុស្សឲ្យសុចរិត...ជាគ្រឿងបញ្ឆោតដល់មនុស្ស...ដែលមានចិតស្កប់ទេ គេបើកមាត់ចំហយ៉ាងធំ...គេកៀប្រមូលអស់​ទាំងជាតិសាសន៏...អោយមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ខ្លួន + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិខាល់ដេថា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# គេកៀប្រមូលអស់​ទាំងជាតិសាសន៏ អោយមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ខ្លួន + +នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចគ្នា តាមវិធីពីរផ្សេងគ្នា។ «គេប្រមូលមនុស្សទាំងអស់ពីគ្រប់ជាតិសាសន៍» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) «គេ» សំដៅទៅលើជនជាតិខាល់ដេហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# កៀប្រមូល + +«ប្រមូល» + +# គ្រប់អស់​ទាំង... + +មួយចំនួនធំណាស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..60d0b6b --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ហាបាគុក។ ព្រះអង្គសំដៅទៅលើពួកខាល់ដេហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# តើអ្នកនៅប្រព្រឹត្តដូច្នេះដល់កាលណាទៀត? + +«ពេលខ្លះអ្នកនឹងមិនអាចទទួលបានការសន្យាពីប្រជាជនទៀតទេ»។ នេះអាចមានន័យទី១) គឺជនជាតិខាល់ដេប្រៀបដូចជា ​ចោរប្លន់ដែលបានសន្យាថា ពួកគេបាន បង្ខំឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតចុះហត្ថលេខា ឬទី២) គឺ ព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើកំណត់ហេតុអំពីអ្វី ដែលពួកខាល់ដេបានលួច ហើយនឹងនៅថ្ងៃណាមួយពួកគេទាមទារឲ្យសងវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការសន្យា + +កំណត់សម្គាល់សន្យាដែលបានផ្តល់សម្រាប់បំណុលដែលជំពាក់ជាញឹកញាប់ត្រូវបានសរសេរនៅលើដីឥដ្ឋ + +# ម្ចាស់បំណុលនឹងក្រោកឡើងហើយនឹងខាំឯង ជាមួយរំពេច ហើយពួកគេនឹងរឹបអូសយកទ្រព្យរបស់ពួកឯង + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីធ្វើឲ្យពួកខាល់ដេគិតអំពីចម្លើយ។ «អ្នកដែលខឹងអ្នកនឹងមកប្រឆាំនឹងអ្នក ហើយម្ចាស់បំណុលដែលអ្នកខ្លាចនឹងចាប់ផ្តើមការវាយប្រហារ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយនឹងខាំឯង + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថា​ អ្នកដែលមានបំណុលដែលពួកគេត្រូវសង។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែ +សម័យថ្មីមួយចំនួនបកស្រាយឃ្លានេះមានន័យថា ម្ចាស់បំណុលមិនមែនកូនបំណុលទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយពួកគេនឹងរឹបអូសយកទ្រព្យរបស់ពួកឯង + +នេះសំដៅទៅលើកូនបំណុលដូចគ្នាដែរ។ ពួកគេនឹងបំភ័យពួកខាល់ដេ ដោយវាយប្រហារពួកគេ ដើម្បីសងសឹកចំពោះបំណុលអយុត្តិធម៌ដែលពួកគេត្រូវបង្ខំឲ្យមាន។ + +# ក្រោកឡើង + +«ក្លាយជាចំនួនច្រើន» ឬ «កាន់តែមានឥទ្ធិពល» + +# ប្លន់រឹបអូស + +លួច ឬយកដោយប្រើកម្លាំង។ diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3f6057 --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលតបទៅកាន់ហាបាគុក។ ព្រះអង្គសំដៅទៅលើពួកខាល់ដេហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# មនុស្សដែលបានកម្រៃដោយ ការទុច្ចរិតដើម្បីធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្លួន + +«អ្នកដែលធ្វើការ ​ដើម្បីទទួលបានប្រាក់ចំណេញមិនស្មោះត្រង់សម្រាប់គ្រួសាររបស់គេ» + +# ហើយសង់ផ្ទះរបស់ខ្លួនយ៉ាងខ្ពស់ + +«សង់ផ្ទះរបស់គាត់អោយឆ្ងាយពីបញ្ហា» + +# សេចក្តីអាក្រក់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃនៃអំពើអាក្រក់» ប្រព្រឹត្ត «អំពើអាក្រក់» ជាមនុស្សម្នាក់ ឬ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ឯងគិតគូរបង្កើតសេចក្តីអាម៉ាសដល់ក្រុមគ្រួសារឯង ដោយឯងកម្ទេចជាតិសាសន៏ជាច្រើន + +«ដោយសារតែអ្នកកម្ទេចមនុស្សជាច្រើន គ្រួសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវរងការខ្មាស់អៀន» + +# អ្នក + +ឯកវចនៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កម្ទេច + +ការបំផ្លាញ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងធ្វើឲ្យជីវិតរបស់ឯងត្រូវវិនាស + +«ធ្វើបាបខ្លួនឯង» + +# ថ្ម...ឈើធឹ្នម + +«ថ្ម» និង «ឈើធឹ្នម»​ តំណាងឲ្យប្រជាជនឈឺចាប់នៅក្នុងអគារនៃផ្ទះ អ្នកតំណាងឲ្យប្រជាជន ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដោយពួកខាល់ដេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្រែកបន្ទរ + +«ចោទប្រកាន់ព្រះជាម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងអ្នកសាងសង់ផ្ទះ» + +# យល់ស្រប + +យល់ស្របជាមួយនឹងការចោទប្រកាន់ diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d252154 --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលតមទៅកាន់ហាបាគុក។ ព្រះអង្គសំដៅទៅលើពួកខាល់ដេហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# វេទនាដល់អ្នកណាដែលបានសង់ទីក្រុង ដោយបង្ហូរឈាមនឹងប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយដូចគ្នា តាមវិធីផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការព្រមានដល់ពួកខាល់ដេ ដែលបានកសាងទីក្រុងរបស់ពួកគេជាមួយនឹងអ្វីដែលពួកគេបានលួចពីប្រជាជនដែលពួកគេបានសម្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយបង្ហូរឈាម + +ដោយសម្លាប់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])​។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលសម្លាប់មនុស្ស និងលួចរបស់គេ ដើម្បីកសាងទីក្រុង»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើព្រះអម្ចាស់នៃពិភពលោកទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យស្នាដៃរបស់ជាតិសាសន៍រលាយទៅ ក្នុងភ្លើង ហើយអោយកិច្ចការដែលជាតិសាសន៍ប្រឹងប្រែងទាំងប៉ុន្មាន ទៅជាគ្មានប្រយោជន៍? + +ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញអ្វីៗ ដែលមនុស្សបានសាងសង់។ គឺត្រូវបាននិយាយតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា ដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលធ្វើអោយមនុស្សខំធ្វើការ ដើម្បីបំផ្លាញដោយភ្លើង ហើយគ្មានលទ្ធផលអ្វីឡើយ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..98267b2 --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលតមទៅកាន់ហាបាគុក។ ព្រះអង្គសំដៅទៅលើពួកខាល់ដេហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# ប្រៀបបាននឹងពឹសពុល + +«បន្ថែមជាតិពុលរបស់អ្នកទៅក្នុងភេសជ្ជៈរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឯងនឹងមិនទទួលបានកិត្តិយសទេ ផ្ទុយទៅវិញនឹងទទួលបានភាពអាម៉ាសយ៉ាងខ្លាំងវិញ + +«កាលដែលអ្នកស្វែងរកសិរីរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកអាម៉ាស់មុខជាខ្លាំង» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឯង + +ឯកវចនៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ចូរផឹកស្រានេះ + +«ផឹកពីពែងដែលមានជាតិពុល» + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងបែទៅដាក់ទោសឯង ដោយព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា ដោយព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នាដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពែង + +«ជាស្រាដែលមានជាតិពុល» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះហស្តស្ដាំ + +ជាដៃដែលខ្លាំង + +# នឹងបែទៅដាក់ទោសឯង + +«នឹងមករកអ្នកដូចដែលបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ» + +# ការរុងរឿងរបស់ឯងនឹងក្លាយទៅជាភាពអាម៉ាស់វិញ + +«អ្នករាល់គ្នានឹងឃើញភាពអាម៉ាស់របស់អ្នក ហើយក៏គ្មាននរណាម្នាក់មើលឃើញកិត្តិយសរបស់អ្នកដែរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b09d307 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសដល់ជនជាតិខាល់ដេ + +# សម្លាប់សត្វយ៉ាងព្រៃផ្សៃ​ ដែលនាំឲ្យពួកវាភ័យខ្លាច + +«សេចក្ដីស្លាប់របស់សត្វនឹងធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច» diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f796980 --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនខាល់ដេ។ + +# រូបដែលគេសូន + +នេះគឺជាដំណើរការនៃការបង្កើតរូបសំណាកមួយដោយចាក់លោហៈរាវចូលទៅក្នុងវត្ថុឆ្លាក់តាមទំរង់ ដែលចង់បាន។ លោហៈធាតុនឹងយកជាទម្រង់តួ ហើយរឹងដូចរូប ឬរូបចម្លាក់។ + +# លង្ហិន + +នេះគឺជាពាក្យសម្រាប់លោហៈនៅពេលវាស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់រាវ។ + +# ព្រះក្លែងក្លាយ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកដែលឆ្លាក់ ឬសូនរូប។ ដោយការធ្វើឲ្យព្រះក្លែងក្លាយ គាត់បង្រៀនសេចក្ដីក្លែងក្លាយ។ diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4392405 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូលបង្គំបានឮសេចក្តីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ខ្ញុំបានឮសេចក្ដីដែលមនុស្សបាននិយាយ អំពីអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ ​ទី២) គឺ «ខ្ញុំបានឮអ្វីដែលអ្នកទើបតែនិយាយ»។ + +# ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ សូមសម្តែង + +«ធ្វើឲ្យការងាររបស់អ្នកដំណើរការវិញ»​ ឬ «ធ្វើម្តងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើពីមុន» + +# បានស្គាល់ + +«ធ្វើឲ្យគេស្គាល់ការងាររបស់អ្នក» diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..804de06 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ពន្លឺ + +ទាំងនេះគឺជាបន្ទាត់នៃពន្លឺ ដែលបានមកពីប្រភពពន្លឺដូចជា ព្រះអាទិត្យ។ + +# របស់ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ + +របស់ព្រះអម្ចាស់ diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e78af84 --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# វាស់ទំហំនៃផែនដី​ + +អាចមានន័យទី១) គឺ ព្រះអង្គបានស្ទាបស្ទង់អំពីវិធី ដែលអាចមានជ័យជំនះមុននឹងប្រគល់ចំណែកដល់អភិបាលរបស់គេ ឬទី២) គឺ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ។ + +# ភ្នំធំ... ភ្នំតូចដែលនៅជាដរាប + +«ភ្នំដែលមានតាំងពីដើម...ភ្នំដែលនឹងមានរហូតដល់ទីបញ្ចប់នៃពេលវេលា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យខុសគ្នាសម្រាប់ «កូនភ្នំ» និង «ភ្នំ» ឬសម្រាប់ «អស់កល្បជានិច្ច» និង «ជាដារាប» អ្នកអាចផ្សំពាក្យទាំងនេះដូចជា ULB បានធ្វើ។ + +# ក្រាបចុះ + +ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះ។ «ត្រូវបានក្រាបទៅនឹងដី» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e5841f --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ជំរំរបស់ជនជាតិគូសានរលាយសូន្យ និងចំណែកជម្រក...ជនជាតិម៉ាឌានក៏ញ័រកក្រើក + +ប្រជាជននៅស្រុកម៉ាឌាន និងគូសានដែលញាប់ញ័រ ឬភ័យខ្លាចប្រៀបបាននឹងក្រណាត់តង់ ដែលរើចេញនៅពេលមានខ្យល់បក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជនជាតិគូសាន + +អាចមានន័យថាទី១អាចជា ឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលមិនដឹង ឬទី២ ដូចគ្នានឹងទឹកដីគូលដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# តើព្រះអម្ចាស់មានព្រះហឬទ័យខ្ញាល់នឹងទន្លេទាំងនោះឬ? តើព្រះអម្ចាស់ក្រោធនឹងទន្លេឬក៏ក្រោធទៅលើសមុទ្រ...វាយយកជ័យជម្នះមែនទេ? + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យដាច់ដោយឡែកសម្រាប់ «ខឹង» និង «កំហឹង» និង «ខឹងខ្លាំង» អ្នកអាចច្របាច់បញ្ចូលគ្នានូវជួរនានា «តើព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់នឹងទន្លេឬ? តើព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងសមុទ្រ...រទេះចម្បាំងដែលមានជ័យជំនះឬ?»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់មិនខ្ញាល់ងទន្លេទេ។ សេចក្ដីរបស់ព្រះអង្គមិនប្រឆាំងនឹងទន្លេហើយក៏មិនខ្ញាល់នឹងសមុទ្រ...រទេះចំបាំងដែលមានជ័យជំនះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គជិះសេះនិងរទេះចម្បាំង វាយយកជ័យជម្នះ + +នៅពេលដែលទាហានចង់ជិះសេះ ឬរទេះចំបាំងព្រះអម្ចាស់បានយាងមកជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..23c6327 --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្រាក + +ពាក្យនេះមានន័យថា «ឈប់ហើយឆ្លុះបញ្ចាំង» ឬ «លើកតម្កើង លើកសរសើរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ភ្នំបានឃើញព្រះអង្គ ក៏នាំគ្នាភ័យញាប់ញ័រដោយឈឺចាប់ + +កាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបែងចែកផែនដី ភ្នំបានធ្វើចលនាដូចជា ពួកគេអាចមើលឃើញសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានប្រតិកម្មដោយងាកចេញពីកន្លែងដែលផែនដីត្រូវបានបែងចែក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទីជម្រៅនៃទឹកក៏ពុះកញ្រ្ជោលយ៉ាងខ្លាំង + +សំឡេងនៃរលកធំៗនៅសមុទ្រ + +# ហើយក៏ធ្វើឲ្យមានរលកធំៗ + +កម្រិតទឹកកើនឡើង diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b5e264 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ជាបំភ្លឺដល់គ្រប់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ + +ដោយសារពន្លឺព្រួញរបស់ព្រះអម្ចាស់ភ្លឺខ្លាំងណាស់ + +# ព្រះអង្គបានយាងកាត់ផែនដីដោយកំហឹង។ ព្រះអង្គជាន់កម្ទេចប្រជាជាតិនានាដោយសេចក្តីក្រោធ។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជាតិនានាចំពោះអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំហឹង + +ខឹងនឹងអ្វីដែលខុស diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4e84b78 --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុករៀបរាប់អំពីព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង + +មានន័យថា ទី១) «ព្រះមេស្ស៊ីរបស់អ្នក» ប៉ុន្តែឯកសារយោងគឺច្បាស់ចំពោះ «ប្រជាជនរបស់អ្នក» ដូច្នេះប្រើនាមធម្មតានៅត្រង់នេះ មិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ។ + +# ព្រះអង្គវាយប្រហារមេគ្រួសាររបស់មនុស្សអាក្រក់ + +«ព្រះអង្គបានបំផ្លាញមេដឹកនាំរបស់មនុស្សអាក្រក់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..78c62af --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញពួកខាល់ដេ។ + +# ព្រួញទាំងនោះមកដូចខ្យល់ + +អំណាច និងភាពរហ័សរហួនរបស់ពួកខាល់ដេ នៅពេលពួកគេវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្យុះដែលនឹងមកដល់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្រែកហ៊ោ + +«ការអួតខ្លួន» + +# ពួនស្ទាក់ប្រហារជនក្រីក្រ + +រកមនុស្សក្រីក្រដែលកំពុងលាក់ខ្លួនពីពួកគេ ហើយសម្លាប់ពួកគេ និងយករបស់របរទាំងអស់របស់ពួកគេផង +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រហារ + +បរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងលឿន diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..e0b7a53 --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកពិពណ៌នាអំពី ការភ័យខ្លាចរបស់គាត់នៅពេលគាត់គិតអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសជនជាតិខាល់ដេ។ + +# ខ្ញុំក៏ភ័យញ័ររន្ធត់ ហើយបបូរមាត់ខ្ញុំក៏ញ័រ...ហើយឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំកាន់តែពុកទៅៗ...នៅស្ងៀមឥតកម្រើក + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការភ័យខ្លាច ដែលបង្កឡើងដោយការគិតអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។ ហាបាគុកប្រើផ្នែកជាច្រើននៃរាងកាយរបស់គាត់ ដើម្បីបង្ហាញថា គ្រប់ផ្នែករបស់គាត់ភ័យខ្លាច។ + +# ពុក + +រលួយ diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..8e0fc1a --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ដើមឧទុម្ពរ...ទំពំាងបាយជូរ...ដើមអូលីវ...ស្រែចម្ការ...ពួកចៀម...គោ + +គ្មានអាហារទេ។ ទាំងនេះគឺជាប្រភពអាហារស្ទើរតែទាំងអស់ ដែលត្រូវរកឃើញនៅក្នុងទឹកដីអ៊ុីស្រាអែល។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..37a5f2e --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ហាបាគុកសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# រីករាយ...មានអំណរ + +ពាក្យទាំងពីរមានន័យថា «រីករាយ»។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យពិសេសសម្រាប់ពាក្យរីករាយបន្ទាប់ពីឈ្នះការប្រយុទ្ធសូមប្រើពាក្យ «អរសប្បាយ» នេះ។ + +# ធ្វើឲ្យជើងរបស់ខ្ញុំរត់លឿន ដូចឈ្លូស ព្រះអង្គប្រទានឲ្យខ្ញុំដើរនៅលើទីខ្ពស់ + +ជើងដូចជាសត្វក្តាន់នឹងផ្តល់ឲ្យហាបាគុកនូវសមត្ថភាពក្នុងការឡើងលើច្រាំងថ្មចោត។ ពាក្យ «ទីខ្ពស់» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលផុតពីគ្រោះថ្នាក់។ គាត់កំពុងនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រទានឲ្យគាត់នូវសមត្ថភាពក្នុងការរកកន្លែងសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..932cfd9 --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅឆ្នាំទីពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស + +«នៅឆ្នាំទីពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដារីយូស...ហាកាយ...សូរ៉ូបាបិល...សាលធាល...សូរ៉ូបាបិល + +ទាំងនេះសុទ្ធតែឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅខែទីប្រាំមួយ​ នៃថ្ងៃទីមួយ + +«ថ្ងៃទីមួយនៃខែទីប្រាំមួយ» នេះគឺជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនរបស់ហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីមួយគឺជិតពាក់កណ្តាលខែសីហា​ នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមនៃព្រះជាម្ចាស់ដែលបើកសម្តែងដល់មនុស្សនៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័រការបកប្រែពាក្យអំពី ព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងទៅនឹងរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ។ + +# តាមរយះ ព្យាការីហាកាយ + +ព្យាការីហាកាយ ជាអ្នកនាំសារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..011e3e5 --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ក៏មានព្រះបន្ទូលមក + +«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» សូមមើលពីរបៀបអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាមរយះ​​ព្យាការីហាកាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញមកពីពាក្យ (ឬមាត់) របស់​​ព្យាការីហាកាយ»។ + +# តើជាវេលាដែលឲ្យអ្នករាល់គ្នាគួរ រស់នៅក្នុងផ្ទះដែលរៀបចំដោយឈើដ៏មានតម្លៃដូច្នេះឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ សូមមើលៈ UDB (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# ពេលដំណាក់របស់យើងបាក់បែកនៅឡើយ + +ពាក្យថា «ដំណាក់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# តែមិនចេះស្កប់ស្កល់់ + +អត្ថបទនេះមិននិយាយ ឬបញ្ជាក់ថាការស្រវឹងជាការល្អទេ។ ផ្ទុយទៅវិញគ្មានស្រាណាដែលគ្រប់គ្រាន់នឹងបំពេញសេចក្តីត្រូវការ ការស្រេកឃ្លានរបស់មនុស្ស និង មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ស្រវឹងដែរ។ + +# អ្នកធ្វើការទទួលប្រាក់ឈ្នួល តែដូចជាទុកក្នុងថង់ធ្លុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លុយដែលគេរកបានពីការងារគឺមិនអាចទិញអ្វីគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed3d34c --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យកឈើ + +នេះតំណាងតែមួយផ្នែកចំពោះអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីសង់ដំណាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូល + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោកមានព្រះបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាសជាឱឡារិក»។ diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..81aae10 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្ថានសួគ៌ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេឃ» + +# មិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានភ្លៀងធ្លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# រាំងស្ងួត + +ភាពរាំងស្ងួតដែលនឹងធ្វើឲ្យមានការរារាំងមិនឲ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់ ហើយហួតជាតិទឹកអស់សម្រាប់សត្វ ឬ មនុស្សនៅក្នុងតំបន់នោះ។ + +# លើចំការទំពាំងបាយជូ ចំការអូលីវ + +ស្រាសំដៅទៅលើទំពាំងបាយជូរ និង ប្រេងសំដៅទៅលើប្រេងអូលីវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# កិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +«គ្រប់ទាំងការងារលំបាកដែលអ្នកបានធ្វើ» ហើយ UDB (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc40b26 --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមរយះព្យាការីហាកាយ + +«នៅពេលដែលពួកគេឮពីពាក្យសម្តីដែលព្យាការីហាកាយបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# ព្រះភ័ក្រព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ + +# ជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអមា្ចាស់ + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស»។ diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..28a5dd5 --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានដាស់តឿនស្មារតី + +នេះមានន័យថាលើកទឹកចិត្ត ឬ ជះឥទ្ធិពល។ (សូមមើលៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# នៅសេសសល់ + +ពាក្យថា «នៅសេសសល់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់ បន្ទាប់ពីពួកគេត្រឡប់ពីការចាប់ជាឈ្លើយនៅក្នុងក្រុងបាប៊ីឡូន ហើយ ចាប់ផ្តើមសង់ក្រុងយេរូសាឡិម + +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួនក្នុងខែ​ទីប្រាំមួយ + +បួនថ្ងៃនៃខែទីប្រាំមួយ នេះទើបតែ២៣ថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេទទួលនិមិត្ត។ នេះគឺជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនរបស់ពួកហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺជិតពាក់កណ្តាលខែកញ្ញានៃប្រតិទិន នៅលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស + +«ឆ្នាំទីពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])។ diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..54b5c51 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងខែទីប្រាំពីរ នៅថ្ងៃទីម្ភៃមួយ + +ថ្ងៃទីមួយនៃខែ នេះគឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនរបស់ពួកហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីម្ភៃមួយគឺជិតពាក់កណ្តាលនៃខែតុលាលើប្រតិទិននៃលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])។ + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +«ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈfigs-idiom) + +# តាមរយះព្យាការីហាកាយ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ហាកាយ...សូរ៉ូបាបិល...សាលធាល...យ៉ូសាដាក + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])។ diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..a54dd97 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាឃើញដំណាក់ថ្មីនេះ មិនល្អទាល់តែសោះ + +«អ្នកប្រាកដជាគិតថាវាមិនសំខាន់ទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# ឥឡូវនេះ ចូរមានកម្លាំងចុះ + +«ចាប់ពីពេលនេះចូរមានកម្លាំង» diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6547f74 --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីកក្រើក + +ជាការរំខានខ្លាំង diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ba1e9de --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រាក់ និងមាសជាកម្មសិទ្ធរបស់យើង + +ពាក្យថា «ប្រាក់ និង មាស» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលនាំយកទៅព្រះវិហារ។ diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..fab3b76 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួន ក្នុងខែទីប្រាំបួន + +ថ្ងៃទីបួននៃខែទីប្រាំបួន នេះគឺជាខែទីប្រាំបួននៃប្រតិទិនពួកហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺជិតពាក់កណ្តាលនៃខែធ្នូលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងឆ្នាំទីពីនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស + +«នៅក្នុងឆ្នាំទីពីនៃរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])។ + +# ដារីយូស...ហាកាយ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])។ + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមក + +«ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១ (សូមមើលៈfigs-idiom)។ diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..17299f7 --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជននេះក៏ដូច្នោះដែរ ហើយយើងចាត់ទុកប្រជាជាតិនេះមិនស្អាត ហើយរបស់អ្វីៗដែលគេធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេយកមកថ្វាយយើងនៅទីនេះក៏ចាត់ទុកជារបស់មិនស្អាតដែរ + +«នេះគឺជាសេចក្តីពិតនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល! ឬ «គោលការណ៍ដូចគ្នានេះរក្សាសេចក្តីពិតរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..9389e73 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ម្ភៃធុង + +មួយ«រង្វាល់» ជាចំនួនទឹកប្រាក់ដែលមិនស្គាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])។ + +# ហាសិបធុង + +មួយ«រង្វាល់» ជាចំនួនទឹកប្រាក់ដែលមិនស្គាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])។ + +# យើងបានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នារងទុក្ខវេទនា + +«យើងដាក់បណ្តាសាចំពោះកិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ និង ផលដំណាំផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])។ diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..321293f --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្ងៃទីម្ភៃបួន ក្នុងខែទីប្រាំបួន + +ថ្ងៃទីបួននៃខែទីប្រាំបួន សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១០ + +# តើនៅក្នុងជង្រុកមានគ្រាប់ពូជទៀតទេ? + +ចម្លើយដែលរំពឹងទុកគឺ «គ្មាន»។ សំណួរនេះគឺប្រើសម្គាល់ចំនុចសំខាន់ដែលអ្នកអាចបានដឹងរួចមកហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# ដើមឧទុម្ពរ ដើមទទឹម និងដើមអូលីវ + +ទាំងនេះជាផ្លែឈើដែលដុះលើដី។ diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..f29d4bd --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមក + +«ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១ (សូមមើលៈfigs-idiom) + +# ហាកាយ...សូរ៉ូបាបិល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួន + +ថ្ងៃទីបួននៃខែ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួននៃខែទីប្រាំបួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីកក្រើកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមានការរំខានដល់ពិភពលោក។ + +# ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកលលោកទាំងមូល» + +# ដ្បិត យើងនឹងទម្លាក់បល្ល័ងស្តេចរបស់នគរទាំងឡាយ + +រដ្ឋាភិបាលនឹងមានការបែកបាក់គ្នា នៅក្នុងភាពវឹកវរ។ + +# បល្ល័ងស្តេចរបស់នគរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រដ្ឋាភិបាលដែលគ្រប់គ្រងដោយស្តេច»។ + +# បងប្អូននឹងកាប់សម្លាប់គ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវនៅលើទាហានផ្សេងទៀត»។ diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d5ed9d8 --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូរ៉ូបាបិល...សាលធាល + +(សូមមើលៈtranslate-names) diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f89da3 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បុរេកថានេះទាញទៅរកជីវប្រវតិ្តសម្រាប់ព្រះគម្ពីរ​​​​ព្រះរាជបុត្រាមានឋានៈធំលើសគេទាំងអស់។ ព្រះគម្ពីរបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការបញ្ជាក់ថា ព្រះបុត្រាគឺល្អប្រសើរជាងពួកព្យាការី និងពួកទេវតា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទោះបីជាមិនបានប្រាប់នៅក្នុងពិធីបើកសំបុត្រនេះ ត្រូវបានសរសេរជាពិសេសដើម្បីជនជាតិហេព្រើរ (ជនជាតិយូដា) ដែលនឹងបានយល់សេចក្តីយោងតាមរយះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជាច្រើន។ + +# នៅសម័យចុងក្រោយបង្អស់ + +«នៅសម័យចុងក្រោយបង្អស់»។ ក្នុងឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលលោកយេស៊ូបានផ្សព្វផ្សាយព្រះរាជកិច្ចរបស់ព្រះអង្គ ដោយបន្តរហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតច្បាប់ពេញលេញរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។ + +# តាមរយៈព្រះបុត្រា + +«ព្រះបុត្រា» គឺជាការសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូមាននាមជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។​ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យព្រះបុត្រាគ្រប់គ្រងជាមរតក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ព្រះបុត្រា ប្រសិនបើលោកនឹងគ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ​និងទ្រព្យសម្បត្តិពីព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពទាំងមូល ដោយសារព្រះបុត្រា + +«គឺតាមរយៈព្រះរាជបុត្រា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់» + +# ពន្លឺនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពន្លឺនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថា ព្រះរាជបុត្រាតំណាងឲ្យពន្លឺនោះហើយតំណាងឲ្យសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងពេញលេញ។ + +# មានលក្ខណៈដូចព្រះអង្គបេះបិទ + +«រូបភាពនៃការចាប់ផ្ដើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ នេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យទៅនឹង «គឺជារស្មីនៃសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះបុត្រាតំណាងបុគ្គលិកលក្ខណៈ និងខ្លឹមសារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបុត្រាគឺដូចព្រះ» ឬ «អ្វីដែលពិតអំពីព្រះគឺជាការពិត អំពីព្រះរាជបុត្រាដែរ» + +# ​ព្រះបន្ទូល​ពេញ​ឫទ្ធានុភាព + +«​ព្រះបន្ទូល​ពេញ​ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើសារ ​ឬការបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានុភាពនៃសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លុះ​ព្រះអង្គ​ប្រោស​មនុស្ស​ឲ្យបានវិសុទ្ធរួចផុត​ពី​បាប​រួច​ហើយ + +នាមអរូបី «ការលៀងសំអាត» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើឲ្យស្អាត»។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការធ្វើឲ្យយើងបាន ជាស្អាតបរិសុទ្ធពីអំពើបាប» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានជំរះយើងអោយបានបរិសុទ្ធរួចពីបាបរបស់យើង» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រោស​មនុស្ស​ឲ្យបានវិសុទ្ធរួចផុត​ពី​បាប​ + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយអំពី ដូចជាការអត់ទោសចំពោះកំហុសឆ្គង ប្រសិនបើការនេះបានធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យការនេះអាចធ្វើទៅបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គគង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត + +ត្រង់ថា «​ខាង​ស្ដាំ​» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងកិត្តិយសនៅក្បែរព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត + +ត្រង់ថា «ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..efb50ad --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សម្រង់ទំនាយទីមួយ (ព្រះអង្គជាបុត្ររបស់យើង) ដកស្រង់ចេញពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។ ព្យាការីសាំយូអែលបានសរសេរទម្រង់ទំនាយទីពីរ (យើង​នឹង​ធ្វើ​ជា​បិតា​របស់​ព្រះអង្គ)។ ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ព្រះបុត្រា។ ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើ ព្រះយេស៊ូ ហើយពាក្យថា «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា។ + +# ព្រះអង្គនឹងក្លាយជា + +«ព្រះបុត្រានឹងក្លាចជា» + +# ​ព្រះនាម​ប្រសើរ​លើស​ពួក​ទេវតាយ៉ាង​ណា ​ព្រះអង្គក៏​ទទួល​ឋានៈ​ប្រសើរ​ជាង​ពួក​ទេវតា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ត្រង់ថា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើកិត្តិយស និងអំណាច។ «ជាកិត្ដិយស និងអំណាចដែលព្រះអង្គបានទទួលគឺប្រសើរជាងកិត្តិយស និងអំណាចរបស់ពួកទេវតា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានទទួលឋានៈ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចការទទួលកិត្តិយស និងអំណាច ប្រសិនបើ ព្រះអង្គត្រូវបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានទទួល» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់​ធ្លាប់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់​ទេវតា​ណា​ថា៖ «ព្រះអង្គ​ជា​បុត្រ​របស់​យើង...ជា​បុត្រា​របស់​យើងដែរឬទេ?» + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនហៅទេវតាណាមួយ ជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គទេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលហៅពួកទេវតាណាម្នាក់ថា អ្នកជាបុត្ររបស់យើង...ជាបុត្រារបស់យើង»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​​បាន​ទទួល​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ជា​បុត្រ​...យើង​នឹង​ធ្វើ​ជា​បិតា​របស់​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាសំខាន់ដូចគ្នា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឬ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា + +ពាក្យ «ម្តងទៀត» បង្ហាញថាសំនួរស្រដៀងគ្នា​ អនុវត្តទៅសម្រង់ទីពីរ។ ពាក្យថា «ម្ដងទៀត» អាចត្រូវបានលុបចោល ឬជំនួសដោយសំណួរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ហើយ» ឬ «អំពីពួកទេវតាដែលព្រះជាម្ចាស់មិនធ្លាប់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f12a2ba --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់ដំបូងនៅក្នុងផ្នែកនេះ (ទេវតាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ... ) ចេញពីសៀវភៅមួយដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ។ ទីពីរ (ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើត ... ) គឺដកស្រង់មកពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។ + +# បុត្រច្បង + +នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូ។ អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើព្រះអង្គថាជា «បុត្រច្បង» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះរាជបុត្រាលើមនុស្សគ្រប់គ្នា។ គឺមិនបានមានន័យថា មានពេលវេលាមុនពេលដែលព្រះយេស៊ូបានប្រសូត្រមក ឬថាព្រះជាម្ចាស់មានបុត្រា ឯទៀតដូចព្រះយេស៊ូនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះរាជបុត្រាដែលមានកិត្តិយស គឺជាព្រះរាជបុត្រាតែមួយគត់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + +# ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតទេវតាជាវិញ្ញាណ ហើយអ្នកបម្រើព្រះអង្គជាអណ្តាតភ្លើង + +អាចមានន័យថាទី ១)​ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយទេវតារបស់ព្រះអង្គក្លាយជាវិញ្ញាណដែលបំរើព្រះអង្គប្រកបដោយអំណាចដូចជាអណ្តាតភ្លើង» (UDB) ឬទី២) ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានខ្យល់ ហើយអណ្តាតភ្លើងនៃអ្នកនាំសារ និងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ នៅក្នុងភាសាដើមពាក្យសម្រាប់ «ទេវតា»គឺដូចគ្នានឹង «អ្នកនាំសារ «ហើយពាក្យ «វិញ្ញាណ» គឺដូចគ្នានឹង «ខ្យល់»។ ដោយអាចមានន័យសំខាន់ថា ទេវតាបម្រើព្រះបុត្រាព្រោះព្រះអង្គមានឋានៈខ្ពស់ជាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..815ea81 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់បទគម្ពីរនេះចេញមកពីព្រះគម្ពីទំនុកតម្កើង។ + +# ចំពោះព្រះបុត្រាវិញ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +«ចំពោះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល គឺមានបន្ទូលអំពីព្រះបុត្រា» + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជា ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# បពិត្រ ព្រះជាម្ចាស់ បល្ល័ង្កព្រះអង្គនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច + +បល្ល័ង្ករបស់ព្រះបុត្រាតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះ ហើយរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គជារាជ្យប្រកបដោយយុត្តិធម៌ + +ត្រង់ថា «ព្រះរាជ្យ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះរាជបុត្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ហើយព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជននៃនគររបស់ព្រះអង្គដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះអង្គ ដោយប្រេងនៃអំណរលើសលប់ ជាងមិត្តភក្តិរបស់ព្រះអង្គទៅទៀត + +ត្រង់ថា «ប្រេងនៃសេចក្តីអំណរ» សំដៅទៅលើអំណរដែលព្រះរាជបុត្រាមាននៅពេលព្រះជាម្ចាស់លើកកិត្ដិយសព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គរីករាយជាងអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..adeb326 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបន្តពន្យល់ថាព្រះយេស៊ូ មានឋានៈខ្ពស់ជាងពួកទេវតា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងមួយទៀត។ + +# កាលដើមដំបូងបង្អស់ + +«មុនពេលមានអ្វីៗកើតឡើង» + +# ព្រះអម្ចាស់​បាន​បង្កើតគ្រឹះ​ផែនដី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី ដូចជាព្រះអង្គ បានសាងសង់នៅលើគ្រឹះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដី» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ផ្ទៃ​មេឃ​ជា​ស្នា​ព្រះហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា ​«ព្រះហស្ដ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ​មុខ​ជា​រលាយ​បាត់​ទៅអស់ + +«ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីនឹងរលាយបាត់ទៅ» ឬ «ផ្ទៃមេឃនិងផែនដីនឹងលែងមានទៀតហើយ» + +# ដូច​សម្លៀកបំពាក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមេឃ និងផែនដីហាក់ដូចជា សម្លៀកបំពាក់ ដែលនឹងចាស់ហើយនៅទីបំផុតនឹងក្លាយទៅជាឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បត់​​ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ​ទុក ដូច​គេ​បត់​អាវ​ធំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមេឃ និងផែនដី ដូចជាអាវផាយ ឬសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅផ្សេង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ​នឹង​ត្រូវរេចរឹល​ទៅដូច​សម្លៀកបំពាក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមេឃ និងផែនដីដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់សម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ​នឹង​ត្រូវរេចរឹល​ទៅ + +ការនេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងផ្លាស់ប្តូរពួកគេ» ​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជន្មាយុ​របស់​ព្រះអង្គក៏​មិន​ចេះ​អស់ + +ជារយៈពេលនៃពេលវេលាត្រូវបានប្រើ ​ដើម្បីតំណាងឲ្យអត្ថិភាពដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជន្មាយុ​របស់​ព្រះអង្គក៏​មិន​ចេះ​អស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ac9a4c9 --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងមួយទៀត។ + +# ចុះតើទេវតាមួយណា ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គ្រប់ពេលថា...ព្រះបាទាព្រះអង្គ?» + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលពីរឿងនេះទៅកាន់ទេវតាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាណាមួយឡើយ...ព្រះបាទាព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរអង្គុយនៅខាងស្តាំយើង + +ត្រង់ថា «នៅខាងស្ដាំ» សំដៅទៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្គុយជិតខ្ញុំនៅកន្លែងកិត្ដិយស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតយើងបង្រ្កាបខ្មាំងសត្រូវព្រះអង្គដាក់ក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រីស្ទបាននិយាយដូចជា ពួកគេនឹងក្លាយជាវត្ថុដែលដាក់ជើងរបស់ស្ដេច។ រូបភាពនេះតំណាងឲ្យការបរាជ័យ និងភាពអាម៉ាស់សម្រាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើទេវតាទាំងអស់មិនមែនជាវិញ្ញាណ...ទទួលការសង្រ្គោះជាមរតកដែរឬទេ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាទេវតា គឺមិនមានឥទ្ធិពលដូចព្រះគ្រិស្ដនោះទេ ប៉ុន្តែពួកគេមានតួនាទីផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទេវតាទាំងអស់ជាវិញ្ញាណ...ទទួលការសង្រ្គោះជាមរតក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែលត្រូវទទួលការសង្រ្គោះជាមរតក + +ការទទួលនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..14907f3 --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាការព្រមានដំបូងបង្អស់ក្នុងចំណោមការព្រមានជាបន្ទាន់ចំនួនប្រាំ ដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់។ + +# យើងត្រូវ + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ ហើយរួមទាំងទស្សនិកជនរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យយើងត្រូវរសាត់បាត់ឆ្ងាយ + +ការជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែតិចទៅៗ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ទូកកំពុងរសាត់នៅលើទឹកពីកន្លែងដែលគួរទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ដូច្នេះយើងមិនបញ្ឈប់ការជឿឡើយ» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..d8823ea --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ដ្បិតបើព្រះបន្ទូលដែលព្រះជាម្ចាស់បានថ្លែង តាមរយៈពួកទេវតា + +ជនជាតិយូដាជឿថាព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ម៉ូសេអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈពួកទេវតា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះបន្ទូលដែលព្រះបានមានបន្ទូលតាមរយៈពួកទេវតា» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតបើព្រះបន្ទូល + +អ្នកនិពន្ធប្រាកដថា រឿងទាំងនេះគឺជាការពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះដោយសារតែព្រះបន្ទូល» + +# មានប្រសិទ្ធភាព + +«គឺប្រាកដ» ឬ «គឺជាការពិត» + +# ធ្វើឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តល្មើស និងមិនស្តាប់បង្គាប់គ្រប់គ្នា ទទួលទោសយ៉ាងនេះទៅហើយ + +ត្រង់ថា «ល្មើស» និង «ស្តាប់បង្គាប់» សម្រាប់ប្រជាជនដែលមានកំហុសនៃអំពើបាបទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានអំពើបាប និងមិនស្ដាប់បង្គាប់នឹងត្រូវទទួលទោស» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ល្មើស និងមិនស្តាប់បង្គាប់ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ + +# ចុះតើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងរួចខ្លួនបាន បើយើងធ្វេសប្រហែសនឹងការសង្រ្គោះដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សពិតជានឹងទទួលទណ្ឌកម្ម ប្រសិនបើពួកគេបដិសេធសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះគ្រីស្ទ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលនោះព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង បើយើងមិនយកចិត្តទុកដាក់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បដិសេធ + +«មិនខ្វល់» ឬ «យល់ថាមិនសំខាន់» + +# ការសង្រ្គោះដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់បានប្រកាសសារអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និងបញ្ជាក់ប្រាប់យើង ដែលបានឮរួចមកហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់មកអស់អ្នកដែលឮព្រះបន្ទូលនោះ បានបញ្ជាក់ថា ព្រះបន្ទូលដល់ពួកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើយោងតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +«តាមរបៀបដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យ» diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e2689bd --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធរំលឹកដល់អ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរទាំងនេះថា នៅថ្ងៃណាមួយផែនដីនឹងស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូវ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់នេះគឺចេញពី ព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើងក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ការដកស្រង់នៅតែបន្តតាមរយៈផ្នែកបន្ទាប់។ + +# ដ្បិត ពុំមែនជាពួកទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ + +ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យពួកទេវតាធ្វើជាអ្នកដឹកនាំទេ» + +# ប្រគល់ឲ្យគ្រប់គ្រងពិភពលោក + +ត្រង់ថា «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើមនុស្សរស់នៅទីនោះ។ ហើយ «ប្រគល់ឲ្យគ្រប់គ្រង» មានន័យថានេះគឺជាពិភពលោកក្នុងយុគសម័យបន្ទាប់ពីព្រះគ្រិស្តយាងត្រឡប់មកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនឹងរស់នៅក្នុងពិភពលោកថ្មី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើបុត្រមនុស្សជាអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់នឹកនាដល់គេមេ្ល៉ះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បី បញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ទេ ដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សដែលសក្ដិសមនឹងព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬក៏បុត្រមនុស្សដែលបងប្អូនគ្នាយកចិត្តទុកដាក់? + +នេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹងសំណួរទីមួយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបង្ហាញពី ការភ្ញាក់ផ្អើលដែលថា មនុស្សមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការថែរក្សាពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សដែលសក្ដិសមនឹងឲ្យព្រះអង្គថែរក្សាពួកគេទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..05b9e78 --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# តូចជាងពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់ដូចពួកទេវតាដូចជា មនុស្សកំពុងតែឈរក្នុងឋានៈទាបជាងពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «មិនសំខាន់ដូចពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្កើតមនុស្ស...ទទួលបានមកុដ...នៅក្រោមបាទជើងពួកគេ...ចុះចូលនឹងព្រះអង្គនៅឡើយទេ + +ត្រង់នេះ ឃ្លាទាំងនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតមនុស្សលោក...ពាក់មកុដឲ្យពួកគេ...ជើងរបស់ពួកគេ...ដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# បងប្អូនរាល់គ្នាទទួលបានមកុដ ប្រកបដោយសរីរុងរឿង និងកិត្តិយស + +អំណោយនៃសិរីល្អ និងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្រងផ្កា ​ដែលដាក់នៅលើក្បាលរបស់អត្តពលិកដែលទទួលបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះអង្គបានប្រទានសិរីរុងរឿង និងកិត្ដិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ក្រាបអ្វីៗទាំងអស់ ឲ្យនៅក្រោមបាទជើងពួកគេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដូចជា ពួកគេបានបោះជំហានទៅមុខលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដោយជើងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្រ្កាបអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យចុះចូលនឹងព្រះអង្គ + +ភាពអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់នឹងត្រូវចុះចូលចំពោះព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អ្វីៗទាំងអស់នៅក្រោមអំណាចពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# យើងឃើញថា អ្វីទាំងអស់ពុំទាន់ចុះចូលនឹងព្រះអង្គនៅឡើយទេ + +«យើងដឹងថាមនុស្សមិនអាចគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់បានទេ» diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..387a4a3 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធរំឭកជឿថា ព្រះគ្រិស្ដជាភាសាហេព្រើរទាំងនេះបានក្លាយជាការទាបជាងពួកទេវតា នៅពេលដែលព្រះអង្គបានយាងមកផែនដី ដើម្បីរងទុក្ខសុគតដើម្បីអោយបានរួចពីបាបហើយថា ព្រះអង្គបានក្លាយជាមហាបូជាចារ្យមេត្ដាករុណាដល់អ្នកជឿ។ + +# យើងឃើញម្នាក់ + +»យើងឃើញថា តែម្នាក់» + +# អ្នកដែលបានកើត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តូចជាងពួកទេវតា...មកុដប្រកបដោយសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក + ២: ៧។ + +# ទទួលបានមកុដប្រកប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលបានមកុដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានភ្លក្សសេចក្តីស្លាប់ + +បទពិសោធន៍នៃការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាហារដែលត្រូវបានភ្លក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «បានឆ្លងកាត់ការស្លាប់» ឬ «បានស្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +ត្រង់ថា «មនុស្ស» មានន័យថាមនុស្សទូទៅទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# នាំកូនៗជាច្រើន ឲ្យទទួលបានសិរីរុងរឿង + +អំណោយនៃសិរីល្អត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាកន្លែង ដែលមនុស្សអាចត្រូវបានគេនាំយកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង្គ្រោះកូនៗជាច្រើន» + ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនៗជាច្រើន + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តរួមទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «អ្នកជឿជាច្រើន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# អ្នកដឹកនាំការសង្រ្គោះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីសង្គ្រោះដូចជា កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានដឹកនាំពួកគេ។ នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះ ដែលបានសម្ដែងសកម្មភាពមុនដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេញលក្ខណៈ + +ក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ និងទទួលការបណ្តុះបណ្តាលទាំងស្រុង ដូចជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេធ្វើឲ្យបានពេញលេញ ប្រហែលជាពេញលេញនៅក្នុងផ្នែកទាំងអស់នៃរាងកាយរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0f6830 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការដកស្រង់ពាក្យទំនាយនេះ ពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# អ្នកដែលប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធ + +«អ្នកដែលប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកដទៃបរិសុទ្ធពរួចចេញពីអំពើបាប» + +# អ្នកដែលត្រូវបានរាប់ជាបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ឬ «អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធរួចពីអំពើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញមកពីប្រភពតែមួយ + +អ្នកដែលជាប្រភពនោះ គឺអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញមកពីប្រភពតែមួយ គឺព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មានព្រះវរបិតាតែមួយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គមិនខ្មាស + +«ព្រះយេស៊ូមិនខ្មាសឡើយ» + +# មិនខ្មាសនឹងហៅពួកគេថា បងប្អូនឡើយ + +នេះជាមធ្យោបាយអវិជ្ជមានពីរដងថាព្រះអង្គនឹងអះអាងថាពួកគេជាបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺរីករាយក្នុងការហៅពួកគេថាជាបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះនេះសំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូ រួមមានទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ទួលបង្គំនឹងប្រកាសពីព្រះនាមព្រះអង្គប្រាប់បងប្អូនទួលបង្គំ + +ត្រង់ថា «ឈ្មោះ»​ សំដៅទៅលើលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់បុគ្គល និងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសដល់បងប្អូនខ្ញុំនូវការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងអង្គប្រជុំ + +«នៅពេលដែលអ្នកជឿមករួមគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..428534f --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្យាការីអេសាយបានសរសេរសម្រង់ពាក្យទាំងនេះ។ + +# ម្ដងទៀត + +«ហើយព្យាការីមួយរូបបានសរសេរក្នុងអត្ថបទគម្ពីរមួយទៀត ពីអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានមានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (UDB) + +# កូនចៅ...កូនចៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ដូចជាពួកគេជាកូនក្មេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «អស់អ្នកណាដែលដូចជាកូនៗ របស់យើង ... អស់អ្នកណាដែលដូចជាកូនៗរបស់ព្រះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាប់សាច់ឈាមជាមួយគ្នា + +ឃ្លាថា "សាច់ និងឈាម" សំដៅទៅលើធម្មជាតិរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះយេស៊ូក៏ចែករំលែកអ្វីៗព្រះអង្គមាន ជាមួយពួកគេដែរ + +«ព្រះយេស៊ូវបានក្លាយជាមនុស្សដូចគេដែរ» + +# តាមរយះការសុគត + +ត្រង់ថា «ការសុគត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ដោយការស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់ + +ត្រង់ថា «ការសុគត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអំណាចធ្វើអោយមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីរំដោះពួកអ្នកខ្លាចសេចក្តីស្លាប់ ដែលកំពុងតែរស់នៅជាទាសករមួយជីវិត ឲ្យមានសេរីភាពឡើងវិញ + +ការភ័យខ្លាចនៃការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ជាទាសករ។ ដកហូតការភ័យខ្លាចរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងដោះលែងមនុស្សនោះពីទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គអាចដោះលែងមនុស្សទាំងអស់។ ព្រោះយើងបានរស់នៅដូចជាទាសករពីព្រោះយើងខ្លាចស្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..58317f5 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ពូជរបស់លោកអប្រាហាំ + +កូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំដូចជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «កូនចៅរបស់អប្រាហាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះអង្គ + +«គឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ» + +# បងប្អូនព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាមនុស្ស» + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំការអត់ទោសបាបដល់មនុស្សទាំងអស់ + +ការសុគតនៅលើឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្តមានន័យថា ព្រះអង្គអាចអត់ទោសបាបបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រហែលជាអាចធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់មនុស្ស» + +# ត្រូវល្បួងបាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាតាំងបានល្បួងព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលត្រូវល្បួងបាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលសាតាំងកំពុងល្បួង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc548f8 --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ការព្រមានលើកទីពីរនេះគឺវែងជាង និងលម្អិតជាងនេះទៅទៀត ហើយរួមទាំងជំពូក ៣ និង ៤។ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមដោយបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តប្រសើរជាងលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ + +# បងប្អូនដ៏វិសុទ្ធ + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើពួកគ្រីស្ទានទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុស និងស្រីដ៏វិសុទ្ធ» ឬ «បងប្អូនរួមជំនឿរបស់យើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# បងប្អូនបានទទួលការត្រាស់ហៅមកស្ថានបរមសុខ + +ត្រង់ថា «ស្ថានបរមសុខ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅយើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាវក + +ត្រង់ពាក្យនេះមានន័យថាអ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះគឺ មិនសំដៅទៅលើសាវកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមសាវកទាំងដប់ពីរនាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូន» + +# តាមការប្រកាសជំនឿ + +នេះអាចត្រូវបានកែសម្រួល ដូច្នេះហើយនាមអរូបី «ការប្រកាស» គឺបានបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលប្រកាសប្រាប់» ឬ «អ្នកដែលយើងជឿ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ប្រជាជនហេព្រើរ ជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្ដែងព្រះអង្គផ្ទាល់អាចនិយាយបាន បើពួកគេជាផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះយេស៊ូទទួលបាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលព្រះយេស៊ូ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលសាងសង់អ្វីៗទាំងអស់ + +សកម្មភាពដែលព្រះជាម្ចាស់ បង្កើតពិភពលោក ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គបានសាងសង់ផ្ទះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់ផ្ទះទាំងអស់មានជាង ជាអ្នកសាងសង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះនីមួយៗមានអ្នកសាងសង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b3e1778 --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ម៉្យាងវិញទៀត + +ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមការប្រៀបធៀបរវាងលោកម៉ូសេ និងព្រះគ្រិស្ត។ ឃ្លានេះអាចទុកចោលចេញពីការបកប្រែរបស់អ្នក បើចាំបាច់។ + +# នៅក្នុងព្រះដំណាក់ទាំងមូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ប្រជាជនហេព្រើរដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្ដែងព្រះអង្គផ្ទាល់ បើពួកគេជាផ្ទះពិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣: ១។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គផ្តល់សក្ខីភាពអំពីហេតុការណ៍ទាំងឡាយ + +ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើកិច្ចការរបស់លោកម៉ូសេទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ជីវិតេបស់លោកម៉ូសេ និងកិច្ចការចង្អុលបង្ហាញអំពីហេតុការណ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលនឹងកើតមានឡើងនាពេលអនាគត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះយេស៊ូនឹងមានព្រះបន្ទូលនៅពេលអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជា ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ទទួលបន្ទុកលើព្រះដំណាក់ + +នេះនិយាយអំពីប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជា ផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងជាព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជា ផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «យើងជាប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើយើងមានចិត្តរឹងប៉ឹង និងទំនុកចិត្តប្រកបដោយមោទនភាព + +ត្រង់ថា «មានចិត្តរឹងប៉ឹង» និង «ទំនុកចិត្តប្រកបដោយមោទនភាព» គឺជាអរូបីហើយ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «បើយើងបន្ដមានទំនុកចិត្ត ហើយសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានសន្យា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c267a3 --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ការព្រមាននៅទីនេះគឺជាការរំលឹកពីការមិនជឿរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដែលបានរារាំងពួកគេស្ទើរតែទាំងអស់ពីការចូលទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ។ ការមិនជឿរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងព្រះគម្ពីរនិក្ខមនំជំពូក ១៧: ១ នៅពេលពួកគេត្អូញត្អែរនឹងលោកម៉ូសេ ហើយសង្ស័យថាព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយពួកគេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដកស្រង់ចេញមកពីព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនុកដំកើង។ + +# បើអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀងព្រះជាម្ចាស់ហើយ + +បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេស្ដាប់សំឡេងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនត្រូវមានចិត្តរឹងរូស + +ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ជាចិត្តដែលមានលក្ខណៈរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «កុំរឹងរូស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បះបោរ កំឡុងពេលរងការល្បង នៅទីរហោរស្ថាន + +ត្រង់ថា «បះបោរ» និង «ការល្បង» អាចបញ្ជាក់ថា ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ដូចបុព្វបុរសរបស់អ្នកបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយល្បងលព្រះអង្គនៅទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..564c917 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សម្រង់នេះដកស្រង់ចេញពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។ + +# បុព្វបុរសអ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់ថា «របស់អ្នករាល់គ្នា» នេះគឺជាពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយការល្បងលយើង + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# សែសិបឆ្នាំ + +« ៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើងទើសចិត្ត + +«យើងទើសចិត្ត» ឬ «យើងពិតជាមិនសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់» + +# ចិត្តពួកគេវង្វេងអស់ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតែងតែវង្វេងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ពួកគេ» ឬ «ដួងចិត្តរបស់ពួកគេតែងតែវង្វេងវង្វាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិត្តពួកគេវង្វេងអស់ហើយ + +មនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងដឹកនាំពួកគេចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពួកគេតែតែងបដិសេធក្នុងការដើរតាមយើង» ឬ «ពួកគេនឹងមិនប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ឡើយ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +ត្រង់ថា «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត ឬការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេពុំស្គាល់មាគ៌ារបស់យើងទេ + +ការនេះនិយាយអំពីលក្ខណៈ នៃការប្រព្រឹត្ដជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជារបៀបមួយ ឬផ្លូវមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ពីរបៀប ដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេអនុវត្តជីវិតរបស់ពួកគេទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពួកគេនឹងមិនបានចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេជួបប្រទះនឹងពរជ័យនៃការសម្រាករបស់យើងទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..172f0ba --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# បងប្អូន + +ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅលើ គ្រីស្ទបរិស័ទរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូន​ប្រុស និងស្រី​» ឬ «បងប្អូនរួមជំនឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# មានមនុស្សមានចិត្តអាក្រក់មិនជឿ + +ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាគំនិតរបស់មនុស្ស ជាចំនុចកណ្ដាលនៃឆន្ទៈរបស់មនុស្ស និងការលើកទឹកចិត្ត។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាគ្មាននរណាម្នាក់ឈប់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បែរចិត្តចេញពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់ + +ចិត្តរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចបោះបង់ចោលផ្លូវត្រឹមត្រូវ ក្នុងការដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកឈប់គោរពព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់ + +«ព្រះពិត ជាព្រះដែលពិតជាមានជីវិត» + +# កាលណាព្រះគម្ពីរចែងថា «ថ្ងៃនេះ» + +«ខណៈពេលដែលនៅតែមានឱកាស» + +# កុំឲ្យមានបងប្អូនណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានចិត្តរឹងរូស និងចាញ់បោកបាបឲ្យសោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបោកបញ្ឆោតនៃអំពើបាបមិនធ្វើអោយអ្នកណាម្នាក់រឹងរូសឡើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំឲ្យមានបងប្អូនណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានចិត្តរឹងរូស និងចាញ់បោកបាបឲ្យសោះ + +ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សរឹង ឬមានចិត្តរឹងរូស។ ភាពរឹងគឺជាលទ្ធផលនៃការបញ្ឆោតដោយអំពើបាប។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «បោកបញ្ឆោត» គឺជាត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បញ្ឆោត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនឹងត្រូវបានបញ្ឆោត ដោយអំពើបាប ហើយក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេសទេ» ឬ «អ្នកមិនធ្វើបាបបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង ដើម្បីឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេសឡើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..c9c578c --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការបន្ដដកស្រង់ចេញពីកាន់ទំនុកដំកើងដូចដែលត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងជំពូក ៣: ៧។ + +# ដ្បិត យើងបានក្លាយជា + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ប្រសិនបើ យើងមានចិត្តរឹងប៉ឹងទាំងទុកចិត្តព្រះអង្គ + +«ប្រសិនបើ យើងនៅតែបន្តមានចិត្តរឹងប៉ឹងមានជំនឿលើព្រះអង្គ» + +# តាំងពីដើម + +«តាំងពីយើងចាប់ផ្ដើមជឿលើព្រះអង្គ« + +# រហូតដល់ទីបញ្ចប់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅលើនៅពេលមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិពន្ធជាអ្នកសរសេរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮ + +បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គ បានឲ្យពួកគេស្ដាប់ព្រះសូរសៀងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ «សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងបះបោរឡើយ + +ត្រង់ថា «បះបោរ» អាចបញ្ជាក់ថា ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅពេល ដែលបុព្វបុរសរបស់អ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ ​សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..0f52aec --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ និង «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# តើនរណាខ្លះបានឮព្រះជាម្ចាស់ និងមានចិត្តបះបោរ? តើអ្នកទាំងនោះ ជាអ្នកដែលពុំបានចេញពីប្រទេសអេស៊ីប ជាមួយលោកម៉ូសេទេឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។សំណួរទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានដាក់បញ្ចូលជាប្រយោគមួយ ប្រសិនបើការចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលចេញពី អេស៊ីបដោយលោកម៉ូសេបានឮព្រះសូរសៀងព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេនៅតែបះបោរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គខឹងនឹងនរណាខ្លះ រយៈពេលសែសិបឆ្នាំនេះ? តើព្រះជាម្ចាស់មិនខឹងមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើបាបទេឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។សំណួរទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានដាក់បញ្ចូលជាប្រយោគមួយ ប្រសិនបើការចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខ្ញាល់អស់រយះពេលសែសិបឆ្នាំជាមួយនឹងអស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេស្លាប់នៅទីរហោស្ថាន»។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សែសិបឆ្នាំ + +«៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើសាកសពនរណាខ្លះត្រូវបោះចោលទីរហោស្ថាន? តើព្រះជាម្ចាស់បានស្បថពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ ប្រសិនបើ គេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូច្ហេះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចំពោះអ្នកណា ដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់បានស្បថថា ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចូលក្នុងការសម្រាករបស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះគ្មានជំនឿ + +ត្រង់ថា «គ្មានជំនឿ» អាចបញ្ជាក់ជាពាក្យនៃកិរិយាស័ព្ទ «ជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពីព្រោះពួកគេមិនបានជឿជាក់លើព្រះអង្គឡើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..44a0ed0 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ជំពូក ៤ បន្តការព្រមានដល់អ្នកជឿដែលចាប់ផ្តើមពីជំពូក ៣: ៧។ ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈអ្នកនិពន្ធផ្តល់ការសម្រាក់ដល់អ្នកជឿ ជាការសម្រាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងការបង្កើតពិភពលោកគឺជារូបភាព។ + +# ដូច្នេះ + +«ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលមិនប្រតិបត្តិតាម» (៣ៈ១៦) + +# កុំឲ្យបងប្អូនណាម្នាក់ខកខានមិនបានទទួលព្រះបន្ទូលសន្យា និងធ្វើឲ្យបងប្អូនមិនបានចូលទៅសម្រាករួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់ + +ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាអំណោយដែលព្រះបានទុកចោលនៅពេលព្រះជាម្ចាស់យាងមកជួបប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា គ្មាននរណាម្នាក់ខកខានមិនបានចូលទៅសំរាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយយើងនោះឡើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូលទៅសម្រាករួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់ + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត យើងបានទទួលដំណឹងល្អជាមួយពួកគេដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត យើងបានឮដំណឹងល្អដូចជាពួកគេដែរ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាមួយពួកគេដែរ + +ត្រង់ថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុព្វបុរសរបស់ពួកហេព្រើរដែលបានរស់នៅសម័យលោកម៉ូសេ។ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះបន្ទូលមិនបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ ដល់អស់អ្នកណាដែលមិនរួបរួមក្នុងជំនឿ ដែលពួកគេជឿឡើយ + +«ប៉ុន្តែសារនោះមិនបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកដែលមិនចូលរួមជាមួយមនុស្សដែលជឿ និងគោរពនោះទេ»។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីមនុស្សពីរក្រុម គឺអ្នកដែលបានទទួលសេចក្ដីសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីជំនឿ និងអ្នកដែលបានឮហើយ តែមិនបានជឿ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសារនោះបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកដែលជឿ និងគោរពនោះតែប៉ុណ្ណោះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..261386c --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាសម្រង់ទីមួយ (យើងស្បថ...) គឺដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងមួយ ហើយសម្រង់ទីពីនេះ (ព្រះជាម្ចាស់សម្រាកពី...) គឺដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរលោកម៉ូសេ និងទីបី (ពួកគេនឹងពុំបានចូលទៅ...) គឺបានដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងដែរ។ + +# អស់អ្នកណាដែលជឿ + +«យើងជាអ្នកជឿ» + +# អ្នកនោះនឹងបានចូលសម្រាក + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +«ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + +# យើងស្បថដោយព្រះពិរោធ + +«ដូចជាយើងបានស្បថនៅពេលដែលយើងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» + +# ពួកគេនឹងពុំបានចូលទៅសម្រាកសោះឡើយ + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការបង្កើតរបស់សព្វសារពើបានសម្រេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការបង្កើត» ឬ «ព្រះអង្គបានបញ្ចប់កិច្ចការនៃការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាំងពីកំណើតផែនដីមកម្ល៉េះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីពិភពលោកដូចជា អាគារដែលត្រូវបានដាក់នៅលើគ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «តាំងពីដើមនៃពិភពលោកនេះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពី + +នេះគឺជាលេខលំដាប់សម្រាប់ «ប្រាំពីរ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..492ce19 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះយើងបានរកឃើញថា ការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីទំនុកតម្កើងត្រូវបានសរសេរដោយដាវីឌ។​ + (សូមមើលក្នុងជំពូក ៣ៈ៧) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវឲ្យអ្នកខ្លះបានចូលទៅសម្រាក + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តឲ្យមនុស្សមួយចំនួនអាចចូលទៅទីសម្រាករបស់ព្រះអង្គបាន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តឲ្យមនុស្សមួយចំនួនបានភ្លក់នូវព្រះពរនៃការសម្រាក់របស់ព្រះអង្គបាន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើសិនអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺ ហាក់ដូចជា ព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេស្ដាប់សំឡេងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៣ៈ៧។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំឲ្យមានចិត្តរឹងរូសឡើយ + +ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាចិត្តដែលមានលក្ខណៈរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «កុំរឹងរូស» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៣ៈ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..a58ac8b --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានព្រមានអ្នកជឿស្ដាប់បង្គាប់ ហើយត្រូវចូលទៅក្នុងការសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានឲ្យ។ អ្នកនិពន្ធរំលឹកពួកគេថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេជឿជាក់ ហើយពួកគេអាចអធិស្ឋានដោយមានទំនុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយពួកគេ។ + +# ប្រសិនបើ លោកយ៉ូស្វេនាំឲ្យពួកគេបានសម្រាកមែន + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ពួកគេអាចសម្រាកដោយលោកយ៉ូស្វេអាចនឹងឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើសិនលោកយ៉ូស្វេបាននាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងឲ្យពួកគេសម្រាក» ឬ «បើសិនក្នុងសម័យលោកយ៉ូស្វេប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានភ្លក់នូវព្រះពរនៃកាសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តម្រូវឲ្យមានថ្ងៃសប្ប័ទមួយទៀត សម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតែមានថ្ងៃសប្ប័ទមួយទៀត សម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃសប្ប័ទ + +សន្តិភាព និងសេចក្ដីសុខអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយថា ជាថ្ងៃឈប់សម្រាក ដែលជាថ្ងៃគោរពបូជារបស់ជនជាតិយូដា ហើយឈប់សម្រាកពីការងារ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់សម្រាកអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកណាបានចូលទៅសម្រាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់ + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ជាកន្លែងដែលពួកគេត្រូវចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចូលទៅកាន់ទីកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មនុស្សដែលភ្លក់នូវព្រះពរនៃការសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យយើងបានសង្វាតចូលទៅសម្រាក + +សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ជាកន្លែងដែលពួកគេត្រូវចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏គួរតែធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងអាចធ្វើបាន ដើម្បីសម្រាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំឲ្យនរណាម្នាក់ធ្លាក់ខ្លួនជាមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ឡើយ + +ការមិនស្តាប់បង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាប្រហោងដែលអាចបណ្ដោយឲ្យរាងកាយមនុស្សធ្លាក់ទៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ អត្ថបទនេះអាចត្រូវកែសម្រួល ដូច្នេះនាមអរូបី «ការមិនស្ដាប់បង្គាប់» គឺបង្ហាញថាជាកិរិយាស័ព្ទ «មិនស្គាប់បង្គាប់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនស្គាប់បង្គាប់តាមរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..ef629d5 --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានជីវិត + +ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ​សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្សជាតិមិនថាតាមរយៈមានព្រះបន្ទូល ឬតាមរយៈសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានជីវិត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានជីវិត និងធ្វើចលនា + +នេះនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជានៅមានជីវិត។ គឺមានន័យថា នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល នោះពិតជាមានអានុភាព និងប្រសិទ្ធភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មុតជាងដាវមុខពីរទៅទៀត + +មុខដាវ ដាវមុខពីរអាចងាយក្នុងការកាត់សាច់មនុស្ស។ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានប្រសិទ្ធភាពណាស់ក្នុងការបង្ហាញពីអ្វី ដែលមាននៅក្នុងចិត្តនិងគំនិតរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាវមុខពីរ + +មុខដាវ ដាវដែលមុតនៅលើគែមទាំងពីរ + +# ចាក់ទម្លុះញែកព្រលឹងចេញពីវិញ្ញាណ និងញែកសន្លាក់ចេញពីខួរឆ្អឹង + +ត្រង់នេះគឺបន្តនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដាវ។ នៅទីនេះដាវគឺមុតស្រួចណាស់ ដែលអាចកាត់ និងចែកផ្នែកខ្លះនៃមនុស្ស ដែលពិបាកខ្លាំង ឬមិនអាចចែកបាន។ នេះមានន័យថាគ្មានអ្វីនៅក្នុងចិត្តរបស់យើងដែលអាចលាក់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ +(សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹងចេញពីវិញ្ញាណ + +ទាំងនេះគឺជាផ្នែកពីរផ្សេងគ្នា ប៉ុន្តែមិនទាក់ទងនឹងផ្នែករាងកាយរបស់មនុស្ស។ «ព្រលឹង» គឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានជីវិត។ ​«វិញ្ញាណ» គឺជាផ្នែកមួយនៃមនុស្ស ដែលធ្វើឲ្យគេអាចស្គាល់ និងជឿលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# សន្លាក់ចេញពីខួរឆ្អឹង + +«សន្លាក់» ​គឺជាអ្វីដែលមានឆ្អឹងពីររួមគ្នា។ «ខួរឆ្អឹង» គឺជាផ្នែកនៅកណ្តាលឆ្អឹង។ + +# ជ្រាបពីគំនិត + +ត្រង់នេះនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដឹងអ្វីមួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់លាតត្រដាងឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បំណងដ៏ស៊ីជម្រៅ + +ត្រង់នេះនិយាយអំពីចិត្ត ហាក់ដូចជាចំណុចកណ្តាលនៃការគិត និងអារម្មណ៍នៅក្នុងខ្លួនមនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សកំពុងគិត ហើយមានបំណងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមក អាចលាក់កំបាំងពីព្រះអង្គបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមក អាចលាក់កំបាំងពីព្រះអង្គបានឡើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ អ្វីៗទាំងអស់នៅទទេ និងបើកចំហ + +នេះនិយាយអំពីអ្វីទាំងអស់ ដូចជា​មនុស្សម្នាក់ដែលឈរនៅកណ្ដាលវាល ឬជាប្រអប់ដែលបើកចំហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានលាតត្រដាងទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅទទេ និងបើកចំហ + +ពាក្យទាំងពីរនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីត្រូវបានលាក់ពីព្រះជាម្ចាស់ទេ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ ដែលយើងម្នាក់ៗត្រូវទូលថ្វាយគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ + +ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយ បើសិនព្រះអង្គមានព្រះនេត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះព្រះដែលនឹងវិនិច្ឆ័យអំពីរបៀបដែលយើងបានរស់នៅ» +(សូមមើល [[c://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d52212a --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ដែលបានឆ្លងកាត់ស្ថានបរមសុខ + +«អ្នកដែលបានចូលទៅកាន់កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ» + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានះដែលសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ចូរឲ្យយើងកាន់ជំនឿឲ្យបានរឹងមាំ + +ជំនឿ និងការទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចយល់បានយ៉ាងរឹងមាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យយើងនៅតែបន្តជឿដោយទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងពុំមែនមានមហាបូជាចារ្យ ដែលមិនចេះប្រណីសណ្តោស ចំពោះភាពទន់ខ្សោយរបស់យើង + +ភាពអវិជ្ជមានពីរដងនេះមានន័យថា តាមពិតព្រះយេស៊ូពិតជាអាណិតអាសូរដល់មនុស្សខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមានមហាបូជាចារ្យ​ ដែលអាចប្រណីសណ្ដោស...ជាការពិតយើងមាន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រះអង្គរងការល្បួងគ្រប់ជំពូក ដូចជាយើងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស៊ូទ្រាំនឹងការល្បួងតាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលយើងមាន» ឬ «អារក្សដែលបានល្បួងយើងតាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលវាល្បួងយើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គពុំបានធ្វើបាបសោះឡើយ + +«ព្រះអង្គមិនប្រព្រឹត្តអំពើបាបទេ» + +# បល្ល័ង្កនៃព្រះគុណ + +«ចូលទៅកាន់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាកន្លែងដែលមានព្រះគុណ»។ នៅត្រង់​ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះគុណរបស់យើងកំពុងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានទទួលក្តីមេត្តា និងស្វែងរកព្រះគុណ ទុកជាជំនួយ ពេលណាយើងត្រូវការ។ + +ត្រង់ថា «ក្តីមេត្តា» ​និង ​«ព្រះគុណ» ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជា វត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យឬអាចត្រូវបានរកឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះជាម្ចាស់អាចមានព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណា និងប្រណីសន្ដោស ហើយជួយយើងនៅពេលមានតម្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe61bab --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពី អំពើបាបរបស់បូជាចារ្យនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពល្អប្រសើរជាងមុនមិនមែនផ្អែកលើបព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុនទេ តែផ្អែកលើបព្វជិតភាពរបស់មិលគីស្សាដែក។ + +# ជ្រើសរើសពីចំណោមមនុស្ស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើសពីក្នុងចំណោមប្រជាជន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីតែងតាំងឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតាំង» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំពេញមុខងារតំណាងឲ្យមនុស្ស + +«ដើម្បីតំណាងឲ្យប្រជាជន» + +# មនុស្សល្ងង់ និងវង្វេង + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា គុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អស់អ្នកណាដែលជាមនុស្សល្ងង់ និងវង្វេង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# វង្វេង + +ជាមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអំពើខុសក្នុងអំពើ + +# នៅជាមួយមនុស្សទន់ខ្សោយ + +ភាពទន់ខ្សោយផ្ទាល់ខ្លួនរបស់សម្ដេចសង្ឃគឺដូចជា កម្លាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្សោយខាងវិញ្ញាណ» ឬ «ខ្សោយប្រឆាំងនឹងអំពើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សទន់ខ្សោយ + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការមានប្រាថ្នាធ្វើបាប។ + +# បានជាលោកត្រូវថ្វាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ត្រូវការលោកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b748280 --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់នេះ ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ទទួលកិត្តិយសនេះ + +កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សអាចចាប់បាននៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួលកិត្តិយសនេះ + +ពាក្យ «កិត្តិយស» ឬការសរសើរ និងការគោរពដែលមនុស្សបានផ្តល់ឲ្យ បូជាចារ្យគឺសម្រាប់ភារកិច្ចរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ទេតើ ដែលបានត្រាស់ហៅលោកឲ្យបំពេញមុខងារនេះ ដូចជាលោកអឺរ៉ុនជាដើម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក ដូចជាព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅលោកអឺរ៉ុនដែរ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោក» + +# ជាព្រះបុត្រាយើង យើងជាព្រះបិតាព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យសំខាន់ដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះបុត្រា...ព្រះបិតា + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗ ​ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះវរបិតា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..24470da --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទំនាយនេះចេញមកពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងរបស់ដាវីឌ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមួយវគ្គទៀត + +ទៅកាន់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល អាចបញ្ជាក់បានយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ក៏និយាយទៅកាន់ព្រះគ្រីស្ទដែរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មួយវគ្គទៀត + +«មួយវគ្គទៀតនៅក្នុងបទគម្ពីរ» + +# តាមរបៀបព្រះបាទមុិលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងម៉ិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបដែលម៉ិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យ» diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..44dd760 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កាលព្រះគ្រិស្តគង់នៅក្នុងលោកនេះនៅឡើយ + +ត្រង់ថា «ក្នុងលោកនេះ»​ តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលា។ ហើយ «សាច់ឈាម» តំណាងឲ្យជីវិតនៅលើផែនដីរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងពេលដែលព្រះអង្គបានរស់នៅលើផែនដី» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អធិស្ឋាន និងទូលអង្វរ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ +​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សង្រ្គោះមនុស្សពីសេចក្តីស្លាប់ + +សេចក្ដីស្លាប់អាចហៅថាដូចជា កន្លែងដែលព្រះគ្រិស្តអាចត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យចូល ឬជាកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចបានសង្គ្រោះ។ ត្រង់នេះសមនឹងអត្ថន័យទាំងពីរ។ ​UDB ជ្រើសរើសអត្ថន័យទីមួយ។ ប្រសិនបើអាច សូមបកប្រែអនុញ្ញាតឲ្យមានការបកស្រាយទាំងពីរ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ឮ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្តាប់ឮគាត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ការរងទុក្ខលំបាក + +បទពិសោធន៍នៃទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់មាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..88b26f0 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងខ១១ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមការព្រមានលើកទីបីរបស់គាត់។ គាត់ព្រមានអ្នកជឿទាំងនេះថា ពួកគេនៅតែមិនទាន់ពេញវ័យ ហើយលើកទឹកចិត្តពួកគេឲ្យរៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ដើម្បីពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ + +# ព្រះអង្គបានគ្រប់លក្ខណ៍ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គបានគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានគ្រប់លក្ខណ៍ + +ត្រង់នេះន័យថា ត្រូវធ្វើឲ្យមានភាពចាស់ទុំ គឺអាចលើកកិត្ដិយសព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ផ្នែកទាំងអស់នៃជីវិត។ + +# ក្លាយជាប្រភពនៃការសង្រ្គោះអស់កល្បជានិច្ចចំពោះអ្នកណាដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជានាមអរូបី «ការសង្រ្គោះ» អាចបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡូវនេះព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរស់នៅជារៀងរហូត» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវទុកជាមុន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវព្រះអង្គ» ​ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរបៀបព្រះបាទមុិលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបដែលម៉ិលគីស្សាដែក ធ្វើជាបូជាចារ្យ» + +# យើងមានចំណុចច្រើនត្រូវនិយាយ + +ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានរឿងជាច្រើនដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# បងប្អូនក្រនឹងយល់ណាស់ + +សមត្ថភាពក្នុងការយល់ និងស្តាប់បង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់។ ហើយសមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឧបករណ៍ដែក ដែលក្លាយទៅជារិលជាមួយនឹងការប្រើប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានបញ្ហាក្នុងការស្វែងយល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..4ad61fc --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# អំពីគោលការណ៍គ្រឹះ + +ត្រង់ថា «គោលការណ៍» ​មានន័យថា ជាគោលការណ៍ណែនាំ ឬស្តង់ដារសំរាប់ធ្វើការសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មូលដ្ឋានសេចក្តីពិត» + +# បងប្អូនត្រូវការទឹកដោះគោ + +ការបង្រៀនអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលងាយយល់គឺត្រូវនិយាយដូចជា ទឹកដោះគោដែលជាអាហារតែមួយគត់ដែលទារកអាចទទួលយកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានក្លាយជាទារក ហើយអាចផឹកតែទឹកដោះគោ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនទាន់ត្រូវការអាហាររឹងនៅឡើយ + +ការបង្រៀនអំពី ព្រះជាម្ចាស់ដែលពិបាកយល់ត្រូវបាននិយាយដូចជា អាហាររឹងសមស្របសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យអាហាររឹង ដែលមនុស្សពេញវ័យអាចញ៉ាំបាន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ត្រូវការទឹកដោះគោ + +ត្រង់ថា «ត្រូវការ» តំណាឲ្យ «ផឹក» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផឹកទឹកដោះគោ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះខ្លួនគេនៅក្មេងខ្ចីនៅឡើយ + +នេះនិយាយអំពី អ្នកជឿដែលអាចយល់បានតែការបង្រៀនដ៏សាមញ្ញនៃដំណឹងល្អ ដូចជាគេជាទារកពិត។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ អាហាររឹងសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ អ្នកទាំងនោះជាមនុស្សពេញវ័យ មានការយល់ដឹងថាអ្វីមួយល្អ អ្វីមួយអាក្រក់ + +មនុស្សដែលបានបណ្តុះបណ្តាលឲ្យយល់អ្វីមួយ អាចបាននិយាយថា ដូចជាសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹងត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលមានភាពចាស់ទុំ ហើយអាចបែងចែករវាងភាពល្អ និងអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..081cf96 --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបន្តជាមួយអ្វី ដែលអ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរដែលមិនទាន់​ពេញវ័យ ត្រូវធ្វើដើម្បីក្លាយទៅជាគ្រីស្ទានដែលមានភាពចាស់ទុំ។ គាត់រំលឹកពួកគេអំពីគ្រឹះនៃការបង្រៀន។ + +# ចូរយើងទុកសេចក្តីដំបូងនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្តមួយឡែក រួចហើយបោះជំហានទៅមុខ ដើម្បីក្លាយខ្លួនជាមនុស្សពេញវ័យវិញ + +នេះនិយាយអំពី មូលដ្ឋាននៃការបង្រៀន ដូចជាពួកគេចាប់ផ្តើមនៃការធ្វើដំណើរ និងការបង្រៀនដែលមានភាពចាស់ទុំ ជាចុងបញ្ចប់នៃដំណើរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយើងឈប់ពិភាក្សាតែអ្វី ដែលយើងបានរៀនដំបូង ហើយចាប់ផ្តើមយល់ពីការបង្រៀនដែលមានភាពចាស់ទុំជាងមុនផងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរយើងកុំចាក់គ្រឹះ...មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់វិញ + +មូលដ្ឋាននៃការបង្រៀនអាចហៅថា ដូចជាអាគារដែលការស្ថាបនា គឺចាប់ផ្តើមដោយការចាក់គ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយយើងរំលឹកឡើងវិញនូវការបង្រៀនជាមូលដ្ឋាន... អំពីជំនឿលើព្រះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កិច្ចការណាឥតបានការ + +ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបអាចហៅបានថា ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិសេចក្ដីស្លាប់នៃពិភពលោក។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរកុំចាក់គ្រឹះនៃពិធីជ្រមុជទឹក...ការជំរំជម្រះអស់កល្បជានិច្ចវិញ + +ការបង្រៀនជាមូលដ្ឋានអាចហៅថា ជាអាគារដែលការស្ថាបនាចាប់ផ្តើម ដោយការចាក់គ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបង្រៀនជាមូលដ្ឋាន...ការជំរំជម្រះអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការដាក់ដៃ + +ការអនុវត្តនេះត្រូវបានធ្វើឡើង ដើម្បីកំណត់នរណាម្នាក់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នាសម្រាប់សេវាកម្ម ឬមុខតំណែងពិសេស។ diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..a56e0b3 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# អ្នកខ្លះបានភ្លឺម្តងរួចហើយ + +ការយល់ដឹងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាការបំភ្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្លាប់យល់អំពីព្រះបន្ទូលព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្គាល់ឱជារសអំណោយទានស្ថានបរមសុខ + +ការសង្គ្រោះដែលមានបទពិសោធន៍ត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជាការកំពុងភ្លក់អាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានបទពិសោធន៍សន្សំព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូលរួមជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ដែលមករកអ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយថា ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចចែករំលែកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្្ធ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកបានស្គាល់ឱជារសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ការសិក្សាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការភ្លក់អាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរៀនពីព្រះបន្ទូលល្អៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្គាល់ប្ញទ្ធានុភាពនៃលោកខាងមុខ + +នេះមានន័យថាអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលព្រះរាជរបស់ព្រះអង្គមានវត្តមាននៅលើពិភពលោកទាំងមូល។ ក្នុងន័យនេះ «ប្ញទ្ធានុភាព» គឺសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចលើទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានរៀនពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើការប្រកបដោយប្ញទ្ធានុភាពពេលអនាគត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែរជាធ្លាក់ខ្លួនបាត់ជំនឿទៅវិញ + +ការបាត់បង់ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាការធ្លាក់ចុះខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកអ្នកដែលឈប់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមិនអាចនាំអ្នកនោះឲ្យកែប្រែចិត្តវិញបានទេ + +«គឺមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការនាំពួកគេត្រឡប់មកវិញដើម្បីប្រែចិត្តម្តងទៀត» + +# ពួកគេបានឆ្កាងព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងខ្លួនគេផ្ទាល់ម្តងទៀត + +នៅពេលមនុស្សងាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ គឺហាក់ដូចជាពួកគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូម្ដងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដូចជាពួកគេបានឆ្កាងសំរាប់ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..499696b --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ដីណាទទួលទឹកភ្លៀងញឹកញាប់ + +ដីស្រែដែលទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីទឹកភ្លៀងច្រើន ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សដែលផឹកទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលស្រូបយកទឹកភ្លៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដីនោះនឹងបង្កើតផលជារុក្ខជាតិ + +ដីស្រែដែលផលិតដំណាំត្រូវបានគេនិយាយថា គឺការផ្តល់កំណើតដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលផលិតរុក្ខជាតិ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដីនោះបង្កើតផល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អ្នកណាដែលបានរៀបចំដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាដីទទួលព្រះពរមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +ទឹកភ្លៀង និងដំណាំត្រូវបានគេមើលឃើញថា ជាភស្តុតាងដែលបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយដល់ដីស្រែចំការ។ ដីចំការត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សដែលអាចទទួលពរពីព្រះជាម្ចាស់។ + ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះពរមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ថា «ព្រះពរ» មានន័យថា ការជួយពីព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនដោយនិយាយទេ។ + +# ហើយជិតត្រូវបណ្តាសាទៀត + +នេះនិយាយពី «បណ្តាសា» ដូចជាកន្លែង ដែលមនុស្សអាចចូលទៅជិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាគ្រោះថ្នាក់នៃបណ្តាសារបស់ព្រះជាម្ចាស់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនឹងយកវាទៅដុតចោល + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ នៅចំការនោះឆេះ។ diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..ee40650 --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# យើងជឿជាក់ + +ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ​ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជឿជាក់» ​ឬ «ខ្ញុំប្រាកដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# លើអ្វីៗដែលនាំឲ្យបងប្អូន + +នេះមានន័យថាពួកគេធ្វើបានល្អជាងអ្នកដែលបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយឥឡូវនេះមិនអាចប្រែចិត្តទៀតទេ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យពួកគេ (សូមមើល ៦ៈ៤)។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងធ្វើអ្វីៗប្រសើរជាងនោះ» + +# ទទួលការសង្រ្គោះ + +នាមអរូបី «ការសង្គ្រោះ» អាចបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំលេងដែលខ្វល់ខ្វាយពីព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នក» ​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ពុំមែនអយុត្តិធ៌ម ដោយបំភ្លេចកិច្ចការ + +ភាពអវិជ្ជមានពីរនេះអាចមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលល្អដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់យុត្ដិធម៌ ដូច្នេះហើយព្រះអង្គនឹងនឹកចាំជានិច្ច» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ព្រះនាមព្រះអង្គ + +«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជា​នាមដែលតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f60aac5 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# យើងពិតជាមានបំណង + +ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ​ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាមានបំណង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ចិត្តខ្នះខ្នែង + +ប្រុងប្រយ័ត្ន ការខិតខំធ្វើការងារ + +# រហូតដល់ទីបញ្ចប់ + +អត្ថន័យជាក់ស្តែងបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់អ្នក» + +# ប្រយោជន៍ផ្តល់ទំនុកចិត្តធានារ៉ាប់រងពេញលក្ខណៈ + +«ដើម្បីអោយប្រាកដថា ​ព្រះអង្គនឹងសំរេចតាមព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ» + +# យកតម្រាប់តាម + +ការ «យកតម្រាប់តាម» គឺអ្នកណាម្នាក់ដែលចំលងតាម អាកប្បកិរិយារបស់អ្នកដទៃ។ + +# ទទួលមរតក តាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាការទទួលមរតកជាទ្រព្យសម្បត្តិ​ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f4c1af --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +# ហើយ​ក៏​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពូជពង្ស​របស់​អ្នក​​កើន​ចំនួន​ច្រើន​ឡើង + +ត្រង់ថា «កើន​ចំនួនច្រើន​ឡើង» ​តំណាងឲ្យយកូនចៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រទានឲ្យអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0442efa --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ទទួលមរតកតាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាចំពោះពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលនឹងទទួលអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គពុំប្រែប្រួលឡើយ ហើយព្រះអង្គធានាអះអាងដោយពាក្យសម្បថ + +«ព្រះរាជបំណងរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ» ឬ «ព្រះអង្គតែងតែធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជានិច្ច» + +# ដើម្បីឲ្យរបស់ពីរយ៉ាងពុំប្រែប្រួល + +នេះគឺមានន័យថា ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងសម្បថរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការទាំងពីរនេះមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។ + +# គឺព្រះជាម្ចាស់ពុំចេះកុហក់ឡើយ + +អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រាប់ការពិតអំពីស្ថានភាពនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីការដែលព្រះតែងតែមានព្រះបន្ទូលការពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ្នកដែលរត់ទៅរកទីជម្រក + +អ្នកជឿដែលទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីការពារពួកគេអាចនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងរត់ទៅកន្លែងសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងដែលបានជឿទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងទទួលបានការលើកទឹកចិត្ត ដើម្បីមានទំនុកចិត្តរឹងមាំនូវអ្វី ដែលព្រះអង្គបានដាក់នៅមុខយើង + +ការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់អាចនិយាយបានថា ហាក់ដូចជា ជំនឿជាវត្ថុមួយដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដល់មនុស្ស ហើយមនុស្សនោះអាចកាន់ខ្ជាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបន្តទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដូចដែលព្រះអង្គបានលើកទឹកចិត្តឲ្យយើងធ្វើ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលព្រះអង្គបានដាក់នៅមុខយើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅពីមុខយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..a31f046 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយបានបញ្ចប់ការព្រមាន និងការលើកទឹកចិត្តលើកទីបីរបស់អ្នកនិព្ធដល់អ្នកជឿ អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបរបស់គាត់អំពីព្រះយេស៊ូ ជាបូជាចារ្យ ជាមួយមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។ + +# មានទំនុកចិត្តប្រកបដោយសុវត្ថិភាព និងប្រៀបបីដូចជាយុថ្កាខាងវិញ្ញាណ + +ដូចយុថ្ការក្សាទូកមិនឲ្យរសាត់ក្នុងទឹក នោះព្រះយេស៊ូការពារយើងឲ្យមានសុវត្ថិភាពនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ដែលបណ្តាលឲ្យយើងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទំនុកចិត្តប្រកបដោយសុវត្ថិភាព និងប្រៀបបីដូចជាយុថ្កា + +ត្រង់ពាក្យថា «សុវត្ថិភាព»​ និង «ទំនុកចិត្ត» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើភាពជឿជាក់ពេញលេញនៃយុថ្កា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុថ្កាដែលអាចទុកចិត្តបានទាំងស្រុង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលធ្វើឲ្យយើងចូលទៅហួសវាំងននទីសក្ការៈ + +ភាពជឿជាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សដែលអាចចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតនៃព្រះវិហារ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូលទៅហួស + +នេះជាកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ គឺត្រូវបានគេគិតថា ជាកន្លែងដែលព្រះមានវត្តមានខ្លាំងជាងគេក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះកន្លែងនេះ តំណាងឲ្យឋានសួគ៌ និងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុក​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​យើង + +ហេតុការណ៍ដែលថា ព្រះយេស៊ូបានសោយទិវង្គត និងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ហើយឥឡូវនេះព្រះអង្គគង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតាបង្ហាញថា អ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គនឹងជួបរឿងយ៉ាងនោះដែរ។ ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះថា ដូចជាអ្នកដែលនាំមុខយើង ដែលយើងកំពុងរត់តាមព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាអ្នកដែលដើរនៅពីមុខយើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​របៀប​ព្រះបាទ​ម៉ិលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ» diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..eed8668 --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរបន្តប្រៀបធៀបព្រះយេស៊ូជាបូជាចារ្យជាមួយបូជាចារ្យម៉ិលគីស្សាដែក។ + +# ក្រុងសាឡិម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលបានជួបលោកអប្រាហាំ ក្រោយពេលលោកវាយឈ្នះស្តេចនានា + +នេះគឺសំដៅទៅលើពេល ដែលអប្រាហាំ និងមនុស្សរបស់គាត់បានចេញទៅវាយយកកងទ័ពរបស់ស្តេចបួនអង្គ ដើម្បីជួយសង្គ្រោះក្មួយប្រុសឡុត និងគ្រួសាររបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់លោក + +«សម្រាប់លោកម៉ិលគីស្សាដែក» + +# មហាក្សត្រនៃសេចក្តីសុចរិត...មហាក្សត្រនៃសេចក្តីសុខសាន្ត + +«ស្តេចដ៏សុចរិត...ស្តេចប្រកបដោយសន្តិភាព» + +# ព្រះអង្គគ្មានព្រះមាតាបិតា គ្មានវង្សត្រកូល គ្មានដើមកំណើត ក៏គ្មានចុងបញ្ចប់ដែរ + +យើងអាចគិតពីអត្ថបទនេះ យើងមិនបានដឹងថា ម៉ិលគីស្សាដែក កើតពេលណា ឬស្លាប់ពេលណានោះទេ។ ទោះយ៉ាងណាគឺមើលទៅអ្នកនិពន្ធទាំងអស់មានន័យថា បទគម្ពីរមិនមានព័ត៌មានអំពីកំណើតជីដូនជីតា ឬមរណភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែក។ diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..462bea9 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា បព្វជិតភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែកគឺប្រសើរជាងបព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុន ហើយបន្ទាប់មករំលឹកពួកគេថា បព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុនមិនបានធ្វើឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះទេ។ + +# ព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធំកម្រិតណា + +«ព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធំកម្រិតណា» + +# ម្យ៉ាងវិញទៀត...ប៉ុន្តែ ចំណែកឯ + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុក «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែ «ប៉ុន្តែ ចំណែកឯ» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។ + +# កូនៗរបស់លោកលេវី ដែលបានទទួលមុខងារជាបូជាចារ្យ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយបែបនេះពីព្រោះមិនមែនកូនប្រុសទាំងអស់របស់លេវីក្លាយជាបូជាចារ្យទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅលេវីដែលបានក្លាយជាបូជាចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ពីបងប្អូន + +«ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» + +# ជាបងប្អូននឹងគ្នា + +ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាពួកគេទាំងអស់មានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នាតាមរយៈលោកអប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីសាច់ញាតិរបស់ពួកគេ» + +# ពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នាកើតចេញពី ពូជពង្សលោកអប្រាហាំ + +នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេជាកូនចៅរបស់អប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំដែរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលពុំជាប់សាច់ឈាមនឹងពួកគេ + +«ដែលមិនមែនជាកូនចៅលេវី» + +# តាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងធ្វើសម្រាប់អប្រាហាំត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលគាត់អាចមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4d250c --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# អ្នកតូចទទួលពរពីអ្នកធំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសំខាន់ជាង អោយពរដល់មនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅត្រង់ចំណុចនេះ...នៅត្រង់ចំណុចផ្សេងទៀត + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបពួកលេវីជាមួយនឹងម៉ិលគីស្សាដែក។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ + +# បញ្ជាក់ថា អ្នកនោះមានជីវិតរស់នៅ + +គឺនៅក្នុងបទគម្ពីរ មិនដែលបានសរសេរអំពីការស្លាប់របស់មិលគីស្សាដែកបានជាក់លាក់នោះទេ។ អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរនិយាយ ពីអវត្តមាននៃព័ត៌មានអំពីមរណភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែក នៅក្នុងបទគម្ពីរ ហាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន ដែលថាគាត់នៅរស់នៅឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បទគម្ពីរបង្ហាញថាគាត់រស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកលេវី...ស្ថិតនៅក្នុងបុព្វបុរសរបស់លោក + +ចាប់តាំងពីលេវីមិនទាន់បានកើតមក អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគាត់ថា គាត់នៅតែមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់អប្រាហាំ។ តាមរបៀបនេះអ្នកនិពន្ធអះអាងថា លេវីបានបង់មួយភាគដប់ ដល់ម៉ិលគីស្សាដែកតាមរយៈអប្រាហាំ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..246abab --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# តើគួរចាំបាច់ត្រូវមានមុខងារបូជាចារ្យណាមួយទៀត គឺរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធ្វើអ្វី? ហេតុអ្វីមិនគិតពីបូជាចារ្យតាមរបៀបលោកអើរ៉ុនទៅ? + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា មិននឹកស្មានដល់ទេដែលថាបូជាចារ្យមកបន្ទាប់ពីមិលគីស្សាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការបូជាចារ្យផ្សេងទៀត អ្នកដែលដូចជាម៉ិលគីស្សាដែក និងមិនដូចលោកអើរ៉ុន ដើម្បីក្រោកឈរឡើងនោះទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បី​ក្រោក​ឡើង + +«មក» ឬ «បង្ហាញខ្លួន» + +# គឺរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ» + +# មិនគិតពីបូជាចារ្យតាមរបៀបលោកអើរ៉ុន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំធ្វើតាមគំរូរបស់អើរ៉ុន» ឬ «អ្នកដែលមិនមែនជាបូជាចារ្យដូចលោកអើរ៉ុន» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតកាលណាមានការផ្លាស់ប្តូររបៀបបូជាចារ្យ នោះក៏ត្រូវមានការផ្លាស់ប្តូរក្រឹត្យវិន័យដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរបព្វជិតភាពព្រះអង្គក៏ត្រូវផ្លាស់ប្តូរច្បាប់ដែរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..43b40ac --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិតម្នាក់ដែល + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដែលមានចែងក្នុងអត្ថបទនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីនរណាដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ»ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# លោកកើតចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រសូតមក + +ពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា + +«ពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា» diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..1e38f33 --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# សេចក្តីដែលយើងបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់ + +«យើងអាចយល់កាន់តែច្បាស់ថែមទៀត»។ ត្រង់ថា «យើង» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកស្តាប់របស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ប្រសិនបើ មានរបៀបបូជាចារ្យមួយផ្សេងទៀត + +«ប្រសិនបើបូជាចារ្យមួយទៀតមក» + +# តាមរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ» + +# ស្ថិតលើមូលដ្ឋានគ្រឹះក្រឹត្យវិន័យរបស់មនុស្ស + +គំនិតនៃដើមកំណើតមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយ គឺគ្រាន់តែទាក់ទងនឹងសាច់ឈាមនៃរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្អែកលើមូលដ្ឋាននៃច្បាប់អំពីថា តើក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជានរណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញមុខងារបូជាចារ្យនេះ ស្ថិតនៅលើប្ញទ្ធានុភាពនៃជីវិតមិនចេះសាបសូន្យឡើយ + +ឃ្លាថា «គាត់បានក្លាយជាបូជាចារ្យ» គឺយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់បានក្លាយជាបូជាចារ្យផ្អែកលើអំណាចនៃជីវិតរបស់គាត់ដែលមិនចេះចប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដ្បិត ព្រះគម្ពីរធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះអង្គ + +នេះគឺនិយាយអំពីបទគម្ពីរហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាសាក្សីអំពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះអង្គតាមរយៈបទគម្ពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តាមរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ» diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..c6b98b7 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# បទបញ្ជាពីមុនត្រូវបានលុបចោលហើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតបញ្ញត្ដិមិនត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក» + +# ក្រឹត្យវិន័យពុំបានធ្វើឲ្យអ្វីៗបានគ្រប់លក្ខណៈឡើយ + +ច្បាប់នេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សដែលអាចធ្វើ +សកម្មភាពបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មានទំនុកចិត្តប្រសើរជាងមុន + +«ព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ហេតុផលដ៏ប្រសើរសម្រាប់យើងក្នុងការមានទំនុកចិត្ត» + +# មានទំនុកចិត្តប្រសើរជាងមុន នាពេលអនាគត ដែលនាំយើងឲ្យចូលជិតព្រះជាម្ចាស់ + +មានទំនុកចិត្តចំពោះអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវតែដើរ ដើម្បីចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ហេតុផលល្អប្រសើរជាងមុន ដើម្បីឲ្យយើងមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងមានលទ្ធភាពចូលទៅជិតព្រះអង្គ» (UDB) + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងចូលជិតព្រះជាម្ចាស់ + +ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ និងទទួលការពេញចិត្ដពីព្រះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសកម្មភាពដែលត្រូវចូលទៅជិតព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..ddd158f --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការដកស្រង់នេះក៏ចេញមកពីទំនុកតម្កើងរបស់ដាវីឌដូច ក្នុងខ១៧ ដែរ។ (សូមមើលៈ ៧:១៥) + +# ព្រះអង្គពុំបានទទួលមុខងារជាបូជាចារ្យដោយគ្មានសម្បថឡើយ + +សកម្មភាពការស្បថអាចនិយាយ ដោយមិននិយាយថានរណាបានស្បថឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយគឺជាព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះបានកើតឡើងពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានស្បថ» +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដោយព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានស្បថចំពោះគាត់ដោយមានព្រះបន្ទូលថា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..3b96262 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានអះអាងដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពប្រសើរជាងមុនពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះជន្មជារៀងរហូត ហើយបូជាចារ្យដែលមកពីកូនចៅអើរ៉ុនបានស្លាប់។ + +# ធានា + +«ការធានា» ឬ «ភាពប្រាកដប្រជា» + +# ម្យ៉ាងវិញទៀត...លើសពីនេះទៅទៀត + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកទីមួយ «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែទីពីរ «លើសពីនេះទៅទៀត» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។ + +# តែពួកគេតែងតែស្លាប់ដោយពុំអាចបំពេញរហូតបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីបំផុតពួកគេស្លាប់ហើយមិនអាចបន្តទៅមុខទៀតបានទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គបំពេញមុខជាបូជាចារ្យអស់កល្បជានិច្ច + +ការងាររបស់បូជាចារ្យត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលព្រះយេស៊ូមាន។ នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយដោយជៀសវាងគំនិតអរូបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជាបូជាចារ្យជារៀងរហូត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..d64d551 --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វីដែល «ដូច្នេះ» បង្កប់ន័យ។ ពីព្រោះព្រះគ្រិស្ត គឺជាសម្តេចសង្ឃរបស់យើងដែលមានព្រះជន្មជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលចូលមករកព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះអង្គ + +«អ្នកដែលចូលមកឯព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ» + +# និងគង់នៅខ្ពស់ជាងស្ថានបរសមុខ + +«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងទៅស្ថានខ្ពស់បំផុត»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយស និងអំណាចច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត ដូចជាឋានៈខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យគាត់នូវកិត្តិយស និងអំណាចច្រើនជាងអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..e247d6b --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» ​និង «អង្គទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើសម្តេចសង្ឃជាន់ខ្ពស់នៅលើផែនដី។ + +# ក្រឹត្យវិន័យតែងតាំង + +ត្រង់ថា «ក្រឹត្យវិន័យ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងព្រះដែលបានបង្កើតច្បាប់។ បើយោងតាមច្បាប់ដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានតែងតាំងបូជាចារ្យរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាមនុស្ស ដែលទន់ខ្សោយ + +«បុរសដែលខ្សោយខាងវិញ្ញាណ» ឬ «បុរសដែលទន់ខ្សោយប្រឆាំងនឹងអំពើបាប» + +# ព្រះបន្ទូលសម្បថមកក្រោយក្រឹត្យវិន័យបានតែងតាំងព្រះបុត្រា + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ព្រះបន្ទូល» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្បថ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីគាត់បានផ្តល់ច្បាប់ព្រះជាម្ចាស់បានស្បថ ហើយបានតែងតាំងព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះបន្ទូលសម្បថ + +ពាក្យ «សម្បថ» មានលក្ខណៈ និងការបង្ហាញដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាននិយាយ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ដែលគ្រប់លក្ខណ៍ជារៀងរហូត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ហើយក្លាយជាមនុស្សចាស់ទុំ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e095aa --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបានបង្ហាញថាបព្វជិតភាពរបស់ព្រះគ្រិស្តប្រសើរជាងបព្វជិតភាពនៅលើផែនដី ហើយបព្វជិតភាពនៅលើផែនដី គឺជាគំរូនៃអ្វីៗនៅស្ថានសួគ៌។ ព្រះគ្រីស្ទមានកិច្ចបំរើដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងសេចក្តីសញ្ញាខ្ពង់ខ្ពស់។ + +# បរិយាយនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# យើងកំពុងតែនិយាយ + +ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ ភាគច្រើនគឺគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងនិយាយ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងសរសេរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ដែលបានគង់នៅខាងស្តាំ + +ត្រង់ថា «នៅខាងស្តាំ» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅទីកន្លែងកិត្ដិយស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១:១។ + +# បល្ល័ង្កនៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ + +ត្រង់ថា «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៃព្រះដែលជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យរបស់យើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាព្រះពន្លាដែលព្រះអម្ចាស់បានសាងសង់ឡើង ពុំមែនសង់ដោយដៃមនុស្សទេ + +មនុស្សបានសង់ត្រសាលនៅលើផែនដី ចេញពីស្បែកសត្វភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រោងឈើ ហើយពួកគេរៀបចំឡើងតាមរបៀបនៃតង់។ ត្រង់នេះ «ឧបោសថ» មានន័យថារោងព្រះពន្លានៅស្ថានសួគ៌ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..20faf65 --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ដ្បិត មហាបូជាចារ្យគ្រប់រូបទទួលការតែងតាំងឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងបូជាចារ្យគ្រប់ៗរូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ស្របតាមក្រឹត្យវិន័យ + +«ដូចជាព្រះជម្ចាស់តម្រូវក្នុងច្បាប់» + +# ជាគំរូ និងស្រមោល + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រោងឧបោសថគ្រាន់តែជារូបសំណាកនៃត្រសាលពិតប្រាកដនៅស្ថានសួគ៌ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបភាពមិនច្បាស់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្រមោលនៃពិធីផ្សេងៗនៅស្ថានបរមសុខ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ប្រាសាទនៅលើផែនដីដែលជាច្បាប់ចម្លងនៃប្រាសាទនៅស្ថានបរមសុខ ហាក់ដូចជាស្រមោល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានព្រមានដល់លោកម៉ូសេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺគ្រាន់តែជាការព្រមានម៉ូសេ នៅពេលដែលលោកម៉ូសេសង់ព្រះពន្លា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលលោករៀបនឹងសង់ព្រះពន្លា + +លោកម៉ូសេមិនបានសង់ត្រសាលដោយខ្លួនឯងទេ។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហៀបនឹងបញ្ជាប្រជាជនអោយសាងសង់សង់ព្រះពន្លា» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ននូវអ្វី + +​«ឲ្យ​ប្រាកដថា​» + +# ដោយយកគម្រូ + +«ការរចនា» + +# តាមការបង្ហាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញអ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅលើភ្នំ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ភ្នំ» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីណៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..b341e02 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ផ្នែកនេះចាប់ផ្តើមបង្ហាញថា កិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីប្រសើរជាងកិច្ចព្រមព្រៀងចាស់ជាមួយអ៊ុីស្រាអែល និងយូដា។ + +# ព្រះគ្រិស្តបានទទួល + +«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះគ្រិស្ត» + +# ព័ន្ធកិច្ចប្រសើរជាងមុន។ គឺព្រះអង្គជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីប្រសើរជាងមុន + +«ជាកិច្ចបំរើដ៏ប្រសើរជាងនេះដូចជា ព្រះគ្រិស្តគឺជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលប្រសើរជាង» + +# ជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីប្រសើរជាងមុន + +នេះមានន័យថាព្រះគ្រិស្តបណ្តាលឲ្យ មានកិច្ចព្រមព្រៀងល្អប្រសើររវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។ + +# ដែលចងឡើងព្រះបន្ទូលសន្យាប្រសើរជាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាកិច្ចព្រមព្រៀងនេះដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដោយផ្អែកលើការសន្យាប្រសើរជាងមុន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាអ្វីដែលប្រសើរជាងមុននៅពេលដែលព្រះអង្គបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងនេះ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ...សម្ពន្ធមេត្រីទីពីរ + +ពាក្យថា «ទីមួយ» និង «ទីពីរ» ជាលេខធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចព្រមព្រៀងចាស់...កិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គ្មានកំហុស + +«បានល្អឥតខ្ចោះ» diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..bb6ddf5 --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងសម្រង់នេះព្យាការីយេរេមាបានទាយអំពី សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីដែលព្រះនឹងធ្វើ។ + +# ប្រជាជន + +«ជាមួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» + +# ឃើញ + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ថ្ងៃជិតមកដល់ហើយ + +នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជាកំពុងឆ្ពោះទៅរកអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជពង្សអ៊ីស្រាអែល និងពូជពង្សយូដា + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងយូដាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្ទះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងប្រជាជនយូដា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានចងឡើងជាមួួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺនៅថ្ងៃយើងដឹកដៃពួកគេចេញពីប្រទេសអេសុីប + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការយកចិត្តទុកដាក់ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននាំពួកគេចេញពីប្រទេសអេហ្ស៊ីបដូចជាឪពុកដឹកនាំកូនតូចរបស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លែងរវីរវល់ជាមួយពួកគេដែរ នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ដើម្បីធ្វើតាមកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់បន្ដធ្វើដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..55ce782 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីយេរេមា។ + +# ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាផ្ទះមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់ពីថ្ងៃនោះកន្លងផុតទៅ + +«បន្ទាប់ពីពេលនោះ» + +# យើងនឹងចារក្រឹត្យវិន័យយើងក្នុងគំនិត + +តម្រូវការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងគំនិតត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេយល់ពីច្បាប់របស់យើង» (UDB) + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងចារក្រឹត្យវិន័យទាំងនោះក្នុងដួងចិត្តពួកគេផងដែរ + +ដួងចិត្តរបស់មនុស្សដែលត្រូវបានគេគិតថា ជាចំណុចកណ្តាលនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាទំព័រដែលអាចត្រូវបានសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេគោរពច្បាប់របស់យើងដោយស្មោះត្រង់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់ពួកគេ + +«យើងនឹងធ្វើជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ» + +# ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង + +«ពួកគេនឹងធ្វើជាមនុស្សដែលយើងយកចិត្តទុកដាក់» diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7becc68 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តសម្រង់ពីព្យាការីយេរេមានេះ។ + +# ពួកគេលែងបង្រៀនអ្នកជិតខាង និងបង្រៀនបងប្អូនទៅវិញទៅមក ដោយនិយាយថា ចូរស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ + +សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចាំបាច់បង្រៀនអ្នកជិតខាង ឬបងប្អូនរបស់ពួកគេឲ្យស្គាល់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្នកជិតខាង...បងប្អូន + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនរួមជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់...មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្គាល់យើង + +«ស្គាល់» ត្រង់នេះតំណាងឲ្យការទទួលស្គាល់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំពោះអំពើទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្ត + +នេះគឺតំណាងឲ្យមនុស្សដែលតាំងចិត្តប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតទាំងនេះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើអំពើទុច្ចរិត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងមិននឹកចាំពីអំពើបាបពួកគេទៀតទេ + +ត្រង់ថា «នឹកចាំ» តំណាងឲ្យ «ការពិត»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..d897551 --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នឹង​ត្រូវ​សាប​សូន្យ​មិនខាន + +«ស្ទើរតែបាត់ខ្លួនន» ឬ «ឆាប់នឹងបាត់» diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..7da8600 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប្រយោគភ្ចាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ច្បាប់ និងព្រះពន្លានៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់គ្រាន់តែជារូបភាពនៃកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីប្រសើរជាង។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃការបង្រៀន។ + +# សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ + +បកប្រែដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨: ៦។ + +# មានក្បួនច្បាប់ + +«មានការណែនាំលំអិត» ឬ «មានច្បាប់» + +# សម្រាប់ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងបន្តការពិភាក្សាចាប់ពីជំពូក ៨: ៦។ + +# សង់ព្រះពន្លាឡើង + +ព្រះពន្លាត្រូវបានសាងសង់ និងបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់ការប្រើ។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានរៀបចំរោងឧបោសថ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជើងចង្កៀង តុ និងនំប៉័ងតំណាងវត្តមាន + +វត្ថុទាំងអស់នេះត្រូវបានចង្អុលបញ្ជាក់ដោយ «នេះ» ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធសន្មតថាអ្នកអានរបស់គាត់ដឹងអំពីរឿងទាំងនេះហើយ។ + +# នំប៉័ងតំណាងវត្តមាន + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «វត្តមាន» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បង្ហាញ» ឬ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នំប៉័ងដាក់បង្ហាញនៅចំពោះព្រះ» ឬ «នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យថ្វាយដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..68e46ef --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# នៅខាងក្រោយវាំងននទីពីរ + +វាំងននទីមួយគឺជញ្ជាំងខាងក្រៅនៃត្រសាលដូច្នេះ «វាំងននទីពីរ» គឺជាវាំងននរវាង «ទីបរិសុទ្ធ» និង «ទីបរិសុទ្ធបំផុត»។ + +# ទីពីរ + +នេះគឺជាពាក្យលេខលំដាប់លេខពីរ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅខាងក្នុងហិបនោះ + +«នៅខាងក្នុងហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី» + +# ដំបងរបស់លោកអើរ៉ុនមានដុះផ្កាចេញ + +នេះសំដៅទៅលើ ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថា ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសអើរ៉ុនធ្វើជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ដោយធ្វើដំបងរបស់អើរ៉ុន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដុះផ្កាចេញ + +«ផ្កា» ឬ «ពន្លក» ឬ «លូតលាស់ និងអភិវឌ្ឍ» + +# បន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ត្រង់ថា «បន្ទះថ្ម» គឺជាដុំថ្មរាបស្មើដែលបានសរសេរពីលើ។ នេះសំដៅទៅលើបន្ទះថ្មដែលសេចក្ដីបង្គាប់ទាំងដប់បានសរសេរពីលើ។ + +# រូប​ចេរូប៊ីនពេញដោយសិរីរុងរឿង ត្រដាង​ស្លាប​បាំង​ពី​លើ + +នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលកំពុងធ្វើទូកធំនៃកិច្ចព្រមព្រៀងនោះ ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យឆ្លាក់រូបចេរូប៊ីនពីរនៅទុលមុខគ្នា ដោយស្លាបរបស់ពួកគេប៉ះលើគម្របដង្វាយលោះបាបរបស់ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី។ + +# រូប​ចេរូប៊ីន + +ត្រង់ថា «​ចេរូប៊ីន» មានន័យថាជារូបចេរូប៊ីនពីរ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលយើងមិនអាច + +ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់ជាសំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ «ដែលខ្ញុំមិនអាច» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..d76a54e --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់ពីបានរៀបចំរបស់ទាំងនេះរួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីក្រុមបូជាចារ្យបានរៀបចំរបស់ទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយលោកត្រូវយកឈាមទៅថ្វាយយញ្ញបូជារំដោះបាបខ្លួនលោកផ្ទាល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់តែងតែនាំឈាម» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ឈាម + +នេះជាឈាមគោបានិងឈាមពពែដែលលោកមហាបូជាចារ្យត្រូវថ្វាយនៅថ្ងៃធ្វើពិធីលោះបាប។ diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..a49f390 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ផ្លូវចូលទៅកាន់ទីសក្ការៈបំផុតមិនទាន់បើកឲ្យមនុស្សទូទៅចូលបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានបង្ហាញផ្លូវទៅកាន់ទីបរិសុទ្ធបំផុតទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទីសក្ការៈបំផុតមិន + +អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ បន្ទប់ខាងក្នុងនៃរោងឧបោសថនៅលើផែនដី ឬទីពីរគឺ វត្តមានរបស់ព្រះនៅស្ថានសួគ៌។ + +# ដរាបណាព្រះពន្លានៅឈររឹងមាំនៅឡើយ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «បន្ទប់ខាងក្រៅនៃរោងឧបោសថនៅតែឈរដដែល» ឬ ទីព២) គឺ «រោងឧបោសថនៅលើផែនដី និងប្រព័ន្ធថ្វាយយញ្ញបូជានៅតែមាននៅឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះជានិមិត្តរូប + +«នេះជារូបភាពមួយ» ​ឬ «នេះគឺជានិមិត្តរូប» + +# បច្ចុប្បន្នកាលនេះ + +«ក្នុងពេលឥឡូវនេះ» + +# មិនអាចធ្វើឲ្យមនសិកាអ្នកថ្វាយបង្គំបាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបូជាចារ្យប្រគល់ឲ្យឥឡូវ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនអាចធ្វើឲ្យមនសិកាអ្នកថ្វាយបង្គំបានគ្រប់លក្ខណ៍ទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនសិការរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជា វត្ថុមួយដែលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង និងប្រសើរជាងមុនរហូតដល់វាគ្មានកំហុស។ ​មនសិការរបស់មនុស្សម្នាក់គឺចំណេះដឹងអំពីអ្វីដែលត្រូវ និងអ្វីដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ ក៏ជាការយល់ដឹងរបស់គាត់ផងដែរថា តើគាត់បានធ្វើខុស ឬអត់។ ប្រសិនបើគាត់ដឹងថា គាត់បានធ្វើខុសយើងអាចថា គាត់មានអារម្មណ៍ថាមានកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចធ្វើឲ្យអ្នកថ្វាយបង្គំមិនមានកំហុកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកថ្វាយបង្គំបានគ្រប់លក្ខណ៍ + +អ្នកនិពន្ធហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើ អ្នកថ្វាយបង្គំម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែគាត់មានន័យថា អ្នកដែលមកថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅត្រសាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# តម្រាសម្រាប់មនុស្ស + +ត្រង់ថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរូបរាងកាយ។ «ច្បាប់សម្រាប់រាងកាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំងនេះជាក្បួនតម្រាសម្រាប់មនុស្ស ដែលបានប្រទាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់បទបញ្ជាទាំងអស់នេះសម្រាប់សាច់ឈាម» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបានប្រទានទំរាំដល់ពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាថ្មី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានផ្តល់រហូតដល់ព្រះអង្គបានបង្កើតបទបញ្ជាថ្មី» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បទបញ្ជាថ្មី + +«សម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី» (UDB) diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..cb3bfd0 --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយបានពិពណ៌នាអំពី សេវាកម្មនៃត្រសាលនៅក្រោមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅក្រោមកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី ​គឺប្រសើរជាងព្រោះត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់ជាមួយនឹងព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ។ ក៏ប្រសើរដែរ ព្រោះព្រះគ្រិស្ដបានចូលក្នុងរោងឧបោសថពិត។ នោះគឺវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់នៅស្ថានសួគ៌ជាជាងបូជាចារ្យឯទៀតចូលក្នុងត្រសាលនៅផែនដី ដែលមានតែច្បាប់ចម្លងមិនល្អឥតខ្ចោះប៉ុណ្ណោះ។ + +# សម្បត្តិ + +នេះមិនសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្ដិទេ។ គឺមានន័យថារបស់ល្អៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ពន្លាមួយដ៏ប្រសើរ និងគ្រប់លក្ខណ៍ + +នេះមានន័យថាត្រសាល ឬរោងឧបោសថនៅស្ថានសួគ៌គឺសំខាន់ និងល្អឥតខ្ចោះជាងត្រសាលនៅលើផែនដី។ + +# ពុំមែនសង់ឡើងដោយដៃមនុស្ស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនបានធ្វើដោយដៃមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយដៃមនុស្ស + +ត្រង់ថា «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទីសក្ការៈបំផុត + +វត្តមានរបស់ព្រះជម្ចាស់នៅស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតជាបន្ទប់ខាងក្នុងបំផុតនៅក្នុងរោងឧបោសថ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..41e35da --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# ផេះ​គោ​ញី​ស្ទាវ​ដែល​គេ​បាច​លើ​មនុស្ស​សៅហ្មង + +បូជាចារ្យត្រូវទម្លាក់ផេះបន្តិចបន្តួចទៅលើមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​កាយ​គេ​បាន​បរិសុទ្ធ + +ត្រង់ថា «​សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ការសំអាតរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចុះចំណង់​បើ​ព្រះលោហិត​​ព្រះគ្រិស្ដ​ តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណដ៏អស់កល្បជានិច្ច ថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ទុកជាយញ្ញបូជាឥតសៅហ្មងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ទាំងសម្អាតមនសិកាយើងកិច្ចការឥត​បាន​ការ ដើម្បី​គោរព​បម្រើ​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្ម​រស់យ៉ាងណាទៅទៀត​? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្តគឺមានឥទ្ធិពលបំផុត។ ប្រាកដហើយព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្តនឹងសំអាតមនសិការរបស់យើងអោយបានកាន់តែច្រើនថែមទៀត ពីការប្រព្រឹត្ដ ដែលស្លាប់ដើម្បីបំរើព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់ ដោយសារតាមរយៈវិញ្ញាណដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចព្រះអង្គបានថ្វាយខ្លួនដោយគ្មានស្នាមជាព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះលោហិត​​ព្រះគ្រិស្ដ + +«ព្រះលោហិត» នៃព្រះគ្រិស្តតំណាងឲ្យការសុគត់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្អាតមនសិកា + +ត្រង់ថា «មនសិកា» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍នៃកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ ដោយសារព្រះយេស៊ូបានបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ នោះអ្នកជឿមិនចាំបាច់មានអារម្មណ៍ថាខ្លួនគេមានកំហុសចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានធ្វើដោយសារព្រះអង្គបានអត់ទោសឲ្យពួកគេហើយ។ + +# ស្នាមជាំ + +នេះគឺជាអំពើបាបតូច ឬកំហុសខាងសីលធម៌ ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ដូចជាចំណុចតូចមិនធម្មតា ឬពិការភាពនៅលើព្រះកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្អាត + +ត្រង់ថា ​«សម្អាត» ​តំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការបំបាត់មនសិការរបស់យើងពី កំហុសដែលយើងបានធ្វើ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កិច្ចការឥត​បាន​ការ + +ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពិភពលោកនៃការស្លាប់នេះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយហេតុនេះហើយ + +«ជា​លទ្ធផល» ឬ ​«ដោយសារតែរឿងនេះ» + +# ព្រះអង្គជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីថ្មីមួយ + +នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តបណ្តាលឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។ + +# សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ + +បកប្រែពាក្យនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦។ + +# អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មរតក + +ការទទួលនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ការទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ + ​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..f66425a --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹង + +ឯកសារស្របច្បាប់ ដែលបុគ្គលម្នាក់បានចែងថា គួរតែទទួលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់នៅពេលគាត់ស្លាប់ + +# ដរាបណាមានភស្តុតាងបង្ហាញថា អ្នកសរសេរបណ្តាំមរតកស្លាប់ជាមុនសិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ត្រូវតែបង្ហាញថា អ្នកដែលបានធ្វើតាមឆន្ទៈនឹងបានស្លាប់» diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..d21ccca --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ដូច្នេះ សូម្បីតែសម្ពន្ធមេត្រីទីមួយក៏មិនបានចងឡើង ដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមនោះឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីដំបូងជាមួយឈាម» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ + +បកប្រែពាក្យនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦​។ + +# ឈាម + +ការស្លាប់របស់សត្វ ដែលបានថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា មិនមែនជាឈាមទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់របស់សត្វបានបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យកឈាម...ព្រមទាំងទឹក...ប្រោះ...ដោយជ្រលក់...ប្រជាជនទាំងមូល + +បូជាចារ្យជ្រលក់មែកហ៊ីសុបក្នុងឈាម និងទឹករួចរញ្ជួយមើមហុស ដូច្នេះឈាម និងទឹកនឹងធ្លាក់ចុះនៅលើរមូរ លើប្រជាជន។ ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ នៅទីនេះរមូរ និងភាពអាចទទួលយកបានរបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានបង្កើតជាថ្មី។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ស្លឹកហ៊ីសុប + +ជាដើមឈើតូចមួយដែលមានផ្កានៅរដូវក្តៅប្រើក្នុងពិធីប្រោះទឹក + +# ជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ត្រង់ថា​ ​«ឈាម» សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់សត្វដែលបានបូជា ដើម្បីបំពេញតាមតម្រូវការនៃកិច្ចព្រមព្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈាមដែលនាំមកនូវសម្ពន្ធមេត្រីនេះ» (UDB) + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..232c47e --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# លោកបានប្រោះ + +«លោកម៉ូសេបានប្រោះ» + +# ប្រោះ + +ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៨។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ប្រដាប់ប្រដាប្រើប្រាស់ទាំងអស់ សម្រាប់បម្រើព្រះជាម្ចាស់ + +ប្រអប់គឺជា វត្ថុដែលអាចដាក់របស់របរបាន។ នៅទីនេះអាចសំដៅទៅលើប្រភេទនៃប្រដាប់ប្រដាប្រើប្រាស់ ឬឧបករណ៍ណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ទាំងអស់ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសេវាកម្ម» + +# ប្រើប្រាស់ទាំងអស់ សម្រាប់បម្រើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យប្រើក្នុងការងាររបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ទើរតែគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់បានស្អាត ដោយសារឈាម + +ការធ្វើអ្វីៗដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់គឺ ត្រូវបានគេនិយាយថា គឺកំពុងតែសំអាតរឿងនោះហើយ។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមបូជាចារ្យប្រើឈាម ដើម្បីសំអាតអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើគ្មានការបង្ហូរឈាមទេនោះ ក៏គ្មានការអត់ទោសបាបដែរ + +ត្រង់ថា «ការបង្ហូរឈាម» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលស្លាប់ជាការបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចមានន័យថា ការអភ័យទោសទាំងអស់កើតឡើងតាមរយៈការបង្ហូរឈាម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអភ័យទោសបានកើតឡើងនៅពេលមានអ្វីមួយស្លាប់ជាយញ្ញបូជា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់លើកលែងទោសអោយ លុះត្រាតែមានអ្វីមួយស្លាប់ជាយញ្ញបូជា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ការអត់ទោស + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអត្ថន័យដែលបានបង្កប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអភ័យទោសពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..f3b79d1 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបានសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះគ្រិស្ត (ឥឡូវនេះនៅស្ថានបរមសុខអង្វរជំនួសយើង) ត្រូវតែសុគត់តែម្ដងគត់សម្រាប់អំពើបាប ​ហើយព្រះអង្គនឹងត្រឡប់មកផែនដីជាលើកទីពីរ។ + +# គ្រាន់តែអ្វីៗចម្លងពីស្ថានបរមសុខបានស្អាតបរិសុទ្ធដោយសារយញ្ញបូជារបស់សត្វទាំងនេះទៅហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យគួរតែប្រើការបូជាសត្វទាំងនេះ ដើម្បីសំអាតនូវអ្វីដែលជាច្បាប់ចម្លងពីអ្វីៗដែលនៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីៗនៅស្ថានបរមសុខនឹងបានស្អាតបរិសុទ្ធ​​​ ដោយត្រូវការយញ្ញបូជាប្រសើរជាងនេះទៅទៀត + +នោះគឺជាការប្រសើរជាងការលះបង់ ដែលប្រើដើម្បីសំអាតច្បាប់ចម្លងនៅលើផែនដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះរបស់នៅស្ថានសួគ៌វិញ ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវតែសំអាតពួកគេ ដោយការលះបង់ដ៏ប្រសើរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយដៃមនុស្ស + +ត្រង់ថា «ដៃ» សំដោទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមនុស្សបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីរបស់ពិតប៉ុណ្ណោះទេ + +«នៃទីបរិសុទ្ធបំផុតដ៏ពិត» diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..0296d86 --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព្រះអង្គពុំបានយាងចូលទៅទីនោះ + +«ព្រះអង្គមិនបានចូលទៅស្ថានសួគ៌ទេ» (UDB) + +# រៀងរាល់ឆ្នាំ + +«រៀងរាល់​ឆ្នាំ» ឬ «ក្នុងមួយឆ្នាំៗ» + +# ដោយយកឈាមរបស់អ្នកដទៃ + +នេះមានន័យថា ជាឈាមរបស់ជនរងគ្រោះមិនមែនដោយឈាមរបស់ព្រះអង្គទេ។ + +# ប្រសិនបើវាដូច្នោះមែន + +«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គបានថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ជាញឹកញាប់» + +# តាំងពីកំណើតលោកីយ៍មកមេ្ល៉ះ + +ការបង្កើតពិភពលោកត្រូវបានគេនិយាយថា ពិភពលោកគឺជាអាគារ ហើយគ្រឹះគឺជាផ្នែកដំបូងដែលត្រូវបានសាងសង់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់តាំងពីព្រះបានចាប់ផ្តើមបង្កើតពិភពលោក» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបង្ហាញគាត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីលុបបំបាត់បាប​ដោយព្រះអង្គត្រូវថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ជាយញ្ញបូជា + +នេះនិយាយអំពីអំពើបាប ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចបោះចោលបាន។ ធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបដោយលះបង់ព្រះអង្គផ្ទាល់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..e6fad59 --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រះគ្រិស្តត្រូវថ្វាយព្រះអង្គទ្រង់ម្តង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្ដក៏បានថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីដកបាប + +ទង្វើនៃការធ្វើឲ្យយើងគ្មានទោសជាជាងមានទោសចំពោះអំពើបាបរបស់យើង ត្រូវបានគេនិយាយថា អំពើបាបរបស់យើងគឺ ជារបស់ខាងសាច់ឈាមដែលព្រះគ្រិស្តអាចយកចេញពីយើង។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាប» +(សូមមើល់ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាប + +ត្រង់ថា «បាប» មានន័យថា ជាកំហុសដែលមនុស្សមានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារអំពើបាបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d554c9 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីភាពទន់ខ្សោយនៃច្បាប់ និងយញ្ញបូជា ​ហេតុអ្វីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានច្បាប់ និងភាពល្អឥតខ្ចោះនៃបព្វជិតភាពថ្មី និងការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ក្រឹត្យវិន័យគ្រាន់តែជាស្រមោលនៃអ្វីៗដែលនឹងត្រូវមកដល់ + +នេះនិយាយអំពីច្បាប់ដូចជា ស្រមោល។ អ្នកនិពន្ធចង់មានន័យថា ច្បាប់មិនមែនជារឿងល្អដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាទេ។ គឺគ្រាន់តែប្រាប់អំពីរឿងល្អៗ ដែលព្រះជម្ចាស់នឹងធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពុំមែនជារបស់ប្រចក្សទេ + +«មិនមែនជារបស់ពិតរបស់ពួកគេទេ» + +# មួយឆ្នាំម្តងជាបន្តបន្ទាប់ + +«ជារៀងរាល់ឆ្នាំ» + +# បើពួកគេបានគ្រប់លក្ខណ៍មែន ពួកគេលែងថ្វាយទៀតហើយ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការលះបង់ត្រូវបានកំណត់ដោយអំណាចរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងឈប់ផ្តល់ការបូជា» + ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លែង + +«បានបញ្ឈប់» + +# ដូចគ្នានេះដែរ + +«ក្នុងស្ថានភាពនោះ» + +# ប្រសិនបើ ពួកគេបានស្អាតបរិសុទ្ធ + +អំពើបាបរបស់មនុស្សអាចនិយាយបានថា ដូចជាពួកគេបានលាងសំអាតរាងកាយចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងលែងរំព្ញកថា + +«ដឹងថាពួកគេលែងមានទោសពីអំពើបាបទៀតហើយ» + +# ដ្បិត ឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែពុំអាចដកបាបមនុស្សលោកបានទេ + +អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវត្ថុដែលឈាមសត្វអាចហូរចេញនៅពេលហូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែមិនអាចធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបបានឡើយ» + ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែ + +ត្រង់ថា «ឈាម» សំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះស្លាប់ជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..2de04f8 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្ត នៅពេលដែលព្រះអង្គនៅលើផែនដីត្រូវបានទាយទុកនៅក្នុងការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# ព្រះអង្គចង់​បាន + +ត្រង់ថា «ព្រះអង្គ» គឺជាឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បាន​ធ្វើ + +«បានធ្វើរួមហើយ» + +# រួចមក ទូលបង្គំពោលថា + +ត្រង់ថា «ទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកពីទូលបង្គំនៅក្នុងគម្ពីរថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពួកហោរាបានសរសេរអំពីទូលបង្គំនៅក្នុងក្រាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រាំង + +នេះមានន័យថាបទគម្ពីរ ឬសំណេរបរិសុទ្ធ។ diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..f4fdbaa --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទោះជាមានការផ្លាស់ប្តូរពាក្យបន្តិចបន្តួច ក៏ដោយអ្នកនិពន្ធបានដកស្រង់ពាក្យទាំងនេះចេញពីកាន់គម្ពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្ដេចដាវីឌដើម្បីបញ្ជាក់។ + +# យញ្ញបូជា...តង្វាយ..តង្វាយដុតទាំងមូល...យញ្ញបូជារំដោះបាប + +សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៥។ + +# ទាំងអស់នេះត្រូវថ្វាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបូជាចារ្យថ្វាយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល + +«មើល» ឬ «ស្ដាប់» + +# ចូរដករបៀបគោរពបម្រើទីមួយចោល + +នាមអរូបី «គោរព» នេះសំដៅទៅលើវិធីនៃការធ្វើដង្វាយលោះសម្រាប់អំពើបាប។ ការបញ្ឈប់ការធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដកចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ថ្វាយដង្វាយលោះសំរាប់អំពើបាបទីមួយចោល» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គោរពបម្រើទីមួយ...គោរពបម្រើទីពីរ + +ពាក្យថា «ទីមួយ» និង «ទីពីរ» ​គឺលេខលំដាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោរពបម្រើចាស់..គោរពបម្រើថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# យើងបានវិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បាបរាប់យើងជាបរិសុទ្ធ» ឬ «ព្រះឃាម្ចាស់បានប្រគល់យើងទៅកាន់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តថ្វាយរូបកាយព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «ការថ្វាយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្វាយ» ឬ «ការលះបង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ បានថ្វាយព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គជាយញ្ញបូជា» ឬ «ពីព្រោះព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..2317ee6 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ចំណែកឯ...ម៉្យាងវិញទៀត + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកពាក្យ «ចំណែកឯ» ចោល ហើយបកប្រែ «ម៉្យាងវិញទៀត» គ្រាន់តែជាពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បានហើយ។ + +# ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ + +«ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ» ឬ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» + +# ពុំអាចដកបាបមនុស្សលោកបាន + +នេះនិយាយអំពី «អំពើបាប» ប្រសិនបើ ជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គគង់នៅខាងស្តាំព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ថា «​ខាង​ស្ដាំ​» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងកិត្តិយសនៅក្បែរព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតទាល់តែសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបង្រ្កាបដាក់ក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ + +ការខ្មាស់អៀនរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានគេនិយាយ ដូចកន្លែងដែលព្រះអង្គដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តអាម៉ាស់ ហើយពួកគេបានក្លាយកំណល់កល់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រោសឲ្យបានវិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានប្រគល់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..c0559e5 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាយេរេមានៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ជាមួយពួកគេ + +«ជាមួយប្រជាជនរបស់យើង» + +# បន្ទាប់ពីពេលនោះកន្លងផុតទៅ + +«ពេលកំណត់នៃសម្ពន្ធមេត្រីទីមួយជាមួយប្រជារាស្ដ្ររបស់យើងបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (UDB) + +# យើងនឹងដាក់ក្រឹត្យវិន័យយើងនៅក្នុងចិត្តពួកគេ ហើយយើងនឹងចារក្រឹត្យវិន័យក្នុងគំនិតពួកគេផងដែរ + +ដួងចិត្ត និងគំនិតរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ បានដាក់ ឬសរសេរនៅលើច្បាប់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេយល់ពីច្បាប់របស់យើង ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេគោរពតាម» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..2782db3 --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាយេរេមានៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# នឹងលែងនឹកនាពីអំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេទៀតហើយ + +នេះគឺជាផ្នែកទីពីរនៃទីបន្ទាល់នៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ (សូមមើលក្នុងជំពូក ១០:១៥)។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យការនេះច្បាស់លាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា យើងនឹងមិនចាំពីអំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងលែងនឹកនាពីអំពើបាប + +«យើងនឹងមិនចាំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេទៀតទេ» ឬ «យើងនឹងមិនគិតអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេទៀតទេ» + +# អំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិត + +ពាក្យថា «អំពើបាប» និង «អំពើទុច្ចរិត» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ ថាតើអំពើបាបគឺអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបកម្ម អំពើអាក្រក់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កាលណាមាន + +នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# មានការអត់ទោសបាប + +នេះអាចប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការអភ័យទោស» កឺបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសគ្រប់រឿងទាំងនេះ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លែងមានយញ្ញបូជារំដោះបាបទៀតដែរ + +នេះអាចប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ថ្វាយយញ្ញ បូជា» គឺបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើតង្វាយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សលែងត្រូវការតង្វាយសម្រាប់អំពើបាបទៀតហើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..749724b --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា មានតែយញ្ញបូជាតែមួយសម្រាប់អំពើបាប អ្នកនិពន្ធនៅតែបន្តរូបភាពនៃទីសក្ការៈបំផុតនៅក្នុងព្រះវិហារ​ ដែលមានតែមហាបូជាចារ្យប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចចូលក្នុងមួយឆ្នាំៗ ដោយឈាមនៃយញ្ញបូជាសម្រាប់អំពើបាប។ ​លោកបានរំលឹកអ្នកជឿថា ពួកគេឥឡូវថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ប្រសិនបើពួកគេត្រូវបានគេឈរនៅក្នុងទីសក្ការៈបំផុត។ + +# បងប្អូនអើយ + +ត្រង់នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទមិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសស្រី» ឬ «គ្នីគ្នាអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ទីសក្ការៈបំផុត + +នេះមានន័យថា វត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែននៅកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងត្រសាលចាស់ទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយពឹងលើព្រះលោហិតព្រះយេស៊ូ + +ត្រង់ថា «ព្រះលោហិតព្រះយេស៊ូ» សំដៅទៅលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របៀបរស់នៅ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ វិធីថ្មីនេះចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះយេស៊ូបានផ្តល់លទ្ធផលដល់អ្នកជឿដែលរស់នៅជារៀងរហូតឬ ទី២) គឺ ព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ ហើយព្រះអង្គគឺជា មាគ៌ាដែលអ្នកជឿចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ឆ្លងកាត់វាំងនន + +វាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារនៅលើផែនដី តំណាងឲ្យការបែកចែករវាងមនុស្ស និងវត្តមានពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺព្រះអង្គបានកើតមកជាមនុស្ស + +ត្រង់ថា «ជាមនុស្ស» សំដៅទៅរូបរាងកាយរបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យការលះបង់ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយះការសុគតរបស់ព្រះអង្គ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងមានមហាបូជាចារ្យដ៏ប្រសើរឧត្តម គ្រប់គ្រងលើព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះត្រូវតែបកប្រែតាមរបៀប ដើម្បីឲ្យច្បាស់ថា ​ព្រះយេស៊ូជា «មហាបូជាចារ្យ»។ + +# គ្រប់គ្រងលើព្រះដំណាក់ + +«ទទួលបន្ទុកលើព្រះដំណាក់» + +# ព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីរាស្ដ្ររបស់ព្រះដូចជា ពួកគេជាព្រះដំណាក់ពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជារាស្រ្ដទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរយើងចូលទៅ​ជិត​ + +ត្រង់ថា «ចូលទៅ​ជិត​» តំណាងឲ្យការសំរាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យដែលឡើងទៅលើអាសនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីបូជាសត្វអោយគាត់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +«ដួងចិត្តស្មោះត្រង់» ឬ «ចិត្តស្មោះត្រង់»។ ត្រង់ថា «​ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈពិតប្រាកដ ​និងការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ​ + +# ពេញដោយ​ជំនឿ + +«ដោយជំនឿជឿជាក់» ឬ «ជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូទាំងស្រុង» ​ + +# មាន​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ បានជម្រះគំនិត​សៅហ្មង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់យើងស្អាតដោយព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានជម្រះគំនិត​សៅហ្មង + +ត្រង់ថា «គំនិត» តំណាងឱ្យមនសិការការយល់ដឹងអំពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងខុស។ ត្រូវបានស្អាតស្អំ តំណាងឲ្យការអភ័យទោស និងបានផ្តល់ឋានៈនៃសេចក្ដីសុចរិត។ ដួងចិត្តអាចនិយាយថា ពួកគេបានសំអាតដោយឈាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានជម្រះ + +ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៨។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រម​ទាំង​លាង​រូប​កាយ​​ដោយ​ទឹក​​បរិសុទ្ធ​ផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាគាព្រះអង្គបានលាងសំអាតរាងកាយរបស់យើងក្នុងទឹកបរិសុទ្ធ» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​លាង​រូប​កាយ​​ដោយ​ទឹក​​បរិសុទ្ធ​ផង + +ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែយល់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើ ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់គ្រិស្តបរិស័ទនោះ «ទឹក» គឺន័យត្រង់មិនមែនជាន័យធៀបទេ។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើទឹកត្រូវបានយកជាន័យត្រង់ បន្ទាប់មកពាក្យ «សុទ្ធ» គឺជាន័យធៀបឈរសម្រាប់ភាពបរិសុទ្ធខាងវិញ្ញាណដែលពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដើម្បីសំរេច។ «ការលាងសំអាត» តំណាងឲ្យអ្នកជឿដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..c6c7dc3 --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# កាន់ចិត្តមាំមួនចំពោះជំនឿ ដែលយើងបានប្រកាស + +នៅទីនេះផ្នែកនៃជំនឿ ដែលមនុស្សសារភាពត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គេ។ ឃ្លាថា «កាន់ចិត្តមាំមួន» មានន័យថា «បន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តប្រាប់ប្រជាជនថា យើងមានទំនុកចិត្តពីព្រោះយើងជឿជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយគ្មានរង្គើ + +ការមិនប្រាកដប្រជាអំពីអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគេវង្វេងស្មារតី ឬងាកពីម្ខាងទៅម្ខាងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនប្រាកដ» ឬ «ដោយគ្មានការសង្ស័យ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរយើងកុំឈប់ជួបជុំគ្នា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ប្រជាជនបានជួបជុំគ្នាដើម្បីគោរពបូជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយយើងឈប់មករួមគ្នាដើម្បីគោរពបូជា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយដឹងថាថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កាន់តែជិតមកដល់ហើយ + +ពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវត្ថុដែលខិតជិតអ្នកនិយាយ។ ត្រង់ថា «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចដែលអ្នកដឹងថា ព្រះគ្រីស្ទនឹងយាងត្រឡប់មកវិញឆាប់ៗ» ​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..47c9804 --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ការព្រមានលើកទីបួនរបស់គាត់។ + +# ចេតនា + +«ដោយចេតនា» + +# ក្រោយពេលយើងបានទទួលសេចក្តីពិតហើយ + +ចំណេះដឹងអំពីសេចក្តីពិតត្រូវបាននិយាយដូចជា វត្ថុដែលអាចផ្តល់​ ដោយមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយពេលយើងបានរៀនពីការពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីពិត + +សេចក្តីពិតអំពីព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះគ្មានយញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាបអ្នកបានទេ + +គ្មាននរណាម្នាក់អាចថ្វាយយញ្ញបូជាថ្មីបានទេ ពីព្រោះការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្តគឺជា អង្គតែមួយដែលធ្វើការ។ ​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្តល់ការលះបង់ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកលែងទោសបាបរបស់ឲ្យយើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាប + +ត្រង់ថា «យញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាប» តំណាងឲ្យ «មធ្យោបាយដ៏មានប្រសិទ្ធិភាពក្នុងការលះបង់សត្វ ដើម្បីដកបាប» + +# ការជំនុំជម្រះ + +អំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្លើងសន្ធោសន្ធៅឆេះសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ភ្លើងដែលនឹងឆាបឆេះសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..db38ae5 --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# នៅចំពោះមុខសាក្សីពីរ ឬបីនាក់ + +ការបង្កប់ន័យនេះមានន័យថា «យ៉ាងហោចណាស់មានសាក្សីពីរ ឬបីនាក់»។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើបងប្អូនគិតថា ម្នាក់ដែលបានមើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់...នៃព្រះគុណ? + +អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពអស្ចារ្យនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម ចំពោះអ្នកដែលបដិសេធព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាទណ្ឌកម្មធ្ងន់ធ្ងរ» ប៉ុន្តែការដាក់ទណ្ឌកម្មនឹងកាន់តែធំសម្រាប់អ្នកណានរម្នាក់...ព្រះគុណ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ការមិនគោរពព្រះគ្រិស្ត និងប្រមាថមើលងាយព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មាននរណាម្នាក់បានដើរលើព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បានបដិសេធព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជា ឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# មើលងាយព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រី ជាព្រះលោហិតដែលបានប្រោសគេឲ្យវិសុទ្ធ + +ការបង្ហាញនេះអំពី មនុស្សដែលបានមើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយចាត់ទុកព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រីថាមិនបរិសុទ្ធ» + +# ព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ត្រង់ថា «ព្រះលោហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាព្រះលោហិតដែលបានប្រោសគេឲ្យវិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះលោកហិត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជាបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះគុណ + +«ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជម្ចាស់ដែលផ្តល់ព្រះគុណ» diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..77c8cc3 --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យថា «យើង» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកជឿទាំងអស់។ ការដកស្រង់ទាំងពីរនេះចេញមកពីច្បាប់ ដែលលោកម៉ូសេបានអោយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ការ​សងសឹក​ស្រេច​​លើ​យើង + +ការសងសឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជម្ចាស់ ដែលមានសិទ្ធិធ្វើដូចដែលព្រះអង្គចង់បានជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គមាន។ ​ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធិសងសឹកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​នឹង​តប​ស្នង​ដល់​គេវិញ + +ព្រះជាម្ចាស់សងសឹក អាចយាយបានថា ព្រះអង្គបានអោយប្រាក់ឈ្នួលដែលគេសមនឹងទទួល។ + +# ធ្លាក់ចូលក្នុងព្រះហស្ត + +ការទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុងអាចនិយាយថា ដូចជាមនុស្សនោះធ្លាក់ចូលក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ត្រង់ថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទទួលទណ្ឌកម្មពេញលេញរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..c74b2e9 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# សម័យអតីតកាល + +«ពេលវេលាក្នុងអតីតកាល» + +# បន្ទាប់ពីយើងភ្លឺហើយម្តង + +ការរៀនពីសេចក្ដីពិតអាចនិយាយបានថា ព្រះជាម្ចាស់បានបំភ្លឺមកលើមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្ទាប់ពីអ្នកបានរៀនសេចក្ដីពិតអំពីព្រះគ្រិស្ត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើបងប្អូនត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការលំបាកកម្រិតណា + +«តើអ្នកត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាកប៉ុន្មាន» + +# បង​ប្អូន​ត្រូវ​គេ​ប្រមាថ​មើលងាយ ដោយទទួលរងការអាម៉ាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ មនុស្សចំអកអ្នកដោយការជេរប្រមាថ និងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនកំពុងតែចូលរួមទុក្ខលំបាកជាមួយអស់អ្នកដែល + +«អ្នកបានចូលរួមជាមួយអ្នកទាំងនោះ» + +# សមនឹងទទួលទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅស្ថិតស្ថេរជានិច្ចវិញ + +ព្រះពរដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយថាជា «កម្មសិទ្ធិ»។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..7c463aa --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងជំពូក ១០:៣៧ គឺជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាអេសាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ចូរកុំបោះបង់ទំនុកចិត្តបងប្អូនឡើយ ព្រោះដល់ពេលកំណត់បងប្អូននឹងទទួលរង្វាន់មិនខាន + +ការបដិសេធការសន្យាត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាការបោះចោលអ្វីមួយដែលគ្មានតម្លៃ ឬគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរកុំឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នក» ​ឬ ​«ទុកចិត្ដទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងឲ្យរង្វាន់ដល់អ្នក» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតនៅពេលបន្តិចទៀត + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យការនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចព្រះបានមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងបទគម្ពីរថា ក្នុងពេលដ៏ខ្លីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលបន្តិចទៀត + +«យ៉ាង​ឆាប់» diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..1c3e156 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងជំពូក ១០:៣៨ អ្នកនិពន្ធដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាហាបាគុក ដែលធ្វើតាមការដកស្រង់ពីកាន់គម្បីរហោរាអេសាយនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៧។ + +# បងប្អូនជាមនុស្សសុចរិតរបស់យើង...បើគេត្រឡប់ក្រោយវិញ...គេហើយ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើរាស្ដ្រណាមួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិតរបស់យើង...ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេប្រែ ... ជាមួយមនុស្សនោះ» ឬ «មនុស្សសុចរិតយើង ... ប្រសិនបើពួកគេងាក ... ជាមួយពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# បងប្អូនជាមនុស្សសុចរិតរបស់យើង...យើងនឹង + +ត្រង់ថា «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# បើគេត្រឡប់ក្រោយវិញ + +ការបាត់បង់ភាពក្លាហាន និងជំនឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងងាកចេញពីផ្លូវមួយ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាប្រភេទមនុស្សដើរថយក្រោយឲ្យត្រូវវិនាសឡើយ + +ការបាត់បង់ភាពក្លាហាន និងជំនឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងងាកចេញពីផ្លូវមួយ។ ហើយ «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាទិសដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាឈប់ទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គបំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹងបានទទួលការសង្រ្គោះ + +ការរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរក្សាព្រលឹងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់ថា «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលនឹងនាំឲ្យយើងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1f636d --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធប្រាប់រឿងបីយ៉ាងអំពីជំនឿលើសេចក្តីណែនាំខ្លីនេះ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀនគោល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃ «ជំនឿ»។ + +# ជំនឿគឺជាការសង្ឃឹមជាក់ ថានឹងបានដូចការរំពឹងទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីជំនឿគឺជា អ្វីដែលអាចអោយមនុស្សម្នាក់ទទួលបាននូវការរំពឹងទុកលើអ្វីដែលជឿជាក់លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានដូចការរំពឹងទុក + +ត្រង់នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាពិសេសការជឿជាក់ថា អ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំងអស់នឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូតនៅឯស្ថានសួគ៌។ + +# មើល​ពុំ​ឃើញនៅឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលយើងនៅតែមិនបានឃើញ» ឬ «ដែលនៅតែមិនទាន់កើតឡើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយហេតុនេះហើយ + +«ពីព្រោះពួកគេប្រាកដអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង» + +# បានជាបុព្វបុរស បានទទួលកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អដោយសារជំនឿ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានយល់ព្រមនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងដោយសារពួកគេមានជំនឿ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាបុព្វបុរស + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនហេព្រើរអំពី បុព្វបុរសរបស់ហេព្រើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតពិភពលោកទាំងមូល ដោយសារព្រះបន្ទូល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកទាំងមូលដោយសារការមានព្រះបន្ទូល ធ្វើឲ្យកើតមានឡើង» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីៗដែលមើលឃើញនឹងភ្នែក ពុំុមែនកើតឡើងដោយអ្វីៗមានរូបរាងឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតអ្វី ដែលយើងមើលឃើញចេញពីអ្វីដែលអាចមើលឃើញទេ» ​ diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..fde1ccf --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ឧទាហរណ៍ជាច្រើន (ភាគច្រើនមកពីការសរសេរនៅព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់) របស់មនុស្សដែលរស់នៅ ដោយជំនឿទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានៅពេលពួកគេរស់នៅលើផែនដីក៏ដោយ។ + +# លោកជាមនុស្ស សុចរិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រកាសថាលោក​អេបិល​គឺជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកជាមនុស្ស សុចរិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​លោក​អេបិលនៅ​តែ​មាន​ប្រសាសន៍​នៅ​ឡើយ + +ការអានបទគម្ពីរ និងការរៀនអំពីជំនឿរបស់លោកអេបិលត្រូវបាននិយាយដូចជា លោកអេបិលខ្លួនឯងកំពុងតែនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនៅតែរៀនពីអ្វីដែលអេបិលបានធ្វើ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..7b572fa --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដោយសារជំនឿ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកលោកហេណុកឡើងទៅ ទាំងលោកនៅមិនទាន់ស្លាប់ផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដោយសារជំនឿ ដែលលោកហេណុកមិនបានស្លាប់ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឃើញសេចក្ដីស្លាប់ + +នេះនិយាយពីសេចក្តីស្លាប់ដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ គឺមានន័យថា ត្រូវឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មុនពេលព្រះជាម្ចាស់លើកលោកឡើងទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានទទួលសក្ខីភាពថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងលោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី១គឺ ) «ព្រះបានមានបន្ទូលថា ហេណុកបានពេញចិត្ដនឹងព្រះអង្គ» ឬ ទី២រគឺ) «ប្រជាជននិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងលោក»។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥឡូវនេះ បើគ្មានជំនឿទេ + +ត្រង់ថា ​«ឥឡូវនេះ» មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# បើគ្មានជំនឿទេ គ្មាននរណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់អាចគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់បានលុះត្រាតែគេមានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត អស់អ្នកណាដែលចូលទៅរកព្រះជាម្ចាស់ + +ការចង់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ និងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សនោះកំពុងតែមកឯព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាចង់ធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានរង្វាន់ ដល់អស់អ្នកណា + +«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់អស់អ្នកណា» + +# ដល់អស់អ្នកណាស្វែងរកព្រះអង្គ + +ការរៀនអំពីព្រះ និងការខំប្រឹងធ្វើតាមបង្គាប់ព្រះអង្គគឺហាក់ដូចជា អ្នកណាម្នាក់ចង់រកមនុស្សម្នាក់ទៀត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..269af58 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ទទួលព្រះរាជសារពីស្ថានបរមសុខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម និងក្នុងពាក្យផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់គាត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នូវហេតុការណ៍ទាំងឡាយណា ដែលពុំទាន់មើលឃើញនៅឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីរឿងដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បានឃើញពីមុន» ឬ «អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនទាន់កើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិភពលោក + +ត្រង់ថា «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើចំនួនប្រជាជននៃពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងពិភពលោកនាពេលនោះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្លាយជាមនុស្សសុចរិតទុកជាមរតក + +លោកណូអេត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គាត់ត្រូវទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបានសេចក្តីសុចរិតពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារជំនឿ + +«ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អស់អ្នកដែលមានជំនឿលើព្រះអង្គ» diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..342a9a7 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពេលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាកចេញទៅកន្លែងមួយ + +«បានចាកចេញពីផ្ទះរបស់គាត់ដើម្បីទៅកន្លែងមួយ» + +# ដែល​លោក​នឹង​ទទួល​ទុក​ជា​មរតក + +ស្រុកដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានឲ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំគឺដូចជា ដីដែលជាមរតកដែលអប្រាហាំត្រូវទទួល។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យលោក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​ចេញ​ទៅ + +»លោកចាកចេញពីផ្ទះរបស់គាត់» + +# លោកបាន​មក​រស់​នៅទឹកដីសន្យា ក្នុងនាម​ជាជនបរទេស + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីនាមអរូបី «សន្យា» ​គឺបានបង្ហាញជា កិរិយាស័ព្ទ «បានសន្យា» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានរស់នៅជាជនបរទេសនៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងគាត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទទួល​មរតក + +«ទទួលមរតកជាមួយគ្នា»។ នេះនិយាយអំពីអប្រាហាំអ៊ីសាក និងយ៉ាកុបហាក់ដូចជា ពួកគេជាអ្នកស្នងមរតកដែលនឹងទទួលមរតកពីដូនតារបស់ពួកគេ។ ​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង​មួយ ដែល​​មាន​គ្រឹះ​រឹងមាំ + +នោះគឺជាគ្រឹះអចិន្រ្តៃយ៍។ ដូច្នេះទីក្រុងនេះនឹងក្លាយជាទីក្រុងអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺជា​ក្រុង​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ជាស្ថាបត្យករ និងសាងសង់ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះអង្គជាស្ថាបត្យករ និងជាអ្នកសាងសង់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ថាបត្យករ + +«មនុស្សម្នាក់ដែលរចនាអគារ» diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..7746211 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ដោយសារជំនឿ + +នាមអរូបី «ជំនឿ» អាចត្រូវបានសម្តែងដោយកិរិយាស័ព្ទជឿ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ ដោយសារជំនឿរបស់អប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារអប្រាហាំជឿលើព្រះជាម្ចាស់» ឬទី២) គឺ ដោយសារជំនឿរបស់សារ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះសារ៉ាជឿលើព្រះជាម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទទួលសមត្ថភាពធ្វើជាឪពុកដែរ + +«បានទទួលសមត្ថភាពដើម្បីក្លាយជាឪពុក» ឬ «ទទួលបានសមត្ថភាពបង្កើតកូន» + +# លោកយល់ថាព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលសន្យា + +«ព្រោះគាត់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះដែលបានសន្យាថានឹងស្មោះត្រង់» + +# ដែលហៀបនឹងស្លាប់ទៅហើយ + +«ចាស់ពេកហើយដើម្បីមានកូន» ​ឬ «ចាស់ណាស់» + +# មានមនុស្សជាច្រើនរាប់មិនអស់ ដូចផ្កាយនៅលើមេឃ និងដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថា អប្រាហាំមានកូនចៅជាច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រាប់មិនអស់ + +«ដែលមានច្រើនពេកសម្រាប់នរណាម្នាក់អាចរាប់បាន» diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..b1e2cdb --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ដោយពុំបានទទួលអ្វីតាមព្រះបន្ទូលសន្យាឡើយ + +នេះនិយាយពីការសន្យាដូចជា ពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ លោកបានឃើញ និងទទួលពីចម្ងាយ + +ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានសន្យានាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាអ្នកដំណើរដែលធ្វើដំណើរមកពីឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីបានដឹងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកគ្រាន់តែជា + +«ពួកគេបានទទួលស្គាល់» ឬ «ពួកគេបានទទួលយក» + +# លោកគ្រាន់តែជាជនបរទេស ធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីតែប៉ុណ្ណោះ + +ត្រង់ថា «ជនបរទេស» និង «និរទេស» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះបញ្ជាក់ថា ​ផែនដីនេះមិនមែនជាផ្ទះពិតរបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេកំពុងរង់ចាំផ្ទះពិតរបស់ពួកគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មាតុភូមិ + +«ប្រទេសសម្រាប់ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិ» diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..4412b7a --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺស្ថានបរមសុខ + +«ប្រទេសដូចស្ថានបរមសុខ» ឬ «ប្រទេសនៅក្នុងស្ថានបរមសុខ» + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនអាម៉ាស់នឹងឲ្យគេហៅថា ព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មនិងវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់រីករាយដែលបានហៅពួកគេថាជាព្រះរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះមានមោទនភាពដែលមានពួកគេនិយាយថាគាត់ជាព្រះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..1ddd685 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលព្រះជាម្ចាស់សាកល្បងចិត្តលោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះបានសាកល្បងគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានឈ្មោះ + +ត្រង់ថា «មានឈ្មោះ» ​មានន័យថាចាត់តាំង ឬបានរៀបចំ។ ប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងនឹងរៀបចំកូនចៅរបស់អ្នក» + +# ការនិយាយន័យធៀប + +«ក្នុងលក្ខណៈនៃការនិយាយ» នេះមានន័យថា អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយបន្ទាប់គឺ មិនត្រូវយល់អោយចំៗទេ។ព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំអ៊ីសាកត្រឡប់មកវិញពីសេចក្ដីស្លាប់ទេ។ ប៉ុន្តែដោយព្រោះ អប្រាហាំហៀបនឹងបូជាអ៊ីសាកនៅពេលដែលព្រះបានបញ្ឈប់គាត់គឺ ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បាននាំគាត់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ + +# ហើយដោយហេតុនេះ + +«រស់ពីស្លាប់វិញបាន» + +# លោកបានទទួលកូនមកវិញ + +«លោកអប្រាហាំបានទទួលអ៊ីសាកមកវិញ» diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..56e9bbe --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកយ៉ាកុបថ្វាយបង្គំ + +«លោកយ៉ាកុបថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» + +# លោកយ៉ូសែបជិតនឹងលាលោកនេះទៅហើយ + +ត្រង់ថា «ជិតនឹងលាលោកនេះ» ​គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការស្លាប់។​ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពេលគាត់ជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បានប្រកាសថា កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលនឹងត្រូវចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប + +«បាននិយាយអំពីពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប» + +# កូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ពូជពង្សអ៊ីស្រាអែល» + +# ហើយប្រាប់ពួកគេពីរបៀបរៀបចំទុកដាក់ធាតុរបស់លោក + +យ៉ូសែបបានស្លាប់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប។ គាត់ចង់ ឲ្យ ប្រជាជនរបស់គាត់យកឆ្អឹងគាត់ទៅជាមួយនៅពេលពួកគេចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប ដើម្បីពួកគេអាចកប់ឆ្អឹងរបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..47b2e9b --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកម៉ូសេកើតមក​​​ ឪពុកម្តាយលោកបានយកលោកទៅលាក់ទុកចំនួនបីខែ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកម្តាយរបស់លោកម៉ូសេបានលាក់គាត់អស់រយៈពេលបីខែបន្ទាប់ពីគាត់កើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធំពេញវ័យឡើង + +«បានក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ» + +# បដិសេធមិនឲ្យគេហៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បានបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សហៅគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រងកាប្រមាថព្រោះតែដើរតាមព្រះគ្រិស្ត + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «កាប្រមាថ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «មិនគោរព»។របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បទពិសោធន៍របស់មនុស្សដែលមិនគោរពគាត់ ពីព្រោះគាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើរតាមព្រះគ្រិស្ត + +ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដើរតាមព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកសម្លឹងមើលរង្វាន់មកពីព្រះជាម្ចាស់វិញ + +ការផ្តោតអារម្មណ៍ទាំងស្រុងទៅលើការសម្រេចគោលដៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងសម្លឹងមើលគោលដៅមួយ ហើយបដិសេធមិនមើលទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្វើអ្វីដែលគាត់បានដឹងថា ព្រះអង្គនឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់គាត់នៅឯស្ថានសួគ៌» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..6219119 --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកសម្លឹងមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សមើលពុំឃើញ + +លោកម៉ូសេគឺត្រូវបាននិយាយដូចជា គាត់បានឃើញព្រះជាម្ចាស់ដែលមនុស្សពុំអាចមើលឃើញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលមនុស្សមើលពុំឃើញ + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញ» + +# ពិធីប្រោះឈាម + +នេះសំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យសម្លាប់កូនចៀម ហើយលាបឈាមទៅលើទ្វារផ្ទះទាំងអស់ នៃផ្ទះដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរស់នៅ។ នេះអាចរារាំងអ្នកបំផ្លាញមិនឲ្យធ្វើបាបកូនប្រុសច្បងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យមច្ចុរាជបំផ្លាញ + +ត្រង់ថា «ប៉ះ» សំដៅទៅលើការបំផ្លាញប ឬសម្លាប់នរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មិនគួរបង្កគ្រោះ» ឬ «មិនគួរសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..17d0e3f --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ត្រង់ពាក្យដំបូង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល «ពួកគេ» ទីពីរសំដៅទៅលើជនជាតិអេស៊ីប «ពួកគេ» ទីបីសំដៅទៅលើជញ្ជាំងនៃក្រុងយេរីខូ។ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរកាត់សមុទ្រក្រហម» + +# ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ទឹកបានគ្របពីលើជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។ + +ទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ជាសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«ជនជាតិអេស៊ីបបានលង់ទឹកស្លាប់នៅក្នុងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកអ៊ីស្រាអែលដើរជុំវិញប្រាំពីរថ្ងៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាំគ្នាដើរព័ទ្ធជុំវិញកំពែងអស់ប្រាំពីរថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​បានទទួលអ្នកស៊ើបការដោយមេត្រី + +«បានទទួលអ្នកស៊ើបការណ៍ដោយសន្តិភាព» diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..d9d0d79 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់បុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើខ្ញុំអាចនិយាយអ្វីបានខ្លះទៀត? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានឧទាហរណ៍ជាច្រើនដែលគាត់អាចដកស្រង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជា សេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ហើយមានឧទាហរណ៍ជាច្រើនទៀត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំ​គ្មាន​ពេល + +«ខ្ញុំគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ទេ» + +# លោក​បារ៉ាក់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយសារជំនឿ ពួកគេ​ទាំងនោះ​បាន + +ត្រង់ថា «ពួកគេ» មិនមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ៗដែលមានចុះនៅ ១១:៣២ បានធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់អំពីទេ។ អ្នកនិពន្ធមានន័យថា ជាទូទៅទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃអ្វីដែលអ្នកដែលមានជំនឿអាចធ្វើបាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «តាមរយៈជំនឿដែលបុរសនោះចូលចិត្តរបស់ទាំងនេះ» + +# លោក​ទាំង​នោះ​បាន​ច្បាំងឈ្នះ​នគរ​ផ្សេងៗ + +ត្រង់ថា​ «នគរ​ផ្សេងៗ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពួកគេបានកម្ចាត់ប្រជាជនរបស់រនគរបរទេស» + +# ពួកគេ​បាន​បិទ​មាត់​សឹង្ហ ពន្លត់​ភ្លើង​​ឆេះ​សន្ធោសន្ធៅ និង​គេច​ផុត​ពី​មុខ​ដាវ + +ទាំងនេះគឺជាវិធីមួយចំនួនដែលព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះអ្នកជឿពីសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សត្វតោមិនបានស៊ីពួកគេទេ ភ្លើងមិនបានឆេះពួកគេទេសត្រូវរបស់ពួកគេមិនបានសំលាប់ពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានជាសះស្បើយពីជំងឺ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បានទទួលប្រោសឲ្យជាពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានកម្លាំងពួកគេបានក្លាយជាអ្នកខ្លាំងពូកែក្នុងការប្រយុទ្ធ ​និងចាញ់សង្រ្គាម + +«ពួកគេបានក្លាយជាអ្នកខ្លាំងពូកែក្នុងការប្រយុទ្ធ និងចាញ់សង្រ្គាម» diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..effd40d --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ស្ត្រីៗ​បាន​ឃើញ​គ្រួសារ​ខ្លួន ​ដែល​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ​នោះ​រស់​ឡើង​វិញ + +ឃ្លាថា «ដោយការរស់ឡើងវិញ» មានន័យថា «នៅពេលដែលព្រះបានប្រោសពួកគេឱ្យរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យថា «ស្លាប់» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ គឺអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ស្ត្រីទទួលបានមកវិញនូវអ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នក​ខ្លះ​ទទួល​ទារុណកម្ម មិនព្រមឲ្យគេ​ដោះ​លែង​ឡើយ + +គឺបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងដោះលែងពួកគេពីគុក ប្រសិនបើពួកគេនឹងបដិសេធព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកផ្សេងទៀតទទួលយកការធ្វើទារុណកម្មជាជាងដោះលែងពីពន្ធនាគារ» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេធ្វើទារុណកម្មពួកគេជាជាងបដិសេធព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេដោះលែងពួកគេ ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទទួល​ទារុណកម្ម + +ធ្វើឲ្យមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដល់ផ្លូវចិត្ត ឬរាងកាយ + +# ​បាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ​​ប្រសើរ​ជាង + +អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ មនុស្សទាំងនេះនឹងទទួលបានជីវិតនៅស្ថានសួគ៌ប្រសើរជាងអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់មាននៅក្នុងពិភពលោកនេះ ឬ ទី២គឺ មនុស្សទាំងនេះនឹងមានការរស់ឡើងវិញប្រសើរជាងអ្នកដែលមិនមានជំនឿ។ អ្នកដែលមានជំនឿនឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត។ អ្នកដែលគ្មានជំនឿនឹងរស់នៅដាច់ដោយឡែកពីព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត។ + +# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​សុខ​ចិត្ត​ឲ្យ​គេ​ចំអក​ឡកឡឺយ...អ្នក​ខ្លះ​ត្រូវ​គេ​​គប់​សម្លាប់នឹងដំថ្ម។ អ្នកខ្លះត្រូវ​គេ​សម្លាប់​ដោយ​​ដាវ។ អ្នកខ្លះត្រូវ​គេ​សម្លាប់​ដោយ​អារ​នឹង​រណារ + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សចំអក និងវាយដំអ្នកដទៃ...ប្រជាជនគប់ដុំថ្មទៅលើអ្នកដទៃ។ មនុស្សបានឃើញអ្នកដទៃជាពីរ។ មនុស្សបានសម្លាប់អ្នកដទៃដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​សុខ​ចិត្ត​ឲ្យ​គេ​ចំអក​ឡកឡឺយ គេ​វាយដំ ព្រមទាំងឲ្យ​គេ​ដាក់​ច្រវាក់​ឃុំឃាំង​ថែម​ទៀត​ផង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងអ្នកដទៃ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេចំអក និងវាយពួកគេហើយថែមទាំងដាក់ពួកគេនៅក្នុងច្រវាក់ ហើយដាក់គុកពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មាន​តែ​ + +«ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ» ឬ «រស់នៅគ្រប់ពេលវេលា» + +# ស្បែក​ចៀម និង​ស្បែក​ពពែ​ + +«ស្លៀកតែស្បែកចៀម និងពពែប៉ុណ្ណោះ» + +# អ្នកខ្លះខ្វះ​ខាត​សព្វ​គ្រប់​ទាំង​អស់ + +«ពួកគេមិនមានអ្វីទាំងអស់» ឬ «ពួកគេក្រីក្រខ្លាំងណាស់» + +# លោកីយ៍​ពុំ​ស័ក្ដិសម + +ត្រង់ថា «លោកីយ៍​» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «​ប្រជាជននៅលើលោកនេះមិនសមនឹងទទួលបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាម​ភ្នំ តាម​រូង​ភ្នំ និង​តាម​រអាង​ភ្នំជាដើម + +«ហើយអ្នកខ្លះរស់នៅក្នុងរូងភ្នំ និងប្រហោងក្នុងដី» diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..bf3bca5 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទោះ​បីព្រះជាម្ចាស់បានទទួល​អ្នក​ទាំង​នោះ​ដោយសារ​ជំនឿ​​ក្ដី ក៏​គេ​ពុំ​ទាន់បាន​ទទួល​អ្វីៗ​តាម​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកកិត្ដិយសអ្នកទាំងនេះ ដោយសារជំនឿរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានទទួលអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ បើគ្មានយើងទេ ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ពុំ​បាន​គ្រប់​លក្ខណ៍ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន និងសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយយើងបានគ្រប់​លក្ខណ៍ ហើយពួកគេរួមគ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..6281f60 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយសារតែចំនួនដ៏ច្រើននៃអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតនៃជំនឿដែលអ្នកជឿគួរតែរស់នៅជាមួយព្រះយេស៊ូជាគំរូរបស់ពួកគេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «យើង» និង «ពួកយើង» យោងទៅអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអានរបស់គាត់។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយត្រង់នេះសំដៅលើអ្នកអាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានមនុស្សជាច្រើននៅជុំវិញ ធ្វើបន្ទាល់ទុកឲ្យយើងទៅហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ដូចជា ពពកដែលព័ទ្ធជុំវិញអ្នកជឿសព្វថ្ងៃនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មានពពកសាក្សីជាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញយើង» ឬ «មានឧទាហរណ៍ជាច្រើននៃមនុស្សស្មោះត្រង់អំពីអ្នកដែលយើងបានរៀននៅក្នុងបទគម្ពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើបន្ទាល់ + +ត្រង់ថា «ធ្វើបន្ទាល់» សំដៅទៅលើអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ក្នុងជំពូកទី ១១ ដែលបានរស់នៅមុនការប្រណាំងនៃសេចក្តីជំនឿដែលអ្នកជឿបច្ចុប្បន្នរត់។ + +# ចូរយើងលះបង់គ្រប់ទាំងបន្ទុក​ និងអំពើបាបរួមរឹតចោល + +ត្រង់ថា «បន្ទុក» និង «អំពើបាបរួមរឹតចោល» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់អាចយកពួកគេចេញពីខ្លួនគាត់ ហើយដាក់ពួកគេចុះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់ទាំងបន្ទុក + +អាកប្បកិរិយា ឬទំលាប់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿមិនទុកចិត្ត និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា បន្ទុកដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សពិបាកបំពេលនៅពេលកំពុងរត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបរួមរឹតចោល + +អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា សំណាញ់ ឬអ្វីផ្សេងទៀត ដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សឡើងជិះ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេដួល។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បាបដែលធ្វើអោយការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពិបាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរយើងរត់ទៅមុខដោយចិត្តអត់ធ្មត់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ឲ្យយើងរត់ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរត់ប្រណាំង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ចូរយើងបន្តគោរពតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាយើងដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងនៅតែបន្តរហូតដល់ការប្រណាំងបានបញ្ចប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកចាប់ផ្តើមជំនឿ និងធ្វើឲ្យជំនឿយើងបានគ្រប់លក្ខណ៍ + +«អ្នកបង្កើត និងអ្នកបញ្ចប់»។ នេះមានន័យថា ព្រះយេស៊ូជាប្រភពនៃជំនឿរបស់អ្នកជឿ។ ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលអ្នកជឿទុកចិត្ត ហើយព្រះអង្គក៏នឹងធានាថា អ្នកជឿឈានដល់គោលដៅរបស់ពួកគេដែរ។ + +# អំណរនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ + +អំណរដែលនឹងជារបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះវរបិតាបានដាក់នៅចំពោះមុខព្រះអង្គ ដើម្បីឈានដល់គោលដៅមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥតមានខ្មាស់សោះឡើយ + +នេះមានន័យថាព្រះអង្គមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីភាពខ្មាស់អៀននៃការស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងទេ។ + +# គង់នៅខាងស្តាំ + +ត្រង់ថា «ខាងស្តាំ» សំដៅទៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «គាត់បានអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១: ១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ថា «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «នៃព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កុំឲ្យបងប្អូនណាយចិត្ត + +ត្រង់ថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..acff218 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាកដូចពួកសិស្សព្រះអង្គ + +«យល់ដឹងក្នុងអំឡុងពេលរងទុក្ខព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនយើងអំពីវិន័យ» + +# ព្រះជាម្ចាស់ដោះស្រាយជាមួយបងប្អូនក្នុងនាមជាកូន + +នេះជាការប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់ដាក់វិន័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចឪពុកដែលដាក់វិន័យកូនរបស់គេ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះដោះស្រាយជាមួយអ្នកតាមរបៀបដែលឪពុកធ្វើជាមួយកូនៗរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កូនៗ...កូន + +រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានគេរាប់បញ្ចូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «កូនៗ ... កូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# តើមានកូនណាដែលលោកឪពុកមិនដាក់វិន័យ? + +អ្នកនិពន្ធបញ្ជាក់ពីសំណួរនេះថា ឪពុកល្អគ្រប់រូបប្រៀនប្រដៅកូនៗរបស់គេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកគ្រប់រូបដាក់វិន័យកូន ៗ របស់គាត់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ បើសិនបងប្អូនមិនទទួលវិន័យ ដូចកូនដទៃទៀតទទួលទេ + +អ្នកអាចនិយាយឡើងវិញនូវនាមអរូបី «វិន័យ» ដូចជាកិរិយាស័ព្ទ «ដាក់វិន័យ»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនមានបទពិសោធន៍ ដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់វិន័យអ្នកដូចព្រះអង្គដាក់វិន័យកូនៗទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះបងប្អូនជាកូនឥតខាន់ស្លា និងពុំមែនជាកូនព្រះអង្គឡើយ + +អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់មិនប្រៀនប្រដៅត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាកូនៗដែលកើតមកពីបុរស និងស្ត្រីដែលមិនបានរៀបការជាមួយគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d32e29a --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឪពុកខាងសាច់ឈាម + +ត្រង់ថា «ខាងសាច់ឈាម»​ សំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកបង្កើត» (UDB) ឬ «ឪពុកនៅលើផែនដី» (សូមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាអ្នកដាក់វិន័យ + +«អ្នកដែលបានដាក់វិន័យពួកយើង» + +# តើមិនគួរឲ្យយើងគោរពឪពុកខាងវិញ្ញាណ រឹតតែខ្លាំងថែមទៀតដើម្បីទទួលបានជីវិតទេឬអី? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គួរតែស្តាប់បង្គាប់ឪពុក។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជា សេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះយើងគួរតែស្តាប់បង្គាប់ឪពុកខាងវិញ្ញាណ និងមានជីវិត!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# និងមានជីវិត + +«ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» + +# ឪពុកខាងវិញ្ញាណ + +ពាក្យនេះផ្ទុយនឹង «ឪពុកខាងសាច់ឈាម»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះវរបិតាខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» ឬ «ព្រះវរបិតានៃយើងខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ យើងអាចចែករំលែកភាពវិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គបាន + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពី «ភាពបរិសុទ្ធ» ដូចជាវត្ថុដែលអាចចែករំលែកក្នុងចំណោមមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះយើងអាចបានបរិសុទ្ធដូចព្រះជាម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផលផ្លែមេត្រី + +ត្រង់ថា «ផលផ្លែ» គឺជាការប្រៀបធៀប ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់ដែលមានសន្តិភាព ហើយដែលនាំមកនូវសន្តិភាពដល់អ្នកដទៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផលផ្លែ នៃសេចក្តីសុចរិត + +សេចក្ដីសុចរិតដែលជាគុណសម្បត្ដិរបស់អ្នកដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ផ្លែឈើដែលផ្លែនៅលើដើម។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថា ភាពសុចរិតកើនឡើងជាលទ្ធផលនៃវិន័យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាទទួលការអប់រំពីព្រះអង្គ។ + +«អ្នកដែលត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលដោយវិន័យ»។ វិន័យ ឬការកែតម្រូវដែលបានធ្វើដោយព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តុះបណ្តាលដោយដាក់វិន័យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..075ce60 --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរលើកដៃរបស់បងប្អូនឡើង និងតម្រង់ជង្គង់ដែលទន់ ឲ្យរឹងមាំឡើងវិញ។ ចូររៀបចំផ្លូវឲ្យត្រង់ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកពិការជើងពិបាកដើរ + +ប្រហែលជារឿងនេះបន្ដប្រៀបធៀបអំពីការរត់ប្រណាំងក្នុង ១២: ១។ គឺតាមរបៀបដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ការរស់នៅក្នុងនាមជាគ្រីស្ទបរិស័ទ និងការជួយអ្នកដទៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវឲ្យត្រង់ + +ការរស់នៅដើម្បីគោរព និងផ្គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិការមិនត្រូវគ្រេចជើងឡើយ + +នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនៃការរត់ប្រណាំងមួយគឺ «មនុស្សខ្វិន» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ទៀតដែល​ឈឺចាប់ក្នុងការរត់ប្រណាំង ហើយចង់លាឈប់។ នេះជាតំណាងឲ្យគ្រីស្ទបរិស័ទខ្លួនឯង។ អ្នកណាខ្សោយ ហើយចង់ឈប់នោះនឹងមិនគ្រេចកជើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនត្រូវគ្រេចជើងឡើយ + +មនុស្សម្នាក់ដែលឈប់គោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គេបានរងរបួសជើង ឬគ្រេចកជើងនៅតាមផ្លូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«នឹងមិនគ្រេចកជើងរបស់គេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យពួកគេបានជាសះស្បើយវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ផ្ទុយក្លាយជាខ្លាំង» ឬ «ផ្ទុយទៅវិញព្រះជាម្ចាស់នឹងព្យាបាលគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..21fc463 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាវ ដែលត្រូវបានប្រាប់នៅក្នុងសំណេររបស់លោកម៉ូសេ សំដៅទៅលើកូនប្រុសដំបូងរបស់អ៊ីសាក និងបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប។ + +# ចូរស្វែងរស់នៅឲ្យបានសុខជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា + +ត្រង់ថា «ចូរស្វែង» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវតែដេញតាម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងឲ្យបានវិសុទ្ធផង បើគ្មានវិសុទ្ធភាពគ្មាននរណាមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការលើកទឹកចិត្តវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ហើយក៏ខិតខំធ្វើខ្លួនអោយបរិសុទ្ធដែរ ពីព្រោះមានតែមនុស្សបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណោះដែលនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ឲ្យបានវិសុទ្ធផង + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ចូរស្វែងរកបរិសុទ្ធផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នរណាខ្វះព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ + +«គ្មាននរណាម្នាក់ទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ នោះចូរបណ្ដោយតាមនោះទៅ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់បដិសេធព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» + +# កុំឲ្យប្ញសគល់នៃភាពល្វីងជូរចត់រីកដុះដាល បង្កជាបញ្ហាផ្សេងៗ និងបំពុលចិត្តគំនិតបងប្អូនឡើយ + +អាកប្បកិរិយាស្អប់ខ្ពើម ឬអាក់អន់ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជា រុក្ខជាតិដែលជូរចត់ទៅនឹងរសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ថាគ្មាននរណាម្នាក់ក្លាយជាឬសដ៏ជូរចត់ នៅពេលដែលលូតលាស់បង្កបញ្ហា និងបង្កអន្តរាយដល់មនុស្សជាច្រើនឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឪពុកក៏បានបដិសេធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់បានបដិសេធមិនអោយពរគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះ​គាត់​គ្មានឱកាសប្រែចិត្ត + +«ពីព្រោះអ៊ីសាកជាឪពុកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់បានទេ» + +# ទោះ​បី​គាត់​ខំ​ទទូច​អង្វរ​សុំ​ទាំងស្រក់​ទឹក​ភ្នែក​ក៏​ដោយ + +ត្រង់ថា «គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេសាវ។ diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..42084e1 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់ភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលអ្នកជឿនៅក្នុងសម័យលោកម៉ូសេ មានពេលរស់នៅក្រោមច្បាប់ និងអ្វីដែលអ្នកជឿសព្វថ្ងៃមានបន្ទាប់ពីបានមករកព្រះយេស៊ូក្រោមសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់បង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះអង្គផ្ទាល់ដល់ពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «អ្នក» សំដោទៅលើទៅអ្នកជឿជនជាតិហេប្រឺ ​ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការដកស្រង់ដំបូងចេញមកពីសំណេររបស់លោកម៉ូសេ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរហេព្រើរនេះដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយថា លោកបានញ័រនៅពេលឃើញភ្នំ។ + +# ដ្បិត បងប្អូនពុំបានចូលមកភ្នំដែលអាចប៉ះបានទេ + +ព័ត៌មានទាំងស្រុងត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សម្រាប់អ្នកមិនបានមកដូចជា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់ភ្នំមួយដែលអាចប៉ះបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាចប៉ះបាន + +នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តមិនបានមកពីរូបរាងភ្នំដូចជាភ្នំស៊ីណាយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចប៉ះ ឬមើលឃើញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សម្នាក់ដែលអាចប៉ះ» ឬ «មនុស្សដែលអាចយល់បានដោយញ្ញាណរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូនពុំបានចូលមករកសំឡេងត្រែ + +«អ្នកមិនបានមកដល់កន្លែងដែលមានសម្លេងត្រែខ្លាំងទេ» + +# និងឮសំឡេង ដែលគេអង្វរមិនចង់ឲ្យឮម្តងទៀត + +ត្រង់ថា «សំឡេង» ​សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់កំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ត្រូវបាននិយាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងសំណុំបែបបទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឬកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរបៀបដែលអ្នកដែលបានឮគេអង្វរ ព្រះអង្គមិនឲ្យនិយាយពាក្យផ្សេងទៀតទៅពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បទបញ្ជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f17cd2 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បុរសឈ្មោះអេបិលជា កូនប្រុសរបស់បុរស និងស្ដ្រីដំបូងគឺ អ័ដាម និងអេវ៉ា។ កាអ៊ីនដែលជាកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានសម្លាប់អេបិល។ + +# ភ្នំស៊ីយ៉ូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំស៊ីយ៉ូន ដែលជាព្រះវិហារភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូចជា ស្ថានសួគ៌ជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកទេវតារាប់លានរាប់កោដិ + +«ចំនួនទេវតារាប់មិនអស់» + +# រៀមច្បង + +នេះនិយាយអំពីអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តដូចជា ពួកគេជាកូនច្បង។ ការនេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកន្លែងពិសេស និងឯកសិទ្ធិរបស់ពួកគេជា រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ + +«អស់អ្នកណាដែលមានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ អស់អ្នកដែលព្្រះជាម្ចាស់បានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីមួយថ្មី + +នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូបណ្តាលឱ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរវាងព្រះនិងមនុស្ស។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៩ៈ១៣។ + +# ដែលបានគ្រប់លក្ខណ៍ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសឲ្យបានគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោហិតដែលបានប្រោះ ប្រសើរជាងឈាមរបស់លោកអេបិលទៀតផង + +ព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ និងឈាមរបស់អេបិលត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាមនុស្សពីរនាក់បានហៅចេញមក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «លោដិតដែលបានប្រោះរបស់ព្រះយេស៊ូវ អាចនិយាយបានថាជាការប្រសើរជាងឈាមអេបិល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឈាម + +ត្រង់ថា «ឈាម» ​​តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ ដូចជាឈាមរបស់អេបិល គឺតំណាងឲ្យសេចក្ដីស្លាប់លោក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..26fad65 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ដោយបានប្រៀបធៀបបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅភ្នំស៊ីណាយជាមួយបទពិសោធន៍របស់អ្នកជឿ បន្ទាប់ពីព្រះគ្រិស្តបានសុគតអ្នកនិពន្ធបានរំកដល់អ្នកជឿថា ពួកគេមានព្រះតែមួយដែលបានព្រមានពួកគេនៅថ្ងៃនេះ។ នេះគឺជាការព្រមានសំខាន់ទី៥ ដែលបានផ្តល់អោយអ្នកជឿ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការដកស្រង់នេះចេញពីកាន់គម្ពីហោរាហាកាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ពាក្យថា «អ្នក» បន្តសំដៅទៅលើអ្នកជឿ។ ពាក្យថា «យើង» បន្តសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន ជាអ្នកដែលជឿ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សូម​កុំ​បដិសេធ​មិន​ព្រម​ស្ដាប់គ្នា​នោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប្រសិន​បើ​ពួកគេមិនរត់គេចទេ + +ព័ត៌មានទាំងស្រុងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនបានរួចផុតពីការវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទូន្មាន​គេ​នៅ​លើ​ផែនដី + +អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ «លោកម៉ូសេដែលបានព្រមានពួកគេនៅលើផែនដី» ឬទី២ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រមានពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ» + +# ចុះបើ​យើង​ព្រងើយ​កន្តើយ​មិន​ព្រម​ស្ដាប់​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​កាន់​យើង​ + +ការមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងងាក និងដើរចេញពីព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បើយើងមិនគោរពអ្នកដែលព្រមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះសូរសៀង​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ផែនដី + +«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផែនដីកក្រើកឡើង» + +# បានកក្រើក...កក្រើក + +សូមប្រើពាក្យសម្រាប់ការរញ្ជួយដីនេះ នៅពេលផែនដីមានចលនា។ នេះសំដៅទៅកាន់ ១២ៈ១៨ ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេល ដែលប្រជាជនបានឃើញភ្នំដែលលោកម៉ូសេបានទទួលច្បាប់ពីព្រះ។ diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..7853305 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ត្រង់នេះការដកស្រង់ពីកាន់គម្ពីរហោរាហាកាយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតចាប់ពីខមុន។ + +# អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បង្កើត​មក​នឹង​ត្រូវ​កក្រើក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញចោលអ្វីៗទាំងអស់ដែលកក្រើក»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​កក្រើក​ + +សូមប្រើពាក្យសម្រាប់ការរញ្ជួយដីនេះ នៅពេលផែនដីមានចលនា។ នេះសំដៅទៅកាន់ ១២ៈ១៨ ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើង នៅពេលដែលប្រជាជនបានឃើញភ្នំដែលលោកម៉ូសេបានទទួលច្បាប់ពីព្រះជាម្ចាស់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បានកក្រើក» និង «កក្រើក» ក្នុង ១២ៈ២៥។ + +# អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បង្កើត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាមា្ចស់បានបង្កើត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីៗ​មិន​កក្រើក​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «របស់ដែលមិនបានកក្រើក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ទទួល​ព្រះរាជ្យ + +អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យ «ពីព្រោះយើង» ដើម្បីធ្វើឲ្យការតភ្ជាប់សមហេតុផល រវាងប្រយោគនេះ និងប្រយោគបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពីព្រោះយើងកំពុងទទួលបាននគរមួយ» ឬ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់កំពុង ធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាសមាជិកនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ» + +# ដែល​មិន​ចេះ​កក្រើក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលមិនកក្រើក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​ត្រូវ​តែ​ដឹង​គុណ + +«ចូរយើងអរព្រះគុណ» + +# ដោយការគោរព និងកោតស្ញប់ស្ញែង + +ពាក្យថា «ការគោរព» និង «កោតស្ញប់ស្ញែ» ចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពអស្ចារ្យនៃការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការគោរពយ៉ាងខ្លាំង និងខ្លាចក្រែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង​ដូច​ជា​ភ្លើង​​ឆេះ​សន្ធោសន្ធៅ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះថា ព្រះអង្គជាភ្លើងដែលអាចឆេះអ្វីៗបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..94798b1 --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងផ្នែកបិទនេះ អ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ការណែនាំជាក់លាក់ ដល់អ្នកជឿលើរបៀបដែលពួកគេត្រូវរស់នៅ។ + +# ចូរបន្តស្រឡាញ់គ្នាជាបងប្អូនជានិច្ច + +«បន្ដបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អ្នកចំពោះអ្នកជឿឯទៀត ដូចជាអ្នកស្រឡាញ់សមាជិកម្នាក់ក្នុងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកដែរ» + +# កុំភ្លេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ត្រូវប្រាកដថាចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ទទួលមនុស្សដទៃ + +ដើម្បីស្វាគមន៍ និងបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសចំពោះមនុស្សដទៃ» diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..270f5ce --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូចជាបងប្អូននៅជាប់ឃុំឃាំងជាមួយពួកគេដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ អ្នកជាប់ឃុំឃាំងជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលត្រូវធ្វើបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកផ្សេងទៀតដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប» ឬ ​«អ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រៀបបីដូចជាបងប្អូនមានរូបកាយដូចពួកគេដែរ + +ឃ្លានេះលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿឲ្យគិតអំពី ទុក្ខវេទនារបស់អ្នកដទៃ ដូចដែលពួកគេនឹងគិតអំពីទុក្ខវេទនាផ្ទាល់ខ្លួន។របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ អ្នកបានរងទុក្ខ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរបងប្អូនគោរពចុះចូលគ្នាក្នុងនាមជាស្វាមីភរិយា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បុរស និងស្ត្រីដែលបានរៀបការជាមួយគ្នាត្រូវតែគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរស្វាមីភរិយាស្មោះត្រង់នឹងគ្នា + +នេះសំដៅទៅលើទង្វើនៃសម្ព័ន្ធភាពផ្លូវភេទ គ្រាន់តែជការរួមដំណេករបស់ប្តីប្រពន្ធប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សូមឱ្យស្វាមី និងភរិយាគោរពទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ពួកគេឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយកុំដេកជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..50d4bf9 --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរបងប្អូនកុំស្រឡាញ់ប្រាក់ + +«កុំស្រឡាញ់ប្រាក់» + +# ចូរស្កប់ចិត្ត + +«ត្រូវពេញចិត្ត» + +# ព្រះអម្ចាស់ជាជំនួយខ្ញុំ...អាចតទល់នឹងខ្ញុំបាន + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងមិនខ្លាចអ្វីសោះឡើយ។ តើមាននរណាអាចតទល់នឹងខ្ញុំបាន? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយគាត់។ ត្រង់ថា «បុរស» មានន័យថាមនុស្សទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខ្ញុំមិនខ្លាចអ្វីដែលមនុស្សធ្វើចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..f57d620 --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លទ្ធផលនៃកិច្ចការរបស់ពួកគេ + +«លទ្ធផលនៃរបៀបដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ» + +# យកតម្រាប់តាមជំេនឿពួកគេ + +នៅទីនេះការទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ និងផ្លូវនៃជីវិតដែលដឹកនាំដោយអ្នកដឹកនាំទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជា «ជំនឿរបស់ពួកគេ»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការទុកចិត្ត និងការស្តាប់តាមព្រះតាមរបៀបដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅតែដដែលម្សិលម៉ិញ ថ្ងៃនេះ និងរហូតតទៅ + +ត្រង់ថា «ម្សិលម៉ិញ» មានន័យថាពេលវេលាទាំងអស់ដែលនៅក្នុងអតីតកាល។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«គឺដូចគ្នានៅអតីតកាលបច្ចុប្បន្ន និងអនាគតកាលជារៀងរហូត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..5bb9b40 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ផ្នែកនេះសំដៅទៅលើការបូជាសត្វដែលធ្វើ ដោយអ្នកជឿលើព្រះជាម្ចាស់នៅសម័យសញ្ញាចាស់ ដែលបានគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ពួកគេជាបណ្តោះអាសន្នរហូតដល់ការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តបានមកដល់។ + +# កុំបណ្តោយខ្លួនតាមសេចក្តីបង្រៀនចម្លែកផ្សេងនោះឡើយ + +ការបញ្ចុះបញ្ចូលដោយការបង្រៀនផ្សេងៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សត្រូវបានគេយកទៅដោយកម្លាំង។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «កុំអោយអ្នកដទៃបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកអោយជឿលើការបង្រៀនប្លែកៗរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីបង្រៀនចម្លែកផ្សេង + +ការបង្រៀនខុសៗគ្នាជាច្រើន ដែលមិនមែនជាដំណឹងល្អដែលយើងបានប្រាប់អ្នក» + +# ជាការប្រពៃណាស់ ដែលបងប្អូនបានរឹងប៉ឹងដោយសារព្រះគុណ ពុំមែនដោយសារវិន័យស្តីអំពីចំណីអាហារឡើយ ដ្បិត វាគ្មានប្រយោជន៍ចំពោះបងប្អូនទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងកាន់តែរឹងមាំនៅពេលយើងគិតពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះយើង ប៉ុន្តែយើងមិនខ្លាចជាអ្នកខ្លាំងជាងនេះទេ ​ដោយគោរពច្បាប់អំពីអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាការប្រពៃណាស់ ដែលបងប្អូនបានរឹងប៉ឹង + +ត្រង់ថា «ចិត្ត» ​តំណាងឲ្យភាពក្លាហានសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ រឿងទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ត្រូវបានពង្រឹង បើសិនជាចិត្តរបស់មនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណីអាហារ + +ត្រង់ថា «ចំណីអាហារ» តំណាងឲ្យវិន័យស្តីចំណីអាហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលដើរដោយចំណីអាហារ + +ការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដើរ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកដែលរស់នៅដោយចំណីអាហារ» ឬ «គ្រប់គ្រងជីវិតរបស់ពួកគេដោយចំណីអាហារ» + +# យើងមានអាសនៈមួយ + +ត្រង់ថា ​«អាសនៈ» ​តំណាងឲ្យ «កន្លែងគោរពបូជា»។ហើយក៏តំណាងឲ្យសត្វ ដែលបូជាចារ្យនៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់បានបូជា ដែលពួកគេបានយកសាច់សម្រាប់ខ្លួនគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈាមរបស់សត្វត្រូវគេសម្លាប់ជំនួសបាបមនុស្ស និងត្រូវមហាបូជាចារ្យនាំយកទៅថ្វាយនៅទីសក្ការៈបំផុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មហាបូជាចារ្យនាំឈាមសត្វដែលបូជាចារ្យបានសម្លាប់ចូលក្នុងទីសក្ការៈបំផុត សម្រាប់លោះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែសាច់សត្វត្រូវគេដុតនៅក្រៅជំរំវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខណៈពេលដែលបូជាចារ្យបានដុតសាច់របស់សត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្រៅជំរំ + +«ឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ» diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..678682f --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះមានការប្រៀបធៀបរវាងការថ្វាយញ្ញបូជារបស់ព្រះយេស៊ូ និងការបូជានៅរោងឧបោសថក្នុងសម័យសញ្ញាចាស់។ + +# ដូច្នេះ + +«ក្នុងរបៀបដូចគ្នា» ឬ «ដោយសារតែសាកសពនៃយញ្ញបូជាត្រូវបានដុតនៅខាងក្រៅជំរំ» (១៣ៈ៩) + +# ខាងក្រៅទ្វារក្រុង + +នេះតំណាងឲ្យ «នៅខាងក្រៅក្រុង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរយើងចេញទៅខាងក្រៅជំរំ + +ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងចេញពីជំរំទៅកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួលភាពអាម៉ាស់រួមជាមួយព្រះអង្គ + +ភាពអាម៉ាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុមួយដែលត្រូវយកទៅដាក់ក្នុងដៃ ឬលើខ្នងរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខណៈពេលដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដទៃជេរប្រមាថយើង ដូចជាមនុស្សបានប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទន្ទឹងរង់ចាំ + +«រង់ចាំ» (UDB) diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..6092fa4 --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យញ្ញបូជានៃការសរសើរតម្កើង + +ការសរសើរត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការបូជាសត្វ ឬគ្រឿងក្រអូប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សរសើរតម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច ដ្បិតផលផ្លែនៃបបូរមាត់ទទួលស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +ការសរសើរត្រូវបានគេនិយាយថា គឺជាផលផ្លែ ហើយ «បបូរមាត់» ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាដើមឈើដែលបង្កើតផ្លែនោះ។ លើសពីនេះទៀត «បបូរមាត់» តំណាងមនុស្សដែលសរសើរព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការសរសើរដែលជាតង្វាយពីអ្នកដែលទទួលស្គាល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះនាមព្រះអង្គ + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់តំណាងឲ្យមនុស្សនោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរយើងកុំភ្លេចប្រព្រឹត្តអំពើល្អ និងជួយគ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សូមឲ្យយើងចងចាំជានិច្ច ក្នុងការធ្វើល្អ និងជួយអ្នកដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# នឹងយញ្ញបូជាបែបនេះ + +ការធ្វើល្អ និងជួយអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើលថែព្រលឹងបងប្អូន + +ព្រលឹងរបស់អ្នកជឿ ដែលជាសុខុមាលភាពខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាវត្ថុ ឬសត្វដែលអ្នកយាមអាចមើលថែ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពុំមែនដោយការរអ៊ូរទាំ + +ត្រង់ថា «រអ៊ូរទាំ» តំណាងឲ្យភាពក្រាមក្រំ ឬទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..598833c --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ដោយមានពរជ័យ និងការស្វាគមន៍។ + +# ចូរអធិស្ឋានឲ្យយើងផង + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងដៃគូរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងមានមនសិកាភ្លឺស្វាង + +ត្រង់ថា «ភ្លឺស្វាង» ​តំណាងឲ្យការរួចផុតពីកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងដឹងច្បាស់ថា យើងគ្មានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកជួបបងប្អូនក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលុបចោលអ្វីដែលបញ្ឈប់ការមករបស់ខ្ញុំចំពោះអ្នក» (UDB) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..9607dca --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូនេះ + +នេះជាផ្នែកសម្គាល់ថ្មីនៃលិខិត។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយចុងក្រោយអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកអានរបស់គាត់។ + +# ជាគង្វាលដ៏ប្រសើរឧត្តម + +ព្រះគ្រិស្តនៅក្នុងតួនាទីជា អ្នកដឹកនាំ ​និងជាអ្នកការពារអ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា ព្រះអង្គដូចជាអ្នកគង្វាលចៀម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្ពន្ធមេត្រីដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច ដោយសារព្រះលោហិតព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា «លោកហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលជាមូលដ្ឋាននៃសម្ព័ន្ធមេត្រី ដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូតរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានធ្វើឲ្យបងប្អូនបានគ្រប់លក្ខណ៍ក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ តាមបំណងព្រះហប្ញទ័យព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ថា «ធ្វើឲ្យបងប្អូនបានគ្រប់លក្ខណ៍» មានន័យថា «ធ្វើឲ្យអ្នកមានសមត្ថភាព» ឬ «បំពាក់អ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្វើឲ្យអ្នកមានសមត្ថភាពធ្វើអ្វីៗ ដែលល្អគ្រប់យ៉ាង តាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ» + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការក្នុងយើងរាល់គ្នា + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងព្រះអង្គជាអង្វែងតទៅ + +«ព្រះអង្គជាព្រះដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងសរសើរតម្កើងជារៀងរហូត» diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..62aede3 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះផ្នែកសម្គាល់ថ្មីនៃលិខិត។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់យោបល់ចុងក្រោយរបស់គាត់ដល់ទស្សនិកជន។ + +# បងប្អូន + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលគាត់កំពុងសរសេរទោះបីប្រុសឬ ស្រីក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បងប្អូនរួមជំនឿ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ឲ្យ​ទទួល​ពាក្យលើកទឹកចិត្ត​ទាំង​នេះ + +«សូមពិចារណា ដោយអត់ធ្មត់នូវអ្វីដែលខ្ញុំទើបតែបានសរសេរ ដើម្បីលើកទឹកចិត្តអ្នក» (UDB) + +# ពាក្យលើកទឹកចិត្ត + +ត្រង់ថា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សារលើកទឹកចិត្ត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​រួច​ពី​ឃុំឃាំង​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «លែងនៅក្នុងការឃុំឃាំងហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..c4a4585 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បង​ប្អូន​នៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី ក៏​សូម​ជម្រាប​សួរ​មក​បង​ប្អូន​ដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ អ្នកនិពន្ធមិនមែននៅអ៊ីតាលីទេ ប៉ុន្តែមានក្រុមអ្នកជឿជាមួយគាត់ដែលមកពីប្រទេសអ៊ីតាលីឬទីពីរគឺ អ្នកនិពន្ធគឺនៅប្រទេសអ៊ីតាលីខណៈពេលកំពុងសរសេរលិខិតនេះ។ + +# អ៊ីតាលី + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយនៅពេលនោះ។ រ៉ូមគឺជាទីក្រុងរបស់អ៊ីតាលីនាពេលនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..af25bfb --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដែល​មក​ + +នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះមានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បេរី + +ជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អូសៀស យ៉ូថាម អេហាស ហេសេគាល យេរ៉ូបោម យ៉ូអាស + +ព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងគម្ពីរនេះកើតឡើងក្នុងរាជរបស់ស្តេចទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបើកសំដែងទៅដល់មនុស្សរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ។ + +# ស្រ្តីពេស្យា + +នៅទីនេះស្រី្តពេស្យាសំដៅលើអ្នកដែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d6d51d3 --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​កូមើរ ​ឌីប្លែម + +ជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពូជ‌ពង្ស​យេហ៊ូវ + +នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» មានន័យថា «គ្រួសារ» រួមទាំងកូនចៅរបស់យេហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល​ + +ការលើកឡើងនេះសំដៅទៅលើអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្នូ​របស់​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យ «ធ្នូ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចទាហានអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..bc6b2ee --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឡូរូហាម៉ា + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះដំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad4c233 --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឡូរូហាម៉ា + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះតំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» សូមមើលនៅក្នុង ១:៦ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឡូ អាំមី + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «មិនមែនប្រជាជនរបស់យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះ តំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3ebc0d0 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។ + +# មាន​ចំនួន​ដូច​ខ្សាច់​នៅ​សមុទ្រ + +ការនេះបញ្ជាក់អំពីចំនួនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែល​មិន​អាច​រាប់បាន + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចវាស់ ឬរាប់បាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺនឹងមាន​ពាក្យ​និយាយ​ទៅកាន់ពួក​គេ​ថា + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាសមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះ​នឹង​បែរ​ទៅ​ជា​មាន​ពាក្យ​ថា + +ការលើកឡើងនេះប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើយេសរាល ជាក្រុងដែលបានប្រព្រឹត្តបទឧក្រិដ្ឋដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល ហើយជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់លើពួកគេ។ + +# នឹងនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេនឹង​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឡើង​ចេញ​ពី​ទឹកដីនោះ + +ការលើកឡើងនេះអាចសំដៅទៅលើទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវាយដណ្តើមបាន។ (សូមមើលៈ UDB) + +# ​ថ្ងៃ​របស់​យេស‌រាល + +ការនេះសំដៅលើពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់នាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលវិញ។ អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបំភ្លឺឲ្យច្បាស់ជាងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..52a6989 --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។​ + +# រាស្រ្តរបស់យើង + +ការពន្យល់នេះអាចបង្ហាញថាជាការលើកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជារាស្រ្តរបស់យើង!» + +# អ្នកបានបង្ហាញចិត្តក្តួលអាណិត + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញចិត្តក្តួលអាណិតដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការក្តួលអាណិត + +«ចិត្តសណ្តោស» ឬ «ព្រះគុណ»។ diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2dd3e5c --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។ + +# ការចោទ​ប្រកាន់ + +ការចោទប្រកាន់នេះគឺធ្វើឡើងដោយមនុស្សម្នាក់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។​ + +# ម្តាយរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ម្តាយ» សំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ នាង​មិន​មែន​ជា​ប្រពន្ធ​យើង​ទេ + +ព្រះអម្ចាស់បានលើកឡើងថាអ៊ីស្រាអែល ជាស្ត្រី ដែលមិនមែនជាភរិយារបស់ព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញអ៊ីស្រាអែលបានបែរឆ្ងាយពីព្រះអង្គ និងការថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ក៏​មិន​មែន​ជា​ប្តី​របស់​នាង​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មិនអាចមានទំនាក់ទំនងជាមួយជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលក្នុងនាមជាស្វាមីចំពោះភរិយាបានទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​អំពើ​ផិត​ក្បត់ + +ស្ត្រីដែលក្បត់បានចាកចេញពីប្តីរបស់នាងទៅរួមរស់ជាមួយបុរសផ្សេង។ នេះគឺជាអ្វីដែលអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពី​កណ្ដាល​ទ្រូង​នាង​ + +រូបភាពនេះបានបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលបានពឹងផ្អែកលើរូបព្រះ ហើយមិនពឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​សម្រាត​ឲ្យ​នាង​នៅ​ខ្លួន​ទទេ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​នាង​ត្រឡប់​ដូច​ជា​ថ្ងៃ​ដែល​កើត​មក + +ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនការពារ និងផ្គត់ផ្គង់អ៊ីស្រាអែលទៀតទេ ព្រោះជាតិសាសន៍នេះបានបែរចេញពីព្រះអង្គ។ នៅក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែលច្បាប់តម្រូវឲ្យប្តីផ្គត់ផ្គង់សំលៀកបំពាក់សម្រាប់ប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ បើពួកគេមិនធ្វើបែបនេះទេ ជាសញ្ញាបញ្ជាក់ថាពួកគេបោះបង់ចោលប្រពន្ធរបស់ខ្លួន អត្ថន័យពេញអាចធ្វើឲ្យដឹងច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យ​នាង​បាន​ដូច​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ព្រះអម្ចាស់នឹងផ្លាស់ប្តូរអ៊ីស្រាអែលឲ្យទៅដូចជាទីរហោស្ថាន ដែលជាតំបន់ដែលនៅទទេ ហើយមិនបង្កើតផល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​នាង​ស្លាប់​ដោយ​ស្រេក​ទឹក + +នៅទីនេះ «ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើការត្រូវការការថ្វាយបង្គំ និងការពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ មិនមែនលើរូបព្រះទេ ឬមួយក៏អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចបន្តរស់ជាជាតិសាសន៍មួយបានទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..417f844 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ហូសេ។ + +# គេ​សុទ្ធ​តែ​ជា​កូន​នៃ​អំពើ​ពេស្យា‌ចារ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដូចជាពួកគេមិនមែនជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ដូចដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ពួកគេក៏មិនថ្វាយបង្គំដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម្តាយ​របស់​គេ​បាន​ធ្វើ​ជា​ស្ត្រី​ពេស្យា + +អ្នកជំនាន់មុនដែលស្វែងរកព្រះដទៃបានចាត់ទុកជាស្ត្រីពេស្យាដោយសារពួកគេមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។​​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​តាម​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ ព្រោះ​គេ​បាន​ឲ្យ​នំបុ័ង ឲ្យ​ទឹកមក​ខ្ញុំ គេ​ឲ្យ​រោម​ចៀម ខ្លូត‌ទេស ប្រេង និង​ស្រា​មក​ខ្ញុំ​ទៀត​ផង + +នៅទីនេះ «គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះបាល និងព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀត ដែលអ៊ីស្រាអែលជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំជំនួសព្រះអម្ចាស់។ បញ្ជីនៃរឿងទាំងនេះជារបស់សំខាន់ដែលអាចឲ្យមនុស្សបន្តរស់នៅបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..afd764b --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។ + +# ដូច្នេះ យើង​នឹង​ស្រាស់​ផ្លូវ​នាងដោយ​បន្លា ហើយ​សង់​កំផែង​ទាស់​នឹង​នាង ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​នាង​រក​ផ្លូវ​ឃើញ​ឡើយ + +អត្ថបទនេះបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់នឹងរារាំងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គពីការស្វែងរកជ័យជម្នះនិងភាពរុងរឿង ព្រោះពួកគេនៅតែបន្តថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​វិល​ទៅ​រក​ប្តី​ដើម​ខ្ញុំ​វិញ ដ្បិត​នៅ​គ្រា​កន្លង គឺប្រសើរ​ជាងពេលនេះ + +អ៊ីស្រាអែលនឹងត្រឡប់មកព្រះអម្ចាស់វិញ មិនមែនដោយសារតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលពួកគេមានសម្រាប់ព្រះអង្គទេ ប៉ុន្តែដោយសារពួកគេបាក់ទឹកចិត្តពីការថ្វាយបង្គំព្រះបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b05f85f --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។ + +# យើង​ក៏​នឹង​ដក​យក​រោម​ចៀម និង​ខ្លូត‌ទេស​របស់​យើង ដែល​សម្រាប់​បិទ​បាំង​ភាព​អាក្រាតរបស់​នាង​មក​វិញ​ដែ + +នេះប្រហែលជាមានន័យថាការច្រូតកាត់ និងហ្វូងសត្វរបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងគ្មានកើតផល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងដកព្រះពររបស់ព្រះអង្គចេញពីអ៊ីស្រាអែល ហើយប្រជាជននឹងនៅឯកកោរ ហើយស្ថិតក្នុងការវាយប្រហារដ៏គ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​សម្រាប់​បិទ​បាំង​ភាព​អាក្រាតរបស់​នាង + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមនុស្សប្រើសម្រាប់បិតបាំងកាយរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..25c747c --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។​ + +# យើង​នឹង​បើក​កេរ្តិ៍​ខ្មាស​របស់​នាង នៅ​មុខ​គូ​ស្នេហ៍​របស់​នាង + +មានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាមា៉ស់នៅចំពោះមុខជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀតនៅជិតៗនោះ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​អ្នក​ណាអាច​ដោះ​នាង​ចេញ​ពី​ដៃ​យើង​បាន​ឡើយ + +គ្មាននរណាម្នាក់នឹងព្យាយាមជួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចនៃការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e16ffb --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។ + +# ចម្ការ​ទាំង​នេះ​ជា​ឈ្នួល​ដែល​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ឲ្យ + +ការនេះសំដៅលើឈ្នួលដែលអ៊ីស្រាអែលបានទទួលពីព្រះក្លែងក្លាយ ឬព្រះបាល។ ការលើកឡើងចំៗ អាចថាជាការលើកឡើងចំៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាឈ្នួលដែលគូស្នេហ៍របស់នាងបានប្រគល់ឲ្យនាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ការ​ទាំង​នោះ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ព្រៃ + +ព្រះអម្ចាស់ នឹងបំផ្លាញដើមទំពាំងបាយជូរ និងដើមឈើផ្តល់ផ្លែ ដោយអនុញ្ញាតិឲ្យដើមឈើ និងព្រៃដុះក្នុងចំណោមដើមទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលយ៉ាងម៉ត់ចត់»។ diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9217c27 --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងនឹងឈ្នះចិត្តនាងមកវិញ + +«យើង ព្រះអម្ចាស់សូមនាំនាងមកយើងវិញ»។ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រលង​ភ្នំ​អាកោរ ក្លាយ​ជា​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម + +ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ព្រះអង្គនឹងនាំអ៊ីស្រាអែលទៅជ្រលងភ្នំអាកោរ ដូច្នេះអ៊ីស្រាអែលនឹងមានក្តីសង្ឃឹមម្តងទៀតក្នុងព្រះអម្ចាស់។ ជ្រលងភ្នំអាកោរជាកន្លែងដែលប្រជានជនអ៊ីស្រាអែលបានគប់សម្លាប់អេកានតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះអេកានមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញនៃពាក្យនេះអាចបកស្រាយបន្ថែមទៀត។ (សូមមើលៈ [JOS 7:24](../../jos/07/24.md) និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាង​នឹង​ឆ្លើយ​តប​មក​យើង ដូចគ្រា​នៅ​ពី​ក្មេង គឺ​ដូច​គ្រា​ដែល​នាង​បាន​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប + +ព្រះអម្ចាស់សង្ឃឹមថាជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលនឹងប្រែចិត្ត ហើយជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាព្រះរបស់ពួកគេម្តងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាង​នឹង​ឆ្លើយ​តប + +ការបកប្រែថ្មីខ្លះដែលយល់ភាសាហេព្រេីរបកថាៈ «នាងនឹងច្រៀង»។ diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..926b07f --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ + +សំដៅទៅលើថ្ងៃដែលអ៊ីស្រាអែលជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ + +# លោក​ប្តី + +ពាក្យនេះមានន័យថាប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលនឹងស្រឡាញ់ និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលប្រពន្ធធ្វើចំពោះប្តីខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាល + +«ព្រះបាល» មានន័យថា «ចៅហ្វាយ» ហើយក៏សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលជនជាតិកាណានថ្វាយបង្គំ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បិត​យើង​នឹង​ដក​ឈ្មោះ​ព្រះ​បាល​ទាំង​នោះ​ចេញ​ពី​មាត់​នាង + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិននិយាយពីនាមរបស់ព្រះបាល និងរូបព្រះទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5ccf8f1 --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេអំពីអ្វីដែលលោកនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ + +ឃ្លានេះគឺប្រើក្នុងការនិយាយអំពីអនាគតនៃការស្តារឡើងវិញរវាងអ៊ីស្រាអែល និងព្រះអម្ចាស់។ + +# នឹង​តាំង​សញ្ញា​មួយ​សម្រាប់ពួកគេ + +សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងរួមបញ្ចូលទាំងសន្តិភាពជាមួយសត្វ។ + +# យើង​នឹង​បំបាត់​ធ្នូ ដាវ និង​សង្គ្រាម​ចេញ​ពី​ទឹកដី ហើយ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដេក​យ៉ាង​សុខ​សាន្ត + +ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលនៅឆ្ងាយពីពួកគេ នឹងគ្មានសង្គ្រាមទៀតទេ ប្រជាជននឹងរស់ដោយសុវត្តិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដេក​យ៉ាង​សុខ​សាន្ត + +ការលើកឡើងនេះសំដៅលើការរស់នៅដោយសុវត្តិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..4951a19 --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងមានបន្ទូលទៅលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​សន្យាថានឹង​ជាប្តីរបស់នាងជា​រៀង​រហូត + +ព្រះអម្ចាស់នឹងដូចជាស្វាមី ហើយអ៊ីស្រាអែលនឹងដូចជាភរិយាយរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងសន្យាថានឹងធ្វើជាប្តីរបស់នាង ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត + +ព្រះអម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្កជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្តីដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត + +«ជាប្តីដ៏ស្មោះត្រង់» + +# ហើយ​នាង​នឹង​ស្គាល់យើងជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ស្គាល់» មានន័យថាទទួលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេ ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។ diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..57c638b --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងនិយាយទៅលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងប្រព្រឹត្តជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១២។ + +# ចំណែក​ផែន​ដី​នឹង​ឆ្លើយ​តប​ដល់​ស្រូវ ហើយស្រា​ថ្មី និង​ប្រេង គេ​នឹង​ឆ្លើយ​តប​ដល់​យេស‌រាល + +ដីនឹងផ្តល់នូវធញ្ញជាតិគ្រប់យ៉ាង ស្រាថ្មី និងប្រេងអូលីវ។ របស់ទាំងអស់នេះក៏បំពេញសេចក្តីត្រូវការបស់យេសរាល។ ទឹកដីនឹងផលិតផលទាំងនេះ គឺនិយាយដូចជាមនុស្សអាចបំពេញតម្រូវការដល់អ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យេសរាល + +នៅទីនេះឈ្មោះជ្រលងភ្នំសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ed4880f --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងមានបន្ទូលមកលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​សាប‌ព្រោះ​ពូជ​គេ​នៅ​លើ​ផែន‌ដី​សម្រាប់​យើង + +នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមានសុវតិ្តភាព និងចម្រុងចម្រើននៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេម្តងទៀត ថាពួកគេនិយាយពីដំណាំកសិកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចមនុស្សម្នាក់ដាំដំណាំរបស់ខ្លួន ហើយថែរក្សាដំណាំនោះ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឡូរូហាម៉ា + +ឈ្មោះនេះមានន័យថាៈ «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែក៏អាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះបានដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ឡូ អាំមី + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «មិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៨។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អ្នក​ជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8737ac0 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ទៅ​ស្រឡាញ់ស្រី្តនេះ ​ដូចជាប្តីរបស់នាង តែនាងជាស្រី​ផិត​ក្បត់ + +ការនេះសំដៅត្រឡប់ទៅរក ១:១។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកហូសេម្តងទៀតឲ្យស្រឡាញ់ស្រី​ផិត​ក្បត់។ + +# ចូរ​ស្រឡាញ់​នាង ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្រឡាញ់​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +ដោយការស្រឡាញ់ស្រី​ផិត​ក្បត់ លោកហូសេនឹងក្លាយជាគំរូនៃក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ពួក​គេ​បែរ​ចិត្ត​ទៅ​រក​ព្រះ​ដទៃ ហើយ​ចូល​ចិត្ត​នំ​ទំពាំង‌បាយជូរ + +ប្រជាជនបរិភោគនំធ្វើពីទំពាំងបាយជូរ ឬពីផ្លែឧទម្ពរក្នុងពេលមានពិធីបុណ្យនៅកន្លែងដែលគេថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ។ + +# បង់​ប្រាក់​បួន​តម្លឹង​កន្លះ និង​ស្រូវ​ប្រាំ​មួយ​ថាំង + +នេះជាតម្លៃមួយស្មើរការទិញទាសករ។ + +# បួន​តម្លឹង​កន្លះ + +«ដប់ប្រាំចំនែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្រូវ​ប្រាំ​មួយ​ថាំង + +«មួយថាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..eabe414 --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​នឹង​គ្មាន​ស្ដេច គ្មាន​មេ​ដឹក​នាំ គ្មាន​យញ្ញ‌បូជា គ្មាន​ស្តូប គ្មាន​ឧបករណ៍ ឬ​គ្រឿង​ប្រដាប់​សម្រាប់​ទស្សន៍‌ទាយ និង​បួង‌សួង​ទេ + +ដូចដែលលោកហូសេរស់នៅដោយគ្មានប្រពន្ធរបស់គាត់ ដោយសារនាងផិតក្បត់ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅដោយគ្មានស្តេច និងគ្មានការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេបានផិតក្បត់។ + +# ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ស្វែងរក» មានន័យថាពួកគេសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទទួលពួកគេ និងការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ។ + +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​ជា​ស្ដេច​របស់​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ដាវីឌ» ដំណាងឲ្យពូជពង្សទាំងអស់របស់ដាវីឌ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌម្នាក់នឹងធ្វើជាព្រះមហាក្សត្រលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ថ្ងៃចុង​ក្រោយ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃចុងក្រោយ» សំដៅទៅលើកំឡុងពេលមួយនៅក្នុងថ្ងៃអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងថ្ងៃអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​គេ​នឹងញាប់‌ញ័រចំពោះព្រះ‌អម្ចាស់​ ហើយ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ទ័យរបស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ញាប់ញ័រ» សំដៅលើអារម្មណ៍នៃការគោរព និងបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រឡប់មកព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយពួកគេនឹងបន្ទាបខ្លួន គោរពព្រះអង្គ និងសូមព្រះពរពីព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d049ff7 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងជំពូកនេះនិយាយអំពីការវែកញែករបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលមិនស្មោះត្រង់។​ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​កំពុង​តែ​ទាស់​នឹង​មនុស្សដែលនៅលើទឹកដីនេះ + +ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ហើយបានផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ គឺមានបន្ទូលឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់ចោទពួកគេនៅក្នុងតុលាការដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បណ្តឹង + +នេះជាការចោទប្រកាន់ពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ + +# មនុស្សាបានបំបាក់ឆ្អឹង + +នៅទីនេះ «ឆ្នឹង» សំដៅទៅលើដែនកំណត់ដែលច្បាប់អនុញ្ញាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមិនស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់នូវអ្វីដែលគេអាចធ្វើបាន»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឃាត‌កម្ម ជា​បន្ត​បន្ទាប់​គ្នា + +នៅទីនេះ «ឃាតកម្ម» សំដៅទៅលើ «ការសម្លាប់មនុស្សឥតទោស» ដែលតែងតែធ្វើឲ្យជនរងគ្រោះមានឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកសំលាប់ជនឥតទោសម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀត» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c39288f --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទឹកដីក៏រាំង​ស្ងួត + +ការលើកឡើងនេះសំដៅទៅលើភាពរាំងស្ងួត នៅពេលដែលគ្មានភ្លៀងអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ។ + +# ធ្លាក់​ទន់​ខ្សោយ + +ការធ្លាក់ទន់ខ្សោយ និងស្លាប់ដោយសារជំងឺ ឬខ្វះអាហារ។​ + +# ​ត្រូវ​វិនាស​សូន្យ + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..704f827 --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# ការប្តឹង + +ការប្តឹងផ្តល់ពីមនុស្សម្នាក់លើមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។ + +# ​កុំឲ្យនរណាម្នាក់ស្ដី​បន្ទោស​នរណាម្នាក់ឡើយ + +មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់គេដោយហេតុណាមួយឡើយ ព្រោះគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមានកំហុសអ្វីមួយ។ + +# ព្យាការីអើយអ្នក​នឹង​ជំពប់​ដួល + +នៅទីនេះ «ជំពប់​ដួល» មានន័យថាការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ឬក៏ឈប់ទុកចិត្តព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម្ដាយ​របស់​អ្នកត្រូវ​វិនាស + +នៅទីនេះ «ម្តាយ» សំដៅទៅលើជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..0a4d783 --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងជំពូក ៤:៦ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងជំពូក ៤:៧ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកបូជាចារ្យ មិនមែនទៅកាន់ពួកគេទេ។ សម្រាប់អ្នកបកប្រែក៏អាចយកគំរូតាម UDB, ដែលបានរៀបរាប់ថាព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យ ទាំងនៅក្នុងជំពូក ៤:៧។ + +# ប្រជា‌ជន​របស់​យើងត្រូវ​វិនាស ពីព្រោះ​ពួក​គេ​គ្មានប្រាជ្ញា + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់យើងគឺកំពុងតែវិនាសដោយសារអ្នកជាបូជាចារ្យ អ្នកមិនបានបង្រៀនគេឲ្យបានត្រឹមត្រូវដើម្បីឲ្យគេគោរពយើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាជ្ញា + +នៅកន្លែងនេះ «ប្រាជ្ញា» សំដៅលើចំណេះដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កិត្តិយស​របស់​ពួក​គេ ​ទៅ​ជាការ​​អាម៉ាស់វិញ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «ការគោរព» នេះជាការប្រៀបធៀបដែលដំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់​ ហើយ «ការអាម៉ាស់» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំយើង ជាព្រះដែលពួកគេត្រូវគោរព ហើយឥឡូវនេះបានថ្វាយបង្គំរូបព្រះដ៏គួរឲ្យអាម៉ាស់» ឬ ២)ការបកប្រែគម្ពីរខ្លះបកប្រែថា «យើងនឹងប្តូរពីការគោរពទៅជាភាពអាម៉ាស់វិញ»។ ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងដកការដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវគោរព ហើយធ្វើឲ្យពួកបូជាចារ្យត្រូវអាម៉ាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..11d1249 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីបូជាចារ្យ។​ + +# ពួកគេបានឆ្អែតដោយសារបាបរបស់ប្រជាជនរបស់យើង + +នៅពេលដែលប្រជាជនប្រព្រឹត្តអំពើបាប ពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់គេ។​ ពួកបូជាចារ្យត្រូវបានអនុញ្ញាតិឲ្យបរិភោគយញ្ញបូជាទាំងនោះ។ ពួកបូជាចារ្យបរិភោគយញ្ញបូជាទាំងនេះគឺហាក់បីដូចជាពួកគេត្រូវចិញ្ចឹមខ្លួនដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេល្មោភ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +ពួកបូជាចារ្យចង់ឲ្យប្រជាជនប្រព្រឹត្តអំពើបាបច្រើនជាងមុន ដូច្នេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយយញ្ញបូជាកាន់តែច្រើន ដូច្នេះ ពួកគេនឹងបរិភោគរបស់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បូជា‌ចារ្យ​ក៏​ដូច​ជា​ប្រជា‌ជន​ដែរ យើង​នឹង​ដាក់​ទោស​ពួក​គេ + +«ប្រជាជន និងពួកបូជាចារ្យនឹងត្រូវទទួលការដាក់ទោសដូចគ្នា»។ + +# ការ​ប្រព្រឹត្ត​របស់ពួកគេ + +«ទម្លាប់របស់ពួកគេ» ឬ «អំពើរបស់ពួកគេ»។ diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..24b566e --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# តែ​មិន​បាន​ចម្រុង‌ចម្រើន​ទេ + +«ប៉ុន្តែ មិនមានកូនទេ»។ + +# ពួក​គេ​ទៅឆ្ងាយ + +មនុស្សបានឈប់ថ្វាយបង្គំ និងដើរតាមព្រះអម្ចាស់។​ + +# ពីព្រះអម្ចាស់ + +អ្នកបកប្រែអាចប្តូរពី «ព្រះអម្ចាស់» ទៅជា «យើង» ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល។ យើងក៏អាចមើលក្នុង UDB។ diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4e739d --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។​ + +# អំពើ​ពេស្យា‌ចារ ចិត្ត​ប្រាថ្នា​ចង់ បាន​ស្រា​ចាស់ ហើយនិង​ស្រា​ថ្មី បាន​នាំ​ពួក​គេ​ឲ្យ​វង្វេង + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទក្រៅរង្វង់អាពាហ៍ពិពាហ៍ ហើយផឹកស្រាជ្រុល។ ក្នុងការប្រព្រឹត្តរឿងទាំងអស់នេះពួកគេភ្លេចការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការនេះយើងអាចនិយាយបានថាជានរណាម្នាក់ដែលរារាំងមិនឲ្យមនុស្សបានយល់ពីសារសំខាន់នៃការគោរពព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដំបង​របស់​គេ​ប្រាប់​សេចក្ដី​ដែល​គេ​ចង់​ដឹង + +អ្នកថ្វាយបង្គំរូបព្រះបានប្រើដំបងរបស់គេដើម្បីទាយពីថ្ងៃអនាគត។ ដំបងនៅទីនេះគឺចង់សំដៅលើអ្នកដែលថ្លែងទំនាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គំនិត​ពេស្យា‌ចារ​បាន​នាំ​ពួក​គេ​ឲ្យ​វង្វេង + +ការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងការរួមរស់ជាមួយពួកស្រ្តីពេស្យានៅក្នុងវិហារទាំងនោះបានកើនឡើងច្រើនក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គេប្រាថ្នាចង់ប្រព្រឹត្តបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់នៅពេលនោះ។ នៅទីនេះ «គំនិត» គឺចង់សំដៅលើអ្នកដែលអាចលួងលោមមនុស្សកុំឲ្យស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នាំ​ពួក​គេ​ឲ្យ​វង្វេង + +ការជំរុញឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តបាប។ (សូមមើលៈ ​figs-metaphor) diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e565d5b --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅ​តាម​កំពូល​ភ្នំ + +ជាទូទៅមនុស្សមនុស្សបានដាក់រូបព្រះនៅកន្លែងទាំងនេះ ជាទូទៅគេហៅថា «ទីខ្ពស់» នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ​ស្រី​ពេស្យា​សក្ការៈ + +ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយប្រុសៗដែលមកថ្វាយបង្គំរូបព្រះនានា។ ទាំងនេះជាការចាត់ទុកថាជាអំពើសក្ការៈក្នុងការគោរពដល់ព្រះក្លែងក្លាយទាំងនោះ។ + +# ប្រជា‌ជន​ដែល​មិន​ចេះ​គិត​ពិចារណា​នោះ នឹង​បោះ​ជំហាន​ទៅ​រក​សេចក្ដី​វិនាស + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ព្រោះពួកគេមិនយល់ ឬមិនបានស្តាប់តាមបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..c4dc558 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +# មិន​គប្បី​ឲ្យ​យូដា​ធ្វើ​ខុសទេ + +ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាតើអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបអ្វីខ្លះ ហើយមិនចង់ឲ្យយូដាធ្វើបែបនេះដែលឡើយ។ + +# កុំ​ទៅ​គីល‌កាល់ កុំ​ឡើង​ទៅ​បេតអា‌វេន + +ប្រជាជននៅក្នុងស្រុកយូដាត្រូវបានប្រមានថាកុំឲ្យឡើងទៅគឺលកាល ឬទីបេតអាវេនដើម្បីថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅក្នុងកន្លែងទាំងនោះ។ គឺលកាលគឺជាកន្លែងមួយដែលគេធ្លាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែ វាក្លាយទៅជាកន្លែងថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ + +# បេតអាវែន + +ជាទីក្រុងដែលនៅឯព្រំប្រទល់នៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលភាគខាងជើង និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីននៅភាគខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូច​គោ​ញី​កៀច + +អ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាគោស្ទាវដែលមិនស្តាប់តាមម្ចាស់របស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើព្រះ‌អម្ចាស់​នឹងឃ្វាល​ពួក​គេ​ដូច​ឃ្វាល​កូន​ចៀម នៅ​តាម​វាល​ស្មៅ​បាន​ដូច្នេះទៅ? + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនអាចបន្តថែរក្សាមនុស្សព្រោះពួគេរឹងរូស។ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទៀតទេ ប្រៀបបីដូចជាអ្នកគង្វាលដែលមិនអាចយកចៀមរបស់ខ្លួនទៅឯវាលដើម្បីឲ្យវាស៊ីចំណីបានដោយសារវារឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឃ្វាលមនុស្សដែលបះបោរឡើយ»។ ឬ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងមិនបន្តមើលថែពួកគេទៀតឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអម្ចាស់នឹងអាច + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងទំរង់បុរសទីបី។ យើងក៏អាចលើកឡើងជាបុរសទីមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងអាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..a85ff42 --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# អេប្រាអ៊ីម​ចូល​រួម​ជា​មួយ​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ សូមទុកឲ្យគេធ្វើការនោះចុះ + +នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅភាគខាងជើងនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ជាជាងព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកហូសេកុំឲ្យព្យាយាមកែតម្រូវពួកគេ។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ដឹក​នាំ​របស់​ពួក​គេ​ចូល​ចិត្ត​ភាពអាម៉ាស់ + +អ្នកដឹកនាំមិនចេះអៀនខ្មាសនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើឡើយ នៅពេលដែលពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ហើយងាកមកប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់វិញ។ + +# ខ្យល់​កំបុត​ត្បូង​នឹង​កួច​ពួក​គេ​យក​ទៅ + +នៅទីនេះ «ខ្យល់» ដំណាងឲ្យការកាត់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងកំហឹងរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតិឲ្យសត្រូវរបស់គេវាប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..40f8164 --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដាក់​អន្ទាក់​នៅ​មីសប៉ា អ្នក​រាល់​គ្នា​បោះ​សំណាញ់​នៅ​ភ្នំ​តាបោរ + +អន្ទាក់ និងសំណាញ់ របស់ទាំងពីនេះប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វ។ នៅក្នុងករណីនេះ ពួកបូជាចារ្យ និងអ្នកនៅក្នុងវាំងបានប្រើវិធីដើម្បីឲ្យមនុស្សនៅឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយនាំឲ្យពួកគេទៅរករូបព្រះ។ មីសបា និងតាបោរជាកន្លែងសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ជីក​រណ្ដៅ​ដ៏​ជ្រៅ + +នៅទីនេះ «បះបោរ»​ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងឡាយដែលងាកឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយ «នៅក្នុងរណ្តៅដ៏ជ្រៅ» អាចសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្សឥតទោស និងការសម្លាប់សត្វដើម្បីថ្វាយដល់រូបព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការបះបោរ + +អ្នកបកប្រែអាចបកកន្លែងនេះថា​ «អ្នកជាអ្នកបះបោរ» ព្រោះព្រះអម្ចាស់ពិតមានបន្ទូលពីអ្នកបះបោរនៅក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅក្នុងរណ្តៅ + +ការបកប្រែខ្លះដែលមកពីភាសាហេេព្រីរថាការឈរនៅខាងការអាក្រក់។ + +# យើង​នឹង​ជំនុំជម្រះពួកគេទាំងនោះ + +អ្នកបកប្រែអាចបកថា «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកទាំងអស់គ្នា»។ diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae6b14e --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​ស្គាល់​អេប្រាអ៊ីម​យ៉ាង​ច្បាស់ យើង​មើល​អុីស្រា‌អែល​ធ្លុះ​ទាំង​អស់ + +នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម»​ និង «អ៊ីស្រាអែល» ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅភាគខាងជើងស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាព្រះអង្គជ្រាបថាគេយ៉ាងណា និងជ្រាបពីអ្វីដែលពួកគេធ្វើ។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អេប្រាអ៊ីម​អើយឥឡូវនេះអ្នកដូចជាស្ត្រីពេស្យាចារ + +នៅត្រង់នេះបង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមដូចជាស្ត្រីពេស្យា ព្រោះមនុស្សទាំងអស់ក្លាយជាអ្នកមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាស្ត្រីពេស្យាដែលមិនស្មោះត្រង់ចំពោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​ពួក​គេ​គិត​តែ​ពី​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ពេស្យា‌ចារ + +ការនេះមានន័យថាពួកគេមានបំណងថាមិនចង់ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ពួកគេចង់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ + +# វិល​ត្រឡប់​មក​រកព្រះជាម្ចាស់...ពួក​គេ​ពុំ​ស្គាល់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទេ + +អ្នកបកប្រែអាចបកថា «ពួកគេវិលមករកយើង តែពួកគេមិនស្គាល់យើងទេ» ឬ «ពួកគេវិលមករកយើង តែពួកគេមិនស្គាល់យើងជាព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ + +# ហើយពួកគេមិនស្គាល់យើងជាព្រះអម្ចាស់ទេ + +អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ។ ពួកគេមិនចាត់ទុកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេទៀតឡើយ។ diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..002b843 --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# អំនួត​របស់​អុីស្រា‌អែល​ចោទ​ប្រកាន់​ខ្លួន​គេ + +នៅត្រង់នេះរៀបរាប់ពី «អំនួត» ថាជាមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងតុលាកា។​ ឥរិយាបទ និងអាកប្បកិរិយាអួតបំប៉ោងរបស់គេបានបង្ហាញថាពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច្នេះ អុីស្រា‌អែល និង​អេប្រាអ៊ីម នឹងជំពប់​ដួល ដោយកំហុស​របស់​ខ្លួន ហើយ​យូដា​ក៏​ជំពប់​ដួល​ជា​មួយ​ពួក​គេ​ដែរ + +អាណាចក្រទាំងពីរនេះនឹងលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ដោយសារតែអំនួត និងអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ក្បត់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​បង្កើត​កូន​ឥត​ខាន់‌ស្លា + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរៀបការជាមួយមនុស្សមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេង ហើយមានកូនជាមួយពួកគេ ឬ ២) មានន័យថាឪពុកម្តាយជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ ហើយបានបង្រៀនកូនរបស់ពួកគេឲ្យថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ + +# ឥឡូវ​នេះ បុណ្យ​ចូល​ខែ​ថ្មី​ក្លាយ​ទៅ​ជា មហន្ត‌រាយ​ដល់​ពួក​គេ និង​ទឹក​ដី​របស់​ពួក​គេ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រារព្ធបុណ្យចូលខែ។ នៅត្រង់នេះការបញ្ជាក់ហាក់បីដូចជារៀបរាប់អំពីបុណ្យចូលខែដែលនឹងសត្វតិរច្ឆានដែលនឹងស៊ីមនុស្ស និងស្រែរបស់ពួកគេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាពិបាកក្នុងការបកប្រែការលើកឡើងនេះ មានការបកប្រែជាច្រើនដែលបកមិនត្រូវ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អត្ថន័យទូទៅគឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សដោយសារភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..afd7df3 --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរ​ផ្លុំ​ស្នែង​ប្រកាស​សឹក​នៅ​គីបៀរ! ចូរ​ផ្លុំ​ត្រែ​ប្រកាស​ភាពអាសន្ន​នៅ​រ៉ាម៉ា + +នៅទីនេះ «ស្នែង» និង «ត្រែ» មានន័យដូចគ្នា។ ការបង្គាប់នេះបានឲ្យដល់មនុស្សនៅគឺបៀរ និងរ៉ាម៉ា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្រូវកំពុងតែមក។ + +# ចូរ​ស្រែក​ហ៊ោ​នៅ​បេត​អាវេន! បេន‌យ៉ាមីនអើយ យើងនឹងទៅតាមអ្នក + +នេះប្រហែលជាសំណើដែលពួកទាហាននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីននឹងដឹកនាំប្រជាជនទៅក្នុងសមរភូមិ។ ប៉ុន្តែ ការបកប្រែថ្មីបានប្រើការលើកឡើងផ្សេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេតអាវេន + +នេះជាក្រុងនៅព្រំដែនរវាងស្រុកអ៊ីស្រាអែលភាគខាងជើង និងកុលសម្ព័ន្ពបេនយ៉ាមីនភាគខាងត្បូង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​ប្រាប់​ដំណឹង​ដ៏​ពិត​ឲ្យ​កុល‌សម្ព័ន្ធ​នានា នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​ដឹង​ជា​មុន + +«យើងនឹងប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វីដែលយើងបានប្រកាស»។ diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..ffd908a --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកដឹកនាំស្រុកយូដាគឺដូចជាអ្នក​ដែល​បង្ខិត​បង្គោល​របង + +ការ «បង្ខិតបង្គោលរបង» គឺជាការបង្ខិតព្រំដែលបានដៅសម្គាល់ព្រំដែននៃទ្រព្យរបស់នរណាម្នាក់ ដែលជាបទឧក្រដ្ឋតចំពោះច្បាប់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​នឹង​ជះ​កំហឹង​របស់​យើង​លើ​ពួក​គេ ដូច​ទឹក​ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងយូដានឹងដូចជាទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំងដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ នៅក្នុងបទគម្ពីរគុណតម្លៃនៃអារម្មណ៍ និងក្រមសីលធម៌គឺតែងតែប្រៀបទៅនឹងវត្ថុរាវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អេប្រាអ៊ីម​រង​នូវ​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ទោស ហើយ​ត្រូវ​គេ​ជិះ‌ជាន់​សង្កត់‌សង្កិន + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នៅក្នុងកថាខណ្ឌនេះគឺមានលើឡើងពីរដង។​​ នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រភាគខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដាក់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើរតាមរូបព្រះ + +​នៅទីនេះ «ដើរ» តំណាងឲ្យគំនិតនៃការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រូបព្រះ + +ក្នុងភាសាហេព្រេីរពាក្យថា «រូបព្រះ» គឺគ្មានអត្ថន័យច្បាស់លាស់ទេ ហើយការបកប្រែគេប្រើពាក្យផ្សេងៗគ្នា។ diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e661e73 --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​ប្រៀប​បាន​នឹង​អង្គែ ដែល​ស៊ី​ពួក​អេប្រាអ៊ីម ហើយ​ដូច​ដំបៅ​ស៊ី​រូង​ពួក​យូដា + +អង្គែនៅលើរោមសត្វ និងដំបៅនៅលើឈើទាំងពីរសុទ្ធតែបំផ្លាញ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញជាតិសាសន៍ទាំងពីរនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អង្គែ...ដំបៅ + +ទាំងពីរនេះអាចបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងៗ ព្រោះពាក្យជាភាសាហេព្រេីរគឺទាំងទូលំទូលាយ ហើយមិនច្បាស់លាស់។ + +# ពេលអេប្រាអ៊ីម​ឃើញ​រោគ​របស់​ខ្លួន យូដា​ក៏​ឃើញ​ដំបៅ​របស់​ខ្លួន​ដែរ + +ទាំងអេប្រាអ៊ីម (អាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល) និង យូដា (អាណាចក្រខាងត្បូងរបស់អ៊ីស្រាអែល) ដឹងខ្លួនថាពួកគេស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ អេប្រាអ៊ីម​ទៅ​ពឹង​​អាស្ស៊ីរី ហើយយូដាចាត់​អ្នក​នាំ​សារ​ឲ្យ​ទៅ​គាល់​ស្តេចអធិរាជ + +អេប្រាអ៊ីម និងយូដាបានសុំឲ្យស្តេចអាស្ស៊ីរីជួយ ជាជាងសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ «ស្តេចអធិរាជ» គឺតូចតាចណាស់សម្រាប់ស្តេចអាស្ស៊ីរី។ + +# ប៉ុន្តែ ស្ដេច​នោះ​ពុំ​អាច + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e199b55 --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះ យើង​ប្រៀប​ដូច​សិង្ហ​ដែល​ប្រហារ​អេប្រាអ៊ីម + +ព្រះអង្គម្ចាស់នឹងដេញ និងវាយប្រហារអេប្រាអ៊ីមដូចជាសត្វតោ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​សិង្ហ​ស្ទាវ​ហែក​កូន​ចៅ​យូដា​ស៊ី + +ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្តចំពោះយូដាក្នុងរបៀបស្រដៀងគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញការមិនពេញចិត្តទាំងចំពោះអាណាចក្រខាងជើង និងខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើងនឹង + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ថាព្រះអង្គជាម្នាក់ដែលនាំការកាត់ទោសចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់។ + +# នឹងហែក + +ដូចជាសិង្ហហែកសត្វនៅពេលវាស៊ីសត្វនោះ ព្រះអម្ចាស់នឹងហែកប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គចេញឆ្ងាយពីផ្ទះ និងប្រទេសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​វិល​ទៅ​ដំណាក់​របស់​យើង​វិញ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងចាកចេញពីមនុស្សបះបោរ។​ + +# ហើយ​ស្វែង​រក​យើង + +ពួកគេព្យាយាមមកក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយការថ្វាយបង្គំ និងការថ្វាយយញ្ញាបូជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសុំឲ្យយើងយកចិត្តទុកដាក់នឹងពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..58470e3 --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសារភាពពីសេចក្តីត្រូវការរបស់ពួកគេរហូតដល់ការប្រែចិត្ត។​ + +# ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​របួស...ព្រះអង្គ​បាន​ប្រហារ​ពួក​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលដោយសារគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​ក៏​នឹង​ប្រោស​ពួក​យើង​ឲ្យ​ជា​វិញ ...ព្រះអង្គ​ក៏​នឹង​រុំ​របួស​ឲ្យ​ពួក​យើង​ដែរ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានក្តីមេត្តាដល់ពួកគេនៅពេលលដែលពួកគេប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងរំដោះពួកគេពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីរ​ថ្ងៃ​ទៀត ព្រះអង្គ​នឹងបង្ហាញដល់យើង នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី ព្រះអង្គ​នឹង​លើក​ពួក​យើង​ឡើង + +ការនេះបង្ហាញពីខណៈពេលដ៏ខ្លីមួយ។ អ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមកជាឆាប់ដើម្បីរំដោះពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពីរថ្ងៃ...បីថ្ងៃ + +«២ថ្ងៃ...៣ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# យើង​ត្រូវ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្គាល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ស្គាល់» មានន័យថាមិនត្រឹមតែរៀនពីបុគ្គលិកលក្ខណៈ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ក៏ត្រូវតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើលៈ UDB) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​យាង​មក​ប្រោស​ពួក​យើង + +ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកដើម្បីជួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ គឺច្បាស់ដូចជាថ្ងៃរះនៅពេលព្រឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..85892e2 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# តើ​ឲ្យ​យើង​ធ្វើអ្វីដល់អ្នកទៅ? + +ព្រះជាម្ចាស់សង្កត់ធ្ងន់ថាការអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គមកដល់ទីបញ្ចប់ហើយ ហើយអ្វីដែលនៅសល់គឺការជំនុំជម្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាពិបាកក្នុងការសម្រេចថាត្រូវធ្វើអ្វីជាមួយអ្នករាល់គ្នា!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​យើង​ប្រើ​ពួក​ព្យាការី ឲ្យ​ទៅ​វាយ​អ្នក​ យើង​ប្រហារ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +តាមរយៈពួកព្យាការី ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសអំពីមហន្តរាយទៅលើប្រជាជាតិដែលបះបោរ។ មហន្តរាយនេះព្រះអង្គហៅថា «ការកាត់ជាបំណែក» នេះគឺប្រាកដជាការកាត់ទោស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​វិនិច្ឆ័យ​របស់​យើង មក​ដល់​ដូច​ផ្លេក​បន្ទោរ + +នៅទីនេះព្យាការីហូសេបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ គាត់អាចចង់និយាយថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានក្រិតវិន័យដល់នរណាម្នាក់ឲ្យទទួលទោសដល់ស្លាប់ គឺដូចជាផ្លេកបន្ទោរ​ (សូមមើលៈ UDB)។ ឬលោកអាចចង់មានន័យថាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សស្គាល់សេចក្តីពិត ដូចជាពន្លឺធ្វើឲ្យមើលឃើញរបស់ទាំងឡាយដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ការ​វិនិច្ឆ័យ​របស់​ព្រះអង្គ + +«ការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..e58f34f --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ដ្បិត ​យើង​ចង់​បាន​តែ​ចិត្ត​ភក្ដី​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិន​ចង់​បាន​យញ្ញ‌បូជា​ទេ + +ជាវេយ្យាករណ៍ជាភាសាហេព្រេីរមានន័យថា «លើសជាង» ដូចនៅខាងក្រោម («ហើយប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់លើលជាងយញ្ញបូជា»)។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែយើងចង់បានភាពស្មោះត្រង់ជាងយញ្ញបូជា»។ + +# ដូចអដាំ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) សំដៅលើអដាំ ជាបុរសដំបូង ២) នេះគឺប្រៀបធៀបទៅមនុស្សដែលរស់នៅក្រុងមួយរបស់អ៊ីស្រាអែលហៅថាក្រុងអដាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមនុស្សនៅក្នុងក្រុងអដាំ» ឬ ៣) សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ពាក្យថា «អដាំ» មានន័យថា «បុរស» ឬ «មនុស្សជាតិ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមនុស្សជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..a0e4279 --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# កាឡាដ​...ជាមួយជំហានដែល​បង្ហូរ​ឈាម + +«ដានជើងនៃឈាម» ប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាប និងអំពើឧក្រិដ្ឋរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុម​បូជា‌ចារ្យ ​ប្រហារ​ជីវិត​មនុស្ស នៅ​តាម​ផ្លូវ​ទៅ​ស៊ីគែម + +យើងមិនដឹងថាតើចង់សំដៅទៅលើអ្វីទេ។ តើពួកបូជាចារ្យពិតជាបានប្រហារមនុស្សតាមផ្លូវទៅស៊ីគែម ដែលជាកន្លែងសំខាន់សម្រាប់សាសនា និងជាទីប្រជុំនយោបាយ? ឬលោកព្យាការីនិយាយថាពួកព្យាការីបាន «សម្លាប់» អ្នកដែលស្គាល់ និងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់?​ នេះជាជម្រើសល្អបំផុតក្នុងការបញ្ជាក់ពីការអាចទៅរួច។ diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..923f6e2 --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# អំពើ​ពេស្យា‌ចារ​របស់​អេប្រាអ៊ីម + +នៅទីនេះ «អំពើ​ពេស្យា‌ចារ​» សំដៅទៅលើការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយរបស់អេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អុីស្រា‌អែល​ទៅ​ជា​មិនស្អាត + +អ៊ីស្រាអែលក្លាយទៅជារាស្រ្តដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# យូដា​អើយ អ្នក​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ យើងបានត្រៀម​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​អ្នក + +ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានកំណត់ពេលត្រូវច្រូតសម្រាប់អ្នកដែរ យូដាអើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ច្រូត + +នៅទីនេះ «ច្រូត» សំដៅទៅលើការជំនុំជម្រះចុងក្រោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ៊ីស្រាអែល និងយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្សែជីវិត + +ភាពរុងរឿង និងសន្តិសុខ diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..642a0e6 --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# យើង​ចង់​ប្រោស អុីស្រា‌អែល​ឲ្យ​បាន​ជា + +ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត និងជាអ្នកទទួលព្រះពររបស់ព្រះអង្គ ហើយនិយាយថាអ៊ីស្រាអែលអាចនឹងបានជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ​ពួក​គេ​បោក​ប្រាស់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក + +មនុស្សលក់ និងទិញទំនិញដោយមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចោរ​ប្លន់ + +នេះជាក្រុមមនុស្សដែលវាយប្រហារអ្នកដទៃដោយឲ្យឥតហេតុផល។ + +# អំពើ​បាប​របស់​ពួក​គេ ឡោម‌ព័ទ្ធ​ពួក​គេ​ជុំ​ជិត + +ការអាក្រក់របស់មនុស្សដែលនិយាយនៅទីនេះគឺមានអ្នកដែលចាំចោទប្រកាន់ឧក្រិដ្ឋកម្មរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនៅចំពោះយើង + +«ចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះ ឬ ការដែលព្រះអង្គជ្រាប។ «សាក្សី» ដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ គឺនៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីនាំយកការចោទប្រកាន់មក។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..8098890 --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ នៅកន្លែងផ្សេងៗភាសាហេព្រេីរមិនច្បាស់លាស់ឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មនុស្សជាច្រើនបកប្រែដោយរៀបរាប់អំពីអ្នកនៅក្នុងវាំងដែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀបគម្រោងបញ្ចប់ជីវិតនយោបាយរបស់ស្តេច ហើយបន្ទាប់មកក៏យកគម្រោងរបស់គេមក។ ការនេះហាក់បីដូចជាកើតឡើងច្រើនជាមួយលើក។ អំពើឧក្រិដ្ឋនេះគឺលើកឡើងជាការបង្ហាញពីអំពើអាក្រក់ដែលធ្វើឲ្យជាតិសាសន៍នេះលេចលង់។ + +# ពួក​គេ​សុទ្ធ​តែ​ជា​មនុស្ស​ផិត​ក្បត់ + +ប្រជាជនបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ខាងវិញ្ញាណដោយការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមិនស្មោះត្រង់ចំពោះប្តី ឬប្រពន្ធរបស់ខ្លួនដែលដោយរួមរស់ជាមួយអ្នកផ្សេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ឡ​នំបុ័ង​ដ៏​ក្ដៅ ដែល​អ្នក​ដុត​នំបុ័ង​ + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ មានន័យថាមនុស្សមានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាឡដែលត្រូវអ្នកដុតនំដុតកំដៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​រៀបចំ​ម្សៅ + +នេះជាផ្នែកមួយដែលជាដំណើរការក្នុងការធ្វើនំប័ុង។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​​ស្ដេចរបស់យើង + +នេះប្រហែលជាកម្មវិធីបុណ្យដែលបង្កើតឡើងដោយស្តេច។ + +# ហើយ​ចូល​ដៃ + +នេះប្រហែលជាមានន័យថាការរួបរួម ឬការចូលរួមជាមួយនរណាម្នាក់។ វាអាចមានន័យថាស្តេចចូលរួមជាមួយមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គដើម្បីឡកឡឺយរឿងអ្វីមួយ ឬឡកឡឺយនរណាម្នាក់ដែលត្រូវឡកឡឺយ ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់ក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ​​ See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..8fa18be --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +រៀបរាប់អំពីការរៀបគម្រោងរបស់តុលាការ។ កំហឹងរបស់ពួកគេដែលជំរុញឲ្យគេសម្លាប់ស្តេច។ + +# ចិត្ត​កំរោល​នោះ​ក៏​ឆាប‌ឆេះ ដូច​អគ្គី‌ភ័យ + +ប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលឆេះនៅក្នុងឡ មនុស្សទាំងនេះមានបំណងប្រាថ្នាអាក្រក់នៅក្នុងពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និងfigs-metonymy) + +# ចិត្ត​កំរោល​របស់​គេ​សម្ងំ + +ពាក្យថា «សំម្ងំ» មានន័យថាអ្វីមួយដែលកំពុងឆេះយឺតៗ និងដោយស្ងប់ស្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់ពួកគេកើងឡើងយឺតៗ ហើយស្ងប់ស្ងាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​កំរោល​នោះ​ក៏​ឆាប‌ឆេះ ដូច​អគ្គី‌ភ័យ + +កំរិតនៃកំហឹងរបស់ពួកគេហាក់បីដូចជានិយាយអំពីភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​មាន​ចិត្ត​ក្ដៅ​ដូច​ឡ​ភ្លើង + +កន្លែងនេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់ពួកគេទៅនឹងកម្តៅដែលចេញពីឡ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​ប្រហារ​អ្នក​ដឹក​នាំ​របស់​ខ្លួន + +វាហាក់បីដូចជាមានន័យថាតុលាការបានសម្លាប់ស្តេចរបស់ពួកគេជាផ្លូវការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..56035db --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# អេប្រាអ៊ីម​នៅកណ្តាលចំណោមមនុស្សដទៃ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដែលធ្វើឡើងដោយស្តេចអាណាចក្រខាងជើងដែលសម្របខ្លួនរបស់ពួកគេជាមួយជាតិសាសន៍ផ្សេងដើម្បីការពារពីការវាយប្រហារ។ + +# អេប្រាអ៊ីម​ប្រៀប​ដូច​ជា​នំ​ដែល​គេ​អាំមិន​បាន​ប្រែ + +នេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ជាតិសាសន៍ខ្សោយ ដូចជានំដែលមិនទាន់បានអាំនៅក្នុងឡដោយអ្នកដុតនំដែលធ្វើឲ្យរឹងនៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេប្រាអ៊ីម​ប្រៀប​ដូច​ជា​នំ​ដែល​គេ​អាំមិន​បាន​ប្រែ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ​ចាស់​សក់​ស្កូវ​ប៉ុណ្ណឹង​ហើយ + +នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឲ្យអាយុច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​តែ​មិន​ដឹង​ខ្លួន​ទៀត + +យ៉ាងណាមិញ «អាយុច្រើន» គឺចង់សំដៅលើអាណាចក្រខាងជើងកាន់តែខ្សោយទៅៗ ព្រោះប្រជាជាតិនេះមិនដឹងថាគេកំពុងតែមានវ័យ «ចំណាស់» ហើយទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..f256448 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# អំនួត​របស់​អុីស្រា‌អែល​ចោទ​ប្រកាន់​ខ្លួន​ឯង + +ការរៀបរាប់ (អំនួត) ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលធ្វើការចោទប្រកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងតុលាការ។ ការនេះមានន័យថាអាកប្បកិរិយា និងឥរិយាបទអំនួតបង្ហាញថាពួកគេនឹងសោកស្តាយដោយមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ពួក​គេ​មិន​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ​ទេ + +ការមិនចាប់អារម្មណ៍របស់អ៊ីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាពួកគេវង្វេង ហើយពួកគេមិនព្យាយាមស្វែងរកព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ពួក​គេ​មិន​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ​ទេ ហើយក៏មិនផ្តោតអារម្មណ៍លើព្រះអង្គដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុ‌ការណ៍​ទាំង​នេះ​កើត​ឡើង + +នៅត្រង់នេះ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើការដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតិជនបរទេសវាយប្រហារពួកគេដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេខ្សោយ។ + +# អេប្រាអ៊ីម​ប្រៀប​បាន​នឹង​សត្វ​ព្រាប​ដ៏​ល្ងី‌ល្ងើ គ្មាន​ប្រាជ្ញា​ទាល់​តែ​សោះ + +សត្វព្រាបគឺជាសត្វដែលគេគិតថាគ្មានប្រាជ្ញាទាល់តែសោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អេស៊ីប...អាស្ស៊ីរី + +ជាតិសាសន៍ទាំងនេះជាជាតិសាសន៍ដែលខ្លាំងពូកែដែលអ៊ីស្រាអែលអាចសុំជំនួយ។ diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..bdf1db3 --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# យើង​បោះ​សំណាញ់​របស់​យើង​លើ​ពួក​គេ + +នេះជាវិធីដែលគេចាប់សត្វស្លាប។ ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងសត្វព្រាប។ នៅពេលដែលពួកគេទៅអេស៊ីប ឬអាស្ស៊ីរីសុំជំនួយ ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ធ្លាក់​ដូច​សត្វ​ស្លាប + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសដល់អ៊ីស្រាអែលដូចជារបៀបដែលគេចាប់សត្វស្លាបនឹងសំណាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់គេដូចចាប់សត្វស្លាប» ឬ «យើងនឹងចាប់ពួកគេដូចអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វស្លាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពេល​យើង​ឮ​ថា ពួក​គេ​ជួប‌ជុំ​គ្នា + +ការលើកឡើងនេះប្រៀបធៀបនឹងសត្វស្លាប។ diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..d32a4fa --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មាន​បន្ទូល។ + +# ពួក​គេ​ចូល​ដំណេក ទាំង​សោក​សង្រេង + +វាជារឿងធម្មតាសម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្នុងការបរិភោគអាហារសែនដែលដាក់លើធ្នើរ ឬលើគ្រែ។ + +# ពួក​គេ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ប្រឆាំង​នឹង​យើង + +នៅទីនេះការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់មិនបាននិយាយថាជាការចេញឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមិនថ្វាយបង្គំយើងទៀតឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បាន​បណ្ដុះ​បណ្ដាល និង​ចម្រើន​កម្លាំង​ឲ្យ​ពួក​គេ + +នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងទាហាន គឺព្រះជាម្ចាស់បានហ្វឹកហ្វឺនអ៊ីស្រាអែលឲ្យស្រឡាញ់ព្រះអង្គ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ គឺប្រៀបដូចជាព្រះអង្គបង្វឹកមនុស្សរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់សង្គ្រាមដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..55c4798 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​វៀច‌វេរធ្នូរបូតខ្សែ + +នេះសំដៅទៅលើធ្នូដែលគ្មានខ្សែ ឬខ្សែរលុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រោះ​ពាក្យ​សម្ដី​ព្រហើន​កោង​កាច​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ពាក្យសំដី» សំដៅទៅលើអ្វីដែលគេនិយាយជាផ្លូវការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេប្រមាថយើង» ឬ «ព្រោះពួកគេដាក់បណ្តាសាយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការទាំងនេះ​បាន​នាំ​ឲ្យ​ជនជាតិអេស៊ីប សើច​ចំអក​ដល់គេ + +«នេះជាមូលហេតុដែលអេស៊ីបនឹងសើចចំអក ហើយសើចចំពោះអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..65e52e9 --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់និយាយពីការដែលទ័ពអាស្ស៊ីរីមកវាយប្រហារអាណាចក្រខាងជើង។ + +# ដូច​សត្វ​ឥន្ទ្រី មក​លើ​ទឹក​ដី​របស់​យើង ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សត្វឥន្ទ្រីជាសត្វដែលប្រម៉ាញ់ គឺពេលខ្លះប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វឥន្ទ្រីប្រម៉ាញ់សត្វដទៃទៀត សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលមកចាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រំលោភ​លើ​សម្ពន្ធ‌មេត្រី + +នៅទីនេះ «រំលោភ» ដំណាងឲ្យ «មិនស្តាប់បង្គាប់» «រំលោភលើ»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្គាល់​ព្រះអង្គ + +«ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអង្គ»។ diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..b91e668 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខ្លួន​ត្រូវ​វិនាស + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លទ្ធផលគឺថាយើងនឹងបំផ្លាញប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]» + +# អ្នក​ក្រុង​សាម៉ារី​អើយ ចូរ​យក​រូប​ព្រះ‌គោ​របស់​អ្នក​បោះ​ចោល​ទៅ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) នេះជាពាក្យរបស់ព្យាការី (សូមមើល UDB) ឬ២) ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាម៉ារីអើយ យើងផ្ទាល់ជាអ្នកបដិសេធរូបគោរបស់អ្នក «សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# រូបគោរបស់អ្នក + +ស្តេចយេរ៉ូបោមជាស្តេចទីពីររបស់អ៊ីស្រាអែល (សូមមើលៈ [1KI 12:28](../../1ki/12/28.md)) បានធ្វើរូបព្រះពីរដែលមានរូបរាងដូចកូនគោ ហើយបានដំឡើងរូបគោនោះ ដូច្នេះ ប្រជាជននៅក្នុងអាណាចក្ររបស់ទ្រង់អាចថ្វាយបង្គំរូបនោះបាន។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេដូចជាគេបានធ្វើរូបគោនោះដោយខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែអ្នកបានថ្វាយបង្គំរូបគោរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំហឹង​របស់​យើង​ឆាប‌ឆេះ​ទៅ​លើប្រជាជនទាំងនេះ + +កំហឹងតែងតែលើកឡើងប្រៀបទៅនឹងភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជននេះខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ដល់​ពេល​ណា​ទើប​ពួក​គេ​អាច​រស់​នៅ ដោយ​ឥត​សៅហ្មង? + +ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដោយសារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមិនបរិសុទ្ធ។ «យើងខឹងនឹងប្រជាជននេះខ្លាំងណាស់ ព្រោះពួកគេគ្មានបំណងក្នុងការធ្វើការល្អនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..69add16 --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ដ្បិត ពួក​គេ​សាប​ព្រោះ​ខ្យល់ ពួក​គេ​នឹង​ទទួល​ផល​ជា​ព្យុះ + +ការព្រោះ ឬដាំខ្យល់គឺជាសកម្មភាពដែលឥតប្រយោជន៍ ឬផ្លូវនាំទៅរកភាពអន្តរាយ។ ការច្រូតបានជាខ្យល់ព្យុះគឺជាការរងទុកនៃមហន្តរាយដោយសារសកម្មភាពរបស់ម្នាក់ៗផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រាប់ស្រូវងើយ មិនដាក់គ្រាប់ទេ + +នៅទីនេះ «ដាក់គ្រាប់» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃរុក្ខជាតិដែលជាកន្លែងមានគ្រាប់។ ដើមស្រូវដែលមិនមានគ្រាប់មិនផ្តល់អ្វីសោះដល់កសិករ។ ដូចគ្នានេះសកម្មភាពរបស់អ៊ីស្រាអែល គឺជាលទ្ធផលគ្មានអ្វីល្អឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ប្រសិន​បើ​មាន ក៏​គង់​តែ​ជន​ជាតិផ្សេង មក​លេប​យក​ទៅ​បាត់​ដែរ + +បើអ្វីដែលអ៊ីស្រាអែលធ្វើបានផលល្អ នោះសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងមកហើយយកវាពីពួកគេទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..d0c39d9 --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។​ + +# អុីស្រា‌អែល​ត្រូវ​ខ្មាំង​លេប​បាត់​ហើយ + +«លេប» មានន័យថាត្រូវគេវាយ ហើយត្រូវគៀយកទៅជាឈ្លើយ។ ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រប់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលបានយកអ៊ីស្រាអែលទៅឆ្ងាយទៅទឹកដីផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចសត្វ​លា​ព្រៃ​តែ​នៅ​ដាច់​ពី​គេ + +មនុស្សតែងតែគិតថាសត្វលាគឺជាសត្វដែលរឹងរូស។ ការនេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធក្នុងការស្តាប់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេបានទៅរកប្រជាជនអាស្ស៊ីរីឲ្យមកជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អេប្រាអ៊ីម​បែរ​ជា​លក់​ខ្លួន + +ការដែលអេប្រាអ៊ីមចងសម្ពន្ធភាពជាមួយសាសន៍ដទៃ គឺដូចជាពួកគេបានបង់ថ្លៃឲ្យអ្នកទាំងនោះក្លាយជាពេស្យារបស់អេប្រាអ៊ីមដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានព្យាយាមបង់ថ្លៃឲ្យសាសន៍ដទៃការពារពួកគេ (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រោម​អំណាច​ព្រះចៅ​អធិរាជ + +នេះដោយសារតែស្តេចអាស្ស៊ីរី ដែលហៅថា «ស្តេចអធិរាជ» ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុកវេទនា។ diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..add518a --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# យើងអាចសរសេរក្រឹត្យ‌វិន័យ​សម្រាប់ពួកគេមួយម៉ឺនដង + +ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានប្រទានក្រិតវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់អ៊ីស្រាអែលរួចហើយតាមរយៈ ពួកព្យាការី និងប្រាប់ពួកគេថាតើព្រះអង្គចង់បានអ្វីពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មួយម៉ឺនដង + +«១០,០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..b132e42 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ពួក​គេ​ត្រូវ​តែ​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីប​វិញ + +ដោយសារអំពេីបាបរបស់ពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទៅឆ្ងាយឲ្យធ្វើជាទាសកររបស់អេស៊ីប។ diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7433b6 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# ប៉ុន្តែ ពួក​គេ​នឹង​មិន​ស្គាល់​រស‌ជាតិ​ស្រូវ ដែល​គេ​បោក​បែន ឬ​ស្រាទំពាំងបាយជូរ​ដែល​គេ​គាបឡើយ + +ការនេះរៀបរាប់អំពីស្រូវ និងស្រាទំពាំងបាយជូរប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចចិញ្ចឹមនរណាម្នាក់។ ការនេះមានន័យថាដូចចម្រូតនឹងមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់តម្រូវការរបស់មនុស្សឡើយ ហើយនឹងមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាលស្រែ + +នេះជាវាលមិនត្រឹមតែប្រើសម្រាប់ធ្វើស្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ក៏សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងសហគមន៍ និងពិធីបុណ្យសាសនាដែរ។ ពួកពេស្យាចារមកដើម្បីជួយឲ្យប្រុសៗប្រារព្ធពីធីបុណ្យរដូវចំរូតថ្វាយរូបព្រះ។ + +# ​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី ធ្វើឲ្យពួកគេវង្វេង + +នឹងមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើស្រាឡើយ។ diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9102c8 --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# ទឹក​ដី​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការលើកឡើងនេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តចាត់ទុកថាទឹកដីអ៊ីស្រាអែលជាសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គ មិនមែនជារបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +# អាហារ​មិន​បរិសុទ្ធ + +នេះជាអាហារដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតែងតែបដិសេធមិនបរិភោគព្រោះធ្វើឲ្យព្រះជាអម្ចាស់មិនទទួលស្គាល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាច់​នៃ​យញ្ញ‌បូជា​ដែល​ពួក​គេ​បរិភោគ ប្រៀប​ដូច​ជា​អាហារ​សម្រាប់​អ្នក​កាន់​ទុក្ខ + +នៅទីនេះ «អាហារកាន់ទុក្ខ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបរិភោគនៅពេលពួកគេកាន់ទុក្ខ ព្រោះពួកគេឃ្លាតឆ្ងាយ និងព្រះជាម្ចាស់មិនទទួលស្គាល់ពួកគេ។ ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងមើលយញ្ញបូជារបស់មនុស្សពីចំងាយ ហើយមិនទទួលស្គាល់ពួកគេឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អាហារ​របស់​គេ​បាន​ត្រឹម​តែ ចម្អែត​ក្រពះ​ប៉ុណ្ណោះ គេ​មិន​អាច​យក​ចូល​មក​ក្នុង​ដំណាក់​របស់ ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ឡើយ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រអែលនឹងមានអាហារបរិភោគ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលអាហារនេះជាយញ្ញបូជាឡើយ។ + +# គេ​មិន​អាច​យក​ចូល​មក​ក្នុង​ដំណាក់​របស់ ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ឡើយ + +អាហារមិនបរិសុទ្ធគឺនិយាយឡើងដូចជាវាអាចចេញបីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតបាន។ តាមពិតទៅមនុស្សជាអ្នកយកវាទៅជាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba17ef4 --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា​នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យ សំខាន់ៗ និង​ថ្ងៃ​បុណ្យ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់? + +លោកហូសេបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជននឹងមិនអាចធ្វើកម្មវិធីបុណ្យរបស់ពួកគេបានទៀតទេនៅពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេវាយប្រហារពួកគេ ​និងគៀរពួកគេទៅជាឈ្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចប្រាព្ធពិធីបុណ្យដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកបានទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ថ្ងៃ​បុណ្យ សំខាន់ៗ...​ថ្ងៃ​បុណ្យ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បើពួកគេរត់គេច + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អ្នកអាចលើកឡើងពាក្យនេះជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើពួកគេរត់គេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ទឹកដី​អេស៊ីប​ទទួល​ពួក​គេ ពួក​គេ​នឹង​ស្លាប់​ចោល​ឆ្អឹង​នៅ​ក្រុង​ណូប + +អេស៊ីប និងណូប គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្នាក់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់អេស៊ីបនឹងឡោមព័ទអ្នក។ អ្នកនឹងស្លាប់នៅទីនោះ ហើយមនុស្សនៅក្រុងណូបនឹងកប់អ្នក»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចោល​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ធ្វើ​ពី​ប្រាក់ នៅ​ក្នុង​គុម្ព​ខ្ញែ + +ខ្ញែដុះនៅកន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទុកប្រាក់ គឺចង់និយាយថាខ្ញែជាសត្រូវរបស់មនុស្សដែលអាចយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែលទៅធ្វើជារបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញែមុតស្រួចនឹងដុះនៅកន្លែងដែលពួកគេទុកប្រាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្នុង​គុម្ព​ខ្ញែ ហើយ​បន្លា​ដុះ​នៅ​ពេញ​ទី​លំ‌នៅ​របស់​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ខ្ញែ» និង «បន្លា» មានន័យដូចគ្នា។ ការដែលដុះខ្ញែ និងដុះបន្លាដំណាងឲ្យដីដែលមិនបង្កើតផល ហើយដូចជាវាលរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំរំរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ជំរំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..96e2089 --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# គ្រា​ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដាក់​ទោស មក​ដល់​ហើយ គឺ​គ្រា​ដែល​ម្នាក់ៗ​ទទួល​ផល​តាម​អំពើ ដែល​ខ្លួន​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +លោកហូសេបាននិយាយឃ្លាស្រដៀងគ្នាទាំងពីរនេះមកដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឆាប់ៗនេះដោយសារអំពោះអាក្រក់របស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្យាការី​ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​ឡប់‌សតិ ហើយ​អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​ភ្លឺ​ស្វាង ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​វង្វេង​ស្មារតី + +ប្រយោគទាំងនេះជាធម្មតាមានន័យដូចគ្នា។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) ពួកអ្នកដែលទាក់ទងនឹងពួកព្យាការីជាមនុស្សឡប់សតិ ឬ២) គឺថាពួកព្យាការីបានត្រឡប់ទៅជាឆ្គួតដោយសារតែអំពើបាបដែលប្រជាជនបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្យាការី​ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​ឡប់‌សតិ ហើយ​អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​ភ្លឺ​ស្វាង ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​វង្វេង​ស្មារតី + +នៅទីនេះ «ព្យាការី»​ និង «អ្នកលើកទឹកចិត្ត» ទាំងពីរនាក់ជាមនុស្សដែលទទួលព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់។ ការនេះបានបរិយាយថាអ្នកទាំងនេះគឺជាហោរាក្លែងក្លាយ ហើយទោះជាយ៉ាងណាក៏គេទទួលព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះ​តែ​កំហុស​ដ៏​ធ្ងន់ និង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ​ដ៏​ច្រើន​របស់​អ្នក + +ឃ្លាថា «កំហុសដ៏ធ្ងន់» និង «អំពើឃោឃៅដ៏ច្រើន» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ កំហុសរបស់មនុុស្សបង្ហាញពីភាពមិនចុះសម្រុងជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងជាមួយព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..ba9ca96 --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# អ្នក​យាម‌ល្បាត​ឲ្យ​អេប្រាអ៊ីម គឺ​ព្យាការី ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ + +«អ្នកយាមល្បាត» មើលខាងក្រៅក្រុងថាតើអាសន្នអ្វីកើតឡើងឬទេ។ ព្យាការីព្រមាននៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ពីការដាក់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាអ្នកយាមទ្វារក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីគឺដូចជាអ្នកយាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​យាម‌ល្បាត​ឲ្យ​អេប្រាអ៊ីម គឺ​ព្យាការី ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែខ្លះបកកន្លែងនេះថា «ព្យាការីជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកយាមល្បាតលើអេប្រាអ៊ីម»។ + +# ព្យាការីគឺ + +សំដៅទៅលើព្យាការីជាទូទៅដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកព្យាការីគឺ» ឬ «ព្យាការីពិតប្រាកដគឺ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អេប្រាអ៊ីម + +នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» ដំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​ដាក់​អន្ទាក់​ចាំ​ចាប់​គាត់​ពី​គ្រប់​ទិស‌ទី + +«អន្ទាក់ចាប់សត្វស្លាប» គឺជាអន្ទាក់ដែលគេប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វស្លាប។ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់ព្យាការីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដាក់អន្ទាក់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់ដែលគាត់ទៅ» ឬ «ប្រជាជនធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីឲ្យគាត់មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេ​ផុង​ខ្លួន​ទៅ​ក្នុង​អំពើ​ពុក​រលួយ កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ ដូច​គ្រា​នៅ​គីបៀរ​ដែរ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយកាន់តែពុករលួយដូចដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើយូរណាស់មកហើយនៅែគីបៀរ»។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសកម្មភាពដ៏រន្ធត់ដែលកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីនបានធ្វើនៅក្នុងគម្ពីរចៅហ្វាយជំពូក ១៩ដល់២១។ diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..47f09d0 --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ពី​ដើម យើង​ឃើញ​អ៊ីស្រា‌អែល + +ការនេះនិយាយពីពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានទំនាក់ទំនងដំបូងជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដោយប្រកាសថាពួកគេជាប្រជាជនផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គ។ + +# ដូច​ជា​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ​នៅ​វាល​រហោ‌ស្ថាន យើង​បាន​ឃើញ​ដូនតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដូច​ជា​ផ្លែ​ដំបូង​របស់​ដើម​ឧទុម្ពរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ពេញចិត្ត។ មានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានអំណរខ្លាំងណាស់នៅពេលដែលទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើម។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​បាល ពេអ៊រ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយនៅក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់ជាកន្លែងដែលគេថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយគឺព្រះបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..e4bca9a --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# កិត្តិយស​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​គេ ដូច​សត្វ​ស្លាប​ដែល​ហើរ​បាត់​ទៅ + +ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម ឬក៏អាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល នឹងបាត់បង់ការគោរពគ្រប់យ៉ាងពីជាតិសាសន៍ដទៃ។ សិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេនឹងរលាយបាត់យ៉ាងរហ័ស ដូចជាសត្វស្លាបហើរទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេដូចជាសត្វស្លាបដែលហើរទៅឆ្ងាយពីពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កាល​ណា​យើង​ចាក​ចេញ​ពី​ពួក​គេ + +នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ឈប់ជួយអាណាចក្រខាងជើង គឺហាក់បីដូចជាព្រះអង្គចេញឆ្ងាយពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..4cc47f7 --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# យើង​ឃើញ​ថា អេប្រាអ៊ីម​ប្រៀប​បាន​នឹង ក្រុង​ទីរ៉ុស​ដែល​ស្ថិត​នៅ​កន្លែង​សុខ​ស្រួល + +«ស្ថិត​នៅ» មានន័យថាការនៅកន្លែងសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានពេលមួយដែលជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលស្រស់ស្អាត និងជាទីពេញចិត្តដូចក្រុងទីរ៉ុស ដូចជាដើមឈើដែលគេដាំនៅកន្លែងសុខស្រួល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​អេប្រាអ៊ីម​ត្រូវ​បញ្ជូន​កូន​របស់​ខ្លួន + +«កូន» គឺមនុស្សក្នុងជាតិសាសន៍នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវ​បញ្ជូន​កូន​របស់​ខ្លួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ បើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទោស​ពួក​គេ​ដូច្នេះ តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ទោស​ពួក​គេ​របៀប​ណា? + +លោកហូសេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វីដែលពួកគេគួរទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលទូលបង្គំទូលសុំុពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមប្រទានដល់គេៈ «ប្រទានដល់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្ទៃដែលមិនអាចបង្កើតកូន + +«មិនអាចបង្កើតកូន» មានន័យថាការពពោះបញ្ចប់ឆាប់ពេក ហើយទារកត្រូវស្លាប់។ លោកហូសេបានសុំថាសូមឲ្យស្ត្រីៗក្នុងជាតិសាសន៍នេះកើតឡើងដូចច្នេះ។ diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..71564c1 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# យើង​នឹង​ដេញ​ពួក​គេ​ចេញ​ពី ដំណាក់​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាព្រះអង្គនឹងបង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យចេញពីទឹកដីរបស់គេ​ គឺចេញពីទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេ​ដឹក​នាំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ពួក​គេ + +គឺអ្នកដែលបម្រើស្តេច។ diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..a455a86 --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនៅក្នុងខ ១៦។ លោកហូសេចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងខ ១៧។ + +# អេប្រាអ៊ីម​ត្រូវ​បណ្ដាសា​ហើយ ឫស​របស់​ពួក​គេ​ក្រៀម​ស្ងួត​អស់ ពួក​គេ​ពុំ​អាច​បង្កើត​ផល​បាន​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានជំងឺដែលមិនផ្តល់ផលផ្លែ ហើយរង់ចាំការកាប់ចោល។ នេះជាឃ្លាដែលមនុស្សចុះខ្សោយ ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេនឹងវាយប្រហារពួកគេជាឆាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..f125683 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកហូសេនិយាយ។ + +# អុីស្រា‌អែល ប្រៀប​ដូច​ជា​ចម្ការទំពាំង‌បាយជូរ + +អ៊ីស្រាអែលប្រៀបបាននឹងដើមទំពាំងបាយជូរដែលមានផលផ្លែជាច្រើន។ ក្នុងមួយរយៈពេលដែលប្រជាជនមានភាពរុងរឿង និងជាប្រជាជនដ៏ខ្លាំង។ + +# ជាទំពាំងបាយជូរដ៏អស្ចារ្យ + +ដើមទំពាំងបាយជូរនេះផ្តល់ផលច្រើនជាងធម្មតា។ + +# ​​ផ្លែ​ចេះតែចម្រើនឡើង...ទឹកដី​របស់​គេ​កាន់​បង្កេីតផលឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរុងរឿង ហើយកាន់តែខ្លាំងឡើង ហើយសំបូរសប្បាយឡើងដែរ។ + +# ចិត្ត​របស់គេពេញបោកប្រាស់ + +«ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ «ពួកគេពេញបោកប្រាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឥឡូវនេះពួក​គេ​ត្រូវ​តែ​ទទួល​ទោស + +«ឥឡូវនេះជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..a36304e --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកហូសេនិយាយ។ + +# យើង​មាន​ស្ដេច តើ​ស្ដេច​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ឬ​ទេ? + +ប្រជាជននឹងនិយាយថាស្តេចរបស់ពួកគេមិនអាចជួយអ្វីពួកគេបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាឥឡូវនេះយើងមានស្តេច ក៏ទ្រងមិនអាចជួយអ្វីយើងបានដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួក​គេ​ពោល​ពាក្យ​ឥត​បាន​ការ + +នៅទីនេះ«​ពាក្យ​ឥត​បាន​ការ» សំដៅទៅលើពាក្យកុហក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយកុហក»​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យុត្តិធម៌​ប្រៀប​បាន​នឹង ពន្លក​តិណ‌ជាតិ​មាន​ជាតិ​ពុល ដុះ​នៅ​តាម​ចម្ការ​ដែល​គេ​ភ្ជួរ​រាស់ + +អ្វីដែលប្រជាជនរបស់ពួកគេហៅថាយុត្តិធម៌នៅក្នុងច្បាប់ និងនៅក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេគឺដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះពន្លកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេគឺមិនត្រឹមតែមិនយុត្តិធម៌ទេ តែពេញទៅដោយការឈឺចាប់ទៀតផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាពន្លក​តិណ‌ជាតិ​មាន​ជាតិ​ពុល ដុះ​នៅ​តាម​ចម្ការ​ដែល​គេ​ភ្ជួរ​រាស់ + +ការកុហករបស់ពួកគេ និងភាពអយុត្តិធម៌បានបាចសាចពេញជាតិសាសន៍របស់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យគ្រប់គ្នាមានបញ្ហាដូចជារុក្ខជាតិពុល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb89d8e --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកហូសេមានបន្ទូល។ + +# បេត អាវែន + +នេះជាក្រុងមួយនៅព្រំប្រទល់រវាងអាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល និងកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីននៅអាណាចក្រខាងជើង។ សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូក ៤:១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេ​នឹង​យក​រូប​កូន​គោ​នេះ​ទៅ​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី + +ការនេះលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អេប្រាអ៊ីម​នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់ អុីស្រា‌អែល​នឹង​ត្រូវ​ខ្មាស់ដោយព្រះក្លែងក្លាយ + +ការនេះលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវអាម៉ាសយ៉ាងខ្លាំងដោយសារពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រូបព្រះរបស់ពួកគេ + +មានការបកប្រែជាច្រើនមានការបកប្រែចេញពីភាសាហេព្រេីរនៅត្រង់នេះថា «ដំបូន្មាន» ឬ «គម្រោង» ឬ «ចេតនា»។ diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..124d5e3 --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្តេចស្រុកសាម៉ារីនឹងត្រូវបំផ្លាញ + +ការនេះលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងបំផ្លាញស្តេចស្រុកសាម៉ារី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រៀប​បី​ដូចកម្ទេច​ឈើ​អណ្ដែត‌ត្រសែត​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក + +មានន័យថាស្តេចស្រុកសាម៉ារីនឹងគ្មានអ្នកជួយសង្គ្រោះ គឺដូចជាកំណាត់ឈើដែលអណ្តែតត្រសែតលើផ្ទៃទឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចំណែក​ឯ​ទីសក្ការ​ទាំង‌ឡាយ​ក៏​ត្រូវ​បំផ្លាញ​ចោល​ដែរ + +ការនេះលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងបំផ្លាញទីសក្ការៈទាំងឡាយ ជាកន្លែងដែលប្រជាជនប្រព្រឹត្តការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​និយាយ​ទៅ​កាន់​ភ្នំ​ធំៗ​ថា «ចូរ​ជួយ​លាក់​យើង​ផង!» ហើយ​គេ​ក៏​និយាយ​ទៅ​កាន់​ភ្នំ​តូចៗ​ថា «ចូរ​រលំ​សង្កត់​លើ​យើងមក!» + +មនុស្សមិនទម្រាប់និយាយទៅអ្វីដែលមិនចេះគិត ឬមិនចេះស្តាប់ពួកគេឡើយ។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសក្នុងការប្រើពាក្យផ្សេងៗគ្នានៅក្នុងអត្ថបទនេះបើភាសារបស់គេមិនអាចប្រើពាក្យទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងនិយាយថា៖ «យើងសង្ឃឹមថាភ្នំនឹងគ្របលើយើង!» ហើយ «យើងចង់ឲ្យភ្នំតូចៗសង្កត់លើយើងដែរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..1bc4900 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ​ពី​គ្រា​នៅ​គីបៀរ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រឹត្តការណ៍ដ៏រន្ធត់ដែលកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីនបានធ្វើដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរចៅហ្វាយជំពូក ១៩ដល់ ២១។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៨ + +# ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប ឥត​រាង‌ចាល​ឡើយ + +ក្នុងឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថាប្រជាជននៅក្នុងពេលនោះនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តរឿងដដែលតាមអ្វីដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើនៅគែបៀរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកគិតដូចអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើគួរ​ឲ្យ​សង្គ្រាម​កើត​មាន​នៅ​គីបៀរ សម្រាប់​ដាក់​ទោស​ជន​ពាលទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលនៅគីបៀរហើយបានប្រព្រឹត្តខុសនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងសង្គ្រាម។ ហើយសម្ពីទាំងនេះរបស់មនុស្សគឺនាំឲ្យកើតសង្គ្រាម នៅពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេមក គឺហាក់បីដូចជាសង្គ្រាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង្គ្រាមនឹងធ្លាក់លើអ្នកដែលបានធ្វើខុសនៅគីបៀរ» ឬ «សត្រូវនឹងមកវាយប្រហារអ្នកដែលបានធ្វើខុសនៅគីបៀរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនដែលធ្វើខុស + +នៅទីនេះ «កូន» គឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា «មានលក្ខណៈដូច» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើខុស» ឬ «មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..bc4aa3c --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# កំហុសទាំង​ពីរ​ + +សំដៅទៅលើអំពើបាបដ៏ច្រើនរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# អេប្រាអ៊ីម​ប្រៀប​បាន​នឹង​គោ​ញី ដែល​គេ​បង្ហាត់​ឲ្យ​ចូល​ចិត្ត​បញ្ជាន់​ស្រូវ + +គោញីចូលចិត្តដើរបញ្ជាន់ស្រូវព្រោះវាអាចដើរជុំវិញដោយគ្មាននឹម។ ព្រះអម្ចាស់ចង់មានន័យថាព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានសេរីភាព ហើយមានជីវិតដែលរីករាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងដាក់នឹមលើករបស់នាង។ យើងនឹងដាក់នឹមលើអេប្រាអ៊ីម + +នៅទីនេះ «នឹម» សំដៅទៅលើទុក្ខវេទនា​ឬក៏ទាសភាព។ ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់មានចិត្តល្អចំពោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គ។ ដូច្នេះ ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេ ហើយឲ្យគេធ្វើជាទាសករ។ + +# យូដា​កំពុង​ភ្ជួរ ហើយ​យ៉ាកុប​កំពុង​រាស់ + +នៅទីនេះ «យូដា» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅអាណាចក្រខាងត្បូង ហើយ «យ៉ាកុប» គឺជាមនុស្សនៅអាណាចក្រខាងត្បូង។ មានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមានពេលវេលាលំបាកសម្រាប់អាណាចក្រទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រនាស់ + +ឧបករណ៍ដើម្បីវាយដីឲ្យម៉ត់ និងដើម្បីគ្រប់លើគ្រាប់ពូជក្រោយពីភ្ជួររួច។ diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6a2468 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ចំណែក​ឯ​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ ចូរ​នាំ​គ្នា​សាប​ព្រោះ​សេចក្ដី​សុចរិត អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ច្រូត​បាន​ភក្ដី‌ភាព​យ៉ាង​បរិបូណ៌ + +​សេចក្ដី​សុចរិត និងសម្ពន្ធមេត្រីស្មោះត្រង់គឺប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជដែលគេអាចព្រោះ និងច្រូតកាត់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​កាប់​គាស់​ដី​ចម្ការ​ថ្មី + +នៅពេលដែលដីមិនទាន់​ «ភ្ជួរ» នោះយើងមិនអាចដាំដុះបានទេ។ ព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សប្រែចិត្ត ដូច្នេះ គេអាចចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​សាប​ព្រោះ​អំពើ​អាក្រក់ នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទទួល​ផល​ជា​អំពើ​អយុត្តិធម៌ + +អំពើអាក្រក់ និងអំពើអយុត្តិធម៌ គឺប្រៀបបីដូចជាដំណាំដែលអាចព្រោះបាន ហើយប្រមូលផលបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បរិភោគ​ផ្លែ​បោក​ប្រាស់ + +លទ្ធផលនៃការបោកប្រាស់គឺប្រៀបដូចជាអាហារដែលអាចបរិភោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះអ្នករងទុកដោយសារផលនៃការដែលអ្នកបោកប្រាស់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..b998a2f --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច​ស្ដេច​សាល‌ម៉ាន បាន​បំផ្លាញ​ក្រុង​បេត អើបេល នៅ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​សឹក​សង្គ្រាម + +សង្គ្រាមដែលនឹងមកដល់គឺប្រៀបធៀបជាមួយសមភូមិដែលមានតាំងពីយូរលង់មកហើយ។ + +# សាល‌ម៉ាន + +ជាឈ្មោះរបស់ស្តេចដែលបំផ្លាញក្រុងបេតអើបេលក្នុងចន្លោះឆ្នាំ៧៤០មុនគ្រិស្តសករាជ។ ទាហានរបស់ស្តេចបានសម្លាប់ស្ត្រី និងកូនក្មេងពេលវាយប្រហារម្តងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេតអើបេល + +ស្រដៀងនឹងឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយក្នុងកុលសម្ពន្ធណែបថាលី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះ​ជា​ផល​វិបាក​នៃ​អំពើ​អាក្រក់​ដ៏​ហួស​ហេតុ ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ប្រព្រឹត្ត​នៅ​បេត‌អែល + +នៅទីនេះ «បេតអែល» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្យាការីបានលើកឡើងពីអ្នកដែលរស់នៅបេតអែលថាហាក់បីដូចជាពួកគេស្តាប់លោកអ៊ីចឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ed74ad --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់និយាយពីការដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ៊ីស្រាអែលដូចជាឪពុកម្តាយថែរក្សាកូន។ + +# កាល​អុីស្រា‌អែល​នៅ​ពី​ក្មេង + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាកូនក្មេងម្នាក់។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអង្គចាប់ផ្តើមទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយជាតិសាសន៍នេះដំបូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ហៅ​បុត្រ​របស់​យើង​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប + +«បុត្រ» និយាយពីប្រជាជនរបស់ព្រះបិតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននាំបុត្ររបស់យើងចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងហៅគេច្រើនយ៉ាងណា គេ​ក៏​ងាក​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៅគេច្រើនយ៉ាងណាដើម្បីក្លាយជាប្រជាជនរបស់យើង នោះគេបដិសេធយើងកាន់តែច្រើនដែរ»។ (សូូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..0f369b5 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នេះ​ហើយ​ដែល​បាន​កាន់​ដៃ និង​បង្ហាត់​អេប្រាអ៊ីម​ឲ្យ​ចេះ​ដើរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងកូនក្មេងដែលព្រះអង្គបង្រៀនឲ្យដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើកគេឡើងដោយកាន់ដៃរបស់ពួកគេ + +ការលើកឡើងនេះជាការប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលថែពួកគេ»។ + +# យើង​បាន​ណែ‌នាំ​គេ​ដោយ​ចិត្ត​អាណិត‌អាសូរ និង​ដោយ​ចិត្ត​ស្រឡាញ់ + +ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គក្នុងរបៀបមួយដែលមនុស្សអាចយល់បាន ហើយអាចអរគុណបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​ធ្វើចំពោះពួកគេដូចជាអ្នកដែលបន្ធូរនឹមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់និយាយពីជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលដូចជាសត្វដែលធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់ តែព្រះអង្គមានធ្វើឲ្យធូស្រាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​យើង​ឱន​កាយ​បញ្ចុក​ចំណី​ដល់​គេ + +ការលើកឡើងនេះនៅតែបន្តប្រៀបធៀបថាអ៊ីស្រាអែលជាក្មេងតូច។ អាចមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់គ្រប់ទាំងតម្រូវការទាំងអស់របស់ពួកគេ។ diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2a6e30 --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើពួក​គេ​នឹង​មិន​វិល​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីប​វិញ​ទេឬ? + +សំណួរនេះមានន័យថាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងក្លាយទៅជាទាសករម្តងទៀតនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើជន‌ជាតិ​អាស្ស៊ីរី​នឹងមិន​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ពួក​គេ ដោយសារ​ពួក​គេ​មិន​ព្រម​វិល​ត្រឡប់​មក​រកយើង​វិញ​ទេឬ? + +ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវអាស្ស៊ីរិគៀរយកទៅជាឈ្លើយព្រោះពួកគេមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដាវនឹងធ្លាក់លើក្រុង​របស់​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញរនុកទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ + +ទ្វារផ្តល់សុវត្តិភាពពីការទន្ទ្រានពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយរនុកការពារទ្វារដែលបិត។ ការបំផ្លាញរនុកទ្វារមានន័យថាការដកសុវត្តិភាពរបស់មនុស្សចេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទោះពួក​គេ​ស្រែកទៅទីដ៏ខ្ពស់ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជាបុរសទីបី។ ក៏អាចលើកឡើងជាបុរសទីមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាពួកគេស្រែករកយើង នៅទីដ៏ខ្ពស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ជួយពួកគេទេ + +ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតិឲ្យនរណាម្នាក់ជួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ ព្រោះពួកគេបានងាកឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។ diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..3bad6f1 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# អេប្រាអ៊ីម​អើយ តើ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើអីឲ្យអ្នក? អុីស្រា‌អែល​អើយ តើ​យើង​អាច​ធ្វើអីឲ្យដល់អ្នក? + +ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គណាស់ ព្រះអង្គមិនបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងឡើយ។ សំណួរនេះត្រូវបកប្រែជាប្រយោគស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នកឡើយ អេប្រាអ៊ីមអើយ។ យើងនឹងមិនប្រគល់អ្នកទៅសត្រូវរបស់អ្នកឡើយ អ៊ីស្រាអែលអើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​ត្រូវ​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​អ្នក​ដូច ក្រុង​អាដម៉ា​ឬ? តើ​យើង​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​បាន​ដូច ក្រុង​សេបោ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គណាស់ព្រះអង្គមិនបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងឡើយ។ សំណួរនេះត្រូវបកប្រែជាប្រយោគស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនចង់ប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដូចយើងបានធ្វើចំពោះអាដម៉ាឡើយ ឬធ្វើឲ្យអ្នកដូចក្រុងសេបោឡើយ ជាក្រុងដែលយើងបំផ្លាញរួមជាមួយក្រុងសូដុម» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រោះ​យើង​ជា​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ មិន​មែន​ជា​មនុស្ស​ទេ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនដូចមនុស្សឡើយ ដែលតែងតែសម្រេចចិត្តលឿនក្នុងការសងសឹក។ + +# ចិត្តរបស់យើងប្តូរនៅក្នុងយើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះអម្ចាស់ និងការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​មិន​មែន​មក ដោយ​កំហឹង​ឡើយ + +ពាក្យជានាមថា «កំហឹង» អាចលើកឡើងជាគុណនាម «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចមករកអ្នក ហើយខឹងអ្នកបានទេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..ad5df1f --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីពេលវេលាដែលព្រះអង្គស្តារប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គវិញ។ + +# ពួក​គេ​នឹង​ដើរ​តាមយើងជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ថ្វាយបង្គំនឹងគោរពព្រះអម្ចាស់គឺនិយាយដូចជាពួកគេដើរតាមព្រះអង្គ (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បន្លឺ​សំលេង​ដូច​សត្វ​សិង្ហ + +ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ឱកាសដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គក្នុងការត្រឡប់មកកាន់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គវិញ គឺដូចជាព្រះអង្គហៅប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​ប្រញាប់​រត់​ចេញ​ពី​​អេស៊ីប ដូច​ហ្វូង​ចាប​ទាំង​ញ័រ​រន្ធត់...ដូច​ហ្វូង​ព្រាប + +ពួកគេនឹងត្រឡប់មកផ្ទះរបស់ពួកគេវិញដូចជាបក្សីមករកសំបុករបស់វា។ «ញាប់ញ័រ» អាចសំដៅទៅលើការទទះស្លាបរបស់សត្វស្លាប (សូមមើល UDB)។ វាក៏អាចជាសញ្ញានៃអារម្មណ៍របស់មនុស្ស និងចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នេះ​ជាព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូក ២:១២។ diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..2fba40b --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល និងយូដា។ + +# អេប្រាអិម​ឡោម‌ព័ទ្ធ​យើង​ដោយ​សេចក្ដី​ភូត‌ភរ ហើយ​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល ឡោម‌ព័ទ្ធ​យើង​ដោយ​សេចក្ដី​បោក​បញ្ឆោត + +ការកុហក និងការបោកប្រាស គឺនិយាយប្រៀបដូចជារបស់អ្វីមួយដែលមនុស្សក្នុងអាណាចក្រខាងជើងប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែយូដា​វិញ នៅតែជា‌មួយ​ព្រះ​នៅ​ឡើយ + +ប្រជាជននៅអាណាចក្រខាងត្បូងនៅតែស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់នៅឡើយ។ នៅទីនេះ «នៅជាមួយយើង» តំណាងឲ្យការប្រកបជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏៏ដោយ មានការបកប្រែជាច្រើនលើកឡើងថានេះជាការពិបាកបកប្រែ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a6e64eb --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# អេប្រាអុីម​ចិញ្ចឹម​ខ្លួន​ដោយ​ខ្យល់ + +នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល។ «ខ្យល់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៍ ឬក៏បណ្តោះអាសន្ន។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើការដែលមិនអាចជួយពួកគេបាន គឺប្រៀបដូចជាពួកគេបានបរិភោគខ្យល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ចេះ​តែ​ដេញ​តាម​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +ខ្យល់ពីទិសខាងកើតគឺជាខ្យល់ក្តៅខ្លាំង ហើយបំផ្លាញដី។ នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលបំផ្លាញ។ ប្រជាជនបានធ្វើអ្វីដែលបំផ្លាញខ្លួនឯង គឺដូចជាពួកគេដើរតាមខ្យល់ពីទិសខាងកើត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​បញ្ជូន​ប្រេង​ទៅ​អេស៊ីប + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនប្រេងអូលីវទៅថ្វាយស្តេចអេស៊ីបដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យស្តេចជួយពួកគេ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ក្ដី​ក្ដាំង​នឹង​យូដា + +ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាប្រជាជនយូដាបាបប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ ហើយបានផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រី គឺប្រៀបដូចជាព្រះអម្ចាស់ចោទប្រកាន់ពួកគេនៅក្នុងតុលាការ។ សូមមើលការបកប្រែស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រឆាំងនឹង​យូដា...​ដាក់​ទោស​យ៉ាកុប​តាម​អំពើ​របស់​គេ​សង​ដល់គេ​តាម​អំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ត + +នៅទីនេះ «យូដា» និង«យ៉ាកុប»ទាំងពីរនេះដំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនយូដា...ដាក់ទោសពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត...សងដល់គេសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ igs-doublet និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្តឹង + +នេះជាការប្តឹងប្តល់របស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការស្របតាមច្បាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..01c1f7b --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយពីលោកយ៉ាកុបដែលជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# កាល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​នៅ​ឡើយ យ៉ាកុប​បាន​ចាប់​កែង​ជើង​របស់​បង + +លោកយ៉ាកុបចង់ដណ្តើមកន្លែងបងរបស់គាត់ជាកូនច្បង ដូច្នេះ គាត់មិនចង់ឲ្យបងរបស់គាត់កើតមុនឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​បាន​បោក​ចំបាប់​ជាមួយ​ទេវតា ហើយ​ក៏​បាន​ឈ្នះ + +លោកយ៉ាកុបបានបោកចំបាប់ជាមួយទេវតាមួយរូបដូច្នេះទេវតាត្រូវតែឲ្យពរគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..67678cb --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# ជា​នាម​ដ៏​ជា​ទី​រំឭក + +ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យចរិកលក្ខណទាំងស្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺនាមរបស់ព្រះអង្គហើយដែលយើងអធិស្ឋានទៅរក» ឬ «គឺនាមរបស់ព្រះអង្គហើយដែលយើងថ្វាយបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​កាន់ចិត្ត​សប្បុ‌រស និង​យុត្តិ‌ធម៌ + +សំដៅទៅលើស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់របស់ព្រះអង្គ ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..b89fee6 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេបាននិយាយពីអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជញ្ជីងមិនត្រឹមត្រូវ + +ឈ្មួញប្រើជញ្ជីងដែលមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ថ្លឹងប្រាក់ ឬក៏របស់របរដែលពួកគេទិញលក់។ + +# ពួកគេចូលចិត្តបោកប្រាស់ + +ពួកឈ្មួញបោកប្រាស់អតិថិជនរបស់ពួកគេដោយកុហកពួកគេ ហើយយកប្រាក់ពីគេច្រើនជាងអ្វីដែលជាការពិត។ + +# ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​មាន​ស្ដុក‌ស្ដម្ភ ខ្ញុំ​រក​បាន​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​យ៉ាង​ច្រើន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយមានន័យថាប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាអ្នកស្តុកស្តម្ភ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​រក​បាន​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +ការក្លាយជាអ្នកមានដោយការរកស៊ី គឺជារបៀបរកទ្រព្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងរកបានប្រាក់ច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុង​មុខ​របរ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ខ្ញុំ គ្មាន​អ្នក​ណា​ឃើញ​អំពើ​ទុច្ចរិត ឬ​អំពើ​បាប​អ្វី​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាត់ទុកខ្លួនឯងជាអ្នកមិនមានកំហុស។ យើងរៀនបានថាអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប គឺនិយាយដូចជាគេមិនបានប្រព្រឹត្តបាបសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនអាចរកឃើញថាខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបអ្វីឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..66d1c27 --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​របស់​អ្នកតាំង​ពី​នៅ​អេស៊ីប + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួច ១) «យើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក ដែលនាំដូនតារបស់អ្នកចេញពីអេស៊ីប» ២) «យើងធ្លាប់ជាព្រះរបស់អ្នកតាំងពីអ្នកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបនៅឡើយ» ឬ ៣) «យើងក្លាយជាព្រះរបស់អ្នកនៅពេលដែលអ្នកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប»។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​បាន​នៅ​ក្នុង​តង់​ម្តង​ទៀត + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួច ១) «ព្រះអម្ចាស់គម្រាមក្នុងការបណ្តេញប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយឲ្យគេរស់នៅក្នុងតង់។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ «ការរស់ក្នុងតង់» តំណាងឲ្យការបញ្ជូនទៅជាឈ្លើយ» ឬ ២) «នេះជាព្រះបន្ទូលសន្យាថាក្រោយពេលពួកគេចេញពីទាសភាពមកវិញប្រជាជននឹងរស់នៅក្នុងតង់ម្តងទៀត ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាពួកគេដូចដែលព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើនៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីបមក។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ «ការរស់នៅក្នុងតង់» តំណាងឲ្យការពិតដែលព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាប្រជារាស្ត្ររបស់់ព្រះអង្គ​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយដៃរបស់ពួកព្យាការី + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើម្នាក់ដែលធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព្យាការី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..16d48dc --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# អាសនា​របស់​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​គំនរដុំ​ថ្ម នៅ​តាម​គន្លង​ដែល​គេ​ភ្ជួរ​ក្នុង​ចម្ការ + +អាសនាដែលប្រជាជនថ្វាយបង្គំនឹងត្រូវគេទម្លាក់ចុះ ហើយក្លាយជាគំនរថ្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លោកយ៉ាកុប​បាន​រត់​ទៅ​ដល់​ស្រុក​អើរ៉ាម នៅ​ទី​នោះ អុីស្រា‌អែល​បាន​បម្រើ​គេ ព្រោះ​ចង់​បាន​ប្រពន្ធ + +នៅទីនេះ «យ៉ាកុប»​ និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សតែម្នាក់។ លោកយ៉ាកុបត្រូវប្តូរឈ្មោះមកអ៊ីស្រាអែលវិញ។ diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..f7baae7 --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានតាមទូទៅ​ៈ + +លោកព្យាការីនិយាយ។ + +# ដោយ‌សារ​ព្យាការី + +គឺលោកម៉ូសេ។ + +# យ៉ាងល្វីងជូរចង់ + +មនុស្សធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ដូច្នេះ ព្រះ​អម្ចាស់​របស់​គេ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈាម​របស់​គេ នៅ​ជាប់​លើ​ខ្លួន​គេ + +នៅទីនេះ «ឈាម» សំដៅទៅលើអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សបានសម្លាប់អ្នកដទៃ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សង​សេចក្ដី​ដំណៀល របស់​គេ​ទៅ​លើ​គេ​វិញ + +គំនិតដែលធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់រងទុក្ខដោយសារតែអំពោះរបស់គេផ្ទាល់ គឺប្រៀបដូចជាអំពើនោះជារបស់អ្វីមួយដែលអាចបោះត្រឡប់ទៅគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើឲ្យគេរងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់គេផ្ទាល់»។ diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..84990e1 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# កាល​អេប្រាអុីម​និយាយ + +លោកហូសេប្រើពាក្យថា «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល ហើយក៏ជាឈ្មោះមួយក្នុងចំណោមកុលសម្ពន្ធទាំងដប់ដែរ។ លោកហូសេហាក់បីដូចជានិយាយពីពេលដ៏យូរកន្លងមកហើយ គឺនៅពេលដែលអាណាចក្រខាងជើងនៅខ្លាំង និងស្មោះត្រង់ មិនដូចពេលនេះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​រន្ធត់​ញាប់‌ញ័រ + +ឃ្លាដែលបាត់ «ក្នុងចំណោមជាតិសាសន៍» គឺអាចឲ្យយើងយល់បាន។ ជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀតមិនចុះចូលជាមួយអាណាចក្រខាងជើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការញាប់ញ័រក្នុងចំណោមអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គេ​បាន​លើកខ្លួន​ឡើង​ក្នុង​ពួក​អុីស្រា‌អែល + +នៅទីនេះ «​លើកខ្លួន» មានន័យថាធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាមនុស្សសំខាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​គេ​មាន​ទោស​ពី​ដំណើរ​ព្រះ​បាល ហើយ​ក៏​ស្លាប់​ទៅ + +នៅពេលដែលប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះបាល ពួកគេធ្លាក់ខ្សោយ ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេវាយប្រហារពួកគេ។ នៅទីនេះ «ស្លាប់» សំដៅទៅលើជាតិសាសន៍ដែលធ្លាក់ខ្សោយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥឡូវ​នេះ​ អំពើ​បាបរបស់ពួកគេកាន់តែច្រើនឡើងៗ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន និងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូល ដែលដើរតាមគំរូរបស់អេប្រាអ៊ីម។ + +# ចូរ​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ថ្វាយ​យញ្ញ‌បូជា មក​ថើប​រូប​កូន​គោ​នេះ​ទៅ + +ផ្នែកមួយនៃការថ្វាយបង្គំរូបព្រះគឺការថើបរូបព្រះនោះដែលមានរូបរាងដូចកូនគោ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..5494695 --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុ​នេះ គេ​នឹង​បាន​ដូច​ជា​អ័ព្ទ...​ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​...ដូច​ជា​អង្កាម...​ដូច​ជា​ផ្សែង​ដែល​ហុយ​ចេញ​ពី​ជើង​ក្រាន + +ការលើកឡើងនេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវវិនាសបើពួកគេនៅតែបន្តថ្វាយបង្គំរូបព្រះជាជាងការដើរតាមព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដែល​ខ្យល់​កួច​ផាត់​ចេញ​ពី​លាន​ស្រូវ + +ការនេះអាចលើឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលត្រូវខ្យល់ផាត់ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..ff3f71a --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាហ្វូងចៀមដែលព្រះអង្គរកឃើញនៅក្នុងព្រៃ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងយកគេជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។​ + +# យើង​ស្គាល់​អ្នក​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកប្រជាជនហេព្រេីរថាជាមនុស្សពិសេសរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គថែរក្សាពួកគេនៅទីនេះ។ + +# នៅពេលយើងគ្វាលអ្នក អ្នកក៏​បាន​ឆ្អែត​ + +រូបភាពនៃចៀមនៅតែបន្តក្នុងការលើកឡើងនេះ។ + +# ចិត្តរបស់អ្នកក៏​ប៉ោង​ឡើង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត»​ សំដៅទៅលើមនុស្សនៅខាងក្នុង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកក្លាយជាមានអំនួត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ោងឡើង + +ក្លាយជាឆេវឆាវ គឺដូចជាមានចិត្តប៉ោងឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..a01edd0 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ដូចជាសិង្ហ...ដូចជាខ្លារខិន...ដូចជាខ្លាឃ្មុំ...ដូចជាសិង្ហ...ដូចជាសត្វព្រៃ + +សត្វព្រៃទាំងនេះជាសត្វដែលវាយប្រហារ និងសំលាប់សត្វដទៃទៀត។ ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ខ្លា​ឃ្មុំ​ដែល​ព្រាត់​កូន + +ពាក្យថា «នឹងវាយប្រហារ» មិនបានលើកឡើងទេដោយសារគេអាចយល់បាន។ ការនេះអាចលើកឡើងក្នុងទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាខ្លាឃ្មុំដែលនឹងវាយប្រហារសត្វមួយទៀតដែលយកកូនរបស់វា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាសិង្ហ + +ពាក្យថា «នឹងត្រូវបំផ្លាញគេ» គឺមិនបានលើកឡើងទេ ព្រោះគេអាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាតោដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..71a790f --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# តើអ្នកណានឹងជួយអ្នក? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយអ្នកបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឥឡូវ​នេះ តើ​ស្តេច​របស់​អ្នក​នៅ​ទីណា ម្ដេច​មិន​ឃើញ​គេ​ជួយ​សង្គ្រោះ​អ្នក នៅ​តាម​ទី​ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​អ្នក​ផង​ទៅ? តើ​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​អ្នក គឺ​អស់​អ្នក​ដែល​អ្នក​បាន​ពោល​ទៅ​គេ​ថា «សូម​ឲ្យ​យើង​មាន​ស្តេច និង​ពួក​មេ​ដឹក​នាំមក» នោះ​នៅ​ឯណា? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរទាំងនេះចង់ប្រាប់ដល់អ៊ីស្រាអែលថា នៅពេលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ គ្មានស្តេច ឬមេដឹកនាំណាអាចជួយពួកគេបានទេ។ មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះអាចជួយពួកគេពីមហន្តរាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..c2253e3 --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អេប្រាអ៊ីម​បាន​ខ្ចប់​ទុក​ហើយ ​អំពើ​បាប​របស់​គេ​ក៏​បាន​សន្សំ​ទុក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា ហើយមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​បាន​សន្សំ​ទុក​ដែរ + +អំពើទុច្ចរិត និងអំពើបាបរបស់អាណាចក្រខាងជើង គឺប្រៀបដូចជារបស់អ្វីមួយដែលគេអាចទុកដើម្បីគោលបំណងណាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​ឈឺ​ចាប់​ដូច​ស្រ្ដី​សម្រាល​កូន បាន​មក​ដល់​គេ​ហើយ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គឺរងទុកដូចជាស្រ្តីដែលបង្កើតកូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ជា​កូន​ដែល​អាប់​ឥត​ប្រាជ្ញា ដ្បិត​ ដល់​ពេល​កើត វា​មិន​ព្រម​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក​ទេ + +ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់រៀបរាប់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូជាទារកដែលម្តាយទើបតែបង្កើតមក។ ទារកនោះគ្មានប្រាជ្ញាព្រោះមិនចង់កើតចេញមក។ ប្រជាជនមិនចង់ប្រែចិត្ត និងមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..65d418c --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# តើ​យើង​ត្រូវ​ដោះ​គេ​ចេញ​ពី​អំណាច នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ឬ? តើ​យើង​ត្រូវ​លោះ​គេឲ្យ​រួច​ពី​សេចក្ដី​ស្លាប់​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាព្រះអង្គនឹងមិនសង្គ្រោះពួកគេពីសេចក្តីស្លាប់។ ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនជួយសង្គ្រោះពួកគេពីសេចក្តីស្លាប់ទេ និងមិនសង្គ្រោះគេពីស្ថានមច្ចុរាជដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])) + +# ​សេចក្ដី​ស្លាប់​អើយ តើទុក្ខ​វេទនា​របស់​ឯង​នៅ​ឯ​ណា? ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​អើយ តើ​ការ​ហិន​វិនាស​របស់​ឯង​នៅ​ទីណា? + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ «សេចក្តីស្លាប់» និង «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញមនុស្សឆាប់ៗនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើងនឹងធ្វើឲ្យមានការហិនវិនាស ហើយនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្លាប់។ យើងនឹងបំផ្លាញគេហើយបញ្ជូនពួកគេទៅស្ថានឃុំព្រលឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដី​អាណិត​អាសូរ​ពួន​បាត់ + +ការដែលមានការអាណិតអាសូរគឺហាក់បីដូចជាវាជារបស់អ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្ដី​អាណិត​អាសូរ​ពួន​បាត់ ពី​ភ្នែក​របស់​យើង​ + +មិនត្រូវគិតទៅលើការអាណិតអាសូឡើង ព្រោះនៅទីនេះនិយាយថាក្តីអាណិតអាសូបានពួនបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគ្មានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..70d7946 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# បង‌ប្អូន​របស់​ខ្លួន​ + +ការលើកឡើងនេះហាក់បីដូចជាសំដៅទៅលើជាតិសាសន៍ដែលនៅជុំវិញអាណាចក្រខាងជើង ជាពិសេសយូដាដែលជាអាណាចក្រខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត​នឹង​បក់​មក គឺ​ជា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ខ្យល់ពីទិសខាងកើតក្តៅខ្លាំង ហើយបង្កមហន្តរាយ។ សំដៅទៅលើសត្រូវពីទិសខាងកើតដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនពួកគេឲ្យទៅបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​ក្បាល​ទឹករបស់អេប្រាអ៊ីម​នឹង​រីង​ស្ងួត រន្ធ​ទឹក​របស់​គេ​នឹង​ហួត‌ហែង​ទៅ + +លោកហូសេបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះទឹកតំណាងឲ្យជីវិត ភាពឧតុ្តុង្គឧត្តម និងកម្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឃ្លាំង​របស់​គេ + +សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbacd9b --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# សាម៉ារី​នឹង​ត្រូវ​រង​ទ្រាំ​ទោស​របស់​ខ្លួន ព្រោះ​គេ​បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះ​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «សាម៉ារី» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​នឹង​ដួល​ស្លាប់​ + +ប្រជាជននឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដោយ​ដាវ + +នៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​តូចៗ​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​សត្រូវ​បោក​ខ្ទេច​ខ្ទី ហើយ​ស្ដ្រី​ដែល​មាន​ទម្ងន់​នឹង​ត្រូវ​វះ​ពោះ + +ប្រយោគនេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​សត្រូវ​បោក​កូន​តូចៗ​របស់​គេខ្ទេច​ខ្ទី ​ហើយពួកគេនឹង​វះ​ពោះ​ស្ដ្រី​ដែល​មាន​ទម្ងន់»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..afd69cd --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# ដ្បិត ​អ្នក​បាន​ធ្លាក់ចុះ ព្រោះ​តែ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក + +ចំពោះបាបនៅទីនេះគឺនិយាយថាបានធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមទទួលយកព្រះបន្ទូល + +នេះប្រហែលជាមានន័យថាជាពាក្យសារភាព និងសរសើរតម្កើង «សារភាពអំពើបាបរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ផល នៃ​បបូរ​មាត់​របស់​យើង​ខ្ញុំ + +អ្វីដែលមនុស្សនិយាយគឺជាផលនៃបបូរមាត់របស់អ្នកនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីរបស់យើង និងចម្រៀងនៃការសរសើរ»។ ការបកប្រែផ្សេងៗបកប្រែឃ្លានេះផ្សេងៗពីគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..5871b9f --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកហូសេនិយាយ។ + +# អ្វីដែលកើតពីដៃ + +«ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សធ្វើការអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់រូបព្រះដែលយើងធ្វើឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកដែលកំព្រា + +ការលើកឡើងនេះប្រហែលជាសម្រាប់ជាតិសាសន៍ទាំងមូល។ វាបញ្ជាក់ពីសេចក្តីមេត្តាសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នឹង​បាន​សេចក្ដី​មេត្តា‌ករុណា + +នៅទីនេះសេចក្តីមេត្តារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបបាននឹងអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់មានបទពិសោធហើយរកឃើញក្តីមេត្តានោះ។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..6bc03d5 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# យើង​នឹង​ប្រោស​ចិត្ត​ដែល​ផិត​ក្បត់​របស់​គេ​ឲ្យ​ជា + +បញ្ឈប់មនុស្សពីការបែរចេញពីព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាព្យាបាលពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​ដែល​ផិត​ក្បត់​របស់​គេ + +ការបរាជ័យក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាពួកគេបានបែរឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បាន​ដូច​ទឹក​សន្សើម​ដល់​អុីស្រា‌អែល គេ​នឹង​ចេញ​ផ្កា​ដូច​ផ្កា​ច័ន្ធូ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹកសន្សើមដែលនាំសំណើមដល់រុក្ខជាតិ ហើយអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ ហើយអ៊ីស្រាអែលជាផ្កាដែលអាចរីកស្គុសស្គាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ចាក់​ឫស​ដូច​ដើម​ឈើ​នៅ​ព្រៃ​ល្បាណូន + +រូបភាពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលប្រៀបបាននឹងរុក្ខជាតិនៅតែបន្តនៅទីនេះ ប៉ុន្តែ ពេលនេះប្រៀបបាននឹងដើមតាត្រៅដ៏ខ្ពស់នៅស្រុកលីបង់ ដែលដើមឈើទាំងអស់ស្គាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រសាយ​ចេញ​ទៅ...ដូចជាដើមតាត្រៅនៅលីបង់ + +ឃ្លានេះនៅតែបន្តជារូបភាពដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..358c5c2 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# មនុស្សនឹង​វិល​មក​វិញ ហើយ​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​របស់យើង + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមករស់នៅក្រោមការថែរក្សារបស់ព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត។ អ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​លាស់​ឡើង​ដូចសម្ទូងបែក​គុម្ព គេ​នឹង​ចេញ​ផ្កា ដូច​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +ភាពចម្រុងចម្រើនរបស់អ៊ីស្រាអែលគឺនៅក្នុងទម្រង់នៃសកម្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កេរ្ដិ៍​ឈ្មោះ​របស់​គេ​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ស្រាទំពាំង‌បាយ‌ជូរ មក​ពី​ស្រុក​ល្បាណូន + +ដូចជាស្រារបស់ល្បាណូនល្បី ដូចគ្នាអ៊ីស្រាអែលនឹងល្បីឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់កន្លែងទាំងអស់់នឹងស្គាល់ជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​យើងនឹងធ្វើយ៉ាងណាជាមួយរូបព្រះរបស់អ្នក? + +អត្ថបទនេះបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រៀប​ដូច​ជា​ដើម​កកោះ​ខៀវ​ខ្ចី + +ដើមកកោះគឺជាដើមដែលមានស្លឹកបៃតងពេញមួយឆ្នាំ។ សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងព្រះពររបស់ព្រះអង្គចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្លួនអ្នកនឹងចេញ​ផល​របស់​​យើង + +នៅទីនេះ «ផលផ្លែ» ដំណាងឲ្យការល្អគ្រប់យ៉ាងដែលមកពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..fa3cdd1 --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។ + +# តើអ្នក​ណា​ដែល​មាន​ប្រាជ្ញា ដែលនឹង​យល់​សេចក្ដី​ទាំង​នេះបាន? បើអ្នក​ណា​មានចំណេះដឹងអំពីការនេះ ដូច្នេះ គេនឹងយល់បានទេ? + +លោកព្យាការីប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីនិយាយថាអ្នកណាមានប្រាជ្ញានឹងយល់ និងស្តាប់អ្វីដែលគេប្រាប់ខ្លួន។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត ​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​គឺ​ទៀង​ត្រង់ មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​នឹង​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ + +ក្រិតវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបដូចជាផ្លូវដែលអាចដើរចូលបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាប់គាំង + +ការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបដូចជាជាប់គាំងនៅពេលដែលកំពុងដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d25504 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# នេះគឺជានិមិត្តនៃលោក​អេសាយ...បាននិមិត្ត​ឃើញ​ + +«នេះគឺជានិមិត្តរបស់លោកអេសាយ...ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានបង្ហាញលោកអេសាយ» + +# អម៉ូស + +លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិយូដា និង​យេរូសាឡិម + +«យូដា» សំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងត្បូងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាទីក្រុងសំខាន់ដែលបំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដានិងក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ​អ៊ូសៀស ព្រះបាទ​យ៉ូថាម ព្រះបាទ​អេហាស ហើយនិង​ព្រះបាទ​ហេសេគា ជា​ស្ដេច​នៃយូដា + +នេះគឺជាសម្មតិកម្មហើយសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលស្តេចនីមួយៗសោយរាជ្យ។ ពួកគេបានសោយរាជ្យម្តងមួយៗមិនមែនទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលអ៊ូសៀស យ៉ូថាម អេហាស និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..bd4378d --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]|Parallelism) + +# សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីបានផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់ + +ទោះបីការព្យាករណ៍ទាំងនេះមានន័យសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាក៏ដោយ ក៏លោកអេសាយដឹងថាពួកគេនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ គាត់និយាយជាភាសាផ្សេងដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលរឺ ទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល ឬទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» គឺជា ន័យធៀប និងការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់សត្វទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ ... អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]|Apostrophe និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]|Merism) + +# ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់...មិនអាចយល់ដែរ + +ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយដែលលោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាកូនចៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចពាក្យរបស់ព្រះអង្គ ជាអាហារហើយដូចជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែរក្សាប្រជាជននៅស្រុកយូដាដូចជាពួកគេជាកូនរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ហើយសត្វលាក៏ស្គាល់ម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ចំណីឲ្យវាដែ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វលាដឹងអំពីចំណីរបស់ម្ចាស់វា» ឬ «សត្វលាដឹងពីកន្លែងដែលម្ចាស់របស់វាអោយអាហារវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]|Ellipsis) + +# ប៉ុន្តែប្រជាជនអីុស្រាអែលមិនស្គាល់ ហើយអុីស្រាអែលក៏មិនអាចយល់ដែរ + +ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប៉ុន្តែប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនស្គាល់យើងទេ ពួកគេមិនយល់ថាយើងជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទេ»។ + +# អុីស្រាអែល + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..99c7ab5 --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជាតិដែលមានបាបអើយ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ អេសាយកំពុងតែនិយាយពីរផ្សេងគ្នាអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអើយអ្នកជាមនុស្សមានបាប» ឬ ទី២) គាត់កំពុងនិយាយតែរឿងមួយអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនៃមនុស្សមានបាប» + +# មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់អើយ + +អ្វីមួយដែលធ្ងន់ណាស់ដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់ គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អំពើបាបជាច្រើនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ពួកគេគឺដូចជាកាបូបធ្ងន់មួយនៅលើស្មារបស់ពួកគេដែលធ្វើឲ្យពួកគេពិបាកដើរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺជាកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យថា «កូនចៅ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអាក្រក់ដូចគ្នាពួកគេឃើញអ្នកដទៃធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពោពេញដោយល្បិចកល្ប + +ធ្វើអំពើអាក្រក់ + +# ពួកគេបានបោះបង់ ចោលព្រះជាម្ចាស់ + +«ពួកគេបានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់» + +# បានមើលងាយ + +«បានបដិសេធមិនគោរពតាម» ឬ «បានបដិសេធមិនគោរពតាម» + +# អុីស្រាអែល + +ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ពួកគេបានបែខ្នងគេចចេញពីព្រះអង្គ + +ទោះបីនៅពេលមួយពួកគេជាមិត្តប៉ុន្តែឥឡូវនេះពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេមិនស្គាល់ព្រះអង្គ។ diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..2233a7d --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនៅតែត្រូវបានគេវាយដំ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកកាន់តែបះបោរកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក។ អ្នកបន្តបះបោរប្រឆាំងនឹងគាត់»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសយូដាហើយដូច្នេះគឺមានច្រើន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាបានឈឺ ហើយចិត្តអ្នករាល់គ្នាក៏ខ្សោយដែរ + +ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេវាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលក្បាលរបស់គាត់រងរបួសហើយបេះដូងខ្សោយ» ឬ «អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគំនិត និងចិត្តទាំងមូលឈឺ» + (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានកន្លែងណាដែលគេមិនវាយដំនោះឡើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ផ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើបាប» ឬ «នរណាម្នាក់បានធ្វើបាបគ្រប់ផ្នែករបស់អ្នក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គេក៏មិនបាន​បិទ​ភ្ជិត ហើយនិងសម្អាត់ នឹងមិនបានលាបប្រេងផងដែរ + +ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះបានប្រទានដល់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះរបួសខាងរាងកាយ។ ​ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានបិទសម្អាតរុំ និងរុំរបួសពួកគេដោយប្រេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a218ec8 --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រទេសរបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទីក្រុងជាច្រើនបស់អ្នកត្រូវបានឆេះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដុតបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រែចម្ការរបស់អ្នកត្រូវបានអ្នកដទៃបំផ្លាញ + +«អ្នកដែលមិនមែនមកពីប្រទេសរបស់អ្នកលួចដំណាំពីចម្ការរបស់អ្នកនៅពេលអ្នកមើល» + +# លេបត្របាក់ទាំងអស់ + +«ទទេហើយបំផ្លិចបំផ្លាញ»។ ប្រយោគនាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេបានបំផ្លាញទឹកដីហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយជនជាតិបរទេសជាម្ចាស់វិញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនចម្លែកបានផ្តួលរំលំប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «កងទ័ពបរទេសបានដណ្តើមយកបានទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូនត្រូវបោះបង់ចោល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំបានចាកចេញពីកូនស្រីស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន + +«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» +ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវបោះបង់ចោល រោងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដូចជាខ្ទមនៅចម្ការត្រសក់ + +អាចមាន័យថាទី១) គឺ «បានក្លាយទៅជាតូចដូចជាខ្ទមនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ឬស្រក់នៅក្នុងសួនច្បារត្រសក់» (សូមមើល UDB) ឬទី ២) «នៅសល់ផ្លូវដែលកសិករទុកខ្ទមនៅចម្ការទំពាំងបាយជូរឬស្រក់នៅសួនច្បារត្រសក់ពេលគាត់ចប់ជាមួយពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចជា...ត្រសក់ ដូចជាទីក្រុងដែលត្រូវគេឡោមព័ទ្ធ + +អត្ថន័យដែលអាចមានន័យមួយទៀតគឺ «ដូចជា...ត្រសក់។ ទីក្រុង គឺជាទីក្រុងឡោមព័ទ្ធ» diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..ab5ee6b --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងក្នុងអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នៅសេសសល់ទេនោះ + +«អ្នកនៅរស់រានមានជីវិតមួយចំនួន» + +# យើង...ពួកយើង + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នៃស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងមុខជាដូចក្រុងសូដុម ហើយនឹងដូចជាកូម៉ូរ៉ាដែរ + +របៀបដែលប្រទេសយូដាគឺដូចជាក្រុងសូដុម​ និងកូម៉ូរ៉ាអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញយើងដូចជាព្រះអង្គបានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដែរ»។ +(UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..5542f3a --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មេដឹកនាំនៃក្រុងសូដុម...ប្រជាជននៅក្រុងកូម៉ូរ៉ាអើយ + +លោកអេសាយកំពុងតែប្រៀបធៀបប្រជាជនយូដាទៅនឹងក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកមេដឹកនាំដែលធ្វើបាបដូចពួកសូដុម...អ្នកជាមនុស្សអាក្រក់ដូចពួកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងកូម៉ូរ៉ា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើការលះបង់របស់អ្នកមានប៉ុន្មានសំរាប់ខ្ញុំ? + +ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការលះបង់ជាច្រើនរបស់អ្នកគ្មានន័យចំពោះយើងទេ!» +​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..17dd172 --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើនរណាតម្រូវឲ្យអ្នករាល់គ្នាជាន់ឈ្លីតំណាក់របស់យើង? + +ពាក្យថា «ជាន់ឈ្លី» មានន័យថាបោះជំហាន និងវាយដោយជើងរបស់អ្នក។ ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា។ ​សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាប្រាប់អ្នកឲ្យអង្គុយនៅតំណាក់របស់យើងទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កុំយកតង្វាយដែលគ្មានន័យឡើយ + +«កុំយកអំណោយឥតប្រយោជន៍របស់អ្នកមកឲ្យយើង» + +# និងផ្សែងដង្វាយរបស់អ្នកគឺយើង​ក៏​ធុញទ្រាន់ + +ត្រង់នាមអរូបី «គួរស្អប់ខ្ពើម» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្អប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្អប់គ្រឿងក្រអូបដែលពួកបូជាចារ្យដុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងមិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការប្រជុំដែលរៀបចំនោះឡើង + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «យើងមិនអាចអោយអ្នកប្រមូលផ្តុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកធ្វើ» ឬ ទី២) «យើងមិនអាចអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនយើងមើលអ្នកជួបជុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ»។ diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..76d588d --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី និងពិធីបុណ្យដ៏ទៃទៀត + +ពាក្យថា «បុណ្យចូលខែថ្មី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីនៃបុណ្យចូលខែថ្មី។ ពួកគេក៏ប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីទៀងទាត់ទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអបអរសាទររបស់អ្នកនៃបុណ្យចូលខែថ្មី និងបុណ្យធម្មតាដទៃទៀតរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី + +ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មីគឺនៅពេលដែលព្រះច័ន្ទបង្ហាញពន្លឺដំបូងបន្ទាប់ពីងងឹត។ + +# អ្នករាល់គ្នាបានរៀបចំ ពិធីបុណ្យទាំងនោះជាបន្ទុកដល់យើង យើង​ក៏​នឿយនិងស៊ូទ្រាំបានឡើយ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបនឹងអារម្មណ៍របស់ព្រះចំពោះការប្រារព្ធពិធីរបស់មនុស្សទៅនឹងរបស់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលយើងធុញទ្រាន់នឹងការដឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងក៏នឹងបិទភ្នែកពីអ្នករាល់គ្នាដែរ + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «យើងនឹងមិនមើលអ្នកទេ»​ ឬ «យើងនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រឡាក់​ពេញ​ដោយ​ឈាម + +នេះជាមូលហេតុដែលព្រះនឹងមិនស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ ឈាមទំនងជាសំដៅទៅលើអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះវាដូចជាដៃរបស់អ្នកត្រូវបានគ្របដោយឈាមរបស់អ្នកដែលអ្នកបានធ្វើបាប» ឬ «ពីព្រោះអ្នកមានទោសពីអំពើហិង្សា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..7aea897 --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរលាងសម្អាត និងជម្រះខ្លួនអ្នក ឲ្យបានស្អាតចុះ + +ត្រង់ឃ្លានេះព្រះប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់ដែលឈប់ធ្វើបាបជាមួយអ្នកដែលលាងខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែចិត្ត ហើយលាងសំអាតអំពើបាបចេញពីបេះដូងរបស់អ្នកដូចជាអ្នកលាងសំអាតភាពកខ្វក់ចេញពីរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរដកការអាក្រក់អ្នកប្រព្រឹត្ដ ពី​ភ្នែករបស់​យើង + +ព្រះមិនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅកន្លែងផ្សេងទៀតទេប៉ុន្តែត្រូវឈប់ធ្វើវាទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលយើងឃើញអ្នកកំពុងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្វែងរកយុត្តិធម៌ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃដូចជាពួកគេបានធ្វើឲ្យកោងអ្វីមួយដែលគួរតែត្រង់ ហើយព្រះអង្គអំពាវនាវឲ្យពួកគេធ្វើឲ្យវត្ថុនោះត្រង់ម្តងទៀត។ នាមអរូបី «ការគៀបសង្កត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវប្រាកដថាមនុស្សដែលអស់សង្ឃឹមទាំងនោះដែលអ្នកបានធ្វើបាបលែងទទួលរងពីអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្វែងរកយុត្តិធម៌ដល់ក្មេងកំព្រា + +«មានភាពយុត្តិធម៌ចំពោះកុមារដែលមិនមានឪពុក» + +# ការពារស្ត្រីមេម៉ាយ + +«ការពារស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់» diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..68595b6 --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ + +# ចូលមកយើង + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គបំរុងនឹងថ្លែង។​ «សូមស្តាប់យើង។ សូមឲ្យ » ឬ «យកចិត្តទុកដាក់, យើងចង់​ជួយ​អ្នក។ សូមឲ្យ» + +# ​រកហេតុផលជាមួយ​គ្នា + +«ចូរយើងគិតអំពីរឿងនេះទាំងអស់គ្នា» ឬ «យើងត្រូវពិភាក្សាអំពីបញ្ហានេះ»​ ឬ «តើយើងនឹងធ្វើអ្វី?» ព្រះអម្ចាស់ហៅប្រជាជនឲ្យពិភាក្សាគ្នាអំពីអនាគត។ នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនយូដាផង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ទោះ​បី​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​មានពណ៏ក្រហមឆ្អៅយ៉ាងណាក្ដី ក៏នឹងប្រែទៅជាពណ៏សរដូចជាព្រិល ហើយបើទោះជាមានពណ៏ក្រហមជាំយ៉ាងណាក្ដី វានិងប្រែ​ដូច​ជា​រោម​ចៀម​វិញ + +លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលគេស្មានថាជារោមចៀមពណ៌ស និងពីអំពើបាបរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេមានស្នាមប្រឡាក់ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់។ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសឲ្យបាបរបស់ពួកគេនោះវានឹងដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រែជាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មានពណ៏ក្រហមឆ្អៅ + +ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមភ្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមភ្លឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពណ៏សរដូចជាព្រិល + +ពណ៌សច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធឬភាពបរិសុទ្ធ។ «ព្រិល» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដូចជាភ្លៀងកកដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ដោយសារវាពណ៌នាយ៉ាងសាមញ្ញអំពីអ្វីដែលមានពណ៌សអ្នកអាចជំនួសវាដោយអ្វីផ្សេងទៀតដែលសៈ «សដូចជាសមុទ្រ» នេះមានន័យថាអំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានលើកលែងទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មានពណ៏ក្រហមជាំ + +ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមដ៏ខ្មៅងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដូច​ជា​រោម​ចៀម​វិញ + +រោមចៀមគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ របៀបដែលពួកគេនឹងដូចជារោមចៀមអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សដូចរោមចៀម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..af6c76e --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ + +# ប្រសិនបើអ្នកមានចិត្តស្ដាប់តាមយើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ឆន្ទៈ» និង «គោរពប្រតិបត្តិ» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញគំនិតតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកស្ម័គ្រចិត្តគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# អ្នកនឹងបានបរិភោគភោគផលដែលល្អនៅលើទឹកដីនេះ + +«ដីនឹងមានអាហារឆ្ងាញ់សម្រាប់អ្នកបរិភោគ» + +# ប៉ុន្តែបើអ្នករាល់គ្នាប្រឆាំងជំទាស់ នឹងរឹងចចេសចំពោះយើង + +«ផ្ទុយទៅវិញបើអ្នករាល់គ្នាបដិសេធមិនស្ដាប់ ហើយមិនស្ដាប់តាមយើង» + +# អ្នក​នឹង​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ​ពុំ‌ខាន​ឡើយ + +ពាក្យថា «ដាវ» គឺសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថា «លេបត្របាក់» ប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដាមកសម្លាប់ពួកគេនឹងសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «មាត់» បញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយអ្វីដែលគាត់និយាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាការនេះនឹងកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..e6e9748 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើក្រុងដ៏ស្មោះត្រង់ + +ការប្រកាសនេះបង្ហាញពីកំហឹង និងភាពសោកសៅរបស់លោកអេសាយចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលរបៀបដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែជាខូចអស់ដូច្នេះ + +លោកអេសាយបានប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង ប៉ុន្តែនាងដេកជាមួយបុរសដទៃទៀតដើម្បីប្រាក់។ ប្រជាជនលែងស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀតហើយ តែពួកគេគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើដូចស្រីពេស្យា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងនិងពេញដោយសេចក្ដីសុចរឹត + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមមានភាពយុត្តិធម៌ និងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តៃឥឡូវពោពេញដោយ ការកាប់សម្លាប់ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាឃាតក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាក់របស់អ្នករាល់គ្នាមិនបរិសុទ្ធ ហើយស្រារបស់អ្នកក៏លាយជាមួយទឹកដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាលោកអេសាយប្រើប្រាក់ និងស្រាជាឧទាហរណ៍សម្រាប់ទី១) ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាប្រាក់ដែលលែងស្អាត ហើយដូចជាស្រាដែលត្រូវបានលាយជាមួយទឹក»។ ឬ ទី២) អំពើល្អដែលប្រជាជនបានធ្វើពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្លាប់ធ្វើអំពើល្អតែពេលនេះអំពើអាក្រក់របស់អ្នកធ្វើឲ្យអំពើល្អរបស់អ្នកគ្មានតំលៃ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាក់...មិនបរិសុទ្ធ + +នរណាម្នាក់ត្រូវការសម្អាតប្រាក់ឲ្យបានញឹកញាប់បើមិនដូច្នោះទេវានឹងលែងភ្លឺទៀតហើយ។ + +# ស្រា...ទឹក + +ស្រាជាមួយទឹកនៅក្នុងវាមានរសជាតិតិចតួច ហើយដូច្នេះក៏មិនប្រសើរជាងទឹកដែរ។ diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..c853c84 --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរ + +«អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ» + +# ចូលដៃជាមួយចោរ + +«ពួកគេជាមិត្តនឹងមនុស្សដែលលួចពីអ្នកដទៃ» + +# សំណូក...​រង្វាន់ + +មនុស្សឲ្យ «សំណូក» ជាអំណោយដល់មេដឹកនាំដែលមិនស្មោះត្រង់ដូច្នេះមេដឹកនាំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ អ្នកគ្រប់គ្រងទទួលបាន «រង្វាន់» ជាអំណោយពីអ្នកដែលរកប្រាក់ចំណេញពីច្បាប់អយុត្តិធម៌ដែលអ្នកគ្រប់គ្រងបានឆ្លងកាត់។ + +# ​ឧស្សាហ៍​តាម​រក​រង្វាន់ + +មនុស្សម្នាក់ដែលប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់ឲ្យប្រាក់សំណូកគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រាក់ឈ្នួលកំពុងរត់ ហើយមនុស្សនោះកំពុងរត់បន្ទាប់ពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់បង់លុយឲ្យពួកគេដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេមិនរកយុត្តិធម៏ឲ្យក្មេងកំព្រា + +«ពួកគេមិនការពារអ្នកដែលគ្មានឪពុកទេ» + +# ហើយ​ក៏​មិន​រវី‌រវល់​ស្ដាប់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ដែរ + +«ហើយពួកគេក៏មិនស្តាប់ដែរនៅពេលដែលស្ត្រីមេម៉ាយទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់» ឬ «ហើយពួកគេមិនជួយដល់ស្ត្រីមេម៉ាយដែលទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់» diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..efa7c15 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុនេះហើយ + +«ដ្បិតហេតុផលនោះ» + +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាស» + +# យើង​នឹង​ដណ្ដើម​យក​ជ័យ‌ជម្នះ​ពី​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​យើង ហើយ​យើង​នឹង​សង‌សឹក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។​ ពាក្យថា +«សងសឹកសត្រូវរបស់យើង» ចូរនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើដល់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានអំណរ។ ពាក្យថា «សងសឹកខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលគាប់ដល់យើងចំពោះអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង ហើយយើងនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់យើងដោយយុត្តិធម៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នឹង​ដាក់​ដៃ​ទាស់នឹងអ្នក + +ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមប្រើកំលាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និង​សម្អាត​មន្ទិល​សៅ‌ហ្មងរបស់​អ្នក​ចេញ​ឲ្យ​ស្អាត ​ + +នៅទីនេះដំណើរការដែលព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងបានបំបែកដែកចេញពីរបស់អាក្រក់លាយជាមួយវា។ ពាក្យ «ឲ្យ​ស្អាត» បន្ថែមការប្រៀបធៀបមួយទៀតពីព្រោះឡេត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសាប៊ូមិនមែនក្នុងការចម្រាញ់លោហៈឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាភ្លើងដកភាពកខ្វក់ចេញពីប្រាក់ យើងនឹងដកអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សៅហ្មង + +នេះគឺជាភាពកខ្វក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលមនុស្សយកចេញពីលោហធាតុដូច្នេះលោហៈនឹងមានភាពបរិសុទ្ធ។ diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..dded166 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មានលក្ខណៈ...នៅជំនាន់ដើម + +ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងនៃការនិយាយអំពីផ្នែកទីមួយ ឬការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលអ៊ុីស្រាអែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។ + +# គេ​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា​ជា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទី​ក្រុង​មាន​សេចក្ដី​សុចរិត គឺ​ជា​ទី​ដែល​ស្មោះ‌ត្រង់​វិញ + +ត្រង់ពាក្យថា «ទីក្រុង» និង «ទីក្រុង»សំដៅទៅប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលប្រជាជនសុចរិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..738f80b --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងត្រូវបានរំដោះដោយយុត្តិធម៌ ហើយប្រជា‌ជន​ដែល​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត ដោយសេចក្ដី​សុចរិត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះប្រជាជននៅទីនោះធ្វើអ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តព្រោះគេធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលត្រឹមត្រូវ»។ ឬទី ២) «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះព្រះអង្គសុចរិត ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តដោយសារព្រះអង្គសុចរិត»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្រុងស៊ីយ៉ូន + +នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបះបោរ និងមនុស្សបាបនឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលបះបោរ និងអ្នកធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់ នឹងត្រូវវិនាសសទៅជាមួយគ្នា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងដកពួកគេចេញឆ្ងាយពីគេទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លាប់អស់អ្នកដែលបដិសេធព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..3749748 --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រោះ​តែ​ជំពាក់​ចិត្ត​នឹងដើមម៉ៃសាក​ ...សួនច្បារ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលប្រជាជនយូដាគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# អ្នកនឹងខ្មាស់អៀន ដោយសារ + +របៀបបកប្រែខ្លះអានថា «អ្នកនឹងព្រិចភ្នែកព្រោះ»។ មនុស្សម្នាក់ផ្ទុះឡើងនៅពេលដែលមុខរបស់គាត់ប្រែជាក្តៅ និងក្រហមជាញឹកញាប់ដោយសារតែគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់បានធ្វើអ្វីខុស។ + +# ដ្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ដើម​ម៉ៃសាក់ ដែល​ស្លឹក​ស្វិត​ក្រៀម​ទៅ ហើយ​ដូច​ជា​សួន‌ច្បារ​ដែលគ្មាន​ទឹក + +ទឹកផ្តល់ជីវិតដល់ដើមឈើ និងសួនច្បារ។ ប្រជាជនបានផ្តាច់ខ្លួនចេញពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានផ្តល់ជីវិតដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..c74cc2d --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ + +«មនុស្សខ្លាំង» ឬ «អ្នកណាមានអំណាច»។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសំខាន់ និងដែលមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# ​អាចម៍​បន្ទោះ + +វត្ថុធាតុដើមស្ងួតដែលងាយឆេះ + +# ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​ធ្វើប្រៀប​ដូច​ផ្កា​ភ្លើង + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្ដ ឬអំពើអាក្រក់របស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាភ្លើងដែលធ្លាក់លើភ្លើង ហើយដាក់វាឲ្យឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការងាររបស់គាត់នឹងដូចជាផ្កាភ្លើងដែលចាប់ផ្តើមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2f94dd --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +«យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់ + +«នៅថ្ងៃអនាគត» + +# ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបានតម្កើង​ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ជាការពិពណ៌នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឈរ» ឬ ទី២) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺដូចជាភ្នំខ្ពស់បំផុត + +លោកអេសាយនិយាយពីសារៈសំខាន់ដូចជាវាមានកំពស់រាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ភ្នំសំខាន់បំផុត» ឬ «កន្លែងសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​វានឹង​ត្រូវលើកឡើងខ្ពស់ដូចជាជួរភ្នំ + +លោកអេសាយនិយាយពីកិត្តិយសនៅក្នុងការប្រៀបធៀបហាក់ដូចជាកម្ពស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសវាខ្ពស់ជាងភ្នំឯទៀតៗ» ឬទី ២) ជាពាក្យសំដីសម្រាប់ប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះច្រើនជាងព្រះអង្គលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងមូល + +ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«និងប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ទាំងអស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងហូរទៅតាមវាដែរ + +ប្រជាជននៅជុំវិញពិភពលោកដែលទៅភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងលំហូរនៃទឹកទន្លេ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងមកមិនមែនត្រឹមតែមនុស្សពីរបីនាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងហូរដូចទឹកទន្លេទៅតាមវាដែរ» ឬ «នឹងហូរទៅតាមទឹក» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d9cbc7 --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​លោក​យ៉ាកុប ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន...នោះ​យើង​នឹង​ដើរ​តាម​ + +អត្ថន័យមួយទៀតដែលអាចទៅរួចគឺ «លោកយ៉ាកុប។ ព្រះ‌អង្គនឹងបង្រៀន ...ហើយយើងនឹងដើរ» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន​យើង​ពី​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នោះ​យើង​នឹង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ + +ពាក្យ «ផ្លូវ» និង «ផ្លូវ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យសម្រាប់មូលដ្ឋានដែលមនុស្សដើរអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចបង្រៀនយើងពីឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីយើងអាចស្តាប់បង្គាប់ព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ហើយ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក៏​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយបានសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងយល់ថាការពិតត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូននឹងបង្រៀនច្បាប់របស់ព្រះហើយប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +«ច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូនទៅ»។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាច្បាប់ ដូចជាអ្វីដែលដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសច្បាប់របស់ព្រះអង្គពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក៏​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដែរ + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8171e69 --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ជា​ចៅ‌ក្រម + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ក្តី» + +# ហើយសម្រុះ‌សម្រួល + +«នឹងដោះស្រាយជម្លោះ» + +# ពួក​គេ​នឹង​យក​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ដំ​ធ្វើ​ជា​ផាល‌នង្គ័ល ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្ដៀវ​វិញ + +ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើកសិកម្ម។ + +# ​ដាវ...លំពែង...​ដាវ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាការផ្សំគ្នាសម្រាប់អាវុធគ្រប់ប្រភេទ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ផាល‌នង្គ័ល...​កណ្ដៀវ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជារូបសញ្ញាសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រប់ប្រភេទដែលមនុស្សប្រើក្នុងសកម្មភាពសន្តិភាព។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួក​គេ​នឹង​យក​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ដំ​ធ្វើ​ជា​ផាល‌នង្គ័ល + +«ពួកគេនឹងយកដាវរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ»។ នង្គ័លគឺជាផ្លែកាំបិទដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជនៅទីនោះ។ + +# ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្ដៀវ​វិញ + +«ពួកគេនឹងយកលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាកណ្ដៀវដែលកាត់ចេញ» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ថែរក្សារុក្ខជាតិ»។ ​កណ្ដៀវគឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកដែលមិនចង់បានចេញពីរុក្ខជាតិ។ + +# ប្រជា‌ជាតិ​មួយ​ឈប់​ច្បាំង​នឹងប្រជា‌ជាតិ​មួយ​ទៀត + +«គ្មានប្រជាជាតិណានឹងលើកដាវរបស់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀតឡើយ»។ ​ដាវគឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់សង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយនឹងមិនធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​គេ​ក៏​មិនហាត់​ធ្វើ​សង្គ្រាមទៀត​ទេ + +ពួកគេក៏មិនហ្វឹកហាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសង្គ្រាមដែរ។ អ្នកនិពន្ធរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់ជឿថាអ្នកដែលប្រយុទ្ធនឹងសង្គ្រាមហ្វឹកហាត់មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធហើយអ្នកខ្លះដែលហ្វឹកហាត់មិនប្រយុទ្ធ។ diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..4800f9a --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងជំពូក ២:៥ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា ហើយនៅក្នុងជំពូក ២:៦ គាត់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពូជកូនចៅយ៉ាកុប + +«អ្នកជាកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (UDB)។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាវពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះគ្រួសារ។ ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិយូដា ប៉ុន្តែវាជាការប្រសើរក្នុងការប្រើ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរមក + +ការលើកទឹកចិត្តដ៏ទន់ភ្លន់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់អោយធ្វើ + +# ហើយដើរនៅក្រោមពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀន ហើយបន្ទាប់មកធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេកំពុងដើរនៅពេលយប់ជាមួយនឹងចង្កៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូច្នេះពួកគេអាចមើលឃើញផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងរៀនពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងរស់នៅហើយបន្ទាប់មករស់នៅតាមរបៀបនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតអ្នកបានបោះបង់ចោល បងប្អូនខ្លួនឯង + +«ដ្បិតអ្នកបានចាកចេញពីប្រជាជនរបស់អ្នក» ហើយមិនខ្វល់ថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ហើយដូច្នេះគឺមានតែមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ពួកគេមាន​គ្រូ​មន្ត‌អាគម​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាប្រជាជនគឺជាធុងដែលពេញទៅដោយអ្វីពីខាងកើត។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺគាត់និយាយពីទី ១) សកម្មភាពដែលប្រជាជននៅភាគខាងកើតធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់គ្រប់ពេលវេលាដែលប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលខាងកើត» ឬទី ២) មនុស្សជាពិសេសអ្នកដែលអះអាងថានិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់ដែលមកពីទិសខាងកើតធ្វើអំពើអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនាញជាច្រើនបានមកពីទិសខាងកើត ហើយឥឡូវនេះរស់នៅទីនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រូទាយ​ + +មនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតបានដោយមើលរបស់ផ្សេងៗដូចជាផ្នែកសត្វនិងស្លឹកឈើ + +# ហើយពួកគេបាន​ចង​សម្ពន្ធ‌មិត្ត​នឹង​ពួក​ជនជាតិបរទេស + +ការកាន់ដៃគ្នាគឺជានិមិត្តរូបនៃមិត្តភាព និងសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតសន្តិភាព និងធ្វើការរួមគ្នាជាមួយមនុស្សដែលមិនមែនមកពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a3374c5 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទឹកដីរបស់ពួកគេពោពេញទៅដោយប្រាក់... ទឹកដីរបស់ពួកគេក៏សម្បូរទៅដោយសេះ...ទឹកដីរបស់​គេ​ក៏​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ រូបសំណាកព្រះក្លែងក្លាយដែរ + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាដីនោះជាកន្លែងដាក់របស់ដែលមាននរណាម្នាក់ដាក់ប្រាក់ សេះ និងរូបព្រះ។ ពាក្យថា «ទឹកដី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯងហើយពាក្យថា​​ «ពេញដោយ» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ប្រជាជនដែលមានរបស់របរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើនណាស់... ពួកគេក៏មានសេះជាច្រើនដែរ... ពួកគេក៏មានរូបព្រះជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នា‌ដៃ​របស់​ខ្លួន គឺ​ជា​របស់​ដែល​ម្រាម​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាទាំងនេះមិនមែនជាព្រះពិតទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតអ្នកអាចបញ្ចូលឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានបង្កើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នា‌ដៃ​របស់​ខ្លួន + +ពាក្យថា​ «ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិល្បៈហត្ថកម្មជំនាញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» ឬ «ការងារផ្ទាល់ខ្លួន» ឬវត្ថុដែលពួកគេបានធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺ​ជា​របស់​ដែល​ម្រាម​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ + +ពាក្យថា «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានធ្វើដោយប្រើម្រាមដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5aa0c2 --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងជំពូក ២:៩ លោកអេសាយបញ្ចប់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងជំពូក ២: ១០-១១ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស​នឹងត្រូវ​ឱនចុះក្រោម​ ហើយម្នាក់ៗ​នឹងត្រូវដូលចុះ + +នៅទីនេះទាបដល់ដីតំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវអាម៉ាស់ទាំងស្រុង ពីព្រោះពួកគេដឹងថាអ្វីដែលពួកគេជឿទុកចិត្តគឺគ្មានប្រយោជន៍ ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីដើម្បីជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាម៉ាស់មុខ ហើយពួកគេនឹងដឹងថាអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេទុកចិត្តគឺគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ + +មនុស្សដែលផ្ទុយពីសត្វ + +# ម្នាក់ៗ + +«មនុស្សម្នាក់» + +# សូមកុំលើកពួកគេឡើងវិញអី + +ពាក្យថា «លើកពួកគេឡើង» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលព្រះអម្ចាស់អត់ទោសឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ទៅលាក់​ខ្លួន​នៅ​កន្លែងក្រោមថ្ម + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺប្រជាជនគួរតែចូលទៅក្នុងទី ១) រូងភ្នំនៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗ (សូមមើលៈ​​ UDB) ឬ ទី២) កន្លែងដែលមានផ្ទាំងថ្មធំៗ ជាច្រើនដែលត្រូវលាក់។ + +# លាក់ខ្លួនក្នុងរូង​ដី + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាប្រជាជនគួរតែលាក់បាំង ទី១) នៅក្នុងរណ្តៅធម្មជាតិនៅក្នុងដី ឬ ទី២) នៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេជីកនៅក្នុងដី (សូមមើល UDB)។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេចចេញពីការភ័យខ្លាច​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នាមអរូបី «ភេរវកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីគេចចេញពីវត្តមានដ៏គួរឲ្យស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» «ឬពីព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនឹងខ្លាចព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ភាពស្រស់ស្អាត និងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។ + +# ព្រះអង្គនិង​បន្ទាប​មនុស្សដែលមានឬកខ្ពស់ចុះ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សលោកងឿងឆ្ងល់។ បុរសម្នាក់ដែលមាន «សំលឹងមើលខ្ពស់» កំពុងសំឡឹងមើលទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដើម្បីបង្ហាញពួកគេថាគាត់ប្រសើរជាងពួកគេ។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងអស់មានកំហុសក្នុងការគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអម្ចាស់ ហើយរបៀបដែលពួកគេមើលទៅអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់គឺជានិមិត្តរូបនៃមោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់អាម៉ាស់មុខព្រោះពួកគេគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សមាន​ចិត្ត​អួត‌អាងក៏ត្រូវទាបចុះដែរ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួនអាម៉ាស់មុខ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអំនួតរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ «មនុស្សមាន​ចិត្ត​អួត‌អាង» គឺជាសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​តែ​ព្រះ‌អម្ចាស់មួយ​អង្គ​គត់ ដែល​នឹង​បាន​តម្កើង​ឡើង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcb7c9f --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​មនុស្ស​ដែលមានចិត្តអំនួត + +ម្នាក់ដែលត្រូវបាន​ «អំនួត» មានមោទនភាពហើយចាត់ទុកខ្លួនឯងថាល្អជាងមនុស្សដទៃទៀត។ ឃា្លនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព ហើយដែលលើកខ្លួនឯងខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត» ឬ «អ្នកណាមានមោទនភាពហើយគិតថាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មនុស្ស​ដែលមានចិត្តអំនួត...មនុស្ស​ដែលមាន​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ + +មនុស្សម្នាក់ដែលមាន​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃនិយាយ និងធ្វើហាក់ដូចជាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នោះព្រះជាម្ចាស់នឹង​បន្ទាប​ចុះ​វិញ + +ហើយមនុស្សអួតខ្លួនទាំងអស់នឹងត្រូវដួលចុះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបពួកគេចុះ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹងទាស់ជាមួយនឹង​ដើម​ឈើ នៅក្នុងទឹកដីលីបង់...គ្រប់​ទាំង​ដើម​ម៉ៃសាក់នៅ​ក្នុងទឹកដីបាសានផង​ដែរ + +«ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ» នឹងប្រឆាំងនឹងដើមតាត្រៅនិងដើមដើម​ម៉ៃសាក់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ ដើមឈើទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សមានមោទនភាពដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យ ឬ ទី២) ព្រះនឹងបំផ្លាញដើមឈើដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b89b66 --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ គាត់បន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយព្រះអង្គទាស់ជាមួយ + +នៅក្នុងជំពូក ២:១៤-១៦ លោកអេសាយរាយនូវអ្វីដែលព្រះនឹងបំផ្លាញ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំណួតថាព្រះនឹងបន្ទាបខ្លួន ឬ ទី២) ព្រះពិតជានឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នេះក្នុងបញ្ជី។ + +# ភ្នំ...ជួរភ្នំ + +ពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ ពួកវាក៏លេចចេញ នៅក្នុងជំពូក ២:១ ដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានត្រូវលើកតម្កើនផងដែរ + +នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ពស់ណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉មខ្ពស់ៗ...កំពែងដែលរឹងមាំ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើវត្ថុដែលមនុស្សនឹងសាងសង់នៅជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួនពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល មានមោទនភាពនិងជឿជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវការព្រះអម្ចាស់ទេហើយអាចប្រឆាំងនឹងទណ្ឌកម្មណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំពែងដែលរឹងមាំ + +«ជញ្ជាំងដែលគ្មានអ្វីអាចបំបែកឬឆ្លងកាត់បាន» + +# ​សំពៅ​នៅ​​តើស៊ីស...នាវា​ដ៏​ល្អ​ប្រណិត + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើទូកធំៗ ដែលប្រជាជនធ្លាប់ធ្វើដំណើរឆ្ងាយពីសមុទ្រ និងនាំទំនិញត្រឡប់មកទីក្រុងវិញ។ + +# ​សំពៅ​នៅ​​តើស៊ីស + +«សំពៅដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុងតើស៊ីស» diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c37a41 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​មនុស្សអំនួតនឹង​ត្រូវ​បាក់មុខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងបន្ទាបមនុស្សអំនួតគ្រប់រូប» ឬ «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់បុរសគ្រប់រូបដែលមានមោទនភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយការសើចឡកឡើយរបស់មនុស្ស ក៏​នឹង​ត្រូវ​បន្ទាប​ចុះដែរ + +នាមអរូបី «ក្រអឺតក្រទម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលក្រអឺតក្រទមនឹងឈប់ធ្វើជាមនុស្សក្រអឺតក្រទម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មួយ​អង្គ​គត់ ដែល​​ត្រូវ​លើក​តម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងរូបព្រះ ក្លែងក្លាយទាំងនោះ នឹងត្រូវវិនាសបាត់អស់ + +«រូបព្រះទាំងអស់នឹងរលាយបាត់» (UDB) ឬ «នឹងមិនមានរូបព្រះក្លែងក្លាយទៀតទេ» + +# មនុស្សនឹង​ចូល​ទៅ​...ដើម្បី​គេច​​ពី​ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងទៅ...ដើម្បីលាក់ខ្លួនពីសេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទៅ​ក្នុង​រអាង​ថ្ម + +«ល្អាងនៅក្នុងថ្ម»។ ទាំងនេះគឺជាថ្មធំមិនមែនជាថ្មតូចៗដែលអាចកាន់នៅនឹងដៃបានទេ។ + +# ដើម្បី​គេច​​ពី​ព្រះ‌សេចក្តីក្រោធនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ពី​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +កាបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៩។ + +# ដើម្បី​គេច​​ពី​ព្រះ‌សេចក្តីក្រោធនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់ + +# សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» ពិពណ៌នាអំពី «ភាពរុងរឿង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រស់ល្អប្រណិតដូចជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# នៅគ្រា​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោក​ឡើង​អង្រួន​ផែនដីនេះ + +«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..8508bdb --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទៅ​ឲ្យ​សត្វកណ្តុរនិងសត្វ​ប្រចៀវ + +សត្វកណ្តុរគឺជាសត្វតូចៗដែលជីកនិងរស់នៅក្រោមដី។ សត្វប្រចៀវគឺជាសត្វហើរតូចៗដែលពេលខ្លះរស់នៅក្នុងរូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសត្វ» +(សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ទៅ​ពួន​ក្នុង​គំលាតថ្ម...ក្រហែង​ភ្នំ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ ​«គំលាត» និង «ក្រហែង» ចន្លោះដែលលេចឡើងរវាងផ្នែកទាំងពីរនៃថ្មនៅពេលវាពុះអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាផ្នែកមួយ។ + +# ដើម្បី​គេច​ចេញពី​ព្រះ‌ពិរោធ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក​២:១៧។ + +# ​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ភាពស្រស់ស្អាតនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។ + +# ពេល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោក​ឡើង​អង្រួន​ផែនដីនេះ + +«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៧។ + +# ដើម្បីគ្រាន់តែដកខ្យល់ដង្ហើមចេញ​ចូល​តាម​រន្ធ​ច្រមុះ​ + +ដង្ហើមស្ថិតនៅក្នុងរន្ធច្រមុះរបស់គាត់ - ច្រមុះខ្សោយហើយរន្ធច្រមុះក៏មិនស្រស់ស្អាតដែរដូច្នេះច្រមុះជាពាក្យកាត់សម្រាប់មនុស្សដែលខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាខ្សោយហើយនឹងស្លាប់» ឬ «ដែលត្រូវការដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះរបស់គាត់ដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រន្ធ​ច្រមុះ​ + +ប្រហោងក្នុងច្រមុះដែលមនុស្សដកដង្ហើម + +# ដ្បិត​តើ​គេ​មាន​តម្លៃប៉ុណ្ណា​ទៅ? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីរំលឹកប្រជាជនអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរតែដឹង។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់បុរសគឺមិនមានអ្វីទាំងអស់!» ឬ ដ្បិតមនុស្សគឺមិនមានតម្លៃទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c75896 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ពាក្យនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្តាប់» ឬ «ពិត»។ + +# ជំនួយនិង​របស់ផ្សេងៗ + +ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដំបងមួយដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យគេជួយគាំទ្រ។ គំនិតនេះតំណាងឲ្យរបស់របរដែលមនុស្សត្រូវការបំផុតដើម្បីរស់នៅៈ អាហារ និងទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាំទ្រអ្នក» ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកពឹងផ្អែកលើ» + (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ...អ្នក​មាន​វោហារ​ + +នេះគឺជាបញ្ជីប្រភេទមនុស្សដែលអ្នកដទៃពឹងផ្អែកលើ។ ដោយសារពួកគេមិនសំដៅទៅលើបុគ្គលជាក់លាក់ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈដូចជានៅ UDB។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ...អ្នក​មាន​វោហារ​» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# គ្រួទាយ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតដោយមើលវត្ថុដូចជាផ្នែកនិងស្លឹកសត្វ។​​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៥។ + +# ពួក​មេ​ត្រួត​លើហាសិប​នាក់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមេទ័ពម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវលើទាហានហាសិបនាក់។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យទូទៅជាង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មេទ័ព» ឬ «មេដឹកនាំយោធា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហាសិប​ + +«ហាសិប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f34c8a2 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# យើង​នឹង​តាំង​ពួក​យុវជន ​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​អ្នកដឹកនាំ​ ហើយ​ពួក​យុវជននោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកអ្នកទាំងនោះផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ខ្ញុំនឹងដាក់មនុស្សវ័យក្មេងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយយុវជនទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» ឬ ទី២) «យុវជន» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សសាមញ្ញ និងល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងពួកគេជាមេដឹកនាំដែលមានភាពចាស់ជរាដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង ហើយមេដឹកនាំអាក្រក់ទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​តាំង​ពួក​យុវជន + +ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» យើងនឹងតែងតាំងយុវជនឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សនឹង​ត្រូវ​សង្កត់‌សង្កិន គឺ​អ្នក​មួយ​នឹង​សង្កត់‌សង្កិន​ម្នាក់ទៀតព្រម​ទាំង​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្លួន​ផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងធ្វើបាបអ្នកដទៃ ​ហើយនឹងធ្វើបាបអ្នកជិតខាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ថ្នាក់​ទាប + +«មនុស្សដែលគ្មានកិត្តិយស» ឬ «មនុស្សដែលគ្មាននរណាគោរព» + +# មនុស្ស​ថ្នាក់​ខ្ពស់​ + +«មនុស្ស​ថ្នាក់​ខ្ពស់​» ឬ «មនុស្សដែលអ្នកគ្រប់គ្នាគោរព» diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d70491b --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ឲ្យទឹកដីនេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំដោយដៃអ្នកចុះ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលខុសត្រូវលើការខូចខាតនេះ» ឬ «គ្រប់គ្រងលើការខូចខាតនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អគារជាច្រើន ឬភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគ្មានភាពរុងរឿង ឬភាពជាអ្នកដឹកនាំទៀតទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​មែន​ជា​គ្រូ​ពេទ្យ​ទេ + +ការដោះស្រាយបញ្ហារបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងព្យាបាលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេខ្ញុំមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហានេះបានទេ» ឬ «ទេខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (UDB) +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef4b25e --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្យាការីចាប់ផ្តើមធ្វើអត្ថាធិប្បាយអំពីស្ថានភាពនេះ។ + +# ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​បានជំពប់ជើង ហើយ​យូដា​ក៏​បាន​ដួលចុះ​ដែរ + +ការមិនគោរពព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះនេត្រនិងសិរី‌រុងរឿងនៃ​ព្រះ អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលមានសិរីរុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើលមុខពួក​គេ​សម្តែងឃើញ​ពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ + +ការបង្ហាញពីភាពក្រអឺតក្រទមនៅលើមុខមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបញ្ចេញមតិគឺជាមនុស្សដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មោទនភាពនៅលើមុខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួក​គេ​ប្រាប់អំពីបាប​របស់គេដូច​អ្នក​ក្រុង​សូដុម ពួកគេមិន​លាក់‌លៀម​សោះ​ឡើយ + +ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវគេនិយាយថាជាប្រជាជននៅក្រុងសូដុមព្រោះពួកគេអួតខ្លួនពីអំពើបាបរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចប្រជាជនក្រុងសូដុមពួកគេនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេហើយឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិតពួក​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត អំពើ​អាក្រក់​ដល់​ខ្លួន​គេ​ហើយ + +គ្រោះមហន្តរាយនៅតែកើតឡើង ប៉ុន្តែប្រជាជនបានបញ្ចប់អ្វីដែលនឹងបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង។ មូលហេតុនៃមហន្តរាយត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាមហន្តរាយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9a81db --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ចូរ​ថ្លែង​ប្រាប់ទៅមនុស្ស​សុចរិតថាមិនអីទេគ្រប់យ៉ាងនឹងប្រសើរ + +«ប្រាប់អ្នកដែលកំពុងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវថាយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលល្អសម្រាប់ពួកគេ» + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ដ្បិតគេ​នឹង​ទទួល​ផល​នៃ​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត + +ការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេផ្តល់ដើមឈើដែលអាចបរិភោគបាន។ ផ្លែឈើតំណាងឲ្យរង្វាន់សម្រាប់ការធ្វើអំពើល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេចំពោះអំពើល្អរបស់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​ទទួល​ផល​នៃ​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានសព្វនាមពហុវចនៈនៅទីនេះ ប៉ុន្តែឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតណាម្នាក់។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសការបកប្រែពួកគេជាឯកវចនៈ​ «គាត់នឹងបរិភោគផ្លែឈើនៃអំពើរបស់គាត់»។ + +# ដ្បិតពួកគេ​នឹងទទួល​ផល​តាម​អំពើ​ដែល​ដៃបានធ្វើ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំពើដែលមនុស្សបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនឹងត្រូវបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង...ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# គឺ​ជា​កូន​​ដែល​សង្កត់‌សង្កិនដល់​គេ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យុវជនបានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំហើយពួកគេគាបសង្កត់ប្រជាជន» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចាស់ជរាដូចជាកុមារហើយគាបសង្កត់ប្រជាជន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកស្រីៗដ៏​មាន​អំណាច​លើ​គេ​ដែរ + +អាចមានន័យថាទី១)គឺ «ស្ត្រីគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន» ឬ ទី២) មេដឹកនាំរបស់ពួកគេខ្សោយដូចស្ត្រីដែរ។ + +# ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​​ដែល​ជាអ្នកនាំ​មុខ​អ្នក​ឲ្យ​វង្វេងហើយច្រឡំ ​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ដើរ​នោះ + +ឃ្លាជារឿងធម្មតានៅមជ្ឈឹមបូព៌ាបុរាណក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកដឹកនាំប្រទេសដូចជាពួកគេជាអ្នកគង្វាល។ នៅពេលដែលពួកគង្វាលដឹកនាំសត្វចៀមតាមមាគ៌ាល្អឆ្ពោះទៅរកសុវត្ថិភាពអ្នកដឹកនាំគួរតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីសេចក្តីពិត ហើយជួយពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ មេដឹកនាំរបស់យូដាមិនបានធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់អ្នកគឺដូចជាគង្វាលអាក្រក់ដែលនាំអ្នកចេញពីផ្លូវល្អ ហើយមិនបង្ហាញអ្នកពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..13f45b2 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់កំពុង​ឈរដើម្បី​តវ៉ា ហើយព្រះ‌អង្គ​ឈរ​ដើម្បី​ជំនុំ‌ជម្រះ​មនុស្ស + +លោកអេសាយនិយាយអំពីការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើបាបប្រជាជនដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចោទប្រកាន់ ការចោទប្រកាន់តាមផ្លូវច្បាប់នៅក្នុងបន្ទប់តុលាការប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ុស្រាអែល។ ផ្នែកទីពីរនៃខ្សែរនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយ ប៉ុន្តែវានិយាយថាវាបញ្ចប់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកកន្លែងរបស់គាត់នៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជន» (UDB) +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹង​ចោទ​ប្រកាន់​ + +ការវិនិច្ឆ័យត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​អ្នកហើយដែល​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រឹទ្ធាចារ្យ និងមេដឹកនាំ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ដូចអ្នកដែលខកខានមិនបានថែទាំចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកុំអោយវល្លិទំពាំងបាយជូរមិនមានវល្លិទៀតទេអ្នកចាស់ទុំ និងអ្នកដឹកនាំកំពុងរារាំងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនឲ្យបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំគឺដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយអ្នកបានបំផ្លាញវាចោល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយប្លន់ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​​ពី​ពួក​អ្នក​ក្រ ​យកមកដាក់​ក្នុង​ផ្ទះរបស់​អ្នក​ + +«របស់របរដែលអ្នកបានយកពីអ្នកក្រគឺនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» + +# អ្នក​ក្រ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ហើយ​ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​ដូច្នេះ? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់មេដឹកនាំប្រជាជន។ ការចោទប្រកាន់នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «យើងខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ពីព្រោះអ្នកកំពុងកំទេចប្រជាជនរបស់យើង និងកិនមុខអ្នកក្រ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +ការធ្វើឱ្យមនុស្សរងទុក្ខត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងកំទេចពួកគេដោយទម្ងន់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនរបស់យើងយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​ + +ការធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងត្រដុសមុខរបស់ពួកគេទៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..62844b2 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ក​កូន​ស្រី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ + +ក្រុងស៊ីយ៉ូនមានន័យថាទីក្រុងយេរូសាឡិមនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រីដែលមានកូនស្រី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីស៊ីយ៉ូន» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បែបងើយក្បាល + +នេះមានន័យថាតាមរបៀបដែលក្រអឺតក្រទម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផាត់​រង្វង់​ភ្នែក + +ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យរបៀបដែលស្ត្រីមើលទៅលើបុរស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាយាមធ្វើឲ្យបុរសចាប់អារម្មណ៍ជាមួយនឹងរបៀបដែលពួកគេមើលពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរ​កាច់​រាង + +«បោះជំហានតូចតាចពេលដើរ» + +# ហើយ​ដើរ​ឲ្យ​គេឮ​សូរ​កណ្ដឹង​កង​ជើង + +«ដូច្នេះខ្សែដៃនៅលើកជើងកន្ត្រាក់របស់ពួកគេ» ឬ «ដូច្នេះកណ្តឹងនៅលើកជើងរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន» diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..802fda9 --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះបន្តរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ដកយក + +ត្រង់ពាក្យថា «យកចេញ» បណ្តាលឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតដើម្បីយកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកដទៃដកយក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​គ្រឿង​អលង្ការ + +ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅកជើងគ្រាន់តែនៅខាងលើជើង + +# ភ្នួង‌សក់ + +ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់លើក្បាលជាមួយ និងសក់ + +# ការតុបតែងដែលស្ត្រីស្លៀកលើក្បាលនិងសក់ + +គ្រឿងតុបតែងដែលមានរាងដូចព្រះច័ន្ទដែលមនុស្សពាក់ដោយជឿជាក់ថាពួកគេនឹងការពារមនុស្សពីអំពើអាក្រក់ + +# ក្រវិល + +គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរពីត្រចៀក ឬពីលើត្រចៀក + +# ខ្សែ​ដៃ + +ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅលើដៃក្បែរដៃ + +# ស្បៃ​បាំង​មុខ + +ជាសម្ភារៈស្គមស្គាំងដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាល និងមុខរបស់ស្ត្រី + +# ស្នៀត​សក់ + +កណាត់វែង និងស្តើងដែលស្ត្រីចងជុំវិញក្បាល ឬសក់ + +# កង​ជើង + +ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់ក្បែរជើង។ ជារឿយៗច្រវាក់ព្យួរដើម្បីបង្កើតសំលេងឮៗ។ + +# ខ្សែ​ក្រវាត់ + +ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង + +# ប្រអប់​ដាក់​គ្រឿង​ក្រអូប + +ប្រអប់ ឬកាបូបតូចមួយមានផ្ទុកនូវទឹកអប់ដែលស្ត្រីពាក់លើច្រវាក់ ឬខ្សែនៅជុំវិញកដូច្នេះពួកគេមានក្លិនក្រអូប + +# មានស្នេហ៍មុខ + +គ្រឿងអលង្ការដែលមនុស្សពាក់នៅក្នុងជំនឿថានឹងនាំមកនូវសំណាងល្អ diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..12dd603 --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចិញ្ចៀន​ + +ការតុបតែងដែលពាក់នៅជុំវិញម្រាមដៃ + +# ​ចិញ្ចៀន​ពាក់លើច្រមុះ​ + +ការតុបតែងដែលពាក់តាមច្រមុះ + +# សម្លៀក‌បំពាក់​ដ៏​មាន​តម្លៃ + +ជាសម្លៀកបំពាក់រលុងវែងជាមួយនឹងការតុបតែងដែលពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ + +# អាវ​វែង + +សម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់លើស្មានៅខាងក្រៅសម្លៀកបំពាក់ + +# អាវ​ធំ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៨។ + +# កាបូប + +កាបូបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់របស់តូច + +# កញ្ចក់កាន់ដៃ + +ផ្ទៃតូចមួយដែលកាន់នៅដៃ ហើយធ្លាប់ឃើញខ្លួនឯង + +# អាវ​ពណ៌ទេសឯក + +ក្រណាត់ទន់ពាក់ដោយអ្នកមាន + +# និងមួក + +ក្រណាត់ ឬមួកតូចពាក់លើសក់ + +# ​ស្បៃ​រុំ​ខ្លួន + +សម្លៀកបំពាក់តុបតែងដែលនារីៗ រុំព័ទ្ធខ្លួនដើម្បីធ្វើឲ្យនាងស្រស់ស្អាត diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..a808b4d --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ខ្សែ​ក្រវាត់ + +ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។ + +# ខ្សែពួរ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើខ្សែពួរមួយដែលសត្រូវនឹងចងលើប្រជាជនយូដាពេលពួកគេចាប់ពួកគេ។ ឬមួយក៏ប្រហែលជាមានន័យថាស្ដ្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនត្រូវពាក់អ្វីក្រៅពីសម្លៀកបំពាក់រដិបរដុប។ + +# សក់មានរបៀបទៅជាគ្មានសក់វិញ + +សក់មានរបៀប - «ក្បាលសក់ស្អាតរបស់ពួកគេនឹងត្រូវទំពែក» + +# ពួក​ប្រុសៗ​របស់​អ្នក​នឹង​ដួល ​ដោយ​មុខ​ដាវ ហើយ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​អ្នកនឹង​ស្លាប់​ក្នុង​ចម្បាំង + +ការដួលតំណាងឲ្យការស្លាប់ហើយដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ហើយមនុស្សខ្លាំងរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» ឬ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នកនៅក្នុងសមរភូមិ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅទ្វារក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ​​នឹង​យំ​សោក​ហើយកាន់​ទុក្ខ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីខ្លោងទ្វារទីក្រុងយំដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ការប្រៀបធៀបចំពោះប្រជាជនដែលនឹងយំនៅតាមទីសាធារណៈក្បែរមាត់ទ្វារ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារក្រុង ហើយយំ និងកាន់ទុក្ខ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង​figs-metonymy) + +# នាងនឹងនៅតែម្នាក់ឯង អង្គុយនៅលើដីផង + +លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទេដូចជាពួកគេជាទីក្រុង និងដូចជាស្ត្រីដែលអង្គុយនៅលើដីដោយសារតែមិត្តភក្តិទាំងអស់របស់នាងបានបោះបង់ចោលនាង។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec4157d --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# សូមឲ្យយើងប្រើឈ្មោះរបស់លោក + +ឃ្លានេះមានន័យថា «សូមឲ្យយើងរៀបការជាមួយអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មែកនៃព្រះអម្ចាស់និងស្រស់ស្អាត + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «មែក» នេះជាមែកធាងដែលតំណាងឲ្យដំណាំដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដុះនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដំណាំនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែលស្រស់បំព្រង» ឬ ទី២) «មែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងស្រស់ស្អាតហើយមានសិរីរុងរឿង + +«នឹងពោរពេញទៅដោយភាពស្រស់ស្អាត និងសិរីរុងរឿង» + +# ផលផ្លែដែលកើតចេញពីទឹកដីនោះ គឺរស់ជាតិឆ្ងាញ់ក៏ធ្វើឲ្យ​សប្បាយចិត្តដល់មនុស្សដែលបានរួចជីវិតនៅក្នុងអុីស្រាអែល + +«ផ្លែឈើ» ពេលខ្លះគ្រាន់តែតំណាងឲ្យអាហារផលិតនៅក្នុងស្រុក ហើយពេលខ្លះវាតំណាងឲ្យពរជ័យខាងវិញ្ញាណ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារល្អឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលនឹងទទួលបានអាហារឆ្ងាញ់បំផុតពីទឹកដី» ឬ ទី២) ព្រះមេស្ស៊ីនាពេលអនាគតនឹងនាំមកនូវពរជ័យខាងវិញ្ញាណដល់ប្រជាជននៅក្នុងស្រុក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..bbe3cab --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ដល់អ្នក​ដែលចាកចេញពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ហើយអ្នក​ដែលរស់នៅក្នុងក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ដល់អ្នកដែល» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលនៅតែរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នឹង​ត្រូវហៅថាបរិសុទ្ធ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅពួកគេថាបរិសុទ្ធ» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់គ្នាដែលរស់​ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ដែល​មាន​ឈ្មោះ​កត់​ទុក​នៅទីនោះផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានឈ្មោះនៅក្នុងបញ្ជីនៃប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងលាងសំអាតភាពកខ្វក់របស់កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន + +ឃ្លានេះនិយាយពីអំពើបាបដូចជាវាជាភាពកខ្វក់ខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ដកអំពើបាបរបស់កូនស្រីស៊ីយ៉ូនដូចអ្នកណាម្នាក់លាងសំអាតភាពកខ្វក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# នឹងសំអាតស្នាមប្រឡាក់ឈាមចេញពីកណ្ដាលក្រុងយេរូសាឡិម + +«ស្នាមប្រឡាក់ឈាម» នេះតំណាងឲ្យអំពើហិង្សា និងឃាតកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងចាប់ពួកអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​អំណាច​នៃ​ការជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ហើយ​អំណាច​នៃ​ភ្លើង​ឆេះ​បន្សុសផងដែរ + +នេះជារបៀបដែលព្រះនឹងដកអំពើបាបចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ត្រង់ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាតំណាងឱ្យសកម្មភាពវិនិច្ឆ័យ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការវិនិច្ឆ័យ និងការឆាបឆេះភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជនឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថាប្រជាជនមានកំហុស។ + +# ​អំណាច​នៃ​ភ្លើង​ឆេះ​បន្សុសផងដែរ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សមានបាបចេញពីស៊ីយ៉ូនដូចជាភ្លើងដកភាពមិនស្អាត ឬ ទី២) «ភ្លើងឆេះ»។ គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឲ្យការបំផ្លាញជាទូទៅនៃមនុស្សមានបាបទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c5dee9 --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាសិរីល្អនៅពីលើទីកន្លែងនោះទាំងមូល + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ប៉ារាំសម្រាប់ការពារទីក្រុងរុងរឿង ឬ ទី២) ប៉ារាំដែលមានរួមបញ្ចូលនូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះដែលនឹងការពារទីក្រុង។ ​ប្រសិនបើអត្ថន័យទីមួយត្រូវបានអនុវត្តបន្ទាប់មកវាអាចមានន័យថាទីក្រុងនេះកាន់តែរុងរឿងពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មានវត្តមាននៅទីនោះ។ + +# ប៉ារាំ + +នេះគឺជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេព្យួរនៅលើអ្វីមួយដើម្បីគ្របវា ហើយដើម្បីការពារ។ diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb1d070 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីកសិករម្នាក់ និងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ កសិករគឺតំណាងព្រះជាម្ចាស់ ហើយចំការទំពាំងបាយជូរតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាដែលជាអាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# សម្លាញ់ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ + +«មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ» + +# ស្ថិតនៅ​លើ​ជម្រាល​ភ្នំ + +«នៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលមានដំណាំល្អណាស់» + +# គាត់​បាន​កាប់​គាស់​ដី + +«គាត់បានរៀបចំដី»។ កន្សោមនេះសំដៅទៅលើការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ដើម្បីជីកដីដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ដាំ។ + +# គាត់​បាន​សង់​ប៉ម នៅ​កណ្ដាល​ចម្ការ​នោះ + +«គាត់បានសង់អាគារខ្ពស់មួយនៅចំកណ្តាលចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីមើលថែដី»។ មាននរណាម្នាក់ឈរនៅកំពូលនៃប៉មដើម្បីមើលចម្ការ ហើយធានាថាមិនមានសត្វ ឬមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជីក​កន្លែង​បញ្ជាន់​ផ្លែ + +«ជីករណ្តៅដើម្បីច្របាច់យកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ»។ កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរដើម្បីកំទេចពួកគេដោយជើងរបស់ពួកគេដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។ + +# ផ្លែទំពាំងបាយជូរព្រៃ + +«ទំពាំងបាយជូគ្មានតម្លៃ» ឬ «ទំពាំងបាយជូរមានរសជាតិមិនល្អ» diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b5f74f --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយអំពីចំការទំពាំងបាយជូរម្ចាស់ចម្ការដែលតំណាងព្រះជាម្ចាស់និយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# អ្នក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម និង​អ្នក​ស្រុក​យូដា + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាដូច្នេះពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម...ស្រុក​យូដា + +«យូដា» គឺជាឈ្មោះនៃរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង ហើយក្រុងយេរូសាឡិមគឺជារាជធានី។ + +# កាត់ក្តីរឿង​ខ្ញុំនេះ ហើយនិង​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ខ្ញុំ​ផង + +គំនិតនៃលំហដែលបំបែកចេញពីវត្ថុពីរត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតនៃការជ្រើសរើសរបស់មួយ ឬរបស់ផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាអ្នកណាបានធ្វើត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំឬ ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើគួរធ្វើអ្វីទៀតដើម្បីឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំកើតផលបាន? + +ម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍អំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកំណាត់ត្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ!» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេលខ្ញុំសម្លឹងមើលផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ​ ​ហេតុ​អ្វីបានជាចេញ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ព្រៃ​វិញ? + +ម្ចាស់ផ្ទះប្រើសំនួរមួយដើម្បីនិយាយថាចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់គួរតែបង្កើតផលទំពាំងបាយជូរល្អ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យវាបង្កើតទំពាំងបាយជូរល្អ ប៉ុន្តែវាបង្កើតបានតែផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4e689c --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ចាប់៖ + +នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយម្ចាស់ចម្ការនៅតែបន្តនិយាយអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ខ្ញុំនឹង​រើ​របង​ចេញ + +«ដកព្រំដែននៃព្រៃ»។ របងការពារគឺជួរដេកនៃព្រៃឬដើមឈើតូចៗដែលត្រូវបានគេដាំ ដើម្បីការពារសួនច្បារ ឬតំបន់ផ្សេងទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «របងការពារហានិភ័យ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើគុម្ពបន្លាដែលត្រូវបានគេដាំដើម្បីដុះនៅលើជញ្ជាំងថ្មព័ទ្ធជុំវិញចំការ។ + +# វានឹងទៅជាវាលស្មៅ + +«ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វទៅទីនោះ ហើយបរិភោគ»។ នេះគឺជាកន្លែងស្មៅដែលសត្វចិញ្ចឹម។ + +# ឲ្យ​គេ​ចូល​ជាន់​ឈ្លីវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនឹងជាន់ឈ្លីវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បំផ្លាញ​វា​ឲ្យ​ដូច​ចម្ការ​ដែល + +«យើងនឹងបំផ្លាញវា» + +# គេ​បោះ​បង់​ចោល គ្មាន​អ្នក​ណា​លួស​មែកគ្មាន​អ្នក​ណា​ជ្រួយ​ដី​ទៀត​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់វាចេញ​​​» ឬកាប់វាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់មែកដែលមិនត្រូវការ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អព្ចាញ បន្លា​ដុះ ពាស‌ពេញ + +រនាំង និងបន្លាត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃទីក្រុង និងដីដែលខូច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..0104b16 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូរ។ + +# ដ្បិតចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល គឺ​ជាជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +«ចំការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលជាតំណាងកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល»។ ឬ «ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែលប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទេវតា»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +ជាតិសាសន៍និងក្រុមជនជាតិភាគតិច ច្រើនតែត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សនៅយូដា ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ​ដែល​ព្រះអង្គជាអ្នកដាំ + +«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរីករាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សនៅយូដា + +ត្រង់ពាក្យថា «មនុស្ស» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ តែផ្ទុយទៅវិញ បាន​តែ​ការ​សម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដូច្នេះនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ នាមអរូបី «សម្លាប់» អាចត្រូវបានសម្តែងជា «សម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរង់ចាំប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែពួកគេបានសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សម្រាប់មនុស្សសុចរិត​ + +ឃ្លាថា «គាត់បានរង់ចាំ» ត្រូវបានគេយល់។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គាត់បានរង់ចាំសេចក្តីសុចរិត» ឬ «គាត់បានរង់ចាំឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយនិងសម្រែក​រកជំនួយ​វិញ + +«ផ្ទុយទៅវិញមានតែការស្រែកឲ្យ គេជួយ»។​ មូលហេតុដែលមនុស្សស្រែករកជំនួយអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទុយទៅវិញអ្នកដែលខ្សោយបានស្រែករកនរណាម្នាក់ដើម្បីជួយពួកគេពីព្រោះអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# សម្រែក + +កន្សោមនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការស្រែកជាច្រើនដង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..14d8fd0 --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយប្រកាសពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ + +# អស់អ្នក​ដែល​យក​ផ្ទះ​គេមក​ភ្ជាប់​ផ្ទះ​របស់​ខ្លួនអស់​អ្នក​ដែល​យក​ដី​គេ មក​ធ្វើជាដី​ខ្លួន​ឯងទាំងអស់់ + +«ចំពោះអ្នកដែលយកផ្ទះកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយអ្នកដែលយកដីកាន់តែច្រើន»។ លោកអេសាយសន្មតថាទស្សនិកជនរបស់គាត់ដឹងថាច្បាប់ហាមឃាត់នរណាម្នាក់មិនឲ្យយកដីពីគ្រួសារជាអចិន្ត្រៃយ៍។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកដែលបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# នៅតែ​គ្មាន​អ្នក​រស់នៅ​ដែរ + +«គ្មាននរណារស់នៅក្នុងផ្ទះនោះឡើយ» + +# ​ចម្ការទំពាំងបាយជូរបីហិចតា​ + +ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរ - ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរត្រូវបានតំណាងដោយចំនួននៃគូគោដែលអាចភ្ជួរវាបានក្នុងមួយថ្ងៃ។ គោនីមួយៗត្រូវបានភ្ជាប់ដោយនឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្ការទំពាំងបាយជូរមួយដែលមានទំហំធំល្មមសម្រាប់គោដប់គូដើម្បីភ្ជួរចំម្តារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​មួយបាថ + +«ស្រាមួយដប» ឬ «ស្រា ២២ លីត្រ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ពូជ​មួយ​ហូមើរ នឹងបាន​ផល​តែ​មួយ​អេផាប៉ុណ្ណោះ + +«គ្រាប់ពូជ ២២០ លីត្រនឹងផលិតបានតែ ២២ លីត្រប៉ុណ្ណោះ»។ ផ្ទះមួយស្មើនឹងដប់ភាគដប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..d6baeaf --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​ក្រោក​ឡើងពី​ព្រលឹម​ស្រាង...អត់​ងងុយ​ដរាប​ដល់​យប់​ជ្រៅ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់ពេញមួយថ្ងៃតែផឹកភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# រហូតដល់ស្រាឆាបឆេះពួកគេ + +នៅទីនេះអំណាចនៃស្រាដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកផឹកស្រាស្រវឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងរលាកពួកគេនោះគឺដុតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិណ ក្រាប់ ខ្លុយ និង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ + +ឧបករណ៍តន្រ្តី និងស្រាទាំងនេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជនរីករាយនឹងវត្ថុទាំងនេះកំពុងប្រារព្ធពិធីយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ក្រាប់ + +ឧបករណ៍ភ្លេងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយដោយដៃ។ វាប្រហែលជាមានបំណែកនៃលោហៈព័ទ្ធជុំវិញចំហៀងដែលស្តាប់ទៅនៅពេលអ្នកលេងរញ្ជួយ។ ក្រាប់គឺតូចល្មមសម្រាប់អ្នកលេងកាន់វា ហើយចាប់វាដោយដៃម្ខាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គិតពីការដែល + +«គិតយ៉ាងខ្លាំងអំពី» + +# ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្វើ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ» ឬ «បានបង្កើត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះ៊អង្គបានធ្វើ»​ ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលបានធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b1e75d --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេបានមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# មនុស្សរបស់​យើងបាន​ត្រូវ​ចាប់​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +នៅក្នុងទំនាយរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេសំដៅជាញឹកញាប់ដូចជាអ្វីដែលបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទំនាយនឹងក្លាយជាការពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងយកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលរបស់យើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​ការ​ខ្វះ​ប្រាជ្ញា + +អ្វីដែលពួកគេមិនយល់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​​«ពីព្រោះពួកគេមិនយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់បាន​រីក​ធំ​ឡើង ព្រម​ទាំង​ហា​មាត់​យ៉ាង​ធំផងដែរ​ ហើយលេប​យក​ទាំង​ពួកអ្នក​ធំរបស់គេ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ដែលឈរនៅទីនេះសម្រាប់ផ្នូរដល់សត្វដែលត្រៀមខ្លួនបរិភោគសត្វដទៃទៀត។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្លាប់ប្រៀបបាននឹងសត្វឃ្លានដែលបានបើកមាត់របស់វាឲ្យស៊ីមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​ប្រជា‌ជន​តូច‌តាចដែលសប្បាយចិត្តនិងគេ ក៏ត្រូវ​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងដែរ + +ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតហាក់ដូចជាវាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាច្រើនមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សសាមញ្ញមេដឹកនាំ និងអ្នកដែលចូលចិត្តពិធីជប់លៀងព្រៃនឹងចូលទៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..7af71eb --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ ហើយ​មនុស្ស​ទាំងមូល​ក៏​ត្រូវ​បន្ទាប​ខ្លួនដែរ + +ឃ្លាដែលប្រើជាមួយគ្នាមានន័យថាដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអោន ហើយបន្ទាបខ្លួនចុះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ ហើយ​មនុស្ស​ទាំងមូល​ក៏​ត្រូវ​បន្ទាប​ខ្លួនដែរ + +ព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ + +ការពត់ខ្លួនច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពអាម៉ាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចំណែក​ភ្នែក​របស់​អ្នក​មាន​ឫក​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​សំយុង​ + +មើលងាយជាញឹកញាប់គឺជាសញ្ញានៃការខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់មនុស្សអួតខ្លួននឹងមើលងាយដោយអាម៉ាស់» ឬ «មនុស្សដែលមានមោទនភាពឥឡូវនេះខ្មាស់អៀន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកមាន​ឫក​ខ្ពស់ + +ពាក្យនេះមនុស្សដែលមានអំនួត និងក្រអឺតក្រទមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានមោទនភាព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​នឹង លើកតម្កើងដោយ​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ពីព្រោះព្រះអង្គមានយុត្តិធម៌»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# នឹង លើកតម្កើង + +កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាជាពាក្យត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៀម​នឹង​រក​ស៊ី​ដូច​ជា​​វាល​ស្មៅ​របស់​វា + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមដែលត្រូវបានគេហៅថា «ចំការទំពាំងបាយជូរ» នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ ​​​វាល​ស្មៅ​នឹងមិនល្អសម្រាប់អ្វីទាំងអស់លើកលែងតែចៀមស៊ីស្មៅនៅទីនោះ។ + +# សុីស្មៅ + +សុីស្មៅ + +# ហើយបំផ្លាញ ចៀមទាំងនោះនឹងសុីស្មៅរបស់ជនជាតិដ៏ទៃផងដែរ + +នោះគឺកូនចៀមនឹងស៊ីនៅទីនោះ។ ដីនឹងគ្មានតំលៃសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតទេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..5548ffc --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# វេទនាហើយ អស់​អ្នក​ដែល​ខំ​ប្រឹង​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប ដូច​គោ​ខំ​ប្រឹង​ទាញ​រទេះ ព្រោះ​គេ​នឹង​ទទួល​ទោស តាម​អំពើ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីមនុស្សដែលបន្តធ្វើបាបដោយចេតនាដូចជាពួកគេកំពុងប្រើកម្លាំងទាំងអស់ដើម្បីទាញរទេះធ្ងន់មួយ។ ព្រះនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អស់អ្នកដែលខំប្រឹងធ្វើបាប ដូចជាមនុស្សដែលអូសរទេះដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​figs-metaphor) + +# អ្នក​ដែលនិយាយ​ថា + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបន្តធ្វើបាប (ខ ១៨) ហើយបន្ទាប់មកជំទាស់នឹងព្រះដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចំអកដែលនិយាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# សូម​ឲ្យ​គម្រោង‌ការ​របស់​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​បាន​សម្រេច​ចុះ + +ផែនការរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចកើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលសំរេចផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +សូមបកប្រែពាក្យ «ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។ diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..f4cb562 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ចាត់​ទុក​ភាព​ងងឹត​ថា​ជា​ពន្លឺ ចាត់​ទុក​ពន្លឺ​ថា​ជា​ភាព​ងងឹត ហើយ​ចាត់​ទុក​ការ​ជូរ​ចត់​ថា​ផ្អែម ចាត់​ទុក​ផ្អែម​ថា​ជា​ការ​ជូរ​ចត់ + +អ្នកដែលធ្វើរឿងទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកដែលហៅថាអំពើអាក្រក់និងអំពើអាក្រក់។ រឿងទាំងនេះគឺជាការប្រឆាំងហើយមនុស្សដឹងពីភាពខុសគ្នារវាងពួកគេ ប៉ុន្តែមនុស្សខ្លះកុហកហើយនិយាយថារឿងអាក្រក់គឺល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺដូចជាមនុស្សដែលហៅថាភាពងងឹត និងពន្លឺ។ ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលហៅរឿងល្វីងផ្អែមនិងរឿងផ្អែមល្វីងជូរចត់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​នឹក​ស្មាន​ថា​ខ្លួន​មាន​ប្រាជ្ញា + +នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ភ្នែក» សំអាងលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ចាត់​ទុក​ខ្លួន​ឯង​ថា​ជា​អ្នក​ចេះ​ដឹង + +«ហើយគិតថាពួកគេយល់គ្រប់យ៉ាង» diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..2a942b2 --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​គេ​ទទួល​សំណូក ហើយ​ចាត់​ទុកអំពើអាក្រក់ថា​គ្មាន​ទោសដោយសារប្រាក់ + +ការអនុម័តនេះគឺនិយាយអំពីចៅក្រមពុករលួយនៅក្នុងតុលាការ។ + +# ទទួល​សំណូក + +«ប្រកាសថាមនុស្សមានកំហុសគ្មានទោស» + +# ដកហូតសិទ្ធពី​គ្មាន​ទោស​វិញ + +«កុំធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់ដោយយុត្តិធម៌» diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..25beeb9 --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ​អណ្ដាត​ភ្លើង + +«អណ្តាតភ្លើង» ឬ «អណ្តាតភ្លើង» + +# ដូច​អណ្ដាត​ភ្លើង​ឆាប‌ឆេះ​ស្បូវ ហើយក៏ដូចជា​ចំបើង​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះនឹងដាក់ទោសមនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ៥:១៨។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដូចជាភ្លើងឆេះឡើងចំបើង ​និងស្មៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ស្បូវ + +«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្ងួត»។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរុក្ខជាតិដែលនៅសល់ក្នុងចម្ការដើម្បីងាប់បន្ទាប់ពីកសិករប្រមូលផល។ + +# ពួក​គេ​នឹង​រលួយ​ទាំង​ឫសផង និងផ្កា​របស់​ពួក​គេ​នឹង​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិងាប់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពួកគេនឹងស្លាប់ដូចជារុក្ខជាតិដែលមានឫសរលួយ ហើយផ្ការបស់វារីងស្ងួត និងផ្លុំខ្យល់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..3a752c3 --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# បាន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ ព្រះ‌ពិរោធ​ទាស់​នឹង​ + +លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះ‌ពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ព្រះ‌ហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹង​គេហើយវាយប្រហារពួកគេផង + +ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីទទូចថាទំនាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយដៃដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ព្រះ‌ហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹង​គេ + +ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាក‌សព + +«សាក‌សព» + +# សាក‌សព​ដូច​ជា​សំរាម នៅ​​តាម​ដង​ផ្លូវ + +សាកសពត្រូវបានអនុញ្ញាតិអោយដេកនៅតាមដងផ្លូវហាក់ដូចជាសំរាម។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីបញ្ចុះពួកគេទេ។ ពាក្យថា «សំរាម» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បដិសេធ» ផងដែរ។ ឬ «លាមកសត្វ»។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅក្នុងការទាំងអស់នេះ ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​មិន​ស្ងប់​ដែរ ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះអង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ដ + +«ទោះបីជារឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះអង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ដសន្ធឹងចេញទៅរកគេ + +ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» តំណាងអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយអ្នកដទៃដោយកណ្តាប់ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង ​figs-metaphor) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..720b6ef --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ទង់​ឡើង ជា​សញ្ញា​ដល់​គ្រប់ប្រជា‌ជាតិ ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ ដ្បិតគឺជាសម្លេងអ្នកដែលនៅ​ចុង​ផែនដី + +លោកអេសាយនិយាយដូចគ្នានៅក្នុងវិធីពីរយ៉ាង។ ព្រះបណ្តាលឲ្យកងទ័ពនៃប្រជាជាតិនានាដែលនៅឆ្ងាយពីស្រុកយូដាមកវាយប្រហារ​ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់នឹងលើកទង់ជាតិ និងផ្លុំកញ្ចែហៅពួកគេទៅស្រុកយូដា។ ហើយប្រាប់ពួកគេឲ្យមក » +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្លេង + +សំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើដោយប្រើមាត់ដើម្បីហៅមនុស្ស ឬសត្វដែលនៅឆ្ងាយ + +# ពួក​ខ្មាំង​នឹង​ខំ​មក + +«កងទ័ពសត្រូវនឹងមក» + +# សង្វាត​មក​ដោយ​ប្រញាប់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវានឹងមកដល់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លឿនណាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..5438a78 --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ គាត់ពិពណ៌នាថាវាមានរួចហើយ។ (សូមមើល: [ISA 5:26](./26.md)) + +# នឿយ‌ហត់...បាក់​កម្លាំង...​ងោក‌ងុយ...ដេកលក់ + +ពាក្យទាំងបួននេះរីកចម្រើនពីការនឿយហត់ពីការងាររហូតដល់មិនអាចដើរបានស្រួលមិនអាចដេកលក់ស្រួល ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគួរតែលេចចេញជាការបកប្រែ។ + +# គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ដោះ​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចេញ​ពី​ចង្កេះ + +ទាហានបានរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេឲ្យតឹងដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្លាស់ទី និងប្រយុទ្ធ។ + +# ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​សោះ​ឡើយ + +«ខ្សែស្បែកជើងរបស់ពួកគេ» + +# ក្រចក​ជើង​សេះ​របស់​គេ​ដូច​ថ្ម​ភ្លឺ​រលើប + +«ស្បែកជើងរបស់ពួកគេគឺដូចជាថ្មរឹង»។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបផ្នែករឹងនៃជើងរបស់សេះទៅនឹងថ្មដែលជាថ្មរឹងដែលអាចបង្កឱ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលវាយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺលោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅជាព្រួញដូច្នេះដើម្បីពិពណ៌នារូបភាពដ៏គួរឲ្យខ្លាចនៃជើងរបស់ពួកគេដែលបង្កឲ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលពួកគេរត់ ឬ ទី២) លោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅព្រួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កង់​រទេះ​របស់​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ខ្យល់​កួចផងដែរ + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបរទេះសេះទៅនឹងព្យុះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមមាគ៌ារបស់ពួកគេ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកង់របស់រទេះសេះនឹងវិលដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កង់​រទេះ​ + +កង់ទាំងនេះច្រើនតែមានដាវមុតជាប់នឹងពួកគេដែលអាចកាត់ជារទេះដែលរទេះសេះឆ្លងកាត់ទៅ។ diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..df05522 --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ៥:២៦) + +# សម្រែក​របស់​គេ​ប្រៀប​បានទៅ​នឹង​សត្វ​សិង្ហ ពួកគេ​គ្រហឹម​ដូច​ជា​សិង្ហ​ស្ទាវ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងសត្វតោ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងនៃការវាយប្រហាររបស់ពួកគេដែលនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនយូដាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេស្រែកនៅក្នុងសមរភូមិពួកគេនឹងដូចជាតោគ្រហឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សិង្ហ​ស្ទាវ + +អាយុក្មេងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបពីកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វតោដែលខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេចាប់​រំពា​នាំ​យក​ទៅ + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងសត្វតោដែលសម្លាប់សត្វដែលខ្សោយ។​ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សត្វតោបង្កើតសម្លេងមិនខ្លាំងដូចសំលេងគ្រហឹមៗ មុនពេលពួកវាធ្វើកូដកម្ម ឬ ទី២) អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើពាក្យពីរដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចាប់​រំពា​ + +សត្វដែលចាប់សត្វមួយទៀតចង់ចាប់ និងសម្លាប់ + +# គ្មាន​នរណា​អាច​មក​រំដោះឲ្យ​រួច​បាន​ឡើយ + +«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានឡើយ» + +# នឹង​មាន​ឮ​សន្ធឹក​...សមុទ្រគ្រហឹម + +ទាំងនេះគឺជាពាក្យតែមួយដែលត្រូវបានបកប្រែថា «គ្រហឹម» សូមប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់សម្លេងនៃរលកនៅក្នុងព្យុះ ឬភ្លៀងខ្លាំង ឬ សំលេងធម្មជាតិដ៏គួរអោយខ្លាចដទៃទៀត។ + +# ហើយ​នឹង​មាន​ពពក​យ៉ាង​ក្រាស់​មក​បាំង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ឲ្យ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត​ដែរ + +នៅទីនេះភាពងងឹតតំណាងឲ្យទុក្ខវេទនា និងគ្រោះមហន្តរាយ។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពពកខ្មៅងងឹតនឹងរារាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b09c72 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហើយ​បាន​តម្កើង​ឡើង + +ពាក្យ «ខ្ពស់» និង «កើនឡើង» បញ្ជាក់ថាបល្ល័ង្កខ្ពស់ណាស់ ហើយខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញ។ កំពស់បល្ល័ង្កតំណាងឲ្យការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​សាយ​​ពេញ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ + +«សាយ​​ពេញរាជវាំង»។ ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ប្រាសាទនៅទីនេះច្រើនតែប្រើសំដៅទៅលើវិមានរបស់ស្តេច។ + +# នៅ​ពី​លើ​ព្រះអង្គ មាន​ពពួកសេរភីម + +ពាក្យថា «​សេរភីម» គឺជាពហុវចនៈនៃសេរ៉ាហ្វ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសេរភីមកំពុងឈរ ឬហោះនៅជិតព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។ + +# សេរភីម + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ​ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម»​ ​មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វស្លាប» ឬ «ជីវិតដែលមានស្លាប»។ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# សេរភីម​នីមួយៗ​មាន​ស្លាប​ប្រាំ​មួយ + +«សេរភីមនីមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ» ឬ «សត្វនិមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ» + +# គឺ​ស្លាប​ពីរ​សម្រាប់​បាំង​មុខ ស្លាប​ពីរ​សម្រាប់​បាំង​ជើង និង​ស្លាប​ពីរ​ទៀត​សម្រាប់​ហើរ + +ពាក្យ «ស្លាប» និង «សេរ៉ាហ្វ»​ ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្លាបពីរដែលស៊ារ៉ាមនីមួយៗគ្របមុខ និងស្លាបពីរ វាបានគ្របជើងរបស់វាហើយស្លាបពីរបានហោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..bfe642d --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# ម្នាក់ៗបាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា + +«សេរ៉ាភីមបានស្រែករកគ្នាហើយនិយាយថា» ឬ «សត្វស្លាបបានប្រកាសប្រាប់គ្នាទៅវិញទៅមក» + +# វិសុទ្ធ ​ដ៏វិសុទ្ធ ​ដ៏វិសុទ្ធ គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +ធ្វើម្តងទៀតនូវពាក្យ «បរិសុទ្ធ»​ បីដងបង្ហាញថាព្រះគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធលើសអ្វីៗទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង» + +# ផែនដី​ទាំង​មូល​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​សិរី‌រុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គ + +នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាប្រអប់ធុង និងសិរីល្អគឺជាមាតិកានៅក្នុងប្រអប់ធុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីគឺជាភស្ដុតាងនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4daf721 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# គ្រឹះច្រកចូលរបស់ទ្វារ ត្រូវបានរំជួយដោយសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ + +«នៅពេលដែលសេរ៉ាភីមស្រែកឡើងសំលេងរបស់ពួកវាបានរញ្ជួយទ្វារចូល និងគ្រឹះរបស់ពួកគេ» + +# ហើយមាន​ផ្សែង​ហុយ​ពេញ​ពីព្រះ‌ដំណាក់មក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងផ្សែងបានពាសពេញព្រះវិហារ» ឬ «និងផ្សែងពាសពេញព្រះបរមរាជវាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វរ​ហើយ​ខ្ញុំ! ដ្បិតខ្ញុំ​ត្រូវ​វិនាស​ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង! រឿងគួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បបូរ​មាត់​មិន​ស្អាត + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ហើយមនុស្សដែលនិយាយអ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបបូរមាត់របស់ពួកគេមិនស្អាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា» + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..5bc54f3 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។ + +# សេរភីម + +ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម» មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វ» ឬ «វត្ថុមានជីវិត» ឬ «មនុស្ស»។​​ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# អណ្តាត + +ឧបករណ៍ដែលប្រើសម្រាប់ចាប់យកឬកាន់វត្ថុ + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​បាន​ដក​ចេញ ហើយ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​បាន​អត់​ទោស​ឲ្យ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកទោសពីកំហុសរបស់អ្នកហើយបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​បាន​ដក​ចេញ + +ព្រះអម្ចាស់លែងចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានទោសថាជា «កំហុស» គឺជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចយកចេញពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..7efeed6 --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។ + +# ព្រះ‌សូរសៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +ពាក្យថា «សូរសៀង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​យើង​នឹង​ចាត់​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ទៅ + +ឃ្លាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នកណាម្នាក់ឲ្យមកប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកណាឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសារដល់ប្រជាជនរបស់យើង» (UDB) + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​នរណានិងទៅជំនួសយើង + +ឃ្លាហាក់ដូចជា «ពួកយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ជន​ជាតិ​នេះ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ ភាពចាំបាច់ «មិនយល់» និង «មិនយល់» បង្ហាញពីអ្វីដែលព្រះកំពុងបង្កឱ្យកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្តាប់ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ។​ អ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ ឬ ទី២) ភាពចាំបាច់ «ស្តាប់» «ហើយ​ឃើញ» បង្ហាញគំនិតនៃ «ប្រសិនបើ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីអ្នកស្តាប់ក៏អ្នកមិនយល់ដែរ។ ទោះបីអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ក៏ដោយអ្នកនឹងមិនយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តែមិនយល់អត្ថន័យរបស់ព្រះបន្ទូលទេ។ ក្រឡេកមើលអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើតែអ្នកមិនដឹងថាការនេះមានអត្ថន័យយ៉ាងណាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..b1c5b62 --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវធ្វើនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់គាត់ឲ្យទៅផ្សព្វផ្សាយដល់ប្រជាជន។ + +# បានធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្សទាំងនេះ​ទៅ​ជា​មិនរស់រវើក + +នៅត្រង់ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ មនុស្សម្នាក់ដែលមិនគិតយ៉ាងច្បាស់ហើយមិនអាចយល់និងយកចិត្តទុកដាក់អំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់គាត់មិនសមហេតុផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះមិនអាចយល់បាន» ឬ «ធ្វើឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សទាំងនេះរិល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្សទាំងនេះ + +ឃ្លានេះអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងក្នុងការបកប្រែ «ចិត្ត»​ «ហើយ​នេះ» ជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឱ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនទាំងនេះ» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​...​មិនរស់រវើក + +បទបញ្ញត្តិនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើសាររបស់លោកអេសាយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយល់កាន់តែច្បាស់ និងធ្វើឲ្យពួកគេមិនសូវចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ + +# ឲ្យ​ត្រចៀក​គេ​ធ្ងន់ ហើយ​ភ្នែករបស់ពួក​គេមើលមិនឃើញ + +«ធ្វើវាដើម្បីឲ្យពួកគេមិនអាចស្តាប់ឮ និងបង្កើតវាឡើងដើម្បីឲ្យពួកគេមើលមិនឃើញ»។ លោក​អេសាយធ្វើឲ្យមនុស្សមិនយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាលោកអេសាយកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេថ្លង់ និងពិការភ្នែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេអាច​មើល​ឃើញដោយភ្នែក និង​ស្ដាប់​ឮដោយត្រចៀក + +មនុស្សអាចយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនអាចមើលឃើញ និងស្តាប់បានដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានយល់ដោយ​ចិត្ត​របស់គេ + +ត្រង់ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឱ្យចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការយល់ច្បាស់អំពីអ្វីមួយ ហើយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនត្រូវយល់ដោយដួងចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះគេនឹងបែ + +ការប្រែចិត្ត និងចាប់ផ្តើមគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាប្រជាជនមានកាយសម្បទា និងកម្លាំងឆ្ពោះទៅរកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមយើងម្តងទៀត» ឬ «បន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានការព្យាបាល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..792b69b --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺ​​ដល់​ពេល​ទី​ក្រុង​ទាំង​អស់ ត្រូវ​វិនាសអស់ គ្មាន​អ្នក​ណារស់​នៅ​ទៀត ហើយ​ផ្ទះ​ទាំង​អស់ គ្មាន​មនុស្ស + +«រហូតដល់ទីក្រុង និងផ្ទះទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ» + +# ទឹកដីទាំងមូល បាន​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ឈឹង​ដោយការខ្ជះខ្ជាយ + +ត្រង់ពាក្យថា «ធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាក្លាយទៅជាអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីក្លាយជាកាកសំណល់ស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​បណ្ដេញ​មនុស្ស‌ចេញ​​ទី​ឆ្ងាយ ហើយស្ងៀមស្ងាត់ នៅ​កណ្ដាល​ទឹកដី + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើង ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីទឹកដីរបស់ខ្លួនដូច្នេះគ្មាននរណានៅសេសសល់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0c1d43 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ​ពួក​គេ​នឹង​តែត្រូវបំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពនឹងបំផ្លាញទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដូច​ជា​ដើម​ឈើ‌ទាល និង​ដើម​ម៉ៃសាក់ ដែល​​គេ​កាប់​រំលំ​ហើយនៅសល់តែគល់ គឺ​ពូជ‌​បរិសុទ្ធ​នៃ​គល់​ឈើ​នោះ​ + +ឧទាហរណ៍នេះមានន័យថាសូម្បីតែបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលក៏ដោយព្រះអង្គនឹងញែកប្រជាជនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើម្បីបំរើព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដើម​ឈើ‌ទាល + +ដើមឈើអុកមួយប្រភេទ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# កាប់​រំលំ​...គល់​ឈើ + +កាប់​រំលំ​ គឺជាដើមចំបងក្រាស់របស់មែកធាង។ គល់ឈើគឺជាផ្នែកមួយនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងដីបន្ទាប់ពីដើមឈើត្រូវបានគេកាប់។ + +# ​ពូជ‌​បរិសុទ្ធ​ + +ប្រជាជនដែលនឹងបំរើព្រះអម្ចាស់បន្ទាប់ពីកងទ័ពវាយលុកបំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានញែកចេញជាគ្រាប់ពូជបរិសុទ្ធ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2678249 --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅ​គ្រា​ដែល​ព្រះ‌បាទ​អេហាស...គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្រុក​យូដា + +«នៅពេលដែលអេហាស ... ជាស្តេចស្រុកយូដា» នេះគឺជាពេលដែលព្រឹត្តិការណ៍បានកើតឡើង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​រេស៊ីន...​ពេកា...រេម៉ាលា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​រេស៊ីន...និង​ពេកា...បាន​លើក​ទ័ព​ឡើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាស្តេចគឺជាកងទ័ពដែលពួកគេដឹកនាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​រេស៊ីន ... និងពេកា ... បានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេឡើង» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​លើក​ទ័ព​ឡើងទៅ​ច្បាំង​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាទីក្រុងខ្លួនឯងគឺជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​ដំណឹង​មក​ដល់​ពួក​វង្ស​ដាវីឌ​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួក​វង្ស​ដាវីឌបានឮសេចក្តីរាយការណ៍នេះ» ឬ «នរណាម្នាក់បានរាយការណ៍​ទៅពួក​វង្ស​របស់ដាវីឌ​» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពួក​វង្ស​ដាវីឌ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចអេហាសនិងអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិ​អារ៉ាមបាន​ចូល​ដៃ​នឹង​ពួក​អេប្រាអិម​ + +ត្រង់ពាក្យថា «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចរបស់ពួកគេ។ អេប្រាអិមត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនដែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរីកំពុងជួយពេកាជាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះទ័យនៃ​ព្រះ‌បាទ​អេហាស និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ត្រូវញ័រ​រន្ធត់ ដូច​ព្រៃ​ឈើ​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក + +ការញ័រនៃដួងចិត្តរបស់ពួកគេ នៅព័ត៌មាននេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលដើមឈើរញ្ជួយនៅពេលដែលខ្យល់បក់ឆ្លងកាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អេហាស និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..4814374 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយសរសេរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ដូចជាវាបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# ​ស្អា យ៉ាស៊ូប + +អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា​«ឈ្មោះ ​ស្អា យ៉ាស៊ូប មានន័យថា នៅសេសសល់នឹងត្រឡប់មកវិញ»។ អត្ថន័យនេះអាចផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់លោកអេហាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​នៅ​ចុង​ប្រឡាយ​ទឹក ត្រង់​ស្រះ​ខាង​លើ + +«កន្លែងដែលទឹកចូលអាងខាងលើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ប្រឡាយ​ទឹក + +ស្នាមភ្លោះ ឬរូងក្រោមដីធ្វើដោយទឹកហូរ + +# តាម​ផ្លូវ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក មានពាក្យដែលនិយាយពីផ្លូវ ឬ​ ផ្លូវដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យរលូនដោយការបំពេញកន្លែងទាប និងបន្ថយកន្លែងខ្ពស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ។ + +# ​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលប្រជាជនហៅថាទីវាល ឬទី ២) នេះគឺជានាមធម្មតាដែលប្រជាជនធ្លាប់និយាយពីវិស័យនោះគឺ «វាលរបស់អ្នកបោកគក់» ឬ «វាលដែលបុរសលាងរោមចៀម» ឬវាលដែលស្ត្រីបោកសម្លៀកបំពាក់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ + +អ្នកបោកគក់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់) ដែលជាអ្នកសំអាតរោមចៀមដែលអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ពីចៀមថា «វាលរោមស្មៅ»។ ឬស្ត្រី ២ នាក់ដែលបោកខោអាវកខ្វក់ «វាលបោកសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល UDB)។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយប្រាប់គាត់​ថា + +«ប្រាប់ទៅលោកអេហាស» + +# កុំឲ្យភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ ដោយ​ព្រោះ​កន្ទុយ​ឧស​ទាំង​ពីរ​ដែល​ហុយ​ផ្សែង​នោះ​ឡើយ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​កំហឹង​ដ៏​សហ័ស​របស់​រេស៊ីន និង​ជនជាតិ​អារ៉ាម ហើយ​របស់​កូន​រេម៉ាលា​ផងដែរ + +ព្រះប្រៀបធៀបរេស៊ីន និងពេកាទៅនឹងអុសដែលភ្លើងបានឆេះ ហើយកំពុងតែមានផ្សែងឥឡូវនេះ។ ព្រះកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនមែនជាការគំរាមកំហែងពិតប្រាកដចំពោះស្រុកយូដាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កុំអោយរេស៊ីន និងពេកាធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។ កំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ពួកគេប្រៀបបាននឹងអណ្តាតភ្លើងដែលឆេះ ហើយមានតែផ្សែងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ + +ពាក្យថា «ខ្លាច» និង «បំភិតបំភ័យ» មានន័យថាដូចគ្នានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..913f731 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់អេហាស។ +(សូមមើល: [ISA 7:3](./03.md)) + +# ជនជាតិអារ៉ាម និង​ពួក​អេប្រាអិម ហើយ​កូន​រេម៉ាលា + +ពាក្យ «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចនៃទឹកដីទាំងនេះ។ ផងដែរ «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាជាកូនរបស់រេម៉ាលាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រេម៉ាលា + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់ដូចនៅក្នុង ជំពូក ៧: ១។ + +# បានមាន​ផែនការ​អាក្រក់ទាស់​និង​អ្នក + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# កូន​របស់​តាប‌បៀល + +គេមិនទាន់ដឹងថាបុរសនេះជាអ្នកណាទេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f13b68 --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់លោកអេហាស។ +(សូមមើល: [ISA 7:3](./03.md)) + +# ហើយ​អ្នកដឹកនាំ​របស់​ក្រុង​ដាម៉ាស គឺ​រេស៊ីន​ + +«ហើយស្តេចក្រុងដាម៉ាសគឺរេស៊ីនដែលជាមនុស្សទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ហុក‌សិប​ប្រាំ​ឆ្នាំ + +«ប្រាំឆ្នាំ - ៦៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អេប្រាអ៊ីម​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​សូន្យ ហើយគ្មានទីជម្រកនិងមនុស្សរស់នៅទៀតដែរ + +ពាក្យថា «អេប្រាអ៊ីម» សំអាងលើរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមួយនឹងបំផ្លាញអេប្រាអ៊ីម ហើយលែងមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អ្នកដឹកនាំរបស់​ក្រុង​សាម៉ារី គឺ​ជា​កូន​រេម៉ាលា​ + +នេះមានន័យថាពេកាជាស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារី និងអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារីគឺពេកាដែលជាបុរសទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិន‌បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ជឿ​ទេ អ្នកប្រាកដ​ជា​​មិនមាន​ក្តីសុខសាន្តបានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើអ្នកបន្តជឿលើខ្ញុំអ្នកប្រាកដជានឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប្រសិន‌បើ​អ្នក​មិន​រក្សា + +«លើកលែងតែអ្នកនៅដដែល» diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..cbb5d7c --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ឲ្យដឹងពីជំរៅឬពីកំពស់ផងដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ«ជំរៅ» និង «កម្ពស់» មានន័យថាលោកអេហាសអាចសុំអ្វីពីគាត់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ជំរៅ...កំពស់ + +នាមអរូបី «ជម្រៅ» និង «កម្ពស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយធ្នាក់។ «កន្លែងនៅឆ្ងាយពីអ្នក...កន្លែងឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹង​មិន​សូម​ + +«នឹងមិនសុំសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..9d35565 --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពូជពង្ស​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច អេហាស និងអ្នកប្រឹក្សារបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមិនគ្រប់គ្រាន់ទេឬអីដែលអ្នកបានល្បងលពីការអត់ធ្មត់របស់មនុស្សនោះ? ត្រូវល្បងលការអត់ធ្មត់នៃព្រះជាម្ចាស់ផងដែរឬ? + +សំណួរទាំងនេះបញ្ជាក់ថាស្តេចបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកសាកល្បងភាពអត់ធ្មត់របស់មនុស្ស! ឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាល្បងលមើលចិត្តអត់ធ្មត់របស់ព្រះរបស់ខ្ញុំ!»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នាង​ព្រហ្ម‌ចារីនឹង​មាន​គភ៌​ + +ការបកប្រែពីបុរាណ និងជំនាន់បច្ចុប្បន្នខ្លះ បកប្រែថា «ព្រហ្មចារីនឹងមានផ្ទៃពោះ»។ ខណៈពេលដែលអ្នកផ្សេងទៀតបកប្រែ «ស្ត្រីវ័យក្មេងនឹងមានផ្ទៃពោះ»។ + +# ព្រះ‌នាម​ថា អេម៉ា‌ញូអែល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថាៈ «ឈ្មោះអេម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បុត្រ​នោះ​នឹង​សោយ​តែ​ទឹក​ដោះ និង​ទឹក​ឃ្មុំ រហូត​ដល់​ពេល​ចេះបដិសេធ​អ្វីៗ​ដែល​អាក្រក់ ហើយ​ជ្រើស​យក​អ្វីៗ​ដែល​ល្អដែរ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលដែលក្មេងមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបរិភោគអាហារក្រេប និងទឹកឃ្មុំ បុត្រនោះនឹងអាចបដិសេធនូវអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសអ្វីដែលល្អ»។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាកុមារនោះនៅក្មេងណាស់នៅពេលដែលកុមារនោះដឹងថាត្រូវជ្រើសរើសអ្វីដែលត្រូវជំនួសឲ្យខុស ឬ ២) «នៅពេលដែលបុត្រនោះចាស់ល្មមនឹងបដិសេធអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយកអ្វីដែលល្អ បុត្រនោះនឹងបរិភោគអាហារ និងទឹកឃ្មុំ។ ប្រជាជននៅស្រុកយូដាចាត់ទុកបុត្រម្នាក់នោះជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ នៅពេលកុមារនោះមានអាយុ ១២ ឆ្នាំ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្នុងរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំប្រជាជននឹងអាចបរិភោគអាហារ ​និងទឹកឃ្មុំបានច្រើនព្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលភាគច្រើននឹងត្រូវគេសម្លាប់ ឬ​ ចាប់យកធ្វើជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹក​ដោះ + +ទឹកដោះគោដែលមនុស្សបានព្យាបាលដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្លាយជារឹង + +# បដិសេធ​អ្វីៗ​ដែល​អាក្រក់ ហើយ​ជ្រើស​យក​អ្វីៗ​ដែល​ល្អដែរ + +«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e746dbd --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីទីសំគាល់ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពូជពង្សដាវីឌ។ + +# បដិសេធ​របស់​អាក្រក់ ហើយ​រើស​យក​របស់​ល្អ + +«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដែល​អ្នក​ខ្ពើម​នោះ + +«អ្នកខ្លាច» ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រជា‌ជនរបស់អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# អេប្រាអ៊ីម ក៏ដកចេញពីទឹកដីយូដាដែល + +«កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបែកចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..07c5f68 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​វេលា​នោះ + +មុនពេលដែលក្មេងដឹងថាបដិសេធការអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយករបស់ល្អ នៅក្នុងជំពូក (៧:១៣) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ហៅ​ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកោះហៅ» + +# ​ហ្វូង​រុយ ដែល​នៅ​ទី​ឆ្ងាយ​បំផុត ​នៃ​ទន្លេ​ស្រុក​អេស៊ីប ហើយហ្វូង​ឃ្មុំ​នៅ​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី​ + +«កងទ័ពរបស់ស្រុកអេស៊ីប និងស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជារុយ និងឃ្មុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..b4b5f37 --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​កោរ​សក់​ក្បាល និង​រោម​ជើង​ផង នៅក្បែ​ទន្លេអីប្រាទី ដល់ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី + +ពាក្យថា «កាំបិតកោពុកមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាស្តេចនោះជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកបានទទួលប្រាក់ពីព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីពីទន្លេអឺប្រាតមកឲ្យគេកោរសក់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រោម​ជើង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា​ផងដែរ + +ពាក្យនេះអាក្រក់ដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ផ្នែកខាងលើនៃក្បាល។ ឃ្លានេះអាក្រក់ជាងដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ «កោររោមជើង»។ ជាការអាក្រក់បំផុតក្នុងការឲ្យនរណាម្នាក់កោរពុកមាត់។ + +# កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា + +លោកអេសាយមិនបាននិយាយថាតើអ្នកណាមានសក់ក្បាល និងពុកចង្ការរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់នោះទេប៉ុន្តែ លោកអេហាស និងអ្នកអាននឹងយល់ថានេះជាបុរស។ បុរសនោះជានិមិត្ដរូបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កោរ​សក់ + +«សក់នៅលើក្បាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោរ​រោម​ជើង + +អាចមានន័យថាទី ១)គឺ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីសក់នៅលើដងខ្លួនទាប ឬ ទី២) នេះនិយាយពីរោមនៅលើជើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# វាក៏នឹងបោកបក់ផងដែរ + +កោរពុកមាត់នឹងបោសផងដែរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកតម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាប្រធានបទនៃ «នឹង...បោស» អ្នកអាចនិយាយថា «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងបោស ដែរ»។ + +# ដោយ​ព្រោះ​សត្វ​ទាំង​នោះ​មាន​ទឹក​ដោះ​ជា​បរិបូរណ៌ បាន​ជាពួកគេ + +នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះពួកគេនឹងផ្តល់ទឹកដោះគោច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..062c867 --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែល។ + +# គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​មានដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ...​អញ្ចាញនិង​បន្លា​ + +«ដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ១០០០ ដើម»។ នោះគឺនៅពេលដែលលោកអេសាយបានសរសេរមានចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលខ្លះមានដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ១០០០ ឬច្រើនជាងនេះ។ លោកមានប្រសាសន៍ថាចម្ការទំពាំងបាយជូរទាំងនេះនឹងក្លាយជាអញ្ចាញ និង​បន្លា​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ចំនួន​មួយ​ពាន់​ដើម គឺមាន​តម្លៃ​ជា​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​រៀលដែរ + +«ប្រាក់១០០០»។ ប្រាក់កម្ចីគឺជាកាក់ប្រាក់មួយដែលមានតម្លៃ ៤ ថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០០០ កាក់ប្រាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# អញ្ចាញនិង​បន្លា​ + +ពាក្យថា «អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍និងមានបន្លា។ វាមិនចាំបាច់បកប្រែពាក្យទាំងពីរទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» ឬ «គុម្ពោតព្រៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដ្បិត​ទឹកដី​នោះ​បាន​ដុះ​អញ្ចាញនិង​បន្លា + +ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រមាញ់ចូលមកដីទាំងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះនឹងគ្មានអ្វីនៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះទេលើកលែងតែអញ្ចាញ បន្លា និងសត្វព្រៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេនៅឲ្យឆ្ងាយពី​ទី​ទួល​ដែល​ពី​ដើម​មាន​គេ​កាប់​គាស់​ដោយចបកាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅឆ្ងាយពីភ្នំដែលពួកគេធ្លាប់បានរៀបចំដីដើម្បីដាំដំណាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..463d862 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ + +# យើង​នឹង​យក​ស្មរ​បន្ទាល់​ស្មោះ‌ត្រង់សម្រាប់យើង + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថាៈ «ខ្ញុំនឹងហៅមនុស្សទៀងត្រង់ធ្វើជាសាក្សី»។ ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងនិយាយថាៈ «ខ្ញុំបានហៅមនុស្សស្មោះត្រង់ឲ្យ ធ្វើជាសាក្សី» ព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ជាលោកអេសាយថាៈ «ចូរហៅមនុស្សស្មោះត្រង់មកធ្វើជាសាក្សី»។ diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d725ba2 --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំ​បានរួមរស់ជាមួយព្យាការី​ស្រី + +ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាលោកអេសាយបានរៀបការជាមួយព្យាការី​ស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដេកជាមួយប្រពន្ធខ្ញុំដែលជាព្យាការី​ស្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​ក្រុង​ដាម៉ាស ហើយ​នឹង​​សាម៉ារី នឹងត្រូវប្រមូលនាំ​យកទៅដោយស្ដេច​​អាស្ស៊ីរី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់នៅក្រុងដាម៉ាស និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..eed56e2 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដោយ​ព្រោះ​មនុស្សទាំងនេះ បានបដិសេធ​ទឹក​ស៊ីឡោម + +ពាក្យថា «បានបដិសេធ​ទឹក» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះប្រជាជននេះបានបដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាទឹកហូររបស់ស៊ីឡោម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សទាំងនេះ + +«ក្រុមប្រជាជននេះ»។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការពហុវចនៈនៅទីនេះអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ និងកិរិយាស័ព្ទដូចតទៅ «ប្រជាជនទាំងនេះបានបដិសេធ...រីករាយ»។ + +# ដែល​ហូរ​ចុះមក ហើយ​រីក‌រាយ​ចំពោះ​រេស៊ីន និង​កូន​របស់​រេម៉ាលា​វិញ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសប្បាយចិត្តដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានវាយឈ្នះរេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាដែលជាកូនប្រុសរបស់រេម៉ាលាស្តេចស្រុកអ៊ុីស្រាអែល»។ សូមបកប្រែឈ្មោះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់​​ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាព្រះអង្គជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំងចុះមក + +កិរិយាស័ព្ទគឺ «នាំ» គុណកិរិយាគឺ «នៅលើពួកគេ»។ + +# មកលើពួកគេ + +«មកលើ្រប្រជាជនយូដា» + +# ​ទឹក​ទន្លេ​ដ៏​ធំ ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំងចុះមក លើស្តេចអាស្ស៊ីរីហើយនិងសិរីរុងរឿងរបស់ស្តេចផងដែរ + +ទន្លេជានិមិត្តរូបនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលខ្លាំងពូកែដូចទឹកទន្លេដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទន្លេ + +ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..84fb257 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីថាជាទន្លេដែលនឹងជន់លិចស្រុកយូដា។ (សូមមើលនៅក្នុងជំពូក: ៨:៥) + +# ទន្លេ​នេះ​នឹង​ហូរ​សាយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទឹកដី​យូដា​ផងដែរ ហើយទឹកជន់ឡើង​ រហូតដល់លិចដល់ករបស់អ្នក + +កងទ័ពអាស្ស៊ីរីប្រៀបបាននឹងទឹកជំនន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានកាន់តែច្រើនឡើងៗ នឹងមកដូចទឹកទន្លេឡើងករបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទន្លេ + +ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ទាហានអាស្ស៊ីរីដែលនឹងមកពីផ្ទះរបស់ពួកគេនៅតាមដងទន្លេអឺប្រាតនៅក្នុងជំពូក (៨:៥)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកនេះនឹងហូរលិចទឹកដីព្រះអង្គទាំងមូលហើយ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ដូចជា «ទន្លេ» នៅក្នុងការប្រៀបធៀបកើនឡើង «ស្លាប» របស់វាហូរ ហើយគ្របលើដីហួតហែង ឬទី ២) លោកអេសាយផ្លាស់ប្តូរការប្រៀបធៀបហើយឥឡូវនេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាបក្សីមួយដែលកំពុងការពារទឹកដី «ប៉ុន្តែស្លាបដែលលាតសន្ធឹងរបស់វានឹងគ្របបាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អេម៉ា‌ញូ​អែល + +អ្ន​កបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអ៊ីម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូល ៧:១៣។ diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1c7d900 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ​អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​ខ្ជះខ្ជាយទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំបែកកងទ័ពរបស់អ្នកទៅជាបំណែកៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់ អស់អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាមនុស្សនៅប្រទេសផ្សេងទៀតអាចស្តាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អ្នកទាំងអស់គ្នានៅទីឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរអ្នក​រាល់​គ្នា​រៀបចំ​ខ្លួន​ដើម្បីធ្វើ​សឹក តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មុខ​ជា​ត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ដែរ ​ហើយ ដៃរបស់អ្នក​និងត្រូវបាក់ជាចំណែកផងដែរ + +នេះជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចរៀបចំខ្លួនអ្នកសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ ប៉ុន្តែយើងនឹងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង ​figs-activepassive) + +# ពេល​អ្នករៀបផែន‌ការ តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ អ្នក​រាល់​គ្នា​ចាត់​វិធាន‌ការ តែ​វិធាន‌ការ​នោះ​ក៏មិន​អាច​សម្រេច​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចត្រៀមវាយលុកស្រុកយូដាតែអ្នកនឹងមិនបានជោគជ័យទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ...តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ + +ដើម្បី «អនុវត្ត» ផែនការរឺបញ្ជាគឺធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើផែនការរឺបញ្ជាឲ្យអ្នកស្តាប់ធ្វើ។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើបានទេ...ទាហានរបស់អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..bfbb98e --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​មានព្រះបន្ទូលមកកាន់​ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គលើរូបខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំដ៏មានឥទ្ធិពលបំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយហាម​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​ដើរ​តាម​ផ្លូវរបស់មនុស្សទាំង​នេះ​ + +នេះគឺជាសម្រង់ដោយប្រយោលដែលបញ្ចប់នៅក្នុងជំពូក ៨:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយបានព្រមានខ្ញុំហើយនិយាយថាកុំធ្វើដូចមនុស្សនេះ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# កុំឲ្យមានគិតអ្វីដើម្បីក្បត់និងរួមជាមួយពួកមនុស្សក្បត់ទាំងនោះឡើយ + +ប្រជាជនស្រមៃថាមានការឃុបឃិត ហើយវាធ្វើឱ្យពួកគេមានការថប់បារម្ភ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបារម្ភដូចមនុស្សនេះដែលគិតថានរណាម្នាក់តែងតែព្យាយាមធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ ព្រះអង្គដែលអ្នកត្រូវ​ស្ញែង​ខ្លាច ហើយព្រះអង្គដែលអ្នកគួរភ័យខ្លាច + +ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែនេះជាការដកស្រង់ផ្ទាល់អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះ ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយថាៈ «ឱព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចាត់ទុកទូលបង្គំជាមនុស្សបរិសុទ្ធ។ ​ហើយអ្នកនឹងខ្លាចហើយភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5cd9208 --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តដកស្រង់ពាក្យប្រយោលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៨:១១។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​នឹង​ធ្វើ​ជា​ទីសក្ការៈ + +ពាក្យថា «ទីសក្ការៈ» នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងការពារពួកគេនៅពេលពួកគេទៅរកព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ជា​ថ្ម​ដែល​នាំ​ឲ្យ ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​ពីរ​នគរ​ប៉ះ​ទង្គិច ជា​សិលា​ដែល​នាំ​ឲ្យ​គេ​ជំពប់​ដួល + +ពាក្យថា «ជា​ថ្ម​ដែល​នាំ​ឲ្យមានភាពទាក់ទាញ» និង «ថ្មនៃការជំពប់ជើងដួល» ទាំងពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ អ្នកខ្លះបកប្រែពាក្យថា «ទាក់ទាញ» និង «ជំពប់ដួល» ដូចជា «ជំពប់ជើងដួល» និង «ធ្លាក់» ខ្លះទៀតបកប្រែថាជា «បទល្មើស» និង «ជំពប់ដួល»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាដុំថ្មដែលមនុស្សធ្វើបាប​ពួកគេ ហើយជំពប់ដួល និងដូចថ្មដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សដួលរលំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក៏​ជា​ជង់ និង​ជា​អន្ទាក់ ដល់​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ + +ពាក្យថា​« ជា​ជង់ » និង « អន្ទាក់» ​មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំរេចដាក់ទោសប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមពួកគេនឹងមិនអាចរត់គេចបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងចាប់មនុស្សនៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេរត់គេចខ្លួនបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ជា​ជង់ + +«ឧបករណ៍ដែលចាប់បក្សីនៅក្នុងសំណាញ់ ឬកញ្ចប់» + +# អន្ទាក់ + +អន្ទាក់ដែលចាប់ និងកាន់ជើង ឬច្រមុះរបស់សត្វ + +# មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ជើង​នឹង​ថ្ម​នេះ ហើយ​ដួល​បាក់​បែក​ហើយពួក​គេ​នឹង​ជាប់​អន្ទាក់ ហើយ​ត្រូវ​ព្រាន​ចាប់​យក​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងជំពប់ដួលលើថ្មហើយនៅពេលដួលពួកគេនឹងមិនក្រោកឈរទេ។ ហើយមនុស្សជាច្រើននឹងធ្លាក់ចូលក្នុងអន្ទាក់ ហើយពួកគេនឹងមិនអាចចេញពីទីនោះបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ព្រាន​ចាប់​យក​ទៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងត្រូវជាប់ក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..49e5827 --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរចងក្រងសេចក្ដីទាំងនេះទុក ព្រមទាំង​បិទ​ត្រា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាក់ទងទៅជាមួយអត្ថបទនេះដែលបានសរសេរលើឃ្លានេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដីទាំងនេះ...សាវ័ក​របស់​ខ្ញុំ + +គេមិនច្បាស់ថាអ្នកណាជាពាក្យ «ខ្ញុំ» ឃ្លានេះអាចជាលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាជាការល្អបំផុតក្នុងការចាកចេញពីសព្វនាមដែលមិនច្បាស់ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកនឹងអនុញ្ញាត។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទន្ទឹង​ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ + +# ដែល​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +«ព្រះភ័ក្ត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះពរ ឬការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានដកហូតព្រះពរពីវង្សយ៉ាកុប» ឬ «ដែលលែងមើលទៅគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +# ខ្ញុំនឹងកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកនៅស្រុក​​អុីស្រា‌អែលនិងរួម​គ្នា​ធ្វើ​ជា ​ទី​សម្គាល់ + +«ខ្ញុំ និងកូនប្រុសដែលព្រះអម្ចាស់អោយខ្ញុំគឺប្រៀបដូចជាទីសំគាល់ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ កូនប្រុសៗទាំងនោះគឺ សៀ- យាសហូប និង ម៉ាធ័- សាលាស- ហាស- បាស ដែលឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺជាសារទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: ជំពូក៧:៣ និង ៨:១) diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..59cc5b1 --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយថា។ + +# ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម» អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់។ តើមិនគួរ​ឲ្យ​បណ្ដា‌ជន​ស្វែង​រក​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេឬ? តើ​នឹង​រក​ចំពោះ​រូប​ខ្មោច​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​មនុស្ស​រស់​ធ្វើ​អ្វី? ចូលទៅមើល​បទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ! + +អាចមានន័យផ្សេងទៀតគឺទី ១) «ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងអ្នកលេងមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងមួលបង្កាច់។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់គេទេឬ? ពួកគេគួរតែពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ជំនួសឲ្យការរស់នៅដើម្បីបង្រៀន និងធ្វើជាសាក្សី។ ឬ ២) «នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងគ្រូមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងស្រែកថ្ងូរ។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់ពួកគេទេឬ? តើពួកគេគួរពិគ្រោះជាមួយអ្នកស្លាប់ជំនួសឲ្យការរស់នៅទេ? ចំពោះច្បាប់ និងទីបន្ទាល់! » + +# ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា + +ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «អ្នក» មានលក្ខណៈពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម + +«សួរគ្រូខាប និងគ្រូមន្តអាគមនូវអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ» + +# គ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម + +អ្នកដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់ + +# អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់ + +ពាក្យថា «ស្រែកថ្ងូរ» និង «មួលបង្កាច់» សំលឹងសំលេងឧបករណ៍ស្តាប់ និងសំលេងវេទមន្តដែលបានបង្កើតនៅពេលដែលព្យាយាមនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្សឹប និងផ្លាស់ប្តូរពាក្យមន្តអាគមរបស់ពួកគេដើម្បីព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់» + +# ស្រែកច្រៀង + +ធ្វើឱ្យសំឡេងដូចបក្សី + +# តើមិនគួរ​ឲ្យ​បណ្ដា‌ជន​ស្វែង​រក​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេឬ? តើ​នឹង​រក​ចំពោះ​រូប​ខ្មោច​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​មនុស្ស​រស់​ធ្វើ​អ្វី? + +សំណួរទាំងនេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះជំនួសឲ្យសកម្មភាពល្ងង់ខ្លៅនៃការព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែប្រជាជនគួរតែសុំព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំពួកគេ។ ពួកគេមិនគួរស្វែងរកចម្លើយពីអ្នកដែលបានស្លាប់នោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូលទៅមើល​បទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ + +អាចមានន័យថាទី ១)គឺ «យកចិត្តទុកដាក់លើការណែនាំ និងការបង្រៀនរបស់ព្រះ» (UDB) ឬ ទី២) «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវចងចាំការបង្រៀន និងទីបន្ទាល់ដែលខ្ញុំបានផ្តល់ឱ្យ»។ នៅក្នុងជំពូក (៨:១៦)។ + +# ​បទបញ្ញត្តិ + +នេះគឺជាពាក្យដដែលដែលបានបកប្រែថា «​ត្រា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ទីបន្ទាល់ + +សូមបកប្រែនៅពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។ + +# ប្រសិនបើគេមិនពោលពាក្យដែលមិនស្របតាមព្រះបន្ទូលនោះទេ + +«ប្រសិនបើពួកគេមិននិយាយពីច្បាប់ និងទីបន្ទាល់» + +# នោះពួកគេនិងមិនមានពន្លឺរះនៅក្នុងខ្លួនពួកគេនោះទេ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹតដោយគ្មានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាត់បង់នៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..ee17dd9 --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភាពអាប់អួរ + +«ទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច» + +# ពួកគេនឹងត្រូវបណ្ដេញទៅក្នុងទឹកដីនៃសេចក្ដីងងឹត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដេញពួកគេចេញពីភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfa37cf --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ភាពអាប់អួនឹងត្រូវបានបណ្ដេញចេញពីទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនានេះ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលវង្វេងស្មារតីដូចពួកគេកំពុងដើរក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកភាពងងឹតចេញពីទឹកដីដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភាពអាប់អួ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «ភាពងងឹតដោយផ្នែកឬទាំងស្រុង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ «អាប់អួរ» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២១។ + +# ទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនា + +«ទឹកដីដែលកំពុងរងការឈឺចាប់និងសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង» ។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាល​ពី​ដើម ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដីសាប់‌យូឡូន និង​ស្រុក​ណែប‌ថា‌លី + +«ទឹកដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលពីមុនព្រះអម្ចាស់បានបន្ទាបបន្ថោកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសាប់យូឡូន និងស្រុក​ណែប‌ថា‌លី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​ទៅ​អនាគត ព្រះអង្គ​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ ស្រុក​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ ស្រុក​នៅ​ខាង​កើត​ទន្លេ​យ័រដាន់ និង​ស្រុក​កាលី‌ឡេ​ដែល​មានសាសន៍​ដទៃ រស់​នៅ​បាន​រុងរឿង​ឡើង + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើស្រុកកាលីឡេដែលតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនៅពេលអនាគតព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពដល់ប្រជាជនកាលីឡេនៃប្រជាជាតិនានាដែលស្ថិតនៅលើផ្លូវរវាងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ និងទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុក​កាលី‌ឡេ​ដែល​មានសាសន៍​ដទៃ + +ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» តំណាងប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលីឡេដែលជាកន្លែងដែលជនបរទេសជាច្រើនរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរក្នុងសេចក្ដីងងឹត...រស់នៅក្នុងទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតមានបាប និងរងទុក្ខដោយសារវាដូចជាពួកគេបានដើរក្នុងទីងងឹត ឬរស់នៅក្នុងដែនដីនៃសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពន្លឺដែលភ្លឺចិញ្ចាញចិញ្ចែង...មានពន្លឺភ្លឺមក + +ត្រង់ពាក្យថា «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យសេចក្តីសង្ឃឹម និងការរំដោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់ + +ឃ្លាថា «ស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាភាពងងឹតដាច់ខាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីនៃភាពងងឹតបំផុត»​​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..e4c125d --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩: ១) ក៏ដោយក៏លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ព្រះអង្គ​បានធ្វើឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​នេះ​បាន​ចម្រើន​ឡើង ព្រម​ទាំង​​មាន​អំណរផង + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែលោកអេសាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម្ចាស់អ្នកនឹងបង្កើនប្រជាជន និងសេចក្តីអំណររបស់យើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ពួកគេ​មាន​អំណរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​អំណរ ក្នុង​រដូវ​ចម្រូត ហើយ​ដូច​ជា​អំណរ​នៃ​មនុស្ស ដែល​កំពុង​តែ​ចែក​របឹប​គ្នា + +«ពួកគេនឹងរីករាយនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ ដូចប្រជាជនអរសប្បាយនៅពេលពួកគេប្រមូលភោគផលរបស់ពួកគេ ឬពេលមានសង្គ្រាមផ្ទុះឡើង ហើយទាហានចែកអ្វីដែលពួកគេបានប្រមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..ab6e2bc --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩:១) ក៏ដោយក៏អេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...នោះអ្នកនឹងត្រូវខ្ជះខ្ជាយដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​ដែរ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាជនជាតិអាសស៊ើរ។ ទាសករដូចជាពួកគេដូចជាគោពាក់នឹម។ រឿងនេះនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត ប៉ុន្តែគាត់និយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅថ្ងៃរបស់ពួកម៉ាឌានអ្នកនឹងដោះលែងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលឲ្យរួចផុតពី +ទាសភាពរបស់ពួកគេដែលបានជិះជាន់សង្កត់សង្កិនដូចមនុស្សដកនឹមមួយចេញពីស្មាសត្វ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ...​ការ​ជិះ‌ជាន់ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះនឹមនៃបន្ទុករបស់ពួកគេ...ស្មារបស់ពួកគេ...អ្នកជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ + +ធ្នឹមគឺជាផ្នែកមួយនៃនឹមដែលឆ្លងកាត់ស្មាគោ។ + +# ធ្នឹម + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដំបង» ឈើមួយដុំវែងដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើដើម្បីវាយគោ ដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ និងជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីគ្រប់គ្រងមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# ហើយ​ឲ្យ​រួច​ពី​ការ​ជិះ‌ជាន់ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីអំណាចដែលអ្នកជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើប្រជាជនយូដាដូចជាដុំដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើគល់គោដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលចំណាយពេលលើសពីមួយថ្ងៃដើម្បីកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពេលដែលអ្នកផ្តួលពួកម៉ាឌាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រប់ទាំងស្បែកជើង​របស់​ទាហាន ដែល​តែងតែ​រុក​ទន្ទ្រាន ហើយ​សម្លៀក‌បំពាក់​ប្រឡាក់​ជោក​ដោយ​ឈាម នោះ​នឹង​ត្រូវ​ដុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដុតស្បែកជើងកវែងរបស់ទាហាន និងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែលរុំដោយឈាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ដុត ហើយជា​ចំណី​ដល់​ភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដោយបកប្រែវាជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដុត។ អ្នកនឹងធ្វើឱ្យស្បែកជើងកវែង និងសម្លៀកបំពាក់ឆេះសម្រាប់ភ្លើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..007e187 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ក្នុងជំពូក (៩: ១)។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាអនាគតរបស់អេសាយក៏ដោយ គាត់បានពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដ្បិត​មាន​បុត្រ​មួយ​​កើត​មកសម្រាប់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់ហើយដូច្នេះគឺរាប់បញ្ចូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់យើងនូវកូនម្នាក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងក្បួនច្បាប់នឹងស្ថិតនៅលើស្មារបស់ព្រះអង្គ + +«គាត់នឹងមានសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទំនួលខុសត្រូវលើការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជួយជា​គំនិត + +អ្នកដែលអោយយោបល់ដល់ព្រះរាជា + +# ព្រះ‌រាជ‌បុត្រ​នោះ​នឹង​លាត​សន្ធឹង​អំណាច និងមាន​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​រហូត​ត​ទៅ + +«យូរៗ ទៅព្រះរាជបុត្រានោះនឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយជួយឱ្យពួកគេរស់នៅកាន់តែមានសន្តិភាព» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​រាជ​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌បាទ ដាវីឌ + +គង់លើ «បល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ ​មានតែកូនចៅរបស់ដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចឡើងសោយរាជ្យលើអ៊ុីស្រាអែលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នគរ​របស់​ព្រះអង្គ មាន​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​រហូត​ត​ទៅ ព្រះអង្គ​យក​សេចក្ដី​សុចរិត និង​យុត្តិធម៌មក​ពង្រឹង​នគរ​របស់​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​គង់‌វង្ស + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរ​របស់​ព្រះអង្គ។ ​ព្រះអង្គនឹងបង្កើត ហើយការពារនគររបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​ + +សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b0e3201 --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់បានទាស់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ាកុបហើយវាបានធ្លាក់មកលើជនជាតិអីុស្រាអែល + +«ផ្តំាផ្ញើ» មានន័យថានិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យ៉ាកុប...អីុស្រាអែល...អេប្រាអ៊ីម...សាម៉ារី + +ឈ្មោះទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ + +# ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបានស្គាល់ ទាំងអេប្រាអ៊ីមនិងប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី + +អ្វីដែលពួកគេនឹងដឹងអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងដឹងថាព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេ ទោះបីអ្នកនៅអេប្រាអ៊ីម និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជញ្ជាំង​ឥដ្ឋ​បាន​រលំ​ តែ​យើង​នឹង​សង់​ឡើង​ដោយ​ថ្ម​ដាវិញ គេ​បាន​កាប់​រំលំ​សសរ​ធ្វើ​ពី​ដើម​ត្បែង តែ​យើង​នឹង​យក​សសរ​ធ្វើ​ពី​ដើម​ផ្ចឹកមក​ជំនួស​វិញ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនួសឥដ្ឋធម្មតានៃទីក្រុងដែលត្រូវបានបំផ្លាញរបស់យើងដោយថ្មកាត់ដែលមានតំលៃថ្លៃ ហើយយើងនឹងដាំដើមតាត្រៅដែលជាកន្លែងដែលដើម​ត្បែងបានកើនឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b74fc3 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ដូច្នេះហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​នាំ​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​ស្ដេច​រេស៊ីន + +ពាក្យថា «រេស៊ីន» តំណាងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងនាំរេស៊ីន និងកងទ័ពរបស់គេមកវាយលុកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​រេស៊ីន + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរេស៊ីននៅក្នុងជំពូក ៧:១។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឲ្យ​មក​វាយ​លុក​ពួក​គេ + +ឃ្លាថា «វាយ​លុក» ​គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថាញុះញង់ពួកគេឱ្យវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលវាយលុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​ត្របាក់​លេប​អុីស្រា‌អែលដោយមាត់ + +«លេបត្របាក់» គឺជារបៀបដែលសត្វព្រៃស៊ីសាច់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វព្រៃដែលស៊ីសាច់របស់វាកងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងគ្រប់ការទាំងនេះ ក៏​ព្រះ‌ពិរោធ​នៅ​តែ​ពុំ​ទាន់​ស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ + +«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និង​ព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។ + +# គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ ចាំ​វាយ​គេ​ជានិច្ច + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..4004b7a --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ដូចបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ក្បាលនិងកន្ទុយ + +លោកអេសាយពន្យល់អំពីពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅក្នុងខ ១៥។ «ក្បាល»​ ផ្នែកមួយនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ក្លាយជា «មេដឹកនាំ និងជាបុរសអភិជន»។ និង «កន្ទុយ» ផ្នែកកខ្វក់របស់សត្វគឺជា «ហោរាដែលបង្រៀនការកុហក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំងអ្នកចេះ ទាំងអ្នកខ្លៅ + +«ទាំងអ្នកចេះ» លូតលាស់ខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលសំខាន់ និងគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ។ «ទាំងអ្នកខ្លៅ» ដុះនៅក្នុងទឹករាក់ហើយជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សក្រីក្រ និងមិនសំខាន់ហើយត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកដទៃ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c1169f0 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលដឹកនាំប្រជាជននេះឲ្យគេវង្វេង + +មេដឹកនាំដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនគោរពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមេដឹកនាំដឹកនាំពួកគេនៅលើផ្លូវខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលបានបណ្តាលឲ្យប្រជាជនមិនគោរពព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នកដែលត្រូវបានគេដឹកនាំគឺត្រូវបានលេបត្របាក់ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអត្ថន័យដែលនាំឱ្យមានការភាន់ច្រឡំ»​ឬ ២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកដែលពួកគេដឹកនាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាត់របស់គេនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ + +ពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយពាក្យល្ងង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងការទាំងនេះ ធ្វើឲ្យ​ព្រះ‌ពិរោធ​នៃព្រះអង្គមិនស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌ហស្ដព្រះអង្គ + +«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោ​យក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ»។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ + +# គឺ​ព្រះ‌ហស្ដព្រះអង្គ ចាំ​វាយ​​គេ​ជានិច្ច + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..4209081 --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# មនុស្សអាក្រក់នឹងដុតដោយភ្លើង ​វាបានឆេះ​គុម្ព​បន្លា និង​គុម្ព​រពាក់ រួច​ហើយ​រាល‌ដាល​ឆេះ​ព្រៃ​របោះ + +អំពើអាក្រក់របស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ភ្លើងនេះឆេះសូម្បីតែបន្លា និងបន្លារុក្ខជាតិដុះនៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ ហើយ +​«ឆេះ​ព្រៃ​របោះ» ​ជាកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់រស់នៅពីព្រោះវាបានបំផ្លាញកន្លែងដែលប្រជាជនកំពុងរស់នៅរួចហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គុម្ព​បន្លា...​គុម្ព​រពោត + +ពាក្យថា «គុម្ព​បន្លា» និង «គុម្ព​រពាក់» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពលោកទាំងមូល ទឹក​ដី​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ឆាប‌ឆេះ + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» ដូចក្នុងជំពូក១:៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះស្រុកនោះព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្នាអ្នកណា​ត្រាប្រណីដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ + +«គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីៗដើម្បីជួយអ្នកណាម្នាក់ឲ្យ រួចខ្លួនឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..b1276d9 --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 0ពួកគេបានយកអាហារដោយដៃស្តាំ...នៅខាង​ឆ្វេង + +ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងចាប់យកអាហារនៅកន្លែងណាដែលអាចរកបាន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតដល់ហែក​សាច់​ឈាម​របស់​ខ្លួន​ឯង​ស៊ីផង + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ មនុស្សនឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេចង់ញ៉ាំ ឬពិតជានឹងបរិភោគដៃរបស់ពួកគេឬ ទី២) ពាក្យថា « ដៃ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល UDB) +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងការទាំងនេះ ក៏​ព្រះ‌ពិរោធ​នៅ​តែ​ពុំ​ទាន់​ស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ + +«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តបស់ព្រះអង្គ» សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ + +# គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ ចាំ​វាយ​​គេ​ជានិច្ច + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..481aa68 --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា​បង្កើត​ច្បាប់​អយុត្តិធម៌ ហើយ​ចេញ​បទ‌បញ្ជា ដើម្បី​ជិះ‌ជាន់​ប្រជា‌ជន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលបង្កើតច្បាប់ និងក្រឹត្យដែលមិនយុត្តិធម៌សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​គេ​ឃាត់​ជន​ក្រីក្រ​មិន​ឲ្យ​រក​យុត្តិធម៌ ហើយ​បំបិទ​សិទ្ធិ​ដល់អ្នកក្រ ដែលជាប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអយុត្តិធម៌ចំពោះអ្នកក្រ និងអ្នកខ្វះខាតក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជន​ក្រីក្រ + +«ប្រជាជនក្រីក្រ» + +# ប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ពី​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +«យកអ្វីគ្រប់យ៉ាងពីស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់» + +# ហើយ​ប្លន់​យក​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ពី​ក្មេង​កំព្រា + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបក្មេងកំព្រាទៅនឹងសត្វដែលសត្វដទៃទៀតបរបាញ់និងស៊ី។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្មេងកំព្រាគ្មានអំណាច ហើយចៅក្រមអាចធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងធ្វើបាបកុមារដែលមិនមានឪពុកម្តាយដូចជាសត្វដែលបន្តបន្ទាប់ពីការចាប់របស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..debb088 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# តើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ...ទី​ឆ្ងាយ? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេនៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ...ទី​ឆ្ងាយ!» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នានឹងរកអ្នកណាជាជំនួយ ហើយតើអ្នករាល់គ្នានឹងទុកទ្រព្យសម្បត្តិអ្នករាល់គ្នានៅទីណា? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានកន្លែងដើម្បីរត់រកជំនួយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនមានកន្លែងដើម្បីលាក់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្មានអ្វីនៅសេសសល់ឡើយ + +«គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់អ្នកធ្វើទេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយអ្នកនឹងដេកនៅក្នុងចំណោមអ្នកទោសឬធ្លាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +«ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកមុខជាចាប់អ្នកយកទៅធ្វើជាគុក ឬសម្លាប់អ្នកជាមិនខាន» + +# ទោះ​បើ​ធ្វើ​ទោស​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយគង់ ​តែ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គមិន​ទាន់​បែរ​ចេញ​នៅ​ឡើយ + +«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏​ព្រះ‌អង្គនៅតែព្រះពិរោធ»។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។ + +# គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​តែ​លូក​មក​ទៀត + +លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះ‌អង្គ​នឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3aa6335 --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# វេទនាហើយ + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃការប្រកាសរបស់ព្រះអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងជនជាតិអាស្ស៊ីរី។ + +# អាស្ស៊ីរី + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ + +# ដែល​ជា​ដំបង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើងហើយ​រំពាត់​នៅ​ដៃ​គេ គឺ​ជា​សេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់​របស់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីទៅនឹងអាវុធដែលមនុស្សម្នាក់កាន់ដៃរបស់ខ្លួនហើយវាយអ្នកដទៃ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់គឺជាឧបករណ៍មួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានឹងដូចជាអាវុធនៅក្នុងដៃដែលយើងនឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងចាត់គាត់អោយទៅ...យើងបញ្ជាឲ្យគេចាប់យក + +ពាក្យថា «គាត់» ត្រង់នេះក៏សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែរ។ ប៉ុន្តែមិនមានន័យថាព្រះកំពុងតែបញ្ជូនព្រះរាជានោះឡើយ។ លោកបានចាត់កងទ័ពអាស្ស៊ីរីអោយនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី...យើងបញ្ជាពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាតិសាសន៍មួយដែលក្រអឺតក្រទមនិងប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង + +«វាយលុកប្រជាជាតិមួយដែលពោរពេញដោយមោទនភាពដែលធ្វើអោយយើងខ្ញាល់» + +# ដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដូចជាហាក់ដូចជាវត្ថុរាវខ្លាំងពេកដែលអាចដាក់បាន។ «ប្រជាជន» ពួកគេព្យាយាមយកធុងនេះប៉ុន្តែវាធ្ងន់ហើយព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរាវដដែលទោះបីវាចាប់ផ្តើមកំពប់ក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលយើងនៅតែខ្ញាល់ សូម្បីតែបន្ទាប់ពីយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាប់យកជយភ័ណ្ឌ + +«ដើម្បីយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន» + +# ចាប់យកហើយជាន់ឈ្លី + +ដើម្បីយកប្រជាជនដូចជាសត្វព្រៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វព្រៃ» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៩។ + +# ជាន់ឈ្លីពួកគេដូចភក់ + +អាចមាន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបកងទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលវាយលុកអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងប្រជាជនដែលដើរតាមភក់ដែលមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះភក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាន់ឈ្លីពួកគេរហូតដល់ពួកគេក្លាយទៅជាភក់» ឬ ទី២) ប្រជាជនកំពុងទះដៃលើអ្នកដទៃ ដូច្នេះពួកគេដេកនៅក្នុងភក់ ហើយមិនអាចងើបឡើងបាន។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..0402cb3 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប៉ុន្តែគេមិនបានយល់ទេ គឺ​គេ​មាន​ចិត្ត​គំនិត​ផ្សេង + +អត្ថន័យនៃ «នេះ» និង «វិធីនេះ» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមិនមានបំណងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់គាត់ទេហើយក៏មិនគិតថាខ្ញុំកំពុងប្រើគាត់ជាអាវុធរបស់ខ្ញុំដែរ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺ​មាន​ចិត្ត​ចង់​បំផ្លាញ​វិញ គឺគេចង់បំផ្លាញនិង រំលាយប្រជាជាតិជាច្រើន + +ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «លុបចោល» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ឃ្លាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គចង់បំផ្លាញប្រជាជាតិជាច្រើនទាំងស្រុង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើ​មិន​មែន​ជា​ស្តេច​គ្រប់​គ្នា​ទេ​ឬ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ជឿថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតែងតាំងមេទ័ពនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំលើទឹកដីដែលខ្ញុំបានកាន់កាប់!» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើក្រុងកាល‌នរមិនដូចដូច​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសទេឬ? តើក្រុង​ហា‌ម៉ាត់ ក្រុង​អើផាឌ ក្រុង​សាម៉ារីមិនដូចអាផាបទេឬ? តើស្រុកសាម៉ារីមិនដូចក្រុងដាម៉ាសទេឬ?ទេឬ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ី​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសក្រុង​កើ‌កេ‌មីសប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុងកាល‌នរមិនខុសពី​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសទេ។ ហា‌ម៉ាត់មិនខុសពីអាផាបទេ។ ស្រុកសាម៉ារីមិនខុសពីក្រុងដាម៉ាសទេ។ ខ្ញុំបានឈ្នះពួកគេទាំងអស់! +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុងកាល‌នរ...ក្រុង​កើ‌កេ‌មីស...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់...អាផាប + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងទាំងអស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..02fa77f --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តដកស្រង់អ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ ជំពូក ១០: ៧) + +# យើងបានយកឈ្នះ + +«ដៃ» គឺជាឯកសារយោងទៅលើកម្លាំងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់យើងបានចាញ់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ + +# ដែលមានរូបព្រះក្លែងក្លាយគឺរូបបដិមា + +ក្នុងអំឡុងពេលនេះមនុស្សជឿថាភាពអស្ចារ្យនៃរូបចម្លាក់មួយបានបង្ហាញថាតើនគរដែលបានសាងសង់វាមានឥទ្ធិពលយ៉ាងណា។ ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងតែនិយាយថាដោយសារតែរូបព្រះនៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺមិនអាក្រក់ដូចរូបព្រះនានាដែលស្តេចបានចាញ់នោះទេក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនអាចឈ្នះគាត់បានដូចពួកគេទេ។ + +# គឺដូចយើង​បានធ្វើ​ដល់​ក្រុង​សាម៉ារី និង​រូប​ព្រះ​របស់​គេដូច​ដែល + +ពាក្យ «សាម៉ារី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ និង «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ ទីក្រុងនិងប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី និងរូបព្រះឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើយើង​នឹងមិនធ្វើ​ដល់​ក្រុង​យេរូសាឡិមនិង​រូប​ព្រះ​របស់​គេ​ដែរ​ទេឬ + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពប្រាកដប្រជាថាព្រះអង្គនឹងយកឈ្នះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើដូចគ្នាចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម និងរូបព្រះរបស់ទីក្រុង!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..b21dfb1 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន ហើយនិងក្រុងយេរូសាឡិម យើង​នឹង​ដាក់​ទោស + +ព្រះម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីខ្លួនព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេង។ «នៅពេលដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចប់កិច្ចការរបស់យើងនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន និងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម» + +# សម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ...ហើយនិង + +ការងាររបស់ព្រះអង្គនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម...និងដាក់ទណ្ឌកម្ម» + +# យើង​នឹង​ដាក់​ទោស​ដល់ស្ដេច​អាស្ស៊ីរី ដែល​មាន​ចិត្ត​អួត‌អាង និងមើលទៅមាន​​ឫក​ខ្ពស់ + +«យើងនឹងដាក់ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះពាក្យដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម និងអំនួតនៅចំពោះមុខគេ» + +# ដ្បិត​ស្ដេច​នោះ​មាន​រាជ‌ឱង្ការ​ថា + +«ដ្បិត​ស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី​​មាន​រាជ‌ឱង្ការ​ថា» + +# យើង​បាន​ដកចេញ​ព្រំ‌ដែន​របស់​ប្រជនជាតិទាំងនោះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ជាមេដឹកនាំកងទ័ពអាស្ស៊ីរីរ ​ហើយទទួលបានការកោតសរសើរចំពោះអ្វីដែលកងទ័ពបានធ្វើតាមបញ្ជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ខ្ញុំបានដកព្រំដែនរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូចគោ + +«ខ្លាំងដូចគោ»។ អត្ថបទបុរាណខ្លះអានថា «ដូចជាបុរសខ្លាំងពូកែ»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើងទម្លាក់​ស្ដេច​ជា​ច្រើន​ចុះ + +«យើង និងកងទ័ពខ្ញុំបាននាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងទម្លាក់​ស្ដេច​ជា​ច្រើន​ចុះ​ពី​បល្ល័ង្ក + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រទេសដែលគាត់បានសញ្ជ័យ (សូមមើលUDB) ឬទី ២ ព្រះអង្គបានដកស្តេចនៃប្រជាជាតិនានាចេញ ដូច្នេះពួកគេលែងគ្រប់គ្រងទៀតហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..bab1973 --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែដកស្រង់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដដែល។ (សូមមើល: ១០:១២) + +# ដៃរបស់យើងបានរឹបអូស + +ដៃគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ទាំងអំណាចរបស់ស្តេច ឬកងទ័ពរបស់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំណាចរបស់យើង យើងបានដណ្តើមយកបាន» ឬ «កងទ័ពរបស់យើងបានដណ្តើមយកបាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃរបស់យើងបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយ + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រៀបធៀបយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាទៅមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតចេញពីសំបុកបក្សី។ នេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ក្នុងការដណ្តើមយកនគរផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់យើងបានលួចយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាយ៉ាងងាយដូចជាបុរសម្នាក់យកពងពីសំបុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយដូច​គេ​ប្រមូល​ពង​សត្វពី​សំបុក​ដែល​មេ​វា​បោះ​បង់​ចោល យើង​ក៏​បាន​ប្រមូល​រួប​រួម​លោក​ទាំង​មូល​ + +ហើយដូចជាមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតពីសំបុកនៅពេលបក្សីមិននៅទីនោះ ​ដើម្បីការពារពួកគេកងទ័ពរបស់យើងបានយកកំណប់ទ្រព្យរបស់ប្រជាជាតិទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​យ៉ាង​នោះ​ដែរគ្មាន​ណា​មួយ​កម្រើក​ស្លាប ឬ​បើកមាត់ ឬ​ស្រែក​ចេក‌ចាច​ឡើយ + +នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងសត្វស្លាបដែលអង្គុយស្ងៀមខណៈពេលដែលស៊ុតរបស់នាងត្រូវបានគេយក។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីទាំងអស់នៅពេលដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាបក្សីដែលមិនបង្កើតសម្លេងឬផ្លុំស្លាបរបស់នាងនៅពេលនរណាម្នាក់លួចពងរបស់នាងប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីដូចដែលយើងបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..5ff16d1 --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពូថៅតើនឹងអួតខ្លួនប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់វាបាននោះទេ? តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ? + +អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពូថៅមិនអាចអួតថាវាល្អជាងអ្នកកាន់វាទេ។ ហើយការមើលឃើញមិនទទួលបានភាពរុងរឿងច្រើនជាងអ្នកដែលកាត់វាទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រណា + +ឧបករណ៍មុតស្រួចប្រើសម្រាប់កាត់អុស + +# តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ? ឬ​ដូច​ជា​ដំបង​នឹង​លើក​មនុស្ស​ឡើង ជា​មនុស្ស​ដែល​មិន​មែន​ធ្វើ​ជា​ឈើ​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងអត្ថន័យនៃសំណួរទាំងពីរមុនពេលវា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដំបង ឬបុគ្គលិកក៏មិនអាចលើកអ្នកដែលរើសបានដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុនេះហើយ បានជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល ចាត់ខ្មាំងសឹកចេញពីចំណោមទាហានដ៏ពូកែៗ របស់ពួកគេ + +វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬ​លោកអេសាយកំពុងនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ខ្សោយ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើឱ្យខ្សោយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ស្តេចខ្សោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅក្រោមសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងឆេះដូចភ្លើងផងដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងភ្លើង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុងភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យនៃអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេ ដូចជាយើងកំពុងចាប់ផ្តើមឆេះ ដើម្បីដុតអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..d02e25d --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពន្លឺរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាភ្លើង + +ឃ្លា «ពន្លឺរបស់អ៊ុីស្រាអែល» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬអេសាយកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាពន្លឺនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាដូចភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្លើង + +«ភ្លើង» សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមិនគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងក្លាយទៅជាអណ្ដាតភ្លើង​ + +យើងជាព្រះអម្ចាស់ដ៏វិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាអណ្ដាតភ្លើង។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បរិសុទ្ធ» ក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# ​នោះ​នឹង​ឆេះ​ឡើង បន្សុស​បន្លា និង​អញ្ចាញ​របស់​គេ​ + +ភ្លើងនឹងឆាបឆេះស្តេចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមានបន្លា និងអញ្ចាញ។ វាគ្មិនប្រៀបធៀបស្តេចនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបន្លា និងអញ្ចាញ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងបំផ្លាញជនជាតិអាស្ស៊ីរីដូចបន្លានិងគល់ឈើដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្សុស​បន្លា...​អញ្ចាញ + +ពាក្យថា «​អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកន្សោមមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃឈើនិងស្រុកដ៏សម្បូណ៌សប្បាយរបស់វា + +អាចមានន័យថាទី​ ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃ និងដីស្រែដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី» ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចជាភ្លើងឆេះព្រៃ និងដីស្រែយ៉ាងច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំងព្រលឹងទាំងនឹងរូបកាយ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងបំផ្លាញព្រៃឈើ និងដីស្រែចំការទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាំងស្រុង» នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងកំទេចប្រជាជនអាស្ស៊ីរីទាំងស្រុង។ ឃ្លា «ព្រលឹង និងរាងកាយ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងវិញ្ញាណ និងផ្នែករាងកាយរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​បាន​ដូច​ជា​មនុស្ស​កើត​ជំងឺដែល​នាំ​ឲ្យ​ខ្លួន​រីង‌រៃ​ស្លាប់​ទៅ + +នេះប្រៀបធៀបទាំងព្រៃនិងដីស្រែរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបុរសឈឺម្នាក់ដែលដេកនៅលើគ្រែ។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលអ្វីមួយដែលអស្ចារ្យអាចប្រែជាខ្សោយ និងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដូចជាបុរសឈឺដែលខ្សោយនិងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សំណល់​ដើម​ឈើដែល​សល់​នៅ​ក្នុង​ព្រៃ​របស់​គេនឹង​បាន​តិច​ណាស់ + +«ដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងព្រៃរបស់ស្តេចនឹងមានតិចតួចណាស់» diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..dab17ab --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១០:១៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលបានរត់គេចខ្លួន + +អត្ថន័យអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរត់គេចពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នលែងពឹងផ្អែកលើអ្នកដែលបានវាយឈ្នះពួកគេទៀតហើយ + +«ពួកគេនឹងលែងពឹងផ្អែកលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលធ្វើបាបពួកគេទៀតហើយ» + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធ + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..6b3cbf7 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# អុីស្រា‌អែល​អើយ ទោះ​បី​ប្រជា‌ជន​របស់​អ្នក​មាន​ចំនួន​ច្រើន + +ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ទី១) ព្រះកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសាយនិង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ៊ុីស្រាអែលជាប្រជាជនរបស់អ្នក» ឬ ទី២) លោកអេសាយ ឬ ព្រះកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលនិង «របស់អ្នក»​ សំដៅទៅលើប្រទេសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូច​គ្រាប់​ខ្សាច់​នៅ​ឆ្នេរ​សមុទ្រ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមួយចំនួនធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានចំនួនច្រើនណាស់ដែលអាចរាប់បានដូចជាខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​បាន​សម្រេច​ឲ្យ​មាន​ការ​បំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញភាគច្រើននៃប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​ដ៏​លើស‌លន់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រឿងនេះត្រូវធ្វើសម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃសេចក្ដីសុចរិតដ៏ល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ត្រូវតែធ្វើដូច្នេះព្រោះព្រះអង្គសុចរិតទាំងស្រុង»។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្ហើយ​ការ​បំផ្លាញ​សព្វ​គ្រប់​នៅ​កណ្ដាល​ទឹកដីទាំង​មូល + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះអង្គបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ» ឬទី ២) «បំផ្លាញប្រជាជននៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ»។ + +# បង្ហើយ​ការ + +«បានសម្រេចចិត្ត» diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..72855aa --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជនជាតិអាសស៊ើរ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី ​និងកងទ័ពរបស់គាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទោះ‌បី​គេ​វាយ​អ្នក​ដោយ​រំពាត់ ហើយ​លើក​ដំបង​ទាស់​នឹង​អ្នក + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើ «អាសស៊ើរ» បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ពាក្យថា «ដំបង» និង «ដំបង» សំដៅទៅលើបំណែកឈើដែលមនុស្សប្រើជាក្លឹបវាយសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ លោកអេសាយនិយាយអំពីរបៀបដែលជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកអាសស៊ើរកំពុងវាយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដោយលេងបាល់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើអ្នកហើយធ្វើឲ្យអ្នកជាទាសកររបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​យ៉ាង​សាសន៍​អេស៊ីប​ក៏​ដោយ + +អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជនជាតិអេស៊ីបបានគ្រប់គ្រងលើដូនតារបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​នឹង​បំបែរ​កំហឹង​ទៅ​បំផ្លាញ​ពួក​គេ​វិញ + +នាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេព្រោះយើងខឹងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..52aa93c --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# នឹងវាយឈ្នះពួកគេ + +«នឹងវាយជនជាតិអាសស៊ើរដោយរំពាត់»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនប្រើរំពាត់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដូចជាការវាយនឹងរំពាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចព្រះអង្គបានវាយឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាននៅលើផ្ទាំងថ្មអូរែប + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបានជួយបុរសម្នាក់ឈ្មោះគេឌានកម្ចាត់កងទ័ពរបស់សាសន៍ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកដំបងរបស់ខ្លួនលើសមុទ្រហើយលើកវាឡើង ដូចព្រះអង្គបានធ្វើនៅអេស៊ីប + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបណ្តាលឲ្យទឹកសមុទ្រក្រហមបែកចេញដូច្នេះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលអាចរត់គេចពីកងទ័ពអេហ្ស៊ីប ហើយកងទ័ពអេហ្ស៊ីបបានលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជួយអ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចដែលព្រះអង្គបានជួយដូនតារបស់អ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពអេហ្ស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទុករបស់អ្នកនឹងត្រូវលើកយកចេញពីស្មារបស់អ្នក និងនឹមរបស់អ្នកចេញពីកអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកបន្ទុកដែលស្រុកអាស្ស៊ីរីដាក់លើស្មារបស់អ្នក ហើយព្រះអង្គនឹងដកនឹមដែលពួកគេដាក់នៅលើករបស់អ្នកចេញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «បន្ទុក» និង «នឹម» យោងទៅទាសភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកជនជាតិអាស្ស៊ីរីដែលគាបសង្កត់អ្នក ហើយនឹងបញ្ឈប់ពួកគេកុំអោយធ្វើជាទាសកររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយនឹមរបស់អ្នកនឹងត្រូវបំផ្លាញដោយសារកម្លាំង + +ការបញ្ចេញមតិនេះបង្ហាញថាករបស់សត្វដែលពាក់នឹមនោះនឹងប្រែជាធាត់ពេកមិនអាចទ្រនឹមបានទៀត នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែលកាន់តែខ្លាំងរហូតជនជាតិអាសស៊ើរមិនអាចគ្រប់គ្រងពួកគេតទៅទៀតឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ករបស់អ្នកនឹងធាត់ ដូច្នេះវានឹងបំបែកនឹម» ឬ «អ្នកនឹងក្លាយជាខ្លាំងដូច្នេះអ្នកនឹងលែងធ្វើជាជនជាតិអាសស៊ើរ» ទាសករ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..59c1837 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# បានឡើង​មក​ដល់...​បាន​ដើរ​កាត់...មក​ដាក់​អីវ៉ាន់...​បាន​ឆ្លង​មក...​ផ្លូវ​កាត់...ភ័យ‌ញ័រ...បាន​រត់​អស់​ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតទាំងនេះហាក់ដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ​អៃយ៉ាត...មីករ៉ូន...មីកម៉ាស...​កេបា...​រ៉ាម៉ា​...​គី‌បៀរ + +នេះជាក្រុង និងភូមិទាំងអស់នៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹមដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីឆ្លងកាត់ និងបង្កបញ្ហានៅក្នុងក្រុង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​រ៉ាម៉ា​ក៏​ភ័យ‌ញ័រ ហើយ​ពួក​គី‌បៀរជា​ស្រុក​របស់​សូល បាន​រត់​អស់​ហើយ + +«ប្រជាជននៅរ៉ាម៉ាញាប់ញ័រ ហើយប្រជាជននៅគីបៀររបស់ព្រះបាទសូលបានភៀសខ្លួនទៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..8cdd710 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# កូនស្រីរបស់កាលីម + +ពាក្យថា «កូនស្រី» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «កាលីម» ឬ «ប្រជាជនកាលីម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាលីម...​ឡាអ៊ុីស...អាណា‌ថោត​...ម៉ាដ‌ម៉េណា...កេប៊ីម...ណូប + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនិងភូមិជាច្រើនទៀតនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិមដែលកងទ័ពអាសស៊ើរបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់បង្កការភ័យខ្លាចក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៅ​ដល់​ណូបគេ​ប្រើ​កម្លាំង​គំរាម​កំហែង​ + +ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» និង «របស់គាត់» សូមមើលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងទាហានរបស់គាត់។ មនុស្សនឹងចាប់ដៃរបស់ពួកគេដាក់មនុស្សដែលពួកគេគំរាមកំហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កងទ័ពអាសស៊ើរនឹងឈប់នៅណូបហើយគំរាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន គឺ​គំរាម​កំហែង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ពាក្យថា «ភ្នំ» និង «ភ្នំ» គឺជាពាក្យមេតាទិកសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូននិងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិម»​ ពាក្យថា «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នានឹងពាក្យថា «ភ្នំនៃក្រុងយេរូសាឡិម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែរបស់ពួកគេនៅក្នុងជំពូក ២:១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..15cba8c --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ចូរមើល៍ + +ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ​១ៈ៩។ + +# នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច + +លោកអេសាយនិយាយអំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីហាក់ដូចជាដើមឈើខ្ពស់ៗ នៅលីបង់។ ព្រះនឹងបំផ្លាញកងទ័ពដូចជាមនុស្សដែលកាប់ដើមឈើដ៏ខ្លាំងនៃលីបង់។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីកងទ័ពខ្លាំងក៏ដោយព្រះមានអំណាចបំផ្លាញវាបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់ + +«នឹងកាត់មែកឈើធំៗ»។ ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីវាអាចត្រូវបានបកប្រែជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ៖ គាត់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាបុរសខ្លាំងៗ ដែលកាប់មែកឈើធំៗ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «បង្កើតសំលេងរំខាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមែកឈើនឹងធ្លាក់នៅលើដីហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច» ឬ «មែកឈើនឹងរលំដល់ដីដោយមានសំលេងខ្លាំងៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវគេកាប់រលំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកាប់ដើមឈើខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើមឈើខ្ពស់ៗ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ទាហានខ្លាំងបំផុត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវរលំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទម្លាក់មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ពស់ + +មានមោទនភាព + +# កាប់​រំលំ​ព្រៃ​របោះ ហើយ​ដើម​ឈើ​ធំៗ​ដ៏​មាន​តម្លៃ + +«ដើមឈើដុះក្រាស់នៅក្នុងព្រៃ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលមិនសូវស្គាល់។ + +# លីបង់នឹង​ត្រូវ​រលំ​ដែរ + +«ព្រៃនៃប្រទេសលីបង់នឹងលែងធំធេងទៀតហើយ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពអាសស៊ើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយឈ្នះកងទ័ពអាសស៊ើរដែលខ្លាំងដូចវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf69891 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ន្លកនឹងដុះចេញពីគល់របស់លោកអុីសាយ...ហើយមែកមួយដែលដុះចេញពីឫសរបស់វានឹងបង្កើតផល + +លោកអេសាយនិយាយអំពីអុីសាយនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានគេកាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់អុីសាយដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពន្លកដុះចេញពីគល់ឈើដូច្នេះកូនចៅអុីសាយនឹងក្លាយជាស្តេចលើអ្វីដែលនៅសេសសល់របស់អ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គល់របស់លោកអុីសាយ + +គល់ឈើគឺជាអ្វីដែលនៅសល់នៃដើមឈើបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានគេកាប់ចុះ។ «គល់របស់អ៊ុីសាយ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលនៅសេសសល់នៃនគរដែលដាវីឌជាបុត្រារបស់អ៊ីសាយធ្លាប់ជាស្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងសណ្ឋិតលើគាត់ + +ការពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះអង្គនិងជួយគាត់។ ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញា ...ព្រះវិញ្ញាណនៃស្មារតី...ព្រះវិញ្ញាណនៃចំណេះដឹង...កោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាព ឬគុណភាពដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងការណែនាំ និងកម្លាំងចំណេះដឹង និងការកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..fbbdaaa --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្តេច។ + +# ព្រះ‌បុត្រា​នេះ​មិន​វិនិច្ឆ័យ តាម​អ្វីដែលភ្នែកមើលឃើញ + +ឃ្លា «អ្វីដែលភ្នែករបស់ព្រះបុត្រាមើលឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីដែលមិនសំខាន់សម្រាប់វិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបុត្រានឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែមើលថាតើមនុស្សនោះមានរូបរាងយ៉ាងណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺមិនតាមអ្វីដែលព្រះអង្គស្តាប់ឮនោះទេ + +«ហើយព្រះអង្គនឹងមិនសំរេចចិត្តតាមអ្វីដែលត្រចៀកទ្រង់ឮនោះទេ»។ ឃ្លា «អ្វីដែលត្រចៀករបស់ព្រះអង្គលឺ» សំដៅទៅលើការស្តាប់នូវអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែលឺអ្វីដែលអ្នកដទៃនិយាយអំពីព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជន​ក្រីក្រ...ដោយ​ទៀង​ត្រង់...មនុស្សអាក្រក់ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រ...មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​...ហើយ​ពេល​ព្រះអង្គ​ចេញ​បញ្ជា មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ប្រហារ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​ + +ពាក្យថា «ផែនដី» នៅទីនេះតំណាងប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការវាយពួកគេនឹងដំបងរបស់ព្រះអង្គគឺតំណាងឲ្យពួកគេ ហើយការជំនុំជំរះនោះនឹងនាំទៅដល់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​ + +«​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង» តំណាងឲ្យគាត់វិនិច្ឆ័យពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សអាក្រក់​ ហើយពួកគេនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ធ្វើ​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចង្កេះ...ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ខ្សែក្រវាត់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធានាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់ដូច្នេះគាត់អាចធ្វើការបានឬ ទី២) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាខោទ្រនាប់ ឬ ទី៣) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាស្បៃដែលស្តេចស្លៀកដើម្បីបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​យក​យុត្តិធម៌​ធ្វើ​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចង្កេះ + +ការពាក់សេចក្ដីសុចរិតដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឲ្យភាពសុចរិត។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងជួយឲ្យទ្រង់គ្រប់គ្រងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ​នឹងដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះរបស់ព្រះអង្គ​» ឬ ២) សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ + +ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពស្មោះត្រង់នឹងក្លាយជាសង្វារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ + +ពាក់ភាពស្មោះត្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឱ្យភាពស្មោះត្រង់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យគាត់អាចគ្រប់គ្រងបាន ឬ ២) ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ឬ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..ed88018 --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពិភពលោកនឹងមាននៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។ នឹងមានសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោក។​ សត្វដែលសម្លាប់សត្វដទៃទៀតជាធម្មតានឹងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ ហើយពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាពជាមួយគ្នា។ + +# សត្វចចក...ខ្លារខិន...កូនពពែ...កូនគោ...កូន​សិង្ហ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើចចក ឬខ្លារខិនជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វខ្លាំង ៗ ដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចចកខ្មៅ...ខ្លារខិន... កូន​សិង្ហ... ខ្លាឃ្មុំ...តោ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...គោញី...គោឈ្មោល + +ឃ្លាសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើសាច់ចៀម ឬពពែជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងអស់ដែលស៊ីស្មៅ និងចំបើង។ ជួនកាលសត្វផ្សេងទៀតវាយប្រហារ និងស៊ីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...សត្វគោ ...គោ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ខ្លារខិន + +ខ្លារខិនមួយដែលមានរោមលឿង និងចំណុចខ្មៅដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# កូនគោនិង​កូន​សិង្ហ នឹងដើររក​ស៊ី​ចំណី​ជា​មួយ​គ្នា + +ឃ្លា «នឹងត្រូវបាន»​ ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កូនគោ តោ និងកូនគោដែលមានខ្លាញ់នឹងនៅជាមួយគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខ្លាឃ្មុំ + +ជាសត្វធំមួយដែលមានសក់ក្រាស់ និងក្រញ៉ាំមុតស្រួចដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​មាន​ក្មេង​តូច​ម្នាក់​ឃ្វាលពួក​វា + +ក្មេងតូច​ម្នាក់នឹងថែរក្សាពួកគេ ហើយនាំពួកគេទៅកន្លែងល្អៗ ដើម្បីផឹកទឹកនិងបរិភោគស្មៅឬហៃ។ + +# នឹងដើររកស៊ីជាមួយគ្នា + +«នឹងស៊ុីស្មៅជាមួយគ្នា» + +# កូនរបស់ពួកវា + +នេះសំដៅទៅលើកូនសត្វបន្ទាប់ពីពួកគេកើតភ្លាមៗ។ diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..0587686 --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោកនៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង។ + +# កូនក្មេងនឹងលេងនៅលើរន្ធពស់ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទារកនឹងមានសុវត្ថិភាពពីព្រោះពស់នឹងមិនខាំវាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទារកនឹងលេងដោយសុវត្ថិភាពលើរន្ធពស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពស់...លើរូងពស់ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើពស់ពិលជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់...ពស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# កូនក្មេងដែលផ្តាច់ដោះ + +ក្មេងដែលមិនផឹកទឹកដោះគោរបស់ម្តាយទៀត + +# នៅ​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​យើង​ + +«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ដ្បិតផែនដីនឹងស្គាល់ដ៏ពោពេញទៅដោយចំណេះដឹងនៃព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ចំណេះនៃព្រះអម្ចាស់»​ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងពោរពេញទៅដោយអ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់»​ ឬ​ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្របដណ្ដប់ផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាទឹកដែលបានគ្របលើសមុទ្រ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាផែនដីទាំងមូលនឹងមានមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចច្បាស់ថាវាធ្វើដូចនេះប្រសិនបើពាក្យរបស់វាស្រដៀងនឹងពាក្យនៅក្នុងឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសមុទ្រពោរពេញដោយទឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..70c8a32 --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពូជ‌ពង្ស​លោក​អុីសាយ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ និងស្តេចដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដែលត្រូវបានគេប្រាប់នៅក្នុងជំពូក ១១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ» ឬ «ស្តេចចុះពីអ៊ីសាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងធ្វើ​ជា​ទង់ សម្រាប់​ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ + +បដាគឺជាទង់ដែលស្តេចនឹងលើកជាសញ្ញាសំរាប់ឲ្យមនុស្សបានឃើញ ហើយចូលមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដូចជាសញ្ញាសម្រាប់ប្រជាជន» ឬ «នឹងទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យមករកទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រជា‌ជន​ + +«ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​ម្តង​ទៀត ដើម្បី​ប្រមូល​ពួក​សំណល់​នៃ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +​ព្រះ‌ហស្តគឺជាសេចក្តីយោងទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គម្តងទៀតដើម្បីនាំប្រជាជនដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គមកវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ាត្រូស...អេឡាម...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..bbeb878 --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព្រះអង្គ​នឹង​លើក​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរៀបចំព្រះមហាក្សត្រជាបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា» ឬ ២) +«គឺព្រះមហាក្សត្រនឹងរៀបចំបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ + +«ទង់ជាតិសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាមើលឃើញ» ឬ «ទង់ជាតិដើម្បីហៅប្រជាជាតិនានាពីខ្លួនឯង» + +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា + +«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោក» + +# ដែលបែកខ្ញែកចេញពីទិសទាំងបួននៃផែនដី + +ផែនដីត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាពមានរាងបួនជ្រុងហើយជ្រុងទាំងនោះជាកន្លែងឆ្ងាយបំផុត។ នេះសំដៅទៅលើគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចនៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គនឹងបង្វែរ អេប្រាអ៊ីម​ឈប់​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +អេប្រាអ៊ីមនៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ នាម «ច្រណែន»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមកុំអោយច្រណែន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យូដា​ក៏​លែង​ប្រឆាំង​នឹង​អេប្រាអ៊ីម​ទៀត​ដែរ + +នៅទីនេះជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាកុំឲ្យមានភាពជាសត្រូវ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាមិនឲ្យស្អប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..fabec29 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេនឹងវាយលុកនៅលើភ្នំភីលីស្ទីន + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងយូដាត្រូវបានគេតំណាងឱ្យដូចជាសត្វស្លាបដែលហោះយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស ឬសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទៅភ្នំភីលីស្ទីនយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជននៅទីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈូងសមុទ្រអេស៊ីបទាំងនោះ + +«ឈូងសមុទ្រ» គឺជាតំបន់ទឹកធំមួយដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយផ្នែក។ + +# ដោយមានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង ព្រះអង្គនឹងគ្រវីព្រះហស្តរបស់ទ្រង់លើទន្លេអឺប្រាត + +ការលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គក្នុងការផ្លាស់ប្តូរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងបណ្តាលឲ្យមានខ្យល់បក់បោកលើទន្លេអឺប្រាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង + +នេះគឺជាខ្យល់ខ្លាំង ឬ ក្តៅដែលបណ្តាលឲ្យទឹកនៅក្នុងទន្លេស្ងួតខ្លះ។ + +# ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានឆ្លងកាត់ដោយស្បែកជើង + +«ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចឆ្លងកាត់លើវាសូម្បីតែនៅពេលពាក់ស្បែកជើងរបស់ពួកគេ» diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..fd415c8 --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះ​នឹង​មាន​ផ្លូវធំមួយ + +ផ្លូវហាយវ៉េគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើផ្លូវ» + +# បុព្វបុរស​របស់​គេ​ចេញ​ពី​អេស៊ីប​ដែរ + +«ពេលពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប» diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b87889 --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះលោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលស្តេចដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកច្បាប់។​ (សូមមើលៈ ១១:១) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវពេលវេលាដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​នោះ​បាន​បែរ​ចេញ​ទៅ + +សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចងាកចេញពីគេ។ វាមានន័យថាព្រះបានឈប់ព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គលែងព្រះពិរោធនឹងយើងខ្ញុំទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់ជា​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្ញុំ + +ព្រះដែល បណ្ដាលឲ្យមាន សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់នរណាម្នាក់ដូចជាព្រះបានសង្គ្រោះនោះ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ»​ អាចត្រូវបានសម្តែងជាមួយនាម «ព្រះអង្គសង្គ្រោះ» ឬកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះអង្គដែលសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​កម្លាំង​របស់ខ្ញុំ ​ + +ព្រះបានធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាមនុស្សខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយខ្ញុំរឹងមាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងជា​ចម្រៀងខ្ញុំច្រៀង + +ពាក្យថា «ចម្រៀង» នេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ច្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះអង្គដែលខ្ញុំច្រៀងដោយរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ + +«ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះខ្ញុំ» diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..d111886 --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ដោយសេចក្តីអំណរអ្នកនឹងដងទឹកចេញពីអណ្តូងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលបានសង្រ្គោះដូចជាពួកគេកំពុងទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះតាមវិធីដែលមនុស្សយកទឹកចេញពីអណ្តូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអរសប្បាយនៅពេលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះអ្នកដូចប្រជាជនរីករាយនៅពេលពួកគេទាញទឹកពីអណ្តូងមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះរបស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការអំពាវនាវរកព្រះអង្គតំណាងឲ្យការសរសើរព្រះអង្គ ឬសុំជំនួយពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គឲ្យខ្លាំង» ​ឬ «អំពាវនាវឲ្យព្រះអង្គជួយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងប្រកាសអំពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមប្រជាជន + +នាម «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាថា +«អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ប្រជាជនអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រកាសថា ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវលើកតម្កើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសថាព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង» ឬ «ប្រកាសថាព្រះអង្គជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..131c99c --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលប្រជាជននឹងនិយាយនៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។ + +# ដ្បិត​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +«ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលគង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកគឺខ្លាំងពូកែ» ឬ «ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលមានឫទ្ធានុភាព ហើយព្រះអង្គក៏គង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែរ» diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbf41d7 --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# អំពីបាប៊ីឡូន + +ឈ្មោះទីក្រុងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអម៉ូស + +លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ស្រែកដាក់ពួកគេ + +ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីប្រទេសផ្សេង។ + +# ​ទ្វារ​កិត្តិយស + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ទ្វារក្រុងបាប៊ីឡូនដែលពួកអភិជនរស់នៅ» ឬ ទី២) «ទ្វារផ្ទះធំ ៗរបស់ពួកអភិជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កិត្តិយស + +«ប្រជាជនគោរព» ​ឬ «មេដឹកនាំ» + +# ​អ្នកដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង + +«អ្នកដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» ឬ «កងទ័ពដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» + +# ហើយយើង​បាន​ហៅ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​យើង សម្រាប់​នឹង​សម្រេច​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង + +ការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សដោយសារតែកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានហៅទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន +បាប៊ីឡូនពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយយើងខ្ញាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​អំណរចំពោះ​សេចក្ដី​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​របស់​យើង + +សូម្បីតែអ្នកដែលមានមោទនភាពក៏អរសប្បាយដែរ។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយដោយមោទនភាពអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែប្រជាជនរបស់យើងដែលមានមោទនភាពរីករាយដោយសារការអស្ចារ្យដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..160432a --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# មាន​ឮ​សូរ​គឹក‌កង​របស់​មនុស្ស​កក‌កុញ​នៅ​លើ​ភ្នំ + +ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ឃ្លា «ហ្វូងមនុស្ស» និង «មនុស្សជាច្រើន» មានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងប្រជាជនជាច្រើននៅលើភ្នំ» ឬ «មានសម្លេងរំខានពីហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើននៅលើភ្នំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គឺ​ជា​សំឡេង​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​នៃ​រាជា​ណាចក្រ ជា​ច្រើន​ឥត​គណនា​ដែល​មក​ជួប‌ជុំ​គ្នា + +ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ពាក្យថា «រាជា​ណាចក្រ» និង «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះយោងទៅរឿងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងរំខានពី​រាជា​ណាចក្រជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ត្រួត‌ត្រា​មើល​ + +«កំពុងប្រមូលផ្តុំ» + +# ​មក​ពី​ជើង​មេឃ + +«ពីកន្លែងឆ្ងាយពី​ជើង​មេឃ» ឬ «ពីទីជិតឆ្ងាយ» + +# ​គ្រឿង​អាវុធនៃ​សេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ទាហានដែលព្រះចាត់ឲ្យ មកវាយលុកស្រុកបាប៊ីឡូនគឺហាក់ដូចជាពួកគេជាអាវុធ។ «ការវិនិច្ឆ័យ» តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម ពីព្រោះព្រះបានវិនិច្ឆ័យបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពដែល​ព្រះ‌អង្គនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មបាប៊ីឡូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..700bf48 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ចូរស្រែកឡើង + +«ស្រែកខ្លាំងៗ» + +# ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ជិតមកដល់ហើយ។ + +អ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងឆាប់ៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជិតមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងមកដល់ឆាប់ៗ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុតនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កើត​មហន្ត‌រាយ + +ពាក្យថា «​កើត» គឺសំដៅទៅលើថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «វាកើតឡើងជាមួយការបំផ្លាញ» មានន័យថាការបំផ្លាញនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ «ការបំផ្លាញពីព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ» មានន័យថាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងកំទេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនោះព្រះដ៏មានព្រះចេស្ដាបំផុតនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បាន​ជា​មនុស្ស​គ្រប់ៗ​គ្នា បាក់​ទឹក​ចិត្ត + +នេះបង្ហាញថាប្រជាជនទាំងអស់ខ្សោយហើយមិនអាចធ្វើអ្វីបាន។ + +# លែង​មាន​សេចក្ដី​ក្លា‌ហាន + +មនុស្សដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដួងចិត្តរបស់ពួកគេរលាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្លាចខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការឈឺចាប់និងការស្រែកថ្ងូរនឹងរឹបអូសពួកគេ + +មនុស្សភ្លាមៗមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងសោកសៅគួរឲ្យសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូចជាស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ + +ការមានគភ៌តំណាងឲ្យការសម្រាលកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្ត្រីសម្រាលកូន» ឬ «ដូចជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលកំពុងសំរាលកូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មុខ​របស់​គេពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​ភាព​អាម៉ាស់ + +មុខរបស់ពួកគេក្តៅហើយក្រហមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឆេះ។ ហេតុផលដែលអាចធ្វើឲ្យមុខរបស់ពួកគេក្តៅគឺ ទី១) ប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំង ឬទី ២) ប្រជាជនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន ឬ ទី៣) ប្រជាជនយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុខរបស់ពួកគេនឹងក្តៅហើយក្រហម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..952cfc1 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់មកដល់ ជាមួយព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនិង​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ថ្ងៃដែលមកដល់ដោយសេចក្តីក្រោធ ​និងកំហឹងមានន័យថានឹងមានសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងនៅថ្ងៃនោះ។ នាមអរូបី «កំហឹង» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹងសម្បារ» និង «ខឹង»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង + +កំហឹងនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកដែលខឹងគឺជាប្រអប់មួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹង។ កំហឹងហូរហៀរមានន័យថាព្រះអង្គព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​នឹង​បំផ្លាញ​ទឹកដី​គ្មានសល់ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បំផ្លាញ» ត្រូវបានសម្តែងជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផ្កាយនៅលើមេឃនិងក្រុមតារានិករ + +«ផ្កាយនៅលើមេឃ» + +# នឹងមិនផ្តល់ពន្លឺដល់ពួកគេទេ + +ការផ្តល់ពន្លឺតំណាងឲ្យ«ចាំងពន្លឺ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនភ្លឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អាទិត្យ​នឹង​បាត់​រស្មី​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអាទិត្យងងឹត» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..824dff6 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។ + +# ពិភពលោក + +នេះសំដៅទៅលើ «ប្រជាជនពិភពលោក»។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើអាក្រក់...ភាពក្រអឺតក្រទម...មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់...មនុស្សអំនួត... មនុស្សឥតមេត្តា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ + +«មនុស្សឃោរឃៅ» + +# ហើយ​បង្ក្រាបចិត្ត​ព្រហើន​របស់​មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ + +ការបន្ទាបខ្លួនច្រើនតែតំណាងឱ្យការបន្ទាបខ្លួន។ ការបន្ទាបខ្លួនក្រអឺតក្រទមរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបន្ទាបខ្លួនដោយគ្មានមេត្តា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​នៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុត + +ហេតុអ្វីបានជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនស្លាប់ដែលមនុស្សរស់នៅនឹងនៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មនុស្ស​នៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុតគឺ​ពិបាក​រក​ជាង​​មាស​ទឹក​ដប់ និង​មាស​ដ៏​ល្អ​បំផុត ទៅ​ទៀត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​មាស​ដ៏​ល្អ​បំផុត ទៅ​ទៀត + +អូផរគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយដែលមានមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d722d7 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។ + +# ប្រៀប​ដូច​សត្វ​ប្រើស​ប្រឹង​រត់​នៅ​មុខ​ព្រាន ឬ​ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គ្មាន​នរណា​ឃ្វាល + +«ដូចជាសត្វកញ្ជ្រោងដែលរត់ទៅយ៉ាងលឿននៅពេលមនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកគេ និងដូចជាចៀមដែលគ្មានគង្វាលរត់ចេញពីសត្វព្រៃ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វ​ប្រើស + +សត្វដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់មួយ។ មនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកវាហើយសត្វព្រៃជួនកាលវាយប្រហារ និងសម្លាប់វា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គ្មាន​នរណា​ឃ្វាល + +ចៀមដែលគ្មានអ្នកគង្វាល​ គ្មាននរណាម្នាក់ការពារពួកគេពីសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងសម្លាប់ពួកគេទេ។ diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..b4503da --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដែលត្រូវគេរកឃើញនឹងត្រូវគេសម្លាប់...អ្នកដែលចាប់បាននឹងត្រូវស្លាប់ដោយមុខដាវ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ដោយដាវគ្រប់គ្នាដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនៗរបស់ពួកគេក៏នឹងត្រូវបែកជាបំណែកៗ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងធ្វើឲ្យទារករបស់ពួកគេបែកជាបំណែក» ឬ «សត្រូវនឹងវាយទារករបស់ពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ពួកគេដែរ + +«នៅចំពោះភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅពេលពួកគេមើល»។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាឪពុកម្តាយមិនអាចជួយទារករបស់ពួកគេបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមើលដោយអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះ​របស់​គេក៏​ត្រូវ​ខ្មាំង​រឹប​អូស​យក​ទៅ + +នេះមានន័យថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃនឹងត្រូវបានលួចចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងប្លន់ផ្ទះប្រជាជន» ឬ «សត្រូវនឹងលួចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃពីផ្ទះរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រពន្ធ​របស់​គេ​ក៏​ត្រូវគេរំលោភ​ដែរ + +នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងវាយប្រហារស្ត្រីហើយបង្ខំពួកគេឲ្យរួមភេទជាមួយពួកគេ។ ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រពន្ធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវគេចាប់រំលោភ» ឬ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងចាប់រំលោភប្រពន្ធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..26c616d --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​នឹង​ញុះ‌ញង់​សាសន៍​មេឌី​ឲ្យ​ទាស់​នឹង​គេ + +ការធ្វើឲ្យមនុស្សចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការដាស់តឿនពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៀបនឹងធ្វើឲ្យ​សាសន៍​មេឌីចង់វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..a2d747d --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។ + +# ជា​ក្រុង​ដ៏​ថ្កុំ‌ថ្កើង​ជាង​គេ​ ក្នុងរាជា‌ណាចក្រ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរដែលមនុស្សកោតសរសើរជាងគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ មាន​មោទន‌ភាព + +នាម «មោទនភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មោទនភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលជនជាតិខាល់ដេមានមោទនភាពណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹង​ត្រូវ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​រំលាយ + +«នឹងត្រូវបំផ្លាញ» + +# ដូច​ក្រុង​សូដុម ហើយ​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា​ដែរ + +«ដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានផ្តួលរំលំ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះ​នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​នោះ​នឹង​លែង​មានមនុស្ស​រស់​នៅ + +កិរិយាសព្ទទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង​figs-activepassive) + +# ក៏លែងមានដំណរមនុស្សទៀតដែរ + +ឃ្លាថា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» «ជាថ្មីម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ពួក​អារ៉ាប់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអារ៉ាប់ជាទូទៅមិនមែនមនុស្សម្នាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អារ៉ាប់» ឬ «ប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..c51fb0f --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះបាប៊ីឡូន។ + +# ​នឹង​នាំ​គ្នា​មកនៅទីនោះ + +«នឹងនាំគ្នានៅក្នុងក្រុងបាប៊ីឡូន» + +# ផ្ទះ​ពួកគេ + +«ផ្ទះរបស់ប្រជាជន» + +# សត្វ​យំ + +សត្វទីទុយគឺជាបក្សីព្រៃដែលប្រមាញ់នៅពេលយប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វ​អូទ្រុស + +សត្វ​អូទ្រុស គឺជាបក្សីព្រៃធំ ៗ ដែលមានល្បឿនលឿនហើយមិនអាចហោះបាន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ហ្វូង​ឆ្កែ​ព្រៃ + +ហ្វូង​ឆ្កែ​ព្រៃគឺជាសត្វព្រៃធំដែលមើលទៅដូចជាឆ្កែ ហើយស៊ីសត្វដែលងាប់។ សម្រែកខ្លាំងៗ របស់ពួកវាស្តាប់ទៅដូចជាមនុស្សសើច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ហើយ​ហ្វូង​ស្វា​រស់​នៅ​ក្នុង​វិមាន​លំហែ​កាយ + +ពាក្យថា «នឹងយំ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចចកនឹងយំនៅ​ក្នុង​វិមាន​លំហែ​កាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ឆ្កែ​ព្រៃ + +​ឆ្កែ​ព្រៃ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ពេល​កំណត់​របស់​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ជិត​មក​ដល់ គ្មាន​ពន្យារ​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «ពេល​កំណត់​របស់​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន» និង «ថ្ងៃរបស់ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន» ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកស្រុកបាប៊ីឡូនមកបំផ្លាញចោល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាដែលរឿងទាំងអស់នេះនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជនបាប៊ីឡូនគឺជិតដល់ហើយគ្មានអ្វីនឹងបញ្ឈប់វាបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..23cba89 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អាណិត‌អាសូរ​ដល់​ពូជ‌ពង្ស​លោក​យ៉ាកុប + +ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតអាសូរដល់កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រួម​រស់​ជា​មួយ​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប + +ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួបរួមជាមួយកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាតិ​សាសន៍​ផ្សេងៗ​នឹង​ជួយ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល ឲ្យ​វិល​ត្រឡប់​ទៅទឹកដីគេ​វិញ + +«ប្រជាជាតិនានានឹងនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបវិលត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលវិញ» + +# ​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ចាប់​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ចាប់​ពួក​គេ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ យក​មក​ជា​ឈ្លើយ​វិញ + +«ទាហានអ៊ុីស្រាអែលនឹងចាប់យកអស់អ្នកដែលចាប់បានជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល» diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..495e330 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីការ​ទុក្ខ​វេទនា​ ហើយនិងការបារម្ភ + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាឯកវចនៈប៉ុន្តែវានិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ការរងទុក្ខ» និង «ការថប់បារម្ភ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានិងត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អំពើ​ជិះ‌ជាន់​ បានកន្លង​បាត់​ទៅហើយ អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ + +«អ្នកជិះជាន់បានឈានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ នេះគឺជាឧទាន។ + +# អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ + +ពាក្យ «របៀប​ និង «មាន» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដោយរបៀបណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ + +«អំណាច​ផ្ដាច់​ការ» សំដៅលើស្តេចបាប៊ីឡូនមានមោទនភាព និងធ្វើបាបប្រជាជាតិដទៃយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសាហាវឃោរឃៅរបស់គាត់បានបញ្ចប់» ឬ «គាត់មិនអាចគាបសង្កត់មនុស្សទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4c1206 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានបំបាក់ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់ប្រហែលជាសំដៅទៅលើដំបងដែលមនុស្សអាក្រក់វាយនឹងអ្នកដទៃ។ ការបំបែកដំបងនោះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើបាបមនុស្សយ៉ាងសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និងដំបងរបស់មេដឹកនាំទាំងនោះ + +ដំបងរាជ្យតំណាងអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបំពានដំបងគឺតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកមេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​មនុស្ស​ដែល​មាន​ចិត្ត​កាច​ + +«ដែលបានវាយប្រហារប្រជាជន»។ មនុស្សទុច្ចរិតបានវាយប្រជាជន និងបុគ្គលិករបស់ពួកគេ។ + +# វាយ​ធ្វើ​បាប​ប្រជា‌ជន + +«ដោយមិនបញ្ឈប់» ឬ «ម្តងហើយម្តងទៀត» + +# គ្មានភាពស្រាក‌ស្រាន្ត + +ដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជាតិផ្សេងទៀត + +# និង​តាម​ព្យាបាទ​ពួក​គេ​គ្មាន​ត្រា​ប្រណី + +«វាយប្រហារពួកគេដោយមិនឈប់ឈរ» diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..4dd4b25 --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិ +អ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# ផែនដីទាំងមូល + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម្បីតែដើមតាត្រៅក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ ដោយដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីដើមឈើដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ នេះបញ្ជាក់ថាវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យណាស់ដែលព្រះបានបញ្ឈប់ស្តេចបាប៊ីឡូនដែលសូម្បីតែធម្មជាតិក៏នឹងរីករាយដែរប្រសិនបើវាអាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាដើមឈើស៊ីបនិងដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់ក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រីករាយនឹងអ្នកដែរ + +ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អរសប្បាយដែលព្រះបានធ្វើឱ្យអ្នកគ្មានអំណាច» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់តាំងពីអ្នកបានបន្ទាបខ្លួន + +ការបន្ទាបខ្លួនតំណាងឲ្យភាពគ្មានអំណាច និងមិនសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់តាំងពីអ្នកក្លាយជាអ្នកគ្មានអំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​នៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល ​ + +ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលនៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល​។ នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចសោយទិវង្គត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ប្រៀបដូចជានៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​ពួក​អ្នក​ធំ​នៅ​ផែនដី​ផងក៏​បាន​ឲ្យ​អស់​ទាំង​ស្តេច + +«ស្តេចទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនឹងដាស់មនុស្សស្លាប់ឲ្យ ភ្ញាក់ឡើងវិញ» ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ត្រូវគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលអាចដាស់អ្នកដែលនៅទីនោះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដីដែលបានស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ភ្ញាក់ពីដំណេកដើម្បីស្វាគមន៍អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..602db8e --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ នៅទីនេះពួកគេច្រៀងអំពីអ្វីដែលស្តេចដែលស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់នឹងនិយាយជាមួយព្រះរាជា។ + +# ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងនិយាយមកអ្នកថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលបានស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ហើយពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# ភាព​ថ្កុំ‌ថ្កើង​របស់​អ្នក​ បាន​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុងស្ថាន​មច្ចុរាជ + +ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនលែងមានភាពរុងរឿងដូចជាភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានធ្លាក់ចុះដល់ស្ថានមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់អ្នកបានបញ្ចប់នៅពេលដែលព្រះបានបញ្ជូនអ្នកនៅទីនេះទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​មាន​សំឡេង​ពិណ​កំដរ​ផង មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក + +ប្រជាជនអាចបង្កើតភ្លេងលើឧបករណ៍ខ្សែដើម្បីគោរពស្តេច។ ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីមនុស្សលែងគោរពស្តេចបាប៊ីឡូនជាមួយតន្ត្រីដូចជាតន្ត្រីបានទៅដល់ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អមជាមួយសំឡេងមនុស្សលេងភ្លេងដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក + +ដង្កូវនៅក្រោមសាកសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកម្រាលក្រាល ឬគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកលើគ្រែដែលមាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក» ឬ «មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នកជាច្រើន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ដង្កូវ​គ្រប​ដណ្តប់​លើអ្នកផង​ដែរ + +ដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្ដប់គាត់ដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវគ្របដណ្ដប់អ្នកដូចភួយ» ឬ «មានដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b1ab05 --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# ផ្កាយ​​ភ្លឺ​ពេលព្រឹកអើយ ម្ដេច​ក៏​អ្នក​ធ្លាក់​ពី​លើ​មេឃ​មក + +ផ្កាយថ្ងៃគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលរះឡើងមុនពេលព្រឹក។ ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចបាប៊ីឡូនទាក់ទងនឹងផ្កាយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាកាលពីមុនស្តេច​ +ជាមនុស្សអស្ចារ្យតែពេលនេះទ្រង់មិនមានទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជា​អ្នក​ធ្លាក់​ដល់​ដី​អញ្ចឹង + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនដូចជាស្តេចដែលត្រូវគេកាប់ចោលដូចជាដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានគេកម្ចាត់ដូចជាដើមឈើដែលមាននរណាម្នាក់បានកាប់ធ្លាក់ទៅលើដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​អង្គុយ​លើ​ភ្នំ​ ជា​កន្លែង​ដែល​​ជួប‌ជុំ​គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើទេវកថាដែលមនុស្សជាច្រើននៅភាគខាងកើតជិតបុរាណបានដឹងថា ព្រះរបស់ជនជាតិកាណានបានជួបជុំគ្នានៅក្នុងក្រុមប្រឹក្សានៅលើកំពូលភ្នំមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសស៊ីរី។ អង្គុយនៅលើភ្នំតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងនៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលព្រះបានប្រមូលផ្តុំ​​ជួប‌ជុំ​គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ខាង​ជើង​បំផុត + +«នៅភាគខាងជើងបំផុត»។ ភ្នំនៅភាគខាងជើងត្រូវបានគេហៅថា ហ្សូផុន។ របៀបបកស្រាយសម័យទំនើបខ្លះនិយាយថា «នៅឆ្ងាយពីសងខាងហ្សូផុន»។ diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..e15868d --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ + +# ឥឡូវនេះអ្នកត្រូវបានគេទម្លាក់ចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះបានបញ្ជូនអ្នកចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នកនេះ + +ប្រជាជននឹងប្រើសំណួរនេះទាំងសើចចំអកស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ឬសំដែងការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់នេះមិនមែនជា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែលធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយញ័រ + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ ផែនដីរញ្ជួយពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចលើកទ័ពមកវាយដណ្តើមប្រជាជន ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដីដែលញាប់ញ័រដោយខ្លាចព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើឲ្យនរគរង្គើ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «នគរដែលបានដណ្តើមយកបាន» ឬទី២) + នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប​ «បំភ័យប្រជាជននៃនគរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​លោកីយទីរហោឋាន + +«ជា​អ្នកដែលបានបង្កើតកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..50cc2aa --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការច្រៀងចម្រៀងដែលគួរឲ្យធុញដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំងឡាយ​សុទ្ធ​តែ​សម្រាក យ៉ាង​រុងរឿង + +នេះមានន័យថាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះតាមរបៀបគួរឲ្យគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ស្តេចទាំងអស់ដែលបានសោយទីវង្គតត្រូវបានបញ្ចុះយ៉ាង​រុងរឿង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នក​ត្រូវបាន​បោះ​សាក‌សព​ចោល + +ការត្រូវបានបោះចេញពីផ្នូរតំណាងឲ្យការមិនត្រូវបានបញ្ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវបានបញ្ចុះទេ។ ​រាងកាយរបស់អ្នកត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាមែកដែលគួរខ្ពើម + +មែកដែលបោះចោលតំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលគ្មានតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមែកដែលគ្មានតំលៃដែលត្រូវបានគេបោះចោល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាអាវរបស់មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +នេះតំណាងឲ្យសាកសពជាច្រើនដែលស្ថិតនៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់បានគ្របដណ្តប់លើខ្លួនអ្នកទាំងស្រុង» ឬ «សាកសពរបស់ទាហានដែលស្លាប់ត្រូវបានគេគរនៅលើកំពូលនៃរាងកាយរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាអ្នកដែលត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវ + +នេះប្រាប់ទៅអ្នកដែល «អ្នកស្លាប់» គឺនៅខាងដើមនៃប្រយោគ។ ការត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​សាក‌សព​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​គេ​ច្រាន​ទម្លាក់ ទៅ​លើ​ថ្ម​នៅ​បាត​រណ្ដៅ + +រណ្តៅសំដៅទៅលើនរក ឬប្រហោងធំមួយនៅក្នុងដីដែលសាកសពជាច្រើនត្រូវបានគេបោះចោល។ + +# អ្នក​មិនបាន​គប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដទៃទៀតដែលបានសោយទិវង្គត និងត្រូវបានគេបញ្ចុះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ ការចូលរួមជាមួយពួកគេក្នុងការបញ្ចុះ គឺតំណាងឲ្យការកប់ដូចពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចស្តេចដទៃទៀតត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅ​ថ្ងៃ​មុខ គេ​នឹង​លែង​នឹក​នា​ដល់​ឈ្មោះ ពូជ​ដ៏​កំណាច​របស់​អ្នក​ទៀត​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយម្តងទៀតអំពីកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b27fb02 --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# ចូរ​រៀបចំ​ការសម្លាប់​របស់អ្នក សម្រាប់​កូនៗរបស់​គេ​ចោល​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សម្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្លាប់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមសម្លាប់កូនរបស់ស្តេចបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយសារអំពើរបស់ដូនតារបស់គេ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «អំពើទុច្ចរិត» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូច្នេះពួក​គេ​ក្រោក​ឡើង + +ត្រង់ពាក្យ «ក្រោកឡើង» តំណាងឲ្យក្លាយជាអ្នកមានអំណាច ឬការវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» ឬ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនវាយប្រហារ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រុក‌រាន​ទន្ទ្រាន​ផែនដី + +នេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដីក្នុងករណីនេះដោយយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដី» ឬ «យកឈ្នះលើប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​សង់​ក្រុង​ពាស‌ពេញ​លើ​ពិភព​លោក + +នេះតំណាងឲ្យពិភពលោកមានទីក្រុងជាច្រើននៅលើពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងកសាងទីក្រុងនៅទូទាំងពិភពលោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ក្រោក​ឡើង ប្រឆាំង​នឹង​ជន‌ជាតិ​បាប៊ី‌ឡូន + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើអ្វីមួយប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងវាយប្រហារពួកគេ» ឬ «យើងនឹងបញ្ជូនមនុស្សឲ្យវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ "បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានព្រះ‌បន្ទូល» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមាន​ព្រះ‌បន្ទូល»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# យើង​នឹង​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​បាប៊ី‌ឡូន ព្រម​ទាំង​ពូជ‌ពង្ស និង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​របស់​គេ + +«លុប​បំបាត់» តំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ត្រង់ពាក្យថា «បាប៊ីឡូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់បាប៊ីឡូន ឬចំពោះបាប៊ីឡូនខ្លួនឯងថាជានគរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញបាប៊ីឡូនរួមជាមួយកូនចៅ និងចៅៗ របស់ប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ព្រៃ​រនាម + +នេះតំណាងឲ្យសត្វព្រៃដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងពីព្រោះមិនមានមនុស្សនៅទីនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលសត្វទីទុយរស់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលសត្វព្រៃរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាត្រពាំងទឹក + +បណ្តាលឲ្យទីនោះមានវាលភក់ ឬស្រះទឹកដែលគ្មានទឹកដែលជាកន្លែងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាធ្វើឲ្យទីក្រុងក្លាយជារបស់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងចូលទៅកន្លែងដែលមានស្រះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បោស​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន ឥត​ទុក​អ្វី​ឲ្យ​នៅ​សល់​ឡើយ + +នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញបាប៊ីឡូនទាំងស្រុង ហើយធ្វើឲ្យវាលែងមានដូចជាភាពកខ្វក់ដែលគ្មានប្រយោជន៍ដែលមនុស្សបោសសំអាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញវាចោលទាំងស្រុងដូចជាបោសវាចោលដោយអំបោស» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..42c1521 --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# យើង​បាន​គ្រោង​ទុក​យ៉ាង​ណា យើង​ក៏​នឹង​ប្ដេជ្ញា​ចិត្ត​ធ្វើ​យ៉ាង​នោះ​ដែរ យើង​បាន​សម្រេចការនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុកប្រាកដជានឹងកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នឹង​កម្ទេច​ពួក​អាស្ស៊ីរី​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​យើង ​ + +ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយស្រុកអាស្ស៊ីរីបាត់បង់ទឹកដី»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាស្ស៊ីរី + +ពាក្យនេះតំណាងឲ្យ ស្ដេចអាសស៊ើរ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កងទ័ពអាសស៊ើរ»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងនឹងជាន់គេនៅក្រោយជើង + +នេះតំណាងឲ្យការកម្ចាត់គាត់ទាំងស្រុង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកយើងនឹងលើកនឹមចេញពីពួកគេ ហើយបន្ទុករបស់ពួកគេក៏ចេញពីលើស្មារបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការលើកនឹម និងបន្ទុកបង្ហាញពីការធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីទាសសករ។ + +# នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី...បន្ទុករបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើប្រទេសអាស្សុីរី។ + +# ត្រូវយកចេញ ...បន្ទុករបស់គេនឹងបាត់ចេញពីស្មា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..99189e0 --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយរឺក៏ប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ + +# នេះគឺជាផែនការដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល + +គំនិតនៃ «ត្រូវបានបម្រុងទុក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាផែនការដែលព្រះមានបំណងសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយនេះជា​ព្រះ‌ហស្តដែល​បាន​សន្ធឹង​ទៅ​លើប្រជាជាតិ​ទាំង​អស់ + +ព្រះបានប្រុងប្រៀបដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានាដូចជាបានលើកព្រះ‌ហស្តឡើងដើម្បីវាយពួកគេ។ ពាក្យថា +«​ព្រះ‌ហស្ត» ក៏អាចតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនេះគឺជាអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិទាំងអស់»​ ឬ «នេះជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ព្រះអង្គបាន? + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ»។​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គបានលើកឡើង + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គត្រៀមដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើអ្នកណានឹងបង្វែរវាមកវិញបាន? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះបានឡើយ។ ការបង្វេរទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យព្រះបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ​ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេបានទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..000bb5b --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# រំពាត់​​ដែល​ធ្លាប់​វាយ​អ្នកបាន​បាក់​ទៅនោះ + +រំពាត់​​ដែលវាយទៅលើជនជាតិភីលីស្ទីនតំណាងឲ្យស្ដេចមួយអង្គដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ឲ្យ មកវាយប្រហារពួកគេ។ ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការស្លាប់ ឬចាញ់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងអ្នក បានស្លាប់ហើយ» ឬ «កងទ័ពដែលវាយប្រហារអ្នកនឹងត្រូវបរាជ័យ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដ្បិត​នឹង​មាន​ពស់​វែក​មួយ កើត​ចេញ​ពី​ពូជ​របស់​ពស់​នោះហើយ​ក៏​នឹង​មាន​ពស់អសិរ‌ពិស ​កើត​ចេញពី​ពង​ពស់​វែក​នោះ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺទាំងរូបភាពកូនចៅរបស់សត្វពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាងពស់ទៅទៀត។ ពួកគេតំណាងឲ្យអ្នកស្នងរាជ្យរបស់ស្តេចម្នាក់ដែលមានអំណាច និងសាហាវជាងស្តេចទីមួយ។​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពស់អសិរ‌ពិស + +ពស់ពិសមួយប្រភេទ + +# ​កើត​ចេញពី​ពង​ពស់​វែក​នោះ​ដែរ + +ត្រង់នេះពាក្យថា​ «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើពស់អសិរ‌ពិស​​ ហើយពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់សត្វពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់ពិសដែលផ្លាស់ទីយ៉ាងលឿន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនដំបូងពីមនុស្សក្រីក្រ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រីក្របំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្របំផុត» ឬ «ក្របំផុតនៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងសម្លាប់ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក​ ហើយយើងនឹងដាក់សេចក្តីនោះដល់ជីវិតរបស់អ្នក + +ត្រង់ពាក្យ «ពូជ‌ពង្សរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកដោយទុរ្ភិក្សដែលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលរួចជីវិត»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..04bae60 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ទ្វារ​ក្រុង​អើយ ចូរ​សោក​សង្រេង​ទៅ + +ត្រង់ពាក្យ «ទ្វារក្រុង» និង «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅច្រកទ្វារទីក្រុង និងនៅតាមទីក្រុង។ «អ្នករាល់គ្នាដែលនៅមាត់ទ្វារក្រុងស្រែកយំ ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​និងរលាយសូន្យ​ + +រលាយសូន្យ​តំណាងឲ្យចុះខ្សោយដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចុះខ្សោយដោយភ័យខ្លាច» + +# ដ្បិត​មាន​ផ្សែង​ចេញ​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងមកពីខាងជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាគខាងជើងមកមានកងទ័ពដ៏ធំមួយដែលមានពពកផ្សែង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ផ្សែង​ចេញ​មក + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺនេះតំណាងឲ្យផ្សែងពពកមួយដែលកងទ័ពរំជួលចិត្តនៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរលើផ្លូវស្ងួតហួតហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ផ្សែងពពក» ឬ ទី២) មានផ្សែងច្រើនពីព្រោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលកងទ័ពបំផ្លាញ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ផ្សែងច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​លើក​ទ័ព​មក​ទាំង​អស់​គ្នា មិនបាត់​ម្នាក់​ណា​ឡើយ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងជួររបស់ពួកគេដើរយឺតៗ នៅពីក្រោយអ្នកដទៃទេ» + +# តើធ្វើដូចម្តេចទើបអាចឆ្លើយទៅអ្នកនាំសាររបស់ប្រជាជាតិនោះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំ ការណែនាំរបស់គាត់អំពីរបៀបដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគួរនិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជារបៀបដែលយើងនឹងឆ្លើយតបអ្នកនាំសាររបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​សង់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ឡើង + +«ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្តើមសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូន» + +# ហើយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«និងនៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅទីនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ជន​ទុគ៌ត​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌រាស្ដ្រ​របស់ព្រះអង្គ + +«ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានរងទុក្ខ» diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..874236e --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ ឬអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# សេចក្ដី​ប្រកាស + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសារមកពីព្រះអម្ចាស់» + +# ក្រុង​អើរ...ក្រុង​គារ...​ឌីបូន...​ក្រុង​នេបូ...ក្រុង​មេឌី‌បា + +នេះជាឈ្មោះក្រុង និងក្រុងនានានៅម៉ូអាប់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​អើរ ម៉ូអាប់​មុខ​ជា​ត្រូវ​ហិន‌ហោច និង​វិនាស​សូន្យ + +ពាក្យថា «ត្រូវ​ហិន‌ហោច» និង «បំផ្លាញ» មានន័យថារឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាទីក្រុងនេះត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពសត្រូវនឹងបំផ្លាញ ក្រុង​អើរ ម៉ូអាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​យំ​សោក​នៅ​កន្លែង​សក្ការៈ​តាម​ទួល​ខ្ពស់ៗ + +ត្រង់ពាក្យ «​តាម​ទួល​ខ្ពស់ៗ» សំដៅទៅលើប្រាសាទឬអាសនៈដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ឬចំហៀងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡើងទៅលើប្រាសាទលើកំពូលភ្នំដើម្បីយំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​នាំ​គ្នា​សោក​សង្រេង ស្រណោះ​ក្រុង​នេបូ និង​ក្រុង​មេឌី‌បា + +ឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនេបូនិងមេឌីបា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​បាន​កោរ​សក់​ក្បាល​គ្រប់​គ្នា ក៏​កាត់​ពុក​ចង្កា​ទាំង​អស់​គ្នា​ដែរ + +ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងកោរក្បាលហើយកាត់ពុកមាត់ និងយំសោក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..c659e28 --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ +(សូមមើល: ១៥:១) + +# ពួកគេស្លៀកបាវ កាន់​ទុក្ខ + +ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លៀកបាវ និងកាន់ទុក្ខ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ក្រុង​ហេស‌បូន...​អេឡា‌លេ...ក្រុង​យ៉ាហាស់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ក្រុង​ហេស‌បូន និង​អេឡា‌លេ ប្រជា‌ជន​ស្រែក​យំ​លាន់​ឮ + +«ឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនេះ។ ប្រជាជននៅហេសបូន និង​អេឡា‌លេស្រែក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេញាប់ញ័រនៅក្នុងខ្លួនគេ + +ការញ័ររាងកាយគឺជារោគសញ្ញានៃការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានបំពេញដោយការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..95b4bb8 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# ដូងចិត្តខ្ញុំបានអាណិតស្រុក​ម៉ូអាប់ + +បេះដូងតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ព្រះមានបន្ទូលអំពីភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដូចជាដួងចិត្តរបស់ព្រះអង្គស្រែកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះម៉ូអាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ឬ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​មាន​ពួក​គេ​ខ្លះ​រត់ + +«មាន​ពួកអ្នករត់គេចពីម៉ូអាប់នឹងភៀសខ្លួនទៅ»។ អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេចដូច្នេះសត្រូវរបស់ពួក​គេនឹងមិនចាប់ពួក​គេទេ។ + +# ក្រុង​សូអារ...ក្រុង​អេក្លាត...សេលី‌ស្យ៉ា...​ក្រុងលូគិត...ក្រុង​ហូរ៉ូណែម...​នីមរីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេ​ស្រែក​ប្រកាស​ពី​ការ​បំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ»​ ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ​ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយសារការនេះ + +«គ្រប់អ្វីៗទាំងអស់» + +# ហួស​ជ្រោះ​ដើម​ចាក​ទៅ​ទៀត + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេនៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូងស្រុកម៉ូអាប់។ diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e056c4 --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# សម្រែក​របស់​ប្រជា‌ជន​លាន់​ឮ​ជុំ‌វិញព្រំ‌ដែន​ស្រុក​ម៉ូអាប់​​ទាំង​មូល + +ការស្រែករបស់មនុស្ស និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលលឺ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសំលេងយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងទឹកដីម៉ូអាប់ស្រែកឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូរ​ទ្រហោ‌យំ​ក៏​បាន​ឮ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម សូរ​ទ្រហោ‌យំ​នោះ បាន​ឮ​រហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម + +ពាក្យថា «បានទៅ» ការស្រែកយំរបស់ប្រជាជន និងអ្នកផ្សេងទៀតលឺ គឺវាត្រូវបានគេនិយាយថាការយំបានទៅឆ្ងាយដូចកន្លែងទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូរ​ទ្រហោ‌យំបានកន្លងផុតទៅដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម និង​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម» ឬ «សូម្បីតែមនុស្សក៏បាន​ឮសូរ​ទ្រហោ‌យំ​នោះ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម និងហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម» + +# ក្រុង​អេក‌ឡែម...ក្រុង​បៀរ អេលីម...ឌីម៉ូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ ឌីម៉ូន គឺជាទីក្រុងសំខាន់របស់ប្រទេសម៉ូអាប់។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនមាន «ឌីប្រុន» ជំនួសឲ្យ «ឌីម៉ូន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទុក្ខ​វេទនាកើត​មាន​ដល់​ភូមិ​ឌីម៉ូន​នេះ​ថែម​ទៀត + +ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ»​ សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ខណៈពេលដែល​ឌីម៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងបង្កបញ្ហាកាន់តែច្រើនសម្រាប់ប្រជាជនឌីម៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fde88e --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខមួយប្រហែលជាអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលថាមេដឹកនាំម៉ូអាប់នឹងនិយាយជាមួយគ្នា។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# សូម​ផ្ញើ​រចៀម + +ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងផ្ញើចៀមឈ្មោលទៅស្តេចស្រុកយូដាដើម្បីការពារពួកគេពីកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ក្រុង​សិលា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន + +«កូនស្រី» ​ជាទីក្រុងដែលមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ដូចស្រីៗនៅស្រុកម៉ូអាប់កំពុងតែនៅមាត់ទន្លេអើ‌ណូន + +ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់ដែលរួមទាំងស្ត្រីត្រូវបានគេបង្ខំឲ្យរត់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វដែលគ្មានផ្ទះ ស្ត្រីម៉ូអាប់នឹងរត់ឆ្លងទន្លេឆ្ពោះទៅទឹកដីមួយទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..f55abc3 --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។​ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខ ៣ និង ៤ ប្រហែលជាសារដែលអ្នកគ្រប់គ្រងសាសន៍ម៉ូអាប់ផ្ញើទៅស្តេចស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# សូម​ចាត់​វិធាន‌ការ​ជួយ​យើង​ខ្ញុំ​ផង នៅកណ្តាល​ថ្ងៃ​​នេះ + +កម្តៅពេលថ្ងៃត្រង់តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ូអាប់។ ទទួលរងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ និងម្លប់តំណាងឲ្យការការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការប្រៀបធៀបម្លប់ទៅពេលយប់បង្ហាញថាពួកគេចង់បានការការពារខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារយើងទាំងស្រុងពីសត្រូវរបស់យើងដូចជាស្រមោលធំការពារមនុស្សពីកម្តៅព្រះអាទិត្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជន​ភៀស​ខ្លួន​សាសន៍​ម៉ូអាប់ + +«អនុញ្ញាតឲ្យជនភៀសខ្លួនពីម៉ូអាប់រស់នៅជាមួយអ្នក»។ ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# អាស្រ័យ​នៅ​ជា‌មួយ​អ្នកផង ​សូមគ្រប​បាំង​គេឲ្យ​រួច​ពី​អ្នក​បំផ្លាញផងដែរ + +ការផ្តល់កន្លែងលាក់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងលាក់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវកន្លែងលាក់ខ្លួនពីអ្នកដែលកំពុងព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» ​ឬ «លាក់ពួកគេពីអ្នកដែលចង់បំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..56c37dc --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​បល្ល័ង្ក​មួយ​តាំង​ឡើង ដោយ​សេចក្ដី​សប្បុរស + +ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀង ហើយព្រះអង្គនឹងតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ស្តេច​មួយ​អង្គ​ក្នុង​ពូជ‌ពង្ស​របស់​ដាវីឌ នឹង​គង់​លើ​បល្ល័ង្ក​នោះ + +ត្រង់ពាក្យ «ត្រសាលរបស់ដាវីឌ» តំណាងក្រុមគ្រួសាររបស់ដាវីឌរួមទាំងកូនចៅរបស់គាត់។ អង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកូនចៅរបស់ដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយស្វែងរកសេចក្តីយុត្តិធម៌ + +ការស្វែងរកយុត្តិធម៌តំណាងឲ្យការចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..c00b694 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# យើង​បាន​ឮ​គេ​និយាយ​ថា​ពួក​ម៉ូអាប់ មានអំនួត ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​ព្រហើន វាយ​ឫក​ខ្ពស់ ហើយ​អួត​បំប៉ោង ហើយពេញដោយកំហឹង + +ពាក្យ «ម៉ូអាប់» និង «របស់គាត់» យោងទៅប្រជាជនម៉ូអាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឮ ថាប្រជាជនម៉ូអាប់មានមោទនភាព និងក្រអឺតក្រទម អួតអាង និងកំហឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បាន​ឮ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយហើយ «យើង» សំដៅទៅលើគាត់ និងប្រជាជនយូដា ឬទី ២) ព្រះកំពុងមានបន្ទូលនិង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះ។ + +# ចង់ធ្វើជាមហារអំណាច + +«ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេនិយាយអំពីខ្លួនពួកគេគឺគ្មានន័យទេ» ឬ «ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេអួតខ្លួនគឺមិនពិតទេ» + +# ដូច្នេះ ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​បែរ​ជា សោក​សង្រេង + +«ម៉ូអាប់» តំណាងប្រជាជនម៉ូអាប់។ «ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់នឹងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវយ៉ាងខ្លាំងអំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះក្រុងនានារបស់ពួកគេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​គេ​យំ​សោក​ស្ដាយ​អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​នៅ​គារ ហារ៉ា‌សែត។ + +«ពីព្រោះមិនមាន​អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​នៅ​គារ ហារ៉ា‌សែតទេ» + +# អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​ + +ពាក្យហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅទីនេះមានន័យថា «នំខេក» ឬ «បុរស»។ + +# ​គារ ហារ៉ា‌សែត + +​គារ ហារ៉ា‌សែត គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..313f4db --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ (សូមមើល: ១៥:១) + +# ក្រុង​ហែស‌បូន + +បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៣។ + +# ​ស៊ីបម៉ា...យ៉ា‌ស៊ើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា បានជាន់ឈ្លីកាច់​បំបាក់​ខ្នែង​ល្អ​បំផុត + +ស្រុកម៉ូអាប់ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ឃ្លានេះព្រះពិពណ៌នាអំពីស្រុកម៉ូអាប់ថាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ។ នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពបានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..429cd24 --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +រឿងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីស្រុកម៉ូអាប់ជាចំការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ (សូមមើលៈ ១៦:៨)។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកំពុងកើតឡើងនាពេលបច្ចុប្បន្ន។ + +# ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងយំ + +ក្នុងជំពូក ១៦: ៩-១០ ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# យើង​បង្ហូរ​ទឹក​​ស្រោចដោយទឹកភ្នែកយើង + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់កន្លែងទាំងនេះដូចជាព្រះអង្គនឹងយំច្រើន ហើយទឹកភ្នែករបស់ព្រះអង្គជាច្រើននឹងហូរមកលើពួកគេ។ +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយំយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យ៉ា‌ស៊ើរ...​ស៊ីបម៉ា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៦:៨។ + +# ហេស‌បូន...​អេឡា‌លេ​ + +បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣។ + +# ដ្បិត​ចម្ការអ្នកឲ្យផលនៅរដូវក្តៅនិងច្រូតកាត់ផង យើងបានបញ្ចាប់ដោយសម្លេងនៃអំណរ + +«ការស្រែកដោយអំណរ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែកដោយអំណរអំពីការប្រមូលផលនៃដើមឈើហូបផ្លែរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ អ្នកនឹងលែងស្រែកដោយអំណរនៅពេលអ្នកប្រមូលផលផ្លែឈើនៅរដូវក្តៅរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បាន​បញ្ឈប់​សូរ​សម្រែក នៃ​ការ​ធ្វើ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ហើយ។ + +ត្រង់ពាក្យ «ការស្រែក» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណររបស់ប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីផលិតស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរមិនស្រែកដោយអំណរទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..540a5d4 --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័តមានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ +(សូមមើល: ១៥:១) + +# ដូច្នេះហើយ ដួងចិត្តយើង​នឹង​បញ្ចេញ​សូរ​ទំនួញ ដូច​សំឡេង​ពិណ + +ឃ្លា «ដួងចិត្តខ្ងុំ»​ តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ និងអារម្មណ៍សោកសៅរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបសម្លេងថ្ងូររបស់គាត់ទៅនឹងសំឡេងនៃបទចំរៀងដ៏កំសត់ដែលបានលេងនៅលើពិណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំស្រែកថ្ងូរដូចជាបទកំសត់នៅលើពិណ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្រុក​ម៉ូអាប់...ឡើង​ទៅ​ឯ​ទី​ខ្ពស់...របស់គាត់ + +ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​យើងអាណិត​ស្រុក​ម៉ូអាប់និង​ក្រុង​គារ ហារ៉ា‌សែត + +ឃ្លាដែលថា​ «យើងអាណិត» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «ដកដង្ហើមធំ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគៀរហែរេសក្នុងជំពូក ១៦:៦។ + +# នោះការអធិស្ឋានគ្មាន​បាន​ផល​អ្វី​សោះ + +«ការអធិស្ឋានរបស់គាត់នឹងមិនត្រូវបានឆ្លើយតបទេ» diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..36b8d24 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូល + +«នេះជាព្រះបន្ទូលសារ»។​ នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១-១៦:១២។ + +# ទាក់ទងនឹងជនជាតិម៉ូអាប់ + +ពាក្យថា «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ម៉ូអាប់នឹងរលាយសូន្យ + +«ស្រុកម៉ូអាប់លែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ» diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..e87cd76 --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អំពី​ក្រុង​ដាម៉ាស + +ដាម៉ាសគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ៧:៧។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទី​ក្រុងផ្សេងៗនៃអារ៉ូ‌អ៊ើរ​ត្រូវបានបោះបង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបោះបង់ចោលទីក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្មានអ្នកណាខ្លាចពួកគេទៀតឡើយ + +ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វចៀម។ + +# បន្ទាយ​នឹង​បាត់​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេប្រាអិម​ទៅ + +អេប្រាអិមគឺជាកុលសម្ព័ន្ធធំបំផុតនៅអ៊ុីស្រាអែល។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទីក្រុងរឹងមាំនឹងបាត់ពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​បាត់​ចេញ​ + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេនឹងត្រូវបាត់បង់នោះទេប៉ុន្តែថាទីក្រុងនានានឹងត្រូវបំផ្លាញ។ + +# នរគ​ពី​ក្រុង​ដាម៉ាស + +ពាក្យថា «នឹងបាត់​ចេញ​» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ក្រុងដាម៉ាសជាកន្លែងដែលស្តេចស្រុកស៊ីរីគ្រប់គ្រង។ នគរដែលបាត់ខ្លួនតំណាងឲ្យព្រះរាជាលែងមានអំណាចជាស្តេចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរនឹងបាត់ពីក្រុងដាម៉ាស» ឬ «នឹងគ្មានអំណាចរាជវង្សនៅក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អារ៉ាម + +អារ៉ាមគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:១ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នឹង​ត្រូវអាប់​ឱន​ដូច​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​ដែរ + +ដោយសារជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពថ្កុំថ្កើងទៀតនេះមានន័យថាប្រជាជនស៊ីរីដែលនៅសេសសល់នឹងលែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងមានសិរីរុងរឿងដូចប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយគេអាម៉ាស់មុខដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។ diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..9de35b4 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# នៅវេលាថ្ងៃនោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# សិរីរុងរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបនឹងប្រែទៅជាអន់ថយ ហើយ​សាច់​ធាត់​ធំ​របស់​គេ នឹង​ត្រឡប់​ជា​ស្គម​ស្គាំង‌ទៅ​វិញ + +ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែល។ អ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពរុងរឿងទៀតហើយ។ ផ្ទុយទៅវិញវានឹងខ្សោយនិងក្រីក្រ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រុក​អុីស្រា‌អែល​ប្រៀប​បាន​ទៅ​នឹង​ស្រែ ដែល​គេ​ទើប​នឹង​ច្រូត​កាត់​...​វាល​ទំនាប​រេផែម + +ទឹកដីនឹងលែងមានទៀតហើយបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​វាល​ទំនាប​រេផែម + +នេះគឺជាជ្រលងភ្នំដែលជាធម្មតាមនុស្សដាំដុះ​ និងប្រមូលផលបានច្រើន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..448e968 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងវាលស្រែបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច។ (សូមមើល: ១៧:៤) + +# នឹង​មាន​ផល​ខ្លះ​នៅសល់​ + +ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» តំណាងអោយប្រជាជនដែលនឹងនៅតែរស់នៅអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនឹងមានមនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅសល់ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម​អូលីវ​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​បេះ​ផ្លែ​រួចនៅ​ខាង​ចុង​ + +មនុស្សបានប្រមូលដើមអូលីវដោយអង្រួនដើមអូលីវ ដើម្បីឲ្យអូលីវនឹងជ្រុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាអូលីវពីរបីដែលនៅសេសសល់នៅលើដើមអូលីវបន្ទាប់ពីប្រជាជនប្រមូលផល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​បួន​ប្រាំ​ផ្លែ + +ពាក្យថា​ «អូលីវ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បួន ឬប្រាំអូលីវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។ + +# មនុស្ស​ទាំង​ពួង​នឹង​បែរ​ទៅ​រក​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើត​ខ្លួន...​នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល + +ការសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះនៅទីនេះតំណាងឲ្យសង្ឃឹមថាព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសង្ឃឹមថា​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើតពួកគេ គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងជួយពួកគេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​ + +ពាក្យថា «បុរស» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងមើលទៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ភ្នែក​របស់​គេ​នឹង​មើល + +ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលទៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមើលទៅ»​ +ឬ «ប្រជាជននឹងមើលទៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..6101ce9 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ពួកគេនឹងមិនមើលទៅអាសនៈ + +ការក្រឡេកមើលទៅលើអាសនៈតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះដោយសង្ឃឹមថារូបព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនគោរពបូជារូបព្រះនៅអាសនៈរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមិនទៅអាសនៈរបស់ពួកគេ ហើយសុំឲ្យព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលជាស្នាដៃបស់ពួកគេ + +និយាយពីដៃនៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនបានបង្កើតអាសនៈ ឬរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកគេធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ» ឬ «ដែលពួកគេបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលបានសង់ឡើងដោយដៃរបស់គេនោះដែ...​ព្រះ‌អាសេ‌រ៉ា ឬ​អាសនៈ​សម្រាប់​ដុត​គ្រឿង​ក្រអូប + +ឃ្លាទីពីរកំណត់នូវអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ និយាយអំពីម្រាមដៃនៅទីនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតពួកគេដូច្នេះវត្ថុទាំងនេះមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះ‌អាសេ‌រ៉ា ឬ​អាសនៈ​សម្រាប់​ដុត​គ្រឿង​ក្រអូបដែលពួកគេបានបង្កើតដោយខ្លួនឯង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​កន្លែង​ដែល​គេ​បោះ‌បង់​ចោល នៅ​ចំពោះ​មុខ​ពួក​កូន​ចៅ​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលបានចាកចេញពីទឹកដីទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលជនជាតិហ៊ីវ និងជនជាតិអាម៉ូរីបានចាកចេញ បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានមកដល់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..37104e4 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិតអ្នកបានភ្លេច + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ភ្លេច​» មិនមែនមានន័យថាពួកគេមិនមានការចងចាំអំពីព្រះទេ។ ឃ្លាមានន័យថាពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតអ្នកលែងគោរពតាម» + +# ព្រះនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នក + +«ព្រះដែលសង្រ្គោះអ្នក» + +# ហើយអ្នកបានព្រងើយកន្តើយនឹងព្រះដែលជាថ្មដានៃកម្លាំងរបស់អ្នក + +នេះប្រៀបធៀបព្រះទៅនឹងផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ឬលាក់ខ្លួននៅខាងក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយចំពោះព្រះដែលដូចជាថ្មដែលការពារអ្នក» ឬ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយនឹងអ្នកដែលការពារអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​ផល​អ្វី​សោះ + +«នឹងមិនមានផលផ្លែច្រើនទៀតទ» diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..d6aadba --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វេទនាហើយ! ការបះបោររបស់ប្រជាជនជាច្រើនមានសន្ឋឹកដូចជាស្នូរគ្រហឹមនៃមហាសាគរ + +ស្នូរគ្រហឹមគឺជាសំលេងដែល ឮយ៉ាងខ្លាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំលេងរបស់មនុស្សជាច្រើនដែលលឺយ៉ាងខ្លាំងដូចជាសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​សូរ​របស់​សាសន៍​ផ្សេងៗដែលបក់បោកដូចរលកយក្សដ៍ធំនៃមហាសមុទ្រ + +កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាកម្លាំងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ប្រជាជាតិនានានាំគ្នាហែលដូចទឹកសមុទ្រដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​សូរ​របស់​សាសន៍​ផ្សេងៗ + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការប្រញាប់ប្រញាល់នៃកងទ័ពសត្រូវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច​ជា​ខ្យល់ ផាត់​អង្កាម​ពី​លើ​ភ្នំ...​ដូច​ជា​ធូលី​ហុយ​ឡើង​ពី​មុខ​ខ្យល់​ព្យុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាមានអំណាច ប៉ុន្តែព្រះនឹងរារាំងពួកគេយ៉ាងងាយស្រួលហើយបញ្ជូនពួកគេទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្មៅដែលងាប់នៅលើភ្នំដែលខ្យល់បក់បោក...ដូចជាស្មៅដែលបក់បោក ហើយបក់បោកនៅពេលព្យុះបានមកដល់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នេះ​ហើយ​ជា​ទុក្ខ​ទោស​របស់​ពួកគេ + +តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាចំណែកដែលពួកគេបានទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះអ្នក​ដែល​ប្លន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្នក​ដែល​ប្លន់...រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​យើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនយូដា។ diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..09158c9 --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# វេទនា​ដល់​ស្រុក​ដែល​បាំង​ដោយ​ស្លាប ជា​ស្រុក​នៅ​ត្រើយ​ខាង​នាយ​ទន្លេ​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី + +អាចមានន័យថា «បាំង​ដោយ​ស្លាប» គឺ ទី១) ស្លាបតំណាងឲ្យទូកដែលមានក្ដោង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីហួសពីទន្លេអេត្យូពីដែលមាននាវាជាច្រើន មើលទៅដូចជាសត្វល្អិតនៅលើទឹក» ឬទី ២) ការ​បាំង​ដោយ​ស្លាបសំដៅទៅលើសំលេងរំខានរបស់សត្វល្អិតដែលមានស្លាបប្រហែលជាកណ្តូប។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជិះ​នាវា + +ទន្លេនីលគឺធំណាស់ ហើយប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពីបានហៅវាថាជាសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើដងទន្លេដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​បង្គាប់​ថាចូរ​ទៅ​ចុះ + +ដើមស្មាច់ គឺជារុក្ខជាតិខ្ពស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ មនុស្សចងខ្សែរួមគ្នាដើម្បីធ្វើទូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូកដែលធ្វើពីដើមស្មាច់» ឬ «ទូកធ្វើពីដើមត្រែង» ឬ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប ...មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ...ព្រោះ​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់ហើយ​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​ទឹកដី​គេ + +ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ + +# ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប + +ពាក្យថា «ជាតិ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលមានមនុស្សមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែករ​ភ្លឺ​រលើប»​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ + +ពាក្យថា​« ឆ្ងាយ» និង «ជិត» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេខ្លាចគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ប្រជាជនដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់ + +ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំនិងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេជាច្រើនដែលហូរកាត់ប្រទេសដូច្នេះពួកគេបែងចែកវាទៅជាផ្នែកផ្សេងៗគ្នា។ diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..a718249 --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ខ ៣ ប្រាប់ពីអ្វីដែលអ្នកនាំសារនៅក្នុងជំពូក ១៨:១ ត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក។ + +# អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើពិភពលោក...អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅលើផែនដី» + +# នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល! ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់ + +សញ្ញា​ និង ត្រែគឺហៅមនុស្ស ឲ្យ ធ្វើសង្គ្រាម។ បទបញ្ជាដើម្បីមើល និងស្តាប់គឺជាពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ និងរៀបចំសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលសញ្ញាត្រូវបានលើកនៅលើភ្នំហើយត្រែផ្លុំឡើង» + +# នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល + +សញ្ញាសំគាល់ គឺជាទង់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឃើញទង់ប្រយុទ្ធនៅលើភ្នំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់ + +ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឮសម្លេងនៃសម្លេងត្រែប្រយុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង​figs-activepassive) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..2ab4b76 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះប្រើឧទាហរណ៍អំពីកសិករម្នាក់នៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះប្រជាជាតិជាក់លាក់មួយ។ ប្រជាជាតិនោះជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី ឬ​ ជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី។ + +# នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ។ នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ + +# យើងនឹងឃ្លាំមើលពីផ្ទះរបស់យើងយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់ + +អ្វីដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឃ្លាំមើលប្រជាជាតិនោះពីផ្ទះរបស់យើងដោយស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ចេញពីផ្ទះយើងនឹងឃ្លាំមើលដោយស្ងៀមស្ងាត់នូវអ្វីដែលប្រជាជននៃប្រទេសនោះធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចកំដៅនិង​ដូច​ទឹក​សន្សើម​នៅ​រដូវ​ចម្រូត + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលប្រទេសជាតិដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពេល​ទំពាំង‌បាយជូរ​ឈប់​ផ្កា + +ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើផ្កានៅលើវល្លិទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលផ្កាបានដុះលូតលាស់នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុន​ពេល​រដូវ​ចម្រូតមកដល់ + +«មុនពេលប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យក​កាំបិត​កាត់​ទង + +ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកថ្មីមិនបង្កើតផ្លែព្រះនឹងកាត់វាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករនឹងកាត់មែកឈើដែលមិនបង្កើតផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កាំបិត​កាត់ + +ទំពក់កាត់ គឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកឈើ ឬដើមរុក្ខជាតិផ្សេងទៀត។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យក​កាំបិត​កាត់​ទងហើយ​កាត់​ខ្នែង​ចេញ​ដែរ + +ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកវាដុះច្រើនពេកហើយធ្វើឲ្យដើមទំពាំងបាយជូរទាំងមូលគ្មានផ្លែច្រើនផ្លែនឹងកាត់មែកនោះចោល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4678af --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ពួកគេក៏បោះ‌បង់​ចោល​ជា‌មួយ​គ្នា + +ព្រះហាក់ដូចជាផ្លាស់ប្តូរពីការនិទានរឿងទៅជាការនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីប្រជាជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលជាមួយគ្នា» ឬ «ដូចមែកដែលត្រូវកាត់ចេញហើយបោះចោលសាកសពរបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលនៅលើដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# សត្វ​ហើរ​ទាំង​នោះនឹង​អាស្រ័យ​ដោយ‌សារ​ខ្មោច​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​ក្តៅ + +«បក្សីនឹងស៊ីវាក្នុងរដូវក្តៅ»។​ ពាក្យថា «បក្សី» សំដៅទៅលើសត្វបក្សីដែលស៊ីសាច់របស់សាកសព។ + +# ​សត្វ​ព្រៃ​នឹង​អាស្រ័យ + +«សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ» + +# នឹង​អាស្រ័យដោយ‌សារ​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​រងា + +«នឹងសុីពួកវាក្នុងរដូវរងារ» + +# សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប...ជា​ជាតិ​មនុស្ស​គួរ​ស្ញែង‌ខ្លាច...​ជា​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់...មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ + +ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៨:១។ + +# សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប + +«ជាមនុស្សដែលមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែក​ភ្លឺ​រលើបរលោង» + +# ​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់ + +ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំ និងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ គឺ​នឹង​នាំ​តង្វាយ​នោះ​មក​ថ្វាយ ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលដល់ ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅភ្នំស៊ីយ៉ូនជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..6cfb66a --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មើល៍ + +«មើល» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​យាង​មក​ស្រុក​អេស៊ីបដោយ​គង់​លើ​ពពក​មួយ​ដុំ + +ព្រះ‌អម្ចាស់ហាក់ដូចជាត្រូវបានតំណាងនៅទីនេះដូចជាកំពុងជិះលើពពក ដូចជាព្រះកំពុងជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រូប​ព្រះ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីព្ទនឹង​ញាប់‌ញ័រ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +រូបព្រះទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះនៅស្រុកអេស៊ីព្ទញាប់ញ័រនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​ចិត្ត​ពួក​សាសន៍​អេស៊ីប នឹង​រលត់​ទៅ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គេ + +បេះដូងរលាយតំណាងឲ្យការបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រជាជន​អេស៊ីបមិនមានភាពក្លាហានទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹងបងប្អូនរបស់ខ្លួន + +ពាក្យថា «នឹងប្រយុទ្ធ»​ ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់នឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ្នកជិតខាងរបស់គាត់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទីក្រុងមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទីក្រុងមួយ + +ពាក្យថា​«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទីក្រុងមួយនឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃទីក្រុងមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីទីក្រុងផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត + +ពាក្យថា​ «នឹង» ឬ «នឹងប្រយុទ្ធ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុនៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត» ឬ «នគរមួយនឹងច្បាំងនឹងនគរមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត + +ពាក្យថា «នគរ» សំដៅទៅលើនគរតូចមួយនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ុីប។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានគេហៅថាខេត្តផងដែរ។ ឃ្លាតំណាងឲ្យប្រជាជននៃនគរ​ ឬខេត្តនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅខេត្តមួយនឹងប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃខេត្តមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីខេត្តផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា» (សូមមើល: និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..b006b8a --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គំនិត​របស់​សាសន៍អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេ។ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​គេ​ត្រូវ​រលាយ + +ប្រទេសអេស៊ីបត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គំនិត​របស់​សាសន៍​អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេអេស៊ីប + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបអេស៊ីបទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគំនិត​របស់​សាសន៍​ +អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​គេ​ត្រូវ​រលាយ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ដំបូន្មាន» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ណែនាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «យើងនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​ព្រះស្តេចត្រូវ​រលាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទោះបើ + +«ទោះបើ» ឬ «ទោះជា» + +# គ្រូ​ខាប...និង​ពួក​គ្រូ​គាថា + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់។ + +# យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ម្ចាស់ដ៏សាហាវ​ម្នាក់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបឲ្យគ្រប់គ្រងលើម្ចាស់ដ៏សាហាវម្នាក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +នាមអរូបី «ការប្រកាស» ​អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលប្រកាស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..0697ea3 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ទឹកសមុទ្រនឹងរីងស្ងួតហើយទឹកទន្លេក៏ស្រក ហើយ​រីង​អស់​ទៅ + +ប្រជាជនអេស៊ីបបានចាត់ទុកទន្លេនីលថាជាសមុទ្រ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេនីលនឹងរីងស្ងួត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​នឹង​ធុំ​ស្អុយ + +«ក្លាយជាក្លិនមិនល្អ» ឬ «ក្លិនស្អុយ» + +# ​អន់​ថយ + +«ត្រូវអន់ថយ» + +# ចំណែកដើម​បបុស ដើម​ត្រែង​នឹង​ស្វិត​ក្រៀម + +«ដើម​បបុស» និង «ដើម​ត្រែង»​ យោងទៅរុក្ខជាតិទឹកពីរប្រភេទស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«រុក្ខជាតិនៅតាមដងទន្លេនឹងងាប់ និងពុកផុយ» diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..b83ea8f --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# វាលស្រែនៃទន្លេនីល + +«វាលស្រែក្បែរទន្លេនីលដែលប្រជាជនបានដាំដំណាំ» + +# អ្នកនេសាទនឹងយំសោក កាន់ទុក្ខ ចំណែក​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​សន្ទូច​ក្នុង​ទន្លេនីល នឹក​ស្រណោះ‌ស្រណោក ហើយ​ពួក​អ្នក​បង់​សំណាញ់ដែរ​ + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងសោកសៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនេសាទដែលចាប់ត្រីដោយប្រើអួន ឬអួននឹងយំដោយអស់សង្ឃឹមព្រោះត្រីក្នុងទន្លេនីលបានងាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​បោះ​សន្ទូច​ក្នុង​ទន្លេនីល + +ដើម្បីចាប់បានត្រី មនុស្សខ្លះដាក់នុយបន្តិចបន្តួចលើសន្ទូច ហើយបោះទំពក់ទៅក្នុងទឹក។ នៅពេលដែលត្រីព្យាយាមសុីអាហារ នោះមាត់របស់វានឹងជាប់ទំពក់ ហើយមនុស្សនោះទាញត្រីចេញពីទឹក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​បោះ + +«បោះ» នៅពេលត្រីចាប់បាន វាទាញសំណាញ់ជាមួយត្រីចេញពីទឹក។ + +# បង់​សំណាញ់ចូលទៅក្នុងទឹក + +ដើម្បីចាប់បានត្រីមនុស្សខ្លះបោះសំណាញ់លើទឹក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..d6723d8 --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួក​អ្នក​ដែល​រក​ស៊ី​ធ្វើ​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត និង​ពួក​ដែល​ត្បាញ​សំពត់​ស នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង។ ពួកអ្នកធ្វើការងារ ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​អេសុីប + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងពិបាកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកផលិតក្រណាត់ទេសឯកនៅអេស៊ុីបនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះគ្មានអណ្តាតភ្លើងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង​figs-parallelism) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​រក​ស៊ី​ធ្វើ​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត + +«អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត» + +# ​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត + +​ខ្លូត‌ទេស គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល។ មនុស្សផ្សំសរសៃរបស់វាក្នុងគោលបំណងបំបែកពួកវា ហើយប្រើវាដើម្បីធ្វើខ្សែស្រឡាយសម្រាប់ក្រណាត់ដែរធ្វើពីសសៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង + +«នឹងត្រូវអាម៉ាស់» + +# ពួកអ្នកធ្វើការងារ ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​អេសុីប + +«ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលធ្វើក្រណាត់» + +# នឹង​ត្រូវ​រលាយ​ខ្ទេច​ទៅ + +ការវាយដំគឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​ជើង​ឈ្នួល + +«ធ្វើការសម្រាប់ប្រាក់ឈ្នួល» + +# ​នឹង​ស្លុត​ចិត្ត + +«នឹងមានអារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងណាស់» diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..496944d --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1មេដឹកនាំនៅ​ក្រុង​សូអាន​គឺល្ងីល្ងើ។ ចំណែកក្រុម​ប្រឹក្សា​ដ៏ពូកែរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនបានក្លាយជាមនុស្សឥតន័យ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងអត្ថន័យ។ ទាំងមេដឹកនាំរបស់​ក្រុង​សូអាន​ក៏ជាទីប្រឹក្សាដ៏ពូកែ ឬជាព្រះចៅផារ៉ោន​រឺក៏ពួកគេជាក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញថាជាមនុស្សល្ងីល្ងើផងដែរ។​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ក្រុង​សូអាន + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទូល​ទៅ​ផារ៉ោន​បាន​ថា...នៃស្តេច? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលអ្នកដែលនៅស្រុកអេស៊ីបដែលអះអាងថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយល្ងីល្ងើទៅផារ៉ោន...នៃស្តេច»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​របស់​ទ្រង់​នៅ​ឯ​ណា? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលមនុស្សឆ្លាត។ ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើផារ៉ោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​អ្នក​ប្រាជ្ញ​របស់​ទ្រង់គឺល្ងង់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​គេ​ទូល​ព្រះ‌ករុណា​អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល មានគំរោងទាក់ទងនឹងអេស៊ីប + +លោកអេសាយកំពុងតែបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាគួរតែអាចយល់គំរោងការរបស់ព្រះ ប៉ុន្តែលោកអេសាយពិតជាមិនជឿថាពួកគេមានប្រាជ្ញានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើពួកគេពិតជាមានប្រាជ្ញា ពួកគេនឹងអាចប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានគំរោងទាក់ទងនឹងប្រទេសអេស៊ុីប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..5a3c73c --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ពួក​អ្នក​ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ បាន​នាំ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ឲ្យ​វង្វេង + +ព្រះចៅអធិរាជក្រុងសូអាន និង​ក្រុង​ណូប​ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគ្រឹះនៃអាគារពីព្រោះពួកគេគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសហគមន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានធ្វើឲ្យអេស៊ុីបវង្វេងផ្លូវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មេដឹកនាំរបស់សូអាន + +ទីក្រុងសូអាន គឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៩:១១។ + +# ​ក្រុង​ណូប​ + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ + +ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ ការវង្វេងបាត់តំណាងឲ្យធ្វើអ្វីដែលខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ឡប់​ស្មារតី + +លោកអេសាយនិយាយអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអេស៊ីបជាពែងនៃស្រា។ គាត់និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមេដឹកនាំគំនិតចង់បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ដូចជាគំនិតខុសរបស់គេជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះអម្ចាស់លាយជាមួយស្រា។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយបង្វែរគំនិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យស្រុកអេស៊ីបដោយបំភ្លៃមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន។ គំនិតដូចជាភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រឡំគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឡប់​ស្មារតី + +«ភាពចម្លែក» ឬ «ការភាន់ច្រលំ» + +# ដឹកនាំប្រជាជននៅអេស៊ីបឲ្យវង្វេង + +ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នាំ​ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង + +ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗ ។ ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានដឹកនាំប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង + +ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ប្រមឹក ដើរ​រអិល​ដួល​នៅ​ក្នុង​កំអួត​របស់​ខ្លួន + +អេសាយនិយាយអំពីប្រជាជនអេស៊ីបដែលធ្វើអ្វីខុសដូចជាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យវង្វេងដូចជាមនុស្សស្រវឹង។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទោះ​ជា​ក្បាល ឬ​កន្ទុយ + +«ក្បាល» ផ្នែកនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ។ «កន្ទុយ» គឺផ្ទុយ និងតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាមេដឹកនាំ ឬអ្នកដើរតាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​មែកឬ​ធាង + +«សាខាដូង» ​ដុះខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ​ហើយតំណាងឲ្យដើមត្រែងមនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩:១៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាតើពួកគេសំខាន់» ឬ «តើអ្នកមាន ឬអ្នកក្រ» ឬ «មិនសំខាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae0b3a0 --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ជនជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ស្ត្រី + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច និងគ្មានទីពឹងនៅពេលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពេល​ឃើញ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល លើក​ព្រះ‌ហស្ដ​គំរាម​ពួក​គេ + +ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ ហើយការលើកព្រះ‌ហស្ដទាស់នឹងពួកគេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងប៉ុន្មានបានលើកដៃដ៏មានឫទ្ធានុភាពមកដាក់ទោសពួកគេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ទឹកដី​យូដា​នឹង​ត្រឡប់​ជា​ទី​ស្ញែង‌ខ្លាច​ដល់​ជនជាតិអេស៊ីប + +«ទឹកដី​យូដា​» និង «អេស៊ីប» យោងទៅប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ជនជាតិអេស៊ីបនឹងរង្គោះរង្គើព្រោះពួកគេខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងធ្វើអោយជនជាតិអេស៊ីបដួលរលំ» ឬ​ «ប្រជាជនយូដានឹងធ្វើឲ្យជនជាតិ +អេស៊ីបភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​ណា​រំឭក​ពី​​យូដា គេ​ភ័យ​ខ្លាច​ណាស់ + +ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» ហើយ​ «ពួក​គេ» យោងទៅប្រជាជនអេស៊ីប និង «នាង»​ សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលណាដែល​រំឭកដល់ប្រជាជនអេស៊ីបពីប្រជាជនយូដាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច» diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..6affd7f --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# នឹងមានទីក្រុងប្រាំនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបដែលនិយាយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននៅទីក្រុងអេស៊ីបចំនួន៥ នឹងនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភាសាកាណាន + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើភាសាហេព្រើរដែលជាភាសារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាសារបស់ប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយស្បថ + +«សន្យាថានឹងស្មោះត្រង់» + +# ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនោះនឹងត្រូវបានគេហៅថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជននឹងហៅទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបានគេហៅថា ​ទីក្រុង​កណ្តាលថ្ងៃ + +ឃ្លាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «កណ្តាលថ្ងៃ» ត្រង់នេះមានន័យថា «ព្រះអាទិត្យ» ឬ «ការបំផ្លាញ»។ ​ក៏មិនច្បាស់ដែរថាតើឈ្មោះប្រាប់យើងអ្វីខ្លះអំពីទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលគេហៅថា ទីក្រុង​កណ្តាលថ្ងៃ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..91ed2b9 --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# គេ​នឹង​ដំឡើង​ស្តូប​មួយ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​ក្បែរ​ព្រំ‌ដែន + +ឃ្លា «ព្រំដែន»​ សំដៅទៅលើព្រំដែននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរថ្មមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅព្រំប្រទល់ស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នេះជាទីសំគាល់និងជាបន្ទាល់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប + +នាមអរូបី «ទីសំគាល់» និង «ជាបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បង្ហាញ» និងបង្ហាញភស្តុតាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អាសនៈនឹងបង្ហាញ ហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលស្ថិតនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប + +ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅលើទឹកដីអេស៊ីបតំណាងឲ្យប្រជាជន +អេស៊ីបដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​គេ​នឹង​អំពាវ‌នាវ + +«នៅពេលជនជាតិអេស៊ីបអំពាវនាវ» + +# ដោយ​ព្រោះ​ពួក​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិន​គេ + +«ពីព្រោះមនុស្សកំពុងធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ដោយសារតែអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងតែធ្វើឲ្យពួកគេទទួលរងទុក្ខ» + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ចាត់​អ្នក​សង្គ្រោះ​ម្នាក់​ឲ្យ​មក​ការពារ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់នរណាម្នាក់ដើម្បីសង្រ្គោះ និងការពារជនជាតិអេស៊ីប» + +# និង​រំដោះ​ពួក​គេ + +តើអ្នកណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះលែងពួកគេពីអ្នកដែលអាចពន្យល់បានយ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរំដោះជនជាតិអេស៊ីបពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ee34e1 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្គាល់​ព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប»​ សំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអេស៊ីបស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នឹងស្គាល់​ព្រះអង្គ + +«នឹងទទួលយកសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «យល់ព្រមនឹងសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់» + +# ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំ + +កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​គេ​នាំ​គ្នា​បន់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ព្រម​ទាំង​លា​បំណន់​ផង + +«នឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយនឹងរក្សាវា» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយពួកគេនឹងធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា» + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យស្រុកអេស៊ីបរងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ + +ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាមេរិចនមានការលួចឆក់ប្លន់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រងទុក្ខវេទនា + +«វាយប្រហារ» ឬ «ដាក់ទោស» + +# រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ + +របៀបដែលឃ្លានេះទាក់ទងនឹងឃ្លាមុនពេលវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «បន្ទាប់ពី» និង «ផងដែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់ពីព្រះអង្គធ្វើបាបពួកគេ ព្រះក៏ព្យាបាលពួកគេដែរ» diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..657470e --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# នឹង​មាន​ផ្លូវ​មួយ​ភ្ជាប់ + +ផ្លូវមួយគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។ + +# ជនជាតិអាស្ស៊ីរី គេ​នឹង​មក​​ + +«ជនជាតិអាស្ស៊ីរី» សំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរី ប៉ុន្តែតំណាងនរណាម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមកស្រុកអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងមក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ជនជាតិ​អេស៊ីប​ នឹង​ទៅ​អាស្ស៊ីរីផង​ដែរ + +ពាក្យថា «នឹងមក» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយជនជាតិអេស៊ីបនឹងមកស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ជនជាតិ​អេស៊ីប​ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីប្រទេសអេហ្ស៊ីប ប៉ុន្តែតំណាងអ្នកណាម្នាក់មកពីស្រុកអេស៊ីបដែលមកស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេហ្ស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ពួក​ជនជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​ថ្វាយ​បង្គំ​ជា‌មួយ​ពួក​ជនជាតិ​អាស្ស៊ីរី + +កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរីនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..abb30b0 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​នឹង​មក​រួម​ជា​មួយ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប ហើយ​ជន‌ជាតិ​អាស្ស៊ីរី + +ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងក្លាយជាជនជាតិទី៣ ជាមួយជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាជនជាតិទាំងបី + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ចូលរួមជាមួយ» ឬ ទី២) «ជាព្រះពរទីបីជាមួយ» ឬ ទី៣) «ស្មើនឹង»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សូមលើកតម្កើងជនជាតិអេស៊ីប ប្រជាជនរបស់យើង ហើយស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលជាស្នាដៃរបស់យើង និង​អុីស្រា‌អែល ជា​មរតក​របស់​យើងផង + +ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យពរអ្នក ប្រជាជនអេហ្ស៊ីបព្រោះអ្នកគឺជាប្រជាជនរបស់យើង។ យើងនឹងឲ្យពរអ្នក - ជនជាតិអាស្ស៊ីរីព្រោះយើងបានបង្កើតអ្នក។ អ៊ុីស្រាអែលអើយយើងឲ្យពរដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលជាស្នាដៃរបស់យើង + +ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ​និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e55a9a --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ​ថើរថាន​ + +ឈ្មោះមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សើកុន + +ឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី + +# ​លោក​បាន​ច្បាំង​ចាប់​យក​ក្រុងអាស‌ដូឌនោះ + +អាសដូឌសំដៅលើកងទ័ពអាសស៊ឌ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអាសដូឌហើយបានកម្ចាត់កងទ័ព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរ​ខ្លួន​អាក្រាត ហើយ​ជើង​ទទេ + +«ដើរជុំវិញដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់និងគ្មានស្បែកជើង»។ នៅទីនេះពាក្យ «អាក្រាត» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការស្លៀកខោទ្រនាប់តែប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..c745871 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ជានិមិត្តរូបមួយ + +«និងការព្រមាន» + +# ទាក់ទងនឹងអេស៊ីបនិងទាក់ទងនឹងស្រុក​អេត្យូ‌ពី + +ឈ្មោះទីកន្លែងសំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទងនឹងប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីប និងប្រជាជនអេត្យូពី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ស្ដេច​អាស្ស៊ីរី​នឹង​ចាប់​អ្នក​អេស៊ីប​នាំ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ​សឹក + +ព្រះរាជាបញ្ជាអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គបំពេញភារកិច្ចនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គដឹកនាំពួកឈ្លើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ពួក​ដែល​​ចេញ​ពី​​អេស៊ីប ព្រម​ទាំង​ជន្លៀស​អ្នក​​អេត្យូ‌ពី​ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនឹងវាយប្រហារនិងចាប់មនុស្សជាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«នឹងវាយប្រហារប្រទេសអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពី ហើយនឹងចាប់យកប្រជាជនរបស់ពួកគេ ហើយនឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់​ជា​ខ្លាំង + +ប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើប្រជាជនននៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..404a188 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ​សេចក្ដី​ស្រយុត ហើយ​ស្រងាក​ចិត្ត + +«ចូរកោតខ្លាចហើយត្រូវអាម៉ាស់» + +# ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​អេត្យូ‌ពី ដែល​ជា​ទី​សង្ឃឹម​របស់​គេ និង​ស្រុក​អេស៊ីប ជា​សេរីរុងរឿងរបស់គេ + +ក្តីសង្ឃឹម និងសិរីល្អសំដៅទៅលើការទុកចិត្តរបស់ពួកគេលើអំណាចយោធានៃប្រទេសទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានជឿទុកចិត្តលើអំណាចរបស់កងទ័ពអេត្យូពីនិងអេស៊ីប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជា‌ជន​ដែល​រស់​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ​នេះ + +ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីជាប់នឹងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ + +# ឲ្យ​បាន​រួច​ពី​ស្តេច​​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលយើងបានភៀសខ្លួនទៅដូច្នេះពួកគេនឹងជួយសង្គ្រោះយើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​ធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​យើង​អាច​រួច​ខ្លួន​បាន? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះគ្មានផ្លូវសម្រាប់ពួកយើងដើម្បីរត់គេចបានទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..28a238a --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# សេចក្ដី​ប្រកាស + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# អំពីទីវាល​រហោ‌ស្ថាន​នៅ​ក្បែរសមុទ្រ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅបាប៊ីឡូនថាជាវាលខ្សាច់ ទោះបីព្រះមិនទាន់បានធ្វើឲ្យវាក្លាយជាវាលខ្សាច់ក៏ដោយ។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនឹងក្លាយទៅជាវាលខ្សាច់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដូចព្យុះសង្ឃរាបក់បោកកាត់តំបន់​ណេកិប + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពដែលនឹងវាយប្រហារប្រជាជនទៅនឹងព្យុះមួយដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ពួកគេនឹងរហ័សនិងមានថាមពល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពីវាលរហោស្ថាន + +ទីនេះ «ទីរហោស្ថាន» សំដៅទៅលើទីរហោស្ថាននៃស្រុកយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីទឹកដីដ៏គួរឲ្យខ្លាច + +កងទ័ពមកពីប្រជាជនដែលបង្កការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​និមិត្ត​មួយ​គួរ​ឲ្យ​ព្រឺ​ខ្លាច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញខ្ញុំនូវចក្ខុវិស័យដ៏ស្មុគស្មាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺ​មនុស្ស​ឧបាយ គេ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​កិច្ច‌កល​របស់​គេ + +«អ្នកដែលបោកបញ្ឆោតនឹងបញ្ឆោត» + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​បំផ្លាញ ក៏​បំផ្លាញ + +«ហើយអ្នកដែលបំផ្លាញនឹងត្រូវបំផ្លាញចោល» + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ឡោម‌ព័ទ្ធ​កង‌ទ័ព​អេឡាម ចូរ​នាំ​គ្នា​វាយ​លុក​កង‌ទ័ព​មេឌី​អើយ + +ក្នុងនិមិត្តដែលលោកអេសាយបានផ្តល់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់កងទ័ព​អេឡាម និង​មេឌីដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ឡោម‌ព័ទ្ធ​កង‌ទ័ព​អេឡាម ចូរ​នាំ​គ្នា​វាយ​លុក​កង‌ទ័ព​មេឌី​អើយ + +គេយល់ថា ពួកគេនឹងវាយប្រហារប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចូរឡើងទៅវាយពួកបាប៊ីឡូន ពួកទាហាននៃស្រុកអេឡាម ចូរទៅឡោមព័ទ្ធពួកបាប៊ីឡូនពួកទាហាននៃមេឌី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​អេឡាម...​មេឌី​ + +ទីនេះ «​អេឡាម» និង «​មេឌី» ​តំណាងឲ្យទាហានមកពីកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បាក់​អំនួត + +នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់ដែលកំពុងរងទុក្ខដោយសារពួកបាប៊ីឡូន។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេឈប់សំរាក នៅពេលព្រះអង្គចាត់កងទ័ព​អេឡាម និងមេឌីឲ្យមកកំទេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a13f5a --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# បានជាចង្កេះទូលបង្គំពេញការឈឺចាប់ + +ទស្សនះវិស្ស័យដែលលោកអេសាយបានឃើញគឺពិបាកណាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់ពីការឈឺចាប់ និងចង្អៀតនៅផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយរបស់គាត់។ + +# ជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសំរាលកូន + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបការឈឺចាប់របស់គាត់ទៅនឹងការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់ខ្លាំងដែលគាត់កំពុងមាន។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​អោនចុះនូវអ្វីដែលខ្ញុំ​បានស្តាប់​​ឮ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំពត់ខ្លួនឈឺចាប់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និង​រំខាន់នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញបានធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បេះដូងខ្ញុំញ័រ ខ្ញុំ​ក៏ភ័យខ្លាចដែរ + +«បេះដូងរបស់ខ្ញុំលោតញាប់ ហើយខ្ញុំញ័រ» diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..8f539c5 --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ពួក​គេ​កំពុង​តែ​រៀបចំ + +ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំបាប៊ីឡូន។ + +# ​រៀបចំ​តុ + +ពាក្យថា «តុ» តំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សនឹងបរិភោគក្នុងពិធីនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដឹកនាំស្រែ​ថា ចូរក្រោកឡើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» ជាទូទៅសំដៅទៅលើបុរសដែលមានសិទ្ធិអំណាច ហើយមិនចាំបាច់ជាបុត្រានៃស្តេចទេ។ + +# ចាក់ប្រេងលើ ខែលរបស់អ្នក + +ទាហាននឹងដាក់ប្រេងលើខែលស្បែករបស់ពួកគេ​ ដូច្នេះពួកគេនឹងនៅទន់ ហើយមិនបែកនៅពេលប្រយុទ្ធ។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..23f1b4d --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដាក់​អ្នក​ល្បាត​ម្នាក់​ឲ្យ​ចាំ​យាម + +«ចូរប្រាប់អ្នកយាមម្នាក់ឲ្យឈរនៅលើកំពែងក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# រទេះសេះចម្បាំង ដែល​ទឹម​ដោយ​សេះ​មួយ​គូ + +«ទាហានម្នាក់កំពុងជិះរទេះសេះ សេះមួយគូរ» diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..b5c7116 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព្រះអម្ចាស់អើយខ្ញុំឈរយាមនៅលើប៉ម + +ត្រង់ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលមានសិទ្ធិអំណាចដែលបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមឲ្យឈរលើជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ដូលហើយ ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូនដូល​ហើយ + +បាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាៈ ដូចជាបាប៊ីឡូនបានដួលរលំ។ ពាក្យ «បាប៊ីឡូន» គឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ +«ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានបរាជ័យទាំងស្រុង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដួល​ហើយ ដួល​ហើយ + +ពាក្យថា​ «ធ្លាក់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តង ហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យ។ diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..a285d63 --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជា‌ជន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ ជា​គ្រាប់​ពូជ​នៅ​ទី‌លាន​របស់​យើង​អើយ អ្នក​ត្រូវ​គេ​បង្ក្រាប​ដូច​ស្រូវ​ដែល​គេ​បោក​បែនឥឡូវ​នេះ + +ប្រជាជនអុីស្រាអែលរងទុក្ខវេទនាដោយសារតែជនជាតិបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជនដែលត្រូវបានគេច្រូតស្រូវ ហើយច្រូតកាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជា‌ជន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ + +ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។ + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..c848958 --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# សេចក្ដី​ប្រកាស + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ​ស្ដី​អំពី​ក្រុង​ឌូម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អេដុម។ ទីនេះ «ឌូម៉ា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនឌូម៉ា» ឬ «អំពីប្រជាជនអេដុម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង​figs-metonymy) + +# មាន​ម្នាក់​សួរ​ខ្ញុំ​ថា + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។ + +# ​ស្រុក​សៀរ​ + +នេះជាឈ្មោះភ្នំខាងលិចខាងលិចស្រុកអេដុម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​យាម​អើយ យប់​ថ្មើរ​ណា​ហើយ? អ្នក​យាម​អើយ យប់​ថ្មើរ​ណា​ហើយ? + +នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលសួរសំណួរមានការព្រួយបារម្ភ និងភ័យ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​សួរក៏សួរទៅ ចូរ​វិល​មក​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ចុះ + +«សួរខ្ញុំឥឡូវនេះនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ដឹង ប៉ុន្តែក៏ត្រឡប់មកវិញ នៅពេលក្រោយ ហើយសួរម្តងទៀត» diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..9d6cf4c --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# សេចក្ដី​ប្រកាស + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ​និយាយ​អំពី​អារ៉ាប់ + +អារ៉ាប់សំដៅទៅលើចំនួនប្រជាជននៃប្រទេសអារ៉ាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅរហោស្ថាន អារ៉ាប់ + +អារ៉ាប់មិនមានព្រៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីផ្លូវនៅអារ៉ាប់» ឬ «ចេញនៅក្នុងគុម្ពោតនៃអារ៉ាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​អ្នក​នឹង​ស្នាក់​នៅ​ + +ក្រុមមនុស្សធ្វើដំណើររួមគ្នា + +# ​ដង​ព្រៃ​នៅ​ស្រុក​អារ៉ាប់ + +នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រុកថេម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅប្រទេសអារ៉ាប់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកភៀសខ្លួន + +អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៥។ + +# ​យក​អាហារ + +ត្រង់ពាក្យ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបទូទៅ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិតពួកគេ​រត់​គេច​ពី​មុខ​ដាវ ពី​ធ្នូ​ដែល​ដំឡើង​ជា​ស្រេច + +ត្រង់ពាក្យ «ដាវ» និង «ធ្នូ» តំណាងឲ្យទាហានដែលវាយប្រហារអ្នកស្រុកថេម៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ពីសត្រូវរបស់ពួកគេដែលវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ និងធ្នូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​រត់​ចេញ​ពី​សង្គ្រាម​ដ៏​ធំ + +ភេរវកម្ម និងទុក្ខវេទនាដែលបានជួបប្រទះក្នុងសង្រ្គាមត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាសង្រ្គាមគឺជាបន្ទុកធ្ងន់លើ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាពភ័យរន្ធត់នៃសង្គ្រាមមនុស្ស»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..e736e61 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# រាប់​តាម​ឆ្នាំ​របស់​កូន​ឈ្នួល + +«ក្នុងនាមជាកម្មករជួលនឹងរាប់ថ្ងៃនៃឆ្នាំ»។ កម្មករនិយោជិតដែលបានជួលត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នរាប់ថ្ងៃ ដើម្បីឲ្យពួកគេធ្វើការចំនួនពេលវេលាដែលពួកគេ​​ ត្រូវបានគេឲ្យទៅធ្វើការ។ នេះមានន័យស្រុក​កេដារ​នឹងត្រូវបរាជ័យក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រុក​កេដារ + +នេះគឺជាតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ ស្រុក​កេដាតំណាងឲ្យប្រជាជន​កេដារ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..edf32ea --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# សេចក្ដី​ប្រកាស​​ + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# អំពី​ជ្រលង​ភ្នំ នៃ​​និមិត្ត + +ត្រង់ពាក្យ «ជ្រលងភ្នំ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត» ឬ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមានមូលហេតុអ្វីដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរទៅឈរនៅលើដំបូលផ្ទះរបស់អ្នកទេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុង​នេះ​មាន​ពេញ​ទៅ​ដោយ ភាព​អ៊ូអរ + +«ជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្សអបអរសាទរ» + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់មិនបានស្លាប់ដោយដាវទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានសត្រូវមិនបានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់អ្នកទេ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយដាវ + +ត្រង់ថា «ដាវ» តំណាងឲ្យទាហានដែលប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..80600d4 --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# តែ​ពួក​ពល​ធ្នូ​ចាប់​ចង​គេ​បាន​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានចាប់មេដឹកនាំរបស់អ្នកដែលមិនកាន់ធ្នូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្មាំងសត្រូវចាប់បានពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានចាប់ និងចាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំនិយាយថា + +ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ + +# ជនជាតិ​ដែល​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​ខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យ «កូនស្រី» តំណាាងឲ្យប្រជាជនហើយអាចបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកអេសាយនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ ចំពោះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៃប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee40f64 --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដ្បិត​ថ្ងៃ​នេះ + +ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលយូរជាងនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូលធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី ហើយ​វល់​គំនិត + +«នៅពេលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យស្លន់ស្លោរង្គោះរង្គើ និងវង្វេងស្មារតី» + +# ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើទាហានដែលកំពុងដើរក្បួនរ ឬទី២) មនុស្សជាទូទៅកំពុងភ័យស្លន់ស្លោ ហើយមិនដឹងថាត្រូវទៅទីណា។ + +# ជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ២២: ១។ + +# ប្រជាជននាំគ្នាស្រែកនៅតាមភ្នំ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងឮ + សម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) «សម្រែកប្រជាជននឹងបន្លឺឡើងលើភ្នំ» + +# កង‌ទ័ព​អេឡាម​ស្ពាយ​បំពង់​ព្រួញ​មក + +ព្រួញគឺជាកាបូបមួយដើម្បីកាន់ព្រួញ និងតំណាងឲ្យអាវុធរបស់ធ្នូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេឡាមយកធ្នូ និងព្រួញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កង‌ទ័ព​គៀរ​នាំ​គ្នា​រៀបចំ​ខែល + +ពាក្យ «គៀរ​» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់គីរីនឹងយកខែលរបស់ពួកគេចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គៀរ + +គៀរគឺជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងប្រទេសមីឌី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ច្រក​ភ្នំ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត​របស់​អ្នក + +ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក»​ សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ លោកអេសាយមិនរាប់បញ្ចូលខ្លួនលោកជាមនុស្សម្នាក់នៃប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ្រលងភ្នំល្អបំផុតរបស់យើង» diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..0ca7074 --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ កិរិយាស័ព្ទកាលពីអតីតកាលអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទតឹងតែងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ព្រះអង្គដកការការពារពីស្រុកយូដា + +នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកហូតអ្វីៗទាំងអស់ដែលបានការពារប្រជាជនយូដា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅថ្ងៃនោះអ្នក​បាន​ទី​ពឹង​ដល់​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ​ + +នេះជាឃ្លា «ដើម្បីមើលទៅ» មានន័យថា ទុកចិត្តលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីការពារខ្លួនអ្នក អ្នកនឹងទទួលបានអាវុធ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលនៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ដំណាក់​ព្រៃ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលពួកគេបានទុកអាវុធ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ប្រមូល​ទឹក​នៃ​ស្រះ​ខាង​ក្រោម​ទុក + +ប្រជាជននឹងស្តុកទឹកទុក ដើម្បីឲ្យពួកគេមានទឹកគ្រប់គ្រាន់ខណៈពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..f46f18f --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# អ្នករាល់គ្នារាប់ចំនួនផ្ទះ + +ត្រង់ពាក្យ «រាប់» មានន័យថា ពួកគេបានត្រួតពិនិត្យផ្ទះ ដើម្បីរកសម្ភារៈជួយពួកគេកសាងជញ្ជាំងក្រុងឡើងវិញ។ + +# អ្នករាល់គ្នាជីកអាងទឹក + +«អ្នកបានបង្កើតកន្លែងផ្ទុក» + +# នៅចន្លោះកំពែងទាំងពីរ + +ឃ្លាមិនច្បាស់ទេ ថាតើជញ្ជាំងពីរដែលលោកអេសាយចង់មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ ចំណុចសំខាន់គឺពួកគេសាងសង់អាងស្តុកទឹកនៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​សម្រេច​ការ​នេះ + +សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..b45a536 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ដោយកោរសក់ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងការប្រែចិត្ត។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នាំគ្នាស៊ីផឹកទៅ ព្រោះស្អែកយើងមុខជាស្លាប់មិនខាន + +ត្រង់ពាក្យ «បរិភោគនិងផឹក» តំណាងឲ្យមានពិធីជប់លៀងនិងការញ៉ាំអាហារ ​និងស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏អាចមានភាពសប្បាយរីករាយឥឡូវនេះដោយការបរិភោគនិងផឹកអ្វីដែលយើងចង់បានព្រោះយើងនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសម្តែងឲ្យខ្ញុំដឹងថា + +ត្រង់ពាក្យ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យលោកអេសាយទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសំដែងឲ្យខ្ញុំដឹង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង​figs-activepassive) + +# ដឹងថាអំពើទុច្ចរិតនេះនឹងមិនត្រូវអត់ទោសឲ្យអ្នកឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងមិនអត់ទោសឲ្យអ្នក ចំពោះអំពើខុសឆ្គងទាំងនេះដែលអ្នកបានធ្វើសូម្បីតែពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាស្លាប់ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យពួកគេ ទោះបីពួកគេស្លាប់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអភ័យទោសឲ្យពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។ diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5c610a --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# លោក​សេបណា + +នេះជាឈ្មោះរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងព្រះបរមរាជវាំងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​មន្ត្រី​មើល​ខុស​ត្រូវ​ក្នុង​ព្រះ‌រាជ​វាំង + +ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលនៅក្នុងវិមានស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើអ្នកទាំងអស់ដែលធ្វើការនៅក្នុង​ព្រះ‌រាជ​វាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នក​ធ្វើ​អ្វី​នៅ​ទី​នេះ តើអ្នកបានការអនុញ្ញាតមកពីណា ...​នៅ​ក្នុង​ថ្ម? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោក​សេបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិទេ ... នៅក្នុងថ្ម!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាន​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ម៉ុង... ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ម៉ុង​...គឺ​ដាប់​ទី​លំនៅ​សម្រាប់​ខ្លួន​ + +ឃ្លាទាំងបីនេះសំដៅទៅលើការធ្វើផ្នូរបញ្ចុះសព។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​នៅ​លើ​ទី​ខ្ពស់ + +ប្រជាជនសំខាន់បំផុតនៅអុីស្រាអែលមានផ្នូរនៅកន្លែងខ្ពស់ជាងគេ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..9cf54e8 --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់សេបណា។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បោះ​អ្នក​ឲ្យ​រមៀល ដូច​គេ​បោះ​កូន​បាល​នៅ​លើ​ដី​ដ៏​ធំ​ទូលាយដែរ + +ទាហានសត្រូវដែលចូលមកចាប់យកលោកសេបណា +ជាឈ្លើយទៅទឹកដីបរទេសត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោះគេដូចជាបាល់ចូលទៅទឹកដីមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​បាន​បន្ថោក​ដំណាក់​នៃម្ចាស់​អ្នក + +ត្រង់ពាក្យ «ដំណាក់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«អ្នកនឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុង​ដំណាក់​នៃម្ចាស់​អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​បណ្តេញ​អ្នក​ពី​ដំណែង​ចេញ។ ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ទម្លាក់​ចុះ​ពីតួនាទី + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេបណាលែងធ្វើការនៅក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បោះគាត់ទៅដី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ទម្លាក់​ចុះ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នកចុះពីឋានៈកិត្តិយសរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..c8af8b9 --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់លោកសេបណា។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ យើង​នឹង​ហៅ + +ត្រង់ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «វានឹងកើតឡើងនៅពេលនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អេលា‌គីម​...​ហ៊ីលគី‌យ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​នឹង​យក​អាវ​ស​របស់​អ្នក​មក​បំពាក់​ឲ្យ​គាត់​វិញ ព្រម​ទាំង​ឲ្យ​មាន​កម្លាំង​ឡើង ដោយ​ខ្សែ​ក្រវាត់​របស់​អ្នក​ផង + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យអេលីយ៉ាគីមឡើងគ្រងរាជ្យក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្លៀកពាក់អេលីយ៉ាគីមក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់សេបណាដែលតំណាងអំណាចរបស់គាត់ក្នុងព្រះរាជវាំង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អាវ​ស​របស់​អ្នក...​ខ្សែ​ក្រវាត់​របស់​អ្នក + +នៅឃ្លានេះអាវ​ស និងខ្សែ​ក្រវាត់បង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ខ្សែ​ក្រវាត់​ + +នេះគឺជាក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬកាត់ដើមទ្រូង។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។ + +# ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​គាត់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច​ ឬ​ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ឪពុក​ថែ‌រក្សា​កូន + +អេលីយ៉ាគីមថែរក្សា និងការពារប្រជាជនយូដាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លោកនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកនឹងដូចជាឪពុក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្នក​ស្រុក​យូដា + +ត្រង់ពាក្យ «អ្នកស្រុក» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ប្រជាជនយូដា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​កូន​សោរាជ្យ​វាំងរបស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ឲ្យ​ដាក់​លើ​ស្មា​គាត់...​គ្មាន​នរណា​បើក​បាន​ដែរ + +នៅទីនេះ «កូនសោ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។​​ នេះនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមមានសិទ្ធិអំណាចដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចជំទាស់បាន ដូចជាលោកមានកូនសោរនៅវិមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចាក់សោរ រឺបើកទ្វារបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងគាត់ឲ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង ហើយនៅពេលគាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..77275eb --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីអេលីយ៉ាគីមដែលនឹងជំនួសលោកសេបណាក្នុងព្រះរាជវាំង។ + +# យើង​នឹង​តាំង​គាត់​ឲ្យ​មាន​ជំហរ​រឹង‌ប៉ឹង ដូច​ដែក​គោល​ដែល​បោះ​ភ្ជាប់​លើ​ឈើ​ខ្លឹម + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកអេលីយ៉ាគីមមានកម្លាំង និងសន្តិសុខនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចលោកអេលីយ៉ាគីមពាក់កណ្តាល ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យស្តេចឡើងជំនួសនៅកំពែងព្រះរាជវាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គាត់​នឹង​ធ្វើ​ជា​បល្ល័ង្ក​ដ៏​រុងរឿង​ដល់​វង្សា​នៃ​បិតា​គាត់ + +នៅទីនេះ «​បល្ល័ង្ក​ដ៏​រុងរឿង» តំណាងឲ្យកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីយ៉ាគីមនឹងនាំមកនូវកិត្តិយសដល់គ្រួសាររបស់គាត់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៃ​បិតា​គាត់ + +ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសារឪពុករបស់គាត់» ឬ «គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេពឹងផ្អែកលើគាត់ទាំងអស់​នូវ​សិរី‌ល្អ​នៃ​វង្សា​របស់​បិតា​គាត់ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសារទាំងមូលរបស់លោកអេលាគីមទទួលកិត្ដិយស ព្រោះតែលោកអេលាយ៉ាគីមប្រៀបដូចជាអេលីយ៉ាគីមដែលមានរាងពងក្រពើនៅតាមកំពែងហើយក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជារបស់មួយដែលព្យួរនៅលើគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់គ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់ ដោយសារតែគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ចាន ឆ្នាំងនិង​គ្រឿង​ប្រដាប់​តូចៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +នេះនៅតែបន្តនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមដូចជាដែកគោល។ កូនចៅរបស់គាត់នឹងដូចជាពែងដែលព្យួរនៅលើដែកគោល។​ នេះមានន័យថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលបានកិត្តិយស ដោយសារតែគាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឆ្នាំងនិង​គ្រឿង​ប្រដាប់​តូចៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +ឆ្នាំងគឺជាប្រដាប់​តូចមួយដែលផ្ទុកទឹក។ ក្អមគឺជាធុងធំមួយដែលផ្ទុកទឹកបាន។ diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..9aef017 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបន្តរូបភាពពីខមុនៗ។ (សូមមើលៈ ២២ៈ២៣) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​ + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។ + +# ដែក​គោល​ដែល​បោះ​ភ្ជាប់ លើ​ឈើ​ខ្លឹម​នោះ​...ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកសេបណាបាត់បង់អំណាចរបស់គាត់ក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាស្តេចសេបណាដែលមានស្នាមជាំនៅលើជញ្ជាំងដែលបាក់ហើយដួលទៅនឹងដី។ នេះបញ្ជាក់ថា សេបណាគិតថាសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់មានសុវត្ថិភាពប៉ុន្តែព្រះនឹងដកគាត់ចេញ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីៗ​ដែល​ព្យួរ​នៅ​នឹង​ដែក​គោល​នោះ ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ + +នៅទីនេះ «ទំងន់» តំណាងឲ្យអំណាច​ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់សេបា។ ឃ្លាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែមដែលតំណាងឲ្យលោកសេបណា។ + ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យសេបណាបាត់បង់អំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានរណាម្នាក់ត្រូវកាត់វត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..deb5c1d --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានវិនិច្ឆ័យទាស់នឹងប្រជាជាតិនានានៅក្នុងជំពូក ១៣: ១-២៣: ១៨។ + +# សេចក្ដី​ប្រកាស​​អំពី​ក្រុង​ទីរ៉ុស + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងទីរ៉ុស» + +# ​នាវា​ពី​ស្រុក​តើស៊ីស​អើយ + +ពាក្យថា «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់បុរសនៅលើទូកតើស៊ីសហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកយំ ដោយអស់សង្ឃឹមអ្នកនៅលើនាវាតើស៊ីស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# កន្លែង​ចូល​សំចត + +តំបន់សមុទ្រដែលនៅជិតដី និងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់ + +# អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរមក​ពី​កោះ​គីប្រុសបានបើកឲ្យគេឃើញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានឮ អំពីក្រុងទីរ៉ុសពេលពួកគេនៅក្នុងទឹកដី​គីប្រុស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរនៅ​ស្ងៀម​ចុះ ពួក​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ + +លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរនៅ​ស្ងៀម​ចុះ + +នេះគឺជាទីសម្គាល់។ នៅទីនេះភាពស្ងៀមស្ងាត់គឺមានន័យថា ជាសញ្ញានៃការភ្ញាក់ផ្អើល​ និងស្រឡាំងកាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្ញាក់ផ្អើល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅតាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ + +«ឆ្នេរ» គឺជាដីនៅក្បែរ​ ឬជុំវិញសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅភេនីស៊ីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ + +# ពួក​ឈ្មួញ​ពី​ក្រុង​ស៊ីដូន​អើយ ពួក​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្លង​កាត់​សមុទ្រ + +នៅទីនេះ «អ្នកជំនួញ» មានន័យថា «ឈ្មួញជាច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញស៊ីដូនដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្របានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកមាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នៅតាមដងទន្លេដ៏ធំ មានអ្នក​ស្រុក​ស៊ីដូន + +​ស្រុក​ស៊ីដូន គឺជាឈ្មោះនៃជ្រលងភ្នំក្បែរទន្លេនីលក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាផលិតកម្មគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានធ្វើដំណើរលើសមុទ្រធំ ដើម្បីដឹកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីស៊ីហ័រនៅអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ប្រមូល​ភោគ​ផល​ ដែល​គេ​ដាំ​នៅ​តាម​ដង​ទន្លេ​នីល + +គ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេប្រមូលនៅជិតទន្លេនីល ហើយដឹកជញ្ជូនតាមទន្លេ ហើយបន្ទាប់មកទៅភេនីសៀ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ ដែល​គេ​ដាំ + +«ផលិតផលរបស់វា»។ វាជារឿងធម្មតាក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេ ដូចជា «របស់នាង»។ + +# វាបានក្លាយជាពាណិជ្ជកម្មរបស់ប្រជាជាតិទាំងមូល + +ពាណិជ្ជកម្មគឺជាសកម្មភាពនៃការទិញ និងលក់ទំនិញ។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សមកពីប្រទេសផ្សេងបានមកទិញ និងលក់ទំនិញ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..00f681a --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកជា​ក្រុង​ដ៏​រឹង‌មាំ​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ...មិន​ធ្លាប់​ចិញ្ចឹម​កូន​ក្រមុំ​ដែរ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីទីក្រុងទីរ៉ុសជាម្ដាយ ដែលនិយាយអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងថាជាកូនៗ របស់គាត់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសចាត់ទុកសមុទ្រថាជាព្រះ និងឪពុករបស់ពួកគេ។ ទាំងអត្ថន័យអ្នកនិយាយកាន់ទុក្ខព្រោះកូនៗ របស់គេត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..b29fe75 --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ចូរឆ្លង​ទៅ​​​តើស៊ីស​ទៅ + +«ទៅផ្លូវតាសស៊ីស»។ តើស៊ីស គឺជាដីឆ្ងាយបំផុតដែលប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសធ្វើដំណើរទៅរកស៊ី។ វានឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាពតែមួយគត់សម្រាប់អ្នកដែលរត់គេចពីក្រុងទីរ៉ុស។ + +# តើការនេះបានកើតឡើងចំពោះអ្នក ដែលជាទីក្រុងរីករាយ ជាអ្នកដែលនៅតាំងពីសម័យបុរាណ...ទៅអាស្រ័យ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។​សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះពិតជាបានកើតឡើង ចំពោះអ្នកដែលពេញដោយសេចក្តីអំណរនៅទីក្រុងទីរ៉ុសពីបុរាណ ...ដើម្បីដោះស្រាយ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទីក្រុងរីករាយ + +ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរីករាយដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយជាអ្នកដែលជើងខ្លួនបានចាកចេញ ទៅអាស្រ័យនៅទីឆ្ងាយនោះ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅនិងរកលុយ» ឬ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅ និងរកលុយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅទីឆ្ងាយនោះ + +នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..d92a9a1 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# តើអ្នកណាបានរៀបចំផែនការទាស់នឹងក្រុងទីរ៉ុស...នៅផែនដីឬ? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះដែលនឹងបំផ្លាញក្រុងទីរ៉ុសដែលលោកអេសាយបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៣: ១-៧ ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ក្រុងទីរ៉ុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានគ្រោងនឹងបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនៃផែនដី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាអ្នក​បំពាក់​មកុដឲ្យ + +នៅទីនេះ «មកុដ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលមនុស្សម្នាក់មានក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាផ្តល់អំណាចឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្នកដ៏ទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ដែល​ពួក​ជំនួញ​សុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នកដឹកនាំ + +ឈ្មួញត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដែលពួកគេមាន នៅពេលពួកគេទៅទឹកដីផ្សេងៗ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលឈ្មួញមានដូចជាអ្នកដឹកនាំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​អ្នក​ជំនួញ​តែងតែគោរពបំផុតនៅផែនដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាណិជ្ជករប្រជាជននៅលើផែនដីផ្តល់កិត្តិយសខ្ពស់បំផុត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​នឹង​បង្អាប់​សេចក្ដី​អំនួត របស់​អស់​អ្នក​ដែលស្រឡាញ់​កិត្តិយស + +«បង្អាប់កិត្តិយសពួកគេ ព្រោះពួកគេមានមោទនភាពចំពោះសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ» + +# សេចក្ដី​អំនួត...ភាពរុងរឿង...​អ្នក​ដែល​តម្កើង​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដី​អំនួតរបស់ពួកគេ ... ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ ... ដែល​តម្កើង​ខ្លួនរបស់ពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b0d3ee --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ទីរ៉ុស​អើយ ចូរ​ភ្ជួរ​រាស់​ដី​របស់​អ្នក ដូច​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​នៅ​តាម​ទន្លេ​នីល ដ្បិតនេះ​មិន​មែន​ជា​កន្លែង​សំចតទៀត​ឡើយ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសឲ្យ ចាប់ផ្តើមដាំដំណាំ ព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយក្រុងទីរ៉ុស ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសថា ពួកគេរួចផុតពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់អ្នកដូចជាទន្លេតើស៊ីស ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសលែងមានអំណាចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្រុកតើស៊ីស + +«កូនស្រី» ​នៃទីក្រុងតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុង។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតើស៊ីស» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតើស៊ីស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ ហើយព្រះ‌អង្គ​បាន​អង្រួន​គ្រប់​ទាំង​នគរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីត្រួតត្រាសមុទ្រ ហើយប្រជាជននៃចក្រភពដ៏ខ្លាំងពូកែត្រូវបានគេនិយាយថា៖ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកដៃរបស់គេ ហើយរឹបអូសយកនគរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌ហស្ត​»​ សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់គាត់លើសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន ដែល​ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប​អើយ + +នៅទីនេះ «អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន»​ តំណាងឲ្យប្រជាជនស៊ីដូន។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីដូន ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសង្កត់សង្កិនអ្នក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..023cc4a --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ចូរ​មើល៍​ ទៅ​ស្រុក​ខាល់ដេ + +«ជនជាតិខាល់ដេ»​ គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ជនជាតិបាប៊ីឡូន។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើងចំ ពោះទឹកដីនៃពួកបាប៊ីឡូន»​ ឬ «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះបាប៊ីឡូន» + +# ​ដំឡើង​ប៉ម + +ទាហានបានសាងសង់ប៉ម ឬរនាំងដី ដើម្បីវាយលុកលើជញ្ជាំងទីក្រុង។ + +# នាវា​ទាំង‌ឡាយ​ដែល​មក​ពី​ស្រុក​តើស៊ីស​អើយ + +នៅទីនេះ «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក២៣: ១។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតជំរករបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់សត្រូវបានបំផ្លាញជម្រករបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..dcb826e --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «ន្ទាប់មក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងទីរ៉ុសនឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោលអស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ ​ + +ដោយសារប្រជាជនលែងទៅរកទីរ៉ុសដើម្បីទិញ ឬលក់ទំនិញវានឹងដូចជាពួកគេបានភ្លេចអំពីទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់ចិតសិបឆ្នាំ​ វានឹងដូចជាប្រជាជនបានភ្លេចអំពីក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ + +«រយះពេលចិតសិបឆ្នា»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ពេល​មួយ​នៃរជ្ជកាល​របស់​ស្ដេច​មួយ​អង្គ + +ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ រយៈពេលជាមធ្យមដែលស្តេចមួយអង្គបានរស់នៅគឺប្រហែល ៧០ ឆ្នាំ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច​ពេល​មួយ​នៃរជ្ជកាល​របស់​ស្ដេច​» ឬ «ដែលមានជាយូរមក ហើយដូចជាស្តេចមួយដែលរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ជា​​ចម្រៀង​របស់​ស្រី​ពេស្យា...ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ + +នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស ដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យា។ ដូចជាស្រីពេស្យាដែលលែងមានប្រជាប្រិយភាពអាចច្រៀងនៅតាមដងផ្លូវ ដើម្បីយកមកវិញនូវអតីតគូស្នេហ៍របស់ខ្លួន ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតវិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញ ដើម្បីបន្តធ្វើជំនួញ ដូច្នេះប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាចម្តងទៀត។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..c280dec --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ហើយវានឹងប្រហែលរវាង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ចិត‌សិប​ឆ្នាំ​ + +«៧០​ ឆ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​យាង​មក​សង្គ្រោះ​ក្រុង​ទីរ៉ុស + +នៅទីនេះ ​«ក្រុង​ទីរ៉ុស» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុង​នោះ​នឹង​ត្រឡប់ទៅជាកន្លែងបង្កើតប្រាក់ម្តងទៀតតាមរយៈធ្វើជាស្រីពេស្យា...​របស់​លោកីយ + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ដូចស្រីពេស្យាលក់ខ្លួនឲ្យថ្លៃទៅបុរសណាម្នាក់ ក្រុងទីរ៉ុសនឹងទិញ និងលក់ឲ្យនគរទាំងអស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាស្រីពេស្យាពួកគេនឹងទិញ និងលក់នឹងនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​នឹង​មិន​ប្រមូល​ទុក​ទៀត​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញនឹងមិនរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយសម្រាប់​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អ្នកដែលគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពបំរើព្រះអម្ចាស់» + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបានឆ្អែត​ ហើយសម្រាប់ជាសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងជាប់លាប់ដែរ + +ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បរិភោគ និងសម្លៀកបំពាក់ដែលនឹងមានរយៈពេលយូរ។ diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f87afe --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ​បំផ្លាញ​ផែនដី​ឲ្យវិនាស + +«ធ្វើឲ្យផែនដីក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដី» + +# ពេលវេលានោះជិតមកដល់ហើយ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ហើយនិង...និងពួកអ្នក + +អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើមិនត្រូវបានចែងនៅទីនេះទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយល់។ នេះបង្ហាញថា ព្រះនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សទាំងអស់តាមរបៀបដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែខ្ចាត់ខ្ចាយ ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បូជា‌ចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់ + +នៅក្នុងជំពូក ២៤: ២ លោកអេសាយរាយបញ្ជីមនុស្សជាច្រើន។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជានាមពហុវចនៈដូចនៅក្នុង UDB។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ពួកដើរយកកាប្រាក់ + +«អ្នកដែលជំពាក់លុយគេ»។ ពាក្យថាចំណាប់អារម្មណ៍ មានន័យថា ប្រាក់បន្ថែមដែលនរណាម្នាក់ត្រូវបង់ ដូច្នេះគាត់អាចខ្ចីប្រាក់បាន។ + +# ពួកអ្នកដែលបានឲ្យកាប្រាក់ + +«អ្នកដែលជំពាក់ប្រាក់» diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4ac353 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ផែនដីនឹងត្រូវខ្ចេចខ្ទីទាំងស្រុង ហើយស្ងាត់សូន្យឈឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល ហើយព្រះអង្គនឹងដកអ្វីៗទាំងអស់ដោយតម្លៃវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលពីការនេះហើយ + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» ​តំណាងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅផែនដីនឹងសោកសង្រេង គេធ្លាក់ខ្សោយគ្មានកម្លាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីនឹងនឹងសោកសង្រេង ហើយងាប់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផែនដី...ពិភពលោក + +វត្ថុទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅលើផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផែនដីនឹងត្រូវអាស្រូវ + +មនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យផែនដីមិនអាចទទួលយកបានចំ ពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានធ្វើឲ្យផែនដីមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបានបំពុលផែនដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានល្មើសនឹងក្រឹត្តិវិន័យ​ ពួកគេបានបំពាននឹងច្បាប់ទាំងប៉ុន្មាន ហើយបំបែកសេចក្តីសញ្ញទាំងប៉ុន្មានដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច + +«ពួកគេមិនបានគោរពតាមក្រឹត្យ ‌វិន័យ និងច្បាប់របស់ព្រះ ‌ ជាម្ចាស់ទេ» diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..4a1d642 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ +​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ន័យទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ផែនដីត្រូវបណ្តាសារ + +ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសានៅលើផែនដី ហើយបំផ្លាញវាគឺប្រៀបដូចជាបណ្តាសាដល់សត្វព្រៃដែលស៊ីផែនដីទាំងមូល ឬភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅផែនដីក៏ត្រូវមានទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថា ប្រជាជនត្រូវមានទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbc7c9b --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ការវាយក្រាប...សម្លេងអឺងកង + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..a155710 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ទីក្រុងដែលគ្មានមនុស្សនៅក៏ត្រូវរំលាយចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកទីក្រុងនៃភាពវឹកវរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទីក្រុងដែលមានភាពច្របូកច្របល់ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទីក្រុងមានភាពច្របូកច្របល់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បំបែកវា។ ប្រជាជនមិនបានគោរពតាមព្រះទេ រដ្ឋាភិបាលពុករលួយ ហើយទីក្រុងពេញទៅដោយការផឹកស៊ី និងពិធីជប់លៀង ឬទី២) ទីក្រុងនឹងមានភាពវឹកវរ បន្ទាប់ពីព្រះបានបំបែកវា។ ជញ្ជាំង និងអាគារដែលធ្លាប់ត្រូវបានសាងសង់រឹងមាំ និងខ្ពស់ឥឡូវបានបាក់បែកនៅលើដី។ ដោយមានអត្ថន័យថាទីក្រុងមួយទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទូទៅ។ + +# គ្រប់ផ្ទះត្រូវបិទទ្វារ ហើយនៅទទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងបិទទ្វារផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយទុកឲ្យវានៅទំនេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រកស្រាទំពាំងបាយជូរ + +«ព្រោះមិនមានស្រាទេ» + +# អស់ទាំងអំណរត្រូវងងឹតឈឹង ហើយភាពរីករាយក៏បាត់អស់ទៅដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណរទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ពីផែនដី»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទឹកដីដែលមានភាពរីករាយ + +ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2f1b08 --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# នៅក្នុងទីក្រុងមានតែភាពស្ងប់ស្ងាត់ + +នាមអរូបី «ភាពស្ងប់ស្ងាត់» អាចត្រូវបានថ្លែងជា «ស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទទេ»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅទទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅក្នុងទីក្រុង + +នេះមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់នោះទេ តែជាទីក្រុងទូទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ដូចពេលដែល ប្រមូលផលផ្លែអូលីវ និង ដូចផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគេបេះផ្លែហើយ + +នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានា បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញដីទៅដើមឈើ និងវល្លិ បន្ទាប់ពីផ្លែឈើរបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស។ នេះមានន័យថា នឹងមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលនៅសេសសល់ដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..87a4cec --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ពួកគេទាំងនោះនឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លា «បន្លឺសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា និយាយខ្លាំងៗ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងច្រៀង និងស្រែកអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេទាំងនោះនឹង + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅរស់ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញផែនដី។ + +# នឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរពីខាងសមុទ្រ + +នៅទីនេះ «សមុទ្រ» សំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេដែលនៅខាងលិចអីុស្រាអែល។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនៅខាងលិចឆ្ពោះទៅសមុទ្រនឹងស្រែកដោយអំណរ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះចូរលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់ពីទិសខាងកើត + +ឃ្លា «នៅទិសខាងកើត» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅភាគខាងកើតប្រទេសអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនទាំងនេះដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយគាត់។ ប៉ុន្តែគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីតំបន់ឆ្ងាយ ៗ នៅភាគខាងកើតនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​figs-apostrophe និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅតាមកោះនានាលើកតម្កើង + +លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះនានាក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយលោក។ ប៉ុន្តែលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នករាល់គ្នានៅកោះនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ព្រះកិត្តិនាមព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..766a566 --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# យើងបានឮ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយ នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួច ហើយ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឮ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ខ្ញុំបានវិនាសបង់អស់ហើយ + +លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។ លោកមានការព្រួយបារម្ភខ្លាំងណាស់ ព្រោះលោកបានឃើញមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ ហើយមិនធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាថា នឹងធ្វើ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំខ្សោយហើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្បិតមនុស្សមានកលបានប្រព្រឹត្តដោយកលល្បិច មនុស្សមានល្បិចបានប្រព្រឹត្តិដោយកលល្បិចណាស់ទៅហើយ + +លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់ឥឡូវនេះកំពុងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» ឬ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់បានធ្វើបាបបោកប្រាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..9829cc9 --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# សេចក្តីរន្ធត់ញាប់ញ័រ និងការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅមនុស្សនៃអ្នករាល់គ្នានឹងជួបជាក់នៅផែនដីនេះជាមិនខាន + +«អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីនឹងត្រូវភ័យរន្ធត់រណ្ដៅ និងអន្ទាក់» + +# ការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅ...ជាប់អន្ទាក់វិញ + +ពាក្យថា ​«រណ្តៅ» និង «អន្ទាក់» តំណាងឲ្យរឿងអាក្រក់ផ្សេងៗគ្នាដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្ស។ មនុស្សនឹងរត់ចេញ ដើម្បីគេចពីរឿងអាក្រក់មួយ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងជួបរឿងអាក្រក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការរន្ធត់ញាប់ញ័រ + +«សំឡេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច» + +# នឹងជាប់អន្ទាក់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់នឹងចាប់ពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្វារនៃស្ថានសួគ៌នឹងបើកចំហរបង្អុរទឹកចុះមក + +នេះនិយាយពីបរិមាណទឹកភ្លៀងដ៏ច្រើនដែលធ្លាក់ពីលើមេឃហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃ ហើយឲ្យទឹកហូរកាត់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេឃនឹងពុះចែក ហើយទឹកភ្លៀងនឹងធ្លាក់ចុះមក» +(UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយគ្រឹះនៃផែនដីនឹងកគ្រើកឡើង + +ពាក្យថា​«គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការគាំទ្រដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ពន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថា គាំទ្រ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ លោកអេសាយមានប្រសាសន៍ថា៖ សូម្បីតែរចនាសម្ពន្ធដែលទប់ផែនដីនឹងរញ្ជួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ផែនដីនឹងកក្រើកខ្លាំង» ឬ «នឹងមានរញ្ជួយដីដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច» diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..87edae1 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ផែនដីនឹងបាក់បែក ផែនដីនឹងប្រេះក្រហែងទៅ គឺផែនដីនឹងត្រូវរញ្ជួយញាប់ញ័រជាខ្លាំង + +ឃ្លាអកម្មទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងបែកបាក់ និងបែកចេញពីគ្នា ផែនដីនឹងរញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផែនដីនឹងត្រូវទ្រេតទ្រោតដូចជាមនុស្សស្រវឹង ហើយយោលទៅមកដូចជាអង្រឹង + +រូបភាពគំរូទាំងនេះសង្កត់ន័យទៅលើរបៀបដែលផែនដីនឹងកក្រើកឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយអំពើបាបរបស់មនុស្សនឹងត្រូវសង្កត់យ៉ាងធ្ងន់ ហើយគេនឹងត្រូវដួលដោយងើបពុំរួចឡើយ + +នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាផែនដីជាមនុស្ស ហើយការរំលងគឺជារបស់ធ្ងន់។ មនុស្សព្យាយាមដឹកទំងន់ធ្ងន់ ប៉ុន្តែទំងន់បណ្តាលឲ្យមនុស្សនោះដួល ហើយមិនអាចទ្រាំទ្របាន។ នៅទីនេះផែនដីតំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី ដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញផែនដីព្រោះតែអំពើបាបរបស់គេ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ប្រជាជនមានច្រើនណាស់ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដី ហើយផែនដីនឹងដូចជាមនុស្សដែលដួល ហើយមិនអាចងើបឡើងវិញបាន»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..8304e82 --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# គឺជិតដល់ថ្ងៃ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» មានន័យថា រយៈពេលដែលជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅលើមេឃចំពោះពួកពលបរិវាដែលនៅស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យ «លើមេឃ» ឬ «លើមេឃ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើមួយចំនួនធំនៃអ្វីមួយ។ ត្រង់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់នៅលើមេឃ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខាងវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «ទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅស្ថានសួគ៌ + +នៅទីនេះ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ ឬមេឃ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេទាំងនោះគឺដូចជាអ្នកទោសទៅក្នុងរណ្តៅ ហើយយកទៅឃុំនៅក្នុងគុក + +ត្រង់ពាក្យ «រណ្តៅ» សំដៅដល់បន្ទប់ងងឹត ឬប្រហោងក្នុងពន្ធនាគារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលពួកគេរួមគ្នាជាអ្នកទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាក់សោពួកគេនៅក្នុងគុកងងឹតនៃគុក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាត់ទោសពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះច័ន្ទត្រូវអាម៉ាស់មុខ ព្រះអាទិត្យត្រូវអាប់កេរ្ត៍ឈ្មោះដែរ + +ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាមនុស្សម្នាក់ដែលខ្មាស់អៀន ចំពោះមុខមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង។ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ពន្លឺនៃព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាភ្លឺជាង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b86d71 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ទូលបង្គំសូមលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺអ្វីដែលព្រះអង្គគិតធ្វើតាំងពីមុនមក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលល្អគ្រប់លក្ខណ៍ហើយស្មោះត្រង់ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់» ។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះ ហើយល្អគ្រប់លក្ខណ៍» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទីក្រុង + +នេះមិនមែនសំដៅទៅលើទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះមានន័យថា ទីក្រុងជាទូទៅ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# បន្ទាយរឹងមាំក្លាយ + +«បន្ទាយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស» + +# សូម្បីតែទីក្រុងរបស់មនុស្សកាចសាហាវ + +ពាក្យ «ទីក្រុង» និង «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..6914df4 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ត្បិតព្រះអង្គជាទីមាំមួន...ទីជម្រក...ជាម្លប់បាំងកម្តៅ...នៅពេលដែលកំហឹងរបស់កាចសាហាវ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងកន្លែងដែលប្រជាជនអាចមានសុវត្ថិភាព និងការលួងលោម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់យ៉ាងកំណាចប៉ះនឹងជញ្ជាំង + +មនុស្សដែលឃោរឃៅសង្កត់សង្កិនប្រជាជនរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងវាយនឹងជញ្ជាំង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់ + +«នៅពេលខ្យល់» ឬ «នៅពេលផ្ទុះ» + +# កាចសាហាវ + +នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ​​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្មានមេត្តា» ឬ «អ្នកដែលគ្មានមេត្តា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូចជាបន្ថយកម្តៅនៅដី + +នេះប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់រាស្ដ្រព្រះទៅនឹងកំដៅដែលរីងស្ងួតលើដី។ នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនសត្រូវដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះរងទុក្ខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាចំហាយក្តៅ...ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀង និងអួតខ្លួន បើប្រៀបធៀបទៅនឹងពពកដែលផ្តល់ជាម្លប់នៅថ្ងៃក្តៅ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់លួងលោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដោយបញ្ឈប់អស់អ្នកដែលបង្កឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាចំហាយក្តៅនៅកន្លែងហួតហែង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពេលពពកហើរពីលើ ហើយដូចជាចំហាយក្តៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចម្រៀងជោគជ័យរបស់ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀងចម្រៀង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e38e3e --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នៅលើភ្នំនេះ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ឬភ្នំស៊ីយ៉ូន។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ជប់លៀងដល់គ្រប់ទាំងសាសន៍ + +នៅទីនេះ «ជប់លៀង» មានន័យថា ជាអាហារល្អបំផុត។ + +# ស្រាទំពាំងបាយជូរដែលសម្រាំង + +«ស្រាដែលទុកយូជាងគេ» នេះមានន័យថាស្រាល្អបំផុត។ + +# ព្រមទាំងគម្របដែលគ្របលើជាតិសាសន៍ផ្សេងៗ + +មរណភាពទុក្ខវេទនា និងទុក្ខព្រួយត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពពកខ្មៅ ឬបណ្តាញដែលគ្របដណ្តប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្តីស្លាប់ជាដរាប + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សរស់រានមានជីវិតជារៀងរហូត គឺព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្ដីស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងដកយកភាពអាម៉ាស់ចេញពីប្រជាជនព្រះអង្គ ចេញពីផែនដីទាំងមូល + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងខ្មាស់អៀនទៀតហើយ គឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសៅហ្មង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd2b04b --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# គេនឹងនិយាយថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងនិយាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្បិតនៅលើភ្នំនេះព្រះហស្ថនៃព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រាក + +«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់សំរាកនៅលើភ្នំនេះ មានន័យថា ព្រះនឹងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ «ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ថិតនៅលើភ្នំនេះ» ឬ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនព្រះអម្ចាស់នឹងការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ ប្រៀបបានដូចចំបើងដែលគេជាន់ជាមួយនឹងលាមកសត្វ + +ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញជនជាតិម៉ូអាប់ដូចគេលើកទ័ពមកវាយពួកគេ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សជាន់លើចំបើង ដើម្បីលាយវាជាមួយលាមកសត្វ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ + +នៅទីនេះម៉ូអាប់តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីប្រជាជននៅស្រុកម៉ូអាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..4ba48ae --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេ...ដូចអ្នកហែលទឹក + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ន័យថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់អាម៉ាស់មុខយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេនឹងបោះដៃរបស់ពួកគេនៅក្នុងលាមក ដូចជាអ្នកហែលទឹកម្នាក់បោះដៃរបស់គេនៅក្នុងទឹក។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេនៅកណ្តាលកន្លែងនោះ + +«ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងដាក់ដៃពួកគេទៅក្នុងលាមក» + +# ដូចអ្នកហែលទឹកដែលបានបោះដៃដើម្បីហែលទឹក + +«ដូចជាពួកគេកំពុងហែលទឹក» + +# នឹងបំបាក់ចិត្តអំនួតរបស់គេចេញ​ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ចំពោះមនុស្សអួតខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមោទនភាពខ្ពស់ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេទាបចុះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងល្បិចកលនៃដៃរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចធ្វើ ឬធ្វើអ្វីមួយ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីមានរបស់អស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានសាងសង់ក៏ដោយ» ឬ «ទោះជាមានការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានធ្វើក៏ដោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់នៅម៉ូអាប់របស់គេ នោះព្រះអង្គនឹងផ្តួលវាឲ្យរាបដល់ដី ហើយកប់ក្នុងធូលី + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពធ្វើឲ្យកំពែងចុះ ដូចព្រះអង្គផ្ទាល់ដែលនឹងនាំពួកគេចុះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនកងទ័ពមួយ ដើម្បីនាំយកកំពែងបន្ទាយខ្ពស់របស់អ្នក កប់ក្នុងធូលី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់ + +ត្រង់ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីបី ដើម្បីឲ្យស្របជាមួយខមុន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..3f4bea9 --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹងច្រៀងបទនេះនៅក្នុងស្រុកយូដាថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងច្រៀងចំរៀងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងមានទីក្រុងមួយដ៏រឹងមាំ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសង្គ្រោះទុកជាកំពែងការពារពួកយើង + +ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដើម្បីការពារ និងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះបានព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកអ្នកសុចរិត​ ដែលរក្សាភាពស្មោះត្រង់ + +ត្រង់ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យយប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «មនុស្សសុចរិត និងស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..015f459 --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# អស់អ្នកដែលមានគំនិតជាប់ជាមួយព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស ផងដែរ។ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លា «ចិត្តដែលស្ថិតនៅលើអ្នក» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «មនុស្សដែលគិតអំពីអ្នកជានិច្ច» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអង្គគឺជានាមមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច + +ព្រះអម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចព្រះអង្គមានថ្មដាខ្ពស់ដែលមនុស្សអាចរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..002fe14 --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានចិត្តអំនួតចុះ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំនួតពោលថាមនុស្សអួតខ្លួនខ្ពស់ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអោយគេបន្ទាបខ្លួនចុះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីក្រុងដ៏ខ្ពស់ + +នេះមានន័យថាទីក្រុងដ៏ខ្ពស់ ជាទូទៅមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ព្រះអង្គបានរំលំដល់ដីអស់...ក៏បន្ទាប + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានកងទ័ពមួយមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំប្រៀបដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើវាដោយខ្លួនឯង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជើងរបស់មនុស្សទ័លក្រនឹងដើរជាន់ ហើយនឹងជំហានរបស់មនុស្សខ្សត់ទុរគតដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ និងត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងជាន់ឈ្លីលើក្រុងនានា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..32d914d --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សេចក្តីទៀងត្រង់ជាផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត...ពិនិត្យមើលអស់ទាំងផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ធានាដល់ប្រជាជនថាអ្វីដែលពួកគេធ្វើត្រូវ បានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវ និងត្រង់សម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានរង់ចាំព្រះអង្គនៅក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ + +ការធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ +គឺនិយាយអំពីការដើរលើមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយយើងរង់ចាំអ្នកនៅពេលដែលយើងបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ + +«នៃច្បាប់របស់ព្រះ» ឬ «នៃការបង្រៀនរបស់ព្រះ» + +# យើងបានរង់ចាំ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់ដែលកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# យើងប្រាថ្នាចង់បានព្រះនាមព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា «ព្រះនាម» និង «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំណងប្រាថ្នាតែមួយគត់របស់យើងគឺគោរពព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ + +ការចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គប្រសើរជាងបើគេចង់រកព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ស្គាល់ព្រះអង្គកាន់តែច្បាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ + +ត្រង់ថា «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យយវាគ្មិនទាំងមូល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..ca7f5d6 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# បើព្រះអង្គលើកលែងទោសដល់មនុស្សអាក្រក់ នោះគេនឹងមិនរៀនពីសេចក្តីសុចរិតឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះមនុស្សអាក្រក់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេនៅតែមិនបានរៀនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដល់មនុស្សអាក្រក់ + +នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នោះគេនឹងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងស្រុកសុចរិត + +ត្រង់ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនយល់ពីឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ + +នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនដឹងថាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..81ced47 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព្រះហស្តព្រះអង្គបានលើកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែរៀបចំដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះហស្តព្រះអង្គត្រូវបានលើកឡើងហើយហៀបនឹងវាយមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែគេមិនបានចាប់អារម្មណ៍ទេ + +«ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់មិនចាប់អារម្មណ៍ទេ» + +# ពួកគេនឹងឃើញសេចក្តីឧស្សាហ៍របស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្ស + +នៅទីនេះ «ឃើញ» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដឹងថាព្រះអង្គពិតជាចង់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងមានភាពអាម៉ាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានភាពអាម៉ាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ + +ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោស និងបំផ្លាញសត្រូវរបស់គេទាំងស្រុងគឺដូចជាព្រះអង្គនឹងឲ្យភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញពួកគេទាំងមូលដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូ + +នៅទីនេះ «នៃ» មិនមែនមានន័យថាអគ្គិភ័យជារបស់សត្រូវទេ តែថាភ្លើងមានបំណងប្រើប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងរបស់អ្នកនឹងឆេះអស់ហើយ» + +# របស់យើង + +ត្រង់ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយហើយរាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..9580669 --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# តែយើងលើកតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់ + +ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងសរសើរតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនត្រឡប់មកវិញទេ + +«ពួកគេនឹងមិនមានជីវិតរស់ឡើងវិញទេ» + +# មិនមានអ្នកណានឹកចាំពីគេឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងនឹកចាំដល់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រូវគេបំផ្លាញ ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យការចងចាំរបស់គេអន្តរាយ ឬស្លាប់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..67d9e40 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអង្គបានចម្រើនជនជាតិនេះជាច្រើនឡើង ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទ្រង់បានចម្រើនសាសន៍នេះឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ត្រង់ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានចម្រើនចំនួនប្រជាជននៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..9b3a7ad --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះមានន័យថាពួកគេបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅគ្រាព្រះអង្គវាយផ្ចាលគេ + +នាមអរូបី «វិន័យ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះអង្គវាយផ្ចាលបួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ...សម្រែកនៃការឈឺចាប់ + +នេះប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការរងទុក្ខ និងការសម្រែករបស់ពួកគេនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់វិន័យពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..a590bf0 --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែប្រៀបធៀបការរងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលសំរាលកូន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែយើងសម្រាលចេញតែខ្យល់ + +«ប៉ុន្តែវាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតដល់ខ្យល់» ឬ +«វាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតឲ្យដោយគ្មានអ្វី» ។ នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនគ្មានលទ្ធផលអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីល្អទេដែលទទួលបានពីវា» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ + +ត្រង់ពាក្យ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ អត្ថន័យគឺមិនច្បាស់លាស់ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាមានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះខ្លួនគេ ឬមនុស្សផ្សេងទៀតដោយយកឈ្នះសត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានជួយសង្គ្រោះប្រជាជននៅលើផែនដីទេ» +និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ + +«យើងក៏មិនបានធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ក្នុងពិភពលោកធ្លាក់ក្នុងចម្បាំងដែរ» diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..8a2e50c --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# អស់អ្នកដែលស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បានស្លាប់ហើយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អស់អ្នកដែលស្លាប់ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬទី២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើសជំរើសពីរ អ្នកអាចបកប្រែវាថា «មរណភាពរបស់យើង»។ + +# ដេកលើធូលីដី + +នេះនិយាយពីមនុស្សស្លាប់ដែលបានរស់ឡើងវិញដូចជាពួកគេកំពុងភ្ញាក់ពីដំណេក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកអ្នកដែលដេកលើធូលីដី + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ហើយត្រូវបានគេកប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គនឹងស្រោចស្រពផែនដី + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយនាំគេអោយមានជីវិតរស់ឡើងវិញគឺដូចជាទឹកសន្សើមដែលធ្វើអោយរុក្ខជាតិរស់រវើក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន ឬទី ២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលពួកគេបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់។ + +# ស្រោចស្រពផែនដី + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ពន្លឺ» គឺសំដៅទៅលើតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមមកពីព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «ពន្លឺ» សំដៅទៅលើពេលវេលាពេលព្រឹក នៅពេលទឹកសន្សើមស្ថិតនៅលើរុក្ខជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមពេលព្រឹក» + +# ហើយប្រោសឱ្យអស់ទាំងអស់អ្នកដែលស្លាប់ទៅឱ្យមានជីវិតឡើងវិញ + +«ផែនដីនឹងផ្តល់កំណើតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់វិលត្រឡប់ទៅរកជីវិតវិញ ដូចមានចែងថាផែនដីនឹងបង្កើតកូនដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញពីផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..6acfc75 --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ឱប្រជាជនខ្ញុំអើយ + +ត្រង់ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ« សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ ហើយ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# រហូតដល់កំហឹងបានកន្លងផុតទៅ + +បកប្រែនាមអរូបី «ការខឹងសម្បារ» ជាគុណនាម «ខឹង» ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់លែងខ្ញាល់នឹងយើងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផែនដីនឹងបង្ហាញ ឈាមមនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បានលាតត្រដាងពីឃាតកម្មទាំងអស់ដែលបានកើតឡើងនៅលើផែនដី ដូច្នេះព្រះអាចដាក់ទណ្ឌកម្មឃាតករ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផែនដីនឹងលាតត្រដាងមនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..d04f4eb --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» ​តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដាវធំហើយមុត ប្រកបដោយអំណាច ដើម្បីដាក់ទោស + +ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គបានដូចគេមានដាវដ៏ខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វចម្លែកដែលនៅក្នុងសមុទ្រ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ អារក្សទឹក។ + +# ចម្ការដែលធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរនឹងច្រៀងថា + +«ច្រៀងអំពីចម្ការស្រាទំពាំងបាយជូរ»។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្រៀងអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលផលិតទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ធ្វើស្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងគឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកថែរក្សា + +«យើង គឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកការពារចម្ការទំពាំងបាយជូរ» + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +ពាក្យថា «យប់» និង «ថ្ងៃ» ត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅទីនេះដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..2296493 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧:១)។ + +# យើងមិនខ្ញាល់នឹងវាទៀតទេ អូ តែបើមានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ + +«យើងមិនខ្ញាល់ទេ។ ប្រសិនបើមានបន្លា និងអញ្ចាញ យើងនឹងដើរក្បួនពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» + +# យើងមិនខ្ញាល់ទេ + +គេយល់ថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្ញាល់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៀតឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនខ្ញាល់នឹងប្រជាជនរបស់យើងទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ + +សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបន្លា និងបន្លាដែលដុះនៅក្នុងចម្ការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អញ្ចាញ និងបន្លា + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៥:៥។ + +# នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ + +ព្រះអម្ចាស់បានច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើសង្គ្រាមនៅក្នុងកងទ័ព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ ជាន់ឈ្លីដុតបំផ្លាញវា + +នៅទីនេះលោកអេសាយបានបញ្ចូលរូបភាពផ្សេងៗគ្នាដើម្បីនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ លោកនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាបន្លា និងអញ្ជាញ ប៉ុន្តែក៏ជាទាហាននៅក្នុងកងទ័ពដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើគេចូលមកសុំការការពារ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកលែងតែពួកគេស្នើសុំឲ្យយើងការពារពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹងសេចក្តីសុខសាន្តពីយើង នោះយើងនឹងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់គេ + +«ហើយពួកគេស្នើសុំរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង។ យើងចង់ឲ្យ ពួកគេរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង» diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..4a8c556 --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧: ១)។ + +# ថ្ងៃនោះមកដល់ + +នេះនិយាយអំពីមួយថ្ងៃ ដូចជាថ្ងៃធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអនាគត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជពង្សយ៉ាកុបនឹងចាក់ឫស ពួកអុីស្រាអែលនឹងដុះពន្លកចេញមក + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពចម្រុងចម្រើន គឺដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលមានឫស និងផ្កា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលនឹងរីកចំរើនដូចដើមដែលដុះឡើងហើយដុះឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជពង្សយ៉ាកុប...អុីស្រាអែល + +ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» និង «អ៊ុីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងដុះពន្លកចេញមក ហើយបង្កើតផលផ្លែនៅពាសពេញផែនដី + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលរីកចំរើនយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីពួកគេអាចជួយអ្នកដទៃបាន ដូចជាគេមានវល្លិដែលមានផ្លែច្រើនក្រៃលែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ac3f6b --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើព្រះអម្ចាស់នឹងវាយពួកយ៉ាកុប​ និង ពួកអុីស្រាអែលដូចដែលទ្រង់បានវាយពួកសាសន៍ដែលវាយពួកគេឬ? + +សំណួរត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដាក់ទោសប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវយ៉ាងធ្ងន់ជាងព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៅទៀត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកយ៉ាកុប​...ពួកអុីស្រាអែល + +ទាំងនេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពួកគេត្រូវប្រហារដូចអស់អ្នកដែលទ្រង់បានប្រហារឬ? + +សំណួរនេះក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រឆាំងនឹងភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនបានសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេពីជាតិសាសន៍ដទៃនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយបណ្តេញពួកគេចេញ + +ត្រង់ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គតាមអ្វីៗដែលពួកគេត្រូវការ គឺត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្វីដែលអាចវាស់វែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេតាមតម្រូវការ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយបណ្តេញពួកគេចេញ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ជូនជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានបណ្តេញពួកគេដោយខ្យល់បក់បោកពីទិសខាងកើត + +អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការបញ្ជូនប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៅប្រទេសក្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រើខ្យល់ដើម្បីបក់បោកពួកគេទៅកាន់ប្រទេសក្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានដេញពួកគេចេញដូចជាខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..078f7c8 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ដូច្នេះអំពើបាប + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នេះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដូចលោកអេសាយបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុន ឬទី២) «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងលើកឡើងនៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។ + +# អំពើបាបរបស់យ៉ាកុបនឹងត្រូវលើកលែងទោសបែបនោះដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជំរះអំពើបាបចេញពីពួកអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»។​​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើបាបរបស់យ៉ាកុប...ដកអំពើបាបគេចេញ + +ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ជនជាតិអ៊ុិស្រាអែល...ដកអំពើបាបរបស់ពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយនេះជាផល + +នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងពិពណ៌នានៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។ + +# ជាផលផ្លែ + +នេះនិយាយពីលទ្ធផលនៃសកម្មភាពដូចជាវាជាផ្លែឈើដែលដុះដូចដើមឈើ ឬដើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យថ្មទាំងប៉ុន្មាននៃអាសនា ឲ្យខ្ទេចប្រៀបបានដូចថ្មកំបោរដែលគេកិន ហើយផ្តួលរំលំបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា និងកន្លែងថ្វាយទីសក្ការៈបូជារបស់ព្រះទាំងប៉ុន្មាន + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ពួកគេនឹងបំផ្លាញអាសនៈទាំងអស់ដែលពួកគេថ្វាយដល់ព្រះមិនពិត ហើយពួកគេនឹងដករូបព្រះអាសេរ៉ា និងអាសនៈទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេដុតគ្រឿងក្រអូបសំរាប់ព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..bca164a --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ...ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ + +នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំនោះនឹងស្ងាត់ឈឹង លែងមានមនុស្សរស់នៅ ហើយបោះបង់ចោលដូចជាទីរហោស្ថាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលរឹងមាំ និងមានប្រជាជនរស់នៅច្រើននឹងក្លាយទៅជាទីក្រុងស្ងាត់ជ្រងំដូចវាលខ្សាច់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ... លែងមានមនុស្សរស់នៅ + +នេះមិនសំដៅទៅលើទីក្រុង ឬទីជំរកជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនិងជំរកជាទូទៅ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# មានសត្វគោរស់នៅ ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ + +នៅទីនេះ «កំភួនជើង» តំណាងឲ្យកូនគោ ឬគោជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំណីកូនគោហើយនៅទីនោះពួកគេដេក និងស៊ីចំណី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# កាលណាមែក... ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់ + +ប្រជាជនទន់ខ្សោយដោយសារពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះសត្រូវអាចបំផ្លាញពួកគេបានយ៉ាងងាយស្រួល ដូចជាគេថាជាមែកស្ងួតដែលស្ត្រីទំលាក់ដើមឈើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាលណាមែកប្រែជាក្រៀមអស់ទៅ នោះគេនឹងកាច់វាចេញ។ ហើយពួកស្រីៗនឹងប្រមូលដុតចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលដែលមែកឈើស្ងួតស្ត្រីនឹងមកហើយបំបែកវាហើយដុតជាមួយពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះមិនមែនជាប្រជាជនដែលយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់គាត់ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជាជន + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឬ ២) «ប្រជាជន» សំដៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិបរទេសដែលគាបសង្កត់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះព្រះដែលបានបង្កើតគេនឹងមិនមេត្តាដល់គេឡើយ ព្រះដែលបង្កើតគេនឹងមិនប្រទានក្តីករុណាដល់គេឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកបង្កើតគេនឹងមិនយល់ពីសេចក្តីមេត្តាករុណា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6c72fe --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ដល់គ្រានោះមកដល់ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»​ តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយជំរុះផលគេ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រមូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយនាំពួកគេពីជាតិសាសន៍នានាមកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញដូចជាគេកំពុងតែច្រូតស្រូវសាលីដើម្បីញែកគ្រាប់ចេញពីអង្កាម។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត រហូតដល់ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ + +លោកអេសាយបានលើកឡើងអំពីទន្លេអឺប្រាតនិងស្រុកវ៉ាឌីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំជនជាតិ +អ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេនិរទេសទៅក្នុងទឹកដីនៅក្បែរដែនទឹកទាំងនោះគឺស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបមកវិញ។ + +# ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ + +«ជ្រោះនៃស្រុកអេស៊ីប» + +# អ្នករាល់គ្នា...នៅពេលនោះព្រះអង្គនឹងប្រមូលអ្នករាល់គ្នាមួយឡែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលអ្នកម្តងមួយៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានគេផ្លុំត្រែយ៉ាងធំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នរណាម្នាក់នឹងផ្លុំត្រែឮយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយប្រជាជននៅទឹកដីអស្ស៊ីរីដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រជាជនដែលនៅស្រុកអេស៊ីបបែកខ្ញែក នឹងវិលត្រឡប់មកវិញ + +ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងនិរទេសខ្លួនហើយស្លាប់នៅស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបនឹងវិលត្រឡប់មកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ + +«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១:៨។ diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9e8a13 --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# វេទនាដល់ម្កុដនៃភាពអំនួត...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ + +«ម្កុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ សាម៉ារី និងប្រជាជនរបស់ខ្លួនដែលកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាផ្កានៅក្នុងភួងនឹងចាស់ហើយឈប់ស្រស់ស្អាតទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរមើល៍ + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ + +«អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ» + +# ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនមនុស្សមានអំណាចខ្លាំងពូកែម្នាក់ + +នៅទីនេះ «មួយ» សំដៅទៅលើស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែដែលតំណាងឲ្យកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនស្តេចមួយអង្គជាមួយកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា + +«ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា» ឬខ្យល់ព្យុះកើតឡើងនៅពេលដុំទឹកកកធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យទៅបំផ្លាញប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គនឹងរំលំម្កុដនៃសេចក្តីអំនួតនោះឲ្យរលំដល់ដី + +ស្តេច និងកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ទ្រង់បំផ្លាញប្រជាជនសាម៉ារី និងទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចនឹងបោះចោលកម្រងផ្ការបស់ប្រជាជនទៅលើដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..675380f --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយអំពីប្រជាជន និងទីក្រុងសាម៉ារីដូចជាពួកគេជាដីភួង។ (សូមមើលៈ ២៨:១) + +# សេចក្តីអំនួតរបស់ពួកអ្នកប្រមឹកក្នុងពួកអេប្រាអឹម នឹងត្រូវជាន់ឈ្លីក្រោមជើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «កងទ័ពសត្រូវនឹងកំទេចអ្នកប្រមឹកដែលមានមោទនភាពនៃស្រុកសាម៉ារី ដូចជាពួកគេកំពុងបាចផ្កានៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីអំនួត...អេប្រាអឹម...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់ពួកគេ + +«មកុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ ​នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងប្រៀបដូចផ្លែឧទុម្ពរទុំ...ហើយលេបចូលទៅ + +នេះនិយាយពីទាហានសត្រូវដែលមើលឃើញសម្រស់របស់សាម៉ារីហើយប្លន់វាយ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញរូបទីមួយនៃរដូវ ហើយបរិភោគវាយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..121ece5 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា​ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# នឹងបានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយជាមកុដដ៏ស្រស់ស្អាតដែលប្រជាជនគោរព ហើយជាព្រះពិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដដ៏ស្រស់ស្អាត»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយជាវិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ ដល់អស់អ្នកដែលអង្គុយកាត់ក្តី ហើយជាកម្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីឲ្យនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជន ​ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ ឲ្យចៅក្រមមានភាពយុត្តិធម៌ និងផ្ដល់កម្លាំង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ + +បុគ្គលដែលមាន «វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតយុត្តិធម៌ និងជាមនុស្សសុចរិតម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អង្គុយកាត់ក្តី + +ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សមានសិទ្ធិវិនិច្ឆ័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយជាកម្លាំងដល់អ្នកដែលដេញពួកខ្មាំងសត្រូវនៅច្រកទ្វារ + +នៅទីនេះ «ដើម្បីត្រឡប់ក្រោយ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកទាហានមានកម្លាំងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..9736d3b --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# តែអស់អ្នកទាំងនេះ + +«ប៉ុន្តែសូម្បីតែមេដឹកនាំ» + +# ពួកបូជាចារ្យ និង ពួកព្យាការី + +នេះមិនមានន័យថាបូជាចារ្យ ឬព្យាការីជាក់លាក់ទេ។ វាសំដៅទៅលើបូជាចារ្យ និងព្យាការីជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ និងពួកព្យាការី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ត្រូវវង្វេងវង្វាន់ដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ និងស្រាខ្លាំងៗដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យ និងពួកហោរាមិនអាចបំពេញការងាររបស់ពួកគេបានទេពីព្រោះពួកគេស្រវឹងខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំពប់ដួលព្រោះគេស្រវឹង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្រូវវង្វេងដោយស្រាខ្លាំងដែរ + +ការផឹកច្រើនពេកដែលពួកគេមិនអាចគិតបានត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រាបានលេបពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេច្របូកច្របល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារស្រាខ្លាំងធ្វើឲ្យពួកគេស្រវឹងទ្រេតទ្រោត ហើយនិមិត្តឃើញផ្តេសផ្តាស + +ដូចជាពួកគេស្រវឹងដើរមិនត្រឹមត្រូវពួកគេស្រវឹងខ្លាំងពេកមិនអាចយល់ពីចក្ខុវិស័យដែលព្រះប្រទានដល់ពួកគេ ឬធ្វើការសម្រេចចិត្តបានល្អ។ diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..d48d100 --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# តើព្រះអង្គនឹងបង្រៀនចំណេះទៅដល់អ្នកណាទៅ តើព្រះអង្គនឹងពន្យល់ពីសេចក្តីនេះដល់អ្នកណា? + +ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំណួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយដែលកំពុងព្យាយាមកែតម្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងបាននិយាយថា លោកអេសាយមិនគួរព្យាយាមបង្រៀនយើងអំពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺដល់អស់អ្នកដែលទើបតែលែងដោះ ដល់អស់អ្នកទើបតែផ្តាច់ដោះ? + +ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំនួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាគាត់កំពុងតែប្រព្រឹត្ដចំពោះពួកគេដូចជាទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មិនគួរប្រព្រឹត្ដចំពោះយើងដូចកូនក្មេងទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បិតពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច + +ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងជោកជាំរិះគន់អេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាអេសាយកំពុងតែធ្វើបទបញ្ជាសាមញ្ញៗ ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយកូនក្មេង។ diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ac0ace --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាដែលគេស្តាប់មិនបាន នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជននេះ + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យជនបរទេសដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី ដែលនឹងវាយប្រហារអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននេះតាមរយៈទាហានសត្រូវដែលនឹងនិយាយភាសាបរទេស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសម្តីរឡប់ + +«បបូរមាត់និយាយដើម» + +# អស់អ្នកនឿយហត់អើយ + +នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងសម្រាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អស់អ្នកនឿយហត់អើយ ចូរសម្រាកចុះ + +នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឲ្យអ្នកណានឿយហត់មកសម្រាកចុះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នេះជាទីលំហើយ + +នាមអរូបី «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..132be0b --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច + +ទាំងនេះគឺជាពាក្យដែលបូជាចារ្យ និងព្យាការីដែលស្រវឹងបានប្រើដើម្បីរិះគន់របៀបដែលលោកអេសាយបង្រៀនពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:៩។ + +# ធ្វើដូច្នេះនោះគេនឹងជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក នឹងជាប់អន្ទាក់រើមិនរួចឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងមកវាយយកឈ្នះពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេធ្វើជាឈ្លើយសឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក + +មនុស្សដែលចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិចំពោះកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជននឹងដួលហើយបាក់បែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាប់អន្ទាក់ + +ទាហានសត្រូវដែលចាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..4ac8271 --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះចូរស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឥឡូវនេះអេសាយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិម។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ដូច្នេះសូមស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយសេចក្តីស្លាប់​ ហើយក៏ព្រមព្រៀងជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើមន្តអាគម ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ ដើម្បីឲ្យព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះពេលណាសេចក្តីមហ្តរាយមកដល់នោះនឹងមិនកើតដល់យើងទេ + +នេះនិយាយអំពីការវិនិច្ឆ័យ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាការវាយធ្វើបាបប្រជាជន។ ហើយខ្សែអាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងឆ្លងកាត់ក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាលទ្ធផលនៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងរងទុក្ខ និងស្លាប់គ្មានអ្វីនឹងធ្វើបាបយើងទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះយើងបានយកការកុហកជាទីពឹង ហើយយកការភូតភរជាទីជ្រកកោន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កុហក» និង «ការកុហក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ អ្នកដឹកនាំនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនបាននិយាយថាពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរទេ។ ពួកគេជឿជាក់ថាពួកគេពិតជាមានសុវត្ថិភាព។ ប៉ុន្តែអេសាយដឹងថាពួកគេមិនមានសុវត្ថិភាពទេពីព្រោះពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ចំពោះការកុហក និងភាពមិនពិតបានក្លាយជាកន្លែងដែលយើងអាចលាក់ខ្លួនពីគ្រោះថ្នាក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការកុហកជាទីពឹង...យកការភូតភរជាទីជ្រកកោន + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។ diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..13b7a7b --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល + +«ចូរស្តាប់រឿងទាំងនេះ» + +# យើងនឹងយកថ្មមួយដុំ...ធ្វើជាគ្រឹះ + +ព្រះអម្ចាស់ចាត់មនុស្សខ្លាំងពូកែម្នាក់អោយមកជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រៀប ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង់គ្រឹះដ៏រឹងមាំសំរាប់អាគារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាថ្មដើម្បីល្បងល + +«ថ្មដែលរឹង» + +# អាចធ្វើជាគ្រឹះយ៉ាងមាំបាន + +«ការគាំទ្រយ៉ាងរឹងមាំ» + +# អ្នកណាដែលជឿពឹងអាងលើថ្មនេះ អ្នកនោះនឹងមិនត្រូវខ្មាសឡើយ + +«អ្នកណាជឿទុកចិត្តលើថ្មគ្រឹះនេះនឹងមិនមានការសោកស្តាយទេ» diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..06baee7 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបនូវអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងអ្នកសាងសង់ម្នាក់។ (សូមមើល: ២៨:១៦) + +# យើងនឹងយកយុត្តិធម៌ធ្វើជារង្វាស់ ហើយយកសេចក្តីសុចរិតធ្វើជាខ្សែប្រយោល + +ព្រះអម្ចាស់សាកល្បងតាមយុត្ដិធម៌ និងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកំណត់ថាតើប្រជាជនសុចរិត និងសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាអ្នកសាងសង់ដោយប្រើឧបករណ៍ដើម្បីកំណត់ថាអ្វីមួយជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ និងកម្រិតល្អឥតខ្ចោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើជារង្វាស់ + +អ្នកសាងសង់ប្រើដំបងវាស់ដើម្បីដឹងថាតើមានអ្វីដែលជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ។ + +# ធ្វើជាខ្សែប្រយោល + +អ្នកសាងសង់ប្រើបំពង់ទឹកដើម្បីកំណត់ថាតើមានអ្វីត្រង់និងកម្រិត។ + +# ព្យុះព្រិលនឹងបោកបក់ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មួយចំនួនធំត្រូវបានគេនិយាយថាជាទឹកជំនន់ដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យុះព្រឹលនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្យុះព្រិល...ទឹកក៏ជោជន់លិច + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះគឺជានិមិត្តរូបមួយដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលជាទូទៅដែលនឹងបង្កការបំផ្លាញ ឬ ទី២) ទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្យុះព្រិល + +ដុំទឹកកករឹងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ + +# ទីជម្រករបស់សេចក្តីកុហក...ទីពួនអស់ទៅ + +នេះនិយាយអំពី «កុហក» ដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ ពួកគេតំណាងអោយអ្វីដែលមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមទុកចិត្ត ដើម្បីការពារពួកគេពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១)​ គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ​ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣)មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..6d8ca5a --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់ នឹងត្រូវលុបចោល ហើយការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងនោះនឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយសេចក្តីស្លាប់ហើយយើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់...ការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងស្លាប់ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើវេទមន្ត ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ដើម្បី ឲ្យ ព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ ដោយបានព្រមព្រៀងជាមួយមេដឹកនាំអេស៊ីប។ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ ដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ + +«នឹងមិនស្ថិតស្ថេរឡើយ» + +# ជន់លិចច្រាំងបានហូរកាត់មកវេលាណា + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ទឹកជំនន់» គឺជារោគវិទ្យាដែលតំណាងឲ្យអ្វីៗជាទូទៅដែលនឹងបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញឬ ២) «ទឹកជំនន់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យមកបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវារាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ» ឬ «វានឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កើតមានរាល់ព្រឹក + +នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងរាល់យប់ + +នេះមានន័យថា «ពេញមួយថ្ងៃ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..c546add --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ត្បិតគ្រែប្រែជាខ្លីមិនអាចដេកបាន ហើយភួយក៏តូចមិនអាចដណ្តប់បាន + +នេះប្រហែលជាសុភាសិតមួយដែលប្រជាជនបានដឹងនៅពេលនោះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាអ្វីដែលពួកគេជឿនឹងជួយពួកគេឲ្យរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេខកចិត្តដូចជាគ្រែដែលខ្លីពេក ឬភួយដែលតូចចង្អៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងក្រោកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងរៀបចំធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងគង់ ហើយបន្ទាប់មកក្រោកឡើង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភ្នំពេរ៉ាស៊ីម ...ជ្រលងភ្នំគីបៀន + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះបានវាយឈ្នះកងទ័ពសត្រូវដោយអព្ភូតហេតុ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធ + +«ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» + +# កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គដែលចម្លែក...កិច្ចការរបស់ទ្រង់ដែលចម្លែកខុសពីធម្មតា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..6c2b41f --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។ + +# នោះអ្នកនឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង + +ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរឹតតែខ្លាំងជាងនេះទៅទៀត គឺដូចជាព្រះអង្គចង់រឹតចំណងរបស់ពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# សម្រេចឲ្យមានការបំផ្លាញផែនដី + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនពាសពេញទឹកដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..61ebb01 --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះចាប់ផ្តើមរឿងប្រៀបប្រដូចដែលបញ្ចប់នៅជំពូក ២៨:២៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ចូរប្រុងប្រៀបត្រចៀកស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្លេងរបស់ខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យ «សម្លេង» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកអេសាយនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសាររបស់ខ្ញុំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកស្រែភ្ជួររាស់ដើម្បីសាបព្រួស តើគេភ្ជួររហូតឬ? តើគេចេះតែបំបែកដី និងរាស់ស្រែឬ? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនភ្ជួររាស់ដីម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបន្តធ្វើការដីដោយមិនដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..e5aa153 --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ពេលគេពង្រាបដីហើយ + +«នៅពេលដែលកសិករបានភ្ជួរដី» + +# តើគេមិនព្រួសល្ងស ល្ងខ្មៅ ហើយនិងបាចពូជស្រូវសាលីជាជួរៗ ហើយស្រូវឱកនៅកន្លែងបម្រុងទុក និងស្រូវអេប៉ូតតាមភ្លឺទេឬអី? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមគិតជ្រៅជ្រះ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់គ្រាប់ពូជនីមួយៗទាំងនេះទេពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ប្រាកដជានឹងដាំគ្រាប់ពូជនិមួយៗតាមរបៀបត្រឹមត្រូវនិងនៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ល្ងស...ល្ងខ្មៅ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលជាគ្រឿងទេស។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ពូជនៃគ្រឿងទេសដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រឿងទេសម្ហូប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ស្រូវសាលី...ស្រូវឱក...បម្រុងទុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិទាំងអស់ដែលជាធញ្ញជាតិ។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បិតព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនគេឲ្យមានគំនិត ទ្រង់បង្ហាត់គេឲ្យមានតំរិះប្រាជ្ញាផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជួយកសិករអោយចេះថែទាំរុក្ខជាតិនីមួយៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..6b3ccef --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ល្ងសនឹងមិនបែកដោយសារប្រដាប់មុតទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនបំបែកគ្រាប់ពូជ ល្ងសពីរោងចក្រជាមួយធុងធ្ងន់ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ល្ងស + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។ + +# ក៏គេមិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ក៏មិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ»​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ល្ងខ្មៅ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។ + +# តែគេបោកល្ងសនឹងរំពាត់ ហើយបោកល្ងខ្មៅនឹងដំបងវិញ + +លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីវិធីត្រឹមត្រូវសម្រាប់កសិករបំបែកគ្រាប់ពូជចេញពីរោងចក្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគាត់បានបោកដង្ហែរដោយប្រើដំបង ហើយគាត់បោកល្ងខ្មៅដោយដំបង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រូវដែលគេយកធ្វើនំប៉័ង គេមិនវាយប្រឡេះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង ប៉ុន្តែមិនដូច្នេះវាតូចពេក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..3c21c6f --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តម្រិះទាំងនេះគឺមក...មានប្រាជ្ញាដ៏ពូកែផង + +នេះបញ្ចប់ការប្រៀបធៀបរឿងប្រៀបប្រដូចបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២៨:២៣។​ មេរៀនដែលមានអត្ថន័យនៃរឿងប្រៀបប្រដូច គឺថាកសិករមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីការដាំនិងការច្រូតកាត់។ ប៉ុន្តែអ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមល្ងីល្ងើ ដែលមិនស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះកំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..0606925 --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# វេទនាដល់ ក្រុងអើរាល + +នៅទីនេះ «ក្រុងអើរាល» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនក្រុងអើរាល» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងអើរាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយវាមានន័យថាឆេះ «អាសនៈ»។ បើអាចបកប្រែវាជា «ក្រុងអើរាល» ជាជាង «ក្រុងយេរូសាឡឹម» ចាប់តាំងពីអត្ថន័យនៃ «ក្រុងអើរាល» គឺសំខាន់នៅជំពូក ២៩:២។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាវីឌគង់នៅ + +«ដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ដាវីឌបានរស់នៅ» + +# ចូរធ្វើបុណ្យខួបរាល់ឆ្នាំទៅ + +«បន្តប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់អ្នកពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ»។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ហួសចិត្ត។ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនអោយប្រារព្ធពិធីបុណ្យដែលពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពិធីនោះមិនរារាំងព្រះអង្គមិនឲ្យបំផ្លាញពួកគេឡើយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# តែយើងនឹងវាយព័ទ្ធ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ខ្មាំងឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹង + +នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងអើរាលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងអើរាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃ ក្រុងអើរាល នឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កើតទុក្ខសោកសង្រេង នឹងការទួញសោក + +ពាក្យថាការកាន់ទុក្ខ និង «ទួញសោក» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអាំងតង់ស៊ីតេនៃការកាន់ទុក្ខនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូចជាក្រុងអើរាល + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះក្រុងអើរាលមានន័យថា អាសនៈ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..b0e8243 --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# យើងនឹងបោះទ័ពព័ទ្ធ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបញ្ជាកងទ័ពនៃសត្រូវរបស់អ្នកឲ្យឡោមព័ទ្ធអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រាយទ័ពជុំវិញ...គ្រឿងសឹក + +«រាយទ័ពជុំវិញ» គឺជាកងទ័ពប៉មមួយដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងដែលមានកំពែងខ្ពស់។ ក៏ «គ្រឿងសឹក» សំដៅទៅលើកងទ័ពអាវុធផ្សេងៗដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវផ្តួលចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងនាំអ្នកផ្តួលចុះ» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងផ្តួលខ្លួនអ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងនិយាយពីដីមក សម្លេងរបស់អ្នកនឹងឮខ្សាវៗ ដូចសម្លេងខ្មោចចេញពីដីល្វើយៗយ៉ាងនោះ ដែលខ្សឹបចេញពីធូលីដី + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សដែលធ្លាប់និយាយដោយមោទនភាពនឹងទន់ខ្សោយ និងសោកសៅបន្ទាប់ពីសត្រូវកម្ចាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងអាចនិយាយបានតែខ្សឹបខ្សោយដូចជាវិញ្ញាណនិយាយពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់រស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..b118820 --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងកើនឡើងយ៉ាងសណ្ធឹកដូចជាធូលីដី ហើយពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាមដែលប៉ើងទៅ + +នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលកងទ័ពឈ្លានពានខ្សោយ និងមិនសំខាន់នៅចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ព្រះអម្ចាស់នឹងដកទ័ពសត្រូវរបស់អ្នកនិងកងទ័ពដ៏សាហាវជាច្រើនចេញពីទីនោះយ៉ាងងាយស្រួល»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក + +«ទាហានជាច្រើនដែលនឹងវាយប្រហារអ្នក» + +# ពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាម + +អ្នកបកប្រែអាចផ្គត់ផ្គង់កិរិយាស័ព្ទ «នឹងបាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានដែលបង្ហាញអ្នកគ្មានមេត្តានឹងដូចជាជាមនុស្សវង្វេងស្មារតី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នឹងយាងមក + +ពាក្យថាអ្នក សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកជួយអ្នក» ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកដាក់ទោសអ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb9b917 --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# វាប្រៀបដូចគេយល់សុបិន្ត ដូចសុបិន្តពេលយប់ + +ឃ្លា «ដូចសុបិន្តពេលយប់»​ គឺដូចគ្នានឹង «សុបិន» ដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនយូរប៉ុន្មានវានឹងដូចជាកងទ័ពឈ្លានពានមិនដែលមានទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គឺមានមនុស្សជាច្រើនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍ + +«កងទ័ពធំៗ មកពីប្រទេសទាំងអស់» + +# ច្បាំងនឹងអើរាល + +ឈ្មោះ «អើរាល» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិមហើយវាតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «អើរាល» ក្នុងជំពូក ២៩:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអើរាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាយវាផង។ គឺអស់អ្នកដែលច្បាំងនឹងទីក្រុង​ ហើយនឹងបន្ទាយផង ដែលធ្វើទុក្ខដល់ទីក្រុង + +ពាក្យថានាង សំដៅទៅលើអេរីលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«បន្ទាយរបស់ពួកគេ»។ ពួកគេនឹងវាយលុកទីក្រុងអើរាល និងការពាររបស់ក្រុងនោះហើយធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺដូចជាមនុស្សស្រេកឃ្លានដែលគេសុបិន្តឃើញថា ខ្លួនបានបរិភោគ...គេនៅតែស្រេក + +រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងនេះមានន័យថាសត្រូវរំពឹងថានឹងទទួលជោគជ័យ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យព្រោះព្រះនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រី​​​ឯមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលមកពីគ្រប់ជនជាតិមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូនក៏ដូចយ៉ាងនោះដែរ + +ត្រង់ពាក្យ «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«មែនហើយនេះនឹងជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកងទ័ពពីប្រជាជាតិនានាដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..c747e24 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# អ្នករាល់គ្នានឹង ភាំងឆ្ងល់ ចូរបិទភ្នែក + +ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលយើងកំពុងប្រាប់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចូរបិទភ្នែក ហើយធ្វើជាមនុស្សខ្វាក់ចុះ + +ប្រជាជនព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើឲ្យខ្លួនគេខ្វាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើខ្លួនជាមនុស្សល្ងង់ខ្លៅ និងខ្វាក់ខាងវិញ្ញាណចំពោះអ្វីដែលយើងកំពុងបង្ហាញអ្នក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានចាក់វិញ្ញាណដែលបណ្តាលឲ្យលង់លក់លើអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណនៃ» មានន័យថា «មានលក្ខណៈ» កំពុងដេកលក់។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ ឲ្យ ប្រជាជនដេកលង់លក់មានន័យថា «វិញ្ញាណ» គឺជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះបានចាក់ទៅលើប្រជាជន។ ក៏ «គេងលក់ស្កប់ស្កល់» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនគ្មានសតិអារម្មណ៍ ហើយមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលដែលអ្នកមិនសមហេតុផលគឺដោយសារតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយអ្នកដេកលក់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរស្រវឹងចុះ តែមិនមែនស្រវឹងដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ ហើយមិនទ្រេតទ្រោតដោយសារស្រាដែរ + +ប្រជាជនឥតមានប្រាជ្ញាហើយមិនយល់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើគឺដូចស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំមានគំនិតដូចមនុស្សស្រវឹងតែវាមិនមែនដោយសារអ្នកបានផឹកស្រា ឬ ស្រាបៀរច្រើនពេកទេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រអង្គបានបិទភ្នែកអ្នករាល់គ្នា ជាពួកព្យាការី ហើយបានគ្រប់ក្បាលអ្នករាល់គ្នា​គឺជាពួកគ្រូទាយ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅល្ងីល្ងើ និងមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានបិទភ្នែកហើយបាំងមុខពួកគេមិនអោយមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបិទភ្នែករបស់ពួកព្យាការី ហើយបានគ្របបាំងលើក្បាលរបស់អ្នកមើលឆុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..c769ad3 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# គ្រប់ទាំងនិមិត្តក្លាយជាពាក្យនៅសៀវភៅ ដែលបានបោះត្រា + +ពួកព្យាការីឯទៀតនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនអាចយល់សារ របស់ព្រះនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញគឺសម្រាប់អ្នកដូចជាសៀវភៅដែលបានបោះត្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បានបោះត្រា ដែលគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកសិក្សា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ មនុស្សម្នាក់អាចយកសៀវភៅបោះត្រាទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន» + +# បើគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់យកសៀវភៅទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..48c7000 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# សាសន៍នេះបានចូលមកជិតយើង ដោយបបូរមាត់របស់គេ និងថ្វាយកិត្តិយសដល់យើងតែមាត់ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យ «មាត់» និង «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ នៅទីនេះវាក៏តំណាងឲ្យការនិយាយអ្វីមួយប៉ុន្តែមិនមានន័យពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមធ្វើពុតជាគោរពយើងហើយគោរពយើងតាមអ្វីដែលគេនិយាយ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែចិត្តរបស់គេបានឃ្លាតឆ្ងាយពីយើងហើយ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបដែលតំណាងឲ្យគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ប្រជាជនដែលមិនមានភក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេនៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនគោរពយើងតាមគំនិតរបស់ពួកគេទេ» ឬ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនត្រូវបានថ្វាយបង្គំដល់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការថ្វាយកិត្តិយសរបស់គេគ្រាន់តែធ្វើតាមបទបញ្ញត្តិដែលមនុស្សបង្រៀនប៉ុណ្ណោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគោរពយើងតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះនោះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុដូច្នេះ មើលយើងនឹងធ្វើការមួយយ៉ាងអស្ចារ្យនៅចំណោមសាសន៍នេះ ជាការអស្ចារ្យ ហើយប្លែក + +«ដូច្នេះចូរក្រឡេកមើលទៅ! យើងនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ​ ​និងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចពន្យល់បាន» + +# នោះតម្រិះរបស់អ្នកប្រាជ្ញនឹងរលាយសាបសូន្យ ហើយការយល់ឱ្យបានយោបល់របស់ពួកគេក៏រលត់បាត់ទៅផង + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាមិនអាចយល់ ឬ ពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូចជាប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេនឹងបាត់ឡើយ។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..b13d5aa --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយ ឬវាអាចបន្តការនិយាយរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ២៩:១៣-១៤។ + +# ដល់អស់អ្នកណាដែលលាក់ គម្រោងការគេនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +មនុស្សដែលព្យាយាមធ្វើផែនការដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់មិនដឹងអំពីវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេលាក់ផែនការរបស់ពួកគេនៅក្នុងទីជ្រៅដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចទតឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្យាយាមលាក់ផែនការរបស់ពួកគេពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលព្យាយាមរក្សាព្រះអម្ចាស់ពីការស្វែងរកនូវអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកទាំងនោះដែលធ្វើកិច្ចការខ្លួនទៅទីងងឹត + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់ដោយសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអំពើអាក្រក់នៅក្នុងទីងងឹតដូច្នេះគ្មាននរណាអាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើមាននរណាឃើញយើង តើមាននរណាដឹងថាយើងធ្វើអី? + +ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វីទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សូម្បីតែព្រះអម្ចាស់ក៏មិនដែលឃើញយើង ឬដឹងថាយើងកំពុងធ្វើអ្វីដែរ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce84fe6 --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# អ្នករាល់គ្នាគិតខុសហើយ + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាបំភ័ន្តអ្វីដែលពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើអ្វីៗផ្ទុយពីវិធីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ» ឬ «អ្នកបំភ្លៃការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ របស់ដែលគេបានបង្កើតមកនឹងនិយាយពីអ្នកដែលបង្កើតគេ​មកឡើងថា...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ? + +ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនហើយមនុស្សគឺជាដីឥដ្ឋ។ ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាជាការល្ងង់ខ្លៅសម្រាប់មនុស្សបដិសេធ ឬរិះគន់អ្នកដែលបានបង្កើតពួកគេ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកគួរពិចារណាយើងដែលជាអ្នកបង្កើតរបស់អ្នកអោយដូចដីឥដ្ឋជាជាងជាងស្មូនឬ? វាប្រៀបដូចជាជាងស្មូនម្នាក់បង្កើតអ្វីមួយហើយរឿងនោះនិយាយអំពីជាងស្មូនថា គាត់មិនបានបង្កើតខ្ញុំទេ»។ ឬ គាត់មិនបានយល់ទេ›។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាក់ស្តែងជាងស្មូនមិនគួរត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចដីឥដ្ឋទេ ...«គាត់មិនយល់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..777c40b --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ ហើយវាលនឹងត្រឡប់ទៅជាព្រៃវិញ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឹ​​ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយកន្លែងដែលដើមឈើដុះនៅព្រៃល្បាណូនក្លាយទៅជាវាលដែលមានផ្លែផ្កា រឺ ទី២) នេះជាការប្រៀបធៀបហើយព្រៃធំៗ នៅព្រៃល្បាណូនតំណាងអោយការគាបសង្កត់ដ៏មានឥទ្ធិពលហើយដំណាំដែលដុះនៅក្នុងចំការនិងក្លាយជាព្រៃគឺជាមនុស្សសាមញ្ញដែលកំពុងរងទុក្ខ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំណាចតែព្រះអង្គនឹងលើកតម្កើងអស់អ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ + +ទីនេះ «ព្រៃល្បាណូន» តំណាងឲ្យព្រៃតាត្រៅធំ ៗ នៅព្រៃល្បាណូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រែក្លាយព្រៃដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកល្បាណូនអោយទៅជាវាលវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮពាក្យពេជន៍នៅក្នុងសៀវភៅ ហើយភ្នែកមនុស្សខ្វាក់ក៏នឹងមើលឃើញច្បាស់នៅទីងងឹតដែរ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឹ​ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគថ្លង់ ឮ និងធ្វើឲ្យយមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនឲ្យស្តាប់​ និងយល់សាររបស់ព្រះអង្គ ឬ ទី៣) វាអាចមានន័យថាជម្រើសទាំងពីរ គឺ ទី ១​ និង​ទី​២។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែកមនុស្សខ្វាក់ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការភ្នែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សសុភាពរាបសារនឹងមានអំណរនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ហើយមនុស្សទ័លក្រក្នុងចំណោមមនុស្សនានានឹងមានចិត្តរីករាយនៅក្នុងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតីអុីស្រាអែល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ​ និងត្រូវគេជិះជាន់នឹងសប្បាយចិត្តជាថ្មីម្តងទៀតព្រោះតែអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..df5d76d --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ឃោឃៅ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ» ឬ «ព្រោះនឹងលែងធ្វើជាមនុស្សឃោរឃៅទៀតហើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្សចំអកឡកឡឺយនឹងត្រូវរលាយបាត់សូន្យ + +គុណនាមនាមត្រកូល «មនុស្សចំអកឡកឡឺយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលមើលងាយនឹងត្រូវបាត់សូន្យ» ឬ «ហើយមនុស្សដែលសើចចំអកនឹងបាត់សូន្យ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើគួរឲ្យខ្ពើមនឹងត្រូវបាត់បង់ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបាត់អស់អ្នកដែលចូលចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលចាប់កំហុសចោទប្រកាន់គេ ឲ្យគេមានទោស + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសក្ខីកម្មនៅក្នុងតុលាការ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយនៅក្នុងតុលាការថាបុរសស្លូតត្រង់មានកំហុសក្នុងការធ្វើអ្វីមួយខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកនោះដាក់អន្ទាក់ចាប់មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង ហើយបង្វែរសេចក្តីសុចរិតដោយគ្មានហេតុផល + +មនុស្សអាក្រក់ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សអាក្រក់ដាក់អន្ទាក់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វរបស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកុហកហើយព្យាយាមបញ្ឈប់អ្នកដែលចង់ធ្វើអ្វីដែលស្មើភាព​ និងត្រឹមត្រូវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង + +ខ្លោងទ្វារទីក្រុងច្រើនតែជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។ diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..2e2070b --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# កូនចៅលោករបស់លោកយ៉ាកុប + +ទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យយក្រុមគ្រួសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សង្គ្រោះលោកអ័ប្រាហាំ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានហៅអាប្រាហាំពីស្រុកកំណើតរបស់គាត់ ហើយបានបញ្ជូនគាត់ទៅទឹកដីសន្យា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យ៉ាកុបនឹងមិន...ស្រឡាំងកាំង...គេឃើញកូនចៅគេ + +ទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបនឹងលែង...ស្រឡាំងកាំង...ពួកគេនឹងឃើញកូនចៅ របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក៏មិនត្រូវស្លុតចិត្តស្រឡាំងកាំងទៀតដែរ + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាពួកគេនឹងលែងភ័យខ្លាចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងមិនភ័យខ្លាចដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តែកាលណាគេឃើញកូនចៅគេ នោះកិច្ចការដែលដៃយើងធ្វើនឹងនៅកណ្តាលពួកគេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច​​ និងសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឃើញក្មេងៗទាំងអស់ដែលយើងបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនិងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងថាជានាមដ៏វិសុទ្ធ + +ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងជានាមដ៏វិសុទ្ធនៃលោកយ៉ាកុប + +ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប»។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើងជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដែលជាព្រះនៃអុីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះនៃអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# គ្រានោះអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តទាស់ខាងវិញ្ញាណ + +ពាក្យនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខុសនឹងអ្វីដែលគេគិត» ឬ «អ្នកដែលខុសក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងមានយល់យោបល់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលពួកគេនឹងយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ផ្ដើមយល់ពីព្រះអម្ចាស់​ និងច្បាប់របស់ព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកដែលរអ៊ូរទាំនឹងមានចំណេះវិញ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីចំណេះដឹងដែលពួកគេនឹងរៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្អូញត្អែរនឹងចាប់ផ្តើមដឹងថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេគឺជាការពិត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3d15ef --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# កូនចៅដែលបះបោរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេមានគម្រោងការតែមិនមែនចេញពីយើងទេ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ»។ ក្រុមហ៊ុន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានគម្រោងធ្វើអ្វីប៉ុន្តែពួកគេមិនបានសួរយើងពីអ្វីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែលផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណរបស់យើងមិនបានដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេប្រព្រឹត្តអំពើបាបផ្ទួនៗ + +ការបន្តធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលអាចដាក់លើគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេសុំការការពារពីស្តេចផារ៉ោន + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្នើសុំស្តេចផារ៉ោនការពារពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជ្រកកោននៅក្នុងម្លប់ស្រុកអេស៊ីប + +ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពឹងផ្អែកលើប្រជាជនអេស៊ីបដើម្បីរក្សាពួកគេឲ្យមានសុវត្ថិភាព»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf60402 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ + +# ដូច្នេះហើយ ការពឹងអាងលើស្តេចផារ៉ោន នឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីខ្មាសវិញ ហើយការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាប់មុខវិញ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ»។ «អាម៉ាស់» និង «ភាពអាម៉ាស់» ត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាមឬកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ដូច្នេះអ្នកនឹងត្រូវខ្មាស់អៀនពីព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើស្តេចផារ៉ោនដើម្បីការពារអ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយអ្នកអោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីប + +ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដឹកនាំរបស់គេ + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គម្ចាស់» មានន័យថាមន្ត្រី ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះមហាក្សត្រទេ។ + +# របស់ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ + +ពាក្យទាំងនេះគឹជាសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ក្រុងសូអាន...ក្រុងហានេស + +ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានមកដល់ក្រុងហានេស + +ត្រង់ពាក្យ «មក» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ទៅ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ដោយព្រោះសាសន៍នោះ + +«ដោយព្រោះប្រជាជនអេស៊ីប» diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..b1ce421 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តការប្រកាសរបស់ព្រះទាក់ទងនឹងប្រជាជនយូដា។ + +# សេចក្តីប្រកាស + +«នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» + +# ដែលមានសិង្ហ មានពស់វែក និងនាគហោះ + +នេះសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វទាំងនេះជាទូទៅ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កន្លែងសិង្ហ និងតោរស់នៅ​និងកន្លែងដែលមានពស់វែក និងពស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នាគហោះ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការខាំពិសរបស់ពស់​ និងពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់វា។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៨។ + +# គេដឹកទ្រព្យសម្បត្តិមានតម្លៃរបស់គេ + +«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន» + +# យើងបានហៅគេថា រ៉ាហាប ជាអ្នកដែលអង្គុយស្ងៀមត្រឹង + +មានរឿងរ៉ាវប្រជាប្រិយអំពីសត្វចម្លែកសមុទ្រមួយឈ្មោះរ៉ាហាប។​​ ឈ្មោះរ៉ាហាបមានន័យថា «កម្លាំង» ឬ «ក្រអឺតក្រទម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៅអេស៊ីបថាជាមនុស្សពូកែអួតអាងដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..398871d --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូើលទៅកាន់លោកអេសាយ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសំរាកនៅក្នុងសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកយូដា។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសាយ ឲ្យ ធ្វើអ្វីមួយ។ + +# នៅចំពោះមុខពួកគេ + +នៅចំពោះមុខប្រជាជនយូដា + +# នៅថ្ងៃខាងមុខ + +នេះនិយាយពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយទៅដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលអនាគត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាពួកកូនចៅដែលកុហក ពួកកូនចៅដែលមិនស្តាប់តាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអាកប្បកិរិយាដូចកូនក្មេងដែលកុហក ហើយមិនស្តាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..ac0f222 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនយូដា។ + +# ត្រូវបែរចេញពីផ្លូវសុចរិត ងាកចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ + +របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវចាត់ទុកថាដូចជាមាគ៌ា ឬផ្លូវដែលត្រូវដើរ។​ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះឃ្លាតឆ្ងាយពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..2be3827 --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ + +# ឯងរាល់គ្នាមិនទទួលពាក្យយើង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបដិសេធសារនេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែរទៅពឹងលើការឆបោក និងកលល្បិច + +អាចមានន័យថាទី១) គឺ មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាជឿជាក់លើមេដឹកនាំអេស៊ីបដែលគ្រប់គ្រងដោយការគាបសង្កត់និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃឬទី ២) មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាបានជិះជាន់ និងបោកបញ្ឆោតប្រជាជនរបស់ខ្លួនដើម្បីយកប្រាក់របស់ពួកគេ ហើយបញ្ជូនវាទៅមេដឹកនាំអេស៊ីបដូចជាការទូទាត់សម្រាប់ការការពារ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កលល្បិច + +នៅទីនេះពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើការគាបសង្កត់ និងការបោកប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«កលល្បិច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ពឹងលើ + +នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថាទុកចិត្ត ឬពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះអំពើបាបទាំងនេះនឹងបានដូចកំពែងដែលបាក់បែក...រលំបាក់បែក + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដាភ្លាមៗដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចកំពែងដែលបាក់បែកហៀបនឹងរលំមក + +គេយល់ថានេះគឺជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំងដែលត្រៀមនឹងធ្លាក់ចុះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដែលរលំបាក់បែកមួយរំពេច + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់ចុះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្លាក់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រលំបាក់បែកមួយរំពេច + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើជញ្ជាំងនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..c475c8a --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣០:១២) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបែក + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើផ្នែកដែលជញ្ជាំងហៀបនឹងធ្លាក់។ ផ្នែកនៅក្នុងជញ្ជាំងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា និងអំពើបាបរបស់ពួកគេដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣០:១២។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាគេបំបែកឆ្នាំងជាងស្មូន + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាបំណែកនៃជញ្ជាំងនឹងបែកយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងពុះដូចពាងដីឥដ្ឋដែលធ្លាក់មកដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឆ្នាំង + +ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើង និងពាងចេញពីដីឥដ្ឋ។ + +# គ្មានឃើញបំណែកសល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចរកឃើញ» ឬ «វានឹងមិនមាន» + +# យកទៅប្រើដើម្បីកាយរងើក + +«បំណែកបាក់បែកធំល្មមអាចកាយបាន» + +# ភ្លើងពីចង្ក្រាន + +ពាក្យថា «ភ្លើង» ត្រង់នេះសំដៅលើផេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផេះពីចង្ក្រាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f75862 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ + +# បើអ្នករាល់គ្នាបែរមករកយើង ហើយសម្រាកស្ងៀមនោះអ្នករាល់គ្នានឹងបានសង្គ្រោះ + +ការប្រែចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការវិលត្រឡប់ទៅរកព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកនឹងប្រែចិត្តហើយសម្រាកដោយដឹងថាយើងនឹងថែរក្សាអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាក + +វាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនសម្រាក ពីព្រោះពួកគេជឿជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាងាកមករកយើង ទាំងទុកចិត្តនោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានកម្លាំង + +ភាពស្ងប់ស្ងាត់ នៅទីនេះសំដៅលើការមិនថប់បារម្ភ និងការព្រួយបារម្ភ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនព្រួយបារម្ភដោយសារតែពួកគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរឹងមាំប្រសិនបើអ្នកស្ងាត់ហើយទុកចិត្តយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងនឹងជិះសេះចេញទៅ + +តាមមើលទៅសេះទាំងនេះជាសេះដែលប្រជាជនយូដាបានទទួលពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..9786f28 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# មានមួយពាន់នាក់នឹងរត់ចេញទៅ ហើយមានម្នាក់កំហែងគេ បើសិនជាមានគ្នាប្រាំនាក់មកកំហែង + +ពាក្យថា «អ្នកជួយ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ទាហានមួយពាន់នាក់នឹងរត់គេចពីការគំរាមកំហែងរបស់សត្រូវម្នាក់។នៅពេលមានការគំរាមកំហែងពីសំណាក់សត្រូវទាហានប្រាំនាក់របស់អ្នក ទាំងអស់នឹងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មួយពាន់ + +«១,០០០» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នានឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រៀបបានដូចជាបង្គោលមួយនៅលើភ្នំ ឬដូចជាទង់មួយនៅលើទួល + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សតិចណាស់ដែលពួកគេនឹងប្រៀបដូចជាទង់តែមួយនៅលើកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..05c309b --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# អ្នកនឹង...ចំពោះអ្នករាល់គ្នា...ឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា + +ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។ + +# ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា + +«ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..c1781d9 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# គ្រោះកាចទុកជាអាហារ ហើយប្រទានទុក្ខវេទនាជាទឹកដល់អ្នករាល់គ្នាផឹក + +ទីនេះ «នំប៉័ង» និង «ទឹក» បង្កើតរបបអាហាររបស់មនុស្សក្រីក្រ។​ ឃ្លាទាំងមូលតំណាងឲ្យគ្រាលំបាក និងភាពក្រីក្ររបស់ប្រជាជន។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រូរបស់អ្នក + +នេះសំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នកនឹងឃើញពួកគ្រូរបស់អ្នកដោយភ្នែកអ្នកផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញគ្រូរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ត្រចៀកអ្នកនឹងឮ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឮ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពាក្យមកពីក្រោយការនិយាយរបស់អ្នកវិញ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យយមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលនៅពីក្រោយអ្នកដោយមានបន្ទូលថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះគឺជាផ្លូវ ដើរតាមនេះ + +របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដដូចគេនិយាយថាជាមាគ៌ា​ ឬផ្លូវ។ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកបែរទៅស្តាំ​ ឬនៅពេលដែលអ្នកបែរទៅឆ្វេង + +ការមិនគោរពព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សងាកឆ្វេង ឬស្ដាំពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..77e583c --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# អ្នកនឹងបោះរូបបដិមាករទាំងនោះដូចជាសំរាម + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាពួកគេនឹងបោះចោលរូបព្រះរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេសំរាម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកនឹងពោលថា «ចេញពីទីនេះទៅ» + +នេះនិយាយអំពីរូបព្រះដូចជាពួកគេអាចឮ ហើយក្រោកឡើង ហើយចាកចេញពីកន្លែងមួយ។ ព្រះអម្ចាស់មានន័យថាប្រជាជននឹងលែងត្រូវការ ឬលែងចង់បានរូបព្រះទៀតហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..1cf0bcc --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# ព្រះអង្គនឹងបង្ហូរ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យ» + +# បានអាហារយ៉ាងហូរហៀរពីដី + +ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារឲ្យអ្នកញ៉ាំបានច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលបានរាស់នឹងចប និងរនាស់ + +ប៉ែលនិងសមត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៅលើអាកាសដូច្នេះខ្យល់នឹងបក់បោកអង្កាមដោយទុកតែផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានរាស់ដោយប្រើចប និងរនាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..44d09d4 --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# នៅគ្រប់ទាំងភ្នំខ្ពស់...ពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីរ + +លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលនឹងក្លាយជាស្ថានភាពដ៏ល្អបំផុតបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចគ្នានឹងអេសាយបានពិពណ៌នាដែរ។ + +# ជាថ្ងៃដែលមានការប្រហារជីវិតយ៉ាងធំ ក្នុងការដែលកំពែងទាំងប៉ុន្មានត្រូវរលំ + +«ពេលព្រះអម្ចាស់ប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យប៉មដ៏ខ្លាំងពូកែដួលរលំ» + +# ជាថ្ងៃដែល + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពន្លឺព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺជាងធម្មតាប្រាំពីរដង ដូចជាពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីររួមគ្នាតែមួយបំភ្លឺពេលថ្ងៃ + +«ព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យប្រាំពីរ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងផ្តល់ពន្លឺឲ្យបានច្រើនក្នុងមួយថ្ងៃក្នុងរយៈពេលធម្មតាដូចក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ» + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងរុំកន្លែងដែលបាក់បែកនៃប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយព្យាបាលរបួសឈឺចាប់របស់គេឲ្យបានជាវិញ + +ព្រះអម្ចាស់សំរាលទុក្ខប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអោយទុក្ខវេទនារបស់គេរលត់ទៅវិញដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងរុំរបួសរបស់គេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..44b5897 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...ដោយពាក្យពិរោធ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងគឺដូចជាភ្លើងធំមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់មក + +ទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ្ព្រះរឹមព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយពាក្យពិរោធ + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» គឺជាពាក្យដែលតំណាង ឲ្យ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដោយកំហឹង និងឫទ្ធានុភាពយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មានអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះមានបន្ទូលកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដង្ហើមដែលចេញពីព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹក + +នេះប្រៀបធៀបខ្យល់ចេញពីមាត់របស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីថាមពលរបស់ទឹកនោះ +ដើម្បីបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើម្បីនឹងរែងប្រជាជនទាំងនោះឲ្យវិនាសបង់ + +ព្រះអម្ចាស់បានញែកប្រជាជនចេញពីជាតិសាសន៍នានានិងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងញែក និងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយព្រអង្គនឹងដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍ហើយនាំឱ្យគេវង្វេងទៅ + +ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើឲ្យផែនការរបស់មនុស្សបរាជ័យ ឬបណ្តាលឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដង្ហើមរបស់ព្រអង្គ គឺជាស្ពានដែលនាំមនុស្សចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍ + +«បង្ហៀរ» គឺជាឧបករណ៍មួយដែលមនុស្សដាក់លើក្បាលសេះដើម្បីដឹកនាំវា។ ដែលចូលក្នុងមាត់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ពាននៅលើក្បាលប្រជាជន» ឬ បន្តិចនៅក្នុងថ្គាមរបស់ប្រជាជន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..2fd7b2a --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងច្រៀង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បទចំរៀង» ត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់នឹងច្រៀង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូចនៅក្នុងរាត្រីជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកធ្វើពិធីបុណ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានចិត្តអំណររីករាយ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចដើរតាមចង្វាក់ខ្លុយ...ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាថ្មដាដែលប្រជាជនអាចឡើង និងរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ថ្មការពាររបស់អ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ដែលដូចជាថ្មការពារសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..37fe4c9 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# សម្តែងព្រះចេស្តាដែលធ្វើទោស + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យយអំណាចនៃព្រះ។វាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គដោយកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គមានអំណាចដោយបំផ្លាញសត្រូវរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ និងអណ្តាតភ្លើង + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាព្យុះ ឬភ្លើង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងកំហឹងដែលដូចជាព្យុះ និងអណ្តាតភ្លើង» ឬ «នៅក្នុងកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រមទាំងខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា និងដុំព្រិលធ្លាក់ចុះមកផង + +«ដោយមានព្យុះពេញដោយខ្យល់ភ្លៀង​ និងព្រឹល» + +# ដុំព្រិល + +ដុំទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ee18d2 --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ត្បិតព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឲ្យសាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទ្រង់នឹងកំទេចកងទ័ពអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត + +លោកអេសាយនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ ដូចជាអាស្ស៊ីរីជាកម្មវត្ថុដែលសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ភ័យស្លុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«អាសស៊ើរនឹងភ័យរន្ធត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាស្ស៊ីរី + +ត្រង់នេះតំណាងឲ្យទាហានអាស្ស៊ីរី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយគ្រប់ទាំងដំបងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីវាយគេ + +ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយកងទ័ពវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងយកដំបងវាយជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឮសូរក្រាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដានឹងអមដំណើរវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិណ + +នេះគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។ + +# ព្រះអង្គច្បាំងនឹងគេ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលនឹងច្បាំងជាមួយកងទ័ពសត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..a8a719b --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ត្បិតគេនឹងរៀបចំកន្លែងបូជាយូរណាស់មកហើយចជាស្រេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីយូរយារមកហើយព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំកន្លែងសម្រាប់បូជា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កន្លែងបូជា + +ឃ្លានេះគឺជាអត្ថន័យនៃពាក្យ «បូជា»។ កន្លែងបូជាគឺជាកន្លែងមួយនៅជ្រលងភ្នំហ៊ីនណុមខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមដែលនៅពេលនោះមនុស្សបានបូជាកូនៗ របស់ពួកគេទុកជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះមិនពិត។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺរៀបចំសម្រាប់ស្តេច + +វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំវាសម្រាប់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយក៏ប្រមូលគំនរអុសយ៉ាងច្រើនទុកសម្រាប់ដុត + +«គំនរបានត្រៀមរួចរាល់ជាមួយនឹងអុសជាច្រើនដើម្បីធ្វើឲ្យមានភ្លើងឆេះ» + +# ខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងស្ពាន់ធ័រនឹងបក់បង្កាត់ភ្លើងនោះ + +នេះនិយាយពីដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទឹកទន្លេដែលនឹងធ្វើអោយភ្លើងឆេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..892924e --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# ទៅស្រុកអេស៊ីប + +ឃ្លា «ទៅចុះ» ត្រូវបានគេប្រើនៅទីនេះពីព្រោះអេស៊ីបទាបជាងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដល់អស់អ្នកដែលទៅ + +«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលទៅចុះ» + +# ពឹងអាងលើសេះ + +គាត់និយាយអំពីមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ ដូចជាពួកគេកំពុងពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែល + +បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# ក៏មិនបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដែរ + +«ពួកគេក៏មិនសុំព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេដែរ» + +# ព្រះអង្គនឹងនាំគ្រោះ កាចមក + +នៅទីនេះពាក្យ «នាំយក» មានន័យថា «បុព្វហេតុ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងមិនដកព្រះបន្ទូលព្រះអង្គវិញឡើយ + +ឃ្លា «ដកពាក្យរបស់គាត់ចេញ» និយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនបានបំពេញនូវអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ ពួកគេនឹងធ្វើដូចជាពាក្យដែលគាត់បាននិយាយគឺជាអ្វីដែលគាត់អាចទាញមកខ្លួនឯងបាន។ ត្រង់នេះមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនធ្វើបែបនេះទេ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងបំពេញតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រោកឈរទាស់នឹង + +«ដាក់ទោស» + +# ផ្ទះរបស់ពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a3b227 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# អេស៊ីបគេគ្រាន់តែជាមនុស្ស + +នៅទីនេះប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើទាហាននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេស៊ីបគឺជាបុរស» + +# សេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសាច់ឈាម មិនមែនជាវិញ្ញាណទេ + +នេះមានន័យថាសេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសេះហើយមិនមែនជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះរបស់ពួកគេគឺមានតែសេះប៉ុណ្ណោះ ពួកគេមិនមែនជាវិញ្ញាណដែលមានអំណាចនោះទេ!» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលព្រះអម្ចាស់លាតព្រះហស្ថ + +ពាក្យថា «ដៃ» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការយោងទៅអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើអំណាចរបស់គេទាស់នឹងពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះទាំងអ្នកជួយគេភ្លាត់ជើង ទាំងអ្នកដែលគេជួយក៏ត្រូវដួល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការជំពប់ដួល និងការធ្លាក់ចុះគឺជាការប្រៀបធៀបនៃការបរាជ័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងទាំងពីរនេះនឹងកើតឡើង: យើងនឹងបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបដែលជួយអ្នក ហើយយើងនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលជួយអេស៊ីប» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទាំងអ្នកដែលគេជួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងស្វែងរកជំនួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c9dc75 --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយ។ + +# ពេលដែលសត្វសឹង្ហ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល + +«សត្វសឹង្ហ...តាមរបៀបដូចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងការពារប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គហើយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយបើប្រៀបធៀបខ្លួននឹងសត្វតោដែលការពារសត្វព្រៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលនឹងច្បាំង...នៅភ្នំ + +វាច្បាស់ជាងនេះប្រសិនបើអ្នករើខ្សែចុងក្រោយឆ្ពោះទៅជួរទីមួយ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចុះមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូននៅលើភ្នំនោះដូចជាសត្វសឹង្ហ និងកូនសឹង្ហ» + +# សត្វសឹង្ហ ឬកូនសឹង្ហ + +«សត្វសឹង្ហញី​ ឬសម្លាប់សត្វសឹង្ហ»។ នេះគឺជាការសង្ស័យមួយដែលមានឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើសត្វតោដ៏សាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វសឹង្ហ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្រហឹម + +ព្រមានអ្នកផ្សេងអោយនៅឲ្យឆ្ងាយ + +# ទោះបីជាអ្នកគង្វាលនាំគ្នាស្រែកកំហែងទាស់នឹងវា + +ឃ្លាដែល «ស្រែកប្រឆាំងនឹងវា» មានន័យថាត្រូវបានបញ្ជូនចេញដើម្បីដេញសត្វសឹង្ហចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនរណាម្នាក់បញ្ជូនគង្វាលដេញសត្វសឹង្ហចេញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ឬ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្លេងបង្អើលរបស់អ្នកគង្វាល + +ពួកគង្វាលនឹងឮសំលេងខ្លាំងៗ ដើម្បីដេញ និងដេញសត្វសឹង្ហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលពួកគេបង្កើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងចុះមក + +«នឹងចុះមក» (UDB) នេះសំដៅទៅលើការចុះមកពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅភ្នំស៊ីយ៉ូន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..ea16a14 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងការពារក្រុងយេរូសាឡិម + +នេះជាវិធីដែលព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡិម +បើប្រៀបធៀបនឹងរបៀបដែលមេមាន់ការពារសត្វស្លាបកូនរបស់វា នៅក្នុងសំបុករបស់វា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គនឹងការពារជួយ សង្គ្រោះគេ ព្រះអង្គនឹងហោះពីលើទាំងរេរា + +នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡឹមដោយពណ៌នាព្រះអង្គថាជាបក្សីដែលហោះមកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងការពារ និងជួយសង្គ្រោះទីក្រុងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។ + +# ក្រុងយេរូសាឡិម + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរត្រឡប់បែរមករកព្រះអង្គ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបែរចេញពីទ្រង់ + +«ត្រឡប់ទៅអ្នកដែលទាស់ប្រឆាំងបះបោរ» + +# ដែលគេធ្វើដោយដៃរាប់ថាអំពើបាប + +នៅទីនេះប្រជាជនត្រូវបានសំដៅដោយ «ដៃ» របស់ពួកគេ ការសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើអ្វីមួយដោយដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបដោយបានប្រព្រឹត្តដោយដៃរបស់អ្នកផ្ទាល់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..6955748 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកទាំងនោះបានដូចជាជម្រកដែលការពារពីខ្យល់ព្យុះបក់បោក​ + +នេះប្រៀបធៀបស្តេចនិងព្រះអង្គម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនទៅទីជំរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំនឹងការពារប្រជាជនដូចជាជំរកការពារក្នុងព្យុះ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្គត់ផ្គង់តម្រូវការរបស់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជនដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាស្រមោលផ្ទាំងថ្មដែលជាម្លប់ទៅលើដីហួតហែង + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្តល់ការលួងលោម និងសម្រាកដល់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ការសម្រាកដល់ប្រជាជនដូចជាថ្មដ៏ធំមួយផ្តល់ម្លប់ដល់មនុស្សដែលនឿយហត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រួចភ្នែក...ដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថាអ្នកដឹកនាំនឹងជួយឲ្យប្រជាជនយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងលែងស្រវាំងទៀតហើយ + +«នឹងមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់» diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..0aac440 --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបានបន្ដរៀបរាប់អំពីប្រជាជនក្រោយពីព្រះបានស្ដារឡើងវិញនូវអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល: 32:1) + +# មនុស្សរហ័សរហួន...និយាយត្រដិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយធុញថប់និងមនុស្សដែលរអាក់រអួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរហ័សរហួន... មនុស្សដែលរអាក់រអួល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គេមិនរាប់មនុស្សល្ងីល្ងឺថាជាមនុស្សថ្លៃថ្នូរទៀតទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បិតមនុស្ស ល្ងីល្ងឺនិយាយតែសេចក្តីលីលា ហើយចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ + +«មនុស្ស​ល្ងីល្ងើ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ផងដែរ +«ល្ងីល្ងើ» និង «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ ហើយបេះដូងរបស់ពួកគេមានផែនការអាក្រក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ + +នៅទីនេះមនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានសំដៅដោយបេះដូងរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានផែនការអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក៏លែងរាប់មនុស្សបោកប្រាស់ថាជាមនុស្សមានគុណធម៌ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មនុស្សបោកប្រាស់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលឆបោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនមាននរណាម្នាក់បង្ហាញការគោរពចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពួកគេ + +ពាក្យ​ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ។ + +# អ្នកអត់ឃ្លាន + +«ឃ្លាន» សំដៅទៅលើមនុស្សឃ្លាន។ ពួកគេឃ្លានពីព្រោះពួកគេមានក្រពះទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកស្រេកឃ្លានមានក្រពះទទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដកទឹកចេញពីអ្នកស្រេកផង + +«ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រេកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្រេកទឹកមិនមានអ្វីផឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..1338cb1 --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# មនុស្សបោកប្រាស់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សស្លូតត្រង់ដោយពាក្យកុហក + +«អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ ផងដែរ។ ឃ្លាថា «ដើម្បីបំផ្លាញ» មិនមានន័យថាសម្លាប់ពួកគេទេ​ ប៉ុន្តែធ្វើបាបពួកគេដោយនិយាយកុហកអំពីពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រដោយនិយាយកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នៅស្ថិតស្ថេរ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងទទួលជោគជ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទទួលបានជោគជ័យ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..250354e --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ចូរក្រោកឡើង + +«ក្រោកឈរឡើង» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# ស្រណុកសុខស្រួល + +«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់» + +# ពាក្យរបស់យើងចុះ + +លោកអេសាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់តាមរយៈសំលេងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកនឹងភ័យញាប់ញ័រ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ដូចគ្នានេះផងដែរលោកអេសាយនិយាយអំពីពួកគេលែងមានទំនុកចិត្ត ដូចជាទំនុកចិត្តរបស់ពួកគេគឺជាវត្ថុដែលបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងលែងមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើមទំពាំងបាយជូរនឹងមិនបង្កើតផលផ្លែឡើយ + +នេះមានន័យថាមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរល្អទេក្នុងការប្រមូលផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរសម្រាប់អ្នកប្រមូលផលទេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រដូវប្រមូលផលក៏នឹងមិនមកដល់ដែរ + +«ពេលវេលាសម្រាប់ការប្រមូលផលនឹងមិនកើតឡើងទេ» diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbb9c99 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។ + +# ភ័យរន្ធត់ + +«ពីការភ័យខ្លាច» + +# គ្មានកង្វល់ + +«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់» + +# ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ + +នៅទីនេះ «ទទេ»​ មិនចាំបាច់មានន័យថាអាក្រាតទេ ប៉ុន្តែត្រូវស្លៀកសំលៀកបំពាក់គ្របតិចតួចដូចជាខោទ្រនាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ ហើយធ្វើខ្លួនអ្នកដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់» ឬ «ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្បូរក្បាច់របស់អ្នក» +(UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញ + +នេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខឬការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញនៅពេលអ្នកកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អ្នកនឹងទ្រហោយំស្រណោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេសោកសៅចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវាលស្រែនិងវល្លិដែលមានផ្លែផ្ការបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គុម្ភបន្លា និង អញ្ចាញ + +បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥: ៥។ + +# ផ្ទះដែលអរសប្បាយ + +នៅទីនេះផ្ទះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានភាពសប្បាយរីករាយដោយសារតែមានមនុស្សរីករាយនៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់អ្នកដែលអ្នកធ្លាប់មានភាពសប្បាយរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្រុងដែលធ្លាប់តែអរសប្បាយ + +«ទីក្រុងរីករាយរបស់អ្នក»។ ពាក្យថា «អរសប្បាយ» មានន័យថាអបអរ និងជប់លៀង។ diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..e9532f7 --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។ + +# ត្បិតព្រះរាជវាំងនឹងត្រូវគេទុកចោល ទីក្រុងដែលមានមនុស្សច្រើនកុះករនឹងត្រឡប់ជាស្ងាត់ឈឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ប្រជាជននឹងបោះបង់ចោលព្រះរាជវាំង ហើយហ្វូងមនុស្សនឹងបោះបង់ចោលទីក្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំពែងខ្ពស់ៗ + +នេះសំដៅទៅលើបន្ទាយដែលបានសាងសង់នៅលើកំពូលភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយនៅលើភ្នំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មក្លាយជារូង + +នេះនិយាយអំពីបន្ទាយនិងប៉មឃ្លាំមើលត្រូវបានគេបោះបង់ចោលដូចជាពួកវាក្លាយជារូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មមើលទៅនឹងត្រូវបោះបង់ចោលហើយនៅទទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាទីសោយសុខរបស់សត្វលាព្រៃ ហើយជាវាលស្មៅរបស់ហ្វូងសត្វ + +នេះមានន័យថាសត្វទាំងនេះនឹងរីករាយនឹងស្មៅដែលដុះក្នុងចំណោមបន្ទាយ និងឃ្លាំមើលដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វលា និងហ្វូងចៀមនឹងស៊ីស្មៅនៅទីនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជារៀងរហូត + +នេះមានន័យថារយៈពេលយូរណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាយូរណាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដរាបដល់ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់ចាក់ព្រះវិញ្ញាណ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរដល់យើងរាល់គ្នា + +នេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ព្រះវិញ្ញាណដល់ព្រះអង្គ អោយប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះរាវ​ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាក់មកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីស្ថានដ៏ខ្ពស់ + +នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» ហៅថា «ស្ថានដ៏ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីឋានសួគ៌» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចម្ការនោះនឹងក្លាយជាព្រៃ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលដីមានផ្លែច្រើនហួសប្រមាណដោយប្រៀបធៀបពួកវាទៅនឹងព្រៃក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ប្រជាជននឹងនិយាយថាដីដែលមានផ្លែបានរីកដុះដាលដូចជាព្រៃ» ឬ «ចំការដែលមានផ្លែនឹងមានច្រើន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..d0452fe --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។ + +# នឹងរស់នៅដោយយុត្តិធម៌...នឹងរស់នៅដោយសុចរិត + +អេសាយពិពណ៌នាអំពី «យុត្តិធម៌»​ និង «សេចក្ដីសុចរិត» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើសកម្មភាពដោយយុត្តិធម៌នៅទីរហោស្ថានហើយមនុស្សនឹងប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌នៅលើដីដែលមានជីជាតិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្តីសុចរិតនឹងនាំមកនៅភាពសុខសាន្ត នឹង សន្តិភាពជាអង្វែងទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយទាំងពីរនេះផ្តល់លទ្ធផលនៃសេចក្ដីសុចរិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលនៃមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតគឺថានឹងមានសន្តិភាពភាពស្ងប់ស្ងាត់និងទំនុកចិត្តជារៀងរហូត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រស់នៅ + +«ទីកន្លែង» diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..631c296 --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# រព្រិល + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២៨:១។ + +# ព្រៃប្រឹក្សានឹងត្រូវបំផ្លាញខ្ទេចខ្ទីដោយសារព្រិល ហើយទីក្រុងនឹងត្រូវរលំហិនហោច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញព្រៃហើយបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាដែលសាបព្រួសនៅតាមមាត់ទឹកនោះមានពរហើយនឹងលែងគោ នឹង លាឲ្យដើរស៊ីតាមចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់ ហើយនិយាយពីរឿងធម្មតាដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នកនៅពេលអ្នកដាំដំណាំរបស់អ្នកនៅតាមវាលស្រែតាមដងទន្លេ និងនៅពេលដែលអ្នកផ្ញើគោ និងលារបស់អ្នកឲ្យស៊ីស្មៅនៅតាមវាលស្មៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..c136c85 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនិយាយក្នុងកំណាព្យសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដល់អ្នកដែលបំផ្លាញគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកផ្សេងទៀតមិនបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះគេនឹងបំផ្លាញអ្នកវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដទៃនឹងបំផ្លាញអ្នក» +(UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះគេនឹងក្បត់អ្នកវិញដែរ + +«អ្នកផ្សេងទៀតនឹងក្បត់» diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 0000000..3482ee9 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើងខ្ញុំក្នុងព្រះហស្ថព្រះ + +នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងពួកគេដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់កម្លាំងដល់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​figs-metaphor) + +# ជារៀងរាល់ព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃមិនត្រឹមតែពេលព្រឹកប៉ុណ្ណោះទេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់ថ្ងៃ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជួយសង្គ្រោះយើង + +ពាក្យដែលបាត់នេះ «ក្លាយជា» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថាសេចក្ដីសង្គ្រោះ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» ឬ «សង្គ្រោះយើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុងពេលលំបាក + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេកំពុងជួបបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងមានបញ្ហា» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..9896ef9 --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ពេលជាតិសាសន៍នានាបានឮសូរសណ្ធឹករបស់ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា «សំលេងខ្លាំងៗ » គឺ ទី១) វាសំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់គេចចេញពីសំលេងខ្លាំងៗ របស់ព្រះអង្គ» ឬ ទី២) វាសំដៅទៅលើសំលេងខ្លាំងៗ របស់កងទ័ពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់ភៀសខ្លួនដោយ ឮសំឡេងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោកឡើង + +នេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាតិសាសន៍នានាបែកខ្ញែកអស់ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានាបែកខ្ញែកគ្ន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលនោះមនុស្សម្នាជាច្រើនមូលគ្នាដូចកណ្តូប ដូចកណ្តូបលោត ហើយមនុស្សលោតសង្គ្រុបលើដូចគ្នាដែរ + +នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់រហ័ស និងខ្ជិលច្រអូសនៅពេលពួកគេប្រមូលយកបានពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេទៅនឹងការចង់បានរបស់សត្វកណ្តូបនៅពេលពួកគេប្រមូលអាហារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ប្រជាជនរបស់អ្នកប្រមូលរបស់របរពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកដោយកាចសាហាវដូចសត្វកណ្តូបដែលស៊ីស្មៅរុក្ខជាតិបៃតង»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង​figs-activepassive) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..6e25003 --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានតម្កើតឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធំជាងអ្នកណាទាំងអស់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គនឹងបំពេញក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយសេចក្តីយុត្តិធម៌ និង​សេចក្តីសុចរិត + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយយុត្តិធម៌ និងសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយក្រុងស៊ីយ៉ូនមានយុត្តិធម៌​ និងសេចក្តីសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនប្រកបដោយយុត្តិធម៌និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹងជាស្ថេរភាពនៅក្នុងពេលរបស់អ្នក + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានសុវត្ថិភាពដូចជាព្រះអង្គមានស្ថេរភាពដែរ។ឃ្លា «ពេលវេលារបស់អ្នក» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាពពេញមួយជីវិត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការសង្គ្រោះពេញបរិបូណ៌ ប្រាជ្ញា ចំនេះដឹង + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវការសង្គ្រោះប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹងជាច្រើន» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកហើយនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវប្រាជ្ញានិងចំណេះដឹងជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឯការគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មហាសាល + +នេះនិយាយពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបង្វែរចិត្តព្រះអម្ចាស់ឡើងវិញនឹងដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃដែលទ្រង់នឹងប្រទានដល់អ្នក» (UDB) ឬ «ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់នឹងមានតម្លៃចំពោះអ្នកដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1f3e7c --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្ស យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ វាក៏ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកការទូត + +«អ្នកនាំសារ» + +# អ្នកការទូតរបស់គេដែលស្វែងរកសន្តិភាពគេនឹងយំស្រែកខ្លោចផ្សារ + +នេះមានន័យថាពួកគេយំពីព្រោះពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការបង្កើតសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការទូតសង្ឃឹមថានឹងមានសន្តិភាពប៉ុន្តែពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យទេដូច្នេះពួកគេយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវនានានឹងស្ងាត់ជ្រងំ នៅតាមផ្លូវគ្មានអ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកដំណើរនៅលើមហាវិថីទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំនិងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនលែងធ្វើដំណើរលើមហាវិថី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីសញ្ញាត្រូវគេផ្តាច់ គេប្រមាថមើលងាយសាក្សីសេចក្តីសញ្ញា ហើយមិនគោរពនរណាទាំងអស់ + +ការអនុម័តនេះអាចសំដៅទៅលើស្ថានភាពទូទៅនៃអំពើពុករលួយនៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល ឬវាអាចសំដៅទៅលើអសមត្ថភាពរបស់ប្រទេសជាតិក្នុងការធ្វើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពដែលអាចទុកចិត្តបានជាមួយប្រទេសអាសស៊ើរ (សូមមើល UDB)។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សធ្វើបាបកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើមនុស្សមិនអើពើនឹងសក្ខីកម្មរបស់សាក្សី ហើយមនុស្សមិនគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..168c028 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# មនុស្សនៅក្នុងស្រុកកំពុងតែយំកាន់ទុក្ខ ហើយល្វើយទៅ + +នេះនិយាយអំពីដីដែលស្ងួតដូចជាមនុស្សដែលកំពុងកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួតហើយរុក្ខជាតិរបស់វារីងស្ងួត»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នឹងមានសេចក្តីអាម៉ាស់ ហើយរុះរោយ + +នេះនិយាយពីដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួត និងរលួយដូចជាល្បាណូនជាមនុស្សម្នាក់ខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួតនិងរលួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាលសារ៉ូន...ភ្នំបាសាន...ភ្នំកើមែល + +ដើមឈើនិងផ្កាជាច្រើនបានដុះនៅកន្លែងទាំងនេះ។ + +# វាលសារ៉ូនបានដូចជាវាលស្ងួតហែង + +នេះប្រៀបធៀបថាតើសារ៉ុនស្ងួតដល់វាលខ្សាច់វាលខ្សាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ូនស្ងួតដូចវាលខ្សាច់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឯភ្នំបាសាន និង ភ្នំកើមែលនឹងលែងមានស្លឹកឈើទៀត + +នៅទីនេះបាសាននិងកើមែលគឺជាដើមឈើរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានស្លឹកនៅលើដើមឈើនៅបាសាន និងកើមែលទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..52950ba --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ក្រោកឡើង + +«ឈរ»។ ពាក្យនេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែលើកដំកើងខ្លួនឯង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឥឡូវនេះគេនឹងលើកតម្កើងយើង គេនឹងលើកយើងឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើង នឹងលើកតម្កើងខ្លួនយើង ហើយបង្ហាញថាយើង សមនឹងទទួលបានសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីគោរពយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមានគត៌ជាអង្កាម ហើយបង្កើតបានជាជញ្ជ្រាំងវិញ + +នេះនិយាយពីជនជាតិអាសស៊ើរធ្វើផែនការដូចជាពួកគេមានផ្ទៃពោះនិងបង្កើតផែនការរបស់ពួកគេដូចជាម្តាយផ្តល់កំណើតដល់ទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើផែនការដែលគ្មានប្រយោជន៍ដូចអង្កាម និងចំបើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជញ្ជ្រាំង + +«ចំបើង» + +# ដង្ហើមអ្នករាល់គ្នាបានដូចជាភ្លើងដែលនឹងដុតបំផ្លាញខ្លួនឯងវិញ + +នៅទីនេះជនជាតិអាសស៊ើរ ផែនការត្រូវបានគេហៅថា «ដង្ហើម» របស់ពួកគេ។ នេះនិយាយពីផែនការរបស់ពួកគេដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេស្លាប់ដូចជាផែនការរបស់ពួកគេនឹងដុតបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំរោងរបស់អ្នកនឹងធ្វើអោយអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយប្រជាជននឹងបានដូចជាការដុតក្នុងឡ ដូចជាគុម្ភបន្លារដែលគេកាប់យកទៅដុត + +នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជន សាកសពនឹងត្រូវដុតទៅតាមផ្លូវដែលមានបន្លា។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះសាកសពប្រជាជនយកទៅកំបោរតាមរបៀបដែលកសិករកាត់បន្លា និងដុតពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងឡ + +ផេះពីឆ្អឹងដែលឆេះ diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..cf129d2 --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# អស់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយអើយ ចូរស្តាប់ពីកិច្ចការដែលយើងបានធ្វើ ហើយអស់អ្នកដែលនៅជិតអើយ ចូរទទួលពីឫិទ្ធបារមីរបស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យថា «ឆ្ងាយ» និង «ជិត» មានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» ​អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្លាំងពូកែ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងឮនូវអ្វីដែលយើងបានធ្វើ ហើយទទួលស្គាល់ថាយើងជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកត្មិលឥតសាសនាគេញាប់ញ័រទាំងពោលថា + +នេះនិយាយពីមនុស្សទុច្ចរិតញាប់ញ័រ ដូចជាការញាប់ញ័ររបស់ពួកគេគឺជាសត្រូវដែលបានចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលល្ងីល្ងើមានអារម្មណ៍ញាប់ញ័រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្នុងចំណោមយើងតើនរណា...ភ្លើងដែលឆេះ + +វាបញ្ជាក់ថាអ្នកមានបាបនៅស៊ីយ៉ូនសួរសំណួរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយថា» តើនរណាក្នុងចំណោមពួកយើង...ការដុត» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងចំណោមយើងតើនរណាអាចទ្រាំទ្រនឹងភ្លើងដែលឆេះសណ្ធោ សណ្ធៅអស់កល្បនេះបាន? + +សំណួរវោហារទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅដោយភ្លើងបានទេ។ នៅទីនេះភ្លើងតំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយអណ្តាតភ្លើងឆាបឆេះបានទេ! គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយការរលាកជារៀងរហូតបានទេ!»។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅស្របតាមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានទេ គឺដូចជាភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច!»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នាក់អាស្រ័យបណ្តោះអាសន្ន + +រស់នៅកន្លែងដែលមិនមែនជាផ្ទះរបស់ខ្លួនឯង diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..8fd283d --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# អស់អ្នកដែលដើរ + +ទីនេះ​ ការដើរគឺសំដៅទៅលើអ្នកនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលនៅរស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាអ្នកដែលមិនរកកម្រៃដោយហឹង្សា + +ឃ្លានាម «ផលចំណេញនៃការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានមកពីការធ្វើបាបអ្នកដទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលធ្មេចភ្នែកចេញពីអំពើអាក្រក់ + +«ក្រឡេកមើល» នេះមានន័យថាយល់ព្រមលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអស់អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទីខ្ពស់ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំខ្ពស់ ឬជួរភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំខ្ពស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីជ្រកកោនរបស់គេនឹងជាទីមាំមួន + +នេះនិយាយពីតំបន់ថ្មដែលងាយការពារ ដូចជាពួកគេជាបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនរថ្មធំៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងគ្រប់គ្រាន់មិនខ្វះអ្វីសោះឡើយ + +«នឹងមានជានិច្ច» diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..addb660 --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ភ្នែកអ្នកនឹងបានឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ + +នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះមហាក្សត្រដែលមានពេញដោយគ្រឿងលម្អរុងរឿង + +អាវផាយរបស់ព្រះរាជាត្រូវបានគេហៅថា «សម្រស់របស់ព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ទ្រង់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរបស់អ្នកនឹងនៅនឹកឃើញពីការដែលអ្នកភ័យរន្ធត់ + +នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ។ «ភេរវកម្ម» សំដៅទៅលើសង្គ្រាមរបស់ពួកគេជាមួយជនជាតិអាសស៊ើរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចងចាំពីភាពភ័យរន្ធត់ដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានធ្វើឲ្យអ្នកនៅពេលពួកគេវាយប្រហារ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយសួរថា តើអ្នកត្រួតត្រា អ្នកយកពន្ធ អ្នកត្រួតពិនិត្យតាមកំពែងទៅណាអស់ហើយ? + +សំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមន្រ្តីអាស្ស៊ីរីត្រូវបានបាត់បង់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមេទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលរាប់លុយពន្ធដែលយើងបង្ខំឲ្យបង់លុយឲ្យពួកគេបានបាត់ហើយ! បុរសទាំងនោះដែលរាប់ថាប៉មរបស់យើងបានបាត់ហើយ!» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកយកពន្ធ + +លុយជារបស់ដែលមានតម្លៃ តម្លៃរបស់វាត្រូវបានកំណត់ដោយទម្ងន់របស់វា។ + +# មនុស្សដែលនិយាយភាសាចម្លែក + +«ជាមនុស្សដែលនិយាយភាសាចំម្លែក» + +# យល់ទៀតហើយ។ + +«ស្តាប់បាន» diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..b82f685 --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# ជាក្រុងដែលតែងតែមានពិធីជប់លៀង + +នេះមានន័យថាពួកគេមានពិធីបុណ្យ និងពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនៅទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលមានពិធីជប់លៀងរបស់យើង» ឬ «ពួកគេជាទីក្រុងដែលយើងប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# អ្នកនឹងឃើញ + +ប្រជាជនត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាត្រសាលដែលគ្មានអ្នករុះរើបំផ្លាញ + +នេះនិយាយអំពីស៊ីយ៉ូនមានសុវត្ថិភាពហើយបង្កើតបានល្អដូចជាតង់ដែលមានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងសរសេរជាប្រយោគថ្មី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាត្រសាលដែលគ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកចេញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលមិនត្រូវគេដកចម្រឹងចេញ សូម្បីខ្សែរមួយក៏មិនដាច់ផង + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការប្រៀបធៀបដែលប្រៀបធៀបស៊ីយ៉ូនទៅនឹងត្រសាលសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្រឹងរបស់គេដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចទាញឡើងបានឡើយ ហើយខ្សែរបស់អ្នកណាម្នាក់នឹងមិនដែលបែកឡើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលពេញដោយឫិទ្ធចេស្តានឹងគង់នៅជាមួយយើង ជាកន្លែងដែលមានទន្លេ និងផ្លូវទឹកយ៉ាងធំ + +ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងរួមបញ្ចូលប្រជាជនយូដា។ នេះនិយាយពីសុវត្ថិភាពនៃការរស់នៅជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដូចជាកន្លែងដែលមានទឹកទន្លេព័ទ្ធជុំវិញ ដូច្នេះសត្រូវមិនអាចវាយប្រហារវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមបំផុតនឹងគង់នៅជាមួយយើង ​ហើយយើងនឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាយើងស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយទន្លេធំៗ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំពៅចែវ + +«នឹងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេ» diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..45530f0 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# របស់យើង...ពួកយើង + +នេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ និង​រួមទាំងប្រជាជនយូដា។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..8bf909c --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្សែរចងក្តោងរបស់អ្នកធូររលុងហើយ មិនអាចទប់ក្តោងឱ្យជាប់បានទេ មិនអាចចងក្តោងបានទៀតទេ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ កងទ័ពអាសស៊ើរប្រៀបដូចជាទូកមួយដែលមិនអាចធ្វើចលនាឆ្លងកាត់ទឹកបាន: ខ្សែពួរដែលទ្រទ្រង់ដងខ្លួន និងសំពៅបានធូររលុង ហើយលែងទប់ក្តោង ដូច្នេះទូកនោះគ្មានប្រយោជន៍ទេ (៣៣:១) ឬ​ទី២) ប្រជាជននៅស្រុកយូដាលែងធ្វើសង្គ្រាមទៀតហើយ «អ្នកបានបន្ធូរខ្សែដែលទ្រដងក្តោងរបស់វា»។ (33:17-33:22, សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទប់ក្តោង + +បង្គោលខ្ពស់ដែលទប់ក្តោងទូក + +# ក្តោង + +កំណាត់ធំមួយដែលពេញដោយខ្យល់​ និងផ្លាស់ទីទូកឆ្លងកាត់ទឹក + +# ពេលនោះគេនឹងយកបានជ័យភណ្ឌជាច្រើនចែកគ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេបែងចែកកំណប់ទ្រព្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សខ្វិន + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្សទាំងនោះនឹងត្រូវអត់ទោសចំពោះអំពើបាបរបស់គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..28b9477 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងកំណាព្យ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សពសារពើលើផែនដីចូរស្តាប់ ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង + +នៅទីនេះផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាតម្រូវឲ្យស្តាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីមនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង + +នេះគឺជាឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទីពីរនៃឃ្លាពីរ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិភពលោកនិងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមកពីវាត្រូវតែស្តាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះអង្គបានបំផ្លាញគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គបានបញ្ជូនគេទៅឲ្យខ្មាំងសម្លាប់គ្មានសល់ + +ជារឿយៗអ្នកប្រកាសទំនាយនិយាយអំពីរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e03327 --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# សាកសពរបស់គេត្រូវគេបោះចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបញ្ចុះសពអ្នកស្លាប់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាកសពរបស់គេ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ឈាមរបស់គេហូរស្រោចពាសពេញភ្នំ + +«ភ្នំនានានឹងគ្របដោយឈាមរបស់ពួកគេ» + +# មេឃនឹងត្រូររមូរ ដូចគេរមូរសៀវភៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើនៅលើមេឃទៅមនុស្សម្នាក់ដែលរមូរឡើងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយមេឃនឹងត្រូររមូរ ហើយមនុស្សម្នាក់រមូរឡើងលើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្រប់ទាំងផ្កាយនៅលើមេឃនឹងរុះរោយដូចជាស្លឹកទំពាំងបាយជូរដែលជ្រុះពីមែក ហើយដូចស្លឹកដែលជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ + +នេះសង្កត់ធ្ងន់សូម្បីតែរឿងនៅលើមេឃដែលមនុស្សគិតថានឹងមានជារៀងរហូតនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងងាយស្រួលដូចជាស្លឹកឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្កាយទាំងអស់នឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចស្លឹកឈើជ្រុះពីដើមវល្លិ ឬផ្លែល្វាជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..a544d7e --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ត្បិតពេលដែលដាវរបស់យើងបានគ្រវីនៅលើមេឃ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីព្រះកាយព្រះអង្គថា ជាអ្នកចម្បាំងដែលកាន់ដាវ។ ​ឃ្លាថា «បានគ្រវីនៅលើមេឃ» ចូរនិយាយអំពីដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចអ្នកដែលបានបរិភោគ និងស្កប់ចិត្ត។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានឹងមានការបំផ្លាញជាច្រើននៅលើមេឃហើយបញ្ជាក់ពីការបញ្ចប់របស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបានបំផ្លាញវត្ថុនៅស្ថានសួគ៌ចប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មើល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ និងដើម្បីឲ្យយពួកគេស្រមៃពីអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ហើយបន្ទាប់មក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# វានឹងធ្លាក់លើស្រុកអេដុម ហើយលើមនុស្សដែលយើងបានញែកគេចេញដើម្បីដាក់បណ្តាសារធ្វើទោសគេ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីព្រះអម្ចាស់ដោយបំផ្លាញដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមកដាក់ទោសប្រជាជនអេដុមជាមនុស្សដែលយើងបានទុកចោលហើយយើងនឹងបំផ្លាញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើស្រុកអេដុម + +ស្រុកអេដុមសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកលើប្រជាជនស្រុកអេដុម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងដាបដោយឈាម ហើយប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់...សត្វចៀមឈ្មោល + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សម្លាប់ប្រជាជន ដូចជាព្រះជាបូជាចារ្យដែលបូជាសត្វ។ ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះដោយពិពណ៌នាអំពីដាវរបស់បូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បូជាពួកគេ ជាបូជាចារ្យថ្វាយសត្វដាវដែលមានឈាម និងខ្លាញ់របស់កូនចៀម ពពែនិងចៀមឈ្មោល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានធ្វើយញ្ញបូជានៅក្រុងបូសរ៉ា និងមានការសម្លាប់នៅក្នុងក្រុងអេដុម + +ពាក្យថាការលះបង់ និង «ការសំលាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងលះបង់ប្រជាជនជាច្រើននៅបូសរ៉ា ហើយនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅស្រុកអេដុម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្រុងបូសរ៉ា + +នេះគឺជាទីក្រុងដ៏សំខាន់មួយនៅក្រុងអេដុម។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..08c4587 --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# គោព្រៃ ហើយគោស្ទាវ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អញនឹងសម្លាប់គោព្រៃ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រុកគេនឹងប្រឡាក់ពេញទៅដោយឈាមដាប ហើយធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់។ + +នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណឈាមដែលនឹងត្រាំក្នុងដីដោយប្រៀបធៀបដីទៅនឹងអ្នកស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រុកគេនឹងត្រូវត្រាំដោយឈាម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់ + +នៅទីនេះ «ធូលីដី» មានន័យថាភាពកខ្វក់នៅលើដី។ នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណខ្លាញ់ដែលនឹងត្រាំទៅក្នុងភាពកខ្វក់ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលបានក្លាយជាខ្លាញ់ពីការបរិភោគខ្លាញ់សត្វច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពកខ្វក់នឹងពោរពេញទៅដោយខ្លាញ់សត្វ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..effd556 --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសងសឹក + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»​ គឺជាលេខសម្គាល់សម្រាប់ចំណុចនៅក្នុងពេលវេលាមួយ វាមិនមែនជា «ថ្ងៃ» ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់សងសឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងសងសឹកចំពោះខ្មាំងសត្រូវជំនួសឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូន + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងសងសឹកពួកគេចំពោះរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើសង្រ្គាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសពួកគេតាមអំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដចំពោះប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកជ្រោះនៅក្រុងអេដុមនឹងត្រឡប់ទៅជាធ្យូងថ្ម...ក្លាយជាធ្យូងដែលកំពុងតែឆេះ + +ទឹកនិងដីក្លាយទៅជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ការផឹក ឬដាំដំណាំព្រោះវាត្រូវបានដុត និងគ្របដណ្ដប់ដោយទីលាននិងស្ពាន់ធ័រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្ទ្រីមនិងដីរបស់វាពិតជាក្លាយទៅជាទីលាននិងស្ពាន់ធ័រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកជ្រោះនៅអេដុមនឹងពោរពេញទៅដោយសំលេង ហើយដីនឹងត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយស្ពាន់ធ័រនិងទីលានដុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធូលី...ស្រុក + +ធូលីដីរនៅស្រុកអេដុម...ស្រុករបស់អេដុម» + +# ស្ពាន់ធ័រ + +ជាសារធាតុខ្មៅក្រាស់ដែលឆេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ + +# វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ + +នេះមានន័យថាគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ឬ «វានឹងឆេះឥតឈប់ឈរទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» +​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់ + +ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8ddac2 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នឹងរស់នៅទីនោះ + +«នឹងរស់នៅក្នុងក្រុងអេដុម» + +# សត្វទីទុយ + +ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ២១។ + +# ក្អែក + +នេះគឺជាបក្សីខ្មៅដ៏ធំមួយ។ វាពិបាកក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណប្រភេទបក្សីជាក់លាក់មួយចំនួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយពួកគេគឺជាសត្វស្លាបទាំងអស់ដែលចូលចិត្តរស់នៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សដូច្នេះពួកគេតំណាងឲ្យកន្លែងដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ + +# នៅទីនោះដែរ + +«នៅទីនោះ» នេះសំដៅលើក្រុងអេដុម។ + +# ព្រះអង្គនឹងលាតខ្សែវាស់នៅស្រុកនោះឲ្យខូចខ្ចេច ហើយស្ទង់ខ្សែប្រយោលឱ្យសូន្យបង់ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គ ជាអ្នកសាងសង់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅក្រុងអេដុម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាស់វែងទឹកដីនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់។​ព្រះអង្គនឹងវាស់វែងវាដើម្បីសំរេចថា តើត្រូវបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញ និងបំផ្លាញដោយរបៀបណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្សែវាស់...ស្ទង់ខ្សែប្រយោល + +ទាំងនេះគឺជាអ្នកសាងសង់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៧។ + +# ពួកខ្ពង់ខ្ពស់...មេដឹកនាំ + +«ពួកខ្ពង់ខ្ពស់ស្រុកអេដុម...មេដឹកនាំនៃអេដុម» + +# ឲ្យមកគ្រងរាជ្យតែគ្មាននណារម្នាក់មកទេ + +នេះនិយាយបំផ្លើសដល់មេដឹកនាំដែលបាត់បង់ឋានៈរបស់ខ្លួនដោយនិយាយថាពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នឹងលែងគ្រប់គ្រងតទៅទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d06fa0 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្លា...អញ្ជាញ...ដើមដំបង + +ទាំងនេះគឺជាស្មៅដែលមានបន្លា។ + +# សត្វឆ្កែព្រៃ...សត្វអូទ្រីស...សត្វព្រៃ...សត្វ...សត្វឆ្កែព្រៃ...ទីទុយ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣:២១។ + +# បក្សីរាត្រី + +សត្វដែលភ្ញាក់និងធ្វើសកម្មនៅពេលយប់ + +# សត្វស្ទាំង + +បក្សីដែលសំលាប់សត្វតូចៗសំរាប់ធ្វើជាចំណី diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..d92bdf5 --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ចូរស្វែងរកព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាដែលថា «ព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាវាមានសារដែលនិយាយដោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងព្រះគម្ពីររនេះដែលមានសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# សត្វមួយណា + +«មិនមែនជាសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់នោះទេ» + +# ហើយគ្មាននរណាមួយឥតគូរឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនីមួយៗនឹងមានគូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ត្បិតព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមានបង្គាប់មក + +ព្រះយេហូវ៉ាត្រូវបានហៅដោយ «មាត់» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលសំរេចថាតើកន្លែងណាដែលធ្វើឲ្យសត្វរស់នៅ ដូចជាព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់កន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះហស្ថទ្រង់បានវាស់ចែកទឹកដីឱ្យពួកវា + +នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សវាស់វែងអ្វីៗនៅសម័យព្រះគម្ពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យសត្វនូវកន្លែងរបស់ពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកវានឹងធ្វើជាម្ចាស់នៅទីនោះគ្រប់តំណ + +ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» នៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូតពួកគេនឹង» ឬ «ពួកគេនឹងតែងតែ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba03ec9 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វាលរហោស្ថាន និង ទីហួតហែងរីករាយឡើងវិញ ហើយ វាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កន្លែងទាំងនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាមានសេចក្តីត្រេកអរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់រីករាយព្រោះពួកគេបានទទួលទឹកហើយផ្ការីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាទីរហោស្ថាន និងអារ៉ាប់រីករាយហើយវាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្ការីកស្គុះស្គាយ + +នេះនិយាយពីរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់ដែលរីកដូចជាផ្កានៅវាលខ្សាច់ វាកំពុងរីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានឹងចេញផ្ការីកស្គុះស្គាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូចផ្កាកុលាបវានឹងរីកជាបរិបូណ៌ + +នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់រីកលូតលាស់ទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាកុលាបមានផ្កាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលខ្សាច់នឹងដាំរុក្ខជាតិនិងដើមឈើថ្មីៗជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយរីករាយ និងមានអំណរ ទាំងច្រៀងផង + +នេះនិយាយពីវាលខ្សាច់ហាក់ដូចជាសប្បាយ និងច្រៀងដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងហាក់ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់រីករាយនិងច្រៀង» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គេនឹងសសើរពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន ដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន » ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពរុងរឿងនៃភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុនដែរ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ នេះក៏និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅស្រស់បំព្រង ដូចកើមែល និងសារ៉ុនហាក់ ដូចជាវាផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវភាពរុងរឿងរបស់វា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុននឹងត្រឹមត្រូវផ្តល់ឲ្យវា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយវារុងរឿងដូចកើមែល និងសារ៉ុន»។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងសិរីល្អរបស់ព្រះនៃយើងរាល់គ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីរូបរាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..7e26b71 --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។ + +# ចូរចម្រើនកម្លាំងដល់ដៃដែលល្វើយ ហើយឲ្យជង្គង់ដែលញ័របានរឹងមាំឡើង + +ពាក្យថា «ដៃដែលល្វើយ » និង «ជង្គង់ដែលញ័រ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលមានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពង្រឹងអ្នកដែលដៃខ្សោយហើយជង្គង់រញ្ជួយពីការភ័យខ្លាច» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅអស់អ្នកដែលមានចិត្តភ័យខ្លាចថា + +នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេដែលបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលភ័យខ្លាច» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មើល + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះនៃអ្នករាល់គ្នានឹងមកសងសឹកជួសអ្នករាល់គ្នា ហើយនាំយករង្វាន់របស់ព្រះមកផង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សងសឹក» និង «យករង្វាន់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ + «ដាក់ទណ្ឌកម្ម» ។ ពាក្យថា «សងសឹក» និង +«យករង្វាន់»​ មានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..a572c71 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងប្រជាជនរបស់ព្រះ។ + +# ពេលនោះភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ + +«មនុស្សខ្វាក់» សំដៅទៅលើមនុស្សពិការភ្នែក។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ត្រចៀកមនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮ + +«មនុស្សថ្លង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ នេះសំដៅទៅលើ «ត្រចៀក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សថ្លង់នឹងឮ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សខ្វិននឹងលោតឡើងដូចជាក្តាន់ + +នេះមានន័យថាមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាននឹងអាចលោតបាន។ សមត្ថភាពរបស់គេក្នុងការលោតត្រូវបានបំផ្លើសដោយនិយាយថាគេអាចលោតដូចជាសត្វក្តាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វិននឹងលោតខ្ពស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង​figs-hyperbole) + +# អណ្តាតមនុស្សគនឹងស្រែកច្រៀងឡើង + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «អណ្តាត» របស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្ងាត់នឹងច្រៀង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានផ្លូវទឹកហូរចេញពីវាលខ្សាច់ដែរ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកហូរនឹងហូរនៅវាលរហោស្ថាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង + +មានន័យថាអាងហែលទឹកនឹងលេចចេញជាខ្សាច់ក្តៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដីដែលរីងស្ងួត + +នៅទីនេះដីស្ងួតត្រូវបានពិពណ៌នាថាដីកំពុងរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញម + +នេះមានន័យថាប្រភពទឹកនឹងលេចឡើងនៅលើដីស្ងួត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញមក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រូងចចក + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៣ៈ២១។ + +# ដើមត្រែង និង​ដើមកក់ + +ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅកន្លែងសើម។ diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..cf6a881 --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងពីរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ + +# មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានផ្លូវមួយ + +ពាក្យនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១៦។ + +# មនុស្សមិនស្អាត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិន អាចទទួលយកបាន ឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនស្អាត» ឬ «មនុស្សដែលព្រះមិនគាប់ព្រះហឬទ័យ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# សម្រាប់តែបានប្រោសលោះប៉ុណ្ណោះ + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលរស់នៅក្នុងផ្លូវដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានរកឃើញនៅទីនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរកឃើញពួកគេនៅទីនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រោសលោះ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវប្រោសលោះ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានលោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..a040363 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសគេ + +ដើម្បី «ប្រោសលោះ» មានន័យថាដើម្បីជួយសង្គ្រោះ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មានអំណរអស់កល្បជានិច្ចពាក់លើក្បាលគេ + +ប្រើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានសេចក្តីអំណរជារៀងរហូត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានអំណររីករាយ...ទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរ + +ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ»​ មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នាដូចជា «ទុក្ខព្រួយ» និង «សម្រែកថ្ងូរ»។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេនឹងមានអំណររីករាយជាប់ជានិច្ច + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្ស ដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់ដោយកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្តីទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ + +នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានការសោកសៅ និងសម្រែកថ្ងូរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការរត់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..111e6df --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# នៅឆ្នាំទីដប់បួន + +«១៤ ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# រជ្ជកាលព្រះបាទហេសេគា + +បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងចំពូក ១:១។ + +# ព្រះបាទ សានហេរីម + +នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយ + +កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីមបានច្បាំងយកបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មេទ័ពមួយរូប + +គម្ពីរខ្លះបកប្រែគម្ពីរឃ្លានេះថា «រ៉ាបាសាក់»។ នេះគឺជាពាក្យអាសស៊ើរសម្រាប់មេដឹកនាំយោធាជាន់ខ្ពស់ម្នាក់នៅអាស្ស៊ីរី។ + +# ឡាគីស + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក៏ឈរនៅប្រឡាយទឹក ដែលជាប់នឹងស្រះទឹកខាងលើ តាមផ្លូវទៅចម្ការ + +ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៣។ + +# ហ៊ីលគីយ៉ា...អេលាគីម + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:២០។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេបណា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:១៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេសាភ ...យ៉ូអា + +ទាំងនេះគឺជាឈឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb08e68 --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក៏ពោលថា + +«ក៏ពោលទៅ អេលាគីម សេបណា យ៉ូអា» + +# តើព្រះអង្គមានអ្វីបានទ្រង់អង់អាចយ៉ាងនេះ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រឆាំងនឹងហេសេគាហើយនិយាយថាគាត់មិនមានប្រភពល្អសម្រាប់ការទុកចិត្តទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនមានប្រភពគួរឲ្យទុកចិត្តសម្រាប់ភាពជឿជាក់របស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គំនិត និងកម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង + +អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សានិងកម្លាំងដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ ឃ្លា «កម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង» សំដៅទៅលើការមានកងទ័ពគ្រប់គ្រាន់ និងកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ជាមួយនឹងអាវុធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សាយោធាគ្រប់គ្រាន់បុរសខ្លាំង និងអាវុធដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកនឹងពឹងអាងអ្នកណា? តើអ្នកណាឲ្យអ្នកហ៊ានបះបោរទាស់នឹងយើងដូច្នេះ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរដើម្បីចំអកលោកហេសេគាដោយជឿថាគាត់មានកម្លាំងបះបោរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាអ្នកណាដែលពឹងអាងអ្នកណា នឹងមិនមានភាពក្លាហានដើម្បីបះបោរប្រឆាំងនឹងយើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..e841267 --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។ មេបញ្ជាការកំពុងនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ +(សូមមើល: ៣៦:៤) + +# មើល៍ + +សេនណារីបប្រើពាក្យសំដីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកហេសេគាចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពឹងអាងលើស្រុកអេស៊ីប + +ទីនេះ «អេហ្ស៊ីប» សំដៅទៅលើកងទ័ពអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជឿជាក់លើកងទ័ពអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែងដែលបាក់ តែកាលណាគេផ្អែកទៅលើ ឈើនោះនឹងចាក់ទម្លុះដៃ + +រឿងនេះនិយាយអំពីប្រទេសអេស៊ីបជាពិសេសកងទ័ព និងស្តេចផារ៉ោន ដូចវាជាដើមត្រែងដែលបែកបាក់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការពឹងផ្អែកលើពួកគេនឹងមិនជួយពួកគេទេប៉ុន្តែវានឹងបង្កអន្តរាយដល់ពួកគេ។ ប្រសិនបើបុរសម្នាក់នោះផ្អែកទៅលើពួកគេ ហើយនឹងចាក់ទម្លុះដៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែង + +ដើមដើមត្រែង គឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាបែក ឬខូចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។ + +# ដែលបាក់ + +នេះគឺជាដំបងនរណាម្នាក់ដែលនឹងប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ពេលដើរធ្វើពីឈើប្រភេទណាក៏ដោយដែលត្រូវបានរកឃើញនៅតាមផ្លូវ។ + +# យើងមិនមែនព្រះដែលហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជន និងបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ្វីដែលហេសេគាបានធ្វើហើយនឹងមិនការពារពួកគេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះដែលលោកហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម» ​ ឬ «ដែលលោកហេសេគាបានជេរប្រមាថដោយកម្ទេចទីសក្ការៈ និងអាសនៈនៅក្រុងយេរូសាឡឹម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថែមទាំងបញ្ជាអ្នកស្រុកយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិម «ឲ្យក្រាបថ្វាយបង្គំនៅមុខអាសនៈនេះវិញ?» + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» យោងទៅមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រាប់ប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិមថាពួកគេត្រូវគោរពបូជាតែនៅអាសនៈនេះនៅក្រុងយេរូសាឡិមប៉ុណ្ណោះ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..08dbb0a --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។(សូមមើល: ៣៦:៤) + +# សេះពីរពាន់ + +«សេះ ២,០០០ក្បាល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បើអ្នកអាចរកអ្នកជិះបាន + +មេបញ្ជាការនៅតែបន្តចំអកលោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់ដោយបង្ហាញថាគាត់មិនមានទាហានច្រើនទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..3cecdfe --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ (សូមមើល: ៣៦:៤) + +# ធ្វើម្តេចឲ្យអ្នកអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...អ្នកបម្រើ? + +មេបញ្ជាការបន្តចំអកលោកហេសេគា​​ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នៅពេលគាត់និយាយថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា គាត់ពិតជាសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហេសេគា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់អ្នកមិនអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...ពួកអ្នកបម្រើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង​figs-synecdoche) + +# ឥឡូវនេះ តើយើងបានមកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ឬ? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរមួយទៀតដើម្បីចំអកលោកហេសេគា និងប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមកដល់ទីនេះជាមួយនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិម»។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយគ្មានបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ...ចូរច្បាំងហើយបំផ្លាញស្រុកនេះចុះ + +នេះមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន និងបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ ទឹកដីដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជននេះ និងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ... វាយប្រហារប្រជាជនទាំងនេះនិងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2f40bb --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា + +ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:២០។ + +# សេបណា + +ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:១៥ ។ + +# យ៉ូអា...មេដឹកនាំ + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះ និងឃ្លាថា «មេបញ្ជាការ» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦: ១។ + +# សូមលោកមានប្រសាសន៍មកយើងជាអ្នកបម្រើលោក + +អេលាគីម សេបណា និងយ៉ូអា សំដៅលើខ្លួនឯងថាជាពួកមេទ័ពធំ។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ + +# ជាភាសាអើរ៉ាមមក អើរ៉ាមមីក + +អើរ៉ាម គឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ អើរ៉ាមមីកគឺជាឈ្មោះភាសារបស់ពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ + +ពាក្យដែលត្រូវនិយាយក្នុងត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់ មានន័យថានិយាយកន្លែងដែលគេអាចស្តាប់ឮអ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮពួកយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ + +នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរនៅលើកំពែង។ ផ្នែកខាងលើនៃកំពែងមានទទឹង និងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬឈរបាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ +​​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលឈរនៅលើជញ្ជាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើម្ចាស់របស់យើងបានបញ្ជូនយើងមកដើម្បីគ្រាន់តែនាំពាក្យទូលស្តេចរបស់លោកប៉ុណ្ណោះឬ? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសាររបស់គាត់គឺសំរាប់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានចាត់ខ្ញុំឲ្យនិយាយសារនេះដល់អ្នក និងអ្នកដែលអាចស្តាប់បាន»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺលោកម្ចាស់ខ្ញុំឱ្យខ្ញុំមកដើម្បីប្រាប់អ្នកនៅតាមកំពែងទាំងអស់ ពួកគេទាំងនោះ...ខ្លួនឯង? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការប្រមាថរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮរឿងនេះតើអ្នកណានឹងត្រូវ...ខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកគេទាំងនោះស៊ីលាមក នឹងទឹកនោមខ្លួនឯង + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលគួរអោយស្អប់ខ្ពើមណាស់។​​ គាត់បាននិយាយថាពួកគេនឹងត្រូវញ៉ាំរបស់ទាំងនេះពីព្រោះពួកគេនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀត​ ដើម្បីបរិភោគនោះទេ ពីព្រោះទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងរងការវាយប្រហារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ត្រូវការបរិភោគលាមកខ្លួនឯង និងផឹកទឹកនោមខ្លួនឯងដូចអ្នកចង់បានព្រោះអ្នកនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដើម្បីបរិភោគ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..6e08891 --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មេទ័ព + +បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពុូក ៣៦:១។ + +# ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ក្រុងនេះទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនប្រគល់ក្រុងយេរូសាឡិមទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី + +«ណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើ «ការគ្រប់គ្រង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e5fd9d --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេបញ្ជាការបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ + +# ចូរមកចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយយើង + +លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាយល់ព្រមជាផ្លូវការដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដោយសន្តិវិធីឆ្ពោះទៅរកគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមយើងព្រមព្រៀងគ្នាដើម្បីមានសន្តិភាព» + +# ចូរនាំគ្នាមកចុះចូលនឹងយើងទៅ + +ពាក្យនេះមានន័យថាការចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ខ្លួនឲ្យខ្ញុំ» + +# ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ + +នៅទីនេះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាស្រុកដែលស្រូវ​ មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង និងចម្ការទំពាំងបាយជូរផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើដីនឹងរីកចម្រើនយ៉ាងណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជាស្រុកដែលស្រូវ​...​ មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង + +​ នេះមានន័យថាពួកគេចុះចតដោយធនធានធម្មជាតិដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាច្រើន...ដីដែលមាននំបុ័ងច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..1fa6c30 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេបញ្ជាការបន្តនិយាយសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដល់ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣៦:១៦) + +# តើមានព្រះសាសន៍ដទៃណា ដែលជួយរំដោះគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាន? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេពី...ស្រុកអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កណ្តាប់ដៃស្តេច + +ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេហៅថា «កណ្តាប់ដៃ» របស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះរបស់ពួកក្រុងហាម៉ាត និង ក្រុងអើផាឌនៅឯណាទៅ។ តើព្រះរបស់ពួកក្រុងសេផាវែមនៅឯណាទៅ? តើព្រះទាំងនោះបានជួយរំដោះ សាម៉ារីពីអំណាចរបស់យើងទេ? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា និងសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ហាម៉ាត់ អើផាឌ សេផាវែម និងសាម៉ារីមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ពួកគេពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុងហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ + +បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០:៧។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេផាវែម + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើមានព្រះណាមួយបានជួយរំដោះ...បានជាព្រះអម្ចាស់អាចជួយរំដោះក្រុងយេរូសាឡិមពីអំណារបស់យើងទេ? + +មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទេ ... ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងមិនជួយសង្រ្គោះអ្នកពីក្រុងយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្រុកគេ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 0000000..2146948 --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា...យ៉ូអា...អេសាភ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាឧកញ៉ារាជវាំង + +លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកជាឧកញ៉ារាជវាំង » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាំងស្លៀកខោអាវរហែក + +ពួកមន្ត្រីរបស់លោកហេសេគាបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេរហែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..16e22db --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# លុះកាល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ទ្រង់ក៏ហែកព្រះភូសាចោល ហើយក៏ស្លៀកបាវ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ហើយក៏ស្លៀកបាវ ព្រោះទ្រង់ពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អេលាគីម...សេបណា + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣៦:១។ + +# អ្នកមើលការខុសត្រូវនៅក្នងរាជវាំង + +នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលបន្ទុកកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកនៅក្នងរាជវាំង»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាំងអស់គ្នានាំគ្នាស្លៀកបាវ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..9073024 --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# គេនិយាយទៅកាន់គាត់ថា + +«អ្នកដែលលោកហេសេគាចាត់អោយទៅជំរាបលោកអេសាយ» + +# ដូចទារកដែលហៀបនឹងសម្រាល​តែម្តាយគ្មានកម្លាំងនឹងប្រឹងឲ្យកើតមក + +ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រាលំបាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដូចជាថ្ងៃដែលកូនត្រៀមខ្លួនកើតប៉ុន្តែម្ដាយគ្មានកម្លាំងដើម្បីផ្តល់កំណើតដល់កូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រហែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអ្នករាល់គ្នាបានឮពីពាក្យ + +លោកហេសេគាកំពុងណែនាំដោយប្រយោលថាប្រសិនបើប្រជាជនអធិដ្ឋានព្រះអម្ចាស់នឹងស្តាប់ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលមេបញ្ជាការបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាអ្នកអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮការអធិស្ឋាននេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មេទ័ព + +បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ + +# ជាម្ចាស់គាត់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះរាជាជាមេបញ្ជាការកំពូល។ + +# ហើយស្តីបន្ទោសដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮ + +នេះជាឃ្លាដែល «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮពាក្យនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងស្តីបន្ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមអធិស្ឋានអង្វរ + +ការអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខ។ ការអធិស្ឋានត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានលើកខ្ពស់ទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រណីអត់ទោសដល់ប្រជាជនដែលនៅសល់ទីនេះ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកយើងពីរបីនាក់ដែលនៅទីនេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..148b5a2 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនេះទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ + +ឃ្លាថា «យើងនឹងបណ្តាលគំនិតវា» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានឥទ្ធិពលលើវាធ្វើការសម្រេចចិត្តជាក់លាក់។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នេះមានន័យថាអាកប្បកិរិយា ឬអារម្មណ៍រឹងមាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជះឥទ្ធិពលដល់ស្តេច ដូច្នេះនៅពេលដែលស្តេចនេះបានទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល + +ពាក្យនេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យគេបានធ្វើគុតដោយដាវនៅក្នុងស្រុកគេ + +ឃ្លាថា «ធ្វើគុតដោយដាវ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាសត្រូវរបស់គេនឹងសម្លាប់គេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅស្រុករបស់គេយើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ សម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 0000000..02d3265 --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ក្រុងឡាគីស + +បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី + +បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងលីបណា + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះចៅទារហាកាជាស្តេចអេត្យូពីកំពុងតែលើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី។ + +«ទារហាកា» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ទ្រង់បានកេណ្ឌទ័ពរបស់ទ្រង់ដើម្បីពួកគេត្រៀមប្រយុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចៅទារហាកានៃអេត្យូពី និងអេហ្ស៊ីបបានប្រមូលកងទ័ពរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី + +ពាក្យថា «គាត់» តំណាងឲ្យ សេនណារីប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពស្រុកអាស្ស៊ីរី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចយោធារបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងមិនឈ្នះអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..044ad88 --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។ + +# មើល អ្នកបានឮ + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាបានឮហើយ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះតើព្រះនឹងជួយរំដោះអ្នករាល់់គ្នាឬ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកក៏នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដែរ»។ ឬ «ជាការពិតណាស់គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ្នកបានទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះនៃសាសន៍ទាំងប៉ុន្មានបានជួយគេទេ ...ស្រុកធេឡាសើរ? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានា» ព្រះមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជាតិនានាដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញទេ...ស្រុកធេឡាសើរ?។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែលបុព្វបុរសយើងបានបំផ្លាញ + +បុរសទាំងនេះបានបំផ្លាញទីក្រុងដែលបានចុះបញ្ជីដោយវាយយកបានដោយទ័ពរបស់ពួកគេ។ ត្រង់នេះពាក្យ +«បុព្វបុរស» សំដៅទៅលើឪពុកនិងបុព្វបុរសដទៃទៀតដែលជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុងកេសាន ...ក្រុងខារ៉ាន...ក្រុងរេសែភ...អេដែន...ស្រុកធេឡាសើរ... ក្រុងហេណា... ក្រុងអ៊ីវ៉ា + +នេះជាកន្លែងដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានកាន់កាប់បាន។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើស្តេច...ក្រុងអ៊ីវ៉ានៅឯណា? + +ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏បានវាយដណ្តើមយកស្តេច ... ក្រុងអ៊ីវ៉ា!» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្រុកហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ...ក្រុងសេផាវែម + +បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣៦:១៨។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..b8a5cf2 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ពីអ្នកនាំសារ + +នៅទីនេះអ្នកនាំសារត្រូវបានសំដៅដល់ដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានប្រគល់វាឲ្យទៅស្តេចផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកនាំសារបានអោយទៅទ្រង់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទ្រង់ក៏យាងទៅព្រះដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់ + +ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូច្នេះគេហៅថា «ឡើង»។ + +# លាសំបុត្រនោះនៅចំពោះព្រះអង្គ + +«លាសំបុត្រនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចាត់ទុកថាដូចគ្នានឹងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ លិខិតនោះគឺជាសៀវភៅដែលអាចត្រូវបានចុះបញ្ជី និងលាចេញ។ + +# ដែលគង់លើចេរូប៊ីន + +នៅទីនេះហេសេគាកំពុងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងមានវត្តមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅទីនេះជាមួយចេរូប៊ីន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺព្រះអង្គតែមួយ + +«គឺជាព្រះអង្គតែមួយ» + +# ជាព្រះនៃអ្វីទាំងអស់ + +ពាក្យនេះមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិអំណាចលើនគរទាំងអស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី + +នេះមានន័យថាព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..73c796d --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដែលបានបញ្ជូនគេ + +ហេសេគាកំពុងសំដៅទៅលើសំបុត្ររបស់សេនណារីប។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលគាត់បានផ្ញើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ + +«ភ្ជាប់ត្រចៀករបស់អ្នក» ឬ «ងៀកក្បាលរបស់អ្នក»។ នេះមានន័យថាងៀករក្បាលរបស់អ្នកដើម្បីឲ្យអ្នកអាចឮអ្វីដែលប្រសើរជាងមុន។ + +# សានហេរីប + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជននិងស្រុកគេអស់ហើយ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ស្តេចបានបំផ្លាញទឹកដីជិតៗជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទឹកដីទាំងអស់ទេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 0000000..6f78616 --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ត្បិតព្រះទាំងនោះមិនមែនជាព្រះទេ ជាស្នាដៃដែលមនុស្សធ្វើពីឈឺ ហើយនិងថ្ម + +នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតរូបចម្លាក់ទាំងនេះដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ហើយដូច្នេះគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេជាព្រះមិនពិតដែលមនុស្សធ្វើពីឈើ និងថ្ម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃគេផង + +«ពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» + +# ស្តេចនៅផែនដី + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅនគរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងនគរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់ + +«មានតែព្រះអង្គទេដែលជាព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..36eb1bd --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ចាត់គេឲ្យទៅទូល + +នេះមានន័យថាលោកអេសាយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅថ្វាយសារដល់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យនាំសារ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូល + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + +# សើចចំអកដាក់អ្នកដោយប្រមាថមើល ងាយអ្នក + +«សើចចំអក» ឬ «លេងសើចនឹងអ្នក» + +# គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក + +នេះជាកាយវិការមើលងាយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នាងក្រមុំក្រុងស៊ីយ៉ូន...កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡិម + +ទាំងនេះគឺជាពាក្យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កូនស្រី» ​នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកបានប្រជែង និងប្រមាថដល់អ្នកណា?...គឺទាស់នឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធជាព្រះនៃជនជាតិអុីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានប្រជែង និងជេរប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់អ្នកបានស្រែកជេរ និងធ្វើអំនួតប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល!»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានដំឡើងសម្លេង + +នេះសំដៅទៅលើការនិយាយខ្លាំងៗ ដូចជាសំលេងរបស់មនុស្សនោះគឺជាវត្ថុមួយដែលពួកគេលើកស្ទួយខ្ពស់។ + +# បើកភ្នែកងើបឡើងខ្ពស់ + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាក្រឡេកមើលអ្វីមួយដោយមោទនភាពពិចារណាខ្លួនអ្នកថាសំខាន់ជាងអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលដោយមោទនភាព» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយមោទនភាព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..c21ddc2 --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ + +# ដោយអ្នកបម្រើរបស់អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលលោកបានផ្ញើទៅហេសេគានូវសារមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលអ្នកបានផ្ញើជាមួយអ្នកបំរើរបស់អ្នក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងបានឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់...នឹងចូលទៅ...យើងបានជីង...យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរីង...បាតជើងរបស់យើង + +នៅទីនេះសេនណឺរីបនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក ដែលបានយកឈ្នះលើរឿងជាច្រើន។ តាមពិតគាត់កំពុងតែយកឈ្នះពួកគេដោយទ័ព​ និងរទេះចំបាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទៅ ... យើងនឹងកាត់...យើងនឹងចូល ... យើងបានជីក ...បានស្ងួត ...បាតជើងរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ដើមកកោះដែលខ្ពស់ + +«ដើមកកោះដែលខ្ពស់របស់ព្រៃល្បាណូន» + +# ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ផ្លែផ្កា» សំដៅទៅលើព្រៃដែលក្រាស់និងពោរពេញទៅដោយដើមឈើមានសុខភាពល្អ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង + +នៅទីនេះ សេនណឺរីប កំពុងនិយាយបំផ្លើសការដណ្តើមយកជ័យជំនះរបស់គាត់ ហើយធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេនៃប្រទេសអេស៊ីប​ ដោយអះអាងថាទន្លេបានរីងស្ងួតនៅពេលដែលគាត់បានលើកទ័ពរបស់គាត់ឆ្លងកាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..a1442b1 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ + +# តើអ្នកមិនបានឮទេឬអីថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹក លោកសេនណឺរី​ប ពីពត៌មានដែលគាត់គួរតែដឹង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានឮថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺបានឲ្យអ្នកមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងនេះឲ្យរលំខ្ទេចខ្ទី + +ព្រះអម្ចាស់បានគ្រោងទុកអោយកងទ័ពរបស់ស្តេចសេនណឺរី​ប កំទេចក្រុងនានាដែលពួកគេបានបំផ្លាញ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានផែនការថាកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងបំផ្លាញទីក្រុង​ និងបណ្តាលឲ្យពួកគេក្លាយជាគំនរបាក់បែក» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលមិនអាចវាយបំផ្លាញបាន + +រឹងមាំ និងយាមយ៉ាងតានតឹង + +# គេល្វើយអស់កម្លាំង + +«ដែលខ្សោយ» + +# ស្រយុតចិត្ត + +«បាក់ទឹកចិត្ត» + +# ឥឡូវនេះយើងបានសម្រេចហើយ + +ពាក្យ «ដើម្បីនាំអ្វីមួយបានសម្រេច» មានន័យថាបណ្តាលឲ្យមានរឿងជាក់លាក់កើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងបង្កឲ្យវាកើតឡើង» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើឲ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេបានដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល និងពន្លកស្មៅខៀវខ្ចី ដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើដំបូលឬនៅតាមវាល ដៃលនៅចំពោះមុខខ្យល់បក ពីទិសខាងកើត + +នេះនិយាយពីរបៀបដែលទីក្រុងខ្សោយ និងងាយរងគ្រោះនៅចំពោះមុខកងទ័ពអាសស៊ើរដោយប្រៀបធៀបទីក្រុងទៅនឹងស្មៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទាំងឡាយគឺទន់ខ្សោយ ដូចស្មៅនៅវាលស្រែមុនកងទ័ពរបស់អ្នក។ ពួកគេទន់ខ្សោយដូចជាស្មៅដែលដុះលើដំបូលផ្ទះ ហើយត្រូវបានដុតដោយខ្យល់បកពីទិសខាងកើត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅចំពោះមុខខ្យល់បក់ ពីទិសខាងកើត + +ខ្យល់បក់ពីខាងកើតគឺក្តៅ និងស្ងួតពីវាលខ្សាច់ហើយរុក្ខជាតិងាប់នៅពេលដែលមានខ្យល់បក់។ diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 0000000..7fbab3b --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ + +# ប៉ុន្តែយើងវិញ អ្នកបានធ្វើអ្វីយើងដឹងពេលអ្នកអង្គុយ ហើយអ្នកទៅណាមកណា + +នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពទាំងអស់នៃជីវិត។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើងក៏យើងដឹងដែរ + +ពាក្យថា «ច្រឡោត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខឹងទាស់នឹងយើង + +នៅទីនេះ «ភាពក្រអឺតក្រទម» របស់ស្តេច សំអាងលើការនិយាយក្រអឺតក្រទមរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំដីក្រអឺតក្រទមរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានឮរាល់ទាំងពាក្យកំហឹងទាំងនោះ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់បានឮ ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះរាជា ដូចជាការនិយាយរបស់ស្តេចគឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យត្រចៀករបស់ទ្រង់លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ អ្នកនិយាយដោយក្រអឺតក្រទម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងយកកន្លុះដាក់ច្រមុះអ្នក ហើយពាក់បង្ហៀរនៅមាត់អ្នក + +មនុស្សម្នាក់ប្រើកន្លុះ និងពាក់បង្ហៀ​​​ ដើម្បីដឹកសត្វនៅជុំវិញ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងស្តេចដូចជាស្តេចជាសត្វដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងដោយប្រើពាក់បង្ហៀ និងកន្លុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកដូចជាបុរសគ្រប់គ្រងសត្វរបស់គេដោយដាក់ទំពក់នៅច្រមុះហើយបន្តិចនៅក្នុងមាត់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដឹកអ្នកទៅស្រុកអ្នកវិញតាមផ្លូវដែលអ្នកមក + +នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យព្រះរាជាវិលត្រឡប់ទៅកាន់មាតុភូមិវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 0000000..4eecc34 --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះលោកហេសេគា។ +(សូមមើលៈ ៣៧:២១) + +# ទីសម្គាល់សម្រាប់អ្នក + +ទីសម្គាល់សម្រាប់លោកហេសេគា។ ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើលោកហេសេគា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# អ្នកនឹងបរិភោគ...អ្នកនឹងសាបព្រួស + +ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ឆ្នាំទីពីរ + +«ឆ្នាំ ទី ២» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្វីដែលដុះនៅទីនោះដែរ + +«អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃនោះ» ឬ «អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃ» diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..ec705b4 --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះហេសេគា។ + +# នៅសេសសល់ + +«នៅសស់» គឺជាផ្នែកមួយនៃអ្វីមួយដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីអ្វីដែលនៅសេសសល់។ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅស្រុកយូដា។ + +# អ្នកស្រុកយូដា + +នេះជា «អ្នកស្រុក»​ របស់យូដា សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាដើមឈើចាក់ឬសហើយបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន + +នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលរីកចំរើនដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលនឹងដុះ និងបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរីកចម្រើនដូចរុក្ខជាតិដែលចាក់ឬសនិងបង្កើតផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្បិតនឹងមានសំណល់ពីក្រុងយេរូសាឡិមនឹងចេញទៅ ហើយអ្នកដែលរួចជីវិតតពីក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមកដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីមនុស្សដែលនៅសេសសល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអ្វីមួយដោយសារតែការខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គ ដូចជា «ព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» របស់ព្រះ​ តាមពិតពួកគេកំពុងធ្វើសកម្មភាពនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះដោយព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 0000000..12bc1ee --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# គេនឹងមិនចូល...ពួកគេនឹងមិនមកដែរ + +នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់គេនឹងមិនមក ... ហើយពួកគេក៏មិនមកដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រើខែល + +«ជាមួយខែល» + +# លើកដី + +ដីពំនូកធំមួយដែលត្រូវបានកសាងឡើងប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុងដែលអាចជួយឲ្យកងទ័ពភ្ជាប់ទីក្រុងបានល្អ + +# គេនឹងមក...គេនឹងមិនចូល + +នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមក ... ពួកគេនឹងមិនចូ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 0000000..19e9aad --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# ដោយយល់ដល់ + +«មូលហេតុ» diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 0000000..ae79533 --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្លាប់ + +ពាក្យនេះមានន័យថាសម្លាប់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះបាទសានហេរីជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី ក៏ដកថយទ័ពទៅគង់នៅក្រុងនីនីវេវិញ + +នៅទីនេះព្រះបាទសានហេរី សំដៅទៅលើទ្រង់ និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែលហើយត្រឡប់ទៅស្រុកអាស្ស៊ីរីវិញ។ ព្រះបាទសានហេរី បានត្រឡប់ទៅទីក្រុងនីនីវេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបាទសានហេរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែល ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយព្រះបាទសានហេរី បានស្នាក់នៅនីនីវេវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទសានហេរី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 0000000..f60736b --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ស្តេចកំពុងថ្វាយបង្គំ + +«ពេលដែលស្តេចសានណារីបកំពុងគោរពថ្វាយបង្គំ» + +# ព្រះនីសរ៉ុក + +នេះគឺជាឈ្មោះព្រះក្លែងក្លាយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័ឌរ៉ាម៉ាឡេក...សារេស៊ើរ...អេសារហាដោន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយដាវ + +«ដោយដាវរបស់ពួកគេ» diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..784f698 --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# សូមព្រះករុណារៀបចំផ្តែផ្តាំ + +នេះមានន័យថារៀបចំគ្រួសារ និងអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងវិមានរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកចង់អោយពួកគេធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមទ្រង់នឹកចាំ + +ពាក្យនេះមានន័យថាត្រូវចងចាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹកចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើរតាមព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្ត និងទៀងត្រង់ + +នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» មានន័យថាដើម្បី «រស់»។ ឃ្លានេះមានន័យថារស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់នៅចំពោះមុខព្រះអង្គ» ឬ «បំរើព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយអស់ពីចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើរូបខាងក្នុងដែលតំណាងអោយការលះបង់ទាំងស្រុងរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ជាមួយការលះបង់ពេញលេញរបស់ខ្ញុំ»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រព្រឹត្តតែអំពើដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ + +ឃ្លា «គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ»​ សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតំរិះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..fab1487 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ + +នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការី ឬប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល + +នេះគឺជាពាក្យ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដប់ប្រាំឆ្នាំ + +«១៥​ ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី + +នៅទីនេះ​ «កណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ទ្រង់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..a18e106 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកហេសេគា។ + +# មើល៍ + +នេះគឺជាពាក្យ។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រង្វាស់ម៉ោងពេលរបស់ព្រះបាទអហាស + +រង្វាស់ម៉ោងពេលទាំងនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅលើផ្លូវនេះ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានសាងសង់ឡើងនៅពេលដែលព្រះបាទអហាសជាស្តេច។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះច្បាស់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..6369205 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ពាក់កណ្តាលនៃជីវិតខ្ញុំ + +«មុនពេលខ្ញុំចាស់ទៅ» នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅអាយុពាក់កណ្តាលមុនពេលចាស់។ + +# ខ្ញុំត្រូវទៅតាមច្រកទ្វារនៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +នេះនិយាយពីការស្លាប់ដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជានគរមួយដែលមានច្រកទ្វារចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលខ្ញុំរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត​​ ខ្ញុំនឹងទៅផ្នូរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងពិភពលោកនេះទៀតហើយ + +«ការរស់នៅ»​ សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលមនុស្សរស់នៅ» ឬ «នៅលើពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb128eb --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ + +# ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពីខ្ញុំដូចអ្នកគង្វាលរើជំរុំគេដែរ + +នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលរើជំរំរបស់ពួកគេចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកជីវិតខ្ញុំចេញយ៉ាងលឿនដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់បោះខ្ទមរបស់គេយកទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយកជីវិតខ្ញុំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានរមូរជីវិតខ្ញុំដូចជាអ្នកត្បាញ ព្រះអង្គបានកាត់ខ្ញុំចេញពីតំបាញ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកតម្បាញកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រញាំហើយរមៀលវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំយ៉ាងលឿនដូចជា +អ្នកតម្បាញម្នាក់បានកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រវ៉ាត់នៅពេលវាចប់»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គបានកាត់ + +ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# តំបាញ + +ឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីត្បាញខ្សែស្រឡាយជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាក្រណាត់ + +# ដូចជាសឹង្ហ ព្រះអង្គបំបាក់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំទាំងប៉ុន្មាន + +លោកហេសេគានិយាយអំពីរបៀបដែលគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងការធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការឈឺចាប់របស់គាត់ គឺដូចជាគាត់ត្រូវបានគេហែកដាច់ពីគ្នាដូចជាសឹង្ហ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..1eb33d1 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ + +# ខ្ញុំស្រែកយំដូចត្រចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពួកគេបញ្ជាក់ពីការស្រែកយំរបស់លោកហេសេគាដែលសោកសៅ និងគួរឲ្យអាណិត។ ត្រចៀកកាំ និងសត្វព្រាប​ គឺជាប្រភេទបក្សី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រែករបស់ខ្ញុំគឺគួរឲ្យអាណិត ពួកគេស្តាប់មើលទៅដូចជាសំម្លេង ចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភ្នែកខ្ញុំ + +នៅទីនេះលោកហេសេគាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ភ្នែករបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ងើយមើលទៅលើ + +នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាកំពុងងើយមើលទៅលើដើម្បី ឲ្យព្រះជួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំជំនួយពីឋានសួគ៌» ឬ «រង់ចាំព្រះជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំត្រូវគេសង្កត់សង្គិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវគេសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើទូលបង្គំគួរថ្លែងពីអ្វី? + +លោកហេសេគាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ខ្ញុំមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំដើរមួយៗ + +នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងចូលដោយបន្ទាបខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើនៅសល់នៃជីវិតរបស់គាត់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយព្រោះក្តីសោកសង្រេងរបស់ទូលបង្គំ + +«ពីព្រោះខ្ញុំពោរពេញទៅដោយទុក្ខព្រួយ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់» diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..6476c67 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ + +# ទូលបង្គំនៅមានដង្ហើមចេញចូល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចផ្តល់ជីវិតឲ្យខ្ញុំវិញ» +​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ + +លោកហេសេគាមិនបានស្លាប់ទេ តែគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះគាត់ពីការស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ» ឬ «ដូច្នេះខ្ញុំមិនស្លាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្បិតព្រះអង្គបានលើកលែងអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ + +លោកហេសេគានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់អត់ទោសបាបរបស់គាត់ ដូចជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបោះបង់ចោលហើយភ្លេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអង្គបានអត់ទោសបាបរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ ហើយលែងគិតពីពួកគេទៀត»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 0000000..e2c3c77 --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ + +# ត្បិត នៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ + +នៅទីនេះ «ស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់» និង «ការស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកនៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ មនុស្សស្លាប់មិនសរសើរតម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលចុះទៅក្នុងរណ្តៅនោះ + +«អ្នកដែលចុះទៅក្នុងផ្នូរ» + +# មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ + +«មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ»។ នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# មនុស្សមានជីវិតរស់ មានតែមនុស្សរស់ + +លោកហេសេគារថាតាមឃ្លានេះឡើងវិញ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែមនុស្សដែលមានជីវិតទេ មិនមែនមនុស្សស្លាប់ទេដែលអាចអរគុណដល់ព្រះអម្ចាស់។ + [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..02e1ee3 --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ + +# ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាដែលត្រូវបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងខ្ញុំនឹងប្រគុំតន្រ្តី + +ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា និង ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..43329c0 --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់នូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីលោកអេសាយ និងលោកហេសេគា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ចូរយក + +«ចូរឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកហេសេគា» + +# ចំនិតផ្លែឧទុម្ពម + +នេះត្រូវបានគេប្រើជាក្រមួន។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រើក្រមួននៃផ្លែល្វាដែលបិទមុខ» ​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បូស + +តំបន់ឈឺចាប់នៅលើស្បែកដែលឆ្លង diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b4fdf8 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព្រះចៅ ម្រដាក់ បាឡាដាន...បាឡាដាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទហេសេគាមានព្រះទ័យរីករាយណាស់ចំពោះអំណោយទាំងនេះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបានមកដល់លោកហេសេគាមានសេចក្តីរីករាយនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននាំយកទៅឯគាត់» [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាំរាជទូតរបស់ស្រុកបាប៊ីឡូនទៅទស្សនាកន្លែងដែលព្រះអង្គតម្កល់វត្ថុមានតម្លៃ + +«គាត់បានបង្ហាញអ្នកនាំសារនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃ» + +# ឃ្លាំងរាជទ្រព្យ + +អគារសម្រាប់រក្សាទុកទំនិញ + +# និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលរក្សានៅក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានអ្វីដែលមាននៅក្នុងរាជវាំង និងក្នុងនគរដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់រាជទូតស្រុកបាប៊ីឡូនឡើយ + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់ទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកហេសេគាបានបង្ហាញពួកគេនូវអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគររបស់គាត់» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង​figs-hyperbole) diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..7643eb0 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ពួកគេបានឃើញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើលោកហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង + +នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានបង្ហាញវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..5554cd0 --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ + +សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។ + +# ព្រះបន្ទូល + +«ព្រះបន្ទូល» + +# មើល៍ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាសំនួនវោហារដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះបាទហេសេគាចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រមូលយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងប៉ុន្មាន...យកទៅក្រុងបាប៊ីឡូន + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពសត្រូវនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អ្នក...ត្រឡប់ទៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc23888 --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទហេសេគា។ + +# បុត្រាទាំងនោះដែលកើតចេញពីទ្រង់ + +«បុត្រារបស់ទ្រង់» + +# នឹងត្រូវគេចាប់យកទៅ + +«ពួកបាប៊ីឡូននឹងយកពួកគេទៅ» diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..f48d6d1 --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ស្កប់ចិត្ត ស្កប់ចិត្តចុះ + +ពាក្យថា «ស្កប់ចិត្ត» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលហោរាប្រាប់ដើម្បីលួងលោមរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# សូមថ្លែងជាពាក្យស្នើរដល់ក្រុងយេរូសាឡិម + +ព្យាការីនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាស្ត្រីដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយ។ ដូចក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ និយាយដោយទន់ភ្លន់ទៅកាន់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រកាសទៅកាន់ប្រជាជន...ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិត...គេនឹងត្រូវទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ + +សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរប្រសិនបើ «ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានអនុម័តជាការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់ពួកគេ... ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ... ពួកគេបានទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ចំបាំង + +អាចមានន័យថាពាក្យ «ចំបាំង» សំដៅទៅលើ ទី១) ទៅសមរភូមិយោធា ឬទី ២) ទៅធ្វើការដោយបង្ខំ។ + +# អំពើទុច្ចរិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់ + +ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7f9021 --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# សម្រែកយំសោកឮឡើង + +ពាក្យ «សំលេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យំសោកឮឡើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅទីរហោស្ថាន ចូរ​រៀបចំផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចូរ​កាប់​ឆ្ការ​ព្រៃ​របោះ​ធ្វើ​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយមានន័យថាជាទូទៅវាដូចគ្នា។ ប្រជាជនដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវរៀបចំផ្លូវអោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដំណើរ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឆ្ការ​ព្រៃ​រ + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។ + +# គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ឲ្យ​រាប + +ឃ្លាទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀបដែលប្រជាជនត្រូវរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំទាំង​ប៉ុន្មាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង + +ធ្វើឲ្យច្រក​ភ្នំ និងដីនៅសល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងលើកច្រក​ភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរី‌រុងរឿង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់ + +ពាក្យ «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..4bc2b9b --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# មនុស្ស​លោក​ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្មៅ + +ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណែក​អំពើ​ល្អ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ដែល​ដុះ​តាម​វាល​ស្មៅ + +វាគ្មិននិយាយប្រៀបធៀបអំពើ​ល្អនៃសេចក្តីសញ្ញារបស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាដែលរីក ហើយបន្ទាប់មកក៏ឆាប់ស្រពោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើ​ល្អ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ដែល​ដុះ​តាម​វាល​ស្មៅដូចជាផ្កា​ក៏​ស្រពោនយ៉ាងឆាប់រហ័ស» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អំពើ​ល្អ​ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អំពើ​ល្អ​ ឬទី ២) សម្រស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ​ «អំពើ​ល្អ​» ក្នុងជំពូក ១៦:៥។ + +# នៅ​ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅ​ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើវា»​ ឬទី ២) «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនខ្យល់បក់មកលើវា»។ + +# មនុស្សលោក​នេះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្មៅដែរ + +វាគ្មិននិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់យ៉ាងលឿន​ ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​យើង នៅ​ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់‌កល្ប​ជានិច្ច + +វាគ្មិននិយាយថា ព្រះមានបន្ទូលនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះនៃយើងមានបន្ទូលគឺនៅសិ្ថតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..707e75f --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# រ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​ខ្ពស់ ស៊ីយ៉ូន​ មាន​អ្នក​នាំសារនៃដំណឹងល្អ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលប្រកាសដំណឹងល្អពីកំពូលភ្នំ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​ខ្ពស់ + +អ្នកនាំសារច្រើនតែឈរនៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ +ដូច្នេះមានមនុស្សជាច្រើនបានឮអ្វីដែលគេបានប្រកាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស៊ីយ៉ូន​ + +នេះសំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យេរូ‌សាឡឹម។​ អ្នកគឺជាអ្នកនាំដំណឹងល្អ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាអ្នកនាំសារម្នាក់ដែលប្រកាសដំណឹងល្អ។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអង្គ​យាង​មក​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌បារមី ដើម្បី​គ្រង​រាជ្យ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គ​គ្រង​រាជ្យប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌បារមីដ៏អស្ចារ្យ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយព្រះអង្គ...អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​លោះ គឺនៅ​ខាង​មុខ​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះគឺជារង្វាន់របស់ពួគគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងនាំអស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បានប្រោស​លោះជាមួយព្រះអង្គ ជារង្វាន់របស់ពួកគេ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c02385 --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ព្រះអង្គ​នឹង​ថែ‌រក្សា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ ដូច​ជាអ្នកគង្វាល + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាចៀម និងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាព្រះអង្គគង្វាលពួកគេដែរ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកគង្វាលឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់គាត់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7c862b --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# អ្នកណាយកមក​វាល់...ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន? + +សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះឆ្លើយតបនឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន​ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ទេដែលអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានវាស់វែង... ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន»។​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាច​ក្បង់​ទឹកនៅក្នុង​ដៃ យកមក​វាល់បាន + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះអម្ចាស់អាច​ក្បង់​ទឹកនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះបាន។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យក​បាត​ដៃ​វាស់​ទំហំ​នៃផ្ទៃ​មេឃបានទៅ + +«វិសាលភាព» គឺជារង្វាស់ប្រវែងរវាងមេដៃនិងម្រាមដៃតូចនៅពេលដែលដៃលាតសន្ធឹង។ ព្រះអម្ចាស់ជាបពីប្រវែងនៃមេឃ ដូចព្រះអង្គវាស់វាដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អាចយក​ល្អីមក​វាល់​ធូលីនៃផែនដីទាំងមូលនេះបាន + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា​​ តើមានធូលីដីប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយក​ធូលីទៅដាក់ក្នុងល្អី។​​​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើមានអ្នកណាអាច​ថ្លឹង​ទម្ងន់​ភ្នំ​ និងជ្រលោងភ្នំទាំងអស់នោះបាន? + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាអាច​ថ្លឹង​ទម្ងន់​ភ្នំ​ប៉ុនណា ព្រះអង្គថ្លឹងទម្ងន់និងជញ្ជីង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..b393476 --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីលក្ខណៈពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​ស្ទង់​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ តើ​នរណា​ធ្វើ​ជា​ទី​ប្រឹក្សា​ជួយ​គំនិត​ព្រះអង្គ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានយល់អំពីគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ​ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ណែនាំព្រះ‌អម្ចាស់ជាអ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះ‌អង្គទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ជា​ទី​ប្រឹក្សា​ជួយ​គំនិត​ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យ « គំនិត» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នា និងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គផងដែរ។ + +# តើ​ព្រះអង្គ​សុំ​នរណា​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ទី​ប្រឹក្សា ដើម្បី​ថ្វាយ​យោបល់​ព្រះអង្គ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនដែលទទួលបានកាថ្វាយ​យោបល់​ពីនរណាម្នាក់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​អំពី​មាគ៌ា​ដ៏​សុចរិត? តើ​នរណា​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​ប្រាជ្ញា ហើយ​ណែ‌នាំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​មាគ៌ា នៃ​ព្រះប្រាជ្ញាញាណ​? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពី​មាគ៌ា​ដ៏​សុចរិតឡើយ។ គ្មានអ្នកណាបង្រៀន​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​ប្រាជ្ញាទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់​ណែ‌នាំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​មាគ៌ា នៃ​ព្រះប្រាជ្ញាញាណ​»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..a3b6eb0 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# មើល...ឃើញ + +ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​ប្រៀប​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង + +ព្យាការីបានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងតំណក់ទឹកហើយយកទៅធូលីដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេតូចហើយសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ​ តំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ចូលពាង +ឬ ទី២) តំណក់ទឹកដែលទម្លាក់ចេញពីពាង។ + +# ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកពួកគេដូចជាធូលីនៅលើជញ្ជីង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​អស់​គ្មាន​តម្លៃ​អ្វី​ទាល់​តែ​សោះ ហើយគ្មាន​ប្រយោជន៍ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេថាប្រយោជន៍សោះ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..0617042 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ប្រៀប​ប្រដូច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ទៅ​នឹង​ព្រះ​ណា? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​អ្វី​មក​តំណាង​ព្រះអង្គ? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានរូបព្រះណាដែលអាចប្រៀបធៀបជាមួយព្រះបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចប្រៀបធៀបព្រះបានទេ។ គ្មានរូបព្រះណាអ្នក​រាល់​​គ្នាអាចប្រៀបធៀបព្រះ‌ជាម្ចាស់បានទេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក​រាល់​គ្នា + +នេះគឺជាពហុវចះ ហើយសំដៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គឺ​ជាង​ទេ​តើ ដែល​សូន​ធ្វើ​រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ ជាង​មាស​យក​មាស​មក​ស្រោប​រូប​នោះ ព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ខ្សែ​ក​ប្រាក់​ពាក់​ឲ្យ​ទៀត​ផង + +«កម្មករជំនាញបង្កើតរូប​ព្រះ ហើយជាង​មាស +យកមាសមកធ្វើជាខ្សែសង្វាក់ប្រាក់» diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..443e65b --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​​ដឹង​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ធ្លាប់​ឮ​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មាននរណា​​ប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពុំ​យល់​អំពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​នេះ​ទេ​ឬ? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់ពិតជាដឹង ហើយបានឮ វាត្រូវបានគេប្រាប់អ្នកតាំងពីដំបូងមក។ អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​អំពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​នេះ​!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មាននរណា​​ប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មានប្រជាជនប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​ + +ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផែនដី​ ដូចជាផែនដីជាអាគារដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់គ្រឹះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីគ្រានោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែល​គង់​នៅ​ពី​លើ​លំហ​អាកាស ទ្រង់​ទត​មើល​មនុស្ស​នៅ​លើ​ផែនដី + +ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងផែនដី ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងលើផែនដី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មនុស្ស​ដូច​សត្វ​កណ្តូប + +ព្យាការីប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកមនុស្សទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សចាត់ទុកសត្វកណ្តូប។ ដូចកណ្តូបគឹតូចសម្រាប់មនុស្ស ហើយមនុស្សគឺតូច +ហើយខ្សោយនៅចំពោះព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ ដូច​គេ​លាត​សន្ធឹង​ក្រណាត់​មួយ​ផ្ទាំង ព្រះអង្គ​ដំឡើង​ផ្ទៃ​មេឃ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ដំណាក់ ដូច​ដំឡើង​ព្រះ‌ពន្លា + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាព្រះអង្គបានសង់ព្រះ‌ដំណាក់មួយដែលត្រូវរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃយ៉ាងងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចលាតសន្ធឹងវាំងនន +រឺព្រះ‌ដំណាក់ ដូច​ដំឡើង​ព្រះ‌ពន្លា»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 0000000..923395e --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព្រះអង្គទម្លាក់ + +«ព្រះអម្ចាស់ទម្លាក់» + +# មើល...មើល...មើល + +ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...នឹងផាត់យកគេទៅ + +ព្យាការីនិយាយអំពីពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានទីពឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចជារុក្ខជាតិថ្មីដែលក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលមានខ្យល់បក់បោកមកលើពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...ទោះ​បី​លូត​លាស់ ឬ​មិន​លូត​លាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋានហើយសំដៅទៅលើចំណុចដែលរុក្ខជាតិ ឬគ្រាប់ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងដី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបណាមានគេដាំដំណាំ...ដរាបណាមានគេសាបព្រោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​figs-activepassive) + +# ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើ + +ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដកមេដឹកនាំចេញពីអំណាចដូចជាព្រះអម្ចាស់មានខ្យល់បក់បោកលើរុក្ខជាតិ និងធ្វើអោយពួកវាក្រៀមស្វិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ត្រូវ​ខ្យល់​កួច​យក​បាត់​ទៅ​ដូច​កម្ទេច​ចំបើង + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង​ ដូចជារុក្ខជាតិនិងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យពួកវាក្រៀមស្វិត។ ខ្យល់នៃការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្ងួតក្រៀមដូចខ្យល់បក់ចំបើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 0000000..30009b0 --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រៀប​ប្រដូច​យើង ទៅ​នឹង​នរណា តើ​នរណា​អាច​ស្មើ​នឹង​យើង​បាន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រស្រដៀងគ្នាពីរ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលអាចប្រៀបធៀបយើងបានទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ដែលស្រដៀងយើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​នរណា​បាន​បង្កើត​ផ្កាយ​ទាំង​នោះ? + +នេះគឺជាសំណួរឈានមុខគេដែលរំពឹងចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្កាយទាំងអស់នេះ!»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​បាន​ហៅ​ហ្វូង‌តារា​ទាំង​នោះ + +នៅទីនេះពាក្យ «ទ្រង់ទ្រាយ» សំដៅទៅលើការធ្វើទ្រង់ទ្រាយយោធា។ ព្យាការីនិយាយអំពីផ្កាយ ដូចជាពួកគេជាទាហានដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជាឲ្យបង្ហាញខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា + +ឃ្លា «ដោយ​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែរបស់ព្រះអង្គ» និង +«ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» បង្កើតជាការសង្ស័យមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់លើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឥត​មាន​ផ្កាយ​ណា​មួយ​ពុំ​ព្រម​រះ​នោះ​ឡើយ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាននេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមានវត្តមាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 0000000..ba457d7 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​​និយាយ​ថា កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ ​អុីស្រា‌អែល​អើយ...​រក​យុត្តិធម៌? + +សំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរនិយាយថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល...កែតំរូវ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​​និយាយ​ថា កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ ​អុីស្រា‌អែល​អើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានិយាយថាកូន​ចៅ​របស់អ៊ុីស្រាអែលអើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ផ្លូវរបស់ទូលបង្គំបានលាក់ពីព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់មិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចមើលឃើញផ្លូវដែលពួកគេធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់មិនជ្រាបថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​អើពើ​នឹង​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ខ្ញុំឡើយ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះរបស់ខ្ញុំមិនអើពើ​ពីអ្នកដទៃធ្វើបាបខ្ញុំដោយអយុត្តិធម៌ទេ» ឬ ទី២) «ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​អើពើ​​​ ពីការប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌ឡើយ»។ + +# តើ​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​ដឹង​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​ឮ​ទេ​ឬ​ថា + +លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុងចំពូក ​៤០:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាដឹង ហើយ​ធ្លាប់​ឮ!»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃ​ផែនដី​ទាំង​មូល» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 0000000..cdd2e9a --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ ដល់​អ្នក​នឿយ‌ហត់ និង​ខ្សោះ​ល្វើយ + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងអ្នកដែលគ្មានកម្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ + +«ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ» + +# ប្រៀប​បាន​នឹង​សត្វ​ឥន្ទ្រី​ហោះ​ហើរ + +មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនប្រៀប​បាន​នឹង​សត្វ​ឥន្ទ្រី​ហោះ​ហើរ។ សត្វឥន្ទ្រីគឺជាសត្វស្លាបដែលជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងថាមពល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ស្ទុះ​រត់​ទៅ​មុខ ដោយ​មិន​ចេះ​ហត់ ហើយ​ដើរ​ដោយ​មិន​ចេះ​អស់​កម្លាំង + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេអាចរត់ និងដើរដោយមិនអស់កម្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa6784a --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ចូរ​​ស្ដាប់ខ្ញុំ​និយាយដោយនៅស្ងៀមចុះ + +ទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះ។ + +# មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​តាម​កោះអើយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរ​មាន​កម្លាំង​ឡើង​វិញ + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៤០:២៩។ + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​បោះ​ជំហាន​ចូល​មក រួច​សឹម​និយាយ! យើង​ឡើង​មក ដើម្បី​រក​ខុស​ត្រូវ​ជា​មួយ​គ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេចូលមកជិតដូច្នេះពួកគេអាចនិយាយ និងវែកញែកជាមួយយើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​នរណាជាអ្នក​បំផុសគំនិតមក​ពី​ទិស​ខាង​កើត សូមហៅអ្នកនោះក្នុងភាពសុចរិត ដល់ការរបស់គាត់ធ្វើឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកគ្រប់គ្រងនេះពីទិសខាងកើតមានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលបានហៅអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏មានឥទ្ធិពលនេះពីខាងកើត ហើយដាក់គាត់ឲ្យបម្រើយើង»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គាត់មានប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយនៅខាងគាត់ + +«គាត់ប្រគល់ប្រជាជាតិទាំង‌ឡាយនៅខាងគាត់» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអ្វីទាំងនេះនឹងប្រគល់ប្រជាជាតិនានាទៅអោយអ្នកនោះ» + +# លោកនាំពួកគេមកចំពោះមុខដាវរបស់គាត់ ដូចជាខ្យល់បក់ចំបើង៊ជាមួយព្រួញរបស់គាត់ + +ប្រជាជាតិដែលប្រជាជាតិមួយពីទិសខាងកើតនឹងឈ្នះពួកគេនឹងត្រូវយកទៅប្រៀបធៀបនឹងធូលីដី​ និងចំបើងព្រោះពួកគេនឹងទៅជាតូចដូចរបស់ទាំងនោះ ហើយដោយសារតែកងទ័ពរបស់គាត់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេយ៉ាងងាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..49fb1dc --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ឆ្នេរសមុទ្រ +និងប្រជាជាតិនានា។ + +# លោក​ដេញ​តាម​ពួក​គេ លោក​ឆ្លង​កាត់​ទ័ព​របស់​គេ ដោយ​គ្មានគ្រោះ​ថ្នាក់​ដែ + +«អ្នកគ្រប់គ្រងមកពីទិសខាងកើតដេញតាមប្រជាជាតិនានា» + +# ជើង​របស់​លោក​រហ័សណាស់ + +អាចមានន័យថាទី ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ធ្វើចលនាយ៉ាងលឿន ត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើជើងរបស់គាត់កម្រនឹងប៉ះដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់ដើរយ៉ាងលឿន» ឬទី ២) «ជើង» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយឃ្លាបង្ហាញថា នេះជាផ្លូវមួយដែលពួកគេមិនបានធ្វើដំណើរពីមុនមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់មិនដែលធ្វើដំណើរពីមុន» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើ​អ្នកណាអាចនឹងធ្វើការទាំងនេះដូចលោកបាន? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសម្តែងនិងសំរេចកិច្ចការទាំងនេះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណា​បាន​ណែ‌នាំ​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​នោះ? + +ត្រង់នេះពាក្យ «​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់» តំណាងឲ្យប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតនិងដឹកនាំទូទាំងប្រវត្តិសាស្ត្រ។ សំណួរវោហារស័ព្ទរំពឹងពីចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាន​ណែ‌នាំ​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​នោះ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើការទាំងនេះ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ដែល​នៅ​មុន​គេ ហើយ​យើង​ក៏​នៅ​ជា​មួយ មនុស្ស​ចុង​ក្រោយ​បង្អស់​ដែរ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺដែលព្រះអម្ចាស់មានមុនការបង្កើត ហើយនឹងមាននៅចុងបញ្ចប់នៃការបង្កើត ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺមុនជំនាន់មនុស្សជំនាន់ទីមួយ ហើយនឹងនៅជំនាន់ចុងក្រោយនៃមនុស្សជាតិ។ diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 0000000..15344af --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# ​នៅ​តាម​កោះ​...​នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ...មនុស្សដែលរស់នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៅ​តាម​កោះ + +អ្នកអាចបកប្រែ «កោះ» ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ +«តំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១។ + +# នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលនៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​នាំ​គ្នា​ចូល​មក​ជិត + +ការសង្ស័យនេះមានន័យថាប្រជាជនប្រមូលផ្តុំគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមកជាមួយគ្នា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​ដំ​ដែក + +ដំ​ដែកដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើរូបដែកដោយញញួរ + +# ដោយ​ពោល​ថា ផ្សារ​ដូច្នេះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ផ្សារដែក» សំដៅទៅលើដំណើរការនៃការតោងមាសទៅនឹងឈើនៅពេលដែលកម្មករបញ្ចប់ការធ្វើរូបព្រះ។ + +# បន្ទាប់​មក គាត់​យក​ដែក​គោល​មក​ដំ​ភ្ជាប់ រូប​ចម្លាក់​កុំ​ឲ្យ​រង្គើ + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ដែលគេបានធ្វើ។ diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..d6708b6 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# អ្នកត្រូវបាននាំដោយដៃយើង ពី​ស្រុក​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី យើង​បាន​ហៅ​អ្នក​ពី​ស្រុក​ចុង​កាត់​មាត់‌ញក​មក + +ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល វិលត្រឡប់មកទឹកដីរបស់ខ្លួនវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ បកប្រែវាតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៥។ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលយើង​បាន​ជ្រើស​រើស ហើយ​មិន​បោះ​បង់​ចោល​អ្នក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ រដ្ឋទីពីរនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌអវិជ្ជមានអ្វីដែលរដ្ឋដំបូងនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌវិជ្ជមាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f0ae16 --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង​គាំទ្រ​អ្នក យើង​នឹង​សម្តែង​បារមី រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាព្រះអង្គបានលើកពួកគេឡើង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​អ្នក + +នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។​អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវដែលគាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចដ៏សុចរិតរបស់យើង»​ ទី២) ព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអម្ចាស់​​ មានជ័យជំនះដោយសារទ្រង់នឹងទទួលជោគជ័យជានិច្ចក្នុងការដែលខ្លួនធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ័យជំន្នះរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1f0001 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ពួក​គេនឹងត្រូវ​អាម៉ាស់ហើយនិង​បាក់​មុខផង សម្រាប់អ្នកដែលបានខឹងនិងអ្នក + +«អស់អ្នកដែលខឹងនឹងអ្នកមុខជាត្រូវអាម៉ាស់និងបាក់មុខ» + +# អាម៉ាស់ហើយនិង​បាក់​មុខផង + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេនឹងមិនបានអ្វីហើយវិនាស សម្រាប់អ្នកដែលទាស់និងអ្នក + +«អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកនឹងគ្មានអ្វីសោះហើយនឹងត្រូវវិនាសសាបសូន្យ» diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee64d49 --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង...កាន់​ដៃ​ស្ដាំ​របស់​អ្នក​ + +ព្រះអម្ចាស់ជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចព្រះអង្គលើកព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..a48a1cb --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# កូន​ចៅ​យ៉ាកុប និងបុរសនៃ​អីុស្រា‌អែល​អើយ ពួកអ្នកខ្សោយដូចដង្កូវ + +ទីនេះ «យ៉ាកុប» និង «បុរសអ៊ុីស្រាអែល» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលដូចដង្កូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កូន​ចៅ​យ៉ាកុបដូចដង្កូវ + +អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើមតិរបស់ប្រជាជាតិដទៃទៀតទាក់ទងនឹងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះខ្លួនឯង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រែ​ទៅ​ជា​រនាស់​ដែក​ថ្មី...អ្នក​នឹង​រាស់​កម្ទេច​ភ្នំ​តូច​ធំ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអាចយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេបានដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយប្រជាជាតិនេះធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាលដែលស្មើនឹងភ្នំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​មាន​ធ្មេញ​យ៉ាង​មុត + +ដែល​មាន​ធ្មេញ​យ៉ាង​មុតគឺជាក្តារដែលមានរនាស់មុតស្រួចដែលមនុស្សម្នាក់នឹងអូសស្រូវសាលីទៅញែកធញ្ញជាតិពីអង្កាម។ + +# រនាស់ដែក + +រនាស់ - នេះគឺសំដៅទៅលើគែមនៃស្នាមប្រេះដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងរនាស់មុតស្រួច។ ដែលថាវាមាន «មុខពីរ» មានន័យថាពួកវាមុតស្រួចណាស់។ + +# អ្នក​នឹង​រាស់​កម្ទេច​ភ្នំ​តូច​ធំ + +ជំនួសឲ្យស្រូវច្រូតកាត់អ៊ុីស្រាអែលនឹងធ្វើអោយភ្នំដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបំបាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយកំទេចពួកគេដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ទោះបីជាពួកគេមើលទៅដូចជាខ្លាំងដូចភ្នំក៏ដោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយអ្នកនឹងធ្ចើឲ្យភ្នំតូចទាំងប៉ុន្មាន​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី + +ខ្សែបន្ទាត់នេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងខ្សែមុន ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវ។ ភ្នំដែលតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រៀបដូចជាអង្កាមឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..f0ee3bb --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃការបែងចែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអង្កាមដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលអ៊ុីស្រាអែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# អ្នក​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​គេ...ខ្យល់​កួច​យក​ពួក​គេ​ទៅ​អស់​គ្មាន​សល់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំអាងលើភ្នំ និងកូនភ្នំនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ នេះតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវដែលក្នុងនោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេយកទៅកំចាត់ចោលដូចអង្កាម។ សត្រូវរបស់ +អ៊ុីស្រាអែលនឹងរលាយបាត់ដូចចំបើងដែលត្រូវខ្យល់បក់បោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យល់នឹងផាត់បាត់ទៅ ហើយ​ខ្យល់​កួច​យក​ពួក​គេ​ទៅ​អស់​គ្មាន​សល់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់នឹងបក់បោកពួកគេចេញទៅ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..938dd87 --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលត្រូវការកម្លាំងខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់ ហើយការផ្គត់ផ្គង់របស់ព្រះអង្គសំរាប់ពួកគេហាក់ដូចជាព្រះអង្គធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅកន្លែងដែលធម្មតា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..6ec7367 --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# ពពាល‌ខែ...ស្រល់ ស្រឡៅ ដុះ​ជា​មួយ​គ្នា​តាម​ព្រៃ​របោះ + +ទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃដើមឈើ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ធ្វើ​ការ​ទាំង​នោះដោយ​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចការនេះ»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..315f69c --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចំអកប្រជាជន​ និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រកួតប្រជែងរូបព្រះដើម្បីប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត +ប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 0000000..69c6f55 --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តចំអកដល់រូបព្រះ និងមនុស្សដែលគោរពបូជារូបទាំងនោះ។ (សូមមើល: 41:21) + +# ចូរ​ធ្វើ​ការ​អ្វី​មួយ ទោះ​បី​អាក្រក់​ឬ ល្អ​ក្ដី + +ពាក្យថា «ល្អ» និង «អាក្រក់» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង + +ទីនេះ «អ្នក»​ គឺពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..df266f3 --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​បាន​ហៅ​មនុស្ស​ម្នាក់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការតែងតាំងមនុស្សម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានលើកមនុស្សនោះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានតែងតាំងមនុស្សម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ទិស​ខាង​កើត + +នេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតទិសដៅពីព្រះអាទិត្យរះ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទិសខាងកើត» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​គោរព​ឈ្មោះ​គាត់ + +អាចមានន័យថាទី ១) ដែលបុគ្គលនេះអំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីភាពជោគជ័យរបស់គាត់​ ឬ ទី២) ដែលមនុស្សនេះគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# គាត់​ជាន់​ឈ្លី​អ្នក​ដឹក​នាំ​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​នានា + +ការដណ្ដើមយកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត គឺដូចជាបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមបាតជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងយកឈ្នះលើមេដឹកនាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​គេ​ដើរ​ជាន់​ភក់ ឬ​ដូច​ជាង​ស្មូន​ជាន់​ដី​ឥដ្ឋ​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបវិធីដែលបុគ្គលនេះនឹងជាន់ឈ្លីអ្នកដឹកនាំផ្សេងទៀតជាមួយនឹងវិធីដែលជាងស្មូនជាន់លើដីឥដ្ឋដើម្បីលាយជាមួយទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​នរណា​បានប្រកាស​​អំពីការទាំង​នេះ​ តាំងពីដើម ដែលយើងអាចដឹងនោះ? មុនពេលនេះ ដែលយើងគួរនិយាយថា «អ្នកជាព្រះ?» + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអករូបព្រះដែលប្រជាជនគោរពបូជា។ ចម្លើយដែលបង្កប់ន័យគឺទី ១) ដែលរូបព្រះមិនបានធ្វើរឿងទាំងនេះ និង ទី២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបានប្រកាសការនេះតាំងពីដំបូងមក ដើម្បី ឲ្យ យើងបានដឹងនោះទេ។ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានប្រកាសអំពីការនេះមុនពេលដែលយើងអាចនិយាយថាពួកគេនិយាយត្រូវទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# តែផ្ទុយទៅវិញគ្មានការអ្វីមួយកើតឡើង ពិតហើយក៏មិនឮអ្នកនិយាយអ្វីដែរ + +«តាមពិតគ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបញ្ជាវាទេ។ តាមពិតគ្មាននរណាម្នាក់ដែលឮរូបព្រះនិយាយអ្វីឡើយ» diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..c671cb4 --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ទាល់​តែ​សោះក្នុង​ចំណោម​​ទាំង​នោះ + +«គ្មានរូបព្រះណាមួយសោះ» + +# រូប​បដិមា​ទាំង​នោះ​សុទ្ធ​តែ​ឥត​ប្រយោជន៍ ឥត​បាន​ការ​អ្វី​ទាំង​អស់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភាពគ្មានតម្លៃរបស់រូបព្រះដូចជារូបសំណាកខ្យល់ និងគ្មានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេសុទ្ធតែគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..e26d6d9 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។ + +# មើល៍! អ្នកបម្រើរបស់យើង + +«មើល៍អ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬ «ទីនេះគឺអ្នកបម្រើរបស់យើង» + +# ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត​របស់​យើង + +«យើងពិតជារីករាយណាស់» diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 0000000..50f6e4e --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# លោក​នឹង​មិន​កាត់ផ្ដាច់​ដើម​ត្រែង​ណា ដែល​ទក់​ហើយ​នោះ​ទេ ហើយ​លោក​ក៏​មិន​ផ្លុំ​ពន្លត់​ភ្លើង ដែល​ហៀប​នឹង​រលត់​នោះ​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សទន់ខ្សោយ និងអ្នកដែលគ្មានទីពឹងដូចពួកគេត្រូវគេវាយកំទេចដើមត្រែង +ដែល​ហៀប​នឹង​រលត់​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដើម​ត្រែង + +ដើម​ត្រែងគឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំទេចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:៦។ + +# លោក​នឹង​មិន​កាត់ផ្ដាច់ + +«អ្នកបម្រើរបស់យើងនឹងមិនកាត់ផ្តាច់» + +# ​​តាម​កោះ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb19fc2 --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ជា​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើត ​ផ្ទៃ​មេឃ និងព្រះអង្គ​បាន​សន្ធឹង​ផែនដី + +ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចជាផ្ទៃមេឃនិងផែនដីដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គប្រទាន​ដង្ហើម​ដល់មនុស្ស ហើយសត្វទាំង‌ឡាយ​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សគ្រប់រូប។ ពាក្យថាដង្ហើម គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលបាន​ហៅ​អ្នក​មក + +ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនះ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# យើងនឹង...​តែង‌តាំង​អ្នក​ជា​សម្ពន្ធ‌មេត្រី សម្រាប់​ប្រជា‌ជន + +នៅទីនេះពាក្យថា «​សម្ពន្ធ‌មេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើត ឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹង...ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ជា​ពន្លឺ​ដល់​សាសន៍ដទៃផង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គជាអ្នករំដោះប្រជាជាតិនានាអោយរួចផុតពីភាពជាទាសករប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យគេក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺនៅទីងងឹតសំរាប់ប្រជាជាតិនានា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..1db2bb6 --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។ + +# ប្រោស​មនុស្ស​ខ្វាក់​ឲ្យ​ភ្លឺ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបើកភ្នែករបស់ពួកគេ។ ព្រះអម្ចាស់ក៏មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែរ គឺព្រះអង្គបានរំដោះអស់អ្នកដែលត្រូវគេចាប់ដាក់គុកដោយខុសច្បាប់ ដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួនកំពុងតែមើលឲ្យភ្នែកមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យពិការភ្នែកមើលឃើញ»​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោះលែង​ជន​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ​សឹក​ចេញ​ពី​ទី​ឃុំ‌ឃាំង ព្រម​ទាំង​រំដោះ​ប្រជា‌ជន​ដែល​រស់​នៅ​ក្នុង ភាព​ងងឹត ឲ្យ​បាន​ចេញ​រួច​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសពីគុកងងឹត និងដោះលែងអ្នកដែលអង្គុយក្នុងទីងងឹតពីផ្ទះដែលពួកគេកំពុងជាប់ឃុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 0000000..334b549 --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# មិនចែកការសរសើរ ជាមួយព្រះផ្សេងឡើយ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏មិនចែករំលែកការសរសើររបស់យើងជាមួយនឹងរូបព្រះក្លែងក្លាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ការសរសើរ + +នេះសំដៅទៅលើការសរសើរដែលព្រះអម្ចាស់ទទួលពីប្រជាជន។ + +# យើង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនះ ហើយសំដៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..e4ba484 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# នៅតាមសមុទ្រ ហើយនៅតាមកោះ និងមនុស្សទាំងអស់ផង + +«និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅលើឆ្នេរសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមអ្នក​ដែល​រស់​នៅ​តាម​វាល​រហោ‌ស្ថាន និង​ទីក្រុងស្រែកឡើង + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់និងទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កេដារ + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអារ៉ាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:១៦។ + +# ​ក្រុង​សេឡា + +អ្នកស្រុកសេឡា សេឡាគឺជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអេដុម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..2654356 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅតាមបណ្តោយឆ្នេរសមុទ្រ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្រឡាញ់​ប្រជា‌ជន របស់​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​ខ្លាំង ព្រះអង្គ​យាង​ចេញ​ទៅ​ដូច​វីរ‌ជន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចទៅនឹងអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជនខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គដូច​អ្នក​ចម្បាំង​ដ៏​ចំណាន + +នៅទីនេះ «ភាពឧស្សាហ៍»​ សំដៅទៅលើចំណង់ចំណូលចិត្តដែលអ្នកចម្បាំងជួបប្រទះនៅពេលគាត់ហៀបនឹងប្រយុទ្ធ។ ព្រះអម្ចាស់រំជួលចិត្តខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គដូចដែលគាត់បានធ្វើឲ្យវាដូចជាខ្យល់បក់បោករលកទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..6cb0392 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​នៅ​ស្ងៀម​តាំង​ពី​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ យើង​នៅ​សំងំ យើង​ខំ​ទប់​ចិត្ត + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ភាពអសកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាភាពស្ងប់ស្ងាត់និងស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នៅ​សំងំ យើង​ខំ​ទប់​ចិត្ត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្លួនពីការធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានរក្សាខ្លួនយើងពីការធ្វើកិច្ចការអ្វីៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​ស្រែក​ដង្ហក់ ដូច​ស្ត្រី​ស្រែក​ថ្ងូរ នៅ​ពេល​សម្រាល​កូន + +សកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលស្រែកខ្លាំងៗ ប្រៀបបាននឹងស្ត្រីមានផ្ទៃពោះម្នាក់ដែលស្រែកយំពីការឈឺពោះ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសកម្មភាពដែលមិនអាចជៀសវាងបានភ្លាមៗបន្ទាប់ពីអសកម្មមួយរយៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើងនឹង​កម្ទេច​ទាំង​ភ្នំ​ធំ...ហើយ​ឲ្យ​បឹង‌បួ​រីង​ហួត‌ហែង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាប្រៀបធៀបនេះដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដើម្បីយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បឹង‌បួ​ + +ភក់គឺជាតំបន់ដីសើមនិងមានអាងទឹក។ diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..793475c --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ខ្វាក់​ដើរ​នៅ​តាម​ផ្លូវ ដែល​គេ​ពុំ​ស្គាល់ យើង​នឹង​ដឹក​ដៃ​គេ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ ដែល​គេ​ពុំ​ធ្លាប់​ដើរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដឹកនាំមនុស្សខ្វាក់នៅក្នុងផ្លូវដែលពួកគេមិនដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្វាក់​ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹងដូចគេមិនអាចមើលឃើញព្រោះគេខ្វាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​គេ​ពុំ​ស្គាល់ + +អាចមានន័យថា ទី ១) «ពួកគេមិនដែលធ្វើដំណើរ» ឬ ទី២) «ដែលពួកគេមិនស្គាល់»។ + +# យើង​នឹង​ប្ដូរ​ភាព​ងងឹត ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពន្លឺ​នៅ​មុខ​ពួក​គេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹង ដូចគេមិនអាចមើលឃើញ​ ព្រោះគេដើរក្នុងទីងងឹត ហើយព្រះអង្គជួយគេដូចព្រះអង្គធ្វើអោយពន្លឺភ្លឺក្នុងទីងងឹត។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 0000000..91a9084 --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ពួកគេនឹងត្រឡប់មកវិញ ពួកគេពិតជាត្រូវរង់អាម៉ាស់ + +ការបដិសេធចំពោះអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបង្ខំពួកគេឲ្យត្រលប់ក្រោយហើយដើរទិសដៅផ្ទុយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបដិសេធពួកគេហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..a6b660a --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# មនុស្ស​ថ្លង់​អើយ...មនុស្ស​ខ្វាក់​អើយ + +ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ពួកគេក្នុងការស្តាប់​ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេជាមនុស្សថ្លង់ និង ខ្វាក់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នរណា​ជា​មនុស្ស​ខ្វាក់ គឺ​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង? តើ​នរណា​ថ្លង់​ដូច​អ្នក​នាំ​ពាក្យ ដែល​យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់យើងទេ។ គ្មានអ្នកណាថ្លង់ដូចអ្នកនាំសារយើងដែលយើងចាត់ទៅនោះទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​ខ្វាក់​ដូច​អ្នក​ដែល​យើង ស្រោច​ស្រង់​ឡើង​វិញ គឺ​ខ្វាក់​ដូច​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចដៃគូនៃសម្ព័ន្្ធមេត្រីរបស់យើងទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..3a042c8 --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​​ឃើញ​ការជា​ច្រើន តែ​អ្នក​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ចង​ចាំ​ទេ + +«ទោះបីជាអ្នកបានឃើញរឿងជាច្រើនក៏ដោយអ្នកមិនយល់ពីអត្ថន័យរបស់វាទេ» + +# អ្នក​ស្ដាប់ តែ​មិន​ឮ​អ្វី​សោះ + +សមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រចៀកបើក។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ឭ» សំអាងលើការយល់ដឹងពីអ្វីដែលឮ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្តាប់​ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់យល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឭ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌អម្ចាស់យុតិ្តធម៌ ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់ ព្រះអង្គ​បាន​ថ្កុំ‌ថ្កើង​រុងរឿង + +«ព្រះម្ចាស់ពេញចិត្តនឹងគោរពយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គដោយធ្វើ ឲ្យ ច្បាប់របស់ព្រះអង្គរុងរឿង»។ ផ្នែកទីពីរនៃឃ្លាពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចផ្នែកទីមួយ។ diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 0000000..ad6b620 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ក៏​ប៉ុន្តែ ប្រជា‌រាស្ត្រ​នោះ​ត្រូវ​គេ​ប្លន់ ត្រូវ​គេ​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានប្លន់ និង​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ប្រជាជននេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​គេ​ប្លន់ ត្រូវ​គេ​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាតើសត្រូវបានប្លន់ពួកគេយ៉ាងម៉េច។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់ ហើយ​ត្រូវ​គេ​ឃុំ‌ឃាំង​ទាំង​អស់​គ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់ ហើយឃុំឃាំងពួកគេនៅក្នុងគុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..fdffb75 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះលោកអេសាយចាប់ផ្តើមនិយាយ។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើ​នរណា​បាន​ប្រគល់​លោក​យ៉ាកុប និង​អុីស្រា‌អែលអ្នកប្លន់​ដូច្នេះ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រើសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចម្លើយដែលគាត់នឹងឆ្លើយនៅឃ្លាបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រគល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅឲ្យអ្នកប្លន់»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើមិនមែនព្រះ‌អម្ចាស់​...មិន​ស្ដាប់​ក្រឹត្យ‌វិន័យនោះ? + +លោកអេសាយប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះស្ថានភាពរបស់អ៊ុីស្រាអែល និងពន្យល់ពីហេតុផលដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតជាព្រះអម្ចាស់...បដិសេធមិនគោរពតាម»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ទាស់និង​យើង​ដែល​ធ្វើបាប + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# តើអ្នកណា​មិន​ព្រម​ដើរ​តាម​ផ្លូវព្រះអង្គ ហើយ​តើអ្នកណាមិន​ស្ដាប់​ក្រឹត្យ‌វិន័យនោះ? + +ពាក្យថា «ពួកគេ» ក៏សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីមួយការធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យដើរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 0000000..a5347b9 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ + +«ហេតុនេះហើយព្រះអម្ចាស់» + +# ​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ដាក់​ព្រះ‌ពិរោធ មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល + +លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបង្ហូរចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះ‌ពិរោធ យ៉ាងខ្លាំងមក​លើ ​អីុស្រា‌អែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល + +«ទាស់ប្រឆាំងនឹងយើង»។ នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែអេសាយនៅតែរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។ + +# ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លើង​សង្គ្រាម​ផ្ទុះ​ឡើង + +ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយបំផ្លាញពួកគេដោយសង្គ្រាម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឆេះ​រាល‌ដាល​គ្រប់​ទិស‌ទី...ក៏បញ្ឆេះពួួកគេ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីសេចក្ដីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលបានឆាបឆេះប្រជាជន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ + +ការយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយហើយរៀនពីវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ពួកគេមិនបានរៀនពីវា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..918c86a --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# យា៉កុបដែលជាអីុស្រាអែល ដែល​ព្រះអង្គបាន​បង្កើត​អ្នកមក + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នក ឱប្រជាជន +អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 0000000..7f394f7 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ពេល​អ្នក​ឆ្លង​សមុទ្រ...អណ្ដាត​ភ្លើង​ក៏​មិន​ឆាប‌ឆេះ​អ្នក​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការរងទុក្ខ និងបទពិសោធន៍លំបាកដូចជាទឹកជ្រៅ និងដើរ​កាត់​ភ្លើង។ ពាក្យថា «ទឹក» និង «អណ្តាតភ្លើង» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើកាលៈទេសៈលំបាកណាមួយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពេល​អ្នក​ឆ្លង​សមុទ្រ យើង​នៅ​ជា​មួយ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឆ្លងកាត់​ទន្លេ អ្នក​មិន​លង់​ឡើយ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងមិនរងគ្រោះថ្នាក់អ្វីឡើយពីព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយពួកគេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​មិន​រលាក​ទេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​មិន​រលាក​ទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​បាន​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​អេស៊ីប​ឲ្យ​សត្រូវ ដើម្បី​លោះ​អ្នក យើង​ក៏​បាន​ប្រគល់​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី និង​ស្រុក​សេបា ជា​ថ្នូរ​ឲ្យ​គេ ដើម្បី​លោះ​អ្នក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល +និងសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលយកឈ្នះលើប្រជាជាតិទាំងនេះជំនួសឲ្យអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្រុក​សេបា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..a8b8717 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង​ប្រគល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ឲ្យ​គេ​ជំនួស​អ្នក + +ពាក្យថា​ «វិសេស» និង «ពិសេស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងតែមួយ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើព្រះអម្ចាស់ ឲ្យ តម្លៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមានតម្លៃណាស់សម្រាប់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គឺ​យើង​ក៏​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​ផ្សេងៗ​ឲ្យ​គេ ជា​ថ្នូរ​លោះ​អ្នក ដ្បិត​យើង​ចាត់​ទុក​ថា​អ្នក​មាន​តម្លៃ​ដ៏​លើស‌លប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​ក៏​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​ផ្សេងៗ​ឲ្យ​គេ ជា​ថ្នូរ​លោះ​អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នឹង​នាំ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​ពី​ស្រុក​ខាង​កើត ឲ្យ​វិល​ត្រឡប់​មក​វិញ ហើយ​ប្រមូល​ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក ពី​ស្រុក​ខាង​លិច ឲ្យ​វិល​មក​វិញ​ដែរ + +ទិសដៅ «ខាងកើត» និង «ខាងលិច» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងពីគ្រប់ទិសដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នកពីគ្រប់ទិសទី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..0dbd451 --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ​បញ្ជា​ដល់​ស្រុក​ខាង​ជើង...ដល់​ស្រុក​ខាង​ត្បូង + +ព្រះអម្ចាស់មានប្ទូលទៅ «ស្រុកខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ដូចជាបញ្ជាប្រជាជាតិនានានៅទីតាំងទាំងនោះ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ប្រុស​...កូន​ស្រី​របស់​យើង​ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ដូចពួកគេគឺជាកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​អស់​អ្នក​ដែល​យក​ឈ្មោះ​យើងធ្វើជាត្រកូល + +នៅទីនេះការហៅឈ្មោះរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យកម្មសិទ្ធិរបស់បុគ្គលនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដែលខ្ញុំបានហៅតាមឈ្មោះរបស់យើង» ឬ «អ្នករាល់គ្នាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​យើង​បាន​សូន និង​បង្កើត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា​ ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះជាអ្នកបង្កើតប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce418b1 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ​ប្រជា‌ជន​នោះ​ចេញ​មក ពួក​គេ​មាន​ភ្នែក តែ​មើល​មិន​ឃើញ...តែ​ស្ដាប់​មិន​ឮ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅពួកគេទាំងនោះដែលមិនស្តាប់ ឬ ស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គ ដូចដែលពួកគេជាមនុស្សមើលអ្វីមិនឃើញ និងស្តាប់មិនឮ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​ព្រះ​របស់​ពួក​គេ តើ​ព្រះ​ណា​បាន​ប្រាប់​ឲ្យ​យើង​ដឹង អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដើម​ដំបូង? + +សំណួរវោហារនេះអនុវត្តចំពោះព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាគោរពបូជា។ ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេអាចធ្វើរឿងនេះបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាមួយរបស់ពួកគេអាចប្រកាសអំពីរឿងនេះ ឬប្រកាសដល់ពួកយើងពីព្រឹត្តិការណ៍ដើម​ដំបូង ទេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដើម​ដំបូង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ ដើម្បីប្រាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៌ដែលបានកើតឡើងក្នុងអតីតកាល​​​ មុនពេលដែលវាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រកាសប្រាប់យើងពីព្រឹត្តិការណ៍មុនពេលដែលវាកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យ​ព្រះ​ទាំង​នោះ​រក​សាក្សី និង​បង្ហាញ​ភស្ដុតាង​មក ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ឯ​ទៀត​ឮ រួច​ពោល​ថា ពាក្យ​សម្ដី​របស់​ព្រះ​នោះ​ ត្រឹម​ត្រូវ​មែន។ + +ព្រះអម្ចាស់ជំទាស់នឹងព្រះនានាដែលប្រជាជាតិទាំងឡាយគោរពបូជា ដើម្បីផ្តល់សាក្សីដែលនឹងថ្លែងទីបន្ទាល់ថាពួកគេអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន ទោះបីព្រះអង្គដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះទាំងនេះគ្មានសាក្សីណាដែលនឹងបង្ហាញភស្តុតាងដល់ពួកគេទេ គឺសាក្សីដែលនឹងស្តាប់ហើយបញ្ជាក់ថាវាជាការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..514db40 --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នា...​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង + +ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឹជាពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ឃ្លា «​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# នៅ​មុន​យើង...នៅ​ក្រោយ​យើង​ + +ក្នុងការនិយាយតាមរបៀបនេះព្រះអម្ចាស់មិនមានបន្ទូលថាមានពេលមួយដែលព្រះអង្គមិនមាន ឬពេលក្រោយដែលព្រះអង្គនឹងមិនមាននោះទេ។ ព្រះអង្គអះអាងថាព្រះអម្ចាស់នៅអស់កល្បជានិច្ច ហើយថាព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃគោរពបូជានោះកឹមិនពិតទេ។ + +# នៅ​មុន​យើងគ្មាន​ព្រះ​ណា​ទេ + +នៅទីនេះពាក្យ «បានបង្កើតឡើង» បង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីរូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាដែលមនុស្សបានបង្កើតមានមុនយើងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ក្រោយ​យើង​ក៏​គ្មាន​ព្រះ​ណា​ទៀត​ដែរ + +«ហើយគ្មានព្រះណាទៀតដែលមាននៅក្នុងយើងទេ» + +# យើង​ទេ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក្រៅ​ពី​យើង + +ពាក្យ​ «យើង» គឺបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដែលផ្តោតទៅលើព្រះអម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់តែមួយ» ឬ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្មាន​ព្រះ‌សង្គ្រោះ​ណា​ទៀត​ឡើយ គឺមានតែយើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះ‌សង្គ្រោះតែម្នាក់គត់» ឬ «យើងជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក» diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb9ce78 --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# គ្មាន​នរណា​អាច​រំដោះ​អ្នកណាពី​កណ្ដាប់​ដៃ របស់​យើង​ដែរ + +ពាក្យទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាន​នរណា​អាច​រំដោះ​អ្នកណាពីព្រះចេស្តារបស់យើងឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកណាអាចធ្វើដូចយើងបាន? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានឡើយ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចធ្វើដូចយើងបាន តំណាងឲ្យបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការធ្វើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់យើងបានទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 0000000..799f15a --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​នៃជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# យើង​នឹង​ចាត់​ទ័ព​ឲ្យ​ទៅ​វាយ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន ដើម្បី​រំលំ​អំណាច​របស់​ពួក​គេ + +វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទ «ចាត់» អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពទៅស្រុកបាប៊ីឡូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បី​រំលំ​អំណាច​របស់​ពួក​គេ + +«នាំជនជាតិបាប៊ីឡូនទាំងអស់អោយធ្វើជាអ្នករត់គេចខ្លួន» + +# ជនស្មើស + +អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។ diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e7cf18 --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ញែក​សមុទ្រ​ធ្វើ​ផ្លូវ​មួយ...ដូច​ចង្កៀង​អស់​ប្រេង + +នៅក្នុងខទាំងនេះលោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ពីការចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបែងចែកសមុទ្រដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើរលើដីស្ងួត​​ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកកងទ័ពអេស៊ីបបានលង់ទឹក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ ក្រោក​ពុំ​រួច + +ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងធ្លាក់ចុះដល់ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានស្លាប់ជាមួយគ្នា ពួកគេនឹងលែងរស់ទៀត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គឺ​ពួក​គេ​រលត់​ទៅ ដូច​ចង្កៀង​អស់​ប្រេង + +មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដុតទៀន ហើយនរណាម្នាក់បានពន្លត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេបានបញ្ចប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ពន្លត់អណ្តាតភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d9e13e --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# កុំ​គិត​អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដែល​កើត​មាន នៅ​គ្រា​ដើម​ដំបូង​នោះ​ធ្វើ​អ្វី កុំ​នឹក​នា​អំពី​ហេតុ‌ការណ៍​ដែល​កើត​មាន នៅ​បុរាណ​កាល​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មើល + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ឃើញ​ទេ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន +អ៊ុីស្រាអែល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានកត់សម្គាល់វាហើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..bfce07a --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# សត្វ​ព្រៃ​ទាំង‌ឡាយ គឺ​មាន​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​ជា​ដើម នឹង​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​របស់​យើង + +សត្វទាំងនេះ​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​ + +ទាំងនេះជាឧទាហរណ៍អំពីប្រភេទសត្វដែលនឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:២១។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​ នឹង​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿងដល់យើង»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..abb8500 --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..4d25fda --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ​គ្រឿង​ក្រអូប + +​គ្រឿង​ក្រអូប - នេះជារុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបប្រហើរ ហើយប្រើសម្រាប់ធ្វើប្រេងលាប។ វាមិនបានដុះឡើងនៅក្នុងទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលទេ ដូច្នេះប្រជាជនត្រូវទិញវាពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ + +# ដោយ‌សារ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក អ្នក​បែរ​ជា​បង្ខិត‌បង្ខំ​យើង ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ​របស់​អ្នក​ទៅ​វិញ អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​នឿយ‌ណាយ ដោយ‌សារ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​អ្ន + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា​ ហើយបញ្ជាក់ពីការត្អូចត្អែរដែលព្រះអម្ចាស់មានចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយ‌សារ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក អ្នក​បែរ​ជា​បង្ខិត‌បង្ខំ​យើង + +«ដោយអំពើបាបរបស់អ្នក អ្នកធ្វើឲ្យយើងមានការព្រួយបារម្ភណ៌» diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..cd4821c --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# គឺយើង + +ពាក្យ «យើង» គឺត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលបានលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ + +ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ទី ១) លុបចោល ឬ កំចាត់ចោល ឬ ទី២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាម្នាក់នោះសម្អាតអ្វីមួយចោល» ឬអ្នកដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាអ្នកនោះលុបកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​យើង​យល់​ដល់​នាម​របស់​យើង + +«សម្រាប់សិរិរុងរឿងផ្ទាល់របស់យើង» ឬ «សម្រាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់របស់យើង» + +# នឹក​នា​ដល់ + +«នឹកចាំ» + +# ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួន ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស + +ព្រះអម្ចាស់តំរូវអោយប្រជាជនផ្តល់ភ័ស្តុតាងថា ពួកគេគ្មានកំហុសនៃការចោទប្រកាន់ ដែលគេបានចោទប្រកាន់ពួកគេទោះបីដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួនរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចបញ្ជាក់​ថាអ្នកជាមនុស្សគ្មាន​ទោសទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបញ្ជាក់ថាខ្លួនអ្នកពិតជាគ្មានទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 0000000..d766d1c --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# បុព្វបុរស​របស់​អ្នកបាន​ធ្វើបាប + +នេះសំដៅទៅលើស្ថាបនិកជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចតំណាងឲ្យលោកអ័ប្រាហាំ ឬលោកយ៉ាកុប។ + +# យើង​ឲ្យ​គេ​បំផ្លាញ​​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះដើម្បី «ប្រគល់» តំណាងឲ្យការដាក់នរណាម្នាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់មួយផ្សេងទៀត។ នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវបំផ្លាញយ៉ាកុបទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​គេ​ប្រមាថ​ដល់ ប្រជា‌ជន​អុីស្រា‌អែល + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន ដែលឃ្លានេះស្របគ្នា។ នាម «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើទុក្ខទោស និងប្រមាថដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..f58e0ce --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ​យ៉ាកុប​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​សូន​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល​ ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះ ដូចជាទារកនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​សូន​អ្នក ​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយយេស៊ូ‌រូន ​ដែល​យើង​បានជ្រើសរើស + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយេស៊ូ‌រូន ​ដែល​យើង​បានជ្រើសរើស កុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យេស៊ូ‌រូន + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba95e09 --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ទឹក​ទៅ​លើ​ដី​បែក​ក្រហែង យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទឹក​ហូរ នៅ​លើ​ដី​ហួត‌ហែង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះអង្គធ្វើអោយមានភ្លៀងធ្លាក់ ហើយទឹកហូរមកលើដីហួតហែង។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដី​ហួត‌ហែង + +ដី​ហួត‌ហែងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលស្រេកទឹក។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដី​ហួត‌ហែង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​យើង ទៅ​លើ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជន ហាក់ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានបង្ហូរមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​យើង ទៅ​លើ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រម​ទាំង​ឲ្យ​ពរ​ដល់​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​ផង + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងឲ្យពររបស់យើងដល់កូនៗរបស់អ្នកផង» ឬ «ហើយយើងនឹងអោយពរដល់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ចម្រើន​ឡើង ដូច​ស្មៅ​ត្រូវ​ទឹក​ភ្លៀងនិង​ដូច​រុក្ខ‌ជាតិ​ដុះ​នៅ​តាម​មាត់​ស្ទឹង + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមានភាពរីកចំរើន និងគុណបំណាច់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជារុក្ខជាតិ ដែលដុះព្រោះពួកវាមានទឹកច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រុក្ខ‌ជាតិ + +ដើមសូល គឺជាដើមឈើដែលមានមែកឈើស្តើងដែលដុះក្បែរទឹក។ diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 0000000..86efd42 --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ម្នាក់​ទៀត​នឹងហៅឈ្មោះថា ​យ៉ាកុប + +«ម្នាក់ទៀតនឹងនិយាយថាគាត់ជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» + +# ព្រម​ទាំង​មាន​មោទន‌ភាព ព្រោះ​ខ្លួន​ជា​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +«ហៅខ្លួនគាត់ថាជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..1a096c0 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាព្រះសង្គ្រោះ + +«ព្រះអង្គជាព្រះដែលសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។ + +# យើង​នៅ​មុន​គេ ហើយ​នៅ​ក្រោយ​គេ​បំផុត + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ទៅលើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) «យើងគឺជាអ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..b381bb1 --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# តើ​មាន​ព្រះ​ណា​ដូច​យើង? ឲ្យ​ព្រះ​នោះ​បង្ហាញ​ខ្លួន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់គិតថាព្រះណាដូចយើង ចូរឲ្យ​ព្រះ​នោះ​បង្ហាញ​ខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ab3e60 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# កុំ​ញ័រ​រន្ធត់ កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីពង្រឹងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើយើង​តែងតែ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ជានិច្ចតាំងពីយូរមកហើយ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានជ្រាបអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យ «ប្រកាស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានឹង «បានប្រកាស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់រឿងទាំងនេះដល់អ្នកតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង​figs-doublet) + +# តើ​មាន​ព្រះ​ណា​ទៀត​ទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានព្រះឯណាទៀតឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាក្រៅពីយើងទេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្មាន​ថ្ម‌ដា​ណាផ្សេង​ទៀត​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ​ ដូចជាព្រះអង្គជាផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចរកជម្រកបាន។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គមានអំណាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d0f1dd --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ចំណែកស្នា‌ដៃដែលគេចូលចិត្ត​ ក៏​គ្មាន​បានការអ្វីដែរ + +«រូបព្រះចម្លាក់ដែលពួកគេចូលចិត្តក៏​គ្មាន​បានការអ្វីដែរ» + +# រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ជា​សាក្សីនៃការ​​មើលមិនឃើញ ហើយ​ក៏​មិន​ដឹង​អ្វី​ដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះទាំងនេះហើយដែលអះអាងថាជាសាក្សីនៃអំណាចរបស់រូបព្រះទាំងនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការយល់ពីសេចក្តីពិត ដូចជាពួកគេពិការភ្នែក។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់រូបព្រះទាំងនេះ គឺដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​អាម៉ាស់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងអាម៉ាស់» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នក​សូន​រូប​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ ឬ​សិត​រូប​បដិមា ដែល​មិនបានប្រយោជន៍​ទាំងនោះ? + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលធ្វើរូបព្រះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែមនុស្សល្ងីល្ងើទេដែលបង្កើតរូបព្រះ ឬបោះរូបព្រះដែលគ្មានតម្លៃ»។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សិត​រូប​បដិមា ដែល​មិនបានប្រយោជន៍​ទាំងនោះ + +ពាក្យថាគ្មានតម្លៃ​ មិនបែងចែករូបព្រះឥតប្រយោជន៍ពីរូបព្រះដែលមានតម្លៃឡើយពីព្រោះរូបព្រះទាំងអស់គ្មានតម្លៃទេ។ diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..42bb218 --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។ + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប​ទាំង​នោះ + +អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំរបស់សិប្បករដែលធ្វើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំរូប​ទាំង​នោះ» ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលចូលរួមជាមួយរូបព្រះដោយគោរពបូជារូបនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទុក​ឲ្យ​ពួក​គេ​ប្រមូល​គ្នា ឲ្យ​គេ​ជួប‌ជុំ​គ្នា​ទៅ + +«ចូរឲ្យពួកគេចូលមកជួបជុំគ្នានៅចំពោះយើង» + +# ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ញាប់​ញ័រ + +«ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រ» គឺត្រូវពត់ខ្លួនដោយភ័យខ្លាច។ diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 0000000..d0ed8a7 --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។ + +# ហើយឆ្នៃវា + +«ការឆ្នៃរូបព្រះ» ឬ «ការបង្កើតរូបព្រះ» diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..353c8b5 --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាមួយខ្សែរបន្ទាត់ + +ខ្សែអក្សរត្រូវបានប្រើដើម្បីគូសបញ្ជាក់រាងរបស់រូបព្រះដែលធ្វើពីឈើ។ + +# ស្លាបប៉ាកកា + +នេះគឺជាឧបករណ៍មុតស្រួចដើម្បីកោសឈើ ដើម្បីឲ្យសិប្បករអាចមើលឃើញកន្លែងដែលត្រូវកាត់។ + +# តាម​រូប​រាងផង + +នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលមានពីរចំនុចដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជួយសម្គាល់ឈើដើម្បីធ្វើរូបព្រះ។ diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..7739577 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# គាត់​កាប់​ដើម​ឈើ + +«ជាងឈើកាប់ដើមឈើ» ឬ​ «កាប់ឈើ» + +# ឈើ​ខ្លឹម​ដ៏​មាន​តម្លៃ + +ជាដើមឈើពណ៌បៃតងខ្ពស់ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..41d7929 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស‌ម្នា​យក​ឈើ​ទាំង​នោះ​ + +មនុស្សម្នាយកឈើមកប្រើជាអុស» + +# និង​ធ្វើ​ជា​រូប​បដិមា​សម្រាប់​គោរព​បូជា + +ផ្នែកនៃប្រយោគនេះនិយាយដូចគ្នានឹងវគ្គដំបូងដែលបញ្ជាក់ពីវា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..c53c6fe --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រោះ​ភ្នែក​គេ​ងងឹត​មើល​អ្វី​ពុំ​ឃើញ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកដែលមិនយល់ពីភាពល្ងីល្ងើនៃការថ្វាយបង្គំព្រះ ដូចជា​គេងងឹត​មើល​អ្វី​ពុំ​ឃើញ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះ​ភ្នែក​គេ​ងងឹត + +ទីនេះ «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះភ្នែករបស់ពួកគេងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ចិត្ត​គំនិត​របស់​គេ​ក៏​ពុំ​យល់​អ្វី​ដែរ + +ត្រង់នេះពាក្យថា​ «ចិត្ត​គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតនិងការគិតរបស់ប្រជាជន។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់អ្វី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..838088b --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គួរឲ្យខ្ញុំយក​ឈើ...យក​ទៅ​ធ្វើ​ជា​រូប​ព្រះ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម ដើម្បីថ្វាយបង្គំឬអី? តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប​ឈើ​នោះឬអី? + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាប្រជាជនទាំងនេះគួរតែសួរខ្លួនឯងនូវសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបង្កើតអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមក្នុងការគោរពបូជាទេ។ យើងមិនគួរឱនក្បាលទៅនឹងគំនរឈើទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..d87e6b1 --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​ចាប់​ចិត្ត​នឹង​អ្វី​ដែល​ជា​ផេះ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលគោរពបូជារូបព្រះ ដូចជាគេ​ចាប់​ចិត្ត​នឹង​អ្វី​ដែល​ជា​ផេះពីរូបដែលពួកគេបានធ្វើរូបនោះ។ ដូចជាការបរិភោគផេះមិនមានប្រយោជន៍ដល់មនុស្សម្នាក់ហើយក៏មិនគោរពបូជារូបព្រះដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​គំនិត​លេលា​របស់​គេ​នាំ​ខ្លួន​គេ​វង្វេង​វង្វាន់​លែង​ដឹង​អ្វី​សោះ + +ចិត្ត​គំនិតតំណាងឲ្យមនុស្សខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបំភាន់ខ្លួនឯងពីព្រោះត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់មិនអាចការពារខ្លួនបាន + +«អ្នកគោរពបូជារូបព្រះមិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ» diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 0000000..a2d6a74 --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# អីុស្រា‌អែល​ដែល​ជា​កូន​ចៅ​យ៉ាកុប​អើយ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមកពីកូនចៅយ៉ាកុប +អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​នឹង​មិន​បំភ្លេច​អ្នក​ចោល​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិងមិនភ្លេចអ្នករាល់គ្នាទេ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​លុប​បំបាត់​ទោស និង​កំហុស​របស់​អ្នក ដូច​ពពក​រសាត់​ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញយ៉ាងលឿន និងងាយដូចជាខ្យល់អាចបក់មកលើពពកបាន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# និង​កំហុស​របស់​អ្នក ដូច​ពពក​រសាត់ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចពពកយើងបានលុបចោលអំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..35d0015 --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ស្រែក​ច្រៀង​ឡើង​ផ្ទៃ​មេឃ​អើយ...​សិរី‌រុង រឿង​ដល់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +នៅទីនេះលោកអេសាយនិយាយពីផ្នែកផ្សេងៗនៃការបង្កើត ដូចជាពួកគេជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកគេឲ្យលើកតំម្តើងដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទី​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី​អើយ + +«អ្នកជាផ្នែកទាបបំផុតនៃផែនដី»។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះសំដៅទៅលើកន្លែងជ្រៅៗ ជាច្រើននៅលើផែនដីដូចជារូងភ្នំ ឬអន្លង់និងបង្កើតជាការរួមជាមួយ «ផ្ទៃមេឃ» នៅក្នុងឃ្លាមុន ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..a725459 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព្រះ​ដែល​បាន​លោះ​អ្នក + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ + +# គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិ +អ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះដូចទារកក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​ក៏​បាន​សន្ធឹង​ផែនដី ដោយ​ខ្លួន​យើង​ផ្ទាល់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រូ‌ហោរ + +ទាំងនេះគឺជាសញ្ញាដែលមនុស្សធ្លាប់ព្យាយាមទាយពីអនាគត។ + +# ទៅ​ជា​ឥត​បាន​ការ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននិយាយអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៌។ diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..3215711 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលបំពេញ​តាម​ពាក្យ​សម្ដី​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង‌ការ​របស់​អស់​អ្នក​ដែល យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក​នោះ បាន​សម្រេច + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអង្គទេដែលជាអ្នកធ្វើឲ្យទំនាយថ្លែងប្រាប់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តាម​ពាក្យ​សម្ដី​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង...គម្រោង‌ការ​របស់​អស់​អ្នក​ដែល យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក​នោះ បាន​សម្រេច + +នាមអរូបី «ពាក្យ» និង «ការព្យាករណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានប្រកាស ... អ្វីដែលអ្នកនាំសាររបស់អង្គបានប្រកាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​មាន​ប្រជា‌ជន​រស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នេះ​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនរស់នៅទីនោះម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរសង់ក្រុងនោះឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននិងសង់ក្រុងឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្វីៗ​ដែល​បាក់​បែកមាន​រូប​រាង​ឡើង​វិញ + +ឃ្លា «បាក់បែក» សំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលគេធ្លាប់បានបំផ្លាញ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាពួកគេសង់ឡើងវិញ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យវាមានរបរាងឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង់ឡើងវិញនូវអ្វីដែលពួកគេបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..e723a39 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# អ្នក​នេះ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ដែល​យើង​បាន​តែង‌តាំង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស៊ីរូស +និងការពារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះចៅស៊ីរូសជា​​មេ​ដឹក​នាំពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​គេ​សង់​ព្រះវិហាឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនសង់ទីក្រុងនោះឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយសូមឲ្យបានសង់គ្រិៈ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនបានចាក់គ្រឹះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..7117957 --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើង​កាន់​ដៃ​ស្ដាំ​របស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់បានជួយដល់ស្ដេច​ស៊ីរូស និងធ្វើឲ្យទ្រង់ទទួលបានជោគជ័យ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកាន់ដៃស្តាំរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 0000000..e78b0bf --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។ + +# ភ្នំនឹងរាប​ស្មើ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គដែលរាំងស្ទះដល់ភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចស៊ីរូស វាហាក់ដូចជាភ្នំនៅពីមុខទ្រង់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំ + +ពាក្យភាសាហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទគឺកម្រមានណាស់ ហើយវាមិនមានអត្ថន័យច្បាស់លាស់ទេ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះមាន «កន្លែងរដុប» ឬ «កន្លែងកោង»។ + +# រនុក​ដែក + +នេះសំដៅទៅលើរនាំងដែកនៅលើខ្លោងទ្វារសំរិទ្ធ។ + +# ​ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែល​បានកប់​ទុក​ក្នុង​ទី​ងងឹត + +នៅទីនេះ «ភាពងងឹត» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានការសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែល​បានកប់​ទុក​ក្នុង​ទី​ងងឹត» ឬ «​ទ្រព្យសម្បត្តិ នៅកន្លែងសម្ងាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..f155953 --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។ + +# យ៉ាកុប...អុីស្រា‌អែល + +ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង + +អាចមានន័យថាទី ១) «យើង​នឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង» ឬ ទី២) «យើងនឹងបំពាក់ប្រដាប់គ្រឿងបរិក្ខាដល់អ្នកសម្រាប់ក្នុងចំបាំង»។ + +# តាំង​ពី​ទិស​ខាង​កើត​ដល់​ទិស​ខាង​លិច + +ចាប់តាំងពីព្រះអាទិត្យរះនៅភាគខាងកើត ឃ្លានេះបង្កើតបានជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..d66ef53 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​បង្កើត​ពន្លឺ និង​ភាព​ងងឹត យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ និង​ទុក្ខ​វេទនា + +កន្សោមទាំងពីរនេះបង្កើតបានឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​សម្រក់​សេចក្ដី​សុចរិត​ចុះ​មកដូច​ ទឹក​សន្សើម...សេចក្ដី​សុចរិត ពន្លក​ចេញ​ជា​មួយ​គ្នា​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាភ្លៀងដែលធ្លាក់មកលើផែនដី ហើយអំពីសេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​ + +ព្រះអម្ចាស់បង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមួយរំពេច ហើយចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃ​មេឃ​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..c550bdb --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# អ្នក​នោះ​កើត​ពី​ដី មិន​ខុស​ពី​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​ទេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គ ដូចជាជាងស្មូន ហើយម្នាក់ដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាមនុស្សនោះ និងមនុស្សជាតិទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដី​ឥដ្ឋ​ + +អាចមានន័យថាទី ១) «ផើងដីឥដ្ឋ» ឬ ទី២) «ផើងផ្កាដីឥដ្ឋដែលខូច»។ + +# ​ដី​ឥដ្ឋ​ណា​ពោល​ទៅ​កាន់​ជាង​ស្មូន ដែល​កំពុង​តែ​សូន​ខ្លួន​ថា...អ្វី​ទេ? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីឥដ្ឋមិនគួរនិយាយទៅកាន់ជាងស្មូន... អ្វី​ទេ?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 0000000..5773a0d --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែស្តីបន្ទោសពួកអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។ + +# អ្នក​ណា​នឹងនិយាយទៅ​កាន់​ឪពុក​​ខ្លួន​ថា...តើអ្នកជាឪពុកបែបណា? + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអស់អ្នកដែលចង់ប្រកែកនឹងព្រះអង្គ ដូចពួកគេជាកូនដែលមិនទាន់កើតដែលឈ្លោះជាមួយឪពុកម្ដាយរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើអ្នកជាឪពុកបែបណា?...ហេតុអ្វីបានជាផ្តល់កំណើត? + +កូនដែលមិនទាន់កើតសួរសំណួរវោហារទាំងនេះ ដើម្បីប្រមាថឪពុកម្តាយរបស់គេ ចំពោះការផ្តល់កំណើតឲ្យពួកគេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរជាឪពុកខ្ញុំទេ...អ្នកមិនគួរតែផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំ»។ ឬ «អ្នកមិនមែនជាឪពុកខ្ញុំពិតប្រាកដទេ...អ្នកមិនផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំពិតប្រាកដទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 0000000..620c6a0 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់ ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# ហេតុអីអ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​សួរ​យើង អំពី​កិច្ចការ​ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ នៅ​ពេល​អនាគត សម្រាប់​កូន​ចៅ​របស់​យើង​ឬ? អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​បញ្ជា​យើង​អំពី​កិច្ចការ ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលឈ្លោះជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំសួរយើងអំពីអ្វីដែលយើងធ្វើសម្រាប់កូនចៅ របស់យើង។ កុំប្រាប់យើង...កិច្ចការ ដែល​យើង​ធ្វើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូន​ចៅ​របស់​យើង + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# អំពី​កិច្ចការ ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ + +ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការទាំងនេះដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..021968a --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ​បាន​បង្កើត​មនុស្ស​ឲ្យ​រស់ នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ​ផង + +ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះយើងគឺជាព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..51b769f --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​នេះ​ហើយ​ដែល​លើក​ស្ដេច​ស៊ីរូស​ឡើង ក្នុងសេចក្ដី​សុចរិត​ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅទៅលើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវ។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលព្រះអម្ចាស់បានលើក ឲ្យស្តេចស៊ីរូសធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវ ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់មានសិទ្ធិលើកស្តេចស៊ីរូសឡើង។ + +# លើក​ស្ដេច​ស៊ីរូស​ឡើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសដើរតួដូចជាជំរុញអោយទ្រង់ស្រងាកចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹងរៀបចំ​ផ្លូវ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គចេញហើយធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសទទួលបានជោគជ័យ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនដល់ស្តេចស៊ីរូសដើរ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ដេច​នោះ​នឹង​សង់​ទីក្រុង​របស់​យើង​ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដោយ​មិន​បាច់​បង់​ពិន័យ និងសុីសំណូកទេ + +នៅទីនេះពាក្យ ​«បង់​ពិន័យ» និង​ «សំណូក» ចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ស្តេចស៊ីរូសនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីជាផលចំណេញខាងហិរញ្ញវត្ថុទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទ្រង់នឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីលុយទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។ diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..df4f614 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# សម្បត្តិ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីប និង​ភោគ​ទ្រព្យ​របស់​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី ​ប្រជា‌ជន​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ៗ​មក​ពី​ស្រុក​សេបា នឹង​ឆ្លង​កាត់​តាម​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប អេត្យូពី និងប្រជាជនដែលមានមាឌខ្ពស់ពីស្រុកសេបានឹងនាំមកនូវប្រាក់ចំណូល និងទំនិញរបស់ពួកគេដល់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្បត្តិ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីប + +«ផលចំណេញរបស់ស្រុកអេស៊ីប» + +# ស្រុកសេបា + +ទាំងនេះជាមនុស្សមកពីប្រជាជាតិសេបា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​របស់​អ្នក + +ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..5e5b514 --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង អស់​អ្នក​ដែល​សូន​ធ្វើ​រូប​បដិមា ត្រូវ​អាម៉ាស់ និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាមួយនឹងឃ្លាទី ២ បញ្ជាក់អំពីប្រធានបទទីមួយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង + +ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់អាំងតង់ស៊ីតេនៃការខ្មាស់អៀន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើអោយពួកគេខ្មាស់អៀនទាំងស្រុង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា + +ការរស់នៅក្នុងភាពអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរក្នុងភាពអាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរ»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​វិញ គេ​បាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​មិន​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ឬ​បាក់​មុខ​សោះ​ឡើយ + +ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាក់​មុខម្តងទៀតទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..47251ad --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ដើម្បី​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ឡើយ + +«មិននៅទទេឡើយ»។ ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ខ្ជះខ្ជាយ» សំដៅទៅលើ​ទទេ កន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៌។ + +# ឲ្យ​សត្វ​លោក​ស្នាក់​អាស្រ័យ​នៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី ដូច្នេះមនុស្សអាចរស់នៅលើផែនដីបាន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..a84a08e --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e64794 --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# អស់អ្នក​សេស‌សល់ + +មនុស្សដែលបានភៀសខ្លួនចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូច្នេះសត្រូវនឹងមិនចាប់យក ឬសម្លាប់ពួកគេទេ diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..9a8f956 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅពួកជនភៀសខ្លួន។ +(សូមមើល: 45:20) + +# បង្ហាញ​ភស្តុតាង​មក​មើល + +ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកជនភៀសខ្លួន ដែលមកក្នុងចំណោមប្រជាជាតិដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ + +# តើ​នរណា​បាន​ប្រាប់​ទុក​ជា​មុននូវ​ហេតុ‌ការណ៍​ទាំង​អម្បាល‌ម៉ាន ដែល​កើត​មាន​នៅ​ពេល​នេះ? ដែល​បាន​ប្រាប់​ជា​មុនក្រៅ​ពី​យើង?​ គ្មាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ណា​ទៀត​ទេ។ ជាព្រះអម្ចាស់ ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានប្រាប់ពួកគេថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានបង្ហាញរឿងនេះតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ។ យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រកាសហេតុការណ៌ទាំងនេះ។ គឺយើងជាព្រះអម្ចាស់»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 0000000..d3bebb6 --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​បែរ​មក​រក​យើង យើង​នឹង​សង្គ្រោះ​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរនាំគ្នាបែរមករកយើង នោះយើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល + +ត្រង់ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅ «ចុងបំផុតនៃផែនដី» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​លោក​ទាំង​អស់​នឹងលុតជង្គង់ ហើយ​គ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង + +ពាក្យ «ជង្គង់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះយើង​ ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..edd1391 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ពោល​ថា + +មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដីកំពុងតែនិយាយ។ + +# ក្នុងព្រះអម្ចាស់ ពូជ‌ពង្ស​អីុស្រា‌អែល​ទាំង​មូល​នឹង​បាន​សុចរិត + +នៅទីនេះពាក្យថា «រាប់ជាសុចរិត» មិនមានន័យថាព្រះអម្ចាស់លើកលែងទោសអោយគេទេ តែបង្ហាញអោយប្រជាជាតិនានាឃើញថាអ៊ុីស្រាអែលគោរពសក្ការៈថ្វាយព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញភាពត្រឹមត្រូវដល់កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌អោយកូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..e21439c --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ​បាល​បរា‌ជ័យ​ហើយ ព្រះ‌នេបូ​ក៏​អស់​ឫទ្ធិ​ដែរ។ គេ​ផ្ទុក​រូប​ព្រះ​...ព្រោះ​មាន​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់​នៅ​លើ​ខ្នង​វា + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដាក់រូបព្រះរបស់ព្រះ​បាល និងព្រះ‌នេបូទៅក្នុងរទេះសត្វដើម្បីដឹក​ ដូចជារូបព្រះទាំងនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បី «អស់​ឫទ្ធិ» និង ​«បរា‌ជ័យ»។ ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាឥរិយាបថគួរឲ្យអាម៉ាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​បាល...ព្រះ‌នេបូ + +ទាំងនេះគឺជារូបព្រះដើមតំបូងដែលពួកបាប៊ីឡូនគោរពបូជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេ​ផ្ទុក​រូប​ព្រះ + +រូបព្រះដែលតំណាងឲ្យព្រះបាល និងព្រះនេបូ។ + +# ពួក​គេ​ មិន​អាច​ដោះ​បន្ទុក​របស់​ពួកគេ​បានផង + +«ប្រះបាល និងព្រះនេបូមិនអាចដោះបន្ទុករបស់ពួកគេបានទេ» + +# ​ពួក​គេ​ក៏​ត្រូវ​ដឹក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ​សឹក​ដែរ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលយករូបចម្លាក់ទាំងនេះដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកគេតំណាងត្រូវបានចាប់យកទៅជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0b5877 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ចូរ​ស្តាប់​យើង + +តីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# យើង​បាន​ថែ​ទាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា តាំង​ពី​អ្នក​រាល់​គ្នាមុនពេលចាប់កំណើតមក ហើយពីក្នុងផ្ទៃម្តាយដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ និងពីដើមកំណើតរបស់ប្រជាជាតិគឺដូចជាកំណើតរបស់ខ្លួនដែរ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# យើង​បាន​ថែ​ទាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គលើកពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ថែ​ទាំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ចាស់​ជរា យើង​នឹង​បី​អ្នក​ដរាប​ដល់​អ្នក​មាន​សក់​ស + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលថាពួកគេមានអាយុច្រើនដូចមនុស្សចាស់ដែលមានសក់ស្កូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd15d8d --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# តើអ្នកនឹងប្រៀបធៀបយើងទៅនឹងអ្នកណា? តើអ្នកគិតថាយើងស្រដៀងនឹងអ្នកណាដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រៀបធៀបបាន? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ដែលអ្នករាល់គ្នាអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបានទេ។ យើងមិនស្រដៀងនឹងអ្នកណាទេ ដូច្នេះយើងអាចប្រៀបធៀបបាន»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# យើងអាចប្រៀបធៀបបាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..00ee509 --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេលើករូបព្រះ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបង្កើតរូបព្រះ ហើយ «វា» សំដៅទៅលើរូបព្រះដែលពួកគេបានបង្កើត។ diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..1487a45 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។ diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..5aaa9fe --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។ + +# យើង​បាន​ប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំង​ពីពេល​ដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង + +នេះជាមូលដ្ឋានធ្វើម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ កិរិយាស័ព្ទពីឃ្លាទីមួយអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យសម្រាប់ឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «យើង​បាន​ប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំង​ពីពេល​ដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើង​បាន​ហៅបក្សីព្រៃពីទិសខាងកើត + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីស្តេចស៊ីរូសដូចជាទ្រង់ជា «បក្សីនៃសត្វព្រៃ»។ ដូចសត្វស្លាបចាប់សត្វព្រៃយ៉ាងលឿនដូច្នេះស្តេចស៊ីរូសនឹងសំរេចព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងលឿនដើម្បីយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បាន​ចេញ​ថ្លែង​ហើយ យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សម្រេច​ជា​រូប​រាង អ្វី​ដែល​យើង​គិត‌គូរ យើង​មុខ​ជា​ធ្វើ​មិន​ខាន + +នេះគំនិតដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ម្តងទៀត។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..101950e --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ដែល​នៅ​ឆ្ងាយ​ពីការងារត្រឹមត្រូវអើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរឹងចចេសធ្វើខុស ដូចជាពួកគេនៅឆ្ងាយ​ពីការងារត្រឹមត្រូវ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​សង្គ្រោះ​យើងក៏មិនរង់ចាំដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយបានឆាប់ ប្រសិនបើការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្សដែលមិនរង់ចាំធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនរង់ចាំជួយអ្នកទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..284ad69 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្នុងជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង​ ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​អង្គុយ​នៅ​លើ​ដី ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​អើយ អ្នក​រលំ​ហើយ...ក្រុង​របស់​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ​អើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការអង្គុយ​នៅ​លើ​ដីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់មួយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​translate-symaction) + +# ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​អើយ...ក្រុង​របស់​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ​អើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សគិតពីទីក្រុងដោយពេញចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​បល្ល័ង្ក​ទៀត​ទេ + +ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអំណាចគ្រប់គ្រងទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​លែងត្រូវ​ហៅ​ថា ជា​អ្នក​ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​ទៀតហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ មនុស្សនឹងលែងហៅអ្នកថាជា​អ្នក​ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​ទៀតហើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្រស់ស្អាតហើយរស់នៅក្នុងភាពល្អប្រណីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ស្រស់ស្អាតណាស់» ឬ «ល្អប្រណីតបំផុត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ត្បាល់ + +ថ្មធំមួយប្រើសម្រាប់កិនម្សៅ diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..289a1f4 --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ភាពអាក្រាតនិងកេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអាក្រាត» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «កេរ្តិ៍ខ្មាស់»​ គឺជាពាក្យសម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់មនុស្សម្នាក់។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងឃើញភាពកេរ្តិ៍ខ្មាស់របស់អ្នក» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញផ្នែកឯកជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គដែលជាព្រះដ៏ប្រោសលោះរបស់យើង + +«របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ព្រះដ៏ប្រោះលោះ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គនៃពិភពទាំងមូល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:២៤។ + +# ព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។ + +# កូន​ស្រី​នៃ​ពួក​ខាល់ដេ​អើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ថាទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលជនជាតិខាល់ដេគិតគូរពីទីក្រុង។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១។ + +# ដ្បិត​គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតប្រជាជននឹងលែងហៅអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ម្ចាស់​នៃនរគ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីបាប៊ីឡូនថាជារាជធានីនៃចក្រភពបាប៊ីឡូន ដូចជាព្រះរាជាដែលគ្រងរាជ្យលើនគរជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..ef90502 --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើងបាន​ខឹង + +ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងបាន​ឲ្យ​មរតក​​ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់យើងស្មោកគ្រោកដែលជាកម្មសិទ្ធិពិសេសរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើងទៅក្នុងដៃអ្នក + +ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យពួកគេសិត្ថនៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗ លើមនុស្សចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើមនុស្សចាស់ គឺដូចជាពួកគេបានធ្វើបាបមនុស្សចាស់ ដូចគោនិបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗនៅលើកញ្ចឹងក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ត្រួតត្រាលើអ្នកជារៀងរហូតគឺជាម្ចាស់ + +បាប៊ីឡូននិយាយអំពីការគ្រប់គ្រងជាអចិន្ត្រៃយ៍លើប្រជាជាតិជាច្រើន ដូចជាមហាក្សត្រីដែលនឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​មិន​បានយកការនេះដាក់ក្នុងចិត្ត + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះយ៉ាងម៉ត់ចត់អំពីអ្វីមួយ ដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានពិចារណាអំពីរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 0000000..29a2452 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នកដែលចូលចិត្តការសប្បាយ + +«ល្អប្រណិត»។ នេះសំដៅទៅលើភាពប្រណីតជាច្រើនដែលបាប៊ីឡូនចូលចិត្តការសប្បាយ ។ + +# ​ដោយ​ឥត​កង្វល់ + +នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនពិតរបស់បាប៊ីឡូនក្នុងការគិតថាទីក្រុងនឹងមិនបាត់បង់ឋានៈ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកិត្តិយសឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាគិតថាអ្នកមានសុវត្ថិភាព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ...ដែលបាត់បង់កូន + +បាប៊ីឡូនជឿថាប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនឹងមិនអាចយកឈ្នះទីក្រុងបានទេ គេនិយាយថាតីក្រុងធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយ ឬមិនដែលមានកូនស្លាប់ឡើយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ + +«យើងនឹងមិនក្លាយជាស្ត្រីមេម៉ាយទេ» + +# ក្នុងពេលតែមួយថ្ងៃតែមួយ + +«ភ្លាមៗក្នុងពេលតែមួយ» diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 0000000..342c605 --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នកនិយាយក្នុងចិត្តថា + +ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅលើចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយទៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយហេតុនេះគ្រោះមហន្តរាយនឹងកើតមានដល់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រោះមហន្តរាយ ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលចាប់យកក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មហន្ត‌រាយ​នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាក្រុងបាប៊ីឡូននឹងត្រូវវិនាសដូចជាការបំផ្លាញវត្ថុដែលធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបប្រទះនូវការបំផ្លាញ» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងបំផ្លាញអ្នក» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រោះមហន្តរាយនឹងវាយប្រហារអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលកំពុងមានទុក្ខលំបាក ដូចជាមានមនុស្សវាយប្រហារក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ae102c --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ប្រើ​មន្ត‌អាគម‌គាថា​ដ៏​ច្រើនរបស់អ្នក... ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​អាច​ឈ្នះ គ្រោះមហន្តរាយដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ចំអកក្រុងបាប៊ីឡូនដោយប្រាប់ទីក្រុងនោះ ឲ្យបន្ដធ្វើអំពើអាបធ្មប់ដើម្បីរក្សារឿងអាក្រក់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គដឹងថាវានឹងមិនជួយដល់ទីក្រុងនោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 0000000..b243f35 --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកគេនឹងក្លាយជាចំបើង។ ភ្លើងនឹងឆាបឆេះពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបគ្រូមន្តអាគម និងអាបធ្មប់ទៅនឹងចំបើងដែលឆាបឆេះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងកំទេចពួកគេយ៉ាងងាយ ដូចភ្លើងឆេះគល់ចំបើង ហើយដូច្នេះពួកគេគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការជួយដល់ក្រុងបាប៊ីឡូនឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដៃនៃអណ្តាតភ្លើង + +ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លំាងនៃអណ្តាតភ្លើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ភ្លើង​នោះ​មិន​មែន​ជា​ភ្លើង សម្រាប់​ចម្អិន​អាហារ ឬ​សម្រាប់​អាំង​កម្ដៅ​ខ្លួន​នោះ​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ថានេះជាភ្លើងបំផ្លាញ ដោយបញ្ជាក់ថាវាមិនមែនជាភ្លើងដែលមនុស្សនឹងប្រើដើម្បីកម្តៅខ្លួនឡើយ។ diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..e815140 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូមស្ដាប់ + +«ចូរស្តាប់ពាក្យរបស់យើង» ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។ + +# កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប + +ត្រង់ពាក្យថា «កូនចៅ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលមានឈ្មោះថាអុីស្រាអែល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលហៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកពីពូជពង្សរបស់យូដា + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាពួកគេជាកូនចៅផ្ទាល់របស់យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាកូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រែកអង្វររកព្រះនាមរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល + +«អំពាវនាវដល់ព្រះនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល» + +# គេហៅខ្លួនឯង + +ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកហៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ក្រុងដ៏វិសុទ្ធ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។ diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..cf79239 --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# សេចក្ដី​ដែលចេញ​ពី​មាត់​យើង + +«មាត់» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយរឿងទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សាច់ដុំករបស់អ្នករឹងដូចដែកហើយថ្ងាសរបស់អ្នកដូចជាលង្ហិន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃសាច់ដុំករបស់ពួកគេ +ហើយភាពរឹងនៃថ្ងាសរបស់ពួកគេទៅនឹងភាពរឹងរបស់ដែក និងលង្ហិន។ ត្រង់ពាក្យថាមានករឹង ឬថ្ងាសរឹងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើពីដែក​​ និងក្បាលរបស់អ្នកធ្វើពីលង្ហិន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានជាខ្ញុំប្រាប់អោយអ្នកបានដឹងជាមុន យើង​បាន​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​មុន​ការដែលនឹង​មក​ដល់ + +ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b2ff0c --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# អ្នកនឹងមិនទទួលស្គាល់ អ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអុីស្រាអែលស្តីបន្ទោសចំពោះការមិនទទួលស្គាល់អ្វីដែលពួកគេគួរដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាមនុស្សរឹងចចេសហើយនឹងមិនទទួលយកអ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..611eb70 --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ហើយ​តាំង​ពី​ដើម​មក អ្នក​មិន​ដែល​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការពន្យល់អ្វីមួយដូចជាការនោះកំពុងលាតត្រដាងឡើង។ ពាក្យថា «​ស្ដាប់​» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានពន្យល់រឿងទាំងនេះប្រាប់អ្នកជាមុនទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចាប់កំណើតមក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រជាជាតិដូចជាកំណើតរបស់ប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 0000000..6531261 --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ដោយយល់ដល់នាមយើងនឹងបំបាត់សេចក្ដីក្រោធរបស់យើង + +ត្រង់ពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍នាមរបស់យើង យើងនឹងពន្យារសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​យល់​ដល់​កិត្តិនាម​របស់​យើង យើង​បាន​ទុក​ជីវិត​ឲ្យ​អ្នក យើង​មិន​បំផ្លាញ​អ្នក​ឡើយ + +ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យថាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មើល៍ យើង​បាន​បន្សុទ្ធ​អ្នក ប៉ុន្តែមិនដូច​គេ​បន្សុទ្ធ​ប្រាក់​នោះ​ទេគឺ​យើង​លត់‌ដំ​អ្នក ដោយ​ទុក្ខ​លំបាក​ដ៏​ខ្លាំង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រើទុក្ខវេទនាដើម្បីជំរះប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យបានបរិសុទ្ធដូចជាលោហៈដ៏មានតម្លៃ និងទុក្ខ​លំបាក​ដ៏​ខ្លាំងដែលព្រះអង្គបានលត់‌ដំ​ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឱ្យឈ្មោះខ្ញុំត្រូវអាម៉ាស់? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនដែលអនុញ្ញាតិឲ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិយើងនិងមិនអនុញ្ញាតិឲ្យនរណាម្នាក់ត្រូវអាម៉ាស់ដោយឈ្មោះរបស់យើងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b67f6c --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យ៉ាកុប និងអុីស្រាអែល + +ពាក្យទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​យើង​នេះ​ហើយ​ដែល​នៅ​មុន​គេ និង​នៅ​ក្រោយ​គេ​បំផុត + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យើងជាព្រះដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤ៈ៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដៃ​យើង​បាន​ដាក់​ឫស​នៃ​ផែនដី ហើយ​ដៃ​ស្តាំ​របស់​យើង​បាន​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ + +ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់​ឫស​នៃ​ផែនដី ហើយ​ដៃ​ស្តាំ​របស់​យើង​បាន​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឫស​នៃ​ផែនដី + +ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលសម្រាប់ទ្រទំងន់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅត្រង់ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។ + +# លាត​ផ្ទៃ​មេឃ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់បានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាល​ណា​យើង​ហៅ នោះ​ទាំង​ពីរ​ក៏​ឈរ​ឡើង​ជា‌មួយ​គ្នា + +ការក្រោកឈរនៅពេលព្រះអម្ចាស់ត្រាស់ហៅ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការត្រៀមខ្លួនដើម្បីប្រព្រឹត្តតាមព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីផែនដី និងផ្ទៃមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កាល​ណា​យើង​ហៅ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលយើងហៅផែនដី​ និងផ្ទៃមេឃ» ឬ ទី២) «នៅពេលដែលយើងហៅផ្កាយនៅលើមេឃ»។ diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..e418c1a --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ចំណោមអ្នករាល់គ្នាតើមាននរណាម្នាក់ដែលបានប្រកាសសេចក្ដីទាំងនេះ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះទាំងនោះមិនបានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបព្រះណារបស់ពួកគេដែលហ៊ានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់យើង​នឹង​ប្រហារ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន គេ នឹងធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិខាល់ដេ + +ត្រង់ពាក្យថា «សម្ព័ន្ធមិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចស៊ីរូស។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# យើង គឺ​យើង + +ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខ្លួនឯង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae15822 --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង​មិន​បាន​និយាយ​ដោយ​សម្ងាត់​ទេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយយ៉ាងត្រង់ៗ និងច្បាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# បានចាត់ខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមិនស្គាល់ឈ្មោះ ប្រហែលជាលោកអេសាយ ឬស្តេចស៊ីរូស ឬមេស្ស៊ីដែលបានសន្យា។ diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c0fb9a --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព្រះដ៏ប្រោសលោះ...ព្រះរបស់អ្នក + +ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ប្រោសលោះ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល + +សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១:៤។ + +# ជាព្រះរបស់អ្នកដែលបង្រៀនអ្នកពីរបៀបដែលអ្នកអាចទទួលជោគជ័យបាន + +ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដឹកនាំពួកគេឲ្យដើរលើផ្លូវត្រូវ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ខ្ញុំ + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នានូវអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែការនោះមិនបានកើតឡើងទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ពេលនោះសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អ្នកនឹងហូរដូចជាទន្លេហើយសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអុីស្រាអែលដែលកំពុងតែទទួលបានពរជាច្រើនដូចជាពរទាំងនោះហូរដូចជាទឹក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងបានហូរដូចរលកសមុទ្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3886bb --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# កូនចៅរបស់អ្នកនឹងកើនចំនួនច្រើនឥតគណនា ដូចខ្សាច់ ចំណែកកូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់ផងដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងមានកូនចៅច្រើនជាងហើយពួកគេអាចរាប់បាន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាកូនចៅដែលប្រជាជាតិនេះបង្កើតកូន។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្មោះរបស់ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬ​បំផ្លាញ​ពី​មុខ​យើងនោះ​ឡើយ + +ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ចេញដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចោលដែរ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ហើយក៏មិនលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឈ្មោះរបស់ពួកគេ + +ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលនឹងកាន់តាមឈ្មោះអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬ​បំផ្លាញ + +កន្សោមទាំងពីរនេះនៅក្នុងបរិបទនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «បំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 0000000..a04d092 --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយ គឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះទី​ដាច់​ស្រយាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..c45f4e2 --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​គេ​នៅ​មិនស្រែកទឹកទេ...ទឹកហូរចេញ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយនៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្ររបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាពួកគេនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់បន្ទាប់ពីបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។ diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..cefdae6 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ចូរ​ស្តាប់​យើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​កោះ​ទាំង‌ឡាយ​អើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើកោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើអោយមាត់ខ្ញុំដូចជាដាវមុតស្រួច + +ត្រង់ពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យពាក្យដែលគាត់និយាយ។ ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដាវមុតដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមានប្រសិទ្ធភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំមានប្រសិទ្ធភាពដូចដាវមុត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានសម្ងាត់គឺដូចជាព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ក្លាយ​ជា​ព្រួញ​មួយ​ស្រួច ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចបំពេញបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាពដូចអ្នកបំរើនោះគឺជាបំពង់​ព្រួញថ្មី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានលាក់កំបាំងដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលាក់ពួកគេក្នុង​បំពង់​ព្រួញមួយដែរ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំពង់​ព្រួញ + +ករណីប្រើសម្រាប់ដឹកព្រួញ diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..51b9c76 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូល + +«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» + +# អុីស្រាអែលដែលជាអ្នកបំរើរបស់យើង + +«អ្នករាល់គ្នាជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ដែលយើងហៅថាអ៊ុីស្រាអែល» diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..792476d --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។ + +# ហើយ​ឲ្យ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​បាន​មូល​មក​រក​ព្រះ‌អង្គដែរ + +ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកមុនដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមកឯព្រះអង្គវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំជាមនុស្សដែលមានកិត្តិយស​ + +ទីនេះ​ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះតម្រិះ ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ + +ព្រះបានផ្ដល់កម្លាំងដល់អ្នកបម្រើ​ ដូចដែរព្រះជាកម្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ព្រះរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះរបស់ខ្ញុំជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺដល់ប្រជាជាតិទាំងមូល + +អ្នកបម្រើនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់សាសន៍ដទៃហើយជួយពួកគេឲ្យយល់ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកបំរើមានពន្លឺភ្លឺចិញ្ចាចក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់ចុងផែនដី + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដល់ចុងផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងផែនដី។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃចុងផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..752c77f --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រោសលោះ + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ + +# មកចំពោះអ្នក ដែលត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ និង​ជាអ្នក​ដែល​ប្រជាជាតិបាន​ស្អប់​ខ្ពើម ដែលជាខ្ញុំបម្រើនៃអ្នកដឹកនាំ + +ពាក្យត្រង់នេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកចំពោះអ្នកដែលត្រូវគេមើលងាយ ដែលប្រជាជាតិបានស្អប់ខ្ពើម ហើយជាអ្នកបម្រើ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​ជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។ diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ecb5d3 --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ដល់ពេលមួយដែលយើងគាប់ចិត្តយើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ហើយនៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះមកដល់យើងនិងជួយដល់អ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក + +ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះ + +ពាក្យត្រង់នេះ​​​​ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើ ២៤ ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈដែលពេលវេលាមកដល់ នោះយើងនឹងសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​បាន​ញែក​អ្នក​ឲ្យ​នៅ​ដាច់​ឡែក​ពី​គេដើម្បី​ធ្វើ​ជា​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​សម្រាប់​ប្រជា‌ជន + +នៅទីនេះពាក្យថា «សម្ពន្ធ‌មេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើតឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤២:៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធ‌មេត្រីជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​តាំង​ស្រុក​ទេស​ឡើង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» តំណាងឲ្យទីក្រុងនានានៅលើទឹកដីដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បី​តាំង​ស្រុក​ទេស​ឡើងវិញនៅកន្លែងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រយោជន៍​នឹង​ចែក​ដី​ដែល​ចោល​ស្ងាត់​ដល់​គេ ទុក​ជា​មរតក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីនោះដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានទទួលជាមត៌ករហូត។ មានន័យថាអ្នកបម្រើត្រូវប្រគល់ដីជូនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទឹកដីដែលស្ងាត់ជ្រងំដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទុកជាមត៌ករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e00046 --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួកគេ​នឹង​មាន​អាហារបរិភោគ​តាម​ផ្លូវ ហើយ​ស្វែង​រក​អាហារ តាមទីវាលផងដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសេរី និងរុងរឿង ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលមានវាលស្មៅហើយ​ស្វែង​រក​អាហារ តាមទីវាលផងដែរ។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..3b77954 --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ពួកគេនឹងមិន + +ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។ + +# ចំហាយ​ក្តៅ ឬ​ព្រះ‌អាទិត្យ នឹង​មិន​ធ្វើ​ទុក្ខ​គេ + +ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ចំហាយក្តៅ» ពិព័ណ៌នាទៅលើពាក្យ «ព្រះអាទិត្យ»។ ប្រជាជនរងទុក្ខមកពីចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យ គឺអាចនិយាយបានថា ចំហាយក្តៅនឹងវាយប្រហារមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ពួកគេនឹងមិនរងទុក្ខដោយសារតែចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ​ដែល​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​គេ ...ព្រះអង្គ​នាំ​ផ្លូវ​គេ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលពីការការពារប្រជាជន និងថែរក្សាពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមានព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​គេ ... យើងនឹងនាំ​ផ្លូវ​ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​អស់​ទាំង​ភ្នំ​របស់​យើង​ឲ្យ​ជា​ផ្លូវ ​អស់​ទាំង​ថ្នល់​របស់​យើង នឹង​បាន​លើក​ឡើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយសុវត្ថិភាព និងដកឧបសគ្គចេញពីផ្លូវរបស់គេ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយភ្នំអោយទៅជាផ្លូវថ្នល់និងផ្លូវខ្ពស់ៗ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..ea8ca2e --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្រុក​ខាង​ត្បូង + +ទីតាំងនៃកន្លែងនេះមិនច្បាស់នោះទេ ប៉ុន្តែវាអាចសំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសអេស៊ុីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ផ្ទៃ​មេឃ​អើយ ចូរ​ច្រៀង​ឡើង ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ឲ្យ​អរ​សប្បាយ​ចុះភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ចូរ​ស្រែក​អបអរ‌សាទរ + +លោកអេសាយបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយនិយាយទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ ផែនដី និងភ្នំដូចជាពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f9d0ae --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ប៉ុន្តែក្រុងស៊ីយ៉ូនបានពោលថា + +ពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» គឺជាឈ្មោះទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយនិយាយថាទីក្រុង ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់ដែលរអ៊ូររទ្រាំទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ថា ព្រះអង្គបានបំភ្លេចនាងហើយ។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​ម្ដាយ​អាច​បំភ្លេច​កូន​របស់​ខ្លួន ដែល​នៅ​បៅ​បាន​ឬ? ដូច្នេះនាងមិនអាណិតអាសូរកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីជួយដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យយល់ថាព្រះអង្គមិនដែលបំភ្លេចពួកគេ ឬ ឈប់ការពាពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយមិនដែលបំភ្លេចកូនរបស់ខ្លួន ឬឈប់ថែរក្សាកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..add89da --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើង​បាន​ចារ​ឈ្មោះ​អ្នក នៅ​លើ​បាត​ដៃ​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភក្ដីភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គចំពោះក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាព្រះអង្គបានចារឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើបាតដៃ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​​កំពែងរបស់​អ្នក តែងនៅមុខយើង​ជានិច្ច + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនជានិច្ចកាលប្រៀបដូចកំពែងរបស់ក្រុងតែងតែនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ។ ពាក្យថា ​​«កំពែង» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«យើងកំពុងព្រះតម្រិះអំពីកំពែងរបស់អ្នកជានិច្ច» ឬ «យើងតែងតែព្រះតម្រិះអំពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅអ្នកនឹងត្រឡប់មកវិញ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលវិលត្រឡប់ទៅរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ ប្រៀបដូចជាកូនចៅរបស់អ្នកត្រឡប់ទៅក្រុងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកកំពុងប្រញាប់ត្រឡប់មកវិញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដរាបណាយើងគង់នៅ + +នេះជារូបមន្តសម្បថមួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីធានានូវអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ + +# នេះជាព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូល + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​នឹងបានពាក់វាដូច​គ្រឿង​អលង្ការ អ្នកនឹងពាក់ដូច​កូន​ក្រមុំ​តាក់​តែង​ខ្លួន + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូនប្រៀបដូចជាគ្រឿងអលង្ការដែលទីក្រុងស្លៀក ដើម្បីបង្ហាញភាពស្រស់ស្អាត និងភាពរីករាយរបស់ក្រុងនេះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹងពាក់ដូច​កូន​ក្រមុំ​តាក់​តែង​ខ្លួន + +ផ្នែកចុងក្រោយនៃឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ពីប្រយោគមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងពាក់វាដូចជាកូនក្រមុំពាក់គ្រឿងអលង្ការ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..9fb0e9b --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិត​ទី​កន្លែង​ដែលគេ​បំផ្លាញ​ចោល​ឲ្យ​នៅ​ស្ងាត់​ជ្រងំ + +ពាក្យថា «ខ្ជះខ្ជាយ» និង «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាសត្រូវបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន ហើយទុកឲ្យវានៅទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកត្រូវបានគេបំផ្លាញទាំងស្រុង»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សត្រូវ​ដែល​បាន​លេប​ទឹក​ដី​អ្នក​កាល​ពី​មុន + +សត្រូវដែលបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន គឺអាចនិយាយបានថាពួកគេបានលេបទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវដែលបានបំផ្លាញអ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​កូន​ចៅ​អ្នក​ដែល​កើត​ក្នុង​សេចក្ដី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រាមួយដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវគេនិរទេសទៅនោះ ហាក់ដូចជាពួកកូនចៅនៅទីក្រុងនោះត្រូវបានបោះបង់ចោល។ អ្នកដែលបានកើតមកនៅពេលដែលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនឹងរស់នៅ អស់អ្នកដែលបានកើតនៅពេលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកយើង + +នេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលរស់នៅហើយទីក្រុងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..6cc1b4a --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើអ្នកណាបានយកកូនទាំងនេះមកអោយខ្ញុំ? + +ស៊ីយ៉ូននិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងវិលត្រឡប់មករស់នៅក្នុងទីក្រុងវិញ ហាក់ដូចជាមនុស្សទាំងនោះជាកូនរបស់នាង។ សំណួររបស់ស៊ីយ៉ូនបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានក្មេងៗជាច្រើនឥឡូវនេះជាកូនរបស់នាង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​បាត់​កូន​ចៅ​អស់​ហើយ ខ្ញុំ​នៅម្នាក់​ឯង + +ស៊ីយ៉ូនពិពណ៌នាខ្លួននាងថាជាស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនអាចមានកូនបានច្រើន។ នាងចង្អុលបង្ហាញហេតុផលដែលធ្វើឲ្យនាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​បាត់​កូន​ចៅ​អស់​ហើយ + +«ខ្ញុំបានកាន់ទុក្ខចំពោះកូនៗ របស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់ហើយមិនអាចមានកូនទៀត» + +# ខ្ញុំ​នៅម្នាក់​ឯង + +«ខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយដោយគ្មានប្តី» + +# តើអ្នកណាបានមើលថែកូនៗទាំងនេះ? មើល៍! ខ្ញុំបាននៅម្នាក់ឯង តើកូនទាំងនេះបានមកពីទីណា? + +ជាថ្មីម្តងទៀតស៊ីយ៉ូនប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +« មើលទៅខ្ញុំត្រូវបានទុកឲ្យនៅម្នាក់ឯង។ ឥឡូវនេះកូនៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំមិនបានចិញ្ចឹមបានមករកខ្ញុំហើយ»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..4d21cde --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែរ។ព្រះអង្គពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងអាចមានកូនបានច្រើន។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើងនឹងលើកដៃហៅទៅប្រជាជាតិនានាយើងនឹងលើកទង់សញ្ញារបស់យើងដល់ប្រជាជន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលើកដៃនិងផ្តល់សញ្ញាដោយមានទង់ជាតិសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​នឹង​បី​យក​កូន​ប្រុសៗ​របស់​អ្នក​មក ហើយ​ដាក់​កូន​ស្រីៗ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ស្មា​គេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ប្រៀបដូចជាកូនៗរបស់ក្រុងនោះដែរ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតដែលជួយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឲ្យវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ដូចជាពួកគេកំពុងដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..04bdae7 --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្រ្តីមា្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្តេចនឹងទៅជាឪពុកចិញ្ចឹមរបស់អ្នក ហើយម្ចាស់ក្សត្រីទាំងនោះនឹងធ្វើជាអ្នកមើលថែជំនួសអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ ពាក្យ «ឪពុកចិញ្ចឹម» និង «អ្នកមើលថែជំនួស» យោងទៅលើបុរស និងស្ត្រីដែលក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការមើលថែកុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ស្តេចនិងព្រះមហាក្សត្រិយានីនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់ប្រជាជនរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងក្រាបសំពះអ្នកនៅលើផែនដីហើយលិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីកាយវិការដែលមនុស្សប្រើដើម្បីបង្ហាញការដាក់ស្នើពេញលេញទៅថ្នាក់លើ។ + +# លិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក + +អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះគឺជាការបង្ហាញពីការដាក់ស្នើតាមព្យញ្ជនៈដែលមនុស្សនោះលិទ្ធធូលីដីចេញពីជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬពីលើដីនៅជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬ ទី២) ដែលនេះជាសម្មតិកម្មដែលពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលលង់ខ្លួនឯងមុនថ្នាក់ខ្ពស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ» ឬ «នឹងមិនខកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..323e16e --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​ចម្បាំង​ដ៏​ជំនាញ​រឹប​អូស​យក​ហើយ តើ​នរណា ​អាច​ដណ្ដើម​យក​មក​វិញ​បាន?​ + +លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីការលំបាកក្នុងការយករបស់អ្វីពីទាហានខ្លាំងពូកែ ឬអ្នកចម្បាំងខ្លាំងម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចយករបស់របរពីអ្នកចម្បាំង ឬជួយសង្គ្រោះអ្នកដែលចាប់បានពីទាហានដ៏សាហាវ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​រឹប​អូស + +របស់របរមានតម្លៃដែលយកចេញពីអ្នកចាញ់ក្នុងសមរភូមិ + +# អស់អ្នកដែលត្រូវចាប់ជាឈ្លើយសឹកនឹងត្រូវខ្មាំងកៀរយកទៅជាឈ្លើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលមនុស្សមិនអាចធ្វើបាន។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយកអ្នកដែលបានចាប់ពីអ្នកចម្បាំ ហើយយើងនឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹង...សង្គ្រោះកូនចៅរបស់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..69e295c --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ + +# យើងនឹងឃ្វាលពួកសង្កត់សង្កិនរបស់អ្នកដោយ អោយគេបរិភោគសាច់ខ្លួនឯង + +អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ពួកគេនឹងស៊ីសាច់របស់មិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកស៊ីសាច់ខ្លួនឯង»​ ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯងដូចជាកំពុងស៊ីផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគសាច់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយពួកគេនឹងស្រវឹងឈាមរបស់ខ្លួនដូចជាស្រា + +អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់រហូតដល់ពួកគេផឹកឈាមមិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងផឹកឈាមរបស់មិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ ឈាមនិងដូចជាមនុស្សទន់ខ្សោយដែលស្រវឹងស្រា» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាកំពុងតែផឹកឈាមរបស់ខ្លួនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្រក់ឈាមច្រើនពីមិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ។ ឈាមរបស់ខ្លួនហាក់ដូចជាពួកគេស្រវឹងស្រា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c6b8c5 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# តើ​សំបុត្រ​លះ‌លែង​ដែល​យើង​ឲ្យ​ដល់​ម្តាយ​អ្នក ដើម្បី​បណ្តេញ​ចេញ​នោះ​នៅ​ឯ​ណា? + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចក្រុងនោះជាមាតារបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងនោះ ហើយបញ្ជូនប្រជាជនអោយទៅជាឈ្លើយដូចគេលែងលះម្តាយគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# តើ​សំបុត្រ​លះ‌លែង​ដែល​យើង​ឲ្យ​ដល់​ម្តាយ​អ្នក ដើម្បី​បណ្តេញ​ចេញ​នោះ​នៅ​ឯ​ណា? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះដើម្បីប្រជាជនអាចបង្កើត​ «លិខិតបញ្ជាក់អំពីការលែងលះ»។ នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនពួកគេទៅជាជននិរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញសំបុត្រនៃការលែងលះដែលខ្ញុំបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# តើ​យើង​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដើម្បី​សង​បំណុល​នរណា? + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជា +និរទេសខ្លួនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់ពួកគេ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# តើ​យើង​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដើម្បី​សង​បំណុល​នរណា? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនបានលក់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេជំពាក់បំណុលម្ចាស់បំណុល។​វាបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលប្រជាជនបានគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានលក់អ្នកទេ ព្រោះយើងជំពាក់បំណុលនរណាម្នាក់»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge និង Implicit Information) + +# យើង​បាន​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ព្រោះ​តែ​អំពើ​ទុច្ចរិត​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត យើង​បាន​លែង‌លះ​ម្ដាយ​អ្នក​រាល់​គ្នា ព្រោះ​តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បះ‌បោរ + +ព្រះអម្ចាស់មានហេតុផលក្នុងការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលហាក់ដូចជា ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេ ហើយបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នករាល់គ្នាដោយសារតែអំពើបាបរបស់អ្នក ហើយយើងបានលែងលះម្តាយរបស់អ្នកដោយសារតែការបះបោររបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 0000000..e219079 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល + +# ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមកតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះសោះ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំហៅ តែគ្មាននរណាឆ្លើយ? + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនដែលនិរទេសខ្លួនដោយសារពួកគេមិនបានឆ្លើយតបនឹងខ្ញុំ មិនមែនដោយសារខ្ញុំមិនចង់ជួយពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្ញុំមករក អ្នកគួរតែនៅទីនោះ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបាននៅទេ។ នៅពេលខ្ញុំហៅអ្នក អ្នកគួរតែឆ្លើយ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានឆ្លើយទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើដៃរបស់យើងខ្លីពេកដើម្បីលោះអ្នកមែនទេ? តើយើងគ្មានអំណាចអ្វីដើម្បីរំដោះអ្នកទេឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរពីរស្រដៀងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដោយជឿថាព្រះអង្គពុំមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + "ដៃរបស់យើងពិតជាមិនខ្លីទេសម្រាប់យើងក្នុងការលោះអ្នក ហើយយើងមានអំណាចជួយសង្គ្រោះអ្នក!» ឬ «យើងពិតជាមានអំណាចដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នក»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដៃរបស់យើងខ្លីពេក + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេគឺដូចជាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គខ្លី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងមិនមែនកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេឬ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានអំណាចអ្វី + +«តើយើងគ្មានអំណាចទេឬ» + +# ទន្លេ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​វាល​រហោ‌ស្ថាន + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការរីងស្ងួតទន្លេ ដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទន្លេទាំងនោះប្រែទៅជាវាល​រហោ‌ស្ថាន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យទន្លេស្ងួតដូចជា​វាល​រហោ‌ស្ថាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រី​វិនាស​អស់ ព្រោះ​គ្មាន​ទឹក + +ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រី​វិនាស​អស់ ព្រោះ​គ្មាន​ទឹក។ ពាក្យថា «របស់ពួកវា» សំដៅទៅលើសមុទ្រ និងទន្លេ។ + +# យើង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រែ​ជា​ងងឹត ព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាប់‌អួ ដូច​កាន់​ទុក្ខ​ទៀត​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃប្រែទៅជាងងឹតដូចព្រះអង្គធ្វើឲ្យវាអាប់‌អួ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«យើងធ្វើឲ្យមេឃងងឹតព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាប់‌អួ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..186b34e --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយថា។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បង្រៀន​ខ្ញុំ​ឲ្យ​និយាយ​មាន​វោហារ ដូច​ជា​អ្នក​ដែល​បាន​រៀន + +ពាក្យថា «អណ្តាត» តំណាងអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ អាចមានន័យថាទី១) ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយពួកគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានរៀនចេះនិយាយយ៉ាងប៉ិនប្រសប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំក្លាយជាអ្នកនិយាយដ៏ប៉ិនប្រសប់» + ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនពួកគេពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំនិយាយអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនខ្ញុំ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អប់រំ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ចេះ​ស្ដាប់ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឮ និងយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយត្រចៀករបស់ពួកគេភ្ញាក់ពីដំណេក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំឲ្យយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​សិស្ស​ស្ដាប់​ពាក្យ​គ្រូ + +អ្នកបំរើប្រៀបធៀបខ្លួនគេជាមួយសិស្សម្នាក់ដែលរៀនពីគ្រូរបស់ពួកគេ។ អាចមានន័យថាទី ១) «ដូចជាសិស្សដែលរៀនពីគ្រូរបស់គេ» ឬ ទី២) «សិស្ស​ស្ដាប់​ពាក្យ​គ្រូ»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 0000000..6be37c3 --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយថា។ + +# ព្រះអម្ចាស់បានបើកត្រចៀកខ្ញុំ + +ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គស្តាប់ និងយល់បានដូចព្រះអម្ចាស់បើកត្រចៀកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានជួយអោយខ្ញុំអាចស្តាប់ និងយល់ពីព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង ឬ​ដក​ខ្លួន​ថយ​ក្រោយ​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការមិនគោរពនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល គឺដូចជាការងាកបែរទៅរកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងន័យវិជ្ជមាន។​​ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្នងអោយអ្នកដែលវាយខ្ញុំនិងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបើកពុកចង្កាខ្ញុំ + +ការអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយពួកគេ និងបោចពុកចង្ការរបស់ពួកគេ​ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងប្រគល់ខ្នង និងថ្ពាល់ដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយខ្ញុំលើខ្នងរបស់ខ្ញុំ និងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបោចពុកចង្កាខ្ញុំ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំមិនបានលាក់បាំងមុខខ្ញុំពីអំពើអៀនខ្មាស់និងការស្តោះទឹកមាត់ទេ + +ការលាក់បាំងមុខមានន័យថាការពារខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំមិនបានការពារខ្លួនទេនៅពេលពួកគេចំអកខ្ញុំ និងស្តោះទឹកមាត់ដាក់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..be53971 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។ + +# ដូច្នេះខ្ញុំមិនត្រូវអាម៉ាស់ + +ទោះបីអ្នកបំរើបានធ្វើបាបយ៉ាងណាក៏ដោយក៏គេមិនត្រូវអាម៉ាស់ដែរ ព្រោះគេបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ»​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមុខរបស់ខ្ញុំដូចជាអណ្តាតភ្លើង + +ទីនេះ «មុខរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើ។​ អ្នកបំរើដែលបានប្តេជ្ញាចិត្តខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងការគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកមុខរបស់ពួកគេរឹងជាអណ្តាតភ្លើង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំបានប្តេជ្ញាចិត្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំដឹង​ថា ខ្ញុំ​មិន​ត្រូវអាម៉ាស់​ឡើយ។ + +អ្នកបំរើសម្លឹងមើលទៅមុខដោយមានទំនុកចិត្ត និងមានសុវត្ថិភាពក្នុងការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ខ្ញុំដឹងថាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឡើយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd26620 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។ + +# តើអ្នកណានឹងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ? ចូរ​យើង​ឈរ​ឡើង...តើអ្នកណាជាអ្នកចោទប្រកាន់ខ្ញុំ?...ឲ្យគាត់ចូលមកជិតខ្ញុំ + +អ្នកបម្រើប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ពួកគេដោយស្របច្បាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំសូមឲ្យយើងឈរឡើយ...ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ខ្ញុំសូមឲ្យចូលមកជិតខ្ញុំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​អាច​ផ្ដន្ទា​ទោស​ខ្ញុំ? + +អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីអះអាងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាពួកគេមានកំហុសទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាខ្ញុំមានកំហុសទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​នឹង​ចាស់​ទៅ​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ ហើយ​កន្លាត​នឹង​កាត់​គេ​អស់​ទៅ + +គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេចោទប្រកាន់ថាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើដែលមានទោសនោះទេ ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់ថាជាសម្លៀកបំពាក់ដែលស្តើង ហើយកន្លាត​នឹង​កាត់​អស់​ទៅ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..86b98ee --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកបម្រើបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ក្នុងចំណោមអ្នកតើមានកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ទេ? តើអ្នកស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គទេ? តើ​អ្នក​ណា​ដើរ​ក្នុង​ភាព​ងងឹតដែលអត់មាន​ពន្លឺ​ទេ? អ្នក​នោះ​ត្រូវ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន + +អ្នកបម្រើប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ហើយស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្តែពួកគេដើរក្នុងទីងងឹតដោយគ្មានពន្លឺបន្ទាប់មកគេគួរតែ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យត្រង់នេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរ​ក្នុង​ភាព​ងងឹតដែលអត់មាន​ពន្លឺ​ + +អ្នកបម្រើនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ ហើយមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងរងទុក្ខ និងមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពឹង​ផ្អែក​លើ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ផ្ញើ​រជីវិត​លើ​ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការទុកចិត្ដលើព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..6ddc026 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​បង្កាត់​ភ្លើង... ជាភ្លើង​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដុត ក៏​នឹង​ឆាប‌ឆេះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ + +នេះបន្ដប្រៀបធៀបពាក្យពីខមុននៃមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹត។ នៅទីនេះមនុស្សដែលព្យាយាមរស់នៅស្របតាមប្រាជ្ញារបស់ពួកគេជំនួសឲ្យការទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានដុតភ្លើងរបស់ពួកគេ ហើយកាន់អំពូលភ្លើងដើម្បីមើលឃើញក្នុងទីងងឹត។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​យ៉ាង​សែន​វេទនា + +នៅទីនេះ «ដេក» សំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការស្លាប់ដោយឈឺចាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដេកនៅកន្លែងដែលពួកគេនឹងជួបប្រទះការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ជាមួយការរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..17b9b6e --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរស្តាប់យើង + +ពាក្យនេះ «យើង » សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ចូរ​មើល​ឲ្យចំ​ទៅ​ថ្មដា...ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់ + +ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយតំណាងឲ្យការគិតអំពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតអំពីថ្ម...និងកន្លែងយកថ្ម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាអាគារដែលធ្វើពីថ្ម​ ហើយដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេជាថ្ម ឬថ្មដែលព្រះបានកាត់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នក គឺដូចជាថ្មមួយដែលអ្នកត្រូវបានគេដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដាប់​យក + +«កាត់ជាកំណាត់» ឬ «កាត់» + +# បាន​ដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ដែលយើងបានដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមក» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 0000000..0c3147b --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អប្រាហាំ ជា​បុព្វបុរស​របស់​អ្នក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាឪពុករបស់ពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក» ឬ «អប្រាហាំដែលជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សារ៉ា​​ដែល​បង្កើត​អ្នក​មក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីភរិយារបស់អប្រាហាំ ដូចជានាងជាម្តាយរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់កំណើតដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ាភរិយារបស់អប្រាហាំដែលអ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែជាកូនចៅរបស់នាង»​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់​នៅ​ម្នាក់​ឯង គ្មាន​កូន​ទេ + +នេះមានន័យថានៅពេលគាត់មិនទាន់មានកូននៅឡើយ។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលគាត់គ្មានកូន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កើន​ចំនួន​ឡើង​ជា​ច្រើន + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់អប្រាហាំមានច្រើន ដូចជាអប្រាហាំមានចំនួន​ឡើង​ជា​ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតកូនចៅរបស់គាត់ឲ្យបានច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់មានកូនចៅជាច្រើន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..3621843 --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តក្រុងស៊ីយ៉ូន + +ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលត្រូវបានគេហៅថាយេរូសាឡិមនៅទីនេះតំណាងប្រជាជនស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខដល់ទីដែលបាក់បែក + +«ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងដែលបាក់បែក...ដី​ហួត‌ ហែង​...ទីស្ងាត់ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាស្ត្រី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទីដែលបាក់បែក + +ទីកន្លែងដែលត្រូវបានគេបំផ្លាញ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដី​ហួត‌ ហែង​នេះ ប្រែ​ទៅ​ជា​សួន​ឧទ្យាន​អេដែន ហើយទីស្ងាត់...ឧឡាននៃព្រះអម្ចាស់វិញ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើឲ្យកន្លែងទំនេរនៅអ៊ុីស្រាអែលស្រស់ស្អាត។ នៅក្នុងការព្យាករណ៍ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាជាអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកវាពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យវាលរហោស្ថាន ដូចជាអេដែន និងវាលខ្សាច់...ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# សម្រែក​សប្បាយ​រីក‌រាយ + +សេចក្តីអំណរ និងសេចក្តីរីករាយមានន័យថាដូចគ្នា។ ការរកឃើញនៅទីនោះតំណាងឲ្យនៅទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានអំណរ​ និងរីករាយនៅស៊ីយ៉ូនម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 0000000..697ecd3 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ចូរ​ប្រុង​ស្តាប់​យើង...ចូរស្តាប់ចុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។​ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងឲ្យស្តាប់តាមបទបញ្ជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងចេញក្រឹត្យមួយហើយយើងនឹងអោយយុត្ដិធម៌របស់យើងធ្វើជាពន្លឺបំភ្លឺប្រជាជាតិទាំងមូល + +ត្រង់នេះយុត្ដិធម៌របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ រីឯពន្លឺតំណាងឲ្យចំណេះដឹងដែលត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងយល់ និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់យើងនឹងបង្រៀនប្រជាជាតិនានាអំពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងដឹងពិក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសុចរិតនៃយើងជិតបង្កើយ + +គំនិតនៃ «ជិត» តំណាងឲ្យ «ឆាប់ៗ»។ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះដែលនៅជិតតំណាងឲ្យព្រះអង្គឆាប់បង្ហាញភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើដូចនេះដោយបំពេញការសន្យារបស់ព្រះ និងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ហាញភាពសុចរិតរបស់យើងឆាប់ៗនេះ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងចេញទៅ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្ស ដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គគឺជារឿងដែលអាចជួយពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដៃ​យើង​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​អស់​ទាំង​ប្រជាជាតិទាំងមូល + +នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ​ ហើយការវិនិច្ឆ័យតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងប្រជាជាតិនានាដោយអំណាចរបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កោះ​ទាំង​ឡាយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរនៃដីដែលឆ្ងាយកាត់សមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមកោះ» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីនៅលើកោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតដៃយើងក៏រង់ចាំដែរ + +នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើ។ នៅទីនេះព្រះហស្តសំដៅទៅលើព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងយ៉ាងអន្ទះសាដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងដោយអន្ទះសាដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 0000000..cbad9ee --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# សូមក្រឡេកមើលទៅមេឃ + +ការក្រឡេកមើលគឹតំណាងឲ្យការមើលអ្វីមួយនៅខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចូរក្រឡេកមើលទៅមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាផ្សែង...ដូចសម្លៀកបំពាក់ ...ដូច​សត្វ​ល្អិត + +ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលឆាប់បាត់ និងងាយ ឬក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ការសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជាដរាប + +«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក ហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្ដីសុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ + +«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e76049 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ប្រជា‌ជន​ដែល​គោរព​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​យើង ដោយ​ចិត្ត​ស្មោះ​អើយ + +ការមានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះក្នុងចិត្តតំណាងឲ្យការស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ និងចង់ធ្វើតាមច្បាប់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្គាល់និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនត្រូវខកចិត្តដោយការរំលោភបំពានរបស់ពួកគេដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកុំបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់អ្នកនៅពេលដែលពួកគេធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតកណ្ដៀរនឹងស៊ីវាដូចសម្លៀកបំពាក់ហើយដង្កូវនឹងស៊ីដូចជារោមចៀម + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកដែលសុចរិត​ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់រោមចៀម ហើយពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាសត្វល្អិតស៊ីពួកវាដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរ + +«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់ + +«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ គឺជា «ដល់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» តំណាងឲ្យស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នកហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e75842 --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី សូម​តើន​ឡើង + +ប្រជាជនសួរទៅព្រះអម្ចាស់យ៉ាងប្រញ៉ាប់ថា សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ប្រសិនបើវាជាការចម្លែកក្នុងការនិយាយពីព្រះហស្តនេះអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយផ្ទាល់ទៅព្រះអម្ចាស់ជំនួសវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងឱព្រះអម្ចាស់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើងហើយប្រដាប់អាវុធរបស់ព្រះអង្គដោយព្រះ‌បារមី» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង...សូម​តើន​ឡើង + +មនុស្សនិយាយដូចជាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដេកលក់ព្រោះវាមិនបានជួយពួកគេទេ។ ពួកគេចង់ឱ្យវាជួយពួកគេ។ ពាក្យថា ​«ក្រោក​ឡើង»។ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវការជំនួយពីព្រះជាបន្ទាន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី + +ភាពរឹងមាំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ប្រភេទខ្លះដែលមនុស្សនឹងពាក់ដើម្បីពង្រឹងខ្លួននៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នករឹងមាំ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​ប្រហារ​ស្រុក​អេស៊ីប និង​ចាក់​ទម្លុះ​សត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ? + +អ្នកនិយាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានបង្ក្រាបបិសាចសមុទ្រជាព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះសត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សត្វ​ដ៏​សម្បើម​...សត្វនាគ + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាសត្វពស់ទេវកថាដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រដែលអាចជានិមិត្តរូបនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប ឬជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​ពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ...សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ + +ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិយាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។​ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសមុទ្រក្រហមឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឆ្លងផុត ហើយរត់គេចពីកងទ័ព +អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ ... សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..f2931f5 --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺស្រដៀងនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១០។ + +# ពួក​ឈ្លើយ​សឹក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​រំដោះ + +ពាក្យ «រំដោះ» មានន័យថា «ប្រោសលោះ» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រអម្ចាស់បានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសលោះ»​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គេ​នឹង​មាន​អំណរ​ដ៏​នៅ​អស់​កល្ប​ជា‌និច្ច​ពាក់​លើ​ក្បាល + +នេះប្រើទៅលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយជារៀងរហូត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សេចក្ដី​រីក‌រាយ និង​អំណរ ...​ទុក្ខ​ព្រួយ និង​សម្រែក​យំ​ថ្ងូរ + +ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា ដូចជា «ទុក្ខព្រួយ»​ និង «ការកាន់ទុក្ខ»។ ដោយបញ្ជាក់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេ​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​រីក‌រាយ និង​អំណរ + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្សដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» ឬ «ពួកគេនឹងមានអំណរ និងរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទុក្ខ​ព្រួយ និង​សម្រែក​យំ​ថ្ងូរ លែង​មាន​ទៀត​ហើយ + +នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខតៀតហើយ ដោយនិយាយពីអារម្មណ៍ទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេអាចរត់គេចបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 0000000..ae4da92 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ​យើង គឺយើង​នេះ​ហើយ + +ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់បញ្ជាក់។ ប្រសិនបើនេះជារឿងមិនធម្មតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកពាក្យដដែលៗមិនចាំបាច់ប្រើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺយើង​នេះ​ហើយ» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ភ័យ​ខ្លាចយើង ...ដូច​ជា​ស្មៅ​នោះ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលមានការការពារពីព្រះអម្ចាស់ មិនគួរខ្លាចមនុស្សឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំ​ភ័យ​ខ្លាចយើងឡើយ...ដូចជាស្មៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា​ស្មៅ​នោះ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបបុរសទៅនឹងស្មៅ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជីវិតរបស់ពួកគេខ្លីហើយពួកគេឆាប់ស្លាប់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅនិងស្លាប់យ៉ាងលឿនដូចជាស្មៅ» ឬ «នឹងក្រៀមស្វិតហើយបាត់ទៅវិញដូចជាស្មៅ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែល​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺអស់អ្នកដែលដូចជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..b4ff1b1 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានបង្កើត + +បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៧:៦។ + +# ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ + +«ដែលបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ» នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ​ ដូចជាព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងពួកគេតាមរបៀបមួយដែលនឹងលាតអាវធំមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លាតសន្ធឹងផែនដី + +ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២៤:១៧។ + +# សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិន ហាក់​ដូច​ជា​គេ​មាន​កម្លាំង​បំផ្លាញ​អ្នក​បាន + +«សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិននៅពេលគេសំរេចចិត្តបំផ្លាញ» + +# សេចក្ដី​ក្រោធ + +ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ក្តៅ» មានន័យថា «ខ្លាំង» ឬ «អស្ចារ្យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើសេចក្តីក្រោធរបស់គេនោះនៅទីណា?​ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមិនគួរខ្លាចអ្នកដែលចង់​សង្កត់‌សង្កិនពួកគេឡើយ។ អ្នក​សង្កត់‌សង្កិនពួកគេលែងជាការគំរាមកំហែងដល់ពួកគេទៀតហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកជិះជាន់មិនមែនជាការគំរាមកំហែងទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 0000000..4c459ae --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដែលជាទាសកររបស់បាប៊ីឡូន។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាសករ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុង​រណ្តៅ​ + +នេះសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងបញ្ចុះសព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ក៏​មិន​ខ្វះ​​អាហារ​បរិភោគ​ដែរ + +ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងគ្មានអាហារដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកដែលធ្វើអោយសមុទ្របក់បោក + +រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រធ្វើចលនា ហើយរលកបក់បោកដូចរលកសមុទ្រកំពុងរំកិលសមុទ្រធ្វើឲ្យមាតិកានៃចានដាក់ស្លាបព្រាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអោយសមុទ្រកកស្ទះ» ឬ «អ្នកណាធ្វើឲ្យសមុទ្រឡើងចុះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បក់បោក + +សំឡេងគ្រហឹមគឺជាសំលេងខ្លាំង និងខ្លាំងដែលបង្កើតឡើងដោយអ្វីមួយដែលមានជីវិតដូចជាខ្លាឃ្មុំ ឬតោ។ នៅទីនេះរលកត្រូវបានពិពណ៌នាថាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រលករបស់វាបក់ +បោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។ diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 0000000..0636cad --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើង​បាន​ដាក់​ពាក្យ​ពេចន៍​របស់​យើង​នៅ​ក្នុង​មាត់​អ្នក + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយនូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយដូចជាពាក្យរបស់គាត់គឺជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងមាត់របស់លោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​គ្រប​បាំងអ្នក​ដោយ​ស្រមោល​ដៃ​របស់​យើង + +«ព្រះហស្ត»​ របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ការពារលោកអេសាយ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គកំពុងការពារលោកអេសាយ​​។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់យើងបានការពារអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងបានការពារអ្នក និងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ + +ពាក្យថា «រុក្ខជាតិ» មានន័យថាបង្កើតអ្វីមួយនៅក្នុងដី។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃយ៉ាងតឹងរឹង​ ដូចផ្ទៃមេឃប្រៀបដូចនឹងផ្ទៃមេឃដែលលាត​សន្ធឹងមួយដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងហើយតម្កល់ទុកនៅនឹងកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាក់​គ្រឹះ​នៃ​ផែនដី + +ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។ diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..119cb7c --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង ក្រុងយេរូសាឡិមអើយ + +ទីនេះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងចូរក្រោកឈរឡើងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង + +«ចូរប្រុងប្រយ័ត្នហើយក្រោកឡើង»។ ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យ «ភ្ញាក់ឡើង» បញ្ជាក់លើភាពបន្ទាន់នៃការអំពាវនាវដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ វាមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីដាស់ពួកគេពីការគេងតាមព្យញ្ជនៈទេ។ + +# ចូរឈរឡើង អ្នក​បាន​ផឹក​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះ‌ពិរោធ​ដ៏​ខ្លាំង របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់...គឺ​រហូត​ដល់​បាត់​ស្មារតី + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែងមួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានផឹកពីពែងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេបានក្រឡេកមើលទៅដូចជាពួកគេបានផឹកស្រាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូត​ដល់​តំណក់​ចុង​ក្រោយ + +ពាក្យ ​«តំណក់» មានន័យថាបំណែករឹងនៅបាតបំផុតនៃធុងមួយដែលមានវត្ថុរាវនៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចុះក្រោមបំផុត» + +# ​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះ‌ពិរោធ​ដ៏​ខ្លាំង របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកមកដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានផ្តល់ពែងដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺ​រហូត​ដល់​បាត់​ស្មារតី + +«ពីពែងដែលនាំឲ្យអ្នកវង្វេងស្មារតីដូចអ្នកស្រវឹងស្រា» + +# បាត់​ស្មារតី + +ដើរមិនត្រង់ ឬជំពប់ដួលពេលដើរ + +# គ្មាន​ណា​មួយ​...នាំ​មុខ​គេ​ឡើយ...គ្មាន​នរណា​ម្នាក់...ជួយអ្នកទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ នេះនិយាយពីក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មានទីពឹងដូចជាទីក្រុងនោះជាស្ត្រីប្រមឹកដោយគ្មានកូនប្រុសជួយនាងឲ្យដើរដោយសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«អ្នកគ្មានអ្នកណាជួយអ្នកទេ! អ្នកដូចជាស្ត្រីចំណាស់ដែលស្រវឹងដោយគ្មានកូនប្រុស ហើយនាំ​មុខ​គេ​ឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 0000000..94f2803 --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# តើ​អ្នក​ណា​សោក​ស្តាយ​នឹងអ្នក?...តើអ្នកណានឹងកម្សាន្តចិត្តអ្នក? + +លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាឥឡូវនេះគ្មាននរណាម្នាក់យំជាមួយពួកគេ ឬលួងលោមពួកគេទេ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ដែលសោកសៅជាមួយអ្នកទេ...គ្មាននរណាម្នាក់ដើម្បីកម្សាន្តចិត្តអ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សេចក្ដី​ទាំង​ពីរ​មុខ​នេះ + +បញ្ហាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើឃ្លាពីរដូចខាងក្រោមៈ + «ការបំផ្លាញនិងការបំផ្លាញ» និង​ «ទុរ្ភិក្សនិងដាវ»។ + +# គឺ​សេចក្ដី​រឹប‌ជាន់ និង​សេចក្ដី​បំផ្លាញ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបញ្ជាក់ទៅលើការបំផ្លាញទឹកដីដែលបណ្តាលមកពីកងទ័ពប្រឆាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់អ្នកនៅទំនេរនិងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក៏មានអំណត់ និងដាវផង + +ពាក្យថា «មានអំណត់» និង «ដាវ» ពិពណ៌នាអំពីបញ្ហាដែលនឹងកើតមានលើប្រជាជន។ «ដាវ «សំដៅទៅលើ «សង្គ្រាម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកភាគច្រើនបានស្លាប់ដោយសារភាពអត់ឃ្លាននិងសង្គ្រាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់ + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលមានន័យថាកុមារជាច្រើននឹងដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់នៅគ្រប់តំបន់តាមផ្លូវទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូច​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់ + +នេះនិយាយពីក្មេងៗហត់នឿយ និងអស់សង្ឃឹមដូចជាពួកគេត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអស់សង្ឃឹមដូចជា​សត្វ​ដែលជាប់នៅក្នុងសំណាញ់» ឬ «អស់សង្ឃឹមដូចជាសត្វ​ជាប់អន្ទាក់ »​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់ + +នេះគឺជាប្រភេទសត្វ ដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់ ដែលមានស្នែង ហើយរត់យ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វក្តាន់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​ចំពោះ​ពួក​គេ ហើយគំរាម​កំហែងដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក + +«សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គព្រោះតែព្រះអង្គទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងពួកគេ។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងហាក់ដូចជាពួកគេបានខឹងនឹងព្រះអម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ពីសំណាក់ព្រះអម្ចាស់ព្រោះព្រះអង្គព្រះពិរោធនឹងពួកគេហើយស្ដីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 0000000..1879d96 --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# អ្នក​ដែល​ត្រូវ​រង​ទុក្ខ​វេទនា ហើយអ្នក​ស្រវឹង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «អ្នកដែល» នៅទីនេះដើម្បីយោងទៅទាំងអស់នៃប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជិះជាន់ប្រជាជននិងអ្នក​ស្រវឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​ស្រវឹង តែ​មិន​មែន​ស្រវឹង​ដោយ​ផឹក​ស្រា​ទេ + +នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្រវឹងព្រោះពួកគេកំពុងរងទុក្ខវេទនា ដូចជាពួកគេស្រវឹងពីការបង្ខំឲ្យផឹកពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រវឹងពីការផឹកស្រានៃពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលស្រវឹងព្រោះអ្នកបានរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល យើង​លែង​ឲ្យ​អ្នក​ផឹក​ពី​ពែង ដែល​ បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​បាត់​ស្មារតី គឺ​ជា​កាក​នៅ​ក្នុង​ពែង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង ចេញ​ពី​ដៃ​អ្នក​ហើយ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លែងព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គជាពែងដែលព្រះអង្គដកចេញពីពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងមិនខឹងនឹងអ្នកទៀតទេ។ សូមមើលវាដូចជាយើងបានយកពែងដែលអ្នកធ្វើឲ្យវង្វេងស្មារតីទៅហើយនោះគឺជាពែងដែលពេញទៅដោយកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល + +នេះជាសម្តីដើមដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីគួរអ្នកស្តាប់ យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ផឹក​ពី​ពែង ដែល​ បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​បាត់​ស្មារតី + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងពែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងស្រាដែលធ្វើអោយមនុស្សងឿងឆ្ងល់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពែង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែអមួយដែលពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» + ឬ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 0000000..cd0541d --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាព្រះអង្គនឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកពីពែងដែលពោរពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក + +នេះបញ្ជាក់ថាដោយដាក់ពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងដៃពួកគេព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកអ្វីដែលនៅក្នុងពែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកធ្វើទារុណកម្មអ្នកឲ្យផឹកពីស្រានៃពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក + +ពាក្យថាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានធ្វើទារុណកម្មអ្នក» ឬ «អ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​ខ្នង​របស់អ្នក​បាន​រាប​ដូច​ជា​ដី និងជា​ផ្លូវថ្នល់សំរាប់គេ​ដើរ​លើ + +នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលសត្រូវរបស់ពួកគេដើរលើខ្នងរបស់ពួកគេទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សដើរនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកនៅតាមដងផ្លូវដូច្នេះសត្រូវរបស់អ្នកអាចដើរលើខ្នងអ្នក»​​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..302d8ec --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្រោកឡើង​ ក្រោកឡើង + +ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់ +និងបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់។ លោកអេសាយកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនភ្ញាក់ផ្អើលគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងព្យាយាមដាស់ពួកគេពីការគេង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរដាក់កម្លាំងរបស់អ្នក + +ភាពរឹងមាំជាថ្មីម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងសំលៀកបំពាក់ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ... ក្រុងយេរូសាឡិម + +ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅប្រជាជន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# មិនកាត់ស្បែកនិងពួកមានបាប + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក ឬអ្នកដែលមិនស្អាត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មិនកាត់ស្បែក + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូលមកក្រុងអ្នកបានទៀតឡើយ + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ គេយល់ថាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក និងមិនស្អាតនឹងចូលទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទីក្រុងរបស់អ្នកដើម្បីវាយប្រហារអ្នក» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 0000000..4f48519 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ចូរ​រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​អ្នក ចូរ​ក្រោក​មក​អង្គុយ​នៅ​កន្លែង​ដើម យេរូ‌សាឡិម​អើយ + +ទីនេះ «ក្រុងយេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ចូរអង្គុយចុះ ហើយចូររលាស់ធូលីដីចេញពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរដោះខ្សែច្រវាក់ចេញពីករបស់អ្នក + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមកំពុងជាប់ច្រវាក់ដោយសារពួកគេជាទាសករ ពេលពួកគេត្រូវនិរទេសទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន + +នេះគឺជាពាក្យ។ «កូនស្រី» គឺសំដៅទៅលើទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបានត្រូវគេលក់ដោយគ្មានតម្លៃអ្វីទេអ្នកនឹងត្រូវបានលោះដោយគ្មានប្រាក់ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាម្ចាស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ ដោយសារព្រះអង្គជាម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ ព្រះអង្គអាចប្រគល់ឲ្យពួកគេវិញ ឬយកមកវិញនៅពេលណាដែលគាត់ចង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នកដោយគ្មានអ្វីហើយយើងនឹងលោះអ្នកដោយគ្មានប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..d06a263 --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាលពីដើមដំបូង + +នៅទីនេះ «ចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលពួកគេបានក្លាយជាប្រជាជនដំបូង។ + +# បានចេញទៅស្រុកអេស៊ីប + +«បានទៅស្រុកអេស៊ីប»។ នេះជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្រើឃ្លាថា «បានចេញ» ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# តែត្រូវបានអាស្ស៊ីរីជិះជាន់ពួកគេ + +ជនជាតិអាសស៊ើរសំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអាសស៊ើរបានធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 0000000..8098e8d --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ឥឡូវនេះតើយើងមានអ្វីនៅទីនេះ? ដោយឃើញថាប្រជា ‌ រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង ... ប្រជាជនរបស់យើងត្រូវបានគេនាំទៅឆ្ងាយដោយគ្មានអ្វីសោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងនៅទីនេះ ដោយឃើញថា + +អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស និងមើលឃើញ» ឬ ទី២) លោកអេសាយនិយាយថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា «ឃើញថា» + +# ប្រជា ‌ រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឃើញសត្រូវយកប្រជាជនរបស់យើងទៅដោយគ្មានអ្វីសោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយឥតបានការអ្វី + +អាចមានន័យថាទី ១) «ដោយឥតបានការអ្វី» មានន័យថាពួកបាប៊ីឡូនបានយកប្រជាជនដោយអយុត្តិធម៌ និងដោយគ្មានមូលហេតុ ឬទី ២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបពីជំពូក ៥២:២ ដែលជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចបោះបង់ចោលពួកគេដោយឥតប្រយោជន៍។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើពួកបាប៊ីឡូនដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជន។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះមាន «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ»។ សម្រាប់អត្ថបទទាំងនេះការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# ហើយរាល់ថ្ងៃ នាមយើងត្រូវប្រមាថជានិច្ច + +ទីនេះ «នាម» តំណាងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមើលសត្រូវចាប់យកប្រជាជនរបស់យើង ហើយតែងតែនិយាយអាក្រក់ពីយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុនេះហើយ ប្រជាជនរបស់យើង នឹងស្គាល់នាមយើង + +ទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនរបស់យើងនឹងដឹងថាយើងជានរណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfd3c9c --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# តើល្អយ៉ាងណាទៅ​ គឺ​ជើង​អ្នក​ដែល​ដើរ​លើ​ភ្នំ ជា​អ្នក​ដែល​នាំ​ដំណឹង​​ ហើយ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យអ្នកនាំសារដែលកំពុងដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាល្អណាស់ដែលឃើញអ្នកនាំសារម្នាក់មកលើភ្នំដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មក​កាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +ទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកកាន់ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង + +​នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយ​ភ្នែក​របស់​ខ្លួន​គេ + +ទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..97833c1 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ក្រុងយេរូសាឡិមអើយចូរនាំគ្នាស្រែកហ៊ោដោយអំណរ + +លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងចំណោមប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអង្គបានលោះក្រុងយេរូសាឡឹម + +ទីនេះ «យេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលោះប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានសំដែងព្រះបារមីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានថាព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ និងមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដូចព្រះអម្ចាស់សំដែងថាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដែលដកអាវធំចេញហើយលើកព្រះហប្ញទ័យធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញភាពបរិសុទ្ធ និងអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិនានា ផែនដីទាំងមូល + +ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» ហើយ «ផែនដីទាំងមូល» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 0000000..93e2d16 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ + +# ចាកចេញ​ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចាក​ចេញ + +ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនពិតជាត្រូវចាកចេញទោះបីជាមិនចាំបាច់ភ្លាមក៏ដោយ។ + +# ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នេះ​ទៅ + +គេសន្និដ្ឋានថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាទាសករនៅបាប៊ីឡូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរចេញពីស្រុកដែលអ្នកជាទាសករ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំ​ប៉ះ‌ពាល់​អ្វីៗ​ដែល​មិន​បរិសុទ្ធ​ឡើយ + +ប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំប៉ះពាល់អ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ញែក​ខ្លួន​ចេញ​ជា​ស្អាត​ចុះ + +ទីនេះ «នាង» តំណាងឲ្យបាប៊ីឡូន។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងពីមុខអ្នក ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងការពារអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដែលជាអ្នកចំបាំងដែលនាំមុខប្រជាជន និងអ្នកចំបាំងដែលនៅពីក្រោយប្រជាជនដើម្បីការពារពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 0000000..996f8ee --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹងប្រព្រឹត្ដដោយឈ្លាសវៃ អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​នឹង​បាន​ចម្រុង‌ចម្រើន ហើយត្រូវលើកតម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «លើកឲ្យខ្ពស់ឡើង» និង «នឹងត្រូវបានលើកតម្កើង» មានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣៣:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង​figs-parallelism) + +# គេ​ក៏​នាំ​គ្នា​ព្រឺ​ខ្លាច​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរ «អ្នក» ទៅ «គាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..b7b917d --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ + +# អ្នកបំរើរបស់យើងនឹងប្រោសប្រជាជាតិជាច្រើន + +បាវបម្រើដែលធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលបានការពេញចិត្ដពីព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកបំរើនោះជាបូជាចារ្យដែលប្រោះឈាមនៃយញ្ញបូជា ដើម្បីធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ ឬអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងប្រោស + +ពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «ប្រោះ» នៅទីនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល» ដែលព្រះគម្ពីរខ្លះបានបកប្រែ។ + +# ប្រជាជាតិជាច្រើន + +ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេចនានានឹងបិទមាត់ពួកគេ + +ឃ្លា «បិទមាត់របស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនឹងឈប់មានសុវណ្ណី» ឬ «ស្តេចនឹងនៅស្ងៀម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​គេ​នឹង​ឃើញ​ការ​ដែល​ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ប្រាប់​ដល់​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 0000000..6040e1a --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​បាន​ជឿ​ដំណឹង​ដែល​យើង​ប្រាប់ + +អ្វីដែលលោកអេសាយទើបតែបានរកឃើញគឺអស្ចារ្យណាស់ដែលគាត់ឆ្ងល់ថាតើជននិរទេសនឹងជឿវាដែរឬទេ។ «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងគាត់និងអ្នកដែលនិរទេសខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកសម្រាប់នរណាម្នាក់ជឿអ្វីដែលយើងបានឭ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយតើព្រះពាហុរបស់ព្រះអម្ចាស់បានលេចមក ឲ្យអ្នកណាឃើញ? + +ព្រះពាហុ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យប្រជាជនឃើញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិតព្រះអង្គធំឡើងនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ដូចគ្រាប់ស្រូវ + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះដែលលោកអេសាយប្រៀបធៀបនឹងដើមឈើដែលនៅតូច។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងបង្ហាញថាព្រះកាយព្រះអង្គនៅខ្សោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដុះចេញពីដីហួតហែង + +«ដីហួតហែង» ដីខ្សាច់ស្ងួតហួតហែងដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យរុក្ខជាតិដុះឡើងហើយតំណាងឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវចូលមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 0000000..1654a81 --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ព្រះអង្គត្រូវបានគេមើលងាយនិងបដិសេធ គ្មាន​នរណា​រាប់​រក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកព្រះអង្គថាគ្មានអ្វីសោះ ហើយបានបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សោកសៅ + +«ព្រះអង្គស្គាល់ភាពទុក្ខព្រួយគ្រប់បែបយ៉ាង» + +# ខ្ពើមព្រះអង្គ គេ​ខ្ទប់​មុខ​មិន​ហ៊ាន​សម្លឹង​មើល​ទេ + +«មុខ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការប្រកបរបស់មនុស្ស។ ការលាក់មុខមនុស្សម្នាក់មានន័យថាការឃ្លាតឆ្ងាយពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីមនុស្សដែលងាកចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 0000000..bedd5f0 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ព្រះអង្គបានរងទុក្ខដោយសារជំងឺរបស់យើង ហើយបានទទួលយកទុក្ខព្រួយរបស់យើង + +ចំពោះ «ទទួលយក» ឬអនុវត្តការដកអារម្មណ៍ដូចជាជំងឺនិងទុក្ខព្រួយតំណាងឲ្យការទទួលយកវាឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកជំងឺ និងទុក្ខព្រួយរបស់យើងមកលើព្រះកាយព្រះអង្គ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​រាល់​គ្នា​បាន​រាប់​ព្រះ‌អង្គ​ទុក​ជា​អ្នក​មាន​ទោស​វិញ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​ព្រះ​បាន​វាយ ជា​អ្នក​ដែល​រង​វេទនា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគិតថាព្រះកំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មនិងធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 0000000..589ef35 --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ប៉ុន្តែដោយព្រោះតែការបះបោរបស់យើង ព្រះអង្គត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះ ព្រះអង្គត្រូវបានគេវាយដំដោយព្រោះតែបាបរបស់យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងបញ្ជាក់ថាអ្នកបម្រើរងទុក្ខដោយសារបាបរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវចាក់ព្រះអង្គហើយធ្វើគុតព្រះអង្គដោយសារតែអំពើបាបរបស់យើង» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គបានរងទារុណកម្មដើម្បីឱ្យយើងបានទទួលនូវសេចក្ដីសុខសាន្ត + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសុខសាន្តជាមួយព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះអង្គទទួលយកការដាក់ទណ្ឌកម្មនេះ ដូច្នេះយើងអាចរស់នៅដោយសេចក្ដីសុខសាន្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយព្រោះតែស្នាមរបួសរបស់ទ្រង់យើងបានជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានព្យាបាលយើងដោយការរងទុក្ខរបស់ព្រះអង្គពីស្នាមរបួស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 0000000..e2889e2 --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# យើងទាំងអស់គ្នាដូចជាចៀមបានវង្វេងវង្វាន់ + +សត្វចៀមច្រើនតែចេញពីផ្លូវដែលគង្វាលដឹកនាំ។ លោកអេសាយមានន័យថាយើងធ្វើអ្វីដែលយើងចង់បានជាជាងអ្វីដែលព្រះបញ្ជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត របស់​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា + +របស់យើង «អំពើទុច្ចរិត» នេះតំណាងឲ្យទោសកំហុសនៃអពើបាបរបស់យើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោសកំហុសនៃអំពើបាបរបស់យើងរាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 0000000..1763938 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ហើប​ព្រះ‌ឧស្ឋ​សោះ + +«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបើកមាត់របស់មនុស្សម្នាក់មានន័យថានិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមិនបានតវ៉ាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់ហើយដូចចៀមដែលនៅចំពោះមុខអ្នកកាត់រោមវានៅស្ងៀម + +លោកអេសាយប្រៀបធៀបអ្នកបំរើទៅនឹងកូនចៀមនិងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថាគេនឹងនៅស្ងៀមនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 0000000..9fac87b --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ដក​ចេញ​ពី​អំណាច​ការពារ និង​ពី​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរវិនិច្ឆ័យព្រះអង្គនិងថ្កោលទោសព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដក​ចេញ​ + +ពាក្យហេព្រើរដែលបានបកប្រែនៅទីនេះថាជាការបង្ខិតបង្ខំ ត្រូវបានបកស្រាយដោយកំណែមួយចំនួនដូចជា «ការចាប់ខ្លួន»។ សម្រាប់កំណែទាំងនេះគំនិតគឺថាអ្នកបម្រើនឹងត្រូវចាប់ខ្លួនហើយបន្ទាប់មកវិនិច្ឆ័យនិងថ្កោលទោស។ + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​រំពឹង​គិតពី​ពង្សាវតារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ? + +សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់គិតអំពីព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ពីជំនាន់របស់ព្រះអង្គបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងសម័យរបស់ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​រំពឹង​គិតពី​ពង្សាវតារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ? + +កណែជាច្រើនបកស្រាយអត្ថបទគម្ពីរនេះជាភាសាហេព្រើរខុសគ្នាថា «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីកូនចៅរបស់ព្រះ?» ឬ «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីជោគវាសនារបស់ព្រះបាន?» + +# គេ​បាន​ដក​​ព្រះអង្គចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស ដែល​រស់​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ + +«ដកចេញ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះបានសុគត» ឬ «ប៉ុន្តែការសុគតបាននាំព្រះអង្គទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រជា‌ជន​របស់​លោក + +«ប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល» + +# មិនដែលមានបោកបញ្ឆោតអ្នកណាដោយព្រះ‌ឧស្ឋរបស់ ព្រះអង្គក៏ដោយ + +«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេក៏មិនបានបញ្ឆោតនរណាម្នាក់នៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb93c07 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​លោក​មាន​អ្នកបន្តវាន + +នៅទីនេះ «កូនចៅ» មានន័យថាប្រជាជនទាំងនោះដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយគេដោយសារយញ្ញបូជារបស់អ្នកបម្រើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បន្ត​ថ្ងៃអាយុ​របស់​លោក + +នេះនិយាយពីការធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គមានជីវិតរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្រេច​តាម​ព្រះ‌ហឫទ័យ របស់​ព្រះអង្គ​តាម​រយៈ​លោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំរេចគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈអ្នកបម្រើព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់ពី​រង​ទុក្ខលំបាកក្នុងជីវិត​របស់​គាត់​ + +ទីនេះ «ជីវិតរបស់គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីអ្នកម្រើ​រង​ទុក្ខលំបាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះលោកនឹង​មាន​ពន្លឺ + +ជំនាន់ជាច្រើនយល់ពី «ពន្លឺ» នៅទីនេះដើម្បីឈរសម្រាប់ជីវិត។ នោះគឺអ្នកបម្រើនឹងមានជីវិតឡើងវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​បម្រើ​​សុចរិត​របស់​យើង​ + +ទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយ​ទទួល​យក​កំហុស​របស់​ពួក​គេ + +«ទទួលយក» នៅទីនេះដើម្បីដឹកនិងតំណាងឲ្យអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទទួលយកកំហុសសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងទទួលយកកំហុសរបស់ពួកគេមកលើខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2f811b --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរៀបរាប់ពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ​ ​យើងបាន​ប្រគល់ព្រះអង្គគ្រប់‌គ្រង​លើ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន ព្រះអង្គ​នឹង​ចែក​ជ័យ‌ភណ្ឌ​រួម​ជា​មួយ ពួក​កាន់​ អំណាច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ «​ជ័យ‌ភណ្ឌ» និង «កាន់​ អំណាច» យោងទៅស្តេចមួយបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធដែលទទួលជ័យជម្នះចែករំលែកនូវការរឹបអូសឬរង្វាន់ជាមួយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ នេះមានន័យថាព្រះនឹងគោរពអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់យ៉ាងខ្លាំងដោយសារការលះបង់របស់ទ្រង់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +កំណែជាច្រើនបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាច្រើន» ឬ «អ្នកខ្លាំង» ។ + +# ដ្បិតព្រះ‌អង្គ​បាន​ច្រួច​ព្រលឹង​ចេញ រហូត​ដល់​ស្លាប់ + +«ច្រួច​ព្រលឹង» មានន័យថាងាយរងគ្រោះ ឬគ្មានការការពារ។ ​អ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ខ្លួនគាត់នៅក្នុងស្ថានភាពដែលគាត់នឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយល់ព្រមទទួលយកលទ្ធភាពនៃការសុគត»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និង​សុខ​ចិត្ត​ឲ្យគេ​រាប់​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជន​ឧក្រិដ្ឋ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាត់ទុកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 0000000..72a17ca --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# អស់ទាំងស្ត្រី...កូន​របស់​ស្ត្រី ដែល​មាន​ប្តី​ទៅ​ទៀត + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យអរសប្បាយ ព្រោះនឹងមានមនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅស្ត្រីពេស្យាថានាងនឹងមានកូនច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូស្រែកច្រៀងឡើងដោយអំណរ ​អ្នក​ដែល​មិន​បាន​ឈឺ​ចាប់​នឹង​សម្រាល​អើយ ចូរ​អបអរ‌សាទរ​ឡើង + +ឃ្លានេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា កូន​របស់​ស្ត្រី​ដែល​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង មាន​ច្រើន​ + +ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនៗ របស់ស្ត្រីដែលបែកបាក់នឹងមានច្រើនជាង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ដែល​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង + +ទីនេះ «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាប្តីរបស់ស្ត្រីនោះបានបដិសេធ និងបោះបង់នាងចោល diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f6d684 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ចូរពង្រីកត្រសាលរបស់អ្នកឲ្យធំជាងមុន...បោះ​ចម្រឹង​ឲ្យ​មាំ​ចុះ + +ឃ្លានេះបន្តពាក្យប្រៀបធៀបដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ៥៤:១។ ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យត្រៀមរៀបចំ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់គេកើនចំនួនយ៉ាងច្រើន ដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលប្រាប់ស្ត្រីឲ្យសង់ខ្ទមរបស់នាងឲ្យធំជាងមុន ដើម្បីឲ្យមានកន្លែងអង្គុយសំរាប់កូនចៅជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ទឹក​ដី​របស់​អ្នក​នឹង​រីក​ + +ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលគ្មានកូន។ នាងតំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹងឈ្នះលើប្រជាជាតិនានា + +ទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឈ្នះលើប្រជាជនអស់ទាំងប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 0000000..6721921 --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ​អ្នក​នឹង​មិន​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​ដែល​គេ​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល ពី​កាល​នៅ​មេម៉ាយ​ត​ទៅ​ទៀត​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹងមិនគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀន ដែលខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យពេលសត្រូវរបស់ពួកគេចាញ់ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅស្ត្រីម្នាក់ថានាងនឹងលែងគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀនដែលនាងមានពីការមិនអាចមានកូន។ ហើយមានប្ដីបោះបង់ចោលនាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 0000000..46557d1 --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​ ស្វាមី​របស់​អ្នក + +ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់ និងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាប្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​បាន​បង្កើត + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧ៈ៦។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៤។ + +# ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អុីស្រាអែល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។ + +# ប្រោសលោះ + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។ + +# ទ្រង់ត្រូវបានគេហៅថាជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នកត្រឡប់មកវិញដូចភរិយា... ដូចជាស្ត្រីដែលបានរៀបការហើយត្រូវគេបោះបង់ + +ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយទៅជាឈ្លើយសឹក ហើយព្រះអង្គក៏នាំពួកគេវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាស្វាមីដែលបានបោះបង់ចោលភរិយាតែឥឡូវនេះព្រមទទួលយកនាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយទុក្ខព្រួយក្នុងវិញ្ញាណ + +ទីនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុក្ខព្រួយ» ឬ «និងក្រៀមក្រំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 0000000..f2c483c --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ដោយសចក្ដីក្រោធ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដូចព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងទឹកជំនន់ដែលកំពុងតែគ្របសង្កត់លើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានគេចមុខចេញពីអ្នក​ + +នៅទីនេះ «គេចមុខចេញ» គឺជាពាក្យរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបោះបង់ចោលអ្នក»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែ យើង​នឹង​អាណិត​មេត្តា​អ្នក + +នាមអរូបី «​អាណិត​មេត្តា» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងអាណិត​មេត្តា​អ្នក នឹងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយអ្នក» ឬ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងតែងតែអាណិត​មេត្តានឹងធ្វើអ្វីដែលយើងសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានសង្គ្រោះអ្នក + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងជាអ្នកសង្គ្រោះរបស់អ្នកដែលមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 0000000..8babe88 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ​ទឹក​ជន់ នៅ​ជំនាន់​ណូអេ + +នេះសំដៅទៅលើទឹកជន់ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកើតឡើយនៅជំនាន់លោកណូអេ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទោះភ្នំនានារញ្ជួយយ៉ាងណាតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងទោះបីជាលក្ខខណ្ឌទាំងនោះត្រូវបានបំពេញក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីភ្នំធ្លាក់ចុះនិងភ្នំរញ្ជួយក៏ដោយក៏សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ភ្នំនានារញ្ជួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនានារញ្ជយយ៉ាងខ្លាំង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើងនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមិនងាកចេញពីប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនឈប់ស្រឡាញ់អ្នកឡើយ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏មិនធ្វើអោយកក្រើកដល់សម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងមិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ» ឬ «ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសន្តិភាព ដូចដែលយើងបានសន្យានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​អាណិត​មេត្តា​អ្នក + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណា» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ab7710 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ​អ្នក​មាន​ទុក្ខ​វេទនា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមដូចព្រះអង្គកំពុងព្រះសណ្តាប់។ នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើបាបប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ត្រូវ​ខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក + +បក់​បោក - ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដូចជាពួកគេត្រូវបានផ្លុំនៅជុំវិញ និងខូចខាតដោយសារខ្យល់ និងព្យុះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនឈឺចាប់និងគ្មានស្ថេរភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​គ្មាន​អ្នក​ណា​សម្រាល​ទុក្ខ​អ្នក​ទេ + +«គ្មានអ្នកកម្សាន្តចិត្ត» + +# យើង​នឹង​រៀប​ថ្ម​អ្នក​ឡើង ដោយ​បាយអ​មាន​ពណ៌​ល្អ...ព្រម​ទាំង​យក​ត្បូង​មក​ធ្វើ​ជា​កំពែង + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាយ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងស្តារក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ និងធ្វើអោយវាស្រស់បំព្រងឡើងវិញ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នា។ + +# បាយអ​មាន​ពណ៌​ល្អ ... ត្បូងកណ្តៀង ... ត្បូងទទឹម + +ទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ បាយអ​គឺជាពណ៌ខៀវស្រាលទៅបៃតងត្បូងកណ្តៀងមានពណ៌ខៀវចាស់ ហើយត្បូងទទឹមមានពណ៌ក្រហម - ពណ៌ផ្កាឈូក។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 0000000..524707e --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ក្រោយមកកូនៗ របស់អ្នកនឹងទទួលការប្រៀន‌ប្រដៅ​ ពីព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅកូនៗរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដោយសេចក្ដីសុចរិត អ្នកនឹងលែងរងការបៀតបៀនទៀតហើយ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករឹងមាំម្តងទៀត ពីព្រោះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គ្មានការភ័យខ្លាចណាមួយចូលមកជិតអ្នកឡើយ + +នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុង ឬអ្នកនៅខាងក្រៅអាចបំភ័យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៀតឡើយ។ diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 0000000..815f137 --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# បង្កបញ្ហា + +នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កបញ្ហា» ឬ «អ្នកដែលបង្កបញ្ហា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​នឹង​ដួល​ចុះ​វិញ + +នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដួលចុះនៅក្នុងចម្បាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 0000000..d05b37a --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។ + +# គ្មានអាវុធណាមួយដែលបង្កើតឡើងមកអាចប្រឆាំងនឹងអ្នកបានទេ + +ខ្មាំងសត្រូវដែលមិនទទួលជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអាវុធរបស់ពួកគេមិនអាចទទួលបានជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវអាចនឹងបង្កើតអាវុធដើម្បីវាយប្រហារអ្នក ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនកម្ចាត់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះហើយ​ជា​សេចក្ដី​ដែល​ពួក​អ្នក​បម្រើ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +រង្វាន់ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអង្គ គឺដូចជារង្វាន់ដែលពួកគេទទួលជាមត៌ក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះគឺ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 0000000..265624c --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដោយនិរទេសខ្លួនតាមរយៈលោកអេសាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានពរដល់ប្រជាជនដោយសេរី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់អាហារ និងភេសជ្ជៈឲ្យមនុស្សក្រីក្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូលមក..ចូលមក + +ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យនេះបួនដងបន្ថែមនូវអារម្មណ៍បន្ទាន់ចំពោះការអញ្ជើញ។ + +# ទិញហើយ​បរិ‌ភោគ​ទៅ សូមអញ្ជើញមកទិញស្រាទំពាំងបាយជូរនិងទឹកដោះគោដោយមិនគិតថ្លៃ + +មានអារម្មណ៍មិនច្បាស់នៅក្នុងឃ្លានេះចាប់តាំងពីមនុស្សម្នាក់ជាធម្មតាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញអ្វីមួយ។ នេះបញ្ជាក់ពីព្រះគុណដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការផ្តល់របស់ទាំងនេះដោយសេរី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 0000000..6e9c7bd --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​ប្រាក់​ទៅ​ទិញ អាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរថ្លឹងថ្លែងប្រាក់សម្រាប់អ្វីដែលជាអាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យក​ប្រាក់​ទៅ​ទិញ + +នេះសំដៅទៅលើការរាប់កាក់ប្រាក់ដើម្បីបង់ថ្លៃនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង់ប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត + +ត្រង់នេះពាក្យថា​ «អាហារ» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ មានន័យថាប្រជាជនកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់របស់ដែលត្រូវញ៉ាំដែលមិនមែនជាអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខំធ្វើការដើម្បីអ្វីដែលមិនស្កប់ស្កល់? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកគេស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងរកប្រាក់ដើម្បីទិញរបស់របរដែលមិនអាចផ្គាប់ចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរធ្វើការដើម្បីលុយដើម្បីចំណាយលើអ្វីដែលមិនពេញចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន បរិភោគ​អាហារ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់ + +ប្រជាជនទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះពរ និងសុភមង្គល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារល្អៗ ដែលធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាង​ឆ្ងាញ់ + +ពាក្យថា «ធាត់» សំដៅទៅលើសាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅលើវា និងជាពាក្យសម្រាប់អាហារឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយអាហារយ៉ាង​ឆ្ងាញ់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 0000000..90788d9 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ចូរបែរត្រចៀក + +ការស្តាប់ ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបែរត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សេចក្ដីមេត្តា‌ ករុណា​ស្មោះ‌ត្រង់ ដែល​បាន​ផ្តល់​ដល់​ដាវីឌ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​បាន​តាំង​គាត់ + +អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះស្តេចដាវីឌកាលពីអតីតកាល +ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមរយៈកូនចៅម្នាក់របស់ដាវីឌ។ diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 0000000..9d5a547 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ ជាព្រះរបស់ ជនជាតិអុីស្រាអែល + +ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 0000000..16bd0cd --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ ក្នុងពេលដែលអ្នកអាចរកព្រះអង្គឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់នៅពេលដែលអ្នកនៅតែអាចរកឃើញព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ឲ្យ​មនុស្ស​អាក្រក់​បោះ‌បង់​ចោល​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន + +ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់លែងធ្វើបាបដូចគេឈប់ដើរលើផ្លូវដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ផ្លាស់ប្តូររបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​មានបាបត្រូវ​លះ‌បង់​​គំនិត​អាក្រក់​ដែរ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុកឲ្យមនុស្សមានបាបចាកចេញពីគំនិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​​គំនិត​ + +អាចមានន័យថាទី ១)​ «របៀបដែលពួកគេគិត» ឬទី ២) «ផែនការរបស់ពួកគេ» + +# ព្រះអង្គនិងបង្ហាញសេចក្ដីអាណិតដល់គេ + +«ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតដល់គេ» + +# សម្រាប់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាទីមួយនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅព្រះរបស់យើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 0000000..390b945 --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិតផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដីយ៉ាងណារបៀបដែលយើងប្រព្រឹត្តក៏ខ្ពស់ជាងបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តយ៉ាងនោះដែល ហើយគំនិតរបស់យើងក៏ខ្ពស់ជាងគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះផងដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើ និងរបៀបដែលព្រះអង្គព្រះតម្រិះថាខ្ពស់ជាង ឬខ្ពស់ជាងអ្វីដែលមនុស្សគិត និងធ្វើដូចជាមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 0000000..d765b25 --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# ដ្បិតភ្លៀងនិងព្រិល...មិនអាច​ត្រឡប់​ទៅ​លើ​វិញឡើយ + +នេះទំនងជាការពិពណ៌នាអំពីទឹកភ្លៀង និងព្រិលដែលហួត។ + +# ពាក្យ​របស់​យើង​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ ...​នឹង​ចម្រើន​កើន​ឡើង ក្នុង​ការ​អ្វី ដែល​យើង​ចាត់​ទៅ​ធ្វើ​នោះ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គគឺប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលព្រះអង្គចាត់ឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គឲ្យបំពេញមុខងារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ​របស់​យើង​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ គឺ​ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​យើង + +ពាក្យត្រង់នេះ «មាត់» តំណាង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលយើងបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​រក​យើង​វិញ​ឡើយ + +ការពិពណ៌នាពាក្យដែលវិលត្រឡប់មករកព្រះអម្ចាស់វិញមានន័យថាគេបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចូនគេមកដើម្បីបំពេញ។ ថាគេនឹងមិនត្រលប់មកវិញ «គ្មានប្រយោជន៍» មានន័យថាគេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការសម្រេចភារកិច្ចរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការបំពេញភារកិច្ចរបស់ខ្លួនទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺ​នឹង​ធ្វើ​សម្រេច​តាម​សេចក្ដី​ប៉ង​ប្រាថ្នា​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​យើង ហើយ​នឹង​ចម្រើន​កើន​ឡើង ក្នុង​ការ​អ្វី ដែល​យើង​ចាត់​ទៅ​ធ្វើ​នោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើងជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងសំរេចនូវអ្វីដែលយើងចង់បានហើយអ្វីដែលយើងមានបន្ទុល យើងនឹងបណ្តាលឲ្យកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 0000000..2384b6b --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។ + +# ដើរដោយសុខសាន្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងដឹកនាំអ្នកដោយសុខសាន្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឯ​អស់​ទាំង​ភ្នំ​ធំ និង​ជ្រលងភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាននឹងនាំគ្នាស្រែកហ៊ោយ៉ាងសប្បាយនៅចំពោះមុខអ្នក ហើយដើមឈើនៅតាមវាលនឹងនាំគ្នាទះដៃ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗ ដើមឈើដូចជាមនុស្សដែលមានសំឡេង និងទះដៃនាំគ្នាអបអរដូចព្រអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះ +ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជំនួសអោយ ដើម​កកោះ​នឹង​ដុះ​ឡើង​ និងជំនួសឲ្យ​បន្លា ហើយ​ដើម​យីថោ​នឹង​ដុះ​ឡើង + +ពាក្យថា «ដើម​កកោះ» និង «បន្លា» សំដៅទៅលើប្រភេទរុក្ខជាតិដែលមានបន្លាមុតស្រួចដុះលើពួកវា។ ពាក្យថា «​ដើម​យីថោ» និង «ដើមតាត្រៅ» យោងទៅប្រភេទនៃដើមឈើបៃតង។ រុក្ខជាតិដែលមានបន្លាជានិមិត្តរូបនៃការបំផ្លាញខណៈដែលរុក្ខជាតិបៃតងជានិមិត្តរូបនៃជីវិតនិងភាពរុងរឿង (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សំរាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យត្រង់នេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំរាប់កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កិត្តិយសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​មិន​ត្រូវ​កាត់​ផ្តាច់​ចេញ​ឡើយ + +អ្វីមួយដែលឈប់មានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាត្រូវបានគេកាត់ ដូចជាមែកឈើត្រូវបានកាត់ចេញពីដើមឈើ ឬបំណែកនៃក្រណាត់ត្រូវបានកាត់ចេញពីសម្លៀកបំពាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «នោះនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf69883 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើងជិតមកដល់ហើយ សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងក៏ជិតមកដល់ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកឆាប់ៗនេះហើយបង្ហាញអ្នកថាយើងជាព្រះដ៏សុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​កាន់​សេចក្ដី​នេះ​ឲ្យ​ខ្ជាប់‌ខ្ជួន​ផង + +នៅទីនេះ «រក្សាវាយ៉ាងតឹងរឹង» គឺជាពាក្យស័ព្ទដែលមានន័យថាបន្តសង្កេតអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាប្រយ័ត្នធ្វើរឿងនេះជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រម​ទាំង​មិន​អោយដៃរបស់គេប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ណា​មួយ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើសកម្មភាព ឬអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 0000000..abea865 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើលចុះខ្ញុំជាដើមឈើស្ងួត + +នេះប្រហែលជាបានគិតថាពួកគេមិនអាចក្លាយជាផ្នែកមួយនៃរាស្រ្តរបស់ព្រះបានទេ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានខូចទ្រង់ទ្រាយដោយការវាយដំ (ហើយដោយសារហេតុផលនេះមិនអាចមានកូនបាន)។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានអនុវត្តការវាយដំ។ ជនបរទេសបានធ្វើពេលខ្លះសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ អ៊ើរុសដែលបានទទួលយកជំនឿហេព្រើរបានដឹងថាជាធម្មតាពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យថ្វាយបង្គំនៅក្នុងព្រះវិហារទេ (ចោទិយកថា ២៣: ១)។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 0000000..d800794 --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សង់ផ្ទះនិងក្នុងកំពែងរបស់យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងក្នុងកំពែងនៃប្រាសាទរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ដែល​មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 0000000..6111f51 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ដែល​ជាប់​ចិត្ត​នឹង​ចូលរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើជនបរទេសដែលចូលរួមជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ស្រឡាញ់នាមព្រះអង្គ + +«នាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងបុគ្គលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ការបកប្រែនេះដូចនៅក្នុង ១១ៈ៨។ + +# ហៅដំណាក់របស់យើងថាជាកន្លែង អធិស្ឋាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដំណាក់របស់យើងនឹងជាកន្លែអធិស្ឋាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​ទទួល​អស់​ទាំង​តង្វាយ​ដុតនៅលើអាសនា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«យើងនឹងទទួលតង្វាយដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 0000000..b0f72bb --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​ទាំង​សត្វ​នៅ​វាល ហើយ​សត្វ​នៅ​ព្រៃ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​អើយ ចូរ​នាំ​គ្នា​មក​ស៊ី​ចំណី + +ព្រះកំពុងហៅកងទ័ពនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដោយប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងសត្វដើម្បីមកវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកយាមរបស់ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធ តែខ្វាក់ + +នេះមានន័យថាមេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលមិនអាច ឬប្រហែលជាមិនចង់ឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងសង្គម។ + +# ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្កែដែលមិនចេះព្រុស + +មេដឹកនាំត្រូវបានគេសន្មតឲ្យបើកមាត់ហើយព្រមានប្រជាជន ប៉ុន្តែពួកគេមិនធ្វើទេ។ ការប្រៀបធៀបនរណាម្នាក់ទៅនឹងឆ្កែនៅក្នុងសង្គមនេះគឺជាការប្រមាថដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​តែង‌តែ​ស្រមើ​ស្រមៃ គេ​ចេះ​តែ​ដេក ហើយ​ចូល​ចិត្តងោក​ងុយ + +នេះមានន័យថាមេដឹកនាំមិននាំយកសេចក្តីព្រមានរបស់ព្រះមកអ៊ុីស្រាអែលទេ តែចូលចិត្តការលួងលោមចិត្តរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0bf521 --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កំណត់ត្រាទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកដឹកនាំអាក្រក់របស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# គេ​ជា​ពួក​ឆ្កែ​សាហាវ ដែល​គិត​តែ​ពី​ត្របាក់​ស៊ី + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបមេដឹកនាំអាក្រក់របស់អ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងឆ្កែ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ac3084 --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​អ្នក​ណា​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ឡើយ ហើយ​មនុស្ស​ចិត្ត​ល្អ + +«មនុស្សសុចរិត និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ» ឬ «មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» + +# មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដក​ចេញ...សម្រាក់នៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដក​ចេញ ឲ្យ​រួច​ពី​ចំពោះ​ការ​អាក្រក់​នោះ​ទេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សសុចរិតនឹងត្រូវស្លាប់រីឯព្រះអម្ចាស់វិញ ​ព្រះអង្គនឹងដកពួកគេចេញពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​នោះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត + +«មនុស្សសុចរិតចូលទៅក្នុងសន្តិភាព» + +# គឺ​គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ + +«អស់អ្នកបានធ្វើតាមសេចក្ដីទៀងត្រង់» diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e2e85a --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រ​មក​ជិត​នេះ​ចុះ + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងត្រាស់ហៅមនុស្សមិនស្មោះត្រង់ទាំងអស់ឲ្យមករកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចកាន់ទោសពួកគេកម្រិតខ្លាំងសម្រាប់ការសន្យាចំពោះមនុស្សសុចរិតដែលបានមកមុន។ + +# ជា​កូន​របស់​មេ​ធ្មប់ + +ឃ្លានេះគឺជាការប្រមាថយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាបធ្មប់ ពីព្រោះអំពើអាបធ្មប់ និងមន្តអាគមរួមទាំងរូបព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ពួក​ក្បត់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ហើយ​គោរព​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ និង​ស្រី​ពេស្យា​អើយ ចូរ​មក​ជិត​នេះ​ចុះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការពិតប្រាកដ និងខាងវិញ្ញាណផិតក្បត់។ ពួកគេបានបោះបង់ចោលការថ្វាយបង្គំព្រះ ហើយឥឡូវនេះពួកគេបានថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងៗ និងរូបព្រះដទៃទៀតរួមជាមួយអពើពេស្យាចារពិតប្រាកដនៅក្នុងពិធីរបស់ជនជាតិកាណានដែលមិនជឿ។ + +# តើអ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យនរណា? តើអ្នក​ហា​មាត់​ចំអក ហើយ​លៀន​អណ្ដាត​ឲ្យ​អ្នក​ណា? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងសើចចំអកព្រះអង្គតាមរយៈការគោរពបូជាមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យយើង ហើយសើចចំអកយើងដោយបើកមាត់របស់អ្នកធំៗ ព្រមទាំងលៀនអណ្តាតផង!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោតទេឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរមួយផ្សេងទៀតដើម្បីស្ដីបន្ទោសប្រជាជន។ នេះមិនសំដៅទៅលើកំណើតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែទាក់ទងនឹងស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 0000000..283ebf8 --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌ាមានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក​បានដុតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា...និង​នៅ​តាម​ក្រហែង​ថ្ម + +សកម្មភាពទាំងអស់នេះជាប់ទាក់ទងនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ ដើមឈើ​ខៀវ​ខ្ចី ជាដើមឈើសក្ការៈសំរាប់ជនជាតិកាណាន។ ប្រជាជនគិតថាសកម្មភាពបែបនេះនឹងបង្កើនការមានកូនសម្រាប់ប្រជាជន ហើយដីនឹងមានជីជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 0000000..02a1c2a --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# ដែលបានផ្ដល់ឲ្យដល់អ្នក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពិតប្រាកដជាភាសាហេប្រឺគឺមិនច្បាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះជារបស់អ្នក» ឬ «នោះជាមរតករបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើការបែបនេះគួរ​ឲ្យ​យើងរីករាយបានទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់ប្រជាជនទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពិតណាស់រឿងទាំងនេះមិនផ្គាប់ចិត្តយើងទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4af2fd --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកបានរៀបចំគ្រែរបស់អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការដេកជាមួយស្រីពេស្យា ដែលជាផ្នែកមួយនៃការគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នៅលើភ្នំខ្ពស់ + +ជារឿយៗមនុស្សបានឡើងលើទូលខ្ពស់ និងភ្នំដើម្បីគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ ពួកគេបានគិតថាកន្លែងទាំងនោះ ជាកន្លែងល្អបំផុតសម្រាប់គោរពបូជា។ ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​បាន​តាំង​សញ្ញា​នឹង​គេ + +«អ្នកបានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយពួកគេ» diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdf7fbb --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# គឺ​រហូត​ទៅ​ដល់​ស្ថាន​មច្ចុរាជ + +ប្រជាជនមិនបានទៅស្ថាន​មច្ចុរាជ ដែលជាពិភពនៃអ្នកស្លាប់នោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្ហាញថាប្រជាជនសុខចិត្តទៅគ្រប់ទីកន្លែង ដើម្បីរកព្រះថ្មីដើម្បីគោរពបូជា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បាន​ទទួលជីវិតដោយដៃអ្នកខ្លួនឯង + +បន្ទាប់ពីព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំង អ្នកធ្វើរូបព្រះបានរកឃើញថាពួកគេនៅតែមានកម្លាំងដើម្បីបន្តទៅមុខទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» ស្មើនឹង «ភាពខ្លាំង» ឬ «សមត្ថភាព»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 0000000..4c12c5c --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# តើអ្នកព្រួយបារម្ភអំពីនរណា? តើ​អ្នក​បាន​ភ័យ​ខ្លាចអ្នកណា​ បាន​ជា​អ្នក​កុហក ហើយ​មិន​បាន​នឹក​ដល់​យើង...មក​ពី​យើង​នៅ​ស្ងៀម​យូរ​ពេក​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាត្រូវខ្លាចរូបចម្លាក់ទាំងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកមានការបោកបញ្ឆោត...អំពីខ្ញុំ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​សោះ​ដូច្នេះ មក​ពី​យើង​នៅ​ស្ងៀម​យូរ​ពេក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីប្រជាជនត្រូវចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយក៏ពួកគេមិនបានធ្វើដូច្នោះដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​នឹង​លាត​ត្រដាង​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រព្រឹត្ត អំពើ​ដែល​អ្នក​ចាត់​ទុក​ថា​សុចរិត​នោះ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលចំអក ហើយហៅអំពើអាក្រក់ដែលគេហៅថាអំពើសុចរិត (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 0000000..6410b94 --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# សូមឲ្យរូបចម្លាក់ព្រះដែលអ្នកបានជ្រើសរើសជួយសង្គ្រោះអ្នកផង + +ព្រះអម្ចាស់ចំអកអោយប្រជាជន និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអង្គប្រាប់រូបព្រះឲ្យជួយសង្គ្រោះប្រជាជនទោះបីព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ ខ្យល់​នឹង​ផាត់រូប​ព្រះទៅ​ទាំង​អស់ + +ឃ្លានេះនិយាយដូចគ្នានឹងវិធីពីរយ៉ាង ដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះមិនអាចជួយ និងគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់ ឬដកដង្ហើមនឹងបក់បោកពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ + +ពាក្យ «ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ» គឺជាភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្នុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។ diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 0000000..8542d63 --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ​រៀបចំ​ផ្លូវ ហើយដកថ្មដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល ចេញពីផ្លូវរបស់ប្រជាជនយើង + +ព្រះអម្ចាស់សង្កត់ន័យ និងប្រញាប់រៀប និងត្រួសត្រាយសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនវិលត្រឡប់ +មករកព្រះអង្គវិញ និងគ្មានឧបសគ្គក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបង្ហាញនេះនៅក្នុងជំពូក៤០ៈ៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតនេះជាអ្វីដែលព្រះដ៏ខ្ពស់ ដែល​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ជា​នាម​បរិសុទ្ធ ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ​ថា + +ពាក្យថា «ដ៏ខ្ពស់» និង «នាម​បរិសុទ្ធ» មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានលើកតម្កើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:១ និងជំពូក ៣៣:១០។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥២:១៣។ + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យវិញ្ញាណមនុស្សដែលត្រូវបានគេគាបសង្កត់មាន​សង្ឃឹម​ ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​សោគសង្រេង​បាន​សង្ឃឹម​ផងដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រឹង ហើយលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខាងវិញ្ញាណ...ចិត្ត​ + +នៅត្រង់ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់មិនមែនខាងវិញ្ញាណ និងដួងចិត្តទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 0000000..024dcc1 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងបានបាំងមុខយើង + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយលែងជួយ ឬប្រទានពរដល់ពួកគេទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែគេបានត្រឡប់មកនៅចំពោះដូងចិត្តយើងទៀត + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅតែបដិសេធព្រះពិតចំពោះព្រះមិនពិត។ ត្រង់ពាក្យថា «ត្រឡប់មក» «ចំពោះ» គឺជាពាក្យទីតាំងតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត និងអារម្មណ៍។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 0000000..137a7c7 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល + +# ​ផ្លូវ​របស់​គេ + +«ផ្លូវរបស់ពួកគេ»។ ត្រង់ពាក្យ «គេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រម​ទាំង​សម្រាល​ទុក្ខ​ប្រជា‌ជន ដែល​កំពុង​កាន់​ទុក្ខ​នេះ​ទៀត​ផង + +«យើងនឹងផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់អ្នកដែលសោកសៅចំពោះទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជន ដោយសារតែអាកប្បកិរិយាបាបរបស់ពួកគេ» + +# ​យើង​ដែល​បង្កើត​បបូរ​មាត់ចេញជាផលផ្លែ + +ត្រង់ពាក្យ «បបូរ​មាត់ចេញជាផលផ្លែ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេសរសើរ និងអរព្រះគុណយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​កើត​មាន​ដល់អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ + +«ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​កើត​មាន​ដល់អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ»។ ពាក្យថា «​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​» ត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់អត្តន័យ។ diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c337a9 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់វិញប្រៀបបាននឹងសមុទ្រ...​បារ​ល្បាប់ និង​ភក់​ឡើង + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងទឹកភក់នៅលើច្រាំងដែលធ្វើឲ្យទឹកកខ្វក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 0000000..f483929 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរបន្លឺសំឡេងឡើងដូចសំឡេងត្រែ + +នេះមានន័យថាស្រែកខ្លាំងៗ។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ប្រាប់ប្រជាជនរបស់យើង ពី​ការ​បះ‌បោរ​របស់ពួកគេ ចូរ​ប្រាប់​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប ពី​អំពើ​បាប​របស់​គេ​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងលើកិច្ចការ​បះ‌បោ ដើម្បីតទល់នឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 0000000..40fcdd3 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាយើងតម​អាហារ​ «ពួក​គេ​និយាយ​ថា» បើ​ព្រះអង្គ​​មិនទត​មើល​ផង​? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើងត្រូវបន្ទាបខ្លួនបើព្រះ‌អង្គ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ផង? + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីត្អូញត្អែរ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ​ diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 0000000..701451a --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយឆ្លើយសំនួរដ៏ពិបាករបស់ពួកគេ។ + +# មើល៍ + +«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់ប្រឈមមុខនឹងសំណួររបស់ពួកគេដោយមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។ + +# វាយដោយកណ្តាប់ដៃ + +«កណ្តាប់ដៃអាក្រក់» ពាក្យនេះបង្ហាញថាពួកគេប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវ។ «កណ្តាប់ដៃ» តំណាងឲ្យកំហឹងដែលប្រើអំពើហឹង្សាលើរាងកាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើការតមអាហារដែលយើងចង់បាន...តើ​ធ្វើ​បុណ្ណឹង​ល្មម​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ ប៉ុន្តែពួកគេកំពុងតែធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នេះមិនមែនជាការតមអាហារដែលយើងចង់បាន ...នៅក្រោមខ្លួនទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ឱន​ក្បាល ដូច​ដើម​ត្រែង​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់ ហើយ​ក្រាល​សំពត់​ធ្មៃ និង​រោយ​ផេះ​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន + +ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្សនោះឱនក្បាល ប៉ុន្តែគេមិនបន្ទាបខ្លួនទេ។ ​«ដើម​ត្រែង» តំណាងឲ្យរុក្ខជាតិខ្សោយមួយដែលងាយកោង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើអ្នកពិតជាហៅការតមនេះជាថ្ងៃដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាការតមបែបនេះនឹងផ្គាប់ចិត្តខ្ញុំទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 0000000..3b72073 --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# នេះមិនមែនជាការ​តម​អាហារ​ដែល​​យើងជ្រើសរើសទេ...ពោល​គឺ​ត្រូវ​បំបាក់​នឹម​គ្រប់​យ៉ាង? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអំពីតមអាហារដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការតមអាហារដែលខ្ញុំជ្រើសរើស...បំបាក់នឹមទាំងអស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីដោះ​ច្រវាក់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវ​ដោះ​លែង​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន ឲ្យ​មាន​សេរី‌ភាព​ឡើង​វិញ ពោល​គឺ​ត្រូវ​បំបាក់​នឹម​គ្រប់​យ៉ាង + +ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យថាពួកគេគួរតែជួយអ្នកផ្សេងដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើមិនគួរចែក...ផ្ទះរបស់អ្នកទេឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយទៀតដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដើម្បី ... ផ្ទះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចែកនំប៉័ងរបស់អ្នក + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមបរិភោគអាហារដោយម្ចាស់ផ្ទះហែកនំប៉័ងជាចំណែកៗ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 0000000..a66b53e --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេល​នោះ ទើប​ពន្លឺ​របស់​អ្នក នឹង​លេច​មក​ដូច​ជា​អរុណ​រស្មី ស្នាម​របួស​របស់​អ្នក​ + +«​លេច​មក​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានៅពេលដែលពន្លឺចាប់ផ្តើមភ្លឺ។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេជួយមនុស្សដែលត្រូវការការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេនឹងដូចជា​ពន្លឺ ដែលអ្នកដទៃនឹងមើលឃើញដូចជានៅពេលព្រះអាទិត្យរះបន្ទាប់ពីរាត្រីងងឹត។ ឬពន្លឺអាចសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាំងពន្លឺលើពួកគេ និងប្រទានពរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្នាម​របួស​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ជា​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរ និងស្តារពួកគេឲ្យបានឆាប់ដូចជាស្នាមរបួសឆាប់ជាសះស្បើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នកនឹងនៅចំពោះមុខអ្នកហើយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាអ្នកជួយការពារអ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅពេលពួកគេបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេម្តងទៀតប្រសិនបើពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ + +# សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក + +ពាក្យនេះជាភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សេចក្តីសុចរិត ឬក៏ជ័យជំនះ។ នៅក្នុងបរិបទនេះឃ្លានេះនឹងសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ កំណែទំនើបពីរបីមានការបកស្រាយនេះ។ diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 0000000..a33a69f --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពេលនោះពន្លឺរបស់អ្នកនឹងភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹតហើយ ​សេចក្ដី​ងងឹត​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ភ្លឺ ដូច​ជា​វេលា​ថ្ងៃ​ត្រង់ + +ពាក្យថា «ពន្លឺរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃសេចក្ដីសប្បុរស ដែលនឹងក្លាយជាគំរូដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា និង «ភាពងងឹត» ជាអំពើអាក្រក់នឹងត្រូវឈ្នះដោយអំពើល្អរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 0000000..63b94db --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​អាហារ​ដ៏​បរិបូណ៌​ឲ្យ​អ្នក + +«ទឹក» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ជីវិតដែលមានច្រើនទោះបីនៅជុំវិញពួកគេមិនមានគ្រប់គ្រាន់ក៏ដោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកប្រៀបដូចជាសួនច្បារមួយដែល​សម្បូណ៌​ទៅ​ដោយ​ទឹក + +«សួនច្បារមួយដែល​សម្បូណ៌​ទៅ​ដោយ​ទឹក» តំណាងឲ្យភាពបរិបូរណ៍ និងច្រើន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឬ​ដូច​ជា​ប្រភព​ទឹក​ដែល​មិន​ចេះ​រីង + +​«​ប្រភព​ទឹក» តំណាងឲ្យប្រភពនៃភាពបរិបូរណ៍នៅក្នុងទឹកដីមួយដែលទឹកមានតំលៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 0000000..6cead14 --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកនឹងត្រូវបានហៅថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម​នុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 0000000..55bc570 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក​ទេដែលបានឃាត់​ជើង​អ្នក ​ពី​ការធ្វើដំណើរនៅក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទ ហើយពីការបំពេញចិត្តខ្លួនអ្នក ដែលនៅក្នុងថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើងនោះ + +ត្រង់ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរ និងការងារដែលប្រជាជនបានធ្វើនៅរាល់ថ្ងៃផ្សេងទៀត។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដំណើរទៅឆ្ងាយ ឬធ្វើការនៅថ្ងៃសម្រាកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកឈប់ធ្វើដំណើរ ហើយធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើនៅថ្ងៃថ្ងៃសប្ប័ទដែលជាថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 0000000..16674a4 --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​នាំ​អ្នក​ឡើង​ទៅ​ទី​ខ្ពស់​នៃ​ផែនដី + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលលើកតម្កើងប្រជាជាតិដោយកិត្តិនាម និងអំណាចដើម្បីឆ្លើយតបនឹងការរស់នៅដោយសុចរិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ចេញ​មក​ពី ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់មក + +«ព្រះ‌ឱស្ឋ​» ជាសញ្ញានៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b9ce9c --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល + +«មើល!» «អ្នកគួរតែដឹង!» ​ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។ + +# ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនខ្លីទេ + +«ព្រះហស្ដ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសមត្ថភាព។ «ខ្លី» ដៃមិនមានអំណាច និងគ្មានសមត្ថភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសមត្ថភាពពេញលេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់អ្នក...អ្នក + +សព្វនាមពហុវចនៈទាំងនេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមតែមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​ បាន​បាំង​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ឃើញ + +«ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងការទតមើល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបអ្នកបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a81bb3 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដ្បិតដៃរបស់អ្នកប្រឡាក់ដោយឈាមហើយម្រាមដៃរបស់អ្នកមានបាប + +ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» សំដោទៅលើសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេមានកំហុក ដោយការប្រព្រឹត្តអំពើហឹង្សា និងអំពើបាប។ «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបអំពើហិង្សា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយបបូរមាត់របស់អ្នកនិយាយកុហកហើយ អណ្តាតរបស់អ្នកពោលពាក្យអាក្រក់ + +ជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលធ្វើឲ្យការនិយាយតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយកុហក និងរឿងមួលបង្កាច់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត‌គូរ​គម្រោង‌ការ​ជិះ‌ជាន់​គេ រួច​នាំ​គ្នាកើត​ចេញ​ជា​អំពើ​បាប + +«ការកើត​» និង «កើត​ចេញ» ជាពាក្យបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេមានផែនការធ្វើអ្វីៗដែលមានបាប។ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខិតខំធ្វើអំពើបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 0000000..574c653 --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអំពើអាក្រក់ ដែលពួកគេធ្វើដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃពស់ពិល និងសំបុកពីងពាង។ + +# ពួកគេភ្ញាស់ពងពស់ពិស + +ពងរបស់ពស់ពិលញាស់ចូលទៅក្នុងពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាង។ «ពស់ពិល» តំណាងឲ្យអំពើអាក្រក់មនុស្សធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតអំពើអាក្រក់ឲ្យរីករាលដាល ដើម្បីបង្កើតអំពើអាក្រក់កាន់តែច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក៏​ព័ទ្ធ​ជា​មង​ពីងពាង + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសកម្មភាពរបស់មនុស្សដែលគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលិតរបស់របរ និងសកម្មភាពដែលគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​បរិភោគ​ពង​នោះ រមែង​ស្លាប់​ទៅ ហើយ​បើ​គេ​បំបែក​ពងពស់​ណា​មួយ នោះ​នឹង​មាន​ពស់​វែក​ចេញ​មក + +ការបរិភោគពងដែលមានជាតិពុលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលបរិភោគវា ហើយតំណាងឲ្យការបំផ្លាញខ្លួនឯង។ ការបំបែកពងអនុញ្ញាតឲ្យពស់ពិលញាស់តំណាងឲ្យការរីករាលដាលនៃការបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពដែលពួកគេធ្វើនឹងបំផ្លាញពួកគេ ហើយនឹងរាលដាលការបំផ្លាញដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​បើ​គេ​បំបែក​ពងពស់​ណា​មួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់បំបែកពងពស់​ណា​មួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មង​របស់​គេ​ប្រើ​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​មិន​បាន ហើយ​គេ​នឹង​បិទ​បាំង​ខ្លួនដោយ​ការ​ដែល​គេ​ធ្វើ​ក៏​មិន​បាន​ដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថាការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបរបស់ពួកគេមិនអាចត្រូវបានបិទបាំង និងលាក់បាំងបានទេ ដូចជាមងមិនអាចធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់ និងគ្របដណ្តប់លើនរណាម្នាក់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបង្ហាញថាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មង​របស់​គេ​ប្រើ​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​មិន​បាន + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចបំពាក់ខ្លួនដោយមងរបស់ពួកគេបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្នា‌ដៃ​របស់​អ្នកពេញដោយឃោរ‌ឃៅ + +«ស្នា‌ដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាចក្នុងការធ្វើការទាំងនេះ ដូច្នេះហើយជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទទួលខុសត្រូវទាំងស្រុងចំពោះអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 0000000..dba5397 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ជើងរបស់គេរត់ទៅរកអំពើអាក្រក់ + +«ជើង» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពក្នុងការទៅ និង «រត់» តំណាងឲ្យការធ្វើយ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឆាប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ផ្លូវ​របស់​គេ + +«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យការរស់នៅនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេធ្វើទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវនៃសន្តិភាពហើយគ្មានយុត្តិធម៌នឹង​​​​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​ឡើយ + +«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេ» ​ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេធ្វើគឺអយុត្តិធម៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវកោង វៀច + +«ផ្លូវកោងវៀច» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយ និងធ្វើអ្វីដែលមិនស្មោះត្រង់ ពួកគេវង្វេងស្មារតី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 0000000..9bb1291 --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​ខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យថា ​«យើង​ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «ឆ្ងាយ» ​តំណាងឲ្យយុត្តិធម៌ដែលបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុត្តិធម៌ត្រូវបានបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ពន្លឺ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ យើង​ជួប​តែ​ភាព​ងងឹត យើង​រង់‌ចាំ​ថ្ងៃ​រះ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ យើង​បែរ​ជា​ដើរ​ក្នុង​យប់​អន្ធការ + +ឃ្លានីមួយៗមានន័យថា ប្រជាជនកំពុងរង់ចាំសេចក្តីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែឃ្លាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលពួកគេហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ដើរ​ស្ទាបៗ ដូច​មនុស្ស​ខ្វាក់​ដើរ​សសៀរ...ក៏​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្លាប់​ដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់មិនមករកពួកគេ នោះពួកគេមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម មិនបានស្វែងរកផ្លូវត្រឹមត្រូវ និងគ្មានសង្ឃឹមសម្រាប់អនាគត ដោយគ្មានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់ជីវិតរស់នៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2b3e1a --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងស្រែកគ្រហឹមដូចខ្លាឃ្មុំ និងថ្ងូរដូចជាសត្វព្រាប + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសំឡេងដែលប្រជាជនបានស្រែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយ និងយំសោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 0000000..8bd0e11 --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# ​អំពើ​រំលង​របស់​យើង​ខ្ញុំ បាន​ចម្រើន​ជា​ច្រើន​ឡើង​ + +ត្រង់ពាក្យថា «របស់​យើង​ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# អំពើបាបរបស់យើងធ្វើជាបន្ទាល់ទាស់នឹងយើង + +អេសាយពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបជាមនុស្សម្នាក់ដែលចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីប្រកាសថាប្រជាជនមានទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អំពើ​រំលង​របស់​យើង​ខ្ញុំ​នៅ​ជាប់​នឹង​យើង​ជានិច្ច + +«ជាប់​នឹង​យើង​» តំណាងឲ្យការយល់ដឹងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងដឹងពីការរំលងរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 0000000..84971b9 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# យុត្តិ‌ធម៌ ត្រឡប់ចេញឆ្ងាយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរុញច្រានយុត្តិធម៌ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យុត្តិ‌ធម៌...សេចក្តីសុចរិត...សេចក្តីពិត...​សេចក្ដី​ពិត...សេចក្ដី​ពិត + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាគំនិតដែលលោកអេសាយពិពណ៌នាមានសកម្មភាពដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 0000000..d4554cc --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ឃើញ​ថា ឥត​មាន នរណា​ម្នាក់​អើពើ ហើយ​ព្រះអង្គ​សោក​ស្ដាយ ដោយ​ពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ឈឺ‌ឆ្អាល + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ»។ ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​នាំ​យក​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​មក​ឯ​ទ្រង់ + +«ព្រះ‌ហស្ត» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រើអំណាចផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គដើម្បីសង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយអាងលើក្តី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ + +«ក្តី​សុចរិត​» គឺជាគុណសម្បតិ្តដែលដើរតួនាទីដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវដូចដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 0000000..763a939 --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គបានពាក់សេចក្ដីសុចរិតទុកជាអាវក្រោះព្រះអង្គ​យក​ការ​សង្គ្រោះ​ធ្វើ​ជា​មួក​ដែក​ ព្រះអង្គ​យក​ការ​សង‌សឹក​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ពស្ដ្រ និង​សេចក្ដី​ខ្មី‌ឃ្មាត ទុក​ជាព្រះ‌ភូសា + +«អាវក្រោះ​» «មួក​ដែក» «ព្រះ‌ពស្ដ្រ» «ព្រះ‌ភូសា» គឺជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់សង្គ្រាម និងការប្រយុទ្ធគ្នា។ អេសាយពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់របស់ទាំងនេះដាក់ទោសប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌ភូសា + +អាវរលុង និងអាវផាយ + +# ព្រះអង្គបានតបស្នងទៅពួកគេវិញ + +អេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាការនេះបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ ឃ្លានេះមានន័យថាវាពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 0000000..6098ab3 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# គោរពកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាម និង បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីទិសខាងលិច...ចាប់​តាំង​ពី​​ថ្ងៃ​រះ + +អេសាយបានបញ្ចូលពាក្យទាំងនេះ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ​នឹង​យាង​មក​ដូច​ទឹក​ទន្លេត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក + +ជ្រលងភ្នំតូចចង្អៀតនៅស្រុកយូដាស្ងួតស្ទើរតែពេញមួយឆ្នាំរហូតដល់មានភ្លៀងធ្លាក់មួយរំពេច។ នៅពេលរឿងនោះកើតឡើងមានសម្លេងរំខាន និងខ្យល់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យាង​មក​ដូច​ទឹក​ទន្លេត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក ហូរ​មក​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «មាន​ព្រះ‌បន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 0000000..fb2e5d6 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​យើង ហើយ​ពាក្យ​ដែល​យើង​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មាត់​អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើការឲ្យនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារដែលខ្ញុំបានអោយអ្នកនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 0000000..acaa254 --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរក្រោកឡើង ចូរ​ភ្លឺឡើង ដ្បិត​ពន្លឺ​របស់​អ្នក​មក​ដល់​ហើយ ហើយសិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ​បាន​ភ្លឺដល់​អ្នក​ដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិរីល្អនៃព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ឥឡូវពួកគេត្រូវបង្ហាញសិរីរុងរឿងតាមរយៈអ្វីដែលពួកគេធ្វើ និងនិយាយថាមានក្តីសង្ឃឹមនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 0000000..47557f8 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តពាក្យប្រៀបធៀបអំពី «ពន្លឺ»។ (សូមមើល: 60:1) + +# ទោះសេចក្ដីងងឹតនឹងគ្របលើផែនដី ហើយ​សេចក្ដី​សូន្យ‌សុង​នឹង​គ្រប​លើ​អស់​ទាំង​ប្រជាជាតិ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ ពួកគេសំដៅទៅលើភាពងងឹតខាងវិញ្ញាណ។ ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ឬរបៀបផ្គាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គឡើយ។ ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសណ្ឋិត + +ឃ្លានេះមានន័យថាពន្លឺនៃវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងលេចមកសំរាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយពន្លឺនេះនឹងបង្ហាញផ្លូវដែលពួកគេគួរទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអោយគេឃើញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានានឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះ អង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 0000000..dedba83 --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូល។ + +# កូនៗ​ទាំង​អស់​ជួប‌ជុំ​គ្នា​ + +«កូនៗ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសល់នឹងមកជួបជុំគ្នាវិលត្រឡប់មកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ + +# ​ពួក​កូន​ស្រីៗ​របស់​អ្នក​មក​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» ​ឬ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកលើត្រគាករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​នោះ អ្នក​នឹង​ឃើញ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​រីក‌រាយ នឹងត្រេកអរសប្បាយ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងរីករាយខ្លាំងណាស់ ដោយសារតែអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពី​ព្រោះ​សេចក្ដី​បរិបូរ​ណ៏នៃ​សមុទ្រ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទំនិញដែលនឹងមកក្រុងយេរូសាឡិមតាមការដឹកជញ្ជូនប្រហែលជាមកពីតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ + +# បានបង្ហូរមកឯអ្នកហើយ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាថាភាពបរិបូរណ៍នឹងដូចជាទឹកដែលហូរចេញមក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 0000000..c4dac59 --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​អូដ្ឋ + +«អូដ្ឋវ័យជំទង់» + +# ​ពួក​អេផា...កេដារ...នេបា‌យ៉ូត + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់នានានៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហ្វូង​សត្វ​នៅ​ស្រុក​កេដារនឹង​មក​ជួប‌ជុំ​គ្នា​នៅ​មុខ​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកកេដារនឹងប្រមូលហ្វូងចៀមរបស់គេអោយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​នឹង​ទទួល​ចៀម​ឈ្មោល​ពី​ស្រុក​នេបា‌យ៉ូត + +នេះសំដៅទៅលើតម្រូវការរបស់ពួកគេសម្រាប់ជា​យញ្ញ‌បូជា​។ + +# សម្រាប់​ធ្វើ​ជា​យញ្ញ‌បូជា​នៅ​លើ អាសនៈ​របស់​យើងជា​តង្វាយ​ដែល​គាប់​ចិត្ត​យើង + +«យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកពួកគេនៅលើអាសនៈរបស់យើង» diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 0000000..77d93a7 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ជា​នរណា តើនរណាដែលរសាត់​​ដូច​ពពក និង​ដូច​ព្រាប​ដែល​ហើរ​មក​រក​សំបុក​វា​វិញ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរ និងរូបភាពកំណាព្យដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍នៅទីនេះ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបក្ដោងរបស់កប៉ាល់ទៅនឹងពពក និងព្រាប។ឃ្លានេះក៏ជារូបភាពរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលវិលត្រឡប់មកស្រុកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលយើងឃើញអ្វីមួយដូចជាពពកហោះឡើងយ៉ាងលឿន ហើយដូចសត្វព្រាបហើរទៅសំបុកវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​តាម​កោះ​នានា​ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើឆ្នេរខ្សាច់ និងពិពណ៌នាអំពីតំបន់ដីខ្សាច់ហាក់ដូចជាមនុស្សស្វែងរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នាវា​នៅ​ស្រុក​តើស៊ីស + +ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថាកប៉ាល់ធំអ្នកដឹកអ្នកជំនួញសមរម្យសម្រាប់ដំណើរកម្សាន្តវែង។ + +# គឺ​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ + +# ដែល​ប្រោស​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ថ្កុំ‌ថ្កើង + +«ព្រះអម្ចាស់បានលើកតម្កើងអ្នករាល់គ្នា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 0000000..4463a6f --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# នៅ​បើក​ចំហ​ ឥត​បិទ​សោះ​ឡើយ ទោះ​ជា​យប់ ឬ​ថ្ងៃ​ក្ដី + +ត្រង់ពាក្យ ​«ថ្ងៃ» និង «យប់» ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា «គ្រប់ពេល» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វារ​របស់​អ្នកឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ភោគ​ទ្រព្យ​របស់​ប្រជា‌ជាតិទាំង‌ឡាយ​ហូរ​ចូល​មក និង​ឲ្យ​ស្ដេច​របស់​ពួក​គេ មក​ជា​ហូរ‌ហែ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងនាំយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 0000000..982b2dc --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​បំផ្លាញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ទេចប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីលម្អនៃ​ស្រុក​លីបង់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើស្រុកលីបង់ ដែលល្បីល្បាញដោយសារដើមឈើស្រស់ស្អាតជាពិសេសដើមកកោះ និងដើមតាត្រៅ។ ការបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណពិតប្រាកដនៃដើមឈើទាំងអស់មិនត្រូវបានគេដឹងនោះទេ។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កន្លែង​ដែល​យើង ស្ថិត​នៅ​នេះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 0000000..bbdf9c4 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +សូមបកប្រែពាក្យពាក្យនេះដូចដែលអ្ននបានបកក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 0000000..be99f44 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# គ្មាន​នរណា​ដើរ​កាត់ + +«ជាមួយមនុស្សគ្រប់រូបជៀសវាងពីទឹកដីរបស់អ្នក» ឬ «ជាមួយជនបរទេសទាំងអស់ដែលជៀសវាងដីរបស់អ្នក» + +# ប្រជា‌ជាតិ និង​ស្ដេច​ទាំង‌ឡាយ នឹង​ធ្វើ​ជា​មេ​ដោះ​របស់​អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដែលនឹងត្រូវបង្ហូរចេញពីប្រជាជាតិបរទេស។ ​ឃ្លាទាំងពីរនិយាយម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ​ដែល​លោះ​អ្នក + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។ + +# គឺ​ព្រះ​របស់​យ៉ាកុប ជា​ព្រះ​ប្រកប​ដោយ​ឫទ្ធិ‌បារមី + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤៩ៈ២៦។ diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 0000000..35e2a1b --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​គេ​យក​មាស​មក​ជំនួស​លង្ហិន ប្រាក់​ជំនួស​ដែក + +ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់សំភារៈសាងសង់ដ៏មានតំលៃជាច្រើនទៀតដល់ពួកគេឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យឈើយើងនឹងយកលង្ហិន ហើយជំនួសឲ្យថ្មខ្ញុំនឹងយកដែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើង​ឲ្យ​សន្តិ‌ភាព និង​យុត្តិធម៌ គ្រប់‌គ្រង ហើយ​កាន់​អំណាច​លើ​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពី «សន្តិភាព» និង «យុត្តិធម៌» ក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងមនុស្ស។ ​ពាក្យនេះមានន័យថានឹងមានសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌ពេញលេញនៅលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្នុង​ស្រុក​របស់​អ្នក គេ​នឹង​លែង​និយាយ​ពី អំពើ​ហិង្សា​ទៀត​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងមានរឿងអំពីអំពើហឹង្សានៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​ហៅ​កំពែង​របស់​អ្នក​ថា សង្គ្រោះ ហៅ​ទ្វារ​របស់​អ្នក​ថា​ទ្វារ សរសើរ​តម្កើង + +ជាវត្ថុខាងសាច់ឈាម មានឈ្មោះជាគុណសម្បត្តិខាងវិញ្ញណ។ ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព ហើយប្រជាជននៅទីនោះនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 0000000..afce4c0 --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​អ្នករហូតទៅ + +ខទាំងពីរនិយាយពីគំនិតដដែលនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពន្លឺ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​លិចបាត់ទេ ពន្លឺ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​របស់​អ្នក​ក៏​មិន​លិច​បាត់​ទៅ​វិញ​ដែរ + +ព្រះច័ន្ទនឹងមិនរលាយបាត់ឡើយ។ ឃ្លានេះគឺនិយាយថាបើប្រៀបធៀបនឹងពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ នោះពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទនឹងគ្មានពន្លឺទេ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 0000000..76b65ce --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​កូន​ឈើ​ដែល​យើង​បាន​ដាំ យើង​បង្កើត​ពួក​គេ​មក + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ​ហើយត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើលfigs-parallelism) + +# ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​កូន​ឈើ​ដែល​យើង​បាន​ដាំ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនទៅនឹងពន្លកទើបនឹងលាស់ដែលដុះឡើងដូចគេដាំក្នុងសួនច្បារ។ ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់ប្រជាជន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បង្កើត​ពួក​គេ​មក + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងវត្ថុដែលព្រះអង្គបានសូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាព​ថ្កុំ‌ថ្កើង​របស់​យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់លើកតម្កើងយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​រាប់​ពាន់ + +«១០០០» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac04dd1 --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់ សណ្ឋិត​លើ​ខ្ញុំ + +«ព្រះ‌វិញ្ញាណ» ពាក្យនេះគឺជាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជំរុញ ឬលើកទឹកចិត្តមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ១ ឬក្នុងជំពូក ៤២:១។ + +# ដែល​ត្រូវ​គេ​ជិះ‌ជាន់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រអ្នកដែលមានទុក្ខព្រួយខ្លាំង ឬអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែលមានបញ្ហា ដែលពួកគេមិនអាចយកឈ្នះបានដោយខ្លួនឯង។ + +# ពួក​គេ​នឹង​រួច​ខ្លួន ហើយ​ប្រាប់​អ្នក​ជាប់​ឃុំ‌ឃាំង​ថាពួក​គេ​នឹង​មាន​សេរី‌ភាព + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងផ្តល់សេរីភាពដល់អ្នកដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 0000000..45190d1 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# ​ពី​ឆ្នាំ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង ព្រះ‌គុណ និង​ពី​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដូចគ្នា។ «ឆ្នាំ» និង «ថ្ងៃ» ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាឧទាហរណ៍ជាក់លាក់ដែលតំណាងឲ្យទាំងមូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ឆ្នាំ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង ព្រះ‌គុណ + +«ពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB) diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 0000000..168d6d1 --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។ + +# ដើម្បីចែក...ដើម្បីចែក + +លោកអេសាយនិយាយឡើងវិញអំពីរឿងនេះសម្រាប់ការបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ + +# ​មកុដ​ + +«គ្រឿងប្រដាប់ពាក់ក្បាល់» ឬ «ប្រដាប់គ្របក្បាលដ៏ស្រស់ស្អាត»។ ពាក្យនេះគឺជាក្រណាត់វែងដែលរុំជុំវិញក្បាល។ + +# ប្រេងនៃ​អំណរ​...តាំងគំនិតក្នុងការសសើរ + +មនុស្សដាក់ប្រេងលើខ្លួនឯង ហើយស្លៀកពាក់អាវផាយវែងៗស្រស់ស្អាតក្នុងអំឡុងពេលប្រារព្ធបុណ្យ និងរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅក្នុងទីកន្លែងដែលមានវិញ្ញាណងងឹត + +«ជំនួសឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ» ឬ «ជំនួសឲ្យការកាន់ទុក្ខ» + +# ជាដើមតាត្រៅនៃក្តីសុចរិត ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកដាំ + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនមានកម្លាំង និងរឹងមាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយព្រះអង្គនឹងត្រូវបានលើកតម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីអោយមនុស្សលោកលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 0000000..37ae868 --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្តនិយាយដោយប្រើភាពស្របគ្នានៅក្នុងជួរនីមួយៗ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 0000000..c6d3ea7 --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមួយជួរនីមួយៗស្របគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវបានហៅជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយ​ទ្វេ​ជា​ពីរ + +ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើដីពីរចំណែក។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ទឹក​ដី​របស់​គេ...អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង...​ទឹក​ដី​របស់​គេ...អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល + +ឃ្លានេះនៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរីករាយចំពោះចំណែករបស់អ្នក...អ្នកនឹង ...ដីរបស់អ្នក ...នឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 0000000..bcf2cd0 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រប់ទាំងប្រជា‌ជាតិ​នឹង​ស្គាល់​កូន​ចៅ របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ហើយ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​នឹង​មាន​ឈ្មោះ​ល្បី នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជាតិ​សាសន៍​នានា​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងស្គាល់កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជាតិ​សាសន៍​នានា​ដែរ + +ប្រយោគនេះសន្មតថាជាកិរិយាស័ព្ទដូចគ្នានឹងប្រយោគមុនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានគេស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 0000000..b09b80c --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​នឹងមាន​អំណរ​យ៉ាង​ខ្លាំងក្រៃលែង + +«ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលព្រះអម្ចាស់បានស្តារឡើងវិញ។ + +# ព្រោះ​តែ​ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ ព្រះអង្គ​បាន​យក​សេចក្ដី​សុចរិត មក​ពាក់​ឲ្យ​ខ្ញុំ + +មនុស្សរបស់ព្រះនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះ និងសេចក្ដីសុចរិត ដែលជាមុខមាត់ខុសគ្នាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ ​«សម្លៀកបំពាក់» និង «អាវផាយ» គឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​កូន​កម្លោះ និង​កូន​ក្រមុំ តែង​ខ្លួន​នៅ​ថ្ងៃ​រៀប​មង្គលការ + +ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកនិយាយពិតជារីករាយ អរសប្បាយ ចូលរួមត្រេកអរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មក​ពាក់ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦១ៈ៣។ + +# ដ្បិត ដី​ធ្វើ​ឲ្យ​មានពន្លក និង​គ្រាប់​ពូជ​ដុះ​ឡើង​នៅ​ក្នុង​សួន​ច្បារ​ជាយ៉ាង​ណា ព្រះ‌ជា‌ម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត + +ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមពីរវិធី។ ជាការពិតអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន បានប្រៀបធៀបទៅនឹងការពិតដែលថាគ្រាប់ពូជដុះបន្ទាប់ពីដាំរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលបានសាបព្រោះនៅក្នុងសួនច្បារដុះចេញពីដី ហើយដុះឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌ជា‌ម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត មាន​ការ​សរសើរ​តម្កើង​ផុស​ចេញ​ពី​ទឹក​ដី​នេះ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីគុណធម៌ដែលរីកលូតលាស់ចេញពីគ្រាប់ពូជដូចរុក្ខជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 0000000..fadc7d5 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតក្រុង​ស៊ីយ៉ូនទូលអង្វរ យើង​នឹង​មិន​នៅ​ស្ងៀម​ទេ ដោយប្រយោជន៍ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម យើង​នឹង​មិន​នៅ​សំងំ​ទៀតទេ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមខ្ញុំនឹងមិននៅស្ងៀមឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​មិន​នៅ​សំងំ​ទៀតទេ​ + +ភាគច្រើនទំនងជា «យើង​» សំដៅទៅលើអេសាយ។ + +# រហូតក្ដី​សុចរិត​បានចាំង​ចេញមក ពី​ក្រុង​នេះ​ដូច​ថ្ងៃ​រះ ហើយ​ការ​សង្គ្រោះ​កើត​មាន​ដល់​ក្រុង​នេះ យ៉ាង​ច្បាស់​ដូច​ភ្លើងចន្លុះ + +ប្រយោគទាំងពីរលើទឹចិត្តដល់ប្រជាជនថាព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមក ហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងច្បាស់ដូចពន្លឺ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 0000000..6db021e --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​នឹង​ប្រៀប​ដូច​ជា​ភួង​ជ័យ​ដ៏​ល្អ​ប្រណីត នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ជា​មកុដ​រាជ្យ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ដ​​របស់​ទ្រង់ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានដាក់ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ពួកគេនិយាយថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាទីក្រុងរបស់ព្រះរាជាដែលស្ថិតនៅក្រោមអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច «ព្រះហស្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក​ថា...គេ​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា «ព្រលឹង​មាស​បង» + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថារឿងដូចគ្នាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏​នឹង​លែង​ហៅ​ទឹក​ដី​របស់​អ្នក​ថា ដី​ដែល​គេ​បោះ​បង់​ចោល​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ត្រី​ដែល​ជា​នា​នឹង​ប្ដី​ឡើង​វិញ + +ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយនឹងនៅជាមួយពួកគេដូចស្វាមីជានិច្ច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 0000000..994f455 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច​កំលោះ​ម្នាក់​រៀបការ​នឹង​ស្រី​ក្រមុំ ដូចកូនប្រុស​ ដែល​នឹង​រៀបការ​ជា​មួយ​អ្នក + +ត្រង់ពាក្យថា «​កូនប្រុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និង «អ្នក» សំដៅទៅលើស្រុកយូដាទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងកាន់កាប់ដីដូចបុរសម្នាក់កាន់កាប់ប្រពន្ធវ័យក្មេងរបស់គេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភរិយា​ថ្មោង​ថ្មី​និងផ្ដល់​អំណរ​សប្បាយឲ្យ​ស្វាមី​យ៉ាង​ណា អ្នក​ក៏​ផ្ដល់​អំណរ​សប្បាយ ដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើសុភមង្គលរបស់ព្រះអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e844b5 --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង​នឹង​ដាក់ + +ត្រង់ពាក្យថា «យើង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​អ្នក​យាម នៅ​តាម​កំពែង​របស់​អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកហោរាមន្ត្រី ឬពួកទេវតាដែលកំពុងតែអធិស្ឋានជានិច្ចសំរាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាអ្នកយាមដែលការពារទីក្រុងជានិច្ច។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «អ្នកយាម» ក្នុងជំពូក ៥២ៈ៧ និងក្នុងជំពូក ៥៦ៈ៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះ​បី​ថ្ងៃ​ក្ដី​យប់​ក្ដី អ្នក​ទាំង​នោះ​មិន​ត្រូវ​នៅ​ស្ងៀម​ឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេទទូចអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច ឬហៅគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយថ្ងៃ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មិនត្រូវអនុញ្ញតិឲ្យគាត់សំរាក + +ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 0000000..7eb5e4e --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយ​ព្រះហស្តស្តាំ​ដ៏​ខ្លាំង​ក្លា​របស់​ព្រះអង្គ + +ដៃព្រះហស្តស្តាំ និងដៃតំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​មិន​ប្រគល់​ស្រូវ​របស់​អ្នកទៅ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៀត​ឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវច្បាំងឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ និងចាប់យកស្រូវរបស់គេទៀតឡើយ។ ប្រហែលជាសត្រូវបានយកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអតីតកាលទុកជាពន្ធ ឬដើម្បីចិញ្ចឹមកងទ័ពរបស់ខ្លួន។ + +# យើង​មិន​ប្រគល់​ស្រូវ​របស់​អ្នកទៅ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៀត​ឡើយ សាសន៍​ដទៃ​ក៏​លែង​ផឹក ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី​ដែល​អ្នក​បាន​នឿយ‌ហត់ + +ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ច្រូត​កាត់...អស់​អ្នក​ដែល​បេះ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ ជូរ + +ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 0000000..6efe914 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញទៅ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញ​តាម​ទ្វារ! + +ឃ្លាថា «​ចេញ​តាម​» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាន់។ + +# ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ​ផ្លូវ + +ពាក្យថា «សាងសង់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគេរៀបចំផ្លូវជាបន្ទាន់។ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវដែលប្រជាជនអាចវិលត្រឡប់។ ពាក្យនេះស្រដៀងទៅនឹងជំពូក ៤០:៣ និង ៥៧:១៤ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​យក​ដុំ​ថ្ម​ចេញ! + +«យកដុំថ្មចេញពីផ្លូវដើម្បីឲ្យវារលូន»។ ថ្មតំណាងឲ្យឧបសគ្គទាំងអស់ក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​លើក​ទង់​សញ្ញា​មួយ​ឲ្យ ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​ឃើញ! + +ទង់សញ្ញាតំណាងឲ្យអ្វីមួយដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកដទៃ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានហៅមនុស្សពីប្រទេសផ្សេងទៀត ដើម្បីទទួលយកការជូនដំណឹងនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល និងដើម្បីមើលឃើញនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 0000000..8160d34 --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍! + +«សូមកត់សម្គាល់!» + +# នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី + +កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ប្រជា‌ជន​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +«​ប្រជា‌ជន​» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម (ស៊ីយ៉ូន)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល​ហ្ន៎ ព្រះ‌សង្គ្រោះ​របស់​អ្នក ទ្រង់​យាង​មក​ដល់ !មើល៍ ទ្រង់នាំនូវអំណោយ ហើយសំណងរបស់ព្រះអង្គក៏នាំមុខទៅ + +ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤០: ៩។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស‌ម្នា​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងសកម្ម «ពួកគេនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b93cd5 --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​នរណា​ដែល​មក​ពី​នៅ​ស្រុក​អេដុម...បុសរ៉ា + +លោកអេសាយនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកយាមម្នាក់ដោយប្រើសំណួរ និងទំរង់ចម្លើយ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអេដុម ​ដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលមកពីស្រុកអេដុមមានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហមមកពីបុសរ៉ា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បុសរ៉ា + +ពាក្យនេះគឺជាទីក្រុងធំរបស់អេដុម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺ​យើងនេះ + +ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ព្រះ‌ភូសា​របស់ព្រះអង្គ​មាន​ពណ៌​ក្រហម...ពាំង‌បាយជូរ​ដូច្នេះ? + +សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកមើលទៅធ្វើឲ្យអ្នកដូចជាកំពុងជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងកន្លែងដាក់ស្រា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាន់​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ + +កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយ ដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកំទេចផ្លែទំពាំងបាយជូរដោយជើងរបស់ពួកគេ ដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។ diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 0000000..7c42e95 --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង​បាន​ជាន់​ផ្លែ ទំពាំង‌បាយជូរ​តែ​ម្នាក់​ឯង + +ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។សកម្មភាពនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បាន​ទន្ទឹងរង់ចាំ នឹង​ដាក់​ទោស​ពួក​គេ​នៅ​ថ្ងៃ​នេាះ + +ត្រង់ពាក្យថា «​ថ្ងៃ​នេាះ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដាក់​ទោស​ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសតាមរបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវដើម្បីរកយុត្តិធម៌។ ប្រភេទនៃការសងសឹករបស់ព្រះអង្គខុសគ្នាពីការឃ្លាំមើលសងសឹករបស់មនុស្ស។ + +# ឆ្នាំ​កំណត់​ដែល​យើង​ត្រូវ​លោះ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានកំណត់ដោយព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ស្តារអ៊ីស្រាអែលឡើងវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 0000000..6ffb11e --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# យើង​ក៏​ប្រើ​ឫទ្ធិ‌បារមី​របស់​យើង + +ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ប្រើ​កំហឹង​របស់​យើង ដើម្បី​គាំទ្រ​យើង + +ឃ្លកានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង ដោយងឿងឆ្ងល់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បង្ហូរ​ឈាម​របស់​គេ​ + +ត្រង់ពាក្យថា «​ឈាម​» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តេញចេញ ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 0000000..8c87e08 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់ + +ត្រង់ពាក្យថា ​«ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ + +# ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​មក​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +ត្រង់ពាក្យថា «ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c75de4 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាមរយៈការឈឺចាប់របស់ពួកគេ + +«ឆ្លងកាត់ការរងទុក្ខរបស់យើង»។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកអេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។ + +# ព្រះអង្គក៏ឈឺចាប់រួមជាមួយពួកគេដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ហើយទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះគឺជាអ្នកតំណាងម្នាក់ដែលត្រូវបានបញ្ជូនពីវត្តមានរបស់ព្រះ។ + +# ហើយព្រះអង្គលើកគេឡើង ហើយនាំពួកគេ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីជនជាតិអេស៊ីបជាច្រើនឆ្នាំមុន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee364ce --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកគេនាំ​គ្នា​បះ‌បោរ + +«ប៉ុន្តែ ពួកយើងនាំ​គ្នា​បះ‌បោរ» ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។ + +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +«ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 0000000..2aa4297 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេនិយាយថា + +«ពួកយើងនិយាយ»។ ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។ + +# ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​នាំ​ពួក​គេ​ឡើង​ពី​សមុទ្រ + +រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកសមុទ្រ សមុទ្រអព្ភូតហេតុយ៉ាងអស្ចារ្យដើម្បីឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចឆ្លងផុត និងរត់គេចពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជា​មួយ​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​ពួក​គេ + +ពេលខ្លះអ្នកដឹកនាំត្រូវបានគេហៅថា «អ្នកគង្វាល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់ប្រជាជនរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 0000000..633a279 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។ + +# ហើយតើអ្នកណាបានធ្វើឲ្យសិរីល្អនិងព្រះចេស្តាររបស់ព្រះអង្គនៅខាងស្តាំដៃរបស់ម៉ូសេ + +ត្រង់ពាក្យថា «ស្តាំដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោកម៉ូសេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពាក្យនេះជាព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដែលបានជួយឲ្យលោកម៉ូសេញែកទឹកសមុទ្រដើមត្រែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាសត្វសេះរត់តាមដីស្មើនោះ ហើយគេមិនដែលជំពប់ឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រាកដជាមានជំហររឹងមាំដូចសេះនៅតាមទីវាលក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 0000000..e49e8c7 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។ + +# ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ចុះ​ទៅ​សម្រាក នៅ​តាម​ជ្រលង​ភ្នំ​ដែរ...សម្រាក + +រូបភាពនេះបង្ហាញពីសត្វគោក្របីចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំដែលមានស្មៅខៀវខ្ចី និងទឹក ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះបានដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើម្បីធ្វើឲ្យ​ព្រះអង្គ​បាន​ការសរសើរ + +ត្រង់ពាក្យថា «​ព្រះអង្គ​បាន​ការសរសើរ» សំដៅទៅលើកិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រាកដថាអ្នកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 0000000..b11f141 --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។ + +# តើព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្រឡាញ់​ដ៏​ខ្លាំង​បំផុត និង​ភាព​អង់‌អាច​របស់​ព្រះអង្គ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ និងការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ពីព្រោះឃ្លានេះហាក់ដូចជាព្រះមិនជួយពួកគេទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនឃើញភាពខ្នះខ្នែង និងសកម្មភាពដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ព្រះអង្គ លែង​អាណិត​មេត្តា លែង​មានដល់​ទូលបង្គំទៀតហើយ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករក្សាការអាណិតអាសូរ និងអាណិតអាសូរពីយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​អប្រាហាំ​ពុំ​ដែល​បាន​ស្គាល់​យើង​ទេ អុីស្រា‌អែល​ក៏​ពុំ​ដែល​បាន​ដឹងពីយើង​ដែរ + +បុព្វបុរសនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះមិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកូនចៅរបស់ពួកគេបានទេ ពីព្រោះពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរច្រើន។ «អ័ប្រាហាំ» និង «​អុីស្រា‌អែល​» តំណាងឲ្យចម្ងាយនៃអតីតកាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 0000000..4186e5e --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ បណ្ដោយ​ឲ្យ​យើង​វង្វេង​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លួវរបស់​ព្រះអង្គ ហើយចិត្ត​រឹង‌រូស​ និងមិន​ព្រម​ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ? + +ឃ្លានេះអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការត្អូញត្អែររបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំវង្វេងចេញពីមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ ហើយក្លាយជារឹងរូសដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្ញុំស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ បណ្ដោយ​ឲ្យ​យើង​វង្វេង​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លួវរបស់​ព្រះអង្គ + +កុំធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យអ្នកនោះធ្វើដូចជាមនុស្សវង្វេងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយចិត្ត​រឹង‌រូស​ + +ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវចេះទប់ទល់នឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដោយបដិសេធមិនស្តាប់ និងស្តាប់តាម។ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចំណង់អារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 0000000..bd49a8f --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។ + +# ដែលមិនត្រូវបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើទំនាក់ទំនងគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានក្លាយ​ជា​...ហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ + +កំណែបកប្រែសម័យទំនើបខ្លះបកស្រាយអត្ថបទនេះខុសគ្នា៖ «យើងដូចជាមនុស្សដែលអ្នកមិនបានគ្រប់គ្រងដូចជាអ្នកដែលមិនបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ»។ diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 0000000..711e73d --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកអេសាយ។ (សូមមើល: ៦៣:១១) + +# អូ ប្រសិនបើ + +អេសាយបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នានេះចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តអតីតកាលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងការឧទានយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិនបើស្ថានសួគ៌បានហែកជាពីរ + +ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះវត្តមានយ៉ាងខ្លាំងដោយបើចំហរមេឃ។ ពាក្យថា «ហែកជាពីរ» ដំដៅទៅលើលើការកាត់ក្រណាត់មួយឡែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះភ្នំនឹងត្រូវកក្រើករំពើក + +ភ្នំទាំងប៉ុន្មាននឹងរញ្ជួយនៅពេលមានរញ្ជួយផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# គឺដូចជាភ្លើងបានឆេះគុម្ពព្រៃ ឬភ្លើងក្តៅដែលធ្វើឲ្យទឹកពុះបាន + +ឃ្លានេះអាចសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវត្តមានរបស់ព្រះងាយនឹងធ្វើឲ្យភ្នំ និងប្រជាជនភ័យញាប់ញ័រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 0000000..bba5b33 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# រឺយល់ និងបានឃើញ + +«ឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏គ្មានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 0000000..424db8f --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# គឺដល់ពួកអ្នកនឹកចាំពី + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា «ចងចាំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ba62cc --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ហើយ​អំពើ​សុចរិត​ដែលយើងបានធ្វើ ដូចជា​ក្រណាត់​ទ្រាប់ឈាម + +«ក្រណាត់​ទ្រាប់ឈាម» គឺជាក្រណាត់ដែលស្ត្រីប្រើក្នុងកំឡុងពេលមួយខែ នៅពេលដែលនាងហូរឈាមចេញពីស្បូន។ ឃ្លានេះមានន័យថារាល់ការប៉ុនប៉ងរបស់ពួកគេដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ ការកាត់ទោសនេះមានន័យថាគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្លឹក​ឈើ​ក្រៀម + +អេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងស្លឹកដែលស្ងួតពេលស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​យើង​នឹង​បក់​បោក​ទៅ​ដូច​ស្លឹក​ឈើ​ទៅ​តាម​ខ្យល់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា បាបរបស់ពួកគេក្នុងនាមជាសហគមន៍គឺជាហេតុផលសម្រាប់ការបរាជ័យរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបភាពទុច្ចរិតទៅនឹងខ្យល់ជាកម្លាំងនៃការរងទុក្ខរបស់ពួកគេចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ព្រះអង្គ​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​យើង + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 0000000..511b127 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងគឺជា​ដី​ឥដ្ឋដែលនៅក្នុងព្រះហស្តទ្រង់ ដែលព្រះអង្គ​​ជា​ជាង​ស្មូន + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបង្កើតប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចង​ចាំ​ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការចងចាំពីអតីតកាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ទត​មើល​ចុះ យើង​ទាំង​អស់​គ្នា + +លោកអេសាយទូលសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្ថានភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 0000000..dfa4a03 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ក្រុង​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទីរហោស្ថាន​ + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទីក្រុងនានាត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។ + +# ព្រះ‌វិហារបវិសុទ្ធដ៏ល្អ ​របស់​យើង ជា​កន្លែង​ដែល​ដូនតា​យើង​តែងតែ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ បាន​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានបំផ្លាញព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធ និងល្អរបស់យើងជាកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់យើងសរសើរអ្នកដោយសារភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​ស្ងៀម​ដល់ពេលណាទៀតព្រះអម្ចាស់?តើ​ព្រះអង្គ​នៅស្ងៀមរហូត ទុក​ឲ្យ​យើងអាម៉ាស់មុខឬ?» + +ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ពួកគេ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានយាងមកជួយពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំលាក់ព្រះកាយឡើយ! សូមកុំនៅស្ងៀម ហើយបន្តធ្វើឲ្យយើងអាម៉ាស់មុខ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 0000000..b322e77 --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងបានរួចរាល់ + +ត្រង់ពាក្យថា ​«យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# យើងបានលូកដៃរបស់យើងទៅរកមនុស្សរឹង ចចេស + +«យើងបានលូកដៃរបស់យើង» គឺជាកាយវិការរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីបង្ហាញការទទូចអង្វរ ឬសំណើរបន្ទាន់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែងតែទទូចអង្វរដល់មនុស្សរឹងចចេសឲ្យទទួលជំនួយពីយើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 0000000..cdb817e --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន...នៅ​លើ​អាសនៈ​ធ្វើ​ពី​ឥដ្ឋ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងរបស់ជនជាតិកាណានសម្រាប់គោរពបូជារូបព្រះ។ អាសនៈសក្ការៈរបស់គេធ្វើពីឥដ្ឋ ដែលព្រះអម្ចាស់ហាមមិនឲ្យយកអាសនៈរបស់ព្រះអង្គ។ អាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើពីថ្ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អង្គុយនៅកណ្តាល​ផ្នូរ​ខ្មោច ទាំងបើកភ្នែកពេញមួយ​យប់ + +ឃ្លានេះគឺជាឯកសារយោងមួយ ដើម្បីពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ដែលជាការអនុវត្តដែលព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេ​បរិភោគ​សាច់​ជ្រូក + +ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបរិភោគសាច់ពីជ្រូកឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 0000000..12164fb --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ការទាំងនេះគឺជាផ្សែងហុយដល់ច្រមុះយើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងនេះ ដែលតែងតែរំខានដល់ព្រះអង្គ ដើម្បីហុយផ្សែងធ្វើឲ្យស្ទះដង្ហើមរបស់មនុស្ស។ (សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏ជាភ្លើងដែលឆេះពេញមូយថ្ងៃផង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ដែលបណ្តាលឲ្យផ្សែងដោយមិនឈប់នៅពេលរលាក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 0000000..e63be8e --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរមើល៍! មានសេចក្តីចែងទុកមក + +«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់» + +# ក្នុងពេលគេចាស់ផង + +ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដល់កំរិតពេញលេញ។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនឲ្យបោះចោលជើងរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 0000000..8d19898 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្លែ​ចង្គោម + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងផ្លែទំពាំងបាយជូរមួយចង្គោមដែលនៅតែមានទឹកល្អនៅឡើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្លែ​ចង្គោម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអ្នករកទឹកនៅក្នុងចង្កោម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​មិន​បំផ្លាញ​ពួកគេទាំងអស់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដោះលែងពួកគេខ្លះដែលជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 0000000..7d6664f --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ភ្នំ​របស់​យើង + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីតាំងខ្ពស់បំផុតនៃក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាទាំងអស់។ + +# វាល​ទំនាប​សារ៉ូន + +ពាក្យនេះគឺជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​អាកោរ​ + +ពាក្យនេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំដែលអាចរត់ពីក្រុងយេរូសាឡិមទៅខាងត្បូងក្រុងយេរីខូ។ ពាក្យនេះក៏ជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិផងដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 0000000..84f6371 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។ + +# ហើយ​បែរ​ជា​រៀបចំ​តុ...ហើយក៏ច្រួចស្រាសែនព្រះ + +មនុស្សអាចយកម្ហូប និងភេសជ្ជៈមកដាក់នៅមុខរូបព្រះដែលជាផ្នែកនៃការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ។ + +# ច្រួចស្រាសែនព្រះ + +ស្រាលាយជាមួយគ្រឿងទេស + +# មានលាភ...ជោគវាសនាផង + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ ពួកគេក៏ត្រូវបានគេហៅថា «កាឌ» និង «មេនី»។ diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 0000000..66d5bca --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# ​ប្រហារ​អ្នក​​ឲ្យស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ + +«មុខ​ដាវ» តំណាងឲ្យអាវុធនៃសង្គ្រាមដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលមិនឆ្លើយតបនឹងការអំពាវនាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះយើង​បាន​ហៅ តែ​អ្នក​​មិន​ឆ្លើយ​ទេ ពេលយើង​បាន​និយាយ អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ស្ដាប់​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើនិយាយទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 0000000..d330241 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# មើល អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង + +«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះម្ដងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រោះ​គេ​សប្បាយ​ចិត្ត តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​ស្រែក​យំ ព្រោះ​ឈឺ​ចុក​ចាប់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​សោក​សង្រេង បាក់​ទឹក​ចិត្ត + +ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា និងប្រើពាក្យដដែលៗ ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​សោក​សង្រេង បាក់​ទឹក​ចិត្ត + +ប្រយោគនេះប្រៀបធៀបអារម្មណ៍នៃការខកចិត្ត និងទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្វីមួយដែលខូចទ្រង់ទ្រាយដោយសារតែសម្ពាធខ្ពស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 0000000..3a936e5 --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# នឹងបានពរពីយើងដែលជាព្រះនៃសេចក្តីពិត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះដែលតែងតែមានព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីពិតនឹងប្រទានពរដល់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បញ្ហាពីមុនត្រូវបានបំភ្លេច...លាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ + +បញ្ហាមុនៗ នឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោល...នឹងត្រូវលាក់។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំភ្លេចបញ្ហាអតីតកាល ព្រោះបញ្ហាទាំងនេះនឹងផុតពីការចងចាំរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយការទាំងនោះក៏បានលាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ + +«លាក់បាំងពីភ្នែកយើង» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ និងការចងចាំរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនគិតអំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 0000000..5ec5738 --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូល។ + +# មើលនោះ + +«កត់ចំណាំ! យកចិត្តទុកដាក់!» + +# បង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្មី និង​ផែនដី​ថ្មី + +ពាក្យទាំងពីរតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះគ្នាយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដែល​កើត​មាន​កាល​ពី​មុន គេ​លែង​នឹក​នា​ទៀត​ហើយ គឺ​គ្មាន​នរណា​នឹង​ឃើញ​ទៀត​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវគិតអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែចូរ​អ្នកអរ​សប្បាយ​ឡើង + +ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ក្នុង​ទីក្រុង គេ​លែង​ឮ​សូរ​សម្រែក​យំ​សោក​ទៀត​ហើយ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងលឺសំលេងយំ និងស្រែកយំពីទុក្ខព្រួយនៅក្នុង​ទីក្រុងទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 0000000..5b54e0b --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ + +# មួយរយឆ្នាំ + +«១០០ ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកដែលស្លាប់ក្នុងវ័យមួយរយឆ្នាំត្រូវរាប់ថានៅវ័យក្មេង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះត្រួវរាប់ថាទទួលបណ្តាសារហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងចាត់ទុកអ្នកនោះថាជាបណ្តាសា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2baf7e --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាមទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ + +# ដ្បិត​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​នឹង​មាន​អាយុ​វែង ដូច​អាយុ​ដើម​ឈើ​ធំៗ + +«អាយុ» ​សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជារាស្ត្ររបស់យើងនឹងរស់នៅដរាបណាដើមឈើនៅរស់« (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រទាន​ពរ កូន​ចៅ​របស់​គេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាកូនចៅរបស់អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 0000000..593bcd3 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ + +# ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។ diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a11cf5 --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទៃ​មេឃ​ជា​បល្ល័ង្ក​របស់​យើង ហើយ​ផែនដី​ជា​កំណល់​ទ្រ​ជើង​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបផ្ទៃមេឃទៅនឹងបល្ល័ង្ក និងផែនដីទៅនឹងបាតជើង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​អ្នកនឹង​សង់​ដំណាក់​ឲ្យ​យើងបែបណាទៅ? តើ​កន្លែង​នោះនៅទីណាហើយ​យើង​នឹង​សម្រាក​​នៅកន្លែង​ណា? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 0000000..08641dd --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ដៃរបស់យើង​ដែល​បាន​បង្កើត​របស់ទាំងនេះ + +«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនមែនលើរូបកាយរបស់ព្រះអង្គទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពក ១៤ៈ២១។ + +# ជន​កម្សត់​ទុគ៌ត និងអ្នក​បាក់​ទឹក​ចិត្ត + +ត្រង់ពាក្យថា «បាក់​ទឹក​ចិត្ត» និង «កម្សត់​ទុគ៌ត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានចិត្តរាបទាប និងទទួលរងទុក្ខសម្រាប់ជំនឿរបស់គេ។ diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 0000000..13d2a10 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ជាអ្នក​ដែល​សម្លាប់​គោ...ហើយក៏ឲ្យពរដល់សេចក្តីអាក្រក់ + +ឃ្លាទាំងបួននេះពណ៌នាអំពីវិធីផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្ដ ហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់ពួកគេ + +«ពួកគេបានជ្រើសរើសធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលបំពានលើមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 0000000..684cd76 --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# ពួកគេបានធ្វើការអាក្រក់នៅចំពោះយើង + +ត្រង់ពាក្យថា «នៅចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រីះអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលយើងជ្រាបថាជាអំពើអាក្រក់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 0000000..a78f5b4 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង សិរី‌រុងរឿង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិរី‌រុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែងសិរី‌រុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែពួកគេនឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 0000000..80c44b5 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះការលាក់ពុតរបស់អ្នកគោរពបូជា។ + +# មាន​សំឡេង​ចម្បាំង​ឮ​រំពង​ + +សំឡេងនេះតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធពិតៗ ដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងព្រះវិហារនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងដាក់ទោស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f86c1b --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# មុនពេល​ស្ត្រីទៅកន្លែងសម្រាល​ ដើម្បីផ្តល់កំណើត គឺមុនដែលការឈឺចាប់ ហើយនាងឲ្យកំណើតដល់កូនប្រុស + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែលហៀបនឹងសំរាលកូន។ ទោះបីក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយប្រជាជនលែងរស់នៅទីនោះក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់សន្យាថាដោយគ្មានការពន្យាពេល និងដោយការប្រឹងប្រែងតិចតួច ប្រជាជាតិទាំងមូលនឹងចេញមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នរណា​ធ្លាប់បាន​ឮ​ការណ៍ទាំង​នេះ? តើ​នរណា​ធ្លាប់​បានឃើញ​ការណ៍​ទាំងនេះ? តើ​ផែនដីនេះ​អាច​កើត​ឡើង ក្នុង​រយៈ​ពេល​តែ​មួយ​ថ្ងៃ​បាន​ឬ? តើ​ប្រជា‌ជាតិ​មួយ​អាច​កើត ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​បាន​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមានលក្ខណៈប្លែកយ៉ាងណា។ វគ្គនៃសំណួរបង្កើតភាពតានតឹងរហូតដល់ទីបំផុតក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានលើកឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 0000000..1fc526c --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧) + +# តើយើងជាអ្នកនាំកូនក្មេងទៅក្នុងការចាប់កំណើត ហើយមិនអនុញ្ញាតដល់កូនកើតមកឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនខកខានបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a832b5 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាពួកគេទើបនឹងកើត។ (សូមមើល: ៦៦:៧) + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ស្កប់​ចិត្ត​នឹង​ក្រុង​នេះ ដូច​កូន​ដែលបានបៅដោះ​ម្ដាយឆ្អែត​ផងដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតនាងនឹងផ្គាប់ចិត្តអ្នកជាមួយទឹកដោះគោរបស់នាង នោះនាងនឹងលួងលោមអ្នកដោយសុដន់របស់នាងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 0000000..6f378ed --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧) + +# ដូច​ទឹក​ទន្លេ...ដូច​ទឹក​ហូរ​ប្រៀប​មាត់​ច្រាំង + +ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានាំយកទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ដែលនឹងមានជាអចិន្ត្រៃយ៍ដូចជាទន្លេ និងមានទ្រព្យហូរហៀរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកនឹងបានការថ្នាក់‌ថ្នម​​ដូច​ម្ដាយ​បំបៅ​កូន បី​អ្នក និង​ថ្នាក់‌ថ្នមអ្នកនៅ​លើ​ភ្លៅផង + +ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បី​អ្នក និង​ថ្នាក់‌ថ្នមអ្នកនៅ​លើ​ភ្លៅផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងនឹងដឹកអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់នាង ហើយបីអ្នកលើជង្គង់របស់នាងដោយសេចក្តីរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​លួង‌លោម​អ្នក​រាល់​គ្នា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​រស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងនឹងសំរាលទុក្ខអ្នកដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 0000000..d43b8a5 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។ + +# ឆ្អឹងរបស់អ្នកនឹងពន្លកឡើង + +«ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូលដែលជាផ្នែកមួយរបស់ឆ្អឹង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពន្លកឡើង ដូចជាស្មៅទន់ + +«ស្មៅទន់» លូតលាស់លឿន ហើយរឹងមាំ និងប្រៀបធៀបនឹងសុខភាព ព្រមទាំងភាពរឹងមាំរបស់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យបានស្គាល់ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឃើញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 0000000..1191c90 --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។ + +# ​យាង​មក ជាមួយ​និង​ភ្លើង + +ការ​យាង​មករបស់ព្រះអម្ចាស់នៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជារឿយៗ ត្រូវបានអមដោយភ្លើង ដែលតំណាងកំហឹង និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្យល់​កួច + +ព្យុះតំណាងឲ្យសកម្មភាពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គមានប្រសិទ្ធភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដាវរបស់ព្រះអង្គ + +​«ដាវ» គឺជាអាវុធមួយដែលតំណាងឲ្យសង្គ្រាម និងការសម្លាប់ទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ប្រហារ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំលាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 0000000..2b36f66 --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាយបន្ដការនិយាយ។ + +# ពួកគេបានរៀបចំ​ញែក​ខ្លួន + +«ពួកគេ» គឺអ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ តែប្រឆាំងក្រឹតវិន័យរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឧទ្យាន + +នេះជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងទៅគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាម​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ + +នេះពិពណ៌នាអំពីមេដឹកនាំនៃអ្នកដែលទៅគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# នេះគឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូល + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ​១៤ៈ២១។ diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 0000000..dd59e1c --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតយើងដឹង + +ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ពីកិច្ចការ...គេគិតផងដែរ + +ត្រង់ពាក្យថា «គេ» គឺសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយបង្គំដែលលាក់ពុត ដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នាពីមុន។ + +# ពូល...លូឌ...ទូបាល...យ៉ាវ៉ាន + +ពាក្យនេះជាឈ្មោះតំបន់ដែលនៅឆ្ងាយពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 0000000..bbca93d --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេនឹងនាំត្រឡប់មកវិញ + +ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនបរទេសដែលបានរួចរស់ជីវិត និងធ្វើជាសាក្សីដល់ប្រជាជាតិនានា។ ពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវនិរទេស។ + +# ភ្នំបរិសុទ្ធ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។ diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 0000000..0538aef --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្មី និង​ផែនដី​ថ្មី ដែល​យើង​នឹងបង្កើត + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦៥ៈ១៧។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។ diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 0000000..a2acbe3 --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់ការមានព្រះបន្ទូល។ + +# ពួកគេនឹងចេញទៅ + +ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលស្មោះត្រង់ និងជនបរទេសដែលមកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ + +# ដង្កូវ...ឆេះរហូត + +ឃ្លាទាំងពីរពិពណ៌នាអំពីគំនិតតែមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដង្កូវដែលបានសុីពួកគេ + +ដង្កូវតំណាងឲ្យភាពភ័យរន្ធត់នៃការរលួយ និងអំពើរលួយដែលជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់លើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដុតគេនឹងឆេះរហូត + +ភ្លើងក៏តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនអាចរលត់ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សាច់ឈាមទាំងអស់ + +ប្រយោគនេះតំណាងឲ្យសត្វមានជីវិត ដែលបានបង្កើតទាំងអស់ដែលរួញចុះពីស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b63ac3 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ក្រោយពីកាស្វាគមន៍របស់គាត់រួច លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ដល់អ្នកដែលជឿពីគោលបំណងនៃបញ្ហាគឺដើម្បីសាកល្បងពីសេចក្តីជំនឿទេ។ + +# ​ខ្ញុំ យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +ពាក្យថា «ខ្ញុំគឺ» មានន័យថា​៖ ខ្ញុំគឺ យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជូនចំពោះកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលបានបែកខ្ញែកគ្នា + +ឃ្លានេះចង់និយាយពីគ្រិស្តបរិស័ទដែលជាជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្រៅទឹកដីអ៊ីស្រាអែល ក៏ដូចជាគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោក។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកយ៉ាកុប + +លោកយ៉ាកុបជាបងប្អូនម្តាយទីទៃរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +# កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ + +ពាក្យថា៖​ «កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ» ជាធម្មតាគឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដោយសារតែពួកគេត្រូវបានបំបែកចេញជាកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ។ ផ្ទុយទៅវិញ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ ក៏សំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទជនជាតិយូដា ក៏ដូចជាគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោក។​ កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរនៅទីនេះ គឺត្រូវបានគេប្រើជាឈ្មោះ ហើយ ចំនួន «ដប់ពីរ» ​គួតែត្រូវបានគេសរសេរជាតួអក្សរគឺមិនមែនជាលេខទេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ + +ពាក្យថា៖ «ការបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ»​ ជាទូទៅយោងទៅលើជនជាតិយូដាដែលបានបែកខ្ញែកទៅក្នុងប្រទេសដទៃផ្សេងទៀតដែលឆ្ងាយពីទឹកដីកំណើតខ្លួនឯង។ ​ទោះយ៉ាងណា នៅក្នុងបរិបទនេះ «ការបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ»​ ក៏សំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទជនជាតិយូដា ក៏ដូចជាគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោកដែរ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការស្វាគមន៍ + +កាស្វាគមន៍ជាចម្បង គឺពាក្យថា៖ «សួស្តី» ឬក៏ «ថ្ងៃល្អ»។ + +# បងប្អូន​អើយ ទុក្ខ​លំបាក​គ្រប់​យ៉ាង ដែល​បងប្អូន​ត្រូវ​ឆ្លង​កាត់​នោះ សូម​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​អំណរ​​វិញ។​ + +​«អស់អ្នកដែលមានជំនឿរបស់ខ្ញុំអើយ សូមគិតពីទុក្ខលំបាកគ្រប់បែបយ៉ាងរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា ដូចជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវតែប្រារព្ធធ្វើទៅចុះ»។ + +# ការល្បងលជំនឿរបស់បងប្អូននឹងធ្វើឲ្យបងប្អូនចេះស៊ូទ្រាំ + +ឃ្លាដែលថា៖ «​ល្បងល» «​ជំនឿរបស់អ្នក» ​ និង «​ចេះស៊ូទ្រាំ» គឺជានាមដែលតំណាងឲ្យសកម្មភាព។ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការល្បងលបែបនេះ ទ្រង់បានរកឃើញពីទំហំនៃសេចក្តីជំនឿដែលពួកគេបានជឿ និងគោរពដល់ព្រះអង្គ។ អ្នកដែលមានជំនឿ គឺជា «អ្នក» ដែលជឿដល់ទ្រង់ ហើយស៊ូទ្រាំពីទុក្ខលំបាក។ នៅពេលដែលអ្នកទទួលការលំបាក ព្រះជាម្ចាស់នឹងជ្រាបពីសេចក្តីជំនឿដែលអ្នកជឿដល់់ទ្រង់។ ជាលទ្ធផល អ្នកនឹងអាចស៊ូទ្រាំ សូម្បីតែការលំបាកជាងនេះក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ffa0d0d --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូមឲ្យបងប្អូនស៊ូទ្រាំលុះដល់បានសម្រេចដើម្បីបង្កើតផលផ្លែដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណៈ + +ការស៊ូទ្រាំនេះត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាមនុស្សដែលនៅកន្លែងធ្វើការអ៊ីចឹង។ «រៀនស៊ូទ្រាំគ្រប់ការលំបាកទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គុណសម្បត្តិល្អសព្វគ្រប់ + +អាចមានជំនឿលើព្រះគ្រិស្ត ហើយគោរពព្រះអង្គគ្រប់កាលៈទេសៈទាំងអស់។ + +# ដោយមិនខ្វះខាតអ្វីសោះឡើយ + +នេះអាចត្រូវគេបាននិយាយដោយភាពវិជ្ជមាន។ «មានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ» ឬក៏ «ធ្វើជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវការធ្វើ»។ ​ + +# ត្រូវតែទូលសូមពីព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យជាប្រាកដ + +សូមទូលសូមពីព្រះជាម្ចាស់។ ទ្រង់នឹងប្រទានឲ្យដល់អ្នកជាប្រាកដ។ + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានដោយព្រះហឫទ័យទូលាយ ដោយគ្មានបន្ទោសសោះឡើយ + +ទ្រង់នឹងប្រទានឲ្យដោយព្រះហឫទ័យទូលាយដោយគ្មានបន្ទោសសោះឡើយ។ + +# ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យ + +«ព្រះអង្គនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ» ឬ «​ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នក»។ diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a36efd6 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ដោយសេចក្តីជំ​នឿ នោះគ្មានការ​សង្ស័យ​អ្វីទាំងអស់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានគេចាប់ផ្តើមដោយភាពវិជ្ជមាន ដោយភាពជាក់លាក់ប្រាកដថាព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតប។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​សង្ស័យ គឺដូចជា​រលក​សមុទ្រ​ត្រូវ​បក់​បោក​ចុះ​ឡើង​ទៅ​តាម​ខ្យល់ + +អស់អ្នកដែលមានមន្ទិលថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយគេ +គឺត្រូវបានគេប្រដូចទៅនឹងទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ ឬនៅក្នុងទឹកបឹងដ៏ធំៗដែលនៅតែរេចុះឡើងនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងៗគ្នា។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​ចិត្ត​សង្ស័យ + +គំនិត ពាក្យ «មាន​ចិត្ត​សង្ស័យ»​ សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ នៅពេលដែលគេមិនអាចធ្វើការសម្រេចចិត្តបាន។ មិនអាចសម្រេចបានថាតើគាត់នឹងដើរតាមព្រះយេសូ៊គ្រិស្ត ឬក៏អត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានចិត្តមិននឹងន​ក្នុងកិច្ចការ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​ + +បុគ្គលម្នាក់នេះត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជាគាត់មិនអាចនៅហ្នឹងមួយកន្លែង ប៉ុន្តែបែរជាចេញពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5bba8a7 --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បងប្អូន​ដែល​ក្រីក្រ + +អ្នកជឿដែលមិនមានលុយកាក់ច្រើន។ + +# មានមោទនភាពដោយសារតែតំណែងខ្ពស់របស់គេ + +នរណាម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់កិត្តិយសគឺហាក់ដូចជាគេកំពុងឈរនៅលើកន្លែងដែលខ្ពស់មួយដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ចំពោះ​អ្នក​មាន​ទ្រព្យវិញ + +«ប៉ុន្តែ ចំពោះ​អ្នក​មាន​ទ្រព្យវិញ» អាចមានន័យថា​ ១) អ្នក​មាន​ទ្រព្យគឺជាអ្នកដែលជឿលើ (UDB) ​២) អ្នក​មាន​ទ្រព្យគឺជាអ្នកដែលមិនជឿលើព្រះ។ + +# ត្រូវបានបន្ទាបចុះ + +អ្នកមានជំនឿដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិគួរតែរីករាយ ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានភាពជូរចត់ដល់គេ។ គួរតែមានអំណរដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាននូវតំណែងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក​នោះនឹង​ត្រូវ​រុះ‌រោយ​ទៅ​ដូច​ផ្កាស្មៅ + +អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ គឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅហ្នឹងផ្កាដែលរុះរោយ ដែលអាចរស់នៅបានតែរយៈពេលខ្លី។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នក​មាន​ក៏​នឹងត្រូវ​រុះ‌រោយ​បាត់​ទៅ​តាមរបៀបនេះ នៅត្រឹមកណ្តាលផ្លូវ + +ការប្រៀបធៀបនៅកន្លែងនេះប្រហែលត្រូវបានគេបន្ត។ ដោយសារតែផ្កានឹងមិនស្លាប់ភ្លាមៗ ប៉ុន្តែ នឹងត្រូវរុះរោយក្នុងរយៈពេលខ្លី ដូច្នេះ អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិប្រហែលអាចនឹងស្លាប់ភ្លាមៗ ដោយប្រើពេលតែមួយប្រព្រិចភ្នែកប៉ុណ្ណោះ។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..5185fb1 --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានរំលឹកអ្នកជឿដែលបានចាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ដោយគ្មានចំណង។ លោកបានប្រាប់ពួកគេពីវិធីដែលគេចចេញពីការប៉ុនប៉ង។ + +# មានពរហើយ + +មានសំណាង ឬ មានលាភ + +# ស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បង + +នៅរក្សាក្តីជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការលំបាក + +# បានជោគជ័យក្នុងការសាកល្បង + +គាត់ត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទទួលមកុដជីវិត + +ជីវិតដ៏អស់កល្បគឺហាក់ដូចជាកម្រងផ្កាដែលត្រូវបានដាក់លើអ្នកមានជ័យជម្នះ។ «ទទួលជីវិតអស់កល្បជារង្វាន់»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមព្រះបន្ទូលសន្យា ចំពោះអស់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយថាយ៉ាងសកម្មថា​ ព្រះបានសន្យាប្រទានមកុដជីវិតដល់អ្នកដែលស្រឡាញ់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលទ្រង់ត្រូវបានសាកល្បង + +«នៅពេលដែលទ្រង់ត្រូវបានសាកល្បងដោយការអាក្រក់»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយថាយ៉ាងសកម្មថា «ព្រះកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យខ្ញុំធ្វើការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការអាក្រក់មិនអាច​ល្បួង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បានឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយថាយ៉ាងសកម្មថា «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានសម្រេចធ្វើការអាក្រក់អ្វីទាំងអស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​ក៏​មិន​ល្បួង​នរណា​ម្នាក់ដែរ + +«ហើយ​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​ក៏​មិន​ល្បួង​នរណា​ម្នាក់ឲ្យធ្វើការអាក្រក់ដែរ»។ diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f6be8ca --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រប់គ្នាទទួលការល្បួងដោយសារបំណងចិត្ត និងភាពលោភលន់របស់ខ្លួនវិញ + +បំណងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជានរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដែលកំពុងអូសទាញគេឲ្យប្រព្រឹត្តបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដែលបានអូសទាញ និងលួង‌លោម​បញ្ឆោត​ប៉ុណ្ណោះ + +គេនៅតែបន្តនិយាយថាបំណងចិត្តរបស់ការអាក្រក់គឺហាក់ដូចជាមនុស្សទៀតដែលអាចអូសទាញនរណាចេញបាន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ការបោកបញ្ឆោត + +ការទាក់ទាញ ការបង្ខំឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើការអាក្រក់។ + +# បន្ទាប់ពីបំណងចិត្តចាប់ទុំក្នុងផ្ទៃ វានឹងសម្រាលចេញមកជាអំពើបាប ហើយក្រោយពីបាបនោះបានលូតលាស់ធំហើយ វានឹងប្រសូតជាសេចក្តីស្លាប់ + +គេនៅតែបន្តនិយាយថាបំណងចិត្តគឺជាមនុស្ស ពេលនេះប្រាកដណាស់ ដែលជាស្រ្តីម្នាក់ដែលមានផ្ទៃពោះជាមួយនឹងកូនតូចមួយ។ ក្មេងតូចនេះគឺត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអំពើបាប។ អំពើបាបគឺជាទារិការម្នាក់ទៀតដែលធំឡើង មានផ្ទៃពោះ ហើយប្រសូតជាសេចក្តីស្លាប់។ ច្រវ៉ាក់នៃការប្រៀបធៀបនេះគឺជារូបភាពរបស់នរណាម្នាក់ដែលបញ្ចប់ដោយការស្លាប់ទាំងរូបកាយ និងព្រលឹងវិញ្ញាណ ដោយសារតែការអាក្រក់ និងអំពើបាបរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ចាញ់ការបោកបញ្ជោតឡើយ + +«សូមកុំឲ្យនរណាម្នាក់បោកបញ្ជោតអ្នកឡើយ»​ ឬ «កុំបោកបញ្ជោតខ្លួនឯងឡើយ»។ diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..18d6112 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អំណោយ​ដ៏​ល្អៗទាំងឡាយ និង​អំណោយដ៏​គ្រប់​លក្ខណៈ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យសំខាន់ដូចគ្នា។ លោកយ៉ាកុបប្រើឃ្លាទាំងពីរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការល្អគឺជាបុគ្គលម្នាក់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌បិតានៃ​ពន្លឺ + +ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាសត្តនិករនៃពន្លឺទាំងអស់នៅលើមេឃ (ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងហ្វូងតារា) គឺត្រូវបានគេថ្លែងថាជាបិតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​មិន​ប្រែប្រួលឡើយ សូម្បី​តែ​ស្រមោល​នៃ​ការប្រែប្រួល​ក៏​គ្មាន​ផង + +រូបភាពនៃការបញ្ជាក់នេះ ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាពន្លឺដែលមិនចេះប្រែប្រួល ដែលខុសពីព្រះអាទិត្យ​ ព្រះចន្ទ ភព និងតារាផ្សេងៗទៀតដែលឆ្លងកាត់ផ្ទៃមេឃ គឺតែងតែផ្លាស់ប្តូរពន្លឺរបស់ពួកគេ។ ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលផ្លាស់ប្រែដូចជាព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងហ្វូងតារាដែលតែងតែលិចឡើង លិចចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រទានដល់យើង​ + +ពាក្យថា "យើង"​ គឺសំដៅលើលោកយ៉ាកុប និង មនុស្សរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គបង្កើតយើងមក + +ព្រះជាម្ចាស់បាននាំយកជីវិតដ៍អស់កល្បដល់យើង គឺជាជីវិតដែលទ្រង់បានប្រទានដល់យើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​សេចក្ដី​ពិត + +ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​សេចក្ដី​ពិតរបស់ជាម្ចាស់។ នេះគឺមានន័យថា ជាព្រះបន្ទូលដែលបានបង្កើតយើងមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ផល​ដំបូង + +លោកយ៉ាកុបកំពុងប្រើគំនិតបុរាណរបស់ជនជាតិហេព្រើរនៃផលផ្លែដំបូងជាវិធីដើម្បីពន្យល់ពីតម្លៃរបស់គ្រិស្តបរិស័ទចំពោះព្រះម្ចាស់។ លោកបានបញ្ជាក់ថា នឹងមានអ្នកជឿបន្ថែមទៀតនៅក្នុងថ្ងៃអនាគត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..485aeba --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# បងប្អូន​សុទ្ធ​តែ​ដឹង​ហើយ + +ន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «ដឹងស្រាប់ហើយ» ជាបញ្ញត្តិ ដើម្បីឲ្យផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីខ្ញុំបម្រុងនឹងសរសេរ ឬក៏ ២) «បងប្អូន​សុទ្ធ​តែ​ដឹង​ហើយ» ជាឃ្លាមួយដែលខ្ញុំបម្រុងនឹងរំលឹកដល់អ្នកទាំងអស់គ្នាពីអ្វីដែលអ្នកដឹងរួចហើយ។ + +# សូមឲ្យគ្រប់គ្នារហ័សនឹង​ស្ដាប់ តែ​យឺតនឹង​និយាយ ហើយយឺតនឹង​ខឹងផងដែរ + +មនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែស្តាប់ដោយយកចិត្តជាមុនសិន រួចពិចារណាដោយប្រុងប្រយ័ត្នពីអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ «យឺតនឹងនិយាយ» មិនមែនមានន័យថានិយាយយឺតៗទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យឺតនឹង​ខឹង + +«មិនងាយនឹងខឹងងាយៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំហឹង​របស់មនុស្សមិនអាច​ធ្វើ​​តាម​សេចក្ដី​សុចរិតនៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ឡើយ + +នៅបុគ្គលម្នាក់ខឹង គេមិនអាចធ្វើតាម​សេចក្ដី​សុចរិតនៃ​ព្រះ‌ឡើយ + +# ចូរ​ដាក់អំពើបាប​គ្រប់​យ៉ាង និង​ចិត្តឃោរ‌ឃៅ​ឲ្យនៅមួយឡែក + +អំពើបាប​ និង​ចិត្តឃោរ‌ឃៅនៅទីនេះគឺហាក់ដូចជាកម្មបទមួយដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅមួយឡែក ឬចេញឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ​figs-metaphor) + +# ចូរ​លះ‌បង់​នូវអំពើបាប​គ្រប់​យ៉ាង និង​ចិត្តឃោរ‌ឃៅ​ទាំងនោះ​ចោលចេញ​ទៅ + +កាបញ្ជាក់នៅទីនេះ «អំពើបាប​គ្រប់​យ៉ាង» និង «ចិត្តឃោរ‌ឃៅ» គឺមានន័យស្រដៀងនឹងគ្នា។ លោកយ៉ាកុបបានប្រើពាក្យទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបវាអាក្រក់ប៉ុណ្ណោះ។ «សូមឈប់ប្រព្រឹត្តឥរិយាបថដែលជាអំពើបាបទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អំពើបាប​គ្រប់​យ៉ាង + +នៅទីនេះ «ការអាក្រក់» គឺជា «សេចក្តីស្មោកគ្រោក ដែលសំដៅទៅលើអំពើបាប និងសេចក្តីអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរបន្ទាបខ្លួន + +«គ្មានមោទនភាព» ឬ «គ្មានការអួតអាង»។ + +# ទទួលការបំប៉នពី​ព្រះ‌បន្ទូល + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ការបំប៉ន» មានន័យថា ដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងរបស់អ្វីផ្សេងទៀត។ ព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងកន្លែងនេះគឺមានន័យថា ជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅក្នុងអ្នកដែលមានជំនឿ។ «សូមគោរពនៅអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នកចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួលការបំប៉នពី​ព្រះ‌បន្ទូល + +នៅកន្លែងនេះ «ពាក្យ» គឺជា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់អស់អ្នកដែលជឿ។ នៅពេលដែលពួកគេជឿ ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សង្គ្រោះ​ព្រលឹង​របស់​បងប្អូន + +អ្វីដែលមនុស្សត្រូវបានសង្គ្រោះ អាចត្រូវបានគេបង្កើតយ៉ាងពិតប្រាកដមែន។ «ជួសសង្គ្រោះអ្នកពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រលឹងវិញ្ញាណ + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» នៅកន្លែងនេះគឺសំដៅទៅបុគ្គលម្នាក់ៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..fa02a07 --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរ​ធ្វើ​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល + +ពួកគេត្រូវធ្វើតាមអ្វីដែលជាបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ឆោត​ចិត្ត​ខ្លួនឯង + +«បោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង» + +# អ្នក​ណា​ស្ដាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​មិន​ប្រតិបត្តិតាម អ្នក​នោះ​ប្រៀប​ដូចជា​មនុស្ស​ ដែល​ឆ្លុះ​កញ្ចក់​មើល​មុខ​ខ្លួន + +បុគ្គលដែលឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ តែមិនបានគោរពតាមអ្នក​នោះ​ប្រៀប​ដូចជា​មនុស្ស​ ដែល​ឆ្លុះ​កញ្ចក់​មើល​មុខ​ខ្លួន ក្រោយមកក៍ភ្លេចថាខ្លួនឯងដូចអ្វីនោះទេ។ (សូមមើលfigs-simile) + +# មុខរបស់ខ្លួនឯង + +មុខរបស់ខ្លួនឯងដូចអ្វីឲ្យប្រាកដ + +# ពិនិត្យ​មើល​ខ្លួនឯងរួច​ហើយ ស្រាប់តែភ្លេចទៅវិញភ្លាម + +បុគ្គលដែលពិនិត្យមើលមុខខ្លួនឯងហើយ ស្រាប់តែភ្លេចទៅវិញ នោះប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ ស្រាប់ភ្លេចពីអ្វីដែលគេបានឮ។ + +# អ្នកដែលមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះក្រឹត្យវិន័យ + +ឃ្លានេះបន្តថា រូបភាពនៃក្រិតវិន័យប្រៀបដូចជាកញ្ចក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សេរីភាពដ៏គ្រប់លក្ខណៈ + +«ក្រិតវិន័យដ៏គ្រប់លក្ខណៈបានអនុញ្ញាត្តិឲ្យមនុស្សធ្វើអ្វីដេោយសេរី។» + +# អ្នក​នោះ​នឹង​បានពរក្នុង​កិច្ចការ​ដែល​ខ្លួន​ធ្វើ​ + +នេះត្រូវបានគេនិយាយតាមបែបសកម្មថា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នកនោះដែលធ្វើតាមក្រឹតវិន័យរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..7c1f42c --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# គិត​ថា​ខ្លួន​ជា​អ្នក​កាន់​សាសនា + +«គិត​ថា​ខ្លួន​ឯងជាអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ»។ + +# អណ្ដាត​ខ្លួនឯង + +ការគ្រប់អណ្តាតខ្លួនឯង សំដៅលើការគ្រប់គ្រងលើសម្ដីរបស់ខ្លួនឯង «អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការបោកបញ្ឆោត + +«ការបោកបញ្ឆោត» ឬ «ការយល់ខុស»។ + +# ចិត្តរបស់ខ្លួនឯង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើជំនឿ ឬ គំនិតរបស់គេ «ខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាសនារបស់ខ្លួនឯងគឺគ្មានតម្លៃ + +«គាត់ថ្វាយបង្គំព្រះដោយឥតប្រយោជន៍»។ + +# វិសុទ្ធ និងគ្មានកន្លែងបន្ទោស + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីសាសនា ដែលជាវិធីមួយសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះ តាមរយៈរូបកាយដ៏វិសុទ្ធ ហើយគ្មានទាស់សោះឡើយ។ ទាំងនេះជាវិធីបុរាណសម្រាប់ជនជាតិយ៉ូដាដែលនិយាយពីអ្វីដែលអាចទៅរួចចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌បិតា + +មានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្មេង​កំព្រា + +«ក្មេង​កំព្រា» + +# ស្ត្រី​មេ‌ម៉ាយ​ដែល​មាន​ទុក្ខ​លំបាក + +ស្រ្តីដែលមានទុក្ខលំបាកដោយសារតែស្វាម៉ីបានស្លាប់បង់ជីវិត។ + +# រក្សា​ខ្លួន​ឲ្យ​ល្អ ចៀសចេញពី​អំពើ​សៅ‌ហ្មង​របស់​លោកីយ៍​នេះ + +សូមកុំអនុញ្ញាត្តិឲ្យការអាក្រក់ក្នុងលោកីយធ្វើឲ្យអ្នកប្រព្រឹត្តិអំពើបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f1deb4 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបនៅតែបន្តប្រាប់ដល់អ្នកមានជំនឿជនជាតិយូដាដែលបានបែកខ្ញែកពីរបៀបរស់នៅដោយការស្រឡាញ់អ្នកដទៃ ហើយរំលឹកពួកគេកុំឲ្យយកចិត្តអ្នកមានជាងបងប្អូនជាទីទាល់ក្រ។ + +# បងប្អូនរបស់ខ្ញុំអើយ + +លោកយ៉ាកុបបានពិចារណាពីអ្នកដែលស្តាប់គាត់ដែលបានក្លាយជាអ្នកជឿជនជាតិយូដា។ «អស់អ្នកដែលមានជំនឿរបស់យើងអើយ» ឬ «បងប្អូននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរបស់ខ្ញុំអើយ»។ + +# សូមមានជំនឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់ព្រះ‌យេស៊ូ​គ្រិស្ដនៃយើង + +ការដែលមានជំនឿលើព្រះគ្រិស្តគឺហាក់ដូចជាកម្មបទមួយដែលយើងអាចកាន់បាន។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះ‌យេស៊ូ​គ្រិស្ដនៃយើង + +ពាក្យថា «របស់យើង» រួមទាំង លោកយ៉ាកុបនិងអ្នកដែលស្តាប់លោកទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដោយក្តីអនុគ្រោះដល់មនុស្សមួយចំនួន + +បំណងដែលជួយមនុស្សមួយចំនួនជាងអ្នកណាផ្សេងទៀត + +# ឧបមា​ថា នរណាម្នាក់ + +លោកយ៉ាកុបបានផ្តើមពន្យល់ពីស្ថានភាពនៃទីកន្លែងមួយដែលអ្នកដែលអ្នកមានជំនឿប្រហែលជាផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកមានជាងអ្នកក្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ពាក់​ចិញ្ចៀន​មាស និង​មាន​សម្លៀក‌បំពាក់​ស្អាត + +«ស្លៀកពាក់ដូចជាអ្នកមាន» + +# មក​អង្គុយនៅទី​នេះជា​កន្លែង​ថ្លៃថ្នូរ + +មក​អង្គុយ​នៅ​កន្លែង​កិត្តិយស​នេះ + +# ចូលអ្នកឈរនៅទីនោះ + +ចូលទៅទីកន្លែងដែលគ្មានកិត្តិយស + +# មក​អង្គុយ​នៅខាង​ក្រោម​កន្លែង​ខ្ញុំ​ដាក់​ជើងវិញ + +ចូលទៅទីកន្លែងដែលបន្ទាបខ្លួន + +# តើ​ធ្វើបែបនេះបងប្អូនមិនមែន​លំអៀងទេឬអី? តើបងប្អូនមិនបាន​វិនិច្ឆ័យ​គេ​ដោយ​គំនិត​អាក្រក់​ទេ​ឬអី? + +លោកយ៉ាកុបកំពុងប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីបង្រៀន ព្រមទាំងអាចស្តីបន្ទោសដល់អ្នកអានរបស់គាត់។ «អ្នកកំពុងវិនិច្ឆ័យក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ហើយកំពុងតែវិនិច្ឆ័យគេ​ដោយ​គំនិត​អាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..be01684 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# សូម​ស្ដាប់! ​បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​អើយ + +លោកយ៉ាកុបកំពុងដាស់តឿនដល់អ្នកអានរបស់លោកក្នុងជាគ្រួសារថា «សូមស្តាប់» អ្នកដែលមានជំនឿរបស់ខ្ញុំអើយ។ + +# តើព្រះ‌ជាម្ចាស់មិន​បាន​ជ្រើស​រើស​គាត់ទេឬអី? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីបង្រៀនដល់អ្នកអានទាំងអស់កុំឲ្យបង្ហាញក្តីអនុគ្រោះ។ វាអាចត្រូវបានគេបង្កើតឃ្លាមួយថា «ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស ហើយស្រឡាញ់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកក្រីក្រ + +«មនុស្សដែលក្រីក្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សូមមានជំនឿរឹងមាំ + +មានជំនឿដ៏រឹងមាំគឺហាក់ដូចជាអ្នកដែលទ្រព្យធន ឬជាមាន។ កម្មបទនៃសេចក្តីជំនឿអាចនឹងត្រូវបានគេកំណត់ជាក់លាក់ «មានជំនឿរឹងមាំនៅក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាយាទ + +ជាមនុស្សដែលព្រះបានមានបន្ទូលសន្យា ហើយហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារណាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នកមាន + +លោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយពីអ្នកស្តាប់របស់គាត់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បងប្អូន​បែរ​ជា​មិនឲ្យតម្លៃអ្នក​ក្រ​ទៅ​វិញ + +«អ្នកមិនផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកក្រីក្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# តើ​មិន​មែន​ពួក​អ្នក​មាន​ទេ​ឬ ដែល​បានសង្កត់‌សង្កិន​បងប្អូន? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីកែតម្រូវអ្នកអានរបស់គាត់ទាំងអស់ «តើ​មិន​មែន​ពួក​អ្នក​មាន​ទេ​ឬ ដែល​បានសង្កត់‌សង្កិន​បងប្អូន»? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នកមាន + +«មនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នកដែល​បានសង្កត់‌សង្កិន​បងប្អូន + +«ជាមនុស្សដែលបានរាប់អ្នកដោយមិនល្អ»។ + +# តើពួកគេមិនបាន​អូស​បងប្អូន​យកទៅ​ឲ្យ​តុលា​ការ​ទេ? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីកែតម្រូវអ្នកអានរបស់គាត់។ វាត្រូវបានគេបង្កើតឃ្លាមួយថាៈ «ពួកអ្នកមានជាអ្នកបាន​អូស​បងប្អូន​យកទៅ​ឲ្យ​តុលា​ការ​»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អូស​បងប្អូន​យកទៅ​ឲ្យ​តុលា​ការ​ទេ + +«ប្រើអំណាចអូសទាញបងប្អូនទៅតុលាការដើម្បីចោទប្រកាន់អ្នកនៅចំពោះមុខការជំនុំជម្រះ»។ (សូមមើលfigs-explicit) + +# តើ​អ្នក​ទាំង​នោះ​មិន​បាន​ប្រមាថ​ព្រះ‌នាម​ដ៏​ប្រសើរ ដែលជា​របស់​បងប្អូន​ទេ​ឬ? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីកែតម្រូវអ្នកអានរបស់គាត់។ វាត្រូវបានគេបង្កើតឃ្លាមួយថា «ពួកអ្នកមាន---------- ជាកម្មសិទ្ធិរបស់»។ + +# ព្រះនាមដ៍ថ្លៃថ្លា + +«ព្រះនាមព្រះគ្រិស្ត»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូ។ «ព្រះគ្រិស្ត ដែលអ្នកជាកម្មសិទ្ធទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ + +«អ្នកត្រូវបានគេកំណត់ដោយ»។ diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ca4162 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើសិនជាអ្នកបំពេញ + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បំពេញដោយក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«គោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យដល់លោកម៉ូសេដើម្បីកត់ត្រានៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ + +# អ្នកត្រូវស្រឡាញ់​អ្នកជិតខាង ​ឲ្យ​​ដូច​ស្រឡាញ់​ខ្លួន​ឯង​ដែរ + +លោកយ៉ូកុបកំពុងដកស្រង់ចេញពីគម្ពីរលេវីវិន័យ។ + +# អ្នកជិតខាងរបស់អ្នក + +«មនុស្សទាំងអស់» ឬ «គ្រប់គ្នា»។ + +# អ្នកធ្វើបានល្អ + +«អ្នកកំពុងធ្វើបានល្អ» ឬ «អ្នកកំពុងធ្វើដែលត្រឹមត្រូវ» ។ + +# បើសិនជាអ្នកអនុគ្រោះ + +«ផ្តល់ការព្យាបាលជាពិសេស» ឬ «ផ្តល់កិត្តិយសដល់» ប្រព្រឹត្ត​​បាប។ + +# «ការប្រព្រឹត្តបាប» + +គឺខុសនឹងក្រឹត្យវិន័យ។ + +# អ្នកល្មើសច្បាប់ត្រូវបានគេកាត់ទោស + +ក្រឹត្យវិន័យនៅកន្លែងនេះហាក់បីដូចជាមនុស្សកាត់ទោស «​មានកំហុសដោយការល្មើសនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ ​figs-personification) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..7f62611 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត នរណាដែលប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ + +«ដ្បិត នរណាដែលប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# លើកលែងតែគាត់ភ្លាំងភ្លាត់ នោះក្រឹត្យវិន័យទាំងមូល + +ការដើរខ្ញើចៗនឹងដួលចុះខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមធ្វើដើរ។ ការមិនគោរពក្រឹត្យវិន័យណាមួយគឺហាក់ដូចជាវាកំពុងដើរខ្ញើចខណៈពេលកំពុងដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងការតែមួយ + +ដោយសារការមិនគោរពដោយគ្រាន់តែក្រិតវិន័យតែមួយ។ + +# ដ្បិត មានសេចក្តីចែងមកថា + +ការនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានក្រឹត្យវិន័យដល់លោកមូ៉សេ។ + +# មិន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់​ + +ប្រព្រឹត្ត «អំពើផិត» គឺជាការធ្វើសកម្មភាព។ + +# ប្រសិនបើអ្នក...​ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក...អ្នកនឹងមាន + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានន័យថា «ម្នាក់ៗ» ទោះបីជាលោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានជំនឿជនជាតិយូដាជាច្រើន នៅក្នុងករណីនេះ គាត់បានប្រើទម្រង់តែមួយដូចគ្នានឹងការដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅកាន់អ្នករាល់គ្នាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..08273d5 --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ ចូរ​​និយាយ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត + +«ដូច្នេះ អ្នកត្រូវតែនិយាយ ហើយគោរព» លោកយ៉ាកុបបានបញ្ជាឲ្យប្រព្រឹត្តការនេះ។ + +# អ្នកទាំងនោះដែលនឹងទទួលការវិនិច្ឆ័យតាមន័យរបស់ក្រឹត្យវិន័យនៃសេរីភាព + +នេះត្រូវបាននិយាយជាទម្រង់យ៉ាងសកម្ម «អ្នកដែលដឹងថាព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយក្រឹត្យវិន័យនៃសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយក្រឹត្យវិន័យ + +ឃ្លានេះមានន័យថា គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យផ្អែកលើក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ក្រឹត្យវិន័យនៃសេរីភាព + +«ជាក្រឹត្យវិន័យដែលផ្តល់សេរីភាពពិតប្រាកដ»។ + +# សេចក្តីមេត្តាករុណានឹងយកជោគជ័យលើការវិនិច្ឆ័យ + +«សេចក្តីមេត្តាករុណានឹងប្រសើរជាង» ឬ « សេចក្តីមេត្តាករុណានឹងឈ្នះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..3f4719b --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានលើកទឹកចិត្តអ្នកមានជំនឿដែលបានបែកខ្ញែកឲ្យបង្ហាញពីសេចក្តីជំនឿរបស់គេមុនអ្នកដទៃផ្សេងទៀត ដូចដែលលោកអាប្រាហាំបានបង្ហាញអ្នកដទៃពីជំនឿរបស់លោកតាមរយៈកិច្ចការរបស់លោក។ + +# ប្រសិនបើ​ មាននរណា​ម្នាក់​និយាយ​ថា​ ខ្លួន​មាន​ជំនឿ ប៉ុន្តែ​ មិនបានធ្វើការ​ល្អ​ទេ នោះតើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី? + +លោកយ៉ាកុបកំពុងប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោកៈ «វាមិនមែនជាការល្អនោះទេ ចំពោះអ្នកដែលមានជំនឿ ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់និយាយថាគេមានជំនឿ ប៉ុន្តែ មិនបានធ្វើការល្អនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានសេចក្តីជំនឿ + +លោកយ៉ាកុបបាននិយាយពីសេចក្តីជំនឿ ជាជំនឿនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាកម្មបទនៃរូបកាយមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនបានធ្វើការល្អ + +លោកយ៉ាកុបបាននិយាយពីការធ្វើការ ជាការធ្វើការល្អ ហាក់ដូចជាកម្មបទនៃរូបកាយជាច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ជំនឿ​នោះអាច​​សង្គ្រោះ​គាត់បាន​ឬ? + +លោកយ៉ាកុបបានមានប្រសាសន៍ពីសេចក្តីជំនឿ ជាជំនឿនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ វាហាក់ដូចជាថាមពលពិសេសដើម្បីសង្គ្រោះមនុស្សម្នាក់។ វាមានន័យថា ជំនឿនេះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ នេះអាចជាឃ្លាមួយ «ជំនឿនេះមិនអាចជួយសង្រ្គោះគាត់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជួយសង្រ្គោះគាត់ + +ជួយសង្រ្គោះគាត់ពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# រក្សាភាពកក់ក្តៅ + +នេះក៏មានន័យថា «មានសម្លៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីស្លៀកពាក់» ឬ «មានកន្លែងមួយដើម្បីដេក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យបានឆ្អែត + +«មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីហូប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីរូបរាងកាយ + +ដើម្បីហូប ដើម្បីស្លៀកពាក់ និងដើម្បីរស់នៅដោយមានផាសុខភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​ពាក្យ​ទាំង​នោះមាន​ប្រយោជន៍​អ្វី? + +លោកយ៉ាកុបបានប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់គាត់។ នោះមិនមែនជាការល្អទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូនប្រុស ស្រី + +អ្នកដែលមានជំនឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត អាចជាស្រ្តី ឬជាបុរស + +# សេចក្តីជំនឿ ...ជាសេចក្តីស្លាប់ + +លោកយ៉ាកុបមានប្រសាសន៍ពីសេចក្តីជំនឿដែលមានជីវិតគឺនៅពេលដែលធ្វើការល្អ ហើយសេចក្តីជំនឿដែលស្លាប់ នៅពេលនរណាម្នាក់មិនធ្វើការល្អនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីជំនឿ ...ធ្វើការល្អ + +សេចក្តីជំនឿគឺហាក់បីដូចជាបុគ្គលម្នាក់បានធ្វើការល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d9d309 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ មានអ្នកខ្លះនិយាយថា + +លោកយ៉ាកុបពន្យល់ពីស្ថានភាពជាគ្រាមភាសា ដែលនរណាម្នាក់ជំទាស់ទៅនឹងការបង្រៀនរបស់លោក។ លោកយ៉ាកុបស្វែងរកដើម្បីកែតម្រូវពីចំនេះដឹងនៃសេចក្តីជំនឿ និងកិច្ចរបស់អ្នកដែលស្តាប់របស់លោក។ (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]|Hypothetical Situations) + +# អ្នក​មាន​ជំនឿ ឯ​ខ្ញុំវិញមានការ​ប្រព្រឹត្ត​វិញ + +«វាអាចទទួលយកបានបើសិនជានរណាម្នាក់មានជំនឿ អ្នកផ្សេងទៀតធ្វើការល្អ» លោកយ៉ាកុបកំពុងពណ៌នាពីរបៀបដែលនរណាម្នាក់ដែលអាចនឹងជំទាស់នឹងការបង្រៀនរបស់គាត់។ + +# អ្នក​មាន​ជំនឿ ឯ​ខ្ញុំវិញមានការ​ប្រព្រឹត្ត​វិញ ...សូមបង្ហាញជំនឿរបស់អ្នកមក + +លោកយ៉ាកុបមានប្រសាសន៍ពីសេចក្តីជំនឿ និងការធ្វើកិច្ចការរបស់នរណាម្នាក់ ហើយបង្ហាញដល់អ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​ខ្ញុំ​នឹង​បង្ហាញ​ឲ្យ​អ្នក​ឃើញ​ជំនឿ​របស់​ខ្ញុំ ដោយការ​ប្រព្រឹត្ត + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីសេចក្តីជំនឿហាក់បីដូចជាមួយរយៈដែលនរណាម្នាក់បានធ្វើការល្អ « ខ្ញុំនឹងបង្ហាញពីជំនឿរបស់ខ្ញុំដោយការធ្វើកិច្ចការល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​អារក្ស​ក៏​ជឿ​ដូច្នេះ​ដែរ ហើយពួកវា​ភ័យ​ញាប់​ញ័ផងដែរ + +«ពួកអារក្ស​ក៏​ជឿ​ដូច្នេះ​ដែរ ប៉ុន្តែ ពួកវា​ភ័យ​ញាប់​ញ័ផងដែរ»។ លោកយ៉ាកុបប្រឆាំងនឹងពួកអារក្សជាមួយនឹងពួកអ្នកដែលបានអះអាចថាជឿ ហើយមិនបានធ្វើការល្អ។ លោកយ៉ាកុបបានមានប្រសាសន៍ថាពួកអារក្សគីវាឆ្លាតជាង ដោយសារតែពួកវាភ័យខ្លាចនឹងព្រះជាម្ចាស់ខណៈពេលដែលអ្នកខ្លះទៀតមិនបានប្រព្រឹត្ត។ + +# តើបងប្អូនដឹងតែថា ​មនុស្ស​ឥត​ប្រាជ្ញា​ និងជំនឿ​គ្មាន​ការ​ប្រព្រឹត្ត​ ជា​ជំនឿ​ឥត​បាន​ការ​អ្វី​ទាំង​អស់? + +នេះគឺជាសំណួរបំភ្លៃដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ទោសបុគ្គលដែលមិនបានស្តាប់លោកយ៉ាកុប។ «មនុស្សឥត​ប្រាជ្ញា!» អ្នកមិនចង់ស្តាប់យើងបង្ហាញថាជំនឿដែលគ្មានការប្រព្រឹត្តគឺជាការឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# តើអ្នកដឹងទេ...​ការឥតប្រយោជន៍? + +លោកយ៉ាកុបបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្កើតសេចក្តីបង្រៀននៅពេលក្រោយ។ «យើងនឹងបង្ហាញអ្នកពីរបៀប...​ការឥតប្រយោជន៍»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..da724bd --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ដោយសារតែអ្នកដែលមានជំនឿជនជាតិយូដាទាំងនេះ ពួកគេបានដឹងពីសាច់រឿងរបស់លោកអាប្រាហាំ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលប្រាប់ដល់ពួកគេតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់ជាយូរណាស់មកហើយ។ + +# តើមិនមែនលោកអប្រាហាំជាឪពុកដ៏សុចរិតរបស់យើង + +សំណួរបំភ្លៃនេះត្រូវប្រើដើម្បីជំទាស់ប្រឆាំងនឹងការប្រឆាំងរបស់មនុស្សឥតប្រាជ្ញាពីជំពូក២ ខ១៨ ដែលបានបដិសេធពីសេចក្តីជំនឿ និងការប្រព្រឹត្តដែលវាដើរទន្ទឹមគ្នា។ «លោកអាប្រាហាំជាបិតានៃសេចក្តីសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សុចរិតដោយការប្រព្រឹត្ត + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីការប្រព្រឹត្តហាក់ដូចជាកាជំទាស់មួយដែលអ្នកមាន «សុចរិតដោយការប្រព្រឹត្តល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបិតា + +នៅទៅនេះ «ព្រះបិតា» គឺត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យពាក្យថា «បុព្វបុរស»។ + +# អ្នកយល់ទេ + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនដែលសំដៅទៅលើមនុស្សប្រឌិត។ លោកយ៉ាកុបបានមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកស្តាប់ទាំងអស់របស់លោកប្រៀបដូចជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# អ្នកដឹងទេ + +ពាក្យថា «ដឹង» គឺជាពាក្យប្រៀប «យល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំនឿ​រួម​ផ្សំនឹងការ​​ប្រព្រឹត្ត ហើយតាមរយៈការ​ប្រព្រឹត្តនោះ + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីជំនឿគឺហាក់ដូចជាការធ្វើការល្អអញ្ចឹង។ ជំនឿរបស់លោកអាប្រាហាំនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈលោកអ៊ីសាកដែលអាចឲ្យលោកអាប្រាហាំគោរពព្រះជាម្ចាស់ខណៈពេលដែលមានគ្រាលំបាក។ ដោយការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ជំនឿរបស់លោកអាប្រាហាំបានជារឹងមាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តាមរយៈការ​ប្រព្រឹត្តនោះ ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនឿ​របស់លោកបាន​ពេញ​លក្ខណៈ + +ការជឿជាក់របស់លោកអាប្រាហាំនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់គឺហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចនាំមកវិញនូវភាពល្អឥតខ្ចោះ ដូច្នេះហើយវាអាចបំពេញបំណងបានពេញលេញ។ «ដោយសារលោកអាប្រាហាំបានគោរពព្រះជាម្ចាស់ នោះលោកបានទុកចិត្តទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បទគម្ពីរត្រូវបានបំពេញ + +នេះត្រូវបានគេនិយាយជាច្រើនដង «ការនេះបានបំពេញបទគម្ពីរហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអាប្រាហាំត្រូវបានគេរាប់ថាជាមនុស្សសុចរិត។ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ថាជំនឿរបស់លោកថាជាសុចរិត»។ ជំនឿ និងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកអាប្រាហាំ គឺត្រូវបានគេរាប់ថាជាការដែលមានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដឹងទេ + +លោកយ៉ាកុបបានហៅអ្នកស្តាប់របស់លោកម្តងទៀតដោយផ្ទាល់ដោយប្រើពាក្យទម្រង់ពហុវចននៃពាក្យ «អ្នក»។ + +# មនុស្ស​ត្រូវបានរាប់ថាជា​សុចរិត ដោយ‌សារ​ប្រព្រឹត្តដែរ គឺ​មិន​មែនដោយ‌សារ តែ​ជំនឿ​មួយមុខនោះ​ទេ + +«ការប្រព្រឹត្ត និងសេចក្តីជំនឿគឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិត គឺមិនមែនដោយសារតែជំនឿនោះទេ»។ លោកយ៉ាកុបបានប្រព្រឹត្ត ដែលហាក់ដូចជាការបដិសេធទទួលទទួលយក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..570378e --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូចគ្នានេះដែរ...​បានសុចរិតដោយការប្រព្រឹត្ត + +លោកយ៉ាកុបបាននិយាយអ្វីដែលជាការពិតពីលោកអាប្រាហាំគឺវាពិតដូចជានាងរ៉ាហាប។ អ្នកទាំងពីរនោះបានសុចរិតដោយសារការប្រព្រឹត្ត។ + +# តើមិនមែននាង​រ៉ាហាបជា​ស្ត្រី​ពេស្យា​ទេឬអី ដែល​បាន​សុចរិត ដោយ‌សារ​ការប្រព្រឹត្ត​របស់នាង...តាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត? + +លោកយ៉ាកុបកំពុងប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីណែនាំដល់អ្នកស្តាប់លោករបស់លោក។ «គឺជានាង​រ៉ាហាបជា​ស្ត្រី​ពេស្យា​ ដែល​បាន​សុចរិត ដោយ‌សារ​ការប្រព្រឹត្ត​របស់នាង...តាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាង​រ៉ាហាបជា​ស្ត្រី​ពេស្យា​ + +ស្រ្តីឈ្មោះរាហាប់គឺមកពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ដែលលោកយ៉ាកុបបានរំពឹងថាអ្នកស្តាប់របស់លោកនឹងយល់។ + +# បាន​សុចរិតដោយ‌សារ​ការប្រព្រឹត្ត + +លោកយ៉ាកុបបាននិយាយពីការប្រព្រឹត្តដូចទៅនឹងអ្វីដែលមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនាំសារ + +មនុស្សដែលនាំយកព័ត៌មានពីកន្លែងមួយផ្សេងទៀត + +# ហើយ​ឲ្យ​គេ​ចាក​ចេញ​ទៅ​វិញ តាម​ផ្លូវ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត + +«បន្ទាប់មកជួយពួកគេឲ្យគេចខ្លួនចេញពីទីក្រុង»។ + +# ដ្បិត បើរូបកាយដាច់ចេញពីវិញ្ញាណ ​រូប​កាយនោះនឹងស្លាប់​ ហើយជំនឿ​គ្មាន​ការ​ប្រព្រឹត្ត​ ក៏​ជា​ជំនឿ​ស្លាប់ដែរ + +លោកយ៉ាកុបបានមានប្រសាសន៍ពីសេចក្តីជំនឿដោយគ្មានការប្រព្រឹត្តគឺហាក់ដូចជារូបកាយដែលស្លាប់ដោយគ្មានព្រលឹងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c20156 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មិនមានមនុស្សច្រើនទេ + +«មិនមានមនុស្សច្រើនទេក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» លោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយការនេះជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# បងប្អូនអើយ + +«អ្នកដែលមានជំនឿរបស់ខ្ញុំអើយ»។ + +# យើងដឹងថាយើងនឹងត្រូវទទួលការវិនិច្ឆ័យទោសធ្ងន់ធ្ងរដែរ + +នៅក្នុងឃ្លានេះនិយាយពីវាវិនិច្ឆ័យម៉ឺងម៉ាត់ដែលនឹងមកពីព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអស់អស់អ្នកដែលបង្រៀនអ្នកដទៃអំពីទ្រង់។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកយើងយ៉ាងតឹងតែងជាងហ្នឹងទៅទៀត ដោយសារតែយើងដឹងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាងអ្នកទាំងនោះដែលយើងបានបង្រៀនទៅទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងនឹងទទួល + +លោកយ៉ាកុបកំពុងចាត់ចែងអ្នកទាំងនោះដែលបង្រៀនជាមួយគាត់។ បើទោះជាអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានជំនឿដែលនឹងទទួលលិខិតនេះអាចជាគ្រូបង្រៀនខគម្ពីរ ហើយខ្លះទៀតក៏មិនមែនដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដ្បិត យើង​តែងតែ​ធ្វើ​ខុស​ជា​ + +ពាក់ព័ន្ធនឹងពាក្យថា «យើង» លោកយ៉ាកុបក៏ត្រលប់មកវិញដើម្បីបញ្ចូលពួកអ្នកស្តាប់គាត់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ការធ្វើខុស + +ការធ្វើបាបគឺត្រូវបានត្រូវគេនិយាយប្រដូចទៅនឹងកាធ្វើខុសខណៈពេលកំពុងតែដើរ «បរាជ័យ»​ ឬ «អំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមែនខុសដោយពាក្យសម្តី + +«មិនមែនធ្វើបាបដោយការនិយាយស្តីអ្វីខុសនោះទេ»។ + +# អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គ្រប់​លក្ខណៈ + +«គាត់ជាមនុស្សចាស់ទុំខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ»។ + +# ហើយអាច​ត្រួត​លើ​ខ្លួន​ឯង​ទាំង​មូល​បាន + +លោកយ៉ាកុបកំពុងសំដៅទៅលើដួងចិត្ត អារម្មណ៍ កាប្រព្រឹត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ «ត្រួតត្រាលើអាកប្បកិរិយារបស់គាត់» ឬ «គ្រប់គ្រងទៅលើការប្រព្រឹត្តរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d1be652 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ាកុបកំពុងសម្រួលជម្លោះសម្រាប់ការតូចឲ្យគ្រប់គ្រងលើការធំ។ + +# ប្រសិនបើ យើង​ដាក់​បង្ហៀរ​នៅ​​មាត់របស់​សេះ​ + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីបង្ហៀរសត្វសេះ។ បង្ហៀរគឺជាចំណែកតូចនៃលោហៈធាតុដែលត្រូវបានគេដាក់នៅហ្នឹងមាត់សេះដើម្បីបញ្ជាវាឲ្យទៅកន្លែងណាមួយ។ + +# ឥឡូវប្រសិនបើ + +«ប្រសិនបើ» ឬ «នៅពេល»។ + +# សត្វសេះ + +សេះគឺជាសត្វធំមួយក្បាលត្រូវបានប្រើដើម្បីដឹកវត្ថុ ឬក៏មនុស្ស។ + +# ចូរសង្កេតមើលសំពៅដូចគ្នាដែរ ទោះបីជាវាធំយ៉ាងណា ...អ្នកបើកសំពៅអាចបត់បែនទៅណាក៏បាន + +សំពៅគឺដូចជារថយន្តដឹកទំនិញដែលអណ្តែតនៅលើទឹក។ អ្នកបើសំពៅគឺជាទូកសំប៉ែតមួយ ឬក៏ជាលោហធាតុនៅផ្នែកខាក្រោយនៃសំពៅដែលត្រូវបានគេប្រើដើម្បីវាដើម្បីគ្រប់គ្រងទិសដៅ។ ពាក្យថា «អ្នកបើកសំពៅ»​ អាចត្រូវបានគេបកប្រែថាជា «ឧបករណ៍» ផងដែរ។ + +# ហើយត្រូវបានខ្យល់បក់ខ្លាំង + +នេះត្រូវវបានគេនិយាយជាច្រើនលើសារ។ ខ្យល់ខ្លាំងបានបក់បោកពួកគេទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាចបត់បែនទៅណាក៏បាន តាមចិត្តរបស់អ្នកបើកសំពៅចង់ទៅ ទោះបីវាមានចង្កូតតូចមួយក្តី + +«មានឧបករណ៍តូចមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចប្រើវាដើម្បីគ្រប់គ្រងទិសដៅដែលសំពៅចង់ទៅ»។ diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..232b344 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ក៏ដូចគ្នាដែរ + +ន័យរបស់ពាក្យនេះមានន័យស្រដៀងនឹងអណ្តាតទៅនឹងបង្ហៀរបស់សេះ និងអ្នកបើកសំពៅបាននិយាយនៅក្នុងខគម្ពីរមុន «នៅក្នុងស្ថានភាពដូចគ្នា»។ + +# អួតអាចពីអ្វីៗអស្ចារ្យជាច្រើន + +នៅទីនេះ «អ្វីៗ» គឺជាពាក្យទូទៅចំពោះអ្វីៗដែលមនុស្សទាំងនោះមានមោទនភាព។ + +# សូមកត់ចំណាំផង + +«គិតអំពី» + +# សូម្បី​តែ​ផ្កា​ភ្លើង​​តូចមួយ​វាអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆេះ​ព្រៃ​​​ធំមួយ​បាន + +ដើម្បីជួយមនុស្សទាំងនោះឲ្យយល់ពីគ្រោះថ្នាក់ដែលអណ្តាតអាចបង្ក លោកយ៉ាកុបនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់ដែលអណ្តាតភ្លើងដ៏តូចមួយអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់បាន។ «សូម្បី​តែ​ផ្កា​ភ្លើង​​តូចមួយ​វាអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆេះ​ដើមឈើជាច្រើនដើមបាន»។ + +# អណ្ដាត​ក៏​ជា​ភ្លើង​ម្យ៉ាង + +អណ្តាតគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបចំពោះអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ លោកយ៉ាកុបបានហៅថាវាថាជាភ្លើងដោយសារតែការខូចខាតខ្លាំងដែលវាអាចបង្កឡើង។ «អណ្តាតក៏ដូចជាភ្លើងមួយផងដែរ» ឬជា «អ្វីដែលមនុស្សនិយាយដែលអាចបង្កបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរដោយសារតែអណ្តាតភ្លើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ពិភព​នៃ​អំពើ​ទុច្ចរិត ដែលជា​ផ្នែក​មួយ​នៅក្នុងរូបកាយរបស់​យើង + +ផលប៉ះពាល់ដ៏ធំនៃអំពើបាបដោយពាក្យសម្តី គឺវាហាក់បីដូចជាប្រភពមួយដែលបង្កើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​កាយ​ទាំង​មូល​ទៅ​ជា​សៅ‌ហ្មង + +អំពើបាបដោយពាក្យសម្តីគឺត្រូវបានគេនិយាយបែបប្រៀបធៀបហាក់ដូចជាវាធ្វើឲ្យរូបកាយមួយសៅហ្មងបាន។ ហើយក្លាយទៅជាការដែលមិនអាចទៅរួចនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់ គឺហាក់ដូចជាភាពកខ្វក់នៅលើរាងកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ជីវិត​របស់​យើង​ត្រូវ​ខ្លោច‌ផ្សា + +ឃ្លាដែលថា «ដំណើរជីវិត» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ទាំងស្រុង «ហើយវាអាចបំផ្លាញជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត ព្រោះ​មាន​ភ្លើង​នរក​នៅ​ក្នុង​អណ្ដាត​នេះ + +ពាក្យថា «ខ្លួនឯង»​ សំដៅទៅលើអណ្តាត។ នៅទីនេះពាក្យថា«នរក» សំដៅទៅលើអាវុធរបស់ការអាក្រក់ ឬអារក្ស។ នេះត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ «ជីវិតគឺដោយសារអារក្សប្រើវាដើម្បីការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1efcf0c --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត សត្វ​ព្រៃគ្រប់ប្រភេទ...​និងមនុស្សជាតិផងដែរ + +នៅឃ្លា «គ្រប់ប្រភេទ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើសត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយជារឿយៗ។ «មនុស្សបានរៀនគ្រប់គ្រងលើសត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ បក្សី និងសត្វលូនវា និងសត្វនៅក្នុងទឹកផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វលូនវា + +នេះគឺជាប្រភេទសត្វលូនវា នៅលើដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វ​នៅ​ក្នុង​ទឹក + +នេះគឺជាសត្វដែលរស់នៅក្នុងទឹក។ + +# ប៉ុន្តែ ដោយសារតែអណ្តាត គ្មាន​នរ​ណា​ម្នាក់​អាច​ផ្សាំង​អណ្ដាត​បានឡើយ + +លោកយ៉ាកុបបានចែកចាយពីអណ្តាត វាហាក់បីដូចជាសត្វព្រៃអញ្ចឹង។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យគោលបំណងមួយរបស់មនុស្សដើម្បីនិយាយពីគំនិតដែលអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះ​វា​មិនអាចគ្រប់គ្រងបាន + +អណ្តាតគឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងសេចក្តីអាក្រក់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចគ្រប់គ្រងបាន។ លោកយ៉ាកុបកំពុងយោងទៅលើគោលបំណងរបស់មនុស្សដើម្បីនិយាយពីគំនិតដែលអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​ពិស‌ពុលរហូតដល់ស្លាប់ + +យ៉ាកុបសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់មនុស្សនរណាម្នាក់ដើម្បីនិយាយពីការអាក្រក់ដែលវាហាក់បីដូចជាសត្វពស់ ឬក៏រុក្ខជាតិដែលមានពិស។ ពិសគឺវាមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ពាក្យសម្តីទាំងអស់នោះដែលអាចដាក់ទោសដល់អ្នកដទៃផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..f3dbe81 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយសារអណ្តាយយើងអាច + +«ដោយសារអណ្តាតយើងអាចប្រើអណ្តាតដើម្បីនិយាយពាក្យជាច្រើន»។ + +# យើងក៏ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្ស + +ដើម្បីដាក់បណ្តាសាគឺជាការទូលសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យធ្វើបាបដល់អ្នកដទៃ។ + +# ជាអ្នកព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតដូចជារូបអង្គទ្រង់ + +នេះត្រូវបានគេនិយាយជារឿយៗ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឲ្យដូចជារូបអង្គទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាចេញពីមាត់តែមួយ ប៉ុន្តែ វាអាចជាព្រះពរហើយក៏បណ្តាសាដែរ + +ពាក្យដែលនាំមកនូវព្រះពរ ឬក៏ បណ្តាសាគឺជាត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅហ្នឹងការបដិសេធដែលចេញពីមាត់របស់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនអើយ + +«បងប្អូនគ្រិស្តបរិស័ទ» + +# ការនេះមិនគួរឲ្យកើតឡើងទេ + +«នេះគឺជាការដែលខុស» diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..1b8d425 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធគ្នា + +ក្រោយពេលដែលលោកយ៉ាកុបបញ្ជាក់ថាពាក្យសម្តីរបស់អ្នកដែលមានជំនឿមិនគួរជាព្រះពរ ឬក៏ជាបណ្តាសាទេ គាត់បានផ្តល់ជាគំរូតាមបែបធម្មជាតិដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់លោកដែលពួកគេស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដោយការគោរពទ្រង់ដែលគួរតែតាមវិធីណាដែលត្រឹមត្រូវ។ + +# តើដែលមានប្រភពទឹកមួយអាចបញ្ចេញទឹកផ្អែម និងល្វីងផងបានទេ? + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃដើម្បីរំលឹកអ្នកជឿពីអ្វីដែលកើតឡើងតាមបែបធម្មជាតិ។ នេះត្រូវបានគេនិយាយជារឿយៗ។ «ប្រភពទឹកមួយមិនអាចបញ្ចេញទឹកផ្អែមផង និងល្វីងផងបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូនអើយ + +«បងប្អូនរួមជំនឿជាស្រឡាញ់»។ + +# បងប្អូនអើយ តើដើម​ឧទុម្ពរ​អាចចេញផ្លែ​អូលីវបានទេ? ឬតើដើមទំពាំងបាយជូរ អាចចេញផ្លែឧទុម្ពរបានទេ? + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរបំភ្លៃពីរយ៉ាងដើម្បីរំលឹកអ្នកដែលមានជំនឿពីអ្វីដែលកើតឡើងតាមបែបធម្មជាតិ។ «បងប្អូនអើយ ដើម​ឧទុម្ពរ​មិនអាចចេញជាផ្លែ​អូលីវបានទេ ហើយដើមទំពាំងបាយជូរ ក៏មិនអាចចេញជាផ្លែឧទុម្ពរបានដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..9be0922 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើក្នុងចំណោមបងប្អូន មានអ្នកណាមានប្រាជ្ញាដែរឬទេ? + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោកពីឥរិយាបថសមរម្យ។ ពាក្យថា «មានប្រាជ្ញា» និង «ចំណេះដឹង» គឺមានន័យស្រដៀងគ្នា «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាពីរបៀបដែលបុគ្គលដែមានប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹងបានប្រព្រឹត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បង្ហាញពីគំរូជីវិតដ៏ល្អមួយ + +ទិសដៅនៃសកម្មភាពគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅហ្នឹងកម្មបទមួយដែលនរណាម្មាក់បានបង្ហាញដល់អ្នកដទៃ។ «ការបង្ហាញពីគំរូជីវិតរស់នៅមួយដ៏ល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយការប្រព្រឹត្តល្អ ក៏ដូចជាការដាក់ខ្លួនពេញដោយប្រាជ្ញា + +«ដោយការប្រព្រឹត្តល្អ ក៏ដូចជាការដាក់ខ្លួនគឺមកពីការមានប្រាជ្ញាពិតៗ»។ + +# មានការច្រណែន ជូរល្វីង និងមហិច្ឆតានៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នកនោះ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើអារម្មណ៍ ឬគំនិត។ «បំណងប្រាថ្នាដ៏រឹងមាំទៅលើអ្វីដែលអ្នកដទៃមាន ឬមានបទពិសោធន៍ ហើយអ្នកស្វែងបំណងចិត្តរបស់ខ្លួនដោយផ្អែកលើបំណងចិត្តរបស់អ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការច្រណែន ជូរល្វីង និងមហិច្ឆតា + +អារម្មណ៍ទាំងនេះគឺត្រូវបានគេដឹងវាជាវត្ថុបំណងដែលកើតមាននៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ មហិច្ឆតានៅក្នុងបរិបទនេះគឺជាបំណងចិត្តដើម្បីទទួលជោគជ័យជាងអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​កុំ​អួត​ខ្លួន និងកុហក​ទាស់​នឹង​សេចក្ដី​ពិត​ឲ្យ​សោះ + +«សូមកុំបំពានសេចក្តីពិតដោយការកុហក ហើយមានមោទនៈនឹងការកុហកនោះឲ្យសោះ»។ diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c71bcf --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ការនេះមិនមែនជា + +«ការនេះ» សំដៅទៅលើ «ការច្រណែន ជូរល្វីង និងសេចក្តីវេទនា» បានពណ៌នានៅក្នុងខគម្ពីរមុន។ + +# ប្រាជ្ញាដែលមកពីខាងលើ + +គុណភាពនៃប្រាជ្ញាគឺត្រូវបានគេនិយាយវាគឺជាបំណងដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមកពីស្ថានសួគ៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខាងលើ + +នៅទីនេះ «ខាងលើ» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកីយ៍ + +ពាក្យថា «លោកីយ៍» សំដៅទៅលើតម្លៃ ​និងឥរិយាបថរបស់មនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ «មិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស + +«មិនមែនមកពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» ឬ «មិនមែនមកពីវិញ្ញាណទេ»។ + +# អារក្ស + +«មកពីអារក្ស» + +# ដ្បិត​ ទី​ណា​មាន​ការ​ច្រណែន ប្រណាំង​ប្រជែង​គ្នា + +នៅទីនេះ «ការច្រណែន» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នាមុតមាំដើម្បីឲ្យមាន ឬមានបទពិសោធន៍ពីអ្វីដែលអ្នកដទៃមាន និងប្រព្រឹត្ត ហើយមហិច្ចតាសំដៅទៅលើការស្វែងរកចំណាប់អារម្មណ៍របស់ខ្លួនឯងដោយផ្អែកលើបំណងចិត្តរបស់អ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មានការយល់ច្រលំ + +«មានការចលាចល» ឬ​ «មានការវឹកវរ»។ + +# រឿង​អាស្រូវ​គ្រប់​យ៉ាង + +«ឥរិយាបថនៃអំពើបាបគ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «រឿងកំណាចគ្រប់បែបយ៉ាង»។ + +# គឺវិសុទ្ធ + +«គឺជាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» + +# ស្តាប់បង្គាប់ + +បារម្ភចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# ផលផ្លែល្អ + +ការប្រព្រឹត្តល្អគឺត្រូវបានគេប្រៀបធៀបនឹងផ្លែឈើនៅលើដើមឈើ «ការប្រព្រឹត្តល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពស្មោះត្រង់ + +«ភាពស្មោះសរ» ឬ «ពេញដោយការទុកចិត្ត»។ + +# ផលនៃសេចក្តីសុចរិតបានសាបព្រោះនៅក្នុងចំណោមអ្នកកសាងសន្ដិភាព + +លទ្ធល្អនៃអំពើសុចរិតគឺត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានសាបព្រោះដោយកសិករ។ «គឺអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងសន្តិភាពកំពុងធ្វើកិច្ចការអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្កើតសន្តិភាព + +«រស់នៅក្នុងសន្តិភាព» សន្តិភាពត្រូវបានគេចាត់ទុកជាគោលបំណងមួយដែលមនុស្សអាចបង្កើតបាន។ «ដោយសារតែមនុស្សរស់នៅពេញដោយសន្តិភាព» ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b677434 --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានស្តីបន្ទោសដល់អ្នកជឿទាំងនេះចំពោះលោកីយ៍ និងខ្វះការគោរពរបស់ពួកគេ។ គាត់ជម្រុញពួកគេឲ្យមើលពីរបៀបដែលពួកគេនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកម្តងទៀត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងផ្នែកនេះ ពាក្យថា «របស់ខ្លួនអ្នក» «របស់អ្នក» និង «អ្នក» គឺជាពហុវចន ហើយសំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលជឿដែលលោកយ៉ាកុបបានសរសេរទៅកាន់។ + +# តើការទាស់ទែង និងការឈ្លោះប្រកែកគ្នាកើតចេញមកពីណា? + +ពាក្យថា «ការទាស់ទែង» និង «ការឈ្លោះប្រកែក» មានន័យថាដូចគ្នា។ លោកយ៉ាកុបប្រើពាក្យទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគឺកំពុងចែកចាយពីប្រភេទជម្លោះរវាងមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ការទាស់់ទែង និងការឈ្មោះប្រកែក + +ប្រភេទនៃឥរិយាបថទាំងនេះគឺត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងការជំទាស់ដែលមកពីកន្លែងមួយចំនួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើការនោះមិនមែនចេញពីបំណងចិត្ត ដែលទាស់ប្រឆាំងគ្នាទេឬ + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបន្ទោសដល់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ ការនេះត្រូវបានសម្រួលទៅជាឃ្លាមួយ។ «គឺដោយសារតែអ្នកមានគោលបំណងអាក្រក់» ឬ «ដោយសារតែអ្នកមានអ្វីដែលជាគោលបំណងអាក្រក់»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើការនោះមិនមែនចេញពីបំណងចិត្ត ដែលទាស់ប្រឆាំងគ្នាក្នុងចំណោមបងប្អូនអ្នករាល់គ្នាទេឬអី? + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីគោលបំណង ដោយសារពួកគេជាសត្រូវដែលធ្វើសង្រ្គាមប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលមានជំនឿទាំងអស់។ ជាក់ស្តែង វាជាការពិតដែលមនុស្សមានគោលបំណងទៅលើអ្នកដែលជំទាស់ប្រឆាំងនឹងខ្លួនរបស់ពួកគេ។ «អ្នកមានគោលបំណងអាក្រក់ ហើយអ្នកបញ្ចប់ដោយការធ្វើបាបដល់អ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្នុងចំណោមបងប្អូនអ្នករាល់គ្នា + +វាអាចមានន័យថា ១) មានជម្លោះក្នុងចំណោមអ្នកជឿំ ឬ ២) មានការជំទាស់ ប្រឆាំងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នកជឿម្នាក់ៗ។ + +# ទោះបងប្អូន​សម្លាប់ និង​ឈ្នានីស​គេ ក៏​បងប្អូននៅ​តែ​មិនបាន​អ្វីដែរ + +ពាក្យថា «បងប្អូន​សម្លាប់» បញ្ជាក់ពីវិធីដែលមនុស្សធ្វើអាក្រក់ដើម្បីឲ្យបាននូវអ្វីដែលពួកគេចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានគេបកស្រាយថា «អ្នកធ្វើការអាក្រក់ទាំងអស់ដើម្បីឲ្យបាននូវអ្វីដែលខ្លួនឯងមិនមាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + +# អ្នកបានជំទាស់ ហើយប្រឆាំង + +ពាក្យថា «ជំទាស់» និង «ប្រឆាំង» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ លោកយ៉ាកុបបានប្រើពាក្យទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់របៀបដែលមនុស្សមានជម្លោះនឹងខ្លួនឯងខ្លាំងប៉ុណ្ណា «អ្នកជំទាស់យ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកបានទូលសូមដោយមិនល្អ + +ន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១)«អ្នកបានទូលសូមដោយគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្នកទូលសូមដោយមានឥរិយាបថមិនត្រឹមត្រូវ» ២) «អ្នកកំពុងទូលសូមនូវអ្វីដែលខុស» ឬ «អ្នកកំពុងទូលសូមនូវអ្វីដែលមិនល្អ» ។ diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..25fa218 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឱអ្នកដែលមានចិត្តក្បត់អើយ! + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីអ្នកមានជំនឿគឺហាក់ដូចជាប្រពន្ធដែលដេកជាមួយនឹងបុរសៗជាស្វាម៉ីខ្លួនឯង។ «អ្នកមិនបានស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើបងប្អូនដឹងទេថា...ព្រះជាម្ចាស់? + +លោកយ៉ាកុបបានប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនដល់អ្នកស្តាប់របស់គាត់។ ការនេះអាចត្រូវបានគេសម្រួលទៅជាឃ្លាមួយ។ «អ្នកដឹងទេ ...ព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការធ្វើជាមិត្តសម្លាញ់ជាមួយនឹងលោកីយ៍ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការកំណត់សម្គាល់ ឬការចូលរួមនៅក្នុងតម្លៃនៃប្រព័ន្ធ ឬឥរិយាបទរបស់លោកីយ៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការធ្វើជាមិត្តសម្លាញ់ជាមួយនឹងលោកីយ៍ + +នៅទីនេះប្រព័ន្ធនៃតម្លៃរបស់លោកីយ៍គឺត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងបុគ្គលម្នាក់ដែលអ្នកដទៃទៀតអាចធ្វើមិត្តជាមួយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ការធ្វើជាមិត្តសម្លាញ់របស់លោកីយ៍ ប្រឆាំងទាស់ជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់ + +ការធ្វើមិត្តជាមួយលោកីយ៍គឺមានន័យថាអ្នកនោះគឺជាសត្រូវនឹងព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះ «ការធ្វើមិត្តជាមួយលោកីយ៍» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិត្តនឹងលោកីយ៍ ហើយ «ប្រឆាំងទាស់ជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើមនស្សដែលជំទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ «មិត្តភាពជាមួយនឹងលោកីយ៍គឺជាសត្រូវនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬតើអ្នកគិតថាព្រះបន្ទូល ដែលបានចែងទាំងអស់នោះសុទ្ធតែឥតបានការឬអី + +នេះគឺជាសំនួរបំភ្លៃដែលលោកយ៉ាកុបប្រើដើម្បីដាស់តឿនដល់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ និយាយឥតបានការគឺមានន័យថានិយាយឥតប្រយោជន៍ «មានហេតុផលមួយដែលបទគម្ពីរថ្លែង»។ + +# ព្រះវិញ្ញាណព្រះអង្គដែលគង់ក្នុងយើង + +នៅក្នុងកំណែខ្លះៗដោយរួមទាំង ULB និង UDB​ ក៏យល់ពីការនេះជាសេចក្តីយោងទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។ កំណែផ្សេងៗទៀតៗបានបកស្រាយថា «ព្រះវិញ្ញាណ»។ នៅក្នុងន័យនេះ វិញ្ញាណរបស់មនុស្ស ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមនុស្សម្នាក់ៗឲ្យមានវិញ្ញាណនោះ។ យើងសូមណែនាំថាអ្នកប្រើអត្តន័យនោះគឺត្រូវបានគេបង្ហាញនៅក្នុងការសម្រួលផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានប្រើដោយអ្នកអាន។ diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6d8fea1 --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះគុណច្រើនថែមទៀត + +តើឃ្លានេះជាប់ពាក់ព័ន្ធទៅនឹងខគម្ពីរមុនដែលអាចត្រូវបានគេបង្កើតជាក់ស្តែងយ៉ាងម៉េច។ «ប៉ុន្តែ បើទោះជាវិញ្ញាណរបស់យើង អាចនឹងសម្រេចអ្វីដែលយើងមិនអាចមាន នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានព្រះគុណច្រើនជាងហ្នឹងទៀត បើសិនជាយើងបន្ទាបខ្លួនយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទានព្រះគុណច្រើនថែមទៀត + +ព្រះគុណកំពុងត្រូវបានគេចាត់ទុកជាគោលបំណងមួយដែលអាចត្រូវបានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មោទនភាព + +«មនុស្សដែលមានមោទនភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# កាបន្ទាបខ្លួន + +«មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូច្នេះ + +«ដោយសារការនេះ» + +# គោរព​ចុះ​ចូល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«គោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» + +# ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​មារ + +«ប្រឆាំងនឹងបីសាច» ឬ «សូមកុំធ្វើអ្វីដែលបីសាចចង់ធ្វើ»។ + +# នោះ​វា​មុខ​ជា​រត់​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​បងប្អូន​មិន​ខាន + +«វានឹងរត់ចេញឆ្ងាយពីអ្នក» ។ diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..74f481c --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យអ្នក «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿដែលបែកខ្ញែកដែលលោកយ៉ាកុបសរសេរទៅកាន់។ + +# សូមចូលមកជិតព្រះអង្គ ​នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមកជិតបងប្អូនវិញ + +នៅទីនេះគំនិតដែលថាចូលមកជិតសំដៅទៅលើការស្មោះត្រង់ ហើយបើកចំហរនឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមលាងដៃបងប្អូនឲ្យបានស្អាត បងប្អូនជាមនុស្សមានបាប សូមជម្រះចិត្តឲ្យបានវិសុទ្ធ ហើយសូមជម្រះគំនិតដែលតែងតែសង្ស័យឲ្យបានស្អាតផង។ + +គំនិតដែលតែងតែសង្ស័យ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺវាមានន័យស្របគ្នាទៅវិញទៅមក។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមលាងដៃបងប្អូនឲ្យបានស្អាត + +ការពញ្ញាក់នេះគឺជាបញ្ញត្តិសម្រាប់មនុស្សទៅទូឲ្យប្រព្រឹត្តសុចរិតជំនួសឲ្យការប្រព្រឹត្តទុចរិត «សូមប្រព្រឹត្តទៅតាមផ្លូវដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមជម្រះចិត្តឲ្យបានវិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្ស «សូមស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដោយចេញពីចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គំនិតដែលតែងតែសង្ស័យ + +គំនិត ពាក្យថា «ចិត្តដែលសង្ស័យ» សំដៅទៅអ្នកដែលមិនអាចសម្រេចចិត្តច្បាស់លាស់ពីអ្វីមួយ។ «មនុស្សដែលតែងតែសង្ស័យ» ឬ «មនុស្សដែលមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើគេចង់គោរពតាមព្រះជាម្ចាស់ឬក៍អត់នោះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរកាន់ទុក្ខ និង​សោក​សង្រេង + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ លោកយ៉ាកុបប្រើពាក្យទាំងពីរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សគួរតែសុំទោសដោយស្មោះត្រង់ចំពោះការដែលមិនបានគោរពព្រះជាម្ចាស់ លោកយ៉ាកុបនិយាយបែបនេះគឺវាជាបញ្ញត្តិមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើច​ក្អាក‌ក្អាយ​របស់​បងប្អូន ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ទុក្ខ​សោក ហើយ​ឲ្យ​អំណរ​សប្បាយ​របស់​បងប្អូន​ប្រែ​ទៅ​ជា​ទុក្ខ​ព្រួយ​វិញ + +ការនិយាយបែបនេះដូចគ្នា នៅក្នុងការបញ្ជាក់ខុសគ្នាផ្សេងៗ។ សំណើច​ក្អាក‌ក្អាយគឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចនៅទៅហ្នឹងកម្មបទមួយដែលអាចត្រូវបានគេផ្លាស់ប្តូរទៅជាការសោកសង្រែង។ វាដូចគ្នាទៅហ្នឹងរីករាយ និងទុក្ខព្រួយ «បញ្ឈប់សំណើចរបស់អ្នកភ្លាមៗ ហើយចាប់ផ្តើមទូលព្រះជាម្ចាស់ថាអ្នកសូមទោស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​figs-abstractnouns) + +# ចូរបន្ទាបខ្លួនបងប្អូន នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«ចូរបន្ទាបខ្លួនចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ការប្រព្រឹត្តត្រូវបានសម្រេចដោយមានវត្តមានព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងចិត្តគឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅហ្នឹងការសម្រេចដោយរូបកាយរបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកបងប្អូនឡើង + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែលចេះបន្ទាបខ្លួន ប្រៀបដូចជាទ្រង់់នឹងលើកអ្នកនោះឡើងចេញពីផែនដីដែលជាទីដែលអ្នកនោះបានឱនលំទោនខ្លួនឯងដោយការគោរព។ «ទ្រង់នឹងស្មោះត្រង់ហ្នឹងអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..459ec39 --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅក្នុងផ្នែកនេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលជឿដែលលោកយ៉ាកុបបានសរសេរទៅកាន់។ + +# និយាយ​ទាស់ + +«និយាយពីអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ «ជំទាស់»។ + +# បងប្អូនអើយ + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីអ្នកជឿគឺត្រូវបានប្រៀបប្រដូចទៅនឹងបងប្អូនតាមបែបជីវសាស្រ្ត «បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែការថ្កោល​ទោស + +«ប៉ុន្តែ អ្នកកំពុងប្រព្រឹត្តដូចជាមនុស្សដែលផ្តល់ក្រឹត្យវិន័យអញ្ចឹង»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ដែលជាអ្នកផ្តល់ក្រឹត្យវិន័យ និងការវិនិច្ឆ័យ + +ការនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ «គឺមានតែព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ដែលប្រទានក្រិត្យវិន័យ និងការវិនិច្ឆ័យដល់មនុស្ស»។ + +# តើបងប្អូនជានរណាបានជាហ៊ានវិនិច្ឆ័យបងប្អូនរបស់អ្នកនោះ? + +នេះជាសំណួរបំភ្លៃដែលលោកយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ នេះត្រូវបានគេបញ្ជាក់ជាឃ្លាមួយ។ «អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ ហើយអ្នកមិនអាចវិនិច័្ឆយទៅលើអ្នកណាផ្សេងបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..f629d51 --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចំណាយពេលមួយឆ្នាំនៅទីនោះ + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីការចំណាយពេល ហាក់ដូចជាត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងលុយ «ស្នាក់នៅទីនោះមួយឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើអ្នកណាដឹងថាថ្ងៃស្អែកមានរឿងកើតអីឡើង? + +លោកយ៉ាកុបប្រើសំណួរនេះដើម្បីកែតម្រូវអ្នកស្តាប់របស់លោក។ ឃ្លានេះត្រូវបានគេបញ្ជាក់ជាឃ្លាមួយ «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថានឹងមានរឿងអ្វីកើតឡើងនៅថ្ងៃស្អែកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយតើជីវិត​បងប្អូន​នឹង​ទៅ​ជា​យ៉ាង​ណា? + +លោកយ៉ាកុបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្រៀនអ្នកជឿទាំងនេះថា​ ជីវិតខាងរូបកាយគឺមិនមានអ្វីសំខាន់ទេ។ ឃ្លានេះត្រូវបានគេបញ្ជាក់ជាឃ្លាមួយ «ហើយសូមគិតពីជីវិតខាងរូបកាយរបស់បងប្អូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដោយសារតែបងប្អូន​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ចំហាយ​ទឹក ដែល​មាន​តែ​មួយ‌ភ្លែត រួច​ក៏​រសាត់​បាត់​ទៅ + +លោកយ៉ាកុបនិយាយពីមនុស្សដែលប្រៀបដូចជាចំហាយ​ទឹកដែល​មាន​តែ​មួយ‌ភ្លែត រួច​ក៏​រសាត់​បាត់​ទៅ «អ្នករស់នៅតែមួយរយៈពេលខ្លី ហើយក៏ស្លាប់បាត់បង់ជីវិតទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb6f4ec --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្ទុយទៅវិញ បងប្អូន​គួរ​តែ​និយាយ​ថា + +«ផ្ទុុយទៅវិញ កិរិយាមាយាទរបស់អ្នកគួរតែជា»។ + +# យើងនឹងមានជីវិតរស់នៅ + +ពាក្យថា «យើង» មិនបានសំដៅលោកយ៉ាកុប ឬក៏អ្នកស្តាប់របស់លោកដោយផ្ទាល់ទេ ប៉ុន្តែ វាជាគំរូដែលអ្នកស្តាប់របស់លោកយ៉ាកុបគួរតែប្រព្រឹត្ត។ + +# ការ​នេះ ឬ​ធ្វើ​ការ​នោះ + +«សូមធ្វើអ្វីដែលយើងបានត្រៀមធ្វើ»។ + +# ប្រសិនបើអ្នក​ណា​ដឹងថាត្រូវធ្វើ​អំពើ​ល្អយ៉ាងណាហើយ តែ​មិន​ព្រម​ធ្វើ អ្នក​នោះ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប​ហើយ។ + +អ្នកណាដែលបរាជ័យក្នុងការធ្វើការល្អ ដោយគេដឹងថាគេគួរតែធ្វើ នោះរាប់់ថាជាអំពើបាបហើយ។ diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b086b04 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបានដាស់តឿនដល់ពួកអ្នកមានពីការផ្តោតរបស់គេទៅលើក្តីរីករាយ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ + +# សម្រាប់អ្នកមាន + +វាអាចមានន័យថា ១)លោកយ៉ាកុបកំពុងដាស់តឿនយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ដល់អ្នកជឿដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិ (UDB) ​ឬ ២)លោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយពីអ្នកមានដែលមិនជឿ «អ្នកគឺជាអ្នកមាន រួចនិយាយថាអ្នកស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីព្រោះទុក្ខលំបាកនឹងកើតមានដល់អ្នកជាមិនខាន + +លោកយ៉ាកុបបាននិយាយថាអ្នកទាំងនេះនឹងទទួលរងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងថ្ងៃអនាគត ហើយការទទួលរបស់គេប្រៀបដូចជាការជំទាស់ដែលនឹងចូលទៅក្នុងជីវិតរបស់គេ «ដោយសារតែអ្នកនឹងទទួលរងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងថ្ងៃអនាគត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភាពមានបានរបស់បងប្អូននឹងរលួយអស់ ហើយសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក៏ត្រូវកណ្តៀរសីុដែរ។ មាស និងប្រាក់របស់បងប្អូនត្រូវច្រេះសីុបំផ្លាញបាន។ + +មាស និងប្រាក់របស់បងប្អូនត្រូវច្រេះសីុបំផ្លាញ។ លោកយ៉ាកុបនិយាយពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះហាក់បីដូចជាពួកវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ លោកយ៉ាកុបបានបញ្ជាក់ថា អ្នកមាននៅក្នុងលោកីយ៍មិនអាចនៅបានយូរ ឬក៏មានជីវិតដ៏នៅអស់កល្បទេ «ភាពមានបានក៏ដូចជាកាស្អុយរលួយ សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក៏ដូចជាកណ្តៀរសីុ មាស និងប្រាក់របស់បងប្អូនក៏ដូចជាការសីុបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ភាពមានបាន...សម្លៀកបំពាក់...មាសប្រាក់ + +ទាំងអស់នេះគឹត្រូវបាននិយាយជាឧទាហរណ៍នៃរបស់ដែលមានតម្លៃចំពោះអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការសីុបំផ្លាញទាំងនោះជាសក្ខីភាពអំពីការទាស់ប្រឆាំងជាមួយបងប្អូន + +«ការស៊ីបំផ្លាញ» គឺជាកំណត់នៃប្រភេទដែលពិពណ៌នាពីការបំបែកលោហៈធាតុតាមបែបធម្មជាតិ។ លោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយពីបន្ទប់តុលាការដែលចោទប្រកាន់ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់ជនល្មេីស។ «ហើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យអ្នក ទ្រព្យសម្បត្តិបង្ហិនបង្ហោចរបស់អ្នកនឹងដូចជានរណាម្នាក់ដែលចោទប្រកាន់អ្នកនៅក្នុងតុលាការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នឹងបំផ្លាញអ្នក...ដូចជាភ្លើងអញ្ចឹង + +ការបំផ្លាញនៅទីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើងដែលនឹងដុតបំផ្លាញម្ចាស់របស់វាអញ្ចឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សរសៃឈាមរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «សរសៃឈាម» សំដៅលើរាងកាយរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្លើង + +គំនិតនៃភ្លើងនៅកន្លែងនេះគឺមានន័យថា នាំមនុស្សឲ្យចងចាំថា ភ្លើងជារឿយៗគេសំដៅលើការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងកើតឡើងលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅថ្ងៃចុងក្រោយ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដ៏សមស្របនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ចូលមកជំនុំជម្រះមនុស្សទាំងអស់។ មនុស្សអាក្រក់គិតថាពួកគេអាចរក្សាទុកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេបាននៅថ្ងៃអនាគត ប៉ុន្តែ អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគឺកំពុងប្រមូលទណ្ឌកម្មទុក។ «ដ្បិតដល់ពេលកំណត់ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះអ្នក»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..7360df9 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ាកុបបន្តដាស់តឿនដល់អ្នកមានពីភាពងប់ងុលលើក្តីរីករាយ និងភាពមានបានរបស់គេ។ + +# ប្រាក់ឈ្នួលដែលត្រូវបើកឲ្យពួកកម្មករ នោះត្រូវបានទាមទារ ដោយព្រោះតែគ្មានប្រាក់បើកឲ្យដល់អ្នកចម្រូត ដែលបានធ្វើការឲ្យអ្នក + +លុយកាក់ដែលគួរតែត្រូវបានបង់គឺត្រូវបានគេបៀបប្រដូចនៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងស្រែក ដោយសារតែភាពអយុត្តិធម៌ដែលកើតឡើងដល់គេ។ «ការពិតដែលថាអ្នកមិនបានបង់ថ្លៃដល់អ្នកទាំងនោះដែលអ្នកបានជួលឲ្យធ្វើការនៅក្នុងវាលស្រែ បានបង្ហាញថាអ្នកបានធ្វើខុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នោះសម្រែកពួកគេក៏បានឮដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +សម្លេងស្រែករបស់អ្នកច្រូតកាត់ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វីដែលគេបានឮនៅស្ថានសួគ៌ «ព្រះអម្ចាស់នៃប្រភពទាំងមូលបានឮសម្រែកស្រែកយំរបស់អ្នកច្រូតកាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# បានឮដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេដឹងថា ទ្រង់ហាក់មានព្រះកាណ៌ដូចដែលមនុស្សមានអញ្ចឹងដែរ «ព្រះអម្ចាស់នៃប្រភពទាំងមូលបានឮ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្នកអាចបំពេញតាមបំណងចិត្ត ដែលខ្លួនត្រូវការ ដូចនៅថ្ងៃដែលគេសម្លាប់សត្វ + +នៅទីនេះ មនុស្សទាំងអស់គឺត្រូវបានគេមើលឃើញថាហាក់ដូចជាគោក្របី ដែលត្រូវបានផ្តល់អាហារល្អៗ ដូច្នេះ ពួកគេក៏បានធំធាត់ឡើងដើម្បីឲ្យគេសម្លាប់ដើម្បីធ្វើបុណ្យ។ ទោះយ៉ាងនេះក្តី ក៏គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើបុណ្យនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះដែរ «ភាពលោភលន់របស់អ្នកបានធ្វើឲ្យអ្នកត្រៀមខ្លួនសម្រាប់តែការជំនុំជម្រះនៃអំពើដ៏អាក្រក់ដ៏អស់កល្បប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្តរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» គឺត្រូវបានគេប្រើជាចំនុចកណ្តាលចំពោះគោលបំណងរបស់មនុស្ស។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានដាក់ទោស និងសម្លាប់អ្នកសុចរិតផង + +នេះប្រហែលជាមិនបាន «ដាក់ទោស» តាមអារម្មណ៍ដែលត្រឹមត្រូវ នៃការជំនុំជម្រះ ដែលបានឈ្នះលើការកាត់ទោសប្រហារជីវិតលើបទឧក្រិដ្ឋ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាប្រហែលជាសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់​ និងពួកមានអំណាចដែលបានសម្រេចចិត្តធ្វើបាបដល់អ្នកក្ររហូតដល់ពួកគេស្លាប់។ + +# មនុស្សសុចរិត + +«មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ការបញ្ជាក់នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ មិនមែនសំដៅលើបុគ្គលណាម្នាក់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# គេមិនបានចុះចូលនឹងអ្នក + +«មិនបានជំទាស់នឹងអ្នក» ។ diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..36723fd --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធគ្នា + +លោកយ៉ាកុបបានប្តូរប្រធានបទពីការបន្ទោសអ្នកមានទៅជាការដាស់តឿនដល់អ្នកជឿ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ជាទីបញ្ចប់ លោកយ៉ាកុបបានរំលឹកដល់អ្នកជឿពីការយាងត្រលប់មកវិញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងប្រទានមេរៀនខ្លីជាច្រើនពីរបៀបរស់នៅដើម្បីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ត្រូវមានចិត្តអត់ធ្មត់ + +«ដោយការនេះ សូមរង់ចាំ ហើយស្ងប់ចិត្តចុះ»។ + +# រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់យាងត្រឡប់មកវិញ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការយាងត្រលប់មកវិញរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត នៅពេលនោះទ្រង់នឹងចាប់ផ្តើមអាណាចក្ររបស់ទ្រង់នៅលើផែនដី ព្រមទាំងជំនុំជម្រះមនុស្សទាំងអស់ «រហូតដល់ការយាងត្រលប់វិញរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកចម្ការ + +លោកយ៉ាកុបបានប្រៀបធៀបដោយប្រើឈ្មោះអ្នកចម្ការ​ ​និងអ្នកជឿដើម្បីបង្រៀនពីអ្វីដែលមានន័យថាការអត់ធ្មត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមធ្វើចិត្តឲ្យបានរឹងបឹុង + +លោកយ៉ាកុបកំពុងធ្វើឲ្យចិត្តរបស់អ្នកជឿមានភាពស្មើគ្នាទៅនឹងឆន្ទះរបស់គេដើម្បីនៅតែរក្សាការប្តេជ្ញាចិត្ត។ «នៅតែប្តេជ្ញាចិត្ត» ឬ «សូមរក្សាសេចក្តីជំនឿនៅតែរឹងមាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការយាងត្រឡប់មកវិញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជិតមកដល់ហើយ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រលប់មកវិញឆាប់ៗនេះ»។ diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..39691a8 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បងប្អូនអើយ មិនត្រូវរអ៊ូរទាំ និងទាស់ប្រឆាំងគ្នាទៅវិញទៅមកទេ... + +លោកយ៉ាកុបកំពុងសរសេរទៅកាន់អ្នកជឿជនជាតិយូដាដែលបានបែកខ្ញែកគ្នា។ + +# ទាស់ប្រឆាំងគ្នាទៅវិញទៅមកទេ + +«ទៅវិញទៅមក»។ + +# បងប្អូនមិនត្រូវបានវិនិច្ឆ័យឡើយ + +ការនេះត្រូវបានគេនិយាយជារឿយៗ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តនឹងមិនវិនិច័្ឆយអ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកកាត់ក្ដី កំពុងតែឈរនៅនឹងមាត់ទ្វារ + +លោកយ៉ាកុបបានប្រៀបធៀប ព្រះយេស៊ូ ការវិនិច្ឆ័យ ទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលបានឆ្លងកាត់ទ្វារដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តនឹងយាងត្រលប់មកវិញដើម្បីវិនិច្ឆ័យពីភពលោក «ការវិនិច័្ឆយនឹងចូលមកឆាប់ៗនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការរងទុក្ខ ​និងការអត់ធ្មត់របស់ព្យាការី + +«របៀបដែលព្យាការីរងទុក្ខពីការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដោយការអត់ធ្មត់»។ + +# ថ្លែងព្រះបន្ទូលក្នុងនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់មនុស្សទាំងអស់» ។ + +# សូមមើលចុះ + +នៅទីនេះ «សូមមើល» បានបញ្ជាក់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវអនុវត្ត «សូមស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមចងចាំ»។ + +# ព្យាការីដែលបានលើកសរសើរ + +អស់អ្នកដែលបន្តគោរពព្រះជាម្ចាស់សូម្បីតែស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពលំបាកយ៉ាងណា។ diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7cc3771 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លើសជាងនេះ + +«នេះជាការដែលសំខាន់» ឬ «ជាពិសេស»។ + +# បងប្អូនអើយ + +«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ»។ + +# កុំស្បថឲ្យសោះ + +«ស្បថ» គឺត្រូវនិយាយអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើអ្វីៗ ឬនោះជាអ្វីដែលពិត ហើយដើម្បីឲ្យប្រកាន់ភ្ជាប់នូវទំនួលខុសត្រូវដោយអជ្ញាធរជាន់ខ្ពស់ «សូមកុំធ្វើការស្បថស្បែ» ឬ «សូមកុំធ្វើការសច្ចា»។ + +# មិនថាស្ថានសួគ៌ ឬលោកីយ៍ + +ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៏» និង «លោកីយ៍» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់វិញ្ញាណ ឬក៏មនុស្សដែលនៅក្នុងស្ថានសួគ៌ ឬផែនដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យបងប្អូនគ្រាន់តែនិយាយថា «បាទ» គឺ «បាទ» ហើយថា «ទេ» គឺ «ទេ» + +«សូមធ្វើអ្វីដែលអ្នកនិយាយថានឹងធ្វើដោយគ្មានការស្បថស្បែ»។ + +# ដូច្នេះ អ្នកនឹងមិននៅជាប់ក្រោមការកាត់ទោសឡើយ + +ការកាត់ទោសត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងអ្វីមួយដែលបានធ្លាក់ចុះ ប៉ះទង្គិចនឹងអ្វីមួយដែលមានទម្ងន់ធ្ងន់ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b6878c --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមានអ្នកណានៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាជួបទុក្ខលំបាក និងការឈឺចាប់ឬទេ? សូមឲ្យអ្នកទាំងនោះអធិស្ឋានចុះ។ + +«បើសិនជានរណាម្នាក់កំពុងស្ថិតនៅក្នុងការលំបាក អ្នកនោះគួរតែអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមានអ្នកណាអរសប្បាយដែលឬទេ? សូមឲ្យអ្នកនោះច្រៀងសរសើរតម្កើងចុះ។ + +«បើសិនជានរណាម្នាក់រីករាយ អ្នកនោះគួរតែច្រៀងចម្រៀងសរសើរតម្កើងវិញ»។ + +# តើមានអ្នកណាឈឺក្នុងចំណោមអ្នកឬទេ? សូមឲ្យគេអញ្ជើញ + +«បើសិនជានរណាម្នាក់ឈឺ គេគួរតែអញ្ចើញ»។ + +# សេចក្តីអធិស្ឋានដោយជំនឿនឹងប្រោសអ្នកឈឺឲ្យបានជា ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងលើកគាត់ឡើងវិញ + +នៅពេលដែលអ្នកជឿអធិស្ឋានដល់អ្នកឈឺ នោះព្រះអម្ចាស់នឹងឮពីសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ រួចទ្រង់នឹងព្យាបាលអ្នកទាំងនោះ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឮពួកគេអ្នកជឿកំពុងអធិស្ឋានដោយសេចក្តីជំនឿ នោះទ្រង់នឹងព្យាបាលអ្នកដែលឈឺនោះ»។ diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..1346b23 --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ដោយសារតែអ្នកទាំងនេះជាអ្នកជឿជនជាតិយូដា លោកយ៉ាកុបបានរំលឹកពួកគេឲ្យអធិស្ឋានដោយការអញ្ជើញព្យាការីចាស់ទុំម្នាក់ ហើយនោះជាសំណូមអធិស្ឋានរួមទាំងការប្រព្រឹត្តរបស់ព្យាការី។ + +# ដូច្នេះ សូមលន់តួបាប + +នេះគឺជាការសារភាពដល់អ្នកជឿដទៃទៀត នូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើខុស ដូច្នេះ អ្នកអាចនឹងត្រូវបានគេអត់ទោសឲ្យ។ + +# ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក + +«ទៅវិញទៅមក»។ + +# ធ្វើដូចនេះអ្នកនឹងបានប្រោសឲ្យជា + +«ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសអ្នកឲ្យបានជា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់មនុស្សសុចរិតខ្លាំងពូកែណាស់។ + +សំណូមអធិស្ឋានគឺត្រូវបានគេបង្ហាញហាក់ដូចជាគោលបំណងដែលរឹងមាំ និងមានអំណាច។ «នៅពេលដែលមនុស្សគោរពប្រតិបត្តិតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់អធិស្ឋាន នោះទ្រង់នឹងធ្វើការអស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាងស្មោះអស់ពីចិត្ត + +«យ៉ាងស្រេកឃ្លាន» ឬក៏ «យ៉ាងក្លៀវក្លា»។ + +# បីឆ្នាំ និងប្រាំមួយខែ + +«៣...៦» (សូមមើល ៈtranslate-numbers) + +# ស្ថានសួគ៌នឹងប្រទានភ្លៀងមក + +«ស្ថានសួគ៌» ប្រហែលសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃ ដែលតំណាងឲ្យប្រភពនៃទឹកភ្លៀង។ «ភ្លៀងធ្លាក់បានមកពីលើមេឃ»។ + +# ផែនដីបានដុះភោគផលឡើងវិញ + +នៅទីនេះផែនដីគឺតំណាងឲ្យប្រភពនៃដំណាំ។ + +# ផ្លែឈើ + +នៅទីនេះ «ផ្លែឈើ» តំណាងឲ្យដំណាំទាំងអស់របស់កសិករ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..3e42cec --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូនអើយ + +«បងប្អូនអើយជាទីស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ប្រសិនបើ មានអ្នកណាក្នុងចំណោមបងប្អូន វង្វេងផ្លូវចេញពីសេចក្តីពិត ហើយមានម្នាក់ទៀតនាំគាត់ ត្រឡប់មកវិញ + +អ្នកជឿម្នាក់ដែលឈប់ជឿជាក់ លើព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនការគោរពប្រតិបត្តិតាមទ្រង់ គឺត្រូវបានប្រៀបប្រដូចទៅនឹងចៀមមួយក្បាលដែលវង្វេងចេញពីហ្វូង។ អ្នកដែលបានជម្រុញឲ្យអ្នកជឿលើព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលបានចេញទៅរកចៀមដែលវង្វេង។ «នៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់ឈប់គោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានម្នាក់ទៀតនឹងជួយគាត់ឲ្យចាប់ផ្តើមគោរពព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម្នាក់ ដែលបាននាំមនុស្សមានបាបឲ្យចេញពីការវង្វេងផ្លូវនោះ...អំពើបាបដ៏ធំនឹងត្រូវគ្របបាំងដ៏លើសលប់ផងដែរ។ + +លោកយ៉ាកុបចង់មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រើការប្រព្រឹត្តរបស់មនុស្សម្នាក់នេះ ដើម្បីជម្រុញអ្នកមានបាបសារភាពកំហុស ហើយទទួលបានការសង្គ្រោះ។ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ាកុបថ្លែងបែបនេះ ប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្នកដទៃទៀតដែលបានសសង្គ្រោះអ្នកចេញពីព្រលឹងដែលមានបាប ឲ្យចេញពីសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងសង្គ្រោះគាត់ឲ្យរួចពីសេចក្តីស្លាប់ ហើយជាងនេះទៅទៀត អំពើបាបដ៏ធំនឹងត្រូវគ្របបាំងដ៏លើសលប់ផងដែរ + +នៅទីនេះ «សេចក្តីស្លាប់» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ការដាច់ចេញពីព្រះដ៏អស់កល្ប។ «នឹងសង្គ្រោះគាត់ឲ្យរួចពីសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ហើយទ្រង់នឹងអត់អោនទោសរាល់អំពើបាបរបស់គេទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ igs-synecdoche) + +# អំពើបាបដ៏ធំនឹងត្រូវគ្របបាំងដ៏លើសលប់ផងដែរ + +ន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) អ្នកដែលនាំបងប្អូនដែលមិនបានស្តាប់បង្គាប់ឲ្យត្រលប់មកវិញ នឹងត្រូវបានអត់ទោសរាល់អំពើបាបរបស់គេ ឬក៏ ២)បងប្អូនដែលមិនបានស្តាប់បង្គាប់ នៅពេលដែលគេត្រលប់មករកព្រះជាម្ចាស់វិញ គេនឹងត្រូវបានលើកលែងទោសរាល់អំពើបាបរបស់គេ។ អំពើបាបត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងការជំទាស់ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចគ្រប់បាំង ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងមិនឃើញពួកគេ ដែលជាហេតុដែលទ្រង់បានលើកលែងទោសដល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..54b197f --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +កណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបន្តសាច់រឿងពីលោកយ៉ូស្វេ ហើយក៏ជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មីដែរ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ថាតើគេបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយនឹងពាក្យនេះ។ + +# ដែលត្រូវទៅច្បាំងនឹងជនជាតិកាណានមុនគេ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# កុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវទៅមុន + +ពាក្យ «យូដា» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរសៗនៃកុលសម្ពន្ធយូដា។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់បុរសៗទាំងនោះឲ្យចេញទៅច្បាំងមុនគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវចេញច្បាំងមុនគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# មើល៍ + +«មើល៍» ឬ «ពិតណាស់» ពាក្យនេះ បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។​ + +# ទឹកដីនេះ + +ពាក្យនេះសំដៅលើទឹកដីដែលជនជាតិកាណានរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីរបស់ជនជាតិកាណាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# បងប្អូនរបស់ពួកគេ + +«បងប្អូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»។ + +# ឡើងមកជាមួយយើង + +ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា និងស៊ីម្មានបានបោះជំរំជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន់។ ទឹកដីនេះ ដែលបានប្រគល់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺនៅលើភ្នំតាមជ្រលងភ្នំ។​ ភាសាខ្លះមិនបានប្រើពាក្យបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ ថាតើប្រជាជនរស់នៅលើភ្នំ ឬនៅក្រោមតាមជ្រលងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកជាមួយយើង» ឬ «ទៅជាមួយយើង»។ + +# យើងច្បាំង​នឹងជនជាតិកាណានជាមួយគ្នា...ដូចបងប្អូនត្រូវបានចេញទៅច្បាំងដែរ។ + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងយើង...ដូចព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងបងប្អូនដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# យើងខ្ញុំនឹងចេញទៅច្បាំងយកចំណែកទឹកដីជាមរតករបស់បងប្អូនជាមួយបងប្អូនដែរ។ + +«យើងនឹងទៅជាមួយបងប្អូនដែរ» ឬ «យើងនឹងទៅបែបយ៉ាងនោះដែរ»។ diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..3029fa3 --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជនជាតិយូដាបានវាយប្រហារ + +ឃ្លានេះសំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានរួមជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដាដើម្បីវាយប្រហារដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវអស់ មួយម៉ឺននាក់ + +«ពួកគេបានសម្លាប់ ១០,០០០នាក់» ឬ «ពួកបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្មាំងសត្រូវអស់ + +«ទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវ»។ + +# បេសេក + +មានទីតាំងនៅក្នុងតំបន់ភ្នំរបស់ទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចអាដូនី បេសេក + +បុរសម្នាក់នេះគឺជាអ្នកដឹកនាំនៃទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានច្បាំងតតាំងនឹងទ្រង់ + +ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើ ស្តេចអាដូនីបេសេក និងទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានតយុទ្ធទាស់នឹងទ្រង់ និងទាហានរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..35437c0 --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានដេញតាមទ្រង់ + +«បានប្រដេញតាមទ្រង់»។ + +# ស្តេចចិតសិបអង្គ + +«សេ្តច ៧០អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេបានកាត់មេដៃ និងមេជើងរបស់ទ្រង់។ + +ឃ្លានេះស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់កងទ័ពរបស់យើងឲ្យកាត់មេដៃនិងមេជើងរបស់ស្តេចទាំងនោះ» ឬ «យើងបានកាត់មេដៃមេជើងរបស់ពួកគេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានរើសសំណល់ពីក្រោមតុរបស់ខ្ញុំធ្វើជាអាហារ។ + +«បរិភោគកម្ទេចអាហារពីក្រោមតុរបស់យើង»។ បានបង្ខំស្តេចទាំងនោះឲ្យសោយកម្ទេចអាហារ សំដៅលើការគ្រប់យ៉ាងស្តេចអាដូនី-បេសេកធ្វើមកលើស្តេចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8aceb7 --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រុងយេរូសាឡឹម​ហើយបានវាយយកបានវា + +ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានបំផ្លាញក្រុងនេះ + +ពាក្យ «វា» នៅទីនេះ សំដៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយមុខដាវនិងដុតកម្ទេចដោយភ្លើង។ + +«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ»​ ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា បានចុះទៅប្រយុទ្ធ + +វាគឺជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះទៅ» គឺសំដៅលើការធ្វើដំណើរចុះពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាបានចេញទៅច្បាំង»។​ + +# នៅតាមតំបន់ភ្នំ តំបន់ណេកិប + +«នៅភាគខាងត្បូងនៃទីរហោស្ថានយ័រដាន់» (UDB)។ + +# តំបន់វាលទំនាប + +កូនភ្នំដែលនៅតាមជើងភ្នំ ឬជួរភ្នំ។​ + +# ទីក្រុងហេប្រុន (ពីដើមក្រុងហេប្រុនមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត អើបា) + +នេះគឺជាប្រវត្តិ។ អ្នកខ្លះអានកណ្ឌគម្ពីរនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាធ្លាប់បានឮ គារយ៉ាត អើបា ប៉ុន្តែ មិនបានដឹងថាវាគឺជាទីក្រុងដែលពួកគេហៅថាហេប្រុនដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# សេសាយ អំបូរអហីម៉ាន និងអំបូរតាល់ម៉ាយ + +ទាំងបីនេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិកាណាននៅហេប្រុន។ អ្នកដឹកនាំម្នាក់ៗតំណាងឲ្យទាហានរបស់ខ្លួន។ របៀបលផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសេសាយ លោកអហីម៉ាន និងលោកតាល់ម៉ាយ និងទាហានរបស់ពួកគេ»។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0810d3b --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រុង ដេបៀរ ពីដើមក្រុងដេបៀរមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត សេភើរ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរការនេះ ប្រហែលជាដោយសារអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹងថាទីក្រុងនោះគឺជាទីក្រុង​ដេបៀរ។ ប៉ុន្តែ នៅសម័យដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកទីក្រុងនោះ គេហៅទីក្រុងនោះថា គារយ៉ាត សេភើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីដើមគេហៅថា គារយ៉ាត សេភើរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ពីមុន + +«កាលពីមុន» ឬ «នៅសម័យមុន»។ + +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ វាយយកបានក្រុងគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកវាបាន + +ពាក្យ «គារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលវាយប្រហារ ហើយយកឈ្នះគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកទីក្រុងរបស់ពួកគេបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# នាងអាក់សា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កូនស្រីលោកកាលែប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# លោកអូធ្នាល ជាកូនប្រុសរបស់លោកកេណាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..a971cf4 --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងបានបបួលលោក + +«នាងអាក់សាបបួលលោកអាធ្នាល«។ + +# ចំណែកដីស្រែពីឪពុករបស់នាង...ប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសំដៅលើលោកកាលែបបានប្រគល់ដីស្រែដល់នាង នៅពេលនាងសុំពីគាត់ នៅក្នុងខ១៤។ ហើយនៅក្នុងខ១៥ នាងបានសុំអណ្តូងទឹកបន្ថែមពីលើដីស្រែទៀតផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមលោកពុកមេត្តាឲ្យពរមួយដល់ខ្ញុំ + +«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមធ្វើការនេះដល់ខ្ញុំ»។ + +# ព្រោះ លោកឪពុកបានប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ + +លោកកាលែបបានប្រគល់នាងអាក់សាឲ្យរៀបការជាមួយលោកអាធ្នាល ដូច្នេះ​ នាងបានរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលលោកបានចាប់យកបានពីតំបន់ណេកិប។ អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកឪពុកបានឲ្យខ្ញុំរៀបការ​ ហើយឲ្យរស់នៅក្នុងណេកិប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..5e284bc --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ + +ឪពុកក្មេក- «ឪពុករបស់ប្រពន្ធលោកម៉ូសេ»។​ + +# ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ + +ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ - «ឪពុកក្មេក ជាម្នាក់ដែលជាជនជាតិកែន បានឡើងទៅ»។ + +# ចេញពីក្រុងដើមលម៉ើ...ឆ្ពោះទៅកាន់វាលរហោស្ថាននៃ + +«ចេញពីទីក្រុងដើមលម៉ើ...ហើយបានចុះទៅទីរហោស្ថាន»។ + +# ទីក្រុងដើមលម៉ើ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរីខូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ៊ើរ៉ាត + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ មានន័យថា​ សាច់ញាតិ ដែលនៅក្នុងអំបូរផ្សេងទៀតរបស់អ៊ីស្រាអែល។ + +# តំបន់ សេផាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឈ្មោះក្រុងនោះថា ហោម៉ា + +បន្ទាប់ពី អ៊ីស្រាអែលបំផ្លាញក្រុងសេផាត ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះវាទៅជាក្រុង «ហោម៉ា» វិញ។ ឈ្មោះ «ហោម៉ា» មានន័យថា «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..36e3c78 --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានគង់ជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដា + +ពាក្យ «គង់នៅជាមួយ» នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាមតំបន់ជ្រលងភ្នំ + +ជាជ្រលងភ្នំមួយយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើទេ។ diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..b4a30e5 --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទីក្រុងហេប្រុនត្រូវបានប្រគល់ឲ្យលោកកាលែបដូចដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ទុក + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេបានប្រគល់ក្រុងហេប្រុនដល់លោកកាលែប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកបានបណ្តេញអំបូរអណាក់ទាំងបី + +គេប្រើអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុមមនុស្ស ដើម្បីសំដៅលើក្រុមមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនប្រុសបីរបស់លោកអណាក់ និងប្រជាជនរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកអណាក់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ លោកអណាក់ និងកូនចៅរបស់គាត់មានឈ្មោះល្បីដោយសារគាត់ខ្ពស់ពេក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +«រហូតមកដល់ពេលនេះ» សំដៅលើពេលវេលានៅសម័យសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយ។ diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f49084 --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពូជពង្សរបស់លោកយូ៉សែប + +ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញទៅច្បាំងនឹងក្រុងបេតអែល + +ពាក្យ «បេតអែល» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅបេតអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស៊ើប + +ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។ + +# ទីក្រុង ដែលពីដើមឡើយគេហៅក្រុងនោះមានឈ្មោះថា លូស។ + +នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ។ នរណាម្នាក់ដែលអានសៀវភៅនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាបានឮពីលូសនេះ ប៉ុន្តែ មិនដឹងថា វាជាទីក្រុងដែលគេហៅថា បេតអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] និង​translate-names) + +# ស៊ើប + +ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។ diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..954a802 --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង + +ពាក្យ «ទីក្រុង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយមុខដាវ + +«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ»​ ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចាក់ចេញទៅ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គេច»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លូស + +ជាទីក្រុងថ្មី ចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទឹកដី​ស្រុក​ហេត បានដាក់ឈ្មោះទីក្រុងនោះថា លូស នៅជិតបេតអែល បុរសនោះបានចាកចេញពីទីនោះ។ + +# គេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ + +«ឈ្មោះនោះនៅតែហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ» «រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» សំដៅលើសម័យនៃការសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយនេះ។​ diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..8bd4cb5 --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុងបេតសៀន...ក្រុងតាណាក់... ក្រុងដោរ...ក្រុងយីបឡាម...ក្រុងមេគីដោរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយសារជនជាតិកាណានតាំងចិត្តចង់រស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ + +«ប្តេជ្ញាចិត្ត» សម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំចំពោះអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិកាណានបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំក្នុងការមិនចាកចេញពីទឹកដីនោះ។ + +# នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំង + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងកាន់តែខ្លាំងឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេបានបង្ខំឲ្យជនជាតិកាណានធ្វើការជាទម្ងន់ + +«ពួកគេបានបង្ខំជនជាតិកាណានឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ»។ diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..4fa3843 --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ក៏មិនបាន + +ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងកេស៊ើរ + +ជាឈ្មោះមួយនៃទីក្រុងនៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..7dedf9e --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមក៏មិនបានបណ្តេញ + +ពាក្យ «សាប់យ៉ូឡូម» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរសាប់យ៉ូឡូម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រុងគីត្រុន...ណាហាឡូល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ុន្តែ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមបានបង្ខំ + +ពាក្យ «កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម» សំដៅលើមនុស្សនៃអំបូររបស់សាប់យ៉ូឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើការជាទម្ងន់ + +«ធ្វើការលំបាក» diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..5e2cfb4 --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ មិនបានបណ្តេញ + +ពាក្យ «អាស៊ើរ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ទាហានរបស់អំបូររបស់អាស៊ើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងអាក់កូ...ស៊ីដូន...អាស់ឡាប់... អាក់ស៊ីប...ហែលបា...អាផែក... រេហូប + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..c80816a --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងបេតសេម៉េស...ក្រុងបេតអាណាត + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការជាទម្ងន់ដល់កុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី + +នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីបានបង្ខំប្រជាជននៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតធ្វើការឲ្យពួកគេដូចជាទាសករ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..bcd80d6 --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចុះមករស់នៅតាមជ្រលងភ្នំឡើយ + +«បានបញ្ឈប់ពួកគេមិនឲ្យចុះក្រោម»។ + +# ទីវាល + +ជាវាលរាបយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើ + +# ភ្នំហេរេស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំដ៏ធំមួយដែលជាទីក្រុងរបស់អាយ៉ាឡូនបានសង់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាយ៉ាឡូន...សាលប៊ីម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពូជពង្សលោកយូ៉សែបមានកម្លាំងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ + +អំបូររបស់មនុស្សដែលជាពូជពង្សមកពីលោកយ៉ូសែបបានយកឈ្នះលើពួកគេដោយសារទាហានរបស់ពួកគេខ្លាំងពូកែ»។ + +# ពូជពង្សលោកយូ៉សែប + +ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នំអាក្រាប៊ីម + +ទីនេះ គឺជាច្រកផ្លូវភាគខាងត្បូងនៃសមុទ្រស្លាប់។ គេក៏ហៅកន្លែងនេះថា៖ «ច្រកភ្នំខ្យាដំរី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4437c76 --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់ + +ទីមួយ​ អាចមានន័យថា៖ «ទេវតា ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «អ្នកនាំសារ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី៣) អាចសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលមើលទៅដូចជាទេវតា នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្ស។ ន័យនីមួយៗរបស់ន័យទាំងនេះ អាចពន្យល់ពីទេវតា ដោយប្រើពាក្យ «ខ្ញុំ» ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល»។​ + +# បានឡើងពីគីលកាល់ទៅបូគីម + +«បានចាកចេញពីគីលកាល់ ហើយឡើងទៅបូគីម»​។​ + +# បូគីម + +នេះជាអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឈ្មោះនៅកន្លែងនេះ នៅក្នុងខ ២:៥ បន្ទាប់ មកទេវតាបានដាស់តឿនប្រជាជន។ «បូគីម» មានន័យ «យំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយពោល + +ពាក្យនេះមានន័យថា​ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពោលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក + +«នាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីអេស៊ីប»។ + +# បុព្វបុរសរបស់អ្នក + +«ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ផ្តាច់សម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលយើងបាននិយាយ ថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់ពាក្យរបស់យើងទេ + +ពាក្យ «ពាក្យ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តបែបនេះ? + +សំណួរនេះ ត្រូវបានសួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងថា ពួកគេមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ ហើយពួកគេនឹងវេទនាដោយសារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើការដ៏អាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..449059d --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដូច្នេះ យើងសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា៖ «យើងនឹងមិន...ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់ពួកគេ»។ + +នេះគឺជាការដកស្រង់ពាក្យនៅក្នុងពាក្យដកស្រង់។ ការដកស្រង់ពាក្យត្រង់ៗនេះ អាចជាស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់នៃការដកស្រង់មិនផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំនឹងមិន... ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពួកគេនឹងក្លាយទៅជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ជនជាតិកាណានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺនិយាយពីជនជាតិកាណានប្រៀបដូចជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្លា + +ជាបន្លាដែលមុតស្រួច​ មានប្រវែងប្រាំពីរសងទីម៉ែត្រ ហើយលៀនចេញមកក្រៅពីរុក្ខជាតិមួយចំនួន។ + +# អ្នករាល់គ្នានឹងធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់នៃព្រះនានារបស់ពួកគេ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ជនជាតិកាណានគឺនិយាយសំដៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលចាប់សត្វ ហើយធ្វើឲ្យគេគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រែកទ្រហ៊ោរយំ + +«យំដោយមានទឹកភ្នែកជាច្រើន»។ diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2e0b16f --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ ចាប់ផ្តើមសង្ខេប ហើយពន្យល់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់ក្រោយលោកយ៉ូស្វេ បានធ្វើបាប ហើយបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចាត់ពួកចៅហ្វាយមកសង្គ្រោះពួកគេ។ នេះគឺជាការសង្ខេបពេលបញ្ចប់នៅក្នុង ជំពូក ២:២៣។ + +# នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ...បានទទួលមរណភាពក្នុងជន្មាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ។ + +ព្រឹត្តការណ៍នៅក្នុង ជំពូក ១:១-២:៥ បានកើតឡើង បន្ទាប់ពី លោកយ៉ូស្វេទទួលមរណភាព។ ព្រឹត្តការណ៍បានរាប់ចាប់តាំងពីចុងបញ្ចប់នៃកណ្ឌគម្ពីរយ៉ូស្វេ។ + +# ចាប់យកចំណែកទឹកដី + +នៅក្នុងប្រយោគអាចធ្វើឲ្យមើលឃើញច្បាស់ជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូស្វេនៅមានជីវិតនៅឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា គឺនៅក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរស់នៅរបស់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅអំឡុងពេលមានជីវិត»។ + +# ពួកចាស់ទុំ + +នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដែលដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចូលរួមក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហាយុត្តិធម៌នៅក្នុងសង្គម និងនៅក្នុងសាសន៍ ក៏ដូចជាការរក្សាបញ្ញតិ្តរបស់លោកម៉ូសេដែរ។ + +# មានជីវិតនៅឡើយ + +នេះមានន័យថា មានអាយុវែងជាអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអាយុវែងជាគាត់»។ + +# នូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..73582d8 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកនៅក្នុងទឹកដីដែលជាចំណែកមរតរបស់លោក + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅធីមណាត ហេរេស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៅទឹកដីនៅក្នុងតំបន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំកាអាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សជំនាន់នោះក៏បានទៅជួបនឹងដូនតារបស់គេដែលបានចែកឋានទៅ + +ឃ្លាថាៈ ក៏បានទៅជួបជុំនឹងដូនតារបស់ពួកគេ» មានន័យថា មនុស្សដែលស្លាប់នៅក្នុងជំនាន់នោះ ព្រលឹងរបស់ពួកគេបានឡើងទៅនៅកន្លែងដូចដូនតាគេដែលស្លាប់ទៅមុនគេនៅដែរ។ នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយជំនួសពាក្យថា គេស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដូនតា + +ដូនតានៅទីនេះ សំដៅលើដូនតារបស់បុគ្គលឬ ក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។ + +# កើតមក + +«ធំឡើង» ឬ «ក្លាយជាចាស់ទុំ»។ + +# ពួកគេមិនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «មិនស្គាល់» នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកគេមិនមានបទពិសោធន៍ជាមួយព្រះអម្ចាស់ ឬ ជាមួយអំណាចនៃអ្នកជំនាន់មុនធ្លាប់មាន។​ diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..78d921c --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ ឬមានព្រះតម្រិះលើអ្វីមួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ មិនត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាល + +នៅទីនេះ ព្រះបាលប្រើជាពហុវចន។ ដែលជាទូទៅ «ព្រះបាល»​ ជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ ពាក្យនេះក៏ប្រើសំដៅលើព្រះផ្សេងៗដែលជារើយៗ គេថ្វាយបង្គំជាមួយព្រះបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានបែកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ បើនិយាយតាមបែបសាច់ឈាម ពួកគេបែកផ្លូវពីព្រះអង្គ ហើយចាក់ចេញពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុព្វបុរស + +«ដូនតា» ឬ «ពួកអយ្យកោ»។ + +# គេបែរទៅគោរពព្រះផ្សេងៗ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរ និងដេញតាមព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ + +នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ហើយថ្វាយកិត្តិយសដល់អ្នកណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ជាហេតុនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ + +«ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធ»។ + +# អាសថារ៉ូត + +នៅទីនេះ អាសថារ៉ូតប្រើជាពហុវចនៈ ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំដូចជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងៗខុសពីគ្នា។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..3629a72 --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំងជាមួយនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃពួកចោរព្រៃ ដែលប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ + +«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យចោរព្រៃលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។ + +# ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេឲ្យទៅខ្មាំងសត្រូវដែលនៅជុំវិញធ្វើជាទាសករ ដូច្នេះហើយពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទៀតទេ + +ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យខ្លាំងសត្រូវ ចាប់យកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើជាឈ្លើយ និយាយទៅគឺព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅធ្វើជាឈ្លើយ។ ឃ្លា «មិនអាចទប់ទល់» អាចសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេយកឈ្នះលើពួកគេ ហើយយកពួកគេទៅធ្វើជាឈ្លើយ ហើយពួកគេមិនអាចតទល់នឹងអំណាចរបស់ខ្មាំងសត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាស់ជាមួយពួកគេ ធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យជានិច្ច។​ + +«ព្រះហស្ត»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​គេ​កើត​ទុក្ខ​វេទនា​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«ពួកគេរងការឈឺចាប់ជាខ្លាំង»។ diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2f02ff --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោយមក ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានពួកចៅហ្វាយ + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យធ្វើជាពួកចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺព្រះអង្គរើសតាំង ឬ ជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យក្រោកឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រំដោះពួកគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃ + +ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនៅតែមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ + +«ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេទេ»។​ + +# ពួកគេបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ដូចជាស្រីពេស្យាទៅព្រះដទៃ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ។ + +ប្រជាជនបានក្បត់ព្រះអម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅប្រជាជនគឺដូចជាស្រីពេស្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានក្បត់ព្រះអង្គ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេឆាប់បែរចេញពីមាគ៌ារបស់បុព្វបុរសបានដើរតាម + +ប្រជាជនមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ និយាយទៅគឺប្រជាជនបានបែរ ហើយដើរតាមផ្លូវផ្សេងខុសពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ + +«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។ diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..08d1e85 --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# កាលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកចៅហ្វាយក្រោកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺរើស ឬតាំងមនុស្សឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកចៅហ្វាយសម្រាប់ពួកគេ...សង្គ្រោះពួកគេ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពីកណ្តាប់ដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាចរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវដែលធ្វើទុក្ខដល់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេញមួយជីវិតរបស់ចៅហ្វាយនោះ + +«ដរាបណាចៅហ្វាយនៅរស់»​។ + +# សេចក្តីអាណិតអាសូរ + +មានក្តីមេត្តាដល់នរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ។ + +# នៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ + +ជាសម្លេងដែលមនុស្សធ្វើឡើង គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើអ្នកដែលរងការឈឺចាប់ ពណ៌នាពីការឈឺចាប់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅពេលពួកគេរងការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានបែរទៅ + +មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ បើនិយាយទៅគឺពួកគេបែរខាងឯសាច់ឈាមពីព្រះអម្ចាស់តែម្តង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ + +«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។ + +# ពួកគេបានដើរតាមព្រះដទៃដោយគោរពបម្រើ និងថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅ ពួកគេដើរ ហើយដេញតាមព្រះផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួគគេបម្រើ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ឬចរិតដែលរឹងចចេសរបស់ពួកគេចោលទេ + +«ពួកគេបដិសេធមិនព្រមឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ហើយមានភាពរឹងចចេស»។ នេះអាចជាទម្រង់អសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និងមានភាពរឹងចចេស»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..c40a5d6 --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង + +សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្ចាស់គឺពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ជំពូក ២:១៤។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិនេះបានផ្តាច់ + +ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននេះបានកាត់ផ្តាច់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកាត់ផ្តាច់»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកបុព្វបុរស + +បុព្វបុរសនៅទីនេះសំដៅលើដូនតារបស់ប្រជាជន ឬក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។​ + +# ពួកគេមិនស្តាប់ពាក្យរបស់យើង + +«ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់អ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ដល់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់យើងទេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាតិសាសន៍នានា + +«ជាតិសាសន៍នានា» តំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងរក្សាផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដើរក្នុងផ្លូវមាគា៌នោះ + +វិធីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្តគឺនិយាយធៀបទៅនឹងផ្លូវ ឬ​មាគា៌។ មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺនិយាយសំដៅលើអ្នកដែលដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គមិនប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់លោកយ៉ូស្វេ + +«ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេយកឈ្នះលើពួកគេ»។ + +# មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ + +«យ៉ូស្វេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ និងទាហានរបស់លោកយ៉ូស្វេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..55c8f3b --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» នៅទីនេះ គឺជាការចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មីនៃសាច់រឿង។​ + +# ជាតិសាសន៍នានា + +នេះសំដៅលើក្រុមមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣:៣ + +# ដែលមិនបានចូលរួមធ្វើសង្រ្គាមវាយដណ្តើមទឹកដីពីជនជាតិកាណាន + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនធ្លាប់តយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាមណាមួយនៅក្នុងស្រុកកាណានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដើម្បីបង្រៀនពីការធ្វើសង្រ្គាមនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់ក្រោយដែលមិនបានស្គាល់វាពីមុន + +រឿងនេះដាច់ចេញដោយឡែកពីដំណើររឿង។ អ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ទុកមនុស្សខ្លះឲ្យនៅសល់ក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិនានាឲ្យនៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីបង្រៀនយុវជន ដែលមិនធ្លាប់ធ្វើសង្គ្រាមជាមុន ពីរបៀបនៃការធ្វើសង្គ្រាម។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប្រាំនគរ + +សេ្តចទាំងប្រាំនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងប្រាំ និងប្រជារាស្រ្តរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ភ្នំបាល ហ៊ើរម៉ូន + +នេះគឺជាភ្នំដែលខ្ពស់ជាងគេបំផុតនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាម៉ាត់ + +នេះគឺជាតំបន់នភភាគខាងជើងនៃព្រំប្រទល់នៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4432dff --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជាតិសាសន៍ទាំងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅសល់ + +នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិទាំងនេះនៅក្នុងទឹកដីកាណាន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជាតិទាំងនេះបន្តរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីល្បងលមើល + +«ជាមធ្យោបាយ» + +# ថាតើពួកគេ...ប្រទានមកបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ + +ពាក្យថាៈ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# បទបញ្ជាដែលព្រះអង្គបានប្រទាន + +«បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទាន»។ diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..f704f16 --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើអំពើអាក្រក់ដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអម្ចាស់? + +ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះតម្រិះ និងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានបំភ្លេចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ + +ពាក្យ «បំភ្លេច»​ នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ពួកគេឈប់ស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាបានឆួលឡើងជាខ្លាំង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង និយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយដែលល្មមសមនឹងដុតនឹងភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម ជាស្តេចស្រុកអើរ៉ាម-ណាហារេម + +ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាន័យប្រៀបធបៀបដែលតំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ហើយ «ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម» គឺជាកើតឡើងនៅពេលតែមួយជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អើរ៉ាម-ណាហារេម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រទេសមួយ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..95305f2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានអ្នកសង្គ្រោះម្នាក់ក្រោកឡើង + +ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងនរណាឲ្យធ្វើការអ្វីមួយពិសេសសម្រាប់ព្រះអង្គ បើនិយាយទៅគឺព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងតាំងនរណាឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកអូធ្នាល...លោកកេណាស + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១១។ + +# សណ្ឋិតលើលោក + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកអូធ្នាលឲ្យមាន និងអភិវឌ្ឍគុណភាពដែលគាត់ត្រូវមាន ដើម្បីធ្វើជាអ្នកដឹកនាំដ៏អម្ចាស់។​ + +# ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត + +«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកជាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» នៅទីនេះ មានន័យថា គាត់ដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# លោកបានចេញទៅច្បាំង + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអូធ្នាល ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអូធ្នាល និងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានចេញទៅច្បាំងទាស់នឹងទាហានរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។ + +«ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះលើទាហានរបស់ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កណ្តាប់ដៃរបស់លោកអូធ្នាល + +ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទៅនឹងទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់លោកអូធ្នាល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត + +«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..dfc25d6 --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះតម្រិះអំពីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ + +ពាក្យ «កម្លាំង» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់រឹងមាំ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ ឲ្យមានអំណាចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ និងទាហានរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេវាយលុកទាហានអ៊ីស្រអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទអេក្លូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចមួយអង្គ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទីក្រុងដើមលម៉ើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ទីក្រុងយេរេខូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។ + +# អស់រយៈពេលដប់ប្រាំបីឆ្នាំ + +«១៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..586b00b --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាស្រែក ឬនិយាយឮៗទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថាសូមនរណាម្នាក់ឲ្យជួយ។ ជាពិសេសព្រះជាម្ចាស់។ + +# បានលើកមនុស្សម្នាក់ + +ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សម្នាក់ដើម្បីធ្វើការងារពិសេសមួយសម្រាប់ព្រះអង្គ និយាយដូចជាព្រះអង្គលើក ឬ លើកនរណាម្នាក់ឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកអេហ៊ូដ...លោកកេរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សពីរនាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដៃឆ្វេង + +ឆ្វេង - លោកអេហ៊ូដ ពូកែប្រើដាវរបស់គាត់ជាមួយដៃឆ្វេង។ diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..7152f67 --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មួយហត្ថ + +ប្រសិនបើ វាចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យទំនើប នៅទីនេះ មានរបៀបពីយ៉ាងក្នុងការវាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «៤៦សង់ទីម៉ែត្រ» ឬ «ប្រហែលជាកន្លះម៉ែត្រ» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# គាត់បានចងឱបវានឹងភ្លៅស្តាំ លាក់ក្រោមសម្លៀកបំពាក់របស់លោក + +«លោកចងវានឹងភ្លៅស្តាំនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់»។ + +# ភ្លៅ + +«ជើងខាងលើ» + +# ឥឡូវ ព្រះបាទអេក្លូន ជាមនុស្សធាត់យ៉ាងខ្លាំង។ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយ ប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ព្រះបាទអេក្លូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..a040b6e --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលគាត់បានមកដល់កន្លែងដែលរូបចម្លាក់ត្រូវបានបង្កើត នៅជិត គីលកាល + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពេលលោកបានមកដល់កន្លែងមួយជិតគីលកាល ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្វើរូបចម្លាក់ផ្សេងៗ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងបន្ទប់ត្រជាក់ខាងលើ + +នេះគឺជាបន្ទប់មួយដែលនៅកន្លែងទាបជាង ដែលប្រើដើម្បីសម្រាក និងនៅត្រជាក់ទោះបីជាថ្ងៃក្តៅក្តី។ + +# ស្តេចបានក្រោកឡើងចេញពីកៅអីរបស់ទ្រង់ + +ក្រោកឡើង គឺជាសញ្ញានៃការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ គឺស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..253d451 --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចុងនៃដាវបានចេញមកក្រៅពីខ្លង + +«ចង់ដាវយ៉ាងមុតបានធ្លុះទៅដល់ខ្នងរបស់ស្តេច»។ + +# រានហាល + +នៅខាងក្រៅបន្ទប់ មានជញ្ជាំងទាប និងដំបូលគ្របពីលើ។ diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..093cec2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គប្រាកដជាកំពុងដោះទុក្ខរបស់ទ្រង់ + +នេះគឺជាសុភាពក្នុងការនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលកំពុងបត់ជើងធំ (ការបន្ទោរបង់) ឬ បត់ជើងតូច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# រហូតទាល់តែមានអារម្មណ៍ថា ពួកគេបានកំពុងមានការឆ្វេសប្រហែស ភារកិច្ចរបស់ពួកគេ + +ពួកគេបានរង់ចាំ រហូតដល់ពួកគេបារម្ភថា មានអ្វីខុសពីធម្មតា ហើយគឺជាភារកិច្ចរបស់ពួកគេក្នុងការបើកទ្វារ ចូរទៅទីឯកជនរបស់ស្តេចរបស់ពួកគេ។ + +# បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ + +«បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ»។ diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..783ee3d --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំឡុងពេលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំ... លោកអេហ៊ូដបានភៀសខ្លួន + +ឃ្លានេះប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងមុនពេលអ្នកបម្រើបើកទ្វារ ហើយឃើញថាស្តេចសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ ពេលអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំនៅខាងក្រៅបន្ទប់ខាងលើ...លោកអេហ៊ូដបានគេចខ្លួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# តំបន់សៃរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់ + +ឃ្លានេះនិយាយកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលលោកមកដល់តំបន់សៃរ៉ា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..62349cd --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេហ៊ូដមានប្រសាសន៍ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅអេប្រាអិម។ + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់រៀបនឹងវាយយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់ ជាសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ បើនិយាយទៅព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកចំបាំង ដែលតយុទ្ធ ហើយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាយយកកន្លែងទឹករាក់ + +«គ្រប់គ្រងបានកន្លែងទឹករាក់»។ + +# ទឹករាក់ + +ជាតំបន់របស់ទន្លេដែលមានកន្លែងទឹករាក់ ហើយងាយដើរឆ្លើទៅកន្លែងម្ខាងទៀត។​ + +# មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេទេ + +«មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេឡើយ»។ + +# មួយម៉ឺននាក់ + +«១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សុទ្ធតែជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ + +«មានសមត្ថភាព» ឬ «មនុស្សដែលខ្លាំងពូកែ»។ + +# ម៉ូអាប់បានបង្រ្កាបដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «កម្លាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុកទេសបានសុខសាន្ត + +ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់រយៈពេលប៉ែតសិបឆ្នាំ + +«៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..bdfd971 --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចៅហ្វាយ + +ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងចៅហ្វាយដើម្បីនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅសម័យដែលមានបញ្ហា បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទឹកដីសន្យា និងមុនពេលពួកគេមានស្តេច។ ជាញឹកញាប់ចៅហ្វាយតែងតែសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងត្រូវ។ + +# លោកស៊ាំកើរ + +ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកអណាត + +ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចាក់ + +«ធ្វើចលនា» ឬ «ផ្ទាល់» ។ + +# គាត់ក៏បានរំដោះអ៊ីស្រាអែលពីភាពអន្តរាយ + +ពាក្យ «អន្តរាយ» សំដៅលើខ្មាំងសត្រូវដែលព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកក៏បានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ។ diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d9d18f --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកអេហ៊ូដ + +ចូរបលបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចពាក្យដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។ + +# ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់រិះគិត ឬព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គអំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានលក់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់កាណាន + +ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនមកលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនឲ្យមានអំណាចលើពួគគេ។ ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅព្រះបាទយ៉ាប៊ីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរាជ័យនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់ស្រុកកាណាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន...លោកស៊ីសេរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងហាសោរ...ស្រុកហារ៉ូសេត + +នេះគឺឈ្មោះរបស់ទីក្រុង និងទីកន្លែងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានរទេះចម្បាំងប្រាំបួនរយ + +«៩០០រទេះដែកចម្បាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ + +«២០ឆ្នាំ» diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f94efe --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ពីព័ត៌មានសាវតាអំពីអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អ្នកស្រីដេបូរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកឡាពីដូត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចៅហ្វាយ + +ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងធ្វើជាចៅហ្វាយដើម្បីដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីបញ្ហា។ ជាញឹកញាប់ពួកចៅហ្វាយសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# ដើមលម៉ើរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា + +នេះគឺជាដើមឈើដែលដាក់ឈ្មោះតាមអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។​ diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a191608 --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធរបស់ចៅហ្ចាយសំដៅលើបុរស ទីក្រុង ភ្នំ និងទន្លេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំតាបោរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សប្រុសចំនួនមួយម៉ឺននាក់ + +«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើងនឹងទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក + +ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទាញចេញពីស៊ីសេរ៉ា និងពីទាហានរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាក់ទាញចេញ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សចេញពីកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាព។ + +# ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# គីហុន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2710a7 --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកបារ៉ាក់ពិភាក្សាជាមួយនាងដេបូរ៉ា។ + +# លោកបារ៉ាក់ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# ផ្លូវដែលដែលអ្នកកំពុងទៅ នឹងមិនកិត្តិយសមកអ្នកទេ + +ជម្រើសរបស់លោកបារ៉ាក់គឺបៀបដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ហើយពាក្យ «កិត្តិយស» ប្រៀបដូចជាជោគវាសនា ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាឲ្យកិត្តិយសដល់អ្នក ដោយព្រោះអ្នកធ្វើដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងលក់ស៊ី‌សេ‌រ៉ា​ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សស្រី + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដោលើអំណាចរបស់នាងក្នុងការសម្លាប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស៊ីសេរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# ដេបូរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..42c47d9 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មនុស្សមួយម៉ឺននាក់ + +«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..463d07c --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពី លោកហេប័រ ជនជាតិកែន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លោកហេប័រ...លោកហូបាប + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិកែន + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។ + +# ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ + +សាច់ថ្លៃ - «ជាឪពុកប្រពន្ធរបស់លោកម៉ូសេ»។ + +# អាណានីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..08b552b --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលដែលពួកគេប្រាប់លោកស៊ីសេរ៉ា + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ មិនបញ្ជាក់ថានរណាពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានអ្នកប្រាប់ដល់លោកស៊ីសេរ៉ា» ។ + +# ស៊ីសេរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម...ភ្នំតាបោរ + +សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# លោកស៊ីសេរ៉ា បានប្រមូលរទេះដែកទាំងអស់ + +ពាក្យ «រទេះដែក» តំណាងឲ្យពួកទាហានដែលបររទេះដែកនោះ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំនួនប្រាំបួនរយគ្រឿង + +«៩០០រទេះដែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហារ៉ូសែត + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# ទន្លេគីសូន + +សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..cf4fa44 --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ + +ដោយសារអ្នកស្រីដេបូរ៉ាទើបមានជ័យជម្នះ នាងនិយាយ ដូចដែលលោកបារ៉ាក់បានឈ្នះសមរភូមិរួចទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់មិននាំមុខអ្នកទេឬ? + +អ្នកស្រីដេបូរ៉ាសួរសំណួរមួយដើម្បីរំលឹកលោកបារ៉ាក់ថា ពួកគេប្រយុទ្ធនៅខាងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ចូរចាំថា ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមុខលោក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សមួយម៉ឺននាក់ + +«ជាមួយទាហាន ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..5ea269f --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាច្របូកច្របល់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារង្វេងស្មារតី» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាបាក់ទ័ព»។ + +# រទេះចម្បាំងទាំងអស់ + +ពាក្យ «រទេះចម្បាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ពួកទាហានដែលបររទេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម + +ពាក្យ «បារ៉ាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក់ និងពួកទាហានរបស់លោកបានដេញតាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហារ៉ូសេត + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# ទាហានទាំងអស់របស់លោកស៊ីសេរ៉ា ត្រូវបានសម្លាប់ដោយមុខដាវ + +ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក និងទាហានរបស់លោកបានសម្លាប់ពួកទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាទាំងអស់ដោយដាវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e36fcc5 --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកស៊ីសេរ៉ា...ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន... លោកហេប័រ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# បានរត់ដោយជើង + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ដើរជាជាងជិះសេះ ឬជិះរទេះចម្បាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងយ៉ូអ៊ែល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកហេប័រ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។ + +# ជនជាតិកែន + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៦។ + +# ផ្ទះរបស់លោកហេបើរជនជាតិកែន + +ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររប់សលោកហេបើរ ជនជាតិកែន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែរមក + +ពាក្យនេះ មានន័យថាប្តូរទិសដៅ អំឡុងពេលធ្វើដំណើរ ដើម្បីបានសម្រាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកទីនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភួយ + +ជាក្រណាត់មួយយ៉ាងធំដើម្បីដណ្តប់រូបកាយពេលគេង ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ធ្វើពីរោមសត្វ ឬស្បែកសត្វ។​ diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..fed7f5b --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកនិយាយទៅនាង + +«លោកស៊ីសេរ៉ានិយាយនាងយ៉ូអ៊ែល»។ diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..cbcb1ee --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចម្រឹងជំរំ + +យកឈើ ឬដែកមកដាក់ជាមួយគ្នា ដូចជាដែកគោលមួយយ៉ាងធំ ដែលបានដំចុះចូលទៅតាមជ្រុងនៃជំរំ។ + +# ញញួរ + +ជាវត្ថុដ៏ធំមួយធ្វើពីឈើ​ដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់ជំរំចូលទៅក្នុងដី។ + +# លង់លក់ក្នុងដំណេក + +ប្រៀបដូចជាបុរសម្នាក់ដែលនៅក្នុងរណ្តៅមួយដ៏ជ្រៅ មិនអាចចេញបាន។ មនុស្សដែលគេងលង់លក់ក៏ពិបាកក្នុងការក្រោកឡើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានទម្លុះ + +«ធ្វើឲ្យមានរន្ធ» + +# លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម + +«លោកបារ៉ាកដេញតាម» ឬ លោកបារ៉ាកដេញតាមក្រោយ»។ diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..03f132d --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបំបាក់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ជាស្តេចស្រុកកាណា នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ដូចដែលជនជាតិបានឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំណាច + +«អំណាចរបស់យោធា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេអាចសម្លាប់ស្តេចបាន + +ពាក្យ «ស្តេច» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន និងទាហានរបស់ស្តេច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5de9ea6 --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ថ្ងៃមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះលើទាហានរបស់ស្តេចយ៉ាប៊ីន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ស្រី​ដេបូរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# ពេលដែលប្រជាជនស្ម័គ្រចិត្តសម្រាប់ធ្វើសង្រ្គាម + +«ពេលដែលពួកប្រុសយល់ព្រមចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម» ។ diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0b1823f --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ចូរស្តាប់ ស្តេចទាំងឡាយ! ចូរយកចិត្តទុកដាក់ អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ! + +លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់និយាយទៅកាន់ស្តេច និងអ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាពួកគេស្តាប់ចម្រៀង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ស្តេចទាំងឡាយ...អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ + +ការទាំងនេះ សំដៅលើស្តេច និងអ្នកដឹកនាំទូទៅ មិនសំដៅលើស្តេច ឬអ្នកដឹកនាំណាមួយជាក់លាក់ឡើយ។ + +# ពេលដែលព្រះអង្គបានយាងចេញពីស្រុកសៀរ ពេលដែលព្រះអង្គបានដាក់ព្រំប្រទល់ពីស្រុកអេដុម + +ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលវេលាពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេដុម ដើម្បីចាប់ផ្តើមយកឈ្នះប្រជាជនកាណាន។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអំណាចដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យយកឈ្នះលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកកាណាន ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាអ្នកចម្បាំងដែលនាំមុខទាហានអ៊ីស្រាអែល។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រុកសៀរ + +ស្រុកសៀរ ជាភ្នំមួយដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់អ៊ីស្រាអែល និងស្រុកអេដុម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផែនដីបានញាប់ញ័រ ផ្ទៃមេឃបានញ័ររញ្ជួយ ពពកក៏បង្អុលទឹកចុះមក + +អាចមានន័យពីរ ទី១) អ្នកគឺជាភាសាកំណាព្យ ដែលបញ្ជាក់ថា អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ថា វាបានធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ និងព្យុះផង។ ឬ ទី២) មនុស្សនៅស្រុកកាណានមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកពួកគេ វាប្រៀបដូចជាផែនដី ឬផ្ទៃមេឃរញ្ជួយដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8e131f --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក + +ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក + +ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងថ្ងៃនោះ + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ និងនាងយ៉ាអ៊ែល ៤:១៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនលោកអណាត + +ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេបោះបង់ផ្លូវធំចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សឈប់ប្រើផ្លូវធំ ដោយសារពួកគេខ្លាចទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវបត់បែន + +សំដៅលើផ្លូវតូចជាង ដែលមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែរ។ diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e62903 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម្តាយម្នាក់ដែលកាន់បញ្ជាក្នុងអ៊ីស្រាអែល! + +ឃ្លានេះនិយាយពីភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រអែល ប្រៀបដូចជាម្តាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល ដូចជាម្តាយដែលមើលថែកូនរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលដែលពួកគេបានជ្រើសរើសព្រះថ្មីៗ + +អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជានអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានសង្រ្គាមកើតឡើងនៅមាត់ទ្វារក្រុង + +ពាក្យ «ទ្វារ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម្បីតែខែល ឬរំពែងមួយក៏គ្មានផងក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់ + +ប្រយោគនេះប្រហែលជានិយាយបំផ្លើសអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានអាវុធតិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាវុធនៅសល់តិច តែសង្គ្រោះនៅតែមាននៅអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់ + +«៤០,០០០នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4533538 --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅឯមេទ័ពទាំងឡាយនៃអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ​ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនោសញ្ចេតនារបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លា «ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅ» គឺជារបៀបនៃការដែលលោកស្រីដេបូរ៉ាថ្លែងពីការដឹងគុណ និងកោតសរសើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ខ្ញុំកោតសរសើរចំពោះមេទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។​ + +# អ្នកដែលជិះលើលាសម្បុរស...អ្នកដែលកំពុងដើរអើយ + +ពាក្យផ្ទុយគ្នានេះ ប្រហែលជាសំដៅលើ អ្នកមាន និងអ្នកក្រដែលជិះលាសរ...ហើយអ្នកក្រគឺជាអ្នកដែលដើរនៅលើផ្លូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# កំពុងអង្គុយលើកម្រាលព្រំ + +ព្រំទាំងនេះ ប្រហែលជាប្រើដើម្បីក្រាលនៅលើខ្នងលា ដើម្បីធ្វើឲ្យអង្គុយស្រួល។ diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b47829 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្ត។ + +# ស្តាប់សូរសម្លេងនៃអស់អ្នកដែល + +ពាក្យ​ «សម្លេង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការច្រៀងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អស់អ្នកដែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានចុះទៅទ្វារក្រុង + +ពាក្យ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បានបែរទៅរកទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..86d30b8 --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្តច្រៀងដោយប្រើកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ចូរភ្ញាក់ឡើង! ចូរភ្ញាក់ឡើង! + +អាចមានន័យបី។ ទី១) ​ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទី២) លោកស្រីដេបូរ៉ានិយាយពីខ្លួនរបស់នាងផ្ទាល់។ ទី៣) ជាកំណាព្យដែលសរសេរជាចម្រៀង។ + +# លោកស្រីដេបូរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# លោកបារ៉ាក់...លោកអបីណោម + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# មកឯខ្ញុំជាមួយអ្នកចម្បាំង + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..686ddb9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីអេប្រាអ៊ីម គឺអស់អ្នកដែលមានឬសនៅក្នុងអាម៉ាឡេក + +ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមរស់នៅក្នុងទឹកដីដែលបុព្វបុរសរបសអាម៉ាឡេក។ ជាអ្នករស់នៅទីនោះតាំងពីដើម បើនិយាយទៅ កុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីមទើបតែមករស់នៅក្នុងទឹកដីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីម ទឹកដីនោះជាទឹកដីរបស់បុព្វបុរសរបស់អាម៉េឡេកធ្លាប់រស់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានតាមអ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម។ អាចនិយាយជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បានដើរតាមពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ម៉ាកៀរ + +នេះគឺជាទីកន្លែងដែលដូនតារបស់ម៉ាកៀរ រស់នៅ។ ម៉ាកៀរជាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងជាចៅរបស់លោកយ៉ូសែប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អស់អ្នកដែលដឹកនាំនាយទាហានពីសាប់យ៉ូឡូម + +អ្នកដឹកនាំទាហានបានពណ៌នាដូចជាវត្ថុជានិមិត្តរូបនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំយោធារបស់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..27f00d9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ខ្ញុំក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា បាននៅជាមួយលោកស្រីដេបូរ៉ា + +ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ នៅក្នុងប្រយោគនេះទាំងមូលអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអ៊ីសាខានៅជាមួយខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# លោកស្រីដេបូរ៉ា + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# លោកអ៊ីសាខាក៏បាននៅជាមួយបារ៉ាក់ + +ពាក្យ «លោកអ៊ីសាខា»​ សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខាជាមួយនឹងលោកបារ៉ាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រញាប់ប្រញាល់តាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំតាមការបញ្ជារបស់លោក + +«ស្តាប់បង្គាប់បញ្ជា ហើយប្រញាប់ទៅតាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំ»។ + +# ប្រញាប់ប្រញាល់តាម + +«ដើរតាម» ឬ «ប្រញាប់ដើរតាម» ។ + +# មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត + +ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2c556f5 --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកអង្គុយក្នុងភ្នក់ភ្លើង ស្តាប់ពួកគង្វាលលេងប៉ីរបស់ពួកគេសម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេដូច្នេះ? + +សំណួរនេះ សួរទៅកាន់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន ដោយសារពួកគេមិនចង់ចេញទៅប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវជួយយើងតយុទ្ធ តែអ្នកបែរជានៅផ្ទះ ហើយស្តាប់សត្វចៀមលេងបំពង់សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្នក់ភ្លើង + +នៅក្នុងកំណែព្រះគម្ពីរខ្លះ បានបកប្រែថា «ក្រោលចៀម» ឬ «ក្រោលសត្វ» ។ + +# មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត + +ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..1412bc6 --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# កាឡាត​នៅឯ + +នៅទីនេះ «កាឡាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីកាឡាត ដែលត្រូវចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកប្រុសរបស់ស្រុកកាឡាតនៅផ្ទះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅឯខាងនាយទន្លេយ័រដាន + +សំដៅលើភាគខាងកើតទន្លេយ័រដាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាន់ ហេតុអ្វីបានជាសំងំតែនៅលើកនាវា? + +នេះជាសំណួរសួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកំហឹង ដោយសារប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់មៅក្នុងសំពៅរបស់ពួកគេ មិនព្រមប្រយុទ្ធជាមួយអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកប្រុសៗកុលសម្ព័ន្ធដាក នៅតែក្នុងសំពៅ» ឬ «ពួកប្រុសៗនៅកុលសម្ព័ន្ធដានមិនបានជួយយើងច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេជិះសំពៅខ្ចាត់ព្រាត់នៅតាមសមុទ្រទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាន់ ហេតុអ្វីបានជា + +ពាក្យ «ដាន់» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ដែលគួរតែចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«កុលសម្ព័ន្ធដាន់ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សំងំតែនៅលើកនាវា + +កុលសម្ព័ន្ធដាន់មានទីតាំងនៅជិតសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ពួកគេជិះសំពៅនៅតាមសមុទ្រ ដើម្បីរកប្រាក់ និងធ្វើជំនួញ ហើយនេសាទផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឯ​អេ‌ស៊ើរ ក៏នៅសំងំតាមឆ្នេរសមុទ្រហើយបានរស់នៅជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ + +អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ​អេ‌ស៊ើរក៏មិនបានជួយយើងដែរ ពួកគេនៅតែលើកោះជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អេ‌ស៊ើរនៅ​សំងំ + +«អេស៊ើរ» តំណាងឲ្យមនុស្សប្រុសដែលគួរតែទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ពួកប្រុសៗអេ‌ស៊ើរនៅ​សំងំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំពង់ផែ + +ជាកន្លែងនៅតាមឈូងសមុទ្រ ជាកន្លែងដែលមានទឹកជ្រៅ ហើយសំពៅអាចចតបាន។ + +# កុល‌សម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលីក៏ដូចគ្នា​ដែរ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យគេយល់កាន់តែច្បាស់តាមរយៈព័ត៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ណែប‌ថាលីកុល‌សម្ព័ន្ធមួយដែលប្រថុយជីវិតរបស់ពួកគេដល់ចំណុចអាយុជីវិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..142256b --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកស្តេចបានមក គឺពួកគេបានច្បាំង ... ស្តេចរបស់ស្រុកកាណានក៏ច្បាំង + +ស្តេចរបស់ក្រុមប្រជាជនធ្លាប់ប្រើទាហាន ទ្រង់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច និងទាហានរបស់ពួកគេមក ហើយប្រយុទ្ធ...ស្តេចរបស់សាសន៍កាណាន និងទាហានរបស់ពួកគេក៏តយុទ្ធដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេបានច្បាំង...ចម្បាំង + +ពាក្យ «យើង» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយយើង...យើងក៏តយុទ្ធវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# តាណាក...មេគីដោ។ + +ចូរបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។ + +# មិនបានយកប្រាក់ដូចជារបស់លូចនោះទេ + +ពាក្យ «ប្រាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានប្រាក់ ឬទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតជាការប្លន់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្លន់ + +របស់ដែលបានចាប់យកដោយកម្លាំង ជាទូទៅតាមរយៈសង្គ្រាម ឬ ដោយសារពួកចោរប្លន់។ + +# ហ្វូងផ្កាយក៏បានច្បាំងពីលើមេឃ ពីផ្លូវឆ្លងកាត់របស់ពួកគេ មេឃបានច្បាំងប្រឆាំងនឹងស៊ីសេរ៉ា + +ព្រះអម្ចាស់ជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក គឺប្រៀបដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ច្បាំងជាមួយនឹងស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក។ នេះប្រហែលជាសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រើធម្មជាតិ ជាពិសេសខ្យល់ព្យុះ ដើម្បីយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាស់នឹងស៊ីសេរ៉ា + +ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស៊ីសេរ៉ា + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..78f626d --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទន្លេគីសុនបានហូរនាំពួកគេទៅ + +ដោយសារភ្លៀងខ្លាំងពេក ទន្លេក៏ជន់ឡើងយ៉ាងលឿនធ្វើឲ្យរទេះចម្បាំង ជាប់គាំងនៅក្នុងភក់ ហើយទាហានជាច្រើនក៏លង់ទឹកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទន្លេគីសុនបានជន់លិច ហើយហូរបក់ទាហានរបស់ស៊ីសេរា៉ាទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទន្លេគីសុន + +ចូរបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ ឲ្យរឹងមាំឡើង! + +ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល»។ ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាប់ខ្លួនឯងថា សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ អោយរឹងមាំឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បន្ទាប់មកសូរសន្ធឹកនៃជើងសេះ កំពុងផាយ គឺពួកដែលរត់យ៉ាងលឿននៃពួកខ្លាំងពូកែរបស់គាត់ + +ឃ្លានេះពណ៌នាពីសម្លេងរបស់សេះរត់ទៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំឮសម្លេងសេះរត់ទៅឆ្ងាយ។ សេះដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារត់ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោតផ្លោះ + +«រត់យ៉ាងលឿន» diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..db47c64 --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរដាក់បណ្តាសារ មេរ៉ូស! + +ពាក្យ «មេរ៉ូស» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបណ្តាសាហើយប្រជាជនមេរ៉ូស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេរ៉ូស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រុក + +ប្រជាជនដែលរស់នៅទីកន្លែងនោះ។ diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..5cee3a9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងយ៉ូអ៊ែល + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៧។ + +# លោកហេបើរ + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។ + +# ជនជាតិកែន + +ចូរបកប្រែឈ្មោះមនុស្សក្រុមនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។ + +# បាននាំយកខ្លាញ់នៃទឹកដោះ + +ពាក្យ «ខ្លាញ់ទឹកដោះ» សំដៅលើទឹកដោះគោកក។ នេះគឺជាទឹកដោះគោដែលល្អបំផុត ហើយជាចំណូលចិត្តប្រជាជនរបស់នាងយ៉ាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកទឹកដោះគោជូឲ្យគាត់» ឬ «ចូរយកទឹកដោះគោកកឲ្យគាត់»។ + +# ដែលជាអាហារ សម្រាប់ពួករាជ្យបុត្រ + +ឃ្លានេះ មាន័យថា ជាអាហារដ៏ល្អបំផុត ព្រោះជាអាហារដែលថ្វាយទៅព្រះអង្គម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..8f7220a --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងបានចាប់ចម្រឹងតង់នឹងដៃរបស់នាង + +«នាងយ៉ាអែលបានចាប់យកចម្រឹងតង់ដោយដៃរបស់នាង»។ + +# ចម្រឹងតង់ + +ពាក្យនេះ គឺការផ្គុំឡើងដោយឈើ ឬដែកមួយដុំ ដូចជាក្បាលដែកគោក ដែលដំដោយញញួរនៅតាមកាច់ជ្រុងរបស់តង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។ + +# ញញួរ + +ញញួរគឺជាវត្ថុមួយដ៏ធ្ងន់ ធ្វើពីឈើ ដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់តង់ចូលទៅក្នុងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។ + +# ស៊ីសេរ៉ា + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# បានដេក + +គ្មានកម្លាំង ឬ ចលនា។ + +# គាត់ត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានសម្លាប់លោក» ឬ «លោកបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..08c2b0c --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចម្រឹងបង្អួច + +នេះគឺជាគ្របបង្អួចធ្វើពីឈើចាក់ផ្ទុយគ្នា។ + +# ហេតុអ្វីបានជាកូនរទេះរបស់គាត់ក្រមកម្លេ៉ះ? ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេអោយមកយឺត? + +សំណួរទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគពីរនេះអាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាលោកស៊ីសេរ៉ាទៅដល់ផ្ទះយូរយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនរទេះរបស់គាត់...ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេ + +ទាំងពីរនេះ តំណាងឲ្យលោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«យកលោកស៊ីសេរ៉ា...ហេតុអ្វីបានជាលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..63ca5c7 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្ត្រី​បម្រើ​ដែល​ឆ្លាត​ជាង​គេ + +«ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍» សំដៅលើបុត្រីរបស់ស្តេច ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះក៏អាចមានន័យថាស្រីដែលផ្តល់យោបល់ ដើម្បីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តីដែលឆ្លាតជាងគេ» + +# បានឲ្យចម្លើយដូចគ្នាទៅកាន់ខ្លួនគាត់ + +«នាងនិយាយថា ទៅកាន់ខ្លួនឯងដូចគ្នាដែរ» + +# តើពួកគេមិនបានរកឃើញ ហើយចែកជ័យភណ្ឌដែលរកបានទេឬ? + +ស្រីម្នាក់នេះបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេជឿថា ការនេះប្រាកដជាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានជ័យភណ្ឌដែលចំណាយពេលជាយូរដើម្បីបែងចែកគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺស្រ្តីក្រមុំពីរនាក់ សម្រាប់ពួកគេម្នាក់ៗ + +ពាក្យ «ផ្ទែពោះ» សំដៅលើស្រ្តីម្នាក់។ ម្តាយរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា ជឿថា ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាអាចចាប់បានស្រីៗជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានម្នាក់ៗត្រូវទទួលស្រីម្នាក់ ឬពីរនាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជ្រលក់ពណ៌ + +«ជ្រលក់ពណ៌» ឬ «សម្លៀកបំពាក់ជ្រលក់ពណ៌» + +# ក្រណាត់ប៉ាក់ + +«ដែលមានថ្នេរស្អាត» + +# សម្រាប់អ្នកដែលរឹបអូសយក + +ពាក្យ «ក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដ្បិតទាហានដែលរឹមអូសបាននឹងពាក់វា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..ce2d113 --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមឲ្យមិត្តសម្លាញ់របស់ទ្រង់ + +«សូមឲ្យអ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់»។ + +# ដូចថ្ងៃ ក្នុងកាលដែលរះឡើងពេញកម្ដៅ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចង់បានដូចជាថ្ងៃ ដែលរះ ព្រោះគ្មានប្រជាជាតិណាមានអំណាចអាចបញ្ឈប់ខ្ញុំមិនឲ្យរះបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្រុកទេសបានសាន្តត្រាណ + +ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ + +«អស់រយៈពេល៤០សិបឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4634bd3 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ ឬ រិះគិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានប្រទានពួកគេទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ ហើយ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌានបានសង្កត់សង្កិនលើអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អំណាចរបស់ជនជាម៉ាឌាន» សំដៅលើប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិម៉ាឌាន មានអំណាចជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយពួកគេបានសង្កត់សង្កិនជនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រូង + +កន្លែងនៅក្នុងរូងថ្មដែលអាចធ្វើជាជម្រកបាន។​ diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a6ec5a --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេនឹងតាំងទ័ពរបស់ពួកគេ + +«ពួកគេបោះជំរំទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកទាហានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។ diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a7ba42 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រាល់ពេលពួកគេ និងសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពួកគេ ហើយនិងជំរំរបស់ពួកគេបានមក + +ទឹកដីរបស់សាសន៍ម៉ាឌាននៅភាគខាងត្បូងរបស់អ៊ីស្រាអែល នៅជិតសមុទ្រក្រហម។ គឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងការប្រើពាក្យ «ឡើងមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកម៉ាឌានមកអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលជនជាតិម៉ាឌាននាំហ្វូងសត្វ​និងជំរំរបស់ពួកគេមកក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល»។ + +# ពួកគេនឹងមកដូចជាហ្វូងកណ្តូប + +ជនជាតិម៉ាឌានត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងហ្វូងរបស់កណ្តូប ព្រោះពួកគេមានគ្នាច្រើន ហើយហ្វូងសត្វស៊ីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេដាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មិនអាចរាប់អស់ + +នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស ទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង បង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើនមហិមា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជនជាតិម៉ាឌានចុះខ្សោយ + +ពាក្យ «ជនជាតិម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានជាស្រែកស្រែកអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..faf3950 --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារតែជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាននាំអ្នកឡើងពីស្រុកអេស៊ីព្ទមក + +«ខ្ញុំនឹងនាំអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» ។ + +# ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ + +លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ពីស្រុកអេស៊ីប ដូចជាផ្ទះមួយដែលដាក់មនុស្សឲ្យធ្វើជាទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f03433 --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពីដៃ + +នៅក្នុងឃ្លា «ដៃ» តំណាងឲ្យ អំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានគោរពសម្លេងរបស់យើង + +ពាក្យ «សម្លេងរបស់យើង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមបង្គាប់របស់យើង» ឬ «ស្តាប់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..27cdc69 --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញឲ្យលោកគេឌានឃើញ ជាទម្រង់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានបង្ហាះអង្គទ្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់» ។ + +# អូប្រា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អបៀស៊ី + +នេះគឺជាក្រុមមនុស្ស បន្ទាប់ពីដូនតារបស់ពួកគេឈ្មោះ លោក​អបៀ‌ស៊ើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានកំពុងបំបែកស្រូវសាលីដោយដាល់វានៅលើក្តារ + +នេះគឺជាដំណើរការដែលហៅថា « បញ្ជាន់»។ លោកគេឌាន​វាយស្រូវនឹងក្តារដើម្បីយកស្រូវចេញពីចំបើង។ + +# បង្ហាញខ្លួនចំពោះគាត់ + +«បានទៅជួបគាត់»។ diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..6995860 --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ!លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ + +លោកគេឌានប្រើពាក្យ «លោកម្ចាស់» ជាពាក្យជម្រាបសួរគួរសមសម្រាប់មនុស្សមិនស្គាល់មុខ។ លោកមិនបានស្គាល់ថា អ្នកដែលលោកនិយាយជាមួយជាព្រះអម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា ឬជាមនុស្សនោះទេ។ + +# ឯណាទៅការអស្ចារ្យដ៏មហិមារបស់ទ្រង់ ដែលឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងនោះ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយថា «តើព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំយើងឡើងពីស្រុកអេស៊ីបមកទេឬ? + +្្លលោកគេឌានប្រើសំនួរនេះដើម្បីសួរមនុស្សដែលលោកមិនស្គាល់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយលោក។ ហើយបានដកស្រង់សំដីផ្ទាល់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញការអស្ចារ្យណាមួយ ដែលដូនតារបស់យើងបានដំណាលប្រាប់យើងអំពីព្រះអម្ចាស់នាំពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])។ + +# បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌាន + +ឃ្លា «បានប្រគល់យើងទៅក្នុង» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលចាញ់សង្គ្រាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិម៉ាឌានយកឈ្នះលើយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ + +ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌាន + +ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..3685ec0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក + +«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។ + +# ពីកណ្តាប់ដៃ + +ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ​ + +ឥឡូវន​េះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។ + +# តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា? + +លោកគេឌានប្រើសំណួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមទតមើលចុះ + +«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» ។ + +# ក្នុងម៉ាណាសេ + +«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។ + +# គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..edca907 --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក + +ពាក្យ «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក» នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយ និងឲ្យពរដល់គេឌាន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សតែម្នាក់ + +អ្នកអាចនិយាយពេញដោយអត្ថន័យបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងាយសម្រាប់អ្នកតយុទ្ធមានតែបុរស» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រៀបចំនៅចំពោះ + +«បានដាក់នៅចំពោះអ្នក»។ diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..33aa1ed --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និងនំប៉័ងឥតមេធ្វើពីម៉្សៅមួយថាំង + +ប្រសិនបើ ចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យថ្មី នេះគឺជាវិធីមួយក្នុងការធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចំណុះចំនួន ២២លិត្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ទឹកសាច់រំងាស់ + +ទឹកដែលមានសាច់ ដូចជាសាច់ ចម្អិនវា។ + +# ពួកគេដល់គាត់ + +«ពួកគេដល់ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ + +# ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់»។ diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..5027cf1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# បានចេញទៅ + +«ចេញទៅបាត់» diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2d6edd --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលៈពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# ហ្អា! ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះជាម្ចាស់អើយ + +ពាក្យ «ហ្អា» នៅទីនេះ បង្ហាញថាលោកគេឌានភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ! + +ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សពីរនាក់ចូលទៅជិតគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោក + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកគេឌានពីស្ថានសួគ៌មក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ឃ្លានេះ មានន័យថាជាពេលវេលាដែលកណ្ឌកម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។ + +# អូប្រា + +ចូរបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# កុលសម្ព័ន្ធអ័បៀស៊ើរ + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..35fed1c --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គោឈ្មោលទីពីរ + +ពាក្យ «ទីពីរ» គឺលំដាប់របស់លេខ «ពីរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោឈ្មោលមួយទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដែលនៅក្បែរនោះ + +«ដែលនៅក្បែរកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល»។ + +# នៅលើទីខ្ពស់នៃកន្លែងលាក់ខ្លួន + +ទីក្រុងអូប្រានៅលើកំពូលភ្នំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់ទៅជ្រកកោននៅទីនោះពីជនជាតិម៉ាឌាន។ + +# សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ + +«ដាក់ថ្មឲ្យមានរបៀបរៀបរយ» ឬ «សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»។ diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..a0ded39 --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់ + +សំដៅលើសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ៦:២៥។ diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..5baa713 --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោកឡើង + +«ក្រោកចេញពីគ្រែ» ឬ «ភ្ញាក់ឡើង»។ + +# ទីគោរពបូជារបស់ព្រះបាលបានរលំ ហើយបង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ានៅក្បែរនោះបានកាប់ចោលដែរ ហើយគោឈ្មោលទីពីរនៅបានដុតជាយញ្ញបូជានៅលើទីគោរពបូជាដែលបានសង់ឡើងនោះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគសង្កេតឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានវាយកម្ទេចកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល បំបាក់បង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ាដែលនៅជិតនោះ ហើយសង់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា ហើយថ្វាយគោឈ្មោះជាលើកទីពីរលើវា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..52f6698 --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គេសមនឹងស្លាប់ទៅ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងអាចសម្លាប់គាត់ ទុកជាការដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..5a68dfb --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាចង់តវ៉ាជំនួសព្រះបាលឬ? + +លោកយ៉ូអាសបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនគួរការពារព្រះឡើយ។ របៀបនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចការពារជំនួសព្រះបាលទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# តើអ្នករាល់គ្នាជួយនឹងសង្គ្រោះព្រះគាត់ឬ? + +លោកយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបាលបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យេរូបបាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ មានន័យថា «សូមឲ្យព្រះបាលការពារខ្លួនឯងទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រោះលោកបាននិយាយថា + +«ព្រោះលោកយ៉ូអាសនិយាយ»។ diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..e4896f0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាប់នៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។ + +# បានប្រមូលផ្តុំគ្នា + +អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាដូចជាទាហាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..9f3fea4 --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានមកលើលោកគេឌាន + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គ្រប់គ្រងលើលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធ​អបៀ‌ស៊ើរ + +ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# ដូច្នេះ ពួកគេអាចតាមលោក + +ពាក្យ «សមរភូមិ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ដូច្នេះ ពួកគេបានតាមលោកទៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក៏បានហៅឲ្យមកតាមលោកដែរ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅពួកគេចេញមកដើម្បីដើរតាមលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។ + +នេះគឺជាតំណាងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ពន្ធនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះកុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..c74112f --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាក់រោមចៀមនេះនៅទីលានបោកស្រូវ + +អាវធំរោមចៀមមួយ + +# សន្សើម + +ទឹកដែលធ្លាក់លើស្លឹកឈើ នៅក្នុងពេលយប់។ + +# នោះទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គពិតជាប្រើ + +អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាទីសម្គាល់ពីព្រះអង្គ ហើយបន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គប្រើទូលបង្គំមែន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..e8fdf3b --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកគេឌានក្រោកឡើង + +«លោកគេឌានក្រោកឡើងចេញពីគ្រែ»។ + +# បានមួល + +មួល និងច្របាច់អ្វីមួយដើម្បីបញ្ចេញទឹក។ diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..37a2fce --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយេរូបបាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# ពួកគេបាននាំគ្នាទៅបោះជំរំ + +«ពួកគេបានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។ + +# ក្បាលទឹកហារ៉ុដ...ភ្នំម៉ូរ៉េតភ្នំ + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជំរំរបស់ជនជាតិមេឌានគេបោះតាំងនៅខាងជើងពួកគេ + +ពាក្យ «មេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិមេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិមេឌានបានបោះជំរំរបស់ពួកគេនៅភាគខាងជើងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..5c42d15 --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នឹងឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ជ័យជម្នះ» គឺជានាមអរូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើសាសន៍ម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយអំណាចរបស់យើង ដែលបានសង្រ្កោះយើង + +ពាក្យ «អំណាច» តំណាងឲ្យមនុស្សខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសង្គ្រោះខ្លួនយើង ដោយគ្មានជំនួយមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ មិនមែនមានន័យថាឥឡូវនេះទេ» ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ក្នុងការដើរតាម។ + +# ចូរប្រកាសដល់ត្រចៀករបស់មនុស្សទាំងអស់ + +ពាក្យ «ត្រចៀក» សំដៅលើរូបកាយរបស់មនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសទៅដល់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អស់អ្នកណាដែលភ័យខ្លាច អ្នកណាម្នាក់ដែលញាប់ញ័រ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ញាប់ញ័រ + +ពាក្យនេះប្រាប់អំពីការភ័យខ្លាចដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ញ័រខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញ័រដោយភាពភ័យខ្លាច»។ + +# ចូរឲ្យគេវិលត្រឡប់ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាពួកគេទៅណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគាត់ត្រឡប់ទៅផ្ទះគាត់វិញទៅ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្នំកាឡាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់ភ្នំកាឡាត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +«ពីរពាន់ «២២,០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សល់តែមួយម៉ឺននាក់ + +ពាក្យ «ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០,០០០ នាក់ នៅសល់»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មួយម៉ឺននាក់ + +«១០,០០០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..5408370 --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមានចំនួនតិចជាងមុនសម្រាប់អ្នកនៅទីនោះ + +ពាក្យ «ចំនួន» តំណាងឲ្យទាហាន។ អត្ថន័យពេញនឹងធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅទីនោះ យើងនឹងបង្ហាញអ្នក ថាត្រូវឲ្យនរណាទៅផ្ទះខ្លះ ដើម្បីឲ្យទាហានមានគ្នាតិច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0eeb580 --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកគេឌានបាននាំ + +ពាក្យ «នាំ» អាចប្រែជា «យក» ឬ «នាំមុខ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# លិឍ + +ផឹកទឹកដោយលិឍជាមួយនឹងអណ្តាត។ + +# មនុស្សបីរយនាក់ + +«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..383c834 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សបីរយនាក់ + +«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើងនឹងសង្គ្រោះអ្នក ហើយឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចន សំដៅលើលោកគេឌាន និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលបានជ្រើសរើស + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យកស្បៀង​អាហារ និងត្រែរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទាហានជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលចាកចេញពីទាហាន។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសង្គាល់ពីការផ្អាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីសាច់រឿង។ diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..ca1a851 --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាយប្រហារជំរំ ព្រោះយើងនឹងឲ្យមានជ័យជម្នះលើវា + +ពាក្យ «ជំរំ» សំដៅលើទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារជំរំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន ដ្បិត យើងនឹងជួយអ្នកឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឯងភ័យខ្លាចនឹងចុះទៅ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចក្នុងការចុះទៅវាយលុក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពូរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយសេចក្តីក្លាហានរបស់អ្នកនឹងចម្រើនកម្លាំងឡើង + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្វីដែលអ្នកឮនឹងបានលើកទឹកចិត្តដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉មយាម + +ទីកន្លែងដែលនៅតាមកាច់ជ្រុងនៅក្នុងតំបន់នោះ ជាកន្លែងដែលពួកទាហានឈរ ដើម្បីយាមមើលខ្មាំងសត្រូវ។ diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..85f3a43 --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានកណ្តូបក្រាស់ដូចជាពពក + +ពាក្យ «ពពក» មានន័យថាមួយហ្វូង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទាហាន ជាហ្វូងប្រៀបដូចជាហ្វូងកណ្តូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានទាហានច្រើននៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាង... គ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត + +អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានសត្វអូដ្ឋជាច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាងដែលអាចរាប់ចំនួនបាន + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូដ្ឋរបស់ពួកគេដែលគ្មាននរណាអាចរាប់អស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3f36f4 --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីអាវុធរបស់គេឌាន + +ពាក្យ «ដាវរបស់គេឌាន» សំដៅលើការវាយប្រហាររបស់ទាហានលោកគេឌាន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នំប៉័ងមួយដុំនៅក្នុងសុបិនរបស់អ្នកគឺជាទាហានរបស់លោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគាត់មានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន + +ព្រឹត្តការណ៍អនាគត និយាយប្រៀបដូចជាព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងហើយ។ ឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វានឹងកើតឡើង។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..74d7075 --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មនុស្សទាំងបីរយនាក់ + +«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d20fa39 --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ និងសម្រាប់លោកគេឌាន! + +ពាក្យ «យើងប្រយុទ្ធ» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងប្រយុទ្ធ ដើម្បីព្រះអម្ចាស់ និង ដើម្បីលោកគេឌាន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..39e5be0 --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សមួយរយនាក់ + +«១០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺវេលាខាងស្តាំក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃពាក់កណ្តាលនាឡិកា។ + +ចាប់ផ្តើមនៅចំពាក់កណ្តាលនាឡិកា អាចនៅត្រង់ម៉ោង ១០យប់។ diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..65e166b --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងដាវរបស់លោកគេឌាន + +ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រយុទ្ធដើម្បីព្រះជាម្ចាស់ និងដើម្បីលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..28c208f --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្លុំត្រែទាំងបីរយ + +«ត្រែ៣០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានកាប់សម្លាប់គ្នាដៃគូរបស់គេ + +ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេដោយប្រើដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានជនជាតិម៉ាឌានប្រយុទ្ធជាមួយនឹងទាហានគ្នាឯង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បេត ស៊ីតា...សេរេរ៉ា...អេបិលមេហូឡា...តាបាត។ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រមូលគ្នាមកពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេទាំងអស់ ហើយពួកគេដេញតាម + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌានបានហៅទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ឲ្យចេញពីពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..2cba6ea --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បេត បារ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាន់កាប់នៅត្រង់ទន្លេយ័រដាន រហូតដល់ បេត បារ៉ា ដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ + +«គ្រប់គ្រងនៅតំបន់ទន្លេយ័រដាន់ រហូតដល់បេត បារ៉ា»។​ + +# នៅត្រង់ថ្មរបស់លោកអូរិប...នៅត្រង់ធុងគៀបផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់លោកសៀប + +ឈ្មោះទាំងនេះ បានដាក់បន្ទាប់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់លោកអូរិបនិងលោកសៀបនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកអូរិប...លោកសៀប + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..e448ba8 --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះយើងឬ? + +ប្រជាជននៃក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម បានស្តីបន្ទោសលោកគេឌានដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដោយមិនបានរួមបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងទាហានទេ។ ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប្រព្រឹត្តនឹងយើងមិនស្មើរភាពទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង + +ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេខឹងឈ្លោះជាមួយលោក» ឬ «ពួកគេស្តីបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង» ។ diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..cacad66 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកគេឌានឆ្លើយតបទៅពួកគេពីអេប្រាអ៊ីម។ + +# ឥឡូវតើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដែលប្រៀបផ្ទឹមនឹងអ្នកបាន? + +លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តល់កិតិ្តយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើការតិចតួចណាស់ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើការបេះសន្សំផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់អេប្រាអ៊ីម វាប្រសើរជាងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូររបស់លោក​អបៀ‌ស៊ើរយ៉ាងណាទៅ? + +លោកគេឌានបានរំងាប់អារម្មណ៍របស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ទំពាំងបាយជូររបស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម ប្រសើរជាងអ្វីដែលកូនចៅរបស់លោក​អបៀ‌ស៊ើរប្រមូលផលពេញមួយរដូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# លោក​អបៀ‌ស៊ើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះពូជពង្សរបស់លោកគេឌាន។ លោកគេឌានប្រើឈ្មោះរបស់គាត់ដើម្បីសំដៅលើពូជពង្សលោក​អបៀ‌ស៊ើរ និងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អូរិប និង​សៀប + +សូមបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:២៤។ + +# តើខ្ញុំបានសម្រេចអ្វីខ្លះ បើប្រៀបផ្ទឹមនឹងបងប្អូន? + +លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ សំខាន់ជាអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានអន់ថយ + +«លែងសំខាន់»។ diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ea3589 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បីរយនាក់ + +«មនុស្ស៣០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្តការដេញតាម + +ពាក្យ «ដេញតាម» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្តដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# សេបា និងសាលមូណា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..410187d --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើឥឡូវនេះដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា បាននៅធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយឬ? + +អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ៊ីស្រាអែលមិនបានចាប់ខ្លួន សេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់ចាប់ខ្លួនសេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើ រូបកាយទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឥឡូវនេះ ធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់អ្នក? + +អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់លោកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងក្រចៅស្បែករបស់អ្នកមួយបន្លាពីវាលរហោស្ថាន និងបន្លាស្អឹត + +អត្ថន័យពេញនៅក្នុងសេចក្តីថ្លែង ដើម្បីឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងខ្វារដោយ​បន្លា​ពី​ទី​រហោ‌ស្ថាន និង​បន្លា​ស្អិត​ ហើយប្រើពួកគេឲ្យវាយអ្នកហើយកាត់អ្នកជាដុំៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​បន្លា និងបន្លាស្អិត + +ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ​ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។ diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..a4421cf --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកបានចាកចេញពីទីនោះទៅ + +ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន។ លោកគេឌានតំណាងឲ្យពួកទាហានដែលតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ពួកគេបានចេញពីទីនោះ» ឬ «លោកគេឌាននិងទាហានរបស់លោក ៣០០នាក់បានចេញពីទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេនួល + +ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាននិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ + +អ្នកអាធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះកាន់តែយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សួររកអាហារនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ» ឬ «លោកបានសួររកអាហារពីពួកគេដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅពេលដែលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្ត + +ឃ្លានេះនិយាយដោយសុភាព សំដៅលើការយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានយកឈ្នះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានរួចហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ខ្ញុំនឹងរលំប៉មនេះចោល + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ខ្ញុំ ហើយនិងខ្ញុំនឹងរំលំប៉មនេះចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..5a3d0e7 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# សេបា និង សាលមូណា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។ + +# ក្រុងកើរកូ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មួយមុឺនប្រាំពាន់នាក់ + +«១៥,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានដួលស្លាប់ + +នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅលើមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្លាប់» ឬ «ដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដែលបានហ្វឹកហាត់ប្រយុទ្ធជាមួយដាវ + +នេះគឺជាវិធីក្នុងការសំដៅលើទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ទាហាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាមួយដាវ + +ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..b481d3c --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកគេឌានក៏បានឡើងទៅ + +ពាក្យ «គេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកគេឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានឡើងទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកបានវាយប្រហារ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកគេឌាន ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកទាំងអស់បានយកឈ្នះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ណូបា និង យ៉ូបេហា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេបា និង សាលមូណា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។ + +# បំបាក់ទ័ព + +មានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនអាចគិត ឬធ្វើអ្វីដូចធម្មតាឡើយ។ diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb4236d --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្លងកាត់ឡើងទៅភ្នំហេរេស + +នេះគឺជាឈ្មោះផ្លូវដែលឆ្លងកាត់ភ្នំពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានរត់ទៅរកក្មេងជំទង់ម្នាក់ + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានជួបយុវជនមា្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សុំយោបល់ពីគាត់ + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកគេឌានបានសូមពីយុវជនម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកសូមគាត់ឲ្យបង្ហាញអត្តសញ្ញាណឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានចំនួន ចិតសិបប្រាំពីរនាក់ + +បុរសចិតសិបប្រាំពីរនាក់ «៧៧នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..1345843 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេបា និង សាលមូណា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។ + +# តើអ្នកបានច្បាំងដណ្តើម សេបា និងសាលមូណា រួចរាល់ហើយឬ? + +លោកគេឌានបានដកស្រង់សម្តីរបស់ប្រជាជនសូកូត ដោយប្រើសំណួរមួយនេះ ដើម្បីចំអក់ឲ្យគាត់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់យកឈ្នះ សេបា និងសាលមូណាទេឬ? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកគេឌាន បានចាប់...ធ្វើទោសលោកបានរុញ + +ពាក្យ «គេឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានចាប់...ពួកគេដាក់ទោស...ពួកគេបានរុញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បន្លានិងបន្លារស្អិត + +ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ​ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៦។ + +# ពេនួល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៨។ diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..aac502d --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេបា និង សាលមូណា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។ + +# ក្រុង​តាបោរ + +សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# ពួកគេមើលទៅដូចគ្នានឹងលោក + +«ពួកគេមើលទៅដូចលោកដែរ» ។ + +# ព្រះអម្ចាស់ដែលមានជីវិតគង់នៅ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប គឺជាការស្បថបែបសាសនាដែលថាអ្វីដែលគាត់និយាយគឺជាសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយលោកថា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..f12dd77 --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យេធើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកគេឌាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ្បិតគួរឲ្យមនុស្សពេញវ័យ ដូច្នេះគឺជាកម្លាំង + +នេះគឺជាពាក្យ ប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាការងារសម្រាប់ឲ្យមនុស្សធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# គ្រឿងលំអ + +គ្រឿងលំអនេះមានរាងជារង្វង់ ដែលមានចំណុចពីភ្ជាប់គ្នា។ រាងនេះអាចឃើញដូចជាដួងចន្ទគ្រប់ដោយស្រមោល។ + +# តុបតែង + +«តែងលំអ» diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..28b8554 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាននៅលើអ៊ីស្រាអែល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីជនជាតិម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ម៉ាឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..9c4b197 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកគេឌានបាននិយាយទៅពួកគេ + +«លោកគេឌានបាននិយាយទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ + +# ក្រវិល + +គ្រឿងអលង្ការ ពាក់នៅនឹងត្រចៀក។​ + +# របឹប + +របស់របរដែលលួចបាន ដោយប្រើកម្លាំង ឬយកពីនរណាម្នាក់ដោយសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។​ + +# ជនជាតិម៉ាឌានមានក្រវិលមាស ពីព្រោះគេជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល + +នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អាវ + +អាវដែលធ្វើពីក្រណាត់មួយយ៉ាងធំ ហើយពាក់ពីលើស្មាដូចជាអាវធំដែរ។ diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..9cd21e9 --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មួយពាន់ប្រាំពីររយស៊ីគែលមាស + +ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវប្រើរង្វាស់បច្ចុប្បន្ន នៅទីនេះមានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការវាស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាស១៨.៧គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រហែលជាមាស២០គីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្រឿងលំអ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:២០។ + +# បណ្តោង + +ដុំតូចៗរបស់គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរនៅចុងនៃខ្សែ ឬ ខ្សែករ + +# បានពាក់ដោយពួកស្តេចម៉ាឌាន + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលស្តេចរបស់សាសន៍ម៉ាឌានពាក់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..a512244 --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# លោកគេឌាន​បានធ្វើអេផូឌពីក្រវិលទាំងនោះ + +«លោកគេឌាន​បាន​យក​មាស​ពីក្រវិលនោះ​ទៅ​ធ្វើ​ជា​អេផូឌ​មួយ»។ + +# អូប្រា + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារដោយរូបកាយរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំវានោះ + +ឃ្លានេះ ប្រៀបប្រដូចការថ្វាយបង្គំព្រះកន្លែងក្លាយ ទៅនឹងអំពើពេស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយបង្គំអេផូតនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +ពាក្យ «ទាំងអស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានមនុស្សជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# វាបានត្រឡប់ទៅជាអន្ទាក់សម្រាប់គេឌាននិងសម្រាប់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ + +ឃ្លានេះ និយាយពីលោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោកដែលធ្លាប់ល្បួងទៅក្នុងការថ្វាយបង្គំអេផូតនោះ។ គឺប្រៀបដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលធ្វើឲ្យពួកគេជាប់អន្ទាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានត្រឡប់ជាសេចក្តីល្បួងសម្រាប់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក» ឬ «លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់គាត់បានធ្វើបាបដោយថ្វាយបង្គំវា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងគ្រួសាររបស់លោក + +ពាក្យ «ផ្ទះរបស់លោក» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះជនជាតិម៉ាឌានត្រូវក្រាបមុខចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានក្រាបចុះនៅចំពោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេមិនបានងើបក្បាលរបស់ពួកគេម្តងទៀតនោះទេ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចវាយលុយអ៊ីស្រាអែលទៀតបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ទឹកដីក៏បានសុខសាន្ត + +ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ + +«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃរបស់លោកគេឌាន + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើខ្សែជីវិតរបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំឡុងពេលលោកគេឌានរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..73d927d --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់លោកគេឌានមួយទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# មានកូនប្រុសទាំងអស់ចិតសិបនាក់ + +«កូនប្រុស ៧០សិបនាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..a8c996f --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្នុងអាយុដ៏ល្អ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកអាយុច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានបញ្ចុះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អូប្រា + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# អំបូរ​អបៀ‌ស៊ើរ + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងក្រុមមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# ក្រោយមក + +ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានវិធីនៃការធ្វើបែបនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# បានត្រឡប់ម្តងទៀត + +មនុស្សបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេបែរចេញពីព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារខ្លួនរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល + +ឃ្លានេះ និយាយពីការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺប្រៀបដូចជាការប្រព្រឹត្តអំពើេេពស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះបាល-បេរិត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..2c10771 --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅគ្រប់ទិសទី + +«ដែលបានព័ទ្ធពួកគេ» ។ + +# ផ្ទះរបស់លោកយេរូប បាល + +ពាក្យ «ផ្ទះរបស់» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​៖ «គ្រួសាររបស់លោកយេរូប បាល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..1446a3c --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# សូមនិយាយយ៉ាងនេះ! ដូច្នេះអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងស៊ីគែមទាំងអស់នឹងអាចបានឮ ថា៖ «តើមួយណាដែលប្រសើរសម្រាប់អ្នក៖ គួរមានកូនរបស់លោកយេរូបបាលទាំងចិតសិបនាក់ គ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នា ឬក៏គួរឲ្យមានតែម្នាក់? + +នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ អាចនិយាយដកស្រង់ដោយផ្ទាល់តែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សូមសួរអ្នកដឹកនាំស៊ីគែម ថាតើពួកគេចង់ឲ្យកូនទាំងចិតសិបរបស់លោកយេរូប បាលគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ឬ ពួកគេចង់បានកូនប្រុសតែម្នាក់របស់គាត់គ្រប់គ្រងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ + +ពាក្យ «ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ» តំណាងឲ្យជាសាច់ញាតិរបស់នរណាម្នាក់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏ជាសមាជិករបស់គ្រួសារអ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..b6eed2b --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សាច់ញាតិម្តាយរបស់គាត់បានទៅកាន់ដឹកនាំ + +ឃ្លានេះមានន័យថា សាច់ញាតិម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកនិយាយជាមួយនឹងអ្នកដឹកនាំ ស្នើឲ្យតាំងលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាស្តេច។​ + +# ពួកគេបានយល់ព្រមធ្វើតាមលោកអប៊ីម៉ាឡេក + +«ពួកគេបានយល់ព្រមអនុញ្ញាតឲ្យលោកអប៊ីម៉ាឡេកធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ» ។ + +# ព្រះវិហារ (ផ្ទះ) + +ពាក្យ «ព្រះវិហារ (ផ្ទះ)» តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រាក់ចិតសិបតម្លឹង + +នេះមានន័យថាប្រាក់ចិតសិបសែកគែល។ មួយសែកគែលទម្ងន់១១ក្រាម។ ប្រសិនបើ វាចាំបាច់បកប្រែពាក្យនេះ ជាមួយនឹងរង្វាល់សម័យថ្មី អ្នកអាចបកប្រែបែបនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាក់ស្ទើរតែមួយគីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះបាល បេរិត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៨:៣២។ + +# មនុស្សគ្មានច្បាប់ទម្លាប់ និងមនុស្សពាល + +«ហិង្សា និងចោលម្សៀត»។ diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..b75066b --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អូប្រា + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ + +# ស្តូបថ្ម + +«ថ្មមួយដុំ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# ប៊េតមីឡូ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..940b643 --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូថាមបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីពាក្យប្រស្នាមួយ ដែលដើមឈើតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# នៅពេលដែលលោកយ៉ូថាមបានទទួលដំណឹងនេះ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពេលលោកយ៉ូថាមបានឮថា លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ប្អូនប្រុសៗរបស់លោក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភ្នំ​កេរិ‌ស៊ីម + +នេះគឺជាភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើមឈើទាំងឡាយបានចេញទៅដើម្បីតែងតាំងស្តេចអោយគ្រងរាជ្យលើពួកគេ។ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ដើមអូលីវថា៖ «ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង» + +នៅក្នុងប្រស្នា​នេះ លោកយ៉ូថាមបានពណ៌នាដើមឈើបានធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តែងតាំងស្តេចឲ្យគ្រងរាជ្យលើពួកគេ + +នៅទីនេះ ចាក់ប្រេងតាំងជាមួយនឹងប្រេងគឺជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការចាក់ប្រេងតាំងមនុស្សម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ប្រេងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីសោយរាជ្យលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង + +«សូមធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកយើង»។ diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ebd8c48 --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។ + +# ដើមអូលីវតបទៅពួកគេវិញថា...ដើមឧទុម្ពរតបទៅពួកគេថា + +នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification + +# តើខ្ញុំគួរនឹងបោះបង់ប្រេងរបស់ខ្ញុំ ...ត្រឡប់ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ? + +ដើមអូលីវសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបដិសេធការធ្វើជាស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោល ប្រេងរបស់ខ្ញុំទេ...ប្រគល់ឲ្យទៅដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# យោលចុះឡើង + +«យោលចុះឡើង» មានន័យថាយោលចុះ យោលឡើងនៅក្នុងខ្យល់។ ពាក្យដើមឈើនៅទីនេះ ប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់គ្រង» ។ + +# តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់រស់ជាតិដ៏ផ្អែម ...យោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ? + +ដើមឧទម្ពរសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលជាតិផ្អែមរបស់ខ្ញុំ...ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question)។​ + +# រស់ជាតិដ៏ផ្អែមនិងផ្លែដ៏ល្អរបស់ខ្ញុំចោល + +ពាក្យ «ជាតិផ្អែម» គឺជានាមអរូបី។ អាចប្រែជាគុណនាម ដើម្បីពណ៌នាពីផ្លែដែលដុះនៅលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លែដ៏ផ្អែមរបស់ខ្ញុំ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]|Abstract Nouns) diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..ecb2464 --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។ + +# ដើមឈើទាំងឡាយនិយាយទៅកាន់ដើមទំពាំងបាយជូរ + +នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification) + +# តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ...ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើទាំងឡាយនោះឬអី + +ដើមទំពាងបាយជូរសួរសំណួរនេះដើម្បីបដិសេធមិនព្រមធ្វើស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គុម្ពបន្លា + +បន្លាមុនស្រួច​ឬមានមែកដែលមុតឈឺ។ ដើមឈើនេះ មានបន្លាជាច្រើនទៅតាមមែករបស់វា។ diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..5bef7ff --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូថាម ប្រាប់ពីប្រស្នា ពីដើមឈើដែលតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ ហើយយកមកអនុវត្ត។ + +# គុម្ពបន្លាបានតបទៅដើមឈើវិញថា + +នេះគឺជាប្រសា្នា លោកយ៉ូថាមពណ៌នា ពីគុម្ពបន្លា និងដើមឈើអាចធ្វើការដូចមនុស្សធ្វើការដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឥឡូវនេះ + +មិនមែនមានន័យថា «នៅខណៈនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ + +# អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោកដោយការដឹងគុណលោកចំពោះកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើដល់អ្នករាល់គ្នាឬ? + +លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# ផ្ទះរបស់លោក + +ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យ គ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..01cb0fd --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូថាមបានអនុវត្តជាមួយនឹងស្ថានភាពនៅពេល និងកន្លែងនោះ។ + +# ហើយចូលគិតមើលចុះ ឪពុករបស់ខ្ញុំបានច្បាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា...ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូថាមបានបញ្ជាក់ថា លោកមិនជឿថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមប្រព្រឹត្តមិនល្អដាក់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក ទោះបីជាលោកបានតយុទ្ធដើម្បីសង្គ្រោះអ្នកស្រុកស៊ីគែ។ + +# ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹង + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រឆាំង» ឬ «អ្នកអាចប៉ះបោរប្រឆាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ឪពុកខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ថ្មតែមួយដុំ + +«ថ្ម១ដុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្រីបម្រើរបស់គាត់ + +ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើលោកគេឌាន។​ diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..d90e497 --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដោយស្មោះត្រង់ និងដោយសេចក្តីសុចរិតជាមួយលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោក + +លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ + +# ផ្ទះឪពុករបស់លោក + +ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើ មិនដូច្នេោះទេ + +លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះមិនល្អ នោះនឹងត្រូវបណ្តាសា។ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូថែមមិនជឿថាពួកគេធ្វើអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បើអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយលោកយេរូប បាល និងគ្រួសាររបស់លោក នូវអ្វីដែលមិនគួរប្រព្រឹត្តនោះ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# សូមឲ្យមានភ្លើងចេញពី លោកអប៊ីម៉ាឡេកមក ហើយដុតបញ្ឆេះមនុស្សទាំងអស់នៃស៊ីគែម + +លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេកបំផ្លាញអ្នកស្រុកស៊ីគែម ប្រៀបដូចជាគាត់ដុតពួកគេដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យភ្លើងចេញពីមនុស្សនៅស៊ីគែម និងបេត មីឡូមកដុតបញ្ឆេះអប៊ីម៉ាឡេកដែរ។ + +លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីអ្នកស្រុកស៊ីគែម និងបេតមីឡូដែលបំផ្លាញលោកអប៊ីម៉ាឡេក ប្រៀបដូចជាពួកគេដុតលោកដោយភ្លើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បេតមីឡូ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ចូរបកប្រែដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៥។ + +# ស្រុកបៀរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb25895 --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បី + +«៣» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់មករវាងអប៊ីម៉ាឡេក និងពួកមេដឹកនាំនៃស៊ីគែម។ + +ឃ្លានេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាលើលោកយ៉ូថាម ដោយចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ហើយប្រឆាំងរវាងលោកអប៊ីម៉ាឡេក និងអ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកស្រុកស៊ីគែម។ + +# ព្រះបានធ្វើការនេះ ដូច្នេះអំពើរឃោរឃៅ...អាចបានសងសឹក ហើយអប៊ីម៉ាឡេកបងប្អូនរបស់ពួកគេ + +ជាឃ្លាអកម្ម និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីសងសឹកនឹងកូនទាំងចិតសិប ដែលលោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ និងអ្នកស្រុកស៊ីគែមក៏បានជួយសម្លាប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..09f1868 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានដាក់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅកំពូលភ្នំ ដែលពួកគេអាចលបវាយប្រហារគាត់ + +«បានចាត់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ហើយរង់ចាំប្រហារលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ + +# មានគេនាំដំណឹងនេះទៅប្រាប់ដល់អប៊ីម៉ាឡេក + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក អំពីមនុស្សដែលរង់ចាំប្រហារលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..b18d890 --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកកាអាល...លោកអេបេត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានមានទុកចិត្តគាត់ + +ពាក្យ «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបៈ ដែលនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ទុកចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទុកចិត្តលើគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេបានចេញទៅវាល + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោក​កាអាល និងសាច់ញាតិរបស់លោក ព្រមទាំងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ + +# បានបញ្ជាន់ + +«កម្ទេច» ឬ «ក្ដុង​ក្ដាំង» + +# ពួកគេបានបញ្ជានវា + +ពួកគេធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីគាបទឹកទំពាំងបាយជូរធ្វើជាស្រាទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងផ្ទះ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..3b3a3fe --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកកាអាល...លោកអេបេត + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចជាបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ + +# តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ? + +កាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នកស្រុកស៊ីគែមថា មិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនត្រូវបម្រើអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកកាអាលសំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេកដូចជា «ស៊ីគែម» ព្រោះម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកមកពីស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ​ នោះគឺស៊ីគែម!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើគេមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូប បាល ទេឬអី? តើសេប៊ូល មិនមែនជានាយទាហានរបស់គេទេឬ? + +លោកកាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនត្រូវបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគ្រាន់តែជាកូនរបស់លោកយេរូប បាល ហើយលោកសេប៊ូល គ្រាន់តែជាជានាយទាហាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកសេប៊ូល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បម្រើលោកហាម៉ោ ឪពុករបស់ស៊ីគែម + +លោកកាអាលចង់និយាយពីអ្នកស្រុងស៊ីគែម គួរបម្រើកូនចៅដែលមកពីលោកហាម៉ោនេះឯង អស់អ្នកដែលជាជនជាតិកាណានពិតប្រាកដ ហើយមិនបម្រើនរណាម្នាក់ដែលឪពុករបស់គេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ + +# ហេតុអ្វីយើងគួរបម្រើអប៊ីម៉ាឡេក? + +លោកកាអាលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំរំពឹងថាមនុស្សទាំងនេះនឹងនៅក្រោមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ! + +«ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកស្រុកស៊ីគែម» ។ diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..5590f59 --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកសេប៊ូល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។ + +# លោកកាអាល កូនប្រុសរបស់លោក អេបេត កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង + +ពាក្យ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលបាននិយាយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឮអ្វីដែលលោកកាអាល ដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអេបេតបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកកាអាល...លោក អេបេត + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ + +# កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង + +មានកំហឹង និយាយប្រៀបដូចជាភ្លើងបានចាប់ផ្តើមឆេះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកមានកំហឹងជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីបំភាន់ + +លោកសេប៊ូល បានបោកប្រាស់លោកកាអាល និងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសង្ងាត់» ។ + +# ពួកគេកំពុងញុះញង់អ្នកក្រុងឲ្យប្រឆាំងនឹងអ្នក + +ឃ្លានេះ និយាយពីមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងមិនសប្បាយចិត្ត របៀបដូចជាវត្ថរាវនៅក្នុងឆ្នាំងក្រឡកចុះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងឲ្យប្រឆាំងជាមួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកក្រុង + +ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សរស់នៅទីក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..52921b1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកសេប៊ូលបន្តនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេក។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះមិនមែនមានន័យ «នៅក្នុងខណៈពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ចំណុចសំខាន់ដើម្បីមកតាមក្រោយ។ + +# លាក់ខ្លួន + +«លាក់ខ្លួ ហើយប្រហារលើពួកគេភ្លាម»។ + +# ធ្វើគ្រប់យ៉ាងដែលលោកអាចធ្វើបានចំពោះពួកគេ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកដើរតាមលោកកាអាល។ diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..773db03 --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និងមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយ + +«ហើយមនុស្សទាំងអស់ដែលចូលរួមជាមួយលោកអប៊ីម៉ាឡេក» ឬ «និងទាហានទាំងអស់ដែលច្បាំងដើម្បីលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ + +# បានរៀបចំបង្កប់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងស៊ីគែម + +ពាក្យ «ស៊ីគែម» តំណាងឲ្យអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានលាក់ខ្លួន ដើម្បីវាយលុកអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយបែងចែកជាបួនក្រុម + +«បែងចែកជា ៤ក្រុម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកកាអាល...លោក អេបេត + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..f74c48e --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកកាអាល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ + +# លោកសេប៊ូល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។ + +# អ្នកកំពុងឃើញស្រមោ​លនៅលើភ្នំ ដែលពួកវាដូចជាមនុស្ស + +លោកសេប៊ូលព្យាយាមបន្លំលោកកាអាល ហើយរារាំងលោកមិនឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះមិនមែនជាមនុស្សទេ វាគ្រាន់តែជាស្រមោលនៅលើភ្នំប៉ុណ្ណោះ» ។ + +# មួយក្រុម + +«១ក្រុម» ឬ «១កងពល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..96cc5e6 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកសេប៊ូល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។ + +# ឥឡូវនេះ តើពាក្យអំនួតរបស់អ្នកនៅឯណា! + +លោកសេប៊ូសបន្ទោសលោកកាអាល ដោយសំណួរគ្រាមភាសា។ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវនិយាយអួតនៅពេលនេះទេ!» ឬ «អ្នកមិនត្រូវមានមោទនភាពនៅពេលនេះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# អ្នកបាននិយាយថា «តើអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ‍? + +លោកសេប៊ូសបានស្រង់សំដី អំនួតរបស់លោកកាអាលត្រឡប់មកវិញ។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែការស្រង់សំដីដោយប្រយោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយថា​យើងមិនគួរសម្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])។ + +# តើទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សដែលអ្នកបានស្អប់ទេឬ? + +លោកសេប៊ូលបានជជែកជាមួយលោកកាអាលជាមួយនឹងសំណួរទាំងនេះ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាមនុស្សដែលអ្នកស្អប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានស្អប់ + +«ស្អប់» ឬ «មិនចូលចិត្ត» ។ + +# លោកកាអាល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ + +# មនុស្សជាច្រើនត្រូវរបួស ហើយដួលស្លាប់ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់ដោយសាររបួស» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..9c58bc2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អារូម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសេប៊ូល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។ + +# លោកកាអាល + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។ + +# មានគេរាយការណ៍ ប្រាប់អប៊ីម៉ាឡេក + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សប្រាប់ការនេះ ដល់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# បានបែងចែកមនុស្សរបស់គាត់ជាបីក្រុម + +«បែងចែកពួកគេជាបីក្រុម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល + +«ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល ដើម្បីប្រហារប្រជាជនដោយភ្ញាក់ផ្អើល»។ + +# គាត់បានវាយប្រហារ + +ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេក ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 0000000..be5a6fa --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រុម + +«ក្រុមទាហាន» + +# ពីរក្រុមផ្សេងទៀត + +«២ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានវាយប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង + +ពាក្យ «អប៊ីម៉ាឡេក» តំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអប៊ីម៉ាឡេក និងទាហានរបស់លោកបានប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រហារទីក្រុង + +ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រឆាំងនឹងអ្នកស្រុងស៊ីគែម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានរលំ + +«បានបំផ្លាញ» + +# បានបាចអំបិលលើវាទៀតផង + +«បានបាចអំបិលលើទឹកដី»។ បាចអំបិលលើទឹកដីដើម្បីកុំឲ្យមានអ្វីដុះនៅទីនោះឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..78b7e83 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្ទះ + +ពាក្យនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះប៊េរិត + +ពាក្យ «អែល» មានន័យថា «ព្រះ»។ នេះគឺដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដូចជា «ព្រះបាល បេ៊រី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៣២ ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អប៊ីម៉ាឡេក ត្រូវបានប្រាប់ថា + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..24b85a3 --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នំសាលម៉ូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បង្គោល + +ពាក្យនេះមានន័យថាមែកឈើដ៏ធំមួយ។ + +# ប្រហែលជាមួយពាន់នាក់ + +«ប្រហែលជា១,០០០នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..ce1b6b6 --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងថេរបេស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់ព័ទ្ធក្រុងថេរបេស និងវាយយកវាបាន + +«បោះទ័ពនៅខាងក្រៅក្រុងថេរបេស»។ diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 0000000..44454a4 --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និងវាយយកវាបាន + +«បានប្រហារវា» + +# ត្បាល់ + +ថ្មមូល ពីរធំៗ រាបស្មើ ដើម្បីកិនម្សៅ។ ត្បាល់ដែលនៅខាងលើ បានដាក់ផ្តុបពីលើគ្នា ដើម្បីកិនម្សៅ។ + +# កាន់អាវុធ + +កាន់អាវុធ នេះគឺជាមនុស្សដែលលឺសែងអាវុធរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។ + +# បានចាក់ទម្លុះគាត់ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា យុវជននោះបានយកដាវចាក់ទម្លុះចំហៀងខាងស្តាំរូបកាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។ diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 0000000..8997b04 --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិតសិប + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានធ្វើឲ្យការអាក្រក់ទាំងអស់នៃអ្នកស្រុកស៊ីគែមត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ + +«ការអាក្រក់ទាំងអស់បានធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បានដាក់ទោសអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយព្រោះតែអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# ពាក្យបណ្តាសាររបស់យ៉ូថាម កូនរបស់យេរូប បាលបានធ្លាក់មកលើពួកគេ + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាសាររបស់យ៉ូថាន កូនប្រុសរបស់លោកសេរូបបាល បានធ្លាក់លើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកយេរូប បាល + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។ diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..54e5175 --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកថូឡា...លោកពូវ៉ា...លោកដូដូ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកសាម៊ារ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានក្រោកឡើងរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«មករំដោះអ៊ីស្រាអែល» ឬ «បានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំដើម្បីរំដោះអ៊ីស្រាអែល»។ + +# រំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គាត់ជាចៅហ្វាយលើអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថាលោកជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។​ + +# អស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ + +បីឆ្នាំ «២៣ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានបញ្ជុះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..c294165 --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# អ្នកដែលមកបន្ទាប់គាត់ គឺលោកយ៉ាអៀរ ជាអ្នកស្រុកកាឡាដ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ាអៀរ អ្នកស្រុកកាឡាដ ជាអ្នកដឹកនាំបន្ទាប់លោកថូឡា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកយ៉ាអៀរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រុកកាឡាដ + +លោកយ៉ាអៀរមកពីអំបូររបស់កាឡាដ។ + +# គាត់បានជាចៅហ្វាយ + +ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថា លោកជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ម្ភៃពីរឆ្នាំ + +ពីរឆ្នាំ «២២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សាមសិប + +«៣០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហាវូត យ៉ាអៀរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ ដែលដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា ជាពេលដែលកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។ + +# ត្រូវបានបញ្ចុះ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាម៉ូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..81364bf --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានបន្ថែមការអាក្រក់ ដែលពួកគេបានធ្វើក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មី + +ឃ្លានេះ និយាយពីការអាក្រក់ របៀបដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចបន្ថែម ហើយធ្វើឲ្យវាកាន់តែធំឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះនេត្រព្រះអម្ចា់ស» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចា់ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអាសថេរ៉ូត + +ពាក្យព្រះអាសថេរ៉ូតនេះប្រើពហុវចន ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ជាច្រើន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ + +# ពួកគេបានបំភ្លេចព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនថ្វាយបង្គំទ្រង់​តទៅទៀតទេ + +អ្នកនិពន្ធ និយាយការដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់។ ឃ្លាទាំងពីនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ ប្រៀបដូចជាឆេះភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេទៅក្នុងដៃសាសន៍ភីលីស្ទីន ហើយទៅក្នុងដៃជនជាតិអាំម៉ូន + +ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍ភីលីស្ទីន និងសាសន៍អាំម៉ូន យកឈ្នះលើអ៊ីស្រាអែល របៀបដូចជាព្រះអង្គលក់អ៊ីស្រាអែលឲ្យទៅពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅក្នុងដៃ + +ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..f2ad768 --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានជិះជាន់ និងសង្កត់សង្កិន + +ពាក្យពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេរងទុក្ខខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្កត់សង្កិនយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដប់ប្រាំបីឆ្នាំ + +«១៨ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែលរស់នៅខាងទន្លេយ័រដាន់ + +ឃ្លានេះមាននន័យថា នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ + +# ដែលនៅក្នុងស្រុកកាឡាដ + +«ទឹកដីនេះ ហៅថា ស្រុកកាឡាដ» + +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន + +«កុលសម្ព័ន្ធយូដា» និង «កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន»សំដៅលើការសិ្ថតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធយូដា...មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ផ្ទះនៃអេប្រាអ៊ីម + +ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# ដូច្នេះហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង + +«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..87d8795 --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្រែកអំពាវនាវររកព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយ។ + +# ព្រោះយើងបានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង + +មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង + +មនុស្សដែលនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយសំដៅលើព្រះអង្គជា «ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះអាចនិយាយជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តើយើងមិនបានយកអ្នករាល់គ្នាពី... ជនជាតិស៊ីដូនមកទេឬ? + +ព្រះជាម្ចាស់បានស្តីបន្ទោសដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយព្រោះពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត។ នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងគឺជាអ្នកដែលរំដោះអ្នករាល់គ្នាពី...ជនជាតិស៊ីដូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជនជាតិម៉ាអូន + +អ្នកទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីអំបូរ ឬ គ្រួសាររបស់ម៉ាអូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីអំណាចរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ​ «អំណាច» តំណាងឲ្យជនជាតិអាម៉ាឡេក និងជនជាតិម៉ាអូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..4310ca0 --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់យើងម្តងទៀត + +មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងមិនបន្តបន្ថែមពេលវេលារំដោះអ្នករាល់គ្នាទៀតឡើយ + +ឃ្លា «បន្តបន្ថែមពេលវេលា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាបន្តធ្វើអ្វីមួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់សំដៅលើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនបន្តរំដោះអ្នករាល់គ្នាម្តងហើយម្តងទៀតនោះទេ» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា យើងឈប់រំដោះអ្នក»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..a1ecc14 --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះនានារបស់ជនបរទេសចេញពីក្នុងចំណោមពួកគេ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ពីប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនានាសាសន៍ដទៃ រូបព្រះទាំងនោះ ធ្វើជាសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាករបស់អ៊ីស្រាអែលបានទៀតទេ + +អ៊ីស្រាអែលនៅទីនេះ សំដោលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់មិនចង់ឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខតទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..2a6037b --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអ្នកណាដែលគួរនឹងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ? + +«តើអ្នកណាដឹកនាំទាហានរបស់យើងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ?» diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..48bdd8d --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាឡាត + +នេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីតំបន់កាឡាត។ នេះគឺជារឿងចៃដន្យដែលឪពុករបស់លោកឈ្មោះកាឡាតដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ​១០:៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់គាត់ធំឡើង + +«នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់កាឡាតធំឡើង»។ + +# ទឹកដីថូប + +ថូបគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាននាំគ្នាមកនិងទៅជាមួយគាត់ + +«ពួកគេបាននាំគ្នាមកតាមគាត់» ឬ «ពួកគេទៅតាមគាត់គ្រប់កន្លែង»។ diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..b07edf9 --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក + +«ប៉ុន្មានខែក្រោយ» (UDB) + +# បានធ្វើសង្រ្គាមទាស់នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លា «ធ្វើសង្គ្រាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រហារអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ + +«ដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ»។ diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..43e1d5e --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះជាហេតុផលដែលយើងមករកលោកពេលនេះ + +ពាក្យ «នោះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ែបថានិយាយពីពួកគេនឹងមានបញ្ហា។ អត្តន័យពេញនៃសេចក្តីថ្លែងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមករកលោកឥឡូវនេះ ដោយសារយើងកំពុងតែជួបបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ច្បាំងជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន + +«ប្រយុទ្ធជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន»។ diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..f3a0ad0 --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដឹកនាំ និងជាមេបញ្ជាការ + +ពាក្យទាំងពីរនេះ និយាយម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់របស់លោកយ៉ែបថា។ អ្នកអាចបូកបញ្ចូលពាក្យទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេបញ្ជាការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅពេលនោះ គាត់បាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ នៅស្រុកមីសប៉ា លោកយ៉ែបថាបាននិយាយអ្វីដែលគាត់បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត។ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ឃ្លានេះ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាលោកនិយាយសន្យាដោសស្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកយ៉ែបថានៅស្រុកមីសប៉ា លោកបាននិយាយសន្យា ប្រៀបដូចជាសម្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត + +សំដៅលើសេចក្តីសន្យា ដែលលោកបានសន្យាជាមួយពួកចាស់ទុំនៅកាឡាត អំពីការដែលគាត់នឹងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។​ diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..c478d04 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើនេះជាជម្លោះអ្វីរវាងពួកយើង? + +«ហេតុអ្វីបានជាយើងជម្លោះនឹងគ្នា?» លោកយ៉ែបថាសួរសំណួរនេះទៅកាន់ស្តេច ហេតុអ្វីបានជាពួកគេខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែល។​ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកបណ្តេញយកទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ? + +ពាក្យនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្តេចរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន ដែលនិយាយនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានជនជាតិអាំម៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាទាហានរបស់ទ្រង់មកដណ្តើមទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកបណ្តេញយក + +«មកដោយបង្ខំយក»។ + +# ស្រុកអាណូណ...ស្រុកយ៉ាបបុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទន្លេពីរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅខាងលើទន្លេយ័រដាន់ + +«នៅប៉ែកម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់»។ + +# ដោយសន្តិភាព + +«ដោយសន្តិភាព» ​ឬ «ហើយមិនបានការពារពួកគេ»។ diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..bc0fee3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បាននិយាយថា + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារ ដែលនិយាយជាមួយស្តេច។ នេះអាចសរសេរជាពាក្យ «ពួកគេ» ដូចនៅក្នុង UDB សំដៅលើក្រុមអ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ែបថាបានប្រាប់ដល់អ្នកនាំសារដោយនិយាយថា» ឬ «ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានមកអេស៊ីប + +នៅពេលណាមនុស្សធ្វើដំណើរមកក្នុងទឹកដីសន្យា ដោយប្រើពាក្យ «ឡើងទៅ» ទឹកដីសន្យា។ នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ពួកគេនៅតាមផ្លូវទៅទឹកដីសន្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d9dd9a --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។ + +# នៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅ + +អ្នកនាំសារចាត់ទៅដោយអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +«ដើរឆ្លងកាត់» ឬ «ឆ្លងកាត់» ។ + +# មិនបានស្តាប់ទេ + +ឃ្លានេះ និយាយជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមាននន័យថា «បដិសេធ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធ» ឬ​ «បដិសេធសំណើរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេក៏បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចម៉ូអាប់ដូចគ្នា + +ហេតុផលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារទៅកាន់ស្តេចម៉ូអាប់ដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេបានចាត់អ្នកនាំសារទៅជួបស្តេចម៉ូអាប់តាមសំណើដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ។ + +ស្តេចម៉ូអាប់បានបដិសេធសំណើរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក្នុងការឆ្លងកាត់ស្រុកម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ ហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឆ្លងកាត់ទឹកដីស្រុកម៉ូអាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អើណូណ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។ diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..87f98d9 --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក៏បានចាត់អ្នកនាំសារទៅព្រះបាទស៊ីហុន + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន...យ៉ាហាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុន មិនទុកចិត្តឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ទេ + +ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តទន់ជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តឡើយ។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ្រង់បានច្បាំង + +ពាក្យ «ស្តេច» សំដៅលើព្រះបាទស៊ីហុន ហើយពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេប្រយុទ្ធនៅទីនោះ» ឬ «ទាហានរបស់ស្តេចបានប្រយុទ្ធនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..c7a8448 --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។ + +# ព្រះបាទស៊ីហុន + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។ + +# បានប្រគល់ព្រះបាទស៊ីហុន និងមនុស្សទាំងអស់របស់ទ្រង់មកក្នុងកណ្តាប់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះនៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់អំណាចឲ្យអ៊ីស្រាអែលលើព្រះបាទស៊ីហុន និងទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ + +# អ៉ាណូណ...យ៉ាបបុក + +សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទន្លេទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។ diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..2c9e5e8 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។ + +# តើព្រះករុណាចង់ដណ្តើមទឹកដីរបស់ពួកគេឬ? + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចអាម៉ូរី ដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវយកទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះករុណាមិនបានកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ជាព្រះរបស់ព្រះរុណាបានប្រគល់ឲ្យទេឬ? + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចជន‌ជាតិ​អាំម៉ូន​ដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ព្រះរបស់អ្នក ប្រគល់ឲ្យអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាន់កាប់ + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា គ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រង់» ឬ «កាន់កាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះកេម៉ូស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើឥឡូវនេះ ព្រះអង្គពិតជាប្រសើរជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី? + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនល្អជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# ព្រះបាទបាឡាក់...ស៊ីបព័រ + +ទាំងនេះគឺជារបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើទ្រង់បានរករឿងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនហ៊ានឈ្លោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយក៏មិនបានធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេដែរ + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះអង្គហ៊ានធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..472a363 --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។ + +# អស់រយៈពេលបីរយឆ្នាំ + +«៣០០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុង​ហែស‌បូន + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩ + +# ​ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អើ‌ណូន + +សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។ + +# ហេតុដូចម្តេចបានជាទ្រង់មិនយកពួកវាទាំងនោះក្នុងពេលនោះទៅ? + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកពួកគេត្រឡប់ទៅវិញនៅពេលនេះ» ឬ «ឥឡូវនេះ យឺតពេលហើយ អ្នកគួរតែយកពួកគេទៅជាមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ ប៉ុន ​្តែទ្រង់ទេតើដែលបានប្រព្រឹត្តខុសដោយទាស់នឹងទូលបង្គំដោយវាយប្រហារទូលបង្គំ។ + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីខុសជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ឡើយ ប៉ុន្តែ ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទេ ដែលវាយប្រហារយើងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ...បានប្រព្រឹត្តខុស + +លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទ្រង់ ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទូលបង្គំ» ឬ « ប្រព្រឹត្តនឹងទ្រង់មិនត្រឹមត្រូវ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តនឹងទូលបង្គំមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..7e91d4d --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោកយ៉ែបថា + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើការសម្រេចចិត្តរបស់លោកយ៉ែបថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើលោកយ៉ែបថា» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្នុងស្រុកកាឡាត + +លោកយ៉ែបថាបានដើរឆ្លងទីកន្លែងទាំងនេះជ្រើសរើសទាហានសម្រាប់ធ្វើជាទាហានរបស់គាត់ ដើម្បីចូលទៅច្បាំងជាមួយនឹងជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញអាចធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលមនុស្សឲ្យធ្វើជាទាហានរបស់លោក នៅពេលលោកឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្រុងមីសប៉ា ស្រុកកាឡាត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំនឹងថ្វាយ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យដូចជាតង្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយវាដល់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..0e73a03 --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ លោកយែ៉បថាឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះ...លោកយ៉ែបថាបានវាយប្រហារពួកគេ + +លោកយ៉ែបថាជាមេទាហានលើទាហានរបស់គាត់ លោក និងទាហានរបស់លោក និយាយដូចជាតែលោកយ៉ែបថាម្នាក់ឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកយែ៉បថា និងទាហានរបស់លោកបានឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះ...ពួកគេបានវាយប្រហារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:២៦។ + +# ក្រុងមេនីត...អេបិលកេរ៉ាមីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម្ភៃក្រុង + +សរុបទាំងអស់ ២០ក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..ee6f362 --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រាប់ + +ជាឧបករណ៍តន្រ្តីជាមួយក្បាល់ស្គរ ដែលអាចវាយ ដោយរបស់រឹងនៅក្បាលរបស់វា ហើយមានសម្លេងនៅពេលឧបករណ៍នេះរញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])។ + +# លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក + +នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោកដោយសារសោយស្តាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឱ កូនស្រីមាសឪពុក‌! កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ ហើយកូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់! + +លោកយ៉ែបថានិយាយពាក្យនេះពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសោយស្តាយយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ + +នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយពីការកើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ប្រៀបដូចជាមានអ្វីកម្ទេចខ្ញុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់ + +នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយអំពីទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនា ប្រៀបដូចជាការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកវេទនាហើយ» ឬ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឪពុកមិនអាចងាកចេញពីការសន្យារបស់ឪពុកបានទេ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការងាកចេញពីពាក្យសន្យា មានន័យថា មិនធ្វើតាមអ្វីដែលខ្លួនបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកត្រូវធ្វើអ្វីដែលឪពុកបានសន្យា» ឬ «ឪពុកមិនអាចក្បត់ពាក្យសន្យាបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..16ab2bb --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានប្រទានឲ្យពុកមានជ័យជន្នះលើសត្រូវរបស់ឪពុក គឺលើជនជាតិអាំម៉ូន + +ព្រះអម្ចាស់បានសងសឹកដោយព្រះអង្គបានយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ អត្ថន័យរបស់វាអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ទៀតបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសងសឹកខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក គឺជនជាតិអាំម៉ូន ដោយយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន» ឬ «សូមរក្សាសន្យានេះ ចំពោះកូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សោកសង្រេងអំពីព្រហ្មចារី + +«យំដោយសារព្រហ្មចារីរបស់នាង» ឬ «យំដោយសារខ្ញុំមិនដែលបានរៀបការ»​។ diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..67dcc9f --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកស្រុកកាឡាត + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សណាម្នាក់ដែលមកពីស្រុកកាឡាត។​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០:៣។ diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..b916172 --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានហៅប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមឲ្យចេញមក + +ពាក្យ «ហៅ» នេះគឺជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅអ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមចេញមកទាំងអស់គ្នា» ឬ «អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមបានហៅទាហានរបស់ពួកគេចេញមកទាំងអស់គ្នា» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ក្រុង​ហេស‌បូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឆ្លងកាត់...កាត់តាម + +ឬ «ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ» ឬ«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ»​ + +# យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់លោកចោល រួមទាំងរូបលោកផងដែរ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ដុតផ្ទះជាមួយនឹងមនុស្សនៅក្នុងនោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់អ្នក ហើយអ្នកក៏នៅក្នុងផ្ទះនោះដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពេលដែលខ្ញុំបានហៅអ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាពហុវចន សំដៅលើប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មិនបានជួយសង្រ្គោះខ្ញុំ + +នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត ដូចជាគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសង្គ្រោះយើង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..dd25a97 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បងប្អូនមិនសង្គ្រោះខ្ញុំទេនោះ + +ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើមនុស្សរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលខ្លួនគាត់ ពេលគាត់និយាយពាក្យថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នករាល់គ្នាមិនបានសង្គ្រោះខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំបានជីវិតរបស់ខ្ញុំក្នុងកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយមានន័យថា ប្រថុយជីវិតរបស់ខ្លួន ហើយនិងទុកចិត្តលើកម្លាំងខ្លួនឯង។ លោកយ៉ែបថាបន្តសំដៅលើប្រជាជនកាឡាតដូចជាខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រថុយជីវិតរបស់យើង ហើយទុកចិត្តលើកម្លាំងរបស់យើងផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះមកឲ្យខ្ញុំ + +លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកស្រុកកាឡាតឈ្នះជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជន្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងយកឈ្នះលើពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកអេប្រាអ៊ីម + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ែបថា និងអ្នកប្រយុទ្ធនៅក្នុងកាឡាតដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងទាស់នឹងអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកធ្វើសឹកនឹងខ្ញុំ + +ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើទាហានរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនលោកដែរ ពេលលោកនិយាយថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកកាឡាតអើយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាពួកដែលរត់គេច + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យន័យនេះបញ្ចើចកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកកាឡាតអើយ អ្នកមិនមែនជាមនុស្សនៅទីនេះទេ។ អ្នកគ្រាន់តែជាមនុស្សមករស់នៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្លងទៅច្បាំងជាមួយប្រជាជនអាំម៉ូន + +ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេប្រយុទ្ធទាស់នឹងអាំម៉ូន នៅពេលពួកគេឆ្លងកាត់ស្រុកអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញ អាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធទាស់នឹងប្រជាជនអាំម៉ូន ពេលយើងឆ្លងកាត់តំបន់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ជនជាតិកាឡាត + +«ប្រជាជនមកពីស្រុកកាឡាត»។ + +# ក្នុងអេប្រាអ៊ីម គឺក្នុងអេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ + +«នៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ» ឬ «នៅក្នុងទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ។ ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» និង «ម៉ាណាសេ»​ នៅទីនេះសំដៅលើតំបន់ និងឈ្មោះដែលបានដាក់ឈ្មោះតាមកុលសម្ព័ន្ធដែលរស់នៅទីនោះ។ diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2ae958b --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ទៅអេប្រាអ៊ីម + +«ទៅកាន់ទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីម»។ + +# ជនជាតិកាឡាតចាប់យកបាន + +«ជនជាតិកាឡាតបានគ្រប់គ្រង» ឬ «ជនជាតិកាឡាតបានកាន់កាប់»។ + +# ឆ្លងកាត់ + +នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចឆ្លងទន្លេដោយថ្មើជើង ព្រោះមានទឹករក។ + +# អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីម + +«មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។ + +# ស៊ីបូ‌លេត...ឈីបូ‌លេត + +ពាក្យទាំងនេះគ្មានន័យទេ។ សូមចម្លងពាក្យនេះទៅជាភាសារបស់អ្នក ហើយសូមឲ្យប្រាកដថា ការផ្តើមនៃពាក្យនវគឺជា «ស្ស» និង «ស» បកប្រែផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ប្រកាស + +«និយាយ» + +# បួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់ + +ពីរពាន់អ្នក «៤២,០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំនួនបួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់ត្រូវបានសម្លាប់ + +ជនជាតិអេប្រាអ៊ីមពីរពាន់ត្រូវបានសម្លាប់។ ឃ្លានេះអាចកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានអេប្រាអ៊ីម បួនមឺនពីរពាន់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e00014 --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកយ៉ែបថាជនជាតិកាឡាតក៏ទទួលមរណហើយបានបញ្ចុះ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«លោកយ៉ែបថា កាឡាតបានស្លាប់ ហើយពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..3b8a1ec --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអ៊ីបសាន នៃបេថ្លេហិម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីបេថ្លហិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានអោយកូនស្រីសាមសិបនាក់រៀបការចេញទៅ + +ពាក្យ «ផ្តល់ឲ្យ...រៀបការ»។ ជាប្រយោគមួយដែលកូនស្រីរបស់លោកបានរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកចង់ឃើញកូនស្រីរបស់លោករៀបការជាមួយពួកគេណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d7f2b31 --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ត្រូវបានបញ្ចុះក្នុងភូមិបេថ្លេហិម + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងបេថ្លេហិម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អេឡូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិសាប់យ៉ូឡូន + +អ្នកណាម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន។ + +# អាយូឡូន + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៣៤។ + +# ត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅភូមិអាយូឡូនក្នុងទឹកដីសាប់យូឡូន + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងនៅភូមិអាយូឡូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..a7792c4 --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកអាប់ដូន...លោកហ៊ីលេល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន...ស្រុកពីរ៉ាថូន + +ស្រុកពីរ៉ាថូនគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង មានមនុស្សមកពីកន្លែងនោះដែលហៅថាអ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សែសិបនាក់...និងចៅសាមសិបនាក់...សត្វលាចំនួនចិតសិប + +«កូន៤០នាក់...ចៅ៣០នាក់...លា៧០ក្បាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])។ diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..4bef262 --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានប្រព្រឹត្តអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សាជាថ្មី + +ពាក្យ «ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:១១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ក្នុងការធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងដៃរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន + +ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះលើសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនយកឈ្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនសង្កត់សង្កិនលើពួកគេ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សែសិបឆ្នាំ។ + +«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុងសូរ៉ាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ វាសិ្ថតនៅក្នុងតំបន់យូដាជិតព្រំប្រទល់ដាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រួសារដាន់ + +មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់។​ + +# ម៉ាណូអា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..5dac42e --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នឹងផ្តល់កំណើតកូនប្រុសមួយ + +ឃ្លានេះសំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំបរិភោគអ្វីដែលមិនស្អាត + +ជាអ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គឺមិនត្រូវបរិភោគ និយាយទាក់ទងនឹងភាពមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។ + +# មិនត្រូវកាត់ ឬកោរសក់របស់គេទេ + +ពាក្យ «ក្បាល» សំដៅលើសក់របស់គាត់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកាត់សក់គាត់បានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាំបិតកោរ + +ជាកាំបិតមុត ប្រើដើម្បីកោរសក់ឲ្យខ្លី។ + +# ​នឹង​ធ្វើ​ជា​ពួក​ណា‌សារីតថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោកនឹងឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាពួកណាសារីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាណាសារីត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាំងពីចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃ + +ពាក្យ «ផ្ទៃ» សំដៅលើពេលវេលាមុនកូននោះកើតមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពីមុនគាត់កើតមក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីដៃជនជាតិភីលីស្ទីន + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ មានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន» ឬ «ស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce1c79b --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មានអ្នកបម្រើមួយរូបរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដេលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បានបង្ហាញខ្លួនដូចជាទេវតានៃព្រះ ដែលគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចក្រៃលែង + +ពាក្យ «ស្ញែងខ្លាច» មានន័យថា «ភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យខ្លាចគាត់យ៉ាងខ្លាំង ព្រោះគាត់មានលក្ខណៈដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។ + +# នាងនឹងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតកូន» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាហារដែលច្បាប់ចែងថាមិនបរិសុទ្ធ + +អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ សំដៅលើភាពមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាណាសារីតថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា គាត់ជាអ្នកដែលឧទិ្ទសថា្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាសក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់តាំងពីពេលគេចាប់កំណើតនៅក្នុងផ្ទៃ រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់ស្លាប់ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..e1e5b8a --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម៉ាណូអា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ + +# បានមកឯស្រ្តី + +អ្នកអាចធ្វើឃ្លានេះ ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ពីពាក្យដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បានមកជួបភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..a68ea5e --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +«សូមស្តាប់» ឬ «ចូរយកយកចិត្តទុកដាក់អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយជាមួយអ្នក»។ + +# បុរសម្នាក់នោះ + +ពាក្យនេះ សំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..a718314 --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យរបស់លោក + +ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្វីដែលបុរសនោះនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីមួយដែលមកពីផ្លែទំពាំងបាយជូរ + +ពាក្យ ទេវតានិយាយនៅទីនេះ សំដៅលើអាហារណាដែលទំពាំងបាយជូរ ដែល«មកពី» ទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលចេញពីទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បរិភោគអាហារអ្វីដែលច្បាប់ប្រកាសថាមិនស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះជាអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ ប្រៀបដូចជាអាហារដែលមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c475b1 --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បីរៀបចំកូនពពែមួយសម្រាប់លោក + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត ចំពោះសំដីរបស់លោកម៉ាណូអា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ចម្អិនកូនពពែមួយសម្រាប់លោកពិសា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..639cde3 --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យរបស់លោកមកជាការពិត + +ពាក្យ «ពាក្យរបស់លោក» សំដៅលើអ្វីដែលទេវតាបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកនិយាយបានក្លាយជាការពិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ? + +ទេវតាសួរសំណួរនេះក្នុងសភាពជាការស្តីបន្ទោស។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកមិនគួរសួរខ្ញុំ ថាខ្ញុំឈ្មោះអ្វីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាប្លែកអស្ចារ្យណាស់ + +ប្រសិនបើពន្យល់បន្ថែមដើម្បីឲ្យបានច្បាស់ ពីហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវសួរឈ្មោះគាត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកក្នុងការយល់ពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..d26aef3 --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាមួយដង្វាយម្សៅ + +ច្បាប់នេះតម្រូវឲ្យថ្វាយតង្វាយម្សៅ ពេលថ្វាយតង្វាយដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ត្រូវបានតម្រូវឲ្យថ្វាយជាមួយតង្វាយម្សៅ» ឬ​ «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើថ្ម + +«នៅលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយ» កន្លែងថ្វាយតង្វាយយញ្ញបូជារបស់លោកម៉ាណូអាគឺថ្វាយនៅលើថ្ម។ + +# លោកបានធ្វើអ្វីមួយ + +«ទេវតាបានធ្វើអ្វីមួយ» ។ + +# ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសនៈ + +«ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសន»។ + +# ក្រាបចុះឱនមុខដល់ដី + +«ក្រាបចុះឱនមុខរបស់ពួកគេដល់ដី»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរព និងថ្វាយបង្គំ ប៉ុន្តែក៏បង្ហាញពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])។ diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..5e700f0 --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ថានោះជាទេវតានៃព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើបុរសដែលលោកម៉ូណូអា និងប្រពន្ធរបស់គាត់បានឃើញ។ + +# យើងប្រាកដជាស្លាប់ ព្រោះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យយេីងស្លាប់ ដោយសារយើងបានឃើញព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..8a2fe80 --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនបង្ហាញកិច្ចការទាំងនេះ ហើយក៏មិនអោយយើងបានឮកិច្ចការទាំងអស់នេះនៅពេលនេះដែរ + +ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអានិយាយដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ ប្រយោគពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកប្រាកដជាមិនប្រាប់យើង នូវអ្វីដែលលោកចង់ឲ្យយើងធ្វើឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..1d432cc --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រ្តី + +«ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។ + +# ឲ្យកំណើតកូនប្រុសម្នាក់ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតបានកូនប្រុស» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចម្រើនវ័យឡើង + +«ចម្រើនវ័យឡើង » ឬ «ធំពេញវ័យ»។ + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមបណ្តាលចិត្តលោក + +នេះគឺជាវិធីដែលវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន ប្រៀបដូចជារបៀបដែលកូម្ហូបនៅក្នុងឆ្នាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម៉ាហានេ-ដាន់... ​អែស‌ថោល + +ម៉ាហានេ-ដាន់គឺជាឈ្មោះបណ្តោះអាសន្នរបស់ជំរំមួយដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់រស់នៅ អំឡុងពេលពួកគេស្វែងរកកន្លែងរស់នៅអចិន្ត្រៃយ៍។ ​អែស‌ថោលគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូរ៉ាស់ + +សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c59c84a --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកសាំសុន បានចុះទៅធីមណា + +ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ លោកធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅ​ត្រង់​ច្រក​ភ្នំ​សូរេក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រ្តីម្នាក់ ជាកូនស្រីម្នាក់របស់ជនជាតិភីលីស្ទីន + +ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនភីលីស្ទីន» ឬ «ក្មេងស្រីជនជាតិភីលីស្ទីន» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ឥឡូវនេះ សូមយកនាងមកជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនកំពុងតែទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់គាត់ទៅស្តីដណ្តឹងពីឪពុកម្តាយស្រី្តសាសន៍ភីលីស្ទីនដើម្បីរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ឥឡូវនេះ សូមរៀបចំនាងឲ្យក្លាយជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សូមរៀបចំឲ្យខ្ញុំបានរៀបការជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..bfc8a7a --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើមិនមានស្ត្រីក្នុងចំណោមកូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ ឬក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ឯងទេឬអី? + +ពួកគេសួរសំណួរនេះដើម្បីស្នើថា ពួកគេរកប្រពន្ធឲ្យលោកសាំសុនពីស្រីក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គេផ្ទាល់។ សំណួរនេះសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ពិតជាមានស្រី្តនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចរៀបការបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ + +ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមសាច់ញាតិរបស់កូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើឯងនឹងយកប្រពន្ធពីចំណោមពួកភីលីស្ទីនមិនកាត់ស្បែកនោះឬ? + +សំណួរនេះ សួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់សាំសុន។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលឪពុកម្តាយរបស់លោកសាំសុនមិនចង់ឲ្យគាត់ររៀបការជាមួយសាសន៍ភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនមិនត្រូវរៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនឡើយ ព្រោះសាសន៍ភីលីស្ទីនមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមពុកយកនាងឲ្យខ្ញុំ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់លោកទៅនិយាយជាមួយឪពុកម្តាយរបស់ស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនអំពីការរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម​ដណ្តឹង​នាង​នោះ​ឲ្យធ្វើជាប្រពន្ធរបស់​ខ្ញុំ​កុំ​ខាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងពេញចិត្តខ្ញុំណាស់ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកសំាសុនគិតថា នាងស្អាតណាស់។ «ខ្ញុំស្រឡាញ់នាងព្រោះនាងស្អាតណាស់» ឬ «នាងស្អាតណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បញ្ហានេះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើសំណើរបស់លោកសាំសុន ចង់រៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីន។ + +# សម្រេចចិត្ត ដើម្បីបង្កជម្លោះ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..2d43202 --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កាលនោះលោកសាំសុន បានធ្វើដំណើរទៅធីមណា + +ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ ធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅ​ត្រង់​ច្រក​ភ្នំ​សូរេក។ សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ១៤:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហើយ មើល នៅទីនោះមានសិង្ហស្ទាវមួយបានហក់មករកហើយគ្រហឹមដាក់លោក + +ពាក្យ «មើល» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ឃ្លា «ឡើងមក» មានន័យថាតោមកជិតគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំពេចនោះ តោស្ទាវបានចូលមកជិតគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រហឹមដាក់លោក + +«គ្រហឹមដាក់លោក» នេះគឺជាសម្លេងដែលតោគ្រហឹម ដើម្បីគំរាមនឹងប្រហារលើអ្វីមួយ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោក + +ឃ្លា «យាងមក» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុង។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាប់ហែក...ជាចំណែកៗ + +ហែកជាពីរចំណែក + +# លោកមិនមានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ + +នៅត្រង់នេះនិយាយថា លោកគ្មានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនបានកាត់អាវុធអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអាវុធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..eec3573 --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកពេញចិត្តនាងយ៉ាងខ្លាំង + +ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពេញចិត្តដោយសារនាងស្អាត» ឬ «លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បានឈៀងចូល + +នេះមានន័យថាលោកបានចេញពីផ្លូវរបស់គាត់ទៅធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានចេញពីផ្លូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្មោចសត្វ + +«សាកសព»។ + +# ហើយឃើញ មានសំបុកឃ្មុំ + +ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍​លើអ្វីមួយដែលភ្ញាក់ផ្អើលបានកើតឡើងនៅក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរកឃើញសំបុកឃ្មុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សំបុក + +ឃ្មុំមួយហ្វូងធំ។ + +# បានបេះ + +«ប្រមូល» diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..89387b6 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចុះទៅកន្លែងដែលស្ត្រីនោះនៅ + +ឃា «ចុះទៅ» ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីក្រុង​ធីមណានៅទាបជាងកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកសាំសុនរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចេញទៅកន្លែងដែលស្រីនោះរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបាននាំយុវជនរបស់ពួកគេចំនួនសាមសិបនាក់ + +«មិត្តភក្តិទាំង៣០នាក់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..692c314 --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រស្នា + +ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំនួរពិបាក។ + +# អាចស្វែងរកវាឃើញ + +ន័យពាក្យនេះ ដើម្បីស្វែងរកអត្ថន័យរបស់ប្រស្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចរកឃើញអត្ថន័យរបស់វា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាវចំនួនសាមសិប និងអាវសម្រាប់ពិធីបុណ្យចំនួនសាមសិបបន្លាស់ + +«អាវ៣០សិប និង សម្លៀកបំពាក់ ៣០សិបបន្លាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាមិនអាចដោះប្រស្នានេះបានទេ + +ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន សំដៅលើភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..d03c22c --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកសាំសុនប្រាប់ពីប្រសា្នរបស់គាត់។ ជាពាក្យដែលពិបាកក្នុងការយល់ មិនបាច់បកប្រែវាឲ្យមនុស្សយល់ពីអត្ថន័យភ្លាមនោះទេ។ + +# មានចំណីចេញពីអ្នកឆី + +«ចេញពីអ្នកដែលបានហូបអ្វីមួយដែលគេបានហូប» ឬ «អ្វីមួយដែលហូបចេញពីអ្វីមួយដែលបានហូប»។ + +# អ្នកឆី + +ពាក្យ «អ្នកឆី» ជានាមអរូបី អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបានហូប» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង + +«មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង» ឬ «អ្វីមួយដែលផ្អែមចេញពីអ្វីមួយដែលខ្លាំង»។ + +# ខ្លាំង + +ឃ្លានេះសំដៅលើអ្វីមួយដែលខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់មួយខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ភ្ញៀវរបស់លោក + +«ភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀងរបស់លោក»។ + +# មិនអាចរកចម្លើយបានទេ + +ស្វែងរកចម្លើយរបស់ប្រស្នា ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលបានលាក់ ឲ្យភ្ញៀវបានស្វែងរក និងរកឲ្យឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចរកចម្លើយឃើញទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..d31aeb9 --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅថ្ងៃទីបួន + +«នៅថ្ងៃទី៤» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ល្បិច + +បន្លំ ឬបោកប្រាសនរណាម្នាក់ ឲ្យធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។ + +# ផ្ទះឪពុករបស់នាង + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់ឪពុកអ្នក ហើយគ្រួសាររបស់អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ»។ ទី​២) «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងនោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងដុត + +ឃ្លា «នឹងដុត» មានន័យថាដុតអ្វីមួយចោល។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ដុត» មានន័យថាមនុស្សដែលដុតនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើនាងអញ្ជើញយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រឬ + +ពួកគេសួរនាងនូវសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់នាងពីការដែលអញ្ជើញពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេធ្លាក់ខ្លួនក្រ។ នេះគឺជាសំណួរដែលអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបាននាំយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ + +ពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាក្រ ប្រសិនបើ ពួកគេទិញសម្លៀកបំពាក់ឲ្យលោក ដោយសារគេឆ្លើយប្រស្នាមិនរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យយើងក្រដោយបង្ខំយើងឲ្យទិញសម្លៀកបំពាក់ថ្មីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..642842d --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នកធ្វើទាំងអស់នេះគឺស្អប់ខ្ញុំ! អ្នកមិនបានស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ + +ប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុននិយាយការនេះដដែលពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនស្រឡាញ់អូនទាល់តែសោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រស្នា + +ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំណួរពិបាក។ + +# មើល៍ទីនេះ + +ប្រយោគនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ មានន័យថា «ស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម្បីឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ឲ្យគាត់ដឹងផង ហេតុអ្វីខ្ញុំត្រូវបកស្រាយប្រស្នាប្រាប់នាង? + +លោកសាំសុងបានស្តីបន្ទោសដល់នាងដោយសារនាងទាមទារឲ្យលោកប្រាប់ចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែឪពុក និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង។ ឲ្យខ្ញុំប្រាប់ដល់នាងម្តេចនឹងកើត»។ ឬ «អ្នកមិនត្រូវទាមទារឲ្យខ្ញុំប្រាប់ទេ សូម្បីតែឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង ហើយពួកគេនៅជិតជាងអ្នកទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# អំឡុងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនោះ + +អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) «ក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។ ឬ ទី២) ក្នុងអំឡុងពេលទាំងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។ + +# ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# យំរំអុកលោកខ្លាំងពេក + +ពាក្យ «យំរំអុក» មានន័យថា «អង្វរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានបន្តអង្វរគាត់ឲ្យប្រាប់នាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..8e17b85 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សនៅក្នុងក្រុង + +ឃ្លានេះសំដៅលើសាច់ញាតិប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន។ នេះគឺជាការនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជន» ឬ «សាច់ញាតិរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# តើមានអ្វីដែលផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ? ហើយតើមានអ្វីដែលខ្លាំងជាងសិង្ហស្ទាវទៀតនោះ? + +នេះគឺជាចម្លើយរបស់ប្រស្នានេះ។ អាចសរសេរជាប្រយោគជំនួយឲ្យសំណួរ។ ចាំបាច់ណាស់ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ពីការដែលទាក់ទងនឹងប្រស្នាដោយបន្ថែមពណ៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម ហើយសិង្ហស្ទាវខ្លាំង» ឬ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម វាចេញពីសិង្ហមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកមិនបានភ្ជួរដីជាមួយគោញីរបស់ខ្ញុំទេនោះ + +លោកសាំសុនប្រៀបធៀបការប្រើប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីទទួលចម្លើយដល់នរណាម្នាក់ដោយប្រើគោញីរបស់គាត់នៅស្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រសិនបើ អ្នកមិនប្រើប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានភ្ជួរ + +ភ្ជួរនៅទីនេះប្រើសំដៅលើសត្វដែលទាញភ្ជួរស្រែ ដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ព្រោះគ្រាប់ពូជ។ diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff96290 --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មកលើលោកសាំសុនជាមួយអំណាច + +ឃ្លា «មកលើ» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំខ្លាំង» ឬ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានអំណាចជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានសម្លាប់មនុស្សអស់សាមសិបនាក់ + +«បានសម្លាប់មនុស្ស ៣០នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មនុស្សរបស់ពួកគេ + +«មនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ»។ + +# ជ័យភណ្ឌ + +អ្វីៗដែលយកបានដោយប្រើកម្លាំង បន្ទាប់ពីធ្វើសង្គ្រាម ឬធ្វើសមរភូមិ។ + +# សម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ + +ទាំងនេះបានមកពីជ័យភណ្ឌ ដែលលោកបានយកពីអាស់កេឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេយកបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំហឹងបានឆេះឡើង + +«ខ្លាំងជាខ្លាំង» + +# បានឡើងទៅផ្ទះឪពុករបស់លោក + +ឃ្លា «ឡើងទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារលោកសាំសុននៅក្រុង​ធីមណាដែលទាបជាកន្លែងដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ។ + +# គេបានលើកភរិយារបស់លោកសាំសុនឲ្យទៅមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់លោក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់បានប្រគល់នាងឲ្យទៅមិត្តភក្តិជិតស្និទរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិត្តដ៏ល្អបំផុត + +មិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ។ diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..16744f7 --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោកថា + +ឃ្លានេះសំដៅលើការគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកគិតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ + +លោកសាំសុនមានបំណងចង់គេជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យយើងអាចគេងជាមួយគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកចូលទៅក្នុងទេ + +វាអាចជួយឲ្យកាន់តែយល់ថែមទៀតក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅបន្ទប់នាងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានលើកនាងទៅឲ្យមិត្តរបស់កូនហើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានប្រគល់នាងឲ្យទៅធ្វើជាប្រពន្ធមិត្តភក្តិរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ យើងបានឲ្យនាងទៅការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់ឯងហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងមិនស្អាតទេ? + +លោកសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសាំសុនយល់ស្របជាមួយគាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពុកសង្ឃឹមថាកូនយល់ព្រម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរយកនាងជំនួសទៅ + +លោកកំពុងស្នើឲ្យលោកសាំសុនយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធអ្នកជំនួសទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..fae6067 --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំនឹងគ្មានទោសអ្វីឡើយ នៅពេលដែលខ្ញុំធ្វើបាបពួកភីលីស្ទីន + +លោកសាំសុនគិតថា លោកនឹងមិនមានទោសទេ ប្រសិនបើ លោកវាយប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីន ព្រោះពួកគេបានធ្វើខុសជាមួយលោក។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យរឹតតែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនមានកំហុសទេ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនឈឺចាប់ ព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់សត្វកញ្ជ្រោងចំនួនបីរយក្បាល + +«សត្វកញ្ជ្រោង៣០០ក្បាល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សត្វកញ្ជ្រោង + +សត្វកញ្ជ្រោងគឺជាសត្វដែលមានរាងដូចឆ្កែ ដែលមានកន្ទុយវែង ហើយស៊ីសត្វដែលនៅសំបុក និងសត្វតូចៗផ្សេងទៀត។ + +# មួយគូៗ + +មួយគូ គឺមានពីរ ដូចជា កញ្ជ្រោងពីរ ឬ កន្ទុយពីរ។ + +# ចង​កន្ទុយ​ជាប់​គ្នា + +«ចង់កន្ទុយរបស់ពួកវាជាប់គ្នា» ។ + +# ចន្លុះ + +ចន្លុះ គឺជាឈើមួយដុំ ដែលមានអ្វីមួយជាប់ជាមួយ ដែលអាចដុតភ្លើងបាន ភ្ជាប់នៅខាងចុង។ ចន្លុះជាញឹកញាប់គេប្រើដើម្បីបំភ្លីរបស់ផ្សេងទៀត ឬ ដើម្បីផ្ទុកភ្លើង។ diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..27fb05d --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដើមស្រូវដែលមិនទាន់ច្រូត + +គ្រាប់ស្រូវដែលនៅនឹងដើមនៅក្នុងស្រែ។ + +# ដើមស្រូវដែលច្រូតហើយ + +ដើមស្រូវដែលបានច្រូតហើយបន្ទាប់ពីបានច្រូតហើយ។ + +# ចម្ការ + +ចម្ការគឺជាកន្លែងដែលគេដាំដើមឈើ។ + +# កូនប្រសាររបស់អ្នកស្រុកធីមណា + +សាច់ថ្លៃ- ជាប្តីរបស់កូនស្រីរបស់នោះ «កូនប្រសារ»។ + +# អ្នកស្រុកធីមណា + +នេះគឺជាអ្នកដែលមកពីស្រុកធីមណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានយកប្រពន្ធរបស់សាំសុន ហើយឲ្យទៅមិត្តរបស់គេ + +ឪពុកក្មេងរបស់លោកសាំសុន បានប្រគល់នាងឲ្យទៅរៀបការជាមួយមិត្តភត្តិរបស់លោកសាំសុន។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន ហើយអនុញ្ញាតឲ្យនាងទៅរៀបការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់លោកសាំសុន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានដុត + +ឃ្លា «ដុត» មានន័យថាថាដុតកម្ទេចអ្វីមួយទាំងស្រុង។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ឆេះអស់» នោះមានន័យថា អ្នកនោះបានឆេះស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..21e92fe --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# និយាយទៅកាន់ពួកគេ + +«និយាយទៅកាន់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។ + +# ដោយអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ + +«ដោយសារអ្នកបានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ»។ + +# លោកបានកាត់ពួកគេជាចំណែកៗ + +ពាក្យ «ត្រគាកនិងភ្លៅ» សំដៅលើរូបកាយទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រាហ្វិកពណ៌នាពីរបៀបដែលលោកសាំសុនសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានកាត់ខ្លួនរបស់ពួកគេជាកំណាត់ៗ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកបានចុះទៅ + +៊ឃ្លា​ «បានចុះទៅ» មិនទាក់ទងនឹងកំពស់ទេ ប៉ុន្តែ​ជាវិធីក្នុងការពណ៌នាពីនរណាម្នាក់ទៅកន្លែងមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ គាត់បានទៅ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រូងភ្នំ + +ជាភ្នំដែលមានប្រហោង ឬនៅលើភ្នំ។ + +# ច្រាំងថ្ម + +ខ្ពស់ ថ្មភ្នំ ឬនៅលើភ្នំ។ + +# អេតាំ + +គឺជាឈ្មោះរបស់ថ្មភ្នំ ជាប្រទេសដែលនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..c84c00b --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជនជាតិភីលីស្ទីនបានឡើងមក ...ក្នុងយូដា + +ឃ្លា «ឡើងមក» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារភីលីស្ទីនទៅយូដា នៅទាបជាងកន្លែងដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅ។ + +# បានរៀបចំសម្រាប់ការធ្វើសង្រ្គាម + +«បានរៀបចំខ្លួនរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើសង្រ្គាម»។ + +# លេហ៊ី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នឹងធ្វើចំពោះគេដូចដែលគេបានធ្វើចំពោះយើង + +ជនជាតិភីលីស្ទីនបានប្រៀបធៀបពីការដែលពួកគេចង់សម្លាប់លោកសាំសុន ដូចកាលដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីនច្រើនប៉ុណ្ណោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរសម្លាប់គាត់ ឲ្យដូចគាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើនដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..add54a1 --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកស្រុកយូដាបីពាន់នាក់ + +«អ្នកស្រុកយូដា៣,០០០នាក់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រូងភ្នំក្នុងច្រាំងថ្មនៃអេតាំ + +សូមបកប្រែឃ្លានេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៧។ + +# តើលោកមិនដឹងទេឬថាពួកភីលីស្ទីន ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើយើង? តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដាក់យើង? + +អ្នកស្រុកយូដាសួរសំណួរទាំងនេះទៅកាន់លោកសាំសុន ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់គាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ជនជាតិភីលីស្ទីន គ្រប់គ្រងលើយើង ប៉ុន្តែ អ្នកធ្វើដូចជាពួកគេមិនបានគ្រប់គ្រងលើយើងអ៊ីចឹង។ តើលោកធ្វើដូច្នេះ ដែលធ្វើឲ្យយើងរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គេបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ ហើយដូច្នេះខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេដែរ + +លោកសាំសុនសំដៅអំពីរបៀបដែលពួកគេសម្លាប់ប្រពន្ធរបស់គាត់ និងពីរបបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដើម្បីសងសឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ភរិយារបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ពួកគេវិញ»។​ diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..4395012 --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន + +ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះ មានន័យថាធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ស្ថិតនៅក្រោម ការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមលើៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចងលោកនឹងខ្សែពួរ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើរូងភ្នំ នៅក្នុងច្រកភ្នំអេឡំ ជាកន្លែងដែលលោកសាំសុនទៅ មានន័យថាគេបាននាំលោកចេញពីកន្លែងរូបភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..4547e5e --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលដែលលោកមកដល់ + +លោកសាំសុនមិនបានធ្វើដំណើរម្នាក់ឯងទេ គាត់បាននាំមនុស្សដែលបានចងគាត់នឹងខ្សែមកជាមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេមកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លេហ៊ី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ១៥:៩។ + +# បានមកលើលោកដោយអំណាច + +ឃ្លា​ «យាងមកសណ្ឋិត» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកមានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្សែពួរនៅលើដៃលោក ក្លាយមកដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង + +លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដែលចង់នៅនឹងដៃរបស់លោកបានយ៉ាងងាយ។ អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលនៃការផ្តាច់ចំណងរបស់កាត់ ដោយនិយាយថា ខ្សែពួរនោះដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែនៅលើដៃរបស់លោក ដូចជាបំបោះត្រូវភ្លើង» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ធ្មៃ + +សរសៃអំបោះពីដើមធ្មៃប្រើដើម្បីដេរ និងធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់។ diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..500ce8a --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្អឹងថ្គាមស្រស់មួយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា សត្វលាដែលបានស្លាប់ទៅថ្មីៗ ហើយឆ្អឹងរបស់វាមិនទាន់រលួយអស់តេ។ ឆ្អឹងថ្គាមគឺជាឆ្អឹងដែលនៅជួរធ្មេញខាងក្រោមមួយស្និត។ + +# មនុស្សអស់មួយពាន់នាក់ + +«១,000 នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលាមួយ + +«ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលា» ។ + +# បានប្រមូលខ្មោចដាក់គរលើគ្នា + +ឃ្លានេះពណ៌នាពីការដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់មនុស្ស។ មានរូបការជាច្រើនដែលធ្វើជាសរសេររាងកាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ខ្ញុំបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..885e226 --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# រ៉ាម៉ា -លេហ៊ី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ឈ្មោះរបស់វាមានន័យថាៈ «ភ្នំឆ្អឹកថ្គាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រេកទឹកយ៉ាងខ្លាំង + +«ត្រូវការទឹកផឹក»។ + +# ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ តើទូលបង្គំនឹងត្រូវស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក + +អាចមានន័យពីរ។ +ទី១) លោកសាំសុនស្រេកទឹកជាខ្លាំង គាត់អាចស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំស្លាប់ឥឡូវហើយ ដោយសារស្រេកទឹក រូបកាយរបស់ទូលបង្គំនឹងដួលចុះ» ទី២) លោកសាំសុននិយាយបំផ្លើសពីការដែលគាត់ស្រេកទឹក ដោយនិយាយថា គាត់ស្រេកទឹកចង់ងាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ តើព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំទៅជាខ្សោយ ដោយសារការស្រេកទឹករបស់ទូលបង្គំ ហើយដួលចុះទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក + +ឃ្លានេះមានន័យថា ស្លាប់ដោយសារអ្នកមិនបានផឹកទឹកគ្រប់គ្រាន់ ហេតុដូច្នេះហើយ អ្នកមិនមានទឹកគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងរូបកាយរបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកជនមិនកាត់ស្បែកនេះទាំងនោះឬអី? + +ឃ្លា «ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ» មានន័យថាត្រូវគេចាប់ខ្លួន។ «អស់អ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែក» សំដៅលើជនជាតិភីលីស្ទីន ហើយពាក្យ «មិនកាត់ស្បែក» បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវចាប់ខ្លួនដោយសារជនជាតិភីលីស្ទីនដែលគ្មានព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5bc79aa --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានបំបែកបើករន្ធ កន្លែងដែល + +«បានបើករន្ធទឹកពីក្នុងដី» ឬ «បានបើកកន្លែងដែលទាប»។ ឃ្លានេះសំដៅលើតំបន់ដែលនៅទាបនឹងដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើធ្វើឲ្យមានទឹកផុសលេចឡើង។​ + +# អេន-ហាកូរេ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រភពទឹក។ ឈ្មោះនោះមានន័យថា «ប្រភពទឹករបស់ព្រះអង្គដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាគឺជាប្រភពទឹកនោះនៅលេហ៊ីរហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រភពទឹកមិនបានរីងស្ងួតឡើយ ប៉ុន្តែ វានៅតែមានរហូត។ ឃ្លា «រហូតដល់សព្វថ្ងៃ» សំដៅលើសម័យ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រភពទឹកអាចនៅមាននៅលេស៊ី សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅជំនាន់ដែលជនជាតិភីលីស្ទីន + +ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យដែលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ + +«អស់រយៈពេល ២០ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..540ef38 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកក៏បានចូលទៅគ្រែជាមួយនាង + +ឃ្លា «ចូលគេងជាមួយនាង»​ គឺជាវិធីគួរសមសំដីលើការរួមភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរួមភេទជាមួយនាង» ឬ «លោកបានគេងជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]|Euphemism) + +# អ្នកក្រុងកាសាបានប្រាប់ថា + +ពាក្យ «ក្រុងកាសា» សំដៅលើមនុស្សមកពីកាសា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់អ្នកក្រុងកាសាថា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ពួកគេរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ពេញមួយយប់ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីមួយមាត់ពេញមួយយប់» ទី២) «ពួកគេគ្មានការប៉ុនប៉ងវាយប្រហារលោកពេញមួយយប់ទេ»។ diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..69fb580 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក់កណ្តាលអ្រធាត្រ + +«នៅពាក់កណ្តាលយប់»។ + +# សសរក្លោងទ្វារទាំងពីរ + +សសរខ្លោងពីរសម្រាប់ទ្វារក្រុង។ ខ្លោងទ្វារប្រហែលជាធ្វើពីដើមឈើ ហើយកប់យ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងដី។ ទ្វារក្រុងបានទប់ជាប់នឹងសសរ។ + +# ទាំងរនុក + +រនុកប្រហែលជាសសរដែកដេលភ្ជាប់ទ្វារនឹងសសរ។ ទ្វារក្រុងប្រហែលជាធ្វើឡើងដោយឈើឆ្នឹម ឬជារនុកដែក។ + +# ស្មា + +នេះគឺជាផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្ស ដែលមានដៃ និងក ភ្ជាប់នឹងរូបកាយ។ + +# ក្រុងហេប្រូន + +គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef77a35 --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ច្រកភ្នំសូរេក + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ច្រកភ្នំនៅជិតផ្ទះរបស់លោកសាំសុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ល្បួង + +នាំឲ្យរង្វេង ឬបោកប្រាស់នរណាម្នាក់ ធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។ + +# ដើម្បីមើលថា + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថារៀនអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់» ឬ «រៀន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់នេះមកពីណា + +នេះគឺជាប្រយោគដែលសំដៅលើ កម្លាំងរបស់គាត់បានមកពីណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំងយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារអ្វីទើបយើងអាចយកឈ្នះគាត់បាន + +«តើយើងអាចយកឈ្នះគាត់បានយ៉ាងដូចម្តេច» ។ diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..34d1d85 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាចនឹងចាប់ចង បង្ក្រាបបងយ៉ាងដូចម្តេចបាន? + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចងបង ដើម្បីគ្រប់គ្រងបង»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្សែពួរស្រស់ + +ខ្សែពួរស្រស់ជាទូទៅគេធ្វើវាពីស្បែកសត្វ គឺចេញពីស្បែក។ ពាក្យ «ខ្សែពួរស្រស់» សំដៅលើអ្វីៗដែលបានមកពីសត្វដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ថ្មីៗ ហើយមិនទាន់ស្ងួត។ + +# ដែលមិនទាន់ហាលស្ងួតនៅឡើយ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc46cc9 --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិនទាន់ស្ងួតប្រាំពីរចង្វាយមកឲ្យដេលីឡា + +ឃ្លានេះ​ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួត» ឬ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងបានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ + +«នាង​ដេលីឡា​បានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ»។ + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់បុរសជនជាតិភីលីស្ទីន ដែលនាងដេលីឡារង់ចាំដើម្បីចាប់ខ្លួនលោកសាំសុន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ + +ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់ផ្តាច់ខ្សែពួរនោះ ដូចជាខ្សែអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។ + +អ្នកនិពន្ធពណ៌នារបៀបដែលលោកផ្តាច់ខ្សែ របៀបដូចជាសរសៃអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែពួរយ៉ាងងាយដូចជាខ្សែអំបោះត្រូវភ្លើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..06efcb4 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះគឺជាការដែលបងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន + +ការបោកប្រាស់ និងការកុហកមានន័យថាដូចគ្នា និងជាប្រយោគបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ដែលនាងដេលីឡាមាន។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គេអាចយកឈ្នះបងបាន»​។ + +# ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ + +ឃ្លា «មកចាប់បងហើយ» មានន័យថា ពួកគេមកដល់ចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បង មកដល់ហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានមនុស្សលាក់ខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង + +ឃ្លានេះ មានន័យថាលាក់ខ្លួន ហើយរងចាំឱកាសវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំវាយប្រហារគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកផ្តាច់ពួរពីដៃលោក ដូចជាផ្តាច់ខ្សែអំបោះ។ + +អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលរបស់លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដោយរបៀបដូចជាសរសៃអំបោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកផ្តាច់ខ្សែពួរងាយដូចផ្តាច់ខ្សែអំបោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..1b3ee2a --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# បងនៅតែបញ្ឆោតខ្ញុំ និងនិយាយកុហកខ្ញុំ + +បោកប្រាស់ និងកុហកមានន័យដូចគ្នា ហើយឃ្លានេះនិយាយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងដេលីឡាមានអារម្មណ៍ខឹងខ្លាំងយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងកុហកអូនទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គេអាចយកឈ្នះបងបាន»​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តម្បាញ + +ខ្សែវិញចូលគ្នា ដើម្បីឲ្យខ្សែទាំងនោះភ្ជាប់គ្នាមកកន្លែងតែមួយ។ + +# ក្រងសក់ខ្ញុំ + +ក្រងសក់ជាបំណែកតូច។ + +# អំបោះ + +សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីការត្បាញសម្ភារជាមួយគ្នា។ + +# កីត្បាញ + +ជាម៉ាស៊ីនប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់អំបោះធ្វើជាក្រណាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# បន្ទាប់មកបោះភ្ពាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ + +«បន្ទាប់មកបោះដែកគោលទៅនឹងក្រណាស់ភ្ជាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ»។ + +# ដែកគោល + +ញញួរវាដែកគោលដើម្បីភ្ជាប់អ្វីមួយនៅនឹងកន្លែងមួយ។ + +# នោះខ្ញុំនឹងទៅជាខ្សោយដូចមនុស្សធម្មតា + +អត្ថន័យពេញរបស់ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងខ្សោយដូចជាបុរសផ្សេងទៀតដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ + +ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកសាំសុនភ្ញាក់ឡើង ហើយកន្ត្រាក់របើកទាំងក្រណាត់ ហើយនឹងកន្លាស់ពីកីតម្បាញទៀតផង + +លោកសាំសុនបានទាញក្រណាត់ពីកីតម្បាញ ហើយទាញសក់របស់គាត់ពីកីតម្បាញនោះ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទាញសក់របស់លោក ដោយមកជាមួយកន្លាស់លោកពីកីតម្បាញ និងក្រណាត់ពីកីតម្បាញដែរ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កន្លាស់ + +នេះគឺជាដែកគោលឈើ ឬទម្ពក់ ប្រើដើម្បីភ្ជាប់ក្រណាត់និងកីតម្បាញ។ diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..b6088fa --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើបងនិយាយថា បងស្រឡាញ់អូន ដូចម្តេច នៅពេលដែលបងមិនចែករំលែកការសម្ងាត់របស់បងជាមួយខ្ញុំ? + +នាងដេឌីឡាសួរសំណួរនេះ ប្រាប់ថា បើលោកសាំសុនស្រឡាញ់នាងមែន ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនប្រាប់នាងពីរឿងសម្ងាត់ដូច្នេះ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលបងនិយាយ​ «បងស្រឡាញ់អូន» អ្នកកំពុងកុហកហើយ ព្រោះបងមិនបានប្រាប់ពីរឿងសម្ងាត់ដល់អូនទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នាងរំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង...បានរុំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង + +នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលនាងដេលីឡាបញ្ចុះបញ្ចូលលោកសាំសុន របៀបដូចជាដាក់សម្ពាធលើគាត់ ដើម្បីជំរុញគាត់ឲ្យប្រាប់នាងពីអ្វីដែលនាងចង់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខំព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំងបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ហើយ...បញ្ចុះបញ្ចូលទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងសំដីរបស់នាង + +ពាក្យ «សំដី» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែលនាងដេលីឡា និយាយជាមួយលោកសាំសុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដោយសារអ្វីដែលនាងបាននិយាយជាមួយគាត់»​។ + +# លោកសង្ឃឹមថាលោកអាចនឹងស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង និងការនិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍លំបាកដែលលោកសាំសុងមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានទុក្ខលំបាកជាខ្លាំង» ឬ «លោកមិនជាពិបាកចិត្តជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..186d55b --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកបានប្រាប់នាងគ្រប់យ៉ាង + +ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើគ្រប់យ៉ាងអំពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់នាងពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «ប្រាប់នាងពីការពិត» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# កាំបិតកោរ + +កាំបិតកោរប្រើដើម្បីកាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលរបស់មនុស្ស។ + +# បានញែកថ្វាយព្រះ + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានឧទ្ទិសខ្លួនថ្វាយដល់ព្រះក្នុងនាមជាណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលនឹងឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកណាសារីតបានឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទិ្ទសថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ + +ពាក្យ «តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ» សំដៅលើពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើក្បាលរបស់ខ្ញុំត្រូវបានកោរ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់កោរក្បាលបង» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កោរ + +កាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលដោយកាំបិតកោរ។​ + +# កម្លាំងរបស់បងនឹងចេញពីខ្លួនរបស់បង + +លោកសាំសុននិយាយអំពីកម្លាំងរបស់គាត់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលចាកចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងលែងខ្លាំងដូចមុនទៀតហើយ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..95b646b --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# នាងដេលីឡាឃើញ + +ពាក្យ «បានឃើញ» នៅទីនេះ ជាពាក្យដែលមានន័យថា បានយល់ពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងដេលីឡាបានយល់» (UDB) ឬ «នាងដេលីឡាបានដឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាថ៌កំបាំងគ្រប់យ៉ាងដល់នាង + +ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលជាេហតុធ្វើឲ្យលោកសាំសុនខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីពិតអំពីហេតុដែលលោកខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមមកម្តងទៀតចុះ + +នាងដេលីឡាប្រាប់អ្នកដឹកនាំឲ្យមកកន្លែងដែលនាងរស់នៅម្តងទៀត។ កន្លែងដែលនាងរស់នៅខ្ពស់ជាងកន្លែងដែលអ្នកដឹកនាំធ្វើដំណើរមក។ + +# យកប្រាក់នៅនឹងដៃមកជាមួយពួកគេផង + +ឃ្លានេះ មានន័យថាពួកកេបានយកប្រាក់មកឲ្យនាង ដូចដែលពួកគេបានសន្យាថានឹងឲ្យនាង ប្រសិនបើ នាងជួយពួកគេចាប់លោកសាំសុនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកប្រាក់ដែលពួកគេបានសន្យាថាឲ្យនាងមកផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងបានដាក់ឲ្យលោកសម្រាន្ត + +«នាងបានបានធ្វើឲ្យលោកគេងលក់»។ + +# លើភ្លៅរបស់នាង + +ពាក្យនេះមានន័យថាលោកគេងដាក់ក្បាលនៅលើភ្លៅរបស់នាង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ក្បាលរបស់គាត់លើភ្លៅរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភ្លៅ + +ភ្លៅនៅម្តុំជើងខាងលើ ពេលមនុស្សអង្គុយ។ + +# សក់ទាំងប្រាំពីររបស់លោក + +លោកសាំសុនមានមានសក់ក្រងប្រាំពីរនៅលើក្បាលរ​បស់គាត់។ សក់ក្រង់គឺជាសក់ក្រងជាបាច់តូចៗ។ សក់ក្រង់របស់គាត់នៅទីនេះ ពណ៌នាជា «ជាកម្មសិទ្ធិ» របស់ក្បាល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានសក់ក្រងនៅលើក្បាលរបស់ក្បាលរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])។ + +# បង្រ្កាប កម្លាំងរបស់លោក + +«គ្រប់គ្រងលើគាត់»។ + +# កម្លាំងរបស់លោកក៏ចេញពីខ្លួនរបស់លោកទៅ + +កម្លាំងរបស់លោកសាំសុននៅទីនេះ ពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់ចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងរបស់គាត់បានចាកចេញពីគាត់» ឬ «លោកលែងមានកម្លាំងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..a6c4214 --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ សាំសុនអើយ + +ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថា ពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនបានមកចាប់ខ្លួនបងហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រោកឡើង + +«ភ្ញាក់ឡើង» + +# ចាកចេញពី + +«រត់គេច» + +# ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងទេថា ព្រះជាម្ចាស់បានចាកចេញពីលោកហើយនោះទេ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើ ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ លោកនឹងលែងមានកម្លាំងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងថាព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ទេ ហើយថាគាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយកឈ្នះជនជាតិភីលីស្ទីនដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានចាប់លោកហើយខ្វេះភ្នែករបស់លោក + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេខ្វេះភ្នែកចេញពីភ្នែករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្វេះភ្នែករបស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅក្រុងកាសា + +ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារពួកគេនាំលោកសាំសុនចុះទៅកាសា ដែលទាបជាងផ្ទះរបស់គាត់ ជាកន្លែងដែលពួកគេចាប់គាត់។ + +# យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក + +«យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក» ឬ «ចងលោកដោយប្រើច្រវាក់លង្ហិន» ។ + +# ច្រវាក់ + +ចាក់សោរនឹងច្រវាក់ដើម្បីចងអ្នកទោសនៅត្រង់ដៃ និងជើងរបស់គេទាំងពីរ។ + +# ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់នៅក្នុងគុក + +«ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់ជារវង្វង់»។ + +# ត្បាល់ + +ត្បាល់ធ្ងន់ខ្លាំងណាស់ ជាថ្មដែលមានរាងមូល។ ជាទូទៅគេប្រើសត្វដើម្បីទាញវានៅជុំវិញដើម្បីកិនស្រូវ។ នៅទីនេះជនជាតិភីលីស្ទីនមើលងាយលោកសាំសុន ដោយបង្ខំគាត់ឲ្យទាញត្បាលនោះ។ + +# បន្ទាប់ពីគេកោរនោះ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់ពី ជនជាតិភីលីស្ទីនកោរសក់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..d241494 --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះដាកុន + +ជាព្រះក្លែងក្លាយដ៏ធំមួយរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានប្រគល់ + +«បានយកឈ្នះ» + +# ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើង + +នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីលោកសាំសុន នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាចាប់ជាប់នៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់គាត់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលបានបំផ្លាញប្រទេស + +ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកសាំសុន។ ពាក្យ «អ្នកបំផ្លាញ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «បំផ្លាញ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាម្នាក់ដែលបំផ្លាញប្រទេសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# ដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនជាច្រើនរបស់យើង + +ពាក្យ «យើង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ អ្នកដែលនិយាយនេះ មិនបានរាប់បញ្ជូលពួកគេចូលទៅក្នុងចំនួនមនុស្សដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..0001525 --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរហៅសាំសុនមក...ពួកគេក៏បានហៅសាំសុន + +លោកសាំសុនជាអ្នកទោស លោកមិនអាចត្រូវបានគេហៅដោយផ្ទាល់នោះទេ។ ប៉ុន្តែ ប្រាប់អ្នកដែលមើលខុសត្រូវគុកឲ្យនាំលោកមករកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហៅលោកសាំសុនឲ្យគាត់ចេញមក...ពួកគេក៏ទៅនាំលោកសាំសុនមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ក្មេងប្រុស + +«ក្មេងប្រុស» នេះមិនមែនជាកូនក្មេងទេ ប៉ុន្តែ​ជាយុវជនច្រើនជាង។ + +# សូមនាំខ្ញុំទៅក្បែរសសរដែលទ្រវិហារ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចផ្អែកខ្លួនលើសសរនោះផង + +«សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅប៉ះសសរដែលទ្រវិហារ»។ diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..6d9d1f6 --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវ + +ពាក្យដែលប្រើទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង ចំណែកអ្នកនិពន្ធវិញប្រាប់ពណ៌មានពីសាវតាវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មានមនុស្សប្រមាណជាបីពាន់នាក់ផ្សេងទៀតទាំងប្រុសទាំងស្រី + +«៣,០០០នាក់ ទាំងប្រុសទាំងស្រី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឈរមើល + +«សម្លឹងមើល» + +# លោកសាំសុនឡកសម្រាប់ពួកគេ + +ពាក្យនេះ មិនច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកសាំសុនធ្វើ ដើម្បីសម្តែងដល់ពួកគេ។ វាដូចជាជនជាតិភីលីស្ទីនធ្វើដាក់គាត់ដូចជាអ្វីមួយដែលបន្ទាបបន្ថោកលោក ដើម្បីពួកគេអាចសើចគាត់។​ diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..1b3c4cb --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រែកហៅព្រះអម្ចាស់ + +«បានអធិស្ឋានទៅរកព្រះអម្ចាស់» ។ + +# សូមកុំភ្លេចទូលបង្គំឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា សូមនឹកចាំពីគាត់ ហើយនឹងស្ថានភាពរបស់គាត់ផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ម្តងនេះទៀតចុះ + +«សូមតែម្តងទៀតទេ» ។ + +# ក្នុងពេលមួយប៉ប្រិចភ្នែក ដែលទូលបង្គំអាចសងសឹកចំពោះពួកភីលីស្ទីន + +ប្រយោគនេះមានន័យថា លោកចង់មានអំណាចម្តងទៀតដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីនចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះគាត់វិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីនតែម្តងទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មានអំណាចដែលម្តងទៀត ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅ​លើ​សសរ​ទាំង​ពីរ + +«ដែលទប់អគារ»​ diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..d5a48d5 --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកបញ្ចេញកម្លាំងរបស់លោក ហើយច្រាន + +លោកសាំសុនបានលើកដៃរបស់គាត់ឡើង លោកទាញសសរអគារទម្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់លោក ទាញទម្លាក់សសរ» ឬ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់គាត់ដើម្បីទាញទម្លាក់សសរនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្លាប់ + +សំដៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មានចំនួនច្រើនជាង + +«មានចំនួនច្រើនជាង»។ + +# អ្នកផ្ទះឪពុករបស់លោក + +ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រួសាររបស់គាត់»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូអា...អេសថោល + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១ និង ១៣:២៤។ + +# គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក + +«គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក»។ + +# លោកម៉ាណូអា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកសាំសុនបានជាចៅក្រមលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ + +ឃ្លានេះដូចគ្នាទៅនឹងប្រយោគនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៩។ វាបានសរសេរសារជាថ្មី ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ថាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែលដឹកនាំបានវែងរហូតដល់ម្ភៃឆ្នាំ មុនពេលលោកស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្ភៃឆ្នាំ + +«២០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..99b4e93 --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្រានោះមានបុរសម្នាក់ + +នេះគឺជារបៀបនៃការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# មីកា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ មិនមែនឈ្មោះរបស់អ្នកដែលសរសេរកណ្ឌគម្ពីរមីកាទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលគេបានយកពីម៉ែ + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេបានលូចពីអ្នកម្តាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានលួចវា + +«កូនគឺជាអ្នកយកវា» ។ diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2eaed9 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានយកផ្នែក + +មានន័យថា ថ្វាយអ្វីមួយជាពិសេសដោយមានគោលបំណងជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឧទិ្ទសដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សិតធ្វើជារូបព្រះ + +លោហៈដែលបានរំលាយ ហើយចាក់ទៅក្នុងពុម្ព ដើម្បីបង្កើតជារូបភាពពិសេសណាមួយ។ + +# ម៉ែប្រគល់ប្រាក់នេះទៅឲ្យកូន + +«ម៉ែនឹងឲ្យវាត្រឡប់ទៅកូនវិញ»។ + +# បានដកប្រាក់ពីររយស្លឹង + +«ប្រាក់២០០ស្លឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេយករូបនោះទៅដាក់ក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ រូបចម្លាក់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មីកាដាក់រូបព្រះទាំងនោះនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f38183 --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទះនៃរូបព្រះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើផ្ទះ ជាពិសេសសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយយ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយម្នាក់ៗធ្វើអ្វីតាមការយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់គេ + +«ភ្នែក» របស់មនុស្សម្នាក់ៗ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយល់ឃើញ និងការសម្រេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មនុស្សម្នាក់ៗធ្វើអ្វីដែលខ្លួនគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe565bf --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅភូមិបេថ្លេហិម + +«ពីភូមិបេថ្លេហិម» + +# នៃគ្រួសាររបស់យូដា + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោករស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់បានរស់នៅទីនោះពេញភារកិច្ចរបស់គាត់ + +«លោករស់នៅ ហើយធ្វើការនៅទីនោះ»។ + +# ស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ + +«ស្វែងរកកន្លែងផ្សេងទៀតរស់នៅ»។ + +# កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់បាន + +វាបញ្ជាក់ថា លោកស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ និងធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់ និងមានការងារធ្វើបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..dba9cfb --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើជាឪពុកនិងជាបូចារ្យ + +ពាក្យ «ឪពុក» នៅទីនេះ ប្រើក្នុងន័យអ្នកប្រឹក្សាយោបល់ មិនមែនជាឪពុកពិតប្រាកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់និងជាបូចារ្យ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្លៀកបំពាក់ + +«សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់»។ បានទទួលរៀងរាល់ឆ្នាំ។ អាចបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់រាល់ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូច្នេះ បុរសលេវីនោះក៏យល់ព្រមរស់នៅផ្ទះរបស់គាត់ + +វាបង្ហាញថា លេវីបានទទួលសំណើរបស់លោកមីកា ដូច្នេះហើយ បានជាលោកចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លេវីបានយល់ព្រមសំណើរបស់លោក ហើយបានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយចំពោះលោកមីការយុវជននេះបានក្លាយទៅដូចជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់គាត់ + +ទំនាក់ទំនងរវាងលេវី និងលោកមីកាដូចជាទំនាក់ទំនងរវាងឪពុក និងកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជននោះមានភាពជិតសិ្នទជាមួយលោកមីកា ដូចឪពុកនិងកូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..778134b --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកមីកាបានញែកពួកលេវី + +ពាក្យ «ញែកដោយឡែក» មានន័យថា លោកមីកា «ឧទិ្ទស» ឬ «តែងតាំង» គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមីកាបានឧទ្ទិសថ្វាយខ្លួនលេវីដល់ព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងផ្ទះរបស់មីកា + +រស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា គឺនិយាយពី «រស់នៅ» ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c049a2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅគ្រានោះ + +៊ឃ្លានេះណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# នៅគ្រានោះ...ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីសាវតារបស់អ៊ីស្រាអែល និងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័នដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើចំណែកទឹកដី ដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានទទួលចំណែកទឹកដីមរតកពី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័ន្ធដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ + +ឃ្លានេះ «សមាជិកទាំងមូល» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានបទពិសោធន៍ចម្បាំង + +«មានបទពិសោធន៍ក្នុងប្រយុទ្ធ»។ + +# សូអា + +សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ + +# អេសថោល + +សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។ + +# ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយថ្មើរជើង + +ឃ្លា «ដោយថ្មើរជើង» មានន័យថា ដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយដើរ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មីកា + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧:១។ diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..1825b1e --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបានឭសម្លេងរបស់យុវជនលេវី + +ពួកគេស្គាល់យុវជននេះ ដោយសម្លេងរបស់គាត់។ ពាក្យ «សម្ដី» នៅទីនេះ សំដៅលើ «សម្លេង»​ របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានឮយុវជនលេវីនិយយា ហើយពួកគេបានស្គាល់សម្លេងរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..4cba328 --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រុងឡាអ៊ីស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជិះជាន់សង្កត់សង្កិនពួកគេ + +«គ្មានខ្មាំងសត្រូវណារស់នៅក្នុងទឹកដីដែលពួកគេវាយបាននោះទេ»។ + +# គ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកផ្សេងទេ + +«គ្មានទំនាក់ទំនាងជាមួយអ្នកនៅខាងក្រៅណាឡើយ»។ មានន័យថារស់នៅឆ្ងាយពីក្រុងផ្សេងៗ ដែលពួកគេបានរស់នៅដាច់ពីមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# សូអា + +សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ + +# អេសថោល + +សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។ diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..23669b1 --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនធ្វើអ្វីមួយទេឬ? + +សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ សួរដើម្បីចំអក ហើយមានន័យថាពួកគេធ្វើអ្វីដែលផ្ទុយវិញ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកត្រូវធ្វើអ្វីមួយនៅពេលនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# កុំនៅយឺតយ៉ាវក្នុងការវាយប្រហារ + +ពាក្យអវិជ្ជាមានពីរនេះ «មិន» និង «យឺតយ៉ាវ» ជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានក្នុងការវាយប្រហារជាប្រញាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រញាប់ឡើង! វាប្រហារទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ទឹកដីក៏ធំទូលាយ! + +«ទឹកដីក៏ធំទូលាយ!» ឃ្លានេះពណ៌នាពីទំហំរបស់ទឹកដី។​ + +# គឺទីកន្លែងដែលឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក + +គេប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្តែង និងពាក្យបំផ្លើសនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គឺជាទឹកដីដែលគួរឲ្យចង់រស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលយើងនឹងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក + +ពាក្យអវិជ្ជមានពីរជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])។ diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4d4757 --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្សប្រាំមួយរយនាក់ + +«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គារីយ៉ាត-យារីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាហានេ-ដាន់ + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:៤។ + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ឃ្លានេះ មានន័យថាអ្វីមួយស្ថិតស្ថេរជាដរាប។ វាសំដៅលើពេល «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅតែឈ្មោះនោះដដែល» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..be490f0 --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុងឡាអ៊ីស + +សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។ + +# ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ...រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? ចូរបងប្អូនសម្រេច...គួរធ្វើ? + +បុរសប្រាំនាក់សួរសំណួរនេះជាសំណើ និងជាការលើកទឹកចិត្តដល់បុរសដែលពួកគេបានលួចរូបព្រះនោះ។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគ ហើយបញ្ជាក់ព័ត៌មានដាក់នៅក្នុងរង្វង់ក្រចក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ... រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? (ពួកគេបានណែនាំឲ្យបុរសទាំងនោះលួចរបស់ទាំងនោះ) សម្រេច... គួរធ្វើ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន + +«ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន» ឬ «នៅក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះមាន»។ diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c82541 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេបានត្រឡប់ទៅកន្លែងន​ោះ + +«ពួកគេបានត្រឡប់» ។ + +# ពួកគេបានស្វាគមន៍គាត់ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលេវី។​ + +# ពួកដាន់ទាំងប្រាំមួយរយនាក់ + +«ពួកដាន់ ៦០០នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b2c9a1 --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រាំមួយរយនាក់ + +«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8cfd725 --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសើរសម្រាប់អ្នកក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យសម្រាប់ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់...ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពួកគេសួរសំណួរតែមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាវាគឺជាការពិត។​ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ វាគឺជាការប្រសើរសម្រាប់អ្នក ក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យនៅក្នុងអំបូអ៊ីស្រាអែល ជាងនៅផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បូជាចារ្យមានចិត្តត្រេកអរជាខ្លាំង + +នៅត្រង់នេះបូជាចារ្យសំដៅលើទៅ «ដួងចិត្ត» របស់គាត់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..4f0ce24 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេបានថាក្មេងៗនៅខាងមុខក្បួនរបស់ពួកគេ ទាំងហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ + +ពួកគេបានធ្វើដំណើរបែបនេះ ដើម្បីការពាក្យកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើលោកមីកា និងកូនចៅរបស់លោកវាយប្រហារពួកគេ នឹងបានជួបអ្នកចម្បាំងមុនគេ មិនមែនកូនចៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដាក់ក្មេងតូចៗនៅខាងមុខពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដំណើរចេញឆ្ងាយពីផ្ទះលោកមីកាបន្តិចហើយ + +«ឆ្ងាយបន្តិចហើយ»។ សំដៅលើមិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន ប៉ុន្តែ ក៏ឆ្ងាយល្មមដែរ ប្រសិនបើគិតពីចម្ងាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកជិតខាងផ្ទះរបស់លោកមីកាបានប្រមូលគ្នាដេញតាម + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលអ្នកដែលនៅជិតផ្ទះរបស់គាត់មកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានប្រមូលគ្នាដេញតាម ហើយពួកគេតាមទាន់កូនចៅដាន់ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដេញតាមកូនចៅដាន់ ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់ពីក្រោយ»​។ + +# ពួកគេក៏បានងាកក្រោយ + +«កូនចៅដាន់បានងាកក្រោយ»។ + +# ហេតុអ្វីបានជាលើកគ្នាមកដូច្នេះ? + +នេះជាសំនួរស្តីបន្ទោស។ វាអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកដេញតាមយើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានជាលើកគ្នា + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកមកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..1d6136b --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះដែលយើងបានធ្វើ + +លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះដែលជាងស្មូនបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំភ្លេច + +លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកលែងមានអ្វីដែលសំខាន់សម្រាប់គាត់ទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីនៅសល់ទេ» ឬ «អ្នកបានយកអ្វីទាំងអស់ដែលសំខាន់សម្រាប់ខ្ញុំអស់ហើយ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកអាចសួរខ្ញុំម្តេចបានថាៈ តើយើងរំខានអ្វីដល់អ្នក? + +លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា កូនចៅដាន់ប្រាកដជាដឹងអ្វីដែលរំខានដល់គាត់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង» ឬ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំរំខានដល់ខ្ញុំខ្លាំងប៉ុណ្ណានូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកមិនគួរឲ្យយើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយនោះទេ + +ឃ្លា «យើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ» សំដៅលើកូនចៅដាន់ឮពីលោកមីកានិយាយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ប៉ុន្តែ បានរួមបញ្ចូលជាមួយអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងដែរ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងស្តាប់ថាអ្នកនឹងនិយាយអំពីអ្វីខ្លះ » ឬ «និយាយអ្វីអំពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ + +ពាក្យ «អ្វីមួយ» សំដៅលើព័ត៌មានអំពីកូនចៅដាន់បានមកផ្ទះរបស់មីកា ហើយលួចរូបព្រះរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឮអ្នកនិយាយអ្វីមួយពីបញ្ហានេះ» ឬ «ឮអ្វីមួយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក និងគ្រួសាររបស់លោក + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នក និងគ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញទៅតាមផ្លូវរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួគគេបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តដំណើរបស់ពួកគេទៅមុខទៀត» ឬ «បន្តធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេមានកម្លាំងខ្លាំងជាងលោក + +ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនដាន់ខ្លាំងជាងលោកមីកា និងមនុស្សដែលគាត់នាំទៅច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្លាំងជាងគាត់ ហើយមនុស្សរបស់គាត់ក្នុងការប្រយុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..37dd7b0 --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្វីៗដែលលោកមីកាបានបង្កើត + +លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលបានធ្វើសម្រាប់លោកមីកា» ឬ «របស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ក្រុងឡាអ៊ីស + +សូមបកប្រែឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។ + +# ជាមួយដាវ + +«ពាក្យជាមួយដាវ» នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកណាឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានរស់នៅឆ្ងាយពីទីក្រុងផ្សេងទៀត ដែលពួកគររស់ដាច់ដោយឡែកពីអ្នកដទៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៨:៧។ + +# បេត-រេហូប + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..dfdbe55 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូណាថាន់ កូនប្រុសរបស់លោកគែរសូម ដែលត្រូវជាពូជពង្សរបស់លោកម៉ូសេ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុសលេវី ដែលធ្លាប់បម្រើជាបូជាចារ្យសម្រាប់លោកមីកា។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជនលេវីម្នាក់ឈ្មោះ​យ៉ូណាថាន ជាកូនរបស់គែរសូម កូនរបស់លោកម៉ូសេ និង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់ថ្ងៃដែលទឹកដីត្រូវបានចាប់យក + +ឃ្លានេះសំដៅលើសម័យកាលក្រោយមក នៅពេលប្រជាជនដាន់បានចាប់ខ្លួនដោយសារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ឲ្យធ្វើជាអ្នកទោស និងជាចំណាត់ខ្មាងរបស់សត្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកកគេចាប់យកទឹកដីរប​ស់ពួកគេ» ឬ «​រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេចាប់ពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បានធ្វើ + +ើលោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ ជាជាងស្មូនវិញដែលធ្វើសម្រាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់» ឬ «គឺជាជាងស្មូនដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..c6e9523 --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅគ្រានោះ + +ឃ្លានេះណែនាំពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីមួយទៀតនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# នៅប៉ែកខាងចុងតំបន់ភ្នំ + +នៅឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមានមនុស្សនៅ។ + +# បានក្បត់ចិត្តគាត់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាក្បត់ចិត្តគាត់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ ហើយនាងបានទៅគេងជាមួយបុរសផ្សេង។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ប្រសិនបើចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមគេងជាមួយបុរសផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..eebe6be --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកបម្រើរបស់គាត់និងលាមួយគូបានមកជាមួយគាត់ + +«លោកបានយកអ្នកបម្រើរបស់គាត់មកជាមួយ និងលាពីរ»។ + +# ឪពុកក្មេករបស់គាត់ ឪពុករបស់ស្រីបានឃាត់គាត់ + +ឪពុកក្មេក បានឃាត់។ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់ នោះគឺជាឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់» ឬ «ឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់»។ + +# ឃាត់គាត់ឲ្យស្នាក់នៅទីនោះ + +«បាននិយាយជាមួយគាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏សម្រេចចិត្តនៅ»។​ diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b50827 --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់បានរៀបចំចាកចេញ + +លេវីបានរៀបចំចេញ + +# ចូរទទួលទានអាហារឲ្យមានកម្លាំងសិន + +ពាក្យ «នំប៉័ង» សំដៅលើ «អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរិភោគអាហារខ្លះ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងអាចធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមចំណាយពេលមួយយប់និងមានពេលល្អសិនទៅ + +«សូមស្នាក់នៅមួយយប់ទៀតសិនទៅ» (UDB)។ diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc9ac95 --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមកូនពិសារឲ្យមានកម្លាំងសិន ចាំដល់ថ្ងៃជ្រេរសឹមចេញដំណើរទៅចុះ + +ឪពុកក្មេកបានណែនាំថា គាត់ត្រូវចម្រើនកម្លាំងខ្លួនឯងដោយហូបអាហារ។ គាត់ក៏បានសូមគាត់ឲ្យនៅរហូតដល់រសៀលចាំចេញទៅ។ ឃ្លានេះបាននិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហូបអាហារ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើដំណើរ ហើយរង់ចាំរហូតដល់ពេលរសៀលចាំចេញដំណើរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..b747980 --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឥឡូវនេះជ្រុលពេលហើយ ហើយថ្ងៃក៏ជិតលិចដែរ + +«ថ្ងៃជិតលិចហើយ» ឬ «ជិលល្ងាចហើយ» ។ diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..988655a --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុងយេរូសាឡិម + +«ដែលក្រោយមកបានហៅថា ក្រុងយេរូសាឡិម»។ + +# គាត់បានចងកែបលាទាំងពីរ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់កែបលើលាទាំងពីររបស់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មក សូមយើង + +ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្រាកនៅ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..07d2d52 --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្រាកនៅ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មក សូមយើង + +ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd73849 --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្រាកនៅ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាមផ្លូវក្រុង + +នៅតាមផ្សារ ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។​ + +# អញ្ជើញពួកគេចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្លួន + +ឃ្លានេះមានន័យថា នរណាម្នាក់អញ្ជើញពួកគេឲ្យចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញពួកគេឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេនៅយប់នោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..eb0ab96 --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន + +មនុស្ស​ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីនគឺជាពូជពង្សរបស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន។ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។ + +# គាត់បានងើបភ្នែកឡើង + +នៅត្រង់នេះ បុរសនោះបានងើបមុខឡើង ហើយផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលនៅជុំវិញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកបានសម្លឹងមើល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមផ្លូវក្រុង + +នៅតាមផ្សា ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។​ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៤។ diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..41e514f --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានអ្នកណាម្នាក់ទទួលយើងឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គេ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើនរណាម្នាក់អញ្ជើញមនុស្សផ្សេងទៀត ចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានអញ្ជើញខ្ញុំចូលទៅស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទទួលយើង + +លេវីនិយាយនៅត្រង់នេះ «ខ្ញុំ» ប៉ុន្តែ លោកសំដៅលើលោកខ្លួនឯង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់គាត់ និងស្តីស្នំរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងទទួលយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយនេះជាអាហារ និងស្រា + +ប្តូរទៅជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងមាននំប៉័ង និងស្រាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់ខ្ញុំ និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកនៅទីនេះ និងសម្រាប់ក្មេងប្រុសនេះជាមួយអ្នកបម្រើរបស់អ្នកដែរ។ + +លេវីនិយាយពាក្យនេះពីខ្លួនគាត់ និងពីអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត នៅក្នុងបុរសទីបី ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ខ្ញុំបាទ​ផ្ទាល់ ព្រម​ទាំង​ស្ត្រី និងអ្នកបម្រើដែល​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​បាទ​ហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# យើងមិនត្រូវការអ្វីឡើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងភាពជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d524b8 --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមតែ កុំសម្រាក + +«កុុំ» ពាក្យ «សូមតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកាត់និយាយមិនចង់ឲ្យលេវីធ្វើ។​ + +# នៅតាមផ្លូវ + +ឃ្លានេះសំដៅលើតាមទីធ្លាក្រុង។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៦។ + +# នាំបុរសលេវីទៅផ្ទះរបស់គាត់ + +មានន័យថា គាត់បានអញ្ជើញលេវីទៅគេងនៅផ្ទះរបស់គាត់។ ហើយក៏បានអញ្ជើញស្រីបម្រើ និងអ្នកបម្រើប្រុសរបស់គាត់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញលេវី និងអ្នកបម្រើរបស់លោកឲ្យស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..18b025b --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាល​គេ​កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​គេ​សប្បាយ​រីក​រាយ + +ឃ្លា «​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​គេ​សប្បាយ​រីក​រាយ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាមានពេលវេលាល្អជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នា» (UDB) ឬ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នានឹងគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សមួយចំនួននៃ...បានមកឡោមព័ទ្ធផ្ទះ ហើយគោះទ្វារផ្ទះខ្លាំងៗ។ + +មានមនុស្សមួយចំនួនបានមកឈរនៅជុំវិញផ្ទះគាត់។ diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..30ba600 --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យនេះប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# មនុស្សទាំងនោះមិនស្តាប់គាត់ទេ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ការយល់ព្រម» ប្រៀបដូចជា «ការស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសទាំងនោះមិនបានយល់ព្រមជាមួយនឹងសំណើរបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ បុរសនោះក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់ + +អាចមានការយល់ច្រឡំ ពីអត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សប្រុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ បុរសលេវីក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់»។ + +# ពេលព្រលឹមស្រាងៗ + +«នៅពេលថ្ងៃរះឡើង» ឬ «ពេលមានពន្លឺរះឡើង» ឃ្លានេះមានន័យថា ពេលថ្ងៃចាប់ផ្តើមរះឡើង។ + +# ដល់ថ្ងៃរះ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលព្រឹក នៅពេលវាមានពន្លឺរះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យចាប់ផ្តើមរះឡើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..8b83714 --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប៉ុន្តែ មិនមានចម្លើយទេ + +ស្រី្តនោះមិនបានឆ្លើយទេ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ នាងមិនបានឆ្លើយទេ​ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..1f418c4 --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាត់ជាកំណាត់ៗ + +«កាត់ជាកង់ៗ» អ្នកនិពន្ធប្រើរូបភាពនេះដើម្បីពណ៌នាពីលេវីកាត់រូបកាយរបស់នាងជាដុំៗ គឺបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ «អវយវៈ» សំដៅលើទៅលើដៃ និងជើងរបស់មនុស្ស។​ ប្រសិនបើវាមិនដូចជាភាសារបស់អ្នក ចូរទុកការពណ៌នានេះនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកចុះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដប់ពីរកំណាត់ + +«១២កំណាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហើយផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +មានន័យថា លោកបានផ្ញើបំណែកផ្សេងៗគ្នាទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលតាមតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកន្លែងផ្សេងៗពេញទូទាំងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd7ac82 --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូចជាមនុស្សតែម្នាក់ + +ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ វាសំដៅលើមនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចាប់ពីក្រុងដាន់រហូតដល់បៀសេបា + +ឃ្លានេះសំដៅលើទឹកដីទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពីគ្រប់ទាំងដប់មួយកុលសម្ព័ន្ធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន បួនសែននាក់ + +ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន ៤00,000នាក់»។ + +# រួចជាស្រេចដើម្បីប្រយុទ្ធ + +«រួចរាល់នឹងចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម»។ ពួកគេនឹងច្បាំងរវាងគ្នានឹងគ្នា។ diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..466b1b2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវ + +ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនបានដឹង។ + +# បានឡើងទៅដល់មីសប៉ា + +មីសប៉ាមានទីតាំងនៅលើភ្នំ។ + +# សម្រាក​នៅ​ពេល​យប់ + +«មួយយប់» ឬ «ស្នាក់នៅមួយយប់»។ diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..15fa9a3 --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​យង់​ឃ្នង និង គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម​បំផុត + +ពាក្យ «​អំពើ​យង់​ឃ្នង» ពណ៌នាពី «អំពើអាក្រក់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏ឃោរឃៅបំផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីណែនាំពីការសរុបសេចក្តីរបស់លេវី។ + +# ផ្តល់នូវយោបល់និងពិភាក្សាគ្នានៅទីនេះចុះ + +ពាក្យ «ឲ្យយោបល់» និង «ប្រឹក្សា» សំដៅលើន័យតែមួយ ហើយនិយាយដដែលៗដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាយើងត្រូវធ្វើដូចម្តេចទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..9c13106 --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តែម្នាក់ + +ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសកម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានប្រត្តិកម្មដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមយើង ត្រឡប់ទៅទីត្រសាលរបស់គេ...ហើយក៏មិនមានអ្នកណាត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់គេវិញដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ និយាយរឿងដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នាបាន។ «ត្រឡប់ទៅ»...«ត្រឡប់ទៅ» ដើម្បីបញ្ជាក់ ពីការដដែលមនុស្សបន្តនៅទីនោះ។ ពួកគអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងទាំងអស់គ្នានឹងស្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះ ណែនាំសាច់រឿងសំខាន់នៃអ្វីដែលមនុស្សនិយាយបន្ទាប់ពីបាននិយាយហើយ។​ + +# ចាប់ឆ្នោត + +ទាក់នឹងការបង្វិល ឬបោះថ្ម ដើម្បីធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់បាន។ diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..3680388 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងត្រូវជ្រើសរើសមនុស្សដប់នៃមួយរយ...មួយរយនៃមួយពាន់...និងមួយពាន់នៃមួយម៉ឺន + +«១0 នៃ ១០០ ...១00 នៃ ១,000... ១,000 នៃ ១0,000»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទទួលខុសត្រូវ + +«អាហារ» និង «សម្ភារផ្សេងៗ» ។ + +# ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង + +«ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង»។ diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..c8423c3 --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹងដាក់គេទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់ពួកគេ» «ប្រហារជីវិតពួកគេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្តាប់សម្លេងបងប្អូនរបស់ពួកគេនោះទេ + +ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះ សំដៅលើសារដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនរបស់ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca1d933 --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីរម៉ឺនប្រាំមួយពាន់នាក់ + +ប្រាំមួយពាន់នាក់ «២៦,000»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រាំពីររយនាក់ + +«៧,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដៃឆ្វេង + +ដៃឆ្វេង - ដៃឆ្វេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលជំនាញខាងដៃឆ្វេងនោះ ជាងដៃស្តាំរបស់ពួកគេ។​ + +# អាចប្រើដង្ហក់ចោលគ្រាប់គ្រួស ដែលសូម្បីតែសក់មួយសរសៃក៏ពួកគេចោលមិនខុសដែរ។ + +នេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យ ដែលពួកគេអាចគប់ចំរបស់ដែលគេចង់គប់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចចោលគ្រាប់គ្រួសទៅលើអ្វីមួយដែលតូចប៉ុនសរសៃសក់ ហើយប៉ះវា»។ diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..bba3674 --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនរាប់បញ្ចូល + +«មិនបូកបញ្ចូល» + +# បានទូលសូមយោបល់ពីព្រះ + +«បានទូលទៅព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬ «បានទូលសូមដល់ព្រះជាម្ចាស់ថាត្រូវបន្តយ៉ាងដូចម្តេច»។ diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..4e6b72d --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេផ្លាស់ជំរំរបស់ពួកគេទៅក្បែរគីបៀរ + +មានសំណួរខ្លះទាក់ទងនឹងអត្ថបទរបស់ភាសាហេព្រើរ។ ជំនួសឲ្យអត្ថន័យដែលពួកគេសង់ជំរំរបស់ពួកគេនៅជិតគីបៀរ មានន័យថា ទាហានបានចេញទៅ ហើយបានឈរជើងនៅគីបៀរដើម្បីប្រយុទ្ធរួចបាត់ទៅហើយ។ + +# ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +ពីរពាន់នាក់ - «២២,០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..22025c2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានពង្រឹងខ្លួនរបស់គេ + +ពាក្យ «ពង្រឹងកម្លាំង» នេះគឺជាគ្រាមភាសា ដែលមានន័យថា ពួកគេលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេបានបោះទីតាំងទ័ព + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា អ៊ីស្រាអែលបានរៀបចំខ្សែប្រយុទ្ធ ដើម្បីថ្ងៃប្រយុទ្ធរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់នឹងប្រយុទ្ធនៅថ្ងៃស្អែកហើយ» (UDB)។ + +# ពួកគេសូមការតម្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់ + +ពួកគេមិនបានបញ្ជាក់ពីវិធីសាស្ត្រដែលពួកគេបានប្រើទេ។ បូជាចារ្យអាចចាប់ឆ្នោតដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..81b3f4a --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់ + +«១៨,០០០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..8a53bf2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ + +«​នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..760d516 --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់...អ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនៅសម័យនោះ + +នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបានបញ្ចូល ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យយល់ ពីរបៀបនៃការទូលសូមដល់ព្រះយ៉ាងដូចម្តេច ដើម្បីព្រះអម្ចាស់អាចឆ្លើយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នៅទីនោះ + +«គឺនៅបេតអែល នៅក្នុងគ្រានោះ»។ + +# ជាអ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី + +អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បម្រើនៅចំពោះហិបក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# វាយប្រហារ + +អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារទាហានរបស់បេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..a68604a --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ៊ីស្រាអែលបានដាក់មនុស្ស + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងមួយទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាសម្ងាត់នៅទីកន្លែង + +«បង្កប់ខ្លួន» diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..32cab0a --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សទាំងនេះ + +អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានចុះទៅឆ្ងាយពីទីក្រុង + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកៀរពួកគេទៅក្រៅក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានចាប់ផ្តើមសម្លាប់មនុស្សមួយចំនួន + +អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនចាប់ផ្តើមសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលខ្លះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..e939d49 --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង + +«ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង» ឬ «ដូចពីរលើកដំបូងអ៊ីចឹង»។ + +# បាល-តាម៉ារ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​វាល​ទំនាប​គី‌បៀរ​ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចប្រែថា «នៅ​វាល​ទំនាប​គី‌បៀរ​» ឬ «ភាគខាងលិចនៃគីបៀរ» ឬ «ម៉ាអារេស គេបា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..4c1bf60 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំនួនមួយម៉ឺននាក់ + +«១0,000» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានជ្រើសរើសពីចំណោមទាហាន + +នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ជាទាហានល្អៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានដែលហ្វឹកហាត់យ៉ាងល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មហន្តរាយកំពុងចូលមកគៀកខ្លួនពួកគេ + +មហន្តរាយនៅជិតបង្កើយគឺនិយាយអំពីទាហានឈរនៅជិតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចាញ់សង្គ្រាមទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..4ae3824 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានរត់នោះ ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួននៅខាងក្រៅក្រុងគីបៀរ + +ពីប្រយោគនេះ រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខ៤១ គឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូល ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ពីរបៀបដែលពួកគេពួនយកឈ្នះលើប្រជាជនបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បាន​ថយ​ចេញ​ពី​ពួក​បេនយ៉ាមីន + +នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេចង់ដកថយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអនុញាតឲ្យបេនយ៉ាមីនធ្វើដំណើរទៅមុខ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួន + +នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេទុកចិត្តទាហានរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..b0451d7 --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការ​វាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នឹងត្រឡប់ពីសមរភូមិវិញ។ + +«នឹងត្រឡប់មកប្រយុទ្ធវិញ។ + +# ពួកគេពិតជាបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..264440b --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការ​វាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ភាពមហន្តរាយ + +«ខូចបង់ជាខ្លាំង» ឬ «មានបញ្ហា» ឬ «ទុក្ខលំបាក»។ + +# មកដល់ពួកគេ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថា វាបានកើតឡើងលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានកើតឡើងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..623981d --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប៉ុន្តែ ការវាយប្រហារបានធ្លាក់មកលើពួកគេ។ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការប្រយុទ្ធ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចយកឈ្នះលើមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនអាចគេចផុតពីការវាយប្រហារបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 0000000..5310d48 --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ណូហា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដេញតាមនិងជាន់ឈ្លីពួកគេ + +បានបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង គឺនិយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើងជាន់លើរូបកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់ + +«១៨,000» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេសុទ្ធតែល្បីល្បាញក្នុងសមរភូមិ + +«បានប្រយុទ្ធយ៉ាងក្លាហាននៅក្នុងសមរភូមិ»។ diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..56ac979 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយរត់គេច + +«ពួកបេនយ៉ាមីនដែលនៅសល់បានត្រឡប់ ហើយរត់ទៅ» + +# ប្រាំពាន់នាក់...ពីរពាន់នាក់ + +«៥,000 ... ២,000» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គី‌ដូម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីរម៉ឺនប្រាំពាក់នាក់ + +ប្រាំពាក់នាក់ - «២៥,000» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 0000000..f65134d --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាំមួយរយ + +«៦00» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានត្រឡប់ទៅវិញប្រយុទ្ធជាមួយប្រជជនបេនយ៉ាមីន + +ពួកបេនយ៉ាមីននេះមិនមែនជាទាហានដែលរត់ទៅផ្ទាំង​ថ្ម​រីម៉ូន ប៉ុន្តែមានអ្នកខ្លះនៅទីក្រុងដដែល។ + +# ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មាន + +ពាក្យ «ទីក្រុង...» សំដៅមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​គេ​ប្រទះ​ឃើញ​ដែរ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា សំដៅលើអ្វីៗដែលពួកគេបានរកឃើញ នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពួកគេបានចូលទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4795c7 --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើការសន្យា...ឲ្យរៀបការជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន + +នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធប្រាប់ដល់អ្នកអានអំពីសេចក្តីសន្យាដែលអ៊ីស្រាអែលបានស្បថមុនធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពួកបេនយ៉ាមីន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពូជពង្សបេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។ + +# ឱព្រះអម្ចាស់! ឱព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ! ហេតុអ្វីបានជារឿងនេះកើតឡើងចំពោះអ៊ីស្រាអែល? ហេតុអ្វីបានជាថ្ងៃនេះអ៊ីស្រាអែលត្រូវបាត់បង់កុលសម្ព័ន្ធដូច្នេះ? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោករបស់ពួកគេ។​ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ព្រះអម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់ ដែលកុលសម្ព័ន្ធមួយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..3de117e --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានពោលឡើងថា៖ «ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល តើមានក្រុមណាមួយដែលមិនបានមកចូលរូមប្រជុំ នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់? + +មនុស្សសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅក្រុង​មីសប៉ាមុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។​ + +# ដ្បិត ពួកគេបានធ្វើការសន្យាដ៏សំខាន់មួយអំពីអ្នកណាដែលមិនបានមករកព្រះជាម្ចាស់នៅមីសប៉ានេះ។ ពួកគេនិយាយថា៖ «គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ» + +នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីសេចក្តីសន្យាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យានៅក្រុងមីសប៉ា មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ + +ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនបានទៅក្រុងមីសប៉ា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកនោះចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..713dd70 --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំពោះបេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ + +ពាក្យ «បេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ» សំដៅលើពូជពង្សបេនយ៉ាមីនដែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធមួយ ត្រូវបានកាត់ចេញពីអ៊ីស្រាអែល + +ការបំផ្លាញកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺនិយាយពីការកាត់ចោលពីអ៊ីស្រាអែលដូចកាំបិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាត់ចោលកុលសម្ព័ន្ធមួយចោល»។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដោយសារមនុស្ស៦០០នាក់នៅសល់។ ប៉ុន្តែ ស្រី្តបេនយ៉ាមីនត្រូវគេសម្លាប់អស់ ដូច្នេះ នោះជាបញ្ហានៃអនាគតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើអ្នកណាផ្តល់ប្រពន្ធឲ្យពួកគេដែលនៅរស់ ចាប់តាំងពីយើងបានស្បថចំពោះព្រះជាម្ចាស់ថា យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតអោយពួកគេណាម្នាក់រៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់ទេ? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្តល់ប្រពន្ធសម្រាប់ពួកបេនយ៉ាមីនមួយចំនួនដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែ សេចក្តីសន្យារបស់ពួកគេនៅក្រុងមីសម៉ាបានរារាំងពួកគេពីការធ្វើការនេះ។ diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..01ea005 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យ៉ាបេស កាឡាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ្បិត ពេលដែលរៀបចំនួនមនុស្សឲ្យមានរបៀបនោះ + +«មនុស្សដែលបានចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសម៉ាជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ»។ + +# មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស នៃស្រុកកាឡាត នៅទីនោះទេ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសប៉ា។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស កាឡាត មានវត្តមាននៅក្រុងមីសម៉ាទេ»។ + +# មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +«១២,000» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សម្លាប់ពួកគេ ទាំងមនុស្សស្រី ទាំងកូនក្មេង + +នៅខបន្ទាប់នឹងរួមបញ្ចូល លើកលែងតែសេចក្តីណែនាំផ្សេងៗ។ diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ab8465 --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យ៉ាបេស កាឡាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។ + +# រួមដំណេកជាមួយបុរស + +នេះគឺជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចំនួនបួនរយនាក់ + +«ស្រីវ័យក្មេង​៤០០នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..46e53f0 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្តល់សន្តិភាពឲ្យពួកគេ + +«សន្តិភាព» ជានាមអរូប អាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់សាងសន្តិភាពជាមួយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យ៉ាបេស កាឡាត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។ + +# មានចំនួនស្ត្រីមិនគ្រប់សម្រាប់ពួកគេនោះទេ + +ប្រុសៗរបស់ពួកបេនយ៉ាមីនមានចំនួន៦០០នាក់ ហើយមានតែស្រី្តបួនរយនាក់ពីក្រុងយ៉ាបេស កាឡាតតែប៉ុណ្ណោះ។ + +# បានបំបែកពួកគេពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល + +«បានធ្វើឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលគ្មានការរួបរួម»។ diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..023c545 --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកបេនយ៉ាមីន + +ឃ្លានេះ សំដៅលើពូជពង្សរបស់បេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។ + +# ស្ត្រីនៃបេនយ៉ាមីនត្រូវបានសម្លាប់អស់ហើយ + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសម្លាប់ស្រី្តពួកបេនយ៉ាមីនអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះនឹងមិនត្រូវបំផ្លាញទេពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាការនិយាយបំផ្លើស។ ពួកគេបានផ្តល់ប្រពន្ធបួនរយនាក់ឲ្យពួកបេនយ៉ាមិន ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះមិនត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុងទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..037f59c --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រពន្ធបេនយ៉ាមីន + +ពាក្យ បេនយ៉ាមីននៅទីនេះ សំដៅលើប្រុសៗរបស់កូនចៅបេនយ៉ាមីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាប្រពន្ធម្នាក់របស់មនុស្សនៅបេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែលស្ថិតនៅខាងជើងបេតអែល ខាងកើតនៃផ្លូវដែលឡើងពីប៊ែតអែលទៅស៊ីគែម និងខាងត្បូងនៃលេបូណា + +នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ថាតើស៊ីឡូមានទីតាំងនៅត្រង់ណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# លេបូ‌ណា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..6e6a3dd --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នករាល់គ្នាគួរតែចាប់យកប្រពន្ធ... ត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញចុះ + +យល់ថាពួកបេនយ៉ាមីនបានយកស្រីទាំងនេះទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាប់យកស្រីៗនៅស៊ីឡូម្នាក់មួយ ហើយយកនាងត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញជាមួយអ្នករាល់ទៅ ដើម្បីធ្វើជាប្រពន្ធរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2f8565 --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមមេត្តាអនុគ្រោះ + +ពាក្យ «សូមមេត្តា» គឺជានាមអរូប។ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមេត្តាចំពោះយើងខ្ញុំ និងចំពោះមនុស្សនៅកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រោះយើងរកប្រពន្ធមិនបានគ្រប់ឲ្យពួកគេម្នាក់ៗទេក្នុងកុំឡុងពេលសង្រ្គាម + +អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងមិនបានទទួលប្រពន្ធសម្រាប់ពួកគេ ក្នុងពេលមានសង្គ្រាមនៅក្នុងក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនមានកំហុសទេ...មិនបានលើកកូនស្រីអោយទៅពួកគេដែរ» + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅស៊ីឡូ។ ពួកគេបានបានស្ម័គ្រចិត្តលើកកូនពួកបេនយ៉ាមីនទេ ហេតុដូច្នេះហើយ ពួកគេបានក្បត់ពាក្យសន្យារបស់ពួកគេឡើយ។ diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..12662d0 --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តាមចំនួនប្រពន្ធដែលពួកគេត្រូវការ + +ឃ្លានេះសំដៅលើប្រពន្ធមួយសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ នោក្នុងពួកបេនយ៉ាមីនពីររយនាក់ ដែលមិនបានទទួលប្រពន្ធនៅក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត។ (សូមមើលៈ ២១:១៣) diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..7022ceb --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងគ្រានោះ មិនមានស្តេចក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +«អ៊ីស្រាអែលមិនទាន់មានស្តេចនៅឡើយទេ»។ + +# ដែលខ្លួនយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួន + +ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគិត និងយោបល់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..22e4f85 --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ហុីលគីយ៉ា...​អាំម៉ូន + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាណាថោត + +ឈ្មោះរបស់ក្រុង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +នេះគឺជាប្រយោគដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់បូជាចារ្យ ឬប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្វាស់មានព្រះបន្ទូលបែបនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពាក្យនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមនៃព្រះជាម្ចស់ដែលបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលក្នុងទំព័រពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ចាក់ពីការបកប្រែនេះ។ + +# បាន​មក​ដល់​ខ្លួន + +«បាន​មក​ដល់​លោកយេរេមា» + +# នៅ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ ១៣...​ទី​ដប់​មួយ​នៃ​រជ្ជកាល + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ជា​ស្ដេច + +«​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសៀស និង​ជា​ស្ដេច​» + +# ​ម្តងទៀតមកដល់ + +«ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់» + +# ខែទីប្រាំ + +នេះគឺជាខែទីប្រាំនៃកាលវិភាគរបស់ជនជាតិហេព្រើរ។ គឺនៅក្នុងដំឡុងពេលខែកក្កដា កន្លងមកហើយនៅក្នុងដើមខែកញ្ញា ក្នុងកាលវិភាគរបស់លោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម + +«ក្នុងរាជ្យរបស់​ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម» (សមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b1b2426 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +«មកដល់លោកយេរេមា» + +# ​​បង្កើត​អ្នក + +«អភិវឌ្ឍន៍» ឬ «រូបរាង» diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..170a94f --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះម្ចាស់បានថ្លែង» diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7847ed --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង​ដាក់​ពាក្យ​របស់​យើង​ក្នុង​មាត់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ពាក្យយើងដល់អ្នកសម្រាប់អ្នកអាចប្រាប់ដល់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​រម្លើង + +ដកដំណាំរហូតដល់ឫសពីដី ដាក់ដាំក្បាលចុុះក្រោមវិញ «ដំណាំ» + +# ​រំលំ + +គឺផ្ទុយពីការ «សាងសង់» + +# ​​កម្ទេច និង​បំផ្លាញ + +លោកយេរេមាបានប្រើពាក្យនេះ គឺវាមានន័យប្រហែលគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថាវានឹងកើតជាពិត។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..7b6f49e --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះអម្ចាស់មក​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ១ + +# ទូលបង្គំ​ឃើញ​ស្វាយ‌ចន្ទី​មួយមែក + +ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញពីនិមិតខាងវិញ្ញាណដល់ដល់លោកយេរេមា។ + +# ស្វាយ‌ចន្ទី​ + +ដើមស្វាយ‌ចន្ទី​ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដ្បិត​យើង​បានមើលលើ​ពាក្យ​របស់​យើង + +ពាក្យនៅក្នុងហេព្រើរ «ឃើញស្វាយ‌ចន្ទី​» ហើយ «មើលលើ» សម្លេងប្រហែលគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យលោកយេរេមា ចងចាំថាព្រះជាម្ចាស់គឺចង់ឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ បានជោគជ័យ គ្រប់ពេលដែលលោកបានឃើញដើមស្វាយ‌ចន្ទី​។ diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..48c75bc --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ១ diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..2887ce8 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រប់គ្នា + +អ្នកដឹកនាំ​នៃ​នគរ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ខាង​ជើង (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នឹង​មក​តាំង​បល្ល័ង្ក​របស់​គេ​រៀង​ខ្លួន នៅ​ត្រង់​មាត់​ទ្វារ​ក្រុង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអង្គុយជំនុំជម្រះ នៅ​ត្រង់​មាត់​ទ្វារ​ក្រុង» + +# ​ធ្វើ​ទោស​ដល់​ទី​ក្រុង​ទាំង​នោះ + +«ប្រកាសអំពីអ្វីដែលយើងនឹងដាក់ទោសដល់ពួកគេ» diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f95221 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំ​ឲ្យ​ស្រយុត​ចិត្ត​​...​​​យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ស្រយុត​ចិត្ត​ + +«កុំឲ្យអ្នកភ័យខ្លាចខ្លាំងពេកឡើយ... យើងជាអ្នកធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាចវិញ» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រយុត​ចិត្ត + +បំបែកទៅជាចំណែកតូច + +# មើល៍! + +«ជាការផ្ចង់ចិត្ត» + +# ​ដែក...លង្ហិន + +គឺជាវត្ថុធាតុដើមដែលមាំបំផុតនៅសម័យនោះ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់។ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..bce9965 --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ​មក​ដល់​ខ្ញុំ + +ដល់លោកយេរេមា + +# ចូរ​ទៅ​ចុះ ហើយ​ប្រកាសឲ្យពួក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិមបានឮ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅហើយនិយាយប្រាប់ដល់មនុស្សដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​កាល​នៅ​ក្មេង + +«សម្រាប់ប្រយោជន៍របស់អ្នក» ឬ «បានចំណេញដល់អ្នក» + +# កាល​ទើប​នឹង​បាន​គ្នា + +«ពេលដែលយើងព្រមព្រៀងនឹងរៀបការជាមួយគ្នា» ជាពេលដែលជនជាតិអីស្រាអែលស្រឡាញ់គាត់ហើយបានស្មោះត្រង់ជាមួយគាត់ផង (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជា​កន្លែង​ដែល​ឥត​មានអ្នក​ណា​សាប‌ព្រោះ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាដីដែលគ្មានអ្នកណាមកសាបព្រោះគ្រប់ពូជ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b012df4 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​វង្ស​របស់​យ៉ាកុប និង​អស់​ទាំង​គ្រួសារ​នៃ​ពួក​អីុស្រា‌អែល​អើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ចាក់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទាំងកូនចៅរបស់លោកយាកុប» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បុព្វ‌បុរស​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ឃើញ​មាន អំពើ​ទុច្ចរិត​យ៉ាង​ណា​នៅ​ក្នុង​យើង បាន​ជា​គេ​ថយ​ទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​ដូច្នេះ ព្រម​ទាំង​ប្រព្រឹត្ត​តាម​សេចក្ដី​ឥត​ប្រយោជន៍ ហើយ​ក៏​ទៅ​ជា​ឥត​ប្រយោជន៍​គ្រប់​គ្នា​ផង? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងបុព្វ‌បុរស​របស់​អ្នកទេ ដូច្នេះពួកគេបានធ្វើឲ្យយើងអន់ចិត្ត ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយក៏បានថ្វាយបង្គំអ្វីឥត​ប្រយោជន៍!» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឥត​ប្រយោជន៍ + +«គ្មានតម្លៃ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​នាំ​យើង​រាល់​គ្នា...​អេស៊ីប? ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​នាំ​យើង​រាល់​គ្នា...អាស្រ័យ​នៅ? + +«យើងគួររៀនពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកយើងធ្វើ។ ព្រះអង្គនេះហើយគឺជាអ្នកបាននាំយើងចេញមកពី...អេសុីបហើយព្រះអង្គគឺជាអ្នកដឹកនាំយើង....កន្លែងគ្មានមនុស្សរស់នៅ»។ diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..08fe350 --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ កាល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូល​មក​ដល់ អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី​របស់​យើង ទៅ​ជា​សៅហ្មង អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹក​ដី​ដែល​ជា​មត៌ក របស់​យើង​ក្លាយ​ជា​កន្លែង​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានបាបធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី​របស់​យើង ទៅ​ជា​សៅហ្មង!» (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក្រុម​បូជា‌ចារ្យ​ពុំ​ដែល​សួរ​ថា ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​ឯ​ណា? អាចារ្យ​ខាង​វិន័យ​ក៏​មិន​ស្គាល់​យើង​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកបូជាចារ្យហើយនិងអ្នកដឹកនាំខាងសាសនាមិនចង់ស្គាល់ខ្ញុំ»។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​ឯ​ណា? + +«យើងត្រូវស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់!» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មេ​ដឹក​នាំ​របស់​ប្រជា‌ជន​នាំ​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​យើង + +«ពួកអ្នកដឹកនាំបានធ្វើបាបទាស់នឹងយើង» + +# មេ​ដឹក​នាំ + +«អ្នកដឹកនាំ» + +# ហើយ​នាំ​គ្នា​រត់​ទៅ​ពឹង​ពាក់​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ហើយអធិស្ឋានដល់​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយដែលមិនអាចជួយគេបាន» + +# ​នាំ​គ្នា​រត់​ទៅ + +«ស្តាប់បង្គាប់» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..6b88e4a --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ដូច្នេះយើង​តវ៉ា​នឹង​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +«ដូច្នេះហើយយើងនឹងនៅតែរករឿងដល់កូនចៅអីុស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# កូន​ចៅ​របស់​អ្នក + +«អ្នកបន្តវានរបស់ពេលអនាគត» + +# ឆ្លង​ទៅ​ឯ​កោះ​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ពួក​គីទីម​ + +«ធ្វើដំណើរឆ្លងទៅសមុទ្រ ហើយទៅកោះគីទីម» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីទីម + +កោះស៊ីប (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេដារ + +កោះមួយដែលនៅទិសខាងកើតរបស់អីុស្រាអែល (មើលៈtranslate-names) + +# ​តើ​ដែល​មាន​ជនជាតិ​ណា​ផ្លាស់​ព្រះ​​...​ជា​ព្រះ​ផង​ឬ​ទេ? + +«អ្នកនឹងមិនដែលឃើញជនជាតិមួយបានផ្លាស់ផ្តូព្រះទេ»។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សិរី‌ល្អ​របស់​ខ្លួន + +ការបង្ហាញនេះសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលជាអ្នក «សិរីល្អ» របស់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ឥត​មាន​ប្រយោជន៍​វិញ + +«ព្រះទាំងនោះមិនអាចជួយគេបាន» diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..15637a0 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ផ្ទៃ​មេឃ​អើយ ចូរ​ឲ្យ​នឹក​ប្លែក​ពី​ដំណើរ​នេះ! ហើយ​ឲ្យ​ភ័យ​ស្បើម​ចុះ ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​ចិត្ត​ត្រមោច​ + +អ្នកដែលកំពុងនិយាយបានបែរទៅរក​ផ្ទៃ​មេឃ​ ដូចជានិយាយទៅរកមនុស្ស។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ​បោះ‌បង់​ចោល​យើង ដែល​ជា​ក្បាល​ទឹក​រស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះ‌បង់​ចោល​យើង ដែលជាប្រភពទឹករបស់គេ» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​បាន​ដាប់​ធ្វើ​អាង​វិញ + +រូបព្រះប្រៀបធៀបទៅនឹងអាងបាក់បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការថ្វាយបង្គំព្រះដែលគ្មានប្រយោជន៍» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អាង + +«ជិករន្ធជ្រៅសម្រាប់ទុក​ទឹក» diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f89a302 --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# តើ​អុីស្រា‌អែល​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ​លោះ​ដោយ​ប្រាក់? ឬ​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ​ដែល​កើត​នៅ​ផ្ទះ​អ្នកដឹកនាំ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ត្រូវ​រឹប​យក​ដូច្នេះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអុីស្រាអែលអ្នកមិនបានកើតមកដើម្បីធ្វើជាអ្នកបម្រើទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ត្រូវ​រឹប​យក​ដូច្នេះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកមានត្រូវបានយកពីអ្នកដោយបង្ខំឬ?» + +# កូន​សិង្ហ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​បាន​គ្រហឹម ហើយ​សន្ធាប់​ដាក់​គេ បាន​បំផ្លាញ​ទឹកដី។ ​ទី​ក្រុង​របស់​គេ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​ឆេះ​អស់​ហើយ ឥត​មាន​អ្នក​ណា​នៅ​ទៀត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវអ្នកវាយអ្នក ដូចជាសិង្ហស្ទាវគ្រហឹមដែរ។ ពួកគេបាន​បំផ្លាញ​ទឹកដី ហើយគេដុតទីក្រុងរបស់អ្នកទាំងអស់ ដូច្នេះហើយគ្មានអ្នកណានឹងរស់នៅទីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូន​សិង្ហ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​បាន​គ្រហឹម + +សម្លេងគ្រហឹមឮខ្លាំងដោយពួកសត្វព្រៃ។ + +# បណ្តាជន + +មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងកន្លែងជាក់លាក់មួយ + +# ក្រុង​ណូព និង​ក្រុង​តាហា‌ពេនេស + +ទីក្រុងនៅក្នុងអេសុីប (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បំបែក​កំពូល​ក្បាល​របស់​អ្នក​ + +ជនជាតិអេសុីបបានកោរក្បាលអ្នកបម្រើរបស់គេ ដើម្បីធ្វើឲ្យគេក្លាយជាទេសករ។ + +# បំបែក​កំពូល​ក្បាល​របស់​អ្នក​ + +នៅក្នុងបរិបថរបស់ហេព្រើរ គឺបកប្រែតាមរយៈការកែសំរួលថ្មីខ្លះ «បានបំបែកក្បាលអ្នក»។ + +# តើ​អ្នក​មិន​បាន​នាំ​ការ​នេះ​មក​លើ​ខ្លួន​អ្នក​ទេ​ឬ ដោយ​អ្នក​បាន​បោះ‌បង់​ចោល​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក ក្នុង​កាល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ កំពុង​តែ​នាំ​អ្នក​តាម​ផ្លូវ​នោះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានធ្វើការនេះ ដោយ​អ្នក​បាន​បោះ‌បង់​ចោល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក ក្នុង​កាល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ កំពុង​តែ​នាំ​អ្នក​តាម​ផ្លូវ​»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..58fc100 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ឥឡូវ​នេះ តើ​អ្នក​មាន​ការ​អ្វី បាន​ជា​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​ទៅ​ឯ​ទឹកដី​អេស៊ីប ដោយ​ប្រាថ្នា​ចង់​ផឹក​ទឹក​ទន្លេ​ស៊ីហោរ​ដូច្នេះ? ឬ​មាន​ការ​អ្វី​តាម​ផ្លូវ​ទៅ​ឯ​ទឹកដី​អាស‌ស៊ើរ ដើម្បី​ផឹក​ទឹក​ទន្លេ​នោះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរណាធ្វើដំណើរទៅស៊ីហោរ​ ដើម្បីចូលរួមជាមួយពួកអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអេសុីប។ អ្នកមិនគួរណាធ្វើដំណើរទៅទន្លេ អ៊ើប្រាតចូលរួមជាមួយអសីុរីឡើយ! (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ទន្លេ​ស៊ីហោរ + +ភាគនិរតីជាប់ព្រំដែនរបស់កាណាន ដែលមានទន្លេរីងហួត + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក នឹង​វាយ​ផ្ចាល​អ្នក ហើយ​ការ​រា​ថយ​របស់​អ្នក នឹង​ស្ដី​បន្ទោស​អ្នក​វិញ + +ពាក្យទាំងពីរមានន័យថា លទិ្ធផលនៃការដាក់ទោសពីការប្រព្រឹត្តអាក្រក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអ្នកាបានធ្វើការអាក្រក់ហើយមិនស្មោះត្រង់ យើងនឹងជំនុំជម្រះអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នោះ​ជា​ការ​អាក្រក់ ក៏​ជូរ​ចត់​ណាស់ + +ពាក្យថា «​ជូរ​ចត់» ពិពណ៌នា «ការអាក្រក់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺវាជាការជូរចត់ដែលអាក្រក់» ឬ «គឺជាការអាក្រក់បំផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# កោត​ខ្លាច + +ភ័យរន្ធត់ diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7abf88a --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# តាំង​ពី​យូរ​មក​ហើយ អ្នក​បាន​បំបាក់​នឹមរបស់ខ្លួន ហើយ​បាន​ផ្តាច់​ចំណង​អ្នក​ចេញ ដោយ​ពាក្យ​ថា យើង​មិន​បម្រើ​ទៀត​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំង​ពី​យូរ​មក​ហើយ យើងបានដោះអ្នកឲ្យរួចពីភាពជាអ្នកបម្រើ តែអ្នកនៅមិនព្រមថ្វាយបង្គំយើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​នៅ​លើ​គ្រប់​ទាំង​ភ្នំ​តូចៗ បានឱនចុះ ហើយ​​គ្រប់​ទាំង​ដើម​ឈើ​ខៀវ​ខ្ចី នោះ​អ្នក​បាន​ផិត​ក្បត់​នឹង​យើង។ + +«អ្នកបានឱនចុះដល់ព្រះក្លាងក្លាយហើយថ្វាយបង្គំពួកគេ ដូចជាប្រពន្ធលួចក្បត់ប្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណង + +ច្រវាក់ប្រើសម្រាប់ចងមនុស្ស ហើយនិងសត្វ + +# នៅ​ក្រោម​ + +នៅទាបជាង + +# យើង​បាន​ផ្សាំ​អ្នក​ទុក​ជា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​សម្រាំង ជា​ពូជ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើង ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្តើមជាមួយអ្នកដោយការល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្សាំ​អ្នក + +ដាក់ក្នុងដីដើម្បីលូតលាស់ + +# ខ្នែង​របស់​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ដទៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានក្លាយទៅជារលួយ ហើយជាស្រាដែលប្រើមិនកើត»។ + +# មិន ស្មោះត្រង់ + +ដែលក្បត់ គ្មានជំនឿ + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក នៅ​មាន​កត់​ជាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅតែមានទោសនៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​មាន​កត់​ជាប់ + +នៅក្នុងបរិបថនេះគេប្រើពាក្យជាប់ស្នាមនេះ គឺដើម្បីរំលឹកដល់អំពើបាបរបស់អីស្រាអែល + +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..c3bfde5 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# គោរព​តាម​ + +«ថ្វាយបង្គំ» + +# ចូរ​មើល​ស្នាម​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ដើរ​នៅ​វាល​ច្រក​ភ្នំ! ហើយ​យល់​ពី​ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​នោះ​ចុះ អ្នក​ជា​សត្វ​អូដ្ឋ​ក្រមុំ​យ៉ាង​លឿន ដែលបានរត់ទៅតាមផ្លូវរបស់វា! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែមើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅជ្រលោងភ្នំខាងក្រៅនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ អ្នកបានរត់មកក្រោយហើយទៅមុខវិញ គឺដូចជាសត្វអូដ្ឋដែលមិនដឹងថាតើគួររត់ទៅទីណា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាង​លឿន + +«លឿន» ឬ «រហ័ស» + +# ជា​សត្វលា​ព្រៃ​ក្រមុំ​ដែល​ធ្លាប់​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន ក៏​ស្រង​ក្លិន​ខ្យល់​ដោយ​មាន​សម្រើប លុះ​ដល់​រដូវ​កំណត់​របស់​វា តើ​អ្នក​ណា​នឹង​បំបែរ​ចេញ​បាន? អ្នក​ណា​ដែល​រក​ចាប់​វា មិន​បាច់​នឿយ​ហត់​នឹង​ទៅ​តាម​ទេ ដ្បិត​ដល់​រដូវ​កំណត់ នឹង​បាន​ប្រទះ​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អ្នកប្រៀបដូចជាសត្វលាញី ដែលរស់នៅតាមទីរហោស្ថាន។ នៅពេលវាក្តៅឡើង គឺវានឹងគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងលែងបាន ហើយជានិច្ចជាកាលវាតែងតែហិតដែលមាន​សម្រើប។ ឯសត្វលាឈ្មោលវិញមិនបាច់ទៅរកវាទេព្រោះវានឹងមករកអាឈ្មោលដោយខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យូរអង្វែង + +«បំណងចិត្ត» + +# ដង្ហករកខ្យល់ + +ដកដង្ហើមខ្លាំង ហើយលឿន + +# កុំ​ប្រថុយ​ខ្លួន​ឲ្យ​នៅ​ជើង​ទទេ ហើយ​ខះ​ក​នោះ​ឡើយ តែ​អ្នក​បាន​តប​ថា ឥត​ប្រយោជន៍​ទេ ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​ស្រឡាញ់​ពួក​ដទៃ ហើយ​នឹង​រត់​ទៅ​តាម​គេ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រាប់អ្នកហើយថាកុំឲ្យរត់ដេញតាមព្រះទាំងនោះនៅទីនេះហើយទីនោះផង ព្រោះវានឹងធ្វើឲ្យស្បែកជើងរបស់ក្តៅហើយនិងស្រែកទឹកខ្លាំងផង។ តែអ្នកបានប្រាប់យើងថា អ្នកមិនឈប់បានទេ។ អ្នកថាត្រូវតែតាមព្របាលទាំងនោះ ហើយថ្វាយទៀតផង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រែកទឹក + +ត្រូវការទឹកជាចាំបាច់ + +# ​ពួក​អ្នកដទៃ + +មនុស្សដែលយើងមិនដែលបានជួបពីមុន diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..43ac080 --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ដែល​គេ​ទាន់​ឃើញ + +«ពេលដែលគេបាច់គាត់» + +# ពួក​គេ + +«មនុស្ស» + +# ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​និយាយ​ដល់​ដុំ​ឈើ​ថា លោក​ជា​ឪពុក​ខ្ញុំ ហើយ​ដល់​ដុំ​ថ្ម​ថា លោក​បាន​បង្កើត​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងនេះជា​ពួក​អ្នក​ដែល​និយាយ​ដល់​ដុំ​ឈើ​ថា «ឯងជាឪពុកយើង» ហើយនិយាយដុំថ្ម «ឯងជាអ្នកផ្តល់កំណើតដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រោះ​គេ​បាន​បែរ​ខ្នង​ឲ្យ​យើង មិន​ហ៊ាន​បែរ​មុខ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបែបចេញពីយើងហើយមិនថ្វាយបង្គំយើងទៀតឡើយ» ឬ «គេ​បាន​បែរ​ខ្នង​ យើងអាចមើលឃើញតែខាងក្រោយគេទេ អត់ឃើញមុខគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្រោក​ឡើង​ជួយ​អ្នក​ចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យងមកហើយសង្គ្រោះយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..b01420f --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ត​នឹង​យើង​ដូច្នេះ? អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​រំលង​ចំពោះ​យើង​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អីុស្រាអែលអើយ តើអ្នកគិតថាយើងបានធ្វើខុសដោយសារអ្នកស្រែករកយើងជួយ អ្នកហើយយើងមិនជួយ ទោះបីអ្នកនៅតែបន្តធ្វើបាបហើយទាស់និងយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​វាយ​ផ្ចាល + +លទិ្ធភាព​ដែលអាចធ្វើឲ្យមានការខូចបង់យ៉ាងខ្លាំង + +# អ្នកជាកម្មសិទ្ធរបស់អ្នកណាដំណពូជមនុស្សនេះ ចូរ​មើល​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់យាកុប អ្នកត្រូវស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងបានប្រាប់អ្នក»។ + +# តើ​យើង​ដូច​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន ដល់​ជនជាតិ ​អុីស្រា‌អែល? ឬ​ជា​ទី​ងងឹត​សូន្យ​សុង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនដែលបោះបង់អ្នកនៅក្នុងទីហោ‌ស្ថាន ឬចាក់ចោលអ្នកឬ​ជា​ទី​ងងឹត​សូន្យ​សុង​?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​ពោល​ថា យើង​បាន​ផ្តាច់​ចំណង ហើយ​យើង​មិន​ព្រម មក​ឯ​ព្រះ‌អង្គ​ទៀត​ឡើយ ដូច្នេះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជានិយាយ ឯងនិយាយថា គឺយើងទៅណាដែលចង់ទៅហើយឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ?» + +# ផ្តាច់​ចំណង + +ធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត ដែលមិនជាក់លាកហើយគ្មានគោលដៅច្បាសលាស់ diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..ea12e85 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​ស្រី​ក្រមុំ​នឹង​ភ្លេច​គ្រឿង​ប្រដាប់​របស់​ខ្លួន​បាន​ឬ​ទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមបន្ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលពួកគេបានភ្លេចព្រះអង្គ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ថ្ងៃ​ហើយ នឹង​រាប់​មិន​បាន​ឡើយ + +«ពេលយូរណាស់ហើយ» + +# អ្នក​ប្រសប់​អី​ម៉្លេះ នឹង​រៀប​ផ្លូវ​រក សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដូច្នេះ អ្នក​បាន​ទាំង​បង្រៀន​ពួក​ស្រីៗ​អាក្រក់ តាម​ផ្លូវ​របស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា​ កូនចៅអុីស្រាអែលបានក្លាយទៅជាអ្នកដែលដេញតាមព្រះខាងឯសាច់ឈាម ហើយបង្រៀនឲ្យពួកស្រីរកសុីផ្លូវភេទចេះចេញទៅរកភ្ញៀវ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# មួយ​ទៀត នៅ​ជាយ​អាវ​អ្នកឃើញ​មាន​ឈាម​របស់​មនុស្ស​ក្រីក្រ ជា​អ្នក​ដែល​ឥត​មាន​ទោស​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានអារម្មណ៍ធ្វើខុសដោយសារបានសំលាប់មនុស្សដែលគ្មានទោស ហើយនិងមនុស្សដែលមិនបានធ្វើឲ្យអ្នកអាម៉ាស់»។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា កូនចៅអីុស្រាអែលបានសំលាប់មនុស្សដែលមិនបានធ្វើអ្វីខុសទាស់ និងពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​មិន​បាន​ដឹង​ដោយ​ស៊ើប​សួរ​រក​បែប​សម្ងាត់​ទេ គឺ​បាន​ឃើញ​ដោយ​អំពើ​ទាំង​នេះ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនបានស្វែងរកមនុស្សដែលជាអ្នកលូចទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..1d7365b --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ខ្ញុំ​ + +«ពួកយើង» + +# ប្រាកដ​ជា​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​បែរ​ចេញ​ពី​ខ្ញុំ​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាព្រះអម្ចាស់នឹងឈប់ក្រោធជាមូយយើង»។ + +# ​កាត់​ទោស + +«ជំនុំជម្រះ យ៉ាងខ្លាំង» + +# តាំងពី + +«ពីព្រោះ» + +# ខ្ញុំបាន + +«យើងបាន» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​អាល័យ​តែ​ដើរ​ចុះ​ឡើង ដើម្បី​បំផ្លាស់​កិរិយា​របស់​អ្នក? + +ព្រះអម្ចាស់បានបន្ទោសដល់កូនចៅអីុស្រាអែល ដោយព្រោះពួកគេបានផ្តូចេញពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គទៅជំនួយផ្សេង គឺមិនពឹងផ្អែកដល់ជំនួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បំផ្លាស់​ + +ដោយមិនខ្វល់ឬបារម្ភ + +# ​ខកចិត្ត + +អរម្មណ៍កំសត់ឬមិនសប្បាយចិត្ត ដោយព្រោះស្តេចនៃអេសុីប ដែលមិនព្រមការពារដល់ពួកគេ។ + +# ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចេញ​ពី​ទឹកដី​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចេញ​ពី​ទឹកដីអេសុីប» + +# អន់ចិត្ត + +កំសត់ដោយព្រោះតែអ្នកមិនបានទទួលអ្វីដែលអេសុីបបានសន្យាថានឹងជួយ។ + +# ​ដៃ​ខ្ទប់​ក្បាល + +រូបភាពនេះបានបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់កំពុងកាន់ទុក្ខ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3384366 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានបន្តនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២ កន្លងមកលោកយេរេមា + +# តើ​នាង​ត្រឡប់​ទៅ​ជាមិនស្អាតមែន​ដែរ​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺនាងពិតជាមិនស្អាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្ត្រីនោះគឺជាទឹកដីនេះ! + +«ទឹកដីនេះដូចជាស្រីនោះដែរ!» ការនេះ ព្រះអម្ចាស់បានយកជនជាតិយូដាត្រឡប់មកវិញ ក៏ដូចមនុស្សប្រុសបានយកប្រពន្ធដែលខ្លូនបានលែងពីមុនមកវិញដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​បាន​ផិត​យើង ដោយ​មាន​សហាយ​ជា​ច្រើន + +«អ្នករាល់គ្នាបានផ្តល់សេចក្តីស្រឡាញ់ទៅឲ្យព្រះដទៃ ដូចរបៀបដែលស្រ្តីរកសីុផ្លូវភេទ ដែលឲ្យខ្លួនរបស់នាងទៅបុរសផ្សេងដែលមិនមែនជាប្តីខ្លូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើអ្នកចង់ត្រឡប់មករកយើងវិញ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនទទួលអ្នកមកវិញនោះទេ ពេលដែលអ្នកព្យាយាមត្រឡប់មកយើងនោះ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃ ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# ចូរ​មើល​ទៅ​ទី​ខ្ពស់ + +«មើលទៅលើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​មិន​មែន​ជា​កន្លែង ដែល​អ្នក​បាន​ដេក​ជា‌មួយ​ទេ​ឬ? + +«អ្នកដូចជាស្ត្រីដែលបានទៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយបើកឲ្យបុរសមើលរាងហើយគេងជាមួយនាងផង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជនជាតិអារ៉ាប់ + +ការនេះសំដៅទៅលើពួកអ្នកលួចប្លន់ក្នុងអារ៉ាប់។ diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5fce22f --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច​ជា​ស្រី​ពេស្យា​ទៀត + +បានដេកជាមួយដៃគួរច្រើន + +# មើលចុុះ + +«ចំណាប់អារម្មណ៍» ឬ «ស្តាប់» diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a1b278 --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​បាន​ឡើង​ទៅ​លើ​ + +ប្រជាជននៃអីុស្រែាអែលបានទៅ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់​ទាំង​ភ្នំ​ខ្ពស់ៗ និង​នៅ​ក្រោម​ដើម​ឈើ​ខៀវ​ខ្ចី​ទាំងប៉ុន្មាន + +ពួកភ្នំខ្ពស់ទាំងឡាយហើយនៅក្រោមម្លប់ដើមឈឺជាធម្មតា​ជាកន្លែថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងនោះ។ + +# ​យូដា ជា​ប្អូន​គេ ដែល​មាន​ចិត្ត​ក្បត់​ក៏​បាន​ឃើញ​ដែរ + +«ប្រជាជននៃយូដាដែលមិនបានស្តាប់បង្គាប់យើង បានឃើញ» diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..c996c8e --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតទៅទៀត។ + +# ​អុីស្រា‌អែល​ដែល​មាន​ចិត្ត​សាវា + +«អីុស្រាអែល អ្នកពិតជាបានឈប់ស្តាប់បង្គាប់យើង» + +# ចិត្ត​ក្បត់ + +មិនស្មោះត្រង់ + +# នេះ​ហើយ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0d1a68 --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែល​គាប់​ចិត្ត​យើង + +អាចមានន័យថា «អ្នកផ្សេងស្រឡាញ់អ្វីដែលយើងស្រឡាញ់» ឬ «អ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមធ្វើឲ្យយើងរីករាយ»។ diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..c586ba3 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​គ្នា​ច្រើន​ឡើងហើយកើតផល + +ពាក្យថា «កើតផល» គឺដែលមាននយ័ពិសេសដែលអាចនិយាយថានឹង «រីកចម្រើន» ក្នុងចំនួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងបានរីកចំរើនឡើងនៅក្នុងចំនួនយ៉ាងច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..31aa739 --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​វង្ស​យូដា​នឹង​ដើរ​ជា‌មួយ​ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល + +ប្រជាជននៃស្រុកយូដានឹងរស់នៅជាមួយគ្នាជាមួយប្រជាជនអីុស្រាអែល» diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..69a159c --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូលសូមយើង​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅដល់ព្រះអម្ចាស់ + +# ចាត់​ទុក​អ្នក​ជា​កូន​ប្រុស ... ដូច​ស្ត្រី​ + +ការប្តូរនេះពីប្រុសទៅជាស្រីវិញ សម្រាប់ការបញ្ជាក់។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..b9e37e8 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​សំឡេង​លាន់​ឮ​ឡើង + +«មនុស្សឮសម្លេងមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រែក​យំ​សោក និង​សម្រែក​អង្វរ​ករ + +«ការយំហើយអង្វរដោយខ្លាំង» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍» គឺជាការប្រាប់យើងឲ្យដឹងខ្លួនពីពត៌មានដែលភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតមកតាមក្រោយ។ diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..8c15796 --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​វង្វេង​ទៅ​គោរព​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ នៅ​លើ​កំពូល​ភ្នំ + +ប្រជាជនរំពឹងពីការដឹកនាំហើយបានអ្វីពីការទៅ​គោរពព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ តែបានការកុហកវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ងើប​មុខ​មិន​រួច ការ​បាក់​មុខ​គ្រប​សង្កត់​លើ​យើង​ខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ចាក់ថា៖ ពាក្យទាំងនោះគឺទទួលស្គាល់ពីការប្រព្រិត្តដ៏អាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យយើងពេញដោយភាពអៀនខ្មាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តាំងពីពេលដែលយើងនៅវ័យក្មេង + +«ពីការចាប់ផ្តើមនៃជនជាតិ» + +# ព្រះ‌សូរសៀង នៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..40d313d --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អីុស្រា‌អែល​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​វិល​មក​វិញ + +«បើសិនជាអ្នកនឹងត្រឡប់មករកយើងវិញ ប្រជាជននៃអីុស្រាអែល» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកបានប្តូរការប្រព្រិត្តរបស់អ្នក ប្រជាជននៃអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​វិល​មក​រក​យើង​ចុះ + +អាចមានន័យថា ទី១) នេះគឺជាប្រយោគដំណាងនៃឃ្លាទីមួយៈ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងវិលមករកយើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងមករកយើង» ឬ «រួចថ្វាយបង្គំយើងម្តងទៀត» ឬ ទី២) នេះគឺជាការបញ្ជា «ចូរមករកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​យក​ព្រះ​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម ចេញ​ពីចំពោះ​យើង + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ព្រះក្លែងក្លាយ ដូចជារបស់អ្វីដែលខ្លាំងគួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យក​ព្រះ​ដ៏​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម ចេញ​ពី​មុខ​យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​អ្នក​នឹង​លែង​វង្វេង ដើរ​គ្មាន​គោល‌ដៅ ទៀត​ហើយ + +«ឆ្ងល់» គឺប្រៀបប្រដូចទៅនិងការដែល «គ្មានជំនឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យនៅតែមានជំនឿដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​កាប់​ឆ្ការ​ចម្ការ​មួយ​ថ្មី កុំ​សាប​ព្រោះ​នៅ​លើ​ដី​ដែល​មាន​បន្លា​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ដល់ប្រជាជន ដើម្បីរៀបចំជីវិតពួកគេ ដូចជាអ្នកចម្ការរៀបចំដីសម្រាប់ដំាដំណាំដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef23c61 --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូលធ្វើពិធីកាត់ស្បែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏ត្រូវយកចេញស្បែកនៃដួងចិត្តរបស់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ពិណ៌នាដល់មនុស្សដែលលះបង់ចំពោះព្រះអង្គ ក្នុងលក្ខខណ្ឌនៃសញ្ញាសាច់ឈាម នៃសេចក្ដីសញ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយខ្លួនអ្នកទាំងមូលដល់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូលធ្វើពិធីកាត់ស្បែក...យកចេញស្បែកនៃដួងចិត្តរបស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងអស់គ្នាពួកគេ បញ្ចាក់ពីបញ្ជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូលធ្វើពិធីកាត់ស្បែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កាត់ស្បែកខ្លួនឯងថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំហឹង​របស់​យើង​នឹង​ឆេះ​រាល‌ដាល + +កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាភ្លឺងដែលបំផ្លាញគ្រប់យ៉ាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលយើងបានធ្វើដោយព្រោះ កំហឹងរបស់យើងនឹងដូចជាភ្លឺង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ថ្លែង​ប្រាប់​អ្នក​យូដា ហើយ​ប្រកាស​ប្រាប់​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងអស់គ្នាពួកគេ បញ្ចាក់ពីបញ្ជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រកាស​ប្រាប់​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិមបានឮ» + +# ​សេចក្ដី​អាក្រក់​...​ការ​បំផ្លាញ​យ៉ាង​ធំ​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាថា «ការដួលរលំ» បង្ហាញន័យឲ្យពាក្យ «មហ្តរាយ» នឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង + +ការនេះគឺសំដៅដល់កងទ័ពសត្រូវដែលនឹកមកពី​ទិស​ខាង​ជើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..2547e55 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សត្វ​សិង្ហ​មួយ​បាន​ឡើង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចហើយនិងកងទ័ពសគ្មានមេត្តានឹងមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រៃ​ស្តុក​ + +គឺជាព្រៃដែលជាកន្លែងធំឡើងជាមួយគ្នានៅជិតគ្នាផង។ + +# វា​កំពុង​តែ​មក​តាម​ផ្លូវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្តើមដើម្បីដំណើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បំផ្លាញ​ + +ភ័យ ញញើត ហើយស្លន់ + +# ​ទ្រហោ​យំចុុះ + +សម្លេងឮខ្លាំងយំដោយកំសត់ ហើយនឹងការប្រែចិត្តដែលបាបធ្វើបាប។ diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4938f5b --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺព្រះ‌អម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# តែ​មាន​ដាវ​លូក​មក​រក​ជីវិត​គេ​វិញ + +«សត្រូវរបស់យើងបានរួចរាល់ដើម្បីនឹងសម្លាប់យើង ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..96cd3f1 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​នឹង​មាន​សេចក្ដី​ប្រាប់ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ខ្យល់​ក្តៅ​បក់​មក​ពី​ទី​ខ្ពស់​...ខ្យល់​ពេញ​កម្លាំង​ + +កងទ័ពសដែលសាហាវនេងគ្មានមេត្តាកំពុងមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កូន​ស្រី​របស់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង + +ប្រជាជាតិមួយប្រៀបធៀបទៅ និងកូនក្រមុំ ក្នុងរបៀបដែលស្រឡាញ់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិន​មែន​សម្រាប់​ រោយស្រូវ​ទេ ក៏​មិន​មែន​សម្រាប់​សម្អាត​ដែរ + +ពាក្យថា «រោយ» ហើយ «សម្អាត» សំដៅទៅដល់ការយកចេញរបស់ដែលមិនល្អហើយទុកអ្វីដែលជារបស់ល្អវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមិនមែនយកអំពើបាបពួកគេចេញនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ខ្យល់...នឹង​មក​តាមការដែលយើងបង្គាប់ + +ពាក្យថា «បង្គាប់» គឺសម្រាប់អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ឲ្យខ្យល់បកមក។ (មើលមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការដែលយើងបង្គាប់ + +ការនេះបានបង្ហាញក្នុងការបកប្រែរបស់ហេព្រើរ តាមរយៈការកែតម្រូវថ្មីខ្លះដូចជា «សម្រាប់យើង» ឬ «ពីយើង»។ + +# នឹង​សម្រេច​ទោស​ដល់ពួក​គេ + +«ប្រកាសពីការជំនុំជម្រះពួកគេ» diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..1243e49 --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍! អ្នក​នោះ​នឹង​ឡើង​មក​ដូច​ជា​ពពក ហើយ​រទេះ​ចម្បាំង​របស់​គេ នឹង​ដូច​ជា​ខ្យល់កួច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានធ្វើឲ្យមានការច្បាស់លាស នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ Parallelism) ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពសត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វរ​ហើយ​យើង ដ្បិត​យើង​ត្រូវ​វិនាស​ហើយ + +ប្រជាជននិយាយបែបនេះ ព្រោះគេឃើញពួកកងទ័ពបានមកដល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រូវបំផ្លាញមិនខាន់»។​ + +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​អើយ ចូរ​លាង​ចិត្ត​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រះ​ចេញ​ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុង​យេរូ‌សាឡិមប្រែចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុង​ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្តូររបៀបដែលអ្នកប្រព្រឹត្ត»។ + +# សំឡេង​មួយ​បន្លឺ​ចេញ + +«អ្នកនាំដំណឹងមកប្រកាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មក​ប្រកាស​ពី​ការ​អាក្រក់ + +«ប្រជាជនឮពីការប្រកាសនៃការបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពី​ទឹកដី​ដាន់...​ពី​​ភ្នំ​អេប្រាអិម + +ប្រជាជននឹងស្គាល់ពីទីកន្លែង និងពីការរំលឹកដែលនឹងជិតមកដល់ពួកគេ។ diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..2a89d07 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេបាន​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ទី​ក្រុង ដូច​ជា​ពួក​ចាំមើល​ចម្ការ ពី​ព្រោះ​ពួក​ក្រុង​បាន​បះ‌បោរ​នឹង​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាន​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ទី​ក្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/tw/bible/other/siege]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# ​ប៉ះ‌ពាល់​ដល់​ចិត្ត​អ្នក​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ះគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..c1aba7f --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​បេះដូង​ខ្ញុំ! បេះដូងខ្ញុំ​អើយ! ខ្ញុំ​មាន​ការ​ឈឺ​ចាប់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត។ បេះ‌ដូង​ខ្ញុំ​ប្រដំ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +«ខ្ញុំនៅក្នុងការឈឺចាប់ វាលើសលប់ពេកហើយសម្រាប់ខ្ញុំ»។ + +# ប្រដំ​ + +ពេញដោយច្របូកច្របល់ ច្រឡោត អត់សណ្ដាប់ មិនស្ថិរភាព ឬមិនភាពរឹងមាំ + +# អរិយធម៌មួយ ទៅ អរិយធម៌មួយ ត្រូវបានប្រកាស + +«ប្រជាជនបានប្រាប់គ្នាតៗ ពីទីក្រុងដែលត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះ​ទឹកដីទាំង​មូល​ត្រូវ​ខូច​អស់ + +«សត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យទឹកដីទាំង​មូលខ្លោចផ្សា» + +# ទី​ស្នាក់​អាស្រ័យ​របស់​ខ្ញុំ​ និង​ជម្រក​របស់​ខ្ញុំ​ + +ពាក្យថា «ទី​ស្នាក់​អាស្រ័យ» ហើយ «​ជម្រក​» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ អាចមានន័យថា «​ម្រក​របស់​ខ្ញុំ​មានវាំងនននៅក្នុងទីជម្រក​របស់​ខ្ញុំ» ឬ «កន្លែងដែលខ្ញុំរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a53c161 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ទង់​ជ័យ? តើខ្ញុំនឹង​ឮ​សូរ​ត្រែ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានជួយធ្វើឲ្យក្នុងការគិតរបស់ពាក្យទីមួយរឹតតែច្បាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថាចម្បាំងនេះនឹងបញ្ចាប់ឆាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គេ​សុទ្ធ​តែ​ជា​កូន​វង្វេង‌វង្វាន់ + +«ប្រជាជនល្ងង់» diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ea3965 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍! ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ផែនដី + +នេះគឺជាអញ្ជើញឲ្យលោកយេរេមាសម្លឹងទៅកាន់មិនិត្តដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកឲ្យគាត់ឃើញ។ + +# ឃើញ​ថា​ខូច ហើយ​នៅ​ទទេ + +និមិត្តនេះគឺថ្លែងពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅលើទឹកដីអីុស្រាអែល បន្ទាប់ពីប្រជាជនត្រូវបានចាប់យកទៅធ្វើជាឈ្លើយសឹក។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍» គឺជាការដាសយើងឲ្យតាំងចិត្ត សម្រាប់ពណ៌មានភ្ញាក់ផ្អើយដែលនឹងមកដល់។ diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..c4620e2 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផែនដី​នឹង​យំ​សោក ហើយ​មេឃ​ខាង​លើ​នឹង​ទៅ​ជា​ខ្មៅ + +លោកយេរេមាបានបញ្ជាក់ពីដាក់ទោសដោយព្រះបន្ទូលថា ផែនដីទាំងមូលបង្ហាញពីការសោកស្តាយដ៏ធំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ពល​សេះ + +ពួកកងទ័ពដែលជិះសេះ + +# ​ទី​ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​រត់...ទី​ក្រុង​ទាំង‌ឡាយ​ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +នេះគឺជាបញ្ចាក់ថាប្រជាជនទាំងអស់បានរត់ចេញទៅអស់។ + +# ទី​ក្រុង​ទាំង‌ឡាយ​ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ ឥត​មាន​អ្នក​ណា​នៅ​ឡើយ + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានជួយធ្វើឲ្យក្នុងការគិតរបស់ពាក្យទីមួយរឹតតែច្បាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺមិនមានអ្នកណានឹងរស់នៅក្នុងក្រុងទៀតដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..dd8ca48 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​អ្នក​ស្លៀក​ពាក់​ពណ៌​ក្រហម...គ្រឿង​មាស...រង្វង់​ភ្នែក...​ដោយ​ថ្នាំ​ + +«អ្នកស្លៀកពាក់ដូចស្រីខូច» + +# តែង​ខ្លួន​ + +«តបតែង» ឬ «បន្ថាមដើម្បីធ្វើឲ្យអ្វីមួយលិចឡើងហើយមានការចាប់ចិត្ត ឬ មានតម្លៃផង» + +# ពួក​សហាយ​របស់​អ្នក គេ​ស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​ហើយ + +ចង់បញ្ចាក់ថាជនជាតិដែលអុីស្រាអែលធ្លាប់ពឹងពាក់លើ សម្រាប់ផ្នែកទ្រព្យសម្បត្តី ហើយនិងជំនួញគេនឹងបដិសេធពួកគេ ពេលគេឃើញការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បារម្ភ​របស់​ស្រី ដែល​សម្រាល​កូន​ + +«ការបារម្ភ​ដូចដែលនៅក្នុងពេលឈឺចាប់ហើយវេទនាដូចពេលស្ត្រីដែលបានផ្តល់កំណើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្ញុំ​ល្វើយ​ណាស់ + +«ជីវិតរបស់ខ្ញុំបានចុះខ្សោយពីសោកសៅ» diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d744bff --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +លោកយេរេមាកំពុងថ្លែងទៅកាន់ប្រជាជនដែលនៅយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ទៅ​តាម​ + +«ប្រញ៉ាប់ឡើង» + +# ​ដែល​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​ពិត + +«មើលហើយស្វែងរក» + +# ​នៅ​ទីធ្លា + +ផ្លូវទូលាយ ហើយបើកចំហរដាក់នៅកណ្តាលក្រុង ជាកន្លែងអាចជួបជុំគ្នា។ + +# បើ​មាន​អ្នក​ណា​មួយ គឺ​បើ​មាន​មនុស្ស​ណា + +«ទោះបើអ្នកអាចរកបានមួយនាក់» + +# ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​សុចរិត + +«បានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ទោះ​បើ​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ដោយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ៏​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់ + +មនុស្សបានប្រើឃ្លានេះ ពេលធ្វើការស្បថតាមលំដាប់លំដោយទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីដាក់ទោសគេ បើសិនមិនធ្វើតាមសម្បថ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤ៈ១ + +# តើព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មិន​បានទតឃើញ​សេចក្ដី​ពិត​ + +លោកយេរេមាប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ចាក់ថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនិងសេចក្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យឲ្យមនុស្សមានភាពស្មោះត្រង់»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​វាយ​គេ តែ​គេ​មិន​ឈឺអ្វីសោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទោសដល់មនុស្ស តែគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​អន្តរធាន​ទៅ + +«ត្រូវបានបំភ្លាញទាំងស្រុង» + +# ​ទទួល​សេចក្ដី​ប្រៀន​ប្រដៅ + +«ដើម្បីរៀនពីមេរៀនរបស់គេ» + +# គេ​បាន​តាំង​មុខ​រឹង​ជាង​ថ្ម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេក្លាយទៅជារឹង ចចេសខ្លាំង» diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..8282b1f --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នោះ​ខ្ញុំ​បាន​ថា + +លោកយេរេមាកំពុងនិយាយ។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នក​ទាំង​នោះ​បាន​ព្រម​គ្នា​បំបាក់​នឹម ហើយ​ផ្តាច់​ចំណង​របស់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយ។ + +នឹមហើយច្រវ៉ាកដំណាងឲ្យច្បាប់ដែលបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាសទតមិនឃើញ ហើយប្រជាជននៃព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ សិង្ហ​មួយ ... ឆ្កែ​ព្រៃ ... ខ្លា​រខិន​សម្ងំ​ចាំ​ + +សត្វទាំងនេះគឺគ្រោះថ្នាក់ដែលអាចសម្លាប់មនុស្សបាន។ អាចមានន័យថា ទី១ «សត្វព្រៃនឹងមកហើយសម្លាប់មនុស្ស» ឬទី២) «កងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងមកសម្លាប់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រៃ + +ព្រៃគុម្ពោតក្រាស ដែលធំឡើងជាមួយគ្នា។ + +# ឆ្កែ​ព្រៃ + +ឆ្អែព្រៃគ្រោះថ្នាក់ + +# ​សម្ងំ​ចាំ + +«រង់ចាំ» + +# ខ្លា​រខិន + +សត្វព្រៃធំហើយគ្រោះថ្នាក់ + +# ​គេ​មាន​ច្រើន​ណាស់ + +មិនអាចរាប់អស់ទេ diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..30f09f3 --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ម្តេច​ឲ្យ​យើង​អត់​ទោស​ឲ្យ​អ្នក​បាន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ថា ព្រះអង្គគ្មានហេតុផលក្នុងការអត់ទោសដល់មនុស្សទាំងនេះឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែការដែលពួកគេបានធ្វើ យើងមិនអាចអត់ទោសដល់មនុស្សទាំងនេះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ឲ្យ​អ្នក + +ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម + +# ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងនិយាយដល់ក្រុងយេរូសាឡិម គឺដូចជាស្ត្រីដែលមានកូនចៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​យើង​បាន​ឲ្យ​គេ​ស៊ី​ឆ្អែត​ជា​បរិបូរណ៏ + +«យើងបានឲ្យគ្រប់យ៉ាងដែលគេត្រូវការ»។ + +# ហើយ​ប្រជុំ​គ្នា​ទាំង​ហ្វូង​នៅ​ឯ​ផ្ទះ​ស្រី​ពេស្យា + +«ហើយបាននៅក្នុងក្រុមមនុស្សដ៏ធំនៅ​ឯ​ផ្ទះ​ស្រី​ពេស្យា» + +# ​សេះ​ + +«រួចរាល់ដើម្បីឡើងមេ» + +# ​ដៃគូ + +ពេលសត្វពាកគ្នាដើម្បីបន្តពូជ + +# ​រក​ប្រពន្ធ របស់​អ្នក​ជិត​ខាង​គ្រប់​គ្នា + +សេះឈ្មោលស្រែកឮខ្លាំងដើម្បីរកសេះញីពេលចង់ដេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រុសៗក៏ចង់ព្យាយាមដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់អ្នកជិតខាងដែរ»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​យើង​មិន​ត្រូវ​ធ្វើ​ទោស​ចំពោះ​អំពើ​យ៉ាង​នោះ ​... តើ​ព្រលឹង​យើង​មិន​ត្រូវ​សង‌សឹក នឹង​ជនជាតិ​ណា​យ៉ាង​ដូច្នេះ​ទេ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ថា អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់ ហើយព្រះនឹងមិនមានសេចក្តីមេត្តា និងដកការដាក់ទោសពីពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារពួកគេធ្វើការទាំងនេះ យើងនឹងជំនុំជម្រះគេ... យើងនឹងសងសសឹកឲ្យខ្លួនយើង ហើយទាស់ជាមួយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះគឺជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..57be1df --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល + +# ចូរ​ឡើង​ទៅ​លើ​កំផែង​ទី​ក្រុង​របស់​គេ + +«ឡើងទៅលើជញ្ចាំងក្រុង»។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀបទីក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងរោងទំពាំងបាយជូរដែលមានរបងជុំវិញវា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ឡើងទៅ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងនិយាយដល់សត្រូវរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហើយ​បំផ្លាញ​ទៅ តែ​កុំ​ឲ្យ​អស់​រលីង​ឡើយ + +«កុំឲ្យបំផ្លាញទាំងស្រុងដល់ពួកគេ» + +# ចូរ​កាច់​ខ្នែង​គេ​ចេញ ព្រោះ​ខ្នែង​ទាំង​នោះ​មិន​មែន​ជា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម នឹងឡើងទៅលើប្រជាជនរបស់គេ ដូចជាគេកាត់ខ្នែងដើមទំពាំងបាយជួរដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឡើងជិះលើពួកមនុស្សអាក្រក់ដោយសារពួកគេមិនបានចេញមកពីព្រះអម្ចាស់»។ + +# ដ្បិត​ ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល និង​ពួក​វង្ស​យូដា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតប្រជាជននៃអីុស្រាអែលហើយនិងយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# ពួកគេបានបដិសេធយើង + +អាចបកប្រែបានដូចជា «ពួកគេបានកុហកអំពីយើង»។ + +# ព្រះ​អង្គ​មិនធ្វើ​អ្វី​ + +«ព្រះអម្ចាស់មិនមានពិតនោះទេ»។ អាចបកប្រែបានដូចជា «ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើការទាំងនេះទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនអាចធ្វើអ្វីទាំងនេះ» + +# ក៏​គ្មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា​ធ្លាក់​មក​លើ​យើង​រាល់​គ្នា យើង​នឹង​មិន​ត្រូវ​ឃើញ​ដាវ ឬ​គ្រា​អំណត់​ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយដូចគ្នា ហើយទីពីរគឺច្បាស់ជាងប្រយោគទី ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា​ធ្លាក់​មក​លើ​យើង + +ការបង្ហាញន័យនេះ «ការអាក្រក់នឹងមិនកើតឡើងដល់យើងទេ»។ + +# មិន​ត្រូវ​ឃើញ​ដាវ ឬ​គ្រា​អំណត់​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងមិនឆ្លងកាត់ចម្បាំងឬគ្រាអំណត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..3ec6de5 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅដល់ប្រជាជនអីស្រាអែលហើយប្រជាជនយូដា។ + +# មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលអ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយក្នុងជំពូក ៥ៈ១០ + +# ​មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «តាំងចិត្តដើម្បីអ្វីដែលនឹងជិតនិងកើតឡើងជាមួយអ្នក» + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ ដែល​យើង​ដាក់​នៅ​មាត់​អ្នក បាន​ដូច​ជា​ភ្លើង + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យពាក្យដែលយើងមាន នោះអ្នកនឹងនិយាយ សម្រាប់យើងដូចជាភ្លើងឆេះ» + +# ដាក់​នៅ​មាត់​អ្នក + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅដល់លោកយេរេមា។ សម្រាប់អ្នកទៅនិយាយ» (សូុមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជន​ជាតិ​នេះ + +ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល + +# នឹង​ឆេះ​បន្សុស​គេ​អស់ + +«ចំណុចទីមួយគឺបានឆេះប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល» ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញដល់ប្រជាជនដូចជាភ្លើងឆេះឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះអ្នកនឹងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល នៅពេលអ្នកថ្លែងពាក្យរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មក​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«ដើម្បីវាយប្រហារ»។ ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅដល់ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល។ + +# ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២ៈ៤ + +# គឺ​ជា​ជនជាតិ​មួយ​យ៉ាង​ស្វិត‌ស្វាញ ជា​ជនជាតិ​ចាស់​បុរាណ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ចាក់ថា ជនជាតិនេះកើតមានឡើងយូរប៉ុន្មានហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះបានកើតឡើងក្នុងសម័យចាស់ហើយជនជាតិយូរអង្វែង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជនជាតិ​មួយ​ពី​ឆ្ងាយ + +«ជនជាតិយូរអង្វែង» ឬ «ជាជនជាតិមួយខ្លាំង» + +# គឺ​ជា​ជនជាតិ​មួយ​យ៉ាង​ស្វិត‌ស្វាញ ជា​ជនជាតិ​ចាស់​បុរាណ ដែល​អ្នក​មិន​ស្គាល់​ភាសា​របស់​គេ​ទេ ក៏​ស្តាប់​ពាក្យ​គេ​មិន​បាន + +ឃ្លាទីពីរនិយាយក្នុងការអវិជ្ជមានពាក្យដូចគ្នា និងអ្វីដែលឃ្លាទីមួយដែលបាននិយាយពាក្យវិជ្ជមាន។ បានបញ្ចាក់ថាពួកគេមិនអាចស្គាល់ពីភាសារបស់ប្រជាជន ដែលជាមនុស្សរស់នៅក្នុងជនជាតិនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាជនជាតិមួយដែលអ្នកមិនអាចយល់ភាសាគេបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..f7a289c --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បំពង់​ព្រួញ​គេ ដូច​ជា​ផ្នូរ​ខ្មោច​ចំហ + +គ្របព្រួញដែលបានចេញពីបំពង់ នឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើនហើយក៏នឹងបញ្ចូនពួកអ្នកទាំងនោះទៅក្នងផ្នូរផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិនោះនឹងប្រើព្រួញសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្លែព្រួញ + +ពាក្យថា «របស់វា» សំដៅដល់ជនជាតិមួយដែលព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមកដើម្បីវាយប្រហារអីុស្រាអែល។ + +# បំពង់​ព្រួញ + +ប្រអប់មួយសម្រាប់ដាក់ផ្លែព្រួញ + +# គេ​នឹង​ស៊ី​ផល​ចម្រូត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះហើយកងទ័ពរបស់ជនជាតិនឹងត្រូវសុីអ្វីដែលអ្នកបានគិតថានឹងច្រូតកាត់»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​ស៊ី + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅដល់កងទ័ពរបស់ជនជាតិមួយ។ + +# គេ​នឹង​វាយ​រំលំ​ទី​ក្រុង​មាន​កំផែង ដែល​ជា​ទី​ទុក​ចិត្ត​របស់​អ្នក​នោះ ដោយ‌សារ​ដាវ + +ពាក្យថាតំណាងឲ្យទៅលើគ្រប់ទាំងគ្រឿងសស្ត្រាវុធផ្សេងៗ ដែលមនុស្សបានប្រើក្នុងសម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងប្រើគ្រប់ទាំងគ្រឿងសស្ត្រាវុធរបស់គេ ដើម្បីវាយចាប់យកទីក្រុងដែលខ្លាំងរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​ជា​ទី​ទុក​ចិត្ត​របស់​អ្នក + +«ដែលអ្នកគិតថាវាមាំបំផុត ហើយនឹងការពារអ្នកបានឲ្យមានសុវតិ្តភាព» diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..c91b1e1 --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទោះ​បើ​មាន​គ្រា​នោះក៏​ដោយ + +ឃ្លាថា «គ្រានោះ» គឺសំដៅដល់ពេលមួយដែលជនជាតិមកពីឆ្ងាយ ហើយនឹងមកវាយបហ្រហារប្រជាជនអុីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# មិន​បំផ្លាញ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​អស់​រលីង​ + +«នឹងមិនបំផ្លាញ» + +# វានឹងកើតឡើងនៅពេលអ្នក + +«ពេលអ្នក» ឬ «ពេលវាកើតឡើងដល់អ្នក» + +# ​ប្រព្រឹត្ត​ការ​យ៉ាង​នេះ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ចូនកងទ័ពបរទេសឲ្យមកវាយប្រហារអីុស្រាអែល។ + +# ទៅ​គោរព​ព្រះ​ដទៃ​ + +ការកៃសំរួលថ្មីក្នុងការបកប្រែជាច្រើន «បម្រើព្រះរបស់បរទេស» ប៉ុន្តែ នេះគឺជាអត្តន័យក្នុងការថ្វាយបង្គំពួកគេ។ diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..9479838 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុកមានព្រះបន្ទុលទៅប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ចូរ​ថ្លែង​សេចក្ដី​នេះ + +«ប្រាប់ពីការនេះ» + +# ពួក​វង្ស​យ៉ាកុប + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២ៈ៤ + +# ហើយ​ប្រកាស​ប្រាប់​នៅ​ក្នុង​ពួក​យូដា + +«ប្រកាសវានៅក្នុងយូដា» + +# ​មនុស្សល្ងី‌ល្ងើ ហើយ​គ្មានចំណោះដឹង + +«មនុស្សដែលគ្មានគំនិត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនអាចមានចំណេះដឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​ភ្នែក តែ​មើល​មិន​ឃើញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមានភ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើ» + +# មាន​ត្រចៀក តែ​ស្តាប់​មិន​ឮ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមានត្រចៀក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​កោត​ខ្លាច​ដល់​យើង...​ចំពោះ​យើង? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ចាក់ថា ដែលមនុស្សសែនល្ងង់នេះ ដោយព្រោះពួកគេមិនកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាគឺជាការល្ងង់ដែលអ្នករាល់មិនកោតខ្លាចយើង...ចំពោះយើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ញាប់‌ញ័រ​នៅ​ចំពោះ​យើង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ ញ័រ​ដោយភ័យខ្លាចព្រោះតែយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​យើង​បាន​ដាក់​ខ្សាច់​ធ្វើ​ជា​ព្រំ​ខណ្ឌ​សមុទ្រ + +«យើងបានយកខ្សាច់ធ្វើដូចជាបែងចែករវាងសមុទ្រ» + +# ដោយ​បញ្ញត្តិ​ដ៏នៅ​ជា‌និច្ច ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​ហូរ​រំលង + +«ការដែលនៅគង់ជារៀងរហូត ហើយកំណត់វាមិនឲ្យមានការឆ្លងកាត់» + +# ​ទោះ​បើ​រលក​បោក​មាត់​ច្រាំង + +«បោកបក់ទៅក្រោយហើយទៅមុខ» + +# គង់​តែ​នឹង​ឈ្នះ​មិន​បាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនអាចជោគជ័យនិងយកឈ្នះព្រំ​ខណ្ឌ​ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..467ef4d --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុកមានព្រះបន្ទុលទៅប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ​មាន​ចិត្ត​រឹង​ចចេស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការរឹងចចេស ហើយនិងបះបោរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​បាន​បះ‌បោរ​ចេញ​បាត់​ទៅ​ + +«ពួកគេបែចេញហើយទៅបាត់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនស្តាប់បង្គាប់ឬស្តាប់បង្គាប់»។ (Seeៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​ក៏​មិន​ដែល​នឹក​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានគិតអំពីខ្លួនពួកគេ»។ + +# រក្សា​ទុក​ប៉ុន្មាន​អាទិត្យ ដែល​សម្រាប់​ច្រូត​កាត់​ដល់​យើង + +«ហើយធ្វើប្រកដសម្រាប់យើងដែលនៅក្នុងអាទិត្យនៃការច្រូតកាត់ វានឹងកើតឡើងក្នុងពេលគេតម្រូវឲ្យធ្វើ» + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» សមដៅដល់កូនចៅរបស់លោកយាកុប ហើយនិងប្រជាជនរបស់យូដា។ អំពើបាបរបស់អ្នក» + +# រ​ការ​ទាំង​នោះ​ + +ការបំផ្លាញ ហើយនិងច្រូតកាត់ diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..7bcff88 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ដ្បិត​ នៅ​ក្នុង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង ឃើញ​មាន​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតយើងបានរកឃើញមនុស្សអាក្រក់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​ដាក់​អន្ទាក់​ចាប់​មនុស្ស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរៀបចំរបស់ឡើង ដូច្នេះហើយគេនឹងយកការចំណេញពីមនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ធំ ហើយ​ជា​អ្នកមានផង + +«បានក្លាយទៅជាអំណាចហើយមានទ្រព្យ» + +# ឡើង​សាច់​ធាត់ ហើយ​រស់នៅផូផង់ + +គឺជា «ហើយរលាប» ឬ «ហើយរលោង»។ ប្រជាជនមើលទៅស្រស់ថ្លាដោយសារមានសាច់ច្រើនវាបានគ្រប់បាំងឆ្អឹងរបស់ពួកគេ។ + +# គេ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ហួស​ល្បត់ + +«ពួកគេធ្វើការកាន់តែអាក្រក់ជាងការអាំក្រក់ជាងមុនទៀត»។ + +# ​កាន់​ក្ដី​ជំនួស​ពួក​កំព្រា + +ការនេះសំដៅដល់ចៅក្រម ដែលកូនកំព្រាសុំឲ្យកាត់ក្តីឲ្យពួកបានសំរេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនគាំទ្ររឿងក្តីដែលពួកក្មេងកំព្រានាំមកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# តើ​យើង​មិន​ត្រូវ​កាត់​ទោស​...ជនជាតិ​យ៉ាង​នោះ​ទេ​ឬ? + +របៀបដើម្បីបកប្រែ «តើមិនគួរឲ្យយើងដាក់ទោស...ជនជាតិដែលបែនេះ?» ក្នុងជំពួក ៥ៈ៧ diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..dda19b7 --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# មាន​ការ​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច បាន​កើត​ឡើង​ + +«មានការយល់សុបិន្ត ហើយចេសក្តីដ៏អាក្រក់ដែលបានកើតឡើង» + +# ​នៅ​ក្នុងទឹកដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងទឹកដីរបស់អីុស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​ព្យាការី​បាន​ថ្លែងទំនាយ​កុហក + +«ពួក​ព្យាការី​កុហក» + +# ​ដោយ​កម្លាំង​ដៃ​ខ្លួន + +«វាពឹងលើការណែនាំរបស់ពួកព្យាការី​» + +# ដូច្នេះ ដល់​ចុង​បំផុត តើ​នឹងមានអ្វីកើតឡើង + +«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងធ្វើអ្វីនៅចុងបញ្ចាប់នៃការទាំងនេះ?» ព្រះអម្ចាស់បានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ចាក់ថាមនុស្សនឹងសោកស្តាយនូវអំពើអាក្រក់ ហើយផងដែលបាននោះការដាក់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែអ្នកនឹងក្នុងបញ្ហាហើយសោកស្តាយជាមួយការប្រព្រឹត្ត ពេលនៅចុងបញ្ចាប់គឺការដាក់ទោសមែនទេ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ចុង​បំផុត + +ឃ្លា «​ចុង​បំផុត» សំដៅដល់ការដាក់ទោសដែលជាផងបានពីការអាក្រក់ដែលមនុស្សបានធ្វើ។ diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8631fa --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ចូរស្វែងរកទីសុវត្ថិភាព + +«ទីជម្រកថែទាំ» + +# ហើយ​ផ្លុំ​ត្រែ​នៅ​ត្រង់​ត្កូអា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងត្កូអារៀបចំដើម្បីច្បាំង» + +# ត្កូអា + +ជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយដែលមានចំងាយ១៨គីឡូរ នៅទិស​ខាង​ជើងពីយេរូសាឡិម។ ឈ្មោះនេះមានន័យថា៖ «ស្នែង​ផ្លុំ​ត្រែ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទី​សម្គាល់ នៅ​ត្រង់​បេត ហាកេរែម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង​បេត ហាកេរែមរៀបចំដើម្បីឡោមព័ទ្ធ» + +# ​បេត ហាកេរែម + +ជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយដែលមានចំងាយ១០គីឡូម៉ែត្រ នៅទិស​ខាង​ជើងពីយេរូសាឡិម។ ឈ្មោះនេះមានន័យថា៖ «កន្លែងចម្ការទំពាំងបាយជួរ»។ + +# ​ទី​សម្គាល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទី​សម្គាល់ដែលនឹងរំលឹកដល់ប្រជាជនដោយគ្រោះថ្នាក់មកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពី​ព្រោះ​មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​បាន​ចេញ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលប្រជាជនឃើញមហន្តរាយមកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំផ្លាញ​យ៉ាង​ធំ + +«ការបំផ្លាញដ៏ធំ» + +# ចំណែកកូន​ស្រី​ស៊ីយ៉ូន​ដ៏​ល្អ​រុងរឿង​នោះ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាមនុស្សស្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំណែកកូន​ស្រី​ស៊ីយ៉ូន​ដ៏​ល្អ​រុងរឿង​នោះ ហើយដូចជាស្រ្តីដែលទន់ភ្លន់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កូន​ស្រី​ស៊ីយ៉ូន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤ៈ៣០ + +# អ្នក​គង្វាល​នឹង​នាំ​ហ្វូង​ចៀម​របស់​គេ​ទៅ​ក្រុង​នោះ + +ស្តេចបានមានបន្ទូលទៅអ្នកគង្វាលនៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់ឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បោះ​ជំរំ​នៅ​ជុំ‌វិញ + +«នៅជិតហើយឡោមព័ទ្ធក្រុង» + +# គេ​នឹង​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​របស់​គេ តាម​កន្លែង​រៀងៗ​ខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនិមួយៗនឹងវាយប្រហារដោយទាហានរបស់ខ្លួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..866774a --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ស្តេចដែលបានត្រឡប់មកពីចម្បាំងវិញបានមានបន្ទូលទៅទាហានដែលក្រោមព្រះអង្គ។ + +# ថ្វាយ​ខ្លួនរបស់អ្នកដល់ព្រះសម្រាប់​ច្បាំង​ + +កងទ័ពដែលចេញទៅច្បាំងព្យាយាមឲ្យប្រកដថាព្រះរបស់គេនឹងជួយដល់ពួកគេនោក្នុងចម្បាំង ដោយធ្វើការ បន់ស្រន ហើយនឹងថ្វាយផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំខ្លួនអ្នកសម្រាប់សង្គ្រាម ដោយធ្វើខ្លួនឲ្យបរិសុទ្ធ ហើយនិងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះផងដែរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹង​ឡើង​ + +«ងើបឡើង» + +# ថ្ងៃ​ត្រង់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលថ្ងៃទោះបីជាវាក្តៅខ្លាំងក៏ដោយ»។ + +# ពី​ព្រោះ​ថ្ងៃ​ជ្រេ​ហើយ + +«ថ្ងៃនោះជិតបញ្ចាប់ហើយ» + +# ស្រមោល​ល្ងាច + +«កាន់តែវែងទៅ» + +# ទៅទាំង​យប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលយប់ទោះបីជាវាងងឺតក៏ដោយ»។ + +# ​បន្ទាយ​របស់​ពួកគេ + +«សំណងដែលរឹងមាំរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម» diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..59180a7 --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​កាប់​ដើម​ឈើ + +«រលំដើមឈឺ» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកងទ័ពនឹងវាប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហើយ​ជីក​ស្នាម​ភ្លោះ + +«​ជីកពំនូក» ទីដែលធ្វើពំនូកពីដី នឹងអាចអនុញាតិឲ្យសត្រូវវាយចូលតាមជញ្ជាំងរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ​នៅ​កណ្ដាល​នោះ មាន​សុទ្ធ​តែ​ការ​សង្កត់‌សង្កិន + +«ដោយសារប្រជាជនពួកវាគឺតែងតែ​សង្កត់‌សង្កិនគ្នាទៅវិញទៅមក» + +# អណ្តូង​ផុស​ទឹក​ចេញ​មក​ជា​យ៉ាង​ណា ទី​ក្រុង​នេះ​ក៏​ផុស​ចេញ​ជា​អំពើ​អាក្រក់​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +អណ្តូងគឺគួរតែជាកន្លែងបង្កើតទឹក។ ក៏ជាអណ្តូងដែលតែងតែមានទឹករបស់វា យេរូសាឡិមក៏នៅតែមានមនុស្សអាក្រក់របស់វាដែរ ទោះបីព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសវាក្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# មាន​ឮ​សុទ្ធ​តែ​ការ​ច្រឡោត និង​ការ​បំផ្លាញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំឮតែសម្លេងឃោរឃៅ ហើយការលូចប្លន់នៅក្នុងក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឃើញ​មាន​តែ​ជំងឺ​ឈឺ និង​របួស​នៅ​មុខ​យើង​ជា‌និច្ច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំតែងតែឃើញជំងឺ ហើយនិងការឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​អើយ ចូរ​ទទួលការកែតម្រូវ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដូចដែលក្រុងនេះជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អ្នកក្រុងយេរូសាឡិមសូមរៀនពីការជំនុំជម្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-Apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-Metonymy]]) + +# ជាទឹកដីចោល​ស្ងាត់​ទទេ + +«គឺជាទឹកដីដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅក្នុងនោះ» diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..f8461fc --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួកគេ​នឹង​ប្រឡេះ​ពួក​សំណល់​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល​អស់​រលីង ដូច​ជា​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមនុស្សដែលនៅសេសសល់ បន្ទាប់សត្រូវបានបំផ្លាញអីុស្រាអែលរួចហើយទៅនឹងផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលនៅសល់ក្នុងចម្ការ ក្រោយមនុស្សបានច្រូតកាត់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេពិតណាស់នឹងត្រឡប់មកប្រហារប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ក្នុងអុីស្រាអែលបន្ទាប់ពួកគេបានបំផ្លាញរួចហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​ប្រាកដនឹង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទៅបំផ្លាញអីុស្រាអែល។ + +# ឈោង​​​ម្តងទៀត + +ព្រះអម្ចាស់និយាយដល់សត្រូវដែលមកប្រហារអីុស្រាអែល។ + +# ឈោង​​​ម្តងទៀតជាមួយដៃរបស់អ្នកដើម្បី បេះ​​ផ្លែទំពាំងបាជូរពីដើមរបស់វា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកហើយប្រហារប្រជាជននៃអុីស្រាអែលដែលនៅសេសសល់»។ + +# អ្នកណាដែលខ្ញុំគួរប្រកាស + +លោកយេរេមាកំពុងនិយាយ។ + +# អ្នកណាដែលខ្ញុំគួរប្រកាសហើយរំលឹកដើម្បីពួកគេស្តាប់ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ចាក់ថាអត់មានជនជាតិអុីស្រាអែលណាស្តាប់លោកទេ ទោះបីបានរួចជីវិតពីការប្រហារនៃពួកសត្រូវក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណានៅឲ្យខ្ញុំនិយាយ ហើយក៏មិននៅស្តាប់ខ្ញុំដែរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល៍! + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «មើល៍» ដើម្បីបញ្ចាក់អ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ + +# ​ត្រចៀករបស់​គេ​មិន​បាន​កាត់​ស្បែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនព្រមស្តាប់» ឬ «ពួកគេមិនព្រមស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ត្រចៀក​ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅប្រជាជននៃអីុស្រាអែល។ diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..2715dc1 --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប៉ុន្តែ ​ខ្លួនខ្ញុំ​ + +យេរេមាកំពុងនិយាយ។ + +# ​ពេញទៅដោយ​​សេចក្ដី​ក្រោធរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពិតជាបានខឹងរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំ​បានព្យាយាមនៃការខំទ្រាំការនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអស់កម្លាំងពីការសម្តែងចេញពីការខឹងនៃព្រះអម្ចាស់» + +# ចាក់​វាទៅ​លើកូន​ក្មេងនៅ​តាម​ផ្លូវ + +«កូនក្មេងនៅលើផ្លូវ» ឈរសម្រាប់ក្មេងៗដែលមកពីទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញពីកំហឹងរបស់ខ្ញុំដល់ក្មេងៗក្នុងទីក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​គ្រប់មនុស្សប្រុសនឹងត្រូវចាប់យកប្រពន្ធរបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសត្រូវនឹងចាប់យកទោះបីមនុស្សប្រុសជាមួយប្រពន្ធរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងមនុស្ស​ចាស់​ជរាខ្លាំង + +«ចាស់ជរាដោយឆ្នាំ» គឺជាប្រយោគមានន័យថា «ចាស់ខ្លាំង»។ វាធ្វើឲ្យឃ្លាកាន់តែងាយយល់ «មនុស្សចាស់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់មនុស្សចាស់ទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹង​ក្លាយ​ជា​របស់​អ្នក​ដទៃ + +«នឹងក្លាយទៅជាសម្បត្តិរបស់មនុស្សដទៃ» + +# ព្រម​ទាំង​ស្រែ​ចម្ការ និង​ប្រពន្ធ​របស់​គេផង​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងពីរគឺចម្ការហើយប្រពន្ធរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាសម្បត្តិនៃមនុស្សដទៃ»។ + +# ដ្បិត​យើង​នឹងវាយប្រហារ​​មនុស្សនៃទឹកដីនេះជាដៃរបស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដិ្បតយើងប្រើកម្លាំង ដើម្បីប្រហារប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់។ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..0d5f1f6 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# តាំង​​ពី​អ្នក​តូច​បំផុត ដល់​អ្នក​ធំ​បំផុត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃអីុស្រអែលទាំងអស់ដែលនៅសេសសល់ ពីអ្នកមានអំណាចតិចទូចដល់អ្នកមានអំណាចខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# លោភលន់ សម្រាប់ការមិនស្មោះត្រង់ចម្រើនឡើង + +«ធ្វើការអាក្រក់ដាក់អ្នកដទៃទាក់ទងរឿងលុយ» + +# របួស​ប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង + +«បញ្ហាធ្ងន់ប្រជារាស្រ្តយើងមាន» + +# ​បន្តិច‌បន្តួច + +ពួកព្យាការីហើយបូជាចារ្យប្រព្រឹត្តនឹងមនុស្សអីុស្រាអែលដែលមានបាប ដូចពួកគេមានរបួសទិចតូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាវាមិនជាក់លាក់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សុខសាន្ត សុខសាន្ត ក្នុង​ពេលដែលគ្មាន​សេចក្ដី​សុខ​ + +«គ្រប់យ៉ាងគឺសុខសាន្ត! គ្រប់យ៉ាងគឺសុខសាន្ត! តែវាគឺមិនសុខសាន្ត» + +# ពួកគេ​បានអាម៉ាស់ ពេលអនុវត្ត​​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម? + +«ពួកគេចុះចូលជាមួយអំពើបាបដ៏អាក្រក់ ហើយពួកគេមិនបានអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកគេមិនមាន​សេចក្ដី​ខ្មាស​ទេ ពួកគេក៏មិនដឹងប្រែទឹកមុខដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ន័យទីពីរធ្វើឲ្យងាយយល់ជាងន័យទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) «ពួកគេមិនបានខ្មាស់នៃអ្វីដែលគេបានធ្វើ» + +# ពួកគេដូល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងត្រូវសម្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹង​ដួល​ទៅ​ជា‌មួយ​​អ្នក​ដែលវិនាស + +«នឹងជំពប់ដួល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវិនាស» ឬ «នឹងបាត់អំណាចរបស់ពួកគេ ហើយក្លាយជាគ្មានសង្ឃឹម»។ diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1f30c3 --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ចូរ​​ឈរ​តាម​ផ្លូវ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជារាជរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ចូរ​​ឈរ​តាម​ផ្លូវ...យើង​នឹងមិន​ទៅទេ + +ផ្លូវ ហើយផ្នល់សំដៅទៅលើផ្លូវជីវិតរបស់មនុស្សដែលរស់នៅ។ ព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យអីុស្រាអែលសួររកផ្លូវល្អសម្រាប់ការរស់នៅនៃជីវិតរបស់ពួកគេ ហើយឲ្យពួកគេរស់នៅតាមផ្លូវនោះផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សួរ​រក​ផ្លូវ​ចាស់​ពីមុន + +«សួរអំពីអ្វីដែលដូនតារបស់អ្នកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​តាំងអ្នកសម្រាប់​ចាំ​យាម...មិន​ព្រម​ស្តាប់​ទេ + +ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាព្យាការីដូចជាអ្នកយាមដែលចាត់ទៅរំលឹកដល់ប្រជាជននៃការគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាំងអ្នកសម្រាប់ + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃអីុស្រាអែល។ + +# ដើម្បី​ស្តាប់​សូរ​ត្រែ + +«ចូរស្តាប់ដល់សម្លេងត្រែ។ «ព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ប្រជាជននៃអីុស្រាអែលឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ដល់ការរំលឹកដែលព្រះអង្គប្រទានមកតាមរយៈព្យាការី។ + +# ដូច្នោះហើយ ជនជាតិទាំងឡាយចូរ​ស្តាប់​ចុះ! មើល៍! អ្នកគឺជាសាក្សីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងដល់ពួកគេ។ ចូរ​ស្តាប់​ ផែនដី​អើយ! មើល៍ + +ប្រយោគទាំងបីនេះ គឺបានប្រាប់ប្រជាជនដែលជាជនជាតិដទៃ ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីទៅអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើដល់អ្នកបះបោរនៃជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) «អ្នកដែលជាជនជាតិដទៃឃើញអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើដល់ប្រជារាជរបស់យើង» + +# យើង​នឹង​នាំ​សេចក្ដី​មហត្តរាយ​មក​ដល់ប្រជាជន​នេះ + +«ឆាប់ៗយើងនឹងដាក់ទោសដល់ប្រជាជនទាំងនេះជាពិតប្រាកដ» + +# អ្នកគឺជាសាក្សី + +«អ្នកដែលគឺជាសាក្សី» + +# ដែលនឹងកើតឡើងដល់ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅប្រជាជននៃអុីស្រាអែល។ + +# ចូរ​ស្តាប់​ ផែនដី​អើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ផល​នៃ​គំនិត​របស់​គេ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «ផលផ្លែ» ក្នុងផ្លូវនៃការសំដៅទៅលើលទ្ធិផលនៃការគិតរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការមហត្តរាយគឺជាសារៈសំខាបើនៃការគិតរបស់គេ»។ + +# ពួកគេ​មិន​​ស្តាប់​តាម​ពាក្យ​ឬក្រិត្យវិន័យ​យើង តែផ្ទុយទៅវិញគេបដិសេធវិញ + +«ពួកគេមិនបានស្តាប់បង្គាប់អ្វីដែលយើងបានប្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..946d073 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# តើ​​កំញានអ្វីនេះដែលយកឡើងទៅសេបា មានន័យអីសម្រាប់យើង? ឬការក្រអោបនេះចេញពីទឹកដីឆ្ងាយមក? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនចង់បានកំញានមកពីសេបាទេ ឬប្រេងដែលល្អមកពីទឹកដីឆ្ងាយទេ»។ (សូមមើលៈfigs-rquestion) + +# ការក្រអោបនេះ + +ខ្លឹនក្រអោបនេះគឺសម្រាប់ប្រើដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅព្រះវិហារ។ + +# យើង​មិន​ទទួល​តង្វាយ + +«កុំចង់ធ្វើឲ្យយើងរំភើប» ឬ «កុំធ្វើឲ្យយើងសប្បាយចិត្ត» + +# មើល + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបញ្ចាក់ដល់អ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទង្វើ» + +# យើង​នឹង​ដាក់​ឧបសគ្គឲ្យទាស់ប្រជាជន​នេះ + +«យើងនឹងដាក់​ឧបសគ្គពីខាងមុខនៃមនុស្សទាំងនេះ»។ ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាពីការពិបាកដែលព្រះអង្គនឹងប្រទានដល់ប្រជាជនអុីស្រាអែល «​ឧបសគ្គជំពប់ដូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឧបសគ្គ + +ការពិបាក + +# ដោយសារវា + +«នៅលើពួកគេ» + +# ឪពុកហើយ​កូន​​ជា‌មួយ​គ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪពុកហើយ​កូន​​ជា‌មួយ​គ្នានឹងជំពប់ដួល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយ​ប្រជាជននិង​អ្នក​ជិត​ខាង + +«​អ្នក​ជិត​ខាងហើយមិត្តសំឡាញ់របស់ពួកគេ» + +# ដោយដម្តៅមកពីទឹកដីឆ្ងាយ + +«បានក្លាយជាសកម្មភាពដែលមកពីកន្លែងឆ្ងាយដល់ខាងជើង» diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..89466b3 --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេ​នឹងយក​ + +«ពួកគេនឹងកាន់យក»។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅដល់ប្រជាជនដែលនៅក្នុងកងទ័ពនៃជនជាតិមួយដែលនឹងមកពីទិសខាងជើង។ + +# សំឡេងពួក​គេ​ដូច​សន្ធឹក​ដូច​ជា​សមុទ្រ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងដែលពួកគេឮដូចគ្រហឹមនៃសមុទ្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ច្បាំងដូចអ្នកចម្បាំង + +«កងទ័ពគឺរៀបចំសម្រាប់ពួកបុរសរួចរាល់ដើម្បីចម្បាំង» + +# ក្រុងស៊ីយ៉ូន + +«ប្រឆាំងនឹងអ្នក ក្រុងសុីយ៉ូន» ឬ «ទាក់ទងទៅនឹងការប្រហារអ្នកក្រុងសុីយ៉ូន»។ មើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «ក្រុងនៃសុីយ៉ូន» ក្នុង៤ៈ៣០ + +# យើង​​បាន​ឮ + +ពាក្យថា «យើង» ពិតណាស់សំដៅលោកយេរេមាកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនទាំងអស់នៃយូដា។ + +# ធ្លាក់ទន់ ​នៅក្នុង​ការ​ព្រួយ​បារម្ភ + +«ភាពទន់ដោយសារយើងថប់បារម្ភ» + +# ពិបាកចិត្តនៅលើយើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងនៅក្នងការពិបាកចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច​ជា​ស្រី​ដែល​រៀប​នឹង​សម្រាល​កូន + +«ដូចជាស្រី្តដែលសផ្តល់កំណើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..058cc9e --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពត៌មានទូទៅៈ + +ការនេះពិតណាស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ក្រុងសុីយ៉ូនដែលនឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជនទាំងអស់នៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ទីក្រុង​នៃ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ ៤ៈ១១ + +# ចូរ​ស្លៀក​សំពត់​ធ្មៃ ហើយ​ននៀល​ក្នុងធូលីដីនៃការបុណ្យសព្វ សម្រាប់​កូនក្មេង​មួយ + +«កំសត់ខ្លាំងណាស់» + +# ព្រោះអ្នក​បំផ្លាញ​នឹង​មក​លើ​យើងជាមួយរំពេច + +«ពីព្រោះកងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងប្រហារយើងជាមួយរំពេច»។ លោកយេរេមាបាននិយាយពាក្យនេះទៅកាន់ប្រជាជននៃយេរូសាឡិម។ diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..6e17d2e --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងមានព្រះបន្ទូល។ + +# អ្នកដែលបាន​សាកល្បងប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង ដូចជាអ្នកសាកល្បងលោហធាតុ + +«អ្នកដែលបាន​សាកល្បងប្រជា‌រាស្ត្រ​យើង» ព្រះអម្ចាស់គឺបានបៀបធៀបលោកយេរេមាដូចជាសាកប្រាក់ ដើម្បីស្វែងរកតើវាសុទ្ធឬទេ។ មនុស្សគឺដូចជាប្រាក់ដែលលោក យេេរេមាបានសាកល្បង ហើយអំពើបាបរបស់គេគឺមិនបានសុទ្ធទេដូចជាប្រាក់ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹងត្រួតពិនិត្យ + +«នឹងរកឃើញ» + +# ផ្លូវរបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាកិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើ»។ + +# ជាអ្នកនិយាយបង្កាច់បង្ខូចអ្នកផេ្សង + +«ហើយតែងតែបង្ខូចមនុស្សដទៃ» + +# ជា​លង្ហិនហើយនិង​ដែក + +មួយណាក៏មិនល្អទាំងដែកនិងប្រាក់ព្រះអមា្ចស់ត្រូវការ។ ប្រាក់ដំណាងឲ្យសេចក្តីសុចរិតដែលព្រះអម្ចាស់ចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការមិនសុទ្ធហើយការអាក្រក់»។ + +# ស្នប់​បានធ្វើឲ្យភ្លឺងឆេះខ្លាំង ដែលអាចដុតពួកគេឲ្យឆេះ ហើយសំណក៏រលាយក្នុងអណ្តាតភ្លើងអស់ + +ភ្លើងដែលបានសម្រាំងប្រាក់គឺក្តៅដែលអាចឆេះស្នប់។ (ស្នប់គឺប្រើដើម្បីបក់ខ្យល់ឲ្យខ្លាំងឡើងទៅក្នុងការឆេះរបស់ភ្លើង។) ការសម្រាំងបាននាំឲ្យប្រាក់អាចដេញចេញអ្វីដែលមិនសុទ្ធ ប៉ុន្តែអ្នកសម្រាំងបានអស់សំណ។ ឃ្លានេះបញ្ចាក់ថាការសម្រាំងគឺបានធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីសម្រាំងយកប្រាក់។ + +# ការកែរឆ្នៃបន្តក្នុងចំណោមពួកគេ + +«អ្នកសម្រាំងបន្តដើម្បីសម្រាំងទៀត» + +# ពីព្រោះការក្រក់​មិន​​បាន​ដក​ចេញ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះចំណែកនៃការអាក្រក់មិនបានចេញទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ​នឹងត្រូវ​ហៅ​ថា​ជាប្រាក់បដិសេធ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងហៅពួកគេថា គ្មានប្រាក់ដែលប្រយោជន៍» diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..564d8eb --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​លោកយេរេមាថា + +«នេះគឺជារាជ្យសារដែលព្រះអម្ចាស់ផ្ញើដល់លោកយេរេមា» + +# ព្រះបន្ទូលនេះ + +រាជ្យសារដែលព្រះអម្ចាស់ដែលនឹងប្រទានដល់លោកយេរេមា + +# ចូរ​ឈរ ... ​ប្រកាស + +ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ការបង្គាប់នេះដល់លោកយេរេមា។ + +# ចូរ​​ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..ed5ec6a --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព៌តមានទូទៅៈ + +នេះជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យលោកយេរេមាប្រាប់ដល់ប្រជាជនយូដា។ + +# ចូរ​ធ្វើ​ផ្លូវរបស់អ្នកនិង​ការ​ប្រព្រឹត្ត​ការ​ល្អ​ + +«ដឹកនាំជីវិតឲ្យបានល្អ ហើយប្រព្រឹត្តការល្អ» + +# អាស្រ័យ​នៅ​ទី​នេះ + +ការនេះសំដៅទៅទឹកដីនៃអីុស្រាអែល ដែលមានព្រះវិហារនៅកណ្តាល។ + +# កុំ​ទុក​ចិត្ត​លើ​ពាក្យ​បញ្ឆោតបញ្ឆាត់ ហើយនិយាយ​ថា + +«កុំឲ្យខ្លួនអ្នកទុកចិត្តក្នុងពាក្យនិយាយមិនពិតឡើយ» + +# ព្រះ‌វិហារនៃព្រះ‌អម្ចាស់! ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់! ​ព្រះវិហារនៃព្រះអមា្ចស់! + +មនុស្សបាននិយាយឃ្លានេះដដែលបី ដង់ដើម្បីបញ្ចាក់ចំណុច។ វាបានបង្កប់ន័យថា ព្រោះព្រះវិហារជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងការពារហើយប្រជាជនយូដានឹងបានសុខសាន្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះគ្មានអ្នកណានឹងអាចបំផ្លាញ ហើយពួកយើងនឹងសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..5061f2b --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព៌តមានទូទៅៈ + +នេះជាព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៃជនជាតិយូដា។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិតជា + +«ប្រសិនបើជាជាក់លាក» + +# ​កែ​ផ្លូវ​របស់អ្នក ហើយប្រព្រឹត្តការល្អ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកក្នុងជំពូក ៧ៈ៣ + +# បើអ្នកពិតជាបានប្រតិបត្តិ​ដោយ​យុត្តិ‌ធម៌ + +«ប្រសិនបើអ្នកប្រព្រឹត្តជាមួយប្រជាជនដោយត្រឹមត្រូវ» + +# ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនកេងប្រវ័ញ្ន​មនុស្ស​ដែលអាស្រ័យនៅ + +«ប្រព្រឹត្តដោយត្រឹមត្រូវជាមួយជនជាតិដទៃដែលអាស្រ័យនៅ» + +# ក្មេង​កំព្រា + +ក្មេងៗដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ + +# ​មិន​បង្ហូរ ឈាម​អ្នកដែលគ្មានកំហុស​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនដើរ​តាម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យថ្វាយបង្គំ»។ + +# ឲ្យ​ខ្លួនអ្នកទទួលការអាម៉ាស់ + +«ដូច្នេះការអាក្រក់នឹងកើតឡើងដល់អ្នក» + +# ​នៅ​ទី​នេះ + +ការនេះសំដៅទៅលើទឹកដីនៃអីុស្រាអែល ដែលមានព្រះវិហារនៅកណ្តាល។ + +# នឹង​ឲ្យ​អ្នក​​អាស្រ័យ​នៅ​ + +«នឹងឲ្យអ្នករស់នៅ» + +# ហើយ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +«ហើយជារៀងរហូតនៅក្នុងអនាគត» diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d3567b --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៃយូដាតាមរយៈព្យាការីយេរេមា។ + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «ចូរមើល៍» បង្ហាញថាសំនួរបន្ទាប់គឺសំខាន់ខ្លាំង។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ទុក​ចិត្ត​នឹង​ពាក្យ​បោកប្រាស់ ដែលមិន អា​ចជួយខ្លួនបាន + +«អ្នកគិតថាយើងនឹងសង្គ្រោះយេរូសាឡិម ពីព្រោះយើងនឹងការពារដំណាក់របស់យើង។ ប៉ុន្តែវាជាការកុហកទេ!» + +# តើអ្នក​លួច​ សម្លាប់ ហើយបានប្រព្រឹត្តការកំផិត? + +«អ្នកលួច សម្លាប់ ហើយប្រព្រឹត្តកំផឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកបានស្បថ​ដោយបោកប្រាស់ ហើយបានដុត​កំញាន​ថ្វាយ​ព្រះ‌បាល ហើយដើរតាម​ព្រះ​ដទៃ គឺ​ជាព្រះដែលអ្នក​មិន​បាន​ស្គាល់? + +«អ្នកកហុកក្នុងសម្បថរបស់អ្នកហើយថ្វាយបង្គំព្រះបាល ហើយព្រះដទៃផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយតើអ្នកមកឈរ​នៅ​ចំពោះ​យើង​ក្នុង​ដំណាក់​នេះ ដែល​បាន​ហៅ​ដោយឈ្មោះ​យើង ហើយ​និយាយ​ថា៖ «យើង​បាន​សង្គ្រោះ​ ដូច្នោះ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​អស់​ទាំង​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​យ៉ាង​បាន​ឬ? + +«ក្រោយមកអ្នកនឹងត្រឡប់មកដំណាក់យើងហើយនិយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង» ដូច្នេះអ្នកបន្តធ្វើបាបខ្លាំងលើសដើម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើដំណាក់​នេះនៅបន្តរក្សា​ឈ្មោះ​យើង ជារូងចោរ​នៅ​ក្នុងភ្នែក​អ្នក​​ឬ? + +«ដំណាក់នេះ...គឺជារូងពួកចោរក្នុងភ្នែករបស់អ្នក!» ឬ «អ្នកប្រព្រឹត្តដូចអ្នកទាំងនោះដែលអ្នកបានគិតពីដំណាក់របស់យើង...គួរតែជាកន្លែងចោរដែលអាចទៅលាក់ខ្លួនបាន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រូងចោរ + +«ចោរប្លន់» ឬ «មនុស្សដែលលួចរបស់អ្នកដទៃ» + +# នេះជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកក្នុងជំពូក ១ៈ៧ ១ៈ៨។ diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee8fdf3 --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិយូដាតាមរយៈព្យាការីយេរេមា។ + +# ចូរទៅ​​កន្លែង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះចូរចងចាំថា» ឬ «ដូច្នេះគិតអំពីការនេះ» + +# លើការទទួលខុសត្រូវនៃអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ + +«ពីព្រោះអ្នកបានកំពុងធ្វើការទាំងអស់នេះ» + +# ម្តងហើងម្តងទៀត + +«ម្តងហើយម្តងទៀត» diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..2556c4c --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំ​អធិស្ឋាន​ឲ្យ​មនុស្សទាំងនេះ​ឡើយ ហើយ​កុំ​បន្លឺ​សំឡេងទំនុក​សោកសៅ ឬ​និយាយពាក្យអធិស្ឋាន​ជំនួស​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ ហើយកុំសំណូមពរយើងដែរ + +ឃ្លាទាំងបួននេះនិយាយការដូចនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអធិស្ឋានមកកាន់យើងសុំយើងដើម្បីប្រទានពរដល់មនុស្សទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​កុំ​បន្លឺ​សំឡេងទំនុក​សោកសៅ + +«កុំឲ្យយំស្រែកជាមួយសោកសៅ» + +# ជំនួស​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ + +«សម្រាប់ការប្រយោជន៍របស់គេ» ឬ «ក្នុងចំណេញរបស់គេ» + +# កុំសំណូមពរយើង + +«កុំសុំអ្វីពីយើង» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ខឹង​ខ្លាំង + +«យើងនឹងខឹង» diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..34a4c93 --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពិតប្រាកដជាធ្វើឲ្យយើងខឹងមែនឬ?...ពួកគេខ្លួនជាអ្នកដែលបង្កើតចញ្ហា + +«ការពិតជាអ្នកបង្កើតបញ្ហាឲ្យយើង?...ពួកគេជាបញ្ហា» + +# តើពួកគេពិតប្រាកដជាធ្វើឲ្យយើងខឹងមែនឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានជាបញ្ហាដល់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​វាមិន​មែនពួកគេខ្លួនជាអ្នកដែលបង្កើតចញ្ហានេះ ​ដូច្នោះ សេចក្ដី​អាម៉ាស់នឹងធ្លាក់លើពួកគេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបង្កើតបញ្ហាឲ្យខ្លួនគេដោយការអាម៉ាស់នឹងការប្រព្រឹត្តគេ»។ + +# មើល៍! + +ពាក្យនេះបានហៅឲ្យមានការចាប់អារម្មណ៍ជាមួយអ្វីដែលកើតឡើង ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ពីព្រោះការនេះសមខាន់» + +# កំហឹងនិង​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង នឹងផុសចេញមក​ក្នុង​ទី​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនេះ»។ + +# កំហឹងនិង​សេចក្ដី​ក្រោធ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យជាក់លាក់ដូចគ្នាបញ្ចាក់ពីគោលបំណងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​វា​នឹង​ឆេះ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅដល់ «កំហឹងនិងក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ + +# ឥត​រលត់​ឡើយ + +«មិនឈប់ឆេះឡើយ» ឬ «មិនដែលឈប់ខឹងឡើយ» diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..281238c --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរ​ថ្វាយ​តង្វាយ​ដុត​ថែម​លើ​យញ្ញ‌បូជា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ហើយ​ស៊ី​សាច់​ចុះ + +ទោះជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវយញ្ញ‌បូជាក៏ដោយ ព្រះអង្គមិនចង់បាន​យញ្ញ‌បូជារបស់ពួកគេទៀតទេ ពីព្រោះមនុស្សនៅតែមិនស្តាប់បង្គាប់ បន្ទាប់ពីគេបានមកព្រះវិហារហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..7e5c35e --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តរំលឹកដល់ប្រជាជននៃជនជាតិយូដាពីផ្លូវរបស់ប្រជាជននៃអុីស្រាអែលដែលបះបោរ។ + +# នៅក្នុង​ផែនការ​រឹង​ចចេស ​នៃ​ចិត្ត​អាក្រក់​របស់ពួក​គេ + +«ផ្អែកលើផែនការណ៍របស់គេ ពីព្រោះពួកគេអាក្រក់ហើយចចេស» + +# រូចហើយពួកគេទៅ​ក្រោយ ហើយទៅ​​មុខ​ + +«ហើយពួកគេបានបែរខ្នងរបស់ពួកគេដល់យើង ហើយមិនបែរមុខមករកយើងទេ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាល់ចំពោះយើង ផ្ទុយពីការចង់ស្តាប់បង្គាប់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បាន​ចាត់​អ្នកបម្រើរបស់យើង + +«គឺពួកអ្នកបម្រើរបស់យើងទាំងអស់» + +# ព្យាយាមក្នុងការចាត់ពួកគេ + +«ព្យាយាមក្នុងការចាត់ពួកគេរាល់ថ្ងៃ» + +# ពួក​ព្យាការីទៅដល់​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅដល់ប្រជាជននៃជនជាតិយូដា ហើយនិងពួកដូនតារបស់ពួកគេផងដែរ។ + +# ពួកគេ​មិន​បាន​ស្តាប់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅដល់ប្រជាជននៃជនជាតិអុីស្រាអែលដែលបានរស់នៅ តាំងពីពួកដូនតារបស់ពួកគេបានចេញពីអេសុីប។ + +# ពួកគេបាន​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ជាង​ + +«គ្រប់ជំនាន់បានធ្វើអំពើអាក្រក់ច្រើនជាងមុខ» diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..4361c0f --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នោះ ចូរ​ប្រកាស​​អស់​ទាំង​ពាក្យ​ទាំងនេះដល់ពួក​គេ​ ប៉ុន្តែ​គេមិន​ស្តាប់​តាម​អ្នក​ទេ។ ប្រកាសការទាំងនេះដល់ពួកគេ តែ​ពួកគេ​មិន​ឆ្លើយ​និងអ្នកទេ។ + +ប្រយោគទាំងពីរប្រាប់ដូចគ្នា ចំណុចទីពីរបានបញ្ចាក់ន័យរបស់ទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ពួកគេពីសាររបស់យើង តែគេនឹងមិនស្តាប់ហើយមិនផ្លាស់ប្តូផ្លូវអាក្រក់របស់គេដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្លេង​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកក្នុងជំពូក ៣ៈ៣៣ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្ដី​ពិត​បាន​ត្រូវបំផ្លាញ ហើយបាន​កាត់​ចេញ​ពី​មាត់​គេ​ + +ប្រយោគពីរនេះមានន័យប្រដៀងគ្នា។ ប្រយោគទីពីរបានជួយឲ្យកាន់តែយល់ជាងប្រយោគទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សប្រាប់តែរឿងកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..79dc75e --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​ចៅ​យូដា + +«ពូជពង្សនៃជនជាតិយូដា» + +# បដិសេធ ហើយ​បោះ‌បង់​ចោល + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ចាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនមានអ្វីច្រើនដើម្បីធ្វើជាមួយប្រជាជន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​បោះ‌បង់​ចោល + +«ឲ្យនៅតែឯង» ឬ «មិនរវល់» + +# នៅ​ភ្នែក​យើង + +«នៅចំពោះយើង» ឬ «នៅក្នុងការគិតយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..c086d30 --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាពីការអាក្រក់ដែលប្រជាជននៃជនជាតិយូដាបានធ្វើ។ + +# ទី​ខ្ពស់​ នៃ​តូផែត + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងដែលប្រជាជននៃអីុស្រអែលបានថ្វាយតង្វាយកូនរបស់ពួកគេដល់ព្រះក្លែងក្លាយដោយដុតកូនទាំងនោះក្នុងភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុង​ច្រក​ភ្នំ​ នៃ​ប៊ិន​ហ៊ីនណម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃជ្រលោងភ្នំខាងត្បូងរបស់ទីក្រុងយេរូសាឡិម ជាកន្លែងដែលគេថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# ​ក្នុង​ភ្លើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយតង្វាយក្នុងភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏​មិន​ដែល​មាននៅ​ក្នុង​គំនិត​យើង​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងមិនដែលធ្លាប់គិតបង្គាប់បញ្ចាវាដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូច្នេះ មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» បានបូកបញ្ចាក់ន័យទៅដល់អ្វីដែលមកតាមក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទង្វើ» + +# ថ្ងៃនោះនឹងមកដល់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃមួយនៅពេលអនាគត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ + +# វាមិនត្រូវហៅថា​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងលែងបានហៅវាទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ច្រក​ភ្នំ​នៃ​ការ​ប្រហារ + +«ជ្រលោងនៃការសម្លាប់» + +# ពួក​គេ​នឹង​បញ្ចុះ​សព + +«ប្រជាជននៃជនជាតិយូដាបានបញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់» + +# តែ​គ្មាន​កន្លែង​ទំនេរ​ + +«គ្មានកន្លែងនៅសល់ទេ» diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..951fa21 --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# សាក​សព + +«រូបកាយដែលស្លាប់» + +# មនុស្សទាំងនេះ + +ប្រជាជននៃជនជាតិយូដា + +# សត្វ​ហើរ​លើ​អាកាស + +សូមមើលអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែ «សត្វស្លាបនៃលើអាកាស» ក្នុង ៤ៈ២៣។ + +# សត្វ​នៅលើផែន​ដី + +«សត្វព្រៃជាច្រើននៃផែនដី» + +# នឹងភ័យខ្លាច​ពួកគេទៀត​ឡើយ + +«ដើម្បីធ្វើពួកគេខ្លាច» + +# យើងនឹងដាក់ទីបញ្ចាប់ដល់ + +«យើងនឹងដកចេញពី» + +# សំឡេង​អំណរ និង​សំឡេង​រីក‌រាយ + +«សម្លេងរបស់ប្រជាជនដែលរីករាយ ហើយនឹងសប្បាយចិត្ត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅទីនោះដែលសប្បាយចិត្ត» + +# សំឡេង​កូនកម្លោះនិងកូនក្រមុំ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានរៀបការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..379749e --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបានជម្រាបដល់ប្រជាជនយូដា នឹងមានអ្វីកើតឡើងនៅទឹកដីនោះ។ + +# នៅក្នុង​គ្រា​នោះ + +នៅក្នុងគ្រាដែលបានកើតឡើង ក្នុងជំពូក ៧:៣១ ៧:៣៣។ + +# នេះជាព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧ + +# ពួកគេ​នឹង​នាំយក + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើពួកអ្នកដែលបំផ្លាញក្រុង​យេរូ‌សាឡិម។ + +# ​ពួក​អ្នកដឹកនាំ + +«ពួកអ្នកដឹកនាំនៃស្រុកយូដា» + +# នឹង​រាយ​ឆ្អឹង​ទាំង​នោះ​ + +ពាក្យថា «ឆ្អឹង» សំដៅលើឆ្អឹងរបស់ពួកប្រជាជនយូដា។​ + +# របស់ទាំងអស់ដែលនៅលើមេឃ​ ​បានតាមមកហើយនិងបម្រើ + +«របស់ទាំងអស់ដែលនៅលើមេឃ ដែលពួកគេស្រឡាញ់និងដែលពួកគេបម្រើ»។ ពាក្យថា​ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើពួកប្រជាជនយូដា។ + +# ដែលពួកគេបានដើរតាម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលពួកគេ +បានគោរពតាមដោយស្មោះត្រង់»។សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «ដើរតាម»​ ក្នុងជំពូក២:២៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយស្វែង​រក + +«ហើយពួកគេបានសាកសួរ» + +# ឆ្អឹងទាំងនោះនិង​មិនអាច​ប្រមូល ឬ​យកទៅកប់​ឆ្អឹង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលប្រមូលឆ្អឹងរបស់ពួកគេ ហើយយកទៅកប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងដូចអាចម៍ដី + +ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញ ពីការមិនពេញចិត្តរបស់ពួកគេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចអាចម៍ដី + +«ដូចលាមកសត្វ» ឬ «ដូចលាមក» + +# លើផ្ទៃផែនដីវិញ + +«ដែលពាសពេញលើដី» + +# ដែលយើងបានហាលឆ្អឹងទាំងនោះ + +ពាក្យថា «ឆ្អឹងទាំងនោះសំដៅលើពួកប្រជាជនយូដា»។ + +# ពួកគេ​នឹងជ្រើសរើសការស្លាប់​ជំនួសឲ្យជីវិតសម្រាប់គេខ្លួនឯង ជាអ្នកដែល សល់ពីជនជាតិអាក្រក់នេះ + +«ពួកអ្នកដែលនៅសេសសល់ពីជនជាតិអាក្រក់នេះ នឹងចង់ស្លាប់ជំនួសឲ្យមានជីវិតរស់នៅ» diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..5120c58 --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នោះចូរនិយាយ + +ព្រះ‌អម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូលលោកយេរេមា។ + +# ទៅពួកគេ + +«ទៅពួកប្រជាជនយូដា» + +# តើមានអ្នកណាដួល ហើយ​មិន​ក្រោក​ឡើង​វិញ​ទេឬ​? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានដឹងថា ពេលអ្នកណាម្នាក់ដួល គេ​នឹងក្រោកឡើងវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# តើ​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជាជន​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ទាំង​នេះ​បានវង្វេង​ចេញ ហើយ​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ការ​នោះ​ជា‌និច្ច​ដូច្នេះ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលប្រជាជនយូដាកំពុងប្រព្រឹត្ត ដែលមិនសមហេតុផលទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមិនសមហេតុផលទេដែលថាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនេះបានងាកទៅរកការដែលគ្មានជំនឿជារៀងរហូតបែបនេះ»។ + +# ក្រុងយេរូសាឡិម + +ពាក្យថា «ក្រុងយេរូសាឡិម» សំដៅលើពួកប្រជាជនយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កាន់​ខ្ជាប់​តាម​ការ​បញ្ឆោត + +«បន្តថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ» ឬ «ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវសេចក្តីកុហក» diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..33b5dc0 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកប្រជាជនយូដា។​ + +# ពួក​គេ​មិន​បាន​និយាយ​ដោយ​ទៀង​ត្រង់​ទេ + +«មិនបាននិយាយអ្វីដែលត្រឹមត្រូវឡើយ» + +# ពី​អំពើ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +«ដោយព្រោះតែអំពើអាក្រក់របស់ខ្លួន» + +# តើ​យើង​បាន​ធ្វើ​អ្វី​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានធ្វើកិច្ចការដែលអាក្រក់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្រប់​គ្នា​បាន​បែរ​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​ចង់ + +«ប្រជាជនទាំងមូលបន្តងាកចេញ»។ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការខ្នះខ្នែងរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើអំពើអាក្រក់ជាមួយនឹងការងាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅតែបន្តធ្វើអំពើអាក្រក់ដដែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ជា​សេះ​ស្ទុះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចម្បាំង + +ប្រជាជនមានចិត្តចង់ធ្វើអំពើអាក្រក់ខ្លាំងណាស់ប្រៀបដូចជាសេះដែលរត់ឆ្ពោះទៅចម្បាំង ព្រោះគេមានចិត្តចង់ចូលសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សេះ + +ពាក្យថា «សេះ»​សំដៅលើ សេះឈ្មោល។ + +# សត្វ​កុក​ដែល​ហើរ​លើ​អាកាស​ក៏​ស្គាល់​រដូវ​វា​ដែរ ហើយលលក និង​ត្រចៀក‌កាំ ហើយ​ក្រៀល + +«សត្វបក្សីដឹងថាពេលណាពួកវាគួរចាកចេញពីតំបន់ត្រជាក់ ទៅតំបន់ក្តៅ»។ + +# សត្វ​កុក​ដែល​ហើរ​លើ​អាកាស​ក៏​ស្គាល់​រដូវ​វា​ដែរ ហើយលលក និង​ត្រចៀក‌កាំ ហើយ​ក្រៀល + +ទាំងអស់នេះគឺជាប្រភេទសត្វបក្សីផ្សេងៗគ្នាដែលហោះហើរពីតំបន់ក្តៅមុនពេលទៅកន្លែងផ្សេងទៀតត្រជាក់ខ្លាំង។ + +# ពួកវា​បានទៅប្ដូរកន្លែង + +ប្តូរកន្លែងពីតំបន់ត្រជាក់ ទៅតំបន់តែក្តៅ» diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..98450b2 --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទាំងនេះគឺព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីពួកប្រជាជនយូដា។ + +# ហេតុអ្វី​អ្នក​និយាយថា «យើង​មាន​ប្រាជ្ញា ហើយ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៅ​ជា‌មួយ​យើង​ដែរ​?» + +«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថា ពួកយើងមានប្រាជ្ញា! ហើយយើងទទួលបានក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់ព្រះអម្ចាស់? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរនិយាយថា អ្នកមានប្រាជ្ញាហើយ អ្នកទទួលបានក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ស្លាប​ប្រកា​បោកប្រាស់របស់​ពួក​អាចារ្យ ​បាន​បង្កើត​សេចក្ដី​កុហក + +ស្លាប​ប្រកា​តំណាងឱ្យពាក្យរបស់​ពួក​អាចារ្យដែលបានសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងក្លែងក្លាយ ដែលពួក​អាចារ្យបានសរសេរបានផ្តល់ឱ្យអ្នក នូវគំនិតក្លែងក្លាយពីក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​មនុស្សមាន​ប្រាជ្ញា​ត្រូវ​ខ្មាស + +«អស់អ្នកដែលគិតថាពួកគេជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាត្រូវបានខ្មាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ត្រូវ​ស្រយុត​ចិត្ត ហើយជាប់អន្ទាក់ + +«ខ្មាំងសក្សីនឹងយកឈ្នះពួកគេ និងយកពួកគេចេញទៅ» + +# ដូច្នេះ ​អ្វី​ដែលបានប្រើគឺជាប្រាជ្ញាគេខ្លួនឯង? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះប្រាជ្ញាដែលគេបានដឹងនោះមិនបានធ្វើការអ្វីមួយល្អទេ»។ + +# ពួក​អ្នកដែល​​គ្រប់‌គ្រង​ផ្សេងទៀត + +«ពួកអ្នកដែលគ្រប់គ្រងដែនដីរបស់ពួកគេ» + +# ចាប់​តាំង​ពី​ព្យាការី រហូត​ដល់​បូជាចារ្យ...គ្រប់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​សេចក្ដីបោកប្រាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៦:១៣។ diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..ce51348 --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីប្រជាជនយូដា។​ + +# ដ្បិត ពួកគេបានព្យាបាលរបួសរបស់កូនស្រីរបស់ប្រជារាស្ត្រយើង.....ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៦:១៣។ + +# ស្លឹក​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នឹង​ស្វិត​ក្រៀម + +«ស្លឹកនឹងស្ងួត» + +# ហើយ​អ្វី​ដែល​យើងបាន​ឲ្យ​ដល់​គេ​នឹង​សូន្យ​បាត់​ទៅ + +អត្ថន័យនៃភាសាហេប្រឺគឺមិនបានច្បាស់លាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំបានផ្តល់ការណែនាំដល់ប្រជារាស្រ្តខ្ញុំ ប៉ុន្តែប្រជារាស្រ្តរខ្ញុំមិនបានគោរពតាមការណែនាំនេះឡើយ» ឬ ២) «ដូច្នេះខ្ញុំបានឲ្យប្រជារាស្រ្តទាំងនេះទៅឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូច្នេះសត្រូវរបស់ពួកគេនឹងជាន់ឈ្លីពួកគេ»។ diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..8a7fcbb --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដល់យើងពីអ្វីដែលពួកប្រជាជនយូដា ពីពេលពួកគេត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើង​រាល់​គ្នា​អង្គុយ​តែ​ស្ងៀម​ដូច្នេះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនគួរនៅទីនេះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរ​យើង​នាំ​គ្នា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយទី​ក្រុងទាំងនោះ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# បន្ទាយទី​ក្រុងទាំងនោះ + +«ទីក្រុងទាំងនោះដែលមានជញ្ជាំងខ្ពស់ និងមានទាហានការពារផងដែរ» + +# ហើយយើងនឹងស្ងៀម​នៅទី​នោះ​ពេញដោយសេចក្តីស្លាប់វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងស្លាប់នៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​នៃ​យើង ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​នៅស្ងៀម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើង នឹងដាក់ឲ្យយើងស្លាប់»។ + +# ព្រះអង្គ​ឲ្យ​យើង​ផឹក​ទឹក​ពុល​ដែរ + +«ព្រះអង្គនិងឲ្យយើងផឹកទឹកពុលដែរ» សំដៅលើ ការការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តែ​មើល ទីនោះមាន + +«តែស្គាល់ថា​ ទីនោះមាន» diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..a411e5d --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះជាម្ចាស់ការវាយបម្បោ​សេះ​របស់​គេ​បានឮដល់​ដាន់ព្រះបន្ទូលបន្ថែមទៀតពី ការដាក់ទណ្ឌកម្មទៅជនជាតិយូដា។ + +# ការវាយបម្បោ​សេះ​របស់​គេ​បានឮដល់​ដាន់​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលនៅដាន់បានលឺសំលេងពីកងទ័ពសត្រូវដែលមកវាយស្រុកយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេះ + +សេះឈ្មោល + +# ផែនដីទាំងមូលបានកក្រើក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកប្រជាជនដែលនៅទឹកដីនោះបានញាប់ញ័រដោយភាពភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយសម្លេងជើង​សេះ​រត់ឮខ្លាំង​​របស់​គេ​ + +«នៅពេលពួកគេលឺសំលេងរបស់សេះរបស់ខ្មាំងសត្រូវដ៏ខ្លាំងខា្ល» + +# ជើង​សេះ​រត់ + +ជាសំលេងដែលសេះធ្វើ + +# ដ្បិត​គេ​បាន​មក + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើខ្មាំងសត្រូវដែលកំពុងឈ្លានពាន។​ + +# ដើម្បីនឹង​ស៊ី​លេប​ទឹកដី + +«នឹងបំផ្លាញទឹកដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​នឹង​ចាត់​ពស់​វែក​មក​នៅក្នុងកណ្ដាល​អ្នក + +ពស់វែកតំណាងឲ្យទាហានខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានចាត់បញ្ជូនទាហានខ្មាំងសត្រូវមកច្បាំងនឹងអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពូជពស់វែក​ដែលគ្មានគ្រូមើលជាទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចចាត់ពស់វែកដោយប្រើវេទមន្តបានឡើយ»។ + +# ពស់វែក + +ជាប្រភេទពស់ដែលពុលហើយមានចង្កូមធំ + +# ពួកវានឹង​ចឹក​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវានឹងវាយប្រហារអ្នក» ឬ «ពួកវានឹងបំផ្លាញអ្នក។» + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..a056b0b --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមា និងព្រះអម្ចាស់បានសន្ទនាគ្នាពីប្រជាជនយូដា។ + +# ការឈឺ​​ចាប់​របស់យើងមិនចប់ទេ ហើយចិត្តរបស់យើង គឺឈឺ + +ការឆ្លងកាត់ដ៏លំបាក នៅក្នុងភាសាហេព្រើរត្រូវបានបកស្រាយតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នាតាមសម័យកាលថ្មី។ + +# ការឈឺ​​ចាប់​របស់យើងមិនចប់ទេ + +ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅលើលោកយេរេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងទុក្ខព្រួយខ្លាំង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយចិត្តរបស់យើងគឺឈឺ + +ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅលើយេរេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងក្នុងដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរមើល៍! សម្រែក​យំ​សោក​នៃទីក្រុងរបស់​ប្រជា‌ជន​របស់​យើង ចេញពីទឹកដី​ឆ្ងាយ! + +លោកយេរេមានិយាយពីពួកប្រជាជនយូដា។ អាចមានន័យថា ១) «ប្រជាជនយូដាស្រែកហៅពីការនិរទេសខ្លួននៅឯទឹកដីឆ្ងាយ» ឬ ២) ប្រជាជនយូដាស្រែកហៅពីគ្រប់ទិសទីនៃទឹកដីអ៊ីស្រាអែល»។ + +# ទីក្រុងរបស់​ប្រជា‌ជន​របស់​យើង + +ទឹកដីអ៊ីស្រាអែលជាទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះ‌អម្ចាស់​លែង​គង់​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ហើយ​ឬ? + +ក្រុងយេរូសាឡិមសំដៅជាក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះ‌អម្ចាស់​លែង​គង់​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ហើយ​ឬ? ឬំគ្មានមហា‌ក្សត្រ​នៅក្នុងក្រុងទឿតទេ? + +លោកយេរេមាប្រាប់ពីអ្វី ដែលប្រជាជនយូដាកំពុងតែនិយាយ។ សំណួរស្របគ្នាទាំងពីរបង្ហាញថាប្រជាជនយូដាកំពុងឆ្ងល់ថា ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់មិនជួយសង្គ្រោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់មិនជួយសង្រ្គោះយើង ប្រសិនបើទ្រង់ជាស្តេចនៅក្រុងយេរូសាឡិម?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ពួក​គេ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​អន់ចិត្ត ដោយ‌សារការស្វែងរក​​​ព្រះបស់​ជនជាតិ​ដទៃ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើ ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើពួកគេចង់ឲ្យទ្រង់ជួយសង្រ្គោះពួកគេ នោះពួកគេមិនគួរធ្វើឲ្យទ្រង់អន់ចិត្តដោយគោរពបូជារូបព្រះរបស់គេឡើយ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..a0602e8 --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីពួកប្រជាជនយូដា។​ + +# រដូវ​ចម្រូត​កន្លង​ផុត​ទៅ + +«រយៈពេលនៃការច្រូតកាត់បានបញ្ចប់» + +# តែពួក​យើង​មិនបាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​សោះ + +លោកយេរេមាប្រាប់ពីអ្វីដែលប្រជាជនយូដាកំពុងតែនិយាយ។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែព្រះអម្ចាស់មិនបានសង្គ្រោះយើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដួង​ចិត្ត​យើង​ត្រូវ​ឈឺពីព្រោះឈឺនៃ​ទីក្រុងរបស់​ប្រជា‌ជន​របស់​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយេរេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានអារម្មណ៍តូចចិត្តណាស់ ដោយព្រោះប្រជាជនយូដាកំពុងជួបប្រទះរឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​នៅ​ទឹកដី​កាឡាដ​គ្មានថ្នាំទៀតទេ? តើគ្មានអ្នកព្យាបាលទេនៅទីនោះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានថ្នាំសង្កូវនៅឯស្រុកកាឡាដ ហើយនឹងមានអ្នកព្យាបាលផងដែរនៅស្រុកកាឡាដ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កាព្យាបាលនៃ​ប្រជា‌ជន​របស់​យើង មិន​កើតឡើងបែបនេះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែប្រជាជនរបស់យើងមានរបួសខាងវិញ្ញាណដែលថ្នាំ​ និងគ្រូពេទ្យមិនអាចព្យាបាលបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c22e3d3 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់ និងលោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីពួកប្រជាជនយូដា។ + +# ប្រសិន‌បើ​ក្បាល​ខ្ញុំ​ពេញ​ដោយ​ទឹក ហើយ​ភ្នែក​ខ្ញុំ​ជា​រន្ធ​ចេញ​ទឹក​ភ្នែកជា‌និច្ច + +នេះជាអ្វីដែលលោកយេរេមាបានថ្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងចង់ឲ្យយើងយំចេញទឹកភ្នែកកាន់តែច្រើន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ក្នុងទីក្រុងនៃប្រជាជនយើង + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤:១១។ + +# ដែលត្រូវបានសម្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវសម្លាប់។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​សិនមាន​អ្នកណាឲ្យយើង + +នេះគឺអ្វីដែលលោកយេរេមាបានថ្លែង។ «យើងចង់ឲ្យអ្នកណាឲ្យយើង» + +# ធ្វើដំណើរទៅក្នុងទី​រហោ‌ស្ថានដើម្បីនិយាយថា + +នេះសំដៅទៅលើអគារមួយសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើដំណើរនៅទីរហោស្ថាន ហើយជាកន្លែងដែលពួកគេអាចឈប់និងគេងពេលយប់បាន។ + +# ចាកចេញ​​ពី​ពួកគេ​ទៅ + +«ចេញពីប្រជាជនយើង» + +# ពួកមនុស្ស​ក្បត់ + +«ពួកមនុស្សដែលក្បត់មនុស្សផ្សេងទៀត» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលរបៀបបងប្អូនបកប្រែក្នុងគំនិតដូចគ្នាជំពូក ១ៈ៧។ + +# ពួកគេ​ដំឡើង​អណ្ដាត​ដូច​ជា​ធ្នូសម្រាប់កុហក + +ការនិយាយកុហកត្រូវសំដៅលើការបញ្ចេញដោយអណ្តាតរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ដូចគ្នានេះផងដែរដោយសារការនិយាយកុហកមិនអាចត្រូវត្រលប់វិញ ការនិយាយកុហកត្រូវបានគេសំដៅលើដូចជាការបាញ់ព្រួញ។ មនុស្សបាញ់ធ្នូត្រូវតែឈរបោះជំហានរបស់ពួកគេដើម្បីរឹតខ្សែធ្នូ។ ដូច្នេះពួកអ្នកភូតភនេះបានគេសំដៅ ដូចជាពួកគេកំពុងរឹតខ្សែធ្នូរបស់ពួកគេដោយប្រើអណ្តាតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាមិន​មែន​ដោយព្រោះ​សេចក្ដី​ស្មោះ​ត្រង់​របស់ពួកគេ + +វគ្គបទគម្ពីរនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនេះមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# វាមិន​មែន​ដោយព្រោះ​សេចក្ដី​ស្មោះ​ត្រង់​របស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះក្នុងភាសាហេប្រឺត្រូវបានបកស្រាយដោយសម័យការថ្មីប្រៀបដូចជា «ពួកគេមិនមានអំណាចក្នុងសេចក្តីពិត»។ + +# ពួកគេទៅលើសពីអាក្រក់ទៅអាក្រក់ជាងមុនទៀត + +ការប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់មួយបន្ទាប់ពីការមួយផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេសំដៅលើមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើពីសកម្មភាពមួយទៅសកម្មភាពមួយទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបន្តធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b224422 --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលជាមួយនឹងលោកយេរេមា ពីពួកប្រជាជនយូដា។​ + +# ចូរ​ឲ្យ​គ្រប់​គ្នា​ + +ពាក្យថា «គ្រប់គ្នា» សំដៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ចំពោះ​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្លួន ហើយកុំ​ទុក​ចិត្ត​នឹង​បង‌ប្អូន​ណា​មួយ​ឡើយ + +«ប្រុងប្រយ័ត្នកុំទុកចិត្តបងប្អូនរួមជំនឿដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយក៏កុំទុកចិត្តបងប្អូនរបស់ខ្លួនឲ្យសោះ» + +# ហើយ​គ្រប់​ទាំង​អ្នក​ជិត​ខាង​ដើរ​ក្នុងការបង្កាច់ បង្ខូច + +ការនិយាយកុហកតាមទម្លាប់ពីគ្នាទៅវិញទៅមក ត្រូវសំដៅលើដូចជាការដែលកំពុងដើរនិយាយបង្កាច់បង្ខូច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់​មនុស្ស​​បព្ឆោាត​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្លួន ហើយ​មិន​ព្រម​និយាយពិត​ទេ + +«មនុស្សទាំងអស់បោកបញ្ជោតគ្នា ហើយពួកគេមិននិយាយសេចក្តីពិតទេ» + +# ពួកគេ​អស់កម្លាំង​នឹង​ប្រព្រឹត្ត​ការទុច្ចរិត + +«ពួកគេធុញទ្រាន់នឹងការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដ៏ច្រើន» + +# អ្នកបានរស់នៅក្នុងចំណោមការបោក​បព្ឆោាត + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកយេរេមា។ ការរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សកុហកត្រូវបានសំដៅលើដូចជាការដែលកំពុងរស់នៅក្នុងចំណោមនៃការបោកបញ្ឆោត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងការបោកបញ្ឆាត់របស់ពួកគេ​ គឺមិន​ព្រមទទួល​ស្គាល់​យើង​ទេ + +«ដោយថ្លែងពីការនិយាយកុហកនេះ ពូកប្រជាជនយូដាបដិសេធគោរពយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ​បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0b915f7 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនយូដា។ + +# ទីក្រុងនៃប្រជាជនយើង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៤:១១។ + +# អណ្ដាត​គេ​ជា​ព្រួញ​ដែល​មុត + +អណ្តាតធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់ដោយការភូតកុហកដូចដែលព្រួញមុតស្រួចធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់ដែរ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងម៉ាត់គេថ្លែងសុខសាន្តនឹង​អ្នក​ជិត​ខាង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រើពាក្យរបស់គេថាពួកគេចង់បានសន្តិភាពជាមួយអ្នកជិតខាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​ក្នុង​ចិត្ត​គេវិញពេញដោយការកុហក​រង​ចាំ​សម្រាប់គេ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែអ្វីដែលពួកគេចង់បានគឺបំផ្លាញអ្នកជិតខាងរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​យើងមិន​ត្រូវ​ដាក់ទោសគេដោយ​ព្រោះ​ការទាំងនេះ​ទេ​ឬ? នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ តើ​​យើង​មិន​ត្រូវ​សង‌សឹកឲ្យខ្លួនយើង លើ​ជនជាតិ​ដូចនេះ​ទេ​ឬ? + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៧។ diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..bab3f52 --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនយូដា។ នៅក្នុងខ ១២ លោកយេរេមាធ្វើអត្ថាធិប្បាយ។ + +# យើង​នឹង​ច្រៀងចំរៀងកាន់ទុក្ខ ហើយយំសោកដល់ភ្នំ​ទាំង​នោះ ហើយសម្រៀងបុណ្យសព្វនឹងចៀងសម្រាប់វាលស្មៅ + +ព្រះអម្ចាស់កាន់ទុក្ខទឹកដីអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វាលស្មៅ + +«ទីវាលដែលសម្រាប់សត្វស៊ីស្មៅ» + +# ដ្បិតវាបានឆេះអស់ + +«ដោយសារតែមាននរណាម្នាក់បានដុតវាលស្មៅនិងវាលរុក្ខជាតិបៃតង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេមិន​ឮ​សំឡេង​របស់​ហ្វូង​សត្វ​ដែរ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងលឺសំលេងហ្វូងសត្វទេ» + +# ជា​ទី​លំនៅ​នៃ​ពួក​ចចក + +«ជាទីដែលពួកចចកលាក់ខ្លួន» + +# ពួក​ចចក + +ជាពពួកឆ្កែព្រៃកំណាច + +# ជាកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅទៀត + +«ជាទីកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅឡើយ» + +# តើ​មនុស្សអាច​មាន​ប្រាជ្ញានឹង​យល់​សេចក្ដី​នេះ​ទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើពួកព្យាការីរបស់អ្នកពិតជាមានប្រាជ្ញា ពួកគេគួរតែដឹងថាហេតុអ្វីបានជាទឹកដីនេះត្រូវបានបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នកណាទៅដែលព្រះ‌ឧស្ឋ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់មានព្រះ‌បន្ទូល​ ហើយ​អ្នកនោះនឹង​ប្រកាស​តទៅទៀត? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះបន្ទូលទៅពួកព្យាការីរបស់អ្នក ពួកគេគួរតែអាចប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញទឹកដីនេះផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទឹកដី​ត្រូវ​វិនាស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាការីរបស់អ្នកមិនមានប្រាជ្ញាទេ ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបានមានព្រះបន្ទូលថាជាមួយពួកគេដែរ ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថាហេតុអ្វីបានជាទឹកដីនេះត្រូវបានបំផ្លាញដែរ។ diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..57a68c4 --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីពួកប្រជាជនយូដា។ + +# ដោយ​ព្រោះ​តែពួក​គេ​បាន​បោះ‌បង់ + +«ទឹកដីនេះត្រូវបំផ្លាញ ដោយព្រោះតែពួកប្រជាជនយូដាមិនស្តាប់បង្គាប់» + +# ពួកគេមិន​បាន​ស្តាប់សម្លេងរបស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុក្ខដាក់ចំពោះការដែលខ្ញុំបានថ្លែងប្រាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬ​ដើរ​តាម​សមលែងនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាម​រ​បៀប​ដែលយើងថែ្លងប្រាប់ពួកគេឲ្យរស់នៅ»។ + +# ​គេ​បាន​ដើរ​តាម​តែ​ចិត្ត​រឹង​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរឹងចចេសហើយរស់នៅតាមរបៀបដែលពួកគេចង់រស់នៅ»។ + +# ហើយដើរ​តាម​ព្រះ‌បាល​ + +«ហើយថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ» diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..4484b3b --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនយូដា។ + +# ​​ផ្លែប្រមាត់ឈើ + +រុក្ខជាតិដែលមានរសជាតិល្វីង + +# រួចហើយយើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ​ទៅ​គ្រប់​ទាំង​ប្រជាជាតិ + +«បន្ទាប់មកយើងនឹងបង្ខំពួកគេឲ្យចាកចេញពីទឹកដីនេះហើយរស់នៅក្នុងប្រទេសដទៃទៀត» + +# យើង​នឹង​ចាត់​ដាវ​ឲ្យ​ទៅ​តាមពួក​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនកងទ័ពទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..708fbcd --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅប្រជាជនយូដាអោយកាន់ទុក្ខចំពោះការបំផ្លាញទឹកដីដែលនឹងកើតឡើង។ + +# ​ហៅ​ពួក​អ្នកច្រៀងបុណ្យសព ចូរឲ្យគេមក។ បញ្ជូនស្ត្រីដែលមានជំនាញស្មូតពីទុក្ខសោក ចូរឲ្យពួកគេមក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំស្ត្រីមកបណ្តុះបណ្តាលក្នុងការកាន់ទុក្ខ ហើយនាំស្ត្រីទាំងនោះមកទីនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ហៅ​ពួក​អ្នកច្រៀងបុណ្យសព + +«ហៅពួកស្ត្រីដែលមានអាជីពច្រៀងនៅក្នុងពិធីបុណ្យសព» + +# ចូរឲ្យគេមក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរហៅស្រ្តីនោះមក»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បញ្ជូនស្ត្រីដែលមានជំនាញស្មូតពីទុក្ខសោក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ជូនក្រុមមនុស្សចេញដើម្បីស្វែងរកស្ត្រីដែលមានជំនាញក្នុងការកាន់ទុក្ខ»។ + +# ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​ប្រញាប់​លើក​បទច្រៀងពី​ទំនួញ​ទិក្ខសោកឲ្យ​យើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលប្រជាជនយូដានឹងនិយាយនៅពេលដែលមានការបំផ្លាញកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ស្ត្រីឲ្យប្រញាប់ហើយច្រៀងបទចម្រៀងកាន់ទុក្ខសម្រាប់យើង»។ + +# ដូច្នេះ​ភ្នែក​យើង​បាន​ស្រក់​ទឹក​មក ហើយ​ឲ្យ​ត្របក​ភ្នែក​យើង​បាន​ចេញ​ទឹក​មកដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកយើងនឹងយំយ៉ាងខ្លាំង»។ diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..e803d7f --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ទាំងនេះ គឺអំពីប្រជាជនយូដា។​ + +# ដ្បិត ​សម្លេង​ទ្រហោ​យំបានឮពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមនុស្សនៅក្រុង​យេរូសាឡិមកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​យើងអោយខ្ទេចខ្ទីបែបណា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលប្រជាជនយូដានឹងនិយាយនៅពេលដែលទឹកដីនោះត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានការខកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​ត្រូវអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំង ដ្បិត​យើង បោះ បង់​​ទឹកដីចាប់តាំងពួក​គេ​ហែកផ្តូលដំណាក់របស់យើង + +ការអាម៉ាស់របស់យើងគឺយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះខ្មាំងសត្រូវបានបំផ្លាញដំណាក់របស់យើង ហើយយើងត្រូវចាកចេញពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» + +# សូមយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូលចេញពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាបញ្ញាតិទាំងឡាយដើម្បីស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​figs-metonymy) + +# ចូរបង្រៀនអ្នកក្រុង​របស់អ្នកនូវចម្រៀងកាន់ទុក្ខ ហើយ​ឲ្យ​អ្នក​ជិត​ខាង​ស្រីៗបទបុណ្យសព្វផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ វាមានន័យថាការឆ្លើយតបត្រឹមត្រូវចំពោះសារនៃការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺការកាន់ទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរបង្រៀនមនុស្សផ្សេងទៀតពីរបៀបកាន់ទុក្ខ»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a6b9bb --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ទាំងនេះ គឺអំពីប្រជាជនយូដា។ + +# ដ្បិតសេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​​ចូល​មក​តាម​បង្អួច​យើង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលប្រជាជនយូដានឹងនិយាយនៅពេលដែលព្រះអង្គបំផ្លាញទឹកដីនេះ។ ប្រជាជនយូដានឹងប្រៀបធៀបសេចក្តីស្លាប់ទៅនឹងមនុស្សដែលឡើងលើបង្អួចដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជននៅខាងក្នុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រាជវាំង + +ផ្ទះប្រណិតៗ ដែលព្រះមហាក្សត្រគង់នៅ។ សេចក្ដីស្លាប់នឹងមកដល់អ្នកមាននិងអ្នកក្រដូចគ្នា។ + +# វាបានបំផាញ​ជីវិត​កូន​ក្មេង​នៅ​ទីធ្លាខាងក្រៅ + +«សេចក្តីស្លាប់កំពុងសំលាប់កុមារតាមផ្លូវ»។ + +# ហើយពួក​កំលោះៗ​នៅក្នុងទីក្រុង + +«ហើយសេចក្តីស្លាប់កំពុងតែសម្លាប់ពួកកំលោះនៅតាមទីក្រុង»។ + +# ទីក្រុង + +ទីផ្សារ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# សាក‌សព​របស់​មនុស្ស​នឹង​ធ្លាក់​ចុះ ដូច​ជា​ជី​នៅ​វាល​ស្រែ + +«សាកសពនឹងធ្លាក់នៅគ្រប់ទីកន្លែង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សាក‌សព​របស់​មនុស្ស​នឹង​ធ្លាក់​ចុះ + +«សាកសពនឹងត្រូវធ្លាក់ចុះនៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជាលាមកសត្វពាសពេញវាលស្រែ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ជី​នៅ​វាល​ស្រែ + +«ហើយដូចគុម្ពស្រូវជ្រុះគ្រប់កន្លែងបន្ទាប់ពីកសិករកាប់វាចោល»។ + +# ហើយគ្មានអ្នក​ណា​នឹងប្រមូល​ពួកគេ​ឡើយ + +«ហើយនឹងគ្មាននរណាម្នាក់ប្រមូលសាកសពឡើយ» diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..406f4c5 --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ + +# កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​អួត​ពី​ប្រាជ្ញា​របស់​ខ្លួន​ឡើយ + +«អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរមានអំណួតទេ ព្រោះគេជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» + +# កុំឲ្យអ្នក​មាន​អួត​ពី​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​​ខ្លួន​ដែរ + +«អ្នកមានមិនគួរមានអំណួតទេ ព្រោះគេជាអ្នកមាន» + +# ដែលជា​​យោបល់ហើយ​​ស្គាល់​ដល់​យើង​វិញ + +«ដែលគេបានយល់ថាយើងជានរណា ហើយរស់នៅតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឬទ័យយើង» + +# ដ្បិតយើង​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះគ្រប់គ្នាត្រូវយល់ថាយើងជាព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិតអ្វីនៅក្នុងនេះ ដែល​យើងមានចិត្ត​រីក‌រាយ + +«ត្បិតការគាប់ព្រះហឫទ័យយើងនៅពេលដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ដភាពស្មោះត្រង់ដោយសម្ពន្ឋមេត្រីនិងសេចក្ដីសុចរិត» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..b82e124 --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ + +# ថ្ងៃនោះជិតមកដល់ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានកាលនោះ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះជាព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# ពេលយើង​នឹង​ដាក់ទោសដល់​ពួក​កាត់​ស្បែក ដែល​អ្នកកាត់តែស្បែករូបកាយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលបានចូលរួមក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈការកាត់ស្បែកខាងរូបកាយ តែពួកគេមិនបានធ្វើតាមបញ្ញាតិរបស់ព្រះអង្គទេ។ + +# ហើយយមនុស្សទាំងអស់​ដែលជាកាត់សក់ក្បាលគេឲ្យខ្លី + +«នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកាត់សក់ខ្លី ដើម្បីគោរពដល់ព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​​ជនជាតិ​ទាំង​នោះ គឺមិនបាន​កាត់​ស្បែក​ទេ + +ជនបរទេសដែលបានត្រូវកាត់ស្បែកជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាពួកគេបានចូលរួមក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះប្រជាជាតិទាំងនេះមិនចូលរួមក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេតាមរយៈការកាត់ស្បែកទេ»។ + +# ពួកកូនចៅ​អុីស្រា‌អែល​ ក៏​មិន​បាន​កាត់​ស្បែក​ចិត្ត​ដែរ + +ចិត្តដែលមិនកាត់ស្បែកបង្ហាញពីចរិតរបស់មនុស្សដែលមិនគោរពតាមបញ្ញាតិរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ មិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..73bf145 --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានក្រើនរំលឹកប្រជាជនយូដាក៏ដូចជា អេហ្ស៊ីប អេដុម អាំម៉ូន ម៉ូអាប់ និងប្រជាជនទាំងអស់ថាពួកគេនឹងត្រូវបានដាក់ទោស។ + +# មិន​ត្រូវ​យក​តម្រាប់​តាម​ប្រជា‌ជាតិ​នានា​ឡើយ + +«កុំធ្វើតាមអ្វីដែលប្រជាជាតិនានាដែលកំពុងជឿឡើយ» + +# ​ញ័រ​រន្ធត់​ + +«ព្រួយបារម្ភ» ឬ «ភ័យខ្លាច» + +# ដោយទី​សម្គាល់​នៅ​លើ​មេឃ + +ដោយការចម្លែកដែលមកពីលើមេឃ + +# ដ្បិតជនជាតិទាំងនោះដែលអស់សង្ឃឹមដោយការនេះ + +«ប្រជាជាតិនានានឹងខ្លាចអ្វីៗដែលការចម្លែកគេបានឃើញដែលមកលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..32a8545 --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានក្រើនរំលឹកពួកគេមិនអោយរៀនពីប្រជាជាតិទាំងនោះ ហើយក៏មិនត្រូវព្រួយបារម្ភនឹងអ្វីដែលកើតឡើងនៅលើមេឃឡើយ។ + +# ជាង + +មនុស្សដែលមានជំនាញ + +# ទីង‌មោង + +រូបទីង‌មោង ដែលដូចនឹងមនុស្ស ដែលត្រូវបានដាក់ឲ្យសត្វបក្សីខ្លាច ហើយរារាំងពួកវាមិនឲ្យស៊ីដំណាំរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ត្រសក់ + +បន្លែមួយប្រភេទដែលច្រើនតែវែង មានសំបកពណ៌បៃតង និងសាច់សដែលមានជាតិទឹកច្រើន diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2f044e --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាពោលអំពីការគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# តើមនុស្ស​ណាដែលមិន​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ‌មហា‌ក្សត្ររបស់​ប្រជា‌ជាតិ​នានា? + +លោកយេរេមាមិនបានសង្ឃឹមមានចម្លើយចំពោះសំណួរនេះទេ។ នេះជាការពោលឡើងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាគួរតែកោតខ្លាចព្រះអង្គ ដែលជាព្រះមហាក្សត្រនៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គសមនឹងទទួលការនោះ + +«អ្វីដែលព្រះអង្គ និងទទួលបាន» diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..667d001 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​​ពួកគេទាំងអស់គឺដូចគ្នា ពួកគេ​ឃោរឃៅហើយ​ជា​​ល្ងី‌ល្ងើ + +ពាក្យថា «ឃោរឃៅ» និង «ល្ងី‌ល្ងើ» មានន័យជាធម្មតាដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីមនុស្សល្ងីល្ងើដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេម្នាក់ៗគឺឆោតល្ងង់ណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សិស្សនៃរូប​ព្រះដែលគ្មានបានការ តែជា​ដុំ​ឈើ + +«ពួកគេព្យាយាមស្វែងយល់ពីរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលជាដុំឈើមួយកង់» + +# កម្មករ + +«ជាងជំនាញ» + +# តើស៊ីស ហើយ​មាស​ពី​​អ៊ូផាស + +ជាទីកន្លែងដែលប្រាក់និងមាសត្រូវបានគេជីក + +# មាស​ពី​​អ៊ូផាស ធ្វើដោយដៃកម្មករនៃការសម្រិតសម្រាំង + +«មាស​ពី​​អ៊ូផាស ដែលជាងជំនាញ និងអ្នកសម្រិតសម្រាំងបានច្នៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំពត់​ពណ៌​ខៀវ និង​ពណ៌​ស្វាយ + +ក្រុមមនុស្ស ដែលស្លៀកពាក់ឲ្យរូបព្រះក្លែងក្លាយក្នុងសំលៀកបំពាក់ស្អាត។ diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..64d7780 --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ + +# ព្រះ‌អង្គដែលបង្កើត​ផែនដី ដោយ​ព្រះចេស្តា​​ព្រះអង្គ ហើយបាន​បង្កើត​ពិភព​លោកដោយ​ព្រះ‌ប្រាជ្ញា‌ញាណ​​ព្រះអង្គ ហើយដោយការយល់ដឹងរបស់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបង្កបង្កើត ដែលខ្លាំងពូកែ ហើយឈ្លាសវៃ។ ព្រះអង្គបង្កើតផែនដី និងផ្ទៃមេឃ»។ + +# សម្លេងរបស់​ព្រះអង្គបានគ្រហឹម​សម្រាប់ទឹក​​​នៅ​លើ​មេឃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចាត់ចែងរន្ទះផ្គរលាន់នៅលើមេឃដោយព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់» + +# ហើយប្រមូលមកនៅកណ្តាល ពីចុងបំផុតនៃផែនដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្កើតពពកគ្រប់ទីកន្លែងពាសពេញលើផែនដី»។ + +# កន្លែង + +ជាកន្លែងដែលរបស់របរត្រូវបានរក្សាទុក diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..9433eb6 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បែរ​ជា​ងឿង‌ឆ្ងល់ + +«ដោយមានចំណេះដឹង» ឬ «មិនចេះដឹង» + +# ​ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​វិញ + +«ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំ» + +# ​គឺបាន​បង្កើត​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ + +«ជាព្រះបង្កបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់» ឬ «ព្រះដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់» diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..e985b6d --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរប្រមូល​អីវ៉ាន់របស់​អ្នក + +«ចូរប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» គឺបញ្ជាក់ការពោលពាក្យបន្ទាប់ទៀត។ + +# យើង​នឹង​បោះ​ចោលប្រជាជននៃទឹកដី​នេះចេញនៅពេលនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនេះចាកចេញពីទីនេះ»។ + +# ប្រជាជននៃទឹកដី​នេះ + +«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនេះ» + +# ធ្វើ​ទុក្ខ + +«ដែលឈឺចាប់ ឬរងគ្រោះយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..eaa7529 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាកំពុងថ្លែង ប្រៀបដូចជាគាត់ជាពូជ អំបូរនៃអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វរ​ហើយ​ខ្ញុំ! ដោយ​សារការបាក់ឆ្អឹង​របស់​ខ្ញុំ របួស​ខ្ញុំកាន់តែរីកធំ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំងដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាក់និងរងរបួស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីជម្រោកខ្ញុំ​បាន​ត្រូវ​បំផ្លាញ​ អស់​ទាំង​ខ្សែ​ចំណងជម្រោកក៏​ដាច់​ចេញជាពីរ + +«ខ្មាំងសត្រូវបានបំផ្លាញទីក្រុងទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានយក + +«ខ្មាំងសត្រូវបានចាប់យក» + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​នឹង​ដំឡើង​ទីជម្រោកខ្ញុំឲ្យធំឡើយ ឬលើកឡើងវាំងនននៃទីជម្រោករបស់ខ្ញុំដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «គ្មានអ្នកណានឹងសាងសង់ទីក្រុងរបស់យើងឡើងវិញទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..81f34c9 --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវបានខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​អស់ + +«ត្រូវបានបំបែក និងចេញឆ្ងាយនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងៗ» + +# ​ចចក​ + +ជាឆ្កែព្រៃមួយប្រភេទ ត្រូវបានរកឃើញនៅទ្វីបអាហ្វ្រិក diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..b049ea6 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​លើ​ជនជាតិ​ទាំងឡាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «សូមដាក់ទោសជនជាតិ​ទាំងនោះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ត្របាក់​លេប​ពួក​យ៉ាកុប ហើយសុីគាត់ ដូច្នោះគ្រប់យ៉ាងរបស់គាត់បានបំផាញអស់ + +ពាក្យថា «លេបត្របាក់» និង «ស៊ី» នៅទីនេះ ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នាថា «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ លោកយេរេធ្លាប់បានពោលម្តងហើយនូវគំនិតនេះបីដងដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបំផ្លិចបំផ្លាញទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយ​រុះចោល​ទី​លំនៅ​របស់​គេ​ + +«បំផ្លិចបំផ្លាញទឹកដីដែលគេរស់នៅ» diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e24d2e8 --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជាជនដែល​នៅ​ក្រុងយេរូ‌សាឡិម + +«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..082c406 --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​រំលាយ + +ដុតដែកទៅជាធាតុរាវ + +# ទឹកដី​ដែល​មាន​ទឹក​ដោះ និង​ទឹក​ឃ្មុំ​ហូរ‌ហៀរ + +នេះមានន័យថាទឹកដីនេះនឹងសំបូរ និងបង្កបង្កើនផលច្រើន ដូច្នេះនឹងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វ និងធ្វើកសិកម្ម» diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..bb12456 --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ៏ម៉ឺងម៉ាត់ + +«ហ្មត់ចត់» + +# មនុស្សម្នាក់បានដើរក្នុងរឹង​ចចេស​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​អាក្រក់​របស់ពួក​គេ + +«មនុស្សម្នាក់ៗបានបដិសេធមិនព្រមផ្លាស់ប្តូរហើយបន្តធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេចង់ធ្វើ» diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..55bfba5 --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គំនិត​ឃុបឃិត + +ដែលជាផែនការសម្ងាត់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ឬខុសច្បាប់ + +# ប្រជាជននៃ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ + +«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូ‌សាឡិម​» diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..7f233ed --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ចូរស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់អ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូលទៅអ្នក» diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d8198a --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដូច្នោះអ្នកខ្លួនឯង យេរេមា មិនត្រូវអធិស្ឋាន​ឲ្យ​ប្រជាជន​នេះ​ទេ។ អ្នកមិនត្រូវយំសោក ឬ​អធិស្ឋាន​ជំនួសគេទេ + +សូមបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកប្រែ «ហើយអ្នក...ជំនួសពួកគេ» ក្នុងជំពូក ៧:១៦។ + +# អ្នកមិនត្រូវយំសោក + +«អ្នកមិនត្រូវស្រែកខ្លាំងៗ ពីភាពសោកសៅឡើយ» + +# ហេតុអ្វី​អ្នកដែលយើងស្រឡាញ់ គឺជាអ្នកដែលមានពេញដោយគំនិតអាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​យើង​? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការថ្លែងដោយស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកដែលយើងស្រឡាញ់អើយ អ្នកមានចេតនាអាក្រក់ ដោយអ្នកមិនគួរនៅក្នុង​ដំណាក់​យើងឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វី​អ្នកដែលយើងស្រឡាញ់ គឺជាអ្នកដែលមានពេញដោយគំនិតអាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​យើង​? + +បទគម្ពីរនេះជាភាសាហេព្រើរគឺពិបាកយល់ណាស់ហើយការកែសម្រួលឡើងវិញជាច្រើនដង ត្រូវបានបកប្រែវាតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា។ + +# ដំណាក់​ + +វាំង + +# អ្នកដែលយើងស្រឡាញ់ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេថ្លែងថា ប្រៀបដូចជាពួកគេជាស្ត្រីនៅលីវដែលជាទីស្រឡាញ់បំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាលពីមុនព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ហៅ​អ្នក​ថា ជាស្លឹកដើម​អូលីវ​ + +នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ មនុស្សត្រូវបានគេថ្លែងប្រៀបប្រដូចជាញឹកញាប់ថាពួកគេជាដើមឈើ ឬរុក្ខជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្កាត់​ភ្លើង​បញ្ឆេះ​វាអស់​ទៅ + +ការបញ្ចេញមតិនេះបន្តការប្រៀបធៀបទៅនឹងដើមឈើ។ ភ្លើងតំណាងឲ្យការបំផ្លិចបំផ្លាញនៃប្រជាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ddb545 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែល​ព្រះអង្គបាន​ដាំ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដែលព្រះអង្គបានដាក់អ្នក ដើម្បីរស់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល និងយូដា» diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..2c7cc60 --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​​នាំ​ទៅ​ឯ​ទី​សម្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដែលជាខ្មាំងសត្រូវយើងដែលនាំយើងទីកន្លែងសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នឹក​ចាំ​ពី​ឈ្មោះ​វា​ទៀត​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «មនុស្សនឹងលែងចងចាំឈ្មោះរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..f2d58d3 --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុង​អាណាថោត + +ជាក្រុងពិសេសដែលសម្តេចសង្ឃគង់នៅ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួក​កំលោះ + +ជាវ័យដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្នុងជីវិតរបស់គេ + +# គ្មាន​ពួកគេណានៅសល់ជីវិតទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebe06e8 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់។ + +# តែ​ចិត្ត​របស់​ពួក​គេ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះអង្គ + +«ពួកគេមិនបានស្រលាញ់ ឬគោរពព្រះអង្គឡើយ» diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b6ae2f --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់។ + +# សូម​ព្រះអង្គ​យក​ពួក​គេ​ចេញ ដូច​កូន​ចៀម ​ដែលទៅ​ទី​ប្រហារ + +«សូមរៀបចំដាក់ទោសដល់ពួកមនុស្សអាក្រក់» + +# តើ​យូរប៉ុណ្ណាទើបដីនឹងត្រូវស្ងួតវិញ ហើយ​តិណ‌ជាតិ​នៅ​តាម​ចម្ការ​នឹងត្រូវ​ក្រៀម​ស្វឹត​ ដោយព្រោះសេចក្តីអាក្រក់នៃប្រជាជន នៃទីក្រុងនោះ? + +«សេចក្តីព្រាងច្បាប់បង្កើតឡើងដោយសារអំពើអាក្រក់របស់ប្រជាជនបានអូសបន្លាយពេលយូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សត្វ​ចតុប្បាទ និង​បក្សា‌បក្សីត្រូវចាប់យកទៅ + +សត្វព្រៃ និងសត្វបក្សាបក្សីត្រូវបានសម្លាប់ដោយព្រាងច្បាប់។ + +# ត្រូវ​ក្រៀម​ស្វឹត​ + +«រីងស្ងួត» + +# ព្រះជាម្ចាស់មិនដឹង អ្វីដែលនឹងកើតឡើងដល់យើងទេ + +«ព្រះជាម្ចាស់មិនបានទតឃើញអំពើបាបដែលយើងបានប្រព្រឹត្រ»។ diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..f313e88 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រណាំង​នឹង​សេះ​បាន? ​បើ​សិនជាអ្នកបានដល់ ទីសុវត្តិភាពស្រុកដាក់ស្រយាល ​តើ​អ្នក​​ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ក្នុង​កាល ដែលព្រៃក្រាស់នៅតាម​ទន្លេ​យ័រដាន់? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានបំណងបង្កើតសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកនឹងមិនដែលប្រកួតប្រជែងនឹងសេះបានទេ...អ្នកនឹងបរាជ័យនៅតាមវាលខ្សាច់តាមបណ្តោយទន្លេយ័រដាន់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើ​សិនជាអ្នកបានដល់ទីសុវត្តិភាព + +តាមកំណែបច្ចុប្បន្នថ្មីបានបកប្រែបទគម្ពីរនេះក្នុងភាសាហេប្រឺដូចជា «ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាពនៅក្នុងទីសុវត្ថិភាព»។ + +# ទីសុវត្តិភាព + +នេះសំដៅលើទីវាល បើកចំហដែលងាយស្រួលក្នុងការធ្វើដំណើរយ៉ាងលឿន ផ្ទុយទៅនឹងព្រៃក្រាស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយទន្លេយ័រដាន់ ដែលពិបាកក្នុងការធ្វើដំណើរ។ + +# ព្រៃក្រាស់ + +គុម្ពឈើឬដើមឈើតូចៗដុះជិតគ្នា diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..81c010a --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​បាន​បោះបង់​ដំណាក់យើងហើយ យើង​បាន​ចាកចេញ​ចោល​មរតក​របស់​យើង​។ ​យើងបាន​ប្រគល់​មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់យើង ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​​សត្រូវរបស់គេ + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីមួយនិងទីពីរជួយគំនិតនៅក្នុងឃ្លាទីបីប្រសើរឡើង។ (សូមមើល ៈ «ភាពស្របគ្នា») ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកសត្រូវរបស់ប្រជាជនខ្ញុំយកឈ្នះពួកគេ»។ + +# សត្វស្វាន + +ជាប្រភេទសត្វឆ្កែនៅទ្វីបអាស៊ី និងទី្វបអាព្រិចដែលស៊ីសាច់ខ្មោចសត្វ + +# សត្វស្លាបជាច្រើន + +ជាសត្វស្លាបដែលចេះវាយប្រហារ និងស៊ីសាច់ diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..8fb10ce --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​បាន​ជាន់​ឈ្លី + +«ពួកគេបានជាន់ឈ្លីនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេបានបំផ្លាញ» + +# ​ដីដែល​ជា​ចំណែក​របស់​យើង + +«ទឹកដីដែលខ្ញុំបានដាំដុះ» + +# ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទីនោះ​ + +ពាក្យថា «ទីនោះ» សំដៅលើទឹកដីសន្យា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយ​ព្រោះការបំផ្លិចបំផ្លាញ + +ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» សំដៅលើទឹកដីសន្យា + +# យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​លើវា + +«ព្រួយបារម្ភ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..288c4aa --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាល + +«ដោយទទេរ» ឬ «ដោយគ្មានអ្វីគ្របដណ្តប់» + +# ដាវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹងប្រហារ​ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើប្រាស់ទាហាន ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពីម្ខាងទឹកដី​ទៅដល់ម្ខាង​ទៀតនៃទឹកដីទាំងមូល + +ឃ្លានេះសំដៅលើទឹកដីសន្យាទាំងមូល (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពួក​គេ + +«ប្រជាជនរបស់យើង» + +# បន្លា + +ជាប្រភេទរុក្ខជាតិធំមួយដែល ពេញដោយចុងមុតស្រួច + +# ​ប្រឹង‌ប្រែង + +«នឿយហត់» ឬ «អស់កម្លាំង» diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..e6d98c1 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឈ្លាន‌ពាន + +វាយដណ្តើមយក + +# ចែក​ឲ្យ​អុីស្រា‌អែលជា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើងទុក​ជា​ចំណែក​មត៌ក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រជារាស្រ្តរបស់យើង ចាត់ទុកដូចជាចំណែកមត៏ក» + +# ​ដក​ឫស + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:៩។ + +# ដក​ជន‌ជាតិ​យូដា​ចេញ​ពី​ចំណោមពួកគេ + +នឹងឲ្យពួកប្រជាជនយូដាចាកចេញពីទឹកដីរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយបានវិលត្រឡប់មកស្រុកយូដាវិញ + +# ចាកចេញ + +ឬ «ដកឬស» + +# យើង​ដកឫស ​ជនជាតិទាំងនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងធ្វើអោយ ប្រជាជាតិទាំងនោះ ចាកចេញពីទឹកដីរបស់គេហើយផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងទៀត» diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce9db60 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្រុកជិតខាងរបស់ស្រុកយូដា។ + +# វានឹងអាចកើតឡើង ប្រសិន​បើ...ព្រះ​បាល ​នោះ​ពួក​គេ​ + +«នេះគឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើង...ព្រះបាល៖ ពួកគេ» ឬ «ប្រសិនបើ...ព្រះបាល បន្ទាប់មកនេះគឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើង: ពួកគេ» + +# នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ + +នៅចំកណ្តាល + +# ពួក​គេ​នឹង​រស់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេបានរីកចំរើនឡើង ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជារាស្រ្តរបស់យើង» + +# យើង​នឹង​ដកឫសជនជាតិ​ចេញ។ វាពិតណាស់យើងនឹងដកឫស ហើយបំផា្លញផង + +«យើងនឹងបណ្តេញចេញ និងបំផ្លាញប្រជាជាតិទាំងនោះទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..01f1c30 --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សំពត់ + +ជាប្រភេទក្រណាត់ដែលល្អប្រណិត + +# ខោអាវទ្រនាប់ + +ជាប្រភេទសំលៀកបំពាក់ដែលមនុស្សស្លៀកនៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ ខោទ្រនាប់ + +# ​ចង្កេះ + +ជាផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយ ជាទូទៅមានលក្ខណៈតូចហើយនៅចន្លោះរវាងត្រគាកនិងទ្រូង + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១:១។ + +# កន្លៀត​ថ្ម + +ចន្លោះរវាងថ្ម ឬស្នាមប្រេះនៅក្នុងថ្ម ដែលវាធំល្មមអាចដាក់អ្វីមួយចូលទៅក្នុងនោះ diff --git a/jer/13/05.md b/jer/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..292be11 --- /dev/null +++ b/jer/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើខោអាវទ្រនាប់មានគុណភាពយ៉ាងដូចម្តេចនៅពេលដែលលោកយេរេមាជីកវាពីកន្លែងដែលគាត់បានលាក់វា? + +ខោអាវទ្រនាប់នោះ មិនសូវល្អឡើយ។ diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..e6acdc2 --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់​មកដល់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១:១។ + +# ចិត្តអំនួត + +«មោទនភាព» + +# ជនជាតិយូដាហើយក្រុងយេរូសាឡិម + +«មនុស្សដែលមកពីស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលដើរ​តាម​ចិត្ត​​រឹង‌រូស​របស់គេ + +«ដែលមានចិត្តរឹងរូសឥតឈប់ឈរ» + +# ​ជន‌ជាតិ + +«គ្រប់​ប្រជា‌រាស្ត្រទាំងអស់» + +# មកតោងយើង + +«មកនៅជិតនឹងយើង» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4bfb06 --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បង្អក​ស្រា​ដល់​ប្រជា‌ជន​ទាំង​អស់​ នៅ​ទឹកដី​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជន​នៅទឹកដីនេះស្រវឹងស្រា» + +# ​ស្ដេច​របស់​ពួក​គេ​ដែល​ស្នង​រាជ្យ​ត​ពី​ដាវីឌ + +«សេ្តចនៃជនជាតិយូដា» + +# បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួក​គេ​សម្លាប់​គ្នា ទាំង​ឪពុកទាំង​កូនក៏ដូចគ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងវាយតប់អ្នកដទៃ សូម្បីតែឪពុកម្តាយ និងកូនក៏នឹងប្រឆាំងនឹងគ្នាដែរ» + +# យើងនឹងអាណិតពួកគេទេ + +«យើងនឹងមិនមានអារម្មណ៍សោកស្តាយចំពោះ» + +# នឹងមិនទុកពួកគេពីការបំផាញដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនដកចេញទណ្ឌកម្មឡើយ» ឬ «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេប្រឈមមុខនឹងការបំផ្លាញ» diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..b578d47 --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំ​ឲ្យ​មាន​ចិត្ត​អំនួតឡើយ + +«កុំមានអារម្មណ៍ថាខ្លួនឯងប្រសើរជាង ឆ្លាតជាង ឬសំខាន់ជាងអ្នកដទៃ» + +# ព្រះ‌អង្គ​នាំភាព​ងងឹត + +«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យភាពងងឹតមកដល់» ភាពងងឹតតំណាងពីបញ្ហា និងភាពអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនាំមកនូវបញ្ហាធំៗ» + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចំពប់​ជើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យអ្នកទាក់ជើងរបស់ខ្លួនអ្នកដោយអ្វីមួយ ខណៈពេលអ្នកកំពុងដើរ ឬរត់ ហើយអ្នកនឹងដួល» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ប្រែ​កន្លែងនោះទៅជាងងឹតខ្លាំង + +«ព្រះអង្គនឹងប្រែក្លាយកន្លែងនោះទៅជាងងឹតទាំងស្រុង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ្នកអស់សង្ឃឹម» diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c90448 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលប្រាប់លោកយេរេមានូវអ្វីដែលត្រូវថ្លែងទៅកាន់ស្តេចនៃស្រុកយូដា និងមាតារបស់ស្តេច។ + +# ដ្បិត​មកុដ​លើសិរសា​របស់​ព្រះ‌ករុណា ហើយអំនួតនិងសិរិរុងរឿង នឹង​ធ្លាក់​ចុះ​ពីមក + +«ព្រះអង្គនឹងលែងក្លាយព្រះមហាក្សត្រ និងជាមាតា​របស់មហាក្សត្រី» (សូមមើលសកម្មភាពជានិមិត្តសញ្ញា) + +# មាតា​របស់មហាក្សត្រី + +ជាមាតារបស់សេ្តច។ + +# អស់​ទាំង​ទី​ក្រុង​នៅ​តំបន់​ណេកិប​នឹង​បិទ​ជិត + +«ខ្មាំងសត្រូររបស់អ្នកនឹងបិទទីក្រុងទាំងអស់នៅតំបន់ណេកិប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​យូដា​​ត្រូវ​ដឹក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +«ខ្មាំងសត្រូវនឹងចាប់យកពួកយូដាទៅជាឈ្លើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..5fb2d7c --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជារាស្រ្តនៃក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ចូរ​ងើប​មុខ​ឡើង + +«ដោយយល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើហ្វូង​ចៀម​ដែល​ព្រះអង្គបាន​ប្រគល់​ដល់​អ្នក គឺ​ជា​ហ្វូង ​ដ៏​ល្អស្អាត​ដល់អ្នក​នៅ​ទី​ណា? + +«ប្រជាជនទាំងអស់ត្រូវបានគេនាំទៅ។» + +# តើ​អ្នក​នឹង​ថា​ដូច​ម្តេច ពេលព្រះ‌អង្គ​តាំង​អ្នកដល់​មិត្ត​សម្លាញ់ របស់​អ្នក​ឡើង​ឲ្យ​គ្រប់‌គ្រង​លើ​អ្នក? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលអ្នកគិតថាជាមិត្តសម្លាញ់របស់អ្នក នឹងព្យាយាមគ្រប់គ្រងលើអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនេះមិនជាផ្តើមនៃការឈឺចាប់​ដូច​ជា​ស្ត្រីឈឺ​ចាប់​នឹង​សម្រាល​កូន​ទេ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទុលបន្ថែមថា ការចាប់យករបស់ពួកគេគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃការឈឺចាប់ ដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..a5b596f --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានបន្តព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលប្រាប់លោកយេរេមាពីរបៀបនៃការថ្លែងទៅកាន់ស្តេចស្រុកយូដានិងមាតាស្តេច។ + +# សំពត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បើក​​ឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមទាហាននៃពួកឈ្លានពាននឹងលើកសំពត់របស់ស្ត្រីអ្នកឡើង។ «សម្លៀកបំពាក់ស្ត្រីរបស់ជនជាតិយូដា នឹងត្រូវបានដាច់រហែក ដូច្នេះពួកទាហានបាប៊ីឡូនចាប់ ហើយរួមដំណេកជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​ជនជាតិ​អេធីយ៉ូពី អាចប្តូរសម្បុរ​ស្បែក​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេធីយ៉ូពី មិនអាចប្តូរសម្បុរស្បែករបស់គេបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ខ្លា​រខិន​អាចប្តូរសម្បុរវា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លារខិនមិនអាចប្តូរសម្បុររបស់វាបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បើ​បាន ចុះអ្នកវិញ ​ដែល​ធ្លាប់​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ នឹង​អាច​មកប្រព្រឹត្ត​ល្អទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចល្អបានឡើយ ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់របស់អ្នក។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយ​អ្នក​ដូច​ជា​ចំបើង ដែល​រសាត់​ទៅ​បាត់​ដោយ​ខ្យល់​ពី​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់កម្ចាយប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ ទូទាំងប្រទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..d406745 --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះ​ហើយ​ជា​ចំណែក​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ជា​ចំណែក​ដែល​យើង​វាល់​ឲ្យ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងធ្វើឲ្យកើតមានឡើងដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# យើងខ្លួនឯង​នឹង​បើក​សើយ​សំពត់ចេញពី​អ្នក ​ហើយ​កេរ្តិ៍​ខ្មាស​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ឃើញ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបើកបង្ហាញអំពើអាក្រក់របស់អ្នក»។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេកុបដូចសេះ + +នេះសំដៅលើសំលេងរបស់សេះឈ្មោលដែលមានចំណង់លើសេះញី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពត្រេកត្រអាល»។ + +# តើយូរប៉ុណ្ណាការនេះនឹងបន្ត? + +តើយូរប៉ុន្មានមុនពេលដែរអ្នកបានស្អាតម្តងទៀត (សូសូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..29e79b0 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +តាមរយៈព្យាការីលោកយេរេមា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីអំពើកំផិតរបស់មនុស្ស។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​មក​ដល់ + +«នេះជាព្រះរាជសារ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ធ្លាក់មកខ្ទិចខ្ទី + +«ធ្លាក់ទៅជាបំណែកៗ» + +# យំស្រែកសម្រាប់​​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​​ឮ​ខ្លាំង + +«ពួកគេស្រែកទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំង ក្នុងការអធិស្ឋានដល់ក្រុងយេរូសាឡិម» diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..1b80a06 --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +តាមរយៈព្យាការីយេរេមា ព្រះអម្ចាស់បានបន្តព្រះបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សពីគ្រោះរាំងស្ងួត។ + +# សត្វ​ក្តាន់​ញី​នៅ​វាល​ក៏​ទម្លាក់​កូន រួច​ទុក​ចោល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វកាន់ទុកកូនរបស់វានៅតាមវាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចចក + +ជាពពួកសត្វឆ្កែព្រៃដែលកាចសាហារ diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..4538a9b --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +តាមរយៈលោកព្យាការីយេរេមា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សពីគ្រោះរាំងស្ងួត។ + +# ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +«ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថាទ្រង់គឺអស្ចារ្យណាស់ ហើយគោរពការសន្យារបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្តី​សង្ឃឹម​នៃ​អុីស្រា‌អែល + +ដែលជាព្រះ‌នាម​មួយទៀតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ព្រះ​ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​គេ + +«ជាព្រះសង្គ្រោះ» ឬ «ជាព្រះជួយសង្គ្រោះគេ» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ ​ដូច​ជា​មនុស្សដែលវង្វេង ដូច​ជា​មនុស្ស​ពូកែចម្បាំង តែមិនអាច​ជួយ​សង្គ្រោះ​អ្នកណាម្នាក់? + +ពាក្យថា «ដូច» មានន័យថា «ស្រដៀងគ្នាទៅនឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង​figs-parallelism). + +# ដែលវង្វេង + +ដែលមិនអាចវែកញែកយល់បាន ឬគិតឲ្យបានច្បាស់លាស់ diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..e660400 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបានអធិស្ឋាន ហើយទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យទុកគេឲ្យនៅម្នាក់ឯង។ + +# គេ​ចូល​ចិត្ត​ដើរ​សាត់​ព្រាត់ + +«ពួកគេចូលចិត្ដធ្វើអ្វីដែលប្រឆាំងនឹងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះ» + +# បាន​នឹក​ចាំ + +«ចងចាំ» ឬ «នឹកឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ជំនួស + +«ដើម្បីជួយ​» ឬ «ផ្តល់ជាជំនួយ» + +# ទុក្ខសោក​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤: ១។ diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..afcd31c --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកយេរេមា កុំឲ្យអធិស្ឋានអង្វរសម្រាប់ជនជាតិយូដាឡើយ។​ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​មិន​ឃើញ​ដាវ​ទេ + +ពាក្យថា​ «ដាវ» តំណាងឲ្យ សង្គ្រាម និងពាក្យ «ឃើញ» តំណាងឲ្យ «បទពិសោធន៍» ឬ «រងទុក្ខ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនមានបទពិសោធន៍នឹងសង្គ្រាមណាមួយទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្ដី​សុខ + +ជាការរស់នៅដោយភាពរុងរឿង និងដោយគ្មានការបៀតបៀនរបស់ខ្មាំងសត្រូវដែលបានគេពោល ដូចពីការដែលមនុស្សម្នាក់ផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ថ្លែងទំនាយ​បោកប្រាស់ + +លក្ខណៈដែលសម្គាល់ថាជាការថ្លែងទំនាយក្លែងក្លាយ ត្រូវបានគេពោលថាខ្លួនឯងជាហោរា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថ្លែងទំនាយដោយភាពបោកប្រាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​មិន​បាន​ចាត់​​គេឲ្យទៅទេ + +អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តបញ្ចូលពាក្យបន្ថែមនៃគោលដៅ និងគោលបំណងនៃសកម្មភាពនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានចាត់ឲ្យពួកគេទៅថ្លែងទំនាយដល់មនុស្សផ្សេងទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និមិត្តបោកប្រាស់​​​ដែលគ្មានប្រយោជន៍ទទេ ​សេចក្ដី​បញ្ឆោត​និងការបែកបាក់មកពីគំនិតរបស់ពួកគេ + +ពាក្យថានិមិត្ត និងថ្លែងទំនាយត្រូវបានគេថ្លែងថាពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និមិត្តបោកប្រាស់ និងការថ្លែងទំនាយគ្មានប្រយោជន៍ ដែលពួកហោរាទាំងនេះបាននឹកស្រមៃឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និមិត្តបោកប្រាស់​​​ដែលគ្មានប្រយោជន៍ទទេ ​សេចក្ដី​បញ្ឆោត + +ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យសកម្មភាពដែលត្រូវបានគេថ្លែង ប្រៀបដូចជាការទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពីគំនិតរបស់ពួកគេ + +ពាក្យថា គំនិតនៅទីនេះត្រូវបានថ្លែង ប្រៀបដូចជាកន្លែងមួយដែលជំនួសពីសមត្ថភាពនៃការគិត។ diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..3d91af4 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបានថ្លែងជាមួយព្រះអម្ចាស់អំពីរឿងដែលពួកហោរាក្លែងក្លាយដែលបានថ្លែងទំនាយ។ + +# ថ្លែងព្រះបន្ទូលនៅក្នុងនាមរបស់យើង + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចំនុចនៃសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថ្លែងព្រះបន្ទូលដោយទូលសូមសិទ្ធិអំណាចរបស់យើង ដើម្បីធ្វើការនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងមិនមានដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចំនុចនៃសង្រ្គាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនមានសង្គ្រាមឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ចាក់​អំពើ​​អាក្រក់​របស់​គេ​ទៅ​លើ​គេ​វិញ + +លក្ខណៈខាងសីលធម៏ដូចជាអំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេថ្លែងក្នុងភាសាហេប្រឺប្រៀបដូចជាវត្ថុរាវ។ ដូចគ្នានេះលក្ខណៈនៃអំពើអាក្រក់សំដៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលត្រូវបានទទួលដោយពួកមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេតាមរបៀបដែលសមនឹងពួកគេនឹងទទួលបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..cf1b254 --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយ​របួស​ជា​ទម្ងន់ + +ការកាត់ ឬដាច់ស្បែកដែលមិនអាចព្យាបាលបាន + +# ចុះ​ឡើង + +ធ្វើអ្វីមួយដែលគ្មានគោលដៅ diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..bc3aafc --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោកទៅព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7c2826 --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបានបន្តសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោកទៅព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ចូរបណ្ដេញ​ប្រជា‌ជន​នេះ​ឲ្យ​បាត់​ពី​មុខ​យើង​ទៅ + +«ចូរបណ្តេញពួកគេឲ្យឆ្ងាយពីយើងទៅ! ចូរឲ្យពួកគេចេញទៅ! ទ្រង់មានបន្ទូលពីចំណុចនេះឡើងវិញ ដើម្បីការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​នោះ​ត្រូវ​តែ​ស្លាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល នោះនឹងត្រូវស្លាប់» ឬ «អ្នកទាំងនោះពិតជានឹងស្លាប់» diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..c64de99 --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពួកគេថាព្រះអង្គនឹងចាត់បញ្ជូនពួកគេខ្លះឲ្យស្លាប់ អ្នកខ្លះនឹងត្រូវស្លាប់ដោយដាវ អ្នកខ្លះទៀតនឹងត្រូវស្លាប់ដោយទុរ្ភិក្ស និងអ្នកខ្លះទៀតត្រូវជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មានរន្ធត់ញាប់ញ័រដល់នរគទាំងឡាយ​នៅ​លើផែនដី ដោយ​ព្រោះ​អ្វីម៉ាណា‌សេ ជា​បុត្រា​ហេ‌សេ‌គា ស្តេច​ទឹកដី​យូដា បាន​ប្រព្រឹត្ត​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដីភ័យញាប់ញ័រព្រោះតែអំពើដែលព្រះបាទម៉ាណាសេជាបុត្រាហេសេគា ជាស្តេចស្រុកយូដាបានប្រព្រឹត្តនៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​មានគ្រោះ​កាច​បួន​យ៉ាង​កើត​ឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចាត់ឲ្យមានគ្រោះកាចបួនយ៉ាងមកលើពួកគេ» diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8f4e18 --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ពួកគេថាព្រះអង្គនឹងចាត់ឲ្យមានគ្រោះកាចមកសម្លាប់ពួកគេ គឺដាវ ឆ្កែបក្សី និងសត្វព្រៃ។ + +# ដ្បិត​ តើ​អ្នក​ណា​នឹង​អាណិត​​ដល់​អ្នក ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​? តើ​អ្នក​ណា​នឹង​សោក​ស្តាយ​អ្នក? តើ​អ្នក​ណា​នឹង​បែរ​មក​សួរ​ពី​សេចក្ដី​សុខ​ទុក្ខ​របស់​អ្នក? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាណិតអាសូរអ្នកទេ អស់អ្នកដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ គ្មានអ្នកណានឹងសោកសៅចំពោះការបោះបង់របស់អ្នកដែរ។ គ្មានអ្នកណានឹងសួរថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្លាយជាមនុស្សវេទនាបែបនេះ? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក​បាន​បោះ‌បង់​យើង​ នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ អ្នក​បាន​រាថយ​ចេញពីយើង + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេពិតជាបានបោះបង់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងពិតប្រាកដ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចង្ហាយដែក + +ឧបករណ៍ផ្នែកកសិកម្មមួយដែលមានដងវែងវែង និងមុខដែកស្រួច ដែលត្រូវបានប្រើជាពិសេសសម្រាប់លើកនិងចោលគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៅលើអាកាសសម្រាប់ ជីកគាស់។ + +# យើងនឹង​បាត់​បង់​ពួកគេ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនរបស់គេបានស្លាប់ចោល» ឬ «យើងនឹងឲ្យខ្មាំងសត្រូវគេសម្លាប់កូនរបស់គេ» diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a47c50 --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ពួកគេថាគ្មាននរណាម្នាក់យកចិត្តទុកដាក់ពីពួកគេទេ ហើយព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គចាប់តាំងពីពួកគេមិនងាកចេញពីអំពើអាក្រក់របស់គេ។ + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ស្រ្តីដែលមានប្តីបានស្លាប់ + +# កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើង​នៅ​មុខ​យើង លើស​ជាង​ខ្សាច់​នៅ​មាត់​សមុទ្រ​ទៅ​ទៀត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់រហូតរាប់មិនអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្ញែង​ខ្លាច​​មក​លើ​គេ + +«ដែលបានកើតឡើងមកលើគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាង​​ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយអៀនខ្មាស់ + +ពាក្យថា «អាម៉ាស់» និង «អៀនខ្មាស់» មានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ពី ការខ្មាស់អៀនកាន់តែច្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងពិតជាខ្មាស់អៀនយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..8116ddf --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅខគម្ពីរទាំងនេះ លោកយេរេមាបានថ្លែងទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់អំពីការរងទុក្ខរបស់លោក ហើយព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតបលោក។ + +# ម៉ែ​អើយ វរ​ហើយ​ខ្ញុំ + +លោកយេរេមាធ្វើពុតនិយាយទៅម្ដាយរបស់លោក ជាវិធីមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកកំពុងពិបាកចិត្តប៉ុណ្ណា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# មនុស្ស​ទទឹង​ទាស់ ហើយ​ជជែក​បន្ទោស​ + +ពាក្យថា «បង្កហេតុ» និង «ជំលោះ» មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីររួមគ្នាបញ្ជាក់ពី តើលោកយេរេមាមានជំលោះប៉ុន្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំលោះជាមួយអ្នកដទៃគ្រប់ពេលវេលា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឲ្យ​អ្នក​ណា​ខ្ចី + +ផ្តល់ចម្ចីដល់នរណាម្នាក់ + +# តើ​យើង​មិនបានសង្រ្គោះអ្នកសម្រាប់ការល្អទេ? + +ចម្លើយជាក់ស្តែងចំពោះសំណួរនេះគឺ «បាទ / ចាស»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំប្រាកដជានឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកសម្រាប់ការល្អ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ + +ពួកគេទាំងនោះគឺជាខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកយេរេមាដែលមិនយល់ស្រប នឹងការថ្លែងទំនាយរបស់លោក។ + +# ក្នុង​គ្រា​មាន​អាសន្ន និង​ក្នុង​ទុក្ខ​ព្រួយ + +ពាក្យថា «អាសន្ន» និង «ទុក្ខព្រួយ» មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពឹរនេះបញ្ជាក់ពីបរិមាណ ឬទំហំនៃភាពអាសន្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងគ្រាដែលមានភាពអាសន្នខ្លាំងក្លា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើ​អ្នកណា​អាច​បំបាក់​ដែកបានទេ? + +ចម្លើយមានន័យថាគឺ «ទេ»។ ដូចគ្នានេះដែរ ដែកតំណាងឲ្យភាពរឹងមាំនៃការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជំនុំជម្រះយើងមិនអាចបែកបាក់បានទេ ដូចជាដែកមិនអាចបំបាក់បាន»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាពិសេសដែកមក​ពី​ទឹកដី​ខាង​ជើង ដែលលាយនិង​លង្ហិន​នោះ? + +សំណួរទីពីរនេះជួយឲ្យសំណួរទីមួយកាន់តែមានន័យហើយប្រើដែករឹងមាំបន្ថែមទៀតនៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើសពីនេះទៀតការជំនុំជំរះយើង គឺដូចជាដែកដ៏រឹងមាំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង​figs-metaphor) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..d49dfe8 --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅខគម្ពីរទាំងនេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ + +# ធន‌ធាន និង​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ + +ពាក្យថា «ទ្រព្យសម្បត្តិ» សំដៅលើអ្វីមនុស្សចាត់ទុកថាជារបស់មានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លួចប្លន់ + +របស់ដែលអ្នកលួចពីទីក្រុង បន្ទាប់ពីវាយយកបាន + +# ក្នុងទឹកដី​មួយ​ដែល​អ្នក​មិន​ស្គាល់ + +«ទៅទឹកដីមួយដែលផ្សេងទៀតចំពោះអ្នក» + +# ដ្បិត​មាន​ភ្លើង​កាត់​ឡើង​ក្នុង​សេចក្ដី​កំហឹង​របស់​យើង ភ្លើង​នោះ​នឹង​ឆេះ​ដល់​អ្នក​ដែរ + +សេចក្តីពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយប្រៀបដូចជាភ្លើងបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នកព្រោះយើងខឹងនឹងអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..328e3e3 --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាថ្លែងទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# សូមចងចាំទូលបង្គំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំទូលបង្គំ» ឬ«សូមគិតពីបង្គំ និងស្ថានភាពរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដើរតាមខ្ញុំ + +«អ្នកដែលតាមស្វែងរកខ្ញុំ ដើម្បីធ្វើទុកខ្ញុំ» + +# ព្រះអង្គអត់ធ្មត់ ប៉ុន្តែសូម​កុំ​ឲ្យគេយក ទូល​ទូល‌បង្គំ​ចេញឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះមិនបន្តអត់ធ្មត់ជាមួយពួកគេ ហើយមិនត្រូវអនុញ្ញាតិឲ្យខ្ញុំស្លាប់នៅពេលនេះឡើយ»។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គ ទូល‌បង្គំ​ក៏​បាន​ឃើញហើយ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានលឺពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក៏បានលេប​ចូលពោះទាំង​អស់ដែរ + +«ទូលបង្គំបានយល់ដឹងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»​ + +# ព្រះនាមព្រះអង្គត្រូវបានប្រកាសដល់ទូលបង្គំ + +«មនុស្សម្នាបានសំគាល់ទូលបង្គំថារបស់កម្មសិទ្ធទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9b95833 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​អង្គុយ​ក្នុង​ចំណោម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបានចំណាយពេល​ជាមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ​ជា‌និច្ច ហើយ​របួស​ទូល‌បង្គំ​មិនបានជាសះ ស្បើុយ​? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីទុក្ខព្រួយទូលបង្គំ និងរបួសរបស់ទូលបង្គំបានជាសះស្បើយឡើយ។ ទូលបង្គំមិនអាចជាសះស្បើយឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះ​អង្គ​ដូច​ជា​ទឹក​ដែល​ហូរ​មិន​ទៀង​ទាត់ហើយក៏ស្ងូតទៅវិញឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសន្យារបស់ទ្រង់មកទូលបង្គំដូចជាទឹកហូរ ដែលទូលបង្គំផឹកតែរកឃើញថាវារីងស្ងួតមែនទេ? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..09ca582 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នោះ​អ្នក​នឹង​បាន​ដូច​ជា​មាត់​យើង + +លោកយេរេមាត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះឱស្ថរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះលោកនឹងត្រូវស្គាល់ដើម្បីថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងថ្លែងពីយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែ​អ្នក​ + +សព្វនាម «អ្នក» ត្រូវបានបញ្ជាក់ពីបទបញ្ញាតិជាដែលសំដៅលើលោកយេរេមាជាពិសេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ក្លាយ​ជាកំពែង​លង្ហិនរឹងមាំដល់មនុស្សទាំងនេះ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀបលោកយេរេមាជាជញ្ជាំងដ៏រឹងមាំដែលមនុស្សមិនអាចយកឈ្នះលោកបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេ​នឹងច្បាំងទាស់​អ្នក។ តែ​គេមិន​អាច​ឈ្នះ​បាន​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងច្បាំងទាស់នឹងអ្នក តែពួកគេមិនអាចឈ្នះអ្នកបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជួយ​សង្គ្រោះនិងរំដោះ​អ្នក + +ពាក្យថា «សង្គ្រោះ» និង «រំដោះ»​មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីសេចក្តីសុខ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# ​ជួយ​អ្នក​ឲ្យរួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ នៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ ហើយ​លោះ​អ្នក​ចេញ​ពី + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសេចក្តីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជនផ្តាច់ការ + +អ្នកដឹកនាំដែលទាមទារឲ្យមានការគោរពប្រតិបត្តិដាច់ខាត និងមិនរាក់ទាក់សម្រាប់អ្នកដែលនៅក្រោមការដឹកនាំរបស់គេ diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b0dbc15 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ពួក​គេ​នឹង​ដូច​ជា​ជី​ដែលដាក់លើ​ដីវញ + +កូនប្រុសកូនស្រីដែលកើតនៅលើទឹកដីត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងជី ពីព្រោះពួកគេនឹងមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិតពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ដល់ពេលបញ្ចប់ + +នេះជារបៀបសមរម្យដើម្បីនិយាយថាពួកគេនឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយ​ដាវ + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅលើកងទ័ពខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c17057 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងបានប្រមូលសេចក្តីសុខសាន្ត សេចក្ដីស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី និងសកម្មភាពនៃសេចក្ដីមេត្តាករុណាទន់ភ្លន់របស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្ដុំការទាំងនោះ ដែលទ្រង់បានប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានន័យថាទ្រង់លែងប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ទាំងអ្នកធំ​ហើយទាំង​អ្នកតូច + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់ប្រភេទ និងប្រើឋានៈដើម្បីបញ្ជាក់ពី តើពួកគេមានសារៈសំខាន់ប៉ុណ្ណា។ ទាំងអ្នកដែលមានសារៈសំខាន់ធំ ឬអ្នកមានសារៈសំខាន់តូច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# គ្មានមនុស្សនឹងកាន់ទុក្ខសម្រាប់ពួកគេ ឬ​កាត់ពួកគេ ឬ​កោរ​សក់​សម្រាប់ពួកគេ​ឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី២ជួយឲ្យឃ្លាទី ១ កាន់តែមានន័យច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាន់ទុក្ខពួកគេក្នុងវីធីណាមួយឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាត់ពួកគេ ឬ​កោរ​សក់​សម្រាប់ពួកគេ​ឡើយ។ + +នេះជារបៀបដែលមនុស្សធ្លាប់បានបង្ហាញពេលដែលពួកគេមានសេចក្តីទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba2b023 --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មិនត្រូវឲ្យ​អ្នក​ណាចែក​អាហារក្នុងពេលកាន់ទុក្ខទេ ដើម្បី​កម្សាន្ត​ចិត្ត​ពួកគេ​​ដោយសារ​សេចក្តីស្លាប់ ហើយ​មិនត្រូវឲ្យ​អ្នក​ណា​ជូន​ពែងរំលែកទុក្ខ ដល់​​ឪពុកឬ​ម្តាយ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ នេះជាទម្លាប់ក្នុងការយកអាហារ ឬស្រាទៅមនុស្សដែលជាសាច់ញាតិរបស់គេបានស្លាប់។ ព្រះអម្ចាស់បានដកសេចក្តីកម្សាន្តចិត្តគ្រប់យ៉ាងចេញពីប្រជាជន ព្រោះតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកម្សាន្តចិត្តមនុស្សនៅពេលសាច់ញាតិរបស់ពួកគេស្លាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៃពិភពទាំងមូល ជា​ព្រះ​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:៣។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងថ្លែងប្រាប់អ្នក» + +# នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នក + +ពាក្យថា «របស់អ្នក»​ នៅទីនេះគឺសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពីមុខរបស់អ្នក» ឬ «ពីទីដែលអ្នកបានឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សំឡេងរបស់​ប្ដី​ហើយនិង​សំឡេងរបស់ប្រពន្ធ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលមនុស្សធ្វើពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..00c01b0 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ថ្វាយ‌បង្គំ​ និងអោនចុះចំពោះពួកព្រះទាំងនោះ + +ពាក្យថា «អោនចុះ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «ថ្វាយបង្គំ» និងពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថ ដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..c45a1bf --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា​ «មើល៍» នៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលនៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជា​ការ​ពិត» + +# តាម​សេចក្ដី​រឹង​ចចេស​ នៃ​ចិត្ត​អាក្រក់​របស់​ពួកគេ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:៦។ + +# អ្នកដែល​ស្តាប់យើង​ + +«អ្នកណាធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ឲ្យគាត់ធ្វើ» + +# បោះ​អ្នក​​ចេញ​ពី​ទឹកដី​នេះ + +«បង្ខំអ្នកឲ្យចេញពីទឹកដីនេះ» + +# ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..410a050 --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍! + +ពាក្យថា​ «មើល៍» នៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលនៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជា​ការ​ពិត» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# ពេលនោះនៅមិនយូរទៀតទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សនឹងមិននិយាយទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​ជា​ព្រះ‌អង្គមាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១២:១៦។ diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..6478b89 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នេះគឺជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ពួក​នេសាទ​ជា​ច្រើន​មក...ពួក​ព្រាន​ជា​ច្រើន​មក + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងការចាប់យកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅជាឈ្លើយសឹក របស់ពួកគេដែលមានជំនាញដាក់អន្ទាក់ដោយការប្រើល្បិចរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែក​យើង​ទេគឺនៅលើផ្លូវ​​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងកំពុងសម្លឹងមើលគ្រប់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេ​មិនអាច​បិទ​បាំង​ពី​ចំពោះ​យើង​ឡើយ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» ប្រហែលសំដៅលើ មនុស្ស ឬសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចបិទបាំងផ្លូវរបស់គេពីខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំអាចមើលឃើញគ្រប់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើទុច្ចរិតរបស់គេ មិនអាចលាក់បំបាត់ពីភ្នែកយើងដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចឃើញគ្រប់ទាំងអំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី​ជា​មរតក​របស់​យើង មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះក៏​គួរ​ខ្ពើម​ឆ្អើម​របស់​គេ + +ឃ្លានេះពិព័ណនាពី «អំពើទុច្ចរិត និងអំពើបាប» ដែលមនុស្សតែងតែប្រពឹត្ត។ + +# ​មរតក​របស់​យើង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c5a29f --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គជា​កម្លាំង + +ចាប់ពីនេះទៅ លោកយេរេមាចាប់ផ្តើមថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់។​ + +# ព្រះអង្គជា​កម្លាំងហើយ​ជា​ទីជម្រក​ទូល‌បង្គំ ជាទីសុវត្តិភាពនៅ​គ្រា​ជួបទុក្ខព្រួយ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់ជាកន្លែងដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចវាយប្រហារលោកបាន។ លោកបានរំឭកនូវគំនិតដដែលនេះបីដង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ចុង​នៃផែនដី​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូនតា​របស់​យើង​ខ្ញុំជាមរតកនៃការកុហក + +ពាក្យថា «កុហក» សំដៅលើព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេគ្មានអ្វីទាំងអស់ ក៏អត់មានប្រយោជន៍ក្នុងពួកគេដែរ + +ពាក្យថា​ «ពួកគ» និង «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ ដែលបុព្វបុរសបានបង្រៀនពួកគេឲ្យជឿតាម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងពាក្យទី ២ ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេ «គ្មានអ្វីសោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​​មនុស្ស​បានធ្វើ​ព្រះ​សម្រាប់​ខ្លួនឬ? + +លោកយេរេមាសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចធ្វើរូបព្រះសំរាប់ខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចបង្កើតព្រះសម្រាប់ខ្លួនឯងបានឡើើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះហើយ មើល៍! + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមថ្លែងព្រះបន្ទូល។ ពាក្យថា «មើល៍!» បន្ថែមការបញ្ជាក់ន័យលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពិតប្រាកដណាស់» + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ស្គាល់ + +ពាក្យថា «គេ» នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សនៅផែនដី។ ព្រះអម្ចាស់បានរំព្ញកឃ្លានេះសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ + +# ​ដៃ​យើង និងអំណាចរបស់​យើង + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅលើអំណាច និងការផ្តល់សិទ្ធ។ ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិទ្ធអំណាចដ៏ធំធេងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេ​នឹង​ដឹងថា​ព្រះ‌អង្គម្ចាស់ គឺជានាមរបស់យើង + +ពាក្យថា «នាម» នៅទីនេះសំដៅលើ ព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សសុទ្ធសាធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកគេនឹងដឹងថាយើងជាព្រះអម្ចាស់ និងជាព្រះពិតប្រាកដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..8127593 --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# អំពើ​បាប​របស់​ជន‌ជាតិ​យូដា មាន​ចារឹក​ទុក​ដូច​អក្សរ...នៅ​លើ​ជ្រុង​អាសនៈ​របស់​ពួក​គេ + +ការពិតដែលថាមនុស្សមិនដែលឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបដដែល ធ្វើឲ្យវាហាក់ដូចជាកំណត់ត្រានៃអំពើបាបទាំងនោះត្រូវបានឆ្លាក់លើដួងចិត្ត​ និងអាសនៈរបស់រូបព្រះរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​បាប​របស់​ជន‌ជាតិ​យូដា មាន​ចារឹក​ទុក​ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ហាជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដា បានចារឹក​ទុក​អំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វា​បាន​ឆ្លាក់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ហាជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឆ្លាក់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឆ្លាក់នៅលើសិលាចារឹកនៃចិត្ត​របស់​ពួក​គេ + +ទម្លាប់នៃអំពើបាបបានជ្រួលជ្រាបរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេថ្លែងថា អំពើបាបរបស់ពួកគេត្រូវបានឆ្លាក់លើដួងចិត្តនិងគំនិតរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល ទាំងគំនិត អារម្មណ៍ និងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លាក់រូបមនុស្សរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​លើ​ស្នែង​នៃអាសនៈ​របស់​ពួក​គេ + +ពាក្យថា «ស្នែង» សំដៅទៅលើការការឆ្លុះបញ្ចាំងនៅលើជ្រុងនៃអាសនៈ។ + +# ​នៅ​លើ​ជ្រលង​ភ្នំដែលខ្ពស់។ + +នៅក្នុងកំណែរទម្រង់ថ្មីមួយចំនួន បានបន្ថែមឃ្លាទីមួយនៃខគម្ពីរខាងក្រោមទៅឃ្លានេះ ដោយបកប្រែថា «នៅលើជ្រលងភ្នំដែលខ្ពស់ៗ និងភ្នំនៅលើដីវាលដ៍ធំធេង»។ diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..221eb73 --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធន‌ធាន និង​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​របស់​អ្នក ព្រម​ទាំង​ទី​ខ្ពស់​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​អ្នក + +ពាក្យថា «ភាពមានបាន» និង «ទ្រព្យសម្បត្តិ» មានន័យដូចគ្នា ហើយសំដៅលើវត្ថុដែលពួកគេគិតថាមានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកលួចប្លន់ + +នេះសំដៅលើរបស់របរដែលពួកមនុស្សលួច ឬដណ្តើមដោយបង្ខំ។ + +# អំពើ​បាប​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​នៅទឹកដីរបស់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើបាបរបស់អ្នកនៅគ្រប់ទីកន្លែង» + +# ​មរតក + +នេះសំដៅលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បញ្ឆេះ​ភ្លើងកំហឹង​របស់​យើង ​ហើយ​​នឹង​ឆេះ​ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការជំនុំជម្រះរបស់ទ្រង់ទៅនឹងភ្លើងដែលឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានខឹង ដោយព្រោះអ្នកបានដុតភ្លើង នឹងធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នកឆេះឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..bda9317 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកណាទុកចិត្ត​លើ​មនុស្សគឺ​ត្រូវ​បណ្ដាសាហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែលទុកចិត្តលើមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេពឹងលើសាច់ឈាមជាកម្លាំងគេ + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេពឹងលើតែសាច់ឈាមជាកម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តគេវិញ​បែរចេញ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភក្ដីភាពរបស់គេចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានបែរចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រៀប​បាន​នឹងព្រៃឈឺតូចៗ + +មនុស្សជឿលើមនុស្សជាងជឿលើព្រះអម្ចាស់ដូចជាដើមឈើព្យាយាមដុះនៅលើទឹកដីដែលគ្មានជីជាតិ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដី​ដែល​គ្មាន​អ្វី​ដុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងឥតប្រយោជន៍ដូចព្រៃឈើតូចៗ នៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..79043d2 --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះ​ដូចជា​ដើម​ឈើ ដែលដុះ​នៅ​ក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹក + +អ្នកណាដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ អ្នកនោះមុខជាមានភាពរីកចម្រើនឡើង ‌ ដូចជាដើមឈើដែលដុះនៅតាមផ្លូវទឹក។ ហើយវាមិនរងគ្រោះឡើយ នៅពេលគ្មានភ្លៀង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វានឹងមិនត្រូវកម្តៅដែលនឹងមកដល់ឡើយ + +«វានឹងមិនត្រូវបានរំខានដោយកម្តៅដោយអាកាសធាតុក្តៅដែលនឹងមកដល់ឡើយ» + +# វា​មិន​​បារម្ភ​ + +«វានឹងមិនមានការព្រួយបារម្ភឡើយ» diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..8e4f87b --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​តែងតែ​វៀច‌វេរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅលើ សតិ និងគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់មនុស្សគឺពេញដោយការបោកប្រាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​​នរណា​អាច​មើល​ចិត្ត​ធ្លុះ​នេះបាន? + +អ្នកនិយាយប្រើសំនួរនេះដើម្បីថា គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់បានពីចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចយល់ពីការនេះបាន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​ស្វែង​យល់​ជម្រៅ​ចិត្ត​ + +អារម្មណ៍ត្រូវបានគេនិយាយប្រៀបដូចជា ពួកគេស្ថិតនៅកណ្តាលដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកល្បងលបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើ​រាង​ខ្លួន + +ឃ្លានេះសំដៅលើអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស​ ដែលប្រៀបបានដូចជាផ្លូវដែលជាទម្លាប់របស់គេបានដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផលដែល​​​ប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះសំដៅលើ លទ្ធផលដែលគេបានប្រព្រឹត្ត ដែលប្រៀបបានដូចជាពួកគេជាផលផ្លែនៃដើមឈើនោះ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វមាន់​ក្រាប​ពូង​គឺវាមិនបានដេកឡើយ។ អ្នកខ្លះអាចក្លាយទៅជាអ្នកមានដោយមិនត្រឹមត្រូវ + +ការប្រៀបធៀបសត្វស្លាបមួយប្រភេទ ដែលក្រាបពងជាមួយសត្វបក្សីផ្សេងទៀត គឺចង់បង្ហាញពីអ្នកមានម្នាក់ដែលរកលុយដោយប្លន់ពីអ្នកដទៃ។ + +# ពេល​ពាក់​កណ្ដាល​អាយុរបស់គេបានកន្លងទៅ + +ពាក្យថា «អាយុ»​ សំដៅលើជីវិតរស់នៅទាំងមូលរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលគេបានរស់នៅពាក់កណ្តាលនៃជីវិតរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​អ្នក​នោះ​ទៅ + +ទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវបានប្រៀបដូចជា ទាសករដែលនឹងបោះបង់ម្ចាស់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​នៅ​ទី​បញ្ចប់ + +«ទីបញ្ចប់នៃជីវិតគេ» + +# គេ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​ល្ងីល្ងើ + +«គេនឹងត្រូវបានបង្ហាញថា គេជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5b473e --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទីកន្លែងដំណាក់​​របស់​យើង គឺជាបល្ល័ង្កពេញដោយសិរី + +លោកយេរេមាប្រៀបធៀប ដំណាក់របស់ទ្រង់ទៅជា «បល្ល័ង្កពេញដោយសិរី» ព្រោះជាទីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ និងគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីកន្លែងដំណាក់​​របស់​យើង + +នេះសំដៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូន ក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# អស់អ្នក​ណា​ដែល​បោះ‌បង់​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# អស់អ្នក​ណា​ដែល​នៅដែនដីនេះបែរចេញ​អ្នក នោះ​នឹង​ត្រូវ​កាត់ចេញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងបោះបង់អស់អ្នកណាដែលបែរចេញពីអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រភពនៃ​ទឹក​រស់ + +លោកយេរេមាប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងប្រភពទឹកដ៏បរិសុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រភពទឹកដ៏បរិសុទ្ធ ដែលហូររហូត» ឬ «ប្រភពនៃជីវិតទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ជា! សូម​ជួយ​សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ហើយទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​​សង្គ្រោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានព្យាបាលទូលបង្គំ...ហើយទ្រង់ក៏បានជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទំនុក​តម្កើង​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +«ទ្រង់តែមួយគត់ដែលទូលបង្គំលើកតម្កើង» diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..79bf8f4 --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមើល» ឬ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនឹងថ្លែងបា្រប់អ្នក» + +# គេ​សួរ​ទូល‌បង្គំ​ថា + +ពាក្យថា «ទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើ លោកយេរេមា ហើយពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់លោក។ + +# តើ​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់នៅ​ឯ​ណា? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសើចចំអកលោកយេរេមា ពីព្រោះរឿងដែលលោកបានថ្លែងប្រាប់មិនទាន់បានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលអ្នកនឹងកើតឡើងនៅកន្លែងណា?» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអ្នកថានឹងកើតឡើងតែមិនកើតឡើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមឲ្យវា​មក​ចុះ! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យការនោះបានកើតឡើង»​ + +# គង្វាល​តាម​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះអម្ចាស់បានហៅលោកយេរេមាដើម្បីគ្រប់គ្រងមនុស្ស ដូចជាអ្នកគង្វាលដឹកសត្វចៀមរបស់ខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំក៏មិនរង់ចាំ​ + +«ទូលបង្គំមិនមានបំណងប្រាថ្នាឡើយ» + +# ពាក្យ​ដែល​ប្រកាសចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យប្រកាសចេញពីការថ្លែងពីទូលបង្គំ» ឬ «ទូលប្រកាសពីការទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេសុទ្ធ​តែ​នៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្វើឲ្យពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..3c29330 --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ថ្ងៃទុក្ខវេទនា + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលដែលការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលមានទុក្ខវេទនា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀនដល់​ទូល‌​បង្គំ​ត្រូវ​អាម៉ាស់។ សូមឲ្យគេអស់សង្ឃឹម​ តែ​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​អស់សង្ឃឹម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំមកនូវភាពអាម៉ាស់ដល់ពួកអ្នកបៀតបៀនទូលបង្គំ តែមិនត្រូវនាំភាពអាម៉ាស់ដល់ទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមឲ្យគេអស់សង្ឃឹម​ តែ​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​អស់សង្ឃឹម + +ឃ្លានេះមានន័យថាដូចគ្នា និងឃ្លាមុនហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំង ប៉ុន្តែកុំធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង ​figs-activepassive) + +# ​ឲ្យ​គេខ្ចាត់ខ្ចាយ ជាមួយ​ការ​បំផ្លាញ​ទ្វេដង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យគេខ្ចាត់ខ្ចាយដោយបំផ្លាញទាំងស្រុង» ឬ «បំផ្លាញពួកគេទេ្វដង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..d55c472 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោជន៍នៃជីវិតអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជាការការពារជីវិតរបស់អ្នក» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកឲ្យតម្លៃលើជីវិតអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេ​មិន​ស្ដាប់​យើង​ទេ ឬយកចិត្តទុកដាក់ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ពួកគេបដិសេធការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបដិសេធការស្តាប់»​ ឬ «ពួកគេបដិសេធការស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..82dcd83 --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# អ្នកដែលអង្គុយបល្ល័ងរបស់ដាវីឌ​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៣:១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទី​​ក្រុង​នេះនឹងមានមនុស្សរហូតទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងរស់នៅទីក្រុងនេះជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..1864384 --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភ្លើង​ឆេះ​កម្ទេច​ទ្វារ​ក្រុង​នេះ + +«យើងនឹងដុតភ្លើងតាមទ្វាក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ហើយភ្លើង​​មិន​រលត់វិញ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើការបន្លត់បានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..b083855 --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នេះគឺជាព្រះ‌បន្ទូលដែល​មក​កាន់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ផ្ទះ​របស់​ជាង​ស្មូន + +ជាងស្មូនគឺជាអ្នកដែលធ្វើឆ្នាំង និងសំភារៈតូចៗដែលមានប្រយោជន៍ពីដីឥដ្ឋ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រោងជាងស្មូន» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍!» ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងការនេះ។ ពាក្យរបស់អ្នកអាចមានលក្ខណៈបែបនេះ។ + +# ​​នៅ​លើ​កង់​ក្រឡឹង + +កង់​ក្រឡឹងគឺជាតុតូចសម្រាប់បង្វិល ជាងស៊្មូនប្រើដើម្បីបង្កើតឆ្នាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតុរបស់គេ» ឬ «ដើម្បីបង្កើតជាឆ្នាំង» + +# សូន + +«បង្កើតឡើង» ឬ «ធ្វើឲ្យចេញរូបរៀង» + +# បានខ្ទិចខ្ទីក្នុងដៃរបស់គាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បែកដាច់ពីដាច់របស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះជាងស្មូន​បានប្តូរគំនិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះគេបង្កើតជម្រើសផ្សេងពីគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​គាប់​ភ្នែករបស់គាត់ + +គាប់​ភ្នែកតំណាងឲ្យជាងស្មូនខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំណុចល្អរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c4e221 --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់​មកដល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# កូន​ចៅ​អុីស្រា‌អែល​អើយ! តើមិនគួរឲ្យយើង​​ប្រព្រឹត្តដូច​ជាង​ស្មូននេះ​ដល់អ្នកទេ? + +ជាមួយនឹងសំណួរនេះ ព្រះអម្ចាស់សង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ក្នុងការប្រព្រឹត្ត​ ដូចដែលទ្រង់បានគាប់ចិត្តជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នក ដូចជាងស្មូនអនុវត្តជាមួយដីឥដ្ឋដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ចូរមើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតប្រាកដ!» + +# ដូច​ដី​ឥដ្ឋ​នៅ​ក្នុង​ដៃ​របស់​ជាង​ស្មូន គឺដូចដែលអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ + +ឃ្លានេះត្រូវរំលឹកឡើងវិញ ក្នុងខ្លឺមសារសំខាន់ក្នុងឃ្លាមុនក្នុងលក្ខណៈប្រៀបធៀប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​គួរប្រកាសពីអ្វីមួយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចនឹងធ្វើការប្រកាសពីអ្វីមួយ» ឬ «ជាឧទាហរណ៍ យើងនឹងប្រកាសពីអ្វីមួយ» + +# នឹងប្រហារគេហើយហែកវាឲ្យខ្ទិច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់លើការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីការបំផ្លាញនោះ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បន្ទន់ចិត្តពី + +«ដកចេញ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិននាំយក» diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..347ef3e --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការកសាង និង​បណ្ដុះ‌បណ្ដាល + +ពាក្យកិរិយាសព្ទ័ទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីការប្រទានពររបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បណ្ដុះ‌បណ្ដាល + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពីការប្រទានពររបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលមានការប្រុងប្រយត្ន័ក្នុងការដាំនៅក្នុងសួនច្បារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាក្រក់នៅមុខភ្នែក​យើង + +ព្រះនេត្យរបស់ព្រះអម្ចាស់សម្លឹងមើលដោយអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលយើងគិតពិចារណាពីអំពើអាក្រក់» ឬ «អំពើអាក្រក់ដែលមកពីយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនស្តាប់បង្គាប់បទបញ្ញាតិយើង» ឬ «មិនយកចិត្តទុកពីអ្វីដែលយើងមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..260c8fd --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរក្រលេកមើល» ឬ «ចូរស្តាប់» ឬ«ចូរយកចិត្តដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងមានព្រះបន្ទូលប្រាប់អ្នក» + +# យើង​ជិតនឹង​ដាក់​សេចក្តីមហន្តរាយទាស់នឹងអ្នក និងនឹកដល់ផែនការទាស់នឹងអ្នកដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរ មានខ្លឹមសារដូចគ្នាដែលបញ្ជាក់ពីទុក្ខលំបាកអ្វីខ្លះពីការក្រើនរំលឹកនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដាក់​សេចក្តីមហន្តរាយ + +ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើសេចក្តីមហន្តរាយ ដែលទ្រង់បង្កើតឡើង ប្រៀបដូចជាជាងស្មូនសូនដីឥដ្ឋ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្កើតចេញជារូបរៀង» ឬ «បង្កើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹកដល់ + +«គិតពី» ឬ «មានផែនការ» ឬ «បង្កើត»​ + +# ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវនៃការរស់នៅដ៏អាក្រក់របស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្លូវហើយនិងការប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» និង «ការប្រព្រឹត្ត»​ មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីផ្លូវនៃជីរិតទាំងស្រុងត្រូវតែមានការផ្លាស់ប្តូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប៉ុន្តែពួក​គេនឹង​និយាយថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នករស់នៅក្នុងស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម។​ + +# ការនេះប្រើមិនកើតទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងលែងមានសង្ឃឹមហើយ» + +# តាម​អ្វីដែលអាក្រក់ នឹងបំណងចិត្តរឹងរូស + +មនុស្សដែលមានអារម្មណ៍ និងរូបកាយរួមជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយតាមបំណងចិត្តអាក្រក់របស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f88007 --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​សួរ​ជនជាតិ​ទាំងឡាយ​ចុះ តើ​ដែលមាន​អ្នក​ណាធ្លាប់​ឮ​និយាយ​ពី​ការ​យ៉ាងដូច​នេះ​​ទេ? + +សំណួរនេះតំណាងឲ្យខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើផែនដី គ្មានទីកន្លែងណាដែលមនុស្សធ្លាប់បានលឺនិយាយពីការយ៉ាងដូចនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នាង​ក្រមុំ​នៃ​ពួក​អុីស្រា‌អែល + +ការនេះជារឿងធម្មតា ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជាតិនានាប្រៀបដូចជាពួកគេជាស្ត្រី។ ចំណែកឯពាក្យ «ក្រមុំ» ដែលមនុស្សម្នាក់ៗគិតពី នារីវ័យក្មេងម្នាក់ដែលមិនធ្លាប់រៀបការហើយ ក៏មិនដែលមានឱកាសមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាងដែរ។ ដូច្នេះ ការហៅអ៊ីស្រាអែលថាជានាងក្រមុំ គឺជាការប្រើប្រាស់ពាក្យភាសាដែលប្រដូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលក្លែងខ្លួនជាអ្នកថ្វាយខ្លួនចំពោះព្រះអម្ចាស់ក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# តើ​ហិមៈ​នៅ​លើ​ភ្នំ​ល្បាណូន នឹងរលាយ​ពីជ្រលងថ្ម​ដោយខ្លួនវាឬ? + +សំណួរនេះតំណាងឲ្យខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហិមៈនៅលើភ្នំល្បាណូន មិនដែលរលាយពីជ្រលងថ្មដោយខ្លួនឯងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ទឹក​ត្រជាក់​ដែល​ហូរ​ចុះ​មក​ពី​ទី​ឆ្ងាយនឹងបំផ្លាញភាពត្រជាក់នៃទឹកនោះឬ? + +សំណួរនេះតំណាងឲ្យខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលអាចបំផ្លាញទឹកត្រជាក់ដែលហូរចុះមកពីទីឆ្ងាយឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..345580b --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចំពប់​ដូលក្នុង​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន + +ពាក្យថា «ខ្លួន» សំដៅលើ «ប្រជារាស្រ្តរបស់យើង។» + +# ត្រឡប់​ជា​ទី​ភ័យខ្លាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងប្រែក្លាយអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទី​គួរឲ្យអាសូរ + +នេះជាសូរសំឡេងដែលបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ​ដើរ​កាត់​តាម​នោះ + +ពាក្យថា «តាមនោះ» សំដៅលើ «ទឹកដីពួកគេ»។ + +# យើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ​នៅ​ចំពោះ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ ​ដូច​ជា​មាន​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបព្រះអង្គដែលបក់ខ្យល់ពីទិសខាងកើតដែលកម្ចាត់កម្ចាយធូលីដី ហើយនឹងកំទេចកំទី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​គេ + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើ «ប្រជារាស្រ្តយើង»។​ + +# យើង​នឹង​បែរ​ខ្នង​ដាក់​គេ ហើយមិន​​បែរ​មុខ​មើល​គេទេ + +សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីអត្តសញ្ញាណដែលព្រះអម្ចាស់បដិសេធ ដើម្បីជួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..8aae447 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើងគម្រោង​ទាស់​នឹង​យេរេមា + +«យើងមានផែនការទាស់នឹងលោកយេរេមា» + +# ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​នឹង​មិន​ដែល​​បាត់ចេញ​ពី​ពួកបូជាចារ្យទេ ឬ​យោបល់​ពី​ពួក​អ្នក​ប្រាជ្ញា ឬ​ព្រះ‌បន្ទូល​ពី​ពួក​ព្យាការី​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បូជាចារ្យនឹងបង្កើតក្រឹត្យវិន័យ ពួកអ្នកមានប្រាជ្ញានឹងផ្តល់យោបល់ជានិច្ច ហើយព្យាការីនឹងថ្លែងពីព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# វាយប្រហារ​គាត់​ដោយ​ពាក្យ + +«ដោយនិយាយពីអ្វីដែលវាយប្រហារដល់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ពួកខ្ញុំ + +ត្រង់ចំណុចនេះ លោកយេរេមាចាប់ផ្តើមថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់។ + +# តើ​ការ​មហន្តរាយ​ដែលមកពីពួកគេពិតជារង្វាន់ទូលបង្គំសម្រាប់ការល្អដល់ពួកគេឬ? + +លោកយេរេមាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើល្អៗ មិនគួរត្រូវបានតបស្នងវិញជាមួយអំពើអាក្រក់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រោះមហន្តរាយពីពួកគេមិនគួរជារង្វាន់ខ្ញុំ សម្រាប់ការធ្វើល្អចំពោះពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាន​ជីក​រណ្តៅសម្រាប់​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីករណ្តៅដើម្បីដាក់អន្ទាក់លើទូលបង្គំ ហើយសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីធ្វើឲ្យសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គបែរ​ចេញ​ពី​ពួកគេ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងមិនដាក់ទោសពួកគេដោយសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..1f2944d --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ប្រគល់​គេទៅក្រោមដៃនៃអ្នក​ប្រើ​ដាវ + +«ដាវ» តំណាងឲ្យសង្រ្គាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំពួកគេឲ្យទៅស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យ​ប្រពន្ធពួក​គេ​មិនអាចមានកូន ហើយ​មេម៉ាយ + +«ទុកឲ្យកូនៗ និងប្តីរបស់នាងស្លាប់ទៅ» + +# ពួក​ប្រុសៗ​របស់​គេ​ត្រូវ​ស្លាប់ និង​ពួកកំលោះៗ​ ​របស់​គេ​ត្រូវស្លាប់ដោយ​ដាវ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសម្លាប់ពួកប្រុសៗ ហើយសម្លាប់ពួកកំលោះដោយដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រែកនៃទុក្ខព្រួយ​ចេញ​ពី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេលឺពីសម្រែកនៃទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ ដើម្បី​នឹង​ចាប់​ទូល‌បង្គំ ហើយ​បាន​ដាក់​អន្ទាក់ ដើម្បី​​ជើង​របស់ ទូល‌បង្គំ​ផង + +សត្រូវរបស់លោកយេរេមាកំពុងព្យាយាមចាប់លោក ប្រៀបដូចជាមនុស្សតាមចាប់សត្វព្រៃ។ លោកយេរេមា​ថ្លែងដដែល នូវគំនិតដូចគ្នានេះពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១៨:១៨។ + +# សូមកុំលាង​អំពើ​បាប​របស់ពួក​គេចេញពីព្រះអង្គឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថាដូចគ្នាក្នុងឃ្លាមុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ដួល​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យគេដួលក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..8df4c75 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ច្រក​ភ្នំ​នៃ​កូន​ចៅ​ហ៊ីនណម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ៧:៣១។ + +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងថ្លែងប្រាប់អ្នក»​ + +# ហើយ​អ្នក​ណា​ដែលឮពីវា​នឹង​ខ្ទ័រ​ត្រចៀក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនេះនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យរន្ធត់ ដែលបានលឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..63ab638 --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយ​គេ​បាន​បោះ‌បង់​យើង + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ធ្វើឲ្យ​ទី​នេះ​ពេញ​ដោយ​ឈាមនៃ​មនុស្ស ដែលគ្មាន​ទោស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ពួកមនុស្សដែលគ្មានទោសនៅទីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​អ្វីដែល​យើង​មិន​បាន​បង្គាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្វីដែលយើងហាមឃាត់គេមិនឲ្យធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ក៏​មិន​ដែលមាន​ក្នុង​គំនិត​យើង​ដែរ + +ពាក្យថា «គំនិត»​ នៅទីនេះសំដៅលើ ព្រះបញ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬក៏យើងមិនបានគិតពីការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..a7fd5eb --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងថ្លែងប្រាប់អ្នក»​ + +# នេះជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ទីនេះ​គេនឹង​លែង​ហៅ​ថា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងលែងហៅទីកន្លែងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តូផែត ​ជ្រលង​ភ្នំ​របស់​​ហ៊ីនណម​ តែគេនឹង​ហៅ​ថាជ្រលង​ភ្នំ​នៃការសម្លាប់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះក្នុងជំពូក ៧:៣១។ + +# យើងនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ដួល​ដោយ​ដាវ នៅ​មុខ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យសត្រូវរបស់គេសម្រាប់ពួកគេដោយដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដោយ​ដៃ​នៃ​ពួក​អ្នក​ដែល​ស្វែងរក​ជីវិត​គេ + +ឃ្លានេះមានន័យថាមានមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹងឃ្លាមុនដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដែលចង់សម្លាប់ពួកគេសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាសូរ + +សំលេង អក្សរ «ស» ដែលបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្តខ្លាំង។ + +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ស៊ី​ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមស៊ី» diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..8cb532e --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក១:៧។ + +# វានឹងមិនអាចជួលជុលវិញបានទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាដែលអាចជួសជុលវិញបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..c35c016 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ហើយ​ស្តេច​នៃ​យូដា​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដំណាក់ស្តេចនៃយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a59712b --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងថ្លែងប្រាប់អ្នក»​ + +# មានក​រឹង‌រូស ហើយមិនព្រមស្តាប់​ពាក្យ​របស់​យើង + +ឃ្លាថា «មិនព្រមស្តាប់» មានន័យជាមូលដា្ឋនដូចគ្នានិងពាក្យ «ករឹងរូស» ហើយបង្ហាញពីមនុស្សបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..97f7a70 --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ដែល​ជា​នាយក​ធំ​ + +ពាក្យថា «ដែលជាអ្នក» នៅទីនេះសំដៅលើ លោក​ផាស‌ហ៊ើរ។ + +# លោកផាស​ហ៊ើរ​ក៏​វាយ​ព្យាការី​យេរេមា + +អាចមានន័យថា ១) លោកផាស​ហ៊ើរ​ខ្លួនឯងជាអ្នកវាយ​ព្យាការី​យេរេមា ឬ ២) លោកផាស​ហ៊ើរ​បញ្ជាអ្នកដទៃ​វាយ​ព្យាការី​យេរេមា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់​គុក + +ច្រវ៉ាក់ក ដែលធ្វើជាឈើដែលមនុស្សប្រើដើម្បីចាក់សោរដៃ ជើង និងក្បាលរបស់អ្នកទោស។ + +# ​ត្រង់ខ្លោង​ទ្វារនៃ​បេនយ៉ាមីន​ខាង​លើ + +ច្រកទ្វារនេះគឺខុសគ្នាពីច្រកទ្វារនៅក្នុងជញ្ជាំងទីក្រុងដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា។ diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8e13c5 --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាបានកើត + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពបានចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើពាក្យភាសារបស់អ្នកមាន ចូរអ្នកប្រើពាក្យនោះទៅ។ + +# អ្នកម៉ាកោរ មីស្សាប៊ីប + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «ឧក្រិដ្ឋកម្មនៅគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ពោរពេញដោយឧក្រិដ្ឋកម្ម» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកត់សំគាល់នូវអ្វីដែលយើងនឹងថ្លែងប្រាប់អ្នក» + +# ពួកគេ​នឹង​ដួល​ដោយ​ដាវ​របស់​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវរបស់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ នឹងសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភ្នែក​របស់​អ្នក​នឹង​ឃើញ​វាដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងឃើញវា»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​យូដា​ទាំង​មូល ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ស្ដេច​បាប៊ីឡូន + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយស្តេចក្រុងបាប៊ីឡូនច្បាំងឈ្នះស្រុកយូដាទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..2439e1a --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង​នឹង​ប្រគល់​ + +ពាក្យថា «ប្រគល់អស់» សំដៅលើការឲ្យដល់ស្តេចនៃក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ​ទាំង​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​...កើត​មាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន ព្រម​ទាំង​របស់​ថ្លៃ​វិសេស​ទាំង​អស់ យើង​នឹង​ប្រគល់​ព្រះ‌រាជ​ទ្រព្យ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលឡើងវិញ នូវគំនិតដដែលបួនដងដើម្បីបញ្ជាក់។ សេ្តចបាប៊ីឡូននឹងដកហូតទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល រួមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ស្តេចផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងឲ្យការទាំងនេះទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកយករបស់របរទាំងនេះ» ឬ «យើងនឹងប្រគល់របស់របរទាំងនោះទៅខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាំង​អ្នកនិង​​មិត្ត​សម្លាញ់​អ្នក​ដែល​អ្នក​បាន​ថ្លែងទំនាយ​កុហក​ដល់​ពួកគេ​ នឹងត្រូវគប់នៅទីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបញ្ចុះសពអ្នកនឹងមិត្តសម្លាញ់អ្នក ដែលអ្នកបានថ្លែងទំនាយ​កុហក​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..2fb2ddb --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់ + +# ទូល‌បង្គំ​ក៏​បណ្ដោយ​តាម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាន​បញ្ជោត​ទូល‌បង្គំ» (UDB) ឬ «ព្រះអង្គពិតជាបានបញ្ជោតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបាន​បញ្ជោត​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ទូល‌បង្គំ​ក៏បណ្ដោយ​តាម + +ការកែប្រែពាក្យនាសម័យថ្មី បានបកប្រែបង្ហាញជាភាសាហេប្រឺដូចជា «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានបញ្ចុះបញ្ចូលទូលបង្គំ។ ទួលបង្គំត្រូវបានបញ្ចុះបញ្ចូលតាម»។ + +# ចំអក​ឡក‌ឡឺយ + +នេះបង្ហាញពីមនុស្សដែលត្រូវបានគេសើចចំអក ឬត្រូវបានគេលេងសើចដាក់។ + +# ការសើចចំអកដល់​ទូល‌បង្គំ​​រាល់​ថ្ងៃ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ដូចគ្នាជាមួយឃ្លាមុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាននិយាយ គឺទូល‌បង្គំ​ស្រែក​ឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាលោកបានប្រកាសពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងអង់អាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសដោយបើកចំហរ» ឬ «ប្រកាសយ៉ាងខ្លាំងខ្លា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ បានត្រឡប់​ជាការប្រមាថ​ ហើយជាការសើចចំអកដល់​ទូល‌បង្គំ​​រាល់​ថ្ងៃ + +«ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សប្រមាថនិងសេើចចំអកទូលបង្គំរាល់ថ្ងៃ ដោយព្រោះទួលបង្គំប្រកាសព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ជាការប្រមាថ​ ហើយជាការសើចចំអក + +ពាក្យថា «ប្រមាថ» និង «សើចចំអក» មានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សបានចំអកមើលងាយលោកយេរេមាដែលបានប្រកាសពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមូលហេតុដែលមនុស្សចំអកមើលងាយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទូលបង្គំក៏មិនពោលពីព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គទៀតដែរ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំលែងពោលអ្វីទាំងអស់ពីទ្រង់» (UDB) ២) «ទូលបង្គំលែងប្រកាសពីព្រះបន្ទូលព្រះអង្គទៀតហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាភ្លើងដែលឆះដូងចិត្តនិងឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំដែរ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..bfce05a --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរប្រាប់! យើងត្រូវតែប្រាប់ពីវា! + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកយេរេមាន បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។ + +# គេ​ថា ចូរបរិហារ​ចុះ ... យើង​នឹង​សង‌សឹក​នឹង​វា + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកយេរេមាន បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។ + +# គេ​ថា ចូរបរិហារ​ចុះ + +«ប្រហែលយើងមានកលល្បិចដាក់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​ជា‌មួយ​ទូល‌បង្គំ ដូចជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែម្នាក់ដែលការពារលោកយេរេមា និងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វានឹងមិនត្រូវបានបំភ្លេចទេ + +«មនុស្សនឹងមិនអាចបំភ្លេចបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..8158371 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទត​ឃើញ​គំនិតនិង​ចិត្ត​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹងពីអ្វីដែលមនុស្សគិត និងបំណងចង់បាន» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដោះជីវិត​របស់​មនុស្ស​ទុក្ខលំបាក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោះមនុស្សចេញពីទុក្ខលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចេញ​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើ សិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីសិទ្ធអំណាចរបស់ពួកមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..4816aa1 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់។ + +# សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​ដែល​ខ្ញុំ​កើត​មក​នោះ ត្រូវ​បណ្ដាសា​ចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមដាក់បណ្តាសា ថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើត»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំ​ឲ្យ​ថ្ងៃដែល​ម្តាយ​បាន​ផ្តល់កំណើតដល់​ខ្ញុំ​ចេញ​មក​នោះ បាន​ពរ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យពរ ថ្ងៃដែលម្តាយរបស់ខ្ញុំបង្កើតខ្ញុំឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ត្រូវ​បណ្ដាសាដល់​អ្នក ​ដែល​នាំ​ដំណឹង​មក​ប្រាប់​ឲ្យ​ឪពុក​ខ្ញុំផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមដាក់បណ្តាសារដល់អ្នកដែលនាំដំណឹងប្រាប់ឪពុករបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..f133cbd --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​នោះ + +នេះសំដៅលើអ្នកដែលនាំដំណឺងប្រាប់ឪពុកលោកយេរេមាពីកំណើតរបស់លោកយេរេមា។ + +# អស់​ទាំង​ទី​ក្រុង ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​បំផ្លាញ​ឥត​ស្តាយ​ចុះ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងក្រុងកូម៉ូរ៉ា។ + +# ព្រះអង្គមិនមេត្តាដល់វាឡើយ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ»​ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ចូរឲ្យ​គេ​ឮ​​សម្រែក​រកជំនួយ + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើ «មនុស្សម្នាក់នោះ» + +# ធ្វើឲ្យ​ម្តាយ​ខ្ញុំ​ជា​ផ្នូរ + +ផ្ទៃម្ដាយរបស់លោកយេរេមា នឹងបានដាក់សាកសពរបស់គាត់ ដូចជាផ្នូរដែលមានសាកសពមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​បាន​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ​មក ឲ្យ​ឃើញបញ្ហា និង​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ ដូច្នោះថ្ងៃ​អាយុ​ខ្ញុំ​គឺពេញដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់? + +លោកយេរេមាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីត្អូញត្អែរថាគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវដែលលោកត្រូវកើតមកទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានហេតុផលអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវកើតមកដើម្បីមើលឃើញពីបញ្ហា និង​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ...អាម៉ាស់មុខ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើលឃើញពីបញ្ហានិង​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ + +ពាក្យថា «បញ្ហា» និង «សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ» មានន័យថាដូចៗគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួន និងភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួបប្រទះនឹងការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ងៃ​អាយុ​ខ្ញុំ​គឺពេញដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំពោពេញដោយសេចក្តីអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..532cadd --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ​លោកផាស‌ហ៊ើរ + +នេះមិនមែន​លោកផាស‌ហ៊ើរ ដែលត្រូវបានរៀបរាប់ក្នុងជំពូក ២០:១។ + +# សូម​ទូល​សួរ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ឲ្យ​យើង​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមថ្លែងទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសពួកយើង។ ចូរសូមទ្រង់ នោះទ្រង់នឹងជួយពួកយើង» + +# ដូចនៅគ្រាកន្លងទៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលទ្រង់បានធ្វើកន្លងមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើឲ្យ​ស្តេច​នោះ​បាន​ដកថយ​ចេញ​ពី​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យស្តេចនោះចេញឲ្យឆ្ងាយ» diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..36d720f --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ដៃ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានដែលអ្នកបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែល​ឡោម‌ព័ទ្ធ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«ដែលមកជិតអ្នករាល់គ្នា» + +# ដោយ​ដៃ​លើកឡើង ហើយនិង​ដៃ​ដែលខ្លាំង​ពូកែ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ បង្ហាញពីបង្ហាញពីសំនួនវោហារដែលសំដៅទៅលើថាមពលដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងថាមពលដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជាមួយ​សេចក្ដី​ក្រោធ និង សេចក្ដីខ្ញាល់​ ហើយសេចក្ដីកំហឹងជា​ខ្លាំង + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាដូចៗគ្នា។ ពាក្យទាំងនេះរួមគ្នាបញ្ជាក់ពីលើកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..dea2433 --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ពួក​អ្នក​នៅទី​ក្រុង​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម» diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..3d4b9f9 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សទាំងនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម» + +# យើង​នឹងដាក់នៅចំពោះអ្នកគឺ​ផ្លូវ​នៃជីវិត ហើយ​ផ្លូវ​នៃសេចក្តីស្លាប់​ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជម្រើសដល់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលកំណត់ថាតើពួកគេអាចរស់នៅ ឬត្រូវស្លាប់។​ + +# លុតជង្គង់នៅមុខ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចុះចាញ់ទៅនឹង» + +# ដែលជិតនឹងច្បាំង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនឹងវាយប្រហារគ្រប់ទីតាំង» + +# ​យើង​បាន​តាំង​មុខ​ទាស់​នឹង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្តេជ្ញាថានឹងប្រឆាំង» ឬ «យើងបែរមកតទល់» + +# នោះ​នឹង​បានរួច​ជីវិត​រស់ + +អ្នកដែលចុះចាញ់ជនជាតិបាប៊ីឡូននឹងរួចជីវិតជាមួយជីវិតរបស់គេ ទោះបីគាត់បាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ក៏ដោយ។ diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..eb48c5b --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទាក់ទងពីប្រជាជន​នៃ​ស្តេច​យូដា ចូរ​ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់សេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចយូដា ក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ + +# ចូរ​នាំសេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ ​តាំង​ពី​ពេល​ព្រលឹម​​ចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សដែលអ្នកបានគ្រប់គ្រងដោយភាពយុត្តិធម៌ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែលសង្កត់‌សង្កិន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិទ្ធអំណាចនៃអ្នកដែលសង្កត់សង្កិន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​សេចក្ដី​ខ្ញាល់​របស់​យើង​ចេញ​ទៅ​ដូច​ជា​ភ្លើង ហើយ​ឆេះ​ជា​ខ្លាំង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទោស និងបំផ្លាញអ្នកតាមកំហឹងរបស់យើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងពេញលេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..4db15a0 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងទាស់នឹងអ្នក ថ្មដារាបស្មើអើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹម» ឬ «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# តើ​អ្នក​ណា​នឹង​ចុះ​មក​ទាស់​នឹង​យើង?...តើ​អ្នក​ណា​នឹង​ចូល​មក​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​យើង​បាន? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងវាយប្រហារយើងទេ ហើយក៏គ្មាននរណាម្នាក់ចូលក្នុងផ្ទះរបស់យើងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​នឹងតាំងឲ្យអ្វីដែលជាផលរបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្តគឺមកទាស់នឹងអ្នកវិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកតាមអំពើដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ដ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផលរបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផលនៃអំពើរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c02c74 --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​គង់​លើ​បល្ល័ង្ក​នៃ​ដាវីឌ + +នេះសំដៅទៅលើការមានអំណាចជាស្ដេច ដូចព្រះបាទដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងបែបជាស្តេច ដូចព្រះបាទដាវីឌដែលបានដឹកនាំពីមុនមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរស្តាប់ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រម​ទាំង​ពួក​មហាតលិក និង​បណ្ដា‌ជន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើព្រះអង្គ ហើយ​បណ្ដា‌ជន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​ដែល​ចេញតាម​ទ្វារ​ទាំង​នេះ​ផង + +ទ្វានៃដំណាក់របស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានចូលគាល់សេ្តច» + +# កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិន​នោះ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើសិទ្ធអំណាច ឬការគ្រប់គ្រងដោយនរណាម្នាក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំ​ប្រព្រឹត្តមិនល្អ + +កុំប្រព្រឹត្តដាក់នរណាម្នាក់ដោយអាក្រក់ឡើយ + +# ក្មេង​កំព្រា + +ក្មេងដែលគ្មានឪពុកម្តាយ + +# កុំ​...កម្ចាយ​ឈាម​របស់​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំ​ធ្វើការឃោរឃៅ ឬសម្លាប់​របស់​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​នៅ​ទី​នេះ + +«​នៅ​ទី​នេះ» សំដៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ឬក៏ទូទាំងស្រុកយូដា។ នេះមិនបញ្ជាក់ថាការដែលល្អដែលត្រូវសម្លាប់មនុស្សដែលគ្មានទោសនៅទីនេះឡើយ។ diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..1e45b6e --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្តេច​ក៏គង់​លើ​បល្ល័ង្កនៃ​ដាវីឌ + +នេះសំដៅលើសេ្តចដែលមានសិទ្ធអំណាចដូចព្រះបាទដាវីឌធ្លាប់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេ្តចដែលកាន់អំណាចបន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជិះរទេះសេះ និងសេះ + +ប្រយោគនេះបានរៀបរាប់ពីសេ្តចដែលមានអំណាច និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ + +# ស្តេចហើយ​ពួក​អ្នកបម្រើ និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ទ្រង់ + +ប្រយោគនេះបានរៀបរាប់ពីអ្នកដែលមានអំណាច និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេ្តច និងពួកអ្នកបម្រើ និងប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់នឹងជិះចូលក្នុងរាជវាំងដោយជិះរទេះសេះ និងសេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ព្រម​ស្តាប់​តាម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកមិនយកចិត្តទុកដាក់» (UDB) ឬ «ប្រសិនបើអ្នកមិនព្រមស្តាប់បង្គាប់» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..12f7470 --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តំណាក់របស់ស្តេចយូដា + +នេះអាចបកប្រែថា «តំណាក់របស់ស្ដេចយូដា» ហើយសំដៅទៅលើគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់ស្ដេចយូដា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​​ដូច​ជា​​កាឡាត ឬដូចជា​កំពូល​ភ្នំ​នៃល្បាណូន + +ព្រះអម្ចាស់ថ្លែងពីព្រះទ័យល្អរបស់ព្រះអង្គចំពោះក្រុមគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់ស្ដេចយូដា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ត្រឡប់ ទៅ​ជា​ទីរហោស្ថាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់អ្នកក្លាយទៅជាទីក្រុងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c5d1a6 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោយមក ជនជាតិ​ជា​ច្រើន​នឹង​ដើរ​មក​តាម​ទី​ក្រុង​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយមក មនុស្សជាច្រើនពីប្រជាជាតិនានា នឹងដើរមកតាមទីក្រុងនេះ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រាបចុះនិង​ថ្វាយ‌បង្គំ​ដល់​ព្រះ​ដទៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» រៀបររាប់ពីឥរិយាបថដែលមនុស្សថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..2616a0c --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ដោយផ្លាស់ប្តូរដោយថ្លែងពីស្តេចយូដា ទៅអ្នកស្តាប់ទូទៅ។ + +# គេនឹងមិន​ឃើញ​ទឹកដី​កំណើត​ម្តង​ទៀត​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឃើញទឹកដីអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀត» ឬ «ឃើញទឹកដីកំណើតគេម្តងទៀត» diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..04859fc --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សាលូម + +ឈ្មោះក្នុងភាសាហេព្រឺ «សាលូម» diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..3d61fd7 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផ្ទះ + +ផ្ទះប្រើនៅទីនេះដើម្បីរៀបរាប់ពីលោកយេហូយ៉ាគីម និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..602ef2a --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​នេះជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នកទៅជាស្តេចល្អ ដោយ​ព្រោះ​តែ​អ្នក​មាន​ចិត្តក្ដារជាច្រើននៃ​ឈើ​តា‌ត្រៅ​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលមានតំណាក់ជាឈើតាត្រៅមិនធ្វើឲ្យទ្រង់ក្លាយជាស្តេចល្អទេ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ឪពុក​អ្នកមិន​បាន​ស៊ី ហើយ​ផឹក​ដែរ​ តែបាន​ប្រព្រឹត្ត​សេចក្ដី​យុតិធម៌ និង​សេចក្ដី​សុចរិតឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចយ៉ូសៀសរីករាយជីវិតរបស់ទ្រង់...សេចក្តីសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនេះមិនមែនជាអ្វីដែលវាមានន័យថាដើម្បីស្គាល់យើងទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលមានន័យថាស្គាល់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..49cb070 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គ្មានអ្វីដែលនៅក្នុងភ្នែក និង​ចិត្ត​របស់​អ្នកទេ + +«គ្មានអ្វីក្នុងចិត្ត និងគំនិតរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការចំណេញដែលមិនត្រឹមត្រូវ + +ការទទួលបានប្រាក់ដោយការបោកប្រាស់ ឬប្រើគ្រប់មធ្យោបាយដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ + +# បង្ហូរ​​ឈាម​របស់​មនុស្ស​ដែលគ្មាន​ទោស + +«សម្លាប់មនុស្សដែលគ្មានទោស» + +# បំផ្លាញដល់អ្នកដទៃ + +«ដោយប្រើអំពើហឹង្សាដល់អ្នកដទៃដើម្បីបានប្រាក់»​ + +# ​វេទនា បង​ប្អូន​អើយ!» ឬ «វេទនា បង​ប្អូនស្រី​អើយ!» ពួកគេ​មិនទួញសោកសម្រាប់គេទេ និយាយថា «​វេទនាចៅហ្វាយ​អើយ!» ឬ​ ព្រះករុណាអើយ! + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា «វេទនា» ជាច្រើនដងដើម្បីសង្កត់ន័យ។ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សជាច្រើនដែលជាធម្មតាបង្ហាញនូវភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់បានស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​នឹង​បញ្ចុះ​សព​ជាមួយ​សព​សត្វ​លា គឺ​គេ​នឹង​អូស​ទៅ​បោះ​ចោល + +«គេនឹងបញ្ចុះសពលោកតាមរបៀបដែល គេបញ្ចុះសត្វលាងាប់។ ពួកគេនឹងអូសវាទៅបោះចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..faf9dae --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​បន្លឺ​សំឡេង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកឡើងនៅទឹកដី​បាសាន» + +# ភ្នំ​អាបារីម + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​បាន​និយាយ​ដល់អ្នក ពេលអ្នកបានសុខសាន្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនិយាយទៅអ្នក ពេលដែលអ្នកមិនអី» + +# ការ​នេះ​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបរស់នៅរបស់អ្នក» + +# អ្នកមិន​ស្តាប់សម្លេងរបស់​យើង​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនបានស្តាប់បង្គាប់យើងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..9e78d9b --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្យល់​នឹង​ដឹកនាំចេញ ​ពួក​គង្វាល​របស់​អ្នកទាំងអស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានចាកចេញទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ដែល​អាស្រ័យ​នៅក្នុង​ព្រៃ​«ល្បាណូន» ដែល​អ្នកធ្វើ​សម្បុក​នៅ​ដើម​តា‌ត្រៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំណាក់ដែលធ្វើពីដើមតាត្រៅនៃ ល្យាណូន» + +# តើគួរត្រូវអាណិតបែបណា ពេលការឈឺចាប់បាន​មក​លើអ្នក ឈឺដូច​ជា​ស្ត្រី​​សម្រាល​កូន! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងត្រូវបានអាណិត ដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់អ្នក» diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..504e202 --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច​ជា​យើង​រស់​នៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់» + +# ទោះ​បើជាស្តេច​កូនាស ជា​បុត្រនៃស្តេច​យេហូ‌យ៉ាគីម ហើយស្តេច​នៃជនជាតិ​យូដា ជា​ចិញ្ចៀន​ត្រា​នៅ​ដៃ​ស្តាំ​យើង​ក៏​ដោយ គង់​តែ​យើង​នឹង​កន្ត្រាក់​ចេញ​ទៅ​ដែរ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីអ្នកជាស្តេចកូនាស... ជាចញ្ចៀនត្រានៅដៃស្តាំយើងក៏ដោយ ក៏យើងនឹងដកចេញពីដៃរបស់ខយើង» ឬ «កូនាស...ទោះបីអ្នកជាស្តេចដែលយើងបានជ្រើសរើសជាការបង្ហាញពីអំណាចរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ នឹងនៅតែដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​អ្នក​ដែល​ចង់​បាន​ជីវិត​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានធ្វើវាបានកើតឡើងសម្រាប់អ្នកដែលចង់បានជីវិតអ្នក​ និងតាមចាប់អ្នក» diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..9bd769d --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំពោះទឹកដី​ដែល​ចិត្តពួក​គេ​ចង់​វិល​មកវិញ + +សំដៅលើទឹកដីស្រុកយូដា + +# តើការមើលងាយហើយបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ​ភាជនៈនេះ? តើមនុស្ស​មានឈ្មោះ​កូនាសនេះ តើ​ជា​​សម្អប់ ​ដែលគ្មាន​អ្នក​ណា​ពេញ​ចិត្ត​​​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈ្មោះកូនាស គឺឥតប្រយោជន៍ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រីករាយជាមួយគាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាពួក​គេ បាន​បោះ​ចោលគេហើយកូនចៅពួកគេទៅក្រៅ ហើយ​គ្រវែង​ទៅ​នៅ​ទឹកដី​មួយ​ដែល​គេ​មិនដែល​ស្គាល់​នោះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគួរតែបោះបង់កូនាស ហើយគ្រួសាររបស់គាត់ពីទឹកដីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..e764b30 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទឹកដី ទឹកដី ទឹកដី​អើយ! + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកមនុស្សដែលរស់នៅទឹកដីនោះ ហើយដោយបានស្រែកហៅទឹកដីដែលគេរស់នៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ចូរ​ស្តាប់​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..050ac8b --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​គង្វាល​ដែលបំផ្លាញ ហើយធ្វើឲ្យ​ហ្វូង​ចៀម​​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយពីវាលស្មៅយើង + +ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកអ៊ីស្រាអែលជាវាលស្មៅរបស់ព្រះអង្គប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាចៀម និងមេដឹកនាំរបស់ពួកគេនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាអ្នកគង្វាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បោះ​បង់​ចោល​កូន​ចៀម​របស់​យើង​ឲ្យ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរជួយឲ្យគំនិតនៃឃ្លាទី ១កាន់តែមានន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដាក់​ទោស​ដល់អ្នកពីការ​អាក្រក់​ដែល​អ្នក​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើសអំពើអាក្រក់ដូចជាប្រាក់កម្ចីដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យហើយត្រូវសងត្រលប់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សងត្រលប់ចំពោះអំពើអាក្រក់» diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..853e5fe --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីប្រជារាស្រអ៊ីស្រាអែល ប្រៀបដូចជាចៀម និងមេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាអ្នកគង្វាល។ + +# នាំ​វិល​ត្រឡប់​មក​ក្រោល​គេ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលតម្រូវការរបស់ពួកគេទាំងអស់នឹងត្រូវផ្គត់ផ្គង់» + +# គេ​នឹង​បង្កើត​ផល ហើយ​ចម្រើន​ឡើង + +ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» បង្ហាញពីរបៀបដែលគេនឹង​ «បង្កើតផល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងចម្រើនឡើងជាចំនួនយ៉ាងច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកវា​នឹង​មិន​ភ័យ ឬខ្ចាត់‌ខ្ចាយទៀតទេ + +ពាក្យថា «ខ្ចាត់ខ្ចាយ» មានន័យថាមាននរណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យពួកគេភ័យខ្លាច ហើយមានន័យថាដូចគ្នានឹង «ការភ័យខ្លាច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឱ្យយើងភ័យខ្លាចទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងមិន + +ប្រជារាស្រ្តយើងនឹងមិន diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..8bcaace --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​គ្រា​មក​ដល់ + +ពេលអនាគត ត្រូវបានគេថ្លែងប្រៀបដូចជាការមួយនឹងឆ្ពោះទៅកាន់អ្នកថ្លែង ឬអ្នកស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលានឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ​ខ្នែង​សុចរិត​មួយ + +ស្តេចនាពេលអនាគតដែលតពីស្តេចដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់គឺជាខ្នែងនៃដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅដ៏សុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្នែង​សុចរិត​មួយ + +ការបកប្រែនាពេលបច្ចុប្បន្ន បកស្រាយថា «អ្នកស្នងរាជ្យស្របច្បាប់ចំពោះការគ្រងរាជ្យ»។ + +# ប្រព្រឹត្ត​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ និង​សេចក្ដី​សុចរិត​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី + +«សេចក្តីយុត្តិធម៌» និង «សេចក្ដីសុចរិត» តំណាង ឲ្យមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនិងទៀងត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ និងទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី + +ពាក្យថា «ទឹកដី» បង្ហាញពីប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​យូដា​នឹង​បាន​សង្គ្រោះ ហើយ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​នឹង​នៅ​ដោយ​សន្តិ‌សុខ + +ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​យូដា​នឹង​បាន​សង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងសង្រ្គោះពួកយូដាពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a52f22 --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់ + +នេះឃ្លាប្រើសម្រាប់ជាពាក្យសម្បថ។ + +# ទឹកដី​ខាង​ជើងហើយ​ពី​គ្រប់អស់​ទាំង​ទឹកដី​ដែល​គេត្រូវបានចាប់យកទៅ + +នេះសំដៅរបៀបដែលកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ដែលស្ថិតនៅភាគខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេចាប់ និងបែកខ្ញាច់នៅតាមបណ្តាប្រទេសជុំវិញ។ diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..af36181 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកថ្លែងបានផ្លាស់ប្តូរពីព្រះអម្ចាស់មកលោកយេរេមា។ + +# ពី​ដំណើរ​ពួក​ព្យាការី ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ញាំ‌ញី​ហើយ អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​ខ្ញុំ​ក៏​ញ័រ + +ចិត្តពួកព្យាការី បានបាក់បែក ហើយឆ្អឹងក៏ញាប់ញ័រ ព្រោះតែគេភ័យខ្លាចការជំនុំជំរះដែលនឹងបណ្តាលមកពីពាក្យកុហករបស់ពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលនឹងកើតឡើងដោយសារតែពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​របស់​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ត្រូវបាក់បែកនៅក្នុងខ្ញុំ + +អារម្មណ៍ពួកព្យាការីត្រូវបានគេថ្លែងប្រៀបដូចជាចិត្តរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានចិត្តក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​ខ្ញុំ​ភ័យ​ញ័រ + +អារម្មណ៍នៃការភ័យញ័រនៅទីនេះត្រូវបានគេថ្លែងប្រៀបដូចជាឆ្អឹងរបស់ពួកព្យាការីញាប់ញ័រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំភ័យខ្លាចណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្រវឹង គឺ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដែល​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​បាន​ឈ្នះ​ហើយ + +ការសោកសៅនិងការភ័យខ្លាចនៅទីនេះត្រូវបានគេបានថ្លែងប្រៀបដូចជាអ្នករងគ្រោះដែលជាមនុស្សស្រវឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដូចជាមនុស្សស្រវឹង ហើយមិនអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹកដី​នេះ​មាន​ពេញ​ដោយ​មនុស្ស​កំផិត + +ការនិយាយកុហកនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីកម្រិតនៃការប្រព្រឹត្តអំពើបាបដែលមាននៅសម័យលោកយេរេមា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មនុស្ស​កំផិត + +ពាក្យនេះអាចតំណាងឲ្យគំនិតជាក់ស្តែងដែលថាបុរសភាគច្រើននៅក្នុងទឹកដីនេះបានប្រព្រឹត្ដកំផិតប្រឆាំងនឹងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ ហើយដូចគ្នានេះដែរជាពាក្យភាសានៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្រាប់គំនិតដែលពួកគេបោះបង់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីហួតហែង + +ការបកប្រែក្នុងសម័យបច្ចុប្បន្នខ្លះ បានបកប្រែឃ្លាភាសាហេព្រើរនេះថា «ទឹកដីសោកសង្រែង»។ diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..08c7328 --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកថ្លែងបានផ្លាស់ប្តូរពីព្រះអម្ចាស់មកលោកយេរេមា។ + +# ​បូជាចារ្យ សុទ្ធ​តែ​ស្មោក‌គ្រោក​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកបូជាចារ្យដែលមានអំពើបាប» + +# ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ​របស់​យើង + +នៅទីនេះព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្ទះដែលជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាត្រូវរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អម្ចាស់​ + +«ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» + +# ដូច​ជា​កន្លែង​រអិល នៅ​ទី​ងងឹត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនស្ថិតថេរ ឬ ដែលគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ​នៃការជំនុំជម្រះ​ដល់​ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលការ ជំនុំជម្រះរបស់ពួកគេមកដល់» diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..ed6920d --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើរក្នុងសេចក្តីបោកប្រាស់ + +«រស់នៅដោយមិនស្មោះត្រង់»​ + +# ចម្រើនពួកមនុស្សទុច្ចរិត + +«ពួកគេគាំទ្រអ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្មាន​នរណា​ងាកបែរ​ចេញ​ពី​អំពើ​អាក្រក់ទេ + +«ពួកគេបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប»​ + +# ក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ប្រៀប​ដូច​ជា អ្នក​ក្រុង​សូដុម ហើយ​មនុស្សក្នុង​ក្រុង​​នោះប្រៀប​ដូច​ជា អ្នក​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា​ដែរ! + +«ពួកគេបានក្លាយជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរិភោគ​ផ្លែ​ស្លែង និង​ឲ្យ​ពួក​គេ​ផឹក​ទឹក​ដែល​មាន​ជាតិ​ពុល + +ផ្លែ​ស្លែងជាផ្លែម៉្យាងដែលជូរចត់ និងមិនល្អក្នុងការបរិភោគ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើទៅលើពួកព្យាការីអាក្រក់។ តាមរបៀបដូចគ្នា ផ្លែស្លែងគឺជូរចត់ហើយទឹកមានជាតិពុល ដូច្នេះការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ថិតនៅលើពួកព្យាការីអាក្រក់។ + +# ​អំពើ​ទុច្ចរិត​បាន​រាល‌ដាល​ ដោយសារតែ​ពួក​ព្យាការី + +«អំពើអាក្រក់មកពីពួកព្យាការី» diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..3a34144 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​ចង់បោកអ្នក! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកព្យាការីបានធ្វើឲ្យ អ្នកជឿអ្វីមួយដែលមិនពិត!» + +# និមិត្តចេញ​​ពីគំនិត​របស់​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និមិត្តដែលពួកគេស្រមៃឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិន​មែន​​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនមកពីព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែ​តើ​អ្នក​ណា​បាន​ឈរ​ក្នុង​ពួក​ប្រឹក្សា​នៃ​ព្រះអម្ចាស់​? តើអ្នកណា​បាន​ឃើញ ហើយ​ឮ​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អង្គ? តើ​អ្នក​ណា​បាន​ប្រុង​ស្តាប់ ហើយ​ឮ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ប្រឹក្សាដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់យល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រតិបត្តិតាមបញ្ញាតិបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..8409c8f --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្យុះបាន​កួចនៅទីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាដូចជាខ្យល់ព្យុះដ៏ធំសម្បើមមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យស់ក៏កួច​ក្បាល របស់​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបកលើមនុស្សអាក្រក់» + +# ពួកវាបានចេញអស់ តាមបំណង​​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមកនូវការដាក់ទណ្ឌកម្មទាំងអស់ដែលទ្រង់មានផែនការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..4e733de --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រសិន​បើ​គេ​គ្រាន់​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុងទីប្រជុំ​ពួក​ប្រឹក្សា​របស់​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើពួកគេ​ពិតជាបានស្តាប់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..03d2923 --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ តើ​យើង​ជា​ព្រះ​ដែល​នៅ​​ជិត​បង្កើយ​ ហើយក៏មិនមែនព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយមែនទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគឺជាព្រះដែលនៅជិតបង្កើយ ឬនៅឆ្ងាយ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​អាចពួន​នៅ​ទី​ស្ងាត់​ ដែល​យើង​មើល​មិន​រកគេឃើញ​ទេ? + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីស្ងាត់បានទេ ដូច្នេះយើងមិនអាចមើលឃើញគេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​មិន​បានបំ​ពេញ​ស្ថាន‌សួគ៌ និង​ផែនដី​ផង​ទេ​ឬ? + +«យើងនៅគ្រប់ទីកន្លែង ទាំងនៅលើផ្ទៃមេឃ និងនៅលើផែនដីផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..6edae9d --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើការទាំងនេះ​នឹងកើតមានដល់កាលណាទៀត ​ពួក​ព្យាការី​ដែល​ថ្លែងទំនាយ​កុហកចេញពីគំនិតរបស់គេ ហើយជា​អ្នក​ដែល​ថ្លែងទំនាយបញ្ឆោត​តាម​​ចិត្ត​របស់គេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមិនគួរបន្តទៀតទេ ពួកព្យាការីដែលប្រកាសពាក្យកុហកដែលខ្លួនពួកគេបានថ្លែង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​ភ្លេច​ឈ្មោះ​យើង ជាមួយ​សប្តិដែលបានថ្លែងរបស់​គេ ប្រាប់​ដល់​អ្នក​ជិត​ខាង​គេ​រៀង​ខ្លួន ដូច​ជា​ដូនតារបស់​គេ​បាន​ភ្លេច​ឈ្មោះ​យើង ឲ្យ​យក​ឈ្មោះ​ព្រះ‌បាល​វិញ​ដែរ + +ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់យើងថ្វាយបង្គំព្រះបាលជំនួសយើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..e35d8e3 --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​ចំបើងនឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​ស្រូវ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំបើង និងស្រូវគឺជាវត្ថុពីរផ្សេងគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ពាក្យរបស់យើងមិន​មែន​ដូច​ជា​ភ្លើងទេឬ? នេះជាព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយ​ដូច​ជា​ញញួរ ដែល​បំបែក​ថ្ម​ខ្ទេច‌ខ្ទី​ទេ​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅ» «និងដូចញញួរដែលវាយបំបែកថ្មខ្ទេច‌ខ្ទី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដូច​ជា​ញញួរ ដែល​បំបែក​ថ្ម​ខ្ទេច‌ខ្ទី​ទេ​ឬ + +«មានកម្លាំងដូចញញួរដែលអាចកំទេចថ្មបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..a78e70e --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ថ្លែងទំនាយបោកប្រាស់​តាម​យល់‌សប្តិ + +«ដែលអះអាងថាខ្លួនបានយល់សប្តិពីព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេមិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ»។ diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..d968052 --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើមានការប្រកាសអ្វីខ្លះ? + +សំណួរនេះមានន័យថាដូចជាឃ្លាមួយ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានការប្រកាសអ្វីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..9757c58 --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បំផ្លាស់​បំប្រែ​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានកែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីថ្លែងពីអ្វីដែលអ្នកចង់ឲ្យគេថ្លែងចេញទៅ» diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..32f06bd --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# តើ​ព្រះ‌អង្គបាន​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​បែបណា​ខ្លះ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអ្វីខ្លះ» + +# ដូច្នោះហើយ មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះសូមយកចិត្តទុកដាក់» + +# ​យើង​នឹង​លើក​អ្នក​ឡើង ហើយ​បោះ‌អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​មុខ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដេញអ្នកចេញពីយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា‌និច្ចមិនអាចភ្លេច​បាន​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនឹងនៅថិតថេរ» diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..1444c7f --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍!​ + +ពាក្យថា «មើល៍!​» ទីនេះបង្ហាញពីលោកយេរេមាបានឃើញពីអ្វីដែលចាប់អារម្មណ៍។ + +# និមិត្តនេះបានកើតឡើង...ទៅ​ដល់​ទឹកដី​បាប៊ីឡូន + +ផ្នែកនេះត្រូវបានផ្តល់ពីព័ត៌មានប្រវត្តិសាស្រ្តដើម្បីបង្ហាញនៅពេលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងគន្លងមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពួក​រចនា + +ពួកមនុស្សដែលពូកែខាងបង្កើតវត្ថុ។ + +# ពួក​ជាងដែក + +ពួកមនុស្សដែលបង្កើតអ្វីដែលចេញពីដែក។ diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..04a29ec --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​មក​ដល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# គឺដូចជាផ្លែ​ល្វា​ល្អ + +ផ្លែ​ល្វា​ល្អដែលល្អ គឺជាពួកអ្នកដែលត្រូវបានបណ្តេញចេញពីស្រុកយូដា ដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅស្រុកខាល់ដេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​នឹង​ចាំមើល​ពួកគេ សម្រាប់ការល្អ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រទានពរគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង​នឹង​សាងសង់គេ​ឡើងវិញ ហើយមិនហែកគេឡើយ។​យើងនឹង​ដាំពួក​គេ​ ហើយមិនដកឫសគេ​ចេញ​ដែរ។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ប្រយោគទី២ បានធ្វើឲ្យគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយប្រសើរឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយគេឲ្យរីកចម្រើននៅស្រុកខាល់ដេ»។ + +# យើង​នឹង​សាងសង់គេ​ឡើងវិញ ហើយមិនហែកគេឡើយ។​ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពួកអ្នកដែលត្រូវបាន​បណ្តេញ​ចេញ​ ទៅនឹងអាគារដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសាងសង់ ហើយមិនបំផ្លាញគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងជួយគេឲ្យរីកចម្រើនឡើងនៅលើទឹកដីនេះ ហើយមិនបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹង​ដាំពួក​គេ​ ហើយមិនដកឫសគេ​ចេញ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអោយពួកគេរស់នៅលើទឹកដីរបស់យើង ហើយមិនដកពួកគេចេញទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងបែរមករកយើងជាមួយចិត្តរបស់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបែរមករកយើងដោយសុខុមាលភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..ee047e4 --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ​ផ្លែ​ឧទម្ពរ​មិនល្អ ដែលអាក្រក់មិនអាច​បរិ‌ភោគ​បាន + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបផ្លែ​ឧទម្ពរមិនល្អ ​ទៅនឹងពួកមនុស្សអាក្រក់។ ផ្លែ​ឧទម្ពរមិនល្អ គឺជាផ្លែដែលមិនអាចញ៉ាំបាន ឬគ្មានប្រយោជន៍។ ពួកមនុស្សអាក្រក់មិនគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏មិនបានចំណេញអ្វីដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​នឹងគេទៅក្នុងការគួរអោយរន្ធត់ និងមហន្តរាយ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការជំនុំជំរះដែលនឹងមកលើប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងអ្វីដែលនឹងធ្វើឲ្យអ្នកដទៃភ័យខ្លាចចំពោះពួកគេនៅពេលពួកគេបានឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ចាត់​ដាវ និង​គ្រោះទុរ្ភិក្ស ហើយ​អាសន្ន‌រោគទាស់នឹង​ពួក​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រហារពួកគេដោយសឹកសង្គ្រាម គ្រោះទុរ្ភិក្ស និងអាសន្នរោគ។» + +# យើង​នឹង​ចាត់​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពសត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..815bed0 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទីបួន​នៃ​រជ្ជកា...គឺ​ជា​ឆ្នាំ​ដំបូង + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ដល់​បណ្ដា‌ជន​នៅ​ទឹកដី​យូដា និង​ពួក​អ្នក​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ទាំង​អស់ + +ពួកគេទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចុងក្រោយ។ ព្រោះតែទឹកដីភាគខាងជើងបានធ្លាក់ចុះរួចហើយ។ diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea07064 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាំម៉ូន + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដរាប​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ + +សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:២៤។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានហុចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គមកខ្ញុំ ដើម្បីប្រកាសប្រាប់អ្នក» + +# ពួកគេចង់ចេញទៅក្រៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចេញទៅក្រៅដើម្បីចែកចាយពីព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ជាមួយអ្នក» + +# ​ស្តាប់​ ឬ​យកចិត្តទុកដាក់ + +សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:៦។ diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ce9947 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន ហើយ​ពី​អំពើ​អាក្រក់​ដែល​គ្រប់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​ + +ពាក្យថា «ផ្លូវអាក្រក់» និង «អំពើ​អាក្រក់​ដែល​គ្រប់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​» គឺមានន័យដូចគ្នាហើយសំដៅលើរាល់អំពើបាបដែលពួកគេប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បែរទៅ​ក្នុងទឹកដី ដែល​ព្រះអម្ចាស់បាន​ប្រទាន​ តាំង​ពីពេល​បុរាណដល់ដូនតារបស់អ្នកហើយឲ្យដល់អ្នករាល់គ្នាផងដែរ ជាអំណោយជារៀងរហូត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអ្នកហើយរស់នៅលើទឹកដីនោះជារៀងរហូត»។ + +# កុំ​​ឲ្យ​ខឹងពួកវា ព្រោះវាបានកើតឡើងដោយសារដៃរបស់អ្នក ដូច្នោះវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកអាម៉ាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើអោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យខ្ញាល់នឹងអំពើអាក្រក់របស់អ្នកឡើយក្រែងលោព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នក» diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..282246d --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកមិនបានស្តាប់យើងទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនបានស្តាប់បង្គាប់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយនឹង​នាំ​គេ​មក​ទាស់​នឹង​ទឹកដី​នេះ + +ព្រះជាម្ចាស់គ្រោងនឹងប្រើនេប៊ូក្នេសានិងព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មអ៊ីស្រាអែល និងប្រជាជាតិជុំវិញដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ + +# មើល៍! + +សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# គួរឲ្យអាសូរ + +សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:១៥។ diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..384ba3b --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្មត្បាល់កិន + +វត្ថុដែលមានថ្មមូលធំពីរ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់បាត់ពីប្រជាជាតិទាំងនេះ + +នេះជាសេចក្តីអះអាចដល់ប្រជាជាតិនានាដែលកំពុងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជនជាតិ​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បម្រើ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន​ + +ដោយត្រូវបានបង្ខំចិត្តបង់ពន្ធ ហើយលក់ទៅជាទាសករ។ diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..a772cdc --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយ​ពី​ចិត​សិប​ឆ្នាំ​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលការដាក់ទោសរបស់គេត្រូវបានបញ្ចប់» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជាទីបញ្ចាប់ ហើយត្រូវបោះ បង់ចោល + +ព្រះសន្យានឹងថាធ្វើឲ្យស្រុកបាប៊ីឡូនក្លាយទៅជាវាលខ្សាច់ដូចជាវាលរហោស្ថាន។ + +# ​យើង​នឹង​សង​គេ តាម​អំពើ​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត និង​តាម​ការ​ដែល​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ + +ព្រះនឹងធ្វើឲ្យពួកគេទទួលទណ្ឌកម្មដូចគ្នាដែលពួកគេបានធ្វើទៅលើប្រជាជាតិដែលពួកគេបានវាយយកបាន។ + +# តាម​អំពើ​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត និង​តាម​ការ​ដែល​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា នាហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះជនជាតិដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..a43764d --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​យក​ពែង​ស្រា នៃ​សេចក្ដីខ្ញាល់​ពី​ដៃ​យើង ទៅ​បង្អក​ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ​ដែល​យើង​ចាត់​អ្នក​ឲ្យ​ទៅផឹកពីវា + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាអោយដាក់ទណ្ឌកម្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង ទៅ​បង្អក​ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ​ដែល​យើង​ចាត់​អ្នក​ឲ្យ​ទៅផឹកពីវា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យជនជាតិនានាមានបទពិសោធន៍ពីការនោះ» + +# ពួកគេ​នឹង​ផឹក ហើយ​ដើរ​វិល​វល់​ទៅ​មក ទៅ​ជា​ឆ្កួត​នៅចំពោះ​ដាវ ដែល​យើង​នឹង​ចាត់​ទៅ​កណ្ដាល​ពួក​គេ + +អស់អ្នកដែលជួបនឹងផលវិបាកនៃការដាក់ទោសធ្ងន់ធ្ងររបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើខ្លួនដូចជាមនុស្សឆ្កួត។ diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..5eeadaa --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បទគម្ពីរនេះបន្ដប្រៀបធៀបពីសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទឹកដែលនឹងត្រូវហូរចុះមក។ + +# ខ្ញុំបាន​បង្អក​ដល់ជនជាតិ​ទាំងឡាយ ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ទៅ​ផឹកវានោះ + +សកម្មភាពការផឹកពីពែងស្រា តំណាងឲ្យជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​ទៅ​ជា​ខ្ទិចខ្ចី ជា​ទីរន្ធត់ភ័យខ្លាច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លិចបំផ្លាញពួកគេ» + +# ជា​ទី​ដែលគួរឲ្យអាសូ ហើយបណ្តាសា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវគេមើលងាយឬដាក់បណ្តាសា» + +# ដូចពួកគេនៅ​ក្នុង​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ + +ដូចជាពេលវេលាមួយ រវាងអ្វីដែលបានការកត់ត្រា និងអ្វីដែលនីងមានការកើតឡើង។ diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..e04d5b1 --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមារាយឈ្មោះជនជាតិទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវជំនុំជម្រះ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជនទាំង​អស់​ដែលបានទទួល កេរ្ដិ៍ដំណែល + +នេះជាសេចក្តីយោងសម្រាប់មនុស្សដែលមានឪពុកម្តាយមានជាតិសាសពីរផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេជាកូនកាត់» diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..7679bae --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តរាយឈ្មោះជនជាតិទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅក្រោមការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខាង​នាយ​សមុទ្រ + +នេះជាការអះអាងទៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេ។ + +# ​អស់​ពួក​អ្នក​ដែល​កាត់​ជ្រុង​ពុក​ចង្កា + +នេះប្រហែលជាការអះអាងពីជនជាតិអារ៉ាប់ដែលរស់នៅតាមវាលខ្សាច់ ហើយពួកគេកាត់សក់ខ្លីដើម្បីគោរពដល់ព្រះផ្សេងរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..80772f1 --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផឹកវាដែរ + +នេះសំដៅទៅលើពែងស្រាក្នុងនិមិត្ដរបស់លោកយេរេមាដែលតំណាងឲ្យនៃការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ស៊ីមរី + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេច​ទាំង​ឡាយ​នៃទឹកដី​ខាង​ជើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចទាំងឡាយដែលមកពីទឹកដីខាងជើង» diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..f1a9ba3 --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +និមិត្ដដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ព្យាការីយេរេមាឲ្យបន្ដកិច្ចការរបស់លោក។ + +# ចូរ​ផឹក​ ហើយ​ឲ្យ​ស្រវឹងទៅ ចូរ​ក្អួត​ចេញ ហើយ​ដួល​ចុះ មិនអាច​ក្រោក​ឡើងនៅចំពោះមុខ​ដាវ ​ដែល​យើង​នឹង​ចាត់​ទៅ​កណ្ដាល​ពួក​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នេះបង្ហាញពីការមិនគេចរួចពីការដាក់ទណ្ឌកម្មនាពេលខាងមុខ និងភាពឥតប្រយោជន៍នៃការព្យាយាមដើម្បីជៀសវាងពីការនេះ។ + +# ផឹក​ពី​ពែង​នៅ​ដៃ​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាការដាក់ទោសរបស់ពួកគេ» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​តែ​ផឹក + +នេះមិនមែនជាពែងដែលជនជាតិនានាអាច​បដិសេធមិនផឹកបានឡើយ។ ជនជាតិនានាមិនអាចបដិសេធការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពីសង្គ្រាម និងគ្រោះមហន្តរាយនានាបានឡើយ។ + +# ត្រូវ​តែ​ផឹក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវទទួលការដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទី​ក្រុង ដែល​បាន​ហៅ​តាម​ឈ្មោះ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជារាស្រ្តនៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​​ខ្លួនអ្នកនឹងរូចពីការដាក់ទោសដែរទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​នឹង​ហៅ​​ដាវ​មកទាស់​នឹងមនុស្ស​ទាំងអស់​នៅ​ទឹកដី! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកដែលរស់នៅទឹកដីនោះ» diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..657e416 --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាំការជំនុំជម្រះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសកាត់ទោសជនជាតិទាំងឡាយ» ឬ «ជំនុំជំរះ និងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ជនជាតិទាំងនោះ» + +# ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងយុត្តិធម៌ដល់មនុស្សទាំងអស់ + +រាល់ជនជាតិទាំងអស់នឹងទទួលការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# មនុស្ស​ទាំងអស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់មនុស្សលោកទាំងអស់» ឬ «ទៅគ្រប់ជនជាតិ» + +# នឹង​ប្រគល់ការអាក្រក់​ដល់​ដាវ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ពួកមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..155deb2 --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ការនេះ!» សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥:១៤។ + +# ​ព្យុះ​សង្ឃរា​យ៉ាង​សម្បើម គឺផ្តើមចេញពីដើមនិងដល់ចុង​ផែនដី​បំផុត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លិចបំផ្លាញនឹងខិតចូលមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​រាយ​ពេញ​ពី​ចុង​ផែនដី​ម្ខាង ទៅ​ដល់​ចុង​ផែនដី​ម្ខាង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពាសពេញផែនដីក្នុងពេលនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ទៅ​ជា​ជី​នៅ​លើ​ដី + +អាចមានន័យថា ១) មានមនុស្សតិចតួច ឬគ្មាននៅសល់ យកទៅកប់ចំពោះអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់ឬ ២) ដោយមិនសូវមានការព្រួយបារម្ភចំពោះសាកសពអ្នកស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..bf3a452 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​គង្វាល​អើយ + +នេះជាអំនះអំណាងទៅអ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ + +# ចូរ​ដេក​ននៀល​ក្នុង​ដី + +នេះជាការសញ្ញានៃការទុក្ខព្រួយ កាន់ទុក្ខ ឬទុក្ខលំបាក។ + +# ដ្បិត​ថ្ងៃរបស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត​ថ្ងៃរបស់អ្នក» ឬ «ជាពេលវេលារបស់អ្នក» + +# អ្នកនឹងធ្លាក់ដូចចៀមឈ្មោលដែលបានជ្រើសរើស។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងត្រូវបានគេបំផ្លាញបានដោយងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គ្មានទីជម្រោគសម្រាប់ ហើយ​ពួកគេមិនអាចគេចខ្លួនបានទេ + +គ្មានកន្លែងណាដែលអាចលាក់បាំង គេចពីការជំនុំជម្រះ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញបានឡើយ។ + +# ព្រះអម្ចាស់​បាន​បំផ្លាញ​កន្លែងវាលស្មៅ​របស់​គេ + +ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺមានទាំងអ្នកដឹកនាំ និងប្រជារាស្រ្ត ដោយគ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចខ្លួនបានឡើយ។ diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..492546e --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះហើយ ​វាលស្មៅ​សុខ‌សាន្ត​ទាំង​ឡាយ ត្រឡប់​ជា​បំផ្លាញចោល + +ពាក្យថា «​វាលស្មៅ​» នៅទីនេះមានន័យថាជាជនជាតិទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ទ្រង់នឹងបំផ្លាញជនជាតិនោះទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្ដី​ខ្ញាល់​ + +ការពិតដែលថាព្រះអម្ចាស់ទ្រង់មានព្រះទ័យខ្ញាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគោលបំណងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យខ្ញាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដូច​ជា​សិង្ហស្ទាវ ដែលបានចាកចេញពីរូង ដ្បិត​ទឹកដី​របស់​គេ​ក្លាយ​ជា​ទី​រទ្ធត់ + +មិនដូចឯកសារផ្សេងទៀត ដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវចាត់ទុកដូចជាសិង្ហដែលការពារចំពោះអ៊ីស្រាអែលទេ នៅក្នុងបទគម្ពីរនេះ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូចជាសិង្ហដើម្បីដាក់ទោសដល់អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យាងមកដូចជាសិង្ហស្ទាវ ដើម្បីធ្វើឲ្យទឹកដីរបស់ប្រជារាស្រ្តនោះមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​ទឹកដី​របស់​គេ​ក្លាយ​ជា​ទី​រន្ធត់ + +នៅទីនេះ «ទី​រន្ធត់» បង្ហាញពីភាពដែលភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីរបស់ពួកគេនឹងប្រែក្លាយជាកន្លែងនៃភាពរន្ធត់» ឬ «ទឹកដីរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាអ្វីដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលមិនចង់ឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្ដីកំហឹង​នៃ​ពួក​ជិះ​ជាន់ + +នេះសំដៅលើសេចក្តីកំហឹងនៃពួកសត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..dad2b7f --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ទី​ក្រុងទាំងឡាយ​នៃជនជាតិយូដា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលមកទិក្រុងនានានៃស្រុកយូដា» + +# កុំ​ឲ្យ​ខ្វះ​ពាក្យ​ណា​មួយ​ឡើយ! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំទុកអ្វីដែលយើងប្រាប់ដល់អ្នកឡើយ។ + +# ដូច្នោះយើងនឹងបន្ទន់ចិត្ដ​ទាក់ទងនឹងមហន្តរាយ + +នេះជាការបំផ្លិចបំផ្លាញបែបមានលក្ខខណ្ឌ។ ប្រសិនជនជាតិយូដាប្រែចិត្ត ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទេ តែទ្រង់នឹងព្យាបាលពួកគេវិញ។ diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..ea34cc3 --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ព្រម​ស្តាប់​តាម​យើង ហើយ​ដើរ​តាម​ច្បាប់ ដែល​យើង​បាន​ដាក់​នៅ​មុខ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់យើង និងបញ្ញាតិដែលយើងបានដាក់លើអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រោយមកយើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វិហារ​នេះបាន​ដូច​ជា​ស៊ីឡូរ + +«បន្ទាប់មកយើងនឹងបំផ្លាញវិហារនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទី​ក្រុង​នេះក្លាយទៅជាបណ្តាសា + +នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទោស ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# នៅចំពោះភ្នែកនៃ​ជនជាតិ​នៅ​ផែនដី​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យជនជាតិទាំងឡាយធ្វើជាសាក្សី» diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f562bf --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌វិហារ​នៃព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះវិហារ» + +# បណ្ដា‌ជន​ទាំង​អស់ ក៏​ចាប់​លោក ដោយ​ពោល​ថា អ្នក​ត្រូវ​ស្លាប់​ហើយ!! + +អាចមានន័យថា ១) បណ្តាជនទាំងអស់ជ្រើសរើសជឿសេចក្តីភូតភរនៃសន្តិភាពមិនពិតហើយមិនចង់ប្រឈមមុខនឹងសេចក្តីពិតឡើយ ឬ ២) បណ្តាជនជឿព្យាការីផ្សេងទៀតដែលប្រកាសសន្តិភាព ហើយឃើញលោកយេរេមាជាព្យាការីក្លែងក្លាយ ដែលគួរតែគប់នឹងដុំថ្ម ត្បិតនាំឲ្យពួកគេវង្វេង។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ថ្លែងទំនាយ​ដោយ​នូវ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ថា៖ ព្រះ‌វិហារ​នេះ​នឹងក្លាយ​ដូច​ជា​ស៊ីឡូរ ហើយ​ទី​ក្រុង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ខូច‌បង់ ដោយគ្មាន​អ្នក​ណា​នៅ​ដូច្នេះ? + +នេះជាការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរថ្លែងទំនាយដោយនូវព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ថាព្រះវិហាររបស់ទ្រង់នឹងត្រូវបំផ្លាញទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..5802774 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកដឹកនាំ​ + +អ្នកដឹកនាំគឺជាអ្នកដែលមានតួនាទីសិទ្ធិអំណាច។ + +# ទ្វារ​ថ្មី​ + +នេះជាច្រកចូលជាក់លាក់ទៅព្រះវិហារ។ + +# ​អស់​លោក​បាន​ឮ​ផ្ទាល់​នឹង​ត្រចៀក​ស្រាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាបានលឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌វិហារនេះ ហើយ​ទី​ក្រុង​នេះ + +«បណ្តាជនដែលនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងនៅក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិម» diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..bb10236 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នោះពេលនេះ ចូរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ផ្លួវ និងការប្រព្រឹត្ត​របស់​អ្នក + +ប្រជាជនបានវិលត្រឡប់ទៅថ្វាយដង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តព្រះអង្គ។ ប៉ុន្តែពួកគេមិនចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការដើរតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# ​ស្តាប់សម្លេងនៃព្រះ‌អម្ចាស់​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» + +# ចូរ​ប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​តាម​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​ថា​ល្អ តាមការយល់ឃើញរបស់អ្នកចុះ។ + +ពាក្យថា «ថាល្អ» និង «តាមការយល់ឃើញ» មានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​តាមអ្វីដែលអ្នកគិតថាជារឿងល្អត្រឹមត្រូវដែលអ្នកត្រូវប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ត្រចៀក​របស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាអាចស្តាប់លឺបាន» diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..1a0c54f --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​នេះ​មិន​គួរ​ស្លាប់​ទេ + +ពួកចាស់ទុំទទួលស្គាល់សាររបស់លោកយេរេមាដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តការនេះ។ + +# ដោយ​នូវ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​នៃ​យើង + +«ដោយនូវសិទ្ធអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..376e19f --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូនភ្ជួរ ដូច​ជា​ដីស្រែ​ចម្ការ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន នឹងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភ្នំ​នៃ​ព្រះ‌ដំណាក់ + +នេះសំដៅលើភ្នំដែលព្រះដំណាក់ស្ថិតនៅ។ + +# មានព្រៃក្រាស់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពពួកព្រៃតូចៗ ឬពពួកដើមឈើតូចៗ ដែលដុះលូតលាស់ឡើងក្រាស់។ + +# តើ​ហេ‌សេ‌គា ជា​ស្តេច​យូដា និង​ពួក​យូដា​ទាំង​អស់​បាន​សម្លាប់​លោក​ទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា និងប្រជាជននៅស្រុកយូដាមិនបានសម្លាប់លោកមីកាទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ទ្រង់​មិន​បាន​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ទេ ហើយ​ទូល‌អង្វរ​ចំពោះព្រះភក្រ្តនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ ដូច្នោះហើយព្រះ‌អម្ចាស់អាចនឹង​ប្រែ​គំនិត​ចេញ​ពី​សេចក្ដីមហត្តរាយ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រកាស​ទាស់​នឹង​គេ​ដែរឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់គោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ហើយធ្វើអោយព្រះអម្ចាស់មានសេចក្ដីក្រោធ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់កែប្រែព្រះហប្ញទ័យនឹងគ្រោះមហន្តរាយដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងដាក់»។ + +# ទូល‌អង្វរ​ចំពោះព្រះភក្រ្តនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ថយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច្នោះ តើយើង​នឹង​​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ដ៏ធំនេះ ទាស់​នឹងជីវិតយើង​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើយើសម្លាប់លោកយេរេមេា នោះយើងនឹងដាក់អំពើអាក្រក់ដ៏ធំមកលើខ្លួនយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..8e9d061 --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្យាការីទីពីរឈ្មោះអ៊ូរី បញ្ជាក់ពាក្យរបស់លោកយេរេមា + +# នូវ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពិរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៦:១៦។ + +# អ្នកដឹកនាំ បាន​ឮ​ពាក្យ​របស់លោក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដឹកនាំបានលឺពីអ្វីដែលលោកអ៊ូរីបានថ្លែង» diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..2b0e29d --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអ៊ូរីបានទទួលមរណភាពរបស់ព្យាការីនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# សាកសព + +«រូបកាយមនុស្សស្លាប់» + +# អ័ហ៊ី‌កាម + +លោកអ័ហ៊ី‌កាមជាអ្នកដែលជួយលោកយេរេមា ហើយការពារលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អែល‌ណា‌ថាន ជា​កូន​អ័កបោរ...អ័ហ៊ី‌កាម ជា​កូន​សាផាន + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដូច្នោះ​លោកមិនត្រូវប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ប្រជាជន​ ដើម្បីសម្លាប់​លោក​ឡើយ។ + +«ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនអាចសម្លាប់លោកបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..7810bda --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​នឹម + +នេះជាវត្ថុដែលចងមនុស្សមិនឲ្យមានសេរីភាព។​ + +# បន្ទាប់​មក ចូរ​ផ្ញើ​ខ្សែ និង​នឹម​ទាំង​នោះ + +លោកយេរេមាបានចងនឹងខ្សែទាម ហើយនឹមពួកគេទៅឲ្យសេ្តចនីមួយដែលរៀបរាប់ឈ្មោះ។ + +# តាមដៃ​ពួក​រាជ‌ទូតនៃស្តេចទាំងនោះ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅលើភ្នាក់ងារផ្សេងទៀតរបស់ពួករាជទូត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​បញ្ជាដល់ពួកគេ​​ឲ្យ​ទៅ​ប្រាប់អ្នកដឹកនាំរបស់​ពួកគេ + +លោកយេរេមាត្រូវបានណែនាំអោយប្រគល់ច្រវាក់និងនឹមទៅអោយរាជទូតនីមួយៗ និងផ្ញើរសារមួយសំរាប់ស្តេចនីមួយៗទាក់ទងនឹងច្រវាក់និងនឹម។ diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..04d2629 --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយ‌សារ​ឫទ្ធិអំណាច​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃដៃរបស់​យើង + +ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើឫទ្ធិអំណាចដ៏អស្ចារ្យនិងជំនួយឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«ដោយឫទ្ធិអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់យើង»។ + +# យើង​ចង់​ប្រគល់​ឲ្យ​អ្នក​ដែលត្រឹមត្រូវនឹងភ្នែក​យើង + +«យើងចង់ប្រគល់ឲ្យអ្នកណាដែលយើងចង់ប្រគល់»។ + +# នឹង​ចាប់​ស្តេច​នោះ​ប្រើ​ជា​បាវ​វិញ + +នឹងក្លាយទៅជាខ្លាំង និងយកឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន។ diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..7636c23 --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយ​មិន​ព្រម​ដាក់កនៅក្រោម​នឹម​នៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូនទេ + +អ្នកដែលមិនស្បថនឹងស្ដេចនេប៊ូក្នេសា ហើយបង់ពន្ធ ឬអាករថ្វាយស្តេច។ + +# ដោយ​ដៃ​របស់​របស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះសំដៅលើស្តេចនេប៊ូក្នេសា ហើយកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នេះជាអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលនឹងកើតឡើង» diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..67091da --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកយេរេមាដល់ជនជាតិយូដា។ + +# ពួក​គ្រូ​ទាយ + +គ្រូទាយជាអ្នកដែលធ្វើការទស្សទាយពីអនាគត។ + +# ប៉ុន្តែ ជនជាតិណា​ដែល​ឱន​ក​ទទួល​នឹម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ប៉ុន្តែជនជាតិណា​ដែល​បម្រើស្តេច» (សូមមើលៈ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះ​ហើយ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ​ភ្ជួរ​រាស់ + +នេះមានន័យថារៀបចំហើយប្រើប្រាស់ដីដើម្បីដាំដំណាំហូបបាន + +# សង់ផ្ទះ​នៅ​ផងនៅទីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យកទឹកដីបាប៊ីឡូនធ្វើជាទីលំនៅរបស់ពួកគេ» diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..33983ce --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកយេរេមាដល់ស្តេចស្រុកយូដា។ + +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឱន​ក​ទទួល​នឹម ទៅ​បម្រើ​ដល់​ស្តេច​បាប៊ីឡូន + +ព្រះអង្គមានបំណងចង់ជនជាតិស្រុកយូដាបន្ទាបខ្លួន​ និងបម្រើ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន។ + +# ហេតុអ្វីអ្នកនឹងស្លាប់​ គឺ​ទាំង​អង្គ​ទ្រង់ និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង ដោយ​ដាវនិងអំណត់ ហើយនិង​អាសន្ន‌រោគ ដូច​ជា​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល ទាក់ទងនិងជនជាតិ​ណា ដែល​មិន​ព្រម​បម្រើ​ដល់​ស្តេច​បាប៊ីឡូន​? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នក និងប្រជាជនអ្នកនឹងស្លាប់ដោយមុខដាវ ទុរ្ភិក្ស និងគ្រោះកាចដូចដែលយើងបានថ្លែង ប្រសិនបើអ្នកមិនបម្រើស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនទេនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..95faf8e --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកយេរេមាដល់ស្តេច និងជនជាតិស្រុកយូដា។ + +# កុំ​ស្តាប់​តាម​ពាក្យ + +ព្រះអម្ចាស់ព្រមានប្រជារាសអំពីពួកព្យាការីក្លែងក្លាយទាំងអស់ដែលទ្រង់មិនបានចាត់អ្នកដែលនិយាយកុហកទៅពួកគេឡើយ។ + +# ដ្បិតយើងមិនបានចាត់ពួកគេឲ្យទៅនោះទេ + +«ដ្បិតយើងមិនបានបញ្ជូនពួកគេឲ្យទៅនោះទេ» + +# ដោយ​នាម​យើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ដោយថ្លែងដោយព្រះចេស្ដា និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះនាមរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បាន​បណ្តេញ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ + +«យើងនឹងបញ្ជូនអ្នកពីទឹកដីកំណើតរបស់អ្នក» diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..2bbe0cc --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្វីទាំងអស់ជា​របស់​ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ដែលយកមកពី​ក្រុង​បាប៊ីឡូន​មក​វិញ! + +«ប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូនបាននាំយកវត្ថុដែលធ្វើពីមាសទាំងអស់មកវិញ ដែលពួកគេបានយកពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់!» + +# តើហេតុអ្វីបានជាក្រុង​នេះ​ត្រូវ​ខូច‌បង់? + +«ទីក្រុងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ​គេ​ជា​ព្យាការី​ + +ប្រសិនបើអ្វីដែលគេនិយាយគឺជាការពិត នោះពួកគេគួរតែអធិស្ឋានដើម្បីកុំអោយពាក្យរបស់យើងកើតឡើង ហើយថាព្រះវិហារ និងមេដឹកនាំនៅតែមាននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..46c4249 --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​សសរ សមុទ្រ និង​ជើង​ថ្កល់ + +វត្ថុទាំងនេះដែលមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ ពាក្យថា «សមុទ្រ» គឺតំណាងឲ្យអាងលង្ហិនដែលកំពុងរលាយ។ + +# យេកូនាស + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានពាក្យ «ជេនៀរី» ដែលប្រែប្រួលពីឈ្មោះ «យេកូនាស»។ ការបកប្រែសម័យថ្មីៗ ពាក្យ «យេកូនាស» ដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែឲ្យច្បាស់ថាស្តេចដដែលនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅ។ diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..88eae4a --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..174de64 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ហាណានាសអះអាងថាថ្លែងជំនួសព្រះអម្ចាស់។ + +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ​ទីបួន ហើយខែ​ទីប្រាំ + +នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនជនជាតិហេប្រឺ។ នៅក្នុងរដូវប្រាំង។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងខែកក្កដា និងដើមខែសីហានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នៅខែទី៥ នៃឆ្នាំទី៤ របស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ័ស៊ើរ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​បាន​បំបាក់​នឹម​របស់​ស្តេច​បាប៊ីឡូន​ហើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងបានបញ្ឈប់ការដឹកនាំរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន» diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..a436446 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ហាណានាសបន្តរថ្លែង។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# យេកូនាស + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានពាក្យ «ជេនៀរី» ដែលប្រែប្រួលពីឈ្មោះ «យេកូនាស»។ ការបកប្រែសម័យថ្មីៗ ពាក្យ «យេកូនាស» ដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែឲ្យច្បាស់ថាស្តេចដដែលនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅ។ diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..eb28912 --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​ព្យាការី​កាល​ពី​ដើម ដែល​នៅ​មុន​ខ្ញុំ និង​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ពួកព្យាការីដែលរស់នៅមុនអ្នកហើយនឹងខ្ញុំជាយូរមកហើយ» + +# នោះ​ទើប​នឹង​ស្គាល់ព្យាការី​នោះ​ថា ព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​ចាត់​ព្យាការី​មក​មែន»។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ពេលនោះអ្នកនឹងដឹងថាគាត់ជាព្យាការីដ៏ពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..865c395 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# អ្នក​បាន​បំបាក់​នឹម​ដែល​ធ្វើ​ពី​ឈើ តែ​យើងនឹង​ធ្វើ​នឹម​ដែក​ជំនួស​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកបានបំបែកនឹមដែលខ្សោយ ប៉ុន្តែយើងនឹងបង្កើតនឹមមួយដែលអ្នកមិនអាចបំបែកបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..f2a5c4c --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅក្នុង​ខែ​ទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនជនជាតិហេប្រឺ។ កំឡុងចុងខែកញ្ញា និងដើមខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..fddac77 --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្ញើ​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដោយបានថ្លែងចេញពីក្រុង​យេរូ‌សាឡិម» + +# យេកូនាស + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានពាក្យ «ជេនៀរី» ដែលប្រែប្រួលពីឈ្មោះ «យេកូនាស»។ ការបកប្រែសម័យថ្មីៗ ពាក្យ «យេកូនាស» ដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែឲ្យច្បាស់ថាស្តេចដដែលនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅ។ + +# មាតាអគ្គម‌ហេសី + +នេះជារម្យងារប្រើសម្រាប់មាតាស្តេច។​ + +# សេនាបតី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ជាពួកមន្ត្រីដែលមានឋានៈធំៗ» + +# អេលា‌សារ ជា​កូន​សាផាន ហើយ​កេម៉ារា ជា​កូន​ហ៊ីល‌គីយ៉ា ជា​អ្នក​ដែល​ព្រះបាទ​សេដេគា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..1a02178 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឲ្យ​គេ​ចាប់​ជាឈ្លើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ពួកអ្នកដែលទ្រង់បានចាប់» ឬ «ពួកអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានចាប់» + +# ​សង់​ផ្ទះ ហើយ​អាស្រ័យ​នៅ​ចុះ។ ចូរ​ដាំ​ដំណាំ ហើយ​ស៊ី​ផល​របស់វាចុះ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ពួកគេពីរបៀបពួកគេអាចរស់នៅទីនោះបានយូរអង្វែង។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..078a162 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​យក​ប្រពន្ធ ហើយ​បង្កើត​កូន​ប្រុស​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដែលមានកូនប្រុសដែលបានរៀបការ» + +# ​លើក​កូន​ស្រី​ឲ្យ​ឲ្យ​មាន​ប្ដី​ផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អនុញ្ញាតឲ្យកូនស្រីរបស់អ្នករៀបការបាន» + +# ​ទី​នោះ​ផង...​របស់​ក្រុង​នោះ + +នេះសំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន + +# ចូរ​ស្វែងរកក្តីសុខសាន្តនៃ​ទី​ក្រុង + +ស្វែងរកការរស់នៅប្រកបដោយសេចក្តីសុខជាមួយមនុស្សជុំវិញ។ មិនបង្កឲ្យមានបញ្ហា និងទាស់ប្រឆាំងនឹងសិទ្ធអំណាចឡើយ។ diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a47115 --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..501d69d --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# អ្នករាល់គ្នា + +សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# ចិត​សិប​ឆ្នាំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «៧០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..a9ee9de --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# អំពាវ‌នាវ​ដល់​យើង ហើយ​នឹង​ទៅ​អធិស្ឋាន​ដល់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ចូរអធិស្ឋានមកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​នឹង​ស្តាប់ដល់អ្នក + +នេះជាឆ្លើយតបដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានតាមអ្វីដែលពួកគេទូលសុំ។​ + +# យើង​នឹងនាំមក វីញ​នៅសំណាងរបស់អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងនឹងបង្កើតការល្អប្រសើរសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាម្តងទៀត» diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f2a55b --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# អំពី​​ស្តេច​ដែល​គង់​លើ​បល្ល័ង្ក​របស់​ដាវីឌ + +នេះសំដៅលើស្តេចស្រុកយូដាដែលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ចូរមើល» ឬ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# យើង​នឹង​ចាត់​ដាវ ការ​អំណត់ និង​អាសន្ន‌រោគ​មក​លើ​គេ + +«ដាវ» តំណាងឲ្យការសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដិ្បតយើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ត្រឡប់​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្លែ​ឧទម្ពរ​មិនល្អ ដែល​បរិ‌ភោគ​មិន​បាន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យជីវិតរបស់គេកាន់តែលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..182faf9 --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជា​ទី​គួរឲ្យខ្លាច ហើយ​ជា​ទី​ដែលឲ្យអាសូណាស់ ហើយវា​ជា​ការអាម៉ាស់ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបង្ហាញពីរបៀបដែលប្រជាជននៃជនជាតិនានា ដែលមានប្រតិកម្មនៅពេលពួកគេឃើញអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះជនជាតិយូដា។ + +# ហើយ​ជា​ទី​ដែលឲ្យអាសូរណាស់ + +ពាក្យថា «អាសូរ» សំដៅទៅលើសំលេងនៃការមិនពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដែលមនុស្សបញ្ចេញនៅពេលពួកគេនិយាយអាក្រក់ពីអ្នកដទៃ។ ឃ្លាមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង «ការដាក់បណ្តាសា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ស្តាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ស្តាប់បង្គាប់» diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..424a215 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​កូឡាយ៉ា និង​សេដេគា​ជា​កូន​ម្អាសេយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ចូរមើល» ឬ «ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា» + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​គេ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​នេប៊ូក្នេសា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «យើង​នឹឲ្យនេប៊ូក្នេ​សាយកឈ្នះលើពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..c1d1b08 --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បណ្តាសានឹងដាក់ទៅដល់មនុស្សដទៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយនឹងនាំគ្នាបណ្តាសាពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឆ្អើរ​លើ​ភ្លើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដុតរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# យើង​ជាអ្នក​ដែលបាន​ដឹង យើង​ជា​ទី​បន្ទាល់​ពិត + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយព្រះអម្ចាស់រំលឹងពួកគេដើម្បីជាការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..efd834b --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេម៉ាយ៉ា.....ម្អាសេយ៉ា......យេហូ‌យ៉ា‌ដា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​នេហេលេម + +នេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយ​នូវ​ឈ្មោះ​​អ្នក + +«ឈ្មោះ» សំដៅលើសិទ្ធិ និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្អែកលើសិទ្ធិ និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​គុក + +នេះសំដៅលើបន្ទះស៊ុមឈើសម្រាប់ដាក់ទោសមនុស្សដែលអាចចាក់ច្រវ៉ាក់ដៃជើង ឬក្បាល។ diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..1bd3e66 --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះបានបញ្ចប់សំបុត្ររបស់សេម៉ាយ៉ាដែលគាត់បានផ្ញើទៅប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មិន​បាន​បន្ទោស​ដល់​យេរេមា នៃ​ក្រុង​អាណាថោត ជា​អ្នក​ដែល​តាំង​ខ្លួន​ឡើង​ជា​ព្យាការី​ទាស់នឹងអ្នកផង? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរស្ដីបន្ទោសលោកយេរេមាជាអ្នកស្រុកអាណាថោត ដែលធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់ក្លាយជាព្យាការីដែលថ្លែងប្រឆាំងនឹងអ្នក។» + +# ចូរ​ធ្វើ​ផ្ទះ ហើយ​អាស្រ័យ​នៅ​ចុះ ចូរ​ដាំ​ដំណាំចម្ការ ហើយ​ស៊ី​ផល​ចុះ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ២៩:៤។ diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 0000000..95bd84b --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​​សេម៉ាយ៉ា​ជា​ នៅនេហេលេម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ២៩: ២៤។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..03ce0b6 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​កត់‌ត្រា​ទុក​ក្នុង​ក្រាំង​មួយ​នូវ​ពាក្យ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​យើង​ប្រាប់​អ្នក + +«ចូរកត់ត្រាទុក ពាក្យរបស់យើងដែលបានថ្លែងប្រាប់អ្នកនៅក្នុងក្រាំង» + +# ដ្បិតមើល៍! + +«ចូរស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»។ ឃ្លានេះនាំមកនូវការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# យើង​នឹង​ស្ដារសំណាងនៃ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យការទាំងនោះបានល្អសំរាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់យើងសារជាថ្មី» diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..e1f824f --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​ឮ​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើ ព្រះអម្ចាស់។ ទ្រង់សំដៅលើទ្រង់ផ្ទាល់ជា «យើង» + +# សម្លេង​ភ័យ​ខ្លាច នៃចលាចល​ គឺ​មិន​មែន​នៃសន្តិ‌ភាព​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទូលអង្វរក្នុងពេលដែលភ័យខ្លាច ដោយព្រោះតែគ្មានសន្តិភាព» ឬ ២) «អ្នករាល់គ្នាទូលអង្វរ...សន្តិភាព»។ diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..624b585 --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ស៊ើប​សួរ​ឥឡូវ ឲ្យ​ដឹង តើ​មនុស្ស​ប្រុស​ដែល​ឈឺ​សម្រាល​កូន​ឬ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានមនុស្សប្រុសដែលអាចបង្កើតកូនបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ឃើញ​គ្រប់ទាំងក្មេងកម្លេះ ដាក់​ដៃពួកគេ​លើ​ចង្កេះ ដូច​ជា​ស្រី​ដែល​ឈឺ​ចាប់​សម្រាល​កូន? ហេតុអ្វីបានេជា​មុខ​គេទៅជា​ស្លេក‌ស្លាំង​គ្រប់​គ្នា​យ៉ាងនេះ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពភ័យខ្លាចរបស់បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សប្រុសក្មេងៗ កាន់ក្បាលពោះដូចជាស្ត្រីសំរាលកូន ដែលពួកគេមើលទៅហាក់ដូចជាឈឺព្រោះតែខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និងfigs-rquestion) + +# សម្រាប់​ពួក​យ៉ាកុប ប៉ុន្តែ គេ​នឹង​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​រួច​ចេញ​ពី​គ្រា​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដ្បិតកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប យើងនឹងសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..5552b6a --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​បំបាក់​នឹម​ចេញ​ពី​ក​របស់​អ្នក ក៏​នឹង​ផ្តាច់​ចំណង​របស់​អ្នកដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរសំដៅលើព្រះអម្ចាស់បានធ្វើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ទ្រង់មានសេរីភាពពីទាសភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​នឹងថ្វាយបង្គំព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» + +# បម្រើ​ដាវីឌ ជា​ស្តេច​របស់​គេ + +នេះសំដៅលើកូនចៅរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..56bc9d6 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ + +# យ៉ាកុបជា​អ្នក​បម្រើ​របស់យើង កុំ​ខ្លាច​ឡើយ​ ... ហើយកុំ​ស្រយុត​ចិត្ត​ អុីស្រា‌អែល​អើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី២ ជួយគាំទ្រគំនិតក្នុងឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយកុំ​ស្រយុត​ចិត្ត + +«កុំព្រួយបារម្ភឡើយ» + +# ដ្បិត មើល៍! + +«ចូរស្តាប់ដោយប្រុងប្រយត្ន័» + +# ​យើង​នឹង​ជួយ​សង្គ្រោះ​អ្នក​មក​ពី​ឆ្ងាយ និង​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក​មក​ពី​ទឹកដី​ដែល​​ជា​ឈ្លើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី២ ជួយគាំទ្រគំនិតក្នុងឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីទឹកដី​ដែល​​ជា​ឈ្លើយ + +«ពីទឹកដីដែលអ្នកធ្លាប់ជាឈ្លើយសឹក» + +# យ៉ាកុប​នឹង​វិល​ត្រឡប់​មក​វិញ + +«មនុស្សនឹងវិលត្រឡប់មកទឹកដីរបស់ខ្លួនគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មានការភ័យខ្លាចទៀត​ឡើយ + +«មនុស្សនឹងមានសុវត្ថិភាព» + +# ដែល​យើង​បាន​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​អ្នក​ + +«ជាទីដែលយើងបានចាត់ឲ្យអ្នកទៅ» + +# តែ​យើងនឹងមិន​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ចប់ដល់អ្នកទេ + +«តែយើង និងមិនបំផ្លាញអ្នកទេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នឹងពិតណាស់មិនបោះបង់អ្នក មិនដាក់ទោសដែរ + +«នឹងពិតជាដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..c0fc272 --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដំបៅ​អ្នក​មើល​មិន​ជា​ទេ ... អ្នក​ក៏​គ្មាន​ថ្នាំ​ណា​ផ្សះ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងររហូតដល់គ្មាននរណាអាចជួយពួកគេបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​កាន់​ក្ដី​អ្នក + +«គ្មានអ្នកណាសុំយើងដើម្បីបង្ហាញក្តីមេត្តាករុណាដល់អ្នកទេ» diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..6386518 --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ + +# មនុស្សដែលអ្នកស្រឡាញ់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលរៀបរាប់ពីប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល​ដូចជាជាភរិយាម្នាក់ដែលមិនស្មោះត្រង់ដែលយក​សេចក្តីស្រលាញ់ផ្សេងក្រៅពីប្តីរបស់នាង។ «សេចក្តីស្រលាញ់» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិដទៃទៀត។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយពួកគេហើយថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ពួកគេជាជាងពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​មិន​រក​អ្នក​ទៀត​ទេ + +«ពួកគេលែងចង់ធ្វើជាមិត្តរបស់អ្នកទៀតហើយ» + +# យើង​បាន​វាយ​អ្នក​ឲ្យ​របួស ដូច​ជា​ខ្មាំង​សត្រូវ​វាយ​ដែរ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានប្រព្រឹត្ដចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដូចព្រះអង្គនឹងធ្វើជាសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដែរ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ស្រែករកជំនួយពី​ដំបៅ​អ្នក​ដូច្នេះ? + +ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរមួយនៅទីនេះដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្រគិតពី មូលហេតុអ្វីដែលពួកគេស្រែករកជំនួយពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំស្រែករកជំនួយសម្រាប់ពីដំបៅរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាប​អ្នក​គឺ​ច្រើនរាប់មិនអស់ + +«អំពើបាបរបស់អ្នកគឺច្រើនដែលរាប់មិនអស់» diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..67856a5 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ អស់​អ្នក​ណា​ដែល​ត្របាក់​ស៊ី​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្របាក់​ស៊ី​វិញ ហើយអស់​ទាំង​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​អ្នក ​នឹង​ត្រូវ​ចាប់​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី ២ធ្វើឲ្យគំនិតទីមួយប្រសើរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិទាំងអស់ដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាទាសករនឹងក្លាយជាទាសករ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នេះ អស់​អ្នក​ណា​ដែល​ត្របាក់​ស៊ី​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្របាក់​ស៊ី​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះអ្នកទាំងនោះដែលបំផ្លាញអ្នក ដែលសត្រូវរបស់គេនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដិ្បត​អស់​អ្នក​ដែល​ប្លន់​អ្នក យើង​នឹង​ឲ្យ​មាន​គេ​ប្លន់​អ្នក​នោះ​វិញ ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួក​អ្នក​ដែល​ជិះ​ជាន់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​ជិះ​ជាន់​ដូច​គ្នា + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី ២ធ្វើឲ្យគំនិតទីមួយប្រសើរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយខ្មាំងសត្រូវដែលលួចយកអ្វីៗពីអ្នកនៅក្នុងសង្គ្រាមទៅលួចយករបស់របរពីពួកគេវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​គេ​បាន​ហៅ​អ្នក ​ថាជាអ្នកត្រូវបោះបង់ + +អ្នកដែលត្រូវគេបណ្តេញចេញគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនទទួលយក ឬអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចូលរួមជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានហៅអ្នកថា៖ ត្រូវបានបដិសេធ» ឬ «ពួកគេបាននិយាយថា​ គ្មានអ្នកណាចង់បានអ្នកទេ» + +# គ្មានអ្នកខ្វល់សម្រាប់ក្រុង​ស៊ីយ៉ូននេះទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកខ្វល់ពីប្រជាជនក្រុង​ស៊ីយ៉ូននេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..f6f4f5c --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល + +# មើល៍! + +«ចូរស្តាប់ដោយប្រុងប្រយត្ន័» + +# យើង​នឹង​ស្ដារ​ពូជ‌ពង្សទីជម្រោក​របស់​យ៉ាកុបឡើងវិញ​ ហើយ​នឹង​អាណិត​អាសូរ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបរីកចម្រើនហើយយើងនឹងអាណិតអាសូរពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រួចហើយទីក្រុងនឹងសង់​នៅ​លើ​គំនរ​បាក់​បែក​ឡើង​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រួចហើយទីក្រុងយេរូសាឡិម​លើ​គំនរ​បាក់​បែក​ឡើង​វិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយសម្រៀងនៃការសរសើរ និង​សម្លេង​អរ​សប្បាយ ចេញ​ពី​ពួកគេ​មក + +«ហើយពួកគេច្រៀងចម្រៀងសរសើរ និងសម្លេងអរសប្បាយ» + +# គេ​មិន​ទន់‌ទាប​ទៀត​ទេ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះគ្មានអ្នកណានឹងទន់ទាបគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..9821a42 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ហើយ​ក្រុមប្រជុំរបស់​គេនឹង​បាន​តាំង​ឡើង​នៅ​ចំពោះ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបង្កើតពួកគេឲ្យធ្វើជាប្រជារាស្ត្រនៅចំពោះមុខយើង» + +# មេ​ដឹក​នាំ​របស់គេនឹង​កើត​ចេញ​ពី​ចំណោម​ពួក​គេ។ គេនឹងកើត​ពី ចំណោម​ពួក​គេ​ដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទី ២ធ្វើឲ្យគំនិតទីមួយប្រសើរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់គេនឹងត្រូវជ្រើសរើសដោយប្រជាជន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើអ្នកណាអាចចូលមកជិតយើងបានទៅ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងមានភាពក្លាហានដើម្បីស្វែងរកទ្រង់បានទេលើកលែងតែព្រះអម្ចាស់បានអញ្ជើញពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..54c5273 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# មើល៍! ព្យុះ​សង្ឃរា​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ គឺ​ជា​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចេញ​មក​ហើយ + +នេះប្រៀបធៀប​សេចក្ដី​ក្រោធ និងការដាក់ទោសរបស់ព្រះទៅនឹងព្យុះ។ នេះបញ្ជាក់លើឫទ្ធានុភាព និងចេស្តារបស់ទ្រង់ ដើម្បីបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7aa17e --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​គ្រា​នោះ + +នេះសំដៅលើគ្រាដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសដល់ពួកមនុស្សអាក្រក់។ + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បានលេចមកឲ្យ​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» ​សំដៅលើប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b2e73c --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​សង់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ម្ដងទៀត ​ដូច្នោះ​អ្នក​នឹង​បានសង់ឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករឹងមាំម្តងទៀត» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករីកចម្រើនសារជាថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នាង​ព្រហ្មចារី​អុីស្រា‌អែល​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨: ១៣។ + +# ក្រាប់ + +ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានដុំដែកតូចៗព័ទ្ធជុំវិញវាដែលបញ្ចេញសំលេងនៅពេលដែលឧបករណ៍នោះត្រូវបានទះ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..95f281f --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​លើក​សរសើរឲ្យបានឮ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យអ្នករាស់គ្នាបានលឺពីការលើកសរសើររបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកដែលនៅសេះសល់​នៃ​​អុីស្រា‌អែល + +«ពួកមនុស្សដែលនៅមានជីវិត» (UDB) diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6f226d --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# មើល៍! + +«ចូរស្តាប់» ឬ«ចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# ​នាំ​ពួកគេចេញ​មក + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​ជា​ឪពុក​ដល់​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល ហើយ​ពួក​អេប្រាអិម​ជា​កូន​ច្បង​របស់​យើង + +ពាក្យថា «អេប្រាអិម» គឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ «អ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយពួកគេនឹងដូចជាកូនច្បងរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ច្បង​របស់​យើង + +កូនច្បងមានអភ័យឯកសិទ្ធ និងការទទួលខុសត្រូវពិសេស។ diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bb7f90 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​បាន​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល គឺ​នឹង​ប្រមូល​គេ​មក​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានធ្វើអោយប្រជារាស្ត្ររបស់យើង​ត្រូវបានកម្ចាត់‌កម្ចាយក្នុងចំណោមជាតិសាសន៍នានា ប៉ុន្តែឥឡូវនេះយើងនាំពួកគេវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច​ជា​អ្នកគង្វាល​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​របស់​ខ្លួន + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់និងការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​លោះ​យ៉ាកុប​ហើយ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដោះលោកឲ្យ​ចេញ​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ នៃ​ពួក​អ្នក​ដែល​ខ្លាំង​ជាង​លោក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាគឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ដ្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ដ្រអ៊ីស្រាអែលឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវដែលខ្លាំងពូកែជាងពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..ea2a77d --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សួន​ច្បារដែល​មាន​ទឹក​ស្រោច + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងរឹងមាំនិងមានសុខភាពល្អហើយនឹងរីកចម្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​នឹង​មិន​មាន សេចក្ដី​ទុក្ខព្រួយ​ម្តងទៀត​ទេ + +នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើសរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលថាពួកគេមានអំណរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..795ad8e --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​យើង​នឹង​បំប្រែ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។​ + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​បាន​នឹងបំពេញខ្លួនគេ ជាមួយ​សេចក្ដី​សប្បុរស​របស់​យើង + +«សេចក្ដីសប្បុរសរបស់យើង នឹងបំពេញចិត្តប្រជារាស្រ្តរបស់យើង» diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..ef796f1 --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ឮ​សូរ​សម្លេង​នៅ​រ៉ាម៉ា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលឺសម្លេងនៅរ៉ាម៉ា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាង​រ៉ាជែល​យំ​សោកសម្រាប់​កូន​នាង + +ពាក្យថា «នាងរ៉ាជែល» សំដៅទៅលើស្ត្រីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងយំសោកចំពោះកូនៗរបស់នាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាង​មិន​ព្រម​កម្សាន្ត​ចិត្តលើពួកគេ ដ្បិត​ពួកគេមិនអាចរស់បានយូរទៀតទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យនរណាម្នាក់កម្សាន្តចិត្តនាងទេ ព្រោះកូន ៗរបស់នាងបានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..f33032a --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បានដាក់ទោសទូល‌បង្គំ គឺ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវទទួលទោស + +ការប្រើពាក្យ​ដដែលៗនៃឃ្លានេះបង្ហាញពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬលទ្ធផលនៃការដាក់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទោសខ្ញុំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (UDB) ឬ «ទ្រង់ដាក់ទោសខ្ញុំហើយខ្ញុំបានរៀនពីការដាក់ទោសនោះ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ដូច​ជា​គោដែល​មិន​ធ្លាប់​ទឹម + +អេប្រាអិមទូលសុំព្រះអម្ចាស់បង្រៀនគាត់ដូចជាកូនគោដែល​មិន​ធ្លាប់​ទឹម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​ខ្មាស ហើយអាម៉ាស់មុខផង + +ពាក្យថា «សេចក្តីខ្មាស់» និង «អាម៉ាស់មុខ» មានន័យដូចគ្នាហើយបង្កើនគំនិតនៃការខ្មាស់អៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើ​អេប្រាអិម​មិនមែនជា​កូន​សម្លាញ់​របស់​យើងទេ​ឬ? តើ​គេមិនមែនជា​កូន​សំណព្វ​ចិត្តយើងទេឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺជាកូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង។ គេគឺជាកូនប្រុសជាទីកូន​សំណព្វ​ចិត្តយើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..b038f10 --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអង្គបន្តមានព្រះបន្ទូលពីជំពូក ៧។ + +# ចូរ​ដាក់សញ្ញា​តាម​ផ្លូវសម្រាប់អ្នក។ ហើយ​ដោតបង្គោល​តម្រុយ​សម្រាប់អ្នក។ ចូរ​តាំងគំនិតនៅលើផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ​ គឺ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ទៅ​តាម​នោះ។ ​ចូរវិលមកវិញ + +បទបញ្ញត្តិនេះថ្លែងទៅដល់ «ព្រហ្មចារី​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល»។​ + +# ចូរ​តាំងគំនិតនៅលើផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ​ គឺ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ទៅ​តាម​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរព្យាយាមចងចាំផ្លូវអ្នកមក នៅពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេចាប់យកទៅជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ចូរវិលមកវិញ ព្រហ្មចារី​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល​អើយ! + +ព្រះអម្ចាស់ កំពុងតែសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានផ្លាស់ប្តូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​អ្នកនៅវង្វេងស្មារតីដល់កាលណាទៀត ប្រជាជនដែលមានជំនឿតិច? + +ព្រះអម្ចាស់សួរថា តើប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់នឹងមិនស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដល់ពេលណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់យើងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..d72d191 --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជន + +ពាក្យនេះសំដៅលើប្រជាជនស្រុកយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រទាន​ពរ​ដល់​អ្នក ព្រះអង្គសុចរិតហើយកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ គឺនៅលើភ្នំបរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ + +ក្រុងយេរូសាឡិមស្ថិតនៅលើកំពូលភ្នំ ហើយព្រះវិហារនេះត្រូវបានសង់នៅចំណុចខ្ពស់បំផុតនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដែលជាព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គគង់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..ccbf859 --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​យើង​នឹង​សាបព្រោះដល់​ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល និង​ពួក​វង្ស​យូដា ជាមួយកូនចៅរបស់មនុស្សហើយនិងសត្វព្រៃ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្ស និងសត្វកើនចំនួនឡើងដូចជាកសិករដាំដំណាំ» ឬ «យើងនឹងបង្កើនចំនួនប្រជាជនទាំងសត្វនៅក្នុងរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​បាន​ទុកពួកគេ នៅក្រោមការឃ្លាំមើល ដើម្បី​នឹង​ដក​ឫសពួកគេ + +«ស្វែងរកវិធីក្នុងការដកប្ញសពួកគេ» + +# ដក​ឫសពួកគេ ហើយហែកពួកគេឲ្យធ្លាក់ចុះ ដើម្បីបោះបង់ចោល បំផ្លាញ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងគំនិតនេះក្នុងជំពូក ១:៩។ diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..2db4b12 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរមើល៍! + +«ចូរស្តាប់» ឬ​ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់អ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូលប្រាប់អ្នក»។ + +# នេះជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..30824e2 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​នឹង​ដាក់​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​យើង​នៅ​ក្នុង​ពួក​គេ យើង​នឹង​ចារ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​នោះ​ក្នុង​ចិត្ត​​របស់​ពួក​គេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា​ក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងក្លាយជាចំណែករបស់ពួកគេ ជាជាងចារនៅលើបន្ទះថ្ម។ ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឱ្យ «អារម្មណ៍» ឬ «គំនិត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់យើងនឹងជាផ្នែកមួយនៃគំនិត និងអារម្មណ៍របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពីអ្នក​តូច​បំផុតនៃពួកគេដល់​អ្នក​ធំ​បំផុត + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់រូប ដោយមិនគិតពីពួកគេសំខាន់ប៉ុណ្ណានៅក្នុងសង្គម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេម្នាក់ៗ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 0000000..70ae1e2 --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​​ផ្ទៃ​មេឃ​ដ៏ខ្ពស់អាចនឹងវាស់បាន ហើយ​ប្រសិនបើ​គ្រិះ​របស់ផែនដី + +ឃ្លានេះសំដៅលើការបង្កបង្កើតទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..bbcc745 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរមើល៍! ថ្ងៃនោះនឹងមកដល់ + +«ចូរយកចិត្តទុកដាក់! នូវអ្វីដែលនឹងមានបន្ទូលប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។» + +# ប៉ម​ហាណានាល ......​ទ្វារ​ជ្រុង​កំពែង...ជ្រលោង​ភ្នំ​របស់ការេប...កូអាត...ជ្រលោង​កេដ្រុន...​ជ្រុង​កំពែង​ទ្វារ​សេះ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ញែកទុក + +«ជាបរិសុទ្ធ» diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f9c374 --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​ព្យាការី​យេរេមា + +នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលដល់លោកយេរេមា» + +# ​ត្រូវ​បានគេយកទៅ​ឃុំ​នៅ​ពន្ធ‌នាគារ + +«ពួកគេបានចាប់គាត់យកទៅដាក់គុកក្នុងទីធ្លា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទីធ្លារនៅក្នុង​វាំង​របស់ស្ដេច ​នៃជនជាតិយូដា + +នេះជាទីវាលនៅក្នុងវាំងរបស់ស្តេច។ diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..940ec2a --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ថ្លែងទំនាយប្រាប់​ថា + +ព្រះបាទ​សេដេគា​ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកយេរេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាកំហុសរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ត​ថ្លែងទំនាយប្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទៅឲ្យ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន ហើយ​ស្តេច​នឹង​ចាប់​យកវា + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើឫទ្ធានុភាព ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ នឹងដណ្តើមយកបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដិ្បត គេនឹងប្រគល់​ទៅ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិតយើងពិតជាបានប្រគល់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាត់របស់គេនឹងនិយាយ​​ទៅ​មាត់របស់ទ្រង់ ​ហើយ​ភ្នែក​គេនឹងឃើញភ្នែករបស់ស្តេចដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទសេដេគានឹងឃើញហើយនិយាយដោយផ្ទាល់ជាមួយនេប៊ូក្នេសា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​តស៊ូ + +ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» គឺជាចំនួនច្រើន ហើយសំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e8a2ab --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ហាណាមាល ... ជា​កូន​សាលូម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាណាថោត + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f16547 --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែង។ + +# ដប់​ប្រាំ​ពីរ​សេកែល + +«១៧ ​សេកែល»។ មួយសេកែលស្មើនឹង ១១ ក្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..6c40c13 --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែង។ + +# សំបុត្រ ហើយ​វាយ​ត្រាព្រម​ទាំងមានសាក្សី និងកសិណសាក្សីឲ្យវា + +នេះសំដៅទៅលើសំបុត្រដែលមនុស្សនឹងចុះហត្ថលេខាទិញដី។ មនុស្សផ្សេងទៀតគឺជាសាក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ថាខ្ញុំបានទិញដីនេះ។ + +# មានសាក្សី និងកសិណសាក្សីឲ្យវា + +«មានសាក្សីនៅទីនោះ ដើម្បីដឹងថាខ្ញុំបានទិញដីនេះ» + +# គឺ​មានវាយ​ត្រា ​ + +«ដែលខ្ញុំបានបោះត្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំបុត្រ​មួយ​ដែល​មិនមានត្រា + +«ច្បាប់ចម្លងបើក» ឬ «សំបុត្រដែលមិនមានត្រានៅលើវា» + +# ​បារូក...​នេរីយ៉ា​...ម៉ាសេយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទី‌លាន​ចាំយាមនៅទីនោះ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២:១។ diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..8fa844a --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែង។ + +# ​នៅ​ចំពោះមុខ​ពួកគេ + +ពាក្យថា ​«ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើហាណាមាលដែលសាក្សី និងពួកយូដា។ + +# ចូរ​យក​សំបុត្រ​ទិញដី​នេះ គឺទាំងពីបង្កាន់ដៃទិញដី​ដែល​បិទ​ត្រា និង​សំបុត្រ​ចំឡងដែល​​អត់មានត្រា + +«ចូរយកសំបុត្រទិញដីនេះ ទាំងមានបិទត្រា និងអត់មានត្រានេះ» + +# ផ្ទះនិង​ចម្ការ ហើយ​នឹង​ដំណាំ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ នឹងត្រូវបានទិញនៅក្នុងទឹកដីនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងទិញផ្ទះ ចម្ការទំពាំងបាយជូរ និងចម្ការនានា ឡើងវិញនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..e59ac0f --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែង។ + +# បង្កាន់ដៃបានទិញដី + +នេះសំដៅលើ​សំបុត្រ​ទិញដី​ដែលបោះត្រា ហើយនឹង​សំបុត្រ​ទិញដី​ដែលអត់មានត្រា។​ + +# វេទនា + +«លោកអើយ!» + +# ដោយ‌សារ​ព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏​ធំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ និង​ព្រះ‌ហស្តព្រះអង្គបានលើកឡើង + +ឃ្លាថា «ព្រះ‌ហស្តព្រះអង្គបានលើកឡើង» គឺសំដៅលើ​ព្រះ‌ចេស្តា។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងព្រះ ចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សម្ដែងសម្ពន្ឋមេត្រីស្មោះត្រង់ + +«ព្រះអង្គរក្សាការព្រះសន្យារបស់ព្រះអង្គ ហើយបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ទ្រង់ថែមទៀត» + +# ហើយចាក់​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​មនុស្ស ទៅ​លើ​​ពួក​កូន​ចៅ​គេដែលជំនាន់ក្រោយ + +«ហើយព្រះអង្គបានដាក់ទោសកូនចៅគេ ដោយព្រោះតែអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..0b9ed84 --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទត​ឃើញ​​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ជាតិ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទតឃើញគ្រប់កិច្ចការដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្តល់​គ្រប់​គ្នា​អ្វីត្រូវប្រព្រឹត្ត ហើយ​កិច្ចការគួរធ្វើរបស់​គេ + +«ហើយប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកគ្រប់គ្នា តាមអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ» + +# ព្រះ‌អង្គបាន​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ​នៅ​ទឹកដី​អេស៊ីប + +នេះសំដៅលើកាលពីអតីតកាលនៅពេលដែលព្រះអង្គបានប្រើព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់ ដើម្បីដោះលែងប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែលពីទាសភាពនៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# ដរាប​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +«រហូតដល់បច្ចុប្បន្ននេះ»​ + +# ហើយ​កណ្ដាល​ពួក​មនុស្ស​ទាំងអស់ + +«ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងអស់» + +# ​ធ្វើឲ្យព្រះនាមព្រះអង្គល្បី + +ពាក្យថា «ព្រះនាម»​ នៅទីនេះសំដៅលើ កេ រ្ដ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យអង្គទ្រង់ល្បី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាមួយ​ព្រះ‌ហស្ត​ខ្លាំង​ពូកែ ជាមួួយព្រះ‌ហស្តដែលលើកឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាការប្រដូចដែលសំដៅទៅលើភាពរឹងមាំ។ បើរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed65a73 --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ប្រទាន​ទឹកដី​នេះ​ឲ្យ​ដល់ពួក​គេ + +«​ប្រទាន​ទឹកដី​នេះ​ឲ្យ​ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# ​ទឹកដីមាន​ទឹក​ដោះ ហើយ​ទឹក​ឃ្មុំ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:៣។ + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេមិន​បាន​ស្តាប់​តាមសម្លេង​នៃ​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេមិន​បាន​ស្តាប់​តាមអ្វីដែល​ព្រះ‌អង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..784ac46 --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់។ + +# ដើម្បី​ចាប់​យក​វា + +«ដូច្នេះទាហានខ្មាំងសត្រូវអាចយកបាន» + +# ដ្បិត ពីព្រោះដាវ + +ពាក្យថា ដាវនៅទីនេះសំដៅលើ ការធ្វើសង្រ្គាម ឬការប្រយុទ្ធគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីក្រុងបានប្រគល់ឲ្យទៅក្នុងដៃរបស់ពួកខាល់ដេ + +ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះ មានន័យថា អំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានប្រគល់ក្រុងយេរូសាឡិមដល់កងទ័ពខាល់ដេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយត្រូវមានសាក្សីធ្វើជា​បន្ទាល់​ឲ្យវាផង + +«ហើយទុកឲ្យអ្នកដទៃធ្វើជាបន្ទាល់» + +# ទី​ក្រុង​នេះ​បាន​ប្រគល់​ទៅ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រគល់ទីក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..bc1d6ce --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​មក​ដល់​យេរេមា​ ប្រាប់ថា + +«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកយេរេមា» + +# តើ​មាន​ការ​អ្វី​ដែល​ពិបាក​សម្រាប់​យើង​ធ្វើឬ? + +ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរនេះ ដោយបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គអាចធ្វើគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ប្រគល់​ទី​ក្រុង​នេះ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខាល់ដេ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើ ព្រះចេស្តា ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ពួកខាល់ដេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb047c8 --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ + +# គោលបំណងធ្វើឲ្យយើង​ខឹង + +«ដែលធ្វើឲ្យយើងខឹងខ្លាំង»​ + +# ​ប្រព្រឹត្ត​សុទ្ធ​​ការ​អាក្រក់​នៅ​ចំពោះភ្នែក​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្តអ្វីដែលយើងចាត់ទុកថាជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាំង​តែ​ពីពួកគេនៅ​ក្មេង + +«តាំងពីពួកគេបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ» (UDB) + +# ការប្រព្រឹត្តដោយ​ដៃពួក​គេ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអាក្រក់ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..b32b5be --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ខគម្ពីរនេះគឺជាការបន្តពីខគម្ពីរមុន។ + +# ទី​ក្រុង​នេះ​ជា​ទី​អុច‌អាល ឲ្យ​យើង​មាន​សេចក្ដី​ក្រោធ និង​ខ្ញាល់ចាប់​តាំង​ពី​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​សង់​វា + +ពាក្យ «សេចក្ដី​ក្រោធ» និង «ខ្ញាល់» មានន័យថាដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជារាស្រ្តក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើឲ្យយើងមានសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងចាប់តាំងពីថ្ងៃដែលពួកគេបានសាងសង់ក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាបានត្រឹមត្រូវមកដល់​សព្វ​ថ្ងៃនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យយើងកាន់តែខ្លាំងនាពេលនេះ» + +# ចេញ​ពី​មុខ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រះវត្តមានយើង» ឬ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..650a45d --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ + +# ពួកគេ​បាន​បែរ​ខ្នង​ដាក់​យើង ជំនួសឲ្យមុខរបស់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជារាស្រ្តរបស់យើងបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទទួលការកែតម្រូ + +«ការបង្រៀនពីយើង» + +# គេ​បាន​ធ្វើ​ការ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​នេះ + +«រូបព្រះក្លែងក្លាយដែលយើងស្អប់ខ្ពើម»​ + +# ​វិហារ​ដែល​ហៅ​តាម​ឈ្មោះ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិហារដែលជារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជ្រលោង​ភ្នំ​នៃប៊ិន​ហ៊ីនណម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:៣១។ + +# វាក៏​មិន​ដែល​ចូល​ក្នុង​គំនិត​យើង + +ពាក្យថា «គំនិត»នៅទីនេះសំដៅលើ គំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលយើងមិនដែលគិតថាបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..7757ac3 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដែល​អ្នកនិយាយ​ថា + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅលើចំនួនពហុវចនៈ។ អាចមានន័យថា ១) នេះសំដៅលើយេរេមា និងអ្នកដែលនៅជាមួយលោក ឬ ២) នេះសំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# វានឹងត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន​ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះមានន័យថាព្រះចេស្តា ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់វាអោយស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រមូល​គេ​ + +«ប្រមូលប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»​ + +# សេចក្តីក្រោធ សេចក្ដី​ខ្ញាល់ និង​កំហឹងយ៉ាង​ខ្លាំង + +ពាក្យទាំងបីមានន័យដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីកំហឹងដ៏ច្រើនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 0000000..449262c --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# មាន​​ចិត្ត​តែ​មួយ និង​ផ្លូវ​តែ​មួយ ដើម្បីលើកតម្កើងដល់​យើង + +នេះមានន័យថា នឹងមានរួបរួមក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្ពន្ឋមេត្រីនឹង​គេ​ដ៏​ស្ថិត‌ស្ថេរ​​ជា‌និច្ច​ + +«ការព្រមព្រៀងអស់កាលជានិច្ច» + +# យើង​នឹង​មិន​បែរ​ចេញ​ពី​គេក្នុងការធ្វើ​ល្អដល់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើល្អទៅពួកគេជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដូច្នោះពួក​គេនឹងមិនបែរ​​ចេញ​ពី​យើងឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នោះពួកគេនឹងស្តាប់បង្គាប់ និងថ្វាយបង្គំយើងជានិច្ច» diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..e1b10ce --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ធ្វើការល្អ​ដល់ពួក​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងនឹងស្មោះត្រង់​នឹង​ដាំពួក​គេ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅលើទឹកដីនេះជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​ពី​ចិត្ត ហើយ​អស់​ពី​ជីវិតរបស់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះរួមគ្នា ជាការបង្ហាញដែលសំដៅលើរបស់ភាពមនុស្សទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអ្វីទាំងអស់ដែលយើងមាន» ឬ «អស់ពីដួងចិត្ត។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..fec5eb2 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយមក ដី​ចម្ការនឹងបានទិញ នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​នេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយមកប្រជារាស្រ្តនឹងទិញដីចម្ការនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបាននិយាយ​ថា + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅលើប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# វាបាន​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខាល់ដេ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះមានន័យថាព្រះចេស្តា ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់វាអោយពួក​ខាល់ដេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សរសេរ និង​បិទ​ត្រា។ ពួកនឹងគេ​ហៅ​សាក្សី​មក​ផង + +នេះសំដៅទៅលើសំបុត្រដែលមនុស្សនឹងចុះហត្ថលេខាទិញដី។ មនុស្សផ្សេងទៀតគឺជាសាក្សីដើម្បីបញ្ជាក់ពីការទិញ។ + +# ដ្បិត​យើង​នឹងនាំគេត្រឡប់​មក​កាន់ភាពមានបានវីញ + +«ត្បិតយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើនសារជាថ្មី» diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..e21c906 --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..788027c --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​សេចក្តីក្រោធ និង​កំហឹងដ៏ខ្លាំង​របស់​យើង + +ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» និង «កំហឹង» មានន័យថាដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងកំហឹងខ្លាំងរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​បិត​មុខរបស់យើង + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីព្រះមិនសព្វព្រះហឫទ័យចំពោះទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក» ឬ «យើងលែងបារម្ភនឹងអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..d96549c --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជា​ឈ្លើយ​វិល​មក​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងនាំមកវិញនូវភាព ចម្រុងចម្រើន» diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..e419a30 --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជា​ទី​ខូច‌បង់​អត់​មាន​មនុស្ស ឬ​សត្វ​ណា​រស់នៅ​ទេ» ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​នៃ​ទឹកដី​យូដា​ទាំង​ឡាយ ហើយ​នៅ​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ដែល​បានបោះចង់ចោល​ អត់​មាន​មនុស្សអាស្រ័យ​នៅ ឬ​សត្វ​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាស្រុកយូដាបានក្លាយទៅជា​ទី​ខូច‌បង់​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +ព្រះវិហារនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រព្យ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពចម្រុងចម្រើន» diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc3c1da --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដីសំរាប់ចិញ្ចឹមសត្វ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាទីវាលសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វរបស់ពួកគេ» diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce0d9b8 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# នៅ​ក្នុងថ្ងៃទាំង​នោះ ហើយក្នុងវេលានោះ + +ឃ្លា «នៅក្នុងថ្ងៃទាំង​នោះ» មានន័យថាមានន័យដូចគ្នានឹង និងឃ្លាថា «ក្នុងវេលានោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅគ្រានោះ» ឬ «នៅពេលនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មាន​មែកដ៏​សុចរិតមួយ​ពន្លក​ដុះឡើង​សម្រាប់ដាវីឌ + +កូនចៅប្រុសៗរបស់ដាវីឌជាមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងកើតចេញពីវង្សត្រកូលដាវីឌដូចជាមែកឈើដុះចេញពីដើមឈើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដី + +ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..54c4edf --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​មនុស្ស​ម្នាក់ពីពូជ‌ពង្សរបស់ដេវិឌ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅប្រុសៗរបស់ដាវីឌ» diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..e2e8512 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្ពន្ឋមេត្រី​របស់​យើង ពី​​ថ្ងៃ និង​យប់ ដូច្នោះវាមិន​​មានពេល​ថ្ងៃ ឬ​យប់​ដូចតាម​ធម្មតា​ នោះអ្នកនឹងអាចផ្តាច់​សម្ពន្ឋមេត្រីយើង​ជាមួយ​​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយដាវីឌទៅនឹងថ្ងៃនិងយប់។ ដោយសារមនុស្សមិនអាចផ្លាស់ប្តូរយប់ និងថ្ងៃបាន ទើបមនុស្សមិនអាចផ្លាស់ប្តូរសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយដាវីឌបានឡើយ។ + +# នៅ​លើ​បល្ល័ង្ក + +«ដើម្បីគ្រប់គ្រងនគរដែលបានប្រគល់ឲ្យលោក» (សូមមើលៈ igs-metonymy) + +# ដូចជាអ្វីដែលលើមេឃគឺមិនអាចរាប់អស់ ហើយ​ដូចជា​ខ្សាច់​នៅ​សមុទ្រក៏មិនអាខវាស់បានដែរ​ ដូច្នោះ​យើង​នឹង​ចម្រើន​ពូជ​ពង្សដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​យើង ហើយ​ពួក​លេវី ជា​ពួក​អ្នក​បម្រើនៅចំពោះយើងដែរ + +អត្ថន័យនៃឃ្លាទាំងពីរនេះថ្លែងពី ការសំខាន់ដូចគ្នា និងត្រូវប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយគ្មានអ្នកណាដែលអាចរាប់ផ្កាយនៅលើមេឃ និងគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្របានទេ តាមរបៀបនេះគ្មានអ្នកណាអាចរាប់កូនចៅរបស់ដាវីឌ និងលេវីដែលបំរើព្រះអម្ចាស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង​figs-hyperbole) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..8174fdf --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# អ្នក​មិន​បាន​ពិចារណា​សេចក្ដី​ដែល​ជន​ជាតិ​ទាំង​នេះ​បាននិយាយថា «អំបូរ​ទាំង​ពីរ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានជ្រើស​រើស​ ពេលនេះព្រះ‌អង្គ​បាន​បដិសេធពួកគេវិញ?» + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរដោយការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែកត់សំគាល់ថាមនុស្សកំពុងតែនិយាយថាយើងបានបដិសេធអំបូរពីរដែលយើងបានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..d881db0 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដែល​មក​ដល់​ព្យាការី​យេរេមា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែល​កំពុង​ច្បាំង​ទាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ឋនឹង» + +# ​ទី​ក្រុង​ទាំង​ឡាយ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងជុំវិញទាំងអស់នៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រគល់​ទី​ក្រុង​នេះ + +បកប្រែពាក្យនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក៣២:២៦។ + +# ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចបាប៊ីឡូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​នឹង​មិន​អាចគេច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​សេ្តច​បានទេ + +«អ្នកនឹងមិនអាចគេចពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ឡើយ» + +# ភ្នែករបស់ទ្រង់នឹងសម្លឹងទៅភ្នែករបស់ ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន ​ហើយ​ស្តេចនឹង​និយាយ​នឹង​អ្នក​ផ្ទាល់​មកកាន់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ត្រូវទៅ​ក្រុង​បាប៊ីឡូន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ដែលទ្រង់នឹងទតឃើញស្តេចបាប៊ីឡូនដោយផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..7732173 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចនឹង​មិន​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ​ទេ គឺ​ទ្រង់​នឹង​ស្លាប់ក្នុង​សុខ​សាន្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងមិនស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិទេ ប៉ុន្តែស្តេចនឹងស្លាប់ដោយសុខសាន្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..dedb51a --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុង​ឡាគីស និង​ក្រុង​អាសេកា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុង​ទី​ក្រុង​របស់​យូដា​ទាំង​ឡាយ នៅ​មានសល់​កំពែងក្រុងទាំងនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងនានាដែលមានកំពែងរឹងមាំក្នុងស្រុកយូដានឹងមិនត្រូវបានកាន់កាប់នៅឡើយទេ» diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..df1b96a --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ដែល​មក​ដល់ព្យាការីយេរេមា + +បន្ទាប់ពីឃ្លានេះ អ្នកអានប្រាកដជានឹងស្វែងយល់ពីខ្លឹមសារនៃព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់។ តែដោយព្រះបន្ទូលពិតប្រាកដមិនទាន់មានទេរហូតដល់ជំពូក ៣៤:១២។ ដូច្នេះអ្នកបកប្រែអាចធ្វើការលុបឃ្លានេះនៅទីនេះ និងឧទាហរណ៍របស់ UDB។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល + +«ព្រះរាជ្យសារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..3860209 --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​លែង​បង‌ប្អូន​អ្នក ជា​ជនជាតិហេព្រើរ​ដែល​បាន​លក់​ខ្លួន​ដល់​អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវដោះលែងជនជាតិហេប្រឺម្នាក់ដែលលក់ខ្លួនឲ្យអ្នកហើយធ្វើជាខ្ញុំបម្រើរបស់អ្នក» + +# បានដោះលែង​គេ​ឲ្យ​រួច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវដោះលែងគេឲ្យមានសេរីភាពពីការបម្រើអ្នក» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​បាន​ស្តាប់​តាម​យើង​ទេ ក៏​មិន​បាន​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវថ្លែងពីដូចគ្នា និងត្រូវរួមគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..c84a013 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ចំពោះភ្នែក​យើង + +«ត្រឹមត្រូវ» ឬ «អាចទទួលយកបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បែរ​ទៅ​ជា​បង្អាប់​ដល់​ឈ្មោះ​របស់យើង​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវហើយធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគិតថាយើងជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0963ca --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ចូរមើល៍! យើង​នឹងប្រកាស​ប្រាប់​ពី​សេចក្ដី​ប្រោស​លោះ​ដល់​អ្នក​ នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ គឺ​ឲ្យ​រួច​ទៅ​ដល់​ដាវ ដល់​អាសន្ន‌រោគ ហើយ​ដល់​ការអំណត់​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះដោយសារអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់បង្គាប់យើង យើងនឹងអោយអ្នករាល់គ្នាទទួលទោសដោយដាវ អាសន្ន‌រោគ និងទុរ្ភិក្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដូច្នេះ ចូរមើល៍! + +«ចូរស្តាប់!» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ការសំខាន់ដែលយើងនឹងមានបន្ទូលប្រាប់អ្នក!» + +# បង្កើតឡើង​នៅ​មុខ​យើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលយល់ស្របជាមួយយើង» diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c5c944 --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រកប្រមាញ់​ជីវិតរបស់ពួក​គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្វែងរកសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ច្បាំង​ទាស់នឹង + +«មកប្រយុទ្ធនឹង» + +# ហើយ​នឹងនាំ​គេ​ត្រឡប់​មក + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើទាហានរបស់ជនជាតិ​បាប៊ីឡូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងនាំទាហានបាប៊ីឡូនត្រឡប់មកវិញ» diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..c81e546 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អំបូរ​រេកាប + +នេះជាឈ្មោះក្រុម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌ដំណាក់​របស់យើង + +នេះសំដៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..97c1610 --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យ៉ាសានា...ហាបា...ហាណាន...យីកដាលា...សាលូម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c8c5ec --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​រេកាប + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។ + +# យ៉ូណាដាប...រេកាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​រស់​ជា​យឺន‌យូរ នៅ​ក្នុងទឹកដី + +«យឺន‌យូរ» សំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..c8a3bcd --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្លេងរបស់​យ៉ូណាដាប + +ពាក្យថា «សម្លេង» នៅទីនេះសំដៅលើបទបញ្ញាតិ្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បទបញ្ញាតិ្តរបស់យ៉ូណាដាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេញ​អស់​មួយ​ជីវិត​យើង + +«មួយជីវិត» សំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b0aef6 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ​បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិនបាន​ទទួល​ការកែតម្រូវ ហើយស្តាប់​តាម​ពាក្យ​យើង​ទេ​? + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនទទួលបានការកែតម្រូវ ហើយស្តាប់តាមពាក្យរបស់យើងទេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យ៉ូណាដាប...រេកាប + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពាក្យ​របស់​យ៉ូណាដាប ជា​កូន​រេកាប​ដែល​បាន​ហាម​ដល់​ពួក​កូន​ចៅមិន​ឲ្យ​ផឹក​ស្រា​ នោះ​បាន​ប្រកាន់ផ្ជាប់ដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនរបស់យ៉ូណាដាប់ ឬជាកូនរបស់រេកាប បានប្រកាន់ភ្ជាប់បទបញ្ញត្តិ របស់ឪពុកពួកគេគឺ កុំផឹកស្រា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e85a05 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បែរចេញពី​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន ហើយ​ធ្វើការល្អវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងរួមគ្នាបង្កើតការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើរតាម​ព្រះ​ដទៃ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះទាំង​នោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងរួមគ្នាបង្កើតការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​បានស្តាប់តាមយើងទេ ឬ​យកចិត្តទុកដាក់ដល់យើង​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងរួមគ្នាបង្កើតការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd63f5e --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរមើល៍! + +ពាក្យនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំងនូវអ្វីដែលនៅបន្ទាប់។ diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..a040620 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​រេកាប + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក៣៥: ១។ + +# ​យ៉ូណាដាប...រេកាប + +នេះជាឈ្មោះមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក៣៥:៥។ diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a8bb7d --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# វាបានមក​ដល់​ + +«វា​បាន​កើតឡើង»។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃដំណើររឿង។ ប្រសិនបើពាក្យភាសារបស់អ្នក មានរបៀបដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ឆ្នាំ​ទី​បួន​ក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម ជា​បុត្រ​ព្រះបាទ​យ៉ូសៀស ស្តេច​យូដា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៥: ១ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​ + +ឃ្លាថា «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះរាជសារដែលនឹងកើតឡើងនៅខាងក្រោយនេះ។ + +# ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ + +«គ្រប់ជនជាតិទាំងអស់» + +# ដែលយើងបានប្រាប់ តាំងពី + +«យើងបានប្រាប់អ្នកតាំងពី» + +# តាំងពី​យ៉ូសៀស​រហូត​មក​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពី​យ៉ូសៀសរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រហែល​ជា​ពួក​វង្ស​យូដា​ + +«ប្រហែលជាពួកប្រជាជនយូដា» + +# យើង​សម្រេច​នឹង​នាំមកលើពួក​គេ + +«យើងមានផែនការប្រព្រឹត្តទៅពួកគេ» + +# ប្រហែលពួកគេ + +«ដូច្នេះម្នាក់ៗ» + +# ពី​ផ្លូវ​អាក្រក់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨: ១១។ diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..2252df0 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បារូក​ក៏​សរសេរ​អស់​ទាំង​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ចុះ​ក្នុង​ក្រាំង​តាម​មាត់​ព្យាការី​យេរេមា ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដល់​លោក + +«ពេលលោកយេរេមាមានប្រសាសន៍​ លោកបារូកបានសរសេរនៅក្នុងក្រាំង គ្រប់ព្រះបន្ទូលទាំងអស់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកយេរេមា»។ + +# អានពី​ក្រាំង + +«ចូរអានឲ្យលឺពីក្រាំង» ឬ «ប្រកាសពីក្រាំង» + +# តាម​មាត់​យើង + +«តាមពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយ» + +# អានមើល + +«ត្រូវអានឲ្យលឺ» ឬ «ត្រូវប្រកាសពី» + +# ឲ្យបណ្ដា‌ជន​បានឮក្នុង​ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះ‌អង្គ + +«ដូច្នេះពួកគេដែលនៅក្នុងព្រះវិហារនៃព្រះអង្គអាចលឺព្រះបន្ទូល» + +# ហើយ​ឲ្យ​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ទាំង​អស់ដែលនៅទីក្រុងទាំងនោះបានឮផងដែរ + +«ដូច្នេះពួកជនជាតិយូដាទាំងអស់ដែលបានមកពីទីក្រុងរបស់គេនោះបានលឺពីព្រះបន្ទូល» diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..cac6700 --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តណែនាំបារូក។ + +# ប្រហែល​ជា​ + +«អាចជា» + +# ពាក្យទូល‌អង្វរ​សម្រាប់ក្តីមេត្តា + +ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ និងប្រជាជនយូដាដែលបានចូលមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ពីទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ + +# ពាក្យទូល‌អង្វរ​សម្រាប់ក្តីមេត្តានឹងមកដល់ចំពោះព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ពាក្យទូលអង្វរ សម្រាប់ក្តីមេត្តា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រហែលគ្រប់គ្នានឹងបែរពី ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​គេ + +ប្រហែលពួកគេប្រែចិត្ត ពួកគេចាកចេញពីអំពើអាក្រក់របស់គេ» + +# ពីផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​គេ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «ពីផ្លូវអាក្រក់របស់គេ» នៅក្នុងជំពូក ១៨:១១។ + +# សេចក្ដី​ក្រោធ និង​កំហឹងខ្លាំង + +«កំហឹង និងឆេវឆាវ» diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..68855f2 --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​បណ្ដា‌ជន​ដែល​មក + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ១។ + +# ឆ្នាំ​ទី​ប្រាំ ហើយក្នុង​ខែ​ទី​ប្រាំបួន + +នេះជាខែទី ៩ នៃប្រតិទិនជនជាតិហេប្រឺ។ នេះគឺកំឡុងពេលចុងខែវិច្ឆិកា និងដើមខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខែទីប្រាំបួននៃឆ្នាំទីប្រាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​នៃ​រាជ្យ​ព្រះបាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម ជា​បុត្រ​ព្រះបាទ​យ៉ូសៀស​ស្តេច​យូដា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៥: ១។ + +# ​ថ្ងៃ​តម + +«អំពាវនាវឲ្យអ្នករាល់គ្នាចូលរួមក្នុងការតមអាហារ» + +# ​ស្មៀន​កេម៉ារា ជា​កូន​របស់សាផាន + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្មៀន​ + +«ជាអ្នកដែលពូកែនិពន្ធ ឬសរសេរ» + +# ត្រង់​ផ្លូវចូល​នៃ​ព្រះ‌វិហារ​នៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +«នៅត្រង់ទ្វារចូលថ្មីនៃព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# លោកបានធ្វើការនេះ + +លោកអានសំដីរបស់ពាក្យលោកយេរេមាលឺៗ។ + +# ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឮ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «មនុស្សនៅក្រុងយេរូសាឡិមបានឮ» នៅក្នុងជំពូក ២:១។ diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..2076ef3 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# មីកា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីកា ជា​កូន​កេម៉ារា ដែល​ជា​កូន​របស់​សាផាន + +«មីកា ជាកូនរបស់លោកកេម៉ារ៉ា ដែលត្រូវជាកូនប្រុសរបស់លោកសាផាន» + +# ក្នុង​បន្ទប់របស់​ស្មៀន + +«នៅក្នុងបន្ទប់របស់លេខា» + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល៍!» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យនូវអ្វីនៅខាងក្រោយ។ + +# ​សេម៉ាយ៉ា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦: ២០។ + +# អេលីសាម៉ា...ដេឡាយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អែល‌ណា‌ថាន ជា​កូន​អ័កបោរ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦:២២។ + +# កេម៉ារា ជា​កូន​សាផាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:៩។ + +# សេដេគា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ហាណានា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៨:១។ + +# ហើយ​ពួក​មន្ត្រីទាំងអស់ + +«ហើយទាំងពួកមន្ត្រីដទៃទៀត» diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..be073fe --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​មីកា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១១។ + +# រៀប​រាប់​នូវ​សេចក្ដី​ទាំង​ឡាយ + +ពាក្យថា «សេចក្តីទាំងឡាយ» សំដៅលើការរៀបរាប់ដល់ពួកមន្ត្រីនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ១១។ + +# ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ស្ដាប់ + +«ដូច្នេះពួកប្រជាជនអាចលឺ»​ + +# យេហ៊ូ‌ឌី ... នេថា‌នា ... ​សេលេ‌មា ...​ គូស៊ី + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាន​ក្រាំង + +«អាន​ក្រាំងលឺៗ» diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e35399 --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពេលពួក​គេ​បាន​ឮ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើពួកមន្ត្រី។ + +# ពាក្យ​ទាំង​នោះ + +ពាក្យដែលលោកបារូកបានអានក្រាំងលឺៗ + +# តើធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ទើប​អ្នក​អាចកត់​ + +«តើអ្នកកត់ដោយរបៀបណា» + +# ពាក្យ​​តាម​អ្វីដែលដែលលោកយេរេមា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:៤។ + +# បាន​ប្រាប់ + +យេរេមាបានថ្លែងលឺៗ ដើម្បីឲ្យបារូកអាចកត់តាមពាក្យរបស់លោក។ + +# យក​ទឹក​ខ្មៅ​សរសេរ​ចុះ + +«សរសេរដោយប្រើទឹកខ្មៅ» + +# ទឹក​ខ្មៅ​ + +ថ្នាំទឹកខ្មៅដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសរសេរ + +# ហើយយេរេមាផង + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «ហើយយេរេមាគួរលាក់បាំងខ្លួនគាត់ផង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ពីកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើ បារូក ហើយនិងលោកយេរេមា។ diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..608d2ac --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដូច្នោះហើយ ពួក​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើពួកមន្ត្រី។ + +# បានដាក់ក្រាំង​ទុក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​របស់​ស្មៀន​អេលីសាម៉ា + +«បានដាក់ក្រាំង​នៅទីសុវត្ថិភាព​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​របស់​ស្មៀន​អេលីសាម៉ា» + +# ​ស្មៀន​អេលីសាម៉ា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «​ស្មៀន​អេលីសាម៉ា» នៅក្នុងជំពូក ៣៦: ១១។ + +# ពាក្យ​ទាំងនេះ + +ពាក្យនៅក្នុងក្រាំង ដែលលោកយេរេមាបានប្រាប់បារូក + +# ​យេហ៊ូឌី + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ១៣។ + +# ​នៅ​ខែ​ទី​ប្រាំ​បួន + +នេះជាខែទី ៩ នៃប្រតិទិនជនជាតិហេប្រឺ។ នេះគឺនៅចុងរដូវសាបព្រួស និងដើមរដូវត្រជាក់។ នេះគឺចុងខែវិច្ឆិកា និងដើមខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហើយ​មាន​ភ្លើង​ឆេះ​នៅ​ជើង‌ក្រាន​ក្បែរ​នោះ + +«ហើយ​ជើង‌ក្រាន​ភ្លើងគឺនៅចំពោះមុខគាត់បានឆេះឡើង» + +# ​ភ្លើង​ជើង‌ក្រាន + +ជើងក្រានដែលមនុស្សអាចដូរទីតាំងបាន។ diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..a4a44ad --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើពាក្យភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​យេហ៊ូឌី + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៣៦: ១៣។ + +# ជួរ + +ទាំងនេះជាជួរនៃពាក្យនៅលើក្រាំង + +# ​មក​កាត់​ក្រាំង​នោះ + +«នឹងកាត់ផ្នែកខ្លះ» + +# បានយក​កាំបិត + +«ប្រើកាំបិតរបស់ស្មៀន» ឬ «ប្រើកាំបិតប្រភេទដែលស្មៀនប្រើ» + +# ​ភ្លើង​ជើង‌ក្រាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ២០។ + +# រហូត​ទាល់​តែ​ក្រាំង​ទាំង​មូល​ឆេះ​អស់ទៅ + +«រហូតទាល់តែក្រាំងត្រូវបានខូចអស់» + +# ​ពាក្យ​ទាំង​នោះ​ + +ពាក្យដែលនៅក្នុងក្រាំងដែលបារូកបានសរសេរ តាមពាក្យរបស់លោកយេរេមា + +# ក៏មិនបាន​ហែក​សម្លៀក‌បំពាក់​ពួកគេដែរ + +ប្រជាជនហែកខោអាវរបស់ពួកគេ នៅពេលដែលពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេក៏មិនបានយំសោកដោយហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែរ»។ diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..85170d9 --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អែល‌ណា‌ថាន ដេឡាយ៉ា ហើយនិង​កេម៉ារា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះក្នុងជំពូក ៣៦:១១។ + +# ទូល‌អង្វរ​ស្តេច + +«អង្វរសុំស្តេច» ឬ «ទទួចសុំសេ្តច» + +# យេរ៉ា‌ម្អែល...សេរ៉ាយ៉ា​...អាសរាល...សេលេមា ...អាប់ឌាល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​បងប្អូន + +«ជាពូជពង្សរបស់ស្តេច» diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..6de0651 --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មក​ដល់​​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ + +# តាម​អ្វីដែលយេរេមា​បានប្រាប់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ៤។ + +# ចូរទៅ​យក​ក្រាំង​មួយ​ទៀត សម្រាប់ខ្លួនអ្នក + +«ចូរយកក្រាំងមួយទៀត សម្រាប់ខ្លួនអ្នកម្តងទៀត» + +# ​ក្រាំង​មុន + +«ក្រាំងដំបូង» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាអ្នក​សរសេរ​លើវា + +យេហូយ៉ាគីមប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយេរេមាមិនគួរសរសេរថាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននឹងមកវាយប្រហារឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរសរសេរឡើយ» ឬ «អ្នកបានសរសេរខុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដិ្បតបំផ្លាញ​ + +«ហើយនឹងបំផ្លាញ»​ diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..68e6b8a --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក​របស់​ដាវីឌ​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងគ្រប់គ្រងមរតករបស់ដាវីឌ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «អង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ» នៅ ២៩:១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​សាក​សពយេហូយ៉ាគីម​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ចោល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងបោះចោលសាកសពអ្នកទៅខាងក្រៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាក​សព + +«រូបកាយដែលបានស្លាប់» + +# ទៅ​ក្រោម​ក្តៅ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ + +«ដូច្នេះយកទៅដាក់នៅក្រោមកំដៅថ្ងៃ នៅពេលថ្ងៃ» + +# ​រាល់​គ្នា + +«គ្រប់គ្នា» diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..dea24df --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​តាមពាក្យ​ដែលយេរេមាប្រាប់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៦: ៤។ + +# ​ដែល​យេហូ‌យ៉ាគីម ស្តេច​យូដា​បាន​ដុត​ចោល​នោះ + +«ដែលយេហូយ៉ាគីម ស្តេចយូដាបានដុតក្នុងភក់ភ្លើង» + +# លើសពីនោះ មាន​សេចក្ដី​ដូច​គ្នា​ជា​ច្រើន​ទៀត​ដែលបាន​បន្ថែម​បញ្ចូល​ក្នុងក្រាំងនេះផង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើសពីនេេះទៀត យេរេមា និងបារូកបានបន្ថែមពាក្យជាច្រើនទៀតដែលដូចគ្នានឹងពាក្យដែលមាននៅក្នុងក្រាំងទីមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cbf0b7 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទ​កូនាស + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរមាន «ព្រះបាទ​កូនាស» ដែលប្រែប្រួលឈ្មោះពី «ព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីន​»។ អត្ថបទនាពេលបច្ចុប្បន្នភាគច្រើនមានពាក្យ «ព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីន​» គោលបំណង ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាជាស្តេចដូចគ្នា។ + +# នៅ​ក្នុង​​ទឹកដីនោះ + +«នៅក្នុងទឹកដីស្រុកយូដា» + +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក + +«ព្រះ‌អម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក» + +# តាម​រយៈដៃរបស់ព្យាការីយេរេមា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈលោកយេរេមាដែលជាព្យាការី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ae40a5 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​យេហ៊ូកាល + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេលេមា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១៣។ + +# សេផានា ជា​កូន​របស់​បូជាចារ្យម្អាសេយ៉ា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២១:១ ។ + +# ​ជំនួសយើងផងចុះ + +«សម្រាប់យើង» ឬ «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍យើង»។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើស្តេចសេដេគា និងប្រជាជនស្រុកយូដាឯទៀត។ + +# យេរេមា​បានមក​ដល់ហើយទៅជួប​ប្រជាជន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកយេរេមាអាចទៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលលោកចង់ជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត លោកមិន​ទាន់​បាន​ឃុំ​ឃាំង​ឡើយទេ + +«ដោយព្រោះតែលោកមិនទាន់មានអ្នកណាចាប់លោកដាក់ឃុំឃាំងឡើយ» + +# បាន​ចេញ​ពី​ + +«បានធ្វើដំណើរចេញ» + +# ឡោម‌ព័ទ្ធ​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣២:១។ diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bfdebe --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​មក​ដល់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# អ្នក​ត្រូវ​ឆ្លើយ​តប​នឹង + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សពីរនាក់ដែលស្តេចសេដេគា បានបញ្ជូនទៅលោកយេរេមា គឺយេហ៊ូកាល ជាកូនរបស់សេលេមា និងសេផានាជាបូជាចារ្យម្អាសេយ៉ា។ + +# ​ឲ្យ​ទៅ​ស្វែងរកយោបល់ពីយើង + +ពាក្យថា «យើង»​ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់»។​ + +# មើល៍! + +ពាក្យនេះប្រើដេម្បីបង្ហាញលើអ្វីនឹងមាននៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់» + +# ពួកគេនឹងច្បាំង​ទាស់នឹង​ទី​ក្រុង​នេះ ហើយ​ចាប់​យកវា ហើយ​ដុត​វាដែរ + +ចូរប្រៀបធៀបរបៀបអ្នកបានបកប្រែ «ធ្វើសង្គ្រាមទាស់ជាមួយ ហើយយកវា និងដុតវា» នៅក្នុងជំពូក ៣៤:២០។ diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..94c678a --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំ​បញ្ឆោត​ខ្លួន​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«អ្នករាល់គ្នាគិតថាល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​ខាល់ដេ​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​យើង​ជា​ប្រាកដ​នោះ​ឡើយ + +ប្រជាជនស្រុកយូដាគិតថាពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាពដោយសារជនជាតិខាល់ដេបានចាកចេញទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ដែលជនជាតិខាល់ដេ បានចាកចេញពីយើង ដូច្នេះយើងនឹងមានសុវត្ថិភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេនឹងក្រោកឡើង + +«​អស់អ្នក​របួស នឹងក្រោកឡើង» diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..81eb8f6 --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅ​គ្រា​ដែល + +«វាបានកើតឡើង»។ ឃ្លានេះប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះបាន។ + +# ដីដែលជាចំណែកលោក​ + +«ដីមួយដុំ» ឬ «ចំណែកដីខ្លះ» + +# នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជនរបស់លោក + +«ក្នុងចំណោមសាច់ញាតិរបស់លោក»។ លោកយេរេមាមកពីក្រុងអាណាថោតក្នុងទឹកដីបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ ១:១) + +# ទ្វារ​បេនយ៉ាមីន + +នេះជាឈ្មោះនៃទា្វ។ + +# យារីយ៉ា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេលេមា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១៣។ + +# ហាណានា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៨:១។ + +# ចូលដៃនឹងពួក​ខាល់ដេ + +«រត់គេចទៅស្រុកខាល់ដេ» diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..6b31c4f --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការនេះមិនពិត​ទេ + +«កុហក» ឬ «នោះគឺជាការកុហក»​ + +# មិន​បានចូលដៃ + +«មិនបានរត់គេច» + +# យារីយ៉ា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៧:១១។ + +# ពួកមន្ត្រី + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៧។ + +# បានខឹង + +«ដែលខឹងខ្លាំង» ឬ «ត្រូវបានគេប្រមាថ» + +# ស្មៀន​យ៉ូណា‌ថាន + +«យ៉ូណា‌ថានគឺជាស្មៀន»។ នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..996adad --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យេរេមា​បានដាក់​នៅក្នុង​គុក បន្ទប់​ក្រោម​ដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមន្ត្រីបានដាក់លោកយេរេមាទៅក្នុងបន្ទប់នៅក្រោមដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ទៅ​នាំ​លោក​មក + +«ទៅនាំយកលោកយេរេមាមក» + +# ដំណាក់ស្ដេច​ + +«ដំណាក់ស្ដេច​សេដេគា​» + +# ទ្រង់​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ + +ពាក្យថា «ទ្រង់» សំដៅលើព្រះបាទសេដេគា ហើយនឹងប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់។ + +# ​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៣២:៣។ diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..34caa6e --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ធ្វើ​ខុស​អ្វី​នឹង​ទ្រង់ ហើយ​នឹង​ពួក​នាម៉ឺន ឬ​ប្រជាជនទាំង​នេះ បាន​ជា​ទ្រង់ដាក់​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ក្នុង​គុក​ដូច្នេះ? + +លោកយេរេមាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ... នៅ​ក្នុង​គុក​ដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ប្រជាជនទាំង​នេះ + +ប្រជារាស្រ្តស្រុកយូដា + +# ដាក់​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ក្នុង + +«ទុកទូលបង្គំនៅក្នុង» + +# តើ​ពួក​ព្យាការី​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅទីណា ជាអ្នកដែល​ថ្លែងទំនាយ​ថ្វាយទ្រង់ ហើយបាននិយាយទៅស្តេច​បាប៊ីឡូន នឹង​មិន​មក​ទាស់​នឹង​ទ្រង់ ឬ​ទាស់​នឹង​ទឹកដី​នេះ​? + +លោកយេរេមាប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកព្យាការីដទៃទៀត និយាយកុហក ប៉ុន្តែលោកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ដោយព្រោះលោកបានប្រាប់ការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាការីរបស់ព្រះអង្គបានថ្លែងទំនាយ...ទាស់នឹងទឹកដីនេះ ពិតជាខុសប៉ុន្តែឥឡូវនេះ ប្រាកដណាស់ថាទូលបង្គំបានថ្លែងពីការពិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​ព្យាការី​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +ពាក្យថា «របស់​ព្រះ‌អង្គ​» សំដៅទៅលើស្តេចសេដេគានិងប្រជាជនដទៃទៀតនៃស្រុកយូដា។ + +# នឹង​មិន​មក​ទាស់​នឹង​ទ្រង់ ឬ​ទាស់​នឹង​ទឹកដី​នេះ​? + +«នឹងមិនប្រឆាំងជាមួយទ្រង់ ឬប្រឆាំងទឹកដីនេះ» + +# សូម​ឲ្យ​សេចក្តីទូល‌អង្វរបង្គំ​បាន​នៅចំពោះទ្រង់ + +ចូរប្រៀបធៀបរបៀបបកប្រែ «សេចក្តីទូលអង្វររបស់គេ សម្រាប់សេចក្ដីមេត្តាករុណា នឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៣៦:៧។ + +# ​ផ្ទះ​របស់​ស្មៀន​យ៉ូណាថាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៧:១៤។ diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..b7f3991 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​គុក​ + +«ដែលស្ថិតនៅគ្រប់គ្រងដោយប្រជាជន» + +# ឲ្យ​គេ​យក​នំបុ័ង​មួយ​ដុំ ពី​ផ្លូវ​នៃ​ពួក​ដុត​នំបុ័ង​មក​ឲ្យ​លោក​រាល់ៗ​ថ្ងៃ + +«អ្នកបំរើស្តេចបានយកនំបុ័ង​មួយ​ដុំឲ្យលោក» + +# ពី​ផ្លូវ​នៃ​ពួក​ដុត​នំបុ័ង​ + +«ពីផ្លូវដែលពួកអ្នកដុតនំបុ័ង​បានធ្វើការ»​ diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff33fd0 --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេផា‌ធា...ម៉ាល់គា + +ឈ្មោះក្នុងបញ្ជីនេះសំដៅលើមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ ដោយ​ទុរ្ភិក្ស និង​​ជំងឺ​អាសន្ន‌រោគ។ + +«មុខដាវ ទុរ្ភិក្ស និង​​ជំងឺ​អាសន្ន‌រោគនឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ដែល​ចេញ​ទៅ​ចុះ​ចូល​នឹង​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ​នឹង​បាន​រួច​ជីវិត + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។ + +# ទីក្រុង​នឹងប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​កង‌ទ័ព​ស្ដេច​នៃបាប៊ី‌ឡូន + +«យើងនឹងអោយកងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនលើកទ័ពមកវាយយកក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​គេ​នឹង​ដណ្ដើម​យក​បាន​មិន​ខាន + +«ទាហានរបស់គេចាប់យកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..3160a41 --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដិ្បត ក្នុងរបៀបនេះគាត់នឹង​នាំ​ឲ្យ​ពួក​ទាហាន​ចុះខ្សោយដៃក្នុងការចម្បាំង របស់ទាហាដែលនៅសល់នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង ហើយដៃរបស់​ពួក​បណ្ដា‌ជន​ផងដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​គាត់ធ្វើឲ្យ ទាហាន​ និងប្រជារាស្រ្តទាំងអស់ក្នុងទីក្រុងបាត់បង់ភាពក្លាហាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដិ្បត មនុស្សមិនបានធ្វើ​រក​សេចក្ដីសុខសាន្ត ដល់ប្រជាជន​ទេ តែគឺ មហន្តរាយ​វិញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកយេរេមាមិនធ្វើការ ដើម្បីជួយប្រជារាស្រ្តនេះទេ ប៉ុន្តែគាត់ធ្វើបាបប្រជាជននេះវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មើល៍! វា​នៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​អ្នក​ហើយ + +ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជាក់លើអ្វីដែលមាននៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល៍ អ្នកមានអំណាចលើវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d1cb1d --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទៅ​ដាក់​ក្នុង​គុក​ងងឹត​ + +«គុក​ងងឹត» គឺជារណ្តៅជ្រៅមួយនៅក្នុងដីដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រមូល និងរក្សាទុកទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់លោកចូលទៅក្នុងគុក​ងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​យក​ខ្សែ​សម្រូត​ព្យាការី​យេរេមា​ចុះ​ទៅ + +នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលពួកគេ «បានបោះ» លោកចូលក្នុងគុក​ងងឹត។ diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4b7ac1 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អេបេឌ មេលេក ជនជាតិអេត្យូពី + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សនៃស្រុកគូស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រា​នោះ ស្តេច​ + +ពាក្យថា «គ្រានោះ» គឺជាការកាត់ផ្តាច់នៅក្នុងដំណើររឿងសាច់ ដែលអ្នកពោលបង្ហាញពីព័ត៌មានពីអ្វីដែលស្តេចបានប្រព្រឹត្ត។ + +# ​គង់​នៅ​ត្រង់​ទ្វារ បេនយ៉ាមីន + +សេដេគាបានបើកសវនាការ និងវិនិច្ឆ័យរឿងក្ដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ត្រង់​ទ្វារ បេនយ៉ាមីន + +នេះជាច្រកចូលទីក្រុងយេរូសាឡិម ដែលមនុស្សដាក់ឈ្មោះថាបេនយ៉ាមីន ជាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុប។ diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..58ad3b8 --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​សាម​សិប​នាក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «៣០នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នោះ ហើយ​ចងនឹង​ខ្សែ​ពួរ សម្រូត​ចុះ​ទៅ​ដល់ + +«ពួកគេបានខ្សែពួរ ដើម្បីចុះទៅ» diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..73f2739 --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពី​ក្រោម​ខ្សែ​ពួរ + +«នៅជិតនឹងខ្សែពួរ» + +# ពួកគេ​យោង​ទាញ​លោក​យេរេមា​ឡើង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សសាមសិបនាក់ ដែលនៅជាមួយអេបេឌមេលេក។ diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..4225dff --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ឆ្លើយនឹងទ្រង់​ តើ​ទ្រង់​មិន​សម្លាប់​ទូល‌បង្គំ​ទេ​? + +លោកយេរេមាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីជំនឿរបស់លោកថា ស្តេចនឹងសម្លាប់លោក ប្រសិនបើលោកឆ្លើយដោយស្មោះត្រង់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំ ថ្លែងប្រាប់ទ្រង់ពីការពិត ទ្រង់នឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច​ជា​ព្រះ‌ជាម្ចាស់មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់​គង់នៅ ​ព្រះ‌អង្គ​ដែលបាន​បង្កើត​​យើង​ + +ស្តេចមានបន្ទូលដូច្នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលទ្រង់បានថ្លែងនោះគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាការពិតដែលថាព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតយើងឲ្យរស់នៅ នោះគឺជាការពិត» + +# យើងនឹង​មិន​សម្លាប់ទេ ឬ​ប្រគល់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​អ្នក​ដែល​រកប្រមាញ​ជីវិត​អ្នក​ឡើយ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងឬអំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិន...អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទាំងនោះចាប់អ្នកឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដែល​រកប្រមាញ​ជីវិត​អ្នក​ឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលព្យាយាមសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..3634c86 --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​របស់​អុីស្រា‌អែល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ទី​ក្រុង​នេះ​ក៏​មិន​ត្រូវ​ដុត​​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបាប៊ីឡូននឹងមិនដុតបំផ្លាញទីក្រុងនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទី​ក្រុង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខាល់ដេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតអោយជនជាតិខាល់ដេដណ្តើមយកទីក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ទ្រង់​ក៏​មិន​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​គេ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងមិនគេចផុតពីអំណាចរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..8ed25e6 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងនឹងអាចប្រគល់ ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់ពួកគេ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះមានន័យថា «ការគ្រប់គ្រង» ឬ «អំណាច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិខាល់ដេឲ្យខ្ញុំដល់ពួកយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​គេ​ប្រព្រឹត្តអាក្រក់មកលើ​យើងផង + +ពាក្យថា «គេ»​ សំដៅលើពួកយូដា។ diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..c546977 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេ​នឹងមិន​ប្រគល់​ទ្រង់​ទៅ​ឲ្យពួកគេទេ + +«ពួកខាល់ដេនឹងមិនប្រគល់ទ្រង់ទៅពួកយូដាឡើយ»។ ពាក្យថា «ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះបាទសេដេគា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នេះគឺអ្វីដែលព្រះ‌ជាម្ចាស់បាន​សម្ដែង​ដល់​ទូល‌បង្គំបាន​ឃើញ + +ពាក្យថា «នេះ» ​សំដៅលើអ្វីដែលលោកយេរេមានឹងថ្លែងបន្ទាប់។ diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..f82606a --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងជាមួយព្រះបាទ​សេដេគា។ + +# ស្ត្រី​ទាំង​អស់ ដែល​នៅ​សល់​ក្នុង​ដំណាក់ទ្រង់ ​ស្តេចនៃ​យូដា នឹង​ត្រូវ​នាំ​ចេញ​ទៅ​ឲ្យពួកមន្ត្រី​របស់​ស្តេច​បាប៊ីឡូន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពនឹងនាំស្ត្រីទាំងអស់ដែលនៅសេសសល់...ទៅជួបមន្ត្រីរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌ករុណា​ផុង​ជាប់ ទៅ​ក្នុង​ភក់​ហើយ + +នេះមានន័យថាស្តេចស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាកឬគ្មានទីពឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដិ្បត​ភរិយា និង​ព្រះ‌រាជ្យ​បុត្រ​របស់ព្រះ‌ករុណា​ទាំង​អស់ នឹងនាំ​ទៅឲ្យ​ពួក​ខាល់ដេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពនឹងនាំភិរិយា និងព្រះរាជ្យបុត្រ របស់ទ្រង់ ចេញទៅស្រុកខាល់ដេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ព្រះ​ករុណា​ផ្ទាល់​ក៏​មិនអាចគេច​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​គេ​ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនអាចគេចផុតពីអំណាចរបស់គេឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រង់នឹងត្រូវចាប់ដោយដៃនៃ​ស្តេច​បាប៊ីឡូន​ ហើយទី​ក្រុង​នេះ​ត្រូវដុត + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះសំដៅលើសិទ្ធអំណាចរបស់ស្តេច ឬកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននឹងចាប់ទ្រង់ ហើយនឹងដុតបំផ្លាញទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..b136bce --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យ៉ូណាថាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៧:១៤។ diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..407a66b --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដរាប​ដល់​ថ្ងៃ​ដែល​ទីក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ត្រូវបានចាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ថ្ងៃពេលដែលកងទ័ពបាប៊ីឡូនដណ្តើមយកបានក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..50e01e2 --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ប្រាំ​បួន ​នៃ​ខែ​ទី​ដប់​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទសេដេ‌គា ជា​ស្ដេច​ទឹកដី​យូដា + +នេះជាខែទីដប់ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះស្ថិតនៅកំឡុងពេលចុងខែធ្នូ និងដើមខែមករានៅក្នុងប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខែទីដប់នៃឆ្នាំទីប្រាំបួននៃរជ្ជកាលព្រះបាទសេដេគាជាស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ទី​ប្រាំ​បួន...ទី​ដប់...ទី​ដប់​មួយ​...ទី​បួន + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​មួយ នៃ​ខែ​ទី​បួននៃ​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទសេដេ‌គា ​ក្នុងថ្ងៃ​ទី​ប្រាំ​បួននៃខែនោះ + +នេះជាខែទីបួននៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១១ គឺជិតដល់ដើមខែកក្កដាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃទីប្រាំបួន នៃខែទីបួន និងនៃឆ្នាំទីដប់មួយនៃរជ្ជកាលព្រះបាទសេដេគា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ​លោក​នើកាល សារេ‌ស៊ើរ លោក​សាំការ នេប៊ូ ហើយលោក​សាសេ‌គិម + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅកណ្តាល​ទ្វារ​ + +«នៅចំកណ្តាលច្រកចូលនៃទីក្រុង»។ នេះជាធម្មតា ដែលពួកមេដឹកនាំអង្គុយនៅមាត់ទ្វារក្រុង ដើម្បីពិភាក្សារឿងសំខាន់ៗ»។ diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee381b2 --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​ក៏​រត់​ចេញ​ពី​ទី​ក្រុង​ទៅ​ទាំង​យប់ តាម​ផ្លូវ​សួន‌ច្បារ​របស់​ស្តេច + +«ពួកគេបានរត់គេចពីទីក្រុងនៅពេលយប់ ដោយចេញទៅតាមផ្លូវនៅក្នុងសួនច្បាររបស់ស្តេច» + +# នៅតាមវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់ + +នេះជាដីរាបស្មើនៅចុងផ្នែកត្បូងនៃជ្រលងភ្នំ។ + +# ត្រង់​រីបឡា ក្នុងទឹកដី​ហាម៉ាត + +រីបឡាជាក្រុងមួយក្នុងទឹកដីហាម៉ាត់។ ហើយស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ដេញ​តាម​ពួកគេ ហើយតាមទាន់ + +«ដេញតាមនិងចាប់» + +# បានកាត់​ទោស​ទ្រង់ + +«ដែលសម្រេចចិត្តពីការដាក់ទោសទ្រង់» diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b478f6 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​របស់ព្រះអង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលទ្រង់ទតឃើញពួកគេធ្វើការនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ចាក់​បង្ខូច​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះបាទ​សេដេគា + +«ពួកទាហានស្ដេចបានធ្វើឲ្យព្រះបាទសេដេគាពិការភ្នែក» ឬ «ពួកទាហានស្ដេចបានធ្វើឲ្យព្រះបាទសេដេគា​ជាមនុស្សខ្វាក់»។ diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..357cca7 --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេប៊ូសា‌រ៉ាដាន + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អង្គរក្សរបស់ស្តេច + +«អង្គរក្សរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា» + +# ពួក​បណ្ដា‌ជន​ដទៃទៀតដែល​ជាអ្នកនៅសល់​ក្នុង​ទី​ក្រុង + +«ពួកមនុស្សដែលនៅសល់ក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..44af183 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ​នេប៊ូក្នេសា...កេដាលា...អ័ហ៊ី‌កាម...សាផាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានចាត់មនុស្សឲ្យចេញទៅ + +«បានចាត់មនុស្សឲ្យទៅចាប់លោកយេរេមា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ក្នុងចំណោម​ប្រជា​ជនវិញ + +«​ក្នុងចំណោម​មនុស្សដែលនៅសេសសល់ពីស្រុកយូដា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 0000000..cadf1ca --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +រឿងនេះបានកើតឡើងមុនព្រឹត្តិការណ៍នានានៅក្នុងផ្នែកដំបូងនៃជំពូក។ + +# គ្រានោះ + +នេះសំគាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ បាន​មក​ដល់យេរេមា ពេល​លោក​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ទី‌លាន​គុក​នៅ​ទីចាំយាម ប្រាប់ថា + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ លោកប្រាប់ថា» + +# ​អេបេឌ មេលេកជាជនជាតិ អេត្យូពី + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៨:៧។ + +# យើង​នឹង​នាំ​អស់​ទាំង​ពាក្យ​របស់​យើង​មក​លើទីក្រុង​នេះ នូវមហន្តរាយ ហើយមិន​មែន​ជា​សេចក្ដី​ល្អ​ទេ + +«យើងនឹងនាំមកនូវមហន្តរាយមកលើទីក្រុងនេះ ដូចដែលយើងធ្លាប់មានបន្ទូលថាយើងនឹង» + +# ពាក្យ​ទាំង​នោះ​នឹង​បាន​សម្រេចពិតប្រាកដ​នៅ​មុខលោក​ក្នុង​ថ្ងៃ​នោះ + +«ត្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានឃើញការនោះនឹងបានកើតឡើងក្នុងថ្ងៃនោះ» diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..64a3907 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅលោកយេរេមា។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នេះសំដៅលើថ្ងៃដែលពួកបាប៊ីឡូនបានវាយកម្ទេចជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិមដើម្បីបំផ្លាញទីក្រុងនេះ។ + +# នេះជាព្រះមន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​មនុស្ស​ ដែល​អ្នក​ខ្លាច​ឡើយ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមនុស្សដែលអ្នកខ្លាច នឹងមិនធ្វើទុក្ខអ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​មិន​ត្រូវ​ដួល​ដោយ​ដាវ​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចសម្លាប់អ្នកដោយដាវពួកគេឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នក​នឹង​បាន​គេចចេញរួច​ជីវិត ពី​ព្រោះ​អ្នក​បាន​យក​ទុក​ចិត្តក្នុងយើង + +«ត្បិតការទុកចិត្តយើង អ្នកនឹងទទួលបានរង្វាន់ដោយរួចផុតពីការស្លាប់» diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b708d3 --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូលមក​កាន់​ព្យាការី​យេរេមា + +«នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកលោកយេរេមា» + +# ​នេប៊ូសា‌រ៉ាដាន ជា​មេ‌ទ័ព​ នៃកងអង្គរក្សរបស់ស្តេច + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣០:៨។ + +# កាល​លោកឃើញយេរេមា ជាប់ដោយ​ច្រវាក់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នោះជាកន្លែងដែលពួកកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានចាប់លោកយេរេមាហើយដាក់ច្រវាក់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​បាន​នាំទៅ​ជា​ឈ្លើយ​នៅ​​បាប៊ីឡូន​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ដែលជាពួកកងទ័ពដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅសនៅស្រុក​​បាប៊ីឡូន​» diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b504a0 --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​នាំ​ការ​នេះ​មក។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ​សម្រេច​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចតាមអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលប្រាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពី​ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ធ្វើ​បាប​ទាស់នឹង​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​មិន​បាន​ស្តាប់​តាម​បង្គាប់សម្លេង​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រោះអ្នករាល់គ្នាជាជនជាតិយូដាបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ហើយមិនស្តាប់តាមបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការ​នេះ​កើត​ដល់​ + +«គ្រោះមហន្តរាយនេះនឹងកើតឡើង» + +# ដូច្នេះ មើល៍! + +នេប៊ូសារ៉ាដានប្រាប់ ដើម្បីនាំការយកចិត្តទុកដាក់របស់លោកយេរេមានាពេលនេះ។ + +# កន្លែង​ណា​ដែល​​ល្អ ហើយ​គប់ភ្នែកអ្នកចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកចង់» diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..89cfbc8 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កេដា‌លា ... អហ៊ី‌កាម ... កេដា‌លា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១១។ + +# ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជន​ + +«ក្នុងចំណោមប្រជាជនយូដា» + +# ដែលគប់ភ្នែកលោកចុះ + +«អ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​រស់​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​នោះ + +«ដែលស្នាក់នៅក្នុងស្រុកយូដា» diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 0000000..65845cc --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលនោះ + +នេះសំគាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ដែល​អ្នកមិន​បាន​ចាប់​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ នៅក្នុង​​បាប៊ីឡូន + +«អ្នកដែលជាកងទ័ពសត្រូវមិនត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល......ហើយនិងយេសានា + +នៅក្នុងជំពូក ៤០:៨។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​កូន​របស់​ម៉ាកាធី + +នេះសំដៅលើមនុស្សដែលមកពីតំបន់ម៉ាកា។ diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..62b25e6 --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏​ស្បថ​នឹង​មេ‌ទ័ព​ទាំង​នោះ + +«បានស្បថជាមួយមេទ័ពយូដា» + +# ផល​រដូវ​ក្តៅ + +នេះសំដៅទៅលើដំណាំតាមរដូវកាល។ + +# ចូររស់​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​ទាំង​នោះ ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចាប់​បាន​ទៅ + +«រស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ»​ diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..140f3df --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួក​យូដា​ទាំង​អស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២:១០។ + +# នៅ​កណ្ដាល​ពួក​កូន​ចៅ​របស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកស្រុកយូដាទាំងអស់ក្នុងចំណោមកូនចៅអាំម៉ូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកសេះសល់​នៃយូដា + +«ពួកសេសសល់នៃប្រជាជនយូដា»​ + +# បាន​តាំង​...ឲ្យគ្រប់គ្រង​លើ​ពួកគេ + +«បានដាក់...ឲ្យទទួលបន្ទុកលើពួកគេ» + +# ​កេដាលា ជា​កូន​អ័ហ៊ី‌កាម និង​ជា​ចៅ​សាផាន + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១១។ + +# លើ​ពួកគេ + +«នៅលើប្រជាជនយូដា»​ + +# ​ដែល​គេ​ខ្ចាតខ្ចាយទៅ + +«ដែលពួកគេបានភៀសខ្លួនទៅ» ឬ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលពួកបាប៊ីឡូនបានដេញពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ផល​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និង​ផល​រដូវ​ក្តៅ​បានជា​បរិបូណ៌ + +«ចំនួនដ៏ច្រើននៃផលទំពាំងបាយជូ និងផលរដូវក្តៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផល​រដូវ​ក្តៅ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០:៩។ diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..e9c0e68 --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យ៉ូ‌ហា‌ណាន...ការា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៧។ + +# កេដាលា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១១។ + +# តើ​លោក​ជ្រាប​ឬ​ទេ​ថា ប្អាលីស ជា​ស្តេច​នៃប្រជាជន​អាំម៉ូន បាន​ចាត់​អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល ជា​កូន​នេថានា ឲ្យ​មក​សម្លាប់​លោក? + +«លោកគួរដឹងថា ស្តេចប្អាលីសនៃប្រជាជនអាំម៉ូនបានចាត់អ៊ីស្មាអែលជាកូនរបស់លោកនេថានាឲ្យទៅសម្លាប់លោក!»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាលីស + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ៊ីស្មាអែលជាកូនរបស់លោកនេថានា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤០:៧។ + +# ​អ័ហ៊ី‌កាម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦:២២។ diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..991d647 --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# យ៉ូ‌ហា‌ណាន...​ការា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៧។ + +# បាននិយាយ​ដោយ​សម្ងាត់នឹង​ លោកកេដាលា + +«បាននិយាយការសម្ងាត់ជាមួយនឹងលោកកេដាលា» + +# កេដាលា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១១។ + +# អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល ជា​កូន​នេថានា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:៧។ + +# គ្មានអ្នក​ណាសង្ស័យខ្ញុំ​ឡើយ + +«គ្មានអ្នកណាដឹងឡើយ» + +# ហេតុអ្វីបានជាគាត់ចង់សម្លាប់​លោក​? + +«អ្នកមិនត្រូវឲ្យគេសម្លាប់លោកឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វី​អនុញាតពួក​យូដា​ + +«មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យពួកយូដាជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួក​យូដា​ដែលខ្ចាត់ខ្ចាយប្រមូលគ្នាមកជួបនិងលោក + +«ពួកប្រជាជនយូដាដែលមកជួបលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ + +«ដែលរត់ភៀសខ្លួនទៅទឹកដីផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សំណល់​ពួក​យូដា​នឹង​ត្រូវ​វិនាស? + +«ដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកអ្នកសេសសល់យូដាឲ្យត្រូវវិនាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សំណល់​ពួក​យូដា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:១១។ + +# អ័ហ៊ី‌កាម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៦:២២។ diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..fa99e1b --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកសាច់រឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចធ្វើប្រើឃ្លានេះបាន។ + +# នៅ​ខែ​ទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ដែលនៅកំឡុងពេលចុងខែកញ្ញា និងដើមខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង​​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល....នេថានា... ​អេលីសាម៉ា...កេដាលា​អ័ហ៊ី‌កាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..e354fc7 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចំនួន​ប៉ែតសិប​នាក់ + +«៨០នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្នុងដៃរបស់គេ + +ពាក្យថា «ដៃ» បង្ហាញពីពួកមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងកម្មសិទ្ធរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 0000000..9db1f72 --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កាលដែលគាត់បានទៅដល់​ពួកគេ + +«កាលដែលអ៊ីស្មាអែលបានចូលជិតនឹងមនុស្ស ​៨០នាក់» + +# ពេល​ពួកគេ​បានចូល​ទៅ​ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចធ្វើប្រើឃ្លានេះបាន។ + +# អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល ជា​កូន​នេថានា ក៏​បានសម្លាប់ពួក​គេ​រួចបោះ​ចោល​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ គឺលោកហើយនិងពួកមនុស្សដែលនៅជាមួយគាត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ៊ីស‌ម៉ា‌អែល ជា​កូន​នេថានា និងពួកមនុស្សដែលនៅជាមួយគាត់ ក៏​បានសម្លាប់មនុស្ស​រួចបោះ​ចោល​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ» diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c041a2 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ មាន​ដប់​នាក់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្ស ៨០នាក់។ + +# ​ស្បៀង​អាហារ​​ទុក + +ស្បៀងដែលត្រូវបានរក្សាទុកសម្រាប់ការប្រើប្រាស់នាពេលអនាគត។ diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ac0aca --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ៊ីស្មា‌អែល...នេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន... កេដា‌ល...អហ៊ី‌កាម...នេថានា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..ba05e04 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យ៉ូហាណាន...​ការ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួក​គេ​តាម​គាត់​ទាន់​ + +«ពួក​គេ​តាមទាន់​​អ៊ីស្មា‌អែល​ និងបក្សពួករបស់លោក» diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..b4b0614 --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រួចហើយវាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកសាច់រឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចធ្វើប្រើឃ្លានេះបាន។ + +# ​អ៊ីស្មា‌អែល ...​ យ៉ូហាណាន ... ការ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..b57126b --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​អ៊ីស្មា‌អែល...​នេថា‌នា ...​កេដា‌លា...អហ៊ី‌កាម + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤១:១។ + +# យ៉ូហាណាន...​ការ៉ា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤១:១១។ + +# រំដោះ​ពី​​អ៊ីស្មា‌អែល + +«លោក និងកងទ័ពរបស់លោកបានរំដោះពីអ៊ីស្មា‌អែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការនេះក្រោយ​អ៊ីស្មា‌អែលបាន​សម្លាប់​លោក​កេដា‌លា ជា​កូន​របស់​លោក​អហ៊ី‌កាម + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់សាច់រឿង ដែលរំលឹកពីព្រឹត្តិការណ៍មុនៗ ដូច្នេះព្រឹត្តិការណ៍ទៅតាមលំដាប់លំដោយត្រូវបានងាយយល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..bbc09f0 --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហ្គូរូ ​​គីមហាំ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយព្រោះ​គេច​ពី​ពួក​ខាល់ដេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះពួកគេគិតថាពួកខាល់ដេ អាចវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ឲ្យ​គ្រប់‌គ្រង​ទឹកដី + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យគ្រប់គ្រងទឹកដីយូដា» diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c86e7d --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[een:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# យ៉ូហាណាន​ ... ការ៉ា ... យេសា‌នា​ជា ...​​ ហូសា‌យ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជា‌ជន​ទាំង​អស់ ចាប់​ពី​អ្នក​តូច​រហូត​ដល់​អ្នក​ធំ + +នេះគឺជារបៀបសំដៅលើមនុស្សពីគ្រប់ស្រទាប់ក្នុងសង្គម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ស្រទាប់ក្នុងសង្គម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូមយកពាក្យអង្វរទាំងនេះមកដាក់ចំពោះលោក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យយើងបង្ហាញពាក្យអង្វរបន្ទាន់ទៅកាន់លោក» diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a10a96 --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»​ + +# ខ្ញុំនឹងប្រាប់ដល់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នារាល់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ​ពិត​ប្រាកដ និង​ដោយ​ស្មោះ​ត្រង់ + +ពាក្យទាំងនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ ពាក្យទាំងពីរនេះពណ៌នាពីព្រះអម្ចាស់ជាទីបន្ទាល់ ដែលគ្មានអ្នកណាអាចជំទាស់បានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទោះបីជាយ៉ាង ការល្អឬអាក្រក់ក្តី + +មនុស្សពោលពាក្យទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងគោរពតាមអ្វីជាពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលឆ្លើយតប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សម្លេងនៃព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលតបពីសំណួររបស់គេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..2421d9b --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# ​ព្រមប្រជា‌ជន​ទាំង​មូល តាំង​ពី​អ្នក​តូច​រហូត​ដល់​អ្នក​ធំ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤២:១។ + +# ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ទូល‌អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ខ្ញុំនឹងទូលសូមទៅព្រះអម្ចាស់» + +# យើង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នារឹងមាំ មិន​បំផ្លាញ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទេ + +ព្រះអម្ចាស់បានសំដៅលើប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលប្រៀបបាននឹងជញ្ជាំងដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើង ឬអាចបែកបាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឱ្យអ្នកបានចម្រើនឡើង ហើយមិនត្រូវបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​ដាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា គឺ​យើង​មិន​ដក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើឧទាហរណ៍មួយទៀតដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលចម្រើនឡើងហើយមិនត្រូវបំផ្លាញឡើយ។ ទ្រង់ចាត់ទុកពួកគេដូចជារុក្ខជាតិ ដូចគ្នាដែលទ្រង់បានហៅពួកគេថាជាជញ្ជាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នឹង​បង្វែការមហន្តរាយចេញពី​អ្នក​រាល់​គ្នា + +មហន្តរាយសំដៅលើអ្វីមួយដែលមនុស្សដែលធ្វើដាក់លើអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងការពារពីមហន្តរាយកើតឡើងចំពោះអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 0000000..b6dcb48 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជួយ​សង្គ្រោះ​អ្នក​ ហើយ​នឹង​ដោះ​អ្នក​ + +ពាក្យថា «សង្រ្គោះ» និង «រំដោះ» មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជានឹងជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្រ្គោះអ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ទ្រង់ + +ពាក្យថា «កណ្តាប់ដៃ» សំដៅលើឫទ្ធានុភាព និងសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រំដោះអ្នកពីសិទ្ធអំណាចទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..4d00b4d --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិនបើអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ព្រម​ស្តាប់សម្លេង​របស់យើង គឺជា​សម្លេងនៃព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះ​របស់​អ្នក + +ការមិនស្តាប់បង្គាប់ គឺដូចជាពួកប្រជារាស្ត្រដែលមិនបានស្តាប់តាមបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកមិនគោរពតាមបញ្ញត្តិរបស់យើង ដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជា​កន្លែង​ដែល​​មិន​ឃើញ​ចម្បាំង​ ក៏​មិន​ឮ​សូរ​ត្រែ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញថា នឹងមានសង្រ្គាមដោយសារអាចមើលឃើញឬ ឮ​សូបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលយើងនឹងមិនធ្លាប់មានការលំបាកក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទី​នោះ​ដែល​យើង​នឹង​អាស្រ័យ​នៅ + +ការឃ្លានត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5eaa50 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាវ​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ខ្លាច​នឹង​តាម​អ្នក​ទាន់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងទទួលបានបទពិសោធន៍គួរឲ្យភ័យខ្លាចនៃសង្គ្រាមនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រោះ​ទុរ្ភិក្ស​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ខ្លាច នឹង​កើតនៅក្នុង​ទឹកដី​អេស៊ីប​ដែរ + +គ្រោះ​ទុរ្ភិក្សសំដៅលើការដែលកើតមានឡើងផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាបារម្ភពីគ្រោះទុរ្ភិក្សនៅអ៊ីស្រាអែល តែបើអ្នករាល់គ្នាទៅស្រុកអេស៊ីប អ្នកនឹងជួបគ្រោះទុរ្ភិក្សនៅទីនោះទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មនុស្ស​ + +មនុស្សត្រូវបានសំដៅលើពួកប្រជាជន ដោយព្រោះពួកគេជាអ្នកដឹកនាំ និងគ្រួសាររបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3d3752 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​បាន​ជះ​សេចក្តីក្រោធនិងកំហឹង​​របស់​យើង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីក្រោធនិងកំហឹង​​របស់​យើងត្រូវបានជះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីក្រោធនិងកំហឹង​​របស់​យើង​ + +ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» និង «កំហឹង» មានន័យថាដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីររួមគ្នា បញ្ជាក់លើកំហឹងរបស់ទ្រង់កាន់តែខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជះ​សេចក្តីក្រោធនិងកំហឹង​​របស់​យើង​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជះកំហឹងយើងលើអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និង​ជា​មូលហេតុសម្រាប់និយាយបណ្តាសា និងអ្វីដែលជាការប្រមាថអ្នក​រាល់​គ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជាតិនានានឹងធ្វើបាបប្រជាជនយូដាយ៉ាងដូចម្តេចបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៥:១៧ និង ២៩:១៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងជាសាក្សី + +ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកដែលធានាថាប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលនឹងទទួលទោស ប្រសិនបើពួកគេមិនរក្សាពាក្យសន្យា ស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..250b6e4 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​​នឹង​ធ្វើ​តាម​ទាំង​អស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រព្រឹត្តតាម» + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ + +សង្គ្រាមសំដៅលើអាវុធដែលប្រើសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុង​ទឹកដី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ទៅ​រស់​នៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអ្នកគិតថាអ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាព គឺនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..16c85c7 --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ​វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើពាក្យភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈដូចនេះ អ្នកអាចប្រើឃ្លានៅទីនេះបាន។ + +# ​ហូសា‌យ៉ា ... យ៉ូហាណាន ... ការ៉ា ... នេរី‌យ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អុច‌អាល + +ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..c649060 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិន​ព្រម​ស្ដាប់​សម្លេងនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ដែលមិនស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិនៃព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​ពួកគេបានខ្ចាត់ខ្ចាយ + +«ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេចាកចេញ ហើយដាច់ចេញពីគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន ...​ កេដា‌លា ... អហ៊ី‌កាម ....​ សាផាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ថាផ្នេស + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..f37a921 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ + +# យើង​នឹង​ដាក់​បល្ល័ង្ក​របស់​នេប៊ូ‌ក្នេសា​ត្រង់​កន្លែង​លើថ្ម​នេះដែលអ្នកត្រូវបញ្ចុះវា យេរេមា។ នេប៊ូ‌ក្នេសា​ក៏​ដំឡើងព្រះពន្លានៅលើពួកគេ + +ទាំង ​«បល្ល័ង្ក» និង «ព្រះពន្លា» របស់ស្តេចត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅលើសិទ្ធអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យគេឡើងសោយរាជ្យលើប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះពន្លា + +ដំណាក់ដ៏ធំ។ diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..387069a --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នេប៊ូ‌ក្នេសា​នឹង​មក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងមក» + +# អ្នក​ណា​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ស្លាប់ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​តែ​ស្លាប់ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាល់គ្នានឹងស្លាប់ដែលយើងបានសំរេចចិត្តត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​កៀរ​យក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកបាប៊ីឡូននឹងចាប់អ្នករាល់គ្នា ដែលយើងបានសំរេច នោះត្រូវចាប់ជាឈ្លើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ អ្នក​នោះ​នឹង​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ។ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ដែលយើងបានសំរេចថានឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេប៊ូ‌ក្នេសា​នឹង​សម្អាតចេញ​ទាំងអស់​នៅទឹកដី​អេស៊ីប ដូច​គេ​យក​ចៃ​ចេញ​ពី​អាវ​រោម​សត្វ​ដែរ + +«លោកនឹងយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានតម្លៃពីជនជាតិអេស៊ីប ដូចជាអ្នកគង្វាលយកចិត្តទុកដាក់នឹងយកសត្វល្អិតចង្រៃចេញពីសម្លៀកបំពាក់របស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បេត‌សេម៉េស + +ជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ដែលមានឈ្មោះជា «ទីក្រុងព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2b19a9 --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​ដែលមក​ដល់​លោក​យេរេមា + +«នេះជាព្រះរាជសារព្រះអម្ចាស់ដែលបានដល់លោកយេរេមា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មីគដូល ... ថាផ្នេស ... ណូប ... ប៉ាត្រូស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បានឃើញ​ + +ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ពីប្រជាជនយូដាដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# មើល៍! + +«ចូរស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ«ត្រូវស្វែងយល់ពីការនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យយើងទាស់ចិត្ត + +«ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម និងក្រុងនានានៃស្រុកយូដាបានធ្វើឲ្យយើងទាស់ចិត្ត» + +# ពួក​គេ​ផ្ទាល់ + +«ប្រជាជនមកពីទីក្រុងដែលបាក់បែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..0320666 --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នោះ យើងជាដដែលៗ​បាន​ចាត់​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដូច្នោះ កំហឹង​របស់​យើង​និងសេចក្តីក្រោធ​បានដូច​ភ្លើង​ឆេះ​ + +នេះបង្ហាញពីការដាក់ទោសពីព្រះអម្ចាស់ជាអ្វីដែលទ្រង់បានទប់ ប្រៀបដូចទឹកនៅក្នុងធុង ប៉ុន្តែពេលដែលទ្រង់មានកំហឹង នោះទ្រង់ចាប់ផ្តើមដាក់ទោសលើអស់អ្នកដែលធ្វើទ្រង់ខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានបញ្ចេញកំហឹង និងកំហឹងរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំហឹង​របស់​យើង​និងសេចក្តីក្រោធ​ + +ពាក្យថា «កំហឹង» និង «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យថាដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេបានក្លាយជាគំនរ​បាក់​បែក និង​បំផ្លាញទាំងអស់ + +ពាក្យថា «បាក់បែក» និង «បំផ្លាញ» មានន័យថាដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរបញ្ជាក់ពីភាពខ្ទេចខ្ទីទាំងស្រុងនៃស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេត្រូវបានបំផ្លិចបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..71865fc --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ការអាក្រក់ទាស់នឹងខ្លួនឯង? ហេតុអ្វីធ្វើខ្លួនអ្នកដាច់ចេញ​ពី​ចំណោមជនជាតិ​យូដា ទាំង​ប្រុសទាំង​ស្រីទាំង​ក្មេង ហើយនិង​ទារក? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ប្រាប់ប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេគួរតែឈប់ធ្វើអ្វីដែលនាំឲ្យគេទទួលដាក់ទោស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទង្វើនៃដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា + +មនុស្ស សំដៅលើផ្នែករូបកាយរបស់គេ ដែលប្រើដើម្បីថ្វាយតង្វាយដុត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកនឹងត្រូវបំផ្លាញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលធ្វើឲ្យយើងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..cc24632 --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​ភ្លេច​អំពើ​អាក្រក់​ដែល​ដូនតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នាបានប្រព្រឹត្ត ដោយស្ដេច​នៃយូដា ហើយពួក​ស្រី​ស្នំស្តេចទាំងនោះទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ ស្ដីបន្ទោសប្រជារាស្រ្តដោយប្រើសំណួរនេះ។ «អ្នករាល់គ្នាបានភ្លេចពីអំពើអាក្រក់ដែលដូនតារបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្ត។ អ្នករាល់គ្នាភ្លេចអំពើអាក្រក់ដែលស្តេចស្រុកយូដា និងស្រីស្នំបានប្រព្រឹត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នកបានបំភ្លេចការអាក្រក់របស់ខ្លួនអ្នក​ និង​ប្រពន្ធ​របស់​អ្នក​ ក្នុង​ទឹកដី​នៃយូដា ហើយនិង​នៅ​តាម​ដង​ផ្លូវ​នៃ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ហើយ​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាបានភ្លេចអំពើអាក្រក់ដែលអ្នក និងប្រពន្ធរបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្ត ... យេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដង​ផ្លូវ​នៃ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ + +ក្រុងយេរូសាឡិម ត្រូវបានសំដៅទៅលើផ្នែកនៃទីក្រុងដែលមនុស្សបានដើរ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនបានធ្វើអំពើអាក្រក់នៅតាមទីសាធារណៈ។ «ក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ទីសាធារណៈនៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..d368ab7 --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាំងមុខរបស់យើង​ទាស់នឹង​អ្នក + +ការតាំងចិត្ត បង្ហាញពីមនុស្សមិនផ្លាស់ប្តូរគោលដៅដេលពួកគេកំពុងសម្លឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបានតាំងចិត្តទាស់នឹងអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ដួល + +នេះជារបៀបនិយាយសមរម្បដែលបង្ហាញថាអ្នកនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយ​មុខ​ដាវ + +សង្គ្រាមត្រូវសំដៅលើអាវុធដែលត្រូវប្រើដោយទាហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តាំង​ពី​អ្នក​តូច​រហូត​ដល់​អ្នក​ធំជាងគេ + +មនុស្សដែលតូចតាច និងអ្នកដែលមានការគោរពនៅក្នុងសង្គមដែលបានត្រូវសំដៅលើអ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c00042 --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាមួយ​​ដាវ ដោយ​ទុរ្ភិក្ស និង​ដោយ​ជំងឺ​អាសន្ន‌រោគ​ + +ពាក្យថា «ដាវ» ត្រូវបានប្រើសំដៅលើការធ្វើសង្រ្គាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកគេចរួចខ្លួនឬបានរួចជីវិត + +ពាក្យទាំងពីរ សំដៅលើមនុស្សដូចគ្នា។ អ្នកគេចខ្លួនគឺជាអ្នកដែលបានរត់គេច ពីអ្នកដែលចង់សម្លាប់ពួកគេ ឬចាប់ពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa6dc19 --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រុង​ប៉ាត្រូស + +នេះសំដៅលើឈ្មោះតំបន់មួយនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទោះ​បី​លោក​មាន​ប្រសាសន៍​មក​យើង​ក្នុង​នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ក្ដី យើងនឹង​មិន​ស្ដាប់​​លោក​ទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនគោរពតាមបញ្ញាតិ្តដែលលោកបានដាក់ ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ​ម្ចាស់‌ក្សត្រី​នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +នេះគឺជាឈ្មោះ ឬឋានៈដែលបានឱ្យងារទៅព្រះចន្ទដោយប្រជាជនយូដានៅប្រទេសអេស៊ីបដែលបានគោរពបូជាជាព្រះ។ + +# យើងនឹង​បានពេញដោយ​អាហារ​និងការរីកចម្រើន ដោយគ្មានបទពិសោធ ពីមហន្តរាយផ្សេងៗឡើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅគ្រានោះយើងមានស្បៀងអាហារបរិបូរណ៌ ហើយមិនមានមហន្តរាយអ្វីឡើយ» + +# យើងនឹង​បានពេញដោយ​អាហារ​ + +«យើងនឹងត្រូវបានបំពេញបានល្អ» + +# រួចហើយ យើងនឹង​បានពេញដោយ​អាហារ​និងការរីកចម្រើន ដោយគ្មានបទពិសោធ ពីមហត្តរាយផ្សេងៗឡើយ + +ប្រជាជនស្រុកយូដាបានគិតថាពួកគេនឹងបានទទួលរីកចំរើន ព្រោះម្ចាស់‌ក្សត្រី​នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌នឹងប្រទានពរឲ្យពួកគេប្រសិនបើពួកគេគោរពបូជាទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..584204b --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជននៅសេសសល់ក្នុងប្រទេសអេស៊ីបនៅតែបន្តនិយាយ។ ដោយចាប់ផ្តើមក្នុងខ ១៩ ដែលម្ចាស់ក្សត្រីបានថ្លែងពីលោកយេរេមា។ + +# ម្ចាស់‌ក្សត្រី​នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +សូមមើលព័ត៌មានពីខាងដើមក្នុង [JER 44:15](./15.md). + +# តើយើងបានធ្វើរឿងទាំងនេះដោយប្តីរបស់យើងមិនដឹងពីការនេះឬ? + +ស្ត្រីទាំងនោះអះអាងថា គ្មានទោសពៃរ៍ឡើយ ដោយព្រោះប្តីរបស់ពួកនាងបានដឹង និងយល់ព្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្តីរបស់យើងដឹងថាយើងកំពុងធ្វើអ្វី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..302060b --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើព្រះអម្ចាស់មិនបានចាំទេ + +«ព្រះអម្ចាស់ចងចំាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹង​ចង​ចាំ​ជានិច្ច + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ បាននឹកចងចាំរឿងនេះដោយការយកចិត្តទុកដាក់ និងព្រះបញ្ញាញាណរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 0000000..c56e049 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​មិនអាច​អត់ទ្រាំជាមួយវាទៀតទេ ​ + +«មិនអាចត្រាប្រណីជាមួយវាទៀតទេ» + +# អត់មាន​មនុស្សដែល​រស់​នៅ​ដូច​សព្វ​ថ្ងៃនេះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះដូចសព្វថ្ងៃនេះទេ»។ + +# ដុត​គ្រឿង​ក្រអូប + +ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សដុតគ្រឿងក្រអូប ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដុតយញ្ញបូជាទៅព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិនបាន​ស្ដាប់​តាមសម្លេង​របស់​ព្រះ‌អង្គទេ + +ពាក្យថា «សំលេង» សំដៅលើបញ្ញាតិ្តរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..e3d927f --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# និយាយ ជាមួយនិងមាត់​របស់​អ្នក​ ហើយធ្វើចេញជាមួយដៃរបស់អ្នក​ អ្វីអ្នក​និយាយ​ថា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយ និងប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលអ្នកបានសន្យាថា នឹងនិយាយ និងប្រព្រឹត្តទៅ» + +# ម្ចាស់‌ក្សត្រី​នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +សូមមើលព័ត៌មានពីខាងដើមក្នុង [JER 44:15](./15.md). diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..72e060e --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍! ​យើង​បាន​ស្បថ​ក្នុង​នាម​ដ៏​ឧត្ដម​របស់​យើង​ ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះនាមដ៏ឧត្ដម» របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើភាពល្បីល្បាញនិងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្រប់គ្នានៃយូដា​ក្នុងនៅ​ទឹកដី​អេស៊ីប នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមួយចំនួនធំពីស្រុកយូដា...នឹងត្រូវវិនាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយ​មុខ​ដាវ និង​ដោយ​ទុរ្ភិក្ស + +ពាក្យថា «ដាវ» តំណាងអោយអ្នកដែលនឹងស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម​ ហើយនិង «ទុរ្ភិក្ស» តំណាងឲ្យអ្នកដែលនឹងស្លាប់ដោយអត់អាហារ។ diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 0000000..a17e164 --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក្យយើងនឹងប្រហារអ្នកជាមួយមហន្តរាយពិត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់យើងបាននិយាយនឹងកើតឡើង ហើយអ្នកនឹងមានគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​ផារ៉ោន‌ហូប្រា ជា​ស្ដេចនៃ​អេស៊ីប ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​រនៃសត្រូវរបស់ទ្រង់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រគល់ឱ្យសត្រូវរបស់ផារ៉ោនហូប្រាចាប់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហូប្រា + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​សត្រូវ​តាមប្រមាញ់ជីវិតទ្រង់ដែរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងអ្នកដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..2646bbd --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# បារូក ...​ នេរីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​តាម​មាត់​ព្យាការី​យេរេមា + +បារូកបានសរសេរតាមអ្វីដែលលោកយេរេមាបានថ្លែង។ + +# ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​បួន​នៃ​រាជ្យ​ព្រះបាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម + +«ក្នុងគ្រាដែលយេហូយ៉ាគីម បានគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាអស់រយៈពេលបួនឆ្នាំ» + +# លោកថ្លែងថា + +«លោកយេរេមាថ្លែងទៅបារូក»​ + +# បន្ថែម​លើ​ការ​ឈឺ​ចាប់របស់ខ្ញុំ + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ឈឺចាប់កាន់តែខ្លាំង»​ + +# ​ការស្រែក​ថ្ងូរ​របស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខ្វាល់ + +«ខ្ញុំបាននឿយហត់ពីការយំ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..c1781d2 --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវប្រាប់ដល់គាត់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់លោកយេរេមា ពីអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បារូក + +# យើង​ធ្វើ​ដូច្នេះ​នៅ​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះបានកើតឡើងទូទាំងផែនដី» + +# ប៉ុន្តែតើ​អ្នក​សង្ឃឹងសម្រាប់​អស្ចារ្យដល់ខ្លួនអ្នកឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនសង្ឃឹមពីការធំដែលបានកើតឡើងចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្វែងយល់» + +# ប្លន់របសអ្នក + +អ្វីមួយដែលត្រូវបានលួចពីកន្លែងមួយដោយប្រើកម្លាំង + +# ជីវិតរបស់អ្នក ដូចប្លន់របសអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកអាចរស់នៅ។ នោះនឹងជាអ្វីដែលអ្នកបានរំពឹងទុក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c8fbed --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ទឹកអេសុីប + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីព្រះរាជសារដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ប្រទេសអេស៊ីប។ + +# ​កើ‌កេ‌មីស + +​កើ‌កេ‌មីសគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាត។ + +# បង្ហៀរ​សេះ + +នេះមានន័យថាត្រៀមសេះសម្រាប់អូសទាញរទេះសេះដែលជារទេះចំបាំងដែលមានកង់ពីរ។ + +# មួក​ដែក + +មួកសុវត្ថិភាពគឺជាគ្រឿងសឹកដែលការពារក្បាលក្នុងសមរភូមិ។ + +# ខាត់​មុខ​លំពែង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ធ្វើឲ្យលំពែង «មុត»។ diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..1b9fd29 --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +និមិត្តលោកយេរេមាបន្តចំពោះអេស៊ីប។ + +# តើ​យើង​បានកំពុងឃើញ​អ្វីនៅទីនេះ? + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរបញ្ឈឺចិត្ដនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលទាក់ទងនឹងជនជាតិអេស៊ីបបានក្លាយជាការពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក​រត់​លឿន​ក៏មិនអាច​រត់​រួច​ដែរ ហើយពួកទាហាន​ក៏​មិនអាច​គេច​ខ្លួនបាន​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដែលបញ្ជាក់ពី គ្មាននរណាម្នាក់សូម្បីតែអ្នកខ្លាំង និងរហ័សអាចរត់គេចបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែទាហានរហ័សបំផុត ក៏មិនអាចរត់រួចបានដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..f4a6243 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអេស៊ីប។ + +# តើ​នរណា​ដែលងើបឡើងដូច​ទន្លេ​នីល + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេស៊ីបងើបឡើង ប្រៀបដូចជាទន្លេនីល»។ ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​អេស៊ីប​នេះ​ហើយ​ដែល​ងើបឡើង​ដូចជាទន្លេ​នីល + +កងទ័ពអេស៊ីប ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការបំផ្លាញដែលបណ្តាលមកពីទឹកជំនន់ទន្លេនីល។ + +# អេសុីបនិយាយ​ថា + +ប្រទេសអេស៊ីបកំពុងនិយាយ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ជន់​ឡើង​លិច​ផែនដីនេះ។ ខ្ញុំ​នឹង​បំផ្លាញទី​ក្រុងទាំងឡាយ និងសម្បត្តិទ្រព្យ​របស់គេ។ + +«ខ្ញុំ» តំណាងជនជាតិអេស៊ីបដែលប្រកាសដោយមោទនភាពថាកងទ័ពរបស់ខ្លួននឹងបំផ្លាញផែនដីដូចជាទឹកជំនន់។ + +# ចូរឡើងទៅលើសេះ។ ចូរខឹង! រទេះ​ចម្បាំង + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាសេះនិងរទេះដូចជាមនុស្ស។ ទាំងពាក្យថា «សេះ» និង «រទេះចម្បាំង» គឺសំដៅលើផ្នែកនៃរទេះសេះក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លាទាំងនេះបង្គាប់អ្នកកាន់រទេះសេះឲ្យចូលក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អេត្យូ‌ពី ... ពូធ ... លូឌ​ដែម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្នុងព្រះគម្ពីរសម្រាប់ជនជាតិនៃអេត្យូពី លីប៊ី និងលីឌា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាញ់​ព្រួញរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រើធ្នូ ដោយទាញខ្សែមកក្រោយជាមួយព្រួញ។ diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..f26c849 --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការដកស្រង់របស់លោកយេរេមាបន្តព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអេស៊ីប។ + +# នៅថ្ងៃ​នោះ​ + +ឃ្លានេះសំដៅលើថ្ងៃដែលពួកជនជាតិអេស៊ីបចាញ់សង្គ្រាមជាមួយពួកបាប៊ីឡូន។ + +# ខ្មាំង​សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះមានន័យថាជាសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ដាវនឹងត្របាក់លេបហើយដោយពេញចិត្ត។ ហើយ​និងផឹក​ឈាម​របស់ពួកគេ + +ពាក្យថាដាវនៅទីនេះបញ្ជាក់ថាជាការសម្លាប់មនុស្ស។ ឃ្លាទាំងពីរនេះថ្លែងស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថានឹងមានការបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដាវនឹងត្របាក់លេប + +ពាក្យថា «ដាវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ជនជាតិបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​យញ្ញ‌បូជាថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «​យញ្ញ‌បូជា»នៅទីនេះគឺជនជាតិអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេស៊ីបនឹងក្លាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»។​​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..d4148cb --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គទៅកាន់ជនជាតិអេស៊ីប។ + +# កូនក្រមុំនៃអេសុីបអើយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីបដែលបរិសុទ្ធអើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +ពាក្យនេះមានន័យជាលក្ខណៈនៃការខ្មាស់អៀន ឬការបាត់បង់ការគោរព។ + +# ផែនដីទាំងមូលបានពេញជាមួយការសោកស្តាយអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អ្នករាល់គ្នាអាចលឺពីយំសោករបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..9c4d844 --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មីគដូល ...ណូប...ថាផ្នេស + +ទាំងនេះគឺជាទីក្រុងរបស់កងទ័ពសំខាន់ៗនៅអេស៊ីប។ មែនភីស គឺជារាជធានីនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ដាវនឹងត្របាក់លេប​អ្នកនៅ​ជុំ‌វិញ​អ្នក​ហើយ + +ពាក្យថា «ដាវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពបាប៊ីឡូន។ ឃ្លាថា «ដាវនិងលេបត្របាក់» គឺ «ធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ព​បាប៊ីឡូនកំពុងតែបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 0000000..a010223 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអាភីសរបស់អ្នករត់ចេញ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាភីស របស់អ្នករត់ចេញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាភីស (Apis) + +នេះជាព្រះដែលធំជាងគេក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ ពាក្យថា «អាភីស» តំណាងឲ្យ «ភាពខ្លាំងខា្លដែលអ្នកបានទុកចិត្ត» (UDB) នៃជនជាតិអេស៊ីប។ + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះគោ - ព្រះរបស់អ្នកមិនឈរ? + +ព្រះមិនបានឈរ? - ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគោ របស់អ្នកមិនអាចឈរបានទេ» អាភីសតំណាងជារូបព្រះដូចជាសត្វគោ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានបោះចោលរូបព្រះគោទាំងនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយកឈ្នះលើអាភិីស ជាព្រះគោរបស់អ្នក។» + +# ដាវកាប់ផ្តូលយើងចុះ + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅលើកងទ័ពបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ផារ៉ោន ជា​ស្ដេចទឹកដី​អេស៊ីប​ គឺបានតែសម្លេង គឺជាស្តេចដែលរកតែពេលរត់ចេញបាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះថ្លែងពីជនជាតិអេស៊ីបមានសារៈសំខាន់តិចតួចណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផារ៉ោនអួតច្រើនដង ប៉ុន្តែមិនអាចធ្វើអ្វីដែលគាត់បានអួតបានឡើយ»។ diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 0000000..fb90e9d --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេ​នឹងមកដូចភ្នំតាបោរ ហើយ​ភ្នំ​កើមែល​នៅ​ជាប់​នឹង​សមុទ្រ + +នេះសំដៅទៅលើ ជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលនឹងមានចំនួនច្រើនលើសលប់ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប ដូចភ្នំទាំងនេះស្ថិតនៅលើវាលទំនាបដែលព័ទ្ធជុំវិញពួកវា។ + +# ចូរ​រៀបចំ​បង្វេច​របស់អ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំចេញដំណើរ» diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 0000000..de8f751 --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​អេស៊ីប​គឺដូច​គោ​ញី​ស្ទាវ​ដ៏​ស្អាត + +ជនជាតិអេស៊ីប ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងគោញីស្ទាវ​ដ៏​ស្អាត។ មានន័យថាការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីឲ្យប្រទេសអេស៊ីបក្លាយជាមិត្តរបស់ព្រះគោ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេស៊ីបគឺប្រៀបដូចជាមេគោដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​មាន​មូស​ដ៏​សាហាវ + +នេះសំដៅលើកងទ័ពរបស់ជនជាតិបាប៊ីឡូន។ សត្វមូស​ដ៏​សាហាវអាចបណ្តាលឲ្យមានដំបៅឈឺចាប់ប៉ុន្តែបើវាមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់សត្វនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​ទាហាន​សុីឈ្នូលដែលនៅ​កណ្តាលក្រុង ឲ្យ​ពួក​គេសុទ្ធ​តែ​មាន​សាច់​មាន​ឈាម​បំប៉ន ដូចគោ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបពួកទាហានទាំងនោះទៅនឹង «គោបំប៉ន» ពីព្រោះទាហានត្រូវបានគេយកចិត្តទុកដាក់ និងត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការធ្វើឃាត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្មាន​នរណា​ស៊ូ‌ទ្រាំ​ជាមួយគ្នា​ទេ + +អ្នកនិពន្ធថ្លែងពីទាហានដែលមិនប្រយុទ្ធថាជាក្រុមមួយ ប៉ុន្តែនឹងរត់គេចចេញដោយគិតតែធ្វើខ្លួនឯងរួចខ្លួនសិន។ + +# អេស៊ីប​គួរឲ្យអាសូ ដូច​ពស់​ដែល​កំពុង​លូនចេញ + +អ្នកនិពន្ធថ្លែងពីជនជាតិអេស៊ីប គឺប្រៀបដូចជាពស់ដែលមិនអាចធ្វើអ្វីបានក្រៅពីគួរឲ្យអាសូ ហើយលូនចេញឆ្ងាយដោយភ័យខ្លាច នៅពេលអ្នកកាប់ឈើរំខានដល់សំបុករបស់ពួកវា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..8258a69 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទ័ព​សត្រូវ​នាំ​គ្នា​កាប់​ព្រៃ​ឈើ + +កងទ័ពឈ្លានពាន ប្រៀបដូចជាអ្នកកាប់ឈើកាប់ព្រៃទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបាប៊ីឡូន នឹងបំផ្លាញទីក្រុងនានានៅស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ័ព​សត្រូវ​ + +នេះសំដៅលើកងទ័ពនៃជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលឈ្លានពានអេស៊ីប។ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបន្ទូល» (សូមមើលៈពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧) + +# ​ព្រៃ​នោះ​ពិបាក​ចូល​ក៏​ដោយ + +នេះសំដៅលើចំនួនដ៏ច្រើន និងនៅកៀសគ្នានៃទីក្រុងនានាក្នុងប្រទេសអេស៊ីប + +# ​ហ្វូង​កណ្ដូប + +នេះជាប្រភេទសត្វល្អិតដែលធ្វើដំណើរជាក្រុមធំៗ ហើយស៊ីបំផ្លាញផលដំណាំយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ប្រជា‌ជន​...​ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +លោកយេរេមាថ្លែងពីប្រជាជនអេស៊ីបនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខនៅចំពោះមុខប្រជាជាតិនានាហើយជាពិសេសដោយសារតែស្ត្រី និងក្មេងស្រីនឹងត្រូវបានរំលោភដោយកងទ័ពបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជនជាតិ ដែល​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «អំណាចរបស់ជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលមកពីភាគខាងជើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 0000000..21c63d7 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​អាំម៉ូន ​នៃ​ក្រុង​ទិពប៊ី + +«អាំម៉ូន» គឺជាស្តេចនៃព្រះអេស៊ីប។ «ទិពប៊ី» គឺជារដ្ឋធានីនៃអេស៊ីប ហើយនៅទីនេះតំណាងឲ្យចក្រភពអេស៊ីបទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាំម៉ូន ជាព្រះលើអេស៊ីបទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើង​នឹង​ប្រគល់​ពួក​គេ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់ អស់​អ្នក​ដែល​ចង់​ប្រមាញ់​ជីវិត​ពួក​គេ ហើយ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​នេប៊ូ‌ក្នេសា ជា​ស្ដេច​ទឹកដី​បាប៊ី‌ឡូន និង​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នាយ​ទាហាន​របស់​ទ្រង់ + +នៅទីនេះនេប៊ូក្នេសាតំណាងឲ្យជនជាតិបាប៊ីឡូនទាំងមូល ហើយ «កណ្តាប់ដៃ» របស់លោកតំណាងឲ្យ «ការគ្រប់គ្រង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រគល់ការគ្រប់គ្រងអេស៊ីបដល់ជនជាតិ​បាប៊ីឡូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់ពីនេះអេស៊ីប​នឹង​មានមនុស្ស​រស់​នៅដូច​កាល​ពី​មុន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជនជាតិអេស៊ីបនឹងវិល​ត្រឡប់​មកជាជនជាតិមានឯករាជ្យវិញ»។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 0000000..10645fc --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​យ៉ាកុប កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ។ កុំ​អស់​សង្ឃឹមអុីស្រាអែល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីររួមគ្នាបង្កើនការលើកទឹកចិត្តដល់ជនជាតិយូដា កុំឲ្យភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និងfigs-parallelism) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# មិន​ចាកចេញពីអ្នក​ មិនដាក់ទោស​​ទេ + +«នឹងដាក់ទោសអ្នកជាមិនខាន។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..45c188f --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +# មាន​ទឹក​ជន់​ឡើង​នៅ​ទិស​ខាង​ជើង។ ពួកគេនឹងដូចជា​ទឹកទន្លេ​ហូរ! + +ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយរួមគ្នាបង្ហាញការបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ទឹក» និង «ទន្លេ» ទាំងពីរនេះសំដៅលើកងទ័ពមកពីភាគខាងជើង (ដែលអាចជាពួកបាប៊ីឡូន)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកទាំងនោះនឹងហូរលិច​និងទឹកដី + +«ពួកគេ» សំដៅលើកងទ័ពដែលមកពីភាគខាងជើង។ diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba762c5 --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រោះ​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ជើង​សេះ និង​សន្ធឹក​កង់​រទេះ​ចម្បាំង​លាន់​ឮ​យ៉ាង​ទ្រហឹង អឹង‌អាប់​ដូច​ផ្គរ‌លាន់ + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីសម្លេងនៃកងទ័ពដែលនឹងមកមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​សន្ធឹក​ជើង​សេះ និង​សន្ធឹក​កង់​រទេះ​ចម្បាំង​លាន់​ឮ​យ៉ាង​ទ្រហឹង + +ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយរួមគ្នាបង្ហាញការបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កាប់‌ថោរ + +នេះជាឈ្មោះកោះនៃតំបន់ខាងជើងនៃទឹកដីភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..cd405dd --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ភាពអាម៉ាស់ + +កោរសក់ក្បាលទាំងមូល ឬផ្នែកខ្លះនៃក្បាល គឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខសៅយ៉ាងខ្លាំងដែលបានអនុវត្តតាមដោយអ្នកគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយនៅក្នុងប្រជាជាតិនានា ដូចជាជនជាតិភីលីស្ទីន។ + +# មនុស្ស ... ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ជ្រងំ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស...នឹងត្រូវបានសម្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើអ្នកនឹងកាត់ខ្លួនអ្នកនៅក្នុងការកាន់ទុក្ខដល់ណាទៀត? + +ការកាត់ស្បែក គឺជាការអនុវត្តតាមបែបផ្សេងទៀតដែលធ្វើឡើងដោយអ្នកគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយនៅពេលពួកគេកាន់ទុក្ខដល់អ្នកស្លាប់។ + +# ដាវនៃព្រះ‌អម្ចាស់អើយ! + +ឃ្លានេះសំដៅលើកងទ័ពមកពីទិសខាងជើងដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាដើម្បីដាក់ទោសដល់ពួកភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ + +នេះសំដៅលើដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ស្រោម + +ស្រោមដែលត្រូវបានដើម្បីការពារការមុតដាវ។ + +# តើឲ្យដាវនៅស្ងៀមដូចម្តេច ដិ្បត​ព្រះ‌អម្ចាស់បានបញ្ជា​អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក»​ សំដៅលើ «ដាវនៃព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..6308a9c --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នេបូ + +នេះជាឈ្មោះនៃភ្នំមួយ ក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​គារយ៉ា‌ថែម​ + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយ ក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ + +# ក្រុង​គារយ៉ា‌ថែម​ត្រូវ​បានចាប់ ហើយធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ + +«សត្រូវបានដណ្តើមយកបានទីក្រុង​គារយ៉ា‌ថែម ហើយប្រជាជនទាំងនោះ នឹងមិនអាចមានមោទនភាពចំពោះវាបានទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កេរ្តិ៍​ឈ្មោះម៉ូអាប់​គឺមិនមានទៀតទេ + +នេះមានន័យថាការគោរពដែលម៉ូអាប់ទទួលបានពីអតីតកាលនឹងត្រូវបាត់បង់។ + +# ហេស‌បូន + +នេះជាឈ្មោះរបស់រាជធានីនៃស្តេចជនជាតិអាម៉ូរី។ + +# ក្រុង​ម៉ាដ‌ម៉េន​នឹង​ក៏ត្រូវ​វិនាស + +«ម៉ាដ‌ម៉េន» ជាទីស្រុកម៉ូអាប់។ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់គេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងម៉ាដម៉េន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដាវ​តាម​ប្រហារ​អ្នក​ពី​ក្រោយអ្នក + +នេះមានន័យថាកងទ័ពឈ្លានពានស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..937c9bc --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីការបំផ្លិចបំផ្លាញនៃស្រុកម៉ូអាប់។ + +# ​ហូរ៉ូ‌ណែម + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនៅភាគខាងត្បូងនៃស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កម្ទេច និង​បំផ្លាញចោល + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីររួមគ្នាបញ្ជាក់ពីការបំផ្លិចបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្មេងៗនៃទីក្រុង + +នេះសំដៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​លូគិត + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងដែលនៅស្រុកម៉ូអាប់។ + +# ដោយសារ តែការបំផ្លាញនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែការបំផ្លាញទីក្រុងនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..a53e70a --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​រួច​ជីវិត + +ពាក្យថា «ជីវិត» សំដៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ + +# ដូច​គុម្ព​បន្លា + +ប្រជាជនដែលរត់គេចពីការបំផ្លាញទីក្រុង ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងគុម្ពោត ដែលមានរស់នៅក្នុងស្ថានភាពលំបាកនៅវាលខ្សាច់ ហើយមានស្លឹកបៃតងពេញមួយឆ្នាំ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ទុក​ចិត្ត​លើ​ការប្រព្រឹត្តអ្នក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមទម្លាប់និងបង្រៀនតាមសាសនារបស់អ្នក» + +# កេម៉ូស​ + +«កេម៉ូស» គឺជាព្រះធំបំផុតរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់។ «កេម៉ូស» នៅទីនេះតំណាងឲ្យជនជាតិម៉ូអាប់។ diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a715e9 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះជ្រលង​ភ្នំនឹង​វិនាស ហើយតាម​វាល​ទំនាបនឹងខ្ទេចខ្ទី នឹង​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ​ទាំង​អស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់គ្រប់ផ្នែកនៃទឹកដីនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះអ្នកបំផ្លាញនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងអស់នៅជ្រលងភ្នំនិងលើវាលទំនាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ស្លាបដល់ម៉ូអាប់ + +ពាក្យនេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស ដោយព្រោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចពាក់ស្លាបលើមនុស្សបានទេ។ ហើយត្រង់ចំណុចនៃការហើរចេញទៅ សំដៅលើចំណុចនៃការរត់ចេញយ៉ាងរហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយប្រជាជនម៉ូអាប់រត់គេចខ្លួន» «វាជាការល្អប្រសិនបើប្រជាជនម៉ូអាប់មានស្លាបហើយអាចហើរចេញទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការបង្ហូរឈាម + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..8a87999 --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ម៉ូអាប់មានអារម្មណ៍​សុខសាន្តតាំងពីក្មេង + +ពាក្យថា «ក្មេង» សំដៅលើជនជាតិម៉ូអាប់ទាំងស្រុង។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកគេដូចជាស្រាទំពាំងបាជូរដែលចាក់ពីដបមួយទៅដបមួយទៀត + +ពាក្យថា «គេ» គឺជាជនជាតិម៉ូអាប់។ ជនជាតិម៉ូអាប់ប្រៀបដូចទៅនឹងស្រាដែលមិនបានចាកចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច្នោះហើយ រស់ជាតិរបស់ពួកគេគឺល្អរហូត ហើយរស់ជាតិនៅដដែលមិនប្តូរ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នោះមើល៍ នៅ​ថ្ងៃនឹងមកដល់ + +«ចូរស្តាប់ដោយប្រុងប្រយត្ន័ដោយព្រោះឆាប់ៗនេះ» + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ​ចាក់​ម៉ូអាប់​ចេញ​ពី​ដបទាំងអស់ ហើយ​បំបែក​ពាង​របស់​ពួក​គេ​ចោល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា និងត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យ។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅលើការបំផ្លិចបំផ្លាញជនជាតិម៉ូអាប់នាពេលខាងមុខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..6cd209c --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើអ្នកអាចនិយាយថា + +ពាក្យថា «អ្នក» មានន័យថាជាកងទ័ពម៉ូអាប់។ + +# តើអ្នកអាចនិយាយថា យើង​ខ្ញុំ​ជា​ទាហាន​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ​ជា​អ្នក​ចម្បាំងបានទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនអាចនិយាយថា «យើងជាទាហាន និងអ្នកដែលពូកែចម្បាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..035735c --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតយុវជន​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​ពួក​គេ បានធ្លាក់ទៅ​ដល់កន្លែង​ទី​សត្ត‌ឃាត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យុវជនដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់ពួកគេនឹងត្រូវគេសម្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មហន្ត‌រាយ​របស់​ម៉ូអាប់​ជិត​មក​ដល់​ហើយ ទុក្ខ​វេទនា​របស់​ពួក​គេ​នៅ​ជិត​បង្កើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីការខ្ទេចខ្ទីរបស់ម៉ូអាប់ ដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ម៉ូអាប់នឹងបំផ្លាញពួកគេឆាប់ៗនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដំបងដ៏ខ្លាំង ដំបងកិត្តិយស បានបាក់ហើយ + +ពាក្យថា «ដំបងដ៏ខ្លាំង» និង «ដំបងកិត្តិយស»សំដៅទៅលើ សិទ្ធអំណាច និងចូលរួមគាំទ្រផ្នែកនយោបាយដែលជនជាតិម៉ូអាប់បានផ្តល់ជនជាតិដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ម៉ូអាប់បានកម្ទេចអំណាចដ៏រឹងមាំរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 0000000..f4f049f --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អង្គុយ​នៅ​លើ​ដី​ហួត‌ហែង​វិញ ប្រជា‌ជនដែលរស់នៅក្នុង​ក្រុង​ឌីបូន + +ពាក្យថា «ប្រជា‌ជន» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុង​ក្រុង​ឌីបូន។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបំផ្លាញទឹកដី​ម៉ូអាប់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកខ្មាំងសត្រូវនៃប្រជាជនម៉ូអាប់»​ + +# ចូរ​សាក​សួរ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសួរមនុស្ស» ឬ «សាកសួរទាំងបុរស​ និងស្រ្តី» + +# ទ្រហោយំហើយទួញសោកចុះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលយំខ្លាំងៗ ដោយភាពឈឺចាប់ និងខឹងសម្បារ» diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..a23c9f1 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុង​នេបូ ហើយក្រុង​បេត និងឌីប្លា‌ថែម...ហើយក្រុង​បូសរ៉ា + +ទាំងនេះជាទីក្រុងក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្នែងរបស់​ម៉ូអាប់​ត្រូវ​រលំ ហើយ​ដៃ​របស់​គេ​ក៏បាក់​ដែរ + +ទាំង «ស្នែង» និង «ដៃ» ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេមានន័យថាជនជាតិម៉ូអាប់បានរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 0000000..725aad6 --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ចូរ​បង្អក​ម៉ូអាប់​ឲ្យ​ស្រវឹង + +ការជំនុំជម្រះដែលព្រះបានដាក់មកលើម៉ូអាប់ ដោយឲ្យពួកគេ ត្រូវបានមើលងាយដោយខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ ប្រៀបដូចជាអ្នកស្រវឹងដែលត្រូវបានគេសើចចំអក និងប្រមាថ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលនេះម៉ូអាប់ទះដៃដោយខ្ពើមឆ្អើមនឹងកំអួតរបស់ខ្លួន ដូច្នេះគេនឹងសើចចំអកផងដែរ + +ព្រះអង្គបន្តប្រៀបធៀបម៉ូអាប់ទៅនឹងមនុស្សស្រវឹង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតតើមិន មែនអ្នកដែលធ្លាប់សើចចំអកឲ្យអុីស្រាអែលទេឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាធ្លាប់សើចចំអកឲ្យប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែលរបស់យើង។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនពួកគេបាននៅក្នុងចំណោមចោរ ដូច្នោះអ្នកបានងក់ក្បាលដាក់គេ ហើយជារើយៗអ្នកបាន និយាយពីគេមែនទេ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីពួកគេជាចោរក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនត្រូវបានចាប់ខ្លួនដែរ។ អ្នកងក់ក្បាលដាក់ពួកគេដោយមើលងាយ និងប្រមាថពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 0000000..6b14dd2 --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ក្រហែង​ថ្ម + +​ក្រហែងថ្ម គឺជាជម្រាលចោទរបស់ភ្នំ។ + +# រូងនៅក្នុង​ថ្ម​ចុះ + +នេះសំដៅលើផ្នែកបើកចំហរនៃរូងថ្ម ដូចជាច្រកចូលទៅរូងភ្នំ។ + +# ការសើចចំអក...អំនួត ...មុខមាត់...ការសាក់បាំងក្នុងចិត្តរបស់គេ + +សិរីរុងរឿង ... ស្ថិតនៅក្នុងចិត្តរបស់គេ - ពាក្យទាំងអស់នេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីមោទនភាពខ្លាំងក្លារបស់ជនជាតិម៉ូអាប់។ diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..9ab2794 --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# រឹងរូស + +បដិសេធមិនគោរពតាមនរណាម្នាក់ ឬការណែនាំណាមួយដោយសារតែអំនួត + +# ​​យើង​នឹងយំ ហើយ​សោក​សង្រេង​ដល់​ម៉ូអាប់​ ហើយយើងនឹង​ស្រែកថ្ងូរដោយឈឺចាប់ដល់ម៉ូអាប់ទាំង មូល + +លោកយេរេមាថ្លែងដដែលៗពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យំ + +យំសោកសៅ និងលឺៗយ៉ាងខ្លាំង ដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តនៅពេលដែលគេឈឺចាប់ ឬសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង + +# ​គារ ហារ៉ា‌សែត + +នេះជាឈ្មោះនៃរាជធានីចាស់របស់ម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យ៉ា‌ស៊ើរ​ ...ស៊ីមម៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុងពីរនៃម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 0000000..7e2c318 --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរអបអរសាទរ និងការរីករាយនឹងត្រូវយកចេញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះគ្មាននរណាម្នាក់មានក្តីអំណរ ឬសប្បាយរីករាយនៅស្រុកម៉ូអាប់ឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​លែង​មាន​ស្រា​នៅ​ក្នុង​ធុង + +«យើងបានបញ្ឈប់» + +# គេនឹងបានធ្វើឲ្យអ្នកអរសប្បាយ​ទៀត​ទេ + +«គេនឹងមិនឈឺក្បាលទៀតទេ»។ ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកបង្កើតស្រាក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 0000000..6e79e1d --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហេស‌បូន + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងរបស់ស្តេចម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេឡា‌ឡេ ...យ៉ាហាស់...​សូអារ...ហូរ៉ូណែម...អេក្លាត...សេលី‌ស៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុងផ្សេងទៀតក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​នីមរីម + +នេះជាឈ្មោះអូរ ឬទន្លេដែលនៅជិតសមុទ្រមរណៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 0000000..6c1b6fa --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចិត្តរបស់យើង​បានសោកស្តាយដល់​ម៉ូអាប់ដូចជាផ្លុំខ្លុយ + +លោកយេរេមាបានប្រៀបធៀបអារម្មណ៍របស់លោកទៅនឹងចម្រៀងដ៏កំសត់មួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចិត្តរបស់យើង​បានសោកស្តាយ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់លោកយេរេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំងចំពោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​គារ ហារ៉ា‌សែត​ + +​គារ ហារ៉ា‌សែត​ជារដ្ឋធានីបុរាណរបស់ម៉ូអាប់ដែលមានចម្ងាយប្រហែល១៨គីឡូម៉ែត្រខាងកើតសមុទ្រមរណៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដ្បិតពួក​គេ​កោរ​សក់ កោរ​ពុក​មាត់​ទាំង​អស់​គ្នា។ ហើយ​ឆូត​ដៃ​របស់​ខ្លួន​គ្រប់ៗ​គ្នា ព្រម​ទាំង​ស្លៀក​បាវ​នៅចង្កេះពួកគេ + +នេះជាអ្វីដែលជនជាតិម៉ូអាប់បានធ្វើនៅពេលពួកគេកាន់ទុក្ខ ឬសម្តែងភាពសោកសៅ។ + +# ឆូត​ដៃ + +ការរំលាត់ដាច់នៅលើស្បែក diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 0000000..5a76454 --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដំបូល​ផ្ទះ​ដែលរាបស្មើ + +«គ្រប់ដំបូលផ្ទះទាំងអស់» + +# តាមទីលាន + +កន្លែងទីសាធារណៈដែលបើកចំហរ ដូចជានៅតាមផ្សារ។ + +# ដិ្បតយើងនឹងបំផ្លាញ + +ពាក្យថា «យើង» ​សំដៅលើព្រះអម្ចាស់ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ​ + +ដែលត្រូវបានបំផ្លិចបំផ្លាញ ឬរំលាយបាត់ទៅ។ + +# យំស្រណោះ + +ការយំសោកនិង លឺៗខ្លាំងដែលមនុស្សធ្វើនៅពេលគេឈឺចាប់ + +# ដូច្នោះម៉ូអាប់នឹងត្រូវជាហេតុនៃការចំអក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់នឹងក្លាយជាជនជាតិមួយដែលជនជាតិដទៃក្បែរនោះសើចចំអក» diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 0000000..88d6231 --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សត្រូវ​នឹងមកហើរដូចជា​សត្វឥន្ទ្រី ​ត្រដាង​ស្លាបលើម៉ូអាប់ + +ឃ្លាទាំងនេះប្រៀបធៀបនឹងកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែយ៉ាងណា ដែលមកលើស្រុកម៉ូអាប់ ហើយយកឈ្នះដូចទៅនឹងសត្វឥន្ទ្រីហែលចុះមកដើម្បីចាប់សត្វ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កេរី‌យ៉ូត + +ជាទីក្រុងមួយនៃស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​កេរី‌យ៉ូតត្រូវចាប់បាន ព្រម​ទាំងកំពែង​ដ៏​រឹង‌មាំ​ត្រូវចាប់យក + +«ខ្មាំងសត្រូវបានដណ្តើមយកក្រុង​កេរី‌យ៉ូត និងរឹបអូសយកបន្ទាយរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិតនៅ​ថ្ងៃ​នោះ ចិត្ត​របស់​ទាហាន​នៃ​ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​នឹង​ដូចចិត្តមនុស្ស​ស្ត្រី​រៀបនឹង​សម្រាល​កូន + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបភាពភ័យខ្លាចដែលនឹងធ្វើឱ្យកងទ័ពរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខ្លាចដូចស្ត្រីដែលមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនៅពេលនាងហៀបនឹងសំរាលកូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 0000000..1c41567 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នោះ ម៉ូអាប់​នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នោះ ខ្មាំងសត្រូវនឹងបំផ្លាញជនជាតិម៉ូអាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុង​ឆ្នាំ + +ពាក្យថា «ឆ្នាំ» អាចបកប្រែដូចជា «គ្រា» ឬ «រដូវ» ឬ «កំឡុងពេល»។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 0000000..d6cd462 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកអ្នក​ភៀស​ខ្លួន + +នេះសំដៅលើប្រជាជនដែលបានរត់គេចខ្លួនក្នុងពេលនៃការវិនាសស្រុកម៉ូអាប់។ + +# ម្លប់របស់ក្រុង​ហេស‌បូន + +ជាទីសុវត្ថិភាពក្នុងទីក្រុងហេសបូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដិ្បតភ្លើង​នឹងឆាប‌ឆេះចេញពី​កទី​ក្រុង ហេស‌ បូន អណ្តាតភ្លើង​នៅកណ្តាលនៃ​ស៊ីហុន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីការវិនាសរបស់ស្រុកម៉ូអាប់ នឹងចាប់ផ្តើមនិងរាលដាលចេញពីក្រុងហេសបូន។ ក្រុងហេសបូនគឺជារាជធានីនៃស្តេចអាម៉ូរី នៃស៊ីហុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ម៉ូអាប់ ហើយនៅលើក្បាលនៃពួកមនុស្សដែលមានចិត្តអួតអាង + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅលើប្រជាជននៅក្រុងហេសបូន និងមេដឹកនាំដែលមានមុខមាត់ធំៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្បាល + +ផ្នែកនៃផ្ទៃមុខដែលនៅពីលើភ្នែក តែនៅក្រោមសក់។ ដែលតំណាងឲ្យមោទនភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លើក្បាលនៃពួកមនុស្សដែលមានចិត្តអួតអាង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកមនុស្សដែលមានមុខមាត់នៅស្រុកម៉ូអាប់ ដូចជាពួកស្តេច និងមេដឹកនាំ។ ក៏ដែលតំណាងឲ្យមោទនភាពផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 0000000..e231e76 --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជា‌ជន​កេម៉ូស ត្រូវបំផ្លាញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនកេម៉ូស ត្រូវបំផ្លាញដោយខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «សត្រូវរបស់ប្រជាជនកេម៉ូស បំផ្លាញពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កេម៉ូស + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤៨:៦។ + +# ថ្ងៃចុងក្រោយ + +នេះសំដៅលើពេលវេលានាពេលអនាគត ដែលហៅថា «ថ្ងៃចុងក្រោយ»។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ec2af4 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# តើ​អុីស្រា‌អែល​គ្មាន​កូន​ទេ​ឬ? តើមិនមានអ្នកណាទទួលមរតកអ្វីមួយក្នុងអីស្រាអែល? ហេតុ​អ្វី​បាន​​ម៉ូឡុក បានកាន់កាប​ទឹកដី​កាដ ហើយប្រជាជនរបស់គេដែលរស់នៅទីក្រុងទាំងឡាយ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនដែលបានទទួលទឹកដីអ៊ីស្រាអែលជាមត៌ក។ ប្រជាជនដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ដែលមានឈ្មោះម៉ូលុច មិនសមរស់នៅក្នុងទឹកដីកាឌ់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ នៅ​ពេល​ខាង​មុខ + +នេះបានបន្ថែមការបញ្ជាក់ន័យទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមើលហើយចូរស្តាប់»។ + +# ថ្ងៃនោះនឹងមកដល់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៧:៣១។ + +# ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..f44b1bf --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរស្រែកយំ + +ស្រែកយំខ្លាំងៗ + +# ប្រជាជន​រ៉ាបាត​អើយ! + +ពួកស្ត្រីដែលនៅទីក្រុងរ៉ាបាត + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​អួត​ខ្លួន​ពីកំលាំងរបស់​អ្នក? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «អ្នកមិនគួរអួតទេព្រោះតែអ្នកមិនខ្លាំងឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​ហ៊ាន​មក​ប្រឆាំងនឹង​ខ្ញុំ? + +«អ្នកគិតខុស ដោយគ្មាននរណាអាចយកឈ្នះអ្នកបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..c35e8bc --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើប្រជាជនអាំម៉ូន។ + +# ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ទៅទិសដៅផ្សេងទៀត»។​ + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..b909bf4 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# តើ​ការ​ប្រឹក្សា​ដែលល្អបានបាត់​ពី​អ្នកដែលមានចំណោះដឹងឬ?តើ​ប្រាជ្ញា​របស់​គេ​បាន​ខូចអស់ហើយ​ឬ? + +គំនិតដូចគ្នាត្រូវបានបង្ហាញតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​ការ​ប្រឹក្សា​ដែលល្អបានបាត់​ពី​អ្នកដែលមានចំណោះដឹងឬ? + +«វាហាក់ដូចជាលែងមានមនុស្សមានប្រាជ្ញានៅក្រុងថេម៉ាននៃស្រុក អេដុម!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ប្រាជ្ញា​របស់​គេ​បាន​ខូចអស់ហើយ​ឬ? + +«ការ​ប្រឹក្សា​របស់ពួកគេលែងមានប្រាជ្ញាទៀតហើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..39fe3d0 --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអេដុម។ + +# ប្រសិន​បើ​រដូវច្រូតកាត់​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ បានមក​ដល់ + +«អ្នកដែលច្រូតកាត់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ តែងតែរក្សាទុកខ្លះនៅលើវល្លិ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិន​បើ​ពួក​ចោរ​ចូល​លូច​​ + +«នៅពេលពួកចោរចូលមកពេលយប់ ពួកគេប្រាកដជាលួចអ្វីតាមដែលពួកគេចង់បាន»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..5b89911 --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអេដុម។ + +# មើល៍! ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមើល ចូរស្តាប់ ឬចូរយកចិត្តទុកដាក់»​ + +# ផឹក​ពី​ពែង​នោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទទួលបទពិសោធពីការដាក់ទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​អ្នកខ្លួនឯង​គិតថាអ្នក​អាចនឹង​រួចដោយមិនបានជំរុំជម្រះ​​ឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកត្រូវតែដឹងថា អ្នកនឹងត្រូវទទួលទោសពីយើង ចំពោះអំពើបាបអ្នក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកខ្លួនឯង ... អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» និង«អ្នកខ្លួនឯង» សំដៅលើអេដុម? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ba116d --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនអេដុម។ + +# ខ្ញុំបានឮ + +ពាក្យថា​ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយេរេមា។ + +# ប្រហារ​ទឹកដីនេះ + +ពាក្យថា «ទឹកដី» សំដៅលើ អេដុម។ + +# យើង​នឹង​បានធ្វើ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើជនជាតិ អេដុម។ diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..9fa9729 --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតមាននៅអេដុម។ + +# ឲ្យ​ខ្ពស់​ដូច​ទ្រនំ​សត្វ​ឥន្ទ្រី​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅដោយសុវត្ថិភាពដូចជាឥន្ទ្រីនៅលើកំពូលភ្នំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 0000000..51f91ec --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនអេដុម។ + +# ភ័យខ្លាចនិងហួសចិត្ត + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្រួនពីការភ័យខ្លាច ហើយថ្លែងពីអ្វីដែលមិនពេញចិត្តគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច​ការបោះ ចោល​នៃ​ក្រុង​សូដុម និង​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតាមផ្លូវក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​គ្មាន​អ្នកណារស់​នៅទីនោះទេ ហើយ​ក៏​គ្មានអ្នកអាស្រ័យ​នៅនោះ​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដដែលៗ ពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាស្រុកអេដុមនឹងគ្មានមនុស្សរស់នៅនោះទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..72280a4 --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអេដុម។ + +# មើល៍! + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមើល ចូរស្តាប់ ឬចូរយកចិត្តទុក»។ + +# ដូចសត្វ​សិង្ហ + +នេះជារបៀបនៃការថ្លែងមួយផ្សេងទៀតដែលថា ការវាយប្រហារដោយភាពសាហាវនិងមិននឹកស្មានដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​មាន​នរណា​អាច​ដូចនឹង​យើង តើ​នរណា​ហៅយើង? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីមនុស្សតូចប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចដូចយើងទេ គ្មាននរណាដែលអាចបង្គាប់យើងបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហៅ + +«បង្គាប់ឱ្យនរណាម្នាក់មក» + +# តើ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ណា​អាច​ប្រឆាំង​នឹង​យើង? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបង្ហាញថា គ្មាននរណាអាចយកឈ្នះទ្រង់បានឡើយ។ «អ្នក​គ្រប់គ្រង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ស្តេច» «អ្នកដឹកនាំ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 0000000..23f89c4 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ក្រុង​ថេម៉ាន + +ពួកប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងថេម៉ាន + +# ពួកគេពិត​ជា​អូស​ចេញ​ ទោះបី​កូន​ចៀម​ដែលតូច + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងអូសពួកគេចេញ ទោះបីជាហ្វូងចៀមតូច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាលស្មៅរបស់ពួកគេនឹងត្រូវប្រែក្លាយជាសំណង់បាក់បែក + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងប្រែក្លាយវាលស្មៅរបស់ពួកគេឲ្យទៅជាកន្លែងដែលបាក់បែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាលស្មៅ + +វាលស្មៅ គឺជាដីគ្របដណ្តប់ដោយស្មៅដែលសត្វអាចស៊ីនៅលើស្មៅនោះ។ diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..672839f --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# របស់គេ + +ពាក្យថា «របស់គេ» សំដៅលើអេដុម។ + +# សម្លេងការធ្លាក់បាក់ចុះរបស់គេ និងរំជួយផែនដីផង។ ​សម្លេងអទុក្ខព្រួយ បានសម្រែក​ដែល​ឮ​រហូត​ដល់​សមុទ្រ​ក្រហម + +គោលបំណងនៃការនិយាយបំផ្លើសនេះគឺដើម្បីប្រាប់ពីការបរាជ័យដ៏ធ្ងន់ធ្ងររបស់អេដុម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មើល៍ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមើល ចូរស្តាប់ ឬចូរយកចិត្តទុកដាក់» + +# វាយលុកដូច​ជាសត្វ​ឥន្ទ្រី ហើយធ្លាក់ចុះ​នឹងត្រដាង​ស្លាប​របស់វា + +ការវាយប្រហារនឹងសាហាវ និងមិននឹកស្មានដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បុសរ៉ា + +ជាទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ត្រលប់ដូច​ដូងចិត្ត​នៃ​ស្រី្ត​ដែល​​នៅក្នុងការ​សម្រាល​កូន + +«មានអារម្មណ៍ធុញថប់ និងភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..608d6fd --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្តព្រះបន្ទូលអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជនក្រុងដាម៉ាស។ + +# អើផាត + +នេះជាទីក្រុងស៊ីរី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេនឹងរលាយអស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គេ​ក្លាយទៅជាមានបញ្ហា​ដូច​ទឹក​សមុទ្រ + +អារម្មណ៍របស់ពួកគេត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងសមុទ្រដែលមានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជាការឈឺចាប់នៃស្ត្រី​ជិត​នឹង​សម្រាល​កូន + +ទុក្ខវេទនានៃទីក្រុងនេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលនឹងសម្រាលកូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាទីក្រុង​នៃការសរសើរ មិនត្រូវ​គេ​បោះ​បង់​ចោល ក្រុងនៃអំណររបស់យើងឬ? + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមិនអាចជាទីក្រុងនៃការសរសើរ ទីក្រុងដែលពេញដោយសេចក្តីអំណរ និងសុភមង្គលច្រើនគួរតែមានសម្រាប់ប្រជាជនរស់នៅទីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..bcd30ed --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះក្រុងដាម៉ាស។ + +# របស់គេ + +ពាក្យថា «របស់គេ» សំដៅទៅលើក្រុងដាម៉ាស។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# បេនហា‌ដាដ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..6b12d6a --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបន្តថ្លែងពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះទឹកដីកេដារ។ + +# កេដារ + +ជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហា‌សោរ + +ជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅក្នុងគម្ពីរអ៊ីស្រាអែល និងសម័យបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 0000000..3f192fd --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះទឹកដីកេដារ។ + +# ស្នាក់នៅ​​ក្នុង​រូង​ក្រោមដីចុះ + +«លាក់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជន​ហា‌សោរ​អើយ + +«ពួកប្រជាជនដែលរស់នៅហាសោរ» + +# ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# បាន​សម្រេច​រៀបចំ​គម្រោង‌ការ​ + +«បង្កើតផែនការ» + +# ពួកគេ...ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «ពួកគេ»​សំដៅលើប្រជាជនដែលមានអារម្មណ៍ថាសុវត្ថិភាព និងសុខសាន្ត។ diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 0000000..4fe685f --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កម្ចាត់​ទៅតាមខ្យល់ + +«ទៅតាមទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយយើង​នឹង​កម្ចាត់​ទៅតាមខ្យល់អ្នក​ដែលកាត់​ជើង​សក់របស់គេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងចាត់តាមទិសដៅផ្សេងៗគ្នា អស់អ្នកដែលមិនគោរពតាមបញ្ញាតិ្តរបស់យើង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាន​អ្នកណា​រស់​នៅទីនោះទេ ហើយ​​គ្មានមនុស្សមក​ជ្រក​អាស្រ័យនៅ​ទីនោះ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីហាសោរ ដែលនឹងគ្មានមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 0000000..66373f2 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះទឹកដីអេឡាំ។ + +# ​ធ្នូ របស់​​អេឡាំ + +សំដៅលើពួកមនុស្សដែលមានជំនាញប្រើធ្នូ និងព្រួញ + +# ខ្យល់​ទាំង​បួន​ទិស + +«ខ្យល់បួនប្រភេទ ពីបួនទិស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គឺអត់មានជន‌ជាតិ​ដែលអ្នកខ្ចាត់ខ្ចាយពី​អេឡាំណាដែលមិនទៅនោះទេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនភៀសខ្លួនមកពីទឹកដីអេឡាំ នឹងត្រូវបង្ខំចិត្តស្វែងរកជម្រកនៅគ្រប់ទិសទីទូទាំងពិភពលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 0000000..ee20bca --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះទឹកដីអេឡាំ។ + +# ​ព្រះ‌បន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៧។ + +# ​ចាត់​ដាវឲ្យ​ទៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេទៅសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង​នឹង​មក​គ្រង​រាជ្យ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបង្កើតច្បាប់គ្រប់គ្រងរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac74385 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# តាម​រយៈដៃនៃ​ព្យាការី​យេរេមា + +«តាមរយៈសកម្មភាពរបស់លោកយេរេយា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរ​ប្រាប់​ឲ្យ​ពួក​គេស្តាប់ ... ចូរ​ប្រាប់​ឲ្យ​ពួក​គេស្តាប់ + +ការបញ្ចាក់ដដែលនៃពាក្យនេះសំខាន់គឺជាការបញ្ជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ​បាល​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ព្រះ​ម៉ារ៉ូ‌ឌូក​ត្រូវ​រលំ។ រូប​បដិមា​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ​របស់​ពួក​គេ​ក៏​ត្រូវ​រលំ​ដែរ។ + +តាមរយៈនេះគឺមានន័យដូចគ្នាហើយបានបញ្ចាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើព្រះរបស់បាប៊ីឡូនបាក់មុខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​បាល ...​ ព្រះ​ម៉ារ៉ូ‌ឌូក + +ឈ្មោះទាំងពីរនាក់នោះគឺជាព្រះរបស់ពួកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 0000000..8f9c9db --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លើក​ទ័ព​មក​វាយ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅបាប៊ីឡូន។ + +# ​ទឹកដីនេះ + +ពាក្យថា «របស់នាង» សំដៅទៅលើក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# រស់​នៅ​ទៀត​ទេ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើទឹកដីរបស់បាប៊ីឡូន។ + +# គឺ​ទាំង​មនុស្ស ទាំង​សត្វ រត់​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៣ៈ១៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួក​គេ​នឹង​ស៊ើប‌សួរ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃអីុស្រាអែល ឬប្រជាជនយូដា។ + +# រួម​រស់​ជា​មួយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះគឺជាភាសាប្រៀបធៀប សម្រាប់ប្រើដើម្បីពន្យល់ពីទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែល​ពួក​គេ​មិន​បំភ្លេច​ឡើយ + +ការនិយាយពីសម្ពន្ធមេត្រីនេះនឹងបានស្តាប់បង្កាប់ជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចនឹងបំភ្លេចបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c24d93 --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ហ្វូង​ចៀម ដែល​វង្វេង​បាត់ + +ការនេះគឺប្រៀបបានទៅនឹងប្រជាជនអីុស្រាអែល ដូចជាហ្វូងចៀមមួយក្រុមដែលវង្វេងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាំ​គ្នា​ខាំ​ហែក​ស៊ី​សាច់ + +ការនេះគឺប្រៀបបានទៅនឹងការបំផ្លាញ ហើយបានយកអ្វីៗពីពួកគេ ដើម្បីបរិភោគយ៉ាងអន្ទះសា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពួក​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅដល់ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល។ diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..a03cbc1 --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច​ជា​ពពែ​ឈ្មោល ដែល​នៅ​ខាង​មុខ​ហ្វូង​ចៀម + +នេះគឺជាការដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់យោបល់ឲ្យចាកចេញយ៉ាងឆាប់រហ័សដែលអាចទៅរួចពីក្រុងបាប៊ីឡូន ដូចជាពួកសត្វពពែឈ្មោល ដែលត្រូវឲ្យចាកចេញពីហ្វូងរបស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បាប៊ី‌ឡូននឹងត្រូវចាប់ចេញពីទីនេះ + +«ប្រជាជាតិនឹងចាប់យកបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូលនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0065df --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរ​លោត​ដូច​គោ​ញី​ ដែល​កំពុង​ពេញ​កម្លាំង + +ការប្រៀបធៀបនេះទៅ និងប្រជាជននៃបាប៊ីឡូនដូចជាគោដែលរត់េជុំវិញដោយរីករាយនៅលើវាលស្មៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែល​កំពុង​ពេញ​កម្លាំង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤៧ៈ៣។ + +# ចូរ​ស្រែក​ហ៊ោ​កញ្ជ្រៀវ​ដូច​សេះ​ខ្លាំង​ពូកែ​ទៅ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបពីការសប្បាយចិត្តរបស់ពួកគេទៅនឹងការសប្បាយចិត្តរសប់សេះនៅពេលវាកញ្ច្រៀវ ហើយស្រែកឮសម្លេងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ជា​ម្ដាយ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ច្បាស់ជាងពីការខ្មាស់អៀនរបស់នាង។ ពាក្យថា «ម្តាយ» ហើយ «ម្នាក់ដែលធុញនឹងអ្នក» គឺសំដៅផងដែលទៅនិងជនជាតិបាប៊ីឡូន ឬទីក្រុងរបស់បាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន់​ជាង​គេ​បំផុត ទឹក​ដី​របស់​គេ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្មសានជា​ដី​ហួត‌ហែង និង​ជា​ព្រៃ​ល្បោះ + +ពាក្យទាំងនេះគឺមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការខ្មាស់អៀនដ៏ពេញនៅលើដឹកដីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# វិនាស​ហិន‌ហោច + +ញាក់ញ័រហើយឃោរឃៅធ្វើអ្នកទាំងនោះខ្លាច + +# ព្រឺ​សម្បុរ + +ដែលធ្វើសម្លេងដូចពស់មានន័យថា ការមិនពេញចិត្តជាខ្លាំង diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 0000000..d3d912f --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់បាប៊ីឡូនពីរបៀបវាយលុកចូលយកទឹកដី។ + +# ចូរបាញ់​ព្រួញ​តម្រង់​ទៅ​ក្រុង​នេះ + +ការនេះសំដៅទៅលើទាហានដែលបានប្រើធ្នូរ ហើយនឹងព្រួញដើម្បីធ្វើចម្បាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាញ់​ព្រួញ​តម្រង់​ទៅ​ក្រុង​នេះ ​ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ​កំពែង​របស់​វា​ក៏​រលំ​ដែរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិទាំងមូលនឹងផ្តូលកំពែងរបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 0000000..2d549dd --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់បាប៊ីឡូនពីរបៀបវាយលុកចូលយកទឹកដី។ + +# ហើយ​អ្នកប្រើកណ្ដៀវក្នុងរដូវ​ច្រូត​កាត់ ​ + +«កណ្ដៀវ» គឺជាឧបករណ៍ដែលមនុស្សយកទៅប្រើសម្រាប់ច្រូតស្រូវ។ ឃ្លានេះរួមជាមួយពាក្យកន្លងមក ព្រះអម្ចាស់គឺនិយាយអំពីការដាំដុះហើយ និងការច្រូតកាត់នឹងត្រូវឈប់មាននៅបាប៊ីឡូន។ + +# ចូរឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបានត្រឡប់មករកប្រជាជនរបស់គេ...ចូរឲ្យពួកគេភៀសខ្លួន ទៅលើទឹកដីរបស់ខ្លួនវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងពីរឃ្លាគឺជាការប្រើសម្រាប់បញ្ជាឲ្យជនជាតិបរទេសគេចចេញពីបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីការដាវនៃការប្រយុទ្ធ + +ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅពីដៃដែលបានវាយប្រហារបាប៊ីឡូន។ diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 0000000..e72bd7e --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អីុស្រា‌អែល​គឺជា​ចៀមខ្ចាត់ខ្ចាយចេញទៅដោយសារ​ហ្វូង​សិង្ហ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អីុស្រាអែលគឺជាចៀមដែលសិង្ហបានធ្វើឲ្យខ្ចាត់ខ្ចាយហើយដេញចេញទៅ» ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀបអីុស្រាអែលទៅ និងចៀមហើយខ្មាំងសត្រូវរបស់គេគឺជាសិង្ហ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លេបត្របាក់គេ + +ការប្រៀបធៀបនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញរបស់អីុស្រាអែលដោយអាស្ស៊ីរី​ ដូចជាការលេបត្របាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងបំបាក់​ឆ្អឹងរបស់គេ + +ការប្រៀបធៀបទៅនឹងការបំផ្លាញរបស់អីុស្រាអែលដោយនេប៊ូ‌ក្នេសា ដែលបំបាក់ឆ្អឹងផង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លាញអីុស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍! យើង​ជិតនឹង​ដាក់ + +ពាក្យថា «មើល៍» គឺជាតាំងចិត្តស្តាប់អ្វីដែលពិសេសដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 0000000..286c6e4 --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​នឹង​ស្តារ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួក​គេ​នឹង​រស់​នៅ​លើវាល​​កើមែល និង​​បាសាន + +«អីុស្រាអែលនឹងចំអែតខ្លួនដោយអាហារនៅក្នុងវាល​​កើមែល ហើយ​​បាសាន»។ + +# នៅថ្ងៃ​នោះ ហើយពេលនោះ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៣ៈ១៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អំពើទុច្ចរិតបានឃើញនៅក្នុង​​អុីស្រា‌អែល​ តែរកមិន​ឃើញទេ​។ យើងនឹង សាកសួរអំពីបាប​របស់​ជន‌ជាតិ​យូដា ប៉ុន្តែគ្មានរកឃើញ​​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងពីរឃ្លាគឺជាការប្រើសម្រាប់បញ្ជាពីព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែលដ៏ពេញលេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អំពើទុច្ចរិតបានឃើញនៅក្នុង​​អុីស្រា‌អែល​ តែរកមិន​ឃើញទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លឹងមើលអំពើទុច្ចរិតនៅក្នុងប្រជាជននៃអីុស្រាអែល ប៉ុន្តែនឹងមិនអាចរកឃើញទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 0000000..8387b6c --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​មេរ៉ា‌ថែម + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់បាប៊ីឡូន។ ឈ្មោះនេះមានន័យថា «បះបោរថ្វេដង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពេកូដ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ខាល់ដេ។ ឈ្មោះនេះមានន័យថា «ការមកលេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​ដាក់ពួកគេទៅនិង​ដាវ​ + +ការនេះសំដៅទៅលើបានទទួលដាវយកមកសម្លាប់ដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​រនៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុង ១ៈ៧។ diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 0000000..db3901d --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​ញញួរ​ របស់ផែនដី​ទាំង​មូលត្រូវបានកាត់ពីគ្នា ហើយត្រូវបំផ្លាញចោល + +ពាក្យថា «ញញួរដែលនៅក្នុងដៃអ្នកទាំងនោះ» គឺជាអំណាចរបស់បាប៊ីឡូនដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ័យរន្ធត់ + +អារម្មណ៍ដែលភ័យខ្លាំង ញញើត ហើយស្រឡាំងកាំង + +# ហើយ​អ្នក​ក៏​ជាប់​អន្ទាក់​នេះ បាប៊ី‌ឡូន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងបានចាប់អ្នកជាប់ បាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងឃើញ​អ្នកដោយត្រូវ​ចាប់​បាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញអ្នក ហើយព័ទ្ធជំុវិញអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 0000000..8d27bf4 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជង្រុក​ + +កន្លែងសម្រាប់ដាក់ស្រូវ + +# ហើយផ្តុំវាឡើងឲ្យច្រើនដូចស្រូវ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដាក់សសរឡើងច្រែងឲ្យបានច្រើនគឺដូចជាទំងន់ស្រូវដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 0000000..5da503f --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់ពីរបៀបដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូន ហើយខាន់ដេ។ + +# ចូរ​សម្លាប់​គោ + +ពួកអ្នកប្រយុទ្ធវ័យក្មេងគឺបានប្រៀបធៀបទៅនឹងគោដោយព្រោះតែកម្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គោរបស់គេ + +ពាក្យថា «របស់» សំដៅទៅដល់បាប៊ីឡូន។ + +# ពួកវា...របស់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» ហើយ «របស់» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូន។ + +# អ្នកដែល...នេះជាការ + +ពាក្យថា «អ្នកដែល» ហើយ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលរួចជីវិតមកពីបាប៊ីឡូន ដែលបានប្រាប់អំពីការសងសឹកនៃព្រះអម្ចាស់ diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 0000000..07269da --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់ពីរបៀបដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូន ហើយខាន់ដេ។ + +# ក្រុងនោះ...ទីក្រុងនេះ + +ពាក្យថា «របស់» ហើយ «នាង» សំដៅទៅលើបាប៊ីឡូន។ + +# ទាហាន​ទាំង​អស់​វិនាស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នកប្រយុទ្ធរបស់ទីក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 0000000..14f06c3 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍! + +នេះគឺជាណែនាំអ្វីមួយសម្រាប់ការផ្ចង់ចិត្តពិសេស។ + +# អ្នកមានអំនួត + +ការនេះព្រះអម្ចាស់បានពណ៌នាអំពីបាប៊ីឡូន។ + +# សម្រាប់ថ្ងៃរបស់អ្នកបានមកដល់...ជាពេលដែលយើងដាក់ទោសអ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបញ្ចាក់ន័យពី «ថ្ងៃ» ដែលឃ្លាទីមួយបាននិយាយដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដិ្បត ថ្ងៃដែលយើងនឹងជុំនំជម្រះអ្នកបានមកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ងៃរបស់អ្នក + +ការនេះគឺនិយាយដល់ពេលវេលាមួយកំឡុងពេលដែលការដាក់ទោសដ៏អាក្រក់នឹងមកនៅក្នុងបបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង​ដុត​ភ្លើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ភ្លើងក្នុង​ក្រុង​ទាំងឡាយ + +ការនេះសំដៅទៅលើពីរបៀបនៃការបំផ្លាញនឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 0000000..1cfebc9 --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជា‌ជន​អុីស្រា‌អែលត្រូវបានសង្កត់‌សង្កិន​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិបាប៊ីឡូនបានជិៈជាន់ដល់ប្រជាជនរបស់អុីស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​បានចាប់ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ពួកគេមិន​ព្រម + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ + +# ឲ្យពួក​គេទៅ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 0000000..97f862a --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដាវគឺច្បាំងនឹងពួកជនជាតិខាល់ដេ + +«ដាវ» ដំណាងដល់អ្នកដែលបានប្រើពួកវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទហាននៃសត្រូវបានមកជាមួយនឹងដាវដើម្បីទាស់ជាមួយនិងខាល់ដេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុង ១ៈ៧។ + +# បង្ហាញភាពល្ងង់របស់ពួកគេ + +ពាក្យថា «បង្ហាញ» គឺបង្ហាញពីអ្វីដែលសកម្មភាពល្ងង់របស់ពួកគេ ហើយនឹងបញ្ចាក់ដល់ឲ្យគ្រប់គ្នាបានឃើញ។ + +# ពួក​គេនឹងពេញ​ដោយដាររន្ឋត់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការរន្ឋត់នឹងបំពេញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទៅជា​ទន់​ខ្សោយ​ដូច​មនុស្ស​ស្រី + +«ពួកគេនឹងទៅខ្សោយដូចជាមនុស្សស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +ជង្រុកគឺជាកន្លែងដែលសំខាន់សម្រាប់រក្សាទុក។ + +# ហើយ​រឹប​អូស​យក​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកសត្រូវរបស់ទាហាននឹងរឹបអូសពួកគេចេញទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 0000000..b9f0b0b --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ទន្លេ​គេ + +«ទឹក» ដំណាងឲ្យប្រភពទាំងអស់របស់ទឹកហើយនឹងអ្វីដែលចាំបាច់សម្រាប់ជីវិត ជាពិសេសទន្លេដែលហូរកាត់ទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឆ្កែព្រៃ + +វាគឺជាឆ្កែព្រៃដែលរកឃើញនៅក្នុងប្រទេសអាសុីហើយនៅអាហ្រ្វិកា។ + +# សត្វអូសទ្រីចតូចៗ​រស់​នៅទីនោះ + +«សត្វអូសទ្រីច» គឺជាប្រភេទសត្វដែលធំនៅតំបន់អាង្វ្រិកា គឺវាអាចរត់លឿនតែមិនអាចហើរទេ។ ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើបាប៊ីឡូន។ + +# ដិ្បតនឹងគ្មាន​មនុស្ស​រស់​នៅ អស់‌កល្ប​រៀងទៅ។ ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់គ្មានអ្នករស់នៅក្នុងក្រុងនោះទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយាបានបញ្ចាក់ន័យថាបាប៊ីឡូននឹងមិនមានមនុស្សរស់នៅទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្មានអ្នករស់នៅក្នុងក្រុងនោះទេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកនឹងរស់នៅក្នុងទីនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មាន​មនុស្ស​ណារស់នៅទីនោះទេ ​គ្មានអ្នកតាំង​ទី​លំ‌នៅក្នុងក្រុងនេះទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយាបានបញ្ចាក់ន័យថាបាប៊ីឡូននឹងមិនមានមនុស្សរស់នៅទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 0000000..1b58f36 --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍! + +នេះគឺជាណែនាំអ្វីមួយសម្រាប់ការផ្ចង់ចិត្តពិសេសនៅអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូល។ + +# ដិ្បតប្រជា‌ជាតិ​ដ៏ធំមួយ និង​ស្ដេច​ជាច្រើន + +ឃ្លានេះបានសំដៅទៅពេលវេលាដែលមេឌីនិងពើសីុមកកាន់កាប់បាប៊ីឡូន នៅក្នុង ៥៣៩ មុនគ្រិស្តសករាជ។ + +# ក្នុងការ​រៀប​ក្បួន​ទ័ពសម្រាប់ច្បាំង + +ជាផ្នែកមួយនៃការឈរជាជូររបស់ទ័ពនៅក្នុងចម្បាំង + +# ទី​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 0000000..397ae05 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរមើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» កន្លែងនេះបញ្ចាក់ទៅនឹងអ្វីដែលនឹងមកដល់។ + +# គេលោតឡើង + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅដល់អ្នកឈ្លានពានពីទិសខាងជើង។ (សូមមើលៈ ៥០:៤១) + +# ដូចសត្វ​សិង្ហ + +នេះគឺជារបៀបមួយទៀតនៃការនិយាយដែលការវាយប្រហារនឹងត្រូវសាហាវហើយមិនដែលបានរំពឹងទុក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិតយើង​ក៏​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកគេរត់​ចេញ​ទៅ​រហ័សពីវា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូន ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើការលុកលុយ។ + +# នរណាម្នាក់ដែលនឹងជ្រើសរើស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់ដែលយើងបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​អ្នកណាដូចយើង តើ​នរណា​កោះហៅយើង? + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើសំនួរបង្កើតជាចំនុចដែលតូចជាងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាដូចយើង ហើយគ្មានមានអ្នកដែលបញ្ជយយើងបាននោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​កោះហៅ + +បញ្ជាដល់អ្នកម្នាក់ឲ្យមក + +# តើ​អ្នក​ដឹក​នាំ​ណា​អាច​ប្រឆាំង​នឹង​យើង? + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រើសំនួរដើម្បីបង្ហាញថាគ្មានអ្នកដឹកនាំណាអាចមកទាស់ជាមួយព្រះអង្គបាន ឬបង្កាប់ព្រះអង្គបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 0000000..fb64771 --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ផែនការ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ សម្រេច​ទាស់នឹង​បាប៊ី‌ឡូន ដែលព្រះអង្គមានគម្រោងទាស់ប្រឆាំងនឹង​​ទឹកដី​ខាល់ដេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នាហើយបានប្រើរួមគ្មាដើម្បីបញ្ជាក់ន័យផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ផែនការ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ សម្រេច​ទាស់នឹង​បាប៊ី‌ឡូន ដែលព្រះអង្គមានគម្រោងទាស់ប្រឆាំងនឹង​​ទឹកដី​ខាល់ដេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេពិត​ជា​នឹងត្រូវអូស​​ចេញ​ទៅ + +ការនេះមានន័យថាប្រជាជនបាប៊ីឡូននឹងត្រូវទាញចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ទោះបីពួកចង់ឬក៏មិនចង់ក្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយទីវាលស្មៅរបស់ពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅជាទីកន្លែខូចបង់ + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យវាលស្មៅរបស់ពួកគេទៅជាខូចបង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្លែងយកឈ្នះ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ ដូចផែនដី​កក្រើក + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពីការធ្លាក់ចុះនៅពេលអំណាចនៃជនជាតិបាប៊ីឡូន ហើយសម្លេងដ៏ខ្លាំងនិងការកក្រើកផែនដីផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុក្ខព្រួយ + +ឈឺបាច់ឬមិនសប្បាយចិត្ត + +# ​សម្រែកនៃទុក្ខព្រួយ + +«ពួកគេស្រែកដោយឈឺចាប់» diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..7541eeb --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្យល់​ព្យុះ បក់​បោក​បំផ្លាញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លាញដែលមិនអាចឈប់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង​លិបកាមីុ + +នេះជាពាក្យមួយទៀតសម្រាប់បាប៊ីឡូន។ + +# ខ្ចាត់ខ្ចាយ + +ការបែកខ្ចាត់ខ្ចាយគឺជា ហើយនិងការបំផ្លាញផ្សេងទៀត។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នៃមហត្តរាយនោះ + +ឃ្លាថា «ថ្ងៃនៃ» គឺជាប្រៀបធៀបរបស់ភាសាហេព្រើរ «ពេល» ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទីក្រុងនោះបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..54cec37 --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិនត្រូវឲ្យទាហានទាញ​បាញ់​ព្រួញ និង​មិនឲ្យគេពាក់​អាវ‌ក្រោះដែល​ + +«កុំឲ្យអ្នកជំនាញបាញ់ព្រួញ មានពេលរៀបចំដើម្បីបាញ់ព្រួញឡើយ។ diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..5dfb3f5 --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បាប៊ី‌ឡូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ពែង​មាស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បាប៊ីឡូនគឺជាជនជាតិដែលប្រើសម្រាប់ជំនុំជម្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​វង្វេង​វង្វាន់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គឺជាការដែលពិបាកគិត» + +# ចូរ​យំ + +នេះគឺជាសម្លេងឮខ្លាំង ហើយយំដោយកំសត់។ diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6ac82e --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​ទោស​របស់​ក្រុង​នេះ​បានឡើងទៅដល់ផ្ទៃ​មេឃ ហើយវាគឺខ្ពស់ឡើងដល់ពពកដែរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បាប៊ីឡូនគឺមានកំហុសខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បានប្រកាសពីអត់ទោសរបស់យើង + +ព្រះ‌អម្ចាស់បានជំនុំជម្រះជនជាតិអីុស្រាអែលសម្រាប់អំពើបាបរបស់គេ តែពេលនេះសូមឲ្យវិលមករកព្រះអង្គវិញ។ diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..9d0be45 --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អាស្រ័យនៅ + +ការនេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលរស់នៅកន្លែងមួយដែលជាក់លាក់។ diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f652e9 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​រស់​នៅ​ក្បែ​ប្រភពទឹកនៃទឹក + +«សប្បាយចិត្ត ហើយមានទ្រព្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្សែជីវិត...ខ្លី + +«ជីវិតរបស់អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចាប់យ៉ាងឆាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច​ហ្វូង​ទាហានកណ្ដូប + +«ជាមួយចំនួនទាហានដ៏ច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើម្បីចម្បាំង + +នេះគឺជាសម្រែកដែលទាហានស្រែកឡើងមុខចម្បាំង។ diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 0000000..749ce9d --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេល​ព្រះអង្គ​បន្លឺ​ព្រះ‌សូរសៀង គឺទឹក​ទាំង‌ឡាយ​មក​មូល​ផ្ដុំ​គ្នា​នៅ​លើ​មេឃ + +ឃ្លាទាំងនេះបានប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះសូសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលឮខ្លាំងដោយសម្លេងផ្គរ និងភ្លៀង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងផ្ទុកខ្យល់ + +ជាកន្លែងទុកដាក់របស់ហើយរក្សាសម្រាប់ថ្ងៃក្រោយ។ diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..a209991 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រប់មនុស្សទៅជាមានអំនួត ដោយគ្មានការយល់ដឹង + +ការនេះបង្ហាញថាលោកយេរេមាមានអារម្មណ៍ថាមនុស្សដែលជឿលើព្រះក្លែងក្លាយគឺល្ងង់! (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ការបន្លំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុហក និងដើម្បីបោកប្រាស់» diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 0000000..84b946f --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាជាតិបាប៊ីឡូនដែលជាទាហាន» diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 0000000..49c058c --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាជាតិបាប៊ីឡូនដែលជាទាហាន»។ diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 0000000..52aea08 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងទីសម្គាល់របស់អ្នក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបាប៊ីឡូននឹងបានឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងមាំ» diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 0000000..60bdbad --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នំ​ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូន ព្រះបានយកភ្នំមកពណ៌នាពីមនុស្ស។ តាំងពីភ្នំបានបានក្លាយជាកន្លែងសម្រាប់ពួកចោរប្លន់ គឺវាងាយស្រួលសម្រាប់លោកយេរេមាបានមានការនេះនៅក្នុងគំនិតលោកហើយ។ សូមមើលៈ UDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រទេសជាតិឲ្យរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកឯទៀត + +សំដៅទៅដល់ប្រជាជនបាប៊ីឡូនបានវាយប្រហារ។ + +# ច្រាំងភ្នំ + +ច្រាំងភ្នំដែលនៅតាមចង្កេះភ្នំរបស់ភ្នំ ឬច្រលោងភ្នំ។ diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 0000000..e69f3b0 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទង់​សញ្ញា​ + +ទង់ជ័យសម្រាប់ទាហានដើម្បីដើរតាមក្នុងចម្បាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទង់ជ័យ» + +# ក្រុង​នេះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បាប៊ីឡូន» + +# មិនី...អ័ស‌ក្នាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ជនជាតិឬប្រជាជននិងក្រុម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​នាំ​ទ័ព​សេះ​ឡើង ដូច​ហ្វូង​កណ្ដូប + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀបចំនួនសេះដ៏ច្រើនទៅនិងហ្វូងកណ្តូប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូលនាំព័លសេះជាមួយទាហានឲ្យឆាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 0000000..be9b6e8 --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផែនដីនឹង​កក្រើក + +ព្រះអម្ចាស់បានសន្យាការភាពចលាចលយ៉ាងខ្លាំងដែលប្រជាជាតិទាំងមូលនឹងញ៉បញ័រ។ «ទឹកដី» ដំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ឈឺចិត្ត + +បាប៊ីឡូននឹងត្រូវរង់ទុក្ខព្រួយ។ diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 0000000..b4bf514 --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានចាប់យក + +«ពួកខ្មាំងសត្រូវបានយលឈ្នះលើទីក្រុងទាំងមូល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​ចុងម្ខាង ទៅចុង​ម្ខាង​ទៀត + +«ពួកខ្មាំងសត្រូវបានគ្រប់គ្រងកន្លែងឆ្លងទន្លេទាំងងស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្លូវទឹករាក់ + +កន្លែងទឹករាក់នៃទន្លេនោះគឺជាកន្លែងមនុស្សអាចដើរឆ្លងដោយស្រួល។ + +# ​វង្វេងស្មារតី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គឺមិនអាចគិតបានច្បាស់» diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 0000000..4b60aab --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុង​នៃបាប៊ី‌ឡូន​ + +«កូនស្រីរបស់បាប៊ីឡូន» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់អ្នកស្រុកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ទៅ​នឹង​លាន​បោក​ស្រូវ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀប​លាន​បោក​ស្រូវទៅនិងពេលដ៏អស្ចារ្យដែលលើកទឹកចិត្តដល់បាប៊ីឡូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដល់​ពេល​នៃការ​ច្រូត​កាត់ដល់ក្រុង​នេះ​ហើយ + +ការច្រូតកាត់គឺជាលទ្ធិផលដែលមនុស្សបានធ្វើពីមុន។ លទ្ធិផងបាបរបស់បាប៊ីឡូននឹងមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បាប៊ីឡូននឹងទទួលជុំនំជម្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 0000000..e05d664 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កម្ទេច​ខ្ញុំ ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ចាន​គ្មាន​អាហារ + +បាប៊ីឡូនបានយកអ្វីៗទាំងអស់ចេញពីអីុស្រអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយវាបាន​លេប​ខ្ញុំ + +ប្រៀបធៀបយេរ៉ូសាឡិមទៅនឹងការបំផ្លាញដែលបានត្របាក់លេប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាសត្វ​​នាគ + +ប្រៀបធៀបបាប៊ីឡូមដូចជាសត្វ​​នាគ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្ដេច​នេះបានបំពេញពោះដោយអាហារឆ្ងាញរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាទង្រង់មួយទៀតដែលដែលគ្រាមុខបង្ហាញថាបាប៊ីឡូនបានយកអ្វីទាំងអស់ពីអីុស្រាអែល។ «អាហារ» ដំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែល្អពីគ្រាមុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រួចហើយក៏​ខ្ជាក់​ខ្ញុំ​ចេញវិញ + +អ្វីដែលបាប៊ីឡូនមិនបានចូលចិត្តបន្ទាប់ពីបានយកគ្រប់យ៉ាង គេក៏បានបោះចោលដូច​ខ្ជាក់អាហារដែលសល់នៅក្នុងឆ្នាំងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើអ្នក​ខាល់ដេ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងខាល់ដេ»។ diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 0000000..bda5a64 --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការនេះផ្តើមពីការឆ្លើយតបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ក្រុងយេរ៉ូសាឡិមបានស្នើរក្នុងខ ៣៤ ដល់ ៣៥។ + +# ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​កម្ទេចថ្ម + +ការនេះសំដៅទៅលើសំណងដែលបានត្រឡប់ទៅជាទីចោលសំរាម។ + +# ជា​រុងរបស់​ឆ្កែ​ព្រៃ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទីជុំរកសម្រាប់​ឆ្កែ​ព្រៃ» + +# ព្រឺ​សម្បុរ + +អ្វីមួយដែលគួរឲ្យខ្លាចហើយគ្រប់គ្នាមិនចង់មើលវាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងគួរភ័យខ្លាចក្នុងការរស់នៅ» + +# ស្រឡាំង‌កាំង + +នេះគឺជាសម្លេងដែលបង្ហាញនៃការមិនពេញចិត្តខ្លាំង។ diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 0000000..0b484ae --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​គ្រហឹម​ + +នេះគឺសម្លេងឮខ្លាំងពីសិង្ហ។ + +# ស្រែក + +នេះគឺជាសម្រែកនៃការគំរាមកំហែងដែលសត្វបានស្រែក។ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសដោយឧឡារិក» diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 0000000..49bf14f --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សមុទ្រ...សម្លេងគ្រហឹមទឹករលក + +សត្រូវរបស់បាប៊ីឡូនបានយកឈ្នះលើពួកគេ។ «រលក» ដំណាងឲ្យមនុស្សជាច្រើន ឬក្រុមដែលបានយកឈ្នះបាប៊ីឡូន។ ពាក្យថា «សមុទ្រ» ហើយ «ទឹក» ជារឿយៗគឺដំណាងឲ្យប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 0000000..cc5dd01 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​ទាំង‌ឡាយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្រុង​ទាំង‌ឡាយ​នៅទឹកដី​បាប៊ី‌ឡូន» + +# យើង​នឹង​ដាក់​ទោស​ព្រះបាល + +បាលគឺជាព្រះដ៏សំខាន់របស់ជនជាតិបាប៊ីឡូន ហើយវាដំណាងឲ្យប្រទេសទាំងមូល និងប្រជាជនដែលថ្វាយបង្គំដល់វាផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញពីមាត់វា​គឺជារបស់ដែលវាបានលេប + +ព្រះអម្ចាស់បានបៀបធៀបអ្វីដែលជាយញ្ញាបូជា និងតង្វាយទៅដល់ព្រះបាលគឺជាការដែលគួរឲ្យស្អប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​លែង​ហូរ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិជាច្រើនដែលយកបាប៊ីឡូន ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះបាលដូចទន្លេដែលហូរ។ diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 0000000..404eb61 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដំណឹង ដែល​បានឮ + +គឺជាដំណឹងដែលប្រជាជនបានស្តាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកមានអំណាចនឹងទាស់នឹងអ្នកមានអំណាច + +អ្នកដែលមានអំណាចគឺដំណាងប្រជាជាតិដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 0000000..bfd87c6 --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ផ្ចង់ចិត្តទុកដាក់» + +# ទឹកដី​​ទាំង​មូល + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់បាប៊ីឡូនទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​លើ​មេឃនិង​នៅ​លើ​ផែនដី + +ស្ថានសួគ៌ហើយ និងផែនដីដូចជារូបភាពដែលបានប្រដូចទៅ និងមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសដោយឧឡារិក» + +# ការសម្លាប់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 0000000..82a40b2 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយេរេមាបាននិយាយទៅកាន់កូនចៅអីុស្រែអែលនៅក្នុងខ៥០។ + +# ការប្រមាថ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការឈឺចាប់ ពាក្យអវជមាន» diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 0000000..a60bb45 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ថ្ងូរ​ + +ការស្រែកយំចេញមកជាមួយនិងការឈឺចាប់ហើយអសង្ឃឹម + +# ដ្បិតទោះ​បី...​ក្រុង​នេះ​ដែរ + +«របស់» សំដៅដល់បាប៊ីឡូន។ ការនេះគឺជាអ្វីដែលត្រូវនិយាយគឺវាសំខាន់សម្រាប់បាប៊ីឡូន ដើម្បីគេចចេញពីការជុំនំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 0000000..931917d --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​សម្រែកទុក្ខព្រួយ ចេញពី​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន ហើយ​សំឡេង​ដូលរលំ​លាន់​ឮ​ចេញពីទឹកដី​ខាល់ដេ + +ការគិតដូចគ្នាហើយបញ្ចាក់ពីរបៀបពីដែលខុសគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកសត្រូវ​សូរ​សន្ធឹក​ដូចរលកនៃ​មហា​សាគរ + +សម្រែកនៃពួកសត្រូវដែលមកដល់ជាមួយសម្លេងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកចម្បាំង​​របស់​ក្រុង​នេះ ត្រូវបានចាប់ទាំងអស់ + +ឃ្លានេះអាចប្តូរទៅជាទម្រង់កិរិយាសព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានចាប់អ្នកប្រយុត្ធរបស់ទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 0000000..6c5b490 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គេ ... ពួកគេ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងបាប៊ីឡូន។ diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 0000000..d93a89f --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សេរ៉ាយ៉ា...នេរី‌យ៉ា...ម៉ាសេ‌យ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 0000000..da0c653 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គ្មាន​មនុស្ស ឬ​សត្វ​នឹងរស់​នៅ​ក្នុងវា + +សត្វទាំងនេះអាចសាំងជាមួយនឹងមនុស្ស ពីព្រោះ ៥១ៈ៣៦ អាចនិយាយបានថាបាប៊ីឡូននឹងមានតែចចក និងសត្វព្រៃរស់នៅទីនោះ។ diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 0000000..5a7e417 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​នឹង​ត្រូវ​លិច​លង់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងបាប៊ីឡូននឹងត្រូវបាត់ទៅដូចជាថ្មដែលបានបាត់ទៅដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..de774d9 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហាមូ‌ថាល់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លីប‌ណា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យេរេមា + +ការនេះសំដៅបុរសម្នាក់ផ្សេងដែលមានឈ្មោះយេរេមា គឺមិនមែនព្យាការីយេរេមាដែលជាអ្នកសរសេរគម្ពីរនេះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក + +ការនេះសំដៅដល់សេដេ‌គា។ diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..1eb7e57 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងនិទាន។ + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ប្រាំ​បួន + +«ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​៩» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ដប់​នៃ​ខែ​ទី​ដប់ + +នេះគឺជាខែទីដប់តាមប្រតិទិនហេព្រើរ។ នៅថ្ងៃទីដប់គឺនៅជិតនៃការចាប់ផ្តើមរបស់ខែមករាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពួក​គេបានបោះជំរំ​ទ័ពទល់មុខទីក្រុង + +«កងទ័ពរបស់នេប៊ូក្នេសាបោះជំរំទល់មុខក្រុងយេរូសាឡិម» + +# រហូត​ដល់​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​មួយ + +«រហូតដល់១១ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 0000000..b70892e --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងខែ​ទី​បួន ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំ​បួន នៅក្នុងឆ្នាំនោះ + +«នេះគឺជាខែ​ទី​បួន ​នៃប្រតិទិនរបស់ហេព្រើរ។ គឺវានៅក្នុងពេលរដូវរាំងស្ងួត។ ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំ​បួនគឺជិតដល់ថ្ងៃដំបូងនៃខែប្រាំពីរ នៅក្នុងប្រតិទិននៃលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​ទីក្រុង + +គឺសំដៅទៅលើក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ + +# ពួក​ខ្មាំង​ទម្លុះ​កំពែងក្រុង + +ជនជាតិបាប៊ីឡូនបានបំបែកជញ្ជាំងនៅជុំវិញក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នៅ​ចន្លោះ​កំពែង​ទាំង​ពីរ + +នេះសំដៅទៅលើជញ្ជាំងសួនច្បារររបស់ស្តេច ហើយនិងជញ្ជាំងរបស់ទីក្រុង។ + +# ​វាល​ទំនាប + +«​ដីវាល​ទំនាប» diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..d14bb04 --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុង​រីបឡា + +នេះគឺជាទីក្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពីមុខទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 0000000..01a895a --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុង​​ខែ​ទី​ប្រាំ ថ្ងៃ​ទី​ដប់ នៃខែនោះ + +នេះគឺជា​​ខែ​ទី​ប្រាំនៃប្រតិទិនរបស់ហេព្រើរ។ វាគឺនៅក្នុងពេលដែលរដូវប្រាំ។ ថ្ងៃ​ទី​ដប់គឺនៅជិតនៃការចាប់ផ្តើមខែប្រាំបីនៃប្រតិទិនរបស់លោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​ប្រាំ​បួន + +«កំឡុងឆ្នាំ​ទី​ដប់​ប្រាំ​បួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មេទ័ព + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានតួនាទីអ្នកការពាារដល់អ្នកណាម្នាក់។ diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..3424cc0 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ពួកជាង + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានធ្វើអោយវត្ថុយ៉ាងស្អាតដើម្បីប្រើនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ + +# នេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ជន​តូច‌តាច​ខ្លះ​រស់​នៅ​ក្នុង​ទឹកដីនោះ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកក្របំផុតដែលនៅលើទឹកដីនោះ» diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 0000000..75ed8c2 --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សមុទ្រ + +នេះគឺជាអាងទឹកដែលប្រើនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 0000000..cb68337 --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺជាការវាស់វែងនៃបណ្តោយ និងទទឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ប្រហោង + +នេះគឺមានន័យថាសសរដែលគ្មានអ្វីនៅខាងក្នុងទេ។ diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 0000000..177ce54 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្បាច់​ក្បាល​សសរ + +នេះគឺជាផ្នែកខាងលើនៃសសរនីមួយៗ។ diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 0000000..4232f31 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​សេរ៉ាយ៉ា + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះនេះរបស់បុរសម្នាក់នៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ២៥។ + +# អ្នក​យាម​ទ្វារព្រះ‌វិហារ​​ + +អ្នក​យាម​ទ្វារ​គឺជាអ្នកដែលយាមទ្វាររបស់ទីក្រុង។ + +# ស្មៀន​ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការកេណ្ឌ» មានន័យដើម្បីនាំអ្នកបម្រើសេវាកម្ម។ diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 0000000..eccaa45 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះនេះរបស់បុរសម្នាក់នៅក្នុងជំពូក ៣៩ៈ៨។ + +# ​រីបឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 0000000..3ef9586 --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រាំ‌ពីរ...ដប់​ប្រាំ​បី​...​ម្ភៃ​បី + +ទីបី - សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# លោកនេប៊ូ‌សារ៉ា‌ដាន + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះនេះរបស់បុរសម្នាក់នៅក្នុងជំពូក ៣៩ៈ៨។ + +# ៣០២៣​...៨៣២ ...៧៤៥... ៤៦០០ + +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ad8224 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​សាម‌សិប​ប្រាំ‌ពីរ ​​ + +ឆ្នាំទីប្រាំ‌ពីរ - (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែ​ទី​ដប់‌ពីរ​ ថ្ងៃ​ទី​ម្ភៃ​ប្រាំនៃខែនោះ + +ថ្ងៃទីដប់ប្រាំនៃខែនោះ- នេះគឺ​ថ្ងៃទី​ដប់‌ពីរ ហើយខែកន្លងទៅតាមប្រតិទិនរបស់ហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃ​ប្រាំគឺនៅក្បែរពាក់កណ្តាលខែបីតាមប្រតិទិនរបស់លោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហេតុការទាំងនោះគឺបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះគឺប្រើនៅកន្លែងនេះ សម្រាប់ការការចាប់ផ្តើមនៃការផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ព្រះ‌ចៅ​អេវីល មេរ៉ូ‌ដាក + +មេរ៉ូ‌ដាក - ព្រះចៅបានក្លាយទៅជាស្តេចរបស់បាប៊ីឡូន បន្ទាប់ព្រះចៅ​នេប៊ូ‌ក្នេសា។ ព្រះនាមរបស់ទ្រង់មិនបានពណ៌នាពីស្តេចទេ តែនេះគឺជារបៀបដែលព្រះនាមរបស់ទ្រង់ប្រកបទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 0000000..d530493 --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្ដេច​មាន​រាជ‌ឱង្ការ​ទៅ​កាន់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូយ៉ា‌គីន + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេវីល មេរ៉ូ‌ដាក មានបន្ទូលដោយសប្បុរសទៅកាន់ព្រះ‌បាទ​យ៉ូយ៉ា‌គីន» + +# ​ប្រទាន​កន្លែង​កិត្តិយស + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលអង្គុយនៅក្បែរព្រះ‌ចៅ​អេវីលមេរ៉ូ‌ដាកគង់ផងដែរ»។ diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d03391e --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលដើមដំបូងឡើយ + +សំដៅទៅលើពេលវេលាដំបូងបំផុតមុនពេល ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិងផែនដី។ + +# ព្រះបន្ទូល + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ បកប្រែថា "ព្រះបន្ទូល" ប្រសិនបើអាច។ បើ "ព្រះបន្ទូល" មានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នក វាអាចត្រូវបានបកប្រែថា "អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថាព្រះបន្ទូល" ។ + +# អ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយសារព្រះអង្គ + +អាចបកប្រែជាកិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូ" + +# គ្មានអ្វីដែលបានកើតមកដោយព្រះអង្គមិនបានបង្កើតឡើយ + +អាចបកប្រែជាកិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើអ្វីដោយគ្មានព្រះយេស៊ូទេ" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់ជាមួយព្រះយេស៊ូ" diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e1afad --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងព្រះអង្គមានជីវិត + +នៅទីនេះ“ ជីវិត” ជាឧទាហរណ៍មួយ ដែលបណ្តាលឲ្យអ្វីៗមានជីវិត។ "ម្នាក់ដែលគេហៅថា ព្រះបន្ទូល ជាម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់រស់នៅ" + +# ជីវិត + +ពាក្យថា "ជីវិត"នៅទីនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យច្បាស់លាស់ជាងនេះ ចូរបកប្រែថា“ ជីវិតខាងវិញ្ញាណ” ។ + +# ជីវិតនោះគឺជាពន្លឺនៃមនុស្សលោកគ្រប់គ្នា + +"ពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ជាការបើកសម្តែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ទ្រង់បានបើកសម្តែងឲ្យយើងដឹងការពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពន្លឺបង្ហាញពីអ្វីដែលស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹត" + +# ពន្លឺបំភ្លឺនៅក្នុងទីងងឹត ហើយទីងងឹតមិនអាចយកឈ្នះពន្លឺបានទេ + +ដូចជាភាពងងឹតមិនអាចបញ្ចេញពន្លឺបានទេ មនុស្សអាក្រក់មិនដែលរារាំងពន្លឺមិនឲ្យបង្ហាញពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ។ diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..17d41c4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដើម្បីធ្វើបន្ទាល់អំពីពន្លឺ + +ពាក្យ "ពន្លឺ"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបើកសម្តែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះយេស៊ូ។ "បង្ហាញពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូប្រៀបដូចជាពន្លឺពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..b68e58e --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពន្លឺដ៏ពិត + +ពាក្យ "ពន្លឺ"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ ដែលជាការបើកសម្តែងដ៏ពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ដូចជាពន្លឺពិត" diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..888fc2a --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានយាងមកនៅលោកីយ៍នេះ ហើយលោកីយ៍ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយសារព្រះអង្គ ហើយលោកីយ៍មិនស្គាល់ព្រះអង្គទេ + +"ទោះបីព្រះអង្គគង់នៅលើលោកនេះ ហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមរយៈព្រះអង្គ តែមនុស្សនៅតែមិនស្គាល់ព្រះអង្គ" + +# លោកីយ៍មិនស្គាល់ព្រះអង្គ + +"លោកីយ៍" ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់ ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ "មនុស្សមិនបានដឹងថា ទ្រង់ជានរណាទេ" + +# ព្រះអង្គបានយាងមកលោកីយ៍នេះ ប៉ុន្តែ លោកីយ៍នេះ មិនទទួលព្រះអង្គទេ + +"ទ្រង់មករកមិត្តរួមជាតិរបស់ព្រះអង្គ ហើយមិត្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ក៏មិនទទួលយកព្រះអង្គដែរ" + +# ទទួល + +មានន័យថា ទទួលយកមនុស្សម្នាក់។ នៅពេលមនុស្សម្នាក់ទទួលភ្ញៀវ ពួកគេស្វាគមន៍ហើយគោរពពួកគេ ដោយសង្ឃឹមថា កសាងទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..8518443 --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជឿលើព្រះនាមព្រះអង្គ + +មានន័យថា ជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូជាព្រះសង្រ្គោះហើយរស់នៅតាមរបៀប ដែលតម្កើងព្រះអង្គ។ + +# នាមព្រះអង្គ + +ពាក្យថា "ឈ្មោះ" ជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យអត្តសញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូ និងអ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះអង្គ។ "ព្រះយេស៊ូ" + +# ទ្រង់បានប្រទានសិទ្ធិ + +"ទ្រង់បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ" ឬ "ឲ្យពួកគេអាចធ្វើបាន" + +# បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា "កូនក្មេង" ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់យើងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រៀបដូចជាកូនៗនឹងឪពុក។ diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f4df3c6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបន្ទូល + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ទ្រង់ជាអ្នកដែលបង្ហាញពីលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពេញដោយព្រះគុណ + +“ ពោរពេញទៅដោយព្រះទ័យសប្បុរសចំពោះយើង ដែលយើងមិនសមនឹងទទួលបាន” + +# ព្រះអង្គដែលយាងមកក្រោយខ្ញុំ + +យ៉ូហានកំពុងនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លាថា“ មកតាមក្រោយខ្ញុំ” មានន័យថា ព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកយ៉ូហានបានចាប់ផ្តើមរួចហើយ ហើយព័ន្ធកិច្ចព្រះយេស៊ូនឹងចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហាន។ + +# ធំជាងខ្ញុំ + +"ធំជាងខ្ញុំ" ឬ "សំខាន់ជាងខ្ញុំ" + +# ដ្បិតព្រះអង្គគង់នៅមុនខ្ញុំ + +ប្រយ័ត្នកុំបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូសំខាន់ជាង ដោយសារទ្រង់មានអាយុច្រើនជាងលោកយ៉ូហាននៅលើផែនដីនេះ។ ព្រះយេស៊ូសំខាន់ជាងលោកយ៉ូហាន ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ។ diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..24c6b43 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភាពបរិបូរណ៌ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលគ្មានទីបញ្ចប់។ + +# ព្រះគុណថែមហើយថែមទៀត + +"ព្រះពរលើព្រះពរ" + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..eb619a8 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកយូដាចាត់... ទៅឯព្រះអង្គពីក្រុងយេរូសាឡឹម + +ពាក្យ "យូដា" នៅទីនេះតំណាងឲ្យ"មេដឹកនាំយូដា" ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបានបញ្ជូន ... ពីទៅឯព្រះអង្គពីក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# គាត់ថ្លែងយ៉ាងងាយ និងមិនបានបដិសេធទេ + +ឃ្លាទីពីរនិយាយក្នុងន័យអវិជ្ជមាន ដូចគ្នានឹងឃ្លាទីមួយនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ បញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូហាននិយាយការពិត។ "គាត់បានប្រាប់ការពិតដល់ពួកគេដោយសេរី" + +# អ៊ីចឹង តើអ្នកជានរណា + +បើអ្នកពុំមែនជាព្រះសង្គ្រោះទេនោះ? ឬ "តើមានអ្វីកើតឡើង?" ឬ "តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី?" diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..de53b7a --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តនិយាយជាមួយពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវី។ + +# ពួកគេបានសួរគាត់ទៀតថា + +"ពួកបូជាចារ្យនិងពួកលេវីនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន" + +# យើង ពួកយើង + +បូជាចារ្យនិងក្រុមលេវីមិនមែនលោកយ៉ូហានទេ + +# គាត់ឆ្លើយថា + +លោកយ៉ូហាននិយាយថា + +# ខ្ញុំជាសម្លេងមួយ ដែលស្រែកនៅក្នុងទីរហោស្ថានថា + +លោកយ៉ូហានកំពុងនិយាយថា ទំនាយរបស់អេសាយនិយាយអំពីខ្លួនគាត់។ ពាក្យថា“ សម្លេង” នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលកំពុងតែស្រែកនៅទីរហោស្ថាន។ "ខ្ញុំអ្នកដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថាន" + +# ចូររៀបចំផ្លូវត្រង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ "ផ្លូវ"នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប។ "រៀបចំខ្លួនសម្រាប់ការមកដល់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សរៀបចំផ្លូវសម្រាប់មនុស្សសំខាន់" diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..bbda085 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកដែលគេចាត់អោយមកនោះជាពួកខាងគណៈផារីស៊ី + +ជាព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីមនុស្ស ដែលបានសួរលោកយ៉ូហាន។ diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..0d4dba9 --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ២៨ ប្រាប់យើងអំពីសាវនៃរឿង។ + +# លោកជាម្នាក់ដែលនឹងមកក្រោយខ្ញុំ + +«គាត់នឹងអធិប្បាយដល់អ្នកបន្ទាប់ពីខ្ញុំបានទៅ» + +# ខ្ញុំមិនស័ក្តិសមសូម្បីតែស្រាយខ្សែស្បែកជើងព្រះអង្គផង + +ភារកិច្ច "ដោះស្បែកជើងរបស់គាត់" ដែលជាការងាររបស់ទាសករ ឬអ្នកបម្រើ។ លោកយ៉ូហានកំពុងនិយាយថាគាត់មិនសមនឹងធ្វើ សូម្បីតែការងារមិនល្អរបស់អ្នកបម្រីសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..f8ccdf6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនចៀមនៃព្រះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការលះបង់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។​ គេហៅព្រះយេស៊ូថា“ កូនចៀមនៃព្រះ” ព្រោះទ្រង់បានបូជាព្រះជន្មសងថ្លៃលោះបាបរបស់មនុស្ស។ + +# មនុស្សលោក + +ពាក្យថា“ មនុស្សលោក”ជាពាក្យពិពណ៌ និងសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ + +# គឺជាម្នាក់ដែលមកក្រោយខ្ញុំ ធំជាងខ្ញុំ ដ្បិតព្រះអង្គគង់នៅមុនខ្ញុំ + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូក១ ខ១៤ ។ diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..5804d15 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យាងចុុះ + +"ចុះ​មក​ក្រោម" + +# ដូចជាសត្វព្រាប + +ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ។ “ ព្រះវិញ្ញាណ” ចុះមកដូចជាសត្វព្រាបចុះមកលើមនុស្សម្នាក់។ + +# ស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យថា ឋានសួគ៌សំដៅលើមេឃ។ + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ច្បាប់ចម្លងខ្លះនៃអត្ថបទនេះនិយាយថា“ ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់” អ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា“ អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស” + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..259fff4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃបន្ទាប់ ជាថ្មីម្តងទៀត + +នេះជាថ្ងៃមួយទៀត។ នេះជាថ្ងៃទីពីរ ហើយដែលលោកយ៉ូហានបានឃើញព្រះយេស៊ូ។ + +# កូនចៀមនៃព្រះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការលះបង់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ គេហៅព្រះយេស៊ូថា“ កូនចៀមនៃព្រះ” ព្រោះទ្រង់ត្រូវបានបូជាព្រះជន្មសងថ្លៃលោះបាបរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាដូចគ្នានេះនៅក្នុងជំពូក១ ខ២៩ ។ diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..11a2881 --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ម៉ោងដប់ + +"ម៉ោង១០" ឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញពេលវេលាមួយ ពេលរសៀលមុនពេលមេឃងងឹត ប្រហែលជាយឺតពេលក្នុងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីក្រុងមួយផ្សេងទៀត គឺប្រហែលជាម៉ោង៤ល្ងាច។ diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..b0b41ab --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់ឲ្យយើងនូវព័ត៌មានអំពីអនទ្រេនិងរបៀប ដែលគាត់នាំបងប្រុសគាត់ទៅជួបព្រះយេស៊ូ។ រឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលពួកគេទៅ និងបានឃើញកន្លែងព្រះយេស៊ូកំពុងគង់នៅក្នុង១:៣៧ ។ + +# កូនរបស់លោកយ៉ូហាន + +នេះមិនមែនជាយ៉ូហានបាទីស្តទេ។ "យ៉ូហាន"ជាឈ្មោះទូទៅមួយ។ diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..b934493 --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកភីលីពមកពីបេត‌សៃ‌ដា​ ជាក្រុងរបស់លោកអនទ្រេ និងលោកពេត្រុស + +នេះជាប្រវត្តិទូទៅរបស់លោកភីលីព។ diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..b47cdb5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកណាថាណែលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់គាត់ថា + +លោកណាថានិយាយទៅកាន់លោកភីលីព + +# តើមានការល្អណាចេញពីណាសារ៉ែត? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ "គ្មានអ្វីល្អចេញពីណាសារ៉ែតទេ!" + +# អ្នកគ្មានសេចក្តីកុហកក្នុងខ្លួនឡើយ + +អាចបញ្ជាក់តាមរបៀបវិជ្ជមាន។ "មនុស្សស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង" diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..4d86ce0 --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រ៉ាប៊ី ព្រះអង្គគឺជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គគឺជាព្រះមហាក្សត្ររបស់អ៊ីស្រាអែល + +ណាថាណែលនិយាយថា ព្រះយេស៊ូជា«ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» ព្រោះព្រះយេស៊ូស្គាល់ណាថាណែលដោយមិនបានជួបគាត់ពីមុន។ + +# ព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# ដោយសារខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់អ្នក.....អ្នកជឿខ្ញុំមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ "អ្នកជឿព្រោះខ្ញុំនិយាយថា" ខ្ញុំបានឃើញអ្នកនៅក្រោមដើម​ឧទុម្ពរ '! + +# ប្រាកដណាស់ + +បកប្រែវិធីនេះជាភាសារបស់អ្នកសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមពិតជាសំខាន់ណាស់។ diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..28be7a3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមពិធីមង្គលការ។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីការកំណត់សាច់រឿង។ + +# បីថ្ងៃក្រោយមក + +អ្នកបកប្រែភាគច្រើនអានរឿងនេះ នៅថ្ងៃទីបីបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានហៅភីលីពនិងណាថាណែល ឲ្យទៅតាមព្រះអង្គ។ ថ្ងៃដំបូងកើតឡើងនៅក្នុងយ៉ូហាន១:៣៥ និងថ្ងៃទី២ នៅក្នុងយ៉ូហាន ១:៤៣ ។ + +# ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងមង្គលការនោះដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេអញ្ជើញព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សឲ្យចូលរួមពិធីមង្គលការ" diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..06ed7f1 --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្ត្រី + +សំដៅទៅលើម៉ារី។ បើកូនប្រុសហៅម្តាយខ្លួនឯងថា "ស្ត្រី" នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក សូមប្រើពាក្យផ្សេងទៀតដែលគួរសម ឬទុកវាចោល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកម្តាយមកឯខ្ញុំ? + +គេសួរសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ន័យ។ "ពុំមានជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងខ្ញុំទេ" ឬ "មិនគួរប្រាប់ខ្ញុំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ" ។ + +# មិនទាន់ដល់ពេលខ្ញុំនៅឡើយទេ + +ពាក្យ "ពេលវេលា" ជាឈ្មោះប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យឱកាសសមគួរ សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ជាព្រះមេស្ស៊ីដោយធ្វើការអស្ចារ្យ។ "វាមិនទាន់ដល់ពេលដែលខ្ញុំត្រូវសម្ដែងការអស្ចារ្យនោះទេ" diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..569256a --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីរទៅបីអម្រែក + +"៨០ ទៅ ១២០ លីត្រ។ " "អម្រែក" គឺជារង្វាស់នៃអង្គធាតុរាវប្រហែល៤០លីត្រ។ + +# មាត់ពាង + +មានន័យថា“ ដល់កំពូល” ឬ“ ពេញទាំងស្រុង” ។ + +# មេការ + +សំដៅទៅលើអ្នកទទួលខុសត្រូវលើអាហារនិងភេសជ្ជៈ។ diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..0145d3a --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ អ្នកបម្រើដែលដងទឹកនោះទើបដឹង + +នេះជាព័ត៌មានផ្ទៃក្នុង។ + +# ស្រវឹង + +មិនអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងស្រាថោកនិងស្រាថ្លៃៗ ដោយសារតែផឹកគ្រឿងស្រវឹងច្រើនពេក diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8bb7276 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរនេះមិនមែនជាផ្នែកនៃសាច់រឿងសំខាន់ទេ ផ្ទុយទៅវិញវាផ្តល់ជាយោបល់អំពីរឿងនេះ។ + +# កាណា + +ជាឈ្មោះទីកន្លែង + +# បង្ហាញសិរីល្អ + +នៅទីនេះ «សិរីល្អ» សំដៅទៅលើអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «បង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..7221f23 --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានធ្វើដំណើរចុះទៅ + +មានន័យថា ពួកគេបានធ្វើដំណើរពីកន្លែងខ្ពស់ទៅកន្លែងទាប។ កាណាស្ថិតនៅភាគនិរតីនៃក្រុងកាពើណិម ហើយស្ថិតនៅទីខ្ពស់ជាងគេ។ + +# ប្អូនរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថាបងប្អូន រួមមានទាំងបងប្អូនប្រុសស្រី។ បងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ព្រះយេស៊ូទាំងអស់គឺក្មេងជាងព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6550f6 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សបានឡើងទៅព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +មានន័យថា ពួកគេបានធ្វើដំណើរពីកន្លែងទាបទៅកន្លែងខ្ពស់។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានសាងសង់នៅលើភ្នំមួយ។ + +# អង្គុយនៅទីនោះ + +ខគម្ពីរបន្ទាប់បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា មនុស្សទាំងនេះស្ថិតនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ។ កន្លែងនោះត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ថ្វាយបង្គំ និងមិនមែនសម្រាប់លក់ដូរទេ។ + +# ពួកអ្នកលក់គោ ចៀម និងព្រាប + +ប្រជាជនបានទិញសត្វនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ​​​​​​​​​​​ ដើម្បីបូជាសត្វទាំងនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពួកអ្នកប្តូរប្រាក់ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិជ្វីហ្វតម្រូវឲ្យមនុស្ស​​​​​​​​​​​​​​​​​ ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ដែលចង់ទិញសត្វសម្រាប់ការបូជា ត្រូវប្តូរប្រាក់របស់ពួកគេសម្រាប់ប្រាក់ពិសេសពី "អ្នកប្តូរប្រាក់" ។ diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba0cdfd --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ ដែលបានកើតឡើងដោយសារតែមានអ្វីផ្សេងទៀត ដែលបានកើតឡើងមុន។ ក្នុងករណីនេះព្រះយេស៊ូបានឃើញអ្នកដូរលុយអង្គុយនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ឈប់ធ្វើឲ្យដំណាក់របស់ព្រះបិតាយើងក្លាយជាកន្លែងលក់ដូរទៀត + +"ឈប់ទិញនិងលក់របស់របរក្នុងដំណាក់ព្រះបិតាយើងទៅ" + +# ដំណាក់របស់ព្រះបិតាយើង + +ជាឃ្លាដែលព្រះយេស៊ូប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ + +# ព្រះបិតាយើង + +ជាឋានៈសំខាន់ដែលព្រះយេស៊ូប្រើសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ef13cb --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បានចែងថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេសរសេរ" + +# ដំណាក់របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារ ដែលជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# សម្លាប់ + +ពាក្យថា“ សម្លាប់” ចង្អុលទៅពាក្យប្រៀបធៀប“ ភ្លើង” ។ សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះយេស៊ូចំពោះព្រះវិហារ ប្រៀបបីដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះនៅក្នុងព្រះកាយព្រះអង្គ។ + +# ទីសម្គាល់ + +សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយ ដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលជាការពិត។ + +# ការទាំងនេះ + +សំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់ព្រះយេស៊ូប្រឆាំងនឹងអ្នកប្តូរប្រាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញព្រះវិហារនេះ ហើយសង់វាឡើងវិញក្នុងរយៈពេលតែបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើរូបកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ជាព្រះវិហារដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយនឹងរស់ឡើងវិញនៅបីថ្ងៃក្រោយ។ បកប្រែវាតាមរបៀបមួយដែលពិពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញ និងការកសាងអគារឡើងវិញ។ ព្រះយេស៊ូមិនបានបញ្ជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យបំផ្លាញអគារព្រះវិហារនោះទេ។ + +# សង់វាឡើងវិញ + +មានន័យថា "កសាងឡើងវិញ" ឬ "ស្តារឡើងវិញ" ។ diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..94b07cd --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ២១ និង២២ មិនមែនជាផ្នែកសំខាន់នៃសាច់រឿងទេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេផ្តល់យោបល់លើរឿង ហើយប្រាប់អំពីរឿងដែលកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ + +# សែសិបប្រាំមួយឆ្នាំ ....បីថ្ងៃ + +ប្រាំមួយឆ្នាំ ... បីថ្ងៃ - "៤៦ ឆ្នាំ ... ៣ ថ្ងៃ" + +# អ្នកនឹងសង់ឡើងវិញ ក្នុងរយៈពេលតែបីថ្ងៃ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញថាអ្នកដឹកនាំជ្វីហ្វយល់ថា ព្រះយេស៊ូចង់បំផ្លាញព្រះវិហារហើយសាងសង់វាឡើងវិញក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ។ "អ្នកមិនអាចកសាងវាឡើងវិញក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃទេ!" + +# ជឿ + +ពាក្យ“ ជឿ” ត្រង់នេះមានន័យថា ទទួលយកអ្វីមួយ ឬជឿថាវាជាការពិត។ + +# សេចក្តីដែល + +សំដៅទៅលើសេចក្ដីថ្លែងរបស់ព្រះយេស៊ូនៅ ២:១៧ ។ diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..2bb830b --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវនេះ នៅពេលព្រះអង្គនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម + +ពាក្យថា“ ឥឡូវ” ណែនាំយើងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីមួយនៅក្នុងរឿង។ + +# ជឿលើព្រះនាមព្រះអង្គ + +ពាក្យ "ឈ្មោះ"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ជឿលើព្រះអង្គ" ឬ "ទុកចិត្តលើព្រះអង្គ" + +# ទីសម្គាល់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ + +គេហៅការអស្ចារ្យថា "ទីសម្គាល់" ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានប្រើជាភស្តុតាងបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចខ្លាំងបំផុត ដែលមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើសកលលោក។ diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..17cf2bb --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នីកូដេមបានមកជួបព្រះយេស៊ូ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿងនិងណែនាំឲ្យស្គាល់នីកូដេម។ + +# យើងដឹងថា + +ពាក្យ "យើង" នៅទីនេះ សំដៅទៅលើនីកូដេមនិងសមាជិកដទៃទៀតនៃក្រុមប្រឹក្សាជ្វីហ្វប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..1664c26 --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនិងនីកូដេមនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# កើតជាថ្មី + +"កើតពីស្ថានលើ" ឬ "កើតពីព្រះជាម្ចាស់" + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា ព្រះរាជ្យ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង" + +# តើមនុស្សអាចកើតម្តងទៀតបានដែរ បើគាត់ចាស់ហើយ? + +នីកូដេមបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងបានទេ។ "មនុស្សពិតជាមិនអាចកើតជាថ្មីបានទេពេលគាត់ចាស់ទៅ!" + +# គាត់មិនអាចចូលទៅក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់គាត់ជាលើកទីពីរ ហើយកើតជាថ្មីបានទេ តើអាចទេ? + +នីកូដេមក៏បានប្រើសំណួរនេះបញ្ជាក់ពីជំនឿរបស់គាត់ថា ការកើតជាលើកទីពីរមិនអាចទៅរួចទេ។ “ ប្រាកដណាស់គាត់មិនអាចចូលក្នុងផ្ទៃម្តាយជាលើកទីពីរបានទេ! + +# លើកទីពីរ + +"ម្តងទៀត" ឬ "ពីរដង" + +# ផ្ទៃម្តាយ + +ផ្នែកនៃរាងកាយរបស់ស្ត្រីដែលទារកលូតលាស់ diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..bb127f4 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិតណាស់ + +អ្នកអាចបកប្រែតាមជំពូក៣ ខ៣ ។ + +# កើតចេញពីទឹក និងពីព្រះវិញ្ញាណ + +មានន័យពីរយ៉ាង ១) «ទទួលពិធីជ្រមុជទឹកក្នុងទឹកនិងដោយវិញ្ញាណ»ឬ ២) «កើតមកទាំងខាងរូបកាយនិងខាងវិញ្ញាណ»។ + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថាព្រះរាជ្យគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ "គាត់មិនអាចពិសោធការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ទេ" diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..b6aa006 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់នីកូដេម។ + +# អ្នកត្រូវតែកើតជាថ្មី + +"អ្នកត្រូវតែកើតពីខាងលើ" + +# ខ្យល់បក់ពីណាតាមតែវាចង់ + +នៅក្នុងភាសាដើមខ្យល់និងព្រះវិញ្ញាណ ជាពាក្យតែមួយ។ អ្នកនិយាយនៅទីនេះសំដៅទៅលើខ្យល់ដូចជាមនុស្ស។ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប្រៀបដូចជាខ្យល់ ដែលបក់នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាចង់បក់» diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ea08c4e --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើការនេះអាចកើតឡើងបានយ៉ាងដូចម្តេច + +សំណួរនេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លា។ "នេះមិនអាចទេ!" ឬ "នេះមិនអាចកើតឡើងបានទេ!" + +# អ្នកគឺជាគ្រូរបស់អ៊ីស្រាអែល ហើយអ្នកនៅតែមិនយល់ពីការទាំងនេះទៀត? + +សំណួរនេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លា។ "អ្នកជាគ្រូបង្រៀនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះខ្ញុំមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកមិនយល់ពីរឿងទាំងនេះ!" + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក​១ ខ៤៩។ + +# យើងនិយាយ + +នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា“ យើង” ទ្រង់មិនរួមបញ្ចូលនីកូដេមទេ។ diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..eae5187 --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តឆ្លើយតបទៅនីកូដេម។ + +# តើអ្នកនឹងជឿពីអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីស្ថានសួគ៌ដូចម្តេចនឹងកើត? + +សំណួរនេះសង្កត់ន័យទៅលើការមិនជឿរបស់នីកូដេម។ "អ្នកប្រាកដជាមិនជឿទេ បើខ្ញុំប្រាប់អ្នកអំពីរឿងនៅស្ថានសួគ៌!" + +# តើអ្នកនឹងជឿពីអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នក + +នៅកន្លែងទាំងពីរ "អ្នក" មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ + +# អ្វីពីស្ថានសួគ៌ + +របស់ខាងវិញ្ញាណ + +# ស្ថានសួគ៌ + +មានន័យថា កន្លែងព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..5fd16e2 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូចជាលោកម៉ូសេបានលើកសត្វពស់នៅទីរហោស្ថានយ៉ាងណា កូនមនុស្សនឹងត្រូវលើកឡើងយ៉ាងនោះដែរ + +លក្ខណៈនៃសម្តីនេះត្រូវគេហៅថា ពាក្យប្រៀបធៀប។ មនុស្សខ្លះនឹងលើកតម្កើងព្រះយេស៊ូឡើង ដូចលោកម៉ូសេបាន«លើកពស់ឡើងលង្ហិន»នៅទីរហោស្ថាន។ + +# ទីរហោស្ថាន + +ទីរហោស្ថានជាកន្លែងវាលខ្សាច់ស្ងួត ប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលលោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរជុំវិញអស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ។ diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..464d8af --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សលោកខ្លាំងណាស់ + +ពាក្យ "ពិភពលោក" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើពិភពលោក។ + +# ក្តីស្រឡាញ់ + +នេះជាសេចក្តីស្រឡាញ់កើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ជាសេចក្តីស្រឡាញ់ ហើយជាប្រភពនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ពិត។ + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានចាត់ព្រះបុត្រាមកក្នុងលោកីយ៍ដើម្បីបំផ្លាញមនុស្សលោកទេ ប៉ុន្តែដើម្បីនឹងសង្គ្រោះមនុស្សលោកតាមរយៈព្រះអង្គវិញ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ បានសង្កត់ន័យពីរដង ទីមួយនៅក្នុងភាពអវិជ្ជមាន ហើយបន្ទាប់មកនៅក្នុងភាពវិជ្ជមាន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះអាចបង្ហាញការសង្កត់ន័យតាមរបៀបផ្សេង។ ហេតុផលពិតប្រាកដរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងការបញ្ជូនព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គមកក្នុងពិភពលោក គឺដើម្បីសង្គ្រោះមនុស្ស " + +# បំផ្លាញ + +"ដាក់ទណ្ឌកម្ម" + +# មិនបំផ្លាញ + +"ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដោយគ្មានកំហុស" + +# ព្រះបុត្រា + +ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..96b48cd --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងនីកូដេម។ + +# ពន្លឺបានមកនៅក្នុងលោកីយ៍ហើយ + +ពាក្យ "ពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ។ "ពិភពលោក" ជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុង "ពិភពលោក" ។ ម្នាក់ដែលដូចជាពន្លឺបានបង្ហាញពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដល់ប្រជាជន " + +# មនុស្សស្រឡាញ់សេចក្តីងងឹត + +ពាក្យ "ភាពងងឹត"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កន្លែងដែលមិនបានទទួល "ពន្លឺ" នៃការបើកសម្តែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដើម្បីកុំឲ្យការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេនោះត្រូវបានបើកចំហឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះ ពន្លឺនឹងមិនបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់ធ្វើ" ឬ "ដើម្បីឲ្យពន្លឺមិនបង្ហាញពីការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់" + +# បានឃើញច្បាស់ថា ការប្រព្រឹត្តរបស់គាត់បានធ្វើ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សអាចនឹងឃើញការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់យ៉ាងច្បាស់" ឬ "អ្នករាល់គ្នាអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ" diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..f01c627 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់ពីនេះ + +សំដៅទៅលើបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបាននិយាយជាមួយនីកូដេម។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២ ខ១២។ + +# អេណូន + +ពាក្យនេះមានន័យថា "ប្រភពទឹក" ។ + +# ភូមិ​សាលីម + +ភូមិឬក្រុងជាប់នឹងទន្លេយ័រដាន់ + +# ព្រោះនៅទីនោះមានទឹកច្រើន + +"ពីព្រោះមានប្រភពទឹកជាច្រើននៅក្នុងកន្លែងនោះ" + +# ទទួលពិធីជ្រមុជ + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "យ៉ូហានកំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ" ឬ "គាត់កំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ" diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..84c90a8 --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់មកមានការប្រកែកគ្នាកើតឡើងរវាងពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន និងសាសន៍យូដា + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពេលនោះពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន និងជនជាតិយូដាម្នាក់ប្រកែកគ្នា" + +# ប្រកែកគ្នា + +ការប្រយុទ្ធដោយប្រើពាក្យសម្តី + +# មើល គាត់កំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជ + +នៅក្នុងឃ្លានេះ "មើល" ជាពាក្យបញ្ជាដែលមានន័យថា "យកចិត្តទុកដាក់!" "មើល! គាត់កំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក" ឬ "មើលទៅ! គាត់កំពុងជ្រមុជទឹក" diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..60cb6ae --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​អាច​ធ្វើ​អ្វី​កើត​ឡើយ + +គ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចនោះទេ ដរាបណា + +# ព្រះជាម្ចាស់​​ប្រទាន​អោយ + +នៅទីនេះ“ ឋានសួគ៌” ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់គាត់" + +# អ្នកខ្លួនឯង + +"អ្នក" ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដែលយ៉ូហានកំពុងនិយាយជាមួយ។ "អ្នកទាំងអស់គ្នា" ឬ "អ្នកទាំងអស់គ្នា" + +# ខ្ញុំគ្រាន់តែត្រូវបានចាត់មកមុនព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំឲ្យទៅមុនព្រះអង្គ" diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..5f2920b --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូហានបាទីស្តនិយាយបន្តទៀត។ + +# កូនក្រមុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនកម្លោះ + +នៅទីនេះ "កូនក្រមុំ" និង "កូនកំលោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូប្រៀបដូចជា«កូនកម្លោះ»ហើយយ៉ូហានដូចជាមិត្ដសំឡាញ់របស់«កូនកម្លោះ»។ + +# ខ្ញុំពោរពេញដោយអំណរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះ ខ្ញុំរីករាយខ្លាំងណាស់" ឬ "ដូច្នេះខ្ញុំរីករាយពន់ពេក" + +# អំណរ + +ពាក្យថា "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើយ៉ូហានបាទីស្ត ដែលកំពុងនិយាយ។ + +# សូមឲ្យព្រះអង្គបានចម្រើនឡើង + +"គាត់" សំដៅទៅលើកូនកម្លោះ គឺព្រះយេស៊ូដែលនឹងបន្តរីកចម្រើនជាសំខាន់។ diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..48744a0 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអង្គដែលយាងពីស្ថានលើមានអំណាចលើទាំងអស់ + +"អ្នកណាដែលមកពីស្ថានបរមសុខ សំខាន់ជាងគ្រប់គ្នា" + +# អ្នកណាដែលមកពីផែនដីគឺមកពីផែនដី ហើយនិយាយតែពីរឿងលោកីយ៍ + +យ៉ូហានមានន័យថា ព្រះយេស៊ូធំជាងគាត់ទៅទៀត ព្រោះព្រះយេស៊ូមកពីស្ថានបរមសុខ ហើយយ៉ូហានបានកើតនៅលើផែនដី។ "អ្នកដែលកើតក្នុងលោកនេះ ដូចជាមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅលើពិភពលោក ហើយគាត់និយាយអំពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅក្នុងពិភពលោកនេះ" + +# អ្នកដែលមកពីស្ថានសួគ៌មានអំណាចលើទាំងអស់ + +មានន័យថា ដូចគ្នានឹងប្រយោគទីមួយដែរ។ យ៉ូហាននិយាយម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់ន័យ។ + +# ព្រះអង្គបានធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានឃើញនិងឮ + +យ៉ូហានកំពុងនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកដែលមកពីស្ថានបរមសុខប្រាប់អំពីអ្វី ដែលគាត់បានឃើញនិងនៅស្ថានបរមសុខ" ។ + +# គ្មាននរណាទទួលទីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គសោះ + +នៅទីនេះ យ៉ូហាននិយាយសង្កត់ន័យ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះ ដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ "មានមនុស្សតិចណាស់ ដែលជឿលើព្រះអង្គ" + +# អស់អ្នកណាដែលបានទទួលទីបន្ទាល់ + +"អ្នកណាជឿអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល" + +# បានបញ្ជាក់ថា + +"បង្ហាញភស្តុតាង" ឬ "យល់ព្រម" diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..06327f1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូហានបាទីស្តបញ្ចប់ការនិយាយ។ + +# ដ្បិតព្រះមួយអង្គដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់មក + +"ព្រះយេស៊ូជាអ្នក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យមកធ្វើជាតំណាងព្រះអង្គ" + +# ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះវិញ្ញាណមកព្រះអង្គជាបរិបូរណ៌ + +"ដ្បិតទ្រង់ជាអ្នក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់អំណាចទាំងអស់នៃព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ" + +# ព្រះបិតា....ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះជាឋានៈសំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់​ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រទានអ្វី........ក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +មានន័យថា ត្រូវដាក់នៅក្នុងអំណាចឬការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ + +# អ្នកណាដែលជឿ + +"មនុស្សដែលជឿ" ឬ "អ្នកណាជឿ" + +# សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះនឹងស្ថិតនៅលើអ្នកនោះវិញ + +នាមអរូបី "ក្រោធ" អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយា "ដាក់ទណ្ឌកម្ម" ។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបន្តដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះអង្គ" diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e088bb --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង ដែលនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូនិងស្ត្រីសាសន៍សាម៉ារីម្នាក់។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌សំខាន់សម្រាប់ផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# នៅពេលព្រះយេស៊ូជ្រាបថា​ ពួកផារីស៊ីបានឮថា ព្រះអង្គបានបង្កើត....​យ៉ូហាន (ព្រះអង្គបានចាកចេញ...កាលីឡេ) + +«ឥឡូវព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្កើត ... យ៉ូហាន (ទោះបីជា ... ) ហើយពួកផារីស៊ីបានឮអំពីជោគជ័យ ដែលព្រះអង្គកំពុងទទួលបាន។ ទ្រង់បានជ្រាបថា ពួកផារីស៊ីបានឮដូច្នេះទ្រង់ក៏ចាកចេញពី ... កាលីឡេ» + +# នៅពេលព្រះយេស៊ូជ្រាបថា + +ពាក្យ "ឥឡូវនេះ" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់។ នៅទីនេះ យ៉ូហានចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃនិទានកថា។ + +# ព្រះអង្គផ្ទាល់មិនបានធ្វើពិធីជ្រមុជ + +សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនព្រះអង្គផ្ទាល់ និងបន្ថែមការសង្កត់ន័យថា វាមិនមែនជាព្រះយេស៊ូដែលបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកទេ តែជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គវិញ។ diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..029fa62 --- /dev/null +++ b/jhn/04/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ស្រុកសាម៉ារី សាសន៍សាម៉ារី + +សាម៉ារីជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ស្ថិតនៅភាគខាងជើងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ វាស្ថិតនៅចន្លោះតំបន់ទំនាបសារ៉ុនភាគខាងលិច និងទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងកើត។ + +* នៅក្នុងគ្រាសម័ន្ធមេត្រីចាស់ សាម៉ារីជារាជធានីរបស់រាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ក្រោយមក តំបន់នៅជុំវិញនោះ ក៏ត្រូវគេហៅថាសាម៉ារីដែរ។ +* ពេលពួកអាស៊ីរីឈ្លានពានរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលខាងជើងរួចមក ពួកគេចាប់យកទីក្រុងសាម៉ារី ហើយបង្ខំឲ្យពួកអ៊ីស្រាអែលភាគខាងជើង ចាកចេញពីតំបន់នោះ ផ្លាស់ទីពួកគេឲ្យឆ្ងាយ ទៅនៅទីក្រុងផ្សេងៗនៅក្នុងអាស៊ីរី។ +* ពួកអាស៊ីរីក៏បាននាំជនបរទេសជាច្រើនមករស់នៅតំបន់សាម៉ារី ជំនួសពួកអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានរើចេញ។ +* មានពួកអ៊ីស្រាអែលខ្លះ ដែលស្ថិតនៅក្នុងតំបន់នោះបានរៀបការជាមួយជនបរទេស ដែលផ្លាស់ទីលំនៅថ្មី ហើយគេហៅកូនចៅរបស់ពួកគេថា សាសន៍សាម៉ារីដែរ។ - ពួកយូដាមិនរាប់ពួកសាម៉ារីជាពូជសុទ្ធទេ ព្រោះបុព្វបុរសរបស់ពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ។ +* នៅគ្រាសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី តំបន់សាម៉ារីខណ្ឌគ្នាដោយតំបន់កាលីឡេនៅភាគខាងជើង និងយូដាភាគខាងត្បូង។ + +# យ៉ាកុប អ៊ីស្រាអែល + +យ៉ាកុបជាកូនភ្លោះប្អូនរបស់លោកអ៊ីសាក និងនាងរ៉េបេកា។ + +* ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា «​ចាប់កែងជើង» តាមន័យធៀបមានន័យថា «អ្នកបោកបញ្ឆោត»។ កាលយ៉ាកុបកំពុងកើត គាត់កាន់តកែងជើងបងប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអេសាវជាប់។ +* ច្រើនឆ្នាំក្រោយមក ព្រះជាម្ចាស់បានប្តូរឈ្មោះយ៉ាកុបទៅ«អ៊ីស្រាអែល»វិញ ដែលមានន័យថា «បោកចំបាប់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ +* យ៉ាកុបជាមនុស្សឈ្លាសវៃ និងពូកែបោកបញ្ឆោត។ គាត់រកមធ្យោបាយដើម្បីទទួលបានព្រះពរ និងមរតក៌កូនច្បងពីបងរបស់គាត់ឈ្មោះអេសាវ។ +* អេសាវខឹងខ្លាំងណាស់ ហើយរៀបផែនការសម្លាប់គាត់ ដូច្នេះយ៉ាកុបរត់ភៀសខ្លួនពីស្រុកកំណើត។ ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយមក យ៉ាកុបក៏ត្រឡប់មកស្រុកកាណានជាមួយប្រពន្ធ និងកូន ជាកន្លែងអេសាវរស់នៅ ហើយក្រុមគ្រួសារទាំងពីរក៏រស់នៅជាមួយគ្នាដោយសុខសាន្ត។ +* យ៉ាកុបមានកូនប្រុស១២នាក់ ហើយកូនចៅរបស់ពួកគេក្លាយជាកុលសម្ព័ន្ធទាំង១២របស់អ៊ីស្រាអែល។ +* មានឈ្មោះយ៉ាកុបផ្សេង ដែលជាឪពុករបស់លោកយ៉ូសែប មាននៅក្នុងបញ្ជីរាយនាមក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយ។ + +# យ៉ូសែប (សម័្ពន្ធមេត្រីចាស់) + +យ៉ូសែបជាកូនប្រុសទី១១របស់លោកយ៉ាកុប និងកូនប្រុសច្បងកើតចេញពីនាងរ៉ាជែល។ + +* យ៉ូសែបជាកូនសំណព្វរបស់ឪពុក។ +* បងៗរបស់គាត់ច្រណែននឹងគាត់ រួចក៏លក់គាត់ឲ្យធ្វើជាទាសករ។ +* កាលនៅប្រទេសអេស៊ីប គេចោទប្រកាន់គាត់ខុស និងដាក់គាត់ក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំង។ +* ថ្វីដ្បិតតែជួបការលំបាក តែយ៉ូសែបនៅតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ +* ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់លំដាប់ទី២ នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប និងប្រើប្រាស់គាត់សង្រ្គោះមនុស្សក្នុងគ្រាទុរ្ភិក្ស។ ប្រជាជនអេស៊ីប ក៏ដូចជាក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ផ្ទាល់ មិនបានខ្វះខាតស្បៀងឡើយ។ diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..71f6460 --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមទឹកផឹកបន្តិចផង + +នេះជាសំណើរគួរសមមិនមែនពាក្យបញ្ជាទេ។ + +# រីឯពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចូល + +ព្រះអង្គមិនបានសុំឲ្យសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ដងទឹកសម្រាប់ព្រះអង្គទេ ព្រោះពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយ។ diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8ad832c --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក ស្រី្តសាសន៍សាម៉ារីបានទូលទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +ពាក្យ "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# លោកជាសាសន៍យូដា ម្តេចក៏លោកមកសុំទឹកពីខ្ញុំ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ស្ត្រីសាសន៍សាម៉ារី ដែលព្រះយេស៊ូបានសុំទឹកពីនាង។ "ខ្ញុំមិនជឿថា អ្នកជាជនជាតិយូដាសុំទឹករបស់ជនជាតិសាម៉ារីនោះទេ!" + +# មិនទាក់ទងជាមួយ + +"កុំសេពគប់ជាមួយ" + +# ទឹក​ដែល​ផ្ដល់​ជីវិត + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពី "ទឹករស់" ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលធ្វើការនៅក្នុងមនុស្សម្នាក់ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរជីវិត និងនាំមកជីវិតថ្មី។ diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..81ccba3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកមិនធំជាងលោកយ៉ាកុប ជាឪពុករបស់យើង ...ហ្វូងសត្វ + +ការកត់សម្គាល់នេះកើតឡើងក្នុងទម្រង់ជាសំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកមិនធំជាងយ៉ាកុបឪពុករបស់យើងទេ ... ហ្វូងសត្វ!" + +# លោកយ៉ាកុប ជាឪពុករបស់យើង + +"បុព្វបុរសរបស់យើង លោកយ៉ាកុប" + +# ផឹកពីអណ្តូង + +"ផឹកទឹកដែលបានមកពីអណ្តូង" diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee67fc6 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងស្រេកម្ដងទៀត + +"នឹងត្រូវការផឹកទឹកម្តងទៀត" + +# ទឹកដែលខ្ញុំឲ្យនោះនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនោះក្លាយជាប្រភពទឹកនៅក្នុងអ្នកនោះ + +ពាក្យថា "ប្រភពទឹក" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទឹកផ្តល់ជីវិត។ "ទឹកដែលខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យគេនឹងក្លាយទៅជាប្រភពទឹករស់នៅក្នុងគាត់" + +# ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +ត្រង់នេះ“ ជីវិត” សំដៅទៅលើ“ ជីវិតខាងវិញ្ញាណ” ដែលមានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលអាចផ្តល់បាន។ diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..13426bb --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម្ចាស់ + +នៅក្នុងបរិបទនេះ ស្ត្រីជនជាតិសាម៉ារីកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូថា "លោកម្ចាស់" ដែលជាពាក្យនៃការគោរព ឬភាពគួរសម។ + +# ដងទឹក + +"ដងទឹក" ឬ "ទាញទឹកឡើងពីអណ្តូង" ដោយប្រើធុងនិងខ្សែពួរ diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..5805bca --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ខ្ញុំគ្មានប្តីត្រូវហើយ....អ្វីដែលនាងនិយាយគឺជាការពិត + +ព្រះយេស៊ូវរំលឹកសេចក្តីថ្លែងនេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ជ្រាបពីអ្វីដែលស្រ្តីកំពុងតែនិយាយ។ diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..d4dcbef --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកម្ចាស់ + +នៅក្នុងបរិបទនេះស្ត្រីជនជាតិសាម៉ារីកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូថា "លោកម្ចាស់" ដែលជាពាក្យនៃការគោរព ឬភាពគួរសម។ + +# ខ្ញុំឃើញថា លោកគឺជាព្យាការី + +"ខ្ញុំអាចយល់ថា អ្នកគឺជាព្យាការី" + +# ឪពុក + +"បុព្វបុរស" diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..921b101 --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរជឿដល់ខ្ញុំចុះ + +ការជឿនរណាម្នាក់ ត្រូវទទួលស្គាល់នូវអ្វីដែលម្នាក់នោះបាននិយាយថា ជាការពិត។ + +# អ្នកថ្វាយបង្គំអ្វីដែលអ្នកមិនដឹង។ យើងថ្វាយបង្គំអ្វីដែលយើងដឹង + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់និងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ដល់ប្រជាជនយូដាមិនមែនចំពោះជនជាតិសាម៉ារីទេ។ តាមរយៈបទគម្ពីរប្រជាជនយូដាដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រសើរជាងជនជាតិសាម៉ារី។ + +# អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបិតា.....សេចក្តីសង្គ្រោះចេញពីសាសន៍យូដាមក + +ការសង្គ្រោះអស់កល្បជានិច្ចពីអំពើបាប បានមកពីព្រះបិតា ដែលជាព្រះយេហូវ៉ា និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិយូដា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# សេចក្តីសង្គ្រោះចេញពីសាសន៍យូដាមក + +ពុំមានន័យថា ប្រជាជនយូដានឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកដទៃពីអំពើបាបរបស់ពួកគេឡើយ។ តែមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិយូដា ជាមនុស្សពិសេសរបស់ព្រះអង្គ ដែលនឹងប្រាប់ប្រជាជនដទៃទៀតអំពីការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។ "សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នឹងដឹងអំពីការសង្គ្រោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈជនជាតិយូដា" ។ diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..2f28dd2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ស្ដ្រីសាសន៍សាម៉ារី។ + +# ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ នៅពេលអ្នកថ្វាយបង្គំពិត នឹងថ្វាយបង្គំ + +"ទោះយ៉ាងណា ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ​ សម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ពិត" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ថ្វាយបង្គំដោយវិញ្ញាណ និងសេចក្តីពិត + +«ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..76ea747 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំដឹងថាព្រះមេស្ស៊ី....ព្រះគ្រិស្ត + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា“ ស្តេចដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា” ។ + +# ព្រះអង្គនឹងពន្យល់គ្រប់យ៉ាងដល់យើង + +ពាក្យ "ពន្យល់អ្វីៗគ្រប់យ៉ាង" មានន័យថា ការទាំងអស់ដែលប្រជាជនត្រូវដឹង។ "ទ្រង់នឹងប្រាប់យើងនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវដឹង" diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..da036dc --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលនោះពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រឡប់មកវិញ + +គ្រាន់តែព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះ ហើយពួកសិស្សនាំគ្នាត្រឡប់មកពីក្រុងវិញ។ + +# ពួកគេងឿងឆ្ងល់ថា ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយស្រ្តីនោះ + +វាជារឿងចម្លែក ដែលជនជាតិយូដានិយាយជាមួយស្ត្រីដែលគាត់មិនស្គាល់ជាពិសេស បើស្ត្រីនោះជាសាសន៍សាម៉ារី។ + +# គ្មាននរណាហ៊ាននិយាយថា...អ្វី?» ឬ «ហេតុអ្វី....នាង?» + +អាចមានន័យពីរយ៉ាង ១) ពួកសិស្សសួរសំណួរទាំងពីរទៅព្រះយេស៊ូឬ ២) "គ្មានអ្នកណាសួរស្ត្រីថា តើចង់បានអ្វីទេ? ' ឬសួរព្រះយេស៊ូថា "ហេតុអ្វីបានជា ... នាង?" diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..8f4a926 --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មក ខ្ញុំឃើញបុរសម្នាក់ដែលបានប្រាប់អ្វីៗដែលខ្ញុំបានធ្វើគ្រប់យ៉ាង + +នេះជាការបំផ្លើសមួយ។ ស្ត្រីសាសន៍សាម៉ារីមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំង ចំពោះព្រះយេស៊ូដែលនាងជឿថាទ្រង់បានជ្រាបអ្វីៗទាំងអស់អំពីនាង។ "មកមើលបុរសម្នាក់ ដែលស្គាល់យ៉ាងច្បាស់ ទោះបីជាខ្ញុំមិនដែលជួបគាត់ពីមុនក៏ដោយ!" + +# តើនេះមិនមែនជាព្រះគ្រិស្ត ទេឬអី? + +ស្ត្រីមិនប្រាកដថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្តនោះទេ ដូច្នេះនាងសួរសំណួរដែលរំពឹងឆ្លើយថា "ទេ" ប៉ុន្តែនាងក៏សួរសំណួរជំនួសដោយការបង្កើតជាឃ្លាមួយ ព្រោះនាងចង់ឲ្យមនុស្សសម្រេចចិត្តដោយខ្លួនឯង។ diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..e9675a0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលជាមួយគ្នានោះ + +"ខណៈពេលដែលស្ត្រីនេះចូលទៅក្នុងក្រុង" + +# ពួកសិស្សបានអង្វរព្រះអង្គ + +“ ពួកសិស្សកំពុងប្រាប់ព្រះយេស៊ូ ” ឬ“ ពួកសិស្សកំពុងតែលើកទឹកចិត្តព្រះយេស៊ូ” + +# ខ្ញុំមានអាហារបរិភោគដែលអ្នកមិនស្គាល់ទេ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូពុំមានបន្ទូលអំពី“ អាហារ” ដែលយើងតែងតែញុំទេ ប៉ុន្តែទ្រង់កំពុងបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីមេរៀនខាងវិញ្ញាណ នៅក្នុងជំពូក៤ ខ៣៤។ + +# គ្មាននរណាយកអាហារឲ្យព្រះអង្គសោយទេ មែនទេ? + +ពួកសិស្សគិតថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពី“ អាហារ” ដែលគេតែងតែញ៉ាំ។ ពួកគេចាប់ផ្តើមសួរសំណួរនេះទៅវិញទៅមកដោយរំពឹងថា នឹងមានការឆ្លើយតប "ទេ" ។ "ប្រាកដណាស់គ្មាននរណាម្នាក់នាំយកអាហារមកថ្វាយព្រះអង្គ ពេលយើងនៅក្នុងក្រុងទេ!" diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..f126fe2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អាហាររបស់ខ្ញុំគឺធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ហើយធ្វើឲ្យកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គបានសម្រេច + +ពាក្យ "អាហារ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យ "ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់" ។ "ដូចជាអាហារចម្អែតមនុស្សឃ្លាន ការធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាអ្វីដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះទ័យ" + +# កុំនិយាយថា + +"នេះមិនមែនជាសម្តីដ៏ពេញនិយមរបស់អ្នកទេ" + +# សូមងើយឡើងមើលទៅវាល ដ្បិត ស្រូវទុំរួចរាល់ដើម្បីច្រូតហើយ! + +ពាក្យ "វាល" និង "ទុំសម្រាប់ការប្រមូលផល" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ "វាល" តំណាងឲ្យប្រជាជន ដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដាឬជាសាសន៍ដទៃ។ ពាក្យថា“ ទុំសម្រាប់ច្រូត” មានន័យថា ពួកសាសន៍ដទៃបានត្រៀមខ្លួនទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ ដូចជាវាលត្រៀមបម្រុងនឹងច្រូតកាត់ដែរ។ "ក្រឡេកមើលហើយឃើញប្រជាជនមិនមែនជាជនជាតិយូដាទាំងនេះ ពួកគេបានត្រៀមខ្លួនទទួលយកព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ ដូចជាដំណាំនៅតាមចម្ការបានត្រៀមសម្រាប់ប្រជាជនប្រមូលផល" + +# អស់អ្នកណាដែលច្រូតនឹងទទួលឈ្នួល ហើយប្រមូលផលនៃជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់ថាអ្នកដែល«ធ្វើការក្នុងស្រែ ហើយផ្សព្វផ្សាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ»នឹងទទួលរង្វាន់។ អ្នកដែលទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គក៏នឹងទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលព្រះអង្គបានប្រទាន។ diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..96d3d5f --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ម្នាក់​ព្រោះ ម្នាក់​ទៀត​ច្រូត” + +ពាក្យ "ព្រោះ" និង "ច្រូត" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អ្នកដែល«សាបព្រោះ»ចែកចាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ អ្នកដែល«ច្រូតកាត់»ជួយប្រជាជនឲ្យទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "មនុស្សម្នាក់ដាំគ្រាប់ពូជហើយមនុស្សម្នាក់ទៀតច្រូតយកផល" ។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទទួល​ផល​ពី​ការ​នឿយហត់​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ + +"ឥឡូវអ្នកកំពុងចូលរួមក្នុងការងាររបស់ពួកគេ" diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..61094fc --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជឿលើព្រះអង្គ + +ដើម្បី "ជឿលើ" នរណាម្នាក់មានន័យថា "ទុកចិត្តលើ" មនុស្សនោះ។ មានន័យថាពួកគេជឿថា ទ្រង់ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គបានប្រាប់អ្វីៗដែលខ្ញុំបានធ្វើគ្រប់យ៉ាង + +នេះជាការបំផ្លើសមួយ។ ស្ដ្រីនោះកោតស្ញប់ស្ញែងនឹងព្រះយេស៊ូណាស់ ហើយមានអារម្មណ៍ថា ព្រះអង្គច្បាស់ជាដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីនាង។ "ទ្រង់បានប្រាប់ខ្ញុំរឿងជាច្រើនអំពីជីវិតរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..563d48f --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "ពាក្យ" ជាឈ្មោះប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលដែលព្រះយេស៊ូបានប្រកាស។ "សាររបស់ព្រះអង្គ" + +# ពិភពលោក + +"ពិភពលោក" ជាពាក្យពិពណ៌នា ដែលសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ "ប្រជាជនទាំងអស់នៃពិភពលោក" diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..971dafa --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង ដែលព្រះយេស៊ូចុះទៅស្រុកកាលីឡេ ហើយប្រោសក្មេងប្រុសម្នាក់។ ខ៤៤ ផ្តល់ឲ្យយើងនូវសាវតាប្រវត្តិអំពីហេតុការណ៍ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលពីមុន។ + +# ពីទីនោះទៅ + +ពីយូដា + +# ដ្បិត ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់បានមានបន្ទូលថា + +សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនឯង "ត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូបាន" ប្រកាស "ឬបានមានបន្ទូលបែបនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែភាសានេះជាភាសារបស់អ្នក តាមរបៀបមួយដែលនឹងផ្តល់ការសង្កត់ន័យដល់មនុស្សម្នាក់។ + +# គ្មាន​ព្យាការី​ណា​ម្នាក់​ត្រូវ​គេ​គោរព​ក្នុង​ស្រុក​កំណើត​របស់​ខ្លួន​ផ្ទាល់​ឡើយ + +"ប្រជាជនមិនបង្ហាញការគោរព ឬផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្យាការីនៃប្រទេសរបស់ខ្លួន" ឬ "ព្យាការីមិនត្រូវបានគេគោរពនៅក្នុងសហគមន៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ឡើយ" + +# បុណ្យនោះដែរ​ + +ពិធីបុណ្យនេះគឺជាបុណ្យចម្លង។ diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..a24392a --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ និងផ្លាស់ទៅផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចពិចារណាប្រើវា។ + +# មន្ត្រីម្នាក់ + +នរណាម្នាក់ដែលកំពុងបម្រើស្ដេច diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..431d6dd --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បើអ្នកមិនឃើញទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ នោះអ្នកមិនជឿទេ + +"លើកលែងតែ ... មិនជឿ" ជាភាពអវិជ្ជមានទ្វេដង។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ​ វាជាការធម្មតាទេក្នុងការបកប្រែសេចក្តីថ្លែងនេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "បើអ្នកឃើញការអស្ចារ្យ អ្នកនឹងជឿ" + +# ជឿលើព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ "ព្រះបន្ទូល" ជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើព្រះរាជសារ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ "ជឿលើព្រះរាជសារ" diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 0000000..acf6267 --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងការ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ពីរ ដែលកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយ។ កាលមន្ដ្រីនោះវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ អ្នកបម្រើរបស់លោកនាំគ្នាមកជួបលោកតាមផ្លូវ។ diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 0000000..52486a0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច្នេះ គាត់ខ្លួនឯង និងគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងមូលបានជឿលើព្រះអង្គ + +សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង "ខ្លួនគាត់" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីពាក្យ "គាត់" ។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចពិចារណាប្រើបាន។ + +# ទីសម្គាល់ + +ការអស្ចារ្យក៏អាចត្រូវបានគេហៅថា "ទីសម្គាល់" ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានប្រើជាសូចនាករ ឬជាភស្ដុតាងបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់មានប្ញទ្ធានុភាព ដែលមានប្ញទ្ធានុភាពពេញលើសកលលោក។ diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f6a6275 --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយប្រោសបុរសម្នាក់។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់ អំពីការកំណត់សាច់រឿង។ + +# បន្ទាប់ពីការនេះ + +សំដៅទៅលើបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានប្រោសកូនប្រុសរបស់មន្ដ្រីនោះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះ + +# មានបុណ្យរបស់សាសន៍យូដាមួយ + +"ជនជាតិយូដាបានប្រារព្ធពិធីបុណ្យមួយ" + +# ឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +ក្រុងយេរូសាឡឹមមានទីតាំងនៅលើកំពូលភ្នំ។ ផ្លូវទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ត្រូវឡើងចុះពីលើភ្នំតូចៗ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យផ្សេងសម្រាប់ការឡើងភ្នំ ជាជាងការដើរនៅលើដី អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ស្រះ + +ជារណ្ដៅដីដែលមនុស្សចាក់បំពេញដោយទឹក។ ពេលខ្លះពួកគេក្រាលអាងទឹកដោយប្រើក្បឿង ឬដុំថ្មផ្សេងទៀត។ + +# បេថែស‌ដា + +បេថែស‌ដាមានន័យថា ផ្ទះនៃសេចក្តីមេត្តា។ + +# ថែវ + +ថែវជាដំបូលដែលគ្មានជញ្ជាំង និងភ្ជាប់ទៅនឹងអគារ + +# មានមនុស្សជាច្រើន + +មនុស្សជាច្រើន diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..d84262a --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ៥ ប្រាប់ពីបុរសដែលដេកនៅក្បែរស្រះទឹកទៅនឹងសាច់រឿង។ + +# នៅទីនោះ + +"នៅស្រះបេថែស‌ដា +(៥: ១) + +# សាមសិបប្រាំបីឆ្នាំ + +ប្រាំបីឆ្នាំ - "៣៨ ឆ្នាំ" + +# ព្រះអង្គជ្រាប់ថា + +"ព្រះអង្គបានជ្រាប" ឬ "ទ្រង់បានឃើញ" + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅបុរសខ្វិន» diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd2edaa --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកម្ចាស់អើយ! ខ្ញុំគ្មាន + +នៅទីនេះពាក្យ "លោកម្ចាស់" បង្ហាញពីការគួរសម។ + +# នៅពេលទឹកកម្រើកឡើង + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នៅពេលទេវតាអង្រួនទីទឹក" + +# ក្នុងស្រះទឹក + +ជារណ្ដៅពីដីដែលមនុស្សចាក់ទឹកចូល។ ពេលខ្លះពួកក្រាលស្រះទឹកដោយប្រើក្បឿង ឬដុំថ្មផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ“ ស្រះ” នៅក្នុងជំពូក ៥ ខ ១ ។ + +# អ្នកផ្សេងបានចុះទៅមុនខ្ញុំរួចបាត់ទៅហើយ + +"មានអ្នកផ្សេងតែងតែចុះទៅក្នុងទឹកមុនខ្ញុំ" + +# ក្រោកឡើង + +"ក្រោកឈរ!" + +# ចូរយកគ្រែអ្នកឡើង ហើយដើរទៅ + +"សែងគ្រែដេករបស់អ្នក ហើយដើរទៅ!" diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..79c8daf --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសនោះបានជា + +"បុរសនោះមានសុខភាពល្អឡើងវិញ" + +# ថ្ងៃនោះជាថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +«ថ្ងៃនោះជាថ្ងៃសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ឥឡូវ + +"ឥឡូវនេះ" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ លើព័ត៌មានសំខាន់។ វាសង្កត់ន័យលើការពិតដែលថា ព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..8533183 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ពួកយូដាបានសួរគាត់ថា + +ជនជាតិយូដា (ជាពិសេសអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា) ខឹងនៅពេលដែលឃើញបុរសនោះ សែងគ្រែរបស់គាត់នៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ + +# ថ្ងៃនេះជាថ្ងៃសប្ប័ទ + +"នេះជាថ្ងៃសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំបានជា + +"បុរសដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំជា" diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e640168 --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេសួរគាត់ថា + +"មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបានសួរបុរស ដែលត្រូវបានប្រោសឲ្យជាថា" diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..f06a5ee --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះយេស៊ូបានជួបគាត់ + +"ព្រះយេស៊ូជួបបុរសដែលទ្រង់បានប្រោសឲ្យជា" + +# មើល + +ពាក្យ "មើល" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពាក្យដែលធ្វើតាម។ diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..6195884 --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវ + +"ឥឡូវនេះ" សម្គាល់សេចក្តីថ្លែងសង្ខេបរបស់យ៉ូហានអំពីអាកប្បកិរិយារបស់មេដឹកនាំសាសន៍យូដា ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# ធ្វើការ + +សំដៅទៅលើការធ្វើពលកម្មរួមទាំងអ្វីៗ ដែលត្រូវបានធ្វើសម្រាប់បម្រើផលប្រយោជន៍មនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# ពួកយូដា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" ជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យ "មេដឹកនាំយូដា" ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# លើកអង្គទ្រង់ស្មើព្រះជាម្ចាស់ + +"និយាយថា ទ្រង់ដូចព្រះជាម្ចាស់" ឬ "និយាយថា ទ្រង់មានសិទ្ធិអំណាចដូចព្រះជាម្ចាស់" + +# ព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +នេះជាមុខងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5702cad --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចជំពូក១​ ខ៤៩។ + +# អ្នករាល់គ្នាមានការងឿងឆ្ងល់ + +"អ្នកនឹងភ្ញាក់ផ្អើល" ឬ "អ្នកនឹងរន្ធត់ចិត្ត" + +# ព្រោះអ្វីក្តីដែលព្រះបិតាធ្វើ ព្រះបុត្រាក៏ធ្វើការទាំងនោះដូចព្រះអង្គដែរ។ ដ្បិតព្រះបិតាស្រឡាញ់ព្រះបុត្រា + +ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលគោរពនិងស្តាប់បង្គាប់តាមការដឹកនាំរបស់ព្រះបិតានៅលើផែនដីព្រោះព្រះយេស៊ូជ្រាបថា ព្រះបិតាស្រឡាញ់ព្រះអង្គ។ + +# ព្រះបិតា...ព្រះបុត្រា + +ជាឋានៈសំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូនិងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ជាសេចក្តីស្រឡាញ់ហើយជាប្រភពនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ពិត។ diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..a384ff5 --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិតព្រះបិតាដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ ហើយប្រទានជីវិតដល់ពួកគេយ៉ាងណា ព្រះបុត្រានឹងប្រទានជីវិតដល់អស់អ្នកណាដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យយ៉ាងនោះដែរ + +ពាក្យ "សម្រាប់" បង្ហាញពីការប្រៀបធៀប។ ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ (ព្រះជាព្រះបុត្រា) ផ្តល់ជីវិតដូចព្រះបិតាប្រទានជីវិត។ + +# ព្រះបិតា....ព្រះបុត្រា + +ជាឋានៈសំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ជីវិត + +សំដៅទៅលើ "ជីវិតខាងវិញ្ញាណ" ។ + +# ដ្បិតព្រះបិតាមិនបានជំនុំជម្រះនរណាទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គប្រទានគ្រប់ទាំងការជំនុំជម្រះទាំងអស់ដល់ព្រះបុត្រា + +ពាក្យ "សម្រាប់" បង្ហាញពីការប្រៀបធៀប។ ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់អនុវត្តការជំនុំជម្រះសម្រាប់ព្រះបិតា។ + +# គោរពដល់ព្រះបុត្រាដូចដែល...ព្រះបិតាដែរ។ អ្នកណាដែលមិនគោរពព្រះបុត្រា ក៏មិនគោរពដល់ព្រះបិតា + +ព្រះបុត្រាត្រូវតែគោរពនិងថ្វាយបង្គំដូចព្រះបិតា។ បើយើងមិនគោរពព្រះបុត្រាទេ នោះយើងក៏មិនគោរពព្រះបិតាដែរ។ diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..b371b06 --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ១ ខ៤៩ ។ + +# អ្នកណាដែលឮពាក្យខ្ + +នៅទីនេះ"ពាក្យ" ជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកណាដែលស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ" + +# និងមិនជាប់មានទោសឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ "នឹងត្រូវបានវិនិច្ឆ័យថាគ្មានទោសពៃរ៍" diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..fc2b4dd --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែពាក្យនេះតាមភាសារបស់អ្នក ដោយសង្កត់ន័យថា អ្វីខាងក្រោយពិតជាសំខាន់និងពិតប្រាកដ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# មនុស្សសា្លប់នឹងឮសម្លេងបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយអស់អ្នកដែលឮនឹងបានរស់ + +សំឡេងរបស់ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ។ ។ + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..cb1d61c --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិតព្រះបិតាមានព្រះជន្មនៅក្នុងអង្គទ្រង់យ៉ាងណា ព្រះអង្គក៏ប្រទានដល់ព្រះបុត្រាយ៉ាងនោះដែរ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានព្រះជន្មនៅក្នុងអង្គទ្រង់ដែរ + +ពាក្យ "សម្រាប់" ជាការប្រៀបធៀប។ ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចផ្តល់ជីវិតដូចព្រះបិតាដែរ។ + +# ព្រះបិតា....បុត្រមនុស្ស + +ទាំងនេះជាឋានៈសំខាន់ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ជីវិត + +មានន័យថាជីវិតខាងវិញ្ញាណ។ + +# ព្រះបិតាបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចដល់ព្រះបុត្រាក្នុងការវិនិច្ឆ័យ + +ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធអំណាចរបស់ព្រះបិតា ក្នុងការជំនុំជម្រះ។ diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..c25008e --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កុំឲ្យងឿងឆ្ងល់ពីការនេះឡើយ + +"នេះ" សំដៅទៅលើការពិត​ដែលថា ព្រះយេស៊ូជាបុត្រមនុស្សមានសិទ្ធិអំណាចផ្តល់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច និងអនុវត្តការជំនុំជម្រះ។ + +# នឹងឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ + +"ឮសំឡេងរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..bb16828 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះដែលចាត់ខ្ញុំមក + +ពាក្យ "ព្រះអង្គ" សំដៅទៅលើព្រះបិតា។ + +# មានអ្នកផ្សេងទៀតបានធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ + +"មានអ្នកផ្សេងដែលប្រាប់មនុស្សអំពីខ្ញុំ" + +# ផ្សេងទៀត + +សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ + +# បន្ទោល់អំពីខ្ញុំជាសេចក្តីពិត + +"អ្វីដែលទ្រង់ប្រាប់មនុស្សអំពីខ្ញុំ គឺជាការពិត" diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..3e73d99 --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាល់ដែលខ្ញុំបានទទួលមិនមែនមកពីមនុស្សទេ + +"ខ្ញុំមិនត្រូវការទីបន្ទាល់របស់មនុស្ស" + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានសង្គ្ + +អាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់អាចជួយសង្រ្គោះអ្នក" + +# លោកយ៉ូហានជាចង្កៀងដែលកំពុងឆេះ ហើយជះពន្លឺ + +ពាក្យ "ចង្កៀង"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ យ៉ូហានបានបង្ហាញពីវិសុទ្ធភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរបៀបមួយដែលចង្កៀងផ្តល់ពន្លឺ។ «យ៉ូហានប្រៀបដូចជាចង្កៀងដែលកំពុងឆេះនិងជះពន្លឺ» diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..11c4dc6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កិច្ចការដែលព្រះបិតាបានប្រទានឲ្យខ្ញុំបំពេញ ...ដែលព្រះបិតាបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាបានចាត់ព្រះបុត្រា​ គឺព្រះយេស៊ូឲ្យមកផែនដី។ ព្រះយេស៊ូបានបំពេញអ្វី ដែលព្រះបិតាប្រគល់ឲ្យព្រះអង្គធ្វើ។ + +# ព្រះបិតាបានចាត់ខ្ញុំមក ព្រះអង្គក៏ធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្ញុំដែរ + +សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនឯងថា "ព្រះអង្គផ្ទាល់់" សង្កត់ន័យថា គឺព្រះបិតា ពុំមែនមនុស្សណាម្នាក់មិនសូវសំខាន់ ដែលបានធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្ញុំ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# កិច្ចការសំខាន់ដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ គឺធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា ការអស្ចារ្យ"ធ្វើទីបន្ទាល់" ឬ "ប្រាប់ប្រជាជន" អំពីព្រះអង្គ។ “ អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើបង្ហាញដល់មនុស្សថា ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក” + +# អ្នករាល់គ្នាគ្មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនជឿលើព្រះដែលព្រះអង្គចាត់ឲ្យមកទេ + +"អ្នកមិនជឿលើអ្នក ដែលព្រះអង្គបានចាត់ឲ្យមកទេ។ នេះជារបៀបដែលខ្ញុំដឹងថា អ្នកមិនមានព្រះបន្ទួលរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងអ្នកទេ" + +# នៅជាមួយអ្នករាល់គ្ + +"រស់នៅក្នុងអ្នក" diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..09bef13 --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងបទគម្ពីរនោះមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ + +"អ្នកនឹងរកឃើញជីវិតអស់កល្បជានិច្ច បើអ្នកអានព្រះបន្ទូល" ឬ "ព្រះគម្ពីរនឹងប្រាប់អ្នកពីរបៀប ដែលអ្នកអាចមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" + +# អ្នករាល់គ្នាមិនចង់ចូលមករកខ្ + +"អ្នកបដិសេធមិនជឿបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..c025919 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទទួល + +"ទទួលយក" + +# អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ + +នេះអាចមានន័យថា ១)“ អ្នកពិតជាមិនស្រឡាញ់ព្រះ” ឬ ២)“ អ្នកពិតជាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ពីព្រះទេ” ។ diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..2df315e --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះបិតានៃខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្ញទ្ធានុភាព សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំបានមកជាមួយសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# ទទួល + +ទទួលយក + +# ប្រសិនបើ អ្នកផ្សេងទៀតមកក្នុងនាមរបស់គេផ្ទាល់ + +ពាក្យ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។ "ប្រសិនបើអ្នកផ្សេងទៀតគួរតែមកក្នុងអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ" + +# តើអ្នកអាចជឿដូចម្តេចកើត អ្នកគឺជាមនុស្សដែលទទួលការសរសើរ...ព្រះជាម្ចាស់ + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "គ្មានវិធីណាដែលអ្នកអាចជឿបានទេ ព្រោះអ្នកទទួលយកការសរសើរ ... ព្រះជាម្ចាស់!" + +# ជឿ + +មានន័យថា ជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..4b4dabf --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម្នាក់ដែលចោទប្រកាន់អ្នករាល់គ្នាគឺលោកម៉ូសេ ....សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់អ្នក + +"លោកម៉ូសេ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យក្រឹត្យវិន័យខ្លួនឯង។ "លោកម៉ូសេចោទប្រកាន់អ្នកនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ ជាច្បាប់ដែលអ្នកបានសង្ឃឹមលើ" + +# សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់អ្នក + +"ទំនុកចិត្តរបស់អ្នក" ឬ "ការទុកចិត្តរបស់អ្នក" + +# ប្រសិនបើ អ្នកមិនជឿលើការសរសេររបស់គាត់ទេ ធ្វើដូចម្តេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចជឿលើពាក្យរបស់ខ្ញុំបាន? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីផ្តល់ការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកមិនជឿការសរសេររបស់គាត់ទេ ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនជឿពាក្យរបស់ខ្ញុំទេ!" + +# ពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..86518f3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូបានធ្វើដំណើរពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅកាលីឡេ។ ហ្វូងមនុស្សបានដើរតាមព្រះអង្គឡើងលើភ្នំ។ ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់ពីការរៀបចំផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# បន្ទាប់ពីការនេះ + +ឃ្លាថា“ របស់ទាំងនេះ” សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូក៥ ខ១ ។ + +# ព្រះយេស៊ូបានយាងចេញទៅ + +វាបានបង្កប់ន័យនៅក្នុងអត្ថបទ ដែលព្រះយេស៊ូយាងតាមទូក ហើយនាំសិស្សរបស់ព្រះអង្គទៅជាមួយ។ "ព្រះយេស៊ូបានធ្វើដំណើរតាមទូកជាមួយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ" + +# បណ្តាជនយ៉ាងច្រើនកោះករ + +"មនុស្សមួយចំនួនធំ" + +# ទីសម្គាល់ + +សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យ ដែលត្រូវបានប្រើជាភស្តុតាងដែលបង្ហាញថាព្រះជាអ្នកមានប្ញទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត និងមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើអ្វីៗទាំងអស់។ diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..9db717c --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +សកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើមនៅខ ៥ ។ + +# ពិធីបុណ្យចម្លង ពិធីបុណ្យរបស់សាសន៍យូដាជិតមកដល់ហើយ + +យ៉ូហាននិយាយខ្លីៗអំពីព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងរឿងនេះ ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសាវតាពេលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើង។ + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបែបនេះ ដើម្បីល្បងលលោកភីលីពទេ ដ្បិតព្រះអង្គផ្ទាល់ ទ្រង់ជ្រាបថាអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើហើយ + +យ៉ូហាននិយាយខ្លីពីព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងរឿងនេះ ដើម្បីពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូបានសួរភីលីពពីកន្លែងទិញនំបុ័ង។ + +# ដ្បិតព្រះអង្គផ្ទាល់ ទ្រង់ជ្រាបថា + +សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងថា "ខ្លួនគាត់" បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពាក្យ "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ព្រះយេស៊ូបានដឹងថាព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វី។ diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a04598 --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទោះបីជាយកលុយ​កាក់​ពីរ​រយ​ឌេណារី​ទៅទិញនំប៉័ង + +ពាក្យ "កាក់" គឺជាពហុវចនៈ។ "ចំនួននំប៉័ងដែលត្រូវចំណាយប្រាក់ឈ្នួលពីររយថ្ងៃ" ។ + +# មាននំប៉័ងប្រាំដុំ + +«នំប៉័ងប្រាំដុំ»​ ស្រូវបាលីជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិធម្មតា។ + +# ដុំ + +នំប៉័ងមួយដុំ ធ្វើពីម្សៅមួយដុំ ដែលគេយកទៅដុតនំ។ + +# តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យគ្រប់បាន បើមនុស្សមានគ្នាច្រើនយ៉ាងនេះ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេពុំមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចម្អែតមនុស្សគ្រប់គ្នាទេ។ "នំប៉័ងនិងត្រីនេះមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចម្អែតមនុស្សច្រើនទេ!" diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..984099b --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អង្គុយចុះ + +"ទម្រេតខ្លួន" + +# នៅទីនោះមានស្មៅច្រើន + +យ៉ូហាននិយាយខ្លីៗអំពីព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងរឿងនេះ ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីទីកន្លែង ដែលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើង។ + +# ដូច្នេះ បណ្តាជនក៏អង្គុយនៅទីនោះ មានគ្នាប្រហែលជាប្រាំពាន់អ្នក + +ខណៈពេលហ្វូងមនុស្សប្រហែលជារាប់បញ្ចូលទាំងស្ត្រីនិងកុមារ (៦: ៤) នៅទីនេះយ៉ូហានរាប់តែបុរសប៉ុណ្ណោះ។ + +# អរព្រះគុណ + +ព្រះយេស៊ូបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាបិតា ហើយអរគុណព្រះអង្គចំពោះត្រីនិងនំប៉័ង។ + +# ព្រះអង្គបានប្រទាន + +"ព្រះអង្គ" នៅទីនេះតំណាងឲ្យ "ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ" ។ "ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានឲ្យនំប៉័ង" diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..4056664 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូដកខ្លួនចេញពីចំណោមបណ្ដាជន។ នេះជាផ្នែកចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីព្រះយេស៊ូ ដែលប្រទានអាហារដល់ហ្វូងមនុស្សនៅលើភ្នំ។ + +# ពួកគេបានប្រមូល + +"ពួកសិស្សបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" + +# នៅសល់ + +អាហារដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានបរិភោគ + +# ការអស្ចារ្យ + +ព្រះយេស៊ូបានចម្អែតមនុស្ស ៥.០០០ នាក់ដោយនំប៉័ងប្រាំដុំនិងត្រីពីរកន្ទុយ + +# គឺជាព្យាការី + +ព្យាការីពិសេសដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយនឹងចូលមកក្នុងពិភពលោកនេះ diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b17e65b --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូចេញទៅឯបឹងតាមទូក។ + +# នៅពេលនេះងងឹតហើយ ព្រះយេស៊ូមិនទាន់បានយាងទៅរកពួកគេនៅឡើយទេ + +ប្រើពាក្យក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីបង្ហាញថានេះជាព័ត៌មានសំខាន់។ diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..fe3ae19 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេចែវទូក + +ជាធម្មតា ទូកមានមនុស្ស២ ៤ ឬ៦នាក់ចែវនៅសងខាងធ្វើការជាមួយគ្នា។ វប្បធម៌របស់អ្នកអាចមានវិធីផ្សេងៗគ្នាក្នុងការឲ្យទូកឆ្លងទឹកទៅកន្លែងមួយ។ + +# ចម្ងាយប្រហែលជា​ប្រាំ ឬ​ប្រាំ​មួយ​គីឡូ‌ម៉ែត្រ + +ប្រហែលជា​ប្រាំ ឬ​ប្រាំ​មួយ​គីឡូ‌ម៉ែត្រ - កីឡដ្ឋានមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ "ប្រហែលប្រាំឬប្រាំមួយគីឡូម៉ែត្រ" + +# កុំខ្លាចអី + +"កុំខ្លាចអី!" + +# ពួកគេចង់ទទួលព្រះអង្គមកក្នុងទូក + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានចូលទៅក្នុងទូក។ "ពួកគេបានទទួលព្រះអង្គចូលក្នុងទូកដោយរីករាយ" diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..b9e123d --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សមុទ្រ + +“ សមុទ្រកាលីឡេ” + +# ក៏មានទូកមក......ព្រះអង្គអរព្រះគុណ + +ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីបង្ហាញថានេះជាព័ត៌សំខាន់។ + +# ទូកមកពីក្រុង​ទីបេរាស + +នៅទីនេះ យ៉ូហានផ្តល់ជូននូវព័ត៌សំខាន់បន្ថែមទៀត។ នៅថ្ងៃបន្ទាប់ក្រោយពីព្រះយេយេស៊ូបាន ប្រទានអាហារដល់បណ្ដាជន មានទូកខ្លះរួមជាមួយប្រជាជនមកពីទីបេរៀសបានមកជួបព្រះយេស៊ូ។ ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីយប់មុនទៅហើយ។ diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..e970fe8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ប្រជាជននាំគ្នាទៅក្រុងកាពើណិមដើម្បីរកព្រះយេស៊ូ។ នៅពេលពួកគេឃើញព្រះអង្គ ពួកគេចាប់ផ្តើមសួរសំណួរព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..523c3be --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលបុត្រមនុស្សនឹងផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាបានបោះត្រារបស់ព្រះអង្គនៅលើគាត់ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាបានយល់ព្រមជាមួយព្រះយេស៊ូជាបុត្រមនុស្ស ដើម្បីប្រទានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដល់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គ។ + +# បុត្រមនុស្ស......ព្រះវរបិតា + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# បានបោះត្រារបស់ព្រះអង្គនៅលើគាត់ + +ដើម្បី "ដាក់ត្រា" លើអ្វីមួយមានន័យថាដាក់សញ្ញាសម្គាល់លើវា ដើម្បីបង្ហាញថាវាជារបស់អ្នកណា។ មានន័យថា ព្រះបុត្រាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះបិតាហើយព្រះបិតាយល់ព្រមឲ្យគាត់តាមគ្រប់មធ្យោបាយ។ diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..231de0d --- /dev/null +++ b/jhn/06/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កិច្ចការ ការប្រព្រឹត្ត ធ្វើការ ការងារ + +នៅក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យ «កិច្ចការ» «ការប្រព្រឹត្ត» «ធ្វើការ» «ការងារ» ប្រើជាទូទៅសំដៅទៅលើកិច្ចការ ដែលព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្សធ្វើ។ + +* ពាក្យ «កិច្ចការ» សំដៅទៅលើការបំពេញការងារ ឬធ្វើអ្វីមួយក្នុងគោលបំណងបម្រើប្រយោជន៍មនុស្សដ៏ទៃទៀត។ +* «កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់» និង«ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់»សំដៅទៅលើការងារដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើរួមមាន ការបង្កើតពិភពលោក សង្រ្គោះបាបជន បំពេញសេចក្តីត្រូវការដល់របស់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើត ថែរក្សាពិភពលោក។ ពាក្យ «ការប្រព្រឹត្ត» និង«ការងារ»សំដៅទៅការអស្ចារ្យ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ដូចជា«ការធ្វើការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ +* ការងារដែលមនុស្សម្នាក់បានធ្វើ អាចជាការប្រព្រឹត្តល្អ និងមិនល្អ។ +* ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធចម្រើនកម្លាំងដល់អ្នកជឿ ឲ្យធ្វើការងារល្អគ្រប់យ៉ាង ដែលយើងហៅថា «ផលផ្លែល្អ»។ +* មនុស្សពុំមែនបានសង្រ្គោះដោយការប្រព្រឹត្តល្អទេ ប៉ុន្តែដោយសារជំនឿលើព្រះយេស៊ូវិញ។ +* «ការងារ»របស់បុគ្គលម្នាក់ អាចជាការងាររកប្រាក់ផ្គត់ផ្គង់គ្រួសារ ឬបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះគម្ពីរក៏សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ថា ជាការបម្រើការងារដែរ។ + +# ជឿ ជឿលើ ជំនឿ + +ពាក្យ «ជឿ» «ជឿលើ» និង«ជំនឿ»មានទំនាក់ទំនងគ្នា តែមានន័យខុសគ្នាបន្តិច។ + +* «ជឿ»ជាកិរិយាស័ព្ទអាចបកប្រែថា «ដឹងថាពិត» ឬ«ដឹងថាត្រឹមត្រូវ»។ +* ចំណែកឯពាក្យ«ជឿលើ»វិញ បកប្រែថា «ជឿទុកចិត្តទាំងស្រុង» ឬ«ទុកចិត្ត និងស្តាប់បង្គាប់» ឬ«ពឹងផ្អែកទាំងស្រុង និងធ្វើតាម»។ + +# ចាត់/ផ្ញើ ចាត់បញ្ជូន បានចាត់ + +ពាក្យ«ចាត់»មានន័យថា បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយទៅកន្លែងណាមួយ។ ពាក្យ«ចាត់បញ្ជូន»មានន័យថា នរណាម្នាក់ប្រាប់នរណាម្នាក់ទៀត ឲ្យចេញទៅបំពេញការងារ ឬបេសកកម្ម។ + +* ជាទូទៅ ម្នាក់ដែលត្រូវគេ«ចាត់បញ្ជូន»ទៅ ទទួលការតែងតាំងឲ្យទៅបំពេញការងារជាក់ណាមួយ។ +* ឃ្លា«បង្អុរភ្លៀង»ឬ«បញ្ជូនគ្រោះមហន្តរាយ» ជាទូទៅសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យហេតុការណ៍នេះកើតឡើង។ +* ពាក្យ«ផ្ញើ»ប្រើសម្រាប់«ផ្ញើពាក្យ» ឬ«ផ្ញើសារ» ដើម្បីប្រាប់ដំណឹងដល់នរណាម្នាក់។ +* ពាក្យ«ផ្ញើ»របស់អ្វីមួយតាមនរណាម្នាក់ មានន័យថា «ឲ្យរបស់នោះទៅនរណាម្នាក់»ដើម្បីយកទៅឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ +* ព្រះយេស៊ូតែងប្រើពាក្យ«ម្នាក់ដែលបានចាត់ខ្ញុំ»សំដៅទៅព្រះបិតា ដែល«បានចាត់»ព្រះអង្គ ឲ្យយាងមកផែនដី ដើម្បីប្រោសលោះ និងសង្រ្គោះមនុស្សលោក។ អាចបកប្រែថា «បញ្ជូនទៅបេសកកម្ម»មានន័យថា «បណ្តាលឲ្យខ្ញុំចេញទៅ» ឬ»តែងតាំងខ្ញុំឲ្យចេញទៅ»។ diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea63426 --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បុព្វបុរស + +"បុព្វបុរស" ឬ "ដូនតា" + +# ស្ថានសួគ៌ + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..e05c9d7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# ព្រះបិតាខ្ញុំទៅវិញទេ ដែលបានប្រទាននំប៉័ងដ៏ពិតដែលមកពីស្ថានសួគ៌ដល់អ្នករាល់គ្ + +«នំប៉័ងពិត»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀទៅព្រះយេស៊ូ។ “ ព្រះបិតាប្រទានដល់អ្នក នូវព្រះបុត្រាដែលជានំប៉័ងពិតពីលើស្ថានសួគ៌” + +# ព្រះបិតាខ្ញុំ + +នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ផ្តល់ជីវិតដល់លោកីយ៍ + +"ផ្តល់ជីវិតខាងវិញ្ញាណដល់លោកីយ៍" + +# លោកីយ៍ + +ពាក្យ “ លោកីយ”នៅទីនេះ ជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..cac12cc --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំជានំប៉័ងជីវិត + +តាមរយៈការប្រៀបធៀបនេះ ព្រះយេស៊ូប្រៀបដូចជានំប៉័ង។ ដូចជានំប៉័ងផ្តល់សារសំខាន់ដល់រូបកាយរបស់យើងយ៉ាងណា ព្រះយេស៊ូក៏មានសារសំខាន់សម្រាប់ជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់យើងយ៉ាងនោះដែរ។ "ដូចជាម្ហូបអាហារជួយឲ្យអ្នកមានជីវិតរាងកាយយ៉ាងណា ខ្ញុំអាចផ្តល់ជីវិតខាងវិញ្ញាណយ៉ាងនោះដែរ" ។ + +# ជឿដល់ + +មានន័យថា ជឿថាព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រានៃព្រះ ទុកចិត្តព្រះអង្គជាព្រះអង្គសង្គ្រោះ និងរស់នៅតាមរបៀបដែលគោរពព្រះអង្គ។ + +# អស់អ្នកណាដែលព្រះបិតាប្រទានដល់ខ្ញុំ នឹងមកឯខ្ + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះបិតា​ និងព្រះបុត្រានឹងជួយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# អស់អ្នកណាដែលមកឯខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលគេឡើយ + +ប្រយោគនេះនិយាយផ្ទុយពីអត្ថន័យ ដែលបានបញ្ជាក់ប្រាប់។ "ខ្ញុំនឹងរក្សាមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមករកខ្ញុំ" diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..9cbdfbc --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ព្រះដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក + +«ព្រះបិតាខ្ញុំដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក» + +# ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំបាត់បង់នរណាម្នាក់ដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់ខ្ញុំឡើយ + +ប្រើនៅទីនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូនឹងរក្សាមនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអង្គប្រទានមកឲ្យព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំគួរតែរក្សាទុកទាំងអស់" diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..7484998 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានបង្អាក់ព្រះយេស៊ូ ពេលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់បណ្ដាជន។ + +# រអ៊ូរទាំ + +និយាយដោយមិនសប្បាយចិត្ត + +# ខ្ញុំជានំប៉័ង + +ដូចជានំប៉័ងមានសារសំខាន់ចំពោះជីវិតខាងរូបកាយរបស់យើង ព្រះយេស៊ូមានសារសំខាន់ចំពោះជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់យើង។ "ខ្ញុំជាជានំបុ័ងពិត" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នងជំពូក៦ ខ៣៥ ។ + +# តើយេស៊ូនេះ ...យើងបានស្គាល់ឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់ទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចចេញជាទម្រង់សំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មេដឹកនាំយូដាជឿថាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាមនុស្សពិសេសនោះទេ។ “ នេះគ្រាន់តែជាព្រះយេស៊ូជាកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប ដែលយើងស្គាល់ឪពុកនិងម្តាយគាត់! + +# តើគាត់អាចនិយាយថា៖ «ខ្ញុំជានំប៉័ងដែលចុះមកពីស្ថានសួគ៌ដូចម្តេចនឹងកើត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មេដឹកនាំសាសន៍យូដាមិនជឿថាព្រះយេស៊ូយាងមកពីស្ថានបរមសុខទេ។ "ទ្រង់កំពុងនិយាយកុហក ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាខ្លួនមកពីស្ថានសួគ៌!" diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..2c9e9b7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស ហើយឥឡូវនេះក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដាដែរ។ + +# បានចាត់ខ្ញុំមក + +អាចមានន័យថា ១) "ទាញ" ឬ ២) "ទាក់ទាញ" ។ + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកក្នុងពួកព្យាការីថា + +ជាឃ្លាកិរិយាអកម្ម ដែលអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកព្យាការីបានសរសេរ" + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានឮ ហើយរៀនពីព្រះវរបិតានឹងមកឯខ្ញុំ + +ជនជាតិយូដាគិតថា ព្រះយេស៊ូជា "កូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប" (សូមមើលជំពូក៦ ខ៤១) ប៉ុន្តែទ្រង់ជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះឪពុករបស់គាត់ជាព្រះជាម្ចាស់ ពុំមែនយ៉ូសែបទេ។ អ្នកដែលបានស្គាល់ព្រះបិតាជឿលើព្រះយេស៊ូ ដែលជាព្រះបុត្រា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាមុខងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..b5d9414 --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សនិងពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដា។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# គ្មាននរណាម្នាក់បានឃើញព្រះបិតាឡើយ លើកលែងតែព្រះអង្គដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +ទោះបីគ្មានមនុស្សណានៅលើផែនដីបានឃើញព្រះបិតា តែព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញព្រះបិតា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# អស់អ្នកណាដែលជឿនឹងមានជីវិតអស់កល្ប + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដល់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..b3d3d76 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំជានំប៉័ងជីវិត + +ដូចជានំប៉័ងផ្តល់សារសំខាន់ដល់រូបកាយរបស់យើង យ៉ាងណា ព្រះយេស៊ូមានសារសំខាន់សម្រាប់ជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់យើងយ៉ាងនោះដែរ។ "ដូចជាម្ហូបអាហារជួយឲ្យអ្នកមានជីវិតរាងកាយយ៉ាងណា ខ្ញុំអាចផ្តល់ជីវិតខាងវិញ្ញាណយ៉ាងនោះដែរ" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦ ខ៣៥ ។ + +# បុព្វបុរស + +"បុព្វបុរស" ឬ "ដូនតា" + +# ស្លាប់ + +សំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងរូបកាយ។ diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..d2fff11 --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គឺជានំប៉័ង + +នៅទីនេះ“ នំប៉័ង” ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលចង្អុលបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូផ្តល់ជីវិតខាងវិញ្ញាណដូចជានំបុ័ងទ្រទ្រង់ជីវិតខាងរូបកាយដែរ។ "ខ្ញុំដូចជានំបុ័ងដ៏ពិត" + +# មិនស្លាប់ទេ + +"រស់នៅ​ជា​រៀង​រហូត។" ត្រង់នេះពាក្យថាស្លាប់សំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ + +# នំប៉័ងដ៏រស់ + +មានន័យថា“ នំប៉័ងដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានជីវិត” (ជំពូក៦ ខ៣៥) ។ + +# សម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្សលោក + +នៅទីនេះ“ ពិភពលោក” ជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យជីវិតរបស់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ "ដែលនឹងផ្តល់ជីវិតដល់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក" diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..6af7908 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ជនជាតិយូដាខ្លះ ដែលមានវត្ដមានចាប់ផ្ដើមឈ្លោះប្រកែកគ្នា ក្នុងចំណោមពួកគេ ហើយព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបសំណួររបស់ពួកគេ។ + +# តើបុរសនេះអាចឲ្យសាច់របស់ខ្ញុំមកយើងបរិភោគយ៉ាងដូចម្តេចកើត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មេដឹកនាំសាសន៍យូដាកំពុងមានប្រតិកម្មអវិជ្ជមាន ចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពី“ សាច់ឈាមរបស់ព្រះអង្គ” ។ "គ្មានវិធីណាដែលបុរសនេះអាចឲ្យសាច់ឈាមរបស់គាត់មកបរិភោគបានទេ!" + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# បរិភោគសាច់របស់កូនមនុស្ស ហើយផឹកឈាមរបស់គាត់ដែរ + +ឃ្លាថា“ បរិភោគសាច់” និង“ ផឹកឈាមរបស់គាត់” ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបង្ហាញពីការជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូជាកូនមនុស្ស ពោលគឺដូចជាការទទួលអាហារនិងភេសជ្ជៈខាងវិញ្ញាណ។ ទទួលកូនមនុស្ស ដូចដែលអ្នកបានទទួលម្ហូបនិងភេសជ្ជៈដែរ” + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនអាចមានជីវិតនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាឡើយ + +"អ្នកនឹងមិនទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ" diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..c09c600 --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់អស់អ្នកដែលស្ដាប់ព្រះអង្គ។ + +# អស់អ្នកណាដែលបរិភោគសាច់ខ្ញុំ ហើយផឹកឈាមរបស់ខ្ញុំ នឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +ឃ្លា "បរិភោគសាច់របស់ខ្ញុំ" និង "ផឹកឈាមរបស់ខ្ញុំ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ដូចគ្នានឹងមនុស្សម្នាក់ត្រូវការអាហារនិងភេសជ្ជៈ ដើម្បីមានជីវិតយ៉ាងណា អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូនឹងមានជីវិតខាងវិញ្ញាណយ៉ាងនោះដែរ។ «អ្នកណាជឿលើខ្ញុំទទួលអាហារ និងភេសជ្ជៈខាងវិញ្ញាណអ្នកនោះនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» + +# នៅថ្ងៃចុងក្រោយ + +"នៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់" + +# ដ្បិតសាច់របស់ខ្ញុំគឺជាអាហារដ៏ពិត ហើយឈាមរបស់ខ្ញុំគឺជាភេសជ្ជៈដ៏ពិត + +ពាក្យថា «អាហារពិត» និង«ភេសជ្ជៈពិត» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាព្រះយេស៊ូផ្តល់អាហារខាងវិញ្ញាណនិងភេសជ្ជៈដល់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ ការទទួលព្រះយេស៊ូដោយជំនឿ ផ្តល់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដូចគ្នានឹងអាហារនិងភេសជ្ជៈ ដែលចិញ្ចឹមរាងកាយ។ "ខ្ញុំពិតជាអាហារនិងភេសជ្ជៈខាងវិញ្ញាណ" + +# នៅជាប់ជាមួយខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅក្នុងអ្នកនោះ + +"មានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយខ្ញុំ" diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..c682c9b --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះអស់អ្នកណាដែលបរិភោគខ្ញុំ + +"អ្នកដែលទុកចិត្តលើខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតា + +អាចមានន័យថា ១)“ ព្រះបិតាដែលប្រទានជីវិត” ឬ ២)“ ព្រះបិតាដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ” ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នេះគឺជានំប៉័ងដែលចុះពីស្ថានសួគ៌មក + +"នំប៉័ង" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលយាងមកពីស្ថានសួគ៌។ "ខ្ញុំដូចជានំប៉័ងមកពីស្ថានសួគ៌" + +# អ្នកណាដែលបរិភោគនំប៉័ងនេះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អ្នកដែលជឿជាក់លើព្រះយេស៊ូទទួលជីវិតខាងវិញ្ញាណ ប្រៀបដូចអ្នកដែលពឹងផ្អែកលើនំប៉័ង ជាអាហារខាងរាងកាយរបស់ពួកគេ។ "អ្នកណាជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំ" + +# បុព្វបុរស + +"បុព្វបុរស" ឬ "ដូនតា" + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលការទាំងនេះនៅក្នុងសាលាប្រជុំ អំឡុងពេលដែលព្រះអង្គបង្រៀននៅក្នុងកាពើណឹម + +នៅទីនេះយ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិ ពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើង។ diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 0000000..80dc330 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សិស្សខ្លះសួរសំណួរ ហើយព្រះយេស៊ូតបឆ្លើយ ពេលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់បណ្ដាជន។ + +# តើអ្នកណាអាចទទួលយកបាន? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកសិស្សពិបាកយល់ពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចទទួលយកបាន" ឬ "វាពិបាកយល់ណាស់!" + +# តើការនេះធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នារវាតចិត្តមែនទេ? + +"តើការនេះធ្វើឲ្យអ្នកភ្ញាក់ផ្អើលទេ?" ឬ "តើនេះធ្វើឲ្យអ្នកខកចិត្ត?" diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 0000000..361a466 --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចុះទំរាំបើអ្នកឃើញបុត្រមនុស្សឡើងទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅពីមុន? + +ព្រះយេស៊ូផ្ដល់នូវការកត់សម្គាល់នេះជាទម្រង់សំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា សិស្សរបស់ទ្រង់នឹងឃើញរឿងផ្សេងទៀតពិបាកយល់ដែរ។ "ពេលនោះអ្នកនឹងមិនដឹងថា ត្រូវគិតយ៉ាងម៉េច ពេលអ្នកឃើញខ្ញុំជាកូនមនុស្សឡើងទៅស្ថានបរមសុខ!" + +# ប្រយោជន៍ + +ពាក្យថា“ ប្រយោជន៍” មានន័យថាធ្វើឲ្យមានរឿងល្អកើតឡើង។ + +# ពាក្យ + +"ពាក្យ" ជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលអាចមានន័យថា៖ ១) ពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូនៅក្នុង៦:៣២ ឬ ២) អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀន។ + +# ពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា + +"អ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក" + +# គឺជាវិញ្ញាណ ហើយពាក្យនោះគឺជាជីវិត + +អាចមានន័យថា ១) "គឺអំពីព្រះវិញ្ញាណនិងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" ឬ ២) "មកពីព្រះវិញ្ញាណហើយផ្តល់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" ឬ ៣) "គឺនិយាយអំពីរឿងខាងវិញ្ញាណនិងជីវិត" ។ diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 0000000..5c8eb54 --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូឈប់មានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ដ្បិតព្រះយេស៊ូជ្រាបតាំងពីដំបូងថា តើនរណាដែលអាចនឹងមិនជឿ ហើយអ្នកណាអាចនឹងក្បត់់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះយ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូជ្រាបថានឹងកើតឡើង។ + +# គ្មាននរណាម្នាក់មកឯខ្ញុំបានទេ លុះត្រាតែព្រះបិតាចាត់អ្នកនោះឲ្យមក» + +អ្នកណាជឿត្រូវចូលមកជិតព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈព្រះបុត្រា។ មានតែព្រះបិតាតែមួយគត់ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមករកព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# មកឯខ្ញុំ + +"មកតាមខ្ញុំនឹងទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..aac6b96 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់អើយ តើយើងគួរទៅតាមនរណា? + +ស៊ីម៉ូនពេត្រុសផ្តល់នូវការកត់សម្គាល់នេះជាទម្រង់សំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ចង់ដើរតាមព្រះយេស៊ូតែប៉ុណ្ណោះ។ "ព្រះអម្ចាស់ យើងមិនអាចដើរតាមនរណាម្នាក់បានទេលើកលែងតែព្រះអង្គ! + +# សិស្សរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ«ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់»សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សទូទៅដែលបានដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# សិស្សទាំងដប់ + +"ពួកសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់" ជាក្រុមជាក់លាក់មានបុរសដប់ពីរនាក់ ដែលបានដើរតាមព្រះយេស៊ូបម្រើព័ន្ធកិច្ចទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ "សិស្សទាំងដប់ពីរនាក់" diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..02c5e49 --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរ ៧១ មិនមែនជាផ្នែកនៃសាច់រឿងសំខាន់ដូចដែលយ៉ូហានបានលើកឡើងអំពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលនោះទេ។ + +# តើមិនមែនខ្ញុំទេឬដែលជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នា ទាំងដប់ពីរនាក់នេះ ហើយនឹងមានម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាគឺជាមារ? + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ថា សិស្សម្នាក់នឹងក្បត់ព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំបានជ្រើសរើសអ្នកទាំងអស់គ្នាដោយខ្លួនឯង ប៉ុន្តែម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នក ជាអ្នកបម្រើរបស់សាតាំង!" diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..6563f2c --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូកំពុងគង់នៅស្រុកកាលីឡេ មានបន្ទូលទៅកាន់បងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ។ ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់អំពីពេលវេលា ដែលព្រឹត្តិការណ៍នេះបានកើតឡើង។ + +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ + +«បន្ទាប់ពីព្រះអង្គមានបន្ទូលចប់ទៅជាមួយពួកសិស្ស» (សូមមើលជំពូក៦ ខ៦៦) ឬ«មួយរយៈក្រោយមក» + +# ធ្វើដំណើរ + +ដើរ + +# ពួកយូដាកំពុងស្វែងរកធ្វើឃាតព្រះអង្គ + +"ជនជាតិយូដា" នៅទីនេះ ជាការផ្តោតអារម្មណ៍សម្រាប់ "មេដឹកនាំយូដា" ។ មេដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាបានរៀបផែនការធ្វើគុតព្រះអង្គ + +# ឥឡូវនេះ ពិធីបុណ្យជម្រកបានជិតមកដល់ហើយ + +«ពេលវេលារៀបចំពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិយូដា ជិតមកដល់ហើយ ឬឥឡូវនេះជិតដល់ពេលពិធីជប់លៀងរបស់ជនជាតិយូដា។ diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..27eb1de --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្អូនប្រុស + +សំដៅទៅលើប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលជាកូនរបស់ម៉ារីនិងយ៉ូសែប។ + +# កិច្ចការដែលបងឯងធ្វើ + +ពាក្យ«កិច្ចការ»សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យ ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ + +# បងឯង + +ពាក្យថា“ បងឯង” ជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង ដែលសង្កត់ន័យលើពាក្យ“ គាត់” ។ + +# លោក + +“ ពិភពលោក”នៅទីនេះ ជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ "មនុស្សទាំងអស់" ឬ "មនុស្សគ្រប់គ្នា" diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..df23729 --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត សូម្បីតែប្អូនៗប្រុសរបស់ព្រះអង្គមិនបានជឿលើព្រះអង្គទេ + +ប្រយោគនេះជាការដកស្រង់ចេញពីសាច់រឿងសំខាន់ពេលយ៉ូហានប្រាប់យើងអំពីប្រវត្តិខ្លះៗអំពីប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្អូនៗប្រុសរបស់ព្រះអង្គ + +"ប្អូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គ" + +# មិនទាន់ដល់ពេលបងនៅឡើយទេ + +ពាក្យថា "ពេល" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា នេះមិនទាន់ដល់ពេលព្រះអង្គបំពេញពន្ធ័កិច្ចរបស់ព្រះអង្គចប់ឡើយ។ "មិនមែនជាពេលវេលាដ៏ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំបញ្ចប់ការងាររបស់ខ្ញុំទេ" + +# ពេលវេលាប្អូនៗវិញរួចរាល់ជានិច្ច + +"ពេលណាក៏ល្អសម្រាប់អ្នក" + +# មនុស្សលោកមិនស្អប់ប្អូនៗទេ + +“ ពិភពលោក”នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ “ មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោកមិនអាចស្អប់អ្នកបានទេ” + +# បងធ្វើបន្ទាល់ពីមនុស្សលោកថា កិច្ចការរបស់មនុស្សលោកអាក្រក់ + +"ខ្ញុំប្រាប់ពួកគេថា អ្វីពួកគេកំពុងធ្វើគឺអាក្រក់" diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..57307eb --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ពេលវេលារបស់បងមិនទាន់បានសម្រេចនៅឡើយទេ + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា បើទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ព្រះអង្គនឹងបញ្ចប់កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គហើយ។ "មិនមែនជាពេលវេលាដ៏ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំដែលត្រូវទៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ" diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..e8c06fb --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ការកំណត់សាច់រឿងបានផ្លាស់ប្តូរហើយ ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូ និងបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែចូលរួមក្នុងពិធីបុណ្យនេះ។ + +# នៅពេលប្អូនៗរបស់ព្រះអង្គបានទៅចូលរួមពិធីបុណ្យហើយ + +បងប្អូនទាំងនេះគឺជាប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គក៏ឡើងទៅដែរ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមស្ថិតនៅកម្ពស់ខ្ពស់ជាងស្រុកកាលីឡេដែលព្រះយេស៊ូ និងប្អូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គធ្លាប់រស់នៅពីមុន។ + +# ប៉ុន្តែព្រះអង្គទៅដោយសម្ងាត់វិញ មិនទៅដោយបើកចំហទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតបញ្ជាក់ន័យ។ "ជាការសម្ងាត់បំផុត" + +# ពួកយូដាស្វែងរកព្រះអង្គ + +ពាក្យ "យូដា"នៅទីនេះជាពាក្យសំដៅទៅលើ "មេដឹកនាំយូដា" ។ ពាក្យ "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ “ មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបានតាមរកព្រះយេស៊ូ” diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..360ec5a --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លាច + +សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អ ដែលមនុស្សម្នាក់មាន ពេលមានការគំរាមកំហែងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួន និងអ្នកដទៃ។ + +# យូដា + +ពាក្យ "យូដា" សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំជនជាតិយូដា" diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e4eb59 --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្រៀនជនជាតិយូដានៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# លោកនេះ មិនដែលបានរៀនផង ម្តេចក៏គាត់ដឹងច្រើនម្ល៉េះ? + +ការកត់សម្គាល់នេះមានទម្រង់ជាសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាថា ព្រះយេស៊ូមានចំណេះដឹងច្រើន។ "គាត់មិនអាចដឹងច្រើនអំពីបទគម្ពីរទេ!" + +# ប៉ុន្តែ មកពីព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក + +"តែមកពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក" diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e0aedd --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិយូដា។ + +# ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលស្វែងរកសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គដែលចាត់ខ្លួនឲ្យមក អ្នកនោះជាមនុស្សពិតត្រង់ ហើយគ្មានសេចក្តីទុច្ចរិតនៅក្នុងគាត់ឡើយ + +"នៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្វះស្វែងរកអ្នក ដែលបានចាត់គាត់ឲ្យមក ដើម្បីលើកតម្តើង អ្នកនោះនិយាយការពិតហើយគេមិនកុហកទេ" diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..5af823a --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិយូដា។ + +# តើមិនមែនជាលោកម៉ូសេទេឬអីដែលឲ្យក្រឹត្យវិន័យដល់អ្នករាល់គ្នា? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "គឺលោកម៉ូសេដែលបានឲ្យក្រឹត្យវិន័យដល់អ្នក" + +# ធ្វើតាមទេ + +"គោរពក្រឹត្យវិន័យ" + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាស្វែងរកសម្លាប់ខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូសួរអំពីបំណងចិត្ដរបស់មេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលចង់សម្លាប់ព្រះអង្គ ដោយព្រោះការរំលងច្បាប់របស់ម៉ូសេ។ ទ្រង់បញ្ជាក់ថា មេដឹកនាំខ្លួនឯងមិនរក្សាច្បាប់នោះទេ។ "អ្នកបំពានច្បាប់ដោយខ្លួនឯង ហើយអ្នកនៅតែចង់សម្លាប់ខ្ញុំ!" ។ + +# ឯងមានវិញ្ញាណអាក្រក់ + +"បង្ហាញថា អ្នកឆ្កួតហើយ ឬប្រហែលជាបិសាចកំពុងគ្រប់គ្រងអ្នក!" + +# តើអ្នកណាស្វែងរកសម្លាប់ឯង? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "គ្មាននរណាម្នាក់ព្យាយាមសម្លាប់អ្នកទេ!" diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..7417907 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការមួយ + +"ការអស្ចារ្យមួយ" ឬ "ទីសម្គាល់មួយ" + +# អ្នកទាំងអស់គ្នាបែរជាងឿងឆ្ងល់ + +"អ្នកទាំងអស់គ្នាមានការភ្ញាក់ផ្អើល" + +# មិនមែនមកពីលោកម៉ូសេទេ ប៉ុន្តែមកពីដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាទេតើ + +នៅទីនេះយ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកាត់ស្បែក។ + +# នៅថ្ងៃសប្ប័ទអ្នករាល់គ្នាក៏កាត់ស្បែកមនុស្សដែរ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់ថា ការកាត់ស្បែកក៏រួមបញ្ចូលការងារដែរ។ "អ្នកកាត់ស្បែកទារកនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ វាក៏ជាការងារដែរ!" + +# នៅថ្ងៃសប្ប័ទ + +"នៅថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់ជនជាតិយូដា" diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..e28db13 --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើបុរសម្នាក់ទទួលការកាត់ស្បែកនៅថ្ងៃសប្ប័ទ ដូច្នេះគាត់បានធ្វើខុសនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេហើយ + +បើអ្នកធ្វើពិធីកាត់ស្បែកឲ្យទារកប្រុសនៅថ្ងៃសប្ប័ទ ដូច្នេះអ្នកមិនបំពានលើវិន័យរបស់លោកម៉ូសេទេ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខឹងនឹងខ្ញុំ ដោយសារខ្ញុំធ្វើឲ្យបុរសម្នាក់បានជានៅថ្ងៃសប្ប័ទដូច្នេះ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកមិនគួរខឹងនឹងខ្ញុំទេ ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើឲ្យបុរសម្នាក់បានជាសះស្បើយទាំងស្រុង នៅថ្ងៃសប្ប័ទ!" + +# នៅថ្ងៃសប្ប័ទ + +"នៅថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់ជនជាតិយូដា?" + +# កុំវិនិច្ឆ័យតាមលក្ខណៈខាងក្រៅ ប៉ុន្តែចូរវិនិច្ឆ័យដោយសុចរិតវិញ + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា ប្រជាជនមិនគួរសម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើអ្វីដោយផ្អែកលើអ្វី ដែលពួកគេអាចមើលឃើញនឹងភ្នែកទេ។ នៅពីក្រោយសកម្មភាពនេះ ជាហេតុផលដែលមិនអាចមើលឃើញ។ ឈប់វិនិច្ឆ័យមនុស្សតាមអ្វីដែលអ្នកឃើញ! ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលត្រូវចំពោះព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..e84a08e --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើលោកម្នាក់នេះមែនទេ ដែលគេស្វែងរកចង់សម្លាប់នោះ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "នេះជាព្រះយេស៊ូដែលពួកគេចង់សម្លាប់!" + +# ពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីទៅកាន់គាត់ឡើយ + +បញ្ជាក់ថា មេដឹកនាំសាសន៍យូដាមិនប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូទេ។ "ពួកគេមិននិយាយអ្វីដើម្បីប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ" + +# វាមិនអាចទៅជាបែបនឹងបានទេ អ្នកគ្រប់គ្រងប្រាកដជាដឹងថា លោកនេះគឺជាព្រះគ្រិស្តហើយ តើអាចទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "ប្រហែលជាពួកគេបានសម្រេចថា ទ្រង់ពិតជាព្រះមេស្ស៊ី!" diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..ec6e3c9 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រែកបង្រៀន + +"និយាយដោយសំឡេងខ្លាំងៗ" + +# ក្នុងព្រះវិហារ + +តាមពិតព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជននៅទីធ្លាព្រះវិហារ។ "នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ" + +# អ្នករាល់គ្នាស្គាល់ខ្ញុំ ហើយដឹងថាខ្ញុំមកពីណា + +យ៉ូហានប្រើិពាក្យចំអកនៅក្នុងឃ្លានេះ។ ប្រជាជនជឿថា ព្រះយេស៊ូមកពីណាសារ៉ែត។ ពួកគេមិនដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនទ្រង់ពីស្ថានសួគ៌ ហើយទ្រង់បានចាប់កំណើតនៅភូមិបេថ្លេហិម។ "អ្នកទាំងអស់គ្នាស្គាល់ខ្ញុំហើយ អ្នកគិតថាអ្នកដឹងថាខ្ញុំមកពីណា" + +# ដោយខ្លួនឯង + +"ដោយអំណាចខ្លួនឯង" ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែ“ ដោយខ្លួនព្រះអង្គ” នៅក្នុងជំពូក៥ ខ១៩ ។ + +# ព្រះអង្គទេដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមកពិតត្រង់ + +«ព្រះជាអ្នកដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ហើយព្រះអង្គគឺពិតត្រង់» diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..3c31eb7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលកំណត់របស់ព្រះអង្គមិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ + +ពាក្យថា“ ពេលកំណត់” ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យពេលវេលាត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូ នេះបើយោងតាមផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "មិនមែនជាពេលវេលាត្រឹមត្រូវទេ ក្នុងការចាប់ខ្លួនព្រះអង្គ" + +# នៅពេលព្រះគ្រិស្តយាងមក ព្រះអង្គនឹងធ្វើទីសម្គាល់ច្រើនជាងបុរសម្នាក់នេះបានធ្វើ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្ដយាងមកច្បាស់ជា ទ្រង់នឹងមិនអាចធ្វើទីសម្គាល់ច្រើនជាងបុរសនេះបានធ្វើនោះទេ!" + +# ទីសម្គាល់ + +សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យ ដែលបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះគ្រិស្ត។ diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..18cfbfe --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាតែបន្តិចទៀតទេ + +"ខ្ញុំនឹងនៅជាមួយអ្នកតែមួយរយៈពេលខ្លី" + +# ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់ទៅឯព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមកវិញ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើព្រះបិតា ដែលបានចាត់ព្រះអង្គឲ្យមក។ + +# កន្លែងដែលខ្ញុំទៅ អ្នកមិនអាចទៅបានទេ + +"អ្នកនឹងមិនអាចមកកន្លែង ដែលខ្ញុំនៅទេ" diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..efc8554 --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ពួកយូដាបាននិយាយក្នុងចំណោមពួកគេថា + +"ពូកយូដា" ជានិមិត្តរូបមួយ តំណាងឲ្យមេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបាននិយាយនៅក្នុងចំណោមពួកគេ" + +# ខ្ចាត់ខ្ចាយ + +សំដៅទៅលើជនជាតិយូដា ដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោករបស់ក្រិក នៅខាងក្រៅប៉ាឡេស្ទីន។ + +# តើពាក្យដែលគាត់និយាយថា + +«ពាក្យ»នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យអត្ថន័យនៃព្រះបន្ទូល ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រកាស តែអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនបានយល់។ "តើគាត់កំពុងនិយាយអ្វីនៅពេលគាត់និយាយ" diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..2421bbc --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេលខ្លះបានកន្លងផុតទៅហើយ។ ឥឡូវនេះ ជាថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិធីបុណ្យ ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ដ៏ធំ + +វា "ធំ" ពីព្រោះវាជាថ្ងៃចុងក្រោយ ឬសំខាន់បំផុតនៃថ្ងៃបុណ្យ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ស្រេក + +ពាក្យថា“ ស្រេកទឹក” ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលមានន័យថា បំណងប្រាថ្នាដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជា“ ស្រេកទឹក” មួយដែរ។ “ អ្នកដែលប្រាថ្នាចង់បានព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សប្រុស ៣០ នាក់ប្រាថ្នាចង់បានទឹក” + +# ចូរឲ្យអ្នកនោះមកឯខ្ញុំ ហើយផឹកចុះ + +ពាក្យថា“ ផឹក” ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថាទទួលបានជីវិតខាងវិញ្ញាណ ដែលព្រះយេស៊ូប្រទានឲ្យ។ "ឲ្យគាត់មករកខ្ញុំ ហើយបំបាត់ការស្រេកឃ្លានខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់ទៅ" + +# អ្នកណាដែលជឿលើខ្ញុំ ដូចដែលបទគម្ពីរបានចែងថា + +"ដូចបទគម្ពីរបាននិយាយអំពីអ្នកណាដែលជឿលើខ្ញុំ" + +# ទន្លេទឹករស់នឹងហូរចេញ + +«ទន្លេទឹករស់»ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យជីវិតដែលព្រះយេស៊ូផ្តល់ដល់អ្នក ដែលស្រេកឃ្លានខាងវិញ្ញាណ។ “ ជីវិតខាងវិញ្ញាណនឹងហូរដូចជាទឹកទន្លេ” + +# ទឹករស់ + +អាចមានន័យថា ១)“ ទឹកដែលផ្តល់ជីវិត” ឬ ២)“ ទឹកដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សរស់នៅ” diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..07b6073 --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូល។ + +# ប៉ុន្តែព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណដែលមិនទាន់បានប្រទានមកនៅឡើយទេ + +យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា ក្រោយមកព្រះវិញ្ញាណនឹងគង់រស់នៅក្នុងអ្នកជឿព្រះយេស៊ូ។ “ ព្រះវិញ្ញាណមិនទាន់បានមករស់នៅក្នុងពួកអ្នកជឿនៅឡើយទេ” + +# ដោយសារព្រះយេស៊ូមិនទាន់បានទទួលការលើកតម្កើងនៅឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា“ ទទួលការលើកតម្កើង” សំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្តើងព្រះបុត្រា បន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គត និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..52bda27 --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកនេះគឺជាព្យាការីពិតប្រាកដមែន + +តាមរយៈការនិយាយបែបនេះ ប្រជាជនកំពុងបង្ហាញថាពួកគេជឿថា ព្រះយេស៊ូជាព្យាការីដូចលោកម៉ូសេ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងបញ្ជូនមក។ "ពិតជាព្យាការីដែលដូចលោកម៉ូសេបានរង់ចាំ!" + +# តើព្រះគ្រិស្តមកពីកាលីឡេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "ព្រះគ្រិស្តមិនអាចមកពីស្រុកកាលីឡេបានទេ!" + +# តើបទគម្ពីរមិនបានចែងថា៖ «ព្រះគ្រិស្តនឹងមកពីបេថ្លេហិម តាមពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាភូមិដែលព្រះបាទដាវីឌបានកើតមកទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "បទគម្ពីរបង្រៀនថា ព្រះគ្រិស្តនឹងមកពីរាជ្យវង្សព្រះបាទដាវីឌ និងពីភូមិបេថ្លេហិមជាភូមិរបស់ដាវីឌ!" + +# តើបទគម្ពីរមិនបានចែងថា + +បទគម្ពីរសំដៅទៅហាក់បីដូចជាពួកគេកំពុងនិយាយមនុស្សម្នាក់អ៊ីចឹង។ “ ពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ” + +# ព្រះបាទដាវីឌបានកើតមក + +"កន្លែងដែលដាវីឌរស់នៅ" diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..9af02fb --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច្នេះក៏កើតមានការបែកបាក់នៅក្នុងចំណោមហ្វូងមនុស្សដោយសារព្រះអង្គ + +ហ្វូងមនុស្សមិនអាចយល់ស្របថាតើ ព្រះយេស៊ូជាអ្នកណាទេ។ + +# ប៉ុន្តែគ្មានអ្នកណាអាចចាប់ព្រះអង្គបានទេ + +ការដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ជាសំនួនវោហារ ដែលមានន័យថាចាប់គាត់ឬកាន់គាត់។ “ តែគ្មាននរណាម្នាក់ចាប់គាត់ដើម្បីចាប់ខ្លួនគាត់បានទេ” diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..ff47d0d --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកមន្ត្រី + +"ឆ្មាំព្រះវិហារ" + +# គ្មាននរណាអាចនិយាយដូចគាត់ទេ + +ចំណុចនេះត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ "យើងមិនដែលឮនរណាម្នាក់និយាយអ្វី ដែលអស្ចារ្យដូចបុរសនេះទេ!" diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..8921db5 --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ ពួកផារីស៊ី + +"ពីព្រោះពួកគេនិយាយដូច្នេះ ដូចពួកផារីស៊ី" + +# ឆ្លើយទៅពួកគេថា + +"ឆ្លើយតបទៅមន្រ្តី" + +# អ្នករាល់គ្នាក៏ត្រូវបានគេបោកប្រាសដែរមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចចេញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ ពួកផារីស៊ីមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះការឆ្លើយតបរបស់មន្រ្តីទាំងនោះ។ "អ្នកក៏ត្រូគេបោកបញ្ឆោតដែរ!" + +# តើមានមេដឹកនាំឬពួកផារីស៊ីណាបានជឿដល់គាត់ទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "គ្មានមេដឹកនាំ ឬពួកផារីស៊ីណាជឿលើព្រះអង្គទេ!" + +# ក្រឹត្យវិន័យ + +នេះជាការយោងទៅលើក្រឹត្យវិន័យរបស់ពួកផារីស៊ី ហើយមិនមែនជាក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេទេ។ + +# ប៉ុន្តែហ្វូងមនុស្សដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យនេះ ពួកគេត្រូវបណ្តាសារហើយ + +"ចំពោះមនុស្សមួយក្រុមនេះ ដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអន្តរាយ!" diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..ac27e67 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកផារីស៊ី ដែលបានមករកព្រះអង្គកាលពីមុន + +យ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មាននេះ ដើម្បីរំឮកយើងថាតើ នីកូដេមជាអ្នកណា។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីពិសេសណាមួយ ដើម្បីសម្គាល់ព័ត៌មានសំខាន់នេះ។ + +# តើក្រឹត្យវិន័យរបស់អ្នករាល់គ្នាវិនិច្ឆ័យមនុស្ស...អ្វីដែលលោកបានធ្វើឬ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ "ច្បាប់ជនជាតិយូដារបស់យើងមិនអនុញ្ញាតឲ្យយើងវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ ... អ្វីដែលគាត់ធ្វើ!" + +# តើក្រឹត្យវិន័យរបស់អ្នករាល់គ្នាវិនិច្ឆ័យមនុស្ស + +នៅទីនេះ នីកូដេមនិយាយអំពីក្រឹត្យវិន័យដូចជាមនុស្ស។ បើនេះមិនមែនជាភាសារបស់អ្នកទេ អ្នកអាចបកប្រែវាជាមួយប្រធានបទផ្ទាល់។ "តើយើងវិនិច្ឆ័យមនុស្សឬ" យើងមិនថ្កោលទោសមនុស្ស " + +# តើអ្នកក៏មកពីកាលីឡេដែរមែនទេ? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាដឹងថា នីកូដេមមិនមែនមកពីស្រុកកាលីឡេទេ។ ពួកគេសួរសំណួរនេះជាវិធីចំអកឲ្យគាត់។ "អ្នកក៏ត្រូវតែជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលអន់ជាងគេមកពីកាលីឡេដែរ!" + +# ចូរស្វែងរកហើយមើល + +អ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ចូលព័ត៌មាន ដែលមិនបង្ហាញ។ “ ស្វែងរកដោយយកចិត្តទុកដាក់ ហើយអានអ្វីដែលមានចែងនៅក្នុងបទគម្ពីរ” + +# គ្មានព្យាការីណាមកពីកាលីឡេទេ + +ប្រហែលជាសំដៅទៅលើជំនឿដែលថា ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតនៅស្រុកកាលីឡេ។ diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..bbe0e33 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +អត្ថបទដើមល្អបំផុតពុំមានជំពូក ៧ ខ៥៣ - ជំពូក៨ ខ១១ ។ យូប៊ីអិលបានញែកពួកវាដាច់ពីគ្នាក្នុងតង្កៀបជ្រុង ដើម្បីបង្ហាញថា យ៉ូហានប្រហែលជាមិនបានបញ្ចូលពួកគេនៅក្នុងអត្ថបទដើមរបស់គាត់ទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យបកប្រែឲ្យពួកគេ​ ញែកពួកគេជារង្វង់ដង្កៀបជ្រុង និងដាក់បញ្ចូលលេខយោងនៅចុងបញ្ចប់ដូចអត្ថបទដែលបានសរសេរនៅជំពូក៨ ខ៩ ។ diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..1edaa60 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ខ១ ប្រាប់យើងពីកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូបានទៅនៅចុងបញ្ចប់នៃជំពូកមុន។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខណៈពេលដែលអត្ថបទខ្លះមាននៅជំពូក៧ ខ៥៣ - ជំពូក៨ ខ១១ អត្ថបទល្អបំផុតនិងដំបូងបង្អស់មិនរាប់បញ្ចូលទេ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿងនេះចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ២ ពេលព្រះយេស៊ូបានវិលត្រឡប់មកព្រះវិហារវិញ។ + +# ប្រជាជនទាំងអស់ + +នេះជាមធ្យោបាយទូទៅក្នុងការនិយាយ។ មានន័យថា "មនុស្សជាច្រើន" ។ + +# ពួកស្គាល់ច្បាស់ខាងវិន័យ និងពួកផារីស៊ីបាននាំ + +នៅទីនេះឃ្លា "ពួកច្បាស់ខាងវិន័យនិងពួកផារីស៊ី" ជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យសមាជិកមួយចំនួននៃក្រុមទាំងពីរនេះ។ “ ពួកស្គាល់ច្បាស់ខាងវិន័យ និងពួកផារិស៊ីខ្លះបាននាំយក” ឬ“ បុរសខ្លះ ដែលបង្រៀនពីច្បាប់របស់ពួកយូដា និងអ្នកខ្លះជាពួកផារីស៊ី” ។ + +# ស្រ្តីដែលគេចាប់បានម្នាក់ដោយសារការព្រឹត្តអំពើកំផិតសហាយស្មន់ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងកិរិយាអកម្ម។ អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ស្ត្រីម្នាក់ដែលពួកគេបានរកឃើញថាកំពុងផិតក្បត់” diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..682fd2a --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខណៈពេលអត្ថបទខ្លះមាននៅជំពូក៧ ខ៥៣ - ជំពូក៨ ខ១១ អត្ថបទល្អបំផុតនិងដំបូងបង្អស់មិនរាប់បញ្ចូលទេ។ + +# មនុស្សបែបនេះ + +"មនុស្សដូចនោះ" ឬ "មនុស្សដែលធ្វើដូច្នោះ" + +# តើលោកគ្រូ យល់យ៉ាងណាដែរ? + +"ដូច្នេះអ្នកប្រាប់យើង។ តើយើងគួរធ្វើអ្វីចំពោះនាង?" + +# ដើម្បីចាប់ព្រះអង្គ + +មានន័យថាប្រើសំណួរបញ្ឆោត។ + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអ្វីមួយដើម្បីចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ + +អ្វីដែលពួកគេចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ អាចមានភាពច្បាស់លាស់។ “ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចចោទប្រកាន់ព្រះអង្គពីអ្វីដែលនិយាយខុស” ឬ“ ដូច្នេះពួកគេអាចចោទប្រកាន់ទ្រង់ថា មិនបានគោរពតាមច្បាប់របស់ម៉ូសេ ឬច្បាប់រ៉ូម៉ាំង” diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..5afd744 --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខណៈពេលអត្ថបទខ្លះមាននៅក្នុងជំពូក ៧ ខ៥៣ - ជំពូក៨ ខ១១ អត្ថបទល្អបំផុតនិងដំបូងបង្អស់មិនរាប់បញ្ចូលទេ។ + +# នៅពេលពួកគេបន្ត + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពួកស្គាល់ច្បាស់ខាងវិន័យនិងពួកផារីស៊ី។ + +# នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលគ្មានបាប + +ក្នុងចំណោមអ្នកណាម្នាក់ដែលគ្មានបាប ឬ ប្រសិនក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលគ្មានបាបសោះ + +# អ្នក + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ីហើយប្រហែលជាមនុស្សជាច្រើនផងដែរ។ + +# ចូរឲ្យអ្នកនោះ + +"អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សនោះ" + +# អង្គុយចុះ + +"ព្រះអង្គបានឱនចុះ" diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..6ac866b --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខណៈពេលអត្ថបទខ្លះមាននៅជំពូក៧ ខ៥៣ - ជំពូក៨ ខ១១ អត្ថបទល្អបំផុតនិងដំបូងបង្អស់មិនរាប់បញ្ចូលទេ។ + +# ម្នាក់ម្ដងៗ + +"ពីមួយទៅមួយ" + +# នាងអើយ តើអ្នកចោទប្រកាន់នាងទៅណាអស់ហើយ? + +ពេលព្រះយេស៊ូហៅនាងថា «នាងអើយ»ទ្រង់មិនបានព្យាយាមធ្វើឲ្យនាងមានអារម្មណ៍ថា ខ្លួនមិនសំខាន់ទេ។ បើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកគិតថា ទ្រង់កំពុងធ្វើរឿងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយគ្មានពាក្យថា "ស្ត្រី" ។ diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5fc98d --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស នៅក្បែអ្នកកាន់លុយនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ខ្ញុំជាពន្លឺនៃលោកីយ៍ + +នៅទីនេះ "ពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបើកសម្តែងដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ “ ខ្ញុំជាអ្នកដែលផ្តល់ពន្លឺដល់ពិភពលោក” + +# លោកីយ៍ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជន។ “ ប្រជាជននៃពិភពលោក” + +# អ្នកណាដែលដើរតាមខ្ញុំ + +ជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា "អ្នកដែលធ្វើតាមអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន" ឬ "អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ" + +# នឹងមិនដើរក្នុងសេចក្តីងងឹតឡើយ + +ឃ្លា“ ដើរក្នុងភាពងងឹត” ជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានបាប។ "នឹងមិនរស់នៅដូចជាគេ ស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតនៃអំពើបាប" + +# ពន្លឺនៃជីវិត + +"ពន្លឺនៃជីវិត" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីពិតពីព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ជីវិតខាងវិញ្ញាណ។ “ សេចក្តីពិតដែលនាំមកនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច” + +# អ្នកធ្វើបន្ទាល់ពីខ្លួនឯង + +"អ្នកកំពុងនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីខ្លួនអ្នក" + +# ទីបន្ទាល់របស់អ្នកមិនពិតទេ + +ពួកផារីស៊ីបានអះអាងថា ការធ្វើបន្ទាល់ពីមនុស្សតែម្នាក់គឺមិនពិតទេ ពីព្រោះមិនមានការពិនិត្យមើលទេ។ "អ្នកមិនអាចធ្វើជាសាក្សីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" ឬ "អ្វីដែលអ្នកនិយាយអំពីខ្លួនអ្នក អាចមិនមែនជាការពិត" diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..82438bb --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទោះបើខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ពីខ្លួនខ្ញុំក្តី + +"ទោះបីខ្ញុំនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីខ្លួនខ្ញុំក៏ដោយ" + +# សាច់ឈាម + +"បទដ្ឋានមនុស្សនិងច្បាប់របស់មនុស្ស" + +# ខ្ញុំមិនវិនិច្ឆ័យនរណាម្នាក់ឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) "ខ្ញុំមិនទាន់វិនិច្ឆ័យនរណាម្នាក់នៅឡើយទេ" ឬ ២) "ខ្ញុំមិនវិនិច្ឆ័យនរណាម្នាក់ឥឡូវនេះទេ" ។ + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំវិនិច្ឆ័យវិញ + +អាចមានន័យថា ១) "ប្រសិនបើខ្ញុំវិនិច្ឆ័យមនុស្ស" ឬ ២) "នៅពេលណាដែលខ្ញុំវិនិច្ឆ័យមនុស្ស" + +# សេចក្តីវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំគឺជាសេចក្តីពិត + +អាចមានន័យថា ១) "ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំនឹងត្រឹមត្រូវ" ឬ ២) "ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំគឺត្រឹមត្រូវ" ។ + +# ខ្ញុំមិនមែនមានតែម្នាក់ឯង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនៅជាមួយព្រះបិតាដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក + +ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចដោយសារទំនាក់ទំនងដ៏ពិសេសរបស់ទ្រង់ ជាមួយព្រះបិតា។ ។ + +# ខ្ញុំមិនមែនមានតែម្នាក់ឯង + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ព្រះយេស៊ូមិនមានតែម្នាក់ឯងទេក្នុងពេលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ។ "ខ្ញុំមិននៅម្នាក់ឯងតាមរបៀបដែលខ្ញុំវិនិច្ឆ័យ" ឬ "ខ្ញុំមិនវិនិច្ឆ័យតែម្នាក់ឯងទេ" + +# ខ្ញុំនៅជាមួយព្រះបិតា + +ព្រះបិតានិងព្រះបុត្រាវិនិច្ឆ័យជាមួយគ្នា។ “ ព្រះបិតាទ្រង់វិនិច្ឆ័យជាមួយខ្ញុំដែរ” ឬ“ ព្រះបិតាទ្រង់វិនិច្ឆ័យដូចខ្ញុំដែរ” ។ + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ថា តើនរណាជាឪពុកនេះអ្នកអាចនិយាយថា“ ព្រះបិតាខ្ញុំ” ចាប់តាំងពីព្រះយេស៊ូបានប្តូរទៅនៅក្នុងខគម្ពីរដូចខាងក្រោម។ diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..df8e8a0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកផារីស៊ី និងមនុស្សឯទៀតអំពីខ្លួនព្រះអង្ក។ + +# ពិតណាស់ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ "ពិតណាស់" បង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូកំពុងបន្ថែមអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងនិយាយពីមុន។ + +# បានចែងថា + +នេះជាឃ្លាកិរិយាអកម្ម។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្មជាមួយប្រធានបទផ្ទាល់ខ្លួន។ "ម៉ូសេបានសរសេរ" + +# ទីបន្ទាល់ដែលមានគ្នាពីរនាក់ឡើងទៅជាសេចក្តីពិត + +តក្កវិជ្ជាដែលបញ្ជាក់នៅទីនេះ គឺថាមនុស្សម្នាក់អាចផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ "ប្រសិនបើមនុស្សពីរនាក់និយាយដូចគ្នា នោះមនុស្សនឹងដឹងថា វាជាការពិត" + +# ខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្លួនខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូធ្វើបន្ទាល់អំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំផ្តល់ភស្តុតាងដល់អ្នកអំពីខ្លួនខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតាដែលចាត់ខ្ញុំមក ព្រះអង្គក៏ធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំដែរ + +ព្រះបិតាក៏ធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូដែរ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា មានន័យថាសក្ខីភាពរបស់ព្រះយេស៊ូគឺពិត។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំដែលបានចាត់ឲ្យមកក៏បង្ហាញភស្ដុតាងអំពីខ្ញុំដែរ ដូច្នេះអ្នកគួរតែជឿថាអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក គឺជាការពិត” + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ បើភាសារបស់អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ថា តើនរណាជាព្រះបិតានេះអ្នកអាចនិយាយថា“ ព្រះបិតាខ្ញុំ” ចាប់តាំងពីព្រះយេស៊ូបានប្តូរទៅនៅក្នុងខគម្ពីរដូចខាងក្រោម។ diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..0264726 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ២០ មានការផ្អាកនិយាយរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលអ្នកនិពន្ធផ្តល់ឲ្យយើងនូវសាវតាប្រវត្តិទាក់ទងនឹងកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀន។ ភាសាខ្លះអាចតម្រូវឲ្យមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់ ដែលត្រូវដាក់នៅដើមផ្នែកនៃរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១២ ។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់ខ្ញុំ ហើយក៏មិនស្គាល់ព្រះបិតាដែរ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាស្គាល់ខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាក៏ស្គាល់ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំដែរ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់ថា ការស្គាល់ព្រះអង្គគឺការស្គាល់ព្រះបិតាដែរ។ ទាំងព្រះបិតា និងព្រះបុត្រាគឺជាព្រះជាម្ចាស់។ “ ព្រះបិតា” គឺជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ពេលកំណត់របស់ព្រះអង្គមិនទាន់មកដល់ទេ + +ពាក្យថា "ពេលកំណត់" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពេលវេលា ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវសុគត។ “ មិនទាន់ដល់ពេល ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវសុគតទេ” diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..e1750aa --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# នឹងស្លាប់នៅក្នុងបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់នេះ ពាក្យថាស្លាប់គឺសំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ "ស្លាប់ពេលដែលអ្នកនៅតែធ្វើបាប" ឬ "អ្នកនឹងស្លាប់ពេលអ្នកកំពុងធ្វើបាប" ។ + +# អ្នកមិនអាចទៅបាន + +"អ្នកមិនអាចមក" + +# ពួកយូដានិយាយថា + +នៅទីនេះ "យូដា" គឺជានិមិត្តរូបនៃ "មេដឹកនាំយូដា" ។ “ មេដឹកនាំយូដាបាននិយាយ” ឬ“ អាជ្ញាធរយូដាបាននិយាយ” diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e92976 --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នានៅខាងក្រោម + +"អ្នកបានកើតនៅក្នុងពិភពលោកនេះ" + +# ខ្ញុំមកពីខាងលើ + +"ខ្ញុំមកពីស្ថានសួគ៌" + +# អ្នករាល់គ្នាជារបស់លោកីយ៍​នេះ + +"អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពិភពលោកនេះ" + +# ខ្ញុំវិញមិនមែនរបស់លោកីយ៍នេះទេ + +"ខ្ញុំមិនមែនជារបស់ពិភពលោកនេះទេ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់ ទាំង​មាន​បាប​ជាប់​ក្នុង​ខ្លួន + +"អ្នកនឹងស្លាប់ដោយគ្មានការអត់ទោសបាបរបស់អ្នក" + +# ​ឋានៈ​របស់​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូបានកំណត់ខ្លួនព្រះអង្គថាជាព្រះយេហូវ៉ា ដែលមានន័យថា«ខ្ញុំ»ឬ ២) ព្រះយេស៊ូរំពឹងថា ប្រជាជននឹងយល់ថា ទ្រង់កំពុងតែសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលរួចហើយថា៖ «ខ្ញុំមកពីស្ថានលើ»។ diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..dec213d --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេនិយាយ + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។ (សូមមើលជំពូក៨ ខ២១) + +# ការទាំងនេះហើយ ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់លោកីយ៍ + +នៅទីនេះ“ ពិភពលោក” ជាឈ្មោះហៅក្រៅរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ "រឿងទាំងនេះខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនទាំងអស់" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ភាសាខ្លះអាចតម្រូវឲ្យមានការប្រើប្រាស់ពាក្យថា ម្ចាស់នៅមុខនាម។ "ព្រះបិតារបស់គាត់" diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..1dc5a0d --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាលើកតម្កើង + +សំដៅទៅលើការដាក់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ដើម្បីធ្វើគុតព្រះអង្គ។ + +# បុត្រមនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើឋានៈជា«កូនមនុស្ស»ដើម្បីសំដៅលើខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# ខ្ញុំគឺជា + +ក្នុងនាមជាព្រះបុត្រា ព្រះយេស៊ូស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា មិនដូចអ្នកដទៃទេ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូបានកំណត់ខ្លួនព្រះអង្គថា ជាព្រះយេហូវ៉ាដោយមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់»ឬ ២) ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំជាអ្នកដែលខ្ញុំអះអាងថា ជាអ្នកនោះ»។ + +# បើព្រះបិតាបង្រៀនអ្វីដល់ខ្ញុំ ខ្ញុំនិយាយការទាំងនោះ + +ខ្ញុំកំពុងនិយាយអ្វីដែលព្រះបិតាខ្ញុំបានបង្រៀនខ្ញុំ ឲ្យនិយាយ។ ពាក្យថា“ ព្រះបិតា” ជាងារដ៏សំខាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# ព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំមក + +ពាក្យថា“ ទ្រង់” សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលការទាំងនេះហើយ + +«ដូចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ» + +# មនុស្សជាច្រើនបានជឿលើព្រះអង្គ + +"មនុស្សជាច្រើនទុកចិត្តព្រះអង្គ" diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..8010419 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅជាប់នឹងពាក្យខ្ញុំ + +ជាសំនួនវោហារស័ព្ទ ដែលមានន័យថា "គោរពតាមព្រះយេស៊ូ" ។ "គោរពតាមអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ" + +# សិស្សរបស់ខ្ញុំ + +អ្នកដើរតាមខ្ញុំ + +# សេចក្តីពិតនឹងរំដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យបានរួច + +នេះជាគំរូ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពី“ សេចក្តីពិត” ដូចជាមនុស្ស។ "បើអ្នកធ្វើតាមសេចក្តីពិត ព្រះជាម្ចាស់នឹងដោះអ្នកឲ្យមានសេរីភាព" + +# សេចក្តីពិត + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបើកសម្ដែងអំពីព្រះជាម្ចាស់។ "អ្វីដែលជាការពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់" ។ + +# អ្នកនឹងរំដោះយើងឲ្យមានសេរីភាពដូចម្តេចនឹងកើត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ "យើងមិនចាំបាច់ត្រូវឲ្យគេដោះលែងទេ!" diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..9dd437a --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# គឺជាទាសកររបស់បាប + +ពាក្យ "ទាសករ" នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ នេះបញ្ជាក់ថា“ បាប” ប្រៀបដូចជាម្ចាស់របស់អ្នក ដែលធ្វើបាប។ "ដូចជាទាសករនៃអំពើបាប" + +# ក្នុងផ្ទះ + +"ផ្ទះ" នៅទីនេះ គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ "គ្រួសារ" ។ "ជាសមាជិកអចិន្រ្តៃយ៍នៃគ្រួសារ" + +# កូនទេដែលនៅជាប់ជារៀងរហូត + +អ្នកអាចបកប្រែវា ដោយរួមបញ្ចូលពាក្យដែលបង្កប់ន័យ។ "កូនជាសមាជិកនៃគ្រួសារជារៀងរហូត" ។ + +# កូននោះរំដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានសេរីភាព អ្នកនឹងមានសេរីភាពជាប្រាកដ + +មានតែព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចកំណត់មនុស្សឲ្យយមានសេរីភាពពិតប្រាកដ។ "បើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំដោះលែងអ្នក អ្នកពិតជានឹងមានសេរីភាព" ។ + +# កូន + +ជាឋានៈសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ ដែលជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..e4543e8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិយូដា។ + +# ពាក្យរបស់ខ្ញុំមិននៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាទេ + +«ពាក្យ»ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប«សេចក្ដីបង្រៀន»ឬ«សារ»របស់ព្រះយេស៊ូ ដែលមេដឹកនាំសាសន៍យូដាមិនព្រមទទួល។ "អ្នកមិនទទួលយកការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ" ឬ "អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំផ្លាស់ប្តូរជីវិតរបស់អ្នក" + +# ខ្ញុំនិយាយអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +"ខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នកអំពីអ្វី ដែលខ្ញុំបានឃើញនៅពេលខ្ញុំនៅជាមួយបិតារបស់ខ្ញុំ" + +# អ្នករាល់គ្នាក៏ធ្វើអ្វីតាមដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮពីឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនយល់ពាក្យតាមរយៈ“ ឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា” ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើអារក្ស។ "អ្នកក៏បន្តធ្វើអ្វីដែលឪពុកអ្នកបានប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ" ។ diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..89a3f41 --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឪពុក + +"ជីតា" + +# លោកអប្រាហាំមិនបានធ្វើការនេះទេ + +"អប្រាហាំមិនដែលព្យាយាមសម្លាប់នរណាម្នាក់ ដែលប្រាប់គាត់ពីការបើកសម្តែងដ៏ពិតពីព្រះជាម្ចាស់នោះឡើយ" + +# អ្នករាល់គ្នាធ្វើការរបស់ឪពុកអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់ថា ឪពុករបស់ពួកគេគឺជាអារក្ស។ "ទេអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ដែលឪពុកពិតរបស់អ្នកបានធ្វើ" + +# យើងមិនបានកើតពីអំពើបាបអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទឡើយ + +នៅទីនេះ អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូមិនដឹងថាឪពុកពិតប្រាកដរបស់លោកជាអ្នកណាទេ។ "យើងមិនដឹងពីអ្នកទេ ប៉ុន្តែយើងមិនមែនជាកូនឥតខាន់ស្លាទេ" ឬ "យើងទាំងអស់គ្នាបានកើតចេញពីអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រឹមត្រូវ" + +# យើងមានឪពុកតែមួយគឺ ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាអះអាងថា ព្រះជាព្រះបិតាខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។ នេះជាងារសំខាន់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ។ diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..a74022d --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រឡាញ់ + +ជាសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើការល្អរបស់អ្នកដទៃ (រួមទាំងអ្នកដែលជាសត្រូវរបស់យើងផង) ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ពាក្យខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើសំណួរនេះជាសំខាន់ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលមិនស្ដាប់ព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីមូលហេតុ ដែលអ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ!" + +# នោះគឺដោយសារអ្នករាល់គ្នាមិនអាចឮពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +"ពាក្យ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "ការបង្រៀន" របស់ព្រះយេស៊ូ។ “ ពីព្រោះអ្នកនឹងមិនទទួលយកការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ។ + +# អ្នករាល់គ្នាកើតចេញពីឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា គឺជាមារ + +"អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឪពុកអ្នក គឺសាតាំង" + +# ហើយជាឪពុកនៃសេចក្តីកុហក + +"ឪពុក" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នក ដែលមានដើមកំណើតពីការកុហកទាំងអស់។ "គាត់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតការកុហកទាំងអស់តាំងពីដំបូងមក" diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..8a939c0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិយូដា។ + +# ពេលដែលខ្ញុំនិយាយសេចក្តីពិត + +"ពីព្រោះខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីរឿងពិតស្តីអំពីព្រះជាម្ចាស់" + +# តើអ្នកណាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អាចបង្ហាញដល់ខ្ញុំបានទេ ពីបាបរបស់ខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គមិនដែលធ្វើបាបឡើយ។ "គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបង្ហាញថា ខ្ញុំបានធ្វើបាបទេ!" + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំនិយាយសេចក្តីពិត + +"ប្រសិនបើខ្ញុំនិយាយអ្វីដែលពិត" + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនជឿខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា ព្រោះពួកគេមិនជឿ។ "អ្នកគ្មានហេតុផលដែលមិនជឿលើខ្ញុំទេ!" + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ "ព្រះបន្ទូល" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "សារ" របស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ សាររបស់ព្រះជាម្ចាស់” ឬ“ សេចក្តីពិតដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់” diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..1040d6c --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកយូដា + +"ពូកយូដា" ជាក្រុមដែលតំណាងឲ្យ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# តើយើងពិតជាបាននិយាយថា អ្នកគឺជាសាសន៍សាម៉ារី ហើយមានវិញ្ញាណអាក្រក់មែន? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូនិងធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាប់ឱន។ "យើងពិតជានិយាយត្រូវថា អ្នកជាជនជាតិសាម៉ារី ហើយអារក្សនៅក្នុងអ្នក!" diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..70fcbb2 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅជនជាតិយូដាជានិច្ច។ + +# មានព្រះមួយអង្គដែលស្វែងរក ហើយវិនិច្ឆ័យ + +សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ + +# ប្រព្រឹត្តតាមពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ពាក្យ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "ការបង្រៀន" របស់ព្រះយេស៊ូ។ "គោរពតាមការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ" + +# ឃើញសេចក្តីស្លាប់ + +ជាសំនួនវោហារស័ព្ទមានន័យថា ជួបប្រទះសេចក្តីស្លាប់។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ "ស្លាប់ខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ" diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..d2e85c2 --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកយូដា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# ស្គាល់សេចក្តីស្លាប់ + +ជាសំនួនវោហារស័ព្ទមានន័យថា ជួបប្រទះសេចក្តីស្លាប់។ មេដឹកនាំសាសនាយូដាស្មានខុសថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយតែអំពីការស្លាប់ខាងរូបកាយប៉ុណ្ណោះ។ "ស្លាប់" + +# អ្នកមិនធំជាងលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់យើយដែលបានស្លាប់ទៅទេ តើមែនទេ? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមិនធំជាងអប្រាហាំឡើយ។ "អ្នកពិតជាមិនធំជាងអប្រាហាំ ដែលជាបុព្វបុរសរបស់យើងដែលបានទទួលមរណភាពទៅនោះទេ!" + +# ឪពុក + +"បុព្វបុរស" + +# តើអ្នកតាំងខ្លួនអ្នកជានរណា? + +ជនជាតិយូដាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះយេស៊ូដោយព្រះអង្គគិតថា ព្រះអង្គសំខាន់ជាងលោកអប្រាហាំទៅទៀត។ "អ្នកមិនគួរគិតថា អ្នកពិតជាសំខាន់ទេ!" diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..5683b7a --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំទេតើដែលលើកតម្កើងខ្ញុំ តែចំពោះព្រះអង្គដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយថា៖ «ទ្រង់គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា» + +ពាក្យថា“ ព្រះបិតា” ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ គ្មាននរណាម្នាក់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា ដូចព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ "គឺជាព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ ដែលគោរពខ្ញុំហើយអ្នកនិយាយថា ទ្រង់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក" ។ ។ + +# ប្រព្រឹត្តតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +"ព្រះបន្ទូល"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ "ខ្ញុំគោរពតាមអ្វី ដែលទ្រង់និយាយថាត្រូវធ្វើ" + +# ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វី ដែលព្រះយេស៊ូនឹងសម្រេចក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គ។ "អ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើក្នុងឆាកជីវិតរបស់ខ្ញុំ" + +# គាត់បានឃើញ ហើយគាត់ក៏មានអំណរដែរ + +"គាត់បានឃើញការមកដល់របស់ខ្ញុំ តាមរយៈការបើកសម្តែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយគាត់រីករាយ" diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..65e42aa --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង អំពីព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលជាមួយពួកយូដា នៅក្នុងព្រះវិហារដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក៨ ខ១២ ។ + +# ពួកយូដាបានទូលទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +"ពួកយូដា"នៅទីនេះជានិមិត្តរូបនៃ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គ" + +# អ្នកមិនទាន់មានអាយុហាសិបឆ្នាំផង តើអ្នកបានឃើញអប្រាហាំដូចម្តេចកើត? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការតក់ស្លុត ដែលព្រះយេស៊ូអះអាងថាបានឃើញអប្រាហាំ។ "អ្នកមានអាយុតិចជាងហាសិបឆ្នាំ។ អ្នកមិនអាចឃើញអាប្រាហាំទេ!" + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# មុនលោកអប្រាហាំ ខ្ញុំជាព្រះរួចទៅហើយ + +ក្នុងនាមជាព្រះបុត្រា ព្រះយេស៊ូស្គាល់ព្រះជាព្រះបិតាមិនដូចអ្នកដទៃទេ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូបានកំណត់ខ្លួនព្រះអង្គថា ជាព្រះយេហូវ៉ាដោយមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់»ឬ ២) ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា៖ «មុនពេលអប្រាហាំ មានខ្ញុំទៅហើយ»។ + +# ពួកគេបានរើសដុំថ្ម ចោលទៅកាន់ព្រះអង្គ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាខឹងព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដូច្នេះ។ ត្រង់នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេចង់សំឡាប់ព្រះអង្គ ព្រោះទ្រង់បានធ្វើខ្លួនស្មើនឹងព្រះជាម្ចាស់។ "បន្ទាប់មកពួកគេបានរើសដុំថ្មដើម្បីសម្លាប់ព្រះអង្គ ព្រោះទ្រង់បានអះអាងថាស្មើនឹងព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2eddf9 --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់កំពុងតែដើរតាមផ្លូវនោះ ពួកគេបានជួបមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់។ + +# ព្រះយេស៊ូយាងកាត់ផ្លូវ + +"ព្រះយេស៊ូ" នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្ស។ “ កាលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានដើរកាត់” + +# តើនរណាបានធ្វើបាប បុរសនេះ ឬឪពុកម្តាយរបស់គាត់ បានជាធ្វើឲ្យគាត់ពិការភ្នែកតាំងពីកំណើតយ៉ាងនេះ? + +សំណួរនេះឆ្លុះបញ្ចាំងពីជំនឿរបស់ជនជាតិយូដាពីបុរាណថា អំពើបាបបណ្តាលឲ្យមានជំងឺនិងការខូចទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀត។ គ្រូអាចារ្យក៏បានបង្រៀនផងដែរថា ទារកអាចធ្វើបាបបានពេលកំពុងនៅក្នុងផ្ទៃម្តាយ។ "លោកគ្រូយើងដឹងថា អំពើបាបបណ្តាលឲ្យមនុស្សខ្វាក់។ តើបាបនណាធ្វើឲ្យយបុរសនេះខ្វាក់ពីកំណើត? តើបុរសនេះបានធ្វើបាបខ្លួនឯង ឬឪពុកម្តាយគាត់បានធ្វើបាប?" diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e85611 --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង + +ពាក្យថា "យើង" រួមបញ្ចូលទាំងព្រះយេស៊ូ និងសិស្សដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលជាមួយ។ + +# ថ្ងៃ...យប់ + +នៅទីនេះ "ថ្ងៃ" និង "យប់" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រៀបធៀបពេលវេលា ដែលមនុស្សអាចធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គពេលថ្ងៃ ជាពេលដែលមនុស្សធ្វើការធម្មតា និងពេលយប់ ដែលពួកគេមិនអាចធ្វើការរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន។ + +# ក្នុងពិភពលោក + +“ ពិភពលោក” នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ "រស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជននៃពិភពលោកនេះ" + +# ពន្លឺនៃលោកីយ៍ + +"ពន្លឺ"នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការបើកសម្តែងពិតប្រាកដរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "អ្នកដែលបង្ហាញពីអ្វី ដែលពិតដូចជាពន្លឺអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញអ្វីៗ ដែលស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹត" diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..2c1367c --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្តោះទឹកមាត់ទៅដី + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើម្រាមដៃរបស់ព្រះអង្គលាយភាពកខ្វក់និងទឹកមាត់។ "ហើយបានប្រើម្រាមដៃរបស់ព្រះអង្គលាយភាពកខ្វក់ និងទឹកមាត់ដើម្បីធ្វើឲ្យទៅជាភក់" + +# ដែលប្រែថា ចាត់ឲ្យទៅ + +ការឈប់សម្រាកខ្លីកើតឡើងនៅទីនេះក្នុងដំណើររឿងដូច្នេះយ៉ូហានអាចផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមមួយចំនួន ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ទស្សនិកជននិយាយភាសាក្រិក។ + +# បានលាង + +"លាងភ្នែករបស់គាត់នៅក្នុងអាង" diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e79a6f --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើបុរសនេះ មិនមែនជាម្នាក់ដែលធ្លាប់អង្គុយ ហើយសុំទានទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ប្រជាជន។ "បុរសនេះគឺជាអ្នកដែលធ្លាប់អង្គុយសុំទាន!" diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c1fb7f --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកជិតខាងរបស់បុរស ដែលខ្វាក់នៅតែបន្តនិយាយជាមួយគាត់។ + +# តើភ្នែករបស់អ្នកអាចមើលឃើញយ៉ាងដូចម្តេច? + +"អ្វីដែលបណ្តាលឲ្យអ្នកអាចមើលឃើញ?" ឬ "តើអ្នកអាចមើលឃើញដោយរបៀបណា?" + +# លាបនៅលើភ្នែករបស់ខ្ញុំ + +"បានប្រើម្រាមដៃរបស់គាត់ ដើម្បីគ្របភ្នែករបស់ខ្ញុំដោយភក់។ " សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩ ខ៦ ។ diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..adaf785 --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ខ ១៤ ប្រាប់ពីព័ត៌មានសំខាន់ ពេលព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសនោះ។ + +# ពួកគេបាននាំបុរសម្នាក់ដែលខ្វាក់ពីមុននោះទៅជួបពួកផារីស៊ី + +ប្រជាជនទទូចឲ្យបុរសនោះទៅជាមួយពួកផារីស៊ី។ ពួកគេមិនបានបង្ខំគាត់ឲ្យទៅទេ។ + +# ថ្ងៃសប្ប័ទ + +"ថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់ពួកយូដា" + +# ហើយពួកផារីស៊ីបានសួរគាត់ម្តងទៀត + +«ដូច្នេះពួកផារីស៊ីក៏សួរគាត់ដែរ» diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..d5b63fd --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ ១៨ មានការឈប់សម្រាកពីដំណើររឿងសំខាន់ ពេលយ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីការមិនជឿរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# គាត់មិនបានគោរពតាមថ្ងៃសប្ប័ទ + +មានន័យថា ព្រះយេស៊ូមិនគោរពច្បាប់អំពីការមិនធ្វើការនៅថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់សាសន៍យូដាទេ។ + +# បើបុរសនេះជាមនុស្សមានបាបមែន តើគាត់អាចធ្វើទីសម្គាល់ផ្សេងៗដូចម្តេចកើត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទីសម្គាល់របស់ព្រះយេស៊ូបង្ហាញថា ទ្រង់មិនមែនជាមនុស្សមានបាបទេ។ "មនុស្សមានបាបមិនអាចធ្វើទីសម្គាល់បែបនេះបានទេ!" + +# ទីសម្គាល់ + +នេះជាពាក្យមួយទៀតសម្រាប់ការអស្ចារ្យ។ "ទីសម្គាល់" បង្ហាញភស្តុតាងថា​ ព្រះអង្គមានប្ញទ្ធានុភាពខ្លាំងបំផុតដែលមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើសកលលោក។ + +# គាត់ជាព្យាការី + +"ខ្ញុំគិតថាគាត់ព្យាការីណាមួយ" + +# ហើយពួកគេយូដានៅតែមិនជឿ + +"ពួកយួដា" នៅទីនេះជានិមិត្តរូបនៃ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ ឥឡូវនេះអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅតែមិនជឿ។ diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..6e48835 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានសួរទៅឪពុកម្តាយថា + +"ពួកគេ" សំដៅទៅលើមេដឹកនាំយូដា។ + +# គាត់ពេញវ័យហើយ + +"គាត់ជាបុរស" ឬ "គាត់លែងជាកូនក្មេងហើយ" diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..593a708 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ ២២ មានការឈប់សម្រាកពីដំណើររឿងសំខាន់ ពេលដែលយ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីឪពុកម្តាយរបស់បុរសនោះ ដែលខ្លាចជនជាតិយូដា។ + +# ពួកគាត់ភ័យខ្លាចនឹងសាសន៍យូដា។ + +"ពួកយួដា"នៅទីនេះជានិមិត្តរូបនៃ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ “ ពួកគេខ្លាចនឹងអ្វី ដែលមេដឹកនាំសាសន៍យូដាអាចនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ” + +# ភ័យខ្លាច + +សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អ ដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលគាត់ទទួលការគំរាមកំហែង និងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនឯង ឬអ្នកដទៃ។ + +# គាត់ពេញវ័យហើយ + +"គាត់ជាបុរស" ឬ "គាត់មិនមែនជាកូនក្មេងទៀតទេ" ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៩:១៩ ។ diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c7f1a65 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានហៅបុរស + +“ពួកគេ”នៅទីនេះ សំដៅទៅលើជនជាតិយូដា។ (៩:១៦) + +# ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាក្រៀមភាសារ ដែលមនុស្សធ្លាប់ប្រើពេលស្បថ។ "នៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីប្រាប់ការពិត!" ឬនិយាយការពិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់! + +# បរុសនេះ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# បរុសនោះ + +សំដៅទៅលើបុរស ដែលធ្លាប់ខ្វាក់ភ្នែក។ diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..f5d6f94 --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ជនជាតិយូដាបន្ដនិយាយជាមួយបុរស ដែលខ្វាក់ភ្នែក។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកចង់ឮវាម្តងទៀត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់បុរស ដែលមេដឹកនាំសាសន៍យូដា បានស្នើសុំឲ្យគាត់ប្រាប់ពួកគេម្តងទៀតអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើង។ "ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកចង់ឮម្តងទៀតនូវអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ!" + +# ក្រែងអស់លោកមិនចង់ធ្វើជាសិស្សរបស់គាត់ តើមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមភាពមិនច្បាស់នៅក្នុងសេចក្តីថ្លែងរបស់បុរសនេះ។ គាត់ដឹងថា មេដឹកនាំសាសន៍យូដាមិនចង់ដើរតាមព្រះយេស៊ូទេ។ នៅទីនេះ គាត់ចំអកដាក់ពួកគេ។ "ស្តាប់ទៅដូចជាអ្នកក៏ចង់ក្លាយជាសិស្សរបស់គាត់ដែរ!" diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..ae44c32 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់លោកមិនដឹងថាគាត់មកពីណាទេ + +បុរសនោះភ្ញាក់ផ្អើល ដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាសួរអំពីប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះយេស៊ូ ពេលពួកគេដឹងថា ទ្រង់មានអំណាចប្រោសជំងឺ។ “ អ្នកមិនដឹងថា គាត់ទទួលបានសិទ្ធិអំណាចពីកន្លែងណាទេ” + +# មិនស្តាប់មនុស្សមានបាប ...ស្តាប់គាត់ + +"មិនឆ្លើយតបនឹងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់មនុស្សមានបាប ... ព្រះឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់គាត់" diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..5a13235 --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បុរសដែលខ្វាក់នៅតែនិយាយទៅកាន់សាសន៍យូដាដដែល។ + +# មិនដែលបានឮនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យភ្នែករបស់បុរសដែលពិការតាំងពីកំណើតភ្លឺឡើងវិញទេ + +ជាសេចក្តីថ្លែងកិរិយាអកម្ម។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ឮ អ្នកដែលបានប្រោសបុរសពិការភ្នែកពីកំណើតនោះទេ” + +# ប្រសិនបើ បុរសនេះមិនបានមកពីព្រះជាម្ចាស់ លោកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់ + +ប្រយោគនេះប្រើលំនាំអវិជ្ជមានទ្វេរដង។ "មានតែបុរសម្នាក់មកពីព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចធ្វើអ្វីយ៉ាងនេះបាន!" + +# អ្នកកើតមកនៅក្នុងអំពើបាបពិតប្រាកដមែន ហើយអ្នកមកបង្រៀនយើងមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ បញ្ជាក់ថា បុរសនោះកើតមកខ្វាក់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយ។ "អ្នកកើតមកដោយសារកំហុសរបស់ឪពុកម្តាយ។ អ្នកមិនមានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបង្រៀនយើងទេ!" + +# ពួកគេបានបណ្ដេញគាត់ចេញទៅក្រៅ + +«គេបណ្ដេញគាត់ចេញពីសាលាប្រជុំ» diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..015a259 --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូរកឃើញបុរសនោះថា គាត់បានជាហើយចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយព្រះអង្គនិងហ្វូងមនុស្ស។ + +# ជឿលើ + +មានន័យថា "ជឿលើព្រះយេស៊ូ" ដើម្បីជឿថា ទ្រង់ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីទុកចិត្ពព្រះអង្គជាព្រះសង្រ្គោះ ហើយរស់នៅតាមរបៀបដែលតម្តើងព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..0ace234 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានមកលោកីយ៍នេះ + +"លោកីយ៍" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប "ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពិភពលោក" ។ “ បានមករស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជននៅលោកីយ៍នេះ” + +# ដូច្នេះ អ្នកណាដែលមិនបានឃើញ ឲ្យបានឃើញ ហើយអ្នកដែលបានឃើញត្រឡប់ទៅជាមើលមិនឃើញវិញ + +"មើលឃើញ" នៅទីនេះ និង"ភាពពិការភ្នែក" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូសម្គាល់មនុស្ស ដែលខ្វាក់ខាងវិញ្ញាណ និងខ្វាក់ខាងរូបកាយ។ "ដូច្នេះអ្នកដែលងងឹតភ្នែកខាងវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែអ្នកដែលចង់ឃើញព្រះជាម្ចាស់អាចមើលឃើញគាត់ ហើយអ្នកដែលគិតថាមិនពិត ពួកគេអាចមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ នឹងស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតរបស់ពួកគេ" + +# តើយើងក៏មើលមិនឃើញដែរមែនទេ? + +តើអ្នកគិតថាយើងខ្វាក់ខាងវិញ្ញាណទេ? + +# ប្រសិនបើ អ្នកមើលមិនឃើញមែន នោះអ្នកអាចគ្មានបាប + +“ភាពខ្វាក់” ត្រង់នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលមិនដឹងពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ ប្រសិនបើអ្នកចង់ដឹងអំពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះអ្នកនឹងអាចទទួលបានការមើលឃើញ។ + +# យើងមើលឃើញ» ដូច្នេះ អ្នកនៅតែមានបាបដដែលទេ + +"ការមើលឃើញ" នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្គាល់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ ដោយសារអ្នកគិតថា អ្នកបានដឹងពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួចហើយ អ្នកនឹងនៅតែខ្វាក់ភ្នែកដដែល” diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..3045199 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ពួកផារីស៊ី។ នេះជាផ្នែកដូចគ្នានៃរឿងរ៉ាវ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក៩ ខ៣៥ ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយដោយប្រើឧទាហរណ៍។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# ក្រោលចៀម + +ជាកន្លែងដែលគង្វាលមើលរក្សាហ្វូងចៀម។ + +# ចោរលួច ឬជាចោរប្លន់ + +ជាការប្រើប្រាស់ពាក្យពីរ ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..a0993f2 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្មាំទ្វារ + +ជាអ្នកដែលស៊ីឈ្នួលយាមទ្វារពេលយប់ ពេលគង្វាលនៅឆ្ងាយ។ + +# ចៀមឮសម្លេងរបស់គាត់ + +"ចៀមឮសម្លេងរបស់គាត់" + +# គាត់ក៏នាំមុខពួកវា + +"គាត់ដើរនៅមុខពួកគេ" + +# ព្រោះពួកវាស្គាល់សម្លេងរបស់គាត់ + +"ពីព្រោះពួកវាស្គាល់សំឡេងរបស់គាត់" diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6443c6 --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែពួកគេមិនយល់ + +អាចមានន័យពីរយ៉ាង ១)“ ពួកសិស្សមិនបានយល់” ឬ ២)“ ហ្វូងមនុស្សមិនបានយល់ទេ” ។ + +# ប្រស្នានេះ + +នេះជាឧទាហរណ៍ពីការងាររបស់ពួកគង្វាល ដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ "គង្វាល" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ "ចៀម" តំណាងឲ្យអ្នកដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូ ហើយ "មនុស្សចម្លែក" ជាមេដឹកនាំសាសន៍យូដារួមទាំងពួកផារីស៊ី ដែលព្យាយាមបញ្ឆោតប្រជាជន។ diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a02eab --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមពន្យល់អត្ថន័យសាច់រឿងប្រៀបប្រដូចដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# ខ្ញុំគឺជាទ្វារនៃចៀម + +នៅទីនេះ«ទ្វារ»ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលមានន័យថា ព្រះយេស៊ូចូលទៅក្រោលចៀមជាកន្លែងដែលប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គរស់នៅ ក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំប្រៀបដូចជាទ្វារ ដែលចៀមប្រើចូលទៅក្នុងក្រោលចៀម" + +# អស់អ្្នកដែលមកមុនខ្ញុំ + +សំដៅទៅលើគ្រូដទៃទៀត ដែលបានបង្រៀនប្រជាជនរួមទាំងពួកផារីស៊ី និងអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត។ “ គ្រូទាំងអស់ដែលមកដោយគ្មានសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ” + +# ចោរលួច និងចោរប្លន់ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូហៅគ្រូទាំងនោះថា“ ចោរលួចនិងចោរប្លន់” ពីព្រោះការបង្រៀនរបស់ពួកគេមិនពិត ហើយពួកគេព្យាយាមដឹកនាំរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ខណៈដែលពួកគេមិនបានយល់ពីសេចក្តីពិត។ ជាលទ្ធផលពួកគេបានបំភាន់ប្រជាជន។ diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..7969e41 --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំជាទ្វារ + +នៅទីនេះ "ទ្វារ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ សំដៅទៅលើខ្លួនព្រះអង្គថា ជា «ទ្វារ» នោះព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្ហាញថា ទ្រង់បានផ្តល់ផ្លូវពិតមួយដើម្បីចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំដូចជាច្រកទ្វារ" ។ + +# វាលស្មៅ + +ពាក្យថា“ វាលស្មៅ” មានន័យថា កន្លែងដែលមានស្មៅសម្រាប់ចៀមស៊ី។ + +# មិនមកទេ ប្រសិនបើ វាមិនលួច + +ឃ្លានេះអវិជ្ជមានទ្វេដង។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ វាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើការថ្លែងវិជ្ជមាន។ “ មកលួចតែប៉ុណ្ណោះ” + +# លួច សម្លាប់ និងបំផ្លាញនោះ + +នៅទីនេះ ពាក្យប្រៀបធៀបគឺជា “ ចៀម” ដែលតំណាងឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "លួច សម្លាប់ និងបំផ្លាញចៀម" + +# ដើម្បីឲ្យមនុស្សមានជីវិត + +ពាក្យថា “ ពួកគេ” សំដៅទៅលើចៀម។ “ ជីវិត” សំដៅទៅលើជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ "ដូច្នេះពួកគេនឹងរស់នៅដោយគ្មានអ្វីខ្វះខាត" diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..fe8fbf4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឧទាហរណ៍របស់ព្រះអង្គអំពីគង្វាលល្អ។ + +# អ្នកគង្វាលល្អ + +នៅទីនេះ "គង្វាលល្អ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំដូចជាអ្នកគង្វាលល្អ" + +# លះបង់ជីវិត + +ការលះបង់អ្វីមួយមានន័យថា បោះបង់ការគ្រប់គ្រងលើវា។ សំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ស្លាប់" + +# អ្នកបម្រើដែលត្រូវបានជួល + +"អ្នកបម្រើដែលបានជួល" ជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ និងគ្រូបង្រៀនជនជាតិយូដា។ "អ្នកដែលដូចជាអ្នកបម្រើ ដែលគេជួល" + +# បោះបង់ចៀមចោល ហើយ......មិនបាននៅការពារចៀមនោះទេ + +ពាក្យថា“ ចៀម”ត្រង់នេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ដូចជាអ្នកបម្រើដែលគេជួល អ្នកដែលបោះបង់ចោលចៀមនោះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា អ្នកដឹកនាំនិងគ្រូបង្រៀនជនជាតិយូដាមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គទេ។ diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..b325f91 --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំជាអ្នកគង្វាលល្អ + +នៅទីនេះ "គង្វាលល្អ" ជាការប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំដូចជាអ្នកគង្វាលល្អ" + +# ព្រះបិតាស្គាល់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំស្គាល់ព្រះបិតា + +ព្រះបិតា និងព្រះបុត្រាជ្រាបពីគ្នាទៅវិញទៅមក មិនដូចមនុស្សស្គាល់ព្រះអង្គនោះទេ។ “ ព្រះបិតា” ជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ខ្ញុំលះបង់ជីវិតខ្ញុំដើម្បីចៀម + +ជាវិធីដ៏ស្លូតបូតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងការនិយាយថាព្រះអង្គនឹងសុគតដើម្បីការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំស្លាប់ដើម្បីចៀម" + +# ខ្ញុំមានចៀមផ្សេងទៀត + +នៅទីនេះ“ ចៀមឯទៀត” ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ ដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា។ + +# ហ្វូងសត្វតែមួយ និងហ្វូងចៀមតែមួយ + +"ហ្វូងចៀម" នៅទីនេះ និង "គង្វាល"ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូទាំងអស់ ជាជនជាតិយូដា និងមិនមែនជាជនជាតិយូដា គឺប្រៀបដូចជាហ្វូងចៀមតែមួយ។ ទ្រង់ជាគង្វាល ដែលថែរក្សាពួកគេទាំងអស់។ diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..56c3904 --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានឈប់មានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាព្រះបិតាស្រឡាញ់ខ្ញុំៈ «ខ្ញុំលះបង់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ + +ផែនការអស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ព្រះបុត្រ គឺត្រូវថ្វាយជីវិតរបស់ព្រះអង្គជាថ្លៃលោះបាបរបស់មនុស្សលោក។ ការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅលើឈើឆ្កាងបង្ហាញពីសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះបុត្រាចំពោះព្រះបិតានិងព្រះបិតាចំពោះព្រះបុត្រា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# ក្តីស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់នេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះ យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# ខ្ញុំលះបង់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានវាត្រឡប់មកវិញម្តងទៀត + +នេះជាវិធីដ៏ស្លូតបូតរបស់ព្រះយេស៊ូ ដោយមានព្រះបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកទ្រង់នឹងរស់ឡើងវិញ។ "ខ្ញុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនខ្ញុំស្លាប់ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរស់ឡើងវិញ" + +# ខ្ញុំលះបង់ជីវិតខ្ញុំដោយខ្លួនឯង + +សព្វនាមដែលឆ្លុះបញ្ចាំង "ពីខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានលះបង់ជីវិតរបស់ព្រះអង្គ។ គ្មាននរណាម្នាក់យកវាពីព្រះអង្គទេ។ "ខ្ញុំខ្លួនឯងបានដាក់វាចុះ" + +# ខ្ញុំបានទទួលសេចក្តីបង្គាប់នេះ ពីព្រះបិតាខ្ញុំមក + +“ នេះជាអ្វីដែលព្រះបិតាខ្ញុំបានបង្គាប់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ” ។ ពាក្យថា“ ព្រះបិតា” ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ។ diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..84f1ba5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់ពីរបៀប ដែលពួកយូដាបានឆ្លើយតបនឹងអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាស្តាប់វា? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុច ដែលប្រជាជនមិនគួរស្តាប់ព្រះយេស៊ូ។ "កុំស្តាប់គាត់!" + +# តើអារក្សអាចធ្វើឲ្យភ្នែកពិការភ្លឺដែរទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យថា "ប្រាកដណាស់អារក្្សមិនអាចបណ្តាលឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញនោះទេ!" ឬ "ពិតប្រាកដមែនអារក្ស មិនអាចឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញបានទេ!" diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..87f29c0 --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ឥឡូវនេះ ជាពេលបុណ្យចម្លង ហើយជនជាតិយូដាខ្លះចាប់ផ្តើមសួរព្រះយេស៊ូ។ ខ ២២ និង ២៣ ផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីការរៀបចំសាច់រឿង។ + +# ពិធីបុណ្យចម្លង + +នេះជាថ្ងៃឈប់សម្រាកប្រាំបីថ្ងៃនៃរដូវរងារ ដែលរបស់ជនជាតិយូដា ដើម្បីចងចាំការអស្ចារ្យមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រេងតិចតួច នៅតែមាននៅលើជើងចង្កៀងអស់រយៈពេលប្រាំបីថ្ងៃ។ ពួកគេបានអុជចង្កៀងដើម្បីឧទ្ទិសព្រះវិហាររបស់ជនជាតិយូដា។ ដើម្បីឧទ្ទិសអ្វីមួយ គឺសន្យាថានឹងប្រើវាសម្រាប់គោលបំណងពិសេស។ + +# ព្រះយេស៊ូបានយាងឡើងចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ + +កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូកំពុងដើរ គឺពិតជាទីធ្លាដែលនៅអគារខាងក្រៅព្រះវិហារ។ “ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដើរនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ” + +# សាលាដំណាក់ + +នេះជារចនាសម្ព័ន្ធ ដែលភ្ជាប់ទៅនឹងច្រកចូលអគារ; វាមានដំបូលហើយវាអាច ឬប្រហែលមិនមានជញ្ជាំង។ + +# ពួកសាសន៍យូដាបានមកជុំវិញព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" ជាមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "បន្ទាប់មកមេដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឡោមព័ទ្ធព្រះអង្គ" + +# មានការសង្ស័យ + +ជាពាក្យក្រៀមភាសាមួយ។ "ធ្វើឲ្យយើងឆ្ងល់" ឬ "មិនឲ្យយើងដឹងពីការពិត?" diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..22dbc82 --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបនឹងពួកយូដា។ + +# នៅក្នុងនាមព្រះបិតាខ្ញុំ + +"ឈ្មោះ"នៅត្រង់នេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះយេស៊ូបានធ្វើការអស្ចារ្យតាមរយៈព្រះចេស្ ដានិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះបិតា។ “ តាមរយៈព្រះចេស្តារបស់ព្រះបិតាខ្ញុំ” ឬ“ ដោយអំណាចចេស្តារបស់ព្រះបិតាខ្ញុំ” + +# បានធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំហើយ + +ការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គផ្តល់ភស្តុតាងអំពីទ្រង់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលផ្តល់សក្ខីកម្មនឹងផ្តល់ភស្តុតាងនៅក្នុងតុលាការ។ "ផ្តល់ភស្តុតាងទាក់ទងនឹងខ្ញុំ" + +# មិនមែនជាចៀមខ្ញុំ + +ពាក្យ "ចៀម" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ "មិនមែនជាអ្នកកាន់តាមខ្ញុំ" ឬ "មិនមែនជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..50d44f4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចៀមខ្ញុំស្តាប់សម្លេងខ្ញុំ + +ពាក្យ "ចៀម" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ ពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ព្រះយេស៊ូជា«អ្នកគង្វាល»ក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរ។ "ដូចជាចៀមស្តាប់តាមសំឡេងរបស់អ្នកគង្វាលពិតរបស់ពួកគេ អ្នកដើរតាមខ្ញុំឮសំឡេងខ្ញុំ" + +# គ្មាននរណាឆក់យកពួកវាចេញពីដៃខ្ញុំបានដែរ + +ពាក្យថា“ ដៃ” នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យការការពាររបស់ព្រះយេស៊ូ។ "គ្មាននរណាម្នាក់នឹងលួចពួកគេចេញពីខ្ញុំទេ" ឬ "ពួកគេនឹងនៅតែមានសុវត្ថិភាពជារៀងរហូត ដោយខ្ញុំការពារគេ" diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..9e177e6 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបិតាខ្ញុំ ជាអ្នកប្រទានពួកវាមកខ្ញុំ + +ពាក្យថា“ ព្រះបិតា” ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះបិតា + +ពាក្យថា“ ព្រះហស្ត” ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើកម្មសិទ្ធិ និងការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "គ្មានអ្នកណាអាចលួចយកពួកគេ ពីព្រះបិតាខ្ញុំបានទេ" + +# ខ្ញុំ និងព្រះបិតាគឺតែមួយ + +ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រា និងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាគឺតែមួយ។ ពាក្យថា“ ព្រះបិតា” ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក្រោយមក ពួកយូដាបានយកដុំថ្ម + +ពាក្យ "យួដា" ជានិមិត្តរូបមួយ សម្រាប់មេដឹកនាំសាសន៍យូដាដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ “ មេដឹកនាំជនជាតិយូដាបានរើសដុំថ្មម្តងទៀត” diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..cc1e3b7 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំបានបង្ហាញការល្អជាច្រើន ពីព្រះបិតាដល់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះយេស៊ូបានធ្វើការអស្ចារ្យ ដោយព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យថា“ ព្រះបិតា”ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ។ + +# ដោយសារការទាំងនោះ អ្នករាល់គ្នាចោលខ្ញុំនឹងដុំថ្មមែនទេ? + +សំណួរនេះប្រើភាពមិនត្រឹមត្រូវ។ ព្រះយេស៊ូដឹងថាអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនចង់គប់ដុំថ្មព្រះទេ ព្រោះព្រះអង្គបានធ្វើការល្អ។ + +# ពួកយូដាឆ្លើយទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +ពាក្យ "យូដា" ជានិមិត្តរូបមួយ ដែលតំណាងឲ្យមេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "គូប្រជែងដែលជាជនជាតិយូដាបានឆ្លើយតប" ឬ "មេដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឆ្លើយទៅព្រះអង្គ" + +# តាំងខ្លួនឯងជាព្រះជាម្ចាស់ + +"អះអាងថាជាព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..4ddd6d8 --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើមិនបានសរសេរ....ព្រះ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកគួរតែដឹងរួចហើយថា ត្រូវសរសេរនៅក្នុងច្បាប់របស់អ្នក ដែលខ្ញុំបាននិយាយថា" អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ "។ + +# អ្នករាល់គ្នាគឺជាព្រះ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ខគម្ពីរមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅអ្នក ដើរតាមព្រះអង្គថា «ព្រះជាម្ចាស់» ប្រហែលជាដោយសារព្រះអង្គបានជ្រើសរើសពួកគេ ឲ្យធ្វើជាអ្នកតំណាព្រះនៅលើផែនដីនេះ។ + +# ទទួល​ព្រះបន្ទូល + +"ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល" + +# បទគម្ពីរមិនអាផ្លាស់ប្តូរបានទេ + +អាចមានន័យថា ១) "គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរខគម្ពីរឬ ២)" ខគម្ពីរនឹងក្លាយជាការពិតបានទេ "។ + +# ចុះ​ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ពេល​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា ខ្ញុំ​ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​ពោល​ថា ខ្ញុំ​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​ទៅ​វិញ? ព្រះបិតា​បាន​ប្រោស​ខ្ញុំ​អោយ​វិសុទ្ធ ហើយ​ចាត់​ខ្ញុំ​អោយ​មក​ក្នុង​ពិភព​លោក​នេះ​ទៀត​ផង។ + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ អ្នកប្រឆាំងព្រះយេស៊ូជឿថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ ដោយហៅខ្លួនឯងថា“ ព្រះបុត្រាព្រះជាម្ចាស់” ។ ពួកគេដឹងថាគាត់កំពុងអះអាងថាខ្លួនស្មើនឹងព្រះ។ "អ្នកមិនគួរនិយាយទៅកាន់អ្នក ដែលព្រះបិតាបានចាត់ឲ្យមកក្នុងពិភពលោកនេះថា" ជាអ្នកកំពុងប្រមាថព្រះជមា្ចស់នៅពេលខ្ញុំនិយាយថាខ្ញុំជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គឡើយ! " + +# ព្រះបិតា....ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះជាងារ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..7e5304e --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងពួកយូដា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# ជឿខ្ញុំ + +ត្រង់នេះពាក្យថា“ ជឿ” មានន័យថាទទួលយក ឬជឿជាក់លើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ + +# ជឿលើកិច្ចការ + +ត្រង់នេះ“ ជឿលើ” ត្រូវទទួលស្គាល់ថាកិច្ចការដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ គឺមកពីព្រះបិតា។ + +# ព្រះបិតានៅក្នុងខ្ញុំ ហើយដឹងថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះបិតានោះ + +ទាំងនេះ ជាពាក្យប្រៀបភាសា ដែលបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដ៏ជិតស្និទ្ធ រវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំនិងខ្ញុំគឺរួមគ្នាតែមួយ” + +# បានចេញទៅក្រៅពីការចាប់របស់ពួកគេ + +ពាក្យថា“ ដៃ” ជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យ ការកាន់កាប់ ឬការកាន់កាប់របស់មេដឹកនាំយូដា។ "បានចេញឆ្ងាយពីពួកគេម្តងទៀត" diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..c485f3e --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឆ្ងាយពីទន្លេយ័រដាន់ + +ព្រះយេស៊ូធ្លាប់នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់។ "នៅប៉ែកខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់" + +# ព្រះអង្គស្នាក់នៅទីនោះ + +ព្រះយេស៊ូបានស្នាក់នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ក្នុងរយៈពេលខ្លី។ "ព្រះយេស៊ូបានស្នាក់នៅទីនោះអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ" + +# លោកយ៉ូហានមិនបានធ្វើទីសម្គាល់អ្វីទេ ប៉ុន្តែ អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយ៉ូហានបាននិយាយអំពីបុរសម្នាក់នេះគឺជាសេចក្តីពិត + +"វាជាការពិត ដែលយ៉ូហានមិនបានធ្វើទីសម្គាល់ទេ ប៉ុន្តែគាត់បាននិយាយការពិតអំពីបុរសនេះ​ ដែលធ្វើទីសម្គាល់។ " + +# ទីសម្គាល់ + +ទាំងនេះជាការអស្ចារ្យ ដែលបង្ហាញថាមានអ្វីមួយ ឬជាការពិតដែលផ្តល់ភាពជឿជាក់ដល់នរណាម្នាក់។ + +# បានជឿ + +ត្រង់នេះ“ ជឿលើ” មានន័យថាទទួលយកឬជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលគឺពិត។ diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec43fcd --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង ដែលនិយាយអំពីឡាសា។ ខគម្ពីរទាំងនេះណែនាំឲ្យដឹងពីរឿងរ៉ាវ និងផ្តល់ព័ត៌មានអំពីគាត់និងប្អូនស្រីរបស់គាត់ឈ្មោះម៉ារី។ + +# នាងម៉ារីគឺជាអ្នកដែលបានចាក់ប្រេងក្រអូបលាបលើព្រះអម្ចាស់ ....យកសក់របស់នាងជូត + +ពេលយ៉ូហានណែនាំម៉ារីជាប្អួនស្រីរបស់ម៉ាថា គាត់ក៏ចែកចាយព័ត៌មានទាក់ទងនឹងអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលក្រោយនៃសាច់រឿងនេះ។ diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b4ee15 --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចាត់គេឲ្យទៅឯព្រះយេស៊ូ + +"សុំឲ្យព្រះយេស៊ូយាងមក" + +# សេចក្តីស្រឡាញ់ + +នៅទីនេះ“ សេចក្តីស្រឡាញ់” សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ដែលជាសេចក្តីស្រឡាញ់ធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិ ឬសាច់ញាតិ។ + +# ជំងឺនេះមិនស្លាប់ទេ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ជ្រាបអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងទាក់ទងនឹងឡាសា និងជំងឺរបស់គាត់។ “ សេចក្តីស្លាប់នឹងមិនមែនជាលទ្ធផលចុងក្រោយនៃជំងឺនេះទេ” + +# ស្លាប់ + +នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងរូបកាយ។ + +# ជំងឺនេះដើម្បីថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់វិញ ដើម្បីឲ្យបុត្រារបស់ព្រះបានទទួលសិរីល្អដោយសារវាដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ជ្រាបតើនឹងមានលទ្ធផលយ៉ាងណា។ “ ប៉ុន្តែគោលបំណងគឺ ប្រជាជនអាចនឹងមើលឃើញ តើព្រះជាម្ចាស់អស្ចារ្យយ៉ាងណាទៅ គឺដោយសារព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ដែលនឹងអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំធ្វើការនេះ” + +# ព្រះបុត្រា + +ជាឋានៈសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ ។ diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..2cce16a --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះយេស៊ូស្រឡាញ់នាងម៉ាថា និងប្អូនស្រីរបស់នាង ព្រមទាំងឡាសាផង + +នេះជាប្រវត្តិពត៌មាន។ diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e51e43 --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រ៉ាប៊ី ពួកយូដាកំពុងតែចង់ចោលព្រះអង្គនឹងដុំថ្ម តើព្រះអង្គនៅតែចង់ត្រឡប់ទៅវិញម្តងទៀត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សមិនចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូយាងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ។ "លោកគ្រូ ប្រាកដជាមិនចង់វិលត្រឡប់ទៅទីនោះទេ! ជនជាតិយូដាបានព្យាយាមគប់ដុំថ្មសម្លាប់លោកគ្រូ ពេលទៅទីនោះចុងក្រោយ!" + +# យួដា + +នេះគឺជាការផ្តោតអារម្មណ៍មួយទៅលើមេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# តើមួយថ្ងៃមិនមានដប់ពីរម៉ោងទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកដឹងថានៅពេលថ្ងៃមានពន្លឺដប់ពីរម៉ោង!" + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ដើរនៅពេលថ្ងៃ គាត់នឹងមិនជំពប់ទេ ព្រោះគាត់មើលឃើញ ដោយសារពន្លឺរបស់លោកីយ៍នេះ + +មនុស្សដែលដើរក្នុងពន្លឺថ្ងៃអាចមើលឃើញល្អ ហើយមិនជំពប់ដួល។ "ពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "សេចក្តីពិត" ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថា មនុស្សដែលរស់នៅស្របតាមសេចក្តីពិត នឹងអាចទទួលបានជោគជ័យនូវអ្វី ដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើ។ diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..05e793e --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានប្រសាសន៍ទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ប្រសិនបើ គាត់ដើរពេលយប់វិញ + +នៅទីនេះ "យប់" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើការដើររបស់មនុស្សម្នាក់ ដោយគ្មានពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ពន្លឺមិននៅក្នុងគាត់ទេ + +អាចមានន័យថា ១) "គាត់មិនអាចមើលឃើញ" ឬ "គាត់មិនមានពន្លឺរបស់ព្រះជាម្ចាស់" ។ + +# មិត្តសម្លាញ់របស់យើងឡាសាបានដេកលក់ហើយ + +“ ដេកលក់” នៅទីនេះមានន័យថាឡាសារបានស្លាប់ហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីនិយាយបែបនេះជាភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនឹងទៅ ដើម្បីខ្ញុំដាស់គាត់ឲ្យក្រោកពីគេវិញ + +ពាក្យថា "ដាស់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ពីដំណេក" គឺថា ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្ហាញផែនការរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីធ្វើឲ្យឡាសារមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ប្រសិនបើអ្នកមានពាក្យផ្សេងក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើវាបាននៅទីនេះ។ diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b69ee7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ ១៣ មានការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿង ពេលយ៉ូហាននិយាយអំពីការយល់ច្រឡំរបស់ពួកសិស្សនូវអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូចង់មានន័យ ពេលទ្រង់មានបន្ទូលថាឡាសារកំពុងតែដេកលក់។ + +# ប្រសិនបើ គាត់ដេកលក់មែន + +ពួកសិស្សយល់ច្រលំនឹងន័យ ដែលព្រះយេស៊ូថាឡាសារកំពុងតែសម្រាក ហើយនឹងបានជាឡើងវិញ។ + +# បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេយ៉ាងច្បាស់ថា + +«ដូច្នេះព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកគេនូវពាក្យ ដែលពួកគេអាចយល់បាន» diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..8ebee54 --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានប្រសាសន៍ទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា + +"ដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់អ្នក" + +# ដែលខ្ញុំមិននៅទីនោះដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចជឿ + +"ខ្ញុំមិននៅទីនេះទៀតទេ។ ដោយសារតែបញ្ហានេះអ្នកនឹងរៀនទុកចិត្តខ្ញុំកាន់តែខ្លាំង" ។ + +# ដែលហៅថា ​ឌីឌីម + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកដែលពួកគេហៅថាឌីឌីម" + +# ​ឌីឌីម + +គឺជាឈ្មោះបុរសដែលមានន័យថា "ភ្លោះ" ។ diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..97c5435 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូនៅភូមិបេថានី។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីការរៀបចំ និងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងមុនពេលព្រះយេស៊ូមកដល់។ + +# ព្រះអង្គបានឃើញថា ឡាសាត្រូវបានដាក់ទៅក្នុងផ្នូរបួនថ្ងៃរួចស្រេចទៅហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ទ្រង់បានដឹងថាគេបានដាក់ឡាសារនៅក្នុងផ្នូរបួនថ្ងៃមុនហើយ" + +# បីគីឡូម៉ែត្រ + +"ចម្ងាយប្រហែលបីគីឡូម៉ែត្រ។ " កីឡដ្ឋានមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ + +# ប្អូនរបស់របស់ពួកគេ + +ឡាសារជាប្អូនប្រុសរបស់ពួកគេ។ "អំពីប្អូនប្រុសរបស់ពួកគេ" diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..d35b53b --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្ចាស់មិនស្លាប់ទេ + +ឡាសារជាប្អូនប្រុស។: "ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនឹងនៅរស់" + +# ប្អូនប្រុសរបស់នាងនឹងរស់ឡើងវិញម្តងទៀត + +ឡាសារជាប្អូនប្រុស។ "ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញ" diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..b74f445 --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់ឲ្យរស់ឡើងវិញ + +"គាត់នឹងមានជីវិតឡើងវិញ" + +# ទោះបើស្លាប់ក៏ដោយ + +នៅទីនេះ "ស្លាប់" សំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងរូបកាយ។ + +# នឹងរស់ឡើងវិញជាមិនខាន + +នៅទីនេះ "រស់" សំដៅទៅលើជីវិតខាងវិញ្ញាណ។ + +# ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅនៅឡើយ ដែលជឿដល់ខ្ញុំ នឹងមិនស្លាប់ឡើយ + +"អ្នកដែលរស់នៅហើយទុកចិត្តលើខ្ញុំ នឹងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ" ឬ "អ្នកដែលរស់នៅនិងទុកចិត្តខ្ញុំនឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត" + +# នឹងមិនស្លាប់ឡើយ + +នៅទីនេះ "ស្លាប់" សំដៅទៅលើការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..a952b70 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +"ម៉ាថាបាននិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ" + +# ចាស៎ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំម្ចាស់ជឿថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះគ្រិស្ត ជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានយាងមកនៅលើផែនដីនេះ + +ម៉ាថាជឿជាក់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ ព្រះគ្រិស្តជា (ព្រះមេស្ស៊ី) ជាព្រះបុត្រា។ + +# ព្រះបុត្រា + +ជាឋានៈសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# នាងបានចេញទៅហៅនាងម៉ារីជាប្អូនស្រីរបស់នាង + +ម៉ារីជាប្អូនស្រីរបស់ម៉ាថា។ "នាងបានទៅឆ្ងាយហើយបានហៅប្អូនស្រីគឺនាងម៉ារី" + +# លោកគ្រូម + +ជាងារសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# សួររកអូនឯង + +"កំពុងសួរថាអ្នកមក" diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..45f6e33 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះយេស៊ូមិនទាន់បានចូលទៅក្នុងភូមិនៅឡើយទេ + +នៅទីនេះយ៉ួហានឈប់សម្រាកខ្លីនៅក្នុងរឿង ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់ទាក់ទងនឹងទីកន្លែងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# លុតជង្គង់ចុះនៅជិតព្រះបាទាព្រះអង្គ + +ម៉ារីបានក្រាបចុះ​ ឬលុតជង្គង់នៅព្រះបាទាព្រះយេស៊ូដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ + +# ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្ចាស់​ មិនស្លាប់ទេ + +ឡាសារជាប្អូនប្រុសរបស់ម៉ារី។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១១:២១ ។ "ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនឹងនៅតែមានជីវិត" ។ diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..0a944cb --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គមានព្រះទ័យក្តុកក្តួលជាខ្លាំងនៅខាងក្នុងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ ហើយអន្ទះសារជាខ្លាំង + +យ៉ូហានបញ្ចូលឃ្លាទាំងនេះជាមួយគ្នា ធ្វើឲ្យមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍តានតឹងយ៉ាងខ្លាំង និងកំហឹងដែលអាចកើតមានឡើង ទោះបីព្រះយេស៊ូក៏បានឆ្លងកាត់ផ្ទាល់។ "ព្រះអង្គពីជាមិនសប្យាយចិត្តទេ" + +# តើអ្នកបានគាត់នៅឯណា + +ជារបៀបដ៏សាមញ្ញសួរថា "តើអ្នកបានបញ្ចុះគាត់នៅឯណា?" + +# ព្រះយេស៊ូព្រះកន្សែង + +"ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមយំ" ឬ "ព្រះយេស៊ូព្រះកន្សែង" diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..1e89b43 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រឡាញ់ + +សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្សចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ។ + +# តើបុរសម្នាក់នេះ ដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់ភ្លឺបាន តើគាត់អាចធ្វើឲ្យបុរសនេះមិនស្លាប់បានទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ជនជាតិយូដា ដែលព្រះយេស៊ូមិនបានប្រោសឡាសារ។ "ទ្រង់អាចប្រោសបុរសពិការភ្នែក ដូច្នេះទ្រង់គួរតែប្រោសបុរសម្នាក់នេះ ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់" ឬ ""ដោយសារទ្រង់មិនបានការពារបុរសនេះពីការស្លាប់ ដូច្នេះប្រហែលជាទ្រង់មិនបានប្រោសបុរសដែលខ្វាក់ពីកំណើតនោះទេ ដូចពួកគេនិយាយថា ព្រះអង្គបានធ្វើនោះ!" + +# ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់ភ្លឺ + +ជាពាក្្យក្រៀមភាសា។ "ប្រោសភ្នែកឲ្យភ្លឺ" diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..cc416f9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅឯផ្នូរ មានថ្មបិទជិត + +យ៉ូហានផ្អាកដំណើររឿង ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីផ្នូរដែលប្រជាជនបានបញ្ចុះសពឡាសា។ + +# នាងម៉ាថា បងស្រីរបស់ឡាសា + +ម៉ាថានិ ងម៉ារីជាបងស្រីរបស់ឡាសា។ “ ម៉ាថាដែលជាបងស្រីច្បងរបស់ឡាសា” + +# មកដល់ពេលនេះរូបកាយរលួយហើយ + +"នៅពេលនេះនឹងមានក្លិនមិនល្អ" ឬ "រាងកាយមានក្លិនស្អុយរួចហើយ" + +# តើខ្ញុំមិនបាននិយាយទេឬអីថា ប្រសិនបើអ្នកជឿ អ្នកនឹងបានឃើញសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចចេញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើចំណុច ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ។ "ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកថា បើអ្នកទុកចិត្តខ្ញុំ អ្នកនឹងឃើញអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន!" diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..60be0ee --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះយេស៊ូបានសម្លឹងមើល + +ជាពាក្យមានន័យថារកមើល។ "ព្រះយេស៊ូទតមើលទៅលើឋានសួគ៌" + +# ព្រះបិតាអើយ ទូលបង្គំដឹងថា ព្រះអង្គស្តាប់ទូលបង្គំ + +ព្រះយេស៊ូអធិដ្ឋានទៅព្រះបិតាដោយផ្ទាល់ ដើម្បីឲ្យអ្នកឯទៀតដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់ព្រះអង្គ។ "ព្រះបិតា ខ្ញុំសូមអរគុណដែលព្រះអង្គបានឮទូលបង្គំ" ឬ "ព្រះបិតាខ្ញុំសូមអរគុណព្រះអង្គដែលបានឮការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ជឿថាព្រះអង្គបានចាត់ទូលបង្គំឲ្យមក + +"ខ្ញុំចង់ឲ្យពួកគេជឿថា ព្រះអង្គបានបញ្ជូនទូលបង្គំមក" diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..bace089 --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់ពីព្រះអង្គមានបន្ទូលរួចហើយ + +"បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានអធិស្ឋាន" + +# ព្រះអង្គក៏ស្រែកសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងថា + +"ទ្រង់​បាន​ស្រែក" + +# ជើង និងដៃរបស់គាត់ត្រូវបានចងដោយក្រណាត់ ហើយមុខរបស់គាត់ក៏ត្រូវបានចងដោយក្រណាត់ដែរ + +តាមទំនៀមទម្លាប់បញ្ចុះសព គេរុំសពនឹងក្រណាត់ទេសឯកវែង។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេយកក្រណាត់រុំដៃ និងជើងរបស់គាត់។ ពួកគេក៏បានចងក្រណាត់រុំមុខគាត់ដែរ" + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅទីនោះហើយបានឃើញការអស្ចារ្យ។ diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..335561c --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័តមាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់យើងពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ព្រះយេស៊ូបានប្រោសឡាសាឲ្យរស់ឡើងវិញ។ diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..5ba99b2 --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកខាងគណៈផារីស៊ីប្រជុំក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដា។ + +# នាយកបូជាចារ្យ + +"បន្ទាប់មកមេដឹកនាំក្នុងចំណោមបូជាចារ្យ" + +# តើយើងត្រូវធ្វើអ្វី? + +បានបញ្ជាក់នៅទីនេះថា សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាកំពុងនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ "តើយើងនឹងធ្វើអ្វីចំពោះព្រះយេស៊ូ?" + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាមុខជាជឿលើគាត់មិនខាន + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាភ័យខ្លាចថា ប្រជាជននឹងព្យាយាមតែងតាំងព្រះយេស៊ូជាស្ដេចរបស់ពួកគេ។ "មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងជឿជាក់លើគាត់ ហើយបះបោរប្រឆាំងនឹងរ៉ូម" ។ + +# ពួករ៉ូមនឹងមក + +នេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាជាមួយកងទ័ពរ៉ូម៉ាំង។ "កងទ័ពរ៉ូម៉ាំងនឹងមក" ។ + +# នឹងគ្រប់គ្រងលើយើង និងប្រទេសយើងផង + +"បំផ្លាញទាំងព្រះវិហារ និងប្រទេសជាតិយើង" diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..c737e2f --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានបុរសម្នាក់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +ជាវិធីណែនាំតួអង្គថ្មីក្នុងសាច់រឿង។ បើអ្នកមានវិធីដើម្បីធ្វើវាជារបៀបភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# អ្នករាល់គ្នាគ្មានដឹងអ្វីទាំងអស់ + +ជាពាក្យដែលលោកកៃផាប្រើ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើចំណុចរបស់គាត់។ "អ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងទេ!" ឬ "អ្នកនិយាយដូចជាអ្នកមិនដឹងរឿងអ្វីទាំងអស់!" + +# មនុស្សមួយប្រទេសត្រូវវិនាស + +កៃផាសបង្កប់ន័យថា កងទ័ពរ៉ូម៉ាំងនឹងសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់ បើព្រះយេស៊ូនៅរស់និងបង្កឲ្យមានការបះបោរ។ ពាក្យថា“ ជាតិ” នៅទីនេះជានិមិត្តរូបមួយ ដែលតំណាឲ្យប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ “ រ៉ូម៉ាំងបានសម្លាប់ប្រជាជនទាំងអស់ នៅក្នុងប្រទេសជាតិយើង” diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..dfb0edc --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ៥១ និង៥២ យ៉ូហានពន្យល់ថា កៃផាកំពុងថ្លែងទំនាយទោះបីគាត់មិនបានដឹងពេលវេលាក៏ដោយ។ នេះជាព័ត៌មានសំខាន់។ + +# សុគតដើម្បីប្រទេសជាតិ + +ពាក្យថា“ ប្រជាជាតិ” ជានិមិត្តរូបមួយសំដៅទៅលើប្រជាជន ក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រមូលមូលរួមតែមួយវិញ + +ពាក្យ "ប្រជាជន" បង្កប់ន័យតាមបរិបទ។ “ នឹងត្រូវប្រមូលផ្តុំគ្នាជាប្រជាជនតែមួយ” + +# បុត្រធីតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +សំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារជំនឿលើព្រះយេស៊ូ និងជាកូនខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..e07a2e5 --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាកចេញពីភូមិបេថានីហើយទៅអេប្រាអ៊ីម។ នៅក្នុងខ៥៥ រឿងបង្វែរទៅប្រាប់អំពីអ្វី ដែលជនជាតិយូដាជាច្រើនកំពុងធ្វើនៅពេលនេះ ថាបុណ្យចម្លងជិតមកដល់ហើយ។ + +# យាងនៅក្នុងចំណោមពួកគេជាសាធារណៈ + +"យូដា"នៅត្រង់នេះ ជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នារវាងមេដឹកនាំយូដា។ “ ដើរដោយបើកចំហក្នុងចំណោមមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ” + +# តំបន់ + +តំបន់ជនបទក្រៅទីក្រុង ដែលពុំសូវមានមនុស្សរស់នៅ។ + +# ព្រះអង្គគង់នៅទីនោះជាមួយពួកសិស្ស + +ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានស្នាក់នៅអេប្រាអ៊ីមមួយរយៈ។ “ នៅទីនោះទ្រង់បានស្នាក់នៅជាមួយពួកសិស្សក្នុងរយៈពេលខ្លី” + +# បានឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម + +ឃ្លាថា "បានកើនឡើង" ប្រើនៅទីនេះ ព្រោះក្រុងយេរូសាឡឹមមានកំពស់ខ្ពស់ជាងតំបន់ជុំវិញនោះ។ diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 0000000..c83b524 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ្លឹមសារនៃខ៥៧ កើតឡើងមុនខ៥៦។ បើបទបញ្ជានេះធ្វើឲ្យអ្នកអានច្របូកច្របល់ អ្នកអាចបញ្ចូលខគម្ពីរទាំងនេះ ហើយដាក់អត្ថបទនៃខ ៥៧ មុនអត្ថបទនៃខ ៥៦ ។ + +# ពួកគេស្វែងរកព្រះយេស៊ូ + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើប្រជាជនយួដា ដែលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# តើអ្នកគិតយ៉ាងដូចម្តេច? ថាតើគាត់នឹងមិនមកចូលរួមពិធីបុណ្យទេឬអី? + +ទាំងនេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ ដែលបង្ហាញពីការសង្ស័យយ៉ាងខ្លាំងថា ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកបុណ្យចម្លង។ សំណួរទីពីរគឺថា "តើអ្នកគិតទេ?" វាគ្មិននៅទីនេះមានការងឿងឆ្ងល់ថា តើព្រះយេស៊ូនឹងមកចូលរួមពិធីបុណ្យនេះដែរឬទេ? ព្រោះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ការចាប់ខ្លួនព្រះអង្គ។ "ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាមិនមកចូលរួមពិធីបុណ្យទេ។ ទ្រង់ប្រហែលជាខ្លាចការចាប់ខ្លួន!" + +# នាយកបូជាចារ្យ + +នេះជាព័ត៌មានសំខាន់ពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលអ្នកថ្វាយបង្គំជនជាតិយូដាឆ្ងល់ថា តើព្រះយេស៊ូនឹងមកពិធីបុណ្យនេះឬអត់។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្គាល់ព័ត៌មានសំខាន់ សូមប្រើនៅទីនេះចុះ។ diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7991ef --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងសោយព្រះស្ងោយនៅភូមិបេថានី នាងម៉ារីក៏ចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ + +# ទេព្វិរូប + +"ទេព្វិរូប" ជារង្វាស់នៃទម្ងន់។ ប្រហែលមួយភាគបីនៃគីឡូក្រាម (០.3 គីឡូក្រាម) ។ + +# ទឹកអប់ + +ជាអង្គធាតុរាវដែលមានក្លិនឈ្ងុយក្រអូប ផលិតដោយប្រើប្រេងរុក្ខជាតិនិងផ្កា។ + +# ថ្លៃបំផុត + +ជាទឹកអប់ដែលធ្វើពីផ្កាកណ្ដឹងព៌ណផ្កាឈូក ដុះនៅលើភ្នំប្រទេសនេប៉ាល់ ចិន និងឥណ្ឌា។ + +# នៅក្នុងផ្ទះពេញដោយក្លិនក្រអូបរបស់ទឹកអប់នោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ក្លិនក្រអូបនៃទឹកអប់របស់នាងមានក្លិនភាយពាសពេញផ្ទះ" diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..cfea2fc --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ម្នាក់ដែលក្បត់ព្រះអង្គ + +«ម្នាក់ដែលក្រោយមកបានជួយសត្រូវរបស់ព្រះយេស៊ូ ឲ្យ ចាប់ព្រះអង្គ» + +# ម្តេចមិនយកទឹកអប់ទៅលក់​បីរយ​ឌេណារី​ រួចចែកដល់អ្នកក្រទៅ? + +នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាសេចក្តីថ្លែងដ៏រឹងមាំ។ "ទឹកអប់នេះអាចលក់ក្នុងតម្លៃ ៣០០ ឌីណារី ហើយអាចយកប្រាក់នោះទៅជួយជនក្រីក្រ!" + +# បីរយ​ឌេណារី​ + +អ្នកអាចបកប្រែនេះជាលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "៣០០ឌេណារី» + +# ឌេណារី​ + +មួយឌីណារីស្មើចំនួនប្រាក់ ដែលកម្មករធម្មតាអាចរកបានក្នុងមួយថ្ងៃ។ + +# គាត់និយាយដូច្នេះ ....លួចពីអ្វីដែលដាក់ទៅក្នុងថង់នោះ + +យ៉ូហានពន្យល់ពីមូលហេតុដែលយូដាសសួរសំណួរអំពីអ្នកក្រ។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញព័ត៌មានឲ្យមានសារៈសំខាន់ជាងនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# គាត់និយាយដូច្នេះ មិនមែនដោយសារគាត់យកទុកដាក់ជាមួយអ្នកក្រទេ ប៉ុន្តែ ដោយសារគាត់ជាចោរ + +"គាត់និយាយបែបនេះពីព្រោះគាត់ជាចោរ។ គាត់មិនខ្វល់ពីអ្នកក្រ" diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6cac811 --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឲ្យនាងបន្តធ្វើអ្វីដែលនាងមានសម្រាប់ថ្ងៃបញ្ចុះសពរបស់ខ្ញុំចុះ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា សកម្មភាពរបស់ស្ដ្រីជាការទន្ទឹងរង់ចាំមរណភាព និងការបញ្ចុះសពរបស់ព្រះអង្គ។ "អនុញ្ញាតឲ្យនាងបង្ហាញថា នាងឲ្យតម្លៃដល់ខ្ញុំចុះ! តាមរបៀបនេះ នាងបានរៀបចំរាងកាយរបស់ខ្ញុំសម្រាប់យកទៅបញ្ចុះ» + +# អ្នករាល់គ្នាតែងតែមានអ្នកក្រនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នករាល់គ្នាមានឱកាសជួយមនុស្សក្រីក្រ។ "នឹងមានមនុស្សក្រីក្រក្នុងចំណោមអ្នកជានិច្ច ហើយអ្នកអាចជួយពួកគេពេលណាអ្នកចង់ជួយក៏បាន" + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នារហូតទេ + +តាមរបៀបនេះ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ទ្រង់នឹងត្រូវសុគត។ "ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងមិននៅជាមួយអ្នកជានិច្ចទេ" diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..8287d17 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះយ៉ូហានប្រាប់អំពីក្រុមមនុស្សថ្មី ដែលបានមកដល់ភូមិបេថានីពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ដោយសារតែគាត់ + +ហេតុការណ៍ដែលថា ឡាសាបានរស់ឡើងវិញ បានធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាជាច្រើនជឿលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ជឿលើព្រះយេស៊ូ + +បញ្ជាក់ថា ជនជាតិយូដាជាច្រើនបានជឿទុកចិត្ដលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ពួកគេបានជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ” ។ diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..8a62f03 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូចូលក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយប្រជាជនលើកតម្កើងព្រះអង្គជាស្ដេចមួយអង្គ។ + +# ហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនកុះករ + +«មនុស្សមួយក្រុមធំ» + +# ហូសាណា + +មានន័យថា "ព្រះជាម្ចាស់អាចជួយសង្រ្គោះយើងឥឡូវនេះ!" + +# មានពរហើយ + +បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរឿងល្អកើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់។ + +# មកក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ "ឈ្មោះ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា សិទ្ធិអំណាច និងប្ញទ្ធានុភាព។ "មកក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់" ឬ "មកក្នុងប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់" diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..c8a70ce --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះយេស៊ូបានជួបជាមួយនឹងសត្វលាស្ទាវមួយ ហើយក៏គង់នៅលើវា + +នៅទីនេះ យ៉ូហានផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់ថា ព្រះយេស៊ូការពារសត្វលា។ គាត់បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូនឹងជិះលាទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ "ព្រះអង្គឃើញសត្វលាមួយក្បាល ហើយជិះវាចូលទៅក្នុងទីក្រុង" + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូចពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# កូនស្រីស៊ីយ៉ូនអើយ + +"កូនស្រីស៊ីយ៉ូន" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម។ "អ្នកជាប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម" diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..df85ea5 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យ៉ូហានដែលជាអ្នកនិពន្ធបានបង្អាក់ ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានខ្លះជូនអ្នកអាន អំពីអ្វីដែលពួកសិស្សបានយល់នៅពេលក្រោយ។ + +# ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គមិនយល់ពីការទាំងនេះទេ + +ពាក្យ“ ការទាំងនេះ”ត្រង់នេះសំដៅទៅលើពាក្យ ដែលព្យាការីបានសរសេរទុកអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# ពេលព្រះយេស៊ូបានទទួលសិរីល្អ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពេលព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ" + +# ពួកគេបានធ្វើការទាំងនេះចំពោះព្រះអង្គ + +ពាក្យថា "ការទាំងនេះ" សំដៅទៅលើអ្វី ដែលប្រជាជនបានធ្វើ ពេលព្រះយេស៊ូបានជិះសត្វលាចូលទៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ។ (សរសើរព្រះអង្គហើយគ្រវីមែកឈើ) ។ diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..3005bf6 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងនិទានកថាដ៏សំខាន់។ នៅទីនេះយ៉ូហានពន្យល់ថា មនុស្សជាច្រើនបានមកជួបព្រះយេស៊ូ ព្រោះពួកគេបានឮអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់បានប្រោសឡាសាឲ្យរស់ឡើងវិញ។ + +# ពួកគេបានឮថាព្រះអង្គបានធ្វើទីសម្គាល់នេះ + +"ពួកគេបានឮអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់បានធ្វើទីសម្គាល់" + +# ទីសម្គាល់ + +"ទីសម្គាល់" ជាព្រឹត្តិការណ៍ ឬការកើតឡើងដែលបង្ហាញថាអ្វីមួយជាការពិត។ ក្នុងករណីនេះ "ទីសម្គាល់" នៃការប្រោសឡាសាបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនអាចធ្វើអ្វីបានទាល់តែសោះ + +ពួកផារីស៊ីបញ្ជាក់ថា មិនអាចបញ្ឈប់ព្រះយេស៊ូបានទេ។ "ហាក់ដូចជាយើងមិនអាចធ្វើអ្វី ដើម្បីបញ្ឈប់ទ្រង់បានទេ!" + +# មើល! មនុស្សបានទៅតាមអ្នកនោះអស់ហើយ + +នេះជាការបំផ្លើសមួយ ដែលពួកផារីស៊ីធ្លាប់សម្តែងការភ្ញាក់ផ្អើល ពេលមនុស្សជាច្រើនបានចេញមកជួបព្រះយេស៊ូ។ "មើលទៅដូចជាមនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងក្លាយជាសិស្សរបស់គាត់!" + +# មនុស្ស + +“ ពិភពលោក”នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាង (និយាយលំអៀង) ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..2fefa86 --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាសន៍ក្រិក + +ឃ្លា "ឥឡូវនេះ" សម្គាល់ការបញ្ចូលតួអក្សរថ្មីទៅក្នុងរឿង។ + +# ថ្វាយបង្គំនៅថ្ងៃបុណ្យនោះ + +យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា“ ជនជាតិក្រិក” ទាំងនេះនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ អំឡុងពេលបុណ្យចម្លង។ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅបុណ្យចម្លង។​ + +# បេត‌សៃ‌ដា + +ជាក្រុងមួយក្នុងស្រុកកាលីឡេ។ + +# ពួកគេបានប្រាប់ព្រះយេស៊ូ + +ភីលីពនិងអនទ្រេប្រាប់ព្រះយេស៊ូ អំពីសំណូមពររបស់ជនជាតិក្រិក ដែលចង់ជួបព្រះអង្គ។ អ្នកអាចបកប្រែដោយបន្ថែមពាក្យដែលបង្កប់ន័យបាន។ “ ពួកគេបានប្រាប់ព្រះយេស៊ូ នូវអ្វីដែលពួកក្រិកបាននិយាយ” diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..09c0c9b --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបនឹងភីលីពនិងអនទ្រេ។ + +# ពេលកំណត់មកដល់ហើយ ដែលកូនមនុស្សនឹងទទួលសិរីល្អ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា​ ឥឡូវនេះដល់ពេលព្រះជាម្ចាស់ត្រូវលើកកិត្ដិយសបុត្រមនុស្ស តាមរយៈការរងទុក្ខ សេចក្ដីស្លាប់ និងការរស់ឡើងវិញ។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកកិត្តិយសខ្ញុំក្នុងពេលឆាប់ៗ ពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយនិងរស់ឡើងវិញ” + +# ពិតណាស់ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បកប្រែតាមវិធីនេះក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីសង្កត់ន័យថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមគឺសំខាន់ និងពិតប្រាកដ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ "ពិតណាស់" នៅក្នុងជំពូក ១ ខ៤៩ ។ + +# បើគ្រាប់ស្រូវមិនកប់ទៅក្នុងដី ហើយស្លាប់ទេ .... វានឹងបង្កើតផលជាច្រើន + +“ គ្រាប់ស្រូវ” ឬ“ គ្រាប់ពូជ” នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការសុគត បញ្ចុះក្នុងផ្នូរ និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ដូចជាគ្រាប់ពូជមួយគ្រាប់ ដែលត្រូវបានគេដាំ ហើយដុះម្តងទៀតក្លាយជារុក្ខជាតិ ដែលនឹងបង្កើតផលបានច្រើន ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើននឹងជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ បន្ទាប់ពីទ្រង់ត្រូវបានគេសម្លាប់ បញ្ចុះក្នុងផ្នូរ និងរស់ឡើងវិញ។ diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..021fc28 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ជីវិតរបស់ខ្លួន នឹងបាត់ជីវិតនោះ + +“ ស្រឡាញ់ជីវិតរបស់ខ្លួន”នៅត្រង់នេះ មានន័យថាពិចារណាលើជីវិតរូបកាយរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលមានតម្លៃជាងជីវិតអ្នកដទៃ។ “ អ្នកណាឲ្យតម្លៃលើជីវិតរបស់ខ្លួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ នឹងមិនសមទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ” + +# អ្នកណាដែលស្អប់ជីវិតរបស់ខ្លួននៅក្នុងលោកីយ៍នេះ នឹងរក្សាវាដើម្បីជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +នៅទីនេះ អ្នកដែលស្អប់ជីវិតរបស់ខ្លួន សំដៅទៅលើអ្នកដែលស្រឡាញ់ជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនតិចជាងការ ដែលគាត់ស្រឡាញ់ជីវិតអ្នកដទៃ។ «អ្នកណាចាត់ទុកជីវិតអ្នកដទៃថា សំខាន់ជាងជីវិតខ្លួនឯង នោះនឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត» + +# បើខ្ញុំនៅទីណា អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនៅទីនោះដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលបម្រើព្រះអង្គនឹងនៅជាមួយនឹងទ្រង់នៅស្ថានសួគ៌។ "នៅពេលដែលខ្ញុំនៅស្ថានសួគ៌ អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំក៏នឹងនៅទីនោះ ជាមួយខ្ញុំដែរ" + +# បិតាខ្ញុំនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកនោះ + +"ព្រះបិតា" នៅទីនេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..f5c51e0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច? ឱព្រះបិតាអើយ សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំនៅក្នុងវេលានេះ + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំនួនវោហារ។ ទោះបីព្រះយេស៊ូចង់ជៀសវាងពីការជាប់ឆ្កាងក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គនៅតែជ្រើសរើសយកការគោរពប្រតិបត្តិចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងត្រូវគេសម្លាប់។ "ខ្ញុំនឹងមិនអធិស្ឋានថា" ព្រះបិតាជួយសង្គ្រោះខ្ញុំចាប់ពីម៉ោងនេះទេ! " + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# វេលានេះ + +នៅទីនេះ "ម៉ោងនេះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងពេលព្រះយេស៊ូរងទុក្ខ និងសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ + +# សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យ "នាម" ជាពាក្យប្រៀបជៀប ដែលសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "ឲ្យសិរីរុងរឿងរបស់អ្នកគេស្គាល់" ឬ "បង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់អ្នក" + +# មានសំឡេងពីស្ថានសួគ៌មក + +នេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ពេលខ្លះមនុស្សជៀសវាងពីការសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់ដោយផ្ទាល់ពីព្រោះពួកគេគោរពព្រះអង្គ។ “ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីឋានស៊ួគ៌មក” diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..63a480b --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលសំឡេងនោះបន្លឺចេញពីលើឋានសួគ៌មក។ + +# សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់លោកីយ៍នេះ + +“ លោកីយ៍នេះ”នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ "ឥឡូវនេះ ដល់ពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់" ។ + +# ដល់ពេលដែលពួកគ្រប់គ្រងលោកីយ៍នេះ ត្រូវបោះទៅក្រៅហើយ + +“ អ្នកគ្រប់គ្រង” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើសាតាំង។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ឥឡូវនេះ ជាពេលវេលា ដែលខ្ញុំនឹងបំផ្លាញអំណាចរបស់សាតាំងដែលគ្រប់គ្រងពិភពលោកនេះ” diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..37ae724 --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខទី ៣៣ យ៉ូហានប្រាប់យើងអំពីព័ត៍មានសំខាន់អ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពីការ «លើកឡើងទៅលើ» + +# នៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវបានលើកឡើងពីលោកីយ៍ + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើការជាប់ឆ្កាងរបស់ព្រះអង្គ។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាទម្រង់សកម្ម។ "នៅពេលមនុស្សលើកខ្ញុំឡើងខ្ពស់នៅលើឈើឆ្កាង" + +# ខ្ញុំនឹងនាំអ្នករាល់គ្នាមកជិតខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ + +តាមរយៈការជាប់ឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ ទ្រង់នឹងផ្ដល់ផ្លូវឱ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាជឿជាក់លើព្រះអង្គ។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីបែបបទនៃសេចក្តីស្លាប់ ដែលព្រះអង្គត្រូវសុគត + +យ៉ូហានបកស្រាយពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សនឹងឆ្កាងព្រះអង្គ។ "គាត់បាននិយាយបែបនេះដើម្បីឲ្យប្រជាជនដឹងពីរបៀប ដែលទ្រង់នឹងសុគត" diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..32c1e5d --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុត្រមនុស្សត្រូវតម្កើងឡើង + +ឃ្លាថា“ លើកតម្កើងឡើង” មានន័យថាជាប់ឆ្កាង។ អ្នកអាចបកប្រែវាតាមរបៀបមួយ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងពាក្យបង្កប់ន័យថា "នៅលើឈើឆ្កាង" ។ "កូនមនុស្សត្រូវតែលើកឡើងលើឈើឆ្កាងឬ?" + +# តើអ្នកណាជាបុត្ររបស់មនុស្ស? + +អាចមានន័យថា ១) "តើអត្តសញ្ញាណរបស់បុត្រានេះជាអ្វី? ឬ ២)" តើកូនមនុស្សនិយាយអំពីអ្វី? " + +# ពន្លឺនឹងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាក្នុងរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ ចូរដើរក្នុងការដែលអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងពន្លឺនៅឡើយ ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យសេចក្តីងងឹតយកឈ្នះអ្នករាល់គ្នាឡើយ។ អស់អ្នកណាដែលដើរក្នុងសេចក្តីងងឹត មិនដឹងថាពួកគេកំពុងទៅណាទេ + +"ពន្លឺ" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបង្ហាញពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ ដើរក្នុងភាពងងឹត” គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា រស់នៅដោយគ្មានសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ សម្តីខ្ញុំដូចជាពន្លឺដល់អ្នក ដើម្បីជួយអ្នកឲ្យយល់ពីរបៀបរស់នៅ ដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ។ ខ្ញុំនឹងមិននៅជាមួយអ្នកយូរទៀតទេ។ អ្នកត្រូវធ្វើតាមការណែនាំរបស់ខ្ញុំ ពេលខ្ញុំនៅជាមួយអ្នក​ ប្រសិនបើអ្នកបដិសេធ ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងដូចជាដើរក្នុងភាពងងឹត ហើយអ្នកមិនអាចមើលឃើញកន្លែង​ ដែលអ្នកកំពុងចង់ទៅបាននោះទេ។​ + +# ក្នុងការដែលអ្នករាល់គ្នាមានពន្លឺ ចូរជឿលើពន្លឺ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានក្លាយជាកូននៃពន្លឺ + +"ពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបង្ហាញពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "កូននៃពន្លឺ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដែលទទួលយកសាររបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយរស់នៅស្របតាមសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ពេលខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកសូមទទួលយកពាក្យរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងអ្នក" diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..e6342d1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ពេលយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពន្យល់អំពីការសម្រេចតាមទំនាយ ដែលបាន​ទាយទុកដោយព្យាការីអេសាយ។ + +# ដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយបានមានប្រសាសន៍ថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ដើម្បីបំពេញសាររបស់ព្យាការីអេសាយ” + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណាជឿលើការរាយការណ៍របស់យើង ហើយព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យអ្នកណាឃើញព្រះហស្្ថរបស់ព្រះអង្គ? + +រឿងនេះលេចចេញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស្រងាកចិត្តរបស់ព្យាការី ដែលប្រជាជនមិនជឿសាររបស់គាត់។ "ស្ទើរតែគ្មាននរណាម្នាក់ជឿលើសាររបស់ព្រះអង្គ ទោះបីជាពួកគេបានឃើញថា ទ្រង់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេក៏ដោយ!" + +# ព្រះហស្្ថរបស់ព្រះអង្គ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការជួយសង្គ្រោះដោយប្ញទ្ធានុភាព។ diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..77815fe --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គក៏ធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរូស + +នេះជាក្រៀមភាសាមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យពួកគេរឹងចចេស។ "ទ្រង់បានធ្វើឲ្យពួកគេរឹងចចេស" + +# យល់នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួក + +ជនជាតិយូដាចាត់ទុកបេះដូងជាសរីរាង្គ ដែលបណ្តាលឲ្យមានការយល់ដឹង។ diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..e59ff58 --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីសាលាប្រជុំ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនបញ្ឈប់ពួកគេ ពីការទៅសាលាប្រជុំទេ" + +# ពួកគេស្រឡាញ់ការសរសើរដែលមកពីមនុស្សច្រើនជាការសរសើរដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +«ពួកគេចង់ឲ្យមនុស្សសរសើរពួកគេ ច្រើនជាងពួកគេចង់ ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សរសើរពួកគេ» diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..0edb3e8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវយ៉ូហានវិលត្រឡប់ទៅរករឿងសំខាន់វិញ។ នេះជាពេលមួយទៀត ដែលព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ព្រះយេស៊ូបានបន្លឺសំឡេង + +នៅទីនេះ យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា ហ្វូងមនុស្សបានប្រមូលផ្តុំគ្នាស្តាប់ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូល។ "ព្រះយេស៊ូបានស្រែកទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស ដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" ។ + +# អ្នកណាដែលឃើញខ្ញុំ អ្នកនោះក៏ឃើញព្រះដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ + +ពាក្យ“ គាត់” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "អ្នកដែលឃើញខ្ញុំ ក៏បានឃើញព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ" ។ diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..7dbd7c6 --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ខ្ញុំបានមកធ្វើជាពន្លឺ + +"ពន្លឺ" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ជាឧទាហរណ៍របស់ព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំបានមកដើម្បីបង្ហាញការពិត" + +# មិនស្ថិតនៅក្នុងសេចក្តីងងឹតឡើយ + +“ ភាពងងឹត” នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការរស់នៅដោយមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ "ប្រហែលជាមិនបន្តងងឹតភ្នែកខាងវិញ្ញាណទេ" ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ឮពាក្យខ្ញុំ ប៉ុន្តែ មិនប្រព្រឹត្តតាមពាក្យនោះទេ ខ្ញុំមិនជំនុំជម្រះគាត់ទេ ដ្បិត ខ្ញុំមិនបានមកដើម្បីជំនុំជម្រះលោកីយ៍ ប៉ុន្តែ ដើម្បីសង្គ្រោះលោកីយ៍វិញ + +នៅទីនេះ "ដើម្បីវិនិច្ឆ័យលោកីយ៍ " បង្កប់ន័យថ្កោលទោស។ ព្រះយេស៊ូមិនបានមកដើម្បីថ្កោលទោសមនុស្សទេ។ "បើអ្នកណាឮការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ ហើយបដិសេធ ខ្ញុំមិនថ្កោលទោសអ្នកទេ។ ខ្ញុំមិនបានមកដើម្បីថ្កោលទោសមនុស្សទេ ផ្ទុយទៅវិញខ្ញុំបានមកជួយសង្គ្រោះអ្នកដែលទុកចិត្តលើខ្ញុំ" + +# លោកីយ៍ + +"លោកីយ៍ " នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..ab80a91 --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅថ្ងៃចុងក្រោយ + +"ពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យបាបមនុស្ស" + +# ខ្ញុំដឹងថា សេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គគឺជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +"ខ្ញុំដឹងថា ពាក្យដែលទ្រង់បញ្ជាឲ្យខ្ញុំនិយាយ គឺជាពាក្យផ្តល់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ។ diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..ceeb8ed --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មិនទាន់ដល់ពេលបុណ្យចម្លងទេ ហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅជាមួយសិស្សរបស់ព្រះអង្គ បរិភោគអាហារជាមួយគ្នា។ ខគម្ពីរទាំងនេះពន្យល់ពីសាច់រឿង ដែលផ្តល់ព័ត៌មានអំពីព្រះយេស៊ូ និងយូដាស។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ស្រឡាញ់ + +ជាសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះ យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# មារបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់លោកយូដាស‌អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុតជា​កូន​លោក​ស៊ីម៉ូនរួចហើយ ដើម្បីក្បត់ព្រះយេស៊ូ + +ឃ្លា "ដាក់វាចូលទៅក្នុងចិត្តថា" ជាពាក្យដែលមានន័យថា បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់គិតអំពីអ្វីមួយ។ "អារក្សបានធ្វើឲ្យយូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុតជាកូនរបស់ស៊ីម៉ូន គិតរួចជាស្រេចក្នុងគំនិតអំពីការក្បត់ព្រះយេស៊ូ" ។ diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..4dc2ad4 --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខ៣ បន្តប្រាប់យើងអំពីព័ត៌មានសំខាន់ ដែលព្រះយេស៊ូបានជ្រាប។ សកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើមនៅខ ៤។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# បានប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +"ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបទៅនឹងប្ញទ្ធានុភាព និងសិទ្ធិអំណាច។ "បានប្រគល់ប្ញទ្ធានុុភាព និងសិទ្ធិអំណាចពេញលេញដល់ព្រះអង្គលើអ្វីៗទាំងអស់" + +# ព្រះអង្គបានយាងមកពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះអង្គនឹងត្រឡប់ទៅឯព្រះជាម្ចាស់វិញ + +ព្រះយេស៊ូតែងគង់នៅជាមួយព្រះបិតា ហើយទ្រង់នឹងយាងត្រឡប់មកទីនោះវិញ បន្ទាប់ពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដី ត្រូវបានបញ្ចប់។ + +# ព្រះអង្គបានក្រោកឡើងពីអាហារល្ងាច ហើយបានយកសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់ព្រះអង្គ។..ចាប់ផ្តើមលាងជើងពួកសិស្ស + +ដោយសារតំបន់នេះមានធូលីច្រើន ដូច្នេះជាទម្លាប់របស់ម្ចាស់ផ្ទះទទួលទានអាហារពេលល្ងាច ដោយឲ្យអ្នកបម្រើលាងជើងឲ្យភ្ញៀវ។ diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..c30a32d --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់អើយ តើព្រះអង្គនឹងលាងជើងទូលបង្គំឬអី? + +សំណួររបស់ពេត្រុសបង្ហាញថា គាត់មិនមានឆន្ទៈឲ្យព្រះយេស៊ូលាងជើងរបស់គាត់ទេ។ "ព្រះអម្ចាស់ មិនសមទេដែលព្រះអង្គលាងជើងខ្ញុំ ជាមនុស្សមានបាប!" + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិនលាងជើងអ្នក អ្នកគ្មានចំណែកអ្វីជាមួយខ្ញុំទេ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីភាពអវិជ្ជមានពីរយ៉ាងដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលពេត្រុសឲ្យគាត់លាងជើង។ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ពេត្រុសត្រូវតែឲ្យព្រះអង្គលាងជើង បើគាត់ចង់បន្ដធ្វើជាសិស្ស។ "ប្រសិនបើខ្ញុំលាងជើងអ្នក អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំជានិច្ច" diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..97d5603 --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលជាមួយស៊ីម៉ូនពេត្រុស។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ «អ្នក» ដើម្បីសំដៅលើសិស្សទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ + +# អ្នកដែលងូតទឹករួចហើយមិនចាំបាច់ទេ លាងតែជើងរបស់អ្នកនោះទៅបានហើយ + +"ងូតទឹក"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានសម្អាតមនុស្សខាងវិញ្ញាណម្នាក់។ "បើនរណាម្នាក់បានទទួលការអភ័យទោស ពីព្រះជាម្ចាស់រួចហើយ នោះគាត់គ្រាន់តែត្រូវការការសម្អាតពីអំពើបាបប្រចាំថ្ងៃរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ" + +# អ្នករាល់គ្នាមិនស្អាតទាំងអស់គ្នាទេ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នកដែlក្បត់លោកគឺយូដាសមិនបានទុកចិត្ដព្រះអង្គទេ។ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់មិនលើកលែងទោសឲ្យគាត់ទេ។ “ មិនមែនទាំងអស់គ្នាទេ ដែលបានទទួលការអត់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់” diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0772f7 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកដឹងអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើជាមួយអ្នករាល់គ្នាទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចចេញជាសំណួរ ដូច្នេះព្រះយេស៊ូអាចបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់នៃមេរៀន ដែលទ្រង់កំពុងបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ "អ្នកត្រូវយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់អ្នក!" + +# អ្នករាល់ហៅខ្ញុំថា៖ «លោកគ្រូ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូចង់បញ្ជាក់ថា អ្នកកាន់តាមព្រះអង្គមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះព្រះអង្គ។ "អ្នកបង្ហាញការគោរពដល់ខ្ញុំនៅពេលអ្នកហៅខ្ញុំថា" គ្រូ "និង" ព្រះអម្ចាស់ "។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវធ្វើដូច្នេះ​បានធ្វើដល់អ្នករាល់គ្នាដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ប្រាប់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ គួរធ្វើតាមគំរូរបស់ព្រះអង្គ ហើយបម្រើគ្នាទៅវិញទៅមក។ “ អ្នកគួរតែបម្រើគ្នាដោយរាបសារ” diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..9561db5 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៤៩ ។ + +# ធំជាង + +"សំខាន់ជាង" + +# អ្នកនឹងមានពរ + +ពាក្យថា“ មានពរ”ត្រង់នេះ មានន័យថា បង្កឲ្យមានរឿងល្អ និងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នក” + +# ការនេះអាចកើតឡើងដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យបានសម្រេចតាមបទគម្ពីរថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមបទគម្ពីរ" + +# អ្នកដែលបរិភោគនំប៉័ងខ្ញុំ បានលើកកែងជើងរបស់គាត់ទាស់នឹងខ្ញុំ + +ឃ្លា "បរិភោគនំប៉័ងរបស់ខ្ញុំ"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលធ្វើពុតជាមិត្ត។ ឃ្លាថា“ លើកកែងជើងឡើងលើ” ក៏មានន័យថា អ្នកដែលក្លាយជាសត្រូវ។ ប្រសិនបើអ្នកមានពាក្យផ្សេងក្រៅពីនេះនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដែលមានអត្ថន័យដូចនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ "អ្នកដែលធ្វើពុតជាមិត្តរបស់ខ្ញុំបានប្រែក្លាយជាសត្រូវ" diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..aec1e35 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅពេលនេះ មុនពេលវាកើតឡើង + +"ខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នកពេលនេះនូវអ្វី ដែលនឹងកើតឡើង មុនពេលវានឹងកើតឡើង" + +# អ្នកអាចជឿថា ខ្ញុំជាព្រះ + +"អ្នកអាចជឿថាខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់" ឬ "អ្នកអាចជឿថាខ្ញុំជាព្រះមេស្ស៊ី" + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..0268207 --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្វល់ខ្វាយ + +ព្រួយបារម្ភ តូចចិត្ត + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩។ + +# ពួកសិស្សមើលគ្នាទៅវិញទៅមក ងឿងឆ្ងល់ថាព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលពីអ្នកណា + +"ពួកសិស្សមើលមុខគ្នា ហើយងឿងឆ្ងល់ថា «តើអ្នកណានឹងក្បត់ព្រះយេស៊ូ?" diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..9b0cc43 --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សិស្សម្នាក់នៃពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ជាអ្នកដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់ + +សំដៅទៅលើយ៉ូហាន។ + +# កំពុងតែអង្គុយតុ + +អំឡុងពេលព្រះគ្រិស្តគង់នៅលើផែនដី ជនជាតិយូដាច្រើនតែបរិភោគអាហាររួមគ្នា តាមរបៀបរបស់ជនជាតិក្រិក ដែលពួកគេអង្គុយនៅលើគ្រែទាប។ + +# នៅជិតព្រះយេស៊ូ + +ទម្រេតនឹងក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ទល់នឹងចំហៀងតុអាហារពេលល្ងាច តាមរបៀបរបស់ជនជាតិក្រិក គេចាត់ទុកថាជាកន្លែងនៃមិត្តភាពដ៏អស្ចារ្យបំផុត ជាមួយព្រះអង្គ។ + +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ ចំពោះអ្នកដទៃទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..7aaf6c0 --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុត + +បង្ហាញថាយូដាសមកពីភូមិខឺរ័ត្ន។ + +# បន្ទាប់ពីបានទទួលនំប៉័ងហើយ + +ឃ្លានេះ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបង្កប់ន័យ។ "ភ្លាមៗនៅពេលយូដាសយកដុំនំប៉័ង" + +# សាតាំងបានចូលទៅក្នុងគាត់ + +នេះជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា សាតាំងបានគ្រប់គ្រងយូដាសទាំងស្រុង។ “ សាតាំងបានគ្រប់គ្រងលើគាត់” ឬ“ សាតាំងបានចាប់ផ្តើមបញ្ជាគាត់” + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់យូដាស។ + +# តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ចូរធ្វើវាឲ្យលឿនទៅ + +"ធ្វើយ៉ាងឆាប់រហ័សនូវអ្វី ដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើទៅ!" diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..e0f38c5 --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាចឲ្យគាត់ឲ្យអ្វីមួយដល់អ្នកក្រ + +អ្នកអាចបកប្រែវាជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់៖ "ទៅហើយឲ្យលុយខ្លះដល់អ្នកក្រីក្រ" ។ + +# គាត់ក៏ចេញទៅភ្លាម។ ពេលនោះយប់ហើយ + +យ៉ូហានហាក់ដូចជាចំណាប់អារម្មណ៍នៅទីនេះ ចំពោះការដែលថាយូដាសនឹងធ្វើអំពើអាក្រក់ ឬ អំពើអាក្រក់របស់គាត់នៅក្នុងទីងងឹតនៃពេលយប់។ "គាត់បានចេញទៅក្រៅភ្លាមនៅពេលយប់ងងឹត" diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..f726d79 --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះ បុត្ររបស់មនុស្សត្រូវទទួលសិរីរុងរឿង ហើយព្រះជាម្ចាស់បានទទួលសិរីរុងរឿងបានតាមរយៈព្រះអង្គដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឥឡូវនេះមនុស្សហៀបនឹងមើលឃើញពីកូនមនុស្ស នឹងទទួលកិត្ដិយស និងការដែលព្រះអង្គនឹងទទួលកិត្ដិយសតាមរយៈអ្វី ដែលកូនមនុស្សកំពុងធ្វើ» + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងតម្កើងព្រះអង្គនៅក្នុងអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយទ្រង់នឹងតម្កើងព្រះអង្គភ្លាម + +ពាក្យថា“ គាត់” សំដៅទៅលើកូនមនុស្ស។ ពាក្យ "ខ្លួនគាត់" គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង ដែលសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ “ ព្រះអង្គនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់បុត្រមនុស្សភ្លាមៗ” + +# កូនតូចអើយ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ «កូនតូច» ដើម្បីប្រាស្រ័យទាក់ទងថា ទ្រង់ស្រឡាញ់ពួកសិស្សដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ដូចដែលខ្ញុំបាននិយាយទៅពួកយូដាដែរថា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" តំណាងឲ្យមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "ដូចដែលខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..20d2e0d --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានប្រសាសន៍ទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ស្រឡាញ់ + +នេះជាសេចក្តីស្រឡាញ់ ដែលកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ ចំពោះអ្នកដទៃទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# អ្នករាល់គ្នា + +នេះគឺជាការបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លារបស់ព្រះយេស៊ូ។ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងនោះ ដែលបានឃើញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ពួកសិស្ស ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក។ "មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដឹងពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់អ្នក ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក" diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..75d4551 --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លះបង់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ + +"លះបង់ជីវិតខ្ញុំ" ឬ "ស្លាប់" + +# តើអ្នកនឹងលះបង់ជីវិតដើម្បីខ្ញុំ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើសេចក្តីថ្លែងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកនិយាយថា អ្នកនឹងស្លាប់ជំនួសខ្ញុំ ប៉ុន្តែការពិតគឺថាអ្នកនឹងមិនធ្វើវាទេ!" + +# មាន់នឹងមិនរងាវទេ ប្រសិនបើអ្នកមិនបដិសេធខ្ញុំបីដង + +"អ្នកនឹងនិយាយថា អ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំបីដងមុនពេលមាន់រងាវ" diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..e16a5c5 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ផ្នែករបស់រឿងនៅជំពូកមុនបន្ត។ ព្រះយេស៊ូអង្គុយនៅតុជាមួយនឹងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ហើយបន្ដមានបន្ទូលជាមួយពួកគេ។ + +# កុំឲ្យរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្វល់ខ្វាយឡើយ + +មានបញ្ហាក្នុងការគិតមានន័យថា ការខ្វល់ខ្វាយ ឬការថប់បារម្ភ។ “ ឈប់ខ្វល់ខ្វាយនិងព្រួយបារម្ភ” + +# នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះបិតាខ្ញុំ មានបន្ទប់ជាច្រើន + +"មានកន្លែងជាច្រើនណាស់ សម្រាប់រស់នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះបិតាខ្ញុំ" + +# នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះបិតាខ្ញុំ + +សំដៅទៅលើឋានសួគ៌ជាកន្លែង ដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# មានបន្ទប់ជាច្រើន + +ពាក្យថា“ បន្ទប់” អាចសំដៅទៅលើបន្ទប់តែមួយ ឬជាលំនៅដ្ឋានធំជាង។ + +# ខ្ញុំទៅ ហើយរៀបចំកន្លែងសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះយេស៊ូនឹងរៀបចំកន្លែងមួយនៅស្ថានសួគ៌សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលទុកចិត្ដលើព្រះយេស៊ូ។ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើសិស្សទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..c37fbaf --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងស្គាល់ផ្លូវបានទៅ? + +តើយើងអាចដឹងយ៉ាងដូចម្តេចដើម្បីទៅដល់ទីនោះ? + +# ផ្លូវ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលអាចមានន័យថា ១)“ ផ្លូវទៅព្រះជាម្ចាស់” ឬ ២)“ អ្នកដែលនាំមនុស្សទៅរកព្រះជាម្ចាស់” ។ + +# សេចក្តីពិត + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលអាចមានន័យថា ១)“ មនុស្សពិត” ឬ ២)“ អ្នកដែលនិយាយពាក្យពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់” ។ + +# ជីវិត + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា ព្រះយេស៊ូអាចផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស។ “ អ្នកដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សរស់បាន” + +# គ្មាននរណាអាចទៅឯព្រះបិតាបានទេ លើកលែងតែចូលតាមរយៈខ្ញុំ + +មនុស្សអាចមករកព្រះជាម្ចាស់ ហើយរស់នៅជាមួយព្រះអង្គបាន ដោយគ្រាន់តែជឿទុកចិត្ដលើព្រះយេស៊ូ។ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចទៅរកព្រះបិតា ហើយរស់នៅជាមួយព្រះអង្គបានទេ លើកលែងតែគេមកតាមរយៈខ្ញុំ" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..bcc4f78 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្ហាញព្រះបិតាដល់យើងខ្ញុំផង + +“ ព្រះបិតា” ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នកអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ ហើយអ្នកនៅតែមិនស្គាល់ខ្ញុំទៀត ភីលីព? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ភីលីព ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នកអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ អ្នកគួរតែស្គាល់ខ្ញុំឥឡូវនេះ!" + +# អស់អ្នកណាដែលឃើញខ្ញុំ ឃើញព្រះបិតាដែរ + +ឃើញព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រា គឺឃើញព្រះបិតា។ “ ព្រះបិតា” ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើអ្នកអាចនិយាយថា៖ «សូមបង្ហាញព្រះបិតាឲ្យយើងខ្ញុំឃើញផងដូចម្តេចកើត? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់នៃសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូទៅកាន់ភីលីព។ "ដូច្នេះអ្នកពិតជាមិនគួរនិយាយថា" បង្ហាញព្រះបិតាដល់យើងទេ! " diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..246c3b9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូសួរភីលីពនូវសំណួរមួយ បន្ទាប់មកទ្រង់បន្ដនិយាយទៅកាន់សិស្សទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនជឿថា ...ក្នុងខ្ញុំទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់នៃសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូទៅកាន់ភីលីព។ "អ្នកពិតជាគួរជឿ ... លើខ្ញុំ" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពាក្យដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំមិនបាននិយាយចេញដោយសិទ្ធិអំណាចខ្លួនរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ទេ + +"អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នកមិនមែនមកពីខ្ញុំទេ" ឬ "ពាក្យដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកមិនមែនមកតាមរយៈខ្ញុំទេ" + +# ពាក្យដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា + +"អ្នក"នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ។ ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់។ + +# ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះបិតា ហើយព្រះបិតានៅក្នុងខ្ញុំ + +ពាក្យនេះមានន័យថា ព្រះបិតានិងព្រះយេស៊ូមានទំនាក់ទំនងពិសេស។ "ខ្ញុំនៅជាមួយព្រះបិតា ហើយព្រះបិតាក៏នៅជាមួយខ្ញុំដែរ" ឬ "ព្រះបិតាខ្ញុំនិងខ្ញុំគឺយើងតែមួយ" diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2304aa --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១​ ខ៤៩ ។ + +# ជឿដល់ខ្ញុំ + +មានន័យថា ជឿលើព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្វីក្តីដែលអ្នករាល់គ្នាសុំដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកសុំ សូមប្រើសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ" + +# ដើម្បីឲ្យព្រះបិតាបានទទួលសិរីរុងរឿងនៅក្នុងព្រះបុត្រា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះខ្ញុំអាចបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាថា ព្រះបិតាខ្ញុំអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា" + +# ព្រះបិតា...ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះគឺជាងារសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាសុំអ្វីៗដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងធ្វើវា + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" គឺតំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ប្រសិនបើអ្នកសុំខ្ញុំនូវអ្វីមួយ ក្នុងនាមជាអ្នកដើរតាមខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងឲ្យវាដល់អ្នក" ឬ "អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកសុំពីខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងឲ្យ ព្រោះអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..93f6e5f --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកកម្សាន្តចិត្ត + +សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិត + +សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលបង្រៀនមនុស្សអំពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកីយ៍មិនអាចទទួលព្រះអង្គបានទេ + +“ លោកីយ”នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ “ មនុស្សដែលមិនជឿលើព្រះអង្គ និងមិនស្វាគមន៍ព្រះអង្គទេ” ឬ“ អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ នឹងមិនទទួលព្រះអង្គឡើយ” diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..980d7fa --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោល + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ទ្រង់នឹងមិនទុកសិស្សរបស់ព្រះអង្គចោល ដោយមិនមានអ្នកណាមើលថែពួកគេឡើយ។ "ទុកអ្នកចោលដោយគ្មានអ្នកមើលថែ" + +# លោកីយ៍ + +«លោកីយ» នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យមនុស្ស ដែលមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកមិនជឿ» + +# អ្នកនឹងដឹងថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះបិតា + +ព្រះបិតា និងព្រះយេស៊ូជាមនុស្សតែម្នាក់។ «អ្នកនឹងដឹងថា ព្រះបិតាខ្ញុំនិងខ្ញុំពិតជាមនុស្សតែម្នាក់» ។ + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា + +«អ្នកនិងខ្ញុំគឺជាមនុស្សតែម្នាក់» diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..7752948 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ខ្ញុំ ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំក៏ស្រឡាញ់អ្នកនោះដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំនឹងស្រឡាញ់អ្នកណា ដែលស្រឡាញ់ខ្ញុំ” + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកយូដា (មិន​មែន​អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុត​) + +សំដៅទៅលើសិស្សម្នាក់ទៀត ដែលមានឈ្មោះយូដាសមិនមែនសំដៅទៅលើសិស្ស ដែលមកពីភូមិខេរ័ត្នដែលបានក្បត់ព្រះយេស៊ូទេ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់យើង + +ពាក្យថា“ បង្ហាញ”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើការបង្ហាញពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់នឹងបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់យើង " ឬ "ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់អនុញ្ញាតឲ្យយើងមើលថា ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា?" + +# មិនបង្ហាញដល់លោកីយ៍ + +នៅទីនេះ "លោកីយ" ជាពាក្យប្រៀបធៀ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ "មិនមែនចំពោះអ្នកដែលមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ" diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1577e6 --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងយូដាស (មិនមែនអ៊ីស្ការីយ៉ុតទេ) ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាស្រឡាញ់ខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងប្រព្រឹត្តតាមពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +"អ្នកដែលស្រឡាញ់ខ្ញុំ នឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់ឲ្យធ្វើ" + +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះបីជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# យើងនឹងមករកអ្នកនោះ ហើយយើងនឹងតាំងទីលំនៅរបស់យើងជាមួយអ្នកនោះ + +ព្រះបិតានិងព្រះបុត្រានឹងចែករំលែកជីវិតជាមួយអ្នក ដែលគោរពតាមអ្វីព្រះយេស៊ូបានបញ្ជា។ "យើងនឹងមករស់នៅជាមួយគេ ហើយនឹងមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយគេ" + +# ពាក្យដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮមិនមែនជាពាក្យរបស់ខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែ មកពីព្រះបិតាដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក + +"រឿងដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនមែនជារឿង ដែលខ្ញុំសម្រេចចិត្តនិយាយដោយខ្លួនឯងទេ" + +# ពាក្យ + +"ពាក្យ" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សារ ដែលព្រះយេស៊ូបាននាំមកពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮ + +នៅទីនេះ ពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា "អ្នក" ទ្រង់កំពុងនិយាយទៅកាន់សិស្សទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..45c36e3 --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកកម្សាន្តចិត្ត + +សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤ ខ១៥ ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នូវឈ្មោះខ្ញុំ + +ពាក្យ "ឈ្មោះ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្ញទ្ធានុភាព និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ឬ "សម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ខ្ញុំ" + +# លោកីយ៍ + +«លោកីយ»ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមិនស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# កុំឲ្យចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្វល់ខ្វាយឡើយ ហើយក៏កុំឲ្យភ័យខ្លាចដែរ + +«មានចិត្តច្របូកច្របល់» ជាពាក្យមានន័យថា មានការថប់បារម្ភ ឬភ័យខ្លាចខ្លាំង។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីដួងចិត្ត ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ «ដូច្នេះឈប់បារម្ភហើយកុំភ័យខ្លាច» diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..6f9c4cc --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះបីជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# ខ្ញុំកំពុងតែទៅឯព្រះបិតា + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងត្រឡប់ទៅបិតារបស់ព្រះអង្គវិញ។ "ខ្ញុំនឹងត្រឡប់ទៅព្រះបិតាវិញ" + +# ដ្បិតព្រះបិតាធំជាងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់ថា ព្រះបិតាមានសិទ្ធិអំណាចខ្លាំងជាងព្រះបុត្រា ពេលព្រះបុត្រានៅលើផែនដី។ "ព្រះបិតាមានសិទ្ធិអំណាចខ្លាំងជាងខ្ញុំមាន នៅទីនេះ" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8a05ac --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ផ្នែកនៃសាច់រឿងតពីជំពូកមុន។ ព្រះយេស៊ូគង់នៅតុជាមួយនឹងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ហើយបន្ដមានបន្ទូលជាមួយពួកគេ។ + +# ខ្ញុំជាដើមទំពាំងបាយជូរពិត + +នៅទីនេះ“ ទំពាំងបាយជួរពិត” ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងដើមទំពាំងបាយជូរ។ ទ្រង់ជាប្រភពនៃជីវិត ធ្វើឲ្យមនុស្សរស់នៅតាមរបៀប ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំប្រៀបដូចជាដើមទំពាំងបាយជួរ ដែលបង្កើតផលល្អ" + +# ព្រះបិតាខ្ញុំជាអ្នកដាំ + +"អ្នកដាំ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ "អ្នកដាំ" ជាមនុស្សម្នាក់ដែលថែរក្សាទំពាំងបាយជួរ ដើម្បីធានាថាវាមានផ្លែផ្កាតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ "ព្រះបិតាខ្ញុំគឺជាអ្នកដាំ" + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គកាត់មែកទាំងឡាយណាដែលមិនបង្កើតផលនៅក្នុងខ្ញុំចោល ហើយព្រះអង្គកាត់លោះមែកទាំងឡាយណាដែលបង្កើតផល ដើម្បីឲ្យមែកនោះបានបង្កើតផលកាន់តែច្រើនឡើងថែមទៀត + +នៅទីនេះ "មែក" ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះពួកគេ ដើម្បីឲ្យពួកគេនឹងអាចរស់នៅតាមរបៀបគាប់ព្រះទ័យព្រះអង្គ។ + +# កាត់មែក + +"កាត់ផ្តាច់និងយកទៅឆ្ងាយ" + +# លួសមែកទាំងឡាយណា + +"កាត់លួសមែកណា" diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc7331f --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នាបានស្អាតហើយ ដោយសារព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបានប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +ការប្រៀបធៀបដែលបង្កប់ន័យនៅទីនេះ ជា "សម្អាតមែក" ដែលលួស។ "ដូចជាអ្នកបានលួសចេញហើយធ្វើឲ្យមែកនោះស្អាត ព្រោះអ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្រៀនអ្នក" + +# អ្នក + +ពាក្យ "អ្នក" នៅទូទាំងអត្ថបទនេះជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# រនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅជាប់នឹងអ្នករាល់គ្នា + +"បើអ្នកនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងនៅជាប់នឹងអ្នកនោះ" ឬ "នៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងនៅជាប់នឹងអ្នក" + +# លុះត្រាតែនៅជាប់នឹងខ្ញុំ + +ដោយស្ថិតនៅជាប់នឹងព្រះគ្រិស្ត អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ ។ "លុះត្រាតែអ្នកនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយពឹងផ្អែកលើខ្ញុំគ្រប់យ៉ាង" ។ diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..9e83d13 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំជាដើមទំពាំងបាយជូរ អ្នករាល់គ្នាជាមែក + +ដើមទំពាំងបាយជូរ ជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ។ "មែក" ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ ហើយជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំប្រៀបដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរ ហើយអ្នកប្រៀបដូចជាមែក ដែលជាប់នឹងដើមទំពាំងបាយជូរ" ។ + +# អ្នកណាដែលនៅជាប់ក្នុងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅក្នុងអ្នកនោះ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នកកាន់តាមព្រះអង្គបានចូលរួមជាមួយព្រះអង្គ ពេលទ្រង់ចូលរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ “ អ្នកណានៅជាប់នឹងខ្ញុំ ដូចខ្ញុំនៅជាប់នឹងព្រះបិតាខ្ញុំដែរ” + +# បង្កើតផលជាច្រើន + +ពាក្យប្រៀបធៀបនៅទីនេះគឺជាមែកប្រកបដោយផ្លែផ្កា តំណាងឲ្យអ្នកជឿ ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ ដូចគ្នានឹងមែក ដែលជាប់នឹងដើមទំពាំងបាយជូរដែរ នឹងបង្កើតផលជាច្រើន អ្នកនៅជាប់នឹងព្រះយេស៊ូ នឹងធ្វើអ្វីៗជាច្រើនដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ "អ្នកនឹងបង្កើតផ្លែច្រើន" + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចោលទៅក្រៅ ដូចជាមែក + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅទីនេះគឺជាមែក មិនបង្កើតផលតំណាងឲ្យអ្នក ដែលមិននៅជាប់នឹងព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកថែចម្ការបោះគាត់ចោល ដូចបោះចោលមែកឈើដែរ” + +# មែកទាំងនោះនឹងត្រូវឆេះអស់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ភ្លើងឆេះពួកគេ" + +# ចូរសុំអ្វីៗតាមតែអ្នកប្រាថ្នាចុះ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នកជឿត្រូវតែសុំឲ្យព្រះអង្គឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ "សុំព្រះអង្គនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បាន" + +# វានឹងបានសម្រេចដល់អ្នករាល់គ្នា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ទ្រង់នឹងធ្វើវាសម្រាប់អ្នក" diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..70d61ce --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបិតាខ្ញុំបានទទួលសិរីល្អ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "វាធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពដល់ព្រះបិតាខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដោយសារអ្នករាល់គ្នាបង្កើតផលជាច្រើន + +នៅទីនេះ“ ផលផ្លែ” ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការរស់នៅគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ "នៅពេលអ្នករស់នៅតាមរបៀប ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ" + +# អ្នករាល់គ្នាជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ + +"បង្ហាញអ្នកជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" ឬ "បង្ហាញថា អ្នកជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតាស្រឡាញ់ខ្ញុំយ៉ាងណា ខ្ញុំក៏ស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ + +ព្រះយេស៊ូចែកសេចក្ដីស្រឡាញ់ ដែលព្រះបិតាមានចំពោះព្រះអង្គជាមួយអស់អ្នក ដែលទុកចិត្ដលើព្រះអង្គ។ នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ចូរនៅជាប់ក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ + +"បន្តទទួលយកក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ" diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b10378 --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នា ប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នានឹងនៅជាប់នឹងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ដូចខ្ញុំ បានប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះបិតាខ្ញុំដែរ ហើយខ្ញុំបាននៅជាប់ក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គដែរ + +ពេលអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ ស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ពួកគេបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះអង្គ។ "នៅពេលអ្នកធ្វើអ្វីៗ ដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ អ្នកកំពុងរស់នៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ដូចខ្ញុំបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះបិតាខ្ញុំ ហើយរស់នៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ" + +# ព្រះបិតាខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ខ្ញុំបានប្រាប់ការទាំងនេះដល់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យអំណររបស់ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +"ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីរឿងទាំងនេះ ដើម្បីឲ្យអ្នកមានអំណរដូចគ្នានឹងអំណរ ដែលខ្ញុំមានដែរ" + +# ដើម្បីឲ្យអំណររបស់អ្នករាល់គ្នាបានពេញលក្ខណៈ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីឲ្យអ្នកមានអំណរពេញលេញ" ឬ "ដើម្បីឲ្យអំណររបស់អ្នកមិនមានអ្វីដែលបាត់" diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..df94855 --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មាននរណាមានក្តីស្រឡាញ់ធំជាងនេះ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយចង់ឲ្យអ្នកដទៃមានសេចក្តីសុខ សូម្បីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ​ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ "អ្នកមិនអាចមានក្តីស្រឡាញ់ណាធំជាងនេះទេ" ។ + +# ជីវិត + +សំដៅទៅលើជីវិតខាងរូបកាយ។ diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..8219aeb --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នករាល់គ្នាជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាធ្វើការដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +"បង្ហាញថា អ្នកជាមិត្តរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើអ្នកនៅតែធ្វើអ្វីៗដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នកឲ្យធ្វើ" + +# គ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំបានឮពីព្រះបិតាខ្ញុំ ហើយខ្ញុំបានប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នារួចហើយ + +"ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកនូវអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតាខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..dd51cc6 --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនបានជ្រើសរើសខ្ញុំទេ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា អ្នកដើរតាមព្រះអង្កមិនបានសម្រេចចិត្ដដោយខ្លួនឯង ដើម្បីក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គទេ។ "អ្នកមិនបានសម្រេចចិត្តក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំឡើយ" + +# ចេញទៅហើយបង្កើតផល + +នៅទីនេះ "ផល" ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យជីវិតដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ “ ជីវិតដែលរស់នៅគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់” + +# ហើយផលរបស់អ្នករាល់គ្នាបាននៅជាប់ផង + +"លទ្ធផលនៃអ្វីៗ ដែលអ្នកធ្វើគួរតែស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត" + +# អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាទូលសុំពីព្រះបិតាដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ ព្រះអង្គនឹងប្រទានមកអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ដោយសារអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ អ្វីៗក៏ដោយដែលអ្នកសុំពីព្រះបិតា នោះទ្រង់នឹងប្រទានឲ្យអ្នកជាមិនខាន" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +# ខ្ញុំបង្គាប់ការទាំងនេះមកអ្នករាល់គ្នា គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយគឺចង់អ្នកដទៃបានសេចក្តីសុខ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ "ខ្ញុំនិយាយម្តងទៀតនូវអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្គាប់បញ្ជាអ្នករួចហើយ ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក" ។ diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..dfee240 --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើ លោកីយ៍ស្អប់អ្នករាល់គ្នា ...ពួកគេស្អប់អ្នករាល់ទៅទៀត + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ«លោកីយ៍»ក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ + +# ក្តីស្រឡាញ់ + +សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រឡាញ់បងប្អូន ឬស្រឡាញ់មិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារខ្លួន។ diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..8505c78 --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាំសម្ដីដែលខ្ញុំបាននិយាយជាមួយអ្នករាល់គ្នាទេ + +"សម្តី"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ចំពោះសាររបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ចងចាំសារ ដែលខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់អ្នក" + +# ដោយព្រោះឈ្មោះខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ដោយសារតែឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ។ មនុស្សនឹងធ្វើឲ្យអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ រងទុក្ខដោយសារតែពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ "ព្រោះអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ" + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិនបានមក ហើយប្រាប់ដល់ពួកគេទេ នោះពួកគេអាចនឹងគ្មានបាបទេ ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ពួកគេលែងមានការដោះសារពីបាបរបស់ពួកគេហើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលនៅត្រង់នេះថា ទ្រង់បានចែកចាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដល់អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះអង្គ។ “ ព្រោះខ្ញុំបានមកហើយប្រាប់សាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ពួកគេ ពួកគេគ្មានលេសអ្វី ប្រកែកពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យអំពើបាបរបស់ពួកគេ” diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..815cccc --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកណាដែលស្អប់ខ្ញុំ ក៏ស្អប់ព្រះបិតាខ្ញុំដែរ...ពួកគេបានឃើញ ហើយស្អប់ទាំងខ្ញុំ និងព្រះបិតាខ្ញុំ + +ការស្អប់ព្រះបុត្រា ជាការស្អប់ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិនបានធ្វើការ ដែលគ្មាននរណានៅក្នុងចំណោមពួកគេអាចធ្វើការនោះបាន ពួកគេអាចនឹងមិនមានបាបទេ ប៉ុន្តែ + +អ្នកអាចបកប្រែជាអវិជ្ជមានទ្វេដងនៅត្រង់នេះ ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ “ ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការក្នុងចំណោមពួកគេ នូវការងារដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានធ្វើ ពួកគេមានបាបហើយ” + +# ពួកគេអាចនឹងមិនមានបាបទេ + +ពួកគេនឹងមិនមានបាបអ្វីឡើយ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៥ ខ២០ ។ + +# ដើម្បីឲ្យបានសម្រេចតាមពាក្យដែលចែងនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីសម្រេចទំនាយនៅក្នុងច្បាប់របស់ពួកគេ" + +# ក្រឹត្យវិន័យ + +ជាទូទៅ នៅត្រង់នេះសំដៅទៅលើគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ទាំងមូល ដែលមានការណែនាំទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..65c5dbd --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកកម្សាន្តចិត្ត + +សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៤ ខ១៥ ។ + +# ចាត់...ពីព្រះបិតា...ព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិត ...ព្រះអង្គនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំ + +ព្រះបិតាបានចាត់ព្រះវិញ្ញាណមកបង្ហាញពិភពលោកថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិត + +នេះជាងារដ៏សំខាន់របស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ "ព្រះវិញ្ញាណដែលប្រាប់សេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងខ្ញុំ" + +# អ្នករាល់គ្នាដ៏កំពុងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំដែរ + +នេះជាទីបន្ទាល់ដែលមានន័យថា ដើម្បីប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកក៏ត្រូវតែប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា នូវអ្វីដែលអ្នកដឹងអំពីខ្ញុំដែរ" ។ + +# តាំងពីដំបូង + +“តាំងពីដំបូង” នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា ថ្ងៃដំបូងនៃព័ន្ធកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "តាំងពីថ្ងៃដំបូង ពេលខ្ញុំចាប់ផ្តើមបង្រៀនប្រជាជននិងធ្វើការអស្ចារ្យ" diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd0f624 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្តផ្នែកនៃសាច់រឿងពីជំពូកមុន។ ព្រះយេស៊ូអង្គុយនៅតុជាមួយនឹងពួកសិស្ស ហើយបន្ដមានបន្ទូលជាមួយពួកគេ។ + +# ដេើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នារវាតចិត្ត + +នៅទីនេះឃ្លា «រវាតចិត្ត» បង្កប់ន័យថា ឈប់ទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនឈប់ជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំ ព្រោះតែការលំបាកដែលអ្នកត្រូវតែប្រឈមមុខឡើយ" ។ + +# ពេលកំណត់មកដល់ នៅពេលមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរកសម្លាប់អ្នករាល់គ្នា​ ពួកគេនឹងគិតថា ដើម្បីធ្វើជាយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +ថ្ងៃណាមួយ វានឹងកើតឡើងដែលមនុស្សម្នាក់នឹងសម្លាប់អ្នក ហើយគិតថាគេកំពុងធ្វើអ្វី ដែលល្អសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់” ។ diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6d711b --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេធ្វើការទាំងនេះ ដោយសារពួកគេមិនបានស្គាល់ព្រះបិតាខ្ញុំ ឬស្គាល់ខ្ញុំទេ + +ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកជឿខ្លះ ព្រោះពួកគេមិនស្គាល់ព្រះបិតា ឬព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នៅពេលកំណត់មកដល់ + +នៅទីនេះ "ពេលកំណត់" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលមនុស្សនឹងត្រូវគេធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកដើរតាមតាមព្រះយេស៊ូ។ "ពេលពួកគេបណ្តាលឲ្យអ្នកទទួលការឈឺចាប់" + +# តាំងពីដំបូងមក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើថ្ងៃដំបូងនៃព័ន្ធកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "នៅពេលដែលអ្នកចាប់ផ្តើមដើរតាមខ្ញុំដំបូង" diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..873fea7 --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាពេញដោយសេចក្តីព្រួយ + +នេះជាពាក្យមានន័យថា ពួកសិស្សមានចិត្តក្រៀមក្រំណាស់។ "ឥឡូវនេះអ្នកក្រៀមក្រំណាស់" + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិនទៅទេ ព្រះដ៏កម្សាន្តចិត្តនឹងមិនមកទេ + +អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ព្រះអង្គដែលជួយកម្សាន្តចិត្តនឹងមករកអ្នក លុះត្រាតែខ្ញុំទៅឆ្ងាយ" + +# ព្រះដ៏កម្សាន្តចិត្ត + +នេះជាងាររបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលនឹងនៅជាមួយពួកសិស្ស បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានចេញទៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៤ ខ២៥ ។ diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..e4efcff --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះដ៏កម្សាន្តចិត្តយាងមក ព្រះអង្គបង្ហាញដល់លោកីយ៍កំហុសទាក់ទងនឹងបាប...សេចក្តីសុចរិត..ខ្ញុំត្រឡប់ទៅព្រះបិតាវិញ + +នៅពេលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធយាងមក ទ្រង់ចាប់ផ្តើមបង្ហាញមនុស្សថា ពួកគេជាមនុស្សមានបាប។ + +# ព្រះដ៏កម្សាន្តចិត្ត + +សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៤ ខ១៥ ។ + +# លោកីយ៍ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើពិភពលោកនេះ។ + +# ទាក់ទងនឹងបាប ដោយសារពួកគេមិនជឿលើខ្ញុំ + +"ពួកគេមានបាបដោយសារពួកគេមិនទុកចិត្តខ្ញុំ" + +# ទាក់ទងនឹងសេចក្តីសុចរិត ដោយសារខ្ញុំត្រឡប់ទៅព្រះបិតាវិញ + +"ពេលខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេនឹងលែងឃើញខ្ញុំទៀត គេនឹងដឹងថា ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវ" + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ហើយទាក់ទងនឹងការជំនុំជម្រះ ដោយសារអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់លោកីយ៍នេះនឹងត្រូវជំនុំជម្រះ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះពួកគេ ហើយនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ ដូចទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មសាតាំង ដែលគ្រប់គ្រងពិភពលោកនេះដែរ» + +# អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់លោកីយ៍នេះ + +ត្រង់នេះ“ អ្នកគ្រប់គ្រង” សំដៅទៅលើសាតាំង។ "សាតាំងដែលគ្រប់គ្រងពិភពលោកនេះ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៣០ ។ diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..2e4ced4 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការជាច្រើនប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +"សារសម្រាប់អ្នក" ឬ "ពាក្យសម្រាប់អ្នក" + +# ព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិត + +នេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលនឹងប្រាប់ប្រជាជនអំពីសេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គនឹងនាំអ្នករាល់គ្នាទៅក្នុងសេចក្តី + +"សេចក្តីពិត" សំដៅទៅលើសេចក្តីពិតខាងវិញ្ញាណ។ “ ទ្រង់នឹងបង្រៀនអ្នកនូវសេចក្តីពិតខាងវិញ្ញាណ ដែលអ្នកត្រូវដឹង” + +# ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានឮ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថា ព្រះបិតានឹងមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះវិញ្ញាណ។ “ ទ្រង់នឹងមានបន្ទូលអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ព្រះអង្គឲ្យមានបន្ទូល” + +# ព្រះអង្គនឹងយកអ្វីដែលជារបស់ខ្ញុំ ហើយព្រះអង្គនឹងប្រាប់ពីការនោះដល់អ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ“ របស់ខ្ញុំ” សំដៅទៅលើការបង្រៀន និងការអស្ចារ្យរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ទ្រង់នឹងបង្ហាញដល់អ្នកថា អ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយនិងធ្វើ គឺជាការពិត" diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..8b244f8 --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះវិញ្ញាណនឹងទទួលអ្វីដែលជារបស់ខ្ញុំ និងព្រះអង្គនឹងប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងប្រាប់ប្រជាជនថា ពាក្យនិងកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូជាការពិត។ “ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នាថា ពាក្យនិងកិច្ចការរបស់ខ្ញុំគឺពិត” + +# ក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លីខាងមុខនេះ + +"ឆាប់ៗនេះ" ឬ "មុនពេលវេលាជាច្រើនកន្លងផុតទៅ" + +# នៅក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លីខាងមុខ + +"ម្តងទៀតមុនពេលវេលាជាច្រើនកន្លងផុតទៅ" diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..f5c5b5a --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មានការផ្អាកនៅក្នុងការនិទានរបស់ព្រះយេស៊ូ ពេលសិស្សរបស់ព្រះអង្គសួរគ្នាអំពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូចង់មានន័យ។ + +# ក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លី អ្នករាល់គ្នានឹងលែងឃើញខ្ញុំទៀត + +ពួកសិស្សមិនបានយល់ថា នេះសំដៅទៅលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាងទេ។ + +# ក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លះខាងមុន អ្នករាល់គ្នានឹងបានឃើញខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) អាចសំដៅទៅលើការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូឬ ២) អាចសំដៅទៅលើការយាងមករបស់ព្រះយេស៊ូ នៅចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលា។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..c6f5349 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# តើនេះគឺជាអ្វីដែលអ្នករាល់កំពុងតែសួរនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា តើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនោះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេចថា៖ ...ឃើញខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះ ដូច្នេះសិស្សរបស់ព្រះអង្គនឹងផ្តោតលើអ្វី ដែលទ្រង់ទើបតែបានប្រាប់ដល់ពួកគេ ដូច្នេះទ្រង់អាចពន្យល់ថែមទៀត។ "អ្នកសួរខ្លួនឯងថាតើខ្ញុំចង់និយាយអ្វីពេលខ្ញុំនិយាយ ... ឃើញខ្ញុំ។ " + +# ពិតណាស់ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បកប្រែវិធីនេះជាភាសារបស់អ្នក ដោយសង្កត់ន័យថាអ្វីដែលនៅខាងក្រោម គឺសំខាន់និងពិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# ប៉ុន្តែ លោកីយ៍នឹងសប្បាយរីករាយ + +នៅទីនេះ“ លោកីយ” ជាការពិពណ៌នាសម្រាប់មនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ “ តែមនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់នឹងរីករាយ” + +# ប៉ុន្តែ ទុក្ខព្រួយរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងត្រឡប់ទៅជាអំណរវិញ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ តែទុក្ខព្រួយរបស់អ្នកនឹងប្រែទៅជាអំណរ” diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..d1a6998 --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដួងចិត្តរបស់អ្នកនឹងមានអំណរ + +នេះជាពាក្យ ដែលនិយាយពីដូងចិត្តដូចជាមនុស្ស។ “ អ្នកនឹងសប្បាយចិត្ត” ឬ“ អ្នកនឹងមានអំណរ” + +# ពិតណាស់ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បកប្រែវិធីនេះជាភាសារបស់អ្នក ដោយសង្កត់ន័យថា អ្វីៗដែលនៅខាងក្រោម គឺសំខាន់និងពិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាសុំអ្វីពីព្រះបិតាដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ ព្រះអង្គនឹងប្រទានវាមកអ្នករាល់គ្ + +នៅទីនេះពាក្យ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើបុគ្គល និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ “ បើអ្នកសូមអ្វីៗពីព្រះបិតា នោះទ្រង់នឹងប្រទានដល់អ្នក ព្រោះអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ” + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នូវឈ្មោះខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើបុគ្គល និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះបិតានឹងធ្វើតាមសំណូមពររបស់អ្នកជឿ ដោយសារតែទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះយេស៊ូ។ : "ព្រោះអ្នកគឺជាអ្នកដើរតាមខ្ញុំ" ឬ "លើសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ" + +# អំណររបស់អ្នកនឹងបានគ្រប់លក្ខណៈ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអំណរដ៏អស្ចារ្យ" diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..3b1ea23 --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងពាក្យនៃការប្រៀបធៀប + +"នៅក្នុងភាសាដែលមិនច្បាស់" + +# ពេលកំណត់មកដល់ + +"វានឹងកើតឡើងឆាប់ៗ" + +# ប្រាប់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងច្បាស់អំពីព្រះបិតា + +"ប្រាប់អ្នកអំពីព្រះបិតាតាមរបៀបមួយ ដែលអ្នកនឹងយល់ច្បាស់" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..72425c7 --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំនឹងសុំដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់បុគ្គនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកនឹងសុំ ព្រោះអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតាផ្ទាល់ស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា ដោយសារ អ្នករាល់គ្នាបានស្រឡាញ់ខ្ញុំ + +នៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្រឡាញ់ព្រះយេស៊ូ ដែលជាព្រះបុត្រា ពួកគេក៏ស្រឡាញ់ព្រះបិតាដែរ ព្រោះព្រះបិតានិងព្រះបុត្រាគឺតែមួយ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ខ្ញុំបានមកពីព្រះបិតា ... ខ្ញុំកំពុងតែចាកចេញពីលោកីយ៍នេះ ហើយខ្ញុំនឹងទៅឯព្រះបិតាវិញ + +បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូសោយទិវង្គត និងការរស់ឡើងវិញ ទ្រង់នឹងត្រឡប់ទៅព្រះបិតាវិញ។ + +# ខ្ញុំបានមកពីព្រះបិតា...ទៅឯព្រះបិតាវិញ + +នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកីយ៍ + +"លោកីយ៍" ជាឈ្មោះពិពណ៌នាសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..04f2d89 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសិស្សឆ្លើយតបនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# តើអ្នករាល់គ្នាជឿហើយមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចចេញជាសំណួរ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូកំពុងឆ្ងល់ថា ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គទើបតែបានទុកចិត្ដលើព្រះអង្គ។ "ដូច្នេះ ឥឡូវនេះអ្នកបានទុកចិត្តលើខ្ញុំហើយ! diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..90770cd --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកផ្សេងទៀតនឹងធ្វើឲ្យអ្នកខ្ចាត់ខ្ចាយ" + +# ព្រះបិតានៅជាមួយខ្ញុំ + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នករាល់គ្នាមានសន្តិភាពនៅក្នុងខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "សន្តិភាព" សំដៅទៅលើសេចក្តីសុខសាន្តខាងក្នុង។ "ដើម្បីឲ្យអ្នកមានសន្តិភាពខាងក្នុង អ្នកត្រូវមានទំនាក់ទំនងជាមួយខ្ញុំ" + +# ខ្ញុំបានឈ្នះលោកីយ៍ហើយ + +នៅទីនេះ“ លោកីយ៍” សំដៅទៅលើបញ្ហា និងការបៀតបៀន ដែលអ្នកជឿនឹងស៊ូទ្រាំពីអ្នកប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំបានឈ្នះលើបញ្ហានៃពិភពលោកនេះ" diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..4988756 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ភ្ជាប់ផ្នែកនៃសាច់រឿងពីជំពូកមុន។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅអ្នកកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះទ្រងចាប់ផ្ដើមអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គបានទតព្រះនេត្រឡើងទៅលើ ឯស្ថានសួគ៌ + +នេះជាពាក្យដែលមានន័យថាមើលទៅខាងលើ។ "ទ្រង់មើលទៅលើមេឃ" ។ + +# ស្ថានសួគ៌ + +សំដៅទៅលើមេឃ។ + +# ព្រះបិតាអើយ ...លើកតម្កើងព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យព្រះបុត្រាបានលើកតម្កើងព្រះអង្គវិញ + +ព្រះយេស៊ូសុំឲ្យព្រះបិតាលើកតម្កើងព្រះអង្គ ដើម្បីទ្រង់អាចលើកកិត្ដិយសព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះបិតា...ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះជាងារសំខាន់ៗ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ពេលកំណត់បានមកដល់ហើយ + +ពាក្យថា“ ពេលកំណត់”នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខនិងសុគត។ “ ដល់ពេលដែលខ្ញុំត្រូវរងទុក្ខនិងសុគតហើយ” + +# លើមនុស្សលោក + +សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a04516 --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច....ស្គាល់ព្រះអង្គ ជាព្រះពិតតែមួយគត់ និង...ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +ជីវិតអស់កល្បគឺការស្គាល់ព្រះពិតតែមួយ គឺព្រះបិតានិងព្រះបុត្រា។ + +# គឺថាពួកគេស្គាល់ព្រះអង្គ + +នេះជាពាក្យមានន័យថា ទទួលបានបទពិសោធន៍ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ជាជាងគ្រាន់តែស្គាល់ពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ការងារដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យទូលបង្គំធ្វើ + +"ការងារ" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើព័ន្ធកិច្ចទាំងមូលរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅលើផែនដី។ + +# បិតាអើយ សូមលើកតម្កើងទូលបង្គំឡើងជាមួយនឹងសិរីល្អដែលទូលបង្គំមាន នៅចំពោះមុខលោកីយ៍ដែលទ្រង់បានបង្កើត + +ព្រះយេស៊ូមានសិរីរុងរឿងជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាបិតានៅ «មុនពិភពលោកបានត្រូវបង្កើត» ព្រោះព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រា។ "ឱព្រះបិតាអើយ សូមលើកតម្កើងទូលបង្គំ ដោយនាំទូលបង្គំទៅឯវត្ដមានរបស់ព្រះអង្គ ដូចយើងនៅពីមុន ពេលយើងបានបង្កើតលោកីយនេះ" ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..8bcd815 --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមអធិស្ឋានឲ្យពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ទូលបង្គំបានបង្ហាញព្រះនាមព្រះអង្គ + +"ឈ្មោះ"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើមនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំបានបង្រៀនពួកគេថា អ្នកជានរណា ហើយអ្នកជាមនុស្សបែបណា" ។ + +# នៅក្នុងលោកីយ៍នេះ + +“លោកីយ” នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើប្រជាជនក្នុងពិភពលោក ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែកអ្នកជឿខាងវិញ្ញាណ ចេញពីមនុស្សដែលមិនជឿលើព្រះអង្គ។ + +# ប្រព្រឹត្តតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +ជាពាក្យមានន័យថាគោរពតាម។ "បានស្តាប់តាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ" diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..0dfe19d --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូលបង្គំមិនអធិស្ឋានឲ្យលោកីយ៍ទេ + +ពាក្យ «លោកីយ»ត្រង់នេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំមិនអធិស្ឋានជូនអ្នក ដែលមិនមែនជារបស់ព្រះអង្គទេ" + +# នៅក្នុងលោកីយ៍ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើការនៅលើផែនដី និងស្ថិតក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ "ក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ" + +# ឱបិតាដ៏វិសុទ្ធអើយ សូមការពារពួកគេ.. ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាតែមួយ ដូចយើងបានរួមគ្នាតែមួយដែរ + +ព្រះយេស៊ូសុំឲ្យព្រះបិតាថែរក្សាអស់អ្នក ដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូមការពារពួកគេនៅក្នុងព្រះនាមព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គបានប្រទានមកទូលបង្គំ + +ពាក្យ "នាម" នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើការការពារ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "រក្សាពួកគេនៅក្រោមការការពារនៃនាមរបស់ព្រះអង្គ ដូចទ្រង់បានការពារទូលបង្គំ" ឬ "ការពារពួកគេដោយអំណាចនៃនាមរបស់ព្រះអង្គ ដែលទ្រង់បានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំ" diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..c4552ba --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទូលបង្គំនៅជាមួយពួកគេ ទូលបង្គំបានការពារពួកគេនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +"នាម"នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើប្ញទ្ធានុភាព និងការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំបានការពារគេ ដោយការការពាររបស់ព្រះអង្គ" + +# មិនឲ្យនរណាម្នាក់ត្រូវវិនាសឡើយ​ លើកលែងតែកូននៃសេចក្តីវិនាសតែប៉ុណ្ណោះ + +"មានតែមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ដែលនឹងត្រូវវិនាស គឺកូនប្រុសនៃសេចក្តីវិនាស" + +# កូននៃសេចក្តីវិនាស + +សំដៅទៅលើយូដាស ដែលក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកដែលទ្រង់បានសម្រេចថា ជាអ្នកនឹងត្រូវវិនាស" + +# ដើម្បីឲ្យបទគម្ពីរបានសម្រេច + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីសម្រេចតាមទំនាយពីព្រះអង្គនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# នៅក្នងលោកីយ៍ + +“លោកីយ៍”នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប សម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ + +# ដើម្បីឲ្យអំណររបស់ទូលបង្គំបានបំពេញនៅក្នុងពួកគេ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ដើម្បីព្រះអង្គផ្តល់អំណរដល់ពួកគេពេញលេញ” + +# លោកីយ៍...ដោយសារពួកគេមិនមែនចេញពីលោកីយ៍មក ...ទូលបង្គំដែរ មិនបានចេញពីលោកីយ៍មកទេ + +“លោកីយ៍” នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ “ ប្រជាជនដែលប្រឆាំងព្រះអង្គ បានស្អប់អ្នកដើរតាមទូលបង្គំ ព្រោះពួកគេមិនមែនជារបស់អ្នកដែលមិនជឿ ដូចទូលបង្គំមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ " diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..f404e03 --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកីយ៍ + +"លោកីយ៍" នៅក្នុងអត្ថបទនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ + +# សុំឲ្យព្រះអង្គការពារពួកគេពីការអាក្រក់គ្រប់យ៉ាង + +សំដៅទៅលើសាតាំង។ “ ការពារពួកគេ ពីសាតាំងដែលជាមារកំណាច” + +# សូមញែកពួកគេ ដោយសារសេចក្តីពិត + +គោលបំណងសម្រាប់ការញែកពួកគេ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ នៅឃ្លា“ ដោយសេចក្តីពិត” នៅទីនេះតំណាងដោយការបង្រៀនពីសេចក្តីពិត។ "ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាមនុស្សរបស់ព្រះអង្គ ដោយបង្រៀនពួកគេពីសេចក្តីពិត" + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គគឺជាសេចក្តីពិត + +"ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាសេចក្តីពិត" ឬ "អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល គឺជាសេចក្តីពិត" diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..6108e64 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងលោកីយ៍នេះ + +"លោកីយ៍" នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យប្រជាជនរស់នៅលើពិភពលោក។ "ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក" + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចត្រូវបានញែកនៅក្នុងសេចក្តីពិតដែរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចញែកខ្លួនគេចេញ សម្រាប់ព្រះអង្គពិតប្រាកដ” diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..f8fcd11 --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាតែមួយ ដូចជាព្រះអង្គ ព្រះបិតា នៅក្នុងទូលបង្គំ + +អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូបានរួបរួមជាមួយព្រះបិតា និងព្រះបុត្រា ពេលដែលគេជឿ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកីយ៍ + +“លោកីយ”នៅទីណេះ ជាពាក្យពិពណ៌ន សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនទាន់បានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៅឡើយ “ ប្រជាជនដែលមិនទាន់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..f2763d8 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិរីល្អដែលព្រះអង្គប្រទានដល់ទូលបង្គំ នោះទូលបង្គំបានឲ្យដល់ពួកគេហើយ + +"ទូលបង្្គបានផ្តល់កិត្តិយស ដល់អ្នកដើរតាមទូលបង្គំ ដូចព្រះអង្គបានផ្តល់កិត្តិយសដល់ទូលបង្គំដែរ" + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាតែមួយ ដូច យើងដែរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះអ្នកទ្រង់បង្រួបបង្រួមពួកគេ ដូចទ្រង់បានបង្រួបបង្រួមយើងដែរ" + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចនាំភាពរួបរួមទាំងស្រុង + +"ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចរួបរួមគ្នាបាន" + +# ដើម្បីឲ្យលោកីយ៍ដឹងថា + +“លោកីយ” នៅទីនេះ ជាពាក្យពិពណ៌នា សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនទាន់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៅឡើយ។ "ប្រជាជនទាំងអស់នឹងស្គាល់" + +# ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះ កើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ ចំពោះអ្នកដទៃទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..f4aa742 --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# កន្លែងដែលទូលបង្គំនៅ + +“ កន្លែងដែលខ្ញុំនៅ”នៅទីនេះ សំដៅទៅលើស្ថានសួគ៌។ "នៅជាមួយខ្ញុំនៅស្ថានសួគ៌" + +# ឃើញសិរីល្អរបស់ទូលបង្គំ + +មើលឃើញភាពអស្ចារ្យរបស់ខ្ញុំ " + +# មុនលោកីយ៍បានបង្កើតមកម៉្លេះ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើពេលវេលា មុនពេលការបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ "មុនពេលយើងបានបង្កើតពិភពលោក" diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..c614e2f --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការអធិស្ឋានរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ឱព្រះបិតាដ៏សុចរិតអើយ + +នៅទីនេះ "ព្រះបិតា" ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# លោកីយ៍មិនស្គាល់ព្រះអង្គទេ + +"លោកិយ៍" ជាពាក្យសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ អ្នកដែលមិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ មិនដឹងថាទ្រង់ជាមនុស្សបែបណាទេ” + +# ទូលបង្គំបានធ្វើឲ្យគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +ពាក្យ "នាម" សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "ខ្ញុំបានបង្ហាញដល់ពួកគេនូវលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ" + +# សេចក្តីស្រឡាញ់..ស្រឡាញ់ + +សេចក្តីស្រឡាញ់ប្រភេទនេះកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e3fee3 --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿងនេះ ដែលរួមមានការចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូ។ ខ១ ប្រាប់យើងពីការរៀបចំសាច់រឿងនិងខទី ២ ប្រាប់យើងនូវចំណេះដឹងពីយូដាស។ + +# ជ្រលងកេ្រដូន + +ជ្រលងភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម បែងចែកព្រះវិហារនៅលើភ្នំ ពីភ្នំដើមអូលីវ។ + +# ចូលទៅក្នុងសួន + +ជាព្រៃដើមអូលីវ។ “ កន្លែងដែលមានដើមអូលីវ” diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..5870fb6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយជាមួយពួកទាហាន ពួកមន្ដ្រី និងពួកផារីស៊ី។ + +# ព្រះយេស៊ូបានជ្រាបក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ថាអ្វីនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ + +"បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូ ទ្រង់ជ្រាបអ្វីៗទាំងអស់ ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ" + +# យេស៊ូ អ្នកស្រុកណាសារ៉ែត + +"ព្រះយេស៊ូជាអ្នកមកពីណាសារ៉ែត" + +# ខ្ញុំហ្នឹងហើយ + +ពាក្យ "គាត់" ត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងអត្ថបទ។ "ខ្ញុំគឺគាត់" + +# អ្នកដែលក្បត់ព្រះអង្គ + +អ្នកណាប្រគល់ព្រះអង្គឲ្យទៅ diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..eadbd15 --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំហ្នឹងហើយ + +ពាក្យ "គាត់" នៅទីនេះមិនមាននៅក្នុងអត្ថបទដើមទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ "ខ្ញុំគឺគាត់" + +# ដួលទៅនឹងដី + +បុរសទាំងនោះបានដួលទៅនឹងដី ដោយសារតែបារមីរបស់ព្រះយេស៊ូ។ “ ដួលដោយសារបារមីរបស់ព្រះយេស៊ូ” + +# យេស៊ូ អ្នកស្រុកណាសារ៉ែត + +"ព្រះយេស៊ូជាអ្នកមកពីណាសារ៉ែត" diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..ca4dc0d --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ៩ មានការផ្ទាកពីដំណើររឿងសំខាន់ ពេលយ៉ូហានប្រាប់យើងពីប្រវត្តិអំពីព្រះយេស៊ូ ដែលបានធ្វើឲ្យបទគម្ពីរពេញលេញ។ + +# ខ្ញុំហ្នឹងហើយ + +ពាក្យ "គាត់" នៅទីនេះមិនមាននៅក្នុងអត្ថបទដើមទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ "ខ្ញុំគឺគាត់" + +# ការនេះកើតឡើង ដើម្បីឲ្យបានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថា + +ត្រង់នេះពាក្យនេះសំដៅទៅលើពាក្យ ដែលព្រះយេស៊ូបានអធិស្ឋាន។ អ្នកអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រឿងនេះបានកើតឡើង ដើម្បីបំពេញនូវពាក្យទំនាយ ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល ពេលទ្រង់កំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះបិតា។ diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..c16e9ff --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម៉ាល‌កុស + +ម៉ាល‌កុសជាអ្នកបម្រើប្រុសរបស់មហាបូជាចារ្យ។ + +# ក្នុងស្រោម + +ស្រោមដាក់កំបិត ឬដាវមុតមួយ ដូច្នេះកាំបិតនឹងមិនកាត់ម្ចាស់ឡើយ។ + +# តើខ្ញុំមិនផឹកពែងដែលព្រះបិតាបានប្រទានដល់ខ្ញុំទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើសេចក្តីថ្លែងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំប្រាកដជាផឹកពែង ដែលព្រះបិតាប្រទានមកខ្ញុំ!" + +# ពែង + +“ពែង” នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើការរងទុក្ខ ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវតែស៊ូទ្រាំ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d6b8ae --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ ១៤ ប្រាប់យើងអំពីសាវតារបស់កៃផា។ + +# សាសន៍យូដា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" សំដៅទៅលើមេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# បានចាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយចងព្រះអង្គ + +ពួកទាហានបានចងដៃព្រះយេស៊ូ ដើម្បីការពារមិនឲ្យព្រះអង្គរត់។ "បានចាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយបានចងព្រះអង្គកុំឲ្យរត់គេចខ្លួន" diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..3ad2fff --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានសិស្សម្នាក់នោះបានស្គាល់មហាបូជាចារ្យ ហើយគាត់បានចូលទៅឯព្រះយេស៊ូ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “មហាបូជាចារ្យបានស្គាល់សិស្សនោះ ដូច្នេះគាត់អាចចូលមកជាមួយព្រះយេស៊ូបាន” ។ + +# ដូច្នេះ សិស្សម្នាក់ទៀត ដែលស្គាល់មហាបូជាចារ្យ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះសិស្សផ្សេងទៀត ដែលលោកមហាបូជាចារ្យស្គាល់" diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e53dbc --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកក៏ជាសិស្សម្នាក់របស់បុរសនោះមែនទេ? + +នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីឲ្យអ្នកបម្រើអាចសម្តែងការកត់សម្គាល់របស់នាង ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។ "អ្នកក៏ជាសិស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សរបស់បុរស ដែលត្រូវបានចាប់ខ្លួន ដែរមែនទេ?" + +# ពួកអ្នកបម្រើ និងពួកអាជ្ញាធរកំពុងឈរនៅទីនោះ ពួកគេបង្កាត់ភ្លើងអាំង ដ្បិតពេលនោះរងារណាស់ ពួកគេបានអាំងកម្តៅរូបកាយរបស់ពួកគេ + +អ្នកទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ និងឆ្មាំយាមព្រះវិហារ។ “ ត្រជាក់ណាស់ ដូច្នេះពួកអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ និងឆ្មាំយាមព្រះវិហារបានធ្វើអុសធ្យូងហើយកំពុងឈរកំដៅខ្លួន” + +# ឥឡួវនេះ + +ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ដូច្នេះយ៉ូហានអាចបន្ថែមព័ត៌មានអំពីមនុស្សដែលកំពុងកំដៅខ្លួនជុំវិញភ្លើង។ diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..7cba764 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះដំណើររឿងវិលត្រឡប់ទៅរកព្រះយេស៊ូវិញ។ + +# មហាបូជាចារ្យ + +គឺជាកៃផាស។ (សូមមើលជំពូក ១៨ ខ១២) + +# អំពីសេចក្តីបង្រៀនរបស់ពួកសិស្ស និងសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «ការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនប្រជាជន។ "អំពីពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ និងអ្វីដែលទ្រង់បានបង្រៀនប្រជាជន" + +# ខ្ញុំបានប្រាប់ជាសាធារណៈដល់លោកីយ៍ហើយ + +«លោកីយ៍» គឺជាពាក្យពិពណ៌សម្រាប់មនុស្សទាំងនោះដែលបានឮព្រះយេស៊ូបង្រៀន។ នៅទីនេះមានពាក្យបន្ថែម "លោកីយ" បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លារបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ជាកន្លែងដែលសាសន៍យូដាមកប្រជុំគ្នា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដាទាំងអស់" ជាពាក្យបន្ថែមមួយ ដែលបន្ថែមការសង្កត់ន័យលើឃ្លារបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ជនជាតិយូដាជាច្រើន" + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកសួរខ្ញុំ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ "អ្នកមិនគួរសួរខ្ញុំនូវសំណួរទាំងនេះទេ!" diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..1a56250 --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឯងឆ្លើយបែបនេះ ទៅកាន់មហាបូជាចារ្យមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "នោះមិនមែនជារបៀប ដែលអ្នកគួរឆ្លើយតបនឹងមហាបូជាចារ្យទេ!" + +# គិតពីកំហុស + +"ប្រាប់ខ្ញុំនូវអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយគឺខុស" + +# ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវ ហេតុអ្វីបានជាលោកវាយខ្ញុំ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ "បើខ្ញុំនិយាយតែអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកមិនគួរវាយខ្ញុំទេ!" diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..41a1be6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះដំណើររឿងវិលត្រឡប់ទៅពេត្រុសវិញ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿង ដូច្នេះយ៉ូហានអាចផ្តល់ព័ត៌មានអំពីពេត្រុស។ + +# តើអ្នកមិនមែនជាសិស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកសិស្សរបស់អ្នកនោះទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកក៏ជាសិស្សម្នាក់របស់គាត់ដែរ!" + +# តើខ្ញុំមិនបានឃើញអ្នកនៅជាមួយអ្នកនោះនៅក្នុងសួនទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ ពាក្យ“ គាត់”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំបានឃើញអ្នកនៅក្នុងព្រៃអូលីវ ជាមួយបុរសដែលពួកគេបានចាប់ខ្លួន! តើខ្ញុំមែនឬទេ?" + +# លោកពេត្រុសបដិសេធម្តងទៀត + +ត្រង់នេះ បញ្ជាក់ថាពេត្រុសបានបដិសេធមិនស្គាល់ និងនៅជាមួយព្រះយេស៊ូទេ។ “ ក្រោយមកពេត្រុសបានបដិសេធម្តងទៀតថា គាត់មិនស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ឬថាគាត់បាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូទេ” + +# ហើយរំពេចនោះមាន់ក៏រងាវ + +នៅទីនេះ អ្នកអាននឹងចងចាំថា ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា ពេត្រុសនឹងបដិសេធព្រះអង្គមុនពេលមាន់រងាវ។ “ ហើយមាន់រងាវឡើងភ្លាម ដូចព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា នឹងកើតឡើង” diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..c480caf --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះ ដំណើររឿងវិលត្រឡប់មករកព្រះយេស៊ូវិញ។ ពួកទាហាន និងពួកអ្នកចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូនាំព្រះអង្គទៅឯកៃផា។ ខ២៨ ផ្តល់ឲ្យយយើងនូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនបានចូលក្នុងបន្ទាយ។ + +# បន្ទាប់មក ពួកគេបាននាំព្រះយេស៊ូពីលោកកៃផាស + +បញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងនាំព្រះយេស៊ូចេញពីផ្ទះរបស់កៃផា។ “ បន្ទាប់មក ពួកគេបាននាំព្រះយេស៊ូចេញពីផ្ទះរបស់កៃផាស” + +# ពួកគេមិនបានចូលទៅទីស្នាក់ការកណ្តាលរដ្ឋាភិបាល ព្រោះបើធ្វើដូច្នោះ ពួកគេនឹងរាប់ជាមិនស្អាត + +លោកពីឡាតមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ ដូច្នេះ បើមេដឹកនាំសាសន៍យូដាចូលក្នុងទីស្នាក់ការរបស់គាត់ គេមុខជាមិនស្អាត។ អាចរារាំងពួកគេមិនឲ្យ ធ្វើបុណ្យចម្លងបាន។ អ្នកអាចបកប្រែអវិជ្ជមានទ្វេដងក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ “ ពួកគេបាននៅខាងក្រៅទីស្នាក់ការរបស់លោកពីឡាតព្រោះពីឡាតជាសាសន៍ដទៃ។ ពួកគេមិនចង់ធ្វើឲ្យមិនស្អាតឡើយ” + +# ប្រសិនបើ បុរសនេះ មិនបានធ្វើការអាក្រក់ទេ យើងនឹងមិននាំគាត់មកប្រគល់ឲ្យលោកទេ + +អ្នកអាចបកប្រែជាអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "បុរសនេះជាមនុស្សអាក្រក់ ហើយយើងត្រូវនាំគាត់មករកអ្នកឲ្យទទួលទណ្ឌកម្ម" + +# នាំគាត់មកប្រគល់ឲ្យ + +ឃ្លានៅទីនេះមានន័យថា ប្រគល់ទៅឲ្យសត្រូវ។ diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..9aa5acd --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ៣២ មានការផ្អាកពីដំណើររឿងសំខាន់ នៅពេលអ្នកនិពន្ធប្រាប់យើងនូវប្រវត្តិអំពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានទាយថា ទ្រង់នឹងត្រូវគេសម្លាប់។ + +# ពួកយូដានិយាយទៅកាន់គាត់ថា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់មេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ហើយបានចាប់ខ្លួនព្រះអង្គ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គ" + +# វាមិនត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់សម្រាប់យើងទេ ក្នុងការសម្លាប់អ្នកណាម្នាក់នោះ + +យោងទៅតាមច្បាប់រ៉ូម៉ាំង ជនជាតិយូដាមិនអាចសម្លាប់បុរសម្នាក់បានទេ។ “ យោងទៅតាមច្បាប់រ៉ូម៉ាំងយើងមិនអាចសម្លាប់មនុស្សម្នាក់បានទេ” + +# ដើម្បីឲ្យព្រះបន្ទូលដែលព្រះយេស៊ូបានថ្លែងបានសម្រេច + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមទំនាយ ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ជាមុន" + +# តាមសេចក្តីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលពីការ ដែលព្រះអង្គត្រូវសុគតយ៉ាងណា + +"ទាក់ទងនឹងរបៀប ដែលព្រះអង្គនឹងសុគត" diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..35ee2db --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំមិនមែនជាសាសន៍យូដាទេ​ តើមែនទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដូច្នេះលោកពីឡាត់អាចបញ្ជាក់ពីការមិនចាប់អារម្មណ៍ទាំងស្រុងរបស់គាត់ ចំពោះវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដា។ "មែនហើយ ខ្ញុំពិតជាមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ ហើយខ្ញុំមិនចាប់អារម្មណ៍នឹងបញ្ហាទាំងនេះទេ!" + +# សាសន៍របស់អ្នកផ្ទាល់ + +"ជនជាតិយូដារបស់អ្នក" diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..2c737e3 --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះរាជ្យរបស់ខ្ញុំមិនមែនមកពីលោកីយ៍នេះទេ + +នៅទីនេះ "លោកីយ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់មនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ អាចមានន័យថា ១)“ នគររបស់ខ្ញុំមិនមែនជាពិភពលោកនេះទេ” ឬ ២)“ ខ្ញុំមិនត្រូវការការអនុញ្ញាតពីលោកនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេចរបស់ពួកគេទេ” ឬ“ មិនមែនមកពីពិភពលោកនេះទេ ដែលខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចធ្វើជាស្តេច” ។ + +# ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំត្រូវចាប់ប្រគល់ទៅឲ្យសាសន៍យូដាឡើយ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយនឹងរារាំងមេដឹកនាំយូដាពីការចាប់ខ្លួនខ្ញុំ" + +# យូដា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" ជាការប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# ខ្ញុំបានមកក្នុងលោកីយ៍នេះ + +នៅទីនេះ“ លោកិយ៍” សំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ + +# ធ្វើបន្ទាល់ចំពោះសេចក្តីពិត + +ត្រង់នេះ“ សេចក្តីពិត” សំដៅទៅលើសេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់។ ប្រាប់មនុស្សអំពីសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់› + +# គ្រប់រូបដែលជាកម្មសិទ្ធិសេចក្តីពិត + +នៅត្រង់នេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលស្រឡាញ់សេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# សំឡេងរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ“ សំឡេង” សំដៅទៅលើពាក្យ ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ “ អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ” ឬ“ ខ្ញុំ” diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..4cd1336 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើសេចក្តីពិតជាអ្វី? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីឆ្លុះបញ្ចាំងពីជំនឿរបស់លោកពីឡាតថា គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាសេចក្តីពិតជាអ្វីទេ។ រឿងគួរឲ្យអស់សំណើចនៅទីនេះ គឺថាព្រះយេស៊ូជាសេចក្តីពិត។ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងថាអ្វីដែលជាការពិតទេ!" + +# យូដា + +នៅទីនេះ "ពួកយូដា" សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# មិនមែនបុរសនេះទេ ប៉ុន្តែសូមដោះលែង​បារ៉ា‌បាស​វិញ + +អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យដែលបង្កប់ន័យ។ "ទេ! កុំដោះលែងបុរសនេះ។ ដោះលែងបារ៉ាបាសជំនួសវិញ!" + +# លោកបារ៉ាបាសជាចោរប្លន់ + +នៅទីនេះយ៉ូហានប្រាប់ព័ត៌មានអំពីបារ៉ាបាស។ diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1d0eb5 --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្តផ្នែកនៃសាច់រឿងពីជំពូកមុន។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែឈរនៅមុខលោកពីឡាត់ ពេលទ្រង់ត្រូវពួកយូដាចោទប្រកាន់។ + +# បន្ទាប់មក លោកពីឡាតបានយកព្រះយេស៊ូហើយវាយព្រះអង្គនឹងខ្សែតី + +ពីឡាតពុំបានវាយព្រះយេស៊ូទេ។ នៅទីនេះ "លោកពីឡាត់" តំណាងឲ្យទាហាន ដែលលោកពីឡាត់បានបញ្ជាឲ្យវាយព្រះយេស៊ូ។ “ លោកពីឡាតបានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់លោកវាយព្រះយេស៊ូ” + +# សូមថ្វាយបង្គំ មហាក្សត្ររបស់យូដា + +ការសួរសុខទុក្ខ «ហារ» ដោយលើកដៃគេ ដើម្បីស្វាគមន៍សេសារ។ ពេលទាហានប្រើមកុដបន្លា និងអាវពណ៌ស្វាយចំអកដល់ព្រះយេស៊ូ វាជារឿងគួរឲ្យហួសចិត្តដែលពួកគេមិនទទួលស្គាល់ថា ទ្រង់ពិតជាស្តេចមួយអង្គទេ។ diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..3393d08 --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំមិនឃើញថាគាត់មានកំហុសអ្វីទេ + +លោកពីឡាតថ្លែងបែបនេះពីរដងដោយពោលថា លោកមិនជឿថាព្រះយេស៊ូមានទោសអ្វីទេ។ គាត់មិនចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ទេ។ "ខ្ញុំមិនមានហេតុផលដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ទេ" + +# មកុដបន្លា និងអាវផាយពណ៌ស្វាយ + +មកុដនិងអាវពណ៌ស្វាយជារបស់ ដែលមានតែស្តេចប៉ុណ្ណោះអាចពាក់។ ពួកទាហានស្លៀកពាក់របៀបនេះដើម្បីចំអកឲ្យព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលជំពូក១៩ ខ១ ។ diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..05b18fa --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកយូដាឆ្លើយទៅគាត់ថា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" សំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឆ្លើយទៅលោកពីឡាត" + +# យើងមានច្បាប់មួយ ហើយស្របតាមច្បាប់ដែលវាត្រូវស្លាប់ ដោយសារវាបានប្រកាសថា ជាបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេកាត់ទោសប្រហារជីវិត ដោយជាប់ឆ្កាង ព្រោះទ្រង់បានអះអាងថា ទ្រង់ជា«ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..6aa5b48 --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកមិននិយាយអ្វីជាមួយខ្ញុំទេឬអី? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ។ នៅទីនេះលោកពីឡាតសម្តែងការភ្ញាក់ផ្អើល ដែលថាព្រះយេស៊ូមិនឆ្លៀតឱកាសការពារខ្លួនទេ។ "ខ្ញុំមិនចង់ជឿថា អ្នកបដិសេធមិននិយាយជាមួយខ្ញុំ" ឬ "ឆ្លើយខ្ញុំ!" + +# តើលោកដឹងទេថា​ ខ្ញុំមានអំណាចនឹងដោះលែងលោក ហើយមានអំណាចនឹងឆ្កាងលោក? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ "អ្នកគួរតែដឹងថា ខ្ញុំអាចដោះលែងអ្នកឬបញ្ជាទាហានរបស់ខ្ញុំឆ្កាងអ្នក!" + +# អំណាច + +នៅទីនេះ“ អំណាច” សំដៅទៅលើសមត្ថភាព ដែលអាចធ្វើអ្វីមួយ ឬបង្កឲ្យយមានអ្វីមួយកើតឡើង។ + +# លោកគ្មានអំណាចអ្វីលើខ្ញុំទេ លើកលែងតែអំណាចដែលបានប្រទានដល់លោកពីស្ថានសួគ៌ + +អ្នកអាចបកប្រែអវិជ្ជមានទ្វេដងក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន និងកិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកអាចធ្វើបាបខ្ញុំបាន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកមានអំណាចនេះ” + +# ពីស្ថានសួគ៌ + +នេះជាវិធីគួរឲ្យគោរព ដែលសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប្រគល់ខ្ញុំមកឲ្យ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ប្រគល់ទៅឲ្យសត្រូវ។ diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..a782cbb --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយដូច្នេះ + +ត្រង់នេះ“ ចម្លើយនេះ” សំដៅទៅលើចម្លើយរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ពេលពីឡាតឮចម្លើយរបស់ព្រះយេស៊ូ" + +# លោកពីឡាតចង់ដោះលែងព្រះអង្គ + +ទម្រង់នៃការ«ព្យាយាម»នៅក្នុងឯកសារដើមបង្ហាញថា ពីឡាតបានព្យាយាម «ខំ» ឬ​ «ដដែលៗ» ដើម្បីដោះលែងព្រះយេស៊ូ។ "គាត់បានព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីដោះលែងព្រះយេស៊ូ" ឬ "គាត់បានព្យាយាមម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីដោះលែងព្រះយេស៊ូ" + +# ប៉ុន្តែ ពួកយូដាស្រែកឡើង + +នៅទីនេះ "យូដា" សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ នៅក្នុងច្បាប់ដើមទម្រង់នៃការ "ស្រែក" បង្ហាញថា ពួកគេស្រែក ឬស្រែកម្តងហើយម្តងទៀត។ “ តែពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដានៅតែបន្ដស្រែក” + +# លោកមិនមែនជាមិត្តសម្លាញ់របស់ស្តេចសេសាឡើយ + +"អ្នកកំពុងប្រឆាំងសេសារ" ឬ "អ្នកកំពុងប្រឆាំងនឹងអធិរាជ" + +# តាំងខ្លួនឯងជាស្តេច + +"អះអាងថាគាត់ជាស្តេច" + +# គាត់បាននាំព្រះយេស៊ូចេញក្រៅ + +នៅទីនេះ "គាត់" សំដៅទៅលើលោកពីឡាត និងជាអ្នករួមគំនិត "លោកពីឡាត់បានបញ្ជាទាហាន" ។ “ គាត់បានបញ្ជាឲ្យទាហាននាំព្រះយេស៊ូចេញមក” + +# អង្គុយចុះ + +មនុស្សសំខាន់ដូចជាលោកពីឡាតបានអង្គុយ នៅពេលពួកគេបំពេញភារកិច្ចជាផ្លូវការ រីឯមនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់ក្រោកឈរ។ + +# នៅលើកៅអីជំនុំជម្រះ + +នេះជាកៅអីពិសេស ដែលមនុស្សសំខាន់ដូចជាលោកពីឡាត់អង្គុយ ពេលគាត់ធ្វើការកាត់ទោសជាផ្លូវការ។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីពិសេសជាងនេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីសកម្មភាពនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ហៅថា៖ «ទៅលានក្រាលថ្ម» + +នេះជាវេទិកាដែលមានថ្មពិសេសមួយ ដែលមានតែមនុស្សសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។"នៅកន្លែងមួយដែលប្រជាជនហៅថា លានក្រាលថ្ម" + +# ភាសាហេប្រឺ + +សំដៅទៅលើភាសា ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននិយាយ។ diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..10b191b --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលវេលាបានកន្លងផុតទៅហើយ ឥឡូវនេះម៉ោងដប់ពីរថ្ងៃត្រង់ ហើយពីឡាតបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់គាត់ឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ + +# ពេលនេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿង ដូច្នេះយ៉ូហាអាចផ្តល់ព័ត៌មានអំពីបុណ្យចម្លង ដែលនឹងមកដល់ និងពេលវេលាថ្ងៃនេះ។ + +# ម៉ោងដប់ពីរថ្ងៃត្រង់ + +"អំពីពេលថ្ងៃត្រង់" + +# លោកពីឡាតមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ពួកយូដាថា + +នៅទីនេះ "យូដា" សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "ពីឡាតបាននិយាយទៅកាន់មេដឹកនាំជនជាតិយូដា" + +# តើឲ្យខ្ញុំឆ្កាងស្តេចរបស់អ្នករាល់គ្នាមែនទេ? + +នៅទីនេះ "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើទាហានរបស់លោកពីឡាត ដែលនឹងឆ្កាងព្រះអង្គ។ "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យខ្ញុំប្រាប់ទាហានរបស់ខ្ញុំ ឲ្យឆ្កាងស្តេចរបស់អ្នកនៅលើឈើឆ្កាងឬ?" + +# នោះ លោកពីឡាតបានប្រគល់ព្រះយេស៊ូទៅឲ្យពួកគេ ដើម្បីឆ្កាង + +នៅទីនេះ លោកពីឡាតចេញបញ្ជាឲ្យទាហានឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះលោកពីឡាតបានបញ្ជាទាហានឲ្យឆ្កាងព្រះយេស៊ូ" diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..b1658ad --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទៅកន្លែងដែលហៅថា៖ «តំបន់លលាក្បាល»​ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ទៅកាន់កន្លែងដែលប្រជាជនហៅថា «តំបន់លលាដ៏ក្បាល»​ + +# ដែល​នៅក្នុងភាសា​ហេព្រើរ​ហៅ​ថា៖​ «គាល់​កូថា» + +ហេប្រឺជាភាសារបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "តាមភាសាហេប្រឺ ពួកគេហៅថា 'គាល់​កូថា" ។ + +# ជាមួយបុរសពីរនាក់ទៀត + +អាចបកប្រែពាក្យនេះបន្ថែមពាក្យដែលបង្កប់ន័យ។ "ពួកគេក៏បានឆ្កាងឧក្រិដ្ឋជនពីរនាក់ទៀត នៅលើឈើឆ្កាង។ diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..7a88e0f --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកពីឡាតក៏សរសេរសញ្ញា ហើយដាក់នៅលើឈើឆ្កាង + +នៅទីនេះ "លោកពីឡាត" ជាមនុស្សឲ្យគេសរសេរនៅលើសញ្ញានេះ។ នៅទីនេះ "នៅលើឈើឆ្កាង" សំដៅទៅលើឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ពីឡាតក៏បានបញ្ជាឲ្យមនុស្សម្នាក់ សរសេរលើសញ្ញាសម្គាល់មួយ ហើយភ្ជាប់វានៅលើឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូផងដែរ» + +# សញ្ញានោះសរសេរថា៖ «ព្រះយេស៊ូ អ្នកស្រុកណាសារ៉ែត ស្តេចរបស់សាសន៍យូដា» + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះ មនុស្សនោះបានសរសេរពាក្យថា: ព្រះយេស៊ូ អ្នកស្រុកណាសារ៉ែតជាស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដា" + +# កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូត្រូវឆ្កាង + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ កន្លែងដែលពួកទាហានបានឆ្កាងព្រះយេស៊ូ” + +# សញ្ញានោះសរសេរជាភាសាហេប្រឺ ឡាទីន និងក្រិក + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកដែលបានរៀបចំសញ្ញាសម្គាល់នេះ បានសរសេរពាក្យនេះជា ៣ ភាសាគឺហេប្រឺ ឡាតាំង និងក្រិក” + +# ឡាតាំង + +នេះជាភាសារបស់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង។ diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..9d53489 --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះ នាយកបូជាចារ្យរបស់សាសន៍យូដាមានប្រសាសន៍ទៅកាន់លោកពីឡាតថា + +ពួកនាយកបូជាចារ្យត្រឡប់ទៅទីស្នាក់ការរបស់លោកពីឡាត ដើម្បីតវ៉ានឹងលោកអំពីពាក្យ ដែលមាននៅលើស្លាកសម្គាល់នោះ។ "ពួកនាយកបូជាចារ្យបានត្រឡប់ទៅជួបលោកពីឡាតវិញ ហើយមានប្រសាសន៍ថា" + +# ខ្ញុំសរសេរយ៉ាងម៉េច សរសេរអ៊ីចឹងហើយ!» + +លោកពីឡាត់បានបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរពាក្យនៅលើសញ្ញាសម្គាល់នោះទេ។ "ខ្ញុំបានសរសេរអ្វីដែលខ្ញុំចង់សរសេរហើយ ខ្ញុំនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ!" diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc82862 --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅចុងបញ្ចប់នៃខ២៤ មានការផ្អាកពីដំណើររឿងសំខាន់ពេលយ៉ូហានប្រាប់យើងពីរបៀប ដែលព្រឹត្តិការណ៍នេះបានធ្វើឲ្យព្រះគម្ពីបានសម្រេច ។ + +# រួមទាំងអាវផងដែរ + +ហើយពួកគេក៏បានយកអាវធំរបស់ព្រះអង្គ ទៅជាមួយផងដែរ។ ពួកទាហានបានទុកអាវយឺតនេះ ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា ហើយមិនបែងចែកវាឡើយ។ "ហើយពួកគេបានរក្សាអាវរបស់ព្រះអង្គដាច់ដោយឡែកពីគ្នា" + +# ចូរយើងចាប់ឆ្នោតវិញ ដើម្បីសម្រេចថា តើអាវនេះនឹងបានទៅលើនរណា + +ទាហាននឹងលេងល្បែង ហើយអ្នកឈ្នះនឹងទទួលបានអាវ។ "សូមឲ្យយើងលេងល្បែងចាប់អាវយឺត ហើយអ្នកឈ្នះនឹងទទួលបានដើម្បីរក្សាវាទុក" + +# ដើម្បីឲ្យបានសម្រេចតាមបទគម្ពីរដែលចែងថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ការនេះបានសម្រេចតាមបទគម្ពីរដែលចែងថា" ឬ "រឿងនេះបានកើតឡើង ដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមបទគម្ពីរដែលបានចែងទុក" + +# ចាប់ឆ្នោត + +ជារបៀបដែលពួកទាហានចែកសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងចំណោមពួកគេ។ "ពួកគេបានលេងល្បែង" diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..331bd94 --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សិស្សម្នាក់ដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់ + +គឺយ៉ូហានដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅដំណឹងល្អនេះ។ + +# មើល៍ នោះជាកូនរបស់អ្នកម្តាយហើយ + +ពាក្យថា "កូន" ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូចង់ឲ្យ សិស្សរបស់ព្រះអង្គ គឺយ៉ូហានធ្វើជាកូនប្រុសរបស់ម្ដាយព្រះអង្គ។ “ នាងអើយ នេះគឺជាបុរស ដែលនឹងធ្វើដូចជាកូនប្រុសរបស់អ្នក” + +# មើល៍! នេះជាអ្នកម្តាយរបស់អ្នកហើយ + +ពាក្យថា "ម្តាយ" ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូចង់ឲ្យ ម្ដាយរបស់ព្រះអង្គ ធ្វើដូចជាម្ដាយរបស់យ៉ូហាន​ ដែលជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ "គិតពីស្ត្រីម្នាក់នេះ ដូចជានាងជាម្តាយរបស់អ្នកផ្ទាល់" + +# ចាត់ពីម៉ោងនោះមក + +"ចាប់ពីពេលនោះមក" diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..3203edc --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទើបបានដឹងថាអ្វីៗបានសម្រេចហើយ ដើម្បីឲ្យបានសម្រេច + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ទ្រងជ្រាបថា ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះបិតាបានចាត់ឲ្យព្រះអង្គធ្វើ” + +# មានក្រឡមួយពេញដោយទឹកខ្មេះបានដាក់នៅទីនោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេដាក់ទឹកខ្មេះពេញមួយក្រឡនៅទីនោះ" + +# ទឹកខ្មេះ + +"ស្រាជូរចត់" + +# ពួកគេបានយក​ + +នៅទីនេះ "ពួកគេ" សំដៅទៅលើឆ្មំារ៉ូម៉ាំង។ + +# ​សារាយ​ស្ងួត + +វត្ថុតូចមួយដែលអាចត្រាំនិងទប់ទឹកបានច្រើន + +# មែក​ហ៊ីសុប + +"នៅលើមែករបស់រុក្ខជាតិ ដែលគេហៅថាហ៊ីបសុប" + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «សម្រេចហើយ» + +យ៉ូហានបញ្ជាក់ត្រង់នេះថា ព្រះយេស៊ូបានប្រគល់វិញ្ញាណទៅព្រះជាម្ចាស់វិញ។ “ ទ្រង់បានឱនក្បាលហើយថ្វាយវិញ្ញាណដល់ព្រះជាម្ចាស់” ឬ“ ទ្រង់បានឱនក្បាលចុះហើយសុគត” diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..ea47792 --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាសន៍យូដា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" សំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "មេដឹកនាំសាសន៍យូដា" + +# ថ្ងៃនៃការរៀបចំ + +ជាពេលវេលាមុនបុណ្យចម្លង ពេលមនុស្សរៀបចំម្ហូបសម្រាប់បុណ្យចម្លង។ + +# ដើម្បីបំបាក់ជើងរបស់ពួកគេ ហើយយកសាកសពរបស់ពួកគេចុះមក + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ បំបាក់ជើងបុរសដែលត្រូវគេប្រហារជីវិត ហើយយកសាកសពរបស់ពួកគេចុះពីឈើឆ្កាង› + +# បុរសទីពីរ ដែលបានឆ្កាងជាមួយព្រះយេស៊ូ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកដែលគេបានឆ្កាងនៅក្បែរព្រះយេស៊ូ" diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..fa2dcb5 --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ម្នាក់ដែលបានឃើញការនេះ + +ប្រយោគនេះផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់ក្នុងសាច់រឿង។ យ៉ូហានកំពុងប្រាប់អ្នកអានថា គាត់នៅទីនោះ ហើយយើងអាចជឿជាក់លើអ្វីដែលគាត់បានសរសេរ។ + +# បានធ្វើបន្ទាល់ ហើយទីបន្ទាល់របស់គាត់គឺជាការពិត + +ដើម្បី "ផ្តល់សក្ខីកម្ម" មានន័យថា ត្រូវប្រាប់អំពីអ្វីមួយដែលអ្នកបានឃើញ។ "បានប្រាប់ការពិតអំពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញ" + +# ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចជឿដែរ + +ត្រង់នេះ“ ជឿ” មានន័យថាការដាក់សេចក្តីទុកចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់លើព្រះយេស៊ូ។ "ដូច្នេះអ្នកក៏នឹងដាក់ជំនឿចិត្តលើព្រះយេស៊ូ" diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..3f90113 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខទាំងនេះមានការផ្អាកពីដំណើររឿងសំខាន់ ដូចយ៉ូហានប្រាប់យើងអំពីរបៀប ដែលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានធ្វើឲ្យព្រះគម្ពីរបានសម្រេច។ + +# ដើម្បីឲ្យបានសម្រេចតាមបទគម្ពីរថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីធ្វើឲ្យបានសម្រេចពាក្យ ដែលមាននរណាម្នាក់បានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# គ្មានឆ្អឹងណាមួយរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានបាក់ឡើយ + +នេះជាការដកស្រង់ពីកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងជំពូក៣៤ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំបាក់ឆ្អឹងណាមួយរបស់ព្រះអង្គទេ" + +# ពួកគេសម្លឹងមើលព្រះអង្គដែលត្រូវគេចាក់ទម្លុះ + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរសាការីជំពូក១២ ។ diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..40e0a1c --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកយ៉ូសែប អ្នកស្រុក​​អើរី‌ម៉ាថេ + +អើរី‌ម៉ាថេ ជាទីក្រុងតូចមួយ។ "យ៉ូសែបមកពីទីក្រុងអារីម៉ាថេ" + +# ដោយសារខ្លាចពួកយូដា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" ជាមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលបានប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ "ដោយខ្លាចមេដឹកនាំយូដា" + +# បានសូមលោកពីឡាត ដើម្បីគាត់អាចនឹងយកព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ + +យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា យ៉ូសែបអារីម៉ាថេចង់បញ្ចុះព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ “ ដើម្បីទទួលបានការអនុញ្ញាតឲ្យយកព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ ចុះពីឈើឆ្កាងដើម្បីបញ្ចុះ” + +# លោកនីកូដេម + +នីកូដេមជាពួកផារីស៊ីម្នាក់ ដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៣ ខ ១។ + +# ​ជ័រ‌ល្វីង‌ទេសលាយ​ជាមួយ​គ្រឿង​ក្រអូប + +ទាំងនេះជាគ្រឿងក្រអូប ដែលមនុស្សប្រើដើម្បីរៀបចំសាកសពទៅបញ្ចុះ។ + +# ហាសិបគីឡូក្រាម + +"១០០" + +# គីឡូក្រាម + +"គីឡូក្រាម" ជារង្វាស់នៃទំងន់ស្មើនឹង៣១ក្រាម។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ១ ។ diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..eaa4465 --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅកន្លែងដែលគេឆ្កាងព្រះអង្គនោះ មានសួនមួយ ហើយនៅក្នុងសួននោះមានផ្នូរថ្មីមួយដែលគ្មាននរណាយកសពមកដាក់នៅឡើយទេ + +នៅទីនេះយ៉ូហានកំណត់ការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿង ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌សំខាន់ពីទីតាំងទីបញ្ចុះសព ដែលពួកគេនឹងបញ្ចុះសពព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅកន្លែងដែលគេឆ្កាងព្រះអង្គនោះ មានសួនមួយ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នៅកន្លែងដែលគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូនោះ មានសួនច្បារមួយ” + +# ដែលគ្មាននរណាយកសពមកដាក់នៅឡើយទេ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មិនដែលបានបញ្ចុះសពនរណាម្នាក់នៅទីនោះឡើយ" + +# ដោយសារថ្ងៃនោះជាថ្ងៃរៀបចំរបស់សាសន៍យូដា + +យោងទៅតាមច្បាប់យ៉ូដា គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើការបានទេ បន្ទាប់ពីថ្ងៃលិចនៅថ្ងៃសុក្រ។ នោះជាថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសប្ប័ទ និងបុណ្យចម្លង “ បុណ្យចម្លងនឹងមកដល់ពេលល្ងាច” diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..e56ac05 --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាថ្ងៃទីបី បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូត្រូវគេបញ្ចុះ។ + +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃសប្តាហ៍ + +"ថ្ងៃអាទិត្យ" + +# ឃើញថ្មដែលបិទផ្នូរចំហរពីផ្នូរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នាងបានឃើញមានគេបានប្រមៀលថ្មចេញ” + +# សិស្សម្នាក់ទៀតដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះហាក់ដូចជាយ៉ូហានសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ ក្នុងកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ ត្រង់នេះពាក្យថា ស្រឡាញ់គឺសំដៅទៅលើការស្រឡាញ់គ្នាជាបងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ។ + +# ពួកគេយកព្រះអម្ចាស់ពីផ្នូរទៅបាត់ហើយ + +ម៉ារីម៉ាក់ដាឡាគិតថា មាននរណាម្នាក់លួចយកសពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ “ មានគេយកសពរបស់ព្រះអម្ចាស់ចេញពីផ្នូរ” diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..966794c --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សិស្សម្នាក់ទៀត + +យ៉ូហានទំនងជាបង្ហាញលក្ខណៈបន្ទាយខ្លួន ដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅទីនេះថាជា“ សិស្សម្នាក់” ជាជាងរាប់បញ្ចូលឈ្មោះរបស់គាត់។ + +# ចេញទៅ + +យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សទាំងនេះបានទៅផ្នូរ។ “ ប្រញាប់ប្រញាល់ចេញទៅផ្នូរ” + +# ក្រណាត់សរ + +ទាំងនេះគឺជាក្រណាត់បញ្ចុះសព ដែលមនុស្សបានប្រើដើម្បីរុំព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..7638163 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រណាត់សរ + +ទាំងនេះគឺជាសំពត់បញ្ចុះសព ដែលមនុស្សបានប្រើដើម្បីរុំព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២០ ខ៣ ។ + +# ក្រណាត់ដែលនៅលើព្រះសិរសារបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ“ ព្រះសិរសារបស់ព្រះ” សំដៅទៅលើ“ សិរសារបស់ព្រះយេស៊ូ” ។អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ក្រណាត់ដែលមាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ប្រើ ដើម្បីបិទមុខព្រះយេស៊ូ" + +# ប៉ុន្តែ រមូរនៅកន្លែងមួយដោយឡែក + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្តែមាននរណាម្នាក់បានបត់វា ហើយដាក់វាមួយឡែកពីក្រណាត់ស" diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..f630c18 --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិស្សម្នាក់ទៀត + +យ៉ូហានទំនងជាបង្ហាញ និងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ជា«សិស្សម្នាក»ជាជាងរាប់បញ្ចូលឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ + +# គាត់បានឃើញ ហើយក៏ជឿ + +ពេលគាត់ឃើញថា ផ្នូរនោះនៅទទេ គាត់ជឿថាព្រះយេស៊ូបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ។ “ គាត់បានឃើញរឿងទាំងនេះ ហើយចាប់ផ្តើមជឿថា ព្រះយេស៊ូបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ” + +# ពួកគេនៅតែមិនដឹងបទគ​ម្ពីរ + +ត្រង់នេះពាក្យ“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពួកសិស្ស ដែលមិនយល់ពីបទគម្ពីរ​ថា ព្រះយេស៊ូនឹងរស់ឡើងវិញ។ "ពួកសិស្សនៅតែមិនទាន់យល់បទគម្ពីរ" + +# ដែលថា ព្រះអង្គនឹងរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ + +"ដែលបាននិយាយថា ព្រះយេស៊ូត្រូវតែមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ" + +# ត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ + +សិស្សនាំគ្នាបន្តស្នាក់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ “ បានត្រឡប់ទៅកន្លែង ដែលពួកគេកំពុងស្នាក់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម” diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..c16803a --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងបានឃើញទេវតាពីរនាក់ក្នុងសម្លៀកបំពាក់ស + +ពួកទេវតាស្លៀកពាក់ស។ “ នាងបានឃើញទេវតាពីររូបស្លៀកពាក់ស” + +# ពួកគេបាននិយាយទៅនាងថា + +"ពួកគេបានសួរនាងថា" + +# ដោយសារគេយកព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់ទៅបាត់ហើយ + +"ព្រោះពួកគេបានយករូបកាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំទៅហើយ" ។ + +# ខ្ញុំមិនដឹងថា ពួកគេយកព្រះអង្គទៅដាក់នៅទីណាទេ + +"ខ្ញុំមិនដឹងថា គេដាក់នៅទីណាទេ" diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..48de607 --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា + +"ព្រះយេស៊ូបានសួរនាងថា" + +# លោកអើយ ប្រសិនបើ លោកបានយកព្រះអង្គទៅ + +ត្រង់នេះពាក្យ“ ព្រះអង្គ” សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ "ប្រសិនបើអ្នកបានយកសពរបស់ព្រះយេស៊ូទៅ" + +# សូមប្រាប់ខ្ញុំផងថា លោកទុកព្រះអង្គនៅទីណា + +"ប្រាប់ខ្ញុំពីកន្លែងដែលទុកព្រះអង្គ" + +# ខ្ញុំនឹងទៅយកព្រះអង្គ + +ម៉ារីម៉ាក់ដាឡាចង់យកសពព្រះយេស៊ូទៅបញ្ចុះម្ដងទៀត។ "ហើយខ្ញុំនឹងយកព្រះសព ហើយបញ្ចុះម្តងទៀត" diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..0eb9476 --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រ៉ាប៊ូនី + +ពាក្យថារ៉ាបូនីមានន័យថា រ៉េប៊ី ឬគ្រូជាភាសាអារ៉ាប់ ដែលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គបាននិយាយ។ + +# បងប្អូន + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យ «បងប្អូន»ដើម្បីសំដៅលើៃសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ខ្ញុំនឹងឡើងទៅឯព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ និងជាបិតារបស់អ្នក ហើយព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានរស់ពីសុគតឡើងវិញហើយ ទ្រង់បានទាយថា ទ្រង់នឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ត្រឡប់ទៅឯព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ ដែលជាព្រះជាម្ចាស់។ “ ខ្ញុំហៀបនឹងត្រឡប់ទៅស្ថានសួគ៌ ដើម្បីនៅជាមួយព្រះបិតាខ្ញុំ និងជាព្រះបិតារបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា ទៅឯព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា” + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ និងជាបិតារបស់អ្នក + +ទាំងនេះជាងារសំខាន់ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះជាម្ចាស់ និងរវាងអ្នកជឿនិងព្រះជាម្ចាស់។ + +# នាងម៉ារីអ្នកស្រុកម៉ាដាឡាបានមក ហើយប្រាប់ដល់ពួកសិស្សថា + +ម៉ារីម៉ាក់ដាឡាបានទៅកន្លែង ដែលពួកសិស្សកំពុងស្នាក់នៅហើយប្រាប់ពួកគេពីអ្វី ដែលនាងបានឃើញនិងបាន ឮ។ “ម៉ារីម៉ាក់ដាឡាបានទៅកន្លែង ដែលពួកសិស្សនៅទីនោះហើយប្រាប់ពួកគេ” diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..5d17e49 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះគឺល្ងាចហើយ ព្រះយេស៊ូបានលេចមកឯពួកសិស្ស។ + +# ថ្ងៃនោះ គឺជាថ្ងៃទីមួយនៃសប្ដាហ៍ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃអាទិត្យ។ + +# ទ្វារផ្ទះដែលពួកសិស្សនៅបានបិទ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកសិស្សបានចាក់សោទ្វារផ្ទះ ដែលពួកគេស្នាក់នៅ" + +# ព្រោះខ្លាចពួកយូដា + +នៅទីនេះ "ជនជាតិយូដា" គឺសំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលអាចចាប់ខ្លួនពួកសិស្ស។“ ដោយសារពួកគេខ្លាចមេដឹកនាំយូដា អាចចាប់ខ្លួនពួកគេ” + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះគឺជាការស្វាគមន៍ជាទូទៅ ដែលមានន័យថា "សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក" ។ + +# ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គដល់ពួកគេ និងចំហៀងខ្លួនរបស់ព្រះអង្គដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញស្នាមរបួសរបស់ព្រះអង្គដល់ពួកសិស្ស។ "ទ្រង់បង្ហាញស្នាមរបួសនៅលើដៃ និងចំហៀងខ្លួន" diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..3240299 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះគឺជាការស្វាគមន៍ជាទូទៅ ដែលមានន័យថា "សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក" ។ + +# ព្រះបិតាបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកយ៉ាងណា ខ្ញុំក៏ចាត់អ្នករាល់ឲ្យចេញទៅយ៉ាងនោះដែរ..ព្រះអង្គ...មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាបានចាត់ព្រះបុត្រា ឥឡូវបញ្ជូនអ្នកជឿក្នុងអំណាចព្រះចេស្ដានៃព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពួកគេនឹងបានទទួលការអត់ទោស + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យពួកគេ” + +# បើ អ្នករាល់គ្នាមិនអត់ទោសទេ + +"បើអ្នកមិនអត់ទោសអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ" + +# ពួកគេក៏មិនអាចទទួលការអត់ទោសដែរ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យពួកគេទេ" diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..6629e62 --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឌីឌីម + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសដែលមានន័យថា "ភ្លោះ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក១១ ខ១៥ ។ + +# ក្រោយមក មានសិស្សម្នាក់ទៀតទូលទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +ពាក្យថា“ គាត់” សំដៅទៅលើថូម៉ាស។ + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិនឃើញ..ចំហៀងខ្លួនរបស់ព្រះអង្គនោះទេ ខ្ញុំនឹងមិនជឿទេ»។ + +អ្នកអាចបកប្រែអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានបាន។ "ខ្ញុំនឹងជឿប្រសិនបើខ្ញុំឃើញ ... ចំហៀងខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ" + +# ព្រះហស្ត..ចំហៀងខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ "របស់គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..3ea1022 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ "របស់គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្នុងពេលដែលទ្វារបានបិទនៅឡើយ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នៅពេលដែលពួកគេបានចាក់សោទ្វារ" + +# សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះគឺជាការស្វាគមន៍ជាទូទៅ ដែលមានន័យថា "សូមឱ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក" ។ + +# មិនជឿ + +"ដោយគ្មានជំនឿ" ឬ "អត់ជំនឿ" + +# ចូរជឿ + +ត្រង់នេះ“ ជឿ” មានន័យថាទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ “ ទុកចិត្តលើខ្ញុំ” diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..c9c3778 --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកជឿ + +ថូម៉ាសជឿថា ព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ដោយសារគាត់បានឃើញគាត់។ "អ្នកបានជឿថា ខ្ញុំមានជីវិតរស់" + +# មានពរហើយ អស់អ្នកណា + +មានន័យថា“ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសុភមង្គលដល់អ្នកទាំងឡាយណា” + +# អស់អ្នកណាដែលជឿ ដោយមើលមិនឃើញ + +មានន័យថា អ្នកដែលមិនបានឃើញព្រះយេស៊ូ។ "អ្នកដែលមិនបានឃើញខ្ញុំមាននៅជីវិត" diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..6c61f96 --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅពេលរឿងនេះជិតដល់ទីបញ្ចប់ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរឿងជាច្រើនដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ + +# ទីសម្គាល់ + +ពាក្យថា“ ទីសម្គាល់” សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់មានប្ញទ្ធានុភាពបំផុត ដែលមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើសកលលោក។ + +# ទីសម្គាល់ជាច្រើនទៀតដែលបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅនេះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ទីសម្គាល់ដែលអ្នកនិពន្ធមិនបានសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរនេះ" + +# ប៉ុន្តែ ទីសម្គាល់ដែលបានកត់ត្រា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្តែអ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីសម្គាល់ទាំងនេះ" + +# ព្រះបុត្រា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ + +# មានជីវិតនៅក្នុងព្រះនាមព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "ជីវិត" មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានផ្តល់ជីវិត។ "អ្នកអាចមានជីវិតដោយសារព្រះយេស៊ូ" + +# ជីវិត + +សំដៅទៅលើជីវិតខាងឯវិញ្ញាណ diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e07908e --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យពួកសិស្សឃើញម្ដងទៀតនៅឯសមុទ្រទីបេរាស។ ខ២ និង៣ ប្រាប់យើងពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅក្នុងរឿងមុនពេលព្រះយេស៊ូលេចមក។ + +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះមក + +"ពេលក្រោយ" + +# ជាមួយនឹងលោកថូម៉ាស ដែលហៅថា ឌីឌីម + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ជាមួយថូម៉ាសដែលយើងហៅថាឌីឌីម" + +# ឌីឌីម + +នេះជាឈ្មោះបុរសដែលមានន័យថា "ភ្លោះ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ១៥ ។ diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..f713dee --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកកម្លោះអើយ + +នេះជាពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ ដែលមានន័យថា "មិត្តជាទីស្រឡាញ់អើយ" ។ + +# នឹងរកត្រីបាន + +នៅទីនេះ "ខ្លះ" សំដៅទៅលើត្រី។ "អ្នកនឹងចាប់បានត្រីខ្លះនៅក្នុងសំណាញ់របស់អ្នក" + +# ទាញអួនមក + +"ទាញសំណាញ់ចូល" diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..1e86e26 --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រឡាញ់ + +គឺជាសេចក្តីស្រឡាញ់ ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ និងផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ សូម្បីតែវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# គាត់មិនបានស្លៀកពាក់ទេ + +នេះជាពត៌មានសំខាន់។ + +# ហើយក៏លោតចូលទៅក្នុងសមុទ្រ + +ពេត្រុសបានលោតចូលទៅក្នុងទឹកហើយហែលទៅច្រាំង។ "ហើយលោតចូលសមុទ្រហើយហែលទៅច្រាំង" + +# លោតចូល + +មានន័យថា ពេត្រុសលោតចូលទៅក្នុងទឹកយ៉ាងលឿន។ + +# ដ្បិត ពួកគេនៅមិនឆ្ងាយពីច្រាំងប៉ុន្មានទេ ប្រហែលជាពីររយម៉ែត្រប៉ុណ្ណោះ + +នេះជាព័ត៌មានសំខាន់ + +# ពីររយម៉ែត្រប៉ុណ្ណោះ + +"៩០ ម៉ែត្រ។ " មួយហត្ថគឺតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..5348b9f --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសក្រោកឡើង + +ត្រង់នេះ“ បានឡើងទៅ” មានន័យថា ស៊ីម៉ូនពេត្រុសត្រូវតែត្រឡប់ទៅទូកវិញ។ "ដូច្នេះស៊ីម៉ូនពេត្រុសបានត្រឡប់ទៅទូកវិញ" + +# ទាញអួនមកលើដី + +"ហើយទាញសំណាញ់ទៅច្រាំង" + +# អួនមិនបានរហែកទេ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។"សំណាញ់មិនបានរហែកទេ" diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..06e1d1b --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បរិភោគអាហារពេលព្រឹក + +អាហារពេលព្រឹក + +# ជាលើកទីបី + +អាចបកប្រែពាក្យធម្មតា "ទីបី" ជា "ពេលវេលា ៣" ។ diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..72b30a1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមមានការសន្ទនាជាមួយស៊ីម៉ូនពេត្រុស។ + +# តើអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំឬទេ + +ត្រង់នេះ“ សេចក្តីស្រឡាញ់” សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តោតលើសេចក្តីល្អរបស់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ + +# ព្រះអង្គជ្រាបហើយថា ទូលបង្គំស្រឡាញ់ព្រះអង្គហើយ + +ពេលពេត្រុសឆ្លើយគាត់ប្រើពាក្យថា "ស្រឡាញ់" ដែលសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ។ + +# ចម្អែតកូនចៀមខ្ញុុំផង + +នៅទីនេះ "កូនចៀម" ជាពាក្យប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងអស់ដែលស្រឡាញ់ព្រះយេស៊ូ ហើយធ្វើតាមព្រះអង្គ។ "ផ្តល់អាហារដល់មនុស្សដែលខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់" + +# ចូរមើលថែចៀមខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ចៀម" ជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដែលស្រឡាញ់និងធ្វើតាមព្រះយេស៊ូ។ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សដែលខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់" diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..b1b8ed3 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ជាលើកទីបីថា + +សព្វនាម "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ នៅទីនេះ "លើកទីបី" មានន័យថា "ពេលវេលានៃលេខ ៣" ។ "ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ជាលើកទីបី" + +# តើអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំឬទេ + +លើកនេះ ពេលព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះ ទ្រង់ប្រើពាក្យថា“ សេចក្តីស្រឡាញ់” ដែលសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ។ + +# ចូរឲ្យចំណីចៀមខ្ញុំផង + +នៅទីនេះ "ចៀម" ជាពាក្យប្រៀបធៀប តំណាងឲ្យអ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយដើរតាមព្រះអង្គ។ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្ស ដែលខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់" + +# ពិតណាស់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១ ខ៤៩ ។ diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..f85be8f --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលនេះ + +យ៉ូហានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថា គាត់កំពុងផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់មុនពេលគាត់បន្តសាច់រឿង។ + +# ដើម្បីបង្ហាញពីការដែលលោកពេត្រុសត្រូវស្លាប់ជាយ៉ាងណា ក្នុងការថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ + +នៅទីនេះ យ៉ូហានបញ្ជាក់ថា ពេត្រុសនឹងស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាង។ “ ដើម្បីបង្ហាញថាពេត្រុសនឹងត្រូវស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងជាការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់” + +# ចូរដើរតាមខ្ញុំ + +ត្រង់នេះពាក្យថា“ ដើរតាម” មានន័យថា“ ធ្វើជាសិស្ស” ។ “ បន្តធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..180c9d6 --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិស្សម្នាក់ដែលព្រះយេស៊ូស្រឡាញ់ + +យ៉ូហានសំដៅលើខ្លួនឯង ពេញមួយកណ្ឌគម្ពីរជាងនិយាយពីឈ្មោះរបស់គាត់។ + +# ស្រឡាញ់ + +នេះជាសេចក្តីស្រឡាញ់ ដែលកើតចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយតែងតែប្រាថ្នាចង់ឲ្យអ្នកដទៃបានសេចក្តីសុខ ទោះបីវាមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនឯងក៏ដោយ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់បែបនេះយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ ទោះជាពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយ។ + +# នៅអាហារពេលល្ងាច + +នេះសំដៅទៅលើអាហារចុងក្រោយ។ (សូមមើល៖ ជំពូក១៣ ខ១) + +# ពេត្រុសឃើញគាត់ + +នៅទីនេះ "គាត់" សំដៅទៅលើ "សិស្សដែលព្រះយេស៊ូស្រឡាញ់" ។ + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ តើបុរសនេះនឹងធ្វើអ្វី? + +ពេត្រុសចង់ដឹងថា តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះយ៉ូហាន។ "ព្រះអម្ចាស់ តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះបុរសនេះ?" diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5a8a2e --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា + +"ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅលោកពេត្រុសថា" + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំចង់ឲ្យគាត់នៅ + +ត្រង់នេះ“ គាត់” សំដៅទៅលើ“ សិស្សដែលព្រះយេស៊ូស្រឡាញ់” ជំពូក២១ ខ២០ ។ + +# ខ្ញុំមកវិញ + +សំដៅទៅលើការយាងមកជាលើកទីពីររបស់ព្រះយេស៊ូដែលជាការវិលត្រឡប់របស់ព្រះអង្គមកផែនដីវិញ។ + +# គ្មានអ្វីទាក់ទងជាមួយអ្នកទេ? + +ការកត់សម្គាល់នេះលេចឡើងជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបង្ហាញការស្តីបន្ទោសបន្តិចបន្តួច។ "នោះមិនមែនជាការដែលអ្នកត្រូវបារម្ភទេ" ឬ "អ្នកមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីរឿងនោះទេ" + +# នៅក្នុងចំណោមបងប្អូន + +នៅទីនេះ“ បងប្អូន” សំដៅទៅលើដើរតាមព្រះយេស៊ូទាំងអស់។ diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..474ebe5 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃដំណឹងល្អរបស់យ៉ូហាន។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធគឺសាវ័កយ៉ូហាន ដែលនិយាយពីសេចក្តីបញ្ចប់របស់ខ្លួនគាត់ និងអ្វីដែលគាត់បានសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ + +# ពួកសិស្ស + +«សិស្សរបស់យ៉ូហាន» + +# ធ្វើបន្ទាល់សេចក្តីទាំងនេះ + +នៅទីនេះ «ធ្វើបន្ទាល់» មានន័យថា គាត់បានឃើញអ្វីមួយដោយខ្លួនឯង។ «អ្នកដែលបានឃើញរឿងទាំងអស់នេះ» + +# យើងដឹងថា + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ «យើងដែលជឿលើព្រះយេស៊ូដឹងថា» + +# ប្រសិនបើ កត់ត្រាសេចក្តីទាំងអស់ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់សរសេរការណ៍នេះទាំងអស់» + +# សូម្បីតែលោកីយ៍ទាំងមូលក៏មិនអាចទុកសៀវភៅនោះបានផង + +ព្រះយេស៊ូបានធ្វើអស្ចារ្យជាច្រើនទៀត ជាជាងអ្វីដែលមនុស្សអាចសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ នៅទីនេះ យ៉ូហានប្រើពាក្យបន្ថែមសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ + +# អាចទុកសៀវភៅនោះបានផង + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «សៀវភៅដែលមនុស្សអាចសរសេរអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d0a282 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ទឹកដី​អ៊ូស + +អាចមានទីតាំង១) នៅក្នុងស្រុកអេដុមនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងមួយនៃទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិចនាពេលបច្ចុប្បន្ន ២) នៅខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាតក្នុងប្រទេសអ៊ីរ៉ង់នាពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្មោះ​ត្រង់ និង​សុចរិត + +ពាក្យ «ស្មោះ​ត្រង់» និង​ «​សុចរិត» មានន័យស្រដៀងគ្នា និងបង្ហាញពីលោកយ៉ូបជាបុរសសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «គាត់ប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលសុចរិតនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លោក​យ៉ូបគោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +មនុស្សដែលគោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ + +# ហើយ​ចៀសចេញពីការប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +អំពើ​អាក្រក់នៅត្រង់នេះនិយាយពីកន្លែងមួយដែលមនុស្សអាចចៀសវាងបាន ជំនួសឲ្យការប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កូន​ប្រុស​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់ និង​កូន​ស្រី​បី​នាក់ + +​«កូន​ប្រុស​ប៧​នាក់ និង​កូន​ស្រី​៣​នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​មាន​ចៀម​ប្រាំ‌ពីរ​ពាន់​ក្បាល + +លោកមានសត្វចៀម៧០០០ក្បាល + +# អូដ្ឋ​បី​ពាន់​ក្បាល + +សត្វអូដ្ឋ ​៣០០​ក្បាល + +# គោ​ប្រាំ​រយ​នឹម + +សត្វគោ​៥០០​នឹម + +# មាន​ឈ្មោះ​ល្បី + +អ្នកមានជាងគេ + +# នៅ​លើទឹកដី​ខាង​កើត + +សំដៅលើទីកន្លែងដែលនៅខាងកើតនៃស្រុកកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនៅភាគខាងកើតស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5900e40 --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូន​ប្រុសៗ​របស់​លោក​តែងតែ​ទៅ​ជប់‌លៀង​នៅ​ផ្ទះ​របស់​ពួក​គេ តាម​វេន​រៀងៗ​ខ្លួន + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលពួកគេជប់លៀងថ្ងៃខួបកំណើត។ ប៉ុន្តែ យ៉ាងហោចណាស់ក៏សំដៅលើគំនិតដែលថា កូនប្រុសម្នាក់ៗដាក់វេនក្នុងការធ្វើពីធីជប់លៀងរៀងៗខ្លួន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃខួបកំណើតនៃកូនប្រុសនីមួយៗ ដែលនឹងតាមវេនរៀងៗខ្លួន» ឬ «ទៅតាមវេនរបស់កូនប្រុសនីមួយៗ» + +# តាម​វេន​រៀងៗ​ខ្លួន...ពួកគេក៏​អញ្ជើញ...លោក​យ៉ូប​តែងតែ​ហៅ​... មក​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ... លោក​ក្រោក​ពី​ព្រលឹម...ដ្បិត ​លោក​បាននិយាយថា + +«ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែអោយ...ជាទម្លាប់ធម្មតាពួកគេតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកយ៉ូបតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតា លោកតែងតែធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែក្រោកពីព្រលឹម...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែបាននិយាយ» + +# មក​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ + +«ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ» មានន័យថា ការអំពាវនាវទៅព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធដែលកូនៗរបស់លោកយ៉ូបអាចនឹងមានជាបនៅខ្លួនរបស់ពួកគេដូចជាពិធីជប់លៀងយ៉ាងសប្បាយជាមួយគ្នា។ លោកយ៉ូបធ្វើពិធីនេះដោយការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់ពួកគេទៅព្រះអម្ចាស់» + +# ជាមួយគេដែរ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើកូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់ និងកូនស្រីទាំងបីនាក់ តែមិនរាប់បញ្ជូលលោកយ៉ូបទេ» + +# ក្រោយ​ពេល​ជប់‌លៀងហើយ + +«ក្រោយ​ពេល​ជប់‌លៀងចប់ហើយ» ឬ «បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀងចប់» + +# លោក​យ៉ូប​តែងតែ​ហៅ + +«ជាទម្លាប់ធម្មតា លោក​យ៉ូប​តែងតែបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅហៅពួកគេឲ្យមកជួបលោក» + +# ហើយ​ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​គេ + +ជារឿយៗគំនិចដូចនះតែងតែចេញមកដោយអចេតនា ដោយមិនមាននរណាម្នាក់គិតពីពួកវាដោយឯងៗទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ហើយ​ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​គំនិត​របស់​គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3370be --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ថ្ងៃ​មួយ + +នេះមិនមែនជាថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។ មានការប្រជុំបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបន្ទាប់នោះ» ឬ «ថ្ងៃមួយនៅពេលដែល» + +# ពួកកូន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សំដៅលើពួកទេវតា ឬអ្វីដែលស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌ + +# នាំ​គ្នា​ចូល​មកគាល់នៅចំពោះ​ ព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់ + +«ឈរនៅជុំគ្នានៅចំពោះព្រះវត្តមាននៃព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមនូវអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់» + +# ទូលបង្គំ​ទើប​នឹង​ដើរ​​នៅ​លើ​ផែនដី ទៅពេញលើផែនដីផង + +ប្រយោគ «វង្វេង» និង «ដើរទៅដើរមក» សំដៅលើសកម្មភាពតែមួយដែលបង្ហាញថាទៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅផែនដី»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមនៃព្រះដែលទ្រង់បានបើកសម្ដែងទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំនាន់សម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលនៅទំព័រដែលការបកប្រែពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ + +# ទៅពេញលើផែនដីផង + +«ទៅមក» សំដៅលើការធ្វើដំណើរគ្រប់កន្លែងនៅផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ? + +«តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ?» ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូលទៅសាតាំងពីលោកយ៉ូប។ «សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ និង​រកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន + +សូមមើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១ + +# ជាអ្នក​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ និងបែរចេញពីអំពើ​អាក្រក់ + +មើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១ diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..11faa1e --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# តើ​យ៉ូប​ពិត​ជា​​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ​ដោយ​គ្មានហេតុ​ឬ? + +តើ​យ៉ូប​ពិត​ជា​​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ​ដោយ​គ្មានហេតុ​ឬ? សាតាំង​ឆ្លើយ និង​ព្រះ‌អម្ចាស់​វិញ​ដោយការបង្ហាញ ហើយឆ្លើយនូវសំណួរខ្លួនឯងគេ។ សាតាំងនិយាយថា លោកយ៉ូបស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះប្រទានព្រះពរដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូបមានហេតុផលក្នុងការស្ដាប់តាមបង្គាប់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនព្រះអង្គ​បានការពារ​គាត់ និង​ផ្ទះ​សំបែង​របស់​គាត់ ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​ដែល​គាត់​មានទេឬ? + +សាតាំងអះអាងពីកាពិតជាក់ស្ដែងដើម្បីគាំទ្រការជំទាស់របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានការពារយ៉ូប ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូប ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជារបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនព្រះអង្គ​បានការពារ​គាត់ និង​ផ្ទះ​សំបែង​របស់​គាត់ + +រនាំងការពារប្រៀបដូចជាជញ្ជាំង ឬក៏របងនៅព័ទ្ធជុំដើម្បីការទឹកដីមួយកន្លែង ព្រះបានបាំងព័ទ្ធជុំវិញដោយព្រះហស្ដការពាររបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ការពារយ៉ូប និងផ្ទះរបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចម្រើន​ក្នុងដៃ​ដែលគាត់​ធ្វើ + +«គ្រប់អ្វីទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ» + +# ហើយ​ក៏​ប្រទាន​ឲ្យ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​គាត់ មានចំនួនច្រើនទឹកដីគាត់ដែរ + +«លោកមានហ្វូងសត្វកាន់តែចម្រើនឡើងនៅលើទឹកដី» + +# ប៉ុន្តែ ពេលនេះ​ព្រះអង្គ​លូកព្រះហស្ដបំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន ហើយ​គាត់​នឹង​ប្រមាថ​ព្រះអង្គជា​មិន​ខាន + +សាតាំងចង់និយាយថា ប្រសិនបើ ព្រះបំផ្លាញយ៉ូប នោះទ្រង់នឹងទតឃើញពីការឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ប្រសិនបើ ទ្រង់លូកព្រះហស្ដ ហើយបំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន នោះទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់» + +# ប៉ុន្តែ ពេលនេះ​ព្រះអង្គ​លូកព្រះហស្ត + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅលើអំណាចចេស្តារបស់ព្រះ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះសូមប្រើអំណាចចេស្ដារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន + +ពាក្យ ​«បំផ្លាញ» បង្ហាញពីកិច្ចការដែលអត្តរាយ ឬក៏បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអត្តរាយនូវ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន» ឬ «បំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ + +សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់» + +# មើល៍ + +«ចូរមើល» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកនូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក» + +# អ្វីៗ​ដែល​យ៉ូប​មាន ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ដៃឯងស្រាប់​ហើយ + +ពាក្យ «ដៃ» បង្ហាញពីនរណាម្នាក់មានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលគាត់មាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឯងអាចបំផ្លាញគាត់ + +«អាចបំផ្លាញរាងកាយគាត់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែកុំ​ប៉ះ‌ពាល់​រូប​គាត់​ផ្ទាល់​ឲ្យ​សោះ» ឬ «តែកុំ​ប៉ះ‌ពាល់​រាងកាយគាត់ឲ្យ​សោះ» + +# បាន​ចេញ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ + +«បាន​ចេញ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ» ឬ «ចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់ទៅ» diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ebcc5b6 --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​សេបា + +មានទីតាំងបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្រទេសយេម៉ែន។ នៅត្រង់នេះតំណាងទៅលើក្រុមពួកអ្នកថាឆ្មក់ ឬក្រុមចោប្លន់មកពីស្រុកសេបា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានមក ហើយប្លន់ + +ត្រង់នេះសំដៅលើការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដោយដាវ + +ពាក្យ​ «មុខ» សំដៅលើផ្នែកម្ួយនៃដាវអាចសម្លាប់មនុស្សបាន ដែលវាអាចជាចំមុខដាវ ឬក៏នៅគែមម្ខាងនៃមុខដាវ។ ហើយដាវទាំអស់របស់បុរសទាំងនោះមកពីស្រុកសេបាដែលបាននិយាយថាពួកគេមានតែដាវមួយប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..67d8da3 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេល​អ្នក​បម្រើ​កំពុង​តែ​និយាយ + +«គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារទីមួយ + +# ស្រាប់​តែ​អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​ទៀត​មក​ដល់ + +«​អ្នកនាំសារ​ម្នាក់​ទៀត​ក៏មក​ដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មាន​តែ​ខ្ញុំ​​ម្នាក់​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត នាំ​ដំណឹង​នេះ​មក​ជម្រាប​លោក + +មើលការបកប្រែនៅ ១:១៣ + +# សម្លាប់​អ្នក​បម្រើ​ផ្សេងទៀតដោយមុខដាវ មាន​តែ​ខ្ញុំ​​ម្នាក់​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត នាំ​ដំណឹង​នេះ​មក​ជម្រាប​លោក + +សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣ diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..0df4ff2 --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​ប្រុស កូន​ស្រី​របស់​លោក​ម្ចាស់ កំពុង​ជប់‌លៀង​បរិភោគនៅ​ផ្ទះបង​ច្បង + +សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣ + +# ​ខ្យល់​ព្យុះ + +«ខ្យល់គួច» ឬ «ព្យុះខ្សាច់» + +# ជ្រុង​ផ្ទះ​ទាំង​បួនទិស + +រចនាសម្ព័ន្ធដែលទ្រទ្រង់ផ្ទះ + +# ផ្ទះ​ក៏​រលំ​សង្កត់​យុវជន​ទាំង​នោះ + +ផ្ទះ​ក៏​រលំ​សង្កត់​លើកូនប្រុស និងកូនស្រី + +# មាន​តែ​ខ្ញុំ​ទេដែលបានរួចជីវិតហើយមកជម្រាបលោក + +សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣ diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..0057df9 --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហែក​អាវ​ធំ​របស់​លោក ហើយ​កោរ​សក់ + +នេះជាទម្លាប់ដែលបង្ហាញថាមានទុក្ខសោក ជាសញ្ញាពីការទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ចាក​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក​ខ្លួន​ទទេ ខ្ញុំ​ក៏​នឹង​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ខ្លួន​ទទេ​ដែរ + +ពេលដែលខ្ញុំកើតមក ខ្ញុំមិនបាននាំយកអ្វីមកលោកីយ៍នេះទេ ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ទៅ ខ្ញុំនឹងឲ្យត្រលប់ទៅលោកីយ៍វិញដោយទទេដែរ + +# ក្នុង​ស្ថាន‌ភាព​ទាំង​នេះ + +«យោងទៅតាមការដែលបានកើតឡើងទាំងអស់នេះ» + +# ​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ + +«និយាយថាព្រះបានប្រព្រឹត្តខុស» diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ede88b1 --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +ខនេះដូចគ្នាទាំងស្រុងជាមួយ ១:៦ និងប្រហែលជាត្រូវបានបកប្រែន័យដូចគ្នា។ + +# ក្រោយមកមានថ្ងៃ​មួយ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦ + +# មានថ្ងៃ​មួយ ពេល + +មិនបានបញ្ជាក់ថ្ងៃណាច្បាស់លាស់ទេ។ ការប្រជុំគ្នាកើតមានជារឿយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក នៅពេលដែល» ឬ «ថ្ងៃមួយ នៅពេលដែល» + +# ពួក​កូនព្រះជាម្ចាស់ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦ + +# មកក្នុងព្រះវត្តមាន ​គាល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦ + +# ទូលបង្គំ​ទើប​នឹងមកពី​ដើរ​​ជុំ‌វិញ​ផែនដី ទៅពេញគ្រប់កន្លែងទាំងអស់ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦ diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec5a880 --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +ខនេះដូចគ្នាទៅនឹង ១:៦ លើកប្រយោគបន្ថែម «យ៉ូប​នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ច ទោះឯង​ចង់​ឲ្យ​យើង​បំផ្លាញ​គេ ដោយ​ឥត​ហេតុ​ផលក៏ដោយ» + +# តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ? + +សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ ដូចការបកប្រែនៅ ១:៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាថា យ៉ូបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ និង​រកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន + +ការបកប្រែនេះស្រដៀងដូចប្រយោគនៅ ១:១។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបែរចេញពីការអាក្រក់ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១ + +# នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ច + +«នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ចក្នុងប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងសុចរិត» + +# ចង់​ឲ្យ​យើង​បំផ្លាញ​គេ + +«បញ្ចុះបញ្ចូលយើងមិនឲ្យបំផ្លាញគេ» + +# បំផ្លាញ​គេ + +ពាក្យ «បំផ្លាញ» សំដៅលើ «ធ្វើឲ្យក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាបុរសក្រីក្រ» diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..a093698 --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្បែក​ទល់​ស្បែក + +«ស្បែក» គឺជាការប្រៀបធៀបពីជីវិតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើរឿងទាំងអស់ដើម្បីឲ្យរួចជីវិតរបស់គេ​ បើទោះបីជាត្រូវបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអ្នកជាទីស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមលូក​ព្រះហស្ដធ្វើ​ឲ្យ​រូប​កាយ​គាត់​ឈឺ​ចាប់​ នោះ​គាត់​មុខ​ជា​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​មិន​ខាន + +សាតាំងមានន័យថា បើសិនជាព្រះបំផ្លាញយ៉ូប ទ្រង់នឹងឃើញពីការដែលឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែពេលនេះ បើទ្រង់លូកព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយពាល់ឆ្អឹង និងរូបកាយគាត់ ទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្ររបស់ទ្រង់» + +# លូក​ព្រះហស្ដ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ដ» សំដៅលើអំណាចចេស្ដារបស់ព្រះ។ «តែឥឡូវនេះសូមប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ + +ពាក្យ «ធ្វើ​ឲ្យ» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃសេចក្ដីអត្តរាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រូប​កាយ​គាត់​ឈឺ​ចាប់ + +ការបង្ហាញនេះសំដៅលើរូបកាយរបស់យ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់​មុខ​ជា​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​មិន​ខាន + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩ + +# ចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់ + +សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..5583f58 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយមក ​សាតាំង​ចាក​ចេញ​ពីព្រះវត្តមាន​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩ + +# ធ្វើ​ឲ្យ + +«វាយប្រហារ» ឬ «រងទុក្ខជាមួយ» + +# ​ដំបៅ + +ជំងឺរមាស់ធំៗ និងឈឺចុកចាប់លើស្បែក + +# យក​អំបែង​ឆ្នាំង​មក​កោស​ខ្លួន + +កោសរមាស់លើស្បែកដើម្បីកាត់បន្ថយការរមាស់។ + +# អង្គុយ​នៅ​ក្នុង​ផេះ + +ប្រហែងជាសំដៅទៅលើធុងដាក់សំរាម និងកន្លែងចោលសំរាមដែលត្រូវបានចាក់ចោល ហើយក៏ប្រហែលជាត្រូវដុតចោល។ អង្គុយនៅទីកន្លែងបែបនេះបង្ហាញពីសេចក្ដីទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្គុយនៅលើគំនរសំរាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..664eea8 --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# តើ​បង​នៅ​តាំង​ខ្លួន​ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​ទៀតឬ? + +សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនគួរនៅតាំងខ្លួនជាមនុស្សទៀង​ត្រង់​ទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«បដិសេធព្រះ» + +# អូន​និយាយ​ដូច​ជា​ស្រី​មិន​ដឹង​ខុស​ត្រូវ + +លោកយ៉ូបនិយាយថា៖ «នាង​និយាយ​ដូច​ជា​ឆោតល្ងង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូន​និយាយ​ដូច​ជា​ស្ត្រីឆោតល្ងង់» + +# តើយើង​​ទទួលតែការល្អពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនអាចទទួលអ្វីដែលអាក្រក់ឬ? + +សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែទទួលការអាក្រក់ពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាយើងទទួលបានការល្អជាប្រាកដដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទទួលតែការល្អ + +ទទួលបានមកពីអ្វីដែលល្អៗ + +# ការល្អ + +ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន់មកយើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ទទួលអ្វីដែលអាក្រក់ + +«រងទុក្ខគ្រប់ទាំងការដែលអាក្រប់តែមិនមានការត្អូញត្អែរអ្វីឡើយ» + +# អ្វីដែលអាក្រក់ + +ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការអាក្រក់ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានមក ឬអនុញ្ញាត្តឲ្យយើងទទួលបទពិសោធន៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ធ្វើបាបជាមួយអណ្តាតរបស់គាត់ទេ + +ពាក្យ «អណ្តាត» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តបាបដោយការនិយាយទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3639e7 --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​អេលី‌ផាស​ជា​ជនជាតិ​ថេម៉ាន លោក​ប៊ីល‌ដាដ​ជា​ជនជាតិ​ស៊ូអា និង​លោក​សូផារ​ជាជនជាតិណា‌អាម៉ា + +លោកអេលី‌ផាស លោកប៊ីល‌ដាដ លោកសូផារជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ថេម៉ានជាទីក្រុងក្នុងស្រុកអេដុម។ ស៊ូអាដើមកំណើតចាប់ផ្ដើមរបស់លោកអប្រាហាំ និងនាងកិទូរ៉ា។ (សូមមើល លោកុប្បត្តិ ២៥:១)។ ណា‌អាម៉ាជាទីក្រុងក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រៀបចំពេល + +ព្រមព្រៀងពេល + +# ជួយ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​លោក + +ពាក្យ «រួមទុក្ខជាមួយ» និង «​លើក​ទឹក​ចិត្ត» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ មិត្រភក្តិលោកយ៉ូបព្យាយាម​លើក​ទឹក​ចិត្ដដោយការរួមរំលែកទុក្ខជាមួួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទួញសោកជាមួយលោកយ៉ូបដើម្បីជួយបន្ថយការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..89e29be --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រឡេក​ពី​ចម្ងាយ + +«ពួកគេសម្លឹងមើលដោយតាំងចិត្ត» ឬ «ពួកគេសម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​ទាំង​បី​មើល​លោក​យ៉ូប​លែង​ស្គាល់​ទៀត​ហើយ + +ប្រហែលជាមានន័យថា អ្នកដែលមកលេងលោកយ៉ូបមើលលោកមិនស្គាល់នៅពេលដំបូង ពេលដែលពួកគេឃើញលោកពីចម្ងាយ។ យ៉ូបមើលទៅខុសប្លែកយ៉ាងខ្លាំងជាងពេលធម្មតា ដោយព្រោះតែទុក្ខសោករបស់គាត់ និងដោយសារតែដំបៅនៅលើខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពិបាកចំណាំគាត់» + +# ពួក​គេ​នាំ​គ្នា​ទ្រហោ​យំ + +«ពួកគេទ្រហោយំ» ឬ «ពួកគេយំយ៉ាងលឮ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហែក​អាវ​ធំ​របស់​ខ្លួន + +ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# យក​ធូលី​ដី​បាច​នៅ​លើ​ក្បាល + +ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..def1542 --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​យ៉ូប​បើកមាត់ + +«ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​កើត​មក​នោះ វិនាសទៅ ចំណែក​យប់​វិញ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ប្រៀបទៅនឹងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាខ្ញុំមិនបានកើតមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖ «កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​នោះ ក៏ត្រូវវិនាសដែរ»។ + +ជាការបញ្ជាក់ពីប្រយោគដែលថា ការទួញសោករបស់យ៉ូបឆ្ងាយខ្លាំងជាងតាំងពីពេលមុនដំបូងនៃការចាប់កំណើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យប់នោះនិយាយថា «កូនប្រុសដែលបានកើតមក» នឹងវិនាស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖ + +ពាក្យយប់និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាជ្រើសយក ការបកប្រែជាន័យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់មួយដែលមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​ + +នេះប្រហែលជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដាយរបស់គាត់បានបង្កើតកូនប្រុសមួយ» diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4af91d4 --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ» + +# សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត... ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​​ថ្ងៃ​ចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត + +នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការ គ្រប​បាំង​ថ្ងៃ​នោះ + +​ត្រង់នេះ ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ភាព​អន្ធការ + +ត្រង់នេះ ​ភាព​អន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជា​ភាព​អន្ធការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ហើយ​សូម​ឲ្យ​មាន​ភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងមកលើវាដែរ + +ពាក្យភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ + +សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វេទនាទាំងអស់ + +«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..866c088 --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត គ្រប​បាំង​វា​ + +ជាថ្មីម្ដងទៀតភាពងងឹតនៅត្រង់នេះបាននិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចចាប់ហើយកាន់ពេលយប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់គ្រប់បាំងវាទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ភាព​ងងឹត + +«ងងឹតខ្លាំង» ឬ «ងងឹតសូន្យឈឹង» + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​ + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើយប់ដែលយ៉ូបកើត ឬកំណើតរបស់យ៉ូប។ នៅយប់ដែលយ៉ូបចាប់កំណើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលមិនមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយប់នោះរលាយបាត់ចេញពីតារាពេលវេលាទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​យប់​នោះ​ទៅ​ក្នុង ខែ និង​ឆ្នាំ​ឡើយ + +យប់នោះនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រាប់បញ្ចូលថាជាចំនួនឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​ឲ្យ​យប់​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្ត្រី​អារ + +នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងស្រ្ដីម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យមានកូនណាមួយនឹងកើតមកនៅយប់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​សម្រែក​អរ​សប្បាយនៅ​យប់​នោះ​ដែរ + +ត្រង់នេះ នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនោះនិយាយប្រៀបទៅនឹងពេលវេលាដែលវានៅតែអាចឲ្យណរណាម្នាក់អរសប្បាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យឮសម្រែកអរសប្បាយនៅពេលកូនប្រុសនោះកើតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រែក​អរ​សប្បាយ + +នៅត្រង់នេះសំលេងសំដៅលើមនុស្សដែលអរសប្បាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អរសប្បាយក្នុងវាម្ដងទៀតនោះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b43cbb4 --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# និង​ត្រូវ​បណ្ដាសា​របស់​គ្រូ​ដាស់​ស្ដេច​ក្រពើ + +ប្រហែលជានៅទីនេះយ៉ូបសំដៅទៅលើគ្រូអាបធ្មប់ និងគ្រូមន្តអាគមដែលគាត់ជឿថានឹងអាចដាស់ឲ្យស្ដេចក្រពើឲ្យឡើងបង្កភាពវឹកវរ។ ស្ដេចក្រពើជាប្រភេទសត្វដែលគេស្គាល់នៅសម័យបុរាណទេវកថានៅភាគខាងកើត​ដែលគេបានគិតថាវាទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំផ្លាញ់គ្រប់គ្រប់យ៉ាង គ្មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ និងបង្កការច្របូកច្របល់។ + +# សូម​ឲ្យ​ផ្កាយ​ព្រឹក​ប្រែ​ជា​ងងឹត​សូន្យ + +សំដៅទៅលើភពដែលតែងតែមើលឃើញបន្ទាប់ពីងងឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យផ្កាយដែលរះមកជាពន្លឺថ្ងៃមុននោះទៅជាងងឹតចុះ» + +# យប់​នោះ​រង់‌ចាំ​ពន្លឺ តែ​មិន​ឃើញ​ពន្លឺ​មក​ទេ + +ថ្ងៃនៃការចាប់កំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលកំពុងស្វែករកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះជាទីសង្ឃឹមនៃពន្លឺ តែមិនមានពន្លឺនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# ហើយ​ក៏​មិន​ឃើញ​អរុណ‌រះ​ដែរ + +ំពាក្យអរុណ‌រះនិយាយសំដៅលើត្របកភ្នែកដូចដែលមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនឃើញពន្លឺដំបូងដែលរះមកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិត ​យប់​នោះ​ពុំ​បាន​ឃាត់​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​កើត + +ផ្ទៃរបស់ស្រី្តនិយាយប្រៀបទៅនឹងធុងស្តុកមួយដែលមានទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត នៅថ្ងៃនោះ មិនអាចបិទផ្ទៃម្ដាយរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក៏​មិន​បាន​បញ្ចៀស​ទុក្ខ​លំបាក​នេះ យកចេញ​ពី​ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​ដែរ + +ថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចលាក់បិទបាំងអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ពី​ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​ដែរ + +ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្សដែលអាចមើលឃើញតាមពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..277b8b7 --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +ក្នុងបទគម្ពីរនេះមានផ្ទុកនូវសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយបួន ដែលលោកយ៉ូបសួរដើម្បីឲ្យមានប្រយោគជាបន្តបន្ទាប់។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិនបាន​ស្លាប់ទៅ​តាំង​ពី​នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ? + +ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិនបាន​ស្លាប់ទៅ​តាំង​ពី​កំណើតដំបូងមក? លោកយ៉ូបចោទសួរដើម្បីដាក់បណ្ដាសានៅថ្ងៃដែលលោកកើត និងបង្ហាញពីសេចក្ដីឈឺចាប់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើតមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិន​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ នៅ​ពេលកើតចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ? + +លោកយ៉ូបចង់មានន័យថា លោកមិនគួរបានកើតមកមានជីវិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំចេញពីផ្ទៃម្ដាយមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​មិន​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ + +សំដៅលើការស្លាប់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មាន​ភ្លៅ​ម្ដាយ​ចាំ​ទទួល​ខ្ញុំ? + +ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅលើផ្ទៃនៃម្ដាយរបស់លោកយ៉ូប។ ភ្លៅនៃម្ដាយរបស់លោកនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចបង្កើតកូនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានផ្ទៃដើម្បីបង្កើតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហេតុអ្វី​​ដោះអ្នកម្តាយ​ចាំ​បំបៅ​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ? + +​​ដោះអ្នកម្តាយ​របស់លោកយ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅលើពួកមនុស្សដែលអាចផ្ដល់កំណើតឲ្យទារកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានដោះអ្នកម្តាយសំរាប់បំបៅខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f739fc7 --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ​បើ​ខ្ញុំ​បានស្លាប់​តាំង​ពី​កាល​នោះ ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់។​ ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​យ៉ាង​សុខ​ស្រួល​ហើយ + +លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ប្រយោគពីរដើម្បីពិចារណាអំពីអ្វីដែលនឹងគួរតែមានប្រសិនបើលោកមិនបានចាប់កំណើតមក ឬបានស្លាប់តាំងពីកំណើត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់ + +លោកយ៉ូបស្រមៃមើលពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលកន្លងមក ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើងទេ ដូចចំនុចចំណាំខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរតែបានសម្រាកយ៉ាងស្ងប់ស្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់ + +«ដេក ឬ សម្រាកយ៉ាងសុខស្រួល» (UDB) + +# ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​យ៉ាង​សុខ​ស្រួល​ហើយ + +ពាក្យ «សម្រាក» មានន័យថាដេកយ៉ាងសុខស្រួល ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបនឹងមិនមានបទពិសោធន៍ឈឺចាប់ពីអ្វីដែលគាត់ប្រព្រឹត្តឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីជា​​ស្ដេច និង​មន្ត្រី​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ផែនដី + +ជាមួយស្ដេច ហើយនិងទីប្រឹក្សារបស់ពួកគេ diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..921b7b1 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបនៅតែបន្តគំនិតរបស់គាត់អំពីការស្លាប់មុនពេលដែលគាត់បានកើត + +# ឬក៏ខ្ញុំ​មុខ​ជា​បាន​សម្រាក...ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ + +ត្រង់នេះពណ៌នាពីអ្វីមួយដែលនឹងអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ខ្ញុំ​មុខ​ជា​បាន​សម្រាក​ជា​មួយ​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ + +«ខ្ញុំនឹងបានសម្រាកជាមួយពួកមេដឹកនាំ» (ULB) ក្នុងឃ្លានេះពាក្យ «ពឹងលើ» និង «សម្រាក» ជាពាក្យសមរម្យក្នុងការនិយាយ «មិននៅរស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដែល​ជាអ្នកមាន​មាស​ប្រាក់​ពេញ​ផ្ទះ + +លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឬប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​គ្មាន​ជីវិត គឺ​ដូច​កូន​រលូត ឬ​ដូច​កូន​ក្មេង​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ នោះ​ប្រសើរ​ជាង + +លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ខ្ញុំ​គ្មាន​ជីវិត + +«​ខ្ញុំ​គួរតែបានស្លាប់តាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយមកម្លេ៉ះ» + +# គឺ​ដូច​កូន​រលូត ឬ​ដូច​កូន​ក្មេង​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ប្រសើរ​ជាង + +«ដូចជាទារកដែលពុំបានកើតមក» + +# កូន​ក្មេង + +«កូនក្មេង» ឬ «ទារកតូច» diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..4ce000d --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបផ្លាស់ប្តូរការនិយាយរបស់គាត់ពីការស្លាប់ហើយមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់។ + +# នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ មនុស្ស​អាក្រក់​លែង​មាន សកម្ម‌ភាព​ទៀត​ហើយ រីឯ​អ្នក​ដែល​នឿយ‌ហត់ អស់​កម្លាំង​នឹង​នាំ​គ្នា​សម្រាក + +លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីមនុស្សទន់ទាបនឹងស្វែងរកទីសម្រាកពីអស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានបន្ទុកធ្ងន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ មនុស្ស​អាក្រក់​លែង​មាន សកម្ម‌ភាព​ទៀត​ហើយ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីទីកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅបន្ទាប់ពីពួកគេផុតជីវិតទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងនោះ មនុស្សអាក្រក់លែងមានសកម្មភាពទៀតហើយ» + +# គឺ​គេ​លែង​ឮ​សំឡេង​របស់​ឆ្មាំ​គុក​ទៀត​ហើយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីអំណាចដែលឆ្មាំ​គុកមានអំណាចលើពួកទាសភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិននៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃឆ្មាំ​គុកទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​តូច និង​អ្នក​ធំ + +រូបភាពនេះបង្ហាញពីការនិយាយដែលមានន័យ «មនុស្សទាំងអស់ ទាំងអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកមាន»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទាសករ​ក៏​លែង​នៅ​ក្រោម​អំណាច ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន + +ពួកទាសភាពមិននៅក្រោមកាតាព្វកិច្ចបម្រើម្ចាស់ទៀតទេ។ diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..4b9588b --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហេតុ​អ្វី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រទាន​ឲ្យ មនុស្ស​ដែល​ត្រូវ​វេទនា ស្គាល់​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ហើយ​ផ្ដល់​ជីវិត​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​តែទុក្ខ​លំបាក + +សំណួរពីររបស់លោកយ៉ូបមានន័យប្រហែលគ្នា។ គាត់ឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សជួបនឹងទុក្ខលំបាកហើយ នៅតែបន្តមានជីវិតទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុ​អ្វី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រទាន​ពន្លឺដល់ មនុស្ស​ដែល​មានទុក្ខ​វេទនាដូច្នេះ? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបកំពុងឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សមានជីវិត ហើយរងវេទនា។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពន្លឺ + +ពន្លឺនៅទីនេះ តំណាងឲ្យជីវិត (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេុតអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានព្រលឹងជូរល្វីងដូច្នេះ...កំណប់លាក់ទុក? + +«ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ?»។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ ​«ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានទុក្ខជាខ្លាំងដូច្នេះ...ជាកំណប់ដែលលាក់ទុក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង និងភាពអរសប្បាយពេលគេឃើញផ្នូរដូច្នេះ + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបសួរសំណួរមួយដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់នៅរស់ នៅពេលអ្នកនោះរីករាយក្នុងការកប់ចូលទៅក្នុងដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សម្នាក់មានអំណរនិងសប្បាយជាខ្លាំង + +ឃ្លាថាៈ «អំណរជាខ្លាំង» មានន័យសមញ្ញថា អ្វីមួយដែល «ជាអំណរ»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះជាមួយគ្នា គឺបង្ហាញពីភាពរីករាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀងៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពេលគាត់រកផ្នូរឃើញ + +នេះគឺជាពាក្យគួរសមនៃការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ពេលគាត់ស្លាប់ ហើយអាចបញ្ចុះបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ផ្នូរ + +ផ្នូរនៅទីនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..0278d82 --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស ដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត ហើយ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដាក់​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​នោះ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនគួរប្រទានជីវិតដល់មនុស្សហើយ ដកយកអនាគតរបស់គេ ហើយឃុំឃាំងគេនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស + +ពាក្យ ពន្លឺនៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ទុកឲ្យមនុស្សមានជីវិតដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបមានប្រសាសន៍អំពីអនាគតរបស់គាត់ ដែលគាត់មិនដឹងមុន ហាក់បីដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានលាក់វាពីគាត់ដូច្នេះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមនុស្សដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដាក់​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ + +នៅទីនេះស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក និងគ្រោះថ្នាក់​ក្នុងការនិយាយថា​ វាជាការដែលស្ថិតនៅក្នុងទីឃុំឃាំងនៅកន្លែងតូចង្អៀតមានព្រំដែន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ខ្ញុំ​បាន​​ស្រែក​ថ្ងូរ ជំនួស​អាហារ សម្រែក​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ចេះ​តែ​ហូរ​ចេញ​មក​ដូច​ទឹក។ + +លោកយ៉ូបបានបង្ហាញតម្ងូរជាពីបែប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​​ស្រែក​ថ្ងូរ ជំនួស​អាហារ + +«ខ្ញុំស្រែកថ្ងូរ ជំនួសហូបអាហារ។ + +# សម្រែក​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ចេះ​តែ​ហូរ​ចេញ​មក​ដូច​ទឹក។ + +គុណសម្បត្តិខាងសីលធម៌ និងអារម្មណ៍ សម្រែកថ្ងូរហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..85b24cb --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​ការ​អ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ការ​នោះ​កើត​មាន​ដល់​ខ្ញុំ ហើយ​ដែលខ្ញុំ​បារម្ភ គឺបានមករក​ខ្ញុំ​។ + +ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នាៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ភាគច្រើនបំផុតបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ការដែលខ្ញុំភ័យខ្លាចបំផុត បានកើតឡើងមែន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​បាន​ស្ងប់ មិន​បាន​សុខ​ស្រួល ហើយ​ក៏​មិន​បាន​សម្រាក​ដែរ + +លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីការថប់បារម្ភរបស់គាត់ នៅក្នុងឃ្លាបីផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យបារម្ភជាខ្លាំង» ឬ «ខ្ញុំបារម្ភ និងឈឺចាប់ខាងអារម្មណ៍ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2d061f --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​អេលី‌ផាស + +លោក​អេលី‌ផាស គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិថេម៉ាន + +ជនជាតិថេម៉ាន ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អំបូរថេម៉ាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​លោក​ទ្រាំ​នឹង​ស្ដាប់​បាន​ទេ? + +លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្កើតសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាទ្រាំមិនបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ តើ​នរណា​ទ្រាំ​មិន​និយាយ​កើត? + +លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា គ្មានបានម្នាក់បានឃើញមិត្រភក្តិឈឺចាប់ហើយ អាចនៅស្ងៀមនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទប់ចិត្តខ្លួនឯងបានពីការនិយាយ (ទៅកាន់មិត្ត​សម្លាញ់ដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពបែបនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយទៅកាន់អ្នក (ឃើញថាអ្នកកំពុងស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពឈឺចាប់)»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល! លោក​បាន​ទូន្មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន លោកមានមនុស្សឲ្យ​កម្លាំង ចិត្ត​ឡើង​វិញ​។ + +នៅក្នុងខនេះ មានគំនិតតែមួយនៅក្នុងផ្លូវពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកមានមនុស្សឲ្យ​កម្លាំងចិត្ត​ឡើង​វិញ​។ + +ពាក្យ «អ្នកទន់ខ្សោយ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវការជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកបានជួយអ្នកដទៃ នៅពេលពួកគេត្រូវការជំនួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..fde6c8e --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្កើតគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញ ១) ដើម្បីគាំទ្រថា លោកយ៉ូបបានធ្វើអ្វីមួយដល់អ្នកដទៃកាលពីអតីត ២) ការជួបទុក្ខលំបាកដែលគាត់បានជួបបញ្ហានៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ និង៣) ជាកំណាព្យរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ (បានគាំទ្រ) + +នរណាម្នាក់បានទទួលការលើកទឹកចិត្ត អ្នកនោះបាននិយាយដើម្បីឲ្យកុំអ្នកនោះធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដួល​ + +នៅទីនេះ គឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត ដោយសារការនិយាយពីការធ្លាក់ចុះ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​ក៏​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ទន់​ជង្គង់ ​មាំ‌មួន​ឡើង​វិញ​ + +ពាក្យ បាក់ទឹកចិត្តនៅទីនេះ និយាយពីអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មិនអាចធ្វើឲ្យគាត់អាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ បញ្ហាបានធ្វើឲ្យលោក​​បាក់​ទឹក​ចិត្ត វា​កើត​ឡើង​ដល់​លោក + +បញ្ហាដែលនិយាយនៅទីនេះ គឺជាអ្វីមួយដែលកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ លោកបានរងទុក្ខដោយសារ គ្រោះមហន្តរាយ» សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកបានជួបទុក្ខដ៏ធ្ងន់​ + +«លោកបានបាក់ទឹកចិត្ត» + +# ការកោតខ្លាចរបស់លោក + +«តាមពិតលោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។ + +# តើមិនមែនការកោតខ្លាចនិងទំនុកចិត្ត ហើយក្តីស្មោះត្រង់នៃផ្លូវរបស់អ្នក ជាក្តីសង្ឃឹុមរបស់អ្នកទេឬ? + +លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបនិយាយថា បាបរបស់គាត់បានធ្វ​ើឲ្យគាត់រងឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថា លោកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាលោកជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ ប៉ុន្តែ ការទាំងនេះកើតឡើងមិនអាចជាការពិតទេ ព្រោះលោកលែងទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការកោតខ្លាចរបស់លោក + +លោក​អេលី‌ផាសចង់និយាយថា ការកោតខ្លាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ូប។ «លោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវរបស់អ្នក + +«ផ្លូវរបស់អ្នក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ការ ប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក» «របៀបនៃឥរិយាបថរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..0af0b28 --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# តើ​មនុស្ស​ណា​ដែល​នឹងវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុស? + +លោក​អេលី‌ផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបំផុសគំនិតលោកយ៉ូប ឲ្យស្វែងរកបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ (ព្រះជាម្ចាស់ជាចៅក្រមសុចរិត) នេះជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាត្រូវវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពេលណាដែល​មនុស្ស​ទៀងត្រង់​បាន​វិនាសនោះ? + +សំណួរនេះក៏នៅក្នុងន័យបង្កើតសេចក្តីថ្លែងដែរ ហើយអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សទៀងត្រង់ណាម្នាក់ត្រូវវិនាសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវវិនាស + +ពាក្យ ត្រូវវិនាសនៅទីនេះ សំដៅលើការត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលភ្ជួររាស់...សាបព្រោះការអាក្រក់...នឹងចូតកាត់ + +នៅទីនេះ សកម្មភាពនៃការភ្ជួរ និងសាបព្រោះសំដៅលើការធ្វើមួយដល់អ្នកផ្សេងឲ្យមានបញ្ហា។ សកម្មភាពនៃការច្រូតកាត់ សំដៅលើការទទួលរងការឈឺចាប់ កើតឡើងដោយសារអំពើដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ពួក​គេ​វិនាស ដោយ‌សារ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដែល​បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្យុះ​សង្ឃរា។ + +អ្នកនិពន្ធពន្យល់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា។ នេះគឺជាបែបបទនៃកំណាព្យរបស់ជនជាតិហេព្រើរ ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ ឬអំណះអំណាង ការបង្រៀន ឬសម្រាប់ការទាំងបីនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះ អាចសំដៅលើសកម្មភាពដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលបង្គាប់ចេញមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ព្រះ‌អង្គ​បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្យុះ​សង្ឃរា។ + +ការបង្ហាញសំណើនៅទីនេះ ជាខ្យល់ដង្ហើមយ៉ាងខ្លាំង ដែលពេលខ្លះមនុស្សដកចេញពីច្រមុះ ពេលគាត់ខឹងជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យល់ដង្ហើម...សន្ទុះខ្លាំង + +ឃ្លាទីពីរសង់លើឃ្លាទីមួយ។ ពួកគេបង្កើតចំណុចតែមួយ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យឆាប់យល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិនាស...ដូចព្យុះសង្ឃរា + +នៅក្នុងឃ្លាទីពីរសរសេរជាន់លើឃ្លាទីមួយ។ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យងាយយល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ + +នឹងត្រូវបំផ្លាញ ឬត្របាក់លេបនៅទីនេះ សំដៅលើការទទួលរងការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ead389 --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​គេ​ស្រែក​ដូច​សិង្ហ ហើយ​គ្រហឹម​ដូច​ខ្លា ហើយ​​ចង្កូម​របស់​ពួក​សិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់។ + +សម្រែកសត្វសិង្ហ សម្លេងរបស់វា និងឆ្មេញរបស់សត្វសិង្ហនឹងត្រូវបាក់នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជារូបភាពនៃការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​សិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់ + +ឃ្លានេះអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីមួយបំបាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# សិង្ហ​ចាស់នឹង​វិនាស​ទៅ​ដោយ​អត់​អាហារ កូន​របស់​វា​នឹង​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ទៅ​គ្រប់​ទិស‌ទី។ + +លោក​អេលី‌ផាសប្រើរូបភាពនៃសិង្ហចាស់ដេកដោយស្រែកឃ្លាន និងពីក្រុមគ្រួសាររបស់សត្វសិង្ហដែលត្រូវបានបែកបាក់ ដើម្បីប្រៀបធៀបនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលត្រូវបំផ្លាញ។ + +# ត្រូវខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +«អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យកូនសិង្ហត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d25c57 --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលនេះ ខ្ញុំ​បាន​ឮ​សេចក្ដី​មួយ​យ៉ាង​ស្ងាត់ៗ ហើយ​ត្រចៀក​ខ្ញុំ​ស្ដាប់​ឮ​សំឡេង​មួយ យ៉ាង​ស្រាលៗផង។ + +ឃ្លាទាំងនេះ បង្ហាញពីគំនិតខុសគ្នាខ្លះ។ ពួកគេបង្ហាញពីគំនិតដែលលោក​អេលី‌ផាសបានឮពីសារដែលគេបានខ្សឹបប្រាប់គាត់។ ការនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតគឺជាទម្រង់កំណាព្យរបស់ហេព្រើរ ប្រើជាទូទៅក្នុងការគូសបញ្ជាក់ បង្រៀន ឬការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​បាន​ឮ​សេចក្ដី​មួយ​យ៉ាង​ស្ងាត់ៗ + +«អ្វីមួយដែលបាននាំបញ្ហាដល់ខ្ញុំដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សុបិន​នៅ​ពេល​យប់ + +«យល់សប្ដ» + +# ក្នុង​ពេល​ដែល​មនុស្ស​ដេក​លង់‌លក់​ឥត​ដឹង​ខ្លួន។ + +«នៅពេលមនុស្សគេងលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់» diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..39637eb --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោក​អេលី‌ផាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ព្រឺ​សម្បុរ + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។ + +# ខ្ញុំ​ភ័យ​ខ្លាច និង​រន្ធត់ + +ពាក្យ ភ័យខ្លាច និងរន្ធត់នៅទីនេះ និយាយពី +អ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមខ្លាច ហើយរន្ធត់ជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ព្រឺ​សម្បុរ + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំបាស់រោម» diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..672cbf1 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៧ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលប្រើក្នុងប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណួរអំពីភាពស្អាតស្អំរបស់មនុស្សនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មាន​ដូច​ជា​ស្រមោល​មួយ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ខ្ញុំ + +«អ្វីមួយដែលនៅនឹងភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ខ្ញុំបានឃើញអ្វីមួយ» + +# ខ្ញុំ​ឮ​សំឡេង​ + +នោះ ខ្ញុំបានឮសម្លេង» + +# «តើ​មនុស្ស​ដែល​តែងតែ​ស្លាប់ សុចរិត​ជាង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឬ? + +លោក​អេលី‌ផាសបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបគិត «តើខ្ញុំគិតថា ខ្លួនឯងជាមនុស្សសុចរិត ជាងព្រះជាម្ចាស់?» ឬ «តើខ្ញុំបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរឬទេ?» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែស្លាប់មិនអាចសុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់នោះទេ» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែសម្លាប់មិនអាចសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# តើ​មនុស្សនោះបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកបានទេ? + +សំណួរនេះមានគោលបំណងដូចគ្នាជាមួយនឹងសំណួរពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធនៅចំពោះអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ»។ + +# អ្នកបង្កើត + +«ព្រះអាទិករ» diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3fe532 --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បើ​មនុស្ស​ដែល​មាន​ធាតុ​ជា​ដី​ឥដ្ឋ កើត​មក​ពី​ធូលី​ដី ហើយ​ដែលប្រភពរបស់គេគឺជាដី + +នេះគឺជារូបភាពនៃការពណ៌នាអំពីមនុស្សលោក ដែលបានបង្កើតមកចេញពីដីនៅលើផែនដី និងរូបកាយរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាផ្ទះ ដែលសង់ពីដីឥដ្ឋ និងមានដីធ្វើជាគ្រឹះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​អាច​ជាន់​កម្ទេច​ដូច​ដង្កូវ​ + +ពាក្យថា «យ៉ាងរហ័ស» ជាទូទៅបកប្រែថា «មុន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងត្រូវកម្ទេចដូចជាដង្កូវ។ + +# អាច​ជាន់​កម្ទេច​ + +«មានអ្វីមួយដែលជាន់កម្ទេចពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាច​ជាន់​កម្ទេច​ + +«ត្រូវបានសម្លាប់» diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..5837bca --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះ ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅទីនេះ បានបញ្ជាក់នៅក្នុងគំនិតផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សស្លាប់ដោយគ្មានចំណេះដឹង និងគ្មានការខ្វល់ខ្វាយពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ក្នុង​រវាងពេលព្រឹក និងពេលល្ងាច ពួកគេនឹងត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើគំនិតនៃអ្វីមួយដែលកើតឡើងយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបប្រែផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួក​គេទេឬអី? + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើសត្រូវរបស់ពួកគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួកគេទេឬ? (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្សែចងត្រសាល + +ពាក្យ ខ្សែចងត្រសាល តំណាងឲ្យត្រសាល។ ពេលខ្លះ ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់ និងគ្រួសារជារូបភាពដូចជាត្រសាលរបស់ខ្លួន ដែលអាចតំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..67409c7 --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើ​លោក​អាច​ហៅ​ទេវតា​ណា​មួយ ឲ្យ​មក​ជួយ​បានទេ? + +លោកអេលីផាស សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលលោកយ៉ូបអាចទៅរកជំនួយបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកទៅរកអ្នកបរិសុទ្ធណាមកជួយអ្នក? ឬ «គ្មានអ្នកបរិសុទ្ធណាមួយដែលអាចជួយអ្នកបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកបរិសុទ្ធ + +សំដៅលើប្រភេទនៃអធិធម្មជាតិ មិនថា ជាទេវតា ឬវិញ្ញាណផ្សេងៗទៀត។ + +# អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស...មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សផ្តេសផ្តាស និងមនុស្សល្ងីល្ងើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស + +«ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ និង + +# មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​បានចាក់ឬស + +មនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយនៅទីនេះ គាត់ប្រៀបដូចជាដើមឈើមួយដើម ប្រហែលជាល្ងង់កាន់តែខ្លាំងឡើងនៅពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើបានចាក់ឫសនៅក្នុងភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទះ​របស់​គេ + +ឃ្លានេះសំដៅលើគ្រួសាររបស់អ្នកនោះ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់។ diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b8427cf --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះ ធ្លាប់ប្រើពីមុនជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅត្រង់នេះ បានបញ្ជាក់ពីវិធីគិតផ្សេងគ្នា ដែលកូនចៅរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើនឹងមិនមានសុវត្តិភាពទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនរបស់គាត់គឺនៅឆ្ងាយពីទីសុវត្តិភាព + +«របស់គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ឬមនុស្សល្ងង់នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេគ្មានសុវត្តិភាពទេ»។ + +# ត្រូវបានគេជាន់កម្ទេច + +ត្រូវ​បានជាន់កម្ទេចនៅទីនេះ សំដៅលើការសង្កត់សង្កិន ត្រូវគេកេងចំណេញ នៅកន្លែងកាត់ក្តី។ គំនិតនេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់ជាន់កម្ទេចពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទ្វារក្រុង + +ទ្វារក្រុង មានមុខងារដូចជាកន្លែងកាត់ក្តី ជាកន្លែងដែលដោះស្រាយជម្លោះ និងជាកន្លែងជំនុំជម្រះក្តី។ + +# ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ជួយ​ពួកគេឡើយ។ + +«គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ជួយ​កូនចៅរបស់មនុស្សលី្ងល្ងើចេញពីទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេឡើយ។ + +# ពួកគេស៊ីវា ទោះបីជាមាន​បន្លា​ជុំ‌វិញ​ក៏ដោយ + +ឃ្លានេះ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃចម្ការ ជាកន្លែងដែលគ្រាប់ពូជដុះមិនល្អ ដោយសារបន្លាជុំវិញ។ + +# អ្នកស្រេកឃ្លានចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ + +ពាក្យ មនុស្សលោភនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលស្រែកឃ្លាន ហើយទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលល្ងីល្ងើ និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលគេផឹក។​ diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5c1a64 --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិតសេចក្តីវេទនា​មិន​មែន​ដុះ​ចេញ​ពី​ធូលី​ដី​មកទេ ហើយ​បញ្ហា​ក៏​មិន​មែន​ដុះ​ចេញ​ពី​ដីមក​ដែរ។ + +ពាក្យទុក្ខលំបាក និងបញ្ហានៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាដើមឈើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​កើត​មក ដើម្បី​រង​ទុក្ខ​វេទនា ដូច​ផ្កា​ភ្លើង​ដែល​ហើរ​ឡើងទៅ​លើ + +មនុស្សប្រៀបដូចជាធម្មជាតិ នៅពេលពួកគេកើតមក មានបញ្ហា គឺដូចជាផ្កាភ្លើងដែលហើរចេញពីភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b87f84b --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកអេលីផាសបានបន្តប្រសាសន៍របស់គាត់ពីជំពូក ៤:១។ អ្នកនិពន្ធបានបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបត្រូវទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ពីបញ្ហារបស់គាត់ ដែលព្រះអង្គធ្វើការល្អអស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់ដែល​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ធំ រក​គិត​មិន​យល់ ជា​ការ​យ៉ាង​អស្ចារ្យ​ឥត​គណនា + +«ការយ៉ាងធំៗដែលមិនអាចយល់បាន ការអស្ចារ្យផ្សេងៗដែលមិនអាចរាប់បាន»។ + +# ការផ្សេងៗដែលរក​​យល់មិនបាន + +សំដៅលើអ្វីៗដែលមនុស្សមិនអាចយល់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​យ៉ាង​ធំ និងការអាថ៌កំបាំងផ្សេងៗ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យភ្ជាប់ ដោយប្រើ «និង» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធំឧត្តមរបស់រាជកិច្ចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការដ៏ធំអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# អ្វីៗដ៏អស្ចារ្យ + +«កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ការអស្ចារ្យ» diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..66f11c3 --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់លើកអស់អ្នកដែលទន់ទាប និងបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើបែបនេះ ដើម្បីលើកអស់អ្នកដែលទន់ទាបឲ្យខ្ពស់ឡើង + +អ្នកបន្ទាបខ្លួននៅក្នុងពេលមានទុក្ខនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទន់ទាប។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ ពួកគេបានទទួលកិត្តិយស។ នៅពេលការនេះកើតឡើង ពួកគេនិយាយបៀបដូចជាកំពុងតែត្រូវបានលើកឡើង ហើយបានទៅកន្លែងដែលមានឋានៈខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបន្ទាប់ខ្លួន ដេលបានទទួលរងការឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​រំលាយ​គម្រោង‌ការ + +ការបញ្ឍប់ផែនការរបស់មនុស្សមានល្បិចកល គឺនិយាយអំពី អ្វីដែលអាចធ្វើឲ្យរូបកាយខួចបង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ ធ្លាក់​ក្នុង​ល្បិច​កិច្ច‌កល​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ ការធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញឈឺចាប់ ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការចាប់ពួកគេបាននៅក្នុងអន្ទាក់។ សកម្មភាពរបស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេស្ថិតនៅជាប់នឹងអន្ទាក់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល + +នៅទីនេះ ការធ្វើអាក្រក់ក្នុងបែបជាល្បិចកិច្ចកល គឺនិយាយអំពីអ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិច» ឬ «អស់អ្នកដែលបោកប្រាសគេ» ឬ «អស់អ្នកដែលប៉ិនប្រសប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..af1a31c --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល ហើយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលក្រីក្រ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេជួបប្រទះភាពងងឹត នៅក្នុងពេលថ្ងៃ + +មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល និងមនុស្សអាក្រក់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បំភាន់ពួកគេ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេជួបនឹងភាពងងឹតនៅពេលថ្ងៃដោយមិនបានរំពឹងទុក នៅពែលព្រះអាទិត្យកំពុងពេញកំដៅនៅលើមេឃដ៏ខ្ពស់។ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេឡើយ ដោយសារពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកលគឺស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹត ទោះបីជានៅពេលថ្ងៃត្រង់ក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ទាប + +មានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សពិការភ្នែក។ + +# ថ្ងៃត្រង់ + +ពេលថ្ងៃត្រង់ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​អ្នកក្រីក្រឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​មុខ​ដាវ នៅក្នុង​ចង្កូមរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ និយាយពីការប្រមាថ និងការគំរាមកំហែងដែលមនុស្សបាននិយាយ ប្រៀបដូចជាដាវនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រពីការគំរាមកំហែងនៃមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រ នៅពេលអ្នកមានអំណាចគំរាមកំហែង​ឬប្រមាថពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើទុច្ចរិតបំបិទ​មាត់​របស់នាងផ្ទាល់ + +មនុស្សដែលនិយាយមិនពិត គឺនិយាយអំពីមនុស្សដែលទុច្ចរិតដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបបីដូចជា អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..f61fa5b --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៨ និង១៩ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់វាយផ្ចាល និងព្យាបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​កែតម្រូវ...​ស្ដី​បន្ទោស​ដល់អ្នកមានអំណាច។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់រូបភាពនៃឪពុកម្តាយកែតម្រង់ និងវាយផ្ចាលកូនចៅ។ + +# មានពរ + +«បានទទួលក្តីមេត្តា» + +# កុំមើលងាយ + +«កុំបដិសេធ» ឬ «កុំគិតថាគ្មានតម្លៃ» + +# ការវាយផ្ចាល + +«ការប្រៀនប្រដៅ» ឬ «ការកែតម្រង់» ឬ «ការទូន្មានប្រដៅ» (UDB)។ + +# ដ្បិត ព្រះ‌អង្គធ្វើ​ឲ្យ​របួស តែ​ព្រះអង្គ​នឹង​ព្យាបាល​មុខ​របួស​នោះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ហើយបន្ទាប់មក ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។ + +«ដ្បិត ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលរបួសនោះ ព្រះអង្គបានវាយប្រដៅ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។ + +# ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹងជួយ​លោក​ឲ្យ​រួច​ពី​ទុក្ខ​លំបាក ចំនួន​ប្រាំ​មួយ​ដង និង​ទី​ប្រាំ‌ពីរផង គ្មានការ​អាក្រក់​នឹង​ពាល់លោកបានឡើយ។ + +ការប្រើចំនួនលើស ដូចជា «ប្រាំមួយ» និង «ប្រាំពីរ» សំដៅលើច្រើនដង ច្រើនសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះអ្នកចេញពីបញ្ហាម្តងហើយម្តងទៀត ពិតណា ពីមួយពេលទៅមួយពេល គ្មានការអាក្រក់ណាប៉ះអ្នកបានឡើយ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b9b5f8 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅប្តូរសព្វនាមពី «គាត់» ទៅ «អ្នក» ដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៥:១៧ បន្តរហូតដល់លោកអេលីផាសនិយាយចប់​នៅក្នុង ជំពូក ៥:២៦ + +# នៅ​ពេល​កើត​ទុរ្ភិក្ស ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះអ្នក + +«​ពេល​កើត​ទុរ្ភិក្ស ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» + +# សង្គ្រោះអ្នក + +«លោះអ្នក» ឬ «ប្រោសលោះអ្នក» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកពីគ្រោះថ្នាក់» + +# សេចក្ដីហិនវិនាស + +«គ្រោះថ្នាក់ពីខ្មាំងសត្រូវ» + +# អ្នកមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ + +«អ្នកនឹងមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ»។ + +# សត្វសាហាវ + +សត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬ បង្វឹក។ diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..a0aaa70 --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបតាមខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពនៅក្នុងពិភពលោក និងលំនៅ និងកូនចៅរបស់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកនឹងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹង ត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក + +ប្រយោគនេះប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងភាសា ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស៊ីចង្វាក់គ្នារបស់ធម្មជាតិនៅក្នុងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកគឺជាត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក»។ + +# អ្នកនឹងមានសន្តិភាពជាមួយនឹងសត្វសាហាវ + +«សត្វសាហាវនឹងមានសន្តិភាពជាមួយអ្នក» + +# សត្វសាហាវ + +សត្វសាហាវជាសត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬបង្វឹក + +# លោកនឹងបានដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកស្ថិតនៅកន្លែងមានសុវត្តិភាព + +«លោកនឹងដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកមានសេចក្តីសុខ»។ + +# ​ពេល​លោក​ទៅមើល​ហ្វូង​សត្វរបស់លោក ហើយក៏​មិន​ឃើញ​មាន​បាត់​បង់​ដែរ។ + +«ពេលលោកទៅមើលហ្វូងសត្វ នឹងមិនមានអ្វីបាត់បង់ឡើយ» + +# លោក​នឹងបានដឹងថា​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក នឹងមាន​ចំនួនកើន​ច្រើន​ឡើង កូន​ចៅ​របស់​លោក​នឹងបានជាដូច​ស្មៅ​ដុះ​នៅ​តាម​ទី​វាល។ + +នៅក្នុងការបៀបធៀបនេះ «ពូជពង្ស» គឺជារូបភាព នៃចំនួនស្លឹកស្មៅ»។ «លោកក៏នឹងបានដឹងផងដែរថា ពូជពង្សរបស់លោកនឹងមានគ្នាច្រើន ហើយពូជពង្សរបស់លោកនឹងដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..0c5d736 --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​រស់​បាន​អាយុ​វែង ស្កប់​ស្កល់ ហើយ​លា​ចាក​លោក​នេះ​ទៅ + +«លោកនឹងស្លាប់ទៅក្នុងអាយុដ៏វែង» + +# ដូច​ស្រូវ​ទុំ​នៅ​នឹងកណ្តាប់ដែលបានយកទៅបញ្ជាន់នៅទីលាន។ + +លោកអេលីផាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីបង្កើតចំណុចមួយដែលលោកយ៉ូបនឹងស្លាប់ ព្រោះវាជាពេលដែលគាត់ត្រូវស្លាប់ហើយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាគ្រាប់ស្រូវដែលគេបានច្រូចកាត់នៅពេលកំណត់ ដូច្នេះ លោកនឹងត្រូវស្លាប់ នៅពេលកំណត់របស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មើល! យើង​បាន​សង្កេត​មើល​បញ្ហានេះ ហើយ​ឃើញ​ថា​ពិត​ជា​កើត​មាន​ដូច្នេះ​មែន ចូរ​ត្រង‌ត្រាប់​ស្ដាប់ ហើយ​យក​ជា​មេ​រៀន​ចុះ»។ + +«យើង» សំដៅលើមិត្តសំឡាញ់របស់លោកយ៉ូប បូករួមទាំងលោកអេលីផាស ដែលជាអ្នកនិយាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ យើងបានគិតពីបញ្ហានេះ។ សូមស្តាប់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ ហើយដឹងថាវាគឺជាការពិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7ab55c --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិន​បើ​គេ​ថ្លឹង​ការ​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ប្រសិន​បើ​គេ​យក​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ជញ្ជីង! + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ គឺពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ដាក់​លើ​ជញ្ជីង + +«នៅជញ្ជីង» + +# ដ្បិត ​វា​អាចធ្ងន់​ជាង​ខ្សាច់ នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ​ទៅ​ទៀត + +លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកទៅនឹងទម្ងន់នៃខ្សាច់ទទឹក ។ «បន្ទុកនៃទុក្ខវេទនា និង បញ្ហារបស់ខ្ញុំធ្ងន់ជាងខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត» ទាំងពីរនេះ អាចបំផ្លាញមនុសុ្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..31692db --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប នៅក្នុងខនីមួយៗនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូប ប្រៀបដូចជាកន្លែងដែលគាត់អាចតវាបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ ព្រួញ​របស់​អ្នកដែលខ្លាំងពូកែ​បាញ់​ទម្លុះ​ខ្ញុំ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ លោកបានប្រៀបធៀបការឈឺចាប់ទៅនឹងព្រួញដែលចាក់ទម្លុះរូបកាយរបស់លោក។ + +# វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយជាតិពុល + +ពាក្យប្រៀបធៀបនៅតែបន្ត។ ការឈឺចាប់បានជ្រៀតចូលទៅក្នុងលោកយ៉ូបដល់ចំណុចស្នូលរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដល់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សេចក្ដី​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានប្រមូលគ្នា​តម្រៀប​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ខ្ញុំ​ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអាក្រក់ទាំងប៉ុន្មានដែលបានកើតឡើង បានប្រឆាំងជាមួយនឹងខ្ញុំនៅពេលមួយ»។ + +# តម្រៀបគ្នា + +«ដូចជាកងវរសេនាធំ» ឬ «ដូចជាទាហានមួយកងពល»។​ + +# ពេល​មាន​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី​ស៊ី តើ​លា​ព្រៃ​ដែល​ស្រែក​ឬ​ទេ? ពេល​មាន​ចំបើង​ស៊ី តើ​គោ​ចេះ​តែ​រោទ៍​ដែរ​ឬ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកបានហេតុយ៉ាងល្អក្នុងការតវ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំត្រូវតវ៉ាទេ បើជីវិតរបស់ខ្ញុំអត់មានបញ្ហា?» ឬ «តើខ្ញុំតវ៉ាធ្វើអ្វី ប្រសិនបើ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ?» ឬ «ខ្ញុំមិនតវ៉ា ដោយឥតហេតុផលទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លាស្រែក + +«សម្លេងលាស្រែក» + +# គោ​រោទ៍​ + +សម្លេងគោ​រោទ៍​ + +# ចំបើង + +អាហាររបស់សត្វ + +# តើ​គេ​អាច​បរិភោគ​ម្ហូប​សាប ដោយ​មិន​បង់​អំបិល​កើត​ឬ? តើ​ផ្នែក​ស​របស់​ពង​មាន់​មាន​រស‌ជាតិ​ដែរ​ឬ? + +ទោះបីជាអាហារ ឬស្ថានភាព នៅក្នុងជីវិតរបស់លោកប៉ូលឈឺចាប់យ៉ាងណា។ លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងរដូវកាល និងរស់ជាតិ។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានជាតិប្រៃទេ វាដូចជាពងមាន់សដែលគ្មានរសជាតិ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​គេ​អាច​បរិភោគ​ម្ហូប​សាប ដោយ​មិន​បង់​អំបិល​កើត​ឬ? + +សំណួរនេះ អាចបកប្រែបានជាប្រយោគសកម្មៈ «មនុស្សមិនអាចបរិភោគអាហារដែលមិនបានដាក់អំបិលនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ad6093 --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើសំណួរបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ហាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់លោកយ៉ូប និងលោកប្រាថ្នាចង់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បរិភោគ​អាហារ​ទាំង​នោះ​ទេ + +ពាក្យ «អាហារ» សំដៅលើអាហារដែលគ្មានរសជាតិ។ នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនៃអាហារដែលគ្មានរសជាតិ សម្រាប់ជីវិតរបស់លោកដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពអាក្រក់។ + +# សូម​ឲ្យ​សំណូម​ពរ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សម្រេច ហើយ​សូម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រោស​ប្រទាន តាម​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ។ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ សូមព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គទៅចុះ»។ + +# សូម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មេត្តា​កិន​កម្ទេច​ខ្ញុំ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះចុះ គឺកម្ទេចទូលបង្គំចុះ»។ + +# សូម​ព្រះអង្គ​លាត​ព្រះ‌ហស្ត បង្ហើយ​អាយុ​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​ចុះ! + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះអង្គធ្វើការលឿនៗ ហើយកាត់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំទៅ»។ + +# សូម​ទ្រង់លាត​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +«លាតព្រះហស្តជាប្រញាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa09ba8 --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ធ្វើ​ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ដូច​ជា​បាន​ល្ហែ + +«ធ្វើ​ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ដូច​ជា​បាន​ល្ហែ» ឬ «សូមឲ្យការនេះបានលួងលោមទូលបង្គំ» + +# ហើយ​ទោះ​បី​ខ្ញុំ​ឈឺ​ចាប់​ដល់​កម្រិត​ក្ដី ក៏​ខ្ញុំ​មាន​អំណរ​សប្បាយ​ដែរ + +«ខ្ញុំអាចនឹងលោកដោយអំណរនៅក្នុងការឈឺចាប់ដោយមិនចេះចប់ក្តី» ឬ «ខ្ញុំអាចស៊ូទ្រាំការឈឺចាប់ដែលមិនបានធូស្បើយក្តី» + +# អំណរ​សប្បាយ + +«អរសប្បាយ» + +# មិនចេះចប់ក្តី + +«មិនបានធូស្បើយក្តី» + +# ព្រោះ​ខ្ញុំ​មិន​អាចបដិសេធចោល ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​ឡើយ + +«ខ្ញុំមិនបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់បានទេ» + +# តើកម្លាំងខ្ញុំមកពីណាដែលធ្វើឲ្យមាន​សង្ឃឹមនោះ? តើទីបញ្ចាប់របស់ខ្ញុំគ្រាន់តែពន្យាពេលជីវិតខ្ញុំឬ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាគ្មានចំណុចណាដែលគាត់ត្រូវបន្តរស់ទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រៅពីនេះ តើមានអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ខ្ញុំ ក្នុងការរស់នៅបន្តទៀត ហើយបន្តទៅមុខទៀត? ឬ «ខ្ញុំគ្មានកម្លាំងបន្តរស់ទៀតទេ ខ្ញុំក៏គ្មានហេតុនឹងអត់ធ្មត់ទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..40724c1 --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ នៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការខ្វះកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូបក្នុងការទ្រាំទ្រជាមួយនឹងការឈឺចាប់ឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​ខ្ញុំ​មាន​កម្លាំង ខ្លាំង​ដូចជា​ថ្មឬ? ហើយ​រូប​កាយខ្ញុំ​ដូច​លង្ហិន​ឬ? + +លោកយ៉ូបបង្ហាញពីភាពទន់ខ្សោយនៃរូបកាយរបស់គាត់ទៅនឹងភាពលំបាក ទៅនឹងភាពធន់នៃសម្ភារអគារ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពកម្សោយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនរឹងមាំដូចជាថ្មទេ។ រូបកាយរបស់ខ្ញុំក៏មិនរឹងមាំដូចជាដែកដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើវាមិនមែនជាការពិតទេឬដែខ្ញុំគ្មានជំនួយសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ...ខ្ញុំ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការពិតដែលខ្ញុំគ្មានកម្លាំងនៅសល់ឡើយ...ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំបានរីងហួតអស់ហើយឬ? + +«ភាពជោគជ័យរបស់ខ្ញុំបានយកចេញពីខ្ញុំ» ឬ កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតពីខ្ញុំអស់ហើយ» នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ព្រមទាំង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..c1312dc --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចំពោះ អ្នក​ដែល​រង​ទុក្ខ​គ្រាំ‌គ្រា គួរ​តែ​ទទួល ចិត្ត​មេត្តា​ករុណា​ពី​មិត្ត‌ភក្ដិ​របស់​ខ្លួន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ គេ​មុខ​ជា​លែង​គោរព កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«មិត្តសម្លាញ់គួរតែប្រព្រឹត្តល្អចំពោះអ្នកដែលមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ គេ​មុខ​ជា​លែង​គោរពកោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«ទោះបីជាគាត់ឈប់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» អាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សដែលមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) មិត្តសម្លាញ់របស់គាត់មិនបានកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប៉ុន្តែ បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ខក​ចិត្ត ដូច​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​រីង ដូច​ជ្រលង​ដង​អូរ​ដែល​គ្មាន​ទឹក + +លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ដូចជា «បឹងរីងស្ងួត» ដែលមានខ្សែទឹក តែអាចនឹងរីងស្ងួតភ្លាមៗ ហើយមិនអាចអាចពឹងអាស្រ័យបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​រីង ដូច​ជ្រលង​ដង​អូរ​ដែល​គ្មាន​ទឹក + +«ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត» + +# នៅ​ចុង​រដូវ​ត្រជាក់ ទឹក​អូរ​ទាំង​នោះ​ប្រែ​ជា​ល្អក់‌កករ ព្រោះ​តែ​ព្រិល និង​ទឹក​កក​រលាយ + +«ដែលងងឹតដូចជាទឹកកក» + +# ហើយព្រោះ​តែ​ព្រិល ដែលបានលាក់វានៅក្នុងពួកគេ + +«ហើយព្រិលបានលាក់វា» ឬ «ព្រិលបានធ្វើឲ្យមើលវាលែងឃើញ» + +# នៅពេលវារលាយ វានឹងរលាយអស់ + +«ពេលថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយអស់» + +# ពេលកម្ដៅ​ថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយនៅនឹងកន្លែរបស់វាតែម្តង» + +«ពេលវាក្តៅ វានឹងរលាយ» diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..43fed84 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ក្បួន​អ្នក​ដំណើរ​តាមផ្លូវនោះ ពួកគេក៏បែរទៅម្ខាងដើម្បីទឹក + +លោកយ៉ូបបន្តការពណ៌នារបស់គាត់ពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ដែលមិនអាចទុកចិត្តបាន ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរបានផ្លាស់ប្តូរដោយព្រោះស្វែងរកទឹក»។ + +# ក្បួនអ្នកធ្វើដំណើរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែថាៈ «ផ្លូវនៃក្បួនអ្នកដំណើរ» ឬ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរ» ឬ «អ្នកដំណើរ»។ + +# ពួកគេចូល​ទៅ​វាល​រហោ‌ស្ថាន ហើយ​វិនាស​បាត់​បង់​អស់​ទៅ + +«ពួកគេនឹងវង្វេង ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងស្លាប់» + +# ថេម៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងការដែលក្បួន​អ្នក​ដំណើរ​ពី​ទឹកដីសេបា​នាំ​គ្នា សង្ឃឹម​លើ​វា + +«ក្នុងពេលអ្នកដំណើរពីសេបាសង្ឃឹមមើលវា» + +# សេបា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សង្ឃឹម​លើ​អូរ​ទាំង​នោះ + +«សង្ឃឹមលើវា» ឬ «ដាក់សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេលើវា» + +# ពួក​គេ​បានខកចិត្ត ព្រោះ​តែពួកគេ​ទុក​ចិត្ត​ថានឹងបានទឹកពី​អូរ​ទាំង​នោះ។ + +«ពួកគេរង្វេង ដោយសារពួកគេបានទុកចិត្តថា ពួកគេអាចរកទឹកបាននៅទីនោះ»។ + +# តែពួកគេត្រូវបានគេបោកប្រាស់។ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានខកចិត្ត» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានមិនបានស្កប់ចិត្តទេ» diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..628d561 --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកយ៉ូបសួរបួនសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់លោក និងដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសុំជំនួយពីពួកគេណាម្នាក់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត ឥឡូវនេះ + +លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីណែនាំផ្នែកចម្បងនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ + +# សម្លាញ់ទាំងអស់គ្នាមិនបានជួយអ្វីដល់ខ្ញុំទេ + +«អ្នករាល់គ្នាមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំទេ» + +# បែរ​ជា​ភ័យ​ខ្លាច + +«ហើយអ្នករាល់គ្នាខ្លាចថា ព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងប្រព្រឹត្តអ្វីៗដូចជាអ្នកដែរ» (UDB)។ នៅទីនេះគម្ពីរ (UDB) បានលាក់ទាំងស្រុងនូវព័ត៌មានដែលមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។ + +# តើខ្ញុំ​បាននិយាយទៅកាន់អ្នកអស់គ្នាថា យក​របស់​អ្វី​មួយ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសូមអ្វីពីអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមក​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំបានសុំប្រាក់ពីអ្នករាល់គ្នាទេ?» ឬ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមកក្នុងឃ្លាំងរបស់ខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជួយ​ខ្ញុំ ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​បច្ចា‌មិត្ត ? + +«បច្ចា‌មិត្តរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលជំនួសឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ ដែលប្រឆាំងជាមួយលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនដែលសុំអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ + +# លោះ​ខ្ញុំ​ពី​កណ្ដាប់​ដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនខ្ញុំឬទេ? + +«ពីដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលតំណាង​ឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុុំពីអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោះ​ខ្ញុំ + +«សង្គ្រោះខ្ញុំ» diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..fe56cef --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​បង្រៀនខ្ញុំ​ផង + +កិរិយាសព្ទ «បង្រៀន» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ហើយ​ខ្ញុំ​នឹង​នៅ​ស្ងៀម + +«ហើយខ្ញុំនឹងស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ឲ្យបានយល់ផង + +របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមអ្នករាល់គ្នាជួបប្រាប់ខ្ញុំឲ្យយល់ផង»។ កិរិយាសព្ទនេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។ + +# ពាក្យពិតឈឺចាប់ណាស់ + +កណ្ឌគម្ពីរ ULB និង UDB មានន័យផ្ទុយគ្នាសម្រាប់ឃ្លានេះ។ នេះដោយសារអត្ថន័យរបស់ភាសាហេព្រើរ ន័យទី ១) ពាក្យពិតឈឺចាប់នៅពេលបានឮវា ឬ​ទី២) ពាក្យរបស់មនុស្សពិតត្រង់មិនឈឺចាប់ពេលឮទេ។ + +# ប៉ុន្តែ ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា តើអាច​បន្ទោស​អ្វី​លះដល់ខ្ញុំបាន? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់មិត្តសម្លាញ់ ហើយបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលពួកគេនិយាយមិនអាចអនុវត្តជាមួយនឹងលោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចអនុវត្តជាមួយខ្ញុំបានទេ ទោះបីជាអ្នករាល់គ្នា ព្យាយាមកែតម្រង់ជាមួយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងក្តី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា + +«ហេតុផលរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ការអះអាងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ប្រើក្នុងទម្រង់ជាបុរសទីពីរ ពហុវចនៈ។ diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..90df031 --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាមានផែនការចង់បដិសេធពាក្យខ្ញុំ ចង់ប្រព្រឹត្តចំពោះពាក្យរបស់មនុស្សសង្ឃឹមថាជាឥតបានការឬ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រងើយកន្តើយចំពោះពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នា + +«អ្នករាល់គ្នា» គឺជាបុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពាក្យរបស់មនុស្សអស់សង្ឃឹម ដែលចង់បានជំនួយ ដូចជាខ្យល់ទទេស្អាត ទាំងពីរនេះគឺឥតបានការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លោក​ហ៊ាន​ដល់​ទៅ​ចាប់​ឆ្នោត​យក​ក្មេង​កំព្រា + +«អ្នករាល់គ្នាលែងល្បិចដើម្បីយកឈ្នះក្មេងកំព្រា» + +# អ្នករាល់គ្នាចាប់ឆ្នោត...ដេញថ្លៃមិនសម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» និង «របស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះ គឺជាបុរសទីពីរពហុវចន។ + +# ហើយដេញថ្លៃមិនសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នាដូចជាទំនិញ + +«ហើយបានជីករណ្តៅសម្រាប់មិត្តសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..77bf509 --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឥឡូវ​នេះ + +លោកយ៉ូបបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មី។ + +# សូមមើល + +«មើល» ជាកិរិយាសព្ទ គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មុខរបស់អ្នក + +«របស់អ្នក» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​ទៅ​ចុះ កុំ​ចោទ​ខ្ញុំ​ជ្រុល​ពេក + +«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមត្រឡប់មកវិញមក៍» + +# ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ + +នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សូមកុំឲ្យមានអំពើអយុត្តិធម៌ជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ + +«សូមប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំឲ្យស្មើភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង តាមពិតទៅ ករណីរបស់ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ។ + +«សូមប្តូរពីរបៀបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំសារជាថ្មី ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ នៅក្នុងការនេះ» ឬ «សូមប្តូររបៀបនៃការប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំ ខ្ញុំត្រឹមត្រូវ​នឹងការនេះ»។ + +# ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ + +នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើ​មានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាត​ខ្ញុំ​ដែល​ឬទេ? + +«តើខ្ញុំនិយាយការអាក្រក់មែនទេ?» លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនមែនមនុស្សអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិននិយាយការអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយ​មាត់​របស់​ខ្ញុំ​ស្រដី​ចេញ​មក នូវ​ពាក្យ​អព‌មង្គល​ឬ​ទេ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់​ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់អាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងខុសឆ្គង និងត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នា រវាងការល្អ និងការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាត​ខ្ញុំ​ដែល​ឬទេ? + +អណ្តាតមិនអាចមានការអាក្រក់នៅលើវាខាងសាច់ឈាមបានទេ ដូច្នេះ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីសំដីអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc22795 --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា គាត់ឈឺចាប់របស់គាត់ គឺជាចំណែកនៃការឈឺចាប់សកល ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​មនុស្ស​មិនបានធ្វើការលំបាកនៅ​លើ​ផែនដីទេ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ការដឹងឮរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងជួបការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «តើមិនមែនគ្រប់គ្នាត្រូវធ្វើការទាំងនឿយហត់នៅលើផែនដីទេឬអី? ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមនុស្សមិនបានដូចជាថ្ងៃ របស់​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួលទេឬអី? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ដឹងរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់មានបញ្ហាក្នុងជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយថ្ងៃរបស់មនុស្សរបៀបដូចជាថ្ងៃរបស់មនុស្សដែលគេជួលមកធ្វើការដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូចជាទាសករ​...ហើយ​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​ + +លោកយ៉ូបបៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ផ្ទាល់ (ខ ៣) ដល់អស់អ្នកដែលខំធ្វើការគ្មានស្រាកស្រាន្ត នៅក្នុង (ខ ២)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជ្រក​ក្រោម​ម្លប់នៅពេលល្ងាច + +«ម្លប់» + +# អ្នកស៊ីឈ្នួល + +បុរសនេះដែលធ្វើការមួយថ្ងៃម្តង ហើយបង់ថ្លៃនៅពេលល្ងាច ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ «ធ្វើការមួយថ្ងៃ» + +# ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងការ​រង​ទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​យប់ដែរ។ + +ជាច្រើនយប់ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​ខែ និងបញ្ហាជាច្រើនយប់ដែរ»។ + +# ការ​រង​ទុក្ខ​លំបាកជា​ច្រើន​យប់ + +«អន្តរាយជាច្រើនខែ» «គ្មានបានអ្វីជាច្រើនខែ» diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..fce1e05 --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើេពេលណាខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ហើយតើពេលណាទើបយប់បានកន្លងផុតទៅ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់បពីការឈឺចាប់ជាខ្លាំងរបស់គាត់ ក្នុងអំឡុងពេលយប់ដែលគាត់គេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ប៉ុន្តែ យប់នៅតែបន្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយ​ខ្ញុំ​ចេះ​តែ​ប្រះ​ខ្លួននិងងាកចុះឡើង + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបរើចុះឡើងនៅលើគ្រែរបស់ពេញមួយយប់ គ្មានបានសម្រាប់ឡើយ។ «ខ្ញុំធុញនឹងការប្រែខ្លួនចុះឡើងដោយគ្មានបានសម្រាក់នេះណាស់»។ + +# ក្រមរស្បែក + +«ក្រមរដី» diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..8694ba9 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ទុក្ខលំបាកនៃជីវិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អាយុ​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​បោះ‌ពួយ​ទៅ​មុខ លឿន​ជាង​ត្រល់​របស់​អ្នក​ត្បាញ + +«ជីវិតខ្ញុំកន្លងទៅលឿនខ្លាំងណាស់»។ + +# ត្រល់ + +មនុស្សដែលធ្វើសំលៀកបំពាក់ដោយសារត្បាញជាមួយនឹងត្រល់​ ឬ អំបោះ + +# ត្រល់​របស់​អ្នក​ត្បាញ​ + +ត្រល់ជារបស់ដែលគេបោះទៅបោះមកយ៉ាងលឿននៅក្នុងម៉ាស៊ីន ឬ ឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសំលៀកបំពាក់។ + +# ពួកគេបោះទៅមកដោយគ្មានសង្ឃឹម + +«វាបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ជាមួយនឹងភាពអស់សង្ឃឹមទាំងស្រុង»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹក​ចាំ​ផង​ថា ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ + +ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូករួមជាមួយនឹងឃ្លានេះ ដោយមនុស្សបានឮថា «នឹកចាំ» អាចយល់បានថា ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ ប្រៀប​បាន​នឹង​មួយ​ដង្ហើម​ទេ + +នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពីទុក្ខលំបាកនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ ទៅនឹងការដកដង្ហើម មួយដង្ហើម។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំខ្លីណាស់ ដូចជាដកដង្ហើមមួយដង្ហើយដូច្នេះដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ភ្នែករបស់ទូលបង្គំនឹងមើលអ្វីល្អមិនឃើញទេ + +«ទូលបង្គំនឹងមិនមានបទពិសោធជាមួយសុភមង្គលម្តងទៀតឡើយ»។ diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..37b0fee --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីគំនិតរបស់លោកយ៉ូបថា បន្ទាប់ពីស្លាប់ទៅ មិនថា ព្រះជាម្ចាស់​ឬមនុស្សទេ គេនឹងបានឃើញគាត់សារជាថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ទតឃើញ​ទូលបង្គំ នឹង​លែង​ឃើញ​ទូលបង្គំ​ទៀត​ហើយ + +ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូកមកជាមួយនៅក្នុងឃ្លានេះ ព្រោះបរិបទនៅទីនេះ បង្ហាញថា លោកយ៉ូបជាអ្នកទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះនេត្រដែលទតឃើញទូលបង្គំ នឹងទតលែងឃើញទៀតហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ពពក​តែងតែ​រសាត់​បាត់​ទៅយ៉ាងណា ​អ្នក​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់ ក៏​ពុំ​អាច​ឡើង​មក​វិញ​បាន​យ៉ាងនោះដែរ។ + +លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីសេចក្តីស្លាប់ប្រៀបដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ។ «ដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ ដូច្នេះ អ្នកដែលស្លាប់ទៅក៏ដូច្នោះដែរ» ឬ «នៅពេលអ្នកនៅក្នុងផ្នូរ អ្នកមិនអាចក្រោកឡើងបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពពក​តែងតែ​រសាត់​បាត់​ទៅ + +«ដូចជាពពកដែលរលាយសាបសូន្យ» diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..0845968 --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូលបង្គំ​ត្រូវ​តែ​និយាយ​នៅ​ពេល​ពិបាក​ចិត្ត ទូលបង្គំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែរ​ពីភាពជូរល្វីញនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ។ + +លោកយ៉ូបបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលគាត់មិនព្រមស្ងាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំ​មិន​អាចបិតមាត់​បាន​ឡើយ + +«ទូលបង្គំមិនព្រមឈប់និយាយឡើយ» + +# ពេល​ពិបាក​ចិត្ត ទូលបង្គំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែរ​ + +«សេចក្ដីទុក្ខវេទនានៅក្នុងវិញ្ញាណរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ការឈឺចាប់ជាខ្លាំង នៅក្នុងទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ» + +# ភាពជូរល្វីងនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ + +«ការអាក់អន់ចិត្តនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ» + +# តើ​ទូលបង្គំ​ជា​សមុទ្រ ឬ​ជា​សត្វនាគឬ បានជាព្រះអង្គដាក់អ្នកយាមឲ្យមើលទូលបង្គំ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹង សមុទ្រ ឬសត្វនាគ លោកយ៉ូបានសូមព្រះជាម្ចាស់ការពារគាត់ដូចជាសត្វដែលគួរខ្ពើម។ «ទូលបង្គំមិនមែនជាសមុទ្រ ឬ ជាសត្វនាគដែលត្រូវការអ្នកចាំយាមនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c6625b6 --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខពីរដំបូង ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្រែដេករបស់ទូលបង្គំនឹងជួយឲ្យខ្ញុំ​បាន​ល្ហែ ហើយគ្រែទម្រេតរបស់ទូលបង្គំនឹងជួយសម្រាលការរអ៊ូរទាំរបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យ «គ្រែ» និង «គ្រែទម្រេត» នៅទីនេះ គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ «គេង»។ ដាក់ខ្លួនដើម្បីដេក លោកយ៉ូបសង្ឃឹមថានឹងបានល្ហែ។ ពាក្យប្រៀបធៀបគឺនិយាយពីលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មនុស្ស ពួកគេមានលទ្ធភាពក្នុងការបានសម្រាក ហើយជាមនុស្សបានបានល្ហែដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ញ័រ​រន្ធត់ + +«ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែរអ៊ូជាមួយ។​ + +# ច្របាច់ក + +សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ដោយច្របាច់បំពងករបស់គាត់ ដើម្បីកុំឲ្យដកដង្ហើមរួច។ + +# ​រូប​កាយ​ដែល​សល់​តែ​ឆ្អឹង​នេះ + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ឆ្អឹង» ដើម្បីសំដៅលើរូបកាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «រូបកាយនេះជារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..4445e93 --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីឥទ្ធិពលនៃទុក្ខលំបាករបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងអារម្មណ៍នៃការឲ្យតម្លៃខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំណាស់ + +«ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» + +# ចង់​រស់​រហូត + +«ចង់រស់រហូតអស់កល្បជានិច្ច» + +# ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ​គ្មាន​ន័យ​អ្វី​សោះ + +«ជីវិតខ្ញុំគ្មានប្រយោជន៍ទេ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានតម្លៃទេ» + +# តើ​មនុស្ស​លោក​ជា​អ្វី បាន​ជា​ព្រះអង្គ​យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ + +«ដែលព្រះអង្គឃ្លាំមើលគេដូច្នេះ» + +# ​ព្រះអង្គ​នឹក​គិត​ដល់​គេបែបនេះ + +«ដែលព្រះអង្គនាំយកការយកចិត្តទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ» + +# ព្រះអង្គ​ពិនិត្យ​មើល​គេ + +«បានជាព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ» diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..47024e2 --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​ឃ្លាំ​មើល​ទូលបង្គំ ដល់​កាល​ណា​ទៀត សូម​ទុក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​មាន​ពេល លេប​ទឹក​មាត់​ផង? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើសំណួរជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់គាត់ សូមឲ្យព្រះអង្គឈប់មើលគាត់ទៀត។ «សូមកុំទតមកទូលបង្គំទៀត! សូមចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំ សូមទុកឲ្យទូលបង្គំមានពេលលេបទឹកមាត់ផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប​ តើ​ទូលបង្គំ​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ទាស់​នឹង​ព្រះអង្គ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ចាត់​ទុក​ទូលបង្គំ + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោស +ដល់ព្រះជាម្ចាស់។ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំបានធ្វើបាបមែន ទូលបង្គំមិនអាចធ្វើអ្វីបានដែរ ជាមួយអ្នកដែលពិនិត្យមនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ចាត់​ទុក​ទូលបង្គំ ដូច​ជា​ផ្ទាំង​ស៊ីប...ព្រះអង្គ? + +«ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចាត់ទុកទូលបង្គំជាផ្ទាំងស៊ីបរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?» diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..4be92d8 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ​លើក‌លែង​ទោស​អំពើរំលង និង​លុប​លាង​កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​បាន​ឬ​ទេ? + +នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើឃ្លាពីរ នៅក្នុងសំណួរប្រៀបធៀបមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងចិត្តរបស់គាត់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ +ទោសបាបដល់គាត់។ លោកបានសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសអំពើរំលង និងលុបលាងកំហុសរបស់ទូលបង្គំផង» សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ​លើក‌លែង​ទោស​អំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ + +«ហេតុអ្វីបានជាមិនអត់ទោសអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ» + +# លុបលាងកំហុស + +«ដកយកចេញ» + +# ទូលបង្គំ​នឹង​ដេកលើដី + +ឃ្លា «ដេកនៅលើដី» និយាយក្នុងរបៀបស្លូតបូត និងសុភាពរាបសារគឺ «ស្លាប់» «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់នៅពេលនេះ» (សូម​មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..9676acc --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខនីមួយៗនៃការនិយាយរបស់លោក​ប៊ីល‌ដាដ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ទីមួយក្នុងការស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងការពារព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោក​ប៊ីល‌ដាដ ជា​ជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយតប​ + +«ប៊ីល‌ដាដ» គឺឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​លោក​បញ្ចេញ​ពាក្យ​សម្ដីរ ដូច​ខ្យល់​កំបុត​ត្បូង​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលរអ៊ូរទាំចំពោះព្រះម្ចាស់។ នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ទាំងពាក្យរបស់លោកយ៉ូប និងខ្យល់គឺគ្មានអ្វីទាំងអស់ ហើយគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យនៅក្នុងមាត់របស់អ្នកគឺជាខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បង្ខូច​យុត្តិធម៌​ឬ? តើ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធា‌នុភាព​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត បង្ខូច​សេចក្ដី​សុចរិត​ឬ? + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយពីរជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលលោកប៊ីលដាដសួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រព្រឹត្តអំពើអយុត្តិធម៌ឡើយ ព្រះដ៏មានព្រះចេស្តាមិនដែលខាននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..93a708b --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​ដាក់​ទោស​ពួក​គេ តាម​កំហុស​ដែល​ខ្លួន​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +«ដោយសារព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុងអំណាចអំពើបាប ដើម្បីគ្រប់គ្រងពួកគេ»។ ឬ «ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយព្រោះលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ + +# ប៉ុន្តែ ឧបមាថាលោកខំ​ស្វែង​រក​ព្រះជាម្ចាស់ បើ​​អង្វរ​ករ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធា‌នុភាពខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើលោកយ៉ូបទូលសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ ឬទូលសូមព្រះគុណពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខំ​ស្វែង​រក​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ខំប្រឹងទូលសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជួយ» diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..1a05887 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឧបមាថាលោក​ពិត​ជា​បរិសុទ្ធ និង​ទៀង​ត្រង់​មែន + +ប្រសិនបើ មានតែលោកទេដែលបរិសុទ្ធ ហើយសុចរិត»​​ ឬ «ប្រសិនបើចិត្ត និងការប្រព្រឹត្តរបស់លោកត្រឹមត្រូវ»។ + +# ទោះបីលោកបានចាប់ផ្តើមតូច តែនៅចុងក្រោយ លោកនឹងប្រសើឡើង។ + +«ទោះបីជាលោកមិនសូវចម្រុងចម្រើនពីមុន ប៉ុន្តែ នៅក្នុងអំឡុងពេលចុងក្រោយរបស់លោក លោកនឹងក្លាយជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ»។ diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..01684fd --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសមត្ថភាពនៃការរៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ និយាយពីអាយុខ្លីរបស់មនុស្ស ហើយដូនតារបស់គេចង់ឲ្យមេរៀននោះមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​រំពឹង​គិត​អំពី​បទ​ពិសោធន៍ ដែល​ដូនតា​របស់​លោក​រៀនបាន + +«ចូរសិក្សាដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរកឃើញ» ឬ ចូររិះគិតពីអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរៀន»។ + +# អាយុ​ជីវិត​របស់​យើង​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល + +នៅក្នុងពាក្យការបៀបធៀប ជីវិតបៀបបីដូចជាស្រមោល ទាំងពីរនេះ កន្លងផុតទៅយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើពួកគេមិនបានបង្រៀន និងប្រាប់លោក​ទេឬអី? តើចាស់​ទុំ​នឹង​មិនបានប្រាប់លោកពីអ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តគេទេ? + +លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបង្រៀនលោក ហើយគេនឹងនិយាយតាមរយៈការចេះដឹងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..861caf1 --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ដើម​ត្រែង​អាច​ដុះ​នៅ​ក្រៅ​វាលភក់ល្បប់ឬ? ហើយ​ដើម​កក់​អាច​ដុះ​នៅ​កន្លែងដែល​គ្មាន​ទឹក​បាន​ឬ? + +លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៨:៨ មនុស្សត្រូវការសេចក្តីបង្រៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមបបុសមិនអាចដុះដោយគ្មានវាលភក់ល្បប់។ ដើមត្រែងក៏មិនអាចដុះដោយគ្មានទឹកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ក្រៀម​ស្ងួត + +«ស្វិតក្រៀម» diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..09f351d --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +«លោកប៊ីលដាដនៅបន្តនិយាយនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ។ នៅក្នុង ១៤-១៥ អ្នកនិពន្ធបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមហន្តរាយនៃអស់អ្នកដែលមិនព្រមសង់ជីវិតរបស់ពួកគេនៅលើសេចក្តីបង្រៀនដូនតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្លូវរបស់អស់​អ្នក​ដែល​ភ្លេច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ក៏​ធ្លាក់​ខ្លួន​ដូច្នោះ​ដែរ + +«ដើរនៅក្នុងផ្លូវ» គឺជាយោគប្រៀបធៀបទូទៅដែលសំដៅលើជីវិតរបស់មនុស្ស និងគោលដៅជីវិតរបស់គេ។ ជាទូទៅសំដៅលើថា តើអ្នកនោះដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬដើរតាមផ្លូវរបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទំនុកចិត្ត​របស់​គេ​ទន់ខ្សោយ​ដូច​ជា​សំបុក​ពីង‌ពាង + +នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដបៀបធៀបជីវិតដែលគ្មានព្រះទៅនឹងសំបុកពីងពាង ដែលគ្រាន់តែប៉ះបន្តិចវានឹងដាច់ទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ​ខំ​ប្រឹង​តោងវា + +«គាត់ព្យាយាមគ្រាំទ្រវា» diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..dc3db07 --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ១៦-១៧ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ជារូបភាពនៃថ្ម ជាគ្រឹះបណ្តោះអាសន្ននៃអ្នកដែលគ្មានព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​នៅក្រោមពន្លឺថ្ងៃ គេនៅតែរីកចម្រើន ហើយ​បែក​មែករប​ស់គេ​សាខា​ពាស‌ពេញ​ឧទ្យានរបស់គេ។ + +នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដប្រៀបធៀបអ្នកគ្មានព្រះដូចជារុក្ខជាតិដែល រីកស្គុះស្គាយនៅពេលថ្ងៃ ទាំងពេលចាប់ផ្តើម មើលទៅរស់រវើក ស្រស់បំព្រង និងមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឫស​របស់​គេ​ចាក់​ស្រេះ​ទៅ​ក្នុង​ដី​ដែល​មាន​ថ្ម + +ឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះមិនអាចចាក់ដល់ដី​មានជីជាតិទេ​ ប៉ុន្តែ ចាក់ឫសនៅលើថ្មវិញ។ ដីថ្មមិនអាចជួយរុក្ខជាតិឲ្យលូតលាស់បានទេ។ ឫសរបស់អ្នកនោះនឹងងាប់ជាឆាប់។ «ឫសរបស់គាត់ចាក់ឫសនៅលើដីថ្ម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេរុករកកន្លែងល្អនៅតាម​ផ្ទាំង​សិលាផ្សេងៗ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ។ «ពួកគេរុករកដីដែលមានជីជាតិនៅក្នុងចំណោមថ្មដា» ឬ «ពួកគេស្វែងរកដីល្អនៅក្នុចំណោមថ្មដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកនោះ ត្រូវបានបំផ្លាញចេញពី​កន្លែងរបស់​គេនោះ កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។ + +មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែរ។ នៅពេលដែលវាត្រូវបានរើចេញពីថ្មដែលជាគ្រឹះរបស់វា នៅកន្លែងផ្សេងទៀតក៏មិនអាចដុះបានទៀតដែរ ព្រោះវាមិនអាចរីកស្គុះស្គាយនៅក្នុងដីដែលមានជីជាតិដែរ។ «ប្រសិនបើ គេត្រូវបានដកចេញពីកន្លែងរបស់គេ វានឹងលែងទទួលស្គាល់គេទៀតហើយ ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា + +សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការបដិសេធ និងនិយាយ ប្រៀបដូចជាដីថ្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ន្លែងរបស់​គេ + +«ដីថ្ម» diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..00993bc --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អំណរ + +ជារង្វាន់ ជាផលនៃឥរិយាបថរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដែលលោកប៊ីលដាដប្រើពាក្យមើលងាយ ថាជា «អំណរ» វិញ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ឥរិយាបថ + +«ការប្រព្រឹត្ត» ឬ «វិធីជីវិត» + +# ហើយ​រុក្ខជាតិ​ផ្សេងៗទៀតនឹងដុះ​កន្លែងនោះ​ជំនួស​គេ។ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ៨:១៦។ មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅក្នុងកន្លែងអ្នកមុន ដែលដុះនៅក្នុងចំណោមថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ម្នាក់ស្លាប់ អ្នកផ្សេងនឹងយកកន្លែងអ្នកនោះ» ឬ «អ្នកផ្សេងនឹងដុះនៅលើរបស់អ្នកនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដុះ + +«លូតលាស់» + +# ​កន្លែងដដែលនោះ​ + +«នៅលើដីថ្ម» + +# ក្នុងកន្លែងរបស់គាត់ + +«នៅកន្លែងរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ»។ + +# ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ដកព្រះហស្តចេញពីមនុស្សដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ដែរ។ + +«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអង្គនឹងមិនគាំទ្រមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..b286efa --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងបំពេញមាត់របស់លោកដោយសំណើច និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក។ + +លោកប៊ីលដាដបន្តនិយាយទៅលោកយ៉ូប។ «ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «របស់លោក» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីអំណរ ដែលលោកយ៉ូបនឹងបានមានបទពិសោធន៍។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោករីករាយសារជាថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក + +អត្ថន័យដែលមានន័យគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងឃ្លានេះ អាចយល់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញបបូរមាត់របស់លោកជាមួយនឹងសម្រែកនៃអំណរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​លោក​នឹង​ត្រូវ​ពាក្យដោយភាពអាម៉ាស់ ហើយ​ត្រសាល​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹងលែង មានទៀត»។ + +«មនុស្សដែលគ្មានព្រះនឹងបានពេញដោយភាពអាម៉ាស់ មនុស្សអាក្រក់នឹងសូន្យបាត់ ទៅ»។ + +# នឹងលែងមានទៀត + +«មិនស្ថិតស្ថេរ» ឬ «នឹងសាបសូន្យ»។​ diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3324034 --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​ដឹង​​ប្រាកដថា វា​ដូច្នោះមែន + +ខ្ញុំដឹងថា អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាសេចក្តីពិត» + +# វា​ដូច្នោះមែន + +ពាក្យ «នេះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកប៊ីលដាដនិយាយ។ + +# តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្សបានត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់បាន? + +«តើនរណាម្នាក់អាចជាមនុស្សត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?» + +# ជជែកតវ៉ា + +«ប្រកែកគ្នា» + +# គេមិនអាចឆ្លើយសំណួរមួយដង ក្នុង​មួយ​ពាន់​សំណួរដងដល់ព្រះអង្គបានឡើយ។ + +«មួយក្នុង​មួយ​ពាន់​សំណួរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទាល់តែសល់» ទី១) អាចមានន័យថា៖ គាត់មិនអាចផ្តល់ចម្លើយណាមួយដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ»? ទី២) ព្រះអង្គមិនឆ្លើយតបគាត់ទាល់តែសល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មួយ​ពាន់​សំណួរដង + +«១០០០ដង» diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a91f9b --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះហឫទ័យប្រកបដោយប្រាជ្ញា + +ពាក្យ ព្រះហឫទ័យ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ សភាវខាងក្នុងចិត្ត ឬ ​គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្លាសវៃក្នុងអ្វីដែលព្រះអង្គសម្រេចព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានឥទ្ធិឫទ្ធិ ដោយកម្លាំង + +នាមអរូប «កម្លាំង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ឥទ្ធិឫទ្ធិ នៅក្នុងភាពខ្លាំងដែលព្រះអង្គមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])។ + +# តើអ្នក​ដែល​ប្រឆាំងទាស់​នឹង​ព្រះអង្គ អាចបានជោគជ័យដែរឬទេ? + +នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលរំពឹងចម្លើយថាៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ឡើយ» អាចប្រើជំនួសពាក្យដែលមានប្រយោគដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាដែលប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះអង្គ ហើយអាចយកឈ្នះបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រឆាំង​ទាស់នឹង​ព្រះអង្គ + +ប្រឆាំង​ទាស់ មានន័យថា រឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តតាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «បំពានព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែលរើ​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានរើភ្នំទាំងឡាយ» + +# សារ​តែសេចក្តីក្រោធរបស់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «កំហឹង» នាមអរូប អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដោយសារព្រះអង្គក្រោធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែលអង្រួន​ផែនដី + +«ព្រះជាម្ចាស់អង្រួនផែនដី» + +# ​គ្រឹះដែលគាំទ្រ​វា​ក៏​រញ្ជួយ​ដែរ + +«ធ្វើឲ្យគ្រឹះរបស់វារញ្ជួយ» diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0695487 --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអង្គ​ក៏គ្របបាំង​ផ្កាយ​ផងដែរ + +«ព្រះអង្គបាំងមិនឲ្យមើលឃើញផ្កាយ» + +# ព្រះអង្គផ្ទាល់ដែល​លាត​សន្ធឹង​ស្ថានសួគ៌ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបង្កើតស្ថានសួគ៌ដោយគ្មានជំនួយ ប្រៀបដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គត្រដាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាន់ឈ្លីលើរលកសមុទ្រ + +ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់ ដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គលើរលកសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ផ្កាយ​ក្រពើ ផ្កាយ​នង្គ័ល និង​ផ្កាយ​កូន​មាន់ + +ផ្កាយទាំងនេះ សំដៅលើកញ្ចុំផ្កាយ ដែលជាក្រុមផ្កាយដែលមើលទៅដូចជារូបភាពអ្វីមួយដែលនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ផ្កាយ​នង្គ័ល + +គឺជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដ៏ល្អនៅក្នុងរឿងនិទានបូរាណរបស់ក្រិក។ + +# ផ្កាយ​កូន​មាន់ + +ពន្លឺរបស់ផ្កាយមួយចំនួនដែលមើលទៅផ្កាយនោះនៅជិតៗគ្នានៅលើមេឃ។ + +# កញ្ចុំផ្កាយ + +ជាក្រុមផ្កាយ ដែលមើលទៅវាផ្តុំគ្នាដូចជារូបភាពអ្វីមួយនៅលើមេឃ។ diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..b5c5701 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មហិមា មើលមិនឃើញ ហើយព្រះនរបតី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើការដែលមិន​អាច​យល់​បាន + +«ជាការដែលគ្មាននរណាអាចយល់បាន» ឬ «ជាការដែលមិនអាចយល់បាន» + +# ច្រើន​រាប់មិនអស់ + +«ដែលមិនអាចរាប់បាន» + +# មើល៍ + +«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# ព្រះអង្គ​យាង​កាត់មុខ​ខ្ញុំ + +«ព្រះអង្គយាងកាត់» ឬ «ព្រះអង្គបន្តយាងទៅមុខ» + +# ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​ដក​យក​អ្វីមួយ តើមាន​នរណា​អាចបញ្ឍប់​ព្រះអង្គ​បាន​? តើនរណា​អាចទូលទៅ​ព្រះអង្គថា​៖ «តើ​ព្រះអង្គ​កំពុងធ្វើអ្វីហ្នឹង»? + +ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហាសាស្រ្តដែលរំពឹងចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ពួកគេអាចប្រើប្រយោគផ្សេងជំនួស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយចេញ គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ។ គ្មាននរណាអាចសួរព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វី?​ បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​ដក​យក​អ្វីមួយ + +«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើព្រះអង្គដណ្តើមយកអ្វីមួយ» diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c71777d --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកជំនួយដែលមានអំនួតនឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ + +ឃ្លា «នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ» ជានិមិត្តរូបនៃការចុះចូល ឬ ចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ចាញ់អ្នកជំនួយដែលមានអំនួត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អំនួត + +ពាក្យ «អំនួត» នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វកំណាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​​ខ្ញុំ​អាចឆ្លើយ​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ តិចប៉ុណ្ណា​បាន? តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយ​ព្រះអង្គ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការប្រឈមជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ គេអាចប្រើពាក្យត្រឡប់បាននៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនអាចឆ្លើយជាមួយព្រះអង្គបានទេ ឬ មិនអាចជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..bd66319 --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត ព្រះអង្គ​បានបំបាក់​ខ្ញុំ ដោយ​ខ្យល់​ព្យុះ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបបញ្ហារបស់គាត់ ដែលមកពីព្រះទៅនឹងឥទ្ធិពលនៃខ្យល់ព្យុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួស ដូចជាខ្យល់ព្យុះអ៊ីចឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យល់​ព្យុះ + +ខ្យល់ព្យុះគំហុកជាខ្លាំង ឬព្យុះសង្ឃរា។ + +# ​របួសជាច្រើន + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសជាច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសម្តងហើយម្តងទៀត» + +# ដោយ​គ្មាន​ហេតុ​ផល + +«ទោះបីជាខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីឲ្យព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះក្តី» ឬ «សូម្បីខ្ញុំជាមនុស្សស្លូតត្រង់ក្តី» + +# ដក​ដង្ហើម + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ដកដង្ហើម» ឬ «ដង្ហើម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គ​បំពេញខ្ញុំដោយភាពជូរល្វីង + +រូបភាពនៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបំពេញអ្វីដែលនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលធ្វើឲ្យគាត់មានភាពជូរល្វីង។ ជានាមអរូប «ភាពជូរល្វីង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ជូរល្វីង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបំពេញខ្ញុំនូវអ្វីៗដែលជូរល្វីង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] សូ​មមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..feb778c --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រសិន​បើ ​និយាយពី​កម្លាំង + +«ប្រសិនបើ មានការប្រកួតកម្លាំង» + +# មើលចុះ! + +«មើល៍» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក»។ + +# ព្រះអង្គខ្លាំងពូកែ + +«ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ» + +# តើ​នរណា​ហ៊ានកោះហៅ​ព្រះអង្គ? + +សំណួរនេះចង់បានចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាអាចនាំព្រះជាម្ចាស់ឡើងតុលាកាបានឡើយ។ ពាក្យនេះអាចជាពាក្យនិយាយជាថ្មីដូចជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកោះហៅព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទោះ​បី​ជា ខ្ញុំ​ត្រឹមត្រូវ​ក្ដី + +ឃ្លា «ខ្ញុំត្រឹមត្រូវ» មានន័យថា ខ្ញុំជាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំបានធ្វើការត្រឹមត្រូវក្តី» ឬ «ទោះបីខ្ញុំគ្មានកំហុសក្តី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទោះ​បី​ជា ខ្ញុំ​ត្រឹមត្រូវ​ក្ដី មាត់​របស់​ខ្ញុំផ្ទាល់នឹង​ដាក់​ទោស​ខ្ញុំ ហើយទោះ​បី​ខ្ញុំ​គ្មានទោស​ក្ដី ក៏​សំដីរបស់​ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស​ដែរ។ + +ខគម្ពីរនេះ បញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយបញ្ជាក់ពីដង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មាត់​របស់​ខ្ញុំផ្ទាល់នឹង​ដាក់​ទោស​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពាក្យរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការកបប្រែៈ «សំដីរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ នឹងចោទប្រកាន់ខ្ញុំ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ នឹងថ្កោលទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មានទោស + +«គ្មានកំហុស» + +# សំដីរបស់​ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស​ + +«សំដីរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះ និយាយរបៀបដូចជាគេអាចធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រើ អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយដើម្បីបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំហុស​ + +ពាក្យនៅទីនេះមានន័យ នាំទៅផ្លូវអាក្រក់ ឬ ដែលវៀចវេរ»។ diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..35ae05e --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​ខ្ញុំ​​ជា​មនុស្ស​គ្មានទោស​ + +«ខ្ញុំគ្មានកំហុស» + +# ពីខ្លួនខ្ញុំ + +«អ្វីដែលកើតឡើងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# គ្មានអ្វីខុសប្លែកឡើយ + +«វាដូចតែគ្នាទេ» ឬ «គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ» + +# ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សគ្មានទោស និងមនុស្ស​អាក្រក់ជាមួយគ្នា។ + +«ព្រះអង្គបាននាំមនុស្សគ្រប់ទៅកាន់ទីបញ្ចប់ មិនពួកគេគ្មានកំហុស ឬមនុស្សអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ប្រសិនបើ គ្រោះកាចកើតឡើងសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ + +«ប្រសិនបើ គ្រោះមហន្តរាយសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ» + +# មនុស្សទៀតត្រង់នៅពេលគេរងទុក្ខវេទនា + +ជានាមអរូប «រងទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទថា៖ «រងទុក្ខ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សទៀតត្រង់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផែនដី​បានប្រគល់​ទៅ​ + +ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផែនដី​បានប្រគល់​ + +ពាក្យ «ផែនដី​បានប្រគល់​» ត្រូវបានប្រើជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងផែនដីនេះបានប្រគល់​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការគ្រប់គ្រង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បិទ​ភ្នែក​ចៅ‌ក្រម​ទាំង‌ឡាយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានររាំងពួកចៅក្រមនៅលើផែនដីមិនឲ្យមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់ក្តី ថាខុសឬក៏ត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចៅក្រមខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គររាំងការកាត់ក្តីរបស់គេពីការកាត់ក្តីដ៏ត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​មិន​ធ្វើវា​ទេ តើ​នរណា​ជា​អ្នក​ធ្វើវា? + +«ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើការនេះទេ ដូច្នេះ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?» diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..8f5a7b3 --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ថ្ងៃ​របស់​ខ្ញុំ​លឿន​ជាង​អ្នកនាំសារ​រត់​ទៅ​ទៀត + +លោកយ៉ូបបៀបធៀប ល្បឿននៃថ្ងៃរបស់គាត់ ដែលកន្លងផុតទៅលឿនដូចអ្នករត់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំកន្លងផុតទៅលឿនណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកនាំសារ​រត់ + +«អ្នករត់» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលរត់» + +# ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំបានរត់គេចទៅឆ្ងាយ + +នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលអាចរត់គេចចេញពីគាត់ដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នៅទីណាក៏គ្មានឃើញថ្ងៃណាល្អ​ដែរ + +នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប អាចមើលឃើញដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មិនល្អ + +«គ្មានអ្វីល្អ» + +# ថ្ងៃ​របស់​ខ្ញុំ​លឿនដូចទូកដើមត្រែងដូច្នេះដែរ + +លោកយ៉ូបបៀបធៀបថាថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនយ៉ាងណា ដូចជាល្បឿននសទូកលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលឿនដូចជាទូកដើមត្រែង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូកដើមត្រែង + +«ទូកដែលធ្វើពីដើមត្រែង»។ ដើមត្រែងដែលប្រហោងក្នុង ដែលដុះនៅតាមមាត់ទន្លេ។ + +# វាលឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើរចុះឆាប​ចាប់​រំពាដែរ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនដូចជាសត្វដ៏ធំមួយដែលហើរឆាបចាប់រំពាររបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើយចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីចាប់យកអាហាររបស់វា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើរចុះឆាប​ + +«ប្រញាប់ចុះ» diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..4b9f664 --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ទូលបង្គំ​នឹង​បំភ្លេច​ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យ «ត្អូញត្អែរ» នេះជានាមអរូប អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ត្អូញត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ + +បូកបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ព័ត៌មាន។ «ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូលបង្គំនឹង​ប្តូរទឹកមុខពីកើតទុក្ខមករីករាយវិញ + +ទឹកមុខកើតទុក្ខរបស់លោកយ៉ូបនៅ +ទីនេះ ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលអាចយកចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់មើលទៅភាពមិនសប្បាយ ហើយញញឹមវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំអាចនឹងខ្លាចទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ + +ខគម្ពីរ ២៨ និង ២៩ បង្ហាញពីលទ្ធផល ប្រសិនបើ គាត់ធ្វើតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយនៅក្នុងខ ២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ ទូលបង្គំនឹងភ័យខ្លាចភាពទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់»។ + +# ទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ + +«ទុក្ខសោក» ជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូលបង្គំនឹង​មាន​ទោស + +«ទូលបង្គំនឹងត្រូវទទួលរងការចោទប្រកាន់ និងដាក់ទោស»។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ តើទូលបង្គំខំប្រឹងព្យាយាមដោយឥតប្រយោជន៍ធ្វើ​អ្វី? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានគិត គ្មានប្រយោជន៍ នៅក្នុងការខំព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអង្គចាប់អារម្មណ៍នោះទេ។ ព័ត៌មានដែលបង្ហាញអំពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែព្យាយាមនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មានប្រយោជន៍អ្វីទេ ក្នុងការព្យាយាមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍នោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..f396756 --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទោះ​បី​ទូលបង្គំ​យក​ទឹក​មក​លាង​ខ្លួន + +«ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានងូតទឹកសុទ្ធហើយ ស្អាត ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ទោះ​បី​ទូលបង្គំ​យក​សាប៊ូ​មក​លាង​ដៃ + +«ធ្វើឲ្យដៃរបស់ខ្ញុំបានស្អាតយ៉ាងណា»។ នៅក្នុងកំណែនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត មានន័យថា «សម្អាតដៃរបស់ខ្ញុំជាមួយនឹងសាប៊ូជាច្រើនដង»។ + +# ព្រះអង្គ​បោះ​ទូលបង្គំ​ទៅ​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ + +«បោះខ្ញុំចូលទៅក្នុងរណ្តៅ» + +# សម្លៀក‌បំពាក់​របស់​ទូលបង្គំ ក៏​ខ្ពើម​ទូលបង្គំ​ដែរ + +សម្លៀកបំពាក់របស់លោកយ៉ូប គឺនិយាយពីការឆ្លើយតបបែបអវិជ្ជាមានចំពោះលោកយ៉ូប បន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានបោះលោកចូលទៅក្នុងភក់ជ្រាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្មោកគ្រោកជាខ្លាំង ដោយសារសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..e1fce5b --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្លើយតប + +បញ្ជាក់ពីព័ត៌មានដែលអាចបូកបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្លើយតបនឹងពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «តវ៉ាចំពោះភាពគ្មានកំហុសរបស់ខ្ញុំជាមួយគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ហៅ​ឡើង​ទៅ​តុលា​ការ​ + +«ចូររួមកាត់ក្តីជាមួយគ្នា»។ ពាក្យ «តុលាការ» នៅទីនេះ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចចូលមក ហើយជំនុំជម្រះក្តី។ «មកកន្លែងកាត់ក្តីជាមួយគ្នា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប នៃការចូលមកតវ៉ាជាមួយគ្នានៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឈមមុខគ្នានៅចំពោះចៅក្រម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាន​នរណា​អាច​ធ្វើ​ជាចៅក្រមរវាងយើងទាំងពីរបានទេ + +ឃ្លានេះមានន័យថា គ្មានចៅក្រមណាដែលធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលអាចសម្រេចអ្វីដែលត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងយ៉ូបនោះទេ។ + +# ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ + +ឃ្លា «ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ» នៅទីនេះ មានន័យថា មានអំណាច ឬសិទិ្ធអំណាចលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់យក» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..46b386a --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តពីការតវ៉ាពីមុនដែលគ្មាននរណាធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចក្នុងការជំនុំជម្រះរវាងព្រះជាម្ចាស់និងលោកយ៉ូបនោះទេ។ + +# សូម​ព្រះអង្គ​មេត្តា​ឈប់​យក​ដំបង​វាយ​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ដំបងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ការកែតម្រង់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់ពីការដាក់ទោសខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់​ព្រះអង្គ ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់​ទៀត​ឡើយ + +«ញ័ររន្ធត់» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «រន្ធត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យរន្ធត់ និងភ័យខ្លាចឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទើប​ខ្ញុំ​និយាយ​ស្ដី​បាន + +«ដូច្នេះ ទើប​ខ្ញុំ​និយាយ​​បាន» + +# ប៉ុន្តែ តាម​ពិតពេលនេះ + +«ព្រោះនេះគឺជារបៀបដែលត្រូវធ្វើនៅពេលនេះ»។ diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..508a74c --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ចិត្ត​នឹង​ជីវិត​ណាស់ + +«ខ្ញុំមានការហត់នឿយកក្នុងការរស់នៅ» + +# ខ្ញុំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែររបស់​ខ្ញុំ​ ដោយ​ពាក្យជូរល្វីង + +នាមអរូប «ការបង្ហាញ» និង «ការត្អូញត្អែរ» អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទថាៈ​ «បង្ហាញ» និង «ត្អូញ‌ត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញដោយសេរីនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវត្អូញត្អែរអំពី» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រកែកតវ៉ាដោយសេរី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយ​ពាក្យជូរល្វីង ដោយ​ឈឺ​ចាប់​ក្នុង​ចិត្ត + +ជាការប្រៀបធៀបអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅនឹងរស់ជាតិជូរចត់។ នាមអរូបនៃពាក្យ «ភាពល្វីងជូរចត់» អាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងទម្រង់ជាកិរិយាវិសេសថាៈ «យ៉ាងល្វីងជូរចត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ នឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់ចាញមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើ​មាន ប្រយោជន៍​អ្វី បាន​ជា​ព្រះអង្គ​សង្កត់‌សង្កិន​ទូលបង្គំ ហើយ​បោះ​បង់​ចោល​ស្នា​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ រួច​បែរ​ជា​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង​ផែន​ការ របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៅ​វិញ? + +សំណួរនេះរំពឹងទៅលើចម្លើយ «ទេ» ហើយអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនល្អនោះទេដែលទ្រង់នឹងសង្កត់សង្កិនទូលបង្គំ ដែលទ្រង់នឹងបោះបង់ចោលស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រួចបែរជាជួយជ្រោមជ្រែងផែនការ របស់មនុស្សអាក្រក់ទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្នា​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះហស្តតំណាងឲ្យអំណាចដែលប្រកបដោយប្រឌិតញ្ញាណរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បែរ​ជា​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង​ផែន​ការ របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៅ​វិញ + +នៅទីនេះ​ពាក្យ «​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង» តំណាងការអនុញ្ញាតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អនុញ្ញាតផែនការរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..58cc68b --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើ​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌នេត្រ ហើយ​ទត​មើល តាម​របៀប​ដូច​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ សំណួរទាំងនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះមិនបានទតឃើញ ឬយល់ដឹងពីកិច្ចការនានាដូចជាការមើលឃើញនិងការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនោះទេ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាប្រយោគនានាដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះអង្គ​មិនមាន​ព្រះ‌នេត្រ ហើយព្រះអង្គក៏មិនអាច​ទត​មើល តាម​របៀប​ដូចដែល​មនុស្ស​លោកមើលឃើញដែរ»។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោក ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ​...ហើយ​ក៏​គ្មាន​នរណា​រំដោះ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុតបាន? + +សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះគឺអស់កល្បជានិច្ច ហើយចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្សគឺត្រូវបានកំណត់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញថាជាសេចក្តីថ្លែងការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គមិន​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោកទេ ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏មិន​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​... ហើយ​ក៏​គ្មាន​នរណា​រំដោះ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុតបានដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោក ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​ + +«ចំនួននៃថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ + +«ចំនួននៃឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​​ស្វែង​រក​កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​...​រុក‌រក​អំពើ​បាប​របស់​ទូលបង្គំ​ុ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្វែងរក + +«តាមស្វែងរក» + +# ​ឲ្យ​រួច​ផុតបាន + +នៅទីនេះ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងអោយ អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យរួចពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ef7535 --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះហស្តទាំងពីរ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្តទាំងពីរ» តំណាងឲ្យព្រះ​និងសកម្មភាពនៃការបង្កបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះហស្តទាំងពីរព្រះអង្គបានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច + +លោកយ៉ូបកំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃជាងស្មូនដែលកំពុងសូនដីឥដ្ឋដើម្បីពណ៌នារបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។ + +# បានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច + +«បានធ្វើឲ្យមានរូបរាង្គ និងបានបង្កើតខ្ញុំ» ពាក្យ «បានធ្វើគម្រោង» និង «បានធ្វើតាមម៉ូត» គឺមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គ + +«នឹកចាំ» + +# ឲ្យទូលបង្គំទៅជាដីវិញ + +«នាំទូលបង្គំត្រឡប់ទៅក្នុងធូលីដីវិញ» diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..34a2d39 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខទាំងនេះ លោកយ៉ូបបានប្រើភាសារបស់កវីដើម្បីពណ៌នាពីរបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកនៅក្នុងផ្ទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ចាក់​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក​ដោះ ហើយ​ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​កក​ខះ ដូច​ជា​ផែន​ទឹក​ដោះ​ទេ​ឬ? + +នេះគឺជាសំណួរដែលរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន។ «ព្រះអង្គបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ និងធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះដូចជាផែនទឹកដោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះ។ + +# ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅដល់លោកយ៉ូប។ + +# ព្រះអង្គ​បំពាក់​ស្បែក និង​សាច់ + +ព្រះដាក់ស្បែកនិងសាច់លើរូបកាយរបស់លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយដូចជាព្រះបានស្លៀកសំលៀកបំពាក់អោយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ស្បែកនិងសាច់នៅលើខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាស‌ពេញ​រូប​កាយ​ទូលបង្គំ + +«ប្រឌិតទូលបង្គំព្រមគ្នា»។ ការនិយាយថាព្រះដាក់រូបកាយរបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងផ្ទៃ គឺដូចជាព្រះបានត្បាញ ឬប្រឌិតផ្នែកនៃសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទូលបង្គំព្រមគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សរសៃ + +«សរសៃពួរ» ទាំងនេះគឺជាផ្នែកនៃរាង្គកាយដែលភ្ជាប់សាច់ដុំទៅនឹងឆ្អឹង ឬផ្នែកដទៃទៀតនៃរាង្គកាយ ដែលដូចជាភាពស្វិត ខ្សែពណ៌ស​ ឬ ខ្សែភ្លើង។ diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..577a77b --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ជីវិត និង​សម្តែង​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះនាមអរូប «ជីវិត» មានន័យអំពីជីវិតខាងរូបកាយ និង «សន្ធិសញ្ញាដ៏ស្មោះត្រង់» សំដៅដល់ការស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការសន្យារបស់ទ្រង់។ ពាក្យទាំងពីរនេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់កិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំរស់និងមានសេចក្តីស្មោះត្រង់ដែលបានការពារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ថែ‌រក្សា​ + +«ការថែរក្សារបស់ព្រះអង្គ» + +# បានដឹកនាំព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» បង្ហាញពីជីវិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំទូលបង្គំ» ឬ «បានទតមើលមកទូលបង្គំដោយយកព្រះទ័យទុកដាក់» ឬ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ + +ពាក្យ «អ្វីៗទាំងនេះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីៗដែលបាននិយាយក្នុងខបន្ទាប់។ + +# អ្វីៗទាំងនេះ ដែល​ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ» មានន័យថាព្រះបានរក្សាពួកគេជាសម្ងាត់ ឬបានលាក់បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គបានរក្សាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះនឹងចំណាំទុក + +«ព្រះអង្គនឹងទតមើលទូលបង្គំ» diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..d247d59 --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​ជាមនុស្សអាក្រក់ + +«ប្រសិន​បើ​ ទូលបង្គំ​មានកំហុស» ឬ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំធ្វើកិច្ចការអាក្រក់» + +# ទូលបង្គំ​ពិត​ជា​វេទនា​មិន​ខាន + +«តើភាពភ័យខ្លាចនឹងមានដល់ទូលបង្គំយ៉ាងណាទៅ?» + +# ប្រសិន​បើ ​ទូលបង្គំ​សុចរិត + +«ទោះបីជាទូលបង្គំតែងតែបានប្រព្រឹត្តកិច្ចការដ៏ត្រឹមត្រូវក្តី» + +# ងើប​ក្បាលរបស់ទូលបង្គំ​ឡើង​ + +ពាក្យនេះមានន័យថាពិតប្រាកដ ឬជឿជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងើយក្បាលរបស់ទូលបង្គំឡើង» ឬ «មានទំនុកចិត្ត» ឬ «មានសេចក្តីពិតអំពីខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូលបង្គំ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់មុខ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស ធ្វើឲ្យអាច់កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំពេញទៅដោយភាពអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភាពអាម៉ាស់ + +«ភាពខ្មាសអៀន» + +# ហើយ​លិច​លង់​ទៅ​ក្នុង​ទុក្ខ​វេទនា + +នាមអរូប «ការឈឺចាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទ «ឈឺចាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទូលបង្គំកំពុងមើលថា តើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយគឺកំពុងមើល + +ពាក្យដែលបាត់បង់នេះ អាចត្រូវបានផ្តល់អោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំគឺកំពុងមើល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​ហ៊ាន​ងើប​មុខ + +ពាក្យនេះ មានន័យសំដៅដល់ការជឿជាក់លើខ្លួនឯងឬការមានអំនួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំមានអំនួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​តាមប្រម៉ាញ់​ទូលបង្គំ​ដូចជា​សត្វ​សិង្ហ + +មានអត្ថន័យពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នាដែលអាចទៅបានគឺ ទី ១) ព្រះជាម្ចាស់តាមប្រម៉ាញ់លោកយ៉ូបដូចជាសត្វសឹង្ហដែលតាមប្រម៉ាញ់រំពាររបស់វា ឬទី ២) លោកយ៉ូបគឺដូចជាសត្វសិង្ហដែលព្រះបានតាមប្រម៉ាញ់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​សម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ​មកលើទូលបង្គំ + +ឃ្លានេះបង្ហាញការចំអកក្នុងរបៀបដែល អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបៀបដែលទ្រង់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f0955c --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​មាន​មូល​ហេតុ​ថ្មីៗ មក​ចោទ​ប្រកាន់​ទូលបង្គំ + +បញ្ហារបស់លោកយ៉ូបដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្សដែលចោទប្រកាប់ប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​នឹង​ទូលបង្គំ + +នាមអរូប «ព្រះពិរោធ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «មានកំហឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមានកំហឹងខ្លាំងឡើងៗជាមួយទូលបង្គំ» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹងវាយទូលបង្គំជាមួយពលទាហ៊ានថ្មីរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាដែលបាននិយាយថា ព្រះបានបញ្ជូនបញ្ហាមកប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប គឺហាក់ដូចជាថា ព្រះបានបញ្ជូនពលទាហ៊ានថ្មីរួចជាស្រេចមកប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..916c69a --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក + +នៅទីនេះការនាំចេញពីផ្ទៃមក គឺសំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមចាប់កំណើតនៅក្នុងពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្តាយរបស់ទូលបង្គំមក» ឬ «បាននាំទូលបង្គំចូលមកកាន់ពិភពលោកនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បោះបង់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ + +បោះបង់ព្រលឹងរបស់នរណាម្នាក់ គឺបង្ហាញពីការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​គ្មាន​នរណាបាន​ឃើញ​ទូលបង្គំទេ + +លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះសម្តៅដល់តួមនុស្សទាំងមូល។ លោករំពឹងថា លោកអាចបានស្លាប់នៅពេលចាប់កំណើត មុនពេលនរណាម្នាក់បានឃើញលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលមិនមាននរណាម្នាក់បានឃើញខ្ញុំ» ឬ «មុនពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានចេញមក + +«បានចាកចេញ» + +# ​គេ​យក​ទូលបង្គំ​ + +«រូបកាយរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបានយកមក» diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..854602b --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើអាយុ​ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំពិតជាខ្លីមែនឬ? + +ពាក្យ «អាយុរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះបង្ហាញពីរយៈពេលដែលលោកយ៉ូបមានជីវិត។ សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប លោកយ៉ូបរំពឹងថាគាត់រស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដូចជារបាយការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅសល់ពេលរស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបញ្ចប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្ថាន​ + +នៅទីនេះ ទីកន្លែងដែលព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់ទៅគឺត្រូវបានហៅថា ដូចជាស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៃភាពងងឹត និងនៃស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ឃ្លានេះ «ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់» ពង្រឹងបន្ថែមនៃគំនិត នៃ «ភាពងងឹត»។ ឃ្លាទាំងពីរគឺអធិប្បាយអំពីទីកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៤ + +# ងងឹតដូចជាកណ្តាលយប់ + +ភាពងងឹតនៃកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងភាពងងឹតនៃកណ្តាលយប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្មាន​របៀប​រៀប​រយ + +ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ អាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទៅដោយភាពរញ៉េរញ៉ៃ» ឬ «ទីកន្លែងដែលគ្រប់យ៉ាងរញ៉េរញ៉ៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដែលពន្លឺក៏ដូចជាកណ្តាលរាត្រីដែល + +ពន្លឺនៃទីកន្លែងដែលព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទីនឹងកណ្តាលរាត្រី។ «ដែលទីនោះមិនមានពន្លឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..75e06ea --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​សូផារ ជា​ជនជាតិណា‌អាម៉ា + +សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូផារពីតំបន់ណាអាម៉ា» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​យើង​គួរ​នៅ​ស្ងៀម មិន​តប​នឹង​ពាក្យ‌ជាចំលើយ​ឬ? + +លោកសូផារបានសួរសំណួរក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានប្រឆាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែឆ្លើយនូវពាក្យទាំងអស់នេះ!» ឬ «អ្នកណាម្នាក់គួរតែឆ្លើយតបនឹងពាក្យទាំងអស់នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើសម្ដី​របស់​អ្នក​ពូកែ​វោហារ អាចនឹងជឿបានទេ? + +លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរជឿអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះពេញទៅដោយរោហាសព្ទ ប៉ុន្តែ មនុស្សមិនគួរជឿលោកនោះទេ។ + +# ពាក្យ​ព្រោក‌ប្រាជ្ញ​របស់​លោក ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​ស្ងៀមឬ? + +លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ដោយព្រោះលោកបាននិយាយនូវពាក្យសម្តីជាច្រើន នេះមិនមានន័យថាអ្នកដទៃទៀតត្រូវស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេលលោក​មើល‌ងាយ​ការបង្រៀនរបស់យើង តើមិនធ្វើឲ្យ​លោក​អាម៉ាស់​មុខទេឬអី? + +លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោក​មើល‌ងាយ​ការបង្រៀនរបស់យើង។ ឥឡូវនេះ យើងនឹងធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍អាម៉ាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7b1f8f --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្តីជំនឿរបស់ទូលបង្គំគឺបរិសុទ្ធ + +«ការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំគឺត្រឹមត្រូវ» + +# ទូលបង្គំគ្មានកំហុសនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ + +ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ដែលជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះលោកយ៉ូប។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី ១) គឺលោកយ៉ូបនិយាយថា ព្រះវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាគ្មានបានសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាទូលបង្គំគ្មានកំហុសទេ» ឬទី ២) គឺលោកយ៉ូបជឿថា លោកមិនមានកំហុសទេ ហើយថាព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាមនុស្សដែលគ្មានកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទទួលស្គាល់ថា ទូលបង្គំមិនមានកំហុសទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានបន្ទូល...បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់ទាស់ជាមួយនឹងលោក + +ពាក្យថា «បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានិយាយ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ដែលត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកសូផារថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទាស់នឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# សូម​ព្រះអង្គ​ថ្លែង​ប្រាប់​លោក​ពី​អាថ៌‌កំបាំង នៃ​ព្រះ‌ប្រាជ្ញា‌ញាណ​របស់​ព្រះអង្គ + +អ្វីទៅជា «អាថ៌កំបាំងនៃប្រាព្រះប្រាជ្ញា» ដែលអាចត្រូវបានពន្យល់ឲ្យបានច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គនឹងបង្ហាញលោកថា លោកមានសេចក្តីទុក្ខវេទនាដោយសារអំពើបាបរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ចង់បានអ្នក ច្រើនជាងអ្នកចង់បានខ្លួនឯងទៀត + +ការត្រូវការពីលោកយ៉ូប តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះកំពុងដាក់ទោសលោកជាងការរំពឹងទុករបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..11e1c67 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើ​លោក​អាច​ស្វែង​យល់​ជម្រៅ​ព្រះ‌ហឫទ័យរបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ទេ? តើលោកជ្រាបពីឫទ្ធា‌នុភាព​ឥត​ខ្ចោះទេ? + +សំណួរទម្រង់ស្របទាំងពីរនេះ គឺសួរពីកិច្ចការដូចគ្នា។ អ្នកសសេរប្រើប្រាស់សំណួរទម្រង់នេះដើម្បីសង្កត់បន្ថែមអត្ថន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចយល់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដោយស្វែងរកទ្រង់បានឡើយ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនយល់ជាក់ច្បាស់អំពីឫទ្ធានុភាពដ៏ឥតខ្ចោះបានដែរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បញ្ហា + +នេះគឺសំដៅដល់ការយល់ដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់ពីព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺធំហើយខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ...ជ្រៅជាងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +ភាពមិនអាចទៅរួចនៃការយល់ពីព្រះ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាការដែលវាមិនអាចទៅទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាការដែលមិនអាចចូលទៅដល់ទីកន្លែងដែលខ្ពស់បំផុតក្នុងស្ថានសួគ៌...គឺច្រើនជាងការដែលមិនអាចចូលទៅទីដែលជ្រៅបំផុតក្នុងទីឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើលោកអាចធ្វើអ្វីបាន? + +លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​យល់ដឹងពេញលេញពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកមិនអាបយល់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទាំងអស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកអាចដឹងអ្វី? + +លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់បានពេញលេញទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចស្គាល់ព្រះបានពេញលេញទេ» ឬ «អ្នកមិនអាចដឹងអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវដឹងនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រវែងរបស់វា + +អាចមានអត្ថន័យពីរដែលសំដៅដល់គឺ ទី១) ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ទី ២) ភាពអស្ចារ្យនៃព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះ + +# វែងជាងផែនដីទៅទៀត ហើយក៏ធំជាងសមុទ្រផង + +ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ឬ ព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណ គឺបាននិយាយដូចជាអាចមានរង្វាស់នៅក្នុងចម្ងាយ។ diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..02e9540 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើទ្រង់...ចាប់ឃុំនរ​ណាម្នាក់ + +«ប្រសិនបើទ្រង់...បិតអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងគុក» + +# ប្រសិនបើ ព្រះអង្គកោះហៅនរណាម្នាក់មកជំនុំ‌ជម្រះ + +នាមអរូប «ការជំនុំជម្រះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅនរណាម្នាក់ឲ្យទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នោះ ព្រះជាម្ចាស់អាចវិនិច្ឆ័យគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​នឹង​ឃាត់​ព្រះ‌អង្គ​បាន + +សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាមិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់ទេឬ? + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះកត់ចំណាំអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាកត់ចំណាំវា!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ មនុស្ស​ល្ងីល្ងើដែលគ្មានការយល់ដឹង + +នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មនុស្ស​ល្ងីល្ងើមិនយល់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេនឹងយល់ នៅពេល​សត្វ​លា​ព្រៃបង្កើតកូន​ជា​មនុស្ស + +តាំងពីដើមមកសត្វលាព្រៃមិនអាចបង្កើតកូនមនុស្សបានទេ នេះមានន័យថាមនុស្សល្ងីល្ងើក៏នឹងមិនអាចទទួលការយល់ដឹងបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះណាតែសត្វលាព្រៃអាចបង្កើតកូនមនុស្ស ទើបមនុស្សល្ងីល្ងើរទទួលការយល់ដឹង» ឬ «វាគឺអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើ ដើម្បីទទួលបានការយល់ដឹង ដូចគ្នាបើវាអាចទៅរួចសម្រាប់សត្វលាព្រៃដែលអាចបង្កើតកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..203488d --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឧបមាថា លោកបាន​តាំង​ចិត្ត​ត្រឹម​ត្រូវ​ + +បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិត និងអាកប្បកិរិយា។ ការចាត់តាំងវាត្រឹមត្រូវតំណាងឲ្យការកែតម្រូវវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាអ្នកបានកែតម្រូវអាកប្បកិរិយារបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​លើកដៃ​របស់លោកទៅរកព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សកម្មភាពការបង្ហាញការទូលសូមព្រះសម្រាប់ជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានធ្វើអំពាវនាវនិងអធិស្ឋានដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឧបមាថាលោកបាន​បោះ‌បង់ចោលអំពើទុច្ចរិត + +ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាលោកបានប្រព្រឹត្តការអ្វីមួយដែលអាក្រក់ក្នុងអតីតកាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ លោកបានដាក់វានៅឆ្ងាយពីលោក + +ការដាក់អំពើបាបពីក្រោយតំណាងការបញ្ឈប់ការធ្វើអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មកអ្នកបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនអនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​អំពើ​ទុច្ចរិត​ណា នៅ​ក្នុង​ទី​លំនៅ​របស់​លោកនោះ​ឡើយ + +​ការរស់នៅរបស់អំពើ​ទុច្ចរិត តំណាងឲ្យមនុស្សកំពុងធ្វើកិច្ចការទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យសមាជិកនៃគ្រួសាររបស់អ្នកប្រព្រឹត្តកិច្ចការទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..22b41a2 --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកប្រាកដ​ជា​​ងើប​មុខ​ឡើង ដោយគ្មានភាពអាម៉ាស់ណាមួយឡើយ + +«ងើបមុខរបស់អ្នកឡើង» តំណាងឲ្យអកប្បកិរិយានៃមនុស្សដែលមានការជឿជាក់ និងក្លាហាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោក​នឹង​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​នោះ ដូច​ជាទឹក​ដែល​ហូរ​បាត់​ទៅ + +លោកសូផារគឺកំពុងប្រៀបធៀបសេចក្តីវេទនាជាមួយនឹងទឹកដែលហូរចុះហើយវាបាត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងចងចាំវា ប៉ុន្តែ សេចក្តីវេទនានឹងបាត់ទៅ ដូច​ជាទឹក​ដែល​ហូរ​បាត់​ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជីវិត​របស់លោកនឹង...ដូចជាពេលព្រឹកវិញ + +លោកសូផារនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតដដែលសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជីវិត​របស់លោកនឹង​បាន​ភ្លឺថ្លា​ជាង​ពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់ + +ភ្លឺថ្លា​តំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិត​របស់លោកនឹង​ថ្កុំថ្កើងហើយរីករាយដូចពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះប​ីជាមាន​សេចក្ដី​ងងឹត + +​សេចក្ដី​ងងឹត តំណាងឲ្យបញ្ហានិងភាពក្រៀមក្រំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះប​ីជាបញ្ហាងងឹតនិងភាពក្រៀមក្រំក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ នោះវា​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ពេល​ព្រឹក‌វិញ + +ពេល​ព្រឹក‌តំណាងឲ្យពន្លឺ ដែលតំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវា​នឹង​បាន​ថ្កុំថ្កើងនិងរីករាយដូច​ជា​ពេល​ព្រឹក‌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c19cf40 --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​នឹងបានសុខសាន្ត...លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ + +លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ញាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ + +«លោកនឹងសម្រាក» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «សម្រាក»។ ឃ្លាថា «ដែលមានសុវត្តិភាព» អាចបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ដែលសុវត្ថិភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងសម្រាកដោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពេល​លោក​សម្រាក...ក្តីមេត្តាពីលោក + +លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ជាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# លោកនឹងសម្រាកក្នុងក្តីសុខសាន្ត + +នាមអរូប «សម្រាក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សម្រាក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដេកងើយសម្រាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..f4de0a4 --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នែក​របស់​​មនុស្ស​អាក្រក់​វិញ នឹង​ត្រូវ​ងងឹត​ទៅ + +ភ្នែក​របស់ពួកគេតំណាងឲ្យការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយល់ដឹងរបស់​​មនុស្ស​អាក្រក់​វិញ នឹង​ត្រូវធ្លាក់ចុះ​ទៅ» ឬ «មនុស្ស​អាក្រក់​ នឹង​មិនអាចយល់ដឹងបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​គេ ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់ពួកគេ + +នាមអរូប «​សេចក្ដី​សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយលិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ដង្ហើមចុងក្រោយតំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​គេនឹងជាដង្ហើមដែលដកចុងក្រោយរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមានតែសង្ឃឹមថានឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..447132e --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិន​សង្ស័យ​ឡើយ + +«យ៉ាងប្រាកដ» + +# ​អស់លោក​ទេ​ដែល​ជា​មនុស្ស + +«អស់លោកជាមនុស្សសំខាន់ដែលដឹងគ្រប់យ៉ាង» + +# មិន​សង្ស័យ​ឡើយ មាន​តែ​អស់លោក​ទេ​ដែល​ជា​មនុស្ស ​ប្រាជ្ញា​នឹង​ស្លាប់ទៅ ជា‌មួយ​អស់លោក​ដែរ + +លោកយ៉ូបចំអកឲ្យរបៀបដែលពួកគេកំពុងធ្វើនិងបង្ហាញពីបៀបដែលពួកគែគួរឲ្យអស់សំណើច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អស់លោកដូចជាមនុស្សសំខាន់ដែលមានប្រាជ្ញាមិនអាចរស់នៅដោយមិនមានអស់លោកបាន» ឬ «អស់លោកធ្វើដូចជាអស់លោកជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាតែម្នាក់ ហើយពេលដែលអស់លោកស្លាប់ទៅ ប្រាជ្ញាក៏នឹងបាត់ទៅដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# អស់លោក + +នេះជាចំនួនពហុវចន ហើយក៏មាននៅក្នុងប្រយោគពីរបន្ទាប់ទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាការពិត តើ​នរណា​មិន​ស្គាល់​សេចក្ដី​នេះទៅ? + +លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការពិតដែលគួរនឹងច្បាស់សម្រាប់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត មិនមាននរណាម្នាក់ដែលមិនដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះនោះទេ» ឬ​ «ជាការពិត គ្រប់គ្នាដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..2e21fc2 --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​ជា​ទី​សើច​ចំអក​ដល់អ្នកជិតខាងរបស់​ខ្ញុំ ខ្ញុំជា​ម្នាក់​ដែល​បាន​អំពាវ‌នាវ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គបាន​ឆ្លើយ​តបដែរ! + +ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំ​ជា​ទី​សើច​ចំអក​ដល់អ្នកជិតខាងរបស់​ខ្ញុំ ទោះបីជា ខ្ញុំជា​ម្នាក់​ដែល​បាន​អំពាវ‌នាវ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គបាន​ឆ្លើយ​តបដែរ!» + +# ខ្ញុំ​ជា​មនុស្ស​សុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេ​សើច​ចំអក​ឲ្យ + +ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «​ទោះបីជា ជា​មនុស្ស​សុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេ​សើច​ចំអក​ឲ្យ» + +# ក្នុង​គំនិត​របស់​អ្នក​ដែល​មាន​សេចក្ដី​សុខ តែង​មើល‌ងាយ​ចំពោះ​ភាពអកុសល + +នាមអរូប «គំនិត» «​សេចក្ដី​សុខ» «មើល‌ងាយ​» និង «​ភាពអកុសល» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅដោយជីវិតសុខសាន្ត ស្អប់មនុស្សដែលទទួលសេចក្តីវិនាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភាពអកុសលមក + +ការនាំភាពអកុសលតំណាងពីការធ្វើឲ្យអ្វីមួយកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យកិច្ចការអាក្រក់ជាច្រើនកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់អស់​អ្នក​ណា ដែល​ភ្លាត់​ជើង + +ការភ្លាត់ជើងតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមក្នុងគ្រោះថ្នាក់ ឬបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលរួចរាល់នៅក្នុងបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទី​លំនៅ​របស់​ពួក​ចោរកាន់តែ​​ចម្រើនឡើយ + +ទី​លំនៅ​របស់​ពួក​គេកាន់តែ​​ចម្រើនឡើង តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនរបស់ពួកចោរក្នុងទីលំនៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចោររស់នៅយ៉ាងរីកចម្រើនក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃរបស់ពួកគេគឺជាព្រះរបស់ពួកគេ + +«ដៃរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង េហើយ «ព្រះរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអំនួតហួសប្រមាណអំពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf31b21 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរ...នឹង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង + +ស្ថានការទាំងបួននេះ បង្ហាញពីគំនិតដែលសត្វ​តិរច្ឆាន សត្វ​ស្លាប ​ផែន​ដី ហើយនិង​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ យល់ដឹងពីព្រះបានប្រសើរជាងមិត្តទាំងឡាយរបស់លោកយ៉ូបយល់។ + +# ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរ​សត្វ​តិរច្ឆាន​​ចុះហើយវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក + +នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកសួរ​សត្វ​តិរច្ឆាន​នោះពួកវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ហើយ​ចូរសួរសត្វ​ស្លាប ដែល​ហើរ​លើ​មេឃ វា​នឹង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង + +នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកសួរ​សត្វសត្វស្លាបដែលហើរលើមេឃ ​នោះពួកវា​នឹងប្រាប់​អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ឬ​ចូរសួរ​ទៅ​​លើ​ផែន​ដី​ចុះ វា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក​ដែរ + +នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬ ប្រសិនបើអ្នកនិយាយទីកាន់ផែនដី​នោះវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ហើយ​ចូរសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ ​វានឹង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក + +ការបង្គាប់ «​ចូរសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ» គឺបានយល់ពីប្រយើៅមុនៗមក។ នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រសិនបើអ្នកសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ ​វានឹង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..6c6de0b --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុង​ចំណោម​សត្វទាំងអស់​នោះ តើ​មាន​សត្វ​មួយ​ណាដែល​មិន​ដឹង​...ទាំង​អស់? + +សំនួរនេះសង្កត់ធ្ងន់លើចំនុចដែលសត្វទាំងអស់ដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះ។ វាមានន័យថាៈ «គ្រប់សត្វទាំងអស់ដឹង...នេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ព្រះ‌ហស្តនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​បង្កើត​ទាំង​អស់ + +ព្រះហសត្ថរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងអោយអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ជីវិត​នៃ​សត្វ​ទាំង‌ឡាយ និងខ្យល់​ដង្ហើម​របស់​មនុស្ស​ផង​សុទ្ធ​តែ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គទាំងអស់ + +ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការត្រួតត្រា ឬអំណាចរបស់ទ្រង់។ របស់គ្រប់យ៉ាងចាប់ផ្តើមក្នុងព្រះហស្តរបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីត្រួតត្រាពួកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រួតត្រាលើគ្រប់អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់ និងប្រទានខ្យល់ដង្ហើមអោយមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ខ្យល់​ដង្ហើម​របស់​មនុស្ស​ផង + +«ខ្យល់​ដង្ហើម» តំណាងឲ្យជីវិត ឬសមត្ថភាពដើម្បីរស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..b926d1d --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​តើត្រចៀកមិនបានភ្លក់​ពាក្យសំដី ដូច​ជា​មាត់​ភ្លក់​ឲ្យ​ដឹង​រស​អាហារ​ដែរ​ទេ​ឬ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សស្តាប់អ្វីៗដែលអ្នកដទៃនិយាយហើយវិនិច្ឆ័យថាវាគឺល្អឬអាក្រក់។ ត្រចៀកហើយនិងអណ្តាតជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្តាប់និងការភ្លក្ស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ហើយសាកល្បងវាដូចជាភ្លក្សរសជាតិអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​ចាស់ៗ​តែង​មាន​ប្រាជ្ញា + +«មនុស្ស​ចាស់ៗ​តែង​មាន​ប្រាជ្ញា»។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គតិបណ្ឌិត»។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅដល់មនុស្សធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សចាស់គឺមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# មនុស្ស​មាន​អាយុ​យឺនយូរ ទើប​មានការយល់ដឹង + +ប្រយោគ «​អាយុ​យឺនយូរ» គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការរស់បានយូរ។ ការយល់ដឹងក្នុងអាយុកាលយឺនយូរ តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ។ នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា «យល់ដឹងច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរីកចម្រើនការយល់ដឹងនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ» ឬ «មនុស្សដែលរស់នៅយូរអង្វែងយល់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..31450a0 --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទី ១៣ និយាយថាព្រះគឺទាំងប្រាជ្ញា និងឥទ្ធិឫទ្ធិ។ ផ្នែកនៃជំពូកនេះបង្ហាញថានេះគឺជាការពិតដោយប្រាប់អំពីព្រះប្រាជ្ញាញាណ និងឥទ្ធិឫទ្ធិ ដែលព្រះបានធ្វើ។ + +# នៅជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់ ​មាន​ទាំង​ប្រាជ្ញា និង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​ផង + +នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» និង «ឥទ្ធិឫទ្ធិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដែលប្រកបដោយគតិបណ្ឌិត» និង «ដែលមានអនុភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគឺប្រកបដោយគតិបណ្ឌិតនិងប្រកបដោយអនុភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យនេះកត់ចំណាំកន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យអ្នកស្តាប់យកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស។ + +# ហើយ​គេ​នឹង​សង់​ឡើង​វិញ​មិន​បានទេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចសាងសង់វាឡើងវិញបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ឃុំ​អ្នក​ណា​ទុក​ហើយ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​នឹងដោះ​បាន​ឡើយ + +នាមអរូប «ដោះលែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​ឃុំ​អ្នក​ណា​ទុក​ហើយ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​នឹងដោះ​បាន​ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រសិន‌បើ ​ព្រះ‌អង្គ​ទប់​ទឹក នោះ​ទាំង​អស់​ក៏​រីង​ស្ងួត​ទៅ + +អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីទឹក ទី១) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យធ្លាក់ចុះមក» ឬទី ២) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បញ្ឈប់ទឹកកុុំឲ្យហូរ នោះដីនឹងស្ងួតហែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយប្រសិន‌បើ​ ព្រះ‌អង្គ​បើក ទឹកនឹងលិច​លង់​ផែនដី​អស់ + +អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីការបើក គឺ ទី១) បណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទ្រង់បណ្តាលឲ្យភ្លៀងជាច្រើនធ្លាក់មក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» ឬ ទី២) ការបណ្តាលឲ្យទឹកហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បណ្តាលឲ្យទឹកជាច្រើនហូរមក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee8b231 --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្នុងព្រះ‌អង្គ​មាន​កម្លាំង​ និង​ប្រាជ្ញា + +នាមអរូប «កម្លាំង» និង​ ប្រាជ្ញា អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ខ្លាំង» និងប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះខ្លាំងនិងឥទ្ធិឫទ្ធិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្ស​ដែល​គេឆ​បោក និង​មនុស្ស​បោក​គេ សុទ្ធ​តែ​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការចាប់ផ្តើមអំណាចរបស់ព្រះតំណាង ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលជឿសេចក្តីកុហក និងមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោទអ្នកដទៃ ទាំងពីរនេះនៅក្នុងអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងទាំងមនុស្សដែលជឿលើការកុហក ទាំងលើមនុស្សដែលឆបោកអ្នកដទៃ» + +# ព្រះ‌អង្គ​នាំអ្នកប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង + +ការនាំពួកទីប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង តំណាងការយកប្រាជ្ញា និងអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ក្នុង​សេចក្ដី​វេទនា + +នាមអរូប «សេចក្តីវេទនា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រគល់​ពួក​ចៅ‌ក្រម​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ល្ងី‌ល្ងើ + +ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកចៅក្រមទៅជាល្ងីល្ងើ + +# ព្រះ‌អង្គដកយកអំណាចចេញពី​ស្តេចទាំងឡាយ + +អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ១) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យស្តេចទាំងឡាយមិនមានអំណាចយូរអង្វែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយកអំណាចចេញពីស្តេចទាំងឡាយ» ឬ ២) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ធ្វើឲ្យមនុស្សមានសេរីភាពពីច្រវ៉ាក់ដែលស្តេចទាំងឡាយបានដាក់លើពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដោះចំណងដែលស្តេចទាំងឡាយដាក់លើមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះអង្គចង​ខ្សែ​ភ្ជាប់​នៅ​ចង្កេះ​របស់ស្តេចទាំងនោះផង + +សម្លៀកបំពាក់នៅត្រង់នេះ ប្រហែលជាអ្វីដែលទាសករម្នាក់ស្លៀក។ ការដាក់សម្លៀកលើស្តេចនានា តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកទាសករ» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..bbe3707 --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នាំ​ពួក​បូជាចារ្យឲ្យវង្វេងក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ + +​ការនាំ​ពួក​បូជាចារ្យឲ្យវង្វេងតំណាងឲ្យការយកអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ + +នាមអរូប «ភាពទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផ្តួលរំលំមនុស្ស​មាន​អំណាច + +«កំចាត់មនុស្សមានអំណាច» + +# ព្រះ‌អង្គ​ដក​ពាក្យ​សំដី​ពី​ពួក​អ្នកដែល​គួរ​ទុក​ចិត្ត​បាន + +ការដកយកសម្តីរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកដែលគេទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដក​យក​យោបល់​ពី​ពួក​ចាស់​ទុំ​ចេញ + +ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​ចាស់​ទុំ + +អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) មនុស្សចាស់ ទី២) ពួកអ្នកដឹកនាំ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ​ពួកអ្នកធំ + +ការចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ​ពួកអ្នកធំ គឺជាការប្រៀបធៀបមួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអារម្មណ៍មើលងាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ដោះខ្សែ​ក្រវាត់​នៃ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ + +ខ្សែក្រវាត់គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីកម្លាំង។ ការដោះខ្សែក្រវាត់របស់មនុស្សខ្លាំង សំដៅដល់ការយកកម្លាំងរបស់គាត់ចេញនិងធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្លាំងទៅជាខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..f828538 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បើកសម្តែង​សេចក្ដី​ជ្រៅ‌ជ្រះ ចេញ​ពីភាព​ងងឹត + +ការបើកសម្តែង តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹងពីកិច្ចការដទៃទៀត។ «សេចក្តីជ្រៅជ្រះពីភាពងងឹត» បង្ហាញអាថ៌កំបាំងដែកមនុស្សមិនដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យបានដឹងការអាថ៌កំបាំងដែលមនុស្សមិនដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយក៏​នាំ​យកភពងងឹតជាកន្លែងមនុស្សស្លាប់នៅ + +ការនាំចេញទៅកាន់ពន្លឺ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យបានស្គាល់កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ពង្រីក​ប្រជាជាតិ + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវិសាលភាពនៃដីរបស់ក្រុមមនុស្សបានកាន់តែធំឡើងៗ» ឬ «ព្រះអង្គនាំឲ្យប្រជាជាតិយកដីកានតែច្រើនឡើងៗ» + +# ព្រះអង្គក៏​នាំ​គេ​ទៅ​ដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ + +ការដឹកនាំប្រជាជាតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការនាំប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវដឹកនាំពួកគេ។ ពាក្យ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានា ដែលនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សនៃប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏នាំសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យដឹកនាំពួកគេដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..83eeb0d --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ដកការយល់ដឹងចេញពី​ពួក​អ្នក​ដឹកនាំរបស់​ប្រជា​ជាតិទាំងឡាយនៅ​លើផែនដី​ដែរ + +ការដកយកការយល់ដឹងរបស់ពួកគេចេញ តំណាងឲ្យហេតុដែលធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិទាំងឡាយលើផែនដីមិនអាចយល់ដឹងបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរ​វង្វេងនៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន​ជាកន្លែងដែល​គ្មាន​ផ្លូវ​សោះ + +ការដើរវង្វេងក្នុងទីរហោស្ថានជាកន្លែងដែលគ្មានផ្លូវ តំណាងឲ្យការស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដ៏ពិបាក ហើយមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនប្រាកដថាត្រូវធ្វើអ្វី ដូចជាមនុស្សម្នាក់កុំពុងវង្វេងក្នុងទីកន្លែងដែលមិនមានផ្លូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​ដើរ​​ក្នុង​ទី​ងងឹត​គ្មានពន្លឺ​សោះ + +ការចាប់ផ្តើមក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ តំណាងអោយការខ្វះចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតស៊ូធ្វើការសម្រេចចិត្តដោយគ្មានចំណោះដឹង ដូចជាមនុស្សតស៊ូដើរក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ដើរ​ទ្រេត‌ទ្រោត ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្រវឹងដែរ + +ការដើរទ្រេតទ្រោត ឬការដើរវង្វេងដូចមនុស្សស្រវឹង តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានគោលដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរស់ដោយគ្មានគោលដៅ ដូចមនុស្សស្រវឹងម្នាក់ដែលទ្រេតទ្រោតនៅពេលដែលគាត់ដើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..3961a5c --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ប្រយោគភ្ជាប់ៈ លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# មើល៍ + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះកត់សម្គាល់កន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យមិត្តទាំងបីរបស់លោកស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ + +# ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ការទាំងនេះ + +លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាភ្នែករបស់លោក គឺលោកបានឃើញរបស់ទាំងនេះ ចាប់តាំងពីភ្នែករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ហើយត្រចៀករបស់​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ឮ ក៏បាន​យល់​ដែរ + +លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាត្រចៀករបស់លោក គឺលោកបានឮរបស់ទាំងអស់នេះ ចាប់តាំងពីត្រចៀករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្វី​ដែល​អស់លោក​ដឹង ខ្ញុំ​ក៏​ដឹង​ដូចអស់លោកដែរ + +«អ្វីដែលអ្នកដឹង ខ្ញុំក៏ដឹងដែរ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំដឹងច្រើនដូចជាអ្នកដែរ» diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..5917906 --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​ចង់វែកញែកជាមួយ​ព្រះ​អង្គ + +មិត្រភក្តិរបស់លោកយ៉ូបកំពុងវិនិច្ឆ័យលោក ប៉ុន្តែ ពួកគេមិននិយាយការពិតទេ។ លោកយ៉ូបនឹងជជែកតវ៉ាជាមួយព្រះជាម្ចាស់តែម្នាក់ឯងអំពីបណ្តឹងរបស់លោក + +# អស់លោកព្យាយាមលាក់សេចក្តីពិត​ដោយការកុហក + +ការដាក់ទឹកលុប ឬកំបោរសទៅលើការពិត តំណាងឲ្យការបដិសេធសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកលាក់សេចក្តីពិតដោយការកុហក» ឬ «អ្នកកុហក ហើយបដិសេធសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់លោក​ជា​គ្រូ​ពេទ្យ​ដែលគ្មានតម្លៃ + +ជាគ្រូពេទ្យម្នាក់ តំណាងឲ្យធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ដែលលួងលោមចិត្តអ្នកដទៃ។ ការធ្វើជាមនុស្សគ្នាតម្លៃមានន័យថា ពួកគេមិនចេះធ្វើអ្វីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនចេះព្យាបាលជំងឺ»​ ឬ «អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីលួងលោមចិត្តរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនចេះ ដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនមានជំនាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់លោកនៅ​ស្ងៀម + +ការបញ្ជាក់នេះ មានន័យថា «ត្រូវស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់លោកជាមនុស្សមាន​ប្រាជ្ញា​មែន + +ពួកគេគិតថាពួកគេកំពុងនិយាយដោយប្រាជ្ញា ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបបាននិយាយថាពួកគេគួរតែឈប់និយាយ។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើដូច្នេះ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រសិនបើ អ្នកឈប់និយាយ អ្នកនឹងមើលទៅមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f26b9aa --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទីកាន់មិត្តៗរបស់លោក។ + +# ​ស្តាប់​សេចក្ដី​អង្វរនៃបបូរមាត់របស់​ខ្ញុំ​សិន + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលខ្លួនរបស់ខ្ញុំទូលអង្វរសម្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើ​អស់លោក​និយាយ​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត... សេចក្ដី​កំភូត​ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ឬ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងពីរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រសម្លាញ់របស់លោកសម្រាប់ការនិយាយសេចក្តីទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយយល់ដល់ព្រះឬ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានិយាយនូវសេចក្តីទុច្ចរិត។ អ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# និយាយសេចក្តី​កំភូត + +«កុហក» ឬ «និយាយកុហក» + +# ហើយអស់លោកពិតជា...​ជំនួស​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឬ? + +ការបង្ហាញសេចក្តីល្អចំពោះព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការជួយព្រះ ឬ ដោះសារជួសព្រះជាម្ចាស់ទាស់នឹងការប្តឹងរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់គាត់ ដែលពួកគេអាចការពារព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នកអាចការពារព្រះបានឬ។ អ្នកគិតថាអ្នកអាចជជែកតវ៉ាបានឬ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..0056327 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើវាមិនមែនជាការល្អសម្រាប់អស់លោកទេឬ នៅពេល​ព្រះ‌អង្គ ស្វែងរកអស់លោក + +នៅទីនេះឃ្លា «ស្វែងរកអស់លោក» គឺជាន័យធៀបមានន័យថាៈ «ល្បងលអ្នករាល់គ្នា»។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលពួកគេ ព្រះអង្គនឹងេមានព្រះបន្ទូលថា អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគឺខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលអ្នករាល់គ្នា តើនឹងជាការល្អឬទេសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អស់លោកអាច​បញ្ឆោត​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជាអស់លោក​បញ្ឆោត​មនុស្ស​ដែរទេ + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាអាចបញ្ឆោតមនុស្សបាន តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចបញ្ឆោតព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្តីបន្ទោសដល់អស់លោក + +«បន្ទោសអ្នករាល់គ្នា» + +# ប្រសិនបើ នៅក្នុងអស់លោកបានបង្ហាញពីភាពលំអៀង + +ការបង្ហាញភាពលំអៀង សំដៅដល់ការនិយាយរឿងល្អតែម៉្យាងអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដូច្នេះ ការវិនិច្ឆ័យដែលនិយាយថាមនុស្សម្នាក់នោះល្អ។ ការធ្វើដោយអាថ៌កំបាំងដូច្នេះ មានន័យថាជាការធ្វើពុតជានិយាយដោយយុត្តិធ៌ម ប៉ុន្តែ តាមពិត ពេញចិត្តមនុស្សម្នាក់ជាងមនុស្សម្នាក់ទៀត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបង្ហាញពីភាពលំអៀងដល់អ្នកផ្សេងទៀត» diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..77290f0 --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​មិនមែនតេជា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គទេឬ ដែលបានធ្វើឲ្យអស់លោកភ័យ​ខ្លាច​?តើមិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយថា ពួកគេតែខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ គួរតែធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច ហើយសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអង្គធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា» ទី២)​ លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ពួកគេគួរតែខ្លាចព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក + +សេចក្តីស្លាប់​កំពុងធ្លាក់លើមនុស្ស តំណាងថាពួកគេបានមកជាគួរឲ្យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ តើអ្នកមិនមានការខ្លាចទេឬ» ឬ «តើអ្នកមិនភ័យខ្លាចទេឬ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សុភាសិតដែលអស់លោកចាំយកមកនិយាយ​ឥតបានការទេ + +ឥតបានការ តំណាំងឲ្យការដែលមិនស័ក្កិសមនិងមិនស្ថិតស្ថេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក គឺមិនមានន័យដូចជាផេះ» ឬ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក នឹងត្រូវបំភ្លេចដូចជាផេះដែលហើរបានទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោកជាការការពារដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋដែរ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីអ្វី ដែលពួកគេនិយាយពីរបស់ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងអំពីដីឥដ្ឋ វាមិនអាចការពាករមនុស្សបានទេ ព្រោះដីឥដ្ឋវាងាយនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអស់លោកនិយាយក្នុងការការពារ គឺវាមិនមានប្រយោជន៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោក + +វាអាចមានអត្ថន័យពីរ​ដែលសំដៅដល់ គឺទី១) អ្វីដែលពួកគេនិយាយដើម្បីការពារខ្លួបរបស់ពួកគេ ឬ ទី២) អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺការពារព្រះ។ diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..1c0fd11 --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​អស់​លោកនៅស្ងៀម + +ពាក្យនេះមានន័យថា «ត្រូវស្ងៀមស្ងាត់» ឬ «ឈប់និយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យខ្ញុំនៅម្នាក់ឯងចុះ + +ពាក្យនេះមានន័យថា «បញ្ឈប់ការរំខានខ្ញុំ» ឬ «បញ្ឈប់ការរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យ​អ្វីដែលនឹងកើតឡើងឲ្យកើត​ចំពោះ​ខ្ញុំចុះ + +អ្វីដែលត្រូវកើតលើមនុស្សម្នាក់ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលកំពុងកើតដល់មន​ុស្សម្នាក់។ ការបង្ហាញនេះកំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយ «សូម» មានន័យថាគាត់ខ្វល់អំពីអ្វីដែលអាចកើតមានដល់គាត់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្វីដែលអាចកើតឡើង កើតមានដល់ខ្ញុំចុះ» ឬ «ខ្ញុំមិនខ្វល់ថាអ្វីអាចកើតមានចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹងយកសាច់ឈាម...របស់ខ្ញុំផង... ដោយដៃខ្ញុំដែរ + +«សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ «ធ្មេញ» និង «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងរបស់គាត់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា លោកយ៉ូបនឹងប្រថុយជីវិតរបស់គាត់ ដោយជជែកតវ៉ារឿងរបស់គាត់ជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរួចជាស្រេចដើម្បីប្រថុយជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..c92987c --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាមូលហេតុដែលខ្ញុំអាចរួចខ្លួន + +នាមអរូប «ការឲ្យរួចខ្លួន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិសព្ទ​ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងដោះលែងខ្ញុំ» ឬ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងមានបន្ទូលថា ខ្ញុំមិនមានកុុំហុសទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់ + +លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមប្រើពាក្យរបស់គាត់ដោយផ្ទាល់ទៅរកព្រះ។ + +# សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់ ចំពោះពាក្យរបស់ទូលបង្គំ សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង + +ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយធ្វើឲ្យការទូលសូមរបស់លោកយ៉ូបសូមឲ្យព្រះសណ្តាប់លោកកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង + +នាមអរូប «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនិងកិរិយាសព្ទ «ប្រកាស»។ ព្រះការណ៌ (ត្រចៀក) តំណាងឲ្យការស្តាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះសណ្តាប់ការប្រកាសរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «សូមព្រះសណ្តាប់អ្វីដែលទូលបង្គំប្រកាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..c052a22 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ + +# មើល៍ ឥឡូវ​នេះ + +នេះជាការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យបន្ទាប់។ «ស្តាប់ ឥឡូវនេះ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស» + +# ទូលបង្គំបាន​រៀប‌ចំការការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំជា​លំដាប់ + +ការរៀបចំការការពាររបស់គាត់តាមលំដាប់ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដែលគាត់នឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគិតតាមរយៈរបៀបដែលខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តពីរបៀបដែលខ្ញុំនឹងពន្យល់ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​​អ្នក​ណា​ហ៊ាន​ទាស់នឹង​ទូលបង្គំនៅក្នុងតុលាការទៅ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការជឿជាក់របស់លោក ថាលោកត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចទាស់នឹងគាត់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនជឿថាមាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយប្រឆាំងនឹងខ្ញុំក្នុងតុលាការឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គមកទាស់នឹងទូលបង្គំមែន + +«ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គមកនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំមែន» + +# ប្រសិនបើព្រះអង្គ + +«ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺមានន័យដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប្រសិនបើ រកឃើញថាទូលបង្គំមានកំហុសមែន + +នេះអាចបានបញ្ចេញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គបង្ហាញថាទូលបង្គំខុសមែន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រម​ប្រគល់​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ + +​ព្រម​ប្រគល់​ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់សម្រាប់ការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..c89d964 --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ + +# ពីព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ + +«ព្រះភក្ត្រ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមដកព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិន + +ព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិនគឺជាពាកយប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើអ្វីមួយសង្កត់សង្កិនអ្នកណាម្នាក់។ ដកដៃ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈប់ធ្វើអំពើទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់សង្កត់សង្កិនខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយសូមកុំឲ្យអំណាចព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំភ័យខ្លាចឡើយ + +ឃ្លា «អំណាចព្រះអង្គ» សំដៅដល់អ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបំភ័យទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..e8aa052 --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​លាក់...​ដូច​ជា​​សត្រូវ​របស់ព្រះអង្គដូច្នេះ? + +លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីប្តឹងអំពីការដែលព្រះប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់។ គាត់ប្រហែលជាសង្ឃឹមថាបានចម្លើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រពីទូលបង្គំ + +ការលាក់មុខពីអ្នកណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការមិនព្រមមើលមុខនរណាគាត់ ឬការបដិសេធគាត់។ ព័ត៌មានទូទៅៈ «ព្រះអង្គមិនព្រមមើលមកទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្និញ...ដេញ​តាម​ចំបើង​ក្រៀមឬ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីទូលព្រះថា ព្រោះលោកយ៉ូបមិនសូវសំខាន់និងខ្សោយ វាមិនមានប្រយោជន៍ដើម្បីព្រះធ្វើទុក្ខបុកម្និញគាត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្លឹក​ឈើ​ដែលជ្រុះ...​ចំបើង​ក្រៀម + +«ស្លឹក» និង​ «​ចំបើង» ជាពក្យប្រៀបធៀបដែលពណ៌នាអំពី ភាពខ្សោយ ភាពមិនសូវសំខាន់ និងភាពមិនរឹងម៉ាំរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើទុក្ខបុកម្និញទូលបង្គំ ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំខ្សោយដូចជាស្លឹកឈើដែលប៉ើងដោយសារខ្យល់ ហើយមិនសូវសំខាន់ដូចជាចម្បើងស្ងួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..f85574f --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបញ្ចប់ការបរិយាយពីរឿងរបស់គាត់ទៅព្រះ។ + +# ដ្បិត​ ព្រះ‌អង្គ​បាន​កត់​ទុក​សេចក្ដី​ជូរ​ល្វីង​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +«​សេចក្ដី​ជូរ​ល្វីង​» តំណាងឲ្យការចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកត់ត្រាពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​ទទួល​មរតកនៃ​បាប​ដែល​ទូលបង្គំបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេង + +ការទទួល​មរតកនៃ​បាបរបស់គាត់ដែលបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេងគឺជាន័យប្រៀបធៀប។ វាអាចមានន័យពីរយ៉ាងដែលបង្ហាញ គឺទី១) មានកំហុសសម្រាប់អំពើរបាបនៃយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ទូលបង្គំនៅតែមានកំហុសសម្រាប់អំពើបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តតាំងពីក្មេងមក។ ឬ ទី២) បានដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបនាំយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទោសទូលបង្គំសម្រាប់អំពើបាបនៃយុវភាពរបស់ទូលបង្គំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បាប​ដែល​ទូលបង្គំបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេង + +នាមអរូប «ក្មេង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ក្មេង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើរបាបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តនៅពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​នៅ​ខ្នោះ + +ការធ្វើនេះ តំណាងការដាក់ទោសលោកយ៉ូប ហើយការបង្ខាំងលោកពីការរស់នៅដោយមានសេរីភាព ដូចជាលោកយ៉ូបបានប្រព្រឹត្តអំពើរឧក្រិដណាមួយ ហើយលោកជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គដាក់ជើងរបស់ទូលបង្គំក្នុងខ្នោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្នោះ + +វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) ជាស៊ុំដែលដាក់ជើងរបស់អ្នកទោសនៅក្នុងកន្លែងដែលគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទាំងអស់ ឬ ទី២) ច្រវាក់ដែលព័ទ្ធជុំវិញជើងរបស់អ្នកទោសដែលធ្វើអោយវាពិបាកសម្រាប់គេដើរ។ ទាំងអស់នេះត្រូវបានប្រើជារបៀបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ + +# ព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ឃ្លាំមើល​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ផ្លូវ តំណាងឲ្យកិច្ចការដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់យ៉ាងទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលជើង​របស់ទូលបង្គំបានដើរ + +ស្បែកជើងរបស់គាត់ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលជើង​របស់ទូលបង្គំបានដើរ + +ការវាស់ដីនេះ តំណាងឲ្យការវាស់អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» ឬ «ព្រះអង្គវាស់គ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំធ្វើ ដូចជាការវាស់េជំហានរបស់នរណាម្នាក់ របស់មនុស្សម្នាក់ដែលនៅលើដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ឈើ​ដែល​រលួយខូចបង់ + +លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរលួយខូចបង់។ គាត់កំពុងស្លាប់យឺតៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​ដូច​ជា​អាវ ដែល​កន្លាតបាន​កាត់​សុីអស់ក្តី​។ + +លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹងសម្លៀកបំពាក់ដែលពេញទៅដោយប្រហោង ព្រោះស្រមោចកន្លាតបានស៊ីផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..619939c --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ជំពូកនេះបន្តសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ដែលបានចាប់ផ្តើមក្នុង ១២:១។ លោកយ៉ូបទូលទៅព្រះ។ + +# មនុស្ស​ដែល​កើត​ពី​ស្រី្ត​មក + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់ ទាំងបុរសទាំងស្ត្រី គឺមនុស្សទាំងអស់ដែលកើតក្នុងពិភពលោកនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# រស់នៅបានតែមួយរយៈខ្លី​ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សរស់នៅបានតែក្នុងរយៈពេលខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅត្រឹមតែពេលដ៏ខ្លីបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មាន​សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក​ជាច្រើន + +ពាក្យ «សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក​ជាច្រើន» តំណាងឲ្យការមានបទពិសោធន៍នៃបញ្ហាជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ហាជាច្រើន» ឬ «មានការឈឺចាប់ច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​ចេញ​មក​ពីដី ដូច​ជា​ផ្កា ហើយ​ត្រូវ​កាត់​ចេញទៅ + +ដូចជាជីវិតរបស់ផ្កា ជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់គឺខ្លី ហើយងាយនឹងត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេរត់គេច ដូច​ជា​ស្រមោល ហើយឥត​នៅ​ស្ថិត‌ស្ថេរ​ទេ + +ជីវិតដ៏ខ្លីរបស់មនុស្ស ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង ស្រមោល ដែលបាត់ទៅយ៉ាងលឿន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គបានទតឃើញការទាំងនេះទេ? + +លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថា គាត់មិនចង់អោយព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះលោកខ្លាំងពេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនទតឃើញការទាំងនេះទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់លើការទាំងនេះពេកទេ។ សូមកុំយកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងទូលបង្គំពេក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទតឃើញ + +នៅទីនេះ ការមើលជើញនរណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើគេ ក្នុងការតម្រូវដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលដើម្បីចាប់កំហុស» + +# តើព្រះអង្គនាំទូលបង្គំចូលទៅក្នុងទីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអង្គឬ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់លោក ដែកព្រះវិនិច្ឆ័យគាត់ ទោះបីជាលោកយ៉ូបមិនសូវមានសារសំខាន់ដូចជាផ្កាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..e257d3a --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ + +# តើ​មានអ្នក​ណា​អាចដក​យក​អ្វីមួយ​ស្អាត ចេញ​ពីអ្វីមួយដែលមិនស្អាតបានដែរឬទេ? គ្មាន​អ្នក​ណា​ធ្វើបាន​ទេ + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះ ដើម្បីដាក់សំណើអ្វីដែលគាត់ដឹងអំពីរបស់មិនស្អាតទៅលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចដកយករបស់ស្អាតចេញពីរបស់មិនស្អាតបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ថ្ងៃ​​របស់​មនុស្ស​ត្រូវបាន​កំណត់​ស្រេចហើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គសម្រេចថាតើមនុស្សរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​របស់​គេ គឺនៅជាមួយនឹង​ព្រះ‌អង្គហើយ + +ចំនួនខែរបស់មនុស្សចាប់ផ្តើមជាមួយព្រះ តំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះ​នូវចំនួនខែដែលគេនឹងរស់នៅ។ «ព្រះអង្គសម្រេចថា តើគេនឹងរស់នៅប៉ុន្មានខែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានកំណត់ព្រំដែនរបស់ព្រះ មិន​ឲ្យ​គេឆ្លងផុតឡើយ + +ការឆ្លងកាត់ព្រំដែន តំណាងឲ្យការរស់នៅអតីតកាលដែលព្រះបានកំណត់សម្រាប់ការស្លាប់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ពេលវេលាដែលគេនឹងស្លាប់ ហើយគេមិនអាចរស់នៅយូរជាងការកំណត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនឈ្នួល + +មនុស្សដែលត្រូវបានជួលឲ្យធ្វើការហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..68d9acf --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នឹងមានសង្ឃឹមដល់ដើមឈើ + +នាមអរូប «សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ក្តីសង្ឃឹម បានពន្យល់នៅក្នុង ខ ៧-៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសង្ឃឹមថា ដើមឈើនឹងរស់ឡើងវិញម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយវានឹងអាចពន្លកមកវិញ + +«វាអាចចាប់ផ្តើមដុះឡើងវិញបាន» + +# មែករបស់វាលូត​ចេញមិនបាត់​ពី​គល់​ទេ + +ការបាត់ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពន្លកខ្ចីរបស់វានឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គល់ឈើ + +ផ្នែកនៃដើមឈើ ដែលនៅជាប់នឹងដី បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បានកាត់ដើមវា។ + +# បើទោះបីជាមានទឹក​ក្លិនស្អុយ​ក៏ដោយ + +ការពណ៌នាពីគល់ឈើងាប់ ដូចជាវាអាចស្រូបយកទឹក ដើម្បីតំណាងទឹកដែលនៅក្បែរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាមានទឹកតែបន្តិចបន្ទួចនៅក្បែរវាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វានៅតែលាស់ + +«វានឹងចាប់ផ្តើមដុះវិញ» + +# ហើយ​បែក​មែក​ដូច​ជា​រុក្ខជាតិមួយដើមដែរ + +ដើម្បីបែកមែក តំណាងឲ្យមែនកំពុងដុះលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ហើយមែកនឹងចាប់ផ្តើមដុះនៅលើវាដូចជារុក្ខជាតិមួយដើម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..502daff --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោយពីនេះតើគេនឹងទៅទីណា? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាពេលដែលមនុស្សស្លាប់ គេមិនអាចបង្ហាញខ្លួនទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមានអ្នកណាដឹងពីកន្លែងដែលគេនៅទេ» ឬ «ហើយគេគឺទៅហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង...ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ជាការពិតថា​សេចក្តីស្លាប់មិនអាចជំនួយគឺ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដេករីងស្ងួត ហើយមិនអាចត្រឡប់មកវិញបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង ហើយដូចជា​ទឹក​ទន្លេដែលអត់ទឹក + +ឃ្លាទាងពីរនេះ ពណ៌នាអំពីគំនិតដូចគ្នា ហើយបាននិយាយបញ្ជាក់ឡើងវិញ ការពិតដែលសេចក្តីស្លាប់ជាចុងបញ្ចប់។ (សូម​មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នេះ មនុស្ស​ដែល​ដេក + +ដេក តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនអាចរស់វិញម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​នឹង​មិន​ភ្ញាក់ឡើង ឬក៏មិនក្រោកពីការដេកលក់របស់ពួកគេ​ឡើយវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា សេចក្តីស្លាប់គឺជាចុងបញ្ចប់។ ការដេកលក់ តំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើតការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរសល់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលស្លាប់នឹងមិនអាចរស់ម្តងទៀតបានទេ ហើយក៏មិនក្រោកឡើងពីសេចក្តីស្លាប់បានដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..e76bb93 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។ + +# ព្រះ‌អង្គបាន​លាក់​ទូល‌បង្គំ + +នេះជាការបង្ហាញនូវការឧទាន អ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បានយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ មិនរំពឹងថាវាកើតឡើងបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងលាក់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# រក្សាទូលបង្គំនៅកន្លែងសម្ងាត់ + +«រក្សាទូលបង្គំដោយបិតបាំង» ឬ «រក្សាទូលបង្គំដោយលាក់បាំង» + +# ហើយបាន​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំ + +ការនឹកចាំពីអ្នកណាម្នាក់ គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាគិតអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់មកគិតអំពីទូលបង្គំ» ឬ «ហើយបន្ទាប់មកនឹងចាំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើ​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ តើ​គេនឹង​មាន​ជីវិតរស់​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀត​ទេ? + +ការបញ្ជាក់ចម្លើយគឺ «ទេ» ឬ «ប្រសិនបើ​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ គេនឹង​មិនមាន​ជីវិតរស់​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀតបាន​ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើ​ដូច្នោះមែន + +អ្វីដែលពាក្យ «ដូច្នេះ» សំដៅលើ គឺការបានយល់ពីឃ្លាពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើគាត់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​រង់‌ចាំ​រហូតដល់វេលានៃសេចក្តី​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លា «វេលានៃសេចក្តី​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ» តំណាងឲ្យពេលវេលាកំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូបមានសេចក្តីវេទនា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រងចាំពេលវេលារបស់ទូលបង្គំទោះបីទូលបង្គំនឹងឈឺចាប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដល់​កំណត់​នៃសេរីភាពទូល‌បង្គំបានមកដល់ + +នាមអរូប «សេរីភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានដោះលែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..8dafdf0 --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការសន្ទនាជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹងទូលឆ្លើយ + +«ទូល‌បង្គំ​នឹងទូលតប» + +# ព្រះ‌អង្គ​ចង់បានអ្វី + +នាមអរូប «ចង់បាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ប៉ង» ឬ «ចង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប៉ង» ឬ «ព្រះអង្គចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែលជា​ស្នាព្រះហស្ត​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ + +នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលព្រះអង្គបង្កើត។ លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាកិច្ចការនៃស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ទូលបង្គំ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# រាប់ហើយយកព្រះទ័យទុកដាក់សម្រាប់ + +កិរិយាសព្ទទាំងពីររួមគា្នបង្ហាញសកម្មភាពតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ​ជំហាន​របស់​ទូល‌បង្គំ​ + +ជំហានតំណាងឲ្យជីវិតរបស់គាត់ ឬអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះអង្គក៏​មិន​តាមដានមើល...អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​...​ព្រះ‌អង្គ​ក៏គ្របបាំង + +ខ្សែរទាំងបីនេះបង្ហាញគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ការជឿជាក់របស់គាត់ ថាព្រះនឹងអត់ទោសអោយគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គក៏​មិន​តាមដានមើល​​អំពើ​បាបរបស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ការតាមដានអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូប តំណាងការគិតអំពីបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនតាមដានបាបរបស់ទូលបង្គំទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនគិតអំពីបាបរបស់ខ្ញុំទេ» (​សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ខ្ចប់​ទុកនៅក្នុងសម្ពាយ + +ការខ្ចប់អំពើរំលងក្នុងកាបូប តំណាងឲ្យការលាក់វា ហើយបដិសេធការគិតពីវា។ នេះអាចត្រូវថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធដើម្បីគិតពីអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ ដូចនរណាម្នាក់ដែលបានលាក់អ្វីមួយក្នុងការបូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏គ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតរបស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ការគ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតណាមួយ ដូច្នេះ វាមិនអាចដូចជាតំណាងការបដិសេធដើម្បីគិតពីវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងលាក់អំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..5b0583b --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទោះបីជា​ភ្នំ​ដែល​បាក់រលំ ហើយត្រូវ​ខ្ទេច‌ខ្ទីអស់ + +«​ខ្ទេច‌ខ្ទីអស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា ត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះពន្យល់អំពីពាក្យ «បាក់រលំ» និងបញ្ជាក់ថា បំផ្លាញទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំបាក់រលំ ខ្ទេចខ្ទីទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ម​ត្រូវ​រើ​ចេញ​ពី​កន្លែង​របស់វា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្មក៏រលំចុះពីកន្លែងពួកវាមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​បែបនេះឯង + +ប្រសិនបើ លុបនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចដាក់ឃ្លានេះក្នុងការចាប់ផ្តើមខទី​ដប់ប្រាំបី ហើយកែតម្រូវអត្ថបទនេះឲ្យបានសមស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះអង្គបំផ្លាញក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្ស គឺដូចជា ល្អងធូលីដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស + +ការបំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម តំណាងឲ្យការនាំឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមមិនកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គរារាំងក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សមិនឲ្យកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​ + +នាមអរូប «សេចក្ដី​សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញ ជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលមនុស្សសង្ឃឹមថាបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..d5ad00d --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​វាយផ្តួលពួកគេ​ជា​និច្ច + +ពាក្យ «ពួកគេ​» សំដៅដល់មនុស្សទាំងឡាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្សម្នារ» + +# ​គេ​ស្លាប់ទៅដែរ + +លាចាកទៅ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានប្តូរមុខមាត់របស់​ពួក​គេ + +វាអាចមានអត្ថន័យថា ទី១) ការឈឺចាប់ពេលស្លាប់បានធ្វើឲ្យមុខមាត់របស់គេរួម ឬទី ២) នៅពេលមនុស្សស្លាប់ព្រះធ្វើឲ្យមុខរបស់គេខុសប្លែក + +# ចាត់​គេឲ្យស្លាប់ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការនាំឲ្យគាត់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើគេ​បន្ទាប​ចុះ + +ការបន្ទាបចុះ តំណាងឲ្យការបំបាក់មុខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «បើសិនជាពួកគេធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស» ឬ «បើសិនជាមនុស្សខ្មាសគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b618e3 --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកអេលី‌ផាស ជនជាតិ​ថេម៉ាន + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ មនុស្សពីតំបន់ថេម៉ាន ត្រូវបានស្គាល់ថាជាជនជាតិថេម៉ាន។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ឆ្លើយ ដោយ​សេចក្ដី​ចេះ​ដឹង​បែបឥតប្រយោជន៍ ឬ​បំពេញ​ចិត្តខ្លួនឯង​ដោយ​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត​ឬ? + +លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានប្រាជ្ញាមិនគួរឆ្លើយតបនឹងមនុស្សដែលគ្មានការចេះដឹង​ ក៏មិនបំពេញចិត្តខ្លួនឯងដោយខ្យល់ពីទិសខាងកើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បំពេញ​ចិត្តខ្លួនឯង​ដោយ​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត + +ខ្យល់ តំណាងឲ្យភាពទទេស្អាត។ ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សដែលនិយាយនូវពាក្យទទេស្អាត និងមិនមានអត្ថន័យអ្វី ដែលវាហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបំពេញយើងដោយខ្យស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញចិត្តខ្លួបឯងដោយពាក្យទទេស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត + +«អាកាសធាតុក្តៅ» (UDB) ឬ «ខ្យល់ពីវាលរហោស្ថាន» + +# តើ​គេគួរ​ជជែក​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬ​គេអាច​និយាយសំដីដែល​គេបង្កើត​សេចក្ដី​ល្អ​មិន​បាន​ឬ? + +លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសសេរជារបាយកាណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​គេមិនគួរ​ជជែក​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬ​គេក៏មិនអាច​និយាយសំដីដែល​គេបង្កើត​សេចក្ដី​ល្អ​មិន​បានដែរ» ឬ «គេមិនគួជជែកតវ៉ា​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬធ្វើការនិយាយស្តីអ្វីដែលមិនអាចសម្រេចផលអ្វីបាននោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..b48f202 --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លែង «ធ្វើអ្វីមួយ» + +«បំផ្លាញ» ឬ «បដិសេធ» + +# បង្អាក់ + +«លែង» ឬ «យកចេញ» + +# សញ្ជឹងគិត + +«ស្មិងស្មាធិ៍» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយនឹង» + +# សេចក្ដី​អាក្រក់​របស់លោក ​បង្រៀន​មាត់​របស់លោក + +ការពិព៌ណនាអំពី «កំហុស» វាហាក់ដូចជាបានបង្រៀន ហើយមាត់របស់លោកយ៉ូប ពណ៌នាហាក់ដូចជាកំពុងរៀន។ នេះមានន័យថាពាក្យសម្តីរបស់គាត់គឺឥតខ្ចោះដោយសារតែកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហុសរបស់លោកដូចជាគ្រូរបស់លោក ហើយមាត់របស់លោកគឺដូចជាសិស្សរបស់វា» ឬ «គឺដោយសារតែលោក បាបដែលលោកនិយាយគឺជារបៀបដែលលោកធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់របស់លោក + +នេះជាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ប៉ុន្តែសំដៅដល់ «មាត់» របស់លោក ដើម្បីសង្កត់លើអ្វីមួយដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវនិយាយ» ឬ «អ្នកនិយាយអ្វីដែលអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រើ​ពាក្យ​សំដី របស់​មនុស្ស​​អាក្រក់ + +សំដៅលើរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ ដូចជា «ពាក្យសម្តី» របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយក្នុងរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សអាក្រក់ + +«មនុស្សបោកបញ្ឆោត» + +# មាត់​របស់​លោកផ្ទាល់បានដាក់​ទោស​ដល់​លោកខ្លួន​ឯង មិន​មែន​ជា​ខ្ញុំ​ទេ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់លោកយ៉ូប និងលោកអេលីផាស ដោយ «មាត់» របស់ពួកគេបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់ទោសដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ មិនមែនដោយអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទេ» ឬ «លោកបានដាក់ទោសខ្លួនលោកដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ វាមិនមែនខ្ញុំទេដែលដាក់ទោសលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បបូរ​មាត់​របស់​លោកក៏ធ្វើ​បន្ទាល់​ + +នេះនិយាយពីលោកយ៉ូប ប៉ុន្តែ សំដៅដល់ «បបូរមាត់» របស់គាត់ ដែលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពាក្យសម្តីរបស់លោក» ឬ «ទីបន្ទាល់របស់លោក (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..f9c0210 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខនីមួយៗជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានសំណួរពីរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​លោក​ជា​មនុស្ស​ដំបូង​ដែល​កើត​មក​ឬ? + +ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនមែនជាមនុស្សទីមួយដែលបានកើតមកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកបាន​លេច​មក​មុន​អស់​ទាំង​ភ្នំ​ដែរ​ឬ? + +ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនបានលេចមកមុនអស់ទាំងភ្នំនោះទេ» ឬ «ព្រះមិនបាននាំលោកមកមុនពេលដែលព្រះអង្គនាំអស់ទាំងភ្នំចេញមកនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកបាន​លេច​មក + +ឃ្លានេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះបាននាំលោកមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​លោក​បាន​ឮ​ពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹង​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ឬ? + +ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​លោកមិន​បាន​ឮ​ពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹង​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើលោកកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯងឬ? + +សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯង។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចកំណត់ដែលប្រាជ្ញារបស់លោកបានទេ» ឬ «លោកមិនមែនជាអ្នកប្រាជ្ញតែម្នាក់នោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​លោកដឹង​អ្វី​ដែល​ពួក​យើង​មិន​ដឹងឬ? + +ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «គ្មានទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីដែលលោកដឹងហើយយើងមិនដឹងនោះទេ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងដែលលោកដឹងយើងក៏ដឹងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្វីដែលលោក​ដឹង តើ​ពួក​យើង​មិន​ដឹងមែនទេ? + +ការនិយាយរបស់មនុស្សនេះ គឺមានការយល់ដឹងដូចជាអ្វីមួយ «នៅខាងក្នុង» ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ យើងក៏យល់ដឹងដែរ» ឬ «យើងយើល់ដឹងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..7b1f6b8 --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចំណែក ​យើង​មាន​ទាំង​ពីរជាមនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់ + +សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់- លោកអេលីផាសនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀតដែលមានប្រាជ្ញា ដែលពួកគេបានរៀនសូត្រពីមនុស្សដ៏មានវ័យចាស់ គឺវាហាក់ដូចជាពួកគេជាគ្រូដែលណែនាំពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទទួលប្រាជ្ញាពីពួកគេទាំងពីរ គឺអ្នកដែលមានសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់ + +សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់-ឃា្លា «មនុស្ស​សក់​ស្កូវ» គឺជាការពណ៌នាអំពីរូបកាយរបស់ «មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​ចាស់អាយុ​ច្រើនដែល​មានសក់ស្កូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចាស់​ជាង​ឪពុករបស់​លោក​ទៅ​ទៀត + +នេះជាការពន្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាស់ជាងឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើ​លោក​បានចាត់ទុកការលួងចិត្ត ឬ​ពាក្យ​ផ្អែម​ទនភ្លន់​​របស់​ព្រះ...ចំពោះលោកឬ? + +សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះគឺជាការចោទប្រកាន់មួយ ជាមួយការបញ្ជាក់ចម្លើយទៅកាន់សំណួរនោះគឺ «បាន»។ សំណួរនេះអាចសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវតែគិតថាការលួងលោមរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺតូចតាចសម្រាប់អ្នក ពាក្យសម្តីទន់ភ្លន់សម្រាប់អ្នក» + +# ការលួងលោម + +«លើកទឹកចិត្ត» ឬ «កំសាន្តចិត្ត» diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb5d288 --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បានជាលោកបណ្តាយឲ្យចិត្តនាំរបស់លោកដូច្នេះ? + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ?» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកដឹកនាំការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកមិច​ភ្នែក​ដូច្នេះ + +នេះប្រហែលជាសំដៅដល់លោកយ៉ូបហាក់ដូចជាខឹង ជាពិសេសការបង្ហាញសញ្ញានៃភ្នែករបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាភ្នែករបស់មើលទៅហាក់ដូចជាខឹង» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកខឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាននាំឲ្យចិត្ត + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅដល់តួមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាំខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បញ្ចេញ​ពាក្យ​យ៉ាង​នេះ ពី​មាត់​របស់​អ្នក​មក + +នេះជាការពណ៌នាពីការនិយាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូច្នេះ អ្នកនិយាយការអាក្រក់ទាស់នឹងគាត់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វី...តើ​អ្នកដែលកើតមក + +សំនួរទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានគ្រឹះដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វី​ដែល​អាច​ស្អាតបាន? + +នេះជាសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាច​ «ស្អាត» ទាំងស្រុងនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ គេមិនអាចស្អាតទាំងស្រុងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្អាត + +មនុស្សម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលទទួលយកបានខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាថាជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​អ្នកដែលកើតមក​ពី​មនុស្ស​ស្រី អាច​សុចរិតបានទេ? + +នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សមិនអាច «សុចរិត» ទាំងស្រុងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតមក​ពី​មនុស្ស​ស្រី មិនអាច​សុចរិតទាំងស្រុងបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf54e1d --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅអ្វីដែលនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ពួក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ទេវតារបស់ព្រះអង្គ» (UDB) + +# បរិសុទ្ធ + +អ្វីមួយដែលព្រះចាត់ទុកថាជារបស់ដែលអាចទទួលយកបានខាងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាភាពបរិសុទ្ធខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះនេត្រ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ»​​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គួរឲ្យស្អប់ និងពុករលួយ + +ពាក្យទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មនុស្ស​ដែល​ផឹក​សេចក្ដី​អាក្រក់​ដូច​ជា​ទឹក + +ការពណ៌នាសេចក្តីអាក្រក់នេះ ហាក់ដូចជាទឹកដែលអាចផឹកបាន។ វាប្រៀបធៀបពីរបៀបនៃការសម្រេចចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់ក្នុងការប្រព្រឹត្តអំពើបាប ទៅនឹងការសម្រេចចិត្តរួចជាស្រេចដើម្បីផឹកទឹកត្រជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រលាញ់អំពើអាក្រក់យ៉ាងខ្លាំងដូចជា ពួកគេស្រលាញ់ទឹកស្អាតមួយកែវ» ឬ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ដ៏ជ្រៅ ដូចជាពួកគេផឹកទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..94836aa --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំ​នឹង​បង្ហាញ​លោក + +នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើវាអោយច្បាស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំ​នឹងប្រកាស​ប្រាប់ + +«ខ្ញុំនឹងប្រកាស» + +# ដូនតារបស់ពួកគេមិនបានលាក់ទុក + +លោកអេលីផាសសង្កត់ធ្ងន់ថា ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនពួកគេអំពីគោលបំណងនៃកិច្ចការទាំងអស់នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនដោយបើកចំហ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5d9e3aa --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គឺអ្នកដែលបានទទួលទឹកដី + +ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅអ្នកដែលព្រះបានប្រទានដីឲ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកគេគ្មានសាសន៍ដទៃណាឆ្លងកាត់ឡើយ + +នេះមានន័យថា មិនមានជនបរទេសណាបានរស់នៅក្នុងចំណោយពួកគេនោះទេ ជាពិសេស ដូច្នេះ ពួកគេនឹងមិនទទួលរងឥទ្ធិពលពីសាសនាមិនពិតនានានោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាមកពីប្រទេសដទៃ ហើយបាននាំពួកគេគិតមិនត្រឹមអំពីព្រះនោះទេ។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រងការឈឺចាប់ទ្វេដង + +«ទុក្ខព្រួយយ៉ាងច្រើននៃការឈឺចាប់»។ នេះគឺជាការឈឺចាប់ខាងសាច់ឈាម ឬអារម្មណ៍។ + +# ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​ដែលបានបម្រុងទុក + +នេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្នាំទាំងអស់ដែលព្រះបានបម្រុងទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបានបម្រុងទុក + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរៀបចំ» ឬ «ដែលបានកំណត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្លេងនៃភាពភ័យខ្លាចនៅក្នុង​ត្រចៀក​របស់គេ + +«គាត់តែងតែឮសម្លេងដែលនាំឲ្យគាត់ភ័យខ្លាចឥតឈប់ឈរ» diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..4e42ed8 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តពណ៌នាពីមនុស្សអាក្រក់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមពណ៌នាក្នុងជំពូក ១៥:១៩ + +# ចេញ​ពី​ទី​ងងឹត​មក + +នៅទីនេះ «ទីងងឹត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហា ឬ សំណាងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់គេចខ្លួនពីសំណាងអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដាវ​ក៏នៅ​រង់‌ចាំ​គេ + +នៅទីនេះ «ដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសត្រូវដែលកំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) គាត់បានព្រួយបារម្ភ ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បារម្ភថា អ្នកណាម្នាក់ហៀបនឹងសម្លាប់គាត់» ទី ២) វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់កុំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីរក​នំប៉័ង + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅដល់អាហារជាធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីរកអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថ្ងៃនៃសេចក្តីងងឹត + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «ពេលវេលានៃសេចក្តីស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មកដល់ហើយ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យក​ឈ្នះ + +«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «វាយឲ្យចាញ់» + +# ដូច​ជា​ស្តេចដែល​ត្រៀមជាស្រេច​សម្រាប់​ច្បាំង + +នេះជាការប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខវេទនារបស់គាត់មានអំណាចលើគាត់ ប្រៀបនឹងស្តេចមួយអង្គដែលរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ នឹងឈ្នះលើនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្តេច ដែលត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ ដែលនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទុក្ចព្រួយ និងរងទុក្ខវេទនា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..4a9c06b --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ពួកគេ​បាន​លូក​ដៃ​របស់ពួកគេទាស់​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់ + +«គាត់បានក្តាប់ដៃរបស់គាត់ទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃបំពាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បានរត់ទៅ​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ + +នេះជាការនិយាយនៃសកម្មភាពបំពានរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះ វាហាក់ដូចជាគេកំពុងរត់សំដៅទៅវាយប្រហារទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារព្រះ» ឬ «សកម្មភាពកំណាចទាស់នឹងព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមួយនឹង​ខែល​បាំង​នៅនឹងកយ៉ាង​ក្រាស់ + +«ជាមួយខែលបាំងដ៏ខ្លាំងរបស់គាត់» diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..f99fc2e --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាការពិត + +«នេះ» សំដៅដល់មនុស្សអាក្រក់ដែលរត់ទៅទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះពីខខាងមុខ។ + +# គេគ្របបាំងមុខរបស់ពួកគេ​ដោយខ្លាញ់របស់គេ ហើយ​ប្រមូលខ្លាចនោះដាក់លើ​ចង្កេះផង + +មនុស្សអាក្រក់នេះ គឺបានបរិយាយហាក់ដូចជាធាត់ហើយខ្សោយ ខណៈដែលគាត់ជឿថា គាត់ខ្លាំងល្មមដើម្បីប្រឆាំងនឹងព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់គឺខ្សោយដោយសារខ្លាញ់លើមុខ និងខ្លាញ់លើចង្កេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដែលគ្មានមនុស្ស​នៅ + +«ដែលត្រូវបានបោះបង់» + +# ​រលំ + +«ហិនហោច» ឬ «បោះចោល» diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..8b42bd0 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គេ​នឹង​មិន​អាចទៅ​ជា​អ្នក​មានទេ ហើយ​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​គេ​ក៏​មិន​គង់​នៅ​ដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងមានភាពផ្ទុយពីមាន គឺថាគាត់នឹងទៅជាក្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្រ ប្រាក់ទាំងប៉ុន្មានរបស់គាត់នឹងបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូម្បីតែស្រមោលរបស់គេក៏គ្មាននៅលើ​ផែនដី​ដែរ + +នេះនិយាយពីគំនិតដដែល ដែលថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ទៅ។ ការបកប្រែដទៃទៀតអាចអាចថាៈ «សូម្បីតែ ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ក៏មិនស្ថិតស្ថេរនៅលើផែនដីនេះដែរ»។ + +# ​ចេញ​ពី​ទី​ងងឹត + +ទីងងឹតនៅទីនេះ តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អណ្ដាត​ភ្លើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដើមស្វិត​ក្រៀម​ ​ + +នៅទីនេះអណ្តាតភ្លើងតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការក្រៀមស្វិតនៃដើមរបស់គាត់ តំណាងមុខរបស់គេ ដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវរលាយអស់ ឬថាគាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មានចេញពីគាត់ ដូចជាភ្លើងដែលសម្ងួតមែនឈើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះឱស្ឋ» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះ» ឬ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹងផាត់ទៅបាត់ដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគាត់ដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..6b4fe15 --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត អ្វីៗដែលឥតប្រយោជន៍​នោះ ហើយក៏​ជា​រង្វាន់​ដល់​គេវិញដែរ + +ពាក្យដែលខ្វះខាតអាចត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ គាត់ទុកចិត្តដល់ពួកគេ ការឥតប្រយោជន៍ នឹងក្លាយជារង្វាន់របស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយ​មែករបស់​គេ​នឹង​មិន​ខៀវស្រងាត់​ទៀត​ទេ + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមើលទៅស្លេកស្លាំងហើយបានស្លាប់ វាហាក់ដូចជាគាត់ជាដើម ឬជាមែកឈើដែលស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមើលទៅស្លាប់ គឺដូចជាមែកនៃដែលឈើដែលងាប់ វាមិនខៀវស្រងាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​រលាស់​ជម្រុះ​ផ្លែ​ខ្ចី​របស់​ខ្លួន...គេនឹងកាត់​ផ្កា​របស់គេ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះ​ផ្តល់នូវរូបភាពដូចគ្នា ដែលវាបញ្ជាក់ឡើងវិញថាការនេះពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេ​នឹង​រលាស់​ជម្រុះ​ផ្លែ​ខ្ចី​របស់​ខ្លួន​អស់​ទៅ ដូច​ជា​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលជម្រុះក្តឹបទំពាំងបាយជូរ ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់កម្លាំងរបស់គេនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​គេនឹងកាត់​ផ្កា​របស់គេចោល ដូច​ជា​ដើម​អូលីវ​ដែរ + +នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមអូលីវដែលកំពុងជម្រុះផ្ការបស់វា ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់កម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..8aeabe8 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +«ក្រុមនៃមនុស្សដែលគ្មានព្រះ» + +# ភ្លើងក៏​នឹង​ឆេះ​បន្សុស​ត្រសាលរបស់ពួកគេដែរ + +ឃ្លា «ត្រសាល» មានន័យថាពួកមនុស្សអាក្រក់បាននាំត្រសាលទាំងនេះជាមួយប្រាក់ដែលពួកគេរកបានពីការស៊ីសំណូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រសាលដែលពួកគេនាំមកជាមួយការស៊ីសំណូករបស់ពួកគេនឹងត្រូវដុតបន្សុសដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ពួកគេ​មាន​គភ៌​បង្កើត​ជា​សេចក្ដី​អន្ដរាយ ហើយ​ក៏​បង្កើត​ចេញ​មក​ជា​អំពើ​ទុច្ចរិត ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌ជាការបោកប្រាស់ + +គំនិតដូចគ្នា គឺនិយាយឡើងវិញបីដង ដើម្បីបញ្ជាក់ ថាតើមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើអ្វីខ្លះ។ នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានគម្រោងដើម្បីប្រព្រឹត្តការអាក្រក់និងធ្វើពួកវា វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែល មានគភ៌និងឲ្យកំណើតទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរៀបផែនការឲ្យមានអំពើអាក្រក់និងធ្វើការអាក្រក់ ពួកគេតែងតែមានផែនការឆបោកអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌ + +នីទីនេះ «ផ្ទៃ» គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើមនុស្សដើម្បីបញ្ជាក់ការតាំងគភ៌ វាដូចជានៅក្នុងផ្ទៃដែលគភ៌បានតាំងទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមានគភ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..50a6302 --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​សុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នក​កម្សាន្ត​ចិត្ត ដែល​នាំ​ឲ្យកើតទុក្ខទៅ​វិញទេ + +«ជំនួសឲ្យការកម្សាន្តចិត្តខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាបែរជាធ្វើឲ្យខ្ញុំកើតទុក្ខកាន់តែច្រើនទៅវិញ» + +# តើពាក្យ​​ឥត​ប្រយោជន៍​ទាំង​នេះ​​ចប់​ពេល​ណា​? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមានប្រាជ្ញាដែលពួកគេគួរតែបញ្ឈប់ការនិយាយដែលគ្មានខ្លឹមសារទាំងនោះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាពាក្យដ៏ឥតបានការរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ចប់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មាន​អស់លោកចេះតែយ៉ាងម៉េច ​បានធ្វើឲ្យអស់លោកឆ្លើយ​ដូច្នេះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកអេលីផាស។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចន និងសំដៅលើលោកអេលីផាសដែលទើបតែបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីផាសអើយ អ្នកគួតែបញ្ឈប់ការឆ្លើយមកខ្ញុំរបៀបនេះទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..a78c137 --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នោះ​ខ្ញុំ​នឹងរក​ពាក្យ​ + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការគិតនៃកិច្ចការដែលឥតប្រយោជន៍នានា ដើម្បីនិយាយ វាហាក់ដូចជាពាក្យរបស់លោកគឺជាធាតុចៃដន្យដែលលោកបានប្រមូលមកនិងរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចគិតអំពីកិច្ចការនានាដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រវី​ក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញការមិនយល់ព្រម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទាំងចំអកផង + +ពាក្យ «ចំអក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាកិរិយាសព្ទ។ «ដើម្បីចំអកអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​នឹង​មិនបញ្ចេញ​ពាក្យ​លើកទឹកចិត្ត ដល់​អស់លោក ហើយ​បបូរ​មាត់​ខ្ញុំ​នឹងមិនកម្សាន្តចិត្តដល់​អស់លោកដែរ! + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយចំអកឡកឡឺយ និងមានន័យផ្ទុយពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំគឺប្រាកដជាមិនលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ» ពួកគេប្រាកដជាមិនធ្វើឲ្យអស់លោកមានសេចក្តីឈឺចាប់ទេ» ឬ «ដោយការនិយាយមកកាន់អ្នករាល់គ្នា ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំមុននេះ ខ្ញុំនឹងមិនលើកទឹកចិត្ត ឬកម្សាន្តចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដោយមាត់របស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «មាត់» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអ្វីដែលខ្ញនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បបូរ​មាត់​ខ្ញុំ​នឹងលើកទឹកចិត្ត + +នេះសំដៅដល់ពាក្យលើកទឹកចិត្តដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យលើកចិត្តរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងកម្សាន្តចិត្តរបស់អ្នក + +នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយ វាហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ខាងសាច់ឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងកាត់បន្ថយទុក្ខព្រួយរស់អ្នក» ឬ «នឹងជួយអ្នកអោយស្បើយពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..7f7c747 --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សេចក្ដីសោកសង្រេង​ + +លោកយ៉ូបមានបានទទួលបទពិសោធន៍យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៃការបាត់បង់គ្រួសារនិងសុខភាព ដែលវាមិនអាចពន្យល់បាន ហើយដូច្នេះវានាំឲ្យលោក «កើតទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនិងការឈឺចាប់ក្នុងផ្លូវអារម្មណ៍» + +# តើ​វា​នឹងជួយអ្វីដល់​​ខ្ញុំ​? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់មិនបានធ្វើឲ្យទុក្ខព្រួយរបស់លោកថយចុះនោះទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ព្រះ​ជាម្ចាស់ + +លោកយ៉ូប េពលនេះបំបែរការត្អូញេត្អែររបស់លោកទៅឯព្រះវិញ។ + +# ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​ខ្ញុំ វិនាស​អស់​ + +«បានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (UDB) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំក្រៀមស្វិត + +នេះមានន័យថាខ្លួនប្រាណរបស់លោកយ៉ូបបានញ័រហើយទៅជាជ្រីវជ្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្លួនប្រាណរបស់ទូលបង្គំក្រៀមស្វិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​ជា​ទី​បន្ទាល់​មួយ​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពពីការក្រៀមស្វិតនៃខ្លួនប្រាណ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សគិតថា រឿងនោះបានបង្ហាញខ្ញុំថាខ្ញុំជាមនុស្សមានបាន» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​ភាព​ស្គម​ស្គាំងនៃរូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ ក៏​បានក្រោកឡើងទាស់​នឹង​ខ្ញុំ​ដែរ គឺ​វា​​ធ្វើ​បន្ទាល់​នៅ​មុខ​របស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបពណ៌នាភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់គាត់ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមើលទៅរូបកាយដ៏ស្គមស្គាំងរបស់ខ្ញុំ ហើយពួកគេគិតថាវាបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាស់​នឹងមុខរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបបានសំដៅលើ «មុខ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..96b475a --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​ហែក‌ខ្ញុំ ដោយ​ព្រះពិរោធរបស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដល់​ខ្ញុំ​ផង...ដូចជាគេចង់ហែកខ្ញុំជាបំណែក + +ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះនាំឲ្យលោកយ៉ូបឈឺចាប់ ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវ ហើយលោកយ៉ូបគឺជារំពារដែលទ្រង់បានសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះ ព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំខ្លាំងណាស់ វាដូចជាសត្វព្រៃដែលហែករូបកាយរបស់ខ្ញុំជាចំណែកៗ ជាមួយចង្កូមរបស់វា ព្រោះទ្រង់ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបសំដៅដល់ព្រះ ជា «សត្រូវ» របស់គាត់ ដែលគាត់ពណ៌នាពីរបៀបដែលទ្រង់ធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះ។ + +# បាន​សំលៀង​ភ្នែក​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ហា​មាត់​ដាក់ខ្ញុំ + +«ចំហមាត់» មានន័យថាសម្លឹងមើលដោយមិនដាក់ភ្នែកក្នុងការដែលធ្វើឲ្យងឿនឆ្ងល់ជាមួយការបើកមាត់។ diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..1a3eb63 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បាន​ប្រគល់​ខ្ញុំ​ទៅមនុស្សទុច្ចរិត ហើយ​បាន​បោះ‌​ខ្ញុំទៅ​ក្នុង​​ដៃ​របស់មនុស្សអាក្រក់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកវារួមគ្នាបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបដែលត្រូវបានក្បត់ដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាន​ប្រគល់​ខ្ញុំ​ទៅ + +នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ខ្ញុំទៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បាន​បោះ‌​ខ្ញុំទៅ​ក្នុង​​ដៃ​របស់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» របស់មនុស្ស សំដៅដល់ «ការត្រួតត្រា» របស់គាត់។ + +# តែ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​​ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទីអស់ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់របស់គាត់ ហើយនិងការអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាខ្លួនរបស់លោកគឺជាអ្វីមួយដែលត្រូវបានបំបែកទៅជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ វាមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់បានបំបែកខ្ញុំជាផ្នែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាយកម្ទេចខ្ញុំទៅជាបំណែកផង + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការដែលព្រះបានធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់និងអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាគាត់ជាអ្វីមួយដែលព្រះបានវាយហើយកម្ទេចទៅជាបំណែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាទ្រង់បានវាយបំបាក់ករបស់ខ្ញុំ ហើយវាយកម្ទេចខ្ញុំជាបំណែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទុកដូច​ជា​ផ្ទាំង​ស៊ីប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីបដើម្បីបាញ់ព្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានទុលខ្ញុំដូចជាផ្ទាំងស៊ីប» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..f22fe6b --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​អ្នកបាញ់ព្រួញរបស់​ព្រះ‌អង្គព័ទ្ធ​ខ្ញុំជុំវិញ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីប ហើយអ្នកបាញ់ព្រួញបានព័ទ្ធជុំវិញលោកដើម្បីវាយប្រហារលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាពួកអ្នកបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គបានព័ទ្ធជុំវិញលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ទម្លុះ​ចិត្តថ្លើមខ្ញុំ​ឥត​លើកលែងឡើយ ព្រះអង្គបាន​ចាក់​ទឹកប្រម៉ាត់របស់​ខ្ញុំ​នៅលើដល់​ដី + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ គាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹង ការដែលព្រះចាក់ទម្លុះរាងកាយរបស់លោកជាមួយនឹងព្រួញ។ ទីនេះ «ព្រះ» តំណាងឲ្យព្រួញដែលទ្រង់បាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាអារម្មណ៍ដូចជាព្រួញរបស់ព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះក្រលៀននិងថ្លើមរបស់ខ្ញុំ ចាក់ទឹកប្រម៉ាត់របស់ខ្ញុំទៅលើដី។ ព្រះអង្គមិនទុកជីវិតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បោកខ្ញុំទៅនឹងជញ្ជាំង​ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ ដែលគាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ ទៅនឹងជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកចាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកទៅលើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​រត់ជាន់លើ​ខ្ញុំ ដូច​ជា​អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំង​ពូកែ + +លោកយ៉ូបពណ៌នាពីព្រះ ដូចជាទាហាដែលវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជា ទ្រង់គឺទាហានចម្បាំង ដែលរត់មករកខ្ញុំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..55f1f84 --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ដេរ​សំពត់​ធ្មៃ​ភ្ជាប់​លើ​ស្បែក​របស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើមកពីបាវ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់បានវាយប្រហាររូបកាយរបស់គាត់។ មនុស្សតែងតែស្លៀកបាវដើម្បីបង្ហាញពីការកាន់ទុក្ខ ឬការមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ ខ្ញុំបានដេរបាវចូលគ្នា ដើម្បីពាក់ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំពាក់សម្លៀកបំពាក់ដែលខ្ញុំបានធ្វើអំពីបាវ ព្រះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​បានបោះស្នែងរបស់ខ្ញុំ​ទៅលើ​ដី + +«ស្នែង» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យថាមពលនិងអំណាចដែលគាត់មានពីមុន ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺមិនមានទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអង្គុយទីនេះនៅក្នុងដី បានធ្វើឲ្យក្រៀមក្រៅខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅលើត្របក​ភ្នែក​ខ្ញុំ​គឺជាស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់ + +នៅទីនេះ ភ្នែករបស់លោកយ៉ូប ត្រូវបានតំណាងឲ្យដោយ «ត្របកភ្នែក» របស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីភ្នែករបស់គាត់មានពណ៌ខ្មៅ ហាក់ដូចជាភ្នែកត្រូវមើលទៅដូចជាដូចជាភ្នែកមនុស្សដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានរង្វង់ពណ៌ខ្មៅនៅជុំវិញភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ដូចជាភ្នែកនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​អំពើឃោឃៅនៅ​ក្នុង​ដៃរបស់​ខ្ញុំ + +«ដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពនិងសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនប្រព្រឹត្តអំពើឃោឃៅទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..fb9cfae --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ផែនដី​ មិនបាន​គ្រប​បាំង​ឈាម​ខ្ញុំ​ទេ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់ «ផែនដី» ដោយចំពោះ ទោះបីជាផែនដីមិនអាចស្តាប់ឮលោកក៏ដោយ ដើម្បីបន្ថែមកម្លាំងដល់ស្ថានភាពរបស់លោក។ ផែនដីគឺជាលក្ខណផ្ទាល់មួយ ដែលគោលបំណងនៃការគ្របបាំងឈាមរបស់លោកបន្ទាប់ពីលោកស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាឈាមរបស់ខ្ញុំនឹងមិនជ្រាបចូលទៅក្នុងដីនោះទេ ប៉ុន្តែ គឺវានឹងស្ថិតនៅខាងលើដី​ជាភស្តុតាងពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផែនដី​ មិនបាន​គ្រប​បាំង​ឈាម​ខ្ញុំ​ទេតួអង្គ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាលោកនឹងត្រូវបានគេសម្លាប់។ នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាគ្រាមភាសា សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី​ នៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» ឬ «ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរកុំឲ្យសម្រែករបស់​របស់​ខ្ញុំ បានឈប់នៅកន្លែងណា​​ឡើយ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការរងចាំនរណាម្នាក់ដើម្បីដឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់លោក ដូចជា «ការស្រែក» របស់លោក ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមិនដែលបានឈប់ការធ្វើទីបន្ទាល់ពីអ្វីដែលបានកើតដល់លោកនិងមិនដែលសម្រាកសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាឮ ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មើល​៍ + +លោកយ៉ូបប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍លើអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយនៅពេលបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទី​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​លើ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +លោកយ៉ូប ជឿជាក់ថានរណាម្នាក់នឹងទូលថ្វាយដល់ព្រះសម្រាប់គាត់។ + +# ធានា + +«ទីបន្ទាល់» + +# ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ + +នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..e1066ca --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សើចចំអក + +«មើលងាយ» ឬ «ចំអក» + +# ខ្ញុំ​សម្រកទឹក​ភ្នែក​ + +លោកយ៉ូបពណ៌នាថាលោកមានអារម្មណ៍រងទុក្ខខ្លាំងយ៉ាងណា។ នៅទីនេះលោកបន្ថែម ថាតើលោកបានយំញឹកញាប់យ៉ាងណា ដោយនិយាយថា ទឹកភ្នែកបានហូរពីភ្នែករបស់លោកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយទឹកភ្នែក ខណៈពេលដែលខ្ញុំយំចេញមក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សម្រាប់អ្នកនេះ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកក្នុងតួអង្គបុរសទីបី។ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ដូច​ជា​មនុស្ស​ម្នាក់បានធ្វើជាមួយអ្នកជិតខាងរបស់គេដែរ + +«ដូច​ជា​មនុស្ស​ម្នាក់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់គេ»។ លោកយ៉ូបពណ៌នា អំពីរបៀបដែលគាត់ចង់នរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ជជែកតវ៉ាសម្រាប់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកនេះ + +លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់គាត់ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​កន្លែង + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបកំពុងសំដៅលើការស្លាប់នៃខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ ហើយទៅកាន់កន្លែងមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8e09cc --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទាំ + +លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកដោយ «វិញ្ញាណ»​ របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ការលើកទឹកចិត្តផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោក។ លោកនិយាយអំពីការមិនមានកម្លាំង នៅសេសសល់ ដែលហាក់ដូចជា លោកជារបស់អ្វីមួយដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់អស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំត្រូវបានប្រើអស់» ឬ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានបាត់អស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃរបស់​ខ្ញុំ​ក៏ចប់ហើយដែរ + +លោកយ៉ូបសំដៅដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចជា «ថ្ងៃ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំចប់ហើយ» ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្នូរ​បានត្រៀមជាសម្រេចសម្រាប់​ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះពណ៌នា «ផ្នូរ» វាហាក់ដូចជាមនុស្សដែលនឹងទទួលលោកយ៉ូបជាភ្ញៀវ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ៗនេះខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយនឹងត្រូវកប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រាកដណាស់ ពួកមនុស្សឡក‌ឡឺយនៅជាមួយខ្ញុំ + +«អស់អ្នកដែលនៅជុំវិញខ្ញុំកំពុងឡក‌ឡឺយឲ្យខ្ញុំ» + +# ប្រាកដណាស់ + +«ជាកាពិត» + +# ភ្នែក​ខ្ញុំ​តែងតែ​មើលឃើញ​ + +លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោក ដោយសារ «ភ្នែក» របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែឃើញ»​ ឬ «ខ្ញុំតែងតែឮ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការរករឿងរបស់គេ + +«ការមើលងាយរបស់គេ»។ ពាក្យ «ការរករឿង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងរករឿងទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមសន្យា សូមធានា​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ នៅទីនេះលោកនិយាយពីស្ថានភាពរបស់លោកដូចជាលោកជាអ្នកទោស។ លោកបានទូលសូមឲ្យព្រះប្រទាននូវសេចក្តីសន្យា ដូច្នេះ លោកអាចត្រូវបានដោះលែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអើយ សូមសន្យា ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចត្រូវបានដោះលែងពីគុកនេះ» ឬ «សូមបង់សម្រាប់ការដោះលែងរបស់ទូលបង្គំពីគុកននេះផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​នឹងជួយដល់ទូល‌បង្គំ​បាន? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនមាននរណាម្នាក់ជួយលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរដូចជារបាយការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..11f2bcb --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# បាន​បង្ខាំង​ចិត្តរបស់ពួក​គេ + +ពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោក។ ពួកគេបានសំដៅដល់ «ចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ការរំជួលចិត្តរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ខាំងពួកគេ» ឬ «បានបង្ខាំងមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បានជាព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​តម្កើង​គេ​នៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ + +«ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះនៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ» + +# អស់អ្នក + +«គ្រប់គ្នា» + +# ដែលផ្តន្ទាទោសមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យបានរង្វាន់ + +«ចោទប្រកាន់ការមិនពិតមិត្តរបស់គេដើម្បីទទួលបានផលប្រយោជន៍» ឬ «ក្បត់មិត្តរបស់ខ្លួនដើម្បីទទួលបានរង្វាន់» + +# ហើយ​ភ្នែក​របស់​កូន​គេ​​នឹងងងឹតទៅ + +កូនរបស់មនុស្ស នៅទីនេះបានសំដៅដល់ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះពណ៌នាអំពីសេចក្តីវេទនារបស់កូនចៅពីព្រោះតែអ្វីដែលឪពុក ឬម្តាយរស់ពួកគេបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងទទួលសេចក្តីវេទនាសម្រាប់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..18b95a9 --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​ជា​ពាក្យស្លោកសម្រាប់មនុស្សម្នារ + +នេះមានន័យថា មនុស្សម្នារនិយាយអំពីលោកក្នុងបែបមើលងាយ និងប្រើឈ្មោះរបស់លោកដូចជាការជេរប្រមាថ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែទ្រង់ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាការជេរប្រមាថ» ឬ «ដោយសារតែពួកគេ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាពាក្យស្លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ + +«មនុស្សម្នារបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ»។ ក្នុងវប្បធ៌មនេះ ការស្តោះទឹកមាត់ដាក់នរណាម្នាក់ជាការមាក់ងាយយ៉ាងខ្លាំង។ ប្រសិនបើការស្តោះទឹកមាត់មានភាពខុសគ្នា មានន័យថាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នក អ្នកអាចសសេរភាពខុសគ្នានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានមាក់ងាយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ដោយការស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ភ្នែក​ខ្ញុំ​ក៏​ស្រអាប់ដោយសារ​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីចក្ខុវិស័យរបស់លោកដូចជា «ភ្នែក» របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចក្ខុវិស័យ» របស់ខ្ញុំបានទៅជាខ្សោយ ព្រោះតែខ្ញុំមានសេចក្តីទុក្ខព្រួយ» ឬ «ខ្ញុំស្ទើរតែខ្វាក់​ព្រោះតែទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ស្គមដូច​ជា​ស្រមោល​ + +ស្រមោលមិនមានភាពស្គម និងក៏មិនអាចកំណត់ភាពស្តើងបានដែរ។ នោះជាការបញ្ជាក់បន្ថែមថា តើរាង្គកាយរបស់លោកយ៉ូបស្គមដល់កម្រិតណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ស្គម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ + +នេះជាការសរុបដេលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបកាយទាំងមូលរបស់លោកគឺស្គម ប៉ុន្តែ សំដៅជាពិសេសទៅលើដៃ និងជើងរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃនិងជើងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ភ្ញាក់ផ្អើល + +«ត្រូវបានធ្វើឲ្យតក់ស្លុត» ឬ «ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យរន្ធត់» + +# ពី​ដំណើរ​នេះ + +«ដោយអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» + +# ហើយ​ស្លូតត្រង់នឹង​លើកខ្លួនគេ ទាស់​នឹង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើអោយឈឺចាប់» ឬ «នាងនាំខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5eef95 --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# ​នឹងការពារផ្លូវរប​ស់ខ្លួន + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបន្តរស់នៅក្នុងផ្លូវសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​អស់អ្នក​ដែល​មាន​ដៃ​ស្អាត + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមិនមានបំណងអាក្រក់ដែលមានដៃស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគឺត្រឹមត្រូវ» ឬ «មនុស្សអ្នកដែលគ្មានបំណងអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​មាន​កម្លាំង​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +នេះមិនមែនសំដៅត្រឹមតែដល់កម្លាំងខាងរូបកាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ វាសំដៅដល់ទាំងកម្លាំងនៃអារម្មណ៍ និងទឹកចិត្តផងដែរ។ + +# អស់លោកទាំងអស់គ្នា + +លោកយ៉ូបកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ​ និង លោកសូផារ។ + +# សូម​អញ្ជើញ​មក​វិញ + +លោកយ៉ូបអញ្ជើញមិត្រសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីជជែកនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកឥឡូវនេះ ជជែកជាមួយនឹងខ្ញុំម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..7a7a050 --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# ថ្ងៃរបស់​ខ្ញុំ​បាន​កន្លងផុត​ទៅ + +នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំបានកន្លងទៅ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំបានផុតទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផែន​ការ​របស់​ខ្ញុំត្រូវបានវិនាស + +«ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនដែលបានសម្រេចទេ» ឬ «ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកើតមានទេ» + +# ហើយរួមទាំង​បំណង​របស់​ខ្ញុំ​ដែរ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់លោកយ៉ូប សំដៅដល់បំណងប្រាថ្នាដ៏ធំរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសម្រាប់អ្វីៗដែលខ្ញុំមានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងធំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បំណង​របស់​ខ្ញុំ​ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបមិនបានបំពេញប្រយោគរបស់លោកដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនមានសេចក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេសម្រាប់បំណងប្រាថ្នារបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំ​មិនមានផ្ទះសម្រាប់ឲ្យពួកគេកើតឡើងនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកទាំងនេះ ពួកមនុស្សមើលងាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សប្រភេទដូចគ្នា គឺមិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ និង លោកសូផារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ធ្ងន់លោកអាកប្បករិយាមិនមែនជាកល្យាមិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានប្តូរពីយប់ទៅជាថ្ងៃវិញ + +្ហនេះនិយាយពីការទាមទាររបស់មនុស្សថាយប់គឺជាពេលថ្ងៃ ហាក់ដូចជាពូកគេពិតជាបានផ្លាស់ប្តូរយប់ទៅជាថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា វាគឺជាពេលថ្ងៃ នៅពេលដែលមានពេលយប់» ឬ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺផ្ទុយពីអ្វីដែលជាការពិត ដូចជាយប់ផ្ទុយជាមួយនឹងថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពន្លឺក៏ជិតងងឹតដែរ + +ពាក្យដែកបាត់គួរត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា ពន្លឺគឺជិតយប់ហើយ» ឬ «ពួកគេតវ៉ាថានៅពេលដែលភាពងងឹតមកដល់ នោះវាគឺទទួលពន្លឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..e6f6aff --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# ខ្ញុំបានសម្លឹងមើលស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះមនុស្សស្លាប + +ពាក្យ «សម្លឹងមើល» អ្វីមួយជាវិធីជាក់លាក់មួយមានន័យសំដៅដល់ «គិត» នៃវិធីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឥឡូវខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (មនុស្ស: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំនៅទីងងឹត + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយពីការត្រូវបានរៀបចំឡើងសម្រាប់សេចក្តីស្លាប់ ដូចជាការលាតគ្រែរបស់គាត់នៅក្នុងភាពងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានរៀបចំខ្លួនរបស់ខ្ញុំដើម្បីទៅហើយដេកក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំ + +«បានរៀបចំគ្រែរបស់ខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់រណ្តៅ​...ហើយនិយាយ​ទៅ​ដង្កូវ​ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះបម្រែបម្រួលគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយ ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើ លោកយ៉ូបអស់សង្ឃឹមយ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាន់រណ្តៅ + +ផ្នូរខ្មាច + +# ឯង​ជា​ឪពុក​ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយឪពុករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាឪពុករបស់ខ្ញុំ» ឬ «នៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវបានកប់ អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាឪពុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដង្កូវ​ + +«ដង្កូវ»។ ពពួកដង្កូវជាសត្វលោកតូចៗដែលសុីសាកសព។ + +# ឯង​ជា​ម្តាយ ឬ​ជា​បង‌ប្អូន​ស្រី​របស់​ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ឯ​ណា? + +ចម្លើយជាក់ស្តែងគឺ «គ្មានទេ» ពីព្រោះលោកគ្មានជំនឿ។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ អាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានជំនឿទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឃើញ​ទេ? + +សំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកណាម្នាក់រំពឹងថាគាត់មានសង្ឃឹមទៀតនោះទេ។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចឃើញក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនោះទេ» ឬ «គ្មានអ្នកណារំពឹងថាខ្ញុំមានក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2b3e65 --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា គឺកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយ​ហើយនិយាយ + +លោកប៊ីលដាឌ គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:១ ។ + +# តើពេលណាទើបអ្នកបញ្ឍប់ការនិយាយ​អ្នក​? + +សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះមានន័យថា លោកយ៉ូបបាននិយាយយូរពេកហើយ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរ​ពិចារ‌ណា + +«ចូរមានហេតុផល» ឬ «ចូរគិតអំពីកិច្ចការអស់ទាំងនេះ» diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..25c3014 --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើង​ត្រូវ​ចាត់ទុក ដូច​ជា​សត្វ​តិរច្ឆាន + +លោកប៊ីលដាឌ ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប គាត់មិនគួរចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ទេ។ គាត់និយាយពីពួកគេដែលចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ដោយហៅថាជាសត្វ «តិរិច្ឆាន»។ សំណួរនេះត្រូវបានសសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាសត្វតិរច្ឆាននោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាមនុស្សល្ងង់ដូចជាសត្វនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe7cb34 --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ជា​ការ​ពិត​ ពន្លឺ​នៃ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​រលត់បាត់​ទៅ ហើយ​រងើក​ភ្លើង​របស់ពួក​គេនឹងមិនអាច​ភ្លឺដែរ + +លោកប៊ីលដាឌនិយាយអំពីការស្លាប់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាចង្កៀងរបស់គេដែលចាប់ផ្តើមរលត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង គឺថាជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាអ្នកបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន ដូចជាយើងអាចពន្លត់ភ្លើង ឬ ពន្លត់អណ្តាតភ្លើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​នឹង​រលត់បាត់​ទៅ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចេញទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពន្លឺ​នឹងត្រូវងងឹត​នៅ​ក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ហើយ​ចង្កៀងរបស់ពួកគេដែល​នៅ​ពី​លើ​គេ​នឹង​ត្រូវរលត់​ទៅដែរ + +លោកប៊ីលដាឌ បន្តនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ គាត់និយាយអំពីជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ដែលនឹងត្រឡប់ទៅជាងងឹត ដូចជាចង្កៀងរបស់ពួកគេដែលរលត់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..e5354b2 --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# គ្រប់​ជំហាន​ទាំងអស់នៃ​កម្លាំងរបស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី + +នេះនិយាយពីការជួបប្រទះមហន្តរាយភ្លាមៗរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនការ​របស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេដួល​ចុះដែរ + +«ដំបូន្មានរបស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេដួល​ចុះដែរ»។ នេះនិយាយពីការទទួលមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់​ ដូចជាការដួលចុះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនការ​របស់​គេ​នាំឲ្យគេចូលទៅក្នុងមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ គេនឹងត្រូវបោះទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយជើងគេខ្លួនឯង ហើយគេនឹងដើរទៅក្នុងរណ្តៅដែរ + +«ជើងរបស់គេនឹងនាំគេទៅក្នុងអន្ទាក់»។ លោកប៊ីលដាដ​ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថាផ្លូវដែលមនុស្សអាក្រក់រស់នៅ ជីវិតរបស់គេនឹងនាំគេទៅកាន់មហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាគាត់នាំខ្លួនរបស់គាត់ទៅក្នុងសំណាញ់មួយ ដូចជាគាត់បានដើរសំដៅទីកក្នុងរណ្តៅដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំណាញ់ + +ខ្សែ ឬខ្សែពួរដែលមនុស្សត្បាញរួមគ្នាដើម្បីធ្វើជាសំណាញ់។ មនុស្សបានប្រើសំណាញ់ដើម្បីចាប់សត្វចតុប្បាទ។ + +# រណ្តៅ + +រណ្តៅដែលមានមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនៅពីលើវា ដូច្នេះ សត្វចតុបាទនឹងដើរពីលើមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនោះ ហើយធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅ។ diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..29418a0 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាដ បន្តនិយាយនិងប្រើរូបភាពស្របគ្នាបី ដើម្បីពណ៌នាថា តើមនុស្សអាក្រក់នឹងជួបមហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អង្គប់នឹងចាប់​ជាប់​កែង​ជើង​គេ...អន្ទាក់​​នឹង... ​អន្ទាក់រូត...ហើយ​មាន​អង្គប់​សម្រាប់គេ​នៅ​ក្នុងផ្លូវ + +ឃ្លាទាំងបួននេះនិយាយអំពីការជួបប្រទះមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគេត្រូវបានចាប់ជាប់ក្នុងអង្គប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាអង្គប់ដែលនឹងចាប់គេ... អន្ទាក់នឹង...ហើយអន្ទាក់រូតគឺ... ហើយមានអង្គប់សម្រាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អង្គប់ + +មនុស្សបានប្រើអង្គប់ប្រភេទនេះ ដើម្បីចាប់សត្វស្លាប។ អង្គប់បានបិតមាត់ហើយជួយចាប់ជើងរបស់សត្វ។ + +# នឹងចាប់​ជាប់​កែង​ជើង​គេ + +នៅទីនេះ​ពាក្យ «កែងជើង» សំដៅលើជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ចងជើងរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​អន្ទាក់រូតមួយគឺបង្កប់សម្រាប់​ចាប់​គេនៅលើដី + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់បានលាក់អន្ទាក់រូតនៅក្នុងដី ដើម្បីចាប់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អន្ទាក់រូត + +ជាខ្សែពួរដែលរៀបរាងជារង្វង់ដើម្បីទាក់ចងជើងសត្វ នៅពេលដែលសត្វឈានជើងចូលទៅក្នុងកណ្តាលរង្វង់ + +# ហើយ​មាន​អង្គប់​សម្រាប់គេ​ + +ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់រូតដែលបានលាក់នៅតាមផ្លូវដើម្បីចាប់គេ» ឬ «ហើយអ្នកណាម្នាក់នឹងលាក់អន្ទាក់រូតដើម្បីចាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សេចក្ដី​រន្ធត់​នឹង​ធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាចនៅ​គ្រប់​ទិស + +«សេចក្ដី​រន្ធត់នៅជុុុំវិញ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាច» + +# ហើយ​ការទាំងនោះនឹង​ដេញ​តាម​​កែង​ជើង​របស់គេ + +ឃ្លានេះនិយាយនិយាយពីកិច្ចការដែលធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ភ័យខ្លាច ដូចជាពួកវាជាសត្រូវដែលដេញតាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីភ័យខ្លាចនឹងដេញតាមគេគ្រប់ទិស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..47ae453 --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# ទ្រព្យរបស់គេនឹងត្រឡប់ទៅ​ជាការអត់​ឃ្លាន + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ដែលនឹងត្រឡប់ទៅ​ជាក្រ និងអត់​ឃ្លាន ដូចជាគាត់បានធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រឡប់ទៅជាមិនមានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យការមានសម្បត្តិ គាត់នឹងទៅជាក្រហើយអត់ឃ្លាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​សេចក្ដី​អន្តរាយ​នឹង​​ត្រៀមជាស្រេចនៅ​ខាង​គេ + +ឃ្លាថា «ជាស្រេចនៅខាងគេ» គឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា អ្វីមួយដែលបន្តមកដល់បច្ចុប្បន្ន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគេនឹងបន្តជួបប្រទះមហន្តរាយ» ឬ «ហើយគេនឹងជៀសពីគ្រោះមហន្តរាយមិនបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផែ្នកនៃរាងកាយរបស់គេនឹងត្រូវ​លេបត្របាក់ + +ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លានេះក៏និយាយពីការបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេនៃគ្រោះមហន្តរាយផងដែរ ដែលដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ ហើយបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងស៊ីស្បែករបស់គេអស់ទៅ» ឬ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញស្បែករបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់នឹងត្រូវលេបត្របាក់ផ្នែកនៃរាងកាយរបស់គេដរ + +នៅទីនេះគ្រោះមហន្តរាយមួយដែលសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន គឺសំដៅលើ «កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់»។ ឃ្លានេះនិយាយពីគ្រោះមហន្តរាយដែលបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេ ដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ និងបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីមហន្តរាយនៃសេចក្តីស្លាប់ នឹងបំផ្លាញផ្នែកផ្សេងៗគ្នានៃរូបកាយរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..4714542 --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# គេ​នឹង​ត្រូវទាញចេញ​ពី​ទី​លំនៅ ដែល​មានសុវត្ថិភាពរបស់គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយេជ្រែកគេចេញទីលំនៅរបស់គេ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​នឹង​ត្រូវ​នាំ​ + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានាំគាត់ទៅ» ឬ «វាបង្ខំគេឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ស្តេចនៃ​សេចក្ដី​រន្ធត់ + +នេះគឺជាការសំដៅលើ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» ពួកព្រះក្លែងក្លាយដែលបានជឿទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ដែលគ្រប់គ្រងលើសេចក្តីស្លាប់» (UDB) ឬ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សផ្សេងដែលមិនមែនពួកគេ + +«មនុស្សដែលមិនមែនជាគ្រួសាររបស់គេ» + +# បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញស្ពាន់‌ធ័របានពង្រាយនៅក្នុងទីលំនៅរបស់គេ + +មនុស្សបានស្ពាន់ធ័រ ដើម្បីកម្ចាត់មេរោគនានាពីសាកសព។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាកើក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី ពួកគេពង្រាយស្ពាន់ធ័រពេញក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..74b4e27 --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# ឫសរបស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ស្ងួត...មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល + +នេះនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ ហើយមិនមានជំនាន់ក្រោយ គេដូចជាដើមបឈើដែលឬសបានក្រៀមស្វិតហើយមែកបានស្វិតទៅ មិនបានបង្កើតផលផ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងស្លាប់ ហើយចាកចេញទៅដោយមិនមានកូនចៅជំនាន់ក្រោយ គេនឹងដូចជាដើមឈើដែលមានឬសស្ងួត ហើយដែលមែករបស់វាបានស្វិតអស់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ ហើយ​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កាពិតថា មិនមាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំគេ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែករបស់គេនឹងស្វិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពី «ការចងចាំ» របស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីនឹងចងចាំពីគេនោះទេ» + +# ​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ + +ឃ្លានេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់ដែលដើរតាមផ្លូវនឹងនឹកចាំពីឈ្មោះរបស់គេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..517bf4c --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# អ្នកនោះ​នឹង​ត្រូវ​ដេញ​ចេញ​ពី​ពន្លឺ​ទៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ​ពី​លោកីយនេះ​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់លើការពិតថា មនុស្សអាក្រក់នឹងបញ្ជូនទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ជាកន្លែងសម្រាប់មនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវបណ្តេញចេញពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងដឹកនាំមនុស្សអាក្រក់ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត + +ពាក្យ «ពន្លឺ» សំដៅដល់ជីវិត ហើយពាក្យ «ទីងងឹត» សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពន្លឺនៃជិវិត ទៅកាន់ទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ​ពី​លោកីយ៍នេះ​ផង + +នេះនិយាយពីការដែលព្រះធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ ហើយទៅកន្លែងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាទ្រង់បណ្តេញគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ» ឬ «ហើយព្រះនឹងបញ្ជូនគេទៅកន្លែងដែលសម្រាប់មនុស្សទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបណ្តេញគេចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះ​នឹង​គ្មាន​កូនប្រុស...ក៏គ្មាន​នៅ​សល់គ្រួសារនៅ​កន្លែងដែល​អ្នកនោះអាស្រ័យ​នៅ​នោះដែរ + +ឃ្លាទាំងពីនេះបញ្ជាក់ថា គេនឹងគ្មានគ្រួសារ ឬ កូនចៅជំនាន់ក្រោយសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនចៅជាពូជពង្ស + +«ចៅប្រុស» ឬ «ចៅតួត» + +# គ្រួសារ + +«សាច់ញ្ញាតិ» + +# ពួកអ្នកដែលរស់នៅខាងលិច...ហើយអ្នកដែលរស់នៅខាងកើតនឹងត្រូវភ័យខ្លាចដោយការនេះដែរ + +ឃ្លា «នៅខាងលិច» និង «នៅខាងកើត» គឺរួមគ្នាសំដៅដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ នេះជាការបន្ថែម ដែលមិនមែនគ្រប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើលោកីយនេះនឹងឮពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងភ័យខ្លាច និងតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅទិសខាងកើតនិងខាងលិច នឹងភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ថ្ងៃមួយ + +«ថ្ងៃណាមួយ» diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..4be49ab --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# ផ្ទះទាំងឡាយ ណា​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត ហើយ​​កន្លែង​របស់​អ្នកណាដែល​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លាទាំងពីនេះ មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសំដៅដល់មនុស្សដូចគ្នា។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងនេះសំដៅដល់ដោយទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ ដែល​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba3784a --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​​​ខ្ញុំឈឺចាប់ដល់ពេលណាទៀត ហើយ​បំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះ + +លោកយ៉ូបប្រើមេរោគនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថា តើមិត្តៗរបស់លោកវិភាគលោកយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឈប់ការធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់និងបំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​បំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តី + +លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនេះ ដោយនិយាយថាពាក្យរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង និងអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយធ្វើទារុណកម្មខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..4740009 --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# គឺ​ដប់​ដង​ហើយដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ប្រមាថដល់​ខ្ញុំ + +ឃ្លា «ដប់ដងហើយ» សំដៅដល់របៀបដែលមិត្តៗរបស់លោកបានបន្ទោសលោកយ៉ូបទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាលើគ្នាបានប្រមាថដល់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកបានប្រមាថដល់ខ្ញុំជាច្រើនដង» (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​មានសេចក្តីខ្មាសសោះ​ដែលអ្នករាល់គ្នាបាន​ប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​យ៉ាងសាហាវបែបនេះ + +លោកយ៉ូបបានបន្ទោសពួកគេដោយសារការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្មាស់អៀន ដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំយ៉ាងសាហាវបែបនេះ» + +# បានប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​យ៉ាងសាហាវបែបនេះ + +«បានស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «បានចំអកខ្ញុំជាសាធារណៈ» + +# បានមានកំហុស + +«បានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដោយចៃចន្យ» ឬ «បានប្រព្រឹត្តបាបដោយអចេតនា» + +# នោះកំហុស + +«បាបរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំ» + +# នោះកំហុសនោះនឹងនៅជាប់ជាមួយខ្ញុំទេ + +លោកយ៉ូបបានថ្លែងបញ្ឆិតបញ្ឆៀងថា មិត្តៗរបស់លោកមិនបានទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការបន្តបន្ទោសលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះកំហុសរបស់ខ្ញុំ ជាការទទួលខុសត្រូវរបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឈឺចាប់នោះទេ ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..586f488 --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# បើ​ការពិតអ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់តម្កើង​ខ្លួន ឲ្យលើសពី​ខ្ញុំ + +«ប្រសិនបើអ្នកគិតថា អ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ» ឬ «គឺអ្នកធ្វើដូចជាអ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ» + +# ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំវិញ + +របៀបដែលពួកគេធ្វើនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្តឹងតវាថា ភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំគឺជាឬសគល់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំជាភ័ស្តុតាងថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំ + +នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ អាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្តឹងតវាថាអ្វីដែលបានកើតឡើង ធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ បង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងសំណាញ់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +លោកយ៉ូបនិយាយដូចជាព្រះជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដែលបានដាក់អន្ទាក់លោកយ៉ូបក្នុងសំណាញ់របស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀធៀបបង្ហាញពីការត្រួតត្រារបស់ព្រះចំពោះលោកយ៉ូប និងអារម្មណ៍នៃការអស់សង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់អន្ទាក់ខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ ដូច្នេះ ខ្ញុំគ្មានជំនួយទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..e3f4bcc --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កតធ្ងន់លើអ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ថែមពីលើ» + +# អំពើហឹង្សា + +នេះគឺជាការស្រែកសម្រាប់ជំនួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើហឹង្សា! ជួយផង!» ឬ «ជួយផង! ខ្ញុំកំពុងត្រូវបានវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំ​បានស្រែក រកជំនួយ + +«ខ្ញុំ​ស្រែក រកជំនួយ» ឬ «ខ្ញុំ​បានស្រែកយំ រកជំនួយ» + +# តែ​គ្មាន​យុត្តិ‌ធម៌ទេ + +បានអរូប «យុត្តិធ៌ម» ​អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែមិនមានអ្នកណាម្នាក់ការពារខ្ញុំពីអស់អ្នកដែលធ្វើខុសចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​របង​រាំង...ភាពងងឹតក្នុងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយព្រះបានធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍គ្មានជំនួយ និងគ្មានសង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​របង​រាំង​ផ្លូវ​ខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចធ្លងកាត់បាន + +«ព្រះបានដាក់ជញ្ជាំងនៅលើផ្លូវដែលខ្ញុំកុំពុងដើរ» ឬ «ទ្រង់បានបិតផ្លូវ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចបន្តទៅមុខបានទេ» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដោះ​...មកុដ​ចេញ​ពី​ក្បាល​ខ្ញុំ​ដែរ + +លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះដើម្បីនិយាយព្រះបានយកកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់លោកចេញចេញពីលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបាន​​យក​មកុដ​ចេញ​ពី​ក្បាល​ខ្ញុំ​ដែរ + +មកុដ សំដៅលើសេចក្តីថ្លៃថ្នូរនិងកិត្តិយសរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកមកុដនៃសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់ខ្ញុំចេញ» ឬ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..6b3fb74 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​ខ្ញុំចុះនៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការបំផ្លាញគាត់ដោយព្រះ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបកំពុងសង់អគារឡើងហើយព្រះបានកម្ទេចវាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានបំផ្លាញទូលបង្គំគ្រប់ផ្លូវ» ឬ «ទ្រង់បានវាយប្រហារខ្ញុំគ្រប់កន្លែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​វិនាស​ទៅ + +ការចាប់ផ្តើម​ «វិនាសទៅ» ជាសញ្ញាការត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានដកក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំចេញ ដូច​ជាដក​ដើម​ឈើ + +លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ព្រះធ្វើឲ្យលោកគ្នាសង្ឃឹម ហាក់ដូចជាសេចក្តីសង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូបជាដើមឈើមួយដើម ហើយជំនួសអោយការកាប់ចោល ព្រះបានដើមទាំងមូលជាមួយនឹងឬសរបស់វាចេញពីក្នុងដីមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកយកក្តីសង្ឃឹមទាំងស្រុងរបស់ខ្ញុំចេញ» ​ឬ «ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ទូលបង្គំមិនអាចមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់អ្វីដែលល្អបានទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានឆួល សេចក្ដី​ក្រោធឡើង ហើយទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់េព្រះ ហាក់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដុតភ្លើងនៃព្រះពិរោធទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះក៏បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួចហើយព្រះអង្គចាត់ទុកខ្ញុំ ដូច​ជាម្នាក់ដែរជា​បច្ចាមិត្ត​នឹង​ព្រះ‌អង្គវិញ + +្«ព្រះអង្គគិតថាទូលបង្គំជាសត្រូវ» + +# ពល​ទ័ព​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចូល​មក​ជាមួយ​គ្នា + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានចាត់ពលទាហានរបស់ទ្រង់មកវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពួកគេដេញ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញពំនូកទាស់នឹងខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពលទាហានបានពូនដីដើម្បីឡើងជញ្ចាំងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​បោះជំរំនៅជុំវិញទី​លំនៅ​របស់​ខ្ញុំផង + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបនៅក្នុងលំនៅរបស់គាត់ ហើយពលទាហានរបស់ព្រះបានបើជំរំនៅជុំវិញគាត់ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានជំរំនៅជុំវិញទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..00a2a78 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក​ពួក​បង‌ប្អូន​ខ្ញុំ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ឆ្ងាយពី» អ្នកណាម្នាក់តំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមមិនពេញចិត្តដើម្បីទាក់ទងទៅគាត់ ឬជួយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបដិសេធការជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំ ដាច់ឆ្ងាយទាំងស្រុងពីខ្ញុំ + +នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំបានផ្តាច់ខ្លួនរបស់ពួកគេចេញពីខ្ញុំ» ឬ «មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដូចជាមនុស្សចម្លែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រួសារញាតិ​សន្តាន​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើឲ្យខ្ញុំធ្លាក់ចុះ + +«សាច់ញ្ញាតិរបស់ខ្្ញុំបានទុកខ្ញុំចោលដោយមិនជួយ» + +# ​មិត្ត​សម្លាញ់​ដែល​ជិត‌ស្និទ្ធ + +មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបសើខ្ញុំ + +# បាន​បំភ្លេច​ខ្ញុំដែរ + +នេះមានន័យថាពួកគេបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់តាមរបៀបដែលគាត់ត្រូវធ្វើ ហើយពួកគេបានមានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នាក្នុងកាលកន្លងមក។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេបោះបង់គាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបោះបង់ខ្ញុំចោល» ឬ «ទុកខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..3c4764a --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ចាត់ទុក​ខ្ញុំ​ + +«គិតថាខ្ញុំជា» + +# ខ្ញុំ​ដូច​ជា​ជនដទៃនៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ + +ភ្នែករបស់ពួកគេតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេចំពោះគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតពីខ្ញុំដូចជាជនបរទេស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​គាត់​មិនបាន​ឆ្លើយ​ទេ + +ចម្លេើយគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការហៅរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានឆ្លើយតបមកខ្ញុំវិញទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានមករកខ្ញុំទេ» + +# ទោះ​បីជា​ខ្ញុំ​ទទួចអង្វរសុំដល់គាត់ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំយ៉ាងណាក៏ដោយ + +ឃ្លា «ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»​ សំដៅដល់ការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំនិយាយទៅកាន់គាត់ហើយសូមអង្វរគាត់ក្តីុ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ទទួចអង្វរសុំដល់គាត់ + +«សូមអង្វរគាត់» diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..2bb7d4b --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ដង្ហើម​របស់​ខ្ញុំបាន​ធ្វើឲ្យអាក់អន់ដល់​ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ដង្ហើម​» តំណាងឲ្យក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើម។ ប្រសិនបើ អ្វីមួយធ្វើឲ្យអាក់អន់ចិត្តដល់អ្នកណាម្នាក់ វាមានន័យថាគាត់ស្អប់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំស្អប់ក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលបានកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំមក + +លោកយ៉ូបសំដៅដល់បងប្អូនប្រុស និងបងប្អូនស្រីរបស់លោកក្នុងរបៀបថ្លែងបញ្ឆិតចញ្ឆៀងថាពួកគេជាមនុស្សដែលគួរតែស្រលាញ់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បងប្អូនប្រុស​និងបងប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» + +# ស្អប់ខ្ពើម​ខ្ញុំ + +«ស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ស្អប់ខ្ពើម​ខ្ញុំ » + +# ពួកគេនឹងនិយាយទាស់នឹងខ្ញុំ + +«ពួកគេចំអកឡកឡឺយខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាមនុស្សដែលគួរឲ្យអស់សំណើច» + +# គ្រួសារនិងពួក​មិត្ត​សម្លាញ់​ទាំងអស់ + +នេះសំដៅដល់មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានចែករំលែករឿងសម្ងាត់របស់ខ្ញុំ» + +# ស្អប់ខ្ពើមខ្ញុំ + +«បានខ្ពើមរអើមខ្ញុំ» + +# បានត្រឡប់ទៅជាទាស់នឹងខ្ញុំវិញ + +«បានក្បត់នឹងខ្ញុំ» diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..1f02494 --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំតោងជាប់និងស្បែករបស់ខ្ញុំនិង​សាច់របស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីឆ្អឹង ស្បែក និងសាច់របស់លោក ដើម្បីពណ៌នាអំពីរូបរាងរបស់លោក។ លោកស្គមយ៉ាងខ្លាំង ហើយមនុស្សអាចមើលឃើញទ្រង់ទ្រាយឆ្អឹងយ៉ាងច្បាស់ដោយងាយ។ ក្នុងភាសាមួយប្រើគ្រាមភាសាសម្រាប់ការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានត្រឹមទេស្បែកនឹងឆ្អឹងប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ស្បែកគ្របដណ្តប់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំអាចរស់បានដោយ​សារ​តែ​ស្បែកនៃ​ធ្មេញ​របស់ខ្ញុំ + +គ្រាមភាសានេះមានន័យថាលោករស់នៅស្ទើរតែមិនមានអ្វីសោះឡើយ ថាគាត់ស្ទើរតែមិនរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរស់នៅដោយទទេ» ឬ «ខ្ញុំរស់នៅពិបាកខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​អាណិត​មេត្តាដល់ខ្ញុំផង + +«សូមមានការអាណិតអាសូរដល់ខ្ញុំផង» + +# ដ្បិត ​ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ពាល់​ខ្ញុំ​ហើយ + +នៅទីនេះពាក្យ «បានពាល់ខ្ញុំ» ជាន័យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «វាយខ្ញុំ»។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសម្រាប់អ្វី +ៗដែលធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា បៀតបៀនដល់​ខ្ញុំ​...ព្រះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបៀតបៀនខ្ញុំ...ព្រះ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅ​មិន​ទាន់​ពេញចិត្តជាមួយ​ហូបសាច់​ខ្ញុំ​ទៀតដូច្នោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានស៊ីសាច់របស់គ្រប់គ្រាន់ហើយ!» ឬ «ឈប់ស៊ីសាច់របស់ខ្ញុំទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅ​មិន​ទាន់​ពេញចិត្តជាមួយ​ហូបសាច់​ខ្ញុំ​ទៀតដូច្នោះ? + +លោកយ៉ូបនិយាយពីពាក្យសម្តីរបស់មិត្តរបស់លោកដែលឃោឃៅយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះលោក ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវកំពុងស៊ីសត្វដទៃជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយបង្កាច់បង្ខូចអាក្រក់បែបនេះចំពោះខ្ញុំទៀតទៅ» ឬ «ឈប់វាយប្រហារខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នកទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..89e3a72 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ឱ​បើពាក្យ​របស់ខ្ញុំទាំងនោះ​បាន​សរសេរ​ទុកក្នុងពេលនេះ + +នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកនូវពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យ​របស់ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​បើ​បាន​ចារឹក​ទុក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​មួយក្បាលនោះ + +នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកក្នុងសៀវភៅមួយក្បាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឱ​បើ​​ទោះជាមួយប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត! + +នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាកប្រើប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ាកកាដែក + +នេះជាឧបករណ៍ដែកត្រូវបានប្រើសម្រាប់សសេរ។ វាត្រូវបានធ្វើពីដែល ដូច្នេះមនុស្សអាចចារពាក្យនៅលើថ្មបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំណាត់ដែលមួយ» + +# សំណ + +សំណ គឺជាលោហៈទន់។ យើងមិនបានដឹងទេថាមនុស្សបានប្រើសំណនៅពេលឆ្លាក់លើថ្មយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេប្រហែលជាបានបំពេញអក្សរសិលាចារឹកជាមួយសំណ ដើម្បីធ្វើឲ្យសិលាចារឹកនោះមានអាយុកាលយូរអង្វែង។ diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..7a23dc1 --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ព្រះ​សង្គ្រោះរបស់​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «អ្នកសង្ក្រោះ» សំដៅដល់មនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរំដោះលោកយ៉ូបដោយការបង្ហាញភាពគ្មានកំហុសរបស់លោក ស្តារកិត្តិយសរបស់លោកឡើងវិញ និងប្រទានឲ្យលោកនូវយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការពាររបស់ខ្ញុំ» + +# ហើយនៅពេលចុងក្រោយ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឈរ​នៅ​លើ​ផែនដី + +នេះសំដៅដល់ការឈរដើម្បីនិយាយក្នុងកាត់ក្តី។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គេទី ១) អ្នកសង្ក្រោះនឹងជាម្នាកចុងក្រោយដែលនិយាយក្នុងការកាត់ក្តី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យថាខ្ញុំមានកំហុស ឬអត់» ឬ ២) ព្រះសង្គ្រោះនឹងឈរក្នុងទីនេះនៅទីបញ្ចប់ដើម្បីការពារលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីបំផុតព្រះអង្គនឹងការពារខ្ញុំក្នុងទីកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់ពី​ស្បែករបស់​ខ្ញុំ...គឺបានបំផ្លាញទៅ + +អាចសំដៅដល់អត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) រូបកាយរបស់គាត់ត្រូវបានបំផ្លាញដោយជំងឺនានា ឬទី ២) រូបកាយរបស់គាត់បានពុករលួយបន្ទាប់ពីលោបានស្លាប់។ + +# នៅក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំនឹង​ឃើញ​ព្រះជាម្ចាស់ + +សាច់ឈាមរបស់គាត់តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គាត់ ហើយ «ក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំរស់នៅក្នុងរូបកាយរបស់ខ្ញុំនៅឡើយ ខ្ញុំនឹងបានឃើញព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​នឹងបាន​ឃើញ​ព្រះអង្គជាមួយនឹងភ្នែក​ខ្ញុំ គឺខ្ញុំមិនមែនអ្នកផ្សេងទេ + +ឃ្លា «ភ្នែក​ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ ឃ្លា «ភ្នែក​ខ្ញុំ» និង «ហើយមិនមែនអ្នកណាផ្សេង» បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបប្រាកដជានឹងឃើញព្រះ។ វាមិនមែនអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញព្រះ​ហើយនិយាយលោកយ៉ូបអំពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង + +មនុស្សគិតថាក្រលៀនជាកន្លែងដែលមានអារម្មណ៍។ ដូច្នេះ ការធ្លាក់ចុះរបស់ក្រលៀនតំណាងឲ្យការមានអារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះវា» ឬ «អារម្មណ៍របស់ខ្ញុំរំជួលយ៉ាងខ្លាំងពេលដែលខ្ញុំគិតពីរឿងនោះ។ (UDB)(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង + +អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ពេញដោយក្តីសង្ឃឹម ការអរព្រះគុណ និងក្តីអំណរ ឬ ទី២) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ហត់នឿយក្នុងការរងចាំ ដើម្បីបានឃើញព្រះសង្គ្រោះរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..83bde5a --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។ + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវបៀតបៀនលោក! + +នេះគឺជាការឧទានឡើង។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) នោះគឺពួកគេពិតជាបៀតបៀនលោកយ៉ូបមែន ទី២) នោះគឺពួកគេបានបៀតបៀនលោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយឫសគល់នៃបញ្ហារបស់លោកគឺបានកប់នៅក្នុងលោកវិញទេ + +ពាក្យ «ឬស» តំណាងឲ្យប្រភព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគឺជាប្រភពនៃបញ្ហារបស់លោកទាំងអស់» ឬ «លោកមានបញ្ហាទាំងអស់នេះ ដោយសារតែអ្វីដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះត្រូវខ្លាច​ចំពោះ​ដាវវិញ​ចុះ + +ដាវអាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) ព្រះវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ត្រូវខ្លាចដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នក» ឬ ទី២) ព្រះសម្លាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ចូរខ្លាចដែលព្រះនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីព្រោះសេចក្ដី​ក្រោធ នឹង​នាំ​ឲ្យ​មានការដាក់ទោសដោយដាវ + +ទីនេះ «នាំ» ជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ «លទ្ធផលក្នុង» ឬ «បណ្តាលឲ្យ»។ នាមអរូប «សេចក្តីក្រោធ» និង «ការដាក់ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដោយក្រោធខឹង» និងកិរិយាសព្ទ «ដាក់ទោស»។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លទ្ធផលនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះ គឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះនឹងព្រះពិរោធនឹងអ្នក ហើយនិងដាក់ទោសអ្នក» ឬ ទី២) កំហឹងនៃមិត្តរបស់លោកយ៉ូប លទ្ធផលគឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខឹងនឹងខ្ញុំដូច្នេះ ព្រះនឹងដាក់ទោសអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មាន​ការវិនិច្ឆ័យទោស + +នាមអរូប « ការវិនិច្ឆ័យទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមយយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះការវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្ស» diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..102ddcd --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ​ៈ + +លោកសូផារឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូប។ + +# លោកសូផារ ដែលជា​ជនជាតិ​ណាអា‌ម៉ា + +បកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុង ២:១១។ តាំងពីចាប់ផ្តើមមក នេះជាលើកទីពីរដែលលោកសូផារនិយាយ ការបកប្រែខ្លះលុបពាក្យ «ជា​ជនជាតិ​ណាអា‌ម៉ា» ចោលនៅទីនេះ។ + +# ជា​គំនិត​ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំឆ្លើយយ៉ាងរហ័ស + +ការគិតរបស់លោកសូផារ​ ធ្វើឲ្យលោកធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដ៏ខ្លាំងរបស់លោកដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាចង់ឆ្លើយទៅអ្នកឲ្យបានឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​តែការបារម្ភដែលមាននៅក្នុង​ខ្ញុំ + +នាមអរូប «ការបារម្ភ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភាពព្រយយបារម្ភ»។ ហេតុផលសម្រាប់ការព្រួយបារម្ភអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំមានក្តីព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំពីអ្នក» ឬ «ព្រោះខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះតែអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំ​ឮ​ការបន្ទោស​ដែល​ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយសខ្ញុំ + +នាមអរូបយ «ការបន្ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ស្តីបន្ទោស»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឮការស្តីបន្ទោសដល់ខ្ញុំ ហើយអ្វីដែលលោកបាននិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំខូចកិត្តិយស» ឬ «អ្នកប្រមាថខ្ញុំដោយអ្នកបានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# វិញ្ញាណ​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ + +«ព្រលឹង» នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅដល់ការគិត ឬ គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំ» + +# ព្រលឹងនៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ + +«ព្រលឹង» នេះ ឬ គំនិតគឺបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឆ្លើយ លោកសូផារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានគំនិតមួយពីការយល់ដឹង ហើយឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងនូវអ្វីដែលខ្ញុំចង់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រលឹង​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ + +ការពិតនៃចម្លើយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំអំពីរបៀបដែលខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នក» ឬ «ខ្ញុំមានគមនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំអាចឆ្លើយទៅអ្នកដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រលឹង​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ + +នាមអរូប «ព្រលឹង» និង «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត» និង «យល់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពីព្រោះខ្ញុំយល់កិច្ចការនានា ខ្ញុំមានគំនិត ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹង ខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នកដោយរបៀបណា។ (សូ​មមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..cfe81f3 --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នករាល់គ្នា​មិន​បាន​ដឹងការពិតពី​តាំង​ពី​ចាស់​បុរាណ​...យូរអង្វែងដែរត្រូវទេ? + +លោកសូផារប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនាំលោកយ៉ូបឲ្យគិតស៊ីជម្រៅអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងថាអ្វីជាការពិតតាំងពីបុរាណកាលមក...ក៏មិនបានយូរអង្វែងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជ័យ‌ជម្នះ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់គឺខ្លីទេ + +នាមអរូប «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបាបបង្ហាញជាមួយកិតិយាសព្ទ «ឈ្នះ» ឬ «អបអរសាទរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ឈ្នះត្រឹមតែរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសាទរត្រឹមតែមួយរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​សេចក្ដីអំណរ​របស់​មនុស្ស​ទមិឡ​ល្មើស ក៏​មិនបានយូអង្វែងដែរ + +នាមអរូប «សេចក្ដីអំណរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «អរសប្បាយ» ឬ គុណនាម «ភាពរីករាយ»។ ពាក្យ «មិនយូរអង្វែង» គឺជាការបន្ថែមន័យដើម្បីបញ្ជាក់ថាពីពេលវេលាគឺខ្លីណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអរសប្បាយរបស់មនុស្សទមិឡល្មើស មិនយូរអង្វែងទេ» ឬ «មនុស្សទមិឡល្មើស គឺរីករាយតែរយះពេលដ៏ខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..f9c80c9 --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះ + +«ទោះបីជាកម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ខ្ពស់» + +# ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +នាមអរូបយ «​កម្ពស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះ​បី​អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +កម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬកិត្តិយសរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +ឃ្លា «ខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ភាពអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេ អស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +នាមអរូបយ​ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬ កិត្តិយស។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រភេទផ្សេងទៀតនៃឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​​«ទោះបីជាមនុស្សគិតថាគេជាមនុស្សអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីគេជាមនុស្សមានអំនូតយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក្បាលរបស់​គេ​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ក៏​ដោយ + +«ហើយ​ក្បាលរបស់​គេ​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ក៏​ដោយ»។ នេះក៏តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គេ ឬ កិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់គេ។ នេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងឃ្លាពីមុនដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ​ដែរ + +លាមកលាយជាមួយនឹងដីហើយរលាយសូន្យទៅ។ ការបញ្ជាក់ពីលាមក ក៏បញ្ជាក់ថាមនុស្សអាក្រក់គឺមិនមានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ ដែលនឹងរលាយទីក្នុងដីសូន្យទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ​ដែរ + +ប្រសិនបើ មនុស្សទើសទាល់នឹងពាក្យលាមក អ្នកប្រើប្រែអាចប្រើពាក្យដទៃផ្សេងទៀត ដែលរលាយសូន្យទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរលាយបាត់ទាំងស្រុងដូចជាធូលីដីដែលខ្យល់បក់ផាត់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..3aad3c1 --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# មនុស្សអាក្រក់នឹង​ + +«មនុស្សអាក្រក់នឹង» + +# មនុស្សអាក្រក់នឹង​ហោះ​ហើរ​ទៅ​បាត់​ដូច​ជា​យល់​សប្តិន...ហើយការពិតអ្នកនោះ​នឹង​ត្រូវ​បណ្តេញ​ទៅ​ដូច​ជានិមិត្តនៅ​ពេល​យប់ + +«​ហោះ​ហើរ​ទៅ​បាត់» នៅទីនេះ និង «​នឹង​ត្រូវ​បណ្តេញ​ទៅ​» តំណាងឲ្យការរលាយសូន្យទៅ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេបំភ្លេច ចាប់តាំងពីសុបិន្ត និងចក្ខុវិស័យរលាយបាត់ នៅពេលដែលមនុស្សបំភ្លេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងត្រូវរលាយទៅដូចជាសុបិន្ត...គេនឹងត្រូវបានបំភ្លេចដូចជាចក្ខុវិស័យនៃពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយគ្មាន​អ្នក​អាចរក​ឃើញ​​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងគ្មានអ្នកណាស្វែងរកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ភ្នែក​ដែល​ធ្លាប់​ឃើញ​គេ + +ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលធ្លាប់ឃើញគាត់» ឬ «មនុស្សម្នាដែលធ្លាប់បានឃើញគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កន្លែង​របស់​គេ​ + +ឃ្លា «កន្លែង​របស់​គេ​» តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានរស់នៅកន្លែងរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាកដែលរស់នៅក្នុងកន្លែងរបស់គេ» ឬ «គ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e746a3 --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# កូន​ចៅរបស់​គេ + +«កូនចៅរបសើមនុស្សអាក្រក់» + +# ហើយដៃ​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ត្រឡប់មក​វិញ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នៅពេលដែលគេស្លាប់បាត់ កូនចៅរបស់គេនឹងត្រូវសងត្រឡប់គ្រប់យ៉ាងដែលគេបានយកពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឆ្អឹងរបស់​គេ​គឺពេញ​កម្លាំង​របស់​យុវវ័យ + +«ឆ្អឹង» របស់គេ តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គេ។ ពាក្យ «ពេញ» នៃកម្លាំងរបស់យុវវ័យ តំណាងឲ្យការខ្លាំងដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់គេខ្លាំងដូចជារូបការរបស់មនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ វានឹង​ត្រូវ​ដួល​ចុះជាមួយគេ ទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី​ដែរ + +ពាក្យ «វា» សំដៅដល់កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេ។​ ពាក្យប្រៀបធៀប «​ដួល​ចុះជាមួយគេ ទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ភាពខ្លាំងដែលស្លាប់គឺជាការប្រៀបធៀបឲ្យការរលាយបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ កម្លាំនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..3187f30 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# ទោះ​បីសេចក្ដី​អាក្រក់ មាន​រស​់ជាតិផ្អែម​នៅ​ក្នុង​មាត់​របស់គេក្តី + +នៅទីនេះ «សេចក្ដី​អាក្រក់មាន​រស​់ជាតិផ្អែម​» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានអំណសប្បាយក្នុងការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីការធ្វើការអាក្រក់ជាទីគាត់ចិត្ត ដូចជាការភ្លក់អាហារផ្អែមនៅក្នុងមាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយទោះ​បីគេ​បានលាក់វានោះ​នៅ​ក្រោម​អណ្ដាតក៏ដោយ + +នេះជាតំណាងឲ្យការចង់បន្តរីករាយនឹងការអាក្រក់ ដូចជាគេចង់បន្តការរីករាយនឹងរស់ជាតិអាហារដោយការរក្សាវានៅក្នុងមាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​អាហារ​ដែលនៅ​ក្នុង​ពោះ​របស់គេ​នឹងប្រែ ទៅ​ជាល្វីង + +នៅពេលដែលអាហារវាប្រែទៅជាល្វីងនៅក្នុងក្រពះ វានាំឲ្យឈឺចាប់ហើយមានរស់ជាតិល្វីងជូរចត់។ នេះជាការប្រៀធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះការឈឺចាប់ ផលវិបាកដោយសារការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការអាក្រក់ទាំងឡាយវាត្រឡប់មកដូចជាអាហារដែលប្រែជាល្វីងជូរចត់នៅក្នុងក្រពះ​» ឬ «ផលវិបាកនៃកិច្ចការអាក្រក់អស់ទាំងនោះ គឺជាការឈឺចាប់ដូចជាអាហារដែលមកជាមានរស់ជាតិជូរនៅក្នុងក្រពះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយវាក្លាយទៅជា​ពិសនៃ​ពស់​ហនុមាន​នៅ​ក្នុង​មនុស្សអាក្រក់នោះ + +នេះគឺជារូបភាព ដែលវាអាក្រក់ជាងអាហារជូរនៅក្នុងក្រពះទៅទៀត។ នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះនឹងផលវិបាកដ៏អាក្រក់ នៃការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលវិបាកនៃការធ្វើការអាក្រក់ទាំងនោះជាសេចក្តីឈឺចាប់ដូចជាថ្នាំពុលដែលនៅក្នុងមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិស + +«ពិសនៃសត្វពស់» diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..8df19b9 --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល...ដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេដែរ + +លោកសូផារនិយាយអំពីការកើនឡើងនិងការបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ វាហាក់ដូចជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគហើតក្អួតចេញមកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ក្លាយជាអ្នកមានសម្បត្តិដ៏សម្បើម ប៉ុន្តែ គេបានបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេដូចជាមនុស្សដែលក្អួតអាហាររបស់គេចេញមកវិញ។ ព្រះធ្វើឲ្យគេបាត់បង់វាទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល + +ឃ្លា «គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល»​ អាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងដែលតំណាងឲ្យគឺៈ ទី១) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនហើយរក្សាវាទុកដោយអាត្មានិយម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមានទ្រព្យសម្បត្តិកើនឡើងយ៉ាងច្រើន ហើយរក្សាវាទុកសម្រាប់តែខ្លួនឯង» ឬ ទី២) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនតាមវិធីដ៏អាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់លួចទ្រព្យសម្បត្តិបានយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់នឹងដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេដែរ + +ឃ្លា «ដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេ» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សក្អួតពួកវាចេញមក។ នេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សបាត់បង់សម្បត្តិរបស់គេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដេញ + +«ក្រវាត់ ឬ បោះចោល» + +# គេ​នឹង​ជញ្ជក់​ពិស​របស់​ពស់​ហនុមាន + +នៅទីនេះ «ជញ្ជក់​ពិស​របស់​ពស់​ហនុមាន» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្តកិច្ចការអាក្រក់។ ទាំងពីរនេះគឺគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើការអាក្រក់ គឺដូចជាការជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» ឬ «គាត់នឹងធ្វើការអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឲ្យអន្តរាយដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចមនុស្សដែលជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិស + +«ពិសនៃសត្វពស់» + +# ហើយ​នឹង​ស្លាប់​អណ្ដាត​ពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ + +ពស់ពិស គឺជាពស់ដែលមានពិសសាហាវ។ អណ្តាតរបស់វា តំណាងឲ្យការចឹកពិសរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការចឹករបស់ពស់ពិសនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ពស់ពិសនឹងចឹកគាត់ ហើយគាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​នឹង​ស្លាប់​អណ្ដាត​ពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ + +ពស់ពិស តំណាងឲ្យមនុស្សអាក្រក់។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីអាក្រក់របស់គាត់ នឹងសម្លាប់គាត់ ដូចការចឹករបស់ពស់ពិស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..e7823a6 --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# ​ទឹក​ទន្លេ ហើយទឹកស្ទឹង ទឹក​ឃ្មុំ រួមទាំងទឹក​ដោះ + +​ទឹក​ទន្លេ និង ទឹកស្ទឹងជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យភាពសម្បូរសប្បាយ។ ទឹកឃ្មុំនិងទឹកដោះ​ជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងការល្អ ដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសម្បូរសប្បាយនៃការល្អដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់ + +ជាធម្មតា «ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់» គឺសំដៅដល់លទ្ធផលនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់។ ក្នុងករណីនេះវាសំដៅដល់របស់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានលួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលគាត់បានធ្វើដើម្បីទទួលបានវា» ឬ «របស់ដែលគេបានលួច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយក៏មិនអាចបរិភោគបានដែរ + +នៅទីនេះ «បរិភោគ» ផលផ្លែនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់ តំណាងឲ្យការរីករាយនឹងរបស់ដែលគាត់បានលួចមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងមិនអាចរីករាយនឹងពួកវាបានទេ» (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..c958e4b --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេ​ត្របាក់​លេប​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឥត​មាន​សល់ + +នេះអាចថ្លែងឡើងវិញជាមួយភាពអវិជ្ជមានតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេត្រូវបានលេបត្របាក់គ្រប់បែបយ៉ាង ហើយមិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ» ឬ «គ្មានធ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ ព្រោះគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានលេបត្របាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គេ​ត្របាក់​លេប​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឥត​មាន​សល់ + +ពាក្យ «លេបត្របាក់» នៅទីនេះ​តំណាងអោយ ការប្រមូលរបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់ ដែលគេមិនបានយកវាសម្រាប់ខ្លួនគេនោះទេ» ឬ «គេបានយករបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគេ ហើយមិនមានអ្វីមួយនៅសេសសល់នោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងបញ្ហា + +«គេនឹងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាយ៉ាងឆាប់រហ័ស» + +# ទុក្ខ​វេទនា​ទាំង​អស់​នឹង​គ្រប​សង្កត់​លើ​គេ (ដៃនៃមនុស្សគ្រប់រូបដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រ នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ) + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ហើយ «ដៃ...នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងវាយប្រហារគេ។ នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..8b56a0a --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចម្អែត​ក្រពះរបស់គេ + +នៅទីនេះ «ចម្អែត​ក្រពះរបស់គេ» គឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា បរិភោគច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។ + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់នឹង​បោះកំហឹង​នៃសេចក្តីក្រោធរបស់​ព្រះអង្គ​មក​លើ​គេ + +«កំហឹង​នៃសេចក្តីក្រោធ» តំណាងព្រះពិរោធនិងការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ការបោះការដាក់ទោសលើគេ តំណាងការដាក់ទោសគាត់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងព្រះពិរោធហើយនិងជះការដាក់ទោសលើគេ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងព្រះពិរោធហើយនឹងដាក់ទោសគេយ៉ាងធ្ងន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» នៅទីនេះ «ភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោសយ៉ាងខ្លាំងកើតមានដល់មនុស្ស។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​រត់​គេច​ពី​អាវុធ​ដែក + +អាវុធដែក តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកាន់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរត់គេចពីមនុស្សដែលកាន់អាវុធដែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្នូ​រនៃលង្ហិន​នឹង​បាញ់​ទៅ​គេដែរ + +ធ្នូរ តំណាងឲ្យអ្នកដែលបាញ់ព្រួញជាមួយវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ជាមួយនឹងធ្នូរលង្ហិន នឹងបាញ់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្លើម + +នេះជាផ្នែកដ៏ធំ និងសំខាន់មួយនៃរាងកាយ។ ​ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់បាញ់ទម្លុះដោយព្រួញ មនុស្សដែលត្រូវបាញ់នោះអាចនឹងស្លាប់។ + +# ការ​រន្ធត់​​នឹងកើត​ឡើងមានលើ​គេ + +នេះតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាចដែលនឹងមកដល់គាត់ភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..1d2ca0d --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​សេចក្ដី​ងងឹតទាំងមូល គឺបាន​មក​ជំនួស​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​របស់គេ + +«សេចក្ដី​ងងឹតទាំងមូល» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យវិនាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើឲ្យវិនាស គឺត្រូវបានជំនួសឲ្យសម្បត្តិរបស់គាត់» ឬ «សម្បត្តិរបស់គេ នឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ + +នៅទីនេះ «បំផ្លាញ» ជាការប្រៀធៀប មានន័យ បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ + +ឃ្លា «មិនបានបង្កាត់»​ បញ្ជាក់ថាមិនមានមនុស្សណាម្នាក់នឹងចាប់ផ្តើមភ្លើងទេ។ ដូចជាព្រះធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនមានការចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សនឹងបំផ្លាញគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឲ្យភ្លើងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វានឹង​លេបត្របាក់ + +នៅទីនេះពាក្យ «លេបត្របាក់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ផ្ទៃ​មេឃ...​ផែនដី + +អាចមានអត្ថន័យពីរ​ គឺៈ ទី១) អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ និងលើផែនដី (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ឬ ទី២) លោកសូផារពណ៌នាពីផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគែជាមនុស្ស ដែលនឹងធ្វើបន្ទាល់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa1aac0 --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យសម្តីរបស់លោកសូផារទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ចាក​ចេញ​ទៅ + +«រលាយបាត់ទៅ» ឬ «ចេញបាត់ទៅ» + +# ការល្អ (ទ្រព្យសម្បត្តិ) របស់គេ​នឹង​ហូរ​ចេញបាត់​ទៅ + +នៅទីនេះឃ្លា​ «​ហូរ​ចេញបាត់​ទៅ» តំណាងឲ្យការយកចេញឆ្ងាយពីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងត្រូវយកចេញឆ្ងាយពីគេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលហូរតាមទឹកក្នុងពេលទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ + +«ការកាប់កាប់របស់គេ» + +# ​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «សេចក្ដី​ក្រោធ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោស។ នាមអរូប «សេចក្ដី​ក្រោធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ថ្ងៃនោះ នៅពេលដែលព្រះដាក់ទោសមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះ​ជា​ចំណែករបស់​មនុស្ស​អាក្រក់ ត្រូវ​ទទួល​ពី​ព្រះជាម្ចាស់ + +​ឃ្លា «ទទួល​ពី​ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យថាគឺនឹងត្រូវកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​មរតកដែល​បានទុកសម្រាប់គេដោយព្រះជាម្ចាស់ + +នេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេជាមរតក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីប្រទានឲ្យគេ» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីកើតឡើងចំពោះគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ed5b53 --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមឆ្លើយទៅកាន់ពាក្យចោទប្រកាន់របស់លោកសូផារ។ + +# សូមនៅជាមួយខ្ញុំ + +«សូមអនុញាតឲ្យខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយខ្ញុំ» + +# ការចំអកទៀត + +«អ្នកអាចបន្តការចំអកឲ្យខ្ញុំ» លោកយ៉ូបប្រើការចំអកបញ្ឈឺចិត្ត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មិត្តរបស់លោកនឹងបដិសេធអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយ ហើយបន្តការចំអកឡកឡើយគេ​​​​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..3beda39 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# ដ្បិត សម្រាប់ខ្ញុំ គឺជាការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សឬ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនអាចទ្រាំបានដូច្នោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគិតថាវាជាការខុសឆ្គងសម្រាប់លោកដែលត្អូញត្អែរទៅកាន់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សទេ។ ខ្ញុំមានសិទ្ធិនឹងមិនអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យកដៃរបស់អ្នកមកដាក់លើមាត់អ្នកផង + +«ចូរបិតមាត់របស់អ្នកជាមួយនឹងដៃរបស់អ្នក»។ អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) នេះគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការធ្វើឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ ទី២) នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សនឹងមិននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំនិយាយអ្វីទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ញាក់ញរ័រាង្គកាយរបស់ខ្ញុំផងដែរ + +«សេចក្តីភ័យខ្លាច នាំឲ្យរាង្គកាតរបស់ខ្ញុំញាក់ញ័រ» ឬ «ខ្ញុំញ័រព្រោះសេចក្តីភ័យខ្លាច» diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..601a361 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍ៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# តើហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ រហូតដល់ចាស់ ហើយរឹងមាំនៅក្នុងអំណាចដូច្នោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា មិត្តរបស់លោកខុស ដែលគិតថា មនុស្សអាក្រក់តែងតែទទួលការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ ចាស់ ហើយក្លាជាអ្នកមានសម្បត្តិកាន់តែច្រើន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពូជពង្សរបស់ពួកគេក៏បានតាំងឡើងរឹងមាំជាមួយពួកគេនៅនិងមុខរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួគេបានចំរើនឡើង នៅចំពោះភ្នែករបស់គេដែរ + +ល្បះទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានេះជាការពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចំពោះមុខរបស់ពួកគេ...ចំពោះភ្នែករបស់គេ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ពីព្រោះ «ភ្នែក» សំដៅលើមុខ។ មនុស្សអាក្រក់បានមើលឃើញកូនចៅរបស់ពួកគេធំធាត់ឡើងយ៉ាងរ៉ឹងម៉ាំ និងមានសម្បត្តិស្ដុកស្ដម្ភ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រំពាត់នៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅដល់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..11d3181 --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# មិនបានបាត់បង់កូនវា ណាមួយឡើយ + +«នាងមិនដែលរលូតកូនទេ» ឬ «មេគោរបស់គេបង្កើតកូនមកមានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ» + +# កូន​តូចៗ​របស់​វាឲ្យចេញ​ទៅ​ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបក្មេងៗទាំងនេះទៅនឹងកូនចៀម ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេរត់​ លេង និងសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​គែន() + +ជាឧបករណ៍ភ្លេងម៉្យាងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចគោះនឹងដៃ ហើយមានបំណែកដែលនៅជុំវិញ ដែលធ្វើឲ្យមានសម្លេងនៅពេលគេអង្រួនឧបករណ៍ភ្លេងនេះ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..a8ac487 --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# ថ្ងៃរបស់គេ + +«ពេលវេលានៃជីវិតរបស់ពួកគេ» + +# ពួកគេបានធ្លាក់យ៉ាងយឺតៗទៅក្នុងស្ថាននរក + +នេះជារបៀបយ៉ាងសមគួរដែលនិយាយថា ពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់ទៅដោយក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# (ដឹងពីទ្រង់) ផ្លូវរបស់ទ្រង់ + +នេះសំដៅដល់របៀបដែលព្រះចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ត។ + +# តើព្រះចេស្តារ្យគឺជាអ្វី ដែលយើងត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ?​ តើយើងនឹងទទួលបានប្រយោជន៍អ្វីមកវិញ បើយើងអធិស្ឋានទៅព្រះអង្គ? + +មនុស្សអាក្រក់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនជឿថា នេះជាព្រះដ៏ពេញដោយចេស្តារ្យ ដែលស័ក្កិសមសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំរបស់យើងនោះទេ។ គាត់មិនអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់សម្រាប់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..fae7414 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# មើល៍! តើទ្រព្យទាំងនោះមិនបាននៅក្នុងដៃរបស់គេទេឬអី? + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច ឬ​ការត្រួតត្រារបស់ពួកគេ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជំទាស់ថា ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្លួនពួកគេបានចម្រុងចម្រើនឡើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើប៉ុន្មានដង...គ្រោះមហន្តរាយធ្លាក់មកលើគេនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាហាក់ដូចជាសម្រាប់គាត់ ព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...គ្រោះមហន្តរាយរបស់ពួកគេធ្លាក់មកលើគេនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ បានរលត់នោះ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការរលត់ចង្កៀងទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះនាំឲ្យពួកគេស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ ទៅនឹងចង្កៀងដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើប៉ុន្មានដងដែលវាបានកើតឡើង...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នាទៅនឹងគេ ដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់ទេ...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើប៉ុន្មានដង...ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីបីដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ភ្លាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ? + +# ពួកគេ​ដូច​ជា​ចំបើង​នៅពីមុខខ្យល់ ឬ​ដូច​ជា​អង្កាម​ដែល​ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ? + +សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ដូចជាពួកវាជាចម្បើងដែលគ្មានតម្លៃ ហើយដូចជាអង្កាមដែលខ្យល់ផាត់ទៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកពួកគេចេញដូចជាខ្យល់ផាត់អង្កាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..5e6e2c1 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# អ្នកនិយាយ​ថា + +ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមដោយរបៀបបកស្រាយស្ទើរតែទាំងស្រុងដើម្បី ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់ថា លោកយ៉ូបដកស្រង់មិត្តរបស់លោកក្នុងផ្នែកបន្ទាប់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ដាក់ទោសដល់កូន​ចៅ​របស់​គេឲ្យសងនូវដែលកំហុសគេ + +កំហុសត្រូវបាននិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានស្តារឡើងសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ។ នៅទីនេះ «សង» សំដៅលើការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានកត់ត្រាអំពើបាបរបស់មនុស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់ពួកគេសម្រាប់ការអាក្រក់របស់គេដែលបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង + +លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមបញ្ចេញគំនិតផ្ទាល់របស់លោក។ វាអាចជួយបញ្ជាក់ភាពពិតប្រកដនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយ «ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរឲ្យ​ភ្នែក​របស់​គេបានឃើញ​ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគេឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរឲ្យ​ផឹកសេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌ចេស្តាផង + +នៅទីនេះ សេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌បាននិយាយ វាហាក់ដូចជាការផឹក ដែលមនុស្សម្នាក់អាចភ្លក់ ហើយការភ្លក់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមានបទពិសោធន៍នៃការផឹក។ ​លោកយ៉ូបចង់ឲ្យមនុស្សអាក្រក់ជួបប្រទះការដាក់ទោសរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​ហេតុអ្វី​បានជាគេខ្វល់ពី​គ្រួសាររបស់​គេ ​ជំនាន់​ក្រោយគេ ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ការដាក់ទោសកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺមិនស័ក្កិសមទេ។ នេះអាបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់អំពីគ្រួសាររបស់គេបន្ទាប់ពីគេស្លាប់ទៅនោះទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ + +នេះជារបៀបដ៏សមរម្យនៃការនិយាយថាគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ + +ឃ្លានេះសំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់គេ។ diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..2d497d6 --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# តើ​មាន​អ្នក​ណាអាចបង្រៀន​ចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់​បានទេ ព្រោះ​ព្រះ‌អង្គ​​ជំនុំ‌ជម្រះ​សូម្បីពួក​អ្នក​ដែលនៅទីខ្ពស់? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ាងជាក់ស្តែង មិនមានអ្នកណាម្នាក់បង្រៀនអ្វីមួយដល់ព្រះបានទេ ព្រោះព្រះអង្គជំនុំជម្រះសូម្បីអ្នកដែលនៅទីខ្ពស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែលនៅទីខ្ពស់ + +អាចមានន័យពីរ​គឺ ៈ ទី១) ពួកអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ (UDB) ឬ ទី២) មនុស្សមានអំណាច + +# មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់ទាំងមានកម្លាំងពេញលេញ + +លោកយ៉ូបធ្វើឲ្យផ្ទុយពីបុរសម្នាក់នេះដែលស្លាប់ក្នុងសុខភាពដ៏ល្អនិងសុខសាន្ត ទៅនឹងមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងទុក្ខសោកនិងការឈឺចាប់ ក្នុង ២១:២៥។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានមនុស្សពីរនាក់ ម្នាក់អាចស្លាប់នៅក្នុងកម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ + +ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ ហើយខួរឆ្អឹងខ្នង​របស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ + +ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ + +ពាក្យ «ទឹកដោះ» មានន័យថា «ធាត់»។ អត្ថន័យដទៃទៀតគឺ គាត់ត្រូវចិញ្ចឹមបានល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាង្គកាយរបស់គាត់េពេញទៅដោយខ្លាញ់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយខួរឆ្អឹងខ្នង​របស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ + +នេះជាគ្រាមភាសាមានន័យ​ថា រូបកាយរបស់គេនៅក្មេង ហើយមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..40c757b --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# ម្នាក់​ទៀត​ស្លាប់​ទៅ​ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់នេះនឹងម្នាក់ទៀតដែលស្លាប់ក្នុងក្តីសុខសាន្ត ក្នុង ២១:២២។ + +# ទាំង​មាន​ការ​ជូរ​ល្វីងនៃព្រលឹង + +នៅទីនេះទុក្ខព្រួយត្រូវបាននិយាយ វាដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង ហើយ «ព្រលឹង» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយកំហឹង និង ការអន់ចិត្ត» ឬ «បន្ទាប់ពីរស់នៅជីវិតដ៏ក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនដែលបានស្គាល់​បទពិសោធន៍នៃ​សេចក្ដី​ល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបទពិសោធន៍តែនឹងរឿងអាក្រក់» + +# ពួក​គេ​ដេក​ចុះដូចគ្នាទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី + +នេះជារបៀបដ៏សមរម្យក្នុងការនិយាយថាពួកគេបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងពីបានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដង្កូវគ្របពីលើ​​ពួកគេ​ទាំងពីរដែរ + +ដង្កូវត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាកសពដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនៅក្នុងធូលីដី ស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ» diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..f7b1956 --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# មើល៍ + +លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីហៅចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ផ្នែកបន្ទាប់ដែលនឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិនិត្យមើល» + +# តើ​ផ្ទះ​របស់​អ្នកធំនៅ​ឯ​ណា​ពេលនេះ? តើ​ទី​លំនៅ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ រស់នៅទីណាដែរ? + +លោកយ៉ូបជឿថាមិត្តរបស់លោកនឹងសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោក។ សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! ផ្ទះរបស់អ្នកដឹកនាំអាក្រក់ គឺរលាយសូន្យទៅ។ ត្រសាលនៃពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងលែងឃើញមានទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..ebd0d15 --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​បាន​សួរ ពួក​អ្នក​ដំណើរ​ទេ​ឬអី? តើ​អ្នករាល់គ្នាមិន​​ស្គាល់​សក្ខីភាព​​ដែលពួកគេអាចប្រាប់ទេ...ពីថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក សម្រាប់ការមិនរៀនសូត្រពីមនុស្សដែលធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែស្តាប់អស់អ្នកដែលបានធ្វើដំណើរ ទៅកាន់នានា។​ សូម្បីតែពួកគេនឹងប្រាប់អ្នក...ពីថ្ងៃនៃព្រះពិរោធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ គឺរក្សាពីថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ ហើយដែលគេ​ត្រូវ​នាំ​ចេញ​ពីថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ + +ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះប្រណីសណ្តោសពួកមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលដែលគេធ្វើបាបនៅកន្លែងណាមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b36645 --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# តើនរណានឹងដាក់ទោសដល់ផ្លួវរបស់មនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខរបស់គេ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ថ្កោលទោសមនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខមនុស្សអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចំពោះមុខរបស់គេ + +នេះមានន័យថាគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងទៅដោយត្រង់ដោយចំពោះមនុស្សអាក្រក់ ហើយថ្កោលទោសពួកគេដោយផ្ទាល់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើនរណា​នឹង​សងគេវិញ ដល់អ្វី​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់សងគេសម្រាប់ការអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នរណានឹង​សែង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នានឹងសែងគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយគំនរ​ដី​នៅតាម​ច្រក​ភ្នំ​នឹង​ទន់ស្រួល​ដល់​គេ + +លោកយ៉ូបនឹកស្រមៃថាមនុស្សស្លាប់នឹងរីករាយនឹងដីដែលដាក់នៅលើគេ។ នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់នឹងមានការស្លាប់ល្អ នឹងបញ្ចុះយ៉ាងប្រសើរបន្ទាប់ពីជីវិតដ៏ពេញបរិបូរ។ «គំនរដី» សំដៅលើដីដែលគ្របលើផ្នូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងរីករាយជាមួយនឹងគម្របដីនៃជ្រលងភ្នំ» ឬ «គេនឹងរីករាយនឹងការបញ្ចុះទៅក្នុងដីនៃេជ្រលងភ្នំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​នឹង​ទៅ​តាម​គេដែរ ដូច​ជា​មាន​មនុស្សច្រើន​ឥត​គណនា នៅចំពោះ​មុខ​គេ​ដែរ + +លោកយ៉ូបសង្កត់ធ្ងន់ថា នឹងមានក្រុមមនុស្សដ៏ធំចូលរួមពិធីដង្ហែរសពមនុស្សអាក្រក់ ក្នុងរូបភាពនេះ ដើម្បីលើកកិត្តិយសគេ។ diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..160530a --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។ + +# ហេតុអ្វីបានអ្នករាល់គ្នាសម្រាលទុក្ខខ្ញុំជាមួយនឹងពាក្យគ្មានន័យ ពីព្រោះចម្លើយរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺគ្មានប្រយោជន៍តែជាការកុហក? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលួងលោមខ្ញុំដោយសមហេតុផលបានទេ។ ចម្លើយរបស់អ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e15886 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​អេលី‌ផាស ជនជាតិ​ថេម៉ាន + +សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​មនុស្ស​អាចប្រើជា​ប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? តើមនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា អាចប្រើជា​ប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? + +លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា សកម្មភាព ឬប្រាជ្ញារបស់មនុស្សគឺមិនមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ អ្នកប្រាជ្ញក៏មិនមានប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើអាចសព្វព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? បើ​ផ្លូវរបស់​អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាន តើ​ព្រះអង្គបានចំណេញអ្វីពីការនេះ? + +ស្ថានភាពទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូបមិនបានជួយអ្វីដល់ព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាមិនបានទទួលអ្វីដែលប្រសើរឡើងនោះទេ ទោះបីជាអ្នកសុចរិតក្តី។ ព្រះអង្គមិនបាចម្រើនអ្វីឡើងលើយ ទោះបីជាអ្នកធ្វើឲ្យផ្លូវរបស់អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសក្តី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..00fe948 --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# តើ​ដោយ​ព្រោះ​តែការគោរពរបស់អ្នកដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បានបន្ទោស​អ្នក ហើយ​បានយកអ្នកជំនុំជម្រះ ឬ? តើ​មិន​មែន​អំពើអាក្រក់របស់អ្នកអស្ចារ្យទេ​ឬ? តើ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​​មិន​អាចបញ្ចប់បានទេឬ? + +លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងចោទប្រកាន់លោកពីការប្រព្រឹត្តអំពើដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាមិនមែនដោយសារអ្នកត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីទ្រង់នោះទេ ដែលព្រះបន្ទោសអ្នកនិងយកអ្នកមកកាន់ការវិនិច្ឆ័យទោស! មិនដូចជាអ្នកដឹងនោះទេ ទ្រង់ដាក់ទោសអ្នក ពីព្រោះការអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក និងការបន្តធ្វើអំពើបាបរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..de1d6c4 --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ដ្បិត ​លោក​តម្រូវឲ្យមានរបស់អ្វីមកបញ្ចាំ + +នេះសំដៅដល់ការយកអ្វីមួយរបស់អ្នកឲ្យខ្ចី​ ពីអ្នកខ្ចីដើម្បី អះអាងថាអ្នកខ្ចីសងគាត់ត្រឡប់មកវិញ។ + +# ហើយលោក​បានជំរិតទាំងដោះ​យក​សម្លៀកបំពាក់ ពី​ពួកអ្នកដែលគ្មានអ្វីបិតបាំង + +លោកអេលីផាសកំពុងចោទប្រកាន់លោកយ៉ូប ដែលយកសំលៀកបំពាក់ដូចជាសុវត្ថិភាព ពីជនក្រីក្រ ដែលបានខ្ចីប្រាក់ពីគាត់។ + +# ដកហូត​នំប៉័ង (អាហារ) + +ទីនេះ «​​នំប៉័ង» ជាទូទៅគឺសំដៅដល់អាហារ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដកហូត​អាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ម្ចាស់​លើ​ផែនដី ទោះ...សូមរស់នៅក្នុងការនេះចុះ + +លោកអេលីផាសកំពុងបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលយកដីពីមនុស្សក្រីក្រ និងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ ចំនុចនេះដោយទ្វេវាជាពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ម្ចាស់​លើ​ផែនដី + +លោកអេលីផាស​ កំពុងពន្លើសបន្ថែមអំពីចំនួនដីដែលលោកយ៉ូបកាន់កាប់ ដើម្បីបង្ហាញយ៉ូបថា ជាមនុស្សលោកភលន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់នៃដីដ៏ច្រើនលើសលុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..25b33cd --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# លោកបាន​បណ្តេញ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ ឲ្យ​ទៅ​ដោយដោយគ្មានអ្វីទាំងអស់ + +«អ្នកបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេមា៉ាយចេញទៅដោយមិនមានអ្វីទាំងអស់» + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +មនុស្សស្រីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល + +# ​លោក​បាន​បំបាក់​ដៃ​របស់​ក្មេង​កំព្រាផង + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែក្មេងកំព្រាក៏ត្រូវអ្នកជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អន្ទាក់​នៅ​ជុំ‌វិញ​លោក...មាន​សេចក្ដី​ងងឹត​...​ទឹក​ជន់​ឡើង + +ការប្រៀបធៀបនៃពាក្យនីមួយៗមានបញ្ហា និងគ្រោះថ្នាក់​នៅជុំវិញលោកយ៉ូបដោយសារតែអំពើបាបរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទឹក​ជន់​ឡើង + +​«ទឹក​ជំនន់​» diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..261ba6b --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​បានគង់នៅទីខ្ពស់​នៃស្ថាន​សួគ៌​ទេ​ឬ? + +លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំថា ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបហើយព្រះអង្គនឹងកាត់ទោសគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺគង់នៅស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់ ហើយទ្រង់ទតឃើញគ្រប់យ៉ាងដែលកើតមានលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​មើល​ផ្កាយ​ដែលនៅទីខ្ពស់​ទាំង​នោះ តើ​ខ្ពស់​យ៉ាងណា​ទៅ! + +លោកអេលីផាស បញ្ជាក់ថាព្រះគឺខ្ពស់ជាងពពួកផ្កាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរមើល តើពពួកផ្កាយនៅខ្ពស់យ៉ាងណា។ ព្រះគឺគង់នៅខ្ពស់ជាងពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​ព្រះជាម្ចាស់​ដឹងបានដូចម្តេច? តើ​ព្រះ‌អង្គ​អាច​កាត់ក្តី​តាមរយៈសេចក្ដី​ងងឹតដែលក្រាស់បានទេ? + +លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបបាននិយាយការនេះទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមិនបានដឹងពីអ្វីដែលកើតឡើផេនដីទេ។ ទ្រង់គង់នៅក្នុងពពកខ្មៅក្រាស់ ហើយក៏មិនវិនិច្ឆ័យទោសយើងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គយាងរំលងស្ថានសួគ៌ + +នៅទីនេះ «រំលង» សំដៅលើរបាំងដែលមនុស្សពីបុរាណជឿថាបានញែកផែនដីពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់គង់សែនឆ្ងាយនៅស្ថានសួគ៌ ដើម្បីទតមើលអ្វីដែលកើតឡើងនៅទីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..9e9e84d --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# តើ​លោកនៅតែ​រក្សា​ផ្លូវ​ចាស់ ដែល​មនុស្ស​អាក្រក់​តែងតែ​ដើរ​​ + +នៅទីនេះការធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាការដើរក្នុងផ្លូវអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឬ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​មនុស្ស​ដែល​ត្រូវ​ដក​យក + +នៅទីនេះការស្លាប់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាព្រះបានដកពួកគេចេញ។ នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់» ឬ «អស់អ្នកដែលព្រះបានដកចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាពួកដែលគ្រិះបាន​ហូរ​ទៅ​បាត់​ដូច​ជា​ទឹក​ទន្លេ + +សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេបានសង់ផ្ទះ​ ដែលគ្រឹះរបស់ពួកវាត្រូវបានហូរបាត់ដោយសារទឹកជំនន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា អាច​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​យើង​បាន? + +លោកអេលីផាសដកស្រង់សំនួរដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រើដើម្បីប្រមាថព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា មិនអាច​ធ្វើ​អ្វី​បានទាំងអស់ឲ្យ​យើង​!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..8b18266 --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ផែនការនៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ គឺនៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ​វិញ + +ពាក្យ «នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ» មានថា លោកអេលីផាស បដិសេធពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនឹងមិនស្តាប់ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ឃើញវាសនារបស់ពួកគេ + +«ដឹងពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» + +# សើច​ពួកគេដើម្បីចំអក + +«ប្រមាថមើលងាយមនុស្សអាក្រក់» + +# អ្នកណាដែលទាស់​នឹង​យើងនឹងវិនាសទៅ + +នៅទីនេះ «អស់អ្នកដែលក្រោកឡើង» សម្តៅដល់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបំផ្លាញពួកមនុស្សអាក្រក់ដែលបានបង្ករទុក្ខទោសដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..00a18c8 --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ឥឡូវនេះ + +លោកអេលីផាសប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំអ្វីមួយយ៉ាងសំខាន់ដែលគាត់កំពុងនឹងនិយាយ។ + +# ​សេចក្ដី​បង្រៀន ចេញពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ចេញពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងនូវអ្វីដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីបង្រៀនដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រមូល​ទុក​​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +នៅទីនេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលមានព្រះបន្ទូល ហាក់ដូចជាពួកគេទ្រព្យសម្បត្តិដែលលោកយ៉ូបអាចរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្បត្តិបទបញ្ញតិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ចិត្ត​លោក + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅលើគំនិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតរបស់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..3060505 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# លោក​នឹង​បាន​សង់​ឡើង​ + +លោកអេលីផាសប្រៀបធៀបការស្តារឡើងវិញរបស់លោកយ៉ូប ទៅនឹងការសាងសង់ឡើងវិញនៃផ្ទះដែលបានរលំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងព្យាបាលអ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនម្តងទៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​លោកដាក់​អំពើ​ទុច្ចរិត​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ទី​លំនៅ​របស់លោក + +នៅទីនេះអំពើទុច្ចរិត ត្រូវបានពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងលំនៅរបស់លោកយ៉ូប ដែលត្រូវផ្លាស់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នក និងគ្រប់គ្នាក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឈប់ធ្វើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ បោះ‌​ចោល​ទ្រព្យរ​បស់លោក​ទៅ​លើ​ធូលី​ដី + +បោះចោលទ្រព្យសម្បត្តិទីក្នុងធូលីដី គឺធ្វើវាហាក់ដូចជាគ្មានសារសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាចុះ ភោគទ្រព្យរបស់អ្នក នឹងទៅជាគ្មានសារសំខាន់ដូចជាធូលីដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាស​នៃអូភារ​នៅក្នុង​ចំណោមថ្ម នៃដងស្ទឹង + +ដាក់មាសទៅក្នុងអូរ គឺធ្វើហាក់ដូចជាវាគ្មានតម្លៃជាងដុំថ្មនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាសរបស់អ្នកនឹងទៅជាគ្មានតម្លៃ ដូចជាដុំថ្មនៅក្នុងអូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អូភារ + +នេះជាឈ្មោះនៃភូមិភាគមួយ ដ៏ល្បីល្បាញសម្រាប់មាសរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នឹង​បាន​ជា​ទ្រព្យ​របស់លោក និង​ជា​ប្រាក់​ក៏ប្រណិត​សម្រាប់អ្នក​ផង + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងមានតម្លៃចំពោះលោកយ៉ូបច្រើនជាងទ្រព្យសម្បត្តិនានា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..a90f47b --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# លោកនឹង​អាច​ងើប​មុខ​ឡើងមើល​​ទៅ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងមិនអាម៉ាស់ទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែ លោកនឹងទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងអាចចូលទៅជិតទ្រង់ដោយទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការនោះនឹងបាន​សម្រេច​ដល់លោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ញាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកបានសម្រេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពន្លឺ​នឹងភ្លឺ​លើ​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ដែរ + +ព្រះពររបស់ព្រះដែលបាននិយាយ គឺដូចជាពន្លឺនៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងបានដូចជាពន្លឺដែលបំភ្លឺលើផ្លូវនៅពីមុខអ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..6384819 --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យរបស់លោកអេលីផាសទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ​មនុស្ស​ភ្នែកមើលចុះក្រោម + +នៅទីនេះ «​​ភ្នែកមើលចុះក្រោម» សំដៅលើការបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់ + +ការបកប្រែខ្លះ អានថា «ទោះបីជាមនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់»។ + +# អ្នកដែលបានសង្គ្រោះតាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក + +ការបកប្រែខ្លះអានថាៈ «គាត់នឹងត្រូវបានសង្ក្រោះតាមរយៈភាពស្អាតស្ងំនៃដៃរបស់គាត់» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងសង្រ្គោះអ្នក ពីព្រោះភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក + +នៅទីនេះ «ភាពស្អាតស្អំ» សម្តៅដល់ភាពស្លូតត្រង់ និង «ដៃ» សំដៅលើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..4ac7c22 --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទោះបីថ្ងៃនេះការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីង + +នៅទីនេះពាក្យ «ទោះបីថ្ងៃនេះ» សង្កត់ធ្ងន់ថា មិត្តៗរបស់លោក ជជែកតវ៉ា មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពរបស់លោកយ៉ូបនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងសេចក្តីក្រោធ ដោយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំនៅតែមានភាពល្វីងជូរចត់» + +# ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីញ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីការមិនបានត្អូញត្អែររបស់លោកទាស់នឹងព្រះ ហាក់ដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង នៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានចម្លើយនៃការត្អូញត្អែរររបស់ខ្ញុំអាក្រក់ដូចជាអាហារជូរល្វីងនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដៃរបស់ខ្ញុំ គឺបានធ្ងន់ទៅដោយព្រោះតែសំលេងថ្ងូររបស់ខ្ញុំ + +អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) «ខ្ញុំស្ទើរតែមិនអាចលើកដៃរបស់ខ្ញុំបាន ដោយសារតែការឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ»​ ឬទី២) ដៃរបស់គាត់បន្តធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខទោះបីខ្ញុំស្រែកថ្ងូរយ៉ាងណាក៏ដោយ» កន្លែង​ «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទោស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..e7c9cc5 --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងថា...ហើយខ្ញុំក៏អាចចូលទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីជួបជាមួយព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំគួរស្វែងរកព្រះអង្គ + +«ខ្ញុំអាចស្វែងរកព្រះ» + +# ហើយខ្ញុំ​នឹង​ដាក់រឿងរ៉ាវរបស់ខ្ញុំ... ​បំពេញមាត់​របស់ខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីពន្យល់ស្ថានភាពរបស់លោកទៅព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បំពេញមាត់​របស់ខ្ញុំជាមួយជំលោះ + +នៅទីនេះ «បំពេញមាត់របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរនិយាយពីជំលោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងបានរៀនពីព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ + +ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូប ដើម្បីឮចម្លើយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ + +«ចម្លើយដែលទ្រង់នឹងប្រទានមកខ្ញុំ» diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..db2bebc --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​ + +«តើ​ព្រះ‌អង្គ​» + +# មាន + +នេះសំដៅដល់កន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ + +# ​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​លើកលែងទោស ជារៀងរហូតដោយការជំនុំ​ជម្រះ​របស់ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំ​នឹងលើកលែងទោសខ្ញុំជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះ ដែលជាចៅក្រមរបស់ខ្ញុំ នឹងមានព្រះបន្ទូលថា ខ្ញុំជាមនុស្សទៀងត្រង់ម្នាក់​និងសម្រាប់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..372aea9 --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ទិស​ខាង​កើត...ទិស​ខាង​លិច...ទិស​ខាង​ជើង...ទិស​ខាង​ត្បូង + +ដោយការសម្គាល់ ទាំងបួនទិសនេះ លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថាគាត់បានឃើញគ្រប់ទីកន្លែងទាំងអស់។ diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..69475d9 --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​ផ្លូវ​ដែលខ្ញុំដើរ​ + +សកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប បាននិយាយហាក់ដូចជាផ្លូវដែលោកដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹងអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ចេញ​ទៅដូច​ជា​មាស + +លោកយ៉ូបជឿថា ការសាកល្បងនឹងបង្ហាញថាលោកគឺបរិសុទ្ធដូចមាសសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងឃើញថាខ្ញុំបរិសុទ្ធដូចមាស ដែលមិនសុទ្ធត្រូវបានដុតរួច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជើងរបស់​ខ្ញុំ​បាន​ដើរ​ជាប់​តាម​ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ជើងរបស់​ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតាមផ្លូវដែលទ្រង់បានបង្ហាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ផ្លូវ​របស់ព្រះ‌អង្គ + +ការស្តាប់ឱវាតរបស់លោកយ៉ូប គឺបាននិយាយហាក់ដូចជាគាត់កំពុងដើរក្នុងផ្លូវដែលព្រះបានបង្ហាញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏មិនងាក​បែរ​ទៅ​ខាង​ណា​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុវត្តតាមវាដោយជាក់លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ត្រឡប់ក្រោយ​ពី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# នៃ​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់សារដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ប្រមូលសម្បត្តិទុកក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់មនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្តារមនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំគិតជារឿយៗអំពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល នៃ​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..9f50cb3 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ​សប្បុរស តើ​អ្នក​ណា​នឹង​អាចបែរ​ព្រះ‌អង្គ​បាន? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះគឺតែមួយអង្គគត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មិនមានអ្នកណាដូជជាទ្រង់ឡើយ ​ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្តូរព្រះទ័យរបស់ទ្រង់បានដែរ» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គតែមួយអង្គគត់ជាព្រះ ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចមានអនុភាពលើទ្រង់ឡើយ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការ​អ្វី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ចង់​បាន ព្រះ‌អង្គ​នឹងធ្វើ + +«ទ្រង់បំពេញនូវរាល់អ្វីៗដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ» + +# ដ្បិត​ ព្រះ‌អង្គបានយកបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គមកទាស់នឹងខ្ញុំ + +«ទ្រង់ធ្វើចំពោះខ្ញុំនូវអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់ចង់ធ្វើ» + +# ហើយ​មាន​សេចក្ដី​​ជា​ច្រើន​ដូចបញ្ញត្តិទាំងនោះដែរ + +«ទ្រង់មានផែនការដូចៗគ្នាជាច្រើនសម្រាប់ខ្ញុំ» diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..2cdcadd --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខនីមួយៗជាទម្រង់ស្រប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនុចសំខាន់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រយុត​ចិត្ត ហើយព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ភ័យ​ខ្លាច + +ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគឺភ័យខ្លាចព្រះជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រយុត​ចិត្ត + +មនុស្សដែលមានដួងចិត្តខ្សោយជាមនុុស្សដែលអៀនប្រៀន ឬ ដែលភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំ​មិន​បាន​នាំទៅក្នុងសេចក្ដី​ងងឹតឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពខ្មៅក្រាស់ នៅពីមុខខ្ញុំមិនបានធ្វើអោយខ្ញុំស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ» (UDB) ឬ ទី២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនភាពងងឹតទេដែលបានកាត់ផ្តាច់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានកាត់ខ្ញុំចេញ​ មិនមែនភាពងងឹតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មុខរបស់ខ្ញុំ + +នេះសំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e0607f --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# តើហេតុអ្វីបានជាពេលវេលា ដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់មិនបានកំណត់ទុកដោយព្រះអង្គពេញដោយព្រះចេស្តា? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលព្រះមិនបានជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនយល់ហេតុអ្វីបានជាព្រះមិនពេលវាលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ព្រះចេស្តាគួរតែកំណត់ពេលវេលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកដែលស្មោះត្រង់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានឃើញថ្ងៃនៃការជំនុំជម្រះដែលមកដល់? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលមនុស្សស្មោះត្រង់មិនបានឃើញព្រះជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាអស់អ្នកដែលគោរពទ្រង់នឹងមិនបានជើគទ្រង់ជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ទេ» ឬ «ព្រះគួរតែបង្ហាញថ្ងៃដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ដល់អស់អ្នកដែលស្គាល់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..3969733 --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# បង្គោលព្រំដែន + +ទាំងនេះគឺជាថ្មឬវត្ថុផ្សេងទៀតស្គាល់ព្រំដែនរវាងម្ចាស់ដីដោយមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# វាលស្មៅ + +«វាលស្មៅ» ឬ «ដីឬទីវាលសម្រាប់សត្វស៊ីស្មៅ» + +# ពួកគេ​ពង្រត់ + +«ពួកគេលួច» + +# ​ពួកដែលគ្មានបារ (កូន​កំព្រា) + +«កូន​កំព្រា» ឬ «ក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ចោល» + +# ហើយពួកគេ​យកគោរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ​ជាការបញ្ចាំ​ + +«ពួកគេយកគោរបស់ស្រ្តីមេម៉ាយ ដើម្បីធានាថាស្រ្តីមេម៉ាយនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេឲ្យនាងខ្ចីនោះមកវិញ» (UDB) + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +ស្រ្តីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល + +# ជាការបញ្ចាំ + +អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។ + +# ចេញ​ពី​ផ្លូវរបស់គេ + +«ចេញ​ពី​ផ្លូវរបស់គេ» ឬ «បិតផ្លូវ» + +# មនុស្ស​ក្រីក្រ​នៅ​ផែនដី ក៏​គេចខ្លួន​​ចេញពីពួកគេដែរ + +នេះជាការបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សក្រីក្រជាច្រើនភ័យខ្លាចមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..9202dae --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# អ្នកក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅធ្វើការរបស់គេ ដូចជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទី​រហោ‌ស្ថាន ហើយស្វែរកអាហារដោយចិត្តទុកដាក់ + +អ្នកក្រីក្រទាំងនេះគឺបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ ដែលមិនថាកន្លែងណាដែលពួកគេនឹងរកអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅដើម្បីស៊ើបរកមើលអាហារ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទី​រហោ‌ស្ថាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វលាព្រៃ + +«សត្វលាដែលមិនមានម្ចាស់ ឬអ្នកថែរក្សា» + +# ពួកអ្នកក្របានចូលទៅច្រូតនៅ​ក្នុង​ស្រែ​របស់​អ្នក​ដទៃ នៅពេលយប់... ពួកគេបានប្រមូល​ទំពាំង‌បាយ​ជូរ + +ល្បះទាំងពីរនេះ ពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា​​មនុស្សទាំងនេះឃ្លានខ្លាំងណាស់ ដែលពួកគេបង្ខំចិត្តដើម្បីលួចអាហារនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេ​ដេក​ខ្លួន​ទទេ...ពួកគេអត់មានភួយ + +ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា​​មនុស្សទាំងនេះមិនមានសំលៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីឲ្យបានកក់ក្តៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..6de78ab --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ពួកគេ​ត្រូវទទឹកជាមួយនឹង​ភ្លៀង​ដែល​មក​ពី​ភ្នំ + +«ពួកគេ​ត្រូវទទឹកនៅពេល​ភ្លៀង​នៅក្នុងតំបន់​ភ្នំ» + +# ​កូន​កំព្រាចេញ​ពីដោះ​ម្តាយ + +នៅទីនេះ «ដោះ» សំដៅលើម្តាយ។ នេះបង្ហាញថាក្មេងកំព្រាទាំងនេះនៅតូចនៅឡើយ។ នេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្មេងកំព្រាតូចៗចេញពីដៃម្តាយរបស់ពួកគេ» ឬ «ទារកដែលគ្មានឪពុកពីម្តាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កូន​កំព្រា + +ពាក្យនេះជាទូទៅសំដៅលើក្មេងៗដែលគ្មានពុកម្តាយ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ នៅទីនេះ វាក៏ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ក្មេងដែលមានម្តាយ ប៉ុន្តែ មិនមានឪពុក។ + +# យកកូនក្មេងធ្វើជារបស់បញ្ចាំពីអ្នកក្រផងដែរ + +«យកកូនៗរបស់អ្នកក្រដើម្បីធានាថា អ្នកក្រនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេបានខ្ចីពីមនុស្សអាក្រក់» + +# ជារបស់បញ្ចាំ + +អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។ ការបកប្រែនេះ ដូចក្នុង ២៤:២។ + +# ត្រូវ​ដើរ + +«ដើរទៅមក» + +# ដោយខ្លួន​ទទេ អត់​មាន​សម្លៀកបំពាក់​ទេ + +ពាក្យ «អត់មានសំលៀកបំពាក់» មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «ខ្លួនទទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លួនទទេទាំងស្រុង» ឬ «ខ្លួនទទេព្រោះពួកគេគ្មានសំលៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពួកគេ​នៅតែ​ជញ្ជូន​កណ្ដាប់​ស្រូវឲ្យអ្នកដទៃដដែល + +នេះមានន័យថាការងាររបស់ពួកគេនឹងផ្តល់អាហារសម្រាប់អ្នកដទៃគឺមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនពួកគេទេ។ diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2b3ef8 --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ពួកអ្នកក្រត្រូវ​ចម្រាញ់​ធ្វើ​ប្រេង + +ពួកគេគាបផ្លែអូលីវ ដើម្បីស្រង់យកប្រេងអូលីវពីវា។​ + +# ​ប្រេង​នៅ​ខាង​ក្នុង​របង របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +នៅទីនេះ «ជញ្ជាំង» សំដៅលើផ្ទះទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេបម្រើស្រាទំពាំង‌បាយ‌ជូរដល់មនុស្សអាក្រក់ + +វាអាចជួយបញ្ជាក់ថាពួកគែធ្វើនេះដើម្បីផ្តល់ទឹកទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើទឹកទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ស្រា»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេកំពុង​តែ​ស្រែក​​ទឹកខ្លាំង + +«ពួកគេរងទុក្ខដោយការស្រេកទឹក» ឬ «ពួកគេស្រែកទឹកយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe1f1f7 --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ទាស់ប្រឆាំនឹង​ពន្លឺ + +អាចមានន័យពីរ «ពន្លឺ» គឺៈ ទី១) ពន្លឺជាក់ស្តែង ឬ ទី២) ពន្លឺខាងវិញ្ញាណ ដែលសំដៅដល់ព្រះ​ ឬ ការរស់នៅដោយសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្អប់ពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «មិនចង់ធ្វើកិច្ចការដែលបើកចំហ» ឬ «ពួកគេទាស់ប្រឆាំងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​មិន​ស្គាល់​​ផ្លូវ​របស់វាទេ ហើយ​ពួកគេក៏មិនរស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់គេដែរ + +ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនចង់តាមផ្លូវនៃពន្លឺទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដឹងពីរបៀបរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានក្រមសីលធម៌ទេ ពួកគេស្ថិតនៅឆ្ងាយពីការរស់ក្នុងជីវិតដែលសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​ក្រីក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +ពាក្យ «ក្រីក្រ» និង​ «កម្សត់ទុគ៌ត» សំដៅលើក្រុមមនុស្សដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនោះ ជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេ​​ដូចជា​ចោរម្នាក់ដែរ + +ឃាតករសម្លាប់ក្នុងភាពអាថ៌កំបាំងដូចជាចោរលួចដោយមិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញអ្វីដែលគេធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លាប់មនុស្សដោយអាថ៌កំបាំង ដូចជាចោរលួចដោយអាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..5b4347b --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​កំផិត + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផិតក្បត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេលរាត្រី + +«ពេលព្រះអាទិត្យលិច» + +# គ្មាន​ភ្នែកឃើញ​ខ្ញុំ​ទេ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅដល់រូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកមនុស្សអាក្រក់​ទម្លុះចូល​ផ្ទះ + +ពួកគេទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ភាពជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ជីកទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​លាក់​ខ្លួនវិញ + +«ពួកគេលាក់ខ្លួននៅខាងក្នុង» + +# សម្រាប់ពួកគេទាំងនោះ ភាពក្រាស់នៃងងឹតគឺដូចជាពេលព្រឹកវិញ + +ភាពងងឹតដ៏ក្រាស់គឺដូចជាមានផាសុខភាពសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពន្លឺនៃពេលព្រឹកសម្រាប់មនុស្សធម្មតា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ការរន្ធត់នៃភាពក្រាស់របស់សេចក្តីងងឹត + +«រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលកើតមាននៅពេលយប់» diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..98116f5 --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ដូចជាពពុះដែលនៅលើផ្ទៃទឹក + +ពពុះនៅបានតែរយៈពេលខ្លី។ នេះបញ្ជាក់ថាតើព្រះនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សសាលសូន្យទៅរហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេគឺជាបណ្ដាសា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដាក់បណ្តាសាដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​ជាការហួតហែងហើយ​ក្តៅ​រលាយអស់ទៅ...ពួកអ្នកដែលធ្វើបាប​ដែរ + +លោកយ៉ូបនិយាយថាអ្នកប្រព្រឹត្តបាបនឹងសាបសូន្យក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចគ្នានឹងគ្រាប់ព្រិលនិងរលាយនៅពេលកម្ដៅមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភាពហួតហែង និង កម្ដៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះពណ៌នាយ៉ាងសំខាន់អំពីរដូវកាលដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីពណ៌នាវាឲ្យបានពេញលេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..06c1ced --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ផ្ទៃ​ពោះ + +នេះសំដៅលើម្តាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ដង្កូវ​ដែលបាន​ចោះរូប​គេ​យ៉ាងឆ្ងាញ់នោះ + +នេះមានន័យថា គាត់នឹងស្លាប់ហើយពពួកដង្កូវនឹងស៊ីសពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនឹងរីករាយជាមួយការស៊ីសាកសពរបស់គេ» ឬ «គាត់នឹងស្លាប់ ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងត្រូវស៊ីដោយពួកដង្កូវ» (សូម​មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក៏មិនអាច​នឹក​ចាំ​ពី​គេតទៅទៀត​ផងដែរ + +នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់នឹងចងចាំពីគាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវបាក់បែក​ទៅដូច​ជា​ដើម​ឈើដែរ + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបានពណ៌នា ថាគាត់ហាក់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគេជាដើមឈើមួយដើម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សអាក្រក់បានលេបត្របាក់ + +នេះជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីភាពគ្មានមេត្តារបស់មនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ គឺដូចជាសត្វសាហាវសម្លាប់រំពាររបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកស្ត្រី​អារ​ដែល​មិន​បង្កើត​កូនបាន + +មនុស្សក្នុងជំនាន់នោះចាត់ទុកថាមនុស្សស្រីដែលអារ គឺត្រូវបណ្តាសាពីព្រះ។ ទោះបី គឺតំណាងគ្រោះកាចបំផុតរបស់ស្ត្រី។ + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ស្ត្រីដែលប្តីស្លាប់ចោល diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..4845416 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ដោយ‌​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដោយប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រោះទ្រង់ពេញដោយអំណាច» + +# ហើយគេបានក្រោកឡើង ប៉ុន្តែពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ» មានន័យថាព្រះមិនរក្សាជីវិតរបស់ពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះតើនឡើង ប៉ុន្តែ មិនប្រទានឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានកម្លាំងដើម្បីរស់ទេ» ឬ «ព្រះតើនឡើងហើយនាំពួកគេឲ្យស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែ ភ្នែករបស់ពួកគេបានមើលផ្លូវដែលគេដើរវិញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់តែងតែទតមើលអ្វីដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ff2a00 --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។ + +# ពួកគេ​នឹង​ត្រូវទាបចុះវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងនាំពួកគេឲ្យទាបចុះ» ឬ «ព្រះនឹងបំផ្លាគពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដទៃ​ទៀតដែរ + +ការបកប្រែមួយចំនួនផ្អែកលើភាពខុសគ្នានៃអត្ថបទខាងមុខ ដែលនិយាយថា «ពួកវាស្វិត ហើយក្រៀមស្រពោនដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដទៃ​ទៀតដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្វី «ដទៃ​ទៀត» សំដៅលើ ការធ្វើឲ្យបានច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងប្រមូលពួកគេឡើងដូចទ្រង់ប្រមូលមនុស្សអាក្រក់ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ដូច​ជា​គួរ​ស្រូវដែរ + +មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះនឹងត្រូវកាត់ចេញដូចជាគួរស្រូវ ដែលកាត់ក្នុងរដូវច្រូតកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងកាត់ពួក ដូចជាកសិករកាត់គួរស្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ​មិន​បានដូច្នោះ​ទេ តើ​អ្នក​ណា​ហ៊ានបញ្ជាក់​ថា​ខ្ញុំ​កុហក តើនរណាអាចធ្វើ​ឲ្យ​សម្ដី​ខ្ញុំ​ ទៅជាគ្មានន័យបាន? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញភាពជាក់ស្តែងនៃជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ចម្លើយនោះគឺៈ​ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការពិត ហើយមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចបង្ហាញថាខ្ញុំគឺជាមនុស្សកុហក មិនមានអ្នកណាអាចបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​សម្ដី​ខ្ញុំ​ ទៅជាគ្មានន័យបាន + +«បង្ហាញអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺខុស» diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..d077a81 --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​ប៊ីល‌ដាឌ ដែលជាជនជាតិ​ស៊ូអា + +ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ​ដូចក្នុង ២:១១ + +# ព្រះ‌ចេស្តា និង​ការភ័យ​ខ្លាចគឺ​នៅជាមួយ​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះចេស្តា» និង «ការភ័យខ្លាច» នាមអរូប។ អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចេស្តា និង ការភ័យខ្លាចគឺនៅជាមួយព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រប់គ្រងលើគ្រប់ទាំងអស់ ហើយមនុស្សគួរភ័យខ្លាចចំពោះតែទ្រង់មួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គនៃស្ថានសួគ៌ + +«នៃស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់នៃស្ថានសួគ៌» + +# តើដែលមានអ្នកណាអាចរាប់​ពល​ទ័ព​របស់ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឬទេ? + +លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ។ ចម្លើយគឺ «ទេ»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើទាហានដែលជាពលទេវតារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចរាប់ចំនួននៃពួកទេវតាក្នុងពលទាហានរបស់ទ្រង់បានទេ» ឬ «ពលទាហានរបស់ទ្រង់គឺធំណាស់ ដែលមិនមានអ្នកណាអាចរាប់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនបានចែងចាំងទៅលើអ្នកណាខ្លះ? + +លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាព្រះប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ទេដែលពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនចែងចាំងលើគេនោះ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យពន្លឺរបស់ទ្រង់ចែងចាំងលើមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..19b9135 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៊ីលដាដបន្តការនិយាយ។ + +# តើធ្វើ​ដូចម្តេច​ឲ្យ​មនុស្ស...ព្រះ? តើធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​មនុស្ស ដែល​កើត... ទ្រង់? + +សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឲ្យបានល្អគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើធ្វើ​ដូចម្តេច​ឲ្យ​មនុស្សបាន​សុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​ជាម្ចាស់? + +ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​មនុស្ស ដែល​កើត...ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាននោះ? + +ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតពីស្រ្តីមិនអាចបរិសុទ្ធ ឬ អាចទទួលយកបានចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្អាត់ហើយព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន + +«ស្អាត - នោះគឺ ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន» + +# មនុស្ស ដែល​កើត​ពី​ស្ត្រី​មក + +នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលរួមបញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្លះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ​​បន្ថែមការបញ្ជាក់ដើម្បីអ្វីដែលនឹងតាមមក។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយពិត» + +# ដួង​ខែ​ក៏​មិនអាច​ភ្លឺ​ស្មើរព្រះអង្គដែរ + +«ពន្លឺរស្មី» នាមអរូប។ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដួងខែក៏មិនមានពន្លឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផ្កាយ​ទាំង​ឡាយក៏​មិន​អាចឥតខ្ចោះនៅ​ក្នុងព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +នៅទីនេះពាក្យ «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ឥតខ្ចោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេគិតថាសូម្បីតែផ្តាយក៏ល្អឥតខ្ចោះដែរ» + +# តើ​មនុស្ស​នឹងទាបយ៉ាងណាទៅ...តើ​មនុស្ស​នឹងទាបយ៉ាងណាទៅ + +ល្បះទាំងពីរនេះនិយាយពីកិច្ចការដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដែលជា​ជន្លេន + +លោកប៊ីលដាដបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានតម្លៃតិចតួចដូចជាដង្កូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មានតម្លៃដូចជាសត្វដង្កូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូន​មនុស្ស + +នេះជារបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែសំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..082e793 --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកជួយដល់​មនុស្ស... ដៃដែល​គ្មាន​កម្លាំងបាន! + +នៅក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ លោកយ៉ូបកំពុងបន្ទោសលោកប៊ីលដាដ។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅលើខ្លួនរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានអំណាច ហើយក៏គ្មានកម្លាំងដែរ ប៉ុន្តែ អ្នកប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកបានជួយខ្ញុំ ប៉ុន្តែ ជាការពិត អ្នកមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដៃដែល​គ្មាន​កម្លាំង + +លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះដើម្បីពណ៌នាពីខ្លួនរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ ដែលដូចជាដៃដែលមិនមានកម្លាំង» ឬ «មនស្សម្នាក់ដែលខ្សោយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នក​ឲ្យយោបល់ដល់​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ប្រាជ្ញា ហើយប្រកាលទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង! + +លោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយថាលោកប៊ីលដាដមិនបានផ្តល់យោបល់ និងចំណេះល្អណាមួយដល់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើដូចជាខ្ញុំគ្មានប្រាជ្ញា​ ហើយថាអ្នកបានឲ្យយោបល់ដល់ខ្ញុំ ថាអ្នកផ្តល់យោបល់ល្អៗដល់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ប្រកាសទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង + +«ផ្តល់ឲ្យគាត់នូវយោបល់ល្អៗ» + +# តើ​អ្នក​ណាជួយអ្នកឲ្យនិយាយ​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​បាននោះ? តើ​ជា​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ណា ដែល​បានចេញទៅពី​អ្នក​? + +នៅក្នុងសំណួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកឲ្យនិយាយពួកវា!» (​សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..8cbf73c --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ស្លាប់ + +ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# (ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច​ + +ពួកគេញាប់ញ័រព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក + +នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។ + +# អស់អ្នកដែលបាននៅក្នុងទឹកនោះផង + +នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។ + +# ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ គឺអាក្រាត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញ​វាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង + +ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកឲ្យឃើញ​ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការបំផ្លិចបំផ្លាញ + +នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងនៃការបំផ្លិញបំផ្លាញ» diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..7639cfb --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​លាតសន្ធឹងទៅទិស​ខាង​ជើង​នៃអាកាស នៅលើ​លំហដែលទំនេរ + +ទិស​ខាង​ជើង​នៃអាកាស តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ កន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅជាមួយនឹងអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើតអោយរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយព្រះអង្គបានព្យួរផែនដីលើកន្លែងដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ + +ពពកគឺបាននិយាយនោះ ហាក់ដូចជាភួយដ៏ធំដែលព្រះរុំទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់រុំទឹកឡើងក្នុងពពកដ៏ក្រាស់» + +# ប៉ុន្តែ ​ពពក​មិន​ធ្លាយ​ចុះក្រោម​ពួកគេឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យ «​ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទម្ងន់របស់ទឹកមិនបានជ្រែកពពកឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..97d1e3a --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយ​ត្រដាង​ពពក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ពី​លើផង + +ឃ្លានេះប្រាប់ ថាតើព្រះបាំងផ្ទៃរបស់ព្រះចន្ទដោយរបៀបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការលាតសន្ធឹងពពករបស់ទ្រង់នៅពីមុខវា» + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ + +នេះនិយាយអំពីព្រំដែន ហាក់ដូចជាព្រះបានបង្កើតព្រំប្រទល់នៅលើមហាសមុទ្រ។ diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..be6f4e4 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សសរ​នៃ​ផ្ទៃ​មេឃ​ញាប់ញ័រ ហើយ​មាន​ភ្ញាក់ផ្អើល និងសេចក្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ + +មនុស្សគិតពីស្ថានសួគ៌ ឬផ្ទៃមេឃដូចជាលាតសន្ធឹងលើជើងសសរ។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ពីសសរហាក់មនុស្សដែលរញ្ជួយដោយការភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរដែលទ្រស្ថានសួគ៌រញ្ជួយដោយភាពភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» ឬ «សសរដែលទ្រមេឃរញ្ជួយដូចជាមនុស្សដែលភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បានខ្ចាត់ខ្ចាយរ៉ាហាប + +ទ្រង់បានបំផ្លាញរ៉ាហាប + +# រ៉ាហាប + +នេះជាឈ្មោះនៃសត្វធំសម្បើមដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្ទ។ ចូរមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុង [JOB 9:13](../09/13.md). (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..5ba466f --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដោយព្រោះខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យ + +នាមអរូប «ដង្ហើម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដកដង្ហើម» ឬ «ផ្លុំ»។ រូបភាពនេះតំណាងឲ្យព្រះធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ទៅពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានសម្អាតផ្ទៃមេឃ ដោយការដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះបានផ្លុំពពកចេញទៅ ដូច្នេះ ផ្ទៃមេឃក៏បានស្រឡះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទៃមេឃស្រឡះ ហើយ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​ចាក់​ទម្លុះ​ពស់ដែលរត់គេច + +នៅទីនេះ «​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្តសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ និង «ទម្លុះ» តំណាងឲ្យការសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ ទ្រង់ទម្លុះសត្វពោះដែលរត់គេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពស់ដែលរត់គេច + +«សត្វពស់បានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអង្គ»។ នេះសំដៅលើរ៉ាហាប សត្វដ៏ធំសម្បើមក្នុងសមុទ្រ។ (សូមមើល ២៦:១១។ + +# មើល៍! ការ​ទាំង​នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ជាចំណែកតូច នៃផ្លូវ​ព្រះ‌អង្គ​ + +នៅទីនេះ «ចំណែកតូច» តំណាងឲ្យផ្នែកតូចៗ ដែលយើងអាចឃើញអ្វីមួយដែលធំសម្បើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! របស់ទាំងនេះដែលព្រះបានបង្ហាញគ្រាន់តែជាផ្នែកតូចមួយនៃអំណាចមហិមារបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នា​ពី​ព្រះ‌អង្គ! + +នេះជាការឧទាន ដែលបង្ហាញការធ្វើអោយឆ្ងល់របស់លោកយ៉ូបនៃកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ ដែលយើងមិនបានដឹងអំពីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នា​ពី​ព្រះ‌អង្គ! + +ការឃើញអ្វីដែលព្រះធ្វើ ត្រូវបាននិយាយដូចជាការឮព្រះសូសៀររបស់ព្រះ។ ការឮការខ្សឹបខ្សៀវអំពីទ្រង់ តំណាងឲ្យការមើលឃើញការតូចតាចនៃកិច្ចការដ៏មហិមាដែលទ្រង់បានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាការឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវនៃព្រះសូរសៀងដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​តើ​អ្នក​ណា​អាច​យល់​ពីផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គបាន? + +«ផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» តំណាងភាពអស្ចារ្យទាំងអស់នៃអ្វីដែលព្រះធ្វើ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំណាចរបស់ព្រះគឺមហិមាដែលមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចយល់ដល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចយល់ពីអំណាចដ៏មហិមារបស់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..4960900 --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ការពិតណាស់ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់​នៅ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយការស្បថ។ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀប ភាពជាក់លាក់ថាព្រះមានព្រះជន្មគង់នៅយ៉ាងពិតប្រាកដ ជាក់លាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល។​ នេះគឺជារបៀបនៃការបង្កើតការសន្យានៃសេចក្តីសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំស្បថដោយនូវព្រះ» + +# ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​ពី​ខ្ញុំ​ចេញ + +សេចក្តីយុត្តិធ៌មត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាវាជាគោលបំណងដែលត្រូវបានដកចេញ ឬផ្តល់ឲ្យ។ ការដកចេញ តំណាងឲ្យការបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះយ៉ូបដោយយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានបដិសេធប្រព្រឹត្តដល់ខ្ញុំដោយយុត្តិធ៌ម» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំ​ជូរ​ល្វីង + +«ជីវិត» របស់លោកយ៉ូប ចាប់ផ្តើមជូរល្វីង តំណាងឲ្យលោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍អន់ចិត្តចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំឲ្យទូលបង្គំអន់ចិត្ត» ឬ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខឹង ពីព្រោះវិធីដ៏អយុត្តិធម៌ដែលបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​ខ្ញុំ​នៅ​មាន​ដង្ហើម​ចេញ​ចូល (កាលជីវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ) + +ឃ្លានេះសំដៅដល់រយៈពេលនៃការសម្រាកនៃជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងកំឡុងពេលទាំងមូលដែលជីវិតរបស់ខ្ញុំនៅមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ» ឬ «ជាយូរមកហើយជីវិតរបស់គេមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ» + +# កាល​ខ្ញុំ​នៅ​មាន​ដង្ហើម​ចេញ​ចូល (កាលជិវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ) + +នាមអរូប «ជីវិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មានជីវិត» ឬ កិរិយាសព្ទ «រស់នៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាយូរមកហើយខ្ញុំនៅមានជីវិត» ឬ «កំឡុងពេលខ្ញុំនៅតែរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​ដង្ហើមពីព្រះជាម្ចាស់​គឺនៅក្នុង​រន្ធ​ច្រមុះ​ខ្ញុំផង​ + +ដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះ តំណាងឲ្យការទទួលដង្ហើម។ ហើយ «ដង្ហើមពីព្រះ» តំណាងឲ្យការដែលព្រះធ្វើឲ្យគាត់ដកដង្ហើមបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសមត្ថភាពដកដង្ហើមបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រន្ធ​ច្រមុះ + +«ច្រមុះ» diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d77c75 --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បបូរ​របស់មាត់​ខ្ញុំ​នឹងមិន​និយាយការអាក្រក់ទេ ហើយ​អណ្ដាត​របស់ខ្ញុំ​ក៏​មិន​និយយ​ពីការបោកប្រាស់ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា​ ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិននិយាយតាមរបៀបនោះទេ។​ ឃ្លា «បបូរមាត់របស់ខ្ញុំ» និង «អណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យរូបលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងមិននិយាយការអាក្រក់ និង ការបោកប្រាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# និយាយការអាក្រក់...និយាយ​ពីការបោកប្រាស់ + +នាមអរូប «ការអាក្រក់» និង «ការបោកប្រាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «យ៉ាងឃោឃៅ» និង «ដែលបោកបញ្ឆោត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយយ៉ាងឃោឃៅ...និយាយដែលបោកបញ្ឆោត» + +# ខ្ញុំ​នឹងមិនព្រមនិយាយថា អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ + +«ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមជាមួយអ្នក ហើយនិយាយថាអ្នកទាំងបីនិយាយត្រូវដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះគឺជាពហុវចន។​វាសំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ខ្ញុំនៅតែមិនបដិសេធ សេចក្តីត្រឹមត្រូវរបស់ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំនឹងមិននិយាយថាខ្ញុំគ្មានទោសកំហុសនោះទេ» ឬ «ខ្ញុំនៅតែនិយាយថា ខ្ញុំគ្មានកំហុស» diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..03f278f --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​នឹងតោង​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «នឹងតោង​» ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីការកំណត់ដើម្បីបន្តនិយាយអ្វីមួយ។ នាមអរូប «សេចក្តីសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ​ «សុចរិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅតែរឹងមាំដើម្បីបន្តនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹងមិនបោះបង់វាចោលឡើយ + +នៅទីនេះឃ្លា «នឹងមិនបោះបង់វាចោល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញការឈប់និយាយអ្វីមួយ។ រឹងមាំ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គំនិតខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «គំនិតខ្ញុំ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្លួនរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​សត្រូវ​របស់ខ្ញុំ​បានដូច​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ចុះ ហើយ​ចូរឲ្យ​ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +ល្បះពីរដែលចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យដូចគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នាដ៏រឹងមាំរបស់លោកយ៉ូប ដែលវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​សត្រូវ​របស់ខ្ញុំ​បានដូច​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ចុះ + +គាត់ចង់ឲ្សត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ + +# ហើយ​ចូរឲ្យ​ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ បាន​ដូច​ជាមនុស្ស​ទុច្ចរិត​ផងដែរ + +គាត់ចង់ឲ្យសត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ខ្្ញុំត្រូវបានដាក់ទោសដូចជាមនុស្សអាក្រក់» ឬ «សូមឲ្យព្រះដាក់ទោសសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចព្រះអង្គដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ» គឺជាការប្រៀបធៀប​ មានន័យផ្ទុយពីគាត់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺសំដៅលើគូបដិបក្សរបស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..261140a --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដិ្បត តើអ្វីទៅដែលជាក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សទមិឡ នៅពេល...ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលគ្នាក្តីសង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់មនុស្សទមិឡទេនៅពេលព្រះ...ដកព្រលឹងរបស់ពួកគេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ បានបដិសេធគេចេញ ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលព្រះកាត់ពួកគេចេញហើយដកជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពេលព្រះបណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បានបដិសេធគេចេញ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ» ឬ «បណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានដកយកជីវិតរបស់គេផង + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់បញ្ឈប់ការរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ នៅពេលជួបបញ្ហាបានកើតឡើងលើគេទេ?​ + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីនិយាយថាព្រះនឹងមិនជួយអ្នកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេ នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេទេ»។ ឬ «នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេ ហើយគេស្រែករកជំនួយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ឮសម្រែករបស់ពួកគេ» តំណាងការឆ្លើយតបទៅនឹងសម្រែករបស់មនុស្សទមិឡ និងការជួយគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់គេឬ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពួកទមិឡរីករាយខ្លួនគេនៅក្នុងព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ហើយស្រែករកព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលាទេ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាមនុស្សទមិឡ មិនត្រូវធ្វើការទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាធ្វើនោះទេ ហើយគេក៏មិនអធិស្ឋានរបស់ព្រះគ្រប់ពេលនោះដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..bfbc2ae --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​នឹងបង្រៀនអ្នក​រាល់​គ្នា + +រាល់ការជួបប្រទះនៃពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងឃ្លាទាំងនេះគឺជាពហុវន និងសំដៅដល់មិត្តទាំងបីរបស់លោកយ៉ូប (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អំពី​ព្រះ‌ហស្តនៃ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះហស្ត» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចនៃព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងមិនលាក់​គំនិតនៃព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តាទេ + +នាមអរូប «គំនិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនលាក់ពីអ្នករាល់គ្នា នូវអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាគិតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា នៅតែនិយាយសេចក្តីគ្មានប្រយោជន៍ទាំងនេះទៀត? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោកសម្រាប់ការនិយាយហាក់ដូចជាល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅតែនិយាយការគ្មានបានការទាំងនេះទៀត» ឬ «អ្នករាល់គ្នាគួរតែឈប់និយាយល្ងីល្ងឺដូច្នេះទៀត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..51fed38 --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការនេះ​ហើយ​គឺជាវាសនា របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ + +វាសនារបស់មនុស្សអាក្រក់ជាមួយព្រះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាផែនការដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់» + +# គឺ​ជា​កេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់គេ ត្រូវ​ទទួល​ពី​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា + +នៅទីនេះ «​កេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់» ជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកជិះជាន់គេ។ អ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ​ដែលបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាកេរមរតកដែលព្រះបានប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នឹងធ្វើចំពោះពួកជិះជាន់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់ឲ្យ​ដាវ​សម្លាប់ប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះដាវគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..1912eae --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​អ្នក​ដែលរស់នៅបន្តពីគេ + +«ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ «ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីឪពុកជាមនុស្សអាក្រក់របស់ពួកគេស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់កប់ ដោយ​ជំងឺ​រាត​ត្បាត + +នៅទីនេះ «ត្រូវកប់» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លាប់ដោយជំងឺរាតត្បាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រ្តីមេម៉ាយរបស់គេ...ពួក​គេ + +ពាក្យ «របស់ពួក​គេ» និង «ពួក​គេ» សំដៅលើ «អស់អ្នកដែលនៅរស់បន្តពីគេ» ដែលជា កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ + +# ប្រមូល​ប្រាក់​ទុក​ដូច​ជា​ធូលី​ដី + +ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ ហាក់ដូចជាប្រាក់ងាយនឹងប្រមូលដូចជាធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលប្រាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលប្រាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលធូលីដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រមូល (ពូនឡើង) ទុក ស្លៀក​ពាក់ ដូចជាដីឥដ្ឋ + +ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់យាងស្រួលនឹងក្លាយទៅជាដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..0310695 --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេបានសងផ្ទះដូច​ជា​សំបុក​ពីងពាង + +បន្ទាប់ពី «​ពីងពាង» ឃ្លា​ «សង់សំណាញ់របស់វា» គឺត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចសត្វពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគេបានសងផ្ទះដូច​ជា​សំបុក​ពីងពាង + +សំណាញ់ពីងពាងគឺផុយហើយងាយបំផ្លាញ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចជាពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» ឬ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចសំណាញ់ពីងពាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដូចជា​ខ្ទម + +ខ្ទមដូចជាផ្ទះបណ្តោះអាសន្នដែលមិនសូវជាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាខ្ទមបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេបាន​ដេកចុះនៅលើគ្រែ អ្នក​មាន + +«គាត់គឺសម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែ»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់ការដេកចុះនៅលើគ្រែពេលយប់ហើយដេកលក់។ + +# ប៉ុន្តែ គេ​មិនរក្សាការអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើនោះទេ + +«ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនរក្សាការ​ដេកនៅលើគ្រែអ្នក​មានទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនបន្ត សម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែទេ» + +# គេបើកភ្នែករបស់គេឡើង + +ការបើកភ្នែកតំណាងឲ្យការភ្ញាក់ឡើងនៅពេលព្រឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រប់យ៉ាងគឺបាត់អស់ហើយ + +«គ្រប់យ៉ាងរបស់អ្នកមាននឹងបាត់បង់ទៅ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនឹងត្រូវអន្តរាយទៅ» diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..63207e9 --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការ​ភ័យរន្ធត់បានយកឈ្នះ​គេ​ + +នៅទីនេះ «​ភ័យរន្ធត់» តំណាងឲ្យការកើតមានឡើងយ៉ាងលឿនលើគាត់។ វាអាចមានន័យពីរ «ភ័យរន្ធត់» គឺៈ ទី១) ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងដែលរ​គួរឲ្យភ័យរន្ធត់ដែលកើតយ៉ាងលឿនលើគាត់» ឬ ទី ២) «ភ្លាមៗគាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យភ័យខ្លាច» + +# ​ដូច​ទឹក​ជំនន់ + +ពាក្យ «ទឹក» សំដៅលើទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់អាចកើតឡើងយ៉ាងលឿននៅពេលដែលមនុស្សមិនបានរំពឹងទុកពីពួកវា ហើយពួកវាគ្រោះថា្នាក់និងបំផ្លិចបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាទឹកជំនន់» ឬ «ដូចជាទឹកដែលកើនឡើងយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​ខ្យល់​ព្យុះនឹងយកគេទៅ + +«ខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងបក់គាត់ចេញទៅ» + +# ហើយបោសគេចេញទៅក្រៅពីកន្លែងរបស់គេដែរ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ដែលបក់មនុស្សអាក្រក់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូចជាខ្យល់ដែលមនុស្សបោសដីចេញពីផ្ទះជាមួយអំបោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បោសគាត់ចេញពីកន្លែងរបស់គាត់ដូចជាស្រ្តីដែលបោសសំរាមចេញពីផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ខ្យល់បក់គាត់យ៉ាងងាយចេញពីកន្លែងរបស់គាត់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កន្លែងរបស់គេដែរ + +«ផ្ទះរបស់គាត់» diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..fdefad2 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុងខ ២២-២៣ យ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ ដែលដូចជាមនុស្សកំពុងវាយប្រហារមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្យល់​នោះ​បក់​បោកយ៉ាងខ្លាំងមក​លើ​ + +នីទៅនេះ «បក់មកលើគាត់» តំណាងឲ្យការបក់នៃខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជាអ្នកវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបក់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជានរណាម្នាក់កំពុងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គេ​ព្យាយាម​រត់​គេច​ចេញពីដៃរបស់វាផងដែរ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការត្រួតត្រា ដែលខ្យល់មានទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានព្យាយាមរត់គេចពីការត្រួតត្រារបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយវាបាន​ទះដៃ​ដាក់គេក្នុងការចំអក + +ការទះដៃគឺជារបៀបនៃការចំអកអោយអ្នកណាម្នាក់។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យការធ្វើសម្លេងខ្លាំងៗនៃខ្យល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងៗដូចជានរណាម្នាក់កំពុងទះដៃរបស់គេដើម្បីចំអកឲ្យគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយវាហួចដាក់គេនៅកន្លែងរបស់គេដែរ + +ខ្យល់ធ្វើឲ្យមានសម្លេងដូចជាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ។​ វាមានសម្លេងដូចជាសម្លេងហួចដែលមនុស្សធ្វើដើម្បីចំអកអ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើសម្លេងហួច ដូចជានាំឲ្យគេចេញពីផ្ទះរបស់គេ» ឬ «វាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ ហើយធ្វើសម្លេងហួចដូចជាអ្នកណាម្នាក់ដែលហួចដាក់គេដើម្បីចំអកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3eae72 --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​អណ្ដូង​រ៉ែ + +នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សជីកថ្មចេញពីផែនដី។ ថ្មទាំងនេះមានលោហធាតុនៅក្នុងវា។ + +# ចម្រាញ់ + +នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយរំលាយលោហធាតុដើម្បីយកភាពមិនសុទ្ធទាំងអស់ដែលមានក្នុងវា។ + +# យក​ដែក​ចេញ​ពី​ផែនដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សយកដែកចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ពាន់ដុតកំដៅឲ្យចេញមក​ពី​ថ្ម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរំលាយយកស្ពាន់ចេញថ្ម» ឬ «មនុស្សវាយថ្មដើម្បីរំលាយស្ពាន់ចេញពីវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ពាន់ + +ជាលោហធាតុពណ៌ទង់ដែងដ៏សំខាន់មួយ។ + +# ដុតកំដៅ (រំលាយ) + +នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយថ្មដើម្បីរំលាយលោហធាតុនៅក្នុងពួកវាដើម្បីយកបានលោហធាតុពីថ្ម។ diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..9647cad --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សបានតាំងពន្លឺ​ដល់​ខាងចុងដល់ទី​ងងឹត + +នៅទីនេះ «តាំងទីបញ្ចប់នៃភាពងងឹត» តំណាងឲ្យការបញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងទីងងឹត។ មនុស្សអាចនឹងប្រើអណ្តាតភ្លើង ទាំងចន្លុះ និង គប់ភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សកាន់ភ្លើងទៅក្នុងកន្លែងងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅកាន់តែឆ្ងាយដែលអាចធ្វើបាន + +«ទៅផ្នែកដែលឆ្ងាយបំផុតនៃអណ្តូងរ៉ែ» + +# កន្លែងស្មុគ្រស្មាញ...ទី​ងងឹត​ដ៏ក្រាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាភាពងងឹតគឺ ងងឹតយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# រូង + +រូងតូចចង្អៀតដែលជីកទីក្នុងដី ឬថ្ម។ មនុស្សចូលទៅក្នុងរូងដើម្បីជីកវា។ + +# ជាកន្លែងដែលមនុស្ស​ស្ទើរតែភ្លេចថាគេធ្លាប់ដើរកាត់តាមនោះ + +កន្លែងដែលមនុស្សមិនដើរ ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាជើងនៃនរណាម្នាក់ដែលអាចបានដើរនោះទីនោះជាយូរមកហើយ ហើយបានភ្លេចទីកន្លែងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គេ​ព្យួរឲ្យឆ្ងាយពីមនុស្ស + +គេអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់លាស់ពីរបៀបនិងកន្លែងព្យួរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីមនុស្សម្នារ គេព្យួរពីខ្សែរពួរនៅក្នុងអណ្តូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..19dd41a --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដិ្បតសម្រាប់ផែនដី គឺ​តែងតែ​ផ្ដល់ចេញមក​អាហារ​ + +នៅទីនេះ «អាហារ» គឺជាន័យធៀបក្នុងន័យធម្មតា​សម្រាប់អាហារ។ អាហារបានចេញមកពីដី ជាន័យធៀបសម្រាប់អាហារដុះចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី ជាកន្លែងអាហារដុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយវាគឺបានផ្តូរពីខាងក្រោមប្រសិនបើ​ជា​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ + +អាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបង្កើតភ្លើងនៅខាងក្រោមដី ដើម្បីបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមដោយភ្លើងរបស់អ្នករុករក» ឬ ទី២) «ត្រឡប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមយ៉ាងខ្លាំង ហាក់ដូចជាវាត្រូវបានបំផ្លាញដោយភ្លើង» + +# បានប្តូរពីខាងក្រោម...ត្បូងរបស់វា...​​​ដីរបស់វា + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។ + +# ត្បូងទទឹម + +ពាក្យនេះសំដៅលើប្រភេទត្បូងពណ៌ខៀវដែលមានតម្លៃដ៏កម្រ។ diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..b4640d5 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អត់មានសត្វត្មាតដែលបានស្គាល់​ផ្លូវ​ចូល​ទៅទេ ហើយ​ភ្នែករបស់សត្វ​ស្ទាំង​ក៏​មើល​រូងនោះមិន​ឃើញ​ដែរ + +ប្រយោគនេះបង្ហាញអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អត់មានសត្វត្មាត ឬ សត្វ​ស្ទាំង​ដឹង ឬធ្លាប់បានឃើញផ្លូវដែលទៅកាន់អណ្តូងរ៉ែទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សត្វត្មាត + +បក្សីដែលស៊ីសត្វចតុបាតជាចំណី + +# សត្វ​ស្ទាំង​ + +ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែថា «សត្វត្មាត»។ ទាំងពីរនេះជាប្រភេទសត្វស្លាបធំៗ ដែលស៊ីសត្វដែលតូចជាងជាចំណី។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះនេះដោយឈ្មោះសត្វស្លាបដូចគ្នាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នកដែលជាសត្វធំនិងស៊ីសត្វជាចំណី។ + +# ហើយសត្វ​ដែលមានកម្លាំង​មិន​ដែល​បានដើរចូល​តាមផ្លូវនោះដែរ ហើយសត្វ​សិង្ហ​ក៏​មិន​ដែល​ដើរ​កាត់​តាម​នោះ​ដែរ + +ប្រយោគទាំងនេះក៏បង្ហាញនូវអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សត្វ​ដែលមានកម្លាំង + +នេះសំដៅដល់សត្វព្រៃដែលមានកម្លាំងខ្លាំង។ diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..ca35fc0 --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បុរសម្នាក់បានដាក់ដៃរបស់គាត់លើ​​ថ្ម​ដ៏​រឹង + +នេះសំដៅលើការបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីកទៅក្នុងថ្មដ៏រឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្ម​ដ៏​រឹង + +«ថ្មដ៏រឹង» + +# រម្លើង​ភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា + +«បង្វិលភ្នំឡើងមកលើដោយការរុញឬសរបស់ពួកគេចញមកក្រៅ» ការបរិយាយនេះសំដៅលើការជីកភ្នំឡើង ហើយនិងដីនៅក្រោមពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គេបាន​រម្លើង​ភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា + +ដីនៅក្រោមភ្នំ ត្រូវបាននិយាយដូចជា ភ្នំដែលមានដើមឈើ ហើយដីនៅពីក្រោមពួកគេដែលមានឬស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ភ្នែករបស់គេបានឃើញ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់គេ» តំណាងឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​ចងទប់​ប្រភព​ទឹក​ ដើម្បីរបស់មានតម្លៃទាំងនោះមិនហូរទៅតាមទឹក + +នៅទីនេះ «​ចងទប់​ប្រភព​ទឹក» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យខុច​ឬ ការបិតប្រភពទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បិតប្រភពទឹក ដូច្នេះពួកគេមិនហូរបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្វីៗ​ដែល​លាក់បាំងនៅទីនោះ + +ឃ្លានេះសំដៅលើវត្ថុដែលមនុស្សទូទៅមិនបានឃើញព្រោះពួកវានៅក្នុងដី ឬនៅក្រោមទឹក។ diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..4204eae --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុង ២៨ៈ១២-២៨ ប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវបាននិយាយដូចជា​ ពួកគេជាវត្ថុដ៏មានតម្លៃដែលនៅក្ន​ុងកន្លែងមួយចំនួន ហើយមនុស្សចង់ស្វែងរកពួកគេ។ ការស្វែងប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង តំណាងឲ្យការក្លាយមកជាអ្នកប្រាជ្ញ និងការរៀនសូត្រដើម្បីយល់ដឹងកិច្ចការបានប្រសើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នឹងអាច​រកប្រាជ្ញា​ពី​ទីណាបាន? តើ​ការ​យល់​ដឹង​ស្ថិត​នៅ​កន្លែង​ណា? + +សំណួរនេះមានន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា​វាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និង​ការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និង​ការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នឹងអាច​រកប្រាជ្ញា​ពី​ទីណាបាន? តើ​ការ​យល់​ដឹង​ស្ថិត​នៅ​កន្លែង​ណា? + +ការមកជា អ្នកមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវថបាននិយាយពីការស្វែងរកប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាយ៉ាងដូចម្តេច? តើមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានាឲ្យបានប្រសើរដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​​មិនអាច​ស្គាល់​តម្លៃ​របស់​ប្រាជ្ញា​ទេ + +អាចមានន័យពី គឺៈ​ ទី១) ប្រាជ្ញាត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជារបស់អ្វីមួយដែលមនុស្សអាចទិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងអ្វីដែលស័ក្កិសមនោះទេ» ឬ ទី២) ពាក្យត្រូវបានបងប្រែដូច «តម្លៃ» មានន័យ «កន្លែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងនៅកន្លែងណាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ប្រាជ្ញា​ក៏​មិនអាចមាន​នៅ​លើទឹកដី​ដែលគេរស់នៅដែរ + +«ហើយក៏មិនអាចរកឃើញនៅលើដីដែលរស់នៅនេះដែរ» ពាក្យ «ដីដែលរស់នៅ» សំដៅលើពិភពលោកនេះ ដែលមនុស្សរស់នៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចស្វែងរកប្រាជ្ញាក្នុងលោកនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទី​ជម្រៅរបស់ទឹក​បាននិយាយ​ថា «ប្រាជ្ញា​មិន​បាននៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ​ទេ» ហើយសមុទ្រ​និយាយថា «ប្រាជ្ញា​ក៏​មិន​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​ដែរ» + +ទីជម្រៅទឹកនិងសមុទ្រ បានពណ៌នាហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាជ្ញាគែមិននៅក្នុងជម្រៅទឹក ក្រោមដី​ ហើយក៏មិននៅក្នុងសមុទ្រដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..eff183a --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# វាមិនអាទទួលបានដោយសារមានទេ + +អាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាងមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបង់ថ្លៃដោយមាសសម្រាប់ប្រាជ្ញាបានឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាក់​ក៏មិនអាចមានតម្លៃស្មើនិងប្រាជ្ញា​ដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាប្រាក់។ វាអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមិនមានប្រាក់ល្មមដើម្បីប្តូរសម្រាប់ប្រជ្ញានោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាជ្ញាមិនអាចឲ្យតម្លៃជាមួយមាសមកពីស្រុកអូភារ​ហើយជា​មួយកែវ‌មរកតដ៏មានតម្លៃ ឬ​ត្បូង​ទទឹម​បានដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាមាសនៃអូផារកែវ‌មរកតដ៏មានតម្លៃ ឬ​ត្បូង​ទទឹម​ទៅទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អូភារ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃដី ទីកន្លែងដែលស្វែងរកមាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កែវ‌មរកត + +ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខ្មៅ + +# ​ត្បូង​ទទឹម + +ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខៀវ + +# មាសហើយត្បូងចរណៃ​មិនអាច​ស្មើ​នឹង​ប្រាជ្ញា​ទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាអលង្ការនៃមាសនិងត្បូងចរណៃទៅទៀត។ + +# ត្បូងចរណៃ + +ត្បូងថ្មមានតម្លៃដែលមានពណ៌ថ្លា ឬ ពន្លឺស្រាល + +# ហើយ​គេ​ក៏​មិន​អាច​យក​ប្រាជ្ញា​ទៅ​ដូរ​ជា​មួយ គ្រឿងអលង្ការដែល​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ​ដែរ + +ហើយក៏មិនអាចប្តូរជាមាសសុទ្ធបានដែរ។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាគ្រឿងអសង្ការនៃមាសសុទ្ធទៅទៀត។ + +# ដូរ​ + +«ដូរ​» diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..2c3f7ef --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្កា​ថ្មនិង​គុជ គឺមិនអាច​ផ្ទឹម​នឹង​ប្រាជ្ញា​បានឡើយ + +​វាមិនស័ក្កិសមនឹងធ្វើការប្រៀបធៀបដោយផ្កា​ថ្មនិង​គុជ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាគឺមានតម្លៃខ្លាំងជាងផ្កា​ថ្មនិង​គុជ ដែលលោកយ៉ូបមិនត្រូវការនិយាយអំពីពួកវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនធុញទ្រាន់ដើម្បីផ្ទឹម ផ្កាថ្ម និង គុជទេ» ឬ «ផ្កាថ្ម និង គុជ មិនស័ក្កិសមនឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងប្រាជ្ញាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្កា​ថ្ម + +នេះគឺជាភោគទ្រព្យរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលលូតលាស់ឡើងនៅបាតមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គុជ...​ត្បូងទទឹម​...ត្បូង​ពណ៌លឿង + +ទាំងនេះជាត្បូងថ្មដ៏មានតម្លៃ។ + +# ត្បូង​ពណ៌លឿងមក​ពី​ទឹកដី​អេត្យូ‌ពី​ក៏​មិន​អាច​ស្មើនឹង​ប្រាជ្ញាដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញា​មានតម្លៃខ្លាំងជាងត្បូងពណ៌លឿនទៅទៀត។ + +# ហើយ​តម្លៃនៃប្រាជ្ញា​មិន​អាច​យក​​មាសសុទ្ធមកប្រដូចបានទេ + +«ហើយប្រាជ្ញាមិនអាចយកតម្លៃក្នុងមាសមកប្រៀបធៀបបានទេ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញា​មានតម្លៃខ្លាំងជាមាសសុទ្ធ។ diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..dcbcf80 --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា? ហើយតើ​ការ​យល់​ដឹង​​នៅ​ទីកន្លែង​ណាដែរ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីណែនាំ របៀបដែលមនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ អលង្ការ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ទីកន្លែងដែលប្រាជ្ញាមក និង កន្លែងរបស់ការយល់ដឹង» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ធ្វើដូចម្តេចឲ្យមានប្រាជ្ញា និងរបៀបរៀនឲ្យយល់ដឹងពីកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា + +ប្រាជ្ញា គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ ហើយមកឯមនុស្ស។ ការមករបស់ប្រាជ្ញា តំណាងឲ្យមនុស្សមានប្រាជ្ញា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញានៅទីណា» ឬ «មនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយតើ​ការ​យល់​ដឹង​​នៅ​ទីកន្លែង​ណាដែរ? + +ការ​យល់​ដឹង​​​ ត្រូូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សទទួលការយល់ដឹង» ឬ «របៀបដែលមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្រាជ្ញាគឺបានលាក់បាំងពី​ផ្នែកទាំងឡាយនៃរបស់ដែលមានជីវិត + +នេះតំណាងឲ្យអ្វីៗដែលមានជីវិត មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាទេ។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានសត្វមានជីវិតណាមួយអាចឃើញប្រាជ្ញាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបិតបាំងពីសត្វស្លាប់ដែល​នៅ​លើ​មេឃដែរ + +នេះតំណាងថា សត្វស្លាបគឺមិនបានឃើញ ប្រាជ្ញាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទោះបីជាសត្វស្លាបដែកហើរលើអាកាសក៏មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការបំផ្លិចបំផ្លាញ ហើយសេចក្តីស្លាប់​បាននិយាយ​ថា + +នៅទីនេះ «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» និង «សេចក្តីស្លាប់​» ជាការប្រៀបធៀប សម្រាប់ទីកន្លែងដែលមនុស្សទៅនេៅពេលដែលស្លាប់។ ពួកគេ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមួយដែលអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..3b16d93 --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​យល់ដឹងពី​ផ្លូវទៅរក​ប្រាជ្ញា ព្រះអង្គស្គាល់ពីកន្លែរបស់វា​ + +ប្រាជ្ញា ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅកន្លែងមួយជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹង ពីរបៀបដើម្បីស្វែងរកប្រាជ្ញា។ ទ្រង់ដឹងថាវានៅទីណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់ចុងបំផុត​នៃ​ផែនដី + +«កន្លែងឆ្ងាយបំផុតលើផែនដី» + +# បានកំណត់​​ទំហំ​របស់ផ្ទៃទឹកឲ្យស្មើគ្នាដែរ + +នេះតំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ​ថាតើគួរមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ។ អាចមានន័យពីរ ដែលសំដៅដល់ការសម្រេចចិត្តនេះ គឺៈ ទី១) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងពពកនីមួយៗ ឬ ទី២) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងសមុទ្រនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានសម្រេចថាត្រូវមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ» ឬ «ដាក់ចំនួនទឹកដែលព្រះអង្គបានរៀបផែនការសម្រាប់កន្លែងនីមួយៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..40df40a --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# និង​​ផ្លូវ​សម្រាប់​ផ្លេក​បន្ទោរ នៃ​ផ្គរ​ផង + +អាចមានន័យពីរ​គឺ ១) ទ្រង់បានសម្រេចថាតើគួរមានផ្លេកបន្ទោរយ៉ាងណា ឬ ២) ទ្រង់បានសម្រេចទីកន្លែងដែលគួរ​មានផ្គរលាន់។ + +# ការកោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់ នោះហើយគឺជាប្រាជ្ញា + +នាមអរូប «ភាពភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយញែកចេញពីការអាក្រក់ គឺជាប្រាជ្ញាដែរ + +នៅទីនេះ ​«ញែកចេញពីការអាក្រក់» តំណាងការបដិសេធការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ មានអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្តការណ៍អាក្រក់គឺការយល់ដឹង» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកបដិសេធប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ អ្នកនឹងទទួលយល់ដឹងកិច្ចការនានាបានប្រសើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..5eabacd --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ខ្ញុំចង់​​បាន​ដូច​ពេលដែលក្នុងខែកន្លងទៅ + +លោកយ៉ូបប្រើការឧទាននេះដើម្បីបង្ហាញបំណងប្រាថ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់បានដូចដែលខ្ញុំពីខែកន្លងមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# នៅ​ពេល​ដែល​ចង្កៀង​របស់​ព្រះអង្គ​ភ្លឺលើក្បាលខ្ញុំ + +​ចង្កៀង​របស់​ព្រះអង្គ​ភ្លឺលើលោកយ៉ូប តំណាងការប្រទានពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលការប្រទានពររបស់ព្រះដូចជាចង្កៀងជះពន្លឺរបស់វាលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលខ្ញុំដើរកាត់ភាពងងឹតដោយពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ + +ការដើរកាត់ភាពងងឹត តំណាងឲ្យការជួបប្រទះស្ថានភាពដ៏លំបាក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..0408253 --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលពី​គ្រាមុន ក្នុងពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងហើយមានកម្លាំង + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពី ពេលដែលលោកនៅក្មេង និងមានកម្លាំង​ដូចជា ថ្ងៃរបស់លោកពេលដែលចម្រូតទុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងនិងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលមិត្តភាពនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាននៅក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ + +មានអរូប «មិត្តភាព»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនាម «មិត្ត»។ ពាក្យ «ទីលំនៅ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាមិត្តរបស់ខ្ញុំ និងបានការពារផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានពេញទៅដោយការ៉េម (ទឹកដោះខាប់) + +«នៅពេលដែលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានហូរជាមួយទឹកដោះខាប់»។ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យបំផ្លើសទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានគោជាច្រើនហើយពួកវាបានបង្កើតទឹកដោះខាប់ជាច្រើនជាងតម្រូវការរបស់លោកនិងគ្រួសាររបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគោរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់ទឹកដោះយ៉ាងហូរហៀរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយថ្មបានហូរ​ប្រេងចេញសម្រាប់ខ្ញុំជាប្រភពនៃប្រេង + +«ហើយថ្មបានបង្ហូរចេញនូវប្រេងសម្រាប់ខ្ញុំ»។ លោកយ៉ូបប្រើការបំផ្លើសសម្តីនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានមានទឹកអូលីវនិងប្រេងអូលីវយ៉ាងច្រើនក្រាស់ក្រៃ។ ថ្មជាកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់លោកគាបប្រេងចេញពីផ្លែអូលីវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានគាបចេញនូវប្រេងអូលីវជច្រើនក្រាស់ក្រៃ» ឬ «នៅពេលដែលប្រេងបានហូរដូចទឹកជ្រោះពីថ្មគាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..3195245 --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កណ្តាលទីក្រុង + +នេះគឺជាតំបន់បើកនៅក្នុងភូមិ ឬទីក្រុង​ កន្លែងដែលផ្លូវពីរ ឬច្រើនជួបគ្នា។ + +# បាន​ក្រោកហើយ​ឈរឡើងសម្រាប់ខ្ញុំ + +នេះគឺជារូបភាពនៃការគោរព។ វាអាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោក និងឈរ ដោយការគោរេពសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..42e0084 --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​ធ្លាប់បានឈប់​និយាយ នៅពេលខ្ញុំបានមកដល់ + +នេះជាសញ្ញានៃការគោរព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយ​ពួកគេបានយកដៃបិតមាត់របស់គេផង + +ពួកគេបានធ្វើនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ នេះជាសញ្ញានៃការគោរពរបស់ពួកគេសម្រាប់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សម្លេងរបស់ពួកអ្នក​អភិ‌ជន​ក៏​នៅ​ស្ងៀម​ស្ងាត់ + +នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកអភិជនស្ងៀមស្ងាត់សម្លេងរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអ្នកអភិជនបានឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអណ្តាតរបស់ពួកគេក៏ខាំជាប់ មិន​មានអ្វីនិយាយចេញមកទេ + +នេះតំណាងឲ្យការមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងរបស់ពួកគេ សម្រាប់លោកយ៉ូប ដែលពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍មិនអាចនិយាយអ្វីបាន» ឬ «ហើយពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbfac1c --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត បន្ទាប់ពីត្រចៀករបស់ពួកគេបានស្តាប់​ឮ​ខ្ញុំ...បន្ទាប់មកភ្នែករបស់​គេបាន​ឃើញ​ + +ត្រចៀក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានឮគាត់​ ហើយភ្នែក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលឃើញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានឮអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ពួកគេ...បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេនឹងធ្វើសាក្សីដល់ខ្ញុំ​ហើយនឹងយល់ស្រប់តាម​ខ្ញុំដែរ + +«ពួកគេធ្វើជាសាក្សីដោយយល់ស្របជាមួយខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក​ ពេលគេស្រែកឡើង + +នៅទីនេះ «មនុស្សក្រលំបាក» សម្តៅដល់អ្នកក្រមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក​ ពេលគេស្រែកឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ជា​ពរ​របស់អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ + +ព្រះពររបស់អ្នកណាម្នាក់មកដល់អ្នកណាម្នាក់​ តំណាងថា មនុស្សអោយពរអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៀបនឹងវិនាសគួរអោយពរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ + +នេះតំណាងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជិតស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើឲ្យចិត្តរបស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ ច្រៀង​ដោយ​អំណរ​ដែរ + +នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ»​ តំណាងឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..6cbe959 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំបានបំពាក់សេចក្ដី​សុចរិត​ ហើយការនេះ​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​របស់ខ្ញុំ + +ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាសំលៀកបំពាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​សេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ខ្ញុំ​ក៏​ប្រៀប​ដូច​ជា​អាវ​ធំហើយនិងមួក + +ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាអាវវែង និងមួកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មួក + +ក្រណាត់វែងដែលមនុស្សប្រុសពាក់ជុំវិញក្បាលរបស់គេ និងពាក់ដូចជាមួកមួយ។ + +# ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ពិការ + +នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាភ្នែកសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំដឹកនាំមនុស្សពិការភ្នែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​ជា​ជើង​របស់​មនុស្ស​ពិការជើង + +នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាជើងសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំគាំទ្រមនុស្សពិការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ឪពុកដល់ជន​ក្រីក្រ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ឪពុក»​ តំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យសម្រាប់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំផ្តល់ឲ្យជនក្រីក្រដូចជាឪពុកផ្តល់ឲ្យសម្រាប់កូនៗរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..e5d2f04 --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុងខ ១៨-២០ លោកយ៉ូបប្រាប់អំពីកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើ ដើម្បីនិយាយមុនពេលការអាក្រក់ត្រូវបានកើតឡើងចំពោះគាត់។ + +# ខ្ញុំ​បំបាក់​ថ្គាម...ខ្ញុំបានដណ្ដើម​យក​ជន​រង + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីមនុស្សទុចរិតដែលធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកដទៃ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វសាហាវ ដែលវាយប្រហារជនរងគ្រោះដោយចាប់ពួកគេដោយសារធ្មេញរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមនុស្សទុចរិតឈប់ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញមនុស្ស​ ដូចនរណាម្នាក់ដែលបំបាក់ធ្មេញរបស់សត្វសាហាវនិងរំដោះជនរងគ្រោះពីធ្មេញរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹងស្លាប់នៅក្នុងទ្រនំរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ទ្រនំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូបនិងគ្រួសារ។ លោកយ៉ូបបាននិយាយ​ ហាក់ដូចជាលោកជាសត្វស្លាបដែលរស់នៅក្នុងសំបុកជាមួយកូនបក្សីតូចៗរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងសុវត្ថិភាពនៃផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យថ្ងៃរបស់ខ្ញុំវែងដូចចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់ + +លោកយ៉ូបបាននិយាយ ហាក់ដូចជាថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអាចកើនចំនួនច្រើនឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅលើឆ្នេរ។ នេះគឺសង្កត់ធ្ងន់ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកអាចរស់នៅបានយូរអង្វែងទៀត» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅជាច្រើនឆ្នាំទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ឫស​របស់ខ្ញុំ...មែករបស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបបាននិយាយពីកម្លាំងរបស់លោក​ ហាក់ដូចជាលោកបានខ្លាំងដូចជាដើមឈើដែលមានទឹកហូហៀរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..3853df6 --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កិត្តិយស​ដែលនៅក្នុងខ្ញុំតែងតែស្រស់ស្រាយជានិច្ច + +នាមអរូប «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «កិត្តិយស»។ នៅទីនេះ «ស្រស់ស្រាយ» តំណាងឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសជានិច្ចកាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នារជានិច្ចកាលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យខ្ញុំ» ឬ «​មនុស្សតែងតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ធ្នូរនៃកម្លាំង​របស់​ខ្ញុំ​តែង​តែ​ថ្មីនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំដែរ + +ធ្នូរថ្មីគឺខ្លាំងណាស់។​ ធ្នូរនៃកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យកម្លាំងរូបកាយរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែខ្លាំងជានិច្ចដូចជាធ្នូរថ្មី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យខ្ញុំធ្លាក់ ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ + +នៅទីនេះ «បានធ្លាក់ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យមនុស្សដែលបានឮពាក្យរបស់គាត់បានស្រស់ស្រាយ។ នាមអរូប «ពាក្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «និយាយ» ឬ «ពោល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យដួងចិត្តរបស់គេស្រស់ស្រាយ ដូចជាតំណក់ទឹកដែលធ្វើឲ្យរូបកាយរបស់មនុស្សបានស្រស់បស់» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ពួកគេបានធ្វើឲ្យពួកគេស្រស់បស់​ ដូចជាតំណក់ទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..e926c16 --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​គេតែងតែ​រង់‌ចាំដល់​ខ្ញុំ ដូចដែលពួកគេ​បានរង់‌ចាំ​ទឹក​ភ្លៀងដែរ + +មនុស្សបានរងចាំសម្រាប់លោកយ៉ូបយ៉ាងអត់ធ្មត់និងបានរំពឹងឮនូវការល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយពួកគេបានបើកមាត់យ៉ាងធំ ដើម្បីក្រេបជញ្ជក់យកពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +នេះសំដៅដល់ការរងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់លោកយ៉ូបនិយាយ ដើម្បីផលប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានរងចាំយ៉ាងអន្ទះសារសម្រាប់ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ដូចពួកគេទន្ទឹង​រង់‌ចាំ​ភ្លៀង​ចុង​រដូវដែរ + +«កសិកររងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់ភ្លៀងចុងរដូវ» + +# ​ភ្លៀង​ចុង​រដូវ + +នេះសំដៅដល់ភ្លៀងមេយ៉ាងធំដែលធ្លាក់មុនពេលរដូចរាំងស្ងួតមកដល់។ + +# ខ្ញុំ​បានញញឹម​ដាក់​ពួក​គេ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់ថាគោលបំណងនៃការញញឹម គឺដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានញញឹមដាក់ពួកគេដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពន្លឺដែលចេញពីមុខខ្ញុំ + +នេះតំណាងឲ្យសេចក្តីសប្បុរសដែលពួកគេបានឃើញលើផ្ទៃមុខរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..a9f5826 --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ + +នៅទីនេះ «ជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ»​ តំណាងការសម្រេចចិត្តអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «អង្គុយ» សំដៅឲ្យការគ្រប់គ្រង​ឬ ការដឹកនាំ។ ពួកចៅហ្វាយបានអង្គុយចុះ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ដូចជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ + +លោកបានជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ព្រោះខ្ញុំជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ខ្ញុំបាន​រស់ នៅដូច​ស្ដេចមួយអង្គ​ នៅក្នុងជាកងទ័ព​របស់ទ្រង់ + +លោកយ៉ូបនិយាយ ថាតើលោកបានដឹកនាំមនុស្សយ៉ាងដូចម្តេច ហើយថាតើពួកគេបានគោរពលោក ដូចជាលោកជាស្តេចហើយពួកគេជាពលទាហានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្ញុំដូច​អ្នក​លើក​ទឹក​ចិត្តដល់​អ្នក​ដែល​កាន់ទុក្ខផង + +ឃ្លានេះមានន័យថា លោកយ៉ូបពិតជាអ្នកដែលលើកទឹកចិត្តមនុស្សម្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ នៅពេលដែលពួកគេកាន់ទុក្ខ» diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c6377e --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មិនមានអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែ បានសើច​ចំអក​ដល់ខ្ញុំ + +នាមអរូប «ពួកអ្នកសើចចំអក»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ចំអក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រឹមតែចំអកឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឪពុកវ័យក្មេង​ទាំង​នេះ គឺជាពួក​មនុស្ស​ដែលខ្ញុំបដិសេធមិនឲ្យធ្វើការជា​មួយ​ឆ្កែ​នៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ + +នេះបង្ហាញថាតើគាត់ស្អប់ឪពុករបស់ពួកគេខ្លាំងយ៉ាងណា។ ពួកគេមិនល្អស្មើរនឹងឆ្កែរបស់គាត់ផង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកឪពុក​ ដែលខ្ញុំស្អប់​ហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការនៅក្បែរឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំទេ» + +# ឆ្កែ​នៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ + +ទំនាក់ទំនងរបស់ឆ្កែទៅនឹងហ្វូងចៀម អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កែដែលចាំយាមហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាការពិតណាស់ កម្លាំងដៃនៃឪពុករបស់ពួកគេទាំងនោះ គឺយកប្រើការមិនកើតទេ តើធ្វើដូចម្តេចអាចជួយដល់ខ្ញុំ...កម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ? + +លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកនៃភាពកម្សោយរបស់មនុស្សទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងនៃដៃរបស់ឪពុករបស់ពួកគេមិនអាចជួយខ្ញុំបានទេ...កម្លាំងក៏ខ្សោយ»។ + +# ហើយមនុស្សដែលមានវ័យកាន់តែចាស់ហើយកម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ? + +កម្លាំងកាន់តែខ្សោយរបស់ពួកគេ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការមិនមានកម្លាំងទៀតទេ ប៉ុន្តែ ខ្សោយ។ ឃ្លា «វ័យចាស់ទុំ» សំដៅដល់ពួកគេសចាប់ផ្តើមចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចាស់និងគ្មានកម្លាំង» ឬ «មនុស្សដែលចាស់និងខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេទៅជាស្គមដោយ​សារភាពក្រីក្រ និងការអត់​ឃ្លាន + +ពាក្យ «ពួកគេ»​ សំដៅដល់ពួកឪពុក​នៃពួកចំអកវ័យក្មេង។ + +# ពួកគេទៅជាស្គមដោយ​សារភាពក្រីក្រ និងការអត់​ឃ្លាន + +នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ក្រីក្រ»។ នាមអរូប «អ្នកឃ្លាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ឃ្លាន» ឬ «អត់អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្គមស្គាំងយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះពួកគេក្រនិងអត់អាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​គេ​ក្រៀមស្វិតនៅដីដែល​​ហួត‌ហែង + +វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) «ដីស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ឬសស្ងួតដែលដុះនៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខាំស៊ីលើឬសដែលស្ងួតដែលរកឃើញនៅក្នុងដី» ឬ ២) កកេរនៅដីដែលស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសរិភោគ ទោះបីជាពួកគេអាចរកក្នុងដីស្ងួត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..73abfac --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយអំពីឪពុកនៃពួកសើចចំអក។ + +# ស្លឹក​ឈើ​..គុម្ពបន្លា...មើមក្តួច + +រុក្ខជាតិទាំងនេះដែលមនុស្សអាចបរិភោគបាន ប្រសិនបើពួកគេអាចរកឃើញថាគ្មានបញ្ហា។ + +# មើមក្តួច ដែលជាអាហាររបស់ពួកគេ + +អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបរិភោគមើមក្តួច ឬ ទី២) មនុស្សកម្តៅខ្លួនរបស់គេ ដោយដុតមើមក្តួច។ + +# ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស ជាអ្នកដែលស្រែក​ពី​ក្រោយពួកគេ ដូច​ជាស្រែក​ដេញ​ចោរដែរ + +ឃ្លា «ត្រូវបណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បានបណ្តេញពួកគេចេញ»។ ឃ្លាទាំងនេះរៀបសារឡើងវិញ ហើយនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានស្រែកពីក្រោយពួកគេដូចជា...ចោរម្នាក់ ហើយបានបង្ខំពួកគេឲ្យចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រែក​ពី​ក្រោយពួកគេ ដូច​ជាស្រែក​ដេញ​ចោរដែរ + +«បានស្រែកពីក្រោយពួកគេ ដូចជាពួកគេជាចោរ» diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..4fb3056 --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រែកដូចជា​សត្វ​លា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកក្នុងការស្រែកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេគឺជាកូននៃមនុស្សល្ងង់ ​ពិតណាស់ ជាកូននៃ​​មនុស្ស​មិន​ដឹង​ខ្យល់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រព្រឹត្តដូចមនុស្សដែលគ្មានសតិល្អ»។ + +# ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ជាមួយនឹងរំពាត់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ដូចឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..37a3e8d --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​គេ​មិនបដិសេធពីការ​ស្ដោះ​ទឹក​មាត់ដាក់​មុខខ្ញុំ​នោះទេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ធូរខ្សែរបស់ទូលបង្គំ ហើយធ្វើទុកដល់ទូលបង្គំ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដកយកអំណាចរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីការពារខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..a106e1f --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកជន​ពាល​បានងើប​ប្រហារ​ខ្ញុំ​ពី​ខាង​ស្ដាំ + +ពួកជនពាលនៃមនុស្សវ័យក្មេងវាយប្រហារកម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ពួកមនុស្សឥតសណ្តាប់ធ្នាប់វាយប្រហារកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រមូលគ្នាឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ ឡោមព័ទ្ធភ្នំរបស់គេ + +លោកយ៉ូបដឹងថាសត្រូវរបស់គាត់កំពុងរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់ ដូចគ្នានឹងពួកទាហានរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារជញ្ជាំងការពារជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..039064b --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច​កង‌ទ័ព​ទម្លុះ​កំពែងដ៏ធំ​ចូល​មកវាយទី​ក្រុង + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបស្ថានភាពរបស់លោកទៅនឹងទីក្រុងដែលស្ថិតក្រោមការវាយប្រហារជាមួយនឹងប្រហោងនៅក្នុងជញ្ជាំងការពាររបស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កិត្តិយស​​របស់​ខ្ញុំ​ហើរ​ទៅ​តាម​ខ្យល់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បានផ្លុំកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការ​ចម្រុង‌ចម្រើន​របស់​ខ្ញុំ​រសាត់​បាត់ ដូចជា​ពពក + +អ្វីៗដែលជារបស់លោកយ៉ូបបានបាត់បង់ទៅដូចជាពពកដែលលេចមកភ្លាមហើយបន្ទាប់មកក៏បាត់ចេញពីមេឃទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..3518af3 --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវ​នេះ ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​នេះកំពុង​តែ​ជិតរលត់ពីខ្លួនខ្ញុំហើយ + +លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ថាលោកជិតស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លោចផ្សារនៅក្នុងខ្ញុំគ្មាន​ពេល​ល្ហែ​សោះ​ឡើយ + +លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការឈឺចាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាវាមានជីវិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..141c975 --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​បោះ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ + +លោកយ៉ូបនិយាយថាព្រះបានបំបាក់មុខរបស់លោក។ diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..909b584 --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃោរ‌ឃៅ + +ពាក្យនេះមានន័យថា​មិនសប្បុរស។ + +# ជាមួយព្រះហស្តដ៏​ខ្លាំង​ពូកែរបស់ព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គបៀតបៀនទូលបង្គំ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត»​ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..b52b427 --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​លើក​ទូលបង្គំ​ឡើងទៅដល់ខ្យល់...ធ្វើឲ្យវាផាត់​ទូលបង្គំ​​ទៅផង ហើយព្រះអង្គយកខ្ញុំមកវិញនិងដាក់ខាងមុខក្នុងខ្យល់​ព្យុះ​ម្តង + +ការសង្កត់ធ្ងន់នេះ តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ហួសប្រមាណដែលព្រះបានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបអត់ទ្រាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីលំនៅនិងវាសនាសម្រាប់របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់ + +«ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នឹងទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់ + +នោះគឺអ្វីៗទាំងអស់ដែលរស់នៅឥឡូវនេះ ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃមួយវានឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d00ea4 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើមិនមានអ្នក ណានឹងលូកដៃរបស់គេចេញមកដើម្បីអង្វរឲ្យជួយពេលគេធ្លាក់ចុះនោះទេ? តើមិនមានអ្នកណាដែលនៅក្នុងបញ្ហាហើយស្រែករកជំនួយទេឬ? + +អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១)​ «ខ្ញុំបានជួយមនុស្សដែលបានធ្លាក់នៅពេលដែលគេអង្វរសុំជំនួយពីខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានជួយមនុស្សនៅក្នុងបញ្ហាពេលដែលគេស្រែកសុំឲ្យខ្ញុំជួយ។» ឬ ទី២) ខ្ញុំបានមានបញ្ហា ហើយដូច្នេះព្រះមិនគួរគិតថាខ្ញុំធ្វើការខុសឆ្គងនោះទេ ពេលដែលខ្ញុំអង្វរសុំឲ្យទ្រង់ជួយ។ ខ្ញុំនៅក្នុងបញ្ហា ដូច្នេះជាការពិតណាស់ខ្ញុំបានស្រែកសមជំនួយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើខ្ញុំមិនបានយំសោក...បញ្ហា? តើខ្ញុំមិនបានសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រទេឬ? + +«ទ្រង់ដឹងថាខ្ញុំយំសោក...បញ្ហា ហើយខ្ញុំសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំរង់‌ចាំ​ដើម្បីពន្លឺ...​សេចក្ដី​ងងឹត​បែរ​ជាមក + +នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យព្រះពររបស់ព្រះនិងក្តីអនុគ្រោះ ហើយ «សេចក្តីងងឹត» តំណាងឲ្យបញ្ហានិងសេចក្តីឈឺចាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..7dddce2 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដួងចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​តប់‌ប្រមល់ ហើយមិនអាចឈប់សម្រាក់ + +លោកយ៉ូបនិយាយពីដួងចិត្តរបស់លោកហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ខ្ញុំ​បានចាកចេញទៅដូចជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងទីងងឹត តែ​មិន​មែន​ដោយ‌សារ​ពន្លឺថ្ងៃ​ទេ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ទីងងឹតនៃភាពស្រអាប់និងអស់សង្ឃឹមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែនៅក្នុងភាពស្រអាប់និងក្តីអស់សង្ឃឹម»។ + +# ​បងប្អូន​របស់​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ជា​មិត្ត​សម្លាញ់​របស់​សត្វអូទ្រីសដែរ + +លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការដង្ហោយហៅរបស់លោកក្នុងទុក្ខវេទនាដល់សម្រែកនៃឆ្កែព្រៃនិងអូទ្រីស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..582f831 --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឆ្អឹង​របស់​ខ្ញុំបានឆេះដោយសារកម្ដៅថ្ងៃ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅដល់រូបកាយទាំងមូល​ដែលរងទុក្ខពីការគ្រុន។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​សោកសង្រេង + +«​សោកសង្រេង»​ គឺជាសម្លេងដែលឮ ការយំអស់រយៈពេលយូរនៃទុក្ខសោក ឬ ការឈឺចាប់។ diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..7989cdb --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# ខ្ញុំ​បាន​តាំង​សញ្ញា​ជាមួយ​ភ្នែក​ខ្ញុំ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសន្យាជាមួយនឹងខ្លួនឯងថា ខ្ញុំនឹងមិនមើលទៅកាន់ស្រ្តីដោយបំណងតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើខ្ញុំ​គួរមើលដោយមានបំណងប្រាថ្នាទៅលើស្រីព្រហ្មចារីដោយរបៀបណា? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនដែលក្បត់ការសន្យារបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនមើលស្រីព្រហ្មចារីដោយតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិត តើ​អ្វីដែលជាចំណែកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ពី​ស្ថាន​លើ ហើយ​មរតក​​ពី​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ទេឬ? + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អដល់លោកទេប្រសិនបើលោកប្រព្រឹត្តបាបនិងបំពានការសន្យារបស់លោក។ diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..4395886 --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឃើញ​ផ្លូវរបស់​ខ្ញុំ ហើយ​រាប់​អស់​ទាំង​ជំហាន​របស់ខ្ញុំ​ទេ​ឬ? + +នេះគឺជា «ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ» និង «ជំហានរបស់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើចរិតលក្ខណរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពិតប្រាកដណាស់ព្រះជាម្ចាស់ទតមើលខ្ញុំហើយដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..bd706e8 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។ + +# បើ​ខ្ញុំ​បាន + +នៅក្នុងជំពូកទី ៣១ៈ ៥-៤០ លោកយ៉ូបពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាដែលគាត់គួរតែទទួលទោសពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតហើយគាត់គ្មានកំហុសទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ដើរ​ជាមួយ​សេចក្ដីមិនពិត បើ​ជើង​របស់ខ្ញុំ​បាន​រហ័ស​ទៅ​តាម​សេចក្ដី​បោកប្រាស់ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីមួយដែលមិនពិត ឬបោកបញ្ឆោតនរណាម្នាក់» + +# សូម​ឲ្យខ្ញុំបាន​ថ្លឹង​ជាមួយជញ្ជីង​ត្រឹម​ត្រូវ + +ប្រជាជនបានប្រើជញ្ជីងថ្លឹងវត្ថុនិងកំណត់តម្លៃរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យខ្ញុំដោយទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..f49430a --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន​បើ​ជំហានរបស់​ខ្ញុំ​បានបែរចេញ​ពី​ផ្លូវដ៏ត្រឹម​ត្រូវ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ខ្ញុំឈប់ប្រព្រឹត្តអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិន​បើ​ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ភ្នែករបស់ខ្ញុំ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអំពើទុច្ចរិតណាមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​បើ​មាន​កន្លែង​ណា​មួយស្មោកគ្រោកនៅ​​នឹង​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានទោសទាំងអស់» + +# ចូរច្រូតកាត់ដល់ឫសទាំងមូលចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យផ្សេងទៀតមកយកផលដំណាំចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..963cd5f --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិនបើ​ ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​លួង​លោម​របស់​ស្ត្រី + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានចិត្តចំពោះប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​បើសិនខ្ញុំ​បាន​ដេករង់ចាំ​នៅ​មាត់​ទ្វារ​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្ញុំ + +«ហើយខ្ញុំបានរង់ចាំឲ្យគាត់ចាកចេញពីផ្ទះរបស់គេ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចគេងជាមួយនាង» + +# រួចហើយចូរឲ្យប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​បាន​កិន​ស្រូវ​សម្រាប់​ម្នាក់​ទៀត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជារបៀបនិយាយថាបុរសផ្សេងនឹងដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់លោកយ៉ូប ឬ ២) វាមានន័យថានាងនឹងក្លាយជាទាសករហើយធ្វើការឲ្យបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀត។ diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..b05184e --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# វាគឺជាកំហុស​ដែល​ត្រូវដាក់ទោសដោយចៅ‌ហ្វាយ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «វាអាចជាបទឧក្រិដ្ឋដែលចៅ‌ហ្វាយត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..5a05dbf --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# តើគួរឲ្យ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ដូច​ម្តេច ក្នុង​ពេល​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ក្រោក​ឡើង ដើម្បីចោទដល់ខ្ញុំនោះ? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅពេលព្រះអង្គយាងមកដាក់ទោសខ្ញុំ តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ឆ្លើយ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដូច​ម្តេច? + +បន្ទាប់មក គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..789b647 --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិនបើ ខ្ញុំ​បានធ្វើ​ឲ្យ​​ភ្នែករបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ​ហើមធំដោយការយំស្រែក + +ពាក្យ «ហើមធំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីមេម៉ាយហើមភ្នែកធំដោយសារការយំរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្រ្តីមេម៉ាយយំសោកយ៉ាងក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាហារ​របស់ខ្ញុំ + +«អាហាររបស់ខ្ញុំ» + +# ពីព្រោះតាំង​ពី​ខ្ញុំ​នៅ​ក្មេង នោះខ្ញុំបាន​បី​បាច់​ថែ‌រក្សាពួក្មេង​កំព្រា រូបខ្ញុំបីដូចជាឪពុករបស់ពួកគេ ហើយខ្ញុំក៏បានណែនាំម្តាយពួកគេដែរ ជាស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែរ + +លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីរបៀបដែលលោកបានព្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយដោយត្រឹមត្រូវ។ «ខ្ញុំបានមើលថែក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយចាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងខ្ចី» diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..56c51ea --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ (ការពណ៌នាមាននៅក្នុងជំពូក ៣១ៈ២២) ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិនបើ​ចិត្តរបស់គេ​មិន​បាន​ឲ្យ​ពរ​ដល់​ខ្ញុំ ពីព្រោះ​គេ​មិន​បាន​កក់​ក្តៅ​ជាមួយ​រោម​ចៀម​របស់​ខ្ញុំ​នោះទេ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យសម្លៀកបំពាក់បែបនេះដល់ពួកគេដែលបានធ្វើឲ្យពួកគេកក់ក្តៅ ដូច្នេះ ពួកគេបានឲ្យពរដល់ពួកគេ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានធ្វើវាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​លើក​ដៃ​ទាស់​នឹង + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគំរាមឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅឯទ្វារទីក្រុង + +នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សសំខាន់ៗនៃទីក្រុងនឹងប្រមូលផ្តុំដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..d6e35c8 --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# រួចហើយសូម​ឲ្យ​ស្មារបស់​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះពី​សន្ទះស្មា ហើយ​សូម​ឲ្យ​កំភួន​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ បានបាក់ចេញពីសន្លាក់ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកសូមឲ្យនរណាម្នាក់ហែកស្មារបស់ខ្ញុំហើយបំបាក់ដៃរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..78b1372 --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិនបើខ្ញុំ​បានបង្កើតមាសជាទីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ + +ជួរនេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងជួរមុនៗដែរ។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបមិនទុកចិត្តលើទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីនាំឲ្យគាត់មានសុវត្ថិភាព។ + +# ដៃ​របស់ខ្ញុំ​មានទ្រព្យ‌ច្រើន + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដោយសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..5ae22d8 --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ព្រះចន្ទកំពុងតែដើរ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះចន្ទធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយបើបេះដូងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានទាក់ទាញដោយស្ងាត់ៗ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំចង់គោរពបូជាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាត់របស់ខ្ញុំបានថើបដៃរបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីស្រឡាញ់និងការលះលែងគ្នា។ + +# ដើម្បីជំនុំជម្រះចៅហ្វាយ + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «តើចៅហ្វាយណាដែលអាចនឹងដាក់ទោសខ្ញុំបាន» diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..0267b9a --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ការពិតណាស់ ខ្ញុំ​មិន​បាន​ឲ្យ​មាត់របស់ខ្ញុំ​ធ្វើ​បាបដោយ​សុំ​បណ្ដាសាដាក់លើ​ជីវិត​គេ​នោះទេ + +លោកយ៉ូបកំពុងរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលលោកប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលស្អប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជាការពិត ខ្ញុំមិនបានសូម្បីតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំធ្វើបាបដោយដាក់បណ្តាសាជីវិតរបស់កគេឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..20b5b9b --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន​បើ​មនុស្សដែល​នៅ​ទី​លំនៅ​ខ្ញុំ មិន​ដែលបាន​និយាយថា៖ «តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​មិន​បាន​ឆ្អែត ដោយ​អាហារ​របស់​លោកយ៉ូបទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បុរសរបស់ខ្ញុំតែងតែនិយាយថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលយើងស្គាល់សុទ្ធតែមានអាហារដូចលោកយ៉ូបច្រើនតាមដែលគេចង់បាន បើការនោះមិនពិតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួក​បរទេស ក៏​មិន​បានស្នាក់នៅកណ្តាលទីក្រុងដែរ ពីព្រោះ​ខ្ញុំតែងតែ​បើក​ទ្វារ​ទទួល​គេ​ឲ្យ​ស្នាក់​នៅ + +លោកយ៉ូបកំពុងពន្យល់ពីរបៀបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តចំពោះជនបរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនបរទេសមិនដែលបានដេកនៅតាមផ្លូវ។ ខ្ញុំតែងតែស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..b9e2436 --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ពីព្រោះ​ខ្ញុំ​ខ្លាចថាការនេះធំឡើង ហើយ​ដោយសេចក្ដី​មើល​ងាយ​របស់​គ្រួ​សារជាច្រើនបាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្ញុំ​ភ័យរន្ធត់ + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សម្នាក់អាចលាក់បាំងអំពើបាបរបស់គាត់ព្រោះគាត់ខ្លាចអ្វីដែលអ្នកដទៃអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 0000000..6c8be30 --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ នេះគឺជាហត្ថលេខារបស់ខ្ញុំ + +លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីការរអ៊ូរទាំរបស់គាត់ទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគាត់សរសេរវានៅក្នុងឯកសារច្បាប់។ គាត់នឹងសរសេរឈ្មោះរបស់គាត់នៅលើវាជាការសន្យាថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងឯកសារគឺពិត។ + +# ប្របើសិនខ្ញុំបានការចោទប្រកាន់ដែល​សត្រូវរបស់ខ្ញុំបានសរសេរ + +«ប្រសិនបើ មានតែខ្ញុំអាចអានពាក្យបណ្តឹងរបស់គូប្រជែងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ!» + +# ប្រាកដ​ណាស់ ខ្ញុំ​នឹង​នាំវា​ទៅ​បើកចំហនៅលើ​ស្មារបស់ខ្ញុំ ហើយ​ខ្ញុំនឹងពាក់​វានៅ​លើក្បាល​ដូច​ជា​ម្កុដ + +នេះមានន័យថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់នឹងសរសេរពាក្យបណ្តឹងរបស់ព្រះអង្គចំពោះលោកយ៉ូប។ បន្ទាប់មក លោកយ៉ូបអារក្សាឯកសារនេះដើម្បីឲ្យគេបានមើលឃើញ។ + +# សម្រាប់ជំហានរបស់ខ្ញុំ + +នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ជាព្រះអង្គម្ចាស់ដែលមានទំនុកចិត្ត + +# អ្នកដឹកនាំមានទំនុកចិត្ត + +នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..32dde90 --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន‌បើ ​ដី​ស្រែរបស់​ខ្ញុំ​ស្រែក​ឡើង​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ ហើយ​គន្លង​របស់ពួកវាបាន​យំ​ជា‌មួយ​គ្នា + +លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពីដីនោះថាជាមនុស្សដែលស្រែកយំពីព្រោះលោកយ៉ូបបានលួចវាពីម្ចាស់ដីពិតប្រាកដ។ diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..05f1d5e --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ + +ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញគឺតំណាងឲ្យការគិត ឬ ក៏វិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់ចាត់ទុកខ្លួនថាជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួចហើយបានបង្កាត់កំហឹងរបស់លោក​អេលី‌ហ៊ូវ ជា​កូន​របស់​លោក​បារ៉ា‌គាល នៃ​អំបូរ​ប៊ូស​នៃ​ត្រកូល​រ៉ាម ហើយវាបានចាប់​ផ្ដើមទាស់នឹង​លោក​យ៉ូប + +នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះលោកអេលីហ៊ូវជាកូនរបស់លោកបារ៉ាក់ និងជាអ្នកស្រុកប៊ូសមកពីអំបូររ៉ាមខឹងនឹងលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អេលី‌ហ៊ូវ...បារ៉ា‌គាល...​រ៉ាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំបូរ​ប៊ូស​ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអំបូរមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ប្រកាន់​ថា​ខ្លួន​លោក​សុចរិត​ជាង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់នោះ + +នេះមានន័យថាគាត់ចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សស្លូតត្រង់ហើយជឿថាព្រះជាម្ចាស់ខុសនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «លោកបានរាប់ជាសុចរិតហើយបានអះអាងថាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសគាត់ខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..58b09af --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកអេលី‌ហ៊ូវក៏​បានបង្កាត់កំហឹង​ទាស់នឹង​មិត្ត‌ភក្ដិ​ទាំង​បី​របស់​លោក​ + +នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអេលីហ៊ូវក៏ខឹងនឹងមិត្រភក្តិបីនាក់របស់គាត់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលនេះ + +ពាក្យរបស់លោកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់លោកអេលីហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ឃើញ​ថាគ្មាន​ពាក្យ​ឆ្លើយ​នៅក្នុងមាត់អ្នកទាំងបី + +នេះមានន័យថាបុរសទាំងនោះបាននិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ នេះគឺនិយាយអំពីបុរសដែលអាចមានចម្លើយ ហើយដូចជាចម្លើយគឺជាវត្ថុដែលនឹងមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាបុរសទាំងបីនាក់នេះគ្មានអ្វីត្រូវនិយាយទេ» ឬ «បុរសទាំងបីនាក់នេះមិនមានចម្លើយអ្វីទៀតទេក្នុងការផ្តល់ចម្លើយមកកាន់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំហឹងរបស់លោកបានបង្កាត់​ឡើង + +នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់លោកអេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..7b09679 --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​មានវ័យចាស់​ណាស់ហើយ + +ពាក្យ «លោក» គឺជាពហុវចនហើយសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# រយៈពេលនៃថ្ងៃគួរតែ​និយាយ ហើយការចម្រើននៃ​ឆ្នាំ​គួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាចាប់តាំងពីមនុស្សចាស់មានប្រាជ្ញាជាងមនុស្សវ័យក្មេងពួកគេគួរតែជាមនុស្សដំបូងគេដែលនិយាយពីអ្វីដែលគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅច្រើនឆ្នាំគួរនិយាយ អ្នកដែលចាស់ជាងនេះគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..79bbd97 --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។ + +# ប៉ុន្តែ គឺមាន​វិញ្ញាណ​នៅ​ក្នុង​មនុស្ស ...ខ្យល់​ដង្ហើម​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះចេស្តា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រាជ្ញារបស់បុរសគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានវិញ្ញាណមួយនៅក្នុងមនុស្ស ពោលគឺដង្ហើមរបស់ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្យល់​ដង្ហើម​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះចេស្តា + +នៅទីនេះស្មារតីត្រូវបានតំណាងដោយ «ខ្យល់ដង្ហើម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏មានព្រះចេស្ដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..ba43e71 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុរសចំពោះអ្វីដែលលោកនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ខ្ញុំបាន​រង់ចាំ​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់លោក + +ពាក្យថា «លោក» គឺសំដៅទៅលើមិត្តសម្លាញ់របស់លោកយ៉ូប។ «ពាក្យ» របស់ពួកគេសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានរង់ចាំស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នរណាអាច​ឆ្លើយ​តប​នឹង​ពាក្យ​របស់​គាត់​បាន + +នៅទីនេះពាក្យថា «ឆ្លើយតប» មិនត្រឹមតែមានន័យថាឆ្លើយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ត្រូវឆ្លើយដោយការឆ្លើយតបដែលចំណេញ។ diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ebc8cb --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។ + +# «យើងបាន​រក​ឃើញប្រាជ្ញា​ហើយ + +«យើងបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា» ។ នេះមានន័យថាពួកគេជឿថាពួកគេបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា។ + +# នឹងការពារលោកយ៉ូប + +នេះគឺនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប និងប្រដៅលោកដូចជាព្រះអង្គបានការពារលោកនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបដិសេធលោកយ៉ូប» ឬ «នឹងឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយពាក្យរបស់លោក + +«ដោយនិយាយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..69ccbd3 --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ស្រឡាំងកាំង​ + +«និយាយមិនចេញ» + +# តើគួរឲ្យខ្ញុំ​រង់‌ចាំ​ ដោយព្រោះពួកលោកមិន​បាន​និយាយ​អីទៀត ពីព្រោះពួក​លោក​បានឈរស្ងៀម ហើយមិន​ឆ្លើយ​ទៀតទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូវឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d29fc1 --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​ចំណែករបស់ខ្ញុំ + +«ពេលនេះខ្ញុំនឹងឆ្លើយម្ដង» + +# ខ្ញុំ​មាន​ពាក្យសម្តីជាច្រើន + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្ញុំ បានបង្ខំខ្ញុំ + +«វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំបានបង្ខំខ្ញុំឲ្យនិយាយវា» (UDB) + +# មើល៍! ​ដើមទ្រូង​របស់​ខ្ញុំ​ដូចស្តីអំពីស្រាទំពាំងបាយជូរ ដែលអត់មាន​ថង់​ស្បែកដែលវាជិតផ្ទុះ + +ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើ ឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើន ប្រសិនបើ គាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលកអេលីហ៊ូវ ជាពិសេសគឺវិញ្ញាណរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ជាខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..a8fa45c --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ + +# ខ្ញុំ​នឹងបាន​ធូរ​ចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍ល្អប្រសើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើកបបូរ​មាត់របស់ខ្ញុំ + +ពាក្យ «បបូរ​មាត់» គឺសំដៅទៅលើមាត់។ «បើកមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំនឹង​មិន​ខ្លាចតួនាទីរបស់មនុស្ស​ណា​ឡើយ + +«ខ្ញុំក៏មិនដែលសរសើរមនុស្សណាម្នាក់ ឬលើកកិត្តិយសដល់គេដែរ» + +# ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្ញុំ​» នេះគឺជាឈ្មោះដែលសំដៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# នឹងដក​ជីវិត​ខ្ញុំ​ទៅ + +នេះមានន័យថាគាត់នឹងបំផ្លាញគាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «បំផ្លាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..dde598a --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយសូមស្ដាប់​ដល់ពាក្យ​ទាំងអស់​របស់​ខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបត្រូវតែស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូ​វបន្តនិយាយ។ + +# ឥឡូវនេះ ខ្ញុំ​បានបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយ​អណ្តាតរបស់ខ្ញុំជា​បាន​និយាយនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំដែរ + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាឥឡូវនេះគាត់ត្រៀមខ្លួននិយាយហើយ។ «អណ្តាត»​ របស់គាត់និងការនិយាយតំណាងឲ្យខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ + +នៅទីនេះលោកអេលីហ៊ូវសំដៅលើខ្លួនគាត់ដោយ «ដួងចិត្ត» ដូចដែលគាត់និយាយអំពីភាពត្រឹមត្រូវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរគាត់និយាយពីខ្លួនគាត់និយាយដូចជា «ពាក្យ» របស់គាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយត្រង់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយការគោរព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ មាត់របស់ខ្ញុំ​និយាយពីចំណេះដឹងដែលបរិសុទ្ធ + +ទីនេះលោកអេលីហ៊ូវចង់សំដៅទៅលើខ្លួនរបស់គាត់ «មាត់» គឺប្រៀបធៀបទៅនឹងការនិយាយស្ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលខ្ញុំដឹងទៅកាន់អ្នកដោយភាពទន់ភ្លន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc484b3 --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់...បានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជីវិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវបាននិយាយប្រៀបធៀបពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោក និងបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមត្រៀមពាក្យឲ្យរបស់លោកឲ្យបានល្អមុនពេលខ្ញុំក្រោកឈរឡើង + +នេះនិយាយអំពីលោកយ៉ូបរៀបចំអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយ ដូចជានៅទីនេះលោកកំពុងតែរៀបចំអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រៀបចំអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ ហើយរៀបចំឆ្លើយសំណួររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..c3d6220 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# មើល៍ + +លោកអេលីហូ៊ប្រើសម្ដីនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំក៏ដូចជាលោកដែលនៅខាងព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +នៅត្រង់នេះពាក្យនៅខាង គឺតំណាងឲ្យវិនិឆ្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្នកដែរ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យអ្នកគឺដូចគ្នាជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យខ្ញុំដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​បានរកឃើញថាខ្ញុំកើតពី​ដី​ឥដ្ឋផងដែរ + +ទោះបីមនុស្សមិនត្រូវបានធ្វើពីដីឥដ្ឋក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគ្រប់រូបដូចជាជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗដោយដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរដូចជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបង្កើតខ្ញុំដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! ការភ័យខ្លាំងរបស់​ខ្ញុំ​នឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកភ័យទេ + +«អ្នកមិនត្រូវខ្លាចខ្ញុំឡើយ» (UDB) + +# ម៉្យាងទៀតវត្តមានរបស់ខ្ញុំ នឹងដាក់បន្ទុកលើលោកដែរ + +នេះមានន័យថាលោកនឹងមិនរារាំងការងារ ឬធ្វើជាបន្ទុកលោកយ៉ូបទេ។ លោកនិយាយពីបន្ទុកនៅក្នុងអារម្មណ៍នៅទីនេះហាក់ដូចជាបន្ទុករាងកាយធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដាច់ខាតមិនធ្វើជាបន្ទុកអ្នកទេ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិននិយាយអ្វីដែលរំខានដល់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..4962325 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ខ្ញុំ​ក៏បានឮ + +«អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ» + +# ​ក៏បានឮសម្លេងនៃពាក្យរបស់លោកដែលបាននិយាយ + +នេះគឺជាការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប និយាយដូចជាវាជា «ពាក្យ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្អាត + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់បាន ត្រូវគេចាត់ទុកដូចជាមនុស្សស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមានអំពើបាបនៅក្នុងខ្ញុំទេ + +«ខ្ញុំគ្មានបាបទេ» diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..12028fe --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្ត​ស្រង់ពាក្យសម្ដីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។ + +# មើល៍ + +អ្នកនិយាយប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គ​យក​ខ្នោះ​មកដាក់ជើង​ខ្ញុំ + +«​ខ្នោះ» គឺជាប្លុកឈើដែលអ្នកទោសម្នាក់ដាក់ជើងអ្នកទោសដើម្បីរឹតត្បិតចលនារបស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាគាត់ជាអ្នកទោសដោយនិយាយថាគាត់ជាប់ខ្នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យនេះគឺសំដៅលើកន្លែងដែលលោកទៅ។ កន្លែងដែលលោកទៅគឺចង់សំដៅទៅអ្វីដែលលោកធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងឆ្លើយទៅអ្នក + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​និយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ad8ed9 --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោកនៅតែ​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គ​? + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនគួរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានបញ្ហាប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរព្យាយាមប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គ​មិនបាច់​ទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការដែលព្រះអង្គបានធ្វីទេ + +«ព្រអង្គមិនចាំបាច់បកស្រាយអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើនៅទេ» + +# ដិ្បត ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មួយដងជាពីរដង + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់និយាយម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យល់​សប្ដិ...នៅក្នុង​សុបិន​និមិត្ត​នៅពេលយប់ + +ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# និង​ពេល​ដែល​មនុស្ស​កំពុង​តែ​ដេកលង់‌លក់ ក្នុងការដែលងងុយលើគ្រែផង + +នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងដេកលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ដូចជាការដេកលក់ធ្លាក់មកលើពួកគេ ឬយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមនុស្សកំពុងដេកលក់យ៉ាងពេញលេញនៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..6aa966b --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# រួចហើយព្រះជាម្ចាស់​ក៏​បើកត្រចៀករបស់មនុស្ស + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាគាត់បើកត្រចៀកដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បើកសំដែងអ្វីៗទាំងអស់ដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងគោលបំណងដើម្បីទាញមនុស្សឲ្យត្រឡប់​ចេញពី​អំពើ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយការពារនរណាម្នាក់ពីការធ្វើអ្វីមួយដូចជាព្រះអង្គបានទាញគេចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទាញគេចេញពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់រក្សាជីវិតមនុស្ស​ពីការធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ...​ការពារ​ជីវិត​គេកុំឲ្យ​ឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីរណ្ដៅ និងសេចក្ដីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឋាននរក + +ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតរបស់មនុស្សត្រឡប់មកវិញ... ជីវិតរបស់គាត់ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយមនុស្សពីការស្លាប់... ព្រះអង្គរក្សាគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឲ្យឆ្លងផុតពីសេចក្ដីស្លាប់ + +ពាក្យ «ស្លាប់» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងដែរមនុស្សត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺ ឋានឃុំព្រលឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចផុតពីការទៅកាន់ឋានឃុំព្រលឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..9f5cf0e --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# មនុស្សគឺទទួលទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ដាក់ទោសមនុស្សដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាមួយការឈឺចាប់នៅលើគ្រែរបស់គេ + +នេះមានន័យថាមនុស្សនោះនឹងមានបទពិសោធន៍នៃការឈឺចាប់ដែលត្រូវគេងនៅលើគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយការឈឺចាប់ដែលពួកគេត្រូវគេងនៅលើគ្រែ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះហើយ ជីវិតពួកគេ​បរិភោគ​អាហារ​លែង​បាន ហើយ​ព្រលឹងគេក៏លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលមនុស្សមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មិនអាចបរិភោគបាន។ មនុស្សនេះត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» និង «ព្រលឹង» របស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលគឺថាគាត់មិនចង់បានម្ហូបទេសូម្បីតែអាហារពិសេសក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់ + +«មិនចូលចិត្តសូម្បីតែអាហារដែលឆ្ងាញ់ៗ» diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..ee23a32 --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# សាច់ឈាម​របស់​ពួកគេគឺបានលេបត្របាក់បាត់ទៅ ដូច្នេះហើយវាមិនអាចមើលឃើញទេ ហើយឆ្អឹងរបស់គេទាំងនោះមើលស្ទើរតែមិនឃើញ ពេលនេះជាប់ចេញក្រៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «សាច់ឈាមរបស់គេ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់ និងសាច់ដុំរបស់គាត់មិនមែនទៅលើស្បែកខាងក្រៅរបស់រាងកាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំងឺធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ខ្សោយនិងស្គម ដូច្នេះហើយបានជាគេអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រលឹងគេ​បានចូលទៅជិត​រណ្ដៅ + +ពាក្យមនុស្សនៅត្រង់នេះគឺចង់សំដៅទៅលើ «ព្រលឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ជិតចូលទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឋាននរក + +កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត​របស់​គេទាំងនោះដែលវិនាសនៅទីនោះ + +នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គាត់។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលចង់បំផ្លាញវា» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សទៅបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់ជិតនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅហើយ» ឬ «គាត់នឹងទៅកន្លែងស្លាប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..209671a --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# សម្រាប់គាត់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយអំពីមនុស្សទូទៅ។ + +# ក្នុងចំណោមទេវាតារាប់ពាន់ + +នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជារឿងធម្មតាទេដែលយោងទៅលើ «ចំនួនដ៏ច្រើន» ជំនួសឲ្យ «រាប់ពាន់នាក់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទេវតាដែលមានចំនួនច្រើនលើសលប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឋាននរក + +កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំបានឃើញការលោះបាបសម្រាប់​គេ​ហើយ + +នេះមានន័យថាទេវតាបានរកវិធីសងថ្លៃលោះបាបរបស់បុរសនោះដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំរកឃើញវិធីដែលអាចឲ្យអ្នករក្សាជីវិតរបស់គេហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..678d1f9 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# រួចហើយ + +ពាក្យថា «រួចហើយ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់អ្វីដែលនឹងកើតឡើង ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យល់ព្រមតាមសំណើរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បន្ទាប់មក ជាលទ្ធផល» ឬ «ជាលទ្ធផលនៃសំណើដែលទេវតាស្នើសុំទៅព្រះជាម្ចាស់» + +# សាច់​ឈាមរបស់​គេ​នឹង​ក្លាយទៅ​ជាស្រស់​ស្អាតជាងកាលនៅពី​ក្មេងផង + +នេះនិយាយពីបុរសដែលបានជាសះស្បើយហើយរាងកាយរបស់គាត់រឹងមាំឡើងវិញដូចជារាងកាយរបស់គាត់ប្រែជាថ្មីដូចរាងកាយរបស់កុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាងកាយរបស់បុរសឈឺនឹងក្លាយជាថ្មីម្តងទៀតដូចជារាងកាយរបស់យុវជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កុមារ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាច់ឈាមរបស់កុមារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គេ​នឹង​ត្រឡប់ទៅដូចជាពេលនៅ​យុវ័យក៏ពេញដោយកម្លាំងរបស់គេ + +នេះនិយាយពីបុរសនោះខ្លាំងម្តងទៀតដូចជាកាលពីក្មេងដូចជាគាត់ពិតជាក្មេងម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងរឹងមាំម្តងទៀតដូចជានៅក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ក៏ឃើញព្រះភក្ររបស់ព្រះអង្គ​ដោយ​អំណរ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមានអំណរដោយសារការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះភក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះគឺចង់សំដៅទៅ «ព្រះភក្រ្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់មនុស្សជ័យជម្នះរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះបុគ្គលនោះ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់បុគ្គលនោះម្តងទៀត»។ diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..544cf7f --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# តែអំពើបាប​ខ្ញុំមិនបានដាក់ទោសខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានដាក់ទោសដល់អំពើបាបដែលខ្ញុំបានធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រំដោះ​ព្រលឹងខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» របស់គេ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំដោះ​ព្រលឹងខ្ញុំ​ពីសេចក្ដីស្លាប់ នឹងការធ្លាក់ចូលទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឋាននរក + +ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមរំដោះខ្ញុំពីការស្លាប់ ហើយនិងការធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតខ្ញុំ​នឹងបន្ត​មើល​ឃើញ​ពន្លឺ + +នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាការមើលឃើញពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅហើយមើលឃើញពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅបន្តទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..62e8a0f --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# មើល៍ + +លោកអេលីហូ៊វប្រើពាក្យនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំពោះអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពីរដង ពិតណាស់ គឺ​បី​ដងផងដែរ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រលឹងរបស់គេ + +មនុស្សគឺត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រលឹង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បី​នាំ​យកព្រលឹងរបស់ពួកគេ​ត្រឡប់​ពី​រណ្ដៅ + +នេះនិយាយពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីសេចក្ដីស្លាប់ ដូចជាគេបានស្លាប់ហើយកំពុងត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់និងទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឋាននរក + +កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ហើយពួកគេនឹងរីករាយជាមួយពន្លឺនៃជីវិត + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ​ ហើយអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយក្នុងការដែលនៅមានជីវិត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..1201201 --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# ហើយស្តាប់ដល់ខ្ញុំ! សូម​នៅ​ស្ងៀមហើយ​ខ្ញុំ​នឹងនិយាយ​ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូប សូមស្ដាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថាអ្នកនៅក្នុងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..db67d31 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រោយមក លោកអេលីហ៊ូវ + +«បន្ទាប់មក លោកអេលីហ៊ូវ» + +# អេលីហ៊ូវ + +សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +«សូមស្ដាប់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» + +# ជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា...ដែលមានចំណេះដឹង + +លោកអេលីហ៊ូវកំពុងតែបន្ទោសលោកយ៉ូបក្នុងនាមជាមិត្រភក្តិរបស់លោក។ លោកមិនបានគិតថាពួកគេគឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដ្បិត ​ត្រចៀក​ស្ដាប់​យល់​ពាក្យ​សម្ដី ដូច​ក្រអូមមាត់​ស្គាល់​រស‌ជាតិ​អាហារ​ដែរ + +លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថា អ្នកណាដែលស្ដាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នហើយអាចកំណត់បានអ្វីល្អអ្វីអាក្រក់គឺប្រៀបបានដូចអ្នកដែលភ្លក្សអាហារហើយហើយបែងចែកថាមួយណាឆ្ងាញ់ហើយមួយណាមិនឆ្ងាញ់។ នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ «ត្រចៀក» និង «ក្រអូមមាត់» របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេភ្លក់រសជាតិនិងស្ដាប់ឮ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងស្តាប់ពាក្យដើម្បីដឹងថាអ្វីដែលល្អ និងអាក្រក់ និងគ្រាន់តែយើងភ្លក់រសជាតិអាហារដើម្បីដឹងពីអ្វីដែលល្អក្នុងការញ៉ាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..64f2e61 --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# សូមឲ្យយើង + +ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទៅកាន់លោកអេលីហ៊ូវ លោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបីនាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បានយកសិទ្ធិចេញពីខ្ញុំ + +«បានបដិសេធមិនផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់ខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំត្រូវបានគិតថាជាមនុស្សកុហកវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកខ្ញុំជាមនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របួសរបស់លោកគឺមិនអាចព្យាបាលបាន + +នៅទីនេះជំងឺនិងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានគេនិយាយថាវាដូចជា «ស្នាមរបួស» ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឈឺហើយគ្មាននរណាអាចព្យាបាលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..6984aa5 --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ + +# តើមានអ្នកណាដូចជាលោកយ៉ូប + +លោកលអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចលោកយ៉ូបទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនរណាបានផឹកសេចក្តីឡកឡឺយដូចជាទឹក + +លោកអេលីហ៊ូវបានចោទប្រកាន់លោកយ៉ូបថាបានមើលងាយអ្នកដទៃជាញឹកញាប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនរណាបានមើលងាយអ្នកដទៃដូចជាគេបានផឹកទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើអ្នកណាដែលដើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យ «ដើរ» គឺជាប្រយោគសម្រាប់ប្រាប់ពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាធ្វើអាកប្បកិរិយាមិនល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..05a0dd8 --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ ខគម្ពីរនីមួយៗមានឃ្លាស្របគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្សដែលមានចំណោះដឹង + +លោកអេលីហ៊ូវកំពុងរិះគន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់គាត់។ តាមពិតគាត់មិនគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់...វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តា ដែលគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ។ ឃ្លាថា «ឆ្ងាយពីវា» គឺជាសតិអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងមិនដែលគិតធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឬអាក្រក់ឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដិ្បតព្រះអង្គ​តប​ស្នង​ចំពោះ​មនុស្ស​ការដែលគេបាន​ប្រព្រឹត្ត + +នេះមានន័យថាព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ នៅទីនេះ "ការងារ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទៅមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលបានជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗទទួលរង្វាន់តាមផ្លូវរបស់គេរៀងៗខ្លួន + +គាត់ឃ្លាថា «ផ្លូវរបស់គេ» គឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ លោកអេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះផ្តល់ដល់មនុស្សនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំមនុស្សគ្រប់រូប ឲ្យ ទទួលរង្វាន់ដែលគេសមនឹងរបៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..014a5f1 --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ + +# តើអ្នកណាបានដាក់ឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើផែនដី? តើអ្នកណាបានដាក់ផែនដីទាំងមូលនេះឲ្យនៅក្រោមព្រះអង្គ? + +សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះវាជារបស់ព្រះអង្គរួចទៅហើយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការការអនុញ្ញាតដល់ព្រះដើម្បីទទួលខុសត្រូវលើផែនដីទាំងមូលទេ។ គាត់ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងពិភពលោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើជាព្រះហឫទ័យ + +លោកអេលីហ៊ូវកំពុងពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលគាត់មិនជឿថានឹងកើតមានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះវិញ្ញាណ» និង «ដង្ហើម» ឬ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យភាវរស់ទាំងអស់មានជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សាច់ឈាមទាំងអស់ + +នៅទីនេះភាវរស់ទាំងអស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជា «សាច់ឈាមទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយមនុស្សក៏នឹងត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ + +នេះមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់ហើយរាងកាយរបស់ពួកគេនឹងរលួយហើយក្លាយជាដី។ នៅដើមដំបូងព្រះបានបង្កើតមនុស្សពីធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពមនុស្សជាតិនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត»។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..986dcbd --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ពេលនេះ + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលសំខាន់ដែលគាត់ត្រូវនិយាយ។ + +# អ្នកបាន + +ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សូម​ស្ដាប់​សម្លេងនៃពាក្យរបស់ខ្ញុំ​ + +នេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងផ្នែកមុននៃប្រយោគដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើមានអ្នកណា​ស្អប់​ការងារយុត្តិធម៌ទេ? តើ​លោក​ហ៊ាន​ថ្កោល​ទោស​ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះ​ដ៏​សុចរិត និង​ព្រះ​ចេស្តា​ឬទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូបពីបទធ្វើបាបថាព្រះស្អប់យុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចរំពឹងថានឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សបានទេ។ ដូច្នេះ អ្នកពិតជាមិនអាចរិះគន់ព្រះដែលសុចរិតនិងពូកែហើយអ្នកមិនអាចនិយាយថាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើគឺខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមានអ្នកណា​ស្អប់​ការងារយុត្តិធម៌ទេ? + +ចម្លើយជាក់ស្តែងចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរនេះបង្កប់ន័យថាព្រះជាម្ចាស់មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ ប្រសិនបើ ព្រះអង្គស្អប់យុត្តិធម៌។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាមិនដែលស្អប់ការត្រឹមត្រូវទេហើយនៅតែគ្រប់គ្រងពិភពលោកដដែល។» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​លោក​ហ៊ាន​ថ្កោល​ទោស​ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះ​ដ៏​សុចរិត និង​ព្រះ​ចេស្តាឬទេ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគ្មានសិទ្ធិអំណាច ឬ ហេតុផលដើម្បីថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិតនិងពូកែបានឡើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..e7d8737 --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា «អ្នក​ថោកទាប» ឬ​ព្រះបន្ទូលទៅអ្នក​ធំ​ថា «អ្នក​ទុច្ចរិតណាស់?» + +នេះសំណួរដែលបន្តពីខមុនដោយសង្កត់ធ្ងន់លើលោកយ៉ូបថាគាត់មិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា «អ្នក​ថោកទាប» ឬ ​ព្រះបន្ទូលទៅអ្នក​ធំ​ថា «អ្នក​ទុច្ចរិតណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃសំណួរមុន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកនឹងថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អប្រិយ + +«ទុច្ចរិត» ឬ «អាក្រក់» (UDB) + +# ដ្បិត ​ព្រះអង្គ​បាន​បង្កើត​ពួក​គេ​មកដោយព្រះហស្តព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ពាក់​កណ្ដាលអាធ្រាត្រ + +ពាក្យ «​ពាក់​កណ្ដាលអាធ្រាត្រ» គឺជាពេលវេលាដែលមួយថ្ងៃបញ្ចប់ហើយថ្ងៃមួយទៀតចាប់ផ្តើម។ ទោះយ៉ាងណានៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយប់» ឬ «ភ្លាមៗនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយ​វិនាសទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាថា «ញាប់ញ័រ» គឺជាសម្តីដើមដែលមានន័យថា «ជាប់គាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវាយពួកគេ ហើយពួកគេក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយ​វិនាសទៅ ហើយពួកអ្នកធំនឹងត្រូវវិនាសដែរ តែមិនមែនដោយដៃមនុស្សទេ។ + +នេះមានន័យថាគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់មិនមែនមនុស្សទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនមែនជាមនុស្សដែល បណ្ដាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្សទេ + +នៅត្រង់នេះមនុស្សគឺសំដៅទៅលើ «ដៃ» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយមនុស្សជាតិ» ឬ «មិនមែនដោយសារមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..e0e49d1 --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត ព្រះ‌នេត្ររបស់ព្រះអង្គទត​មើល​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស + +«ព្រះនេត្រ» នៃព្រះជាម្ចាស់គឺតំណាងឲ្យការទតមើលរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លា «ផ្លូវរបស់មនុស្ស» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលគេធ្វើ និងការរបៀបនៃការរស់នៅរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ទតអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គបានមើល​គ្រប់​ជំហាន​របស់​គេ + +នេះមានន័យថាព្រះអង្គតែងតែដឹងពីកន្លែងដែលមនុស្សនៅ និងកន្លែងដែលគេនឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មាន​ភាព​ងងឹត គ្មាន​ភាព​អន្ធការ + +ពាក្យ «​ភាព​អន្ធការ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងពាក្យ «ភាពងងឹត» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យ + +«ដូចនេះព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «នឹងវិនិច្ឆ័យ» diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..ef5e16e --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ព្រះអង្គ​បានផ្ដួល​មនុស្សដែលមានអំណាចទៅជាចំណែកៗ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញបុរសទាំងនេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គពិតជាបានបំបែកសាកសពរបស់ពួកគេជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកម្ទេចមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សសំខាន់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពីព្រោះផ្លូវរបស់ពួកគេមិនចាំបាច់ត្រូវការស៊ើបអង្កេតទៀតទេ + +ព្រះអង្គមិនចាំបាច់ស៊ើបអង្កេតអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើទេពីព្រោះព្រះអង្គដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើការស៊ើបអង្កេតបន្ថែមទៀតទេពីព្រោះគាត់ដឹងផ្លូវរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវរបស់ពួកគេ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# ​ព្រះអង្គ​តែង‌តាំង​អ្នក​ផ្សេង​ជំនួសកន្លែងគេ + +នេះគឺមានន័យថាព្រះអង្គបានតាំងអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងនៅក្នុងកន្លែងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលយប់ + +នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលពួកគេមិនរំពឹងពីវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ + +នេះអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..f84f20a --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដដៃផងហើយព្រះអង្គ​ប្រហារពួក​គេ​ជាមួយការទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកទោស + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទៅនឹងរបៀបអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេដោយអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃដូចជាពួកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទោះបីជាព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដោយដាវផ្ទាល់ក៏ដោយ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតសម្លាប់ពួកគេ ឬ គ្រោះមហន្តរាយមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដទៃ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +នេះគឺសំដៅទៅលើសេចក្ដីណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ក្នុងការធ្វើតាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបាន​ធ្វើ​ឲ្យមនុស្ស​ក្រីក្រ​ស្រែក​យំបានឮដល់​ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ស្រែកយំ» អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទបាន។ នេះនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់បានឮសម្រែករបស់ពួកគេហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំ ហើយព្រះអង្គបានឮសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..bcbe733 --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# នៅពេលព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ស្ងៀម តើ​នរណា​អាច​ថ្កោល​ទោស​ព្រះអង្គបាន? ប្រសិន​បើ ​ព្រះអង្គបាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះអង្គនោះ តើ​នរណា​មើល​ព្រះអង្គ​ឃើញ? + +សំណួរទាំងពីរនេះនិយាយអំពីព្រះមិនដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគាត់នៅស្ងៀមហើយលាក់មុខរបស់គាត់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ស្ងៀម តើ​នរណា​អាច​ថ្កោល​ទោស​ព្រះអង្គបាន + +អេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចរិះគន់ព្រះបានទេ បើព្រះអង្គសម្រេចចិត្តនៅស្ងៀម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិន​បើ ​ព្រះអង្គបាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះអង្គនោះ តើ​នរណា​មើល​ព្រះអង្គ​ឃើញ? + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរកមើលព្រះអង្គបានទេប្រសិនបើ ព្រះសម្រេចចិត្តលាក់ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្មានមនុស្សណាជាប់អន្ទាក់នោះទេ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបអ្នកមេដឹកនាំដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបាបមនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វព្រៃរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបមនុស្សបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..f5336c5 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# សូមបង្រៀនអ្វី​ដែល​ទូលបង្គំមើល​មិន​ឃើញ + +ពាក្យ «មើលឃើញ» មានន័យថាដឹង។ របៀបផ្សេងនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនខ្ញុំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើខុសដែលខ្ញុំមិនដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​លោកគិតថា ​ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់​ទោស​បាបរបស់មនុស្សនោះ តើនេះជាអ្វីដែលលោកគិតថាព្រះអង្គបានធ្វើឬ? + +ដោយសារអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ តើអ្នកគិតថាព្រះជាម្ចាស់គួរតែដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបរបស់មនុស្សនេះទេ?" លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនគួរគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសនេះទេ។ នេះអាចជាសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើក៏ដោយអ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អំពើបាបរបស់គេ + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មលើបុគ្គលនេះដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការដាក់ទោស «អំពើបាបរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប់តាំងពីពេលដែលគេមិនពេញចិត្ត + +«ដោយសារតែអ្នកមិនពេញចិត្ត» + +# អ្វីដែលលោកបានដឹង + +«អ្វីដែលអ្នកគិតអំពីវា» (UDB) diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..894e949 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# អ្នកណាស្ដាប់ខ្ញុំ + +«អ្នកណាបានខ្ញុំនិយាយ» diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 0000000..ad2b038 --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បើគ្រាន់តែបានដាក់លោក​យ៉ូបទៅក្នុងជំនុំជម្នះក្តី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានតែយើងទេដែលអាចដាក់រឿងក្តីដាក់ពន្ធនាគារ» ឬ «ប្រសិនបើ មានតែយើងអាចយកលោកយ៉ូបទៅតុលាការ ដើម្បីឲ្យចៅក្រមអាចស្តាប់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការដ៏តូចបំផុតនៃរឿងរ៉ាវ + +នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់សំដីរបស់គាត់ឲ្យបានហ្មត់ចត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រោះគេបាន​និយាយ​ដូចជា​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +«ព្រោះរបៀបដែលបាន​និយាយ​ដូច ជា​មនុស្ស​ទុច្ចរិត» + +# គាត់បន្ថែមការបះបោរ + +សំដៅទៅលើការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បន្ថែមការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយនៅក្នុងកណ្តាលយើង + +នៅក្នុងការចោទប្រកាន់នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបបានទះដៃដើម្បីពង្រឹងការចំអករបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងកណ្តាលយើង» ឬ «លោកបានចំអកព្រះជាម្ចាស់នៅនឹងមុខរបស់ពួកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកពោល​ពាក្យ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងសម្ដីជាច្រើនដូចជាកម្មបទទាំងនោះគរនៅលើកំពូលមួយនៃកម្មបទមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..61ebe44 --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​លោក​គិតថា​ការនេះត្រឹម​ត្រូវ​នៅពេលលោកបាននិយាយ​នោះ? + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរដើម្បីចោទសួរលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវគិតថាអ្នកមានសិទ្ធិ...សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «វាមិនមែនគ្រាន់តែ ... សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​លោក​គិតថា​ការនេះត្រឹម​ត្រូវ​នៅពេលលោកបាននិយាយ + +«តើអ្នកគិតថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកក្នុងការនិយាយឬ» + +# តើ​លោក​គិត + +ពាក្យ «លោក» គឺជាសព្វនាមដែលសំដៅទៅឲ្យលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការងារកំពុងអះអាងថាខ្លួនគ្មានទោសនៅចំពោះព្រះឬ ២) ការងារកំពុងអះអាងថាគាត់ជាព្រះ។ + +# ដិ្បតលោកបានទូលសួរថា៖ «តើបានប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំ?» ហើយ តើខ្ញុំបានប្រសើរជាងនេះ បើខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបឬ? + +លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីចោទសួរនឹងយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត លោកនិយាយ វាគឺគ្មានបានផ្ដល់ជាតម្លៃអ្វីសម្រាប់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនប្រសើរជាងខ្ញុំបានធ្វើបាបទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..de20e1e --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..efea407 --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប... តើ​លោក​បានធ្វើ​ការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោក​​ទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើ​ការបំពានរបស់លោក​​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើងៗ តើ​លោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ? + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ការរំលង» ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើ​លោក​ជា​មនុស្ស​សុចរិត តើលោក​បានថ្វាយ​អ្វី​ទៅ​ព្រះអង្គ? តើ​ព្រះអង្គ​នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក? + +សំនួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កូនអ្នកផ្សេង + +«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត» diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..94a6f2b --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ពួក​គេ​ស្រែក​យំ + +«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ» + +# ហើយពួកគេស្រែរកជំនួយពីដៃរបស់អ្នកដែលមានអំណាច + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកគេអំពាវនាវឲ្យនរណាម្នាក់ជួយរំដោះពួកគេពីអំណាចរបស់មនុស្សមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើអ្នកណាច្រៀងនៅ​ពេលយប់​ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានក្តីសង្ឃឹមក្នុងកាលៈទេសៈដែលមានបញ្ហាដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវបទចម្រៀងដែលពួកគេអាចច្រៀងបាននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..4726ad0 --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# ពួក​គេ​ស្រែក​យំ + +«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ» + +# តើវាតិចប៉ុណ្ណាដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបដល់លោក បើលោកពោល! + +ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបានឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់បុរសអំនួត និងមនុស្សអំនួតទេនោះទំនងជាគាត់នឹង ឮអំពីលោកយ៉ូវយ៉ូបដែលកំពុងត្អូញត្អែរប្រឆាំងនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនឆ្លើយអ្នកទេ...ដែលអ្នកកំពុងរង់ចាំព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ​បញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះ​​ព្រះអង្គ + +«អ្នកបានបង្ហាញញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះ​​ព្រះអង្គ» + +# អ្នកត្រូវតែរងចាំដល់ព្រះអង្គ + +«អ្នកកំពុងតែរង់ចាំចម្លើយពីព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..823829d --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ + +# តើតិចយ៉ាងណាទៅដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយមកកាន់លោក...ទាក់ទងជាមួយនឹងមនុស្សអំនួត + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះការអធិស្ឋានរបស់លោកយ៉ូបពីព្រោះថាលោកយ៉ូបនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមិនពិត។ + +# ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកំហឹងទេ + +«ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកាខឹងរបស់ព្រះអង្គនោះទេ» + +# លោក​និយាយច្រើន​ ​ដែលគ្មានការយល់ដឹង + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងនិយាយពាក្យជាច្រើនដូចជាវាកំពុងដាក់របស +ទាំងនោះជាគំនរនៅលើកំពូលមួយទៀត។ ពាក្យ «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនដោយមិនដឹងថាគាត់កំពុងនិយាយអ្វីទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..87a85ae --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ខ្ញុំ​នឹងបង្ហាញឲ្យ​លោក​ការខ្លះ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការពន្យល់រឿងរ៉ាវដល់យ៉ូបហាក់ដូចជា គាត់នឹងបង្ហាញរឿងទាំងនោះដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងខ្លះដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានទទួល​ចំណេះ​ដឹងពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីចំណេះដឹងអំពីមុខវិជ្ជាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ដូចជាចំណេះដឹងរបស់គាត់ពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកនូវចំណេះដឹងដ៏អស្ចារ្យរបស់ខ្ញុំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសុចរិតគឺជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​បានបង្កើត​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅត្រង់នេះ អាចបកប្រែជាមួយគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​បានបង្កើត​ខ្ញុំគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..39576c8 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ពាក្យរបស់ខ្ញុំ​នឹងមិនខុសនោះទេ + +«អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនឹងមិនខុសនោះទេ» + +# ហើយជាម្នាក់ដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹងគឺនៅជាមួយលោក + +ពាក្យថា «នរណាម្នាក់» សំដៅទៅលើអេលីហ៊ូវខ្លួនឯង។ គាត់និយាយអំពីចំណេះដឹងខ្លាំង ដូចដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំដែលនៅជាមួយអ្នកមានចំណេះដឹងច្រើន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍ + +«ជា​ការ​ពិត»។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះ បន្ថែមការបញ្ជាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ចេស្ដាដ៏​ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ + +ឃ្លាដែលថា «មានកម្លាំងខ្លាំង» បង្កើតជាការសង្ស័យដែលមានន័យថា «កម្លាំងខ្លាំង»។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណអំពីអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ ដូចជាព្រះប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះមាន​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ចេស្ដារ្យ​ដ៏​ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណគ្រប់យ៉ាង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..0689968 --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រះអង្គ​មិន​បែរ​ព្រះ‌នេត្រ​ចេញពី​មនុស្ស​សុចរិត​ឡើយ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះការពារមនុស្សសុចរិតដូចជាព្រះកំពុងទតពួកគេដោយព្រះ‌នេត្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះឈប់ការពារពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គបែរព្រះនេត្រចេញពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់ការការពារមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​អង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេច + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្ស +សុចរិត ដូចជាព្រះបានធ្វើឲ្យពួកគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេចដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបាន​លើក​តម្កើង​ឡើងដែរ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សសុចរិត ដូចជាព្រះលើកពួកគេឡើងទៅកន្លែងខ្ពស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបាន​លើក​តម្កើង​ពួកគេឡើង» ឬ «ព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..b72d71d --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រសិន​បើ ពួក​គេ​ជាប់​ច្រវាក់ + +ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតដែលព្រះនឹងប្រៀនប្រដៅប្រសិនបើពួកគេធ្វើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ប្រសិន​បើពួក​គេ​ជាប់​ច្រវាក់» ឬ «ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទោស» (សូូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ជាប់​អន្ទាក់នៅ​ក្នុង​ចំណង​នៃ​ទុក្ខ​លំបាក + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេធ្វើឲ្យឈឺចាប់ ដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានជាប់នៅក្នុងខ្សែពួរដែលបណ្តាលឲ្យមានការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលមាននរណាម្នាក់បណ្តាលឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការបំពានរបស់ពួកគេហើយអំនួតរបស់ពួកគេដែរ + +កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបង្ហាញដល់ពួកគេពីការរំលង និងមោទនភាពរបស់ពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb71140 --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអង្គ​ក៏បើកត្រចៀករបស់ពួកគេ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ ដូចជាកំពុងបើកត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏បណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យស្ដាប់​សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ + +«សេចក្តីបង្រៀន» ជានាម អាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គ កំពុងបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បែរចេញ​ពីអំពើ​ទុច្ចរិត + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការបញ្ឈប់សកម្មភាពមួយ +ដូចជាពួកគេកំពុងបែរចេញពីអំពើ​ទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើ​ទុច្ចរិត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះពួកគេនឹងប្រើចំនួនថ្ងៃនៅក្នុងភាពសំបូរសប្បាយ ហើយឆ្នាំរបស់ពួកគេ​នឹងបានស្កប់ចឹត្ត + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» និង «ឆ្នាំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអាយុកាលរបស់បុគ្គលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចំណាយជីវិតរបស់ពួកគេក្នុងភាពរុងរឿងនិងភាពស្កប់ស្កល់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេ​នឹង​​ត្រូវ​វិនាស​ដោយ​មុខ​ដាវ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលបានស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយការសម្លាប់ដ៏សាហាវ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..98bfd84 --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ដែល​ទមិឡ​ នៅក្នុងចិត្ត + +ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញថាមនុស្សនោះរឹងចចេសមិនទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលបដិសេធមិនទុកចិត្តលើព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទុកកំហឹងរបស់ពួកគេ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនៅមានកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបានរក្សាកំហឹងរបស់ពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «តែងតែខឹង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលព្រះជាម្ចាស់ចងពួកគេក៏ដោយ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដាក់វិន័យមនុស្សដូចជាព្រះបានចងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «សូម្បីតែនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ជីវិត​របស់ពួកគេបានបញ្ចាប់នៅក្នុង ចំណោមពូជកំផិត + +ត្រង់ពាក្យថា «ចំណោមពូជកំផិត» សំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលបានបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារដែលមិនជឿទៅលើសាសនា ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដែលជាផ្នែកមួយនៃពិធីសាសនារបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លានេះគឺ ១) អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះនឹងស្លាប់ដោយសារអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់ពួកគេ ឬ ២) មនុស្សដែលគ្មានព្រះបានស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងភាពអាម៉ាស់។ diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..6064f60 --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គ​បើកត្រចៀកពួកគេ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ដូចជាព្រះកំពុងបើកត្រចៀករបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១០ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅកន្លែងទូលំទូលាយដែលមិនការលំបាក + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅដោយគ្មានបញ្ហាដូចជាការស្ថិតនៅក្នុងទីធ្លាធំទូលាយដែលគ្មានការលំបាក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ជាកន្លែងដែលតុ​របស់​លោក​ពោរ‌ពេញ​ទៅដោយអាហារ​ហើយធាត់ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅប្រកបដោយភាពរុងរឿងហាក់ដូចជាមានតុមួយដែលពេញទៅដោយអាហារល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តុ​របស់​លោក​ពោរ‌ពេញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អ្នកបំរើរបស់អ្នកនឹងរៀបចំតុរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពោរ‌ពេញ​ទៅដោយអាហារ​ហើយធាត់ + +សាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅពីលើគឺជាសញ្ញានៃភាពរុងរឿង ពីព្រោះសត្វមានសុខភាពល្អ និងបរិភោគឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អាហារឆ្ងាញ់បំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..e8e2197 --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកពេញដោយ​ការវិនិច្ឆ័យ​ទៅលើមនុស្ស​អាក្រក់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដូចព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកកំពុងឈ្លក់វង្វេងនឹងការវិនិច្ឆ័យដែលមនុស្សអាក្រក់សមនឹងទទួលបាន» ។ + +# ហើយការវិនិច័្ឆយ និងភាពយុត្តិធម៌បានដាក់លើរូបលោក + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលថ្កោលទោសលោកយ៉ូប និងផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់គាត់ដូចជាការវិនិច្ឆ័យ និងយុត្តិធម៌គឺជាមនុស្សដែលបានចាប់ការងាររបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបាននាំអ្នកទៅរកការវិនិច្ឆ័យហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​កុំ​បណ្ដោយ​ឲ្យ​កំហឹងរបស់លោកទាំងមូលជាការចំអក + +កំណែខ្លះបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះថា «ចូរប្រយ័ត្នប្រយែងកុំឲ្យអ្នកត្រូវបានទាក់ទាញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ»។ diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..851df28 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​របស់​លោក​បានផ្តល់អ្វី​ដល់លោក... ឬអាចជំរុញកម្លាំង​របស់​លោកឲ្យជួយ​លោក​បាន​ទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលុយ និងអំណាចនឹងមិនអាចជួយយ៉ូបបានទេប្រសិនបើគាត់ប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកមិនអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់អ្នកទេ...កម្លាំងទាំងអស់របស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជំរុញកម្លាំង​របស់​លោក + +«កម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់លោក» ឬ «រាល់ការខិតខំប្រឹងប្រែងខ្លាំងក្លារបស់លោក» + +# ​នៅពេល​ដែលមនុស្ស​ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ + +អាចមានន័យថទី ១) ដែល «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅនិង «​ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការគាបសង្កត់អ្នកដទៃដោយអូសពួកគេចេញពីផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអូសអ្នកដទៃចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) ថា «ប្រជាជន» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនិង «ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជាតិដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវវិនាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​បានល្បងដោយសេចក្តីឈឺចាប់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងអ្នកដោយធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..1bf7527 --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត» + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បានលើកតម្កើង នៅក្នុង​ព្រះ‌ចេស្ដា​របស់​ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថាទី ១) «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំង» ឬទី ២) «មនុស្សលើកតម្កើងព្រះពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះ‌ចេស្ដា» + +# តើ​នរណា​អាច​ធ្វើជាគ្រូបង្រៀន​ដូច​ព្រះអង្គបាន? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូដូចព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ ឬ «គ្មានអ្នកណាបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​អាច​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​អំពី​មាគ៌ា​នៃព្រះអង្គ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បង្រៀនព្រះពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះគួរធ្វើទេ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​អាច​និយាយ​ទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអង្គបាន​ប្រព្រឹត្ត ការដែលមិនសុចរិតនោះ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ព្រះថាបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថាព្រះបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..4ca0163 --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ពួកគេមើលកិច្ចការទាំងនោះគ្រាន់តែពីចំងាយ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនអាចយល់ច្បាស់ពីកិច្ចការរបស់ព្រះ ដូចជាមនុស្សអាចមើលឃើញការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះពីចម្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ច្បាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត» + +# ​ចំនួនឆ្នាំរបស់​ព្រះអង្គ​មិនអាចគណនាបាន + +នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលព្រះមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចដឹងថាតើព្រះអង្គរស់នៅបានប៉ុន្មានឆ្នាំទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចដឹងពីព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..290f92c --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដែលបានស្រក់មកដូចជាទឹក​ភ្លៀងពីចំហាយរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ស្រក់» ក៏អាចមានន័យថា «ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង» ឬ «ត្រង់»។ លោកអេលីហ៊ូវពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះបង្វែរដំណក់ទឹក ឬចំហាយទឹកដែលព្រះទាញយកទៅជាទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែទៅជាភ្លៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​នរណា​អាច​យល់​ពីដំណើរ​ពពក​រសាត់ ហើយនិង​ផ្គរ‌លាន់​ពីអាកាស‌វេហាស៍បាន? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់ពីការរីករាលដាលពពក និងផ្គរលាន់ចេញពីខ្ទមរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដំណើរ​ពពក​រសាត់ + +ឃ្លា «ការរីករាលដាលយ៉ាងទូលំទូលាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើពពកបានរាលដាលពាសពេញលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពីអាកាស‌វេហាស៍ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃហាក់ដូចជា «អាកាស‌វេហាស៍»។ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលើមេឃជាកន្លែងដែលព្រះមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..199c398 --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត» + +# ហើយគ្របដណ្តប់ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រ ដូចជាសមុទ្រជារុក្ខជាតិហើយជម្រៅរបស់វាគឺឫស។ អាចមានន័យថាទី១) ទោះបីពន្លឺភ្លើងបណ្តាលឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃក៏ដោយ ក៏ផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រនៅតែងងឹតដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ជម្រៅសមុទ្រនៅតែងងឹត» ឬ ទី២) ផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃបណ្តាលឲ្យជម្រៅទឹកសមុទ្រមានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបំភ្លឺដល់សមុទ្រ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..85f7a69 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គបាន​កាន់​ផ្លេក​បន្ទោរ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីពន្លឺព្យុះបណ្តាលឲ្យដូចជាព្រះកំពុងកាន់ពន្លឺនៅក្នុងព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយដឹកនាំវាទៅកន្លែងដែលព្រះសព្វព្រះហប្ញទ័យ។ អាចមានន័យថាទី១) ដែលព្រះកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះដើម្បីបោះវា ឬទី២) ថាព្រះលាក់ផ្លេក​បន្ទោនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រហូតដល់ព្រះអង្គត្រៀមប្រើវា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្លេងផ្គរ‌លាន់ + +«ផ្គរលាន់បណ្តាលមកពីរន្ទះបាញ់» ឬ «ផ្គរលាន់» + +# ឮសម្លេងដែលកំពុងមកដល់ + +«ឮសម្លេងព្យុះកំពុងតែមក» diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..7301dd2 --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់...វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងរបស់គាត់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់ជាមួយការនេះ + +ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើព្យុះ ដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ៣២។ + +# វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ + +សូមលោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីដួងចិត្តរបស់គាត់វាយដំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាលោតចេញពីទ្រូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រូងមក» ឬ «វាវាយដំយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌សូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយជាសំឡេង​ចេញ​មក​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ទៅ​ដល់ព្រំដែន​នៃ​ផែនដី + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាពួកគេនៅជាប់នឹងព្រំដែន​នៃ​ផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..469c383 --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានព្រះ‌សូរសៀង​ដ៏​រំពង​តាមពីក្រោយវា + +លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយថាផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ៏​រំពង​តាមពីក្រោយវា + +«គ្រហឹមបន្ទាប់ពីផ្លេកបន្ទោរ» + +# សម្លេងនៃ​សិរី​រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ + +«សំលេងដ៏ព្រះចេស្តារបស់ព្រះ» + +# នៅពេលព្រះ‌សូរសៀង​បានឮឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សឮព្រះ‌សូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលនិយាយទៅកាន់ភ្លៀងធ្លាក់ចុះ + +កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​បានមានព្រះបន្ទូលទៅទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..0cfbf98 --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​បានបញ្ឈប់​ដៃរបស់​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា + +ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​បានបញ្ឈប់​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្យល់​ព្យុះដែលបាន​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង ហើយ​រងាពីខ្យល់​បក់ខ្ចាត់ខ្ចាយ​ពី​ទិស​ខាង​ជើង + +នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ព្យុះបក់បោកខ្លាំងបក់មកពីទិសខាងត្បូង និងអាកាសធាតុត្រជាក់ពីភាគខាងជើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្យល់​ព្យុះដែលបាន​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្យុះដែលបក់ពីទិសខាងត្បូងដូចជាព្យុះមានកន្លែងដែលវារស់នៅរហូតដល់វាមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..7329ed0 --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដោយ‌សារ​ខ្យល់ដង្ហឹម​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ទឹក​ប្រែក្លាយ​ជា​កក + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីខ្យល់ត្រជាក់ខាងជើងដូចជាខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះធ្វើឲ្យទឹក​ប្រែក្លាយ​ជា​កក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រែ​ជា​រឹងដូចជាដែក + +លោកអេលីហ៊ូវប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃទឹកកកទៅនឹងភាពរឹងដូចជាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែ​ជា​រឹងដូចជាដែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មានទំងន់ធ្លាក់ចុះនៅ​ក្នុង​ពពកដែលក្រាស់ជាមួយសំណើម + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យព្យុះពពកពោរពេញទៅដោយទឹកហាក់ដូចជាសំណើមមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងនៅលើពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពពកក្រាស់ពោរពេញទៅដោយសំណើម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..e85de4f --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេលខ្លះវាកើតឡើង សម្រាប់ការកែតម្រូវ + +ពាក្យថា «ការកែតម្រូវ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ពាក្យ «ការកែតម្រូវ» របស់គាត់ គឺជាមនុស្ស។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះវាកើតឡើងដើម្បីកែតម្រូវប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹក​ដីរបស់ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យថាទឹកភ្លៀងជន់លិចដី និងបណ្តាលឲ្យបន្លែលូតលាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹក​ដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ad6f53 --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​លោកបានដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន ហើយធ្វើឲ្យ​ផ្លេក​បន្ទោរ​បូលនិងជះពន្លឺនៅក្នុង​ពពក​ដែរឬទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចដឹងរឿងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចយល់ពីរបៀបដែលព្រះបង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន និងធ្វើឲ្យរន្ទះផ្លេកបន្ទោរជះនៅក្នុងពពក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន + +«គ្រប់គ្រងលើពពក» ឬ «ធ្វើឲ្យពពកស្តាប់បង្គាប់ព្រះ» diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..67e35f1 --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើ​លោក​ដឹងទេថា ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក​ ហើយនេះជាកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹងដែលទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីអណ្តែតរបស់ពពកអព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹង» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក​ + +«របៀបដែលពពកអណ្តែត» + +# កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ + +កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬតើអ្នកយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» ឬ «ហើយអ្នកមិនយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# តើលោកបានយល់ថា ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ​...​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីរបៀបដែលសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក្តៅ...ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង»? (សូូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ + +«សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយទៅជាក្តៅ» ឬ «របៀបដែលអ្នកបែកញើសក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក» + +# ដោយព្រោះខ្យល់បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ក្តៅបក់បោកនៅលើវាលខ្សាច់ពីទិសខាងត្បូងហើយបណ្តាលឲ្យមានសីតុណ្ហភាពក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្យល់ក្តៅនិងស្ងួតបក់មកពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..1fde408 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# លោក​អាច​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃបានទេ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​រឹង​ដូច​កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ + +នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រឹង​ដូច​កញ្ចក់ + +នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។ + +# សូម​បង្រៀន​យើង​ដឹង​អំពី​សេចក្ដី​ដែលយើង​ត្រូវ​ទូល​ព្រះអង្គ​ផង + +នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេលីហ៊ូវ លោកអេលផាស លោកប៊ីលដាឌ និងលោកសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើលោកយ៉ូបទេ។ លោកអេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ព្រោះ​តែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំ​ចង់​ទូល​ទៅ​កាន់ព្រះអង្គ​ទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទួលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គដឹងទេថា + +ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើមានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ? + +លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ + +លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបំផ្លាញពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..7dd1b81 --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# មាន​ពន្លឺ​ពណ៌​មាស​ចេញ​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង + +ឃ្លា «មាន​ពន្លឺ​ពណ៌​មាស​» ពណ៌នាអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមកពីទិសខាងជើងដោយមានពន្លឺ​ពណ៌​មាស» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីលើព្រះ‌ជាម្ចាស់គឺគួរឲ្យខ្លាច ពីតេជានុភាព + +ពាក្យថាគួរឲ្យខ្លាច មានន័យថាវាបង្កការភ័យខ្លាច។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..166868d --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញឡើយ + +អាចមានន័យថាទី១) «យើងមិនអាចទៅជិតព្រះបានទេ» ឬទី២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលលោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់មិនអាចយល់ច្បាស់ពីព្រះដូចជាគាត់មិនអាចរកឃើញព្រះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចយល់ពីព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា​នៅក្នុងគំនិតគេឡើយ + +ពាក្យ «គំនិត» នៅត្រង់នេះ តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..22e1d91 --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# រួចហើយ + +«ហើយបន្ទាប់មក»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» ចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅនេះ ពណ៌នាពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ សូមមើល​ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលប្រហាក់ប្រហែលនឹងឆុតនៃការណែនាំនេះ។ + +# ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់លោក​យ៉ូប​ + +«បានឆ្លើយទៅលោកយ៉ូប» ឬ «ឆ្លើយ តបចំពោះលោកយ៉ូប» + +# ពី​ក្នុង​ខ្យល់​ព្យុះ​ + +«ពេញពីអំណាចនៃខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង» + +# តើអ្នក​នេះជានរណាដែលបាននាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោង‌ការ​ ដោយ​ពោល​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹងដូច្នោះ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបនិយាយអំពីអ្វីៗដែលគាត់មិនបានដឹង។ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំសេចក្តីងងឹងមកដាក់នៅក្នុងផែនការរបស់ទូលបង្គំ មានន័យថានិយាយដោយមិនដឹងអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នក​នេះជានរណាដែលបាននាំ + +«តើលោកជានរណាដែលនាំ» + +# នាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោង‌ការ​ + +«គ្របបាំងដល់គម្រោងការរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យបំណងរបស់ខ្ញុំច្របូកច្របល់» របៀបដែលលោកយ៉ូបច្របូកច្របល់ជាមួយនឹងគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកនឹងមើលឃើញផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ងងឹត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ងងឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្រោងការងងឹត» ឬ «ធ្វើឲ្យគម្រោងងងឹតមើលមិនឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយ​ពោល​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹង + +«ដោយនិយាយអ្វីៗ ដែលអ្នក​មិនបានដឹងដូច្នេះ» + +# ​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹង + +«យល់ដឹង» អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលមិនស្គាល់» ឬ «ពាក្យល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូច​មនុស្ស​អង់អាច + +«ចង់អាវរបស់អ្នកនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់» មនុស្សចង់អាវរបស់គេនៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ធ្វើឲ្យគេអាចធ្វើចលនាស្រួល។ «ក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សអង់អាច» គឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថារួចរាល់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយទាក់ទងនឹងសកម្មភាពដូចជា ធ្វើការប្រគួតប្រជែង ឬ ការធ្វើសង្គ្រាម ហើយលោកយ៉ូបខំប្រឹងរបៀបចំចម្លើយដើម្បីឆ្លើយជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូររៀបចំខ្លួនជាស្រេច សម្រាប់ការងារលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..704d063 --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមសួរសំណួរលោកយ៉ូបជាច្រើន។ + +# ​តើ​អ្នក​នៅទី​ណា នៅពេលយើងបានចាក់គ្រឹះរបស់ផែនដី? ចូរ​ប្រាប់យើង​ ប្រសិនបើ អ្នកមានពេញដោយចំណេះដឹង + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រាប់យើងមក តើអ្នកនៅទីណា ពេលយើងចាក់គ្រឹះផែនដី ចូរប្រាប់យើងផងប្រសិនបើ បើអ្នកដឹង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនរណា​ជា​អ្នក​កំណត់​ទំហំ​របស់ផែនដី? ចូរប្រាប់យើងប្រសិនបើអ្នកបានដឹង។ + +ពាក្យ «យល់ដឹង» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកយល់ខ្លាំងមែន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើអ្នកលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រាប់យើងមក ប្រសិនបើអ្នកដឹង តើនរណាលាសន្ទឹងហើយវាស់ប្រវែងផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាស់ប្រវែង + +«រង្វាស់» + +# តើអ្នកណាលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន? + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមើល៍ តើអ្នកណាលាតសន្ធឹង វាស់លើវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាស់ប្រវែង + +ខ្សែ ឬ ចំណងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីវាស់ពីទំហំ និងទម្រង់។ diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..810789b --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។ + +# តើ​ផែនដី​ចាក់​គ្រឹះ​នៅ​លើ​អ្វី? + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមក តើផែនដីចាក់គ្រឹះនៅលើអ្វី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​បាន​បញ្ចុះ​ថ្ម​ដ៏​សំខាន់... ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ? + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំមក តើនរណាបានបញ្ចុះថ្មដ៏សំខាន់ ពេល...ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅ​ពេលព្រឹក​មានផ្កាយ​​ស្រែក​ច្រៀង​ជាមួយ​គ្នា ហើយ​ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ? + +មានពីរបន្ទាត់ដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅ​ពេលព្រឹក​មានផ្កាយ​​ស្រែក​ច្រៀង​ជាមួយ​គ្នា + +ផ្កាយព្រឹកច្រៀងដូចជាមនុស្សច្រៀង។ អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ផ្កាយព្រឹក» ដូចគ្នាជាមួយនឹងកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅក្នុងបន្ទាត់បន្ទាប់ ទី២) «ផ្កាយព្រឹក» សំដៅលើផ្កាយនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្កាយព្រឹក + +«ជាផ្កាយដែលមានពន្លឺ ជះនៅពេលព្រឹក» + +# បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ + +«អំណរ» អាចបកប្រែជាកិរិយាវិសេស «ពេញដោយអំណរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយអំណរ + +«ព្រោះពួកគេពេញដោយអំណរ» diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..23da077 --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នកណា​អាចបិត​សមុទ្រ​ជាប់ដោយទ្វារបាន...ហើយ​យក​ភាព​ងងឹតក៏ក្រាស់​ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រាប់យើងមើល៍ តើនរណាបិទទ្វារសមុទ្រ...ហើយ​យក​ភាព​ងងឹតក៏ក្រាស់​ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នរណាបិទទ្វារសមុទ្រ + +ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំផ្លូវដែលព្រះអង្គការពារមិនឲ្យទឹកសមុទ្រហូរចូលដោយបិទទ្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានការពារទឹកពីការលេចលង់ផែនដី» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាក៏ដូចជាការសម្រាលកូនចេញពីក្នុងផ្ទៃដែរ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបការបង្កើតសមុទ្រទៅនឹងការបង្កើតកូនដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ + +«​​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់សម្រាប់ទឹកសមុទ្រ» + +# ក្រណាត់រុំ + +ក្រណាវែងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីរុំកូនងែតដែលទើបនឹងកើត។ diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..376108d --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើង​បាន​កំណត់ចេញ​ព្រំ‌ដែន​ឲ្យ​សមុទ្ររបស់យើង + +«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»​ + +# ព្រំ‌ដែន + +ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។ + +# យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ + +ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របារ + +ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។ + +# ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​ថា + +«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ឯងមក​ត្រឹម​នេះបានហើយ ប៉ុន្តែ កុំ​ទៅ​ហួស​ជាងនេះ + +ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់ព្រំដែន​ដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង + +«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..566c2db --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើអ្នកធ្លាប់ទេ...​នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ? + +សំណួរនេះរំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក ហើយបានរៀបចំឲ្យមាន​ពេល​ព្រឹកបានចាប់ផ្តើម + +«តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក» ឬ «នៅថ្ងៃផ្សេងទៀតដែលអ្នករស់នៅ» + +# ហើយ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពេលព្រឹកមានថ្ងៃ​រះ​ឡើង ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ + +ឃ្លាពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក ហើយបានរៀបចំឲ្យមាន​ពេល​ព្រឹកបានចាប់ផ្តើម + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពេលព្រឹកប្រៀបដូចជាបានទទួលសេចក្តីបង្គាប់ ហើដឹងអ្វីៗដូចជាមនុស្សដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ + +«ធ្វើឲ្យព្រឹកព្រលឹមស្គាល់ពីកម្មសិទ្ធិរបស់វា» + +# ព្រលឹម + +ថ្ងៃដែលបានរះឡើងនៅពេលព្រឹក នៅលើមេឃមុនថ្ងៃះពេញកម្តៅ។ + +# ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី + +ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច្នេះហើយ + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើព្រឹកព្រលឹម។ + +# ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី + +ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច្នេះ ពួកមនុស្ស​អាក្រក់​នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ? + +ពន្លឺថ្ងៃគឺជារូបភាពដែលធ្វើឲ្យមនុស្សចាកចេញដូចជាអង្រួនអ្វីមួយ ដើម្បីយកចេញអ្វីដែលមិនចង់បាន។ ឃ្លានេះ​ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្រួនមនុស្សអាក្រក់ចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d81b34 --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផែនដី​គឺត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​រូប​រាង ដួចេជាដី​ឥដ្ឋ​បានផ្លាស់ប្តូរនៅ​ក្រោម​ត្រាដែរ + +នៅពេលយប់ មនុស្សមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ ប៉ុន្តែ ពន្លឺពេលព្រឹកបានបើកសម្តែងពីភាពខុសគ្នានៃអ្វីៗទាំងអស់ ប្រៀបដូចជាត្រាធ្វើខុសពីដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​គ្រប់យ៉ាងនៅលើផែនដី​បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដូច​ជាចំណែកតូចនៃសម្លៀកបំពាក់ដែរ + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើលផែនដី។ ឃ្លានេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងខដំបូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​​ «ពន្លឺ» ​របស់ពួកគេគឺត្រូវយកចេញ + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រឹកបានដក «ពន្លឺ» ចេញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# «ពន្លឺ» ​របស់ពួកគេ + +មនុស្សអាក្រក់គិងថា សេចក្តីងងឹតគឺជាពន្លឺរបស់ពួកគេ ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅក្នុងសេចក្តីងងឹត ហើយពួកគេចូលចិត្តសេចក្តីងងឹត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដៃ​ពួកគេដែលលើកឡើងបាន​ត្រូវ​បាក់វិញ + +បានលើកដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ឡើង តំណាងឲ្យអំណាច និងបំណងចិត្តនៃការធ្វើការអាក្រក់ នៅពេលពន្លឺពេលព្រឹករះឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..d772d78 --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ១៦ និង ១៧ ឃ្លាពីរដែលមានន័យប្រហែលគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើអ្នកបានទៅដល់...នៅបាតនៃសមុទ្រទេ? + +សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជាមាន។ ពួកគេអាចបង្ហាញជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«អ្នកមិនអាចទៅដល់ប្រពភរបស់ទឹកសមុទ្រ ឬដើរទៅក្នុងបាតសមុទ្របានទេ។ ទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ មិនបានបើកសម្តែងដល់អ្នកទេ ហើយអ្នកមិនអាចឃើញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ អ្នកមិនអាចយល់ពីទំហំរបស់ផែនដីបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដល់ទីជម្រៅនៃទឹក + +«ប្រភពទឹក» + +# ជម្រៅ + +សំដៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ ដែលមានទឹកជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជម្រៅសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅមហាសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទ្វារនៃស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់បានបង្ហាញដល់អ្នក + +សេចក្តីស្លាប់និយាយប្រៀបដូចជាទ្វារក្រុង ដែលមនុស្សអាចចូលទៅក្នុងនោះបាន។ ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមាននរណាបានបង្ហាញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ដល់អ្នកដែរឬទេ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្លប់សេចក្តីស្លាប់ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:៤។ + +# ទំហំនៃផែនដី + +«ជាកន្លែងដ៏ធំលូលាយនៃផែនដី» + +# សូមប្រាប់យើង ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់ + +ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់» diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..71c8c6f --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខនីមួយៗរបស់ឃ្លាពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើផ្លូវឆ្ពោះទៅកន្លែងសម្រាក់នៃពន្លឺនៅទីណា ហើយតើសេចក្តីងងឹតនៅកន្លែងទីណាទៅ? + +សំណួរនេះ អាចបង្ហាញពីប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនបានដឹងវិធីសម្រាកនៅកន្លែងនៃពន្លឺ ឬកន្លែងនៃសេចក្តីងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពន្លឺ + +«ពេលថ្ងៃ» ឬ «ពន្លឺព្រះអាទិត្យ» + +# តើអ្នកអាចដឹកនាំពន្លឺហើយនិងភាពងងឹត ទៅកាន់កន្លែងរបស់ពួកវា ដើម្បីឲ្យធ្វើការបានទេ? តើអ្នកអាចស្គាល់ផ្លូវត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់វាសម្រាប់ពួកវាបានទេ? + +សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចនាំពន្លឺ ហើយភាពងងឹតទៅកន្លែងធ្វើការ ឬ ស្វែងរកវិធីត្រឡប់ទៅផ្ទះ សម្រាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទៅកាន់កន្លែងធ្វើការរបស់ពួកគេ + +«ទឹកដីរបស់ពួកគេ»។ ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹត និយាយដូចជានាំទៅសេចក្តីងងឹត និងត្រឡប់ទៅថ្ងៃដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មិនត្រូវឆ្ងល់ទេអ្នកគួរដឹង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើការចំអក ដើម្បីបញ្ជាក់ថា​លោកយ៉ូបមិនយល់ពីពន្លឺ និងងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដណាស់ថា អ្នកមិនដឹង ដោយសារអ្នកមិនបានកើតមក នៅពេលយើងបង្កើតពួកគេទេ ហើយអ្នកក៏មិនមានអាយុច្រើនដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ដ្បិត អ្នកបានកើតមក + +«ដ្បិត អ្នកបានកើតមកហើយ»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» សំដៅលើពេលវេលា ដែលពន្លឺត្រូវបានបង្កើតមក ញែកចេញពីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្នកបានកើតមករួចហើយ ពេលយើងបង្កើតពួកវា»។ + +# ថ្ងៃនៃអាយុរបស់អ្នកក៏វែងដែរ + +«អ្នកក៏រស់នៅបានយូរឆ្នាំដែរ» diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..23ae1cc --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើអ្នកធ្លាប់បានចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលទេ ឬតើអ្នកធ្លាប់បានឃើញឃ្លាំងនៃព្រិលគ្រាប់ទេ...ហើយសម្រាប់ថ្ងៃនៃចម្បាំងហើយសង្គ្រាម? + +សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលនោះទេ ឬ ឃើញឃ្លាំងសម្រាប់ដុំទឹកកក...និងសង្គ្រាមឡើយ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រិល ទឹកកក + +ទឹកកកដុំៗ (ជាទូទៅតូចៗ) ដែលពេលខ្លះវាធ្លាក់ចុះមកពីលើមេឃពេលភ្លៀង។ + +# តើអ្វីទៅដែលជាផ្លូវទៅកន្លែង​ផ្លេក​បន្ទោរ​បូល ហើយចូលរួម ឬទៅ​តាម​ខ្យល់ដែល​បក់​ពី​ទិស​ខាង​កើតទៅទិសខាងជើងឬ? + +ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្វីទៅជាផ្លូវទៅកាន់កន្លែងដែលយើងនឹងចែកចាយផ្លេកបន្ទោលទៅ ឬ ចែកចាយខ្យល់ពីកើតទៅនៅលើផែនដី?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្យល់ដែល​បក់ + +«ខ្យល់បក់» diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 0000000..2929f31 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរលោកយ៉ូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀង និងផ្គរ ហើយលោកយ៉ូបមិនអាចទេ។​ + +# តើអ្នកណាបានបង្កើតផ្លូវទឹក សម្រាប់ពេលមានទឹកភ្លៀងជន់ឡើង...និង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​ឡើងវិញ? + +ឃ្លានេះ និយាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែយើងទេ ដែលបង្កើតប្រឡាយសម្រាប់ទឹកហូរ ហើយមានតែយើងទេ ដែលបង្កើត...ឲ្យ​មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​ឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទឹកភ្លៀងជន់ + +«ទឹកភ្លៀងហូរ» + +# ផ្លូវនិងទីកន្លែងដែលផ្ទុះនៃផ្គរ‌លាន់ + +«ផ្លូវសម្រាប់ផ្គរដែលមានផ្លេកបន្ទោល»។ អាចមានន័យ ទី១) ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចពីការដែលផ្លេកបន្ទោលត្រូវបាញ់ ឬទី២) ព្រះអង្គបានសម្រេច សម្លេងផ្គរលាន់គួរទៅណា។​ + +# មក​លើ​ផែនដី​ ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្សរស់​នៅ ហើយនៅ​លើ​វាល​រហោ‌ស្ថាន​ដែលអត់មានមនុស្សសូម្បីមួយនាក់ + +ឃ្លាពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្សរស់​នៅ + +«ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្ស» + +# ​រឹង​ស្ងួតនិង បែក​ក្រហែង + +«ដី​ចោល​ទទេ +ហើយ​ហួត‌ហែង»។ ពាក្យពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីដី​ចោល​ទទេ +ហើយ​ហួត‌ហែង នៅក្នុងតំបន់នោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​ + +«មានស្មៅ​ថ្មីដុះ​ឡើង» ឬ «ស្មៅស្រស់» + +# ​ដុះ​ឡើង + +«ចាប់ផ្តើមដុះឡើង» diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 0000000..14ca059 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើនរណា​បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​ដំណក់​ទឹក​សន្សើម? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនបានយល់ពីការដែលព្រះអម្ចាប់បង្កើតទឹកភ្លៀង ទឹកសន្សើម ទឹកកក និងផ្កាព្រិល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើនរណា​បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​ដំណក់​ទឹក​សន្សើម? + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីភ្លៀង ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​ + +តួរនាទីដែលឪពុកមាន គឺធ្វើឲ្យកូនបានកើតឡើង។​ + +# ដំណក់​ទឹក​សន្សើម + +ដំណក់ទឹកសន្សើម បានកើតមកពីការបង្រួបបង្រួមរបស់រុក្ខជាតិ និងរបស់ផ្សេងទៀត។ + +# តើ​នរណា​ជា​ម្ដាយ​របស់​ទឹក​កកនោះ? + +«តើ​នរណា​ផ្តល់កំណើត​ទឹក​កក» + +# ផ្ទៃ​ទឹក​ទាំង‌ឡាយ​បានលាក់បាំងពួកវា + +នៅអំឡុងរដូវរងារទឹកនៅក្រោមទឹកកក។​ + +# ទឹកជ្រៅ + +សំដៅលើទឹកជ្រៅ ដូចជាបឹង ទន្លេ និងមហាសមុទ្រជាដើម។ diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 0000000..64e32a7 --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នក​អាច​យកច្រវាក់ចង...គ្រប់គ្រងផែនដី​បាន​ឬ​ទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​យកច្រវាក់ចង + +«ចងច្រវាក់» ឬ «ចងចំណង» + +# ​ផ្កាយ​បណ្តើរកូន​...ផ្កាយ​នង្គ័ល...ក្រុមផ្កាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ផ្កាយ។ សូមមើលក្នុងជំពូក ៩:៧។ + +# អាចស្រាយខ្សែ​ផ្កាយ​នង្គ័លបាន​ដែរ​ឬ? + +«ផ្តាច់ខ្សែដែលចង់ផ្កាយនង្ក័លបាន» + +# កញ្ចុំផ្កាយ + +ឃ្លានេះ សំដៅលើ កញ្ចុំផ្កាយដប់ពីរដែលលេចមកក្រោយពីថ្ងៃលិច។ មាន កញ្ចុំផ្កាយផ្សេងៗដែលលេចមកនៅក្រោយថ្ងៃរះរាល់ខែ។ + +# ដែល​លេច​ចេញ​មកតាម​ពេល​កំណត់​របស់​វា + +«នៅពេលពួកគេលេចមកនៅពេលកំណត់» + +# កូនៗរបស់វា + +«កូនៗរបស់ផ្កាយនោះ» diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 0000000..dd0565d --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នកអាច​...យើងនៅទីនេះ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះហើយមេឃនឹងធ្លាក់ភ្លៀង​យ៉ាងច្រើនមក​ដណ្ដប់លើ​អ្នក? + +«មានទឹកភ្លៀង​យ៉ាងច្រើនមក​ដណ្ដប់លើ​អ្នក» + +# តើ​អ្នកអាច​បញ្ជា​ផ្លេក​បន្ទោរ​ឲ្យ​បញ្ចេញពន្លឺ​រស្មី ហើយផ្លេកបន្ទោរធ្វើតាម + +«តើអ្នកអាចបង្គាប់ផ្លេកបន្ទោរ ឲ្យទៅណាបានដូចអ្នកចង់ឲ្យវាទៅ ហើយពួកវាទៅតាមឬអត់» + +# នឹងនិយាយទៅអ្នកថា + +«ពួកគេនឹងនិយាយទៅអ្នក» + +# យើងនៅទីនេះ + +ឃ្លានេះ មានន័យថា «យើងនៅទីនេះ ដើម្បីអ្នកអាចប្រាប់យើងថា តើអ្នកចង់ឲ្យយើងធ្វើអ្វី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 0000000..0fa0ac7 --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​នរណា​បានដាក់​ប្រាជ្ញា​...ចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នាឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានដាក់​ប្រាជ្ញា​នៅលើពពក + +«បានប្រគល់ប្រាជ្ញាទៅលើពពក» ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីពពក ប្រៀបដូចជាមនុស្ស ហើយប្រគល់ប្រាជ្ញាដល់ពួកគេ ដើម្បីពួកគេដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​នរណា​​អាច​មានជំនាញការរាប់​ដុំ​ពពកបានទេ? + +ឃ្លានេះ មានន័យថា «តើអ្នកណាមានប្រាជ្ញាអាចរាប់ពពកនៅលើមេឃបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកថង់ស្បែក + +ស្បែកដែលមនុស្សដេរ ដើម្បីពួកគេអាចយកទៅដាក់ទឹកបាន។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើពពកយ៉ាងក្រាស់ ដូចជា «ថង់ស្បែក» ដោយសារវាបានផ្ទុកទឹកជាច្រើនដូចស្បែកដាក់ទឹកដែរ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅពេលដីបានរត់ទៅក្នុងការលំបាក + +«នៅពេលដីផ្តុំគ្នាទៅជាដីមួយដុំ»។ ភ្លៀងធ្វើបានច្រោះដីដែលផ្តុំគ្នា ដូចជាដីមួយដុំ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយពពកនៃផែនដីបានចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នា + +«កំណាត់របស់ដីស្អិតជាប់គ្នា» diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 0000000..8c51811 --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នកអាចបរបាញ់សត្វ...​ដើម្បីក្រាបក្នុងការរង់ចាំ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គអាចចម្អែតសត្វតោ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបមិនដឹងទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាអាហារ + +«បរបាញ់សត្វ»។ នេះគឺជាសត្វដែលសត្វតោត្រូវស៊ី។​ + +# កូន​សិង្ហ​ + +«ជាសត្វតោ» + +# ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​អាហារគ្រប់គ្រាន់​ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត + +«ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​អាហារគ្រប់គ្រាន់​ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត ដើម្បីឲ្យវារស់បាន» + +# ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត + +«ដល់កូនតោ»។ គឺជាកូនតៅដែលធំល្មមអាចរកចាប់រំពារដោយខ្លួនឯង។ + +# នៅក្នុង​រូងរបស់វា + +«នៅកន្លែងដែលពួកវារស់នៅ» ឬ «នៅក្នុងដែលវារស់នៅ» + +# ហើយសំងំក្នុងការលាក់ខ្លួន + +«កន្លែងដែលមានរុក្ខជាតិដុំយ៉ាងត្រុបត្រុល»។ + +# ក្រាបក្នុងការរង់ចាំ + +«ជាកន្លែងដែលពួកវាលាក់ខ្លួន» ឬ «ជាកន្លែងដែលពួកវាអាចចាប់សត្វផ្សេងទៀតបាន»។ សត្វតោលាក់ខ្លួននៅក្នុងព្រៃត្រុបត្រុល ហើយរង់ចាំចាប់សត្វដែលឆ្លងកាត់ទីនោះ ហើយវានឹងលោតចេញពីកន្លែងនោះ ហើយចាប់សត្វទាំងនោះ។ diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 0000000..169ef00 --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​នរណា​ជា​អ្នក​ផ្ដល់​ចំណី​ឲ្យ​ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានផ្តល់អាហារឲ្យសត្វក្អែក ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ស្រែក​ហៅ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«ស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ» ឬ «ស្រែករកព្រះឲ្យសង្គ្រោះពួកគេ» + +# ហើរ​ចុះ​ហើរ​ឡើង + +«ហើរវិលទៅវិលមក» + +# ព្រោះ​អត់​អាហារ? + +«ដោយសារ ពួកវាអត់អាហារ» ឬ «ដោយសារពួកគេគ្មាន diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad5d58b --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នកបាន​ដឹងនៅ​វេលា​ណា​ដែល​ពពែ​ព្រៃ...បានបង្កើតកូននោះ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណា អ្នកមិនដឹងថា ពេលណា...បានបង្កើតកូននោះ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកអាចនៅចាំមើលពេល​ដែល​សត្វក្តាន់បានបង្កើត​កូន​របស់វាឬ​ទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អ្នកមិនអាចមើលថែ ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា គ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ នៅពេលសត្វក្តាន់បង្កើតកូនរបស់ពួកវា!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានបង្កើត​កូន​របស់វា + +«បានបង្កើត​កូន​របស់វា» + +# តើ​អ្នកអាចកំណត់​ដឹង​ថា​វា​ត្រូវ​មាន​ទម្ងន់​ប៉ុន្មាន​ខែបានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចរាប់ខែដែលពួកវាមានកូនទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកអាចដឹងថា ​ពេល​ណាដែលសត្វទាំងនោះ​នឹង​កើត​កូន​មក​ដែរឬ​ទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ថា​វា​ត្រូវ​មាន​ទម្ងន់​ + +«ដល់ពេលកើតនោះទេ» + +# ពួកវា + +ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។ + +# មានទម្ងន់ + +«ផើម» + +# តើអ្នកអាចដឹងថា ​ពេល​ណាដែលសត្វទាំងនោះ​នឹង​កើត​កូន​មក​ដែរឬ​ទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..b95f3b0 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ពួកវាបានក្រាប​ចុះ + +ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។ + +# បង្កើត​កូនរបស់វា​ចេញ​មក + +«បង្កើតកូនចៅរបស់ពួកវា» + +# ក្រោយមកពួកវាបានបញ្ចាប់​ការ​បង្កើតដ៏ឈឺ​ចាប់ + +អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការឈឺចាប់នៃការបង្កើតកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់ពីបង្កើតកូនហើយ ឬទី២) «បង្កើតកូនដោយការឈឺចាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅលើកូនចៅរបស់ពពែ និងក្តាន់ ដោយសារពួកវាបានកើតមកដោយសារតែមេវាបង្កើតពួកវាមកដោយឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្កើតកូនរបស់ពួកវាចេញពីពោះរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​តាម​ទី​វាល + +«នៅតាមជនបទ» ឬ «នៅតាមព្រៃ» + +# មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​វិញ​ឡើយ + +«មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​រកពួកគេវិញទេ» ឬ «ត្រឡប់មករកម្តាយរបស់ពួកគេវិញ» diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..f8cf86a --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​នរណា​បាន...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​បានដោះឲ្យមានសេរី‌ភាព​ដល់សត្វលា​ព្រៃ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យលាព្រៃមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សត្វលា​ព្រៃ...សត្វលា + +ឈ្មោះខុសគ្នាសម្រាប់ប្រភេទលាតែមួយ។​ + +# តើនរណាបាន​ចង​ចំណង​ដល់សត្វលាក៏លឿននោះ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាអ្នកស្រាយចំណង...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចំណង + +ខ្សែ ច្រវាក់ ឬ​អន្ទាក់ដែលចងសត្វ និងការពារវាកុំវារត់បាត់។​ + +# តើផ្ទះអ្នកណាដែលយើង​បាន​សាងនៅក្នុងអារ៉ាប់ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចមានផ្ទះ។ «យើងបានឲ្យអារ៉ាបដល់វា ទុកជាកន្លែងសម្រាប់រស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ + +ជាទឹកដីនៅជុំវិញសមុទ្រស្លាប់ ដែលមានអំបិលជាច្រើនៅក្នុងនោះ។​ diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..4391b24 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# វា + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើលាព្រៃ។​ + +# សើចជាមួយនឹងការមើលងាយ​ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាវាជាមនុស្ស។ សត្វលាសើច ដោយសារអ្នកនៅក្នុងទីក្រុងនោះបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ វារស់នៅកន្លែងដែលស្ងៀមស្ងាត់។ + +# អ្នកបរ + +មនុស្សម្នាក់ដែលបង្ខំសត្វនោះឲ្យធ្វើការ + +# វាលស្មៅ + +កន្លែងដែលសត្វនោះអាចស៊ីស្មៅដែលដុះនៅតាមវាល។ diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9bc7c8 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបួន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ដោយសារលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​គោ​ព្រៃ​ចូល​ចិត្ត​ធ្វើ​ការ​បម្រើ​អ្នកដែលឬទេ? + +សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោព្រៃមិនសប្បាយចិត្តនឹងបម្រើអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គោ​ព្រៃ + +អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) ជាគោមួយប្រភេទដែលរស់នៅក្នុងព្រៃ។ ឬទី២) ជាក្របីដែលមើលទៅដូចជាគោឈ្មោល។ + +# ​ចូល​ចិត្ត​ + +«ព្រម» + +# តើវាយល់ព្រម​នៅ​ក្នុង​ការគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នកដែរ​ឬ​ទេ? + +សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យល់ព្រម​នៅ​ក្នុង​ការគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក + +«ព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកពេញមួយថ្ងៃ» + +# ​ទ្រុង​ស្មៅ​ + +ជាវត្ថុមួយសម្រាប់ដាក់ស្មៅ ដើម្បីឲ្យសត្វអាចស៊ីបាន។ + +# ជាមួយនិងរំពាត់ តើ​អ្នក​អាច​យក​ខ្សែ​មក​ចង​គោ​ព្រៃ បង្ខំ​វា​ឲ្យ​ភ្ជួរ​ស្រែ​បាន​ឬ​ទេ? + +សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចគ្រប់គ្រងគោរព្រៃ ជាមួយខ្សែ ដើម្បីចង​គោ​ព្រៃ បង្ខំ​វា​ឲ្យ​ភ្ជួរនៅក្នុង​ស្រែ​របស់អ្នកបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យក​ខ្សែ​ + +យកខ្សែមួយមកចង ក្បាល ឬកសត្វនោះ ដើម្បីដឹកវា + +# គន្លង + +ជាផ្លូវមួយដ៏វែអនៅក្នុងដីដែលកំពុងភ្ជួរ។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣១:៣៨ + +# តើ​វា​សុខ​ចិត្ត​អូស​រនាស់​សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំដែរឬ​ទេ? + +នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​វានឹងមិនព្រមអូស​រនាស់​សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​រនាស់ + +ធ្វើឲ្យដីតូច និងបំបែកដីឲ្យល្អិត។​ diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..77e3b0e --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅត្រង់នេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបី ដើម្បីឈ្លោះជាមួយលោកយ៉ូប ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ព្រោះលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​អាច​ទុក​ចិត្ត​វា ដោយព្រោះ​តែ​វា​មាន​កម្លាំង​អស្ចារ្យឬ? + +នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តវា ដោយសារវាមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទុក​ចិត្ត​វា + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើ «គោព្រៃ» + +# តើអ្នកនឹងទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបានទេ? + +នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាធ្វើការងារឲ្យអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបាន + +«ឲ្យវាធ្វការយ៉ាងធ្ងន់សម្រាប់អ្នក» + +# តើ​អ្នក​អាច​ទុក​ចិត្ត​វា​...នាំ​ស្រូវរបស់អ្នក​ទៅ​ដាក់​ជង្រុក​បាន​ឬ​ទេ? + +ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តលើវាបានទេ​...នាំ​ស្រូវរបស់អ្នក​ទៅ​ដាក់​ជង្រុក​បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..c96c02a --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ស្លាបរបស់សត្វ​អូទ្រីស...ស្លាបដ៏វែងហើយពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វ​អូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# សត្វ​អូទ្រីស + +ជាសត្វដែលមានស្លាបវែងដេលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន ប៉ុន្តែ មិនអាចហើរបានទេ។​ + +# ពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍ + +«ហើរដោយអំណរ» + +# ស្លាប + +មានរោមវែងៗនៅលើស្លាបរបស់សត្វនោះ + +# ស្លាប + +មានរោមខ្លីជារោមដែលគ្របលើរូបកាយរបស់សត្វនោះ + +# ស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍ + +ភាសាហេព្រើរប្រើពាក្យមិនច្បាស់នៅត្រង់នេះ។ អាចមាន័យពីរ។ ទី១) «ពីភាពស្មោះត្រង់» ទី២) «ពីក្រសា»។ ឈ្មោះរបស់សត្វក្រសាមានន័យថា «ជាអ្នកស្មោះត្រង់» ឬ «ជាមនុស្សគួរឲ្យស្រឡាញ់» ព្រោះមនុស្សដឹងថា សត្វក្រសាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយកូនរបស់វាខ្លាំងណាស់។ + +# ​នៅ​ក្នុង​ដី + +«នៅលើដី» + +# ជាន់​កម្ទេចពួកវា + +ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ ពងសត្វទាំងនោះ។​ + +# ​ជាន់​បំបែក​ + +«ជាន់លើពួកវា» diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff8bcf9 --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# វា​តឹង‌តែង + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើ សត្វអូទ្រីសញី។ + +# ខំប្រឹងធ្វើការ + +ការងារដែលវាធ្វើ ពេលវាញាស់ពង + +# អាចនឹងទៅជាឥតបានការ + +ប្រសិនបើកូនវាងាប់អស់ ការងារដែលវាខំនោះបែរជាឥតប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចប្រែជាឥតប្រយោជន៍ ប្រសិនបើកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បាន​ដកយក​ប្រាជ្ញារបស់វាចេញ + +«ធ្វើឲ្យវាភ្លេចពីប្រាជ្ញា» ឬ «មិនផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់វាឡើយ» + +# ចំណេះដឹង + +សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១១:៤ + +# នៅពេល​វា​រត់ + +ខនេះ ផ្ទុយពីភាពកម្សោយរបស់វា នៃការមើលថែកូនរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលវារត់» + +# វាសើចចំអកដាក់...អ្នក​ជិះ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា វាសើច ដោយសារវារត់លឿនជាងសេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសើចដាក់...អ្នកជិះសេះព្រោះវាអាចរត់លឿនជាងសេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។​ diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..ad36e0f --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើបីសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនងាចគ្រប់គ្រង់សេះព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នកបាន​ផ្ដល់​កម្លាំង​ឲ្យទៅសេះឬ? + +នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចផ្តល់កម្លាំងដល់សេះបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ឯង​ឬ ដែល​បានតុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់? + +នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចតុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់ + +«សក់សេះ» និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ករបស់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យសក់របស់វាលាស់ ដើម្បីគ្របបាំករបស់វាដូជជាសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រលាស់​តាមខ្យល់ + +សក់វែងនៅលើករបស់សេះ + +# តើ​អ្នក​ឬ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ចេះ​លោត​ដូច​ជាសត្វកណ្ដូប? + +នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាលោកត ដូចជាកណ្តូបបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កណ្តូប + +សត្វកណ្ដូបដែលអាចលោតបានឆ្ងាយ ហើយលឿនថែមទៀតផង។​ + +# ស្រម៉ុក + +ជាសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងដែលសត្វសេះបញ្ចេញពីច្រមុះរបស់វា។ diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..7cad70c --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# ក្រញ៉ាំវាកាយ​ដី + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។ សេះកាយដី ដោយវាភ្ញាក់ផ្អើលជាមួយនឹងការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាផាយដីដោយភាពភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រញ៉ាំ + +«កាយដីជាមួយនឹងក្រចងរបស់វា» + +# ទៅ​​ពាក់​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ + +ពាក្យ «​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ» តំណាងឲ្យការធ្វើសង្គ្រាម ដែលពួកគេត្រូវការប្រើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចូលរួមធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វា​មើល​ងាយ​សេចក្ដី​ភិត‌ភ័យ + +«វា​មិន​ចេះ​ភ័យ​ខ្លាចទាល់តែសោះ» + +# មើលងាយ + +«សើចដាក់» + +# ​តក់‌ស្លុត + +«បាក់ទឹកចិត្ត» + +# មិន​រា​ថយ​ + +«មិនរត់ចោលឡើយ» + +# បំពង់ព្រួញ + +ប្រអប់មួយសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។ + +# ឮ​ក្រុក‌ក្រាក់ + +«អង្រួន ហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេង»។​ + +# ចំហៀង + +នៃផ្នែកម្ខាងរបស់សេះ + +# ​ដែក​ពួយ​ + +ឈើវែងមានមុខមុតស្រួចចុង មនុស្សគប់វាដាក់ខ្មាំងសត្រូវ។​ diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 0000000..f5d97b8 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# វា + +ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។ + +# កញ្ជ្រោលនៅលើ​ដី + +សេះរត់នៅលើដី យ៉ាងលឿនដែលហុយដីដូចជាមនុស្សទឹកដែលមនុស្សផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់យ៉ាងលឿននៅលើដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វា​លោត វា​កញ្ជ្រោល + +សេះភ្ញាក់ផ្អើល ដូច្នេះ វារត់យ៉ាងលឿន ហើយដោយកម្លាំង។ + +# នៅពេល​ឮ​សម្លេង​ត្រែ + +ឃ្លានេះ អាចនិយាយបានថា មនុស្សម្នាក់បានផ្លុំត្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សផ្លុំត្រែ ដើម្បីប្រកាសថាសង្គ្រាមចាប់ផ្តើមហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​វា​មិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយ​បាន​ទេ។ + +​«វារំភើបខ្លាំងពេក ​មិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយ​បាន​»។ + +# វា​ស្រែក​ឡើងថា «ហាហា» + +ពាក្យ «ហាហា» ជាសម្លេងមនុស្សធ្វើ នៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីមួយ។ សេះធ្វើសម្លេងមួយនេះ ដោយសារវាស្ថិតនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្រង់​ក្លិន​ចម្បាំង​ + +ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា សេះបានឮសម្លេងទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានឮសម្លេងនៃការបកប្រកាសសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រែក​ប្រកាសពីការធ្វើ​សឹក​ + +«សម្រែក​ប្រកាសពីការធ្វើ​សឹក​»។ មនុស្សស្រែកជាពិសេស ពួកគេប្រើការនេះក្នុងសង្គ្រាម ដើម្បីបង្ហាញពីកម្លាំង និងសេចក្តីក្លាហាន ព្រមទាំងបំភ័យដល់សត្រូវផងដែរ។​ diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 0000000..b0e162f --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើដោយប្រាជ្ញារបស់អ្នកឬ...ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូបមិនធំជាងព្រះអម្ចាស់ទេ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយសារប្រាជ្ញារបស់អ្នកទេ...ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែលសត្វស្ទាំងហើរ​សំកាំង​ស្លាប ហើយ​ត្រដាង​ស្លាប​វា​ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង + +ត្រដាងស្លាបរបស់វានៅទីនេះ សំដៅលើហើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើរទៅទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅទិសខាងត្បូង + +នៅក្នុងភូមិសាស្ត្រព្រះគម្ពីរ សត្វហើរទៅទិសខាងត្បូងនៅអំឡុងពេលរដូវរងា ដើម្បីទៅរកតំបន់ដែលមានអាកាសធាតុក្តៅ។ diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..ef86a43 --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# តើ​អ្នកបានបង្គាប់...​ធ្វើសំបុកឲ្យកូន​របស់​វា​នៅ​តាម​ទី​ខ្ពស់ៗ​ឬ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគ្មានអំណាចគ្រប់គ្រាន់នឹងបង្គាប់សត្វឥន្រ្ទីឡើយ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចបង្គាប់សត្វឥទ្រីឲ្យហើរទៅលើភ្នំ ហើយធ្វើសំបុករបស់វានៅទីខ្ពស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើ​ជា​ទីមាំមួនរបស់​ខ្លួន + +ច្រាំងថ្មចោទខ្ពស់គឺជាទីមាំមួនសម្រាប់សត្វឥទ្រី ព្រោះសត្វដែលចង់ស៊ីវាមិនអាចដល់បានទេ។ diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 0000000..d533ecc --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។ + +# វា​អាច​មើល​ឃើញ​ពី​ចម្ងាយ + +ពាក្យ «វា» ​នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។ + +# រំពា + +«ជាសត្វដែលវាអាចសម្លាប់ ហើយចាប់ស៊ី» + +# ភ្នែករបស់វា​អាច​មើល​ឃើញ​ពី​ចម្ងាយ + +ពាក្យ «ភ្នែករបស់វា» សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«វាមើលឃើញពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កូន​របស់​វា + +«កូនរបស់ឥន្រ្ទី» អាចជួយឲ្យងាយយល់អាចនិយាយថា សត្វឥន្រ្តីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ យកមកឲ្យកូនវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីសត្វឥន្រ្ទីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ កូនឥន្រ្តី» + +# ​ជញ្ជក់​ឈាម + +«ផឹកឈាមរបស់សត្វដែលវាបានសម្លាប់» + +# ទីកន្លែង​ណា​មាន​សាក‌សពនោះ + +«កន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» ឃ្លានេះស​ំដៅលើសាកសពដែលបានដេកស្លាប់នៅទីវាល មិនមែនជាសាកសពដែលកប់នៅក្នុងដីទេ។ + +# វា​ក៏នៅ​ទី​នោះ + +ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់គឺថា វាបានទៅស៊ីសាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់។ របៀផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «វានៅទីនោះដើម្បីស៊ីសាកសពនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..f302594 --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ + +# តើអ្នក​ដែលមានប្រាជ្ញា នឹងពូកែទាស់ទែអាចនឹងកែតម្រូវ ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តាបានទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរិះគន់យើង ឬព្យាយាឈ្លោះជាមួយយើងបានទេ ដ្បិត យើងគឺជាព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា» ឬ «អ្នក ជាមនុស្ស ចង់រិះគន់យើង ជាព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវកែតម្រង់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឯង​ដែល​បន្ទោស​ដល់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ដូច្នេះ ចូរ​ឆ្លើយ​មក​ចុះ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីលោកយ៉ូប និងអង្គទ្រង់ ប្រៀបដូចជា ពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ផ្សេងទៀតដែលរំលឹកលោកយ៉ូបថា គ្មាននរណានៅទីណាអាចបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចង់ឈ្លោះជាមួយយើង ដូច្នេះ ឆ្លើយយើងសិនមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..179a482 --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល៍ + +«ប្រាកដណាស់» ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកនឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។​ + +# ទូលបង្គំ​មិនមែនមនុស្ស​សំខាន់ទេ + +«ទូលបង្គំ​មិនមែនមនុស្ស​សំខាន់ទេ» + +# តើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ឆ្លើយ​ទៅ​ព្រះអង្គ​វិញដូច​ម្ដេច​បាន? + +លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសុំទោសចំពោះសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទូលបង្គំមិនអាចឆ្លើយព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..e120e91 --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរ​ក្រវាត់ចង្កេះអ្នក​ឲ្យ​បាន​ដូច​មនុស្ស​ + +មនុស្សលើកអាវវែងរបស់ខ្លួនឡើងដល់ចង្កេះរបស់ខ្លួន ឬ ក្រវាត់ចង្កេះគឺរៀបចំសម្រាប់ការងារធ្ងន់ ហើយ លោកយ៉ូបរៀបចំខ្លួនដើម្បីឆ្លើយនឹងសំណួរដ៏ពិបាករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៨:១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..9f7880e --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដោយសួរសំណួរលោកជាច្រើនទៀត។ + +# តើ​អ្នក​ពិត​ជា​បាននិយាយថា យើង​មិន​យុត្តិធម៌មែនទេ? + +ពាក្យ «ការពិតជាក់ស្តែង» បង្ហាញថា ព្រះអម្ចាស់ភ្ញាក់ផ្អើល លោកយ៉ូបអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់មិនយុត្តិធម៌ ហើយថាលោកយ៉ូបអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គពិតជាចង់មានបន្ទូលដូច្នោះ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកនិយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា អ្នកចង់និយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌ ដោយសារអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ចង់​ថ្កោល​ទោស​យើង ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​ជា​មនុស្ស​សុចរិត​ឬ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងតែថ្កោលទោសយើង ដើម្បីប្រកាសថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មានចេស្តាដូច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +មានដៃគឺជាពាក្យ​ប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំងនៅក្នុងដៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកម្លាំងដូចកម្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើអ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​ផ្គរ‌លាន់ដូច​​ជាព្រះអង្គ​ទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមពិតទៅអ្នកអាចធ្វើឲ្យមានសំឡេង​​ផ្គរ‌លាន់ដូច​​ជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​ + +«អ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​ ដូចព្រះអង្គបានធ្វើ» ការបកប្រែភាគច្រើនអានថា «សម្លេងដូចសម្លេងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ UDB) diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 0000000..79af785 --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរបំពាក់ខ្លួនអ្នក​ក្នុងសិរីរុងរឿង និង​ភាព​ឧត្តុង្គ‌ឧត្ដម ហើយអ្នកត្រូវ​ស្លៀកពាក់ក្នុងសិរីរុង​រឿងហើយដោយតេជានុភាព + +«សិរីល្អ» «ភាព​ឧត្តុង្គ‌ឧត្ដម» «កិតិយស» «តេជានុភាព» គឺជានាមអរូប។ និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សស្លៀកពាក់។ ពាក្យទាំងនេះ អាចបកប្រែជាគុណនាម ឬជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នក​ក្នុងសិរីរុងរឿង ធ្វើអ្វីមួយអស្ចារ្យ ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពដល់អ្នក ហើយផ្តល់កិតិយសដល់អ្នក ធ្វើឲ្យមនុស្សគិតថាអ្នកគឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កម្ចាយ​សេចក្ដី​កំហឹង​របស់អ្នកទៅជំុវិញ​ទៅ + +«កំហឹង» ជានាមអរូប និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលលើពីប្រអប់មួយ ដែលអាចផ្ទុកបាន ដើម្បីមនុស្សអាចរីករាយដាល់។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីសក្មភាពរបស់មនុស្ស នៅពេលពួកគេខឹង។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកំហឹងដោយសារមនុស្សអួត និងដាក់ទោសពួកគេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្តូលពួកគេចុះ + +«ដក់យកអ្វីមួយចេញ ដោយសារពួកគេអួត» diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..dff5d9f --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មុខរបស់ពួក​គេ + +មុខគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅក្នុងកន្លែងងងឹត + +ពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់កន្លែងដែលវិញ្ញាណរបស់មនុស្សទៅនៅពេលពួកកេស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c83079 --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សត្វ​ដំរី​ទឹក + +ជាសត្វនៅក្នុងទឹក អាចជាដំរីទឹក (សូមមើលៈ UDB) + +# វា​ស៊ី + +សត្វ​ដំរី​ទឹកស៊ី + +# ស៊ី​ស្មៅ​ដូចសត្វ​គោ + +ទាំងសត្វ​ដំរី​ទឹក និងគោស៊ី​ស្មៅ​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ត្រង់​ចង្កេះ...​សាច់​ដុំ​ពោះ​ + +ឃ្លាពីនេះសំដៅលើផ្នែកតែមួយនៃរូបកាយ។ diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..da2fff6 --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម​តាត្រៅ + +ដើម​តាត្រៅ ជាឈើដ៏រឹងមាំ ហើយកន្ទុយរបស់វារឹងតែរឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឆ្អឹង​របស់​វា​ប្រៀប​បាន​នឹង​បំពង់​លង្ហិន + +ពាក្យ ឆ្អឹងរបស់វា នៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាបំពង់ធ្វើពីលង្ហិន ដើម្បីបង្ហាញពីសត្វនេះខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ចម្រឹង​ដែក + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបចុងក្រោយ ពណ៌នាពីកម្លាំងរបស់ខ្លាំងក្លាយរបស់សត្វនោះ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 0000000..1447d4c --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ប្រធាននៅលើរបស់ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់បានបង្កើត + +«សំខាន់បំផុតលើរបស់ទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបង្កើត» ឬ «ខ្លាំងបំផុតលើសត្តនិករ» + +# មាន​តែ​ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ​ដែល​បានបង្កើត​វា + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពីអ្វីៗដែលយើងបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ជ្រលោង​ភ្នំបានផ្តល់ឲ្យវានូវចំណី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ បៀបដូចជាភ្នំទាំងនោះជាមនុស្ស ដែលអាចផ្តល់អាហារដល់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាហារដុះនៅលើភ្នំនោះសម្រាប់ពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្កា​ឈូក + +រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។ + +# ដើមត្រែង + +ជាប្រភេទស្មៅខ្ពស់ៗ ដុះនៅតាមភក់ ឬវាលភក់ល្បប់។ diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..a6fe074 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្កា​ឈូក + +រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៤០:១៩ + +# ដើម​ចាក​នៅ​តាម​ដង​ស្ទឹង + +ដើមចាកគឺជាដើមដ៏ធំមួយដែលដុះនៅក្នុងដីសើម។ ប្រសិនបើ អ្នកមិនស្គាល់ដើមឈើនេះ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកទេ អ្នកអាចប្រើដើមឈើទូទៅដែលដុះនៅក្បែរទឹក។ + +# ​មាត់​ច្រាំង + +នៅក្បែរទន្លេ + +# ទោះ​បើ​ទន្លេ​ដូច​យ៉ាង​ទន្លេ​យ័រ‌ដាន់ ឡើង​លិច​មាត់​ច្រាំង​ក៏​ដោយ គង់​តែ​វា​មាន​ចិត្ត​រឹង‌ត្អឹង​ដែរ + +«ទោះបីជាទឹកជំនន់ឡើងដល់ច្រមុះវាក៏ដោយ» + +# តើមាននរណា​អាច​ចាប់​វា​បានដោយប្រើសន្ទូចទេ...អន្ទាក់បានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថា គ្មាននរណាអាចចាប់វាដោយសន្ទូច ឬ ចាក់ច្រមុះរបស់វាដោយអន្ទាក់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e73f78 --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដែលមិនទាមទាចម្លើយជាច្រើន ដើម្បីសួរលោក​យ៉ូណាស។ + +# តើ​អ្នក​អាច​យក​សន្ទូច​ទៅ​ស្ទូចនាគបានទេ? + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកដឹងទេ ថាអ្នកមិនអាចស្ទូចសត្វនាគជាមួយនឹងដងសន្ទូចបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​យក​សន្ទូច​ទៅ + +ទាញចេញពីទឹក + +# របស់​វា​...វា + +ពាក្យ «របស់វា» និង «វា»​ សំដៅលើសត្វនាគ។ + +# ចង​ថ្គាមរបស់​វា​ជាមួយនិងខ្សែបាន​ឬទេ? + +ប្រយោគនេះមិនពេញទេ ប៉ុន្តែ អត្ថន័យរបស់វាអាចយល់បានពីបរិបទដូចជា «អ្នកអាចចង់ផ្គាមរបស់វាជាមួយខ្សែបានទេ?» ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងផ្គាមនាគជាមួយនឹងខ្សែបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​អាច​យក​ខ្សែពួរ​ទៅ​ដាក់​ច្រមុះ​វា ...ជាមួយសន្ទូចបាន​ទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចយកខ្សែទៅចងច្រមុះរបស់វា...ជាមួយនឹងសន្ទូចបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​​វា​នឹងធ្វើការ​​អង្វរ​ដល់អ្នកឬទេ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនស្តាប់ពាក្យអង្វរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​វានឹងនិយាយ​មក​អ្នក​ដោយ​ទន់‌ភ្លន់​ឬទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចនិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ទៅកាន់វាបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..2141576 --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។ + +# តើ​វា​នឹងតាំងសេចក្តីសញ្ញា​ជា​មួយ​អ្នក ហើយ​អ្នក​អាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើ​បានជារៀង​រហូត​ឬទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនអាចចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នកទេ ព្រោះ​អ្នក​អាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើ​បានជារៀង​រហូត​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​អាច​លេង​ជា​មួយ​វា ដូចជា​លេងជាមួយសត្វ​ចាបបានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចលេងជាមួយវា ដូចអ្នកលេងជាមួយចាបទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកអាច​ចង​វាទុក​ឲ្យអ្នកបម្រើ​ស្រី​របស់​អ្នកបានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងវា ដូចជាចង់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ពួក​អ្នក​នេសាទអាច​ចាប់​វា​បានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងមិនតថ្លៃជាមួយវាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកគេពុះវាជាចំណែក ហើយដាក់លក់​ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃបានទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ពួកគេនឹងពុះវាជាចំណែក ដើម្បីដាក់លក់ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកគេនឹងពុះ + +«ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងពុះចែកគ្នា» diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..0485b49 --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។ + +# តើ​អ្នក​អាច​យក​ជន្លួញ​មក​ចាក់​ទម្លុះ​ស្បែក​វា ឬ​យក​ស្ន​ចាក់​ត្រីមកចាក់ក្បាល​វា​បាន​ឬទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកមិនអាចយកចាក់ទម្លុះស្បែករបស់វាដោយអាវុធរបស់អ្នកបានទេ ឬ អ្នកមិនអាចចាក់ទម្លុះក្បាលរបស់វាដោយស្នចាក់ត្រីរបស់អ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្លែ​ច្បូក + +ជាលំពែងធំៗ ដែលមានបន្លាលួសដែលមនុស្សប្រើដើម្បីប្រមាញ់សត្វសមុទ្រធំៗ។ + +# មើល៍ + +«សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលខ្ញុំកំពុងតែនិយាយ» + +# អ្នក​ណា​ប្រាថ្នា​ចង់​ចាប់​វា អ្នក​នោះ​កុហកហើយ តើធ្លាប់មានអ្នកណាអាចចាប់វាឲ្យនៅស្ងៀមនៅនិងដីបានទេ? + +ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទូទៅ ដូចជាប្រយោគសកម្មដែរ។ ពាក្យ «នៅចំពោះមុខវា» ហេតុផលដែលមនុស្សខ្លាច ហើយបោះវាចោលទៅនឹងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមើលវា នឹងខ្លាច ហើយនឹងបោះវាចោលទៅនឹងដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e2d6bb --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។ + +# បើ​គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ហ៊ាន​តទល់​នឹង​នាគនោះបានទេ ​ដូច្នេះហើយតើ​នរណាដែល​អាច​ឈរនៅចំពោះ​មុខ​​យើង​បាន? + +ការដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់គឺជាការងាយស្រួល ជាងឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដឹងរួចហើយថា គ្មាននរណាហ៊ានដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់ទេ អ្នកអាចដឹងហើយថា គ្មាននរណាអាចឈរនៅចំពោះយើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Status: +Idle + +# តើមានអ្នកណា​ឲ្យ​របស់​មក​យើង​ខ្ចី ហើយ​ដើម្បីឲ្យយើង​ត្រូវ​សង​ទៅ​អ្នកនោះ​វិញ​ដែលឬទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកដឹងហើយថា គ្មាននរណាឲ្យអ្វីមកយើងមុនទេ ដូច្នេះ ក៏គ្មាននរណាដែលយើងចាំបាច់ត្រូវសងវិញដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងនឹង​មិន​នៅស្ងៀម + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនិយាយជាប្រាកដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ពី​ជើង និង​កម្លាំង​វា ឬ​ពី​រាង​ដ៏​សម‌សួន​របស់​វា​ផង + +អ្នកចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជើង យើងនឹងនិយាយអំពីបញ្ហានៃកម្លាំងរបស់វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អំពីបញ្ហាកម្លាំងរបស់វា និង​សរីរាង្គ​ដ៏​ល្អ របស់​សត្វនាគនោះ + +អ្នកមិនចាំបាច់បន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង យើងនឹងនិយាយអំពីសរីរាង្គដ៏ល្អរបស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..d3fdcf9 --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។ + +# តើ​នរណា​អាច​ពន្លាត់​ស្បែក​វា​បាន? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចពន្លាត់ស្បែករបស់វាចេញក្រៅស្បែករបស់វាបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​នរណា​ហ៊ានលូកដៃ​ទៅកាច់ធ្មោងក្រោយខ្នង​របស់​វាបានទេ? + +ពាក្យ «ធ្មុងក្រោយខ្នង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ស្រកាដ៏រឹង ឬ ស្រកាដែលលាក់នៅខាងក្រោយខ្នងរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចវះកាត់ធ្មុងក្រោយរបស់វាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នរណា​អាចហ៊ាន​បើក​មាត់កាច់ថ្គាមពីមុខ​របស់​វា...គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច​ណាស់មែនទេ? + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាហ៊ានកាច់ថ្គាមរបស់វាទេ... វាគួរឲ្យខ្លាចណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខែល + +ទាំងខែង ទាំងធ្មុងដែលនៅខាងក្រោយនាគ បានការពារពីព្រួញ និងអាវុធផ្សេងទៀតបានយ៉ាងល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចងភ្ជាប់ជាមួយគ្នាជាមួយនឹងបិទត្រាផង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ខែល» នៅជិតគ្នានឹងគ្នា ហើយគ្មានអ្វីអាចចូលទៅក្នុងចន្លោះនោះបានទេ។ diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..09e4de0 --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រកា​របស់​វា​នៅ​ភ្ជាប់​គ្នា​យ៉ាង​ជិត + +ខែលមួយជួរៗ ជំពូក ៤១:១៣ នៅជិតគ្នាខ្លាំងណាស់។ + +# របស់ពួកវា...ពួកវា + +ពាក្យ «របស់ពួកវា» «ពួកវា» សំដៅលើជួររបស់ខែលនោះ។ (៤១:១៣)។ + +# វាមិនអាចបែក​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន​ទេ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទាញវាចេញពីគ្នាបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វា​បានព្រួស​​ + +«ពេលវាព្រួស»។ ព្រួសគឺជាសម្លេងដូចជាស្រម៉ុកខ្លីៗដែរ។ ន័យមួយផ្សេងទៀតគឺ «ចេញពីសម្លេងស្រម៉ុករបស់វា» ឬ «ពេលវាកណ្ដាស់» + +# ភ្នែក​របស់​វា​ភ្លឺ​ដូច​ជា​ពេល​ថ្ងៃ​រះ + +ភ្នែក​របស់​វាក្រហម គឺក្រហម​ដូច​ជា​ពេល​ថ្ងៃ​រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..9b24707 --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ភ្លើងបាន​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​វា ហើយ​ទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើង​ហើរ​ចេញ​មក​ដែរ + +«​ភ្លើងបាន​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​វា ហើយ​ទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើង​ហើរ​ចេញ​មក​ដែរ» ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញពីគំនិតដូចជាទៅនឹងវិធីពីរផ្សេងទៀតនៃការបង្ហាញពីរូបភាពដែលគួរឲ្យខ្លាចរបស់សត្វនាគ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មាន​ផ្សែង​ហុយ​ចេញ​តាម​ច្រមុះ​របស់​វា ដូច​បានដុត​ថ្លាង + +ទាំងផ្សែង និងថ្លាងដុតទឹកពុះក្តៅជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តាម​ច្រមុះ + +តាមរន្ធច្រមុះ + +# អាច​បង្កាត់​ភ្លើង​បាន + +«ធ្វើបង្កាត់ភ្លើង ឲ្យឆេះបាន» diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..1e14f6f --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# របស់វា...វា + +នាគ + +# សេចក្តីភ័យ​ខ្លាច​បានរាំនៅពីមុខវា + +«ភ័យខ្លាច» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សឃើញវាមក ពួកគេភ័យខ្លាចជាខ្លាំង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកវាមិន​អាច​ផ្ដាច់​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន​ទេ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចផ្តាចវាចេញពីគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បេះ‌ដូង​របស់​វា​រឹង​ដូច​ដុំ​ថ្ម + +ថ្មមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ ហើយមិនអាចទន់បានដែរ។ អត្ថន័យទី១) ទ្រូងខាងរូបកាយរបស់នាគ និងគ្រឿងក្នុងរបស់វារឹង ឬទី២) នាគគ្មានខ្លាចអ្វីទាំងអស់ ឬទី៣) នាគនិយាយពីមនុស្សដែលសម្លាប់គេដោយគ្មានរអារឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រឹងទាបជាង​ត្បាល់​ថ្ម + +ជាថ្មពីដុំធំហើយរឹង ប្រើប្រើដើម្បីកិនគ្រាប់ស្រូវ។ វាជាថ្មដែលរឹងខ្លាំងណាស់ដែលមនុស្សអាចរកបាន។ «ថ្មដ៏រឹងបំផុត» diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..9a93291 --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះផ្សេងៗ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀត អាចសំដៅលើ «មនុស្សខ្លាំងពូកែ» ឬ «មនុស្សដែលមានកម្លាំងខ្លាំង» (សូមមើលៈ UDB) + +# វា​បានគិតថា ​ដែក​គឺដូច​ជា​ចំបើង + +«វា​បានគិតពីគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ ថា ​ដែក​គឺដូច​ជា​ចំបើង» ចំបើងមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ ហើយអាវុធដែកក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​លង្ហិន​គឺដូច​ជា​ឈើ​ពុកដែរ + +«វាគិតថា អាវុធដែលធ្វើពីលង្ហិន ប្រៀបដូចជាអាវុធដែលធ្វើពីឈើពុក» ឈើពុកមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ។ ហើយអាវុធលង្ហិនក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa82f81 --- /dev/null +++ b/job/41/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្រាប់វា​គឺថ្ម​ខ្សែ​ដង្ហក់ប្រៀបបីដូចជាអង្កាម + +អង្កាមមិនអាចធ្វើទុក្ខដល់សត្វនាគបានទេ ហើយខ្សែងដង្ហក់ក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំបងវិញវាចាត់ទុក​ដូច​ជា​ចំបើងដែរ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ដំបងធ្វើពីចំបើង មិនអាចធ្វើទុក្ខដល់វាបានទេ ហើយដំបងឈើក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគិតថា ដំបូង ប្រៀបដូចជាចំបើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ដាន​នៅ​លើ​ភក់​ដូច​ដាន​រនាស់។ + +ដានរនាស់នៅលើគ្រាប់ស្រូវ រាស់នៅលើដី ហើយត្រឡប់វាទៅក្នុងដីភ្ជួរ ហើយកន្ទុយរបស់វាសន្សល់ទុកនូវដាននៅលើភក់ ប្រៀបដូចដានវាត់ចុះវាត់ឡើង ដូចជាមនុស្សដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md new file mode 100644 index 0000000..7356874 --- /dev/null +++ b/job/41/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកជ្រៅមានពពុះ​ឡើងមក ​ដូច​ជាឆ្នាំងទឹក​កំពុងតែពុះ​ + +«នៅពេលវាហែលទឹក វាបន្សល់ទុកដានពពុះនៅខាងក្រោយវា ដូចជាពពុះទឹកដាំពុះនៅក្នុងឆ្នាំដូច្នោះដែរ»។ + +# ​វាធ្វើ​ឲ្យ​សមុទ្រ​ប្រៀប​ដូច​ជាឆ្នាំង​ក្រមួនដែរ។ + +ប្រេងនៅក្នុងឆ្នាំនឹងបែកពពុះប្រសិនបើនរណាម្នាក់អង្រួនវា ហើយសមុទ្រនឹងល្អក់ នៅពេលសត្វនាគហែលក្នុងវា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នកគិតជ្រៅគឺមានសក់ពណ៌ប្រផេះ + +ដោយសារពពុះនៅពីក្រោយវានោះពណ៌ស។ diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..a77f666 --- /dev/null +++ b/job/41/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មានអ្វីស្មើវាទេ + +«គ្មានសត្វណាបានស្មើនឹងសត្វនាគទេ» + +# វា​មើលគ្រប់របស់ទាំងអស់ដោយអំនួត + +«វាពិតជាមានអំនួតណាស់» + +# វា​គឺជា​ស្ដេច​លើ​ពួកកូនចៅនៃដែលមានអំនួត + +សត្វនាគនោះត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានដូចជាមនុស្សដែលអំនួត និងអាចសោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនាគគឺជាសត្វដែលសាកសមនិងការកោតសរសើរជាងសត្វដទៃទៀតនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fd98b8 --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូលបង្គំ​ដឹងថាព្រះអង្គ​អាច​ធ្វើ​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​បាន គឺគ្មានមូលហេតុអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គនោះដែរ។ + +អ្នកចាំបាច់ត្រូវប្រើពាក្យ «ទូលបង្គំដឹង» ម្តងហើយម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំដឹងថា ព្រះអង្គអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់។ ទូលបង្គំដឹងថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ឃាត់​ព្រះ​តម្រិះ​ព្រះ‌អង្គ​ណា​មួយ​ អាចបញ្ជាប់​បានទេ + +ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ផែនការរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើអ្នកនេះជាអ្នកណា ​ដែលគ្មានចំណោះដឹងលាក់បាំង​គម្រោង‌ការដូច្នេះ? + +នៅក្នុងកំណែទំនើបយល់ស្រប់ថា លោកយ៉ូបបានយកការដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ចេញពីជំពូក ៣៨:១។ អ្នកបកប្រែ អាចសម្រេច ប្រើដូចនៅក្នុង UDB ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសួរលោកយ៉ូប ហើយឥឡូវនេះលោកយ៉ូបបានយកវាមកវិញដើម្បីរំលឹកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា តើនរណាជាមនុស្សដែលគ្មានចំណេះដឹង តើនរណាហ៊ានលាក់គម្រោងការរបស់យើងពីមនុស្ស?» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា «អ្នកគ្មានចំណេះដឹងទេ អ្នកមិនត្រូវកុហកពីផែនការរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លាក់បាំង​គម្រោង‌ការ + +លាក់បាំង ឬ ប្រាប់ ឬប្រឹក្សាពីគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈfigs-explicit) diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..4152ed3 --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​តែពេលនេះ​ភ្នែក​ទូលបង្គំបានឃើញព្រះអង្គវិញ + +អ្នកអានមិនអាចយល់ពីការនេះ ថាលោកយ៉ូបឃើញព្រះអម្ចាស់នោះទេ។ ការមើលឃើញនឹងភ្នែកគ្រាន់តែជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីងាយយល់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំយល់ពីព្រះអង្គហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំ​ស្អប់ខ្លួនឯង + +លោកយ៉ូបខ្លួនឯង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំស្អប់អ្វីៗដែលទូលបង្គំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំប្រែចិត្តដោយ​ក្រាប​នៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី និង​ផេះ + +មិនច្បាស់ថាលោកយ៉ូបពិតជាអង្គុយក្នុង ឬគ្របខ្លួនលោកដោយដី ឬផេះនោះទេ។ ឃ្លានេះ អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសោកស្តាយចំពោះបាបរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសុំទោសសម្រាប់បាបរបស់ទូលបង្គំ ដែលទូលបង្គំគួរអង្គុយនៅលើដី និងផេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..e67f8cd --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្រោយ​ពេល + +ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍សំខាន់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបធ្វើការនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​លោក​អេលី‌ផាស​ជា​ជនជាតិ​ថេម៉ាន​ + +សូមបកប្រែឈ្មោះគាត់ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១ + +# កំហឹងរបស់យើង បានទាស់​នឹង​អ្នក + +ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹង និងចាប់ផ្តើមដូចជាភ្លើង នៅពេលខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំមានកំហឹងជាខ្លាំងជាមួយអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គោ​បា​ប្រាំ‌ពីរ + +«​គោ​បា​៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើងមិនសងតាមអ្វីដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តឡើយ + +«លី្ងល្ងើ» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបី អ្នកធ្លាប់ជាមនុស្សល្ងង់ និងសមឲ្យយើងដាក់ទោសឯងដល់ខ្លាំង យើងនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លោក​ប៊ីល‌ដាដ​ជា​ជា​ជនជាតិ​ស៊ូអា + +សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ក៏​ទទួល​លោក​យ៉ូប + +មនុស្សជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីអធិស្ឋាន ដែលគាត់បានអធិស្ឋាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោក សម្រាប់មិត្តភក្តិទាំងបីរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..29f64d3 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រហូតដល់ចុងក្រោយ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលបានលុបចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ជីវិតចុងក្រោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចៀម​មួយ​ម៉ឺន​បួន​ពាន់​ក្បាល + +១៤,០០០ ចៀម (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អូដ្ឋ​ប្រាំ​មួយ​ពាន់​ក្បាល + +៦,០០០អូដ្ឋ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គោ​មួយ​ពាន់​នឹម ហើយ​លា​ញី​មួយ​ពាន់​ក្បាល។ + +១,០០០ គោ​ និងលា​ញី (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូន​ប្រុស​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់ + +កូនប្រុស ៧នាក់ និង កូនស្រី ៣នាក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេមី‌ម៉ា...កេស៊ី‌យ៉ា...កេរេនហាពូក + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..3512b46 --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មាន​នារី​ណា​មាន​រូប​ឆោម​ល្អ​ស្អាត ដូច​កូន​ស្រី​របស់​លោក​យ៉ូប​ទេ + +«កូន​ស្រី​របស់​លោក​យ៉ូបមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតជាងស្រីដទៃទៀត» + +# ដល់វ័យចំណាស់ ហើយយឺនយូរ + +ពាក្យ «យឺនយូរ» គឺមានអត្តន័យដូចជាពាក្យ «វ័យចំណាស់» ឃ្លាទាំងពីរគឺជាប្រយោគដែលគេប្រើទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសវ័យចំណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9018137 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះមានបន្ទូលតាមរយៈលោកយ៉ូអែល ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយការប្រើប្រាសកំណាព្យ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​«ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ថ្លែង​មក​» + +​«ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ទ្រង់មានបន្ទូល»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមនៃព្រះដែលទ្រង់បានបើកសម្ដែងទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំនាន់សញ្ញាចាស់។ សូមមើលនៅទំព័រដែលការបកប្រែពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងពីរបៀបបកប្រែនេះ។ + +# លោក​ពេធូ‌អែល + +ឪពុករបស់លោកលោក​យ៉ូ‌អែល។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​ហេតុ‌ការណ៍​បែប​នេះ​ដែល​កើត​មាន ក្នុង​គ្រា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ឬ​ក្នុង​ជំនាន់​ដូន​តា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឬទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុ‌ការណ៍នេះមិនដែលបានកើតឡើងពីមុនមកចំពោះអ្នករាល់គ្នា ឬ​ដូន​តា​អ្នក​រាល់​គ្នាទេ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9652421 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដង្កូវ + +ជាក្រុមដ៏ធំនៃពពួកសត្វល្អិតដូចជាសត្វចង្រិតដែលហើរជាហ្វូង និងស៊ីផលដំណាំជាច្រើនជាអាហា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដង្កូវ​...កណ្ដូប...​ចង្រិត...ក្រា + +ទាំងនេះគឺផ្សេងៗគ្នា កណ្ដូបជំទង់ដែលអាចហើរបាន កណ្ដូបមានមាឌធំអាចហើរយ៉ាងងាយស្រួល កណ្ដូបដែលមានស្លាបគឺនៅខ្ចីក្នុងការហោះហើរ និងកណ្ដូបដែលទើបតែកើតមិនទាន់បានលូតលាស់ស្លាបនៅឡើយ។ សូមប្រើប្រាស់ឈ្មោះដែលនឹងងាយយល់ក្នុងភាសារបស់អ្នក។ diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..51eda17 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីការមកដល់នៃទ័ពកណ្ដូប។ + +# ពួកអ្នក​ប្រមឹក​អើយ ហើយ​យំ​ផង ​ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរទាំងឡាយ ទ្រហោយំចុះ + +ប្រសិនបើ ក្នុងភាសារបស់អ្នកមានតែមួយសំរាប់ពាក្យ «យំ» និង «ទ្រហោយំ» អ្នកអាចបង្រួមប្រយោគ «មនុស្សរាល់គ្នាដែលស្រឡាញ់ស្រាអើយ ចូរស្រែកទ្រហោយំពេលមានទុក្ខព្រួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជនជាតិមួយ + +ដង្កូវប្រៀបដូចជាទ័ពឈ្លានពាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្មេញរបស់ពួកគេ ក៏​មាន​ថ្គាម វា​បាន​បំផ្លាញ វា​ហែក​សម្បក + +សត្វកណ្ដូបប្រៀបដូចជាជនជាតិមួយដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់។ អ្នកអាចសំដៅទៅលើជនជាតិមួយថា «វា» ឬក៏​ចំពោះសត្វកណ្ដូបថា «ពួកគេ» ឬក៏ចំពោះអ្នកឈ្លានពានដូចជាមនុស្សម្នាក់ (ULB)។ + +# ធ្មេញរបស់ពួកគេគឺជាធេ្មញនៃសត្វសិង្ហ ក៏​មាន​ថ្គាម​ដូច​ថ្គាម​របស់​សិង្ហ​ញី។ + +ប្រយោគទាំងពីរបង្ហាញពីអត្តន័យស្រដៀងគ្នា។ យោងតាមការបញ្ជាក់ ធ្មេញរបស់សត្វកណ្ដូបមានរាងដូចធ្មេញរបស់សត្វសិង្ហ ដែលសំដៅលើភាពឃោរឃៅដែលពួកគេបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃដំណាំនៅលើដីទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីរបស់ខ្ញុំ ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​របស់​យើង ដើម​ឧទម្ពរ​របស់​យើង + +ទឹកដី ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និងដើម​ឧទម្ពរជា​របស់​ព្រះអម្ចាស់ diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..5504d84 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ទឹកដីបានធ្លាក់ចុះខ្សោយ + +នៅទីនេះទឹកដីត្រូវបានិយាយ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ យ៉ាងណាមិញ មានការបកប្រែកំណែផ្សេងទៀតនៅក្នុងអត្តបទនេះទៅជាពាក្យប្រៀបធៀបផ្សេង «ស្រុកកំពុងយំសោក»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..85e3a41 --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ស្រូវ​ឱក + +ជាប្រភេទស្មៅ ដូចជាស្រូវសាលីដែលមានគ្រាប់ពូជដែលអាចយកមកធ្វើនំប័ុងបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ស្វិត​ក្រៀម + +ស្វិត​ក្រៀម និងស្លាប់ + +# ល្វា...ទទឹម...សារី + +ជាប្រភេទនៃផ្លែឈើ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..32e1bcc --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះមានបន្ទូលមកកាន់ពួកបូជាចារ្យ​ក្នុងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក​សង្ឃ​អើយ! ចូរ​ស្លៀក​សំពត់​ធ្មៃ ហើយពួក​អ្នក​ដែល​បម្រើនៅលើ​អាសនា​អើយ ចូរ​ទ្រហោរ​យំ​ចុះ។ ​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះជាម្ចាស់អើយ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចូល​មក ចូរ​ដេក​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​ធ្មៃ​ពេញ​មួយ​យប់ចុះ។ + +ព្រះកំពុងតែប្រាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យ​ឲ្យបន្ទាបខ្លួន ​និងស្រែក​អំពាវ‌នាវក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកបូជាចារ្យអើយ ចូរ​ទួញសោក និង ទ្រហោរ​យំ និង បន្ទាបខ្លួនដោយការចំណាយពេលឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​ធ្មៃ​ពេញ​មួយ​យប់ចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តង្វាយម្សៅ និង​តង្វាយ​ច្រួច + +ជាដង្វាយទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ព្រះ‌ដំណាក់​នៃ​ព្រះអង្គរបស់អ្នក + +ព្រះវិហារក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..14f1ca2 --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាអ្វីដែលព្រះនឹងមានបន្ទូលប្រាប់ទៅពួកបូជាចារ្យឲ្យនិយាយ។ + +# តើ​អាហារ​មិន​បាន​រលាយ​បាត់​ពី​ភ្នែក​របស់​យើង ហើយ​អំណរនិង​ការ​សប្បាយ​រីក‌រាយ ពី​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើងឬទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្លាប់បានឃើញការផ្គត់ផ្គង់នៃអាហារបស់យើងបានប្រើប្រាស់អស់ ហើយពួកគេបានកាត់ផ្ដាច់សេចក្ដីអំណរ និងការសប្បាយរីករាយពីព្រះដំណាក់របស់ព្រះនៃយើង»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​ភ្នែក​របស់​យើង + +«របស់យើងសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អំណរ និងការសប្បាយរីករាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរចង្អុរបង្ហាញថា ទាំងនេះមិនមែនជាប្រភេទនៃសេចក្ដីអំណរដែលជាសកម្មភាពកើតឡើងនៅព្រះវិហារទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​​ដី + +ដុំដី diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..f568651 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានបន្ទូលប្រាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យពីរបៀបដែលពួកគេគួរអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ស្រែក​យំ + +ធ្វើសំលេងធ្ងន់ដោយសារតែការឈឺចាប់។ + +# ភ្លើង​បាន​ឆេះ ​អណ្ដាត​ភ្លើង​បាន​ឆេះ + +ប្រយោគស្រដៀងគ្នាទាំងពីនេះបង្ហាញពីទឹកដីទាំងអស់ ទាំងបានដាំដុះនិង មិនបានដាំដុះត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជ្រោះ + +ប្រព័ន្ធទឹកហូរតូចៗ diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6a9c61 --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូអែលបន្តកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងជំពូកមុន (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្លុំ​ត្រែ...សូរ​សញ្ញា + +លោកយ៉ូអែលកំពុងតែបង្ហាញពីសារសំខាន់នៃការហៅប្រជាជនឲ្យជួបជុំគ្នាក្នុងការត្រៀមសំរាប់ការសេចក្ដីអន្តរាយដែលនឹងមក។ + +# ​ថ្ងៃ​ងងឹត ហើយ​មេឃ​ស្រទំុ + +ពាក្យ «ងងឹត» និង «មេឃ​ស្រទំុ» បង្ហាញពីន័យស្រដៀងគ្នា និងចង្អុរបង្ហាញពីភាពល្អិតល្អន់នៃភាពងងឹត។ ពាក្យទាំងពីរសំដៅលើពេលវេលាមហន្តរាយ ឬក៏ការជំរំជំរះមកពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ថ្ងៃ​ដែលពេញដោយភាពងងឹត» ឬក៏ «ថ្ងៃជំនុំជម្រះដ៏គួឲ្យស្ញែងខ្លាច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មេឃ​ស្រទំុ + +ទាំងស្រុង ឬក៏ ងងឹតមួយផ្នែក + +# ថ្ងៃ​មាន​ពពក ហើយ​ងងឹត​យ៉ាង​ក្រាស់ + +ប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយនិងបង្ហាញពីគំនិតនៃប្រយោគមុន។ ដូចជានៅក្នុងប្រយោគទាំងពីរ «ពពក» និង «​ងងឹត​យ៉ាង​ក្រាស់» សំដៅលើសេចក្ដីជំនុំជំរះមកពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃដែលមានពេញដោយព្យុះពពកងងឹត»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែចូល​មក ដូច​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ដែល​ទើប​នឹង​រះ​លាតត្រដាង​លើ​ភ្នំ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែចុះមកពីតំបន់ភ្នំមកកាន់តំបន់រាប។ ពួកគេដើរពាសពេញដីដូចជាពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យដែលរះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែ + +ពាក្យ «យ៉ាងធំ» និង «ខ្លាំងពូកកែ» បង្ហាញពីន័យស្រដៀងគ្នានៅត្រង់នេះ និងបង្ហាញពីភាពខ្លាំក្លានៃកងទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហ្វូងសត្វដង្កូវដ៏ធំ» (UDB) ឬ «ក្រុមកងទ័ពរបស់មនុស្សយ៉ាងធំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..223ed58 --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +យ៉ូអែលពណ៌នាពីការបន្តមកនៃពួកកងទ័ព។ + +# ផែន‌ដី​ប្រៀប​ដូច​ជា សួន‌អេដែន + +សួន‌អេដែនជាកន្លែងដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផែន‌ដី​ប្រៀប​ដូច​ជា សួន‌អេដែន តែ​ខាង​ក្រោយ​វា ប្រៀប​ដូច​ជា ទីរហោ‌ស្ថានហួតហែង + +ត្រង់នេះបង្ហាញពីភាពផ្ទុយគ្នាពីការលេចមកនៃមហន្តរាយដែលកំពុងបង្កឡើងដោយភ្លើង។ diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a610f0 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការពណ៌នានៅតែបន្តមានជាមួយនឹង​សន្ធឹកនៃកងទ័ពសេះ។ + +# សេះ + +មានមាឌធំ ហើយជាសត្វដែលលឿនមានជើងបួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# រូប​រាង​របស់​វា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​សេះ + +ក្បាលនៃសត្វកណ្ដូបមើលទៅមានរាងដូចក្បាលកូនសេះ ទាំងខ្លាំងក្លា និងលឿនដូចសត្វសេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​វាក៏​រត់​ដូច​ជា​សេះ​ចម្បាំង + +ពួកកងទ័ពផ្លាស់ប្ដូរយ៉ាងលឿន ដូចជាបុរសដែលជិះលើសេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កញ្ជ្រោល + +សេះ​កញ្ជ្រោល ឬលោតផ្លោះយ៉ាងលឿនដូចរត់។ + +# ឮ​សន្ធឹកដូច​រទេះ​ចម្បាំង​...ដូច​សន្ធឹក​អណ្ដាត​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ... ដូច​ជា​កង‌ទ័ព​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​រួចរាល់ក្នុងការ​ចូលទៅ​ច្បាំង + +ត្រង់នេះប្រៀបប្រដូចទៅនឹងសន្ធឹកនៃទ័ពកណ្ដូប (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..583cba2 --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកយ៉ូអែលបន្តពណ៌នាពីកងទ័ពកណ្ដូបរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួកគេ​សម្រុក​ទៅ​មុខ​ដូច​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ ក៏​ឡើង​កំផែង​ដូច​មនុស្ស​ថ្នឹក​ច្បាំង + +កងទ័ពនៃសត្វកណ្ដូបដែលបានពណ៌នាដូចទៅនឹងសកម្មភាពនៃកងទ័ពពិតប្រាកដ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កំផែង + +កំផែងដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..19ddc31 --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការពណ៌នានៃទ័ពកណ្ដូបរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ត។ + +# ពួកគេ​វាយលុកទៅមុខបំបែកអ្នកការពារ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេយកឈ្នះលើកងទ័ពដែលការពារទីក្រុង។ diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..c50bff3 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផែន‌ដី​កក្រើក​នៅ​មុខ​គេ ​ផ្ទៃ​មេឃ​ក៏​ញ័រ​រន្ធត់ ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ព្រះ‌ចន្ទ​ប្រែ​ជា​ងងឹត ហើយ​ផ្កាយ​ទាំង​ប៉ុន្មានក៏​លែង​បញ្ចេញ​ពន្លឺ + +មានសត្វកណ្ដូបជាច្រើន ផែន‌ដី​កក្រើក​ ​ផ្ទៃ​មេឃ​ក៏​ញ័រ​រន្ធត់ ហើយវាជារបស់ដែលបិតបាំងផ្ទៃមេឃមិនអាចឲ្យមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សូរ‌សៀង + +ព្រះអម្ចាស់សម្ដែងពីអំណាចរបស់ទ្រង់ និងបញ្ជាលើកងទ័ព។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានអំណាច»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថ្ងៃ​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច​ណាស់ + +ក្នុងប្រយោគទាំងពីរនេះពណ៌នាពីអត្ថន័យតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ាងគួរឲ្យស្ញែង​ខ្លាច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​រួចជីវិតពីវាបាន? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាខ្លាំងក្លាគ្រប់គ្រាន់អាចគេចរួចផុតពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..74acffb --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​នាំ​គ្នា​បែរ​មក​រក​យើង​ឲ្យអស់​ពី​ចិត្ត + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បែរចេញពីអំពើបាបរបស់អ្នក ហើយថ្វាយខ្លួនទាំងស្រុងមកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនគ្រាន់តែហែក​អាវ​ខ្លួន​ទេ គឺ​ត្រូវ​យំក្នុងចិត្ត + +ហែក​អាវ​មួយគឺជាសម្មភាពខាងក្រៅបង្ហាញពីសេចក្ដីខ្មាស់ និងការកែប្រែចិត្ត។ «ត្រូវ​យំក្នុងចិត្ត» សំដៅលើកិរិយាខាងក្នុងដូចជាការកែប្រែចិត្តដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បែរចេញ + +បញ្ឈប់ diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..8e5a973 --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រហែល​ជា​ព្រះ‌អង្គ​នឹងលើក​លែង​ទោស... ជា​ព្រះ? + +«ប្រហែល​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹងបែរពីព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់...ព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..418ce48 --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# វាំង‌នន​ + +បន្ទប់ ជាធម្មតានៅផ្ទះខាងមាតាបិតាជាកន្លែងដែលកូនក្រមុំនឹងរង់ចាំពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គេ។ diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..5c8be4b --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជាជនពិសេសរបស់ព្រះ។ + +# តើ​មាន​ទំនង​អ្វី​ឲ្យ​គេ​និយាយ​គ្នា នៅ​កណ្ដាល​ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ​ថា តើ​ព្រះ​របស់​គេ​នៅ​ឯ​ណាវិញ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនផ្សេងមិនគួរនិយាយថាព្រះនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបោះបង់ចោលប្រជាជនរបស់ទ្រង់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f69bdf4 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទឹកដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +# មើល៍ + +ចូរប្រុងស្ដាប់នូវអ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូល + +# ​ត្មះ‌តិះ​ដៀល + +មិនមានតម្លៃគួរឲ្យគោរព diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..13d5831 --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តសេចក្ដីសន្យារបស់ទ្រង់ទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ខាង​ជើង...ខាង​កើត...ខាង​លិច + +ទិសដៅទាំងនេះជាទស្សននៃការរស់នៅរបស់ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..3cbcd94 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទឹក​ដី​អើយ កុំ​ភ័យ​ខ្លាច + +«ប្រជាជនរាល់គ្នានៅទឹកដីអើយ​ ចូរកុំ​ភ័យ​ខ្លាច»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ទី​រហោ‌ស្ថាន​កំពុង​លាស់​ខៀវ​ខ្ចី + +រុក្ខជាតិល្អៗសម្រាប់ជាអាហារនឹងលូតលាស់លើទឹកដី។ + +# ​ភ្លៀង​ដើម​រដូវ និង​ភ្លៀង​ចុង​រដូវ + +ភ្លៀងដើមដំបូងនៃរដូវភ្លៀងមាននៅដើមខែធ្នូ ហើយភ្លៀងចុងក្រោយក្នុងខែមេសា និងខែឧសភា។ diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..8053e11 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធុង + +ធុងស្តុកយ៉ាងធំសម្រាប់វត្តុរាវ + +# ឆ្នាំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​ត្រូវ​កណ្តូបចង្រិតស៊ី​បង្ខូច + +គ្រាប់ពូជដែលអ្នកថែរក្សាអស់ពេញមួយឆ្នាំ តែត្រូវកណ្ដូបចង្រិតបានស៊ីអស់។ + +# កណ្តូបចង្រិត ដង្កូវនិង​ក្រា + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៤។ diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..f051d40 --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសេចក្ដីសន្យាពីការល្អសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..cda02f6 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសេចក្ដីសន្យាពីការល្អសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ ព្រះ​វិញ្ញាណ​របស់​យើង + +«យើងនឹងប្រទានមកយ៉ាងសប្បុរសដូចដែលមនុស្សបង្ហូរទឹកចេញដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +ប្រជាជនទាំងអស់ diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..4af67bd --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានបន្ទូលពីការដែលទ្រង់នឹងធ្វើនាពេលខាងមុខ។ + +# ឈាម ភ្លើងនិង​កម្សួល​ផ្សែង + +«ឈាម» ជាសញ្ញាបង្ហាញពីការស្លាប់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ ភ្លើងនិង​កម្សួល​ផ្សែង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ចន្ទ​នឹង​ទៅ​ជា​ឈាម + +ពាក្យ «ឈាម» សំដៅលើពណ៌ក្រហម។ អ្នកអាចប្រើពាក្យជាកិរិយាស័ព្ទសំរាប់ប្រយោគនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះចន្ទនឹងប្រែពណ៌ក្រហមដូចឈាម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​​ថ្ងៃ​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច + +ពាក្យ«ដ៏អស្ចារ្យ» ចង្អុរបង្ហាញឲ្យពាក្យ «​ស្ញែង​ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ថ្ងៃយ៉ាង​អស្ចារ្យ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..eb44012 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន និង​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើទីកន្លែងតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត គឺ​ជា​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រាស់​ហៅ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រាស់​ហៅនឹងបានសង្គ្រោះ»។ + +# អ្នកសង្គ្រោះ + +ប្រជាជនដែលនៅរស់ដែលឆ្លងកាត់ព្រឹត្តិការណ៍អាក្រក់ៗគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចដូចជាសង្គ្រាម ឬគ្រោះមហន្ដរាយ។ diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb60445 --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។ + +# មើល៍ + +ពាក្យ «មើល៍» នៅត្រង់នេះបញ្ជាក់ន្ថែមឲ្យពាក្យដែលនៅបន្ទាប់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ និង​នៅ​វេលា​នោះ + +ប្រយោគ «នៅ​ថ្ងៃ​នោះ» មានន័យដូចគ្នា និងបង្គ្រប់ន័យឲ្យប្រយោគ «នៅ​វេលា​នោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនោះ» ឬ «នៅខណៈវេលានោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កាល​យើង​បាន​ស្ដារ​ស្រុក​យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ដូច​ដើម​ឡើង​វិញ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបញ្ចូនការនិរទេសត្រលប់មកដល់ស្រុក​យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម»។ + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង គឺ​អុីស្រា‌អែលជា​មរតក​របស់​យើង + +ប្រយោគទាំងពីនេះចង្អុរបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សម្ដែងមកថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាប្រជាជនដ៏មានតម្លៃរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ជាមរតក​របស់​យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេ​ដោះ​ដូរ​ក្មេង​ប្រុស​យក​ស្រី​ពេស្យា ហើយ​គេ​លក់​ក្មេង​ស្រី ដើម្បី​ទិញ​ស្រា​ផឹក ហើយ​ក៏​ស្រវឹង​ដោយ​ស្រា​នោះ + +គំរូនៃកិច្ចការទាំងនេះដែលពួកគេបានធ្វើ មិនបង្ហាញពីអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងទាំងពីរនាក់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រព្រឹត្តការទាំងនេះ ដោយ​ដោះ​ដូរ​ក្មេង​ប្រុស​យក​ស្រី​ពេស្យា ហើយ​គេ​លក់​ក្មេង​ស្រី ដើម្បី​ទិញ​ស្រា​ផឹក ហើយ​ក៏​ស្រវឹង​ដោយ​ស្រា​នោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..cbaf2e7 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះមានបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលជាប្រជាជាតិនៅព័ទ្ធជុំវិញអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹងនឹងយើង + +ព្រះទ្រង់ប្រើប្រាស់សំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់ប្រជាជននៅក្រុុងទីរ៉ុស ក្រុងស៊ីដូន និងស្រុកភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនមានសិទ្ធិខឹងដល់យើងនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត​សង​សឹក​នឹង​យើង​ឬ? + +«តើអ្នករាល់នឹងសងសឹកនឹងយើងឬ?» ព្រះទ្រង់ប្រើប្រាស់សំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាគិតថា អ្នករាល់គ្នាអាចសងសឹកនឹងយើងបានឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​នឹង​ទម្លាក់​ទៅ​លើ​ក្បាល​អ្នក​វិញ​ភ្លាម​មួយ​រំពេច + +ពាក្យ«ក្បាល» សំដៅទៅមនុស្ស។ ការសងសឹកដែលពូកគេចង់សំដៅឆ្ពោះទៅព្រះអម្ចាស់ ដែលទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យកើតឡើងដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នករាល់គ្នារងទុក្ខដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាព្យាយាមសងសឹកនឹងយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទម្លាក់ + +«សងសឹក» ឬ​ «បង់ថ្លៃ»។ diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c715780 --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ចេញ​ពី​ទី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​លក់​គេ​ទៅ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងចាកចេញពីទីកន្លែងដែលពួកគេធ្លាប់ជាទាសករ ហើយត្រលប់មកទឹកដីនៃអ៊ីស្រាអែលវិញ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​សង​អំពើ​នោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកមកវិញនូវអ្វីដែលអ្នកគួរនឹងទទួលបាន»។ + +# ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ប្រជា‌ជន​យូដា​វិញ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាចនៃប្រជាជនស្រុកយូដា» ឬ «ដោយប្រជាជននៃស្រុកយូដា»។ + +# ​ពួក​សេបា + +ប្រជាជន​សេបា ហើយក៏ត្រូវបានហៅថាសេបា។ ប្រជាជននេះរស់នៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..a998bbb --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមត្រៀម​ខ្លួន​ចូល​ច្បាំង...ចូរ​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឡើង + +ប្រយោគទាំងពីរនិយាយពីការរៀបចំកងទ័ពសម្រាប់ចូលច្បាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឡើង + +​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឲ្យត្រៀមសំរាប់ការច្បាំង។ + +# ចូរ​ដំ​ដែក​ផាល​នង្គ័ល​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ជា​ដាវ ហើយ​ដង្កាវ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ជា​លំពែង​ទៅ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញន័យស្រដៀងគ្នា។ ប្រយោគទាំងពីរបង្រៀនប្រជាជនឲ្យប្រើប្រាស់ឧបករណ៍កសិកម្មទៅជាអាវុធច្បាំង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​​ផាល​នង្គ័ល​ + +ឧបករណ៍ដែលប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកដីដើម្បីដាំដំណាំ។ + +# ដង្កាវ + +កាំបិតដែលប្រើប្រាស់សំរាប់កាត់មែកឈើតូចៗ។ diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b519860 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មក​ប្រជុំ​គ្នា + +មក​ប្រជុំ​គ្នាដើម្បីច្បាំង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ឲ្យ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ​មក + +ជាចំណុចកណ្ដាលនៃរាជ្យសារទៅកាន់ពួកខ្មាំងសត្រូវនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប្រយោគនេះបានបង្ហាញមកពីវត្តមានព្រះអម្ចាស់។ ប្រហែលជាត្រង់នេះនឹងធ្វើឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវស្ញែងខ្លាចដល់កងទ័ពព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f69181 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅប្រជាជារបស់ទ្រង់។ + +# ត្រូវ​ឲ្យ​ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ភ្ញាក់​ឡើង... ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ + +ពាក្យ «ជនជាតិ» និង «ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ» សំដៅលើជនជាតិតែមួយដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញស្រុកយូដា។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះពួកគេនៅជ្រលងនៃយេហូសាផាតសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ...ធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ​ពេញ​ហើយ + +អាចមានន័យ ១) ការវាយដណ្ដើមលើជនជាតិដែលពេញដោយបាបប្រៀបដូចជាការចម្រូតផលដំណាំ និងគាបផ្លែទំពាំងបាយជូរ ឬ ២) ជាការជំនុំជម្រះជនជាតិដែលមានបាបដូចជាអ្នកដែលប្រមូលផលចម្រូត និងគាបផ្លែទំពាំងបាយជូរ។ + +# ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ ដ្បិត​ចម្រូត​ទុំ​ហើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅជនជាតិថាពួកគេដូចជាទីវាលចម្ការនៃដំណាំដែលទុំត្រូវប្រមូលផល។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ ដ្បិត ជនជាតិប្រៀបទៅនឹងការចម្រូតនៃផលដំណាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ + +បង្វិលកណ្ដៀវច្រូតកាត់ដំណាំ + +# កណ្តៀវ + +កាំបិតកោងរាងវែងដែលមនុស្សប្រើប្រាស់សម្រាប់ច្រូតកាត់ដំណាំ។ + +# ដំណាំទុំ + +ដំណាំដែលដល់ពេលត្រូវប្រមូល + +# ចូរ​មក​ជាន់​ផ្លែ​ចុះ ដ្បិត​ ធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ​ពេញ​ហើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីជនជាតិមួយដែលពួកគេដូចជាចង្កោមនៃទំពាំងបាយជូរដែលនៅក្នុងធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែដែលរៀបរយសំរាប់ការច្របាច់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរមក កម្ទេចជនជាតិនេះ ដ្បិតពួកគេជាទំពាំងបាយជូរដែលនៅក្នុងធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធុង​ត្រង​ទឹក​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​ក៏​ពេញ​ហៀរដែរ ដ្បិត​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ​សម្បើម​ណាស់ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអំពើ​អាក្រក់​របស់ប្រជាជាតិមួយដែលប្រៀបទៅនឹងទឹកផ្លែឈើដែលពេញហៀរនៅក្នុងធុងដែលបានប្រមូលផល។ ធុងដែលផ្ទុកភោគផលមិនធំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ទុកចំនួននៃអំពើ​អាក្រក់ដែលបង្ហូរចូលក្នុងវានោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe0c941 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សមួយហ្វូង ហើយមនុស្សទាំងនោះ + +មនុស្សមួយហ្វូងឮសន្ធឹកដោយសារតែមានហ្វូងមនុស្សច្រើន។ ការដែលនិយាយបន្ទរដោយសារតែចង់បញ្ជាក់ថាវាឮសន្ធឹកយ៉ាងខ្លាំងពីមនុស្សទាំងអស់។ + +# ជ្រលង​ភ្នំ​នៃ​ការ​ជំនុំជម្រះទោស...ជ្រលង​ភ្នំ​នៃ​ការ​ជំនុំជម្រះទោស + +ប្រយោគនេះនិយាយបន្ទរដោយព្រោះថាការ​ជំនុំជម្រះទោសនឹងកើតមកជាពិតប្រាកដ។ diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..68f1bdd --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹម​ពី​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន ហើយ​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សៀង​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកជាសំលេងយ៉ាងខ្ទរខ្ទារ ច្បាស់ ហើយនិងមានព្រះចេស្ដាពីក្រុងយេរូសាឡិមមក។ បើសិនជាក្នុងភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យនោះ ពាក្យស្រែកនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងប្រយោគនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកពីក្រុងយេរូសាឡិមមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹម + +អាចមានន័យ ១) «ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹមដូចសត្វសឹង្ហ» ២) «ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹមដូចសន្ធឹកផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែន‌ដី​កក្រើក​រំពើក + +ព្រះ‌អម្ចាស់ស្រែក​គ្រហឹមមានអស់ទាំងព្រះចេស្ដាដែលនឹងបណ្ដាលឲ្យផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែន‌ដី​កក្រើកញាប់ញ័រ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ជម្រក​ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ទី​មាំ‌មួន​ដល់​ប្រជា‌ជន​អុីស្រា‌អែល + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់។ ទីមាំមួនជាខែលយ៉ាងរឹងមាំដែលប្រើសម្រាប់ការពារមនុស្សកំឡុងពេលច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាទីដ៏មាំមួនសម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..97241fe --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានបន្ទូលពីថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់ + +# ភ្នំ​ធំៗនឹង​ស្រក់​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ផ្អែម + +«​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ផ្អែមនឹងស្រក់មកពីភ្នំ» នេះគឺជាពក្យពន្លើសដើម្បីបង្ហាញថាទឹកដីដែលសម្បូរជីជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកំពូលភ្នំនឹងមានចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលអាចផលិតស្រាទំពាំងបាយជូរផ្អែមបានយ៉ាងច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​នឹង​ហូរ​ដោយ​ទឹក​ដោះ + +​​«ទឹក​ដោះ​នឹង​ហូរ​មកពីភ្នំ​តូចៗ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើភ្នំតូចៗគោក្របី ហើយពពែនឹងផលិតទឹកដោះបានយ៉ាងច្រើន។ + +# អស់​ទាំង​ជ្រោះ​នៅ​ទឹកដី​យូដា​នឹង​មាន​ទឹក​ហូរ + +ទឹកនឹងហូរមកកាត់តាមជ្រោះទាំងឡាយនៅស្រុកយូដា។ + +# មក​ស្រោច‌ស្រព​ជ្រលង​ភ្នំ​ស៊ីទីម + +«នឹងបញ្ជូនទឹកមកស្រោចស្រពជ្រលងភ្នំនាងនួន» «ស៊ីទីម» គឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងនៅភាគខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់ «មានន័យថាដើមនាងនួន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទឹកដី​អេស៊ីប នឹងទៅ​ជា​បោះបង់ចោលត្រូវបំផ្លាញ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដី​អេស៊ីបនឹងត្រូវបំផ្លាញ ហើយប្រជាជននឹងចាកចេញ» ឬ «ប្រជាជនជាខ្មាំងសត្រូវនឹងបំផ្លាញទឹកដី​អេស៊ីប ហើយប្រជាជនអេស៊ីបនឹងចាកចេញពីទឹកដី​របស់ពួកគេ»។ + +# ​ស្រុក​អេដុម​នឹង​ទៅ​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +​«ស្រុក​អេដុម​នឹង​ទៅ​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន ហើយប្រជាជននឹងចាកចេញ»។ + +# ព្រោះ​តែ​អំពើ​ឃោរ​ឃៅ​ដែល​គេ បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ប្រជា‌ជន​យូដា + +ព្រោះ​តែ​អំពើ​ឃោរ​ឃៅជាការដែលប្រជាជនអេស៊ីប និងប្រជាជនស្រុកអេដុមបាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ប្រជា‌ជន​យូដា។ + +# ដ្បិត​ គេ​បាន​កម្ចាយ​ឈាម​មនុស្ស​ស្លូត​ត្រង់ នៅ​លើទឹកដី​របស់​គេ + +«ឈាម​មនុស្ស​ស្លូត​ត្រង់» សំដៅលើមនុស្សស្លូតត្រង់ដែលត្រូវបានសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែប្រជាជនអេស៊ីប និងប្រជាជនស្រុកអេដុមបានសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់នៅស្រុកយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..7fdc008 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបន្តមានបន្ទូលពីថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។ + +# យូដា​នឹងរស់​នៅ​រហូត​តទៅ + +វាអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងរស់នៅស្រុកយូដារហូតតទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ គឺ​គ្រប់​ជំនាន់​ត​រៀង​ទៅ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់​ជំនាន់​ត​រៀង​ទៅ ប្រជាជននឹងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​សង​សឹក​ឲ្យ​ឈាម​របស់​គេ គឺ​ឈាម​ដែល​យើង​មិន​ទាន់​បាន​សង​សឹក​ឲ្យ​នៅ​ឡើយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនុំជម្រះពួកខ្មាំងសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយនៅតែមិនទាន់បានជំនុំជម្រះនៅឡើយ»។ diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..42c85f6 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​ + +នេះជាសញ្ញាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជានាមរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះក្នុងទំព័រអំពីពាក្យព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ​អ័មីថាយ + +នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់លោកយ៉ូណាស។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ​នីនីវេ ជា​ទី​ក្រុង​ធំ + +«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ» + +# ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ + +នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិទូទៅសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រកាស​ទាស់​នឹង​ក្រុង​នោះ + +«ព្រមានប្រជាជន» (UDB)។​ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ​បាន​ល្បីរន្ទឺ នៅ​ចំពោះ​មុខ​យើង​ហើយ + +«យើងដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាបជាបន្ត» + +# ​ក្រោក​ឡើង រត់ចេញពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«បានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ «បាន​ក្រោក​ឡើង» ​គឺសំដៅទៅលើយ៉ូណាសចាកចេញពីកន្លែងដែលគាត់នៅ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌ភក្ត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +យ៉ូណាសបានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅ​ឯ​ក្រុង​តើស៊ីស​វិញ + +ហើយបានទៅក្រុងតើស៊ីស។ ក្រុងតើស៊ីសគឺស្ថិតនៅទិសដៅផ្ទុយនឹងនីនីវេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយបានទៅទិសដៅផ្ទុយឆ្ពោះទៅ​តើស៊ីស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ចុះ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​យ៉ុប‌ប៉េ + +«លោកយូណាសបានចេញទៅទីក្រុងយ៉ុបប៉េ» + +# ​សំពៅ + +«នាវា​» មួយ​គឺជាទូកប្រភេទធំមួយដែលអាចធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ និងដឹកអ្នកដំណើរ ឬដឹកទំនិញបានច្រើន។ + +# លោក​ក៏បង់​ថ្លៃ​ធ្វើដំណើរ + +«នៅទីនោះយ៉ូណាសបានបង់ថ្លៃចំណាយសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ» + +# ហើយក៏​ចុះ​សំពៅ + +«ហើយឡើងលើសំពៅ» + +# ជា‌មួយ​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងធ្វើដំណើរលើកប៉ាល់។ + +# ដើម្បី​គេចចេញ​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់ព្រះអម្ចាស់ + +យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់មិននៅក្រុងតើស៊ីសទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..3395ecc --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មិនយូរប៉ុន្មានវាបានលេចចេញមក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលគិតថា នាវានេះនឹងត្រូវបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសគិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ស្ទើរ​តែ​បែក​បាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បំបែកគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​អ្នកសំពៅ + +បុរសដែលធ្វើការនៅលើកប៉ាល់ + +# ព្រះ​របស់គេ + +ពាក្យថា «ព្រះ» សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមនុស្សគោរពបូជា។ + +# ពួកគេបានបោះ​ទំនិញ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​នៅ​ក្នុង​សំពៅ + +បុរសបានបោះរបស់របរធ្ងន់ៗ ចេញពីសំពៅ។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីកុំឲ្យសំពៅលិច។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​សំពៅ​ស្រាល + +ធ្វើឲ្យសំពៅស្រាលជាងមុននឹងធ្វើប្រសិនបើអណ្តែតល្អជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួយឲ្យសំពៅអណ្តែតកាន់តែប្រសើរ» + +# ឯ​លោក​យ៉ូណាស​បាន​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​សំពៅ + +យ៉ូណាសបានធ្វើដូច្នេះមុនពេលព្យុះចាប់ផ្ដើម។ + +# បានចុះទៅខាងក្នុងផ្នែកនៃសំពៅ + +«នៅខាងក្នុងសំពៅ» + +# ដេក​លក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​សំពៅ + +«កំពុងដេកនៅទីនោះយ៉ាងលឿន» ឬ «កំពុងដេកនៅទីនោះហើយដេកយ៉ាងលក់ស្រួល»។ ដោយហេតុផលនេះព្យុះមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ទេ។ diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..13d49ba --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ដូច្នេះ នាយ​សំពៅ​ក៏​មក​សួរ​លោក​ថា + +«បុរសដែលទទួលបន្ទុកជាអ្នកបើកសំពៅបានទៅជួបយ៉ូណាស ហើយនិយាយថា» + +# អ្នក​ទ្រមក់​អើយ អ្នក​ធ្វើ​អី​ដូច្នេះ? + +«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដេកលក់?» គាត់បានប្រើសំណួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ដេក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រោក​ឡើង! + +នេះសំដៅទៅលើការធ្វើសកម្មភាពមួយចំនួន។ ចំពោះយ៉ូណាសប្រធានក្រុមកំពុងប្រាប់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់គាត់សម្រាប់ការឆ្លងកាត់ដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរទូល‌អង្វរ​ដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក​ទៅ! + +«សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់អ្នក!» «ហៅ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់ពីនរណាម្នាក់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រែង​លោព្រះ‌របស់អ្នក​នឹក​ចាំ​ពី​យើង ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​យើង​ត្រូវ​វិនាស + +ព័ត៌មានជាក់លាក់ដែលព្រះរបស់យ៉ូណាអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮ ហើយជួយសង្រ្គោះយើង ដូច្នេះយើងនឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​អ្នក​សំពៅ​និយាយ​គ្នា​ថា + +«អ្នកសំពៅទាំងអស់និយាយគ្នាថា» + +# មក​! ចូរ​យើង​ចាប់​ឆ្នោត ដើម្បី​ឲ្យ​ដឹង​ថា ការ​អាក្រក់​កើតឡើង​ដល់​យើង​នេះ ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​ណា + +យើងគួរតែបោះឆ្នោតឲ្យ បានច្រើនដើម្បីដឹងថាអ្នកណាជាអ្នកបង្កបញ្ហានេះ។ បុរសទាំងនោះជឿថា ព្រះនឹងគ្រប់គ្រងរបៀបដែលចាប់ឆ្នោតធ្លាក់ចុះ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេចង់ដឹង។ នេះគឺជាទម្រង់នៃការទស្សន៍ទាយ។ + +# ការ​អាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើព្យុះដ៏គួរឲ្យខ្លាច។ + +# ឆ្នោត​នោះក៏ត្រូវ​លើ​លោកយ៉ូណាស + +បានបង្ហាញថាយ៉ូណាសគឺជាមនុស្សដែលមានទោស។ diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..34e7693 --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ហើយពួកគេ​សួរ​លោកយ៉ូណាស​ថា + +«បន្ទាប់មកបុរសដែលកំពុងធ្វើការនៅលើសំពៅនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូណាស» + +# ចូរ​ប្រាប់​យើង តើ​អ្នក​ណា​បាន​នាំ​​ការ​អាក្រក់​នេះ​មក​លើ​យើង + +តើអ្នកណាបង្កអំពើអាក្រក់ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះយើង? + +# កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើយ៉ូណាសការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។ + +# តើ​លោក​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ដូច្នេះ? + +បុរសនៅលើកសំពៅបានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេតូចចិត្តនឹងយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោក​កំពុង​រត់​គេច​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់ព្រះ‌អម្ចាស់ + +យ៉ូណាសបានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ លោកយ៉ូណាសចង់រត់គេចពីព្រះអម្ចាស់ ដូចព្រះអម្ចាស់មានតែនៅស្រុក +អ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសារតែ​លោក​បាន​ប្រាប់​ពួកគេ + +អ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះគាត់បានប្រាប់ពួកគេថា ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមចាកឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..b1410d1 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេ​សួរ​លោកយ៉ូណាស​ថា + +«រស់នៅលើកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស» ឬ «អ្នកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស» + +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ដល់​អ្នក ដើម្បី​ឲ្យ​សមុទ្របាន​ស្ងប់​ឡើង​វិញ + +«គួរធ្វើអ្វីជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើអោយសមុទ្រស្ងប់» (UDB) + +# សមុទ្រ​ចេះ​តែ​កម្រើក​រឹត​តែ​ខ្លាំង​ឡើង + +នេះជាមូលហេតុដែលពួកបុរសសួរយ៉ូណាសថា តើពួកគេគួរធ្វើអ្វី។ ហេតុផលក៏អាចត្រូវបានរកឃើញនៅដើមខ ១១ ក្នុង​ UDB។ + +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា ដោយ​ព្រោះ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ ខ្យល់​ព្យុះ​យ៉ាង​ខ្លាំង​នេះ​កើត​ឡើង​ដល់ពួកអ្នក​ + +«ព្រោះខ្ញុំដឹងថាព្យុះដ៏ធំនេះជាកំហុសរបស់ខ្ញុំ» + +# ទោះ​ជា​ពួកគេ​ព្យាយាម​ចែវ​​​ត្រឡប់​ ដើម្បីឲ្យពួកគេទៅ​ច្រាំង​វិញ + +បុរសទាំងនោះមិនចង់បោះយ៉ូណាសទៅក្នុងសមុទ្រទេ ដូច្នេះពួកគេបានតម្រង់ជួរយ៉ាងវែងហាក់ដូចជាកំពុងជីកចូលទៅក្នុងទឹកដើម្បីចូលដីវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សមុទ្រ​ចេះ​តែ​បក់​បោក​មក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +«ព្យុះកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ ហើយរលកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ» diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e29d8d --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ពេលនោះ + +ជាលទ្ធផលនៃព្យុះកាន់តែអាក្រក់ដែលបង្កឲ្យមានការឆ្លើយតបបន្ទាប់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែសមុទ្រកាន់តែមានអំពើហឹង្សា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​ក៏ទូលអង្វរដល់​ព្រះអម្ចាស់ + +«ពួកគេអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​​ត្រូវ​វិនាសឡើយ ដោយ​ព្រោះ​ជីវិត​បុរស​នេះ​ឡើយ + +«សូមកុំសម្លាប់យើងព្រោះយើងបានបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់» ឬ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់។ តែសូមមេត្តាកុំសម្លាប់យើង» + +# ហើយកុំ​ទម្លាក់​ទោសរបស់គាត់ មក​លើ​យើង​ខ្ញុំ​រាល់​គ្នា​ដែរ + +«ហើយសូមមេត្តាកុំបន្ទោសយើងចំពោះការស្លាប់របស់គាត់» ឬ «ហើយកុំគិតថាយើងមានកំហុសនៅពេលដែលបុរសនេះស្លាប់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កំហុស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកំពូលនៃមនុស្សម្នាក់។ សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យបុគ្គលនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សមុទ្រ​ក៏​ស្ងប់​ទៅ + +«សមុទ្រឈប់ធ្វើចលនាដោយហិង្សា» ឬ «សមុទ្របានស្ងប់» (UDB) + +# កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«បានកោតស្ងើចនឹងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..65b82c7 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជំនាន់ខ្លះមានលេខខនេះជាខដំបូងនៃជំពូក ២។ អ្នកប្រហែលជាចង់រាប់លេខខយោងតាមកំណែដែលក្រុមភាសារបស់អ្នកប្រើ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ​បី​ថ្ងៃ​បី​យប់ + +«បីថ្ងៃបីយប់» diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e85296b --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន + +នេះមានន័យថា «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលគាត់បានគោរពបូជា»។ ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» មិនមែនមានន័យថាយ៉ូណាសជារបស់ព្រះទេ។ + +# លោក​ទូល​ថា + +«លោកយ៉ូណាសទូលថា» + +# ទូល‌បង្គំបានទូល​អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ អំពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូល‌បង្គំ​ + +ខ្ញុំបានអធិស្ឋានទូលដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ។ ទោះបីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ តែគាត់បានប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះហើយមិនបានប្រើពាក្យអ្នកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំបានអំពាវនាវដល់អ្នកអំពីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បាន​ឆ្លើយ​មក​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបមកខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំ» + +# ​ពីក្នុង​ពោះ​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​ + +«​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​» ឬពីផ្នែកជ្រៅនៃស្ថានឃុំ ព្រលឹង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) យ៉ូណាសកំពុងនិយាយថាក្បាលពោះរបស់ត្រីបាឡែនកំពុងស្ថិតនៅក្នុង​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​ ឬ ២) យ៉ូណាសជឿថាគាត់ជិតស្លាប់ ហើយទៅស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ ឬ ៣) គាត់និយាយដូចជាគាត់បានស្លាប់ហើយទៅនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3497e49 --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការបន្តការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាស ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។ នៅក្នុងខ ៤ យ៉ូណាសបាននិយាយអំពីអ្វីមួយដែលគាត់បានអធិស្ឋានមុនពេលអធិស្ឋាននេះ។ + +# ​ទៅ​ក្នុង​ទី​ជម្រៅ គឺ​ចុះទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃបាត​នៃ​សមុទ្រ + +នេះនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដ៏ធំសម្បើមដែលយ៉ូណាសស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃបាត​នៃ​សមុទ្រ + +«ដល់បាតសមុទ្រ» + +# ខ្សែរទឹក​បាន​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ទូល‌បង្គំ + +«ទឹកសមុទ្រនៅជុំវិញជិតខ្ញុំ» + +# ​រលក​ និង​អស់​ទាំង​ខ្សែ​ទឹក + +ទាំងនេះគឺជាការរំខាននៅលើផ្ទៃមហាសមុទ្រ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​បោះ​ចោល​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដេញខ្ញុំចេញ» ឬ «អ្នកបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«ពី​អ្នក»។ ពេលយ៉ូណាសនិយាយថា «ភ្នែកអ្នក» គាត់បាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​សម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះ‌វិហារ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ទោះបីគាត់ឆ្លងកាត់អ្វីក៏ដោយគាត់នឹងឃើញព្រះវិហារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f296b70 --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត គឺបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។ + +# ទឹក + +«ទឹក» សំដៅទៅលើសមុទ្រ។ + +# ករបស់ទូលបង្គំ + +ជំនាន់ខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រើរនៅក្នុងកន្សោមនេះមានន័យថា «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ នៅក្នុងការបកស្រាយនោះទឹកគឺជិតនឹងដកជីវិតរបស់យ៉ូណាស។ + +# សេចក្ដី​អន្តរាយ​បាន​ហ៊ុម​ទូល‌បង្គំ​ជិត + +«ទឹកជ្រៅនៅជុំវិញខ្ញុំ» + +# ​សារ៉ាយ + +«ស្មៅដុះនៅសមុទ្រ» + +# ផែនដីបាន​បិទ​ខ្ទប់​ពី​លើ ទូល‌បង្គំទុក​ជា​ដរាប​តទៅ + +យ៉ូណាសបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីប្រៀបធៀបផែនដីទៅនឹងគុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីគឺដូចជាគុកដែលហៀបនឹងចាក់សោខ្ញុំជាប់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ងើប​ចេញពី​រណ្តៅ​ + +យ៉ូណាសនិយាយអំពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ហាក់ដូចជារណ្ដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីកន្លែងស្លាប់» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីកន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ! + +នៅក្នុងភាសាខ្លះពាក្យនេះប្រើជាការធម្មតាទេ ក្នុងការដាក់នៅដើមនៃប្រយោគឬនៅជាប់នឹងពាក្យ «អ្នក»។ diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3e01f8 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។ + +# ​ទូល‌បង្គំស្រែកហៅ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មកនៅក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ + +ចាប់តាំងពីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឃ្លានេះអាចច្បាស់ជាងនេះនៅក្នុងភាសាខ្លះ ដែលនិយាយថា «ខ្ញុំបានគិតអំពីព្រះអម្ចាស់» (UDB) + +# ហើយ​សេចក្ដី​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ​បានទៅ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +យ៉ូណាសនិយាយដូចជា ការអធិស្ឋានរបស់គាត់អាចធ្វើដំណើរទៅដល់ព្រះ និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកអ្នកនៅក្នុងព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់ពួក​អ្នក​ដែលជឿ​លើព្រះដែលក្លែងក្លាយ + +«មនុស្សដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលគ្មានប្រយោជន៍» + +# សូមលះ‌បង់​​ភាពស្មោះត្រង់របស់​អ្នកចំពោះពួកគេ + +«កំពុងបដិសេធអ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងគេ» diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..96759fb --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅេជំពូក ២: ១។ + +# ប៉ុន្តែ ទូល‌បង្គំ + +ការបញ្ចេញមតិនេះជាភាសាអង់គ្លេសបង្ហាញថា មានភាពផ្ទុយគ្នារវាងមនុស្សដែលយ៉ូណាសទើបតែបាននិយាយ និងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ ពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលឥតបានការ ប៉ុន្តែលោកគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំ» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​យញ្ញ‌បូជា​ដល់​ព្រះ‌អង្គដោយ​​សំឡេង​នៃ​ពាក្យ​អរ​ព្រះ‌គុណ + +នេះមានន័យថាយ៉ូណាសអរគុណដល់ព្រះខណៈពេលដែលគាត់បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេថាតើយ៉ូណាសគ្រោងនឹងអរគុណព្រះដោយច្រៀង ឬស្រែកដោយអំណរ។ + +# សេចក្ដី​សង្គ្រោះនោះ​កើត​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្ស» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ចេញ​នៅ​លើ​ដី​គោក + +«លើដី» ឬ «ទៅច្រាំង» diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4c245c --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់​មក​កាន់​ + +នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «​ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ទៅ​ឯ​នីនីវេ ជា​ក្រុង​ធំ + +«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ» + +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងមួយដែលស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រកាស​ប្រាប់​គេ តាម​សេចក្ដី​ដែល​យើង​បង្គាប់ + +«ប្រាប់ប្រជាជននូវអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នក ដើម្បីប្រាប់ពួកគេ» + +# ដូច្នេះ លោក​យ៉ូណាស​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​នីនីវេ​តាម​ការបង្គាប់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅគ្រានេះយ៉ូណាសបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានទៅក្រុងនីនីវេ + +# ដូច្នេះ លោក​យ៉ូណាស​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ + +«ដូច្នេះយ៉ូណាសបានចាកចេញពីឆ្នេរខ្សាច់»។ «បាន​ក្រោក​ឡើង» សំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងដែលយ៉ូណាសស្នាក់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីនីនីវេ។ + +# ដែល​ដើរ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ថ្ងៃ + +«ការ​ធ្វើ​ដំណើរទៅទីក្រុងបីថ្ងៃ»។ មនុស្សម្នាក់ត្រូវដើររយៈពេលបីថ្ងៃ ដើម្បីឆ្លងកាត់ទីក្រុងទាំងស្រុង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4c84210 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរ​អស់​មួយ​ថ្ងៃ​ហើយនោះ​លោក​ប្រកាស​ថា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃហើយគាត់បានស្រែក» ឬ ២) «ខណៈពេលដែលយ៉ូណាសដើរនៅថ្ងៃទីមួយគាត់បានស្រែក»។ + +# ​ បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរ​អស់​មួយ​ថ្ងៃ​ + +«បន្ទាប់ពីដើរមួយថ្ងៃ»។ ការធ្វើដំណើរមួយថ្ងៃគឺជា ចម្ងាយដែលមនុស្សទូទៅនឹងធ្វើដំណើរក្នុងមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃ» + +# នោះ​លោក​ប្រកាស​ថា + +«គាត់បានប្រកាស» ឬ «គាត់បានស្រែក» + +# សែសិប​ថ្ងៃ​ + +៤០ សិបថ្ងៃ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេ​ស្លៀក​ពាក់កាន់​ទុក្ខ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានដាក់ក្រណាត់រដុប ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេសោកស្តាយដែលបានធ្វើបាប» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​ធំ​បំផុត រហូត​ដល់​អ្នក​តូច​ជាង​គេ + +«ពីមនុស្សសំខាន់រហូតដល់មនុស្សសំខាន់តិចបំផុត» ឬ «រាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសំខាន់ៗ និងប្រជាជនដែលមិនសំខាន់ទាំងអស់» (UDB) diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..fcc869e --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដំណឹង + +«ដំណឹងរបស់យ៉ូណាស» + +# ស្ដេច​ក៏​យាង​ចុះ​ពី​បល្ល័ង្ក + +«ស្តេចបានឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ស្តេចបានឈរឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់»។ ព្រះរាជាបានចាកចេញពីរាជបល្ល័ង្ក ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងសំដែងអាកប្បកិរិយារាបសា។ + +# ​បល្ល័ង្ក + +បល្ល័ង្កគឺជាកៅអីដែលស្តេចគង់លើ។ ពាក្យនេះបង្ហាញថាគាត់ជាស្តេច។ + +# ព្រះរាជាចេញបញ្ជាឲ្យប្រកាសប្រាប់ + +«គាត់បានចេញសេចក្តីប្រកាសជាផ្លូវការមួយដែលនិយាយថា» ឬ​ «ព្រះអង្គបានចាត់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គអោយទៅប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេ» + +# រដ្ឋ‌មន្ត្រី + +«ទីប្រឹក្សា» (UDB)។ បុរសសំខាន់ទាំងនេះដែលបានជួយស្តេចគ្រប់គ្រងទីក្រុង។ + +# ហ្វូង​គោ ឬ​ហ្វូង​ចៀម + +នេះសំដៅទៅលើសត្វពីរប្រភេទដែលមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោ ឬ ចៀម» + +# កុំ​ឲ្យពួកវា​ស៊ី ឬ​ផឹក​ឲ្យ​សោះ + +«ពួកគេមិនត្រូវបរិភោគ ឬផឹកអ្វីឡើយ»។ មូលហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវបរិភោគឬផឹកអ្វីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ដោយបន្ថែម «ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..c4a473f --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការអ្វីមួយដែលព្រះរាជាបានបន្តប្រាប់ប្រជាជននីនីវេ។ + +# ប៉ុន្តែទាំងពីរ + +«សូមឲ្យអ្នកទាំងពីរ» + +# ប៉ុន្តែទាំង​មនុស្ស និងសត្វត្រូវ​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​កាន់ទុក្ខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អោយមនុស្ស និងសត្វស្លៀកសំពត់» ឬ ​«ទុកអោយមនុស្សគ្របខ្លួន ហើយសត្វរបស់ពួកគេជាមួយនឹងសំពត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វ + +ពាក្យថា «សត្វ» សំដៅទៅលើសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។ + +# ទូលអង្វរ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ដល់​ព្រះ + +«អធិដ្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យអស់ពីចិត្ដ»។ អ្វីដែលពួកគេត្រូវអធិស្ឋានអាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងៗ ដល់ព្រះ ហើយសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការ​ច្រឡោត​ដែល​នៅ​ក្នុងដៃ​របស់គាត់ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «អំពើហឹង្សាដែលគាត់ធ្វើ» + +# តើនរណាដឹង? + +ព្រះរាជាបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេប្រហែលជាមិនបានគិតថាអាចធ្វើទៅបាន ប្រសិនបើពួកគេនឹងឈប់ធ្វើបាបព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែលជាមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «យើងមិនដឹងទេ»។ ឬឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យ និងជាផ្នែកនៃប្រយោគបន្ទាប់: «ប្រហែលជា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រែង​លោ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រែ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​លែង​ព្រះ‌ពិរោធ + +«ព្រះជាម្ចាស់អាចសំរេចចិត្តធ្វើអ្វីផ្សេង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបាននិយាយថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» + +# យើង​នឹង​មិន​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ​ឡើយ + +«យើងមិនស្លាប់ទេ»។ នៅទីនេះវិនាសស្មើនឹងការលង់ទឹកនៅសមុទ្រ។ diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..87e063c --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ​ទត​ឃើញ​ការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែលពួក​គេ​បានប្រព្រឹត្ត + +«ព្រះជាម្ចាស់យល់ថា ពួកគេឈប់ប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់» + +# ​គេ​បាន​លៈបង់​ពី​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​គេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រជាជនឈប់ធ្វើបាបហាក់ដូចជាពួកគេងាកទៅរកវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ក៏​ប្រែ​គំនិត​ពីការដាក់​ទណ្ឌកម្ម ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ធ្លាប់មានបន្ទូលទៅពួកគេ + +«ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់អំពីការដាក់ទោសដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើចំពោះពួកគេ» ឬ «ព្រះបានសម្រេចចិត្តមិនដាក់ទោសពួកគេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គក៏​លែង​ធ្វើ​ទៀត + +អ្វីដែលព្រះត្រូវធ្វើគឺត្រូវបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គមិនបានដាក់ទោសពួកគេទេ» ឬ «ហើយព្រះអង្គមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce704a2 --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ + +ពាក្យថា «ឱ» បង្ហាញពីអារម្មណ៍តានតឹងរបស់យ៉ូណាស។ + +# តើ​មិន​មែន​ការ​នេះ​ទេ​ឬ ដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​និយាយ​កាល​ទូល‌បង្គំ​ត្រលប់ទៅ​ស្រុក​របស់​ទូល‌បង្គំ​នោះ? + +យ៉ូណាសបានប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គខ្ញាល់យ៉ាងដូចម្តេច។ ម្យ៉ាងទៀតអ្វីដែលយ៉ូណាសបាននិយាយពេលគាត់ត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់គាត់វិញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំនៅតែក្នុងប្រទេសរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានដឹងថាប្រសិនបើខ្ញុំព្រមានប្រជាជននីនីវេពួកគេនឹងប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ​និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទូល‌បង្គំ​ខំ​រត់​ទៅ​ក្រុង​តើស៊ីស​វិញ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំបានព្យាយាមការពារបញ្ហានេះដោយភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ២) «ខ្ញុំបានចាត់វិធានការយ៉ាងរហ័ស ហើយបានព្យាយាមភៀសខ្លួនទៅ​តើស៊ីស​» ឬ ៣) «ខ្ញុំបានខំប្រឹងអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីភៀសខ្លួនទៅក្រុងតើស៊ីស»។ + +# ​មាន​សេចក្ដី​សប្បុរស​ជា​បរិបូរ + +«ស្មោះត្រង់ណាស់» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់មនុស្សខ្លាំងណាស់» (UDB) + +# ព្រះអង្គតែងតែប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយលើមនុស្សមានបាប ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសអ្នកមានបាប» + +# សូម​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ចុះ + +មូលហេតុរបស់យ៉ូណាសដែលចង់ស្លាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញនីនីវេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់ចុះ» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​ស៊ូ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់​ទៅ​ជា​ជាង​រស់​នៅ + +«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ +ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ» diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7697be --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកខឹងដូច្នេះសមដែរឬទេ? + +ព្រះបានប្រើសំនួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស ដោយសារគាត់ខឹងនឹងអ្វីដែលគាត់មិនគួរខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ចេញ​ទៅ​អង្គុយ​នៅ​ខាង​កើត​ទី​ក្រុង + +«បានចាកចេញពីទីក្រុងនីនីវេ» + +# ​ការ​អ្វី ដែល​នឹង​កើត​ដល់​ទី​ក្រុងនោះ + +«តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនោះ» (UDB)។​យ៉ូណាសចង់ដឹងថាតើព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុង ឬមិនបំផ្លាញក្រុងនោះទេ។ diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..730be10 --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​គ្រប​បាំង​លោក​យ៉ូណាស ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ជា​ម្លប់​ពី​លើ​ក្បាលរបស់គាត់ + +«សម្រាប់ជាម្លប់នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស» + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​លោក​មួម៉ៅ​ត​ទៅ​ទៀត + +«ដើម្បីការពារយ៉ូណាសពីកំដៅព្រះអាទិត្យ» + +# ប៉ុន្តែ ព្រះធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ដង្កូវ​មួយ + +«ព្រះបានបញ្ជូនដង្កូវមួយ» (UDB) + +# វាមក​ស៊ី​ដើម​ឈើ + +«ដង្កូវបានស៊ីរុក្ខជាតិ» + +# ដើម​ឈើ​ស្វិត​ក្រៀម​ + +ដើម​ឈើនេះក្រៀម ហើយស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម​ឈើនេះបានងាប់» diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..759c2de --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព្រះ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ខ្យល់​ក្តៅ បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យ មានខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើតបក់មកលើយ៉ូណាស។ ប្រសិនបើខ្យល់អាចមានន័យថា ​មានតែខ្យល់ត្រជាក់ ឬត្រជាក់បន្ទាប់មកអ្នកអាចសាកល្បងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភាពកក់ក្តៅយ៉ាងខ្លាំងពីខាងកើតទៅយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអាទិត្យក៏ចាំងមក + +«ព្រះអាទិត្យក្តៅណាស់» + +# នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស + +យ៉ូណាសប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ក្ដៅខ្លាំងនៅលើក្បាលរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «លើលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោក​យ៉ូណាសក៏ខ្សោះ​ល្វើយ + +«គាត់ខ្សោយណាស់» ឬ «គាត់បានបាត់បង់កម្លាំងរបស់គាត់» + +# ស៊ូ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់​ទៅ ជា​ជាង​រស់​នៅ + +«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ + +# តើវាជាការល្អដែល​ឯង​ខឹង​ពី​ដើមឈើនោះ? + +ព្រះបានជំទាស់នឹងយ៉ូណាសដោយសារខឹងថារុក្ខជាតិនោះបានងាប់ ហើយនៅតែចង់អោយព្រះអង្គសម្លាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលដែលអ្នកខឹងពីរុក្ខជាតិដែលងាប់នោះ គឺមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើវាជាការល្អដែល​ឯង​ខឹង​ពី​ដើមឈើនោះ? + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រជាជននៅនីនីវេដែលស្លាប់ជាងកាដែលរុក្ខជាតិរងាប់»។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាជាការ​ល្អដែល​ទូល‌បង្គំ​ខឹង​នេះ ទោះ​បើ​ដល់​ស្លាប់​ក៏​ដោយ + +ជាការល្អដែលខ្ញុំខឹង។ ឥឡូវនេះខ្ញុំខឹងល្មមនឹងដល់ស្លាប់! (UDB) diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..344e7c9 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយ៉ូណាស» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​មិន​គួរ​ឲ្យ​យើង​អាល័យ​ចំពោះ​ក្រុង​នីនីវេ ជា​ទី​ក្រុង​យ៉ាង​ធំ​នេះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វ? + +ព្រះបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអះអាងរបស់ព្រះអង្គដែលថាព្រះអង្គគួរតែមានព្រះមេត្តាករុណាចំពោះនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែមានការអាណិតអាសូរដល់នីនីវេដែលជាទីក្រុងដ៏សំខាន់នោះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដែល​មាន​មនុស្សយ៉ាងច្រើន + +នេះក៏អាចជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានច្រើនទៀត» ឬ «មានច្រើនទៀត» + +# ​មួយ​សែន​ពីរ​ម៉ឺន​នាក់ + +១២ ម៉ឺននាក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​មិន​ស្គាល់​ស្តាំ មិន​ស្គាល់​ឆ្វេង​សោះ + +នេះអាចជាវិធីនៃការនិយាយថា «ពួកគេមិនអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុសនោះទេ»។ + +# ព្រម​ទាំង​ហ្វូង​សត្វ​ជា​ច្រើនទៀត + +អ្នកនិពន្ធកំពុងចង្អុលបង្ហាញពីជម្រៅនៃការប្រែចិត្តរបស់នីនីវេដល់កម្រិតដែលព្រះអម្ចាស់កត់សំគាល់ពីសត្វ។ ការចូលរួមក្នុងសកម្មភាពនៃការប្រែចិត្ត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..311b1d0 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់នៅទំព័រដើមទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។ + +# នូន + +ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរក្រោកឡើងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់នេះទៅ + +ដើម្បី «ឆ្លងទៅម្ខាងទៀត» មានន័យថា «ទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដំណើរពីម្ខាងនេះទៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក និងប្រជាជនទាំងអស់ + +ពាក្យ «អ្នក» ​នៅទីនេះគសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក + +នៅពេលអនាគតព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានប្រគល់ទឹកដីនោះអោយពួកគេដែរ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគាត់ពិតជានឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេ។ បកប្រែផ្សេងទៀត​​ «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកគ្រប់ទីកន្លែង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទាំងពីរគឺលោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាជាតិនៃអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គ្រប់កន្លែងដែលអ្នកបោះជំហានទៅ + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នឹងធ្វើដំណើរនៅពេលពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នកចូលទៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..3080e45 --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។ + +# ទឹកដីរបស់អ្នក + +ពាក្យ «អ្នក»​ សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនត្រឹមតែយ៉ូស្វេប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# អាចប្រឆាំងជាមួយអ្នក + +នៅក្នុងខ ៥ ពាក្យ »អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នក ឬចាកចេញពីអ្នកឡើយ + +ពាក្យ «បោះបង់ចោល» និង «ចាកចេញ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..95db605 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាជាបន្តបន្ទាប់ដល់យ៉ូស្វេ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ចូរមានកម្លាំង​ និងចិត្តក្លាហានឡើង + +ព្រះអម្ចាស់បង្គាប់លោកយ៉ូស្វេ ឲ្យយកជ័យជំនះឈ្នះលើការភ័យខ្លាចរបស់គាត់ ដោយភាពក្លាហាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# មិនត្រូវងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ + +នេះអាចថ្លែងជាពាក្យបញ្ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើតាមវាអោយប្រាកដច្បាស់» ឬ «តាមដានពួកគេអោយប្រាកដច្បាស់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ទទួលជោគជ័យ + +«សម្រេចគោលដៅរបស់អ្នក» ឬ «ឈានដល់គោលដៅរបស់អ្នក» diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..64eadb7 --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។ + +# អ្នកនឹងនិយាយ + +នេះមានន័យថាលោកយ៉ូស្វេគួរតែនិយាយអំពីគម្ពីរវិន័យនេះឲ្យបានញឹកញាប់។ ពាក្យ «តែងតែ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ឬកម្លាំង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចម្រុងចម្រើន ហើយទទួលបានជោគជ័យ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា​ និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពសម្បូរសប្បាយ រុងរឿង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកឬ? + +នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានបញ្ជាអ្នកហើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង! + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..06b8de1 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# «ចូរទៅឯកាន់ជំរំ ហើយបង្គាប់បណ្តាជនថា ចូរត្រៀមស្បៀងរៀងៗខ្លួន ...កាន់កាប់ទឹកដី» + +សម្រង់បង្កប់អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរឆ្លងកាត់ជម្រំហើយបញ្ជាប្រជាជនអោយរៀបចំស្បៀងអាហារសម្រាប់ខ្លួនគេ។ ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃពួកគេនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ចូលទៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេប្រទានអោយពួកគេកាន់កាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# ប្រជាជន + +«ប្រជាជនរបស់អ៊ីស្រាអែល» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងរវាងបីថ្ងៃ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេបានកំពុងរាប់ថ្ងៃរបស់គាត់ ជាពេលបច្ចុប្បន្នដូចជាមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីរថ្ងៃចាប់ពីឥឡូវទៅ» ឬ «ថ្ងៃស្អែក» + +# ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នេះ + +«ឆ្លងទន្លេ» សំដៅទៅលើការទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3e2066b --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និង ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រូបេន + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាដ + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..c2ae4c3 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្ដនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និង​កុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាល។ + +# កូនតូចៗរបស់អ្នក + +«កូនតូចៗរបស់អ្នក» + +# នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ ក្រោយមកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនរស់នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ ដូច្នេះពួកគេបានហៅតំបន់ខាងកើតថា « នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់» ។ ប៉ុន្តែនៅពេលនេះពួកគេទាំងអស់នៅខាងកើត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រទានឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកបានសម្រាក + +នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ ដែលរស់នៅស្រុកកាណានដែលពួកគេត្រូវដណ្តើមយក។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកអាចត្រឡប់មក ...កាន់កាប់ទឹកដីនោះ + +នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅរបស់ពួកគេ នៅលើទឹកដីប្រកបដោយសន្តិភាព។ + +# នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ នៃទិសខាងកើត + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើត នៃទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..de6ced9 --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះ​​ ជាពិសេសកុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ដែលឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូស្វេ។ + +# ប្រឆាំងនឹងបញ្ចារបស់លោក និងមិនស្តាប់បង្គាប់លោក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយផ្តោតទៅលើរាល់ទម្រង់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ នឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹងត្រូវស្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងសម្លាប់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង + +អ៊ីស្រាអែល និងព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកការទាំងពីរនេះ​ គឺសំខាន់សម្រាប់យ៉ូស្វេក្នុងការបន្តធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f8dea3 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# នូន + +នេះជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ីទីម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ វាមានន័យថា «ដើមឈើអាកាស្យា»​​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ើបការណ៍ + +បុរសទាំងនេះត្រូវទៅមើលទឹកដីម្តងទៀត ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីរបៀប ដែលអ៊ីស្រាអែលគួរតែដណ្តើមយកទឹកដីបាន។ diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..215786d --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +រ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា ការពារបុរសអ្នកស៊ើបការ​ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ពីគ្រោះថ្នាក់។ + +# ប៉ុន្តែ ស្រ្តីនោះបាននាំបុរសទាំងពីរនាក់នោះទៅ ហើយលាក់ពួកគេទុក។ + +រឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបាននិយាយទៅកាន់នាង។ + +# ស្រ្តី + +នេះសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា. + +# ងងឹត + +នេះគឺជាពេលល្ងាចឈានចូលប្រលប់ងងឹត។ diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9236c6 --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប៉ុន្តែ នាង​បាននាំពួកគេ... ឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ + +នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប និងពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងបានលាក់បុរសនៅក្នុងជំពូក ២: ៤ ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ដំបូលផ្ទះ + +ដំបូលមានរាងសំប៉ែត និងរឹងមាំដូច្នេះមនុស្សអាចដើរជុំវិញបាន។ + +# ចំបើង + +រុក្ខជាតិដែលត្រូវបានដាំដុះសម្រាប់សរសៃ របស់វាដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការធ្វើក្រណាត់ + +# អ្នកទាំងនោះក៏ដេញតាមពួកគេ + +បុរសបានដេញតាមអ្នកស៊ើបការណ៍ ដោយសារតែអ្វីដែលរ៉ាហាបបានប្រាប់ពួកគេនៅក្នុង ២: ៤ ។ + +# ផ្លូវ + +ទីកន្លែងដែលទឹកទន្លេ ឬដងទន្លដែលមានទឹករាក់ល្មមសម្រាប់ប្រជាជនអាចឆ្លងទៅម្ខាងទៀតដើរតាមបាន diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..081e56c --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិនទាន់ចូលដំណេកនៅឡើយ + +នេះសំដៅទៅលើការចូលគេងពេលយប់។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ពួកលោក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ហើយសេចក្តីភ័យខ្លាចបានកើតមានដល់ពួកយើង។ + +«ការភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបង្ហាញខុសគ្នា»។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងខ្លាចអ្នក» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មានការ​ភ័យ‌ខ្លាចនៅចំពោះពួកលោកជាខ្លាំង។ + +នេះគឺប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចទៅនឹងទឹកកករលាយនិងហូរឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថា ១) ពួកគេនឹងខ្សោយនៅក្នុងវត្ដមានរបស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេនឹងមិនទប់ទល់នឹងអ្នក» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a2eeea --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +រ៉ាហាបបន្ដនិយាយ ជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# សមុទ្ររីងស្ងួត + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់សមុទ្រក្រហម។ + +# ស្តេចស៊ីហុន ... ស្តេចអុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចអាម៉ូរី។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដួងចិត្តរបស់យើងក៏តក់ស្លុត ហើយម្នាក់ៗក៏មានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា រួមបញ្ចូលគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លាដែលថា « ដួងចិត្តរបស់យើងរលាយ» ប្រៀបធៀបដួងចិត្តរបស់ប្រជាជនដ៏គួរអោយខ្លាចនៃក្រុងយេរីខូ ទៅនឹងការរលាយទឹកកកនិងហូរចេញ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..259349e --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +រ៉ាហាបបន្ដនិយាយជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# សូមស្បថចំពោះនាងខ្ញុំ ... សូមផ្តល់ទីសម្គាល់មួយដល់នាងខ្ញុំថា + +ទាំងនេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងស្រដៀងគ្នារបស់រ៉ាហាបសុំការធានា ពីអ្នកស៊ើបការណ៍។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំមានចិត្តសប្បុរសចំពោះពួកលោក + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកស៊ើបការណ៍ទាំងពីរនាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ទុកជីវិតឲ្យ ... សង្គ្រោះជីវិតឲ្យពួកយើងពីសេចក្តីស្លាប់មែន»។ + +ពាក្យគួរសមនៃការនិយាយថា «កុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..16d741d --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ធ្វើការសន្យាដែលរ៉ាហាបបានស្នើរសុំ នៅ ២:១២ + +# យើងយកជីវិតរបស់យើងមកធានា + +ព្រះនឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេប្រសិន​​ បើពួកគេមិនរក្សាការសន្យារបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាទេ ព្រះអម្ចាស់អាចនឹងធ្វើឲ្យពួកយើងស្លាប់...» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7df43a1 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។ + +# បើនាងមិនធ្វើការនេះ» + +នេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការសន្យា ដែលអ្នកស៊ើបការណ៍បានធ្វើចំពោះនាងរ៉ាហាប។ +ពាក្យថា ​« នេះ» ​សំដៅទៅលើ ​​« ខ្សែក្រហមចងនៅតាមបង្អួច» ក្នុង២:១៨។​​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..9aea0bb --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បញ្ជាក់ពីលក្ខខណ្ឌដែលពួកគេបានបង្ហាញក្នុង ២ :១៥ ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។ + +# អ្នកណាក៏ដោយដែលចេញក្រៅទ្វារផ្ទះទៅផ្លូវខាងក្រៅ​ + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌបង្កើតឡើងផ្អែកទៅកាលៈទេសៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នោះឈាមរបស់ពួកគេនឹងស្ថិតនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឲ្យការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់។ អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ គេនិយាយថាដូចជាឈាមរបស់ពួកគេនឹងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្លាប់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជាកំហុសរបស់ពួកគេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងមិនទទួលខុសត្រូវឡើយ + +«យើងនឹងគ្មានកំហុស» + +# បើមានដៃនរណាម្នាក់បានប៉ះពាល់ដល់អស់អ្នក + +នៅទីនេះ « ដៃដាក់លើ» គឺជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការសំដៅទៅលើការបង្កឲ្យមាននរណាម្នាក់រងរបួស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងបង្កឲ្យនរណាម្នាក់រងរបួស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..de0a282 --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរ​នាក់ និយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប អំពីសេចក្ដីសន្យារបស់ពួកគេចំពោះនាង។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍បានតម្រូវឲ្យរ៉ាហាបរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ អំពីការទៅមើលរបស់ពួកគេ ឬពួកគេនឹងអាចរួចផុតពីសម្បថដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។ + +# បើអ្នកនិយាយពីយើង + +«អ្នក» សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# សូមឲ្យបានដូចពាក្យលោកមានប្រសាសន៍ចុះ + +នាងរ៉ាហាបបានយល់ព្រមតាមលក្ខខណ្ឌសម្បថរបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។ diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..d070d21 --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ចាកចេញពីក្រុងយេរីខូ។ + +# ពួកអ្នកដែលដេញតាមត្រឡប់មកវិញ + +អ្នកដែលដេញតាមពួកគេបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរីខូវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រកមិនឃើញសោះ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមិនបានរកឃើញអ្នកស៊ើបការណ៍។ diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..7211983 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# បុរសទាំងពីរនាក់បានត្រឡប់មកវិញ + +បុរសទាំងពីរនាក់ បានវិលត្រឡប់ទៅជំរំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានត្រឡប់មកវិញ ហើយឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ និងត្រឡប់ទៅ + +ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញស្រដៀងគ្នាដែលសំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់ទៅ កន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបោះជំរុំ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឆ្លង + +«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត នៃទន្លេយ័រដាន់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នូន + +នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រប់យ៉ាងដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ + +«អ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់​ និងបានឃើញ» + +# ពួកយើង + +ពាក្យនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ + +# ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងដោយសារពួកយើង»។ + +ប្រជាជននៃស្រុកនោះឆ្ពោះទៅកាន់អ៊ីស្រាអែល គឹដូចជាសារធាតុដែលរលាយពេលមានកម្តៅ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a915796 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានក្រោកឡើង + +ឃ្លាថា «ក្រោកឡើង» មានន័យថា «ភ្ញាក់ឡើង»។ + +# ស៊ីទីម + +កន្លែងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់ នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានបោះជំរុំមុនពេលពួកគេចូលទឹកដីកាណាន ដែលជាទឹកដីសន្យា។ diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..812d555 --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# អ្នកដឹកនាំ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមានតួនាទី ជាអ្នកបញ្ជា ឬមានសិទ្ធិអំណាច។ + +# ប្រជាជន + +នេះគឺជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រមាណពីរពាន់ហត្ថ + +«២០០០ ហត្ថ» ។ ពាក្យថា «ហត្ថ» គឺជារង្វាស់ដែលស្មើនឹងចម្ងាយពីកែងដៃទៅចុងម្រាមដៃ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..eb35211 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរជម្រះខ្លួនឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +នេះសំដៅទៅលើការរៀបចំពិសេស​ នៃការសម្អាតខាងសាសនាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការយ៉ាងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការអស្ចារ្យដើម្បី អោយមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ និងមានបទពិសោធន៍។ + +# ចូរសែងហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី + +នេះគឺសំដៅទៅលើពួកលេវីដែលយកហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី សម្រាប់គោលបំណងសែងពីទីតាំងមួយទៅទីតាំងមួយទៀត។ diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..626446c --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ អំពីអ្វីដែលបូជាចារ្យត្រូវធ្វើ។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យនៅចំពោះមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលឃើញនិងយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននឹងឃើញអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ និងទទួលស្គាល់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ច្រាំងនៃទន្លេយ័រដាន់ + +លោកយ៉ូស្វេត្រូវទៅជិតច្រាំងទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..8cf2bc2 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​​​ នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ + +# ចេញពីមុខអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលរស់នៅលើទឹកដី ដើម្បីឲ្យចាកចេញ ឬត្រូវសម្លាប់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..5565c6d --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្ដប្រាប់អ៊ីស្រាអែល អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ដូចជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម ប្រជាជនទាំងនេះនឹងឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅលើដីស្ងួត។ + +# ជើង + +នេះសំដៅទៅលើបាតជើងរបស់ពួកគេ។ + +# ទឹកដែលហូរមក + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទិសដៅទឹកទន្លេយ័រដាន់កំពុងហូរឆ្ពោះ ទៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ + +# មួយកន្លែង + +ទឹកនឹងស្ថិតនៅមួយកន្លែងឬកន្លែងមួយ។ វានឹងមិនហូរនៅជុំវិញបូជាចារ្យទេ។ diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e9b3f28 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ពាក្យថា «ហឹប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដើមទ្រូងដែលមានថ្មចារឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ះទឹក + +នេះអាចសំដៅទៅលើផ្ទៃទឹក​ ក៏ដូចជាច្រាំងដែលទឹកហូរទៅដីស្ងួត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥឡូវនេះទឹកទន្លេយ័រដាន់បានជនលិចមាត់ច្រាំងនារដូវចម្រូវ + +នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេប ហើយវាសង្កត់ធ្ងន់លើទំហំនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f518200 --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ការអស្ចារ្យនៅតែបន្ត ក្នុងការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រលងទន្លេយ័រដាន់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3701c6d --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ គឺការកើតឡើងទាំងអស់រួមបញ្ចូលទាំងអ៊ីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +ពាក្យថា «ឆ្លងកាត់» សំដៅទៅឯច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទន្លេយ័រ + +«ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរបញ្ជាគេថា៖ ' ... ' + +ប្រើការដកស្រងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមបញ្ជាពួកគេថា៖ ចូរយកថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ គឺពីកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យកំពុងឈរនៅលើដីស្ងួត ហើយយកវាទៅជាមួយអ្នក ដើម្បីដាក់នៅកន្លែងដែលអ្នកនឹងសម្រាកនៅយប់នេះ»។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad22e0f --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ដល់បុរសទាំង១២នាក់​ នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។ + +# ទៅក្នុងកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ទៅ។ អ្នកទាំងអស់គ្នាម្នាក់ៗត្រូវរើសថ្មម្នាក់មួយដុំដាក់លើស្មា + +បុរសទាំងដប់ពីរនាក់ម្នាក់ៗ ត្រូវរើសដុំថ្មធំមួយ ពីជ្រលងទន្លេយ័រដាន់ ហើយសែងហឹបទៅត្រើយម្ខាងទៀតដើម្បីសង់ស្តូបមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c7fd96a --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា តើគំនរថ្មដប់ពីរដុំមានន័យយ៉ាងណា។ + +# ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសព្ទសកម្ម។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តាច់ទឹកទន្លេយ័រដាន់ នៅមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកទន្លេយ័រដាន់ + +«គឺទន្លេយ័រដាន់» + +# ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹប + +ព្រះបានការពារទន្លេយ័រដាន់មិនឲ្យ ហូរទៅលើហឹបដែលក្រុមបូជាចារ្យសែង។ + +# ហើយទឹកទន្លេយ័រដាន់ក៏រីងដែរ + +ទឹកហូរចុះតាមទន្លេយ័រដាន់បានឈប់នៅមុខហឹប។ ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នារួមទាំងហឹបបានធ្វើដំណើរនៅលើជ្រលងទន្លេដីស្ងួត។ diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..46c443c --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេនិងអ៊ីស្រាអែល​ បន្តធ្វើដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ + +# ពួកគេបានរើសថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសទាំង១២នាក់ ដែលរើសដុំថ្មពីកណ្ដាលទន្លេយ័រដាន់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មកលោកយ៉ូស្វេបានបញ្ឈរថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលបានយកពីកណ្តាលទន្លេយ័រ + +ទាំងនេះជាថ្មដប់ពីរដុំទៀត​ មិនមែនជាថ្មដែលបុរសទាំងដប់ពីររូបនេះសែងចេញពីបាតទន្លេទេ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សេចក្តីរំឭកនេះមានរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ + +នេះមានន័យថារំលឹកនៅទីនោះ រហូតដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធបានកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។ diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..27f2ab2 --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + (សូមមើល​figs-metonymy) + +# បានឆ្លងកាត់រួចហើយ + +នេះមានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាំមុខប្រជាជន។ + +នេះសំដៅទៅលើការឈរនៅចំពោះមុខប្រជាជន ឬនៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់។ មនុស្សគ្រប់គ្នាបានឃើញហឹបសែងដោយបូជាចារ្យ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..00c8543 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កុលសម្ព័ន្ធកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានដើរខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលមានរបៀបដូចជាទាហាន + +ទាំងនេះជាទាហាននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំង៣ក្រុម ដែលបានបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុងការដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើសង្គ្រាម ដើម្បីតាំងទីលំនៅនៅត្រើយខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានគោរព + +ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# គោរពដល់លោកម៉ូសេ + +នេះមិនគ្រាន់តែសំដៅទៅលើការគោរពប៉ុណ្ណោះទេ តែត្រូវចុះចូលនឹងបទបញ្ជារបស់គាត់ និងចាត់ទុកគាត់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចដែលពួកគេបានដើរតាមលោកម៉ូសេ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..b5af4fa --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់យ៉ូស្វេ ឲ្យពួកបូជាចារ្យចេញពីទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..9bba1f5 --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់វាយ៉ាងច្បាស់ថា ការបែងចែកជាផ្នែកនៃទន្លេយ័រដាន់ គឺមិនខុសគ្នាពីការបែងចែកសមុទ្រក្រហមសម្រាប់ជំនាន់មុនទេ។ + +# ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានហូរមកកន្លែងរបស់វាវិញ ហើយបានពេញច្រាំង + +ទន្លេយ័រដាន់បានជន់លិចច្រាំងហើយជន់លិចតំបន់នោះមុន និងបន្ទាប់ពីអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ + +# បួនថ្ងៃ + +«៤ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..e93d7f5 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# បានឡើងពីទន្លេយ័រដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលអ៊ីស្រាអែលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់លើដីស្ងួត។ + +# នៅថ្ងៃទីដប់ ខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី១០ ជិតដល់ចុងខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលពួកគេបានយកចេញពីទន្លេយ័រដាន់ + +កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវយកថ្មមួយពីទន្លេយ័រដាន់មកដូច្នេះលោកយ៉ូស្វេអាចកសាងស្តូប​ ដើម្បីរំលឹកពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលឆ្លងកាត់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..21423ba --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តរំលឹកប្រជាជន​ អំពីគោលបំណងនៃគំនរថ្ម។ + +# ចូរប្រាប់ដល់កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា + +វាគឺសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបង្រៀនកូនចៅរបស់ពួកគេ នូវការអស្ចារ្យដែលពួកគេ នឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត។ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់មានពេញដោយចេស្តា + +នេះសំដៅទៅលើអំណាច ឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់គឺពេញដោយអំណាចេស្តាខ្លាំងពូកែ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..578b6c4 --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ពួកគេបានស្លុតស្មារតី ...ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងផ្តោតទៅលើទំហំនៃការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបានស្លុតស្មារតី + +ត្រង់នេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងវាគឺដូចជាភាពក្លាហានរបស់ពួកគេរលាយដូចក្រមួននៅក្នុងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាត់បង់ភាពក្លាហានទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ + +នៅទីនេះ « វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ពួកគេដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេលែងមានឆន្ទៈប្រយុទ្ធតទៅទៀតហើយ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..d79ec7c --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកយ៉ូស្វេក៏បានធ្វើកាំបិតពីថ្ម ... ហើយធ្វើពិធីកាត់ស្បែកឲ្យប្រុសៗជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +មានបុរសជាង ៦០០,០០០នាក់ ដូច្នេះគេយល់ថានៅពេលដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបន្ទុកភារកិច្ចនេះមនុស្សជាច្រើនបានជួយគាត់។ ប្រសិនបើវាធ្វើឲ្យអ្នកអានរបស់អ្នកច្របូកច្របល់​​ អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយឲ្យច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើកាំបិតដោយខ្លួនឯង ... ពួកគេបានកាត់ស្បែកប្រុសៗទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គីបេត ហារ៉ាឡុត + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងដែលរំលឹកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយខ្លួនរបស់ពួកគេម្តងទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់។ វាមានន័យថា​ «គម្របស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b100257 --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +មូលហេតុដែលប្រុសៗអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវកាត់ស្បែកគឺត្រូវបានពន្យល់។ + +# អ្នកចម្បាំង + +បុរសដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើជាទាហាន diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd4cbfa --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេ» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាទឹកដីដែលពេញដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំឡើយ។ + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលអំពីដីដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងរុក្ខជាតិដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំពីសត្វទាំងនោះនិងបានហូរឆ្លងកាត់ទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e81776c --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅថ្ងៃនេះយើងបានដកសេចក្តីអាម៉ាស់ដែលអ្នកមាននៅស្រុកអេស៊ីបចេញពីអ្នករាល់គ្នាហើយ + +ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មធំមួយដែលរារាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «រមៀលចេញ» មានន័យថា «បានដកចេញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានបំបាត់ភាពអាម៉ាស់របស់អេស៊ីបចេញពីអ្នក» ឬ «អ្នកត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់នៅពេលអ្នកធ្វើជាទាសករនៅអេស៊ីប។ ប៉ុន្តែថ្ងៃនេះខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកលែងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..1308edc --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ថ្ងៃទីដប់បួនក្នុងខែ + +នេះគឺនៅជិតចុងខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទីដប់បួននៃខែទីមួយ»​​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..20bfcb4 --- /dev/null +++ b/jos/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នំម៉ាណា + +នំម៉ាណាជាអាហារធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពណ៌ស ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បរិភោគកំឡុងពេល៤០ឆ្នាំ​ នៅវាលរហោស្ថាន បន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប។ + +* នំម៉ាណាមានរាងស្តើងពណ៌ស ដែលធ្លាក់នៅលើដីរាល់ពេលព្រឹកក្រោមទឹកសន្សើម។ មានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ។ +* ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណារាល់ថ្ងៃ លើកលែងតែថ្ងៃសប្ប័ទ។ +* នៅមុនថ្ងៃសប្ប័ទមួយថ្ងៃ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណាពីរដង ដូច្នេះពួកគេមិនចាំបាច់ទៅរើសនៅថ្ងៃសម្រាក។ +* ពាក្យ «នំម៉ាណា» មានន័យថា «វាជាស្អី?» +* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ នំម៉ាណាសំដៅទៅលើ «នំប៉័ងមកពីស្ថានបរមសុខ» និង «គ្រាប់ធញ្ញជាតិមកពីស្ថានបរមសុខ»។ + +# អ៊ីស្រាអែល ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាឈ្មោះដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់លោកយ៉ាកុប។ មានន័យថា «បោកចំបាប់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ + +* បុព្វបុរសរបស់លោកយ៉ាកុបត្រូវគេស្គាល់ថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ »ជនជាតិអ៊ីសា្រអែល»។ +* ព្រះជាម្ចាស់ចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសពួកគេ។ +* ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលផ្សំឡើងដោយកុលសម្ព័ន្ធដប់ពីរ។ +* ក្រោយពេលស្តេចសាឡូម៉ូនសោយទិវង្គត់ ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលត្រូវបែកជារាជាណាចក្រពីរ៖ រាជាណាចក្រខាងត្បូងឈ្មោះថា «យូដា» ចំណែកឯរាជាណាចក្រខាងជើងឈ្មោះថា «អ៊ីស្រាអែល»។ +* ពាក្យ «អ៊ីសា្រអែល» អាចបកប្រែបានថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» អាស្រ័យលើបរិបទ។ + +# កាណាន ជនជាតិកាណាន + +កាណានជាកូនប្រុសរបស់ហាំ ដែលជាកូនប្រុសម្នាក់របស់លោកណូអេ។ ជនជាតិកាណានជាកូនចៅរបស់លោកកាណាន។ + +* ពាក្យ «កាណាន» ឬ «ទឹកដីកាណាន» សំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅចន្លោះទន្លេយ័រដាន់ និងសមុទ្រម៉េឌីទែរ៉ានេ។ វាលាតសន្ធឹងខាងត្បូងទល់នឹងប្រទេសអេស៊ីប និងខាងជើងទល់ព្រំដែនស៊ីរី។ +* ពួកជនជាតិកាណានបានទទួលទឹកដីនេះកេរមរតក ដូចជាក្រុមមនុស្សដទៃទៀត។ +* ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថានឹងប្រទានទឹកដីកាណាន ឲ្យលោកអប្រាហាំ និងកូនចៅរបស់លោក គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..24d2b96 --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកយ៉ូស្វេទៅដល់ជិតក្រុងយេរីខូ គាត់ងើបមុខឡើង ហើយសម្លឹងមើល បានឃើញបុរសម្នាក់ឈនៅពីមុខគាត់ + +នៅទីនេះការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានងើបមុខឡើងតាមន័យត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសម្នាក់បានកំពុងឈរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល + +ពាក្យ«មើល» ដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះព័ត៌មានថ្មីៗ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការធ្វើបែបនេះ។ + +# លោកមានកាន់ដាវនៅនឹងដៃ + +នៅទីនេះពាក្យថា «គាត់» និង « របស់គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលឈរនៅពីមុខលោកយ៉ូស្វេ។ diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c2c8da --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# លោកនិយាយថា + +ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានឃើញ។ + +# មិនមែនទេ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃចម្លើយរបស់បុរសចំពោះសំណួររបស់លោកយ៉ូស្វេថា «តើអ្នកសម្រាប់យើង ឬសត្រូវរបស់យើង»? ចម្លើយខ្លីនេះអាចតបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនមែនសម្រាប់អ្នក និងសត្រូវរបស់អ្នកទេ» + +# លោកយ៉ូស្វេក៏ក្រាបមុខចុះដើម្បីថ្វាយបង្គំ + +នេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចូរដោះស្បែកជើងរបស់អ្នកចេញ + +នេះគឺជាទង្វើនៃការគោរព។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b9491a --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាប្រាប់យើងពីមូលហេតុដែលទ្វារក្រុងយេរីខូត្រូវបានបិទ និងចាក់សោ។ + +# យើងប្រគល់ក្រុងយេរីខូមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ ទាំងស្តេចរបស់ក្រុងនេះ និងទាហានអង់អាចទាំងអស់ផង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថាព្រះអង្គ នឹងធ្វើប្រាកដណាស់ តាមរយៈព្រះបន្ទូលដែលថាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក + +នេះមានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..61347c0 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះនៅតែបន្ដមានបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នកត្រូវធ្វើបែបនេះក្នុងរវាងប្រាំមួយថ្ងៃ + +«អ្នកត្រូវធ្វើដូចនេះមួយដងសម្រាប់រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ» + +# ពួកបូជាចារ្យប្រាំពីរនាក់ត្រូវប្រដាប់ដោយត្រែប្រាំពីរដែលធ្វើពីស្នែងនៅខាងមុខហិប + +បូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរនាក់ត្រូវដើរក្បួននៅចំពោះមុខបូជាចារ្យឯទៀតៗ ដែលសែងហិបហើយដើរក្បួនជុំវិញទីក្រុង។ diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..aef0888 --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្ដមនាបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពួកគេត្រូវតែផ្លុំត្រែដែលធ្វើពីស្នែងនោះឲ្យវែង ហើយនៅពេលដែលអ្នកបានឮ... សម្លេងត្រែ + +ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីររូប។ «ស្នែងចៀម» និង «ត្រែ» សំដៅទៅលើស្នែងរបស់ចៀមឈ្មោលដែលពួកបូជាចារ្យផ្លុំនៅក្នុង ៦: ៣ ។ + +# ជញ្ជាំងក្រុង + +«កំពែងខាងក្រៅនៃទីក្រុង» ឬ «ជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង» diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..840d157 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# លោកនូន + +គឺជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរសែងហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +«ចូរយកហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី » diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..070d707 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ខាងមុខព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១) «ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬទី ២) «នៅពីមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង + +«ពួកគេបានផ្លុំត្រែឭៗ » ឬ «ពួកបូជាចារ្យបានផ្លុំត្រែឡើង» + +# ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏មកតាមក្រោយពួកគេ + +វាអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់ថាមានមនុស្សសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកបូជាចារ្យដែលសែងហឹបសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានដើរតាមក្រោយពួកគេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e48c647 --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់និយាយពាក្យអ្វីមួយឡើយ + +សំឡេងចេញពីមាត់របស់នរណាម្នាក់សំដៅទៅលើការនិយាយ ឬស្រែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្រែកឬនិយាយ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូស្វេបានបង្គាប់ដល់ប្រជាជនថា + +លោកយ៉ូស្វេបានង្គាប់ប្រជាជនមុនពេលពួកគេចាប់ផ្តើមដើរជុំវិញទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជាប្រជាជន» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5802ee2 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ពួកបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរ ... ត្រែធ្វើទាំងប្រាំពីរ + +«ពួកបូជាចារ្យទាំង៧នាក់ ... ត្រែទាំង៧» +(សូួមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេក៏ផ្លុំត្រែឡើង + +នេះមានន័យថាពួកគេបានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេបណ្តាលឲ្យពួកគេស្រែកខ្លាំងៗជាច្រើនដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តផ្លុំត្រែៗឭជានិច្ច» ឬ «ផ្លុំត្រែរបស់ស្នែងចៀមជានិច្ច» + +# ថ្ងៃទីពី + +ថ្ងៃបន្ទាប់ (សូួមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពួកគេធ្វើរបៀបនេះ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដើរជុំវិញក្រុងយេរីខូ​ មួយជុំុំជារៀងរាល់ថ្ងៃ។. + +# ប្រាំមួយថ្ងៃ + +«៦ថ្ងៃ» (សូួមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..73ed5c2 --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង + +«សំឡេងត្រែឡើងខ្លាំង» ឬ​​ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង» + +# ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ + +លោកយ៉ូស្វេកំពុងមានប្រសាសន៍ថា ៖ ព្រះអម្ចាស់ពិតជានឹងប្រគល់ទីក្រុងដល់ពួកគេ ដោយប្រាប់ថាព្រះអង្គបានប្រគល់ក្រុងនោះដល់ពួកគេហើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..0b7d463 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +លោកយ៉ូស្វេបន្ដមានប្រសាសន៏ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ទាំងក្រុង និងអ្វីៗដែលមាននៅក្នុងក្រុងត្រូវតែបំផ្លាញទាំងអស់ថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវញែកទីក្រុងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីៗដែលនៅសេសសល់អោយវិនាសសូន្យ» ឬ « អ្នកត្រូវញែកក្រុង និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅសេសសល់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដោយបំផ្លាញក្រុងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រយ័ត្នជាមួយនឹងរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល + +ការប្រុងប្រយ័ត្នត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេការពារខ្លួនឯង។ «ប្រយ័ត្នកុំយកអ្វីទាំងអស់» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងនាំឲ្យមានបញ្ហា។ + +ការធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះវា» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវទុកនៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការប្រមូលរបស់របរទុកជាទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..59b60ba --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជនក៏បានស្រែកឡើងដែរ + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានស្រែក» + +# បន្លឺសម្លេងត្រែឡើង + +«បន្លឺសំឡេងត្រែឡើងខ្លាំងៗ» ឬ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង» + +# មុខដាវ + +ទោះបីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនប្រើដាវក៏ដោយនេះអាចសំដៅទៅលើការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវ ឬការប្រយុទ្ធគ្នាជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវមុតរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a9bfe7 --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបានដុតក្រុង + +ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ វាមិនសំដៅទៅលើតែយុវជនពីរនាក់ដែលបាននាំរ៉ាហាបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់នាងចេញពីទីក្រុងនោះទេ។ diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..43b09a1 --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# នាងរស់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល + +ពាក្យថា«នាង»សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប​​ និងតំណាងកូនចៅរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់នាងរស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតមកដល់ពេលនេះ + +«ឥឡូវនេះ» ឬ «សូម្បីតែថ្ងៃនេះ»។ កូនចៅរបស់នាងរ៉ាហាបកំពុងតែរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល​ខណៈដែលអ្នកនិពន្ធដើមសរសេររឿងនេះ។ diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..bba2280 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# មានបណ្តាសារហើយអស់អ្នកដែលសង់ក្រុងយេរីខូនេះឡើងវិញ + +ការដាក់បណ្តាសានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់​ តំណាងឲ្យការដាក់បណ្តាសារតាមរយៈព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដែលសង់ឡើងវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលចាក់គ្រឹះឡើង កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ + +លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់គ្រឹះថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃដែលមនុស្សនឹងចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់ចាក់គ្រឹះគាត់នឹងបាត់បង់កូនប្រុសច្បង» ឬ «បើគាត់ចាក់គ្រឹះកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ ហើយអ្នកណាដែលដំឡើងទ្វារវានឹងត្រូវបង់ថ្លៃជីវិតកូនពៅរបស់ខ្លួន + +លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលបង្កើតទ្វារថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺថាកូនប្រុសពៅរបស់គេនឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃ ដែលមនុស្សនោះនិងសង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់រៀបចំច្រកទ្វាររបស់គាត់ គាត់និងបាត់បង់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បង្កើតទ្វារនោះកូនប្រុសពៅរបស់គាត់និងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោកល្បីក្នុងទឹកដីនោះទាំងមូល + +សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់យ៉ូស្វេមិនមែនជាកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជននៅទូទាំងប្រទេស​ ត្រូវបានគេនិយាយ កិត្តិនាមរបស់គាត់រីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញពាសពេញស្រុក» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងស្រុកបានរៀនអំពីលោកយ៉ូស្វេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..59771d8 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ចំពោះរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល + +«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ពួកគេត្រូវតែញែកចំពោះព្រះអង្គដោយបំផ្លាញពួកវា» + +# លោកអេកាន ... លោកកើមើ.លោកសាបឌី .. លោកសេរ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ +(សូួមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌ពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតដល់ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល + +«កំហឹង»​ និង «ឆេះ» បង្ហាញពីកំលាំង មិនមែនភ្លើងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះយេហូវ៉ាបានឆេះដូចជាភ្លើង» ឬ​«ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់មានព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..71b9619 --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួកគេមានគ្នាតិចទេ + +ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..21fb597 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# មានមនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ចេញទៅ + +បុរសទាំងនេះគឺជាចំណែកនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបីពាន់នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កងទ័ពបានកើនឡើង» + +# មនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ ...សាមសិបប្រាំមួយនាក់ + +បុរស ៦ នាក់ - «បុរស ៣,០០០ នាក់ ... បុរស ៣៦ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច + +មនុស្សដែលភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ចិត្តរបស់ពួកគេគឺភ័យខ្លាច។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគឺ ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជនមានចិត្ត + +ឃ្លា « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង + +« ពួកគេលែងមានភាពក្លាហានទៀតហើយ » diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e6ad1e --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ហែកសំលៀកបំពាក់ ... បាចដីលើក្បាលរបស់ពួកគេហើយក្រាបមុខដល់ដីនៅខាងមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពួកគេបានធ្វើរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព្រះជាម្ចាស់ពីរបៀបដែលពួកគេក្រៀមក្រំ និងពិបាកចិត្តយ៉ាងណា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?​ + +លោកយ៉ូស្វេបានកំពុងសួរថា តើនេះជាហេតុផលដែលព្រះជាម្ចាស់ បាននាំពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះអង្គបានធ្វើវាដើម្បីប្រគល់យើង ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីដើម្បីបំផ្លាញយើងទេ?» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?​ + +ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង និងអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការប្រគល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ របស់ពួកគេដើម្បីបំផ្លាញពួកគេគឺជាការអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរី​ បានគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរីបំផ្លាញយើង»? + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើយើងធ្វើការសម្រេចចិត្ត + +ពាក្យថា «ប្រសិនបើមានតែ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថាយើងបានធ្វើការសម្រេចចិត្តផ្សេង» diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..404428e --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបង្ហាញការខកចិត្តទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើទូលបង្គំអាចនិយាយអ្វីបាន ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ! + +លោកយ៉ូស្វេបាននិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តណាស់ដែលគាត់មិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វីទេ​ អ៊ីស្រាអែលបានងាកបែរទៅរកសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ? + +ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង ហើយនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីភ្លេចឈ្មោះយើងមិនខាន + +ការធ្វើអោយប្រជាជនភ្លេចឈ្មោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល តំណាងអោយការធ្វើអោយគេភ្លេចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ក្នុងករណីនេះពួកគេនឹងធ្វើវាដោយសម្លាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង នឹងសម្លាប់យើងហើយប្រជាជននៅលើផែនដីនឹងភ្លេចយើង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លា « ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ » នៅទីនេះតំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយដូច្នេះតើព្រះអង្គ នឹងធ្វើអ្វីដើម្បីឲ្យប្រជាជនដឹងថាព្រះអង្គគឺមហិមា »​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើព្រះអង្គនឹងធ្វើយ៉ាងណាសម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ? + +លោកយ៉ូស្វេប្រើសំនួរនេះដើម្បីទួលព្រះជាម្ចាស់ថា ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបំផ្លាញចោលនោះ​ ប្រជាជនផ្សេងទៀតនឹងគិតថាព្រះជាម្ចាស់មិនពូកែអស្ចារ្យទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « បន្ទាប់មកនឹងគ្មានអ្វីដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបានសម្រាប់ព្រះនាមដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ទេ » ។ ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជន នឹងមិនដឹងថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យ » ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..fd9e970 --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ ពីមូលហេតុដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវបណ្តាសា។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រាបមុខដល់ដីបែបនេះ?​ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូស្វេចំពោះការកុហកនៅលើមុខរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់កុហកដោយទឹកមុខរបស់អ្នកនៅក្នុងភាពកខ្វក់!» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# របស់មួយចំនួនដែលត្រូវបំផ្លាញចោល + +ទាំងនេះគឺជាអ្វីដែល «ត្រូវបានសម្គាល់សម្រាប់ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ពី ៦:១៧ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « របស់ដែលត្រូវបណ្ដាសា» ឬ « របស់ទាំងអស់នេះដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសា » + +# ពួកគេបានលួច ហើយក៏លាក់អំពើបាបរបស់ពួកគេ + +ការលាក់បាំងអំពើបាបរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការព្យាយាមមិនឲ្យអ្នកដទៃដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានលួចរបស់ទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបានព្យាយាមមិនឲ្យមនុស្សដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនអាចឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនបាន + +ឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ » ឬ « មិនអាចបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេត្រូវរត់ពីខ្មាំង + +ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងមិនគង់ជាមួយអ្នកទៀតឡើយ + +ការនៅជាមួយអ៊ីស្រាអែល តំណាងឲ្យការជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងមិនជួយអ្នកទៀតទេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..1f27675 --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ +ហើយប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។ + +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកមិនអាចឈរនៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានបានឡើយ + +ឈរនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងពួកគេដោយជោគជ័យ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកដោយជោគជ័យ » ឬ « អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសត្រូវរបស់អ្នក » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..5666c2f --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកយ៉ូស្វេពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។ + +# អ្នកត្រូវបង្ហាញខ្លួនតាមកុលសម្ព័ន្ធរៀងៗខ្លួន + +មានកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ ដែលបានបង្កើតជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លា « ដោយកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក » មានន័យថា « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវបង្ហាញខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន + +កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនឹងចូលមកជិត » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស + +មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនឹងបោះឆ្នោតជាច្រើនហើយដោយធ្វើដូច្នេះពួកគេនឹងដឹងថាតើកុលសម្ព័ន្ធណាដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនឹងចាប់ឆ្នោត» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនៅពេលយើងចាប់ឆ្នោត» + +# អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន + +កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងចូលមកជិត » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រួសារដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតម្តងម្នាក់ៗ។ + +ត្រកូលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយគ្រួសារជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំបូរដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសគ្រួសារនីមួយៗត្រូវតែចូលមកជិត» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែលត្រូវបានជ្រើសរើស + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះគាត់បានរំលោភសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការបំពានសម្ពន្ធមេត្រីគឺជាការមិនគោរពតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..139d2bb --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេធ្វើតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគាល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមកជិត តាមកុលសម្ព័ន្ធ + +ឃ្លា« កុលសម្ព័ន្ធតាមកុលសម្ព័ន្ធ » មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនីមួយៗមកជិតដល់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធ ហើយកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវបានជ្រើសរើស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធយូដា » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកបាននាំអំបូរសេរ៉ាសមកជិតម្នាក់ម្តងៗ + +ឃ្លាថា « មនុស្សម្នាក់ឯង» គឺជាសំនួរវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ៗ។ មនុស្សនៅក្នុងប្រយោគនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បាននាំមនុស្សជិតខាងនៃត្រកូលសេរ៉ាស» ឬ « មកពីត្រកូលនៃសេរ៉ាសបាននាំបុរស ដែលជាមេដឹកនាំគ្រួសាររបស់គាត់ម្នាក់ៗមក» ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំបូររបស់សេរ៉ាស + +ត្រកូលនេះត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមបុរសដែលមានឈ្មោះថាសេរ៉ា។ + +# លោកសាបឌី ... លោកអេកាន ... លោកកើមី ... លោកសេរ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៧:១ ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..8c59cdd --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ចូរសារភាពចំពោះព្រះអង្គចុះ + +« ចូរផ្តល់នូវការសារភាពរបស់អ្នក »​​ អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសារភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សារភាពទៅគាត់» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កុំឲ្យលាក់បាំងខ្ញុំឡើយ + +ការលាក់ព័ត៌គឺជាការព្យាយាមមិនឲ្យនរណាម្នាក់ដឹងពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុំព្យាយាមរារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដឹងពីអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាក់ពីររយដួង + +នេះគឺលើសពី ពីរគីឡូក្រាម។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ហាសិបដួងក្នុង + +នេះលើសពី ៥០០ ក្រាម។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ខ្ញុំលាក់របស់ទាំងនោះទុកនៅក្រោមដី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានលាក់ពួកគេនៅក្នុងដី » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..75d9a79 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេឃើញ + +« បុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានចាត់អោយមកមើលទៅ » + +# ពួកគេដាក់របស់ទាំងអស់ + +ប្រើពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ការចាក់វត្ថុរឹងតូចៗជាច្រើនចេញពីកាបូបធំមួយដាក់លើដី។ diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..721f420 --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជ្រោះអាគ័រ + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា « ជ្រលងភ្នំនៃបញ្ហា » ប៉ុន្តែវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែថាជ្រោះអាគ័រ តាមរបៀបវាគឺល្អ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..02d9494 --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនាំបញ្ហាមកឲ្យយើងដូច្នេះ? + +លោកយ៉ូស្វេប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកអេកាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានធ្វើអោយយើងមានបញ្ហា » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកផ្សេងទៀតក៏គប់នឹងដុំថ្មដែរ ហើយបានដុតពួកគេនឹងភ្លើង។ + +អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដុតក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកគ្របជាមួយថ្ម ឬ ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយកដុំថ្មគប់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ ហើយបន្ទាប់មកបានដុតសាកសព ឬទី ៣) លោកអេកាន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រូវបានគប់នឹងថ្ម ហើយបន្ទាប់មកបានដុតចោល។ + +# ព្រះអម្ចាស់ក៏ឈប់ព្រះពិរោធ + +បែរចេញពីកំហឹង​មានន័យថាព្រះអង្គឈប់ព្រះពិរោធ។ ដុតកំហឹងមានន័យថាធ្វើឲ្យខឹងកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +វានៅតែត្រូវបានគេហៅថាជ្រលងភ្នំអាគ័រ នៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេររឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែថ្ងៃនេះ » ឬ + « សូម្បីតែឥឡូវនេះ» diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..af72b4f --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# «កុំឲ្យភ័យខ្លាចឡើយ កុំឲ្យបាក់ទឹកចិត្តឲ្យសោះ» + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានមូលហេតុត្រូវខ្លាចទេ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើងនឹងប្រគល់ស្តេចក្រុងអៃដល់អ្នក ទាំងប្រជាជន ទាំងក្រុង ... និងទឹកដីរបស់ស្តេចផង + +ការប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល មានន័យថា ផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានប្រគល់ជ័យជំនះដល់អ្នកលើស្តេចអៃ និងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ហើយយើងបានប្រគល់អ្នកអោយគ្រប់គ្រងលើក្រុង និងទឹកដីរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងប្រគល់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ ពីព្រោះព្រះអង្គពិតជានឹងធ្វើវាជាមិនខាន ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងពិតជានឹងប្រទានឲ្យ » ឬ +« យើងនឹងប្រទានឲ្យ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# និងស្តេច + +ពាក្យថា «នាង» គឺសំដៅលើទីក្រុងអៃ។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចរបស់វា » ឬ « ស្តេចរបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..fa7ecd4 --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# អ្នកចម្បាំង + +«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» + +# មនុស្សប្រុសបីមុឺននាក់ + +«បុរស ៣០,០០០ នាក់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca69ce9 --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តពន្យល់ផែនការប្រយុទ្ធដល់ទាហានរបស់គាត់។ + +# នឹងប្រគល់ក្រុងនេះមកក្នុងដៃរបស់អ្នក។​ + +នៅទីនេះ « ដៃ » ជានិមិត្តរូបនៃការគ្រប់គ្រង និងអំណាចដែលប្រជាជនមានលើសត្រូវរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..89bf344 --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ចប់ការពន្យល់អំពីផែនការសង្រ្គាមដល់ទាហានរបស់គាត់។ + +# លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជូនពួកគេទៅ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេបញ្ជូនបុរសបីម៉ឺននាក់ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងអៃ ទៅកាន់កន្លែងដែលពួកគេនឹងបង្កប់ខ្លួន + +# កន្លែងលាក់ខ្លួន + +«កន្លែងដែលពួកគេនឹងលាក់ខ្លួនរហូតដល់ពេលដើម្បីវាយប្រហារ» diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbed05e --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# មនុស្សប្រុសប្រាំពាន់នាក់ + +«បុរស ៥,០០០ នាក់ »។ ក្រុមនេះហាក់ដូចជាផ្នែកមួយនៃ « បុរសសាមសិបពាន់នាក់ » (៨:៨) ។ + ក្រុមតូចមួយនេះនៅតែស្ថិតនៅក្នុងការស្ទាក់វាយប្រហារខណៈពេលដែលបុរស ២៥.០០០ នាក់ផ្សេងទៀតបានវាយប្រហារទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..2df71aa --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រៀមប្រយុទ្ធ នឹងប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ + +# ទាហានជួរមុខ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុមប្រយុទ្ធដែលធំជាងគេ គឺអ្នកដែលមិននៅក្នុងក្រុមពួនស្ទាក់។ + +# ទាហានផ្សេងទៀត + +អ្នកដែលត្រូវបាន « ពួនស្ទាក់វាយឆ្មក់នៅភាគខាងលិចនៃទីក្រុង » (សូមមើល ៨:១០) diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb9232b --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន + +ចូរទុកអោយគេចាញ់នៅមុខប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ ឃ្លាដែលថា« ពីមុខពួកគេ » តំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនទីក្រុងអៃនឹងឃើញនិងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទុកឲ្យ ប្រជាជនក្នុងទីក្រុងអៃ គិតថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានចាញ់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន + +ឃ្លា « ត្រូវចាញ់ » អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អោយប្រជាជនអៃគិតថាពួកគេបានយកឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រៀបលើខ្លួន ... ពួកគេដេញពីក្រោយ ...ពួកគេចេញឆ្ងាយ + +ពាក្យ « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ក្រុងអៃ។ + +# ហើយរត់ ... ដេញពីក្រោយ + +ពាក្យថា « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ + +# មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុងបានប្រមូលគ្នាដេញតាមពួកគេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មេដឹកនាំទីក្រុងបានហៅប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគ្នា » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយជាទូទៅ អំពីប្រជាជនទាំងអស់ប៉ុន្តែគឺមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលអាចជួយដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយចំហទ្វារក្រុងចោល + +« ទុកឲ្យទ្វារក្រុងបើកចំហ » diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2bf4f62 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# យើងនឹងប្រគល់ក្រុងអៃមកក្នុងដៃអ្នក + +ការប្រគល់ទីក្រុងអៃទៅក្នុងដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលតំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវជ័យជំនះលើទីក្រុងអៃ » ឬ « យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចាប់យកទីក្រុង »។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..c2f0f7b --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់ពួកក្រុងអៃ ... នៅពេលដែលពួកគេ ...អស់បានស្លាប់ដោយមុខដាវ + +អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះ ដែលស្ទើរតែមានន័យដូចគ្នាដើម្បីនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅទីក្រុងអៃ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បានស្លាប់ដោយមុខដាវ + +នៅទីនេះ ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើយមុខដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ ឬកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ បានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ » ឬ « បានស្លាប់នៅពេលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំនួនដប់ពីរម៉ឺននាក់ + +« ១២,០០០នាក់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..9b2c6bc --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល + +វាជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់រស់នៅពីមុន តែពេលនេះគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។ diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..0f939a0 --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មកដល់សព្វថ្ងៃ + +« ថ្ងៃនេះ » ឬ « សូម្បីតែឥឡូវនេះ » diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea9dba2 --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ភ្នំអេបាល + +ភ្នំមួយនៅស្រុកកាណាន + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..9da66ce --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# គ្មានពាក្យមួយមាត់ណាដែលចេញពីលោកម៉ូសេដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានអាននៅខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +អាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេអានគ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានបញ្ជា » ឬ « លោកយ៉ូស្វេអានច្បាប់ទាំងមូលរបស់លោកម៉ូសេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5281f2f --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +ឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានប្រមូលគ្នា + +នៅទីនេះ « ពាក្យបញ្ជា » តំណាងឲ្យអ្នកដែលបានបញ្ជាពួកគេ។ ការនៅក្រោមគាត់ តំណាងឲ្យការគោរពតាមបទបញ្ជារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោរពតាមបទបញ្ជារបស់មេដឹកនាំម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b2bb59 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ផែនការបោកប្រាស់ + +ឧបាយកលមានល្បិចកលដើម្បីបញ្ឆោតលោកយ៉ូស្វេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +# ស្ងួតហើយដុះផ្សិត + +«​ ស្ងួតនិងពោរពេញទៅដោយផ្សិត » ឬ +« ចាស់និងខូច» diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8bdcab --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិហេវី + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រហែលជាអ្នករស់នៅជិតយើង។​ តើមានហេតុផលអ្វីដែលយើងត្រូវចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក»? + +លោកយ៉ូស្វេកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់លើសអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រសិនបើអ្នករស់នៅក្បែរយើង ​​យើងមិនអាចធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយអ្នកបានទេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..c3a4d58 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន + +នេះជាព្រះនាមស្តេចអាម៉ូរីដែលបរាជ័យ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្តេចក្រុងហែសបូន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃរាជវង្ស របស់ប្រជាជាតិម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទអុក + +នេះគឺជាព្រះនាមស្តេចដែលបរាជ័យនៅស្រុកបាសាន។​​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​អាស‌ថារ៉ូត។ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាថ្វាយបង្គំអាទិទេពដែលមានឈ្មោះថាណាមដូចគ្នាុ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..8de1954 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្រាប់ការធ្វើដំណើររបស់អ្នក + +ឃ្លានេះមានន័យថា»យកទៅជាមួយអ្នក»។ ត្រង់នេះពាក្យថា«ដៃ»តំណាងឲ្យការកាន់កាប់តាមរយៈការផ្គត់ផ្គង់របស់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅជួយពួកគេ និងនិយាយនឹងគេថា + +ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..3af7b78 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# លោកយ៉ូស្វេបានប្រកាសសន្តិភាព និងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយពួកគេ ហើយទុកឲ្យពួកគេមានជីវិត ។ ពួកអ្នកដឹកនាំក៏បានស្បថនឹងពួកគេដែរ ។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយថារឿងបានកើតឡើងដដែលនេះ ។ លោកយ៉ូស្វេជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យាថា​ នឹងមិនសម្លាប់ជនជាតិគីបៀនឡើយ។ អ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលក៏ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងដូចគ្នាដែរ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកអ្នកដឹកនាំ + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..bcd4af6 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ថ្ងៃទីបី + +នេះសំដៅទៅលើលេខបីតាមលំដាប់លំដោយ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កេភីរ៉ា + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមក្រុងរបស់គីបៀន ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បៀរ៉ូត + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គារយ៉ាត យ៉ារីម + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..7ad7a8e --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជានជន + +ត្រង់នេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..3214bfe --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគីបៀនត្រូវធ្វើជាអ្នកកាប់អុស និងរែកទឹកសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +«គីបៀនបានក្លាយជាជាងឈើ និងជញ្ជូនទឹក» diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..5db3ef2 --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង។ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅកន្លែងព្រះអម្ចាស់ គឺរោងឧបោសថ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..48282b1 --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# អ្វីដែលលោកគិតថាល្អ ហើយត្រឹមត្រូវ + +ពាក្យថា « ល្អ » និង « ត្រឹមត្រូវ »មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីក៏ដោយដែលហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..72db011 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចំពោះពួកគេ + +ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកគីបៀន ។ + +# ដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +ឃ្លា « ថ្ងៃនេះ » តំណាងឱ្យពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែឥឡូវនេះ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d817378 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿងព្រះបាទអាដូនីសេដេក។ + +# ព្រះបាទអាដូនីសេដេក + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចដ៏សំខាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..bce6770 --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទហូហាំ ... ព្រះបាទពារ៉ាម... ព្រះបាទយ៉ាភា... ព្រះបាទដេបៀ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរឡើងមកជួបខ្ញុំ + +« ធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលខ្ញុំនៅ » ។ +ក្រុងយេរូសាឡឹមមានកំពស់ខ្ពស់ជាងទីក្រុងឯទៀតនៅស្រុកកាណាន ។ diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..327172a --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ស្តេចទាំងប្រាំ + +« ៥ស្តេច » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេរៀបគ្នាប្រឆាំងជាមួយក្រុងគីបៀន + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានបោះជំរំជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ នេះជាវិធីធ្វើឲ្យអ្នកនៅទីក្រុងចុះខ្សោយ។ វាការពារប្រជាជនពីការរត់គេចពីទីក្រុង ហើយវាការពារអ្នកដទៃពីការនាំយកអាហារ និងទឹកមកឲ្យពួកគេនៅក្នុងទីក្រុង។ diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..137710f --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ពួកគេនិយាយថា + +ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅលើពួកគីបៀន ។ + +# កុំឲ្យដកដៃរបស់អ្នកពីអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ។ + +នេះគឺជាសំណូមដោយបន្ទាបខ្លួនពរត្រូវបានថ្លែងដោយភាពអវិជ្ជមានពីរ​​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពចាំបាច់នៃសកម្មភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« សូមមកហើយប្រើកម្លាំងរបស់អ្នកដើម្បីការពារពួកយើង » ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដៃរបស់អ្នក + +ពាក្យថា​​ « ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « កម្លាំងរបស់អ្នក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..9e83b84 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ + +នៅទីនេះ « ដៃ» តំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងកម្លាំងរបស់ពួកគេ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ + +នៅទីនេះពាក្យ « ពួកគេ » សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។ diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..24c3af9 --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# លោកយ៉ូស្វេបានឡើងមក + +កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលត្រូវបានគេហៅ នៅទីនេះតាមរយៈឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការរបស់ពួកគេគឺលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសត្រូវភ័ណ្ឌច្រឡំចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ « អ៊ីស្រាអែល » សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ + +# បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា ...ម៉ាកេដា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0b2254 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានទម្លាក់ថ្មមួយយ៉ាងធំពីលើមេឃ + +« បានបោះដុំព្រិលធំ ៗ ពីលើមេឃ » diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..5d2ec4d --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រះអាទិត្យ ចូរនៅស្ងៀមនៅត្រង់គីបៀន ហើយព្រះច័ន្ទចូរនៅច្រលងអាយាឡូនចុះ។ + +លោកយ៉ូស្វេកំពុងអធិស្ឋានថាព្រះអម្ចាស់ នឹងដំណើរការនៅថ្ងៃនៃពេលវេលាឈប់នៅថ្ងៃនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអាទិត្យ ...ព្រះច័ន្ទ + +លោកយ៉ូស្វេបញ្ជាព្រះអាទិត្យ​​ និងព្រះច័ន្ទ ដូចជាទាំងពីរនេះគឺជាមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ច្រលងអាយាឡូន + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល ការបកtranslate-names) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..219c1b0 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ តើការនេះមិនបានកត់ទុកនៅក្នុងសៀវភៅរបស់យ៉ាស៊ើទេឬអី? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះជាពត៌មានសង្ខេប ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ឧបទ្ទវហេតុនេះត្រូវបានគេចងក្រងជាឯកសារយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅយ៉ាស៊ើ »។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c295f7 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ម៉ាកេដា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេបានប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថា + +អ្នកនាំសារបានមកនិងទៅប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់យ៉ូស្វេ» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..324a100 --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ + +ឃ្លា « ដៃរបស់អ្នក » នៅទីនេះមានន័យថា « ការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក » ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..07f939d --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ម៉ាកេដា + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១០ៈ៩។​ +​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ាននិយាយពាក្យអ្វីមួយម៉ាត់ប្រឆាំង + +នៅទីនេះ « មួយពាក្យ » សំដៅលើការនិយាយរបស់ខ្មាំងសត្រូវអំពីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានត្អូញត្អែរ ឬតវ៉ាប្រឆាំង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..dac42c6 --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Open the mouth of the cave + +នៅទីនេះ « មាត់ » មានន័យបង្ហាញថា « ច្រកចូល» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បើកច្រកចូលរូងភ្នំ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..5aaab88 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..7c02184 --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃ + +« រហូតដល់អ្នកនិពន្ធសរសេររឿងនេះ » diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..9167fc9 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម៉ាកាដា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០: ៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានកម្ទេចពួកគេទាំងស្រុង និងកម្ទេចអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅទីនោះដែរ + +ប្រយោគទី ២ សង្ខេបប្រយោគទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូស្វេមិនបានទុកមនុស្សនិងសត្វអោយនៅរស់ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..709a36b --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# លិបណា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានប្រទានក្រុងនោះដល់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ « ដៃ » មានន័យថា « ការគ្រប់គ្រង » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ការគ្រប់គ្រងវាទៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..8b59754 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ពីលីបណា ... ឡាគីស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង. +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មកក្នុងដៃរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លានេះមានន័យថា « ផ្តល់អំណាចដល់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងឡាគីស ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..d4ddebe --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព្រះបាទហោរ៉ាម + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់​​ ដែលជាស្តេច ដ៏សំខាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុកកេស៊ើរ ... ក្រុងឡាគីស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..112e559 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ឡាគីស ... អេក្លូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ ...បានកម្ទេចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបង្ហាញការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងអេក្លូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..a8201b9 --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# អេក្លូន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ + +ដាវតំណាងឲ្យយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានចាប់ កាប់សម្លាប់និងបំផ្លាញ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ រួមទាំងស្តេច និងភូមិដែលនៅជុំវិញ គ្មាននរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ ... លោកបានកម្ទេចក្រុងនោះ និងជីវិតដែលមាននៅក្នុងក្រុងនោះទាំងស្រុង។ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីផ្តោតទៅលើរឿងតែមួយ។ ពួកគេរួមគ្នាផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងហេប្រុន។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..46bef01 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ដេបៀរ ...ក្រុងលីបណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានកម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ + +ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..90f4e16 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកមិនទុកឲ្យស្តេចណាមួយរបស់ពួកគេនៅមានជីវិតឡើយ។ លោកបានកម្ទេចគ្រប់ទាំងជីវិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងដែលប្រជាជន នៃអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេចតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកយ៉ូស្វេបានកម្ទេចពួកគេដោយដាវ + +ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល និងធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..42a170f --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារស្តេចទាំងអស់ និងដណ្តើមយកទឹកដីរបស់ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើស្តេច និងទឹកដីដែលត្រូវបានកត់ក្នុងបញ្ជីក្នុងការចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១០:២៨ ។ + +# លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេនិងទាហានរបស់គាត់បានវាយប្រហារ»​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងពេលតែមួយ + +នេះមិនមានន័យថាក្នុងមួយថ្ងៃទេ។ វាមានន័យថាក្នុងអំឡុងពេលសមយុទ្ធយោធាមួយ ដែលអាចមានរយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬច្រើនសប្តាហ៍។ diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..a90ab0e --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ...ព្រះបាទយ៉ាូបាប់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងហាសោរ ... ក្រុងម៉ាដូន ...ក្រុងស៊ីមរ៉ូន. ក្រុងអាសាបគីណារ៉ូត ...ក្រុងឌ័រ ... ភ្នំហ៊ើរម៉ូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e77e329 --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្តេចស្រុកកាណានទាំងអស់វាយប្រហារ +លោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ទាហានមានចំនួនច្រើនឥតគណនា គឺមានចំនួនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ + +នេះការនិយាយបំផ្លើសដែលបញ្ជាក់ទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើន ដែលស្តេចទាំងនេះបានប្រមូលផ្តុំ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំនួនទាហានដ៏ច្រើនបែបនេះបានលិចឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជ្រោះមេរ៉ូម + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d57943 --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកអ៊ីស្រាអែលជាសាកសព + +ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះកងទ័ពសត្រូវ និងសម្លាប់ទាហានទាំងអស់បាន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់ពួកទាហាន ហើយបន្ទាប់មកប្រគល់ពួកគេអោយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់នៅក្នុងសមរភូមិ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរកាត់សរសៃជើងសេះ + +« ធ្វើឲ្យសេះរបស់ពួកគេពិការដោយកាត់ជើងរបស់ពួកគេ» ។ នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានកាត់ ដើម្បីកុំអោយសេះដើរបាន។ + +# ជ្រោះមេរ៉ូម + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..8b7d772 --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់សត្រូវមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » តំណាងអោយអំណាច។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល អោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់កងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលដែរ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលអោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះដោយដាវ ... បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ + +នៅទីនេះពាក្យ « ដាវ » តំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលពួកគេបាន ដើម្បីវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « វាយប្រើប្រហារពួកគេដោយអាវុធរបស់ពួកគេ ... វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្រុង​មីស‌រិផូតម៉ែម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាត់សរសៃកែងជើងសេះ + +នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានគេកាត់ ដូច្នេះសេះមិនអាចរត់បានទេ។ បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១១: ៦។ diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..2cd6a77 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ពួកគេបានកំទេចដោយដាវ + +« លោកយ៉ូស្វេបានសម្លាប់ស្តេចក្រុងហាសោរ ជាមួយដាវរបស់គាត់ » + +# ហាសោរមេដឹកនាំលើអាណាចក្រទាំងអស់នេះ + +ក្រុងហាសោរជាទីក្រុងសំខាន់បំផុត ត្រូវបានគេនិយាយថាទីក្រុងហាសោរជាប្រមុខនៃព្រះរាជាណាចក្រដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុងហាសោរបានក្លាយជានគរដ៏សំខាន់បំផុតនៃនគរទាំងអស់នេះ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានកំទេចដោយដាវគ្រប់ទាំងជីវិតដែលមាននៅពេលនោះ ...ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកបានកម្ទេចពួកគេ ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ + +ពាក្យថា « គាត់ » គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពដែលគាត់ដឹកនាំ។ ការបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដូចជា របស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងទីក្រុងត្រូវបានគេលះបង់ដើម្បីការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពបានបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..7efa0b7 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្លាប់ពួកគេចោលដោយដាវ + +«​ បានសម្លាប់ពួកគេ » + +# ក្រុងណាដែលនៅលើភ្នំ + +« ទីក្រុងបានសាងសង់នៅលើកូនភ្នំតូចៗ » diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..74ac0a0 --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ពួកគេសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដោយដាវ រហូតគ្មាននរណារួចជីវិតឡើយ។ ពួកគេមិនឲ្យជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកបានធ្វើសម្រេចទាំងអស់គ្រប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ + +ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..9808e65 --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ភ្នំហាឡាក់ ... បាល‌កាដ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..82b58bb --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួគគេរឹង + +ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឲ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងមានចិត្តរឹងរូសដូចព្រះអម្ចាស់ បានធ្វើឲ្យចិត្តពួកគេរឹងរូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តាលឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដដោយរឹងចចេស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..2101e6d --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ជន‌ជាតិ​អា‌ណាក់ + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អាណាក់ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដេបៀរ ... អាណាក់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..b1e1b17 --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# លោកយ៉ូស្វេបានចែកទឹកដីនេះទុកជាមរតកសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺហាក់ដូចជាគាត់បានប្រគល់ទឹកដីជាចំណែកមរតកកាន់កាប់ជាអចិន្រ្តៃយ៍ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាកម្មសិទ្ធិជាអចិន្រ្តៃយ៍ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះក៏លែងមានសង្គ្រាមទៀតដែរ + +ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចដីនោះគឺជាមនុស្ស ដែលបានសម្រាកពីសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « ប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមនៅលើទឹកដីហ្នឹងទៀត» ឬ « មានសន្តិភាពនៅលើទឹកដី » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d460fe3 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ​​ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ពត៌មានសង្ខេប។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទាំងអស់នេះគឺជាស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើបញ្ជីស្តេចដែលបន្តតាមរយះខ ២៤ ។ + +# ​តំបន់​អារ៉ាបា ... ​អារ៉ូ‌អ៊ើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទស៊ីហុន ...ក្រុង​ហេស‌បូន + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩។ diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..be58c24 --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# សមុទ្រគេនេសារ៉ែត + +នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចរបៀបបកប្រែនៅក្នុង១១: ១ ។ + +# ប៉េតយេស៊ីមុត ... ភ្នំពីសកា ..ក្រុងអាសថារ៉ូត ... ក្រុងអេទ្រី ... ស្រុកកាឡាដ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទអុកជាស្តេចស្រុកបាសាន + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩ ។ + +# ជនជាតិរ៉េផែម ... ស្រុកម៉ាកាធី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..476c759 --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។ + +# កុលសម្ព័ន្ធកាដ + +ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។ + +# កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលជាកម្មសិទ្ធិ + +ពួកគេត្រូវបានគេហៅថាកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធនេះ​​ បានទទួលមរតកនៅក្នុងទឹកដីនៃស្រុកកាណាន។ diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..ebe575a --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# បាល់កាដ... ភ្នំហាឡាក់ ...តំបន់អារ៉ាបា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..f0891cf --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ស្តេចក្រុងអេណាអ៊ីម ... ស្តេចក្រុងយ៉ាមូត....ស្តេចក្រុងឡាគីស... ស្តេចក្រុងអេក្លូន... ស្តេចក្រុងកេស៊ើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +បកប្រែ « ក្រុងយ៉ាមូត » « ក្រុងឡាគីស» និង +« ក្រុងអេក្លូន » នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើ១០:៣។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..b997a4f --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ក្រុង​ដេបៀរ ...​ក្រុង​កេឌើរ ... ក្រុង​ហោ‌ម៉ា ... ក្រុង​អើរ៉ាត ... ​ក្រុង​លីប‌ណា ... ក្រុង​អាឌូ‌ឡាំ... ​ក្រុង​ម៉ា‌កេដា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..e6dfba9 --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ​ក្រុង​តាពូរ ... ​ក្រុង​ហេភើរ ... ក្រុង​អាផេក ... ​ក្រុង​ឡា‌សា‌រ៉ូន ... ក្រុង​ម៉ាដូន ... ​ក្រុង​ហា‌សោរ ... ក្រុង​ស៊ីម‌រ៉ូនមេរ៉ូន... ​ក្រុង​អាក‌សាប + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..89d4894 --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ក្រុង​តា‌អា‌ណាក់ ... ​ក្រុង​មេគី‌ដោ ...ក្រុង​កេដែស ... ក្រុង​យ៉ុក‌នាម ...ក្រុង​ដោរ​ ... ​ក្រុង​កូយីម ... ក្រុង​ធើសា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សាមសិបមួយអង្គ + +មួយនៅក្នុងទាំងអស់ «៣១ អង្គ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..ceffcb4 --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# នេះជាទឹកដីដែលនៅសេសសល់ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា នេះជាទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនៅតែត្រូវការចាប់យក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីដែលនៅសល់សម្រាប់អ៊ីស្រាអែលក្នុងការចាប់យក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ស៊ីហោ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលជាទឹកដីស្រុកកាណាន + +នេះអាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ពួសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ដែលជនជាតិកាណានឥឡូវនេះចាត់ទុកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជន‌ជាតិ​អាវីម​ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..5f03dcb --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ក្រុង​មារ៉ា ... ក្រុង​អាផែក ... បាល‌កាដ ...​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​កេបាល + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅកេបាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..7acfd88 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ក្រុង​មីស‌រិផូត ម៉ែម​ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទឹកដី ... ជាកម្មសិទ្ធិ + +ទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនឹងទាមទារត្រូវបានគេនិយាយថា ជាចំណែកមត៌កដែលពួកគេនឹងទទួលជាមរតកអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..7208b04 --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ ..ខ្ពង់​រាប​មេដេ‌បា​...ក្រុង​ឌីបូន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ជ្រលង​ភ្នំ + +ជាកន្លែងដែលទឹកទន្លេគឺនៅឆ្ងាយខាងក្រោមដីនៅសងខាង + +# ខ្ពង់​រាប + +ដីខ្ពស់រាបស្មើនៅខាងលើទន្លេ diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..0aa5597 --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ក្រុង​ហេស‌បូន ... សាល‌កា ... ក្រុង​អាសថា‌រ៉ូត ... ក្រុង​អេទ្រី + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ស្រុក​កាឡាដ​ទឹក​ដី​ស្រុក​កេ‌ស៊ួ‌រី និង​ម៉ាកា‌ធី + +«ទឹកដីដែលជាកន្លែងជនជាតិកេស៊ួស​ និងម៉ាកាធីតរស់នៅ» + +# ម៉ាកា‌ធី ... ជាជនជាតិរ៉េផែម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ូសេបានវាយប្រហារពួកគេ + +នៅទីនេះ « លោកម៉ូសេ » តំណាងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដែលលោកម៉ូសេបានដឹកនាំ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..ea3529d --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី និង​ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី និង​ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី​រស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +« ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី » និង « ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី ​» គឺជាឈ្មោះបុព្វបុរសរបស់ «​ កេស៊ូ‌រី » និង « ម៉ាកា‌ធី » ឬជាឈ្មោះនៃទីក្រុងដែលពួកគេរស់នៅ។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងនោះរស់នៅក្នុងចំណោមអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។ diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..4ad6cd1 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# លោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ទឹកដីជាមរតកទេ + +ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ទៅឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ... ជាមរតករបស់ពួកគេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលពួកលេវីបានរបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការថ្វាយតង្វាយគឺជាអ្វីដែលពួកគេនឹងទទួលមរតក។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... គឺជាអ្វីដែលគេនឹងមានសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់របស់ពួកគេ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +« តង្វាយដែលប្រជាជនបាននាំមក ដើម្បីថ្វាយព្រះអម្ចាស់ » + +# តង្វាយដុត + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលពួកបូជាចារ្យបានដុតជាមួយភ្លើង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..4159f90 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ ... មេ‌ដេបា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កណ្ដាល​ជ្រលង​ភ្នំ...​ខ្ពង់​រាប + +ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៣:៨ ។ diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..dc4f718 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ក្រុង​ហេស‌បូន...ក្រុង​ឌីបូន ... ក្រុង​បាមូត ... ក្រុង​បេត ...ក្រុង​យ៉ាហាស ...ក្រុង​កេដេ‌មូត ... ក្រុង​មេផាត ... ក្រុង​គារយ៉ា‌ថែម ... ក្រុង​ស៊ីប‌ម៉ា ... ក្រុង​សេរេត-‌ហា‌សាកា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..3dfc973 --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ក្រុង​បេត‌ពេ‌អ៊រ ...ភ្នំ​ពីសកា ... ក្រុង​បេត‌យេ‌ស៊ីម៉ុត ... ក្រុង​ហេស‌បូន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ព្រះបាទស៊ីហុន...ជន‌ជាតិ​អេវី ...ជន‌ជាតិ​រេគែម...ជន‌ជាតិ​ស៊ើរ...ជន‌ជាតិ​ហ៊ើរ ...ជន‌ជាតិ​រេបា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រួមជាមួយ​អ្នកដឹកនាំដទៃទៀតរបស់​ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌា + +«​ ពេលគាត់បានកម្ចាត់មេដឹកនាំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន » diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..2389ce9 --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# គឺជាខ្សែខាន់ + +ទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិច​ ជាជាព្រំដែននៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនបានទទួល។ + +# នេះគឺជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធរូបេន + +ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរូបេន គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនទទួលជាមត៌ករហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលចែកដល់គ្រប់អំបូរទាំងអស់របស់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកម៉ូសេបានអោយទៅអំបូរនីមួយៗរបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..f484936 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ស្រុក​យ៉ា‌ស៊ើរ ... អារ៉ូ‌អើរ... ក្រុង​ហេស‌បូន ... ​ក្រុង​រ៉ាម៉ាត មីសប៉េ ... ក្រុង​បេ‌ថូ‌នីម ... ក្រុង​បេ‌ថូ‌នីម ...ស្រុក​ដេបៀរ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..d83c08d --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ក្រុង​បេត‌ហា‌រ៉ាម ... ក្រុង​បេត‌នីម‌រ៉ា ... ​ក្រុង​សាផូន ... ហេស‌បូn + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះ​ជា​មរតក​របស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ + +ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធកាដ​​ គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធកាដទទួលជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..762b7d9 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# លោកម៉ូសេបានឲ្យទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល + +ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ទៅកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ត្រូវបានគេនិយាយអំពីវាដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធជារៀងរហូតតទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល + +មានតែកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដែលបានទទួលដីនេះពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលដីនៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់។ + +# លោកបានផ្តល់ឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេបានចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រុក​ម៉ាហា‌ណែម ... យ៉ាអៀរ ... ក្រុង​អាសថា‌រ៉ូត... ក្រុង​អេទ្រី + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកបានផ្តល់ឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ លោកម៉ូសេបានប្រគល់របស់ទាំងនេះ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ម៉ាកៀរ​ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..ffb684b --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់ពួកគេ + +ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានប្រគល់អោយ ដូចទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធ ជារៀងរហូតតទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ប្រគល់ឲ្យពួកគេជាមរតក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមរតករបស់ពួកគេ ដូចដែលលោកបាននិយាយជាមួយពួកគេ។ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់ពួកលេវីតាមរយៈការបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់ជារបស់អ្វីម៉្យាងដែលពួកគេនឹងទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែលជាអ្វី ដែលពួកគេមាន » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..9175227 --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ជាតំបន់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលជាមរតករបស់ពួកគេ + +ទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលមានលោកបូជាចារ្យអេលាសា លោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងដោយមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដូនតារបស់ពួកគេ ជាមួយនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបែងចែកឲ្យពួកគេ។ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលបូជាចារ្យអេឡាសារយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធនៃក្រុមគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ នៅក្នុងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រគល់ទៅឲ្យពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយមេដឹកនាំ + +« មេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធ » diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..bcbf29a --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# មរតករបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស ដោយការចាប់ឆ្នោត + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេឡាសារ យ៉ូស្វេ និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធបានបោះឆ្នោតជាច្រើនដើម្បីកំណត់មរតក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ + +ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ ហើយមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីបញ្ជាលោក ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមរយៈលោកម៉ូសេ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោកម៉ូសេក៏បានផ្តល់ទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធទាំងពី និងកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលទៀតនៅឯត្រោយម្ខាងទន្លេយ័រដាន់ ប៉ុន្តែ ពួកលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកឡើយ។ + +កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ តែកុលសម្ព័ន្ធលេវីពុំបានទទួលទឹកដីជាមរតកឡើយ​ ។ ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធ ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលដូចជាដី​​ ដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយលោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ចំណែកនៃមរតក អោយពួកលេវីនៅក្នុងស្រុកនោះទេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទទួលបានទឹកដី + +«​ ផ្នែក » + +# ប៉ុន្តែ មានក្រុងសម្រាប់រស់នៅ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែគាត់បានផ្តល់ឲ្យដល់ពួកគេនៅទីក្រុងដើម្បីរស់នៅ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មានកន្លែងសម្រាប់សត្វពាហនៈ + +វាលស្មៅសម្រាប់សត្វពាហនៈស៊ី + +# ដាក់ទ្រព្យរបស់ពួកគេ + +របស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូច្នេះ​​ ពួកគេអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..27e9f3f --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# លោកយេភូនេ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំបូរកេណាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំបានរាយការណ៍ដល់លោកនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ។ + +នៅទីនេះពាក្យ « ចិត្ត » តំណាងឲ្យគំនិត។ ឃ្លានេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យមិនធម្មតា ដែលសំដៅទៅលើរបាយការណ៍ដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបាននាំរបាយការណ៍មកគាត់វិញ ដោយស្មោះត្រង់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..b298e9e --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# បានធ្វើឲ្យប្រជាជនបាក់ទឹកចិត្តជាមួយនឹងសេចក្តីភ័យខ្លាច + +ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនរលាយ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ យ៉ាងអស់ពីចិត្ត។ + +ត្រូវបានគេនិយាយថាស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ។ ដូចជានិយាយថាដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដី ... ជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់នឹងក្លាយទៅជាមរតករបស់អ្នក និងរបស់កូនចៅរបស់ជារៀងរហូត + +ទឹកដីដែលលោកកាលែប និងកូនចៅរបស់គាត់ នឹងត្រូវបានគេនិយាយនោះ គឺជាដីដែលពួកគេ នឹងទទួលជាមត៌កជារៀងរហូត ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីដែលជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់ + +នៅទីនេះ « ជើងរបស់អ្នក » តំណាងឲ្យកាលែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដីដែលអ្នកបានដើរកាត់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6fd7d37 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវមើលចុះ! + +នេះមានន័យថា « ស្តាប់ » ។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ + +# ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលដើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន + +« ខណៈពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ធ្វើដំណើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន » + +# កម្លាំងរបស់ខ្ញុំនៅពេលនេះ គឺខ្លាំងដូចពីមុន + +« ខ្ញុំនៅតែខ្លាំងដូចពេលនេះដែរ » + +# សម្រាប់ទៅ​ និងមក + +នេះគឺជាការសម្គាល់សំដៅទៅលើសកម្មភាពប្រចាំថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់រឿងដែលខ្ញុំធ្វើរាល់ថ្ងៃ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..7119c22 --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# តំបន់ភ្នំ + +អាចមានន័យថា ១) ទួលធំៗ ឬភ្នំតូចៗ +ឬ ២) ភ្នំមួយ។ + +# ជនជាតិអាណាក់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..7db3aee --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ប្រគល់ក្រុងហេប្រូនជាមរតកដល់កាលែប + +ហេប្រុនត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកាលែបបានទទួល ជាអ្នកមានសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះសំដៅទៅលើ អំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។ + +# ដោយសារលោកបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់អស់ពីចិត្ត + +ការរស់នៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់នៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គៀយ៉ាតអេបា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះលែងមានសង្គ្រាមទៀតហើយ។ + +ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកដីដែលមនុស្សបានសម្រាកពីសង្គ្រាម​ ។ សូមមើលឃ្លានេះនៅ ១១:២៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមលើទឹកដីទៀតហើយ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..54e0d53 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# វាលរហោស្ថានស៊ីន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់វាលរហោស្ថាន ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចាប់ពីចុងសមុទ្រអំបិល ចាប់ពីជ្រោយដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។ + +«ពីឈូងសមុទ្រដែលបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង​​ នៅចុងសមុទ្រអំបិល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីតាំងតែមួយ ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់ពីចំណុចដែលព្រំដែនខាងត្បូងចាប់ផ្តើម។ + +# ជ្រោយ + +ផ្នែកតូចមួយនៃសមុទ្រដែលលាតសន្ធឹងចូលដី + +# ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។ + +« ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង » diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..83a1f08 --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រំប្រទល់បន្ទាប់របស់ពួកគេ + +« ព្រំប្រទល់ដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា » + +# ភ្នំអាក្រាប៊ីម ...ស៊ីន... ហេតស្រូន ... កាដេស ... ការកា ... អាសមូន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រហូតដល់ស្រុកអេស៊ីប + +ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងនិរតីដីជិតទឹក​​​ នៃប្រទេសអេស៊ីប ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..319e307 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# នៅមាត់ទន្លេយ័រដាន់ + +គាត់ចង្អុលបង្ហាញថាទឹកទន្លេហូរចូលសមុទ្រ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមាត់ទន្លេ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រំប្រទល់ ... ចាប់ពី + +« ព្រំដេន ... គឺ » + +# បេត ហុកឡា ... បេតអា‌រ៉ាបា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផ្ទាំង​ថ្ម​បូហាន + +នេះទំនងជាដុំថ្មធំមួយដែលនរណាម្នាក់ បានបង្កើត ជាសញ្ញាសំគាល់ និងដាក់ឈ្មោះតាមបុរសនោះគឺបូហាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3a6128 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ក្រុង​ដេបៀរ ... ជ្រលង​ភ្នំ​អាគ័ ... ភ្នំ​អាឌូ‌មីម ... អេន សេ‌ម៉េស ...អេន រ៉ូកែល ... ជ្រលង​ភ្នំ​ហ៊ិនុម ... ​ជើង​ជ្រលង​ភ្នំ​រេផែម + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..a69ef65 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ​ណិប‌តា ... ភ្នំ​អេប្រូន ... ក្រុង​បាឡា ... ក្រុង​គារ‌យ៉ាត យា‌រីម) ...ភ្នំ​សៀរ ... ភ្នំ​យារីម ... ភ្នំ​កេសា‌ឡូន ... បេត‌សេ‌ម៉េស ... ធីមណា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..8242a6f --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ស៊ីក្រូន ... ភ្នំ​បាឡា ... យ៉ាប់‌នាល + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..d8434b3 --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធយូដា គារ‌យ៉ាត អើបា ... ក្រុងដេបៀរ... គារ‌យ៉ាត សេភើរ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អើបា ... លោកអណាក់ ... ​លោកសេសាយ ...លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន ... លោកតាល‌ម៉ាយ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រុសៗរបស់លោកអណាក់បីនាក់ គឺ​លោកសេសាយ លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន និង​​លោកតាល‌ម៉ាយ + +ឈ្មោះទាំងនេះតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរបស់មនុស្ស ដែលជាកូនចៅលោកសេសាយ លោកអាហ៊ីម៉ាន និងលោកតាល‌ម៉ាយ ។ ពាក្យ « កូនប្រុស » និង + « ពូជពង្ស » នៅក្នុងបរិបទនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលទាំង ៣ គឺ​លោកសេសាយ លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន និង​​លោកតាល‌ម៉ាយ ដែលជាកូនចៅរបស់លោកអាណាក់ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកបានចេញពីទីនោះទៅវាយយកក្រុងដេបៀរ + +« គាត់បានឡើងពីទីនោះដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំង » diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..52b6a94 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# គារ‌យ៉ាត សេភើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាងអាក់‌សា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អូធ្នាលl ... លោក​កេណាស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..570ef3b --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# លោកអាក់សាបានមកនៅជាមួយលោកអូធ្នាល + +នេះគឺជាសម្តីដើម ដែលសំដៅទៅលើអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងទទូចឲ្យគាត់សុំដីពីឪពុករបស់នាង។ + +អាចត្រូវបានបកប្រែជាការនិយាយផ្ទាល់។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានជម្រុញឲ្យគាត់ សុំឲ្យឪពុកខ្ញុំផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវវាលមួយ» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..f84d759 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រភពទឹកខាងលើ និងប្រភពទឹកខាងក្រោម + +ពាក្យ « ខាងលើ » និង « ខាងក្រោម» ទំនងជាសំដៅទៅលើកំពស់ភូមិសាស្ត្រ នៃប្រភពទឹក។ diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..2c23261 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នេះជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបាន គឺត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..13c1fc3 --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានកត់បញ្ជីទីក្រុងខាងត្បូង ដែលស្រុកយូដាបានកាន់កាប់។ បញ្ជីបន្តរហូតដល់ ១៥ៈ ២៩។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..839aee7 --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..b679b16 --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..492e581 --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..677afd9 --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..aec04bf --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..d87f07d --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តាំងទីលំនៅ + +« ភូមិ » + +# ទឹក​ធ្លាក់​នៅ​​អេស៊ីប + +ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងទិសនិរតី នៃទឹកដីក្បែរប្រទេសអេស៊ីប (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a37e --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 0000000..8e8d82c --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេល ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។ diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7583c2 --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# កុលសម្ព័ន្ធលោកយ៉ូសែប + +« កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប » មានកុលសម្ព័ន្ធនៃកូនប្រុសពីរនាក់របស់លោកយ៉ូសែបគឺ ម៉ាណាសេ និងអេប្រាអិម។ ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្ដាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្តាលផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រុងលូស ... ក្រុង​អាថា‌រ៉ូត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្រុក​អើគី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..820757e --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ជន‌ជាតិ​យ៉ាផ្លេ‌ទីត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តំបន់​បេត‌ហូរ៉ូនភាគខាង​ក្រោម ... កេស៊ើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប គឺលោកម៉ាណា‌សេ និងលោក​អេប្រាអ៊ីម + +« កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេនិងអេប្រាអ៊ីម ជាកូនរបស់យ៉ូសែប » + +# បានទទួលទឹកដីជាមរតក + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីមកាន់កាប់គឺត្រូវចាត់ទុកដូចជាដី ដែលជាចំណែកមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលទឹកដីនេះជាមរតករបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..7546db3 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ទឹកដី ... បានបែងចែកតាមអំបូរនីមួយៗ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដី ... ដែលយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​អាថា‌រ៉ូត-‌អាដើរ​ ...បេត‌ហូរ៉ូន​ផ្នែកខាងលើ ... ក្រុង​មីគ‌មេថា ... ក្រុង​តាណាត ស៊ីឡូ...យ៉ា‌ណូ‌ហា... ណា‌រ៉ា‌តា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..aa1467d --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# តាពួរ ...ខាណា + +ទាងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះ​ជា​ទឹក​ដី​មរតក​របស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីម + +ទឹកដីដែលអេប្រាអ៊ីមបានកាន់កាប់គឺ ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​អំបូរ​របស់​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្រុងនានាដែលជ្រើសរើស + +អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេបានជ្រើសរើស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាមួយនឹងមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានកាន់កាប់​​ គឺ ត្រូវទុកវាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..b6b2fd2 --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។ + +# អ្នកទាំងនេះត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបង្ខំប្រជាជនទាំងនេះអោយធ្វើជាទាសករ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cdd2a5 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# កូនច្បងរបស់លោកម៉ាណាសេ ដែលលោកជាឪពុក + +« កូនច្បង គាត់ជាកូនច្បង » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# លោកម៉ាកៀរ ... អបៀ‌ស៊ើរ ហេឡេក អាស‌រាល ស៊ីគែម ហេភើរ និង​សេមី‌ដា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូនចៅរបស់លោកម៉ាកៀរបានទទួលទឹកដីស្រុក​កាឡាដ និង​ស្រុក​បាសាន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីស្រុកកាឡាដ​​ និងស្រុកបាសានអោយកូនចៅម៉ាកគើរ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីដែលបែងចែកដល់ ... តាមអំបូរនីមួយៗ​ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដី ... ហើយបានប្រគល់ឲ្យតាមអម្បូរនិមួយៗរបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..066e662 --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# លោក​ស្លូផិ‌ហាត ... លោក​ហេភើរ ... ​លោក​បូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នាង​ម៉ាឡា,នាង​ណូហា, នាង​ហុកឡា , នាង​មីលកា, និង​ធើសា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រគល់​ទឹក​ដី​ជាមរតកដល់ពួកយើង + +ទឹកដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីផ្តល់ឲ្យយើងនូវដីមួយចំនួនជាមរតក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកក៏ប្រគល់ទឹកដីជាមរតកដល់ពួកនាង + +អាចមានន័យថា ១) « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់មរតក ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះ» ឬ ២) អេឡាសារបានប្រគល់ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះនូវមរតក។ diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..83d5e65 --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ទឹកដីដប់ចំណែកបានចែកឲ្យ + +នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ + ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដីចំនួន ១០ ចំណែក » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីដប់ចំណែក + +«១០ចំណែក» + +# បានទទួលទឹកដីជាមរតក + +ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលបានដីជាមរតក» + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីកាឡាដត្រូវបានប្រគល់ឲ្យ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនៃស្រុកកាឡាដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..f2ed60e --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព្រំប្រទល់ទៅខាង​ត្បូង + +« ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង » + +# មីគ‌មេថា ... ក្រុង​តាពួ​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..0ec6ba8 --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព្រំប្រទល់ + +« ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេ » + +# ទឹកធ្លាក់ + +ទន្លេតូចមួយ + +# ខាណា + +ឈ្មោះនៃកន្លែងទឹកធ្លាក់ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅផ្នែកខាងជើងទៅដល់អេ‌ស៊ើរ​​ ហើយខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់​ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេនៅខាងជើងប៉ះដីដែលជាកម្មសិទ្ធិ របស់កុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរ ឬ ទី២) ដែលម្នាក់អាចធ្វើដំណើរទៅខាងជើង ឆ្ពោះទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេស៊ើរស្ថិតនៅផ្នែកខាងជើង » ឬ « អ្នកអាចធ្វើដំណើរទៅភាគខាងជើង ដើម្បីទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់​អ៊ីសា‌ខារ។ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទៅខាងកើត មនុស្សម្នាក់អាចទៅដល់អ៊ីសា‌ខារ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..e32edc7 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ក្រុង​បេត‌សាន ... ក្រុង​យីប‌លាម ... ដោរ ... ក្រុង​អេន...ក្រុង​តាណាក់... ក្រុង​មេគី‌ដោ ... នេបហេត + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..bae122a --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកចែកទឹកដីតែមួយចំណែក ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង»? + +ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ​ សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេគួរតែប្រគល់ទឹកដីអោយពួកគេថែមទៀត ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកគួរតែផ្តល់ឲ្យយើងច្រើនជាងមួយ ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង » ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចែកទឹកដីតែមួយចំណែកដល់ពួកយើងដូច្នេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក ដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការប្រគល់ដីមួយជាមរតករបស់យើង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណែក + +ផ្នែក + +# មានគ្នាច្រើនណាស់ + +«​ ចំនួនមនុស្សជាច្រើន » + +# បើអ្នកមានគ្នាច្រើន + +« ដោយសារអ្នកជាប្រជាជនមួយ ដែលមានចំនួនច្រើន » + +# ស្រុក​រេផែម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ + (សូមមើល ការបកប្រែឈ្មោះ) diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..d206ddf --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​បេត‌សាន ... ភ្នំ​យេសរាល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប + +ត្រង់នេះពាក្យ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កូនចៅរបស់យ៉ូសែប » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកត្រូវឆ្ការព្រៃទាំងនេះ + +« អ្នកនឹងការព្រៃព្រៃឈើ » ឬ +« អ្នកនឹងកាប់ដើមឈើ » diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e737f6 --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេកាន់កាប់ទឹកដី + +ពួកគេបានវាយដណ្តើមប្រជាជន ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកនេះ មុនពេលពួកគេដំឡើងត្រសាលជំនុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់ពីពួកគេបានកាន់កាប់ទឹកដី » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ដែលមិនទាន់បានទទួលទឹកដីជាមរតកនៅឡើយទេ។ + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធនឹងទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេ នឹងទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់អស់អ្នកដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានប្រគល់ដីជាមត៌ក » ​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..32505d7 --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# តើដល់ពេលណាទើបអ្នករាល់គ្នាទៅកាន់កាប់ទឹកដី ...ព្រះជាម្ចាស់របស់ដូនតាអ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យ ? + +លោកយ៉ូស្វេសួរសំណួរនេះ ដើម្បីលើកទឹកចិត្ដជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យកាន់កាប់ទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយអ្នកបានបោះបង់ចោល ... បានផ្តល់ឲ្យអ្នក »។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការវាស់វែងទឹកដី + +ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីគ្រប់ទីកន្លែង » ឬ «ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សរសេរបាយការណ៍អំពីទឹកដីទាំងនោះជាមរតក + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងរៀបរាប់ ពីចំណែកទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានសម្រាប់ជាមរតក។ + +# មរតករបស់ពួកគេ + +ទឹកដីដែលពួកគេត្រូវធ្វើការវាស់វែងត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..a9bdf98 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ ទៅកាន់កូនចៅអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ + +# ពួកគេនឹងបែងចែក + +« ពួកគេនឹងបែងចែកដី » + +# លោកយូដាត្រូវបន្តនៅក្នុងទឹកដី + +« កុលសម្ព័ន្ធយូដា នឹងនៅបន្តដដែល » + +# ហើយកូនចៅលោកយ៉ូសែប + +នៅទីនេះពាក្យ « ផ្ទះ » តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ +លោកយ៉ូសែប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធ +អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e16f0d --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ​​ ទៅកាន់កូនចៅនៃអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ + +# គ្មានចំណែក + +« គ្មានចំណែកនៃទឹកដី » + +# ភាពជាបូជាចារ្យនៅមុខព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ពួកគេ + +លោកយ៉ូស្វេនិយាយអំពីកិត្ដិយស ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែលពួកលេវីមានតាមរយះ ការបម្រើព្រះអម្ចាស់​​ ដូចជាបូជាចារ្យ ដែលជាអ្វីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់ភាពជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាអ្វីដែលពួកគេមាន » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល + +« ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ » + +# បានទទួលចំណែករបស់ពួកគេ + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « បានទទួលដីជាមរតករបស់ពួកគេ » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6d4910 --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេនិយាយទៅកាន់បុរស២១នាក់ ដែលត្រូវបានមើលទឹកដី ។ + +# ចូរទៅមើលទឹកដី + +ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៨: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅគ្រប់ទិសដៅទាំងអស់នៅក្នុងដី » ឬ +« ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..743fd27 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គឺកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗបានទទួលចំណែកទឹកដីរបស់ពួកគេ។ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗដែលលោកយ៉ូស្វេ បានចែកចំណែករបស់ខ្លួននៅក្នុងទឹកដី » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..0301cc8 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ការបែងចែកទឹកដីដល់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន។ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមអំបូរនីមួយៗ នៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនបានទទួលទឹកដី » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺមានទីតាំងចន្លោះកូនចៅយូដា និងកូនចៅរបស់យ៉ូសែប + +« រវាងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយូដា និងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយ៉ូសែប» + +# កូនចៅរបស់យ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាលរហោស្ថានបេត‌អា‌វេន + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..e1aee0f --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព្រំប្រទល់ ... ព្រំប្រទល់ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ។ + +# ក្រុងលូស ... ​អាថា‌រ៉ូត អាដើរr ...បេត‌ហូរ៉ូន... គារ‌យ៉ាត បាល ..គារ‌យ៉ាតយ៉ារីម + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..d6a8dd7 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# គារ‌យ៉ាត យ៉ារីម ...អេប្រុន ... ណិប‌តា ... Ben ភ្នំ​ហ៊ិន‌ណម ... ​រេផែម ... ហ៊ី‌ណម ... អេន រ៉ូកែល + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..ba4a762 --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# អេន សេ‌ម៉េស ..កេលី‌ឡូត ... ​ភ្នំ​អាឌូ‌មីម ... បេត អារ៉ា‌បា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផ្ទាំង​ថ្ម​របស់​លោក​បូហាន + +នេះគឺដូចជាដុំថ្មធំមួយ ដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតជាសញ្ញាសម្គាល់ និងបានដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សនោះគឺលោកបូហាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ៥ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រំប្រទល់នេះឆ្លងកាត់ភាគខាងជើងតំបន់​អារ៉ា‌បា + +ទឹកដីដែលមានទំរង់នៃជម្រាលរាងកោង ឬ រនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ជម្រាលបេតអារ៉ាបា » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8b01296 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឆ្លងកាត់ភាគខាងជើង​បេត ហុក‌ឡា + +ទឹកដីដែលមានទម្រង់នៃជម្រាល ឬរនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « ជម្រាលខាងជើងនៃបេតហុកឡា » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បេត ហុក‌ឡា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះគឺជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធបេន‌យ៉ាមីន + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលបានប្រគល់ជូនតាមអំបូររបស់គេរៀងៗខ្លួន + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរនីមួយៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..4bf4f6c --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា​ ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទាំងភូមិផ្សេងៗរបស់ពួកគេ + +« ភូមិនៅជុំវិញពួកគេ » diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..2ec32db --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅក្នុងទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះជាចំណែកមរតកដែលចែកតាមអំបូរនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ + +ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« នេះជាទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមត៌ក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b035122 --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# សន្លឹកឆ្នោតទៅពីចំលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន + +« លោកយ៉ូស្វេបានបោះឆ្នោតលើកទីពីរ​ ហើយបានចង្អុលបង្ហាញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន » + +# ទីពីរ + +លេខពីរនៅក្នុងតារាងមួយ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហើយបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដី ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីដែលពួកគេទទួលបានគឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា។ + +ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីដែលពួកគេបានទទួលជាមត៌ក គឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបានជាមរតក » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..d4e5a59 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទឹកដី​ជា​មរតករបស់ពួក​គេ + +ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន បានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេមានទីក្រុងដូចខាងក្រោម សម្រាប់មរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..bce3e6b --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅលើទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ីគ‌ឡាក់ + +ការបកប្រែនេះគឺដូចគ្នានៅក្នុង១៥:២៩។ diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..526ba40 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# នេះជាទឹកដីដែលជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន + +ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រគល់ឲ្យដល់អំបូរនីមួយៗ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានអោយទៅអំបូររបស់គាត់ »​ +(សូមមើល activepassive) + +# ដោយសារតែទឹកដីដែលបែងចែកដល់កុលសម្ព័ន្ធយូដា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ចំណែកដីដែលលោកយ៉ូស្វេប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធយូដា » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីជាមរតកនៅកណ្តាលទឹកដីរបស់ពួកគេ + +« ពាក់កណ្ដាលទឹកដីជាចំណែករបស់យូដា » diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..26121c6 --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ឆ្នោតទីបីចំលើ + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១។ + +# ទីបី + +ចំនួនលេខ៣នៅក្នុងតារាងបញ្ជី +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សា‌រីដ ... ម៉ារ៉ា‌ឡា ... ប៉ះដាបា‌សែត ... យុក‌នាម + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទល់​មុខ​នឹង​យុក‌នាម + +« ឆ្លងកាត់ពីយុកនាម » diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff9c378 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# សារីដ ... ស្រុក​គីស្លូត តា‌បោរ ...ដាប្រាត... យ៉ាភា ... គីតា ហេ‌ភើ ... អ៊ីតា កាស៊ីន ... រីម៉ូន ... ណេយ៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងនានា។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a11bc44 --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ហាណា‌ថូន ...យីប‌ថា អែល ... កាថាត ...ណា ហា‌ឡាល់ ... ស៊ីម‌រ៉ូន ... យីដា‌ឡា ... បេថ្លេ‌ហិម + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេថ្លេ‌ហិម + +នេះមិនមែនដូចជា « បេថ្លេហិម » ដែលនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមនៅស្រុកយូដាទេ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះជាចំណែកទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធ​សាប់យូ‌ឡូន + +ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនបានទទួលជាមរតក» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​អំបូរ​របស់​ពួក​គេ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..e0c7214 --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ឆ្នោតទីបួន + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩:១ ។ + +# ទីបួន + +ចំនួនលេខ៤នៅក្នុងបញ្ជីតារាង + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គីសា‌ឡូត ... ស៊ូ‌ណែម ... ហាផា‌រ៉ែម ...ស៊ីអូន ... អាណា‌ក្រាត + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ +(សូមមើល​​​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..8d57715 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# រ៉ាប៊ីត ... គីស‌យ៉ូន ... អាបេស ... រេមេត ... កានីម ... អេន ហាដា ...បេត‌ផាសេ... សា‌ហាត់ ស៊ីម៉ា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​តាបោរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..0f1d751 --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# នេះជាទឹកដីមរតករបស់​​ កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា + +ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានជាមរតក » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវបានប្រគល់ឲ្យតាមអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..6f3d9d2 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ឆ្នោតទីប្រាំ + +ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។ + +# ទីប្រាំ + +ចំនួនលេខ៥នៅក្នុងបញ្ជីតារាង + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​ហែល‌កាថ, ហាលី, បេថែន, អាក‌សាប, អាឡា‌មេឡេក , អាម៉ាដ, និង មីសាល ... ស៊ី‌ហោរ លីប‌ណាថ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..38d1897 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បេតដា‌កូន ... ជ្រលង​ភ្នំ​យីបថា‌អែល ... ​បេតអេ‌មេក ... ណេ‌យែល ... ​ក្រុង​កាប៊ូល ... អេប្រូន ... រេហូប ... ហាំម៉ូន ... ខាណា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..2f12d87 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ក្រុង​ហូសា ... ​អាក‌ស៊ីប ... ក្រុង​អ៊ូម៉ា... អាផេក ... រេហូប + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..561873a --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ + +ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..970b7ab --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ឆ្នោតទីប្រាំមួយ + +ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។ + +# ទីប្រាំមួយ + +ចំនួនលេខ៦នៅក្នុងបញ្ជីតារាង +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីហេលេប ...សាន‌ណានីម ... អាដា‌មី ណេ‌កិប ... យ៉ាប់‌នាល ...ឡាក់​គូម ... ​អាស‌ណូត តា‌បោរ ... ហ៊ូកុក + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..6af7b8a --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ស៊ី‌ឌីម‌ ... សេរ ...ហាំម៉ាត់ ... រ៉ាកាត់ ... គីនេ‌រ៉េត ... អាដា‌ម៉ា ... រ៉ាម៉ា ... ហា‌សោរ ...អេទ្រី ... អេន ហាសោរ + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាំម៉ាត់ + +នេះគឺមិនមែនទីតាំងដូចគ្នានឹង « ហាម៉ាត់ » ប៉ុន្តែមានទីតាំងនៅច្រាំងខាងលិច​​ នៃសមុទ្រកាលីឡេ ។ diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..4abedfa --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ក្រុងយីរ៉ូន...មីក‌ដាល... ហូរេម ...បេត‌អា‌ណាត + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ + (​ សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលី + +ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូលីលទទួលបាន ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធណែប‌ថាលី ទទួលបានជាមរតក » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..0c32e6f --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ឆ្នោតទីប្រាំពីរ + +ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។ + +# ទីប្រាំពីរ + +ចំនួនលេខ៧នៅក្នុងបញ្ជីតារាង +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទឹកដីដែលគេទទួលបាន + +ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបាន ត្រូវនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីនៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក » +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង​សូរ៉ាស់,អែស‌ថោល,សេ‌មែស, សាឡា‌ប៊ីន, អាយ៉ា‌ឡូន , និង យីតឡា + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..c8281d3 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អេឡូន ធីមណា អេក្រូន អែល‌ថ្កេរ គី‌ថោន បាឡាត យេហ៊ូដ បេន បេរ៉ាក់ កាថ រីម៉ូន មេយ៉ារ‌កូន និង​រ៉ាកូន + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទឹកដីចេញពី​យ៉ុប‌ប៉េ + +«​ ទល់មុខនឹងយ៉ុបប៉េ » ឬ « នៅក្បែរក្រុងយ៉ុបប៉េ » diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..0559a57 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុងលេសែម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធដាន់ + +ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 0000000..7ce76e0 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានប្រគល់មរតករបស់ពួកគេជូនលោកយ៉ូស្វេ​​ ជាកូនរបស់លោកនូន។ + +ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលគាត់បានទទួលជាមរតករហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ ទុកជាមរតកដល់លោកយ៉ូស្វេ ជាកូនរបស់នូន »។ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង​ធីម៉្នាត សេរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 0000000..c907bd7 --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នេះជាទឹកដីមរតក ... ចែកគ្នាដោយ + +ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងៗបានទទួល ត្រូវបាននិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាំងនេះគឺជាចំណែកដីនិងទីក្រុង ... ដែលត្រូវបានប្រគល់ជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac4f928 --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមលោកម៉ូសេ + +នៅទីនេះ « ដៃលោកម៉ូសេ » សំដៅទៅលើបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្លាប់គេដោយអចេតនា + +រឿងនេះកើតឡើង នៅពេលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ គ្មានបំណងដើម្បីធ្វើបែបហ្នឹង។ + +# កន្លែងសម្រាប់ជាជម្រកដល់អ្នកដែលរត់គេចពីការសងសឹក + +នៅទីនេះឈាមស្រក់របស់មនុស្សតំណាងឲ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b74165 --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# គេអាចរត់ទៅ + +នៅទីនេះពាក្យថា « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។ + +# រាប់ដំណើររឿងរបស់គាត់ទៅដល់ចាស់ទុំក្នុងក្រុងនោះ + +«បញ្ចុះបញ្ចូលពួកចាស់ទុំនៅទីក្រុងនោះថា គាត់មិនបានសម្លាប់មនុស្សដោយចេតនាទេ» ។ + +# បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងយកគាត់ + +ពាក្យថា « ពួកគេ » សំដៅទៅលើពួកអែលឌើរ + « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។ + +# រស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទាំងមូល មិនមែនសំដៅទៅលើតែពួកចាស់ទុំប៉ុណ្ណោះទេ។ diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5130335 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សងបំណុលឈាមដល់អ្នកដែលបានសម្លាប់គេនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានសម្លាប់អ្នកជិតខាងខ្លួនដោយអចេតនា ... បានសម្លាប់គេដោយអចេតនានោះ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ + +# ឈរនៅមុខការជំនុំជម្រះ + +នេះគឺជាឃ្លាដែលពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដើម្បីស្វែងរកយុត្តិធម៌ពីតុលាការ នៃការជួបប្រជុំគ្នារបស់បងប្អូនជនរួមជាតិរបស់គាត់។ diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..6217d54 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +មានឈ្មោះមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងផ្នែកនេះ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទន្លេ​យ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..15d0ce3 --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹងមិនត្រូវស្លាប់ដោយដៃរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ​ « ដោយដៃ » មានន័យថា មនុស្សនេះជាភ្នាក់ងារផ្ទាល់ដែលបានសម្លាប់អ្នករត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមិនត្រូវបានសម្លាប់ដោយម្នាក់នោះទេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សងសឹកឈាមដែលអ្នកនោះបានបង្ហូរឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0efac43 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# លោកបូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ ... លោក​នូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាននិយាយទៅពួកលោក + +« ពួកលេវីបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា » + +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់អ្នកតាមរយៈលោកម៉ូសេថា + +ឃ្លាថា « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ ដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..702fc20 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេមានទីក្រុង + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងខបន្ទាប់។ diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..06c6c79 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការចាប់ឆ្នោត + +វិធីសាស្រ្តស្មាននៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។ + +# អំបូរកេហាត់ + +បូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះគឺជាកូនចៅរបស់កូលី ដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងដប់បី ... ក្រុងដប់ + +ចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើលtranslate-numbers) + +# កុលស្ព័ន្ធពាក់កណ្តាល + +កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលមរតករបស់ពួកគេមុនពេលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..317526a --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# លោកគើសុន + +លោកគើសុនជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ការចាប់ឆ្នោត + +វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសយក ជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ +សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។ + +# លោក​ម៉្រារី + +លោក​ម៉្រារី ជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..41dffea --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់តាមរយះលោកម៉ូស + +ឃ្លាថា​ « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំបូរ​លោក​កេហាត់ + +ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីដែលជាកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ការចាប់ឆ្នោត + +វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសដោយយកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ​ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។ diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..c1bdb25 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អើបាជាឪពុករបស់អណាក់ + +នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេបអំពីឈ្មោះបុរសដែលបានបង្កើតទីក្រុងគីរីយ៉ាតអើបា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# អណាក់ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តំបន់​ភ្នំ​​យូដា + +តំបន់ដីមួយដែលមានកម្ពស់ទាបជាងភ្នំ។ + +# វាល​ស្មៅ​ + +តំបន់គ្របដណ្តប់ដោយស្មៅ ឬរុក្ខជាតិសមស្របសម្រាប់សត្វពាហនៈឬគោក្របី ដែលស៊ីស្មៅជាអាហារ។ + +# វាលស្រែ និង​ភូមិ​របស់​ក្រុង​នោះ + +តំបន់វាលសំរាប់ដាំដំណាំ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅជុំវិញទីក្រុង។ + +# ភូមិ + +សហគមន៍តូចៗជាទូទៅតូចជាងទីក្រុង។ diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..72d14ff --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុង​លីប‌ណា ... ក្រុង​យ៉ាទៀរ ... ក្រុង​អែសធេ‌ម៉ូរ ... ក្រុង​ហូឡូន ... ក្រុង​ដេបៀរ ... ក្រុង​អាយីន ... ក្រុង​យូថា + +ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​​ប្រាំ​បួន​ក្រុង ...កុលសម្ព័ន្ធទាំងពីរ + +ចំនួននៃទីក្រុងនានា និងអំបូររនៅអត្ថបទគម្ពីរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..f432b8f --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចេញពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន ពួកគេ​ទទួល​បាន​ក្រុង​គីបៀន + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បានអោយគីបៀន »។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​កេបា ...ក្រុង​អាណា‌ថោត ... ក្រុង​អាល់‌ម៉ូន + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺដប់​បី​ក្រុង + +«១៣ទីក្រុង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..1c1fa57 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រួសាររបស់លោក​កេហាត់ + +ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅនៃលោកលេវី កូនរបស់លោក​កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅនៃអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់លោក​កេហាត់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេទទួល​បាន​ក្រុង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងនានា » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ការ​ចាប់​ឆ្នោត + +វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតជ្រើសរើស ដែលមិនចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ជាគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។ + +# ក្រុង​កេស៊ើរ ... ក្រុង​គីប‌សែម ... ក្រុង​បេត‌ហូរ៉ូន + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទាំង​អស់មាន​បួន​ក្រុង + +នេះសំដៅទៅលើការកត់ក្នុងបញ្ជីតាមរយះការសរុបចំនួន។​​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..105761f --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុង និង​វាល​ស្មៅ​​របស់​ក្រុងនោះ ក្រុង​គីប‌ថោន + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធដាន់បានប្រគល់ឲ្យអំបូរកេហាត់ ក្រុង​គីប‌ថោន » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំបូរកេហាត់ + +ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់កូលីដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុនដែ លជាចៅប្រុសរបស់អំបូរកេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:២០។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​គីប‌ថោន ... ហ្គីបបេតថុន។.. ក្រុង​អាយ៉ា‌ឡូន ... ក្រុង​កាថ រីម៉ូន + +ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​បួនក្រុង + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..8ed0e03 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុងពីរពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលគឺក្រុង​តាណាក់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានប្រគល់អោយអំបូរកេហាត់ ក្រុង​តាណាក់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​តាណាក់ ... ក្រុង​កាថ រីម៉ូន + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងនោះ ... ទាំងអស់មានក្រុងដប់ + +ចំនួននៃទីក្រុងបានចុះនៅក្នុងបញ្ជី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អំបូរកូនចៅរបស់កេហាត់ ... កូនចៅរបស់កេហាត់ + +ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីនៃកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១: ៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..58f4170 --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំបូរ​​គើសុន ដែលជាអំបូរផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធលេវី​ទទួល​បាន​ក្រុង​ និងវាលស្មៅរបស់ក្រុងនោះ ក្នុង​ទឹក​ដីពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ម៉ាណា‌សេ​ចំនួន​ពាក់​កណ្ដាល ដែល​នៅ​ខាង​កើត សម្រាប់​ជាក្រុង​ជម្រក​ដល់​អ្នក​សម្លាប់​គេដោយអចេតនា ក្រុង​កូឡាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាលកុលសម្ព័ន្ធលេវីដទៃទៀត ទទួលបានពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេកូលូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​កូឡាន ... ​ក្រុង​បេស‌ត្រា + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​ជម្រក​ដល់​អ្នក​សម្លាប់​គេដោយអចេតនា + +នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់ ដែលបណ្តាលមកពីសកម្មភាព ដែលមិនមានបំណងធ្វើបាបមនុស្ស។ + +# ​ក្រុង​ពីរ + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..fdbf8d1 --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេក៏ឲ្យក្រុងគើសុនពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសា‌ខារដល់អំបូរគើសុន + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​« អំបូរគើសុនក៏បានទទួលយកកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គើសុន ... ក្រុងដាប្រាត ... ក្រុង​យ៉ាមូត ... ក្រុង​អេន‌កានីន ... ក្រុង​មីសាល់ ... ក្រុង​អាប់‌ដូន ... ក្រុង​ហែល‌កាថ ... ក្រុង​រេហូប + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរ គេបានឲ្យ​​ក្រុង​មីសាល់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរក្រុង​មីសាល់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺ​មាន​​ក្រុង​បួន + +នេះសំដៅទៅលើចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..c066e57 --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចេញពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលី អំបូរគើសុន បាន​ទទួល​​ក្រុង​កាដេស + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលរបស់ហ្គ័រសុនទទួលបាន ពីកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូធីលីកាដេស » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំបូរគើសុន + +នេះគឺឈ្មោះនៃមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​ហាម៉ាត ដោរ ... ក្រុង​ការ‌ថាន + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងទាំងអស់ដប់បី + +«​ ទីក្រុងសរុបទាំងអស់១៣ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..3a6f4d6 --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកលេវីផ្សេងទៀតអំបូរលោកម៉្រារី ​ទទួល​បាន​ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​សាប់យូ‌ឡូន មានក្រុង​យ៉ុក‌នាម + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលជាអំបូរម៉្រារី ដែលបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនក្រុងយ៉ុក‌នាម » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំបូរលោកម៉្រារី + +ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុង​យ៉ុក‌នាម ... ក្រុង​ការថា ... ក្រុង​ឌីម ណា ... ក្រុង​ណា ហា‌ឡាល់ + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​មាន​ទាំង​អស់​​បួនក្រុង + +ទីក្រុងគឺយោងទៅតាមចំនួនសរុប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..170a1a1 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អំបូរ​ម៉្រារី បានទទួលពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​រូបេន​មាន​ក្រុង​បេស‌ស៊ើ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរ​ម៉្រារីបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេន​ក្រុង​បេស‌ស៊ើ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ទាំង​អស់បួន​ក្រុង + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនសរុបនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេស‌ស៊ើរ ... ក្រុង​យ៉ាហាស ...ក្រុង​ក្ដេម៉ូត... ក្រុង​មេ‌ផ្អាត ... ក្រុង​រ៉ាម៉ូត + +ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ គេ​ទទួល​បាន​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធកាដ​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត » (សុមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​ម៉ាហា‌ណែម + +នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..095e352 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អំបូរម៉្រារីក៏ទទួលបានក្រុងហេស‌បូន + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរម្រារីក៏បានទទួលក្រុងហេស‌បូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុងហេស‌បូន ... ក្រុង​យ៉ា‌ស៊ើរ + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានទាំងអស់ដប់ពីរក្រុង + +"១២ទីក្រុងសរុបទាំងអស់" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដប់ពីរក្រុង ដែលបានចាប់ឆ្នោតសម្រាប់ពួកគេ។ + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងទាំងដប់ពីរនេះដោយការចាប់ឆ្នោតជាច្រើន » (សុមមើើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការចាប់ឆ្នោត + +វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតនៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។ diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 0000000..ed23ab0 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុងដែលពួកលេវីបានទទួលពីកណ្តាលទឹកដី + +អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកលេវីបានទទួលទីក្រុងរបស់ពួកគេ ពីពាក់កណ្តាលទឹកដី » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានចំនួនសែសិបប្រាំបីក្រុង + +ទីក្រុងប្រាំបី « ទីក្រុង៤៨ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..1fff1a6 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព្រះអង្គបានស្បថ + +« ព្រះអង្គបានប្រទានពាក្យសម្បថ​ » + +# គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចយកឈ្នះពួកគេបានឡើយ + +បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « bពួកគេបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បានប្រទានសត្រូវរបស់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ « នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ » មានន័យថា + « ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ពួកគេ » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ផ្តល់អំណាចឲ្យពួកគេ កម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេទាំងអស់ »(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មានសេចក្តីសន្យាណាមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាជាមួយនឹងអ៊ីស្រាអែលមិនបានសម្រេចនោះឡើយ។ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងបានសម្រេចទាំងអស់។ + +បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាល់ការសន្យាល្អៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកកូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេច » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4b26a7 --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# កុល‌សម្ព័ន្ធ​រូបេន + +ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរូបេន(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ + +ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធកាដ(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានស្តាប់បង្គាប់រាល់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ + +ត្រង់នេះ « សំឡេងរបស់ខ្ញុំ » សំដៅទៅលើអ្វីដែលយ៉ូស្វេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« គោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំបាននិយាយ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកមិនបានបោះបង់ចោលបងប្អូនរបស់អ្នកឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនៅតែជាមួយបងប្អូនរបស់អ្នក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..db28bb8 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ + +មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីគោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលគាត់និយាយ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវជាប់ចិត្តជាមួយព្រះអង្គ ហើយត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គឲ្យអស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យ « បេះដូង » និង « ព្រលឹង » នៅទីនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជាមួយអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកគិតនិងមានអារម្មណ៍ » ឬ « ដោយខ្លួនអ្នកទាំងមូល » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..aae403a --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# ដែក + +ខ្លាំង រឺង គឺ មេដែក + +# ជ័យភណ្ឌ + +កងទ័ពដែលឈ្នះនឹងយកអ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃពីប្រជាជន ដែលពួកគេបានច្បាំងដណ្តើមយក។ diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3312b3 --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ដែលធ្វើតាម​បញ្ជា​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបង្គាប់​មក​លោក​ម៉ូសេ។ + +ឃ្លា « ដោយដៃ» នៅទីនេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារ ដើម្បីបញ្ជូនការបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ អោយប្រគល់មកអ្នក » + (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..07d5a7b --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# នៅក្នុងទឹកដីកាណាន + +កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលរស់នៅទន្លេយ័រដាន់ នឹងចូលទៅស្រុកកាណាន នៅកន្លែងដែលពួកគេសង់អាសនៈ។ កន្លែងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា « ខាងមុខ » ឬ « ច្រកចូល » ទៅកាន់ទឹកដីកាណាន ដែលជាកន្លែងមានកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅច្រកចូលទៅកាន់ទឹកដីកាណាន » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គីលីយ៉ូត + +ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..4489fc7 --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សង្គ្រាម + +ជម្លោះប្រដាប់អាវុធ រវាងប្រជាជាតិពីរ ឬមនុស្សពីរក្រុម។ diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..31d6072 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោក​បូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ + +ឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9f8bd6 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សហគមន៍ទាំងមូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថា៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវបានគេនិយាយជាមួយគ្នានៅក្នុងពហុវចនៈហាក់​ ដូចជាពួកគេតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែសួរ» diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..488790c --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអំពើបាបរបស់យើងនៅពេអ៊មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់យើងទេឬអី? + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា តើអំពើបាបពីមុនរបស់ពួកគេធ្ងន់ធ្ងរប៉ុណ្ណា? នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានធ្វើបាបយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងររួចទៅហើយនៅពេអ៊ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេអ៊ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ដូចគ្នាបកប្រែរបៀបនៅក្នុង១៣:២០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅពេលនេះយើងមិនទាន់បានសម្អាតខ្លួនរបស់យើងពីអំពើទាំងនោះនៅឡើយ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងកំពុងដោះស្រាយជាមួយ នឹងកំហុសនៃអំពើបាបនោះ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# តើអ្្នកត្រូវឈប់ដើរតាមការដឹកនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន សម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវងាកចេញពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះទេ! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..a4b0e1a --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកអាកាន ...លោកសេរ៉ា + +ឈ្មោះនៃបុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើលោកអាកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ាមិនបានប្រព្រឹត្តបាបលើរបស់ដែលត្រូវថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ទេឬអី? តើព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនបានធ្លាក់មកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទេឬអី? + +សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកប្រជាជន​ អំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាល។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកអេកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ា បានធ្វើបាបតាមរយះការយករបស់ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ហើយដោយសារបែបហ្នឹង ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់!​​ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..08335ab --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បើយើងបះបោរ ... នោះសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកយើងចុះ។ + +កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍ សម្មតិកម្មពីរដែលពួកគេទទូចថាមិនពិត។ ពួកគេមិនបានសាងសង់អាសនៈដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀតទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..c68ce34 --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។ + +# កូនចៅរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា​នឹងនិយាយមកកាន់កូនចៅរបស់យើងថា ... ព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល? + +នេះគឺជាការចោទប្រកាន់ដោយសន្មត់ថា កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី គិតថាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀត អាចនឹងធ្វើឲ្យមានបញ្ហានៅពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# តើអ្នកបានធ្វើអ្វីខ្លះចំពោះព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»? + +កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី ប្រើសំណួរដ៏បុិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពដែលពួកគេកំពុងព្យាយាមចៀសវាង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយព្រះអម្ចាស់ គឺព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ! » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..64ea3f8 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល នៅតែបន្តឆ្លើយចម្យលើរបស់ពួកគេ។ + +# ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទន្លេយ័រដាន់ ...គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទេ + +នេះគឺជាការបន្ត ការចោទប្រកាន់ដោយសន្មតថាកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីគិតថា កូនចៅរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតអាច​ នឹងធ្វើនៅពេលណាមួយនាពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចមិនឲ្យកូនចៅរបស់យើងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ + +កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី បានកសាងអាសនៈ ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពដែលអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..a01011c --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដនិងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។ + +# ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា + +អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសាក្សីដែលអាចផ្តល់ទីបន្ទាល់ ពីសិទ្ធិនៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានៅពេលក្រោយនឹងមិននិយាយថា៖ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអ្វីជាមួយព្រះអម្ចាស់ឡើយ»។ + +នេះគឺជាការសន្មត ពីស្ថានភាពដែលកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីមិនចង់ឲ្យកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# គ្មានសិទ្ធិ + +«គ្មានចំណែក»ឬ «គ្មានមរតក» diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..ce1e7b4 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កាដ និង កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលឥឡូវចប់ចម្លើយរបស់ពួកគេ។ + +# បើការនេះត្រូវនិយាយ ... ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា + +កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងពិពណ៌នាចម្លើយ ដែលមានសក្តានុពលរបស់ពួកគេ ចំពោះការចោទប្រកាន់ដែលអាចនឹងកើតមាន ​ឬមិនអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# យើងមិនចង់បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ + +មិនទំនងទេដែលពួកគេអាចបះបោរ ព្រោះពួកគេនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងប្រាកដជាមិនបះបោរ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចង់​បែក​ចិត្ត​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ + +ការបញ្ឈប់ការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានកំពុងងាកចេញពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់ដើរតាមគាត់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..51281ea --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# បាន​ឮ​ពាក្យ + +នៅទីនេះ « ពាក្យ » សំដៅទៅលើសារដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងពីពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត +« បានឮសារ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួក​គេ​គិតថាល្អ + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា « នៅក្នុងគំនិតយោបល់របស់ពួកគេ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារអ្នកមិនបានប្រព្រឹត្តដោយឥតជំនឿប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ + +« បានផ្តាច់ការសន្យារបស់អ្នកទៅកាន់ព្រះអង្គ » + +# អ្នកបានសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ»។ + +នៅទីនេះ « ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ » សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ទ្រង់។ ការពារប្រជាជន គេនិយាយថាជាការជួយសង្គ្រោះពួកគេពីកណ្តាប់ដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត + « អ្នកបានរក្សាការពារព្រះអម្ចាស់ពីការដាក់ទោសយើង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..5b5518c --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# របាយការណ៍របស់ពួកគេក៏ធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពេញចិត្តដែរ។ + +នៅទីនេះ «ល្អនៅក្នុងភ្នែក» មានន័យថា «ទទួលយក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជនទទួលយករបាយការណ៍របស់មេដឹកនាំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បីបំផ្លាញទឹកដី + +«បំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងដី» diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..9965403 --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយនិយាយថា + +នេះសំដៅទៅលើរូបេន និងកាដ។ + +# វាជាសក្ខីភាពរវាងយើង + +អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាសក្ខីភាពដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់សម្រាប់កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..428d91e --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចាស់ហើយ + +បានរស់នៅច្រើនឆ្នាំហើយ diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed896ae --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# នៅខាងលិច + +នេះចង្អុលបង្ហាញពីទិសដៅនៃព្រះអាទិត្យកំណត់។ diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..a72eceb --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កុំឲ្យងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំពីក្រឹត្យវិន័យនេះឡើយ + +ការមិនគោរពបទបញ្ជានៃក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ងាកទៅស្តាំឬទៅខាងឆ្វេងពីផ្លូវមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹងមិនពាក់ព័ន្ធ + +អាចមានន័យថា ១) មានភាពស្និទ្ធស្នាលជាមួយពួកគេ ឬ ២) រៀបការជាមួយសាសន៍ដទៃ។ + +# រំឭក + +និយាយអំពី + +# ព្រះរបស់ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះនៃប្រជាជាតិដែលនៅសល់។ + +# ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ + +« ចូរកាន់ខ្ជាប់នឹងព្រះអម្ចាស់ » ។ ការនិយាយអំពីការជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងខ្លាំងទៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរបន្តជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅថ្ងៃនេះ + +« រហូតដល់ពេលបច្ចុប្បន្ន » diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..194648a --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឈរនៅមុខអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យការកាន់កាប់ដីនៅក្នុងសមរភូមិមួយ។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# តែម្នាក់ + +«មួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រាប់ពាន់ + +«១០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..60f4ad8 --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជំពាក់ចិត្តនឹងអ្នកដែលនៅសេសសល់នៃជាតិសាសន៍ + +ការទទួលយកជំនឿរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា ប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទទួលយកជំនឿរបស់អ្នកដែលនៅរស់រានមានជីវិត ពីប្រជាជាតិទាំងនេះ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន្ទាក់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ជារំពាត់ + +ពាក្យថា «អន្ទាក់» និង «អន្ទាក់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយជាមួយគ្នាអំពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដូចជាពួកគេជាអន្ទាក់ដ៏សាហាវដែល នឹងបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជារំពាត់នៅលើខ្នងអ្នក និងជាបន្លានៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងនេះលើកឡើងពីបញ្ហា ដែលប្រជាជាតិទាំងនេះនឹងធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេឈឺចាប់នឹងរំពាត់ និងបន្លា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..eb66d48 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំជិតអស់ជីវិតនៅលើផែនដីនេះហើយ + +លោកយ៉ូស្វេប្រើពាក្យគួរសម​ ដើម្បីសំដៅលើមរណភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងស្លាប់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ត្រូវដឹងឲ្យច្បាស់នៅក្នុងចិត្ត និងព្រលឹងរបស់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។​ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើចំណេះដឹងផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ គ្មានអ្វីមួយដែលនឹងមិនបានសម្រេចនោះទេ។ + +ពាក្យទាំងនេះផ្តោតទៅលើ ការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតឡើងទាំងអស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រប់ពាក្យទាំងអស់បានក្លាយជាការពិត » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..61c26b8 --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើការនេះ + +នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលបានគំរាមកំហែងនៅក្នុងខមុន។ + +# ទៅថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត និងគោរពព្រះទាំងនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា។ ការពិពណ៌នាទី២ អំពីរបៀបដែលប្រជាជន «ថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ្នក + +«ដុតបំភ្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាភ្លើងត្រូវបាន «បង្កាត់ភ្លើង» ឬចាប់ផ្តើមជាមួយ "ការដុតបំភ្លឺ" ឬងាយស្រួលដើម្បីចាប់ផ្តើមដុតដូចជាស្មៅស្ងួត ឬមែកតូចៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមខឹងនឹងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1a1f5f --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកយ៉ូស្វេបានប្រមូលកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល + +ការកោះហៅរបស់លោកយ៉ូស្វេ​ ទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធគឺ ដូចជាគាត់បានប្រមូលពួកគេដាក់ក្នុងកន្ត្រក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានស្នើដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដើម្បីមកជួបគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានឈរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +« បានមកឈរនៅខាងមុខ» ឬ « បានមកពីមុខ» + +# អស់រយៈពេលយ៉ាង + +« ជាច្រើនឆ្នាំកន្លងមក » + +# នេះជាអ្វី + +លោកយ៉ូស្វេចាប់ផ្តើមដកស្រង់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលពីមុន។ ការដកស្រង់បន្តរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខទី ១៣ ។ + +# ថេរ៉ា ... ណា‌ហ៊រ + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..c2735c6 --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# ភ្នំ​សៀរ + +ឈ្មោះនៃទីកន្លែង ឬទីតាំង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានទៅ + +ស្រុកអេស៊ីបមានកម្ពស់ទាបជាង ស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានធ្វើដំណើរ » diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..b5cfc9c --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញមក ...បាននាំបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាចេញ + +ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..d34811c --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ទឹកសមុទ្រ + +នេះសំដៅទៅលើសមុទ្ររេដ ។ + +# ក្នុងវាលរហោស្ថាន + +តំបន់គ្មានមនុស្សរស់នៅ វាលខ្សាច់។ diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..4dc2347 --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី​ ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់នេះ សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកន្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេង « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើពួកគេ »​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..7fe2854 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល អំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# បាឡាម ...ស៊ីប‌ព័រ + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# បានរំដោះអ្នករាល់គ្នាចេញពីកណ្តាប់ដៃស្តេច + +នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើគាត់ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..b6240bb --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ + +# អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ទន្លេយ័រដាន់ + +នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ + +# សត្វ​ឪម៉ាល់ + +សត្វល្អិតហើរលឿនមានត្រនិច ដែលរស់នៅជាក្រុម។ នៅទីនេះ «សត្វ​ឪម៉ាល់ » ជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាមានតែមួយ។ diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a6d14f --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e44edb --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បើអ្នកគិតថាការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ខុស + +នៅទីនេះ « ភ្នែករបស់អ្នក » គឺការប្រៀបធៀប។ គឺដំបូងវាសំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែការមើលឃើញត្រូវបានជាប់ទាក់ជាមួយ​​ នឹងបំណងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ + +នេះតំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae570c7 --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង និងបុព្វបុរសរបស់យើង ... យើង​ + +ប្រជាជននិយាយ ដូចជាពួកគេមានវត្តមានជាមួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ហើយផ្លាស់ប្តូរពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» ជាមួយ «បុព្វបុរសរបស់យើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ផ្ទះនៃទាសករ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើទីតាំងនៃទាសភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលយើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្លង​កាត់​ទឹក​ដី​របស់​ជាតិ​សាសន៍​នានា + +«​ ប្រជាជាតិដែលយើងបានឆ្លងកាត់ » diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..e576c88 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះអង្គជាព្រះដែលប្រចណ្ឌ + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្ររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់ថ្វាយបង្គំតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។ + +# ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គគឹជាភ្លើង ដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នកដូចជាភ្លើង » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a98307 --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ហើយចូរបែរចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាមកព្រះអម្ចាស់ + +ការសម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់តែមួយប៉ុណ្ណោះ គឺនិយាយអំពីការបង្វែរចិត្តពួកគេទៅរកព្រះអង្គ។ នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ក្នុងករណីនេះ «ចិត្ត» ជាពហុវចនៈពីព្រោះវាសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ជាក្រុមតែមួយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាប្រហែលល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជាពហុវចនៈចាប់តាំងពី «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បែរទៅរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «សម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..d99263e --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងនឹងស្តាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ​ « ស្តាប់» មានន័យថា ស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាង​​ ដែលព្រះអង្គបានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកបានដាក់ច្បាប់ចេញ​ និង​វិន័យ​ + +ការបង្កើតច្បាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានកំណត់វាដូចជារូបវិមានដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្កើតវិន័យ និងច្បាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវច្បាប់ និងវិន័យដើម្បីគោរពតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សៀវភៅនៃច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឹជាការបង្ហាញដើម្បីបន្ត សំណេររបស់លោកម៉ូសេ។ + +# ហើយដាក់បញ្ឈរនៅទីនោះ + +« ដាក់វានៅទីនោះ » diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..f168a33 --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជន + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ថ្មនេះជាទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងយើងរាល់គ្នា ... ថ្មនេះបានឮគ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់ + +ដុំថ្មដែលលោកយ៉ូស្វេបានដំឡើងត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបានឮអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ហើយនឹងអាចធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +« ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ » diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..9b44887 --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលមានអាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ + +« អាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ធីម៉្នាត សេរ៉ា ... ​ភ្នំ​កាអាស + +ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..650e469 --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្រប់ពេលក្នុងថ្ងៃអាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ + +នេះគឺជាឃ្លាដើមដែលសំដៅទៅលើជីវិតទាំងមូលរបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ + +«បានរស់នៅបានយូរជាងលោកយ៉ូស្វេ» diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..375c95a --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប ... ពួកគេបានកប់នៅស៊ីគែម + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់លំដោយការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននាំយកឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប​ ចេញពីស្រុកអេស៊ីបមកបញ្ចុះនៅស៊ីគែម» + +# មួយរយដួង + +« ១០០ ចំណែក » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អេ‌ឡា‌សារ + +ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គេបៀរ + +ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..448934c --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +យូដាបានបញ្ជាក់ខ្លួនឯងថាជាអ្នកសរសេរសំបុត្រនេះហើយស្វាគមន៍អ្នកអាន។ គាត់ប្រហែលជាប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ មានចៅក្រមពីរនាក់ផ្សេងទៀតដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងលិខិតនេះសំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទដែលយូដាសកំពុងសរសេរហើយតែងតែប្រើជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យូដាស ជាអ្នកបម្រើរបស់ + +យូដាសជាបងប្អូនរបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​​ «ខ្ញុំគឺជាយូដាសជាអ្នកបម្រើរបស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# និងជាប្អូនរបស់លោកយ៉ាកុប + +យ៉ាកុប និងយូដាសគឺជាបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# សូមសេចក្តីមេត្តាករុណា សេចក្តីសុខសាន្ត និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានចម្រើនឡើងដល់បងប្អូនយ៉ាងបរិបូណ៌ + +«សូមសេចក្តីមេត្តាករុណា សេចក្តីសុខសាន្ត និងសេចក្តីស្រឡាញ់ កើនច្រើនដងដល់អ្នក» គំនិតទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចជាទំហំ ឬលេខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..a94fb5c --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសប្រាប់អ្នកជឿនូវមូលហេតុដែលគាត់សរសេរសំបុត្រនេះ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ពាក្យ «យើង» នៅក្នុងសំបុត្រនេះសំដៅលើយូដាសនិងអ្នកជឿផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សេចក្តីសង្រ្គោះរបស់យើង + +សេចក្តីសង្រ្គោះដែលយើងប្រាប់គេ។ + +# ខ្ញុំត្រូវតែសរសេរ + +«ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាចាំបាច់ត្រូវតែសរសេរ» ឬ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាចាំបាច់បន្ទាន់ត្រូវតែសរសេរ» + +# ដើម្បីដាស់តឿនបងប្អូនឲ្យចេះពុះពារការពារជំនឿអស់ពីចិត្ត + +«ដើម្បីលើកទឹកចិត្តអ្នកឲ្យការពារការបង្រៀនពិត» + +# អ្នកជឿ + +«ពួកដ៏វិសុទ្ធ» ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «អ្នកដ៏វិសុទ្ធ» ។ វាផ្តល់នូវគំនិតដល់គ្រិស្តបរិស័ទដែលជឿដោយមិនផ្តោតលើអារម្មណ៍ ជាពិសេសទៅលើសីលធម៌របស់ពួកគេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញអ្នកជឿដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យទៅជាពួកដ៏វិសុទ្ធដោយជំនឿលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូសម្រាប់សេចក្ដីសង្រ្គោះ។ + +# ចំពោះអ្នកខ្លះបានបន្លំខ្លួនចូល​មក​ក្នុងចំណោមបងប្អូន + +«អ្នកខ្លះបានចូលមកក្នុងចំណោមអ្នកជឿដោយមិនយកចិត្តទុកដាក់លើខ្លួនឯង» + +# ពួកគេស្វែងរកឱកាសថ្កោលទោស + +នេះក៏អាចជាទំរង់សកម្មផងដែរ"មនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើសដើម្បីថ្កោលទោស" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលបង្ខូចព្រះគុណព្រះអង្គជារឿងអាសអាភាស + +ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជារឿងដែលអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅជាអ្វីដែលគួរឲ្យរន្ធត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលប្តូរព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើងឲ្យទៅជាតណ្ហាដ៏កខ្វក់” ឬ“ បង្រៀនគេថាព្រះគុណរបស់ព្រះអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់បន្តរស់នៅក្នុងអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បដិសេធមិនទទួលស្គាល់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាចៅហ្វាយ និងជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេបង្រៀនថាទ្រង់មិនមែនជាព្រះឬ ២) បុរសទាំងនេះមិនគោរពតាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្តទេ។ diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e7e5772 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសផ្តល់ឧទាហរណ៍កាលពីមុនពីអ្នកដែលមិនធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់។ + +# ខ្ញុំចង់រំព្ញកបងប្អូន + +«ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកចងចាំ» + +# ទោះបីជាបងប្អូនបានដឹងច្បាស់ហើយក៏ដោយ + +អាចមានន័យៈ ១) ពាក្យ «ម្តង ... ពេញលេញ» ប្រាប់ពីរបៀបដែលអ្នកអានបានដឹងឬ ២) «ទោះបីនៅពេលមួយអ្នកដឹងរឿងនេះក៏ដោយ» + +# ព្រះអម្ចាស់បានសង្រ្គោះមនុស្សចេញពីប្រទេសអេស៊ីប + +«ព្រះអម្ចាស់បានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយចេញពីស្រុកអេស៊ីប» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +អត្ថបទខ្លះអាន «ព្រះយេស៊ូ» + +# រក្សាមុខតំណែងរបស់ខ្លួនឡើយ + +«ទំនួលខុសត្រូវដែលព្រះបានប្រគល់ឲ្យពួកគេ» + +# ចាកចោលលំនៅដ្ឋានរបស់ខ្លួន + +«បោះបង់កន្លែងដែលគេបានប្រគល់ឲ្យដោយខ្លួនឯង» + +# ព្រះជាម្ចាស់ឃុំពួកគេដាក់ច្រវ៉ាក់ជាប់រៀងរហូតនៅទីងងឹត + +«ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ពួកទេវតាទាំងនេះនៅក្នុងគុកងងឹតដែលពួកគេមិនអាចគេចខ្លួនបាន»។ + +# ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យ + +ថ្ងៃចុងក្រោយដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់ diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe75f0e --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ + +អំពើបាបខាងផ្លូវភេទនៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាគឺជាលទ្ធផលនៃការបះបោរដូចគ្នានឹងផ្លូវអាក្រក់របស់ពួកទេវតា។ + +# ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ + +នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបានបង្ហាញពួកគេ + +វាបញ្ជាក់ថាព្រះបានបង្ហាញពួកគេជាគំរូ។ «ព្រះបានបង្ហាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទទួលទណ្ឌកម្មក្នុងបឹងភ្លើងឆេះអស់កល្ប ទុកជាការព្រមានដល់អ្នកឯទៀតៗ + +ការបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាបានក្លាយជាគំរូសម្រាប់ជោគវាសនារបស់មនុស្សទាំងអស់ដែលបដិសេធព្រះ។ + +# ពួកអ្នករវើរវាយ + +មនុស្សដែលមិនគោរពព្រះដោយសារពួកគេអះអាងថាពួកគេបានឃើញនិមិត្ត​ ដែលបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យពួកគេ។ + +# រូបកាយពួកគេទៅជាសៅហ្មង + +ការប្រៀបធៀបនេះប្រាប់ថា អំពើបាបរបស់ពួកគេបង្កើតរូបកាយរបស់ពួកគេ - ជាសកម្មភាពរបស់ពួកគេ - ប្រៀបដូចសម្រាមធ្វើឲ្យទឹកកខ្វក់មិនអាចផឹកបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជេរប្រមាថ + +«និយាយប្រមាថ» + +# ប្រកបដោយសិរីរុងរឿង + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សខាងវិញ្ញាណដូចជាទេវតា។ diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..96c249c --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +បាឡាមគឺជាហោរាម្នាក់ដែលបដិសេធមិនដាក់បណ្តាសាអ៊ីស្រាអែលចំពោះខ្មាំងសត្រូវ ប៉ុន្តែក្រោយមកគាត់បានបង្រៀនខ្មាំងសត្រូវគឺ ឲ្្យប្រជាជនរៀបការជាមួយអ្នកមិនជឿហើយក្លាយជាអ្នកគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +កូរេជាបុរសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងការដឹកនាំរបស់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុន។ + +# ប្រកែកជាមួយមារ + +«ឈ្លោះជាមួយមារ» + +# មិនហ៊ាននាំ + +«គ្រប់គ្រងខ្លួនឯង គាត់មិនបាននាំយក» ឬ «មិនមានឆន្ទៈក្នុងការនាំយកមក» + +# ពុំហ៊ានជេរប្រមាថ + +«ការវិនិច្ឆ័យនិយាយអាក្រក់» ឬ «ការវិនិច្ឆ័យអាក្រក់» + +# ពួកទាំងនេះ + +មនុស្សទុច្ចរិត + +# ពួកទាំងនេះជេរប្រមាថ + +«មនុស្សទាំងនេះនិយាយអាក្រក់ពីរឿងមិនពិតអំពីពួកគេ» + +# អ្វីៗ ដែលខ្លួនពុំស្គាល់ + +អ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេមិនដឹងអត្ថន័យ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្វីៗដែលល្អដែលពួកគេមិនយល់» ឬ ២) «សិរីរុងរឿងដែលពួកគេមិនយល់» (១: ៧) ។ + +# ផ្លូវរបស់លោក​កាអ៊ីន + +កាអ៊ីនបានសម្លាប់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយមិនបានរស់នៅសម្រាប់ព្រះទេ។ diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..82f9517 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើនដើម្បីពិពណ៌នាអំពីបុរសទុច្ចរិត។ គាត់ប្រាប់អ្នកជឿអំពីរបៀបស្គាល់បុរសទុច្ចរិតទាំងនេះនៅពេលគេស្ថិតក្នុងចំណោមពួកគេ។ + +# ពួកគេ + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើ «មនុស្សដែលមិនគោរពព្រះ» នៃ ១: ៣ ។ + +# ធ្វើឲ្យល្អក់កករ + +ថ្មប៉ប្រះទឹកគឺជាថ្មធំ ៗ ដែលនៅជិតផ្ទៃទឹកនៅសមុទ្រ។ ដោយសារតែនាវិកមិនអាចមើលឃើញថ្មនោះពួកគេមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់។ កប៉ាល់អាចត្រូវបំផ្លាញយ៉ាងងាយស្រួលប្រសិនបើពួកគេបុកថ្មទាំងនេះ។ + +# ដើមឈើឥតផ្លែ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាប្រជាជនទាំងនេះគឺដូចជា ១) ដើមឈើ ដែលមនុស្សរំពឹងថានឹងប្រមូលផលប៉ុន្តែពួកគេគ្មាន ឬ ២) ដើមឈើដែលមិនដែលបង្កើតផលផ្លែ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លែ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ជីវិតដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ និងជួយអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រលើងដល់ប្ញសងាប់ពីរដង + +ដើមឈើដែលមានគេដកឬគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រលើងដល់ប្ញស + +ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានទាញចេញពីដីដោយឫសរបស់វាមនុស្សដែល ។​ ដូចមនុស្សមិនគោរពព្រះបានឃ្លាតឆ្ងាយពីព្រះដែលជាប្រភពនៃជីវិត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេប្រៀបបីដូចជារលកសមុទ្របោកបក់ខ្លាំង + +នៅពេលរលកសមុទ្របក់បោកដោយខ្យល់បក់ខ្លាំងដូច្នេះមនុស្សទុច្ចរិតងាយនឹងផ្លាស់ទៅទិសដៅជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានអៀនខ្មាសអ្វីឡើយ + +ដូចជាខ្យល់បក់ធ្វើឲ្យដីហុយឡើងមក - ដូច្នេះបុរសទាំងនេះតាមរយៈការបង្រៀននិងសកម្មភាពមិនពិតរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យមួកគេអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជារលកនាំមកនូវស្នោនិងភាពកខ្វក់បុរសទាំងនេះបំពុលអ្នកដទៃដោយភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្កាយវង្វេងទិស + +អ្នកដែលសិក្សាអំពីផ្កាយនៅសម័យបុរាណបានកត់សម្គាល់ថាអ្វីដែលយើងហៅថាភពមិនផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលផ្កាយធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្កាយអសកម្ម» ឬ «ផ្កាយផ្លាស់ប្តូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រៀបបីដូចជាផ្កាយវង្វេងទិស ដែលព្រះជាម្ចាស់បម្រុងទុកនៅទីងងឹតសូន្យសុង។ + +«ផ្កាយ ចំពោះពួកគេព្រះជាម្ចាស់បានដាក់កន្លែងនៃភាពងងឹតទាំងស្រុងជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងរក្សាពួកគេជារៀងរហូត»។ diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9195178 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បុព្វបុរសតំណទីប្រាំពីរក្រោយពីលោកអដាំ + +ប្រសិនបើអាដាំត្រូវបានរាប់ជាមនុស្សជំនាន់ទី ១ អេណុកគឺជាមនុស្សទី ៧ ។ ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់អាដាំត្រូវបានរាប់ជាជំនាន់ទីមួយនោះអេណុកស្ថិតនៅលំដាប់ទីប្រាំមួយ។ + +# មើល + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់នេះដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ» + +# វិនិច្ឆ័យទោស + +«ដើម្បីធ្វើការវិនិច្ឆ័យលើ» ឬ «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» + +# មនុស្សរអ៊ូរទាំ និងមិនសប្បាយចិត្ត + +មនុស្សដែលមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ «អ្នករអ៊ូរទាំ» មានទំនោរនិយាយស្ងាត់ ៗ ខណៈពេលដែល «អ្នកត្អូញត្អែរ» និយាយដោយបើកចំហ។ + +# មនុស្សអួតបំប៉ោង + +មនុស្សដែលសរសើរខ្លួនឯងដើម្បីឲ្យអ្នកដទៃស្តាប់។ + +# បញ្ចើចបញ្ចើអ្នកដទៃ + +«ផ្តល់ការសរសើរមិនពិតដល់អ្នកដទៃ» diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9081e37 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ + +«អ្នកចំអក» + +# ប្រព្រឹត្តតាមចិត្តលោភលន់របស់ខ្លួន + +មនុស្សទាំងនេះនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេគឺជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបញ្ឈប់ការប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ដោយការធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេចង់ធ្វើ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រព្រឹត្តតាមចិត្តរបស់ខ្លួន + +សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាមិនគោរពព្រះគឺធ្វើដូចខ្លួនជាផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ដើរតាម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកីយ៍ + +គិតដូចមនុស្សទុច្ចរិតដទៃទៀតគិត។ ពួកគេឲ្យតម្លៃទៅលើអ្វីដែលអ្នកមិនជឿឲ្យតម្លៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានព្រះវិញ្ញាណគង់នៅជាមួយ + +ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់គឺជាអ្វីដែលមនុស្សអាចមាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..d6da5d2 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសប្រាប់អ្នកជឿអំពីរបៀបដែលពួកគេគួររស់នៅនិងរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# ចំពោះបងប្អូនវិញ បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ ចូរកសាងខ្លួន + +ការក្លាយជាមនុស្សដែលអាចជឿទុកចិត្តលើព្រះកាន់តែខ្លាំងឡើងហើយស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំណើរការនៃការសាងសង់អាគារ។ «កុំធ្វើដូចពួកគេឡើយ បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ហើយ។ ផ្ទុយទៅវិញអ្នកត្រូវកសាងខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទន្ទឹងរង់ចាំ + +«ទន្ទឹងរងចាំយ៉ាងអន្ទះសារ» + +# ចូរស្ថិតនៅជាប់សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅតែអាចទទួលសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះគឺនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់បានរក្សាខ្លួនឯងនៅកន្លែងជាក់លាក់មួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត ដែលនាំយើងឲ្យទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចវិញ។ + +ត្រង់នេះ «មេត្តាករុណា» តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូគ្រិស្តផ្ទាល់ដែលនឹងបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ទ្រង់ដល់អ្នកជឿដោយធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះអង្គ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..6992881 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បងប្អូនណា ដែលមានចិត្តសង្ស័យ + +អ្នកដែលមិនទាន់ជឿនៅឡើយថាព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះ + +# សង្រ្គោះមនុស្សដទៃ ដោយអូសគេចេញពីភ្លើង + +នេះកំពុងធ្វើសម្រាប់អ្នកដទៃទៀតនូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើដើម្បីការពារពួកគេពីការស្លាប់ដោយគ្មានព្រះគ្រិស្ត និងផ្តល់នូវរូបភាពនៃមនុស្សម្នាក់កំពុងទាញមនុស្សដែលធ្លាក់ចូលក្នុងភ្លើងមុនពេលពួកគេឆេះ។ + +# ចូរមានចិត្តមេត្តាចំពោះមនុស្សដទៃ + +«ត្រូវមានចិត្តល្អចំពោះអ្នកដទៃតែកុំធ្វើបាបតាមរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# សូម្បីតែប៉ះពាល់អាវពួកគេ ក៏នាំឲ្យយើងឥតសៅហ្មងដែរ + +ការប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវនេះនិយាយពីអំពើបាប ។ អំពើបាបគឺថាអាក្រក់ណាស់ ដែលមនុស្សអាចមានជំងឺដោយប៉ះសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត“ ប្រព្រឹត្ដលើពួកគេដូចជាអ្នកមានទោសពីអំពើបាបដោយគ្រាន់តែប៉ះសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ” diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3d95cb6 --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសបញ្ចប់ដោយពរ។ + +# រក្សាបងប្អូនឲ្យមានជំហររឹងប៉ឹង នៅចំពោះវត្តមានពេញដោយសិរីរុងរឿង + +សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គគឺជាពន្លឺដ៏អស្ចារ្យដែលតំណាងភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងអនុញ្ញាតឲ្យយើងរីករាយនិងថ្វាយបង្គំសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥតកន្លែងបន្ទោស + +នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ៖វាជាភាពកខ្វក់លើរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬគុណវិបត្តិនៅលើរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលអ្នកនឹងគ្មានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ ជាព្រះសង្រ្គោះនៃយើង តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +«ព្រះតែមួយគត់ដែលបានសង្គ្រោះយើងដោយសារអ្វីដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានធ្វើ» ។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះបិតាក៏ដូចជាព្រះរាជបុត្រាគឺជាព្រះអង្គសង្រ្គោះ។ + +# សូមថ្វាយសិរីរុងរឿង បារមី និង ព្រះចេស្តា​ មុនពេលមានអ្វីទាំងអស់ ពេលឥឡូវនេះ និងអស់កល្បតរៀងរហូត + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតែមាន ឥឡូវនេះហើយតែងតែមានសិរីរុងរឿង ភាពជាអ្នកដឹកនាំដាច់ខាតនិងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។ diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..403fb4f --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]។ + +# នាង + +អ្នកនិពន្ធកណ្ឌបរិទេវសរសេរអំពីទីក្រុងយេរូសាឡឹមដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀប ក្រុងយេរូសាឡឹមទៅនឹងស្ត្រីដែលគ្មានការការពារ ពីព្រោះប្ដីរបស់នាងបានស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះនាងជា ព្រះអង្គម្ចាស់ក្សត្រី ចំណោមប្រជាជាតិនានា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជាតិដទៃទៀតផ្តល់កិត្តិយសដល់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេគោរពបុត្រីរបស់ស្តេចដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្ខំឲ្យធ្វើជាទាសករ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ខំឲ្យក្លាយជាទាសករ» + +# នាង​យំ​ឥតឈប់នៅ​ពេល​យប់ ហើយទឹក​ភ្នែកហូរ​រហាម​នៅ​លើ​ថ្ពាល់​ផង + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹមមានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ទីក្រុងនេះក៏តំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់នាងផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលរស់នៅក្នុងនាងយំនិងទឹក​ភ្នែក​រហាម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យំ​ឥតឈប់នៅ​ពេល​យប់ ហើយទឹក​ភ្នែកហូរ​រហាម + +ពាក្យថា «ទឹក​ភ្នែក​ហូររហាម» សំដៅទៅលើសំឡេងដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើនៅពេលដែលពួកគេ «យំ» ខ្លាំងៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យំយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..1757664 --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​យូដា​បាន​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាត្រូវបានគេនាំយកទៅក្នុងទឹកដីបរទេស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាង​ + +នាងគឺជារាជាណាចក្រយូដាដែលត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាស្ត្រីម្នាក់។ នាងក៏តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥត​បាន​សម្រាក​ + +«មិនរកការសម្រាក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែភ័យខ្លាច» + +# ពួក​អ្នក​បៀត‌បៀន​នាង​បាន​តាម​នាង​ទាន់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលដេញតាមនាងចង់ចាប់នាង» ឬ «អ្នកដែលកំពុងតាមប្រមាញ់នាងបានរកឃើញនាង» + +# ទាំងឃើញភាពអស់សង្ឃឹមផង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..da0ba06 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​យំ​ទួញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីផ្លូវដែលនាំទៅក្រុងស៊ីយ៉ូនកាន់ទុក្ខដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូលរួម​ពិធីបុណ្យ​សោះ + +«ពិធីបុណ្យដែលព្រះបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្ធី» + +# ទ្វារ​ទី​ក្រុង...​ពួក​បូជាចារ្យ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពេញដោយភាព​ជូរ​ចត់ + +«ជូរចត់» ឬ «កំពុងអស់សង្ឃឹម» + +# ពួក​បច្ចាមិត្តរបស់នាងបានក្លាយជាម្ចាស់ + +«សត្រូវរបស់ក្រុងស៊ីយ៉ូនគ្រប់គ្រងលើនាង» + +# ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​មាន​សេចក្ដី​ចម្រើនឡើង + +«សត្រូវរបស់នាងក្លាយជាអ្នកមាន» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់នាងកាន់តែអស្ចារ្យ» + +# ​ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» អំពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..06e1972 --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សម្រស់​នៃប្រជាជាតិ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ បានបាត់​បង់​​ហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្រស់ស្អាតគឺកូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបំផ្លាញហើយ» + +# កូនស្រីក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នេះជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹមដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច​ជា​ប្រើស ដែល​រក​ស្មៅ​មិន​បាន + +ពួក​ចៅ‌ហ្វាយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយសត្វប្រើសដែលមិនមានអ្វីបរិភោគ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រើស + +ប្រើសជាសត្វដែលស៊ីស្មៅនិងមានទំហំមធ្យម ដែលជារឿយៗត្រូវបានបរបាញ់សម្រាប់ធ្វើជាអាហារ។ វាក៏ជាសត្វដ៏ស្រស់ស្អាតផងដែរ។ + +# ដោយ​ល្វើយអស់​កម្លាំង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែមិនរឹងមាំគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរត់ចេញពី»។ + +# អ្នកដេញតាមពួកគេ + +«អ្នកដែលតាមរកគេ» diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..9983e8d --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្នុងថ្ងៃដែល​រង​ទុក្ខ​វេទនា ហើយ​លំបាក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលមានទុក្ខព្រួយនិងគ្មានផ្ទះសម្បែងរបស់នាង» ឬ «នៅពេលក្រុងយេរូសាឡឹមរងទុក្ខនិងគ្មានផ្ទះសម្បែង» + +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​នឹងនឹក​ចាំ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​ល្អ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# កាល​ពី​ដើម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាលពីមុន» ឬ «មុនពេលគ្រោះមហន្តរាយនេះកើតឡើង»។ + +# ក្នុង​គ្រា​ដែល​ជន​ទាំង‌ឡាយ​បាន​ធ្លាក់ ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលមារសត្រូវបានច្បាំងដណ្តើមហើយចាប់បានប្រជាជនរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ជួយ​សោះ + +«គ្មានអ្នកជួយនាងទេ» + +# ​បាន​ឃើញ​នាង ហើយ​បាន​ចំអក​ឲ្យ​ពី​ដំណើរ​ដែល​នាងបានជាប់គាំ + +នេះមានន័យថា ពួកគេរីករាយនិឹងចំអកក្រុងយេរូសាឡឹមនៅពេលដែលក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញ។ + +# ដំណើរ​ដែល​នាងបានជាប់គាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែនាងត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «ខណៈពេលដែលពួកគេបំផ្លាញនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d361945 --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​បាន​ធ្វើ​បាប​យ៉ាង​ធ្ងន់ + +នេះពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹម ជាមនុស្សដែលបានធ្វើបាប ហើយវាក៏តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​របស់​ស្មោក‌គ្រោក + +យោងទៅតាមច្បាប់នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ស្ត្រីម្នាក់មានភាពមិនស្អាតក្នុងពេលមានរដូវប្រចាំខែ។ អំពើបាបរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹមបានធ្វើអោយនាងស្មោកគ្រោក និង មិនស្អាតដូច្នេះព្រះមិនអាចទទួលយកនាងឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​កេរ្ដិ៍‌ខ្មាស​នាង + +ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលផ្នែកឯកជនត្រូវបានបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាឲ្យនាងខ្មាសគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពអាក្រាតរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នាង​ត្រូវ​ធ្លាក់ចុះ​យ៉ាងយ៉ាប់យឺន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការធ្លាក់ចុះរបស់នាងបានធ្វើឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «អ្នកដែលបានឃើញការបំផ្លិចបំផ្លាញរបស់នាងមានការភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមទតមើល៍ សេចក្ដី​វេទនារបស់​ខ្ញុំ​ម្ចាស់​ចុះព្រះ‌អម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធនៃបរិទេវឥឡូវនេះនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូមទតមើល៍ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f32cd3 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវ​បាន​លូក​ដៃ​មក​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានកាន់កាប់» ឬ «បានលួច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទ្រព្យសម្បតិ្ត + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# នាង​បាន​ឃើញ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទ្រង់​បាន​ផ្តាំ​ទុក + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះមានន័យថាអ្នកនិពន្ធ ឬ ទីក្រុងនៅតែនិយាយបន្ទាប់ពីចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ៨ ។ diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0fca235 --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រជាជនទាំងអស់ + +ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជានាងជាស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស្រុករបស់នាង» ឬ «ប្រជាជនទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# របស់ដែល​មានតម្លៃ + +«ទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# សម្រាប់រស់នៅវិញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ដើម្បីស្តារកម្លាំងឡើងវិញ» + +# មើល៍ ​សូមព្រះ‌អម្ចាស់​ពិចារណា + +នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមចាប់ផ្តើមនិយាយផ្ទាល់ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អស់អ្នកដែលដើរកាត់តាមទីនេះ​ ?​ + +នេះគឺជាការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជន ដែលដើរកាត់ក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់។ វាមានទម្រង់ជាសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលឆ្លងកាត់គួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទុក្ខវេទនារបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើវាគ្មានអ្វីសម្រាប់អ្នកទេ + +នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះដល់មនុស្សដែលឆ្លងកាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​ពិចា‌រណា​មើល បើ​មាន​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ​ណា ដូច​​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ខ្ញុំ​នេះ ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​នាំ​មក​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដល់​ខ្ញុំ + +ការជាប់ទាក់ទងនៅទីនេះគឺថា គ្មាននរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតបានទទួលរងនូវផលប៉ះពាល់ច្រើនទេ។ + +# សូម​ពិចា‌រណា​មើល + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាអញ្ជើញអ្នកអានឲ្យយល់ដោយមើលឃើញថា គ្មាននរណាម្នាក់រងទុក្ខច្រើនទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូច​​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ខ្ញុំ​នេះ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទុក្ខព្រួយដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើបាបលើខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​ដ៏​សហ័ស​របស់​ទ្រង់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលទ្រង់មានសេចក្តីក្រោធខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..41ad1e9 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ្រង់បាន​ចាត់​ភ្លើង​​ពី​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ឲ្យចូល​ក្នុង​ឆ្អឹង​ខ្ញុំ + +នៅក្នុងអត្ថបទនេះ «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់និង «របស់ខ្ញុំ» ចំពោះទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលនៅតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត ហាក់ដូចជាក្រុងយេរូសាឡឹមជាមនុស្ស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទ្រង់បាន​ចាត់​ភ្លើង​​ពី​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ឲ្យចូល​ក្នុង​ឆ្អឹង​ខ្ញុំ ភ្លើង​នោះ​ក៏​ឈ្នះ​ផង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឈឺចាប់មួយទៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំហើយវាបានបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «បានបញ្ជូនទណ្ឌកម្មដែលបំផ្លិចបំផ្លាញទៅពាក់កណ្តាលក្រុងយេរូសាឡឹមហើយវាបានបំផ្លាញទីក្រុងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​ប្រគល់​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​គេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យខ្មាំងសត្រូវកម្ចាត់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..adb6f5c --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ ដែលនៅ​ការពារ​ខ្ញុំ​ + +នៅក្នុងផ្នែកនេះក្រុងយេរូសាឡឹមនៅតែត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាស្ត្រីម្នាក់កំពុងនិយាយអំពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ + +«ទាហានខ្លាំងបំផុត» + +# កងទ័ព​ + +កងទ័ពសត្រូវដែលវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹម ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការប្រជុំរបស់មនុស្សដែលបានជួបជុំគ្នាដើម្បីចោទប្រកាន់និងថ្កោលទោសនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពរឹងមាំរបស់មនុស្ស + +មនុស្សនៅវេលាខ្លាំងបំផុតនៃជីវិតរបស់ពួកគេ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​កម្ទេច...​ធុង​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +នៅទីនេះការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជា ក្រុងយេរូសាឡឹមគឺជាទំពាំងបាយជូរ ដែលទ្រង់បានជាន់ឈ្លីដើម្បីច្របាច់យកទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជនជាតិយូដា + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ ពាក្យថា «ព្រហ្មចារី» បង្ហាញថាស្ត្រីនេះគឺបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..99e1b34 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​យំ + +នេះនៅតែជាក្រុងយេរូសាឡឹមដែលកំពុងនិយាយដូចជាស្ត្រីម្នាក់ឥឡូវនេះមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​លូក​ដៃ​ទៅ + +ក្រុងស៊ីយ៉ូនគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលលើកដៃដើម្បីសុំជំនួយ។ នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមលែងនិយាយខ្លួនឯងទៀតហើយ តែអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​នៅ​ជុំ​វិញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅជុំវិញលោកយ៉ាកុប» ឬ «ប្រជាជាតិនៅជុំវិញលោកយ៉ាកុប» + +# ធ្វើ​ជា​ខ្មាំង​សត្រូវ​នឹង​គាត់ + +នៅទីនេះពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..1e4188c --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​បះ‌បោរ + +នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មើល​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «មើលខ្ញុំពិតជាក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​ក្រមុំៗ និង​ពួក​កំលោះៗរបស់​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនខ្ញុំច្រើនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ពួក​កំលោះៗ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១:១៥ ។ + +# ​គេ​បាន​បញ្ឆោត​ខ្ញុំ​វិញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេក្បត់ខ្ញុំ» + +# ដើម្បីចិព្ជឹាមជីវិត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ដើម្បីស្តារកម្លាំងឡើងវិញ» diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a64a4b3 --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​ម្ចាស់មាន​សេចក្ដី​វេទនា + +ក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយអំពីខ្លួននាង ដូចជាស្ត្រីម្នាក់ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះនិយាយដោយផ្ទាល់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រមួលពោះ + +ពាក្យថា «រមួលពោះ» មានន័យថាធ្វើចលនាជុំវិញដោយអំពើហិង្សា ជាធម្មតាក្នុងការបង្វិលរាងជារង្វង់។ នេះមិនមានន័យថានិយាយទេ ប៉ុន្តែវាជាអារម្មណ៍។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្ត​ខ្ញុំ​ខ្លោចផ្សាជាខ្លាំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេះដូងខ្ញុំខ្ទិចខ្ទាំ» ឬ «ខ្ញុំពិតជាក្រៀមក្រំបំផុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដាវ​បង្អត់​បង់ + +ដាវតំណាងឲ្យសត្រូវហើយ «យក» មានន័យថា «សម្លាប់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ឯ​ផ្ទះ​ក៏​មាន​ដូច​ជា​សេចក្ដី​ស្លាប់​ដែរ + +អាចមានន័យថា ១) នៅក្នុងផ្ទះមនុស្សគ្រប់គ្នាស្លាប់ឬ ២) ផ្ទះគឺដូចជាផ្នូរ។ diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..8046e64 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេ​បាន​ឮ​ថា ខ្ញុំ​ម្ចាស់​ថ្ងូរ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​យ៉ាង​នេះ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cff78d --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ អ្នកនិពន្ធកណ្ឌបរិទេវប្រើវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដើម្បីបង្ហាញថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនពេញព្រះទ័យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ​and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពពក ក្នុង​កាល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់ កំពុងគម្រាមធ្វើបាបប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ បានធ្វើបាបប្រជាជនរួចទៅហើយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជនជាតិនៃ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន...កូន​ស្រី​យូដា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ​អង្គ​ធ្វើឲ្យភាពថ្កុំថ្កើង​របស់​អុីស្រា‌អែល ចុះ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌​មក​ដល់​ដី + +«ក្រុងយេរូសាឡឹមបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់លែងពេញចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# មិន​នឹក​ចាំ​ + +«មិនពេញចិត្ត» «មិនយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ។ + +# កំណល់​កល់​ + +នៅទីនេះ «កំណល់​កល់​» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលព្រះធ្វើល្អគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមានវត្តមាន។ សេចក្តីយោងដែលអាចមាននៅទីនេះគឺ ១) «ទីក្រុងយេរូសាឡឹមជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ទ្រង់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គ្រា​ដែលទ្រង់មាន​កំហឹង + +រយៈពេលទូទៅមិនមែន២៤ ម៉ោងទេ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលដែលទ្រង់បង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ » (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​លេប + +«ត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង» ដូចជាសត្វមិនទុកអ្វីសោះនៅពេលដែលវាលេបអាហារ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រំលំ​ទី​មាំ‌មួនទាំងប៉ុន្មាន​របស់​កូន​ស្រី​យូដា + +អាចមានន័យថា ១) ទីក្រុងដែលមានកំពែងពាសពេញស្រុកយូដាឬ ២) កំពែងដែលរឹងមាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c13f31 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីបង្ហាញការប្រឆាំងរបស់ព្រះចំពោះស្រុកយូដា។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​កាត់​ស្នែង​របស់​អុីស្រា‌អែល + +នៅទីនេះ «ស្នែង» (នោះគឺជាស្នែងសត្វ) តំណាងឲ្យ «កម្លាំង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដក​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​ចេញ​ + +«ឈប់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យឹត​ធ្នូ​ចំពោះយើង ​ដូច​ជា​អ្នក​ត​តាំង + +ទាហានម្នាក់ត្រូវតែពត់ធ្នូរបស់គាត់ដើម្បីបាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដាក់ធ្នូរបស់គាត់ត្រៀមបាញ់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្នុង​ត្រសាល​នៃ​ជនជាតិ​ស៊ីយ៉ូន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជនជាតិ​ស៊ីយ៉ូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ចេញដូច​ជា​ភ្លើង + +«បានបង្ហាញថាទ្រង់ខឹង ដោយចង់បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e9034b6 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បាន​លេប + +សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពួក ២: ១ ។ + +# ព្រម​ទាំង​ចម្រើន​ការ​សោក‌សៅ និង​ការ​យំ​ទួញ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ កាន់ទុក្ខនិងយំសោក» + +# ប្រជាជាតិ​យូដា​ + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]]) + +# ​ខ្ទមសួន‌ច្បារ + +អគារតូចមួយសម្រាប់ដាក់ឧបករណ៍ធ្វើស្រែរឺសម្រាប់ជាជម្រកដល់អ្នកថែសួន + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ភ្លេច​ពិធី​បុណ្យ និង​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឲ្យប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូនភ្លេចទាំងការប្រជុំនិងថ្ងៃឈប់សម្រាកដ៏ឧឡារិក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1da7f86 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់​...ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​នៃ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ + +«ព្រះអង្គបានប្រែក្លាយ ... ទៅជាសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំផែង​ព្រះ‌រាជ‌វាំង + +នៅទីនេះពាក្យថានាងអាចសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម ឬព្រះវិហារ។ អាចមានន័យថា១) «ជញ្ជាំងនៃវិមានរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) «ជញ្ជាំងនៃព្រះវិហារ» ។ + +# គេ​បាន​ស្រែក​ហ៊ោ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ដូច​នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ធំមួយ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដ៏ហួសចិត្តរវាង ពិធីបុណ្យដ៏រីករាយនិងគ្មានសំឡេងរំខានរបស់អ៊ីស្រាអែល និងការស្រែកយ៉ាងខ្លាំងពីជ័យជម្នះរបស់ពួកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e6e2054 --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ប្រជាជាតិស៊ីយ៉ូន + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក៏​បាន​លាត​ខ្សែ​រង្វាស់​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានវាស់ប្រវែងជញ្ជាំង» ដូច្នេះគាត់ដឹងច្បាស់ថា ត្រូវបំផ្លាញចំនួនប៉ុន្មាន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥត​ដក​ព្រះ‌ហស្ត​ចេញ​ពី​ការ​បំផ្លាញ​ឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញដោយប្រើអំណាចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដក​ព្រះ‌ហស្ត​ចេញ​ + +«រក្សាដៃរបស់គាត់ឲ្យខ្លួនឯង» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទាំង​របង​ និង​កំពែង​បានសោកសង្រេង និង​រោយ‌រៀវ​ជា‌មួយ​គ្នា ទាំងបោះចេញទៅ + +«ដោយសារតែទ្រង់បានបំផ្លាញកំពែង និងកំពែងពួកគេមើលទៅដូចជាមនុស្សដែលយំសោក និងបានបាត់បង់កម្លាំងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​របង​ + +ទីក្រុងបុរាណមាន «ជញ្ជាំង» សំខាន់ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារ ហើយខ្សែខាងក្រៅនៃ «កំពែង» ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារពីជញ្ជាំង។ diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6b6eb2b --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹមដែល ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អង្គុយ​ផ្ទាល់ដី + +ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងកាន់ទុក្ខ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4326760 --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរការពិពណ៌នាពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅរៀបរាប់ពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។ + +# ទឹកភ្នែក​របស់​ខ្ញុំ​ហូរ​រហាម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានយំរហូតដល់ ខ្ញុំមិនអាចយំទៀតបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវស្រលុង​ចុះ​ដល់​ដី​ផង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទៃខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំទាំងមូលកំពុងមានទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រោះ​កូន​តូច​នឹង​កូន​ស្រី​នៃ​ជនជាតិខ្ញុំ + +«កូនស្រីរបស់ប្រជាជនខ្ញុំ» គឺជាឈ្មោះនៃក្រុងយេរូសាឡឹមដែល ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនរបស់ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយកម្ទេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​អង្ករ និង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​នៅ​ឯ​ណា? + +ឃ្លាថា «អង្ករនិងស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​» គឺជាវិធីទូទៅមួយក្នុងការនិយាយថា «អាហារនិងភេសជ្ជៈ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឲ្យយើងនូវអ្វីដែលត្រូវញ៉ាំនិងផឹក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba5c936 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​និយាយអ្វី...​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ ? + +គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយបានទេ គឺក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រជាជន​នៃ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​ឲ្យខ្ញុំ​ធៀប​អ្នក​ដូច​ជា​អ្វី...ក្រុងស៊ីយ៉ូន​? + +«គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចប្រៀបធៀបអ្នកបានទេ ... ស៊ីយ៉ូន» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​នឹង​មើល​ឲ្យ​ជា​បាន? + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលអ្នកបានទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..a9e892a --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេ​ទះ​ដៃ...ធ្វើ​ស៊ីស‌ស៊ូស ហើយ​គ្រវី​ក្បាល + +វិធីដែលមនុស្សលេងសើចអ្នកដទៃនិងជេរប្រមាថពួកគេ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រជាជនក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​ទី​ក្រុង​នេះ​ឬ ដែល​មនុស្ស​ហៅ​ថា​«ជា​ទីស្អាត​ល្អ​បំផុត» ហើយ​ជា​ទី​រីក‌រាយ​ដល់​ផែនដី​ទាំង​មូល​នោះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស្រងាកចិត្ត «ទីក្រុងនេះដែលពួកគេហៅថា «ភាពឥតខ្ចោះនៃភាពស្រស់ស្អាត» ក្តីអំណរសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី គឺមិនមានភាពស្រស់ស្អាត ឬរីករាយទៀតទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងបាន​លេប​វា​បាត់​ហើយ + +«យើងបានបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងស្រុង» ដូចជាសត្វលេបអាហាររបស់វាដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..59fc360 --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​តម្កើង​ស្នែង​របស់​ខ្មាំងសត្រូវអ្នកវិញ + +នៅទីនេះ «ស្នែង» (នោះគឺជាស្នែងសត្វ) ជារឿយៗឈរសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានបង្កើនអំណាចនៃសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..1cd9991 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចិត្ត​របស់​គេ​បាន​ស្រែក​អំពាវ‌នាវ + +អាចមានន័យថា ១) «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមស្រែកចេញពីផ្ទៃខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» ឬ ២) អ្នកនិយាយចង់អោយជញ្ជាំងស្រែកទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កំផែង​នៃក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡឹម។ គាត់ចង់ឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមធ្វើអ្វី ដែលគាត់កំពុងប្រាប់ឲ្យធ្វើជញ្ជាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​មាន​ទឹក​ភ្នែក​ហូរ​សស្រាក់ដូច​ជា​ទន្លេ​ + +«យំមានទឹកភ្នែកយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាំង​ថ្ងៃ​ទាំង​យប់ + +«គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# កុំ​ឲ្យ​ឈប់​សម្រាក​ឡើយ + +«កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនឯងសម្រាក» + +# មុនពេលដែលមេឃ​ភ្លឺឡើង + +«ច្រើនដងនៅពេលយប់» នោះគឺរាល់ពេលដែលអ្នកយាមមកបំពេញកាតព្វកិច្ច។ + +# ចូរ​លើក​ដៃឡើង + +នេះជាសកម្មភាពមួយ ដែលអនុវត្តជាញឹកញាប់នៅពេលអធិស្ឋាន។ + +# នៅ​គ្រប់ទាំងផ្លូវ + +«ដែលជាកន្លែងមានផ្លូវរួមគ្នា» ឬ «ដោយផ្លូវ» diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b15839 --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​ស្រីៗ ​ស៊ី​កូន​ខ្លួន ​ដែលនៅក្នុងផ្ទៃម្តាយ...បានថែរក្សារឺ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីមិនគួរបរិភោគកូនខ្លួនឯងទេ ... សម្រាប់!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនៅក្នុងផ្ទៃម្តាយ + +«កូនៗដែលនៅក្មេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..53cc314 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​ជំទង់ និង​ពួក​ចាស់ៗ + +អ្នកទន់ខ្សោយនិងខ្លាំងបំផុតរបស់មនុស្សពេញវ័យ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ភេរវកម្ម + +«ការវាយប្រហារដែលខ្ញុំខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ហៅ​ប្រមូល ដូច​ជា​នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យ + +«ដូចជាពួកគេបានកំពុងមកធ្វើបុណ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..64c98f5 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយ​ដំបង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ដំបងជាឈើមួយដែលមនុស្សប្រើដើម្បីវាយ និង ដាក់ទោសមនុស្សណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែវាយទូលបង្គំដោយសេចក្តីក្រោធ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត ជាជាង​ក្នុង​ពន្លឺ​ + +នេះមានន័យថា រស់នៅក្នុងភាពច្របូកច្របល់និងអាប់អួរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បែរ​ព្រះ‌ហស្ត មក​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានក្លាយជាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទ្រង់ប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..0d5b29b --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បានសាងសង់​របង​ឃុំ​ឃាំង​ខ្ញុំ + +ការឡោមព័ទ្ធគឺ អាចជួយឲ្យកងទ័ពវាយលុកឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងទីក្រុង និងវាយលុកចូលទីក្រុងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ដូចជាខ្ញុំជាទីក្រុងដែលកំពុងរងការវាយប្រហារ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ខ្ញុំ​ដោយ​ភាពជូរល្វីង និង​ការ​ដែល​នឿយ​លំបាក + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡោមព័ទ្ធខ្ញុំជាមួយនឹងរបស់ដែលឈឺចាប់និងពិបាកទ្រាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រង់​មិន​ព្រមទទួល​សេចក្ដី​អធិស្ឋានរបស់​ខ្ញុំឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បដិសេធមិនស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd9c0cf --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​បង្ខាំងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ + +«រារាំងខ្ញុំមិនឲ្យរត់គេចពីព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់​ថ្ម​រាំង​ផ្លូវ + +ដុំថ្មដែលគេបានកាត់ជារាងនឹងធ្វើឲ្យជញ្ជាំងរឹងមាំ + +# ហើយក៏​បាន​ពង្វាងផ្លូវខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «ដុំថ្មបិទផ្លូវខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចទៅកន្លែងណាទេ» ឬ ២) «ដុំថ្មបិទគ្រប់ផ្លូវ ដែលខ្ញុំដើរទៅកន្លែងណាមិនរួច» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្វែរផ្លូវ​របស់​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «ទ្រង់បានទាញទូលបង្គំចេញពីផ្លូវ» ឬ ២) «ទ្រង់បានធ្វើអោយផ្លូវទូលបង្គំដើរខុសទិសដៅ» diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..d058391 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​យឺត​ធ្នូ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ២: ៣ ។ + +# បំពង់ + +កាបូបដែលពាក់នៅផ្នែកខាងក្រោយដែលផ្ទុកព្រួញ + +# ក្រលៀន​ + +សរីរាង្គពោះដែលចិញ្ចឹមទឹកនោមចូលប្លោកនោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រៅចូលក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ ២) «ចូលក្នុងបេះដូងខ្ញុំ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សំណើច ដល់​ជន​ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​របស់​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «នរណាម្នាក់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់សើច» ឬ ២) «នរណាម្នាក់ដែលមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីសើច» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចម្អែត​ខ្ញុំ ដោយ​សេចក្ដី​ជូរ​ចត់ + +«វាហាក់ដូចជាទ្រង់បង្ខំទូលបង្គំឲ្យញ៉ាំឱសថល្វីង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លែង​ + +ទឹកល្វីងពីស្លឹកនិងផ្ការបស់រុក្ខជាតិ diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..726fae0 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់ + +នេះជាឃ្លាពីរសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបខ្លួនអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រលឹង​របស់​ខ្ញុំបានចេញឆ្ងាយ​​ពី​សេចក្ដី​សុខ​ + +អ្នកនិពន្ធលែងមានអំណរ ឬភាពរីករាយនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ទៀតហើយ។ + +# សេចក្តីអត់ធន់របស់​ខ្ញុំ​បាត់​​អស់ហើយ + +ការបកប្រែខ្លះថា «សិរីរុងរឿងរបស់ខ្ញុំបានរលាយបាត់ទៅហើយ» ប៉ុន្តែនៅទីនេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងឲ្យការស៊ូទ្រាំឬកម្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..a43b65a --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្លែស្លែងនិងជូរល្វីង + +ផ្លែស្លែងគឺជារុក្ខជាតិដែលផ្តល់នូវអង្គធាតុរាវ ដែលមានជាតិជូរ ចត់ក្នុងការផឹក។ «ផ្លែស្លែង» និង «ជូរចត់» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា នេះគឺជាអ្វីមួយដែលជូរចត់ណាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយ​ក៏​ឱន​ចុះ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ខ្ញុំ + +ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើការធ្លាក់ទឹកចិត្តនិងភាពអស់សង្ឃឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រលឹងខ្ញុំរលាយក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តែ​ខ្ញុំ​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​ទាំងនេះ + +អ្នកនិពន្ធហៀបនឹងប្រាប់ទស្សនិកជននូវអ្វីដែលគាត់មានសង្ឃឹម។ diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ddc205 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេចក្ដី​ស្មោះ​ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​មរតករបស់ខ្ញុំ + +«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំត្រូវការ» diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a42f59 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ដែល​រង់​ចាំ​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» ឬ ២) «អ្នកដែលរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់ដើម្បីឲ្យ ព្រះអង្គធ្វើសកម្មភាព» ។ + +# អស់​អ្នក​ណា​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទទួល​រង​នឹម + +«រងទុក្ខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលដែលទ្រង់ដែល​ដាក់​​លើ​គាត់ + +«នឹមដែលដាក់លើគាត់» + +# ចូរអោយគាត់ដាក់​មាត់​ចុះ​ក្នុង​ធូលី​ដី + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លុតជង្គង់ចុះនៅលើដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..67c59fe --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្នកដែលរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ (៣:២៥) ។ + +# ចូរឲ្យថ្ពាល់គាត់​ទៅ​ឲ្យ​ដល់​អ្នក​ដែល​ចង់ទះ​គាត់ចុះ + +«អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទះ​គាត់ចុះ» ឬ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះ​បើទ្រង់ធ្វើ​ + +«ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យ» + +# មនុស្ស​ជាតិ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្ស» ឬ «មនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..bb0d7e6 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​គេ​បានជិះ​ជាន់​ + +«ដើម្បីរំលោភបំពាន» ឬ «ដើម្បីសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..d183896 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចំពោះសេចក្តីសុខ​ រឺ ទុក្ខ តើ​មិន​មែន​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ របស់​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​មក​ទេ​ឬ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់សម្រេចអោយមានគ្រោះមហន្តរាយឬជោគជ័យសម្រាប់គ្រប់គ្នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..bacac9a --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​យើងតម្រង់​ចិត្ត​ ជាមួយដៃរបស់យើង + +ជាទម្លាប់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលើកដៃនៅពេលអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងអធិស្ឋានដោយស្មោះដោយការលើកដៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រព្រឹត្តល្មើស ព្រម​ទាំង​បះ‌បោរ​ + +ពាក្យថា «ប្រព្រឹត្តល្មើស» និង «បះបោរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបង្ហាញថាការបំពានគឺដូចគ្នានឹងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឃ្លុំ​អង្គទ្រង់ ដោយ​សេចក្ដី​ក្រោធ + +នៅទីនេះសេចក្តីក្រោធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្លៀកពាក់។ ភាសាហេព្រើរច្រើនតែនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គ ក្រោធ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 0000000..59c1537 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ការអធិស្ឋានដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ៣: ៤០ បន្ត។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាំង​អង្គទ្រង់ក្នុង​ពពក ដើម្បី​មិន​ឲ្យសេចក្ដី​អធិស្ឋាន​ណាចូល​ទៅ​ដល់​បាន​ឡើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ប្រើពពកជាខែលដើម្បីការពារសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់យើងអោយនៅឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ទៅ​ជា​កាក​សំរាម និងទទួលការបដិសេដ + +ពាក្យថា «សំរាម» និង «បដិសេធ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សបានបដិសេធ និងបោះចោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបោះចោលយើង ដូចយើងជាសំរាម» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងចំណោមប្រជា​ជាតិ + +អាចមានន័យថា ១) ដែលប្រជាជាតិផ្សេងទៀតចាត់ទុកពួកគេជាសំរាម ២) ដែលព្រះអម្ចាស់បានបោះចោលពួកគេដូចជាសំរាម ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។ + +# សេចក្ដី​ភ័យ​ខ្លាចនិង​ការបំផ្លិចបំផ្លាញផង + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា និងសំដៅទៅលើការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបំផ្លាញសរុប» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 0000000..1148e66 --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នែក​របស់ខ្ញុំ​បានយំឥតឈប់ + +«ទឹកភ្នែកហូរចេញពីភ្នែកខ្ញុំដូចជាទឹកហូរចូលក្នុងទន្លេ» ព្រោះខ្ញុំយំ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​តែមហន្តរាយនៃ​ជនជាតិ​ខ្ញុំ + +សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១១ ។ diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 0000000..00700ef --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១១ ។ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំឃើញធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិ​នៃ​ក្រុង​របស់​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) ស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​បាន​កាត់​ជីវិត​ខ្ញុំ​ចេញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់ខ្ញុំដោយទឹកនៅក្នុងអណ្តូងមួយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បោះ​ថ្ម​មក​ពី​លើ​ខ្ញុំ​ផង + +អាចមានន័យថា១) «បានគប់ដុំថ្មមកលើខ្ញុំ» ឬ ២)​ «បានគ្របអណ្តូងដោយថ្ម» ។ + +# ខ្ញុំ​ស្លាប់​ហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ខ្ញុំកំពុងលង់ទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 0000000..a38aa44 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​អំពាវ‌នាវ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានអំពាវនាវរកព្រះអង្គឲ្យជួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុង​ទី​ជម្រៅ​នៃ​គុក​ងងឹត + +អាចមានន័យថា ១) «ពីអណ្តូងជ្រៅមួយ» ឬ ២) ពីផ្នូរ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ឮសំឡេង​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានឮអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលប្រាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំ​គេច​ព្រះ‌កាណ៌​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបដិសេធមិនស្តាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 0000000..cf0fe96 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​កាន់​ក្តី​ខាងទូល‌បង្គំ​ ហើយ​បាន​សង្គ្រោះ​ជីវិត​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នេះបង្ហាញពីរូបភាពនៃបន្ទប់សវនាការ ដែលវាគ្មិនកំពុងជំនុំជម្រះ។ នៅក្នុងរូបភាពនេះព្រះបានជជែកវែកញែកសម្រាប់គាត់ ដូចជាមេធាវីជំទាស់នឹងកូនក្តីរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយខ្ញុំនៅក្នុងតុលាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំនុំ​ជម្រះ​ក្តីរបស់ទូល‌បង្គំ​ចុះ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់លែងជាមេធាវីទៀតហើយប៉ុន្តែជាចៅក្រម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​សង‌សឹក​ទាំងប៉ុន្មាន​របស់​គេ និង​អស់​ទាំង​កិច្ច‌កល​ ដែល​គេ​ធ្វើដល់ទូល‌បង្គំ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ឮ​ពាក្យ​ប្រមាថ​របស់​គេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឭពួកគេតិះដៀលខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 0000000..2348410 --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏​ឮ​ពាក្យ​សម្ដី​របស់​ពួក​អ្នក​លើក​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​អ្នក​លើក​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាល​ដែល​គេ​អង្គុយ​ចុះ ហើយ​ក្រោក​ឡើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 0000000..0e293d4 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សងដល់​គេ ដ្បិតទ្រង់ជាព្រះ‌អម្ចាស់ ឲ្យ​ស្របតាម​ការដែលគេប្រព្រឹត្ត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱព្រះអម្ចាស់អើយពួកគេបានធ្វើអោយទូលបង្គំរងទុក្ខ ដូច្នេះសូមមេត្តាធ្វើអោយពួកគេរងទុក្ខឥឡូវនេះ» + +# ​ឲ្យ​ចិត្ត​គេ​អាម៉ាស់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអារម្មណ៍អៀនខ្មាស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចេញ​ពី​ក្រោម​ស្ថាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេនៅលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..35e9158 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ ( សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ម​បរិសុទ្ឋ + +ថ្មដែលធ្វើជាប្រាសាទ + +# គ្រប់ទីកន្លែង ទាំងនៅតាម​ផ្លូវ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១៨ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនប្រុសនៃអុីស្រាអែល + +អាចមានន័យថា ១) យុវជនក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ពួកគេគ្មានតំលៃជាជាង​ក្អម​ដីឡើយ​ ដូច​ជា​កិច្ចការរបស់​ជាង​ស្មូន​ដូច្នេះ! + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សចាត់ទុកពួកគេថាគ្មានតម្លៃដូចពាងដីឥដ្ឋដែលជាងស្មូនធ្វើ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e8761d --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ឆ្កែព្រៃ ក៏​ចេះបំបៅ​ដោះ​ឲ្យ​កូន​ដែរ + +មានន័យថាមេ​ឆ្កែព្រៃអនុញ្ញាតឲ្យកូនវាបៅដោយសេរី។ + +# ​ឆ្កែព្រៃ + +ឆ្កែព្រៃដ៏សាហាវ គឺជាសត្វមិនស្អាត + +# ប្រជា​ជន​ខ្ញុំ​ + +នេះជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១១ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..925b965 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​ស្លៀក‌ពាក់រុង​រឿង + +ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម គឺជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថា មនុស្សម្នាក់នឹងជាអ្នកមាន។ diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9109933 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំពើ​ទុច្ចរិត + +អាចមានន័យថា ១) «ទណ្ឌកម្មសម្រាប់អំពើបាប» ឬ ២) « បាប» ។ + +# ជនជាតិ​ខ្ញុំ​ + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ត្រូវបាន​បំផ្លាញ​ក្នុង​មួយ​រំពេច + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញវាចោលមួយភ្លែត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥត​មាន​ដៃ​អ្នក​ណាមកជួយទាន់​ឡើយ + +«ទោះបីជាគ្មាននរណាម្នាក់ជួយនាងក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b225437 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួក​អ្នក​ដឹកនាំជាមនុស្ស ដែលបរិសុទ្ធ​ជាង​ហិមៈ + +អាចមានន័យថា ១) «មេដឹកនាំរបស់យើងពីមុនមើលទៅស្រស់ស្អាត» ដោយសារពួកគេមានសុខភាពល្អ ឬ ២) ប្រជាជនស្រឡាញ់មេដឹកនាំរបស់ពួកគេ ពីព្រោះមេដឹកនាំមានសីលធម៌ស្អាតស្អំ ដូចព្រិលនិងទឹកដោះគោថ្មីសុទ្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​អ្នក​ដឹកនាំជាមនុស្ស + +មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡឹម + +# ក្រហម​ + +មើលទៅមានសុខភាពល្អ + +# ត្បូង​ទទឹម​ + +ជាវត្ថុក្រហមរឹងដែលកើតចេញពីមហាសមុទ្រ ប្រើដូចជាគ្រឿងអលង្ការ + +# ត្បូង​កណ្តៀង + +ថ្មខៀវដែលមានតម្លៃថ្លៃប្រើក្នុងគ្រឿងអលង្ការ + +# ឥឡូវ​នេះ រូបរាងរបស់​គេ​ខ្មៅ​ជាង​ធ្យូង + +អាចមានន័យថា ១) ដែលព្រះអាទិត្យបានធ្វើឲ្យស្បែករបស់មេដឹកនាំងងឹតឬ ២) ​ធ្យូងពីភ្លើងដែលបានដុតក្រុងយេរូសាឡឹម បានគ្របលើមុខពួកគេ។ + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​ស្គាល់​គេ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់ពួកគេបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្បែក​ជាប់​នឹង​ឆ្អឹង ស្វិត​ក្រៀម​ដូច​ជា​រំកាច់​ឈើ + +ដោយសារតែពួកគេមិនមានអាហារនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..07a9487 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកដែល​ស្លាប់​ដោយមុខ​ដាវ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្លាប់ដោយសារទាហានសត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​អ្នក ដែល​ស្លាប់​ដោយ​ស្រេក​ឃ្លាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្រេកឃ្លានរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលវិនាសបន្តិចម្តងៗ​ទៅ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្គមហើយខ្សោយពីព្រោះពួកគេស្លាប់ដោយអត់អាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយ​ ភាពខ្វះខាត​ស្បៀង​អាហារ + +កង្វះអាហារត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះវាដូចជាដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាស្លាប់ដោយការឃ្លាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ស្រី​ដែលធ្លាប់​មាន​ចិត្ត​ទន់​សន្តោស + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្ស​ស្រី​ដែលធ្លាប់​មាន​ចិត្ត​ទន់​សន្តោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1532d31 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់បង្ហាញសេចក្តី​ក្រោធ​យ៉ាង​ខ្លាំង ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​សេចក្ដី​កំហឹង​ដ៏​សហ័សរបស់​ទ្រង់ + +ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង ហើយព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ព្រះពិរោធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​សេចក្ដី​កំហឹង​ដ៏​សហ័សរបស់​ទ្រង់ + +សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាអង្គធាតុរាវដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កាត់​ភ្លើង​ដុតក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នេះអាចមានន័យថា ១) សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសត្រូវដុតក្រុងយេរូសាឡឹមដោយភ្លើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..58b35a8 --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​ស្តេច​ទាំងឡាយនៅ​ផែនដី ព្រមទាំងមនុស្ស​ដែល​នៅក្នុង​ពិភពលោក​នេះ គេ​មិន​បាន​ជឿ + +«គ្មានអ្នកណាជឿលើគេបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពួក​បច្ចាមិត្ត និង​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទាំងនេះ គឺជាមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវប្រភេទណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អំពើ​បាប​របស់​ពួក​ព្យាការី និង​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ពួក​បូជាចារ្យ + +ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលនិងសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្នកដឹកនាំខាងវិញ្ញាណទាំងនេះ មានទំនួលខុសត្រូវខ្ពស់ ចំពោះការដួលរលំនៃក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបដ៏គួរអោយខ្លាចរបស់ពួក​ព្យាការី និង​​បូជាចារ្យរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​កម្ចាយ​ឈាម មនុស្ស​សុចរិត + +ទាំងបូជាចារ្យនិងពួកព្យាការីសុទ្ធតែមានទោសពីបទឃាតកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..384fd4d --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គេ​ប្រឡាក់​សុទ្ធតែ​ឈាម + +ដោយសារពួកគេបានធ្វើឃាតកម្ម ពួកគេជាមនុស្សស្មោកគ្រោកមិនអាចគោរពបូជាព្រះឬនៅជាមួយមនុស្សសាមញ្ញបានឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..766ed15 --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កម្ចាត់​កម្ចាយ​គេ + +ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកព្យាការី និងបូជាចារ្យ + +# មិន​ព្រម​ទត​មើល​គេ​ទៀត​ទេ + +«មិនបន្តទទួលយកពួកគេទៀតទេ» ឬ «លែងយល់ព្រមនឹងពួកគេទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..6161461 --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភ្នែករបស់យើងឡើងផ្សា ដោយទន្ទឹងរង់​ចាំ​ជំនួយ + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេបានស្វែងរកមនុស្សដើម្បីជួយពួកគេ ប៉ុន្តែគ្មានជំនួយណាមកទេឬ ២) ពួកគេនៅតែស្វែងរកជំនួយពីមនុស្ស ដែលមិនធ្លាប់មានលទ្ធភាពជួយពួកគេដដែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​ដេញ​តាមយើង​គ្រប់​ជំហាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់យើងបានតាមយើងគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទី​បញ្ចប់​របស់​យើង + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ពេលវេលាសម្រាប់ពួកយើងត្រូវស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..c3e2616 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្យល់ដង្ហើមដែលដកតាមរន្ធច្រមុះ + +នេះគឺជាឋានៈរបស់ព្រះរាជា ដែលផ្តល់ជីវិតដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ ដូចជាដង្ហើមជួយអោយរាងកាយមានជីវិត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​គេ​ចាប់​ចូល​ក្នុង​អង្គប់ + +នៅទីនេះ «អង្គប់» សំដៅទៅលើអន្ទាក់របស់សត្រូវ ផែនការរបស់ពួកគេដើម្បីចាប់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្មាំងសត្រូវបានរៀបចំគំរោងដើម្បីចាប់ស្តេចរបស់យើង ហើយពួកគេបានចាប់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..cad3865 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ ហើយ​សប្បាយ​ឡើង + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីតង់ស៊ីតេនៃភាពរីករាយ។ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះមើលងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រីករាយណាស់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ជនជាតិក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ...ប្រជាជាតិ អេដុម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះសម្រាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម និងស្រុកអេដុមដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិតអ្នកត្រូវទទួលពែង​នៃទុក្ខលំបាក + +ស្រាដែលមនុស្សនឹងផឹកពីពែងនេះជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកដែរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិនបន្ត​ឲ្យ​អ្នកទៅ​ជា​ឈ្លើយ​ឡើយ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# មិនគ្របបាំង​អំពើ​បាប​របស់​អ្នកឡើយ + +«លាតត្រដាងអំពើបាបរបស់អ្នក» diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..134c442 --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​នឹក​ចាំ + +«គិតអំពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឃើញពីភាពអាម៉ាស់ + +«មើលស្ថានភាពគួរឲ្យអាម៉ាសដែលយើងកំពុងស្ថិតនៅ» + +# កេរ្ត៍អាកររបស់យើងក្លាយ​ជា​របស់​អ្នក​ដ៏ទៃ + +«អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យជនចម្លែកចូលកាន់កាប់មរតករបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឯ​ផ្ទះ​សំបែង​របស់​យើង​ខ្ញុំ ក៏​ក្លាយ​ជា​របស់ជន​បរទេស + +«អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យជនបរទេសកាន់កាប់ផ្ទះរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើង​​ក្លាយជាកូន​កំព្រា​ឪពុកម្តាយ...ម្តាយយើង​ទៅជា​មេម៉ាយវិញ + +ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម គ្មាននរណាការពារពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេបានស្លាប់ដោយការប្រយុទ្ធ ឬបាននិរទេសទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យើង​ត្រូវ​ចំណាយ​ប្រាក់​ដើម្បី​ផឹក​ទឹក​របស់​ខ្លួន + +«យើងត្រូវបង់លុយអោយសត្រូវរបស់យើង ដើម្បីផឹកទឹករបស់ខ្លួនឯង» + +# ត្រូវចំណាយប្រាក់សំរាប់ទិញ​អុស​របស់ខ្លួនឯងដែរ + +«សត្រូវរបស់យើងលក់ឈើរបស់យើងឲ្យយើងវិញ» (សូមមើល figs activepssicve) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..1980d35 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់ពួក​ដែល​ដេញ​តាម + +កងទ័ពបាប៊ីឡូន។ + +# បានដាក់ខ្លួនទៅ​សុំ​ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើសន្ធិសញ្ញាជាមួយ» ឬ «ចុះចាញ់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បាន​អាហារ​បរិភោគគ្រប់គ្រាន់ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងនឹងមានអាហារបរិភោគ» + +# តែគាត់បានស្លាប់អស់ហើយ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយព្រោះកំហុសគាត់បានសាង យើងខ្ញុំត្រូវរងទ្រាំវិញ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងទទួលទោសចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e1190a --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​អ្នក​បម្រើបាន​ធ្វើ​ជា​ចៅ‌ហ្វាយ​លើ​យើង​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «ប្រជាជនដែលគ្រប់គ្រងលើយើងគឺជាទាសកររបស់ម្ចាស់គេនៅឯស្រុកបាប៊ីឡូន» ឬ ២) «មនុស្សដែលធ្លាប់ធ្វើជាទាសករនៅស្រុកបាប៊ីឡូនឥឡូវនេះគ្រប់គ្រងលើយើងហើយ» ។ + +# រំដោះ​យើង​ខ្ញុំ ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​គេ​ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះយើងពីអំណាចរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ចំពោះ​មុខដាវ​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះមានមនុស្សនៅទីរហោស្ថានដែលសម្លាប់អ្នកដទៃដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..bbbe7a5 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​ស្រ្តី​ត្រូវបានគេចាប់រំលោភនៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន...ពួក​ក្រមុំៗ​នៅ​តាម​ទី​ក្រុង​ក្នុងទឹកដីយូដា + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីទាំងអស់ទាំងក្មេងទាំងចាស់ត្រូវបានគេរំលោភនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម និងនៅតាមទីក្រុងនានានៃស្រុកយូដា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឯ​ពួក​ចៅ‌ហ្វាយ​ត្រូវ​បានគេ​ចង​ដៃ​ព្យួរ + +អាចមានន័យថា ១) «ដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ពួកគេបានព្យួរព្រះអង្គម្ចាស់» ឬ ២) ពួកគេបានចងដៃព្រះអង្គម្ចាស់នីមួយៗ ដោយខ្សែចុងម្ខាង​​ ហើយចងដៃចុងម្ខាងទៀត ដើម្បីកុំឲ្យជើងព្រះអង្គម្ចាស់ប៉ះនឹងដី។ diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..295fda3 --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​ព្រឹទ្ឋាចារ្យ​ + +បុរសដែលលែងជា «មនុស្សខ្លាំង» + +# ទ្វារ​ក្រុងទៀត + +ដែលជាកន្លែងពួក​ព្រឹទ្ឋាចារ្យ​ ផ្តល់ដំបូន្មានផ្នែកច្បាប់, ប៉ុន្តែក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងជួបគ្នាដែរ។ + +# លេង​ភ្លេង​ទៀត​ដែរ + +ផ្នែកមួយនៃជីវិតសង្គមនៅច្រកទ្វារទីក្រុង diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5feca1 --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មកុដ​បាន​ធ្លាក់​ចុះ​ពី​ក្បាល​យើង​ + +អាចមានន័យថា ១) «យើងលែងពាក់ផ្កានៅលើក្បាលរបស់យើងសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីទៀតហើយ» ឬ ២) «យើងលែងមានស្តេចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..806748a --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ងងឹត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្ទើរតែមិនអាចមើលឃើញដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់យើង» + +# ​ឆ្កែ​ចចក​ + +សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ៤: ៣ ។ កន្លែងដែលត្រូវបានបំផ្លាញនិងបោះបង់ចោល ត្រូវបានគេគិតថា ជាកន្លែងរស់នៅរបស់សត្វព្រៃមួយចំនួនរួមទាំងចចកដែរ។ diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..34215e5 --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«អំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកដើម្បីគ្រប់គ្រងធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីតំណមនុស្សមួយ ទៅតំណមនុស្សមួយទៀត + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លេច​យើង​ខ្ញុំ​រហូត? ហេតុអ្វី​ព្រះ‌អង្គ​បោះ​បង់​ចោល​យើង​យូរ​យ៉ាង​នេះ? + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាហាក់ដូចជាទ្រង់នឹងភ្លេចយើងជារៀងរហូត ឬមិនត្រឡប់មករកយើងវិញក្នុងរយៈពេលយូរ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​កែ​ជីវិត​របស់​យើង​​ ដូច​កាល​ពី​ដើម + +ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យជីវិតរបស់យើងល្អដូចពីមុខ» ឬ «ធ្វើឲ្យយើងអស្ចារ្យ ដូចដែលយើងធ្លាប់មានកាលពីមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬ​ក៏​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បោះ‌បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំហើយ​ តើព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់​នឹង​យើង​ខ្ញុំ​ហួសកម្រិតបែបនេះរឺ + +អាចមានន័យថា១) អ្នកសរសេរខ្លាចថា ព្រះអម្ចាស់អាចខ្ញាល់នឹងពួកគេដើម្បីស្តារពួកគេឡើងវិញឬ ២) ដែលគាត់កំពុងនិយាយថា​ ព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់នឹងស្តារពួកគេឡើងវិញ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdda78e --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់រទ្រង់ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ពីក្នុងពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់ថា៖ «ចូរប្រកាសដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងប្រាប់ពួកគេថា៖ «នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ ការមានបន្ទូលនេះបញ្ចប់នៅជំពូក ៣:១៧ ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយគ្មានការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីក្នុងពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់​​ និងត្រង់ ប្រាប់លោកម៉ូសេ ឲ្យ និយាយរឿងនេះទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា​​ «នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +«នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា»​ ឬ «នៅពេលដែលអ្នក» diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3bba170 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើដើម្បីឲ្យព្រះអម្ចាស់ទទួលយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ។ + +# ប្រសិនបើ គេចង់ថ្វាយតង្វាយ...គេត្រូវនាំយក + +នៅទីនេះ «របស់គេ» និង «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលយកតង្វាយ មកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាមនុស្សទីពីរ ដូចដែលវាមាននៅក្នុងជំពូកទី 1: 1 ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើដង្វាយរបស់អ្នក ... អ្នកត្រូវថ្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]|First, Second or Third Person) + +# ដើម្បីឲ្យវាអាចទទួលយកបាននៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive)) + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្ស ជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់​ ដើម្បីឲ្យព្រះនឹងអត់ទោសបាបរបស់អ្នកនោះ នៅពេលពួកគេសម្លាប់សត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) + +# នោះព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកតង្វាយនោះ ហើយអត់ទោសគេឲ្យរួចពីបាប + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះព្រះអម្ចាស់ នឹងទទួលយកតង្វាយនោះ នៅត្រង់កន្លែងគេនោះ ហើយអត់ទោសគេឲ្យរួចពីបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a36be56 --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# បន្ទាប់មក គាត់ត្រូវសម្លាប់គោឈ្មោលនោះ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយតង្វាយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវសម្លាប់គោនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ត្រូវយកឈាម + +វាជាការបង្កប់ន័យថា បូជាចារ្យនឹងចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលវាបង្ហូរចេញពីសត្វ។ បន្ទាប់មកពួកគេយកចានឈាមនិងឈាមទៅថ្វាយព្រះ ‌អម្ចាស់នៅលើអាសនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មក គាត់ត្រូវពន្លាត់ស្បែកសត្វដែលថ្វាយជាតង្វាយដុតនោះ ហើយត្រូវកាត់វាជាដុំៗ + +ដូចដែលបានចង្អុលបង្ហាញនៅក្នុងជំពូក ១: ៩ អ្នកនោះក៏ត្រូវលាងសម្អាតផ្នែកខាងក្នុង​ និងជើងរបស់សត្វដោយទឹក។ អ្នកនោះត្រូវធ្វើដូច្នេះមុននឹងប្រគល់ចំណែកទៅបូជាចារ្យ ដើម្បីអោយគេដាក់នៅលើអាសនៈ។ ដូចនៅក្នុង អ្នកអាចបញ្ជាក់សេចក្តីណែនាំនៅទីនេះគឺផ្នែកខាងក្នុងនិងជើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# បន្ទាប់មក គាត់ត្រូវពន្លាត់ស្បែក + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយតង្វាយ។ diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd23b6e --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# នឹងដាក់ភ្លើងលើអាសនៈរួចបង្គរអុសពីលើភ្លើង + +នេះអាចមានន័យថាបូជាចារ្យដាក់ធ្យូងក្តៅនៅលើអាសនៈបន្ទាប់មកដាក់អុសលើធ្យូង។ ឬអ្នកអ្នកអាចរៀបចំលំដាក់ពាក្យឡើងវិញវាដូចនៅក្នុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងដាក់អុសលើអាសនៈហើយបង្កាត់ភ្លើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ពីលើភ្លើង + +នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសារដែលមានន័យថាបន្តដាក់អុសទៅក្នុងភ្លើង។ ការបកប្រែពាក្យក្រៀមភាសារនេះដើម្បីឲ្យយល់អត្តន័យថា​ ភ្លើងនៅលើអាសនៈត្រូវតែរក្សាឱ្យឆេះជានិច្ច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីរក្សាភ្លើងឱ្យឆេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែ គ្រឿងក្នុង និងជើងនៃតង្វាយនោះត្រូវលាងសម្អាតជាមួយទឹក + +អ្្នកនោះត្រូវធ្វើដូច្នេះមុននឹងប្រគល់ចំណែកទៅបូជាចារ្យអោយដាក់នៅលើអាសនៈ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីចំណុចនេះនៅចុងបញ្ចប់ ១: ៥ ។ + +# គ្រឿងក្នុង + +នេះគឺជាក្រពះ និងពោះវៀន។ + +# គេត្រូវលាងសម្អាត + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយតង្វាយ។ + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ ជាមួយអ្នកដែលថ្វាយបង្គំទ្រង់ដោយស្មោះស្ម័គ្រ ដែលថ្វាយដង្វាយយញ្ញបូជាដល់ទ្រង់ ដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ នឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តង្វាយដែលថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយភ្លើង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេថាតង្វាយទាំងនោះត្រូវយកទៅដុត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..1672458 --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល មកកាន់លោកម៉ូសេទៀតនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ + +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..413134b --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ + +# បន្ទាប់មក គេត្រូវកាប់... នោះជាតង្វាយដុតទាំងមូល + +សម្រាប់ជំពូក ១: ១២-១៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យជាច្រើនទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ + +# បន្ទាប់មក គេត្រូវកាប់ + +នៅទីនេះ «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយយញ្ញបូជា។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវកាត់វាចោល»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# បន្ទាប់មក បូជាចារ្យថ្វាយអ្វីៗទាំងអស់ទៅព្រះអម្ចាស់ ហើយដុតវានៅលើអាសនៈ + +«បន្ទាប់មក បូជាចារ្យនឹងដុតអ្វីៗទាំងអស់នៅលើអាសនៈ» + +# ដែលមានក្លិនឈ្មុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៧ ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តង្វាយដែលថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយភ្លើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេថាបូជាចារ្យត្រូវដុតតង្វាយរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងជាតង្វាយដុតដល់យើង» ឬ «វាជាតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..caf75e0 --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្រូវកាត់ក្បាលវាចេញ + +«មួលផ្តាច់ក្បាលរបស់វា» + +# បន្ទាប់មក ឈាមនៃសត្វនោះ ត្រូវសម្រក់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកបូជាចារ្យត្រូវសម្រក់ឈាមរបស់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f973c4 --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់ត្រូវ + +«បូជាចារ្យត្រូវ» + +# គែររបស់វាចេញ + +គែរគឺជាថង់មួយនៅក្នុងបំពង់ករបស់បក្សី​ ដែលជាកន្លែងផ្ទុកមុនពេលរំលាយចំណី។ + +# បោះវាចោលទៅក្បែរអាសនៈ + +នៅទីនេះ​​ «វា»​ សំដៅលើគែរ + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ​ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជា គឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ នឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ១: ៧។ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះជាតង្វាយដុតទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងជាតង្វាយដុតដល់យើង» ឬ «វាជាតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8092c1 --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀតនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្រូវតែជាម្សៅម៉ដ្ត + +«ត្រូវតែជាម្សៅម៉ដ្ត​» ឬ «ត្រូវតែជាម្សៅល្អបំផុត» + +# ម្សៅ + +ជាម្សៅម៉្យាងដែលធ្វើពីស្រូវសាលី + +# គេត្រូវយក + +«គេត្រូវតែយក» + +# មួយក្តាប់ + +«យកនូវអ្វីដែលដៃបូជាចារ្យអាចកាន់អស់បាន» + +# ទុកជាការរំលឹក + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់ជាតង្វាយតំណាងឲ្យម្សៅទាំងអស់។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជា​ គឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៧ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះជាតង្វាយដុតទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..cdbfc38 --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# ដែលចម្អិន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកចម្អិន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពុម្ព + +នេះប្រហែលជាវត្ថុប្រហោងដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋ។ ភ្លើងត្រូវបានបង្កាត់នៅក្រោមឡ ហើយកំដៅនឹងដុតនំនៅខាងក្នុងឡ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នំប៉័ងទន់ៗដែលធ្វើពីម្សៅម៉ដ្ត + +ត្រូវបានគេដឹងថានំប៉័ងទន់នេះជានំគ្មានដំបែ។​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លាយប្រេង + +ការបកប្រែត្រង់នេះគឺចង់បញ្ចាក់ថា ប្រេងត្រូវបានលាបពីលើនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ តង្វាយដែលយកមកថ្វាយជានំដែលចម្អិនដោយពុម្ព + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ ​​ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ប្រសិនបើ តង្វាយដែលអ្នកយកមកថ្វាយជានំដែលចម្អិនដោយពុម្ព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពុម្ព + +គឺជាបន្ទះក្រាស់ដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋឬដែក។​ បន្ទះពុម្ភនេះត្រូវបានគេដុតនិងភ្លើងហើយគេដាក់នំពីលើវា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..49f7298 --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# ត្រូវកាត់នំ + +ត្រង់ «នំ»​ សំដៅលើដង្វាយម្សៅដែលចម្អិនលើបន្ទះដែក + +# ប្រសិនបើ តង្វាយម្សៅរបស់អ្នកជានំចៀន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ​​​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកចម្អិនតង្វាយម្សៅរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងខ្ទះ + +ខ្ទះគឺបន្ទះដែកដែលមានរាងមូល។ គេដាក់នំលើខ្ទះរួចចម្អិនលើភ្លើង។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នោះត្រូវធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ ​​​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើនំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ecdbf76 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# ដែលចម្អិន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ​​​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវចម្អិននំពីម្សៅ និងប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លើកជូន + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ ​​​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវលើកជូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយលោកបូជាចារ្យ...ជាតង្វាយដុត + +សម្រាប់ ជំពូក​ ២: ៩-១០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ជំពូក ២: ១ ។ + +# ទុកជាទីរំលឹក + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់ជាតង្វាយតំណាងឲ្យម្សៅទាំងអស់។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ​សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ​២: ១។ + +# នេះជាតង្វាយដុតទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងជាតង្វាយដុត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជា គឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៧ ។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យញ្ញបូជាដែលគេថ្វាយជាតង្វាយដុតចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាតង្វាយដុតចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលfigs-activepassive) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..94baec4 --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# មិនត្រូវយកតង្វាយម្សៅដែលមានមេ ទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​«មិនត្រូវយកតង្វាយម្សៅដែលមានមេ ដែលអ្នកយកទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់ទេនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលអ្នករាល់គា្នដុត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​​«ជាដង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវថ្វាយតង្វាយទាំងនេះ + +«អ្នកនឹងថ្វាយតង្វាយម្សៅធ្វើពីដំបែ​ ឬទឹកឃ្មុំ» + +# ពួកវាមិនត្រូវបានប្រើនៅលើអាសនៈទុកជាតង្វាយដែលមានក្លិនឈ្ងុយទេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​«អ្នកមិនត្រូវប្រើពួកវានៅលើអាសនៈទុកជាតង្វាយដែលមានក្លិនឈ្ងុយទេ»​ ឬ «អ្នកមិនអាចដុតវាលើអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំបិលជានិមិត្តរូបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះអម្ចាស់់បានចងជាមួយអ្នក + +វាជាការបង្កប់ន័យថា អំបិលជានិមិត្តរូប​ ដែលតំណាងឲ្យការចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..8992fa5 --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើអោយតង្វាយរបស់ពួកគេគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ។ + +# លីង រួចបុក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​«អ្នកត្រូវចម្អិនដោយភ្លើងរួចបុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទុកជាការរំលឹក + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់ជាតង្វាយតំណាងឲ្យម្សៅទាំងអស់។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។​ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២: ១។ + +# នេះជាតង្វាយដែលគេដុតថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​«ជាដង្វាយដុត ដើម្បីព្រះអម្ចាស់»​ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c1a37a --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +លោកម៉ូសេបន្តប្រាប់ប្រជាជន នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកគេត្រូវធ្វើ។ + +# នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វ ដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ តាមរយះសត្វ។​ សូមមើលនៅក្នុង១: ៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពួកបូជាចារ្យ ដែលជាកូនរបស់លោកអើរ៉ុនប្រោះឈាម + +វាបញ្ជាក់ថាមុនពេលពួកគេប្រោះឈាម​ ពួកគេចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលដែលវាហូរចេញពីសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..22c4212 --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រឿងក្នុង + +នេះគឺជាក្រពះ​​ និងពោះវៀន។ + +# រហូតដល់ចង្កេះ + +នេះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយនៅលើឆ្អឹងខ្នងរវាងឆ្អឹងជំនីនិងឆ្អឹងត្រគាក។ + +# ជាប់នឹងថ្លើម + +នេះគឺជាផ្នែកកោងឬរាងមូលនៃថ្លើម។ នេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាផ្នែកល្អបំផុតនៃថ្លើមដែលត្រូវបរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្នែកពិសេសនៃថ្លើម» + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយ ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះជាតង្វាយដុតទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាជាតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b26a4fc --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែលយកមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +«ថ្វាយវានៅចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយទៅព្រះអម្ចាស់»។ + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វ ដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់​។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# កូនរបស់លោកអើរ៉ុនប្រោះឈាម + +វាបញ្ជាក់ថាមុនពេលពួកគេប្រោះឈាម​ ពួកគេចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលដែលវាហូរចេញពីសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3e4fe0 --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាតង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្លាញ់ ខ្លាញ់កន្ទុយទាំងមូល...ដែលគេផ្តាច់ចេញមកជាមួយក្រលៀន + +ត្រង់ឃ្លា «គាត់ផ្តាច់មកជាមួយ» អាចត្រូវបានដាក់នៅដើមនៃប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងយកខ្លាញ់ ខ្លាញ់ទាំងមូល ... ក្រលៀន» + +# គ្រឿងក្នុង + +នេះគឺជាក្រពះ និងពោះវៀន។ + +# ដែលនៅលើពោះវៀន ក្រលៀនទាំងពីរ + +ឃ្លាថ្មីថាចាប់ផ្តើមត្រូវនេះថា​ ​«​ដែលនៅលើពោះវៀន។​ គេត្រូវយកក្រលៀនចេញ» + +# រហូតដល់ចង្កេះ + +នេះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយនៅលើឆ្អឹងខ្នងរវាងឆ្អឹងជំនីនិងឆ្អឹងត្រគាក។ + +# ជាប់នឹងថ្លើម + +នេះគឺជាផ្នែកកោងឬរាងមូលនៃថ្លើម។ នេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាផ្នែកល្អបំផុតនៃថ្លើមដែលត្រូវបរិភោគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្នែកដ៏ពិសេសនៃថ្លើម» + +# នឹងដុតអ្វីៗទាំងអស់នេះនៅលើអាសនៈ ជាអាហារដែលគេដុតថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +បកប្រែនេះរបៀបដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនសោយម្ហូបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងដុតរបស់ទាំងនោះនៅលើអាសនៈជាតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ របស់ទាំងនោះនឹងបានមកពីអាហាររបស់អ្នក» diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f69bceb --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ចំពោះព្រះអម្ចាស់» + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់​។ ​សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# កូនរបស់លោកអើរ៉ុនប្រោះឈាម + +បញ្ជាក់ថាមុនពេលពួកគេប្រោះឈាម​ ពួកគេចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលដែលវាហូរចេញពីសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តង្វាយមួយចំណែកត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «នឹងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់គេដោយភ្លើង» ឬ «នឹងដុតការដង្វាយរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..cba4169 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេត្រូវ + +នៅទីនេះ «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយយញ្ញបូជា។ + +# នឹងដុតអ្វីៗទាំងអស់នេះនៅលើអាសនៈជាដង្វាយអាហារដែលគេដុតដោយភ្លើង + +បកប្រែនេះរបៀបដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនសោយម្ហូបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងដុតរបស់ទាំងនោះនៅលើអាសនៈជាតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ របស់ទាំងនោះនឹងបានមកពីអាហាររបស់អ្នក ថ្វាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ជាក្លិនឈ្ងុយ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ​ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ នឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះជាច្បាប់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តតាមគ្រប់ជំនាន់រហូតតទៅ + +នេះមានន័យថាពួកគេនិងកូនចៅរបស់ពួកគេត្រូវតែគោរពតាមច្បាប់នេះជារៀងរហូត។ + +# ឬឈាម + +«ឬទទួលទានឈាម» diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..86d2ae3 --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកម៉ូសេដូចតទៅ៖ «ចូរប្រកាសប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ថា៖ «ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់បានប្រព្រឹត្តអំពើបាប» + +នេះជាទម្រង់នៅក្នុងសម្រង់។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ ហើយមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គាត់អោយប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា «នៅពេលមាននរណាម្នាក់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប» (សូមមើលfigs-quotesinquotes និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានហាមប្រាមមិនឲ្យធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានហាមប្រជាជនមិនអោយធ្វើ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអ្វីដែលគេបានធ្វើនោះជាការដែលបានហាមឃាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រសិនបើគេធ្វើអ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវធ្វើដូចតទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គេត្រូវតែធ្វើដូចតទៅ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលនាំឲ្យប្រជាជនទាំងអស់មានបាប + +នាមអរូបី «អំពើបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបណ្តាលឱ្យប្រជាជនមានទោស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c39f48 --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀតនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# លោកត្រូវនាំគោឈ្មោលស្ទាវ + +«បូរជាចារ្យជាន់ខ្ពស់ត្រូវនាំគោឈ្មោលមក» + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បូជាចារ្យដែលបានចាក់ប្រេងតាំង នឹងយកឈាមមួយចំណែក + +បញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលវាហូរចេញពីសត្វ។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3987839 --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រោះ + +«ស្រោចទឹកវាខ្លះ» ឬ «បំបែកវាខ្លះ» + +# ស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ វាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបង្ហាញនៅជ្រុងនៃអាសនៈ» + +# ទៅចាក់ + +«ចាក់ឈាមចេញឲ្យអស់» + +# ត្រង់ជើងអាសនៈ + +«នៅខាងក្រោមអាសនៈ» diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..5795c5e --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់យក + +«បូជាចារ្យនិងយក» + +# ខ្លាញ់ដែលនៅលើពោះវៀន...នឹងក្រលៀន​ ដែលគេកាត់ផ្តាច់ចេញ + +នៅក្នុងអត្ថបទនេះ «គាត់នឹងកាត់ចោលអ្វីៗទាំងអស់នេះ» អាចត្រូវបានដាក់នៅដើមនៃប្រយោគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងកាត់ខ្លាញ់ដែលគ្របដណ្ដប់ផ្នែកខាងក្នុង ... ជាមួយតំរងនោម» + +# ពោះវៀន + +នេះគឺជាក្រពះ និងពោះវៀន។ + +# រហូតដល់ចង្កេះ + +នេះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយនៅលើឆ្អឹងខ្នងរវាងឆ្អឹងជំនីនិងឆ្អឹងត្រគាក។ + +# ជាប់នឹងថ្លើម + +នេះគឺជាផ្នែកកោងឬរាងមូលនៃថ្លើម។ នេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាផ្នែកល្អបំផុតនៃថ្លើមដែលត្រូវបរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្នែកពិសេសនៃថ្លើម» diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..943d054 --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្បែក...ផ្នែកទាំងអស់នៃគោ​ ត្រូវយកទៅក្រៅ + +អត្ថបទនេះគឺ «អ្នកនោះនឹងយកផ្នែកទាំងអស់» អាចត្រូវបានដាក់ជំនួសនៅដើមនៃប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងកាន់ស្បែក…ផ្នែកនៃគោខាងក្រៅ» + +# ត្រង់កន្លែងបរិសុទ្ធ + +កន្លែងមួយដែលស្អាតស្អំ និងសមរម្យសំរាប់ប្រើក្នុងការប្រើរប្រាស់ ព្រះទ្រង់សំដៅលើបរិវេនដែលបានសម្អាត់ពិតប្រាកដ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានសម្អាតសម្រាប់យើង + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យ ហើយ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..103f987 --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ដោយអចេតនា + +«មិនបានដឹង» + +# រំលោភលើបទបញ្ជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាពួកគេមិនអោយធ្វើ» +​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបណ្តាលឲ្យខ្លួនមានទោស + +«ហើយពួកគេមានទោស» ឬ «ហើយពួកគេសមនឹងឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» + +# បានដឹងកំហុស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដាក់ដៃពួកគេលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់​។ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចាក់សម្លាប់វា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ហើយពួកគេនឹងសម្លាប់គោ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..bc6ecbd --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# លោកបូជាចារ្យត្រូវយកឈាម + +មានន័យថាបូជាចារ្យចាប់ឈាមក្នុងចានដូចឈាមហូរចេញពីគោ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខាងមុខវាំងនន + +វាបញ្ជាក់ថានេះគឺជាវាំងនននៅមុខកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..2ebf783 --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយក + +«បូជាចារ្យនឹងយក» + +# ស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ វាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:៦។ + +# ចាក់ + +«គាត់និងចាក់ឈាមដែលនៅសល់ » + +# ខ្លាញ់ទាំងអស់របស់គោបា ហើយដុត + +«ខ្លាញ់ទាំងអស់ចេញពីគោហើយដុតបំខ្លាញ់នោះ» diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..93a5439 --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកធ្វើពិធី + +«បូជាចារ្យត្រូវធ្វើពិធី» + +# លោកបូជាចារ្យក៏ធ្វើរបៀបនេះជាមួយមនុស្សដែរ + +នាមអរូបី «ដង្វាយធួន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងធ្វើពិធីអត់ទោសអំពើបាបរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេបានទទួលការអត់ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យពួកគេ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..cf080dd --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានហាមមិនឲ្យធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ព្រះបានបញ្ជាប្រជាជនមិនអោយធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលលោកបានដឹងពីកំហុសរបស់លោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកដឹងថាលោកបានធ្វើបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..26f8947 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកត្រូវដាក់ដៃ + +«អ្នកដឹកនាំនឹងដាក់ដៃ» + +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់។​ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចាក់កវាសម្លាប់ + +«លោកបូជាចារ្យនឹងចាក់កវាសម្លាប់» + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» + +# លោកបូជាចារ្យនឹងយកឈាម + +បញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យ នឹងចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលឈាមហូរចេញពីពពែ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ វាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:៦។ diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..ee60eed --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកនឹងដុត + +«លោកបូជាចារ្យនឹងដុត» + +# លោកបូជាចារ្យធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបមេដឹកនាំ + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បូជាចារ្យនឹងធ្វើដោះបាបឲ្យមេដឹកនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គាត់ក៏បានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសចំពោះកំហុសរបស់មេដឹកនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..0115b5a --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលព្រះអម្ចាស់បានហាមមិនឲ្យធ្វើ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ត្រូវបានបញ្ជាមិនអោយធ្វើបាបឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនមិនអោយធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើរបាបដែលគេបានប្រព្រឹត្តហើយគេដឹងថាគេបានប្រព្រឹត្តបាបនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «គេដឹងខ្លួនពីអំពើបាបដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..a4c4346 --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វ ដល់ព្រះអម្ចាស់។​ មើលការបកប្រែនៅក្នុង១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកបូជាចារ្យនឹងយកឈាម + +បញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យនឹងចាប់ឈាមនៅក្នុងចានមួយនៅពេលឈាមហូរចេញពីសត្វ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ វាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។​ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:៦។ + +# ឈាមដែលនោសល់ + +«ឈាមទាំងអស់ដែលនៅសល់ក្នុងចាន» diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..41a86e2 --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គេត្រូវកាត់ចេញ + +នៅទឺនេះ «​គេ» សំដៅលើអ្នកដែលថ្វាយដង្វាយយញ្ញបូជា។ + +# ដូចជាកាត់ខ្លាញ់ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកនោះកាត់ខ្លាញ់ចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នឹងដុតវា + +«នឹងដុតខ្លាញ់» + +# ជាក្លិនឈ្ងុយ ជាទីគាត់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ នឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺដូចដែលបាននិយាយថា ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបរបស់អ្នកនោះ + +នាមអរូបី "ដង្វាយធួន" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងថ្វាយបាបរបស់បុរសមានបាប» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយគេក៏រួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់អ្នកនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..bebd560 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដាក់ដៃលើក្បាល + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សជាមួយសត្វដែលគាត់កំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនេះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយះសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់។​ មើលការបកប្រែនៅក្នុង១:៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នៅកន្លែងដែលពួកគេសម្លាប់ + +«នៅកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យសម្លាប់» diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..873cf20 --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លើស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ វាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:៦។ + +# គាត់យកឈាមដែលនៅសល់ទៅចាក់ + +«គាត់យកឈាមដែលនៅសល់ទាំងអស់ទៅចាក់» + +# គេត្រូវកាត់ចេញ + +នៅទឺនេះ «​គេ» សំដៅលើអ្នកដែលថ្វាយដង្វាយយញ្ញបូជា + +# ដូចជាកាត់ខ្លាញ់កូនចៀម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកនោះកាត់ខ្លាញ់កូនចៀមចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកបូជាចារ្យដុត + +«លោកបូជាចារ្យដុតខ្លាញ់» + +# តង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើដោយភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលដុតសំរាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបរបស់អ្នកនោះ + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បូជាចារ្យនឹងធ្វើពិធីរំដោះបាបអ្នកនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេក៏រួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់អ្នកនោះ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b87b775 --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ជាសាក្សី បានឮអ្នកណាម្នាក់ + +ច្បាប់និងមេដឹកនាំសាសន៍យូដាទាំងពីរ តម្រូវឲ្យ ប្រជាជនផ្តល់សក្ខីកម្មប្រសិនបើពួកគេជាសាក្សីចំពោះឧក្រិដ្ឋកម្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាសាក្សី បានឮអ្នកណាម្នាក់ ដែលតុលាការតម្រូវឲ្យគេធ្វើជាសាក្សី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានរាប់ថាជារបស់មិនបរិសុទ្ធ + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមរម្យសម្រាប់មនុស្សប៉ះ​ ឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាជារបស់មិនស្អាតខាងក្នុង នឹងខាងក្រៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មោច + +«សាកសព» + +# ជាសៅហ្មង + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ​ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3877b9e --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ប៉ះមនុស្សមិនបរិសុទ្ធណាម្នាក់ + +នាមអរូបី «មិនបរិសុទ្ធ» អាចត្រូវបានចែងថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ប៉ះអ្វីដែលធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់មិនស្អាត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សៅហ្មង + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថា​ មិនសមរម្យសម្រាប់ប៉ះមនុស្ស ឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាជារបស់មិនស្អាតខាងក្នុងនឹងខាងក្រៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនោះមិនបានដឹងខ្លួន + +«អ្នកនោះមិនដឹងខ្លួន»​ ​ឬ «អ្ងកនោះមិនបានស្គាល់ដឹងអំពីវា» + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់បានស្បថលេងដោយអចេតនា + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកណាស្បថលេង» +​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់បានស្បថលេង + +នេះមានន័យថាស្បថដោយមិនពិតប្រាកដ។ វាបញ្ជាក់ថាបន្ទាប់ពីបុគ្គលនោះបានស្បថ​ គឺគាត់មិនអាចធ្វើតាមការស្បថបាន​ ឬគាត់ពិតជាមិនចង់ធ្វើតាមការស្បថរបស់គាត់់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..3febd3d --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេទៀត​ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# លោកបូជាចារ្យនឹងធ្វើពិធីរំដោះបាបឲ្យពួកគេ + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «បូជាចារ្យនឹងធ្វើពិធីរំដោះបាបអ្នកនោះ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a24d83 --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នរណាម្នាក់មិនមានលទ្ធភាពថ្វាយកូនចៀមទេ + +«ប្រសិនបើគាត់មិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទិញកូនចៀម» + +# លោកត្រូវមួលកសត្វនោះ តែមិនកាត់ក្បាលផ្តាច់ចេញ + +«គេនឹងសម្លាប់វាដោយមួលករបស់វា និងកាច់បំបាក់ក ប៉ុន្តែគាត់នឹងមិនដកក្បាលចេញទេ» diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..25b36fd --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្របតាមច្បាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានណែនាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ ហើយគេបានរួចពីបាប + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ ហើយគេបានរួចពីបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេបានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយអ្នកនោះ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..acf3f62 --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មួយភាគដប់នៃអេផា + +១​ អេផា​គឺ ២២ លីត្រ។ មួយភាគដប់នៃអេផាគឺប្រហែលពីរលីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយភាគដប់ + +នេះគឺជាមួយផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c33f32 --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេយក + +«គេត្រូវយកម្សៅម៉ដ្តនោះ» + +# ទុកជាការរំលឹក + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់​ ជាតង្វាយតំណាងឲ្យម្សៅទាំងអស់។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:១។ + +# លើអាសនៈ រួមជាមួយយញ្ញបូជាដទៃទៀតនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «នៅលើតង្វាយដុតថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើពិធីនេះដើម្បីរំដោះបាប + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើពិធីរំដោះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គាត់ក៏បានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយអ្នកនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..9557f78 --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ធ្វើបាបនឹងអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះមានន័យថាអ្នកដែលបានធ្វើបាបដោយមិនថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់អោយធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«បាបដោយបរាជ័យក្នុងការថ្វាយអ្វីដែលជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# តម្លៃរបស់វាត្រូវតែមានតម្លៃជាប្រាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវកំណត់តម្លៃចៀមឈ្មោលដែលគិតតម្លៃជាប្រាក់»។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តម្លៃគិតតាមប្រាក់ដែលគេប្រើក្នុងទីសក្ការៈ + +នេះប្រហែលជាមានន័យថាយ៉ាងហោចណាស់មានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការវាស់វែងប្រាក់រៀល។ នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលបូជាចារ្យនៃទីសក្ការៈថ្លឹងទម្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តង់ដារផ្លូវការនៅក្នុងក្នុងទីសក្ការៈ» + +# ប្រាក់ + +មួយប្រាក់រៀលស្មើរ និងទំងន់១១ក្រាម។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ទីសក្ការៈ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីសក្ការៈ ដ៏បរិសុទ្ធ។ + +# ប្រាំភាគរយ + +ប្រាំភាគ - នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវបង់មួយភាគប្រាំនៃតម្លៃដែលខ្លួនជំពាក់ព្រះអម្ចាស់។ + +# លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកនោះក៏បានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយអ្នកនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..42428af --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យធ្វើ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវទទួលទោសចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួន + +កំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា​ វាជាវត្ថុដែលបុគ្គលនោះកាន់។ ត្រង់នេះពាក្យថា +«កំហុស» តំណាងឱ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះកំហុសនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «អ្នកនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះកំហុសរបស់គាត់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ចំពោះអំពើបាបរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានតម្លៃស្មើរនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្ន + +នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវកំណត់ចំនួនចៀមឈ្មោលដែលមានតម្លៃស្មើនឹងការប្រើប្រាស់ស្តង់ដាផ្លូវការនៃទីសក្ការៈពិសិដ្ឋ។ មើល ៥:១៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គាត់ក៏បានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយគេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះពិតជាបានប្រព្រឹត្តខុសចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកអ្នកនោះជាអ្នកមានទោស» diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b916690 --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំពានលើវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«មិនគោរពបទបញ្ញត្តិមួយរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# បំបាត់យកវត្ថុអ្វីមួយពីអ្នកជិតខាង ឬប្រសិនបើ គាត់បោកប្រាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និយាយកុហកអ្នកជិតខាងរបស់គាត់ អំពីអ្វីមួយដែលអ្នកជិតខាងឱ្យគាត់ខ្ចី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកជិតខាង + +ត្រង់នេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាមួយ​មិនមែនត្រឹមតែអ្នកដែលរស់នៅក្បែរនោះទេ។ + +# យកអ្វីដែលត្រូវបានប្រគល់ឱ្យគាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានប្រគល់អ្វីដែលគាត់បានខ្ចីទេ» diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..b47f444 --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# សងគ្រប់ចំនួន + +«គ្រប់ចំនួន​» ឬ «ទាំងស្រុង» + +# បន្ថែមប្រាំភាករយ + +ប្រាំភាគ -នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវសងមកវិញនូវអ្វីដែលគាត់ជំពាក់នរណាម្នាក់ ហើយត្រូវបង់បន្ថែមមួយភាគប្រាំនៃតម្លៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៥:១៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# បង់ឱ្យគាត់ដែលអ្នកណាត្រូវជំពាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីសងអ្នកដែលគាត់ជំពាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេបានដឹងពីកំហុស + +អ្នកដែលបានលួចនឹងត្រូវនាំខ្លួនទៅកាន់ចៅក្រមហើយត្រូវបានប្រកាសថាមានទោស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៅក្រមប្រកាសថាគាត់មានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានតម្លៃស្មើរនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្ន + +នេះមានន័យថាបុគ្គលនោះត្រូវកំណត់ថាតើចៀមឈ្មោលមានតម្លៃប៉ុន្មានដោយប្រើស្តង់ដារផ្លូវការនៃជំរុំពិសិដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៥:១៤ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ + +នាមអរូបី «រំដោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបូជាចារ្យ ធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីរំដោះបាបឲ្យគេ»​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# គាត់ក៏បានរួចពីបាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយគេ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..6a09de9 --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេថា៖ 9«ចូរបង្គាប់អើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់ដូចតទៅ នេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ ហើយប្រាប់អោយបញ្ជាអើរ៉ុននិងកូន ៗ របស់គាត់ថា នេះជាក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ត្រូវតែនៅលើអាសនៈ + +«ត្រូវតែនៅលើអាសនៈ» + +# អាសនៈនឹងរក្សាឲ្យនៅតែឆេះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «អ្នកត្រូវតែរក្សាអណ្តាតភ្លើងនៅលើអាសនៈអោយឆេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..25ba4a6 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សំលៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯក + +ក្រណាត់ទេសឯកគឺជាក្រណាត់ពណ៌សុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាសំលៀកបំពាក់ក្រណាត់ពណ៌សរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គាត់ត្រូវតែកើបផេះ + +«គាត់នឹងប្រមូលផេះ» + +# បន្ទាប់ពីភ្លើងបានឆេះតង្វាយដុតទាំងមូល + +ភ្លើងឆេះតង្វាយដុតទាំងស្រុង​ គឺនិយាយថាភ្លើងឆេះ ឬប្រើប្រាស់ដង្វាយដុត។ + +# ទៅកន្លែងស្អាត + +កន្លែងដែលសមនឹងប្រើសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាវាស្អាត។ diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..6a52fab --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្លើងនៅលើអាសនៈត្រូវតែរក្សាឲ្យឆេះជានិច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងរក្សាអណ្តាតភ្លើងអោយឆេះនៅលើអាសនៈ»។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលបានតម្រូវ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើដូចដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c1f1dc --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់​ ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាគឺហាក់ដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃគ្រឿងបូជា។ មើលការបកប្រែស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១:៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្វាយទុកជាទីរំលឹក + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់តូចជាតង្វាយម្សៅទាំងមូល។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមើលការបកប្រែនីក្នុង២:១។ diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..05b26fd --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវដុតនំប៉័ងលាយមេឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«កុំដុតនំជាមួយដំបែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការថ្វាយដង្វាយដោយភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលប៉ះនឹងតង្វាយទាំងនេះនឹងបានបរិសុទ្ធ + +នេះជាការព្រមានដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលមិនមែនជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន មិនត្រូវប៉ះដង្វាយនេះទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..88b5810 --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅថ្ងៃដែលពួកគេទទួលការចាក់ប្រេងតែងតាំង + +នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងត្រូវចាក់ប្រេងតាំងនៅពេលពួកគេក្លាយជាបូជាចារ្យ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃអត្ថបទនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលគាត់ចាក់ប្រេងតែងតាំងកូនប្រុសគាត់ម្នាក់ៗ តែងតាំងពួកគេជាបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង​figs-activepassive) + +# មួយភាគដប់នៃអេផា + +មួយអេផាគឺ ២២ លីត្រ។ មួយភាគដប់នៃអេផាគឺប្រហែល ២ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយភាគដប់ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃដប់ផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..e7d9955 --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ត្រូវធ្វើពី + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងធ្វើវាពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដុតនៅក្នុងពុម្ព + +នេះគឺជាចានក្រាស់ដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋឬដែក។ ចានត្រូវបានដាក់នៅលើភ្លើងហើយ នុំត្រូវបានចម្អិននៅលើចាន។ សូមមើលការបកប្រែ«បន្ទះដែករាបស្មើ» នៅក្នុង 2: 4 ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នៅពេលបានជ្រលក់ + +«នៅពេលម្សៅបានជ្រលក់ជោគជាមួយប្រេង» + +# ហើយអ្នកត្រូវលើក + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅលើអ្នកដែលថ្វាយយញ្ញបូជា។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដែលក្លិនឈ្ងុយ ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាគឺដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៧។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចដែលបានបង្គាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាអ្នក»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយដែលត្រូវដុតទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «គាត់ត្រូវតែដុតវាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងត្រូវបានដុតទាំងស្រុង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែដុតដង្វាយទាំងស្រុង»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវទុកបរិភោគឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបរិភោគវាទេ»​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..a28daab --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេ សារជាថ្មីថា៖ «ចូរនិយាយទៅកាន់អើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់ថា នេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេម្តងទៀត​ ហើយប្រាប់អោយគាត់និយាយទៅកាន់លោកអើរ៉ុននិងកូន ៗ របស់គាត់ថា នេះជាក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# និយាយទៅកាន់លោកអើរ៉ុននិងកូន ៗ របស់គាត់ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់ ប៉ុន្តែបទបញ្ជាទាំងនេះត្រូវអនុវត្តចំពោះបូជាចារ្យទាំងអស់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាទាំងនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យញ្ញបូជារំដោះបាប​គឺត្រូវសំលាប់...នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងជើងនៃអាសនៈ។ មើល១:១០។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យញ្ញបូជារំដោះបាប​គឺត្រូវសំលាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវសំលាប់ដង្វាយលោះបាប»​ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កន្លែងដែលគេថ្វាយតង្វាយដុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នកសំលាប់សត្វសំរាប់ដង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«ថ្វាយចំពោះព្រះជាម្ចាស់» + +# ត្រូវបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបរិភោគវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..8a031b8 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# អ្នកដែលប៉ះនឹងតង្វាយទាំងនេះនឹងបានបរិសុទ្ធ + +នេះជាការព្រមានដែលបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលមិនមែនជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន មិនត្រូវប៉ះដង្វាយនេះទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ ឈាមខ្ទាតប្រឡាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើឈាមប្រោះលើ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្លាងដីដែលប្រើសម្រាប់ចម្អិនសាច់នោះ ត្រូវបបែក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបំបែកឆ្នាំងដីឥដ្ឋដែលអ្នកបានស្ងោរសាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើវាត្រូវបានដាំឱ្យពុះក្នុងឆ្នាំងស្ពាន់វាត្រូវយកទៅកោសនិងលាងជម្រះឱ្យស្អាតក្នុងទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកដាំសាច់ដាក់ក្នុងឆ្នាំងស្ពាន់​ បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវដុសខាត់ហើយលាងសំអាតវាដោយទឹកស្អាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..d0441a0 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនត្រូវបរិភោគតង្វាយលោះបាបឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបរិភោគដង្វាយលោះបាបបានឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេយកឈាមចូលទៅក្នុងព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវដុតទាំងអស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវដុតវាចោល»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d279594 --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់អើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# នៅកន្លែងដែលត្រូវសម្លាប់​ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលសត្វសម្រាប់ថ្វាយតង្វាយដុត។ មើល ១:១០។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្លាញ់ទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងវានឹងត្រូវថ្វាយព្រះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវយកខ្លាញ់ទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងសត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រឿងក្នុង + +នេះគឺជាក្រពះ និងពោះវៀន។ + +# ថ្លើម ... តំរងនោម + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ៣: ៣ ។ + +# រហូតដល់ចង្កេះ + +នេះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយនៅលើឆ្អឹងខ្នង​ រវាងឆ្អឹងជំនីនិងឆ្អឹងត្រគាក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣:៣។ + +# ទាំងអស់នេះត្រូវតែត្រូវបានយកចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវដករបស់ទាំងអស់នេះចេញ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0a01a61 --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាតង្វាយដែលត្រូវបានធ្វើដោយភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាតង្វាយដុត»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាត្រូវតែយកទៅបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែបរិភោគវា» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..273b42c --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ច្បាប់ដូចគ្នាអនុវត្តចំពោះពួកគេទាំងពីរ + +«ច្បាប់គឺដូចគ្នាសម្រាប់ពួកគេទាំងពីរ» + +# បូជាចារ្យដែលធ្វើពិធីលោះបាបអោយពួកគេ + +នាមអរូបី «ដង្វាយលោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះបូជាចារ្យដែលថ្វាយយញ្ញបូជា ដើម្បីលោះបាបរបស់នរណាម្នាក់» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..a1ab849 --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលដុតក្នុងឡ...ដុតក្នុងពុម្ព + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់ដុតនំនៅក្នុងឡ ... ដែលមាននរណាម្នាក់ចំអិននៅក្នុងខ្ទះ»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឡ + +នេះប្រហែលជាវត្ថុមានចន្លោះដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋ។ ភ្លើងត្រូវបានឆេះនៅក្រោមហើយកំដៅ នឹងដុតនំនៅខាងក្នុងឡ។ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដុតក្នុងពុម្ភ + +នេះគឺជាបន្ទះដែកដែលមានគែមរាងមូល។ នុំត្រូវបានដាក់ក្នុងខ្ទះហើយចម្អិននៅលើភ្លើង។ មើលការបកប្រែនៅក្នុង ២: ៦។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ខ្ទះ + +នេះគឺជាចានក្រាស់ដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋឬដែក។ ចានត្រូវបានដាក់នៅលើភ្លើងហើយ នុំ ត្រូវបានចម្អិននៅលើចាន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៤។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..bef41ae --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នំធ្វើដោយគ្មានដំបែតែលាយជាមួយប្រេង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំគាត់ធ្វើដោយគ្មានមេ តែលាយជាមួយប្រេង»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំ...លាយជាមួយប្រេង + +នៅទីនេះ «នំ» សំដៅទៅលើនំប៉័ងក្រាស់។ + +# នំធ្វើដោយគ្មានដំបែតែលាបជាមួយប្រេង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំស្តើងដែលគាត់ធ្វើដោយគ្មានមេតែលាបជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំ...លាបជាមួយប្រេង + +នេះ «នំ» សំដៅទៅនំប័ុងស្តើង។ + +# នំដែលធ្វើពីម្សៅម៉ដ្តដែលលាយជាមួយប្រេង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំដែលគាត់លាយម្សៅម៉ដ្តលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំធ្វើពីម្សៅម៉ដ្ត + +នៅទីនេះ "នំ" សំដៅទៅលើនំប៉័ងក្រាស់។ វាស្រដៀងនឹងនំប៉័ងប្រភេទទីមួយ​ លើកលែងតែវាត្រូវបានធ្វើឡើងដោយម្សៅម៉ដ្តបំផុត។ diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..970358d --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នំធ្វើដោយមានមេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំដែលលោកធ្វើជាមួយដំបែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំ + +សំដៅទៅលើនំប៉័ងក្រាស់។ diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..e24322a --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដែលនាំយក + +«អ្នកដែលថ្វាយដង្វាយ» + +# សម្រាប់ការអរព្រះគុណ + +នាមអរូបី «អរគុណ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់គោលបំណងអរគុណព្រះដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សាច់ត្រូវតែបរិភោគ ... វាអាចត្រូវបានគេបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបរិភោគសាច់ ... គាត់អាចបរិភោគបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..3d273e6 --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដល់ថ្ងៃទីបី + +ទីបីគឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រូវដុត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សត្រូវដុតវា»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅថ្ងៃទីបីបើមាននរណាបរិភោគសាច់របស់សត្វដែលគេថ្វាយជាយញ្ញបូជាមេត្រីភាព + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកណាបរិភោគសាច់នៃយញ្ញបូជាមេត្រីភាពរបស់គាត់នៅថ្ងៃទីបី»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនទទួលយក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលយកវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទុកដូចជាអ្នកនោះមិនបានថ្វាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងមិនគោរពការថ្វាយដង្វាយដែលមនុស្សនោះបានថ្វាយ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងត្រូវមានទោសដល់ខ្លួន + +មនុស្សម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបដែលគាត់បានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ត្រូវមានកំហុសខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..978d45c --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សាច់ដែលប៉ះជាមួយវត្ថុដែលមិនបរិសុទ្ធ មិនត្រូវបរិភោគទេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបរិភោគសាច់ដែលប៉ះនឹងអ្វីដែលមិនស្អាត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វត្ថុមិនបរិសុទ្ធ + +អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាមិនសម​នឹងការប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេនិយាយថា​ ដូចជាមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវដុត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដុតវា» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សដែលបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថា​​ ដូចជាមនុស្សនោះស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាម្នាក់មិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ​ ដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនោះត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមប្រជាជនជាកុលសម្ព័ន្ធរបស់ខ្លួន + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..497f8c0 --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# របស់មិនបរិសុទ្ធ + +អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាមិនសមនឹងការប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមិនស្អាតខាងរូបកាយ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនឹងទៅជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ ឬជាសត្វមិនបរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ "មនុស្ស" មានន័យថាមនុស្សជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនថាមនុស្ស ឬសត្វ» + +# ត្ថុមិនបរិសុទ្ធ ឬជារបស់ដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម + +«ឬរបស់អ្វីដែលមិនស្អាតគួរស្អប់ខ្ពើមដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# អ្នកនោះត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមប្រជាជនជាកុលសម្ព័ន្ធរបស់ខ្លួន + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់​ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» មើលការបកប្រែនៅក្នុង ៧:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..01109e9 --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេថា៖ «ចូរប្រកាសប្រាប់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគខា្លញ់ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ ហើយមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គាត់អោយប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនូវរឿងនេះថា៖​ អ្នកមិនត្រូវបរិភោគខ្លាញ់ឡើយ« ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ខ្លាញ់នៃសត្វដែលស្លាប់មិនមែនសម្រាប់ថ្វាយជាតង្វាយ + +«ស្លាប់ប៉ុន្តែមិនបានជាការថ្វាយដង្វាយ» + +# ខ្លាញ់នៃសត្វដែលងាប់ដោយសត្វដទៃហែក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លាញ់នៃសត្វដែលសត្វព្រៃបានសម្លាប់» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបានប្រើរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចប្រើ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..0bfafc0 --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ថា្វយជាតង្វាយដុត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមប្រជាជនជាកុលសម្ព័ន្ធរបស់ខ្លួន + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់​ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» មើលការបកប្រែនោក្នុង ៧:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគឈាម + +«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគឈាម» + +# រស់នៅទីណា + +«នៅក្នុងផ្ទះណាមួយរបស់អ្នក» ឬ «កន្លែងណាដែលអ្នករស់នៅ» diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..8cec139 --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកម៉ូសេថា៖ ចូរប្រកាសប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ចង់ថ្វាយ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ​ ហើយមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គាត់អោយប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីរឿងនេះថា៖ អ្នកដែលថ្វាយ»​ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# គេត្រូវយកតង្វាយដុតមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដោយផ្ទាល់ដៃរបស់គាត់ + +អត្ថបទនេះគឺ «គេត្រូវយកទៅថ្វាយដោយដៃផ្ទាល់» អាចត្រូវបានដាក់នៅដើមនៃការប្រយោគ។ ឃ្លា «ដែលថ្វាយដង្វាយដោយភ្លើង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ត្រូវតែយកតង្វាយដែលគាត់គ្រោងនឹងដុតជាយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេត្រូវយកទៅថ្វាយដោយដៃផ្ទាល់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែយកដង្វាយមកដោយខ្លួនឯង» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សាច់ទ្រូង + +ផ្នែកខាងមុខនៃរាងកាយរបស់សត្វនៅខាងក្រោមកញ្ចឹងក + +# ដើម្បីឲ្យគេយកសាច់ទ្រូងនោះគ្រវី ជាដង្វាយគ្រវីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បី ឲ្យ បូជាចារ្យថ្វាយតង្វាយនេះថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាតង្វាយគ្រវី» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រវី ជាដង្វាយគ្រវីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +ការលើកដង្វាយឡើងគឺជាកាយវិការជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញថាបុគ្គលនោះកំពុងថ្វាយដង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។​​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..79e08b5 --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សាច់ភ្លៅ + +ផ្នែកខាងលើនៃជើងខាងលើជង្គង់ + +# ជាដង្វាយជូនទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយយកជាតង្វាយឲ្យទៅ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..5c51806 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងនឹងយក + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ជាចំណែក + +«ដែលត្រូវបានផ្តល់ជាតង្វាយ» diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..48262d0 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តង្វាយសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានថ្វាយដោយភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតសំរាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យទៅពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអោយប្រគល់ដល់ពួកគេ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលលោកបានចាក់ប្រេងតាំងពួកបូជាចារ្យ + +«ដែលលោកម៉ូសេបានចាក់ប្រេងលើពួកសង្ឃ» + +# គ្រប់ជំនាន់តទៅ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥ ។ diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..ad28614 --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសុន្ទរកថាដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៧:២៨ ។ diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..82122fd --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ក្នុងជំពូក ៨ លោកម៉ូសេតែងតាំងអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ជាបូជាចារ្យស្របតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលលោកម៉ូសេបានកត់ទុកក្នុងសៀវភៅនិក្ខមនំ។ + +# សម្លៀកបំពាក់ + +«សម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យ» ឬ «សម្លៀកបំពាក់ដែលពួកបូជាចារ្យស្លៀក» diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..3f7b17a --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាឱ្យយើងធ្វើ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..8d73fe8 --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជម្រះកាយ + +នេះគឺជាសកម្មភាពជានិមិត្តរូប។ វាគឺជាការសំអាតយ៉ាងស្អាតដែលរៀបចំពួកគេឱ្យក្លាយជាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អាវខ្លី ... ខ្សែក្រវ៉ាត់ ... អាវវែង...អេផូដ ... ខ្សែក្រវ៉ាត់ត្បាញ + +ខ្សែក្រវ៉ាត់ត្បាញ ទាំងនេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ពិសេស​ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាអោយប្រជាជនធ្វើសម្រាប់បូជាចារ្យ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្សែក្រវ៉ាត់ + +ក្រណាត់វែងមួយដែលត្រូវបានចងជុំវិញចង្កេះ​ ឬទ្រូង + +# ព័ទ្ធជុំវិញ + +«ចងវានៅជុំវិញគាត់» diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..9178a62 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រឿងពាក់លើទ្រូង + +«លោកម៉ូសេដាក់ប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងសំរាប់អើរ៉ុន» + +# គ្រឿងពាក់លើទ្រូង...ឆ្នួតក្បាល ...ស្លាកមាស​មកុដដ៏បរិសុទ្ធ + +នេះជាសម្លៀកបំពាក់ពិសេសៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាអោយប្រជាជនធ្វើសម្រាប់បូជាចារ្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យូរីម និង ធូមីម + +វាមិនច្បាស់ថាទាំងនេះជាអ្វីទេ។ វត្ថុទាំងនោះជាវត្ថុដែលសង្ឃប្រើដើម្បីកំណត់បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឆ្នួតក្បាល + +គ្របក្បាលបុរសដែលជាបំណែកវែងនៃក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាល + +# ស្លាកមាស ​មកុដដ៏បរិសុទ្ធ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើរឿងតែមួយ។ វាជាស្លាកមាសសុទ្ធមួយភ្ជាប់នឹងឈ្នួត។ diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..43686dc --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រឿងបរិក្ខារ + +ទាំងនេះជាឆ្នាំង ខ្ទះ ប៉ែល និងសមដែលប្រើនៅអាសនៈ។ + +# អាង + +នេះជាអាងលង្ហិនដែលស្ថិតនៅចន្លោះអាសនៈនិងត្រសាល។ + +# កំណល់ + +នេះគឺជាជើងលង្ហិនដែលអាងលាងសមាតត្រូវបានគេដាក់ពីលើ។ diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..569dd7a --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម៉ូសេចាក់ + +«លោកម៉ូសេចាក់» + +# ខ្សែក្រវ៉ាត់ + +នេះគឺជាទំរង់ពហុវចនៈនៃ «ខ្សែក្រវាត់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៨: ៦ ។ diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..f8daa11 --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើក្បាល + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលសម្គាល់អើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ជាមួយសត្វដែលគេកំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះពួកគេកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១: ៣ ។ (សូមមើលtranslate-symaction) + +# ស្នែងនៃអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ ពួកវាមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤: ៦ ។ + +# ញែកសំរាប់ព្រះ + +«ញែកអាសនៈសម្រាប់ព្រះ» + +# ស្របតាមបញ្ជាដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់មក។ + +ត្រង់នេះ «ធួន» មានន័យថាធ្វើឱ្យអាសនៈសក្តិសមសំរាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងការបំរើព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឱ្យវាក្លាយជាកន្លែងសមរម្យសម្រាប់ការដុតយញ្ញបូជាសម្រាប់អំពើបាប» diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..fe6d3b2 --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រឿងក្នុង + +នេះគឺជាក្រពះ និងពោះវៀន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៧។ + +# ថ្លើម ... តំរងនោម + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣: ៣ ។ + +# ស្បែក + +ស្បែករបស់ហ្វូងសត្វ diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..be21231 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើក្បាល + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលសម្គាល់អើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ជាមួយសត្វដែលគេកំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះពួកគេកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..38c711e --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកម៉ូសេកាត់សាច់ជាដុំៗ + +«លោកម៉ូសេកាត់សាច់ជាដុំៗ» + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់​ ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាគឺហាក់ដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ជំពូក​ ១: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាតង្វាយដែលដុតថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដង្វាយដែលគាត់បានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..28e1088 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចៀមសម្រាប់ពិធីតែងតាំង + +ពាក្យថា «តែងតាំង» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៀមសម្រាប់ញែកអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយឡែកសម្រាប់បម្រើដល់ព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើក្បាល + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលសម្គាល់អើរ៉ុន​ និងកូនប្រុសរបស់គាត់ជាមួយសត្វដែលគេកំពុងថ្វាយ។ តាមរបៀបនេះពួកគេកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់តាមរយះសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១: ៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# លោកម៉ូសេយកឈាមខ្លះ + +មានន័យថាលោកម៉ូសេចាប់ឈាមក្នុងចានមួយពេលឈាមហូរចេញពីសត្វ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..aa46278 --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គ្រឿងក្នុង + +ផ្នែកខាងក្នុង - នេះគឺជាក្រពះនិងពោះវៀន។​មើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៧។ + +# ថ្លើម ... តំរងនោម + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣: ៣ ។ + +# សាច់ភ្លៅស្តាំ + +ផ្នែកខាងលើនៃជើងខាងលើជង្គង់។​មើើលការបកប្រែនៅក្នុង ៧:៣១។ + +# យកនំប៉័ងឥតមេនៅក្នុងល្អីដែលតម្កល់នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើទីតាំងនៃកន្ត្រកនំប៉័ងទេ។ នេះមានន័យថានេះជានំប៉័ងដែលលោកម៉ូសេបានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# អស់ដាក់លើដៃរបស់អើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់របស់ទាំងអស់នេះទៅអេរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# គ្រវីវានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ជាតង្វាយគ្រវី + +វាបញ្ជាក់ថាអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់បានថ្វាយតង្វាយនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេគ្រវីវានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ជាតង្វាយគ្រវី» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រវីវា + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលឧទ្ទិសថ្វាយដង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..b5e01c2 --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកម៉ូសេយកដង្វាយ + +នៅទីនេះ «ដង្វាយ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់ភ្លៅនិងនំប៉័ងទាំងអស់។ + +# ចេញពីដៃរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអើរ៉ុននិងកូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យញ្ញបូជាសម្រាប់តែងតាំង + +គេថ្វាយតង្វាយនេះសំរាប់តែងតាំងអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់អោយនៅបំរើព្រះអម្ចាស់។ + +# តង្វាយដែលត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាគឺហាក់ដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ នឹងក្លិននៃដង្វាយដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាច់ទ្រូវ + +ផ្នែកខាងមុខនៃរាងកាយរបស់សត្វនៅខាងក្រោមកញ្ចឹងក + +# តែងតាំង + +ពិធីផ្លូវការដែលធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាបូជាចារ្យ diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..4ea81dc --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ល្អីដែលប្រើសម្រាប់ពីធីតែងតាំង + +នេះមានន័យថាកន្ត្រកដាក់តង្វាយ​ ដែលគេប្រើពេលធ្វើពិធីញែកអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្ត្រក» + +# ដូចដែលយើងបង្គាប់មកថា អើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គេត្រូវបរិភោគ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលយើងបានបញ្ជាឱ្យអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិធីតែងតាំង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបំពេញថ្ងៃនៃការតែងតាំងរបស់អ្នក»​ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិធីតែងតាំង + +នេះគឺជាពិធីផ្លូវការដែលធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាបូជាចារ្យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:២៨ ។ diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..f39232d --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឲ្យធ្វើ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យរួចពីបាប + +នាមអរូបី «លោះបាប» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីលោះអំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នេះជាអ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាខ្ញុំ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..88b57f4 --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបី + +ពាក្យ «ទីប្រាំបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខប្រាំបី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..56b43a0 --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់អើរ៉ុន។ + +# អ្នកត្រូវប្រកាសប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចតទៅ ត្រូវយកពពែឈ្មោលមួយ...នឹងបង្ហាញព្រះអង្គនៅចំពោះអ្នករាល់គ្នា + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់អើរ៉ុន។ នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឲ្យ យកពពែឈ្មោលមួយក្បាល…នឹងបង្ហាញនៅចំពោះអ្នករាល់គ្នា»​(សូមមើលfigs-quotesinquotes និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មានអាយុមួយឆ្នាំ + +«អាយុដប់ពីរខែ» + +# ថ្វាយយញ្ញបូជានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6a860b --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បានបង្គាប់មកឲ្យអ្នករាល់គ្នាធ្វើ + +ត្រង់នេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដូច្នេះ សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងបង្ហាញឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងអោយវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យព្រះបង្ហាញអ្នកនូវសិរីរុងរឿង នៃវត្តមានរបស់ទ្រង់» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្វាយយញ្ញបូជារំដោះបាបសម្រាប់ខ្លួនរបស់បង និងរំដោះបាបប្រជាជនទាំងមូល...ចូរថ្វាយយញ្ញបូជាអោយប្រជាជនដើម្បីធ្វើពិធីលោះបាបអោយពួកគេ + +ទាំងនេះគឺជាយញ្ញបូជាពីរផ្សេងគ្នា។ ការថ្វាយយញ្ញបូជាទី ១ គឺធ្វើពិធីលោះបាបរបស់មហាបូជាចារ្យ។ នៅពេលដែលសម្ដេចសង្ឃធ្វើបាប វាក៏ធ្វើអោយមនុស្សមានអំពើរបាបដែរ (សូមមើល៖ ជំពូក៤: ១) ។ យញ្ញបូជាទី២ គឺដើម្បីលោះបាបរបស់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលបានប្រព្រឹត្ដបាប។ diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..c955221 --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនៗរបស់លោកអើរ៉ុនលើកឈាមជូនលោក + +នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេចាប់ឈាមក្នុងចានមួយពេលឈាមហូរចេញពីសត្វ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្នែងអាសនៈ + +នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ។ដែលមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៤: ៦ ។ + +# នៅសល់ត្រង់ជើងអាសនៈ + +«នៅខាងក្រោមអាសនៈ» diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..56d3e3c --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោកដុតខ្លាញ់ + +«អើរ៉ុនបានដុត» + +# តម្រងនោម ... ថ្លើម + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក៣: ៣ ។ + +# ស្បែក + +នេះគឺស្បែករបស់សត្វហ្វូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក ៧: ៧ ។ diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a8e741 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនប្រុសរបស់គាត់បានអោយឈាមគាត់ + +មានន័យថាកូនប្រុសចាប់ឈាមក្នុងចានខណៈឈាមហូរចេញពីសត្វ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រឿងក្នុង + +ផ្នែកខាងក្នុង - នេះគឺជាក្រពះនិងពោះវៀន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..68cc9e9 --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពពែទីមួយ + +ពាក្យ «ទីមួយ» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពែសម្រាប់ការផ្តល់ជូនរបស់គាត់ផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# រួមជាមួយតង្វាយដុតនៅពេលព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើការថ្វាយយញ្ញបូជាលើកដំបូងនៃថ្ងៃនីមួយៗ។ បូជាចារ្យត្រូវថ្វាយតង្វាយដុតទាំងមូលនៅពេលព្រឹកមុនពេលថ្វាយតង្វាយផ្សេងទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d34a67 --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់បានសម្លាប់ + +«អើរ៉ុនបានសម្លាប់» + +# កូនប្រុសរបស់លោកអើរ៉ុនអោយឈាមគាត់ + +វាបញ្ជាក់ថាឈាមស្ថិតនៅក្នុងចាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រឿងក្នុង + +ផ្នែកខាងក្នុង - នេះគឺជាក្រពះនិងពោះវៀន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក១: ៧ ។ + +# តម្រងនោម ... ថ្លើម + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក៣: ៣ ។ diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..139f4bf --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រួចយកផ្នែកទាំងនោះ + +«កូនប្រុសរបស់អើរ៉ុនបានទទួលចំណែក» + +# ដាក់ទាំងនេះ + +ពាក្យ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកខ្លាញ់ និងផ្នែកខាងក្នុងដែលបានចុះបញ្ជីពីមុន។ + +# សាច់ទ្រូង + +នេះគឺជាផ្នែកខាងមុខនៃរាងកាយរបស់សត្វនៅខាងក្រោមកញ្ចឹងក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក៧:២៨ ។ + +# ភ្លៅស្តាំ + +នេះគឺជាផ្នែកខាងលើនៃជើងខាងលើជង្គង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក៧:៣១ ។ + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ទៅព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..b77022d --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់មកគាត់បានចុះមក + +ឃ្លាដែលថា «ចុះមក» ត្រូវបានប្រើព្រោះកន្លែងអាសនៈខ្ពស់ជាងកន្លែងដែលប្រជាជនឈរ។ + +# សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់លេចមកអោយប្រជាជនទាំងមូលឃើញ + +ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានសំដែងអោយប្រជាជនទាំងអស់ឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្លើងបានចេញមកពីព្រះអម្ចាស់ ហើយបញ្ឆេះ + +«ព្រះអម្ចាស់បានអោយភ្លើងឆេះ» + +# បញ្ឆេះតង្វាយដុតទាំងមូល + +ភ្លើងឆេះតង្វាយដុតទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាភ្លើងឆេះឬប្រើដង្វាយដុត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រាបចុះឱនមុខដល់ដី + +«ក្រាបមុខដល់ដី»។ «នេះគឺជាសញ្ញាការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយស»​។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a37fcfd --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លោកណាដាប់ និងលោកអប៊ីហ៊ូ + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភាជន៍ + +ធុងដែករាក់ដែលបូជាចារ្យប្រើធ្យូងថ្មក្តៅឬធូប + +# ដាក់រងើកភ្លើង + +«ដាក់ធ្យូងដែលឆេះនៅក្នុងនោះ» + +# ពួកគេយកភ្លើងពីខាងក្រៅចូលទៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ដែលផ្ទុយពីបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ + +«ប៉ុន្តែព្រះយេហូវ៉ាមិនពេញចិត្តនឹងតង្វាយរបស់ពួកគេទេ​ ពីព្រោះវាមិនស្របតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យធ្វើ» + +# ភ្លើងពីខាងក្រៅ + +«ភ្លើងដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# មានភ្លើងចេញពីព្រះអម្ចាស់ + +«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានអោយភ្លើងឆេះ» + +# បំផ្លាញពួកគេ + +អណ្តាតភ្លើងដែលឆេះមនុស្សទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាភ្លើងឆេះ​ ឬប្រើវាទាំងស្រុង។​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លាប់នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ + +«ពួកគេបានស្លាប់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..ce73685 --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងបង្ហាញភាពវិសុទ្ធរបស់យើង ដល់អ្នកណាដែលចូលមកជិតយើង។ 4យើងនឹងបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់យើង ឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ» + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ សម្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលនៅពេលដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងបង្ហាញភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់... ដែលចូលមកជិតទ្រង់ហើយថាទ្រង់នឹងត្រូវបានលើកតម្កើង ... ប្រជាជន" ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# យើងនឹងបង្ហាញភាពវិសុទ្ធរបស់យើង ដល់អ្នកណាដែលចូលមកជិតយើង + +ឃ្លាថា «ដល់អ្នកណាដែលចូលមកជិតយើង» សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យដែលបំរើព្រះអម្ចាស់។ «យើងនឹងបង្ហាញអ្នកដែលចូលមកបំរើយើងថាយើងបរិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលចូលមកជិតយើងត្រូវចាត់ទុកយើង​ ជាបរិសុទ្ធ» + +# បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់យើង ឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ + +ផ្នែកទីពីរនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅតែទាក់ទងនឹងបូជាចារ្យ ដែលជាមនុស្សដែលចូលមកជិតព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ពួកគេត្រូវតែលើកតម្កើងយើង នៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់» ឬ «ពួកគេត្រូវតែគោរពយើង​ នៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មីសាអែល និងលោកអែលសាផាន ...លោកអ៊ូស៊ាល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បងប្អូនរបស់អ្នក + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាបងប្អូនបង្កើតទេ។ នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថាសាច់ញាតិ ឬបងប្អូនជីដូនមួយ។ diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..95b755a --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ពួកគេក៏ចូលទៅយក + +«ដូច្នេះមីសាសានិងអេលសាផានបានចូលមកជិត» + +# បានយកពួកគេ នៅតែពាក់អាវសង្ឃរបស់ពួកគេ + +បានដឹកសាកសពរបស់ណាដាប់​ និងអ័ប៊ីហ៊ូវដែលនៅតែមាននៅលើអាវសង្ឃ + +# លោកអេឡាសារ .....លោកអ៊ីថាម៉ា + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អើរ៉ុន។ (សូមមើល​translate-names) + +# មិនត្រូវកោរសក់នៅលើក្បាលរបស់អ្នក ហើយក៏មិនត្រូវហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកអើរ៉ុននិងកូន ៗ របស់គាត់កុំអោយបង្ហាញទីសំគាល់ខាងក្រៅ​​ នៃភាពសោកសៅ​ ឬការកាន់ទុក្ខឡើយ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រូវស្លាប់ + +«ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនស្លាប់» + +# មិនព្រះពិរោធនឹងសហគមន៍ + +ត្រង់នេះ«សហគមន៍» មានន័យថាក្រុមជំនុំអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលមិនត្រឹមតែជាក្រុមដឹកនាំប៉ុណ្ណោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនព្រះពិរោធជាមួយ នឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលស្លាប់ ដោយសារភ្លើងរបស់ព្រះអម្ចាស់ចុះ + +«សម្រាប់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់ដោយភ្លើងរបស់ទ្រង់» diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b4a729 --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នេះគឺជា + +ត្រង់នេះ «នេះ» សំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់បូជាចារ្យកុំពិសាស្រា ឬស្រាខ្លាំងនៅពេលចូលក្នុងពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់។ + +# ច្បាប់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាគ្រប់តំណរតរៀងទៅ មិនប្រែប្រួលឡើយ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក៣:១៥ ។ + +# បែងចែក + +អ្នកអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មីនៅទីនេះ។ «អ្នកត្រូវតែធ្វើដើម្បីឲ្យអ្នក នឹងអាចបែងចែក» + +# អ្វីដែលបរិសុទ្ធ និងអ្វីដែលធម្មតា + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «បរិសុទ្ធ» និង «ធម្មតា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងអ្វីដែលបរិសុទ្ធនិងអ្វីដែលធម្មតា» ឬ «រវាងអ្វីដែលបានឧទ្ទិសដល់ព្រះនិងអ្វីដែលធម្មតា» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# រវាងមិនស្អាតនិងស្អាត + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ​ «មិនស្អាត» និង «ស្អាត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងអ្វីដែលមិនស្អាតនិងអ្វីដែលស្អាត» ឬ «រវាងអ្វីដែលព្រះមិនយល់ព្រមនិងអ្វីដែលទ្រង់ទទួលយក» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មិនស្អាត + +មនុស្សឬរបស់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាមិនគួរប៉ះពាល់ត្រូវបានគេរាប់ថាពួកគេមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្អាត + +មនុស្ស ឬរបស់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាសមនឹងប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថា​ ដូចជាពួកគេស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..6adda1e --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តង្វាយថ្វាយព្រះ ‌អម្ចាស់ដោយភ្លើង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះវាបរិសុទ្ធបំផុត + +«តង្វាយម្សៅគឺបរិសុទ្ធបំផុត» + +# នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អោយប្រាប់អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាអោយខ្ញុំប្រាប់អ្នក» diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..54bcc9a --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សាច់ទ្រូងដែលគ្រវីនិងសាច់ភ្លៅដែលត្រូវថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ទ្រូងនិងសាច់ភ្លៅដែលគេគ្រវីហើយថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាច់ទ្រូង + +ផ្នែកខាងមុខនៃរាងកាយរបស់សត្វដែលនៅខាងក្រោមកញ្ចឹងក + +# សាច់ភ្លៅ + +ផ្នែកខាងលើនៃជើងខាងលើជង្គង់ + +# កន្លែងដែលស្អាត + +ជាកន្លែងដែលសមនឹងប្រើសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេរាប់ថាជាកន្លែងស្អាត។​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាចំណែករបស់បង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យជាចំណែករបស់អ្នក»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនិងកូនប្រុសស្រីរបស់អ្នក + +ត្រង់នេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាចំណែករបស់បង និងកូនៗរបស់បងជារៀងរហូតទៅ + +បកប្រែវាដូច្នេះវាត្រូវបានគេយល់ថាចំណែកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អើរ៉ុន​ និងកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំណែកនេះនឹងមានសម្រាប់អ្នកនិងកូនប្រុសអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..2d80487 --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេដុតវា + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកបូជាចារ្យបានដុតវាទាំងអស់»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអេឡេសារ និងលោកអ៊ីថាម៉ា + +បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០: ៥ ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនបរិភោគ....នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +ម៉ូសេប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអេឡាសារ​ និងអ៊ីថាម៉ារ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែបរិភោគ... នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ។ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាហារដ៏វិសុទ្ធបំផុត + +«ដោយសារដង្វាយលោះបាបគឺបរិសុទ្ធបំផុត» + +# ដើម្បីដកបាបចេញពីសហគមន៍ + +ការធ្វើអោយព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាអំពើទុច្ចរិតដែលព្រះអម្ចាស់ដកហូតពីប្រជាជន។ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះវត្តមានព្រះអម្ចាស់» + +# ឈាមដែលមិនបានយកចូល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកឈាមដែលមិនបានយកចូលទេ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..a3b2d42 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កិច្ចការនេះបានកើតឡើង + +អើរ៉ុនកំពុងសំដៅទៅលើមរណភាពនៃកូនប្រុសទាំងពីររបស់គាត់។ + +# តើព្រះអម្ចាស់នឹងសព្វព្រះហឫទ័យដែររឺទេ + +ការលះបង់ទាំងនេះត្រូវបរិភោគដោយអំណរនិងសុភមង្គល។ លោកអើរ៉ុនប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យអោយគាត់បរិភោគតង្វាយនោះទេ ចាប់តាំងពីគាត់សោកសៅព្រោះតែកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4433de --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ក្នុងចំណោមសត្វ + +«ក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់» diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..19e18c3 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# ក្រចកជើងឆែក + +នេះមានន័យថាចបកាប់មួយដែលត្រូវបានបំបែកជាពីរផ្នែកជំនួសឱ្យទាំងមូល។ + +# ទំពារអៀង + +នេះមានន័យថាសត្វដែលយកអាហាររបស់វាចេញពីក្រពះហើយវាទំពារម្តងទៀត។ + +# សត្វដែល គ្រាន់តែមានក្រចកជើងឆែក តែមិនទំពារអៀង + +នោះគឺពួកសត្វដេលមានមួយរឺផ្សេងទៀតប៉ុន្តែមិនមែនទាំងពីរទេ។ + +# សត្វអូដ្ឋជាសត្វមិនបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នក + +សត្វអូដ្ឋមិនសមរម្យសម្រាប់ប្រជាជនបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាវាដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..9721da3 --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# ទន្សាយ + +សត្វតូចមួយដែលរស់នៅកន្លែងថ្ម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# មិនស្អាតសម្រាប់អ្នក + +សត្វទាំងនេះដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសក្តិសមសម្រាប់ប្រជាជនបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាសត្វមិនស្អាត។ (សូមមើលfigs-metaphor) + +# ទន្សាយ + +សត្វតូចមួយដែលមានត្រចៀកវែងដែលជាធម្មតារស់នៅក្នុងប្រហោងក្នុងដី + +# ក៏មិនត្រូវប៉ះពាល់ខ្មោចវាដែរ + +«ហើយក៏មិនប៉ះសាកសពរបស់ពួកវា» diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a1c6ba --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# មានព្រុយ + +ផ្នែកស្តើងនិងរាបស្មើដែលត្រីប្រើដើម្បីធ្វើចលនាឆ្លងក្នុងទឹក + +# ស្រការ + +ចានតូចៗដែលគ្របលើរាងកាយរបស់ត្រី + +# ប៉ុន្តែ សត្វទាំងឡាយណាដែលមិនមានព្រុយ មិនមានស្រការ ទោះបីជាសត្វដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រក្តី ឬក្នុងទន្លេក្តី + +«សត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រឬទន្លេដែលមិនមានព្រុយនិងជញ្ជីង» + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាត់ទុកវាជាសត្វគួរស្អប់ខ្ពើម + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាប្រជាជនអោយបដិសេធ​ និងមើលងាយការបរិភោគសត្វទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស្អប់វា» ឬ «អ្នកត្រូវតែបដិសេធវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..d8a0381 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# ត្រូវស្អប់ខ្ពើមសត្វទាំងអស់នោះ + +«ស្អប់ខ្ពើម» គឺបដិសេធនិងមើលងាយវត្ថុ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់តាំងពីអ្នកត្រូវស្អប់ពួកវា» ឬ «ចាប់តាំងពីអ្នកត្រូវបដិសេធពួកវាទាំងស្រុង» ​(សូមមើលfigs-activepassive) + +# ខ្មោចសត្វទាំងនោះក៏មិនត្រូវប៉ះដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស្អប់សាកសពរបស់ពួកវា» ឬ «អ្នកមិនត្រូវប៉ះសាកសពរបស់ពួកវា»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវស្អប់ខ្ពើមសត្វទាំងឡាយណា ដែលរស់នៅក្នុងទឹក ដែលគ្មានព្រុយ គ្មានស្រការ + +«អ្វីក៏ដោយនៅក្នុងទឹកដែលមិនមានព្រុយរឺស្រការ» + +# ត្រូវស្អប់ខ្ពើម + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស្អប់» ឬ «អ្នកត្រូវតែបដិសេធចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c31dd2 --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# ឥន្ទ្រី...ត្មាត...ខ្លែង...ស្ទាំង...ក្អែក...មៀម​...ទីទុយ... រំពេរសមុទ្រ...ស្ទាំងគ្រប់ប្រភេទ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វស្លាបដែលភ្ញាក់ទាំងពេលយប់ ឬស៊ីចំណីជាមួយសត្រកកេរនិងសត្វងាប់។ (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..66988bc --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# មៀម...ទីទុយ...ក្អែកទឹក...គូក...ទុង...ស្មោញ...កុក...ក្រសារ...ត្រសេះ...ប្រចៀវ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វស្លាបដែលស៊ីសត្វកកេរ និងសត្វល្អិតហើយវាភ្ញាក់ដឹងខ្លួនភាគច្រើននៅពេលយប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វទីទុយ + +«សត្វទីទុយធំ» + +# កុក...ក្រសារ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វស្លាបដែលចិញ្ចឹមលើសត្វកកេរនិងជីងចក់។ + +# ប្រចៀវ + +ទោះបីជាមិនមែនជាបក្សីក៏ដោយសត្វប្រចៀវត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីនេះ​​ ពីព្រោះវាមានស្លាបនិងរុយ។ វាមានរាងកាយរោម និងភ្ញាក់ជាសំខាន់នៅពេលយប់។ វាស៊ីសត្វល្អិតនិងសត្វកកេរ។ diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..d19013e --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# គ្រប់ប្រភេទសត្វល្អិតដែលមានស្លាប ហើយដើរដោយជើងបួន + +ពាក្យ «គួរស្អប់ខ្ពើម» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវស្អប់សត្វល្អិតមានស្លាបទាំងអស់ ដែលដើរដោយជើងបួន» ​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សត្វល្អិតដែលដើរដោយជើងបួន + +នៅទីនេះឃ្លាថា «ជើងបួន» គឺជាសញ្ញាណសំគាល់មួយដែលមានន័យថាវារនៅលើដី​ ហើយដាក់សត្វល្អិតទាំងនេះដាច់ដោយឡែកពីវត្ថុហោះហើរផ្សេងទៀតដូចជាបក្សីដែលមានជើងតែ ២ ប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត`«សត្វល្អិតដែលវារនៅលើដី»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កណ្តូប​ ចង្រិត និងកណ្តូបគ្រប់ប្រភេទ + +ទាំងនេះគឺជាសត្វល្អិតតូចៗដែលស៊ីរុក្ខជាតិនិងអាចលោតបាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វល្អិតដែលមានស្លាប និងមានជើងបួន + +«សត្វល្អិតហោះបានដែលមានជើងបួន» diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..29ecbd7 --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនថាតើសត្វមួយណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកជាមិនបរិសុទ្ធ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកប៉ះពាល់ខ្មោចសត្វទាំងនោះ អ្នកនឹងទៅជាមិនស្អាតរហូតដល់ពេលល្ងាច + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាកសពរបស់សត្វទាំងនេះ នឹងធ្វើអោយអ្នកទៅជាមិនស្អាតប្រសិនបើអ្នកប៉ះវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងទៅជាមិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ​ ដោយសារតែគាត់បានប៉ះសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វដែលងាប់ទាំងនេះត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វទាំងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលគាត់ហៀបនឹងចុះបញ្ជីនៅក្នុងខខាងក្រោម។ diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..ad1f82f --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ + +# គ្រប់ប្រភេទសត្វ...គឺជាសត្វមិនស្អាតសម្រាប់អ្នក + +សត្វទាំងនេះដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសក្តិសមសម្រាប់ប្រជាជនបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាជាសត្វកខ្វក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រចកជើងឆែក + +នេះមានន័យថាក្រចកមួយដែលត្រូវបានបំបែកជាពីរផ្នែកជំនួសឱ្យក្រចកទាំងមូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក១១: ៣ ។ + +# ទំពារអៀង + +នេះមានន័យថាសត្វដែលយកអាហាររបស់វាចេញពីក្រពះហើយទំពារវាម្តងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក ១១: ៣ ។ + +# អ្នកណាដែលប៉ះសត្វទាំងនោះនឹងរាប់ថាមិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះដោយសារតែគាត់បានប៉ះសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វទាំងនេះត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រញ៉ាំ + +ជើងសត្វដែលមានក្រញ៉ាំ + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..df56dd1 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ + +# សត្វទាំងនេះដែលមិនស្អាតសំរាប់អ្នក + +សត្វទាំងនេះដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមរម្យសម្រាប់មនុស្សប៉ះ ឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាពួកវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វស្ការ + +សត្វតូចមួយដែលមានរោមពណ៌ត្នោតដែលស៊ីបក្សីនិងសត្វតូចៗ​​ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# សត្វល្មូនគ្រប់ប្រភេទ តុកកែ ជីងចក់ ថ្លែន ជាស បង្គួយ + +ទាំងនេះគឺជាប្រភេទសត្វល្មូនផ្សេងៗគ្នាមានជើងបួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ជាស + +«បង្គួយខ្សាច់» diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..8e21aca --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ + +# សត្វទាំងនេះជាសត្វដែលមិនស្អាតសំរាប់អ្នក + +សត្វទាំងនេះដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមរម្យសម្រាប់មនុស្សប៉ះ ឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែលប៉ះពួកវា...នឹងក្លាយជាមិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ​ ដោយសារគាត់បានប៉ះសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វដែលងាប់ទាំងនេះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» + +# របស់នោះនឹងទៅជាមិនស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមនឹងមនុស្សដើម្បីប៉ះដោយសារតែសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វដែលងាប់ទាំងនេះបានធ្លាក់លើវាត្រូវបានគេនិយាយថាវាដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ វាត្រូវបានគេនិយាយថាស្អាតស្អំខាងរាងកាយបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទឹកនាំទៅ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មកវានឹងស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាសម​ នឹងមនុស្សដើម្បីប៉ះបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានគេលាងគេរាប់ថាដូចជាវាស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្វីដែលបានយកវាទៅប្រើ ត្រូវតែដាក់ចូលទៅក្នុងទឹក។ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទោះបើអ្នកប្រើវាយ៉ាងណា អ្នកត្រូវតែដាក់វាទៅក្នុងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..584de87 --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អាហារទាំងអស់ដែលស្អាត + +អាហារដែលព្រះបានប្រកាសថាមនុស្សអាចបរិភោគបានត្រូវនិយាយដូចជាអាហារស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចបរិភោគបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះនឹងទៅជាមិនស្អាត + +អាហារមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់ប្រជាជនក្នុងការបរិភោគ ដោយសារតែទឹកមិនស្អាតបានធ្លាក់មកលើវាត្រូវបានគេរាប់ថាវាក៍មិនស្អាតខាងរាងកាយ។​ (សូមមើល ​figs-metaphor) + +# ដែលបានផឹក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចផឹក»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្មោចសត្វ + +«នៃសាកសព» + +# វាត្រូវតែបែកជាបំណែក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបំបែកវាជាបំណែក» ឬ «អ្នកត្រូវតែបំបែកវាចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..65d1b00 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ + +# ប្រភពទឹក ឬអណ្តូង...ទឹកនៅតែស្អាត + +ទឹកដែលប្រជាជនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យផឹកពីប្រភពទឹក ឬអណ្តូងទឹកត្រូវបានគេរាប់ថាវាស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អណ្តូងដែលគេដកទឹកសំរាប់បរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អណ្តូងទឹកមួយដែលប្រមូលទឹកបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្មោចសត្វដែលមិនស្អាត + +សាកសពរបស់សត្វដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសម​ នឹងមនុស្សដើម្បីប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនោះនឹងទៅជាមិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ ដោយសារតែគាត់បានប៉ះសាកសពរបស់សត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វទាំងនេះត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រាប់ពូជសម្រាប់ដាំដុះ + +«គ្រាប់ពូជដែលអ្នកចង់ដាំ» + +# គ្រាប់ពូជទាំងនោះនឹងនៅតែស្អាត ... ពួកវានឹងមិនស្អាត + +គ្រាប់ដែលព្រះបានប្រកាសថាអាចទទួលយកបានសម្រាប់ប្រជាជនដាំត្រូវបានគេរាប់ថាពួកវាស្អាតសខាងរាងកាយ​ ហើយគ្រាប់ដែលមិនអាចទទួលយកបានត្រូវបានគេរាប់ដូចជាមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើទឹកដាក់លើគ្រាប់ពូជ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកដាក់ទឹកលើគ្រាប់ពូជ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..ab9c2ff --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកដែលប៉ះវានឹងទៅជាមិនស្អាតរហូតដល់ពេលល្ងាច + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ​ ដោយសារតែគាត់ប៉ះរាងកាយរបស់សត្វដែលងាប់ត្រូវបានគេរាប់ដូចជាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..b05d74a --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ​ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនបរិសុទ្ធ។ + +# គួរស្អប់ខ្ពើម + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស្អប់» ឬ «អ្នកត្រូវតែបដិសេធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះពូកវាជាសត្វគួរស្អប់ខ្ពើម + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរស្អប់ខ្ពើមពួកវា» ឬ «អ្នកត្រូវតែបដិសេធពួកវា»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..c837e42 --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនថាតើសត្វណាដែលប្រជាជនត្រូវចាត់ទុកថាមិនបរិសុទ្ធ។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបណ្តោយឲ្យខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅជាមិនស្អាត...វាបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់ទៅជាមិនស្អាត + +ព្រះអម្ចាស់មានគំនិតដដែលៗពីរដង ដើម្បីពង្រឹងបទបញ្ជាដែលថាពួកគេមិនត្រូវបរិភោគសត្វមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបណ្តោយឲ្យខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅជាមិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់ទៅជាមិនស្អាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកនឹងលែងមានភាពស្អាដោយសារពួកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 0000000..a935d91 --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលលោកអនុញ្ញាតអោយប្រជាជនបរិភោគ និងអ្វីដែលលោកហាមពួកគេមិនអោយបរិភោគ។ + +# អាចបែងចែករវាង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកត្រូវបែងចែករវាង» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រវាងអ្វីមិនស្អាតនិងអ្វីស្អាត + +សត្វដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសក្តិសមសម្រាប់មនុស្សដែលប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេរាប់ពួកវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ​ ហើយសត្វដែលព្រះបានប្រកាសថាអាចទទួលយកបានសម្រាប់ប្រជាជនប៉ះនិងបរិភោគត្រូវបានរាប់ថាពួកវាស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលអាចត្រូវបានបរិភោគ ... ដែលមិនអាចត្រូវបានបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកអាចបរិភោគ ... ដែលអ្នកមិនអាចបរិភោគ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..acac0bc --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងនឹងទៅជាមិនបរិសុទ្ធ + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះដោយសារតែនាងកំពុងហូរឈាមចេញពីស្បូនត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជានាងមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលនាងមានរដូវដែរ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កាត់ស្បែកឲ្យកូនប្រុសនោះ + +មានតែបូជាចារ្យទេដែលអាចធ្វើសកម្មភាពនេះបាន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយទារក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..897679c --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងត្រូវរង់ចាំសាមសិបថ្ងៃទៀត ដើម្បីជម្រះកាយដោយសារការធ្លាក់ឈាម + +បីថ្ងៃ - នេះមានន័យថាម្តាយនឹងនៅតែមិនស្អាតរយៈពេលសាមសិបបីថ្ងៃ។ + +# សាមសិបបីថ្ងៃ + +បីថ្ងៃ - «៣៣ ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នាងនឹងទៅជាមិនស្អាតអស់រយៈពេលពីរសប្តាហ៍ + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះដោយសារតែនាងកំពុងហូរឈាមចេញពីស្បូន ត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជានាងមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ រយៈ​ពេល​ពីរ​សប្ដាហ៍ + +«រយៈពេល ១៤ ថ្ងៃ» + +# ពេលនាងមានរដូវដែរ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។​ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង​ ១២:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ហុកសិបប្រាំមួយថ្ងៃ + +ប្រាំមួយថ្ងៃ - «៦៦ ថ្ងៃ» diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca0e42c --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃបញ្ចប់នៃការធ្វើពិធីជម្រះកាយ + +«នៅពេលថ្ងៃនៃការជម្រះកាយម្តាយត្រូវបានបញ្ចប់» + +# សម្រាប់កូនប្រុសឬកូនស្រី + +នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃខុសគ្នាសម្រាប់ការបន្សុតផ្អែកលើប្រសិនបើនាងផ្តល់កំណើតកូនប្រុសឬកូនស្រី។ diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8bb8fb9 --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងនឹងបានស្អាតពីភាពសៅហ្មង ដោយសារការធ្លាក់ឈាមនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនេះនឹងសំអាតនាងពីការហូរឈាមរបស់នាងដែលកើតឡើងក្នុងពេលសម្រាលកូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើនាងមិនមានលទ្ធភាពទិញកូនចៀមទេ + +បកប្រែវាដូច្នេះវាបញ្ជាក់ពីអសមត្ថភាពរបស់ស្ត្រីក្នុងការទិញសត្វដែលលះបង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើនាងមិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទិញកូនចៀមទេ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់មកនាងនឹងបានស្អាត + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាន​ រាប់ថានាងស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..801e567 --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវនាំគេទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកនរណាម្នាក់ត្រូវនាំគាត់» (UDB) ឬ «បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនប្រុសណាម្នាក់របស់គាត់ + +«ទៅកូនប្រុសម្នាក់របស់អើរ៉ុន» diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a3a279 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ស្បែកលើរូបកាយរបស់គេ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានជំងឺស្បែក។ + +# ជំងឺឃ្លង់ + +ជំងឺដលអាចរាលដាលយ៉ាងងាយពីមនុស្សមាក់មនុស្សមាក់ទៀត + +# គាត់ត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត + +បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀត​ មិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់ប្រាំពីរថ្ងៃ + +«រយៈពេល ៧ ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..faf375b --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បូជាចារ្យត្រូវពិនិត្យគាត់ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានជំងឺស្បែក។ + +# បើវាមិនរាលដាលក្នុងស្បក + +នេះមានន័យថាប្រសិនបើជំងឺស្បែកមិនបានកើនឡើងក្នុងទំហំឬផ្លាស់ទៅផ្នែកផ្សេងទៀតនៃរាងកាយ។ + +# ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ទីប្រាំពីរ» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខ ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​«ថ្ងៃទី ៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ + +"៧ ថ្ងៃ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើលfigs-metaphor) + +# ជំងឺស្រែង + +នេះគឺជាតំបន់នៃស្បែកដែលរលាក ប៉ុន្តែកន្ទួលនឹងមិនរាលដាលដល់មនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..a3d5dff --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់ ... ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានជំងឺស្បែក។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំងឺឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣: ៣ ។ diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..668b854 --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវនាំគាត់ឲ្យទៅជួបបូជាចារ្យ + +ពួកបូជាចារ្យអ្នកកំណត់ថាតើជំងឺមួយណាជាជំងឺឆ្លងរាលដាល។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នរណាម្នាក់ត្រូវនាំគាត់ទៅបូជាចារ្យ» ឬ «គាត់ត្រូវតែទៅរកបូជាចារ្យ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានសាច់ដុះចេញពីកន្ទួលនោះមក + +នៅទីនេះ «សាច់ដុះ"» អាចសំដៅទៅលើដំបៅដែលបើកនៅលើស្បែក ឬវាអាចសំដៅទៅលើស្បែកថ្មីដែលបានដុះប៉ុន្តែតំបន់ជុំវិញវានៅតែមានជំងឺ។ ណាមួយចង្អុលបង្ហាញថាជំងឺស្បែកមិនបានជាសះស្បើយត្រឹមត្រូវទេ។ + +# ជំងឺឃ្លង់រាំរៃ + +នេះគឺជាជំងឺដែលនៅតែបន្តឬកើតឡើងក្នុងរយះពេលយូរ។ + +# លោកបូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត...ពីព្រោះគាត់មិនស្អាតរួចទៅហើយ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀត​ មិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e41cdbf --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្ស...ស្អាត...គាត់នឹងទៅជាមិនស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ​ ហើយបុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់មិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..f0d3a2e --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បូជាចារ្យត្រូវ...ប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតព្រោះសាច់ដុះគឺមិនស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះ ត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានជំងឺឃ្លង់។ + +# សាច់ដុះ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣: ៩ ។ + +# ជំងឹឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣: ៣ ។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាអ្នកជំងឺនោះជាមនុស្សស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបានរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..9141c2f --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# ដំបៅ + +កន្លែងដែលឈឺចាប់នៅលើស្បែកដែលឆ្លង + +# បន្ទាប់មកត្រូវបង្ហាញដល់បូជាចារ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវបង្ហាញជំងឹនោះដល់បូជាចារ្យ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀត​ មិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..997078d --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# ពិនិត្យវា + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើការហើមពណ៌ស ឬចំណុចភ្លឺនៅលើស្បែក។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះ ត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបានរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..914125e --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺឃ្លង់។ + +# ជំងឺឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣: ៣ ។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..508782c --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺឃ្លង់។ + +# ពិនិត្យវា + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅការរលៀកលើស្បែករបស់អ្នកនោះ។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះ ត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំងឹឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣: ៣ ។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបានរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..bb74885 --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..55f7ea4 --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ​ នៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺឃ្លង់។ diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..ec9a6e8 --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺឃ្លង់។ + +# អ្នកជំងឺនោះត្រូវកោរសក់របស់គាត់ ប៉ុន្តែ ត្រង់កន្លែងដែលមានកើតអង្គែនោះគឺមិនត្រូវកោរទេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សត្រូវកោរសក់សក់នៅក្បែរកន្លែងឈឺប៉ុន្តែមិនមែនសក់នៅលើកន្លែងឈឺទេ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..d85f73f --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក ។ + +# អង្គែ + +នៅទីនេះ «ជំងឺ» សំដៅទៅលើជំងឺនៅលើក្បាល ឬចង្ការបស់មនុស្ស។ + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សស្អាតគាត់នឹងបានស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបានរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..585650a --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# បន្ទាប់ពីបូជាចារ្យបាននិយាយថាគាត់ស្អាតហើយ...គាត់បានស្អាតហើយបូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សមិនស្អាត + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..9f1a7cf --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# ប្រែជាពណ៌ស្រអាប់ + +«ពណ៌សស្រអាប់» + +# ជំងឺស្រែង + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក ១៣: ៥ ។ + +# គាត់ជាមនុស្សស្អាត + +«មនុស្សនោះស្អាត» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# គាត់ជាមនុស្សស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..eb82a7d --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# គាត់ជាមនុស្សស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..e6aabd9 --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# ជំងឺឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣: ៣ ។ + +# គាត់គឺមិនស្អាត ... ប្រកាសថាគាត់មិនស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..d76c80f --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់កើតជំងឺស្បែក។ + +# នៅខាងក្រៅជំរំ + +ជំរំគឺជាតំបន់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនរស់នៅ។ មនុស្សមិនបរិសុទ្ធមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យរស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេទេព្រោះជំងឺរបស់គាត់អាចរាលដាលដល់អ្នកដទៃ។ + +# មិនស្អាត,មិនស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..f966833 --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សម្លៀកបំពាក់ដែលមានដុះផ្សិត + +«សម្លៀកបំពាក់ដែលមានដុះផ្សិតនៅលើវា» ឬ «ក្រណាត់ដែលមានដុះផ្សិតនៅលើវា» + +# កខ្វក់ + +ដើម្បីក្លាយជាមិនស្អាត​ ព្រោះមានអ្វីដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានបន្ថែមទៅវា + +# ដុះផ្សិត + +ផ្សិតដលមានពណ៌សជាពណ៌ដលដុះលើវត្ថុដែលសើមឬមានសំណើម + +# ឬវត្ថុត្បាញឬប៉ាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬរបស់អ្វីដែលនរណាម្នាក់បានត្បាញឬប៉ាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើស្នាមទាំងនោះប្រែទៅជាពណ៌បៃតង ឬក្រហមព្រឿងៗប្រឡាក់នៅលើសម្លៀកបំពាក់ + +«ប្រសិនបើសម្លៀកបំពាក់មានពណ៌បៃតង ឬក្រហមនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់» + +# របស់របរធ្វើពីស្បែក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របស់អ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើពីស្បែក» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវយកវត្ថុនោះទៅជូនបូជាចារ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់ត្រូវបង្ហាញវាដល់បូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..0144107 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ + +«៧ ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ទីប្រាំពីរ» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខ ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី ៧» ​​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ្វីដែលប្រែពីស្បែក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើស្បែក» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលដែលមានគ្រោះថ្នាក់ដោយផ្សិត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាត់បានរកឃើញរោគរាតត្បាតដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វត្ថុមិនស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមនឹងមនុស្សដែលត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាអាចនាំឱ្យមានជំងឺ + +រោគដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់អាចបង្កឱ្យមានជំងឺចំពោះមនុស្សដែលទាក់ទងនឹងរបស់របរ។ + +# វត្ថុត្រូវតែឆេះទាំងស្រុង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែដុតរបស់របរទាំងអស់ចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 0000000..098a65f --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# លោកត្រូវបញ្ជាអោយពួកគេ + +«បូជាចារ្យត្រូវបញ្ជាម្ចាស់» +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ អោយប្រជាជនធ្វើអ្វីៗដែលជារបស់របរប្រើប្រាស់ក្នុងផ្ទះដែលអាចឆ្លងបាន។ + +# អ្វីដែលដែលមានគ្រោះថ្នាក់ដោយផ្សិត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាត់បានរកឃើញរោគរាតត្បាតដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មកពីវត្ថុដែលបានលាងសម្អាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីពួកគេបានលាងសម្អាតធាតុដែលមានផ្សិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាមិនស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសមនឹងមនុស្សដែលត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកត្រូវតែដុតរបស់របរ + +នៅទីនេះ «អ្នក» មិនសំដៅទៅលើបូជាចារ្យទេ។ វាមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវតែដុតវត្ថុនោះ។ diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 0000000..ac78e02 --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាងទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីម្ចាស់បានលាងសម្អាតវាហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកត្រូវតែដុត + +នៅទីនេះ «អ្នក» មិនសំដៅទៅលើបូជាចារ្យទេ។ វាគ្រាន់តែមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវតែដុតរបស់របរ។ + +# ប្រសិនបើអ្នកលាងសម្អាតរបស់របរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើម្ចាស់លាងវា»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មកវត្ថុត្រូវលាងសម្អាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកម្ចាស់ត្រូវតែលាងសំអាតវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វានឹងស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាសម​ នឹងមនុស្សដែលត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្អាត។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 0000000..6947a6d --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដុះផ្សិតលើសម្លៀក...ធ្វើអំពីស្បែក + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក១៣:៤៧ ។ + +# ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រកាស់ថា + +«ដូច្នេះបូជាចារ្យអាចប្រកាសអំពីរឿងនេះបាន» + +# ស្អាតឬមិនស្អាត + +អ្វីមួយដែលព្រះបានប្រកាសថាសម នឹងមនុស្សដែលត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាដូចជាស្អាត ហើយអ្វីដែលព្រះបានប្រកាសថាមិនសម នឹងមនុស្សដែលត្រូវប៉ះត្រូវបានគេរាប់ដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b781c6 --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលនរណាម្នាក់ត្រូវបានសំអាតពីជំងឺឃ្លង់។ + +# នៅថ្ងៃធ្វើពិធីជម្រះកាយ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលបូជាចារ្យប្រកាសអោយមនុស្សនោះបានស្អាត។ + +# គាត់ត្រូវនាំទៅបូជាចារ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាម្នាក់ត្រូវនាំគាត់ទៅបូជាចារ្យ» ឬ «គាត់ត្រូវតែទៅរកបូជាចារ្យ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..3581eb9 --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលនរណាម្នាក់ត្រូវបានសំអាតពីជំងឺស្បែក។ + +# ជំងឺឃ្លង់ + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង +ជំពូក​​ ១៣: ៣ ។ + +# មួយដែលត្រូវបានសំអាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងជម្រះកាយ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វស្លាបដែលស្អាតស្អំ + +សត្វស្លាបដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ជាដង្វាយត្រូវបានគេរាប់ដូចជាពួកវាស្អាត។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំបោះក្រហម + +«អំបោះក្រហម» + +# មែកហ៊ីសុប + +ស្មៅដែលមានក្លិនក្រអូបដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ថ្នាំ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..03ec9d6 --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលនរណាម្នាក់ត្រូវបានសំអាតពីឃ្លង់។ + +# សត្វស្លាបដែលត្រូវបានសម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វស្លាបដែលមនុស្សបានសម្លាប់» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលត្រូវបានសំអាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងជម្រះកាយ»​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សបានស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះ និងអ្នកដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេរាប់ដូចជាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..a72fd73 --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលនរណាម្នាក់ត្រូវបានសំអាតពីជំងឺឃ្លង់។ + +# អ្នកដែលត្រូវបានសំអាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងជម្រះកាយ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មកគាត់នឹងបានស្អាត + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះត្រូវបានគេរាប់ថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..0851dad --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ត្រូវនាំយក + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលត្រូវបានសម្អាត។ + +# អេផា + +មួយអេផាគឺ ២២ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ប្រេងកន្លះលីត + +ប្រេងកន្លះលីតគឺ ០,៣១ លីត្រ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# អ្នកដែលត្រូវបានសំអាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងសំអាត»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..2c2d3b6 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រេងកន្លះលីត + +ប្រេងកន្លះលីតគឺ ០,៣១ លីត្រ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នៅកន្លែងមួយនៃរោងឧបោសថ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ឃ្លាមុននិងកំណត់បន្ថែមទៀតថាតើបូជាចារ្យត្រូវសម្លាប់កូនចៀមនៅកន្លែងណា។ diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..47187b1 --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដែលត្រូវបានសំអាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងសំអាត»​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រេងកន្លះលីត + +ប្រេងកន្លះលីតគឺ ០,៣១ លីត្រ។​ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ប្រោះប្រេង...នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ប្រោះប្រេង ... នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់»។ មិនមានការចង្អុលបង្ហាញពីអ្វីដែលបូជាចារ្យប្រោះប្រេងលើនោះទេ។ diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..12b681e --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រេងដែលនៅសល់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់ + +«ប្រេងដែលនៅសល់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់» + +# អ្នកដែលទទួលពិធីជម្រះកាយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគាត់កំពុងទទួលពិធីជម្រះកាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..fdde0a2 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់ឲ្យរួចពីភាពសៅហ្មង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលគាត់កំពុងធ្វើពិធីជម្រះកាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេបានបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតខាងរាងកាយ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..d664c4a --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលនរណាម្នាក់បានស្អាតពីជំងឺស្បែក។ + +# មិនមានលទ្ធភាព + +«មិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទិញ» + +# ដើម្បីបូជាចារ្យលើកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងគ្រវី ... សម្រាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយភាគដប់នៃម្សៅម៉ដ្ត + +មួយភាគដប់នៃអេភេមួយ - មួយភាគដប់នៃម្សៅម៉ដ្តគឺ ២២ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ប្រេងកន្លះលីត + +ប្រេងកន្លះលីតគឺ ០,៣១ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..22c7c6c --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រេងកន្លះលីត + +ប្រេងកន្លះលីតគឺ ០,៣១ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# អ្នកទទួលពិធីជម្រះកាយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលគាត់កំពុងធ្វើពិធីជម្រះកាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..29eccff --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេល នរណាម្នាក់បានសំអាតពីជំងឺស្បែក។ + +# ជ្រលក់...ក្នុងប្រេង...ចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +«ប្រោសប្រេងខ្លះ ... នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់»។ មិនមានការចង្អុលបង្ហាញពីអ្វីដែលបូជាចារ្យប្រោះប្រេងលើនោះទេ។ diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..c46e33e --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកដែលទទួលពិធីជម្រះកាយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលគាត់កំពុងសំអាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea29e41 --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ត្រូវថ្វាយ + +«បូជាចារ្យត្រូវថ្វាយ» + +# ធ្វើពិធីរំដោះបាបឲ្យគេ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលគាត់កំពុងធ្វើពិធីសំអាតកាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជំងឺឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពួក ១៣: ៣ ។ + +# គ្មានលទ្ធភាពគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការថ្វាយ + +បកប្រែវាដូច្នេះ គឺច្បាស់ថាមនុស្សនោះមិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់​ ដើម្បីទិញតង្វាយតាមស្តង់ដារទេ។ ការប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាមិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..689133d --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចូលទៅ + +ត្រង់នេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ផ្សិត + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣:៤៧ ។ + +# ក្នុងទឹកដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថាកម្មសិទ្ធិអាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទឹកដីដែលអ្នកមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..de7cf9b --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ នឹងមិនមានអ្វីនៅក្នុងផ្ទះដែលធ្វើឲ្យមិនបរិសុទ្ធទេ + +ពេលបូជាចារ្យប្រកាសថាផ្ទះនោះមិនស្អាតអ្វីៗក្នុងផ្ទះទាំងអស់ ក៏ក្លាយទៅជាមិនស្អាតដែរ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះគាត់មិនចាំបាច់ប្រកាសអ្វីដែលនៅសល់នៅក្នុងផ្ទះមិនស្អាតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្ទះដែលធ្វើឲ្យមិនបរិសុទ្ធ + +ផ្ទះដែលព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងនោះមិនសមនឹងមនុស្សដែលប៉ះ ឬរស់នៅទេគឺនិយាយដូចជាមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្នាមនោះខូងរូងចូលទៅក្នុងជញ្ជាំង + +នេះមានន័យថាបូជាចារ្យត្រូវកំណត់ថាតើស្នាមប្រេះបានប្រែទៅជាជ្រៅដែលគ្រាន់តែជាផ្ទៃជញ្ជាំងប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..a4b4034 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ថ្មដែលបានរកឃើញថាមានស្លែរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលក្នុងនោះពួកគេបានរកឃើញសភាពស្រាលជាងមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កន្លែងដែលមិនបរិសុទ្ធ + +កន្លែងដែលមិនសមរម្យសម្រាប់មនុស្សកាន់កាប់ ឬប្រើសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវគេនិយាយថាវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..370bc2c --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកត្រូវឲ្យគេ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យ។ + +# កោសជញ្ជាំងផ្ទះទាំងអស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលម្ចាស់កោសជញ្ជាំងខាងក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កម្ទេចដែលកោសនោះទៅបោះចោល + +នេះសំដៅទៅលើសម្ភារៈដែលមានផ្សិត។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្ថុដែលមានជាតិកខ្វក់ដែលពួកគេបានបោះចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កន្លែងដែលមិនបរិសុទ្ធ + +កន្លែងដែលមិនសមរម្យសម្រាប់មនុស្សកាន់កាប់​ ឬប្រើសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវគេនិយាយថាវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យកថ្មទៅដាក់ជំនួសនៅកន្លែងដែលគេបានយកចេញនោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្មដែលពួកគេបានរើចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវយកបាយអរថ្មីមកបូក + +«ពួកគេត្រូវតែគ្របថ្មដោយដីឥដ្ឋថ្មី» diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..9d227eb --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្នាមស្លែរដុះឡើងសាជាថ្មី + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងផ្ទះបន្ទាប់ពីម្ចាស់ផ្ទះដកដុំថ្មខ្ចាត់ជញ្ជាំងនិងគ្របថ្មថ្មីជាមួយដីឥដ្ឋ» (សូមមើល ផ្figs-activepassive) + +# ផ្ទះនោះមិនបរិសុទ្ធ + +ផ្ទះមួយដែលមិនសមរម្យសម្រាប់ប្រជាជនកាន់កាប់ត្រូវគេនិយាយថាដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..655575b --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្ទះនោះត្រូវកម្ទេចចោល + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែកម្ទេចផ្ទះនោះចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងថ្ម ទាំងឈើ ទាំងបាយអរ រួចយកអ្វីៗទាំងអស់នោះទៅចោល + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវយកដុំថ្ម ឈើនិងម្នាងសិលាទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កដែលចូលទៅក្នុងផ្ទះ...អ្នកនោះមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សម្នាក់ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះនិងអ្នកដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះដោយសារតែគាត់បានចូលក្នុងផ្ទះត្រូវគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..6497845 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្នាមស្លែរនោះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់ដាក់ដីឥដ្ឋថ្មីលើថ្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកត្រូវប្រកាសថា ផ្ទះនោះបរិសុទ្ធ + +កន្លែងដែលសក្តិសមសម្រាប់មនុស្សកាន់កាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..da10585 --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឈើតាត្រៅ អំបោះរោមចៀមពណ៌ក្រហមទុំ និងមែកហ៊ីស៊ុប + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៤: ៣ ។ + +# ឈាមសត្វស្លាប ដែលគេអារក + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឈាមរបស់បក្សីដែលគាត់បានសំលាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..4b6a4d2 --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបូជាចារ្យត្រូវជម្រះផ្ទះនោះ + +បូជាចារ្យត្រូវធ្វើពិធីជំរះផ្ទះ ឲ្យបានស្អាតបរិសុទ្ធ។ + +# ផ្ទះនោះនឹងបានបរិសុទ្ធ + +ផ្ទះមួយដែលសមនឹងមនុស្សកាន់កាប់គឺត្រូវគេនិយាយថាវាស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 0000000..b098f45 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រោគឃ្លង់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣: ៣ ។ + +# ស្លែរ + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣:៤៧ ។ + +# កន្ទួល + +បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ជំពូក ១៣: ៥ ។ + +# បរិសុទ្ធឬ មិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សនិងរបស់របរដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះ គេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយហើយរបស់ដែលមនុស្សអាចប៉ះត្រូវគេនិយាយថាពួកគេស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc84cc1 --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចេញពីខ្លួនរបស់គាត់មក + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គាត់នឹងក្លាយជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដទទៀតមិនអាចប៉ះបាន គេនិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពមិនបរិសុទ្ធ + +«រាងកាយរបស់គាត់មិនស្អាត» ឬ «គាត់មិនស្អាត» diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..38b50a8 --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនបរិសុទ្ធ + +គ្រែរឺរបស់អ្វីដែលបុរសអង្គុយលើ មនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះ ត្រូវគេនិយាយដូចជាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែលប៉ះនឹងគ្រែដេករបស់គាត់...មិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដ៏ទៃទៀតមិនអាចប៉ះពាល់ គេនិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..fc097a2 --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេនឹងនៅមិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដ៏ទៃទៀតមិនអាចប៉ះពាល់បាននិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់ល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» + +# អ្នកណាដែលប៉ះរូបកាយ + +«អ្នកណាប៉ះផ្នែកណាមួយនៃរាងកាយ» diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..d01408a --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្សដែលបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបានគេនិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេត្រូវស្ថិតក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដ៏ទៃទៀតមិនអាចប៉ះពាល់បាននិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កែបសេះ + +កៅអីអង្គុយគឺជាកៅអីស្បែកដែលមនុស្សម្នាក់ដាក់នៅលើខ្នងសេះដើម្បីជិះវា។ + +# កែបសេះ ...ក៏ទៅជាមិនបរិសុទ្ធដែរ + +អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាមិនគួរប៉ះពាល់ត្រូវបាននិយាយដូចជាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូ​មមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa4b38a --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុននូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើដើម្បីជៀសវាងការឆ្លង។ + +# អ្នកនោះ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានការឆ្លងរោគ។ + +# ក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដ៏ទៃទៀតមិនអាចប៉ះពាល់បាននិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» + +# បើអ្នកជំងឺបានប៉ះអ្នកណាម្នាក់ដោយមិន + +«អ្នកណាដែលមានលំហូរឆ្លងប៉ះ» + +# អ្នកនោះត្រូវ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគាត់បានប៉ះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំណែកផើងដី ដែលត្រូវអ្នកជំងឺប៉ះ ត្រូវបំបែកចោលទាំងអស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គេត្រូវតែបំបែកឆ្នាំងណាមួយដែលអ្នកដែលមានទឹកហូរប៉ះ​ នឹងវត្ថុរាវបែបនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផើងដែលធ្វើពីឈើត្រូវយកទឹកមកលាងសម្អាត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាម្នាក់ត្រូវលាងសម្អាតធុងឈើទាំងអស់ក្នុងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..1ceea40 --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ទុះរបស់អ្នកជំងឺកាមរោគនោះឈប់ហូរ + +បុរសដែលបានជាពីជំងឺរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ស្អាតខាងរាងកាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ទុះងើបឡើងវិញពីលំហូររបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះ គាត់បានបរិសុទ្ធហើយ + +បុរសដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូ​មមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..3ce43a8 --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនបរិសុទ្ធរហូតដល់ល្ងាច + +មនុស្សនិងវត្ថុដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» + +# សម្លៀកបំពាក់...ត្រូវបោកសម្អាត + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គេលាងសំអាតជាមួយទឹកគ្រប់សម្លៀកបំពាក់​ ឬស្បែកដែលមានទឹកកាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..21f0274 --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្លាក់ឈាម...នាងមានរដូវ + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលឈាមហូរចេញពីស្បូនស្ត្រី។ + +# នាងត្រូវស្ថិតក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ + +«នាងនឹងបន្តមានភាពមិនស្អាត» + +# ទៅជាមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សនិងវត្ថុដែលមនុស្សផ្សេងទៀត​ មិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..ea028c3 --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រែនាងដេក + +នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលកំពុងមានរដូវ។ + +# គេនឹងស្ថិតក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ + +អ្នកដែលមនុស្សដ៏ទៃទៀតមិនអាចប៉ះពាល់បាន គេនិយយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c1f7bd --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានភាពមិនបរិសុទ្ធរបស់នាងហូរប៉ះ + +«ឈាមមិនបរិសុទ្ធរបស់នាង» ឬ «ឈាមចេញពីស្បូនរបស់នាង» + +# ទៅជាមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សនិងវត្ថុដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះ ត្រូវគេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..9de582c --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាងក៏នឹងមិនបរិសុទ្ធដូចជាពេលដែលនាងមានរដូវដែរ + +នេះមានន័យថាប្រសិនបើស្ត្រីមានឈាមចេញពីស្បូន គ្រប់ពេលក្រៅពីពេលមានរដូវជាទៀងទាត់នាងនៅតែមិនស្អាតដូចពេលមានរដូវដែរ។ + +# នាងជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ...ប្រសិនបើ មាននរណាប៉ះពាល់...ស្ថិតក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះបាននិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយអ្វីៗដែលនាងអង្គុយពីលើនឹងទៅជាមិនបរិសុទ្ធ + +វត្ថុដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនត្រូវប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..d538d48 --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើនាង + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើស្ត្រីដែលកំពុងមានរដូវ។ + +# បានស្អាតពីការធ្លាក់ឈាមរបស់នាងហើយ + +ស្ត្រីដែលបានជាសះស្បើយពីការហូរឈាមរបស់នាង​ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងស្អាតខាងរាងកាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ទុះងើបឡើងវិញពីលំហូរឈាមរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងនឹងបានបរិសុទ្ធ + +ស្ត្រីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថានាងស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងត្រូវយក + +«នាងនឹងយកសម្រាប់ខ្លួននាងផ្ទាល់» + +# ភាពមិនបរិសុទ្ធដោយសារការធ្លាក់ឈាម + +«ឈាមហូររបស់នាងដែលធ្វើអោយនាងមិនបរិសុទ្ធ» diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..00004a3 --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នេះគឺជារបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវញែកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចេញពីភាពមិនបរិសុទ្ធរបស់ពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការការពារប្រជាជនកុំអោយក្លាយទៅជាមិនបរិសុទ្ធដូចជាការពារប្រជាជនពីចម្ងាយពីភាពមិនបរិសុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជារបៀបដែលអ្នកត្រូវការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល កុំអោយទៅជាមិនស្អាត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភាពមិនបរិសុទ្ធរបស់ពួកគេ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះ និងអ្នកដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ​ ដូចជាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..47b539d --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះជាច្បាប់ + +«ទាំងនេះគឺជាអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» + +# ធ្វើឲ្យគាត់មិនបរិសុទ្ធ...ស្ត្រីដែលមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះបាន​ គេនិយាយថាពួកគេមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលមានរដូវ + +«អ្នកដែលកំពុងមករដូវ» ឬ «អ្នកណាកំពុងហូរឈាមចេញពីស្បូន» diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8336ab --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូនប្រុសទាំងពីររបស់លោកអើរ៉ុន + +នេះសំដៅទៅលើណាដាប់និងអាប៊ីហ៊ូ។ ពួកគេបានស្លាប់ដោយសារពួកគេបានយកភ្លើងមកព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះអង្គមិនសព្វព្រះហឫទ័យ។ (សូមមើល ជំពូក ១០: ១) diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..310eaa9 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយនេះគឺជារបៀប + +«នេះ​គឺជា​របៀប» + +# ខោខ្លីខាងក្នុង + +«ខោខ្លីខាងក្នុង» នេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់ជាប់នឹងស្បែកក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅ។ + +# អំបោះធ្មៃ + +ក្រណាត់មួយដុំដែលភ្ជាប់ជុំវិញចង្កេះ​ ឬទ្រូង + +# ពាក់ឆ្នួតក្បាល + +នេះគឺជាគម្របក្បាលដែលធ្វើពីក្រណាត់រុំ។ + +# ពីសហគមន៍ + +«ពីក្រុមជំនុំ» diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..26adeb1 --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យញ្ញបូជាលោះបាប សម្រាប់ខ្លួនលោក + +«យញ្ញបូជាលោះបាបសំរាប់ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9ea40b --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាសាអែល + +«ពពែដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ» លោកអើរ៉ុនត្រូវអោយនរណាម្នាក់ដោះលែងពពែនៅវាលរហោស្ថាន។ + +# ដែលត្រូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +«ដែលបានកំណត់ជាច្រើន» + +# ប៉ុន្តែ ​ពពែ...ត្រូវ​យក​មក​ដាក់​ទាំង​រស់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអើរ៉ុនត្រូវតែយកពពែ…រស់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..0c2471c --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ ពីអ្វីដែលលោកអើរ៉ុនត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃរំដោះបាប។ + +# លោកអើរ៉ុនត្រូវថ្វាយគោបា + +អើរ៉ុននឹងចាប់ឈាមគោនៅក្នុងចានមួយដូច្នេះក្រោយមកគាត់អាចប្រោះវាលើគំរបដង្វាយរំដោះបាប។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..5c7e2b0 --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភាជន៍ + +ធុងសំរាប់ដាក់ភ្លើងនិងគ្រឿងក្រអូបដែលពួកបូជាចារ្យប្រើ + +# គ្រឿងក្រអូប + +«គ្រឿងក្រអូប» ។ នេះសំដៅទៅលើក្លិន​ និងមិនមែនចំពោះរសជាតិនៃគ្រឿងក្រអូបទេ។ diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..983c56c --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឈាមគោបា + +នេះគឺជាឈាមដែលអើរ៉ុនចាប់ពីចានមួយនៅជំពូក ១៦:១១ ។ + +# ជ្រលក់ម្រាមដៃរបស់លោកចូលក្នុងឈាមនោះ + +គាត់បានប្រើម្រាមដៃរបស់គាត់ប្រោះឈាម។ + +# ខាងមុខគម្របហិប + +គាត់ដាក់ឈាមលើផ្នែកខាងលើនៃគំរប។ គាត់ក៏ដាក់វានៅលើគំរបមួយដែលនៅខាងមុខគាត់នៅពេលគាត់ចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត។ + +# នៅខាងមុខហិប + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ក្រោមគំរបដង្វាយធួនលើទ្រូង» ឬ ២) «ទៅនឹងដីនៅពីមុខគំរបដង្វាយរំដោះបាប» ។ diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..74e8c79 --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលលោកអើរ៉ុនត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃរំដោះបាប។ + +# គាត់ត្រូវប្រោះឈាមពពែឈ្មោលនេះ ទៅលើគំរបហិប និងផ្នែកខាងមុខគម្របហិប ដូចគាត់បានប្រោះឈាមគោបាដែរ + +លោកអើរ៉ុនប្រោះឈាមតាមរបៀបដែលលោកធ្វើជាមួយឈាមគោ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែការណែនាំពីមុននៅក្នុងជំពូក ១៦:១៤ ។ + +# គាត់ត្រូវធ្វើពិធីនេះ ដើម្បីជម្រះទីសក្ការៈឲ្យបរិសុទ្ធ រួចផុតពីភាពសៅហ្មងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +អំពើបាបរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ធ្វើអោយទីសក្ការៈមិនបរិសុទ្ធ។ + +# ភាពសៅហ្មង...អំពើទុច្ចរិត... និងអំពើបាបទាំងប៉ុន្មាន + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបគ្រប់ប្រភេទ។ + +# ភាពសៅហ្មង + +អំពើបាបដែលធ្វើឱ្យមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាអំពើមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅកណ្តាលចំណោមពួកគេ ដែលជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +ឃ្លាដែលថា «សកម្មភាពមិនស្អាតរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តិអំពើខុសឆ្គង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..fa62fb8 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់ត្រូវចេញមកខាងមុខអាសនៈ ដែលស្ថិតនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាអាសនៈថ្វាយយញ្ញបូជានៅខាងក្នុងទីធ្លាពន្លា។ + +# ហើយធ្វើពិធីជម្រះអាសនៈ + +ដូចជាទីសក្ការៈនិងត្រសាលប្រជុំអាសនៈមិនបរិសុទ្ធដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ + +# លាបជុំវិញស្នែងទាំងបួនរបស់អាសនៈ + +«ការព្យាករណ៍នៅជ្រុងអាសនៈ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត នេះសំដៅទៅលើជ្រុងអាសនៈ ដែលមានរាងដូចស្នែងរបស់គោ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤: ៦ ។ + +# ដើម្បីជម្រះអាសនៈឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +អាសនៈដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យបានបរិសុទ្ធ រួចផុតពីភាពសៅហ្មងទាំងឡាយរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងញែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +អាសនៈដែលគេថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអាសនៈនោះត្រូវបានញែកចេញពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពសៅហ្មង + +អំពើបាបដែលធ្វើឱ្យមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា​ ជាអំពើមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..e44d182 --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ត្រូវយកពពែដែលនៅរស់មក + +ពពែនេះត្រូវបានគេហៅថា ពពែដែលគេថ្វាយទៅព្រះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ៨ ។ + +# លន់តួកំហុស + +«លន់តួជំនួសពពែ» + +# លោកត្រូវផ្ទេរអំពើបាបទាំងអស់ទៅលើក្បាលពពែនោះ + +សកម្មភាពរបស់អើរ៉ុននៅទីនេះគឺជាការផ្ទេរជានិមិត្តរូបនៃអំពើបាបរបស់ប្រជាជនទៅពពែ ដែលជាសញ្ញាបង្ហាញថាពពែ​ នឹងទទួលទោសចំពោះកំហុសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អំពើទុច្ចរិត.... និងអំពើបាបទាំងអស់ + +ទាំងអស់នេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អើរ៉ុនកំពុងតែលន់តួនូវអំពើបាបគ្រប់ប្រភេទដែលប្រជាជនបានធ្វើ។ diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d1d682 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវដោះសម្លៀកបំពាក់ដែលធ្វើអំពីអំបោះធ្មៃ + +សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះជាសម្លៀកបំពាក់ពិសេសដែលលោកអើរ៉ុនបានពាក់នៅពេលគាត់ចូលក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត។ + +# គាត់ត្រូវងូតទឹកសម្អាតខ្លួននៅក្នុងទីសក្ការៈ + +នៅទីនេះ «ទីបរិសុទ្ធ» មិនសំដៅទៅលើតង់នៃការប្រជុំទេ។ នេះជាកន្លែងផ្សេងដែលទុកសម្រាប់ឱ្យគាត់ងូតទឹក។ + +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ធម្មតាវិញ + +ទាំងនេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលអើរ៉ុនបានពាក់សម្រាប់ភារកិច្ចធម្មតារបស់គាត់។ diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..c3cea03 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់ត្រូវដុត + +«អើរ៉ុនត្រូវដុត» + +# ហើយបុរសដែលដេញពពែទៅវាលរហោស្ថាន ឲ្យអាសាអែល ត្រូវបោកសម្លៀកបំពាក់របសគាត់ និងងូតទឹកសម្អាតខ្លួនរបស់គាត់ + +បុរសនោះជាមនុស្សមិនស្អាតដោយសារគាត់បានទាក់ទងជាមួយពពែ ដែលទទូលបានបាបមនុស្ស។ + +# ដេញពពែ + +«ពពែដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ៨ ។ diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..46d4c7a --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យកឈាមរបស់វា + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈាមដែលអើរ៉ុនបាននាំមក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវយកវាទៅ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាម្នាក់ត្រូវតែកាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងស្បែក + +«ស្បែករបស់ពួកគេ» នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើគោនិងពពែ។ diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..e1e02c1 --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នៅក្នុងខែទីប្រាំពីរ ថ្ងៃទីដប់ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់គឺនៅជិតចុងខែកញ្ញាតាមប្រតិទិនខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គេនឹងធ្វើពិធីលោះបាបអ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អើរ៉ុននឹងធ្វើដង្វាយធួនសំរាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីជម្រះអ្នករាល់គ្នាឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ​ ដូចជាពួកគេស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះជាថ្ងៃសប្ប័ទ ជាថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវសម្រាក + +នេះមិនខុសពីថ្ងៃឈប់សំរាកដែលគេបានសង្កេតរៀងរាល់សប្តាហ៍នៅថ្ងៃទី ៧ ។ នេះជាថ្ងៃឈប់សម្រាកពិសេសនៅថ្ងៃដង្វាយរំដោះបាប។ diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..413e49c --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលទទួលការចាក់ប្រេងតែងតាំង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគេនឹងចាក់ប្រេងតាំងតែងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្នងឳពុករបស់គាត់ + +ពេលសម្ដេចសង្ឃស្លាប់កូនប្រុសម្នាក់របស់គាត់នឹងជំនួសគាត់។ + +# សម្លៀកបំពាក់ដ៏បរិសុទ្ធ + +ទាំងនេះជាសម្លៀកបំពាក់ពិសេសដែលលោកមហាបូជាចារ្យត្រូវស្លៀកនៅពេលដែលលោកចូលក្នុងទីសក្ការៈបំផុត។ + +# ប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងសហគមន៍ + +«សម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 0000000..6724fa4 --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃដង្វាយលោះបាប។ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានបង្គាប់មកតាមរយៈលោកម៉ូសេ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយលោកម៉ូសេបានធ្វើតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អើរ៉ុនបានធ្វើដូចព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e89eb7 --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅមុខព្រះពន្លា + +«នៅមុខព្រះពន្លារបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# អ្នកនោះត្រូវកាត់ចេញពីចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់ + +មនុស្សម្នាក់ដែលគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់ដូចជាត្រូវគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើដែរ។ នេះអាចត្រូវបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ​និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..56fcb22 --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បូជាចារ្យលើកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបូជាចារ្យដូច្នេះគាត់អាចបូជាពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..34d3990 --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលមានរូបរាង្គដូចពពែទៀតហើយ + +ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដោយគោរពបូជាព្រះមិនពិតត្រូវបាន ពួកគេដូចជាបុរសដែលក្បត់ប្រពន្ធរបស់ខ្លួនដោយផិតក្បត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រែប្រួសសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ពួកគេគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ជំពូក ៣:១៥ ។ diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..263a2ca --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រូវកាត់គេនោះចេញពីចំណោមប្រជាជនរបស់គេ + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវគេដកចេញពីសហគមន៍របស់ខ្លួន គឺដូចជាការកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ដែរ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់កាត់ក្រណាត់​ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើដូច្នេះដែរ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេង «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..546538a --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកដែល + +ពាក្យ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្ស នេះមានន័យថាបដិសេធនរណាម្នាក់ឬអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់នោះ» ឬ «យើងនឹងបដិសេធមនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងកាត់គេចេញពីចំណោមប្រជាជនរបស់គេ + +មនុស្សម្នាក់ដែលគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់គេនិយាយដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សនោះរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់ទៀតទេ» ឬ «យើងនឹងញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ជីវិតរបស់សត្វលោកទាំងអស់គឺនៅក្នុងឈាម...ព្រោះក្នុងឈាមមានជីវិត + +នេះមានន័យថាព្រះប្រើឈាមសម្រាប់ការធ្វើបាបរបស់មនុស្សពីព្រោះឈាមជាជីវិត។ ប្រជាជនមិនគួរទទួលទានឈាមទេ ។ diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..fb2a5e5 --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងហាមថា + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# មិនត្រូវមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់បរិភោគឡើយ + +«ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា គ្មាននរណាម្នាក់អាចបរិភោគសាច់ដោយឈាមបានទេ» + +# ដែលអាចត្រូវបានបរិភោគ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលខ្ញុំបាននិយាយថាពួកគេអាចបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបង្ហូរឈាមសត្វនោះ ទៅលើដីហើយយកធូលីដីគ្របពីលើ + +«និងគ្របឈាមដោយភាពកខ្វក់» diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..17afc0d --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជីវិតសត្វលោកទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងឈាមរបស់ខ្លួន + +នេះមានន័យថាឈាមអាចឱ្យសត្វមានជីវិត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វនិមួយៗអាចរស់ដោយសារឈាមរបស់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកណាដែលបរិភោគឈាម ត្រូវកាត់ចេញពីចំណោមប្រជាជាតិរបស់ខ្លួន + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់ គេនិយាយដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបរិភោគឈាមនឹងមិនអាចរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ខ្លួនបានទៀតឡើយ» ឬ «អ្នកត្រូវញែកចេញពីមនុស្សរបស់ខ្លួនអ្នកណាដែលបរិភោគឈាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ff4321 --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។ + +# ងាប់ដោយសារសត្វព្រៃហែក + +សត្វមួយបានសម្លាប់ដោយសត្វព្រៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វព្រៃហែកសត្វនោះទៅជាបំណែក។ នេះអាចតត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វព្រៃបានសំលាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានកំណើត + +«គឺជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# គេនឹងត្រូវស្ថិតក្នុងភាពមិនបរិសុទ្ធ...បន្ទាប់មក គេនឹងបរិសុទ្ធវិញ + +មនុស្សដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយនិងមនុស្សដែលអ្នកផ្សេងទៀតអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» + +# គេនឹងមានកុំហុស + +កំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុរូបវន្តដែលបុគ្គលនោះកាន់។ ត្រង់នេះពាក្យថា« ពិរុទ្ធជន» តំណាងឱ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះពិរុទ្ធភាពនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកគាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ចំពោះអំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..df77741 --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ច្បាប់របស់យើងដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រកាន់ភ្ជាប់ ហើយបញ្ជារបស់យើងអ្នករាល់គ្នាត្រូវរក្សា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានិងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេអោយធ្វើ។ អ្នកអាចបកប្រែភាពស្របគ្នានេះទៅជាឃ្លាមួយដែលបង្ហាញពីតម្រូវការដើម្បីរក្សាបទបញ្ជាទាំងអស់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែគោរពច្បាប់ និងបទបញ្ញត្តិទាំងអស់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវដើរក្នុងសេចក្តីដែលយើងបានបង្គាប់មក + +ការធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាបទបញ្ញត្តិជាមាគ៌ាដែលបុគ្គលនោះដើរដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យអ្នកប្រព្រឹត្ដតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..7e81907 --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រពន្ធរបស់ឪពុកអ្នកដែរ + +ពេលខ្លះបុរសមានប្រពន្ធលើសពីមួយ។ ព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យកូនប្រុសដេកជាមួយស្ត្រីណាដែលរៀបការជាមួយឪពុករបស់គាត់ទេ។ diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..ae9cab6 --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទោះបីនាងជាបងប្អូនរួមឪពុកតែមួយ ឬជាបងប្អូនរួមម្តាយក្តី + +នេះមានន័យថាបុរសមិនអាចដេកជាមួយបងស្រីរបស់គាត់បានទេប្រសិនបើពួកគេមានឪពុកម្តាយដូចគ្នា ឬសូម្បីតែនាងមានម្តាយឬឪពុកផ្សេងក៍ដោយ។ + +# ទោះបីនាងជាកូនមានខាន់ស្លា ឬអត់ខាន់ស្លាក្តី + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាតើនាងធំធាត់នៅផ្ទះរបស់អ្នកឬនៅឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំរួមដំណេកជាមួយកូនស្រីរបស់ប្រពន្ធឪពុកអ្នកឡើយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កុំដេកជាមួយប្អូនស្រីពាក់កណ្តាលរបស់អ្នក» ឬ ២) «កុំដេកជាមួយប្អូនស្រីខាងឪពុកចុងរបស់អ្នក» ។ នៅទីនេះបុរសមិនមានឪពុក ឬម្តាយដូចស្ត្រីទេ។ ពួកគេបានក្លាយជាបងប្អូនប្រុសស្រីនៅពេលដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេរៀបការ។ diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..b0bb662 --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កុំចូលក្បែរគាត់ដោយគោលបំណងបែបនោះឡើយ + +«កុំទៅរកនាងដើម្បីដេកជាមួយនាងឡើយ» diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..d74a38f --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កុំរួមដំណេកជាមួយកូនប្រសារស្រីរបស់អ្នកឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់រំលឹករឿងនេះឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់ពីបទបញ្ជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..3638594 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានរដូវ + +នេះគឺជារយៈពេលដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។ + +# នាងជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ + +ស្រ្ដីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតមិនអាចប៉ះបាននិយាយថាគាត់ជាមនុស្សមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធអ្នកជិតខាង + +«ប្រពន្ធរបស់បុរសណាម្នាក់» diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..c6da711 --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនមិនត្រូវធ្វើដែលធ្វើអោយពួកគេស្មោកគ្រោក។ + +# មិនត្រូវយកកូនរបស់អ្នកទៅដុតក្នុងភ្លើងឡើយ + +ឃ្លាថា «ត្រូវឆ្លងកាត់ភ្លើង» មានន័យថាដុតអ្វីមួយដោយភ្លើងជាការលះបង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវដុតកូនរបស់អ្នកទាំងរស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកមិនត្រូវបង្អាប់ព្រះនាមនៃព្រះរបស់អ្នកឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា«បង្អាប់» មានន័យថាមិនគោរព។ ពាក្យ «នាម» តំណាងឱ្យព្រះផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបន្ថោកព្រះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..d3e88a8 --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រោះវាជាអំពើដ៏ថោកទាបបំផុត + +ត្រង់នេះ «អំពើដ៏ថោកទាបបំផុត» សំដៅទៅលើការបំពានលើសណ្តាប់ធ្នាប់ធម្មជាតិតាមដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ ឲ្យ ពួកគេធ្វើ។ diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..0309e31 --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជាតិនានាត្រូវស្មោកគ្រោក + +នេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានរួចហើយ។ បកប្រែនេះដូច្នេះពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» ត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាជាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាបានស្មោកគ្រោកខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដីបានក្លាយទៅជាសៅហ្មង + +«ប្រជាជនធ្វើឱ្យដីស្មោកគ្រោក» + +# ធ្វើឲ្យពួកគេខ្ចាត់ខ្ចាយចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន + +ព្រះអម្ចាស់បានដកប្រជាជនចេញពីទឹកដីដោយបង្ខំដូចជាដីនោះជាមនុស្សដែលក្អួតប្រជាជនចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានបណ្តេញប្រជាជនចេញពីទឹកដីដោយបង្ខំដូចជាមនុស្សម្នាក់ក្អួតចង្អោរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..fe769f7 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំពើគួរស្អប់ខ្ពើម + +«រឿងគួរឱ្យស្អប់ខ្ពើមទាំងនេះ» + +# នេះគឺជាអំពើអាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើ «របស់គួរស្អប់ខ្ពើមទាំងនេះ» ។ + +# ដូច្នេះ ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន + +«ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្នគោរពតាមយើង» + +# នោះទឹកដីនឹងមិនត្រូវសៅហ្មងទេ ហើយអ្នករាល់គ្នាក៏មិនត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយចេញពីទឹកដី ដូចជាតិសាសន៍ដែលនៅមុនអ្នករាល់គ្នាដែរ + +ព្រះអម្ចាស់បានដកប្រជាជនចេញពីទឹកដីដោយបង្ខំដូចជាដីនោះជាមនុស្សដែលក្អួតប្រជាជនចេញ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅជំពូក ១៨:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងនឹងយកអ្នកចេញពីទឹកដីដោយបង្ខំ ... ដូចដែលយើងបានបណ្តេញប្រជាជនចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..64645e1 --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនមិនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្រូវដកចេញពីចំណោមប្រជាជនរបស់គេ + +មនុស្សដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់ពួកគេ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់​ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្ស ... អាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ពួកគេ» ឬ «អ្នកត្រូវតែញែកមនុស្ស ... ចេញពីប្រជាជនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលអ្នករស់នៅក្នុងស្រុកនេះពីមុនធ្លាប់ប្រព្រឹត្តនោះឡើយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលប្រជាជនបានធ្វើនៅទីនេះមុនពេលអ្នកមកដល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារអំពើទាំងនោះទេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់គួរស្អប់ខ្ពើម។ diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..689ecc7 --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទរបស់យើង + +«គោរពថ្ងៃសប្ប័ទរបស់យើង» ឬ «គោរពថ្ងៃសម្រាករបស់យើង» + +# មិនត្រូវត្រឡប់ទៅថ្វាយបង្គំរូបព្រះ + +ការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការងាកទៅរកពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំគោរពបូជារូបព្រះដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..054d1a0 --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នកត្រូវថ្វាយតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកមនុស្សដែលថ្វាយយញ្ញបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវថ្វាឱ្យបានត្រឹមត្រូវដើម្បីឱ្យយើងទទួលយក» ឬ 2) ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកការថ្វាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយវាឱ្យបានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងនឹងទទួលយកការថ្វាយរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកត្រូវតែបរិភោគ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបរិភោគវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវយកទៅដុតទាំងអស់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដុតវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់បរិភោគសាច់តង្វាយនោះ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកញ៉ាំវាណាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលយកតង្វាយនោះទេ + +ការបរិភោគតង្វាយបន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលគឺទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ហើយធ្វើឲ្យកំហុសកើតមានពេលថ្វាយដង្វាយ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រហែលជាមិនយកវាមកបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែល...នឹងមានទោស + +កំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុរូបវន្តដែលបុគ្គលនោះកាន់។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ពិរុទ្ធជន» តំណាងឱ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះពិរុទ្ធភាពនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នា ... ទទួលខុសត្រូវចំពោះកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ឡួន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា ... ចំពោះអំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវដេញគេចេញពីចំណោមប្រជាជនរបស់គេ + +មនុស្សម្នាក់ដែលគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់​ ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..fccd32e --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលដែលអ្នករាល់ច្រូតស្រូវ នៅក្នុងស្រុករបស់អ្នករាល់គ្នា គឺមិនត្រូវច្រូតរហូតដល់ភ្លឺស្រែទេ + +«នៅពេលដែលអ្នកប្រមូលផលដំណាំរបស់អ្នកកុំប្រមូលផ្តុំគ្នានៅតាមគែមចំការរបស់អ្នក» + +# ហើយក៏មិនត្រូវរើសគួរស្រូវដែលជ្រុះដែរ + +នេះសំដៅទៅលើការអនុវត្តនៃការត្រឡប់ទៅចំការវិញជាលើកទីពីរដើម្បីប្រមូលផលណាមួយដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីការប្រមូលលើកដំបូង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយកុំថយក្រោយហើយរើសរបស់ទាំងអស់ដែលអ្នកទុកឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..91c1fd2 --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្បថដោយប្រើនាមយើងដោយបំពានឡើយ + +«កុំប្រើឈ្មោះយើងដើម្បីស្បថអំពីអ្វីដែលមិនពិតឡើយ» diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..71c1854 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនត្រូវជិះជាន់សង្កត់សង្កិនអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកឡើយ ហើយក៏កុំប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ដែរ + +នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថា «នរណាម្នាក់» ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាប ឬប្លន់នរណាម្នាក់ឡើើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនត្រូវទុកប្រាក់ឈ្នួលរបស់កម្មករឲ្យនៅជាមួយអ្នករហូតដល់ថ្ងៃស្អែកឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រាស់បង្គាប់និយោជកអោយបើកប្រាក់ឈ្នួលអោយអ្នកបំរើរបស់ខ្លួនអោយបានលឿននៅពេលដែលការងាររបស់គេបានសំរេចនៅថ្ងៃនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..c037d37 --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំកាត់ក្តីដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ + +ភាពអវិជ្ជមានទ្វេនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបវិជ្ជមានវិញ។ ការកប្រែផ្សេងទៀត «វិនិច្ឆ័យឱ្យបានត្រឹមត្រូវជានិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មិនត្រូវរើសមុខអ្នកណា​ ដោយបង្ហាញការយោគយល់ដោយព្រោះគេជាមនុស្សទុរគ៌ត ឬដោយគេជាមនុស្សសំខាន់នោះឡើយ + +ពាក្យថា «ក្រ» និង «សំខាន់» គឺមានន័យថា «នរណាម្នាក់» ។ អ្នកអាចបកប្រែវាដើម្បីបញ្ជាក់ពីលក្ខខណ្ឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញការពេញចិត្តចំពោះនរណាម្នាក់ដោយផ្អែកលើចំនួនប្រាក់ដែលពួកគេមាននោះឡើយ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ត្រូវកាត់ក្តីអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកដោយសុចរិត + +«វិនិច្ឆ័យមនុស្សរាល់គ្នាតាមអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# មិនត្រូវដើរបរិហាកេរ៍្តមនុស្សនៅជុំវិញខ្លួនរបស់អ្នកទេ + +«កុំទៅនិយាយដើមគេប្រាប់អ្នកដទៃឡើយ» diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..e009087 --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិនត្រូវមានចិត្តស្អប់បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ + +ការស្អប់មនុស្សម្នាក់គេនិយាយដូចជាកំពុងស្អប់មនុស្សម្នាក់នៅក្នុងចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្អប់បងប្អូនឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ស្តីបន្ទោសអ្នកជិតខាងរបស់អ្នក + +«អ្នកត្រូវតែកែមនុស្សដែលធ្វើបាប» diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..87b2c59 --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលត្បាញឡើងពី អំបោះពីរផ្សេងគ្នាដែរ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លៀកបំពាក់ដែលនរណាម្នាក់ធ្វើពីវត្ថុធាតុដើមពីរប្រភេទ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..829194b --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែលមានគូរដណ្តឹង + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលភ្ជាប់ពាក្យជាមួយបុរសផ្សេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែនាងនៅមិនទាន់បានលួស ឬមិនទាន់មានសេរីភាពជាអ្នកជានៅឡើយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្នកដែលជាអនាគតស្វាមីរបស់នាងមិនបានលោះ ឬផ្តល់សេរីភាពដល់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេទាំងពីរនាក់នឹងមានទោស + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដាក់ទណ្ឌកម្មក្មេងស្រីដែលជាទាសករ និងបុរសដែលបានរួមរស់ជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេមិនមានទោសដល់ស្លាប់នោះទេ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវសម្លាប់ពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុរសដែលបានប្រព្រឹត្តខុស ត្រូវយកចៀមឈ្មោលមួយទៅថ្វាយជាតង្វាយលោះបាប នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ត្រង់មាត់ទ្វារព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់ + +«បុរសម្នាក់ត្រូវយកចៀមឈ្មោលមួយធ្វើជាតង្វាយរំដោះបាបថ្វាយព្រះអម្ចាស់មកមាត់ទ្វារពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់» + +# នោះព្រះអម្ចាស់នឹងលើកលែងទោសអោយគេបានរួចពីបាប + +នេះអាចប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..e9c1530 --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នកត្រូវចាត់ទុកផ្លែឈើដែលជាផលទាំងនោះ ជាផ្លែឈើមិនបរិសុទ្ធ.......អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគ + +ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ឡើយវិញនូវការហាមឃាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ និងបញ្ជាក់ថាវាមានសុពលភាពក្នុងរយះពេល ៣ ឆ្នាំដំបូងដែលដើមឈើនោះបង្កើតផ្លែ។ បកប្រែឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីរយះពេលដែលដើមឈើត្រូវទុកចោលតែម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកមិនត្រូវបរិភោគផ្លែឈើនៃដើមឈើក្នុងរយះពេលបីឆ្នាំដំបូង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកត្រូវចាត់ទុកផ្លែឈើដែលជាផលទាំងនោះ ជាផ្លែឈើមិនបរិសុទ្ធ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចាត់ទុកផ្លែឈើជាអ្វីដែលយើងបានហាមអ្នកមិនឱ្យបរិភោគ» (សូមមើល​figs-activepassive) + +# ផ្លែឈើទាំងនោះនឹងមិនបរិសុទ្ធ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានហាមឃាត់ផ្លែឈើនេះដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគផលនៃផ្លែឈើទាំងនោះឡើយ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..8c73aaf --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជាតិសាសន៍ធ្លាក់ទៅក្នុងអំពើពេស្យាចារ ដែលបណ្តាលឲ្យទឹកដីពោពេញដោយអំពើថោកទាប + +ត្រង់នេះពាក្យ «ជាតិសាសន៍» និង «ទឹកដី» តំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ មនុស្សជាច្រើនដែលធ្វើអំពើពេស្យាចារ និងអំពើអាក្រក់ផ្សេងទៀតពួកគេបានធ្លាក់ចូល​ ឬពេញទៅដោយរបស់ទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននឹងចាប់ផ្តើមប្រព្រឹត្តអំពើពេស្យាចារ និងអំពើអាក្រក់ជាច្រើនទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..cc2acb2 --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សស្លាប់ ឬព្រលឹងឡើយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ថា «មនុស្សស្លាប់» និង «វិញ្ញាណ» គឺជារបស់ពីរផ្សេងគ្នាឬ ២) ដែលនេះគឺជាការសង្ស័យដែលមានន័យថា «វិញ្ញាណរបស់មនុស្សស្លាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កុំទៅរកពួកគេឡើយ ក្រែងលោពួកគេធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទៅជាសៅហ្មង + +«កុំស្វែងរកមនុស្សទាំងនោះ។ ប្រសិនបើអ្នកស្វែងរកពួកគេនឹងធ្វើអោយអ្នកទៅជាស្មោកគ្រោក» diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..0bb216a --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវឱនលំទោន + +ការឈរនៅពីមុខនរណាម្នាក់គឺជាសញ្ញានៃការគោរព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចំពោះមនុស្សចាស់ជរា + +ចំពោះមនុស្ស - នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលសក់របស់គាត់ប្រែទៅជាមានពណ៌ប្រផេះពីអាយុឬ «មនុស្សចាស់» ។ diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..0b1c14c --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនត្រូវប្រើរង្វាស់ដែលមិនត្រឹមត្រូវឡើយ + +នេះហាមឃាត់ការអនុវត្តជាក់ស្តែងនៃការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ដែលនាំឲ្យមានការអានមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលវាស់អ្វីមួយ។ + +# កូនជញ្ជីងដែលត្រឹមត្រូវ + +នេះគឺជារង្វាស់សំរាប់គ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# រង្វាស់រង្វាល់ + +នេះគឺជារង្វាស់សំរាប់វត្ថុរាវ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ត្រូវប្រតិបត្តិតាមច្បាប់...ចូរប្រតិបត្តិតាម + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់លើបទបញ្ជាសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b96720b --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រគល់កូនប្រុស ឬកូនស្រីរបស់ពួកគេឲ្យគេយកជាសែនព្រះម៉ាឡុក + +អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះម៉ាឡុកដុតកូន ៗ របស់គេក្នុងភ្លើង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់កូន ៗ របស់គាត់ណាមួយជាការបូជាដល់ព្រះម៉ាឡុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កនោះត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។ មនុស្សទាំងអស់ត្រូវគប់សម្លាប់គេនឹងដុំថ្ម + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅលើដីត្រូវតែគប់ដុំថ្មសម្លាប់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..add1c9e --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឯយើង យើងនឹងប្រឆាំងនឹងបុរសនោះ + +ឃ្លា «ប្រឆាំង» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា «បដិសេធ» ឬ «ដើម្បីប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបដិសេធគេ» ឬ «យើងនឹងប្រឆាំងនឹងគេដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេបានប្រគល់កូនចៅរបស់គេទៅឲ្យ + +«គាត់បានលះបង់កូនរបស់គាត់» + +# ដែលនាំឲ្យទីសក្ការៈរបស់យើងទៅជាសៅហ្មង​ ហើយបន្ថោកនាមដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង + +«ហើយតាមរយៈការធ្វើដូច្នេះគេបានធ្វើអោយទីសក្ការៈរបស់យើងក្លាយទៅជាស្មោកគ្រោក និងធ្វើអោយនាមដ៏វិសុទ្ធរបស់យើងទៅជាសៅហ្មង» + +# បន្ថោកនាមដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង + +ឈ្មោះរបស់ព្រះតំណាងឱ្យព្រះនិងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្អាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើង» ឬ «បង្អាប់កិត្តិយសយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជននៅក្នុងស្រុកធ្វើមិនដឹង + +ឃ្លាថា «បិទភ្នែក» មានន័យថាពួកគេ« មិនអាចមើលឃើញ» និងតំណាងឱ្យអសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលបណ្តោយខ្លួនប្រព្រឹត្តពេស្យាជាមួយព្រះម៉ាឡុកដូចបុរសនោះដែរ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបអ្នកដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..5667637 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកនោះបានប្រព្រឹត្តខ្លួនពេស្យាចារជាមួយអំពើទាំងនោះ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់ទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយធ្វើដូច្នេះពួកគេស្វែងរកដំបូន្មានពីវិញ្ញាណជាជាងពីយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងប្រឆាំងនឹងពួកគេ + +«ដើម្បីបដិសេធ» ឬ «ដើម្បីប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២០: ៣ ។ diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..ebc5119 --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្រូវប្រកាន់ និងប្រតិបត្តិតាមច្បាប់របស់យើង + +ពាក្យ «រក្សា» និង «អនុវត្ត» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..800f8af --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រសណាដែលប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ជាមួយស្ត្រីដែលមានប្តីហើយ គឺគេបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ជាមួយប្រពន្ធអ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួន + +អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលផិតក្បត់ជាមួយប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះ ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់វាទាំងពីរនាក់" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធចុងឪពុករបស់ខ្លួន + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានរួមរ័កជាមួយប្រពន្ធរបស់ឪពុកគាត់។ ភាសាខ្លះប្រើឃ្លាផ្ទាល់ច្រើនជាងនេះដូចជា «រួមភេទជាមួយប្រពន្ធឪពុក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម + +នៅទីនេះព្រះហៅបុរសម្នាក់រួមភេទជាមួយប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់ថាជា «ការវង្វេងស្មារតី» ដែលជាអំពើបាបធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «វង្វេងស្មារតី» នៅក្នុងជំពូក ១៨:២២ ។ diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..f5407c3 --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រសិនបើ មនុស្សណាម្នាក់រួមដំណេកជាមួយ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានរួមភេទជាមួយបុរសផ្សេង។ ភាសាខ្លះប្រើឃ្លាផ្ទាល់ច្រើនជាងនេះដូចជា «បុរសម្នាក់រួមភេទជាមួយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដូចជាការរួមដំណេកជាមួយស្រ្តី + +វិធីដែលគាត់ធ្វើចំពោះបុរសគឺដូចគ្នានឹងវិធីដែលគាត់ធ្វើចំពោះស្ត្រីដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាគាត់នឹងជាមួយស្ត្រីម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេទាំងពីរបានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម + +«អ្វីដែលគួរឱ្យអាម៉ាស់» ឬ «អ្វីដែលគួរឱ្យស្អប់ខ្ពើម» + +# ពួកគេត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសំលាប់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេត្រូវដុតសម្លាប់ ទាំងបុរសនោះ និងស្ត្រីទាំងពីរនាក់ + +នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដុតទាំងបុរសនិងស្ត្រីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..950d880 --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសនោះត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសំលាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវសម្លាប់ស្រ្តីនោះ រួមទាំងសត្វផង + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាស្ត្រីនិងសត្វត្រូវតែស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្រូវសម្លាប់ស្រ្តីនោះ រួមទាំងសត្វផង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់ពួកគេចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..5e91d9d --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បុរសណាម្នាក់រួមដំណេកជាមួយ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានរួមភេទជាមួយប្អូនស្រីរបស់គាត់។ ភាសាខ្លះប្រើឃ្លាផ្ទាល់ច្រើនជាងនេះដូចជា «បុរសម្នាក់រួមភេទជាមួយ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ទោះជាមួយបងប្អូនស្រីរួមឪពុកក្តី ទោះជាមួយបងប្អូនស្រីរួមម្តាយក្តី + +នេះមានន័យថាបុរសមិនអាចដេកជាមួយបងស្រីបានទេ ទោះបីនាងមានម្តាយឬឪពុកផ្សេងក៏ដោយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនថាជាបងស្រីឬប្អូនស្រីពាក់កណ្ដាលរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវកាត់ពួកគេចេញពី + +មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេដកចេញពីសហគមន៍របស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ឬកាត់មែកឈើចេញពីមែកឈើ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ៧:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះអាចនឹងលែងរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» + +# បុរសនោះត្រូវទទួលខុសត្រូវលើកុំហុសរបស់គាត់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាបុរសនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបរបស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់» (សូមមើល figs idiom) + +# ដែលកំពុងមានរដូវ + +គឺជាពេលវេលាដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន + +# គាត់បានឃើញឈាមរបស់នាងដែលហូរ ហើយនាងក៏បានបង្ហាញឈាមរបស់នាង + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបការរួមភេទជាមួយស្ត្រីម្នាក់ក្នុងអំឡុងពេលមានរដូវរបស់នាងដើម្បីដកគម្របចេញពីអ្វីដែលគួរលាក់។ ការពិតដែលថានេះជារឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់ដែលត្រូវធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើរឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់មួយដោយបង្ហាញពីលំហូរឈាមរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវកាត់គេទាំងពីរនាក់ចេញពី + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលត្រូវធ្វើបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ដោយសារតែពួកគេបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យអាម៉ាសនេះទាំងបុរស​ និងស្ត្រីត្រូវតែកាត់ផ្តាច់ចេញពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..404ab90 --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រួមដំណេកជាមួយ + +នេះជាវិធីគួរសមដែលនិយាយថាគាត់បានរួមភេទជាមួយមីងរបស់គាត់។ ភាសាខ្លះប្រើឃ្លាផ្ទាល់ដូចជា «រួមភេទជាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវលើកំហុសរបស់អ្នក + +«អនុវត្តទោសដោយខ្លួនឯង» មានន័យថា «អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងយកកេរ្ត៍មរតកពីកូនៗរបស់ពួកគេ ជាកេរ្ត៍មរតកដែលពួកគេសក្កិសមនឹងទទួលពីឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ + +ព្រះគម្ពីរជាច្រើនបានបកប្រែថា «ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយគ្មានកូន» ។ diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd9ceb0 --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយចេញពីទឹកដីដែលយើងបាននាំអ្នករាល់គ្នាចូលមករស់នៅនេះទេ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីដីជាមនុស្សដែលក្អួតចង្អោរបដិសេធអាហារមិនល្អ។ ជំនួសឱ្យការបដិសេធអាហារមិនល្អ ដីបដិសេធប្រជាជនហើយយកគេចេញ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅជំពូក ១៨:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីដែលយើងនាំអ្នកទៅនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រត្តិដូច + +ការធ្វើសកម្មភាពរបស់អ្នកគោរពបូជារូបព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរក្នុងផ្លូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវធ្វើតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដេញចេញ + +«យកចេញ» diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..1ce69bc --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទឹកដីដែលពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ + +ឃ្លាថា «ពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ» មានន័យថា «សម្បូរបែបនិងផលិតភាពដោយមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីដែលល្អប្រសើរសម្រាប់សត្វពាហនៈនិងកសិកម្ម» ឬ «ដីដែលមានផលិតភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..0d7b22b --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងបានញែកអ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំបានសម្គាល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានញែកអ្នក» diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..383ce4f --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចេះអន្ទង + +«ព្យាយាមទំនាក់ទំនងជាមួយ» + +# ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេប្រាកដជាត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2d07c4 --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើឲ្យខ្លួនសៅហ្មង + +មនុស្សដែលព្រះមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ + +«ក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# ស្រីដែលនៅក្រមុំ + +នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្ត្រីវ័យក្មេង» diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..18573ab --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កោរជាយ + +«គែម» ឬ «ផ្នែកណាមួយ» + +# ពួកគេត្រូវតែវិសុទ្ធ + +«ពួកគេត្រូវតែញែកដាច់ពីគ្នា» + +# មិនត្រូវបន្ថោកព្រះនាមនៃព្រះរបស់ពួកគេដែរ + +ពាក្យ «នាម» សំដៅព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអាប់ឱន» ឬ «កុំធ្វើឱ្យព្រះអាប់ឱនកិរិយស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាហារដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ព្រះពិតជាមិនសោយតង្វាយទាំងនេះទេ។ វាគឺជាភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នកដែលផ្តល់អាហារដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..a564cfd --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បូជាចារ្យមិនត្រូវយក + +«បូជាចារ្យមិនត្រូវ» + +# ព្រោះពួកគេបានញែកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រោះពួកគេត្រូវបានញែកចេញ» + +# ត្រូវចាត់ទុកបូជាចារ្យជាមនុស្សដ៏វិសុទ្ធ + +«អ្នកត្រូវចាត់ទុកបូជាចារ្យថាបរិសុទ្ធ» + +# ព្រោះពួកគេគឺជាអ្នកថ្វាយនំប៉័ងដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាមិនបរិភោគតង្វាយទាំងនេះទេ។ បកប្រែការនេះតាមវិធីមួយដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនសោយម្ហូបទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវតែបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាងទៅដុតទាំងរស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដុតនាងរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..8805210 --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវធ្វើ។ + +# ការចាក់ប្រេងតែងតាំង + +នេះជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងប្រេងដែលបានប្រើសម្រាប់ពិធីតែងតាំងបូជាចារ្យថ្មី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបានទទួលការចាក់ប្រេងតែងតាំងឲ្យបំពេញមុខងារ ហើយអ្នកដែលប្រសិទ្ធិពរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«គេចាក់ប្រេងលើក្បាល ហើយចាក់ប្រេងលើក្បាល គេប្រសិទ្ធិពរ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវដកឆ្នួតក្បាលចេញ ហើយក៏មិនត្រូវហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដែរ។ + +ដកឆ្នួតក្បាលចេញនិងសម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនត្រូវចាកចេញពីបរិវេននៃទីសក្ការៈ + +នេះមិនបានន័យថាសម្ដេចសង្ឃមិនអាចចាកចេញបានទេ។ ព្រះមិនបានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ចាកចេញដើម្បីធ្វើឱ្យមានទុក្ខព្រួយចំពោះអ្នកដែលបានស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..e18875f --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងអំបូររបស់គាត់តែប៉ុណ្ណោះ + +«ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធរបស់គាត់គឺកុលសម្ព័ន្ធលេវី» + +# គាត់នឹងមិនធ្វើឲ្យកូនរបស់គាត់ទៅជាសៅហ្មងក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គាត់ឡើយ + +ដោយរៀបការជាមួយស្ត្រីមិនបរិសុទ្ធ ឬមិនគោរពព្រះបូជាចារ្យអាចមានកូនដែលមិនសក្តិសមជាបូជាចារ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនមានកូនដែលមិនសមនឹងរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមិនគោរពព្រះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..4b9260c --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដែលមានរូបរាងខុសធម្មតា​​ នាំយកតង្វាយទៅថ្វាយព្រះរបស់អ្នកទេ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនត្រូវមកដុតតង្វាយដុតនៅលើអាសនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..241eaa0 --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពុំអាចចូលទៅជិតព្រះអម្ចាស់បានទេ + +បូជាចារ្យត្រូវតែបំពេញតាមកំរិតជាក់លាក់ដើម្បីចូលទៅជិតព្រះអម្ចាស់។ នេះមិនបានន័យថាពិការភាពរាងកាយគឺបណ្តាលមកពីអំពើអសីលធម៌ ឬមនុស្សពិការទាំងអស់មិនអាចចូលទៅជិតព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ + +# អ្នកដែលមានរូបរាងមិនប្រក្រតី ឬមិនគ្រប់លក្ខណៈ + +«អ្នកណាដែលរាងកាយ ឬមុខត្រូវបានខូចទ្រង់ទ្រាយ» + +# គេមិនអាចនាំយកអាហារទៅថ្វាយព្រះរបស់គេបានទេ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយតង្វាយដុតនៅលើអាសនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..52cdfa6 --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់អាច + +ត្រង់នេះ «គាត់» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យដែលមានជម្ងឺប្រចាំកាយ។ + +# បរិភោគអាហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«បរិភោគតង្វាយម្សៅរបស់ព្រះ»។ គ្រឿងបូជាខ្លះជារបស់បូជាចារ្យហើយអាចបរិភោគបាន។ + +# ទោះជាអាហារដ៏វិសុទ្ធ ឬអាហារដ៏វិសុទ្ធបំផុតក្តី + +នេះក៏សំដៅទៅលើអាហារដែលត្រូវបានបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ការលះបង់ខ្លះដែលត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត ឬការលះបង់ខ្លះដែលត្រូវបានផ្តល់ជូននៅទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនប្រុសៗរបស់គាត់ + +«ចំពោះកូនប្រុសរបស់អើរ៉ុន» diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..f17c69f --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរប្រាប់ទៅអើរ៉ុន និងកូនរបស់គាត់ថា ពួកគេត្រូវរក្សារបស់ដ៏បរិសុទ្ធ + +«ប្រាប់ពួកគេពេលណាពួកគេគួរតែឃ្លាតឆ្ងាយពីរបស់ដ៏បរិសុទ្ធ» ។ ព្រះអម្ចាស់ហៀបនឹងរៀបរាប់អំពីកាលៈទេសៈដែលបូជាចារ្យមិនបរិសុទ្ធហើយមិនត្រូវអនុញ្ញាតឱ្យប៉ះពាល់វត្ថុបរិសុទ្ធោះឡើយ។ + +# បន្ថោកនាមរបស់យើង + +ពាក្យ «បន្ថោក» នៅទីនេះមានន័យថាបង្អាប់។ ពាក្យ «នាម» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្អាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើង» ឬ «បង្អាប់កិត្តិយសយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងចំណោមពូជពង្សរបស់អ្នកគ្រប់ជំនាន់ + +«ចាប់ពី​ពេលនេះ​ទៅ» + +# នៅពេលដែលគេមានភាពមិនបរិសុទ្ធ + +មនុស្សដែលព្រះមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេត្រូវបណ្តេញចេញពីមុខរបស់យើងៈ យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់ + +បូជាចារ្យដែលមិនអាចបំរើព្រះអម្ចាស់បានត្រូវគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានកាត់ចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអ្នកដែលកាត់ក្រណាត់ឬកាត់មែកឈើ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុគ្គលនោះនឹងលែងអាចធ្វើជាសង្ឃបានហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..147d76b --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ជំងឺឃ្លង់ + +ជំងឺលើស្បករាលដាលយ៉ាងងាយពីមនុស្សមាក់មនុស្សមាក់ទៀត + +# ជំងឺឃ្លង់នៅលើស្បែក + +«ការឆក់រាងកាយ» + +# នៅលើស្បែក + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៥: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីផ្នែកឯកជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# រហូតដល់គេបានបរិសុទ្ធឡើងវិញ + +មនុស្សដែលព្រះទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (មើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលប៉ះពាល់នឹងរបស់មិនបរិសុទ្ធ + +អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលគឺមិនសមនឹងប៉ះ ឬបរិភោគគឺមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយបានប៉ះពាល់នឹងសាកសព + +«ដោយការប៉ះសាកសព» + +# អាហារដ៏វិសុទ្ធដែលថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលមាននរណាម្នាក់បានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឬដោយប៉ះបាល់នឹងសត្វលូនវាដែលធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាមិនបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬអ្នកណាដែលមិនស្អាតពីការប៉ះសត្វលូន ឬពីការប៉ះមនុស្សមិនបរិសុទ្ធម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បូជាចារ្យ...នឹងទៅជាសៅហ្មង + +មនុស្សដែលព្រះមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ពេលល្ងាច + +«រហូតដល់ថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..24684fc --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់នឹងបរិសុទ្ធវិញ + +ពេលនោះបូជាចារ្យនឹងបានស្អាតបរិសុទ្ធ។ មនុស្សដែលព្រះទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាច់សត្វដែលងាប់ដោយសារជំងឺឬដោយសត្វព្រៃសម្លាប់ឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានរកឃើញថាបានស្លាប់ ឬសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..6bfea3d --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលលោកអើរ៉ុននិងកូនៗ ត្រូវធ្វើ។ diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..1820447 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អាហារដ៏សក្ការៈ + +ពាក្យថា «ការបរិច្ចាគ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយបរិសុទ្ធដែលមនុស្សបានចូលរួម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..45e2b28 --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់ត្រូវយកអាហារមកសងបូជាចារ្យដោយគិតតាមតម្លៃអាហារនោះ និងថែមមួយភាគប្រាំលើនោះ + +ភាគប្រាំលើនោះ - អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សនោះត្រូវជំនួសអាហារដែលខ្លួនបានបរិភោគជាមួយអាហារដដែលឬ ២) ដែលជននោះត្រូវបង់លុយទៅបូជាចារ្យសម្រាប់អាហារដែលខ្លួនបានបរិភោគ។ + +# ភាគប្រាំលើនោះ + +ទី ៥ - នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោម ៥ ផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# មិនត្រូវបន្ថោករបស់ដ៏សក្ការៈ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែគោរពអ្វីៗដែលបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដែលពួកគេបានលើកឡើង ហើយថ្វាយ + +ឃ្លាដែលបាន «លើកឡើងខ្ពស់» សំដៅទៅលើកាយវិការនៃការគោរពដែលតំណាងឱ្យការថ្វាយអ្វីមួយដល់ព្រះអម្ចាស់។ វាមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «ការថ្វាយ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានថ្វាយជូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែលបណ្តាលអោយពួកគេទទួលខុសត្រូវលើអំពើបាប ដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានកំហុស + +អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចកាន់បាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើបាបហើយដូច្នេះគេមានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមានកំហុសចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ» ឬ ២) ពាក្យ «បាប» គឺជាឈ្មោះប្រើសំរាប់ដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រោះពួកគេមានពិរុទ្ធ» (សូមមើលfigs-metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..b22f4c0 --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជនបរទេស + +«ជនបរទេស» + +# ប្រសិនបើវាត្រូវបានទទួលយក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់ព្រមទទួលយកវា» ឬ «ប្រសិនបើយើង ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..6810edc --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សព្វព្រះទ័យព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យយើងទទួលយកវា» ឬ «សម្រាប់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ដើម្បីទទួលយកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..41b78d8 --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពិការ ឬរបួស + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពិការភាពដែលបណ្តាលមកពីគ្រោះថ្នាក់។ + +# អង្គែរស៊ី កើតរមាស់ ឬសត្វដែលមានកើតស្រែងឡើយ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រភេទជំងឺស្បែក។ + +# គឺមិនគាប់ព្រះទ័យព្រះអម្ចាស់ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនទទួលយក» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជើងខ្លីពេក ឬតូចពេក + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពិការភាពដែលសត្វមានតាំងពីកំណើត។ diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..21f2e52 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិនត្រូវទទួលអាហារទាំងនេះពីដៃជនបរទេសយកមកថ្វាយដល់ព្រះរបស់អ្នកឡើយ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យម្ហូបជាទូទៅ។ តាមពិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានសោយយញ្ញបូជាទេ។ បូជាចារ្យនឹងថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយពួកគេនឹងបរិភោគសាច់ខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវយកសត្វមកធ្វើជាតង្វាយថ្វាយព្រះរបស់អ្នកឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីដៃជនបរទេស + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ វាបញ្ជាក់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនអាចប្រើសត្វជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះបានទេ ប្រសិនបើពួកគេទិញវាពីជនបរទេសពីព្រោះជនបរទេសបានដេញសត្វរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសម្នាក់បានអោយសត្វអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះព្រះអង្គនឹងមិនព្រមទទួលពីអ្នករាល់គ្នាទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលយកពួកគេពីអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..531c669 --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលសព្វព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចទទួលយកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយដុតទាំងមូល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់តង្វាយដុត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..861d7e6 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សាច់របស់សត្វនៃយញ្ញបូជានោះត្រូវបរិភោគ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបរិភោគវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សាច់របស់សត្វនៃយញ្ញបូជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានថ្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..8cecae0 --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវកាន់តាមច្បាប់ និងវិន័យរបស់យើង + +ពាក្យថា «កាន់តាម» និង «អនុវត្ត» មានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបន្ថោកនាមដ៏វិសុទ្ធរបស់យើងឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «នាម» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបង្អាប់កិត្តិយសយើង» ឬ «អ្នកមិនត្រូវបង្អាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះបរិសុទ្ធរបស់យើងឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រូវឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទទួលស្គាល់ ថាយើងជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែទទួលស្គាល់យើងថាជាព្រះដ៍រិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..16bb746 --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពិធីបុណ្បសំខាន់ៗដែលត្រូវជួបជុំសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ + +ទាំងនេះជាពិធីបុណ្យដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ពេល។ ប្រជាជនត្រូវគោរពបូជាព្រះអង្គក្នុងពិធីបុណ្យទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពិធីបុណ្យសំរាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ពិធីបុណ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..4dea5b5 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនិងម៉ោងពិសេស។ + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរជាថ្ងៃសប្ប័ទ ជាថ្ងៃសម្រាប់ + +នេះជាអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើជាទំលាប់។ បន្ទាប់ពីរៀងរាល់ប្រាំមួយថ្ងៃដែលពួកគេអាចធ្វើការបានពួកគេត្រូវសម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។ + +# សម្រាប់សហគមន៍ទាំងមូល + +តម្រូវការដែលមនុស្សប្រជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះនៅថ្ងៃនោះគឺដូចជាថ្ងៃនោះជាប្រជុំគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ជាថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធនៅពេលអ្នកត្រូវប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..f9a66ed --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវកំណត់ពេលជួបជុំគ្នា + +«នៅពេលត្រឹមត្រូវ» + +# នៅខែទីមួយ ថ្ងៃទីដប់បួននៃខែ ក្រោយពេលថ្ងៃលេច + +ខែទីមួយនៃប្រក្រតិទិនភាសាហេប្រឺគឺជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ថ្ងៃទីដប់បួននិងថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺនៅជុំវិញដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្រោយពេលថ្ងៃលេច + +«ពេលថ្ងៃលិច» diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7c2ef9 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅថ្ងៃទីមួយ ត្រូវជួបជុំគ្នាថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +«អ្នកត្រូវតែញែកថ្ងៃដំបូងដើម្បីជួបជុំគ្នា» ឬ «អ្នកត្រូវចាត់ទុកថ្ងៃដំបូងថាខុសគ្នាហើយជួបជុំគ្នា» + +# ត្រូវយកតង្វាយដុតថ្វាយ + +គេនឹងយកវាទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់ដោយដុតនៅលើអាសនៈ។ + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ សហគមន៍ទាំងមូលត្រូវជួបជុំគ្នាថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ + +តម្រូវឲ្យមនុស្សប្រជុំនៅថ្ងៃនោះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាថ្ងៃនោះជាការប្រជុំ។ ការញែកចេញពីព្រះអម្ចាស់មានន័យថានៅពេលដែលពួកគេជួបជុំពួកគេត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី ៧ គឺជាថ្ងៃដែលអ្នកត្រូវប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..818d654 --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កណ្តាប់ទីមួយ + +«គ្រាប់ដំបូង» ឬ «គ្រាប់ដំបូងរបស់ស្រូវ» គឺជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិមួយដែលមនុស្សម្នាក់បានចងភ្ជាប់គ្នា។ + +# ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បី ឲ្យ ព្រះអម្ចាស់ទទួលយកវា» ឬ «ហើយយើងនឹងទទួលយកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..1392449 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពីរភាគដប់នៃអេផា + +អេផាគឺ ២២ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយភាគបួននៃហ៊ីន + +ហ៊ីនគឺ ៣.៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# លាជ ឬស្រូវថ្មីបានទេ + +«ក៏មិនមែនជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិឆ្អិន ឬគ្មានជាតិខ្លាញ់» + +# នេះជាច្បាប់ដែលត្រូវអនុវត្តរហូតតទៅគ្រប់ជំនាន់មនុស្សទាំងអស់ + +នេះមានន័យថាពួកគេនិងកូនចៅរបស់ពួកគេត្រូវតែគោរពតាមបញ្ជានេះជារៀងរហូត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:១៥ ។ diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..a29ccad --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ហាសិបថ្ងៃ + +«៥០ ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទីប្រាំពីរ + +នេះជាលំដាប់នៃលេខ ៧ ។ មើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..5bd61ce --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ធ្វើពីម្សៅម៉ដ្តចំនួនពីរភាគដប់នៃអេផា នំប៉័ងនោះត្រូវធ្វើពីម្សៅម៉ដ្តដុតជាមួយមេនំប៉័ង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើពីម្សៅមួយភាគដប់នៃអេផាមួយនៃម្សៅហើយបន្ទាប់មកដុតនំជាមួយដំបែ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីរភាគដប់នៃអេផា + +នេះគឺប្រហែល 4,5 លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះទ័យព្រះអម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យជាមួយនឹងក្លិនក្រអូបតំណាងឱ្យសេចក្តីរីករាយរបស់ព្រះអង្គជាមួយអ្នកដែលដុតតង្វាយថ្វាយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងអ្នក» ឬ «ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..395fbc9 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..4844f86 --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាច្រូតស្រូវពីស្រែរបស់អ្នក អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវច្រូតដល់ភ្លឺស្រែទេ + +«នៅពេលដែលអ្នកប្រមូលផលដំណាំរបស់អ្នកកុំប្រមូលផលទាំងអស់ រហូតដល់គែមនៃចំការរបស់អ្នកឡើយ» diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..dd66fec --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅខែទីប្រាំពីរ ក្នុងថ្ងៃទីមួយនៃខែ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតពាក់កណ្តាលខែកញ្ញាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គឺជាថ្ងៃសម្រាកសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +រយៈពេលមួយដែលមានតែសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំ និងមិនមែនសម្រាប់ការងារទេ + +# ហើយត្រូវថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយយញ្ញបូជាដែលអ្នកថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកត្រូវដុតតង្វាយនៅលើអាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..d82e912 --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់នៃខែទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ១០ ជិតដល់ចុងខែកញ្ញាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គឺជាថ្ងៃបុណ្យរំដោះបាប + +នៅថ្ងៃនេះក្នុងមួយឆ្នាំ ៗ លោកមហាបូជាចារ្យបានធ្វើពិធីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីឲ្យព្រះអម្ចាស់​ អត់ទោសដល់អំពើបាបទាំងអស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនៃការថ្វាយតង្វាយដើម្បីការអត់ទោសបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..f6c9e43 --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើរៀងរាល់ឆ្នាំ។ + +# ត្រូវកាត់គេចេញពីចំណោមប្រជាជាតិរបស់គេ + +ការដកចេញត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានកាត់ផ្តាច់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូ ៧:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែដកចេញពីប្រជាជនរបស់គេ» ឬ «អ្នកត្រូវញែកមនុស្សនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..cf91bf1 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើរៀងរាល់ឆ្នាំ។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +«នៅថ្ងៃដង្វាយរំដោះបាប» + +# នេះគឺជាច្បាប់ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់គ្រប់ជំនាន់ + +នេះមានន័យថាពួកគេនិងកូនចៅរបស់ពួកគេត្រូវតែគោរពតាមបញ្ជានេះជារៀងរហូត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣:១៥ ។ + +# ថ្ងៃនេះគឺជាថ្ងៃសម្រាក + +នេះមិនខុសពីថ្ងៃឈប់សំរាកដែលគេបានធ្វើរៀងរាល់សប្តាហ៍នៅថ្ងៃទី៧ ។ នេះជាថ្ងៃឈប់សម្រាកពិសេសនៅថ្ងៃដង្វាយរំដោះបាប។ + +# ត្រូវតមអាហារ នៅថ្ងៃទីប្រាំបួន + +ក្នុងករណីនេះបន្ទាបខ្លួនបង្ហាញថាពួកគេនឹងមិនបរិភោគអាហារអ្វីឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបន្ទាបខ្លួនហើយមិនបរិភោគអ្វី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបួននៅក្នុងខែនោះ + +នេះសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៩ ជិតដល់ចុងខែកញ្ញាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី ៩ នៃខែទី ៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់ពីពេលល្ងាចនោះ រហូតដល់ល្ងាចវិញ + +«ចាប់ពីថ្ងៃលិចរហូតដល់ថ្ងៃលិចនៅថ្ងៃបន្ទាប់» diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..1e4adec --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុងថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ក្នុងខែទីប្រាំពីរ + +នេះជិតដល់ដើមខែតុលាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពិធីបុណ្យបារាំ + +នេះជាការប្រារព្ធពិធីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅក្នុងជម្រកបណ្តោះអាសន្នអស់រយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃដែលជាវិធីមួយដើម្បីចងចាំពីពេលវេលាដែលពួកគេបានរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន​ បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..d9035ec --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែណែនាំអោយពិធីបុណ្យនៃបារាំ។ diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..52e9cab --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើរៀងរាល់ឆ្នាំ។ + +# ទាំងនេះគឺជាការកំណត់ថ្ងៃបុណ្ប + +នេះសំដៅទៅលើពិធីបុណ្យដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ជំពូក២៣: ១-៣៦ ។ diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..3c109b9 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើរៀងរាល់ឆ្នាំ។ + +# ពិធីបុណ្យបារាំ + +នេះជាការប្រារព្ធពិធីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅក្នុងជម្រកបណ្តោះអាសន្នអស់រយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ​ ដែលជាវិធីមួយដើម្បីចងចាំពីពេលវេលាដែលពួកគេបានរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅជំពូក ២៣:៣៣ ។ + +# នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ក្នុងខែទីប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺនៅជិតដើមខែតុលានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រារព្ធពិធីបុណ្យនេះ + +ពាក្យ «ផ្លែឈើ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យដំណាំផ្សេងៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីអ្នកបានប្រមូលផលដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..2fad8a9 --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តការណែនាំរបស់គាត់សម្រាប់ពិធីបុណ្យបារាំ។ + +# មែកសាខា ធាងចាក...ដែលដុះនៅតាមមាត់ទឹក + +ការប្រើប្រាស់ដែលអាចធ្វើបានសម្រាប់មែកទាំងនេះគឺ 1) ដើម្បីបង្កើតជម្រកបណ្តោះអាសន្នឬទី 2) បក់បោកពួកគេជាផ្នែកមួយនៃការអបអរសាទរដ៏រីករាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែខ្លះបញ្ជាក់ពីការប្រើប្រាស់របស់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតទុកវាឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្លឹកត្រែង + +ដើមឈើដែលមានស្លឹកវែង​ និងតូចចង្អៀតដែលដុះក្បែរទឹក (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..df2e01f --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តការណែនាំរបស់គាត់សម្រាប់ពិធីបុណ្យបារាំ។ + +# នោះកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់ នឹងអាចរៀនបាន + +«ជំនាន់មួយទៅជំនាន់» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើជំនាន់នីមួយៗដែលរស់នៅជំនាន់ក្រោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់អាចរៀនបាន» ឬ «កូនចៅរបស់អ្នកទាំងអស់អាចរៀនបានជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8c39ad --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះប្រទានការណែនាំដល់លោកម៉ូសេអំពីវត្ថុនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ + +# ប្រេងអូលីវដ៏ល្អបំផុត + +«ប្រេងអូលីវសុទ្ធ» + +# ចង្កៀង + +នេះសំដៅទៅលើចង្កៀងឬចង្កៀងនៅក្នុងត្រសាលដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង្កៀងនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..3312c46 --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះបន្ដផ្ដល់ការណែនាំដល់ម៉ូសេអំពីអ្វីៗនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ + +# នៅខាងក្រៅវាំងននពីខាងមុខហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ឃ្លា «ក្រឹត្យនៃសម្ពន្ធមេត្រី »តំណាងទាំងបន្ទះដែលក្រឹត្យត្រូវបានសរសេរនៅលើ ឬប្រអប់ដែលបន្ទះថ្មនោះដាក់ចូល។ ទាំងនេះត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត ដែលជាបន្ទប់ខាងក្រោយវាំងននក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្រៅវាំងននដែលស្ថិតនៅខាងមុខក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» ឬ «នៅខាងក្រៅវាំងននដែលស្ថិតនៅខាងមុខប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាំងនន + +នេះគឺជាក្រណាត់ក្រាស់ព្យួរនៅជញ្ជាំង។ វាមិនដូចជាវាំងននបង្អួចស្រាលទេ។ + +# ពីល្ងាចដល់ព្រឹក + +«ចាប់ពីពេលថ្ងៃលិចរហូតដល់ថ្ងៃរះ» ឬ «ពេញមួយយប់» + +# នេះជាច្បាប់ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវអនុវត្តគ្រប់ជំនាន់មនុស្សរបស់អ្នក + +នេះមានន័យថាពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេត្រូវតែគោរពតាមបញ្ជានេះជារៀងរហូត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ជំពូក ៣:១៥ ។ diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..099e6c4 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះបន្ដផ្ដល់ការណែនាំដល់ម៉ូសេអំពីអ្វីៗនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ + +# ពីរភាគដប់នៃអេផា + +នេះគឺប្រហែល 4,5 លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នៅលើតុ ចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ + +តុនេះនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ ដែលនៅមុខកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត។ diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..695c4d4 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះបន្ដផ្ដល់ការណែនាំដល់ម៉ូសេអំពីអ្វីៗនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ + +# អ្នកត្រូវដាក់គ្រឿងក្រអូបសុទ្ធនៅចន្លោះជួរនំប៉័ងនីមួយៗ + +គ្រឿងក្រអូបប្រហែលជានៅជាប់នឹងនំប៉័ងជាជាងនៅផ្ទាល់ពីលើនំប៉័ង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដាក់គ្រឿងក្រអូបសុទ្ធនៅជាប់នឹងនំប៉័ងនៅជួរនីមួយៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទុកជាតង្វាយនៃការរំលឹក + +អ្វីដែលគ្រឿងក្រអូបតំណាងឲ្យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំណាងឱ្យនំប៉័ងជាដង្វាយមួយ ឬ ជាតង្វាយដែលតំណាងឲ្យនំប៉័ង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រឿងក្រអូបត្រូវដុតថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងដុតគ្រឿងក្រអូបសំរាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំប៉័ងនេះ + +«នំប៉័ងដែលថ្វាយជូន» + +# ព្រោះនេះជាចំណែកដ៏បរិសុទ្ធ​ពីក្នុងតង្វាយ + +«ពីព្រោះពួកគេបានយកវាពីដង្វាយ» + +# តង្វាយដុតរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«តង្វាយដុតទាំងប៉ុន្មានថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ «តង្វាយដែលអ្នកដុតថ្វាយព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..3f16a1f --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានហេតុការណ៍កើតឡើង + +ឃ្លានេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅ។ + +# ជេរប្រមាថ និងដាក់បណ្តាសារព្រះអម្ចាស់ទៀតផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយដាក់បណ្តាសាព្រះអង្គ» ឬ «និយាយអ្វីដែលគួរអោយខ្លាចអំពីព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេឡូមីត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឌីបរី + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..9a56a19 --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អស់អ្នកដែលបានឮពាក្យរបស់គេត្រូវដាក់ដៃលើក្បាលរបស់គេ + +ពួកគេត្រូវដាក់ដៃលើក្បាលរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គឺជាអ្នកដែលមានកំហុស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..8234ec2 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះនៅតែបន្ដប្រាប់ម៉ូសេពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើចំពោះបុរសដែលប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ + +# ត្រូវទទួលខុសត្រូវលើកំហុសរបស់ខ្លួន + +ការរងទុក្ខចំពោះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ត្រូវទទួលទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវរងទុក្ខសំរាប់អំពើបាបរបស់គាត់» ឬ «ត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្ម (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនត្រូវតែសម្លាប់គាត់» ឬ «ប្រជាជនពិតជាត្រូវសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..62fc677 --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះនៅតែបន្ដប្រាប់ម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់ធ្វើអាក្រក់។ + +# អ្នកនោះត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសំលាប់អ្នកណាដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សងម្ចាស់សត្វនោះវិញ + +របៀបដែលគាត់នឹងសងវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែសងវាវិញដោយផ្តល់ឱ្យគាត់នូវសត្វមានជីវិតវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជីវិតសងដោយជីវិត + +នេះគឺសម្គាល់ថាជីវិតមួយនឹងជំនួសជីវិតមួយទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជីវិតមួយជំនួសដោយជីវិតផ្សេងទៀត» ឬ «ជំនួសជីវិតដែលគាត់បានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..2ee2058 --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះនៅតែបន្ដប្រាប់ម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើនៅពេលមាននរណាម្នាក់ធ្វើអាក្រក់។ + +# នោះត្រូវធ្វើឲ្យគេមានរបួសត្រង់នោះវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើអ្នកណាធ្វើឲ្យគេបាក់ឆ្អឹង ត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងអ្នកនោះវិញ ភ្នែកសងដោយភ្នែក ធ្មេញសងដោយធ្មេញ + +ឃ្លាទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សម្នាក់គួរតែទទួលរងគ្រោះដូចដែលគាត់បានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# បើអ្នកណាធ្វើឲ្យគេបាក់ឆ្អឹង ត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងអ្នកនោះ + +នេះសំដៅទៅលើការបាក់ឆ្អឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្អឹងទល់នឹងឆ្អឹង» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បំបាក់ឆ្អឹងនរណាម្នាក់ គាត់ត្រូវសងមកវិញដោយឆ្អឹងរបស់គាត់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បាក់ឆ្អឹងរបស់នរណាម្នាក់ពួកគេនឹងបាក់ឆ្អឹងមួយរបស់គាត់វិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភ្នែកសងដោយភ្នែក + +នេះសំដៅទៅលើភ្នែកដែលរងរបួស ឬត្រូវគេវាយដំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ប្រសិនបើគាត់បំផ្លាញភ្នែករបស់នរណាម្នាក់ ឆ្អឹងមួយរបស់គាត់ត្រូវតែត្រូវបានបំផ្លាញវិញ» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បំផ្លាញភ្នែករបស់នរណាម្នាក់ពួកគេនឹងបំផ្លាញភ្នែករបស់គាត់វិញដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្មេញសងដោយធ្មេញ + +នេះសំដៅទៅលើធ្មេញដែលគេគោះចេញពីមាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់ធ្វើឲ្យធ្មេញរបស់នរណាម្នាក់បាក់ គាត់ត្រូវសងធ្មេញនោះវិញ» ឬ «ប្រសិនបើគាត់វាយធ្មេញរបស់នរណាម្នាក់ពួកគេនឹងវាយធ្មេញមួយរបស់គាត់វិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែលសម្លាប់មនុស្ស ត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែសំលាប់អ្នកណាដែលសម្លាប់គេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..2ee69dd --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល ដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់មក + +«គោរពតាមបទបញ្ជា» diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..d113c7a --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទឹកដីដែលយើងប្រគល់ឲ្យអ្នករាល់គ្នា នោះត្រូវរក្សាដីឲ្យឈប់សម្រាប់គឺឆ្នាំសប្ប័ទថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ដីនេះត្រូវគេនិយាយថាជាមនុស្សដែលអាចគោរពថ្ងៃឈប់សម្រាកដោយធ្វើកាសម្រាក។ ដូចប្រជាជនត្រូវសំរាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ ប្រជាជនត្រូវគោរពព្រះដោយមិនធ្វើស្រែចំការរៀងរាល់ឆ្នាំទីប្រាំពីរដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែគោរពច្បាប់នៅថ្ងៃឈប់សម្រាកដោយទុកដីនៅរៀងរាល់ឆ្នាំទីប្រាំពីរសំរាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកត្រូវគោរពថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់ព្រះអម្ចាស់ដោយមិនធ្វើស្រែចំការនៅរៀងរាល់ឆ្នាំទីប្រាំពីរឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..1491214 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបេះផ្លែទំពាំងបាយជួូរ + +ដើម្បីកាត់ចម្ការទំពាំងបាយជូរគឺកាត់មែក​​ និងវល្លិដើម្បីជួយឱ្យផ្លែលូតលាស់បានល្អ។ + +# ជាឆ្នាំសប្ប័ទ ត្រូវទុកដីឲ្យនៅទំនេរទាំងស្រុង ដ្បិត ជាឆ្នាំសប្ប័ទថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ការមិនធ្វើស្រែចំការត្រូវបានគេនិយាយថាទុកដីនៅសល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែគោរពថ្ងៃឈប់សម្រាក​ ដ៏ឧឡារិកសម្រាប់ដី» ឬ «អ្នកត្រូវតែគោរពច្បាប់ថ្ងៃឈប់សម្រាក ដោយមិនធ្វើស្រែរៀងរាល់ឆ្នាំទីប្រាំពីរទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c1713c --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវច្រូតកាត់...ជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា នៅតែមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ + +ក្នុងជំពូក ២៥: ៥-៦ ព្រះអម្ចាស់មានន័យថាព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យម្ចាស់ចំការរៀបចំកម្មកររបស់ខ្លួននិងប្រមូលផលដំណាំដូចដែលគាត់ធ្វើក្នុងរយះពេលប្រាំមួយឆ្នាំទៀតឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យបុគ្គលម្នាក់ៗឆ្លងកាត់វាលស្រែ ដើម្បីរើសនិងបរិភោគផ្លែឈើដែលពួកគេរកឃើញ។ + +# ហើយក៏មិនត្រូវកាត់ផ្លែទំពាំងបាយជូរដែល + +នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ថែរក្សាវល្លិ និងកាត់វាដូចដែលពួកគេបានធ្វើក្នុងរយះពេលប្រាំមួយឆ្នាំទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «វល្លិរបស់អ្នកដែលអ្នកមិនកាត់ចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះក្នុងកំឡុងពេលនៃឆ្នាំសប្ប័ទ​ដីនៅទំនេរក៏ដោយ ក៏នៅតែផ្តល់អាហារសម្រាប់អ្នកដែរ + +«អ្វីដែលដុះលើដីដែលមិនបានធ្វើការ» + +# ​ដីនៅទំនេរ + +នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ថែរក្សាសួនច្បារឬកសិដ្ឋានដូចដែលពួកគេធ្វើក្នុងអំឡុងពេលប្រាំមួយឆ្នាំទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សួនច្បាររបស់អ្នកដែលអ្នកមិនមានអ្នកថែទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទទួលបានអាហារពីផលនៃដីជាចំណីដែរ + +«អ្វីដែលដុះលើដី» diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..d600683 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ​ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នឹងមានឆ្នាំសប្ប័ទប្រាំពីរដង + +«ពួកគេនឹងក្លាយជាប្រាំពីរឈុតនៃប្រាំពីរឆ្នាំ» + +# សរុបចំនួន សែសិបប្រាំបួនឆ្នាំ + +ប្រាំបួនឆ្នាំ - «៤៩ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្នុងខែទីប្រាំពីរ​ នៅថ្ងៃទីដប់ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ១០ ជិតដល់ចុងខែកញ្ញាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ថ្ងៃរំដោះបាប + +នៅថ្ងៃនេះក្នុងមួយឆ្នាំៗ លោកមហាបូជាចារ្យថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអម្ចាស់អត់ទោសដល់អំពើបាបទាំងអស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៣:២៦ ។ diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..2dfd2f8 --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឆ្នាំទីហាសិប + +នេះគឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្នាំ ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ឆ្នាំមេត្តាករុណា សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +ឆ្នាំមេត្តាករុណាដែលជនជាតិយូដាត្រូវប្រគល់ដីដល់ម្ចាស់ដើមរបស់ខ្លួនវិញហើយបានដោះលែងទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញសម្រាប់អ្នក» ឬ «មួយឆ្នាំសម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រគល់ដីនិងដោះលេងទាសករ» + +# គេនឹងទទួលបានមរតករបស់ខ្លួនត្រឡប់មកវិញ រីឯទាសករនឹងត្រលប់ទៅឯគ្រួសាររបស់គេវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិនិងទាសករទៅវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..0c83d1d --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឆ្នាំមេត្តាករុណា សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា + +«មួយឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំសម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រគល់ដីមកវិញ» ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេកំពុងប្រគល់ដីឱ្យគេវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយឆ្នាំសម្រាប់អ្នកប្រគល់ដីឱ្យខ្ញុំវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបរិភោគតែអ្វីដែលផ្តល់ផលដោយឯកឯងពីចម្ការតែប៉ុណ្ណោះ + +ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យម្ចាស់ដីរៀបចំកម្មកររបស់ខ្លួន​ ហើយប្រមូលដីដូចដែលគាត់បានធ្វើក្នុងរយះពេលប្រាំមួយឆ្នាំទៀតទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយគាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យបុគ្គលឆ្លងកាត់វាលស្រែនិងបរិភោគអ្វីដែលពួកគេរកឃើញ។ diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..9f36d5d --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំនេះដើម្បីប្រគល់ដីនិងទាសករមានសេរីភាព» diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ba86a8 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះនៅតែបន្ដប្រាប់ម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដែលអ្នកអាចប្រមូល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកអាចប្រមូលផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណាបន្ទាប់ + +«ឆ្នាំក្រោយនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំក្រោយនៃការប្រគល់ដី» diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..bff2045 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គោរពតាមបញ្ញតិ ​​​​​​​​​​​​​រក្សាច្បាប់ និងប្រតិបត្តិតាម + +ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងមានអាហារបរិភោគយ៉ាងបរិបូរ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងបរិភោគគ្រប់គ្រាន់រហូតដល់ក្រពះឆ្អែត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបរិភោគរហូតដល់អ្នកឆ្អែត» ឬ «អ្នកនឹងបិរភោគបានច្រើន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb6a2ba --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកនឹងសួរថា + +ត្រង់នេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងនឹងឲ្យពរអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីពររបស់ព្រះអង្គដូចជាមនុស្សដែលអាចស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្ញើព្រះពររបស់អ្យើងមកអ្នក» ឬ «យើងនឹងប្រទានពរអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផលចាស់ រហូតដល់បានទទួលភោគផលនៃឆ្នាំថ្មី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអាហារដែលអ្នករក្សាទុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..eea768f --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានបន្ទួល។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនអាចលក់ដីផ្តាច់ឲ្យគេរហូតបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវលក់ដីរបស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវបង្កើតឲ្យមានច្បាប់ក្នុងការលោះដី + +នាម «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «លោះ» ឬ «ទិញត្រឡប់មកវិញ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចងចាំថាម្ចាស់ដើមមានសិទ្ធិក្នុងការលោះដី​​ នៅពេលណាដែលគាត់ចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតឲ្យក្រុមគ្រួសារអ្នកដែលបានលក់ដីឲ្យអ្នកនោះ ទិញត្រឡប់ទៅវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតឱ្យគ្រួសារ ដែលអ្នកបានទិញដី ដើម្បីទិញវាមកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..494b505 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានលក់ដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានលក់ដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង់ប្រាក់ឲ្យទៅអ្នកទិញ + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តបស្នងទៅអ្នកទិញដែលបានទិញវា លុយដែលអ្នកទិញនឹងរកបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដីមកវិញ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៥:១០ ។ + +# ដីនឹងត្រឡប់មកនាក់ដែលបានលក់វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានទិញវានឹងប្រគល់ដីមកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រឡប់មកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ដើមវិញ + +«នឹងត្រឡប់ទៅទឹកដីរបស់គាត់វិញ» diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..05ef6d1 --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីលក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីគាត់បានលក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សិទ្ធិលោះផ្ទះត្រឡប់មកវិញ + +នាម «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «លោះ» ឬ «ទិញត្រឡប់មកវិញ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សិទ្ធិក្នុងការលោះវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រសិនបើ ពេញមួយឆ្នាំនេះផ្ទះដែលនៅក្នុងរបងទីក្រុងមិនត្រូវបានលោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់ ឬគ្រួសាររបស់គាត់មិនបានលោះផ្ទះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្ទះនោះនឹងមិនបានត្រឡប់ទៅម្ចាស់ដើមវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលបានទិញផ្ទះនោះនឹងមិនចាំបាច់ប្រគល់វាមកវិញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដីនិងទាសករឲ្យមានសេរីភាព» diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..d37eb8b --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែប្រសិនបើ ផ្ទះដែលមិននៅក្នុងរបងក្រុងទេ + +ភូមិខ្លះមិនមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទេ។ + +# ដីទាំងនោះអាចលោះពេលណាក៏បាន ហើយត្រូវត្រឡប់ទៅម្ចាស់ដើមវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចនឹងទិញផ្ទះទាំងនោះមកវិញ ហើយអ្នកដែលបានទិញវា ត្រូវតែប្រគល់ឱ្យពួកគេវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដី និងទាសករឲ្យមានសេរីភាព» + +# ផ្ទះរបស់ពួកលេវី​ក្នុងក្រុងរបស់លេវី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះដែលពួកលេវីកាន់កាប់នៅក្នុងក្រុងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាចលោះមកវិញពេលណាក៏បាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទទៀត «ពួកលេវីអាចលោះពួកគេនៅពេលណាក៏បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..66c27b1 --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្ទះដែលបានលក់ទេនោះ ផ្ទះដែលមានទីតាំងនៅក្នុងទីក្រុងរបស់គេត្រូវត្រឡប់ទៅជារបស់ម្ចាស់ដើមវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានទិញផ្ទះនៅក្នុងទីក្រុងដែលមានទីតាំង​ ត្រូវតែប្រគល់វាមកវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដីនិងទាសករឲ្យមានសេរីភាព» + +# ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ​ក្នុុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +ទឹកដីស្រុកកាណានត្រូវបានបែងចែកក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែក្នុងចំណោមទឹកដីនោះពួកលេវីត្រូវបានផ្តល់ឱ្យតែ ៤៨ ក្រុងប៉ុណ្ណោះដែលមានដីនៅជុំវិញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីរបស់ពួកគេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកាន់កាប់» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» + +# រីឯស្រែចំការដែលនៅជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេ មិនអាចលក់បានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែពួកលេវីមិនត្រូវលក់ដី នៅជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..48e55c6 --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# មិនត្រូវយកការប្រាក់ + +«កុំឱ្យគាត់សងអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលអ្នកឱ្យគាត់ខ្ចីឡើយ» diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..3957b0e --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកមិនត្រូវប្រើគេឲ្យធ្វើការដូចជាទាសករនោះទេ។ ត្រូវឲ្យគាត់ធ្វើការដូចអ្នកបម្រើ + +នេះមានន័យថាម្ចាស់គឺត្រូវគោរពជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាង គាត់នឹងប្រព្រិត្តទៅលើទាសករ។ + +# ក្នុងឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដី និងទាសករឲ្យមានសេរីភាព» diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 0000000..8bc2725 --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ព្រះនៅតែបន្ដប្រាប់ម៉ូសេ ពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ដល់ប្រជាជន។ + +# ពួកគេជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +«ជនរួមជាតិរបស់អ្នក គឺជាអ្នកបំរើរបស់ខ្ញុំ» + +# ពួកគេនឹងមិនត្រូវលក់ជាទាសករទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវលក់គេធ្វើជាទាសករទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកអាចទិញគេពីនោះបាន + +«អ្នកអាចទិញទាសករពីប្រជាជាតិទាំងនោះបាន» diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 0000000..198892e --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បន្ទាប់ពីបងប្អូនរបស់អ្នកត្រូវបានទិញ គាត់នឹងអាចទិញត្រឡប់មកវិញបាន។ បងប្អូនរបស់គាត់អាចលោះគាត់មកវិញបាន។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីជនបរទេសទិញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមិត្តរបស់អ្នក អ្នកណាម្នាក់ក្នុងគ្រួសារអ៊ីស្រាអែលអាចនឹងទិញគាត់មកវិញបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 0000000..fb9bca9 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រហូតដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណា + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអាចធ្វើជាទាសករបានរហូតដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណា។ ការណែនាំទាំងនេះគឺសំរាប់ពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចង់ទិញសេរីភាពរបស់គេនៅមុនឆ្នាំមេត្តាករុណា។ + +# ឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«ឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំប្រគល់ដី​ និងទាសករឲ្យមានសេរីភាព» + +# ប្រាក់នៃការលោះរបស់គាត់ ត្រូវគិតទៅតាមថ្លៃឈ្នួល + +កិរិយាស័ព្ទ «គិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវគិតគូរពីតម្លៃនៃការប្រោសលោះរបស់គាត់» ឬ «ពួកគេត្រូវគិតតើត្រូវចំណាយប៉ុន្មាន សម្រាប់ជនបរទេសដើម្បីរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឱ្យមានសេរីភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវគិតទៅតាមថ្លៃឈ្នួលដែលគេចំណាយឲ្យអ្នកបម្រើ + +ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទិញសេរីភាពរបស់គាត់មកវិញ ជនបរទេសនោះត្រូវជួលអ្នកបំរើម្នាក់អោយធ្វើកិច្ចការដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើប៉ុន្តែមិនធ្វើទេ។ កិរិយាស័ព្ទ «បង់ប្រាក់» និង «ជួល» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យោងទៅតាមអត្រាដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបង់ ដើម្បីជួលអ្នកបំរើម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំនួននៃឆ្នាំគាត់អាចបន្តសម្រាប់អ្នកដែលបានទិញគាត់ + +«សម្រាប់រយះពេលជាច្រើនឆ្នាំរហូតដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណា ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នឹងបន្តធ្វើការប៉ុន្តែនឹងមិនធ្វើទេ» diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 0000000..80840a4 --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់ត្រូវបង់ប្រាក់ + +«ខ្ញុំបម្រើអ៊ីស្រាអែលត្រូវសងត្រលប់មកវិញ» diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 0000000..5a9d330 --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់ត្រូវធ្វើការដូច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសដែលបានទិញគាត់ ធ្វើជាទាសករត្រូវតែប្រព្រឹត្ដចំពោះគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកមិនត្រូវជិះជាន់ធ្វើបាបគាត់ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើបាបគាត់បានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ គាត់មិនត្រូវបានលោះខ្លួននោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកណាដែលត្រូវបានគេលោះ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគ្មាននរណាម្នាក់ លោះគាត់ពីមធ្យោបាយទាំងនេះ ពីអ្នកដែលបានទិញគាត់ឱ្យធ្វើជាទាសករទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិនត្រូវបាន + +«តាមរបៀបនេះ» + +# រហូតដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណា​គាត់ព្រមទាំងកូនៗរបស់គាត់អាចចាកចេញពីម្ចាស់នោះបាន + +ខ្ញុំបម្រើអ៊ីស្រាអែល​ និងកូនៗរបស់គេត្រូវបំរើជនបរទេសរហូតដល់ឆ្នាំមេត្តាករុណា ហើយជនបរទេស​ត្រូវរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងកូន ៗ របស់គេអោយមានសេរីភាព។ + +# ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +«សម្រាប់ខ្ញុំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល​ ជាបាវបម្រើរបស់ព្រះ»។ នេះជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរួចផុតនៅឆ្នាំមេត្តាករុណា។ ពួកគេជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើជាទាសករអចិន្ត្រៃយ៍របស់នរណាម្នាក់ឡើយ។ diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..067fac0 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ចូរប្រារព្ធពិធីបុណ្យសប្ប័ទរបស់យើង + +«គោរពតាមច្បាប់ថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់យើង» diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..d38339e --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាន់តាមច្បាប់របស់យើង ហើយគោរព និងប្រតិបត្តិតាមបញ្ជារបស់យើង + +ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការនិយាយដូចគ្នា។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកគោរពច្បាប់ និងបទបញ្ជារបយើងដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាន់តាមច្បាប់របស់យើង + +អាកប្បកិរិយាស្របតាមច្បាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវដើរតាមច្បាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកប្រព្រឹត្ដតាមច្បាប់របស់យើង» ឬ «ប្រសិនបើអ្នករស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..a275100 --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកនឹងបរិភោគអាហារយ៉ាងបរិបូរ + +នៅទីនេះនំប៉័ងតំណាងឱ្យអាហារ។ មានន័យថា «ពេញ» មានន័យថាក្រពះរបស់ពួកគេឆ្អែតដោយអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងញ៉ាំអាហាររហូតដល់អ្នកឆ្អែត» ឬ «នឹងមានអាហារច្រើនសម្រាប់បរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យស្រុករបស់អ្នកមានសន្តិភាព + +«យើងនឹងធ្វើអោយមានសន្តិភាពនៅក្នុងទឹកដី» + +# គ្មានសង្រ្គាមកើតឡើយក្នុងស្រុករបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ដាវ» តំណាងអោយកងទ័ពសត្រូវ​ ឬការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានកងទ័ពណាមួយនឹងវាយប្រហារអ្នកបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..8448a9b --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេនឹងដួលស្លាប់នៅមុខអ្នកដោយមុខដាវ + +នៅទីនេះ «ការដួល» តំណាងឱ្យការស្លាប់ហើយ «ដាវ» តំណាងឱ្យការវាយប្រហារទៅលើមនុស្សដោយដាវ ឬការប្រយុទ្ធជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់នៅពេលដែលអ្នកវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ» ឬ «អ្នកនឹងសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ករាល់គ្នាតែប្រាំនាក់ នឹងដេញតាមពួកគេមួយរយនាក់ ហើយអ្នករាល់គ្នាមួយរយនាក់ នឹងដេញតាមពួកគេមួយម៉ឺននាក់ + +នេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល នឹងទទួលបានជ័យជំនះលើកងទ័ពធំ ៗ ។ + +# ប្រាំនាក់...រយនាក់...មួយម៉ឺននាក់ + +«៥ ... ១០០ ... ១០០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..426c56b --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងសម្តែងសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់អ្នករាល់គ្នា + +«យើងនឹងបង្ហាញការពេញចិត្តដល់អ្នក» ឬ «យើងនឹងប្រទានពរអ្នក» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបង្កើតកូនចៅ និងកើនចំនួនច្រើនឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះដែលបណ្តាលឱ្យពួកគេមានកូនចៅជាច្រើន​ ដូច្នេះពួកគេក្លាយជាក្រុមដ៏ធំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបង្កើតកូនចៅ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីពួកគេដែលមានកូនជាច្រើនដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានផ្លែច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យអ្នកមានកូនច្រើន» (សូមមើល ពfigs-metaphor) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគស្រូវចាស់ + +«អ្នកនឹងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ទុកសម្រាប់បរិភោគយូរ» ឬ «អ្នកនឹងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ទុកនិងញ៉ាំវាក្នុងរយះពេលយូរ» diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..83301cd --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងរស់នៅកណ្តាលចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +«យើងនឹងដាក់កន្លែងរស់នៅរបស់យើងក្នុងចំណោមអ្នក» + +# យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នករាល់គ្នាឡើយ + +«យើងនឹងទទួលយកអ្នក» + +# យើងនឹងស្ថិតក្នុងកណ្តាលចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ការដើរក្នុងចំណោមពួកគេតំណាងឱ្យការរស់នៅជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងរស់នៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានបំបាក់នឹមដែលនៅលើអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីទាសភាពរបស់ពួកគេ​ ដូចជាពួកគេត្រូវពាក់នឹមដែលសត្វពាក់ដើម្បីធ្វើការធ្ងន់។ ការបំបែករនាំងនៃនឹម តំណាងឱ្យការកំណត់ឱ្យពួកគេមានសេរីភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានដោះលែងអ្នកអោយរួចផុតពីការនឿយហត់ដែលពួកគេបានធ្វើអោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..37967db --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើង​​ ប្រសិនបើប្រជាជនមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a981ed --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នករាលល់គ្នាប្រព្រឹត្តយ៉ាងដូច្នេះ + +ឃ្លា «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមានក្នុងបញ្ជី ២៦:១៤ ។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមានគ្រោះភ័យកើតលើអ្នករាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «គ្រោះភ័យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនគ្រោះមហន្តរាយ ដែលនឹងធ្វើឱ្យអ្នកភ័យខ្លាច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតរបស់អ្នករីងរៃ + +«នឹងដកជីវិតអ្នកយឺតៗ» ឬ «នឹងធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់យឺតៗ» ។ វាគឺជាជំងឺ​​ និងគ្រុនក្តៅដែលនឹងធ្វើដូចនេះ។ + +# អ្នករាល់គ្នាសាបព្រោះ តែនឹងមិនបានផលអ្វីឡើយ + +ឃ្លាថា «គ្មានអ្វីសោះ» មានន័យថាពួកគេនឹងមិនទទួលបានអ្វីពីការងាររបស់ពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងដាំគ្រាប់ពូជរបស់អ្នកដោយឥតប្រយោជន៍» ឬ «អ្នកនឹងដាំគ្រាប់ពូជរបស់អ្នកប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនទទួលបានអ្វីពីពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា + +នេះមានន័យថាទ្រង់នឹងប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ មុខរបស់ទ្រង់នឹងបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ហើយទ្រង់នឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រឆាំងនឹងអ្នក» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រឆាំងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មាំងសត្រូវនឹងមានអំណាចលើអ្នករាល់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..64a3851 --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាំពីរដង + +នៅទីនេះ «ប្រាំពីរដង» មិនមែនជាន័យត្រង់ទេ។ វាមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្កើនភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងបំផ្លាញអំនួត ដែលនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានកម្លាំងលើខ្លួនឯង + +ការប្រើប្រាស់កម្លាំងដើម្បីបណ្តាលឱ្យពួកគេមិនមានមោទនភាព ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បំបែកមោទនភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ហើយបញ្ចប់មោទនភាពដែលអ្នកមានអំពីអំណាចរបស់អ្នក» ហើយ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ដើម្បីកុំអោយអ្នកមានមោទនភាពចំពោះអំណាចរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមេឃដែលនៅពីលើអ្នកក្លាយដូចជាដែក ហើយស្រុករបស់អ្នកដូចជាស្ពាន់ធ័រ + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងបញ្ឈប់ទឹកភ្លៀងពីការធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ ការធ្វើបែបនេះនឹងធ្វើឱ្យដីលំបាកដូច្នេះមនុស្សមិនអាចដាំគ្រាប់ពូជ ឬដាំដំណាំបានទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កម្លាំងរបស់អ្នកដែលប្រឹងធ្វើនោះ នឹងមិនមានផលអ្វីទេ + +ការខំប្រឹងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវប្រើកម្លាំងទាំងអស់របស់ពួកគេរហូតដល់ ពួកគេលែងមានកម្លាំង។ ឃ្លាថា «គ្មានអ្វីសោះ» មានន័យថាពួកគេនឹងមិនទទួលបានអ្វីសោះពីការខិតខំធ្វើការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងធ្វើការនឿយហត់ដោយឥតប្រយោជន៍» ឬ «អ្នកនឹងប្រឹងប្រែងខ្លាំងណាស់ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនទទួលបានអ្វីល្អពីការធ្វើការងារនោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..8bc4fbd --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រឆាំងនឹងយើង + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរប្រឆាំងនឹងព្រះតំណាងឱ្យការប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ឬការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បះបោរប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងវាយអ្នកឲ្យខ្លាំងជាងនេះប្រាំពីរដង + +នាមអរូបី «ផ្លុំ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «វាយ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងវាយអ្នកប្រាំពីរដង​​ ច្រើនដង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងនឹងវាយអ្នកឲ្យខ្លាំងជាងនេះប្រាំពីរដង + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានមហន្តរាយកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចព្រះអង្គបានវាយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើអោយគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើងដល់អ្នកចំនួនប្រាំពីរដង» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកប្រាំពីរដងធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាំពីរដង + +នៅទីនេះ «ប្រាំពីរដង» មិនមែនជាន័យត្រង់ទេ។ វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ នឹងបង្កើនភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្របតាមអំពើបាបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត + +នាម «បាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាប» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យោងទៅតាមចំនួនអ្នកបានធ្វើបាបប៉ុណ្ណា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# វានឹងលួចកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ការលួចតំណាងឱ្យការវាយប្រហារ​​ ឬការវាយប្រហារហើយអូសពួកគេទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនឹងវាយប្រហារកូនៗ របស់អ្នក» ឬ «ដែលនឹងអូសកូនអ្នកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតដល់ផ្លូវរបស់អ្នករាល់គ្នាមិនមានមនុស្សដើរ + +«ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើដំណើរលើផ្លូវរបស់អ្នកទេ» ។ វាលខ្សាច់មានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះទេ។ diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..01ce5e1 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ + +«ប្រសិនបើនៅពេលដែលយើងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដូចនេះ» ឬ «ប្រសិនបើយើងដាក់វិន័យអ្នកដូចនេះនិង» + +# អ្នករាល់គ្នានៅតែមិនព្រមកែខ្លួនទៀត + +ការទទួលយកការកែតម្រូវរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឱ្យការឆ្លើយតបត្រឹមត្រូវ។ ក្នុងករណីនេះការឆ្លើយតបយ៉ាងត្រឹមត្រូវ គឺការជ្រើសរើសស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែមិនស្តាប់ការកែតម្រូវរបស់យើង» ឬ «អ្នកនៅតែមិនស្តាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្តដើរក្នុងផ្លូវដែលប្រឆាំងនឹងយើង + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរផ្ទុយពីទ្រង់មានន័យថា ការប្រឆាំងនឹងទ្រង់ ឬការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «ប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះយើងក៏នឹងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាវិញដែរ + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរផ្ទុយនឹងពួកគេមានន័យថាប្រឆាំងនឹងពួកគេ ឬប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងក៏នឹងប្រឆាំងនឹងអ្នក» ឬ «យើងក៏នឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងដាក់ទោសគេ ប្រាំពីរដង + +លេខ ៧ តំណាងឱ្យភាពពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកដោយផ្ទាល់ច្រើនដង» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» + +# ព្រោះអំពើបាបរបស់អ្នក + +នាម «អំពើបាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាប» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្នកបន្តធ្វើបាបប្រឆាំងនិងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..a7e3df1 --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# យើងនឹងធ្វើឲ្យមានសង្ក្រាម + +ត្រង់នេះពាក្យ «ដាវ» តំណាងអោយកងទ័ព ឬការវាយប្រហារពីកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនិងនាំកងទ័ពសត្រូវមកវាយអ្នក» ឬ «យើងនិងធ្វើអោយកងទ័ពសត្រូវមកវាយប្រហារអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កើតមានក្នុងស្រុករបស់អ្នករាល់គ្នា + +«នោះនិងដាក់ទោសអ្នក» + +# ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាបានផ្តាច់សម្ព័ន្ធរបស់យើង + +«សម្រាប់ការផ្តាច់សម្ព័ន្ធ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកមិនគោរពតាមកិច្ចព្រមព្រៀង» + +# អ្នករាល់គ្នានឹងជួបជុំគ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «អ្នកនឹងលាក់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ + +ត្រង់នេះ «ចូលក្នុងដៃ» មានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រង» ហើយសំដៅលើការចាញ់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលណាដែលយើងកាត់ការផ្គត់ផ្គង់អាហារដល់អ្នក + +ការបំផ្លាញចំណីអាហារដែលប្រជាជនបានរក្សាទុក​ឬបញ្ឈប់ប្រជាជនមិនឱ្យទទួលបានវាត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការកាត់ផ្តាច់ការផ្គត់ផ្គង់អាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលយើងបំផ្លាញអាហារដែលអ្នកបានរក្សាទុក» ឬ «នៅពេលដែលយើងបញ្ឈប់អ្នកពីការទទួលបានអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ត្រីដប់នាក់នឹងដុតនំក្នុងឡតែមួយ + +នេះបញ្ជាក់ថានឹងមានម្សៅតិចតួចណាស់ ដូច្នេះឡមួយតូចនឹងអាចដុតនំប៉័ងទាំងអស់បាន ដែលស្រីទាំងនោះបានដាក់ចូល។ + +# គេនឹងចែករបបនំប៉័ងឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +នេះមានន័យថានឹងមានអាហារតិចតួចណាស់​ ដែលពួកគេនឹងត្រូវវាស់ថាតើមនុស្សម្នាក់ៗទទួលបានប៉ុន្មាន។ diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..874c035 --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នានៅតែមិនព្រមស្តាប់យើង + +ការស្តាប់តំណាងឱ្យការគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមិនព្រមស្តាប់តាមយើងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្តប្រឆាំងនឹងយើង + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់តំណាងឱ្យការប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ឬការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងក៏នឹងប្រឆាំងជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងខ្លាំងវិញដែរ + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់តំណាងឱ្យការប្រឆាំងនឹងព្រះ ឬការប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងវាយប្រដៅអ្នករាល់គ្នាខ្លាំងជាងនេះប្រាំពីរដង + +នៅទីនេះ «ប្រាំពីរដងទៀត» មិនមែនជាន័យត្រង់ទេ។ វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់​​ និងបង្កើនភាពធ្ងន់ធ្ងរ​​ នៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..7940be1 --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងនឹងបំផ្លាញ...ផ្តួល + +ពីព្រោះព្រះនឹងចាត់កងទ័ពឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ ទើបទ្រង់និយាយហាក់ដូចជាចង់ធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពសត្រូវមកបំផ្លាញ…កាប់…បោះសាកសពរបស់អ្នកចោល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាកសពរបស់អ្នក + +«សាកសពរបស់អ្នក» + +# ស្អប់ខ្ពើមអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីរូបព្រះ ដែលមិនមានជីវិតដូចជាពួកគេនៅរស់ ហើយបន្ទាប់មកបានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបចម្លាក់ដែលគ្មានជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..055d030 --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងនឹងកម្ទេចក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាអើយទៅជាទីស្មសាន្ត ហើយក៏កម្ទេចទីសក្ការៈរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ពីព្រោះព្រះនឹងចាត់កងទ័ពឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ ទើបទ្រង់និយាយហាក់ដូចជាចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពសត្រូវដើម្បីបង្វែរទីក្រុងរបស់អ្នកទៅជាទីស្មសាន្ត និងបំផ្លាញទីសក្ការៈរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីសក្ការៈរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ទាំងនេះជាកន្លែងដែលមនុស្សគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយជំនួសព្រះជាម្ចាស់។ + +# យើងនឹងមិនទទួលតង្វាយគ្រឿងក្រអូបរបស់អ្នករាល់គ្នា + +ជាធម្មតាព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះទ័យជាមួយនិងក្លិនក្រអូបតំណាងឱ្យសេចក្តីរីករាយរបស់ព្រះអង្គជាមួយអ្នកដែលដុតតង្វាយនោះ។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីនេះមនុស្សនិងដុតតង្វាយតែព្រះមិនពេញចិត្ដនិងពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនិងដុតតង្វាយប៉ុន្តែខ្ញុំមិនពេញចិត្តនិងអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងយកដាវដេញតាមពីក្រោយអ្នករាល់គ្នា + +នេះតំណាងឱ្យការបញ្ជូនកងទ័ពទៅវាយប្រហារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពសត្រូវមកវាយប្រហារអ្នក» ឬ «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពសត្រូវមកវាយប្រហារអ្នកដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុករបស់អ្នកនឹងនៅស្ងាត់ជ្រងុំ ហើយក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងទៅជាទីស្មរសាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនិងបោះបង់ចោលទឹកដីរបស់អ្នក​ ហើយខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិងបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..07bca74 --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នោះដីនឹងបានសម្រាកជំនួសឆ្នាំសប្ប័ទ + +ប្រជាជនត្រូវគោរពច្បាប់ថ្ងៃឈប់សម្រាកដោយមិនធ្វើស្រែរៀងរាល់ឆ្នាំទីប្រាំពីរទេ។ ព្រះមានបន្ទូលអំពីរឿងនេះ​​ ដូចជាដីនោះជាមនុស្សដែលនឹងគោរពច្បាប់ថ្ងៃឈប់សម្រាកដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកដីនឹងត្រូវសម្រាកស្របតាមច្បាប់នៃថ្ងៃឈប់សម្រាក» ឬ «បន្ទាប់មកតាមច្បាប់ឈប់សម្រាកដីនិងមិនត្រូវធ្វើស្រែចម្ការទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នោះដីនឹងបានសម្រាក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីដីដែលមិនត្រូវបានគេធ្វើស្រែដូចជាវាជាមនុស្សដែលនិងសម្រាកដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានិងមិនត្រូវបានធ្វើស្រែទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យគេមានចិត្តភ័យតក់ស្លុត + +ការបញ្ជូនការភ័យខ្លាចទៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេតំណាងឱ្យការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនិងធ្វើឱ្យអ្នកភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនឹងរត់ដូចរត់គេចពីមុខដាវ + +ដាវតំណាងឱ្យនរណាម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនសម្លាប់ដោយប្រើដាវ​ ឬការវាយប្រហារពីកងទ័ពសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្នកកំពុងរត់គេចពីអ្នកដែលកំពុងដេញតាមអ្នកដោយដាវ» ឬ «ដូចជាអ្នកកំពុងភៀសខ្លួនពីកងទ័ពសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 0000000..3e49137 --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅពេលពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យទៅប្រទេសរបស់សត្រូវ។ + +# ដូចរត់ចេញពីមុខដាវ + +ដាវតំណាងឱ្យនរណាម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនសម្លាប់ដោយប្រើដាវ ឬការវាយប្រហារពីកងទ័ពសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្នកកំពុងរត់ចេញពីនរណាម្នាក់ដែលកំពុងដេញតាមអ្នកដោយដាវ» ឬ «ដូចជាអ្នកកំពុងរត់គេចពីកងទ័ពសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈរនៅពីមុខសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នាទេ + +ឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវ តំណាងឱ្យមិនធ្លាក់ចុះនៅពេលដែលសត្រូវវាយប្រហារ និងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «ដើម្បីទប់ទល់និងសត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលពួកគេវាយប្រហារអ្នក» ឬ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនិងខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សពរបស់អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចុះក្នុងស្រុកនៃខ្មាំងសត្រូវ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីរបស់ខ្មាំងសត្រូវប្រៀបដូចជាសត្វព្រៃដែលស៊ីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថា «លេបត្របាក់» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើននឹងស្លាប់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនិងស្លាប់នៅលើទឹកដីសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អស់អ្នកដែលរួចពីស្លាប់ + +«អ្នកទាំងនោះដែលមិនស្លាប់» + +# វិនាសនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្មាំងសត្រូវ ដោយសារអំពើបារបស់ពួកគេ + +ដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ តំណាងឱ្យការខ្ជះខ្ជាយដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ + +# អំពើបាបរបស់ដូនតារបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ដូនតារបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 0000000..1b3edba --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បាបរបស់គេ និងរបស់ដូនតាគេ + +ពាក្យថា «ឪពុក» តំណាងឱ្យដូនតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងអំពើក្បត់ជាតិរបស់ពួកគេ ដោយពួកអ្នកដែលគ្មានជំនឿលើយើង + +ព្រមទាំងអំពើក្បត់ជាតិរបស់ពួកគេ ដោយពួកអ្នកដែលគ្មានជំនឿលើយើង + +# បានប្រឆាំងជាមួយនឹងយើង + +ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថ។ ការដើរប្រឆាំងនិងព្រះតំណាងឱ្យការប្រឆាំងនិងព្រះអង្គ ឬការបះបោរប្រឆាំងនិងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនិងយើង» ឬ «បះបោរប្រឆាំងនិងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងប្រឆាំងនឹងគេ + +នេះតំណាងឱ្យការប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ ពួកគេប្រែចិត្តមកឱនលំទោន + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ចិត្តមិនកាត់ស្បែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេនិងបន្ទាបខ្លួន​ ជំនួសឱ្យការមិនស្តាប់បង្គាប់រឹងរូស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នោះយើងនឹងនឹកចាំពីសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលយើងបានចងជាមួយ យ៉ាកុប អ៊ីសាក និង ជាមួយអប្រាហាំ + +«អំពាវនាវ» គឺជាពាក្យពិសេសមួយ «ចងចាំដោយចេតនា» ។ ត្រង់នេះវាតំណាងអោយការបំពេញតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកយើងនិងបំពេញតាមកិច្ចព្រមព្រៀងដែលយើងបានធ្វើជាមួយយ៉ាកុប​ អ៊ីសាក និងអ័ប្រាហាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងក៏នឹងនឹកចាំពីទឹកដីរបស់ពួកគេផងដែរ + +«អំពាវនាវ» គឺជាពាក្យពិសេសមួយ «ចងចាំដោយចេតនា» ។ នៅទីនេះ​ តំណាងឱ្យការបំពេញការសន្យារបស់គាត់ទាក់ទងនឹងដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់យើងអំពីទឹកដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 0000000..e2169fa --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដីនឹងទៅជាស្ងាត់ជ្រងំដោយសសារពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងបោះបង់ចោលទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដីនឹងបានសម្រាកដូចជាក្នុងឆ្នាំសប្ប័ទដែរ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីនេះ​ ដូចជាមនុស្សដែលរីករាយនិងសំរាកព្រោះគ្មាននរណាម្នាក់ដាំដំណាំ ឬដាំដំណាំនៅលើដីនេះទេ។ នេះនិងអនុញ្ញាតឱ្យដីមានជីជាតិកាន់តែច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះវានិងទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីថ្ងៃឈប់សម្រាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..2f0206e --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +នេះបញ្ចប់បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់លោកម៉ូសេនៅលើភ្នំស៊ីណាយទាក់ទង និងព្រះពរសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់។ + +# យើងនឹងនឹកចាំពីសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលយើងបានចងជាមួយដូនតារបស់ពួកគេ + +«អំពាវនាវ» គឺជាពាក្យពិសេសមួយ «ចងចាំដោយចេតនា« ។ ត្រង់នេះវាតំណាងអោយការបំពេញតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំពេញតាមកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះមុខប្រជាជាតិនានា + +នេះតំណាងឱ្យចំណេះដឹងរបស់ប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងចំណេះដឹងរបស់ប្រជាជាតិនានា» ឬ «ហើយប្រជាជាតិនានាបានដឹងអំពីវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជាតិនានា + +នេះតំណាងឱ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..51895b9 --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ថ្វាយតង្វាយលាបំណន់ពិសេសដល់ព្រះអម្ចាស់ + +ក្នុងករណីនេះពាក្យសម្បថនេះ​ត្រូវរួមបញ្ចូលការថ្វាយខ្លួនអ្នក ឬមនុស្សម្នាក់ទៀតដល់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ថ្វាយតង្វាយនរណាម្នាក់ ដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវថ្វាយតាមការវាយតម្លៃនៃមនុស្សនោះ + +ជំនួសឱ្យការផ្តល់ឱ្យបុគ្គលនោះគាត់និងថ្វាយព្រះអម្ចាស់នូវចំនួនទឹកប្រាក់ជាក់លាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើតម្លៃដូចតទៅជាអំណោយរបស់អ្នកចំពោះព្រះអម្ចាស់ជំនួសមនុស្ស» ឬ «ថ្វាយព្រះអម្ចាស់នូវចំនួនប្រាក់ដូចខាងក្រោមជំនួសឱ្យមនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..519983d --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការវាយតម្លៃរបស់អ្នក + +«ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលត្រូវបង់» ឬ «អ្នកត្រូវតែបង់ប្រាក់» + +# ម្ភៃ...ហុកសិប...ហាសិប + +«២០ ... ៦០ ... ៥០ ... ៣០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រាក់ហាសិប + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់ទំនើបនេះ គឺជាវិធីពីរយ៉ាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនហាសិបដុំ ដែលវត្ថុនីមួយៗមានទម្ងន់ដប់ក្រាម» ឬ «ប្រាក់ប្រាំរយក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# តាមរង្វាស់ដែលប្រើក្នុងទីសក្ការៈ + +មានទំងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ វាមានទំងន់ប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើប្រភេទនៃប្រាក់ដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈ» ឬ «នៅពេលអ្នកថ្លឹងប្រាក់សូមប្រើទំងន់ដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# សាមសិបស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាង។ «ប្រាក់សាមសិបដុំ ដែលវត្ថុនីមួយៗមានទំងន់ដប់ក្រាម» ឬ «ប្រាក់បីរយក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..bb52ff7 --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រាំ..ម្ភៃ...ដប់...បី + +«៥ ... ២០ ... ១០ ... ៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តម្លៃស្តង់ដាររបស់អ្នក + +«ចំនួនទឹកប្រាក់ត្រូវបង់» ឬ «អ្នកត្រូវបង់» + +# ម្ភៃស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ «ប្រាក់ម្ភៃដុំ» ឬ «ប្រាក់ពីររយក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ហើយសម្រាប់មនុស្សស្រីវិញ គឺ ដប់ស៊ីគែល + +ឃ្លា «នៃអាយុនោះ» និង «តម្លៃស្តង់ដាររបស់អ្នកត្រូវតែ» ត្រូវបានទុកចោលប៉ុន្តែត្រូវបានគេយល់។ «និងសម្រាប់ស្ត្រីនៅអាយុនោះតម្លៃស្តង់ដាររបស់អ្នកត្រូវតែមានដប់សេកែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដប់ស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ «ប្រាក់ដប់ដុំ» ឬ «ប្រាក់មួយរយក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ប្រាំស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ «ប្រាក់ប្រាំដុំ» ឬ «ប្រាក់ហាសិបក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# បីស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ «ប្រាក់បីដុំ» ឬ «ប្រាក់សាមសិបក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..39750d4 --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អាយុចាប់ពីហុកសិបឆ្នាំឡើយ + +«អាយុហុកសិបឆ្នាំ​ និងចាស់ជាងនេះ» + +# ហុកសិប...ដប់ប្រាំ...ដប់ + +«៦០ ... ១៥ ... ១០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដប់ប្រាំស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ «ប្រាក់ដប់ប្រាំដុំ» ឬ «ប្រាក់ចំនួន ១៥០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# សម្រាប់ក្មេងស្រីគឺ ដប់ស៊ីគែល + +ឃ្លា «នៃអាយុនោះ» និង «តម្លៃស្តង់ដាររបស់អ្នកត្រូវតែ» គេទុកចោលប៉ុន្តែត្រូវបានគេយល់។ «និងសម្រាប់ស្ត្រីនៅអាយុនោះតម្លៃស្តង់ដាររបស់អ្នកត្រូវតែមានដប់ស៊ីគែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នោះគេត្រូវនាំខ្លួនអ្នកដែលសន្យាថ្វាយនោះទៅជួបបូជាចារ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបង្ហាញដល់បូជាចារ្យនូវមនុស្សដែលគាត់កំពុងថ្វាយទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..d14b2e6 --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ត្រូវញែកសត្វនោះជាសក្ការៈថ្វាយព្រះអង្គ + +«ញែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់» + +# មួយមកដូរសត្វមួយទៀត ត្រូវចាត់ទុកថាសត្វទាំងពីរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងវានិងម្នាក់ដែលគាត់ប្តូរវា» ឬសត្វអាចត្រូវបានគេសំដៅជាធម្មតាជា «សត្វទាំងពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad6ebec --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# របស់មិនបរិសុទ្ធ ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងមិនទទួលតង្វាយនោះទេ + +ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនយល់ព្រមទទួលយកសត្វមួយជាតង្វាយទេ សត្វនោះនិងត្រូវចាត់ទុកជាសត្វកខ្វក់។ វាអាចនិងមិនបរិសុទ្ធព្រោះវាជាប្រភេទសត្វជាក់លាក់មួយ ឬដោយសារវាមានពិការភាព។ +« តាមពិតទៅព្រះអម្ចាស់និងមិនទទួលយកឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅតាមតម្លៃទីផ្សារ + +នេះគឺជាតម្លៃដែលសត្វជាធម្មតាមានតម្លៃ​ នៅពេលមាននរណាម្នាក់ទិញ ឬលក់វា។ + +# មានបំណងចង់លោះវា + +«ចង់ទិញវាមកវិញ» diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..dd43a3c --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់ត្រូវបង់មួយភាគប្រាំលើតម្លៃដែលបូជាចារ្យបានកំណត់ + +«ប្រាំ» គឺជាផ្នែកមួយនៃអ្វីមួយដែលត្រូវបានបែងចែកជាប្រាំផ្នែកស្មើៗគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវបែងចែកតម្លៃផ្ទះជា ៥ចំណែកស្មើគ្នាបន្ថែមចំនួនស្មើនិងផ្នែកណាមួយហើយបង់ទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..b62d7d3 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទៅតាមបរិមាណនៃការសាបព្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបក្រែផ្សេងទៀត «ចំនួនគ្រាប់ពូជដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការដើម្បីដាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រូវមួយថាំងនឹងមានតម្លៃ + +នៅទីនេះ « ស្រូវមួយថាំង» តំណាងឱ្យដីមួយដែលត្រូវការស្រូវសាលីមួយដើម ដើម្បីដាំនៅលើដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលត្រូវការ ស្រូវមួយថាំង ដើម្បីដាំវាទាំងអស់និងត្រូវបានគេវាយតម្លៃ» ឬ“»តម្លៃនៃដីដែលត្រូវការស្រូវសាលីតែមួយមុខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថាំង + +ថាំងមួយមានចំណុះ ២២០ លីត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# តម្លៃដប់ប្រាំស៊ីគែល + +ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវប្រើឯកតាទំងបែបន់ទំនើបនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនហាសិបដុំ ដែលវត្ថុនីមួយៗមានទំងន់ដប់ក្រាម» ឬ «ប្រាំរយក្រាមនៃប្រាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..9e95885 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឆ្នាំមេត្តាករុណា + +រឿងនេះកើតឡើងរៀងរាល់ ៥០ ឆ្នាំម្តង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «មេត្តាករុណា» ក្នុង ២៥:១០ ។ + +# នោះការវាយតម្លៃត្រូវយើងទៅតាមនោះដែរ + +«ឈរ» តំណាងឱ្យ «នៅតែមាន» ឬ «នៅតែដដែល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តម្លៃរបស់វានឹងនៅដដែល» ឬ «តម្លៃរបស់វានឹងមានចំនួនសរុប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តម្លៃរបស់វាត្រូវធ្លាក់ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែកាត់បន្ថយតម្លៃដែលបានប៉ាន់ស្មាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..abd0828 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនអាចលោះដីនោះត្រឡប់មកវិញបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនអាចទិញវាមកវិញបានទេ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ គាត់មិនលោះ + +ពេលវេលាសម្រាប់ការលោះដីស្រែអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់មិនលោះដីនៅមុនឆ្នាំ​ នៃឆ្នាំមេត្តាករុណាទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឆ្នាំមេត្តាករុណា + +«នៅក្នុងឆ្នាំនៃការស្តារឡើងវិញ» ឬ «ឆ្នាំសម្រាប់អ្នកប្រគល់ដីនិងទាសករឥតគិតថ្លៃ» ។ នេះគឺជាឆ្នាំដែលជនជាតិយូដា​ ត្រូវប្រគល់ដីដល់ម្ចាស់ដើមរបស់ខ្លួនវិញ ហើយកំណត់ឱ្យទាសករមានសេរីភាព សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅជំពូក ២៥:១៣ + +# ដីនោះនឹងទៅសក្ការៈសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមាននរណាម្នាក់បានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..522d9f2 --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកទិញត្រូវចាកចេញពីដីដែលគេបានទិញ ..ម្ចាស់ដើមវិញ + +ដំណាក់កាលទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ ជាធម្មតាដីនឹងបានទិញពីម្ចាស់ដើម។ + +# អ្នកទិញត្រូវចាកចេញពីដីដែលគេបានទិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានលក់វា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការវាយតម្លៃដីទាំងអស់ ត្រូវកំណត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកបូជាចារ្យត្រូវកំណត់តំលៃការប៉ាន់ស្មាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយទម្ងន់របស់ទីសក្ការៈ + +មានទំងមានទំងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ឯកត្តានីមួយៗស្មើរនឹងម្ភៃការ៉ា + +គោលបំណងនៃការប្រយោគនេះគឺដើម្បីប្រាប់ថាតើទីសក្ការៈមានទំងន់ប៉ុន្មាន។ ការ៉ាគឺជាទំងន់តូចបំផុត​ ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយស៊ីគែលត្រូវតែស្មើនិងម្ភៃការ៉ា" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ឯកត្តានីមួយៗស្មើរនឹងម្ភៃការ៉ា + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទំងន់បែបទំនើបនេះគឺជាវិធីធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយស៊ីគែលត្រូវតែមានទំងន់ដប់ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..cb79cdc --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ញែក + +«គ្មាននរណាម្នាក់អាចញែកខ្លួនចេញបានចំពោះព្រះអម្ចាស់ឡើយ» + +# បូកបន្ថែមមួយភាគប្រាំនៃតម្លៃនោះផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបន្ថែមមួយភាគប្រាំទៅនឹងតម្លៃនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ សត្វនោះមិនត្រូវបានលោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមនុស្សនោះមិនទិញសត្វមកវិញទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះត្រូវលក់សត្វនោះតាមតម្លៃដែលបានកំណត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវលក់វាតាមតំលៃដែលបានកំណត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..bb0e899 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ម្រាប់អ្វីៗដែលគេបានថ្វាយផ្តាច់ទៅព្រះអម្ចាស់ហើយនោះ គេមិនអាចលក់ ឬលោះបានទេ ទោះបីជា មនុស្សឬសត្វ ឬដីដែលជាមរតករបស់គ្រួសាររបស់គាត់ក្តី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចលក់ ឬលោះអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់បានលះបង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ពីអ្វីទាំងអស់ដែលគាត់មាន មិនថាជាមនុស្ស សត្វ ឬគ្រួសាររបស់គាត់ទេ» ឬ «ប្រសិនបើបុរសម្នាក់លះបង់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មានចំពោះព្រះអម្ចាស់។ មិនថាមនុស្ស ឬសត្វ ឬដីគ្រួសាររបស់គាត់ គ្មាននរណាម្នាក់អាចលក់ ឬបង់លោះបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីៗដែលថ្វាយផ្តាច់ដល់ព្រះអម្ចាស់ជារបស់សក្ការៈ + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សថ្វាយផ្តាច់ គឺបរិសុទ្ធទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនមានតម្លៃណាដែលអាចបង់ដើម្បីលោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «គ្មានអ្នកណាអាចបង់ថ្លៃលោះទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីលោះមនុស្សដែលបានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «សំរាប់មនុស្សណា ដែលព្រះនឹងបំផ្លាញ” (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីលោះមនុស្សដែលបានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានទុកសម្រាប់ការបំផ្លាញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់មនុស្សណាដែលព្រះបានកំណត់ថា នឹងត្រូវស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរបស់ខ្លួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សនោះត្រូវប្រហារជីវិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែសផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់មនុស្សនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..4511bae --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ចង់លោះតង្វាយមួយភាគដប់នោះមកវិញ + +«ប្រសិនបើអ្នកណាចង់ទិញតង្វាយមួយភាគដប់របស់គាត់មកវិញ» diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..039da73 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទោះស្ថិតក្រោមការឃ្វាលរបស់អ្នកគង្វាលក្តី + +នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលពួកគេអាចរាប់សត្វរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «នៅពេលអ្នករាប់សត្វរបស់អ្នកដោយលើកដំបងអ្នកគង្វាល ហើយឱ្យពួកគេដើរក្រោមវាទៅម្ខាងទៀត» ឬ «នៅពេលអ្នករាប់សត្វ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មួយភាគដប់ក៏ត្រូវញែកជាសក្ការៈ នឹងថ្វាយព្រះអម្ចាស់ដែរ + +មួយភាគដប់ត្រូវតែញែកថ្វាយទៅព្រះអម្ចាស់ - នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញែកមួយភាគដប់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយភាគដប់ + +ភាគ ១០ - «សត្វនីមួយៗភាគ ១០» + +# គេយកសត្វមួយមកដូរយកសត្វមួយទៀត + +«បន្ទាប់មកសត្វទាំងពីរ» + +# គេមិនអាចលោះសត្វនោះបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនអាចលោះវាទេ» ឬ «គាត់មិនអាចទិញវាមកវិញបានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..bd2fe54 --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទាំងនេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យ + +នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេប។ នេះគឺសំដៅទៅលើបទបញ្ញត្តិដែលត្រូវបានផ្តល់ឱ្យក្នុងជំពូកមុនៗ ។ diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ee7b80 --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លោកលូកាពន្យល់ពីមូលហេតុដែលគាត់សរសេរទៅឯកឧត្តមថេវភីល។ + +# ហេតុការណ៍ + +«របាយការណ៍» ឬ «រឿងពិត» + +# ចំណោមយើងរាល់គ្នា + +ពាក្យថា «យើង» នៅក្នុងឃ្លានេះអាច ឬមិនរាប់បញ្ចូលឯកឧត្តមថេវភីល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ពួកគេបានប្រគល់មកយើង + +«យើង» នៅក្នុងឃ្លានេះមិនរាប់បញ្ចូលឯកឧត្តមថេវភីលទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ប្រគល់មកយើង + +«បានផ្តល់ពួកគេ» ឬ «បានរំដោះពួកគេ» + +# អ្នកបម្រើព្រះបន្ទូល + +អ្នកប្រហែលជាគិតថាតើសារនោះជាអ្វី។ « បានបម្រើព្រះដោយប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ឬ« បានបង្រៀនមនុស្សអំពីដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពិនិត្យឃើញថាអ្វីៗល្អប្រសើរ + +« ស្រាវជ្រាវដោយយកចិត្តទុកដាក់» ។ លោកលូកាបានប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីរកឲ្យឃើញនូវអ្វីដែលបានកើតឡើង។ គាត់ប្រហែលជានិយាយជាមួយមនុស្សផ្សេងគ្នាដែលបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងដើម្បីប្រាកដថាអ្វីដែលគាត់បានសរសេរអំពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះគឺត្រឹមត្រូវ។ + +# ឯកឧត្តមថេវភីល + +លោកលូកាបាននិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពចំពោះឯកឧត្តមថេវភីល។ នេះអាចមានន័យថាឯកឧត្តមថេវភីលគឺជាមន្រ្តីរដ្ឋាភិបាលដ៏សំខាន់ម្នាក់។ ផ្នែកនេះគួរតែប្រើរបៀបដែលវប្បធម៌របស់អ្នកប្រើដើម្បីនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលមានឋានៈខ្ពស់។ មនុស្សមួយចំនួនអាចចូលចិត្តដាក់ការស្វាគមន៍នេះនៅដើមហើយនិយាយថា «ទៅ... ឯកឧត្តមថេវភីល» ឬ «ជាទីស្រឡាញ់ ...ឯកឧត្តមថេវភីល»។ + +# ជូនឯកឧត្តម + +«កិត្តិយស» ឬ «អភិជន» + +# ថេវភីល + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «មិត្តរបស់ព្រះ» ។ វាអាចពិពណ៌នាអំពីចរិតរបស់បុរសនេះឬវាប្រហែលជាឈ្មោះពិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែភាគច្រើនមានឈ្មោះវា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|Translate Names) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..52aea43 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទាយពីកំណើតរបស់យ៉ូហាន។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +សាការី និងអេលីសាបិតត្រូវបានណែនាំ។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីសាវតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# នៅក្នុងរាជ្យព្រះបាទហេរ៉ូដជាស្តេចគ្រងរាជ្យ​ក្នុង​ស្រុក​យូដា + +«ក្នុងអំឡុងពេលដែលស្តេចហេរ៉ូដគ្រប់គ្រងលើស្រុកយូឌា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# មួយ​រូប + +«មានលក្ខណៈពិសេស» ឬ «មាន » នេះគឺជាវិធីនៃការណែនាំតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿងមួយ។ ពិចារណាពីរបៀបដែលភាសារបស់អ្នកអាចបកប្រែបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# មកពី​ក្រុម​ + +គេយល់ថានេះសំដៅទៅលើបូជាចារ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ការបែងចែកបូជាចារ្យ» ឬ« ក្រុមបូជាចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បូជាចារ្យ​អប៊ីយ៉ា + +«ដែលបានចុះពីអប៊ីយ៉ា» ។ អប៊ីយ៉ាជាបុព្វបុរសរបស់ក្រុមបូជាចារ្យនេះ ហើយពួកគេទាំងអស់សុទ្ធតែមកពីកូនចៅអើរ៉ុនដែលជាបូជាចារ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទីមួយ។ + +# ភរិយា​លោកឈ្មោះ​នាងអេលីសាបិតកើត​ក្នុង​ត្រកូលលោកអើរ៉ុន + +ប្រពន្ធរបស់គាត់ត្រូវបានមកពីត្រកូលអើរ៉ុន។ នេះមានន័យថានាងមកពីក្រុមបូជាចារ្យដូចគ្នានឹងសាការីដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ភរិយារបស់គាត់ក៏ត្រូវបានមកពីត្រកូលអើរ៉ុន» ឬ« សាការីនិងប្រពន្ធរបស់គាត់គឺអេលីសាបិតទាំងពីរនាក់បានមកពីត្រកូលអើរ៉ុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាងអេលីសាបិតកើត​ក្នុង​ត្រកូលលោកអើរ៉ុន + +«មកពីត្រកូលអើរ៉ុន» + +# ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «តាមទស្សនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# គោរព​តាម​បទ​បញ្ជា និង​ឱវាទ​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +«អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជានិងតម្រូវតែធ្វើ» + +# ម្យ៉ាង​ទៀត + +ពាក្យផ្ទុយគ្នានេះបង្ហាញថាអ្វីដែលកើតឡើងនៅទីនេះគឺផ្ទុយពីអ្វីដែលបានរំពឹងទុក។ មនុស្សរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានកូន។ ទោះបីជាពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនមានកូនទេ។ diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..10bc243 --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿងពីព័ត៌មានសំខាន់ដល់អ្នកចូលរួម។ + +# តាមវេនរបស់គាត់ + +«នៅពេលដែលដល់វេនក្រុមរបស់គាត់» ឬ «ពេលណាដែលក្រុមរបស់គាត់មកបម្រើ» + +# យោងតាមទំនៀមទម្លាប់ គេជ្រើសរើសបូជាចារ្យដោយការចាប់ឆ្នោត ឲ្យដុតគ្រឿងក្រអូបក្នុងព្រះវិហារព្រះអម្ចាស់។ + +ការកាត់ទោសនេះផ្តល់ឱ្យយើងនូវព័ត៌មានអំពីភារកិច្ចរបស់បូជាចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទំនៀមទម្លាប់ + +«វិធីសាស្រ្តបែបបុរាណ» ឬ «វិធីធម្មតារបស់ពួកគេ» + +# ជ្រើសរើសបូជាចារ្យដោយការចាប់ឆ្នោត + +ភាគច្រើនគឺជាដុំថ្មដែលត្រូវបានគេបោះចោលឬរមៀលលើដើម្បីជួយពួកគេក្នុងការសម្រេចអ្វីមួយ។ ពួកបូជាចារ្យជឿថាព្រះជាម្ចាស់បានណែនាំយ៉ាងច្រើនដើម្បីបង្ហាញដល់ពួកគេថាតើគាត់ចង់ជ្រើសរើសសង្ឃមួយណា។ (សូមមើល: bylot) + +# ដុតគ្រឿងក្រអូប + +បូជាចារ្យត្រូវដុតគ្រឿងក្រអូបដែលមានក្លិនឈ្ងុយជាតង្វាយថ្វាយព្រះជាម្ចាស់រៀងរាល់ព្រឹកនិងល្ងាចនៅលើអាសនៈពិសេសគឺនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# មានមនុស្សច្រើនកុះករ + +«មនុស្សមួយចំនួនធំ» ឬ «មនុស្សជាច្រើន» + +# ខាងក្រៅ + +ទីធ្លាគឺជាតំបន់ព័ទ្ធជុំវិញប្រាសាទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖« នៅខាងក្រៅអាគារប្រាសាទ» ឬ« ទីធ្លាខាងក្រៅព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេល + +«នៅពេលកំណត់។ » គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ទេថានេះជាពេលព្រឹកឬពេលរសៀលសម្រាប់ការថ្វាយគ្រឿងក្រអូប។ diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b4fcdc --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខណៈពេលដែលសាការីបំពេញភារកិច្ចរបស់គាត់នៅក្នុងព្រះវិហារនោះមានទេវតាមួយរូបមកពីព្រះជាម្ចាស់នាំសារដល់គាត់។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃសកម្មភាពនៅក្នុងរឿង។ + +# បានលេចមក + +«ស្រាប់តែមកឯគាត់» ឬ «ក៏នៅទីនោះជាមួយសាការី»។ នេះបង្ហាញថាទេវតាមានវត្ដមានជាមួយសាការីហើយមិនគ្រាន់តែជានិមិត្តប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# ពេលលោកសាការីឃើញទេវតា គាត់រន្ធត់ ហើយភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាសាការីខ្លាចយ៉ាងណា។ + +# ពេលលោកសាការីឃើញទេវតា + +«ពេលសាការីឃើញទេវតានោះ» ។ ប្រភពនៃការភ័យខ្លាចគឺជាធម្មជាតិដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចរបស់ទេវតា។ សាការីមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ + +# គាត់រន្ធត់ ហើយភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +ការភ័យខ្លាចត្រូវបានពិពណ៌នាហាក់ដូចអ្វីមួយដែលវាយប្រហារឬមានអំណាចលើសាការី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំខ្លាចអី + +«ឈប់ខ្លាចខ្ញុំទៅ» ឬ «អ្នកមិនចាំបាច់ខ្លាចខ្ញុំទេ» + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ឮពាក្យអធិស្ឋានរ​បស់លោកហើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានឮអ្វីដែលអ្នកបានសូមហើយ» ។ ខាងក្រោមនេះត្រូវបានបង្កប់ន័យនិងអាចត្រូវបានបន្ថែម: «ហើយនឹងផ្តល់ឲ្យវា។ » ព្រះជាម្ចាស់មិនគ្រាន់តែឮអ្វីដែលសាការីបានអធិស្ឋាននោះទេ។ ទ្រង់ក៏នឹងឆ្លើយតបដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ + +«មានកូនប្រុសអ្នក» ឬ «ផ្តល់កំណើតឲ្យកូនប្រុសរបស់អ្នក» diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..96ab13d --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត + +«ពីព្រោះ» ឬ «បន្ថែមលើនេះ» + +# មានអំណរសប្បាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយអាចបញ្ចូលគ្នាប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យស្រដៀងគ្នានេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រីករាយណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កំណើតរបស់កូននោះ + +«ដោយសារតែកំណើតរបស់កូននោះ» + +# កូននោះនឹងមានឋានៈប្រសើរ​ឧត្ដម នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះអម្ចាស់ + +«គាត់នឹងក្លាយជាមនុស្សសំខាន់ណាស់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សសំខាន់» + +# កូន​នោះ​នឹង​បាន​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងផ្តល់អំណាចដល់គាត់» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងដឹកនាំគាត់» ។ ត្រូវប្រាកដថាវាមិនដូចនឹងអ្វីដែលវិញ្ញាណអាក្រក់អាចធ្វើចំពោះមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មកម៉្លេះ + +កាលពីមុនមនុស្សបានពេញទៅដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់បានឮអំពីទារកដែលមិនទាន់កើតបានបំពេញដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនោះទេ។ diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f9f7f10 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# មានប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន + +ប្រសិនបើស្តាប់មើលទៅដូចជាសាការីមិនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលឃ្លានេះវាអាចត្រូវបកប្រែថាជា «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន» ឬ «យើងជាច្រើនដែលជាប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល» ។ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្តូរនេះ ត្រូវប្រាកដថា «ព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ» ក៏ត្រូវបានប្តូរទៅជា «ពហុវចនៈ» ដែរ។ + +# ត្រឡប់មករក + +«ត្រូវបានត្រឡប់ក្រោយ» ឬ «ត្រឡប់» + +# នឹងមកមុនព្រះអម្ចាស់ + +គាត់បានទៅជាមុនដើម្បីប្រកាសប្រាប់ប្រជាជនថាព្រះអម្ចាស់នឹងមករកពួកគេ។ + +# នឹងមកមុន + +នៅទីនេះ «មកមុន» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពេលខ្លះវាត្រូវបានលុបចោលនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុន។ » + +# ដោយព្រះវិញ្ញាណ និងប្ញទ្ធានុភាពរបស់លោកអេលីយ៉ា + +« ដោយវិញ្ញាណនិងអំណាចតែមួយដែលអេលីយ៉ាមាន» ។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ»​ សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬអាកប្បកិរិយារបស់អេលីយ៉ា។ ត្រូវប្រាកដថាពាក្យ «វិញ្ញាណ» មិនមែនមានន័យថាខ្មោច ឬវិញ្ញាណអាក្រក់ទេ។ + +# បង្វែរចិត្តឪពុកមក រកកូន + +«បញ្ចុះបញ្ចូលឪពុកឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះកូនៗ ម្តងទៀត» ឬ «ឲ្យឪពុកស្តារទំនាក់ទំនងជាមួយកូន ៗ ឡើងវិញ» + +# បង្វែរចិត្ត + +ចិត្តគឺជាអ្វីមួយដែលអាចប្រែទៅជាទិសដៅផ្សេងគ្នា។ នេះសំដៅទៅលើការផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកមិនស្តាប់បង្គាប់នឹងដើរតាម + +«ដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សរស់នៅនិងប្រព្រឹត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់នឹងប្រព្រឹត្ត" ឬ "អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់នឹងរស់នៅតាម" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកមិនស្តាប់បង្គាប់ + +"មនុស្សដែលមិនគោរពតាម" + +# រៀបចំចិត្តប្រជារាស្រ្តមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +នេះមិនបានបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេនឹងត្រៀមខ្លួន។ នេះបង្កប់ន័យថានឹងមានព័ត៌មានត្រូវបានបន្ថែមទៀត។ « ត្រៀមខ្លួនដើម្បីជឿលើសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ« ត្រៀមខ្លួនដើម្បីគោរពតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c41a92 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើខ្ញុំដឹងការនេះបានយ៉ាងដូចម្តេច? + +«តើខ្ញុំអាចដឹងយ៉ាងដូចម្តេចថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយនឹងកើតឡើង?» ត្រង់នេះ« ដឹង» មានន័យថារៀនដោយបទពិសោធន៍បានបង្ហាញថាសាការីកំពុងតែស្នើសុំរកទីសំគាល់ជាភស្តុតាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើអ្នកអាចធ្វើអ្វីដើម្បីបង្ហាញឲ្យខ្ញុំដឹងថារឿងនេះនឹងកើតឡើង?» + +# ខ្ញុំជាទេវតាកាព្រីយ៉ែល ដែលឈរនៅចំពោះវត្តមានព្រះជាម្ចាស់ + +នេះត្រូវបានចែងជាការស្តីបន្ទោសដល់សាការី។ វត្តមានរបស់កាព្រីយ៉ែលដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់គួរតែជាភស្តុតាងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សាការីហើយ។ + +# ដែលឈរ + +«អ្នកណាបម្រើ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនខ្ញុំឲ្យនាំដំណឹងល្អនេះប្រាប់លោក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំអោយមកនិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។ + +# និយាយពុំកើត + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយវាកើតឡើងម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពពេញលេញនៃភាពស្ងៀមស្ងាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចនិយាយបានទាំងស្រុង» ឬ «មិនអាចនិយាយបានទាល់តែសោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពុំជឿតាមពាក្យខ្ញុំ + +«មិនជឿអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» + +# ពេលកំណត់ + +«នៅពេលកំណត់» diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..61ff6eb --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅខាងក្នុងព្រះវិហារទៅនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំឡុងពេល» ឬ «ខណៈពេលដែលទេវតានិងសាការីកំពុងនិយាយគ្នា» ។ + +# ពួកគេយល់ថា គាត់បានទទួលនិមិត្តមកពីព្រះជាម្ចាស់ ពេលគាត់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ គាត់ព្យាយាមធ្វើសញ្ញាប្រាប់ពួកគេ ទាំងនិយាយមិនកើតដដែល។ + +រឿងទាំងនេះប្រហែលជាបានកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយហើយសញ្ញាសំគាល់របស់សាការីបានជួយប្រជាជនអោយយល់ថាគាត់មាននិមិត្ត។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ដល់អ្នកស្តាប់របស់អ្នកដើម្បីផ្លាស់ប្តូរតាមលំដាប់ដែលបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើសញ្ញាសំគាល់អោយគេឃើញហើយនៅស្ងៀម។ ដូច្នេះពួកគេបានដឹងថាគាត់បានឃើញនិមិត្ដមួយនៅពេលដែលគាត់នៅក្នុងព្រះវិហារ» ។ + +# និមិត្ត + +ការពិពណ៌នាមុនបានបង្ហាញថាកាព្រីយ៉ែលពិតជាបានមកជួបសាការីនៅក្នុងព្រះវិហារ។ ប្រជាជនមិនបានដឹងអំពីរឿងនេះទេ។ ស្មានថាសាការីបានឃើញនិមិត្តហេតុ។ + +# ក្រោយពេលបំពេញមុខងារ + +ឃ្លានេះរំកិលរឿងទៅខាងមុខនៅពេលការបម្រើរបស់សាការីត្រូវបានបញ្ចប់។ + +# គាត់ក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ + +សាការីមិនបានរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ គាត់បានធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីក្រុងកំណើតរបស់គាត់។ diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a2c819 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្រោយមកទៀត + +ឃ្លា «ក្រោយមកទៀត» សំដៅលើពេលវេលាដែលសាការីកំពុងបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។ វាអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់នូវអ្វីដែលគេសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់ពីសាការីបានត្រឡប់ពីការបម្រើនៅព្រះវិហារវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ភរិយាលោក + +«ភរិយារបស់សាការី» + +# នាងនៅតែលាក់ខ្លួនដដែល + +«មិនបានចាកចេញពីផ្ទះរបស់នាង» ឬ «នៅខាងក្នុងផ្ទះតែម្នាក់ឯង» + +# នេះជាកិច្ចការដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះនាងខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការពិតដែលថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យនាងមានផ្ទៃពោះ។ + +# នេះជាកិច្ចការ + +នេះគឺជាការវិជ្ជមាន។ នាងសប្បាយចិត្តនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះនាង។ + +# សម្លឹងមើលនាងខ្ញុំទាំងគាប់ព្រះហប្ញទ័យ + +«សម្លឹងមើល» គឺមានន័យថា «ប្រព្រឹត្ត» ឬ «ត្រូវដោះស្រាយ» ។ « គោរពខ្ញុំដោយចិត្តល្អ» ឬ« អាណិតខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្តីអាម៉ាស + +នេះសំដៅទៅលើភាពខ្មាសអៀនដែលនាងមានដោយសារតែនាងមិនអាចមានកូន។ diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..ff887b3 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ទេវតាកាព្រីយ៉ែលប្រកាសប្រាប់ម៉ារីថា នាងនឹងក្លាយជាម្ដាយរបស់ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ + +# ក្នុងពេលប្រាំមួយខែ + +«នៅខែទី ៦ ដែលអេលីសាបិតមានផ្ទៃពោះ។» វាចាំបាច់ក្នុងការបញ្ជាក់ចំណុចនេះឲ្យបានច្បាស់ ប្រសិនបើវាច្រឡំជាមួយខែទីប្រាំមួយក្នុងឆ្នាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់បញ្ជូនទេវតាកាព្រីយ៉ែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ទេវតាកាព្រីយ៉ែលឲ្យទៅ” (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកជាញាតិវង្សនឹងព្រះបាទដាវីឌ + +«គាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធដូចដាវីឌដែរ» ឬ «គាត់ជាកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ» + +# ភ្ជាប់ពាក្យ + +«សន្យា» ឬ «សន្យាថានឹងរៀបការ» ។ ឪពុកម្តាយរបស់ម៉ារីបានប្តេជ្ញាចិត្តឲ្យនាងរៀបការជាមួយយ៉ូសែប។ + +# ស្ត្រីក្រមុំនោះឈ្មោះនាងម៉ារី + +នេះណែនាំម៉ារីជាតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ទេវតា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​នាង + +«ទេវតាបានមកឯម៉ារី» + +# ជម្រាបសួរ + +នេះគឺជាការស្វាគមន៍ជាទូទៅ។ មានន័យថា៖ «អរសប្បាយ» ឬ« រីករាយ»។ + +# ព្រះអម្ចាស់​គាប់​ព្រះហឫទ័យ​នឹង​នាង​ហើយ + +«អ្នកដែលបានទទួលព្រះគុណដ៏អស្ចារ្យ! » ឬ «អ្នកដែលបានទទួលសេចក្តីសប្បុរសពិសេស!» + +# ព្រះអង្គ​គង់​ជា​មួយ​នាង + +«ជាមួយអ្នក» គឺបង្កប់ន័យការគាំទ្រនិងការទទួលយក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាង​រន្ធត់​យ៉ាង​ខ្លាំងដោយសារពាក្យនេះ ហើយនាងឆ្ងល់ថា តើ​ពាក្យ​ជម្រាប​សួរ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច + +ម៉ារីបានយល់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យនីមួយៗប៉ុន្តែនាងមិនយល់ពីមូលហេតុដែលទេវតានិយាយស្វាគមន៍ដ៏អស្ចារ្យនេះចំពោះនាងទេ។ diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..26c0dc1 --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កុំខ្លាចអី! ម៉ារីអើយ + +ទេវតាមិនចង់ ឲ្យម៉ារាខ្លាចរូបរាងរបស់គាត់ឡើយពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនគាត់ដោយសារវិជ្ជមាន។ + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងនាងណាស់ + +ឃ្លា «គាប់ចិត្ត» មានន័យថា៖ ទទួលដោយវិជ្ជមានពីនរណាម្នាក់។ ប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកនិយាយ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានសំរេចចិត្តផ្តល់ព្រះគុណដល់អ្នក» ឬ «ទ្រង់កំពុងបង្ហាញភាពសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» ។ + +# នាងនឹងមានគភ៌ ហើយសម្រាលបានបុត្រាមួយ.. យេស៊ូ ..ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត + +ម៉ារីនឹងបង្កើតបាន«កូនប្រុសមួយ»ដែលនឹងត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»។ ដូច្នេះព្រះយេស៊ូជាកូនមនុស្សកើតចេញពីមាតាជាមនុស្ស ហើយទ្រង់ក៏ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដែរ។ ពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ + +# ត្រូវថ្វាយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« មនុស្សនឹងហៅព្រះអង្គ» ឬ ២)« ព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅព្រះអង្គថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត + +នេះគឺជាងារសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ប្រទានបល្ល័ង្កនៃព្រះបាទដាវីឌជាអយ្យកោរបស់ព្រះអង្គដល់ព្រះអង្គ។​ + +បល្ល័ង្គតំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះមហាក្សត្រក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់អំណាចឲ្យទ្រង់គ្រប់គ្រងជាស្ដេចដូចដូនតារបស់ព្រះអង្កគឺព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើដែរ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រាជ្យរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច + +ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ «គ្មានទីបញ្ចប់» សង្កត់ធ្ងន់ថា វាបន្តជារៀងរហូត។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឃ្លាវិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនចេះចប់ឡើយ” (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..fb80982 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ធ្វើដូចម្តេចឲ្យការនេះសម្រេចបាន + +ទោះបីជាម៉ារីមិនបានយល់ពីរបៀបដែលវាអាចកើតឡើងក៏ដោយក៏នាងមិនសង្ស័យថា វានឹងកើតឡើងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើវាអាចទៅរួចយ៉ាងដូចម្តេច?» + +# ដ្បិត នាងខ្ញុំពុំបានរួមរស់ជាមួយបុរសណាផង? + +ម៉ារីបានប្រើសម្ដីសុភាពរាបសារនេះដើម្បីនិយាយថានាងមិនបានចូលរួមក្នុងសកម្មភាពផ្លូវភេទទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាស្ត្រីព្រហ្មចារី » (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងយាងមកសណ្ឋិតលើនាង + +ដំណើរការនៃការមានគភ៌របស់ម៉ារីនឹងចាប់ផ្តើមដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធយាងមករកនាង។ + +# យាងមកសណ្ឋិតលើ + +«នឹងកើតមាន» ឬ «នឹងកើតឡើងចំពោះ» + +# ប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត + +នេះជា​​​ « អំណាច» របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលអាចធ្វើឲ្យនាងម៉ារីមានផ្ទៃពោះ ទោះបីជានាងជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីក៏ដោយ។ ត្រូវប្រាកដថានេះមិនមានន័យថារាងកាយឬទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទទេ - នេះជាការអស្ចារ្យ។ + +# នឹងមកគ្របបាំងលើនាង + +«នឹងគ្របអ្នកដូចស្រមោល» + +# ព្រះបុត្រាដ៏វិសុទ្ធ + +«កូនដ៏វិសុទ្ធ» ឬ «ទារកដ៏វិសុទ្ធ» + +# ថ្វាយព្រះនាមថា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« មនុស្សនឹងហៅព្រះអង្គ» ឬ ២)« ព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះបុត្រាដ៏វិសុទ្ធនឹងត្រូវប្រសូតមក ហើយថ្វាយព្រះនាមថា ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ទោះជាម៉ារីជាម្ដាយរបស់ព្រះយេស៊ូជាមនុស្សក៏ដោយ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតព្រះយេស៊ូឲ្យនៅជាទារក។ ហេតុដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ជាឪពុករបស់ព្រះអង្គហើយព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ»។ + +# ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាងារសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..89f42b5 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មើល + +ទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសារៈសំខាន់នៃសេចក្តីថ្លែងអំពីអេលីសាបិតដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# អេលីសាបិតជាសាច់ញាតិរបស់នាង + +ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងជាក់លាក់អេលីសាបិតប្រហែលជាម្តាយមីងរបស់ម៉ារី។ + +# ក៏មានផ្ទៃពោះ នៅក្នុងវ័យចាស់ផងដែរ + +«ក៏មានផ្ទៃពោះមានកូនប្រុសមួយ ទោះបីនាងមានអាយុចាស់ណាស់ហើយ» ឬ «ទោះបីនាងចាស់ក៏មានផ្ទៃពោះហើយនឹងបង្កើតកូនប្រុសបានដែរ» ។ ត្រូវប្រាកដថាវាស្តាប់ទៅដូចជាម៉ារីនិងអេលីសាបិតចាស់នៅពេលពួកគេមានផ្ទៃពោះ។ + +# នាងមានផ្ទៃពោះប្រាំមួួយខែហើយ + +«ខែទី ៦ នៃការមានផ្ទៃពោះរបស់នាង» + +# ដ្បិត + +«ពីព្រោះ» ឬ «នេះបង្ហាញថា» + +# ដ្បិត គ្មានការអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើមិនកើតនោះឡើយ + +គុណវិបត្តិទ្វេដងនៅក្នុងសេចក្តីថ្លែងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយលក្ខខណ្ឌវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់» ។ ការមានផ្ទៃពោះរបស់អេលីសាបិតគឺជាភស្ដុតាងដែលបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង សូម្បីតែធ្វើឲ្យម៉ារីមានផ្ទៃពោះដោយនាងមិនបានដេកជាមួយបុរសណាសោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# មើល + +ម៉ារីបង្ហាញដូចគ្នាទៅនឹងទេវតាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពប្រាកដប្រជារបស់នាងចំពោះការសម្រេចចិត្តរបស់នាងក្នុងការចុះចូលចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# នាងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +បង្ហាញពីភាពរាបទាបនិងការគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់។ នាងមិនអួតអំពីការធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# សុំឲ្យការនេះ​បានសម្រេច + +«សូមឱ្យរឿងនេះកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ»។ ម៉ារីកំពុងបង្ហាញឆន្ទៈរបស់នាងចំពោះអ្វីៗដែលនឹងកើតឡើងដែលទេវតាបានប្រាប់នាងថាកំពុងកើតឡើង។ diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..81e3fb1 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ម៉ារីទៅសួរសុខទុក្ខអេលីសាបិតជាញាតិសន្ដានរបស់នាងដែលនឹងសម្រាលកូនឈ្មោះយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ប្រញាប់ក្រោកឡើង + +មានន័យថានាងមិនត្រឹមតែក្រោកឈរប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំង«ត្រៀមខ្លួនទៀតផង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់ផ្តើមចេញ» ឬ «ត្រៀមរួចរាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅតំបន់ភ្នំ + +«តំបន់ជួរភ្នំ» ឬ «តំបន់ភ្នំនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» + +# នាងក៏ចូលទៅ + +វាបញ្ជាក់ថាម៉ារីបានបញ្ចប់ដំណើររបស់នាងមុនពេលនាងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់សាការី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនាងមកដល់ នាងបានចូលទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លាត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# នៅក្នុងផ្ទៃ + +«នៅក្នុងផ្ទៃរបស់អេលីសាបិត» + +# រើបម្រាស់ឡើង + +«បានផ្លាស់ប្តូរភ្លាមៗ» diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..464ad75 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# បន្លឺសំឡេងឡើងខ្លាំងៗថា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេលីសាបិតរំភើបប៉ុណ្ណា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រែកខ្លាំងៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នាងបន្លឺសំឡេងឡើង + +នេះមានន័យថា « បង្កើនបរិមាណសម្លេងរបស់នាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងជាស្រ្តីមានពរក្នុងចំណោមស្រ្តីទាំងឡាយ + +«ក្នុងចំណោមស្ត្រី» មានន័យថា «ច្រើនជាងស្ត្រីដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនកើតចេញពីផ្ទៃនាង + +ទារករបស់ម៉ារីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផលផ្លែដែលចេញពីរុក្ខជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទារកនៅក្នុងស្បូនរបស់អ្នក» ឬ «ទារកដែលអ្នកនឹងបង្កើត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជារឿងនេះកើតឡើងចំពោះរូបខ្ញុំ​ ដែលមាតារបស់ព្រះអម្ចាស់មកលេងនាងខ្ញុំដូច្នេះ? + +អេលីសាបិតមិនបានសួរព័ត៌មានទេ។ នាងបានបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយដែលមាតារបស់ព្រះអម្ចាស់មករកនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំបានមករកខ្ញុំ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាតារបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើម៉ារី។ អ្នកគឺជាមាតារបស់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ + +# ពេលឮពាក្យ + +ឃ្លានេះនៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះសេចក្តីថ្លែងគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អេលីសាបិតដែលមានដូចខាងក្រោម។ + +# ឮពាក្យជម្រាបសួរភ្លាម + +នេះមានន័យថា "ខ្ញុំបានឮ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បំរះដោយអំណរសប្បាយ + +«បានផ្លាស់ប្តូរភ្លាមៗដោយក្តីរីករាយ» ឬ «ប្រែទៅជាខ្លាំងព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់» + +# នាងជាស្ត្រីមានពរ ព្រោះ​នាង​បាន​ជឿ​ + +«អ្នកដែលជឿនោះមានពរ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿអ្នកនឹងរីករាយ» + +# ព្រះអម្ចាស់​មានបន្ទូលមក​នាង ពិតជាបានសម្រេចមិនខាន + +«រឿងទាំងនេះពិតជានឹងកើតឡើង» ឬ «រឿងទាំងនេះនឹងក្លាយជាការពិត» + +# ពិតជាបានសម្រេចមិនខាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សារដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់នាង» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..79bec6b --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ម៉ារីចាប់ផ្តើមច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់នាង។ + +# ព្រលឹងខ្ញុំសរសើរតម្កើង...វិញ្ញាណខ្ញុំអរសប្បាយ + +ម៉ារីកំពុងប្រើទម្រង់កំណាព្យមួយដែលនាងនិយាយដូចគ្នានឹងវិធីពីរផ្សេងគ្នា។ បើអាចធ្វើបានសូមបកប្រែពាក្យទាំងពីរឃ្លាឬឃ្លាខុសគ្នាពីរដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រលឹងខ្ញុំ...វិញ្ញាណខ្ញុំ + +ទាំង «ព្រលឹង» និង «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងវិញ្ញាណរបស់មនុស្ស។ ម៉ារីកំពុងនិយាយថាការគោរពបូជារបស់នាងមកពីជម្រៅនៅក្នុងនាង។ « រូបខ្ញុំខាងក្នុង…ដូចចិត្តខ្ញុំ» ឬ« ខ្ញុំ…ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អរសប្បាយ + +«មានអារម្មណ៍រីករាយខ្លាំងណាស់អំពី» ឬ «សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់អំពី» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះខ្ញុំ + +«ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះអង្គដែលជួយសង្រ្គោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលសង្គ្រោះខ្ញុំ» diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 0000000..de169a3 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអង្គ + +«ព្រោះ​ព្រះអង្គ» + +# ទត​មើល + +«មើលទៅដោយក្តីបារម្ភ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# ទន់ទាប + +«ភាពក្រីក្រ» ។ គ្រួសារម៉ារីមិនមានទេ។ + +# ចាប់ពី + +ឃ្លានេះហៅថាការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះសេចក្តីថ្លែងដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ពេលនេះទៅ + +«ឥឡូវនិងពេលអនាគត» + +# មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ + +«ប្រជាជននៅគ្រប់ជំនាន់» + +# ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានប្ញទ្ធានុភាព + +«ព្រះជាអ្នកមានអំណាច» + +# ព្រះនាម + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង។ «ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..1075ac6 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណា + +«សេចក្ដីមេត្តាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ + +«ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» ឬ «គ្រប់ជំនាន់» ឬ «ដល់ប្រជាជននៅគ្រប់ពេលទាំងអស់» + +# សម្តែងប្ញទ្ធានុភាពនៅនឹងព្រះហស្ត + +នៅទីនេះ« ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» គឺតំណាងអោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបង្ហាញថាទ្រង់ពិតជាមានអំណាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំចាត់ + +«ត្រូវបានដេញតាមទិសដៅផ្សេង» + +# អួតពីគំនិតខ្លួនឯង + +នេះគឺសំដៅទៅលើគំនិតដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតនៅខាងក្នុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..1008acb --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអង្គទម្លាក់អ្នកមានអំណាចចេញពីតំណែង + +បល្ល័ង្កគឺជាកៅអីដែលអ្នកគ្រប់គ្រងអង្គុយលើ ហើយវាជានិមិត្តរូបនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ ប្រសិនបើព្រះអង្គម្ចាស់ត្រូវបានទម្លាក់ចុះពីរាជបល្ល័ង្ក វាមានន័យថា ព្រះអង្គលែងមានសិទ្ធិអំណាចសោយរាជ្យតទៅទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានដកហូតអំណាចរបស់ពួកមេដឹកនាំ» រឺ «ទ្រង់បានធ្វើអោយអ្នកគ្រប់គ្រងបញ្ឈប់ការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទម្លាក់អ្នកមានអំណាចចេញពីតំណែង និងលើកតម្កើងមនុស្សទន់ទាបឡើង + +ភាពផ្ទុយគ្នារវាងសកម្មភាពផ្ទុយទាំងពីរនេះគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែប្រសិនបើអាច។ + +# មនុស្សទន់ទាប + +«ភាពក្រីក្រ» ។ គ្រួសារម៉ារីមិនមែនអ្នកមានទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១ ខ៤៨ ។ + +# លើកតម្កើងមនុស្សទន់ទាបឡើង + +នៅក្នុងពាក្យរូបភាពនេះមនុស្សដែលសំខាន់គឺខ្ពស់ជាងមនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានធ្វើឲ្យមនុស្សបន្ទាបខ្លួនមានសារៈសំខាន់» ឬ «បានផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សដែលអ្នកដទៃមិនបានផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គប្រទានអាហារឆ្ងាញ់ដល់មនុស្សស្រេកឃ្លាន និងបណ្តេញពួកអ្នកមានឲ្យត្រឡប់ទៅវិញដៃទទេ + +ភាពផ្ទុយគ្នារវាងសកម្មភាពផ្ទុយទាំងពីរនេះគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែប្រសិនបើអាច។ + +# ប្រទានអាហារឆ្ងាញ់ដល់មនុស្សស្រេកឃ្លាន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ផ្តល់អាហារឆ្ងាញ់ដល់អ្នកស្រេកឃ្លាន» ឬ ២)« ផ្តល់នូវរបស់ល្អៗ ដែលខ្វះខាត» ។ diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 0000000..bdac323 --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីរៀបចំខគម្ពីរទាំងនេះជាស្ពានដើម្បីរក្សាព័ត៌មានអំពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ព្រះអង្គបានជួយ + +«ព្រះអម្ចាស់បានជួយ» + +# អ៊ីស្រាអែលដែលជាអ្នកបម្រើព្រះអង្ + +ប្រសិនបើអ្នកអានច្រលំរឿងនេះជាមួយបុរសម្នាក់ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែល វាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «អ៊ីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ + +# ដើម្បី + +«ដើម្បី» + +# សម្តែង + +ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចបំភ្លេចបានឡើយ។ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ «នឹកចាំ» វាគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមការសន្យាមុនរបស់ព្រះអង្គ) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បុព្វបុរស + +«ដូចអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់យើងទ្រង់នឹងធ្វើ» ។ ឃ្លានេះផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះទ្រង់បានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់យើងថាទ្រង់នឹងមានចិត្តមេត្តា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# កូនចៅរបស់លោក + +«កូនចៅរបស់អប្រាហាំ» diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 0000000..acf542c --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អេលីសាបិតបង្កើតកូនរបស់នាងហើយបន្ទាប់មកសាការីដាក់ឈ្មោះកូនរបស់ពួកគេ។ + +# ត្រឡប់ទៅផ្ទះនាងវិញ + +«ម៉ារីបានត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់នាង (ម៉ារី) វិញ» ឬ «ម៉ារីបានត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់នាងវិញ» + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ + +# អ្នកជិតខាង និងសាច់ញ្ញាតិនាង + +«អ្នកជិតខាងនិងសាច់ញាតិរបស់អេលីសាបិត» + +# សម្តែងព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណា ដ៏លើសលប់ចំពោះរូបនាង + +«មានចិត្តល្អចំពោះនាង» diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 0000000..c561147 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រាំបីថ្ងៃក្រោយមក ដល់ពេលត្រូវធ្វើ + +«ឥឡូវនេះនៅពេលទារកមានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ» ឬ «បន្ទាប់មកនៅថ្ងៃទីប្រាំបីបន្ទាប់ពីទារកចាប់កំណើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] និង​ [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# ពួកគេ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើមិត្តភក្តិនិងសាច់ញាតិរបស់សាការីនិងអេលីសាបិត។ + +# ពិធីកាត់ស្បែកឲ្យទារក + +ជារឿយៗនេះគឺជាពិធីមួយដែលមនុស្សម្នាក់បានកាត់ស្បែកទារកនិងមិត្តភក្តិនៅទីនោះដើម្បីអបអរជាមួយគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ពិធីកាត់ស្បែករបស់ទារក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេចង់ដាក់ឈ្មោះកូននោះថា​ + +«ពួកគេនឹងដាក់ឈ្មោះគាត់» ឬ «ពួកគេចង់ដាក់ឈ្មោះគាត់»។ នេះជាទម្លាប់ធម្មតា។ + +# ដូចជាឪពុកគេដែរ + +«ឈ្មោះឪពុករបស់គេ» + +# ឈ្មោះនេះ + +«ដោយឈ្មោះនោះ» ឬ «ដោយឈ្មោះដូចគ្នា» diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 0000000..81140aa --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅទីនោះសម្រាប់ពិធីកាត់ស្បែក។ + +# ធ្វើសញ្ញា + +«បានធ្វើចលនា»។ សាការីមិនអាចស្តាប់ឮក៏ដូចជានិយាយមិនបានដែរ។ ប្រជាជនគិតថាគាត់មិនអាចស្តាប់បានទេ។ + +# ជាឪពុក + +«ទៅឪពុកទារក» + +# ដើម្បីឲ្យដឹងថា ត្រូវដាក់ឈ្មោះអ្វីពិតប្រាកដ + +«តើសាការីចង់ដាក់ឈ្មោះថាអ្វី?» + +# លោកសុំយកក្តារមួយមកសរសេរថា + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសាការី «បានសួរ»តាំងពីពេលដែលលោកមិនអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានប្រើដៃរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញដល់ប្រជាជនថាគាត់ចង់បានក្តារមួយមកសរសេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កក្តារមួយមកសរសេរ + +«អ្វីដែលត្រូវសរសេរ» + +# ងឿងឆ្ងល់ + +«ភ្ញាក់ផ្អើលខ្លាំងណាស់» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល» diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 0000000..40a66ee --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មាត់របស់លោកក៏ចាប់បើក...អណ្តាតលោកក៏គ្រលាស់បានវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យរូបភាពដែលរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាសាការីអាចនិយាយបានភ្លាមៗ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មាត់របស់លោកក៏ចាប់បើក ហើយអណ្តាតលោកក៏គ្រលាស់បានវិញ + +ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបើកមាត់របស់គាត់ហើយឲ្យអណ្ដាតរបស់គាត់គ្រលាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលបានរស់នៅជុំវិញទីនោះ មានការកោតខ្លាចក្រៃលែង + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅជុំវិញសាការីនិងអេលីសាបិតភ័យខ្លាចណាស់»។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាហេតុអ្វីបានជាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅជុំវិញពួកគេបានកោតស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបានធ្វើរឿងនេះដល់សាការី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នកដែលបានរស់នៅ + +នេះមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើអ្នកជិតខាងដែលនៅជិតគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះដែរ។ + +# អស់អ្នកដែលបានឮហេតុការណ៍នេះ ក៏ចងចាំទុកក្នុងចិត្ត + +ពាក្យថា« ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលបានកើតឡើង។ + +# អស់អ្នកដែលបានឮ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំដែលរស់នៅពាសពេញស្រុកយូដា។ + +# និយាយ + +សួរ + +# តើ​ថ្ងៃ​ក្រោយ​កូន​នេះ​នឹង​ទៅ​ជា​យ៉ាង​ណា? + +«តើទារកនេះនឹងធំឡើងទៅជាមនុស្សអស្ចារ្យយ៉ាងណាទៅ?» វាក៏អាចទៅរួចផងដែរដែលសំណួរនេះមានន័យថាជាសេចក្តីថ្លែងនៃការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឮអំពីទារកនេះ។ «តើក្មេងប្រុសនេះនឹងក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យយ៉ាងណាទៅ?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះហស្ថរបស់​ព្រះអម្ចាស់​តាម​ជួយ​ថែរក្សា​កូន​នេះជានិច្ចដូច្នេះ + +ឃ្លាថា «ព្រះហស្ថនៃព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ « ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយកូនតូចនេះ» ឬ« ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការនៅក្នុងកូននេះយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 0000000..4ac695d --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សាការីប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូហាន។ + +# លោកសាការីជាឪពុកបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានបំពេញសាការីដែលជាឪពុករបស់លោកយ៉ូហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឪពុក + +ឪពុករបស់យ៉ូហាន + +# ថ្លែងទំនាយថា + +ពិចារណាវិធីពីធម្មជាតិនៃការណែនាំសម្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាយហើយនិយាយ» ឬ «ទាយហើយនេះជាអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ព្រះអម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល + +« អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងអ៊ីស្រាអែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលអ៊ីស្រាអែលគោរពបូជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 0000000..62c626f --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ស្នែងនៃការសង្រ្គោះ + +ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់វាក្នុងការការពារខ្លួន។ ព្រះមេស្ស៊ីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ជាស្នែងមួយដែលមានអំណាចជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណាក់នៃអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គគឺព្រះបាទដាវីឌ + +«ដំណាក់» របស់ដាវីឌនៅទីនេះតំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់ជាពិសេសកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងក្រុមគ្រួសាររបស់ដាវីឌជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដែលជាកូនចៅរបស់ដាវីឌជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មាន​ព្រះបន្ទូល​​ + +«ដូចព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល» + +# មាន​ព្រះបន្ទូល​​តាម​រយៈពួកព្យាការីដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ​ + +ព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកព្យាការីថ្លែងពាក្យដែលទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេនិយាយ។ ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់អាចបញ្ជាក់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បណ្តាលឲ្យព្យាការីដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាម​រយៈ + +នេះនិយាយអំពីសាររបស់ពួកព្យាការី ដូចជាពួកគេគ្រាន់តែជាមាត់និយាយពាក្យប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពាក្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៅ​ជំនាន់​ដើម + +«រស់នៅជាយូរមកហើយ» + +# សង្គ្រោះ​ + +នេះសំដៅទៅលើការជួយសង្គ្រោះខាងរាងកាយជាជាងការសង្គ្រោះខាងវិញ្ញាណ។ + +# ខ្មាំង​សត្រូវ ...អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចាក់ម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើសត្រូវរបស់ពួកគេប្រឆាំងនឹងពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីកណ្តាប់ដៃ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ទាក់ទងក្នុងការ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» នៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សេចក្ដីសង្រ្គោះពីដៃរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដៃ + +«អំណាច» ឬ «ការត្រួតពិនិត្យ»។ ពាក្យថា « ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រើប្រឆាំងនឹងរាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 0000000..e948a06 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សម្តែង​ព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា​ដល់ + +« ត្រូវមានចិត្តមេត្តា» ឬ« ប្រព្រឹត្តតាមមេត្តាករុណារបស់ព្រះអង្គចំពោះ» + +# នឹកចាំ + +ត្រង់នេះពាក្យ« ចងចាំ» មានន័យថារក្សាការប្តេជ្ញាចិត្តឬបំពេញអ្វីមួយ។ + +# សម្ពន្ធមេត្រី​ដ៏វិសុទ្ធ....ពាក្យសម្បថរបស់លោក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើរឿងតែមួយ។ ពួកគេត្រូវបានរំលឹកម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអប្រាហាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើម្បីរំព្ញកយើងថា + +«ដើម្បីធ្វើឲ្យវាអាចធ្វើទៅបានសម្រាប់ពួកយើង» + +# ព្រះអង្គបាន​រំដោះ​យើងឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ ដូច្នេះយើងបម្រើ​ព្រះអង្គដោយ​ឥត​ភ័យ​ខ្លាច + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបម្រើគាត់ដោយគ្មានការភ័យខ្លាចបន្ទាប់ពីយើងត្រូវបានជួយសង្គ្រោះពីអំណាចរបស់សត្រូវរបស់យើង» ។ + +# រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ + +«ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរឺអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ឥត​ភ័យ​ខ្លាច + +នេះសំដៅទៅលើការភ័យខ្លាចរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយមិនខ្លាចខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្នុងវិសុទ្ធភាព និងសុចរិតភាព + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដ៏បរិសុទ្ធនិងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅចំពោះព្រះអង្គ + +នេះគឺមានន័យថា «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 0000000..d0a2014 --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចំណែក​ឯបងប្អូន + +សាការីប្រើឃ្លានេះដើម្បីចាប់ផ្តើមបង្ហាញដោយផ្ទាល់ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់។ អ្នកអាចមានវិធីស្រដៀងគ្នាដើម្បីនិយាយភាសារបស់អ្នក។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅបងប្អូនបំពេញមុខងារ​ជា​ព្យាការី​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ + +មនុស្សនឹងដឹងថាគាត់ជាព្យាការី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សនឹងដឹងថាអ្នកជាព្យាការី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត + +«អ្នកណាបម្រើព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ។ នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលនិយាយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត" ។ + +# ដើរមុខ​ព្រះអម្ចាស់​ + +មានន័យថា «ទៅមុនព្រះអម្ចាស់» ឬ «ចូលមកចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រទានការយល់ដឹងអំពីការសង្រ្គោះទៅដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«ដើម្បីពន្យល់ពីសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដូច្នេះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអាចយល់ពីសេចក្ដីសង្គ្រោះ» + +# ដោយ​លើកលែង​ទោស​​ឲ្យគេ​រួច​ពី​បាប + +«តាមរយៈការអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ»។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានអភ័យទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 0000000..b3a3a3c --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទូទាំងខទាំងនេះ «យើង» រួមបញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ + +# ដោយសារព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា​លើសលប់ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជួយមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណានិងអាណិតអាសូរដល់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាលណា​ថ្ងៃ​រះ​ពី​ស្ថាន​លើ​មកខ្ពស់យ៉ាងណា + +ពន្លឺជានិមិត្ដរូបនៃសេចក្តីពិត។ នៅទីនេះសេចក្តីពិតខាងវិញ្ញាណដែលព្រះអង្គសង្គ្រោះនឹងផ្តល់គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអាទិត្យរះដែលជះពន្លឺមកលើផែនដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រះ​ពី​ + +«ផ្តល់ចំណេះដឹងដល់» រឺ «ផ្តល់ពន្លឺខាងវិញ្ញាណដល់» + +# អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ទីងងឹត + +ភាពងងឹតនៅទីនេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់អវត្តមាននៃសេចក្តីពិតខាងវិញ្ញាណ។ នៅទីនេះមនុស្សដែលខ្វះសេចក្ដីពិតខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងអង្គុយនៅក្នុងភាពងងឹត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សដែលមិនស្គាល់ការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីងងឹត ....អំណាច​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះធ្វើការជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតខាងវិញ្ញាណដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់មនុស្សមុនពេលដែលព្រះបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក្រោម​អំណាច​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ស្រមោលជារឿយៗតំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើការខិតជិតនៃការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាហៀបនឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តម្រង់ផ្លូវយើង + +ការណែនាំផ្លូវរបស់មនុស្សគឺដូចគ្នានឹងការណែនាំមនុស្សដែរ។ «ណែនាំយើង» ឬ «បង្រៀនយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឥឡូវយើង + +«ផ្លូវ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឲ្យបានសុខសាន្ត + +« មាគា៌នៃសន្តិភាព» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់មាគា៌នៃជីវិតដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់មានសន្តិភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីរស់នៅប្រកបដោយសន្តិភាព» ឬ« ដើរតាមផ្លូវដែលនាំទៅរកសន្តិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 0000000..5c9d4dc --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះប្រាប់យ៉ាងខ្លីអំពីឆ្នាំដែលកំពុងលូតលាស់របស់យ៉ូហាន។ + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ លូការំកិលពីកំណើតរបស់យ៉ូហានយ៉ាងលឿនរហូតដល់ការចាប់ផ្តើមនៃកិច្ចបំរើរបស់គាត់ នៅពេលគាត់ពេញវ័យ។ + +# ធំពេញវ័យឡើង ទាំង​ខាង​រូប​កាយ និង​វិញ្ញាណ + +«មានភាពចាស់ទុំខាងវិញ្ញាណ» ឬ «ពង្រឹងទំនាក់ទំនងរវាងគាត់និងព្រះជាម្ចាស់» + +# ក្នុង​ទី​រហោស្ថាន + +«រស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» ។ លូកាមិនបាននិយាយអំពីអាយុដែលយ៉ូហានបានចាប់ផ្តើមរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាននោះទេ។ + +# រហូត​ដល់ + +នេះមិនចាំបាច់សម្គាល់ចំណុចឈប់ទេ។ យ៉ូហានបានបន្តរស់នៅវាលខ្សាច់សូម្បីតែបន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់ផ្តើមផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ។ + +# ដល់​ថ្ងៃ​ដែល​គាត់​បង្ហាញ​ខ្លួន​ + +«នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ» + +# ថ្ងៃ​ + +នេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះក្នុងន័យទូទៅនៃ «ពេលវេលា» ឬ «ឱកាស»។ diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..80b8727 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ត្រង់នេះប្រាប់យើងពីមូលហេតុ ដែលម៉ារីនិងយ៉ូសែបត្រូវផ្លាស់ទីលំនៅ ពីកន្លែង​កំណើតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# គ្រា​នោះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាការចាប់ផ្តើមតំណរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញការចាប់ផ្តើមតំណរអ្នកអាចប្រើវាបាន។ ការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលឃ្លានេះទេ។ + +# ព្រះនាម​អូគូស្ដ + +ស្តេច​អូគូស្ដ ឬ "អធិរាជ​អូគូស្ដ" ។ អូគូស្ដ គឺជាអធិរាជទីមួយនៃចក្រភពរ៉ូម។ + +# មាន​ព្រះរាជ​បញ្ជា​ឲ្យ​ + +ពាក្យបញ្ជានេះប្រហែលជាត្រូវបានធ្វើឡើងដោយអ្នកនាំសារពាសពេញចក្រភពទាំងមូល។ "បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារដែលមានបទបញ្ជា + +# ជំរឿន​ចំនួន​ប្រជាជន​រស់នៅក្នុង​ចក្រភព​រ៉ូម៉ាំង​ទាំង​មូល​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ពួកគេចុះឈ្មោះមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើពិភពលោក” ឬ“ ពួកគេរាប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ហើយសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេ” + +# ចក្រភព​រ៉ូម៉ាំង​ទាំង​មូល + +"ផ្នែកនៃពិភពលោកដែលគ្រប់គ្រងដោយរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង" ឬ "បណ្តាប្រទេសដែលគ្រប់គ្រងដោយអធិរាជរ៉ូម៉ាំង" + +# លោក​គីរេនាស + +លោក​គីរេនាសត្រូវបានតែងតាំងជាអភិបាលនៃប្រទេសស៊ីរី។ + +# អ្នក​ស្រុក​ទាំង​អស់​ក៏ចេញ​ទៅ + +"អ្នករាល់គ្នាចាប់ផ្តើម" ឬ "អ្នករាល់គ្នាកំពុងទៅ" + +# ចេញ​ទៅ​ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលដូនតារបស់ប្រជាជនរស់នៅ។ ប្រជាជនប្រហែលជាធ្លាប់រស់នៅទីក្រុងផ្សេង។ "ទីក្រុងដែលដូនតារបស់គាត់រស់នៅ" + +# ចុះ​ឈ្មោះ​ក្នុង​បញ្ជីជំរឿន + +"ដើម្បីឲ្យមានឈ្មោះរបស់ពួកគេសរសេរនៅក្នុងបញ្ជី" ឬ "ដើម្បីត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងបញ្ជីជាផ្លូវការ" diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..73aacf2 --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីរៀបចំខគម្ពីរទាំងពីរនេះទៅជាស្ពានដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការកាត់ប្រយោគ។ + +# លោកយ៉ូសែបក៏ + +សូមណែនាំយ៉ូសែបជាអ្នកចូលរួមថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ក្រុងកំណើតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីសារៈសំខាន់នៃភូមិបេថ្លេហិម។ ទោះបីវាជាទីក្រុងតូចមួយក៏ដោយក៏ស្តេចដាវីឌបានប្រសូតមកនៅទីនោះហើយមានទំនាយមួយថាព្រះមេស្ស៊ីនឹងកើតនៅទីនោះ។ "ដែលត្រូវបានគេហៅថាជាទីក្រុងរបស់ស្តេចដាវីឌ" + +# ព្រោះលោកជាញ្ញាតិវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +"ពីព្រោះយ៉ូសែបជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ" + +# ទៅទីនោះ + +នេះមានន័យថាដើម្បីរាយការណ៍ទៅមន្រ្តីនៅទីនោះដូច្នេះពួកគេអាចរាប់បញ្ចូលគាត់នៅក្នុងបញ្ជី។ ប្រើពាក្យរបស់រដ្ឋាភិបាលផ្លូវការប្រសិនបើអាច។ + +# ជាមួយនាងម៉ារី + +ម៉ារីបានធ្វើដំណើរជាមួយយ៉ូសែបពីណាសារ៉ែត។ ទំនងជាស្ត្រីក៏ត្រូវបានគេឲ្យបង់ពន្ធដែរដូច្នេះម៉ារីក៏ចាំបាច់ត្រូវធ្វើដំណើរនិងចុះឈ្មោះផងដែរ។ + +# ជាគូដណ្តឹង + +"គូដណ្តឹងរបស់គាត់" ឬ "អ្នកដែលបានសន្យាជាមួយគាត់" ។ ប្តីប្រពន្ធដែលបានភ្ជាប់ពាក្យត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាអាពាហ៍ពិពាហ៍ស្របច្បាប់មួយ ប៉ុន្តែមិនមានភាពស្និទ្ធស្នាលខាងរាងកាយរវាងពួកគេទេ។ diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c30e63e --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះប្រាប់អំពីការប្រសូតរបស់ព្រះយេស៊ូនិងការប្រកាសរបស់ទេវតាដល់ពួកគង្វាល។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីរៀបចំខគម្ពីរទាំងនេះទៅជាស្ពានដើម្បីរក្សាព័ត៌មានលំអិតអំពីកន្លែងដែលពួកគេស្នាក់នៅ។ + +# ខណៈពេល + +ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ + +# ខណៈពេលពួកគេកំពុងតែនៅទីនោះនៅឡើយ + +«កាលម៉ារីនិងយ៉ូសែបនៅក្រុងបេថ្លេហិម» + +# ដល់ពេលនាងត្រូវគ្រប់ខែសម្រាលបុត្រ + +"ដល់ពេលសំរាលកូន" + +# រុំបុត្រនោះនឹងក្រណាត់ + +នេះជាវិធីធម្មតាដែលម្ដាយការពារនិងថែរក្សាកូនក្នុងវប្បធម៌នោះ។ "រុំភួយក្តៅយ៉ាងរឹងមាំនៅជុំវិញបុត្រនោះ" ឬ "រុំបុត្រឲ្យមានភាពកក់ក្តៅនៅក្នុងភួយ" + +# ផ្តេកក្នុងស្នូកសត្វ + +នេះជាប្រភេទប្រអប់ឬស៊ុមមួយចំនួនដែលមនុស្សដាក់ចំបើងឬអាហារផ្សេងទៀតឲ្យសត្វស៊ី។ វាទំនងជាស្អាតហើយប្រហែលជាមានអ្វីមួយទន់និងស្ងួតដូចជាចំបើងនៅក្នុងវាជាខ្នើយសម្រាប់ទារក។ សត្វជាញឹកញាប់ត្រូវបានរក្សាទុកនៅជិតផ្ទះដើម្បីឲ្យពួកគេមានសុវត្ថិភាពនិងចិញ្ចឹមពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ ម៉ារីនិងយ៉ូសែបបានស្នាក់នៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សត្វ។ + +# ព្រោះគ្មានបន្ទប់ទំនេរនៅសល់សម្រាប់ពួកគេឡើយ + +ពួកគេមិនមានកន្លែងទំនេរសម្រាប់ស្នាក់នៅក្នុងបន្ទប់ភ្ញៀវទេ។ នេះប្រហែលជាដោយសារមានមនុស្សជាច្រើនបានទៅបេថ្លេហិមដើម្បីចុះឈ្មោះ។ លូកា នេះជាព័ត៌មានបន្ថែមដែលសំខាន់។ diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..af575eb --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទេវតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +"ទេវតាមកពីព្រះអម្ចាស់" ឬ "ទេវតាដែលបំរើព្រះអម្ចាស់" + +# លេចមកក្បែរ​ពួក​គេ + +"បានមករកពួកគង្វាល" + +# សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +ប្រភពនៃពន្លឺភ្លឺ គឺជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានលេចចេញនៅពេលដំណាលគ្នានឹងទេវតា។ diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..aeae09f --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កុំ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ + +"ឈប់ខ្លាច" + +# ដំណឹង​នេះ​នាំ​ប្រជារាស្ត្រ​ទាំង​មូល មាន​អំណរ​​លើសលប់ + +"នោះនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនទាំងអស់រីករាយ" + +# ប្រជារាស្ត្រ​ទាំង​មូល + +អ្នកខ្លះយល់ពីរឿងនេះដើម្បីសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ អ្នកផ្សេងទៀតយល់ថាដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ + +# ភូមិកំណើតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នេះសំដៅទៅលើភូមិបេថ្លេហិម។ + +# នេះ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់មួយប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងអោយសញ្ញា​សម្គាល់នេះដល់អ្នក" ឬ "អ្នកនឹងដឹងសញ្ញា​សម្គាល់នេះពីព្រះជាម្ចាស់" + +# សញ្ញា​សម្គាល់ + +"ភស្តុតាង" ។ នេះអាចជាសញ្ញាសម្គាល់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលទេវតាកំពុងនិយាយគឺជាការពិតឬវាអាចជាសញ្ញាមួយដែលអាចជួយឲ្យពួកគង្វាលស្គាល់ទារក។ + +# រុំ​ដោយ​សំពត់ + +នេះជាវិធីធម្មតាដែលម្ដាយការពារនិងថែរក្សាកូនក្នុងវប្បធម៌នោះ។ "រុំយ៉ាងរឹងមាំក្នុងភួយក្តៅ" ឬ "រុំឲ្យស្រួលក្នុងភួយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ជំពូក២ ខ៦ ។ + +# ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​ស្នូក​សត្វ + +នេះជាប្រភេទប្រអប់ឬស៊ុមមួយចំនួនដែលមនុស្សដាក់ចំបើងឬអាហារផ្សេងទៀតឲ្យសត្វស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ៦ ។ diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..58d3237 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពលទេវតាចុះ​ពី​ស្ថាន​បរមសុខ + +ពាក្យថា“ ពលទេវតាចុះ​ពី​ស្ថាន​បរមសុខ” នៅទីនេះអាចសំដៅទៅលើពួកទេវតាមែនទែនឬវាអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ក្រុមទេវតាមួយក្រុម។ “ ទេវតាមួយក្រុមធំពីលើមេឃ” + +# ច្រៀង​សរសើរ​ព្រះជាម្ចាស់​ + +លើកតម្តើង​ព្រះជាម្ចាស់​ + +# តម្កើង​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)“ ថ្វាយកិត្ដិយសដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅស្ថានខ្ពស់បំផុត” ឬទី ២)“ ផ្តល់កិត្តិយសខ្ពស់បំផុតដល់ព្រះជាម្ចាស់” ។ + +# សូមឲ្យ​សេចក្ដី​សុខសាន្តរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតនៅក្នុងចំណោមមនុស្សលោកដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ នៅ​លើ​ផែនដីនេះ + +«សូមឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីនេះដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យបានប្រកបដោយសេចក្ដីសុខ» diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c53100 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្រោយមក + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿងទៅនឹងអ្វីដែលពួកគង្វាលបានធ្វើបន្ទាប់ពីទេវតាបានចាកចេញពីពួកគេ។ + +# ​វិញអស់​ទៅ + +"ពីពួកគង្វាល" + +# ទៅវិញទៅមក + +"ទៅគ្នាទៅវិញទៅមក" + +# តោះ! យើង​នាំ​គ្នា​ + +ចាប់តាំងពីពួកគង្វាលកំពុងនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកភាសាដែលមានជាទម្រង់បញ្ចូលគ្នា "យើង" និង "យើង" គួរតែប្រើទម្រង់បញ្ចូលគ្នានៅទីនេះ។ + +# តោះ! + +"យើងគួរ" + +# ទៅមើលហេតុការណ៍​នេះ តើកើតមានដូច​ + +នេះសំដៅទៅលើកំណើតរបស់ទារកហើយមិនមែនសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ពួកទេវតាទេ។ + +# ​ផ្ទំក្នុង​ស្នូក​សត្វ + +នេះជាប្រភេទប្រអប់ឬស៊ុមមួយចំនួនដែលមនុស្សដាក់ចំបើងឬអាហារផ្សេងទៀតឲ្យសត្វស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២ ខ ៦ ។ diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..d367f4c --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្ដី​ដែល​ទេវតា​បាន​ប្រាប់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ អ្វីដែលពួកទេវតាបានប្រាប់ពួកគង្វាល” + +# ​ព្រះឱរស + +"ទារក" + +# អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ឮ​ពួក​គង្វាល​និយាយរៀបរាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្វីដែលអ្នកគង្វាលបានប្រាប់ដល់ពួកគេ" + +# នឹកគិតអំពីហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​ទុក​ក្នុង​ចិត្តនាង + +កំណប់ទ្រព្យគឺជារបស់ដែលមានតម្លៃឬមានតម្លៃណាស់។ ម៉ារីបានចាត់ទុកអ្វីដែលគេប្រាប់អំពីកូនប្រុសរបស់នាងគឺមានតម្លៃណាស់។ "ចងចាំដោយប្រុងប្រយ័ត្ន" ឬ "ចងចាំដោយអំណរ" + +# ត្រឡប់ទៅវិញ + +"ត្រលប់ទៅវាលស្មៅវិញ" + +# លើកតម្កើងសិរីរុងរឿង និងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ + +ទាំងនេះគឺស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើពួកគេរំភើបយ៉ាងណាចំពោះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ “ និយាយនិងសរសើរភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់” diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..bfe3267 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ច្បាប់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ជនជាតិយូដាដែលជាអ្នកជឿ ហើយបានប្រាប់ពួកគេនៅពេលដែលត្រូវកាត់ស្បែកទារកប្រុស។តើឪពុកម្តាយត្រូវយកតង្វាយអ្វីខ្លះ? + +# ក្រោយថ្ងៃទីប្រាំ​បី​ ដល់​ពេល​កំណត់ + +ឃ្លានេះបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងផុតទៅមុនព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនេះ។ + +# ថ្ងៃទីប្រាំ​បី​ ដល់​ពេល​កំណត់ + +"វាមានរយៈពេលប្រាំបីថ្ងៃបន្ទាប់ពីកំណើតរបស់ព្រះបុត្រ" ឬ "ទ្រង់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ" + +# គេ​ថ្វាយ​ព្រះនាម​ថា + +យ៉ូសែបនិងម៉ារីបានដាក់ឈ្មោះឲ្យព្រះបុត្រ។ + +# ជា​ព្រះនាម​ដែល​ទេវតា​បាន​ប្រាប់​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ឈ្មោះដែលទេវតាបានហៅព្រះអង្គ" diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..d29282b --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លុះ​ដល់​ពេល​កំណត់​...រួចហើយ + +នេះបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងផុតទៅមុនព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនេះ។ + +# ពេល​កំណត់​ដែល​លោក​យ៉ូសែប និង​នាង​ម៉ារី​ត្រូវ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ចំនួនថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវ" + +# ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ + +“ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានស្អាតស្អំតាមប្រពៃណី” ។ អ្នកក៏អាចបញ្ជាក់ពីតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ “ ដើម្បីឲ្យ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យពួកគេបានស្អាតស្អំម្តងទៀត” + +# ​នាំ​ព្រះឱរស​ទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បី​ថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ + +"ដើម្បីនាំព្រះបុត្រទៅព្រះអម្ចាស់" ឬ "ដើម្បីនាំព្រះបុត្រចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់" ។ នេះគឺជាពិធីមួយដែលទទួលស្គាល់ការអះអាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះកូនច្បងដែលជាបុរស។ + +# ដ្បិត​​ ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​មាន​ចែង​ទុក​មក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដូចលោកម៉ូសេបានសរសេរ" ឬ "ពួកគេបានធ្វើរឿងនេះពីព្រោះលោកម៉ូសេបានសរសេរ" + +# កូន​ប្រុស​ច្បង​គ្រប់រូប + +"បើកស្បូន" គឺជាសតិបញ្ញាដែលសំដៅទៅលើទារកដំបូងដែលចេញពីស្បូន។ នេះសំដៅទៅលើទាំងសត្វនិងមនុស្ស។ “ រាល់កូនច្បងទាំងអស់ដែលជាកូនប្រុស” ឬ“ កូនច្បងទាំងអស់” + +# ស្រប​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះអម្ចាស់ + +"អ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ចែង" ។ នេះគឺជាកន្លែងខុសគ្នានៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ វាសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់មិនថាកូនច្បងឬអត់ទេ។ diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..9cc4a5d --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលម៉ារីនិងយ៉ូសែបនៅឯព្រះវិហារពួកគេជួបមនុស្សពីរនាក់គឺស៊ីម្មានដែលសរសើរព្រះជាម្ចាស់ហើយថ្លែងទំនាយអំពីព្រះបុត្រនិងហោរាអាណា។ + +# មើល! + +ពាក្យថា“ មើល” ឲ្យយើងស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះដែរ។ + +# ជា​មនុស្ស​សុចរិត ហើយគាត់​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសកម្មភាព។ "បានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហរទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# ​សម្រាលទុក្ខប្រជារាស្រ្ត​អ៊ីស្រាអែល + +នេះបង្ហាញពីការលួងលោមចិត្តជាច្រើនដល់អ៊ីស្រាអែលពេលព្រះមេស្ស៊ីយាងមក។ "អ្នកដែលនឹងជួយលួងលោមអ៊ីស្រាអែល" + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​សណ្ឋិត​លើ​គាត់ + +“ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅជាមួយគាត់” ព្រះជាម្ចាស់នៅជាមួយគាត់តាមរបៀបពិសេសហើយបានផ្តល់ឱ្យគាត់នូវប្រាជ្ញានិងការណែនាំនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបើកសម្តែងប្រាប់គាត់ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានបង្ហាញគាត់” ឬ“ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានប្រាប់គាត់” + +# គាត់នឹងមិនទាន់​ស្លាប់ទេ ដរាបណាមិនទាន់បាន​ឃើញ​ព្រះគ្រិស្ដយាងមក + +"គាត់នឹងឃើញព្រះមេស្ស៊ី ជាព្រះអម្ចាស់មុនពេលគាត់ស្លាប់" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..3a94876 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូល​ក្នុង + +ភាសាខ្លះអាចនិយាយថា "បានទៅ" ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណ​នាំ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដូចដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានដឹកនាំគាត់" + +# ក្នុង​ព្រះវិហារ + +"ចូលទីធ្លាព្រះវិហារ" មានតែបូជាចារ្យទេដែលអាចចូលក្នុងអគារព្រះវិហារបាន។ + +# មាតាបិតា​ + +ឳពុកម្តាយ​របស់ព្រះយេស៊ូ + +# តាម​ក្រឹត្យវិន័យមានចែងទុកស្រាប់ + +តាម​ក្រឹត្យវិន័យមានចែងទុកស្រាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +# សូមឲ្យអ្នកបម្រើ​ព្រះអង្គលា​ចាក​លោក​នេះ​ទៅដោយ​សុខសាន្ត + +"ខ្ញុំជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គសូមឲ្យខ្ញុំចាកចេញដោយសុខសាន្ត" ។ ស៊ីម្មានបានសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ + +# លា​ចាក​លោក​នេះ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា "ស្លាប់" + +# ស្របតាមព្រះបន្ទូល​សន្យា​របស់ព្រះអង្គ + +"ដូចដែលអ្នកបាននិយាយ" ឬ "ពីព្រោះអ្នកបាននិយាយថាខ្ញុំនឹង" diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..74062e0 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ភ្នែក​ទូលបង្គំ​បាន​ឃើញ​ + +នេះមានន័យថា“ ខ្ញុំបានឃើញផ្ទាល់” ឬ“ ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់បានឃើញ” + +# ការ​សង្គ្រោះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងជួយសង្គ្រោះគឺព្រះយេស៊ូដែលស៊ីម្មានកំពុងកាន់។ "ព្រះអង្គសង្គ្រោះដែលអ្នកបានចាត់" ឬ "អ្នកដែលអ្នកបានផ្ញើទៅជួយសង្គ្រោះ" + +# ដែលបាន + +ដោយយោងទៅតាមរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាមុននេះប្រហែលជាត្រូវការផ្លាស់ប្តូរទៅជា“ អ្នកណាដែលបាន” ។ + +# បាន​​ប្រទាន​មកឲ្យ + +"បានគ្រោងទុក" ឬ "បណ្តាលឲ្យកើតឡើង" + +# ពន្លឺ​ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាបុត្រនេះនឹងជួយមនុស្សឲ្យមើលឃើញនិងយល់ពីពន្លឺដូចគ្នាដែលជួយឲ្យមនុស្សមើលឃើញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ “ បុត្រនេះនឹងអាចឲ្យមនុស្សយល់ថាពន្លឺអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ” + +# ការបើកសម្តែង + +វាចាំបាច់ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញ។ “ ដែលនឹងបង្ហាញពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់” + +# សិរីរុងរឿងចំពោះ​សាសន៍អ៊ីស្រាអែលជា​ប្រជារាស្ត្រ​ព្រះអង្គ + +"ទ្រង់គឺជាមូលហេតុដែលសិរីរុងរឿងនឹងមកដល់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ" diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..7cb19c3 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​សេចក្ដី ​ដែល​លោក​ស៊ីម្មាន​មានប្រសាសន៍អំពី​ព្រះឱរស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "រឿងដែលស៊ីម្មានបាននិយាយអំពីព្រះអង្គ" + +# និយាយ​ទៅ​កាន់​នាង​ម៉ារីជាមាតា​ថា + +"បាននិយាយទៅកាន់ម្តាយរបស់ព្រះបុត្រគឺនាងម៉ារី" ។ សូមប្រាកដថាវាមិនស្តាប់ទៅដូចជាម៉ារីជាម្តាយរបស់ស៊ីម្មាន។ + +# មើល + +ស៊ីម្មានបានប្រើឃ្លានេះដើម្បីប្រាប់ម៉ារីថាអ្វីដែលគាត់រៀបនឹងនិយាយគឺសំខាន់ណាស់សម្រាប់នាង។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងព្រះ​បុត្រា​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ច្រើន​នាក់​ដួលចុះ + +ពាក្យថាការធ្លាក់ចុះនិងការក្រោកឡើងបង្ហាញពីការបែរចេញពីព្រះជាម្ចាស់ហើយចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។ “ ក្មេងនេះនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនធ្លាក់ខ្លួនឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ឬខិតទៅជិតព្រះជាម្ចាស់” + +# ដ្បិតគេប្រឆាំងនឹងទីសម្គាល់​មួយនេះ + +"សារពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមនុស្សជាច្រើននឹងប្រឆាំង" + +# ដាវ​មួយ​មក​ចាក់​ទម្លុះ​ដួង​ចិត្ត​របស់​នាង + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីទុក្ខព្រួយដ៏ជ្រាលជ្រៅដែលម៉ារីនឹងមាន។ “ ទុក្ខព្រួយរបស់អ្នកនឹងឈឺចាប់ដូចជាដាវបានចាក់ចំបេះដូងរបស់អ្នក” + +# នឹងបើកសម្តែងគំនិតលាក់កំបាំងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សជាច្រើន + +"ដួងចិត្ត" សំដៅទៅលើមនុស្ស។ "គំនិតរបស់មនុស្សជាច្រើននឹងត្រូវបានបង្ហាញចេញ" diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..1b35c42 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# មាន​ព្យាការិនី​ម្នាក់​ឈ្មោះអាណក៏នៅទីនោះដែរ + +នេះណែនាំអ្នកចូលរួមថ្មីទៅក្នុងសាច់រឿង។ + +# លោក​ផាញូអែល + +ផាញូអែល ជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ + +# ប្រាំពីរ​ឆ្នាំ + +៧​ឆ្នាំ + +# បន្ទាប់ពីព្រហ្មចារីរបស់នាង + +"បន្ទាប់ពីនាងបានរៀបការជាមួយគាត់" + +# ជាស្រ្តីម៉េម៉ាយអាយុ​ប៉ែតសិប​បួន​ឆ្នាំហើយ + +៤ ឆ្នាំ - អាចមានន័យថា ១) នាងធ្លាប់ជាស្ត្រីមេម៉ាយអស់រយៈពេល៨៤ឆ្នាំ ឬ ២) នាងជាស្ត្រីមេម៉ាយហើយឥឡូវនាងមានអាយុ៨៤ឆ្នាំហើយ។ + +# ​មិន​ទៅ​ណា​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះវិហារ​ទេ + +នេះប្រហែលជាអត្ថន័យបន្ថែមមួយដែលនាងបានចំណាយពេលច្រើននៅក្នុងព្រះវិហារដូច្នេះវាហាក់ដូចជានាងមិនចេញពីព្រះវិហារទេ។ "តែងតែនៅព្រះវិហារ" ឬ "ជារឿយៗនៅព្រះវិហារ" + +# ដោយ​តម​អាហារ និង​អធិស្ឋាន​ផងដែរ + +"ដោយការមិនបរិភោគអាហារក្នុងឱកាសជាច្រើននិងដោយការអធិស្ឋានជាច្រើន" + +# លោក​ស្រី​អាណ​ក៏​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ + +"ទៅជិតពួកគេ" ឬ "បានទៅជួបម៉ារីនិងយ៉ូសែប" + +# ប្រោស​លោះ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +នៅទីនេះពាក្យ "ការប្រោសលោះ" ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងមកធ្វើវា។ “ អ្នកដែលនឹងលោះក្រុងយេរូសាឡិម” ឬ“ អ្នកដែលនឹងនាំព្រះពរនិងការពេញចិត្តមកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ” diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..075a170 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ម៉ារី យ៉ូសែបនិងព្រះយេស៊ូចាកចេញពីភូមិបេថ្លេហិមហើយត្រឡប់ទៅក្រុងណាសារ៉ែតវិញក្នុងវ័យកុមារភាព។ + +# ស្រប​តាម​ក្រឹត្យវិន័យរបស់​ព្រះអម្ចាស់​សព្វ​គ្រប់រួច​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់តម្រូវអោយពួកគេធ្វើ” + +# ​ភូមិណាសារ៉ែត ​ក្នុង​ស្រុក​កាលីឡេ​វិញ + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងស្រុកណាសារ៉ែត។ ធ្វើឱ្យប្រាកដថាវាមិនស្តាប់ទៅដូចជាពួកគេជាម្ចាស់ទីក្រុងនោះទេ។ + +# ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ + +"ក្លាយជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា" ឬ "រៀនអ្វីដែលមានប្រាជ្ញាដែរ" + +# "ក្លាយជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាជាង" ឬ "រៀនអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា" + +"ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់គាត់" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់បាននៅជាមួយគាត់តាមរបៀបពិសេសមួយ" diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..1562a3b --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូមានអាយុ ១២ ឆ្នាំទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមជាមួយក្រុមគ្រួសារ។ ពេលដែលទ្រង់នៅទីនោះទ្រង់សួរនិងឆ្លើយសំណួររបស់គ្រូបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# មាតាបិតារបស់ព្រះយេស៊ូចូលរួមបុណ្យ​រំលង + +នេះគឺជាព័ត៌មានសំខាន់ + +# មាតាបិតារបស់ព្រះយេស៊ូ + +មាតាបិតារបស់ព្រះយេស៊ូ + +# ពួកគេ​នាំ​ព្រះអង្គ​ឡើង​ទៅ​ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ​​ពិធី​បុណ្យតាម​ទំនៀមទម្លាប់ + +"នៅពេលវេលាធម្មតា" ឬ "ដូចដែលពួកគេបានធ្វើជារៀងរាល់ឆ្នាំ" + +# ក្រោយពេលពួកគេស្នាក់នៅ និងចូលរួម​ពិធី​បុណ្យ​ច្រើនថ្ងៃមក + +"នៅពេលដែលពេលវេលាទាំងមូលសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធី​បុណ្យបានចប់ហើយ" ឬ "បន្ទាប់ពីប្រារព្ធពិធី​បុណ្យតាមចំនួនថ្ងៃដែលបានកំណត់" + +# ពិធី​បុណ្យ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ពិធីបុណ្យនៃបុណ្យរំលងពីព្រោះវាពាក់ព័ន្ធនឹងការបរិភោគអាហារ។ + +# ពួកគាត់ស្មានថា + +"ពួកគេបានគិតថា" + +# ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​អស់​រយៈ​ពេល​មួយ​ថ្ងៃ + +"ពួកគេបានធ្វើដំណើរមួយថ្ងៃ" ឬ "ពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចជាមនុស្សដើរក្នុងមួយថ្ងៃពេញ" diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..9a8bb82 --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះបានអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះទៅ។ + +# ក្នុង​ព្រះវិហារ + +នេះសំដៅទៅលើទីធ្លាជុំវិញប្រាសាទ។ មានតែបូជាចារ្យទេដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ "នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ" ឬ "នៅព្រះវិហារ" + +# ​នៅ​កណ្ដាល​ចំណោម + +នេះមិនមានន័យថានៅចំកណ្តាលទេ។ ផ្ទុយទៅវិញវាមានន័យថា "ក្នុងចំណោម" ឬ "រួមគ្នាជាមួយ" ឬ "ព័ទ្ធជុំវិញដោយ" ។ + +# គ្រូ​អាចារ្យ + +«គ្រូសាសនា»ឬ«អ្នកដែលបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះជាម្ចាស់» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្ដាប់​ព្រះកុមារងឿង​ឆ្ងល់​ពី​​ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ + +ពួកគេមិនអាចយល់បានទេថាក្មេងប្រុសអាយុដប់ពីរឆ្នាំដែលមិនមានការអប់រំខាងសាសនាអាចឆ្លើយបានយ៉ាងល្អ។ + +# ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ + +«តើគាត់យល់ច្រើនប៉ុណ្ណាឬថាគាត់យល់ច្រើនអំពីព្រះជាម្ចាស់» + +# ចម្លើយឆ្លើយឆ្លងរបស់ព្រះកុមារ + +"តើគាត់បានឆ្លើយសំនួរពួកគេរឺក៏ថាគាត់ឆ្លើយសំណួររបស់គេបានល្អ" diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..1646ce6 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កាល​ពួកគេបាន​ឃើញ​ព្រះកុមារ​ហើយ + +"ពេលម៉ារីនិងយ៉ូសែបរកឃើញព្រះយេស៊ូ" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កូន​ធ្វើ​ដូច្នេះ? + +នេះគឺជាការស្តីបន្ទោសដោយប្រយោលពីព្រោះទ្រង់មិនបានទៅជាមួយពួកគេនៅតាមផ្លូវត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេ។ "កូនមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ!" + +# ចូរស្តា​ប់ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាញឹកញាប់ដើម្បីបង្ហាញពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីឬព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់។ វាក៏អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានឃ្លាដែលត្រូវអាចប្រើតាមវិធីនេះ សូមពិចារណាតើវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោក​ឪពុក​អ្នក​ម្ដាយ​រក​កូន​ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរពីរដើម្បីស្ដីបន្ទោសមាតាបិតារបស់គាត់ដោយទន់ភ្លន់ហើយចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកគេថាទ្រង់មានគោលបំណងពីព្រះបិតានៅស្ថានសួគ៌ដែលពួកគេមិនយល់។ "អ្នកមិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីខ្ញុំទេ" + +# តើ​លោក​ឪពុក​អ្នក​ម្ដាយ​មិន​ជ្រាប​ថា កូន​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​ព្រះបិតា​របស់​កូន​ទេ​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរទីពីរនេះដើម្បីព្យាយាមនិយាយថាឪពុកម្តាយរបស់គាត់គួរតែដឹងអំពីគោលបំណងដែលព្រះបិតាទ្រង់បានបញ្ជូនព្រះអង្គមក។ "អ្នកគួរតែស្គាល់ ... ផ្ទះ" + +# ​ព្រះបិតា​របស់​កូន + +នៅអាយុ១២ឆ្នាំ ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់បានយល់ថាព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាពិតរបស់ព្រះអង្គ (មិនមែនយ៉ូសែបជាស្វាមីរបស់ម៉ារាទេ) ។ + +# ​ក្នុង​ដំណាក់​ព្រះបិតា​របស់​កូន + +អាចមានន័យថា ១) "នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះបិតាខ្ញុំ" ឬ ២) អំពីកិច្ចការរបស់ព្រះបិតាខ្ញុំ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយនៅពេលដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា“ ព្រះបិតាខ្ញុំ” ទ្រង់កំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ប្រសិនបើទ្រង់មានន័យថា "ផ្ទះ" នោះទ្រង់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ បើគាត់ចង់មានន័យថា“ កិច្ចការ” គាត់កំពុងសំដៅទៅលើការងារដែលព្រះជាម្ចាស់បានអោយព្រះអង្គធ្វើ។ ប៉ុន្តែចាប់តាំងពីខបន្ទាប់និយាយថាឪពុកម្តាយរបស់គាត់មិនយល់ពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងប្រាប់ពួកគេទេ នេះជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវពន្យល់បន្ថែមទៀត។ diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..4476817 --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះកុមារ​យេស៊ូ​យាង​ត្រឡប់​ទៅ​ភូមិ​ណាសារ៉ែត​ជា​មួយមាតាបិតា​វិញ + +"ព្រះយេស៊ូបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយម៉ារីនិងយ៉ូសែប" + +# ធ្វើ​តាម​ឱវាទ​របស់លោក​ទាំង​ពីរ​ + +"បានស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ" ឬ "តែងតែស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ" + +# ចង​ចាំ​ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់​នោះ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត + +រឿងដែលម៉ារីបានឮត្រូវបានគេនិយាយដូចជារបស់ដែលនាងបានរក្សាទុកនិងឲ្យតម្លៃដោយយកចិត្តទុកដាក់។ “ ចងចាំអ្វីៗទាំងអស់នេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន” + +# ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត + +ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតរបស់នាង។ + +# ចម្រើន​ឡើង ព្រះអង្គ​មាន​ប្រាជ្ញា​កាន់​តែ​វាងវៃ + +“ ក្លាយជាអ្នកឆ្លាតនិងកាន់តែរឹងមាំ” ។ ទាំងនេះសំដៅទៅលើការលូតលាស់ផ្លូវចិត្តនិងរាងកាយ។ + +# ជា​ទី​គាប់​ព្រះហឫទ័យ​ព្រះជាម្ចាស់ ព្រមទាំង​ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត​មនុស្ស​ផង​ទាំង​ពួង + +នេះសំដៅទៅលើការរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណនិងសង្គម។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឡែកពីគ្នា។ "ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ទ្រង់កាន់តែខ្លាំងឡើងហើយមនុស្សកាន់តែចូលចិត្តព្រះអង្គកាន់តែខ្លាំងឡើង" ។ diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a5714c --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដូចព្យាការីអេសាយបានទាយទុក យ៉ូហានបានចាប់ផ្ដើមផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អដល់ប្រជាជន។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព៌តមានសំខាន់ដើម្បីប្រាប់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅពេលបងប្អូនជីដូនមួយរបស់ព្រះយេស៊ូឈ្មោះយ៉ូហានចាប់ផ្តើមកិច្ចការបំរើរបស់គាត់។ + +# នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ដប់​ប្រាំ នៃ​រាជ្យ​ព្រះចៅ​អធិរាជ​រ៉ូម ព្រះនាម​ទីប៊ើរ + +"នៅពេលដែលព្រះនាម​ទីប៊ើរ បានគ្រប់គ្រងអស់រយៈពេលដប់ប្រាំឆ្នាំ" + +# ភីលីព​..លីសានាស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ + +# តំបន់​អ៊ីទូរេ និង​តំបន់​ត្រាខូនីត...ស្រុក​អាប៊ីឡែន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទឹកដី។ + +# លោក​អាណ និង​លោក​កៃផាស​ធ្វើ​ជា​មហា​បូជាចារ្យ + +«កាលដែលអាណនិងកៃផាសកំពុងបម្រើជាមួយគ្នាជាបូជាចារ្យ»។ អាណគឺជាបូជាចារ្យហើយជនជាតិយូដានៅតែស្គាល់គាត់ដដែលសូម្បីតែបន្ទាប់ពីរ៉ូមបានតែងតាំងកូនប្រសាររបស់គាត់ឈ្មោះកៃផាសដើម្បីជំនួសគាត់ជាបូជាចារ្យ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​កាន់​ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a4c88f --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ប្រកាស​ពីពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក សម្តែងពីការប្រែចិត្ត + +ពាក្យ "ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក" និង "ការប្រែចិត្ត" អាចត្រូវបានចែងជាសកម្មភាព។ "ហើយគាត់បានផ្សព្វផ្សាយថាមនុស្សគួរតែទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេបានប្រែចិត្ត" + +# ការលើកលែង​ទោសឲ្យ​រួច​ពី​បាប + +ពាក្យ "លើកលែងទោស" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ "ដើម្បីឲ្យបាបរបស់ពួកគេត្រូវបានលើកលែងទោស" ឬ "ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកលែងទោសអំពើបាបរបស់ពួកគេ" ។ ពួកគេនឹងប្រែចិត្ដដើម្បីព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ។ diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..b93b2e2 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធលូកាដកស្រង់អត្ថបទពីព្យាការីអេសាយដែលទាក់ទងនឹងយ៉ូហានបាទីស្ទ។ + +# ដ្បិតនៅក្នុង​កណ្ឌគម្ពីរ​ព្យាការី​អេសាយមានចែងទុកមក​ថា + +ខ ៤-៦ គឺជាការដកស្រង់ចេញពីអេសាយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ "រឿងនេះបានកើតឡើងដូចជាព្យាការីអេសាយបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅរបស់គាត់" ឬ "យ៉ូហានបានបំពេញនូវអ្វីដែលព្យាការីអេសាយបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅរបស់គាត់" + +# មាន​សំឡេង​បុរស​ម្នាក់​ស្រែក​ឡើងនៅ​ទី​រហោស្ថាន​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាប្រយោគថា។ "សំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថានត្រូវបានគេ" "ឬ" ពួកគេឮសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថាន " + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ ចូរ​តម្រង់​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះអង្គចុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ + +"រៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់" ។ ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការត្រៀមខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅពេលដែលព្រះអង្គមក។ មនុស្សធ្វើរឿងនេះដោយការប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ។“ រៀបចំខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅពេលដែលទ្រង់យាងមក” ឬ“ ប្រែចិត្តហើយត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់យាងមក” + +# ​ផ្លូវ​ + +"ផ្លូវ" ឬ "ផ្លូវលំ" diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab1ad64 --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវ​បំពេញ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​រាប​ស្មើ និង​ពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ធំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ទាប + +នៅពេលមនុស្សរៀបចំផ្លូវសម្រាប់មនុស្សសំខាន់ម្នាក់ដែលនឹងមក ពួកគេកាត់បន្ថយកន្លែងខ្ពស់ៗ ហើយបំពេញកន្លែងទាបដើម្បីឲ្យផ្លូវមានកម្រិតស្មើ។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃពាក្យប្រៀបធៀបដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខមុន។ + +# ត្រូវ​បំពេញ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​រាប​ស្មើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេនឹងបំពេញគ្រប់ទីកន្លែងដែលមានផ្លូវទាប" + +# ភ្នំ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​រាប​ស្មើ និង​ពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ធំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ទាប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេនឹងរៀបចំភ្នំនិងភ្នំតូចៗ " ឬ " ពួកគេនឹងរុះរើកន្លែងខ្ពស់ ៗ ទាំងអស់នៅតាមផ្លូវ" + +# ឃើញ​ការ​សង្គ្រោះរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ "រៀនពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សពីអំពើបាប" diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..f34c790 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មក​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ពី​លោក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "សម្រាប់លោកយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ" + +# ពូជ​ពស់​វែក​អើយ + +នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះយ៉ូហានប្រៀបធៀបហ្វូងមនុស្សទៅនឹងពស់វែកដែលធ្វើឲ្យងាប់ឬមានគ្រោះថ្នាក់ហើយតំណាងឲ្យអំពើអាក្រក់។ "អ្នកជាពស់មានពិសពុលអាក្រក់!" ឬ "មនុស្សគួរតែឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកដូចពួកគេជៀសវាងពស់មានពិសពុល!" + +# តើ​នរណា​ព្រមាន​អ្នក​រាល់​គ្នា...ជិត​មក​ដល់​ដូច្នេះ?។ + +គាត់ពិតជាមិនរំពឹងថាពួកគេនឹងឆ្លើយទេ។ លោកយ៉ូហានកំពុងស្តីបន្ទោសប្រជាជនដោយសារតែពួកគេបានស្នើសុំឲ្យគាត់ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេដើម្បីកុំអោយព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ប៉ុន្តែពួកគេមិនចង់បញ្ឈប់អំពើបាបឡើយ។ “ អ្នកមិនអាចរត់ចេញពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចនេះបានទេ” ឬ“ អ្នកមិនអាចគេចផុតពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយដោយគ្រាន់តែទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹក” + +# ​ព្រះពិរោធ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ជិត​មក​ដល់​ដូច្នេះ + +ពាក្យថា "ព្រះពិរោធ" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ។ “ ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងចាត់” ឬ“ ពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបំរុងនឹងធ្វើ” diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b52e885 --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បង្កើតផលផ្លែឲ្យស័ក្តិសមនឹងការប្រែចិត្ត + +នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្លែឈើ។ ដូចជាដើមឈើគេរំពឹងថានឹងបង្កើតផ្លែដែលសមស្របនឹងរុក្ខជាតិនោះមនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយថាគាត់បានប្រែចិត្តត្រូវបានរំពឹងថានឹងរស់នៅដោយសុចរិត។ “ បង្កើតប្រភេទផលផ្លែដែលបង្ហាញថាអ្នកបានប្រែចិត្ត” ឬ“ ធ្វើអំពើល្អដែលបង្ហាញថាអ្នកបានងាកចេញពីអំពើបាប” + +# កុំ​អាង​​ថាខ្លួន + +"និយាយទៅកាន់ខ្លួនអ្នក" ឬ "គិត" + +# មាន​លោក​អប្រាហាំ​ជា​បុព្វបុរស​នោះ​ឡើយ + +"អប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់យើង " ឬ " យើងជាកូនចៅរបស់អប្រាហាំ" ។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេនិយាយរឿងនេះអ្នកក៏អាចបន្ថែមព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា៖ "ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មយើងទេ" + +# ក្លាយជាកូនចៅលោកអប្រាហាំ​បាន​ដែរ + +នេះមានន័យថា "បង្កើតកូនចៅអោយលោកអប្រាហាំ" ឬ "ធ្វើអោយមនុស្សក្លាយជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំ" ។ + +# ថ្ម​ទាំង​នេះ + +យ៉ូហានប្រហែលជាសំដៅទៅលើថ្មពិតនៅតាមដងទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..09bb4e7 --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពូថៅ​ត្រៀមនៅក្បែរ​គល់​ឈើ​ជា​ស្រេច​ហើយ + +ពូថៅដែលស្ថិតនៅក្នុងទីតាំងដូច្នេះវាអាចកាត់ឫសនៃមែកឈើគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលជិតនឹងត្រូវចាប់ផ្តើម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាបុរសដែលបានដាក់ពូថៅរបស់គាត់ទល់នឹងដើមឈើ” + +# ដើម​ឈើ​ណា​មិន​ផ្ដល់​ផ្លែ​ល្អ​ទេ ត្រូវ​កាប់​រំលំ​ចោល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "គាត់កាប់ដើមឈើទាំងអស់ដែលមិនបង្កើតផលល្អ" + +# រួចបោះចូល​ក្នុង​ភ្លើង + +"ភ្លើង" ក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "បោះវាទៅក្នុងភ្លើង" diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..b102b36 --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូហានចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបនឹងសំណួរដែលមនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សសួរគាត់។ + +# ​សួរ​លោក​យ៉ូហាន​ថា + +"សួរគាត់ហើយនិយាយថា" ឬ "សួរយ៉ូហាន" + +# លោក​​តប​ទៅ​ពួក​គេ​វិញ​ថា + +"បានឆ្លើយទៅពួកគេដោយនិយាយថា" ឬ "បានឆ្លើយទៅពួកគេ" ឬ "បាននិយាយថា" + +# ត្រូវ​ចែក​ឲ្យ​អ្នកដែល​គ្មាន​ផង + +“ ចែកអាហារបន្ថែមដូចគ្នានឹងអ្នកចែករំលែកអាវផាយបន្ថែមដែរ” ។ នេះសំដៅទៅលើការផ្តល់អាហារដល់អ្នកដែលខ្វះខាត។ "ផ្តល់អាហារដល់អ្នកដែលមិនមានអ្វី" diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8e40e27 --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "សម្រាប់លោកយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ" + +# កុំ​ទារ​ពន្ធ​ហួស​ពី​កំណត់ + +"កុំទារលុយច្រើន" ឬ "កុំទាមទារលុយច្រើនពេក" ។ អ្នកប្រមូលពន្ធបានប្រមូលប្រាក់ច្រើនជាងពួកគេគួរប្រមូល។ ពួកគេគួរតែឈប់ធ្វើដូច្នោះ។ + +# ដែល​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុងច្បាប់នោះ​ឡើយ + +នេះគឺជាប្រយោគអកម្មដើម្បីបង្ហាញថាអាជ្ញាធររបស់អ្នកប្រមូលពន្ធមកពីរ៉ូម។ "ជាងអ្វីដែលរ៉ូមបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយក" diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a917ddc --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទាហាន + +"បុរសបម្រើក្នុងជួរកងទ័ព" + +# ចុះ​យើង​ខ្ញុំ​វិញ? តើយើងត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ខ្លះដែរ? + +ចុះទាហានយើងធ្វើយ៉ាងម៉េច? យ៉ូហានមិនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលនៅក្នុងពាក្យ "យើង" និង "យើងទេ" ។ ទាហានបានបញ្ជាក់ថាយ៉ូហានបានប្រាប់ហ្វូងមនុស្សនិងអ្នកយកពន្ធនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើហើយចង់ដឹងថាតើពួកគេជាទាហានត្រូវធ្វើអ្វី? + +# កុំចោទប្រកាន់អ្នកណាដោយបំពាន + +ទាហានហាក់ដូចជាយកពន្ធលើសទៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "តាមរបៀបដូចគ្នាកុំចោទប្រកាន់នរណាម្នាក់ដោយមិនពិតដើម្បីទទួលបានប្រាក់ពីពួកគេឡើយ" ឬ "កុំនិយាយថាមនុស្សស្លូតត្រង់បានធ្វើអ្វីខុសច្បាប់" + +# ត្រូវចេះ​ស្កប់​ចិត្ត​​នឹង​ប្រាក់​ខែ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ពេញចិត្តនឹងប្រាក់ខែរបស់អ្នកទៅ" diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..1505ecb --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រជាជន​នៅ​តែ + +"ពីព្រោះប្រជាជន" នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដដែលដែលបានមករកយ៉ូហាន។ + +# ងឿងឆ្ងល់ក្នុងចិត្ត + +ឃ្លានេះនៅទីនេះមានន័យថា“ គិតអំពីពួកគេដោយស្ងៀមស្ងាត់” + +# លោក​យ៉ូហាន​មាន​ប្រសាសន៍​ប្រាប់​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ថា + +ចម្លើយរបស់យ៉ូហានអំពីមនុស្សធំម្នាក់ដែលនឹងមកយ៉ាងច្បាស់បង្ហាញថាយ៉ូហានមិនមែនជាព្រះគ្រិស្តទេ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់អំពីរឿងនេះឲ្យបានច្បាស់សម្រាប់ទស្សនិកជនរបស់អ្នកដូចជាយូឌីប៊ីបាននិយាយថា "ទេខ្ញុំមិនមែនទេ" + +# ខ្ញុំធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជនេះឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទឹក + +"ខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដោយប្រើទឹក" ឬ "ខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដោយប្រើទឹកមកធ្វើ" + +# ខ្ញុំ​មាន​ឋានៈ​ទាប​ណាស់ សូម្បី​តែ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​ជូន​លោក ក៏​មិន​សម​ + +"មិនសមទាល់តែសោះដើម្បីស្រាយខ្សែស្បែកជើងរបស់គាត់" ។ ដោះស្រាយខ្សែស្បែកជើងគឺជាកាតព្វកិច្ចរបស់បាវ។ យ៉ូហានបាននិយាយថាអ្នកដែលនឹងមកគឺអស្ចារ្យណាស់ដែលយ៉ូហានមិនសមនឹងធ្វើជាទាសកររបស់គាត់ទេ។ + +# ​ស្បែក​ជើង + +"ស្បែកជើងធ្វើពីស្បែក " ឬ " ស្បែកជើងសង្រែកធ្វើពីស្បែក" + +# លោក​នឹង​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា ​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ និង​ដោយ​ភ្លើង​វិញ + +ពាក្យប្រៀបធៀបការទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកពិតប្រាកដដែលនាំមនុស្សម្នាក់ឲ្យមានទំនាក់ទំនងជាមួយទឹកនឹងពិធីបុណ្យជ្រមុជខាងវិញ្ញាណដែលនាំឲ្យពួកគេមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនិងដោយភ្លើង។ + +# ភ្លើង + +នៅទីនេះពាក្យ "ភ្លើង" អាចសំដៅទៅលើ ១) ការវិនិច្ឆ័យទោសឬ ២) ការធ្វើអោយបរិសុទ្ធ។ វាត្រូវបានគេទុកឲ្យនៅជាភ្លើង " diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..e8869bc --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​កាន់​ចង្អេរ + +យ៉ហាននិយាយអំពីព្រះគ្រិស្តដែលនឹងយាងមកដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោស ដូចជាកសិករម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនដើម្បីញែកស្រូវចេញពីអង្កាម។ "ទ្រង់កំពុងកាន់​ចង្អេរដែលបានត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេច" ឬ "គាត់ត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យទោស ដូចជាកសិករដែលត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលគ្រាប់ធញ្ញជាតិ" + +# ចង្អេរ + +នេះគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់បោះស្រូវទៅក្នុងខ្យល់ដើម្បីបំបែកគ្រាប់ស្រូវចេញពីអង្កាម។ គ្រាប់ធ្ងន់ ៗ នឹងថយចុះហើយអង្កាមដែលមិនចង់បានត្រូវបានផ្លុំចេញដោយខ្យល់។ វាប្រហាក់ប្រហែលនឹងឈើឆាយ។ + +# ដើម្បី​អុំ​ស្រូវ យក​គ្រាប់​ល្អ​ប្រមូល​ដាក់ក្នុង​ជង្រុក + +ជង្រុកគឺជាកន្លែងដែលស្រូវត្រូវបានដាក់ជាជណ្តើរក្នុងការរៀបចំសំរាប់ការច្រូតស្រូវ។ ដើម្បី "លុបចោល" អុំមានន័យថាបញ្ចប់ការច្រូតស្រូវ។ "ដើម្បីបញ្ចប់ការច្រូតស្រូវរបស់គាត់" + +# ​អុំ​ស្រូវ យក​គ្រាប់​ល្អ + +ស្រូវគឺជាការប្រមូលផលដែលអាចទទួលយកបានដែលត្រូវបានរក្សាទុក។ + +# ដុតអង្កាម + +អង្កាមមិនមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្វីទេដូច្នេះមនុស្សដុតវាចោល។ diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..249ec4a --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +រឿងរ៉ាវប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ូហានប៉ុន្តែមិនបានកើតឡើងនៅពេលនេះទេ។ + +# ពាក្យដាស់តឿនផងដែរ + +"ជាមួយការជម្រុញដ៏ខ្លាំងក្លាជាច្រើនផ្សេងទៀត" + +# ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​ ជា​ស្ដេច​អនុរាជ + +ហេរ៉ូដជា​ស្ដេច​អនុរាជមិនមែនជាស្តេចទេ។ គាត់មានតែការគ្រប់គ្រងមានកំណត់ប៉ុណ្ណោះនៅតំបន់កាលីឡេ។ + +# មក​ធ្វើ​ជា​មហេសី​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់ + +"ពីព្រោះហេរ៉ូដបានរៀបការជាមួយហេរ៉ូឌាសដែលជាភរិយារបស់បងប្រុសគាត់។ " នេះអាក្រក់ណាស់ពីព្រោះប្អូនប្រុសរបស់ហេរ៉ូឌនៅរស់នៅឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។“ ដោយសារតែគាត់បានរៀបការជាមួយប្រពន្ធរបស់ប្អូនប្រុសគាត់ឈ្មោះហេរ៉ូឌាសរីឯបងប្រុសរបស់គាត់នៅរស់នៅឡើយ” ។ + +# ចាប់​លោក​យ៉ូហាន​ទៅ​ដាក់​ក្នុង​មន្ទីរ​ឃុំឃាំង + +"គាត់បានប្រាប់ទាហានរបស់គាត់ឲ្យចាប់យ៉ូហានដាក់គុក" diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..7f37564 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះអង្គដោយទទួលការជ្រមុជទឹក។ + +# ឥឡូវនេះ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ពេល​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​រួច + +"ខណៈពេលដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអោយប្រជាជនទាំងអស់" ។ ឃ្លា "ប្រជាជនទាំងអស់" សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានវត្តមានជាមួយយ៉ូហាន។ + +# ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក + +«ព្រះយេស៊ូបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីលោកយ៉ូហាន»។ ទស្សនិកជនមួយចំនួនប្រហែលជាច្រលំថាលោកយ៉ូហានកំពុងធ្វើបុណ្យជ្រមុជទឹកនៅពេលដែលហេរ៉ូឌបានចាប់គាត់ដាក់គុកនៅក្នុងខមុន។ បើដូច្នោះមែនវាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការប្រាប់ពួកគេថាដំណើររឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលដែលយ៉ូហានត្រូវបានចាប់ខ្លួន។ យូឌីប៊ីធ្វើរឿងនេះដោយដាក់ "ប៉ុន្តែមុនពេលដែលយ៉ូហានត្រូវដាក់គុក" នៅដើមនៃខនេះ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "យ៉ូហានបានធ្វើបុណ្យជ្រមុជទឹកអោយព្រះយេស៊ូដែរ" + +# ស្រាប់​តែ​ផ្ទៃ​មេឃ​បើក​ចំហ + +"មេឃបានបើកចំហ" ឬ "មេឃបានបើកចំហ" ។ នេះច្រើនជាងការបោសសំអាតពពកសាមញ្ញ ប៉ុន្តែវាមិនច្បាស់ថាវាមានន័យយ៉ាងម៉េចទេ។ វាអាចមានន័យថាប្រហោងមួយបានលេចឡើងនៅលើមេឃ។ + +# ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធយាង​ចុះ​មក + +“ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងចុះមកលើព្រះយេស៊ូ” + +# មាន​រូប​រាង​ដូច​សត្វ​ព្រាប + +«តាមរូបកាយជាព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានលេចមកដូចសត្វព្រាប» + +# ព្រះអង្គ​ជា​បុត្រ​ដ៏​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បុត្រារបស់ព្រះអង្គថា ("ដែលយើងស្រឡាញ់") ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារីឯព្រះជាម្ចាស់វិញព្រះវិញ្ញាណចុះមកលើព្រះយេស៊ូ។ មនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកហើយធ្វើការជាមួយគ្នាដូចជាព្រះបិតាព្រះរាជបុត្រានិងព្រះវិញ្ញាណដែរ។ + +# បុត្រ​ដ៏​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង + +នេះគឺជាងារសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ ។ diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..974fd8c --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លូការាយដូនតារបស់ព្រះយេស៊ូតាមខ្សែរបស់ឪពុករបស់ព្រះអង្គគឺយ៉ូសែបដែលត្រូវគេសន្មតថា។ + +# ពេល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានសំខាន់ពីអាយុរបស់ព្រះយេស៊ូនិងដូនតារបស់ព្រះអង្គ។ + +# សាមសិប​ព្រះវស្សា + +៣០ឆ្នាំ + +# គេសន្មតថា ព្រះអង្គ​ជា​កូន​របស់​លោក​យ៉ូសែប + +"វាត្រូវបានគេគិតថាទ្រង់ជាកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប" ឬ "ប្រជាជនបានសន្មតថាទ្រង់ជាកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប" + +# ដែល​ត្រូវ​ជា​កូន​លោក​ហេលី ជា​កូន​លោក​ម៉ាត់ថាត់ លោក​ម៉ាត់ថាត់​ជា​កូន​លោក​លេវី + +ពិចារណាពីរបៀបដែលមនុស្សធម្មតារាយឈ្មោះជីដូនជីតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ អ្នកគួរតែប្រើពាក្យដូចគ្នានៅទូទាំងបញ្ជីទាំងមូល។ ការដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) "ដែលជាកូនប្រុសរបស់ហេលីដែលជាកូនប្រុសរបស់ម៉ាត់ថាតជាកូនប្រុសរបស់លេវី" ឬ ២) "យ៉ូសែបជាកូនប្រុសរបស់ហេលី, ហេលីជាកូនរបស់ម៉ាត់ថាត, ម៉ាត់ថាតជាកូនរបស់លេវី” ឬ ៣)“ ឪពុករបស់ហេលីគឺម៉ាត់ថាត, ឪពុករបស់ម៉ាត់ថាតគឺលេវី” diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..2586cc3 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូន​លោក​ម៉ាតាធាស កូនលោក​ហាម៉ូស....យូដា + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ប្រើទម្រង់ដូចគ្នាដែលអ្នកបានប្រើនៅក្នុងខមុន ៗ ។ diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..31b2f45 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនលោក​យ៉ូអាណាន់ កូន​លោក​រេសា ...លោក​លេវី + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ប្រើទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលអ្នកបានប្រើនៅក្នុងខមុន ៗ ។ + +# កូន​លោក​សាលធាល + +ឈ្មោះសាលធាលអាចជាអក្ខរាវិរុទ្ធខុសគ្នានៃឈ្មោះសៀលលែល (ដូចជំនាន់ខ្លះមានដែរ) ប៉ុន្តែការកំណត់អត្តសញ្ញាណគឺពិបាក។ diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..8916af2 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូន​លោក​ស៊ីម្មាន កូន​លោក​យូដា ...លោក​ណាសូន + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ប្រើទម្រង់ដូចគ្នាដែលអ្នកបានប្រើនៅក្នុងខមុន ៗ diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..7b4d859 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូន​លោក​អមីណាដាប់ កូន​លោក​អើរ៉ាម លោក​សេឡា + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ប្រើទម្រង់ដូចគ្នាដែលអ្នកបានប្រើនៅក្នុងខមុន ៗ ។ diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..2846c03 --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​កូន​លោក​កៃណាន កូន​លោក​អើប៉ាកសាដ លោក​អដាំ + +នេះគឺជាការបន្តបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ប្រើទម្រង់ដូចគ្នាដែលអ្នកបានប្រើនៅក្នុងខមុន ៗ ។ + +# លោក​អដាំ​ជា​បុត្រ​ព្រះជាម្ចាស់ + +“ ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតអដាំ” ឬ“ អដាំដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់” ឬ“ អដាំមកពីព្រះជាម្ចាស់” diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..34bbadc --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អារក្សជួបព្រះយេស៊ូដើម្បីព្យាយាមល្បួងព្រះអង្គអោយធ្វើអំពើបាបបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូតមអាហារអស់រយៈពេល ៤០ ថ្ងៃ។ + +# បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូ​ + +នេះសំដៅទៅលើបន្ទាប់ពីយ៉ូហានបានធ្វើបុណ្យជ្រមុជទឹក ឲ្យ ព្រះយេស៊ូ។ "បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹក" + +# ព្រះវិញ្ញាណ​នាំ​ព្រះអង្គ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះវិញ្ញាណបានដឹកនាំព្រះអង្គ” + +# ព្រះអង្គ​ត្រូវ​សាតាំង​ល្បួង​អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ថ្ងៃ + +ការបកប្រែភាគច្រើននិយាយថាការល្បួងមានពេញសែសិបថ្ងៃ។ យូឌីប៊ីចែងថា "នៅពេលដែលទ្រង់នៅទីនោះអារក្សបានល្បួងព្រះអង្គ" ដើម្បីធ្វើឲ្យវាច្បាស់។ + +# ​សែសិប​ថ្ងៃ + +៤០ថ្ងៃ + +# ត្រូវ​សាតាំង​ល្បួង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អារក្សបានល្បួងព្រះអង្គនៅទីនោះវាមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់" + +# ព្រះអង្គពុំបានសោយអ្វីសោះឡើយ + +ពាក្យថា“ គាត់” សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5020de --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រសិន​បើ​លោក​ពិត​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន + +អារក្សល្បួងព្រះយេស៊ូឲ្យធ្វើការអស្ចារ្យនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ពិតជា“ ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់” + +# ដុំថ្ម + +អារក្សក៏កាន់ដុំថ្មមួយនៅក្នុងដៃរបស់វា ឬក៏ចង្អុលទៅថ្មក្បែរនោះ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​តប​ទៅ​វិញ​ថា + +ចម្លើយរបស់ព្រះយេស៊ូចំពោះការបដិសេធទៅអារក្ស។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរឿងនេះយ៉ាងច្បាស់សម្រាប់ទស្សនិកជនរបស់អ្នកដូចជាយូឌីប៊ីបាននិយាយថា៖ «ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបថា ទេយើងនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេ› » + +# ​គម្ពីរ​មាន​ចែង​ថា + +ការដកស្រង់ចេញពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ» + +# មនុស្ស​ពុំមែន​រស់​ដោយសារ​តែ​អាហារ​ទេ + +ពាក្យថានំប៉័ងសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ អាហារគឺប្រៀបធៀបនឹងព្រះជាម្ចាស់ មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ទេ។ ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់បទគម្ពីរដើម្បីនិយាយពីមូលហេតុដែលទ្រង់នឹងមិនធ្វើថ្មឲ្យទៅជានំប៉័ង។ “ មនុស្សមិនអាចរស់នៅដោយគ្រាន់តែនំប៉័ងនោះទេ” ឬ“ មិនមែនគ្រាន់តែជាអាហារដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់រស់នោះទេ” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាមានរបស់សំខាន់ជាងអាហារនោះទៅទៀត” diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..36967be --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​កន្លែង​មួយ​ខ្ពស់ + +"ភ្នំខ្ពស់" + +# មួយ​រយៈ​ពេល​ខ្លី + +"ភ្លាមៗ" ឬ "ភ្លាមៗនោះ" + +# ដ្បិតខ្ញុំបានទទួល​សម្បត្តិ​ទាំងនេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើ ១) សិទ្ធិអំណាចនិងភាពរុងរឿងនៃនគរឬ ២) នគរ“ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពួកគេមកខ្ញុំ” + +# ​បើ​លោក​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ខ្ញុំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពួកវាអាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ “ បើអ្នកក្រាបថ្វាយបង្គំខ្ញុំ” + +# នឹងក្លាយជា​របស់​លោកភ្លាម + +«ខ្ញុំនឹងប្រគល់នគរទាំងអស់នេះដល់អ្នកដោយភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ» diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e7dbe67 --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូ​មានព្រះបន្ទូល​តប​ទៅ​វិញ​ថា៖ «​មានសេចក្តី​ចែងទុក​ថា + +ភាពផ្ទុយគ្នានេះបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូបានបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលអារក្សបានស្នើសុំឲ្យធ្វើ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ចំណុចនេះឲ្យបានច្បាស់សម្រាប់ទស្សនិកជនរបស់អ្នក។ "ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលតបថា" ទេខ្ញុំមិនក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកទេព្រោះមានចែងទុកក្នុងគម្ពីរថា "។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មានព្រះបន្ទូល​តប​ទៅ​វិញ​ថា + +"បានឆ្លើយតបទៅវាថា" ឬ "បានឆ្លើយតបទៅវា" + +# មានសេចក្តី​ចែងទុក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ» + +# ​ត្រូវ​តែ​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក + +ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់បទគម្ពីរដើម្បីនិយាយពីមូលហេតុដែលទ្រង់នឹងមិនថ្វាយបង្គំអារក្សទេ។ + +# អ្នក​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ដែលបានទទួលច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចប្រើទម្រង់ជាឯកវចនៈនៃ “ អ្នក” ពីព្រោះមនុស្សម្នាក់ៗត្រូវគោរព ឬអ្នកអាចប្រើទម្រង់ពហុវចនៈ“ អ្នក” ពីព្រោះប្រជាជនទាំងអស់ត្រូវគោរពតាម។ + +# ព្រះអង្គ​ + +ពាក្យថាគាត់គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2858fac --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លើ​កំពូល​ព្រះវិហារ + +នេះជាជ្រុងនៃដំបូលប្រាសាទ។ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់ធ្លាក់ពីទីនោះពួកគេនឹងរងរបួសធ្ងន់ឬស្លាប់។ + +# ​បើ​លោក​ពិត​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន + +អារក្សបានជំទាស់នឹងព្រះយេស៊ូដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបង្ហាញថាទ្រង់ពិតជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ទម្លាក់​ខ្លួន​ចុះ​ + +"លោតចុះទៅដី" + +# ដ្បិត​មានសេចក្តី​ចែងទុកមក​ថា + +អារក្សបញ្ជាក់ថាការដកស្រង់របស់វាពីទំនុកដំកើងមានន័យថាព្រះយេស៊ូនឹងមិនឈឺចាប់ទេប្រសិនបើទ្រង់ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដូចគ្នានឹងយូឌីប៊ីធ្វើ: "អ្នកនឹងមិនឈឺចាប់ទេព្រោះវាត្រូវបានចែងមកថា" + +# មានសេចក្តី​ចែងទុកមក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកនិពន្ធបានសរសេរ" + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បញ្ជា + +"គាត់" សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ អារក្សបានដកស្រង់ផ្នែកខ្លះពីគម្ពីរទំនុកដំកើងដើម្បីព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះយេស៊ូ ឲ្យលោតពីលើអគារ។ diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b6910f --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានសេចក្តី​ចែងទុកមក​ថា + +ព្រះយេស៊ូប្រាប់អារក្សថាហេតុអ្វីបានជាទ្រង់មិនធ្វើអ្វីដែលអារក្សបានប្រាប់ឲ្យធ្វើ។ ការបដិសេធរបស់ព្រះអង្គក្នុងការធ្វើវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ទេខ្ញុំនឹងមិនធ្វើដូច្នេះទេព្រោះមានចែងមកថា" + +# មានសេចក្តី​ចែងទុកមក​ថា + +ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេក្នុងចោទិយកថា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ លោកម៉ូសេបាននិយាយ” ឬ“ លោកម៉ូសេបាននិយាយនៅក្នុងបទគម្ពីរ” + +# កុំ​ល្បងល​ព្រះអម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក​ឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូមិនគួរសាកល្បងព្រះជាម្ចាស់ដោយលោតចុះពីព្រះវិហារឬ ២) អារក្សមិនគួរសាកល្បងព្រះយេស៊ូដើម្បីដឹងថាតើទ្រង់ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ យកល្អគួរតែបកប្រែខដូចដែលបានបញ្ជាក់ជាជាងព្យាយាមពន្យល់អត្ថន័យ។ + +# ចាំពេលកំណត់មកដល់ + +"រហូតដល់កាសមួយទៀត" + +# វា​ក៏​ថយ​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ​ទៅ + +នេះមិនបានន័យថាអារក្សទទួលជោគជ័យក្នុងការល្បួងរបស់វានោះទេ - ព្រះយេស៊ូបានតស៊ូនឹងការប៉ុនប៉ងទាំងអស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ បានបញ្ចប់ការល្បួងព្រះយេស៊ូ” ឬ“ ឈប់ព្យាយាមល្បួងព្រះយេស៊ូ” diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..00573ac --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូត្រឡប់ទៅស្រុកកាលីឡេហើយបង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំ ហើយប្រាប់ប្រជាជននៅទីនោះថាទ្រង់កំពុងតែបំពេញបទគម្ពីររបស់អេសាយដែលជាព្យាការី។ + +# ក្រោយពេលព្រះយេស៊ូ​យាង​ត្រឡប់​ + +នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ដោយ​ឫទ្ធានុភាព​របស់​ព្រះវិញ្ញាណ + +ហើយព្រះវិញ្ញាណបានប្រទានអំណាចដល់ព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់បាននៅជាមួយនឹងព្រះយេស៊ូតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយដែលអាចឲ្យទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សមិនអាចធ្វើបាន។ + +# ដំណឹងពីព្រះអង្គ​ល្បីល្បាញពេញ​តំបន់ + +អស់អ្នកដែលបានឮព្រះយេស៊ូបានប្រាប់អ្នកឯទៀតអំពីព្រះអង្គហើយបន្ទាប់មកអ្នកឯទៀតបានប្រាប់មនុស្សថែមទៀតអំពីព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ មនុស្សផ្សព្វផ្សាយដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូ” ឬ“ មនុស្សបានប្រាប់មនុស្សផ្សេងទៀតអំពីព្រះយេស៊ូ” ឬ“ ដដឹងណឹងអំពីព្រះអង្គត្រូវបានផ្ទេរពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត” + +# ពេញ​តំបន់ + +នេះសំដៅទៅលើតំបន់ឬទីកន្លែងជុំវិញស្រុកកាលីឡេ។ + +# គេ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ​គ្រប់ៗ​គ្នា + +"មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយរឿងល្អៗអំពីព្រះអង្គ" ឬ "ប្រជាជនទាំងអស់និយាយអំពីទ្រង់តាមរបៀបល្អ" diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..640f29f --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជា​ភូមិ​ដែល​ព្រះអង្គ​ធំដឹងក្តី + +កន្លែងដែលឪពុកម្តាយរបស់ព្រះអង្គបានចិញ្ចឹមព្រះអង្គ "ឬ" កន្លែងដែលទ្រង់រស់នៅពេលទ្រង់នៅក្មេង "ឬ" កន្លែងដែលទ្រង់ធំឡើង " + +# ហើយតាមទម្លាប់ព្រះអង្គ + +"ដូចជាទ្រង់បានធ្វើនៅថ្ងៃឈប់សម្រាកនីមួយៗ" ។ វាជាទម្លាប់ធម្មតារបស់ទ្រង់ដែលទៅសាលាប្រជុំនៅថ្ងៃឈប់សម្រាក។ + +# គេ​បាន​យក​គម្ពីរ​របស់​ព្យាការី​អេសាយ​មក​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មានគេអោយគម្ពីរព្យាការីអេសាយទៅព្រះអង្គ" + +# គម្ពីរ​របស់​ព្យាការី​អេសាយ + +នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅអេសាយដែលបានសរសេរនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ អេសាយធ្លាប់សរសេរពាក្យនេះជាច្រើនឆ្នាំហើយមានអ្នកផ្សេងបានចម្លងចូលក្នុងព្រះគម្ពីរ។ + +# ​ត្រង់​អត្ថបទ​មួយ ដែល​មាន​ចែង​ថា + +"កន្លែងមួយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរមានពាក្យទាំងនេះ។ " ប្រយោគនេះបន្តទៅខបន្ទាប់។ diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..d104cf2 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​សណ្ឋិត​លើ​ខ្ញុំ + +"ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅជាមួយខ្ញុំតាមរបៀបពិសេស" ។ នៅពេលនរណាម្នាក់និយាយបែបនេះ គាត់កំពុងអះអាងរឺនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​អភិសេក​ខ្ញុំ + +នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ប្រេងត្រូវបានចាក់លើមនុស្សម្នាក់នៅពេលពួកគេត្រូវបានផ្តល់អំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចដើម្បីធ្វើកិច្ចការពិសេស។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបប្រដូចនេះដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដែលគង់នៅលើព្រះអង្គដើម្បីរៀបចំទ្រង់សម្រាប់កិច្ចការនេះ។ “ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅលើខ្ញុំដើម្បីផ្តល់អំណាចដល់ខ្ញុំ” ឬ“ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានប្រទានអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចដល់ខ្ញុំ” + +# ​ជន​ក្រីក្រ + +"ប្រជាជនក្រីក្រ" " + +# ប្រកាសពីសេរីភាពប្រាប់ជន​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ​ + +"ប្រាប់មនុស្សដែលកំពុងជាប់ជាឈ្លើយថាពួកគេបានដោះលែងឲ្យមានសេរីភាព" ឬ "ដោះលែងអ្នកទោសសង្គ្រាម" + +# ប្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​ថា គេ​នឹង​មើល​ឃើញ​វិញ + +"ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញ" ឬ "ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់អាចមើលឃើញវិញ" + +# ​រំដោះអស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សង្កត់សង្កិន + +«ដោះលែងអ្នកដែលត្រូវគេធ្វើបាប» + +# ប្រកាស​អំពី​ឆ្នាំ​ដែល​ព្រះអម្ចាស់សម្តែង​ព្រះហឫទ័យ​មេត្តាករុណា + +"ប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថាព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ" ឬ "ប្រកាសថានេះគឺជាឆ្នាំដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ" diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..2acdb41 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# រួចព្រះអង្គ​បិទ​គម្ពីរ + +បិទគម្ពីរដោយរមៀលវាដូចបំពង់ដើម្បីការពារការសរសេរនៅខាងក្នុង។ + +# អ្នក​ថែរក្សា + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកធ្វើការក្នុងសាលាប្រជុំម្នាក់ដែលបាននាំចេញនិងយកទៅដោយយកចិត្តទុកដាក់និងគោរពយ៉ាងល្អិតល្អន់នូវក្រាំងដែលមានបទគម្ពីរ។ + +# សម្លឹង​មើល​ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យថា "ត្រូវបានគេផ្តោតលើព្រះអង្គ" ឬ "ត្រូវបានគេសម្លឹងមើលព្រះអង្គ" + +# អត្ថបទគម្ពីរនេះបានសម្រេច​ជា​រូប​រាង​ ដូចអ្នករាល់គ្នាបានស្តាប់ + +ព្រះយេស៊ូបាននិយាយថាទ្រង់កំពុងបំពេញទំនាយនោះដោយការប្រព្រឹត្ដនិងសម្ដីរបស់ព្រះអង្គនៅគ្រានោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ខ្ញុំកំពុងតែបំពេញនូវអ្វីដែលបទគម្ពីរនេះបាននិយាយនៅពេលដែលអ្នកកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ” + +# បានស្តាប់ + +នេះមានន័យថា "ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបន្ទូលប្រកប​ដោយ​ព្រះហឫទ័យ​ប្រណីសន្ដោស ដែល​ហូរ​ចេញ​ពី​ព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គមក + +"មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះព្រះហឫទ័យ​ប្រណីសន្ដោសដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ" ។ ត្រង់នេះ“ សន្ដោសប្រណី” អាចសំដៅទៅលើ ១) តើព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលបញ្ចុះបញ្ចូលយ៉ាងម៉េចឬ ២) ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក​នេះ​មិន​មែន​ជា​កូន​របស់​លោកយ៉ូសែប​ទេ​ឬ? + +មនុស្សបានគិតថាយ៉ូសែបគឺជាឪពុករបស់ព្រះយេស៊ូ។ យ៉ូសែបមិនមែនជាអ្នកដឹកនាំសាសនាដូច្នេះពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលដែលកូនប្រុសរបស់គាត់នឹងផ្សព្វផ្សាយពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។ "នេះគ្រាន់តែជាកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែបប៉ុណ្ណោះ!" ឬ "ឪពុករបស់គាត់គឺយ៉ូសែបទេ!" diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..3a4bdf1 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ណាសារ៉ែតជាទីក្រុងដែលព្រះយេស៊ូបានធំឡើង + +# ប្រាកដណាស់ + +"ពិត" ឬ "ដោយគ្មានការសង្ស័យ" ។ នេះគឺជាការបញ្ជាក់ដ៏រឹងមាំ។ + +# គ្រូ​ពេទ្យ​អើយ ចូរ​មើល​ជំងឺ​របស់​ខ្លួនឲ្យ​ជា​សិន​ទៅ + +ប្រសិនបើវេជ្ជបណ្ឌិតមិនមានសុខភាពល្អទេនោះគ្មានហេតុផលណាដែលត្រូវជឿជាក់ថាគាត់ពិតជាវេជ្ជបណ្ឌិតនោះទេ។ នៅពេលដែលប្រជាជននិយាយសុភាសិតនេះទៅកាន់ព្រះយេស៊ូពួកគេចង់មានន័យថាពួកគេមិនជឿថាទ្រង់ជាព្យាការីទេពីព្រោះទ្រង់មើលទៅមិនដូចជាព្យាការីទេ។ + +# អ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮ...ចូរប្រព្រឹត្តដូចគ្នានៅ​ស្រុក​កំណើត​របស់​អ្នកផងចុះ + +ប្រជាជននៅណាសារ៉ែតមិនជឿថាព្រះយេស៊ូអាចជាព្យាការីបានទេដោយសារគាត់មានឋានៈទាបជាកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ ពួកគេនឹងមិនជឿទេលុះត្រាតែពួកគេផ្ទាល់បានឃើញការអស្ចារ្យ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យដឹង​ច្បាស់​ថា + +វាគឺជាការពិត។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងដែលបញ្ជាក់អំពីអ្វីដែលកើតឡើង។ + +# ពុំមានព្យាការី​ណា​ម្នាក់​ត្រូវ​គេ​គោរព នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កំណើត​ខ្លួន​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទូទៅនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ទ្រង់មានន័យថាពួកគេបដិសេធមិនជឿលើរបាយការណ៍អំពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនៅកាពើណិមទេ។ ពួកគេគិតថាពួកគេបានស្គាល់ទ្រង់រួចហើយ។ + +# ​ស្រុក​កំណើត​ខ្លួន​ + +"ស្រុកកំណើត" ឬ "ទីក្រុងកំណើត" ឬ "ប្រទេសដែលទ្រង់ធំឡើង" diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..ebc8785 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូរំលឹកប្រជាជនដែលកំពុងស្តាប់ព្រះអង្គនៅក្នុងសាលាប្រជុំអំពីអេលីយ៉ានិងអេលីសេដែលជាព្យាការីដែលពួកគេស្គាល់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​បញ្ជាក់​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកដោយស្មោះត្រង់ថា" ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់សេចក្តីពិតនិងភាពត្រឹមត្រូវនៃសេចក្តីថ្លែងដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ស្រ្តីមេម៉ាយ + +ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល។ + +# នៅ​ជំនាន់​លោក​អេលីយ៉ា​ + +មនុស្សដែលព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយប្រហែលជាបានស្គាល់អេលីយ៉ាជាអ្នកប្រកាសទំនាយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រសិនបើអ្នកអានរបស់អ្នកមិនដឹងរឿងនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានច្បាស់លាស់នេះមានលក្ខណៈច្បាស់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ "នៅពេលដែលលោកអេលីយ៉ាកំពុងថ្លែងទំនាយស្រុកអ៊ីស្រាអែល" + +# មេឃ​រាំង​ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ មេឃត្រូវបានតំណាងជាពិដានមួយដែលត្រូវបានបិទហើយដូច្នេះគ្មានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមកទេ។ "នៅពេលគ្មានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ" ឬ "នៅពេលគ្មានភ្លៀងទាល់តែសោះ" + +# ​ទុរ្ភិក្ស​យ៉ាង​ខ្លាំង + +កង្វះខាតស្បៀងអាហារធ្ងន់ធ្ងរ។ ទុរភិក្សគឺជារយៈពេលដ៏វែងមួយនៅពេលដែលដំណាំមិនផ្តល់ផលគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ប្រជាជន។ + +# ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់ ដែល​រស់​នៅ​ភូមិ​សារិបតា + +ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងសារិបតាជាសាសន៍ដទៃមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ។ មនុស្សដែលស្ដាប់ព្រះយេស៊ូច្បាស់ជាយល់ថាប្រជាជននៅសារិបតាជាសាសន៍ដទៃ។ "ស្ត្រីមេម៉ាយជនជាតិដទៃដែលរស់នៅក្នុងសារិបតា" + +# ​លោក​ណាម៉ាន់​ជា​ជន​ជាតិ​ស៊ីរី​ + +ជនជាតិស៊ីរីគឺជាមនុស្សមកពីប្រទេសស៊ីរី។ ប្រជាជនស៊ីរីជាសាសន៍ដទៃមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ។ "ណាម៉ាន់ជាជនជាតិដទៃទៀតមកពីប្រទេសស៊ីរី" diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..5d08513 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សទាំងអស់នៅសាលាប្រជុំខឹងព្រះយេស៊ូ ពេលបាន​ឮ​ព្រះបន្ទូល​ទាំង​នេះ + +ប្រជាជនណាសារ៉ែតមានការអាក់អន់ចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដែលព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់បទគម្ពីរដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសាសន៍ដទៃជំនួសជនជាតិយូដា។ + +# ចាប់​ទាញ​ព្រះយេស៊ូ + +"បង្ខំឲ្យគាត់ចាកចេញពីទីក្រុង" ឬ "រុញគាត់ចេញពីទីក្រុង" + +# មាត់​ជ្រោះ + +"គែមនៃច្រាំងថ្មចោទ" + +# ព្រះអង្គ​យាង​ចេញ​ពី​កណ្ដាល​ចំណោម​ពួកគេ + +"ឆ្លងកាត់ពាក់កណ្តាលហ្វូងមនុស្ស" ឬ "រវាងមនុស្សដែលព្យាយាមសម្លាប់ព្រះអង្គ" ។ ពាក្យ "ត្រឹមត្រូវ" នៅទីនេះគឺស្រដៀងនឹងពាក្យ "សាមញ្ញ" ។ វាបង្ហាញថាគ្មានអ្វីរារាំងទ្រង់ពីការដើរឆ្លងកាត់ហ្វូងមនុស្សដែលខឹងព្រះអង្គនោះទេ។ + +# យាងទៅកន្លែងមួយផ្សេងទៀត + +“ ទ្រង់បានចេញទៅ” ឬ“ ទ្រង់បានទៅតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ” ។ diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..621641b --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូយាងទៅក្រុងកាពើណិមហើយបង្រៀនប្រជាជននៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅទីនោះហើយបណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់ឲ្យចាកចេញពីបុរសម្នាក់។ + +# បន្ទាប់មកព្រះអង្គ​ + +"បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូ" ។ នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ + +# ព្រះអង្គ​យាង​ទៅ​ក្រុង​កាពើណិម + +ឃ្លាថា“ ចុះទៅ” ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះកាពើណិមមានកំពស់ទាបជាងណាសារ៉ែត។ + +# ក្រុង​កាពើណិម ក្នុង​ស្រុក​កាលីឡេ + +"កាពើណិមជាក្រុងមួយផ្សេងទៀតនៅស្រុកកាលីឡេ" + +# ​ងឿងឆ្ងល់​យ៉ាង​ខ្លាំង + +"ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ "គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍" ឬ "ភ្ញាក់ផ្អើល" + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដ៏មាន​អំណាច + +"ទ្រង់បាននិយាយដូចជាអ្នកមានសិទ្ធិអំណាច" ឬ "ពាក្យរបស់ទ្រង់មានអំណាចដ៏អស្ចារ្យ" diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..3225793 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាន​បុរស​ម្នាក់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការបញ្ចូលតួអក្សរថ្មីទៅក្នុងរឿង។ ក្នុងករណីនេះបុរសដែលមានអារក្សចូល។ + +# ដែល​វិញ្ញាណ​​អារក្ស​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +"ដែលត្រូវបាន​វិញ្ញាណ​​អារក្ស​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន" ឬ "ដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយវិញ្ញាណអាក្រក់" + +# ស្រែក​ឡើង​ខ្លាំងៗ​ថា + +"គាត់ស្រែកខ្លាំង ៗ " + +# តើ​ព្រះអង្គ​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​យើង + +ការឆ្លើយតបប្រកបដោយភាពឈ្លាសវៃមានន័យថា "តើយើងមានអ្វីដូចគ្នា?" ឬ "តើមានសិទ្ធិអ្វីដែលអ្នកត្រូវរំខានយើង?" + +# តើ​ព្រះអង្គ​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​យើង ព្រះយេស៊ូពីស្រុកណាសារ៉ែតអើយ? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "ព្រះយេស៊ូជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែតអើយ! តើព្រះអង្គចង់ធ្វើអ្វីយើង?" ឬយើងមិនមានរឿងអ្វីជាមួយព្រអង្គទេព្រះយេស៊ូជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែត! ឬ "អ្នកគ្មានសិទ្ធិនឹងរំខានយើងទេព្រះយេស៊ូនៃណាសារ៉ែត!" diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..dcef105 --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​គំរាម​វិញ្ញាណ​អារក្សថា + +"ព្រះយេស៊ូបានស្តីបន្ទោសវិញ្ញាណអាក្រក់ដោយនិយាយថា" ឬ "ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ទៅអារក្សនោះ" + +# ចេញ​ពី​អ្នក​នេះ​ទៅ + +ព្រះអង្គបានបញ្ជាអារក្សអោយឈប់គ្រប់គ្រងបុរសនោះ។ "ទុកគាត់ឲ្យនៅម្នាក់ឯង" ឬ "កុំរស់នៅជាមួយបុរសនេះទៀត" + +# ចុះ​ពាក្យ​សម្តី​លោក​នេះ​ខ្លាំង​ពូកែ​ម៉េ្លះ? + +ប្រជាជនបានសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ ពួកគេមានការងឿងឆ្ងល់យ៉ាងខ្លាំងដែលព្រះយេស៊ូមានសិទ្ធិអំណាចដើម្បីបញ្ជាអារក្សឲ្យចាកចេញពីមនុស្សម្នាក់នេះ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងថា។ "ទាំងនេះគឺជាពាក្យដ៏អស្ចារ្យ!" ឬ "ពាក្យរបស់ទ្រង់គឺអស្ចារ្យណាស់!" + +# លោក​មាន​អំណាច និង​ឫទ្ធានុភាព​អាច​បញ្ជា​ទៅ​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ឲ្យវា​ចេញ ហើយ​វា​ក៏ធ្វើ​តាម + +"គាត់មានសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាចដើម្បីបញ្ជាវិញ្ញាណអាក្រក់" + +# ដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមល្បីពាសពេញស្រុកជុំវិញនោះ + +នេះគឺជាការអត្ថាធិប្បាយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីរឿងរ៉ាវដែលបណ្តាលមកពីព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងរឿងផ្ទាល់។ + +# ដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមល្បីពាសពេញ + +"របាយការណ៍អំពីព្រះយេស៊ូបានចាប់ផ្តើមល្បីពាសពេញ" ឬ "ប្រជាជនបានចាប់ផ្តើមផ្សព្វផ្សាយដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..0562852 --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែគង់នៅកាពើណិម ប៉ុន្តែឥឡូវនេះទ្រង់គង់នៅឯផ្ទះរបស់ស៊ីម៉ូនជាកន្លែងដែលទ្រង់បានព្យាបាលម្ដាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូននិងមនុស្សជាច្រើន។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចេញ​ + +នេះណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ + +# ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ម្ដាយ​ក្មេក​របស់​លោក​ស៊ីម៉ូន​ + +"ម្តាយរបស់ភរិយាលោកស៊ីម៉ូន​​រឹម្តាយក្មេកលោកស៊ីម៉ូន" + +# គ្រុន​ + +នេះគឺជាសម្តីដើមដែលមានន័យថា "ឈឺធ្ងន់ជាមួយ" + +# គ្រុន​យ៉ាង​ខ្លាំង + +"ស្បែករបស់នាងក្តៅណាស់" + +# ទូល​សូម​ព្រះអង្គ​មេត្តា​ប្រោស​គាត់​ឲ្យ​បាន​ជា + +នេះមានន័យថាពួកគេបានសុំឲ្យព្រះយេស៊ូព្យាបាលនាងពីជំងឺគ្រុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ បានសុំអោយព្រះយេស៊ូជួយព្យាបាលនាងពីជំងឺគ្រុន” ឬ“ បានសុំអោយព្រះយេស៊ូព្យាបាលជំងឺគ្រុនរបស់នាង” + +# ព្រះយេស៊ូ​ឲ្យ​ទៅ​ + +ពាក្យថា "ដូច្នេះ" បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទ្រង់បានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះប្រជាជនបានអង្វរព្រះអង្គក្នុងនាមម្តាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូន។ + +# ទៅ​លើ​អ្នក​ជំងឺ + +"បានទៅរកនាងហើយផ្អៀងលើនាង" + +# ​គំរាម​ជំងឺ​គ្រុន + +"បាននិយាយម៉ឺងម៉ាត់ទៅកាន់ជំងីគ្រុនក្តៅ" ឬ "បញ្ជាឲ្យគ្រុនក្តៅចាកចេញពីគាត់" ។ វាអាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់អោយច្បាស់នូវអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់គ្រុនអោយធ្វើតាម។ "បានបញ្ជាឲ្យស្បែករបស់នាងប្រែជាត្រជាក់" ឬ "បញ្ជាឲ្យជំងឺចាកចេញពីនាង" + +# ចាប់ផ្តើមបម្រើភ្ញៀវ + +នេះមានន័យថានាងបានចាប់ផ្តើមរៀបចំអាហារសម្រាប់ព្រះយេស៊ូនិងមនុស្សផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះ។ diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..365cf55 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដាក់​ព្រះហស្ដ​លើ + +"ដាក់ដៃលើ" ឬ "ប៉ះ" + +# ​អារក្សជាច្រើនចេញពីមនុស្ស​ + +វាបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូបានដេញអារក្សចេញពីមនុស្សដែលមានអារក្សចូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ ព្រះយេស៊ូក៏បង្ខំពួកអារក្សអោយចេញមក” + +# ស្រែក​ថា + +មានន័យដូចគ្នាហើយប្រហែលជាសំដៅទៅលើសម្រែកនៃការភ័យខ្លាចឬកំហឹង។ ការបកប្រែខ្លះប្រើតែពាក្យមួយប៉ុណ្ណោះ។ "ស្រែក" ឬ " + +# ​ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# គំរាម​អារក្ស​ + +«បាននិយាយម៉ឺងម៉ាត់ទៅអារក្ស» + +# មិនឲ្យ​និយាយ​ជា​ដាច់​ខាត + +"មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ" diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..8988373 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទោះជាប្រជាជនចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូស្នាក់នៅក្រុងកាពើណិមក៏ដោយទ្រង់បានទៅផ្សព្វផ្សាយនៅសាលាប្រជុំឯស្រុកយូដា។ + +# ពេល​ព្រលឹម​ឡើង + +"ពេលថ្ងៃរះ" ឬ "ពេលព្រលឹម" + +# កន្លែង​ស្ងាត់ + +"កន្លែងដែលបោះបង់ចោល" ឬ "កន្លែងដែលគ្មានមនុស្ស" + +# ​ទៅ​ក្រុង​ឯ​ទៀត + +"ទៅកាន់ប្រជាជននៅទីក្រុងជាច្រើន" + +# ហេតុនេះបានជាព្រះអង្គ​បាន​ចាត់​ខ្ញុំមក​បំពេញ​ការ​នេះ​ឯង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "នេះជាហេតុផលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនខ្ញុំមកទីនេះ" + +# កាលីឡេ + +ចាប់តាំងពីព្រះយេស៊ូបានគង់នៅស្រុកកាលីឡេពាក្យ“ យូដាស” នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើតំបន់ទាំងមូលដែលជាកន្លែងដែលពួកយូដាបានរស់នៅនាពេលនោះ។ "កន្លែងដែលពួកយូដារស់នៅ" diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..878777c --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូថ្លែងពីទូករបស់ស៊ីម៉ូនពេត្រុសនៅឯបឹងគេនេសារ៉ែត។ + +# ឥឡូវនេះ មានរឿងមួយកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​បឹង​គេនេសារ៉ែត + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់សមុទ្រកាលីឡេ។ ស្រុកកាលីឡេស្ថិតនៅខាងលិចបឹងហើយស្រុកគេនេសារ៉ែតស្ថិតនៅត្រើយខាងកើតដូច្នេះគេហៅឈ្មោះទាំងពីរនោះ។ + +# លាង​អួនរបស់​គេ + +ពួកគេកំពុងសំអាតអួនរបស់ពួកគេដើម្បីប្រើចាប់ត្រីម្តងទៀត។ + +# ​ទូក​របស់​លោក​ស៊ីម៉ូន + +"ទូកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស៊ីម៉ូន" + +# ​ឲ្យ​គាត់​ចេញ​ទូកទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ច្រាំង​បន្តិច + +"បានសុំឲ្យស៊ីម៉ូនផ្លាស់ទីទូកឆ្ងាយពីច្រាំងសមុទ្រ" + +# រួចព្រះអង្គ​គង់​បង្រៀន​បណ្ដាជន​ + +ការអង្គុយគឺជាការធម្មតារបស់គ្រូបង្រៀន។ + +# បង្រៀន​បណ្ដាជន​ពី​ក្នុង​ទូក​នោះមក + +"បង្រៀនបណ្តាជននៅពេលព្រះអង្គអង្គុយនៅក្នុងទូក" ។ ព្រះយេស៊ូគង់នៅក្នុងទូកចម្ងាយឆ្ងាយពីច្រាំងហើយព្រះ ‌ អង្គមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បណ្តាជនដែលនៅលើច្រាំង។ diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..e85db08 --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេល​ព្រះអង្គ​បង្រៀន​គេ​ចប់​ហើយ + +«ពេលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនប្រជាជនចប់» + +# លោក​គ្រូ​មានប្រាប់ + +"ដោយសារតែពាក្យរបស់អ្នក" ឬ "ពីព្រោះអ្នកបានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យធ្វើតាម" + +# បក់​ដៃ​ហៅ + +ពួកគេនៅឆ្ងាយពីច្រាំងដើម្បីហៅដូច្នេះពួកគេបានធ្វើកាយវិការប្រហែលជាគ្រវីដៃ។ + +# ស្ទើរ​តែ​នឹង​លិច + +"ទូកស្ទើរ​តែ​នឹង​លិច" ។ ហេតុផលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ទូកស្ទើរ​តែ​នឹង​លិចដោយសារត្រីធ្ងន់ពេក" diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e27d71b --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ក្រាប​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះយេស៊ូ + +អាចមានន័យថា ១) "លុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះយេស៊ូ" ឬ ២) «ក្រាបនៅទៀបព្រះបាទព្រះយេស៊ូ»ឬ ៣) «ក្រាបនៅលើដីនៅជើងព្រះយេស៊ូ»។ ពេត្រុសមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ គាត់បានធ្វើដូចនេះជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងគោរពចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# មនុស្ស​មានបាប + +ពាក្យនៅទីនេះសម្រាប់ "មនុស្ស" មានន័យថា "មនុស្សពេញវ័យ" ហើយមិនមែនជាមនុស្សទូទៅទេ។ + +# ​ឃើញ​ត្រី​ច្រើន + +"ចំនួនត្រីច្រើន" + +# អ្នក​នេសាទ​រួម​ជា​មួយ​លោក​ស៊ីម៉ូន + +"ដៃគូរបស់ស៊ីម៉ូនក្នុងអាជីវកម្មនេសាទរបស់គាត់" + +# អ្នក​នឹង​នេសាទ​មនុស្ស​វិញ + +រូបភាពនៃការចាប់ត្រីគឺប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រមូលមនុស្សឲ្យដើរតាមព្រះគ្រិស្ត។ "អ្នកនឹងនេសាទមនុស្ស" ឬ "អ្នកនឹងប្រមូលមនុស្សសម្រាប់ខ្ញុំ" ឬ "អ្នកនឹងនាំមនុស្សឲ្យក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c26a290 --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូព្យាបាលមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងផ្សេងដែលមិនមានឈ្មោះ។ + +# ក្រោយមកទៀត + +ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# មាន​មនុស្ស​ឃ្លង់​ម្នាក់ + +បុរសម្នាក់ដែលកើតរោគឃ្លង់។ នេះបង្ហាញពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# គាត់​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ អោន​មុខ​ដល់​ដី + +"គាត់លុតជង្គង់និងមុខរបស់គាត់ប៉ះដី" ឬ "គាត់បានឱនចុះទៅដី" + +# ​បើ​ព្រះអង្គ​មិន​យល់​ទាស់​ទេ + +"បើ​ព្រះអង្គចង់" + +# សូម​ប្រោស​ខ្ញុំ​ប្របាទឲ្យ​បាន​ជា​ស្អាត​បរិសុទ្ធ​ផង + +វាត្រូវបានគេយល់ថាគាត់បានសុំឲ្យព្រះយេស៊ូព្យាបាលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "សូមប្រោសខ្ញុំព្រោះទ្រង់អាចធ្វើបាន" + +# សូម​ប្រោស​ខ្ញុំ​ប្របាទឲ្យ​បាន​ជា​ស្អាត​បរិសុទ្ធ​ផង + +នេះសំដៅទៅលើភាពស្អាតស្អំនៃពិធីប៉ុន្តែគេយល់ថាគាត់មិនស្អាតដោយសាររោគឃ្លង់។ គាត់ពិតជាសុំ ឲ្យ ព្រះយេស៊ូជួយព្យាបាលគាត់ពីជំងឺរបស់គាត់មែន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ ព្យាបាលខ្ញុំពីរោគឃ្លង់ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបានជាសះស្បើយ ... បានជាសះស្បើយ” + +# គាត់បានជាស្អាតបរិសុទ្ធពីជំងឺឃ្លង់ភ្លាម + +"គាត់លែងមានជំងឺឃ្លង់ទៀតហើយ" diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..49238f6 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាការដកស្រង់ផ្ទាល់៖ "កុំប្រាប់នរណាម្នាក់" មានព័ត៌មានបង្កប់ន័យដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ផងដែរ៖ "កុំប្រាប់អ្នកណាថាអ្នកបានជាសះស្បើយហើយ" + +# ថ្វាយ​តង្វាយ​ដូច​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់ + +ច្បាប់តម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ថ្វាយតង្វាយបន្ទាប់ពីពួកគេបានជាសះស្បើយ។ នេះអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សស្អាតស្អំតាមបែបប្រពៃណីហើយអាចចូលរួមក្នុងពិធីសាសនាម្តងទៀត។ + +# បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់ + +"ជាភស្តុតាងនៃការប្រោសឲ្យជារបស់អ្នក" + +# ដល់​លោក​បូជាចារ្យ + +អាចមានន័យថា ១) "ចំពោះបូជាចារ្យ" ឬ ២) "ចំពោះប្រជាជនទាំងអស់" ។ diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..c60271e --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រឿងរ៉ាវនេះ + +"ដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូ" ។ នេះអាចមានន័យថាទាំង«រឿងរ៉ាវអំពីការប្រោសរបស់ព្រះយេស៊ូឲ្យមនុស្សឃ្លង់ជា»ឬ«រឿងរ៉ាវអំពីព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្សឲ្យ ជា»។ + +# រឿងរ៉ាវនេះល្បី​សុសសាយ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +"រឿងរ៉ាវអំពីទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយកាន់តែច្រើន។ " នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សនៅតែបន្តប្រាប់ព័ត៌មានអំពីទ្រង់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត" + +# ទី​ស្ងាត់ + +"កន្លែងស្ងាត់" ឬ "កន្លែងដែលគ្មានមនុស្សផ្សេងទៀត" diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..12807ec --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ថ្ងៃមួយពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននៅក្នុងអគារមួយមនុស្សបាននាំបុរសខ្វិនម្នាក់ឲ្យព្រះយេស៊ូប្រោស។ + +# មានថ្ងៃ​មួយនោះ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..7b744d3 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលនេះ ស្រាប់​តែ​មាន​គេ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញប្រាប់ថានេះគឺជាមនុស្សថ្មី។ + +# ​គេ​សែង​ + +"គ្រែគេង" ឬ "គ្រែ" ឬ "អ្នកដាក់លើគ្រែ" + +# ខ្វិន​ដៃ​ខ្វិន​ជើង + +"មិនអាចធ្វើចលនាខ្លួនឯង" + +# ដោយ​គេរកផ្លូវចូលទៅពុំបាន ព្រោះមាន​មនុស្ស​ច្រើន​ពេក ដូច្នេះ + +នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការរៀបចំវាឡើងវិញ។ "ប៉ុន្តែដោយសារតែមានមនុស្សច្រើនកុះករពួកគេមិនអាចរកមធ្យោបាយដើម្បីនាំបុរសនោះមកខាងក្នុងបានទេ" ។ + +# ព្រោះមាន​មនុស្ស​ច្រើន​ពេក + +វាច្បាស់ណាស់មូលហេតុដែលពួកគេមិនអាចចូលបានគឺថាហ្វូងមនុស្សច្រើនដែលមិនមានកន្លែងសម្រាប់ពួកគេ។ + +# គេ​ក៏​សែង​អ្នក​ជំងឺ​ឡើង​ទៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ + +ផ្ទះមានដំបូលរាបស្មើហើយផ្ទះខ្លះមានកាំជណ្ដើរឬជណ្តើរនៅខាងក្រៅដើម្បីងាយស្រួលឡើងនៅទីនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ “ ពួកគេឡើងទៅលើដំបូលរាបស្មើនៃផ្ទះ” + +# នៅ​ចំ​ពី​មុខ​ព្រះយេស៊ូ + +«នៅមុខព្រះយេស៊ូ»ឬ«នៅមុខព្រះយេស៊ូ»ភ្លាមៗ diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b7ddd1 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយបានឃើញជំនឿពួកគេដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +ពួកគេជឿថាព្រះយេស៊ូអាចព្យាបាលបុរសខ្វិនឲ្យជាបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ “ នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូជ្រាបថាពួកគេជឿថាទ្រង់អាចប្រោសឲ្យបុរសនោះជាសះស្បើយ ទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់បុរសនោះថា” + +# បុរស + +នេះគឺជាពាក្យទូទៅដែលមនុស្សបានប្រើនៅពេលនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ដែលពួកគេមិនស្គាល់។ វាមិនឈ្លើយទេប៉ុន្តែវាក៏មិនបានបង្ហាញការគោរពដែរ។ ភាសាខ្លះអាចប្រើពាក្យដូចជា“ មិត្ត” ឬ“ លោក” ។ + +# ខ្ញុំ​អត់ទោស​ឲ្យ​អ្នក​រួច​ពី​បាប​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកត្រូវបានអត់ទោស" ឬ "ខ្ញុំអត់ទោសបាបឲ្យអ្នក" + +# រិះគិតក្នុងចិត្ត + +"ពិភាក្សារឿងនេះ" ឬ "ហេតុផលអំពីរឿងនេះ" ។ អ្វីដែលពួកគេសួរអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ “ ពិភាក្សាគ្នាថាតើព្រះយេស៊ូមានសិទ្ធិអត់ទោសបាបដែររឺអត់” + +# អ្នក​នេះ​មាន​ឋានៈ​អ្វី បាន​ជា​ហ៊ាន​​ប្រមាថព្រះជាម្ចាស់​ដូច្នេះ? + +សំណួរនេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលនិងខឹងយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "បុរសនេះកំពុងប្រមាថព្រះជាម្ចាស់" ឬ "គាត់ប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយថា" + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​អត់ទោស​ឲ្យ​មនុស្ស​រួច​ពី​បាប​បាន? + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់អះអាងថាអត់ទោសបាបគឺនិយាយថាគាត់ជាព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងច្បាស់លាស់។ “ គ្មាននរណាម្នាក់អាចអត់ទោសបាបបានឡើយលើកលែងតែព្រះមួយអង្គគត់” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ដែលអាចអត់ទោសបាបបាន” diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd1830b --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឈ្វេង​យល់​ពី​គំនិត​អ្នក​ទាំង​នោះ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថាពួកគេកំពុងវែកញែកដោយស្ងៀមស្ងាត់ដូច្នេះព្រះយេស៊ូបានជ្រាបអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងគិត។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​រិះគិតក្នុងចិត្ត​ដូច្នេះ? + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកមិនគួរប្រកែកអំពីរឿងនេះនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់អ្នកទេ" ឬ "អ្នកមិនគួរសង្ស័យថាខ្ញុំមានសិទ្ធិអត់ទោសចំពោះអំពើបាបនោះទេ" + +# ក្នុងចិត្ត + +ការនិយាយនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេបានគិតយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់។ + +# តើឃ្លាមួយណាងាយស្រួលជាង.....ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ដើរ​ទៅ​ចុះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីភ្ជាប់ថាអំណាចរបស់ទ្រង់ អាចអត់ទោសនឹងការអស្ចារ្យនៃការប្រោសដែលទ្រង់នឹងធ្វើ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "វាងាយស្រួលក្នុងការនិយាយថា អំពើបាបរបស់អ្នកត្រូវបានអត់ទោសហើយ” ប៉ុន្តែមានតែព្រះទេដែលអាចធ្វើឲ្យបុរសពិការនេះ (ក្រោកឡើងដើរ)។ + +# ងាយស្រួលជាង + +គឺថារឿងមួយ "ងាយនិយាយជាងព្រោះគ្មានអ្នកណាដឹង" ប៉ុន្តែរឿងមួយទៀតគឺ "ពិបាកនិយាយជាងព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងដឹង" ។ មនុស្សមិនអាចមើលឃើញទេថាបាបរបស់បុរសម្នាក់នោះត្រូវបានលើកលែងទោស ប៉ុន្តែពួកគេទាំងអស់នឹងដឹងថាគាត់នឹងក្រោកឡើងហើយដើរ។ + +# អ្នករាល់គ្នាដឹង + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅពួកអាចារ្យនិងពួកផារិស៊ី។ ពាក្យ "អ្នក" គឺពហុវចនៈ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គផ្ទាល់។ + +# ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់បុរសខ្វិន។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាឯកវចនៈ។ diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..422fe12 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ្លាម​នោះ + +"ភ្លាមៗ" ឬ "ឥឡូវនេះ" + +# បុរសនោះក្រោក​ឡើង + +មានប្រយោជន៍ក្នុងការនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានជាសះស្បើយ។ "បុរសនោះបានជាសះស្បើយ! គាត់បានក្រោកឡើង" ។ + +# ​ភ័យ​ខ្លាច​ជា​ខ្លាំង + +"ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់" ឬ "ពោរពេញទៅដោយភាពភ័យខ្លាច" + +# ហេតុការណ៍​ចំឡែក​អស្ចារ្យ + +"រឿងអស្ចារ្យ" ឬ "រឿងចម្លែក" diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..2c82cf6 --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូចេញពីផ្ទះទ្រង់ហៅលេវីដែលជាអ្នកយកពន្ធជនជាតិយូដាមកតាមព្រះអង្គ។ លេវីរៀបចំអាហារសម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលរំខានដល់ពួកផារិស៊ីនិងពួកអាចារ្យ។ + +# បន្ទាប់​មកហេតុការណ៍នេះកើតឡើង + +ឃ្លា "រឿងទាំងនេះ" សំដៅទៅលើអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងខមុនៗ ។ នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ + +# ទត​ឃើញ​អ្នក​ទារ​ពន្ធ​ម្នាក់ + +"ក្រឡេកមើលអ្នកយកពន្ធដោយយកចិត្តទុកដាក់" ឬ "ក្រឡេកមើលអ្នកយកពន្ធដោយយកចិត្តទុកដាក់" + +# សុំ​អញ្ជើញ​មក​តាម​ខ្ញុំ + +ការដើរតាមនរណាម្នាក់គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាដើម្បីក្លាយជាសិស្សរបស់ពួកគេ។ “ ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” ឬ“ មកតាមខ្ញុំជាគ្រូរបស់អ្នក” + +# បោះបង់ចោលកិច្ចការ​ទាំង​អស់​ + +"ទុកការងាររបស់គាត់ជាអ្នកប្រមូលពន្ធចោល" diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..c761fd2 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅពេលបរិភោគព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលជាមួយពួកផារិស៊ីនិងពួកអាចារ្យ។ + +# នៅផ្ទះលោក​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ + +"នៅក្នុងផ្ទះលេវី" + +# ​រួម​ពិធីជប់លៀង + +បែបក្រិកនៃការបរិភោគនៅឯពិធីជប់លៀងគឺត្រូវដេកលើសាឡុងហើយលើកដៃឡើងលើដោយប្រើដៃឆ្វេងលើខ្នើយ។ "ញ៉ាំអាហារជាមួយគ្នា" ឬ "ញ៉ាំនៅតុ" + +# ដាក់សិស្សរបស់​ព្រះអង្គ​ + +"ទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​បរិភោគ​...​មនុស្ស​បាប​ដូច្នេះ? + +ពួកផារិស៊ីនិងពួកអាចារ្យបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការមិនពេញចិត្ដរបស់ពួកគេដែលថាពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបរិភោគជាមួយមនុស្សមានបាប។ "អ្នកមិនគួរបរិភោគជាមួយមនុស្សមានបាបទេ!" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បរិភោគ​ជា​មួយ....​មនុស្ស​បាប​ + +ពួកផារិស៊ីនិងពួកអាចារ្យជឿថាអ្នកកាន់សាសនាគួរញែកខ្លួនចេញពីមនុស្សដែលគេគិតថាជាមនុស្សមានបាប។ ពាក្យ "អ្នក" គឺពហុវចនៈ។ + +# មនុស្ស​មាន​សុខភាព​ល្អ....មាន​តែ​អ្នក​ជំងឺ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថានេះជាសុភាសិតមួយ។ + +# គ្រូពេទ្យ + +"វេជ្ជបណ្ឌិតវេជ្ជសាស្រ្ត" ឬ "វេជ្ជបណ្ឌិត" + +# មាន​តែ​អ្នក​ជំងឺ​ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យ "ត្រូវការគ្រូពេទ្យ" ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះមកហើយ។ “ សំរាប់តែអ្នកដែលឈឺប៉ុណ្ណោះត្រូវការ” + +# មនុស្ស​សុចរិត​ + +មនុស្សខ្លះគិតថាពួកគេជាមនុស្សសុចរិត។ ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលសំដៅទៅពួកគេតាមវិធីដែលពួកគេបានគិតអំពីខ្លួនឯងទោះបីជាទ្រង់ដឹងថាពួកគេមិនសុចរិតក៏ដោយ។ "មនុស្សដែលគិតថាពួកគេជាមនុស្សសុចរិត" diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..bfc9a1b --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​គេ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គថា + +"អ្នកដឹកនាំសាសនាបាននិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ" + +# តើ​ភ្ញៀវចូលរួម...នៅ​ជា​មួយដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគិតអំពីស្ថានភាពមួយដែលពួកគេបានដឹងរួចហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "គ្មាននរណាប្រាប់អ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការរបស់កូនកំលោះឲ្យតមនៅពេលដែលគាត់នៅជាមួយពួកគេឡើយ" + +# ភ្ញៀវចូលរួមពិធីមង្គលការ + +"ភ្ញៀវ" ឬ "មិត្តភក្តិ" ។ ទាំងនេះគឺជាមិត្តភក្តិដែលអបអរសាទរជាមួយបុរសម្នាក់ដែលកំពុងរៀបការ។ + +# ភ្ញៀវចូលរួមពិធីមង្គលការ​អាច​តម​អាហារ​ + +ការតមអាហារគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយ។ អ្នកដឹកនាំសាសនាយល់ថាអ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការនឹងមិនតមទេខណៈពេលដែលកូនកំលោះនៅជាមួយពួកគេ។ + +# ថ្ងៃ​ក្រោយ + +"ឆាប់ៗ" ឬ "ថ្ងៃណាមួយ" + +# ពេល​គេ​ចាប់​ស្វាមី​យក​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រដូចខ្លួនព្រះអង្គទៅនឹងកូនកំលោះហើយសិស្សរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងអ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការ។ ទ្រង់មិនបានពន្យល់ពីការប្រៀបធៀបទេដូច្នេះការបកប្រែគួរតែពន្យល់តែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..c805fda --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់រឿងមួយដល់ពួកអាចារ្យនិងពួកផារ៉ាស៊ីដែលនៅផ្ទះរបស់លេវី + +# ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​ហែក​សម្លៀកបំពាក់ + +"គ្មាននរណាម្នាក់ហែក" ឬ "មនុស្សមិនដែលហែក" + +# ​ប៉ះ​ + +"ជួសជុល" + +# បើធ្វើ​ដូច្នេះ + +សេចក្តីថ្លែងនេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនប៉ះសម្លៀកបំពាក់តាមរបៀបនោះឡើយ។ + +# ពុំសមនឹងក្រណាត់ចាស់ឡើយ + +"នឹងមិនត្រូវគ្នា" ឬ "នឹងមិនដូចគ្នា" diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..77aa704 --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​ដាក់ + +"មនុស្សមិនដែលដាក់" ឬ "គ្មាននរណាម្នាក់ដាក់" + +# ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ថ្មី + +"ទឹក​ទំពាំងបាយជូរ។" នេះសំដៅទៅលើស្រាដែលមិនទាន់មានជាតិអាកុល។ + +# ថង់​ស្បែក + +ទាំងនេះជាថង់ធ្វើពីស្បែកសត្វ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេហៅថា "ថង់ស្រា" ឬ "ថង់ធ្វើពីស្បែក" ។ + +# ស្រា​ថ្មី​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យថង់​ស្បែក​ចាស់​នោះ ត្រូវ​ធ្លុះ + +នៅពេលដែលស្រាថ្មីឡើងមេហើយពង្រីក វាធ្វើឲ្យថង់ស្បែកចាស់ធ្លុះព្រោះវាមិនអាចលាតសន្ធឹងបានទៀតទេ។ មនុស្សដែលស្តាប់ព្រះយេស៊ូច្បាស់ជាបានយល់អំពីការស្រាឡើងមេនិងរីកមាឌ។ + +# ​បណ្ដាលឲ្យស្រា​ហូរ​ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ស្រាទំពាំងបាយជូរនឹងហៀរចេញពីថង់" + +# ថង់​ស្បែក​ថ្មី + +"ថង់ស្បែកថ្មី" ឬ "ថង់ស្រាថ្មី" ។ នេះសំដៅទៅលើថង់ស្បែកថ្មីដែលមិនទាន់ប្រើ។ + +# ផឹកស្រាចាស់.....​ស្រា​ថ្មី + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះផ្ទុយពីការបង្រៀនចាស់របស់អ្នកដឹកនាំសាសនាប្រឆាំងនឹងការបង្រៀនថ្មីរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ចំណុចនោះគឺថាមនុស្សដែលប្រើការបង្រៀនចាស់មិនមានឆន្ទៈស្តាប់អ្វីដែលថ្មីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននោះទេ។ + +# ស្រាចាស់ + +ស្រាដែលឡើងមេ + +# ដ្បិតអ្នកនោះនឹងនិយាយថា «ស្រា​ចាស់​ឆ្ងាញ់​ជាង​ស្រា​ថ្មី + +"ហើយគាត់មិនមានឆន្ទៈចង់សាកល្បងស្រាថ្មីទេ" diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..47efa56 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គដើរកាត់វាលស្រែនៅពេលដែលមានពួកផារិស៊ីខ្លះចាប់ផ្ដើមសួរពួកសិស្សអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើនៅថ្ងៃឈប់សម្រាកដែលនៅក្នុងក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទុកថ្ងៃនោះសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពាក្យថាអ្នកនៅទីនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# នៅ​ថ្ងៃ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# វាល​ស្រែ + +ក្នុងករណីនេះគឺជាផ្នែកធំនៃដីដែលប្រជាជនបានសាបគ្រាប់ពូជស្រូវសាលីដើម្បីដាំដុះស្រូវសាលីកាន់តែច្រើន។ + +# ស្រូវ​សាលី + +នេះគឺជាផ្នែកខាងលើបំផុតនៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលជាប្រភេទស្មៅធំ។ វាផ្ទុកគ្រាប់ពូជដែលអាចបរិភោគបាន។ + +# បូត​កួរ + +ពួកគេបានធ្វើដូចនេះដើម្បីបំបែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ពួកគេបានបូតដើម្បីបំបែកធញ្ញជាតិពីអង្កាម" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ការ​នៅថ្ងៃសប្ប័ទ ដែល​បញ្ញត្តិ​ហាម​ដូច្នេះ? + +ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់ពួកសិស្សថាបានបំពានច្បាប់។ វាអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "ការរើសគ្រាប់នៅថ្ងៃឈប់សម្រាកគឺផ្ទុយនឹងច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់!" + +# ធ្វើ​ការ + +ពួកផារិស៊ីបានគិតថាសូម្បីតែសកម្មភាពតូចមួយនៃការបូតគ្រាប់ធញ្ញជាតិមួយក្តាប់ជាការងារខុសច្បាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ធ្វើការងារ" diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..52e8824 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាបានអានអត្ថបទ​គម្ពីរ​មួយ ....ដែរឬទេ? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសដល់ពួកផារិស៊ីដែលមិនបានរៀនពីបទគម្ពីរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "អ្នកគួរតែរៀនពីអ្វីដែលអ្នកបានអាន ... គាត់" ឬ "ប្រាកដជាអ្នកបានអាន ... គាត់" + +# ​នំបុ័ងខ្លះ​ដែល​គេ​តាំង​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់​ + +«នំប៉័ងបរិសុទ្ធ»ឬ«នំប៉័ងដែលបានថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» + +# បុត្រ​មនុស្ស​ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់: "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# ជា​ម្ចាស់​លើ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +ងារ "ព្រះអម្ចាស់" នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គលើថ្ងៃឈប់សម្រាក។ "មានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការកំណត់អ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់មនុស្សធ្វើនៅថ្ងៃឈប់សម្រាក!" diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..724167f --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកអាចារ្យនិងពួកផារីស៊ីសំឡឹងមើលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រោសបុរសម្នាក់ ឲ្យ ជានៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះជាថ្ងៃឈប់សម្រាកមួយទៀតហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# មាន​បុរស​ម្នាក់ + +នេះបង្ហាញពីតូអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ស្វិត​ដៃ​ + +ដៃរបស់បុរសនេះត្រូវបានខូចខាតតាមរបៀបដែលគាត់មិនអាចលាតបាន។ វាប្រហែលជាកោងស្ទើរតែទៅនឹងកណ្តាប់ដៃធ្វើឲ្យវាមើលទៅតូចជាងមុននិងជ្រីវជ្រួញ។ + +# ឃ្លាំ​មើល + +«គេកំពុងមើលព្រះយេស៊ូដោយយកចិត្ដទុកដាក់» + +# ដើម្បីចង់​រក​លេស​ចោទ​ប្រកាន់ + +"ពីព្រោះពួកគេចង់ស្វែងរក" + +# ​នៅ​កណ្ដាល​ពួកគេ + +"នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា" ។ ព្រះយេស៊ូចង់ឲ្យបុរសនោះឈរនៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញគាត់។ diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c724b39 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅ​គេ + +"ទៅពួកផារិស៊ី" + +# តើ​​សង្គ្រោះ​ជីវិត​មនុស្ស ឬ​បំផ្លាញមនុស្សឲ្យ​វិនាស​អន្តរាយ? + +ព្រះយេស៊ូចង់កែតម្រូវការយល់ដឹងរបស់ពួកផារិស៊ីថាជាការខុសដែលត្រូវព្យាបាលនៅថ្ងៃឈប់សំរាក។ ទ្រង់បានសួរសំនួរនេះជាភាពផ្ទុយគ្នារវាងការធ្វើល្អនិងអំពើអាក្រក់ដើម្បីបង្ហាញអោយឃើញច្បាស់ថាតើមួយណាត្រូវតាមច្បាប់និងមួយណាខុស។ "តើច្បាប់របស់ព្រះអនុញ្ញាតឲ្យមានសកម្មភាពដើម្បីធ្វើល្អនិងព្យាបាល ឬធ្វើបាបនិងបំផ្លាញជីវិត?" + +# ​ធ្វើ​អំពើ​ល្អ ឬ​​អំពើ​អាក្រក់ + +"ដើម្បីជួយនរណាម្នាក់ឬធ្វើបាបនរណាម្នាក់" + +# លាត​ដៃ + +"លើកដៃរបស់អ្នក" ឬ "លាតដៃរបស់អ្នក" + +# បាន​ជា​ដូច​ដើម​វិញ + +"ប្រោសឲ្យជា" diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..973ccac --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូជ្រើសរើសសិស្សដប់ពីរនាក់បន្ទាប់ពីទ្រង់បានអធិស្ឋានពេញមួយយប់។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# គ្រា​នោះ + +"នៅពេលនោះ" ឬ "មិនយូរប៉ុន្មានបន្ទាប់ពី" ឬ "មួយថ្ងៃក្រោយមក" + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​ឡើង​ទៅ + +"ព្រះយេស៊ូបានចេញទៅក្រៅ" + +# លុះ​ព្រលឹម​ឡើង + +"នៅពេលព្រឹកព្រលឹម" ឬ "ថ្ងៃបន្ទាប់" + +# ព្រះអង្គ​ជ្រើស​យក​ដប់ពីរ​រូបក្នុងចំណោមពួកគេ + +"ទ្រង់បានជ្រើសរើសសិស្សដប់ពីរនាក់" + +# ​ហៅពួកគេ​ជា​សិស្សរបស់​ព្រះអង្គ + +«អ្នកណាដែលទ្រង់បានតែងតាំងជាសាវ័ក»ឬ«ទ្រង់បានតែងតាំងពួកគេឲ្យធ្វើជាសាវ័ក» diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..4ff520a --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ​មាន + +នេះគឺជាព័ត៌មានដែលបន្ថែមទៅក្នុងអត្ថបទរបស់យូអិលប៊ី។ + +# លោកអនទ្រេ​ជា​ប្អូន​របស់​គាត់ + +"បងប្រុសរបស់ស៊ីម៉ូនគឺអនទ្រេ" + +# អ្នក​ជាតិ​និយម + +អាចមានន័យថា ១)“ អ្នក​ជាតិ​និយម” គឺជាចំណងជើងដែលបង្ហាញថាគាត់គឺជាផ្នែកមួយនៃក្រុមមនុស្សដែលចង់ដោះលែងប្រជាជនយូដាពីការគ្រប់គ្រងរបស់រ៉ូម។ “ អ្នកស្នេហាជាតិ” ឬ“ អ្នកជាតិនិយម” ឬ ២)“ អ្នកដែលមានចិត្ដខ្នះខ្នែង” គឺជាការពិពណ៌នាដែលបង្ហាញថាគាត់មានចិត្ដខ្នះខ្នែងដើម្បីឲ្យព្រះទទួលកិត្ដិយស។ + +# ​ក្បត់​ព្រះអង្គ + +វាចាំបាច់ក្នុងការពន្យល់ពីអ្វីដែល "ជនក្បត់" មានន័យនៅក្នុងបរិបទនេះ។ "ក្បត់មិត្តភក្តិរបស់គាត់" ឬ "ប្រគល់មិត្តរបស់គាត់ឲ្យទៅសត្រូវ" (ជាធម្មតាជាថ្នូរនឹងប្រាក់ដែលបានបង់) ឬ "លាតត្រដាងមិត្តភក្តិឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់ដោយប្រាប់សត្រូវអំពីគាត់" diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..ce2ac31 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទោះជាព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ទ្រង់ជាពិសេសក៏ដោយក៏មានមនុស្សជាច្រើននៅជុំវិញខ្លួនព្រះអង្គបានស្តាប់ដែរ។ + +# ​ជា​មួយ​ពួកគេ + +"ជាមួយពួកដប់ពីរនាក់ដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស" ឬ "ជាមួយសាវ័កដប់ពីរនាក់របស់ព្រះអង្គ" + +# ឲ្យ​ជា​ពី​ជំងឺ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូប្រោសគេអោយជា” + +# ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន ក៏​បាន​ជា​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះយេស៊ូក៏បានព្យាបាលមនុស្សដែលមានបញ្ហាខាងវិញ្ញាណអាក្រក់ផងដែរ” + +# ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ + +"រំខានដោយវិញ្ញាណមិនស្អាត" ឬ "គ្រប់គ្រងដោយវិញ្ញាណអាក្រក់" + +# ​ឫទ្ធានុភាព​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ​មក ប្រោស​គេ​ឲ្យ​ជា​គ្រប់ៗ​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ទ្រង់មានអំណាចដើម្បីប្រោសមនុស្ស" ឬ "ទ្រង់បានប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីព្យាបាលមនុស្ស" diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..fee49c4 --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានពរ​ហើយ អ្នក​រាល់​គ្នា + +ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយបីដង។ រាល់ដងបង្ហាញថាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងមនុស្ស ឬថាស្ថានភាពរបស់ពួកគេគឺវិជ្ជមានឬល្អ។ + +# មានពរ​ហើយ អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ជា​ជនក្រីក្រអើយ + +"អ្នកដែលក្រីក្រទទួលបានការពេញចិត្តពីព្រះ" ឬ "អ្នកដែលជាអ្នកក្រទទួលផលប្រយោជន៍" + +# ដ្បិតអ្នករាល់គ្នា​នឹងបាន​ទទួល​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ភាសាដែលមិនមានពាក្យព្រះរាជ្យអាចនិយាយថា "ព្រះជាស្តេចរបស់អ្នក" ឬ "ពីព្រោះព្រះជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក" ។ + +# ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +"ព្រះរាជ្យជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក" ។ នេះអាចមានន័យថា ១)“ អ្នកជារបស់ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ” ឬ ២)“ អ្នកនឹងមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ” ។ + +# បាន​ត្រេក​អរ + +"អ្នកនឹងសើចដោយរីករាយ" ឬ "អ្នកនឹងរីករាយ" diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..04a4cae --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានពរហើយ + +"អ្នកទទួលបានការពេញចិត្តពីព្រះ" ឬ "អ្នកទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍" ឬ "តើវានឹងល្អយ៉ាងណាសម្រាប់អ្នក" + +# លែងរាប់រកអ្នករាល់គ្នា + +"បដិសេធអ្នក" + +# ព្រោះ​តែ​បុត្រ​មនុស្ស + +"ពីព្រោះអ្នកចូលរួមជាមួយបុត្រមនុស្ស" ឬ "ពីព្រោះពួកគេបដិសេធបុត្រមនុស្ស" + +# ចូរ​មាន​អំណរ​សប្បាយ​ឡើង + +"នៅពេលដែលពួកគេធ្វើរឿងទាំងនោះ" ឬ "នៅពេលដែលវាកើតឡើង" + +# សប្បាយ​ឡើង + +នេះមានន័យថា "រីករាយខ្លាំងណាស់" + +# ទទួល​រង្វាន់​យ៉ាង​ធំ + +"របស់ដ៏ច្រើន" ឬ "អំណោយល្អ" diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..c4e4409 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​នឹង​ត្រូវ​វេទនាហើយ + +"វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់អ្នក។ " ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើបីដង។ វាផ្ទុយពី“ អ្នកមានពរ” ។ រាល់ដងវាបង្ហាញថាកំហឹងរបស់ព្រះទៅលើប្រជាជនឬថាមានអ្វីដែលអាក្រក់ឬអាក្រក់កំពុងរង់ចាំពួកគេ។ + +# ​អ្នក​មាន​អើយ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​វេទនាហើយ + +អ្នកដែលជាអ្នកមានឬ "បញ្ហានឹងកើតឡើងចំពោះអ្នកដែលជាអ្នកមាន" ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បានទទួល​ការ​កម្សាន្តចិត្ត + +"អ្វីដែលជួយសំរាលទុក្ខអ្នក" ឬ "អ្វីដែលធ្វើអោយអ្នកពេញចិត្ត" ឬ "អ្វីដែលធ្វើអោយអ្នករីករាយ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ឆ្អែត​ + +"ក្រពះរបស់ពួកគេឆ្អែតហើយ" ឬ "ដែលញ៉ាំច្រើនឥឡូវនេះ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​កំពុង​តែ​សើចសប្បាយ​អើយ + +"អ្នកណាសប្បាយចិត្តឥឡូវនេះ" diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..ae5fdea --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ត្រូវ​វេទនា​ហើយ + +"វាគួរឲ្យស្អប់ណាស់" ឬ "អ្នកគួរសោកស្តាយយ៉ាងណា" + +# ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +"នៅពេលដែលមនុស្សទាំងអស់" ឬ "នៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នា" + +# ដ្បិត​បុព្វបុរស​របស់​គេ​ក៏​បាន​ប្រព្រឹត្ត ចំពោះ​ពួក​ព្យាការី​ក្លែងក្លាយ​ដូច្នោះ​ដែរ + +"ពួកគេក៏និយាយបានល្អពី​ព្យាការី​ក្លែងក្លាយ​ដូច្នោះ​ដែរ" diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..07273c5 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានប្រសាសន៍ទៅពួកអ្នកកាន់តាមព្រះអង្គនិងបណ្ដាជនដែលកំពុងស្ដាប់ព្រះអង្គដែរ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​កំពុង​ស្ដាប់​ខ្ញុំ​ថា + +ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សទាំងមូលជាជាងនិយាយទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ + +# ចូរ​ស្រឡាញ់​...​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ...​ជូន​ពរ...អធិស្ឋាន​ + +បទបញ្ញត្តិនីមួយៗត្រូវធ្វើឡើងជាបន្តបន្ទាប់មិនមែនគ្រាន់តែម្តងនោះទេ។ + +# ស្រឡាញ់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្លួន + +នេះមិនមានន័យថាពួកគេត្រូវស្រឡាញ់សត្រូវរបស់ពួកគេនិងមិនស្រឡាញ់មិត្តភក្តិរបស់ពួកគេនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ "ស្រឡាញ់សត្រូវរបស់អ្នកមិនត្រឹមតែមិត្តភក្តិរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេ!" + +# ស្រឡាញ់​....​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់លើចំណុច។ + +# ត្រូវ​ជូន​ពរ​ + +ព្រះជាអ្នកដែលប្រទានពរ។ នេះអាចបង្ហាញឲ្យកាន់តែច្បាស់។ “ សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នកទាំងនោះ” + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ដាក់បណ្តាសា​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"អ្នកដែលដាក់បណ្តាសាអ្នក" + +# អស់​អ្នក​ដែលបៀត​បៀន​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"អ្នកដែលធ្វើបាបអ្នកដោយទម្លាប់" diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..bd3a1df --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិន​បើ​មាន​គេ​ទះ​កំផ្លៀង​អ្នក + +"បើអ្នកណាវាយអ្នក" + +# កំផ្លៀង​អ្នក​ម្ខាង + +"នៅផ្នែកម្ខាងនៃមុខរបស់អ្នក" + +# ចូរ​បែរ​ឲ្យ​គេ​ទះ​ម្ខាង​ទៀត​ចុះ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលអ្នកវាយប្រហារនឹងធ្វើចំពោះមនុស្សនោះ។ "បង្វែរមុខអ្នកដើម្បីឲ្យគេទះម្ខាងទៀត" + +# ចូរ​ឲ្យ​គេ​យក + +"កុំរារាំងគាត់ពីការទទួលយក" + +# បើ​មាន​អ្នក​ណា​សុំ​អ្វី​ពី​អ្នក ចូរ​ឲ្យ​គេ​ទៅ + +"ប្រសិនបើមានអ្នកណាសុំអ្នកអ្វីមួយ សូមផ្តល់ឲ្យគាត់" + +# ចូរ​កុំ​ទារ​ពី​គេ​វិញ​ឡើយ + +"មិនតម្រូវឲ្យគាត់" ឬ "មិនទាមទារពីគាត់" diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..14c8ada --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ឲ្យ​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ខ្លួន​បែប​ណា អ្នករាល់គ្នាត្រូវ​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​គេ​បែប​នោះ​ដែរ + +នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្តូរលំដាប់។ "អ្នកគួរតែធ្វើចំពោះមនុស្សដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកចង់អោយពួកគេធ្វើចំពោះអ្នក" ឬ "ប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សតាមវិធីដែលអ្នកចង់អោយពួកគេប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកវិញ" + +# តើ​នឹង​មានគុណ​ប្រយោជន៍​អ្វី? + +តើអ្នកនឹងទទួលរង្វាន់អ្វី? ឬ "តើអ្នកនឹងទទួលបានការសរសើរអ្វីចំពោះការធ្វើដូច្នេះ?" នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ “ អ្នកនឹងមិនទទួលបានរង្វាន់ណាមួយសម្រាប់ការនោះទេ” ឬ“ ព្រះនឹងមិនប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកទេ” + +# ដើម្បី​ទទួល​សំណង​ដូច​ដើម​វិញ​ដែរ + +ច្បាប់របស់ម៉ូសេបានបញ្ជាជនជាតិយូដាមិនឲ្យទទួលការប្រាក់លើប្រាក់ដែលពួកគេបានឲ្យគេខ្ចីនោះទេ។ diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..c209666 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នោះអ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​រង្វាន់​យ៉ាង​ធំ + +"អ្នកនឹងទទួលបានរង្វាន់ដ៏អស្ចារ្យ" ឬ "អ្នកនឹងទទួលបានប្រាក់រង្វាន់ល្អ" ឬ "អ្នកនឹងទទួលបានអំណោយល្អដោយសារតែវា" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ក្លាយ​ជា​កូន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ "កូន" ជាពាក្យតែមួយដែលភាសារបស់អ្នកនឹងត្រូវប្រើដើម្បីយោងទៅលើកូនប្រុសឬកូនរបស់មនុស្ស។ + +# កូន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +ត្រូវប្រាកដថាពាក្យ "កូន" មានពហុវចនៈដូច្នេះវាមិនត្រូវច្រឡំនឹងងាររបស់ព្រះយេស៊ូថា "ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត" ទេ។ + +# ជន​អកតញ្ញូ និង​មនុស្សអាក្រក់ដែរ + +"មនុស្សដែលមិនអរគុណព្រះអង្គនិងអ្នកដែលអាក្រក់" + +# ​ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យ "ព្រះបិតា" ជាពាក្យតែមួយដែលភាសារបស់អ្នកប្រើដើម្បីយោងទៅឪពុករបស់មនុស្ស។ diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..8567bfa --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កុំ​កាត់ទោស​អ្នក​ដទៃ​ឡើយ + +"កុំថ្កោលទោសមនុស្ស" ឬ "កុំរិះគន់មនុស្ស" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +"ហើយជាលទ្ធផលអ្នក" + +# នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​មិនកាត់ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានមានព្រះបន្ទូលថាអ្នកណានឹងមិនកាត់ទោសទេ។ អាចមានន័យថា១) "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនថ្កោលទោសអ្នក" ឬ ២) "គ្មាននរណាម្នាក់ថ្កោលទោសអ្នកទេ" + +# កុំ​ថ្កោលទោស​អ្នក​ដទៃ​ឡើយ + +"កុំថ្កោលទោសមនុស្ស" + +# នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​មិន​ថ្កោលទោស​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានមានបន្ទូលថាអ្នកណាដែលមិនថ្កោលទោសគេ។ អាចមានន័យថា១)“ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនថ្កោលទោសអ្នក” ឬ ២)“ គ្មាននរណាម្នាក់នឹងថ្កោលទោសអ្នកឡើយ” + +# នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​លើកលែង​ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នាដែរ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានមានព្រះបន្ទូលថាអ្នកណានឹងអត់ទោសឲ្យគេ។ អាចមានន័យថា ១) "ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយអ្នក" ឬ ២) "មនុស្សនឹងអត់ទោសអោយអ្នក" diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..4e25712 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​អំណោយ​ដល់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាអ្នកណានឹងឲ្យ ។ អត្ថនអាចមានថា ១) "នរណាម្នាក់នឹងអោយវាដល់អ្នក" ឬ ២) "ព្រះនឹងអោយវាដល់អ្នក" + +# គេ​នឹង​វាល់​ឲ្យ​អ្នកដោយសប្បុរស ...ហូរធ្លាក់មកលើភ្លៅអ្នកថែមទៀត + +លំដាប់នៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានប្រើបញ្ច្រាស់។ "ពួកគេនឹងចាក់ចូលទៅក្នុងភ្លៅរបស់អ្នកនូវចំនួនដ៏សប្បុរសដែលពួកគេបានទទួលនិងអង្រួនជាមួយគ្នារហូតដល់វាហៀរចេញ" ។ ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យប្រៀបប្រដូចរបស់ឈ្មួញម្នាក់ដែល ឲ្យ ប្រាក់យ៉ាងច្រើន។ "ដូចជាអ្នកលក់គ្រាប់ធញ្ញជាតិម្នាក់ដែលសង្កត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិហើយអង្រួនវាជាមួយគ្នាហើយចាក់គ្រាប់ធញ្ញជាតិជាច្រើនដែលវាហៀរចេញ ពួកគេនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកដោយសប្បុរស" + +# គេ​នឹង​វាល់​ឲ្យ​អ្នកដោយសប្បុរស + +"ចំនួនដ៏ច្រើន" + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់​នឹង​វាល់​ឲ្យ​អ្នក តាម​រង្វាល់​ដែល​អ្នក​វាល់​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃដែរ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាអ្នកណានឹងវាស់វែងទេ។ អាចថា​ ១) "ពួកគេនឹងវាស់វែងអ្វីៗត្រឡប់មកអ្នកវិញ" ឬ ២) "ព្រះជាម្ចាស់នឹងវាស់វែងអ្វីៗអោយអ្នកវិញ" diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..dec098e --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានឧទាហរណ៍ខ្លះដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចនេះ។ + +# តើមនុស្ស​ខ្វាក់​​អាច​នាំ​មនុស្ស​ខ្វាក់​ម្នាក់​ទៀត​បាន​ទេ? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឲ្យមនុស្សគិតអំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ “ យើងដឹងហើយថាមនុស្សខ្វាក់មិនអាចដឹកនាំមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់ទៀតបានទេ” + +# មនុស្ស​ខ្វាក់ + +អ្នកដែល“ ខ្វាក់” គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលមិនបានទទួលការបង្រៀនធ្វើជាសិស្ស។ + +# បើ​ធ្វើ​ដូច្នោះមែន + +ភាសាខ្លះអាចនិយាយ "ប្រសិនបើនរណាមួយបានធ្វើ" ។ នេះគឺជាស្ថានភាពមិនសមហេតុផលដែលទំនងជាមិនកើតឡើងពិតប្រាកដទេ។ + +# ពួកគេមុខ​ជា​ធ្លាក់​រណ្ដៅ​ទាំង​ពីរ​នាក់ជា​មិន​ខាន មែនទេ? + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ "ពួកគេទាំងពីរនាក់នឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅមួយ" + +# ពុំ​ដែល​មាន​សិស្ស​ណា​ធំ​ជាង​គ្រូ​ឡើយ + +"សិស្សមិនដែលលើសគ្រូឡើយ" ។ អាចមានន័យថា ១) "សិស្សមិនមានចំណេះដឹងច្រើនជាងគ្រូរបស់ខ្លួន" ឬ ២) "សិស្សមិនមានសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងគ្រូរបស់ខ្លួនឡើយ" ។ + +# ពេលសិស្សទទួលការបណ្តុះបណ្តាលចំណេះ​សព្វ​គ្រប់ + +"សិស្សគ្រប់រូបដែលបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលបានល្អ" ឬ "សិស្សគ្រប់រូបដែលគ្រូបានបង្រៀនគាត់យ៉ាងពេញលេញ" diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..669d051 --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​មើល​ឃើញ​ល្អង​ធូលី​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​បង​ប្អូន​អ្នក តែ​មើល​មិន​ឃើញ​ធ្នឹម​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនអោយយកចិត្តទុកដាក់លើអំពើបាបរបស់ខ្លួនឯងមុនពេលដែលគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ។ "កុំមើលទៅ ... តែមិនអើពើនឹងធ្នឹមដែលមាននៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នកផ្ទាល់" + +# ល្អង​ធូលី​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​បង​ប្អូន​អ្នក + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកំហុសមិនសូវសំខាន់របស់អ្នកជឿដូចគ្នា។ + +# ល្អង​ធូលី​ + +ធូលីដីបន្តិច" ។ ប្រើពាក្យសម្រាប់រឿងតូចតាចដែលជាទូទៅធ្លាក់ចូលភ្នែកមនុស្ស។ + +# បង​ប្អូន​អ្នក + +នៅទីនេះ“ បងប្អូន” សំដៅទៅលើជនជាតិយូដាឬអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ធ្នឹម​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​ខ្លួនអ្នក + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហុសធំបំផុតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ធ្នឹមមិនអាចចូលទៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សបានទេ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាបុគ្គលម្នាក់គួរតែយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួនមុនពេលគាត់ប្រព្រឹត្ដចំពោះកំហុសដែលមិនសូវសំខាន់របស់អ្នកឯទៀត។ + +# ធ្នឹម + +"ធ្នឹម" ឬ "ជាន់" + +# តើអ្នក​និយាយ​ទៅ​បង​ប្អូន​ថា៖....ភ្នែក? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេមុនពេលពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ។ "អ្នកមិនគួរនិយាយថា ... ភ្នែក" diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..5e307f4 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មនុស្សអាចប្រាប់បានថា តើដើមឈើមួយប្រភេទល្អឬអាក្រក់រឺ តើវាជាដើមឈើប្រភេទអ្វីតាមរយះផ្លែឈើដែលវាបានបង្កើត។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមិនអាចពន្យល់បាន - យើងដឹងថាគេជាមនុស្សប្រភេទណាពេលយើងឃើញសកម្មភាពរបស់គេ។ + +# ដ្បិត + +"ពីព្រោះមាន " នេះបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលនៅខាងក្រោមជាមូលហេតុដែលយើងមិនគួរវិនិច្ឆ័យបងប្អូនយើង។ + +# ដើមឈើល្អ + +ដើមឈើមានសុខភាពល្អ + +# ចេញផ្លែ + +“ ពុក” ឬ“ អាក្រក់” ឬ“ ឥតប្រយោជន៍” + +# ដ្បិតគេ​ស្គាល់​ដើម​ឈើ​បាន + +មនុស្សស្គាល់ប្រភេទដើមឈើដោយផ្លែដែលវាបង្កើត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ មនុស្សស្គាល់ប្រភេទដើមឈើ” ឬ“ មនុស្សស្គាល់ដើមឈើ” + +# គុម្ព​បន្លា + +រុក្ខជាតិឬរុក្ខជាតិដែលមានបន្លា + +# ពី​គុម្ព​បន្លា​ឡើយ + +វល្លិឬវល្លិដែលមានបន្លា diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..3383397 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងទ្រព្យសម្បត្តិល្អឬអាក្រក់របស់គេ។ គំនិតល្អរបស់មនុស្សល្អបង្កឱឲ្យមានសកម្មភាពល្អ។ គំនិតអាក្រក់របស់មនុស្សអាក្រក់បង្កឲ្យមានអំពើអាក្រក់។ + +# មនុស្ស​ល្អ + +ពាក្យថាល្អនៅទីនេះសំដៅទៅលើសេចក្តីសុចរិតឬសេចក្តីល្អខាងសីលធម៌។ + +# មនុស្ស​ល្អ + +ពាក្យថាមនុស្សនៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សប្រុសឬស្រី។ "មនុស្សល្អ" + +# អំពើ​ល្អ ចេញពី​ចិត្ត​​ល្អរបស់គេ + +“ របស់ល្អ ៗ ដែលគាត់រក្សាទុកក្នុងចិត្ត” ឬ“ របស់ល្អ ៗ ដែលគាត់អោយតម្លៃ” + +# តែង​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ + +ការផលិតអ្វីដែលល្អគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើអ្វីដែលល្អ។ "ធ្វើអ្វីដែលល្អ" + +# ចំណែកឯ​មនុស្ស​អាក្រក់ វិញ គេតែង​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +“ អំពើអាក្រក់ដែលគាត់រក្សាទុកក្នុងចិត្ត” ឬ“ អំពើអាក្រក់ដែលគាត់អោយតម្លៃ” + +# ដ្បិតមនុស្សស្រដីចេញមក ពីអ្វីដែល​មាន​ពេញពោរ​នៅ​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លា "មាត់របស់គាត់" តំណាងឲ្យគាត់ប្រើមាត់របស់គាត់។ "អ្វីដែលគាត់គិតនៅក្នុងចិត្តមានឥទ្ធិពលលើអ្វីដែលគាត់និយាយដោយមាត់របស់គាត់" ឬ "អ្វីដែលគាត់មានតម្លៃនៅក្នុងចិត្តកំណត់នូវអ្វីដែលគាត់និយាយដោយមាត់របស់គាត់" diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..63e188e --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបអ្នកដែលស្តាប់ការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងបុរសម្នាក់ដែលសង់ផ្ទះលើថ្មកន្លែងដែលវាមានសុវត្ថិភាពពីទឹកជំនន់។ + +# ព្រះអម្ជាស់ ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យទាំងនេះបង្ហាញថាពួកគេតែងតែហៅព្រះយេស៊ូជា«ព្រះអម្ចាស់»។ + +# គ្រប់គ្នា​ដែល​ចូល​មក​រក​ខ្ញុំ ...ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យដឹង​ថា គេ​ប្រៀប​បាន​​នឹង​មនុស្ស​ប្រភេទ​ណា + +វាកាន់តែច្បាស់ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃប្រយោគនេះ។ "ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាគឺដូចជាអ្នកដែលមករកខ្ញុំហើយស្តាប់ពាក្យខ្ញុំហើយគោរពតាមខ្ញុំ" + +# សង់​ផ្ទះ ដែល​ជីក​ដី​យ៉ាង​ជ្រៅ ហើយ​ចាក់​គ្រឹះ​លើ​ផ្ទាំង​ថ្មយ៉ាងធំ + +"ជីកគ្រឹះផ្ទះយ៉ាងជ្រៅល្មមឈានដល់គ្រឹះថ្មរឹង" ។ វប្បធម៌ខ្លះប្រហែលជាមិនស៊ាំនឹងការសង់លើថ្មទេហើយប្រហែលជាត្រូវប្រើរូបភាពមួយទៀតសម្រាប់គ្រឹះដែលមានស្ថេរភាព។ + +# គ្រឹះ + +"មូលដ្ឋាន" ឬ "ការគាំទ្រ" + +# គ្រឹះ​លើ​ផ្ទាំង​ថ្មយ៉ាងធំ + +"កំរាលឥដ្ឋ" ។ នេះគឺជាថ្មដែលមានទំហំធំហើយរឹងដែលជ្រៅនៅក្រោមដី។ + +# ​ទឹក​ហូរ​មក​ប៉ះ + +"ទឹកហូរលឿន" ឬ "ទឹកទន្លេ" + +# ទឹក​ហូរ​មក​ប៉ះ + +"ប៉ះទង្គិចនឹង" + +# រង្គើរឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) "ធ្វើឲ្យវារញ្ជួយ" ឬ ២) "បំផ្លាញវា" ។ + +# ព្រោះ​គាត់​បាន​សង់ផ្ទះ​យ៉ាង​មាំ + +"ពីព្រោះបុរសនោះបានសាងសង់វាឲ្យល្អ" diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..8e163cb --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបអ្នកដែលឮតែមិនធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គជាមួយបុរសម្នាក់ដែលសង់ផ្ទះដោយគ្មានគ្រឹះដូច្នេះវានឹងដួលរលំនៅក្នុងទឹកជំនន់។ + +# ប៉ុន្តែ​ អ្នក​ដែល​ + +"ប៉ុន្តែ" បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នាយ៉ាងខ្លាំងទៅនឹងមនុស្សមុនដែលបានសាងសង់ជាមួយគ្រឹះ។ + +# ដោយ​គ្មាន​ចាក់​គ្រឹះ + +វប្បធម៌ខ្លះប្រហែលជាមិនដឹងទេថាផ្ទះដែលមានគ្រឹះរឹងមាំជាង។ ព័ត៌មានបន្ថែមអាចមានប្រយោជន៍។ "ប៉ុន្តែគាត់មិនបានជីកនិងសាងសង់គ្រឹះដំបូងទេ" + +# គ្រឺះ + +"មូលដ្ឋាន" ឬ "ការគាំទ្ររឹងមាំ" + +# ​ទឹក​ហូរ​ប៉ះ + +"ទឹកហូរលឿន" ឬ "ទឹកទន្លេ" + +# ទឹក​ហូរ​មក​ប៉ះ + +"ប៉ះទង្គិចនឹង" + +# ​រលំ​ភ្លាម + +"ដួលចុះ" ឬ "បែកបាក់" + +# ផ្ទះ​នោះ​ក៏​រលំ​ភ្លាម ខូច​ខាត​ទាំងស្រុង + +"ផ្ទះនោះត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង" diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bca3c3 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូយាងចូលក្រុងកាពើណិមជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានព្យាបាលអ្នកបំរើម្នាក់របស់នាយទាហាន។ + +# ប្រជាជន​ស្ដាប់​ចប់​សព្វ​គ្រប់​ហើយ + +" សង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេស្តាប់អ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ “ ចំពោះប្រជាជនដែលកំពុងស្តាប់ព្រះអង្គ” ឬ“ ប្រជាជនដែលមានវត្តមាន” ឬ“ ដើម្បីឲ្យប្រជាជនបានឮ + +# ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចូល​ទៅ​ក្រុង​កាពើណិម + +នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..822c58c --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សំណព្វ​ចិត្ត​ + +«តើនាយទាហានមានតម្លៃ ឬអ្នកណាដែលគាត់គោរព + +# ឲ្យ​ទៅ​យាង​ព្រះអង្គ​មក​ + +«បានអង្វរព្រះអង្គ»ឬ«សុំឲ្យព្រះអង្គ» + +# គួរ​តែ​លោក​ + +"នាយទាហានគឺសក្តិសម" + +# ប្រទេសជាតិយើង + +ប្រជាជនរបស់យើង។ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b49e02 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# យាង​ទៅ + +"ចេញទៅ" + +# នៅមិនឆ្ងាយប៉ុន្មានពីផ្ទះ + +អវិជ្ជមានទ្វេដងអាចត្រូវប្រើជំនួស។ "នៅជិតផ្ទះ" + +# មិន​បាច់​អញ្ជើញ​ចូល​ផ្ទះ​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ទេ + +នាយទាហានបាននិយាយជាមួយព្រះយេស៊ូយ៉ាងសមរម្យ។ "កុំធ្វើបាបខ្លួនឯងដោយចូលមកផ្ទះខ្ញុំ" ឬ "ខ្ញុំមិនចង់រំខានអ្នកទេ" + +# នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ឡើយ + +ឃ្លានេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា "ចូលមកក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ" ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានសំនួនវោហារដែលមានន័យថា "ចូលមកក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ" គិតអំពីថាតើវាអាចប្រើបាននៅទីនេះដែរឬទេ។ + +# ​មាន​ប្រសាសន៍​តែ​មួយ​ម៉ាត់ + +អ្នកបំរើបានយល់ថាព្រះយេស៊ូអាចព្យាបាលអ្នកបំរើបានដោយគ្រាន់តែនិយាយ។ នៅទីនេះ "ពាក្យ" សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជា។ "គ្រាន់តែបញ្ជាប៉ុណ្ណោះ" + +# នោះ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ខ្ញុំនឹងបាន​ជា​សះស្បើយ​ពុំ​ខាន + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែនៅទីនេះជា "អ្នកបំរើ" ត្រូវបានបកប្រែជា "ក្មេងប្រុស" ។ វាអាចបង្ហាញថាអ្នកបំរើនោះនៅក្មេងឬបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់នាយទាហានចំពោះគាត់។ + +# ដ្បិតខ្ញុំ​ប្របាទក៏​ជា​អ្នក​នៅ​ក្រោម​បញ្ជា​គេដែរ + +"ខ្ញុំក៏មានម្នាក់នៅពីលើខ្ញុំដែលខ្ញុំត្រូវតែគោរពតាមដែរ" + +# នៅ​ក្រោម​បញ្ជា​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ដែរ + +"នៅក្រោមអំណាចរបស់ខ្ញុំ" + +# ប្រាប់​អ្នក​បម្រើ ​ + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែនៅទីនេះជា "អ្នកបំរើ" គឺជាពាក្យធម្មតាសម្រាប់អ្នកបំរើ។ diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..21a72b8 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គ​ស្ងើច​សរសើរ​នាយ​ទាហាន​នោះ​ណាស់ + +"គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាយទាហាន" + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់ថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបំរុងនឹងប្រាប់គេ។ + +# ទោះបីនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល ខ្ញុំ​ពុំ​ដែល​ឃើញ​នរណាម្នាក់​មាន​ជំនឿ​បែប​នេះ​ឡើយ + +ការជាប់ទាក់ទងគឺថាព្រះយេស៊ូរំពឹងថាជនជាតិយូដាមានជំនឿបែបនេះប៉ុន្តែពួកគេមិនមានទេ។ ទ្រង់មិនរំពឹងថាជនជាតិដទៃនឹងមានជំនឿបែបនេះទេប៉ុន្តែបុរសនេះមាន។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យនេះ។ "ខ្ញុំមិនបានឃើញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលទុកចិត្តខ្ញុំដូចជនជាតិដទៃនេះទេ!" + +# មិត្តភក្ដិ​ដែល​នាយ​ទាហាន​ចាត់​នោះ + +គេយល់ថាទាំងនេះជាមនុស្សដែលនាយទាហានចាត់អោយមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ "មនុស្សដែលមន្រ្តីរ៉ូម៉ាំងបានបញ្ជូនមកព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..62c741e --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូយាងទៅទីក្រុងណាអ៊ីនជាកន្លែងដែលទ្រង់បានព្យាបាលបុរសម្នាក់ដែលបានស្លាប់។ + +# ណាអ៊ីន + +ឈ្មោះរបស់ទីក្រុង + +# មាន​គេ​ដង្ហែ​សព​យក​ទៅ​បញ្ចុះ + +ពាក្យថា“ មើល” រំលឹកយើងអំពីការណែនាំពីបុរសដែលស្លាប់ទៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ "មានបុរសម្នាក់ដែលបានស្លាប់" + +# មាន​គេ​ដង្ហែ​សព​យក​ទៅ​បញ្ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ មនុស្សកំពុងដឹកបុរសម្នាក់ដែលបានស្លាប់ចេញពីទីក្រុង” + +# សពនោះជា​កូន​ប្រុស​តែ​មួយគត់​របស់​ស្ត្រី (មេម៉ាយ​ម្នាក់) + +"គាត់ជាកូនប្រុសតែមួយគត់របស់ម្តាយគាត់ដែលជាស្ត្រីមេម៉ាយ" ។ នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីបុរសស្លាប់និងម្តាយរបស់គាត់។ + +# មេម៉ាយ​ម្នាក់ + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ចោល + +# មាន​ព្រះហឫទ័យ​អាណិត​អាសូរ​នាង​ពន់ពេក + +"សោកស្តាយណាស់ចំពោះនាង" + +# ព្រះអង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ជិត + +"ទ្រង់បានឆ្ពោះទៅមុខ" ឬ "ទ្រង់បានទៅជិតបុរសស្លាប់" + +# មឈូស ពួក​អ្នក​សែង​ក៏​នាំ​គ្នា​ឈប់ + +នេះជាជណ្តើររឺគ្រែប្រើដើម្បីរំកិលដងខ្លួនទៅកន្លែងបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចមាន "ពិធីជប់លៀង" ឬ "សាឡុងបុណ្យសព" ។ + +# អ្នក​កំលោះ​អើយ + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ "ស្តាប់ខ្ញុំ!" + +# បុគ្គល​ដែល​ស្លាប់ + +បុរសនោះមិនទាន់ស្លាប់ទេគឺ គាត់នៅរស់។ វាចាំបាច់ក្នុងការបញ្ជាក់ចំណុចនេះឲ្យបានច្បាស់។ "បុរសដែលបានស្លាប់" diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..96955e0 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះប្រាប់ពីអ្វីដែលកើតឡើងដោយសារការប្រោសរបស់ព្រះយេស៊ូ ចំពោះបុរសដែលបានស្លាប់។ + +# គេ​ស្ញែង​ខ្លាច​ទាំង​អស់​គ្នា + +"ពួកគេទាំងអស់មានការភ័យខ្លាចខ្លាំង" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង" + +# មាន​ព្យាការី​ដ៏​ប្រសើរឧត្តម​ + +ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូមិនមែនសំដៅទៅលើព្យាការីដែលមិនស្គាល់អត្តសញ្ញាណទេ។ + +# ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​យើង + +"បានមកនៅជាមួយយើង" ឬ "បានបង្ហាញខ្លួនដល់យើង" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់បានអោយមានព្យាការីដ៏អស្ចារ្យម្នាក់មកក្នុងចំណោមពួកយើង” + +# ទតមើល + +នេះមានន័យថា "យកចិត្តទុកដាក់" + +# ដំណឹងដែលគេនិយាយ​អំពី​ព្រះយេស៊ូ បាន​ល្បី + +"ព័ត៌មាននេះ" សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សបាននិយាយនៅក្នុងខ ១៦។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ប្រជាជនបានផ្សព្វផ្សាយអំពីព្រះយេស៊ូ" ឬ "ប្រជាជនបានប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ" + +# ដំណឹង + +"របាយការណ៍នេះ" ឬ "សារនេះ" diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..63b409c --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូហានបញ្ជូនសិស្សពីរនាក់របស់គាត់ទៅសួរព្រះយេស៊ូ។ + +# សិស្ស​របស់​លោក​យ៉ូហាន បាន​ជម្រាបប្រាប់​លោក​នូវ​ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់​នេះ + +នេះណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង + +# ប្រាប់​លោក + +ប្រាប់យ៉ូហាន + +# ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់​នេះ + +“ គ្រប់ការទាំងប៉ុន្មានដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ” + +# រួច​ចាត់​អ្នកទាំងពីរឲ្យ​ទៅ​ទូល​សួរ​ព្រះ​អម្ចាស់​ថា៖ «តើ​លោក​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ដែល​ត្រូវ​យាង​មក ឬ​មួយ​យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​រង់ចាំ​ម្នាក់​ផ្សេង​ទៀត? + +ប្រយោគនេះអាចត្រូវបានសរសេរឡើងវិញដូច្នេះវាមានតែការដកស្រង់ផ្ទាល់តែមួយប៉ុណ្ណោះ។ "បុរសនិយាយថាលោកយ៉ូហានបាទីស្ទបានចាត់គេអោយទៅសួរលោកថា" តើលោកជាព្រះគ្រិស្ដដែលត្រូវយាងមកឬមួយយើងខ្ញុំត្រូវរង់ចាំម្នាក់ផ្សេងទៀត? "ឬ" បុរសឆ្លើយថា "លោកយ៉ូហានបាទីស្ទបានចាត់អោយយើងទៅ អ្នកត្រូវសួរថាតើលោកជាម្នាក់ដែលនឹងមកឬយើងគួរតែស្វែងរកអ្នកផ្សេង។ + +# ឬ​មួយ​យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​រង់ចាំ​ម្នាក់​ផ្សេង​ទៀត + +"តើយើងគួររង់ចាំអ្នកផ្សេង" ឬ "តើយើងគួររំពឹងអ្នកផ្សេង" diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..15d58e7 --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នៅ​គ្រា​នោះ + +នៅពេលនោះ + +# វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការប្រោសឲ្យជាឡើងវិញ។ "ទ្រង់បានប្រោសពួកគេឲ្យជាចេញពីវិញ្ញាណអាក្រក់" ឬ "ទ្រង់បានរំដោះមនុស្សឲ្យរួចផុតពីវិញ្ញាណអាក្រក់" + +# ព្រះបន្ទូល​ទៅ​សិស្ស​ + +"បាននិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសាររបស់យ៉ូហាន" ឬ "បាននិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសារដែលយ៉ូហានបានចាត់ឲ្យមក" + +# ជម្រាបប្រាប់​លោក​យ៉ូហាន​ + +ប្រាប់យ៉ូហាន + +# ជន​ក្រីក្រ + +មនុស្សក្រ + +# អ្នក​ណា​មិន​រវាត​ចិត្ត​ចេញ​ពី​ជំនឿព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ អ្នក​នោះ​ពិត​ជា​មានពរ​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះនឹងប្រទានពរដល់អ្នកដែលជឿលើខ្ញុំដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ” + +# អ្នក​ណា + +"ប្រជាជន" ឬ "នរណាម្នាក់" ឬ "អ្នកណា" ។ នេះមិនមែនជាមនុស្សណាមួយជាក់លាក់ទេ។ + +# ​មិន​រវាត​ចិត្ត​ + +អត្ថន័យអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះ "បន្តទៅ" + +# ជំនឿព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ + +"ទុកចិត្តខ្ញុំទាំងស្រុង" diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..326d75d --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់បណ្ដាជនអំពីយ៉ូហានបាទីស្ទ។ ទ្រង់សួរសំណួរវោហាសាស្ត្រដើម្បីដឹកនាំពួកគេឲ្យគិតអំពីអ្វីដែលយ៉ូហានបាទីស្ទពិតជាមានលក្ខណៈយ៉ាងម៉េច។ + +# តើអ្វី.....មើល​ដើម​ត្រែង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់​នោះ​ឬ? + +នេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមាន។ "តើអ្នកបានចេញទៅមើលដើមត្រែងដែលត្រូវខ្យល់បក់មែនទេ? មិនមែនទេ!" វាក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងផងដែរ។ "ប្រាកដណាស់អ្នកមិនបានចេញទៅមើលដើមត្រែងដែលត្រូវខ្យល់បក់នោះទេ!" + +# មើល​ដើម​ត្រែង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់​នោះ​ឬ? + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបាននៃការប្រៀបធៀបនេះគឺ ១) មនុស្សម្នាក់ដែលផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ខ្លួនយ៉ាងងាយស្រួលដូចជាដើមត្រែងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយខ្យល់ឬ ២) មនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយច្រើនប៉ុន្តែមិននិយាយអ្វីដែលសំខាន់ដូចជាដើមត្រែងនៅពេលខ្យល់បក់។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​រក​មើល​អ្វី? ទៅមើល​បុរសម្នាក់​ស្លៀក​ពាក់​ស្អាតបាត​ឬ? + +នេះក៏រំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានផងដែរចាប់តាំងពីយ៉ូហានពាក់សម្លៀកបំពាក់គ្រើម។ "តើអ្នកបានចេញទៅមើលបុរសស្លៀកពាក់ខោអាវទន់មែនទេ? មិនមែនទេ!" នេះក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងផងដែរ។ អ្នកប្រាកដជាមិនបានចេញទៅជួបបុរសម្នាក់ដែលស្លៀកពាក់ខោអាវទន់ទេ! + +# ​ស្លៀក​ពាក់​ស្អាតបាត​ + +នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ថ្លៃ ៗ ។ សម្លៀកបំពាក់ធម្មតារដុប។ “ ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្លៃ ៗ ” + +# នៅ​ក្នុង​វាំង​ + +វាំងគឺជាផ្ទះដ៏ធំនិងថ្លៃមួយដែលស្តេចគង់នៅ។ + +# តើ​​អ្វី....រក​មើល​ព្យាការី​ម្នាក់​មែនទេ? + +នេះនាំឲ្យមានចម្លើយវិជ្ជមាន។ "តើអ្នកបានចេញទៅជួបព្យាការីទេ? អ្នកពិតជាបានធ្វើមែន!" នេះក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ចាក់ផងដែរ។ "ប៉ុន្តែអ្នកពិតជាបានចេញទៅជួបព្យាការីម្នាក់!" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ថា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់នៃអ្វីដែលទ្រង់នឹងនិយាយបន្ទាប់។ + +# ​ប្រសើរ​ជាង​ព្យាការី​ទៅ​ទៀត + +ឃ្លានេះមានន័យថាយ៉ូហានពិតជាព្យាការីម្នាក់ប៉ុន្តែគាត់គឺធំជាងហោរាធម្មតាទៅទៀត។ "មិនមែនគ្រាន់តែជាព្យាការីធម្មតា" ឬ "សំខាន់ជាងព្យាការីធម្មតានោះទេ" diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..5fca5b5 --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដ្បិត​ មាន​សេចក្តីចែងទុក​អំពី​លោក​យ៉ូហានថា + +"ព្យាការីនោះគឺជាព្យាការីដែលបានសរសេរអំពី" ឬ "យ៉ូហានគឺជាអ្នកដែលព្យាការីបានសរសេរតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ" + +# យើង​ចាត់​ + +នៅក្នុងខនេះព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់សំដីរបស់ព្យាការីម៉ាឡាគីហើយនិយាយថាយ៉ូហានគឺជាអ្នកនាំសារដែលម៉ាឡាគីបាននិយាយ។ + +# ឲ្យ​ទៅ​មុន​ព្រះអង្គ + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា "នៅពីមុខអ្នក" ឬ "ទៅមុនអ្នក" + +# ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា "អ្នក" គឺឯកវចនៈពីព្រោះព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះមេស្ស៊ីនៅក្នុងការដកស្រង់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សដូច្នេះ«អ្នក»គឺមានច្រើន។ ព្រះយេស៊ូបានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការពិតនៃអ្វីដែលគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល​ ដែលទ្រង់នឹងនិយាយបន្ទាប់។ + +# ក្នុងចំណោម​មនុស្ស​ដែល​កើត​មកពីស្រ្តី​ក្នុង​លោក​នេះ + +ក្នុងចំណោមអ្នកដែលស្ត្រីបានសម្រាលកូន។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ "ក្នុងចំណោមប្រជាជនទាំងអស់ដែលធ្លាប់រស់នៅ" + +# ពុំ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រសើរ​ជាង​លោក​យ៉ូហាន​ឡើយ + +យ៉ូហានគឺធំជាងគេ + +# អ្នក​ណា​តូច​ជាង​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលជាផ្នែកនៃនគរដែលព្រះនឹងបង្កើត។ + +# អ្នក​នោះ​ប្រសើរ​ជាង​លោក​យ៉ូហាន​ទៅ​ទៀត + +ភាពខាងវិញ្ញាណរបស់មនុស្សនៅក្នុងនគរព្រះនឹងខ្ពស់ជាងមនុស្សមុនពេលដែលនគរត្រូវបានមកដល់។ “ ឋានៈខាងវិញ្ញាណខ្ពស់ជាងយ៉ូហាន” diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..07982c4 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +លូកាដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះមានយោបល់អំពីរបៀបដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តចំពោះយ៉ូហាននិងព្រះយេស៊ូ។ + +# ដ្បិតពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក​ពី​លោកយ៉ូហាន + +ខគម្ពីរនេះអាចត្រូវបានគេបង្ហាញកាន់តែច្បាស់។ "នៅពេលដែលប្រជាជនទាំងអស់បានទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកដោយយ៉ូហានរួមទាំងអ្នកប្រមូលពន្ធបានឮ រឿងនេះ ពួកគេបានប្រកាសថាព្រះគឺសុចរិត" + +# ប្រកាសថា ព្រះជាម្ចាស់មាន​សុចរិត​មែន + +"ពួកគេបាននិយាយថាព្រះបានបង្ហាញអង្គទ្រង់ជាមនុស្សសុចរិត" ឬ "ពួកគេបានប្រកាសថាព្រះបានប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត" + +# ដ្បិតពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក​ពី​លោកយ៉ូហាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ពីព្រោះពួកគេបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអោយ” ឬ“ ពីព្រោះយ៉ូហា​នបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ” + +# មិន​ទទួល​ស្គាល់​គោលបំណងព្រះជាម្ចាស់រៀបចំសម្រាប់ពួកគេឡើយ + +"បានច្រានចោលនូវអ្វីដែលព្រះចង់អោយពួកគេធ្វើ" ឬ "បានជ្រើសរើសមិនគោរពតាមអ្វីដែលព្រះបានប្រាប់ពួកគេ" + +# ពួកគេ​មិន​ព្រម​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ពី​លោក​យ៉ូហានឡើយ + +យ៉ូហានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ពួកគេមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេទេ” ឬ“ ពួកគេបានបដិសេធការទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន” diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..1d0e82c --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអំពីយ៉ូហានបាទីស្ទ។ + +# តើ​ខ្ញុំ​ប្រដូច​......តើពួក​គេ​ដូចជា​នរណា? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញការប្រៀបធៀប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ថា។ "នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំប្រៀបធៀបជំនាន់នេះទៅនឹងអ្វីដែលពួកគេមានលក្ខណៈដូច" + +# ខ្ញុំ​ប្រដូច​.... តើពួក​គេ​ដូចជា​នរណា? + +ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការនិយាយថានេះគឺជាការប្រៀបធៀប។ + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +មនុស្សដែលរស់នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ + +# ពួកគេប្រៀប​ដូច​ជា + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាការចាប់ផ្ដើមនៃការប្រៀបធៀបរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថាមនុស្សប្រៀបដូចជាកូនក្មេងដែលមិនដែលស្កប់ចិត្ដនឹងការប្រព្រឹត្ដរបស់ក្មេងដទៃទៀត។ + +# នៅតាមទី​ផ្សារ + +ជាតំបន់ដែលមានខ្យល់បើកចំហធំទូលាយដែលមនុស្សមកលក់ទំនិញរបស់ពួកគេ + +# តែ​ពួក​ឯង​មិន​ព្រម​រាំ + +"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានរាំតាមតន្ត្រីទេ" + +# តែ​ពួក​ឯង​ពុំ​ព្រម​យំ​សោះ + +ប៉ុន្តែអ្នកមិនយំជាមួយយើងសោះ diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..5d799c5 --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តម​អាហារ + +អាចមានន័យថា ១) "ការតមអាហារញឹកញាប់" ឬ ២) "មិនបរិភោគអាហារធម្មតា" ។ + +# តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា៖ «លោក​មាន​អារក្ស​ចូល» + +ព្រះយេស៊ូកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលមនុស្សកំពុងនិយាយអំពីយ៉ូហាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់។ "អ្នកនិយាយថាគាត់មានអារក្សចូល" ឬ "អ្នកចោទប្រកាន់គាត់ថាមានអារក្សនៅជាមួយ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់ឲ្យមនុស្សយល់ថាទ្រង់កំពុងតែសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# អ្នក​នេះ​.....​មនុស្ស​បាប! + +ព្រះយេស៊ូកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលបណ្ដាជនកំពុងនិយាយអំពីព្រះអង្គជាបុត្រមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយប្រយោល។ "អ្នកនិយាយថាខ្ញុំជាមនុស្សល្ងីល្ងើនិងជាមនុស្សប្រមឹក ជាមិត្តរបស់អ្នកប្រមូលពន្ធនិងមនុស្សមានបាប!" + +# ​អ្នក​នេះ​គិត​តែ​ពី​ស៊ី​ផឹក + +មនុស្សដែលឧស្សាហ៍បរិភោគអាហារច្រើនពេក + +# អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ប្រាជ្ញា​ទទួល​ស្គាល់​ថា ព្រះប្រាជ្ញា​ញាណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ពិត​ជា​ល្អ​ត្រឹម​ត្រូវ​មែន + +នេះហាក់ដូចជាសុភាសិតមួយដែលព្រះយេស៊ូបានយកមកប្រើនៅស្ថានភាពនេះ។ វាប្រហែលជាមានន័យថាមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងយល់ថាមនុស្សមិនគួរបដិសេធព្រះយេស៊ូនិងយ៉ូហានឡើយ។ diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..43d054a --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +មានអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីម្នាក់បានអញ្ជើញព្រះយេស៊ូ ឲ្យ មកបរិភោគនៅឯផ្ទះរបស់គាត់។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +វាជាទម្លាប់មួយនៅគ្រានោះសម្រាប់អ្នកឈរមើលមកចូលរួមទទួលទានអាហារពេលល្ងាចដោយមិនបរិភោគ។ + +# ឥឡូវនេះ មាន​បុរស​ម្នាក់​ពីខាង​គណៈផារីស៊ី + +គូសចំណាំការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងហើយណែនាំអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីទៅក្នុងរឿង។ + +# រួម​តុ​ជា​មួយ​គាត់ + +"អង្គុយនៅតុអាហារ" វាជាទំនៀមទម្លាប់នៅពេលអាហារសម្រន់ដូចជាអាហារពេលល្ងាចនេះសម្រាប់បុរសបរិភោគពេលដែលអង្គុយចុះយ៉ាងស្រួលនៅជុំវិញតុ។ + +# មើល៍! មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់ + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងអោយស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ជាមនុស្សមានបាប + +"អ្នកដែលរស់នៅក្នុងរបៀបដែលមានបាប" ឬ "មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះរស់នៅដោយមានបាប" ។ នាងអាចជាស្រីពេស្យា។ + +# ​ដប​ថ្ម​កែវ​ + +"ដបធ្វើពីថ្មទន់" ។ ​ដប​ថ្ម​កែវ​គឺជាថ្មពណ៌សទន់។ ប្រជាជនបានរក្សាទុកវត្ថុមានតម្លៃនៅក្នុង​ដប​ថ្ម​កែវ​នោះ។ + +# ប្រេង​ក្រអូប​ + +"ជាមួយប្រេងក្រអូបនៅក្នុងដប " ប្រេងមានអ្វីមួយនៅក្នុងនោះដែលធ្វើឲ្យមានក្លិនក្រអូប។ មនុស្សបានជូតវាលើខ្លួនពួកគេឬប្រោះដាក់សម្លៀកបំពាក់របស់ពួកដើម្បីឲ្យមានក្លិនក្រអូប។ + +# យក​សក់​មក​ជូត + +ជាមួយសក់ + +# យក​ប្រេង​ក្រអូប​មក​ចាក់​ពី​លើ​ផង + +"ចាក់ប្រេងក្រអូបលើពួកគេ" diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..0d5a7ce --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានឃើញ​ដូច្នោះ គាត់​រិះគិត​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +គាត់គិតក្នុងចិត្តថា + +# បើ​លោក​នេះ​ពិត​ជា​ព្យាការី​មែន ​លោកច្បាស់ជា​ជ្រាប​ថា ....​មនុស្ស​បាប + +អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីនោះគិតថាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាព្យាការីទេពីព្រោះទ្រង់អនុញ្ញាតឲ្យស្ត្រីមានបាបប៉ះព្រះអង្គ។ "ទំនងជាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាព្យាការីទេពីព្រោះព្យាការីនឹងដឹងថាស្ត្រីម្នាក់ដែលកំពុងពាល់គាត់គឺជាមនុស្សមានបាប" + +# មនុស្សមានបាប + +ស៊ីម៉ូនបានស្មានខុសថាព្យាការីមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើបាបប៉ះគាត់ឡើយ។ ការពិតនេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ "គឺជាមនុស្សមានបាបហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យនាងប៉ះគាត់ទេ" + +# ស៊ីម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះរបស់ផារិស៊ីម្នាក់ដែលបានអញ្ជើញព្រះយេស៊ូចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ នេះមិនមែនជាស៊ីម៉ូនពេត្រុសទេ។ diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..a1bcebc --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់នឹងប្រាប់ស៊ីម៉ូនជាអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីនោះថាព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់គាត់ពីរឿងមួយ។ + +# ម្ចាស់បំណុលម្នាក់មានកូនបំណុលពីរនាក់ + +"បុរសពីរនាក់ជំពាក់ប្រាក់អ្នកចងការប្រាក់" + +# ប្រាំ​រយ + +"ប្រាក់ឈ្នួល ៥០០ថ្ងៃ" ។ គឺជាកាក់ប្រាក់។ + +# ទៀត​ហាសិប + +"ប្រាក់ឈ្នួល ៥០ ថ្ងៃ" + +# ម្ចាស់​ប្រាក់​ក៏​លុប​បំណុល​ចោល + +"គាត់បានលុបបំណុលរបស់ពួកគេ" ឬ "គាត់បានលុបបំណុលរបស់ពួកគេ" + +# តាម​យោបល់​ខ្ញុំ + +ស៊ីម៉ូនប្រយ័ត្នចំពោះចម្លើយរបស់គាត់។ "ប្រហែលជា" + +# លោក​វិនិច្ឆ័យបាន​ត្រឹម​ត្រូវ​មែន + +អ្នកគឺត្រឹមត្រូវហើយ diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..9bf90ec --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអង្គ​បែរ​ទៅ​រក​ស្ត្រី​នោះ + +"ព្រះយេស៊ូបានមើលទៅស្ត្រីនោះ" ។ ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញការយកចិត្ដទុកដាក់របស់ស៊ីម៉ូនចំពោះស្ដ្រីនោះដោយបែរមករកនាង។ + +# លោក​ពុំ​បាន​យក​ទឹក​មក​លាង​ជើង​ខ្ញុំ​ទេ + +វាជាការទទួលខុសត្រូវជាមូលដ្ឋានរបស់ម្ចាស់ផ្ទះក្នុងការផ្តល់ទឹកនិងកន្សែងសម្រាប់ភ្ញៀវលាងនិងជូតជើងបន្ទាប់ពីដើរលើផ្លូវហុយដី។ + +# លោក....រីឯនាង + +ព្រះយេស៊ូប្រើឃ្លាទាំងពីរដងនេះ ដើម្បីឲ្យផ្ទុយពីការខ្វះសុជីវធម៌របស់ស៊ីម៉ូន នឹងការដឹងគុណដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់ស្ត្រី។ + +# នាង​បាន​សម្រក់​ទឹក​ភ្នែក​ជោក​ជើង​ខ្ញុំ + +ស្ត្រីនោះបានប្រើទឹកភ្នែកជំនួសទឹក។ + +# ព្រម​ទាំង​យក​សក់​នាង​មក​ជូត​ទៀត​ផង + +ស្ត្រីនោះបានប្រើសក់របស់នាងជំនួសកន្សែង។ + +# លោក​មិន​បាន​ថើប​ខ្ញុំ​ទេ + +ម្ចាស់ផ្ទះល្អនៅក្នុងវប្បធម៌នោះនឹងស្វាគមន៍ភ្ញៀវរបស់គាត់ដោយថើបថ្ពាល់។ ស៊ីម៉ូនមិនបានធ្វើបែបនេះទេ។ + +# នាង​ថើប​ជើង​ខ្ញុំ ឥត​ឈប់​ឈរ​សោះ​ឡើយ + +បន្តថើបជើងរបស់ខ្ញុំ + +# ថើប​ជើង​ខ្ញុំ + +ស្ត្រីនោះបានថើបជើងរបស់ព្រះយេស៊ូជាជាងថ្ពាល់របស់គាត់ជាសញ្ញានៃការប្រែចិត្តនិងការបន្ទាបខ្លួន។ diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..5ebbf03 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​មិន​បាន......តែ​នាង + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្ហាញភាពរាក់ទាក់ផ្ទុយគ្នារបស់ស៊ីម៉ូននឹងសកម្មភាពរបស់ស្ដ្រីនោះ។ + +# ​យក​ប្រេង​មក​លាប​ក្បាល​ខ្ញុំ + +ដាក់ប្រេងលើក្បាលខ្ញុំ។ នេះជាទម្លាប់ក្នុងការស្វាគមន៍ភ្ញៀវកិត្តិយស។ “ សូមស្វាគមន៍ខ្ញុំដោយចាក់ប្រេងលើក្បាលខ្ញុំ” + +# ចាក់​ប្រេង​ក្រអូប​លាប​ជើង​ខ្ញុំ + +ស្ដ្រីនោះបានលើកកិត្ដិយសព្រះយេស៊ូដោយធ្វើដូច្នេះ។ នាងបានបង្ហាញចិត្ដរាបទាបដោយលាបជើងជំនួសក្បាលរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យលោក​ដឹង​ថា + +នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសារៈសំខាន់នៃសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# នាងក៏ទទួលការអត់ទោសបាបច្រើនដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់នាងជាច្រើន" + +# នាងសម្តែង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ជា​ខ្លាំង​យ៉ាង​នេះ + +សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់នាងគឺជាភស្ដុតាងដែលថាបាបរបស់នាងត្រូវបានលើកលែងទោស។ ភាសាខ្លះតម្រូវឲ្យមានគោលបំណងនៃសេចក្តីស្រឡាញ់។ "ពីព្រោះនាងស្រឡាញ់អ្នកដែលបានអភ័យទោសឲ្យនាង" ឬ "នាងស្រឡាញ់ព្រះខ្លាំងណាស់" + +# អ្នកដែលដឹងថាខ្លួនបានទទួលការអត់ទោសតិច + +"អ្នកណាដែលដឹងថាខ្លួនត្រូវបានអត់ទោសតិចតួច" ។ នៅក្នុងប្រយោគនេះព្រះយេស៊ូបានចែងពីគោលការណ៍ទូទៅមួយ។ ទោះយ៉ាងណាទ្រង់រំពឹងថាស៊ីម៉ូនយល់ថាគាត់បង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់តិចតួចចំពោះព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..e2242b0 --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រួចព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​ស្ត្រី​នោះ​ថា + +"បន្ទាប់មកទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ស្ត្រី" + +# ខ្ញុំ​អត់ទោស​ឲ្យ​នាង​បាន​រួច​ពី​បាប​ហើយ + +អ្នកត្រូវបានលើកលែងទោសហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ខ្ញុំអត់ទោសបាបរបស់អ្នក" + +# អស់​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​រួម​តុ​ជា​មួយ + +"អង្គុយជុំគ្នានៅជុំវិញតុ" ឬ "ញ៉ាំអាហារជាមួយគ្នា" + +# តើ​លោក​នេះ​ជានរណាបាន​ជា​ហ៊ាន​អត់ទោស​ឲ្យ​មនុស្ស​រួច​ពី​បាប​ដូច្នេះ? + +អ្នកដឹកនាំសាសនាដឹងថាមានតែព្រះទេដែលអាចអត់ទោសបាបបានហើយគេមិនជឿថាព្រះយេស៊ូជាព្រះទេ។ សំណួរនេះប្រហែលជាមានបំណងចោទប្រកាន់។ "តើបុរសនេះគិតថាគាត់ជានរណា? មានតែព្រះទេដែលអាចអត់ទោសបាបបាន!" ឬ "ហេតុអ្វីបានជាបុរសនេះធ្វើពុតជាព្រះដែលអាចអត់ទោសបាបបាន?" + +# ជំនឿ​របស់​នាង​បាន​សង្គ្រោះ​នាង​ហើយ + +"ដោយសារជំនឿអ្នកបានសង្គ្រោះ" ។ "ជំនឿ" អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ "ដោយសារអ្នកជឿ អ្នកបានសង្គ្រោះ" + +# សូម​អញ្ជើញ​ទៅ​វិញ​ដោយ​សុខសាន្ត​ចុះ + +នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយលាគ្នា ពេលតែមួយដែលឲ្យពរ។ "នៅពេលអ្នកទៅកុំបារម្ភទៀត" ឬ "សូមព្រះផ្តល់ក្តីសុខសាន្តដល់អ្នកនៅពេលអ្នកទៅ" diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..704c065 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីការថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូពេលដែលព្រះអង្គធ្វើដំណើរ។ + +# បន្ទាប់​មក​ទៀត + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ព្រះអង្គ​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​ជា​ពី​ជំងឺ និង​បណ្ដេញ​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដែលព្រះយេស៊ូបានដោះឲ្យមានសេរីភាពពីវិញ្ញាណអាក្រក់ហើយបានជាពីជំងឺផ្សេងៗ" + +# នាង​ម៉ារី​....នាង​ស៊ូសាន + +ស្ត្រីបីនាក់ត្រូវបានរាយឈ្មោះគឺម៉ារី នាង​យ៉ូអាន់និងនាង​ស៊ូសាន + +# ព្រះអង្គ​បាន​ដេញ​អារក្ស​ប្រាំពីរ​ចេញ​ពី​នាង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះយេស៊ូបានដេញអារក្សប្រាំពីរ" + +# នាង​យ៉ូអាន់ ភរិយា​របស់​លោកឃូសាជាមហាតលិក​របស់​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +នាង​យ៉ូអាន់ជាភរិយារបស់លោកឃូសា ហើយឃូសាជាអ្នកគ្រប់គ្រងហេរ៉ូដ។ + +# ទំនុក​បម្រុង​ព្រះយេស៊ូ និង​សិស្ស​ពួក​ព្រះអង្គ + +«គាំទ្រផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុដល់ព្រះយេស៊ូនិងសិស្ស ១២ នាក់របស់ព្រះអង្គ» diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..234b874 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីដីដល់ហ្វូងមនុស្ស។ ទ្រង់ពន្យល់អត្ថន័យរបស់វាដល់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# មួួយជួបព្រះអង្គ + +មកជួបព្រះយេស៊ូ + +# មានកសិករ​ម្នាក់​ចេញ​ទៅ​ព្រោះ​គ្រាប់​ពូជ + +"កសិករម្នាក់បានចេញទៅពង្រាយគ្រាប់ពូជខ្លះនៅក្នុងស្រែ" + +# គ្រាប់​ពូជ​ខ្លះ​ធ្លាក់​ទៅ​លើ + +«គ្រាប់ពូជខ្លះធ្លាក់»ឬ«គ្រាប់ពូជខ្លះធ្លាក់» + +# ត្រូវ​គេ​ដើរ​ជាន់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សដើរជាន់លើវា" + +# ​សត្វ​មក​ចឹក​ស៊ី​អស់​ទៅ + +"បក្សី" ឬដូចជា "បក្សីហោះហើរចុះ" នៅលើ "មេឃ" ។ + +# ចឹក​ស៊ី​អស់​ទៅ + +ស៊ីអស់ + +# វាក៏​ក្រៀម​ស្វិត ទៅ​វិញ + +"រុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែង" + +# ព្រោះ​គ្មាន​ទឹក + +ពួកគេស្ងួតពេក។ មូលហេតុក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរ។ "ដីស្ងួតពេក" diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..2950565 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់រឿងនេះដល់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ​រួប​រឹត​គ្រាប់​ពូជ​នោះ + +រុក្ខជាតិដែលមានបន្លាបានយកសារធាតុចិញ្ចឹមទឹកនិងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងអស់ដូច្នេះរុក្ខជាតិរបស់កសិករមិនអាចលូតលាស់បានល្អទេ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​ដុះ​ឡើង + +"ការប្រមូលផលកើនឡើង" ឬ "គ្រាប់ពូជកាន់តែច្រើន" + +# ផ្តល់ផល​មួយ​ជា​មួយ​រយ + +នេះមានន័យថាមួយរយដងច្រើនជាងគ្រាប់ដែលបានសាបព្រោះ។ + +# អស់​អ្នក​ដែលឮ សូមស្តាប់ពិចារណា​ចុះ + +វាអាចមានលក្ខណៈធម្មតាក្នុងភាសាខ្លះ ក្នុងការប្រើមនុស្សទី ២អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់,” + +# អស់​អ្នក​ដែលឮ + +អាចមានន័យថា ១)“ មនុស្សគ្រប់រូប” ចាប់តាំងពីមនុស្សគ្រប់គ្នាមានត្រចៀករឺ ២)“ អ្នកណាមានសមត្ថភាពយល់ដឹង” ដែលសំដៅទៅលើអ្នកដែលសុខចិត្តស្តាប់ព្រះ។ + +# សូមស្តាប់ពិចារណា​ចុះ + +"គាត់គួរតែស្តាប់អោយបានល្អ" ឬ "គាត់គួរតែយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ" diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..6a9d893 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# គម្រោងការ​ដ៏​លាក់​កំបាំង​នៃ​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះអង្គ បានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះបានប្រទានដល់អ្នកនូវចំណេះដឹងអំពី…ព្រះ” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយអ្នកអាចយល់បាន ... ព្រះជាម្ចាស់” + +# កំបាំង​នៃ​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះអង្គ + +ទាំងនេះគឺជាការពិតដែលត្រូវបានគេលាក់ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញឲ្យពួកគេដឹង។ + +# ចំពោះមនុស្សអ្នក​ដទៃ + +"សម្រាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ " នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបដិសេធការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូហើយមិនធ្វើតាមព្រះអង្គ។ + +# ទោះ​បី​គេ​មើល ក៏​ពុំ​ឃើញ + +"ទោះបីជាពួកគេមើលឃើញពួកគេនឹងមិនយល់" ។ នេះជាការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ពីគោលបំណងនៃកិរិយាស័ព្ទ។ "ទោះបីពួកគេបានឃើញរឿងរ៉ាវក៏ដោយ ពួកគេនឹងមិនយល់ទេ" ឬ "ទោះបីជាពួកគេបានឃើញរឿងរ៉ាវកើតឡើងក៏ដោយ ពួកគេនឹងមិនយល់ពីអត្ថន័យរបស់វាទេ" + +# ទោះ​បី​គេ​ស្ដាប់ ក៏​ពុំ​យល់​ដែរ + +"ទោះបីជាពួកគេឮ ក៏ពួកគេនឹងមិនយល់ដែរ" ។ នេះជាការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ពីគោលបំណងនៃកិរិយាស័ព្ទ។ "ទោះបីពួកគេឮការណែនាំក៏ដោយពួកគេនឹងមិនយល់ពីសេចក្តីពិតទេ" diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a28de5 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមពន្យល់អត្ថន័យនៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីដីដល់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​ជា​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +គ្រាប់ពូជតំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ + +# គ្រាប់ពូជខ្លះធ្លាក់លើ​ផ្លូវ គឺ + +"គ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើផ្លូវ។ " ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជ គឺទ្រង់កំពុងតែនិយាយអំពីគ្រាប់ពូជនោះឯង។ "តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជនៅតាមផ្លូវ " ឬ " ផ្នែកនៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់តាមផ្លូវ" + +# គឺអស់អ្នកណាដែល + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទួលពីគ្រាប់ពូជដែលបង្ហាញលក្ខណៈអ្វីមួយអំពីមនុស្ស គឺថាគ្រាប់ពូជគឺមនុស្ស។ បង្ហាញពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្ស។ + +# សាតាំង​មក​ឆក់​យក​ពី​ចិត្ត​គេ + +នេះមានន័យថាវាបណ្តាឲ្យពួកគេភ្លេចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលពួកគេបានឮ។ + +# ឆក់​យក + +នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះគឺជាការប្រៀបធៀបរបស់បក្សីដែលចាប់យកគ្រាប់ពូជ។ សូមព្យាយាមប្រើពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលរក្សារូបភាពនោះ។ + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​គេ​ជឿ និងទទួលការសង្រ្គោះ + +នេះជាបំណងរបស់មាកំណាច​ដែលអាចបកប្រែដូចនេះ។ ពីព្រោះអារក្សគិត​​ ពួកវាមិនជឿ និងមិនបានទទួលការសង្រ្គោះទេ ឬ គេនឹងមិនជឿ ជាលទ្ធផលទទួលបានព្រះមិនសង្រ្គោះគេទេ។​ + +# ពូជខ្លះដែលធ្លាក់​លើ​​ដី​មាន​ថ្ម + +"គ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើដីមានថ្ម។ " ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជហាក់ដូចជាទ្រង់កំពុងតែនិយាយអំពីគ្រាប់ពូជនោះ។ "តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជនៅលើដីមានថ្ម" ឬ "ផ្នែកនៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីគ្រាប់ពូជដែលបានធ្លាក់លើដីមានថ្ម" + +# មាន​ថ្ម + +ដីមានថ្ម + +# ពេលមានការល្បងមកដល់ + +"នៅពេលពួកគេជួបប្រទះការលំបាក" + +# គេក៏បោះបង់ជំនឿចោល + +នេះមានន័យថា“ ពួកគេឈប់ជឿ” ឬ“ ពួកគេឈប់ដើរតាមព្រះយេស៊ូ” diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..b48bd28 --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# គ្រាប់​ពូជ​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ដី​មាន​បន្លា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយអំពីគ្រាប់ពូជនោះឯង។ "តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់ក្នុងដីមានបន្លា" ឬ "ផ្នែកនៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីគ្រាប់ពូជដែលបានធ្លាក់ក្នុងដីមានបន្លា" + +# ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​អស់​អ្នក​ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីគ្រាប់ពូជដែលបង្ហាញអ្វីមួយអំពីមនុស្សដូចជាគ្រាប់ពូជនោះជាមនុស្ស។ "បង្ហាញពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្ស" + +# ​រួប​រឹតដោយការខ្វល់ខ្វាយ....ទាំងចិត្តស្រើបស្រាល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ការខ្វល់ខ្វាយនិងទ្រព្យសម្បត្តិនិងការសប្បាយក្នុងជីវិតនេះបានរារាំងពួកគេ” + +# ខ្វល់ខ្វាយ + +"រឿងដែលមនុស្សព្រួយបារម្ភ" + +# ចិត្តស្រើបស្រាល + +"អ្វីៗនៅក្នុងជីវិតដែលមនុស្សរីករាយ" + +# រួប​រឹតដោយការខ្វល់ខ្វាយ....ទាំងចិត្តស្រើបស្រាល + +ការប្រៀបធៀបនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលស្មៅកាត់ផ្តាច់ពីពន្លឺនិងសារធាតុចិញ្ចឹមពីរុក្ខជាតិ វានឹងមិនលូតលាស់។ "ដូចជាស្មៅរារាំងរុក្ខជាតិល្អមិនឲ្យរីកលូតលាស់ការខ្វល់ខ្វាយពីទ្រព្យសម្បត្តិនិងការសប្បាយនៃជីវិតនេះរារាំងមនុស្សទាំងនេះមិនឲ្យក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ" + +# ជីវិតគេគ្មាន​ផល​ផ្លែចាស់ទុំឡើយ + +"ពួកគេមិនបង្កើតផ្លែទុំទេ" ។ ផ្លែឈើដែលមានភាពចាស់ទុំគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើល្អ។ "ដូច្នេះដូចជារុក្ខជាតិមិនបង្កើតផ្លែទុំ ពួកគេមិនបង្កើតផលល្អទេ" + +# តែ​គ្រាប់​ពូជ​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ដី​មាន​ជីជាតិ​ល្អ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយអំពីគ្រាប់ពូជនោះឯង។ "តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើដីល្អ" ឬ "ផ្នែកនៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីគ្រាប់ពូជដែលបានធ្លាក់លើដីល្អ" + +# ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​អស់​អ្នក + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីគ្រាប់ពូជដែលបង្ហាញអ្វីមួយអំពីមនុស្សដូចជាគ្រាប់ពូជនោះជាមនុស្ស។ "បង្ហាញពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្ស" + +# បង្កើត​ផល​ផ្លែ​ដោយ​ចិត្ត​ស៊ូ​ទ្រាំ + +“ បង្កើតផលដោយស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់” ឬ“ បង្កើតផលដោយការប្រឹងប្រែងបន្ត” ។ ផ្លែឈើគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើល្អ។ "ដូចជារុក្ខជាតិដែលមានសុខភាពល្អដែលបង្កើតផលបានល្អពួកគេធ្វើការល្អដោយការតស៊ូ" diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..664cfd8 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលជាប្រស្នាមួយទៀតបន្ទាប់មកទ្រង់បានបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅពេលដែលទ្រង់សង្កត់ធ្ងន់លើតួនាទីគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គក្នុងការងារដែលព្រះអង្គធ្វើ។ + +# ឥឡូវនេះ គ្មាននរណា + +នេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀត។ + +# គ្មាន​ការ​លាក់​កំបាំង ដែលគេមិន​ដឹងឡើយ + +អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ "អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលត្រូវបានលាក់នឹងត្រូវគេដឹង" + +# ​គ្រប់​អាថ៌កំបាំង ក៏​នឹងបើកបង្ហាញឲ្យ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ស្គាល់​ច្បាស់​ដែរ + +អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ "ហើយអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាអាថ៌កំបាំងនឹងត្រូវបានគេដឹងហើយនឹងចូលមកក្នុងពន្លឺ" + +# ដ្បិតអ្នក​ណា​ដែលមាន​ហើយ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យមាន​ថែម​ទៀត + +វាច្បាស់ពីបរិបទដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីការយល់ដឹងនិងការជឿ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់និងផ្លាស់ប្តូរទៅជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកណាមានការយល់ដឹងនឹងត្រូវបានផ្តល់ការយល់ដឹងកាន់តែច្រើនបន្ថែមទៀត" ឬ "ព្រះនឹងជួយអ្នកដែលជឿលើសេចក្តីពិតឲ្យកាន់តែយល់កាន់តែច្បាស់" + +# តែ​អ្នក​ណា​ដែល​គ្មាន ព្រះអង្គ​នឹង​ហូត​យក​នូវ​អ្វីៗ​ដែល​ខ្លួន​គិត​ថា​មាន​នោះ​ផង + +វាគឺច្បាស់ពីបរិបទដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីការយល់ដឹងនិងការជឿ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់និងផ្លាស់ប្តូរទៅជាទម្រង់សកម្ម។ “ តែអ្នកណាដែលគ្មានការយល់ដឹងនឹងបាត់បង់សូម្បីតែការយល់ដឹងដែលគាត់គិតថាខ្លួនមាន” ឬ“ តែព្រះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកដែលមិនជឿសេចក្តីពិតមិនយល់សូម្បីតែអ្វីដែលពួកគេគិតថាពួកគេបានយល់ក៏ដោយ” diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..867007f --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បង​ប្អូន + +អ្នកទាំងនេះជាប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូជាកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់ម៉ារីនិងយ៉ូសែបដែលកើតក្រោយព្រះយេស៊ូ។ ចាប់តាំងពីឪពុករបស់ព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះ ហើយឪពុករបស់ពួកគេគឺយ៉ូសែប ពួកគេជាបងប្អូនពាក់កណ្តាលរបស់ព្រះអង្គ។ ព័ត៌មានលម្អិតនេះមិនត្រូវបានបកប្រែទេជាធម្មតា។ + +# គេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សបានប្រាប់ព្រះអង្គ" ឬ "នរណាម្នាក់បានប្រាប់ព្រះអង្គ" + +# ពួកគេចង់​ជួប​លោក + +ពួកគេចង់ជួបព្រះអង្គ + +# ម្តាយ និងបងប្អូនខ្ញុំគឺអស់​អ្នក​ដែល​ស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ​ប្រតិបត្តិ​តាម + +ការប្រៀបធៀបនេះសម្តែងថាមនុស្សដែលមកស្តាប់ព្រះយេស៊ូគឺសំខាន់ចំពោះព្រះអង្គ ដូចជាគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គដែរ។ “ អ្នកដែលឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះហើយស្តាប់តាមគឺដូចជាម្តាយនិងបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ” ឬ“ អ្នកដែល ឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះហើយស្តាប់តាមគឺសំខាន់សម្រាប់ខ្ញុំដូចជាម្តាយនិងបងប្អូនរបស់ខ្ញុំដែរ” diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..d60be76 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គប្រើទូកមួយដើម្បីឆ្លងបឹង។ ពួកសិស្សស្វែងយល់បន្ថែមអំពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះយេស៊ូតាមរយៈព្យុះដែលកើតឡើង។ + +# បឹង + +នេះគឺជាបឹងហ្គេននីសដែលហៅថាសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# ពួក​សិស្ស​ក៏​ចេញ​ទូក​ទៅ + +ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់បឹងនៅក្នុងទូករបស់ពួកគេ។ + +# ពេល​ឆ្លង​ទៅ​នោះ + +ពេល​ឆ្លង​ទៅ​ + +# ​ផ្ទំ​លក់ + +ដេក + +# មាន​ខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក​យ៉ាង​ខ្លាំងមក​លើ​បឹង + +"ព្យុះគឺខ្យល់បក់ខ្លាំងបានចាប់ផ្តើម" ឬ "ខ្យល់បក់ខ្លាំងភ្លាមៗចាប់ផ្តើមបក់បោកមក" + +# ធ្វើឲ្យ​ទឹក​ជះ​ចូល​ពេញ​ទូក + +ខ្យល់បក់ខ្លាំងបណ្តាលឲ្យមានរលកខ្ពស់ ៗ ដែលបណ្តាលទឹកហូរទៅម្ខាងនៃទូក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា។ "ខ្យល់ធ្វើឲ្យមានរលកខ្ពស់ដែលបណ្តាលឲ្យទឹកចូលទូក" diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..d834c26 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គំរាម​ + +"និយាយយ៉ាងខ្លាំងទៅ" + +# ទឹករលកធំៗ + +"រលកហឹង្សា" + +# ​រលក​ក៏​ស្ងប់ទៅវិញ + +"ខ្យល់និងរលកបានឈប់" ឬ "នៅស្ងៀម" + +# ជំនឿ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​ឯ​ណា? + +ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកគេពីព្រោះពួកគេមិនទុកចិត្ដព្រះអង្គ ដែលអាចការពារពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់។ "អ្នកគួរតែមានជំនឿ" ឬ "អ្នកគួរតែជឿទុកចិត្តខ្ញុំ" + +# តើ​លោក​នេះ​ជានរណា .....​ស្ដាប់​​បង្គាប់​លោក​? + +"តើបុរសនេះជាមនុស្សប្រភេទណា ... ស្តាប់បង្គាប់គាត់?" សំណួរនេះបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុតនិងការភាន់ច្រឡំពីរបៀបដែលព្រះយេស៊ូអាចគ្រប់គ្រងព្យុះបាន។ + +# បានហ៊ានបញ្ជា​ទៅ​ខ្យល់ + +នេះអាចជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មី៖“ គាត់បញ្ជា” diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..8509d49 --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់មាត់ច្រាំងនៅគេរ៉ាស៊ីនដែលព្រះយេស៊ូបានដេញអារក្សជាច្រើនចេញពីបុរសម្នាក់។ + +# ​តំបន់​គេរ៉ាស៊ីន​ + +​តំបន់​គេរ៉ាស៊ីន​ គឺជាប្រជាជនមកពីទីក្រុងដែលហៅថា គេរ៉ាស៊ីន។ + +# នៅ​ត្រើយ​ម្ខាង ទល់​មុខ​ស្រុក​កាលីឡេ + +"នៅម្ខាងទៀតនៃបឹងនៅស្រុកកាលីឡេ" + +# បុរសម្នាក់មកពីទីក្រុង + +បុរសម្នាក់មកពីក្រុងគេរ៉ាស៊ីន + +# បុរសម្នាក់មកពីទីក្រុង ដែលគាត់​មាន​អារក្ស​ចូល + +បុរសនោះមានអារក្សចូល។ វាមិនមែនជាទីក្រុងដែលមានអារក្សទេ។ "មានបុរសម្នាក់មកពីទីក្រុងហើយបុរសនេះមានអារក្សចូល" + +# មាន​អារក្ស​ចូល + +"ដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយអារក្ស" ឬ "ដែលអារក្សគ្រប់គ្រង" + +# គាត់មិនស្លៀកពាក់អ្វី និងមិនព្រម​រស់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះយូរមកហើយ តែគាត់រស់នៅ​តាមផ្នូរខ្មោច។ + +នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីបុរសដែលមានអារក្សចូល។ + +# គាត់មិនស្លៀកពាក់អ្វី + +គាត់មិនស្លៀកពាក់ + +# ផ្នូរខ្មោច + +ទាំងនេះជាកន្លែងដែលមនុស្សដាក់សាកសពប្រហែលជារូងភ្នំឬអគារតូចៗដែលបុរសនោះអាចយកមកធ្វើជាជម្រកបាន។ diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..b72079a --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពេល​គាត់​ឃើញ​ព្រះយេស៊ូ + +"នៅពេលបុរសដែលមានអារក្សចូលឃើញព្រះយេស៊ូ" + +# គាត់ស្រែកយ៉ាងខ្លាំង + +"គាត់បានស្រែក" ឬ "គាត់បានស្រែក" + +# ក្រាប​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះអង្គ + +"ក្រាបចុះនៅនឹងដីមុនព្រះយេស៊ូ" ។ គាត់មិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ + +# ទូលព្រះអង្គដោយសំឡេងខ្លាំងៗថា + +"គាត់និយាយខ្លាំង ៗ " ឬ "គាត់ស្រែក" + +# តើ​ព្រះអង្គ​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​ទូលបង្គំ + +នេះមានន័យថា "ហេតុអ្វីបានជាអ្នករំខានខ្ញុំ?" + +# ឱ​ព្រះយេស៊ូ​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត​អើយ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# វា​ចូលទៅបុរសនោះច្រើនដង + +"ជាច្រើនដងវាបានគ្រប់គ្រងបុរសនោះ" ឬ "ជាច្រើនដងវាបានចូលទៅក្នុងគាត់" ។ នេះប្រាប់អំពីអ្វីដែលអារក្សបានធ្វើជាច្រើនដងមុនពេលដែលព្រះយេស៊ូបានជួបបុរសនោះ។ + +# គេបាន​យក​ច្រវាក់មកចង​ដៃ​ចង​ជើង​គាត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ទោះបីប្រជាជនបានចងគាត់ដោយច្រវាក់ជាប់និងការពារគាត់ក៏ដោយ” + +# តែ​គាត់​កាច់​ច្រវាក់​បាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អារក្សនឹងធ្វើឲ្យគាត់ចេញទៅក្រៅ" diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..b1758d1 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលបង្គំ​ឈ្មោះ​កងទ័ព + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើចំនួនទាហានឬប្រជាជនមួយចំនួនធំ។ ការបកប្រែខ្លះទៀតនិយាយថា“ កងទ័ព” ។"កងវរសេនាតូច" ឬ "កងពលតូច" + +# ​នៅតែទទូច​អង្វរ​ព្រះយេស៊ូ + +នៅតែអង្វរព្រះយេស៊ូ diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..1232f0b --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាន​ជ្រូក​មួយ​ហ្វូង​ធំ​កំពុង​រក​ស៊ី​តាម​ចង្កេះ​ភ្នំ + +នេះបង្ហាញព័ត៌មានសំខាន់ពីសត្វជ្រូក។ + +# ​កំពុង​រក​ស៊ី​តាម​ចង្កេះ​ភ្នំ + +"នៅក្បែរនោះកំពុងស៊ីស្មៅនៅលើភ្នំ" + +# អារក្ស​ក៏ចេញ​ពី​បុរស​នោះ + +ពាក្យ "ដូច្នេះ" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីពន្យល់ថាមូលហេតុដែលអារក្សចេញពីបុរសនោះគឺដោយសារតែព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេថាពួកគេអាចចូលទៅក្នុងជ្រូក។ + +# ​បោល​ចុះ + +"រត់លឿនណាស់" diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..d63706f --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃើញ​បុរសម្នាក់​ដែល​អារក្ស​ចេញនោះ + +"ឃើញបុរសដែលអារក្សបានចេញ" + +# ដឹង​ស្មារតីឡើងវិញ + +"មានឥរិយាបទធម្មតា" + +# អង្គុយ​នៅ​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះអង្គ + +“ អង្គុយនៅក្បែរជើង” គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា“ អង្គុយដោយបន្ទាបខ្លួន” ឬ“ អង្គុយនៅពីមុខ” ។ "អង្គុយនៅលើដីនៅចំពោះមុខព្រះយេស៊ូ" + +# គេ​ក៏​ស្ញែង​ខ្លាច​ព្រះអង្គគ្រប់ៗគ្នា + +«ពួកគេខ្លាចព្រះយេស៊ូ» diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..1c47d27 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ឃើញ​ហេតុការណ៍នេះ + +"អ្នកដែលបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង" + +# បុរស​អារក្ស​ចូល ឲ្យបានជាឡើងវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសដែលអារក្សចូលឲ្យជា” + +# តំបន់​គេរ៉ាស៊ីន​ទាំងមូល + +"តំបន់​គេរ៉ាស៊ីន​" ឬ "តំបន់គេរ៉ាសាដែលប្រជាជនរស់នៅ" + +# ដ្បិត​គេ​ភ័យ​ខ្លាច​ខ្លាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង" + +# ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ + +ទិសដៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ "ត្រលប់ទៅបឹងវិញ" diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..7435efa --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរស + +ព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងខទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលដែលព្រះយេស៊ូចាកចេញពីទូក។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ចំណុចនេះឲ្យច្បាស់នៅដើមដំបូង។ "មុនព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីបុរសនោះ" ឬ "មុនពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គជិះទូកនោះ។ + +# ផ្ទះ + +"ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក" ឬ "គ្រួសាររបស់អ្នក" + +# ​រៀប​រាប់​ហេតុការណ៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើចំពោះរូប​អ្នក + +ហើយប្រាប់ពួកគេអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់អ្នក " diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..cf4e55b --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គត្រឡប់ទៅស្រុកកាលីឡេនៅត្រើយម្ខាងវិញទ្រង់បានប្រោសកូនស្រីអាយុ ១២ ឆ្នាំរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំក៏ដូចជាស្ដ្រីម្នាក់ដែលបានធ្លាក់ឈាមអស់រយៈពេល១២ ឆ្នាំឲ្យជា។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីយ៉ៃរូស។ + +# បណ្ដាជន​នាំ​គ្នាមក​ទទួល​ព្រះអង្គ + +"ហ្វូងមនុស្សបានស្វាគមន៍ព្រះអង្គដោយអំណរ" + +# មេដឹកនាំម្នាក់​លើ​សាលា​ប្រជុំ + +"មេដឹកនាំម្នាក់នៅក្នុងសាលាប្រជុំមូលដ្ឋាន" ឬ "មេដឹកនាំប្រជាជនដែលបានជួបនៅសាលាប្រជុំនៅទីក្រុងនោះ" + +# ក្រាប​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា១) "ក្រាបនៅទៀបព្រះបាទាព្រះយេស៊ូ" ឬ ២) «ក្រាបនៅលើដីលើជើងព្រះយេស៊ូ»។ យ៉ៃរូសមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ គាត់បានធ្វើដូចនេះជាសញ្ញានៃភាពរាបសារនិងការគោរពចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ឈឺជិត​ស្លាប់ + +ជិតស្លាប់ + +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ទៅតាម​ផ្លូវ + +អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវនិយាយដំបូងថាព្រះយេស៊ូបានយល់ព្រមទៅជាមួយយ៉ៃរ៉ុស។ "ដូច្នេះព្រះយេស៊ូយល់ព្រមទៅជាមួយគាត់នៅពេលដែលគាត់កំពុងធ្វើដំណើរ" + +# មហាជន​ប្រជ្រៀត​គ្នា​ជុំវិញ​ព្រះអង្គ + +មនុស្សម្នានាំគ្នាចោមរោមជុំវិញព្រះយេស៊ូ " diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..cb5f3d4 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅទី​នោះ មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់ + +នេះបង្ហាញពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# មានជំងឺ​ធ្លាក់​ឈាម + +មានធ្លាក់ឈាម។ នាងប្រហែលជាហូរឈាមចេញពីស្បូនសូម្បីតែពេលដែលវាមិនមែនជាពេលវេលាធម្មតា(មករដូវរបស់មនុស្សស្រី)។ វប្បធម៌ខ្លះអាចមានវិធីគួរសមក្នុងការយោងទៅលើស្ថានភាពនេះ។ + +# គ្មាន​គ្រូ​ពេទ្យ​ណា​អាច​ព្យាបាលនាងបានជាសះស្បើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលនាងបានទេ" ឬ "ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយនាងបានទេ" + +# រួច​ពាល់​ជាយ​ព្រះពស្ដ្រ​ព្រះអង្គ + +"ប៉ះនឹងគែមអាវផាយរបស់ព្រះអង្គ" ។ បុរសជនជាតិយូដាពាក់អាវផាយនៅគែមអាវផាយដែលជាផ្នែកមួយនៃសម្លៀកបំពាក់ពិធីរបស់ពួកគេដែលមានចែងក្នុងច្បាប់របស់ព្រះ។ នេះទំនងជាអ្វីដែលនាងបានប៉ះ។ diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..a8fbf52 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានបណ្ដាជន​​ប្រជ្រៀត​គ្នា​​ជុំវិញលោកគ្រូ ហើយប្រាកដជាមាន​គេ​ប៉ះ​លោកគ្រូមិនខាន + +ដោយនិយាយបែបនេះពេត្រុសកំពុងនិយាយថាអ្នកណាអាចប៉ះព្រះយេស៊ូ។ ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះបានធ្វើឲ្យច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ "មានមនុស្សជាច្រើនកំពុងអង្គុយជុំវិញអ្នកដូច្នេះអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេប្រហែលជាបានប៉ះអ្នកហើយ!" + +# ពិតជាមាន​ម្នាក់​បាន​ពាល់​ខ្ញុំ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបែងចែក "ការប៉ះ" ដោយចេតនានេះពីការប៉ះដោយចៃដន្យរបស់ហ្វូងមនុស្ស។ "ខ្ញុំដឹងថាមានគេមកប៉ះខ្ញុំដោយចេតនា" + +# ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​មាន​ឫទ្ធានុភាព​មួយ​ចេញ​ពី​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានបាត់បង់អំណាចឬខ្សោយឡើយតែអំណាចរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យស្ដ្រីជាសះស្បើយ។ "ខ្ញុំដឹងថាអំណាចការប្រោសឲ្យជាបានចេញពីខ្ញុំទៅ" ឬ "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាអំណាចខ្ញុំបានប្រោសនរណាម្នាក់ឲ្យជា" diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..24060ae --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នាងមិនអាចលាក់បាំងបានទៀត + +ថានាងមិនអាចរក្សាការសម្ងាត់នូវអ្វីដែលនាងបានធ្វើឡើយ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលនាងបានធ្វើ។ “ នាងមិនអាចរក្សាការសម្ងាត់ថានាងគឺជាអ្នកដែលបានពាល់ព្រះយេស៊ូ” + +# នាង​ញ័រ​រន្ធត់ + +"នាងបានញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច" + +# រួចក្រាបព្រះបាទាព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា១) "នាងបានក្រាបនៅមុខព្រះយេស៊ូ" ឬ ២) នាងបានក្រាបនៅលើដីលើជើងព្រះយេស៊ូ។ នាងមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅ​ចំពោះ​ + +"នៅចំពោះមុខ" ឬ "ក្នុងចំណោម" + +# កូន​ស្រី​អើយ + +នេះជារបៀបនិយាយទៅកាន់ស្ត្រី។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីមួយទៀតដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសនេះ។ + +# ជំនឿ​របស់​នាង​បាន​សង្គ្រោះ​នាង​ហើយ + +"ដោយសារជំនឿអ្នកបានជាសះស្បើយហើយ" ។ "ជំនឿ" អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ “ ពីព្រោះអ្នកជឿថាអ្នកត្រូវបានប្រោសឲ្យជាសះស្បើយ” + +# សូម​អញ្ជើញ​ទៅឲ្យបាន​សុខសាន្ត​ចុះ + +នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយថា "លាហើយ" និងផ្តល់ពរជ័យក្នុងពេលតែមួយ។ "នៅពេលអ្នកទៅកុំបារម្ភទៀត" ឬ "សូមឲ្យព្រះផ្តល់សន្តិភាពដល់អ្នកនៅពេលអ្នកទៅ" diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..783dce3 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខណៈពេល​ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​តែ​មាន​ព្រះបន្ទូល​នៅ​ឡើយ + +«កាលព្រះយេស៊ូកំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដ្រីនោះ» + +# លោក​យ៉ៃរូស + +នេះសំដៅទៅលើយ៉ៃរូសជំពូក​ ៨ ខ៤០ + +# សូម​កុំ​រំខាន​លោក​គ្រូ​ធ្វើ​អ្វី​ទៀត + +សេចក្តីថ្លែងនេះបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដើម្បីជួយឥឡូវនេះទេ ក្មេងស្រីនេះបានស្លាប់ហើយ។ + +# លោក​គ្រូ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ + +# កូន​លោក​នឹង​បាន​ជាវិញពុំខាន + +"នាងនឹងមានសុខភាពល្អ" ឬ "នាងនឹងរស់ម្តងទៀត" diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..1e646d9 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលព្រះអង្គ​យាង​ទៅ​ដល់​ផ្ទះ​ហើយ + +"នៅពេលពួកគេមកដល់ផ្ទះ" ។ ព្រះយេស៊ូបានទៅជាមួយយ៉ៃរ៉ុស។ សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូខ្លះក៏ទៅជាមួយដែរ។ + +# ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ចូល​ជា​មួយ​ឡើយ លើកលែង​តែ​លោក​ពេត្រុស លោក​យ៉ូហាន និងលោក​យ៉ាកុប ព្រមទាំង​ឪពុកម្ដាយ​ក្មេង​ស្រី​នោះតែ​ប៉ុណ្ណោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ "ព្រះយេស៊ូបានអនុញ្ញាតឲ្យតែពេត្រុស យ៉ូហាន និងយ៉ាកុប និងឪពុកម្តាយក្មេងស្រីទៅខាងក្នុងជាមួយព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ" + +# ឪពុកម្ដាយ​ក្មេង​ស្រី​នោះតែ​ប៉ុណ្ណោះ + +សំដៅទៅលោកយ៉ៃរ៉ុស + +# គ្រប់គ្នានៅទីនោះកំពុងតែយំ​សោក​អាណិត​ក្មេង​នោះ​គ្រប់ៗ​គ្នា + +នេះជារបៀបធម្មតានៃការបង្ហាញភាពសោកសៅនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ ប្រជាជនទាំងអស់នៅទីនោះបានបង្ហាញពីភាពសោកសៅនិងយំយ៉ាងខ្លាំងដោយសារតែក្មេងស្រីនេះបានស្លាប់ហើយ។ + +# ដោយគេគ្រប់គ្នាដឹង​ស្លាប់​ពិត​មែន + +"ពីព្រោះពួកគេដឹងថាក្មេងស្រីនេះបានស្លាប់" diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..0e7f616 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​ចាប់​ដៃ​ក្មេង​ស្រី​នោះ + +"ព្រះយេស៊ូបានចាប់ដៃក្មេងស្រីនោះ" + +# កូនស្រី​អើយ! ក្រោក​ឡើង + +"ក្មេងស្រីតូចក្រោកឡើង" + +# ព្រលឹង​នាង​ក៏​ត្រឡប់​មក​វិញ + +“ វិញ្ញាណរបស់នាងបានវិលត្រឡប់មកឯខ្លួនរបស់នាងវិញ” ។ ជនជាតិយូដាយល់ថាជីវិតគឺជាលទ្ធផលនៃវិញ្ញាណដែលចូលមកក្នុងមនុស្សម្នាក់។ “ នាងបានរស់ឡើងវិញ” ឬ“ នាងបានរស់ឡើងវិញ” + +# ព្រលឹង​ + +"ដង្ហើម" ឬ "ជីវិត" + +# ព្រះអង្គបង្គាប់ពួក​គេឲ្យ​យក​ចំណី​អាហារ​មក​ឲ្យ​នាង​បរិភោគ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។“ ពួកគេអោយអ្វីមកនាងញ៉ាំ” + +# មិន​ឲ្យ​ប្រាប់​នរណា​អំពើហេតុការណ៍នេះឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងខុសគ្នា។ "កុំប្រាប់នរណាម្នាក់ឡើយ" diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d776403 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូរំលឹកពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថាកុំពឹងផ្អែកលើលុយនិងរបស់របររបស់ពួកគេដែលផ្ដល់អំណាចដល់ពួកគេហើយបន្ទាប់មកបញ្ជូនពួកគេទៅកន្លែងផ្សេងៗ។ + +# ប្រទាន​ឫទ្ធានុភាព​ និង​អំណាច​ + +ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថាអ្នកទាំង ១២ មានទាំងសមត្ថភាពនិងសិទ្ធិក្នុងការប្រោសមនុស្ស។ បកប្រែឃ្លានេះជាមួយនឹងការរួមបញ្ចូលគ្នានៃពាក្យព្រមទាំងគំនិតទាំងពីរនេះ។ + +# អារក្ស​ + +អាចមានន័យថា ១)“ អារក្សទាំងអស់” ឬ ២)“ អារក្សគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់” ។ + +# ​ជំងឺ​ផ្សេងៗ + +"ជំងឺ" + +# ចាត់​ពួកគេ​​ចេញ​ទៅ​ + +"បានបញ្ជូនពួកគេទៅកន្លែងផ្សេងៗ" ឬ "ប្រាប់ពួកគេឲ្យទៅ" diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5a7dc6 --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅសិស្សទាំងដប់ពីររូប។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថារឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលពួកគេចាកចេញទៅ។ "មុនពេលពួកគេចាកចេញទៅព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគេថា" + +# មិនត្រូវយកអ្វីទៅជាមួយ​ឡើយ + +"កុំយករបស់អ្វីទៅជាមួយអ្នក" ឬ "កុំយករបស់អ្វីមកជាមួយអ្នក" + +# ពេល​ធ្វើដំណើរ​ទៅ + +"សម្រាប់ការធ្វើដំណើររបស់អ្នក" ឬ "នៅពេលអ្នកធ្វើដំណើរ។ " ពួកគេមិនចាំបាច់យកអ្វីទាំងអស់ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរពីភូមិមួយទៅភូមិមួយហើយរហូតដល់ពួកគេត្រលប់មករកព្រះយេស៊ូវិញ។ + +# ដំបង​ក្ដី + +"ដំបង" ឬ "ឈើជ្រាត់" ។ ដំបងគឺជាឈើធំមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទប់លំនឹងនៅពេលឡើងភ្នំឬចុុះមកដីិវិញ។ វាក៏អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការពារប្រឆាំងនឹងអ្នកវាយប្រហារផងដែរ។ + +# ថង់​ប្រាក់​ក្ដី + +កាបូបដែលអ្នកធ្វើដំណើរប្រើសម្រាប់ដាក់អ្វីដែលគាត់ត្រូវការពេលធ្វើដំណើរ។ + +# ចំណី​អាហារក្តី + +នៅទីនេះសំដៅទៅលើ“ អាហារ” ។ + +# មិនថាអ្នក​រាល់​គ្នា​ចូល​ផ្ទះ​ណាទេ + +"ផ្ទះណាដែលអ្នកចូល" + +# ចូរ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​នោះ + +"ស្នាក់នៅទីនោះ" ឬ "រស់នៅក្នុងផ្ទះនោះជាបណ្តោះអាសន្នជាភ្ញៀវ" + +# រហូត​ដល់​ពេល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​ពី​ស្រុក​នោះ​ទៅ + +"រហូតដល់អ្នកចាកចេញពីទីក្រុងនោះ" ឬ "រហូតដល់អ្នកចាកចេញពីកន្លែងនោះ" diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd7c0b7 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅភូមិ​ណា​ដែលគេ​មិន​​ទទួល​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើនៅកន្លែងដែលមនុស្សដែលមិនទទួលអ្នក" + +# រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​ជើង​អ្នក​រាល់​គ្នា​ផង ទុក​ជា​បន្ទាល់ប្រឆាំងនឹង​គេ​ + +ការ“ រលាស់ធូលីដីចេញពីជើងរបស់អ្នក” គឺជាការបង្ហាញពីការបដិសេធយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ វាបានបង្ហាញថាពួកគេមិនចង់សូម្បីតែធូលីនៃទីក្រុងនោះនៅជាប់នឹងពួកគេទេ។ + +# ពួក​សិស្សនាំ​គ្នា​ចេញ​ទៅ + +"ពួកគេបានចាកចេញពីកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ" + +# គ្រប់​កន្លែង + +"គ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ" diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b67528 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះរំខានណាស់ចំពោះការផ្តល់ព័ត៌មានអំពីព្រះបាទហេរ៉ូដ។ + +# ឥឡូវនេះ ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ការសម្រាក់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលូកាប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីហេរ៉ូដ។ + +# ជា​ស្ដេច​អនុរាជ + +នេះសំដៅទៅលើហេរ៉ូដអាន់ទីប៉ាសដែលជាអ្នកគ្រប់គ្រងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមួយភាគបួន។ + +# មិន​ដឹង​ត្រូវធ្វើយ៉ាងណាទេ + +"ច្រឡំ" + +# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​និយាយ​ថា ....​ហើយ ចំណែកឯអ្នក​ខ្លះ​ទៀត​និយាយ​ថា + +ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកខ្លះនិយាយ ... ហើយខ្លះទៀតនិយាយ ... ហើយអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយ" + +# យើង​ឲ្យគេ​កាត់​កយ៉ូហានហើយ ប៉ុន្តែបុរស​ដែល​យើងបានឮគេ​និយាយ​ ​ជា​នរណាទៅវិញ + +ព្រះបាទហេរ៉ូដស្មានថាយ៉ូហានមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "វាមិនអាចជាយ៉ូហានទេពីព្រោះខ្ញុំបានកាត់ក្បាលគាត់ចោលហើយ។ ដូច្នេះតើបុរសនេះជានរណា" + +# យើង​ឲ្យគេ​កាត់​កយ៉ូហានហើយ + +ទាហានរបស់ព្រះបាទហេរ៉ូដបានប្រហារជីវិត។ "ខ្ញុំបានបញ្ជារទាហានរបស់ខ្ញុំអោយកាត់ក្បាលរបស់យ៉ូហាន" diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..0cb19db --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសិស្សត្រឡប់មករកព្រះយេស៊ូវិញហើយពួកគេទៅបេតសៃដាដើម្បីចំណាយពេលជាមួយគ្នា ហ្វូងមនុស្សដើរតាមព្រះយេស៊ូសម្រាប់ការប្រោសឲ្យជានិងស្តាប់ការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ។ ទ្រង់ប្រទាននំប៉័ងនិងត្រីទៅពួកគេនៅពេលត្រឡប់ទៅផ្ទះ។ + +# ត្រឡប់​មក​វិញ + +«ត្រឡប់មកកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ» + +# គ្រប់​កិច្ចការ​ទាំង​អស់​ដែល​គេ​បាន​ធ្វើ + +សំដៅទៅលើការបង្រៀននិងការប្រោសឲ្យជាដែលពួកគេបានធ្វើនៅពេលពួកគេទៅទីក្រុងផ្សេងទៀត។ + +# បេតសៃដា + +ជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយ diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..0f437b9 --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជិតដល់ថ្ងៃ​លិចហើយ + +"ថ្ងៃហៀបនឹងលិច" ឬជិតដល់ថ្ងៃមួយទៀតហើយ " + +# មាន​នំបុ័ង​តែ​ប្រាំ​ដុំ + +នំប៉័ងមួយដុំគឺជាម្សៅមួយដុំដែលមានរាងដូចនំដុត។ + +# ធ្វើ​ម្ដេច​នឹង​គ្រាន់សម្រាប់​ប្រជាជន​ទាំង​នេះ + +ប្រសិនបើ "លើកលែងតែ" ពិបាកយល់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកណាស់ អ្នកអាចធ្វើប្រយោគនេះជាប្រយោគថ្មីនេះបាន។ ដើម្បីចម្អែតពួកគេទាំងអស់យើងត្រូវទៅទិញម្ហូប" + +# នៅ​ទី​នោះ មាន​មនុស្ស​ប្រុស​ប្រមាណ​ប្រាំ​ពាន់​នាក់ + +"ប្រហែលប្រាំពាន់នាក់។ " ចំនួននេះមិនរាប់បញ្ចូលទាំងស្ត្រីនិងកុមារដែលនៅទីនោះទេ។ + +# ចូរ​​ប្រាប់ពួក​គេ​ឲ្យ​អង្គុយ​ចុះ​ + +ប្រាប់គេឲ្យអង្គុយចុះ + +# ក្រុមមានគ្នា​ហាសិប​នាក់ + +ហាសិបនាក់ក្នុងមួយក្រុម diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..a730afa --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ ពួក​សិស្ស​ក៏​ធ្វើ​តាម + +"នេះ" គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលឲ្យពួកគេធ្វើេជំពូក ៩ ខ១២ ។ ពួកគេបានប្រាប់ប្រជាជនឲ្យអង្គុយជាក្រុមដែលមានគ្នាប្រហែលជា ៥០ នាក់។ + +# យក​នំបុ័ង​ទាំង​ប្រាំ​ដុំ + +ព្រះយេស៊ូ​យក​នំបុ័ង​ទាំង​ប្រាំ​ដុំ + +# ​ងើប​ព្រះភក្ត្រ​ឡើង​លើ​ + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លឹងមើលទៅលើមេឃ។ ជនជាតិជ្វីហ្វជឿថាឋានសួគ៌ស្ថិតនៅខាងលើមេឃ។ + +# សសើររតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងនិងត្រី។ + +# ចែកដល់​បណ្ដាជន​បរិភោគ + +"ដើម្បីបញ្ជូនទៅ" ឬ "ដើម្បីផ្តល់ឲ្យទៅ" + +# ពួកគេ​បាន​បរិភោគ​ឆ្អែត​គ្រប់ៗ​គ្នា + +នេះមានន័យថាពួកគេញ៉ាំអាហារគ្រប់គ្រាន់ដូច្នេះពួកគេមិនឃ្លានទេ។ “ ពួកគេញុំតាមចិត្ត + +# គេ​ប្រមូល​នំបុ័ង​នៅ​សល់​ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ពួកសិស្សបានរើសរបស់ដែលនៅសល់” ឬ“ ពួកសិស្សបានរើសយកអាហារដែលនៅសល់” diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..1e8e0ac --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងអធិដ្ឋានតែម្នាក់ឯងជាមួយនឹងសិស្សរបស់ព្រះអង្គហើយពួកគេចាប់ផ្ដើមនិយាយថាព្រះយេស៊ូជាអ្នកណា។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេអំពីការសុគតនិងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គដែលនឹងមកហើយ។ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តពួកគេឲ្យដើរតាមព្រះអង្គទោះបីមានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយ។ + +# មានពេល​មួយ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ + +# កំពុងតែ​​អធិស្ឋានដាច់​ឡែក​ពី​បណ្ដាជន + +"អធិស្ឋានតែម្នាក់ឯង" ។ ពួកសិស្សនៅជាមួយព្រះយេស៊ូរីឯព្រះអង្គវិញទ្រង់អធិស្ឋានផ្ទាល់និងដាច់ឡែកពីគេ។ + +# លោក​យ៉ូហានបាទីស្ដ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការនិយាយឡើងវិញនូវផ្នែកខ្លះនៃសំណួរនៅទីនេះ។ "អ្នកខ្លះនិយាយថាអ្នកគឺជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ទ" + +# លោក​ជា​ព្យាការី​មួយ​រូប​ពី​សម័យ​បុរាណ ​ដែល​រស់​ឡើង​វិញ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលចម្លើយនេះទាក់ទងនឹងសំណួររបស់ព្រះយេស៊ូ។ “ អ្នកគឺជាព្យាការីម្នាក់តាំងពីយូរលង់ណាស់មកហើយ បានរស់ឡើងវិញ” + +# ដែល​រស់​ឡើង​វិញ + +មានជីវិតវិញ diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..7a2bd20 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# រួចព្រះអង្គសួរគេ​ទៀត​ថា + +"បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ" + +# មិន​ឲ្យ​និយាយរឿងនេះ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​ជា​ដាច់​ខាត + +"មិនត្រូវប្រាប់នរណាម្នាក់" ឬ "ថាពួកគេមិនគួរប្រាប់នរណាម្នាក់ឡើយ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ " កុំប្រាប់នរណាម្នាក់ " + +# បុត្រ​មនុស្សត្រូវ​រង​ទុក្ខ​វេទនា​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«មនុស្សនឹងធ្វើឲ្យបុត្រមនុស្សរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» + +# បុត្រ​មនុស្ស...លោក​នឹង + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស ... ហើយខ្ញុំនឹង" + +# ហើយពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ ពួក​នាយក​បូជាចារ្យ ពួក​អាចារ្យបដិសេធមិនព្រមទទួលស្គាល់លោក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យនឹងបដិសេធព្រះអង្គ" ។ + +# សម្លាប់​លោក​ថែមទៀតផង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេនឹងសំលាប់គាត់" + +# ហើយបី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក + +"បីថ្ងៃបន្ទាប់ពីទ្រង់បានសុគត" ឬ "នៅថ្ងៃទីបីបន្ទាប់ពីការសុគតរបស់ទ្រង់" + +# លោក​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +"នឹងរស់ឡើងវិញ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះនឹងធ្វើឲ្យគាត់រស់ឡើងវិញ” ឬ“ គាត់នឹងរស់ឡើងវិញ” diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..9c71ca0 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល + +# ទៅ​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ថា + +នេះសំដៅទៅលើពួកសិស្សដែលនៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ + +# បើ​អ្នក​ណា​ចង់​មក​តាម​ខ្ញុំ + +"តាម​ខ្ញុំ។" ការមកតាមព្រះយេស៊ូតំណាងឲ្យការក្លាយជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ។ "ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" + +# ត្រូវ​លះបង់​ខ្លួន​ឯង​ចោល + +«មិនត្រូវធ្វើតាមចិត្តប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ»ឬ«ត្រូវបោះបង់ចោលសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួន» + +# ត្រូវ​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ​ហើយ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ + +លីឈើឆ្កាងហើយមកតាមខ្ញុំរាល់ថ្ងៃ" ។ ឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យការរងទុក្ខនិងការស្លាប់។ ការយកឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យឆន្ទៈការរងទុក្ខនិងការស្លាប់។ “ ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំរាល់ថ្ងៃសូម្បីតែដល់ចំនុចនៃសេចក្តីឈឺចាប់និងសេចក្តីស្លាប់” ។ + +# ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ "ហើយស្តាប់ខ្ញុំ" + +# បើ​មនុស្ស​ម្នាក់​បាន​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​មក​ធ្វើ​ជា​សម្បត្តិ​របស់​ខ្លួន តែ​ត្រូវ​ស្លាប់​បាត់​បង់​ជីវិត ឬបញ្ឆោតខ្លួនតើមាន​ប្រយោជន៍​អ្វី? + +ចម្លើយដែលបង្កប់ន័យចំពោះសំណួរនេះគឺឥតប្រយោជន៍។ "វានឹងមិនមានប្រយោជន៏ដល់នរណាម្នាក់ទាល់តែសោះដែលគេទទួលបានពិភពលោកទាំងមូលហើយនៅតែបាត់បង់ជីវិតខ្លួនឯង" + +# បាន​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល + +"ដើម្បីទទួលបានអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពិភពលោក" + +# តែ​ត្រូវ​ស្លាប់​បាត់​បង់​ជីវិត + +"បំផ្លាញខ្លួនឯងឬលះបង់ជីវិត" diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..403cde3 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ + +"អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ" ឬ "អ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន" + +# ​អៀនខ្មាសមិន​ហ៊ាន​ទទួល​ស្គាល់​ខ្ញុំ និង​ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ​ទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "បុត្រមនុស្សក៏នឹងត្រូវធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខដែរ" + +# លុះ​ដល់​ពេលបុត្រ​មនុស្ស​យាង​មក + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោក។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស ... ពេលខ្ញុំមក" + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងាររបស់ព្រះ + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកថា + +ព្រះយេស៊ូប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់ពីអ្វីដែលទ្រង់ត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ + +# មានមនុស្ស​ខ្លះ​ដែលកំពុងតែឈរនៅទីនេះ ​នឹង​មិន​ស្លាប់​ទេមុន​បាន​ឃើញ​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +គំនិតនេះជាមួយ "មិនមែន ... រហូតដល់" អាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមានជាមួយពាក្យ "មុន" ។ "នឹងឃើញព្រះរាជរបស់ព្រះមុនពេលពួកគេស្លាប់" ឬ "នឹងឃើញព្រះរាជ្យរបស់ព្រះមុនពេលអ្នកស្លាប់" + +# មុន​បាន​ឃើញ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានប្រសាសន៍ទៅកាន់មនុស្សដែលទ្រង់កំពុងនិយាយជាមួយ។ "មុនពេលអ្នកឃើញ" + +# នឹង​មិន​ស្លាប់​ទេមុន​បាន​ឃើញ​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +គំនិតនេះ "មិនមែន ... រហូតដល់" អាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមានជាមួយពាក្យ "មុន" ។ "នឹងឃើញព្រះរាជ្យរបស់ព្រះមុនពេលពួកគេស្លាប់" ឬ "នឹងឃើញព្រះរាជ្យរបស់ព្រះមុនពេលអ្នកស្លាប់" + +# ស្លាប់ + +នេះមានន័យថា "ស្លាប់" diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..09971a8 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ប្រាំបីថ្ងៃបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបាននិយាយប្រាប់សិស្សរបស់ព្រះអង្គថា អ្នកខ្លះនឹងមិនស្លាប់មុនពេលដែលពួកគេបានឃើញរាជ្យរបស់ព្រះ។ ព្រះយេស៊ូបានឡើងទៅលើភ្នំដើម្បីអធិដ្ឋានជាមួយពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន ទាំងអស់គ្នាបានលង់លក់ពេលដែលព្រះយេស៊ូបានប្រែខ្លួនទៅជាភ្លឺចិញ្ចាច។ + +# ពាក្យ​ទាំងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅខមុន ៗ ។ diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..6ca657c --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មើល + +ពាក្យថា“ មើល” នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# ដែលលោក​ទាំង​ពីរ​លេចមក​ប្រកប​ដោយ​សិរីរុងរឿង + +ឃ្លានេះប្រាប់យើងអំពីទ្រង់ទ្រាយដែលម៉ូសេនិងអេលីយ៉ាមាន។ ភាសាខ្លះបកប្រែវាជាឃ្លាដាច់ដោយឡែក។ "ហើយពួកគេបានបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងភាពរុងរឿង" និង "ហើយពួកគេភ្លឺចែងចាំង" + +# អំពី​ដំណើរ + +"ការចាកចេញរបស់គាត់" ឬ "របៀបដែលព្រះយេស៊ូនឹងចាកចេញពីពិភពលោកនេះ។ " នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការសុគតរបស់ទ្រង់។ "សុគតរបស់ព្រះអង្គ" diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..11d8b60 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលូកាប្រាប់ព័ត៌មានអំពីពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ + +# សម្រាន្ដ​លង់លក់ + +នេះមានន័យថា "ងងុយគេងណាស់" + +# ពួកគេ​ឃើញ​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះយេស៊ូ + +នេះសំដៅទៅលើពន្លឺដ៏អស្ចារ្យដែលព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ "ពួកគេបានឃើញពន្លឺដ៏អស្ចារ្យចេញពីព្រះយេស៊ូ" ឬ "ពួកគេបានឃើញពន្លឺភ្លឺខ្លាំងចេញពីព្រះយេស៊ូ" + +# ​ឃើញ​លោក​ទាំង​ពីរកំពុង​ឈរ​ជា​មួយ​ព្រះអង្គដែរ + +នេះសំដៅទៅលើម៉ូសេនិងអេលីយ៉ា។ + +# កាល​លោកទាំងពីរកំពុង​តែ​ចាក​ចេញ + +ពេលលោកម៉ូសេនិងលោកអេលីយ៉ាកំពុងចាកចេញទៅ» + +# ​ដំណាក់ + +"តង់" ឬ "ខ្ទម" diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..a0fcbb3 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កាល​លោក​ពេត្រុស​កំពុង​តែ​មាន​ប្រសាសន៍ + +"ខណៈពេលដែលពេត្រុសកំពុងនិយាយរឿងទាំងនេះ" + +# ធ្វើឲ្យពួក​សិស្ស​ភ័យ​ខ្លាច​ + +សិស្សពេញវ័យទាំងនេះមិនខ្លាចពពកទេ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាប្រភេទនៃការភ័យខ្លាចមិនធម្មតាមួយចំនួនបានមកលើពួកគេដោយពពក។"ពួកគេមានការភ័យខ្លាច" + +# ពេល​ពពក​មក​គ្រប​បាំង + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងអ្វីដែលពពកបានធ្វើ។ "ពពកព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ" + +# មាន​ព្រះសូរសៀង​បន្លឺ​ពី​ក្នុង​ពពក​មក​ថា + +វាត្រូវបានគេយល់ថាសំលេងអាចជារបស់ព្រះតែប៉ុណ្ណោះ។ “ ព្រះបានមានបន្ទូលមកពួកគេពីពពក” + +# បុត្រ + +នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ + +# ជាបុត្រដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស + +នេះអាចបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ "ម្នាក់ដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស" ឬ "ខ្ញុំបានជ្រើសរើសគាត់" + +# ពួកសិស្សនៅស្ងៀម និងប្រាប់គ្រប់គ្នា​កុំឲ្យនិយាយអំពី​ហេតុការណ៍​ ដែល​គេ​បាន​ឃើញ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​សោះ​ឡើយ + +នេះគឺជាព័ត៌មានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងរឿងដោយខ្លួនឯង។ + +# ពួកសិស្សនៅស្ងៀម និងប្រាប់គ្រប់គ្នា​កុំឲ្យនិយាយ + +ឃ្លាទីមួយសំដៅទៅលើការឆ្លើយតបភ្លាមៗរបស់ពួកគេហើយឃ្លាទីពីរគឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើនៅថ្ងៃបន្ទាប់។ diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..d580a1b --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ស្អែកឡើងបន្ទាប់ពីការលេចមុខដ៏ភ្លឺរបស់ព្រះយេស៊ូនោះព្រះយេស៊ូបានប្រោសក្មេងប្រុសម្នាក់ដែលមានអារក្សចូលដែលពួកសិស្សមិនអាចប្រោសបាន។ + +# មើល មាន​បុរស​ម្នាក់​ស្រែក​ពី​កណ្ដាល​ចំណោម​បណ្ដាជន​មក​ថា + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងអោយស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះបាន។ ភាសាអង់គ្លេសប្រើ "មានបុរសម្នាក់នៅក្នុងហ្វូងមនុស្សដែលបាននិយាយថា" + +# ពេល​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ + +ឃ្លា "អ្នកឃើញ" ណែនាំយើងអំពីវិញ្ញាណអាក្រក់នៅក្នុងរឿងរបស់បុរស។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ ភាសាអង់គ្លេសប្រើ“ មានវិញ្ញាណអាក្រក់” + +# បែក​ពពុះ​មាត់ + +"ពពុះចេញពីមាត់របស់គាត់" ។ នៅពេលមនុស្សម្នាក់ប្រកាច់ពួកគេអាចមានបញ្ហាការដកដង្ហើម។ នេះបណ្តាលឲ្យពពុះពណ៌សនៅជុំវិញមាត់របស់ពួកគេ។ diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..7739c7c --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​តប​ថា + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយថា៖ + +# ពួក​មនុស្សមិន​ព្រម​ជឿ​ និងជំនាន់មនុស្សអាក្រក់អើយ + +ព្រះ យេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់បណ្ដាជនដែលបានមកជួបជុំគ្នាពោលគឺមិនមែនសំដៅទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គទេ។ + +# ជំនាន់មនុស្សអាក្រក់អើយ + +"ជំនាន់ពុករលួយ" + +# តើ​​ខ្ញុំត្រូវ​ទ្រាំ​នៅ​ជា​មួយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដល់​ពេល​ណា​ទៀត? + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយដែលមនុស្សមិនជឿ។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ថា។ "ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នកតាំងពីយូរណាស់មកហើយតែអ្នកមិនជឿ។ ខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើខ្ញុំត្រូវនៅជាមួយអ្នកដល់ពេលណា?" + +# ចូរ​នាំ​កូន​ប្រុសរបស់​អ្នក​មកទីនេះ + +នៅទីនេះ "របស់អ្នក" គឺមានតែមួយ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ឪពុកដែលបាននិយាយទៅកាន់គាត់។ diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..b6d98dd --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់មក មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ស្ងើចសរសើរ​អំពីភាពអស្ចារ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះយេស៊ូបានធ្វើការអស្ចារ្យប៉ុន្តែហ្វូងមនុស្សបានទទួលស្គាល់ថាអំណាចរបស់ព្រះនៅពីក្រោយការប្រោសឲ្យជានេះ។ + +# ​កិច្ចការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ + +គ្រប់កិច្ចការដែលព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើ + +# ចូរអ្នករាល់គ្នា​​ចងចាំ​ពាក្យ​ទាំង​នេះទុក​ក្នុង​ចិត្ត + +នេះគឺមានន័យថាពួកគេគួរតែយកចិត្តទុកដាក់។ "ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់និងចងចាំ" ឬ "កុំភ្លេចរឿងនេះឡើយ" + +# បុត្រ​មនុស្សនឹង​ត្រូវ​គេ​បញ្ជូន ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​លោក​ជា​មិន​ខាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាឃ្លាសកម្ម។ ត្រង់នេះ“ ដៃ” សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ “ គេនឹងក្បត់បុត្រមនុស្សហើយដាក់ព្រះអង្គឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្រង” + +# បុត្រមនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​លោក + +ព្រះយេស៊ូមិនបង្ហាញអត្តសញ្ញាណបុរសទាំងនេះនៅទីនេះទេប៉ុន្តែវាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការប្រាប់ព័ត៌មាននោះដែរ។ "ចំពោះសត្រូវរបស់ខ្ញុំ" + +# ​ព្រះជាម្ចាស់​ពុំទាន់បង្ហាញ​អត្ថន័យឲ្យ​គេ​យល់នៅឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះបានលាក់អត្ថន័យពីពួកគេ" diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..9bbf867 --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ជម្លោះមួយដែលកើតឡើងជុំវិញអំណាចចាប់ផ្តើមពីពួកសិស្ស។ + +# ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ + +ក្នុង​ចំណោម​ពួក​សិស្ស + +# ​យល់​ចិត្តគំនិតពួកគេ + +“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើគំនិតនិងបំណងប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ "គិតអំពីលក្ខណៈបុគ្គល" ឬ "ពិចារណាលើគំនិតឯកជនរបស់ពួកគេ" + +# ក្នុង​នាម​ខ្ញុំ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើអ្វីមួយក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងព្រះយេស៊ូ។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" + +# ទទួល​ខ្ញុំ​ដែរ + +ការប្រៀបធៀបនេះក៏អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជាឧទាហរណ៍មួយ។ "វាដូចជាគេកំពុងស្វាគមន៍ខ្ញុំ" + +# ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យមក​នោះ​ដែរ + +"ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចាត់ខ្ញុំអោយមក" + +# អ្នក​នោះ​ហើយ​ជា​អ្នក​ធំ​ជាង​គេ + +“ អ្នកដែលព្រះចាត់ទុកថាសំខាន់បំផុត” diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..6ceaaac --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​យ៉ូហាន​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +លោកយ៉ូហានតបទៅព្រះយេស៊ូវិញថា៖ «ជាការឆ្លើយតបរបស់លោកយ៉ូហានកំពុងឆ្លើយតបនឹងអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលពីការធ្វើជាអ្នកធំជាងគេ។ គាត់មិនបានឆ្លើយសំនួរនោះទេ។ + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ + +នេះមិនរាប់បញ្ចូលព្រះយេស៊ូទេប៉ុន្តែមានតែពួកសិស្សប៉ុណ្ណោះ។ + +# ក្នុង​នាម​លោកគ្រូដែរ + +នេះមានន័យថាមនុស្សនោះកំពុងនិយាយជាមួយព្រះចេស្ដានិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# កុំ​ឃាត់​គេ​អី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមានថា។"អនុញ្ញាតឲ្យគាត់បន្ត" + +# ព្រោះ​អ្នក​ណាក៏ដោយ​មិន​ជំទាស់​នឹង​អ្នក​រាល់​គ្នា អ្នក​នោះ​នៅ​ខាង​អ្នក​រាល់​គ្នា​ហើយ។ + +ភាសាទំនើបខ្លះមានពាក្យដែលមានន័យដូចគ្នានេះ។ "ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់មិនរារាំងអ្នកវាដូចជាពួកគេកំពុងជួយអ្នក" ឬ "ប្រសិនបើនរណាម្នាក់មិនធ្វើការផ្ទុយនឹងអ្នកគាត់កំពុងធ្វើការដើម្បីអ្នក" diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 0000000..6153563 --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះវាច្បាស់ណាស់ថាព្រះយេស៊ូបានសំរេចចិត្តទៅក្រុងយេរូសាឡិម + +# ពេលជិត​ដល់​ថ្ងៃ​កំណត់ ​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​ត្រូវ​យាង​ចាក​ចេញ​ពី​លោក​នេះ​ទៅ + +"ពេលដល់វេលាដែលទ្រង់ត្រូវឡើង" រឺ "ពេលណាដែលទ្រង់ជិតឡើងទៅ" + +# ព្រះអង្គ​​យាង​ទៅ + +សំនួននេះមានន័យថាទ្រង់ "បានសម្រេចចិត្តយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់" ។ “ សម្រេចចិត្តគ” ឬ“ សំរេចចិត្ត” + +# ដើម្បី​រៀបចំ​កន្លែង​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យថារៀបចំកន្លែងទុក ព្រេោះមានការមកដល់របស់ព្រះអង្គ នៅទីនោះអាចមានកន្លែងនិយាយ កន្លែងស្នាក់នៅនិងកន្លែងសម្រាប់រៀបចំអាហារ។ + +# មិនបាន​ទទួល​ព្រះអង្គ + +"មិនចង់ឲ្យព្រះអង្គស្នាក់នៅ" + +# ព្រោះ​ព្រះអង្គ​ត្រូវយាង​ឆ្ពោះ​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម + +ជនជាតិសាម៉ារីនិងជនជាតិយូដាស្អប់គ្នា។ ដូច្នេះជនជាតិសាម៉ារីនឹងមិនជួយព្រះយេស៊ូក្នុងដំណើររបស់ទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលជារដ្ឋធានីរបស់ជនជាតិយូដាឡើយ។ diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 0000000..1fcf812 --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃើញ​ដូច្នោះ + +«ឃើញថាជនជាតិសាម៉ារីមិនបានទទួលព្រះយេស៊ូទេ» + +# ហៅ​​ភ្លើងពីស្ថានសួគ៌មកបញ្ឆេះ​កំទេច​អ្នក​ទាំង​នេះ + +យ៉ាកុបនិងយ៉ូហានបានណែនាំវិធីវិនិច្ឆ័យទោសនេះពីព្រោះពួកគេដឹងថានេះជារបៀបដែលព្យាការីដូចជាអេលីយ៉ាបានវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សដែលបដិសេធព្រះ។ + +# ព្រះអង្គបែរ​ និង​ស្ដី​បន្ទោសពួក​គេ + +«ព្រះយេស៊ូបានបែរទៅបន្ទោសដល់យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ ព្រះយេស៊ូមិនបានថ្កោលទោសជនជាតិសាម៉ារីដូចអ្វីដែលពួកសិស្សបានរំពឹងទុកនោះទេ។ diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 0000000..4dffdfd --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មាន​បុរស​ម្នាក់ + +នេះមិនមែនជាពួកសិស្សទេ។ + +# សត្វ​កញ្ជ្រោង​មាន​រូង​របស់​វា ......បុត្រ​មនុស្ស​គ្មានកន្លែង​កើយក្បាលទេ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបជាពាក្យសុភាសិតមួយដើម្បីបង្រៀនបុរសនោះអំពីការធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថាបើបុរសនោះធ្វើតាមព្រះអង្គ​ បុរសនោះក៏មិនអាចមានផ្ទះដែរ។ "កញ្ជ្រោងមានរួង ... គ្មានកន្លែងកើយទេ ដូច្នេះកុំសង្ឃឹមថាអ្នកនឹងមានផ្ទះ" + +# កញ្ជ្រោង + +ជាសត្វមួយស្រដៀងនឹងសត្វឆ្កែតូចៗ។ វាដេកនៅក្នុងរូង ឬរណ្តៅដី។ + +# បក្សាបក្សីលើមេឃ​ + +"បក្សីដែលហើរលើអាកាស" + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# ​គ្មានកន្លែង​កើយក្បាលទេ + +"កន្លែងកើយក្បាល" ឬ "កន្លែងដេក។ " ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយថាព្រះអង្គត្រូវគេមិនស្វាគមន៍ឲ្យរស់នៅកន្លែងណាឡើយ។ diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 0000000..b7f4a52 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយជាមួយមនុស្សនៅតាមផ្លូវ។ + +# សុំ​អញ្ជើញ​មក​តាម​ខ្ញុំ + +នេះមានន័យថាធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូហើយទៅជាមួយព្រះអង្គ។ + +# ដំបូង សូម​លោក​មេត្តា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ទៅ​បញ្ចុះ​សព​ឪពុក​សិន + +គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាឪពុករបស់បុរសនោះបានទទួលមរណភាពទេ ហើយគាត់នឹងបញ្ចុះសពឳពុកគាត់ភ្លាមៗសិន ឬប្រសិនបើបុរសនោះចង់ស្នាក់នៅយូរជាងនេះរហូតដល់ឪពុកគាត់ស្លាប់សិន ដូច្នេះគាត់អាចបញ្ចុះសពគាត់នៅពេលនោះ។ ចំណុចសំខាន់គឺបុរសចង់ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតមុនពេលគាត់ដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# ដំបូង សូម​លោក​មេត្តា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ទៅ + +"មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការនោះ សូមឲ្យខ្ញុំទៅ" + +# ទុក​ឲ្យ​មនុស្ស​ស្លាប់​បញ្ចុះ​សព​គ្នា​គេ​ចុះ + +ព្រះយេស៊ូមិនមានន័យថាមនុស្សស្លាប់នឹងបញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់ផ្សេងទៀតទេ។ អាចមានន័យថា"មនុស្សស្លាប់" គឺ ១) វាជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលនឹងស្លាប់ឬ ២) វាជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលមិនដើរតាមព្រះយេស៊ូហើយស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ ចំណុចសំខាន់គឺសិស្សមិនត្រូវអោយអ្វីបង្អាក់គេពីការដើរតាមព្រះយេស៊ូឡើយ។ + +# មនុស្ស​ស្លាប់ + +មនុស្សដែលស្លាប់ diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 0000000..cf3002d --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​ប្របាទ​សុខ​ចិត្ត​ទៅ​តាម​លោក​ដែរ + +"ខ្ញុំនឹងចូលរួមជាមួយអ្នកជាសិស្ស" ឬ "ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីដើរតាមព្រះអង្គ" + +# ដំបូងសូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ទៅ​​លា​ក្រុម​គ្រួសារ​សិន + +"មុនពេលខ្ញុំធ្វើរឿងនោះខ្ញុំសូមនិយាយថាលា" ឬ "ទុកឲ្យខ្ញុំប្រាប់ពួកគេជាមុនថាខ្ញុំនឹងចាកចេញ" + +# ក្រុម​គ្រួសារ​សិន + +"គ្រួសារខ្ញុំ" ឬ "មនុស្សនៅផ្ទះ" + +# អ្នក​ណា​កាន់​នង្គ័ល ហើយ​បែរ​ជា​ងាក​មើល​ក្រោយ អ្នក​នោះ​មិនសក្តិសមនឹង​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងសុភាសិតមួយដើម្បីបង្រៀនបុរសនោះពីការធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថាមនុស្សម្នាក់មិនសមនឹងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះទេប្រសិនបើគាត់ផ្តោតលើមនុស្សនៅអតីតកាលរបស់គាត់ជំនួសឲ្យការដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​ណា​កាន់​នង្គ័ល ហើយ​បែរ​ជា​ងាក​មើល​ក្រោយ + +"ដាក់ដៃរបស់គាត់ទៅ" គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ "បានចាប់ផ្តើមភ្ជួរស្រែចម្ការរបស់គាត់" ឬ "បានចាប់ផ្តើមរៀបចំចម្ការរបស់គាត់" + +# ​បែរ​ជា​ងាក​មើល​ក្រោយ + +មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងក្រឡេកមើលក្រោយពេលកំពុងភ្ជួរមិនអាចតំរងនង្គ័លរបស់ខ្លួនបានឡើយ។ ពួកគេត្រូវតែផ្តោតលើការសម្លឹងឆ្ពោះទៅមុខដើម្បីភ្ជួររាស់បានល្អ។ + +# សក្តិសម + +"មានប្រយោជន៍សម្រាប់" ឬ "សមរម្យសម្រាប់" diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff9139b --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាត់មនុស្ស ៧០ នាក់ទៀតឲ្យទៅមុនលោក។ ពួក៧០នាក់នោះត្រឡប់មកវិញដោយអំណរហើយព្រះយេស៊ូតបឆ្លើយដោយការសរសើរដល់ព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសួគ៌។ + +# ក្រោយ​មកទៀត + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ​ចិតសិប​រូប​ + +"៧០" ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា "ចិតសិបពីរ" ឬ "72 ។ " អ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ចូលលេខយោងដែលនិយាយដូច្នេះ។ + +# ​ចាត់​គេ​ពីរៗ​នាក់ឲ្យចេញ​​ទៅ + +"បានបញ្ជូនពួកគេចេញជាក្រុមមានពីរនាក់" ឬ "បានបញ្ជូនពួកគេចេញជាមួយមនុស្សពីរនាក់នៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ" + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +មុនពេលបុរសទាំងនោះចេញទៅ។ "នេះគឺជាអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ" ឬ "មុនពេលពួកគេចេញទៅទ្រង់បានប្រាប់ពួកគេ" + +# ចម្រូត​មាន​ច្រើន​ណាស់ តែ​អ្នក​ច្រូត​មាន​តិច + +"មានដំណាំធំប៉ុន្តែមិនមានកម្មករគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីនាំវាយកមកទេ" ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថាមានមនុស្សជាច្រើនត្រៀមខ្លួនចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះប៉ុន្តែមិនមានសិស្សគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទៅបង្រៀននិងជួយប្រជាជនទេ។ diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..0fdfc06 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ទៅ​ចុះ + +"ទៅទីក្រុង" ឬ "ទៅប្រជាជន" + +# ខ្ញុំ​ចាត់បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ ដូច​ជា​កូន​ចៀម​នៅកណ្ដាល​ហ្វូង​ចចក + +ចចកវាយប្រហារនិងសម្លាប់ចៀម។ ឧទាហរណ៍នេះមានន័យថាមានមនុស្សដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបសិស្សដែលព្រះយេស៊ូចាត់គេឲ្យចេញទៅ។ ឈ្មោះរបស់សត្វដទៃទៀតអាចត្រូវបានជំនួស។ "នៅពេលដែលខ្ញុំចាត់អ្នកចេញទៅមនុស្សនឹងចង់ធ្វើបាបអ្នកដូចជាសត្វចចកវាយប្រហារចៀម" + +# កុំ​យក​ថង់​ប្រាក់ + +"កុំយកកាបូបលុយទៅជាមួយអ្នកឡើយ" + +# ​កុំ​ជម្រាបសួរ​អ្នក​ណា​តាម​ផ្លូវ​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ថាពួកគេធ្វើដំណើរទៅក្រុងនានាយ៉ាងលឿនហើយធ្វើកិច្ចការនេះ។ ទ្រង់មិនបានប្រាប់គេធ្វើជាមនុស្សឈ្លើយឡើយ។ diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..18b03d5 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​សេចក្ដី​សុខសាន្ត ដល់​មនុស្ស​ក្នុង​ផ្ទះ​នេះ + +នេះជាការស្វាគមន៍និងការប្រទានពរ។ នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ "ប្រជាជននៅក្នុងគ្រួសារនេះទទួលបានសេចក្តីសុខសាន្ត" + +# មនុស្ស​ណា​ចូល​ចិត្ត​សេចក្ដី​សុខសាន្ត + +"ជាមនុស្សសន្តិភាព" ។ នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់បានសន្តិភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់និងជាមួយមនុស្ស។ + +# គេ​នឹង​បាន​សុខសាន្ត ដូច​ពាក្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បានប្រាប់ + +"សេចក្តីសុខសាន្ត" ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការរស់នៅដែលអាចជ្រើសរើសកន្លែងដែលត្រូវស្នាក់នៅ។ "គាត់នឹងមានក្តីសុខសាន្តដែលអ្នកបានប្រទានពរដល់គាត់" + +# តែបើ​គ្មាន​ទេ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការនិយាយឃ្លាទាំងមូលឡើងវិញ។ "ប្រសិនបើគ្មានមនុស្សមានក្តីសុខសាន្តនៅទីនោះទេ" ឬ "ប្រសិនបើម្ចាស់ផ្ទះមិនមែនជាមនុស្សដែលមានក្តីសុខសាន្ត" + +# សេចក្ដី​សុខសាន្ត​នោះនឹង​វិល​ត្រឡប់​មក​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញជាមិនខាន + +"ក្តីសុខសាន្ត" ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការរស់នៅដែលអាចមានកាជ្រើសរើសចាកចេញ។ "អ្នកនឹងមានក្តីសុខសាន្តនោះ" ឬ "គាត់នឹងមិនទទួលបានក្តីសុខសាន្តដែលអ្នកបានប្រទានពរដល់គាត់ទេ" + +# ចូរ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​នោះ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានមានបន្ទូលថាពួកគេគួរតែស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរាល់ថ្ងៃនោះទេ តែពួកគេគួរតែដេកនៅផ្ទះតែមួយរៀងរាល់យប់ដែលពួកគេនៅទីនោះ។ "បន្តដេកនៅផ្ទះនោះ" + +# ដ្បិតអ្នក​ធ្វើ​ការ​តែងតែ​ទទួល​ប្រាក់​ឈ្នួល + +នេះគឺជាគោលការណ៍ទូទៅមួយដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែអនុវត្តចំពោះមនុស្សដែលព្រះអង្គបានចាត់អោយទៅ។ ដោយសារពួកគេបង្រៀននិងប្រោសជម្ងឺប្រជាជន ដូច្នេះប្រជាជនគួរតែផ្តល់កន្លែងស្នាក់នៅនិងអាហារឲ្យពួកគេ។ + +# មិន​ត្រូវរើកន្លែងស្នាក់​ពី​ផ្ទះ​មួយ​ទៅ​នៅ​ផ្ទះ​មួយ​ទៀត + +ការផ្លាស់ទីលំនៅពីផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយមានន័យថាទៅផ្ទះផ្សេងៗគ្នា។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីការស្នាក់នៅមួយយប់នៅផ្ទះផ្សេងគ្នា។ "កុំទៅដេកនៅផ្ទះផ្សេងរាល់យប់ឡើយ" diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..cc6be9b --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយបើ​មាន​គេ​ទទួល​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ប្រសិនបើគេទទួលស្វាគមន៍នាក់ + +# ត្រូវ​បរិភោគ​ម្ហូប​អាហារ​ដែល​គេ​រៀប​ជូននោះ​ចុះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "បរិភោគអាហារណាដែលពួកគេផ្តល់ឲ្យអ្នក" + +# អ្នក​ជំងឺ + +មនុស្សដែលឈឺ + +# ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ជិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ហើយ + +នាមអរូបី "ព្រះរាជ្យ" អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ "សោយរាជ្យ" ឬ "គ្រប់គ្រង" ។ អាចមានន័យថា១) ព្រះរាជ្យព្រះនឹងចាប់ផ្តើមឆាប់ៗនេះ។ “ ឆាប់ៗខាងមុខនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងគ្រប់គ្រងគ្រប់ទីកន្លែងជាស្តេច” ឬ ២) សកម្មភាពនៃព្រះរាជ្យព្រះកំពុងតែកើតឡើងនៅជុំវិញអ្នក។ "ភស្តុតាងដែលថាព្រះកំពុងសោយរាជ្យគឺនៅព័ទ្ធជុំវិញអ្នកហើយ" diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..7534e4b --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បើ​គេ​មិន​ព្រម​ទទួល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទេ + +"ប្រសិនបើប្រជាជនទីក្រុងបដិសេធអ្នក" + +# សូម្បី​តែ​ធូលី​ដី​ដែល​ជាប់​ជើង​យើង ក៏​យើង​រលាស់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ​ដែរ! + +នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេបដិសេធប្រជាជនទីក្រុង។ "ដូចដែលអ្នកបានបដិសេធយើង យើងបដិសេធអ្នកយ៉ាងម៉ត់ចត់។ យើងថែមទាំងបដិសេធធូលីពីទីក្រុងរបស់អ្នកដែលជាប់នឹងជើងរបស់យើង" + +# យើង​រលាស់ + +ចាប់តាំងពីព្រះយេស៊ូបានបញ្ជូនមនុស្សទាំងនេះចេញជាក្រុមដែលមានគ្នាពីរនាក់។ ដូច្នេះភាសាដែលមានទម្រង់នៃពាក្យថា 'យើង' នឹងប្រើវាចុះ។ + +# ប៉ុន្តែ តោងដឹងថា ​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ជិតមកដល់​ហើយ + +ឃ្លា "ប៉ុន្តែដឹងថានេះ" ណែនាំឲ្យមានការព្រមាន។ វាមានន័យថា "ទោះបីអ្នកបដិសេធយើងក៏ដោយវាមិនផ្លាស់ប្តូរការពិតដែលថាព្រះរាជ្យព្រះជិតមកដល់ហើយ!" + +# ​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ជិតមកដល់​ហើយ + +នាមអរូបី "ព្រះរាជ្យ" អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ "សោយរាជ្យ" ឬ "គ្រប់គ្រង" ។ "ឆាប់ៗខាងមុខនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងគ្រប់គ្រងគ្រប់ទីកន្លែងជាស្តេច" ឬ "ភស្តុតាងដែលបង្ហាញថាព្រះកំពុងគ្រប់គ្រងនៅជុំវិញអ្នក" ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រយោគស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក១០ ខ៨ ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ដូច្នេះទៅកាន់មនុស្ស ៧០ នាក់ដែលទ្រង់បានចាត់ឲ្យទៅ។ ទ្រង់និយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ហៀបនឹងនិយាយអ្វីដែលសំខាន់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស + +ពួកសិស្សនឹងយល់ថានេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃការជំនុំជំរះចុងក្រោយរបស់មនុស្សមានបាប។ + +# អ្នក​ក្រុង​សូដុម​ទទួល​ទោស​ស្រាល​ជាង​អ្នក​ក្រុង​នោះទៅទៀត + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនវិនិច្ឆ័យទោសក្រុងសូដុមធ្ងន់ធ្ងរដូចទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យក្រុងនោះទេ»។ “ ព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជននៅក្រុងនោះខ្លាំងជាងទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនក្រុងសូដុម” diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..d2af0bf --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# វេទនាហើយ អ្នក​ក្រុង​ខូរ៉ាស៊ីន​អើយ! អ្នក​ក្រុង​បេតសៃដា​អើយ! + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូចជាប្រជាជននៅក្រុងខូរ៉ាស៊ីននិងភូមិបេតសៃដានៅទីនោះស្តាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែពួកគេមិនស្តាប់ទេ។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ូស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន​បាន​ឃើញ​ការ​អស្ចារ្យ ដូច​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​នៅ​ទី​នេះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងរៀបរាប់អំពីស្ថានភាពមួយដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាល។ "ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់បានធ្វើការអស្ចារ្យសម្រាប់ប្រជាជនទីរ៉ូសនិងស៊ីដូនដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់អ្នក" + +# នោះសម​អ្នក​ក្រុង​ទាំងនោះ​បាន​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិតទៅហើយ + +"មនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅទីនោះអាចបង្ហាញថាពួកគេមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ" + +# គឺពួកគេ​ស្លៀក​បាវ​អង្គុយ​ក្នុង​ផេះ​​ជា​មិន​ខាន + +"ស្លៀកបាវហើយអង្គុយក្នុងផេះ" + +# ប៉ុន្តែ នៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​មនុស្ស​លោក អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ូស និង​ក្រុង​ស៊ីដូននឹង​ទទួល​ទោស​ស្រាល​ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ប៉ុន្តែដោយសារអ្នកមិនបានប្រែចិត្តហើយជឿលើខ្ញុំទោះបីអ្នកបានឃើញខ្ញុំធ្វើការអស្ចារ្យក៏ដោយក៏ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកធ្ងន់ជាង ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ូសនិងស៊ីដូន" + +# នៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​មនុស្ស​លោក + +"នៅថ្ងៃចុងក្រោយនោះពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា" + +# អ្នក​ក្រុង​កាពើណិម​អើយ + +ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងកាពើណិម​ ពួកគេហាក់ដូចជាកំពុងស្ដាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនស្ដាប់ទេ។ + +# តើអ្នកគិតថា អ្នក​នឹង​បាន​ថ្កើង​ឡើង​ដល់​ស្ថានសួគ៌ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសប្រជាជននៅក្រុងកាពើណិមដោយសារអំនួតរបស់ពួកគេ។ "អ្នកប្រាកដជាមិនឡើងទៅឋានសួគ៌ទេ!" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនតម្កើងអ្នកទេ!" + +# ​ថ្កើង​ឡើង​ដល់​ស្ថានសួគ៌ + +ឃ្លានេះមានន័យថា“ ដំកើងឡើងខ្ពស់” ។ + +# អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​ស្ថាន​នរក​វិញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្នកនឹងចុះទៅស្ថាននរក" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនអ្នកទៅ ស្ថាននរក" diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..4eafe42 --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ណា​ស្ដាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា អ្នកនោះក៏​​ស្ដាប់​ខ្ញុំ​ដែរ + +ការប្រៀបធៀបអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាជាគំរូ។ "នៅពេលនរណាម្នាក់ស្តាប់អ្នក ដូចជាពួកគេកំពុងស្តាប់ខ្ញុំដែរ" + +# អ្នក​ណា​បដិសេធ​មិន​ទទួល​អ្នក​រាល់​គ្នា អ្នកនោះក៏​បដិសេធ​មិន​ទទួល​ខ្ញុំ​ដែរ + +ការប្រៀបធៀបអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាជាគំរូ។ "នៅពេលនរណាម្នាក់បដិសេធអ្នកវាដូចជាពួកគេកំពុងបដិសេធខ្ញុំដែរ" + +# អ្នក​ណា​មិន​ទទួល​ខ្ញុំ អ្នកនោះក៏​​មិន​ទទួល​ព្រះអង្គ ដែល​ចាត់​ខ្ញុំ​​មក​ដែរ + +ការប្រៀបធៀបអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាជាគំរូ។ "នៅពេលនរណាម្នាក់បដិសេធខ្ញុំ ដូចជាពួកគេកំពុងបដិសេធអ្នកដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ" + +# ព្រះអង្គ ដែល​ចាត់​ខ្ញុំ​​មក​ដែរ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបិតាដែលបានតែងតាំងព្រះយេស៊ូសម្រាប់កិច្ចការពិសេសនេះ។ "ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចាត់ខ្ញុំអោយមក" diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..2de253a --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ពួក​សិស្សទាំង​ចិតសិប​ពីរ​រូប​ត្រឡប់​មក​វិញ + +ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវនិយាយថាចិតសិបនាក់បានចេញទៅមុនគេដូចយូឌីប៊ីដែរ។ នេះគឺជាព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលអាចស្តាប់ទៅកាន់តែច្បាស់។ + +# ពួក​សិស្សទាំង​ចិតសិប​ + +អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមលេខយោង៖ "កំណែខ្លះមាន '៧២' ជំនួសឲ្យ '៧០ ។ '" + +# ដោយសារព្រះនាមព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ខ្ញុំ​ឃើញ​​សាតាំង​ធ្លាក់​ចុះ​ពី​លើ​មេឃ​មក ដូច​ផ្លេក​បន្ទោរ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើឧទាហរណ៍មួយដើម្បីប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះកំពុងយកឈ្នះសាតាំងពេលដែលសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ៧០នាក់កំពុងផ្សព្វផ្សាយនៅតាមក្រុងនានាដូចជាផ្លេកបន្ទោរ។ + +# ​ធ្លាក់​ចុះ​ពី​លើ​មេឃ​មក ដូច​ផ្លេក​បន្ទោរ + +អាចមានន័យថា ១) ធ្លាក់លឿនដូចផ្លេកបន្ទោរឬ ២) ធ្លាក់ពីលើមេឃដូចផ្លេកបន្ទោរចុះក្រោម។ ដោយសារអត្ថន័យទាំងពីរអាចទៅរួចវាជាការល្អបំផុតក្នុងការរក្សារូបភាព។ + +# អំណាច​ដើរ​ជាន់​ពស់ និង​ខ្យាដំរី + +"សិទ្ធិអំណាចដើម្បីជាន់ពស់និងកំទេចខ្យាដំរី។ " អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើពស់ពិតនិងខ្យាដំរីឬ ២) ពស់និងខ្យាដំរីគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិញ្ញាណអាក្រក់។ យូឌីប៊ីបកប្រែរឿងនេះថាសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់៖“ ខ្ញុំបានផ្តល់សិទ្ធិឱ្យអ្នកវាយលុកវិញ្ញាណអាក្រក់” + +# ដើរ​ជាន់​ពស់ និង​ខ្យាដំរី + +នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងធ្វើបែបនេះហើយមិនត្រូវរងរបួសឡើយ។ "ដើរលើពស់និងខ្យាដំរីហើយនឹងមិនធ្វើឲ្យពួកគេឈឺចាប់ទេ" + +# ខ្យាដំរី + +ខ្យាដំរីគឺជាសត្វតូចៗដែលមានក្រញ៉ាំពីរនិងមានទ្រនិចដែលមានជាតិពុលនៅកន្ទុយរបស់វា។ + +# ព្រម​ទាំង​បង្ក្រាប​ឫទ្ធិអំណាច​គ្រប់​យ៉ាង​របស់​សត្រូវ​ផងដែរ + +"ខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសិទ្ធិអំណាចដើម្បីបង្ក្រាបអំណាចរបស់សត្រូវ" ឬ "ខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសិទ្ធិអំណាចដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវ" ។ សត្រូវគឺសាតាំង។ + +# កុំអាល​ត្រេក​អរ​ពេល​ឃើញ​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចុះ​ចូល​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"កុំអរសប្បាយដោយសារវិញ្ញាណចុះចូលនឹងអ្នក" ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ "រីករាយដែលឈ្មោះរបស់អ្នកត្រូវបានសរសេរនៅលើស្ថានសួគ៌ច្រើនជាងអ្នករីករាយដែលវិញ្ញាណចុះចូលនឹងអ្នក!" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ឈ្មោះ​កត់​ទុក​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​វិញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះបានសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នកនៅលើស្ថានសួគ៌" ឬ "ឈ្មោះរបស់អ្នកស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីមនុស្សដែលជាពលរដ្ឋនៃស្ថានសួគ៌" diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..70c010d --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះបិតា​ + +នេះជាងារសំខាន់សំរាប់ព្រះ។ ។ + +# ជាព្រះអម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ និងផែនដី + +"ស្ថានបរមសុខ" និង "ផែនដី" តំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាន។ "ធ្វើជាម្ចាស់លើមនុស្សគ្រប់គ្នានិងអ្វីៗទាំងអស់នៅលើមេឃនិងផែនដី" + +# ទាំងនេះ + +នេះសំដៅទៅលើការបង្រៀនពីមុនរបស់ព្រះយេស៊ូអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកសិស្ស។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការនិយាយថា "រឿងទាំងនេះ" ហើយទុកឲ្យអ្នកអានកំណត់អត្ថន័យ។ + +# ពីអ្នកប្រាជ្ញា និងអ្នកចេះដឹង + +"ពីមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញានិងមានការយល់ដឹង" ។ ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់បានលាក់សេចក្តីពិតពីពួកគេប្រជាជនទាំងនេះពិតជាមិនមានប្រាជ្ញានិងការយល់ដឹងទេទោះបីពួកគេគិតថាពួកគេជាមនុស្សយល់ដឹងក៏ដោយ។ "ពីមនុស្សដែលគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញានិងមានការអប់រំ" + +# មនុស្ស​តូចតាច​ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនមានការអប់រំច្រើនតែពួកគេសុខចិត្តទទួលយកការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ប្រហែលជាមនុស្សមានការអប់រំតិចតួចប៉ុន្តែស្តាប់ព្រះ" + +# តូចតាច + +"ដូចជាកូនក្មេង" មនុស្សដែលដឹងថាខ្លួនមិនមានប្រាជ្ញានិងចំណេះដឹងមានឆន្ទៈត្រូវបានបង្រៀនដូចជាកូនៗ មានឆន្ទៈ។ + +# សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​យ៉ាងណា ព្រះអង្គនឹងសម្រេចយ៉ាងនោះ + +"គាប់ព្រះហឫទ័យអ្នកឲ្យធ្វើរឿងនេះ" diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..92ccfea --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបិតា​​បាន​ផ្ទុកផ្តាក់ការ​ទាំង​អស់​នេះមកឲ្យ​ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់មកខ្ញុំ” + +# ព្រះបុត្រា​.......​ព្រះបិតាឡើយ + +ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់និងព្រះយេស៊ូ។ + +# នរណា​ស្គាល់​ព្រះបុត្រា + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែជា “ ស្គាល់” មានន័យថាត្រូវដឹងពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួន។ ព្រះវរបិតាស្គាល់ព្រះយេស៊ូតាមរបៀបនេះ។ + +# ព្រះបុត្រា + +ព្រះយេស៊ូបានសំដៅលើខ្លួនព្រះអង្គផ្ទាល់ជាមនុស្សទី ៣ ។ + +# ក្រៅ​ពី​ព្រះបិតា + +នេះមានន័យថាមានតែព្រះបិតាទេដែលដឹងថាព្រះបុត្រាជានរណា។ + +# ស្គាល់​ព្រះបិតា​ + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា “ ស្គាល់” មានន័យថាត្រូវដឹងពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួន។ ព្រះយេស៊ូស្គាល់ព្រះជាបិតារបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបនេះ។ + +# ​ក្រៅ​ពី​ព្រះបុត្រា + +នេះមានន័យថាមានតែព្រះបុត្រាប៉ុណ្ណោះដែលដឹងថាព្រះបិតាជានរណា។ + +# អស់អ្នក​ដែល​ព្រះបុត្រា​សព្វ​ព្រះហឫទ័យបើកសម្តែងឲ្យ​ស្គាល់​នោះ​ដែរ + +"អ្នកណាដែលព្រះបុត្រាចង់បង្ហាញឲ្យស្គាល់ព្រះបិតា" diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..d7702c1 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់​មក ព្រះយេស៊ូ​បែរ​ទៅ​រក​សិស្ស ហើយ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដាច់​ឡែក​ពី​គេ​ថា + +ពាក្យ «ឯកជន» បង្ហាញថាទ្រង់នៅម្នាក់ឯងជាមួយសិស្ស។ "ក្រោយមកនៅពេលដែលទ្រង់នៅតែម្នាក់ឯងជាមួយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ទ្រង់បានបែរទៅរកពួកគេហើយនិយាយថា" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ពរ​ហើយ ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បានយល់ដឹងពី ​ហេតុការណ៍ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញនេះ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើការធ្វើល្អនិងការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ "តើវាល្អប៉ុណ្ណាសម្រាប់អ្នកដែលឃើញរឿងដែលអ្នកឃើញខ្ញុំធ្វើ" + +# តែ​មិន​បាន​ឃើញ + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមិនទាន់បានធ្វើរឿងទាំងនោះទេ។ "ប៉ុន្តែមិនអាចមើលឃើញវាបានទេ ពីព្រោះខ្ញុំមិនទាន់បានធ្វើវានៅឡើយទេ" + +# សេចក្ដី​ដែលអ្នករាល់គ្នាបាន​ឮ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "អ្វីដែលអ្នកបានឮខ្ញុំនិយាយ" + +# តែ​មិន​បាន​ឮ​សោះ + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមិនទាន់បង្រៀននៅឡើយទេ។ "ប៉ុន្តែមិនអាចស្តាប់ពួកគេបានទេ ព្រោះខ្ញុំមិនទាន់បានចាប់ផ្តើមបង្រៀននៅឡើយ" diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..186d091 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបរឿងមួយទៅកាន់គ្រូជនជាតិយូដាម្នាក់ដែលចង់ល្បងព្រះយេស៊ូ។ + +# មើល មាន​បណ្ឌិត​ខាង​ក្រឹត្យវិន័យ​ម្នាក់​ + +នេះរំលឹកយើងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនិងមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ចង់​ចាប់​កំហុស​ព្រះអង្គ​ថា + +"តតាំងព្រះយេស៊ូ" + +# តើ​ក្នុង​ក្រឹត្យវិន័យ​មាន​ចែង​អ្វី​ខ្លះ? តើ​លោក​យល់​យ៉ាង​ណាពេលអាន? + +ព្រះយេស៊ូមិនស្វែងរកព័ត៌មានទេ។ ទ្រង់ប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីសាកល្បងចំណេះដឹងរបស់គ្រូជនជាតិជ្វីហ្វ។ "ប្រាប់ខ្ញុំនូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់" ក្រឹត្យវិន័យ + +# តើ​ក្នុង​ក្រឹត្យវិន័យ​មាន​ចែង​អ្វី​ខ្លះ? + +នេះអាចត្រូវបានសួរជាទម្រង់សកម្ម។ "តើម៉ូសេសរសេរអ្វីនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ? + +# តើ​លោក​យល់​យ៉ាង​ណាពេលអាន? + +"តើអ្នកបានអានយល់យ៉ាងណា?" ឬ "តើអ្នកយល់យ៉ាងណានូវអ្វីដែលបានសរសេរ?" + +# ត្រូវ​ស្រឡាញ់​......​អ្នកជិតខាងដូចខ្លួន​ឯង​ដែរ + +បុរសនោះកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលម៉ូសេបានសរសេរក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ + +# ​អស់​ពី​ចិត្ត...អស់​ពី​ព្រលឹង... អស់​ពី​កម្លាំង និង​អស់​ពីគំនិត + +ទាំងអស់នេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ត្រូវស្រឡាញ់ព្រះទាំងស្រុង។ + +# អ្នកជិតខាងដូចខ្លួន​ឯង​ដែរ + +ឧទាហរណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ "ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង" + +# អ្នកជិតខាង + +នេះសំដៅទៅលើសមាជិកនៃសហគមន៍របស់មនុស្សម្នាក់។ "ពលរដ្ឋរបស់អ្នក" ឬ "ប្រជាជននៃសហគមន៍របស់អ្នក" diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..723bc49 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ អាចារ្យ​នោះ​ចង់​បង្ហាញ​ថា សំណួរ​របស់​គាត់​ត្រឹម​ត្រូវ គាត់​ក៏​សួរ​ព្រះយេស៊ូ​ទៀត​ថា + +"ប៉ុន្តែគ្រូនោះចង់រកវិធីដើម្បីបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវរបស់គាត់ដូច្នេះគាត់បាននិយាយថា" ឬ "ប៉ុន្តែចង់បង្ហាញថាអ្វីដែលគាត់និយាយគឺត្រឹមត្រូវ" + +# គាត់​ក៏​សួរ​ព្រះយេស៊ូ​ទៀត​ថា + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយទៅបុរសនោះដោយប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ “ ជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់រឿងនេះដល់គាត់” + +# តើ​នរណា​ជា​អ្នកជិតខាង​របស់​ខ្ញុំ? + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មាន។ "ហើយតើខ្ញុំគួរគិតយ៉ាងណា អ្នកណាជាអ្នកជិតខាងនិងខ្ញុំស្រឡាញ់ដូចខ្លួនឯង?" របស់ "មនុស្សដែលជាអ្នកជិតខាងរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំគួរស្រឡាញ់?" + +# មាន​បុរស​ម្នាក់ + +នេះបង្ហាញពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងប្រស្នា។ + +# គាត់​ត្រូវពួក​ចោរ​ប្លន់​ + +"គាត់ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយចោរប្លន់" ឬ "ចោរប្លន់ខ្លះបានវាយប្រហារគាត់" + +# យកទ្រព្យសម្បត្តិ និងវាយដំ​គាត់ឲ្យរបួស + +"យករបស់ទាំងអស់ដែលគាត់មាន" ឬ "លួចរបស់របរទាំងអស់របស់គាត់" + +# ស្ដូកស្ដឹង​ស្ទើរស្លាប់ + +នេះមានន័យថា "ស្ទើរតែស្លាប់" ។ diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..3bcee75 --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចៃដន្យ + +នេះមិនមែនជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់បានគ្រោងទុកទេ។ + +# មាន​បូជាចារ្យ​មួយ​រូប​ + +នេះណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿងប៉ុន្តែមិនបញ្ជាក់ពីឈ្មោះរបស់គាត់ទេ។ + +# ពេលគាត់​ឃើញ​បុរស​នោះ + +"នៅពេលបូជាចារ្យបានឃើញបុរសរងរបួស" ។ បូជាចារ្យគឺជាមនុស្សដែលមានជំនឿសាសនា ដូច្នេះទស្សនិកជននឹងស្មានថាគាត់ជួយបុរសដែលរងរបួសនោះ។ ដោយសារគាត់មិនបានធ្វើដូច្នេះឃ្លានេះអាចត្រូវបានគេនិយាយថា "ប៉ុន្តែនៅពេលគាត់បានឃើញបុរសនោះ" ដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះលទ្ធផលដែលមិននឹកស្មានដល់នេះ។ + +# គាត់ក៏​ដើរ​វាង​ហួស​ទៅ + +វាបញ្ជាក់ថាគាត់មិនបានជួយបុរសនោះទេ។ "គាត់មិនបានជួយបុរសដែលរងរបួសនោះទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញបានដើរកាត់គាត់នៅម្ខាងទៀតនៃផ្លូវ" + +# ដើរ​វាង​ហួស​ទៅដែរ + +ពួកលេវីបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។ គេរំពឹងថាគាត់នឹងជួយបុរសជ្វីហ្វរបស់គាត់។ ដោយសារគាត់មិនបានជួយ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរឿងនោះ។ "គាត់ក៏មិនបានជួយដែរប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញបានឆ្លងកាត់នៅម្ខាងទៀត" diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..e79b608 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប៉ុន្តែ ​មាន​អ្នក​ស្រុក​សាម៉ារី​ម្នាក់ + +នេះណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿងដោយមិនប្រាប់ឈ្មោះ។ យើងដឹងថាគាត់មកពីស្រុកសាម៉ារី។ + +# ​អ្នក​ស្រុក​សាម៉ារី​ម្នាក់ + +ជនជាតិយូដាមើលងាយជនជាតិសាម៉ារីហើយស្មានថាគាត់នឹងមិនជួយបុរសដែលរងរបួសនោះទេ។ + +# កាលគាត់​ឃើញ​បុរស​នោះ + +"នៅពេលជនជាតិសាម៉ារីបានឃើញបុរសដែលរងរបួសនោះ" + +# គាត់​មាន​ចិត្ត​អាណិត​​ពន់​ពេក + +"គាត់អាណិតបុរសនោះណាស់" + +# យក​ប្រេង និង​ស្រា​ចាក់​ពី​លើ​មុខ​របួស ព្រមទាំងរុំ​របួសឲ្យគាត់ + +គាត់នឹងដាក់ប្រេងនិងស្រាលើរបួសមុនសិន។ "គាត់ដាក់ស្រានិងប្រេងលើមុខរបួសហើយរុំគាត់ដោយក្រណាត់" + +# ស្រា​ចាក់​ពី​លើ​មុខ​របួស ព្រមទាំងរុំ​របួស + +ស្រាត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្អាតមុខរបួសហើយប្រេងប្រហែលជាត្រូវបានគេប្រើដើម្បីការពារការឆ្លង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា។ ចាក់ប្រេងនិងស្រាលើវាដើម្បីជួយព្យាបាលពួកគេ” + +# ជំនិះ​របស់​គាត់ + +"សត្វផ្ទាល់់ខ្លួនរបស់គាត់" ។ នេះគឺជាសត្វដែលគាត់ធ្លាប់ផ្ទុកអីវ៉ាន់ធ្ងន់។ វាប្រហែលជាសត្វលា។ + +# ពីរកាក់ + +"ប្រាក់ឈ្នួលពីរថ្ងៃ" ។ "កាក់" គឺជាពហុវចនៈនៃ "ពីរកាក់" ។ + +# ​ថែ​ទាំ + +"ម្ចាស់ផ្ទះសំណាក់" ឬ "អ្នកដែលថែរក្សាផ្ទះសំណាក់" + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចំណាយ​លើស​ពី​ប្រាក់​នេះ ពេល​ខ្ញុំ​ត្រឡប់​មក​វិញ ខ្ញុំ​នឹង​ជូនប្រាក់អ្នក​បង្គ្រប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់ឡើងវិញថា។ "នៅពេលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញខ្ញុំនឹងសងអ្នកវិញនូវចំនួនទឹកប្រាក់បន្ថែមដែលអ្នកចំណាយ" diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..e543d0b --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស​ទាំង​បី​នាក់ តើ​លោក​គិតថា នរណាជា​....​បុរសដែលត្រូវ​ចោរ​ប្លន់​នោះ? + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសំណួរពីរ។ "តើអ្នកគិតយ៉ាងម៉េច? ក្នុងចំណោមបុរសទាំងបីនាក់នោះតើអ្នកណាជាអ្នកជិតជិតខាង ... បុរសដែលត្រូវចោរប្លន់?" + +# អ្នកជិតខាង + +"បានបង្ហាញខ្លួនគាត់ថាជាអ្នកជិតខាងពិត" + +# នឹង​បុរសដែលត្រូវ​ចោរ​ប្លន់​នោះ + +"ចំពោះបុរសដែលត្រូវចោរប្លន់" + +# សូមអញ្ជើញ​ទៅ និង​ប្រព្រឹត្ត​​ដូច​អ្នក​នោះ​ចុះ + +"តាមរបៀបដូចគ្នាអ្នកក៏គួរតែទៅជួយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលអ្នកអាចធ្វើបាន" diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..33d3c72 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូមកដល់ផ្ទះម៉ាថាជាកន្លែងដែលប្អូនស្រីរបស់នាងគឺម៉ារីស្តាប់ព្រះយេស៊ូដោយយកចិត្តទុកដាក់បំផុត។ + +# កាល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ + +# ​ព្រះយេស៊ូ​និង​ពួក​សិស្សកំពុងតែធ្វើដំណើរ + +«កាលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងធ្វើដំណើរទៅ» + +# ចូល​ក្នុង​ភូមិ​មួយ + +នេះណែនាំ« ភូមិ »ថាជាទីតាំងថ្មីប៉ុន្តែមិនដាក់ឈ្មោះវាទេ។ + +# មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាថា + +ណែនាំម៉ាថាជាតួអង្គថ្មី។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីណែនាំមនុស្សថ្មី។ + +# អង្គុយ​នៅ​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះអម្ចាស់ + +ជារឿងធម្មតានិងគួរអោយគោរពសំរាប់អ្នកសិក្សានៅពេលនោះ។ "អង្គុយនៅលើឥដ្ឋក្បែរព្រះយេស៊ូ" + +# ស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​​ព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីៗដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនពេលនៅផ្ទះម៉ាថា។ “ ស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់បង្រៀន” diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..2529fbd --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រវល់​រៀប + +"រវល់ណាស់" ឬ "រវល់ពេក" + +# តើ​ព្រះអង្គ​មិន​អើពើ​ទេ​ឬ ....ខ្ញុំម្ចាស់បម្រើព្រះអង្គតែម្នាក់? + +ម៉ាថាកំពុងត្អូញត្អែរថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យម៉ារីអង្គុយស្តាប់ព្រះអង្គនៅពេលមានការងារជាច្រើនត្រូវធ្វើ។ នាងគោរពព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះនាងបានប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យបណ្តឹងរបស់នាងកាន់តែសមរម្យ។ "វាហាក់ដូចជាអ្នកមិនយកចិត្តទុកដាក់ ... តែម្នាក់ឯង" + +# ម៉ាថា! ម៉ាថា​អើយ! + +ព្រះយេស៊ូនិយាយឈ្មោះម៉ាថាឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់។ "ម៉ាថាជាទីស្រឡាញ់" ឬ "ម៉ាថា" + +# មាន​កិច្ចការ​តែ​មួយ​គត់​ដែល​ចាំបាច់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រៀបធៀបអ្វីដែលម៉ារីកំពុងធ្វើជាមួយនឹងអ្វីដែលម៉ាថាកំពុងធ្វើ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់ថា។ “ រឿងតែមួយគត់ដែលពិតជាចាំបាច់គឺត្រូវស្តាប់ការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ” ឬ“ ការស្តាប់ការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំគឺចាំបាច់ជាងការរៀបចំអាហារ” + +# ដែលមិន​ត្រូវ​យក​ចេញ​ពី​នាងបានឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) "ខ្ញុំនឹងមិនយកឱកាសនេះចេញពីនាងទេ" ឬ ២) "នាងនឹងមិនបាត់បង់នូវអ្វីដែលនាងទទួលបានទេនៅពេលនាងកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ" diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..04017e4 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់ ឲ្យ អធិស្ឋាន។ + +# មាន​​ថ្ងៃមួយ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្រាប់បកប្រែបាន អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​កំពុងតែអធិស្ឋាននៅ.....សិស្ស​ម្នាក់​ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលព្រះយេស៊ូអធិស្ឋានចប់មុនពេលសិស្សសួរសំណួរ។ "ព្រះយេស៊ូកំពុងអធិស្ឋាននៅកន្លែងជាក់លាក់មួយ។ នៅពេលដែលទ្រង់បានអធិស្ឋានចប់ហើយមានម្នាក់នៅក្នុងចំណោម" diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..2347e45 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​ពួក​គេ​ថា + +"ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ" + +# ពេលណា​អ្នក​រាល់​គ្នា​អធិស្ឋាន ត្រូវ​ពោល​ថា «ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាសិស្សឲ្យគោរពនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាបិតាដោយហៅទ្រង់ថា«បិតា»ពេលអធិដ្ឋានទៅព្រះអង្គ។ + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +នេះជាងារសំខាន់សំរាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះនាមព្រះអង្គបានវិសុទ្ធ + +"ធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាគោរពនាមរបស់ព្រះអង្គ" ។ "នាម" ជារឿយៗសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "សូមអោយមនុស្សទាំងអស់តម្កើងព្រះអង្គ" + +# សូម​ឲ្យព្រះរាជ្យព្រះអង្គ​បាន​មក​ដល់ + +សកម្មភាពរបស់ព្រះដែលគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់រូបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គផ្ទាល់ដែរ។ "សូមឲ្យទ្រង់យាងមកគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នា" diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..f158559 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីរបៀបអធិស្ឋាន។ + +# សូម​អត់ទោសបាប​យើង​ខ្ញុំ​ ......កុំនាំយើងខ្ញុំ + +ទាំងនេះគឺជាភាពចាំបាច់ប៉ុន្តែពួកគេគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាសំណើជាជាងការបញ្ជា។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមអ្វីមួយដូចជា "សូម" ដល់ពួកគេដើម្បីធ្វើឲ្យច្បាស់។ "សូមប្រទានឲ្យយើង ... សូមអត់ទោសឲ្យយើង ... សូមកុំនាំយើង" + +# អាហារ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ការ​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +នំប៉័ងគឺជាអាហារដែលមានតំលៃថោកដែលមនុស្សបរិភោគជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ វាត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីយោងទៅលើអាហារជាទូទៅ។ “ អាហារដែលយើងត្រូវការរាល់ថ្ងៃ” + +# សូម​អត់ទោសបាប​យើង​ខ្ញុំ + +"អភ័យទោសឲ្យយើងដែលបានធ្វើបាបនឹងព្រះអង្គ" ឬ "អត់ទោសបាបរបស់យើង" + +# ដូចយើង​ខ្ញុំ​បានអត់ទោសឲ្យ​អស់អ្នក​ណា + +"ព្រោះយើងក៏អត់ទោស" + +# អស់អ្នក​ណា ​ដែលបាន​ប្រព្រឹត្ត​ខុស​នឹង​យើង​ខ្ញុំដែរ + +"អ្នកណាបានធ្វើបាបនឹងយើង" ឬ "អ្នកដែលបានធ្វើខុសនឹងយើង" + +# កុំនាំយើងខ្ញុំធ្លាក់ក្នុងការ​ល្បួង​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "នាំយើងចេញពីការល្បួង" diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..6eaf5c0 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីការអធិស្ឋាន។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា បើ​មាន + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្ស។ "ឧបមាថាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកមាន" ឬ "ឧបមាថាអ្នកមាន" + +# សូមឲ្យ​គ្នា​ខ្ចី​នំបុ័ង​បី​ដុំ​សិន​មក + +"សូមឲ្យខ្ញុំខ្ចីនំប៉័ងបីដុំ" ឬ "ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវនំប៉័ងបីដុំហើយខ្ញុំនឹងសងអ្នកវិញ" ។ ម្ចាស់ផ្ទះមិនមានស្បៀងអាហារត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីផ្តល់ឲ្យភ្ញៀវរបស់គាត់ទេ។ + +# នំបុ័ង​បី​ដុំ​ + +នំប៉័ងត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ដើម្បីតំណាងឲ្យអាហារជាទូទៅ។ “ អាហារដែលចម្អិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មួយពេល” ឬ“ អាហារដែលបានរៀបចំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មនុស្សម្នាក់បរិភោគ” + +# ទើប​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​មក​ដល់ + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅឆ្ងាយពីផ្ទះ។ "កំពុងធ្វើដំណើរហើយទើបតែមកដល់ផ្ទះរបស់ខ្ញុំ" + +# គ្មាន​អ្វី​ទទួល​គេ​សោះ + +"អាហារដែលត្រៀមរួចរាល់ដើម្បីផ្តល់ឲ្យគាត់" + +# គ្នា​មិន​អាច​ក្រោក​ទៅ​យក​នំបុ័ង​ឲ្យ​សម្លាញ់​ឯង​បាន​ទេ + +"វាមិនងាយស្រួលទេសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការក្រោកឡើង" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យ "អ្នក" គឺពហុវចនៈ។ + +# យក​នំបុ័ង ដោយសារជាសម្លាញ់​ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្សហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងតែសុំនំប៉័ង។ "ផ្តល់នំបុ័ងដល់គាត់ព្រោះគាត់ជាមិត្តរបស់គាត់" + +# ដោយសារខ្មាស់នឹងការទទូចអង្វរឥតខ្មាស់ + +នេះសំដៅទៅលើការពិតដែលថាអ្នកដែលស្នើសុំនំប៉័ងមិនអើពើនឹងភាពមិនងាយស្រួលសម្រាប់មិត្តរបស់គាត់ក្រោកទាំងកណ្តាលយប់ដើម្បីយកនំប៉័ងឲ្យគាត់។ diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..098e7f2 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​សុំ!... ចូរ​ស្វែង​រក! ...ចូរ​គោះ​ទ្វារ + +ព្រះយេស៊ូបានឲ្យបញ្ជាទាំងនេះដើម្បីលើកទឹកចិត្ដអ្នកកាន់តាមព្រះអង្គឲ្យអធិដ្ឋានជានិច្ច។ ភាសាខ្លះក៏អាចត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែមជាមួយកិរិយាស័ព្ទទាំងនេះដែរ។ ប្រើទម្រង់នៃ "អ្នក" ដែលនឹងសមស្របបំផុតនៅក្នុងបរិបទនេះ។ “ បន្តសួររកអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ…បន្តស្វែងរកអ្វីដែលអ្នកត្រូវការពីព្រះ ... បន្តគោះទ្វារ” + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានវាទៅអ្នក” រឺ“ អ្នកនឹងទទួល” + +# គោះ​ទ្វារ + +គោះទ្វាគឺវាយវាពីរបីដងដើម្បីឲ្យមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះដឹងថាអ្នកកំពុងឈរនៅខាងក្រៅ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើវិធីដែលមនុស្សនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកបង្ហាញថាពួកគេបានមកដល់ដូចជា "ស្រែកហៅ" ឬ "ក្អក" ឬ "ទះដៃ" ។ ត្រង់នេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់គួរតែបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះរហូតដល់គាត់ឆ្លើយ។ + +# នោះ​ព្រះអង្គ​នឹង​បើក​ឲ្យមិនខាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះនឹងបើកទ្វាសម្រាប់អ្នក” ឬ“ ព្រះនឹងស្វាគមន៍អ្នកនៅខាងក្នុង” diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..095d9da --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់បង្រៀនសិស្សអំពីការអធិស្ឋាន។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នាជាឪពុកបែបណា បើ​កូន​សុំ​ត្រី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ វាក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ផងដែរ។ “ គ្មានឪពុកណា…ជាត្រី” + +# បើ​កូន​សុំ....​ខ្យាដំរី​ឲ្យ​វា​ដែរឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ វាក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ចាក់ផងដែរ។ "ហើយអ្នកនឹងមិនដែលឲ្យខ្យាដំរីដល់គេទេប្រសិនបើគេសុំពងមាន់" + +# ​ខ្យាដំរី + +ខ្យាដំរីគឺស្រដៀងនឹងសត្វពីងពាងប៉ុន្តែវាមានកន្ទុយដែលមានទ្រនិចពិស។ ប្រសិនបើខ្យាដំរីមិនត្រូវបានគេស្គាល់ទេអ្នកអាចបកប្រែវាថាជា“ ពីងពាងដែលមានជាតិពុល” ឬ“ ពីងពាងដែលមានទ្រនិច” + +# សូម្បី​តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់ ក៏​ចេះ​ + +"សូម្បីអ្នកជាមនុស្សអាក្រក់ក៏ដឹង" ឬ "ទោះបីជាអ្នកមានបាបក៏ដោយក៏អ្នកដឹងដែរ" + +# តើ​ព្រះអង្គ​នឹង​ប្រទាន​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​សុំ​ពី​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​ណា​ទៅ​ទៀត? + +"តើព្រះបិតារបស់អ្នកដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌នឹងប្រទានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ... ដល់អ្នកនោះ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរម្ដងទៀតដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់។ "អ្នកអាចដឹងច្បាស់ថាព្រះបិតារបស់អ្នកដែលបានយាងមកពីស្ថានសួគ៌នឹងប្រទានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ... ដល់គាត់" diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..dd2c2ae --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេសួរបន្ទាប់ពីទ្រង់បានបណ្ដេញអារក្សចេញពីបុរសគម្នាក់។ + +# ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​បណ្ដេញ​អារក្ស + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែម។ “ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស” ឬ“ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែធ្វើឲ្យអារក្សចាកចេញពីមនុស្សម្នាក់” + +# មនុស្ស​គ​នោះ + +វាមិនទំនងថាអារក្សមិនអាចនិយាយបានទេ។ អារក្សនេះច្បាស់ជាមានសមត្ថភាពរារាំងមនុស្សមិនឲ្យនិយាយ។ "អារក្សបណ្តាលអោយបុរសនោះមិនអាចនិយាយបាន" + +# លុះពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែផ្សែង អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ នៅពេលដែលអារក្សចេញពីបុរសនោះ មនុស្សមួយចំនួនបានរិះគន់ព្រះយេស៊ូហើយថាព្រះយេស៊ូបង្រៀនអំពីវិញ្ញាណអាក្រក់។ + +# លុះពេលអារក្ស​ចេញ​ផុត​ទៅ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែម។ "នៅពេលអារក្សចេញពីបុរស" ឬ "នៅពេលដែលអារក្សចេញពីបុរសនោះ" + +# មនុស្ស​គ​នោះ​និយាយ​បានវិញ + +"បុរសដែលមិនអាចនិយាយបានឥឡូវនេះអាចនិយាយបាន" + +# អ្នក​នេះ​ដេញ​អារក្ស​បាន​ដូច្នេះ ដោយប្រើអំណាច​បេលសេប៊ូល​ជា​ស្ដេច​អារក្ស + +«គាត់ដេញអារក្សដោយអំណាចបេលសេប៊ូលជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អារក្ស» diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..feb1268 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមឆ្លើយតបនឹងហ្វូងមនុស្ស។ + +# មាន​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ល្បងល + +"មនុស្សផ្សេងទៀតបានសាកល្បងព្រះយេស៊ូ" ។ ពួកគេចង់ឲ្យទ្រង់បង្ហាញថាអំណាចរបស់ព្រះអង្គមកពីព្រះ។ + +# ស្វែងរកទី​សម្គាល់ពីស្ថានបរសុខមកបញ្ជាក់ + +"ហើយសុំឲ្យទ្រង់បង្ហាញទីសម្គាល់ពីលើឋានសួគ៌" ឬ "ដោយទាមទារឲ្យទ្រង់បង្ហាញទីសម្គាល់មួយពីលើស្ថានសួគ៌មក" ។ នេះជាមូលហេតុដែលពួកគេចង់ឲ្យទ្រង់បង្ហាញថាអំណាចរបស់ទ្រង់គឺមកពីព្រះ។ + +# នគរ​ណាដែលបែកបាក់គ្នាឯង នគរនោះមុខជា​ត្រូវ​វិនាស + +"នគរ" នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងនោះ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ “ ប្រសិនបើប្រជាជននៃនគរណាមួយធ្វើសង្គ្រាមក្នុងចំណោមពួកគេពួកគេនឹងបំផ្លាញនគររបស់ពួកគេ” + +# ​ផ្ទះ​ណាដែលបែកបាក់គ្នាឯង + +នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ “ ប្រសិនបើសមាជិកគ្រួសារឈ្លោះគ្នាពួកគេនឹងបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ” + +# ​រលំសង្កត់ + +"គាំងហើយត្រូវបំផ្លាញ។ " ការដួលរលំនៃផ្ទះនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសារនៅពេលដែលសមាជិកវាយតប់គ្នា។ diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..aa052c4 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រសិន​បើ​ សាតាំង​​ទាស់ទែងបែកបាក់​គ្នា​ឯង + +«សាតាំង»នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើពួកអារក្សដែលដើរតាមសាតាំងនឹងជាសាតាំងផ្ទាល់។ “ ប្រសិនបើសាតាំងនិងសមាជិកនៃនគររបស់វាកំពុងតែច្បាំងនឹងគ្នា” + +# ប្រសិន​បើ​ សាតាំង​​...តើ​រាជ្យ​របស់​វា​នៅ​ស្ថិតស្ថេរម្តេច​បាន? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់។ "ប្រសិនបើសាតាំង ... នគររបស់វានឹងមិនស្ថិតស្ថេរ" ឬ "ប្រសិនបើសាតាំង ... អាណាចក្ររបស់វានឹងត្រូវបែកបាក់គ្នា" + +# ដ្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា ខ្ញុំ​ដេញ​អារក្ស​ដោយ​អំណាច​បេលសេប៊ូល + +"បើអ្នកនិយាយថាគឺដោយអំណាចនៃបេលសេប៊ូលដែលខ្ញុំបណ្តេញអារក្សចេញពីមនុស្ស" ។ ផ្នែកបន្ទាប់នៃការខ្វែងគំនិតរបស់វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា "នោះនឹងមានន័យថាសាតាំងត្រូវបានបែកបាក់ទាស់នឹងខ្លួនវា" + +# ប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ........តើ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដេញ​អារក្សដោយ​អំណាច​នរណា​ + +"ប្រសិនបើខ្ញុំ ... តើ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដេញ​អារក្សដោយ​អំណាច​នរណា​គេទៅវិញ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ អត្ថន័យនៃសំណួររបស់ព្រះយេស៊ូអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ប្រសិនបើខ្ញុំ ... យើងត្រូវតែយល់ស្របថាអ្នកដើរតាមអ្នកក៏បណ្តេញអារក្សដោយអំណាចរបស់បេលសេប៊ូល។ ប៉ុន្តែអ្នកមិនជឿថាវាជាការពិតទេ" + +# ​នឹង​ដាក់​ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នាវិញម្តង + +“ ពួកអ្នកដែលដេញអារក្សដោយអំណាចព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកដោយនិយាយថាខ្ញុំដេញអារក្សដោយអំណាចរបស់បេលសេប៊ូល” + +# ដោយ​ឫទ្ធានុភាព​របស់​ព្រះជាម្ចាស់មែន + +«ម្រាមដៃរបស់ព្រះ»សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះ។ + +# នោះបានសេចក្តីថាព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់នឹង​មក​ដល់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ហើយ + +"នេះបង្ហាញថាព្រះរាជ្យរបស់ព្រះបានមកដល់អ្នកហើយ" diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..ccbbdd0 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលណាមាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​ខ្លាំង​ពូកែ ...​រឹប​អូស​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ពី​អ្នក​នោះ។ + +នេះនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូដែលធ្វើឲ្យអារក្សសាតាំងនិងអារក្សផ្សេងទៀតបរាជ័យ ដោយព្រះយេស៊ូជាបុរសខ្លាំងដែលយកអ្វីដែលជារបស់បុរសខ្លាំងម្នាក់នោះ។ + +# គេនឹងមក​ដក​ហូត​គ្រឿង​អាវុធ + +"ដកអាវុធដែលការពារបុរសនោះចេញ" + +# នោះទ្រព្យសម្បត្តិ​របស់​គេ​នឹង​នៅស្ថិតស្ថេរគង់វង្ស + +"គ្មានអ្នកណាអាចលួចរបស់របរគាត់បានទេ" + +# ​រឹប​អូស​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ពី​អ្នក​នោះ + +"លួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់" ឬ "ដកហូតយករបស់អ្វីដែលគាត់ចង់បាន" + +# អ្នក​ណា​មិន​នៅ​ខាង​ខ្ញុំ + +"មនុស្សដែលមិនគាំទ្រខ្ញុំ" ឬ "មនុស្សដែលមិនធ្វើការជាមួយខ្ញុំ" + +# អ្នក​នោះ​ប្រឆាំង​នឹង​ខ្ញុំ ហើយ + +"ធ្វើការប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ" ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបាននិយាយថាព្រះយេស៊ូបានធ្វើការជាមួយសាតាំង។ + +# អ្នក​ណា​មិន​ជួយ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ខ្ញុំ​ទេ អ្នក​នោះ​កំពុងតែកំចាត់កំចាយខ្ញុំហើយ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើការប្រមូលពួកសិស្សដែលដើរតាមព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ អ្នកណាដែលមិនឲ្យមនុស្សមកតាមខ្ញុំធ្វើឲ្យពួកគេទៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ” diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..beec748 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទីវាល​ហួតហែង + +នេះសំដៅទៅលើ "កន្លែងដែលស្ងាត់ជ្រងំ" ដែលជាកន្លែងដែលវិញ្ញាណអាក្រក់វង្វេង។ + +# ​បើ​វា​រក​ពុំ​ឃើញ​ទេ + +"ប្រសិនបើវិញ្ញាណមិនអាចរកឃើញការសំរាកនៅទីនោះទេ" + +# ​ផ្ទះ ​ដែល​អញ​ទើប​នឹង​ចេញ​មក + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលវាធ្លាប់រស់នៅ។ "អ្នកដែលវាធ្លាប់រស់នៅ!" ។ + +# ឃើញ​ផ្ទះ​នោះ​បោស​ស្អាត ហើយ​រៀបចំមានរបៀបរៀបរយ + +ការប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពីមនុស្សនោះហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្ទះមួយដែលត្រូវបានបោសសម្អាត។ វាបញ្ជាក់ថាផ្ទះនៅតែទទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មជាមួយព័ត៌មានដែលបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ "រកឃើញថាមនុស្សនោះប្រៀបដូចជាផ្ទះមួយដែលមាននរណាម្នាក់បានបោសស្អាតហើយដាក់របស់របរទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់វាប៉ុន្តែទុកវាចោល" ។ ឬ "រកឃើញថាមនុស្សនោះប្រៀបដូចជាផ្ទះដែលស្អាតនិងរៀបចំតែឥតមានអ្វីសោះ" + +# រឹត​តែ​អាក្រក់​លើស​ដើម​ទៅ​ទៀត + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ "ស្ថានភាពអាក្រក់ជាងស្ថានភាពរបស់គាត់គឺមុនពេលវិញ្ញាណចាកចេញទៅទៀត" diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..67650a2 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ស្ត្រីម្នាក់និយាយពីព្រះពរហើយព្រះយេស៊ូឆ្លើយតប។ + +# កាល​ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែបាន អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# បន្លឺ​សំឡេង​ចេញ​ពី​​បណ្ដាជន + +នេះមានន័យថា“ និយាយលឺៗលើសពីសំលេងរំខានរបស់ហ្វូងមនុស្ស” + +# ស្ត្រី​ដែល​បាន​បង្កើត​លោក ព្រម​ទាំង​បាន​បំបៅ​លោក ពិត​ជា​មាន​ពរ​មែន + +ផ្នែកនៃរាងកាយរបស់ស្ត្រីត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើស្ត្រីទាំងមូល។ "តើវាល្អប៉ុណ្ណាសម្រាប់ស្ត្រីដែលបានបំបៅអ្នកដោយសុដន់របស់នាង" ឬ "ស្ត្រីដែលបានបំបៅអ្នកនិងសុដន់របស់នាងត្រូវតែរីករាយ" + +# អ្នកនោះហើយ​មានពរជាង + +"វាកាន់តែប្រសើរសម្រាប់អ្នកទាំងនោះ" diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..34c610a --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនបណ្ដាជន។ + +# កាលមហាជន​ប្រជុំ​គ្នា​កាន់តែច្រើន + +"នៅពេលដែលមនុស្សកាន់តែច្រើនចូលរួមក្នុងហ្វូងមនុស្ស" ឬ "នៅពេលដែលហ្វូងមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើង ៗ " + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​អាក្រក់​ណាស់ + +នៅទីនេះ "ជំនាន់" សំដៅទៅលើប្រជាជន។ "ប្រជាជនដែលរស់នៅពេលនេះគឺជាមនុស្សអាក្រក់" + +# គេ​ស្វែងរកទីសម្គាល់​អស្ចារ្យ + +“ ពួកគេចង់អោយខ្ញុំបង្ហាញទីសម្គាល់” រឺ“ អ្នកជាច្រើនចង់អោយខ្ញុំបង្ហាញទីសម្គាល់” ។ ព័ត៌មានអំពីបង្ហាញទីសម្គាល់ប្រភេទណាដែលពួកគេចង់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ “ អ្នកទាំងអស់គ្នាចង់អោយខ្ញុំធ្វើការអស្ចារ្យជាភស្ដុតាងថាខ្ញុំបានមកពីព្រះ” + +# ព្រះជាម្ចាស់​មិន​ប្រទាន​ទី​សម្គាល់ណា​ផ្សេងទៀត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឲ្យពួកគេនូវទីសម្គាល់នោះទេ" + +# ក្រៅ​ពី​ទីសម្គាល់​របស់​ព្យាការីយ៉ូណាស​ឡើយ + +"អ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូណាស" ឬ "ការអស្ចារ្យដែលព្រះបានធ្វើចំពោះយ៉ូណាស" + +# ដ្បិតលោក​យ៉ូណាស​ក្លាយ​ជា​ទី​សម្គាល់ ...មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​ឃើញ​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើទីសម្គាល់មួយពីព្រះសំរាប់ជនជាតិយូដានៅថ្ងៃនោះដូចគ្នានឹងយ៉ូណាសដែរដែលជាទីសំគាល់ពីព្រះដល់ប្រជាជននៅនីនីវេ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# ជំនាន់​នេះ + +"ប្រជាជនដែលរស់នៅសព្វថ្ងៃ" diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..b925d4a --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មហាក្សត្រីយ៍​ស្រុក​ខាង​ត្បូង + +នេះសំដៅទៅលើម្ចាស់ក្សត្រីយ៏សេបា។ សេបាគឺជាអាណាចក្រមួយនៅខាងត្បូងអ៊ីស្រាអែល។ + +# នឹង​ក្រោក​ឡើង កាលណាព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +"ក៏នឹងក្រោកឈរឡើងហើយវិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅពេលនេះ" + +# ព្រះនាង​បាន​យាង​មក​ពី​ចុងបំផុតនៃ​ផែនដី + +នេះមានន័យថានាងមកពីឆ្ងាយ។ “ នាងបានមកពីចំងាយឆ្ងាយណាស់” រឺ“ នាងមកពីកន្លែងឆ្ងាយ” + +# រកមើលក្រែងលោមាននរណា​ប្រសើរ​លើស​ស្ដេច​សាឡូម៉ូន​​ទៀត + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេមិនបានស្តាប់តាមព្រះយេស៊ូទេ។ "ខ្ញុំធំជាងសាឡូម៉ូនតែអ្នកមិនបានស្តាប់តាមខ្ញុំទេ" + +# នរណា​ប្រសើរ​លើស​ស្ដេច​សាឡូម៉ូន​​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ “ ខ្ញុំធំជាងសាឡូម៉ូន” diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..27291d6 --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ក្រុង​នីនីវេ​ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ សំដៅទៅលើទីក្រុងនីនីវេសម័យបុរាណ។ "បុរសដែលបានរស់នៅក្នុងទីក្រុងបុរាណនីនីវេ" + +# អ្នក​ក្រុង + +រួមបញ្ចូលទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ "ប្រជាជន" + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +"ប្រជាជននៅពេលនេះ" + +# ព្រោះ​អ្នក​ក្រុង​នីនីវេ​បាន​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត + +"ព្រោះប្រជាជននីនីវេបានប្រែចិត្ត" + +# ម្នាក់​ប្រសើរ​លើស​លោក​យ៉ូណាស​ទៀត + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេមិនបានស្តាប់តាមព្រះយេស៊ូទេ។ "ខ្ញុំធំជាងយ៉ូណាស ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានប្រែចិត្តទេ" + +# ម្នាក់​ប្រសើរ​លើស​លោក​យ៉ូណាស​ទៀត + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំធំជាងយ៉ូណាស" diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..e9fe40b --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់បង្រៀនហ្វូងមនុស្ស។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ៣៣-៣៦ ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការបង្រៀនរបស់ទ្រង់ថា ជា«ពន្លឺ»ដែលគួរតែចែកចាយដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា ឲ្យធ្វើតាម។ ទ្រង់មានបន្ទូលអំពីមនុស្ស ដែលមិនទទួលយកការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គថា ស្ថិតនៅក្នុង“ ភាពងងឹត” ។ + +# យក​ទៅ​លាក់​ទុក ឬ​យក​ធុង​គ្រប​ពី​លើ​នោះឡើយ + +"លាក់វា ឬដាក់នៅក្រោមធុង" + +# គេ​តែង​យក​ចង្កៀង​ទៅ​ដាក់​លើ​ជើង​ចង្កៀង + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ "ប៉ុន្តែពួកគេដាក់វាលើជើងចង្កៀង" ឬ "ប៉ុន្តែពួកគេដាក់វានៅលើតុ" + +# ភ្នែក​ជា​ចង្កៀង​របស់​រូប​កាយ + +នៅក្នុងផ្នែកខ្លះនៃឧទាហរណ៍រឿង ដែលពួកគេបានឃើញព្រះយេស៊ូពន្យល់ថា ដូចជាភ្នែកផ្តល់ពន្លឺដល់រាងកាយ។ + +# ភ្នែក​ + +ភ្នែកជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចក្ខុវិស័យ។ + +# រូប​កាយ + +រាងកាយជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ + +# ពេលណា​ភ្នែក​អ្នក​នៅ​ភ្លឺ​ល្អ + +"ភ្នែក" នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចក្ខុវិស័យ។ "នៅពេលដែលចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកល្អ" ឬ "នៅពេលដែលអ្នកមើលឃើញល្អ" + +# រូប​កាយ​អ្នក​ទាំង​មូល​ក៏​ភ្លឺ​ដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពន្លឺនឹងពេញរាងកាយរបស់អ្នក" ឬ "អ្នកនឹងអាចមើលឃើញអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងច្បាស់" + +# បើ​ភ្នែក​អ្នក​ងងឹត​វិញ + +"ភ្នែក"នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចក្ខុវិស័យ។ "នៅពេលដែលចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកមិនល្អ" ឬ "នៅពេលដែលអ្នកមើលឃើញមិនល្អ" + +# រូប​កាយ​អ្នក​ក៏​ងងឹត​ដែរ + +"អ្នកនឹងមិនអាចមើលឃើញអ្វីទាំងអស់" + +# ត្រូវ​ប្រយ័ត្ន​កុំឲ្យ​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​អ្នក ទៅជាងងឹត​ឡើយ + +"ត្រូវប្រាកដថា អ្វីដែលអ្នកគិត ជាពន្លឺមិនមែនជាភាពងងឹតទេ" ឬ "ត្រូវប្រាកដថា អ្នកដឹងពីអ្វីដែលជាពន្លឺ ហើយដឹងថាអ្វីជាភាពងងឹត" + +# រូប​កាយ​ទាំងមូលរបស់​អ្នក​ប្រៀបបីដូចជា​ចង្កៀង​ភ្លឺចិញ្ចែងចិញ្ចាចលើ​អ្នក​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដូចគ្នានឹងរឿងប្រៀបប្រដូច។ ទ្រង់មានបន្ទូលពីមនុស្ស ដែលពេញទៅដោយសេចក្តីពិត ដូចជាពួកគេជាចង្កៀងដែលភ្លឺចែងចាំង។ diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..8f2b6bb --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូបានត្រូវអញ្ជើញឲ្យមកសោយនៅផ្ទះរបស់ផារីស៊ីម្នាក់។ + +# នៅ​ផ្ទះ​គាត់ + +សំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ផារិីស៊ី។ + +# ​ចូល​ទៅ​រួម​តុ​ជា​មួយ​គាត់ + +"អង្គុយនៅតុ" ។ តាមទំនៀមទម្លាប់សម្រាប់ការសម្រាកដូចជាអាហារពេលល្ងាច មានភាពសម្រាក សម្រាប់បុរសដែលបរិភោគគេអង្គុយចុះ យ៉ាងស្រួលនៅជុំវិញតុ។ + +# លាង + +ពួកផារីស៊ីមានច្បាប់មួយ ដែលមនុស្សត្រូវលាងដៃដើម្បី ឲ្យបានស្អាតស្អំចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ “ លាងដៃ” ឬ“ លាងដៃរបស់គាត់ដើម្បីស្អាតស្អំ” diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..87536f4 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយជាមួយផារិស៊ីម្នាក់ដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ ទ្រង់ប្រៀបធៀបវិធី ដែលពួកគេសម្អាតពែង និងចានទៅនឹងរបៀបដែលពួកគេសម្អាតខ្លួនឯង។ + +# គ្នា​សម្អាត​ពែង និង​ចានតែ​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​ប៉ុណ្ណោះ + +ការលាងសម្អាតធុងនៅខាងក្រៅ គឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើពិធីសាសនារបស់ពួកផារីស៊ី។ + +# ប៉ុន្តែ ផ្នែក​ខាង​ក្នុងអ្នករាល់គ្នាវិញ ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​ចិត្ត​លោភលន់ និង​គំនិត​អាក្រក់ + +ផ្នែកនៃការប្រៀបធៀបនេះ ផ្ទុយពីវិធីប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលពួកគេសម្អាតខាងក្រៅចាន ដោយវិធីដែលពួកគេមិនអើពើនឹងស្ថានភាពផ្ទៃក្នុងរបស់ពួកគេ។ + +# មនុស្ស​ឆោត​ល្ងង់​អើយ + +ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើបុរស ឬស្ត្រីទោះបីជាពួកផារីស៊ីទាំងអស់ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់នៅទីនេះជាបុរសក៏ដោយ។ + +# តើព្រះជាម្ចាស់​សម្អាត​ខាង​ក្រៅ តើ​ព្រះអង្គ​មិន​សម្អាត​ខាង​ក្នុង​ដែរ​ទេ​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកផារីស៊ីដោយមិនយល់ថាអ្វី ដែលនៅក្នុងចិត្ដរបស់គេ គឺសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់។ "ព្រះជាម្ចាស់​សម្អាត​ខាង​ក្រៅ ព្រះអង្គ​មិន​សម្អាត​ខាង​ក្នុង​ដែរ!" + +# ចូរចែកទានដល់ជនក្រីក្រនូវអ្វីដែលមានខាងក្នុង + +សំដៅទៅលើអ្វី ដែលពួកគេគួរធ្វើជាមួយពែងនិងចាន។ “ ផ្តល់ឲ្យអ្នកក្រនូវអ្វី ដែលមាននៅក្នុងពែង និងចានរបស់អ្នក” ឬ“ ចូរមានចិត្តសប្បុរសដល់អ្នកក្រ” + +# គ្រប់​ទាំង​អស់នឹង​បាន​ស្អាត​បរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា​ + +"អ្នកនឹងស្អាតស្អំទាំងស្រុង" ឬ "អ្នកនឹងស្អាតទាំងក្នុងនិងខាងក្រៅ" diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..54e1a89 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពីព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នាថ្វាយមួយភាគដប់ពី​ជីរអង្កាម ជីរលីងល័ខ និង​បន្លែ​គ្រប់​មុខ + +"អ្នកឲ្យព្រះមួយភាគដប់នៃជីអង្កាមនិងរលីងល័ខរបស់អ្នកនិងបន្លែ​គ្រប់​មុខដទៃទៀតពីសួនច្បាររបស់អ្នក" ។ ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយពីរបៀបដែលពួកផារិស៊ីមានចិត្ដខ្ពង់ខ្ពស់ក្នុងការផ្ដល់ចំណូល១០ភាគរយ។ + +# ជីរអង្កាម ជីរលីងល័ខ + +ទាំងនេះគឺជាបន្លែ​គ្រប់​មុខ ។ មនុស្សដាក់ស្លឹកទាំងនេះបន្តិចបន្តួចចូលក្នុងម្ហូបរបស់ពួកគេដើម្បីផ្តល់រសជាតិ។ ប្រសិនបើមនុស្សមិនដឹងថាជីរអង្កាមនិងជីរលីងល័ខជាអ្វីទេអ្នកអាចប្រើឈ្មោះបន្លែ​គ្រប់​មុខដែលពួកគេស្គាល់ឬការបញ្ចេញមតិទូទៅដូចជា "បន្លែ​គ្រប់​មុខ ។ + +# បន្លែ​គ្រប់​មុខ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)“ រាល់បន្លែផ្សេងៗ” ២)“ រុក្ខជាតិសួនបន្លែផ្សេងៗ” ឬទី ៣)“ រាល់រុក្ខជាតិសួនច្បារផ្សេងទៀត” ។ + +# ស្រឡាញ់​ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ + +«ត្រូវស្រឡាញ់ព្រះ» ឬ «ស្រឡាញ់ព្រះ»។ ព្រះជាម្ចាស់គឺស្រឡាញ់មនុស្ស + +# ដោយមិនបំភ្លេចចោលការឯទៀតឡើយ + +"ដោយមិនបរាជ័យ" សង្កត់ធ្ងន់ថានេះគួរតែត្រូវបានធ្វើជានិច្ច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ “ និងធ្វើអ្វីៗដែលល្អៗផ្សេងទៀតដែរ” diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..828bd60 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់ផារិស៊ី។ + +# អង្គុយកៅអីខាងមុខ + +កន្លែងអង្គុយល្អ + +# ឲ្យគេ​គោរព​រាប់អាន + +"អ្នកចូលចិត្តមនុស្សស្វាគមន៍អ្នកដោយកិត្តិយស" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រៀប​បីដូច​ផ្នូរ​ខ្មោច ដែលមនុស្ស​ដើរ​ជាន់​ដោយ​មិន​ដឹង​ខ្លួន + +ពួកផារិស៊ីប្រៀបដូចជាផ្នូរដែលមិនមានស្លាកស្នាមពីព្រោះពួកគេមើលទៅស្អាតតែពួកគេបានធ្វើឲ្យមនុស្សនៅជុំវិញពួកគេមិនស្អាត។ + +# ផ្នូរ​ខ្មោច + +ផ្នូរទាំងនេះគឺត្រូវបានគេជីកនៅក្នុងដីដែលសាកសពត្រូវបានគេកប់។ ពួកគេមិនមានថ្មពណ៌សដែលមនុស្សដាក់ជាធម្មតាលើផ្នូរដើម្បីឲ្យអ្នកដទៃអាចមើលឃើញ។ + +# ដោយ​មិន​ដឹង​ខ្លួន + +នៅពេលដែលជនជាតិយូដាដើរលើផ្នូរពួកគេនឹងក្លាយទៅជាមិនស្អាតតាមបែបប្រពៃណី។ ផ្នូរដែលមិនបានសម្គាល់ទាំងនេះបណ្តាលឲ្យពួកគេធ្វើដូច្នេះដោយចៃដន្យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ដោយមិនដឹងខ្លួនហើយក្លាយជាមនុស្សមិនស្អាតបរិសុទ្ធ" diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..161e7f8 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបនឹងគ្រូជនជាតិយូដាម្នាក់។ + +# មាន​បណ្ឌិត​ខាង​វិន័យ​ម្នាក់​ + +នេះណែនាំតួអង្គថ្មីទៅក្នុងរឿង។ + +# លោក​គ្រូ លោក​មាន​ប្រសាសន៍​ដូច្នេះធ្វើឲ្យ​យើង​ខ្ញុំអាម៉ាស់ + +ការនិយាយរបស់ព្រះយេស៊ូអំពីពួកផារិស៊ីក៏មើលទៅដូចជាទាក់ទងនឹងគ្រូជនជាតិយូដាដែរ។ + +# អ្នកត្រូវវេទនាហើយ ពួក​បណ្ឌិត​ខាង​វិន័យ​អើយ​ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទ្រង់មានបំណងថ្កោលទោសសកម្មភាពរបស់គ្រូវិន័យនិងពួកផារីស៊ី។ + +# ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បង្កើត​វិន័យ​តឹងរ៉ឹងដាក់​លើ​មនុស្ + +"អ្នកដាក់បន្ទុកលើមនុស្សដែលធ្ងន់សម្រាប់ពួកគេដើម្បីដឹក" ។ ព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍អំពីអ្នកណាដែល ឲ្យច្បាប់ជាច្រើនដល់មនុស្សដូចជាអ្នកនោះឲ្យរបស់ធ្ងន់ ៗដើម្បីដឹកគេ។ "អ្នកដាក់បន្ទុកមនុស្សដោយផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវច្បាប់ជាច្រើនដើម្បីធ្វើតាម" + +# ប៉ុន្តែអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ជួយ​គេ​ទេ សូម្បីតែប៉ុនម្រាមដៃក៏គ្មានផង + +អាចមានន័យថា១) "ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីជួយមនុស្សឲ្យទទួលបន្ទុកទាំងនោះ" ឬ ២) "កុំខិតខំប្រឹងប្រែងអនុវត្តបន្ទុកទាំងនោះដោយខ្លួនឯង" ។ diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..f963863 --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច្នេះ អ្នក​រាល់​គ្នាជាសាក្សី ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​សម​គំនិត + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសពួកផារិស៊ីនិងពួកអាចារ្យ។ ពួកគេបានដឹងពីការសម្លាប់ព្យាការីប៉ុន្តែមិនបានថ្កោលទោសដូនតារបស់ពួកគេចំពោះការសម្លាប់ពួកគេទេ។ "ដូច្នេះជាជាងការបដិសេធពួកគេអ្នកបញ្ជាក់និងយល់ព្រម" diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..7f9858a --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហេតុ​នេះ​ហើយ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីថ្លែងមុនដែលថាគ្រូបង្រៀនច្បាប់បានដាក់បន្ទុកដល់មនុស្សដោយមានច្បាប់។ + +# ព្រះប្រាជ្ញាញាណ​របស់ព្រះជាម្ចាស់បន្លឺឡើងថា + +«ប្រាជ្ញា»ត្រូវបានប្រព្រឹត្ដដូចជាអ្នកអាចនិយាយសម្រាប់ព្រះ។ “ ព្រះដោយប្រាជ្ញារបស់ព្រះអង្គបាននិយាយ” ឬ“ ព្រះបាននិយាយដោយប្រាជ្ញា” + +# យើង​នឹង​ចាត់​ព្យាការី និងពួកសាវ័ក + +ខ្ញុំនឹងចាត់ព្យាការីនិងសាវ័កអោយមករកប្រជារាស្ដ្ររបស់យើង។ ព្រះបានប្រកាសទុកជាមុនថាលោកនឹងបញ្ជូនអ្នកព្យាការីនិងសាវ័កទៅបុព្វបុរសនៃជនជាតិយូដាដែលព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយ។ + +# គេនឹងបៀតបៀន និងសម្លាប់ពួកគេខ្លះ + +ប្រជាជនរបស់យើងនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញនិងសម្លាប់ព្យាការីនិងសាវ័កមួយចំនួន។ ព្រះបានប្រកាសទុកជាមុនថាបុព្វបុរសរបស់អ្នកស្ដាប់ជនជាតិយូដាដែលព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញនិងសម្លាប់ព្យាការីព្រមទាំងពួកសាវ័កផងដែរ។ + +# បន្ទាប់មក មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​នឹងទទួលខុសត្រូវ ចំពោះការខ្ចាយឈាមរបស់​បុព្វបុរស + +មនុស្សដែលព្រះយេស៊ូបាននិយាយនឹងត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់ព្យាការីដោយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ “ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់អោយមនុស្សជំនាន់នេះទទួលខុសត្រូវរាល់ការស្លាប់របស់ព្យាការីដែលមនុស្សបានសម្លាប់” + +# ខ្ចាយឈាមរបស់​លោក​អេបិល រហូត​ដល់​លោក​សាការី + +“ ឈាម…ស្រក់” គឺសំដៅទៅលើឈាមដែលកំពប់ពេលដែលគេសម្លាប់។«ឃាតកម្មរបស់ពួកព្យាការី» + +# ​លោក​សាការី + +នេះប្រហែលជាបូជាចារ្យនៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់ដែលបានស្តីបន្ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចំពោះការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ នេះមិនមែនជាឪពុករបស់យ៉ូហានបាទីស្ទទេ។ + +# ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដែលប្រជាជនបានសម្លាប់" diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..1a6fd38 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងគ្រូជនជាតិយូដា។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បិទ​សោទ្វារ ដែលនាំឲ្យ​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ត្រឹម​តែ​មិន​បាន​ចូល​ខ្លួន​ទេ គឺ​ថែម​ទាំង​ឃាត់​អស់​អ្នក​ដែល​ចង់​ចូល មិន​ឲ្យ​គេ​ចូល​ទៀត​ផង + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះដូចជានៅក្នុងផ្ទះដែលគ្រូមិនព្រមចូលហើយនឹងមិនអោយអ្នកដទៃមានកូនសោចូលផងដែរ។ នេះមានន័យថាគ្រូមិនស្គាល់ព្រះហើយពួកគេរារាំងអ្នកដទៃមិនឲ្យស្គាល់គាត់ផងដែរ។ + +# សោទ្វារ + +នេះតំណាងឲ្យមធ្យោបាយនៃការចូលប្រើដូចជាផ្ទះឬបន្ទប់ផ្ទុក។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ត្រឹម​តែ​មិន​បាន​ចូល​ខ្លួន​ទេ + +"អ្នកខ្លួនឯងមិនបានចូលទៅទទួលយកចំណេះដឹង" diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 0000000..3d5811d --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកនៃរឿងដែលព្រះយេស៊ូបានសោយអាហារនៅឯផ្ទះរបស់ផារិស៊ី។ ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់អ្នកអាននូវអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីផ្នែកសំខាន់នៃរឿងបញ្ចប់។ + +# ក្រោយពេល ​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ​ទៅ + +«ក្រោយពីព្រះយេស៊ូបានចេញពីផ្ទះរបស់ផារិស៊ីនោះ» + +# ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះអង្...រកល្បិច​កល​ចាប់​កំហុស​ព្រះអង្គ + +ពួកអាចារ្យនិងពួកផារីស៊ីមិនបានប្រកែកតវ៉ាដើម្បីការពារទស្សនៈរបស់ពួកគេទេ តែព្យាយាមចាប់ព្រះយេស៊ូដើម្បីពួកគេអាចចោទប្រកាន់ទ្រង់ពីការរំលោភច្បាប់របស់ព្រះ។ + +# ល្បិច​កល​ចាប់​កំហុស​ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យថាពួកគេចង់អោយព្រះយេស៊ូនិយាយអ្វីដែលមិនពិតដើម្បីពួកគេអាចចោទប្រកាន់គាត់។ diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f93339 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅមុខមនុស្សរាប់ពាន់នាក់។ + +# ខណៈពេល​នោះ + +"ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងធ្វើការនោះ" + +# មាន​មហាជន​រាប់​ម៉ឺន​នាក់​ជួបជុំ​គ្នា​ ស្ទើរ​តែ​ដើរ​ជាន់​គ្នាទៅហើយ + +នេះគឺជាព័ត៌មានដែលប្រាប់ពីការកំណត់សាច់រឿង។ + +# មាន​មហាជន​រាប់​ម៉ឺន​នាក់​ជួបជុំ​គ្នា + +"មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ" + +# ស្ទើរ​តែ​ដើរ​ជាន់​គ្នាទៅហើយ + +នេះគឺជាការបន្ថែមមួយដើម្បីបង្ហាញពីចំនួនមនុស្សដែលនៅទីនោះ។ "ពួកគេកំពុងស្ទើតែជាន់គ្នា" + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​សិស្ស​ថា + +«ដំបូងព្រះយេស៊ូបានចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គហើយមានប្រសាសន៍ទៅពួកគេថា៖ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រយ័ត្ន​នឹង​មេ​ម្សៅ​របស់​ពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី ជាមនុស្សមាន​ពុតត្បុត + +ដូចដំបែបានរីករាលដោលឡើងពេញនំប៉័ង ពុតត្បុតរបស់ពួកគេបានរាលដាលពាសពេញសហគមន៍ទាំងមូល។ "ការពារខ្លួនអ្នកពីកាពុតត្បុតរបស់ពួកផារិស៊ីដែលដូចជាដំបែ" ឬ "ប្រយ័ត្នកុំធ្វើខ្លួនអោយក្លាយជាមនុស្សមានពុតដូចពួកផារិស៊ី។ អាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់ពួកគេជះឥទ្ធិពលដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដូចជាដំបែមានឥទ្ធិពលលើដុំម្សៅ" diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..569e4bf --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប៉ុន្តែ គ្មានការ + +ពាក្យថា "ប៉ុន្តែ" ភ្ជាប់ខនេះទៅនឹងខមុនអំពីការពុតត្បុតរបស់ពួកផារិស៊ី។ + +# គ្មានការ​លាក់​កំបាំងណាមួយ មិនត្រូវគេ​លាត​ត្រដាងឃើញនោះឡើយ + +"អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបានលាក់នឹងត្រូវបានបង្ហាញ។ " នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សនឹងដឹងអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សធ្វើដោយសម្ងាត់" + +# គ្មាន​អាថ៌កំបាំង​ណា មិន​ត្រូវ​បើក​​គេ​ដឹង​ដែរ + +នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ពីការពិតរបស់វា។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ "មនុស្សនឹងរៀនអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកដទៃព្យាយាមលាក់ខ្លួន" + +# នឹងត្រូវគេ​ឮ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មនុស្សនឹង ឮនៅក្នុងពន្លឺថ្ងៃ» + +# គ្នា​ខ្សឹប​ដាក់​ត្រចៀក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ខ្សឹបប្រាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត" + +# នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ + +"នៅក្នុងបន្ទប់បិទទ្វារ។ " នេះសំដៅទៅលើការនិយាយឯកជន។ "នៅក្នុងភាពឯកជន" ឬ "ដោយសម្ងាត់" + +# ប្រកាស​នៅ​ + +"នឹងត្រូវបានស្រែកលឺៗ " ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ប្រជាជននឹងប្រកាស” + +# លើ​ដំបូល​ផ្ទះ​ + +ផ្ទះនៅអ៊ីស្រាអែលមានដំបូលរាបស្មើដូច្នេះមនុស្សអាចឡើងទៅលើហើយឈរនៅលើបាន។ ប្រសិនបើអ្នកអាននឹងមានអារម្មណ៍ច្របូកច្របល់ក្នុងការព្យាយាមស្រមៃមើលថាតើមនុស្សនឹងក្រោកឡើងនៅលើកំពូលផ្ទះនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយការបញ្ចេញមតិទូទៅដូចជា "ពីកន្លែងខ្ពស់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងអាចស្តាប់បាន" ។ diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..b1bd080 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដែលជា​មិត្ត​សម្លាញ់​របស់​ខ្ញុំ​ថា + +ព្រះយេស៊ូដឹងពីចិត្តពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គឲ្យកត់សម្គាល់នូវការផ្លាស់ប្តូរការនិយាយរបស់ព្រះអង្គទៅប្រធានបទថ្មីក្នុងករណីនេះដើម្បីនិយាយអំពីការមិនភ័យខ្លាច។ + +# ​ពុំអាច​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​អ្នករាល់គ្នា​នោះ​ឡើយ + +"ពួកគេមិនអាចធ្វើឲ្យអ្នកមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីទៀតទេ" ឬ "ពួកគេមិនអាចធ្វើបាបអ្នកទៀតទេ" + +# ត្រូវ​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះពាក្យថា "មួយ" សំដៅទៅលើព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា “ កោតខ្លាចដល់ព្រះដែល” ឬ“ កោតខ្លាចព្រះពីព្រោះ” + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​អំណាច​ផ្ដាច់​ជីវិត + +បន្ទាប់ពីទ្រង់បានសម្លាប់អ្នក ឬ បន្ទាប់ពីទ្រង់សម្លាប់នរណាម្នាក់ + +# ហើយក៏អំណាចបោះ​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​នរក​ថែម​ទៀត​ផង + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ទូទៅអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះក្នុងការកាត់ទោសមនុស្ស។ វាមិនមានន័យថានេះនឹងកើតឡើងចំពោះពួកសិស្សទេ។ "មានសិទ្ធិបោះមនុស្សទៅក្នុងនរក" diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..79aad47 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើគេលក់​ចាប​ប្រាំ​ថ្លៃ​ពីរ​សេនមែនទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស។ “ អ្នកដឹងទេថាចាប៥ក្បាលត្រូវបានលក់តែកាក់តូចពីរប៉ុណ្ណោះ” + +# ចាប + +បក្សាបក្សីស៊ីគ្រាប់ពូជតូចៗ + +# ទោះជាយ៉ាងណា ក៏​ព្រះជាម្ចាស់​ឥត​ភ្លេច​ចាប​ណា​មួយនៅចំពោះព្រះភក្រ្ត​ព្រះអង្គ។ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ “ ព្រះមិនដែលភ្លេចពួកគេណាមួយឡើយ” ឬ“ ព្រះពិតជាចងចាំចាបទាំងអស់” + +# សូម្បី​តែសរសៃ​សក់​នៅ​លើ​ក្បាល​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ក៏​ព្រះអង្គ​រាប់​អស់​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះស្គាល់សូម្បីតែសក់របស់អ្នកនៅលើក្បាល + +# កុំ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ + +មូលហេតុនៃការភ័យខ្លាចមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ទេ។ អាចមានថា ១)“ កុំខ្លាចអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នក” ឬ ២)“ ដូច្នេះកុំខ្លាចមនុស្សដែលអាចធ្វើបាបអ្នក” ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​តម្លៃជាងចាប​ទៅ​ទៀត + +"អ្នកមានតម្លៃចំពោះព្រះច្រើនជាងចាបទៅទៀត" diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..f32f33d --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានជ្រាបពីមនុស្សហើយផ្លាស់ប្តូរការនិយាយថារបស់ព្រះអង្គទៅប្រធានបទថ្មីក្នុងករណីនេះដើម្បីនិយាយអំពីការសារភាពបាប។ + +# អ្នកណាដែលទទួល​ស្គាល់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​មនុស្ស​លោក + +អ្វីដែលត្រូវសារភាពអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ អ្នកណាប្រាប់អ្នកដទៃថាខ្លួនជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” ឬ“ អ្នកណាដែលទទួលស្គាល់នៅចំពោះមុខអ្នកដទៃថាខ្លួនស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ” + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# អ្នក​ណា​បដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​មនុស្ស​លោក + +"អ្នកណាដែលបដិសេធខ្ញុំនៅចំពោះមុខមនុស្ស" អ្វីដែលត្រូវបានបដិសេធអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "អ្នកណាបដិសេធមិនទទួលស្គាល់អ្នកផ្សេងថាគេជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ប្រសិនបើអ្នកណាបដិសេធមិននិយាយថាគេស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ" + +# នឹង​បដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​ + +"នឹងត្រូវគេបោះបង់ចោល" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម “ បុត្រមនុស្សនឹងបដិសេធគេ” ឬ“ ខ្ញុំនឹងបដិសេធថាគេមិនមែនជាសិស្សរបស់ខ្ញុំទេ” + +# អ្នក​ណា​ពោល​ពាក្យ​ទាស់​នឹង​បុត្រ​មនុស្ស + +«អ្នកណានិយាយអាក្រក់ចំពោះបុត្រមនុស្ស» + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​លើកលែង​ទោស​ឲ្យ + +"ទ្រង់នឹងលើកលែងទោសឲ្យ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយគេ” + +# អ្នក​ណា​ពោល​ពាក្យ​ទាស់​នឹង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធវិញ + +«និយាយអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» + +# នោះព្រះអង្គ​មិន​លើកលែង​ទោស​ឲ្យ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសអោយគាត់ទេ" នៅពេលនរណាម្នាក់មិនអភ័យទោសឲ្យនរណាម្នាក់វាមានន័យថាគាត់ចាត់ទុកថាគាត់មានកំហុស​ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់ទុកគេជាមនុស្សមានកំហុសជារៀងរហូត” diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..180b384 --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលណា​គេ​បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ + +វាមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ថានរណាជាអ្នកនាំពួកគេទៅវិនិច្ឆ័យទោសឡើយ។ + +# ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ ​ + +"ចូលទៅក្នុងសាលាប្រជុំនានាដើម្បីសាកសួរអ្នកនៅចំពោះមុខអ្នកដឹកនាំសាសនា" + +# មុខ​ចៅក្រម និង​អាជ្ញាធរ + +វាចាំបាច់ក្នុងការបញ្ចូលប្រយោគនេះទៅក្នុងសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់តែមួយ។ "មនុស្សផ្សេងទៀតដែលមានអំណាចនៅក្នុងប្រទេស" + +# នៅពេលនោះ + +"នៅពេលនោះ" ឬ "បន្ទាប់មក" diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..62ceabe --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ បុរសម្នាក់សុំឲ្យព្រះយេស៊ូធ្វើអ្វីមួយហើយព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងគាត់។ + +# សូម​​ប្រាប់​បង​ខ្ញុំ​ឲ្យចែក​កេរមត៌ក​មក​ចែក​ខ្ញុំ​ផង + +មរតកមកពីឪពុកក្នុងវប្បធម៌នោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ ចែករំលែកទ្រព្យសម្បត្តិឪពុកខ្ញុំជាមួយខ្ញុំ” + +# អ្នកអើយ + +អាចមានន័យថា ១) នេះគ្រាន់តែជាវិធីដើម្បីនិយាយទៅកាន់មនុស្សចម្លែកម្នាក់ឬ ២) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសបុរសនោះ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីក្នុងការនិយាយទៅកាន់មនុស្សតាមមធ្យោបាយទាំងនេះ។ អ្នកខ្លះមិនបកប្រែពាក្យនេះទាល់តែសោះ។ + +# តើ​នរណា​បាន​តែងតាំង​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ចៅក្រម ឬអាជ្ញាកណ្តាល​​បែងចែក​ទ្រព្យសម្បត្តិ​​អ្នក​រាល់​គ្នាដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីស្ដីបន្ទោសបុរសនោះ។ "ខ្ញុំមិនមែនជាចៅក្រមឬអ្នកសម្រុះសម្រួលរបស់អ្នកទេ" ។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើទំរង់ពហុវចនៈសម្រាប់ "អ្នក" ឬ "របស់អ្នក" + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​បណ្ដាជន​ថា + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្សទាំងមូល។ "ហើយព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស" + +# ប្រយ័ត្ន! កុំ​លោភលន់​ចង់​បាន​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គេឲ្យ​សោះ + +"ការពារខ្លួនអ្នកពីគ្រប់ទម្រង់នៃការលោភលន់" ។ "កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនអ្នកស្រឡាញ់អ្វីមួយ" ឬ "កុំអោយមានអ្វីមកគ្រប់គ្រងអ្នក" + +# ព្រោះជីវិតមនុស្ស + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងទូទៅនៃការពិត។ វាមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ណាមួយទេ ភាសាខ្លះមានវិធីបង្ហាញបែបនោះ។ + +# សម្បត្តិ​បរិបូណ៌តែមួយមុខនោះ​ឡើយ + +"តើគាត់មានទ្រព្យសម្បត្ដិប៉ុន្មាន" ឬ "តើគាត់មានទ្រព្យប៉ុន្មាន" diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..a4a8eb4 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនដោយប្រើរឿងប្រៀបប្រដូច។ + +# រួចព្រះយេស៊ូមាន​ព្រះបន្ទូល + +ព្រះយេស៊ូនៅតែនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សទាំងមូល។ + +# ផ្ដល់​ភោគ​ផល​យ៉ាង​បរិបូណ៌ + +"ការប្រមូលផលច្រើនណាស់" + +# តើខ្ញុំនឹងធ្វើយ៉ាងម៉េច ព្រោះខ្ញុំ​គ្មាន​កន្លែង​ដាក់​ភោគ​ផល​ដូច្នេះ? + +សំណួរនេះឆ្លុះបញ្ចាំងពីអ្វីដែលបុរសនោះកំពុងគិតចំពោះខ្លួនឯង "ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វីទេពីព្រោះខ្ញុំមិនមានកន្លែងធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ផ្ទុកដំណាំរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ទេ!" + +# ជង្រុក + +អគារដែលកសិកររក្សាទុកដំណាំនិងអាហារដែលពួកគេដាំបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច + +# ​ភោគ​ផល​ + +"ទ្រព្យសម្បត្តិ" + +# រួចខ្ញុំ​នឹង​និយាយ​ប្រាប់ខ្លួនថា + +"ខ្ញុំនឹងនិយាយទៅកាន់ខ្លួនខ្ញុំ" + +# ឱព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ អ្នកមាន + +បុរសនោះកំពុងនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង "ខ្ញុំមាន" diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..bef14ba --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់របៀបដែលព្រះឆ្លើយតបចំពោះបុរសអ្នកមានពេលទ្រង់និយាយចប់ពីរឿងប្រៀបប្រដូច។ + +# យប់​នេះ​យើង​នឹង​ដក​ជីវិត​អ្នក + +"ព្រលឹង" សំដៅទៅលើជីវិតរបស់មនុស្ស "អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់នៅយប់នេះ" ឬ "ខ្ញុំនឹងយកជីវិតរបស់អ្នកពីអ្នកនៅយប់នេះ" + +# តើទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​អ្នក​បាន​ប្រមូល​ទុកនោះ បានទៅជារបស់នរណា​វិញ? + +"តើអ្នកណានឹងជាម្ចាស់លើអ្វីដែលអ្នកបានរក្សាទុក?" ឬ "អ្នកណានឹងមានអ្វីដែលអ្នកបានរៀបចំ?" ព្រះប្រើសំណួរដើម្បីធ្វើឲ្យបុរសនោះដឹងថាគាត់នឹងលែងមានរបស់ទាំងនោះទៀតហើយ។ "អ្វីដែលអ្នកបានរៀបចំនឹងជារបស់អ្នកដទៃ!" + +# ​ប្រមូល​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ទុក + +"រក្សាទុករបស់មានតម្លៃ" + +# គ្មាន​សម្បត្តិ + +ក្រីក្រ + +# នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +អត្ថន័យគឺថាបុគ្គលនេះមិនបានខ្វល់ខ្វាយនឹងរឿងដែលសំខាន់ចំពោះព្រះទេឬថាព្រះនឹងប្រទានរង្វាន់ : "តាមទស្សនៈរបស់ព្រះ" ឬ "ទាក់ទងនឹងព្រះ" diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..5d864b7 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សនៅមុខបណ្ដាជន។ + +# ហេតុ​នេះ​ + +"សម្រាប់ហេតុផលនោះ" ឬ "ដោយសារតែអ្វីដែលរឿងនេះបង្រៀនអ្នក" + +# ​ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ខ្ញុំចង់ប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលសំខាន់" ឬ "អ្នកត្រូវស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់" + +# ពីជីវិតនេះ ថាតើត្រូវបរិភោគអ្វី + +"អំពីជីវិតរបស់អ្នកនិងអ្វីដែលអ្នកនឹងបរិភោគ" ឬ "អំពីការមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរស់នៅ" + +# ឬរូបកាយតុបតែងអ្វី ឬ​ស្លៀកពាក់អ្វីឡើយ + +"អំពីរាងកាយរបស់អ្នកនឹងមានអ្វីដែលអ្នកនឹងស្លៀកពាក់" ឬ "អំពីការមានសម្លៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បី" + +# ដ្បិត ​ជីវិត​មាន​តម្លៃ​​ជាងម្ហូប​អាហារ + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទូទៅនៃតម្លៃ។ “ ជីវិតគឺសំខាន់ជាងអាហារដែលអ្នកបរិភោគ” + +# ហើយ​រូប​កាយក៏​មាន​តម្លៃ​ជាង​សម្លៀកបំពាក់​ដែរ + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ទូទៅនៃគុណតម្លៃ។ "រាងកាយរបស់អ្នកសំខាន់ជាងសម្លៀកបំពាក់ដែលអ្នកបានពាក់ទៅទៀត" diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..1993b76 --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សត្វ​ក្អែក + +នេះសំដៅទៅលើ ១) សត្វក្អែកដែលជាប្រភេទបក្សីមួយប្រភេទដែលស៊ីគ្រាប់ធញ្ញជាតិភាគច្រើនឬ ២) សត្វក្អែកជាបក្សីមួយប្រភេទដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់។ ទស្សនិកជនរបស់ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាចាត់ទុកសត្វក្អែកមិនមានតម្លៃព្រោះប្រជាជនយូដាមិនអាចបរិភោគបក្សីប្រភេទនេះបានឡើយ។ + +# គ្មាន​ឃ្លាំង​ឬជង្រុក​ទេ + +ទាំងនេះគឺជាកន្លែងដែលទុកអាហារ។ + +# តែយើងមាន​តម្លៃ​លើស​ជាងបក្សាបក្សីទៅទៀត! + +នេះគឺជាការប្រកាសមិនមែនជាសំណួរទេ។ ព្រះយេស៊ូបានសង្កត់ធ្ងន់លើការពិតដែលថាមនុស្សមានតម្លៃចំពោះព្រះជាងសត្វស្លាបទៅទៀត។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា តើអាចបង្កើនអាយុ​របស់​ខ្លួនឲ្យបានវែង ដោយការខ្វល់ខ្វាយដែរទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រអង្គ។ "គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យជីវិតអ្នកលែងមានទៀតទេដោយការថប់បារម្ភនោះទេ!" + +# បង្កើនអាយុ​របស់​ខ្លួនឲ្យបានវែង + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបពីព្រោះមួយហត្ថគឺជារង្វាស់នៃប្រវែងជាជាងពេលវេលា។ រូបភាពគឺជាជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលលាតសន្ធឹងដូចជាក្តារ ខ្សែពួរ ឬវត្ថុផ្សេងទៀត។ + +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពុំ​អាចសម្រេចការតូចតាចបានផង ចុះ​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្វល់​ខ្វាយ​រឿង​ផ្សេង​ទៀត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយទៀតដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ “ ដោយសារអ្នកមិនអាចធ្វើរឿងតូចតាចនេះបានអ្នកមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីរឿងផ្សេងទៀត” diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..d925867 --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរពិចារណា​មើល ផ្កា​ដុះ​វាដុះឡើងយ៉ាងម៉េច + +"គិតអំពីរបៀបដែលផ្កាលីលីរីកលូតលាស់" + +# ផ្កា​ + +ផ្កាលីលីគឺជាផ្កាដ៏ស្រស់ស្អាតដែលដុះនៅតាមវាលស្រែ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់ផ្កាលីលីទេអ្នកអាចប្រើឈ្មោះផ្កាផ្សេងទៀតដូចនោះឬបកប្រែវាជា "ផ្កា" + +# ត្បាញ​រវៃ​ឡើយ + +ដំណើរការនៃការធ្វើអំបោះឬទីធ្លាសម្រាប់ក្រណាត់ត្រូវបានគេហៅថា "វិល" ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ "ពួកគេក៏មិនធ្វើអំបោះដើម្បីឲ្យមានភាពជាក់លាក់ទេ" ឬ "ហើយពួកគេក៏មិនធ្វើទីធ្លាដែរ" + +# ព្រះបាទ​សាឡូម៉ូន​ប្រកប​ដោយ​សិរីរុងរឿង​ + +«សាឡូម៉ូនដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន»ឬ«សាឡូម៉ូនដែលស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស្អាតៗ» + +# ប្រសិន​បើ​ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើឲ្យផ្ការីកតាមទីវាល​ថ្ងៃ​នេះ + +"ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យផ្ការីតាមទីវាលនោះ" ឬ "ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យផ្ការីកតាមទីវាលយ៉ាងស្អាតនោះ" "ប្រសិនបើព្រះធ្វើអោយស្មៅនៅតាមវាលស្រស់ស្អាតដូចនេះ" + +# ហើយ​ថ្ងៃស្អែក​ត្រូវ​គេ​ដុត​ចោល​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "នរណាម្នាក់បោះវាទៅក្នុងភ្លើង" + +# តើ​ព្រះអង្គ​នឹង​ទំនុក​បម្រុង​អ្នក​រាល់​គ្នា​លើសជាងអំបាលម៉ានទៅទៀត + +នេះគឺជាប្រកាសមិនមែនជាសំណួរទេ។ ព្រះយេស៊ូសង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ប្រាកដជានឹងថែរក្សាមនុស្សឲ្យបានប្រសើរជាងស្មៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ “ទ្រង់ប្រាកដជានឹងផ្គត់ផ្គង់សម្លៀកបំពាក់អ្នកអោយកាន់តែប្រសើរជាងមុន” diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..83b6235 --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នា​កុំ​គិត​តែពីរឿង​បរិភោគ និងផឹកស៊ី​នោះ​ឡើយ + +"កុំផ្តោតលើអ្វីដែលអ្នកនឹងបរិភោគនិងផឹក" ឬ "កុំប្រាថ្នាចង់តែញ៉ាំនិងផឹកឡើយ" + +# ដ្បិត​ជាតិ​សាសន៍​ទាំងនៅលើផែនដី + +នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើ«អ្នកមិនជឿ»។ “ ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិផ្សេង” ឬ“ អ្នកមិនជឿទាំងអស់នៅលើពិភពលោក” + +# ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ជាងារសំខាន់របស់ព្រះ diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..1184332 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​​ស្វែង​រក​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ + +«ផ្តោតលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ»ឬ«ប្រាថ្នាចង់បានព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ» + +# នោះទើបគ្រប់របស់នឹងបានប្រទានមកអ្នករាល់គ្នា​ថែម​ទៀត​ផង + +អ្វីៗទាំងនេះនឹងត្រូវប្រគល់អោយអ្នក»។ “ របស់ទាំងនេះ” សំដៅទៅលើម្ហូបអាហារនិងសម្លៀកបំពាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរបស់ទាំងនេះដល់អ្នក” + +# ហ្វូងចៀម​តូច​អើយ + +ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកសិស្សជាហ្វូងចៀម។ ហ្វូងចៀមគឺជាក្រុមចៀមឬពពែដែលអ្នកគង្វាលថែរក្សា។ ក្នុងនាមជាគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់ព្រះនឹងថែរក្សាពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ក្រុមតូច" ឬ "ក្រុមជាទីស្រឡាញ់" + +# ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​ + +ជាងារសំខាន់របស់ព្រះ diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..13aa71a --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចែក​ទាន​ដល់​ជន​ក្រីក្រ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានទទួល។ "ផ្តល់ប្រាក់ដល់អ្នកក្រដែលជាប្រាក់អ្នករកបានពីការលក់" + +# ចូរ​ប្រមូលយក​ទ្រព្យ​......ទុក​សម្រាប់​ខ្លួន​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +កាបូបនិងទ្រព្យសម្បត្តិនៅលើមេឃគឺដូចគ្នា។ ទាំងពីរតំណាងឲ្យព្រះពរនៅស្ថានសួគ៌។ + +# ចូរ​ប្រមូលយក + +នេះជាលទ្ធផលនៃការអោយដល់ជនក្រីក្រ "ធ្វើរបៀបនេះអ្នកធ្វើសម្រាប់ខ្លួនឯងដែរ" + +# ទ្រព្យ​ដែល​មិន​ចេះ​ពុករលួយ + +"កាបូបលុយដែលនឹងមិនចេះពុករលួយនោះទេ" + +# មិនចេះរលួយ + +"មិនថយចុះ" ឬ "មិនក្លាយជាតិច" + +# គ្មានចោរ​ប្លន់ + +"ចោរមិនចូលមកជិត" + +# ឬ​កណ្ដៀរ​ស៊ី​ឡើយ + +"កណ្តៀរមិនបំផ្លាញ" + +# កណ្តៀរ + +"កណ្តៀរ" គឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលស៊ីប្រហោងក្នុងក្រណាត់។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើសត្វល្អិតផ្សេងៗដូចជាស្រមោច។ + +# ដ្បិតទ្រព្យសម្បត្តិ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​កន្លែង​ណា ចិត្ត​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​នៅ​កន្លែង​នោះ​ដែរ + +"ចិត្តរបស់អ្នកនឹងផ្តោតលើកន្លែងដែលអ្នករក្សាទុកទ្រព្យ" + +# ចិត្តរបស់អ្នក + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..f34e6ea --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀត + +# ចូរស្លៀកពាក់ឲ្យបានជាប់ដោយដាក់ខ្សែក្រវាត់ + +មនុស្សពាក់អាវវែង។ ពួកគេនឹងចងខ្សែជាមួយខ្សែក្រវ៉ាត់ដើម្បីរក្សាអាវផាយឲ្យឆ្ងាយនៅពេលដែលពួកគេធ្វើការ។ "ចងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកចូលទៅក្នុងខ្សែក្រវ៉ាត់របស់អ្នកដូច្នេះអ្នកត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើ" ឬ "ស្លៀកពាក់និងត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើ" + +# ដុត​ចង្កៀង​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យនៅឆេះជាប់ជានិច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "រក្សាចង្កៀងរបស់អ្នកឲ្យឆេះ" + +# ចូរ​ប្រព្រឹត្ត​​ដូច​ពួក​អ្នក​បម្រើ ទន្ទឹងរង់ចាំមើលផ្លូវម្ចាស់ + +នេះប្រៀបធៀបពួកសិស្សដែលត្រៀមខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់ព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកវិញ ដូចអ្នកបម្រើដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ម្ចាស់របស់ពួកគេត្រឡប់មកវិញ។ + +# វិល​ត្រឡប់​មក​ពី​ជប់លៀងមង្គលការវីញ + +"ត្រឡប់មកពីផ្ទះរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍វិញ" + +# បើក​ជូន​ភ្លាម + +នេះសំដៅទៅលើទ្វាផ្ទះរបស់មេ។ នេះជាការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកបម្រើរបស់លោកក្នុងការបើកវាសម្រាប់គាត់។ diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..3254f64 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានពរហើយ + +"តើវាល្អប៉ុណ្ណាទៅ" + +# ដោយទន្ទឹងរង់ចាំមើលផ្លូវម្ចាស់​ត្រឡប់​មក​ដល់វិញ + +"ពេលម្ចាស់ឃើញពួកគេកំពុងរង់ចាំគាត់ពេលគាត់ត្រឡប់មកវិញ" ឬ "អ្នកណាដែលត្រៀមខ្លួនជាស្រេចនៅពេលម្ចាស់ត្រឡប់មកវិញ" + +# លោកនឹងស្លៀកពាក់អាវវែង ដោយពាក់ខ្សែក្រវាត់ ហើយលោក​នឹង​ឲ្យ​អ្នក​បម្រើ​អង្គុយ​បរិភោគ + +ដោយសារអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់ហើយត្រៀមខ្លួនបម្រើម្ចាស់របស់ពួកគេ ឥឡូវនេះម្ចាស់នឹងជូនរង្វាន់ដល់ពួកគេដោយបម្រើពួកគេវិញ។ + +# ​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​អធ្រាត្រ + +​នាឡិកាទី ២ ​ស្ថិតនៅចន្លោះម៉ោង ៩ យប់ និងពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ។ "យប់ជ្រៅណាស់" ឬ "មុនពេលកណ្តាលអធ្រាត្រ" + +# ឬ​មេឃជិត​ភ្លឺ + +នាឡិកាទី ៣ គឺចាប់ពីពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រដល់ម៉ោង ៣ព្រឹក៖ "ឬបើគាត់មកយឺតពេលយប់" diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..43797cf --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នករាល់គ្នានឹងដឹងជាងនេះទៅទៀត + +"លើសពីនេះទៀតក៏ដឹងដែរ" ឬ "ប៉ុន្តែអ្នកក៏ត្រូវចងចាំ" + +# ដឹង​ + +"បានដឹងនៅពេល" + +# នោះគាត់​នឹង​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យចោរ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទះ​គាត់​បាន​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "គាត់នឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យចោរចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ" + +# ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងម៉ោងណា​បុត្រ​មនុស្ស​មកវិញទេ + +ភាពស្រដៀងគ្នាតែមួយរវាងចោរនិងកូនមនុស្សគឺថាមនុស្សមិនដឹងថាពេលណាមួយនឹងមកដល់ដូច្នេះពួកគេចាំបាច់ត្រូវត្រៀមខ្លួនជានិច្ច។ + +# មិនដឹងម៉ោងណា + +"មិនដឹងថាម៉ោងប៉ុន្មានទេ" + +# បុត្រ​មនុស្ស​មកវិញទេ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្ "នៅពេលដែលខ្ញុំជាបុត្រមនុស្សនឹងមក" diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..cc1507a --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងខ ៤២ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀត។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងខ ៤១ មានការសម្រាកនៅក្នុងរឿងនៅពេលដែលពេត្រុសសួរសំណួរព្រះយេស៊ូអំពីរឿងប្រៀបប្រដូចមុន។ + +# តើនរណាជា....តាម​ពេល​កំណត់? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីឆ្លើយសំនួររបស់ពេត្រុសដោយប្រយោល។ គាត់រំពឹងថាអ្នកដែលចង់ធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងស្មោះត្រង់នឹងយល់ថារឿងប្រៀបប្រដូចគឺនិយាយអំពីពួកគេ។ “ ខ្ញុំបាននិយាយវាសម្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលជាពេលវេលាត្រឹមត្រូវ” + +# តើនរណាជាអ្នកបម្រើដែលស្មោះត្រង់ និងមានប្រាជ្ញាវាងវៃ + +ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយទៀតអំពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើគួរស្មោះត្រង់ពេលពួកគេរង់ចាំម្ចាស់ត្រឡប់មកវិញ។ + +# ដែលម្ចាស់​មុខ​ជា​ផ្ទុកផ្ដាក់​ឲ្យគាត់​មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​អ្នក​បម្រើ​ឯ​ទៀត + +"ម្ចាស់ដែលតែងតាំងអោយមើលការខុសត្រូវអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត" + +# មានពរហើយអ្នកបម្រើណា + +"ល្អណាស់សម្រាប់អ្នកបំរើនោះ" + +# ដែលពេល​ម្ចាស់​ត្រឡប់​មក​ដល់​ផ្ទះ​វិញ ឃើញ​អ្នក​បម្រើនោះកំពុងតែធ្វើការងាររបស់ខ្លួន + +បើចៅហ្វាយឃើញគាត់ធ្វើកិច្ចការនៅពេលគាត់ត្រឡប់មកវិញ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +នេះមានន័យថាពួកគេគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ + +# ម្ចាស់​មុខប្រគល់ភារកិច្ចឲ្យ​គាត់​មើលការ​ខុស​ត្រូវ​លើ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ទាំង​អស់​របស់​លោក + +"នឹងដាក់គាត់ឲ្យទទួលខុសត្រូវលើទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់" diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..4cfe4b8 --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​អ្នក​បម្រើនោះ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើដែលម្ចាស់បានតែងតាំងគាត់អោយមើលខុសត្រូវលើអ្នកបំរើផ្សេងទៀត។ + +# គិត​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +"ចិត្ត" នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ "គិតដោយខ្លួនឯង" + +# ម្ចាស់​អញ​ក្រ​មក​ដល់​ណាស់ + +"ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងមិនត្រឡប់មកវិញឆាប់ៗទេ" + +# អ្នកបម្រើទាំងប្រុសស្រី​ឯ​ទៀត + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែនៅទីនេះជា "អ្នកបំរើប្រុសនិងស្រី" ត្រូវបានបកប្រែជា "ក្មេងប្រុស" និង "ក្មេងស្រី" ។ ពួកគេអាចបង្ហាញថាអ្នកបម្រើនៅក្មេងឬពួកគេខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែលអ្នកបម្រើមិនបានរង់ចាំ + +"នៅពេលដែលអ្នកបំរើមិនរំពឹងស្មានថា" + +# ហើយមិនដឹងជាត្រឡប់មកវិញពេលណា + +"នៅមួយម៉ោងនៅពេលដែលគាត់មិនរំពឹងថាចៅហ្វាយ" + +# នោះម្ចាស់នឹងកាត់អ្នកបម្រើជាកង់ៗ យកទៅដាក់នៅកន្លែងពួកអ្នកមិនស្មោះត្រង់ + +អាចមានន័យថា ១) នេះជាការប្រមាថដល់ម្ចាស់ដែលធ្វើការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរចំពោះទាសករឬ ២) នេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលអ្នកបំរើនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិតនិងកប់ទុកជាការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..5ab7f2a --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់រឿងប្រៀបប្រដូចនេះ។ + +# ​ចិត្ត​ម្ចាស់ តែ + +"អ្វីដែលម្ចាស់របស់គាត់ចង់អោយគាត់ធ្វើ" + +# នឹង​ត្រូវច្រើន​រំពាត់ + +"នឹងត្រូវវាយច្រើនដង" ឬ "នឹងត្រូវវាយធ្វើបាបជាច្រើនដង" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ម្ចាស់របស់គាត់នឹងវាយគាត់ជាច្រើនដង" ឬ "ម្ចាស់របស់គាត់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ" + +# ត្រូវច្រើន​រំពាត់.....​ត្រូវ​រំពាត់​តិចវិញ + +អ្នកបម្រើទាំងពីរត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ប៉ុន្តែឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញថាអ្នកបំរើដែលមិនគោរពម្ចាស់របស់គាត់ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មធ្ងន់ធ្ងរជាងអ្នកបំរើផ្សេងទៀត។ + +# អស់អ្នកណាបានទទួលច្រើន គេទាម​ទារច្រើន​ពី​អ្នក​នោះ​វិញ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេនឹងទាមទារពីអ្នកណាដែលបានទទួលច្រើន" ឬ "មេនឹងទាមទារមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគាត់បានផ្តល់ការងារឲ្យធ្វើច្រើន" + +# នរណា..​កិច្ចការ​ច្រើន គេ​នឹងទាម​ទារ​ពី​អ្នក​នោះ​វិញ​រឹងរឹត​តែ​ច្រើន​ថែម​ទៀត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ពួកគេនឹងត្រូវម្ចាស់ទាមទារយ៉ាងច្រើនវិញ" ឬ "មេនឹងទាមទារមកវិញពីមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគាត់បានផ្តល់ការងារឲ្យធ្វើច្រើន" + +# នរណាម្នាក់ទទួលការផ្ទុកផ្ដាក់​កិច្ចការ​ច្រើន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកដែលចៅហ្វាយប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើនដើម្បីមើលថែរក្សា” ឬ“ អ្នកដែលចៅហ្វាយបានប្រគល់ឲ្យនូវការទទួលខុសត្រូវច្រើន” diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..d6632e0 --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ខ្ញុំ​មកដើម្បីនាំ​ភ្លើង​មក​ផែនដី + +"ខ្ញុំបានមកបោះភ្លើងនៅលើផែនដី" ឬ "ខ្ញុំបានមកដើម្បីដុតផែនដី" ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូបានយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សឬ ២) ព្រះយេស៊ូទ្រង់បានយាងមកដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកជឿបរិសុទ្ធ ៣) ព្រះយេស៊ូបានធ្វើអោយមានការបែងចែកក្នុងចំណោមប្រជាជន។ + +# ហើយ​បើ​ភ្លើង​នោះ​ឆេះ ខ្ញុំ​នឹងបានស្ងប់​ចិត្ត​ហើយ​ + +សង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងប៉ុន្មាន។ "ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងខ្លាំង" ឬ "របៀបដែលខ្ញុំប្រាថ្នាថាវាបានចាប់ផ្តើមរួចហើយ" + +# ខ្ញុំមានពិធីជ្រមុជ ដែលខ្ញុំត្រូវ​ទទួល​ + +នៅទីនេះ "ពិធីបុណ្យជ្រមុជ" សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខ។ ដូចជាទឹកគ្របលើមនុស្សម្នាក់ក្នុងកំឡុងពេលទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកការរងទុក្ខនឹងគ្របសង្កត់លើព្រះយេស៊ូ។ "ខ្ញុំត្រូវតែឆ្លងកាត់ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកនៃការរងទុក្ខដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច" ឬ "ខ្ញុំត្រូវតែគ្របដណ្ដប់ដោយការរងទុក្ខដូចមនុស្សកំពុងទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយទឹកដែរ" + +# ប៉ុន្តែ + +ពាក្យ "ប៉ុន្តែ" ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់មិនអាចបោះភ្លើងនៅលើផែនដីបានទេ រហូតដល់តែទ្រង់បានទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកសិន។ + +# ខ្ញុំ​តឹង​​ចិត្ត​ណាស់ រហូតពិធីនោះបានសម្រច + +ការនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ទ្រង់មានទុក្ខកង្វល់ប៉ុណ្ណា។ "ខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយខ្ញុំនឹងជួបប្រទះរហូតដល់ខ្ញុំបានបញ្ចប់បុណ្យជ្រមុជទឹកនៃការរងទុក្ខនេះ" diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 0000000..211302b --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាគិតថា ខ្ញុំ​​នាំសេចក្តីសុខសាន្ត​មកផែនដី​នេះមែនទេ? + +មនុស្សបានរំពឹងថាព្រះមេស្ស៊ីនឹងនាំសេចក្តីសុខសាន្តដល់ពួកគេ។ ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេ។ "អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំបានមកដើម្បីនាំមកនូវក្តីសុខសាន្តនៅលើផែនដីទេ" + +# ខ្ញុំ​នាំ​ការ​បាក់​បែក​ទៅវិញទេ + +"ប៉ុន្តែខ្ញុំមកដើម្បីធ្វើឲ្យមានការបែងចែក" ឬ "ប្រជាជននឹងបែកគ្នាពីព្រោះខ្ញុំបានមក" + +# ​ការ​បាក់​បែក + +"អរិភាព" ឬ "ជម្លោះ" + +# ក្នុង​ផ្ទះ​មួយ​មាន​គ្នា​ប្រាំ​នាក់ គឺ​បី​នាក់ទាស់នឹងពីរនាក់ + +នេះគឺជាឧទាហរណ៍នៃការបែងចែក មានសូម្បីតែនៅក្នុងគ្រួសារ។ + +# ក្នុង​ផ្ទះ​មួយ​មាន​គ្នា​ប្រាំ​នាក់ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ "នឹងមានមនុស្សប្រាំនាក់នៅក្នុងផ្ទះតែមួយ" + +# ទាស់នឹង + +"នឹងប្រឆាំង" វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការប្រើឃ្លាវែងជាងសម្រាប់ការកើតឡើងនីមួយៗ។ "នឹងត្រូវបានបែងចែកប្រឆាំងនឹង" diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 0000000..ef87d13 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# កាល​ណា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​ពពក​រសាត់​.....ហើយមេឃ​ភ្លៀង​មែន + +ស្ថានភាពនេះជាធម្មតាមានន័យថាទឹកភ្លៀងកំពុងធ្លាក់នៅអ៊ីស្រាអែល។ + +# មេឃជិត​ភ្លៀង​ហើយ + +"ភ្លៀងនឹងមកដល់" ឬ "វានឹងភ្លៀង" + +# ​ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង...ហើយ​ក៏​ក្ដៅ​មែន + +លក្ខខណ្ឌនេះជាធម្មតាមានន័យថាអាកាសធាតុក្តៅកំពុងតែចូលមកក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ + +# លើ​ផែនដីនេះ និង​នៅ​លើ​មេឃ + +ផែនដីនេះ និង​​លើ​មេឃ + +# ចុះ​ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជាមិនចេះកាត់ស្រាយ នា​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ផង? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសហ្វូងមនុស្ស។ ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីកាត់ទោសពួកគេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង "អ្នកគួរតែដឹងពីរបៀបបកស្រាយពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន" diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 0000000..76eaa18 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​កាត់ទោសអំពើសុចរិត​ដោយ​ខ្លួន​ឯង + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសហ្វូងមនុស្ស។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង "អ្នកគួរតែដឹងថាអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ" + +# ដោយ​ខ្លួន​ឯង + +"លើគំនិតផ្តួចផ្តើមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​....សូម្បីតែ​ខ្វះ​មួយ​សេន​ក៏មិនបានផង + +ព្រះយេស៊ូពាក្យប្រៀបធៀដើម្បីបង្រៀនហ្វូងមនុស្ស។ ចំណុចរបស់ព្រះអង្គគឺថាពួកគេគួរតែដោះស្រាយនូវអ្វីដែលពួកគេអាចដោះស្រាយបានដោយមិនចាំបាច់ពាក់ព័ន្ធនឹងតុលាការសាធារណៈ។ នេះអាចត្រូវបានកំណត់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាច្បាស់ថា វាប្រហែលជាមិនកើតឡើងទេ។ "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវទៅ ... ប្រាក់បន្តិចបន្តួច" + +# ​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ + +ទោះបីព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សក៏ដោយស្ថានភាពដែលទ្រង់កំពុងតែបង្ហាញគឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងឆ្លងកាត់តែម្នាក់ឯង។ ដូច្នេះនៅក្នុងភាសាខ្លះពាក្យ "អ្នក" នឹងមានលក្ខណៈធម្មតា។ + +# សម្រុះសម្រួលគ្នា + +"ដោះស្រាយបញ្ហាជាមួយសត្រូវរបស់អ្នកសិន" + +# ចៅក្រម + +នេះសំដៅទៅលើអង្គចៅក្រមប៉ុន្តែពាក្យនៅទីនេះមានលក្ខណៈជាក់លាក់និងគំរាមកំហែងជាងមុន។ + +# មិន​បញ្ជូន​អ្នក​ទៅ + +"មិនប្រគល់អ្នកឲ្យទៅទេ" + +# សូម្បីតែ​ខ្វះ​មួយ​សេន​ក៏មិនបានផង + +"ចំនួនទឹកប្រាក់ទាំងអស់ដែលសត្រូវរបស់អ្នកទាមទារ" diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8b86dc --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលនៅមុខហ្វូងមនុស្ស។ មនុស្សមួយចំនួននៅក្នុងហ្វូងសួរសំណួរព្រះអង្គហើយទ្រង់ចាប់ផ្តើមឆ្លើយតប។ នេះគឺជាផ្នែកដូចគ្នានៃរឿងដែលចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១២ ខ ១ ។ + +# ពេល​នោះ + +ឃ្លានេះភ្ជាប់ព្រឹត្តិការណ៍នេះដល់ចុងបញ្ចប់នៃជំពូក ១២ នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនមនុស្សជាច្រើន។ + +# ដែល​លោក​ពីឡាត​បាន​សម្លាប់ នៅ​ពេល​គេ​កំពុង​តែ​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា + +នៅទីនេះ“ ឈាម” សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កាលីឡេ។ ពួកគេប្រហែលជាត្រូវគេសម្លាប់ពេលពួកគេកំពុងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ + +# លោក​ពីឡាត​បាន​សម្លាប់ + +ពីឡាតប្រហែលជាបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់គាត់សម្លាប់មនុស្សជាជាងធ្វើដោយខ្លួនឯង។ "អ្នកដែលទាហានរបស់លោកពីឡាត់បានសម្លាប់" + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិតថា​ អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​ទាំង​នោះ​មាន​បាប ជាង....បានតាម​របៀប​នេះ? + +"តើពួកកាលីឡេទាំងនេះមានបាបច្រើនជាង ... មែនទេ?" ឬ "តើនេះបង្ហាញថាកាលីឡេទាំងនេះគឺជាមនុស្សមានបាបច្រើនជាង ... ឬ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជន។ “ អ្នកគិតថាពួកកាលីឡេទាំងនេះគឺជាមនុស្សមានបាបច្រើនជាង…” ឬ“ កុំគិតថាពួកកាលីឡេទាំងនេះគឺជាមនុស្សមានបាបច្រើនជាង ... របៀបនេះ” + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា ទេ មិនមែនទេ + +នៅទីនេះ "ខ្ញុំប្រាប់អ្នក" សង្កត់ធ្ងន់ថា "ទេ" ។ "ពួកគេពិតជាមិនមានបាបទៀតទេ" ឬ "អ្នកខុសដែលគិតថាការរងទុក្ខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេមានបាបច្រើនជាង" + +# អ្នក​ទាំងអស់គ្នា​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ដូច​គេ​មិន​ខាន + +“ អ្នកទាំងអស់គ្នាក៏នឹងត្រូវស្លាប់ដែរ” ។ ឃ្លា "តាមរបៀបដូចគ្នា" មានន័យថាពួកគេនឹងទទួលបានលទ្ធផលដូចគ្នាមិនមែនថាពួកគេនឹងស្លាប់ដោយរបៀបរដូចគ្នានោះទេ។ + +# ត្រូវ​វិនាស​ + +"បាត់បង់ជីវិត" ឬ "ស្លាប់" diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..be57ca5 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឬ​មនុស្ស​ + +នេះគឺជាឧទាហរណ៍ទី ២ របស់ព្រះយេស៊ូអំពីមនុស្សដែលបានរងទុក្ខ។ "ឬពិចារណាអ្នកទាំងនោះ" ឬ "គិតអំពីអ្នកទាំងនោះ" + +# មនុស្ស​ដប់​ប្រាំ​បី​នាក់ + +"១៨ នាក់" + +# ស៊ីឡោម​ + +នេះគឺជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត​ថា អ្នក​ទាំង​នោះ​មានបាប​ជាង ​អ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡឹម​ឯទៀតៗ​ឬ? + +"តើនេះបង្ហាញថាពួកគេមានបាបច្រើនជាង ... ក្រុងយេរូសាឡឹមឬ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជន។ "កុំគិតថាពួកគេមានបាបច្រើនជាង ... ក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​មានបាប​ជាង + +ហ្វូងមនុស្សសន្មត់ថាពួកគេបានស្លាប់តាមរបៀបដ៏អាក្រក់នេះពីព្រោះពួកគេមានបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់“ ពួកគេបានស្លាប់ដោយសារពួកគេជាមនុស្សមានបាបកាន់តែអាក្រក់” + +# អ្នក​ក្រុង​ + +"អ្នក​ផ្សេង។" ពាក្យនៅទីនេះគឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់មនុស្សម្នាក់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា ទេ មិន​មែន​ទេ + +ត្រង់នេះ“ ខ្ញុំនិយាយ” សង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យថា“ ទេ” ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់ព្រះយេស៊ូយ៉ាងច្បាស់ “ ពួកគេប្រាកដជាមិនបានស្លាប់ទេព្រោះពួកគេមានបាបច្រើនជាង” ឬ“ អ្នកគឺខុសដែលគិតថាការរងទុក្ខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេមានបាបច្រើនជាង” + +# ​វិនាស​ + +"បាត់បង់ជីវិត" ឬ "ស្លាប់" diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..95b520c --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចដល់ហ្វូងមនុស្សដើម្បីពន្យល់ពីពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះអង្គថា«តែបើអ្នកមិនប្រែចិត្តទេអ្នកទាំងអស់គ្នាក៏នឹងត្រូវវិនាសដែរ»។ + +# បុរសម្នាក់មានដើម​ឧទុម្ពរ​មួយ​ដើម​ដុះ​ក្នុង​ចម្ការគាត់ + +"មនុស្សម្នាក់មានចម្ការទំពាំងបាយជូរហើយដើម​ឧទុម្ពរវាត្រូវបានគេដាំនៅក្នុងនោះ" + +# ហេតុអ្វីបានជាទុក​នាំ​តែ​ខាត​ដី​ទេ? + +បុរសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាដើមឈើគ្មានប្រយោជន៍ហើយអ្នកថែសួនគួរតែកាត់វាចោល។ : "កុំអោយវាខ្ជះខ្ជាយដី" diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..14dc52a --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកក្នុងរឿងដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១២ ខ១ ។ + +# ទុក​វា​មួយ​ឆ្នាំ​ទៀត​សិនចុះ + +"កុំធ្វើអ្វីនឹងដើមឈើ" ឬ "កុំកាប់វាចោល" + +# ដាក់​ជី + +ដាក់ជីចូលក្នុងដី។ ជីគឺជាលាមកសត្វ។ ប្រជាជនដាក់វានៅក្នុងដីដើម្បីធ្វើឲ្យដីល្អសម្រាប់រុក្ខជាតិនិងដើមឈើ "ដាក់ជីលើវា" + +# បើ​ឆ្នាំ​ក្រោយ​នឹង​មាន​ផ្លែ តែបើ​មិន​ផ្លែ​ទេ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង "ប្រសិនបើវាមានផ្លែល្វានៅលើវានៅឆ្នាំក្រោយយើងអាចអនុញ្ញាតឲ្យវាបន្តលូតលាស់បាន" + +# សឹម​កាប់​វា​ចោល​ទៅ មិនទាន់ហួសពេលទេ + +អ្នកបំរើបានធ្វើការស្នើសុំ។ គាត់មិនបានបញ្ជាដល់ម្ចាស់ទេ។ "ប្រាប់ខ្ញុំឲ្យកាត់វាចោល" ឬ "ខ្ញុំនឹងកាត់វាចោល" diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..2119b48 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីការកំណត់ផ្នែកនៃរឿងនិងអំពីស្ត្រីពិការម្នាក់ដែលត្រូវបានណែនាំឲ្យចូលក្នុងសាច់រឿង។ + +# កំឡុងពេល + +ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# កំឡុងពេល​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +"នៅថ្ងៃឈប់សម្រាក" ។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយបានថា“ ថ្ងៃឈប់សម្រាក” ពីព្រោះយើងមិនដឹងថាថ្ងៃឈប់សម្រាកណាមួយនោះទេ។ + +# មើល មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់​ + +ពាក្យ "មើល" នៅទីនេះរំលឹកយើងទៅមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ដប់​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ​ + +១៨​ឆ្នាំ + +# វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ធ្វើ​ឲ្យនាងចុះខ្សោយ + +"ជាវិញ្ញាណអាក្រក់ដែលធ្វើឲ្យនាងខ្សោយ" diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..7594184 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នាង​អើយ! នាង​មានសេរីភាពហើយ + +នាងអើយអ្នកបានជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់អ្នកហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម: "នាងអើយ ខ្ញុំបានដោះលែងអ្នកឲ្យរួចផុតពីភាពទន់ខ្សោយរបស់អ្នកហើយ" + +# នាង​អើយ! នាង​មានសេរីភាពហើយ + +ដោយនិយាយដូច្នេះព្រះយេស៊ូបានធ្វើឲ្យនាងជាសះស្បើយ។ ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រយោគដែលបង្ហាញថាទ្រង់បានធ្វើឲ្យវាកើតឡើង: "នាងអើយឥឡូវនេះខ្ញុំបានដោះលែងអ្នកពីភាពទន់ខ្សោយរបស់អ្នក" ឬដោយពាក្យបញ្ជាថាស្ត្រីត្រូវបានរួចផុតពីភាពទន់ខ្សោយរបស់អ្នកហើយ " + +# ព្រះអង្គ​ដាក់​ព្រះហស្ដ​លើ​នាង + +"ទ្រង់បានប៉ះនាង" + +# នាង​ក៏​ឈរ​ត្រង់​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "នាងបានក្រោកឈរឡើងត្រង់" + +# ទាស់​ចិត្ត​ណាស់ + +"ខឹងខ្លាំងណាស់" + +# ​និយាយ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាជន​ថា + +"បាននិយាយ" ឬ "ឆ្លើយតប" + +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នារកពេល​ព្យាបាល​ខ្លួន​ក្នុង​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "សូមឲ្យនរណាម្នាក់ជាសះស្បើយអ្នកក្នុងកំឡុងពេលប្រាំមួយថ្ងៃនោះចុះ" + +# ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ + +"នៅថ្ងៃឈប់សម្រាក" ។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយបានថា“ ថ្ងៃឈប់សម្រាក” ពីព្រោះយើងមិនដឹងថាថ្ងៃឈប់សម្រាកណាមួយទេ។ diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..8c8b0a3 --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់គាត់​ថា + +"ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបទៅនឹងអ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំថា" + +# មនុស្ស​មាន​ពុត​អើយ + +ព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំជាទម្រង់ពហុវចនៈរួមមានអ្នកដឹកនាំសាសនាឯទៀតដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា “ អ្នកនិងអ្នកដឹកនាំសាសនារបស់អ្នកគឺជាមនុស្សមានពុត” + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ស្រាយ​គោ ឬ​លា ចេញ​ពី​ក្រោលនិងដឹក​ទៅ​ផឹក​ទឹក​នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ទេ​ឬ​អី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីឲ្យពួកគេគិតអំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងហើយ "អ្នកស្រាយលារបស់អ្នក ... ថ្ងៃឈប់សំរាក" + +# ​គោ ឬ​លា + +ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់ដោយផ្តល់ទឹកឲ្យពួកគេផឹក។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +"នៅថ្ងៃសប្ប័ទ" ភាសាខ្លះអាចនិយាយបានថា“ ថ្ងៃឈប់សម្រាក” ពីព្រោះយើងមិនដឹងថាថ្ងៃឈប់សម្រាកណាមួយទេ។ + +# ស្រ្តីនេះជាពូជពង្ស​របស់​លោក​អប្រាហាំ + +នេះគឺមានន័យថា "កូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំ" + +# ដែលសាតាំង​បាន​ចង​នាង​ + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សចងខ្សែសត្វទៅនឹងរបៀបដែលសាតាំងចងលើស្ត្រីដោយជំងឺនេះ “ ដែលសាតាំងបានធ្វើអោយពិការដោយសារជំងឺរបស់នាង” ឬ“ សាតាំងបានចាប់ចងនាងដោយជម្ងឺនេះ” + +# ដប់​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ​មក​ហើយ + +"រយៈពេល ១៨ ឆ្នាំ។ " ពាក្យថា“ យូរ” នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាដប់ប្រាំបីឆ្នាំគឺជាពេលវេលាដ៏យូរដែលស្ត្រីត្រូវរងទុក្ខ។ ភាសាផ្សេងទៀតអាចមានវិធីផ្សេងទៀតក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់លើបញ្ហានេះ។ + +# តើ​មិន​គួរ​ឲ្យខ្ញុំ​ស្រាយ​ចំណង​នាង​នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ទេ​ឬ​អី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំដឹងខ្លួន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់សកម្ម។ "នេះជាការត្រឹមត្រូវក្នុងការដោះលែងនាងឲ្យរួចផុតពីចំណងនៃជំងឺនេះ ... ថ្ងៃ" diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..6ad8a5c --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាល​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ការណ៍ទាំងនេះរួចហើយ + +«ពេលព្រះយេស៊ូនិយាយរឿងទាំងនេះ» + +# ការ​អស្ចារ្យប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ + +ការ​អស្ចារ្យប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..097798d --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចដល់ប្រជាជននៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ + +# តើ​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រៀប​បាន​ទៅ​នឹង​អ្វី​ខ្លះ? តើ​ខ្ញុំ​អាចប្រៀបប្រដូច​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ទៅ​នឹង​អ្វី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរពីរដើម្បីណែនាំអំពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងបង្រៀន។ “ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះរាជ្យរបស់ព្រះប្រៀបដូចជា…អ្វីដែលខ្ញុំអាចយកទៅប្រៀបធៀបបាន” + +# តើ​ខ្ញុំ​អាចប្រៀបប្រដូច​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ទៅ​នឹង​អ្វី? + +នេះគឺដូចគ្នាទៅនឹងសំណួរមុនដែរ។ ភាសាខ្លះអាចប្រើសំណួរទាំងពីរហើយខ្លះទៀតអាចប្រើបានតែមួយ។ + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​គ្រាប់​ពូជ​​ល្អិតម៉្យាង + +ព្រះយេស៊ូបានប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យទៅនឹងគ្រាប់មូស្ដាត។ “ ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជល្អិត” + +# គ្រាប់​ពូជ​​ល្អិតម៉្យាង + +គ្រាប់ពូជគឺជាគ្រាប់ពូជតូចណាស់ដែលលូតលាស់ទៅជារុក្ខជាតិធំ ៗ ។ ប្រសិនបើគេមិនស្គាល់ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយឈ្មោះនៃគ្រាប់ពូជផ្សេងទៀតដែលសាមញ្ញដូចជា“ គ្រាប់តូចមួយ” + +# ​ដាំ​ក្នុង​សួន​របស់​ខ្លួន + +"ដាំនៅក្នុងសួនរបស់គាត់" ។ មនុស្សបានដាំគ្រាប់ពូជខ្លះដោយបោះវាដើម្បីឲ្យពួកគេរាយប៉ាយនៅសួនច្បារ។ + +# ​ដើម​ឈើ​មួយ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបង្កើតជាចំនុចមួយ។ “ ជាគុម្ពឈើធំណាស់” + +# បក្សាបក្សី​មក​ធ្វើ​សំបុក​តាម​មែក​របស់​វា + +"បក្សីនៅលើមេឃ" "បក្សីដែលហោះនៅលើមេឃ" ឬ "បក្សី" diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..cc288c3 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកនេះ។ + +# តើ​ខ្ញុំ​អាចប្រៀបប្រដូច​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ទៅ​នឹង​អ្វី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយទៀតដើម្បីបង្ហាញអំពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងបង្រៀន។ "ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីរឿងមួយទៀតដែលខ្ញុំអាចប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះបាន" + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​មេ​ម្សៅ + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យរបស់ព្រះទៅនឹងម្សៅនំប៉័ង។ “ ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះប្រៀបដូចជាមេម្សៅ” + +# ដូច​ជា​មេ​ម្សៅ + +មានតែដំបែបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យម្សៅកើនឡើងច្រើន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាស្ថិតនៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ + +# ​ម្សៅ​បី​តៅ + +នេះគឺជាបរិមាណដ៏ច្រើននៃម្សៅពីព្រោះរង្វាស់នីមួយៗមានប្រហែល១៣លីត្រ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យមួយដែលវប្បធម៌របស់អ្នកប្រើដើម្បីវាស់ម្សៅ។ "បរិមាណដ៏ច្រើននៃម្សៅ" diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..1fb91ed --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងសំណួរដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពីការចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។ + +# ព្រះយេស៊ូយាងកាត់តាម​ក្រុង និងតាម​ភូមិ​នានា ព្រម​ទាំងបង្រៀន​អ្នក​ស្រុកនោះ​ផងដែរ + +នេះគឺជាព័ត៌មានដែលប្រាប់យើងពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើនៅពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះបានកើតឡើង។ + +# បង្រៀន​អ្នក​ស្រុក + +"បង្រៀនប្រជាជន" + +# មានមនុស្សតិចតួចនៅឡើយ ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​សង្គ្រោះ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "តើព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្សតែពីរបីនាក់ទេ?" + +# ចូរ​ខំ​ប្រឹង​ចូល​តាម​ទ្វារ​ចង្អៀត + +"ខំប្រឹងដើរកាត់ទ្វារតូចចង្អៀត" ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីផ្លូវចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះដូចជាទ្វារតូចចូលក្នុងផ្ទះ។ ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្រុមមួយនោះ "ពាក្យបញ្ជានេះគឺពហុវចនៈ។ + +# ​ទ្វារ​ចង្អៀត + +ការពិតដែលថាទ្វារតូចចង្អៀតមានន័យថាវាពិបាកក្នុងការឆ្លងកាត់វា។ បកប្រែវាតាមរបៀបមួយដើម្បីរក្សាអត្ថន័យដដែលនេះ។ + +# ព្រោះ​មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ចង់​ចូល​ដែរ ក៏​ប៉ុន្តែ គេ​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ + +វាបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនអាចចូលបានទេដោយសារតែពិបាកចូល។ ខបន្ទាប់ពន្យល់ពីការលំបាក។ diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..a09ee26 --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តនិយាយអំពីការចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។ + +# កាល​ណា​ម្ចាស់​ផ្ទះ + +"នៅពេលម្ចាស់" + +# ម្ចាស់​ផ្ទះ + +នេះសំដៅទៅលើម្ចាស់ផ្ទះដែលមានទ្វារតូចចង្អៀតនៅក្នុងខមុនៗ ។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៃព្រះរាជ្យ + +# ​ឈរ​នៅ​ខាង​ក្រៅ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ ទម្រង់ "អ្នក" គឺពហុវចនៈ។ ទ្រង់កំពុងនិយាយទៅកាន់ពួកគេដូចជាពួកគេនឹងមិនចូលតាមទ្វារតូចចង្អៀតចូលក្នុងព្រះរាជ្យទេ។ + +# គោះ​ទ្វារ​ផ្ទះ​ + +"គោះលើទ្វារ" ។ នេះគឺជាការប៉ុនប៉ងដើម្បីទទួលបានការយកចិត្តទុកដាក់ពីម្ចាស់។ + +# ចូរថយចេញពីមុខយើងទៅ + +"ទៅឆ្ងាយពីខ្ញុំទៅ" + +# ពួកមនុស្ស​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត​អើយ + +"មនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់" diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..87f04a3 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តនិយាយអំពីការចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការសន្ទនានេះ។ + +# ​យំ​សោក និង​ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ + +សកម្មភាពទាំងនេះបង្ហាញពីការសោកស្តាយនិងសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ វប្បធម៌របស់អ្នកអាចមានពាក្យដែលមានន័យដូចគ្នានេះ។ + +# កាល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សដូចជាពួកគេនឹងមិនចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យស្ថានសួគ៌ទេ។ + +# ប៉ុន្តែ គេបោះអ្នក​រាល់​គ្នាទៅ​ខាង​ក្រៅវិញ + +"ប៉ុន្តែខ្លួនអ្នកផ្ទាល់នឹងត្រូវគេបោះចោលទៅខាងក្រៅ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ខំអ្នកនៅខាងក្រៅ" + +# ពី​ទិស​ខាងកើត ខាងលិច ខាងជើង និងខាងត្បូង + +នេះមានន័យថា "មកពីគ្រប់ទិស" + +# អង្គុយរួមតុ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់ + +វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីអំណរនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។“ ពួកគេនឹងបរិភោគនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ” + +# នៅ​ខាង​មុខគេ ...​ក្រោយគេ​វិញ + +ការធ្វើជាអ្នកតំណាងគឺសំខាន់ឬមានកិត្តិយស។ "នឹងសំខាន់បំផុត ... នឹងក្លាយជាអ្នកតូចជាងគេ" ឬ "ព្រះនឹងតម្កើងពួកគេ ... ព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេខ្មាស់គេ" diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..059107b --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះ។ នៅពេលដែលពួកផារិស៊ីខ្លះនិយាយជាមួយនឹងព្រះអង្កអំពីហេរ៉ូដ ព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# បន្តិចក្រោយមក + +«មិនយូរប៉ុន្មានក្រោយពីព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលចប់ហើយ» + +# សូម​លោក​ចាកចេញពីទីនេះទៅ ព្រោះ​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ​ចង់​សម្លាប់​លោក + +បកប្រែនេះជាការព្រមានដល់ព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេបានណែនាំទ្រង់ឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងទៀតហើយមានសុវត្ថិភាព។ + +# ស្ដេច​ហេរ៉ូដ​ចង់​សម្លាប់​លោក + +ហេរ៉ូដនឹងបញ្ជាមនុស្សឲ្យសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ "ហេរ៉ូដចង់បញ្ជូនមនុស្សរបស់គាត់មកសម្លាប់លោក" + +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​ប្រាប់ស្តេចកំហូចនោះវិញថា + +ព្រះយេស៊ូបានហៅហេរ៉ូដជាកញ្ជ្រោង។ កញ្ជ្រោងគឺជាឆ្កែព្រៃតូចមួយ។ អាចមានន័យថា ១) ហេរ៉ូដមិនបានគំរាមកំហែងច្រើនទេ ២) ហេរ៉ូដបានបញ្ឆោត។ + +# ទោះជាមានរឿងអ្វីកើតឡើងក៏ដោយ + +"ទោះយ៉ាងណា" ឬ "ទោះយ៉ាងណា" ឬ "អ្វីក៏ដោយដែលកើតឡើង" + +# មិន​គួរ​សម្លាប់​ព្យាការី​ខាង​ក្រៅ​ក្រុង​យេរូសាឡឹម​ឡើយ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានអះអាងថាពួកគេបម្រើព្រះ។ ហើយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកប្រកាសទំនាយរបស់ព្រះនៅក្រុងយេរូសាឡឹមហើយព្រះយេស៊ូបានដឹងថាពួកគេនឹងសម្លាប់ព្រះអង្គនៅទីនោះដែរ។ “ គឺនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមដែលពួកមេដឹកនាំយូដាបានសម្លាប់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ” diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..b2b71b0 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងពួកផារិស៊ី។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកនេះ។ + +# អ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡឹម អ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡឹម​អើយ + +ព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍ទៅដូចជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមកំពុងស្ដាប់ព្រះអង្គ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដូច្នេះពីរដងដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ព្រួយព្រះហឬទ័យចំពោះពួកគេ។ ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​សម្លាប់​ពួក​ព្យាការី ហើយ​យក​ដុំ​ថ្ម​គប់​សម្លាប់​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ចាត់​បញ្ជូនឲ្យ​មក​រក​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ប្រសិនបើវាជារឿងចំលែកក្នុងការនិយាយទៅកាន់ទីក្រុងអ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រះយេស៊ូពិតជាកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុងថាៈ“ អ្នករាល់គ្នាដែលបានសម្លាប់ពួកព្យាការីនិងយកដុំថ្មគប់អ្នកដែលបានបញ្ជូនមកអ្នករាល់គ្នា” + +# អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ចាត់​បញ្ជូនឲ្យ​មក​រក​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម “ អ្នកដែលព្រះបានចាត់អោយមករកអ្នក” + +# យើងចង់ + +"ខ្ញុំតែងតែចង់បាន" ។ នេះគឺជាការបញ្ចាក់ថាវាមិនមែនជាសំណួរទេ។ + +# ប្រមូលផ្តុំអ្នករាល់គ្នា + +ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានពិពណ៌នាថាជា«កូនចៅ»របស់នាង។ "ដើម្បីប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់អ្នក" ឬ "ដើម្បីប្រមូលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# ដូច​មេ​មាន់​ក្រុង​កូន​វា​នៅ​ក្រោម​ស្លាប + +នេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលមេមាន់ការពារកូនពីគ្រោះថ្នាក់ដោយគ្របវាដោយស្លាប។ + +# ផ្ទះ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវគេ​បោះ​បង់​ចោល + +នេះគឺជាទំនាយអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ។ មានន័យថាព្រះឈប់ការពារប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដូច្នេះខ្មាំងសត្រូវអាចវាយប្រហារពួកគេហើយដេញពួកគេចេញ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបង់ចោលពួកគេ។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបង់ចោលអ្នក" ឬ ២) ទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងនៅទទេ។ "ផ្ទះរបស់អ្នកនឹងត្រូវគេបោះបង់ចោល" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​លែង​ឃើញ​ខ្ញុំ​ទៀត​ហើយ រហូត​ដល់​ពេល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពោល​ថា + +"អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេរហូតដល់ពេលវេលាដែលអ្នកនឹងនិយាយ" ឬ "ពេលក្រោយដែលអ្នកឃើញខ្ញុំអ្នកនឹងនិយាយថា" + +# ក្នុង​នាម​ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «នាម» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដានិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2d2305 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ នេះជាថ្ងៃឈប់សម្រាកព្រះយេស៊ូនៅផ្ទះរបស់ផារិស៊ី។ ខទី១ផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីការរៀបចំសាច់រឿង។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទមួយ + +នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី + +# សោយព្រះស្ងោយ + +"ញ៉ាំ" ឬ "អាហារ" ។ នំប៉័ងគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃអាហារហើយត្រូវបានប្រើក្នុងប្រយោគនេះដើម្បីសំដៅទៅលើអាហារ។ + +# ឃ្លាំ​មើល​ព្រះអង្គយ៉ាងដិតដល់ + +ពួកគេចង់ដឹងថាតើពួកគេអាចចោទប្រកាន់ទ្រង់ថាបានធ្វើអ្វីខុស។ + +# មើល នៅមុខព្រះអង្គ មាន​បុរស​ម្នាក់ + +ពាក្យថា“ មើល” ប្រាប់យើងអោយស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចបកប្រែតាមរបៀបភាសារបស់អ្នកបាន។ ភាសាអង់គ្លេសប្រើ "នៅពីមុខគាត់គឺជាបុរសម្នាក់" + +# ​កើត​ទាច + +ទាចគឺហើមដែលបណ្តាលមកពីការបង្កើតទឹកនៅក្នុងផ្នែកនៃរាងកាយ។ ភាសាខ្លះអាចមានឈ្មោះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌនេះ។ "កំពុងរងទុក្ខដោយសារតែផ្នែកខ្លះនៃរាងកាយរបស់គាត់ហើមដោយទឹក" + +# តើ​ការ​មើល​អ្នក​ជំងឺ​ឲ្យបាន​ជានៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទត្រូវតាមក្រឹត្យវិន័យ​ឬ​ទេ? + +"តើក្រឹត្យវិន័យអនុញ្ញាតឲ្យយើងប្រោសនៅថ្ងៃឈប់សម្រាកឬហាមឃាត់?" diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..b382d1b --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកគេ​នៅ​ស្ងៀម​ទាំង​អស់​គ្នា + +អ្នកដឹកនាំសាសនាបដិសេធមិនឆ្លើយសំណួររបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូ​ហៅ​អ្នក​ជំងឺ​មក + +«ដូច្នេះព្រះយេស៊ូក៏ចាប់បុរសដែលរងទុក្ខដោយរោគទាច» + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា បើ​​មាន​កូនប្រុសម្នាក់ ឬ​គោ​ធ្លាក់​អណ្ដូងនៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ តើអ្នកនឹង​ស្រង់​គេ​ឡើងភ្លាមទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះពីព្រោះទ្រង់ចង់អោយពួកគេសារភាពថាពួកគេនឹងជួយកូនប្រុសឬគោសូម្បីតែថ្ងៃឈប់សម្រាកក៏ដោយ។ ដូច្នេះវាជាការត្រឹមត្រូវសម្រាប់ទ្រង់ក្នុងការព្យាបាលមនុស្សសូម្បីតែនៅថ្ងៃឈប់សម្រាកក៏ដោយ។ "ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់មានកូនប្រុសឬគោ ... អ្នកប្រាកដជានឹងទាញគាត់ចេញភ្លាមៗ" + +# ពួកគេ​មិន​អាច​ឆ្លើយ​តប​នឹង​ព្រះអង្គ​ចំពោះសំណួរខាងលើ + +ពួកគេដឹងចម្លើយហើយថាព្រះយេស៊ូពិតជាត្រឹមត្រូវប៉ុន្តែពួកគេមិនចង់សារភាពថាទ្រង់និយាយត្រូវទេ។ "ពួកគេមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទេ" diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..ffd85b6 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ភ្ញៀវនៅផ្ទះរបស់ជនជាតិផារិស៊ីម្នាក់ដែលបានអញ្ជើញព្រះអង្គឲ្យបរិភោគ។ + +# ​ភ្ញៀវ ដែលគេអញ្ជើញមក + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណមនុស្សទាំងនេះនិងបញ្ជាក់ពីលក្ខណៈនេះជាទម្រង់សកម្ម។ “ អ្នកដែលមេដឹកនាំពួកផារិស៊ីបានអញ្ជើញចូលរួមបរិភោគអាហារដែរ” + +# ជ្រើសរើសកៅអី​កិត្តិយស + +"កៅអីសម្រាប់មនុស្សកិត្តិយស" ឬ "កៅអីសម្រាប់មនុស្សសំខាន់" + +# បើ​មាន​គេ​អញ្ជើញ​អ្នក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "នៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់អញ្ជើញអ្នក" + +# ពេលណាអ្នក ... ជាងអ្នក ... និយាយទៅអ្នក ... អ្នកនឹងបន្ត + +ការកើតឡើងនៃពាក្យថា "អ្នក" ទាំងនេះគឺជាឯកវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ក្រុមមនុស្សដូចជាមនុស្សម្នាក់ៗ + +# សុំ​កុំ​ទៅ​អង្គុយនៅកន្លែង​កិត្តិយស ក្រែង​លោ​គេ​បាន​អញ្ជើញភ្ញៀវ​កិត្តិយសម្នាក់ទៀតមាន​ឋានៈ​ខ្ពស់​ជាង​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ដោយសារតែម្ចាស់ផ្ទះប្រហែលជាបានអញ្ជើញមនុស្សដែលសំខាន់ជាងអ្នក" + +# អ្នកទាំងពីរ + +ការកើតឡើងនៃពាក្យថា "អ្នក" នេះសំដៅទៅលើមនុស្សពីរនាក់ដែលចង់បានកៅអីកិត្តិយសដូចគ្នា។ + +# នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់​មុខ + +ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងមានអារម្មណ៍ខ្មាសគេហើយ + +# ទៅ​អង្គុយ​កន្លែង​អន់​ជាង​គេ​វិញ + +"កន្លែងដែលមិនសូវសំខាន់" ឬ "កន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលតូចជាងគេ" diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6519d3c --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅឯផ្ទះរបស់ផារិស៊ី។ + +# ពេលមាន​គេ​អញ្ជើញ​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "នៅពេលនរណាម្នាក់អញ្ជើញអ្នកមកញាំអាហារ" + +# ចូរ​ទៅ​អង្គុយ​កន្លែង​អន់​ជាង​គេ + +"កៅអីសម្រាប់មនុស្សមិនសំខាន់" + +# សូម​អ្នក​មក​អង្គុយ​នៅកន្លែងនេះ + +"ផ្លាស់ទៅកៅអីសម្រាប់មនុស្សសំខាន់" + +# ពេល​នោះអ្នក​នឹង​មាន​កិត្តិយស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "បន្ទាប់មកអ្នកដែលបានអញ្ជើញអ្នកនឹងគោរពអ្នក" ឬ "បន្ទាប់មកអ្នកដែលអង្គុយនៅតុដែលគេគោរពអ្នក" + +# អ្នក​ណា​លើក​តម្កើង​ខ្លួន + +"អ្នកណាព្យាយាមមើលទៅថាខ្លួនសំខាន់" ឬ "អ្នកណាកាន់តួនាទីសំខាន់" + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប​ចុះ + +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញថាមិនសំខាន់" ឬ "នឹងត្រូវបានផ្តល់តំណែងមិនសំខាន់" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ព្រះនឹងបន្ទាបខ្លួន + +# ចំណែកឯ​អ្នក​ដែល​បន្ទាប​ខ្លួនវិញ + +"អ្នកណាជ្រើសរើសមើលទៅមិនសំខាន់" ឬ "អ្នកណាកាន់តំណែងមិនសំខាន់" + +# គេនឹង​​លើក​តម្កើងអ្នកនោះ​វិញ + +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញថាសំខាន់" ឬ "នឹងត្រូវបានផ្តល់តួនាទីសំខាន់" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើង" diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..81f16b8 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលនៅឯផ្ទះរបស់ផារិស៊ីតែទ្រង់មានបន្ទូលទៅម្ចាស់ផ្ទះដោយផ្ទាល់។ + +# អ្នក​ដែល​បាន​យាង​ព្រះអង្គថា + +«ផារិស៊ីម្នាក់ដែលបានអញ្ជើញទ្រង់ទៅផ្ទះរបស់គាត់ដើម្បីបរិភោគអាហារ» + +# កាល​ណា​អ្នក​អញ្ជើញ​ + +"អ្នក" ជាឯកវចនៈពីព្រោះព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅផារិស៊ីម្នាក់ដែលបានអញ្ជើញព្រះអង្គ។ + +# កុំ​អញ្ជើញ​ + +នេះប្រហែលជាមិនមានន័យថាពួកគេមិនអាចអញ្ជើញមនុស្សទាំងនេះបានទេ។ ទំនងជាវាមានន័យថាពួកគេគួរតែអញ្ជើញអ្នកដទៃផងដែរ "មិនគ្រាន់តែអញ្ជើញ" ឬ "មិនតែងតែអញ្ជើញ" + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​ + +"ពីព្រោះពួកគេប្រហែលជា" + +# គេនឹងតបស្នងអ្នកវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "តាមរបៀបនេះពួកគេនឹងតបស្នងអ្នកវិញ" diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..c471015 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយជាមួយផារិស៊ីម្នាក់ដែលបានអញ្ជើញទ្រង់ទៅផ្ទះរបស់គាត់។ + +# ត្រូវ​ហៅមនុស្ស​ក្រីក្រ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យថា "ផងដែរ" ពីព្រោះសេចក្តីថ្លែងនេះប្រហែលជាមិនមានលក្ខណៈផ្តាច់មុខនោះទេ "អញ្ជើញអ្នកក្រ" + +# នោះអ្នក​នឹង​មានពរមិន​ខាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម “ ព្រះនឹងប្រទានពរដល់អ្នក” + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​ពុំ​មានលទ្ធភាពតប​ស្នង​អ្នក​វិញបាន​ឡើយ + +"ពួកគេមិនអាចអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមពិធីជប់លៀងដូចអ្នកអញ្ជើញគេបានទេ" + +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់​វិញ​ទេ ដែលនឹង​តប​ស្នង​ជូន​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ព្រះជាម្ចាស់នឹងតបស្នងអ្នកវិញ" + +# នៅ​ថ្ងៃដែលមនុស្ស​សុចរិត​រស់​ឡើង​វិញ + +នេះសំដៅទៅលើការវិនិច្ឆ័យទោសចុងក្រោយ "នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នាំមនុស្សសុចរិតអោយមានជីវិតរស់ឡើងវិញ" diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..0bd6729 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +បុរសម្នាក់នៅឯតុនិយាយជាមួយព្រះយេស៊ូ រូចព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងគាត់ដោយរឿងប្រស្នា។ + +# បុរសម្នាក់​ដែលអង្គុយរួមតុ + +នេះណែនាំមនុស្សថ្មី + +# មានពរហើយ អ្នក​ណាដែល + +បុរសនោះមិនបាននិយាយអំពីមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ "មានពរហើយអ្នកណាដែល" ឬ "តើវាល្អយ៉ាងណាសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា" + +# អ្នក​ណាដែល​បាន​ចូល​រួម​ពិធី​ជប់លៀង + +ពាក្យថានំប៉័ងត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអាហារទាំងមូល "អ្នកដែលនឹងបរិភោគអាហារ" + +# ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយរឿងប្រៀបប្រដូចមួយ + +# មាន​បុរស​ម្នាក់ + +ឃ្លានេះគឺថាសំដៅទៅបុរសនោះដោយមិនផ្តល់ព័ត៌មានជាក់លាក់អំពីអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ទេ។ + +# អញ្ជើញ​ភ្ញៀវ​ជា​ច្រើននាក់មកចូលរួម + +"បានអញ្ជើញមនុស្សជាច្រើន" ឬ "បានអញ្ជើញភ្ញៀវជាច្រើន" + +# ពេលអាហាររៀបចំរួចរាល់តាមម៉ោងកំណត់ + +"នៅពេលវេលាសម្រាប់អាហារពេលល្ងាច" ឬ "នៅពេលអាហារពេលល្ងាចហៀបនឹងចាប់ផ្តើម" + +# ភ្ញៀវ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "អ្នកដែលគាត់បានអញ្ជើញ" diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..6db307c --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយពាក្យប្រស្នារបស់ព្រះអង្គ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេអញ្ជើញរកលេសប្រាប់អ្នកបំរើអំពីមូលហេតុដែលពួកគេមិនអាចមកចូលរួមពិធីជប់លៀង។ + +# ដោះសា​ + +"ដើម្បីនិយាយពីមូលហេតុដែលពួកគេមិនអាចមកអាហារពេលល្ងាច" + +# សូម​មេត្តា​អភ័យទោសឲ្យ​ខ្ញុំ​ផង + +"សូមអភ័យទោសឲ្យខ្ញុំផង" ឬ "សូមទទួលយកការសុំទោសរបស់ខ្ញុំ" + +# ខ្ញុំ​ទើប​នឹង​ទិញ​គោ​ប្រាំ​នឹម + +គោត្រូវទឹមដើម្បីភ្ជួរស្រែ "គោ ១០ ក្បាលត្រូវធ្វើការនៅក្នុងចំការរបស់ខ្ញុំ" + +# ​រៀបការ​ប្រពន្ធ + +ប្រើកពាក្យដែលមាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយថា“ រៀបការហើយ” ឬ“ យកប្រពន្ធ” ។ diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..ce6f96c --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ក៏​ខឹង + +"ខឹងនឹងមនុស្សដែលគាត់បានអញ្ជើញ" + +# ដើម្បីនាំមនុស្ស + +"អញ្ជើញនៅទីនេះដើម្បីញ៉ាំអាហារពេលល្ងាច" + +# អ្នក​បម្រើនិយាយថា + +ចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវព័ត៌មានបង្កប់ន័យដែលអ្នកបម្រើបានធ្វើតាមអ្វីដែលម្ចាស់បញ្ជាគាត់ "បន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើចេញទៅហើយធ្វើដូចអ្វីដែលម្ចាស់ប្រាប់ នោះគាត់បានត្រឡប់មកវិញហើយនិយាយថា" + +# អ្វីដែលលោកម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់ខ្ញុំ ខ្ញុំធ្វើបានសម្រេចរួចហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានបញ្ជាហើយ" diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..b9373f3 --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ពាក្យប្រស្នារបស់ព្រះអង្គ។ + +# ចូរ​ទៅ​តាម​ផ្លូវជាតិ ​ស្រុក​ស្រែ + +នេះសំដៅទៅលើផ្លូវេជាតិនិងផ្លូវនៅខាងក្រៅទីក្រុង "ផ្លូវធំនិងផ្លូវនៅខាងក្រៅទីក្រុង" + +# បង្ខំ​មនុស្សចូល​មក​ពេញ​ផ្ទះ​ខ្ញុំ + +"ទាមទារឲ្យពួកគេមក" + +# មក​ពេញ​ផ្ទះ​ខ្ញុំ + +"ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចមកពេញផ្ទះរបស់ខ្ញុំ" + +# ដ្បិត ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈដូច្នេះវាមិនច្បាស់ថានរណាដែលសំដៅទៅលើនោះទេ + +# ចំណោម​អស់​អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​អញ្ជើញ + +ពាក្យនៅទីនេះសម្រាប់ "បុរស" មានន័យថា "បុរសពេញវ័យ" ហើយមិនត្រឹមតែមនុស្សទូទៅនោះទេ។ + +# អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​អញ្ជើញ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "អ្នកដែលខ្ញុំបានអញ្ជើញ" + +# បាន​បរិភោគ​អាហារ + +"នឹងរីករាយជាមួយអាហារពេលល្ងាចដែលខ្ញុំបានរៀបចំ" diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..ca60aa4 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនបណ្ដាជនដែលកំពុងធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គ។ + +# បើ​អ្នក​ណា​ចង់​មក​តាម​ខ្ញុំ តែ​មិន​ស្រឡាញ់​ខ្ញុំ​ខ្លាំង​ជាង​ឪពុកម្ដាយ ប្រពន្ធ កូន បង​ប្អូន​ប្រុស​ស្រី និង​ជីវិត​ខ្លួន​ទេ អ្នក​នោះ​ពុំ​អាច​ធ្វើ​ជា​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ឡើយ + +ត្រង់នេះ“ ស្អប់” គឺបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការស្រឡាញ់ព្រះយេស៊ូខ្លាំងជាងអ្នកដទៃ។ "បើអ្នកណាមករកខ្ញុំហើយមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំជាងគាត់ស្រឡាញ់ឪពុក ... គាត់មិនអាចធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំបានទេ" ឬ "លុះត្រាតែមនុស្សម្នាក់ស្រឡាញ់ខ្ញុំច្រើនជាងគាត់ស្រឡាញ់ឪពុកខ្លួនឯង ... តើគាត់អាចជាសិស្សរបស់ខ្ញុំដែរឬទេ? + +# អ្នក​ណា​មិន​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន​មក​តាម​ខ្ញុំ​ទេ អ្នក​នោះ​ក៏​ពុំ​អាច​ធ្វើ​ជា​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទវិជ្ជមាន។ «បើអ្នកណាចង់ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំអ្នកនោះត្រូវលីឈើឆ្កាងរបស់ខ្លួនហើយមកតាមខ្ញុំ» + +# លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន​ + +ព្រះយេស៊ូមិនមានន័យថាគ្រីស្ទានគ្រប់គ្នាត្រូវតែជាប់ឆ្កាង។ ជនជាតិរ៉ូមច្រើនតែឲ្យមនុស្សកាន់ឈើឆ្កាងខ្លួនគេមុនពេលដែលពួកគេត្រូវជាប់ឆ្កាង នេះជាសញ្ញានៃការចុះចូលទៅរ៉ូម។ ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាពួកគេត្រូវចុះចូលចំពោះព្រះហើយសុខចិត្តរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយដើម្បីធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..d57e46e --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់ដល់ហ្វូងមនុស្សថាវាសំខាន់ណាស់ដែលត្រូវលះបង់ដើម្បីធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា ប្រសិន​បើ​នរណា​ម្នាក់​ចង់​សង់​ផ្ទះ​ថ្ម​ធំ​មួយ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​អង្គុយ​គិតគូរ​មើល​ថ្លៃ​សង់​ជា​មុន​សិន ដើម្បី​ដឹង​ថា តើ​ខ្លួន​មាន​ប្រាក់​ល្មម​នឹង​បង្ហើយ​សំណង់ ឬ​យ៉ាង​ណា? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សគិតគួរតម្លៃគម្រោងមុនពេលពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើ។ "ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ចង់សាងសង់ប៉មមួយគាត់ប្រាកដជាអង្គុយជាមុនសិនហើយកំណត់ថាតើគាត់មានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបញ្ចប់ការសាងសង់នេះដែរឬទេ" + +# ផ្ទះ​ថ្ម​ធំ​មួយ + +នេះប្រហែលជាកន្លែងចាំយាម។ "អគារខ្ពស់" ឬ " + +# បើមិនដូច្នេះទេ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែម "ប្រសិនបើគាត់មិនគិតគួរថ្លៃមុនទេ" + +# កាលណា​ចាក់​គ្រឹះ​ហើយ + +"នៅពេលដែលគាត់បានសាងសង់មូលដ្ឋាន" ឬ "នៅពេលដែលគាត់បានបញ្ចប់ផ្នែកដំបូងនៃអគារ" + +# តែ​មិន​អាច​បង្ហើយ​បាន + +គេយល់ថាគាត់មិនអាចបញ្ចប់បានទេព្រោះគាត់មិនមានលុយគ្រប់គ្រាន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា "មិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអាចបញ្ចប់" diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..3299a0e --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់ដល់ហ្វូងមនុស្សថាវាសំខាន់ណាស់ដែលត្រូវលះបង់នៃការធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ។ + +# ម្យ៉ាង​ទៀត + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញពីស្ថានភាពមួយទៀតដែលមនុស្សរាប់ការចំណាយមុនពេលធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ + +# ប្រសិន​បើ​មាន​ស្ដេច​មួយ​អង្គ...​មិនគង់​គិតគូរ​ជា​មុន​សិន​ថា...​យ៉ាង​ណា? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយទៀតដើម្បីបង្រៀនហ្វូងមនុស្សអំពីការគិតគួរពីតម្លៃ។ “ អ្នកដឹងទេថាស្តេចមួយអង្គ…នឹងអង្គុយចុះមុនសិន ហើយទទួលឱវាទ ... មនុស្ស” + +# ​គិតគូរ​ + +អាចមានន័យថា ១)“ គិតដោយយកចិត្តទុកដាក់” ឬ ២)“ ស្តាប់អ្នកប្រឹក្សារបស់គាត់” ។ + +# មួយ​ម៉ឺន​នាក់....​ពីរ​ម៉ឺន​នាក់​ + +"១០,០០០ ... ២០,០០០" + +# បើ​ឃើញ​ថា​មិន​អាច + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ព័ត៌មានបន្ថែម។ "ហើយប្រសិនបើគាត់ដឹងថាគាត់នឹងមិនអាចកម្ចាត់ស្តេចផ្សេងទៀតបានទេ" + +# រក​សន្តិភាព + +"លក្ខខណ្ឌដើម្បីបញ្ចប់សង្រ្គាម" ឬ "អ្វីដែលស្តេចដទៃទៀតចង់អោយគាត់ធ្វើដើម្បីបញ្ចប់សង្គ្រាម" + +# បើ​អ្នក​ណា​មិន​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ​ដែល​ខ្លួន​មាន​ទេ អ្នក​នោះ​មិន​អាច​ធ្វើ​ជា​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទវិជ្ជមាន។ “ មានតែអ្នកណាដែលលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគេមានទើបអាចធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” + +# បើ​អ្នក​ណា​មិន​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ​ដែល​ខ្លួន​មាន​ទេ + +ទុកចោលអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..b10616a --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់បង្រៀនហ្វូងមនុស្ស។ + +# អំបិល​ជា​របស់មានប្រយោជន៍មួយ + +"អំបិលមានប្រយោជន៍" ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនមេរៀនមួយអំពីអ្នកដែលចង់ធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# តើ​ត្រូវធ្វើ​ម្ដេច​ឲ្យ​វា​មានជាតិប្រៃឡើងវិញ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនហ្វូងមនុស្ស។ "នេះមិនអាចធ្វើឱ្យប្រៃឡើងវិញទេ" ឬ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យវាប្រៃឡើងវិញបានទេ" + +# លាយ​ជី​ក៏​មិន​កើត​ដែរ + +មនុស្សប្រើលាមកសត្វដើម្បីបង្កើនជីជាតិដល់សួនច្បារនិងវាលស្រែ។ អំបិលបើគ្មានរសជាតិប្រៃគឺគ្មានប្រយោជន៍ទេវាមិនមានតម្លៃសូម្បីតែលាយជាមួយលាមកសត្វ។ ជីកំប៉ុស” ឬ“ ជី” + +# មាន​តែយកវាទៅចាក់ចោល​ប៉ុណ្ណោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម "មាននរណាម្នាក់បោះវាចោល" + +# អស់​អ្នក​ដែល​ឮ​ពាក្យ​នេះ សូម​ស្តាប់ដោយពិចារណាចុះ + +វាអាចមានលក្ខណៈសារធម្មតាក្នុងភាសាខ្លះក្នុងការប្រើមនុស្សទី២អ្នកដែលមានត្រចៀកចូរស្តាប់,” + +# អស់​អ្នក​ដែល​ឮ​ពាក្យ​នេះ + +អាចមានន័យថា១)“ មនុស្សគ្រប់រូប” ចាប់តាំងពីមនុស្សគ្រប់គ្នាមានត្រចៀករឺ ២)“ អ្នកណាមានសមត្ថភាពយល់ដឹង” ដែលសំដៅទៅលើអ្នកដែលសុខចិត្តស្តាប់ព្រះ។ + +# សូម​ស្តាប់ដោយពិចារណាចុះ + +"គាត់គួរតែស្តាប់អោយបានល្អ" ឬ "គាត់គួរតែយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ" diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..b68c6db --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ យើងមិនដឹងថាកន្លែងនេះកើតឡើងនៅកន្លែងណាទេ។ គឺគ្រាន់តែថ្ងៃមួយនៅពេលដែលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀន។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# មាន​អ្នក​ទារ​ពន្ធ + +នេះគឺជាការបន្ថែមមួយដើម្បីបង្ហាញពីពួកគេមានគ្នាច្រើនណាស់។ + +# អ្នក​នេះ​រាក់ទាក់​​មនុស្ស​មានបាប + +«បុរសនេះអនុញ្ញាត ឲ្យមនុស្សមានបាបចូលក្នុង»​ឬ​​«បុរសនេះចូលរួមជាមួយនឹ​ងមនុស្សមានបាប» + +# អ្នក​នេះ + +ពួកគេកំពុងនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# ថែមទាំង​​បរិភោគ​ជា​មួយ​គេ​ទៀត + +ពាក្យថា "សូម្បីតែ" បង្ហាញថាពួកគេគិតថាវាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេដែលព្រះយេស៊ូអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមានបាបមករកគាត់ ប៉ុន្តែវាអាក្រក់ណាស់ដែលគាត់បរិភោគជាមួយពួកគេ។ diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..e2fe147 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចជាច្រើន។ រឿងប្រៀបប្រដូចដំបូងគឺនិយាយអំពីបុរសម្នាក់និងចៀមរបស់គាត់។ + +# ទៅពួកគេ + +ត្រង់នេះ“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនា។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា បើមានម្នាក់​មាន​ចៀម​មួយ​រយ​ក្បាល ហើយបាត់​ចៀម​មួយ តើគាត់មិន​ទុក​ចៀម​កៅសិប​ប្រាំ​បួន​ចោល​នៅ​ទី​វាល ហើយ​ទៅ​តាម​រក​ចៀម​ដែល​បាត់​នោះ រហូត​ទាល់​តែ​បាន​ឃើញ​វិញទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាបើមាននរណាម្នាក់បាត់បង់ចៀមមួយរបស់គេ គេប្រាកដជាទៅរកវាជាមិនខាន។ "ម្នាក់ៗប្រាកដជាចាកចេញ ... រហូតដល់គាត់រកវាឃើញវិញ។ " ភាសាខ្លះមានវិធីបង្ហាញថានេះជាស្ថានភាពនៃការប្រៀបធៀប មិនមែននិយាយអំពីមនុស្សណាម្នាក់ដែលបានបាត់បង់ចៀមនោះទេ។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា បើមានម្នាក់​មាន​ចៀម​មួយ​រយ​ក្បាល + +ចាប់តាំងពីរឿងប្រៀបប្រដូចចាប់ផ្តើម "មួយក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា" ភាសាខ្លះនឹងបន្តរឿងប្រៀបប្រដូចនៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ "មួយក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាប្រសិនបើអ្នកមានចៀមមួយរយ" + +# មួយ​រយ​ក្បាល ....​កៅសិប​ប្រាំ​បួន + +ប្រាំបួន - "១០០ ... ៩៩" + +# គាត់​​លើក​ចៀម​ដាក់​លើស្មា + +នេះជារបៀបដែលពួកគង្វាលដឹកចៀម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ "ដាក់វានៅលើស្មារបស់គាត់ដើម្បីដឹកវាទៅផ្ទះ" diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f00b1c --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលគាត់ត្រឡប់​មក​ផ្ទះ​វិញ + +"នៅពេលម្ចាស់ចៀមត្រលប់មកផ្ទះវិញ" ឬ "នៅពេលអ្នកត្រលប់មកផ្ទះវិញ" ។ យោងទៅម្ចាស់ចៀមដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងខមុន។ + +# មុខនឹង + +"តាមរបៀបដូចគ្នា" ឬ "អ្នកគង្វាល មិត្តភក្តិនិងអ្នកជិតខាងរបស់គាត់នឹងរីករាយ" + +# នៅ​ស្ថាន​បរមសុខនឹងអរ​សប្បាយ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅស្ថានសួគ៌នឹងអរសប្បាយ» + +# មនុស្ស​សុចរិត​កៅសិប​ប្រាំ​បួន​នាក់ + +មនុស្សសុចរិត ៩ នាក់ - "មនុស្សសុចរិត ៩៩ នាក់" + +# សូម្បីតែមានមនុស្សបាបម្នាក់​ប្រែ​ចិត្ត ខ្លាំង​ជាង​ព្រះអង្គ​អរសប្បាយ​នឹង​មនុស្ស​សុចរិត​កៅសិប​ប្រាំ​បួន​នាក់ ដែល​មិន​ត្រូវ​ការ​ប្រែ​ចិត្ត + +មនុស្សសុចរិតប្រាំបួននាក់ដែលមិនចាំបាច់ប្រែចិត្ត - នេះមិនមានន័យថាព្រះមិនសព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទេ - ទ្រង់ពេញចិត្តនឹងពួកគេខ្លាំងណាស់។ ប៉ុន្តែអំណរនៅស្ថានសួគ៌នៅពេលនេះ គឺនៅពេលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានសង្រ្គោះពីអំពើបាបរបស់ពួកគេគឺជាអំណរកាន់តែខ្លាំង! + +# មិន​ត្រូវ​ការ​ប្រែ​ចិត្ត + +នេះមិនមានន័យថាអ្នកជឿមិនចាំបាច់ប្រែចិត្តទេ - ពួកគេទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើការប្រែចិត្ត។ ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់អំពីចំណុចនោះ។ diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..93f0764 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់ឧទាហរណ៍មួយទៀត។ វាគឺអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលមានកាក់ប្រាក់ចំនួន១០ ។ + +# ឬមានស្ត្រី​ម្នាក់​មាន​ប្រាក់​ដប់​ដួង ប្រសិនបើ​ បាត់តែ​មួយ​ដួង តើគាត់​នឹង​អុជ​ចង្កៀង ​បោស​ផ្ទះ និងស្វែង​រក​ប្រាក់​នោះគ្រប់ទីកន្លែងដោយយកចិត្តទុកដាក់ ​ទាល់​តែ​បាន​ឃើញ​វិញ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបាត់ប្រាក់មួយកាក់ពួកគេប្រាកដជាស្វែងរកវាដោយយកចិត្តទុកដាក់។ “ ស្ត្រីណា…ប្រាកដជាអុជចង្កៀង…ហើយស្វែងរកដោយឧស្សាហ៍រហូតទាល់តែរកឃើញវិញ” ។ + +# ប្រសិនបើ​ បាត់តែ​ + +នេះគឺជារឿងប្រៀបធៀបមិនមែនជារឿងពិតរបស់ស្ត្រីនោះទេ។ + +# មុខនឹង + +"តាមរបៀបដូចគ្នា" ឬ "ដូចជាមនុស្សនឹងរីករាយជាមួយស្ត្រីនោះ" + +# ​មនុស្ស​បាប​តែ​ម្នាក់​ប្រែ​ចិត្ត + +"នៅពេលមនុស្សបាបម្នាក់ប្រែចិត្ត" diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..7b5192e --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបធៀបមួយទៀត។ គឺមានបុរសវ័យក្មេងម្នាក់ដែលសុំឪពុករបស់គាត់នូវចំណែកមរតករបស់គាត់។ + +# មាន​បុរស​ម្នាក់​ + +នេះបង្ហាញពីតូអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿងប្រៀបធៀប។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយបានថា“ មានបុរសម្នាក់” + +# សូម​ចែកចំណែក + +កូនប្រុសចង់ឲ្យឪពុកចែកចំណែកឲ្យគាត់ភ្លាមៗ។ ភាសាដែលមានទម្រង់ពាក្យបញ្ជាដែលមានន័យថាពួកគេចង់ធ្វើវាភ្លាមៗគួរតែប្រើទម្រង់នោះ។ + +# ចែកចំណែក​កេរមរតកឲ្យ​កូន​មក + +ចំណែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកឳពុកដែលោកឳពុកបានគ្រោងទុកសម្រាប់ខ្ញុំដើម្បីទទួលបាននៅពេលលោកឳពុកស្លាប់ " + +# ​ចែក​មរតក​ឲ្យកូន + +"រវាងកូនប្រុសពីរនាក់" diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..3412644 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រមូល​ទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនមានទាំងអស់ + +"ខ្្ចប់ឥវ៉ាន់របស់គាត់" ឬ "ដាក់របស់របររបស់គាត់នៅក្នុងកាបូបរបស់គាត់" + +# ចាយ​បង្ហិន + +"រស់នៅដោយមិនគិតពីផលវិបាកនៃសកម្មភាពរបស់គាត់" ឬ "រស់នៅដោយចាយបង្ហិន" + +# ពេល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះព្រះយេស៊ូពន្យល់ពីរបៀបដែលកូនពៅចាក់ចេញមានប្រាក់ច្រើន ក្រោយមកគាត់បែរជាខ្វះខាតវិញ។ + +# ស្រាប់តែមាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស​យ៉ាង​ខ្លាំងពាសពេញ​ស្រុកនោះ + +"គ្រោះរាំងស្ងួតបានកើតឡើងនៅទីនោះហើយប្រទេសទាំងមូលមិនមានស្បៀងអាហារគ្រប់គ្រាន់ទេ" + +# ចាប់​ផ្ដើម​ខ្វះ​ខាត + +"ខ្វះអ្វីដែលគាត់ត្រូវការ" ឬ "មិនមានគ្រប់គ្រាន់" diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..ec2b43e --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់​ក៏​ទៅ​ + +ពាក្យថាគាត់សំដៅទៅលើកូនពៅ។ + +# ស៊ី​ឈ្នួល + +"បានយកការងារជាមួយ" ឬ "ចាប់ផ្តើមធ្វើការ" + +# ​អ្នក​ស្រុក​ម្នាក់ + +"បុរសម្នាក់នៃប្រទេសនោះ" + +# មើល​ថែជ្រូក + +"ផ្តល់អាហារឲ្យជ្រូករបស់បុរសនោះ" + +# ចង់បរិភោគ + +"គាត់ចង់ញ៉ាំយ៉ាងខ្លាំង" ។ គេយល់ថានេះមកពីគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ “ គាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់ដែលគាត់នឹងបានញ៉ាំដោយរីករាយ” + +# បាយជ្រូក + +ទាំងនេះគឺជាអង្កាមសណ្តែកដែលដុះនៅលើដើមឈើ។ “ គ្រាប់សណ្តែកការ៉ុត” ឬ“ អង្កាម” diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9792a5b --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ភ្ញាក់​ខ្លួន ហើយ​គិតក្នុងចិត្ត​ថា + +នេះមានន័យថា“ បានដឹងខ្លួន” ។ “ យល់ច្បាស់ពីស្ថានភាពរបស់គាត់” + +# អ្នក​បម្រើរបស់​ឪពុក​អញ​ទាំងអស់សុទ្ធ​តែ​មាន​ម្ហូប​អាហារ​បរិភោគគ្រប់គ្រាន់ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃឧទានកថាហើយមិនមែនជាសំណួរទេ "រាល់អ្នកបំរើដែលឪពុកខ្ញុំបានជួលមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សំរាប់បរិភោគ" + +# អញ​សឹង​តែ​ដាច់​ពោះ​ស្លាប់ទៅហើយ + +នេះប្រហែលជាមិនមែនជាការបន្ថែមទេ។ បុរសវ័យក្មេងនេះពិតជាឃ្លានខ្លាំងណាស់។ + +# កូន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប​ខុស​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់ + +ជួនកាលជនជាតិជ្វីហ្វជៀសវាងពីការនិយាយពាក្យ“ ព្រះ” ហើយប្រើពាក្យ“ ស្ថានសួគ៌” ជំនួសវិញ។ "ខ្ញុំបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះ" + +# លោកឪពុកមិនគួរហៅ​ខ្ញុំ​នេះ​ជា​កូន​ទៀត​ទេ + +"ខ្ញុំមិនសមនឹងឲ្យគេហៅថាជាកូនប្រុសរបស់លោកឳពុកទេ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ខ្ញុំមិនសមឲ្យលោកឳពុកហៅខ្ញុំថាកូនទេ" + +# មិនគួរ + +"លែងសក្តិសម" វាមានន័យថាកាលពីមុនគាត់សក្តិសមប៉ុន្តែឥឡូវនេះគាត់មិនសក្តិសមទេ។ + +# សូមលោកឪពុករាប់ខ្ញុំជា​អ្នកបម្រើបានហើយ + +"ជួលខ្ញុំជាបុគ្គលិក" ឬ "ជួលខ្ញុំហើយខ្ញុំនឹងក្លាយជាអ្នកបំរើម្នាក់របស់លោក" ។ នេះគឺជាការស្នើសុំមិនមែនជាបទបញ្ជាទេ។ diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b9fb54 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ កូន​ពៅ​ក៏​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​រក​ឪពុក​វិញ + +"ដូច្នេះគាត់បានចាកចេញពីប្រទេសនោះហើយចាប់ផ្តើមត្រឡប់ទៅឪពុករបស់គាត់វិញ" ។ ពាក្យថា "ដូច្នេះ" សម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារតែមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងមុន។ ក្នុងករណីនេះយុវជននោះកំពុងខ្វះខាតហើយបានសំរេចចិត្តត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ + +# ខណៈពេល​ឪពុក​ឃើញ​កូនប្រុស​ពី​ចម្ងាយ + +"ខណៈពេលដែលគាត់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់គាត់" ឬ "ខណៈពេលដែលគាត់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់" + +# គាត់​មាន​ចិត្ត​ក្តួលអាណិត + +"អាណិតគាត់" ឬ "ស្រឡាញ់គាត់យ៉ាងខ្លាំងពីបេះដូងរបស់គាត់" + +# ក៏​រត់​ទៅ​ទទួល​កូន ហើយ​ឱប​ថើប​ទៀត​ផង + +ឪពុកបានធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញកូនប្រុសរបស់គាត់ថាគាត់ស្រឡាញ់ហើយរីករាយដែលកូនប្រុសត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ ប្រសិនបើមនុស្សគិតថាវាចម្លែកឬខុសសម្រាប់ឳពុកឱបនិងថើបកូនប្រុសរបស់គាត់។ អ្នកអាចជំនួសរបៀបនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកបង្ហាញការស្រឡាញ់ដល់កូនប្រុសរបស់ពួកគេ។ "ស្វាគមន៍គាត់ដោយក្តីស្រឡាញ់" + +# កូន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប​ខុស​នឹង​​ព្រះជាម្ចាស់ + +ជួនកាលជនជាតិជ្វីហ្វជៀសវាងពីការនិយាយពាក្យថា“ ព្រះ” ហើយប្រើពាក្យ“ ស្ថានសួគ៌” ជំនួសវិញ។ "ខ្ញុំបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១៥ ខ១៧ ។ + +# ខុស​នឹង​លោក​ឪពុក​ដែរ + +នេះមានន័យថា "នៅចំពោះអ្នក" ឬ "ប្រឆាំងនឹងអ្នក" + +# លោកឪពុកមិនគួរហៅ​ខ្ញុំ​នេះ​ជា​កូន​ទៀត​ទេ + +"ខ្ញុំមិនសមឲ្យគេហៅថាជាកូនប្រុសរបស់លោកទេ" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ខ្ញុំមិនសមនឹងលោកហៅខ្ញុំថាកូនប្រុសទេ" ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក១៥ ខ១៧ ។ diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..85d7ab9 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​សម្លៀកបំពាក់​ល្អៗ​បំផុត + +"អាវផាយល្អបំផុតនៅក្នុងផ្ទះ" ។ "អាវធំល្អបំផុត" ឬ "សម្លៀកបំពាក់ល្អបំផុត" + +# យក​ចិញ្ចៀន + +ចិញ្ចៀនគឺជាសញ្ញាមួយនៃសិទ្ធិអំណាចដែលបុរសពាក់លើម្រាមដៃរបស់ពួកគេ។ + +# ស្បែក​ជើង + +អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិនៅគ្រានោះពាក់ស្បែកជើង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយនៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើនគេពាក់“ ស្បែកជើង” ។ + +# យក​កូន​គោ​​បំប៉ន​ + +កូនគោដែលបំប៉ន។ ប្រជាជនផ្តល់អាហារពិសេសគឺកូនគោ នឹងធំធាត់ល្អហើយបន្ទាប់មកនៅពេលពួកគេចង់មានពិធីពិសេសពួកគេនឹងយកវាទៅបរិភោគ។ “ កូនគោល្អបំផុត” + +# មក​កាប់​ជប់លៀង + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ពួកគេត្រូវចំអិនសាច់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ "សម្លាប់វាហើយចំអិនវា" + +# ដ្បិត ​កូន​ខ្ញុំ​នេះ​បាន​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ តែ​ឥឡូវនេះ​រស់​ឡើង​វិញ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពីកូនប្រុសដែលបានបាត់ដូចជាគាត់បានស្លាប់ទៅហើយ។ "វាហាក់ដូចជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់ហើយបានរស់ឡើងវិញ" ឬ "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់ប៉ុន្តែឥឡូវនេះគាត់នៅរស់" + +# កូនបាន​វង្វេង​បាត់ តែ​ឥឡូវ​នេះ រក​ឃើញ​វិញ​ហើយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពីកូនប្រុសដែលបាត់ដូចជាគាត់វង្វេង។ "វាហាក់ដូចជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានបាត់ហើយឥឡូវនេះខ្ញុំបានរកឃើញគាត់វិញ" ឬ "កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានបាត់ ហើយបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ" diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..4ddf809 --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿងអំពីកូនប្រុសច្បង។ + +# នៅ​​ចម្ការ + +វាបញ្ជាក់ថាគាត់នៅវាលក្រៅពីព្រោះគាត់កំពុងធ្វើការនៅទីនោះ។ + +# អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​ + +ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែនៅទីនេះជា "អ្នកបំរើ" ត្រូវបានបកប្រែធម្មតាថា "ក្មេងប្រុស" ។ វាអាចបង្ហាញថាអ្នកបំរើគឺក្មេងណាស់។ + +# តើ មាន​រឿង​អ្វី​កើត​ឡើង + +"អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង" + +# កូន​គោ​បំប៉ន + +កូន​គោ​បំប៉ន។ ប្រជាជនផ្តល់អាហារពិសេសគឺកូនគោមួយរបស់ពួកគេដែលគេថែរបំប៉នបន្ទាប់មកនៅពេលពួកគេចង់មានពិធីពិសេសពួកគេនឹងបរិភោគកូនគោនោះ។ "កូនគោល្អបំផុត" ឬ " ។ សូមមើលរបៀបបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៥ ខ២២ ។ diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..661124a --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ច្រើន​ឆ្នាំ​មកនេះ + +"អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំមកនេះ" + +# ខ្ញុំបានបម្រើលោកដូចជាទាសករ​ + +"ខ្ញុំបានធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ដើម្បីលោកឳពុក" ឬ "ខ្ញុំបានធ្វើការជាទាសករសម្រាប់លោកឳពុក" + +# ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ធ្វើ​ខុស​នឹង​បទ​បញ្ជា​របស់​លោក + +"មិនដែលមិនធ្វើតាមបទបញ្ជាណាមួយរបស់លោក" ឬ "តែងតែធ្វើតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើ" + +# កូន​ពពែមួយមកកូន + +កូនពពែគឺតូចនិងមិនសូវថ្លៃដូចកូនគោទេ។ "សូម្បីតែកូនពពែ" + +# កូនលោក + +"កូនប្រុសរបស់លោក។ " កូនប្រុសច្បងគាត់សំដៅទៅលើប្អូនប្រុសរបស់គាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង។ + +# វាបានបំផ្លាញ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​លោក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​ស្រី​ញី + +"ខ្ជះខ្ជាយទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ទៅលើស្រីពេស្យា" ឬ "បោះចោលប្រាក់របស់អ្នកទាំងអស់ដោយបង់ថ្លៃស្រីពេស្យា" ។ អាចមានថា ១) គាត់សន្មតថានេះជារបៀបដែលប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានចំណាយលុយរឺ ២) គាត់កំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីនិយាយបំផ្លើសពីចេតនារបស់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# កូន​គោ​បំប៉ន​ + +កូន​គោ​បំប៉ន។ ប្រជាជនផ្តល់អាហារពិសេសគឺកូនគោរបស់ពួកគេដែលគេថែបំប៉នឲ្យវាលូតលាស់យ៉ាងល្អហើយបន្ទាប់មកនៅពេលពួកគេចង់មានពិធីពិសេសពួកគេនឹងបរិភោគកូនគោនោះ។ "កូនគោល្អបំផុត" ឬ "កូនសត្វដែលយើងថែធ្វើឲ្យធាត់" ។ សូមមើលរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១៥ ខ២២ ។ diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..b9c1023 --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឪពុក​និយាយ​ទៅ​កូន​ថា + +ពាក្យថាគាត់សំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បង។ + +# ដ្បិត​ប្អូន​របស់​ឯង​ + +ឪពុកបានរំលឹកដល់កូនប្រុសច្បងថាអ្នកដែលទើបតែមកដល់ផ្ទះគឺជាប្អូនប្រុសរបស់គាត់។ + +# ដ្បិត​ប្អូន​របស់​ឯង​ដែល​បាន​ស្លាប់​នោះ ឥឡូវ​នេះ វារស់​ឡើង​វិញ​ហើយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយពីប្អូនប្រុសដែលបានទៅហើយដូចជាគាត់បានស្លាប់ទៅហើយ។ "វាដូចជាប្អូនប្រុសរបស់កូននេះបានស្លាប់ ហើយបានរស់ឡើងវិញ" ឬ "បានស្លាប់ប៉ុន្តែឥឡូវនេះគេរស់" ។ សូមមើលរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក១៥​ ខ២២ ។ + +# ពីមុនវា​បាន​វង្វេង​បាត់ តែ​ឥឡូវ​នេះ យើង​រក​ឃើញ​វិញ​ហើយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពីកូនប្រុសដែលបាត់ដូចជាគាត់បានវង្វេង។ "វាដូចជាប្អូនប្រុសរបស់កូននេះបានបាត់ហើយឥឡូវនេះយើងបានរកឃើញវិញ" ឬ "ប្អូនប្រុសរបស់កូននេះបានបាត់ហើយបានត្រលប់ទៅផ្ទះវិញ" ។ សូមមើលរបៀបបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១៥ ខ២២ ។ diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5571d98 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបធៀបមួយទៀត។ អំពីចៅហ្វាយ និងអ្នកគ្រប់គ្រងកូនបំណុលរបស់គាត់។ នេះនៅតែជាផ្នែកដដែលនៃរឿងហើយនៅថ្ងៃដដែលដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១៥ ខ៣ ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់​ពួកសិស្ស​ថា + +ផ្នែកចុងក្រោយត្រូវបានសំដៅទៅលើពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យទោះបីជាពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាផ្នែកមួយនៃហ្វូងមនុស្សដែលកំពុងតែស្តាប់ក៏ដោយ។ + +# មាន​សេដ្ឋី​មួយ​រូប + +នេះបង្ហាញពីតូអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូច។ + +# មាន​គេ​រាយការណ៍ប្រាប់​លោក​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សបានរាយការណ៍ទៅបុរសអ្នកមាននោះ" + +# ចាយ​វាយ​ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកខ្ជះខ្ជាយ + +"ល្ងង់ខ្លៅចំណាយទ្រព្យសម្បត្តិរបស់បុរសអ្នកមាននោះ" + +# តើអ្វីដែលខ្ញុំបានឮពីអ្នកពិតមែនទេ? + +បុរសអ្នកមានប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកគ្រប់គ្រង។ "ខ្ញុំបានឮពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ" + +# ចូរយកបញ្ជីការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកចេញមក + +"កំណត់ត្រារបស់អ្នកដើម្បីបញ្ជូនទៅអ្នកដទៃ" ឬ "រៀបចំកំណត់ត្រាដែលអ្នកបានសរសេរអំពីប្រាក់របស់ខ្ញុំ" diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..39f8c57 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​អញ​គិត​ទៅ​ធ្វើ​ការ​អ្វី​វិញ ....ទទួលខុសត្រូវ? + +អ្នកគ្រប់គ្រងសួរសំណួរនេះដោយខ្លួនឯងដែលជាមធ្យោបាយមួយដើម្បីពិនិត្យមើលជម្រើសរបស់គាត់។ “ ខ្ញុំត្រូវគិតអំពីអ្វីដែលខ្ញុំគួរធ្វើ…ការងារ” + +# ចៅហ្វាយ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសអ្នកមាន។ អ្នកគ្រប់គ្រងមិនមែនជាទាសករទេ។ "និយោជិករបស់ខ្ញុំ" + +# អញ​គ្មាន​កម្លាំង​នឹង​កាប់​គាស់​ដី​ទេ + +"ខ្ញុំមិនខ្លាំងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការជីកដី" ឬ "ខ្ញុំមិនអាចជីកបានទេ" + +# នៅពេល​អញ​ឈប់​កាន់​​ការងារ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "នៅពេលខ្ញុំបាត់បង់ការងារគ្រប់គ្រង" ឬ "នៅពេលដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដកការងារគ្រប់គ្រងរបស់ខ្ញុំ" + +# អ្នក​ស្រុកនៅតែ​ទទួល​អញឲ្យ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​គេ ដដែល + +នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនោះនឹងផ្តល់ការងារឬរបស់ផ្សេងទៀតដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីរស់នៅ។ diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..61572ab --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កូន​បំណុល​របស់​ចៅហ្វាយ + +“ ប្រជាជនដែលជំពាក់ម្ចាស់របស់គាត់” ឬ“ អ្នកដែលជំពាក់បំណុលចៅហ្វាយរបស់គាត់” ។ នៅក្នុងរឿងនេះកូនបំណុលជំពាក់ប្រេងអូលីវនិងស្រូវសាលី។ + +# កូន​បំណុល​នោះ​ឆ្លើយ​ថា....គាត់​ប្រាប់អ្នកនោះ​ថា + +"កូនបំណុលបាននិយាយថា ... ហើយអ្នកគ្រប់គ្រងបាននិយាយទៅកាន់កូនបំណុល" + +# ប្រេងអូលីវ​មួយ​រយធុង + +នេះគឺប្រេងអូលីវប្រហែល ៣,០០០ លីត្រ។ + +# មួយ​រយ...ហាសិប...​ប៉ែតសិប​ + +"100 ... 50 ... 80" + +# គាត់​សួរ​ម្នាក់​ទៀត​ថា៖ ...កូនន​បំណុល​នោះ​ឆ្លើយ​ថា៖ ... គាត់ប្រាប់ថា + +"អ្នកគ្រប់គ្រងបាននិយាយទៅកាន់កូនបំណុលម្នាក់ផ្សេងទៀត ... កូនបំណុលបាននិយាយថា ... អ្នកគ្រប់គ្រងបាននិយាយទៅកាន់កូនបំណុល" + +# ស្រូវ​មួយ​រយ​ថាំង + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាខ្នាតបច្ចប្បុន្ន “ ស្រូវសាលី ២០,០០០ លី” ឬ“ ស្រូវសាលីមួយពាន់កន្ត្រក” + +# ជំពាក់​ប៉ែតសិប​ថាំងវិញ + +"ស្រូវសាលីប៉ែតសិបថាំង" ។ អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាខ្នាតបច្ចុប្បន្ន។ "សរសេរដប់ប្រាំពាន់លីត" ឬ "សរសេរប្រាំបីរយកន្ត្រក" diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..60f5313 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីម្ចាស់និងអ្នកគ្រប់គ្រងម្ចាស់បំណុល។ នៅក្នុងខ៩ ព្រះយេស៊ូបន្តបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ម្ចាស់​ក៏​សរសើរ​ + +អត្ថបទមិននិយាយពីរបៀបដែលចៅហហ្វាយបានដឹងពីសកម្មភាពរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។ + +# សរសើរ + +"សរសើរ" ឬ "និយាយល្អ" ឬ "យល់ព្រម" + +# ប៉ិនប្រសប់​បោក​បញ្ឆោត + +"គាត់បានធ្វើដោយវៃឆ្លាត" ឬ "គាត់បានធ្វើរឿងល្អ" + +# ដ្បិត មនុស្ស​ក្នុង​លោក​ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលដូចជាអ្នកគ្រប់គ្រងដែលមិនស្មោះត្រង់ដែលមិនដឹងឬមិនយកចិត្តទុកដាក់អំពីព្រះ។ "ប្រជាជននៃពិភពលោកនេះ" ឬ "ប្រជាជនពិភពលោក" + +# មនុស្សក្នុងពន្លឺ​​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតដែលគ្មានអ្វីត្រូវលាក់បាំង។ "មនុស្សនៃពន្លឺ" ឬ "ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងពន្លឺ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +"ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះ“ ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក” សម្គាល់ចុងបញ្ចប់នៃរឿងហើយឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជនពីរបៀបអនុវត្តរឿងក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។ + +# ចូរបង្កើតមិត្តភក្តិ ដោយចេះប្រើប្រាស់​ទ្រព្យសម្បត្តិ​លោកីយ៍​នេះ + +ការផ្តោតអារម្មណ៍នៅទីនេះគឺការប្រើប្រាស់ប្រាក់ដើម្បីជួយអ្នកដទៃមិនមែនតាមរបៀបដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវបោកបញ្ឆោតគេនោះទេ។ + +# ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​លោកីយ៍ + +អាចមានថា ១)“ លុយរកបានដោយមិនស្មោះត្រង់” ឬ ២) លុយដែលរកបានក្នុងសកម្មភាពខាងលោកីយ៍។ + +# មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នោះនឹង​ទទួល​អ្នក​រាល់​គ្នា + +សំដៅទៅលើ ១) ព្រះនៅស្ថានសួគ៌រីករាយដែលអ្នកបានប្រើលុយដើម្បីជួយមនុស្សឬ ២) មិត្តភក្តិដែលអ្នកបានជួយដោយប្រើលុយរបស់អ្នក + +# ដំណាក់​ដ៏អស់កល្បជានិច្ច + +នេះសំដៅទៅលើស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..a533794 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​ណា​ស្មោះ​ត្រង់ + +"មនុស្សស្មោះត្រង់" ។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងស្ត្រី។ + +# ​ក្នុង​កិច្ចការ​​តូច + +"ស្មោះត្រង់សូម្បីតែរឿងតូចតាច" ។ ត្រូវប្រាកដថារឿងនេះមិនស្តាប់ទៅដូចជាពួកគេមិនសូវស្មោះត្រង់នោះទេ។ + +# ទុច្ចរិតក្នុង​កិច្ចការ​​តូច + +«មនុស្សទុច្ចរិតសូម្បីតែក្នុងរឿងតូចតាចក៏ដោយ»។ ធ្វើឲ្យប្រាកដថានេះមិនស្តាប់ទៅដូចជាពួកគេមិនមែនជាមនុស្សទុច្ចរិត។ + +# មិន​ស្មោះ​ត្រង់​ក្នុង​របៀប​ប្រើប្រាស់​ទ្រព្យសម្បត្តិ + +អាចមានន័យថា ១)“ លុយរកបានដោយមិនស្មោះត្រង់” ឬ ២) លុយដែលរកបានក្នុងសកម្មភាពខាងលោកីយ៍។ សូមមើលរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៦ ខ៨ ។ + +# តើអ្នកណា​អាច​ប្រគល់​ទ្រព្យសម្បត្តិ​​ពិត​ប្រាកដ​ មក​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ដែរ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "គ្មាននរណាម្នាក់នឹងទុកចិត្តអ្នកជាមួយទ្រព្យសម្បត្តិពិតនោះទេ" ឬ "គ្មាននរណាម្នាក់នឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវទ្រព្យសម្បត្តិពិតដើម្បីគ្រប់គ្រងនោះទេ" + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ​​ពិត​ប្រាកដ + +នេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលពិតប្រាកដឬយូរអង្វែងជាងប្រាក់ដែលមិនស្មោះត្រង់។ + +# តើអ្នកណានឹងប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិ​មកឲ្យអ្នក​រាល់គ្នាមើលការខុសត្រូវ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "គ្មាននរណាម្នាក់នឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវទ្រព្យសម្បត្តិឲ្យអ្នកទេ" diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..69d25f1 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គ្មាន​អ្នកបម្រើណាអាច + +"អ្នកបំរើមិនអាច" + +# បម្រើចៅហ្វាយពីរ + +វាបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាច "បម្រើចៅហ្វាយពីរផ្សេងគ្នាក្នុងពេលតែមួយបានទេ" + +# ព្រោះ​អ្នក​នោះ​នឹង....និង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺសំខាន់ដូចគ្នា។ ភាពខុសគ្នាដ៏សំខាន់តែមួយគត់គឺថាចៅហ្វាយទីមួយត្រូវបានគេស្អប់នៅក្នុងឃ្លាទីមួយប៉ុន្តែមេទីពីរត្រូវបានគេស្អប់នៅក្នុងឃ្លាទីពីរ។ + +# ​អ្នក​នោះ​នឹង​ស្អប់ + +"អ្នកបំរើនឹងស្អប់" + +# ស្មោះ​ត្រង់ + +"លះបង់" ។ នេះមានន័យថាសំខាន់ដូចគ្នានឹង "សេចក្តីស្រឡាញ់" នៅក្នុងឃ្លាមុន។ + +# មើលងាយ​មួយជា​ពុំខាន + +“ កាន់ខាងម្នាក់នឹងមើលងាយម្នាក់ទៀត” ឬ“ ស្អប់អ្នកផ្សេង” + +# មើលងាយ + +នេះមានន័យថាចាំបាច់ដូចគ្នានឹង "ស្អប់" នៅក្នុងឃ្លាមុន។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ពុំ​អាច​បម្រើ​ + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅមនុស្សមួយក្រុម ដូច្នេះភាសាដែលមានទម្រង់ពហុវចនៈ «អ្នក» នឹងប្រើពាក្យនោះ។ diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f5573c --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាការឈប់សំរាកនៅក្នុងការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូដូចជាខ១៤ ប្រាប់យើងអំពីប្រវត្តិនឹងរបៀបដែលពួកផារីស៊ីចំអកព្រះយេស៊ូ។ នៅក្នុងខ១៥ ព្រះយេស៊ូបន្តបង្រៀននិងឆ្លើយតបទៅពួកផារិស៊ី។ + +# ពេលណា + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានសំខាន់។ + +# អ្នកស្រឡាញ់ប្រាក់ + +"អ្នកណាស្រឡាញ់លុយ" រឺ "អ្នកណាដែលលោភលន់ចង់បានលុយ" + +# ពួកគេ​ក៏​ចំអកឲ្យ​ព្រះអង្គ + +«ពួកផារីស៊ីចំអកឲ្យព្រះយេស៊ូ» + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +«ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកផារីស៊ី» + +# អ្នក​រាល់​គ្នាសម្តែងថាខ្លួន​សុចរិតនៅចំពោះមុខមនុស្ស + +"អ្នកព្យាយាមធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នកមើលទៅល្អចំពោះមនុស្ស" + +# ព្រះជាម្ចាស់​ឈ្វេង​យល់ជម្រៅ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ “ ព្រះយល់ពីបំណងប្រាថ្នាពិតរបស់អ្នក” ឬ“ ព្រះស្គាល់បំណងរបស់អ្នក” + +# អ្វីៗ​ដែល​មនុស្សលើកតម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "រឿងទាំងនោះដែលមនុស្សគិតថាមានសារសំខាន់ណាស់" + +# តែជាការគួរឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើមនៅចំពោះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ + +"ព្រះស្អប់" ឬ "គឺជាអ្វីដែលព្រះស្អប់" diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..b562029 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះទាំងអស់ដែលបានសរសេររហូតដល់ពេលនោះ។ + +# លោក​យ៉ូហានបាទីស្ដ​មក​ដល់ + +នេះសំដៅទៅលើយ៉ូហានបាទីស្ត។ "យ៉ូហានបាទីស្តបានមក" + +# មនុស្សបាន​ឮ​ដំណឹងល្អ ស្តីអំពី​ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ខ្ញុំកំពុងបង្រៀនមនុស្សអំពីដំណឹងល្អនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ» + +# ហើយគ្រប់​គ្នា​ខំ​ប្រឹង​តាម + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់និងទទួលយកការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "មនុស្សជាច្រើនកំពុងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបានដើម្បីចូលក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ" + +# ផ្ទៃ​មេឃ​ផែនដី​នឹង​រលាយ​សូន្យ​ទៅ តែ​ក្រឹត្យវិន័យ​មិន​រលាយ​ឡើយ សូម្បី​តែ​តួ​អក្សរ​មួយ​ដ៏​តូច ក៏​មិន​រលាយ​បាត់​ផង + +ភាពផ្ទុយគ្នានេះអាចត្រូវបានចែងនៅក្នុងលំដាប់បញ្ច្រាស។ "សូម្បី​តែ​តួ​អក្សរ​មួយ​ដ៏​តូចក្នុងក្រឹត្យវិន័យនឹងមានរយៈពេលយូរជាងស្ថានសួគ៌និងផែនដីដែលកើតមានទៅទៀត" + +# សូម្បី​តែ​តួ​អក្សរ​មួយ​ដ៏​តូច + +"សូម្បី​តែ​តួ​អក្សរ​មួយ​ដ៏​តូច" គឺជាផ្នែកតូចបំផុតនៃសំបុត្រ។ វាសំដៅទៅលើអ្វីមួយនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែលហាក់ដូចជាមិនសូវសំខាន់។ "សូម្បីតែតួ​អក្សរ​មួយ​ដ៏​តូចបំផុតនៃក្រឹត្យវិន័យ" + +# ​មិន​រលាយ​បាត់​ផង + +“ ចប់” ឬ“ ឈប់មាន” diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..a45c79e --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសណាដែល​លែង​ភរិយា + +"អ្នកណាដែលលែងលះប្រពន្ធ" ឬ "បុរសណាដែលលែងលះប្រពន្ធ" + +# ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់ + +"មានទោសពីបទផិតក្បត់" + +# រៀបការ​នឹង​ស្ត្រី​ម្នាក់​ទៀត + +"បុរសណារៀបការជាមួយនារីផ្សេង" diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..7c43a74 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +កាលដែលព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនមនុស្សទ្រង់ចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងមួយ អំពីបុរសអ្នកមានម្នាក់និងឡាសារ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីរឿងដែលព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីបុរសអ្នកមាននិងឡាសារ។ + +# ឥឡូវនេះ + +នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការមានបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូនៅពេលដែលទ្រង់ចាប់ផ្តើមនិទានរឿងនឹងជួយអោយមនុស្សយល់ពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងបង្រៀនពួកគេ។ + +# មាន​បុរស​ម្នាក់​​មានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ + +ឃ្លានេះណែនាំមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនេះជាមនុស្សពិតប្រាកដឬគ្រាន់តែជារឿងមួយដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលដើម្បីបញ្ជាក់។ + +# គាត់ប្រើ​សម្លៀកបំពាក់​ល្អៗ ធ្វើ​ពី​ក្រណាត់​ទេសឯក + +"ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ល្អនិងជ្រលក់ពណ៌ស្វាយ" ឬ "ដែលស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្លៃ ៗ " ។ ថ្នាំជ្រលក់ពណ៌ស្វាយនិងក្រណាត់ល្អដែលថ្លៃ។ + +# គាត់​រស់​នៅយ៉ាង​សប្បាយ ជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិហាសាល + +"ចូលចិត្តញ៉ាំអាហារថ្លៃៗរាល់ថ្ងៃ" ឬ "ចំណាយលុយច្រើននិងទិញអ្វីដែលគាត់ចង់បាន" + +# មានអ្នកសុំទានម្នាក់ឈ្មោះ​ឡាសារ ហើយគាត់​តែង​ដេក​នៅ​មាត់​ទ្វារ​របង​ផ្ទះ​អ្នក​មាន​នោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ មនុស្សបានដាក់អ្នកសុំទានម្នាក់ឈ្មោះឡាសារនៅមាត់ទ្វាររបស់គាត់” + +# មានអ្នកសុំទានម្នាក់ឈ្មោះ​ឡាសារ + +ឃ្លានេះណែនាំមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនេះជាមនុស្សពិតប្រាកដឬគ្រាន់តែជារឿងមួយដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដើម្បីបញ្ជាក់។ + +# មាត់​ទ្វារ​របង​ផ្ទះ + +"នៅខ្លោងទ្វារទៅផ្ទះបុរសអ្នកមាន" ឬ "នៅច្រកចូលផ្ទះរបស់បុរសអ្នកមាន" + +# ខ្លួនគាត់​កើត​ដំបៅ​ពេញ + +"មានដំបៅពាសពេញរាងកាយរបស់គាត់" + +# គាត់រង់ចាំបរិភោគ​កំទេច​ម្ហូប​អាហារជ្រុះ + +ហើយគាត់ប្រាថ្នាថាគាត់អាចបរិភោគអាហារដែលជ្រុះ + +# សូម្បីតែសត្វឆ្កែក៏មក​ + +ពាក្យថា "សូម្បី" នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្វីដែលនៅខាងក្រោមគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលបានប្រាប់រួចហើយអំពីឡាសារ។ "បន្ថែមពីលើនោះសត្វឆ្កែបានមក" ឬ "អាក្រក់ជាងនេះទៅទៀតឆ្កែបានមក" + +# ឆ្កែ + +ជនជាតិយូដាចាត់ទុកសត្វឆ្កែជាសត្វមិនស្អាត។ ឡាសារឈឺធ្ងន់និងខ្សោយមិនអាចបញ្ឈប់សត្វឆ្កែកុំអោយលិតរបួសរបស់គាត់។ diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..9484dd6 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោយមក + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ពួក​ទេវតាក៏នាំយកគាត់​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ពួកទេវតានាំគាត់ទៅឆ្ងាយ” + +# ទៅ​ដាក់​ក្បែរ​លោក​អប្រាហាំ...នៅ​ក្បែរ​លោក​​ដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថាអាប្រាហាំនិងឡាសារកំពុងអង្គុយនៅក្បែរគ្នាក្នុងពិធីជប់លៀងមួយ ក្នុងពិធីជប់លៀងបែបក្រិក។ អំណរនៅស្ថានសួគ៌ជារឿយៗត្រូវបានតំណាងនៅក្នុងបទគម្ពីរគឺជាពិធីជប់លៀង។ + +# បញ្ចុះ​ក្នុង​ផ្នូរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "មនុស្សបានបញ្ចុះសពគាត់" + +# នៅ​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់ គាត់ទទួលទារុណកម្ម​យ៉ាង​ខ្លាំង + +"ទ្រង់យាងទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់ដែលឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង" + +# គាត់​ងើប​មុខ​ + +នេះមានន័យថា "គាត់បានក្រឡេកមើល" diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..d8a78b2 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គាត់​ស្រែកប្រាប់លោក​អប្រាហាំ​ថា + +«បុរសអ្នកមានបានស្រែកហៅ »ឬ«គាត់ស្រែករកអប្រាហាំ» + +# លោក​ឪពុក អប្រាហាំ​អើយ + +អប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិយូដាទាំងអស់រួមទាំងបុរសអ្នកមានផង។ + +# សូម​​មេត្តា​ខ្ញុំ​ផង + +"សូមអាណិតខ្ញុំ" ឬ "សូមមេត្តាមេត្តាដល់ខ្ញុំផង" + +# ហើយសូម​លោក​ប្រាប់​ឡាសារ​ឲ្យយក + +"ដោយបញ្ជូនឡាសារទៅ" ឬ "ហើយប្រាប់ឡាសារ ឲ្យ មករកខ្ញុំ" + +# ឲ្យយក​ម្រាម​ដៃ​ជ្រលក់​ទឹក + +នេះបង្ហាញពីភាពតូចនៃចំនួនដែលបានស្នើសុំ។ "គាត់អាចជ្រលក់ចុងម្រាមដៃរបស់គាត់" + +# ​ខ្ញុំនៅ​ក្នុង​ភ្លើង​នេះក្តៅណាស់ + +"ខ្ញុំកំពុងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនេះ" ឬ "ខ្ញុំកំពុងរងគ្រោះយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងភ្លើងនេះ" diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..a5d22f9 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# កូន​អើយ + +បុរសអ្នកមានគឺជាកូនចៅម្នាក់របស់កូនចៅអប្រាហាំ។ + +# យ៉ាងសប្បាយ + +"របស់ល្អ ៗ " រឺ "របស់ដែលធ្វើឲ្យរីករាយ" + +# ស្គាល់តែទុក្ខវេទនា + +«បានទទួលរបស់អាក្រក់»ឬ«បានទទួលរបស់របរដែល ធ្វើឲ្យគាត់រងទុក្ខ» + +# ទុក្ខវេទនា + +នេះសំដៅទៅលើការពិតដែលថាពួកគេទាំងពីរបានទទួលអ្វីមួយពេលពួកគេរស់នៅលើផែនដី។ វាមិនត្រូវបាននិយាយថាអ្វីដែលពួកគេបានទទួលគឺដូចគ្នាទេ។ "ខណៈពេលដែលគាត់កំពុងរស់នៅគាត់ទទួលបាន" + +# ឡាសារ​បាន​សុខ​សាន្តហើយ + +"គាត់សុខស្រួលនៅទីនេះហើយ" ឬ "គាត់សប្បាយចិត្តនៅទីនេះ" + +# ឈឺ​ចុក​ចាប់ + +"រងទុក្ខ" + +# ក្រៅពីនេះ + +"បន្ថែមពីលើហេតុផលនេះ" + +# មាន​លំហ​មួយ​យ៉ាង​ធំ​ខណ្ឌ​យើង​ពី​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះបានដាក់ជ្រោះដ៏ធំមួយរវាងអ្នកនិងពួកយើង” + +# ​លំហ​មួយ​យ៉ាង​ធំ + +"ជ្រលងភ្នំជ្រៅនិងធំទូលាយ" ឬ "ការឃាំងយ៉ាងធំ" ឬ "ជ្រោះដ៏ធំមួយ" + +# ​អ្នក​ណា​ចង់​ឆ្លង​ពី​នោះ + +"មនុស្សទាំងនោះដែលចង់ឆ្លងកាត់លំហ" ឬ "ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចង់ឆ្លងកាត់" diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..f79d2d1 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​លោក​មេត្តា​ចាត់​ឡាសារឲ្យ​ទៅ​ផ្ទះ​ឪពុក​ខ្ញុំ​ផង + +"សូមប្រាប់ឡាសារឲ្យទៅផ្ទះឪពុកខ្ញុំ" ឬ "សូមបញ្ជូនគាត់ទៅផ្ទះឪពុកខ្ញុំ" + +# ​ផ្ទះ​ឪពុក​ខ្ញុំ​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះ។ "គ្រួសារខ្ញុំ" + +# ដើម្បីឲ្យ​ឡាសារ​ទៅ​ប្រាប់​គេឲ្យ​ដឹង​ខ្លួន + +ដូច្នេះឡាសារអាចព្រមានពួកគេ + +# ខ្លាចក្រែងលោពួកគេ​ត្រូវមក​កន្លែង + +វាបញ្ជាក់ថាវិធីដែលពួកគេនឹងចៀសវាងទៅទីនោះគឺដោយការប្រែចិត្ត។ "ហើយពួកគេអាចប្រែចិត្តនិងមិនមកទីនេះ" + +# ខ្លាចក្រែងលោ + +មានន័យថាគាត់មិនចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ "ដើម្បីកុំអោយពួកគេ" + +# ​កន្លែង​រង​ទុក្ខ​ទារុណកម្ម​នេះ + +"កន្លែងនេះជាកន្លែងដែលយើងរងទុក្ខទារុណកម្ម" ឬ "កន្លែងនេះដែលយើងទទួលរងនូវការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង" diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..c33d35a --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការនិយាយរឿងអំពីបុរសអ្នកមាននិងឡាសារ។ + +# បង​ប្អូន​របស់​កូនមាន​លោក​ម៉ូសេ និង​​ពួក​ព្យាការី​ហើយ + +មានន័យថាអប្រាហាំបានបដិសេធមិនបញ្ជូនឡាសារទៅបងប្អូនរបស់បុរសអ្នកមាននោះទេ។ អាចបញ្ជាក់បានថា "ទេខ្ញុំនឹងមិនធ្វើដូច្នេះទេពីព្រោះបងប្អូនរបស់អ្នក មានអ្វីដែលលោកម៉ូសេនិងព្យាការីបានសរសេរតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ" + +# លោក​ម៉ូសេ និង​​ពួក​ព្យាការី​ + +សំដៅទៅលើការសរសេររបស់ពួកគេ។ "អ្វីដែលលោកម៉ូសេនិងពួកព្យាការីបានសរសេរ" + +# ចូរស្តាប់តាមពួកគេទៅ + +"បងប្អូនរបស់អ្នកគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះលោកម៉ូសេនិងព្យាការី" + +# បើ​មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ពី​ចំណោម​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ​ប្រាប់​គេ + +នេះពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលមិនបានកើតឡើងប៉ុន្តែបុរសអ្នកមានចង់ឲ្យកើតឡើង។ "ប្រសិនបើមនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅរកពួកគេ" ឬ "ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ដែលបានស្លាប់ហើយទៅព្រមានពួកគេ" + +# ប្រសិន​បើ ​គេ​មិន​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​ប្រៀនប្រដៅ​របស់​លោក​ម៉ូសេ និង​​ព្យាការី​ទេ + +"ប្រសិនបើពួកគេមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលលោកម៉ូសេនិងពួកព្យាការីបានសរសេរទេ" + +# ទោះ​បី​មាន​មនុស្ស​ស្លាប់​បាន​រស់​ឡើង​វិញ ទៅ​ប្រាប់​គេ​ក៏​ដោយ ក៏​គេ​មិន​ព្រម​ជឿ​ដែរ + +អាប្រាហាំមានប្រសាសន៍ថានឹងមានអ្វីកើតឡើងប្រសិនបើស្ថានភាពនោះកើតឡើង។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មថា។ "មនុស្សម្នាក់ដែលបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញក៏មិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេបានដែរ" ឬ "ពួកគេមិនជឿសូម្បីតែមនុស្សម្នាក់បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញក៏ដោយ" diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..b65a2c7 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀន ប៉ុន្ដែទ្រង់ក៏បង្វែរការចាប់អារម្មណ៍ទៅលើសិស្សរបស់ទ្រង់វិញ។ ផ្នែកដដែលនៃរឿងហើយនៅថ្ងៃដដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ ១៥: ៣ ។ + +# ប្រាកដណាស់មាន​មូល​ហេតុ​ជា​ច្រើនជាក់លាក់ ដែល​បណ្តាលឲ្យ​មនុស្ស​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប + +"អ្វីដែលល្បួងមនុស្សឲ្យធ្វើបាបពិតជានឹងកើតឡើង" + +# អស់អ្នក​ណា​នាំ​គេ​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប + +"ចំពោះអ្នកណាដែលបង្កឲ្យមានការល្បួង" ឬ "ចំពោះអ្នកណាដែលធ្វើឲ្យគេទទូលការល្បួង" + +# ចំពោះ​អ្នក​នោះ ប្រសិន​បើ​គេ​យក​ + +នេះបង្ហាញពីការប្រៀបធៀប។ វាមានន័យថាការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះការដែលនាំគេធ្វើឲ្យប្រព្រឹត្តបាប វាប្រសើជាងប្រសិនបើពួកគេលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ។ + +# ប្រសិន​បើ​គេ​យក​ត្បាល់​ថ្ម​យ៉ាង​ធំ​មក​ចង​ក រួចទម្លាក់​ + +អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ប្រសិនបើពួកគេដាក់ដុំថ្មនៅករបស់គាត់ហើយបោះគាត់" ឬ "ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ដាក់ដុំថ្មធ្ងន់ៗនៅករបស់គាត់ហើយរុញគាត់" + +# ប្រសិន​បើ​គេ​យក​ត្បាល់​ថ្ម​យ៉ាង​ធំ​មក​ចង​ក រួចទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ ប្រសើរជាង + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើស្ត្រីក៏ដូចជាបុរសផងដែរ + +# ត្បាល់​ថ្ម​ + +នេះគឺជាដុំថ្មរាងជារង្វង់ដែលមានទម្ងន់ធ្ងន់ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិស្រូវសាលីទៅជាម្សៅ។ + +# មនុស្ស​តូចតាច​ + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានជំនឿខ្សោយ។ "មនុស្សទាំងនេះដែលមានជំនឿតិច" + +# ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប + +នេះគឺជាវិធីនៃការសំដៅទៅលើអំពើបាបដោយអចេតនា "ធ្វើបាប" diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2e7d04 --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រសិន​បើ​ បង​ប្អូន​ណា​ប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងដែលមានលក្ខខណ្ឌនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលប្រហែលជានឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ + +# បង​ប្អូន​ + +"បងប្អូន" នៅទីនេះត្រូវបានប្រើក្នុងន័យថានរណាម្នាក់ដែលមានជំនឿដូចគ្នា។ "អ្នកជឿដូចគ្នា" + +# ចូរ​ស្ដី​ប្រដៅ​គាត់​ផង + +"ប្រាប់គាត់យ៉ាងមុតមាំថាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើគឺខុស" ឬ "កែគាត់" + +# ប្រសិន​បើ​ គាត់​ប្រព្រឹត្តអំពើបាបចំពោះ​អ្នក ប្រាំពីរ​ដង​ + +នេះគឺជាស្ថានភាពនាពេលអនាគត។ វាប្រហែលជាមិនដែលកើតឡើងទេប៉ុន្តែទោះបីវាកើតឡើងក៏ដោយព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលឲ្យមនុស្សចេះអត់ទោស។ + +# ប្រាំពីរ​ដង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ + +លេខប្រាំពីរនៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺសញ្ញានៃភាពពេញលេញ។ គ្រប់ពេលក្នុងមួយថ្ងៃ។ diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..782a296 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មានការបង្រៀនខ្លីមួយរបស់ព្រះយេស៊ូពេលដែលពួកសិស្សនិយាយជាមួយព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀន។ + +# សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ជំនឿ​មក​យើង​ខ្ញុំ​ថែម​ទៀត + +"សូមឲ្យយើងមានជំនឿកាន់តែច្រើនឡើង" ឬ "សូមថែមជំនឿបន្ថែមទៀតលើជំនឿរបស់យើងដែលមាន" + +# ប្រសិន​បើ ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ជំនឿ​ប៉ុន​គ្រាប់​ពូជ​មួយ​ដ៏​ល្អិត + +«គ្រាប់ពូជតូចល្អិត» គឺជាគ្រាប់ពូជតូចណាស់។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថាពួកគេមិនមានជំនឿសម្បីតែបន្តិច។ “ ប្រសិនបើអ្នកមានជំនឿដែលតូចដូចជាគ្រាប់ពូជល្អិត” ឬ“ ប្រសិនបើជំនឿរបស់អ្នកធំប៉ុនគ្រាប់ពូជល្អិត​​ ប៉ុន្តែវាមិនអញ្ចឹងទេ” ។ + +# ​ដើម​ឈើ​នេះ + +ប្រសិនបើដើមឈើប្រភេទនេះមិនដែលស្គាល់ អ្នកអាចជំនួសដើមឈើប្រភេទផ្សេងទៀត។ "ដើមឧទុម្ពរ" ឬ "ដើមឈើមួយ" + +# ចូរ​រំលើង​ឫស​ឯង ទៅ​ដុះ​ក្នុង​សមុទ្រ​ទៅ + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដកខ្លួនអ្នកចេញហើយដាក់ខ្លួនអ្នកទៅក្នុងសមុទ្រ" ឬ "យកឫសរបស់អ្នកចេញពីដីហើយចាក់ឬសរបស់អ្នកទៅក្នុងមហាសមុទ្រ" + +# វា​មុខ​ជា​ស្ដាប់​បង្គាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ខាន + +ដើមឈើនឹងស្តាប់បង្គាប់អ្នក។ លទ្ធផលនេះគឺមានលក្ខខណ្ឌ។ វានឹងកើតឡើងលុះត្រាតែពួកគេមានជំនឿ។ diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..1068482 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា...​និយាយ​ថា៖ «មកនេះប្រញាប់ រួចអង្គុយ​ពិសា​បាយ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរមួយនេះដល់សិស្សរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយពួកគេឲ្យគិតអំពីតួនាទីរបស់អ្នកបម្រើ។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ “ ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា…នឹងមិននិយាយទៅកាន់គាត់ទេ…អង្គុយចុះបរិភោគ”” + +# អ្នកបម្រើ​ទៅ​ភ្ជួរ​ស្រែ ឬ​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ + +«អ្នកបំរើដែលភ្ជួររាស់ដីស្រែរបស់អ្នកឬឃ្វាលចៀមរបស់អ្នក " + +# តើម្ចាស់មិន​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​បម្រើ​ថា...បរិភោគ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរទី២ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកសិស្សនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកបំរើម្នាក់។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ “ ប្រាកដជានឹងនិយាយទៅកាន់គាត់…បរិភោគនិងផឹក”” + +# ក្រវ៉ាត់ចង្កេះ​មក​បម្រើខ្ញុំ​ + +"ចងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកនៅចង្កេះហើយបម្រើខ្ញុំ" ឬ "ស្លៀកពាក់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវនិងបម្រើខ្ញុំ" ។ មនុស្សនឹងចងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេនៅជុំវិញចង្កេះ ដើម្បីកុុំឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេធ្លាក់ចេញពេលពួកគេធ្វើការ។ + +# ក្រោយ + +"បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើខ្ញុំ" diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..bc826e5 --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការបង្រៀន។ នេះជាចុងបញ្ចប់ផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# ម្ចាស់​មិន​បាន​អរគុណ​អ្នក​បម្រើទេ..​បង្គាប់​ខ្លួន មែនទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកបំរើ។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ "គាត់នឹងមិនអរគុណដល់អ្នកបំរើ ... បញ្ជា" + +# ធ្វើ​តាម​បង្គាប់​ខ្លួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "អ្វីដែលអ្នកបានបញ្ជាឲ្យគាត់ធ្វើ" + +# មែនទេ? + +"ត្រូវទេ?" ឬ "នេះមិនពិតទេ?" + +# អ្នករាល់គ្នាវិញ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះភាសាដែលមានទម្រង់ពហុវចនៈនៃ«អ្នក»គួរតែប្រើវា។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បំពេញ​តាម​បទបញ្ជា​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ដែលព្រះបានបញ្ជាអ្នក" + +# យើង​ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើមិនស័ក្តិសម + +នេះគឺជាការបន្ថែមមួយដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីដែលសមនឹងទទួលបានការសរសើរនោះទេ។ "យើងជាទាសករធម្មតា" ឬ "យើងជាអ្នកបំរើមិនសមនឹងទទួលបានការសរសើរពីអ្នកទេ" diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ec553d --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូបានព្យាបាលមនុស្សឃ្លង់១០នាក់។ ខ១១ និង ១២ ផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់នឹងកំណត់សាច់រឿងខាងក្រោម។ + +# កាល​ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែបញ្ជាក់ពីការនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​យាង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡឹម + +«កាលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សកំពុងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# ​ចូល​ក្នុង​ភូមិ​មួយ + +ឃ្លានេះមិនបានកំណត់អត្តសញ្ញាណភូមិទេ។ + +# ព្រះអង្គបានជួប​មនុស្ស​ឃ្លង់​ដប់​នាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ បុរស ១០ នាក់ដែលកើតឃ្លង់បានជួបព្រះអង្គ” ឬ“ បុរស ១០ នាក់ដែលកើតឃ្លង់បានជួបព្រះអង្គ” + +# ពួក​គេឈរ​ឆ្ងាយពីព្រះអង្គ + +នេះជាកាយវិការគួរឲ្យគោរពពីព្រោះអ្នកកើតឃ្លង់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅជិតមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ + +# រួចស្រែក​ឡើង​ថា + +នេះមានន័យថានិយាយឮ ។ “ ពួកគេបានហៅដោយសំលេងខ្លាំងៗ ” ឬ“ ពួកគេបានហៅខ្លាំងៗ ” + +# សូមលោកគ្រូ​មេត្តា​អាណិតយើង​ខ្ញុំ​ផង + +ពួកគេបានសុំព្រះអង្គប្រោសឲ្យជាសះស្បើយ។ "សូមមេត្តាបង្ហាញការអាណិតអាសូរដល់យើងតាមរយៈការព្យាបាលយើងខ្ញុំផង" diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..bc2429f --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួនឲ្យ​ពួក​បូជាចារ្យបាន​ឃើញ​ចុះ + +មនុស្សឃ្លង់ត្រូវឲ្យបូជាចារ្យបញ្ជាក់ថារោគឃ្លង់របស់គេបានជាសះស្បើយ។ "បង្ហាញខ្លួនដល់ពួកបូជាចារ្យដើម្បីឲ្យពួកគេពិនិត្យអ្នក" + +# ពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ពួកគេ​ក៏​បាន​ជា​ស្អាត​បរិសុទ្ធ​ទាំង​អស់​គ្នា + +នៅពេលដែលមនុស្សបានជាសះស្បើយពួកគេលែងជាមនុស្សមិនស្អាតទៀតហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា “ ពួកគេបានស្អាតនៅពេលពួកគេបានជាសះស្បើយពីរោគឃ្លង់” ឬ“ ពួកគេបានជាសះស្បើយពីរោគឃ្លង់” + +# ​ឃើញថា​ខ្លួន​បាន​ជា​សះស្បើយ​ដូច្នេះ + +"ដឹងថាគាត់បានជាសះស្បើយ" ឬ "ដឹងថាព្រះយេស៊ូបានប្រោសគាត់" + +# គាត់ក៏ត្រឡប់ក្រោយ + +"គាត់បានត្រឡប់ទៅរកព្រះយេស៊ូវិញ" + +# ដោយបន្លឺសំឡេង​លើក​តម្កើង​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +និង«សរសើរដំកើងដល់ព្រះខ្លាំង» + +# គាត់​ក្រាប​ទៀប​ព្រះបាទា​ព្រះយេស៊ូ ឱន​ក្បាល​ដល់​ដី + +គាត់លុតជង្គង់ចុះ ហើយដាក់ក្បាលដល់ព្រះបាទាព្រះយេស៊ូ។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីលើកកិត្ដិយសព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..b38574b --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់ផ្នែកនៃរឿងដែលព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្សឃ្លង់ ១០ នាក់។ + +# បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងអ្វីដែលបុរសនោះបានធ្វើ ប៉ុន្ដែទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ។ "ដូច្នេះព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស" + +# តើ​អ្នកទាំង​ដប់​នាក់​មិន​បាន​ជា​ស្អាត​បរិសុទ្ធ​គ្រប់គ្នាទេឬ? + +នេះគឺជាសំណួរដំបូងនៃសំណួរទាំងបី។ ព្រះយេស៊ូបានប្រើពួកគេដើម្បីបង្ហាញមនុស្សនៅជុំវិញព្រះ អំពីការភ្ញាក់ផ្អើលនិងការខកចិត្តដែលមានបុរសតែម្នាក់ក្នុងចំណោម ១០នាក់បានត្រឡប់មកវិញដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ “ បុរស១០ នាក់បានជាសះស្បើយ” ឬ“ ព្រះបានប្រោសមនុស្ស ១០ នាក់” + +# ចុះ​ប្រាំ​បួន​នាក់​ទៀត​នៅឯ​ណា? + +"ហេតុអ្វីបានជាប្រាំបួននាក់ទៀតមិនត្រឡប់មកវិញ?" នេអាចបញ្ជាក់ “ បុរស ៩ នាក់ផ្សេងទៀតគួរតែត្រលប់មកវិញដែរ” + +# គ្មាននរណាម្នាក់មកលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងព្រះជាម្ចាស់ ក្រៅពី​ជន​បរទេស​ម្នាក់នេះទេឬ? + +អាចបញ្ជាក់បានថា "គ្មាននរណាម្នាក់ក្រៅពីជនបរទេសនេះបានត្រឡប់មកវិញដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះ" ឬ "ព្រះបានព្យាបាលបុរសដប់នាក់ប៉ុន្តែមានតែជនបរទេសម្នាក់នេះបានត្រឡប់មកវិញដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# ជន​បរទេស + +ជនជាតិសាម៉ារីមានបុព្វបុរសដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដាហើយពួកគេមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះតាមរបៀបដូចជនជាតិយូដាទេ។ + +# ជំនឿ​របស់​អ្នក​បាន​ប្រោសអ្នកឲ្យជាហើយ + +"ដោយសារជំនឿរបស់អ្នក អ្នកបានជាហើយ" ។ គំនិតនៃ "ជំនឿ" អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ "ជឿ" ។ “ ដោយសារអ្នកជឿអ្នកសុខសប្បាយជាថ្មីម្តងទៀត” diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..e29a97e --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ យើងមិនដឹងថាកន្លែងនេះកើតឡើងនៅកន្លែងណាទេ។ គឺគ្រាន់តែថ្ងៃមួយដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលជាមួយពួកផារីស៊ី។ + +# ពេលពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ីទូល​សួរ​ព្រះយេស៊ូ​ថាតើ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​យាង​មក​គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ពេល​ណានោះ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ការបកប្រែខ្លះចាប់ផ្តើមវាជាមួយ "ថ្ងៃមួយ" ឬ "ពេលមួយ" ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ថ្ងៃមួយពួកផារីស៊ីសួរព្រះយេស៊ូថាតើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះនឹងមកដល់នៅពេលណា?› ។ + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​មែន​មក ដោយមនុស្សមើល​ឃើញ​នឹង​ភ្នែកទេ + +ប្រជាជនបានគិតថាពួកគេនឹងអាចមើលឃើញសញ្ញានៃព្រះរាជ្យជិតមកដល់។ សញ្ញានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ ព្រះរាជ្យព្រះមិនមានទីសំគាល់ដែលមនុស្សអាចសង្កេតបានទេ” + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ទី​នេះ + +គំនិតនៃនាម "ព្រះរាជ្យ" អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ "គ្រប់គ្រង" ។ “ ព្រះគ្រប់គ្រងលើអ្នក” + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ទី​នោះ + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅអ្នកដឹកនាំសាសនាដែលស្អប់ព្រះអង្គ។ អាចមានន័យថា​​ ១) ពាក្យ "អ្នក" សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ “ ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះស្ថិតនៅក្នុងមនុស្ស” ឬ ២) ពាក្យដែលបកប្រែថា“ នៅក្នុង” មានន័យថា“ ក្នុងចំណោម” ។ "ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នក" diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..0de5950 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ថ្ងៃ​នោះនឹងមកដល់ + +ថ្ងៃខាងមុខតំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលនឹងមកដល់ឆាប់ៗនេះ។ "ពេលវេលានឹងមកដល់នៅពេល" ឬ "ឆាប់ៗនេះ" + +# ពេលណាអ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ឃើញ + +"អ្នកនឹងចង់ឃើញកាន់តែខ្លាំង" ឬ "អ្នកនឹងចង់ជួប" + +# បុត្រ​មនុស្ស​យាង​មក + +នេះសំដៅទៅលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។“ ថ្ងៃមួយដែលបុត្រមនុស្សនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច” + +# ​បុត្រ​មនុស្ស​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នា​ពុំ​បានឃើញ​ឡើយ + +"អ្នកនឹងមិនជួបទេ" + +# មើល៍! ព្រះអង្គ​នៅ​ទី​នេះ! ឬ​នៅ​ទី​នោះ + +នេះសំដៅទៅលើការស្វែងរកព្រះមេស្ស៊ី។ "មើលព្រះមេស្ស៊ីនៅទីនោះ! ទ្រង់នៅទីនេះហើយ!" + +# កុំចេញទៅ ឬ​រត់​ទៅតាមគេឲ្យ​សោះ + +គោលបំណងនៃការចេញទៅក្រៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា។ "កុំទៅជាមួយពួកគេដើម្បីមើលឡើយ" + +# ដ្បិត​ ផ្លេក​បន្ទោរ​ភ្លឺឆ្វាច + +ការយាងមករបស់បុត្រមនុស្សនឹងភ្លឺច្បាស់ដូចផ្លេកបន្ទោរ។ “ សំរាប់ផ្លេកបន្ទោរអាចអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាមើលឃើញនៅពេលដែលវាលេចចេញមក” និង“ ដូចជាផ្លេកបន្ទោរនឹងលេចចេញមកភ្លាមៗ” + +# ថ្ងៃនោះបុត្រ​មនុស្ស​នឹង​យាង​មក + +នេះសំដៅទៅលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះនៅថ្ងៃខាងមុខ។ “ វានឹងដូចជាថ្ងៃដែលកូនមនុស្សមកសោយរាជ្យ” diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..7a0488d --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប៉ុន្តែ មុនដំបូងបុត្រ​មនុស្ស​ត្រូវ​តែ​រង​ទុក្ខ​វេទនា + +«ប៉ុន្ដែមុនដំបូងបុត្រមនុស្សត្រូវរងទុក្ខ»។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ + +# មនុស្សជំនាន់​នេះ​បដិសេធផងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ប្រជាជននៅជំនាន់នេះត្រូវតែបដិសេធទ្រង់” + +# នៅជំនាន់លោកណូអេយ៉ាងណា + +«ថ្ងៃរបស់លោកណូអេ»គឺសំដៅទៅលើពេលវេលាក្នុងជីវិតរបស់លោកមុនពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជននៅលើពិភពលោក។ "ដូចជាមនុស្សបានធ្វើនៅជំនាន់លោកណូអេ" ឬ "ដូចមនុស្សបានធ្វើនៅពេលលោកណូអេបានរស់នៅ" + +# នោះក៏កើតមាននៅគ្រាបុត្រ​មនុស្សយាងមកយ៉ាងនោះដែរ + +“ ថ្ងៃនៃបុត្រមនុស្ស” សំដៅទៅលើរយៈពេលមុនពេលដែលបុត្រមនុស្សនឹងមកដល់។ "មនុស្សនឹងធ្វើដូចគ្នានៅថ្ងៃដែលបុត្រមនុស្សមក" ឬ "មនុស្សនឹងធ្វើដូចគ្នានៅពេលដែលបុត្រមនុស្សនឹងមកដល់" + +# មនុស្សម្នានាំគ្នា​គិត​តែរឿង​ស៊ី​ផឹក និងរៀបការ​ប្ដី​ប្រពន្ធ + +មនុស្សបានធ្វើរឿងធម្មតា។ ពួកគេមិនបានដឹងឬខ្វល់ថាព្រះជិតនឹងវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេឡើយ។ + +# រៀបការ​ប្ដី​ប្រពន្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ឪពុកម្តាយត្រូវបានគេអនុញ្ញាតឲ្យកូនស្រីរបស់ពួកគេរៀបការជាមួយបុរសៗ" + +# ទូក​ធំ + +"កប៉ាល់" ឬ "ទូក" + +# ​លិច​បំផ្លាញ​ពួក​អស់ + +នេះមិនរាប់បញ្ចូលលោកណូអេនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ដែលនៅក្នុងទូកទេ។ "បានបំផ្លាញអស់អ្នកដែលមិននៅក្នុងទូក" diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..05acc9f --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូចគ្នាទៅនឹង​ជំនាន់​លោក​ឡុតដែរ + +«ថ្ងៃរបស់ឡុត»គឺសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះបានដាក់ទណ្ឌកម្មទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។ "ឧទាហរណ៍មួយទៀតគឺរបៀបដែលវាបានកើតឡើងនៅជំនាន់លោកឡុត" ឬ "ដូចជាមនុស្សកំពុងធ្វើនៅពេលលោកឡុតរស់នៅ" + +# ពេលមនុស្សម្នាគិតតែរឿង​ស៊ី​ផឹក + +ប្រជាជននៅក្រុងសូដុមកំពុងស៊ីផឹក + +# មាន​ភ្លើង និង​ស្ពាន់ធ័រ​ធ្លាក់​ពី​លើ​មេឃ + +«ភ្លើងនិងស្ពាន់ធ័រកំពុងឆេះពីលើមេឃដូចភ្លៀង» + +# រួច​បំផ្លាញ​អ្នក​ក្រុង​ទាំង​អស់​គ្នា + +នេះមិនរាប់បញ្ចូលោកលឡុតនិងគ្រួសាររបស់គាត់ទេ។ "បានបំផ្លាញអស់អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ" diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..72da54b --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូចគ្នានេះដែរ + +វាដូចគ្នាដែរ” ។ "តាមរបៀបដូចគ្នាមនុស្សនឹងមិនត្រៀមខ្លួន" + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បុត្រ​មនុស្សយាងមកនឹងត្រូវបើកសម្តែងឲ្យដឹង + +អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "នៅពេលបុត្រមនុស្សលេចមក" ឬ "ពេលកូនមនុស្សមក" + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# កុំឲ្យអ្នក​នៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ ចុះមក + +"អ្នកណានៅលើដំបូលផ្ទះមិនត្រូវចុះក្រោម" ឬ "បើអ្នកណានៅលើដំបូលគាត់មិនត្រូវចុះក្រោមទេ" + +# នៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ + +ដំបូលផ្ទះរបស់ពួកគេមានរាងសំប៉ែតហើយមនុស្សអាចដើរឬអង្គុយលើបាន។ + +# របស់របរ + +"ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់" ឬ "របស់របរគាត់" + +# ​វិល​ត្រឡប់ + +ពួកគេមិនត្រូវត្រលប់ទៅផ្ទះដើម្បីទទួលបានអ្វីទាំងអស់។ ពួកគេត្រូវភៀសខ្លួនយ៉ាងលឿន។ diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..a1c04ed --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​នឹក​ចាំ​អំពី​រឿង​រ៉ាវរបស់ភរិយា​លោក​ឡុត + +"ចាំអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រពន្ធលោកឡុតទេ!" នេះគឺជាការព្រមាន។ នាងបានក្រឡេកមើលទៅក្រុងសូដុមហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្មនាងជាមួយនឹងប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដែរ។ "កុំធ្វើអ្វីដែលប្រពន្ធលោកឡុតបានធ្វើ" + +# អ្នក​ណា​ខំ​រក្សា​ជីវិត​របស់​ខ្លួន​ នឹង​បាត់​បង់​ជីវិតទៅ + +"អ្នកដែលព្យាយាមជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់ពួកគេនឹងបាត់បង់ជីវិត" ឬ "អ្នកណាព្យាយាមជួយសង្គ្រោះផ្លូវចាស់របស់គាត់នឹងបាត់បង់ជីវិត" + +# ប៉ុន្តែ​អ្នក​ដែល​បាត់​បង់​ជីវិត នឹង​បាន​រួច​ជីវិត​វិញ + +"ប៉ុន្តែមនុស្សដែលបាត់បង់ជីវិតនឹងសង្គ្រោះពួកគេ" ឬ "ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលបោះបង់ចោលរបៀបរស់នៅចាស់របស់ខ្លួននឹងសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់" diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..63e50d8 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ទ្រង់ ទ្រង់សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ។ + +# នៅ​យប់​នោះ​ + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រសិនបើទ្រង់ជាបុត្រមនុស្សមកនៅពេលយប់។ + +# ​បើ​មាន​ពីរ​នាក់​ដេក​លើ​គ្រែ​ជា​មួយ​គ្នា + +ការសង្កត់ធ្ងន់មិនមែនទៅលើមនុស្សពីរនាក់នេះទេប៉ុន្តែលើការពិតដែលថាមនុស្សមួយចំនួននឹងត្រូវគេនាំយកទៅហើយអ្នកផ្សេងទៀតនឹងទុកនៅទីនោះ។ + +# គ្រែ + +"សាឡុង" ឬ "គ្រែតូច" + +# យក​ម្នាក់​ទៅ ទុក​ម្នាក់​ទៀតឲ្យ​នៅ + +"មនុស្សម្នាក់នឹងត្រូវយកទៅហើយម្នាក់ទៀតនឹងត្រូវទុកចោល" ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះនឹងយកមនុស្សម្នាក់ហើយទុកម្នាក់ទៀត” ឬ“ ពួកទេវតានឹងយកម្នាក់ហើយទុកម្នាក់ឲ្យនៅ” + +# មានស្ត្រី​ពីរ​នាក់​កិន​ស្រូវ​ជា​មួយ​គ្នា + +ការសង្កត់ធ្ងន់មិនផ្តោតលើស្ត្រីទាំងពីរនាក់នេះឬសកម្មភាពរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែលើការពិតដែលថាមនុស្សមួយចំនួននឹងត្រូវគេនាំយកទៅហើយអ្នកផ្សេងទៀតនឹងទុកឲ្យនៅ។ + +# កិន​ស្រូវ​ជា​មួយ​គ្នា + +"កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាមួយគ្នា" diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a381f9 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបធៀបមួយពេលទ្រង់បន្ដបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាផ្នែកដូចគ្នានៃរឿងដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១៧ ខ២០ ។ ខ១ ផ្ដល់ឲ្យយើងនូវការពិពណ៌នាអំពីរឿងប្រៀបប្រដូចដែលព្រះយេស៊ូនឹងប្រាប់។ + +# បន្ទាប់​មក ព្រះអង្គ + +"បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូ" + +# ដើម្បីពន្យល់​សិស្សឲ្យខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងការ​អធិស្ឋាន មិន​ត្រូវ​រសាយ​ចិត្ត​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាដែលព្រះយេស៊ូបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់ព្រះអង្គ។ ភាសាខ្លះមានវិធីផ្សេងគ្នាក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់ឃ្លានេះ។ “ ពួកគេគួរតែបន្ដអធិស្ឋានជានិច្ច” + +# ដោយមានព្រះបន្ទូលថា + +នេះក៏អាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មីផងដែរ៖ "ទ្រង់បានមានបន្ទូលថា" + +# នៅ​ក្នុង​ក្រុង​មួយ + +នៅទីនេះ“ ទីក្រុងជាក់លាក់” គឺជាវិធីដើម្បីឲ្យអ្នកស្តាប់ដឹងថាការនិទានកថាដែលកើតឡើងនៅទីក្រុងមួយ ប៉ុន្តែឈ្មោះទីក្រុងនោះមិនសំខាន់ទេ។ + +# មិន​កោត​ក្រែងមនុស្សណាម្នាក់​ឡើយ + +"មិនខ្វល់ពីអ្នកដទៃ" diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..6574222 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពេលនោះ មាន​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់​ + +ព្រះយេស៊ូប្រើឃ្លានេះដើម្បីណែនាំតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់។ អ្នកដែលស្ដាប់ព្រះយេស៊ូនឹងគិតថានាងជាមនុស្សម្នាក់ដែលគ្មានអ្នកណាការពារនាងពីពួកអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបនាងឡើយ។ + +# នាងតែង​មក​អង្វរ​ចៅក្រម​ + +ពាក្យថាគាត់សំដៅទៅលើចៅក្រម។ + +# សូម​លោកជួយ​រក​យុត្តិធម៌ឲ្យ​នាង​ខ្ញុំ​ផង + +"ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវយុត្តិធម៌ម្តងទៀត" + +# គូប្រជែងរបស់ខ្ញុំ + +"ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ" ឬ "មនុស្សដែលកំពុងព្យាយាមធ្វើបាបខ្ញុំ" ។ នេះជាគូប្រជែងក្នុងបណ្តឹង។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាស្ត្រីមេម៉ាយរូបនេះប្តឹងបុរសឬបុរសនោះទេដែលប្តឹងស្ត្រីមេម៉ាយនោះ។ + +# នរណា​ម្នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើ“ ប្រជាជន” ជាទូទៅ។ + +# រំខានអញ​គ្រប់​ពេល​វេលា + +"រំខាន​ខ្ញុំ" + +# ​លែងមក​រំខាន​អញ​ + +"ធ្វើឲ្យហត់នឿយ" + +# នាងមុខ​ជា​លែងមក​រំខាន​ + +"ដោយការមករកខ្ញុំជានិច្ច" diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..cafa528 --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការពន្យល់រឿងរបស់ព្រះអង្គហើយទ្រង់កំពុងពន្យល់អំពីរឿងនេះដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ចូរ​ស្តាប់​ពាក្យ​របស់​ចៅក្រមអយុត្តិធម៌នេះ​ចុះ + +"គិតអំពីអ្វីដែលចៅក្រមអយុត្តិធម៌ទើបតែបាននិយាយ។ " បកប្រែវាតាមរបៀបមួយដែលមនុស្សនឹងយល់ថាព្រះយេស៊ូបានប្រាប់អ្វីដែលចៅក្រមបាននិយាយរួចហើយ។ + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់រឿងប្រៀបប្រដូចហើយបានចាប់ផ្តើមពន្យល់អត្ថន័យរបស់វា។ + +# ចុះបើ​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ....ទាំង​ថ្ងៃយ៉ាងណាទៅទៀត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ "ព្រះជាម្ចាស់ក៏នឹង ... យប់ដែរ!" + +# អ្នកដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើស​រើស + +"មនុស្សដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស" + +# តើព្រះអង្គ​នឹងបង្អែរបង្អង់ពេលឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស។ នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងបញ្ជាក់ "ទ្រង់នឹងមិនពន្យារពេលយូរសម្រាប់ពួកគេទេ!" + +# ពេល​បុត្រ​មនុស្ស​មក​ដល់ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្សនឹងមក" + +# តើ​លោកពិតជា​ឃើញ​មនុស្សនៅលើផែនដី​មាន​ជំនឿ​​ឬ? + +គោលបំណងនៃរឿងប្រៀបប្រដូចនេះគឺដើម្បីលើកទឹកចិត្តដល់សិស្សឲ្យបន្តជឿនិងអធិស្ឋាន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយទម្រង់នៃសំណួរនេះបង្ហាញថាចម្លើយដែលរំពឹងទុកគឺអវិជ្ជមាន។ "ទ្រង់នឹងឃើញមនុស្សជាច្រើននៅលើផែនដីដែលមិនជឿ" + +# ​លោកពិតជា​ឃើញ​មនុស្ស + +ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែ "បុត្រមនុស្ស" ជា "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" អ្នកនឹងត្រូវនិយាយនៅទីនេះ "ខ្ញុំនឹងឃើញ" ។ diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..e029802 --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀតទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀតដែលត្រូវបាននិយាយថាខ្លួនគេជាមនុស្សសុចរិត។ + +# ព្រះអង្គ​ + +"បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូ" + +# អ្នក​ខ្លះ + +"មនុស្ស​មួយចំនួន" + +# ដែល​នឹកគិត​ថា​ខ្លួន​ជា​មនុស្ស​សុចរិត + +"ដែលត្រូវបានគេជឿជាក់ថាជាមនុស្សសុចរិតដោយខ្លួនឯង" ឬ "អ្នកដែលគិតថាពួកគេសុចរិត" + +# មើលងាយ + +"មិនឲ្យតម្លៃ" ឬ "គិតថាពួកគេប្រសើរជាង" + +# ក្នុង​ព្រះវិហារ + +"ចូលទីធ្លាព្រះវិហារ" diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..85a3ae3 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុរស​ខាង​គណៈផារីស៊ី​ឈរ​អធិស្ឋាន​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +អត្ថន័យនៃអត្ថបទក្រិកនៃឃ្លានេះគឺមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១)“ អ្នកខាងគណៈផារីស៊ីបានឈរហើយអធិស្ឋានសំរាប់ខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះ” ឬទី ២)“ អ្នកខាងគណៈផារីស៊ីនោះឈរនៅខាងក្រៅហើយអធិស្ឋាន” ។ + +# ចោរ + +ចោរប្លន់គឺជាអ្នកដែលលួចរបស់របរដោយបង្ខំមនុស្សឲ្យប្រគល់របស់របរ ឬដោយគំរាមបង្ខំពួកគេ។ + +# ឬ​ដូច​អ្នក​ទារ​ពន្ធ​នេះជាដើម + +ពួកផារីស៊ីជឿថាអ្នកប្រមូលពន្ធមានបាបដូចចោរប្លន់ដែលជាមនុស្សទុច្ចរិតនិងផិតក្បត់។ នេះបញ្ជាក់តែច្បាស់។ "ហើយខ្ញុំពិតជាមិនចូលចិត្តអ្នកប្រមូលពន្ធដែលមានបាបនេះដែលបោកប្រាស់ប្រជាជនទេ!" + +# ពីរបស់ទូលបង្គំរកបាន + +"អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំរកបាន" diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..e326f18 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ទ្រង់ហើយ។ នៅក្នុងខ ១៤ ទ្រង់បានបកស្រាយជារឿងប្រៀបប្រដូចដើម្បីបង្រៀនមនុស្ស។ + +# ឈរ​នៅ​ពី​ចម្ងាយ + +«បានឈរនៅឆ្ងាយពីពួកផារីស៊ី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួន។ គាត់មិនសមនឹងនៅក្បែរផារីស៊ីនោះទេ។ + +# ងើប​មុខ​ទៅលើ + +ដើម្បី“ ងើបភ្នែកឡើង” មានន័យថាមើលអ្វីមួយ។ “ ក្រឡេកមើលទៅលើមេឃ” ឬ“ ក្រឡេកមើលទៅលើ” + +# គក់​ទ្រូង + +នេះគឺជាការបង្ហាញការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងហើយបង្ហាញពីការប្រែចិត្តនិងការបន្ទាបខ្លួនរបស់បុរសនេះ។ "គក់ទ្រូវរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយរបស់គាត់" + +# ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ! សូម​អាណិត​មេត្តា​ទូលបង្គំ​ជា​មនុស្ស​បាប​ផង + +"ព្រះជាម្ចាស់អើយសូមមេត្តាអាណិតខ្ញុំទោះបីខ្ញុំជាមនុស្សមានបាបគួរឲ្យខ្លាច" ឬ "សូមទ្រង់មេត្តាដល់ខ្ញុំផង។ ខ្ញុំជាមនុស្សមានបាបដ៏ធំ" + +# បុរសនេះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ដោយដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់​ប្រោសគាត់ឲ្យបាន​សុចរិត + +គាត់បានរាប់ជាសុចរិតពីព្រោះព្រះបានអត់ទោសបាបឲ្យគាត់។ “ ព្រះបានអភ័យទោសដល់អ្នកប្រមូលពន្ធ” + +# ដោយដឹងថា + +"ជាជាងមនុស្សផ្សេងទៀត" ឬ "ហើយមិនមែនមនុស្សផ្សេងទៀតទេ" ។ “ តែព្រះមិនបានអត់ទោសអោយផារីស៊ីនោះទេ” + +# ព្រោះអ្នក​ណា​លើក​តម្កើង​ខ្លួន + +ជាមួយនឹងឃ្លានេះព្រះយេស៊ូប្តូរពីរឿងទៅជាគោលការណ៍ទូទៅដែលរឿងនោះបង្ហាញប្រាប់។ + +# ​នឹង​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប​ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ "ព្រះនឹងបន្ទាបអ្នកនោះចុះ" + +# ​នឹង​ត្រូវ​គេ​លើក​តម្កើង​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ព្រះនឹងតម្កើងអ្នកនោះ” diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..0cd5733 --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១៧ ខ២០ ។ ព្រះយេស៊ូទទួលក្មេងហើយនិយាយអំពីពួកគេ។ + +# ដាក់​ព្រះហស្ដ​លើ​ ប៉ុន្តែ + +នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកផងដែរ "ប៉ះពួកគេ។ " + +# គេ​ក៏​ស្ដី​បន្ទោសអ្នកទាំងនោះ + +"ពួកសិស្សព្យាយាមបញ្ឈប់ឪពុកម្តាយមិនឲ្យនាំកូន ៗ របស់ពួកគេមករកព្រះយេស៊ូ" + +# ព្រះយេស៊ូ​ហៅអ្នកទាំងនោះ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ប្រជាជនឲ្យនាំទារករបស់ពួកគេមកឯព្រះអង្គ។ + +# ទុក​ឲ្យ​ក្មេងៗ​មក​រក​ខ្ញុំ​ចុះ កុំ​ឃាត់​ពួក​វា​អី + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយវាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ផ្តោតសំខាន់។ ភាសាខ្លះសង្កត់ធ្ងន់តាមរបៀបផ្សេង។ "អ្នកប្រាកដជាត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យក្មេងៗមករកខ្ញុំ" + +# មានសុទ្ធតែពួកគេដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគំរូមួយ។ “សម្រាប់មនុស្សដែលដូចជាក្មេងតូចៗទាំងនេះដែរ” + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យ​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +“ ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក” ។ ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យនេះដើម្បីបញ្ជាក់អំពីសារសំខាន់នៃអ្វីដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ + +# អ្នក​ណា​មិន​ព្រម​ទទួល​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ដូច​ក្មេង​តូច​មួយនេះ​ទេ អ្នក​នោះ​ចូល​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឡើយ + +ព្រះតម្រូវឲ្យមនុស្សទទួលយកការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់លើពួកគេដោយការទុកចិត្តនិងបន្ទាបខ្លួន។ “ អ្នកណាចង់ចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះត្រូវតែទទួលយកវាដោយការទុកចិត្តនិងបន្ទាបខ្លួនដូចកូនក្មេង” diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..bec8b88 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១៧ ខ២០ ។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយនាម៉ឺនអំពីការចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យនៃស្ថានសួគ៌។ + +# មាន​នាម៉ឺន​ម្នាក់​ + +នេះបង្ហាញពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ វាកំណត់អត្តសញ្ញាណគាត់តាមឋានៈរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ + +# តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី + +"តើខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី" ឬ "អ្វីដែលទាមទារពីខ្ញុំ" + +# ដើម្បី​ទទួលបាន​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ចទុកជាមត៌ក + +"ទទួលបានជីវិតដែលមិនចេះចប់" ។ ពាក្យ "មរតក" ជាធម្មតាសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលបុរសម្នាក់ទុកឲ្យកូន ៗ នៅពេលគាត់ស្លាប់។ ដូច្នេះពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចមានន័យថាគាត់យល់ថាខ្លួនគាត់ជាកូនរបស់ព្រះហើយចង់អោយព្រះប្រទានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដល់គាត់។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោក​ហៅ​ខ្ញុំ​ថាសប្បុរស​ដូច្នេះ? លើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់​មួយ​អង្គប៉ុណ្តោះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងសួរនាម៉ឺន​ថាតើលោកដឹងថាការហៅព្រះយេស៊ូថា«ល្អ»មានន័យថាព្រះយេស៊ូជាព្រះទេ? "អ្នកដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះតែម្នាក់ទេ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អ?" ឬ "អ្នកដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះតែមួយអង្គទេ។ តើអ្នកយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនៅពេលដែលអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អទេ?" + +# កុំ​សម្លាប់​មនុស្ស + +កុំសម្លាប់ + +# ខ្ញុំ​បាន​ប្រតិបត្តិ​តាម + +"បទបញ្ញត្តិទាំងអស់នេះ" diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..4f5cdbd --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពេលព្រះយេស៊ូ​ឮ​ដូច្នេះ + +"ពេលព្រះយេស៊ូឮបុរសនោះនិយាយថា" + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូលតប​ថា + +"ទ្រង់បានឆ្លើយទៅគាត់" + +# នៅខ្វះកិច្ចការ​មួយ​ទៀត + +"អ្នកនៅតែត្រូវធ្វើរឿងមួយទៀត" ឬ "មានរឿងមួយដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើ" + +# ត្រូវលក់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ដែលលោកមាន + +"លក់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់អ្នក" ឬ "លក់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក" + +# ​ចែក​ឲ្យ​ជន​ក្រីក្រ + +"ឲ្យប្រាក់ទៅប្រជាជនក្រីក្រ" + +# នោះអ្នកនឹងបាន​សម្បត្តិ​សួគ៌ + +«ទ្រព្យសម្បត្ដិនៅឯស្ថានសួគ៌»នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះពរពីព្រះ។ “ អ្នកនឹងទទួលបានព្រះពរនៅស្ថានសួគ៌” + +# រួច​សឹម​លោកអញ្ជើញ​មក​តាម​ខ្ញុំ + +"មកជាមួយខ្ញុំធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..e7ec864 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិបាក​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់​ណាស់ + +នេះគឺជាការឧទានហើយមិនមែនជាសំណួរទេ។ "វាពិតជាលំបាកណាស់ ... ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ!" + +# សត្វ​អូដ្ឋ​ចូល​តាម​ប្រហោង​ម្ជុល + +សត្វអូដ្ឋមិនអាចចូលតាមប្រហោងម្ជុលទេ។ ដូច្នេះវាបង្ហាញថាព្រះយេស៊ូប្រហែលជាបានប្រើការប្រៀបធៀបមានន័យថាវាពិបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់បុរសអ្នកមានចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះ។ + +# ប្រហោង​ម្ជុល + +ប្រហោងម្ជុលគឺជារន្ធនៅក្នុងម្ជុលដេរដែលខ្សែស្រឡាយត្រូវបានឆ្លងកាត់។ diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..242c695 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​បានឮ​ព្រះបន្ទូល​​ព្រះអង្គ + +"មនុស្សដែលស្តាប់ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល" + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​បាន? + +វាអាចទៅរួចដែលថាពួកគេកំពុងស្នើសុំចម្លើយ។ ប៉ុន្តែទំនងជាពួកគេបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ "បន្ទាប់មកគ្មាននរណាម្នាក់អាចត្រូវបានសង្គ្រោះពីអំពើបាបបានទេ!" ឬនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម: "បន្ទាប់មកព្រះនឹងមិនជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ឡើយ!" + +# ការ​អ្វី​ដែល​មនុស្ស​ធ្វើ​ពុំ​កើត + +"មនុស្សមិនអាចធ្វើបាន" + +# ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើ​កើត​ទាំង​អស់ + +«ព្រះអាចធ្វើបាន»ឬ«ព្រះអាចធ្វើបាន» diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..0bcd3cb --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃការសន្ទនាអំពីការចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យនៃស្ថានសួគ៌។ + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើតែពួកសិស្សប៉ុណ្ណោះហើយផ្ទុយពីពួកគេជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សម្បូរបែប។ + +# ​លះបង់​ចោលទ្រព្យសម្បត្តិ​ទាំង​អស់ + +"បានលះបង់អ្វីៗទាំងអស់" ឬ "បានលះបង់អ្វីៗទាំងអស់" + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ​ទាំង​អស់ + +"ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើងទាំងអស់" ឬ "ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់យើង" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យដឹង​ច្បាស់​ថា + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះដើម្បីបញ្ជាក់សារសំខាន់នៃអ្វីដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ + +# គ្មានអ្នក​ណា​ + +នេះគឺចង់រួមបញ្ចូលពួកសិស្សប៉ុន្តែក៏រួមបញ្ចូលមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលះបង់ដូចគ្នា។ + +# គ្មានអ្នក​ណា​លះបង់.....អ្នក​នោះ​នឹង​មិនទទួល​បាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "អ្នកដែលបានលះបង ... នឹងទទួលបាន" + +# ​មាន​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +“ ជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចនៅលោកីយដែលនឹងមកដល់” diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..09275e8 --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១៧ ខ២០ ។ ព្រះយេស៊ូមិននិយាយទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គតែម្នាក់ឯងនោះទេ។ + +# បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូ​ជួបជុំសាវ័ក​ទាំង​ដប់ពីរ​រូប + +នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូបាននាំសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់ទៅកន្លែងមួយដែលមិនមានមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# មើល + +នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរគួរអោយកត់សម្គាល់ក្នុងកិច្ចបម្រើព្រះយេស៊ូនៅពេលដែលទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាលើកចុងក្រោយ។ + +# អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​ព្យាការីបាន​ចែង​ទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ “ ដែលពួកព្យាការីបានសរសេរ” + +# ​ព្យាការី + +នេះសំដៅទៅលើពួកព្យាការីនៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គជា«បុត្រមនុស្ស»ហើយប្រើពាក្យ «លោក» ដើម្បីសំដៅលើខ្លួនទ្រង់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# នឹង​បានសម្រេច​នៅ​ទី​នោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ : "នឹងកើតឡើង" ឬ "នឹងកើតឡើង" + +# ដ្បិត លោកនឹង​ត្រូវគេបញ្ជូន​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​​សាសន៍​ដទៃ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សម្រាប់មេដឹកនាំជនជាតិយូដានឹងប្រគល់ទ្រង់ទៅឱ្យសាសន៍ដទៃ" + +# ពួក​គេនឹង​ចំអក​​លោក មើលងាយលោក ព្រម​ទាំង​ស្ដោះ​ទឹក​មាត់​ដាក់​លោក​ផង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ពួកគេនឹងចំអកមើលងាយទ្រង់ធ្វើបាបទ្រង់និងស្តោះទឹកមាត់ដាក់ទ្រង់” + +# បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទីបីបន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់ទ្រង់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយពួកសិស្សមិនទាន់យល់ពីរឿងនេះទេដូច្នេះយកល្អកុំបន្ថែមការពន្យល់នេះនៅពេលបកប្រែខនេះ។ diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..bc38ae1 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខនេះមិនមែនជាផ្នែកនៃសាច់រឿងសំខាន់ទេ តែជាការប្រាប់អំពីផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# ពួក​សិស្ស​ពុំ​បាន​យល់​អំពីព្រះបន្ទូល​នោះ​ទេ + +"ពួកគេមិនបានយល់អំពីរឿងទាំងនេះទេ" + +# អំពីព្រះបន្ទូល​នោះ​ទេ + +នេះសំដៅទៅលើការពិពណ៌នារបស់ព្រះយេស៊ូអំពីរបៀបដែលទ្រង់នឹងរងទុក្ខនិងទទួលមរណភាពនៅក្រុងយេរូសាឡឹមហើយទ្រង់នឹងរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ + +# ព្រោះព្រះអង្គលាក់កំបាំងអត្ថន័យទាំងនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះបានរារាំងពួកគេមិនឲ្យយល់ពីអត្ថន័យនៃអ្វីដែលទ្រង់កំពុងប្រាប់ពួកគេ" + +# នូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនោះឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល" diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..fee6e9d --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់នៅពេលគាត់ទៅជិតក្រុងយេរីខូ។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវពត៌មានសំខាន់និងការកំណត់សាច់រឿង។ + +# ពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# មាន​មនុស្ស​ខ្វាក់​ម្នាក់ អង្គុយ​សុំ​ទាន​នៅ​តាម​ផ្លូវ + +មានបុរសខ្វាក់ម្នាក់កំពុងអង្គុយ។ ត្រង់នេះ“ ជាក់លាក់” មានន័យថាមានតែបុរសនោះទេដែលជាអ្នកចូលរួមថ្មីសំខាន់ក្នុងរឿងនេះប៉ុន្តែលូកាមិនបានប្រាប់ពីឈ្មោះរបស់គាត់ទេ។ គាត់គឺជាអ្នកចូលរួមថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# សុំ​ទាន​ ពេល​គាត់​ឮ​ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មីនៅទីនេះ។ "សុំទាន។ នៅពេលគាត់ឮ" + +# គេ​ប្រាប់​គាត់​ថា + +"ប្រជាជននៅក្នុងហ្វូងមនុស្សបានប្រាប់បុរសពិការភ្នែក" + +# ព្រះយេស៊ូ​ជា​អ្នក​ភូមិ​ណាសារ៉ែត​ + +ព្រះយេស៊ូយាងមកពីភូមិណាសារ៉ែតដែលស្ថិតនៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ។ + +# យាង​កាត់​តាម​ផ្លូវ​នេះ + +"កំពុងដើរពីមុខគាត់" diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..31d9bcd --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ + +ពាក្យនេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារតែមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងមុន។ ក្នុងករណីនេះហ្វូងមនុស្សបានប្រាប់បុរសខ្វាក់ថាព្រះយេស៊ូកំពុងដើរ។ + +# ស្រែក​ឡើង​ថា + +"ហៅចេញ" ឬ "ស្រែក" + +# ឱ​ព្រះយេស៊ូ ជា​ព្រះរាជវង្ស​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​អើយ + +ព្រះយេស៊ូជាកូនចៅរបស់ដាវីឌដែលជាស្ដេចដ៏សំខាន់បំផុតរបស់អ៊ីស្រាអែលអើយ។ + +# សូមលោក​អាណិត​មេត្តា​ទូលបង្គំ​ផង + +"អាណិតខ្ញុំផង" ឬ "បង្ហាញការអាណិតដល់ខ្ញុំ" + +# ពួក​អ្នក​ដើរ​ខាង​មុខ​ + +"មនុស្សដែលកំពុងដើរនៅមុខហ្វូងមនុស្ស" + +# ​ឲ្យនៅ​ស្ងៀម + +"នៅឲ្យស្ងៀម" ឬ "មិនឲ្យស្រែក" + +# ​ស្រែក​រឹត​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ​ថា + +នេះអាចមានន័យថាគាត់ស្រែកខ្លាំងជាងមុនទៀត។ diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..22f37cc --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយ​បញ្ជា​គេ​ឲ្យបុរសនោះ​មក​ជិត​ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម “ ប្រជាជននាំបុរសខ្វាក់មករកព្រះអង្គ” + +# ចង់មើលឃើញវិញ + +"ដើម្បីអាចមើលឃើញវិញ" diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 0000000..45a8e20 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​ភ្នែក​អ្នក​បាន​ភ្លឺ​ឡើង​វិញ​ចុះ + +នេះគឺជាការចាំបាច់មួយប៉ុន្តែវាមិនតម្រូវឲ្យបុរសនោះធ្វើអ្វីទេ។ គាត់ត្រូវបានប្រោសឲ្យជាតាមការបញ្ជា។ + +# ជំនឿរបស់អ្នកបានប្រោសអ្នកឲ្យជាហើយ + +ជំនឿរបស់បុរសគឺជាមូលហេតុដែលគាត់បានជាសះស្បើយប៉ុន្តែមិនមែនជាវិធីសាស្ត្រនៃកាប្រោសឲ្យជារបស់គាត់ទេ។ "ខ្ញុំបានប្រោសអ្នកព្រោះអ្នកបានជឿលើខ្ញុំ" + +# ​លើក​តម្កើង​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +“ លើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់” ឬ“ សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់” + +# ឃើញ​ហេតុការណ៍​ទាំងនេះ + +"នៅពេលពួកគេបានឃើញការនេះ" diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..da1066e --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ សាខេត្រូវបានណែនាំឲ្យនៅក្នុងរឿងនេះ។ ខ១ ផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីការធ្វើដំណើររបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# មើល មាន​បុរស​ម្នាក់​ + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងអោយស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀប្រើវាបាននៅទីនេះ។ "មានបុរសម្នាក់ដែលជា" + +# គាត់ជា​មេ​លើ​អ្នក​ទារ​ពន្ធ ហើយគាត់​ក៏មាន​ទ្រព្យសម្បត្តិ​យ៉ាង​ច្រើនដែរ + +នេះគឺជាព័ត៌មានសំខាន់អំពីសាខេ។ diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..0449e6a --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់​ព្យាយាម + +"សាខេកំពុងព្យាយាម" + +# ព្រោះគាត់​មាន​មាឌ​តូច + +"ពីព្រោះគាត់ខ្លី" + +# ​ដើម​ឈើ​មួយ​ដើម + +"ដើមល្វាមួយដើម។ " វាមានផ្លែមូលតូចៗប្រហែល ២,៥ សង់ទីម៉ែត្រ។ "ដើមល្វា" ឬ "ដើមឈើ" diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..c092d26 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កន្លែងនោះ + +"ដើមឈើ" ឬ "កន្លែងដែលសាខេនៅទីនោះ" + +# ដូច្នេះ លោក​សាខេ​ក៏​ចុះ​មក​ជា​ប្រញាប់ + +"ដូច្នេះសាខេក៏ប្រញាប់" + +# ពួកគេ​រអ៊ូរទាំ​ថា + +ជនជាតិយូដាស្អប់អ្នកប្រមូលពន្ធហើយមិនគិតថាជាមនុស្សល្អគួរចូលរួមជាមួយពួកគេទេ។ + +# លោក​នេះ​ទៅ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​មនុស្ស​បាប + +"ព្រះយេស៊ូបានយាងចូលក្នុងផ្ទះមនុស្សមានបាប" + +# មនុស្ស​បាប + +"មនុស្សមានបាបជាក់ស្តែង" ឬ "អ្នកមានបាបពិតប្រាកដ" diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..8e4bd5b --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ទូលបង្គំ​នឹង​សង​អ្នក​នោះ​វិញ​មួយ​ជា​បួន + +"ត្រឡប់ទៅពួកគេបួនដងច្រើនជាងខ្ញុំបានយកពីពួកគេ" + +# ការ​សង្គ្រោះ​បាន​មក​ដល់​ផ្ទះ​នេះ​ហើយ + +ត្រូវបានគេយល់ថាការសង្គ្រោះមកពីព្រះជាម្ចាស់។ “ ព្រះបានជួយសង្គ្រោះក្រុមគ្រួសារនេះ” + +# ​ផ្ទះ​នេះ + +ពាក្យថា“ ផ្ទះ” នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះឬគ្រួសារ។ + +# ពូជពង្ស​របស់​លោក​អប្រាហាំ​ដែរ + +"បុរសនេះផងដែរ" ឬ "សាខេផងដែរ" + +# ពូជពង្ស​របស់​លោក​អប្រាហាំ + +អាចមានន័យថា ១)“ កូនចៅរបស់អប្រាហាំ” និង ២)“ មនុស្សដែលមានជំនឿដូចអប្រាហាំ” ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# មនុស្ស​​បាត់​បង់ + +«មនុស្សដែលវង្វេងចេញពីព្រះ»ឬ«អ្នកដែលធ្វើបាបបានវង្វេងចេញពីព្រះ» diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..c759a4a --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចដល់ហ្វូងមនុស្ស។ ខទី ១១ ប្រាប់ពីសាវតាអំពីមូលហេតុដែលព្រះយេស៊ូប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូច។ + +# ព្រះរាជ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​មក​ដល់​ភ្លាមៗ​នេះ + +ជនជាតិយូដាជឿថាព្រះមេស្ស៊ីនឹងបង្កើតព្រះរាជ្យភ្លាមៗនៅពេលដែលទ្រង់មកដល់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ "ព្រះយេស៊ូនឹងចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះនៅពេលនោះ" + +# មាន​អភិជនម្នាក់ + +"បុរសជាក់លាក់ម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃក្រុមអ្នកកាន់អំណាច" ឬ "បុរសជាក់លាក់ម្នាក់មកពីគ្រួសារដ៏សំខាន់" + +# ដើម្បី​នឹង​ទទួល​រាជាភិសេក ហើយកាល​ណា​ទទួល​រាជាភិសេក​ហើយ + +នេះគឺជារូបភាពស្តេចពីរអង្គ​​​​​ ស្តេចដែលតូចជាងនឹងស្តេចដែលធំ។ ព្រះរាជាដែលមានឋានៈខ្ពស់ជាងគេនឹងប្រទានសិទ្ធិនិងអំណាចអោយស្តេចតូចជាងទៅគ្រប់គ្រងប្រទេសរបស់ខ្លួន។ diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..61b7061 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# លោកក៏ហៅ + +"អភិជនបានហៅ។ " វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាបុរសនោះបានធ្វើដូចនេះមុនពេលគាត់ចាកចេញដើម្បីទទួលរាជ្យរបស់គាត់។ "មុនពេលគាត់ចាកចេញគាត់បានហៅ" + +# ប្រគល់ប្រាក់ដប់ណែនឲ្យពួកគេ + +"ផ្តល់ឲ្យពួកគេម្នាក់ៗនូវប្រាក់ណែន" + +# ប្រាក់ដប់ណែន + +ណែនគឺ ៦០០ ក្រាម។ ណែននីមួយៗមានតម្លៃស្មើរនឹងការបង់ប្រាក់ក្នុងរយៈពេលបួនខែ។ “ កាក់មានតំលៃ ១០” ឬ“ ចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើន” + +# ​ទៅ​រក​ស៊ី + +"ធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយប្រាក់នេះ" ឬ "ប្រើលុយនេះដើម្បីរកប្រាក់បានច្រើន" + +# ប្រជាជន + +"ប្រជាជននៃប្រទេសរបស់គាត់" + +# អ្នក​តំណាង + +"ក្រុមមនុស្សដើម្បីតំណាងឲ្យពួកគេ" ឬ "អ្នកនាំសារជាច្រើន" + +# ពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ទទួលរាជ្យ + +"បន្ទាប់ពីលោកបានឡើងសោយរាជ្យ" + +# បង្គាប់ឲ្យហៅអ្នកបម្រើ​ទាំង​ដប់​នាក់ + +"ដើម្បីមករកគាត់" + +# ពួកគេបាន​រក​ស៊ី​ចំណេញ​បាន​ប៉ុន្មាន + +"តើពួកគេរកបានប្រាក់ប៉ុន្មាន" diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..20d8c8e --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកទី​មួយ + +អ្នក​បម្រើទី​មួយ + +# ចូល​មក​គាល់​ទូល​ថា + +"បានមកមុនអភិជន" + +# ប្រាក់​ដែល​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​មក ទូលបង្គំ​ចំណេញ​បាន​ដប់​ណែន + +វាបញ្ជាក់ថាអ្នកបំរើគឺជាអ្នកដែលរកប្រាក់ចំណេញ។ "ខ្ញុំបានប្រើប្រាក់ណែនរបស់អ្នកដើម្បីរកប្រាក់ចំណេញដប់ណែនបន្ថែមទៀត" + +# ប្រាក់ណែន + +ណែនគឺ ៦០០ ក្រាម។ ណែននីមួយៗមានតម្លៃអំពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់នឹងត្រូវបង់ក្នុងរយៈពេលបួនខែ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៩ ខ១៣ ។ + +# ល្អ​ណាស់ + +អ្នកធ្វើបានល្អហើយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានឃ្លាដែលនិយោជកនឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញការយល់ព្រមដូចជា "ការងារល្អ" ។ + +# ដ៏​តូច​នេះ + +នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ណែនមួយដែលអភិជនមិនបានគិតថាជាប្រាក់ច្រើនទេ។ diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..2ed5c90 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ទី​ពីរ + +អ្នក​បម្រើទី​ពីរ + +# ប្រាក់​ដែល​ព្រះអង្គប្រទាន​មក​នោះ ទូលបង្គំចំណេញ​បាន​ប្រាំ​ណែន + +វាបញ្ជាក់ថាអ្នកបំរើគឺជាអ្នកដែលរកប្រាក់ចំណេញ។ "ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំបានប្រើប្រាក់ណែនរបស់ទ្រង់ដើម្បីរកប្រាក់ចំណេញប្រាំណែនបន្ថែមទៀត" + +# ប្រាក់ណែន + +ប្រាក់ណែនគឺ ៦០០ ក្រាម។ ណែននីមួយៗមានតម្លៃអំពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់នឹងត្រូវបង់ក្នុងរយៈពេលបួនខែ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៩ ខ១៣ ។ + +# យើង​តែងតាំង​អ្នក​ឲ្យគ្រប់គ្រង​លើ​ក្រុង​ប្រាំ + +"អ្នកនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើទីក្រុងប្រាំ" diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..83ac6cf --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ម្នាក់​ទៀត​ចូល​មក + +"អ្នកបំរើផ្សេងទៀតបានមកដល់" + +# ប្រាក់ណែន + +ប្រាក់ណែនគឺ ៦០០ ក្រាម។ ណែននីមួយៗមានតម្លៃអំពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់នឹងត្រូវបង់ក្នុងរយៈពេលបួនខែ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ១៩ ខ១៣ ។ + +# ទូលបង្គំ​បានរំក្រណាត់ទុក + +"រុំដោយក្រណាត់ហើយរក្សាទុក" + +# ព្រះអង្គប្រិតប្រៀងណាស់ + +"បុរសតឹងរឹង" ឬ "បុរសម្នាក់ដែលរំពឹងច្រើនពីអ្នកបំរើរបស់គាត់" + +# ព្រះអង្គ​តែង​ប្រមូល​យក​អ្វីៗ​ ដែល​ពុំមែនជារបស់ព្រះអង្គ + +វាគឺជាសុភាសិតមួយដែលពិពណ៌នាអំពីមនុស្សលោភលន់។ "អ្នកដកអ្វីដែលអ្នកមិនបានដាក់ចូល" ឬ "អ្នកយកអ្វីដែលមិនមែនជារបស់អ្នក" + +# ច្រូតកាត់ពីស្រែ ដែលព្រះអង្គមិនបានសាបព្រោះ + +"ច្រូតនូវអ្វីដែលអ្នកមិនបានដាំ។ " បាវបម្រើនោះប្រៀបប្រដូចម្ចាស់របស់គាត់ទៅនឹងកសិករម្នាក់ដែលស៊ីចំណីដែលអ្នកផ្សេងបានដាំ។ diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..de43fb9 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អ្នកបម្រើអាក្រក់អើយ + +«ពាក្យ»របស់គាត់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ "ផ្អែកលើអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ" + +# យើង​ជា​មនុស្ស​ប្រិតប្រៀង ​ប្រមូល​យក​អ្វីៗ + +បុរសអភិជនបាននិយាយឡើងវិញនូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបាននិយាយអំពីគាត់។ គាត់មិនបាននិយាយថាវាជាការពិតទេ។ + +# មនុស្ស​ប្រិតប្រៀង + +"បុរសសាហាវ" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​មិន​យក​ប្រាក់​របស់​យើង​ទៅ​....បានទាំងការ? + +អភិជនប្រើសំនួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកបំរើអាក្រក់។ "អ្នកគួរតែដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំ ... ការប្រាក់" + +# ​យក​ប្រាក់​របស់​យើង​ទៅ​ចង​ការ + +ដាក់ប្រាក់ខ្ញុំនៅធនាគារ។ វប្បធម៌ដែលមិនមានធនាគារអាចបកប្រែវាថា "ឲ្យនរណាម្នាក់ខ្ចីប្រាក់របស់ខ្ញុំ" ។ + +# ធនាគារ + +ធនាគារគឺជាអាជីវកម្មមួយដែលកាន់កាប់ប្រាក់សម្រាប់មនុស្ស។ ធនាគារឲ្យខ្ចីលុយនោះទៅអ្នកដទៃដើម្បីទទួលបានប្រាក់ចំណេញ។ ដូច្នេះវាចំណាយចំនួនបន្ថែមឬការប្រាក់ដល់ប្រជាជនដែលរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេនៅក្នុងធនាគារ។ + +# យើង​ត្រឡប់​មក​វិញ យើងបានទាំងដើម និងបានទាំងការ + +"ខ្ញុំអាចប្រមូលបានចំនួននោះបូកនឹងការប្រាក់" ឬ "ខ្ញុំនឹងទទួលបានប្រាក់ចំណេញពីវា" + +# ការប្រាក់ + +ការប្រាក់គឺជាប្រាក់ដែលធនាគារបង់អោយអ្នកដែលដាក់ប្រាក់របស់ពួកគេនៅក្នុងធនាគារ។ diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..2918e71 --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះរាជា​ + +អភិជនបានក្លាយជាស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៩ ខ១១ ។ + +# អ្នកឈរនៅក្បែរនោះថា + +"ប្រជាជនដែលឈរក្បែរពួកគេ" + +# ប្រាក់ណែន + +ប្រាក់ណែនគឺ ៦០០ ក្រាម។ ណែននីមួយៗមានតម្លៃអំពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់នឹងត្រូវបង់ក្នុងរយៈពេលបួនខែ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៩ ខ១៣ ។ + +# ​អ្នក​ដែល​មាន​ដប់​ណែន​ + +"គាត់មានប្រាក់ដប់ណែនរួចហើយ!" diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..b29ec45 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើង​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +នេះជាការនិយាយរបស់ស្តេច។ អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមខនេះដោយ“ ហើយព្រះរាជាបានឆ្លើយតបថា“ ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក” ឬ“ ប៉ុន្តែស្តេចបានមានបន្ទូល“ ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីរឿងនេះ” + +# អ្នក​ណា​មាន​ហើយ + +នេះបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលគាត់មានគឺលុយដែលគាត់រកបានដោយប្រើណែនរបស់គាត់ដោយស្មោះត្រង់។ "អ្នកដែលប្រើអ្វីដែលគាត់បានអោយបានល្អ" រឺ "អ្នកណាដែលប្រើអ្វីដែលខ្ញុំបានអោយគាត់" + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួលបាន​ថែម​ទៀត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិេិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យគាត់បន្ថែមទៀត" + +# ចំណែកឯ​អ្នក​ដែល​គ្មាន​វិញ + +នេះបញ្ជាក់ថាហេតុផលដែលគាត់មិនមានលុយគឺដោយសារតែគាត់មិនបានប្រើណែនរបស់គាត់ដោយស្មោះត្រង់។ "មនុស្សដែលមិនប្រើអ្វីដែលខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យគាត់" + +# គេ​នឹង​ដក​ហូត​នូវ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​មានផង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិេិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំនឹងដកខ្លួនចេញពីគាត់" + +# ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដែល​មិន​ចង់ឃើញ​យើង​គ្រង​រាជ្យ​លើ​គេ​ទេ + +ដោយសារសត្រូវមិននៅទីនោះភាសាខ្លះអាចនិយាយបានថា“ សត្រូវរបស់ខ្ញុំ” ។ diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..ed28dcb --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាចុងបញ្ចប់ផ្នែកនៃរឿងអំពីសាខេ។ ខនេះប្រាប់យើងពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើបន្ទាប់ពីផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# ពេល​ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដូច្នោះ​ហើយ + +"នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទាំងនេះហើយ" + +# ឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡឹម + +ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងក្រុងយេរីខូដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..189a01b --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ ព្រះយេស៊ូយាងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# លុះ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ព្រះអង្គ​យាង​ជិត​ដល់ + +ពាក្យថា“ គាត់” សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏បានធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គដែរ។ + +# ភូមិ​បេតផាសេ + +ភូមិ​បេតផាសេជាភូមិមួយនៅលើភ្នំដើមអូលីវដែលនៅតាមជ្រលងភ្នំគីដ្រូនពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ​នៅ​ចង្កេះ​ភ្នំ​ដើម​អូលីវ + +"ភ្នំដែលហៅថាភ្នំដើមអូលីវ" ឬ "ភ្នំដែលត្រូវបានគេហៅថា" ដើមអូលីវភ្នំ " + +# កូន​លា​មួយ + +"កូនលា" ឬ "សត្វជិះនៅតូច" + +# ដែលពុំ​ទាន់​មាន​នរណា​ធ្លាប់ជិះសោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិេិរិយាសកម្ម។ "ដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ជិះ" + +# ប្រសិន​បើ​មាន​គេ​សួរអ្នក​ថា.....​ត្រូវ​ការ​វា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកសិស្សអំពីរបៀបឆ្លើយសំនួរដែលមិនទាន់ត្រូវបានគេសួរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយប្រជាជនក្នុងភូមិនឹងសួរសំណួរនេះឆាប់ៗនេះ។ diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..e6228b0 --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សិស្ស​ទាំង​ពីរ​ដែលព្រះអង្គបានចាត់បញ្ជូនទៅនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិេិរិយាសកម្ម។ "សិស្សពីរនាក់ដែលព្រះយេស៊ូបានបញ្ជូន" + +# ម្ចាស់វា​សួរ​ថា + +"ម្ចាស់កូនលា" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ស្រាយ​លា​នេះ...ព្រះអម្ចាស់​ត្រូវ​ការ​វា + +នេះគឺជាសំណួរនិងចម្លើយដែលព្រះយេស៊ូបាននិយាយនៅជំពូក១៩ ខ២៩ ហើយគួរតែត្រូវបានបកប្រែដូចគ្នានឹងខនោះដែរ។ + +# ហើយ​ក្រាល​អាវ​ធំ​របស់​ខ្លួន​លើ​ខ្នង​វា + +«យកអាវវែងរបស់ពួកគេមកដាក់លើកូនលា»។ អាវធំគឺជាអាវក្រៅ។ + +# ថ្វាយ​ព្រះយេស៊ូ​គង់លើ + +"បានជួយព្រះយេស៊ូអោយឡើងជិះលើកូនលា" + +# យក​អាវ​ធំ​របស់​ខ្លួន​មក​ក្រាល​តាម​ផ្លូវ + +"មនុស្សបានរាយក្រាលសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ" ។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការផ្តល់កិត្តិយសដល់នរណាម្នាក់។ diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..75fb77d --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាងដល់​ + +“ កាលព្រះយេស៊ូវកំពុងតែយាងមក” ។ សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គ។ + +# ​ភ្នំ​ដើម​អូលីវ + +"កន្លែងដែលជាផ្លូវចុះពីភ្នំដើមអូលីវ" + +# អំពី​ការ​អស្ចារ្យ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​គេ​បាន​ឃើញ + +“ ការអស្ចារ្យដែលពួកគេបានឃើញព្រះយេស៊ូធ្វើ” + +# មានពរហើយព្រះមហាក្សត្រ + +ពួកគេនិយាយដូច្នេះអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# ណា ដែលយាងមកក្នុងព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ "នាម" សំដៅទៅលើអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាច។ ម្យ៉ាងទៀត«ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើព្រះ។ + +# សេចក្តីសុខសាន្តមក​ពី​ស្ថាន​បរមសុខ + +"សូមឲ្យមានសេចក្តីសុខសាន្តនៅស្ថានសួគ៌" ។ ពួកគេកំពុងបង្ហាញនូវអ្វីដែលពួកគេចង់ឲ្យកើតឡើង។ + +# ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត + +"ខ្ពស់បំផុត" សំដៅទៅលើឋានសួគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ «ចូរឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះនៅស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់បំផុត» ឬ « ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរដល់ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..84d67b6 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុង​ចំណោម​បណ្ដាជន + +"នៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស" + +# សូម​ហាមឃាត់​សិស្ស​របស់លោក + +"ប្រាប់ពួកសិស្សរបស់លោកអោយឈប់ធ្វើរឿងទាំងនេះ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ថា + +ព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍ដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់អំពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងនិយាយបន្ទាប់។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទាំង​នេះ​នៅ​ស្ងៀម ..​ស្រែក​ជំនួស​គេ​វិញ​ + +អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់អោយច្បាស់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល នៅពេលដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលថា៖“ ទេខ្ញុំនឹងមិនស្តីបន្ទោសពួកគេទេពីព្រោះប្រសិនបើមនុស្សទាំងនេះនៅស្ងៀម ... ស្រែកចេញ” + +# ដុំ​ថ្ម​មុខ​ជា​ស្រែក​ជំនួស​គេ​វិញ​ + +ដុំថ្មនឹងត្រូវបានគេសរសើរ diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..b168429 --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ក្រុងមួួយ + +នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# អង្គព្រះកន្សែង + +ពាក្យថាវាសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡឹមប៉ុន្តែវាតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ + +# ប្រសិនបើ មានតែអ្នក​យល់​...នាំអ្នកឲ្យបាន​សុខសាន្ត​ + +ព្រះយេស៊ូបានសម្តែងការសោកសៅដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមបានបាត់បង់ឱកាសដើម្បីមានសន្តិភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក + +ពាក្យថា "អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកត្តជនពីព្រោះព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់ទីក្រុង។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើរឿងនេះមិនធម្មតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើទម្រង់ពហុវចនៈនៃពាក្យថា "អ្នក" សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ + +# អត្ថន័យនេះនៅ​លាក់​កំបាំង​ពីភ្នែកគេនៅឡើយ + +"ភ្នែករបស់អ្នក" សំដៅទៅលើសមត្ថភាពមើលឃើញ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិរិយាសកម្ម។ "អ្នកមិនអាចមើលឃើញពួកគេទៀតទេង់សកម្ម" ឬ "អ្នកមិនអាចស្គាល់វាបានទេ" diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..4032083 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូល។ + +# ដ្បិត + +តើអ្វីជាមូលហេតុដែលនាំអោយព្រះយេស៊ូមានទុក្ខព្រួយ។ + +# ថ្ងៃនោះនឹងមកដល់ + +នេះបង្ហាញថាពួកគេនឹងជួបប្រទះគ្រាលំបាក។ ភាសាខ្លះមិននិយាយពីពេលវេលាដែលត្រូវមកទេ។ "នៅពេលអនាគតរឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នក" ឬ "ឆាប់ៗអ្នកនឹងស៊ូទ្រាំនឹងគ្រាលំបាក" + +# អ្នក + +ពាក្យថា "អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកត្តជនពីព្រោះព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់ទីក្រុង។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើរឿងនេះមិនធម្មតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើទម្រង់ពហុវចនៈនៃពាក្យថា "អ្នក" សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ + +# ​បោះ​ទ័ពព័ទ្ធ​ជុំវិញ​អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើជញ្ជាំងដើម្បីការពារប្រជាជនកុំអោយចេញពីទីក្រុង។ + +# គេ​នឹង​កម្ទេច​អ្នក​ចោលដល់ដី + +ចាប់តាំងពីព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់ទីក្រុងនេះគឺសំដៅទៅលើជញ្ជាំងនិងអគារនៃទីក្រុង។ "ពួកគេនឹងបំផ្លាញកំពែងរបស់អ្នក" ឬ "ពួកគេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក" + +# ហើយកូនរបស់អ្នកនឹងនៅជាមួយអ្នក + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ "ពួកគេនឹងសំលាប់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុង" + +# គេ​មិន​ទុក​ឲ្យ​ដុំ​ថ្មនៅ​ត្រួត​ពី​លើ​គ្នាឡើយ + +"ពួកគេនឹងមិនទុកដុំថ្មណាមួយនៅនឹងកន្លែងទេ" ។ នេះគឺជាចំណុចដ៏សំខាន់ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវនឹងបំផ្លាញទីក្រុងដែលត្រូវបានសាងសង់ដោយថ្ម។ + +# ​អ្នក​ពុំ​បានចំណាំ + +"អ្នកមិនបានទទួលស្គាល់" diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 0000000..4281388 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះ។ ព្រះយេស៊ូចូលព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចូល​ព្រះវិហារ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាទ្រង់បានចូលទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមុនដែលជាកន្លែងវិហារស្ថិតនៅ។ "ព្រះយេស៊ូបានយាងចូលក្រុងយេរូសាឡឹមហើយបន្ទាប់មកទ្រង់បានទៅទីធ្លាព្រះវិហារ" + +# ចូល​ព្រះវិហារ + +មានតែបូជាចារ្យទេដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលក្នុងអគារព្រះវិហារ។ "បានចូលទៅក្នុងទីធ្លាវិហារ" + +# ដេញ​អ្នក​លក់​ដូរ​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +"បោះចេញ" ឬ "បង្ខំឲ្យចេញ" + +# មានសេចក្តី​ចែងទុកមក​ថា + +នេះជាការដកស្រង់ពីអេសាយ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រងកិរិយាសកម្ម "បទគម្ពីរចែងថា" ឬ "ព្យាការីម្នាក់បានសរសេរពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# ដំណាក់​របស់​យើង​ + +ពាក្យថា“ ខ្ញុំ” សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ និង“ ផ្ទះ” សំដៅទៅលើវិហារ។ + +# កន្លែង​សម្រាប់អធិស្ឋាន + +"កន្លែងដែលមនុស្សអធិស្ឋានដល់ខ្ញុំ" + +# សំបុក​ចោរ​ទៅ​វិញ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីព្រះវិហារ ដូចជាកន្លែងដែលចោរចូលមក។ "កន្លែងដែលចោរលាក់ខ្លួន" diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..0390819 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកនេះ។ ខទាំងនេះប្រាប់អំពីសកម្មភាពដែលកំពុងបន្តពីផ្នែកសំខាន់នៃរឿងបញ្ចប់។ + +# ក្នុង​ព្រះវិហារ​ + +"នៅក្នុងទីធ្លាវិហារ" ឬ "នៅវិហារ" + +# ​កំពុងស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​ព្រះអង្គ ដោយ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ + +«បានយកចិត្ដទុកដាក់នឹងអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូល» diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3d0e4a --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនាំគ្នាសាកសួរព្រះយេស៊ូនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ថ្ងៃ​មួយ ពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +"នៅក្នុងទីធ្លាវិហារ" ឬ "នៅវិហារ" diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d3cb7c --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបទៅពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​តបទៅពួកគេ​ថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលតបថា + +# តើមកពីព្រះជាម្ចាស់ ឬ​មនុស្ស? + +ព្រះយេស៊ូដឹងថាអំណាចរបស់យ៉ូហានបានមកពីស្ថានសួគ៌។ ទ្រង់បានសួរសំណួរ ដូច្នេះអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាត្រូវប្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានគិតដល់អស់អ្នកដែលកំពុងស្ដាប់។ "តើអ្នកគិតថាសិទ្ធិអំណាចរបស់យ៉ូហានក្នុងការធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអោយមនុស្សមកពីស្ថានសួគ៌ឬមកពីមនុស្សទេ?" ឬ "តើអ្នកគិតថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់លោកយ៉ូហានអោយធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអោយមនុស្សឬតើប្រជាជនបានប្រាប់គាត់អោយធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឬ?" + +# ពីព្រះជាម្ចាស់ + +"មកពីព្រះ" ។ ប្រជាជនជ្វីហ្វជៀសវាងពីការប្រើឈ្មោះរបស់ទ្រង់ថា "យាវ៉ា" ។ ជារឿយៗពួកគេបានប្រើពាក្យថាមេឃដើម្បីសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..bdf4bfd --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេ​ពិគ្រោះ​គ្នា​រកមូលហេតុ + +"ពួកគេបានពិភាក្សា" ឬ "ពួកគេបានពិចារណាចម្លើយរបស់ពួកគេ" + +# គេ​ពិគ្រោះ​គ្នា + +"ក្នុងចំណោមពួកគេ" ឬ "ជាមួយគ្នា" + +# បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា មកពីព្រះជាម្ចាស់ + +ភាសាខ្លះអាចចូលចិត្តប្រើពាក្យដោយប្រយោល។ "ប្រសិនបើយើងនិយាយថាអំណាចរបស់យ៉ូហានគឺមកពីស្ថានសួគ៌" + +# មកពីព្រះជាម្ចាស់ + +"មកពីព្រះ" ។ អាស្រ័យលើវិធីដែលសំណួរត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងខមុននេះអាចត្រូវបានបកប្រែថា "ព្រះបានធ្វើ" ឬ "ព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យគាត់" ។ + +# នោះគាត់មុខជា + +"ព្រះយេស៊ូនឹងមានបន្ទូលថា" + +# បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា៖ «មកពីមនុស្ស + +ភាសាខ្លះអាចចូលចិត្តប្រើពាក្យដោយប្រយោល។ "ប្រសិនបើយើងនិយាយថាសិទ្ធិអំណាចរបស់យ៉ូហានគឺមកពីមនុស្ស" + +# គប់​សម្លាប់​យើងនឹងដុំថ្មមិនខាន + +"សម្លាប់យើងដោយគប់ដុំថ្មមកលើយើង" ។ ក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះបានបញ្ជាថាប្រជាជនរបស់ទ្រង់គប់ដុំថ្មលើអ្នកណាដែលចំអកមើលងាយព្រះអង្គឬព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..71bb26e --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ គេ​ឆ្លើយ​តបទៅព្រះអង្គថា + +ពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យនិងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យទូលព្រះអង្គថា៖ ពាក្យថា "ដូច្នេះ" សម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារតែមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងមុន។ ក្នុងករណីនេះពួកគេបានជជែកវែកញែកនៅជំពូក ២០ ខ៥ ហើយពួកគេមិនមានចម្លើយដែលពួកគេចង់និយាយនោះទេ។ + +# ពួកយើង​មិន​ដឹង​ទេ មិនដឹងមកពីណាទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ផ្ទាល់។ "ពួកគេបាននិយាយថា" យើងមិនដឹងថាវាមកពីណាទេ " + +# មកពីណាទេ + +"តើពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីណា?" "សិទ្ធិអំណាចរបស់យ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកមកពីណា" ឬ "ដែលបានអនុញ្ញាតឲ្យយ៉ូហានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យមនុស្ស" + +# ចំណែកឯ​ខ្ញុំ​វិញ ខ្ញុំ​ក៏​មិន​ប្រាប់​អស់​លោក​ថា + +"ហើយខ្ញុំនឹងមិនប្រាប់អ្នកទេ" ។ ព្រះយេស៊ូដឹងថាពួកគេមិនសុខចិត្ដប្រាប់ចម្លើយដល់ព្រះអង្គ ដូច្នេះទ្រង់បានឆ្លើយតបតាមរបៀបនោះ។ "ដូចអ្នកនឹងមិនប្រាប់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនប្រាប់អ្នកទេ" diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d2fa62 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចដល់ប្រជាជននៅក្នុងព្រះវិហារ + +# រួចលោកបាន​ប្រវាស់វាទៅ​​អ្នកថែចម្ការ​មើល​ថែ​ទាំ + +"បានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដាំចម្ការទំពាំងបាយជូរខ្លះប្រើវាជាថ្នូរនឹងការទូទាត់" ឬ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដាំទំពាំងបាយជូរខ្លះប្រើវាហើយបង់ឲ្យគាត់នៅពេលក្រោយ" ។ ការបង់ប្រាក់អាចជាទម្រង់ប្រាក់ឬចំណែកនៃការប្រមូលផល។ + +# ​​អ្នកថែចម្ការ​ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលចូលចិត្តថែរទំពាំងបាយជូរនិងដាំទំពាំងបាយជូរ។ "កសិករដាំទំពាំងបាយជូរ" + +# លុះ​ដល់ពេលកំណត់ + +"ពេលវេលាដែលពួកគេបានព្រមបង់ប្រាក់ឲ្យគាត់" ។ នេះប្រហែលជានៅពេលប្រមូលផលហើយ។ + +# ដើម្បី​ទទួលយក​ចំណែក​របស់​គាត់ + +"ផ្លែទំពាំងបាយជូរខ្លះ" ឬ "អ្វីដែលពួកគេបានផលិតនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរ" ។ វាក៏អាចយោងទៅលើអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើពីទំពាំងបាយជូរឬប្រាក់ដែលពួកគេរកបានដោយការលក់ទំពាំងបាយជូរ។ + +# ហើយ​បណ្ដេញ​គាត់​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ដៃ​ទទេ + +ប្រគល់ - ដៃទទេគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "គ្មានអ្វីសោះ" ។ "បញ្ជូនគាត់ទៅដោយមិនបង់ថ្លៃ" ឬ "បញ្ជូនគាត់ទៅដោយមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរ" diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..36d51d4 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាយដំ​អ្នក​នេះ + +“ វាយអ្នកបំរើនោះ” + +# បាន​វាយដំ​អ្នក​នេះ​ដែរ + +"ធ្វើឲ្យគាត់អាម៉ាស់មុខ" + +# ​ជា​លើក​ទី​បី + +"សូម្បីតែអ្នកបំរើទីបី" ឬ "អ្នកបំរើផ្សេងទៀត" ។ ពាក្យថា "មិនទាន់" បញ្ជាក់អំពីការពិតដែលថាម្ចាស់ដីមិនគួរបញ្ជូនអ្នកបម្រើទីពីរប៉ុន្តែគាត់បានទៅលើសពីនោះហើយបានចាត់បាវទីបី។ + +# ឲ្យ​របួស + +"រងរបួសអ្នកបំរើនោះ" + +# ​បោះ​ចេញក្រៅ + +"បោះគាត់ចេញពីចំការ" diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..caa9bb4 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី? + +សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់លើការសម្រេចចិត្តរបស់ម្ចាស់ចម្ការ។ នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើ” + +# ពេល​អ្្នកថែចម្ការឃើញគាត់ដូច្នេះ + +"នៅពេលកសិករបានឃើញកូនប្រុសរបស់ម្ចាស់" + +# តោះយើង​សម្លាប់​វា​ចោល + +ពួកគេមិនបានសុំការអនុញ្ញាតទេ។ នេះបាននិយាយថាដើម្បីលើកទឹកចិត្តគ្នាដើម្បីសម្លាប់អ្នកស្នងមរតក។ diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb512d5 --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ទ្រង់ដល់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ពួកគេ​ក៏​បោះ​កូន​ប្រុស​ម្ចាស់​ចម្ការ​ទៅ​ខាង​ក្រៅ + +"អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរបង្ខំកូនប្រុសចេញពីចម្ការ" + +# តើ​ម្ចាស់​ចម្ការ​នឹង​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេចចំពោះពួកគេ? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរដើម្បីឲ្យអ្នកស្ដាប់យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលម្ចាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរនឹងធ្វើ។“ ឥឡូវនេះសូមស្តាប់នូវអ្វីដែលម្ចាស់ចម្ការនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ” + +# កុំ​ឲ្យមានរឿងនេះ​កើតឡើងឲ្យសោះ + +"សូមឲ្យព្រះបញ្ឈប់វាកុំឲ្យការនេះកើតឡើង!" ឬ "កុំអោយវាកើតឡើង!" ប្រជាជនបានយល់រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងដកពួកគេចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមព្រោះពួកគេនឹងបដិសេធព្រះមេស្ស៊ី។ ពួកគេបានបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងមុតមាំថារឿងដ៏អាក្រក់នេះនឹងមិនកើតឡើងទេ។ diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..3de9b5a --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនបណ្ដាជន។ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូ​ទត​សម្លឹង​ទៅ​គេ + +ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូទតមើលគេឬ ព្រះអង្គមើលត្រង់ទៅពួកគេ។ ទ្រង់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្វីដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ + +# តើអ្វីមានចែងទុកក្នុង​គម្ពីរថា + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនហ្វូងមនុស្ស។ "អ្នកគួរតែអាចយល់ពីអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរថាថ្ម ... ជាថ្មជ្រុង។ " " + +# មានចែងទុកក្នុង​គម្ពីរថា + +"បទគម្ពីរនេះ" + +# ថ្ម​ដែល​ពួក​ជាង​សង់​ផ្ទះ​បោះ​ចោលបាន​ត្រឡប់​មក​ជា​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបប្រដូចដំបូងបង្អស់ក្នុងចំណោមពាក្យប្រៀបធៀបបីនៅក្នុងទំនាយពីគម្ពីទំនុកដំកើង។ រូបនេះសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ីហាក់ដូចជាទ្រង់ជាថ្មមួយដែលអ្នកសាងសង់ជ្រើសរើសមិនប្រើប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យថ្មនោះសំខាន់បំផុត។ + +# ថ្ម​ដែល​ពួក​ជាង​សង់​ផ្ទះ​បោះ​ចោល + +"ថ្មដែលអ្នកសាងសង់និយាយថាមិនល្អសម្រាប់ប្រើសម្រាប់សាងសង់ទេ" ។ នៅគ្រានោះប្រជាជនបានសង់ជញ្ជាំងផ្ទះនិងអគារផ្សេងទៀតចេញពីថ្ម។ + +# ពួក​ជាង​សង់​ផ្ទះ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនាដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ + +# ​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់ + +"ដុំថ្មសំខាន់នៃអគារ" ឬ "ថ្មសំខាន់បំផុតនៃអគារ" + +# គ្រប់គ្នាដែល​ដួល​លើ​ថ្ម​នេះ អ្នក​នោះ​មុខ​ជា​ត្រូវ​បាក់​បែក​ជាបំណែកតូចៗ + +ការប្រៀបធៀបលើកទីពីរនេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលបដិសេធព្រះមេស្ស៊ីហាក់ដូចជាពួកគេដួលលើថ្មហើយរងរបួស។ + +# មុខ​ជា​ត្រូវ​បាក់​បែក​ជាបំណែកតូចៗ + +អាចបញ្ជាក់បានថាជាទំរង់កិរិយាសកម្ម។ "នឹងបែកជាបំណែក ៗ " ។ នេះជាលទ្ធផលនៃការធ្លាក់លើថ្ម។ + +# តែបើ​ថ្ម​នេះ​សង្កត់​លើ​អ្នក​ណា + +ប៉ុន្ដែអ្នកណាត្រូវដុំថ្មនោះធ្លាក់ពីលើ»។ ពាក្យប្រៀបធៀបទីបីនិយាយអំពីព្រះមេស្ស៊ីវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកដែលបដិសេធព្រះអង្គដូចជាថ្មធំមួយដែលនឹងកំទេចពួកគេ។ diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..2f3e3c6 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# រក​មធ្យោបាយ​ចាប់​ព្រះយេស៊ូ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំណាចលើពួកសិស្ស។ “ បានរកមធ្យោបាយដើម្បីចាប់ព្រះយេស៊ូ” + +# នៅពេលនោះ + +"ភ្លាមៗ" + +# ពួក​គេ​ខ្លាច​ប្រជាជន + +នេះជាមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនបានចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូភ្លាមៗទេ។ ប្រជាជនគោរពព្រះយេស៊ូ ហើយអ្នកដឹកនាំសាសនាខ្លាចបណ្ដាជនអាចធ្វើអ្វីមួយ បើពួកគេចាប់ខ្លួនព្រះអង្គ។ “ ពួកគេមិនបានចាប់ខ្លួនទ្រង់ទេ ពីព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជន” + +# ​ចាត់​មនុស្សទៅតាម​ដាន​ព្រះអង្គ + +“ ពួកអាចារ្យនិងពួកនាយកបូជាចារ្យបានចាត់អ្នកស៊ើបការណ៍ឲ្យទៅមើលព្រះយេស៊ូ” + +# ស្វែងរកកំហុស​ព្រះយេស៊ូ ពេល​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +"ព្រោះពួកគេចង់ចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូថា​ បាននិយាយអាក្រក់" + +# ដើម្បី​ចាប់​បញ្ជូន​ព្រះអង្គ​ទៅ​អាជ្ញាធរ + +"ដើម្បីនាំទ្រង់ទៅ" ឬ "ដូច្នេះពួកគេអាចប្រគល់ទ្រង់ទៅ" + +# ទៅ​ក្នុង​អំណាច​របស់​លោក​ទេសាភិបាល + +"ច្បាប់" និង "សិទ្ធិអំណាច" គឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ពួកគេចង់ឲ្យអភិបាលវិនិច្ឆ័យទោសព្រះយេស៊ូ។ អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកន្សោមមួយឬទាំងពីរ។ "ដូច្នេះអភិបាលនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះយេស៊ូ diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..731519e --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះ។ មានពេលវេលាខ្លះបានកន្លងផុតទៅ តាំងពីពេលដព្រះយេស៊ូត្រូវបានសួរចម្លើយនៅក្នុងព្រះវិហារ។ ឥឡូវនេះអ្នកស៊ើបការណ៍កំពុងសួរព្រះយេស៊ូ។ + +# គេ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា + +«អ្នកស៊ើបការណ៍សួរព្រះយេស៊ូ» + +# លោក​គ្រូ យើង​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា....តាមរបៀបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកស៊ើបការណ៍បានព្យាយាមបញ្ឆោតព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេមិនជឿរឿងទាំងនេះអំពីព្រះយេស៊ូទេ។ + +# យើងដឹងថា + +"យើង" សំដៅទៅលើអ្នកស៊ើបការណ៍។ + +# ដោយ​ពុំ​រើស​មុខ​នរណា​ឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) "អ្នកប្រាប់ការពិតទោះបីមនុស្សសំខាន់មិនចូលចិត្តវាក៏ដោយ" ឬ ២) "អ្នកមិនអនុគ្រោះមនុស្សម្នាក់ចោទម្នាក់ទៀតទេ" + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបង្រៀន​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​សេចក្តីពិតតាមរបៀបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃអ្វី ដែលអ្នកស៊ើបការណ៍បាននិយាយថា ពួកគេបានស្គាល់ព្រះយេស៊ូ។ + +# តើ​ច្បាប់អនុញ្ញាតឲ្យ​បង់​ពន្ធ​ដារ​ថ្វាយ​ព្រះចៅ​អធិរាជ​រ៉ូម​ឬ​ទេ? + +ពួកគេសង្ឃឹមថា ព្រះយេស៊ូនឹងឆ្លើយថា“ មែន” ឬ“ ទេ” ។ បើទ្រង់និយាយថា“ មែន” នោះប្រជាជនយូដាខឹងនឹងទ្រង់ដែលប្រាប់ពួកគេឲ្យបង់ពន្ធទៅរដ្ឋាភិបាលបរទេស។ បើគាត់និយាយថា "ទេ" នោះអ្នកដឹកនាំសាសនាអាចប្រាប់ជនជាតិរ៉ូមថា ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនប្រជាជនឲ្យបំពានច្បាប់រ៉ូម៉ាំង។ + +# តើ​ច្បាប់អនុញ្ញាតឲ្យ + +ពួកគេបានសួរអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនអំពីច្បាប់របស់សេសារទេ។"តើច្បាប់របស់យើងអនុញ្ញាតឲ្យយើងទេ" + +# ព្រះចៅ​អធិរាជ​រ៉ូម + +ដោយសារសេសារជាអ្នកគ្រប់គ្រងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម ពួកគេអាចហៅរដ្ឋាភិបាលរបស់រ៉ូមថាឈ្មោះសេសារ។ diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..01c819c --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូ​ឈ្វេង​យល់ភាព​ពុត​ត្បុត​របស់​ពួក​គេ + +"ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូយល់ពីរបៀបដែលពួកគេចង់ល្បង" ឬ "ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូទតឃើញថាពួកគេព្យាយាមចាប់ព្រះអង្គ" ។ ពាក្យថា“ របស់ពួកគេ” សំដៅទៅលើអ្នកស៊ើបការណ៍។ + +# ប្រាក់​មួយ​កាក់ + +ជាកាក់ប្រាក់រ៉ូម៉ាំង ដែលមានតម្លៃឈ្នួលក្នុងមួយថ្ងៃ។ + +# តើ​លើ​កាក់​នេះ​មាន​រូប​នរណា ឈ្មោះ​នរណា? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីឆ្លើយតបនឹងអ្នក ដែលកំពុងតែព្យាយាមបោកបញ្ឆោតទ្រង់។ + +# មាន​រូប​នរណា ឈ្មោះ​នរណា + +"រូបភាពនិងឈ្មោះ" diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..90a5d73 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ អំពីអ្នកស៊ើបការណ៍និងផ្នែកនៃសាច់រឿង ដែលចាប់ផ្តើមនៅជំពូក២០ ខ១។ + +# ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +ព្រះយេស៊ូគ​ក៏​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +# ព្រះចៅ​អធិរាជ + +នៅទីនេះ "សេសារ" សំដៅទៅលើរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង។ + +# ទៅ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ហើយថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ពួកគេ​ពុំ​អាច​ចាប់​កំហុស​ព្រះអង្គ នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +"អ្នកស៊ើបការណ៍មិនអាចរកឃើញកំហុសអ្វី ដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលទេ" + +# តែព្រះបន្ទូល​ឆ្លើយ​តបរបស់​ព្រះអង្គ​ឲ្យគេ​នៅ​ស្ងៀមគ្រប់ៗគ្នា + +"ប៉ុន្តែពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះចម្លើយរបស់ទ្រង់ ហើយមិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់" diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..7d4598c --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ យើងមិនដឹងថា កន្លែងនេះកើតឡើងនៅកន្លែងណាទេ ទោះបីវាអាចទៅរួចនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារក៏ដោយ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលជាមួយពួកសាឌូស៊ីខ្លះ។ + +# ពួក​សាឌូស៊ី​មិន​ជឿ​ថា មនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ​ទេ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ថា ពួកសាឌូស៊ីជាក្រុមយូដាដែលនិយាយថា គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់ឡើងវិញបានឡើយ។ មិនមានន័យថា ពួកសាឌូស៊ីខ្លះជឿថាមានដំណើររស់ឡើងវិញទេ ហើយខ្លះទៀតមិនបានរស់ឡើងវិញទេ។ + +# បើ​បុរស​ណា​មាន​ប្រពន្ធ ហើយ​បុរសនោះស្លាប់ចោលប្រពន្ធ​ទៅ តែ​គ្មាន​កូន​សោះ + +"បើបងប្អូនប្រុសៗស្លាប់ពេលមានប្រពន្ធតែមិនមានកូន" + +# ត្រូវ​ឲ្យ​ប្អូន​ប្រុស​របស់​បុរស​នោះ​រៀបការ​នឹង​បង​ថ្លៃ + +បុរសនោះគួរតែរៀបការជាមួយស្រីមេម៉ាយរបស់បងប្អូនប្រុស ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ + +# ដើម្បី​បន្ត​ពូជ​ឲ្យ​បង​ប្រុស​របស់​ខ្លួន + +ជនជាតិយូដាចាត់ទុកកូនចៅដែលកើតចេញពីអាពាហ៍ពិពាហ៍លើកទីពីរនេះ ជារបស់បុរសស្លាប់។ ពួកគេបានទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ ហើយកាន់កាប់ឈ្មោះរបស់គាត់។ diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..e7ceb46 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសាឌូស៊ីបញ្ចប់សួរសំណួររបស់ពួកគេដល់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពួកសាឌូស៊ីប្រាប់រឿងខ្លីមួយនៅក្នុងខ២៩-៣២ ។ នេះជារឿងរ៉ាវដែលពួកគេបង្កើតឡើង ជាឧទាហរណ៍។ នៅក្នុងខ៣៣ ពួកគេបានសួរព្រះយេស៊ូនូវសំណួរ អំពីរឿងពួកគេបានប្រាប់។ + +# ឧបមា​ថា មាន​បង​ប្អូន​ប្រុសៗ​ប្រាំពីរ​នាក់ + +រឿងនេះប្រហែលជាបានកើតឡើង ប៉ុន្តែវាប្រហែលជារឿងមួយដែលពួកគេបង្កើតឡើង ដើម្បីសាកល្បងព្រះយេស៊ូ។ + +# បុរស​បង​បង្អស់...ប្អូន​ទីពីរ...អ្នកទីបីរ + +"បងប្រុសទីមួយ ... បងប្រុសទីពីរ ... បងប្រុសទីបី" + +# ស្លាប់​ទៅ តែ​គ្មាន​កូន​សោះ + +"ហើយស្លាប់ដោយមិនមានកូន" ឬ "ហើយស្លាប់តែមិនមានកូន" + +# ហើយប្អូន​ទីពីរក៏ដូច្នោះដែរ + +ពួកគេមិនបាននិយាយឡើងវិញ នូវព័ត៌មានលម្អិតជាច្រើនដើម្បីរក្សាសាច់រឿងឲ្យខ្លីទេ។ “ ប្អូនទី ២ រៀបការនឹងនាង ហើយរឿងដដែលបានកើតឡើង” ឬ“ ប្អូនប្រុសទី ២ រៀបការនឹងនាង ហើយស្លាប់ទាំងគ្មានកូន” + +# អ្នកទីបីរក៏យកនាងធ្វើជាប្រពន្ធដែរ + +"អ្នកទីបីរៀបការជាមួយនាង" + +# រហូតដល់អ្នកទីប្រាំពីរ ក៏គ្មានកូនដែរ + +ពួកគេមិនបាននិយាយឡើងវិញ នូវព័ត៌មានលម្អិតជាច្រើនដើម្បីរក្សាសាច់រឿងឲ្យខ្លីទេ។ "តាមរបៀបដូចគ្នាបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់បានរៀបការជាមួយនាង ហើយស្លាប់ទាំងគ្មានកូន" + +# ទាំងទី៧ + +«បងប្អូនទាំង៧នាក់»ឬ«បងប្អូន៧នាក់» + +# លុះ​ដល់​ពេល​មនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +"នៅពេលមនុស្សត្រូវបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ" ឬ "នៅពេលដែលមនុស្សស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ" ។ ភាសាខ្លះមានវិធីបង្ហាញថា ពួកសាឌូស៊ីមិនជឿថានឹងមានការរស់ឡើងវិញដូចជា“ នៅក្នុងការរស់ឡើងវិញដែលសន្មតថា” ឬ“ នៅពេលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានគេសន្មត ថាបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ”។ diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..2c7a784 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមឆ្លើយទៅពួកសាឌូស៊ី។ + +# មនុស្ស​ក្នុង​លោក​នេះ + +"ប្រជាជននៃពិភពលោកនេះ" ឬ "ប្រជាជននៅសម័យនេះ" ។ ផ្ទុយពីអ្នកនៅស្ថានសួគ៌ ឬមនុស្សដែលរស់នៅបន្ទាប់ពីការរស់ឡើងវិញ។ + +# តែង​យក​គ្នា​ជា​ប្ដី​ប្រពន្ធ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ ពួកគេបាននិយាយអំពីបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី ហើយស្ត្រីត្រូវរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយប្តីនាង។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្មផងដែរ។ "រៀបការ" + +# អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ប្រជាជននៅគ្រានោះ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងពិចារណាថា សក្តិសមនឹងពួកគេ” + +# ​ប្រោសឲ្យគេ​រស់​ឡើង​វិញ + +"ត្រូវប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ" ឬ "ត្រូវរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ" + +# គេ​មិន​រៀបការ​ប្ដី​ប្រពន្ធ​ទៀត​ឡើយ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ ពួកគេបាននិយាយអំពីបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី ហើយស្ត្រីត្រូវរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយប្តីនាង។ នេះក៏អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្មផងដែរ។ "នឹងមិនរៀបការ" ឬ "នឹងមិនរៀបការទេ" បន្ទាប់ពីការរស់ឡើងវិញ។ + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​លែង​ស្លាប់​ទៀត​ហើយ + +បន្ទាប់ពីការរស់ឡើងវិញ។ "ពួកគេនឹងមិនស្លាប់ទៀតទេ" + +# ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ + +«ជាកូនចៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះទ្រង់នាំពួកគេចេញពីសេចក្តីស្លាប់» diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..b2cf82c --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងពួកសាឌូស៊ី។ + +# មនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ សូម្បីតែលោកម៉ូសេក៏បានបង្ហាញប្រាប់យើង + +ពាក្យថា "សូម្បីតែ"នៅទីនេះ ពីព្រោះពួកសាឌូស៊ីប្រហែលជាមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដែលបទគម្ពីរខ្លះនិយាយថា មនុស្សស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ ប៉ុន្តែពួកគេមិននឹកស្មានថា លោកម៉ូសេនឹងសរសេរអ្វីដូចនេះទេ។ "ប៉ុន្តែសូម្បីតែលោកម៉ូសេបានបង្ហាញថា មនុស្សស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ" + +# នៅគុម្ពបន្លា + +"នៅក្នុងផ្នែកនៃខគម្ពីរ ដែលគាត់បានសរសេរអំពីគុម្ពោតដែលកំពុងឆេះ" ឬ "នៅក្នុងបទគម្ពីរអំពីគុម្ពោតព្រៃដែលកំពុងឆេះ" + +# ជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ហៅ​ថា + +«កន្លែងដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះរបស់លោក​អប្រាហាំ ​ព្រះ​របស់​លោក​អ៊ីសាក និង​ជា​ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +«ព្រះជាម្ចាស់របស់អប្រាហាំ អ៊ីសាក និងយ៉ាកុប»។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងការបង្រៀន។ នៅទីនេះព្រះយេស៊ូពន្យល់ពីរបៀបដែលរឿងនេះបង្ហាញថា មនុស្សរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​មិន​មែន​ជា​ព្រះ​របស់​មនុស្ស​ស្លាប់​ទេ គឺ​ជា​ព្រះ​របស់​មនុស្ស​រស់វិញ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា បានគូសបញ្ជាក់ពីរដង។ ភាសាខ្លះមានវិធីផ្សេងគ្នាក្នុងការបង្ហាញការសង្កត់ធ្ងន់ “ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃមនុស្សរស់” + +# គឺ​ជា​ព្រះ​របស់​មនុស្ស​រស់វិញ + +"ប៉ុន្តែជាព្រះជាម្ចាស់នៃមនុស្សរស់" ។ ដោយសារមនុស្សទាំងនេះបានស្លាប់ខាងរូបកាយ តែពួកគេមានជីវិតខាងវិញ្ញាណ។ “ តែជាព្រះជាម្ចាស់នៃមនុស្ស ដែលមានព្រលឹងរស់ ទោះបីជាសាកសពរបស់ពួកគេបានស្លាប់ក៏ដោយ” + +# ព្រោះមនុស្ស​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែរស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +"ព្រោះនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេទាំងអស់នៅរស់" ឬ "ព្រោះវិញ្ញាណរបស់ពួកគេនៅរស់នៅ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..edb5ffc --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក​អាចារ្យ​ខ្លះ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +«ពួកអាចារ្យខ្លះ ទូលព្រះយេស៊ូថា៖ មានពួកអាចារ្យនៅទីនោះ ពេលពួកសាឌូស៊ីកំពុងសួរព្រះយេស៊ូ។ + +# ដ្បិត ពួកគេ​ + +មិនច្បាស់ទេ បើរឿងនេះសំដៅទៅលើពួកអារចារ្យ ឬពួកសាឌូស៊ី ឬទាំងពីរ។ យកល្អគួរតែរក្សាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទូទៅ។ + +# ពួកគេ​លែង​ហ៊ាន​ចោទ​សួរ​សំណួរ​ព្រះអង្គ​ទៀត​ឡើយ + +"ពួកគេខ្លាចនឹងការសួរ ... សំណួរ" ឬ "ពួកគេមិនបានប្រថុយសួរ ... សំណួរ" ។ ពួកគេយល់ថា ពួកគេមិនបានដឹងដូចព្រះយេស៊ូទេ ប៉ុន្តែពួកគេមិនចង់និយាយដូច្នោះឡើយ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ “ ពួកគេបានសួរសំណួរ ដែលមានល្បិចច្រើន ព្រោះពួកគេខ្លាចថាចម្លើយដ៏ឈ្លាសវៃរបស់ទ្រង់ នឹងធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាមនុស្សល្ងីល្ងើម្តងទៀត” diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..7893265 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូសួរពួកអាចារ្យមួយសំណួរ។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​មនុស្សម្នា​ថា...រាជវង្ស​? + +"ហេតុអ្វីបានជាពួកគេនិយាយថា ... រាជ្យវង្ស?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យអាចារ្យគិតអំពីអ្នកណាជា ព្រះមេស្ស៊ី។ "ចូរយើងគិតអំពីពួកគេនិយាយថា ... រាជ្យរង្ស" ។ ឬ "ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីពួកគេដោយនិយាយថា ... រាជ្យរង្ស" + +# មនុស្សម្នា​ថា + +ពួកព្យាការី អ្នកដឹកនាំសាសនា និងជនជាតិយូដាជាទូទៅបានដឹងថា មេស្ស៊ីជាបុត្ររបស់ដាវីឌ។ "មនុស្សគ្រប់រូបនិយាយ" ឬ "មនុស្សនិយាយ" + +# ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ + +"កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ" ។ ពាក្យ "ព្រះរាជវង្ស" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើកូនចៅ។ ក្នុងករណីនេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងគ្រងរាជ្យលើនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់​ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាការដកស្រង់ចេញពីសៀវភៅទំនុកតម្កើង ដែលចែងថា“ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ” ។ ប៉ុន្តែជនជាតិយូដាឈប់និយាយថា "ព្រះអម្ចាស់" ហើយជារឿយៗនិយាយថា "ព្រះអម្ចាស់" ជំនួសវិញ។ "ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ" + +# ព្រះអម្ចាស់របស់​ខ្ញុំ + +ដាវីឌបានសំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្តថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ + +# នៅ​ខាង​ស្ដាំ​យើង + +ផ្នែកខាងស្តាំជាកន្លែងកិត្តិយស។ ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យកិត្ដិយសដល់ព្រះមេស្ស៊ី ដោយប្រាប់ទ្រង់ឲ្យអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសនៅលើបល្ល័ង្កក្បែរព្រះជាម្ចាស់។ + +# រហូតដល់​យើង​បង្ក្រាប​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះអង្គ មក​ដាក់​ក្រោម​ព្រះបាទា​ព្រះអង្គ + +សត្រូវរបស់ព្រះមេស្ស៊ីបានត្រូវគេនិយាយដូចជាគ្រឿងសង្ហារឹម ដែលលោកនឹងសម្រាកនៅជើងរបស់លោក។ នេះជារូបភាពនៃការចុះ។ "រហូតដល់ខ្ញុំធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់អ្នកនៅក្រោមជើងអ្នក" ឬ "រហូតដល់ខ្ញុំយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក" + +# ព្រះបាទដាវីឌហើយ​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ​ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់» + +នៅក្នុងវប្បធម៌សម័យនោះ ឪពុកត្រូវបានគេគោរពច្រើនជាងកូនប្រុស។ ដាវីឌជាមានងារថា“ ព្រះអម្ចាស់” ចំពោះព្រះគ្រិស្តបង្ហាញថា ទ្រង់ធំជាងដាវីឌ។ + +# តើ​ព្រះគ្រិស្ដ​ត្រូវ​ជា​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ដូច​ម្ដេច​កើត? + +ដូច្នេះ តើគ្រិស្ដអាចទៅជាបុត្ររបស់ដាវីឌដូចម្ដេចបាន? នេះអាចជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ "បង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តមិនមែនគ្រាន់តែជាកូនចៅរបស់ដាវីឌទេ" diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..a6079d0 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញការយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះអ្នកកាន់តាមព្រះអង្គ ហើយទ្រង់មានបន្ទូលភាគច្រើនដល់ពួកគេ។ + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន + +"ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន" + +# ដែល​ចូល​ចិត្ត​ពាក់​អាវ​វែង​ + +អាវវែងនឹងបង្ហាញថាពួកគេសំខាន់។ “ អ្នកដែលចូលចិត្តដើរជុំវិញពួកគេ ពាក់អាវសំខាន់របស់ពួកគេ” + +# តែង​នាំ​គ្នា​ឆបោក​យក​ទ្រព្យសម្បត្តិ​របស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ពួកគេក៏បរិភោគនៅផ្ទះរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយផងដែរ។ ពួកអាចារ្យត្រូវគេនិយាយថា ដូចជាសត្វឃ្លានដែលស៊ីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលស្ត្រីមេម៉ាយនោះមាន។ “ ពួកគេក៏ដកហូតយកទ្រព្យសម្បត្តិពីស្ត្រីមេម៉ាយទាំងអស់ដែរ” + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ​របស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ស្ដ្រីមេម៉ាយ។ "ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ" + +# ដោយ​ធ្វើ​ឫក​ជា​អ្នកអធិស្ឋានបានយូរ + +"ពួកគេធ្វើពុតជាមនុស្សសុចរិត ហើយអធិស្ឋានវែងអន្លាយ" ឬ "ពួកគេអធិស្ឋានយ៉ាងយូរ ដើម្បីឲ្យមនុស្សបានឃើញពួកគេ" + +# ដោយ​ធ្វើ​ឫក + +មានន័យថា ពួកអាចារ្យធ្វើអ្វីៗដើម្បីឲ្យខ្លួនគេមើលឃើញថា សំខាន់និងសុចរិត។ + +# ពួក​គេ​មុខ​ជា​ត្រូវ​ទទួល​ទោស​យ៉ាង​ធ្ងន់​បំផុត + +"ពួកគេនឹងទទួលការវិនិច្ឆ័យទោសធ្ងន់ធ្ងរជាងមនុស្សមានបាបដទៃទៀត" ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរជាងអ្នកដទៃ" diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..d816402 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ ការកំណត់ដែលអាចធ្វើបាន ១) នេះប្រហែលជាបានកើតឡើងនៅថ្ងៃតែមួយ ដែលពួកសាឌូស៊ីសួរព្រះយេស៊ូ (២០:២៧) ឬ ២) នេះប្រហែលជាថ្ងៃខុសគ្នា។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ប្រាក់ + +"អំណោយជាលុយ" + +# ​ក្នុង​ហិបថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់ + +"ប្រអប់ប្រមូល" ឬ "ប្រអប់ប្រាក់។ " នេះជាប្រអប់មួយនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ ដែលមនុស្សដាក់លុយជាតង្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ក្រីក្រ​ម្នាក់ + +នេះជាវិធីនៃការណែនាំតួអង្គថ្មីក្នុងសាច់រឿង។ + +# ​ប្រាក់​ពីរ​សេន + +"កាក់តូចពីរ" ឬ "កាក់ស្ពាន់តូចពីរ។ "មានតម្លៃតិចបំផុតនៃកាក់ដែលមនុស្សប្រើនៅពេលនោះ។ "ពីរផេននី" ឬ "កាក់តូចពីរដែលមានតម្លៃតិចតួច" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +មានន័យថាអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូល សំខាន់ណាស់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្ស។ ពាក្យ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ + +# ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ក្រីក្រ​នេះ​បាន​ដាក់​ប្រាក់​ច្រើន​ជាង​គេ​ទាំង​អស់ + +មិនមានន័យថា នាងដាក់ប្រាក់ច្រើនដូចបុរសអ្នកមាននោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានន័យថាព្រះអង្គបានចាត់ទុកតង្វាយរបស់នាងថា សំខាន់ជាងចំនួនដែលបុរសបាន ដាក់។ “តង្វាយដ៏តូចរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយនេះ មានតម្លៃច្រើនជាងតង្វាយធំៗ របស់បុរសអ្នកមាន” + +# បាន​យក​ប្រាក់​សល់ហូរហៀររបស់​ខ្លួន​មក​ដាក់​ក្នុង​ហិប + +"មានលុយច្រើនតែគ្រាន់តែឲ្យមួយចំណែកតូចប៉ុណ្ណោះ" + +# ដាក់ប្រាក់ទាំង​អស់ដែលខ្លួនមានសម្រាប់ចិញ្ចឹម​ជីវិត + +"អ្នកដែលមានលុយតិចណាស់" diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..70e8d83 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្តូរពីការមានបន្ទូលអំពីស្ត្រីមេម៉ាយ ទៅបង្រៀនអំពីព្រះវិហារបរិសុទ្ធ។ + +# តង្វាយផ្សេងៗ + +«របស់ដែលមនុស្សបានថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» + +# អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​នៅ​ពេល​នេះ + +សំដៅទៅលើព្រះវិហារដ៏ស្រស់ស្អាត និងការតុបតែង។ + +# នៅ​ពេល​វេលាមកដល់ + +"នឹងមានពេលមួយដែល" ឬ "ថ្ងៃណាមួយ" + +# នឹង​លែង​មាន​ថ្ម​ត្រួត​ពី​លើ​ថ្ម​ទៀត​ហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ សត្រូវនឹងមិនទុកដុំថ្មណាមួយ នៅលើគ្នាឡើយ” ។ + +# នឹងត្រូវបំផ្លាញចោលអស់ គឺនឹង​លែង​មាន​ថ្ម​ត្រួត​ពី​លើ​ថ្ម​ទៀត​ហើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ដុំថ្មទាំងអស់នឹងត្រូវយកចេញពីកន្លែងរបស់វា ហើយថ្មទាំងអស់នឹងត្រូវរលំ"។ + +# នឹងត្រូវបំផ្លាញចោលអស់ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ “ ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងត្រូវកម្ទេច” ឬ“ សត្រូវនឹងកម្ទេចថ្មទាំងអស់” diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..ed6605c --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# គេ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា + +"ពួកសិស្សបានសួរព្រះយេស៊ូ" ឬ "ពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានសួរព្រះអង្គថា" + +# ហេតុការណ៍​ទាំង​នោះ + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូ ទើបតែមានបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវ ដែលបំផ្លាញព្រះវិហារ។ + +# កុំ​ឲ្យ​នរណា​បញ្ឆោត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្ស។ ពាក្យ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ “ អ្នកមិនជឿការភូតកុហក” ឬ“ ដែលគ្មានអ្នកណាបញ្ឆោតអ្នក” + +# មកយក​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​​ + +មនុស្សដែលមកក្នុងនាមរបស់ទ្រង់ អះអាងថាតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ “ អះអាងថាជាខ្ញុំ” ឬ“ អះអាងថាមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ” + +# ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ​ជា​ព្រះគ្រិស្ត + +"ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ដ" ឬ "ខ្ញុំជាព្រះមេស្ស៊ី" + +# កុំ​តាម​អ្នក​ទាំង​នោះ​ឲ្យសោះ + +"កុំជឿពួកគេ" ឬ "កុំក្លាយជាសិស្សរបស់ពួកគេ" + +# កុំ​តក់ស្លុត​ឡើយ + +"កុំឲ្យរឿងទាំងនេះបំភ័យអ្នក" ឬ "កុំខ្លាច" + +# ប៉ុន្តែ មិន​ទាន់​ដល់​អវសានកាល​នៃ​ពិភព​លោក​ភ្លាមៗ​ទេ + +សំដៅទៅលើការវិនិច្ឆ័យទោសចុងក្រោយ។ “ចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកនឹងមិនកើតឡើងភ្លាមៗទេ បន្ទាប់ពីសង្គ្រាម និងកុប្បកម្ម” ឬ“ ពិភពលោកនឹងមិនបញ្ចប់ភ្លាមៗទេ បន្ទាប់ពីរឿងទាំងនោះកើតឡើង” + +# អវសានកាល + +"ចុងបញ្ចប់នៃអ្វីៗទាំងអស់" ឬ "ចុងបញ្ចប់នៃអាយុ" diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..e5d5e4f --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​​ទៀត​ថា + +«រួចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្ស»។ ដោយសារនេះគ្រាន់តែជាការបន្តរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលមានបន្ទូលពីវគ្គមុន ហើយភាសាខ្លះអាចមិនចូលចិត្តនិយាយថា“ បន្ទាប់មក ទ្រង់មានបន្ទូលទៅពួកគេ” ។ + +# ប្រជាជាតិ​មួយ​នឹង​ធ្វើ​សង្គ្រាម​តទល់​នឹង​ប្រជាជាតិ​មួយ​ទៀត + +ប្រជាជាតិមួយនឹងវាយប្រហារប្រជាជាតិមួយទៀត។ នេះក៏អាចត្រូវបានចាត់ទុកដូចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទូទៅដែរ។ “ ប្រជាជាតិនានានឹងវាយប្រហារប្រជាជាតិដទៃទៀត” + +# ប្រជាជាតិ + +សំដៅទៅលើក្រុមជនជាតិភាគតិចជាជាងប្រទេស។ + +# ប្រទេស​មួយ​តទល់​នឹង​ប្រទេស​មួយ​ទៀត + +ពាក្យខ្លះមិនត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ដើម្បីធ្វើឲ្យសេចក្តីថ្លែងខ្លីនេះទេ។ “ នគរមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងនគរមួយ” ឬ“ កងទ័ពពីនគរមួយនឹងលើកទ័ពមកច្បាំងនឹងនគរមួយផ្សេងទៀត” + +# នឹង​មាន​រញ្ជួយ​ផែនដី​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ​តាម​តំបន់​ផ្សេងៗ ​មាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស ជំងឺ​រាតត្បាត + +ពាក្យខ្លះមិនត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ដើម្បីធ្វើឲ្យសេចក្តីថ្លែងខ្លីនេះទេ។ “នឹងមានទុរ្ភិក្ស និងគ្រោះកាចផ្សេងៗជាច្រើន” ឬ“ គ្រានោះអត់ឃ្លាន និងជំងឺដែលនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា” + +# មានទីសម្គាល់ធំមហិមា + +"ព្រឹត្តិការណ៍ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច" ឬ "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច" diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..5298194 --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ហេតុការណ៍​ទាំង​នោះ + +សំដៅទៅលើរឿងដ៏អាក្រក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថានឹងកើតឡើង។ + +# គេ​នឹង​ចាប់​ចង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ពួកគេនឹងចាប់អ្នក។ "ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំណាចលើពួកសិស្ស។ "ពួកគេនឹងចាប់ខ្លួនអ្នក" + +# គេ​នឹង + +"មនុស្សនឹង" ឬ "សត្រូវនឹង" + +# អ្នក + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្ស។ ពាក្យ"អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ + +# បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​កាត់​ទោស​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ + +«ប្រគល់អ្នករាល់គ្នាទៅឲ្យពួកអ្នកដឹកនាំ នៅក្នុងសាលាប្រជុំ»។ អ្នកដឹកនាំសាលាប្រជុំអាចហាមឃាត់ជនជាតិយូដាទាំងអស់ មិនឲ្យទាក់ទងជាមួយពួកសិស្ស ព្រោះពួកគេដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# យក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​ឃុំឃាំង + +"ហើយបញ្ជូនអ្នកទៅពន្ធនាគារ" ឬ "ហើយដាក់អ្នកនៅក្នុងពន្ធនាគារ" + +# ​ព្រោះ​តែ​នាម​ខ្ញុំ + +ពាក្យ "នាម" នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូផ្ទាល់។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ឬ "ពីព្រោះអ្នកមកតាមខ្ញុំ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើទីបន្ទាល់ + +"សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រាប់ពួកគេពីទីបន្ទាល់របស់អ្នកអំពីខ្ញុំ" diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce29a2e --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ + +"ព្រោះតែ​រឿង​នេះ។" ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីយោងទៅអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលទ្រង់មានបន្ទូលដោយចាប់ផ្តើមពីជំពូក២១ ខ១០ ។ + +# ត្រូវ​ចង​ចាំ​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើការសម្រេចចិត្តរបស់មនុស្សទាំងមូល។ “ សម្រេចចិត្ត” ឬ“ សម្រេចចិត្តឲ្យបានរឹងមាំ” + +# មិនត្រូវរៀបចំការពារខ្លួន + +"មិនត្រូវដោះស្រាយនូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ ដើម្បីការពារខ្លួនអ្នកពីការចោទប្រកាន់របស់ពួកគេឡើយ" + +# ខ្ញុំ​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យអ្នកមានថ្វី​មាត់ និង​ប្រាជ្ញា + +"ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ" + +# ថ្វី​មាត់ និង​ប្រាជ្ញា + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាឃ្លាមួយ។ "ពាក្យនៃប្រាជ្ញា" ឬ "ពាក្យដែលមានប្រាជ្ញា" + +# ដែលធ្វើឲ្យ​ពួក​ប្រឆាំង + +អាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី។ "សត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក" + +# ដែលធ្វើឲ្យ​ពួក​ប្រឆាំង ពុំអាច​​តទល់​នឹង​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ឡើយ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូររបៀបអវិជ្ជមាន។ "គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់អ្នកនឹងអាចជជែកតវ៉ានឹងអ្នក ឬនិយាយថាអ្នកខុសនោះឡើយ" diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f77b92 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ឪពុកម្ដាយ បង​ប្អូន​ញាតិសន្ដាន និង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ព្រមទាំងមនុស្សខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សូម្បីតែឪពុកម្តាយបងប្អូនញាតិមិត្តនិងមិត្តភក្តិរបស់អ្នក នឹងប្រគល់អ្នកទៅអាជ្ញាធរ" + +# ព្រមទាំងមនុស្សខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាក៏ត្រូវគេ​យកសម្លាប់​ផង​ដែរ + +"ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នករាល់គ្នាខ្លះ" ។ អាចមានន័យថា ១)“ អាជ្ញាធរនឹងសម្លាប់អ្នកខ្លះ” ឬ ២)“ អ្នកដែលបញ្ជូនអ្នកទៅសម្លាប់អ្នកនឹងសម្លាប់អ្នកខ្លះ” ។ អត្ថន័យដំបូងគឺទំនងជា។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នានឹងត្រូវគេស្អប់ + +នេះជាការបន្ថែមមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ។ + +# ព្រោះ​តែ​នាម​ខ្ញុំ + +"នាមរបស់ខ្ញុំ" នៅទីនេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ឬ "ព្រោះអ្នកមកតាមខ្ញុំ" + +# ប៉ុន្តែ សូម្បី​តែ​សក់​អ្នក​រាល់​គ្នា​មួយ​សរសៃ​ក៏​មិន​ត្រូវ​បាត់​ឡើយ + +សំដៅទៅលើផ្នែកតូចបំផុតនៃមនុស្សម្នាក់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងមូលនឹងមិនត្រូវវិនាសឡើយ។ ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលរួចហើយថា ពួកគេខ្លះនឹងត្រូវគេសម្លាប់។ ដូច្នេះអ្នកខ្លះយល់ពីន័យនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនមានគ្រោះថ្នាក់ខាងវិញ្ញាណទេ។ “ ប៉ុន្តែរបស់ទាំងនេះពិតជាមិនអាចធ្វើបាបអ្នកបានទេ” ឬ“ សូម្បីតែសក់នៅលើក្បាលរបស់អ្នក ក៏នឹងមានសុវត្ថិភាពដែរ” + +# កាលណាអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តស៊ូទ្រាំ + +"ដោយកាន់ជំហររឹងមាំ" ។ អាចបញ្ជាក់តាមវិធីផ្ទុយ។ "ប្រសិនបើអ្នកមិនឈប់" + +# នោះអ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​រួច​ជីវិត + +"ព្រលឹង" ត្រូវបានគេយល់ថាតំណាងឲ្យផ្នែកអស់កល្បរបស់មនុស្ស។ "អ្នកនឹងទទួលបានជីវិត" ឬ "អ្នកនឹងសង្រ្គោះខ្លួនអ្នក" diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..2bf97e0 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កាល​ណា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​មាន​កងទ័ព​មក​ឡោមព័ទ្ធ​ក្រុង​យេរូសាឡឹម + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “កងទ័ពនៅព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម” + +# ក្រុង​នេះ​ជិត​វិនាស​ហើយ + +"ថាវានឹងត្រូវបំផ្លាញឆាប់ៗ" ឬ "ឆាប់ៗនេះពួកគេនឹងបំផ្លាញវាចោល" + +# ត្រូវ​តែ​រត់​ទៅ​ + +"រត់ចេញពីគ្រោះថ្នាក់" + +# ត្រូវ​ចូល​ទៅ​ក្រុង + +សំដៅទៅលើតំបន់ជនបទនៅខាងក្រៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើប្រជាជាតិទេ។ "នៅខាងក្រៅទីក្រុង" + +# ​ចូល​ទៅ + +"ចូលក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# ដ្បិត នៅគ្រា​នេះ ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោស​ប្រជារាស្ត្រ​ព្រះអង្គ + +"ទាំងនេះគឺជាថ្ងៃនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម" ឬ "នេះគឺជាពេលវេលា ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មទីក្រុងនេះ" + +# ដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមសេចក្តីដែលមានចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “គ្រប់រឿងដែលពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ” + +# សម្រេចតាមសេចក្តីដែលមានចែង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នឹងកើតឡើង" diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..515b441 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស្ត្រី​បំបៅ + +"ដល់ម្តាយដែលបំបៅកូន" + +# ដ្បិត​នឹង​កើត​មាន​ទុក្ខ​លំបាក​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ​ក្នុង​ស្រុក + +អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនរស់នៅលើដីនឹងមានទុក្ខព្រួយឬ ២) នឹងមានគ្រោះមហន្តរាយរូបវន្តនៅក្នុងដី។ + +# ព្រះពិរោធចំពោះ​ប្រជារាស្ត្រ​នេះ + +ពេលនោះនឹងមានសេចក្តីក្រោធចំពោះប្រជាជននៅគ្រានោះ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំសេចក្តីក្រោធនេះមក។ “ ប្រជាជននេះនឹងជួបប្រទះនូវកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់នឹងក្រេវក្រោធយ៉ាងខ្លាំង ហើយនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជននេះ” + +# គេ​នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ + +"ពួកគេនឹងត្រូវសម្លាប់ដោយដាវ" ។ “ ទាហានរបស់សត្រូវនឹងសំឡាប់ពួកគេ” + +# ហើយ​ខ្មាំង​សត្រូវ​នឹង​កៀរ​គេ​យក​ទៅ​ធ្វើ​ជា​ឈ្លើយ​សឹក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងចាប់ពួកគេ ហើយនាំពួកគេទៅកាន់ប្រទេសផ្សេងទៀត” + +# កណ្ដាល​ចំណោម​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់ + +"ចូលទៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនទៀត" + +# ក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវសាសន៍ដទៃជាន់ឈ្លី + +អាចមានន័យថា ១) ពួកសាសន៍ដទៃនឹងវាយយកទីក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយកាន់កាប់វាឬ ២) ពួកសាសន៍ដទៃនឹងបំផ្លាញទីក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ៣) ពួកសាសន៍ដទៃនឹងបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# សាសន៍ដទៃជាន់ឈ្លី + +ការប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡឹម ប្រៀបដូចជាប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត កំពុងដើរលើវាហើយកំទេចវាដោយជើងរបស់ពួកគេ។ នេះសំដៅទៅលើការត្រួតត្រា។ “ ដណ្តើមបានដោយពួកសាសន៍ដទៃ” ឬ“ ត្រូវបានបំផ្លាញដោយប្រជាជាតិនានា” + +# រហូត​ដល់​ពេលកំណត់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «សម័យកាលនៃពួកសាសន៍ដទៃបានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ» diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..b5b05f2 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រជាជាតិ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផែនដី​នឹង​តឹង​ទ្រូ + +នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិនានា»សំដៅទៅលើប្រជាជនរស់នៅក្នុងនោះ។ "ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងមានទុក្ខព្រួយ" ឬ "ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនេះនឹងមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង" + +# ព្រោះ​ឮ​សូរ​សន្ធឹក​រលក​សមុទ្រ​បក់​បោក + +"ពីព្រោះពួកគេនឹងយល់ច្រឡំ ដោយសូរគ្រហឹមនៃសមុទ្រនិងរលកសមុទ្រ" ឬ "និងសំឡេងខ្លាំងៗ ពីសមុទ្រនិងរលកនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាច" ។ នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើព្យុះ ឬគ្រោះមហន្តរាយដែលមិនធម្មតាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសមុទ្រ។ + +# ​ហេតុការណ៍​ដែល​នឹង​កើត​មាន​នៅ​លើ​ផែនដី + +"រឿងដែលនឹងកើតឡើងនៅលើពិភពលោក" ឬ "អ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពិភពលោក" + +# ដ្បិត ​អំណាចនានា​នៅ​លើ​មេឃ​នឹង​កក្រើក​រំពើក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីៗនៅលើមេឃដូចជាព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទនិងផ្កាយ នឹងមិនធ្វើចលនាតាមរបៀបធម្មតាទេ។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរញ្ជួយវត្ថុដ៏មានឥទ្ធិពលនៅលើមេឃ" ឬទី ២) វិញ្ញាណដែលមានអំណាចនៅលើមេឃនឹងធុញថប់។ diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..a1ce771 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# យាង​មក​ក្នុង​ពពក + +"យាងចុះមកក្នុងពពក" + +# ពេញ​ដោយ​ឫទ្ធានុភាព និង​សិរីរុងរឿង​អស្ចារ្យ + +នៅទីនេះ“ អំណាច” ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ វិនិច្ឆ័យទោសពិភពលោក។ នៅទីនេះ "សិរីរុងរឿង" អាចសំដៅទៅលើពន្លឺភ្លឺ។ ពេលខ្លះព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ដោយពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ "មានថាមពលនិងសិរីរុងរឿង" ឬ "ហើយទ្រង់នឹងមានអំណាចនិងមានភាពរុងរឿង" + +# ​កើត​ឡើង + +ពេលខ្លះ នៅពេលមនុស្សមានការភ័យខ្លាច ពួកគេបានក្រាបចុះ ជៀសវាងពីការមើលឃើញ ឬការឈឺចាប់។ ពេលពួកគេលែងភ័យខ្លាច ពួកគេក្រោកឡើង។ "ក្រោកឈរឡើងជាមួយទំនុកចិត្ត" + +# ងើប​មើល​ទៅ​លើ + +ដោយងើបក្បាលសម្លឹងមើលទៅលើ ពួកគេអាចនឹងឃើញអ្នកជួយសង្គ្រោះរបស់ពួកគេ កំពុងដើរមករកពួកគេ។ "រកមើល" + +# ពីព្រោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ជិត​រំដោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ហើយ + +ព្រះដែលជួយរំដោះ "ព្រោះអ្នករំដោះអ្នកមករកអ្នកហើយ" ឬ "ព្រោះព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកឆាប់ៗ" diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..a06c8a2 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +កាលព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្ស ទ្រង់ក៏ប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចមួយ។ + +# ពេល​ណា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​ស្លឹក​វា​លាស់ + +"នៅពេលស្លឹកថ្មីចាប់ផ្តើមដុះ" + +# រដូវ​ប្រាំង​ ជិត​មក​ដល់​ហើយ + +"រដូវក្តៅជិតចាប់ផ្តើមហើយ" ។ រដូវក្តៅនៅអ៊ីស្រាអែល បន្ទាប់ពីស្លឹកដើមឧទុម្ពរដុះពន្លក ហើយជាពេលវេលាដែលផ្លែឧទុម្ពរ។ “ ពេលវេលាច្រូតកាត់ក៏ចាប់ផ្តើមហើយ” + +# ដូច្នេះ កាល​ណា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំង​នោះ​កើត​ឡើង + +ការលេចចេញនូវសញ្ញាសម្គាល់ ដែលព្រះយេស៊ូទើបតែបានពិពណ៌នាជាសញ្ញានៃការមកដល់ របស់ព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាការលេចចេញនូវស្លឹកឧទុម្ពរ ជាសញ្ញានៃការមកដល់របស់រដូវក្តៅ។ + +# ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មក​ជិតមកដល់ហើយ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្កើតព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គឆាប់ៗនេះ»។ “ ព្រះអង្គនឹងគ្រងរាជ្យក្នុងពេលឆាប់ៗ” diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..94a8c98 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសារៈសំខាន់ នៃអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូល។ + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +អាចមានន័យថា ១) ជំនាន់ដែលនឹងឃើញមុនគេនូវទីសម្គាល់ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល ឬ ២) ជំនាន់ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ ទីមួយទំនងជា។ + +# នឹងមិនកន្លែងផុតទៅឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "នឹងនៅតែមានជីវិតនៅពេលដែល" + +# ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី​នឹង​រលាយ​បាត់​ទៅ + +"ផ្ទៃមេឃនិងផែនដីនឹងលែងមានទៀត" ។ ពាក្យថាឋានសួគ៌នៅទីនេះ សំដៅទៅលើមេឃនិងពិភពលោកខាងក្រៅ។ + +# ​ពាក្យ​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​មិន​រលាយ​បាត់​ឡើយ + +"ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនចេះចប់ឡើយ" ឬ "ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនដែលសាបសូន្យឡើយ" ។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ«នៅទីនេះ»ដើម្បីសំដៅទៅលើអ្វីៗ ដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ + +# ​មិន​រលាយ​បាត់​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "នឹងនៅតែស្ថិតស្ថេរ" diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..f3ee5f6 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# កុំ​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវ​វក់វី​ + +“ចិត្ត” នៅទីនេះ សំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់មនុស្ស។ "ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវទទួលការគ្រប់គ្រងទេ" + +# មិនវ​វក់វី​ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីអំពើបាប ដូចជាទម្ងន់រាងកាយ ដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវទ្រទ្រង់រាល់ថ្ងៃ។ + +# គ្រឿង​ស្រវឹង + +ផឹកស្រាច្រើនពេក ដែលធ្វើឲ្យស្រវឹង + +# ខ្វល់​ខ្វាយ​អំពី​ជីវិត + +"បារម្ភច្រើនពេកពីជីវិតនេះ" + +# ក្រែង​លោ​ថ្ងៃ​ពេលកំណត់នឹងត្រូវបិទដូចអន្ទាក់ + +ដូចអន្ទាក់បិទសត្វជិត នៅពេលសត្វមិននឹកស្មានដល់ថ្ងៃនោះនឹងកើតឡើង ពេលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់។ "ថ្ងៃនោះនឹងកើតឡើង នៅពេលអ្នកមិននឹកស្មានដល់ ដូចជាពេលដែលអន្ទាក់បិទភ្លាមៗជាប់សត្វនៅក្នុង" + +# ​ថ្ងៃ​ពេលកំណត់នឹងត្រូវបិទ + +ការមកដល់ថ្ងៃនោះនឹងលេចឡើងភ្លាមៗ និងមិននឹកស្មានដល់ចំពោះអ្នកដែលមិនទាន់ត្រៀមខ្លួន និងរងចាំ។ "បើអ្នកមិនប្រុងប្រយ័ត្ន ថ្ងៃនោះនឹងបិទសម្រាប់អ្នកភ្លាមៗ" ។ + +# ​ថ្ងៃ​ពេលកំណត់ + +សំដៅទៅលើថ្ងៃ ដែលព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងត្រឡប់មកវិញ។ "ថ្ងៃដែលបុត្រមនុស្សមក" + +# បិត​ថ្ងៃ​នោះ​មក​ដល់ដែល​នឹងគ្រប​ពី​លើ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ + +"វានឹងប៉ះពាល់ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា" ឬ "ព្រឹត្តិការណ៍នៅថ្ងៃនោះ នឹងប៉ះពាល់ដល់អ្នករាល់គ្នា" + +# នៅ​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាមុខរបស់មនុស្ស។ នោះជាផ្នែកខាងក្រៅ។ "នៅលើផ្ទៃផែនដីទាំងមូល" ឬ "នៅលើផែនដីទាំងមូល" diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..7664d80 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់បង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ចូរ​ប្រុង​ស្មារតី + +"ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការមកដល់របស់ខ្ញុំ" + +# ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​កម្លាំង ឆ្លង​ផុត​ពី​ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់ + +អាចមានន័យថា ១)“ រឹងមាំល្មមដើម្បីស៊ូទ្រាំនឹងការទាំងនេះ” ឬ ២)“ អាចជៀសផុតពីរបស់ទាំងនេះបាន” ។ + +# ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់ ដែល​ត្រូវ​កើត​មាន + +"រឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង" ។ ព្រះយេស៊ូទើបតែបានប្រាប់ពួកគេ អំពីរឿងរ៉ាវដ៏អាក្រក់ដែលនឹងកើតឡើង ដូចជាការបៀតបៀន សង្គ្រាម និងការជាប់ជាឈ្លើយ។ + +# ឈរ​នៅ​មុខ​បុត្រ​មនុស្ស + +"ដើម្បីឈរដោយមានទំនុកចិត្ត នៅចំពោះមុខបុត្រមនុស្ស" ។ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើ ពេលបុត្រមនុស្សវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា។ អ្នកដែលមិនទាន់ត្រៀមខ្លួន នឹងត្រូវខ្លាចបុត្រមនុស្ស ហើយនឹងមិនឈរដោយទំនុកចិត្តឡើយ។ diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..d1a7d89 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូគ២១ ខ១ ។ ខទាំងនេះប្រាប់អំពីសកម្មភាពដែលកំពុងបន្ត បន្ទាប់ពីផ្នែកសំខាន់នៃរឿងបានបញ្ចប់។ + +# ពេល​ថ្ងៃ ​ព្រះយេស៊ូ​តែង​ប្រៀន + +"នៅពេលថ្ងៃទ្រង់នឹងបង្រៀន" ឬ "ទ្រង់នឹងបង្រៀនរាល់ថ្ងៃ" ។ ខគម្ពីរខាងក្រោមប្រាប់អំពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូនិងប្រជាជនបានធ្វើរាល់ថ្ងៃ ក្នុងអំឡុងពេលមួយសប្តាហ៍មុនពេល​ព្រះអង្គ​ត្រូវគេធ្វើគុត។ + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +មានតែបូជាចារ្យទេ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ "នៅព្រះវិហារ" ឬ "នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ" + +# នៅ​ពេល​យប់ព្រះអង្គ​យាង​ចេញ​ទៅ + +"ពេលយប់ទ្រង់នឹងចេញពីទីក្រុង" ឬ "ទ្រង់ចេញទៅក្រៅរាល់យប់" + +# ប្រជាជន​ទាំង​មូល + +នេះជាការបន្ថែមមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនៃហ្វូងមនុស្ស។ “ មនុស្សមួយចំនួនធំ” ឬ“ មនុស្សគ្រប់គ្នាស្ទើរតែទាំងអស់” + +# នាំ​គ្នា​មក​តាំង​ពី​ព្រលឹម + +"នឹងមកនៅរៀងរាល់ព្រឹក" + +# ស្ដាប់​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល + +"ដើម្បីស្តាប់ទ្រង់បង្រៀន" diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..34ab01a --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ យូដាសយល់ព្រមក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ពិធី​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥត​មេ + +ពិធីបុណ្យនេះត្រូវបានគេហៅតាមឈ្មោះនេះ ព្រោះក្នុងអំឡុងពិធីបុណ្យនេះជនជាតិយូដាមិនបានបរិភោគនំប៉័ង ដែលដាក់មេឡើយ។ “ ពិធីបុណ្យដែលពួកគេនឹងបរិភោគនំបុ័ងឥតមេ” + +# កាន់​តែខិត​ជិត​ដល់​ហើយ + +"ជិតរួចរាល់ហើយដើម្បីចាប់ផ្តើម" + +# រក​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​គុត​ព្រះយេស៊ូ + +ពួកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យគ្មានសិទ្ធិអំណាចដើម្បីសម្លាប់ព្រះយេស៊ូទេ តែពួកគេសង្ឃឹមថានឹងធ្វើឲ្យអ្នកដទៃសម្លាប់ព្រះអង្គ។ "តើពួកគេអាចធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូត្រូវគេធ្វើគុត" ឬ "របៀបដែលពួកគេអាចធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់សម្លាប់ព្រះយេស៊ូ" + +# ​ខ្លាច​ប្រជាជន + +អាចមានន័យថា ១) "ខ្លាចអ្វីដែលប្រជាជនអាចធ្វើបាន" ឬ ២) "ខ្លាចថាប្រជាជននឹងតែងតាំងព្រះយេស៊ូជាស្តេច" diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c7b55b --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសកម្មភាពនៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះ។ + +# សាតាំង​បាន​ចូល​យូដាស​ហៅ​អ៊ីស្ការីយ៉ុត + +នេះប្រហែលជាស្រដៀងនឹងការចូលរបស់អារក្ស។ + +# ពួក​នាយក​បូជាចារ្យ + +"មេដឹកនាំរបស់បូជាចារ្យ" + +# មេ​ក្រុម​រក្សា​ព្រះវិហារ + +"មន្រ្តីឆ្មាំព្រះវិហារ" + +# អំពី​ឧបាយកលក្បត់ដើម្បីចាប់ព្រះយេស៊ូបញ្ជូន​ទៅ​ពួក​គេ + +"របៀបដែលគាត់នឹងជួយពួកគេ ក្នុងការចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..03c8835 --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកលោក​ + +«ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកមេក្រុមការពារព្រះវិហារ» + +# ប្រគល់​ប្រាក់ឲ្យ​គាត់ + +"ដើម្បីឲ្យលុយយូដាស" + +# យល់​ព្រម + +"យល់ព្រម" + +# ​រក​ឱកាស​ល្អ ដើម្បី​​ចាប់​ព្រះយេស៊ូ ពេលនៅឆ្ងាយពី​បណ្ដាជន + +នេះជាសកម្មភាព ដែលកំពុងបន្តបន្ទាប់ពីផ្នែកនៃរឿងនេះចប់។ + +# ចាប់​ព្រះយេស៊ូ + +"ដើម្បីជួយពួកគេចាប់ព្រះយេស៊ូ" + +# ពេលនៅឆ្ងាយពី​បណ្ដាជន + +"ឯកជន" ឬ "នៅពេលគ្មានហ្វូងមនុស្សនៅជុំវិញព្រះអង្គ" diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..c71a20b --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូចាត់ពេត្រុស និងយ៉ូហានឲ្យទៅរៀបចំសម្រាប់បុណ្យចម្លង។ ខ៧ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីការកំណត់សាច់រឿង។ + +# ថ្ងៃ​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥត​មេ + +"ថ្ងៃនៃនំបុ័ងឥតមេ" ។ នេះជាថ្ងៃដែលជនជាតិយូដាយកនំប៉័ងឥតមេចេញពីផ្ទះ។ បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងប្រារព្ធពិធីបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។ + +# សម្រាប់បុណ្យ​ចម្លងក៏មកដល់ + +គ្រួសារ ឬក្រុមនីមួយៗនឹងសម្លាប់កូនចៀម ហើយបរិភោគជាមួយគ្នា ដូច្នេះកូនចៀមជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ មនុស្សត្រូវសម្លាប់កូនចៀមសម្រាប់អាហារបុណ្យចម្លង» + +# ​រៀបចំ + +នេះជាពាក្យទូទៅមានន័យថា "ត្រៀមខ្លួន" ។ ព្រះយេស៊ូមិនចាំបាច់ប្រាប់ពេត្រុសនិងយ៉ូហាន ឲ្យធ្វើម្ហូបទាំងអស់នោះទេ។ + +# ដើម្បីឲ្យយើងបរិភោគជុំគ្នា + +ព្រះយេស៊ូរួមទាំងពេត្រុសនិងយ៉ូហាន នៅពេលទ្រង់់បានមានបន្ទូល "យើង" ។ ពេត្រុសនិងយ៉ូហានជាផ្នែកមួយនៃក្រុមសិស្សដែលនឹងបរិភោគអាហារ។ + +# តើ​លោកគ្រូ​ចង់​ឲ្យយើង​ខ្ញុំ​រៀបចំ​ជប់លៀងនៅ​កន្លែង​ណា? + +ពាក្យថា "យើង" មិនរាប់បញ្ចូលព្រះយេស៊ូទេ។ ព្រះយេស៊ូនឹងមិនមែនជាសមាជិកក្រុម ដែលរៀបចំអាហារទេ។ + +# ​រៀបចំ​ជប់លៀង + +"ធ្វើការត្រៀមលក្ខណៈសម្រាប់អាហារ" ឬ "រៀបចំអាហារ" diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..479e03c --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​តប​ថា + +"ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលតបទៅលោកពេត្រុសនិងលោកយ៉ូហាន" + +# ចូរស្តាប់ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេឲ្យយកចិត្ដទុកដាក់ និងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ + +# អ្នក​នឹង​ជួប​បុរស​ម្នាក់​លី​ក្អម​ទឹក + +"អ្នកនឹងឃើញបុរសម្នាក់កាន់ក្អម​ទឹក" + +# ​លី​ក្អម​ទឹក + +"យកក្អមជាមួយទឹកនៅក្នុងនោះ" ។ គាត់ប្រហែលជាបានកាន់អមនៅលើស្មារបស់គាត់។ + +# ចូរ​ដើរ​តាម​គាត់​រហូត​ដល់​ផ្ទះ + +"ចូរដើរតាមគាត់ហើយចូលទៅក្នុងផ្ទះ" + +# លោក​គ្រូ​ចាត់​យើង​ឲ្យមក​សួរ​អ្នក​ថា + +នេះចាប់ផ្តើមដកស្រង់ផ្ទាល់ ដោយព្រះយេស៊ូប្រាប់ពួកសិស្សនូវអ្វីៗ ដែលពួកគេគួរនិយាយ។ យូឌីប៊ីបង្ហាញការនេះដោយដកស្រង់ដោយប្រយោល៖ "គ្រូរបស់យើងប្រាប់យើងឲ្យបង្ហាញ" + +# លោក​គ្រូ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ជប់លៀង​​ពេល​បុណ្យ​រំលង + +"បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង" diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..d0f1132 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដផ្ដល់ការណែនាំដល់ពេត្រុសនិងយ៉ូហាន។ + +# ម្ចាស់​ផ្ទះ​នឹង​បង្ហាញ​ + +"ម្ចាស់ផ្ទះនឹងបង្ហាញអ្នក" + +# បន្ទប់​មួយ​យ៉ាង​ធំ + +"បន្ទប់នៅជាន់ខាងលើ។ " បើសហគមន៍របស់អ្នកមិនមានផ្ទះ ដែលមានបន្ទប់នៅខាងលើបន្ទប់ផ្សេងទៀតទេអ្នកប្រហែលជាត្រូវពិចារណា ពីរបៀបពិពណ៌នាអំពីអគារនៅក្នុងទីក្រុង។ + +# ដូច្នេះ អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក៏​ចេញ​ទៅ + +"ដូច្នេះពេត្រុសនិងយ៉ូហានបានទៅ" diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..2fb0e03 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ភ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃសាច់រឿងអំពីបុណ្យចម្លង។ ព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងអង្គុយបរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង។ + +# លុះ​ដល់​ពេល​កំណត់​ហើយ + +"ដល់ពេលត្រូវទទួលទានអាហារ" + +# ព្រះអង្គក៏​គង់ + +"ព្រះយេស៊ូបានអង្គុយចុះ" + +# ខ្ញុំមានបំណងប្រាថ្នា + +"ខ្ញុំចង់បានខ្លាំងណាស់" + +# មុនពេលខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើការសោយទិវង្គតរបស់ទ្រង់។ ពាក្យថា“ រងទុក្ខ” នៅទីនេះសំដៅទៅលើបទពិសោធន៍ ដែលពិបាក ឬឈឺចាប់មិនធម្មតា។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ព្រះយេស៊ូប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃអ្វីដែលទ្រង់នឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# លុះ​ត្រា​តែ​ពិធី​បុណ្យ​នេះ​បានសម្រេច​សព្វ​គ្រប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) រហូតដល់គោលបំណងនៃពិធីបុណ្យចម្លងបានសម្រេច។ “ ដរាបណាព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់បំពេញវា” ឬ“ ដរាបណាព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចគោលបំណង នៃពិធីបុណ្យចម្លង” ឬ ២“ ដរាបណាយើងប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លងចុងក្រោយ” diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec5e7c5 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យក​ពែង​មួយ​មក​កាន់ + +"លើកស្រាមួយកែវ" + +# ទាំង​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់ + +"នៅពេលទ្រង់បានថ្លែងអំណរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់" + +# រួច​​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា + +"ទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ពួកសាវ័ករបស់ព្រះអង្គ" + +# ចូរ​យក​ទៅ​ចែក​គ្នា​ពិសា​ចុះ + +ពួកគេត្រូវចែកចាយខ្លឹមសារនៃពែង មិនមែនជាពែងខ្លួនឯងទេ។ “ ចែកស្រានៅក្នុងពែងក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា” ឬ“ អ្នករាល់គ្នាផឹកស្រាខ្លះពីពែង” + +# ដ្បិត ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូនឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ + +សំដៅទៅលើទឹកផ្លែឈើ ដែលច្របាច់ចេញពីទំពាំងបាយជូរ ដុះលើដើមទំពាំងបាយជូរ។ ស្រាត្រូវបានផលិតចេញពីទឹកទំពាំងបាយជូរ។ + +# លុះ​ត្រា​តែ​ព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់បាន​មក​ដល់ + +"រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់តាំងព្រះរាជ្យរបស់ទ្រង់" ឬ "រហូតដល់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ទ្រង់" diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..68697fe --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​នំបុ័ង + +នំប៉័ងនេះពុំមានមេនៅក្នុងនោះទេ ដូច្នេះវាមានរាងសំប៉ែត។ + +# ព្រះអង្គ​យក​នំបុ័ង​មក​កាន់ + +"ទ្រង់បានហែកវាចេញ" ឬ "ទ្រងកាច់ជាដុំ" ។ ទ្រង់ប្រហែលជាបានចែកជាពីរចំណែក ឬទ្រង់អាចបែងចែកជាពីរចំណែក ហើយប្រគល់ទៅឲ្យពួកសាវ័កចែកគ្នា។ បើអាចធ្វើបាន សូមប្រើការបញ្ចេញមតិដែលអាចអនុវត្តបានចំពោះស្ថានភាពទាំងពីរនេះ។ + +# នេះ​ជា​រូប​កាយ​ខ្ញុំ​ + +អាចមានន័យថា ១) "នំប៉័ងនេះជារូបកាយខ្ញុំ" និង ២) "នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យរូបកាយខ្ញុំ" ។ + +# ដែល​ត្រូវ​បូជាសម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រូបកាយរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក" ឬ "រូបកាយរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំនឹងលះបង់សម្រាប់អ្នក" + +# ធ្វើ​ដូច្នេះ + +"ញ៉ាំនំបុ័ងនេះ" + +# ដើម្បី​នឹក​រឭក​ដល់​ខ្ញុំចុះ + +"ដើម្បីចងចាំខ្ញុំ" + +# នេះ​ជា​ពែង​ + +ពាក្យថា ពែងសំដៅទៅលើស្រានៅក្នុងពែង។ "ស្រានៅក្នុងពែងនេះ" ឬ "ពែងនៃស្រានេះ" + +# ​សម្ពន្ធមេត្រីថ្មី​ ចង​ឡើងដោយសារ​លោហិត​ខ្ញុំ + +​សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីនេះនឹងចូលជាធរមាន នៅពេលឈាមរបស់ទ្រង់ត្រូវបានបង្ហូរ។ "​សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីនឹងត្រូវបានចងឡើងតាមរយៈឈាមរបស់ខ្ញុំ" + +# ​លោហិត​ខ្ញុំ ដែល​ត្រូវ​បង្ហូរ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពីមរណភាពរបស់ព្រះអង្គ ដោយសំដៅទៅលើឈាម ដែលទ្រង់បានបង្ហូរ។ “ ឈាមរបស់ខ្ញុំ ដែលត្រូវបានបង្ហូរក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា” ឬ“ ឈាមរបស់ខ្ញុំដែលនឹងហូរចេញពីរបួសរបស់ខ្ញុំសម្រាប់អ្នក ពេលខ្ញុំស្លាប់” diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..ff05535 --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅសាវ័ករបស់ព្រះអង្គ។ + +# អ្នក​ដែល​នឹង​ក្បត់​ខ្ញុំ + +"អ្នកដែលក្បត់ខ្ញុំ" + +# ដ្បិត បុត្រ​មនុស្ស​ត្រូវ​តែ​ស្លាប់ + +ត្បិតបុត្រមនុស្សនឹងត្រូវស្លាប់ឬ“ ដ្បិតបុត្រមនុស្សនឹងត្រូវស្លាប់” + +# បុត្រមនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" + +# តាម​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​កំណត់​ទុក​មក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូចដែលព្រះអង្គបានកំណត់" ឬ "ដូចដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុក" + +# ប៉ុន្តែ ត្រូវវេទនាហើយអ្នក​ដែល​ក្បត់​បុត្រ​មនុស្ស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្ដែវេទនាដល់អ្នកណា ដែលក្បត់បុត្រមនុស្ស!" ប៉ុន្ដែអ្នកដែលនាំគេមកចាប់បុត្រមនុស្ស នឹងត្រូវវេទនាជាមិនខាន។ diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..4738aab --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់មក ក៏មានការ​ជជែក​ទាស់ទែង​គ្នា​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​សិស្ស + +"បន្ទាប់មកពួកសាវ័កបានចាប់ផ្តើមប្រកែកគ្នាក្នុងចំណោមពួកគេ" + +# ថាតើនរណា​មាន​ឋានៈ​ធំ​ជាង​គេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មនុស្សនឹងគិតថាសំខាន់បំផុត” + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសាវ័ក» + +# តែងតែ​ត្រួតត្រា​លើ​ប្រជារាស្ត្រ + +"គ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវលើពួកសាសន៍ដទៃ" ឬ "ចូលចិត្តប្រើអំណាចលើពួកគេ" + +# គឺ​ជាអ្នក​កាន់​អំណាច​ + +ប្រជាជនប្រហែលជាមិនបានគិតថា មេដឹកនាំទាំងនោះជាមនុស្ស ដែលធ្វើល្អចំពោះប្រជាជនរបស់ពួកគេទេ។ "ចូលចិត្តហៅ" ឬ "ហៅខ្លួនឯង" diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..3e16a99 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសាវ័ករបស់ទ្រង់។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវធ្វើដូច្នេះទេ + +"អ្នកមិនគួរធ្វើដូច្នេះទេ" + +# អ្នកតូចជាង​គេ + +មនុស្សចាស់ត្រូវបានគេគោរពនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ មេដឹកនាំជាធម្មតាមនុស្សវ័យចំណាស់ ហើយត្រូវបានគេហៅថា "មនុស្សចាស់" ។ អ្នកដែលក្មេងជាងគេ ប្រហែលជាដឹកនាំតូចជាងគេ ហើយសំខាន់បំផុត។ "មិនសំខាន់" + +# បម្រើ​គេ​វិញ + +"អ្នកបម្រើ" + +# តើ + +នេះភ្ជាប់បទបញ្ជារបស់ព្រះយេស៊ូនៅក្នុងខ២៦ ជាមួយនឹងខ២៧ ទាំងមូល។ មានន័យថា មនុស្សដែលសំខាន់បំផុតគួរតែបម្រើ ពីព្រោះព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើ។ + +# តើអ្នកណាធំជាងគេ...​បម្រើតុ? + +"សម្រាប់អ្នកណាសំខាន់ជាង ... បម្រើ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមពន្យល់ពួកសាវ័កដែលពិតជាអស្ចារ្យ។ "ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកគិតអំពីអ្នកណាធំជាង ... បម្រើ" + +# អ្នកដែលអង្គុយ​នៅតុ + +"អ្នកដែលកំពុងបរិភោគ" + +# តើមិនមែនជាអ្នកដែលអង្គុយ​នៅតុទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយទៀត ដើម្បីបង្រៀនសិស្ស។ "ជាការពិតអ្នកដែលអង្គុយនៅតុ គឺសំខាន់ជាងអ្នកបម្រើទៅទៀត!" + +# ចំណែកឯ​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​នៅ​កណ្ដាល​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បម្រើអ្នករាល់គ្នា + +"ប៉ុន្តែខ្ញុំកំពុងបម្រើអ្នក" ។ ពាក្យថា "នៅឡើយទេ" គឺនៅទីនេះ ពីព្រោះវាមានភាពផ្ទុយគ្នារវាងអ្វី ដែលមនុស្សនឹងរំពឹងថា ព្រះយេស៊ូធ្វើនិងអ្វីដែលទ្រង់ពិតជាមានលក្ខណៈ។ diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..076bd86 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ត​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំជានិច្ច​ គ្រប់​ពេល​ខ្ញុំ​ជួប​ការល្បួង + +"បាននៅជាមួយខ្ញុំ ឆ្លងកាត់ការតស៊ូ" + +# ​ប្រគល់​ព្រះរាជ្យមួយឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា ដូច​ព្រះបិតា​បាន​ប្រគល់​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដែរ + +ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវផ្លាស់ប្តូរលំដាប់។ "ដូចបិតាខ្ញុំបានប្រគល់ព្រះរាជ្យដល់ខ្ញុំ ខ្ញុំប្រគល់ឲ្យអ្នកដែរ" + +# ខ្ញុំ​ប្រគល់​ព្រះរាជ្យមួយឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង ក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់" ឬ "ខ្ញុំឲ្យអ្នកមានអំណាចគ្រប់គ្រងលើព្រះរាជ្យ" ឬ "ខ្ញុំនឹងតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាស្តេច" + +# ដូច​ព្រះបិតា​បាន​ប្រគល់​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដែរ + +«ដូចព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រគល់អំណាចឲ្យ ខ្ញុំគ្រប់គ្រងជាស្ដេចក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ទ្រង់» + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក + +ស្តេចគង់លើបល្ល័ង្ក។ ការគង់លើបល្ល័ង្កគឺជានិមិត្តរូបនៃការគ្រប់គ្រង។ "អ្នកនឹងធ្វើការជាស្តេច" ឬ "អ្នកនឹងធ្វើការងាររបស់ស្តេច" diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..03df947 --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដោយផ្ទាល់ទៅស៊ីម៉ូន។ + +# ស៊ីម៉ូន! ស៊ីម៉ូន​អើយ! + +ព្រះយេស៊ូហៅឈ្មោះរបស់លោកពីរដង ដើម្បីបង្ហាញថាអ្វីដែលទ្រង់នឹងមានបន្ទូលទៅកាន់លោក គឺសំខាន់ណាស់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា ដូច​គេ​រែង​អង្ករ + +ពាក្យ "អ្នក" សំដៅទៅលើសាវ័កទាំងអស់។ ភាសាដែលមានទម្រង់ផ្សេងគ្នានៃ "អ្នក" គួរតែប្រើទម្រង់ពហុវចនៈ។ + +# ដូច​គេ​រែង​អង្ករ + +មានន័យថា សាតាំងចង់សាកល្បងពួកសិស្សដើម្បីរកកំហុស។ "សាកល្បងអ្នកដូចជាមាននរណាម្នាក់ហុចគ្រាប់ធញ្ញជាតិឆ្លងកាត់កន្ត្រង" + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​បាន​អង្វរ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ "អ្នក" នៅទីនេះសំដៅលើស៊ីម៉ូន។ ភាសាដែលមានទម្រង់ផ្សេងៗគ្នា អ្នកគួរតែប្រើទម្រង់ឯកវចនៈ។ + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​បាត់​ជំនឿ​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "អ្នកនឹងបន្តមានជំនឿ" ឬ "អ្នកនឹងបន្តទុកចិត្តខ្ញុំ" + +# ក្រោយ​ពេល​អ្នក​ប្រែ​ចិត្ត​មក​វិញ + +"បន្ទាប់ពីអ្នកចាប់ផ្តើមតាមខ្ញុំម្តងទៀត" ឬ "បន្ទាប់ពីអ្នកចាប់ផ្តើមបម្រើខ្ញុំម្តងទៀត" + +# ចូរ​ជួយ​បងប្អូនអ្នក + +"លើកទឹកចិត្តបងប្អូនរបស់អ្នកឲ្យរឹងមាំ នៅក្នុងជំនឿរបស់ពួកគេ" ឬ "ជួយបងប្អូនរបស់អ្នកឲ្យជឿលើខ្ញុំ" + +# បងប្អូនអ្នក + +សំដៅទៅលើពួកសិស្សផ្សេងទៀត។ "អ្នករូមជឿរបស់អ្នក" ឬ "សិស្សផ្សេងទៀត" diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 0000000..d07f34c --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​ថា នៅ​យប់​នេះ មុន​មាន់​រងាវ អ្នក​នឹង​បដិសេធ​បី​ដង​ថា​មិន​ស្គាល់​ខ្ញុំទេ + +លំដាប់ផ្នែកនៃខគម្ពីរអាចត្រូវបានបញ្ច្រាសវិញ: "អ្នកនឹងបដិសេធបីដងថា អ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំមុនពេលមាន់រងាវនៅថ្ងៃនេះ" ។ + +# មុន​មាន់​រងាវ អ្នក​នឹង​បដិសេធ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ "មាន់នឹងរងាវបន្ទាប់ពីអ្នកបដិសេធ" + +# មុន​មាន់​រងាវ + +នៅទីនេះ ការរងាវរបស់សត្វមាន់សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់។ មាន់រងាវមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ នៅពេលព្រឹក។ ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើព្រឹកព្រលឹម។ + +# ​បដិសេធ​ + +ថ្ងៃថ្មីរបស់ជនជាតិយូដាចាប់ផ្តើមរាប់នៅពេលថ្ងៃលិច។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល បន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច។ មុនមាន់រងាវ។ ពេលព្រឹកគឺជាផ្នែកមួយនៃ "ថ្ងៃនេះ" ។ "យប់នេះ" ឬ "ពេលព្រឹក" diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..ff1b9fb --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបង្វែរការចាប់អារម្មណ៍របស់ទ្រង់ ទៅមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សទាំងអស់វិញ។ + +# កាល...តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីជួយពួកសាវ័កឲ្យចាំថាតើ ប្រជាជនបានផ្គត់ផ្គង់ពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ "ចាំថាពេលណា ... អ្នកមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ" + +# កាល​​ខ្ញុំ​ចាត់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលជាមួយសាវ័ករបស់ទ្រង់។ ដូច្នេះ ភាសាដែលមានទម្រង់ផ្សេងគ្នានៃ "អ្នក" គួរតែប្រើទម្រង់ពហុវចនៈ។ + +# ថង់​ប្រាក់ + +កាបូបគឺជាកាបូបសម្រាប់ដាក់លុយ។ នៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ "លុយ" ។ + +# កាបូប + +"កាបូបរបស់អ្នកដំណើរ" ឬ "កាបូបអាហារ" + +# គ្មាន​ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ទេ + +អាចមានប្រយោជន៍ដល់ទស្សនិកជនមួយចំនួន ដើម្បីរួមបញ្ចូលបន្ថែមទៀតអំពីការសន្ទនានេះ។ "យើងមិនខ្វះអ្វីទាំងអស់" ឬ "យើងមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការ" + +# អ្នក​ដែល​គ្មាន​ដាវ ត្រូវ​លក់​អាវ​ធំ​របស់​ខ្លួន + +ព្រះយេស៊ូមិនបានសំដៅទៅលើបុគ្គលជាក់លាក់ ដែលមិនមានដាវទេ។ "ប្រសិនបើអ្នកណាមិនមានដាវគាត់គួរតែលក់អាវធំរបស់គាត់" + +# អាវ​ធំ​ + +"អាវធំ" ឬ "សម្លៀកបំពាក់ក្រៅ" diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..636820f --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការនិយាយជាមួយពួកសិស្ស។ + +# អ្វីដែល​គម្ពីរ​មាន​ចែង​ទុក​អំពី​ខ្ញុំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្យាការីបានសរសេរអំពីខ្ញុំនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# ត្រូវតែបានសម្រេច + +ពួកសាវ័កនឹងយល់ថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ ដែលបានសរសេរក្នុងគម្ពីរបានសម្រេច។ “ ព្រះអង្គនឹងបំពេញ” ឬ“ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យកើតមាន” + +# បាន​រាប់​លោក​ទុក​ដូច​ជា​អ្នក​មាន​ទោស​ឧក្រិដ្ឋ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងដកស្រង់បទគម្ពីរ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សបានចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សខុសច្បាប់ម្នាក់" + +# មាន​ទោស​ឧក្រិដ្ឋ + +"អ្នកដែលរំលោភច្បាប់" ឬ "ឧក្រិដ្ឋជន" + +# ដ្បិត ហេតុការណ៍​ដែលបានទាយទុក ត្រូវតែបានសម្រេចមិនខាន + +អាចមានន័យថា ១)“ ចំពោះអ្វីដែលព្យាការីបានទាយអំពីខ្ញុំគឺនឹងត្រូវកើតឡើង” ឬ ២)“ សម្រាប់ជីវិតខ្ញុំកំពុងតែឈានដល់ទីបញ្ចប់” + +# ពួក​សិស្ស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +សំដៅទៅលើយ៉ាងហោចណាស់សាវ័កទាំងពីររបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ប៉ុណ្ណឹង​គ្រប់​គ្រាន់​ហើយ + +អាចមានន័យថា ១)“ នោះគឺជាដាវគ្រប់គ្រាន់” ឬ ២)“ នោះគឺជាការនិយាយគ្រប់គ្រាន់អំពីបញ្ហានេះ” ។ ពេលព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍ថា ពួកគេគួរទិញដាវ ទ្រង់កំពុងប្រាប់ពួកគេអំពីគ្រោះថ្នាក់ ដែលពួកគេនឹងប្រឈមមុខ។ ទ្រង់ប្រហែលជាមិនចង់ឲ្យពួកគេទិញដាវ និងប្រយុទ្ធទេ។ diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..3ba589d --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ព្រះយេស៊ូយាងទៅភ្នំដើមអូលីវដើម្បីអធិស្ឋាន។ + +# ក្រោយពិធីជប់លៀងចប់សព្វគ្រប់ + +សំដៅទៅលើការបញ្ចប់អាហារបុណ្យចម្លង។ + +# ដើម្បីកុំ​ឲ្យអ្នករាល់គ្នា​ចាញ់​ការ​ល្បួង​ឡើយ + +"អ្នកមិនត្រូវបានល្បួង" ឬ "គ្មានអ្វីល្បួងអ្នកហើយឲ្យអ្នកធ្វើបាបនោះឡើយ" diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..f405bbf --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចម្ងាយ​ប្រហែល​គេ​ចោល​ដុំ​ថ្ម​មួយ​ទំហឹង​ដៃ + +"អំពីចម្ងាយដែលនរណាម្នាក់អាចគប់ដុំថ្មដល់។ " "ចម្ងាយខ្លី" ឬជាមួយការវាស់ស្ទង់ប៉ាន់ស្មានដូចជា "ប្រហែលសាមសិបម៉ែត្រ" + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ! ប្រសិន​បើ​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ + +ព្រះយេស៊ូនឹងទទួលទោសពីកំហុសរបស់មនុស្សគ្រប់រូប នៅលើឈើឆ្កាង។ ទ្រង់អធិស្ឋានទៅបិតាទ្រង់ដោយសួរថា តើមានវិធីផ្សេងទេ។ + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូម​ដក​យក​ពែង​នៃ​ទុក្ខ​លំបាក​នេះចេញ​ពី​ទូលបង្គំ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើការរងទុក្ខ ដែលទ្រង់ហៀបនឹងស៊ូទ្រាំដូចជាពែងដែលនឹងផឹក។ “ ដកយកពែងនៃទុក្ខវេទនានេះចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំ” ឬ“ ដកយកការរងទុក្ខនេះចេញពីទូលបង្គំ” ឬ“ ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីការរងទុក្ខបែបនេះ” + +# ប៉ុន្តែ សូម​កុំ​ឲ្យ​សម្រេច​តាម​ចិត្ត​ទូលបង្គំ​ឡើយ គឺសម្រេច​តាម​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ទោះយ៉ាងណាត្រូវធ្វើអ្វីតាមព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ ជាជាងធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំ” diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..2530d3f --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចុះ​ពី​ស្ថាន​បរមសុខ​ឲ្យព្រះអង្គឃើញ + +«បានលេចមកឯព្រះយេស៊ូ» + +# លើក​ទឹក​ចិត្ត​ព្រះអង្គ + +"លើកទឹកចិត្តព្រះអង្គ" + +# ព្រះយេស៊ូ​ព្រួយ​ចិត្តអន្ទះអន្ទែង ធ្វើឲ្យព្រះអង្គ​ទូលអង្វរ + +"ទ្រង់រងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង ហើយដូច្នេះទ្រង់បានអធិស្ឋាន" + +# ព្រះអង្គ​ទូលអង្វរ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង + +"ទ្រង់បានអធិស្ឋានកាន់តែខ្លាំងឡើង" + +# រហូតទាល់តែតំណក់​ញើស​របស់​ព្រះអង្គ ក្លាយជា​តំណក់​ឈាម​ស្រក់​ចុះ​ដល់​ដី + +"ញើសរបស់ទ្រង់បានធ្លាក់ចុះដល់ដីដូចជាតំណក់ឈាមជាច្រើន" diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..01160e3 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាល​ព្រះអង្គ​ទូលអង្វរ​រួច​ហើយ + +"ពេលព្រះយេស៊ូក្រោកឡើង ក្រោយពេលអធិស្ឋាន" ឬ "បន្ទាប់ពីអធិស្ឋានព្រះយេស៊ូក៏ក្រោកឡើង" + +# ព្រះអង្គឃើញ​ពួកគេ​កំពុង​ដេក​លក់ ព្រោះ​ព្រួយ​ចិត្តពេក + +"ឃើញថា ពួកគេកំពុងដេក ព្រោះពួកគេនឿយហត់ពីភាពក្រៀមក្រំ" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដេក​លក់​ដូច្នេះ? + +អាចមានន័យថា ១) "ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកពេលនេះ" ឬ ២) "អ្នកមិនគួរដេកលក់ទេឥឡូវនេះទេ!" + +# ដើម្បីកុំ​ឲ្យ​ចាញ់​ការ​ល្បួង + +"ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនត្រូវបានល្បួង" ឬ "ដើម្បីកុំឲ្យមានអ្វីមកបញ្ឆោតអ្នក ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នកធ្វើបាប" diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..79251e3 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល ​បណ្ដាជន​មក​ដល់ + +ពាក្យថា “មើល” ដាស់តឿនយើងទៅក្រុមថ្មីមួយនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ "មានហ្វូងមនុស្សដែលបានបង្ហាញខ្លួន" + +# នាំ​មុខ​ដោយ + +យូដាសកំពុងបង្ហាញមនុស្សនៅឯកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ។ គាត់មិនបានប្រាប់ហ្វូងមនុស្សពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ។ "នាំពួកគេទៅរកព្រះយេស៊ូ" + +# ​ថើប​ព្រះអង្គ + +"ដើម្បីស្វាគមន៍ទ្រង់ដោយការថើប" ឬ "ដើម្បីស្វាគមន៍ទ្រង់ដោយថើបព្រះអង្គ" ។ នៅពេលបុរសស្វាគមន៍បុរសដទៃទៀត ដែលជាក្រុមគ្រួសារ ឬមិត្តភក្តិ ពួកគេនឹងថើបពួកគេលើថ្ពាល់តែមួយ ឬថ្ពាល់ទាំងពីរ។ បើអ្នកអានរបស់អ្នកមានការខ្មាសអៀនក្នុងការនិយាយថា បុរសម្នាក់ថើបបុរសម្នាក់ទៀត អ្នកអាចបកប្រែវាតាមរបៀបទូទៅបន្ថែមទៀត: "ដើម្បីផ្តល់ឲ្យគាត់នូវការស្វាគមន៍ដ៏រាក់ទាក់" + +# អ្នកក្បត់​បុត្រ​មនុស្សដោយការថើបឬ​អី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីស្ដីបន្ទោសយូដាសពីការក្បត់ទ្រង់ដោយការថើប។ ជាធម្មតាការថើបគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីស្រឡាញ់។ "វាជាការថើប ដែលអ្នកកំពុងប្រើដើម្បីក្បត់បុត្រមនុស្ស!" + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យនេះដើម្បីសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្ស" diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 0000000..d76856a --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួក​អ្នក​នៅ​ជុំវិញ​ព្រះយេស៊ូ + +សំដៅទៅលើសិស្សព្រះយេស៊ូ។ + +# បានឃើញ​ហេតុការណ៍​ + +សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យនិងទាហានដែលមកចាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ហូត​ដាវ​កាប់​គេ​ + +“ តយុទ្ធនឹងពួកគេដោយដាវ” + +# សិស្ស​ម្នាក់ + +"សិស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សទាំងអស់" + +# បាន​កាប់​អ្នក​បម្រើរបស់​លោក​មហា​បូជាចារ្យ + +«បានប្រហារអ្នកបម្រើរបស់នាយកបូជាចារ្យដោយដាវ» + +# ប៉ុណ្ណឹង​បាន​ហើយ + +នេះមានន័យថា "កុំធ្វើអ្វីទៀត!" + +# ព្រះអង្គ​ក៏​ពាល់​ត្រចៀក​បុរស​នោះ + +«បានពាល់អ្នកបម្រើ ដែលត្រចៀករបស់គាត់ត្រូវបានកាត់ចោល» diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 0000000..1dc9393 --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើអ្នករាល់គ្នាមកចាប់ខ្ញុំដោយដាវ និងដំបងដូចជាចាប់ចោរ​ឬ? + +"តើអ្នកចេញមកដោយដាវ និងដំបង ពីព្រោះអ្នកគិតថាខ្ញុំជាចោរប្លន់ឬ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមេដឹកនាំជនជាតិយូដា។ “ អ្នកដឹងថា ខ្ញុំមិនមែនជាចោរប្លន់ទេ តែអ្នកចេញមករកខ្ញុំដោយកាន់ដាវ និងដំបង” + +# ពេលខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ជា​មួយអស់លោក​រាល់​ថ្ងៃ + +"ខ្ញុំបានស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់ថ្ងៃ" + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ + +មានតែបូជាចារ្យទេដែលចូលព្រះវិហារ។ "នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ" ឬ "នៅព្រះវិហារ" + +# ចាប់​ខ្ញុំ​ទេ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមានអំណាចលើពួកសិស្ស។ "ចាប់ខ្លួនខ្ញុំ" + +# ចាប់​ + +"ពេលវេលារបស់អ្នក" ឬ "ពេលវេលារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើសកម្មភាព" + +# ម្ចាស់​នៃ​សេចក្ដី​ងងឹត​ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការនិយាយឡើងវិញ នូវពេលវេលា។ "និងពេលវេលានៃសិទ្ធិអំណាចនៃភាពងងឹត" + +# ម្ចាស់​នៃ​សេចក្ដី​ងងឹត​ + +សំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់ គឺសាតាំង។ "ពេលវេលានៃអ្នកគ្រប់គ្រងនៃភាពងងឹត" ឬ "ពេលវេលាសម្រាប់សាតាំងធ្វើសកម្មភាព" diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 0000000..11e0e08 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រួចបណ្ដើរ​ចូល​ទៅ​ + +«នាំព្រះយេស៊ូទៅឆ្ងាយពីសួនច្បារ ដែលពួកគេបានចាប់ព្រះអង្គ» + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​លោក​មហា​បូជាចារ្យ + +"ចូលទីធ្លាផ្ទះរបស់មហា​បូជាចារ្យ" + +# គេ​​ដុត​ភ្លើង​ + +មនុស្សមួយចំនួនបានបង្កាត់ភ្លើង»។ ភ្លើងនេះគឺដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនមានភាពកក់ក្តៅ នៅពេលយប់ត្រជាក់។ "មនុស្សមួយចំនួនបានចាប់ផ្តើមបង្កាត់ភ្លើង ដើម្បីរក្សាភាពកក់ក្តៅ" + +# នៅ​កណ្ដាល​ទីលាន + +នេះជាទីធ្លានៅផ្ទះរបស់មហា​បូជាចារ្យ។ វាមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ តែគ្មានដំបូលទេ។ + +# កណ្ដាល​ចំណោម​ពួក​គេ + +"រួមគ្នាជាមួយពួកគេ" diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 0000000..d14a819 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សម្លឹង​មើល​គាត់​ហើយ​ពោល​ថា + +"ក្រឡេកមើលទៅពេត្រុស ហើយនិយាយទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីធ្លាថា" + +# ម្នាក់​នេះ​ក៏នៅជាមួយព្រះយេស៊ូដែរ + +ស្ដ្រីនោះកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជនថា ពេត្រុសកំពុងនៅជាមួយនឹងព្រះយេស៊ូ។ នាងប្រហែលជាមិនស្គាល់ឈ្មោះរបស់ពេត្រុសទេ។ + +# បុន្តែ លោក​ពេត្រុស​ប្រកែក + +"ប៉ុន្តែពេត្រុសបាននិយាយថា វាមិនពិតទេ" + +# ទេ​នាង​អើយ ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ស្គាល់​គាត់​ទេ + +ពេត្រុសមិនស្គាល់ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីនោះទេ។ គាត់មិនបានប្រមាថមើលងាយនាង ដោយហៅនាងថា "ស្ត្រី" ។ បើមនុស្សគិតថា គាត់កំពុងជេរប្រមាថនាងអ្នកអាចប្រើវិធី ដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់វប្បធម៌របស់អ្នក ដែលបុរសនិយាយជាមួយស្ត្រី គាត់មិនស្គាល់ ឬអ្នកមិនបាច់ប្រើពាក្យនេះ។ + +# អ្នក​ឯង​ក៏សិស្សគាត់ម្នាក់ដែរ + +"អ្នកគឺជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះយេស៊ូដែរ" + +# អ្នកអើយ! មិន​មែន​ខ្ញុំ​ទេ + +ពេត្រុសមិនដឹងឈ្មោះបុរសនោះទេ។ គាត់មិនត្រូវបានគេជេរប្រមាថគាត់ទេ ដោយហៅគាត់ថា "អ្នកអើយ"។ បើមនុស្សគិតថាគាត់កំពុងជេរប្រមាថគាត់អ្នកអាចប្រើវិធីដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់វប្បធម៌របស់អ្នក បុរសនិយាយជាមួយបុរសឯទៀត ដែលគាត់មិនស្គាល់ឬមិនបាច់ប្រើពាក្យនេះទេ។ diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 0000000..06e7239 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទទូចសួរគាត់ថា + +"បាននិយាយដោយទទូច" ឬ "បាននិយាយខ្លាំង ៗ " + +# អ្នក​នេះ​ពិត​ជា + +នៅទីនេះ "បុរសនេះ" សំដៅទៅលើពេត្រុស។ អ្នកនិយាយប្រហែលជាមិនស្គាល់ឈ្មោះរបស់ពេត្រុសទេ។ + +# ដ្បិត​គាត់​ជា​អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​ដូច​គ្នា + +បុរសនេះប្រហែលជាអាចដឹងថា ពេត្រុសមកពីស្រុកកាលីឡេ តាមបៀបគាត់និយាយ។ + +# អ្នក​ + +ពេត្រុសមិនដឹងឈ្មោះបុរសនោះទេ។ គាត់មិនត្រូវបានគេជេរប្រមាថគាត់ទេ ដោយហៅគាត់ថា "អ្នក" ។ បើមនុស្សគិតថា គាត់កំពុងជេរប្រមាថគាត់អ្នកអាចប្រើវិធី ដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់វប្បធម៌របស់អ្នក បុរសនិយាយជាមួយបុរសដែលគាត់មិនស្គាល់ ឬអ្នកមិនបាច់ប្រើពាក្យនេះទេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២២ ខ៥៦ ។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​ចង់​និយាយ​អំពី​រឿង​អ្វី​សោះ + +"ខ្ញុំមិនដឹងថាអ្នកកំពុងនិយាយអ្វីទេ" ។ ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថា ពេត្រុសមិនយល់ស្របនឹងបុរសនោះទេ។ "អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ គឺមិនពិតទាល់តែសោះ" ឬ "អ្វីដែលអ្នកនិយាយ គឺមិនពិតទាំងស្រុង" + +# ខណៈពេលលោកពេត្រុសកំពុង​តែ​និយាយ​នៅ​ឡើយ + +"ខណៈពេលដែលពេត្រុសកំពុងនិយាយ" + +# ស្រាប់​តែ​មាន់​រងាវ​ឡើង + +មាន់រងាវមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ នៅពេលព្រឹក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក២២ ខ៣៣ ។ diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 0000000..565c1fa --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់​បែរ​ព្រះភក្ត្រ​ទត​មក​លោក​ពេត្រុស + +"ព្រះអម្ចាស់ងាកមកមើលលោកពេត្រុស" + +# ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​ + +ពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូនៅទីនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីយោងទៅអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល។ “សម្តីរបស់ព្រះយេស៊ូ” ឬ“ អ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល” + +# មាន់​រងាវ + +មាន់រងាវមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ នៅពេលព្រឹក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង២២ ខ៣៣។ + +# យប់​នេះ + +ថ្ងៃរបស់ជនជាតិយូដាបានចាប់ផ្តើមនៅពេលថ្ងៃរះ ហើយបន្តរហូតដល់ល្ងាចបន្ទាប់។ ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលនៅល្ងាចមុនអំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងភ្លាមៗមុនពេលថ្ងៃរះ ឬពេលព្រលឹម។ "យប់នេះ" + +# បដិសេធ​បី​ដង​ថា​មិន​ស្គាល់​ខ្ញុំ + +"បដិសេធបីដងមិនស្គាល់ខ្ញុំ" + +# ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +"ចេញពីទីធ្លា" diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 0000000..5509268 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​យក​ក្រណាត់​គ្រប​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះអង្គ​ + +"ពួកគេបានបិទភ្នែករបស់ព្រះអង្គដូច្នេះទ្រង់មិនអាចមើលឃើញ" + +# ទាយ​មើល៍ តើអ្នក​ណា​វាយ​ឯង? + +ឆ្មាំទាំងនោះមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាព្យាការីទេ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេជឿថា ព្យាការីពិតប្រាកដនឹងដឹងថា អ្នកណាវាយគាត់ ទោះបីគាត់មើលមិនឃើញក៏ដោយ។ ពួកគេបានហៅព្រះយេស៊ូថា ជាព្យាការី ប៉ុន្តែពួកគេចង់បង្ហាញថា គាត់មិនមែនជាព្យាការីទេ។ "បញ្ជាក់ថា អ្នកជាព្យាការី។ ប្រាប់យើងថាអ្នកណាវាយអ្នក!" ឬ "ព្យាការីតើអ្នកណាវាយអ្នក?" + +# លោកព្យាការី + +និយាយពាក្យពីព្រះ! ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ព្រះអង្គនឹងត្រូវប្រាប់ព្រះយេស៊ូ អ្នកណាវាយទ្រង់ តាំងពីព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេបិទភ្នែក ហើយមើលមិនឃើញ។ diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 0000000..4edfc23 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ឥឡូវនេះ ជាថ្ងៃបន្ទាប់ ហើយព្រះយេស៊ូត្រូវបាននាំទៅមុខក្រុមប្រឹក្សា។ + +# កាលនៅពេលថ្ងៃនៅឡើយ + +"ព្រឹកព្រលឹមព្រឹកស្អែក" + +# ពួកលោក​នាំ​ព្រះយេស៊ូ​ចូល​មក​ឈរ​នៅ​ខាង​មុខ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់ + +អាចមានន័យថា ១)“ ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យបាននាំព្រះយេស៊ូចូលក្នុងក្រុមប្រឹក្សា” ឬ ២)“ ឆ្មាំបាននាំព្រះយេស៊ូចូលក្នុងក្រុមប្រឹក្សារបស់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ” ។ ភាសាខ្លះអាចចៀសវាងនិយាយថា អ្នកណាដឹកនាំទ្រង់ដោយប្រើសព្វនាម "ពួកគេ" ឬដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទអកម្ម៖ «ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនាំទៅក្នុងក្រុមប្រឹក្សា» + +# រួច​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យបាននិយាយទៅព្រះយេស៊ូ" + +# ប្រាប់​យើង​មក​មើល៍ + +"ប្រាប់យើងថា អ្នកគឺជាព្រះគ្រិស្ត" + +# បើ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អស់​លោក....បើ​ខ្ញុំ​សួរ​អស់​លោក​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថា មិនសំខាន់ទេថាតើទ្រង់បានមានបន្ទូល ឬសួរឲ្យពួកគេនិយាយ ពួកគេនឹងមិនឆ្លើយតបត្រឹមត្រូវទេ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះរួមគ្នាបង្ហាញពីអាកប្បកិរិយារបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលក្រុមប្រឹក្សាមិនស្វែងរកការពិត។ + +# បើ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អស់​លោក​ ក៏​អស់​លោក​ពុំ​ជឿ​ខ្ញុំដែរ + +នេះជាពាក្យទីមួយនៃពាក្យប្រៀបធៀបមទាំងពីរ ដំបូងបង្អស់របស់ព្រះយេស៊ូ។ នេះជាវិធីមួយ ដែលព្រះយេស៊ូអាចឆ្លើយតបដោយមិនមានហេតុផលថា ទ្រង់មានកំហុសក្នុងការប្រមាថ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញថា សកម្មភាពនេះមិនបានកើតឡើងពិតប្រាកដទេ។ + +# បើ​ខ្ញុំ​សួរ​អស់​លោក​វិញ ក៏​អស់​លោក​មិន​ឆ្លើយ​នឹង​ខ្ញុំ​ដែរ + +នេះជាសេចក្តីថ្លែងទី២ ។ នេះជាវិធីមួយដែលព្រះយេស៊ូបន្ទោសពួកគេដោយមិនផ្តល់ហេតុផល ដើម្បីផ្តន្ទាទោសទ្រង់វិញ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញថា សកម្មភាពនេះមិនបានកើតឡើងពិតប្រាកដទេ។ diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 0000000..b852763 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ក្រុមប្រឹក្សា។ + +# ចាប់តាំងពេលនេះ​ត​ទៅ + +"ពីថ្ងៃនេះ" ឬ "ចាប់ផ្តើមពីថ្ងៃនេះ" + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ឋានៈនេះក៏សំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្តដែរ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកចាស់ទុំសួរបញ្ជាក់ថា ទ្រង់អះអាងថាជាព្រះគ្រិស្ដ។ + +# ​អង្គុយ នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ឫទ្ធានុភាព + +ជនជាតិយូដាយល់ថា មានតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចគង់នៅទីនោះ។ ពួកគេចាត់ទុកថាថា“ នឹងនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះជាម្ចាស់” ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ឫទ្ធានុភាព + +«ព្រះអង្គដែលមានគ្រប់ព្រះចេស្ដា»។ ត្រង់នេះ“ អំណាច” សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចកំពូលរបស់ព្រះអង្គ។ + +# បើ​ដូច្នេះមែន អ្នក​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ឬ? + +ក្រុមប្រឹក្សាបានសួរសំណួរនេះ ពីព្រោះពួកគេចង់ឲ្យ ព្រះយេស៊ូបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ អំពីការយល់ដឹងរបស់ពួកគេដែលថា ទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលថា ទ្រង់ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ដូច្នេះ នៅពេលអ្នកនិយាយនេះ តើអ្នកមានន័យថា អ្នកជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?" + +# បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# អស់​លោក​មាន​ប្រសាសន៍​ត្រូវ​មែន គឺ​ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ + +"វាដូចអ្វីដែលអ្នកនិយាយ" + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងចាំបាច់រក​សាក្សី​? + +ពួកគេប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ "យើងមិនត្រូវការសាក្សីបន្ថែមទៀតទេ!" + +# ​ឮ​ពាក្យ​របស់​អ្នក​នេះ​ផ្ទាល់​មាត់តែម្តង + +ឃ្លា "មាត់របស់គាត់ផ្ទាល់" សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់គាត់។ “ បានឮទ្រង់និយាយថា ទ្រង់ជឿថា ទ្រង់ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់” diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1033aa --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +គេនាំព្រះយេស៊ូទៅជួបលោកពីឡាត។ + +# ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់​ក្រោក​ឡើង​ទាំង​អស់​គ្ + +"មេដឹកនាំសាសន៍យូដាទាំងអស់" ឬ "សមាជិកទាំងអស់របស់ក្រុមប្រឹក្សា" + +# ​ក្រោក​ឡើង​ + +"ឈរ" ឬ "ឈរដោយជើងគេ" + +# ទៅ​លោក​ពីឡាត + +ដើម្បីបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខនរណាម្នាក់មានន័យថា ចុះចូលក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ "ត្រូវបានកាត់ទោសដោយលោកពីឡាត" + +# យើង​ខ្ញុំ​រកឃើញ​ថា + +"យើង" សំដៅទៅលើតែសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាប៉ុណ្ណោះ ហើយមិនសំដៅលើពីឡាត និងមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅក្បែរនោះទេ។ + +# ​បំភាន់​ប្រជារាស្ត្រ​យើង + +"បណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់យើងធ្វើអ្វី ដែលមិនត្រឹមត្រូវ" ឬ "បង្កបញ្ហាដោយនិយាយកុហកប្រជាជនរបស់យើង" + +# ហាម​គេ​មិន​ឲ្យ​បង់​ពន្ធ​ + +"ប្រាប់ពួកគេកុំឲ្យបង់ពន្ធ" + +# ថ្វាយ​ព្រះចៅ​អធិរាជ + +សេសារតំណាងឲ្យអធិរាជរ៉ូម។ "ទៅកាន់អធិរាជ" diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..de3f90f --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​ពីឡាត​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា + +"ពីឡាតបានសួរព្រះយេស៊ូ" + +# លោក​ទេ​តើ​ដែល​មាន​ប្រសាសន៍​ដូច្នេះ + +មានន័យថាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ត្រឹមត្រូវ។ “ អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺត្រឹមត្រូវ” ឬ“ វាដូចអ្វីដែលអ្នកបានសួរខ្ញុំ” + +# បណ្ដាជន​ថា + +"ហ្វូងមនុស្ស" + +# ខ្ញុំពុំរកឃើញ​​អ្នក​នេះ​មាន​ទោស​អ្វី​សោះឡើយ + +"ខ្ញុំមិនឃើញបុរសនេះមានកំហុសអ្វីទេ" + +# បះបោរ + +"បង្កបញ្ហាក្នុងចំណោម" + +# ចាប់​តាំង​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ រហូត​មក​ដល់​ទី​នេះ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "គាត់បានចាប់ផ្តើមបង្កបញ្ហានៅស្រុកកាលីឡេ ហើយឥឡូវនេះគាត់កំពុងតែបង្កបញ្ហានៅទីនេះ" diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..5725a21 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឮ​ហើយ + +ឮថា ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀននៅស្រុកកាលីឡេ + +# ថាតើ + +ប្រសិនបើ + +# អ្នក​នេះ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដឹង​ថា + +"ពីឡាតបានរកឃើញ" + +# ព្រះយេស៊ូ​ជា​អ្នក​ស្រុក​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +អត្ថបទគម្ពីរមិនបានបញ្ជាក់ពីហេតុការណ៍ពិត ដែលបញ្ជាក់ថា ស្តេចហេរ៉ូដជាអ្នកគ្រប់គ្រងស្រុកកាលីឡេទេ។ “ព្រះយេស៊ូស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ហេរ៉ូដ ព្រោះហេរ៉ូដគ្រប់គ្រងលើស្រុកកាលីឡេ” + +# លោក​ក៏​បញ្ជូន​ + +លោកពីឡាតបានចាត់ឲ្យទៅ + +# ដែល​គង់​នៅ + +សំដៅទៅលើស្តេចហេរ៉ូដ។ + +# ពេល​នោះ​ដែរ + +"នៅពេលនោះ" diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..67b1421 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ទ្រង់សប្បាយ​ព្រះហឫទ័យ​ក្រៃលែង + +"ហេរ៉ូដសប្បាយចិត្តណាស់" + +# ព្រោះ​ចង់​ជួប​ព្រះយេស៊ូតាំង​ពី​យូរយារ​មក​ហើយ + +"ហេរ៉ូដចង់ឃើញព្រះយេស៊ូ" + +# ទ្រង់តែង​ឮ​គេ​និយាយ​អំពី​ព្រះអង្គ + +"ហេរ៉ូដបានឮអំពីព្រះយេស៊ូ" + +# ហើយ​សង្ឃឹម​ថា + +"ហេរ៉ូដសង្ឃឹមថា" + +# នឹង​បាន​ឃើញ​ព្រះយេស៊ូ​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​ណាមួយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីមើលទ្រង់ធ្វើការអស្ចារ្យ" + +# ព្រះបាទហេរ៉ូដ​ទូល​សួរ​សំណួរ​ជា​ច្រើន + +«ហេរ៉ូដបានសួរសំណួរជាច្រើនដល់ព្រះយេស៊ូ» + +# ​ព្រះយេស៊ូ​ពុំ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ឆ្លើយ​តប​ទាល់​តែ​សោះ + +"មិនបានឆ្លើយតប" ឬ "មិនបានផ្តល់ចម្លើយដល់ហេរ៉ូដ" + +# ក្រោកឈរឡើង + +"កំពុងឈរនៅទីនោះ" + +# "កំពុងឈរនៅទីនោះ" + +"ចោទប្រកាន់យ៉ាងខ្លាំងដល់ព្រះយេស៊ូ" ឬ "ចោទប្រកាន់ទ្រង់ពីបទឧក្រិដ្ឋគ្រប់ប្រភេទ" diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..24e0a36 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ និង​ពួក​ទាហាន​ + +"ហេរ៉ូដនិងទាហានរបស់លោក" + +# ​យក​អាវ​ដ៏​ល្អ​វិសេស​មក​ពាក់​ឲ្យ​ព្រះអង្គ + +"ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស្អាតៗលើទ្រង់" ។ ការបកប្រែមិនគួរបញ្ជាក់ថា ត្រូវបានធ្វើដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះយេស៊ូឡើយ។ ពួកគេបានធ្វើវាដើម្បីចំអកព្រះយេស៊ូ និងលេងសើចនឹងទ្រង់។ + +# ព្រះបាទហេរ៉ូដ និងលោកពីឡាតក្លាយជាមិត្តសម្លាញ់នឹងគ្នា នៅថ្ងៃនោះប៉ុណ្ណោះ + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានក្លាយជាមិត្ដភក្ដិ ព្រោះហេរ៉ូដបានឲ្យតម្លៃដល់លោកពីឡាត់ ឲ្យគាត់វិនិច្ឆ័យព្រះយេស៊ូ។ «ហេរ៉ូដនិងពីឡាត់បានក្លាយជាមិត្ដនឹងគ្នានៅថ្ងៃនោះ ព្រោះពីឡាតបានបញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅស្ដេចហេរ៉ូដជំនុំជម្រះ» + +# កាល​ពី​មុន​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ និង​លោក​ពីឡាត ជា​សត្រូវ​នឹង​គ្នា + +ប្រើទម្រង់មួយដែលអ្នករបស់អ្នកងាយយល់។ diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f366cc --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កោះ​ហៅ​ពួក​នាយក​បូជាចារ្យ ពួក​មន្ត្រី និង​បណ្តាជន​មក​ជួបជុំ​គ្នា + +"បានហៅពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកមេដឹកនាំ និងប្រជាជនជាច្រើនអោយមកជួបជុំគ្នា" + +# បណ្តាជន​មក​ជួបជុំ​គ្នា + +លោកពីឡាតបានសុំមនុស្សមួយក្រុមឲ្យមក។ ហ្វូងមនុស្សប្រហែលជានៅទីនោះរង់ចាំមើលថា តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះព្រះយេស៊ូ។ "ហ្វូងមនុស្សដែលនៅទីនោះ" + +# បុរស​នេះ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដោយ​ចោទ​ប្រកាន់​ថា គាត់ + +"និយាយថាគាត់" + +# ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ចម្លើយ​គាត់​នៅ​មុខ​អស់​លោក + +"ខ្ញុំបានសាកសួរព្រះយេស៊ូនៅចំពោះមុខអ្នកហើយ" ។ បញ្ជាក់ថា ពួកគេជាសាក្សីចំពោះនីតិវិធីនេះ។ "ខ្ញុំបានសាកសួរព្រះយេស៊ូជាមួយអ្នកនៅទីនេះ ក្នុងនាមជាសាក្សីហើយ" + +# ​តែរក​មិន​ឃើញថា​មាន​ទោស​អ្វី + +"កុំគិតថាគាត់មានកំហុស" diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..41b960c --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពីឡាតបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានិងប្រជាជន។ + +# សូម្បី​តែ​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​ក៏​មិន​ឃើញ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មាន ដែលមិនមាននៅក្នុងឃ្លាខ្លី។ "សូម្បីតែហេរ៉ូដក៏មិនគិតថា គាត់មានកំហុសដែរ" ឬ "សូម្បីតែហេរ៉ូដក៏គិតថា គាត់គ្មានកំហុសដែរ" + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ + +"ពីព្រោះ" ឬ "យើងដឹងរឿងនេះពីព្រោះ" + +# ទ្រង់​បញ្ជូន​គាត់​មកឲ្យយើង​វិញ + +"ហេរ៉ូដបានបញ្ជូនព្រះយេស៊ូឲ្យត្រឡប់មករកយើងវិញ"។ពាក្យថា“ យើង” សំដៅទៅលើលោកពីឡាត ទាហានរបស់គាត់ ពួកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្ យនិងអ្នករាល់គ្នាដែលកំពុងស្តាប់លោកពីឡាត។ + +# បុរស​នេះ​មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អ្វី សមនឹងទោស​ប្រហារ​ជីវិត​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "គាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលសមនឹងទទួលបានការកាត់ទោសប្រហារជីវិតទេ" + +# ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ឲ្យគេ​វាយ​ប្រដៅ​គាត់ រួច​លែង​គាត់​ឲ្យទៅ​វិញ + +ពីព្រោះពីឡាតរកមិនឃើញកំហុសអ្វីនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ គាត់គួរតែដោះលែងទ្រង់ដោយគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ មិនចាំបាច់ក្នុងការព្យាយាមធ្វើឲ្យសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសមហេតុសមផលទេ។ លោកពីឡាតបានដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះយេស៊ូ ដែលព្រះអង្គដឹងថា ទ្រង់គ្មានទោសពៃរ៍ដោយសារតែគាត់ខ្លាចហ្វូងមនុស្ស។ diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..c4234a4 --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ១៩ប្រាប់យើងនូវសាវតាថា តើបារ៉ាបាសជានរណា + +# ពួកគេ​ស្រែក​ឡើង​ព្រម​គ្នា​ថា + +"មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងហ្វូងមនុស្សបានស្រែក" + +# សូម​សម្លាប់​អ្នក​នេះ​ទៅ + +"យកបុរសនេះទៅ!" ពួកគេកំពុងតែស្នើសុំឲ្យគេសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ "យកបុរសនេះទៅឆ្ងាយហើយសម្លាប់គាត់!" + +# តែលែង​បារ៉ាបាស​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​វិញ + +"យើង" សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្សតែប៉ុណ្ណោះ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើលោកពីឡាត់ និងទាហានរបស់គាត់ទេ។ + +# បារ៉ាបាស​នេះ​ជាប់​ឃុំឃាំង...​បាន​សម្លាប់​មនុស្ស​ផង + +នេះជាព័ត៌មានសំខាន់ ដែលលូកាប្រាប់ថាបារ៉ាបាសជាអ្នកណា។ + +# ​ជាប់​ឃុំឃាំង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលជនជាតិរ៉ូមបានដាក់ក្នុងគុក" + +# ព្រោះ + +"ដោយសារតែការចូលរួមរបស់គាត់នៅក្នុង" ឬ "ដោយសារតែឧក្រិដ្ឋកម្មរបស់គាត់" + +# បាន​បង្ក​ចចលាចលនៅក្នុង​ទីក្រុង + +"ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជនទីក្រុង ឲ្យបោរប្រឆាំងនឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង" diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..e14abca --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បញ្ជាក់ពួកគេម្តងទៀត + +"បាននិយាយជាមួយពួកគេម្តងទៀត" ឬ "បាននិយាយម្តងទៀតទៅកាន់ប្រជាជននៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស និងមេដឹកនាំសាសនា" + +# មានបំណង​ចង់​ដោះ​លែង​ព្រះយេស៊ូ + +"ពីព្រោះគាត់ចង់ដោះលែងព្រះយេស៊ូ" + +# លោក​ពីឡាត​មាន​ប្រសាសន៍​ទៅ​គេ ជា​លើក​ទី​បី​ថា + +«ពីឡាតបាននិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សជាថ្មីម្តងទៀត ជាលើកទីបី» + +# តើ​អ្នក​នេះ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​អ្វីខ្លះ? + +លោកពីឡាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យហ្វូងមនុស្សយល់ថា ព្រះយេស៊ូគ្មានទោសទេ។ "បុរសនេះមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ!" + +# ខ្ញុំ​មិន​ឃើញ​គាត់​មាន​ទោស​អ្វី សមនឹង​ប្រហារ​ជីវិត​ឡើយ + +"គាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលគាត់សមនឹងស្លាប់ទេ" + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែឲ្យ​គេ​វាយ​ប្រដៅ​គាត់ រួច​លែង​គាត់​ឲ្យ​ទៅ​វិញចុះ + +ដូចនៅក្នុងជំពូក២៣ ខ១៥ លោកពីឡាតគួរតែដោះលែងព្រះយេស៊ូ ដោយគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្ម ព្រោះគាត់គ្មានទោសទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ គាត់បានផ្តល់ទណ្ឌកម្មដល់ព្រះយេស៊ូ ដើម្បីធ្វើឲ្យហ្វូងមនុស្សពេញចិត្ត។ + +# រួច​លែង​គាត់​ឲ្យ​ទៅ​វិញ + +"ខ្ញុំនឹងដោះលែងគាត់" diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..324066f --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គេ​ចេះ​តែ​ស្រែក​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +"ហ្វូងមនុស្សបានទទូច" + +# ស្រែក​ខ្លាំង​ឡើងៗ + +"ដោយការស្រែក" + +# ទាមទារឲ្យ​ឆ្កាង​ព្រះយេស៊ូ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដើម្បីឲ្យលោកពីឡាតឲ្យទាហានរបស់គេឆ្កាងព្រះយេស៊ូ» + +# សម្រែក​របស់​គេ​មាន​ប្រៀប​ជាងលោកពីឡាត + +«ហើយហ្វូងមនុស្សនៅតែបន្តស្រែករហូតដល់គេ បញ្ចុះបញ្ចូលលោកពីឡាត» + +# ព្រម​តាម​ពាក្យ​ទាមទារ​របស់​ពួក​គេ + +"ធ្វើអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សស្នើសុំ" + +# លោក​ក៏ដោះ​លែង​បារ៉ាបាស + +មានន័យថាលោកពីឡាតបានដោះលែងបារ៉ាបាសពីគុក។ "ពីឡាតដោះលែងបារ៉ាបាស ដែលបណ្ដាជនបានស្នើសុុំឲ្យដោះលែង" + +# អ្នក​ជាប់​ឃុំឃាំង....​បាន​សម្លាប់​មនុស្សផង + +នេះជាព័ត៌មានសំខាន់អំពីកន្លែង ដែលបារ៉ាបាសនៅគ្រានោះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ជនជាតិរ៉ូម៉ាំងបានដាក់គុក…ឃាតកម្ម” + +# ព្រះយេស៊ូ​វិញ លោក​ប្រគល់​ឲ្យគេ​យក​ទៅ​ធ្វើ​តាម​អំពើ​ចិត្ត + +លោកពីឡាតបានបញ្ជាឲ្យទាហានធ្វើអ្វីៗ គ្រប់យ៉ាងចំពោះព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..bcbc153 --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅ​ពេល​បណ្ដើរ​ព្រះយេស៊ូ​ទៅ + +«កាលដែលពួកទាហានបានដឹកព្រះយេស៊ូចេញពីកន្លែងដែលលោកពីឡាតនៅ» + +# គេ​ចាប់បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ ស៊ីម៉ូន ជា​អ្នក​ស្រុក​គីរេន + +ទាហានរ៉ូម៉ាំងមានសិទ្ធិអំណាចបង្ខំមនុស្សឲ្យលីរបស់ពួកគេ។ កុំបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញថាស៊ីម៉ូនត្រូវបានចាប់ខ្លួន ឬបានធ្វើអ្វីខុស។ + +# ម្នាក់ + +"បុរសម្នាក់ឈ្មោះ" + +# ទើប​ត្រឡប់​មក​ពី​ចម្ការវិញ + +«អ្នកណាដែលកំពុងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពីជនបទ» + +# ឲ្យ​លី​ឈើ​ឆ្កាង + +"ដាក់ឈើឆ្កាងនៅលើស្មារបស់គាត់" + +# ​ដើរ​តាម​ក្រោយ​ព្រះយេស៊ូ + +"ហើយគាត់បានដើរតាមព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..9814167 --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បណ្តាជនច្រើន​កុះករ​ + +"មនុស្សមួយក្រុមធំ" + +# បណ្តាជនច្រើន​កុះករ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ ព្រម​ទាំង​មាន​ពួក​ស្ត្រី​ + +ស្ត្រីនោះជាសមាជិកនៃហ្វូងមនុស្សជាច្រើន ហើយមិនមែនជាហ្វូងមនុស្សដាច់ដោយឡែកពីគ្នាទេ។ + +# គក់​ទ្រូង យំ​សោក​អាណិត​ព្រះអង្គ + +"សោកសៅចំពោះព្រះយេស៊ូ" + +# ដើរតាមក្រោយព្រះអង្គដែរ + +មិនន័យថា ពួកគេជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ មានន័យថា ពួកគេកំពុងតែដើរតាមទ្រង់។ + +# ងាក​មក​ + +បង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូបានបែរមុខទៅរកស្ត្រី ហើយមានបន្ទូលជាមួយពួកគេដោយផ្ទាល់។ + +# កូនស្រី​ក្រុង​យេរូសាឡឹម​អើយ + +"កូនស្រី" នៃទីក្រុងមានន័យថា ស្ត្រីនៃទីក្រុង។ នេះមិនមែនជារឿងឈ្លើយទេ។ វាជាការប្រើប្រាស់អាសយដ្ឋានរបស់ក្រុមស្ត្រីនៅទីតាំងមួយ។ "អ្នកជាស្ត្រីដែលមកពីក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# កុំ​យំ​សោក​អាណិត​ខ្ញុំ​ធ្វើ​អ្វី ប៉ុន្តែ + +"កុំយំអំពីស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ" ។ ព្រះយេស៊ូមិនចង់មានបន្ទូលថា ពួកគេគួរឈប់យំដើម្បីទ្រង់។ ទ្រង់កំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបថា ពួកគេមានហេតុផលច្រើនជាងនេះទៅទៀត ដើម្បីយំសម្រាប់ស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ អ្នកកំពុងយំសម្រាប់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែមានរឿងអាក្រក់ជាងនេះទៀត ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នកដូច្នេះ" + +# ប៉ុន្តែ ចូរ​យំ​សោក​អាណិត​ខ្លួន​នាង និង​កូន​នាង​វិញទៅ + +"គួរយំអំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នក និងកូនៗរបស់អ្នកវិញទៅ" diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..14e92a5 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# ដ្បិត​ + +បង្ហាញពីមូលហេតុ ដែលស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹមគួរតែយំសម្រាប់ខ្លួនឯង។ + +# នឹងមានថ្ងៃមកដល់ + +"នឹងមានពេលមួយឆាប់ៗនេះ" + +# ដែល​គេ​ពោល​ថា + +"នៅពេលមនុស្សនឹងនិយាយ" + +# ស្ត្រី​ណា + +"ស្ត្រីដែលមិនបានផ្តល់កំណើតឲ្យកូន" + +# ស្ត្រី​ណា​មិន​បង្កើត​កូន និង​ស្ត្រី​ណា​មិន​ដែល​បំបៅ​កូន + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាយ៉ាងពេញលេញអំពី "ភាពគ្មានកូន" ។ ស្ត្រីទាំងនោះមិនបានផ្តល់កំណើត ឬបំបៅកូនទេ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្សំវារួមគ្នាជាមួយ "អ្នកគ្មានកូន" ។ "ស្ត្រីដែលមិនដែលផ្តល់កំណើតឲ្យកូន ឬបំបៅកូន" + +# បន្ទាប់មក + +"នៅពេល​នោះ" + +# ទៅ​ភ្នំ​ + +ពាក្យត្រូវទុកឲ្យឃ្លានេះខ្លី។ "ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់កូនភ្នំ" + +# ដ្បិត បើ​គេ​ធ្វើ​ដូច្នេះចំពោះ​ឈើ​ស្រស់​យ៉ាង​ហ្នឹង​ទៅ​ហើយ ចុះ​ទំរាំ​បើ​ឈើ​ងាប់​វិញ តើ​គេ​នឹង​ធ្វើ​ដល់កម្រិត​ណា​ទៅ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួររដើម្បីជួយហ្វូងមនុស្សអឲ្យយល់ថា មនុស្សកំពុងតែធ្វើអាក្រក់នៅគ្រាលំបាក ដូច្នេះពួកគេប្រាកដជានឹងធ្វើអាក្រក់ជាងនេះទៀត នៅគ្រាលំបាកនាពេលអនាគត។ "អ្នកអាចឃើញថា ពួកគេកំពុងធ្វើរឿងអាក្រក់ទាំងនេះ ខណៈពេលដើមឈើ​ស្រស់ ដូច្នេះអ្នកអាចប្រាកដថា ពួកគេនឹងធ្វើរឿងអាក្រក់ជាងមុន នៅពេលដើមឈើ​ងាប់" + +# ឈើ​ស្រស់ + +ដើមឈើបៃតងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប​ សម្រាប់អ្វីមួយដែលល្អ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យប្រៀបធៀបស្រដៀងគ្នា អ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ឈើ​ងាប់ + +ឈើស្ងួតគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលនឹងមានប្រយោជន៍សម្រាប់គេដុតប៉ុណ្ណោះ។ + +# គេ + +អាចសំដៅទៅលើទាំងជនជាតិរ៉ូម៉ាំង ឬអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ឬនរណាម្នាក់ដែលមិនពិតប្រាកដ។ diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..c4e963e --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គេ​បាន​នាំ​អ្នក​ទោស​​ពីរ​នាក់​ទៀត មក​សម្លាប់​ជា​មួយ​ព្រះយេស៊ូ​ដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ទាហានបាននាំឧក្រិដ្ឋជនពីរនាក់ ទៅជាមួយព្រះយេស៊ូ ដើម្បីប្រហារជីវិតពួកគេផងដែរ” + +# អ្នក​ទោស​​ពីរ​នាក់​ទៀត + +"បុរសពីរនាក់ផ្សេងទៀតដែលជាឧក្រិដ្ឋជន" ឬ "ឧក្រិដ្ឋជនពីរនាក់" ។ លូកាចៀសវាងនិយាយថា "ឧក្រិដ្ឋជនផ្សេងទៀត" ពីព្រោះព្រះយេស៊ូគ្មានទោសពៃរ៍ទោះបីទ្រង់ត្រូវបានគេចាត់ទុកជាឧក្រិដ្ឋជនក៏ដោយ។ លូកាហៅឧក្រិដ្ឋជនពីរនាក់ផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែមិនមែនជាព្រះយេស៊ូទេ។ diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..f92d025 --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# លុះពេលពួកគេមក​ដល់ + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” រួមបញ្ចូលទាំងទាហានឧក្រិដ្ឋជន និងព្រះយេស៊ូ។ + +# គេ​ឆ្កាង​ព្រះយេស៊ូ + +"ទាហានរ៉ូម៉ាំងឆ្កាងព្រះយេស៊ូ" + +# ម្នាក់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះអង្គ ម្នាក់​ទៀត​នៅ​ខាងឆ្វេង + +«ពួកគេបានឆ្កាងឧក្រិដ្ឋជនម្នាក់នៅខាងស្តាំព្រះយេស៊ូ និងឧក្រិដ្ឋជនម្នាក់ទៀត នៅខាងឆ្វេងព្រះយេស៊ូ» + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ! សូម​ព្រះអង្គ​អត់ទោស​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​នេះ​ផង + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើអ្នកដែលបានឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះបិតារបស់ទ្រង់ ដោយអាណិតអាសូរចំពោះអ្នកដែលបានឆ្កាងទ្រង់។ + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដ្បិត ​ពួកគេ​មិន​ដឹង​ថា​ ពួកគេ​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឡើយ + +"ពីព្រោះពួកគេមិនដឹងពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើឡើយ" ។ ទាហានរ៉ូម៉ាំងមិនបានដឹងថា ពួកគេកំពុងឆ្កាងព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ពួកគេពិតជាមិនដឹងថា ពួកគេកំពុងឆ្កាងនរណាឡើយ" + +# គេ​យក​សម្លៀកបំពាក់​របស់​ព្រះអង្គ មក​ចាប់​ឆ្នោត​ចែក​គ្នា + +ទាហានចូលរួមលេងល្បែងមួយប្រភេទ។ "ពួកគេបានលេងល្បែង" + +# យក​សម្លៀកបំពាក់​របស់​ព្រះអង្គ មក​ចាប់​ឆ្នោត​ចែក​គ្នា + +"ដើម្បីសម្រេចថា តើទាហានណាម្នាក់នឹងយកសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះយេស៊ូទៅផ្ទះវិញ" diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..d0f0fed --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឈរ + +"កំពុងឈរនៅទីនោះ" + +# ព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# គាត់​បាន​សង្គ្រោះ​អ្នកដទៃ។ ចូរសង្រ្គោះខ្លួនឯងទៅ + +លូកាកត់ត្រានូវពាក្យគួរឲ្យអស់សំណើចរបស់មេដឹកនាំ។ វិធីតែមួយគត់ ដែលព្រះយេស៊ូអាចជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃគឺការស្លាប់ជំនួយពួកគេ តែមិនព្រមសង្រ្គោះខ្លួនឯង។ + +# ចូរសង្រ្គោះខ្លួនឯងទៅ + +"ព្រះយេស៊ូគួរតែអាចសង្រ្គោះខ្លួនឯងបាន" ។ ពួកគេនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេមិនជឿថា ទ្រង់អាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ។ "យើងចង់ឃើញគាត់បង្ហាញថា គាត់ជានរណាដោយបានសង្រ្គោះខ្លួនឯងពីឈើឆ្កាង" + +# អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើស​រើស​មែន​នោះ + +"ម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស" diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..97d722a --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអង្គ​ + +ព្រះយេស៊ូ + +# មក​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ + +«ចូលមកជិតព្រះយេស៊ូ» + +# ​យក​ទឹក​ខ្មេះ​មក​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ​សោយ + +«ថ្វាយទឹកខ្មេះមកព្រះយេស៊ូសោយ»។ ទឹកខ្មះគឺជាភេសជ្ជៈមានតម្លៃថោក ដែលមនុស្សទូទៅយកទៅប្រើ។ ពួកទាហានបានចំអកព្រះយេស៊ូ ដោយផ្តល់ភេសជ្ជៈដែលមានតំលៃថោក ដល់អ្នកដែលអះអាងថាជាស្តេច។ + +# បើ​អ្នក​ជា​ស្ដេច​ជន​ជាតិ​យូដា​មែន ចូរ​សង្គ្រោះ​ខ្លួន​អ្នក​ទៅ + +នេះក៏ជាវិធីមួយសម្រាប់ទាហានធ្វើបាបព្រះយេស៊ូដែរ។ "យើងមិនជឿថា អ្នកគឺជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដាទេ ប៉ុន្តែ បើអ្នកគឺជាស្តេចមែន អ្នកបង្ហាញថាយើងខុសហើយសង្រ្គោះខ្លួនឯង!" + +# នៅ​ពី​លើ​ព្រះអង្គ​មាន​សរសេរ​អក្សរ​ថា + +"ស្លាកនៅលើឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលចែងថា" + +# នេះ​ជា​ស្ដេចសាសន៍​យូដា + +មនុស្សដែលដាក់សញ្ញាសម្គាល់នេះ នៅពីលើព្រះយេស៊ូកំពុងចំអកឲ្យទ្រង់។ ពួកគេពិតជាមិនបានគិតថា ទ្រង់ជាស្តេចទេ។ diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..266541e --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ប្រមាថ​ព្រះយេស៊ូ + +"ប្រមាថព្រះយេស៊ូ" + +# តើ​អ្នក​មិនមែនជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេឬ? + +ឧក្រិដ្ឋជនប្រើសំណួរដើម្បីចំអកព្រះយេស៊ូ។ “អ្នកអះអាងថា ខ្លួនជាព្រះគ្រិស្ត” + +# ចូរ​សង្គ្រោះ​ខ្លួន​អ្នក​ទៅ ហើយ​សង្គ្រោះ​យើង​ផង + +ឧក្រិដ្ឋជនពិតជាមិនបានគិតថា ព្រះយេស៊ូអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេពីឈើឆ្កាងបានទេ។ + +# អ្នក​ទោស​ម្នាក់​ទៀត​ស្ដី​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ថា + +"ឧក្រិដ្ឋជនផ្សេងទៀតបានស្តីបន្ទោសគាត់" + +# តើឯង​មិន​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ឬ? ឯង​ត្រូវ​គេ​កាត់​ទោស​ដូច​លោក​ដែរ + +ឧក្រិដ្ឋជនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសឧក្រិដ្ឋជនផ្សេងទៀត។ “ អ្នកគួរតែខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះអ្នកចំអកឲ្យព្រះយេស៊ូ នៅពេលអ្នកកំពុងព្យួរលើឈើឆ្កាងដូចទ្រង់ដែរ” + +# យើងត្រូវគេកាត់​ទោស ព្រោះមុខយើងសមនឹងទទួល​ទោស​តាម​អំពើ ​ដែល​យើង​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +ការប្រើប្រាស់ "យើង" ទាំងនេះសំដៅទៅលើឧក្រិដ្ឋជនពីរនាក់ប៉ុណ្ណោះ ហើយមិនសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូឬមនុស្សផ្សេងទៀតឡើយ។ + +# យើងត្រូវគេកាត់​ទោស + +"យើងពិតជាសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មនេះ" + +# លោក + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..5ae715f --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់​ទូល​ព្រះអង្គ + +"ឧក្រិដ្ឋជនក៏បាននិយាយដែរ" + +# ចូរនឹកចាំពីទូលបង្គំផង + +"គិតអំពីខ្ញុំហើយប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ" + +# ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​គ្រង​រាជ្យ + +ដើម្បី“ ចូលមកក្នុងព្រះរាជ្យ” មានន័យថាចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង។ “ ចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងជាស្តេច” + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +«ពិត»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ "ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកដឹង" + +# ស្ថាន​បរមសុខ + +នេះជាកន្លែងដែលមនុស្សសុចរិតចូលទៅពេលពួកគេស្លាប់។ ព្រះយេស៊ូបានធានាថា បុរសនោះនឹងនៅជាមួយនឹងព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងទទួលយកគាត់។ "កន្លែងរីករាយ" ឬ "កន្លែងរបស់មនុស្សសុចរិត" ឬ "កន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅយ៉ាងល្អ" diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 0000000..186d6cb --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រហែល​ជា​ម៉ោងប្រាំមួយ + +"ពេលថ្ងៃត្រង់" នេះឆ្លុះបញ្ចាំងពីទំនៀមទម្លាប់ នៅពេលរាប់ម៉ោងចាប់ផ្តើមពេលព្រឹកនៅម៉ោង៦ព្រឹក។ + +# មេឃ​ងងឹត​ផែនដីទាំងមូលសូន្យសុង + +"ដីទាំងមូលប្រែជាងងឹត" + +# ​រហូត​ដល់​ម៉ោង​ប្រាំបួន + +"រហូតដល់ម៉ោង៣ ។ "នេះឆ្លុះបញ្ចាំងពីទំនៀមទម្លាប់ នៅពេលរាប់ម៉ោងដែលចាប់ផ្តើមពេលព្រឹកនៅម៉ោង៦ ព្រឹក។ + +# ព្រោះព្រះអាទិត្យ​បាត់​រស្មី + +មិនសំដៅទៅលើថ្ងៃលិចទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យងងឹតនៅពេលកណ្តាលថ្ងៃ។ ប្រើពាក្យដើម្បីពិពណ៌នាអំពីព្រះអាទិត្យត្រឡប់ជាងងឹតជាង ពន្លឺព្រះអាទិត្យលិច។ + +# វាំងនន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +"វាំងនននៅខាងក្នុងព្រះវិហារ" ។ នេះជាវាំងននដែលញែកកន្លែងទីសក្ការៈបំផុត ពីកន្លែងដទៃទៀតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# វាំងនន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារក៏​រហែក​ជា​ពីរចំ​ពាក់​កណ្ដាល + +"វាំងននក្នុងព្រះវិហារត្រូវបានរហែកពីលើចុះក្រោម ជាពីរបំណែក" ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ព្រះជាម្ចាស់បានហែកវាំងននព្រះវិហារ ជាពីរកំណាត់ពីលើចុះក្រោម” diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..35a0eea --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បន្លឺ​ព្រះសូរសៀង​ខ្លាំងៗ​ថា + +"ស្រែកខ្លាំងៗ "។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបង្ហាញពីរបៀប ដែលវាទាក់ទងនឹងព្រឹត្តិការណ៍នៃខមុនៗ ។ "នៅពេលរឿងនោះកើតឡើង ព្រះយេស៊ូបានស្រែកយ៉ាងខ្លាំង" + +# ព្រះបិតាអើយ + +នេះជាដ៏ងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទូលបង្គំ​សូម​ប្រគល់​វិញ្ញាណ​របស់​ទូលបង្គំ ទៅ​ក្នុង​ព្រះហស្ដ​ព្រះអង្គ​វិញ​ + +"ឃ្លា" ចូលទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ "សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ទូលបង្គំប្រគល់វិញ្ញាណដល់ទ្រង់" ឬ "ទូលបង្គំប្រគល់វិញ្ញាណដល់ទ្រង់ ដោយដឹងថា ទ្រង់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ" + +# ក្រោយពេលព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដូច្នោះ​រួច​ហើយ + +"បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលនេះរួចហើយ" + +# រលត់​វិញ្ញាណ​ទៅ + +"ព្រះយេស៊ូសុគត" + +# នាយ​ទាហាន​រ៉ូម៉ាំង​ + +នេះជាឋានៈរបស់មេទ័ពរ៉ូម៉ាំង ដែលទទួលបន្ទុកលើទាហានរ៉ូម៉ាំងផ្សេងទៀត។ គាត់មើលខុសត្រូវលើឈើឆ្កាង។ + +# ហេតុការណ៍​ទាំងនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រឿងទាំងអស់ដែលបានកើតឡើង" + +# បុរស​នេះ​ពិត​ជា​សុចរិត​មែន + +នាមអរូបី "សុចរិត" អាចថ្លែងជាសកម្មភាព។ "បុរសនេះមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ" diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..95323c2 --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បណ្ដាជន​ទាំង​ឡាយ + +"ហ្វូងមនុស្ស" + +# បានមក + +"ដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" + +# ​ឃើញ​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ + +"មើលព្រឹត្តិការណ៍នេះ" ឬ "សង្កេតអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង" + +# ឃើញ​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលបានកើតឡើង" + +# ត្រឡប់​ទៅ​វិញ + +"បានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ" + +# ​គក់​ទ្រូង + +នេះជានិមិត្តរូបនៃភាពទុក្ខព្រួយ និងការសោកស្តាយ។ "វាយដើមទ្រូងខ្លួនឯង ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានទុក្ខព្រួយ" + +# ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ + +"បានធ្វើដំណើរជាមួយព្រះយេស៊ូ" + +# ​ពី​ចម្ងាយ + +«នៅឆ្ងាយពីព្រះយេស៊ូ» + +# ​ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់ + +"អ្វីដែលបានកើតឡើង" diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 0000000..6b8bd1a --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ យ៉ូសែបសុំលោកពីឡាត់មកសពព្រះយេស៊ូ។ ខទាំងនេះប្រាប់យើងនូវសាវតាអំពីយ៉ូសែបជាអ្នកណា។ + +# មើល មាន​​បុរសមួយរូប​ + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ "មានបុរសម្នាក់ដែលជា" + +# ជាសមាជិក​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់​មួយរូប + +"ក្រុមប្រឹក្សាយូដា" + +# លោក​ជា​មនុស្ស​ល្អ​សុចរិត + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "គាត់ជាមនុស្សល្អ និងសុចរិត" + +# លើ​ការ​សម្រេច​ចិត្ត​របស់ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ និងអំពើ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត​នោះឡើយ + +អ្វីដែលការសម្រេចចិត្ត អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ ជាមួយនឹងការសម្រេចចិត្តរបស់ក្រុមប្រឹក្សា ក្នុងការសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ និងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ” + +# លោក​មកពី​ក្រុង​អើរីម៉ាថេ ដែលជា​ក្រុង​មួយ​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា + +"ទីក្រុងដែលមានឈ្មោះថា អារីម៉ាថេដែលស្ថិតនៅក្នុងតំបន់យូដា" diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 0000000..1dd8b5b --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បុរសនេះ + +"យ៉ូសែប" + +# បាន​ទៅ​ជួប​លោក​ពីឡាត សុំ​ + +"បានទៅជួបលោកពីឡាត​ ហើយស្នើសុំ" + +# សុំ​យក​ព្រះសព​ព្រះយេស៊ូ + +"ដើម្បីយកព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅបញ្ចុះ + +# លោក​យក​ព្រះសព​ព្រះយេស៊ូ​ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង + +"យ៉ូសែបបានយកសពរបស់ព្រះយេស៊ូ ពីឈើឆ្កាង" + +# ហើយ​រុំ​នឹង​ក្រណាត់​ផាឌិប + +"រុំរាងកាយដោយក្រណាត់ផាឌិប។ " នេះជាទម្លាប់បញ្ចុះសពធម្មតានៅសម័យនោះ។ + +# ដែល​គេ​ដាប់​ធ្វើ​ជា​ផ្នូរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលនរណាម្នាក់បានកាត់ថ្មភ្នំ" + +# ដោយពុំ​ទាន់​មាន​ដាក់​សព​ណា​មួយ​នៅ​ឡើយ​ទេ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ដាក់សាកសពនៅក្នុងផ្នូរនោះទេ" diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 0000000..04a6397 --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# នៅថ្ងៃ​នោះ ​ជា​ថ្ងៃ​រៀបចំ​បុណ្យ​ចម្លង + +"ថ្ងៃដែលមនុស្សបានរៀបចំខ្លួនសម្រាប់ថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់យូដា ដែលហៅថា​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ" + +# ថ្ងៃ​សប្ប័ទក៏ខិត​ជិត​មក​ដល់ដែរ + +ព្រឹកព្រលឹមនៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃថ្ងៃ។ សម្រាប់ជនជាតិយូដាថ្ងៃបានចាប់ផ្ដើមនៅពេលថ្ងៃលិច។ “ ឆាប់ៗនេះនឹងជិតដល់ថ្ងៃលិច ហើយដែលជាថ្ងៃចាប់ផ្តើម ថ្ងៃសប្ប័ទ” + +# ​ដែល​មក​តាម​ព្រះអង្គ​តាំង​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ + +"ដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយព្រះយេស៊ូពីតំបន់កាលីឡេ" + +# ក៏​ទៅ​ជា​មួយ​ + +"បានដើរតាមពីក្រោយយ៉ូសែប និងបុរសដែលនៅជាមួយគាត់" + +# ​បាន​ឃើញ​ផ្នូរ + +"ស្ត្រីបានឃើញផ្នូរ" + +# ព្រមទាំងឃើញ​របៀប​ដែល​គេ​ដាក់​ព្រះសព​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ពួកស្ដ្រីបានឃើញពីរបៀប ដែលពួកគេបានដាក់ព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូនៅក្នុងផ្នូរ” + +# ស្ត្រី​ទាំង​នោះ​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ + +"ស្ត្រីបានទៅផ្ទះដែលស្ត្រីស្នាក់នៅវិញ" + +# រៀបចំ​គ្រឿង​ក្រអូប និង​ទឹក​អប់ + +វត្ថុទាំងនេះត្រូវបានប្រើក្នុងដំណើរការបញ្ចុះនៅក្នុងសម័យនោះ។ «រៀបចំគ្រឿងក្រអូប និងប្រេងក្រអូបដើម្បីរៀបចំសពព្រះយេស៊ូសម្រាប់បញ្ចុះ» + +# នាង​នាំ​គ្នា​ឈប់​សម្រាក + +"ស្ត្រីមិនបានធ្វើការ" + +# ​តាម​បទ​បញ្ជាដែលមាន​ចែង​ទុក + +"យោងទៅតាមច្បាប់យូដា" ឬ "ដូចដែលច្បាប់របស់សាសន៍យូដាបានតម្រូវ។ " ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំសាកសពរបស់ទ្រង់នៅថ្ងៃសប្ប័ទ យោងទៅតាមច្បាប់ទេ។ diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..0d49b43 --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃសាច់រឿង។ ស្ដ្រីទាំងនោះត្រឡប់ទៅឯផ្នូរ ដោយគ្រឿងទេសដាក់លើសពព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅ​​ព្រលឹម​ស្រាងៗនៃថ្ងៃទីមួយ + +"មុនពេលថ្ងៃរះថ្ងៃអាទិត្យ" + +# ស្ត្រីៗ​នាំ​គ្នា​ទៅ + +ស្ត្រីទាំងនោះបានមកដល់។ យូអិលប៊ីត្រូវបានសរសេរដូចជាអ្នកពិពណ៌នាកំពុងស្ថិតនៅឯផ្នូរ ហើយឃើញស្ត្រីទាំងនោះទៅដល់ទីនោះ។ យូឌីប៊ីត្រូវបានសរសេរហាក់ដូចជាអ្នកពិពណ៌នាបានឃើញស្ត្រីចាកចេញពីកន្លែង ដែលមិនបញ្ចេញឈ្មោះ ហើយទៅផ្នូរ។ + +# ​ផ្នូរ + +ផ្នូរនេះត្រូវបានគេកាត់នៅក្នុងថ្មភ្នំ។ + +# យក​គ្រឿង​ក្រអូប + +ទាំងនេះជាគ្រឿងទេសដូចគ្នា ដែលពួកគេបានរៀបចំនៅជំពូគ២៣ ខ៥៤ ។ + +# ពួក​នាង​សង្កេត​ឃើញ​ថា ថ្ម​ + +"ពួកគេបានឃើញថ្មនោះ" + +# ថ្ម​បាន​រមៀល​ចេញ​ពី​មាត់​ផ្នូរបាត់ទៅហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មាននរណាម្នាក់បានរមៀលថ្ម" + +# ថ្ម + +នេះជាដុំថ្មធំមួយ ដែលកាត់ហើយមានរាងមូលល្មមនឹងបិទទ្វារចូលផ្នូរ។ តម្រូវឲ្យបុរសជាច្រើនរមៀលវា។ + +# តែ​ពុំ​ឃើញ​ព្រះសព​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ទេ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេមិនបានឃើញសាកសពទេ ព្រោះសាកសពមិននៅទីនោះ។ "សាកសពរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូមិននៅទីនោះទេ!" diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..fbed95a --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +មានទេវតាពីរអង្គលេចចេញមក ហើយចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីទាំងនោះ។ + +# ខណៈពេល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ​ភ័យ​ខ្លាច​ជា​ខ្លាំង + +"មានការភ័យខ្លាច" + +# ​ឱន​មុខ​ចុះមើលដី + +"ឱនចុះដល់ដី" ។ សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួននិងការចុះចូលចំពោះបុរស។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​នាង​នាំ​គ្នា​មក​រក​ព្រះអង្គ​ ដែល​មាន​ព្រះជន្ម​រស់នៅក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស​ស្លាប់​ដូច្នេះ? + +បុរសប្រើសំណួរ ដើម្បីរិះគន់ស្ត្រីដោយទន់ភ្លន់ ចំពោះការរកមើលនៅក្នុងផ្នូរមនុស្ស ដែលរស់នៅ។ "អ្នកកំពុងស្វែងរកមនុស្ស ដែលរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់" ឬ "អ្នកមិនគួរស្វែងរកអ្នកដែលនៅរស់នៅកន្លែង ដែលពួកគេកប់មនុស្សស្លាប់នោះទេ!" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​នាង​នាំ​គ្នា​មក​រក + +នៅទីនេះ "អ្នក" មានពហុវចនៈសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលបានមក។ diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..f1ae046 --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទេវតាបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់ស្ត្រី។ + +# ប៉ុន្តែត្រូវបានគេលើកឡើង! + +"ប៉ុន្តែទ្រង់បានរស់ឡើងវិញហើយ!" ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសទ្រង់រស់ឡើងវិញហើយ!" + +# ចូរ​នឹក​ចាំ​អំពី​ព្រះបន្ទូល + +"ចងចាំអ្វី" + +# ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ សំដៅទៅលើស្ត្រី និងអាចជាសិស្សផ្សេងទៀត។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចបកប្រែជាមួយនឹងការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ីដែរ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​ត្រូវ​គេ​បញ្ជូន​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​បាប គេ​នឹង​ឆ្កាង​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា "ត្រូវតែ" មានន័យថា នេះជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងពិតប្រាកដ ព្រោះព្រះអង្គបានសម្រេចរួចហើយ ថាវានឹងកើតឡើង។ “ វាចាំបាច់ដែលពួកគេប្រគល់បុត្រមនុស្សទៅឲ្យមនុស្សមានបាប ដូច្នេះ ពួកគេអាចឆ្កាងទ្រង់ជាប់នឹងឈើឆ្កាង” + +# ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​ + +ត្រង់នេះ“ ដៃ” សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ + +# នៅថ្ងៃទីបី​ + +ជនជាតិយូដារាប់ផ្នែកណាមួយនៃថ្ងៃជាថ្ងៃ។ ហេតុដូច្នេះហើយ ថ្ងៃដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ គឺជាថ្ងៃទីបី ព្រោះវាត្រូវនឹងថ្ងៃបញ្ចុះសពរបស់ព្រះអង្គ និងថ្ងៃសប្ប័ទ។ diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..e9aca64 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ស្ដ្រីទាំងនោះទៅប្រាប់ពួកសាវ័កអំពីអ្វី ដែលពួកគេបានរកឃើញនៅឯផ្នូរ។ + +# នឹក​ឃើញ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "ព្រះបន្ទូល" សំដៅទៅលើសេចក្តីថ្លែង ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ «នឹកចាំពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់» + +# នាំ​គ្នា​ចេញពី​ពី​ផ្នូរ​វិញ + +ចំណុចនៃការសង្កេតរបស់អ្នកពិពណ៌នា គឺមកពីផ្លូវរវាងផ្នូរនិងពួកសាវ័ក។ យូឌីប៊ីមានចំណុចនៃការសង្កេតនៅឯផ្នូរដោយកត់សម្គាល់ថា ស្ត្រីបានចាកចេញ។ ក្នុងករណីនេះស្ត្រីបានចាកចេញពីផ្នូរ ហើយបានទៅកន្លែងដែលពួកសាវ័កស្ថិតនៅ។ + +# សិស្ស​ទាំង​ដប់​មួយ​នាក់ ព្រម​ទាំង​អ្នក​ឯ​ទៀត + +"សិស្សទាំងអស់ ដែលនៅជាមួយសាវ័កដប់មួយរូប" + +# សិស្ស​ទាំង​ដប់​មួយ​នាក់ + +នេះជាឯកសារយោងដំបូងរបស់លូកាចំពោះមនុស្ស ១១ នាក់ ព្រោះយូដាសបានចេញពីមនុស្សដប់ពីរនាក់ ហើយគាត់បានក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលូកាប្រាប់ឈ្មោះស្ត្រីខ្លះ ដែលចេញពីផ្នូរ ហើយប្រាប់ពួកសាវ័កពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅទីនោះ។ diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..f3e9fc0 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ពួកសាវ័កហាក់បីដូចជាពុំជឿពាក្យសម្តីនាង​ទេ + +«ប៉ុន្តែពួកសាវ័កបានគិតថា អ្វីដែលស្ត្រីទាំងនោះនិយាយគឺជាការនិយាយល្ងីល្ងើ»។ + +# ប៉ុន្តែ លោក​ពេត្រុស​ + +ឃ្លានេះផ្ទុយពីពេត្រុស និងសាវ័កផ្សេងទៀត។ គាត់មិនបានបដិសេធអ្វី ដែលស្ត្រីបាននិយាយនោះទេ ប៉ុន្តែគាត់បានរត់ទៅផ្នូរដើម្បីមើលដោយខ្លួនឯង។ + +# លោក​ពេត្រុស​ក៏ស្ទុះ + +នេះមានន័យថា "ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព" ។ មិនថាពេត្រុសអង្គុយ ឬឈរនៅពេលគាត់សម្រេចចិត្តធ្វើសកម្មភាព គឺមិនសំខាន់ទេ។ "ចាប់ផ្តើមចេញ" + +# រួច​ឱន​មើល + +"ពត់ខ្លួន។ " ផ្នូរដែលត្រូវបានធ្វើពីរូងថ្មរឹងមានជម្រៅទាបបំផុត។ ពេត្រុសត្រូវឱនចុះឡើង ដើម្បីមើលឃើញនៅខាងក្នុងផ្នូរ។ + +# ក្រណាត់​រុំ​ព្រះសព​ប៉ុណ្ណោះ + +"មានតែក្រណាត់ទេសឯកប៉ុណ្ណោះ។ " នេះសំដៅទៅលើក្រណាត់ ដែលបានរុំព័ទ្ធសពព្រះយេស៊ូ ពេលទ្រង់ត្រូវគេបញ្ចុះនៅជំពូក២៣ ខ៥២ ។ បញ្ជាក់ថា រូបកាយរបស់ព្រះយេស៊ូមិននៅទីនោះទេ។ “ សំពត់ដែលគេរុំសពព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូមិនបាននៅទីនោះទេ” + +# វិល​ត្រឡប់​មក​ផ្ទះ​វិញ + +"បានទៅផ្ទះរបស់គាត់" diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ab0934 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នេះជាផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ សិស្សពីរនាក់កំពុងធ្វើដំណើរទៅអេម៉ោស។ + +# មើល + +ពាក្យនេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកបន្ទាប់នៃរឿង។ + +# មាន​សិស្ស​ពីរ​នាក់ + +"សិស្សពីរនាក់" + +# នៅថ្ងៃនោះ + +"នៅថ្ងៃដដែលនោះ"។ សំដៅទៅលើថ្ងៃ ដែលស្ត្រីបានរកឃើញផ្នូរនោះទទេ។ + +# អេម៉ោស + +នេះជាឈ្មោះភូមិមួយ + +# ចម្ងាយ​ប្រមាណ​ដប់​មួយ​គីឡូម៉ែត្រ​ + +"ដប់មួយគីឡូម៉ែត្រ។ " កីឡដ្ឋានមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..f9fc673 --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខណៈពេល​គេ​ + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ វាចាប់ផ្តើមពីព្រះយេស៊ូចូលមកជិតពួកគេ។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ + +ពាក្យ«ខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ពីការពិតដែលថា ព្រះយេស៊ូដែលពួកគេកំពុងតែនិយាយ ពិតជាបានបង្ហាញខ្លួនដល់ពួកគេ។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ស្ត្រីបានឃើញទេវតាតែគ្មាននរណាបានឃើញព្រះយេស៊ូទេ។ + +# ភ្នែកគេមិនឲ្យ​ចំណាំព្រះអង្គ​បាន​ឡើយ + +«ភ្នែកគេបានមើលមិនស្គាល់ព្រះយេស៊ូ»។ សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាសមត្ថភាពភ្នែករបស់ពួកគេ ក្នុងការស្គាល់ទ្រង់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានអ្វីរារាំងពួកគេ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចស្គាល់ទ្រង់បានទេ" diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..008ed37 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​សួរ​គេ​ថា + +"ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគេទាំងពីរនាក់" + +# ក្លេវប៉ាស + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ + +# តើលោកជាមនុស្សម្នាក់គត់...ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​មុន​នេះទេឬអី? + +ក្លេវប៉ាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់ ដែលបុរសនេះហាក់ដូចជាមិនបានដឹងអំពីរឿងរ៉ាវ ដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ "អ្នកគួរតែជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ ... ថ្ងៃ" + +# តើលោក + +នៅទីនេះ "លោក" គឺជាឯកវចនៈ។ diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..3c6461d --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​មានរឿង​អ្វីកើតឡើង? + +"តើមានរឿងអ្វីបានកើតឡើង?" ឬ "តើមានរឿងអ្វីបានកើតឡើង?" + +# គ្រប់​ពាក្យ​សម្តីដែលលោក​បាន​ថ្លែង នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ និងមុខប្រជាជនទាំងអស់ + +មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យព្រះយេស៊ូមានកម្លាំង ហើយប្រជាជនបានឃើញថា ទ្រង់មានអំណាច។ "ហើយព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យទ្រង់នូវអំណាច ដើម្បីធ្វើនិងបង្រៀនរឿងអស្ចារ្យ ដែលគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដល់ប្រជាជនទាំងអស់" + +# បាន​បញ្ជូន​លោក​ឲ្យទទួល + +«ប្រគល់ព្រះយេស៊ូទៅឲ្យអភិបាលរ៉ូម៉ាំង» + +# ទទួលការ​កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត ព្រមទាំង​ឆ្កាង​លោក​ផង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដើម្បីឲ្យលោកទេសាភិបាលធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ ដោយឆ្កាងព្រះអង្គ» diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..a2c0ce5 --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បុរសទាំងពីរនាក់ នៅតែបន្តឆ្លើយតបនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# លោក​​នឹង​រំដោះ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលឲ្យមានសេរីភាព + +រ៉ូមបានគ្រប់គ្រងលើជនជាតិយូដា។ "តើអ្នកណានឹងដោះលែងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពីសត្រូវរបស់យើង" + +# ពិតមែនហើយ ​ហេតុការណ៍​ទាំង​នោះ + +បង្ហាញពីមូលហេតុមួយទៀត ដែលពួកគេជឿថាព្រះយេស៊ូនឹងមិនរំដោះអ៊ីស្រាអែលទេ។ "ឥឡូវនេះវាហាក់ដូចជាមិនអាចទៅរួចទេ ពីព្រោះ" + +# បី​ថ្ងៃ + +ជនជាតិយូដារាប់ផ្នែកណាមួយនៃថ្ងៃជាថ្ងៃ។ ហេតុដូច្នេះហើយ ថ្ងៃដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញគឺជាថ្ងៃទីបី ព្រោះថ្ងៃបញ្ចុះសពរបស់ព្រះអង្តត្រូវនឹងថ្ងៃសប្ប័ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៤ ខ៦ ។ + +# ហេតុការណ៍​ទាំង​នោះ​បាន​កន្លង​ផុត​ទៅ​ + +"ចាប់តាំងពីសកម្មភាពជាច្រើនបានកើតឡើង ដែលនាំទៅដល់ការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..48af514 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បុរសទាំងពីរនាក់បានបញ្ចប់ការឆ្លើយតបនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# ប៉ុន្តែក៏ + +បង្ហាញពីមូលហេតុមួយទៀត ដែលបុរសមិនយល់ពីអ្វីកំពុងកើតឡើងទាក់ទងនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្នុង​ចំណោម​ពួក​យើង + +"នៅក្នុងក្រុមរបស់យើង" + +# នាំ​គ្នា​ទៅ​ផ្នូរ​តាំង​ពី​ព្រលឹម + +ស្ត្រីទាំងនោះ ជាអ្នកដែលបានស្ថិតនៅឯផ្នូរ។ + +# បាន​ឃើញ​ទេវតា​ + +"ទេវតាក្នុងនិមិត្ត" + +# ពុំ​មាន​នរណា​បាន​ឃើញ​លោក​សោះ + +"ពួកគេមិនបានឃើញព្រះយេស៊ូ" diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..1f0b8da --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សទាំងពីរនាក់។ + +# មិន​ងាយ​ជឿ + +“ ចិត្ត” ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាអ្វី ដែលអាចជួយមនុស្សម្នាក់ធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ “ចិត្តរបស់អ្នកយឺតក្នុងការជឿ” ឬ“ អ្នកយឺតនឹងជឿ” + +# តើមិនចាំបាច់.....​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គទេឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីរំលឹកពួកសិស្សអំពីអ្វី ដែលពួកព្យាការីបាននិយាយ។ "វាចាំបាច់ ... សិរីរុងរឿង" + +# ទទួល​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង ហើយដើម្បីទទួលបានកិត្តិយស និងសិរីល្អ។ + +# ចាប់​ពី​គម្ពីរ​លោក​ម៉ូសេ + +ម៉ូសេបាននិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរដំបូងនៃព្រះគម្ពីរ។ “ ចាប់ផ្តើមជាមួយសំណេររបស់លោកម៉ូសេ” + +# ព្រះយេស៊ូ​បក​ស្រាយ​សេចក្ដី​ ដែល​មាន​ចែង​ទុក + +"ព្រះយេស៊ូបានពន្យល់ពួកគេ" diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..768483e --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​ធ្វើជាទុច ដូចជា​ចង់​យាង​បន្ត​ទៅ​មុខ​ទៀត + +បុរសទាំងពីរនាក់បានយល់ពីសកម្មភាពរបស់ទ្រង់ថា ទ្រង់កំពុងធ្វើដំណើរទៅកាន់គោលដៅមួយផ្សេងទៀត។ ប្រហែលជាទ្រង់បន្ដដើរតាមផ្លូវ នៅពេលពួកគេបានបិទទ្វារចូលក្នុងភូមិ។ គ្មានការចង្អុលបង្ហាញណាមួយបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូបានបញ្ឆោតពួកគេដោយពាក្យសម្តីទេ។ + +# គេ​ឃាត់​ព្រះអង្គ​ថា + +"ពួកគេបានជំរុញទ្រង់យ៉ាងខ្លាំង" ។ ពាក្យក្រិកមានន័យថា ប្រើកម្លាំងបាយក្នុងរយៈពេលយូរ ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាមានលក្ខណៈហួសប្រមាណ។ វាបានចំណាយពេល និងការខិតខំខ្លះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលទ្រង់។ + +# ដ្បិត ​ថ្ងៃ​កាន់​តែ​ទាប​ជិត​យប់​ហើយ + +ថ្ងៃយូដាបានបញ្ចប់នៅពេលថ្ងៃរះ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ចូល​ទៅ​ + +ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ចូល​ទៅ​ផ្ទះ + +# ស្នាក់​នៅ​ជា​មួយ​គេ + +"ស្នាក់នៅជាមួយសិស្សពីរនាក់" diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..92aaeec --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# វា​បាន​កើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# នំបុ័ង + +សំដៅទៅលើនំប៉័ងឥតមេ។ វាមិនសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅទេ។ + +# ទាំងអរ​ព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«បានអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់»ឬ«អរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់នំប័ុង» + +# រំពេចនោះ ស្រាប់តែភ្នែក​គេ​បាន​ភ្លឺ​ឡើង + +"ភ្នែក" របស់ពួកគេតំណាងឲ្យការយល់ដឹង។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់មកពួកគេបានយល់" ឬ "បន្ទាប់មកពួកគេបានដឹង" + +# មើល​ព្រះអង្គ​ស្គាល់ + +ពួកគេបានស្គាល់ទ្រង់។ ពួកសិស្សទាំងនេះស្គាល់ទ្រង់មុនពេលទ្រង់សុគត។ + +# ព្រះអង្គ​បាត់​ពី​មុខ​គេ​ទៅ + +មានន័យថា ភ្លាមៗទ្រង់មិននៅទីនោះទេ។ មិនមានន័យថា ទ្រង់ក្លាយជាមនុស្សមើលមិនឃើញ។ + +# តើយើងមិនមានចិត្តរំភើបទេឬ ...​គម្ពីរឲ្យយើង​ស្ដាប់? + +ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្ យដែលពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះការជួបជាមួយព្រះយេស៊ូ។ "ដួងចិត្តរបស់យើងកំពុងឆេះនៅក្នុងខ្លួនយើង ... បទគម្ពីរ"។ + +# តើយើងមិនមានចិត្តរំភើបទេឬ + +អារម្មណ៍ក្រហល់ក្រហាយ ដែលពួកគេមានពេលកំពុងនិយាយជាមួយព្រះយេស៊ូ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងឆេះនៅខាងក្នុងខ្លួនពួកគេ។ "យើងមានអារម្មណ៍តានតឹងខ្លាំងណាស់ នៅពេលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលជាមួយពួកយើង" + +# នៅក្នុងខ្លួនយើង + +បុរសទាំងពីរនាក់កំពុងនិយាយរកគ្នា។ ពាក្យថា "យើង" គឺរាប់បញ្ចូលគ្នាជាភាសា ដែលធ្វើឲ្យមានភាពខុសគ្នាទាំងនេះ។ + +# កាល​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​កាន់​យើងនៅតាមផ្លូវ​​ និង​បក​ស្រាយ​គម្ពីរឲ្យយើង​ស្ដាប់ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានបើកសៀវភៅ ឬគម្ពីរទេ។ "បានបើក" សំដៅទៅលើការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ។ "ខណៈពេលទ្រង់បានពន្យល់បទគម្ពីរដល់ពួកយើង" ឬ "ខណៈពេលទ្រង់បានជួយយើងឲ្យយល់បទគម្ពីរ" diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..b309d08 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមទៅជួបសិស្សទាំង១១នាក់ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# គេ​ក៏​ក្រោក​ឡើងភ្លាម + +"ពួកគេ" សំដៅទៅលើបុរសទាំងពីរ។ + +# ក្រោក​ឡើងភ្លាម + +"ក្រោកឡើង" ឬ "ក្រោកឈរ" + +# សិស្សទាំង​ដប់​មួយ​នាក់ + +សំដៅទៅលើសាវ័ករបស់ព្រះយេស៊ូ។ យូដាសលែងរាប់បញ្ចូលជាមួយពួកគេទៀតហើយ។ + +# ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ឡើង​វិញពិត​ប្រាកដ​មែន + +សាវ័កដប់មួយនាក់ និងអ្នកដែលនៅជាមួយពួកគេបាននិយាយការនេះ។ "ដែលបានប្រាប់ពួកសិស្សពីរនាក់ថា" ព្រះអម្ចាស់បានរស់ឡើងវិញពិតមែន" + +# សិស្ស​ទាំង​ពីរ​នាក់​ក៏រៀប​រាប់រឿងរ៉ាវ + +"ដូច្នេះបុរសទាំងពីរប្រាប់ពួកគេ" + +# ដែល​កើត​មានឡើង​នៅ​តាម​ផ្លូវ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលលេចមកជួបពួកគេ ពេលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរទៅភូមិអេម៉ោស។ + +# របៀបពួកគេ​ស្គាល់​ព្រះយេស៊ូ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “របៀបដែលពួកគេស្គាល់ព្រះយេស៊ូ” + +# ពេល​ព្រះអង្គ​កាច់​នំបុ័ងប្រទានឲ្យ + +«ពេលព្រះយេស៊ូកាច់នំប៉័ង»ឬ«ពេលព្រះយេស៊ូបេះនំប៉័ង» diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..a27c64a --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះយេស៊ូបានលេចមកឲ្យពួកសិស្សឃើញ។ នៅពេលដែលបុរសទាំងពីរនាក់បានមកដល់ផ្ទះ ដែលមានសិស្សដប់មួយនាក់ នោះព្រះយេស៊ូមិននៅជាមួយពួកគេទេ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ + +ពាក្យ «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» ផ្តោតលើព្រះយេស៊ូ ហើយការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ព្រះយេស៊ូ ពិតជាលេចមុខដល់គេ។ ពួកគេភាគច្រើនមិនបានឃើញទ្រង់ទេ បន្ទាប់ពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នៅ​កណ្ដាល​ចំណោម​សិស្ស​ទាំង​អស់ + +"ក្នុងចំណោម​ពួកគេ" + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត + +"សូមឲ្យអ្នកមានក្តីសុខសាន្ត" ឬ "សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ក្តីសុខសាន្តឲ្យអ្នក!" ពាក្យ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ + +# គេ​តក់ស្លុត + +"ប៉ុន្តែ" បង្ហាញពីភាពផ្ទុយគ្នាខ្លាំង។ ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកគេឲ្យមានក្តីសុខសាន្ត តែពួកគេខ្លាចជំនួសវិញ។ + +# តក់ស្លុត និងភ័យខ្លាចជា​ខ្លាំង + +"ភ្ញាក់ផ្អើលនិងភ័យខ្លាច" ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយ គ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ + +# ព្រោះ​ស្មាន​ថាឃើញ​ខ្មោច​លង + +"គិតថាពួកគេបានឃើញខ្មោច" ។ ពួកគេមិនទាន់យល់ថាព្រះយេស៊ូ ពិតជាមានព្រះជន្មរស់នៅឡើយទេ។ + +# ខ្មោច + +នៅទីនេះវាសំដៅទៅវិញ្ញាណរបស់មនុស្សស្លាប់។ diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 0000000..b2a5ea0 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នាពិបាកចិត្តដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីសម្រាលទុក្ខពួកគេ។ "កុំភ័យខ្លាច" + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​សង្ស័យទៀត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកគេយ៉ាងស្រាល។ ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេ កុំឲ្យសង្ស័យថាទ្រង់នៅរស់។ ពាក្យថា“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើការគិតរបស់ពួកគេ។ "កុំសង្ស័យនៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នក!" ឬ "ឈប់សង្ស័យទៅ!" + +# ចូរ​ស្ទាបខ្ញុំ​មើល៍។ ដ្បិត ខ្មោច​គ្មាន​សាច់ គ្មាន​ឆ្អឹង ដូច​ខ្ញុំ​ទេ + +ព្រះយេស៊ូសុំឲ្យពួកគេបញ្ជាក់ដោយការប៉ះថា​ ទ្រង់ថាមិនមែនជាខ្មោចទេ។ "ប៉ះខ្ញុំហើយមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំមានសាច់ និងឆ្អឹងដែលខ្មោចមិនមានទេ" + +# សាច់និង​ឆ្អឹង + +នេះជារបៀបដែលសំដៅទៅលើរាងកាយ។ + +# ព្រះហស្ដ និង​ព្រះបាទា​ + +ត្រូវបានគេយល់ថា ដៃនិងជើងរបស់ទ្រង់មានស្នាមដែកគោលពីឈើឆ្កាងរបស់ទ្រង់ ដែលនឹងបង្ហាញថាពិតជាព្រះយេស៊ូមែន។ អាចបញ្ចាក់ឲ្យច្បាស់ថា "ស្នាមរបួសនៅដៃនិងប្រអប់ជើងរបស់ទ្រង់" diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 0000000..dd48217 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកសិស្ស​នៅតែពុំ​ទាន់​ជឿ​នៅ​ឡើយ​ ព្រោះ​គេ​អរ​ផង + +"ពួកគេពោរពេញដោយអំណរ​ ប៉ុន្តែពួកគេមិនទាន់អាចជឿថា វាជាការពិតទេ" + +# សោយ​នៅ​មុខ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់មានរូបកាយ។ វិញ្ញាណមិនអាចបរិភោគចំណីអាហារបានទេ។ + +# នៅ​មុខ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា + +"នៅពីមុខពួកគេ" ឬ "ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងមើល" diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..8180796 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាល​ខ្ញុំ​នៅ​ជា​មួយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​ឡើយ + +"ពេលខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកកាលមុន" + +# សេចក្ដី​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​អំពី​ខ្ញុំ ​ក្នុង​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ ​គម្ពីរ​ព្យាការី និង​គម្ពីរ​ទំនុកតម្កើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលលោកម៉ូសេ ព្យាការី និងអ្នកនិពន្ធទំនុកតម្កើងបានសរសេរអំពីខ្ញុំ" + +# ព្យាការី + +"ការសរសេររបស់ពួកព្យាការី" + +# ត្រូវ​តែ​បានសម្រេច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ព្រះអង្គនឹងបំពេញ” ឬ“ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានរឿងនឹងកើតឡើង” diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..56c45f7 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអង្គ​ក៏​បំភ្លឺ​ចិត្ត​គំនិត​គេ ឲ្យ​យល់​អត្ថន័យ​គម្ពីរទាំងឡាយ + +ដើម្បី“ បើកចិត្ត” មានន័យថា អាចឲ្យមនុស្សម្នាក់យល់។ "បន្ទាប់មកទ្រង់បានជួយពួកគេឲ្យយល់បទគម្ពីរ" + +# ដូច្នេះ សេចក្ដី​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នេះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សបានសរសេរជាយូរមកហើយ" + +# ​ត្រូវ​រង​ទុក្ខ​លំបាក + +"ពីក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់" + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី + +ជនជាតិយូដារាប់ផ្នែកណាមួយនៃថ្ងៃ រាប់ថាជាថ្ងៃ។ ហេតុដូច្នេះហើយថ្ងៃ ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ គឺជាថ្ងៃទីបី ព្រោះវាត្រូវនឹងថ្ងៃបញ្ចុះសពរបស់ព្រះអង្គនិងសប្ប័ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៤ ខ៦ ។ + +# ​ត្រូវ​ប្រកាសពីការប្រែចិត្ត និងការអត់ទោសបាបនៅក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ ទៅ​មនុស្ស​គ្រប់​ជាតិ​សាសន៍​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកដើរតាមព្រះមេស្ស៊ី គួរតែផ្សព្វផ្សាយដល់មនុស្សគ្រប់រូបនៅគ្រប់ទីកន្លែង ឲ្យពួកគេត្រូវប្រែចិត្ត ហើយឲ្យព្រះអង្គអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ តាមរយៈព្រះយេស៊ូ” + +# ព្រះនាម​ព្រះអង្គ + +"នាម" របស់ទ្រង់នៅទីនេះ សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចនេះ។ “ជាមួយសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ” + +# មនុស្ស​គ្រប់​ជាតិ​សាសន៍​ + +"សហគមន៍ជនជាតិភាគតិចទាំងអស់" ឬ "ក្រុមប្រជាជនទាំងអស់" + +# ចាប់​ផ្តើមចេញ​ពី​ក្រុង​យេរូសាឡឹម​​ទៅ + +"ចាប់ផ្តើមនៅក្រុងយេរូសាឡឹម" diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..539bd63 --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅពួកសិស្ស។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ជា​សាក្សី​ + +"អ្នកត្រូវប្រាប់អ្នកដទៃថា អ្វីដែលអ្នកបានឃើញអំពីខ្ញុំគឺជាការពិត" ។ ពួកសិស្សបានសង្កេតមើលពីជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ការសោយទិវង្គត និងការរស់ឡើងវិញ ហើយអាចពិពណ៌នាអំពីអ្វី ដែលទ្រង់បានធ្វើចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# មើល ខ្ញុំ​នឹង​ចាត់​ព្រះមួយអង្គ តាម​ព្រះបិតាបានសន្យាទុកស្រាប់ + +"ខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យអ្នកនូវអ្វី ដែលព្រះបិតាខ្ញុំបានសន្យាថា នឹងប្រទានឲ្យអ្នក" ។ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ ធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ + +# ​ព្រះបិតា + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ឫទ្ធានុភាព + +ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះនឹងគ្របដណ្តប់ពួកគេ តាមរបៀបដែលសម្លៀកបំពាក់គ្របលើមនុស្សម្នាក់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកទទួលបានអំណាច" + +# មកស្ថានដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ + +"មកពីខាងលើ" ឬ "មកពីព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..c4fbdbd --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូ​នាំ​ពួក​សិស្ស​ចេញ​ពី​ទីក្រុង​ + +"ព្រះយេស៊ូនាំពួកសិស្សនៅខាងក្រៅទីក្រុង" + +# ព្រះអង្គ​លើក​ព្រះហស្ដ​ឡើង + +នេះជាសកម្មភាព ដែលពួកបូជាចារ្យបានធ្វើ នៅពេលពួកគេបានផ្តល់ពរដល់ប្រជាជន។ + +# ខណៈពេល + +វាបានកើតឡើង។ ណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ + +# ខណៈពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​តែ​ប្រទាន​ពរ + +«កាលព្រះយេស៊ូកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការល្អដល់ពួកគេ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​លើក​​ + +ដោយសារលូកាមិនបានបញ្ជាក់ថា អ្នកណាបានលើកព្រះយេស៊ូ យើងមិនដឹងថាជាព្រះជាម្ចាស់ ឬជាទេវតាមួយរូប ឬច្រើនជាងនេះ។ បើភាសារបស់អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ថាអ្នកណាជាអ្នកលើកនោះ វាជាការល្អបំផុតដែលត្រូវប្រើ "ទៅ" ។ diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..3c3f886 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់យើងអំពីសកម្មភាព ដែលកំពុងកើតចំពោះពួកសិស្ស ពេលរឿងបានបញ្ចប់។ + +# ពួកគេ​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ + +«ពួកសិស្សបានថ្វាយបង្គំព្រះយេស៊ូ» + +# រួច​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រុង​ + +«ហើយបន្ទាប់មកត្រឡប់មកវិញ» + +# បន្តស្ថិតនៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +នេះជាការបន្ថែមមួយដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានចូលទីធ្លាព្រះវិហារជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +មានតែបូជាចារ្យទេ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលក្នុងអគារព្រះវិហារ។ "នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ" + +# នាំ​គ្នាថ្វាយព្រះពរព្រះជាម្ចាស់ + +សរសើរព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c9387f4 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# សេចក្តីប្រកាសនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅកាន់កូនចៅអុីស្រាអែល តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ «នេះជាការប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែលដោយដៃរបស់លោកម៉ាឡាគី» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គ បានបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅទំព័រ វ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងរបៀបការបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី + +ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការសម្ដែង ឬការធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាមរយៈកិច្ចការងាររបស់ម៉ាឡាគី» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​មាន​អ្វី​បញ្ជាក់​ថាព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​យើង​ខ្ញុំ? + +សំណួរនេះបង្ហាញថា ប្រជារាស្រ្តមានការងឿងឆ្ងល់ ពីការពិតនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានបង្ហាញថា អ្នកស្រឡាញ់យើងទេ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអេសាវមិនមែនជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុបទេឬអី?​ + +សំណួរនេះ ជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលរំលឹកដ៏ប្រជារាស្រ្តនៃប្រវត្ដិសាស្ដ្រប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ ក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាដឹងថា អេសាវគឺជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា» + +# តែយើង​ស្រឡាញ់​យ៉ាកុប​ជាង + +ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់» នៅទីនេះការបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងនៃភាពស្មោះត្រង់រវាងព្រះអម្ចាស់ និងយ៉ាកុប ដែលក្នុងនោះជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួកគេ។ នេះអាចធ្វើឱ្យយ៉ាងជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយ យើងមានកាតព្វកិច្ចផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដើម្បីស្រឡាញ់យ៉ាកុប» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែយើង​ស្រឡាញ់​យ៉ាកុប​ជាង + +ឈ្មោះនេះ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុណ្ណោះទេ ប់ុន្តែក៏សំដៅទៅលើកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងស្អប់​អេសាវ​វិញ + +ឃ្លាថា «ស្អប់» នៅទីនេះបង្កប់ន័យថា គ្មា​នកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះអម្ចាស់ និងអេសាវទេ។ ទោះយ៉ាងណា វាមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងអេសាវនោះដែរ។ + +# យើងស្អប់​អេសាវ​វិញ + +ឈ្មោះនេះ «អេសាវ» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើអេសាវប៉ុណ្ណោះទេ គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​អេសាវ + +នេះសំដៅទៅលើតំបន់ភ្នំអេដុម។ + +# ហើយ​យើង​បាន​ធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ សម្រាប់ឆ្កែព្រៃនៃវាលរហោស្ថាន + +នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់វត្តមាននៃសត្វព្រៃ ដូចជាសត្វចចកគឺជាការពិពណ៍នាជាញឹកញាប់នៃទឹកដីដែលត្រូវបានបោះបង់ចោលដោយប្រជាជន ដែលធ្លាប់រស់នៅទីនោះ។ + +# ​ធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ + +ឃ្លាថា «មត៌ក» នៅទីនេះតំណាងអោយតំបន់ដែលជាកូនចៅអេសាវជាជនជាតិអេដុមកាន់កាប់។​ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..20e43ee --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិន​បើ​អេដុម​ពោល​ថា + +ឃ្លាថា «អេដុម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនរបស់អេដុម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើប្រជាជនរបស់អេដុមគេពោលថា» (សូមចូលទៅមើល​​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​កម្ទេចចោល + +ឃ្លាថា «កម្ទេច» នៅទីនេះតំណាងអោយ «បំផ្លាញចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងបំផ្លាញចោល» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់ + +ឃ្លាថា «ជន​ទុច្ចរិត» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សអាក្រក់ ឬអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាព្រំស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភ្នែករបស់អ្នក​​នឹង​ឃើញការទាំង​នេះ + +ឃ្លាថា «ភ្នែកអ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជារាស្រ្តរបស់ពូកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នានឹងឃើញវា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f9d20ef --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានបន្ទោសដល់ពួកបូជាចារ្យ ដោយប្រើការសន្ទនាតាមបែបស្រមើស្រមៃ ដែលក្រុមបូជាចារ្យតវ៉ាថា ពួកគេបានធ្វើត្រូវហើយ ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុសឆ្គង។ + +# ប្រមាថ​នាម​របស់​យើង + +ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើបាបយើង ដូចជាអ្នកស្អប់យើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​យើង​ប្រមាថព្រះ‌នាម​​ព្រះអង្គ​ត្រង់បែប​ណា ? + +នៅទីនេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬប្រាប់យើងពីរបៀប ដែលយើងមើលងាយព្រះនាមរបស់អ្នក ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្ហូប​អាហារ​កខ្វក់ + +ឃ្លាថា «មិនបរិសុទ្ធ» នៅទីនេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលមិនសមនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​កខ្វក់បែប​ណា? + +នៅត្រង់នេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានបរិសុទ្ធ ដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ»។ ឬ «ប្រាប់យើងពីរបៀបដែលយើងបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ព្រះអង្គ​កខ្វក់បែប​ណា + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ ការប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយយញ្ញបូជាដែលមិនសមរម្យ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តុ + +នេះសំដៅទៅលើអាសនៈមួយ។ + +# ​​ដោយ​ពោល​ថា តុ​នៃព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​សូវ​សំខាន់​ទេ + +នេះជាចម្លើយ ដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់អោយពួកបូជាចារ្យ ប៉ុន្តែចម្លើយពេញលេញគ្រាន់តែថ្លែងបញ្ជាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើឱ្យយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកស្មៅហ្មងនឹងយើង ដោយនិយាយថា តុរបស់ព្រះអម្ចាស់គួរស្អប់ខ្ពើម»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មិន​សូវ​សំខាន់​ទេ + +ចាត់ទុកឥតប្រយោជន៍ diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a9aaf8 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ពេល​អ្នក​រាល់​ថ្វាយសត្វ​ខ្វាក់ សម្រាប់​យញ្ញ‌បូជា នេះ​មិន​មែនអាក្រក់​ទេ​ឬ? + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការវិនិច័្ឆយនេះជាការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយកសត្វដែលខ្វាក់ យកមក​ធ្វើជា​យញ្ញ‌បូជា!» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេល​អ្នក​រាល់ថ្វាយ​សត្វ​បាក់​ជើង និងសត្វ​មាន​ជំងឺ​ តើ​មិន​មែន​​អាក្រក់​ទេ​ឬ? + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយអ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយក​សត្វ​បាក់​ជើង ឬ​សត្វ​មាន​ជំងឺ​!» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​បង្ហាញការ​នេះ​ទៅ​ជូនពួកមន្ត្រី + +នេះជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលមានលក្ខខណ្ឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកបង្ហាញវាទៅពួកមន្ត្រីរបស់អ្នកវិញ»​ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# តើ​គេនឹងទទួល​យកអ្នក ឬតើគេនឹងលើកមុខអ្នកឡើង​ទេ? + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើរឿងទាំងនោះ អ្នកដឹងថាពួកមន្ត្រីនឹងមិនទទួលយកពីអ្នកទេ។ គាត់នឹងមិនងើបមុខឡើងទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នឹងលើកមុខអ្នកឡើង​ទេ + +ការលើកមុខអ្នកណាម្នាក់ សំដៅទៅលើការព្រមទទួលយករបស់គាត់ដោយការពេញចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់នឹងព្រមទទួលយកពីអ្នកដោយការពេញចិត្ត «ឬ» តើគាត់នឹងយល់ព្រមជួយអ្នកទេ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បង្ហាញការ​នេះ + +ផ្តល់ជាអំណាយដើម្បីបង្ហាញអំពីការគួរសម + +# ពេលនេះអ្នកបន្តទូល‌អង្វរ​រកព្រះភក្រ្តនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គ​សន្ដោសប្រណី​ដល់​យើង + +ម៉ាឡាគី គឺលែងនិយាយរកព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ។ គាត់កំពុងតែនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ គាត់កំពុងរិះគន់ពួកគេ ចំពោះការហ៊ានគិតថា ព្រះអម្ចាស់នឹងមានសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ពួកគេ។ + +# បន្តទូល‌អង្វរ​រកព្រះភក្រ្តនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ចំពោះមុខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏មានវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូរទូល‌អង្វរ​ដល់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក តើព្រះអង្គនឹងលើកមុខអ្នកឡើងទេ? + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីនឹងធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកផ្តល់ដង្វាយ ដែលមិនអាចទទួលយកបាន ព្រះអម្ចាស់ប្រាកដជាមិនលើកមុខអ្នកឡើយ»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក + +ឃ្លាដ៏លំបាកនេះជាភាសាហេព្រើរ ដែលត្រូវបានបកស្រាយតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដោយជំនាន់ទំនើប។ + +# ក្នុងដៃអ្នក + +ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននាំយកដង្វាយមកថ្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ថ្វាយតាមរយះអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..b4f1429 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អូរ បើគ្រាន់តែ + +នេះបញ្ចាក់សេចក្តីប្រាថ្នាដ៏អស្ចារ្យ។ + +# ដូច្នេះដែលអ្នកនឹងមិនដុតភ្លើងនៅ​លើ​អាសនៈ​របស់​យើង​ដោយឥតបានការនោះទេ + +ឃ្លាថា «ភ្លើងដែលភ្លឺនៅលើអាសនៈរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយការថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាមិនធ្វើឱ្យមានភ្លើងឆេះដង្វាយ ដែលយើងនឹងមិនទទួលយក» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពី​ដៃរបស់​អ្នក​​ + +ឃ្លាថា​ «ដៃរបស់អ្នក» នៅទីនេះតំណាងអោយ «អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាំងពីថ្ងៃរៈដល់ថ្ងៃលិច + +ពាក្យពីរយ៉ាងនេះមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ វាស្របគ្នានឹង «ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» និង «នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នាមរបស់យើងបានឧតម្ត នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា + +ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «យើងនឹងទទួលបានកិត្តិយសនៅក្នុងប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាមរបស់យើង + +ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» «កិត្តិយស»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយនិងនៅគ្រប់ទីកន្លែងផង កំញាណនិងតង្វាយបរិសុទ្ឋនឹងត្រូវថ្វាយក្នុងនាមយើង + +នេះបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងដង្វាយបរិសុទ្ធដល់យើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងនាមយើង + +ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចំពោះយើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយផលផ្លែ និង​​អាហារ​ + +អាចមានន័យថា ១) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈពីសត្វ ដែលផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់បូជាចារ្យត្រូវបរិភោគ» ឬ ២) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈ»។ diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..8697e5b --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ធុញទ្រាន់មើលងាយ + +បង្ហាញការមិនគោរពយ៉ាងខ្លាំង ដោយបង្កើតសំលេងរំខានតាមរយៈច្រមុះ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​យើង​ទទួល​តង្វាយបែបនេះពី​ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឬ​ទេ? + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនគួរទទួលយករឿងនេះពីអ្នកទេ!» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])​ + +# ពី​ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ដ្បិត «ដៃរបស់យើង» តំណាងអោយ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ហើយ​ឈ្មោះ​យើង​នឹងបានការគោរពក្នុងចំណោមប្រជាជាតិទាំងឡាយ + +នេះបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅប្រជាជាតិនានាដទៃផ្សេងទៀតបានគោរពដល់ព្រះនាមរបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឈ្មោះ​យើង​នឹងបានការគោរព + +ឃ្លាថា «នាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើង​ជា​ទី​ស្ញែង​ខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..65aae63 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ទុក​ដាក់​នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើ ការពិចារណាអ្វីមួយគឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការពិចារណាគឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ថ្វាយ​សិរី‌ល្អ​ដល់​នាម​យើង​ + +កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពាក្យ ដែលអាចផ្តល់ឱ្យទៅអ្នកណាម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​នាម​យើង​ + +នៅទីនេះ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹងចាត់​បណ្ដាសា​មក​លើអ្នក​រាល់​គ្នា + +បណ្តាសាត្រូវបានពោលថា វាជាពាក្យដែលអាចផ្ងើទៅលើនរណាម្នាក់។ កាបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​​មិន​បានយកការបង្គាប់យើង​ទុក​ដាក់​នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើការពិចារណាក្រោមការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានពិចារណាដល់ការបង្គាប់របស់យើង គឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b02425 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយ​ជះ​លាមក​ទៅ​លើ​មុខ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ឃ្លាថា «លាមកនៅលើមុខរបស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំប្រាកដជាធ្វើអោយអ្នករាល់គ្នាអាម៉ាស់មុខ វានឹងអាក្រក់ដូចយើងបានយកលាមកដាក់លើមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជា​លាមកចេញ​ពីពិធីបុណ្យរបស់អ្នក + +ឃ្លាថា «ពិធីបុណ្យ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសត្វ ដែលពួកបូជាចារ្យថ្វាយយញ្ញបូជានៅឯពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) «លាមក» ប្រហែលជាសំដៅលើលាមកដែលត្រូវបានផលិតដោយសត្វ មុនពេលពួកគេត្រូវបានសំលាប់សម្រាប់ការបូជា និងលាមក ដែលត្រូវបានគេរកឃើញនៅខាងក្នុងសត្វ នៅពេលដែលសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ផ្តាច់មុនពេលបូជា។ អ្នកធ្វើការនៅព្រះវិហារត្រូវដឹកលាមកនេះទៅកន្លែងមួយនៅខាងក្រៅព្រះវិហារ ហើយប្រហែលជានៅខាងក្រៅនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហើយ​គេ​នឹង​យក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​ទៅ​ជា‌មួយ​នឹង​លាមក​នោះ + +ពាក្យដ៏លំបាកនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់នឹងយកអ្នកទៅជាមួយ» នោះគឺលាមក។ ពាក្យនេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបនៃការសម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់ ហើយវាអាចត្រូវបានដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: « ហើយពួកគេនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងគំនរលាមកសត្វ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា ពួកគេនឹងនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ នៅពេលពួកគេយកលាមកទាំងអស់ចេញ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​គេ​នឹង​យក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​ទៅ​ជា‌មួយ​នឹង​លាមក​នោះ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់ដោយសម្លាប់ពួកគេ ហើយបណ្តាលឱ្យសាកសពរបស់ពួកគេ ត្រូវបានគេយកទៅដាក់លើគំនរលាមកសត្វឬ ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់តាមរបៀបដ៏គួរឱ្យរន្ធត់ដែលវានឹងក្លាយ ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានយកចេញទៅជាមួយលាមកសត្វ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​លេវី + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីពួកលេវី ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ គឺដូចជាកុលសម្ព័ន្ធពួកលេវីដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក ដែលជាកូនចៅរបស់ពួកលេវី» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..5f8415d --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា កុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកលេវីដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្ពន្ឋមេត្រីជាមួយគេ​​គឺ​ជា​ជីវិត និង​ជា​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត + +នៅទីនេះលទ្ធផលដែលបានគ្រោងទុកនៃកិច្ចព្រមព្រៀងបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេបានចុះកិច្ចព្រមព្រៀងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គោលបំណងនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយពួកលេវី គឺដើម្បីឱ្យពួកបូជាចារ្យរស់នៅដោយភាពរុងរឿង និង​សេចក្ដី​សុខ​» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ភ័យខ្លាច​ដល់គេ ហើយគេក៏​ភ័យ‌ខ្លាច​យើង + +កន្សោមនេះនៅតែបន្តពាក្យប្រៀបធៀបគ្នា ប៉ុន្តែបន្សល់ទុកនូវគំនិតដែលត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងអត្ថបទ។ នេះអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ ក៏មានការភ័យខ្លាចផងដែរ ហើយគេ​កោត​ខ្លាច​យើង» ឬ «នៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ យើងបានតម្រូវឱ្យគេកោតខ្លាចយើង ហើយគេបានកោតខ្លាចយើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយងឈរស្ញប់ស្ញែងនាមរបស់​យើង + +ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ក្នុង​មាត់ ហើយ​មិន​ឃើញ + +ការស្វែងរកអ្វីមួយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យរឿងដែលមានស្រាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនមានការកុហកឡើយ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៅ​បបូរ​មាត់​គេ + +ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​បាន​ដើរ​ជា‌មួយ​យើង​ + +ការដើរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការរស់នៅ រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់តាមរបៀបជាក់លាក់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងសេចក្ដី​សុខសាន្ត ហើយ​ទៀង​ត្រង់ + +តំបន់នៃគំនិតនៅទីនេះ តំណាងឱ្យលក្ខណៈដែលពួកលីវីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសន្តិភាព និង​ទៀង​ត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​នាំ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ចេញ​ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត + +នៅទីនេះការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្ស ឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត បានគេនិយាយថា កំពុងបង្វែរពួកគេអោយចេញពីអំពើទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សជាច្រើនឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​គួរ​ឲ្យ​បបូរ​មាត់​របស់​បូជាចារ្យ​រក្សា​ទុក​នូវ​ចំណោះដឹង + +​ចំណេះដឹងនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលេពួកបូជាចារ្យអាចរក្សាបាន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះគំនិតអំពី «រក្សាទុក​នូវ​ចំណេះដឹង» បង្កប់ន័យការទាក់ទងចំណេះដឹងពិតអំពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បបូរ​មាត់ + +ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។​​ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្វែង​រក​ការបង្រៀន + +«​ក្លាយជាក្រឹត្យ‌វិន័យ» + +# ​ស្វែង​រក​ការបង្រៀន + +ក្រឹត្យ‌វិន័យនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលមនុស្សអាចស្វែងរកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចង់បានពួកបូជាចារ្យពិត ដើម្បីបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពី​មាត់​គេ + +ឃ្លាថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងអោយអ្វីដែលមនុស្សបាននិយាយ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2f1b39b --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បែរចេញ​ពី​ផ្លូវនៃសេចក្តីពិត + +របៀបត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រព្រឹត្ត គឺបានពោលដូចជា វាជាផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការដើរតាម ហើយបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ គឺបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីផ្លូវនោះ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបាន​នាំ​ឲ្យ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ដួល + +ការមិនគោរព ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ដូចជាពួកគេកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបាន​នាំ​ឲ្យ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ដួល​ក្នុង​ការគោរពដល់ក្រឹត្យ‌វិន័យ​ + +កន្សោម «ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ» ផ្តល់នូវបរិបទសម្រាប់ «ការជំពប់ដួល» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានបណ្តាលឱ្យមនុស្សជាច្រើនមិនគោរព​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​» + +# នៅ​ចំពោះ​មុខមនុស្សទាំង‌ឡាយ + +គំនិតនេះមានទំហំធំទូលាយ ដែលតំណាងឱ្យការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជនអំពីអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់ពួកបូជាចារ្យ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កាន់​តាម​ផ្លូវ​របស់​យើង + +ឃ្លាថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» និង «អាកប្បកិរិយា» ។ របៀបទាំងនេះគឺបាននិយាយថា ពួកគេគឺជារបស់ដែលអាចរក្សាទុកដោយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើតាមបំណងប្រាថ្នារបស់យើងក្នុងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាគួររស់នៅ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្ហាញពីការចូលរួមជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀន + +«កំណត់ស្តង់ដានៃឥរិយាបទគឺងាយស្រួល សម្រាប់មនុស្សដែលអ្នកចូលចិត្ត និងស្តង់ដារនៃឥរិយាបទគឺលំបាកសម្រាប់មនុស្សដែលគេមិនចូលចិត្ត» + +# បង្ហាញពីការចូលរួម + +ទំលាប់នៅទីនេះ ការអនុគ្រោះដល់មនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ ត្រូវបានពោលដូចជា ពួគគេជារឿងមួយដែលអាចបង្ហាញដល់អ្នកដទៃផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យមនុស្សដឹងថាអ្នកពេញចិត្តមនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d9f72d --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ពួកព្យាការីម៉ាឡានៅទីនេះ គីចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ពួកអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ + +# តើ​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​មិន​មាន​ឪពុក​តែ​មួយ​ទេ​ឬ? តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?​ + +ម៉ាឡាគីសួរសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីរំលឹកដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ អំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងថាយើងទាំងអស់គ្នាមានឪពុកតែម្នាក់គត់ ដែលព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានបង្កើតប្រជាជាតិមួយចេញពីយើង»។ ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាឪពុករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់យើងទាំងអស់ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតប្រជាជាតិរបស់យើង»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?​ + +សំណួរនេះមានគោលបំណងបង្ហាញពីខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាកដជា ព្រះអម្ចាស់តែមួយដែលបានបង្កើតយើងរាល់​គ្នាមក»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បង្កើតពួកយើង + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបង្កើតហេព្រើសទៅជាប្រជាជាតិមួយ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើង​បានជាយើងក្បត់ ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹង​បង‌ប្អូន​ខ្លួន ឯង ហើយប្រមាថសម្ពន្ឋមេត្រីនៃពួកដូនតារបស់​យើង​ដូច្នេះ? + +ម៉ាឡាគីសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនគួរធ្វើបាបបងប្អូនយើង និងមិនគោរពកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួក​យូដា​​គ្មានជំនឿ + +ឃ្លាថា «ទឹកដីយូដា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅទឹកដីយូដា ហើយជាការពិត ដែលពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបានគេពោលថា ពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនយូដាមិនស្មោះត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម នៅ​ក្នុង​ពួក​អុីស្រា‌អែល ហើយ​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ + +នេះអាចជាកន្សោមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនបានធ្វើរឿងគួរស្អប់ខ្ពើមនៅទឹកដីអ៊ីស្រាអែល និងនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​យូដា​បានប្រមាថទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «យូដា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត ប្រជាជនយូដាបានប្រមាថទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​រៀប​ការ​ជា‌មួយ​កូន​ស្រី​របស់​ព្រះ​ជនជាតិដទៃ + +ប្រជាជនយូដា ត្រូវបានគេហៅជាថ្មីម្តងទៀតថាពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានរៀបការជាមួយស្ត្រីមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ ស្ត្រីដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​កាត់​ចេញ​ពីត្រសាលនៃពួក​យ៉ាកុប​ទៅ ចំពោះ​មនុស្ស​ដែល​ + +ការបំផ្លាញអ្វីមួយ ត្រូវបានគេពោលជាញឹកញាប់ដូចដែលពួកគេកំពុងតែកាត់វាចេញពីអ្វីមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកណាម្នាក់ នៅក្នុងជំរំរបស់លោកយ៉ាកុបដែល» ឬ «សូមអោយព្រះអម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ៊ីស្រាអែលដែល»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាត់​ចេញ​ពីត្រសាលនៃពួក​យ៉ាកុប​ + +ឃ្លាថា «តង់របស់យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាកុប + +ឃ្លាថា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីព្រោះយ៉ាកុបជាបុព្វបុរសម្នាក់ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចុះមក។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​ដែលដឹងខ្លួនហើយក៏បានឆ្លើយតប + +ពាក្យនេះដូចជាមានន័យថា «ពិតជាមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f472bee --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ម៉ាឡាគីបានបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់គាត់។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បានបិត​បាំង​អាសនា​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ទឹក​ភ្នែក + +នេះគឺជាវិធី ដែលនិយាយបំផ្លើសសម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំដែលយំសោក នៅពេលពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់សុំជំនួយ។ ខ្លឹមសារនេះ គឺមានន័យបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្ត ចំពោះការគោរពបូជាមិនពិតរបស់អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយ​ការយំ​សោក ហើយ​ស្រែក​ថ្ងូរ + +ឃ្លាថា «យំ» និង «ស្រែកថ្ងូរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបង្កើនគំនិតនៃការយំសោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យំសោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពីព្រោះព្រះ‌អង្គ​មិន​បានបែរមករកតង្វាយ + +ទត​មើល​អំណោយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យការទទួលយកហើយបង្ហាញពីការពេញចិត្តដល់អ្នកផ្តល់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីព្រោះព្រះ‌អង្គ​មិន​បានបែរមករកតង្វាយ + +នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលកំពុងយំសោកនៅជិតអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្នកដែលថ្វាយដង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..46e745b --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ទទួល? + +គំនិតពេញលេញគឺ «ហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទតមើលតង្វាយ ឬទទួលយកការពេញចិត្តពីដៃរបស់យើង?» (សូមចូលទៅមើល [Malachi 02:13](../02/13.md)) អ្នកបកប្រែខ្លះអាចសំរេចចិត្តផ្តល់គំនិតទាំងមូលនេះនៅក្នុងជំនាន់របស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​នោះ + +«ស្ត្រីដែលអ្នករៀបការ ពេលនៅវ័យក្មេង» + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​សាក្សី​រវាង​អ្នក​នឹង​ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​ + +ខ្លឹមសារនេះសន្មតថា ស្ត្រីនេះកំពុងនៅរស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជា​សាក្សី​រវាង​អ្នក​នឹង​ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​ + +នេះគឺជាសាក្សីនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ ដែលត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឈររ វាងពួកគេដើម្បីធ្វើសក្ខីកម្មអំពីអ្វីដែលពួកគេបានយល់ព្រមក្នុងករណីមានជម្លោះកើតឡើងរវាងប្រជាជនទាំងពីរ។ ការកាត់ទោសនេះក៏មានគោលបំណងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលរំលោភលើកិច្ចព្រមព្រៀងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# តើព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក្លាយ​ជា​តែ​មួយ​ទេ​ឬ? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតប្រាកដជាបានបង្កើតប្តីនិងប្រពន្ធតែមួយ ទោះបីមានព្រះវិញ្ញាណនៅមួយចំណែកក៏ដោយ»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក្លាយ​ជា​តែ​មួយ​ + +ការបង្ហាញនេះដែលធ្វើឱ្យស្វាមី និងភរិយាក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យប្តី និងប្រពន្ធក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពូជ​បរិសុទ្ធមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +កុមារ ដែលនឹងគោរព និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នាងបានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់អ្នកហើយជាប្រពន្ធស្របតាមសម្ពន្ឋមេត្រី + +ខ្លឹមសារនេះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនបានលែងលះជាមួយប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# តាមសម្ពន្ឋមេត្រី + +«ដោយកិច្ចព្រមព្រៀងនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដែលអ្នកបានយល់ព្រមជាមួយ» + +# ​យើង​ស្អប់​ការ​លះ‌លែង + +ឃ្លាថា «ការលែងលះ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យទង្វើនៃការលែងលះ នៅពេលដែលបុរសម្នាក់បញ្ជូនប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីបញ្ចប់អាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គាត់ទៅនាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើង​ស្អប់​ការ​លះ‌លែង​គ្នា​ណាស់នៅពេលបុរសម្នាក់លែងលះប្រពន្ធរបស់ខ្លួន» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាអ្នកបិតបាំងសម្លៀក‌បំពាក់​ខ្លួន ដោយ​ការ​ឃោរឃៅ + +ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា បុរសណាដែលធ្វើបាបប្រពន្ធរបស់គាត់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះ ចូរ​ប្រយ័ត្ន​ចំពោះ​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ ហើយកុំ​ប្រព្រឹត្ត​​ក្បត់​ + +«ដូច្នេះ ត្រូវប្រយ័ត្នប្រយែងស្មោះត្រង់នឹងភរិយារបស់អ្នក» diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a3c4c2e --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា រំខាន​ដល់​​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់ បានពោលថា ឥរិយាបទរបស់មនុស្សអាចធ្វើឱ្យគាត់នឿយហត់ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មិនអាចនឿយហត់ខាងកាយសម្បទា និងអារម្មណ៍បានទេ។ ខ្លឹមសារនេះ ប្រហែលជាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអាក់អន់ចិត្ត ឬហួសចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកបានអន់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាយើង​បាន​រំខាន​ព្រះ‌អង្គដូចម្ដេច? + +សំណួរនេះមានន័យថា ដើម្បីបដិសេធថាប្រជាជនមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនអស់សង្ឃឹមនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ដោយ​​និយាយ​ថា + +គំនិតពេញលេញនៅទីនេះគឺ «អ្នកបានធុញទ្រាន់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយថា» ។ នេះគឺជាចម្លើយរបស់ព្យាការីចំពោះសំណួរវោហាស័ព្ទ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះតំណាងអោយ «យោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌នៅ​ឯ​ណា? + +ពួកបូជាចារ្យបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្វល់ថាមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ឬមិនធ្វើ ឬថាគាត់មិនដែលដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ទេ!» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ + +ព្រះអម្ចាស់ ជាអ្នកដែលដាក់ទោសមនុស្សទុច្ចរិត diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0145f77 --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀតនៅក្នុងខ ១ ប៉ុន្តែព្យាការីម៉ាឡាគីចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងខ ២ ។ + +# មើល៍ + +«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# គេនឹងរៀបចំ​ផ្លូវ​នៅ​ពីមុខ​យើង + +ការរៀបចំនៅទីនេះឱ្យប្រជាជនត្រៀមខ្លួន ដើម្បីទទួលយកព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ផ្លូវមួយត្រូវបានគេបោសសំអាតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើដំណើរ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្វែង​រក...អ្នក​នាំ​សារនៃសម្ពន្ឋមេត្រី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នាប្រាថ្នា​នោះ + +នៅសម័យទំនើបខ្លះ បកប្រែដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យទាំងពីរនេះ សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ នៅសម័យទំនើបដទៃទៀតបន្សល់ទុកនូវសំណួរនេះ ដែលមិនច្បាស់។ យើងសូមណែនាំថាការបកប្រែបន្សល់ទុកនូវភាពមិនច្បាស់លាស់ដូចជា ULB និង UDB ។ + +# អ្នក​នាំ​សារនៃសម្ពន្ឋមេត្រី + +ស្ទើរតែគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ បន្សល់ទុកនូវអារម្មណ៍នៃការបញ្ចេញមតិនេះ។ ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាង «អ្នកនាំសារ» និង « សេចក្តីសញ្ញា»។ UDB បង្ហាញ «អ្នកនាំសារ» ជាការសន្យាដែលបានសន្យាដោយកិច្ចព្រមព្រៀង ដែលព្រះអម្ចាស់មានជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ ជម្រើសមួយទៀតគឺ បង្ហាញសារទូតដែលជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងបញ្ជាក់សេចក្ដីសញ្ញានោះ ឬប្រកាសសេចក្ដីសញ្ញាថ្មី។ + +# ប៉ុន្តែតើ​អ្នក​ណា​អាច​ទ្រាំ​​បាននៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក​នោះ? តើ​អ្នក​ណា​នឹង​ឈរ​ ពេល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​លេច​មក? + +សំណួរវោហារទាំងនេះ​ បង្ហាញថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទៅក្នុងខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទោះយ៉ាងណាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានទេ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានមកវិនិច្ឆ័យពួកគេ។» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក + +ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «ពេលវេលា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់បានយាងមកដល់» + +# អ្នក​ណា​នឹង​ឈរ​ + +ការឈរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការទប់ទល់នឹង ការវាយប្រហារ ឬការចោទប្រកាន់របស់អ្នកណាម្នាក់។ (សូនចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ប្រៀប​ដូច​​ជាង​ភ្លើងសម្រាំង ហើយ​ដូច​កន្លែងបោក សម្អាត + +ការកាត់ទោសនេះផ្តល់មូលហេតុ ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចតតាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការថ្កោលទោសប្រជាជន និងបញ្ឈប់ពួកគេពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាអំណាចនៃសាប៊ូដ៏ខ្លាំងដើម្បីទៅសំអាតសម្លៀកបំពាក់ ឬអំណាចនៃភ្លើង ដើម្បីរំលាយវត្ថុ។ ទាំងនេះជារបៀបនិយាយទៅកាន់ ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើអ្វីៗ ទាំងនេះមិនអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សម្អាត​ពួក​កូន​ចៅ​លេវី + +ការអភ័យទោសដល់កូនប្រុសរបស់លេវី និងបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេមិនឱ្យធ្វើអំពើបាបទៀតទេគឺ ដូចពួកគេបានសម្អាតលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងកែសំរួលកូនប្រុសរបស់លេវី ហើយអត់ទោសឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើបាប» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​កូន​ចៅ​លេវី + +ឃ្លាថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅ។ កូនចៅប្រុសៗរបស់លេវីជាពួកបូជាចារ្យ និងជាកម្មករនៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គង់​ចុះ + +ការអង្គុយនៅទីនេះ បង្កប់នូវសកម្មភាពរបស់ជាងសំណង់ម្នាក់ ដែលអង្គុយចុះដើម្បីនឹងសម្អាតមាស ឬប្រាក់បន្តិចបន្តួច។ វាក៏បង្ហាញពីសកម្មភាពរបស់ស្តេច ដែលអង្គុយចុះដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន និងផ្តល់ក្រឹត្យ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្កនឹងសម្រាំងគេ​ដូច​ជា​មាស និង​ប្រាក់ + +ការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅទីនេះ មិនអោយធ្វើអំពើបាបទៀតទេ គឺដូចជាជាងដែកម្នាក់កំពុងតែធ្វើមាស និងប្រាក់អោយបានស្អាត។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ហើយ​គេ​នឹង​នាំ​យក​តង្វាយ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិតមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិត» មានន័យថា «ការជម្រុញដោយបំណងប្រាថ្នាដ៏សុចរិត ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងថ្វាយតង្វាយ ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e096dbb --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ម៉ាឡាគីបន្តនិយាយនៅក្នុងខ ៤ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតនៅក្នុងខ ៥ ។ + +# តង្វាយ​របស់​ពួក​យូដា និង​យេរូ‌សាឡិម​ + +ឃ្លាថា «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តង្វាយដែលប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹមយកមកថ្វាយ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​កាល​ពី​ដើម គឺ​ដូច​កាល​ពី​ចាស់​បុរាណ​នោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាដង្វាយនោះត្រូវបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេមាននៅក្នុងអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយយើង​នឹង​មក​ជិតអ្នក​រាល់​គ្នាដោយការជំនុំជម្រះ + +ឃ្លាថា «ការវិនិច្ឆ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មក យើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ជិៈជាន់លើប្រាក់​ជួល​របស់​កម្មករក្នុងឈ្នូលរបស់គេ + +«បណ្តាលឱ្យកូន​ឈ្នួលនិយោជិត ដែលបានរងទុក្ខដោយមិនបង់ថ្លៃឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើការ» + +# ​បែរទៅរកជនជាតិដទៃ + +នោះគឺការ​ចូល​មក​ស្នាក់​អាស្រ័យ ពីការទទួលបានសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ ការដកហូតសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេបង្វែររាងកាយពួកគេចេញពីខ្លួនឯង។ ប្រហែលជាគំនិតកំពុងតែចូល​មកអ្នកណាម្នាក់ ដែលមករកអ្វីដែលខុសដើម្បីត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបដិសេធជនបរទេស ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ជាសិទ្ធិដែលពួកគេគួរតែមាន» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..288998c --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# មិនទាន់មកដល់ទីបញ្ចាប់​ដោយ + +«មិនបានស្លាប់ទេ» + +# ចាប់​តាំង​ពី​ជំនាន់​ដូនតារបស់អ្នក​ បានបែរចេញពីក្តីបរិសុទ្ធរបស់យើងហើយមិនរក្សាការទាំងនោះឡើយ + +ការមិនគោរពពិធីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នា មិនគោរពតាមវិន័យរបស់យើង តាំងពីជំនាន់ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាមកម្ល៉េះ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ត្រឡប់​មកយើង​វិញ​ ហើយ​យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​រកអ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ + +នៅទីនេះ ការស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក និងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះគ្នា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងវិលត្រឡប់មករកគ្នាវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រឡាញ់យើង ហើយគោរពយើង ហើយយើងនឹងជួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​យើង​នឹង​វិល​ទៅ​វិញយ៉ាង​ដូច​ម្តេច? + +ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនដែលឈប់គោរពព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះយើងមិនអាចត្រឡប់មកអ្នកវិញទេ»។ ឬ «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះវាគ្មានន័យទេក្នុងការនិយាយពីពួកយើងថា វិលត្រឡប់មករកអ្នករាល់គ្នាវិញ»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..62c91fd --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់ នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​តើ​មនុស្ស​នឹងប្លន់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ឬ? + +សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា គំនិតប្លន់របស់ព្រះអម្ចាស់គឺអាក្រក់ខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បុរសមិនគួរណានឹងប្លន់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្លន់យើងបានទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​បាន​យក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដូចម្តេច? + +សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា ប្រជាជនមិនគិតថាពួកគេបានប្លន់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានប្លន់អ្នករាល់គ្នាទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្នុង​តង្វាយ​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់ + +ការឆ្លើយតបមកពីព្រះអម្ចាស់ នេះបង្កប់នូវចម្លើយយ៉ាងពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានប្លន់យើង ដោយដកយកពីដង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នករាល់គ្នាពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវ​បណ្ដាសា​ជាមួយបណ្តាសា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាបានដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាមែន!» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបានប្លន់យើង ប្រជាតិទាំងមូល + +ឃ្លាថា «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅក្នុងប្រទេសទាំងមូលកំពុងប្លន់យើង» diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b6e99e --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​​តង្វាយ​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់​ + +«មួយភាគដប់ទាំងអស់» + +# ​ដំណាក់របស់​យើង + +ឃ្លាថា «​ដំណាក់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ល្បង‌ល​យើង​ឥឡូវ ...បើយើងមិនបើកបង្ហាញដល់អ្នកនូវទ្វារនៃស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យបញ្ជា «សាកល្បងយើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីមួយ ដែលប្រជាជនអាចធ្វើបាន ហើយគួរធ្វើ: «ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង»។ នេះអាចត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រយោគផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង ... យើងនឹងបើកបង្អួចនៅលើមេឃ « ឬ » ហើយអ្នករាល់គ្នាគួរតែសាកល្បងយើង ... ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាធ្វើ យើងនឹងបើកបង្អួចស្ថានសួគ៌» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាតិទាំងមូលនឹង​ហៅអ្នក​រាល់​គ្នាថា​មាន​ពរ + +នៅទីនេះត្រូវបានគេហៅថា ពរជ័យ តំណាងអោយបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងដឹងថាអ្នករាល់គ្នាបានទទួលពរ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាតិទាំងមូល + +ការបង្ហាញនេះ តំណាងអោយប្រជាជននៅគ្រប់ជនជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៏» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ជា​ទឹកដី​អរសប្បាយ + +ឃ្លាថា «សប្បាយ​ណាស់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលក្ខខណ្ឌ ដែលអ្នករស់នៅលើទឹកដីសប្បាយ​ណាស់នឹងដីរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..9bc22cb --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។ នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ទាស់​នឹង​យើង​យ៉ាង​ខ្លាំង + +នៅទីនេះ «ខ្លាំង» តំណាងឱ្យ «អាក្រក់» ឬ «គួរឱ្យភ័យខ្លាច» ។ និង «ពាក្យរបស់អ្នក» តំណាងឱ្យ «អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយអំពីយើងគឺគួរឱ្យភ័យខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​បាន​និយាយ​អ្វី​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ? + +ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបាននិយាយអ្វីក្នុងចំណោមយើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភពទាំងមូល ព្រម​ទាំង​ដើរ​នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ​ដោយ​កាន់​ទុក្ខ​ដូច្នេះ តើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី? + +ប្រជាជនសួរសំណួរនេះក្នុងចំណោមពួកគេដើម្បីធ្វើជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាគ្មានប្រយោជន៍ទេ ដែលយើងបានធ្វើតាមតម្រូវការរបស់គាត់ ហើយដើរដោយសោកសៅចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភពទាំងមូល ព្រម​ទាំង​ដើរ​នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ​ + +ឃ្លាថា «ដើរដោយកាន់​ទុក្ខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «មានអាកប្បកិរិយាកាន់​ទុក្ខ» ប្រហែលជាដើម្បីនឹងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ + +ការបង្ហាញនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដឹងអំពីអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងធ្វើ។​ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត យើង​រាប់​មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ + +ត្រូវបានគេហៅថា «ប្រទានពរ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការទទួលបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ទុក​ជា​សប្បាយ​ហើយ » (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត យើង​រាប់​មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃគឺល្អ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក៏​រួច​ខ្លួន + +នោះគឺ «ពួកគេក៏​រួច​ខ្លួនពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..c53607e --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នា នៅទីនេះប្រហែលជាបានកើតឡើង បន្ទាប់ពីមនុស្សដែលគោរពព្រះអម្ចាស់នៅអ៊ីស្រាអែលបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល UDB) + +# ហើយ​សៀវភៅនៃការចងចាំ បានសរសេរទុកនៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ សម្រាប់​ពួក​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដូច្នេះពួកគេនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា និងដាក់ឈ្មោះមនុស្ស ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ អ្នកណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌សរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដែលមានឈ្មោះមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ + +# ​សៀវភៅនៃការចងចាំ + +ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើសៀវភៅណាដែលជួយមនុស្សឱ្យចងចាំរឿងសំខាន់ៗដូចជា ព្រឹត្តិការណ៍ ឬមនុស្សដែលធ្លាប់រស់នៅកាលពីអតីតកាល។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គឡើង + +ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..db6b25f --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេនឹងជារបស់យើង + +«ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជាជនរបស់យើង» + +# សម្បត្តិដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់​យើង + +ឃ្លាថា « ទ្រព្យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់មនុស្សម្នាក់។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទាំងស្រុង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើងបានប្រព្រឹត្ត + +ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបះបោរដោយផ្តល់ជ័យជំនះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយភាពស្មោះត្រង់។ (សូមចូលទៅមើល 4:1) + +# ​មនុស្ស​អាក្រក់ រវាង​អ្នក + +«ឃើញភាពខុសគ្នារវាង» ឬ «ការប្រព្រឹត្តខុសគ្នា» diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2a29cd --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# មើល៍ + +ឃ្លាថា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា» + +# ថ្ងៃ​នោះ​កំពុង​តែ​មក​ដល់ ឆេះដូចឡដុតនំ + +គ្រោះមហន្តរាយដែលកើតឡើងនៅពេលនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាថ្ងៃដែលវាកំពុងតែឆេះ។ ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាភ្លើងឆេះ​។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពួកអ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ... ​ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅ 3:13។ + +# ពួក​អ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ហើយ​ពួក​អ្នក​​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ គេ​នឹង​ដូច​ជាចំបើង + +មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងក្លាយជារុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែងសមនឹងឆេះ។ ព្រះគម្ពីរជារឿងធម្មតាដែលនិយាយអំពីមនុស្សដូចជា ពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួក​អ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ និង​ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ទាំងអស់នឹងឆេះដូចជារុក្ខជាតិស្ងួត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​មក​ដល់​នោះ នឹង​ដុតពួកគេ + +ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅថ្ងៃនោះយើងនឹងដុតបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះមិនទុកឲ្យគេសូម្បីតែឬសនិងមែក + +ការបង្ហាញនេះបានបន្តនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ដូច្នេះការត្រូវបានដកពីឫស និងមែកទាំងអស់គឺត្រូវបានសម្លាប់ចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្វីនឹងត្រូវទុក» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះនាមរបស់យើង + +ឃ្លាថា «ឈ្មោះយើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អាទិត្យ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត​នឹង​រះ​ឡើង មាន​ស្លាបនៃការប្រោស​ឲ្យ​ជាផង + +នេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្ដី​សុចរិត​ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកប្រោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនោះឬ ២) នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងអោយមនុស្សសុចរិតឃើញហើយប្រោសពួកគេអោយបានជា។ + +# ស្លាបនៃការប្រោស​ឲ្យ​ជា + +អាចមានន័យថា ១) ទង្វើនៃការព្យាបាលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលព្រះអាទិត្យបានដឹកមនុស្សដោយចំអេង​ស្លាបឬ ២) ការព្យាបាលកើតឡើងនៅក្រោមចំអេង​ស្លាប នោះគឺនៅក្នុងសុវត្ថិភាពដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យប្រជាជន។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លាប + +វាជារឿងធម្មតានៅសម័យបុរាណនៅក្បែរខាងកើត ដើម្បីនិយាយពីព្រះអាទិត្យដូចជា វាមានចំអេង​ស្លាបដែលបានធ្វើចលនានៅលើមេឃ។ អាចមានន័យថា ១) កាំរស្មីដែលផ្តល់ពន្លឺព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំអេងស្លាបរបស់វាឬ ២) ចំអេងស្លាបត្រូវបានគេនិយាយថាអាចគ្របបាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីផ្តល់សេចក្តីសុខ និងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ចេញ​ទៅ លោត​កព្ឆោង​ដូច​ជា​កូន​គោដែល​​ចេញ​ពី​ក្រោល + +ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ ដែលបានប្រោសលោះ ត្រូវគេនិយាយដូចជាពួកគេយកគោឈ្មោល ដែលត្រូវបានគេដោះលែងពី​ក្រោល ដែលត្រូវគេអនុញ្ញាតអោយចេញទៅស៊ីស្មៅ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ជាន់​ឈ្លី​ពួកមនុស្ស​អាក្រក់ ដ្បិត​គេ​នឹង​ដូច​ជា​ផេះ​នៅ​ក្រោម​បាទ​ជើង + +នៅទីនេះជ័យជំនះរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងដើរលើសាកសព ដែលត្រូវបានដុតបំផ្លាញរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​ដូច​ជា​ផេះ​ + +សត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានគេដុតទៅជាផេះ។ (សូមចូលទៅមើល 4:1) diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6e79fc0 --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ចូរ​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្តីបង្រៀន​របស់​លោក​ម៉ូសេជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង ដែល​យើង​បាន​ផ្តល់ដល់​គាត់ + +ខ្លឹមសារនៃការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកម៉ូសេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹក​ចាំ + +ឃ្លាថា «ចងចាំ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «គិតអំពី» ហើយក្នុងពេលតែមួយ «គោរព» ។ + +# ភ្នំ​ហោរែប + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីណាយ។ + +# ​សម្រាប់​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល + +«ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែឈរនៅមុខភ្នំ» + +# ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល + +ឃ្លាថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» នៅទីនេះគឺជាឯកសារយោងមួយសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ញត្តិ​ច្បាប់ + +នេះជាក្រឹត្យវិន័យ ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្រប់ពេលវេលា។ + +# សិទ្ធអំណាច + +ទាំងនេះគឺជាការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់ ដែលមានគោលបំណងដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីរបៀបដែលក្រឹត្យ‌ក្រមទូទៅដើម្បីអនុវត្តចំពោះជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ + +# នឹងមកដល់នៃការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់ + +ការកើតឡើងនៅទីនេះ ថ្ងៃនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងមកដល់។ ការបកប្រែរបៀផ្សេងទៀត: «មុនដែលថ្ងៃដ៏ធំ​ ហើយគួរស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់កើតឡើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាណា ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់។ + +# លោក​នឹង​បង្វែរ​ចិត្ត​ឪពុក​មក​រក​កូន ហើយដូង​ចិត្ត​របស់កូន​ក៏មក​រក​ឪពុក​ដែរ + +ការផ្លាស់ប្តូររបៀបនៅទីនេះ ដែលមនុស្សគិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងតែបង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..7b6f538 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,532 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - 'Bunthien' + - 'Chan_Sy' + - 'Chanthou' + - 'Chhoung_kim' + - 'Hannah' + - 'Hong' + - 'JohnVorn' + - 'Laiim' + - 'Leangchhatlay' + - 'Neath89' + - 'Nika' + - 'Oum_Meng' + - 'Pagnarith' + - 'PhalSopheak' + - 'Phanna Hun' + - 'Phearak Phon' + - 'SamdyHuoy' + - 'SaraSan' + - 'Sokhour' + - 'Sothy-Vana' + - 'Srey_Meas' + - 'Sreylin' + - 'hakmanet' + - 'hout raksmeyt' + - 'kimhorn' + - 'koung' + - 'lavy' + - 'saron' + - 'sokhomkhim' + - 'sophany' + - 'souphon' + - 'sovantara' + - 'vidalybin' + - 'virak khoeun' + + creator: 'Wycliffe Associates Inc.' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2021-02-16' + language: + identifier: km + title: 'ខ្មែរ (Khmer)' + direction: ltr + modified: '2021-02-16' + publisher: 'Wycliffe Associates Inc.' + relation: + - 'km/tq' + - 'km/tw' + - 'km/ulb' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - + identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '4' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: '4.1' + +checking: + checking_entity: + - 'Fellowship of Hope Church Members' + checking_level: '3' + +projects: + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5014ffe --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរនេះចាប់ផ្តើមសរសេរដំបូងអំពីពង្សាវតារព្រះយេស៊ូ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គជាកូនចៅរាជ្យវង្សស្តេចដាវីឌ និងកូនចៅលោកអប្រាហាំ។ ពង្សាវតារមានបន្តនៅក្នុងជំពូក១ ខ១៥ ។ + +# នេះជាសៀវភៅ​រាយ​នាមអំពី​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ + +អ្នកអាចបកប្រែវាជាប្រយោគពេញលេញថា៖ «នេះជាបញ្ជីបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ» ។ + +# ​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ដែល​ត្រូវ​ជា​ពូជពង្ស​របស់​លោក​អប្រាហាំ + +មានជំនាន់ជាច្រើនរវាងព្រះយេស៊ូ ស្តេចដាវីឌនិងលោកអ័ប្រាហាំ។ នៅទីនេះ "ព្រះរាជ្យវង្ស ឬពូជពង្ស" មានន័យថា «កូនចៅ» គឺជា «កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌដែលជាកូនចៅរបស់លោកអ័ប្រាហាំ»។ + +# ព្រះវាជ្យវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +ពេលខ្លះឃ្លាដែលថា «ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ» ត្រូវបានប្រើជាចំណងជើងមួយ ប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅលើតែអំពីវង្សត្រកូលរបស់ព្រះយេស៊ូប៉ុណ្ណោះ។ + +# លោក​អប្រាហាំ​បង្កើតលោក​អ៊ីសាក + +«អប្រាហាំបានក្លាយជាឪពុកអ៊ីសាក» ឬ «អប្រាហាំមានកូនប្រុសអ៊ីសាក» ឬ «អប្រាហាំមានកូនប្រុសម្នាក់ឈ្មោះអ៊ីសាក» ។ មានវិធីផ្សេងៗគ្នាដែលអ្នកអាចបកប្រែបាន។ វិធីដែលអ្នកបកប្រែល្អបំផុត គឺត្រូវបកប្រែឲ្យដូចគ្នានឹងបញ្ជីនៃបុព្វបុរសរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# លោកអ៊ីសាកបង្កើត....លោកយ៉ាកុបបង្កើត + +ពាក្យ «បង្កើត» នៅទីនេះ ត្រូវបានគេយល់ថា៖ «លោកអ៊ីសាកជាឪពុកបង្កើត ... លោកយ៉ាកុបជាឪពុកបង្កើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពេរេស​ និង​សេរ៉ាស...ហេស្រុន...អើរ៉ាម + +នេះជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពេរេសបង្កើត...ហេស្រុនបង្កើត + +ពាក្យ «បង្កើត» នៅទីនេះ ត្រូវបានយល់ថា៖ «ពេរេសជាឪពុក...ហេស្រុនជាឪពុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5edc1a3 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកអមីណាដាប់បង្កើត...លោកណាសូនបង្កើត + +ពាក្យ «បង្កើត» នៅទីនេះ ត្រូវបានយល់ថា៖ «លោកអមីណាដាប់ជាឪពុក ... លោកណាហុនជាឪពុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកសាលម៉ូន និង​នាង​រ៉ាហាប​បង្កើត​លោក​បូអូស + +«លោកសាលម៉ូនជាឪពុករបស់បូអូស ហើយម្តាយរបស់បូអូសគឺរ៉ាហាប់» ឬ «លោកសាលម៉ូន និងរ៉ាហាបជាឪពុកម្តាយរបស់បូអូស» ។ + +# លោក​បូអូសបង្កើត...លោកអូបេដបង្កើត + +ពាក្យ «បង្កើត» នៅទីនេះ ត្រូវបានយល់ថា​៖ «បូអូសគឺជាឪពុក ... អូបេដគឺជាឪពុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោក​បូអូស និង​នាង​រស់​បង្កើត​លោក​អូបេដ + +«បូអូសជាឪពុករបស់អូបេដ ហើយម្ដាយរបស់អូបេដគឺនាងរស់» ឬ «បូអូស និងនាងរស់ជាឪពុកម្តាយរបស់អូបេដ» ។ + +# ស្ដេច​ដាវីឌ និង​ភរិយា​របស់​អ៊ូរី​ បង្កើត​ស្ដេច​សាឡូម៉ូន + +ពាក្យ «បង្កើត» នៅទីនេះ ត្រូវបានយល់ថា៖ «ស្តេចដាវីឌជាឪពុករបស់សាឡូម៉ូន ហើយម្ដាយរបស់សាឡូម៉ូនជាភរិយារបស់អ៊ូរី» ឬ«ដាវីឌនិងភរិយារបស់អ៊ូរីគឺជាឪពុកម្ដាយរបស់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ភរិយារបស់អ៊ូរី + +«ស្ត្រីមេម៉ាយអ៊ូរី» ។ សាឡូម៉ូនបានកើតក្រោយពីអ៊ូរីបានស្លាប់។ diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d02918 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​រេហូបោម​បង្កើត​​អប៊ីយ៉ា ​អប៊ីយ៉ា​បង្កើត​​អេសា + +ពាក្យ «បង្កើត» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះថា៖ « រេហូបោមជាឪពុករបស់អ័ប៊ីយ៉ា ហើយអ័ប៊ីយ៉ាជាឪពុករបស់អេសា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f6f25e2 --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អាំម៉ូន + +ពេលខ្លះឈ្មោះនេះត្រូវបានបកប្រែថា «អេម៉ុស» ។ + +# យ៉ូសៀស​បង្កើត​​យេកូនាស + +មានពាក្យជាច្រើនទៀតសម្រាប់ពាក្យ «បង្កើត»” ដែលអាចត្រូវបានប្រើផងដែរ ជាពិសេសប្រសិនបើពាក្យ «បង្កើត» នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែមនុស្សដែលរស់នៅមុនជីដូនជីតារបស់គេប៉ុណ្ណោះ គឺ «យ៉ូសៀសគឺជាជីតារបស់យេកូនាស» + +# ក្នុង​គ្រា​ដែល​គេ​និរទេស​​ ​ទៅ​​ស្រុក​បាប៊ីឡូន + +«នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានបង្ខំឲ្យផ្លាស់ទៅបាប៊ីឡូន» ឬ «ពេលពួកបាប៊ីឡូនបានច្បាំងនឹងពួកគេ ហើយបានធ្វើឲ្យពួកគេទៅរស់នៅក្នុងបាប៊ីឡូន» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការបញ្ជាក់ថា អ្នកណាទៅបាប៊ីឡូនអ្នកអាចនិយាយថា «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលរស់នៅស្រុកយូដា» ។ + +# ស្រុក​បាប៊ីឡូន + +ត្រង់នេះមានន័យថា ប្រទេសបាប៊ីឡូនមិនមែនត្រឹមតែទីក្រុងបាប៊ីឡូនទេ។ diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d8a5d0 --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោយ​ពីនិរទេស​ទៅ​​ស្រុក​បាប៊ីឡូន + +សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១​ខ៩។ + +# លោក​សាលធាល​បង្កើត​លោក​សូរ៉ូបាបិល + +លោកសាលធាលគឺជាជីតារបស់លោកសូរ៉ូបាបិល។ diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7dd8914 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគតភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរនេះបានបញ្ចូលពង្សាវតារបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលផ្តើមឡើងនៅក្នុងជំពូក១​ ខ១។ + +# ​នាង​ម៉ារី ដែល​បង្កើត​ព្រះយេស៊ូ + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ នាងម៉ារីបង្កើតព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលហៅ​ថាព្រះគ្រិស្ដ + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ បណ្តាជនហៅព្រះអង្គថា ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដប់បួន​តំណ + +១៤ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# និរទេសទៅ​ស្រុក​បាប៊ីឡូន + +សូមបកប្រើដូចនៅក្នុងជំពូក១ ​ខ៩។ diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..13cc538 --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះចាប់ផ្តើមដោយផ្នែកថ្មីមួយនៃសាច់រឿង ដែលអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលនាំទៅដល់ការប្រសូតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# នាង​ម៉ារីជាមាតា​របស់​ព្រះអង្គ​ ត្រូវ​ជា​គូ​ដណ្ដឹង​របស់​លោក​យ៉ូសែប + +មាតារបស់ព្រះអង្គឈ្មោះម៉ារីនឹងរៀបការជាមួយយ៉ូសែប។ ជាធម្មតា ឪពុកម្តាយជាអ្នករៀបចំអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់កូនៗពួកគេ។ «ឪពុកម្តាយរបស់ម៉ារីដែលជាមាតារបស់ព្រះយេស៊ូ បានសន្យាថានឹងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ឲ្យនាងជាមួយយ៉ូសែប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នាង​ម៉ារីជាមាតា​របស់​ព្រះអង្គ​ ត្រូវ​ជា​គូ​ដណ្ដឹង + +បកប្រែតាមរបៀបមួយដែលបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះយេស៊ូវមិនទាន់ប្រសូតនៅឡើយ នៅពេលដែលម៉ារីបានភ្ជាប់ពាក្យជាមួយយ៉ូសែប។ «ម៉ារីដែលនឹងក្លាយជាម្តាយរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបានភ្ជាប់ពាក្យរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុន​ពេលពូកគេ​រួម​រស់​ជា​មួយ​គ្នា + +«មុនពេលពួកគេរៀបការ»។ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើមុនពេលម៉ារី និងយ៉ូសែបគេងជាមួយគ្នា។ «មុនពេលពួកគេបានរួមរស់ជាមួយគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នាង​ម៉ារី​មាន​ផ្ទៃ​ពោះ + +ប្រយោគនេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្មដែលថា៖ «ពួកគេបានដឹងថានាងនឹងមានកូន» ឬ «នាងនឹងមានផ្ទៃពោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានធ្វើឲ្យម៉ារីមានកូនមុនពេលនាងបានរូមរស់ជាមួយបុរស។ + +# លោក​យ៉ូសែបដែលជាស្វាមី​របស់​នាង + +យ៉ូសែបមិនទាន់រៀបការជាមួយម៉ារីនៅឡើយទេ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលបុរស និងស្ត្រីបានសន្យាថា នឹងរៀបការជាមួយគ្នាជនជាតិយូដា គេចាត់ទុកថាជាប្តីប្រពន្ធ ទោះបីជាពួកគេមិនបានរស់នៅជាមួយគ្នាក៏ដោយ។ «យ៉ូសែបសន្មតថា នឹងរៀបការជាមួយម៉ារី» ឬ «យ៉ូសែប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ផ្ដាច់​ពាក្យជាមួយនាង + +លុបចោលគម្រោងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ពួកគេ diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..009aa41 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេល​ដែលគាត់​កំពុង​គិត + +ពេលដែលយ៉ូសែបបានគិត + +# លេចមក​ប្រាប់​គាត់​ក្នុង​សុបិន​​ + +«បានលេចមកនៅពេលយ៉ូសែបកំពុងយល់សុបិន្ត» + +# ​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +នៅទីនេះ «ព្រះរាជវង្ស» មានន័យថា «ពូជពង្ស»។ + +# បុត្រ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​នាង កើត​មក​ពី​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ + +ប្រយោគនេះប្រើនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ « ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានធ្វើឲ្យនាងមានផ្ទៃពោះ មានបុត្រនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាង​នឹង​សម្រាល​បាន​បុត្រ​មួយ + +ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនទេវតា នោះទេវតាដឹងថាទារកនោះជាក្មេងប្រុស។ + +# ​​ត្រូវ​ថ្វាយ​ព្រះនាម​ + +«អ្នកត្រូវថ្វាយព្រះនាមព្រះអង្គ» ឬ «អ្នកត្រូវតែថ្វាយព្រះនាមឲ្យព្រះអង្គ» ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ + +# ​បុត្រ​នោះ​នឹង​សង្គ្រោះ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា "ព្រះនាម" ព្រះយេស៊ូមានន័យថា "ព្រះសង្គ្រោះ" ។ + +# ប្រជារាស្ត្រ​ព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើសាសន៍យូដា។ diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..22c5437 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរនេះបញ្ជាក់ថា ព្យាការីអេសាយបង្ហាញអំពីកំណើតព្រះយេស៊ូស្របតាមអត្ថបទគម្ពីរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង + +ទេវតាមិននិយាយទៀតទេ។ ឥឡូវនេះម៉ាថាយកំពុងពន្យល់ពីសារសំខាន់នូវអ្វី ដែលទេវតាបាននិយាយ។ + +# ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល តាម​រយៈ​ព្យាការី​ + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការីអេសាយឲ្យសរសេរជាយូរមកហើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មើល! អេម៉ាញូអែល + +នៅទីនេះម៉ាថាយយកអត្ថបទគម្ពីរស្របតាមព្យាការីអេសាយ។ + +# មើល! + +"មើល" ឬ "ស្តាប់" ឬ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ " ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ + +# អេម៉ាញូអែល + +ជាឈ្មោះប្រុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានន័យថា «ព្រះជា​ម្ចាស់​គង់​ជា​មួយ​យើង» + +មិនមាននៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរអេសាយទេ។ ម៉ាថាយកំពុងពន្យល់អត្ថន័យឈ្មោះ អេម៉ាញូអែល។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ។ «ឈ្មោះនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយយើង»។ diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..a25bcd0 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធរអត្ថបទគម្ពីររួមបញ្ចូលការបកស្រាយរបស់លោកអំពីព្រឹត្តការណ៍ ដែលនឹងនាំទៅដល់កំណើតព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ធ្វើ​តាម​បង្គាប់​ទេវតា + +ទេវតាបានប្រាប់យ៉ូសែបឲ្យយកម៉ារីធ្វើជាភរិយា ហើយថ្វាយព្រះនាមព្រះអង្គថា យេស៊ូ។ + +# លោក​ទទួល​នាង​ម៉ារី​​មកធ្វើ​ជា​ភរិយា + +លោកបានរៀបការជាមួយម៉ារី។ + +# ​សម្រាល​បាន​បុត្រ + +«សម្រាលទារកប្រុស» ឬ «កូនប្រុសរបស់នាង» ។ ត្រូវប្រាកដដោយមិនបង្ហាញថា យ៉ូសែបជាឪពុកពិតប្រាកដទេ។ + +# រួចលោកថ្វាយ​ព្រះនាម​ថា «យេស៊ូ» + +លោកយ៉ូសែបថ្វាយព្រះនាមបុត្រនោះថា យេស៊ូ។ diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..27727c3 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ផ្នែកថ្មីនៃរឿងចាប់ផ្តើមនៅទីនេះ ហើយបន្តរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជំពូក។ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរប្រាប់អំពីការប៉ុនប៉ងរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ ចង់សម្លាប់ស្ដេចថ្មីរបស់សាសន៍យូដា។ + +# ​ភូមិ​បេថ្លេហិម​​ ​ស្រុក​យូដា + +«ក្រុងបេថ្លេហិមក្នុងខេត្តយូដា»។ + +# ក្នុង​រជ្ជកាលព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +«នៅពេលព្រះបាទហេរ៉ូដជាស្តេចនៅទីនោះ» + +# ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ + +សំដៅទៅលើហេរ៉ូដដ៏ឧត្ដម។ + +# ​ពួក​ហោរាចារ្យ + +«អ្នកដែលសិក្សាអំពីផ្កាយ» + +# ពី​ទិស​ខាង​កើត + +«ពីប្រទេសមួយនៅឆ្ងាយពីទិសខាងកើតនៃស្រុកយូដា» + +# តើព្រះអង្គដែលប្រសូតមកជាមហាក្សត្រ​របស់​ជន​ជាតិ​យូដាគង់​នៅ​ឯ​ណា? + +អ្នកទាំងនោះបានដឹងតាមការសិក្សាផ្កាយថា មានព្រះមួយអង្គជាស្តេចដែលនឹងត្រូវចាប់កំណើតមក។ ពួកគេខិតខំសិក្សា ថាតើព្រះអង្គនៅទីកន្លែងណា។ «ទារកដែលនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដា បានកើតមក។ តើព្រះអង្គគង់នៅឯណា?» + +# ​ផ្កាយ​របស់​ព្រះអង្គ + +ពួកគេមិនបាននិយាយថា ទារកជាម្ចាស់ផ្កាយនោះទេ។ «ផ្កាយដែលប្រាប់អំពីព្រះអង្គ» ឬ «ផ្កាយដែលទាក់ទងនឹងកំណើតរបស់ព្រះអង្គ» + +# ពីទិសខាងកើត + +«បានកើតឡើងនៅភាគខាងកើត» ឬ «ក្នុងខណៈពេលដែលយើងនៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង» + +# ថ្វាយបង្គំ​ + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេមកថ្វាយបង្គំព្រះទារកជាអាទិទេព ឬ ២) ពួកគេចង់គោរពព្រះអង្គជាស្តេចមួយអង្គ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្ យដែលមានអត្ថន័យទាំងពីរនេះ អ្នកគួរប្រើដូច្នេះ។ + +# ព្រះអង្គ​មានព្រះហឫទ័យរន្ធត់​​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ព្រះអង្គមានព្រះហឬទ័យព្រួយ។ ស្តេចហេរ៉ូដព្រួយ ព្រោះព្រះអង្គខ្លាចព្រះទារកនឹងក្លាយជាស្តេចជំនួសព្រះអង្គ។ + +# អ្នក​រស់នៅ​យេរូសាឡឹម​ទាំង​អស់ + +នៅទីនេះ«យេរូសាឡឹម»សំដៅលើប្រជាជន។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ទាំងអស់» មានន័យថា «ជាច្រើន» ។ ម៉ាថាយកំពុងនិយាយបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្ស ដែលមានការព្រួយបារម្ភ។ «មនុស្សជាច្រើននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សុូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..f8aba1c --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៦ ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យរបស់ប្រជាជនដកស្រង់សម្តីព្យាការីមីកាដែលបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តនឹងប្រសូតនៅភូមិបេថ្លេហិម។ + +# នៅ​ភូមិ​បេថ្លេហិម ក្នុង​ស្រុក​យូដា + +«នៅទីក្រុងនៃភូមិបេថ្លេហិមក្នុងស្រុកយូដា» + +# ​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក​តាម​រយៈ​ព្យាការី​ + +ប្រយោគនេះសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «នេះជាអ្វីដែលព្យាការីបានសរសេរទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បេថ្លេហិម​ជា​ដែន​ដី​យូដា​អើយ!​ អ្នក​មិន​មែន​តូច​ជាង​គេ​ទេ ក្នុង​ក្រុង​សំខាន់ៗ​នៃ​ស្រុក​យូដា + +មីកាកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅភូមិបេថ្លេហិម ដូចពួកគេកំពុងនៅជាមួយគាត់ ប៉ុន្តែពួកគេមិនបាននៅទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មិនមែនតូចជាងគេទេ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាវិជ្ជមាន។ «អ្នកក្រុងបេថ្លេហិម ... ទីក្រុងរបស់អ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមទីក្រុងសំខាន់បំផុតនៅស្រុកយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# លោក​នឹងមើល​ថែ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលរបស់​យើង + +ព្យាការីមីកានិយាយអំពីអ្នកគ្រប់គ្រងនេះថា អ្នកគង្វាល មានន័យថា គាត់នឹងដឹកនាំនិងថែរក្សាប្រជាជន។ «តើអ្នកណានឹងនាំអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើងដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់ខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b7f990 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​ហៅ​ពួក​ហោរាចារ្យ​​មក​ជា​សម្ងាត់ + +មានន័យថា ស្តេចហេរ៉ូដបាននិយាយជាមួយពួកហោរាចារ្យដោយមិនឲ្យនរណាម្នាក់ដឹងឡើយ។ + +# សួរ​បញ្ជាក់យ៉ាងហ្មត់ចត់ពី​ពេល​ដែល​ផ្កាយ​រះ​ឡើង + +ប្រយោគនេះអាចប្រែជាប្រយោគដកស្រង់ផ្ទាល់។ ហើយព្រះអង្គបានសួរពួកគេថា៖ តើផ្កាយរះឡើងនៅពេលណា? (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ពេល​ដែល​ផ្កាយ​រះ​ឡើង + +បញ្ជាក់ថា ពួកហោរាចារ្យបានប្រាប់ព្រះអង្គអំពីពេលផ្កាយលេចចេញមក។ «ម៉ោងប៉ុន្មានផ្កាយបានបង្ហាញខ្លួន។ ពួកហោរាចារ្យបានប្រាប់ស្តេចហេរ៉ូដមុនគេអំពីពេលដែលផ្កាយបានបង្ហាញខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបុត្រ​ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# សូម​មក​ប្រាប់​យើង​វិញ​ផង + +នៅទីនេះពាក្យ «ប្រាប់» ជាពាក្យបញ្ជាក់ថា «សារ» ឬ «ជាថ្មី»។ «សូមផ្តល់ដំណឹងមកខ្ញុំ» ឬ «ប្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «រាយការណ៍មកខ្ញុំវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ + +បកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើហើយនៅក្នុងជំពូក២​ ខ១។ diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..43af7e6 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បន្ទាប់​ពីបាន + +បន្ទាប់​ពីពួកហោរាចារ្យបាន + +# ​គេ​បាន​ឃើញ​នៅ​ទិស​ខាង​កើត + +"«គេ​បាន​ឃើញលេចមក​នៅ​ទិស​ខាង​កើត» ឬ «ពួកគេបានឃើញនៅក្នុងប្រទេសរបស់ពួកគេ» + +# នាំ​មុខ​គេ + +«ដឹកនាំពួកគេ» ឬ «បាននាំផ្លូវពួកគេ» + +# ​ទើប​ឈប់ + +«​ឈប់ដំណើរ» + +# កន្លែង​ដែល​ព្រះបុត្រ​គង់នៅ​ + +«កន្លែង​ដែល​ព្រះបុត្រ​គង់ប្រថាប់» diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d05a1f1 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅជាផ្ទះ ដែលម៉ារីយ៉ូសែបនិងព្រះយេស៊ូជាបុត្រតូចកំពុងស្នាក់នៅ។ + +# ពួកគេ​ចូល​ទៅ + +«ពួកហោរាចារ្យបានចូលទៅ» + +# ​ទ្រព្យ​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ទ្រព្យរបស់ខ្លួន» ផ្តោតទៅលើហិប ឬកាតាបស្ពាយដែលពួកគេប្រើប្រាស់សម្រាប់ទុកទ្រព្យរបស់ពួកគេ។ «ប្រអប់សម្រាប់ដាក់ទ្រព្យរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ព្រមាន​គេ + +«ក្រោយមក ព្រះជាម្ចាស់បានហាមប្រាមពួកហោរាចារ្យ»។ ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្តេចហេរ៉ូដចង់ធ្វើបាបបុត្រតូច។ + +# មិន​ឲ្យ​វិល​ទៅ​ជួប​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​វិញ​ឡើយ + +អាចបកប្រែជាអត្ថបទដកស្រង់ផ្ទាល់។ «ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា មិនឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅស្តេចហេរ៉ូដឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c850ef8 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ ១៥ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានដកស្រង់អំពីព្យាការីហូសេថ្លែងថា ព្រះគ្រិស្តនឹងចំណាយពេលរបស់ព្រះអង្គនៅស្រុកអេស៊ីប។ + +# ពួក​ហោរាចារ្យ​ចាក​ចេញ​​ទៅ + +«ពួកហោរាចារ្យបានចាកចេញ» + +# ​លេចមក​ប្រាប់​លោក​យ៉ូសែបក្នុង​សុបិន្ត + +«បានលេចមកឯលោកយ៉ូសែបពេលលោកកំពុងយល់សុបិន្ត» + +# ក្រោកឡើងនាំយក... ភ្លៀសខ្លួន... ស្នាក់... អ្នក + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយ៉ូសែប ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះទម្រងឯកលក្ខណៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# រហូត​ដល់​យើង​ប្រាប់​ + +អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ «ទាល់តែខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា មានសុវត្ថិភាពក្នុងការត្រឡប់មកវិញ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​ប្រាប់​ + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ទេវតាកំពុងតែនិយាយជំនួសព្រះជាម្ចាស់។ + +# គាត់​​នៅ​ទី​នោះ​ + +នេះបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូសែប នាងម៉ារីនិងព្រះយេស៊ូបានស្នាក់នៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប។ «ពួកគេស្នាក់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រហូត​ដល់​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​សោយ​ទិវង្គត + +ស្តេចហេរ៉ូដមិនទាន់សោយទិវង្គត រហូតដល់ជំពូក២ ខ១៩។ ប្រយោគនេះពិពណ៌នាអំពីរយៈពេលនៃការស្នាក់នៅរបស់ពួកគេ នៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប ហើយមិនបានបញ្ជាក់ថា សេ្តចហេរ៉ូដបានស្លាប់នៅពេលនោះទេ។ + +# យើង​​ហៅ​បុត្រ​យើង​ចេញ​ពី​​អេស៊ីប​មក + +«យើង​​ហៅ​បុត្រ​យើង​ចេញ​ពីស្រុក​​អេស៊ីប» + +# បុត្រ​យើង + +នៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរហូសេ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ កណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយបានបញ្ជាក់ថា ការពិតអំពីព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះយេស៊ូ។ សូមបកប្រែដោយប្រើពាក្យបុត្រ ដែលអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុសតែមួយ ឬកូនប្រុសច្បង។ diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..4e8eb9c --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះវិលត្រឡប់ទៅស្តេចហេរ៉ូដវិញ ហើយប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើនៅពេលព្រះអង្គដឹងថា ពួកហោរាចារ្យបានបោកបញ្ឆោតព្រះអង្គ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងមុនស្តេចហេរ៉ូដសោយទិវង្គត អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានបញ្ជាក់នៅក្នុងជំពូក២ ខ១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ព្រះបាទហេរ៉ូដ​យល់​ថា ​ពួក​ហោរាចារ្យ​បាន​បំបាក់​មុខ​ព្រះអង្គ + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម៖ "ពួកហោរាចារ្យបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គខ្មាស ដោយពួកគេបានបោកបញ្ឆោតព្រះអង្គ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញ​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់​ក្មេង​ប្រុសៗ​ទាំង​អស់ + +ស្តេចហេរ៉ូដមិនបានសម្លាប់កូនខ្លួនឯងទេ។ “ ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ សម្លាប់ក្មេងប្រុសទាំងអស់” ឬ“ ព្រះអង្គបានបញ្ជូនទាហាននៅទីនោះ ទៅសម្លាប់ទារកប្រុសៗទាំងអស់” (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាយុ​ពីរ​ឆ្នាំ​ចុះក្រោម + +«ពីរឆ្នាំ និងក្មេងជាងពីរឆ្នាំ» + +# ​តាម​កំណត់ថ្ងៃ + +«ផ្អែកទៅលើពេលវេលា» diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..c4d73ee --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធរអត្ថបទគម្ពីរបានដកស្រង់ពីព្យាការីយេរេមាមក បង្ហាញអំពីការស្លាប់របស់ក្មេងប្រុសទាំងអស់នៅតំបន់បេថ្លេហិម ដែលយោងទៅតាមបទគម្ពីរ។ + +# ហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «ការនេះបានកើតឡើង» ឬ «សកម្មភាពរបស់ស្តេចហេរ៉ូដបានកើតឡើង ស្របតាមអត្ថបទគម្ពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុក​តាម​រយៈ​ព្យាការី​ ​យេរេមា + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល តាមរយៈព្យាការីយេរេមាជាយូរមកហើយ» + +# មាន​ឮសំឡេង​​...កូន​នាង​បាត់​បង់​ជីវិត​អស់​ទៅ​ហើយ + +លោកម៉ាថាយបានដកស្រង់ពាក្យសម្តីរបស់ព្យាការីយេរេមា។ + +# មាន​ឮសំឡេង + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «ប្រជារាស្ត្រឮសំឡេង» ឬ «មានសំឡេងឮជាខ្លាំង» + +# នាង​រ៉ាជែល​យំ​សោក​អាណិត​កូននាង + +នាងរ៉ាជែលរស់នៅជាច្រើនឆ្នាំមុនពេលនេះ។ ទំនាយនេះបង្ហាញពីនាងរ៉ាជែល ដែលបានស្លាប់យំសោកចំពោះកូនចៅរបស់នាង។ + +# នាងមិន​ព្រម​អោយ​នរណា​សម្រាល​ទុក្ខ​នាងឡើយ + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «គ្មាននរណាអាចសម្រាលបន្ទុកនាងឡើយ» + +# ព្រោះ​កូន​នាង​បាត់​បង់​ជីវិត​អស់​ទៅ​ហើយ + +«ពីព្រោះក្មេងៗបានបាត់បង់ ហើយនឹងមិនត្រឡប់មកវិញទេ» ។ ឃ្លានេះ «បាត់បង់ជីវិតអស់ហើយ» ជារបៀបដែលស្រាលក្នុងការនិយាយថា ពួកគេបាត់បង់ជីវិតហើយ។ «ពីព្រោះពួកគេបានស្លាប់ទៅហើយ» diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..220ef70 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះផ្លាស់ទៅស្រុកអេស៊ីប ជាកន្លែងដែលលោកយ៉ូសែប នាងម៉ារី និងព្រះយេស៊ូកំពុងតែរស់នៅ។ + +# មើល + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀត នៅក្នុងរឿងដែលធំជាងមុន។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបក្នុងការបកប្រែសាច់រឿងនេះ។ + +# ដ្បិត​ពួក​អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង​មកលើ​ព្រះកុមារ + +«ប៉ុនប៉ង​មកលើ​ព្រះកុមារ» នៅត្រង់នេះ គឺជារបៀបនិយាយមួយនៅពេលចង់សម្លាប់ព្រះកុមារ។ «អស់អ្នកដែលកំពុងស្វែងរកព្រះកុមារ ដើម្បីនឹងសម្លាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង + +សំដៅទៅលើស្ដេចហេរ៉ូដ និងទីប្រឹក្សារបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..36c2f8c --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃផ្នែកនៃរឿងរ៉ាវដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក២ ខ១ អំពីការប៉ុនប៉ងរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ ដើម្បីសម្លាប់ស្តេចថ្មីរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# ប៉ុន្តែ កាល​លោក​ឮ + +«ប៉ុន្តែ កាល​លោកយ៉ូសែបបាន​ឮ» + +# ព្រះបាទ​អើខេឡោស + +នេះជាឈ្មោះបុត្រារបស់ព្រះបាទហេរ៉ូដ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ភ័យខ្លាច + +លោកយ៉ូសែបភ័យខ្លាច + +# ការនេះកើតឡើងស្របតាម​សេចក្ដី​ដែល​ពួក​ព្យាការី ​បាន​ថ្លែង​ទុក + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្យាការី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​ហៅ​ព្រះអង្គ​ថា ជា​អ្នក​ភូមិ​ណាសារ៉ែត + +នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ពួកព្យាការីមុនសម័យព្រះយេស៊ូបានហៅព្រះអង្គថា ជាព្រះមេស្ស៊ី ឬព្រះគ្រិស្ដ។ « មនុស្សអាចនិយាយបានថាព្រះគ្រិស្តជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..525684a --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង ដែលអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរ បានប្រាប់អំពីព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ នៅក្នុងខ ៣ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីអេសាយ ដែលបង្ហាញថាលោកយ៉ូហានបាទិស្ត ជាទូតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីរៀបចំព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +ជាច្រើនឆ្នាំក្រោយមក លោកយ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប ហើយបានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅស្រុកណាសារ៉ែត។ ប្រហែលជាជិតដល់ពេល ដែលព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះអង្គ។ «ពេលខ្លះនៅពេលក្រោយ» ឬ «ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយ» + +# ចូរ​​ប្រែ​ចិត្ត​ឡើង + +ប្រយោគនេះស្ថិតក្នុងទម្រង់ពហុវចនៈ។ លោកយ៉ូហានកំពុងនិយាយទៅកាន់បណ្តាជន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ ​​ជិតមកដល់​ហើយ + +ប្រយោគថា «ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ» សំដៅដល់ព្រះអង្គកំពុងសោយរាជ្យជាស្តេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ «ស្ថាន​បរមសុខ» ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ «ព្រះនៃយើងដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ នឹងបង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកនេះហើយដែលព្យាការី​អេសាយ​បាន​ថ្លែង​ទុក​អំពី​លោក + +ប្រយោគនេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មថា៖ «ព្យាការីអេសាយបាននិយាយអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត ពេលលោកថ្លែងទំនាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# មាន​សំឡេង​មួយ​ស្រែក​ឡើងនៅ​វាល​រហោស្ថាន + +ពាក្យពេចន៍នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាប្រយោគ។ «សំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថានត្រូវបានគេឮ» ឬ «ពួកគេឮសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថាន » + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ ចូរ​តម្រង់​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ + +«រៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» ។ ការធ្វើបែបនេះមានន័យថា ឲ្យការត្រៀមខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ពេលព្រះអង្គយាងមក។ មនុស្សធ្វើដូច្នេះបានដោយការប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ។ «រៀបចំខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ពេលទ្រង់យាងមក» ឬ «ប្រែចិត្តហើយត្រៀមខ្លួនទទួលព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e69e5ca --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទឹក​ឃ្មុំ + +នៅទីនេះ កណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយបានប្រាប់អំពីព័ត៌មានប្រវត្តិរបស់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់​ធ្វើ​អំពី​រោម​អូដ្ឋ ហើយ​​ខ្សែ​ក្រវាត់គាត់​ធ្វើ​អំពី​ស្បែក + +សម្លៀកបំពាក់នេះជានិមិត្តរូប ថាលោកយ៉ូហានជាព្យាការីម្នាក់ ដូចព្យាការីដែលមានតាំងពីយូរយារមកហើយ ជាពិសេសគឺព្យាការីអេលីយ៉ា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នករស់នៅ​យេរូសាឡឹម ស្រុក​យូដា និង​អ្នក​ស្រុក​នៅ​តំបន់ + +សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីតំបន់ទាំងនោះ។ នៅទីនេះពាក្យ «ទាំងអស់» មានន័យថា «ជាច្រើន» ។ លោកម៉ាថាយកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា តើមានមនុស្សប៉ុន្មាននាក់បានទៅជួបយ៉ូហានបាទិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# លោក​ក៏​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ឲ្យ​គេ + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ + +សំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលមកពីក្រុងយេរូសាឡឹម ស្រុកយូដា និងតំបន់ជុំវិញទន្លេយ័រដាន់។ diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1c2c91f --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានបាទិស្តចាប់ផ្ដើមបន្ទោសពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី។ + +# ឲ្យពូជ​ពស់​វែក​អើយ! តើ​នរណា​ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ នៅទីនេះ «ពូជ» មានន័យថា «មានចរិតលក្ខណៈដូច» ។ ពស់វែកមានគ្រោះថ្នាក់ហើយតំណាងឲ្យការអាក្រក់។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ «អ្នកជាពស់វែកនៃការអាក្រក់! នរណា» ឬ «អ្នកអាក្រក់ដូចជាពស់វែក! អ្នកណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​នរណា​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​រត់គេច​ពី​ព្រះពិរោធ​ ដែល​នឹងមក​ដល់​ដូច្នេះ? + +លោកយ៉ូហានប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកផារីស៊ីនិងពួកសាឌូស៊ី ព្រោះពួកគេបានសុំឲ្យលោកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យគេ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ប៉ុន្តែពួកគេមិនចង់ឈប់ធ្វើបាបឡើយ។ «អ្នកមិនអាចរត់ចេញពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចនេះទេ» ។ ឬ «កុំគិតថា អ្នកអាចរត់គេចពីកំហឹងរបស់ព្រះបាន ព្រោះខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​រត់គេច​ពី​ព្រះពិរោធ​ ដែល​នឹងមក​ដល់​ + +ពាក្យថា «ព្រះពិរោធ» ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានកើតឡើងមុន។ «រត់គេចពីទណ្ឌកម្មដែលនឹងមកដល់» ឬ «រត់គេច ព្រោះព្រះអង្គជិតដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​បង្កើតផលផ្លែ​ល្អ ដើម្បីបញ្ជាក់​ពីការដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត​មែន + +ឃ្លា «បង្កើតផលផ្លែ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ «ចូរបង្ហាញសកម្មភាពរបស់អ្នកថា អ្នកបានប្រែចិត្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្លួន​មាន​លោក​អប្រាហាំ​ជា​បុព្វបុរស​ + +«អប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់យើង» ឬ «យើងជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំ» ។ អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាគិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ ព្រោះពួកគេជាកូនចៅរបស់អប្រាហាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +បន្ថែមឲ្យច្បាស់ទៅលើអ្វី ដែលលោកយ៉ូហានកំពុងនិយាយ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​អាចបង្កើតកូនចៅលោក​អប្រាហាំចេញពីថ្មទាំងនេះក៍បានដែរ + +«ព្រះជាម្ចាស់អាចបង្កើតកូនចៅជារូបកាយចេញពីរូបថ្មទាំងនេះ ហើយប្រគល់ពួកគេទៅលោកអប្រាហាំក៏បានដែរ» diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d121869 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបាទិស្តបន្តបន្ទោសពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី។ + +# ពូថៅ​ដាក់នៅ​ជិត​គល់​ឈើស្រេច​ហើយ ដើមឈើ​ណា​មិន​ផ្ដល់​ផ្លែ​ល្អ​ទេ នឹង​ត្រូវ​កាប់​ ហើយ​បោះ​ចោលទៅ​ក្នុង​ភ្លើង + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ត្រៀមនឹងដាក់ទោសមនុស្សមានបាប។ ឃ្លានេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់មានពូថៅរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គត្រៀមនឹងកាប់ និងដុតដើមឈើណា ដែលមិនបង្កើតផលផ្លែល្អ» ឬ «នៅពេលមនុស្សម្នាក់មានពូថៅរបស់គាត់ត្រៀមកាត់ និងដុតដើមឈើណាដែលមានផ្លែមិនល្អ ព្រះជាម្ចាស់ត្រៀមនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកសម្រាប់អំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត + +«ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកបានប្រែចិត្ត» + +# លោក​ដែល​មក​ក្រោយ​ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូមកតាមក្រោយលោកយ៉ូហាន។ + +# មានអំណាចលើស​​ខ្ញុំ + +«សំខាន់ជាងខ្ញុំ» + +# លោក​នឹង​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធនិង​ដោយ​ភ្លើង​វិញ + +ការប្រៀបធៀប រវាងពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហា និងពិធីជ្រមុជទឹកនាពេលអនាគត។ មានន័យថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានគ្រាន់តែជានិមិត្តរូប នៃការសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ពិធីជ្រមុជទឹកដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ និងភ្លើងពិតជាអាចសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់គេបាន។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ "ជ្រមុជទឹក" នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក ដើម្បីរក្សាការប្រៀបធៀបទៅនឹងពិធីបជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​កាន់​ចង្អេរ ​សម្អាតលាន​បោក​ស្រូវ អុំ​ស្រូវ​ + +ការប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តនឹងញែកមនុស្សសុចរិត ចេញពីមនុស្សទុច្ចរិតទៅនឹងរបៀប ដែលបុរសម្នាក់ញែកគ្រាប់ស្រូវសាលីពីអង្កាម។ «ព្រះគ្រិស្តប្រៀបដូចជាមនុស្ស ដែលកាន់ចង្អេរនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​កាន់​ចង្អេរ + +«កាន់ចង្អេរ» នៅទីនេះមានន័យថា មនុស្សត្រៀមខ្លួនដើម្បីធ្វើសកម្មភាព។ «ព្រះគ្រិស្តកំពុងតែកាន់ចង្អេរ ព្រោះព្រះអង្គបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចង្អេរ + +នេះជាឧបករណ៍អុំស្រូវសាលី ដើម្បីញែកគ្រាប់ស្រូវសាលីចេញពីអង្កាម។ គ្រាប់ធញ្ញជាតិធ្ងន់ ៗ នឹងធ្លាក់ចុះមកវិញ ហើយអង្កាមនឹងហើរធ្លាក់ចេញទៅតាមខ្យល់។ វាមានរាងប្រហាក់ប្រហែលនឹងស្តុងតែមានទំហំធំធ្វើពីឈើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​សម្អាតលាន​បោក​ស្រូវ អុំ​ស្រូវ + +ព្រះគ្រិស្តកាន់ចង្អេររួចរាល់ ដើម្បីសម្អាតលានបោកស្រូវអុំស្រូវ។ + +# លានបោកស្រូវអុំស្រូវ + +«លានរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «លានដែលព្រះអង្គញែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិចេញពីអង្កាម» + +# ប្រមូលយកគ្រាប់​ដាក់​ក្នុងជង្រុក ...ដុត​ក្នុង​ភ្លើង ដែល​ឆេះ​រហូត + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបង្ហាញពីរបៀបព្រះជាម្ចាស់ញែកមនុស្សសុចរិត ចេញពីមនុស្សអាក្រក់។ មនុស្សសុចរិតនឹងឡើងទៅស្ថានបរមសុខ ដូចជាស្រូវសាលីចូលទៅក្នុងឃ្លាំងរបស់កសិករ ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងដុតមនុស្សក្នុងភ្លើងដែលឆេះរហូត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ឆេះ​រហូត + +ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដែលនឹងឆេះរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..c479b2a --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយ ពេលលោកយ៉ូហានបាទិស្តធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​លោកយ៉ូហាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកឲ្យ + +ឃ្លានេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដូច្នេះលោកយ៉ូហានបាទិស្តទអាចធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះអង្គបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​ទេតើ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ពី​លោក ម្ដេច​ក៏​លោក​មក​រក​ខ្ញុំ​វិញ? + +លោកយ៉ូហានប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះសំណូមពររបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ព្រះអង្គសំខាន់ជាងខ្ញុំ។ ខ្ញុំមិនគួរធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះអង្គទេ​ ព្រះអង្គគួរតែធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្តងនេះសិនចុះ + +ការធ្វើនេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ និងលោកយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d746b75 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់ផ្នែកនៃសាច់រឿងអំពីយ៉ូហានបាទិស្ត ហើយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង បន្ទាប់ពីលោកបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្រោយពេលទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​រួច​ហើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកជូនព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រាប់​តែ​ + +ពាក្យថា“ ស្រាប់តែ” នៅទីនេះដាស់តឿនយើង ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលបានកើតឡើង។ + +# ​ផ្ទៃ​មេឃ​បើក​ចំហ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានឃើញផ្ទៃមេឃបើកចំហ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកផ្ទៃមេឃឲ្យព្រះយេស៊ូ»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចុះ​មកដូច​សត្វ​ព្រាប + +អាចមានន័យថា ១) នេះគ្រាន់តែជាសេចក្តីថ្លែងថា ព្រះវិញ្ញាណមានទម្រង់ដូចជាសត្វព្រាប ឬ ២) នេះជាការប្រៀបធៀបមួយ ដែលបង្ហាញថា ព្រះវិញ្ញាណយាងមកសណ្ឋិតលើព្រះយេស៊ូ ដោយស្រទន់ដូចជាសត្វព្រាបកំពុងហើរចុះមក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​សំឡេង​ពី​លើ​មេឃ​មក​ + +«ព្រះយេស៊ូបានឮសំឡេងពីលើមេឃ» ។ «សំឡេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងតែមានបន្ទូល។ «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុត្រ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..20c1a59 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលព្រះយេស៊ូចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ នៅទីរហោស្ថាន ជាកន្លែងដែលសាតាំងល្បួងព្រះអង្គ។ នៅក្នុងខ៤ ព្រះយេស៊ូបន្ទោសសាតាំង ដោយដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរទុតិយកថា។ + +# ព្រះវិញ្ញាណបាន​នាំ​ព្រះយេស៊ូ​ + +ឃ្លានេេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះវិញ្ញាណដឹកនាំព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យ​មារ​សាតាំង​ល្បួង + +ឃ្លានេះប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដូច្នេះអារក្សអាចល្បួងព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មារ​សាតាំង​ ... ល្បួង + +សំដៅទៅលើលក្ខណៈគ្នា។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យតែមួយដើម្បីបកប្រែពាក្យទាំងពីរនេះ។ + +# ទ្រង់​បាន​តម​អាហារ​ ... ព្រះអង្គ​ក៏ចាប់ផ្តើម​ឃ្លាន + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ​សែសិបយប់ ​សែសិប​ថ្ងៃ + +«៤០ថ្ងៃ ៤០យប់»។ សំដៅលើរយៈពេល ២៤ ម៉ោង។ «៤០ថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រសិន​បើ​លោក​ពិត​ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន សូមបញ្ជា + +ជាការល្អបំផុតដែលថាសាតាំងដឹងថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ១) នេះជាការល្បួងព្រះយេស៊ូឲ្យធ្វើការអស្ចារ្យ ជាប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនព្រះអង្គ។ «​លោក​ពិត​ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន សូមបញ្ជា» ឬ ២) នេះជាបញ្ហាប្រឈម ឬការចោទប្រកាន់។ «ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយទ្រង់អាចបញ្ជាបាន» + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# សូមបញ្ជាឲ្យ​ដុំ​ថ្ម​ទាំង​នេះ​ទៅ​ជា​នំបុ័ង​ + +អ្នកអាចប្រែឃ្លានេះដោយដកស្រង់ផ្ទាល់។ «និយាយទៅកាន់ថ្មទាំងនេះថា ក្លាយជានំប៉័ង!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# នំបុ័ង + +នៅទីនេះ «អាហារ» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ «ម្ហូប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុង​គម្ពីរបាន​ចែង​ថា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «លោកម៉ូសេបានសរសេរសេចក្តីនេះនៅក្នុងបទគម្ពីរជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​មិន​មែន​រស់​ដោយសារ​តែនំបុ័ង​ ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ + +បញ្ជាក់ថាមានអ្វី ដែលសំខាន់ចំពោះជីវិតជាងអាហារ។ + +# គឺ​​រស់ដោយសារ​គ្រប់ទាំង​ព្រះបន្ទូល ដែល​ចេញ​ពី​ព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែរ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» និង «ព្រះឱស្ឋ» ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ «ដោយស្តាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ea000d7 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ ៦ សាតាំងនិយាយដូចក្នុងកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើង ដើម្បីល្បួងព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រសិន​បើ​លោក​ពិត​ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន ចូរ​លោត​ទម្លាក់​ខ្លួន​ចុះ​ទៅ​ក្រោម + +យកល្អសន្មតថា សាតាំងដឹងថាព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ១) នេះជាការល្បួងព្រះយេស៊ូឲ្យធ្វើការអស្ចារ្យ ជាប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនព្រះអង្គ។ «ដោយសារអ្នកពិតជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកអាចទម្លាក់ខ្លួនចុះទៅក្រោម» ឬ ២) នេះជាបញ្ហាប្រឈម ឬការចោទប្រកាន់។ «បញ្ជាក់ថា អ្នកពិតជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន ដោយទម្លាក់ខ្លួនអ្នកចុះទៅក្រោម» + +# ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ចូរ​លោត​ទម្លាក់​ខ្លួន​ចុះ​ទៅ​ក្រោម​ + +«ចូរទម្លាក់ខ្លួនអ្នកទៅដី» ឬ «លោតចុះ» + +# ​គម្ពីរ​បាន​ចែង​ថា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដោយអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ» ឬ «ដោយបានបរិយាយនៅក្នុងបទគម្ពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​បញ្ជា​ឲ្យ​ទេវតាថែរក្សាលោក​ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ មើលថែរក្សាអ្នក»។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែដោយដកស្រង់ផ្ទាល់។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គថា សូមថែរក្សាព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចាំ​ទ្រ​លើកលោកឡើង + +«ទេវតានឹងចាំទ្រអ្នក» diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..62638e7 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៧ ព្រះយេស៊ូបានស្តីបន្ទោសសាតាំង ដោយការដកស្រង់មួយទៀតចេញពីកណ្ឌគម្ពីរទុតិយកថា។ + +# ក្នុង​គម្ពីរ​បាន​ចែង​ទៀត​ថា + +គេយល់ថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់បទគម្ពីរម្តងទៀត។អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជាថ្មីម្តងទៀត ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នកមិនត្រូវ​ល្បងល + +«អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នា។ «អ្នកមិនគួរសាកល្បង» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់គួរល្បងល» + +# លើកនេះមារ + +«បន្ទាប់មកមារ» + +# មារ​និយាយទៅកាន់ព្រះអង្គ​ + +«មារបាននិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ» + +# «ខ្ញុំនឹងប្រគល់សម្បត្តិទាំងនេះឲ្យទៅលោក + +«ខ្ញុំនឹងប្រគល់សម្បត្តិទាំងនេះឲ្យទៅលោក»។ មេល្បួងកំពុងសង្កត់ធ្ងន់នៅទីនេះ ថាវានឹងផ្តល់ «របស់ទាំងអស់នេះ» មិនមែនគ្រាន់តែរបស់ខ្លះទេ។ diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b03916 --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងផ្នែកបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលសាតាំងល្បួងព្រះយេស៊ូ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ ១០ ព្រះយេស៊ូវបានស្តីបន្ទោសសាតាំងជាមួយនឹងការដកស្រង់មួយផ្សេងទៀត ពីកណ្ឌគម្ពីរទុតិយកថា។ + +# ដ្បិត​ក្នុង​គម្ពីរ​បាន​ចែង​ថា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ចំពោះលោកម៉ូសេក៏បានសរសេរក្នុងគម្ពីរដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ត្រូវ + +«អ្នក» នៅទីនេះមានន័យថា មនុស្សគ្រប់គ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ​រូច​មាន + +ពាក្យថា «រួចមាន» នៅទីនេះដាស់តឿនយើង ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានថ្មីសំខាន់ៗ ដែលមាននៅខាងក្រោម។ diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..77e8f98 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរពិពណ៌នា អំពីការចាប់ផ្តើមព័ន្ធកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូនៅស្រុកកាលីឡេ។ ខគម្ពីរទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមកនៅស្រុកកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# កាល​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# គេ​បាន​ចាប់​លោក​យ៉ូហាន​ដាក់​ឃុំឃាំង​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចបានចាប់ខ្លួនលោកយ៉ូហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុង​តំបន់​សាប់យូឡូន និង​​ណែបថាលី + +នេះជាឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ ដែលរស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនេះមុនពេលជនបរទេសចូលកាន់កាប់ទឹកដីអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនឆ្នាំមុន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..85ecfd8 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៥ និង១៦ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយ ដើម្បីបង្ហាញថាព័ន្ធកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅស្រុកកាលីឡេជាការសម្រេចតាមទំនាយ។ + +# ការនេះកើតឡើង + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលនឹងរស់នៅក្នុងកាពើណិម។ + +# ដើម្បីឲ្យ​បាន​ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បានចែង​ទុក​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែន​ដី​សាប់យូឡូន និង​​ណែបថាលី ដែល​ជា​ផ្លូវឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​សមុទ្រ​អើយ! ខាង​នាយ​ទន្លេ​យ័រដាន់ ស្រុក​កាលីឡេ​ដែល​ជាកន្លែងសាសន៍​ដទៃ​រស់​នៅ​អើយ! + +ទឹកដីទាំងអស់នេះ ពិពណ៌នាអំពីតំបន់តែមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ។ "នៅលើទឹកដីសាប់យូឡូននិងណាប៉ូធីលី ... នៅលើទឹកដីកាលីឡេ ដែលជាតិសាសន៍ជាច្រើនរស់នៅ!" + +# ដែល​ជា​ផ្លូវឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​សមុទ្រ​អើយ + +គឺសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# ប្រជាជន​ដែល​អង្គុយ​នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត បាន​ឃើញ​ពន្លឺ​មួយ​ដ៏​អស្ចារ្យ + +«ភាពងងឹត”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើភាពងងឹតខាងសីលធម៌ ឬអំពើបាប ដែលបំបែកមនុស្សចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ ហើយ «ពន្លឺ »សំដៅទៅលើសារពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះមនុស្សពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះជារូបភាពរបស់មនុស្ស ដែលគ្មានសង្ឃឹមឥឡូវមានក្តីសង្ឃឹមមកពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​​ពួក​អ្នក​រស់​ក្នុង​ស្រុក​ដែលស្ថិត​នៅ​ក្រោម​អំណាច​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ នឹងមាន​ពន្លឺ​មួយលេច​ឡើងបំភ្លឺពួកគេ + +អាចមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ នៅទីនេះ «ស្រុក​ដែលស្ថិត​នៅ​ក្រោម​អំណាច​​សេចក្ដី​ស្លាប់» សំដៅទៅលើសេចក្ដីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ឬការឃ្លាតឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e58661b --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ឡើង! ដ្បិត​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខមក​ជិត​បង្កើយ​ហើយ + +ឃ្លាថា «​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងសោយរាជ្យជាស្តេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ“ ស្ថានបរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ «ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគង់នៅស្ថានបរមសុខ នឹងបង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៣ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..bfd2194 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មីអំពីព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅស្រុកកាលីឡេ។ នៅទីនេះព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមប្រមូលមនុស្ស ឲ្យធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ដែលកំពុង​តែ​បង់​សំណាញ់ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះមានន័យច្បាស់។ «បោះសំណាញ់ទៅក្នុងទឹកដើម្បីចាប់ត្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​អញ្ជើញ​មក​តាម​ខ្ញុំចុះ + +ព្រះយេស៊ូអញ្ជើញលោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេ ឲ្យមកតាមព្រះអង្គ រស់នៅជាមួយនឹងព្រះអង្គ ហើយក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ «ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំ​នឹង​តាំង​អ្នក​ឲ្យ​នេសាទ​មនុស្ស​វិញ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា លោកស៊ីម៉ូននិងលោកអនទ្រេនឹងបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះរាជសារពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកផ្សេងទៀតក៏នឹងធ្វើតាមព្រះយេស៊ូដែរ។ «ខ្ញុំនឹងបង្រៀនអ្នកឲ្យប្រមូលមនុស្សមកខ្ញុំ ដូចអ្នកធ្លាប់ប្រមូលត្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b4d112 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូត្រាស់ហៅមនុស្ស ឲ្យក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ព្រះអង្គ​ក៏​​ហៅ​អ្នក​ទាំង​ពីរ + +«ព្រះយេស៊ូបានត្រាស់ហៅលោកយ៉ូហាន និងលោកយ៉ាកុប» ។ ឃ្លានេះក៏មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានអញ្ជើញពួកគេឲ្យដើរតាមព្រះអង្គ រស់នៅជាមួយព្រះអង្គ ហើយក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ​ភ្លាម + +«ខណៈនោះ» + +# ចាក​ចោល​ទូក...រួច​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ + +គួរតែច្បាស់ថា នេះការផ្លាស់ប្តូរជីវិត។ បុរសទាំងនេះលែងនេសាទត្រីទៀតហើយ ពួកគេបានចាកចេញពីគ្រួសារ ដែលមានមុខជំនួញដើម្បីដើរតាមព្រះយេស៊ូ អស់មួយជីវិត។ diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..53c3423 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីការចាប់ផ្តើម នៃព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះយេស៊ូវនៅស្រុកកាលីឡេ។ ខទាំងនេះសង្ខេបពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ និងរបៀបដែលប្រជាជនឆ្លើយតប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# បង្រៀន​​ក្នុងគ្រប់​សាលា​ប្រជុំ​ ​ + +«បង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅស្រុកកាលីឡេ»ឬ«បង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំរបស់មនុស្សទាំងនោះ» + +# ​ប្រកាស​ដំណឹងល្អ​អំពី​ព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ + +“ព្រះរាជ្យ”ត្រង់នេះ សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់​ជាស្តេច។ «ផ្សាយដំណឹងល្អអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងបង្ហាញខ្លួនជាស្ដេច» + +# ​ជំងឺគ្រប់យ៉ាង និងអ្នក​ជំងឺ​គ្រប់​ប្រភេទ + +ពាក្យថា «ជំងឺគ្រប់យ៉ាង» និង «ជំងឺគ្រប់ប្រភេទ» មានទំនាក់ទំនងគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ ប៉ុន្តែគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យពីរផ្សេងគ្នា បើអាច។ «ជំងឺ» គឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ឈឺ។ + +# ​ជំងឺផេ្សងគ្នាៗ + +គឺជាភាពទន់ខ្សោយ ឬការលំបាកខាងរាងកាយដែលបណ្តាលមកពីមានជំងឺ។ + +# អ្នក​អារក្ស​ចូល + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សមានអារក្សចូល» ឬ «អ្នកដែលអារក្សគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ឆ្កួត​ជ្រូក + +«អ្នកដែលមានការប្រកាច់» ឬ «អ្នកដែលមានជំងឺដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេត្រូវគ្នា» + +# មនុស្ស​ស្លាប់​ដៃ​ស្លាប់​ជើង + +«អ្នកដែលមិនអាចដើរបាន» + +# ស្រុក​ដេកាប៉ូល + +ឈ្មោះនេះមានន័យថា «ទីក្រុងទាំងដប់»។ នេះជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cf3064 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ ផ្នែកនេះបន្តរហូតដល់ចុងបញ្ចប់ជំពូកទី៧ ហើយត្រូវបានគេហៅថាសេចក្តីបង្រៀននៅលើភ្នំ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ ៣ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីលក្ខណៈរបស់មនុស្ស ដែលបានទទួលពរ។ + +# ទ្រង់​​បង្រៀន + +នេះជាពាក្យសម្គាល់ថា ព្រះអង្គបានចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។ + +# បង្រៀនពួកគេ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសាវ័ករបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​ណា​ក្រខ្សត់ខាងវិញ្ញាញ + +មានន័យថា អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួន។ "អ្នកដែលដឹងថាពួកគេត្រូវការព្រះ" + +# ដ្បិតអ្នកនោះនឹង​​បាន​ទទួល​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ«ស្ថានបរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ស្ថានបរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "ចំពោះព្រះជាម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខនឹងធ្វើជាស្ដេចរបស់ពួកគេ" + +# អ្នក​ណាដែល​សោកសៅ + +ហេតុផលដែលអាចធ្វើឲ្យពួកគេសោកសៅគឺ ១) ភាពខុសឆ្គងនៃពិភពលោកឬ ២) អំពើបាបរបស់ពួកគេឬ ៣) ការស្លាប់របស់នរណាម្នាក់។ កុំបញ្ជាក់ពីមូលហេតុនៃការកាន់ទុក្ខ លើកលែងតែភាសារបស់អ្នកត្រូវការវា។ + +# ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​សម្រាលទុក្ខ​ពួក​គេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តពួកគេ" diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..2344e83 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ណា​មាន​ចិត្ត​ស្លូតបូត + +"សុភាពរាបសា" ឬ "អ្នកដែលមិនពឹងផ្អែកលើអំណាចផ្ទាល់ខ្លួន" + +# ពួក​គេ​នឹង​ទទួល​ផែនដី​ទុក​ជា​មត៌ក + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យផែនដីទាំងមូលដល់ពួកគេ» + +# អ្នក​ណា​ស្រេក​ឃ្លាន​សេចក្ដី​សុចរិត + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់គួរតែមានចិត្តចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ "ចង់រស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ ដូចដែលពួកគេត្រូវការអាហារនិងភេសជ្ជៈដែរ" + +# ពួក​គេ​បាន​ឆ្អែត + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញឲ្យពួកគេ" ឬ "ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តពួកគេ" + +# អ្នក​ណា​មាន​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ + +"អ្នក​ណា​មាន​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ" ។ នៅទីនេះ "ចិត្ត" សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ "អ្នកចង់បម្រើព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះ" + +# គេ​នឹង​ឃើញ​ព្រះជាម្ចាស់ + +“ ឃើញ” ត្រង់នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងអាចរស់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។"ព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឥ្យពួកគេរស់នៅជាមួយព្រះអង្គ" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..ace89b1 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ណា​កសាង​សន្តិភាព + +ទាំងនេះជាមនុស្ស ដែលជួយអ្នកដទៃឲ្យមានសន្តិភាពជាមួយគ្នា។ + +# ពួក​គេ នឹង​មានឈ្មោះ​ជា​បុត្ររបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ គេនឹងហៅថាជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គ" ឬ "ពួកគេនឹងក្លាយជាកូនរបស់ព្រះ" + +# បុត្ររបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +វាជាការល្អបំផុតគួរបកប្រែ "បុត្រ" ជាមួយពាក្យតែមួយដែលភាសារបស់អ្នកនឹងប្រើ សំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនរបស់មនុស្ស។ + +# អ្នក​ណា​ត្រូវ​គេ​បៀតបៀន + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អស់អ្នកដែលមនុស្សដទៃធ្វើបាបដោយអយុត្តិធម៌" + +# ព្រោះ​​បាន​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​សុចរិត + +"ពីព្រោះពួកគេធ្វើអ្វីដែលព្រះចង់អោយពួកគេធ្វើ" + +# ដ្បិតពួក​គេ​នឹង​ទទួល​បាន​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +«ស្ថានបរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ស្ថានបរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "ចំពោះព្រះជាម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខនឹងធ្វើជាស្ដេចរបស់ពួកគេ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៥ ខ ១ ។ diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2b187c --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការពិពណ៌នា អំពីលក្ខណៈរបស់មនុស្សមានពរ។ + +# មានពរហើយអ្នក + +ពាក្យថា "អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# ​មាន​គេ​និយាយ​អាក្រក់​គ្រប់​យ៉ាង បង្ខូច​ឈ្មោះ + +"និយាយភូតកុហកគ្រប់យ៉ាងអំពីអ្នក" ឬ "និយាយអាក្រក់ពីអ្នកដែលមិនពិត" + +# ព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ + +"ពីព្រោះអ្នកមកតាមខ្ញុំ" ឬដោយសារអ្នកជឿលើខ្ញុំ " + +# ចូរ​មានអំណរ និងចិត្ត​រីករាយ​ឡើង + +"ចូរមានអំណរ" និង "ចិត្តរីករាយឡើង" មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូចង់ឲ្យអ្នកស្ដាប់មិនគ្រាន់តែអរសប្បាយប៉ុណ្ណោះទេ តែថែមទាំងធ្វើច្រើនជាងរីករាយទៀតផងបើអាច។ diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c54e20 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ប្រៀបដូចជាអំបិល និងពន្លឺ។ + +# អ្នក​​ជា​អំបិលនៃផែនដី + +អាចមានន័យថា ១) ដូចជាអំបិលធ្វើឲ្យអាហារមានរសជាតិឆ្ងាញ់ ហើយសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវតែមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សលោក ដើម្បីឲ្យពួកគេបានល្អ។ “ អ្នកដូចជាអំបិលសម្រាប់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក” ឬទី ២) ដូចអំបិលថែរក្សាអាហារ ហើយសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវតែការពារមនុស្សពីភាពពុករលួយទាំងស្រុង។ "ដូចដែលអំបិលសម្រាប់អាហារអ្នក គឺដូចអ្នកសម្រាប់ពិភពលោកដែរ" + +# បើ​អំបិល​បាត់​ជាតិ​ប្រៃ​ + +អាចមានន័យថា ១) "ប្រសិនបើអំបិលបាត់បង់អំណាចរបស់វាក្នុងការធ្វើអ្វីដែលអំបិលធ្វើបាន" ឬ ២) ប្រសិនបើអំបិលបាត់បង់រសជាតិ។ + +# តើ​គេ​នឹង​យក​អ្វី​មក​ធ្វើ​ឲ្យវា​ប្រៃ​ឡើង​វិញ​បាន? + +"តើវាអាចធ្វើឲ្យវាមានប្រយោជន៍ម្តងទៀតយ៉ាងដូចម្តេច?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស។ "គ្មានវិធីណាអាចធ្វើឲ្យវាមានប្រយោជន៍ម្តងទៀតទេ" + +# អំបិល​នោះ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី​ទៀត​ឡើយ ​មាន​តែ​បោះ​ចោល​ឲ្យ​មនុស្ស​ដើរ​ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ + +ឃ្លានេះអាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "លើកលែងតែមនុស្សបោះវាទៅតាមផ្លូវហើយដើរជាន់វា" + +# អ្នក​​ជា​ពន្លឺ + +មានន័យថា អ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូនាំសារនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅដល់មនុស្សទាំងអស់ ដែលមិនទាន់ស្គាល់ព្រះអង្គនៅឡើយ។ "អ្នកដូចជាពន្លឺសម្រាប់ប្រជាជននៃពិភពលោក" + +# ក្រុងនៅលើភ្នំក៏មិន​អាច​លាក់​បំបាំង​បាន​ឡើយ + +ពេលយប់ងងឹត ប្រជាជនអាចមើលឃើញពន្លឺភ្លើងទីក្រុង។ ឃ្លានេះអាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពេលយប់គ្មាននរណាម្នាក់អាចលាក់ពន្លឺ ដែលចាំងពីទីក្រុងនៅលើភ្នំ" ឬ "មនុស្សគ្រប់គ្នាមើលឃើញពន្លឺនៃទីក្រុងនៅលើភ្នំ" diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b6dcdda --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មានអ្នកណា​អុជ​ចង្កៀង + +គ្មានអ្នកណាអុជបំភ្លឺចង្កៀង + +# យក​ទៅដាក់ក្រោមល្អី​ + +"ដាក់អំពូលនៅក្រោមល្អី។ " នេះត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាការល្ងង់ខ្លៅក្នុងការបង្កើតពន្លឺ រួចលាក់វាទៅវិញ ដូច្នេះមនុស្សមិនបានឃើញពន្លឺចង្កៀងទេ។ + +# ចូរឲ្យពន្លឺ​របស់អ្នក​ បំភ្លឺ​ដល់មនុស្ស + +មានន័យថា សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូគួរតែរស់នៅតាមរបៀបមួយ ដែលអ្នកដទៃអាចរៀនអំពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "សូមឲ្យជីវិតរបស់អ្នកដូចជាពន្លឺ ដែលចាំងជះនៅចំពោះមុខមនុស្ស" + +# ​ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ“ ព្រះបិតា” ដោយប្រើពាក្យដូចគ្នាដែលភាសារបស់អ្នកប្រើ ដើម្បីសំដៅទៅឪពុករបស់មនុស្ស។ diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..8cbb17b --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គយាងមកបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# ​គម្ពីរ​ព្យាការី + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ + +# ខ្ញុំ​​ប្រាប់អ្នករាល់​គ្នាឲ្យ​បាន​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +"ខ្ញុំ​​ប្រាប់អ្នករាល់​គ្នាឲ្យ​បាន​ដឹង​ច្បាស់​ថា" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បើ​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី​នៅ​តែស្ថិតស្ថេរ​ជាដរាប + +នៅទីនេះ "ផ្ទៃមេឃ" និង "ផែនដី" សំដៅទៅលើសកលលោកទាំងមូល។ "ដរាបណាសកលលោកនៅតែមាន" + +# ​គ្មាន​ក្បៀស ឬ​បន្តក់​ណា​មួយ + +"សូម្បីតែលិខិតសរសេរតូចបំផុត ឬផ្នែកតូចបំផុតនៃសំបុត្រ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើអ្វីមួយនៅក្នុងបទគម្ពីរ ដែលមើលទៅហាក់ដូចជាមិនសំខាន់។ " សូម្បីតែក្រឹត្យវិន័យដែលមើលទៅមិនសំខាន់ក៏ដោយ " + +# រហូតដល់ការទាំងនេះបានសម្រេចសព្វគ្រប់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្វីៗទាំងអស់បានកើតឡើង” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់កើតឡើង” + +# ការទាំងនេះ + +ឃ្លា“ ការទាំងនេះ” សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ "អ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ" ឬ "អ្វីទាំងអស់ ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ" diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..6fc9ab9 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អ្នក​ណា​ល្មើស​បទ​បញ្ជា​ + +"អ្នកណាដែលមិនគោរព" ឬ "អ្នកណាដែលមិនអើពើ" + +# តូច​បំផុតណាមួយ + +"បទបញ្ជាណាមួយ សូម្បីតែបទបញ្ជាសំខាន់តូចបំផុតក៏ដោយ" + +# អ្នក​នោះ​នឹង​មាន​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅអ្នកនោះ" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅពួកគេ" + +# ឋានៈ​តូចបំផុត​ជាង​គេ ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ឃ្លាថា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមប្រើ“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "អ្នកដែលតូចជាងគេនៅក្នុង​ស្ថាន​បរមសុខ" ឬ "សំខាន់បំផុតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅឯ​ស្ថាន​បរមសុខ" + +# ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​បទ​បញ្ជា​ទាំង​នេះ ហើយ​បង្រៀន​អ្នក​ផ្សេង​ទៀតឲ្យធ្វើតាម + +"គោរពតាមបទបញ្ញត្តទាំងអស់នេះហើយបង្រៀនអ្នកដទៃឲ្យធ្វើដូចគ្នា" + +# ឋានៈ​ធំ​ + +"សំខាន់ជាងគេប៉ផុត" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នករាល់គ្នា...អ្នករាល់គ្នា...អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់អំពីពហុវចនៈ។ + +# បើ​សេចក្ដី​សុចរិតរបស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​លើស...អ្នក​រាល់​គ្នាគ្មានផ្លូវ​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ដើម្បីឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នកត្រូវតែលើស ... ដើម្បីចូល" diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..f67df22 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គយាងមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះព្រះអង្គចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីឃាតកម្ម និងកំហិង។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" នៅក្នុង "អ្នកបានឮ " និង "ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​" គឺពហុវចនៈ។ ពាក្យបញ្ជា "អ្នកនឹងមិនសម្លាប់មនុស្ស" គឺជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# ​សេចក្ដី​ដែល​បាននិយាយពីជំនាន់ដើម + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមកបុព្វបុរសរបស់យើង តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ" + +# អ្នក​ណា​សម្លាប់​មនុស្ស អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​ផ្ដន្ទាទោសវិញ + +“ ផ្ដន្ទាទោស” ត្រង់នេះបញ្ជាក់ថា ចៅក្រមនឹងកាត់ទោសបុគ្គលនោះឲ្យស្លាប់។ "ចៅក្រមនឹងថ្កោលទោសអ្នកណាដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត" + +# ​សម្លាប់...​សម្លាប់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ មិនមែនសំដៅទៅលើការសម្លាប់គ្រប់រូបភាពទាំងអស់នោះទេ។ + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យ"ខ្ញុំ" ប្រើក្នុងន័យបញ្ជាក់។ នេះបង្ហាញថាអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល គឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញពីការគូសបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ + +# ​​បង​ប្អូនខ្លួន + +សំដៅទៅលើអ្នកជឿដទៃទៀត មិនមែនសំដៅទៅលើបងប្អូនបង្កើត ឬអ្នកជិតខាងទេ។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​ផ្ដន្ទាទោស​ដែរ + +ហាក់ដូចជានៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមិនសំដៅទៅលើចៅក្រមរបស់មនុស្សទេ តែផ្ទុយទៅវិញព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្ស ដែលខឹងនឹងបងប្អូនរបស់គាត់។ + +# មនុស្សឥតប្រយោជន៍...មនុស្សឆ្កួត + +ទាំងនេះគឺជាការប្រមាថដល់មនុស្ស ដែលគិតមិនបានត្រឹមត្រូវ។ "មនុស្សឥតប្រយោជន៍" មានន័យក្បែរនឹង"មនុស្សឥតប្រាជ្ញា" ដែល "មនុស្សឆ្កួត" បន្ថែមគំនិតមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់ + +ទំនងជាក្រុមប្រឹក្សាមូលដ្ឋានមួយ មិនមែនក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..a713992 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែភាសារបស់អ្នកអាចតម្រូវឲ្យអ្នកបកប្រែវាជាពហុវចនៈបាន។ + +# ​តង្វាយ​មកថ្វាយ + +"ផ្តល់អំណោយរបស់អ្នក" ឬ "នាំយកអំណោយរបស់អ្នក" + +# លើអាសនា + +បញ្ជាក់ថា នេះជាអាសនារបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡឹម។ "ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នៅអាសនាក្នុងព្រះវិហារ" + +# នឹក​ឃើញ​ + +"ហើយពេលអ្នកឈរនៅអាសនា អ្នកនឹកចាំ" + +# អ្នកមានទំនាស់ជាមួយ​បង​ប្អូន​ណាមួយ + +"មនុស្សម្នាក់ទៀតខឹងនឹងអ្នក ដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ" + +# ​ទៅ​ស្រុះស្រួល​នឹង​បង​ប្អូន​របស់​អ្នក​ជា​មុន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដំបូងឲ្យមានសន្តិភាពជាមួយអ្នកនោះ" diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..3cb17b9 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ត្រូវស្រុះស្រូលជាមួយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែភាសារបស់អ្នកអាចតម្រូវឲ្យអ្នកបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# គួរវិវាទរបស់អ្នក + +ជាមនុស្សដែលបន្ទោសនរណាម្នាក់នូវអ្វី ដែលគេធ្វើខុស។ គាត់យកអ្នកខុសទៅតុលាការដើម្បីចោទប្រកាន់គាត់នៅចំពោះមុខចៅក្រម។ + +# គេ​បញ្ជូន​អ្នក​ទៅ​ចៅក្រម + +"បញ្ជូន" នៅទីនេះមានន័យថា ផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យចៅក្រមដោះស្រាយជាមួយអ្នក" + +# ចៅក្រម​បញ្ជូន​អ្នក​ទៅ​នគរបាល + +"បញ្ជូន" នៅទីនេះមានន័យថា បញ្ជូននរណាម្នាក់ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ម្នាក់ទៀត។"ចៅក្រមនឹងប្រគល់អ្នកទៅអោយនគរបាល" + +# ​នគរបាល + +បុគ្គលដែលមានសិទ្ធិអំណាចអនុវត្តសេចក្តីសម្រេចរបស់ចៅក្រម។ + +# អ្នក​ត្រូវ​ជាប់​គុក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មន្ត្រីអាចនឹងដាក់អ្នកនៅក្នុងគុក" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# មិនរួចខ្លួនបានឡើយ + +មិនរួចពីគុកបានឡើយ diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..2524aff --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គបានមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមមានបន្ទូលអំពីការផិតក្បត់ និងការស្រើបស្រាល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" នៅក្នុង "អ្នក​​ធ្លាប់​ឮ" និង "ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក" គឺពហុវចនៈ។ ពាក្យបញ្ជា "កុំប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់" ត្រូវបានផ្ញើទៅឯកវចនៈ "អ្នក" ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ "អ្នក" ។ + +# សេចក្ដី​ថ្លែង​ទុក​មក + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល" + +# ប្រព្រឹត្ត + +ពាក្យនេះមានន័យថា សម្តែងចេញ ឬធ្វើអ្វីមួយ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +"ខ្ញុំ" គឺជាការបញ្ជាក់។ បង្ហាញថា អ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលគឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះបញ្ញតដើមមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញពីការគូសបញ្ជាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៥ ខ២១ ។ + +# អ្នក​ណា​មើល​ស្ត្រី​ម្នាក់​ ហើយ​មាន​ចិត្ត​ស្រើបស្រាលជា​មួយ​នាង អ្នក​នោះ​ដូច​ជា​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ រួច​ស្រេច​ទៅ​ហើយ + +ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញថា បុរសដែលមានអារម្មណ៍ស្រើបស្រាលនឹងស្ត្រី គឺជាកំហុសដូចគ្នានឹងបុរសដែលពិតជាបានប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់។ + +# ស្រើបស្រាលជា​មួយ​នាង + +"ស្រើបស្រាលនឹងស្រ្តី" ឬ "ហើយចង់រួមដំណេកជាមួយនាង" + +# ចិត្ត + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ "នៅក្នុងចិត្តគំនិតរបស់គាត់" ឬ "នៅក្នុងគំនិតរបស់គាត់" diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..88a5b21 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រសិន​បើ​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# ប្រសិន​បើ​ភ្នែក​ស្ដាំ​អ្នក នាំ​អ្នក​ឲ្យជំពុបដួល + +"ភ្នែក" នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់មើលឃើញ។ ហើយ "ជំពប់ដួល" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "អំពើបាប" ។ "ប្រសិនបើអ្វីដែលអ្នកឃើញបណ្តាលឲ្យអ្នកជំពប់ដួល" ឬ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើបាបដោយសារតែអ្វីដែលអ្នកបានឃើញ" + +# ភ្នែក​ស្ដាំ...​ដៃ​ស្ដាំ + +មានន័យថា ភ្នែកឬដៃសំខាន់បំផុតផ្ទុយពីភ្នែកឬដៃឆ្វេង។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែ“ ត្រឹមត្រូវ” ថា“ ល្អជាង” ឬ“ ខ្លាំងជាង” ។ + +# ចូរ​ខ្វេះ​វាចេញ + +"ដកវាចេញដោយបង្ខំ" ឬ "បំផ្លាញវា" ។ បើភ្នែកខាងស្តាំមិនត្រូវបានគេនិយាយជាក់លាក់ទេ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែពាក្យនេះថា "បំផ្លាញភ្នែករបស់អ្នក" ។ បើភ្នែកត្រូវបានគេនិយាយអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែពាក្យនេះ "បំផ្លាញពួកគេ" ។ + +# ចូរ​ខ្វេះ​វាចេញ...ចូរ​កាត់​វា + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់បន្ថែមអំពីរបៀប ដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែឆ្លើយតបចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ច្បាស់អំពីយ៉ាងហ្មត់ចត់។ + +# ​បោះ​ចោល​ឲ្យឆ្ងាយ​ពី​អ្នក​ទៅ + +"កម្ចាត់វាចេញ" + +# បាត់​អវយវៈ​មួយ​នេះ + +"អ្នកគួរតែបាត់បង់ផ្នែកមួយនៃរាងកាយរបស់អ្នក" + +# ប្រសើរ​ជាង​បណ្ដោយ​ឲ្យ​រូប​កាយ​ទាំង​មូល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​នរក + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ជាជាងព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះរាងកាយរបស់អ្នកទាំងមូលទៅក្នុងនរក" + +# ប្រសិន​បើ​ដៃ​ស្ដាំ​អ្នក នាំ​អ្នក​ឲ្យ + +នៅក្នុងអត្ថន័យនេះ ដៃតំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃរូបរាងមនុស្សទាំងមូល។ diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..fc5480d --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលគាត់បានមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីការលែងលះ។ + +# មានសេចក្តី​ចែង​ទុក​មក​ថា + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ព្រះយេស៊ូប្រើកិរិយាអកម្មនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាវាមិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ ឬជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គមិនយល់ស្របជាមួយឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលថា ការលែងលះគឺវាអាចកើតឡើងទៅតាមហេតុផលត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ការលែងលះគ្នាអាចអយុត្តិធម៌ ទោះបីអ្នកនោះគោរពបទបញ្ជា ដែលបានសរសេរទុកមកនោះក៏ដោយ។ + +# អ្នក​ណា​លែង​ភរិយាខ្លួន + +នេះជាការលួងលោមសុំលែងលះ។ + +# ត្រូវ​ធ្វើ + +គាត់ត្រូវតែផ្តល់ + +# ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +"ខ្ញុំ" គឺជាការគូសបញ្ជាក់។ នេះបង្ហាញថាអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល គឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះបញ្ញតដើមពីព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបង្ហាញពីការគូសបង្ហាញ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៥ ខ២១ ។ + +# ធ្វើ​ឲ្យនាង​ទៅ​ជា​ស្ត្រី​ផិត​ក្បត់ + +នេះគឺជាបុរសដែលលែងលះស្ត្រី ដោយមិនត្រឹមត្រូវដែល "ធ្វើឲ្យនាងប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់" ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើន វាជារឿងធម្មតាសម្រាប់នាងក្នុងការរៀបការម្តងទៀត ប៉ុន្តែប្រសិនបើការលែងលះមិនត្រឹមត្រូវ ការរៀបការម្តងទៀត គឺជាអំពើផិតក្បត់។ + +# ស្ត្រី​ដែលប្ដី​លែងនោះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់ពីប្តីរបស់នាងបានលែងលះនាង" ឬ "ស្ត្រីដែលលែងលះ" diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..88b60bc --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តបង្រៀនអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះព្រះអង្គចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីការស្បថ។ + +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ "អ្នក" នៅក្នុង "អ្នកបានលឺ" និង "ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ "អ្នក" នៅក្នុង "អ្នកនឹងមិនស្បថ" ហើយ "អ្នកនឹងធ្វើតាម" គឺជាឯកវចនៈ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្លាប់ + +"អ្នករាល់គ្នាក៏" ឬ "នេះជាឧទាហរណ៍ផ្សេងទៀត។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្លាប់​​ឮ​សេចក្ដី​ដែល​មាន​តែងទុកមកថា ...ក្បត់ពាក្យសម្បថ​ + +ព្រះយេស៊ូបានពន្យល់យ៉ាងច្បាស់នៅទីនេះថា ព្រះអង្គយល់ស្របនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់។ ប៉ុន្តែព្រះអង្គកំពុងប្រាប់អ្នកស្តាប់របស់ព្រះអង្គ កុំប្រើអ្វីដែលមិនមែនជារបស់ពួកគេ ដើម្បីព្យាយាមធ្វើឲ្យមនុស្សជឿពាក្យរបស់ពួកគេ។ "មេដឹកនាំសាសនារបស់អ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកថា ព្រះបានប្រាប់ ... ពាក្យសម្បថមិនពិត" + +# កុំ​ក្បត់ពាក្យសម្បថ​ឡើយ​ ត្រូវ​​ធ្វើ​តាម​គ្រប់​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្បថ​នឹង​ព្រះអម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា ១) កុំស្បថនឹងព្រះអម្ចាស់ថា អ្នកនឹងធ្វើអ្វីមួយបន្ទាប់មកកុំធ្វើវា ឬ ២) កុំស្បថដោយព្រះអម្ចាស់ថា អ្នកដឹងអ្វី ដែលពិតនៅពេលអ្នកដឹងថាវាមិនពិត។ + +# រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់ + +"ខ្ញុំ" គឺជាការគូសបញ្ជាក់។ នេះបង្ហាញថាអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល គឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះបញ្ញត្ដដើមពីព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបង្ហាញពីការសង្កត់ន័យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥​ ខ២១ ។ + +# កុំ​ស្បថ​ឲ្យ​សោះ..​ក្រុង​របស់​ព្រះមហាក្សត្រ​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មិនគួរស្បថអ្វីទេ។ វាហាក់ដូចជាអ្នកខ្លះកំពុងបង្រៀនថា វាមិនគួរឲ្យអាក់អន់ចិត្តទេ ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់មិនបានស្បថ ប្រសិនបើពួកគេស្បថ ដោយអ្វីផ្សេងក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្បថដោយមេឃផែនដី ឬយេរូសាឡឹម។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា រឿងនេះអាក្រក់ណាស់ ពីព្រោះពួកគេទាំងអស់ជារបស់ព្រះអង្គ។ + +# កុំ​ស្បថ​ឲ្យ​សោះ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានសំណុំបែបបទពហុវចនៈសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាប្រើវានៅទីនេះ។ "អ្នកនឹងមិនស្បថមិនពិត" អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្តាប់ស្បថ ប៉ុន្តែហាមឃាត់ការស្បថមិនពិត។ “ កុំស្បថឲ្យសោះ” ហាមប្រាមសម្បថទាំងអស់។ + +# មេឃ​ជា​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ“ បល្ល័ង្ក” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ "មកពីទីនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង" + +# ផែនដី​ជា​កំណល់​កល់ព្រះបាទា​របស់​ព្រះអង្គ + +ផែនដីជាកំណល់កល់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ + +# យេរូសាឡឹម​ជា​ក្រុង​របស់​ព្រះមហាក្សត្រ​ដ៏​ឧត្តុង្គឧត្ដម + +"ពីព្រោះជាទីក្រុង ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ" diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..f7c1671 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កាលពីមុនព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នកស្ដាប់របស់ទ្រង់ថាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងបល្ល័ង្កនៅលើផែនដីមិនមែនជារបស់ពួកគេ ដើម្បីស្បថឡើយ។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ពួកគេមិនអាចស្បថដោយដាក់ក្បាលរបស់ពួកគេផង។ + +# អ្នក...អ្នក + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យទាំងនេះ គឺជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# ស្បថ​ + +សំដៅទៅលើការស្បថ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ ខ៣៣ ។ + +# ត្រូវ​និយាយ​ឲ្យប្រាកដ បើ «មែន» ត្រូវនិយាយថា «មែន» បើ «ទេ» ត្រូវនិយាយថា «ទេ» + +"ប្រសិនបើអ្នកមានន័យថា" មែន "និយាយថា" បាទ / ចាស "ហើយប្រសិនបើអ្នកមានន័យថា "ទេ" និយាយថា" ទេ" diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..1f42a5d --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គបានមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមមានបន្ទូលអំពីការសងសឹកប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" នៅក្នុង "អ្នកធ្លាប់ឮ" និង "ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​" គឺពហុវចនៈ។ ឃ្លាថា "​​គេ​ទះ​កំផ្លៀង​" ត្រូវបានគេនិយាយទៅជាឯកវចនៈ "អ្នករាល់គ្នា" ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ "អ្នករាល់គ្នា" ។ + +# អ្នក​​ធ្លាប់​បាន​ឮ​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក​ថា + +ព្រះយេស៊ូយល់ស្របនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រសាសន៍របស់លោក។ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនយល់ស្របនឹងវិធី ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាបានអនុវត្តតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មេដឹកនាំសាសនារបស់អ្នកបានប្រាប់អ្នកថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៥ ខ៣៣ ។ + +# ភ្នែកទល់និងភ្នែក ធ្មេញទល់នឹងធ្មេញ + +ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេបានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់ ធ្វើបាបមនុស្សម្នាក់ទៀត ដួចដែលលោកបានធ្វើបាបគេ ប៉ុន្តែគាត់មិនអាចធ្វើបាបគាត់អាក្រក់ជាងនេះទៀតទេ។ + +# ឯ​ខ្ញុំ​វិញ ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់ + +"ខ្ញុំ" គឺជាការយល់ចិត្ត។ នេះបង្ហាញថាអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល គឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះបញ្ញតដើមពីព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញពីការសង្កត់ន័យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ ខ២១ ។ + +# មនុស្សអាក្រក់ + +"មនុស្សអាក្រក់" ឬ "អ្នកដែលធ្វើបាបអ្នក" + +# ​ទះ​កំផ្លៀង...​ស្ដាំ​របស់​អ្នក + +ការធ្វើកូដកម្មមុខរបស់បុរស គឺជាការប្រមាថមួយនៅក្នុងវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ។ ដូចភ្នែកនិងដៃថ្ពាល់ខាងស្តាំគឺសំខាន់ជាងហើយអ្វី ដែលធ្វើឲ្យថ្ពាល់នោះជាការប្រមាថដ៏គួរឲ្យស្អប់។ + +# ទះកំផ្លៀង + +"ទះកំផ្លៀង" ។ នេះមានន័យថា វាយនរណាម្នាក់ដែលមានខ្នងដៃបើក។ + +# ត្រូវ​បែរ​ឲ្យ​គេ​ទះ​ម្ខាង​ទៀត​ទៅ + +"ឲ្យគាត់វាយថ្ពាល់ម្ខាងទៀតរបស់អ្នក" diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..45653b0 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ទាំងអស់“ អ្នក” និង“ អ្នក” គឺមានលក្ខណៈជាបទបញ្ញត“ ចូរ”“ដើរ”“ ឲ្យ” និង“កុំ​គេច​មុខ​ចេញ” ប៉ុន្តែអ្នកអាចត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# អាវ​ក្នុង​​...អាវធំ + +"អាវក្នុង" ត្រូវបានគេពាក់នៅជិតរាងកាយ ដូចជាអាវធ្ងន់ ឬអាវយឺត។ "អាវធំ" ដែលមានតម្លៃជាងអ្នកទាំងពីរត្រូវបានពាក់លើអាវធំដើម្បីភាពកក់ក្តៅ ហើយក៏ត្រូវបានគេប្រើជាភួយសម្រាប់ភាពកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ + +# ចូរ​ឲ្យ​គេ​ + +« ឲ្យដល់អ្នកនោះផង» + +# បើ​មាន​គេ + +"ប្រសិនបើនរណាម្នាក់។ " បញ្ជាក់ថានេះគឺជាទាហានរ៉ូម៉ាំង។ + +# មួយគីឡួដី​ + +នេះជាជំហានមួយពាន់ដែលជាចម្ងាយ ដែលទាហានរ៉ូម៉ាំងអាចបង្ខំឲ្យនរណាម្នាក់លីអ្វីមួយសម្រាប់គាត់ ដោយស្របច្បាប់។ ប្រសិនបើ "មួយគីឡួដី​" ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា "មួយគីឡូម៉ែត្រ" ឬ "ចម្ងាយឆ្ងាយ" ។ + +# ​ជា​មួយ​គេ​ចុះ + +សំដៅទៅលើអ្នកដែលបង្ខំអ្នកឲ្យទៅ។ + +# ចូរ​ដើរពីរគីឡួដី​ជា​មួយ​គេ​ចុះ + +"ដើរមួយគីឡូដីដែលគាត់បង្ខំអ្នកឲ្យយទៅ បន្ទាប់មកទៅមួយគីឡូដីទៀត។ " ប្រសិនបើ "មួយគីឡូដី" មានភាពច្របូកច្របល់អ្នកអាចបកប្រែវាជា "ពីរគីឡូម៉ែត្រ" ឬ "ពីរដងដូចឆ្ងាយ" ។ + +# កុំ​គេច​មុខ​ចេញ​ពី + +ហើយកុំបដិសេមិនឲ្យខ្ចី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ហើយឲ្យទៅ" diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..ce8dd6a --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គបានមកដើម្បីបំពេញក្រិត្យវិន័យគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីសត្រូវដែលស្រឡាញ់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ មានតែ "អ្នកនឹងស្រឡាញ់ ... ហើយស្អប់សត្រូវរបស់អ្នក" គឺឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែជាពហុវចនៈ។ ឧទាហរណ៍ផ្សេងទៀតនៃ "អ្នក" ក៏ដូចជាបទបញ្ជា "ស្រឡាញ់" និង "អធិស្ឋាន" គឺជាពហុវចនៈ។ + +# អ្នករាល់គ្នា​​ធ្លាប់​បាន​ឮ​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក + +ព្រះយេស៊ូយល់ស្របនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនយល់ស្របនឹងវិធី ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាបានអនុវត្តតាមព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអង្គឡើយ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មេដឹកនាំសាសនារបស់អ្នកបានប្រាប់អ្នកថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៥ ខ៣៣ ។ + +# ​បង​ប្អូន​ + +ពាក្យថា បងប្អូន ទីនេះសំដៅទៅលើសមាជិកនៃសហគមន៍ដូចគ្នា ឬក្រុមមនុស្សដែលមនុស្សម្នាក់តែងតែចង់ ឬគួរធ្វើល្អ។ មិនសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្បែរនោះទេ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ ខ្ញុំ​សុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +"ខ្ញុំ" គឺជាការយល់ចិត្ត។ បង្ហាញថាអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល គឺសំខាន់ដូចគ្នាចំពោះបញ្ញត្ដដើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀប ដែលបង្ហាញពីការសង្កត់ន័យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ ខ២១ ។ + +# អ្នកសម​ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះបិតា + +វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ "កូនប្រុស" ជាមួយពាក្យតែមួយដែលភាសារបស់អ្នកនឹងត្រូវប្រើ សំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនមនុស្ស។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..2ce68e1 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការបង្រៀនអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គបានមកដើម្បីបំពេញច្បាប់សម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ ផ្នែកនេះបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៥ ខ១៧។ + +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ សំណួរនៅក្នុងខទាំងនេះសុទ្ធតែជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ + +# ​រាប់អាន + +នេះជាពាក្យទូទៅសម្រាប់បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នា ដើម្បីសុខុមាលភាពរបស់អ្នកស្តាប់។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..650a43e --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅជំពូក៥ខ ១ ។ នៅក្នុងផ្នែកនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី “ ធ្វើទាន” នៃការធ្វើទាន ការអធិស្ឋាន និងការតមអាហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# នៅ​មុខ​មនុស្សម្នា ដើម្បី​ឲ្យតែមនុស្សឃើញ​ + +បញ្ជាក់ថា អ្នកដែលបានឃើញមនុស្សនោះនឹងគោរពលោក។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នៅចំពោះមុខមនុស្ស គ្រាន់តែឲ្យពួកគេអាចមើលឃើញអ្នក និងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ" + +# ​ព្រះបិតា​ + +ជាតំណែងសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# កុំ​ស្រែក​ប្រកាសឲ្យគេដឹង ​ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សចាប់អារម្មណ៍។ "កុំទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្លួនអ្នក ដូចជាអ្នកដែលផ្លុំត្រែខ្លាំងនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សឡើយ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យដឹង​ប្រាកដ​ថា + +"ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យដឹង​ប្រាកដ​ថា" ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..00176b1 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីការធ្វើទាន។​​ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# កំុឲ្យ​ដៃ​ឆ្វេង​ដឹងថាដៃស្តាំធ្វើទាននោះ​ឡើយ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយចំពោះការធ្វើដោយសម្ងាត់។ ដូចគ្នានឹងដៃតែងតែធ្វើការជាមួយគ្នាហើយអាចត្រូវបានគេនិយាយថា "ដឹង" អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគ្រប់ពេលអ្នកមិនគួរឲ្យអ្នកដែលនៅជិតអ្នកដឹងទេ នៅពេលអ្នកផ្តល់ឲ្យអ្នកក្រ។ + +# ទ្រង់​នឹង​ប្រទាន​រង្វាន់​មក​អ្នករាល់គ្នាជា​មិនខាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកអាចផ្តល់ឲ្យដល់អ្នកក្រីក្ រដោយមិនមានមនុស្សផ្សេងទៀតដឹង" diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..37b0bc6 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនពីការអធិស្ឋាន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" នៅក្នុងខ ៥ និង ៧ ជាពហុវចនៈ នៅក្នុងខ៦ ពួកគេជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# ដើម្បី​ឲ្យមនុស្សឃើញ​នោះ​ឡើយ + +បញ្ជាក់ថា អ្នកដែលបានឃើញពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីឲ្យមនុស្សបានឃើញពួកគេ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យដឹងប្រាកដថា​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ត្រូវ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់ បិទ​ទ្វារ​ឲ្យ​ជិត + +"ទៅកន្លែងឯកជន" ឬ "ទៅកន្លែងដែលអ្នកអាចនៅម្នាក់ឯង" + +# ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​ដែល​គង់​នៅ​ក្នុង​ទី​ស្ងាត់​កំបាំង + +អាចមានន័យថា ១) គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ទេ ឬ ២) ព្រះអង្គស្ថិតនៅកន្លែងស្ងាត់ ស្ថិតនៅជាមួយមនុស្សដែលកំពុងអធិស្ឋាន។ + +# ព្រះបិតា​​ + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះបិតា​​ដែល​ទត​ឃើញ​ពី​ទី​ស្ងាត់​កំបាំង + +"ព្រះបិតារបស់អ្នកនឹងឃើញនូវអ្វី ដែលអ្នកធ្វើដោយសម្ងាត់" + +# ពោល​ពាក្យ​យ៉ាង​ច្រើន + +"និយាយពាក្យគ្មានន័យច្រើនសារ" + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងសណ្តាប់ពាក្យអធិស្ឋានរបស់​គេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេនឹងស្តាប់ពួកគេ" diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..fc064cb --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេជាក្រុមនៅក្នុងពហុវចនៈ ដូចជា "ត្រូវអធិស្ឋានបែបដូច្នេះ" ។ ពាក្យ "របស់ព្រះអង្គ" បន្ទាប់ពី "ព្រះបិតា" គឺជាលក្ខណៈឯកវចនៈ។ + +# ​ព្រះបិតា + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូមឲ្យមនុស្សលោកស្គាល់ព្រះនាម​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "ព្រះនាម" សំដៅទៅលើព្រះផ្ទាល់។ "ធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាគោរពព្រះអង្គ" + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះអង្គ​បាន​មក​ដល់ + +នៅទីនេះ«ព្រះរាជ្យ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ "សូមឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នា និងអ្វីៗទាំងអស់" + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ បាន​សម្រេច​នៅ​លើ​ផែនដីដូច​ជានៅ​ស្ថាន​បរមសុខដែរ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងកើតឡើងស្របតាមព្រះហឬទ័យរបស់ព្រះអង្គ ដូចអ្វីៗដែលនៅស្ថានសួគ៌ដែរ” diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..d924cc2 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃពាក្យ "យើងខ្ញុំ" "យើង" និង "របស់យើង" សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូល។ + +# ​អាហារ + +នៅទីនេះ "អាហារ" សំដៅទៅលើម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ + +# ទោស​ + +ទោស គឺជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ជំពាក់អ្នកដទៃ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំពើបាប។ + +# គេ + +គេជាអ្នកមនុស្សជំពាក់បំណុលអ្នកដទៃ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សមានបាប។ + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ចាញ់​ការ​ល្បួង​ឡើយ + +ពាក្យ "ល្បួង" ជានាមអរូបីអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ "កុំឲ្យអ្វីដែលល្បួងយើង" ឬ "កុំឲ្យអ្វីបណ្តាលយើងមានចិត្តចង់ធ្វើបាប" diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..fcd4b22 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ ប្រសិនបើបុគ្គលម្នាក់ៗមិនអភ័យទោសដល់អ្នកដទៃ។ + +# ទោស + +"កំហុស" ឬ "អំពើបាប" + +# ព្រះបិតា + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0bebef0 --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនអំពីការតមអាហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" នៅក្នុងខ ១៧ និង ១៨ គឺជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាចង់បកប្រែជាពហុវចនៈដើម្បីផ្គូរផ្គងពហុវចនៈ ពាក្យ"អ្នក" នៅក្នុងខ ១៦ ។ + +# ជាងនេះទៅទៀត + +"ផងដែរ" + +# ​ពួក​គេ​បង្ហាញ​ទឹក​មុខ + +មនុស្សលាក់ពុតមិនលាងសម្អាតមុខ ឬសិតសក់របស់ពួកគេឡើយ។ ពួកគេបានធ្វើបែបនេះក្នុងគោលបំណងទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ដល់ខ្លួនគេ ដើម្បីឲ្យមនុស្សបានឃើញពួកគេ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេពេលតមអាហារ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ប្រាកដ​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ត្រូវ​លាប​ប្រេងនៅ​លើ​ក្បាល + +"ដាក់ប្រេងចូលក្នុងសក់របស់អ្នក" ឬ "ធ្វើឲ្យសក់របស់អ្នកភ្លឺរលោង" ។ ដើម្បី "លាប" ក្បាលនៅទីនេះគឺថែរក្សាសក់ជាធម្មតា។​ ការធ្វើនេះមិនទាក់ទិនជាមួយ“ ព្រះគ្រិស្ត” ដែលមានន័យចំពោះ “អ្នកដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង” នោះទេ។ ព្រះយេស៊ូចង់បញ្ជាក់អត្ថន័យថា មនុស្សគួរមានទឹកមុខដូចគ្នា ទោះបើពួកគេតមអាហារឬអត់។ + +# ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​ដែល​ទត​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ទី​ស្ងាត់ + +អាចមានន័យថា ១) គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ទេ ឬ ២) ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងស្ងាត់នោះជាមួយមនុស្សដែលកំពុងអធិស្ឋាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៦ ខ៥ ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ដែល​ទត​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ទី​ស្ងាត់ + +"អ្នកណាមើលឃើញអ្វី ដែលអ្នកធ្វើនៅក្នុងកន្លែងស្ងាត់នោះ។ " សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៦ ខ៥ ។ diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..e868777 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនអំពីលុយ និងទ្រព្យសម្បត្ដិ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" មានពហុវចនៈលើកលែងតែខ២១ ដែលជាឯកវចនៈ។ + +# ​ទ្រព្យ + +"ភាពមានស្តុកស្តម្ភ" + +# កន្លែង​​មាន​កណ្ដៀរ និង​ច្រេះ​ស៊ី + +"កន្លែងដែលកណ្តៀរ និងច្រះបំផ្លាញទ្រព្យសម្បត្តិ" + +# កណ្ដៀរ + +សត្វល្អិតហោះតូចមួយដែលបំផ្លាញក្រណាត់។ + +# ​ច្រេះ​ស៊ី + +សារធាតុពណ៌ត្នោតដែលបង្កើតនៅលើលោហធាតុ + +# ត្រូវ​ប្រមូល​ទ្រព្យ​​ទុក​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាធ្វើអ្វីៗល្អនៅលើផែនដី ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកនៅស្ថានបរមសុខ។ + +# ចិត្ត​របស់​អ្នក​ក៏​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” មានន័យថា គំនិតនិងចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុគ្គលម្នាក់។ diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..9bb652d --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" សុទ្ធតែជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែជាពហុវចនៈ។ + +# ភ្នែក​ជាចង្កៀង​នៃ​រូប​កាយ...សេចក្ដី​ងងឹតនោះ នឹង​ទៅ​ជា​សូន្យសុង ដល់​កំរិត​ណា​ទៅ! + +ប្រៀបធៀបភ្នែកដែលមានសុខភាពល្អ អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញភ្នែកដែលមានជំងឺ ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សពិការភ្នែក។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើសុខភាពខាងវិញ្ញាណ។ ជារឿយៗ ជនជាតិយូដាបានប្រើឃ្លាថា "ភ្នែកងងឹត" ដើម្បីសំដៅទៅលើការលោភលន់។ មានន័យថា បើមនុស្សម្នាក់លះបង់ទាំងស្រុងចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយមើលឃើញអ្វីៗដែលគាត់ធ្វើនោះពួកគេកំពុងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់លោភលន់ចង់បានច្រើនជាង នោះគាត់កំពុងធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់។ + +# ភ្នែក​ជាចង្កៀង​នៃ​រូប​កាយ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ភ្នែកអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញ ដូចជាចង្កៀងជួយមនុស្សមើលឃើញនៅទីងងឹត។ "ដូចជាអំពូលភ្លើងភ្នែកអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលឃើញអ្វីៗយ៉ាងច្បាស់" + +# ភ្នែក + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែវាជាពហុវចនៈ "ភ្នែក" ។ + +# បើ​ភ្នែករបស់​អ្នក​ងងឹត​ + +មិនសំដៅទៅលើមន្តអាគមទេ។ ជនជាតិយូដាតែងតែប្រើវាជាពាក្យប្រៀបធៀបចំពោះមនុស្សលោភលន់។ + +# ព្រោះ​អ្នក​នោះ​នឹង​ស្អប់​មួយ ស្រឡាញ់​មួយ ស្មោះ​ត្រង់​នឹង​ម្នាក់ ហើយមើលងាយ​ម្នាក់​ទៀត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សម្នាក់មិនអាចស្រឡាញ់និងលះបង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ផង និងប្រាក់ផង ក្នុងពេលតែមួយបានទេ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​មិនអាច​បម្រើ​ព្រះជាម្ចាស់​ផង ហើយនិងបម្រើ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ផងបាន​នោះឡើយ + +"អ្នកមិនអាចស្រឡាញ់ព្រះ និងលុយក្នុងពេលតែមួយបានទេ" diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..132adfb --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះឧទាហរណ៍នៃ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺជាពហុវចនៈទាំងអស់។ + +# ​ខ្ញុំ​​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាថា + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ + +# នឹងជីវិត ថាត្រូវបរិភោគអាហារអ្វី ឬ​សម្លៀកបំពាក់​សម្រាប់​បិទបាំងរូប​កាយ​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "ជាក់ស្តែងជីវិតគឺច្រើនជាងអ្វី ដែលអ្នកញ៉ាំហើយរាងកាយរបស់អ្នកគឺលើសពីអ្វីដែលអ្នកស្លៀក" + +# ​ជង្រុក​ + +កន្លែងសម្រាប់ទុកដំណាំ + +# ព្រះបិតា + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា មិន​មាន​តម្លៃ​លើស​បក្សាបក្សី​ទាំង​នោះទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "ជាក់ស្តែង អ្នកមានតម្លៃច្រើនជាងសត្វស្លាបទៅទៀត" ។ diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..a1a487b --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# តើអាច​​បង្កើន​អាយុ​របស់​ខ្លួន​អោយ​វែង​បាន​ដែរទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ គឺគិតតែពីខ្វល់ខ្វាយ នោះមិនអាចបន្ថែមឆ្នាំក្នុងជីវិតរបស់អ្នក។ អ្នកមិនអាចបន្ថែមមួយនាទីក្នុងជីវិតរបស់អ្នកបានទេ ដូច្នេះអ្នកមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីដែលអ្នកត្រូវការទេ" ។ + +# ​​បង្កើន​អាយុ + +ការបង្កើនអាយុវែង នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បន្ថែមពេលវេលាទៅនឹងរយៈពេលដែលមនុស្សនឹងរស់នៅ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​​ខ្វល់​ខ្វាយ​អំពី​សម្លៀកបំពាក់ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "អ្នកមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីដែលអ្នកនឹងត្រូវស្លៀកពាក់" ។ + +# ចូរ​​មើល + +"ពិចារណា" + +# ​ផ្កា​ + +ផ្កាព្រៃមួយប្រភេទ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ក៏​មិនល្អ​ស្មើ​នឹង​ផ្កា​មួយ​ទង​នេះ​ផង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មិនបានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ណាស្អាតដូចផ្កាទាំងនេះទេ" diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..3afa628 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# ​ផ្ដល់​សម្រស់​ឲ្យស្មៅ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យផ្កាស្រស់ស្អាត។ + +# ស្មៅ + +បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលរួមបញ្ចូល "ស្មៅ" និងពាក្យដែលអ្នកបានប្រើសម្រាប់ "ផ្កា" នៅក្នុងខគម្ពីរមុនអ្នកអាចប្រើវាបាននៅទីនេះ។ + +# ​ត្រូវ​គេ​ដុត​ចោល + +នៅពេលនោះ ជនជាតិយូដាបានប្រើស្មៅនៅក្នុងភ្លើងរបស់ពួកគេដើម្បីចំអិនម្ហូបរបស់ពួកគេ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នរណាម្នាក់បោះវាទៅក្នុងភ្លើង" ឬ "នរណាម្នាក់ដុតវា" + +# តើ​ព្រះអង្គ​នឹងផ្គត់ផ្គង់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា​លើសពី​នេះ ​...យ៉ាង​ណា​ទៅទៀត​? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "ព្រះអង្គប្រាកដជានឹងផ្តល់សំលៀកបំពាក់ដល់អ្នក ... យ៉ាងច្រើនទៅទៀត" + +# យ៉ាង​ណា​ទៅទៀត + +"យ៉ាងណាទៅទៀត" ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសប្រជាជន ព្រោះពួកគេមានជំនឿតិចតួចលើព្រះអង្គ។ + +# ដូច្នេះ + +"ដោយសារតែរឿងទាំងអស់នេះ" diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..a4a5594 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត ​មាន​តែ​សាសន៍​ដទៃ​ទេ ដែល​ខំ​ស្វះស្វែង​រក​របស់​ទាំង​នោះ + +"សម្រាប់សាសន៍ដទៃមានការព្រួយបារម្ភអំពីអ្វី ដែលពួកគេនឹងស៊ីផឹកនិងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់" + +# ​ព្រះបិតា​របស់អ្នកដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ ព្រះអង្គ​ជ្រាប​នូវ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការហើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា តម្រូវការចាំបាច់របស់ពួកគេត្រូវបានបំពេញ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាមុខតំណែងធំបំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ត្រូវ​ស្វែង​រក​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ និង​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះអង្គ​ជា​មុន​សិន + +នៅទីនេះ«ព្រះរាជ្យ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គជាស្តេចរបស់អ្នកនិងធ្វើអ្វីត្រឹមត្រូវ" + +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​របស់​ទាំង​នោះ​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នាថែមទៀតផង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់របស់ទាំងអស់នេះឲ្យអ្នក" + +# ចូរ + +"ដោយសារតែរឿងទាំងអស់នេះ" + +# ចាំ​ស្អែក​សឹម​គិត​ពី​រឿង​ថ្ងៃ​ស្អែក​ទៅ! + +ព្រះយេស៊ូកំពុងពិពណ៌នាអំពី«ថ្ងៃស្អែក»ហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នក ដែលគួរព្រួយបារម្ភ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់នឹងមានការព្រួយបារម្ភល្មមសម្រាប់ថ្ងៃស្អែកនោះហើយ។ diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..204ccf6 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សរបស់លោកនៅក្នុងលើភ្នំដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅជំពូក៥ ខ ១ ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖ "អ្នក" និងពាក្យបង្គាប់ជាពហុវចនៈ។ + +# មិនត្រូវថ្កោលទោសគេឡើយ + +នៅទីនេះបញ្ជាក់ថា "ថ្កោលទោស" មានអត្ថន័យរឹងមាំ "ថ្កោលទោសយ៉ាងសាហាវ" ឬ "ប្រកាសថាមានទោស" ។ "កុំថ្កោលទោសមនុស្សយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ" + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យគេ​ថ្កោល​ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នាវិញដែរ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនថ្កោលទោសអ្នកយ៉ាងខ្លាំង" + +# ដ្បិត + +ត្រូវប្រាកដថា អ្នកអាននិងយល់នៅក្នុងជំពូក៧ ខ២ ដែលខនេះផ្អែកលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក៧ ខ១ ។ + +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថ្កោល​ទោស​គេ​យ៉ាង​ណា​​ នោះគេក៏​នឹង​ថ្កោល​ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នកតាមរបៀប ដែលអ្នកថ្កោលទោសអ្នកដទៃ" + +# តាម​រង្វាល់ + +អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាចំនួនការដាក់ទណ្ឌកម្ម ឬ ២) នេះគឺជាបទដ្ឋានដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យ។ + +# គេ​នឹង​វាល់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងវាស់វែងអ្នក" diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..7472392 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" សុទ្ធតែជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែវាជាពហុវចនៈ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​មើល​ឃើញ...ប៉ុន្តែមិនមើល​​ធ្នឹមដែល​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជន ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបរបស់គេ មុនពេលគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ។ "កុំមើល ... តែមិនអើពើនឹងធ្នឹមដែលស្ថិតនៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នកផ្ទាល់" + +# កំទេចធូលីនៅក្នុងភ្នែករបស់ឯង + +នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើកំហុសមិនសូវសំខាន់របស់អ្នកជឿម្នាក់។ + +# កំទេចធូលី + +"ធូលីក្នុងភ្នែក" ឬ "កំទេចឈើ" ឬ "ធូលីដីបន្តិច" ។ សូមប្រើពាក្យសម្រាប់របស់ដែលតូចបំផុត ជាទូទៅធ្លាក់ចូលភ្នែកមនុស្ស។ + +# បងប្អួន + +រាល់ពាក្យ“ បងប្អូន” នៅក្នុងជំពូក៧ ខ៣-៥ សំដៅទៅលើអ្នកជឿ មិនមែនសំដៅទៅលើបងប្អូនពិតប្រាកដ ឬអ្នកជិតខាងទេ។ + +# ​ធ្នឹម​ចេញ​ពី​ភ្នែក​ខ្លួន​ + +នេះជាការប្រៀបធៀប សម្រាប់កំហុសសំខាន់បំផុតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ធ្នឹមមិនអាចចូលទៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សបានទេ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា បុគ្គលម្នាក់គួរតែយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួនជាង មុនពេលគាត់ដោះស្រាយចំពោះកំហុស ដែលមិនសូវសំខាន់របស់អ្នកឯទៀត។ + +# ​ធ្នឹម​ + +ផ្នែកធំបំផុតនៃដើមឈើមួយដែលមានម្នាក់បានកាប់ចោល។ + +# ម្តេចក៏អ្នកនិយាយ...ភ្នែកខ្លួនឯង? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអំពើបាបផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ មុនពេលពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃ។ "អ្នកមិនគួរនិយាយ ... ភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នកទេ" ។ diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..991826b --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈទាំងអស់។ + +# សត្វ​ឆ្កែ​...សត្វ​ជ្រូក + +ជនជាតិយូដាចាត់ទុកសត្វទាំងនេះ ថាជាសត្វកខ្វក់ហើយព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ជនជាតិយូដា កុំឲ្យបរិភោគសត្វទាំងនោះ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ដែលមិនឲ្យតម្លៃរបស់វិសុទ្ធ។ ជាការល្អបំផុតដោយបកប្រែពាក្យទាំងនេះទៅតាមព្យញ្ជនៈ។ + +# ​ត្បូង​គុជ + +ទាំងនេះ ប្រហាក់ប្រហែលនឹងថ្ម ឬអង្កាំដែលមានរាងមូល។ ពួកគេជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចំណេះដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ឬរបស់វិសេសជាទូទៅ។ + +# ក្រែង​លោ​វា​ជាន់​ឈ្លី + +"ជ្រូកអាចជាន់ឈ្លី" + +# ហើយ​បែរ​មក​ហែក​ខាំ + +"ហើយឆ្កែនឹងបែមកហែកខាំ" diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa8254c --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈទាំងអស់។ + +# ចូរ​សុំ...ចូរ​ស្វែង​រក...ចូរ​គោះ + +ទាំងនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបការអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ទម្រង់កិរិយាស័ព្ទបង្ហាញថា យើងត្រូវបន្ដអធិស្ឋានរហូតដល់ព្រះអង្គឆ្លើយតប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានបែបបទពាក្យ សម្រាប់បន្តធ្វើអ្វីមួយម្តងហើយម្តងទៀត សូមប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​សុំ + +មានន័យថា ស្នើសុំអ្វីពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង​បាន​ទទួល + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ" + +# ​ស្វែង​រក + +«ស្វែងរកព្រះពីអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ» + +# អ្នកណាគោះ + +ការគោះទ្វារជាវិធីគួរសមស្នើសុំ ឲ្យអ្នកនៅខាងក្នុងផ្ទះ​ ឬបន្ទប់បើកទ្វារ។ បើការគោះទ្វារមិនសមហេតុផល ឬមិនបានធ្វើនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក សូមប្រើពាក្យដែលពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលប្រជាជនស្នើសុំឲ្យបើកទ្វារ។ "ប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ថា អ្នកចង់ឲ្យព្រះអង្គបើកទ្វារ" + +# ទ្វារនឹងបើកឲ្យអ្នកនោះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបើកវាឲ្យអ្នក" + +# ប្រសិនកូន​...ថ្មទៅ​វាឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទេ ... ឲ្យថ្មទៅវា" ។ + +# ​នំបុ័ង + +សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ "អាហារខ្លះ" + +# ថ្ម...ត្រី...ពស់​អសិរពិស + +នាមទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ + +# ហើយប្រសិន​បើ​កូន​សុំ​ត្រី តេីអ្នកនឹងឲ្យពស់​អសិរពិស​ទៅវាឬអី? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរមួយទៀត ដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ គេយល់ថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើបុរសម្នាក់ និងកូនប្រុសរបស់គាត់។ "ហើយមិនមាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទេ បើកូនប្រុសរបស់គាត់សុំត្រីនឹងឲ្យពស់ទៅគាត់ឬ" ។ diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2faa684 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សមួយក្រុម អំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងចំពោះពួកគេម្នាក់ៗ។ ឧទាហរណ៍៖​ ពាក្យ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# តើ​ព្រះអង្គ​នឹង​ឲ្យរបស់​ល្អៗ​ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​ទូល​សូម​ពី​ព្រះអង្គ យ៉ាង​ណា​ទៅ​ទៀត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "ពេលនោះព្រះបិតារបស់អ្នក ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ប្រាកដជានឹងប្រទានដល់ ...ព្រះអង្គ" + +# ​ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# បើ​អ្នកចង់​ឲ្យគេ​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ខ្លួន​បែប​ណា + +"អ្វីណាក៏ដោយ ដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកដទៃធ្វើចំពោះអ្នក" + +# ដ្បិតនេះជាក្រឹត្យ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី + +ត្រង់នេះ“ក្រឹត្យ​វិន័យ ” និង“​គម្ពីរ​ព្យាការី” សំដៅទៅលើអ្វី ដែលលោកម៉ូសេ និងពួកព្យាការីបានសរសេរ។ “ នេះគឺជាអ្វី ដែលលោកម៉ូសេ និងពួកហោរាបានបង្រៀននៅក្នុងបទគម្ពីរ” diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..2e6e38f --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពេលអ្នកបកប្រែ សូមប្រើពាក្យត្រឹមត្រូវសម្រាប់ "ធំ" និង "ទូលាយ" ដែលខុសគ្នាពី "តូចចង្អៀត" តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខុសគ្នារវាងសំណុំនិងផ្លូវទាំងពីរ។ + +# ​ចូល​តាម​ទ្វារ​ចង្អៀតចុះ...មាន​មនុស្ស​តិច​ណាស់​រក​ផ្លូវ​នោះ​ឃើញ + +នេះជារូបភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលធ្វើដំណើរតាមផ្លូវហើយចូលទៅក្នុងនគរមួយតាមរយៈច្រកទ្វារមួយ។ នគរមួយងាយស្រួលចូល មួយទៀតពិបាកចូលណាស់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវតែទទួលយកជីវិត ដែលពិបាកជាងនេះក្នុងការគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ បើពួកគេជ្រើសរើសយកជីវិត ដែលងាយនឹងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងធ្លាក់ចូលក្នុងនរក។ + +# ​ចូល​តាម​ទ្វារ​ចង្អៀតចុះ + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវរំកិលចំណុចនេះដល់ចុងបញ្ចប់នៃខ ១៤៖ "ចូរនាំគ្នាចូលតាមច្រកតូចចង្អៀត" ។ + +# ​ទ្វារ...ផ្លូវ + +អាចមានន័យថា ១) នេះសំដៅទៅលើទ្វារចូលនគរ និងផ្លូវដែលនាំទៅដល់ខ្លោងទ្វារ។ ដូច្នេះ អ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ច្រាសលំដាប់លំដោយដូចក្នុង ឬ ២) "ទ្វារ" និង "ផ្លូវ" ទាំងពីរសំដៅទៅលើច្រកចូលនគរ។ ដូច្នេះ អ្នកមិនចាំបាច់ផ្លាស់ប្តូរលំដាប់លំដោយវាទេ។ + +# ទៅ​រក​សេចក្ដី​វិនាស​អន្តរាយ...​ទៅ​រក​ជីវិត + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ "ទៅកន្លែងដែលអ្នកនឹងស្លាប់ ... ទៅកន្លែងដែលអ្នកនឹងរស់នៅ" diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..594cc2b --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន + +"ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា ដោយ​ពាក់​ស្បែក​ចៀម តែ​ចិត្តរបស់គេវិញសាហាវ​ដូច​ឆ្កែចចក + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ព្យាការីក្លែងក្លាយនឹងធ្វើពុតដូចជាមនុស្សល្អ ហើយចង់ជួយអ្នក ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើបាបអ្នក។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ស្គាល់​គេ តាម​ផលផ្លែដែលគេបានធ្វើ + +ការប្រៀបធៀបនេះ សំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ "ដូចអ្នកស្គាល់ដើមឈើ ដោយសារផ្លែវា អ្នកនឹងស្គាល់ព្យាការីក្លែងក្លាយ ដោយការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេ" + +# តើដែលមានមនុស្សណា​បេះ​ផ្លែ​...​ដើមដំបងយក្សឬទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ ប្រជាជននឹងដឹងថាចម្លើយគឺទេ។ "ប្រជាជនមិនបេះផ្លែ ... .​ដើមដំបងយក្ស" ។ + +# ដើម​ឈើ​ល្អ​តែងតែ​ផ្ដល់​ផ្លែ​ល្អ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើពាក្យប្រៀបធៀបផ្លែឈើ សំដៅទៅលើព្យាការីល្អ ៗ ដែលបង្កើតស្នាដៃឬពាក្យល្អ ៗ ។ + +# ដើម​ឈើ​អាក្រក់ តែងតែ​ផ្ដល់​ផ្លែ​អាក្រក់ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើពាក្យប្រៀបធៀបផ្លែឈើ សំដៅទៅលើពួកព្យាការីអាក្រក់ ដែលបង្កើតស្នាដៃអាក្រក់។ diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..6634882 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម​ឈើ​ណា​មិន​ផ្ដល់​ផ្លែ​ល្អ នឹងត្រូវ​កាប់ចោល ហើយ​យក​ទៅ​ដុតក្នុងភ្លើង + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើដើមឈើហូបផ្លែ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គគ្រាន់តែបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះដើមឈើអាក្រក់។ បញ្ជាក់ថា រឿងដដែលនេះនឹងកើតឡើង ចំពោះពួកហោរាក្លែងក្លាយ។ + +# នឹងត្រូវ​កាប់ចោល ហើយ​យក​ទៅ​ដុតក្នុងភ្លើង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សម្នាក់នឹងកាប់វាចោល ហើយដុតវាចោល" + +# អ្នករាល់គ្នានឹងស្គាល់​អ្នកទាំងនោះបានដោយសារ​អំពើ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត + +ពាក្យថា“ ដែលគេ” អាចសំដៅទៅលើពួកព្យាការី ឬដើមឈើ។ ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញថា ផ្លែឈើដើមឈើ និងការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្យាការីទាំងពីរបង្ហាញថា តើវាល្អ ឬអាក្រក់។ បើអាចធ្វើបាន សូមបកប្រែវាតាមរបៀបមួយ សំដៅទៅលើដើមឈើ និងព្យាការី។ diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..6e21850 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នឹងអាចចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ«​ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ក្នុង​ស្ថាន​បរមសុខ ពេលព្រះអង្គបង្ហាញខ្លួនព្រះអង្គជាស្តេច" + +# អ្នក​ដែល​ធ្វើ​តាម​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះបិតា​ខ្ញុំ ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​ + +«អ្នកណាដែលធ្វើអ្វី ដែលព្រះបិតាខ្ញុំនៅស្ថាន​បរមសុខ» + +# ព្រះបិតា​ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា«នៅថ្ងៃនោះ»ដោយដឹងថា អ្នកស្ដាប់ព្រះអង្គនឹងយល់ថា ព្រះអង្គកំពុងសំដៅទៅលើថ្ងៃជំនុំជម្រះ។ អ្នកគួរតែបញ្ចូល“ ថ្ងៃជំនុំជម្រះ” លុះត្រាតែអ្នកអានរបស់អ្នកមិនយល់។ + +# តើយើង​ខ្ញុំមិន​ធ្លាប់បាន​ថ្លែងទំនាយ​ ​ដេញ​អារក្ស​ ហើយនិង​​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​ជា​ច្រើនក្នុង​នាម​ព្រះអង្គ​ដែរទេឬអី? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានធ្វើរឿងទាំងនេះ។ "យើងបានថ្លែងទំនាយ ... ដេញអារក្ស ... បានធ្វើការអស្ចារ្យជាច្រើន" + +# យើង​ខ្ញុំ + +ពាក្យ "យើង" មិនរួមបញ្ចូលព្រះយេស៊ូទេ។ + +# ក្នុង​នាម​ព្រះអង្គ​ + +ត្រង់នេះ“ នាម” មានន័យថា៖ ប្ញទ្ធានុភាពនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ការ​អស្ចារ្យ​ជា​ច្រើន + +"អព្ភូតហេតុអស្ចារ្យ" + +# យើងមិនដែលស្គាល់អ្នករាល់គ្នាទេ + +មានន័យថា បុគ្គលនោះមិនមែនជារបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ "អ្នកមិនមែនជាអ្នកតាមខ្ញុំ" ឬ "ខ្ញុំមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នក" diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..0a24488 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ + +"សម្រាប់ហេតុផលនោះ " + +# ​ពាក្យ​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ពាក្យ" សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ + +# មនុស្ស​ឈ្លាស​វៃ​ ដែល​បាន​សង់​ផ្ទះ​របស់​ខ្លួន​នៅ​លើ​​ថ្មដា + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបអ្នកដែលស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងអ្នកដែលសង់ផ្ទះរបស់ព្រះអង្គជាកន្លែង ដែលគ្មានអ្វីអាចបង្កអន្តរាយដល់ពួកគេបាន។ + +# ថ្មដា + +នេះជាកម្រាលឥដ្ឋនៅពីក្រោមដី និងដីឥដ្ឋមិនមែនជាថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំនៅពីលើដីទេ។ + +# ​វាបានចាក់​គ្រឹះ​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "គាត់បានសាងសង់វា" diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ed0efd --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅលើភ្នំដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅជំពូក៥ ខ១ ។ + +# ​មនុស្ស​​ល្ងង់ ដែល​បាន​សង់​ផ្ទះ​របស់​ខ្លួន​នៅ​លើ​ដី​ខ្សាច់ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឧទាហរណ៍ពីខមុន។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបអ្នកដែលមិនស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលព្រះអង្គ ទៅនឹងអ្នកសាងសង់ផ្ទះល្ងីល្ងើ។ មានតែមនុស្សល្ងីល្ងើប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចសង់ផ្ទះនៅលើដីខ្សាច់ ពេលមានភ្លៀងទឹកជំនន់និងខ្យល់អាចបក់យកខ្សាច់ទៅអស់។ + +# រលំ​ + +ប្រើពាក្យទូទៅនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលពិពណ៌នាអំពី អ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលផ្ទះរលំ។ + +# បាក់​បែក​ខ្ទេច​អស់​គ្មាន​សល់ + +ភ្លៀងទឹកជំនន់និងខ្យល់បានបំផ្លាញផ្ទះទាំងស្រុង។ diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..2a245ff --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលប្រជាជននៅក្នុងហ្វូងមនុស្សមានប្រតិកម្មតបទៅនឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅក្នុងការបង្រៀននៅលើភ្នំ។ + +# កាល​ + +ឃ្លានេះផ្លាស់ប្តូររឿងពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ "បន្ទាប់មក" ឬ "បន្ទាប់ពី" + +# មានការ​ងឿងឆ្ងល់​យ៉ាង​ខ្លាំង​អំពី​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអង្គ​បង្រៀន + +ច្បាស់ណាស់នៅក្នុងជំពូក៧​ ខ២៩ ដែលពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើលមិនត្រឹមតែពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនផងដែរ។ "ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គបានបង្រៀន" diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..672d4ee --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលមានកំណត់ហេតុជាច្រើនអំពីព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្ស។ សាច់រឿងនេះបន្តរហូតដល់ជំពូក៩ ខ៣៥ ។ + +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចុះ​ពី​លើ​ភ្នំ​មក​ មាន​មហាជន​ជា​ច្រើន​នាំ​គ្នា​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ + +«បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូយាងចុះពីលើភ្នំមកវិញ មានហ្វូងមនុស្សជាច្រើននាំគ្នាដើរតាមព្រះអង្គ»។ ហ្វូងមនុស្សប្រហែលជារាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្ស ដែលបាននៅជាមួយព្រះអង្គនៅលើភ្នំ និងមនុស្សដែលមិននៅជាមួយព្រះអង្គ។ + +# ពេលនោះ + +ពាក្យថា“ ពេលនោះ” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបមួយបកស្រាយបែបនេះ។ + +# មនុស្ស​ឃ្លង់​ម្នាក់​ + +បុរសដែលកើតឃ្លង់ ឬបុរសដែលមានជំងឺស្បែក។ + +# ចូល​មក​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ + +នេះជាសញ្ញានៃការគោរពបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រសិន​បើ​ព្រះអង្គសព្វព្រះហឬទ័យ + +"បើព្រះអង្គមានព្រះទ័យចង់ធ្វើ" ឬ "បើព្រះអង្គមានបំណងធ្វើ" ។ មនុស្សឃ្លង់ដឹងថា ព្រះយេស៊ូមានអំណាចប្រោសគាត់ ប៉ុន្តែគាត់មិនដឹងថា ព្រះយេស៊ូចង់ពាល់គាត់ឬទេ។ + +# សូម​ប្រោស​ទូលបង្គំឲ្យ​ជា​ស្អាត​ផង + +នៅទីនេះ“ ស្អាត” មានន័យថា ត្រូវបានប្រោសឲ្យជា ហើយអាចរស់នៅក្នុងសហគមន៍ម្តងទៀត។ "អ្នកអាចព្យាបាលខ្ញុំ" ឬ "សូមព្យាបាលខ្ញុំ" + +# ឲ្យ​បាន​ជា​ស្អាត​​ចុះ + +ដោយនិយាយបែបនេះ ព្រះយេស៊ូបានធ្វើឲ្យបុរសនោះជាឡើងវិញ។ + +# ភ្លាមនោះ + +"ភ្លាមៗ" + +# គាត់​ក៏​បាន​ជា​ស្អាត​ពី​រោគ​ឃ្លង់​ + +លទ្ធផលដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា“ ឲ្យបានស្អាតចុះ” គឺថាបុរសនោះបានជា។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ គាត់បានជា” ឬ“ រោគឃ្លង់បានចាកចេញពីគាត់” ឬ“ រោគឃ្លង់បានបញ្ចប់” diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..e10ef49 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅ​គាត់ + +សំដៅទៅលើបុរស ដែលលោកយេស៊ូទើបតែបានជា។ + +# កុំ​និយាយ​ប្រាប់​ឲ្យ​នរណា​ដឹងពីការនេះ​ឡើយ + +"កុំនិយាយអ្វីជាមួយនរណាម្នាក់" ឬ "កុំប្រាប់នរណាម្នាក់ថា ខ្ញុំបានប្រោសអ្នកឲ្យជា" + +# ត្រូវ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​ពួក​បូជាចារ្យ + +ច្បាប់ជនជាតិយូដាតម្រូវឲ្យជននោះ បង្ហាញស្បែករបស់គាត់ឲ្យទៅបូជាចារ្យ ដែលបន្ទាប់មកឲ្យគាត់វិលត្រឡប់ទៅសហគមន៍វិញ ដើម្បីនៅជាមួយមនុស្សដទៃទៀត។ + +# ថ្វាយ​តង្វាយ​ដូចដែល​លោក​ម៉ូសេបាន​បង្គាប់ចុះ ដើម្បី​ជា​សក្ខីភាព + +ច្បាប់របស់លោកម៉ូសេតម្រូវឲ្យអ្នក ដែលបានជាពីរោគឃ្លង់ថ្វាយតង្វាយអរព្រះគុណទៅបូជាចារ្យ។ ពេលបូជាចារ្យទទួលយកអំណោយនោះ មនុស្សនឹងដឹងថាបុរសនោះបានជា។ មនុស្សឃ្លង់ត្រូវបានគេរើសអើងត្រូវបានហាមឃាត់ពីសហគមន៍ រហូតដល់ពួកគេមានភស្តុតាងនៃការប្រោសឲ្យជា។ + +# ដើម្បីជាសក្ខីភាពបញ្ជាក់​ថា + +អាចសំដៅទៅលើ ១) បូជាចារ្យឬ ២) ប្រជាជនទាំងអស់ឬ ៣) អ្នករិះគន់ព្រះយេស៊ូ។ បើអាចសូមប្រើសព្វនាម ដែលអាចយោងទៅលើក្រុមណាមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនេះ។ diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..9081bdb --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ កន្លែងកើតហេតុផ្លាស់ប្តូរទៅពេលវេលា និងកន្លែងខុសគ្នា ហើយប្រាប់ពីព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្សម្នាក់ទៀត។ + +# ចូល​មក​គាល់​ព្រះអង្គទាំងទូលអង្វរ + +នៅទីនេះ "ព្រះអង្គ" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ដេក​ស្ដូកស្ដឹង​ + +មនុស្សម្នាក់ ដែលមិនអាចរើចេញបានដោយសារតែជំងឺ ឬដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាល។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គាត់​ + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅមេទ័ព» + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​ប្រោស​គាត់​ឲ្យ​បាន​ជា + +"ខ្ញុំនឹងទៅផ្ទះរបស់អ្នក ហើយប្រោសអ្នកបម្រើរបស់អ្នកបានជា" diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..248e595 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូល​ក្នុង​ផ្ទះ​ទូលបង្គំ + +"ផ្ទះ​ទូលបង្គំ" + +# មានព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ "ព្រះបន្ទូល" តំណាងឲ្យយពាក្យបញ្ជាមួយ។ "ផ្តល់ពាក្យបញ្ជា" + +# នឹង​ជា​សះស្បើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នឹងបានជាសះស្បើយ" + +# ជា​អ្នក​នៅ​ក្រោម​បញ្ជា​គេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកដែលស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត" + +# នៅ​ក្រោម​បញ្ជា...នៅ​ក្រោម​បញ្ជា​ទូលបង្គំ​ + +ដើម្បីស្ថិតនៅ "ក្រោម" នរណាម្នាក់ មានន័យថា នរណាម្នាក់មិនសំខាន់ និងគោរពតាមបញ្ជារបស់នរណាម្នាក់ដែលសំខាន់ជាង។ + +# ​កូន​ទាហាន + +"អ្នកប្រយុទ្ធជំនាញ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹងប្រាកដថា + +"ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹងប្រាកដថា" ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ឃើញ​នរណា​មាន​ជំនឿ​បែប​នេះ នៅ​ស្រុក​អ៊ីស្រាអែល​ឡើយ + +អ្នកដែលស្ដាប់ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាគិតថា ជនជាតិយូដានៅអ៊ីស្រាអែលដែលអះអាងថា ខ្លួនជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានជំនឿខ្លាំងជាងគេ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថា ពួកគេខុស ហើយជំនឿរបស់នាយទាហានគឺធំជាង។ diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5ceb01c --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើ "អ្នកដែលដើរតាមព្រះអង្គ" នៅក្នុងជំពូក៨ ខ៨។ + +# ពី​ទិស​ខាង​កើត និង​ទិស​ខាង​លិច + +ការប្រើពាក្យផ្ទុយ "ខាងកើត" និង "ខាងលិច" គឺជាវិធីនិយាយអំពី "គ្រប់ទីកន្លែង" ។ "មកពីគ្រប់ទិសទី" ឬ "ពីទីឆ្ងាយនៅគ្រប់ទិសដៅ" + +# មកអង្គុយជាមួយ + +ប្រជាជននៅក្នុងវប្បធម៌នោះ នឹងសម្រាកផ្តេកនៅក្បែរតុពេលកំពុងញ៉ាំ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកទាំងអស់ដែលនៅតុ ជាគ្រួសារនិងមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ។ សេចក្តីអំណរនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ ពេលប្រជាជននៅទីនោះកំពុងតែទទួលទានអាហារជាមួយគ្នា។ "រស់នៅជាគ្រួសារនិងជាមួយមិត្តភក្តិ" + +# ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ«​ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លា៖ “ ​ស្ថាន​បរមសុខនគរស្ថានសួគ៌” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នៅពេលព្រះនៃយើងនៅ​ស្ថាន​បរមសុខបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាស្តេច" + +# កូនប្រុសៗរបស់​ព្រះរាជ្យនោះ នឹងត្រូវបោះចេញ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គនឹងបោះទម្លាក់បុត្រានៃនគរ" + +# កូនប្រុសៗរបស់​ព្រះរាជ្យនោះ + +ឃ្លា "កូនប្រុស" សំដៅទៅលើអ្នក ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្វីមួយ ក្នុងករណីនេះគឺជាព្រះរាជ្យរបស់ជាម្ចាស់។ វាក៏មានរឿងគួរឲ្យអស់សំណើចនៅទីនេះផងដែរ ព្រោះ "កូនប្រុស" នឹងត្រូវបោះចោល ខណៈពេលមនុស្សចម្លែកនឹងត្រូវបានស្វាគមន៍ គឺ"អ្នកដែលគួរតែអនុញ្ញាតឲ្យជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើពួកគេ" + +# ចេញ​ទៅ​ក្នុង​ទីងងឹត + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើវាសនាអស់កល្បរបស់អ្នក ដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់។ "កន្លែងងងឹតឆ្ងាយពីព្រះ" ឬ "នរក" + +# ការយំ​សោក ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ + +តំណាងឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ + +# សុំ​ឲ្យ​បាន​សម្រេច​តាមពាក្យដែលលោកជឿចុះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះខ្ញុំនឹងធ្វើវាសម្រាប់អ្នក" + +# អ្នក​បម្រើ​ក៏​បាន​ជា​សះស្បើយ​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបុត្រានៃនគរ" + +# នៅ​ពេល​នោះ + +«នៅពេលកំណត់ ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គប្រោសអ្នកបម្រើឲ្យជាសះស្បើយ» diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..cfd69e0 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ កន្លែងកើតហេតុផ្លាស់ប្តូរទៅពេលវេលា និងកន្លែងខុសគ្នា ហើយប្រាប់អំពីព្រះយេស៊ូ ដែលបានប្រោសមនុស្សម្នាក់ទៀត។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​ទៅផ្ទះ + +ពួកសិស្សប្រហែលជានៅជាមួយព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែការផ្តោតអារម្មណ៍នៃរឿងនេះលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលដូច្នេះសូមណែនាំដល់ពួកសិស្ស តែក្នុងករណីដែលចាំបាច់ដើម្បីជៀសវាងពីអត្ថន័យខុស។ + +# ម្ដាយ​ក្មេក​របស់លោកពេត្រុស + +ម្តាយក្មេក - "ម្តាយរបស់ភរិយាលោកពេត្រុស" + +# គាត់​ក៏​បាត់​គ្រុន + +បើភាសារបស់អ្នកយល់ពីចំណុចនេះមានន័យថា គ្រុនក្តៅអាចធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង ហើយវាអាចត្រូវបានបកប្រែថា "នាងបានធូរស្បើយ" ឬ "ព្រះយេស៊ូបានប្រោសនាង"។ + +# ក៏​ក្រោក​ឡើង + +"ក្រោកពីគេង" diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..b4f6b77 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយល្ងាច ហើយប្រាប់អំពីព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សជាច្រើន និងដេញអារក្ស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៧ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយ បង្ហាញថាការប្រោសរបស់ព្រះយេស៊ូ គឺជាការបំពេញនូវទំនាយ។ + +# លុះ​ដល់​ល្ងាច + +ដោយសារជនជាតិយូដាមិនធ្វើការ ឬធ្វើដំណើរនៅថ្ងៃសប្ប័ទនោះ«ល្ងាច»អាចបញ្ជាក់បន្ទាប់ពីថ្ងៃសប្ប័ទ។ ពួកគេបានរង់ចាំរហូតដល់ល្ងាច ដើម្បីនាំមនុស្សមកឯព្រះយេស៊ូ។ អ្នកមិនចាំបាច់និយាយពីថ្ងៃសប្ប័ទទេ លុះត្រាតែអ្នកត្រូវជៀសកុំឲ្យខុសអត្ថន័យ។ + +# ​មនុស្ស​ដែលមានអារក្ស​ចូល​ជា​ច្រើន​នាក់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មនុស្សជាច្រើនដែលអារក្សបានគ្រប់គ្រង” ឬ“ មនុស្សជាច្រើនដែលមានអារក្សចូល” + +# ទ្រង់​ដេញ​វិញ្ញាណ​ទាំង​នោះ​ដោយមាន​ព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ "ព្រះបន្ទូល" តំណាងឲ្យពាក្យបញ្ជា។ "ព្រះអង្គបានបញ្ជាឲ្យវិញ្ញាណអាក្រក់ចាកចេញពី" + +# ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បានចែង​ទុក តាម​រយៈ​ព្យាការី​អេសាយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះយេស៊ូបានសម្រេចទំនាយ ដែលព្យាការីអេសាយបានទាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល" + +# បាន​ទទួល​យក​អស់ទាំងរោគា និង​ជំងឺ​របស់​យើង + +ម៉ាថាយកំពុងដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីអេសាយ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានប្រោសជំងឺរបស់យើងទាំងអស់។ "ប្រោសអ្នកជំងឺឲ្យបានជាសះស្បើយ" diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..2568592 --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរ ហើយប្រាប់អំពីការឆ្លើយតបរបស់ព្រះយេស៊ូទៅកាន់មនុស្សមួយចំនួន ដែលចង់ដើរតាមទ្រង់។ + +# កាល​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ទ្រង់​ក៏​បញ្ជា + +"ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ" + +# បន្ទាប់មក + +នេះមានន័យថា បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបាន«ណែនាំ» ប៉ុន្តែមុនពេលដែលព្រះអង្គចូលទៅក្នុងទូក។ + +# ទៅ​ទី​ណា​ក៏​ដោយ + +"ទៅកន្លែងណាក៏ដោយ" + +# សត្វ​កញ្ជ្រោង​មាន​រូង​របស់​វា បក្សាបក្សី​នៅលើមេឃក៏​មាន​សំបុក​របស់​វា​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយនឹងសុភាសិតនេះ។ មានន័យថា សូម្បីតែសត្វព្រៃក៏មានកន្លែងសម្រាកដែរ។ + +# សត្វ​កញ្ជ្រោង + +កញ្ជ្រោងគឺជាសត្វដូចជាឆ្កែ។ ពួកគេបរិភោគសំបុកបក្សី និងសត្វតូចៗដទៃទៀត។ បើគេមិនស្គាល់សត្វកញ្ជ្រោងនៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក សូមប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់សត្វដូចជាសត្វឆ្កែ ឬសត្វដែលមានរោមដទៃទៀត។ + +# ​រូង​ + +កញ្ជ្រោងធ្វើរន្ធនៅក្នុងដីដើម្បីរស់នៅ។ ប្រើពាក្យសមរម្យសម្រាប់កន្លែង ដែលសត្វដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ "កញ្ជ្រោង" រស់នៅ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# គ្មាន​ទី​ជម្រក​សម្រាប់សម្រាក​សោះ​ឡើយ + +សំដៅទៅលើកន្លែងគេង។ "គ្មានកន្លែងគេងសម្រាប់ខ្លួនផ្ទាល់ឡើយ" diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..350b745 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​​ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ចុះ​សព​ឪពុករបស់ខ្ញុំ​ + +គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថា ឪពុករបស់បុរសនោះបានទទួលមរណភាពទេ ហើយគាត់នឹងបញ្ចុះសពឪពុកគាត់ភ្លាមៗ ឬបើបុរសនោះចង់ស្នាក់នៅយូរជាងនេះ រហូតដល់ឪពុកគាត់បានស្លាប់ ដូច្នេះគាត់អាចបញ្ចុះសពឪពុកនៅពេលនោះ។ ចំណុចសំខាន់គឺបុរសនោះចង់ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត មុនពេលគាត់ដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# ទុក​ឲ្យមនុស្ស​ស្លាប់​បញ្ចុះ​សព​គ្នា​គេ​ចុះ + +ព្រះយេស៊ូមិនមានន័យថា មនុស្សស្លាប់នឹងបញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់ផ្សេងទៀតទេ។ "មនុស្សស្លាប់"អាចមានន័យថា ១) វាជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលឆាប់ស្លាប់ឬ ២) វាជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នក ដែលមិនដើរតាមព្រះយេស៊ូ ហើយស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ។ ចំណុចសំខាន់ គឺសិស្សមិនត្រូវទុកឲ្យអ្វីពន្យាពេល ក្នុងការដើរតាមព្រះយេស៊ូឡើយ។ diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..6001cb9 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ រូបភាពនេះផ្លាស់ប្តូរទៅដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូដែលធ្វើឲ្យព្យុះស្ងប់ នៅពេលដែលព្រះអង្គ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានឆ្លងកាត់សមុទ្រកាលីឡេ។ + +# យាង​ចុះ​ទូក + +"ឡើងលើទូក" + +# ពួក​សិស្ស​នាំ​គ្នា​ទៅ​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ដែរ + +ព្យាយាមប្រើពាក្យដដែលសម្រាប់“ សិស្ស” និង“ តាម” ដែលអ្នកបានប្រើ (៨:២១) ។ + +# ពេល​នោះ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញនេះ។ "ភ្លាមៗ" ឬ "ដោយគ្មានការព្រមាន" + +# មាន​ខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក​មក​លើ​សមុទ្រ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយបានកើតឡើងនៅលើសមុទ្រ" + +# ធ្វើឲ្យ​រលក​ជះ​មក​គ្រប​ពី​លើ​ទូក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះរលកបានគ្របលើទូក" + +# ​ដាស់​ព្រះអង្គ​៖ «សូម​ជួយ​យើងផង + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេបានដាស់ព្រះយេស៊ូមុន ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនិយាយថា“ ជួយសង្រ្គោះយើង” ឬ ២) នៅពេលពួកគេដាស់ព្រះយេស៊ូឡើង ពួកគេកំពុងតែនិយាយថា“ ជួយសង្រ្គោះយើង” ។ + +# យើងផង...យើង + +បើអ្នកត្រូវការបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាការបញ្ចូល ឬផ្តាច់ ដូច្នេះសូមប្រើការដាក់បញ្ចូលគឺល្អបំផុត។ ពួកសិស្សប្រហែលជាចង់មានន័យថា ព្រះយេស៊ូចង់សង្រ្គោះពួកសិស្ស និងខ្លួនគាត់ពីការលង់ទឹក។ + +# យើង​ស្លាប់​ឥឡូវ​ហើយ + +"យើងនឹងស្លាប់" diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..78acfc8 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ទៅ​ពួកគេ + +"ទៅកាន់ពួកសិស្ស" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ភិតភ័យ​ដូច្នេះ...ជំនឿ​? + +ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកសិស្សដោយប្រើសំណួរនេះ។ "អ្នកមិនគួរភ័យខ្លាច ... ជំនឿ" ឬ "គ្មានអ្វីដែលអ្នកត្រូវខ្លាច ... ជំនឿ" ។ + +# មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​តិច​អើយ + +អ្នកមានជំនឿតិចតួចបែបនេះ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេមានជំនឿតិចតួចលើព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅជំពូក៦ ខ៣០។ + +# តើ​លោក​នេះ​មាន​ឋានៈ​អ្វី សូម្បីតែ​ខ្យល់​ និង​សមុទ្រ ក៏ស្ដាប់​បង្គាប់​លោក​ដូច្នេះ? + +"សូម្បីតែខ្យល់ និងសមុទ្រក៏ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដែរ! តើព្រះអង្គជាមនុស្សប្រភេទណា?" សំនួនវោហារនេះបង្ហាញថា ពួកសិស្សមានការភ្ញាក់ផ្អើល។ "បុរសនេះមិនដូចបុរសណា ដែលយើងធ្លាប់បានឃើញទេ សូម្បីតែខ្យល់ និងរលកក៏ស្តាប់តាមព្រះអង្គដែរ!" + +# សូម្បីតែ​ខ្យល់​ និង​សមុទ្រ ក៏ស្ដាប់​បង្គាប់​លោក + +ដើម្បីឲ្យមនុស្ស ឬសត្វស្តាប់បង្គាប់ ឬមិនស្តាប់បង្គាប់មិនគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់ខ្យល់ និងទឹកដើម្បីស្តាប់បង្គាប់គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលណាស់។ លក្ខណៈពិសេសនេះពិពណ៌នាអំពីធាតុធម្មជាតិ ដែលអាចស្តាប់ និងឆ្លើយតបដូចមនុស្ស។ diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..14529f2 --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធត្រឡប់ទៅប្រធានបទនៃព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្ស។ រឿងនេះចាប់ផ្ដើមនូវដំណើររឿងមួយដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសពីរនាក់ ដែលមានអារក្សចូល។ + +# ​ទៅ​ដល់​ត្រើយ​ម្ខាង + +"ទៅម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ" + +# ​តំបន់​គេរ៉ាស៊ីន + +គេរ៉ាស៊ីនត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមក្រុងគេដារ៉ា។ + +# មាន​បុរស​អារក្ស​ចូល​ពីរ​នាក់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បុរសពីរនាក់ដែលអារក្សកំពុងគ្រប់គ្រង" + +# បុរស​ទាំង​ពីរ​នោះ...​កាច​ណាស់ គ្មាន​នរណា​ហ៊ាន​ដើរ​កាត់​តាម​នោះ​ទេ + +អារក្សដែលគ្រប់គ្រងបុរសទាំងពីរនាក់នេះ មានគ្រោះថ្នាក់ណាស់ ដែលគ្មាននរណាអាចឆ្លងកាត់តំបន់នោះបានឡើយ។ + +# បុរសទាំងពីរនោះ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀត នៅក្នុងរឿងធំ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញនេះ។ + +# តើយើងបានធ្វើអីព្រះអង្គ ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ? + +ពួកអារក្សប្រើសំណួរមួយតែពួកគេកំពុងតែស្អប់ព្រះយេស៊ូ។ "កុំរំខានយើង ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់!" + +# ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើព្រះអង្គ​យាង​មក​ទី​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ទុក្ខ​ទោស​យើង​ខ្ញុំ មុន​ពេល​កំណត់​ឬ? + +ជាថ្មីម្តងទៀត ពួកអារក្សប្រើសំណួរដោយចេតនា។ "អ្នកមិនគួរមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយការដាក់ទណ្ឌកម្មយើង មុនពេលវេលាជាក់លាក់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ពេលថា នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងឬ!" diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..53d3b9f --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មាន + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយប្រាប់ពីប្រវត្តិនៃហ្វូងជ្រូក ដែលមានមុនពេលព្រះយេស៊ូមកដល់។ + +# បើ​ព្រះអង្គ​ចង់​ដេញ​ពួកយើងចេញ + +បញ្ជាក់ថា អារក្សដឹងថាព្រះយេស៊ូនឹងដេញពួកគេចេញ។ "ពីព្រោះអ្នកនឹងបណ្តេញយើងចេញ" + +# ​ពួកយើង + +នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកអារក្សទាំងអស់នោះ។ + +# ​ទៅ​អារក្ស + +សំដៅទៅលើអារក្សនៅខាងក្នុងមនុស្ស។ + +# ពួក​អារក្ស​ក៏​ចេញ​ពី​បុរស​ទាំង​ពីរ ហើយចូល​ទៅ​ក្នុង​ហ្វូងជ្រូកទៅ + +"ពួកអារក្សបានចេញពីបុរសនោះហើយចូលក្នុងជ្រូក" + +# ពេល​នោះ + +នេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។ + +# ​បោល​ចុះ​តាម​ជម្រាល​ភ្នំ​តម្រង់​ទៅ​សមុទ្រ + +"រត់តាមជម្រាលភ្នំយ៉ាងលឿន" + +# ងាប់នៅក្នុងទឹកអស់​ទៅ + +"ពួកវាបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកហើយលង់ទឹក" diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..174191b --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បញ្ចប់នូវកំណត់ហេតុអំពីព្រះយេស៊ូ បានប្រោសបុរសពីរនាក់ដែលមានអារក្សចូល។ + +# ​ថែរក្សា​ហ្វូង​ជ្រូក + +"ការថែរក្សាហ្វូងជ្រួក" + +# ពី​រឿង​អស់​ទាំង​នេះ​ ព្រម​ទាំង​ហេតុការណ៍​អំពី​បុរស​អារក្ស​ចូល​ទាំង​ពីរ​នាក់​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើដើម្បីជួយបុរស ដែលអារក្សបានត្រួតត្រា" + +# ផង + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ អាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញនេះ។ + +# អ្នក​ក្រុងទាំង​អស់ + +មានន័យថា ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សភាគច្រើន ឬភាគច្រើនបានមកជួបព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់មនុស្សគ្រប់គ្នាទេ។ + +# ​ស្រុក​ភូមិ​របស់ពួក​គេ + +"តំបន់របស់ពួកគេ" diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fd26f2 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរត្រឡប់ទៅសាច់រឿង ដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១ អំពីព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្ស។ ចាប់ផ្តើមនូវដំណើររឿងមួយ ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសពិការម្នាក់។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចុះ​ទូក​ឆ្លង​សមុទ្រ + +បញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សបាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ទូក + +ប្រហែលជាទូកតែមួយដូចនៅក្នុងជំពូក៨ ខ២៣ ។ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ជាក់ចំណុចនេះ បើចាំបាច់ដើម្បីចៀសវាងការភាន់ច្រឡំ។ + +# ទៅ​ក្រុង​របស់​ព្រះអង្គ​ + +"ទៅទីក្រុងដែលព្រះអង្គគង់នៅ" ។ នេះសំដៅទៅលើកាពើណិម។ + +# មាន + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបង្ហាញពីការនេះ។ + +# គេ​សែង + +"បុរសខ្លះមកពីទីក្រុង" + +# ជំនឿ​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ​ + +សំដៅទៅលើជំនឿរបស់បុរស ហើយក៏អាចរួមបញ្ចូលជំនឿរបស់បុរសខ្វិនផងដែរ។ + +# កូន​អើយ + +បុរសនោះមិនមែនជាកូនប្រុសពិតរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយជាមួយគាត់ ដោយសមរម្យ។ បើរឿងនេះមានភាពច្របូកច្របល់ អាចបកប្រែថា "មិត្តរបស់ខ្ញុំ" ឬ "បុរសវ័យក្មេង" ឬទោះជាត្រូវលុបចោល។ + +# ខ្ញុំបានអត់ទោសកូនឲ្យរួចបាបហើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នកហើយ" diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..8ea8df8 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ពេលនោះ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ធំជាងនេះមួយទៀត។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សខុសពីព្រឹត្តការណ៍មុនៗ ។ ភាសារបស់អ្នកអាចបកប្រែតាមរបៀបមួយផ្សេង។ + +# នឹក​ក្នុង​ចិត្ត​ + +អាចមានន័យថា ១) ម្នាក់ៗគិតតែពីខ្លួនឯងឬ ២) ពួកគេកំពុងនិយាយគ្នា។ + +# កំពុង​ប្រមាថ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងអះអាងដោយធ្វើអ្វី ដែលពួកអាចារ្យបានគិតថា មានតែព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះអាចធ្វើបាន។ + +# ​ឈ្វេង​យល់​គំនិត​ពួកគេ + +ព្រះយេស៊ូជ្រាបថា ពួកគេកំពុងគិតនូវអ្វីដែលហួសពីគំនិត ឬដោយសារព្រះអង្គអាចឃើញពួកគេនិយាយជាមួយគ្នា។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​គំនិត​អាក្រក់​បែប​នេះនៅក្នុងចិត្តដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកបូជាចារ្យ។ + +# ​អាក្រក់ + +នេះជាអំពើអាក្រក់ខាងសីលធម៌ ឬអំពើអាក្រក់មិនមែនជាកំហុសជាក់ស្តែងទេ។ + +# នៅក្នុងចិត្ត + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើចិត្តគំនិត ឬការគិតរបស់ពួកគេ។ + +# តើ​ឃ្លា​មួយ​ណា​ស្រួល​និយាយ​ជាង «ខ្ញុំបានអត់ទោសកូនឲ្យរួចពីបាប» ឬ​ក៏ «ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ដើរ​ទៅ​ចុះ?» + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ​ ដើម្បីតតាំងនឹងពួកបូជាចារ្យ។ ព្រះអង្គមិនមានន័យថា សកម្មភាពមួយពិបាកសម្រាប់ព្រះអង្គជាងសកម្មភាពផ្សេងទៀតទេ។ ព្រះអង្គកំពុងរំលឺកពួកបូជាចារ្យថា ពួកគេជឿនៅពេលដែលព្រះប្រោសរូបកាយមនុស្សឲ្យជា ដែលមានន័យថាព្រះអង្គបានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ។ "ដ្បិតអ្នកដឹងថា វាជាការងាយស្រួលក្នុងការនិយាយថា អំពើបាបរបស់អ្នកត្រូវបានអភ័យទោសហើយ" ដូចជានិយាយថា "ក្រោកឡើងហើយដើរ" ។ + +# ​មួយ​ណា​ស្រួល​និយាយ​ជាង «ខ្ញុំបានអត់ទោសកូនឲ្យរួចពីបាប» ឬ​ក៏ «ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ដើរ​ទៅ​ចុះ?» + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ប្រយោល។ "វាជាការងាយស្រួលក្នុងការប្រាប់មនុស្សម្នាក់ ពីអំពើបាបរបស់គាត់ត្រូវបានអត់ទោស ឲ្យដូចដែលវាត្រូវបានប្រាប់គាត់ឲ្យក្រោកឡើងហើយដើរ" + +# ខ្ញុំបានអត់ទោសកូនឲ្យរួចពីបាប + +នៅទីនេះ "កូន" គឺមានតែមួយ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក" + +# អ្នកគួរដឺង + +"ខ្ញុំនឹងបង្ហាញដល់អ្នក" ។ "អ្នក" ជាពហុវចនៈ។ + +# ​គ្រែ​ស្នែង​របស់​អ្នក...ផ្ទះ + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺឯកវចនៈ។ + +# ដើរ​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានហាមបុរសនោះ មិនឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងទេ។ ព្រះអង្គកំពុងផ្តល់ឱកាសឲ្យបុរសនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..d3d0f56 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បញ្ចប់ដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបានប្រោសបុរសពិការម្នាក់។ បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូហៅអ្នកយកពន្ធឲ្យធ្វើជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ដែល​បាន​ប្រទាន​ + +"ដោយព្រោះ ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យ" + +# ​អំណាច​ដ៏​អស្ចារ្យ​យ៉ាង​នេះ + +សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចដើម្បីប្រកាសពីការលើកលែងទោសបាប។ + +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ពី​ទី​នោះ​ទៅ + +ឃ្លានេះសម្គាល់ពី ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ​យាង + +"កំពុងចាកចេញ" ឬ "កំពុងទៅ" + +# លោកម៉ាថាយ...គាត់...លោកម៉ាថាយ + +ប្រវត្តិក្រុមជំនុំនិយាយថា លោកម៉ាថាយនេះជាអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរដំណឹងល្អនេះ ប៉ុន្តែអត្ថបទមិនផ្តល់ហេតុផលដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសព្វនាមពី "គាត់" និង "លោក" ទៅ "ខ្ញុំ" និង "ខ្ញុំ" នោះទេ។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គាត់​ + +"ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅលោកម៉ាថាយ" + +# លោកម៉ាថាយក៏​ក្រោក​ឡើង ហើយដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ + +"ម៉ាថាយក្រោកឡើងដើរតាមព្រះយេស៊ូទៅ" ។មានន័យថា លោកម៉ាថាយបានក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c9a9c1 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះកើតឡើងនៅផ្ទះលោកម៉ាថាយអ្នកយកពន្ធ។ + +# ​ផ្ទះ​ + +ប្រហែលជាផ្ទះរបស់លោកម៉ាថាយ តែក៏អាចជាផ្ទះរបស់ព្រះយេស៊ូដែរ។ បញ្ជាក់តែក្នុងករណីចាំបាច់ដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ។ + +# នោះមាន + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀត នៅក្នុងសាច់រឿងធំជាមុន។ អាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុនៗ ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីបកប្រែបែបនេះ។ + +# ពេលពួក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី​ឃើញ + +«ពេលពួកផារីស៊ីឃើញថា ព្រះយេស៊ូកំពុងបរិភោគជាមួយអ្នកយកពន្ធនិងមនុស្សមានបាប» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​គ្រូ​របស់​អ្នក​​បរិភោគ​ជា​មួយ​អ្នក​យកពន្ធ និង​មនុស្សមាន​បាបដូច្នេះ? + +ពួកផារីស៊ីប្រើសំណួរនេះដើម្បីរិះគន់អ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើ។ diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3ac470a --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះកើតឡើង នៅផ្ទះលោកម៉ាថាយអ្នកយកពន្ធ។ + +# ពេលព្រះយេស៊ូ​ឮ​ដូច្នេះ + +"ដូច្នេះ" នៅទីនេះសំដៅទៅលើសំណួរ ដែលពួកផារីស៊ីបានសួរអំពីព្រះយេស៊ូបរិភោគជាមួយអ្នកយកពន្ធនិងមនុស្សមានបាប។ + +# មនុស្ស​មានសុខភាព​ល្អ​មិន​ត្រូវ​ការ​គ្រូ​ពេទ្យ​ទេ មាន​តែ​អ្នក​ជំងឺ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ការគ្រួពេទ្យ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយដោយសុភាសិត។ មានន័យថា ព្រះអង្គបរិភោគជាមួយមនុស្សប្រភេទនេះ ព្រោះព្រះអង្គបានមកជួយមនុស្សមានបាប។ + +# មនុស្ស​មានសុខភាព​ល្អ​ + +"មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អ" + +# គ្រូពេទ្យ + +"វេជ្ជបណ្ឌិត" + +# អ្នក​ជំងឺ​ + +ឃ្លា "ត្រូវការគ្រូពេទ្យ" ត្រូវបានគេយល់។ "អ្នកឈឺត្រូវការគ្រូពេទ្យ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​គួររិះគិត​មើលទៅ ពីសេចក្ដីទាំងនេះមានន័យយ៉ាងម៉េច​ + +ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាដកស្រង់បទគម្ពីរ។ "អ្នកគួរតែរៀនអត្ថន័យ ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលនៅក្នុងបទគម្ពីរ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​គួរ + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើពួកផារីស៊ី។ + +# យើង​​ចង់​បាន​តែ​សេចក្ដី​មេត្តាករុណា​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនយញ្ញបូជា​ទេ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់អ្វី ដែលព្យាការីហូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ ត្រង់នេះ“ ខ្ញុំ” សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រោះខ្ញុំ​មិន​មែន​មក​រក + +នៅទីនេះ "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ​មនុស្ស​សុចរិត​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើភាពមិនសមហេតុផល។ ព្រះអង្គមិនគិតថា មានមនុស្សណាដែលសុចរិត ហើយមិនចាំបាច់ប្រែចិត្តទេ។ "អ្នកដែលគិតថា ពួកគេជាមនុស្សសុចរិត" diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..2934bef --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សិស្សរបស់យ៉ូហានបាទិស្តសួរសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូថាហេតុអ្វីមិនតម។ + +# មិន​តម​ដូច្នេះ + +"បន្តបរិភោគជាទៀងទាត់" + +# តើភ្ញៀវក្នុងពិធីមង្គលការអាចកាន់​ទុក្ខ​កើត​ឬ​ទេ ពេល​ដែលកូន​កំលោះ​នៅ​ជា​មួយពួកគេដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីឆ្លើយនឹងសិស្សរបស់យ៉ូហាន។ ពួកគេទាំងអស់ដឹងថា មនុស្សមិនកាន់ទុក្ខ និងតមអាហារក្នុងពិធីមង្គលការ។ ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិតនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាសិស្សរបស់ទ្រង់មិនកាន់ទុក្ខទេេ ព្រោះទ្រង់នៅទីនោះជាមួយពួកគេ។ + +# ប៉ុន្តែថ្ងៃមួយ + +"ប៉ុន្តែពេលវេលា" + +# ពេល​គេ​ចាប់​កូនកំលោះ​យក​ទៅ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កូនកម្លោះនឹងមិនអាចនៅជាមួយពួកគេតទៅទៀតទេ" ឬ "នរណាម្នាក់នឹងយកកូនកម្លោះទៅឆ្ងាយពីពួកគេ" + +# ​យក​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ តែមិនបានពន្យល់ឲ្យច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែទេ។ ដើម្បីរក្សារូបភាពនៃពិធីមង្គលការ ជាការល្អបំផុត ដែលគ្រាន់តែបញ្ជាក់ថាកូនកម្លោះនឹងមិននៅទីនោះទៀតទេ។ diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..dfdc1ad --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយសំណួរ ដែលពួកសិស្សរបស់យ៉ូហានបានសួរ។ + +# មិន​ដែល​មាន​នរណា​យក​ក្រណាត់​ថ្មី មក​ប៉ះ​សម្លៀកបំពាក់​ចាស់​ឡើយ + +សុភាសិតនេះមានន័យថា​ មនុស្សស្គាល់ទំនៀមទម្លាប់ចាស់ មិនចង់ទទួលយកថ្មីទេ។ + +# ក្រណាត់​ + +"សម្លៀកបំពាក់" + +# សម្លៀកបំពាក់ + +"បំណែកនៃក្រណាត់ថ្មី។ " នេះជាបំណែកនៃក្រណាត់ដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបិទបាំងប្រហោងក្នុងសម្លៀកបំពាក់ចាស់។ + +# រហែក​លើស​ដើម​ទៅ​ទៀត + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយនេះនឹងធ្វើឲ្យរហែកកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ" diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..d77e071 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយសំនួរ ដែលពួកសិស្សរបស់យ៉ូហានបានសួរ។ + +# ក៏មិន​ដែល​មាន​នរណា​ច្រក​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ថ្មី​ ចូល​ក្នុង​ថង់​ស្បែក​ចាស់​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិតមួយទៀត ដើម្បីឆ្លើយតបនឹងសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន។ មានន័យថា ដូចគ្នានឹងសុភាសិតក្នុងជំពូក៩ ខ១៦ ។ + +# ក៏មិន​ដែល​មាន​នរណា​ច្រក + +"គ្មាននរណាម្នាក់ចាក់" ឬ "មនុស្សមិនដែលច្រក" + +# ​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ថ្មី + +សំដៅទៅលើស្រា ដែលមិនទាន់កាច់នៅឡើយ។ បើទំពាំងបាយជូរមិនស្គាល់នៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក សូមប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ផ្លែឈើ។ "ទឹកទំពាំងបាយជូរ" + +# ​ថង់​ស្បែក​ចាស់ + +សំដៅទៅលើស្រាដែលត្រូវបានប្រើច្រើនដង + +# ថង់​ស្បែក​ + +"ថង់ស្រា" ឬ "កាបូបស្បែក"។ ទាំងនេះជាកាបូបធ្វើពីស្បែកសត្វ។ + +# ស្រា​នឹង​ហូរ​ចេញ ហើយ​ថង់​ស្បែក​ត្រូវ​ខូច​ខាត​មិន​ខាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយវានឹងបំផ្លាញស្បែក និងធ្វើឲ្យស្រាហៀរចេញ" + +# ​​ថង់​ស្បែក​មុខ​ជា​ធ្លាយ + +ពេលស្រាថ្មីកាច់ហើយពង្រីក ថង់ស្បែកនឹងរហែក ព្រោះវាមិនអាចលាតសន្ធឹងបានទៀតទេ។ + +# ស្រា​ថ្មី + +"ថង់ស្បែកថ្មី" ឬ "ថង់ស្រាថ្មី" ។ សំដៅទៅលើស្រា ដែលមិនមានអ្នកណាប្រើ។ + +# ​ទាំង​ស្រា​ទាំង​ថង់​ស្បែក​នៅ​គង់​បាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នេះនឹងរក្សាសុវត្ថិភាពទាំងស្រា និងស្រាទំពាំងបាយជូរ" diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..9a3aa4c --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្ដើមនូវដំណើររឿងមួយរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលនាំឲ្យកូនស្រីរបស់មន្ដ្រីសាសន៍យូដាម្នាក់បានស្លាប់។ + +# ​ការទាំង​នេះ​ + +សំដៅទៅលើចម្លើយ ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់លោកយ៉ូហានអំពីការតមអាហារ។ + +# ហើយមាន​ + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ចូល​មក​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ + +នេះជាវិធីដែលនរណាម្នាក់អាចបង្ហាញការគោរព នៅក្នុងវប្បធម៌សាសន៍យូដា។ + +# សូម​លោក​មេត្តា​អញ្ជើញ​ទៅ​ដាក់​ដៃលើ​នាង នោះនាង​នឹង​មាន​ជីវិត​រស់​វិញពុំខាន + +បង្ហាញថាមន្រ្តីសាសន៍យូដាជឿថា ព្រះយេស៊ូមានអំណាចប្រោសកូនស្រីរបស់គាត់ឲ្យមានជីវិតឡើងវិញ។ + +# ពួក​សិស្ស​ + +"ពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ" diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..346436d --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់់៖ + +ពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសស្ត្រីម្នាក់ផ្សេងទៀតខណៈ ពេលព្រះអង្គកំពុងធ្វើដំណើរទៅផ្ទះរបស់មន្រ្តីជនជាតិយូដា។ + +# មាន + +ពាក្យថា“ មាន” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# មាន​ជំងឺ​ធ្លាក់​ឈាម + +មានលំហូរឈាមធ្ងន់ធ្ងរ។ នាងប្រហែលជាហូរឈាមចេញពីស្បូន សូម្បីតែមិនមែនជាពេលវេលាធម្មតាក៏ដោយ។ វប្បធម៌ខ្លះអាចមានវិធីគួរសមក្នុងការយោងទៅលើស្ថានភាពនេះ។ + +# អស់រយៈពេលដប់ពីរ​ឆ្នាំ​មក​ហើយ + +"១២ ឆ្នាំ" + +# ​អាវ + +"អាវផាយ" + +# ដ្បិត​នាង​បានគិត​ក្នុង​ចិត្ត​ថា៖ «បើ​ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ពាល់​អាវ​លោក ខ្ញុំនឹងជាពីជំងឺ​មិន​ខាន» + +នាងបានគិតដូច្នេះមុនពេលនាងបានប៉ះព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចដាក់សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះមុននៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ + +# បើ​ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ពាល់​អាវ​លោក + +យោងទៅតាមច្បាប់សាសន៍យូដា ដោយសារតែនាងកំពុងហូរឈាម នាងមិនអាចប៉ះនរណាម្នាក់ទេ។ នាងប៉ះសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះយេស៊ូប្រោសនាងឲ្យជាសះស្បើយ(នាងគិតថា) គាត់មិនដឹងថា នាងបានពាល់ព្រះអង្គបានដែរឬទេ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​បែរ​ទៅ​ក្រោយ + +"ជំនួសវិញ។ " អ្វីដែលស្ត្រីសង្ឃឹមថា នឹងកើតឡើងមិនបានកើតឡើងទេ។ + +# កូន​ស្រី​អើយ! + +ស្ដ្រីនោះមិនមែនជាកូនស្រីពិតរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលជាមួយនាងដោយរាក់ទាក់។ បើរឿងនេះមានភាពច្របូកច្របល់ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែថា "ស្ត្រីវ័យក្មេង" ឬសូម្បីតែលុបចោល។ + +# ជំនឿ​របស់​កូន​បាន​ប្រោសកូនឲ្យជា​ហើយ + +"ដោយសារអ្នកជឿលើខ្ញុំ​ ខ្ញុំនឹងព្យាបាលអ្នក" + +# ស្ត្រី​ធ្លាក់​ឈាមក៏​បាន​ជា​សះស្បើយ​នៅ​ពេល​នោះទៅ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះយេស៊ូបានប្រោសនាងនៅពេលនោះ" diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..27241d0 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បង្ហាញអំពីកំណត់ហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូប្រោសកូនស្រីរបស់មន្ដ្រីជនជាតិយូដាឲ្យរស់ឡើងវិញ។ + +# ​ផ្ទះ​នាម៉ឺន + +នេះជាផ្ទះរបស់មេដឹកនាំជនជាតិយូដា។ + +# ​អ្នក​លេង​ខ្លុយ និង​ឃើញ​មនុស្សម្នា​ជ្រួលច្របល់ + +នេះជាវិធីទូទៅដើម្បីកាន់ទុក្ខចំពោះ អ្នកដែលស្លាប់។ + +# ​អ្នក​លេង​ខ្លុយ + +"មនុស្សដែលលេងខ្លុយ" + +# នាំ​គ្នា​ចេញ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅមនុស្សជាច្រើន ដូច្នេះសូមប្រើពាក្យបញ្ជាពហុភាសា បើភាសារបស់អ្នកមាន។ + +# ដ្បិតក្មេង​ស្រី​នេះ​មិន​ស្លាប់​ទេ នាង​គ្រាន់​តែ​ដេក​លក់ប៉ុណ្ណោះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យលេង។ នៅសម័យព្រះយេស៊ូធម្មតា សំដៅទៅលើមនុស្សស្លាប់ជាអ្នកដែល«ដេកលក់»។ ប៉ុន្តែ នៅទីនេះក្មេងស្រីដែលស្លាប់ នឹងក្រោកឡើងដូចជានាងទើបតែដេកលក់។ diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..e8b7e97 --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់កំណត់ហេតុអំពីព្រះយេស៊ូ ដែលប្រោសកូនស្រីរបស់មន្ដ្រីសាសន៍យូដាម្នាក់ឲ្យរស់ឡើងវិញ។ + +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +ខ២៦ គឺជាសេចក្តីសង្ខេបពិពណ៌នាអំពីលទ្ធផល ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសក្មេងស្រីនេះឲ្យរស់ឡើងវិញ។ + +# ពេល​ព្រះអង្គ​ដេញពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ក្រៅ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានបញ្ជូនហ្វូងមនុស្សនៅខាងក្រៅ" ឬ "បន្ទាប់ពីគ្រួសារបានបញ្ជូនប្រជាជននៅខាងក្រៅ" + +# ក្រោក​ឡើង + +"ក្រោកពីគេងហើយ" នេះជាអត្ថន័យដូចគ្នានឹងនៅជំពូក ៨ ខ១៤ ។ + +# ដំណឹង​នេះ​លេច​ឮ​ពាសពេញ​ក្នុងតំបន់​នោះ​ទាំង​មូល + +"ប្រជាជននៅតំបន់នោះទាំងមូលបានឮអំពីវា" ឬ "ប្រជាជនដែលបានឃើញក្មេងស្រីនោះនៅរស់ បានចាប់ផ្តើមប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅតំបន់នោះអំពីរឿងនេះ" ។ diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..5226071 --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសខ្វាក់ពីរនាក់។ + +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​​យាង​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ទៅ + +កាលព្រះយេស៊ូកំពុងតែចាកចេញពីតំបន់នោះ + +# ​​យាង​ចេញ + +"កំពុងចាកចេញ" ឬ "កំពុងទៅ" + +# ​ដើរ​តាម​ + +មានន័យថា ពួកគេកំពុងតែដើរតាមព្រះយេស៊ូមិនចាំបាច់ថា ពួកគេបានក្លាយជាសិស្សរបស់ទ្រង់នោះទេ។ + +# សូម​អាណិត​មេត្តាដល់​យើង​ខ្ញុំ​ផង + +បញ្ជាក់ថា ពួកគេចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូប្រោសពួកគេ។ + +# ព្រះរាជវង្ស​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​អើយ + +ព្រះយេស៊ូមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់ដាវីឌទេ ដូច្នេះនេះអាចបកប្រែថា “កូនចៅរបស់ដាវីឌ”។ ទោះយ៉ាងណា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ក៏ជាឋានៈរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែរហើយបុរសទាំងនោះប្រហែលជាត្រូវបានគេហៅថា ព្រះយេស៊ូដោយងារនេះ។ + +# ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​ចូលទៅក្នុង​ផ្ទះ + +អាចជាផ្ទះរបស់ព្រះយេស៊ូ (យូឌីប៊ី) ឬផ្ទះនៅក្នុងជំពូក៩ ខ១០។ + +# យើង​ខ្ញុំ​ជឿ​ហើយ ព្រះអម្ចាស់​អើយ + +ខ្លឹមសារពេញលេញនៃចម្លើយរបស់ពួកគេ មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានគេយល់។ "ព្រះអម្ចាស់អើយយើងជឿថា ព្រះអង្គអាចប្រោសយើងឲ្យជាសះស្បើយ" diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..a80e500 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ពាល់​ភ្នែក​អ្នក​ទាំង​ពីរនោះ ទាំង​មាន​ព្រះបន្ទូល + +មិនច្បាស់ទេថាតើ គាត់បានប៉ះភ្នែករបស់បុរសទាំងពីរ នៅពេលតែមួយ ឬប្រើដៃស្តាំរបស់ព្រះអង្គ ប៉ះមួយបន្ទាប់មកមួយទៀត។ ដោយសារដៃឆ្វេងត្រូវបានប្រើជាទម្លាប់សម្រាប់គោលបំណងមិនស្អាត ភាគច្រើនព្រះអង្គប្រើដៃស្តាំ។ ក៏មិនច្បាស់ដែរថា តើព្រះអង្គមានបន្ទូលអ្វីពេលព្រះអង្គកំពុងប៉ះពួកគេ ឬប៉ះពួកគេមុនហើយបន្ទាប់មកមានបន្ទូលជាមួយពួកគេ។ + +# សុំ​ឲ្យ​បាន​សម្រេច​តាម​ជំនឿ​របស់​អ្នក​ចុះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំនឹងធ្វើដូចដែលអ្នកបានជឿ" ឬ "ដោយសារអ្នកជឿខ្ញុំនឹងប្រោសអ្នក" + +# ភ្នែក​របស់​ពួកគេ​ក៏​បានមើលឃើញ + +មានន័យថា ពួកគេអាចមើលឃើញ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គបានប្រោសភ្នែករបស់ពួកគេ" ឬ "បុរសពិការភ្នែកទាំងពីរអាចមើលឃើញ" + +# កុំ​ឲ្យ​នរណា​ដឹងសោះ​ឡើយ + +ត្រង់នេះ“ ឃើញ” មានន័យថា“ ប្រាកដ” ។ "ត្រូវប្រាកដថា គ្មាននរណាម្នាក់រកឃើញអំពីរឿងនេះ" ឬ "កុំប្រាប់នរណាម្នាក់ថាខ្ញុំបានព្យាបាលអ្នក" + +# ប៉ុន្តែ + +"ជំនួសវិញ។ " បុរសទាំងនោះមិនបានធ្វើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើទេ។ + +# ​ផ្សព្វផ្សាយ​រឿង​នោះ + +"បានប្រាប់មនុស្សជាច្រើននូវអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ" diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..cd0e176 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរស ដែលមានអារក្សចូលមិនអាចនិយាយ និងរបៀបដែលមនុស្សបានឆ្លើយតប។ + +# លុះ​ដល់ + +ពាក្យថា“លុះដល់” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# មនុស្ស​គ​ម្នាក់...​ចូល មក​គាល់​ព្រះយេស៊ូ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេនាំមនុស្សគម្នាក់ ... មករកព្រះយេស៊ូ" + +# គ + +មិនអាចនិយាយបាន + +# ដែល​មាន​អារក្ស​ចូល + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលអារក្សមួយមាន" ឬ "ដែលអារក្សកំពុងគ្រប់គ្រង" + +# ពេល​ព្រះអង្គ​ដេញ​អារក្ស​ចេញ​ហើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានបណ្តេញអារក្សចេញ" ឬ "បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាអោយអារក្សចេញ" + +# មនុស្ស​គ​នោះក៏​អាចនិយាយ​បាន + +"មនុស្សគនិយាយបានចាប់ផ្តើមនិយាយ" ឬ"បុរសដែលបានគនិយាយហើយ" ឬ"បុរសដែលមិនគទៀតនិយាយ" + +# មហាជន​នាំ​គ្នា​ស្ងើច​សរសើរ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ប្រជាជនបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង + +# ​មិន​ដែល​ឃើញ​ការ​អស្ចារ្យ​បែប​នេះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រឿងនេះមិនធ្លាប់មានពីមុនទេ" ឬ"គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើរឿងបែបនេះពីមុនទេ" + +# គាត់​ដេញ​អារក្ស​បាន​ + +"គាត់បានបង្ខំអារក្សឲ្យចាកចេញ" + +# គាត់​ដេញ + +សព្វនាម "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..16c7c4a --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខ៣៥ ជាចុងផ្នែកបញ្ចប់នៃរឿងរ៉ាវ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១ អំពីព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្សឲ្យជានៅស្រុកកាលីឡេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខ៣៦ ចាប់ផ្ដើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលព្រះយេស៊ូបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ ហើយចាត់គេឲ្យទៅផ្សាយដំណឹងល្អ និងប្រោសមនុស្សដូចដែលទ្រង់បានធ្វើ។ + +# ក្រុង និង​តាម​ភូមិ​នា​នា + +ព្រះយេស៊ូបានទៅក្រុងជាច្រើន ឬស្ទើរតែទាំងអស់តែមិនចាំបាច់ទៅក្រុងនីមួយៗទេ។ "ទីក្រុងជាច្រើន" + +# ក្រុង...ភូមិ + +"ភូមិធំ ៗ ... ភូមិតូចៗ" ឬ "ក្រុងធំ ៗ ... ទីប្រជុំជនតូចៗ" + +# ​ដំណឹងល្អ​អំពី​ព្រះរាជ្យ + +«ព្រះរាជ្យ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គក្នុងនាមជាស្ដេច។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៤ ខ២៣ ។ + +# គ្រប់​ប្រភេទ + +"រាល់ជំងឺ និងការឈឺទាំងអស់" ។ ពាក្យថា“ ជំងឺ” និង“ ការឈឺ” មានទំនាក់ទំនងគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ ប៉ុន្តែគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យពីរផ្សេងគ្នា ប្រសិនបើអាច។ "ជំងឺ" ជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ឈឺ។ "ការឈឺ" ជាភាពទន់ខ្សោយ ឬការលំបាកខាងរាងកាយ ដែលបណ្តាលមកពីមានជំងឺ។ + +# ពួកគេ ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ចៀម​ដែល​គ្មាន​គង្វាល​ថែទាំ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថា​ ពួកគេមិនមានអ្នកដឹកនាំថែរក្សាពួកគេទេ។ "ប្រជាជនមិនមានមេដឹកនាំ" diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..5be61a8 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិតមួយអំពីការប្រមូលផល ដើម្បីប្រាប់ពួកអ្នកកាន់តាមព្រះអង្គអំពីរបៀប ដែលពួកគេគួរឆ្លើយតបនឹងសេចក្ដីត្រូវការរបស់ហ្វូងមនុស្ស ដែលបានរៀបរាប់នៅផ្នែកមុន។ + +# ស្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ច្រូត​មាន​ច្រើន​ណាស់ ប៉ុន្តមាន​អ្នក​ច្រូត​តិច​ពេក + +ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិត ដើម្បីឆ្លើយតបនឹងអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មានមនុស្សជាច្រើនដែលត្រៀមខ្លួនជឿលើព្រះអង្គ តែមានមនុស្សតិចតួចទេដែលបង្រៀនពួកគេពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ស្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ច្រូត​មាន​ច្រើន​ណាស់ + +"មានស្រូវទុំច្រើន ដើម្បីឲ្យអ្នកណាម្នាក់ទៅប្រមូលផល" + +# ​អ្នក​ច្រូត + +"កម្មករ" + +# ចូរអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ដែលជាម្ចាស់ស្រែ + +«អធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គជាអ្នកច្រូតកាត់» diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f7756c --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាដំណើររឿងមួយរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបានចាត់សិស្ស១២នាក់ ឲ្យទៅបំពេញព័ន្ធកិច្ចថ្វាយព្រះអង្គ។ + +# ​ត្រាស់​ហៅ​សិស្ស​ទាំង​ដប់ពីរ​រូបរបស់ព្រះអង្គ​ + +"កោះហៅសិស្ស១២នាក់របស់ព្រះអង្គ" + +# ​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​មាន​អំណាច​ + +ត្រូវប្រាកដថាអត្ថបទទាក់ទងយ៉ាងច្បាស់ថា សិទ្ធិអំណាចនេះគឺ ១) បណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់និងទី ២) ដើម្បីប្រោសជំងឺនិងការឈឺ។ + +# អាចដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញ + +"ធ្វើឲ្យវិញ្ញាណមិនស្អាតចាកចេញ" + +# គ្រប់​ប្រភេទ​ + +"ជំងឺនិងការឈឺទាំងអស់" ។ ពាក្យថា“ ជំងឺ” និង“ ការឈឺ” មានទំនាក់ទំនងគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ ប៉ុន្តែគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យពីរផ្សេងគ្នា ប្រសិនបើអាច។ "ជំងឺ" ជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ឈឺ។ "ការឈឺ" ជាភាពទន់ខ្សោយ ឬការលំបាកខាងរាងកាយ ដែលបណ្តាលមកពីមានជំងឺ។ diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..9e61c72 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរបានផ្តល់ឈ្មោះរបស់សាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់ជាប្រវត្តិនៃព័ត៌មាន។ + +# ឈ្មោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយប្រាប់ពីប្រវត្តិពួកសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# សាវ័ក​ទាំង​ដប់ពីរ​ + +នេះជាក្រុមតែមួយដូចគ្នានឹង "សិស្សដប់ពីរនាក់" នៅក្នុងជំពូក១០ ខ១ ។ + +# អ្នក​ទី​មួយ + +ទីមួយតាមលំដាប់លំដោយ មិនមែនចំណាត់ថ្នាក់ទេ។ + +# ​អ្នក​ជាតិ​និយម + +អាចមានន័យថា ១)“ អ្នក​ជាតិ​និយម” ជាងារដែលបង្ហាញថា គាត់ជាផ្នែកមួយនៃក្រុមមនុស្ស ដែលចង់ដោះលែងប្រជាជនយូដាពីការគ្រប់គ្រងរបស់រ៉ូម។ “ អ្នកស្នេហាជាតិ” ឬ“ អ្នកជាតិនិយម” ឬ ២)“ អ្នកដែលមានចិត្ដខ្នះខ្នែង” ជាការពិពណ៌នាបង្ហាញថា គាត់មានចិត្ដខ្នះខ្នែងដើម្បីលើកកិត្ដិយសដល់ព្រះជាម្ចាស់។ "ងប់ងល់" + +# ​ម៉ាថាយ​ជា​អ្នក​ទារ​ពន្ធ + +"លោកម៉ាថាយដែលជាអ្នកប្រមូលពន្ធ" + +# ជា​អ្នក​ដែលក្បត់​ព្រះអង្គ + +"តើអ្នកណានឹងក្បត់ព្រះយេស៊ូ" diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3a68f29 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមផ្ដល់ការណែនាំដល់ពួកសិស្សអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ និងរំពឹងពេលពួកគេទៅផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទោះបីខ៥ ចាប់ផ្តើមដោយនិយាយថា ព្រះអង្គបានចាត់សិស្សទាំង១២នាក់ ព្រះយេស៊ូបានណែនាំពួកគេ មុនពេលព្រះអង្គបញ្ចូនពួកគេចេញ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ចាត់​បញ្ជូនសិស្សទាំង​ដប់ពីរ​រូប​​ឲ្យចេញទៅ + +"ព្រះយេស៊ូបានចាត់បុរសទាំងដប់ពីរនាក់នេះឲ្យទៅ" ឬ "គឺជាបុរសទាំងដប់ពីរនាក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានចាត់ឲ្យទៅ" + +# ឲ្យចេញទៅ + +ព្រះយេស៊ូបានចាត់ពួកគេឲ្យទៅដោយមានគោលបំណងជាក់លាក់។ + +# ទាំងមានការ​ផ្ដែផ្ដាំ​ + +"ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកគេពីអ្វី ដែលពួកគេត្រូវធ្វើ" ឬ "ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកគេ" + +# ​ចៀម​ដែល​វង្វេង​ ក្នុង​ចំណោម​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ + +នេះជាការប្រៀបធៀបមួយ ដែលប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល ទៅនឹងចៀមដែលបានវង្វេងចេញពីគង្វាល។ + +# ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ + +សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ "ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល" ឬ "កូនចៅអ៊ីស្រាអែល" + +# ពេល​អ្នកធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ + +នៅទីនេះ "អ្នក" មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលកំពុងសោយរាជ្យជាស្តេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគង់នៅស្ថានសួគ៌នឹងបង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច” ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ១ ។ diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..28af130 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# អ្នក...គេ + +ទាំងនេះគឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ទទួល​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ ត្រូវ​ជួយ​គេ​វិញ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ដែរ + +មានព័ត៌មាននៅទីនេះ ដែលមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេយល់។ "ខ្ញុំបានជួយអ្នកនិងបង្រៀនអ្នកពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយឥតគិតថ្លៃ។ ដូច្នេះ អ្នកមិនគួរឲ្យអ្នកផ្សេងបង់លុយឲ្យអ្នក ដើម្បីជួយពួកគេ រឺបង្រៀនគេពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ" + +# មាស​ប្រាក់ ឬ​លុយ​កាក់ + +ទាំងនេះគឺជាលោហធាតុ ដែលផលិតកាក់។ បញ្ជីនេះ ជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រាក់ ដូច្នេះ បើលោហធាតុមិនទាំងនេះ គេមិនស្គាល់នៅក្នុងតំបន់របស់អ្នកទេ សូមបកប្រែបញ្ជីថា "ប្រាក់" ។ + +# ថង់​ + +មានន័យថា "ខ្សែក្រវ៉ាត់" ឬ "ខ្សែក្រវ៉ាត់ប្រាក់" ប៉ុន្តែវាអាចយោងទៅលើអ្វី ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដឹកប្រាក់។ ខ្សែក្រវ៉ាត់ជាក្រណាត់វែង ឬក្រណាត់វែងដែលពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ។ ជារឿយៗ វាធំទូលាយល្មមអាចបត់ និងប្រើដើម្បីដឹកប្រាក់។ + +# ​កាបូបស្ពាយ + +អាចជាកាបូបដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដឹកឥវ៉ាន់នៅពេលធ្វើដំណើរ ឬកាបូបដែលប្រើដោយអ្នកណាម្នាក់ ដើម្បីប្រមូលអាហារ ឬលុយ។ + +# អាវ​ពីរ​បន្លាស់ + +ប្រើពាក្យដូចគ្នានឹងអ្នកបានប្រើសម្រាប់ "អាវយឺត" នៅជំពូក៥ ខ៤០ ។ + +# អ្នក​ធ្វើ​ការ​ + +"កម្មករ" + +# ​ម្ហូប​អាហារ + +នៅទីនេះ "អាហារ" សំដៅទៅលើអ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការ។ "អ្វីដែលគាត់ត្រូវការ" diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..fad784e --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរធ្វើ ពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសព្រះបន្ទូល។ + +# អ្្នក...អ្្នក + +ពាក្យនេះ ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# នៅ​ក្នុង​ក្រុង​​ ឬ​ភូមិណា​មួយ​ដែលអ្្នកចូល + +"រាល់ពេលដែលអ្នកចូលក្រុង ឬភូមិ" ឬ "ក្រុង ឬភូមិណាដែលអ្នកចូលទៅ" + +# ក្រុង...ភូមិ + +"ភូមិធំ ... ភូមិតូច" ឬ "ក្រុងធំ ... ក្រុងតូច" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក៩ ខ៣៥ ។ + +# សក្តិសម ...​​មិនទទួល + +ក្នុងជំពូក១០ ខ១១-១៣ មនុស្សដែល«សក្តិសម»សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលស្វាគមន៍ពួកសិស្ស។ ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបអ្នកនេះទៅនឹង«អ្នកមិនទទួល» គឺជាអ្នកដែលមិនស្វាគមន៍ពួកសិស្ស។ + +# ត្រូវ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​អ្នក​នោះ រហូត​ដល់​ពេល​ដែលអ្នក​ចាកចេញ​ + +អាចកំណត់អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ ឲ្យបានច្បាស់។ "ស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់បុគ្គលនោះរហូតដល់អ្នកចាកចេញពីទីក្រុង ឬភូមិនោះ" + +# ពេល​អ្នកចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ណា​ត្រូវ​ជម្រាបសួរ​អ្នក​ផ្ទះ​នោះ + +ឃ្លា "ជម្រាបសួរអ្នកផ្ទះនោះ" មានន័យថា ជម្រាបសួរអ្នកនៅក្នុងផ្ទះនោះ។ ការជម្រាបសួរទូទៅនៅសម័យនោះគឺ "សូមឲ្យផ្ទះនេះមានក្តីសុខសាន្ត!" នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ "នៅពេលអ្នកចូលក្នុងផ្ទះ សូមជំរាបសួរអ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះ" + +# ​អ្នក​ផ្ទះ​នោះមានការគួរ​សម + +នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះទទួលបានអ្នក""មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះធ្វើល្អចំពោះអ្នក" + +# ​សូមឲ្យសេចក្ដី​សុខសាន្តរបស់អ្នក​កើត​មាន​ដល់​គេ + +ពាក្យថា គេមានន័យថាផ្ទះ។ នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ "​សូមឲ្យសេចក្ដី​សុខសាន្តរបស់អ្នក​កើត​មាន​ដល់​គេ" ឬ "ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះនឹងរស់នៅដោយសុខសាន្ត" + +# សេចក្ដី​សុខសាន្តរបស់អ្នក + +នេះជាសេចក្តីសុខសាន្ត ដែលពួកសាវ័កបានសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់នាំប្រជាជនមកក្នុងផ្ទះ។ + +# ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ បើ​គេ​មិនទទួលអ្នក​ទេ + +ពាក្យថា គេមានន័យថាផ្ទះ។ នៅទីនេះ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ "ប្រសិនបើពួកគេមិនទទួលបានអ្នកល្អ" ឬ "ប្រសិនបើពួកគេមិនរាប់អានអ្នកឱ្យបានល្អ" + +# សូមឲ្យក្តី​សុខសាន្ត​របស់អ្នកមកវិញ​ចុះ + +អាចមានន័យថា ១) ប្រសិនបើគ្រួសារមិនទទួល នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងយកក្តីសុខសាន្ត ឬពរជ័យពីគ្រួសារនោះឬ ២) ប្រសិនបើគ្រួសារមិនទទួល នោះពួកសាវ័កនឹងធ្វើអ្វីមួយ ដូចជាការសុំឲ្យព្រះអង្គមិនផ្តល់ក្តីសុខសាន្តដល់ពួកគេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៃការយកការស្វាគមន៍មកវិញ ឬផលប៉ះពាល់របស់វា នោះគួរតែត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ។ diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..436c8d3 --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរធ្វើពេលពួកគេទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# បើសិន​​អ្នកណាមិន​ព្រម​ទទួល​អ្នក​ ឬ​មិន​ព្រម​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​អ្នកទេនោះ + +"បើគ្មានមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះនោះ ឬទីក្រុងនោះដែលនឹងទទួលអ្នក ឬស្តាប់អ្នកទេនោះ" + +# អ្នក...​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នេះជាពហុវចនៈ សំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# ​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​អ្នក + +“ពាក្យ” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកសិស្សនិយាយ។ "ស្តាប់សាររបស់អ្នក" ឬ "ស្តាប់អ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ" + +# ក្រុង​ + +អ្នកគួរតែបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក១០ ខ១១ ។ + +# ត្រូវ​រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​ជើង​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​​ + +"ត្រូវ​រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​ជើង​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​​ នៅពេលអ្នកចាកចេញ" ។ នេះជាសញ្ញាសម្គាល់មួយដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គបានបដិសេធប្រជាជននៅក្នុងផ្ទះនោះ ឬទីក្រុងនោះ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​​ដឹង​ប្រាកដថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​ទទួល​ទោស​ស្រាល​ជាង + +"ការរងទុក្ខនឹងមានតិច" + +# មនុស្្សក្នុង​ក្រុង​សូដុម និង​​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា + +សំដៅទៅលើប្រជាជនរស់នៅក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។ "ប្រជាជនរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា" + +# ក្រុង​នេះ + +សំដៅទៅលើប្រជាជននៅទីក្រុង ដែលមិនទទួលពួកសាវ័ក ឬស្តាប់សាររបស់ពួកគេ។ "ប្រជាជននៅទីក្រុងដែលមិនទទួលអ្នក" diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..eda00d8 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកគេអំពីការបៀតបៀន ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ ពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ខ្ញុំ​ដឹងថា + +ពាក្យ "ខ្ញុំ​ដឹងថា" នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ "មើល" ឬ"ស្តាប់" ឬ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក" + +# ខ្ញុំចាត់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងចាត់ពួកគេឲ្យទៅក្នុងគោលបំណងពិសេសមួយ។ + +# ដូច​ឲ្យ​ចៀម​ទៅ​ក្នុងកណ្ដាល​ហ្វូង​ចចក + +សត្វចៀម គឺជាសត្វដែលមិនអាចការពារបាន ដែលចចកតែងតែវាយប្រហារ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានប្រសាសន៍ថា មនុស្សអាចធ្វើបាបពួកសិស្ស។ "ដូចចៀមក្នុងចំណោមមនុស្សដែលជាចចកដ៏គ្រោះថ្នាក់" ឬ "ដូចចៀមក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលធ្វើសកម្មភាពគ្រោះដូចជាសត្វ" + +# ត្រូវ​មានប្រាជ្ញា​ដូចជា​សត្វ​ពស់ ហើយ​មាន​ចិត្ត​ស្លូត​ត្រង់​ដូច​សត្វ​ព្រាប + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា ពួកគេត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន និងចេញឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ប្រសិនបើការប្រៀបធៀបពួកសិស្សទៅនឹងពស់ ឬសត្វព្រាបមានភាពច្របូកច្របល់ វាជាការប្រសើរជាងកុំនិយាយរឿងប្រៀបប្រដូច។ "ធ្វើសកម្មភាពដោយការយល់ដឹង និងការប្រុងប្រយ័ត្នដែលដូចជាភាពទៀងត្រង់ និងគុណធម៌" + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ននឹង​មនុស្ស​លោក​! ដ្បិត​គេ​នឹង + +អ្នកអាចបកប្រែ "ពីព្រោះ" ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលឃ្លាទាំងពីរនេះទាក់ទងគ្នា។ "ប្រយ័ត្នចំពោះមនុស្សព្រោះពួកគេនឹង" + +# ​ចាប់​បញ្ជូន​អ្នក​​ទៅ​ + +"ក្បត់អ្នកទៅ" ឬ "ប្រគល់ឲ្យអ្នក" ឬ "តើអ្នកបានចាប់ខ្លួន និងព្យាយាមដោយ" + +# ​តុលា​ការ + +"តុលាការ។ " ទាំងនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំសាសនា ឬអ្នកចាស់ទុំក្នុងតំបន់ ដែលរួមគ្នារក្សាសន្តិភាពនៅក្នុងសហគមន៍។ + +# វាយអ្នក + +"វាយអ្នកនឹងរំពាត់" + +# គេ​នឹង​បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នាទៅ​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកគេនឹងនាំអ្នក" ឬ "ពួកគេនឹងអូសអ្នក" + +# ដោយព្រោះ​តែ​​ខ្ញុំ + +"ពីព្រោះអ្នកជារបស់ខ្ញុំ" ឬ "ពីព្រោះអ្នកមកតាមខ្ញុំ" + +# ដល់​ពួក​គេ និងឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ + +សព្វនាម“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើ“ អភិបាលនិងស្តេច” ឬក៏ចំពោះជនជាប់ចោទសាសន៍យូដា។ diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..f1cad55 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីការបៀតបៀន​ ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ពេល​គេ​ចាប់​បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នាទៅ​ + +"នៅពេលមនុស្សប្រគល់អ្នកឲ្យក្រុមប្រឹក្សា" ។ “ ប្រជាជន” នៅទីនេះគឺ“ ប្រជាជន” ដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ ខ១៦ ។ + +# ​អ្នក...ឲ្យអ្នក + +ពាក្យទាំងនេះ ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# ចូរ​កុំ​ព្រួយបារម្ភ​ + +"កុំព្រួយ" + +# នឹងរក​ពាក្យណា ​ដែល​អ្នក​គួរ​និយាយ​​នោះ​ឡើយ + +របៀបដែលអ្នកត្រូវនិយាយ ឬអ្នកត្រូវនិយាយ។ គំនិតទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា: "អ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ" + +# ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ប្រទានពាក្យឲ្យអ្នកត្រូវនិយាយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដ្បិតព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ" + +# នៅពេលនោះ + +ត្រង់នេះ“ នោះ” មានន័យថា“ ពេលនោះ” ។ "បន្ទាប់" ឬ "នៅពេលនោះ" + +# ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះបិតា + +បើចាំបាច់ អាចត្រូវបានបកប្រែជា "ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបិតារបស់អ្នកដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ" ឬ លេខយោងអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា សំដៅទៅលើព្រះជាព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ហើយមិនមែនជាវិញ្ញាណរបស់ឪពុកនៅលើផែនដីទេ។ + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"តាមរយៈអ្នក" diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..a93de16 --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីការបៀតបៀន ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ ពេលចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# បង​ប្អូន​នឹង​ចាប់​បញ្ជូន​បងប្អូនខ្លួនឯង ទៅ​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់​ ហើយឪពុក​នឹង​ចាប់​បញ្ជូន​កូនខ្លួនឯង​ទៅ​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់ដែរ + +ឃ្លា "ឪពុក" អាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ។ "បងប្អូននឹងប្រគល់បងប្អូនរបស់ពួកគេ ទៅឲ្យគេសម្លាប់ ហើយឪពុកនឹងបញ្ជូនកូនៗ របស់ពួកគេទៅឲ្យគេសម្លាប់" + +# ​ចាប់​បញ្ជូន​ + +"ក្បត់" ឬ "បោះបង់" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១០ ខ១៦ ។ + +# ទៅអោយគេសម្លាប់ + +នាមអរូបី "ការស្លាប់" អាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបជាក់លាក់ និងលម្អិត។ "ទៅកាន់តុលាការដើម្បីឲ្យអាជ្ញាធរអាចកាត់ទោសពួកគេ" + +# ​ប្រឆាំង​នឹង + +"បះបោរប្រឆាំងនឹង" ឬ "ងាកប្រឆាំងនឹង" + +# ព្រម​ទាំង​បញ្ជូន​ទៅ​ឲ្យគេ​សម្លាប់​ទៀត​ផង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយឲ្យគេសម្លាប់" ឬ "ហើយឲ្យពួកអាជ្ញាធរកាត់ទោសពួកគេ" + +# មនុស្ស​​នឹង​ស្អប់​អ្នក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្អប់អ្នក" ឬ "មនុស្សទាំងអស់នឹងស្អប់អ្នក" + +# អ្នក + +ពាក្យនេះជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់។ + +# ព្រោះ​តែ​នាម​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "នាម" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ឬ "ពីព្រោះអ្នកទុកចិត្តលើខ្ញុំ" + +# អ្នក​ណា​ស៊ូ​ទ្រាំ​ + +"អ្នកណាដែលនៅតែស្មោះត្រង់" + +# ​រហូត​ដល់​ចុង​បញ្ចប់ + +វាមិនច្បាស់ទេថាតើ“ ទីបញ្ចប់” មានន័យថា ពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់នៅពេលការបៀតបៀនបានបញ្ចប់ ឬចុងបញ្ចប់នៃអាយុ ដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាទ្រង់ជាស្តេច។ ចំណុចសំខាន់គឺថា ពួកគេស៊ូទ្រាំបានយូរតាមការចាំបាច់។ + +# អ្នកនោះនឹងបាន​ទទួលការសង្គ្រោះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះអង្គនឹងរំដោះមនុស្សនោះ” + +# នៅ​ក្រុងនេះ + +នៅទីនេះ "នេះ" មិនសំដៅទៅលើទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ "នៅក្នុងទីក្រុងមួយ" + +# ចូរ​រត់​ទៅ​ក្រុង​មួយ​ទៀត​ទៅ + +«ភៀសខ្លួនទៅទីក្រុងបន្ទាប់» + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +«ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត» ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# មក​ដល់ + +«មកដល់» diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..35a3736 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីការបៀតបៀន ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ​​សិស្សមិនដែល​ចេះ​ជាង​គ្រូ​ឡើយ ហើយ​អ្នកបម្រើក៏​ពុំ​ដែល​​ធំ​ជាង​ម្ចាស់​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើសុភាសិតដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្សអំពីសេចក្តីពិតជាទូទៅ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា ពួកសិស្សមិនគួរសង្ឃឹមថា មនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះពួកគេប្រសើរជាងមនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះព្រះយេស៊ូឡើយ។ + +# សិស្សមិនដែល​ចេះ​ជាង​គ្រូ​ឡើយ + +"សិស្សម្នាក់តែងតែសំខាន់តិចជាងគ្រូរបស់គាត់" ឬ "គ្រូតែងតែសំខាន់ជាងសិស្សរបស់គាត់" + +# ហើយ​អ្នកបម្រើក៏​ពុំ​ដែល​​ធំ​ជាង​ម្ចាស់​ដែរ + +"ហើយអ្នកបម្រើតែងតែសំខាន់តិចជាងចៅហ្វាយខ្លួន" ឬ "ចៅហ្វាយតែងតែសំខាន់ជាងអ្នកបំរើរបស់ខ្លួន" ។ + +# បើ​សិស្ស​ចេះ​បាន​ដូច​គ្រូ និងអ្នក​បម្រើបាន​ដូច​ម្ចាស់ នោះ​វាល្មម​គ្រប់​គ្រាន់​ហើយ + +"សិស្សគួរតែពេញចិត្តដែលបានដូចគ្រូរបស់គាត់" + +# ​ចេះ​បាន​ដូច​គ្រូ + +បើចាំបាច់ អ្នកអាចពន្យល់ឲ្យបានច្បាស់ពីរបៀបដែលសិស្សក្លាយជាគ្រូ។ "ដឹងដូចគ្រូរបស់គាត់ដឹង" + +# អ្នក​បម្រើបាន​ដូច​ម្ចាស់ + +បើចាំបាច់ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ពីរបៀប ដែលអ្នកបម្រើក្លាយជាម្ចាស់។ "ហើយអ្នកបម្រើគួរតែពេញចិត្តដើម្បីក្លាយជាអ្នកសំខាន់ដូចមេរបស់គាត់" + +# ប្រសិន​បើ​គេ​ហៅ​ឈ្មោះ​ម្ចាស់​ផ្ទះនោះ​ថា...​ គេ​មុខ​ជា​ហៅ...​ឈ្មោះ​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​នោះ... រឹត​តែ​អាក្រក់​ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀតជា​មិន​ខាន + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់ម្ដងទៀតថា ដោយសារមនុស្សបានធ្វើបាបព្រះអង្គ ពួកសិស្សគួរសង្ឃឹមថា មនុស្សនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះពួកគេដូចគ្នា ឬអាក្រក់ជាងនេះ។ + +# គេ​មុខ​ជា​ហៅ​ឈ្មោះ​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​នោះ រឹត​តែ​អាក្រក់​ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀតជា​មិន​ខាន + +ឈ្មោះដែលគេហៅថា សមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ប្រាកដជានឹងអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត ឬពួកគេនឹងហៅឈ្មោះសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ថា មានឈ្មោះអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត” + +# ប្រសិន​បើ​គេ​ហៅ​ + +"ចាប់តាំងពីមនុស្សបានហៅ" + +# ​ម្ចាស់​ផ្ទះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើរឿងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបប្រដូចនឹងព្រះអង្គ។ + +# បេលសេប៊ូល + +ឈ្មោះនេះអាចជា ១) ចម្លងដោយផ្ទាល់ទៅជា“ បេលសេប៊ូល” ឬ ២) បកប្រែដោយអត្ថន័យដើមដែលមានន័យថា “សាតាំង” ។ + +# ​ផ្ទះ​នោះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបនឹងសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..e1097cd --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីការបៀតបៀន ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ ពេលពួកគេចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ចូរកុំ​ខ្លាច​និងពួក​អ្នក​ទាំង​នោះ​ឡើយ + +“ ពួក​អ្នក​ទាំង​នោះ” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលធ្វើបាបអ្នកកាន់តាមព្រះយេស៊ូ។ + +# គ្មានការ​លាក់​កំបាំង​ណាដែល មិន​បើក​ឲ្យ​គេ​ឃើញ ហើយក៏គ្មាន​អាថ៌កំបាំង​ណាដែល ​មិនបង្ហាញឲ្យគេដឹងដែរ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់ស្គាល់។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គនឹងបង្ហាញអ្វីដែលមនុស្សលាក់" + +# ការអ្វីដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទី​ងងឹត ចូរ​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​ឮក្នុង​ត្រចៀក ចូរ​យក​ទៅ​ប្រកាស​នៅ​ពី​លើដំបូល​ផ្ទះ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សគួរប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានូវអ្វី ដែលព្រះអង្គប្រាប់ពួកសិស្សដោយសម្ងាត់។ "ប្រាប់មនុស្សនៅពេលថ្ងៃនូវអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកនៅក្នុងភាពងងឹត ហើយប្រកាសនៅលើដំបូលនូវអ្វី ដែលអ្នកឮយ៉ាងទន់ភ្លន់នៅក្នុងត្រចៀករបស់អ្នក" + +# ការអ្វីដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទី​ងងឹត + +នៅទីនេះ "ភាពងងឹត" មានន័យថា "ឯកជន" ។ "អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នកដោយសម្ងាត់" ឬ "រឿងដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នកជាលក្ខណៈឯកជន" + +# ចូរ​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ + +នៅទីនេះ "ពន្លឺថ្ងៃ" មានន័យថា "នៅទីសាធារណៈ" ។ "និយាយដោយបើកចំហ" ឬ "និយាយជាសាធារណៈ" + +# ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​ឮក្នុង​ត្រចៀក + +នេះជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការខ្សឹបខ្សៀវ។ "អ្វីដែលខ្ញុំខ្សឹបប្រាប់អ្នក" + +# ចូរ​យក​ទៅ​ប្រកាស​នៅ​ពី​លើដំបូល​ផ្ទះ + +ដំបូលផ្ទះជាកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ មានរាងសំប៉ែត ហើយមនុស្សនៅឆ្ងាយអាចឮអ្នកណាម្នាក់និយាយដោយសំឡេងងខ្លាំង។ នៅទីនេះ“ ដំបូលផ្ទះ” សំដៅទៅលើកន្លែងណាដែលមនុស្សទាំងអស់អាចស្តាប់បាន។ "និយាយឮៗនៅតាមទីសាធារណៈសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាបាន" " diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..f03e618 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សអំពីការបៀតបៀន ដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ ពេលពួកគេទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូក៏ចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពីមូលហេតុ ដែលសិស្សរបស់ទ្រង់មិនគួរខ្លាចពីការបៀតបៀន ដែលគេនឹងជួបប្រទះ។ + +# កុំ​ខ្លាច​អស់​អ្នក​ដែល​សម្លាប់​បាន​ត្រឹម​តែ​រូប​កាយ តែ​មិន​អាច​សម្លាប់​ព្រលឹងអ្នក​បាន​នោះ​ឲ្យសោះ + +នេះមិនមានភាពខុសគ្នារវាងមនុស្ស ដែលមិនអាចសម្លាប់ព្រលឹង និងមនុស្សដែលអាចសម្លាប់ព្រលឹងបាន។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចសម្លាប់ព្រលឹងបានឡើយ។ "កុំខ្លាចមនុស្ស។ ពួកគេអាចសម្លាប់រាងកាយប៉ុន្តែពួកគេមិនអាចសម្លាប់ព្រលឹងបានទេ" + +# សម្លាប់រាងកាយ + +នេះមានន័យថា បណ្តាលឲ្យស្លាប់រាងកាយ។ ប្រសិនបើពាក្យទាំងនេះឆ្គង ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែជា "សម្លាប់អ្នក" ឬ "សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត" ។ + +# រាងកាយ + +ផ្នែកនៃមនុស្សម្នាក់ ដែលអាចប៉ះបានផ្ទុយពីព្រលឹងឬវិញ្ញាណ។ + +# សម្លាប់​ព្រលឹង + +នេះមានន័យថា ធ្វើបាបមនុស្សបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់ដោយរាងកាយ។ + +# ព្រលឹង + +ផ្នែករបស់មនុស្ស ដែលមិនអាចប៉ះបានហើយអាចរស់បន្ទាប់ពីរាងកាយស្លាប់។ + +# ​ត្រូវ​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ដែលអាច + +អ្នកអាចបន្ថែម“ ពីព្រោះ” ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលមនុស្សគួរកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ "កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គអាចធ្វើបាន" + +# តើមិនមែន​ចាប​ពីរ ​គេ​លក់​ថ្លៃ​មួយ​សេនឬអី? + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា សុភាសិតនេះជាសំណួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ "គិតអំពីចាប។ ពួកគេមានតម្លៃតិចតួចណាស់ ដែលអ្នកអាចទិញពីរក្នុងចំណោមពួកគេដោយថ្លៃមួយសេនប៉ុណ្ណោះ" ។ + +# ​ចាប + +ទាំងនេះគឺជាបក្សីតូចៗដែលស៊ីគ្រាប់ពូជ។ "បក្សីតូចៗ" + +# ថ្លៃ​មួយ​សេន + +ជារឿយៗ នេះត្រូវបានបកប្រែជាកាក់ ដែលមានតម្លៃតិចបំផុត មាននៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក។ សំដៅទៅលើកាក់ស្ពាន់ដែលមានតម្លៃប្រហែលមួយភាគដប់ប្រាំ នៃប្រាក់ឈ្នួលក្នុងមួយថ្ងៃសម្រាប់កម្មករម្នាក់។ "លុយតិចតួចណាស់" + +# តែគ្មាន​ចាប​ណា​មួយ​ធ្លាក់​ចុះ​ដល់​ដី ហើយ​ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ដឹងនោះឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ “ ព្រះបិតារបស់អ្នកទ្រង់ជ្រាប ទោះបីចាបមួយក្បាលបានងាប់ហើយដួលទៅដី” + +# ព្រះបិតា​ + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូម្បី​តែ​សក់​នៅ​លើ​ក្បាល​អ្នក​រាល់​គ្នា ក៏​ព្រះអង្គ​រាប់​អស់​ដែរ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ សូម្បីតែសក់របស់អ្នកនៅលើក្បាលរបស់អ្នក" + +# ​រាប់​អស់​ដែរ + +បានរាប់ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​តម្លៃ​លើស​ចាប​ទាំង​អស់​ទៅ​ទៀត + +"ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យតម្លៃអ្នកច្រើនជាងចាបជាច្រើន" diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..5ff68e1 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនគួរខ្លាចការបៀតបៀន ដែលពួកគេអាចជួបប្រទះ។ + +# អ្នក​ណា​ទទួល​ស្គាល់​ខ្ញុំ នៅ​ចំពោះ​មុខ​មនុស្ស​ + +"អ្នកណាប្រាប់អ្នកដទៃថា គាត់ជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" ឬ "អ្នកណាទទួលស្គាល់មុនអ្នកដ៏ទៃថា គាត់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ" + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​វិញ នៅ​ចំពោះ​​ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលត្រូវបានយល់។ "ខ្ញុំក៏នឹងទទួលស្គាល់នៅចំពោះមុខព្រះបិតាខ្ញុំ ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខថា ប្រជាជនទាំងនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ" + +# ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +«ព្រះបិតាខ្ញុំដែលគង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ» + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក​ណា​ដែលបដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​មនុស្ស​ + +"បើអ្នកណាបដិសេធនឹងមនុស្សផ្សេងទៀតថា គាត់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ" ឬ "អ្នកណាបដិសេធមិនទទួលស្គាល់អ្នកផ្សេងថា គាត់ជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" + +# ខ្ញុំ​ក៏​បដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​នៅ​ចំពោះ​​ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​ដែរ + +អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យច្បាស់ងាយយល់។ "ខ្ញុំនឹងបដិសេធនៅចំពោះមុខព្រះបិតាខ្ញុំ ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខថាបុគ្គលនេះជារបស់ខ្ញុំ" diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..2443c4f --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនគួរខ្លាចការបៀតបៀន ដែលពួកគេអាចជួបប្រទះ។ + +# កុំ​នឹក​ថា + +"កុំស្មាន" ឬ "អ្នកមិនត្រូវគិត" + +# ​មក​ផែនដី​ + +សំដៅទៅលើមនុស្សរស់នៅលើផែនដី។ "ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើផែនដី" ឬ "ដល់ប្រជាជន" + +# ដាវ + +សំដៅទៅលើការបែងចែកការប្រយុទ្ធ និងការសម្លាប់ក្នុងចំណោមប្រជាជន។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ + +"វេន" ឬ "ចែក" ឬ "បំបែក" + +# ​កូនប្រុស​ប្រឆាំងជាមួយ​ឪពុកខ្លួន + +"កូនប្រុសប្រឆាំងនឹងឪពុករបស់គាត់" + +# សត្រូវរបស់មនុស្ស + +"សត្រូវរបស់មនុស្ស" ឬ "សត្រូវដ៏អាក្រក់បំផុតរបស់មនុស្ស" + +# អ្នក​ដែលរស់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ជា​មួយ​គ្នា + +"សមាជិកនៃគ្រួសារផ្ទាល់របស់គាត់" diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..ec2fb6b --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនគួរខ្លាចការបៀតបៀន ដែលពួកគេអាចជួបប្រទះ។ + +# អ្នក​ណា​ដែល...មិន​សក្តិសម + +ត្រង់នេះ“ អ្នកណា” មានន័យថាមនុស្សទូទៅ។ "អ្នកដែល ... មិនសមនឹងអ្នក" ឬ "ប្រសិនបើអ្នក ... អ្នកមិនសមនឹងទទួលបាន" + +# ស្រឡាញ់ + +ពាក្យថា "ស្រឡាញ់" នៅទីនេះសំដៅទៅលើ "សេចក្តីស្រឡាញ់បងប្អូន" ឬ "សេចក្តីស្រឡាញ់ពីមិត្តភក្តិ" ។ "យកចិត្តទុកដាក់" ឬ "ត្រូវបានថ្វាយចិត្ត" ឬ "ពេញចិត្តនឹង" + +# ​សក្តិសម​​ជា​សិស្ស​ខ្ញុំ​ + +"សមនឹងធ្វើជារបស់ខ្ញុំ" ឬ "សក្តិសមធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" + +# ​លីឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន ដើរ​តាម​ខ្ញុំ + +"ផ្ទុកឈើឆ្កាងរបស់គាត់ហើយមកតាមខ្ញុំ" ។ ឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យការរងទុក្ខ និងការស្លាប់។ ការលើកឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យសុខចិត្តរងទុក្ខ និងស្លាប់។ “ ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំរហូតដល់ពេលរងទុក្ខ និងស្លាប់” + +# ​លី + +"ទទួល" ឬ "លើក ហើយលី" + +# អ្នក​ណា​ចង់​ស្វែងរក​...​បាត់​បង់...អ្នក​ដែល​បាត់​បង់​... នឹង​បាន + +ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិតដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ នេះគួរតែបកប្រែដោយប្រើពាក្យពីរបី តាមអាចធ្វើទៅបាន។ "អ្នកដែលរក ... នឹងបាត់បង់ ... អ្នកដែលបាត់បង់ ... នឹងរកឃើញ" ឬ "ប្រសិនបើអ្នករកឃើញ ... អ្នកនឹងបាត់បង់ ... ប្រសិនបើអ្នកបាត់ ... អ្នកនឹងរកឃើញ" + +# ស្វែងរក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ "រក្សា" ឬ "រក្សាទុក" ។ "ព្យាយាមរក្សា" ឬ "ព្យាយាមរក្សាទុក" + +# នឹង​បាត់​បង់ + +មិនមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងស្លាប់ទេ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងទទួលបទពិសោធន៍ជីវិតខាងវិញ្ញាណជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ។ "នឹងមិនមានជីវិតពិត" + +# នឹង​បាត់​បង់​ជីវិត + +មិនមានន័យថាស្លាប់ទេ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ចាត់ទុកការគោរពតាមព្រះយេស៊ូសំខាន់ជាងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។ "អ្នកណាបដិសេធខ្លួនឯង" + +# ​ព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ + +"ពីព្រោះគាត់ទុកចិត្តខ្ញុំ" ឬ "នៅលើគណនីរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ។ នេះជាគំនិតដូចគ្នានឹង "ប្រយោជន៍របស់ខ្ញុំ" នៅក្នុងជំពូក១០ ខ១៦ ។ + +# នឹង​បាន​ជីវិត​ + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងទទួលបានជីវិតខាងវិញ្ញាណជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ "នឹងរកឃើញជីវិតពិត" diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..a5a5b4c --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សអំពីមូលហេតុ ដែលពួកគេមិនគួរខ្លាចការបៀតបៀន ដែលពួកគេអាចជួបប្រទះ។ + +# អ្នក​ណា​ដែល + +ពាក្យថា“ គាត់” សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ជាទូទៅ។ "អ្នកណា" ឬ "អ្នកណាដែល" ឬ "អ្នកដែល" + +# ទទួល + +មានន័យថា ទទួលអ្នកណាម្នាក់ជាភ្ញៀវ។ + +# អ្នកណា + +ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើសាវ័កទាំងដប់ពីររូប ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ + +# ​ទទួល​ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា វាដូចគ្នានឹងការស្វាគមន៍ព្រះអង្គ។ "វាដូចជាគាត់កំពុងស្វាគមន៍ខ្ញុំ" ឬ "វាដូចជាគាត់កំពុងស្វាគមន៍ខ្ញុំ" + +# ​ទទួល​ព្រះអង្គ​ដែល​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក + +មានន័យថា នៅពេលនរណាម្នាក់ស្វាគមន៍ព្រះយេស៊ូ គឺដូចគ្នានឹងការស្វាគមន៍ព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ "ដូចជាគាត់កំពុងស្វាគមន៍ព្រះជាព្រះបិតា ដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក" + +# ព្រោះគាត់​ជា​ព្យាការី + +នៅទីនេះ "គាត់" មិនសំដៅទៅលើអ្នកដែលស្វាគមន៍។ សំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានស្វាគមន៍។ + +# រង្វាន់​ដូច​ព្យាការី + +សំដៅទៅលើរង្វាន់ ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យព្យាការីមិនមែនរង្វាន់ ដែលព្យាការីប្រគល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតឡើយ។ + +# ​មនុស្ស​សុចរិត + +នៅទីនេះ "គាត់" មិនសំដៅទៅលើអ្នកដែលស្វាគមន៍។ សំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានស្វាគមន៍។ + +# ​រង្វាន់​ដូច​មនុស្ស​សុចរិត + +សំដៅទៅលើរង្វាន់ ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់មនុស្សសុចរិតមិនមែនជារង្វាន់ ដែលមនុស្សសុចរិតផ្តល់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀតទេ។ diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..9b0c693 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់​៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាត់បង្រៀនពួកសិស្សអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរធ្វើនិងរំពឹង ពេលពួកគេទៅប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# អ្នក​ណា​ឲ្យ​ + +"អ្នកណាផ្តល់ឲ្យ" + +# អ្នក​តូចតាច​ម្នាក់​ + +"មួយក្នុងចំណោមអ្នកដែលទាបជាងគេ" ឬ "អ្នកដែលសំខាន់ជាងគេបំផុត" ។ ឃ្លា "មួយក្នុងចំណោមរបស់ទាំងនេះ" នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិស្សម្នាក់របស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រោះគាត់​ជា​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ + +"ពីព្រោះគាត់ជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" នៅទីនេះ "គាត់" មិនសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានផ្តល់ឲ្យទេ ប៉ុន្តែចំពោះអ្នកដែលមិនសំខាន់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង...រង្វាន់គាត់ + +នៅទីនេះ "អ្នក" និង "គាត់" សំដៅទៅលើអ្នកដែលកំពុងផ្តល់ឱ្យ។ + +# ​នឹង​មិនបាត់​ + +"ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបដិសេធគាត់ឡើយ" ។ នេះមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយការកាន់កាប់យកទៅនោះទេ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងផ្តល់ឲ្យគាត់" diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..d73bcbd --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងសិស្សរបស់យ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ក្រោយពេល + +ឃ្លានេះផ្លាស់ប្តូររឿងពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ "បន្ទាប់មក" ឬ "បន្ទាប់ពី" + +# ​ព្រះបន្ទូល​ផ្ដែផ្ដាំ + +"ការបង្រៀន" ឬ "បញ្ជា" ។ + +# ​សិស្សទាំង​ដប់ពីរ​រូប + +សំដៅទៅលើសាវ័ក ដែលបានជ្រើសរើសទាំងដប់ពីររបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ​នៅ​តាម​ក្រុងនានារបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ "របស់ពួកគេ" សំដៅទៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់។ + +# ពេល​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ពេល​លោក​យ៉ូហាន​ដែលជាប់​ក្នុង​មន្ទីរ​ឃុំឃាំង បាន​ឮ​ពី + +"ពេលលោកយ៉ូហាន ដែលនៅក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំងបានឮ អំពី" ឬ "នៅពេលនរណាម្នាក់ប្រាប់លោកយ៉ូហាន ដែលកំពុងជាប់ពន្ធនាគារ" ។ ទោះបីជាលោកម៉ាថាយមិនទាន់បានប្រាប់អ្នកអានថា ស្តេចហេរ៉ូដបានដាក់លោកយ៉ូហានបាទិស្តដាក់មន្ទីរឃុំឃាំងក៏ដោយក៏អ្នកអានតាំងពីដើម នឹងបានដឹងពីរឿងរ៉ាវ ហើយបានយល់ពីព័ត៌មានច្បាស់នៅទីនេះ។ លោកម៉ាថាយនឹងផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតនៅពេលក្រោយអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត ដូច្នេះ ប្រហែលជាល្អបំផុត ដែលមិនត្រូវបង្ហាញឲ្យបានច្បាស់នៅទីនេះ។ + +# គាត់​ក៏​ចាត់​សិស្ស​ឲ្យ​ទៅ + +លោកយ៉ូហានបាទិស្តបានបញ្ជូនសិស្សរបស់គាត់ផ្ទាល់ជាមួយសារទៅព្រះយេស៊ូ។ + +# ហើយទូល​សួរ​​ថា + +សព្វនាម "គាត់" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# តើ​លោក​គឺជាព្រះអង្គ​ដែល​ត្រូវ​យាង​មក + +"តើអ្នកជាមនុស្សម្នាក់ ដែលយើងកំពុងរំពឹងថានឹងមក" ។ នេះជាវិធីមួយទៀត ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី ឬព្រះគ្រិស្ត។ + +# ​យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​រង់ចាំ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត + +"យើងគួរតែរំពឹងថានឹងមានអ្នកផ្សេង។ " សព្វនាម "យើង" សំដៅទៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់មិនត្រឹមតែសិស្សរបស់យ៉ូហានប៉ុណ្ណោះទេ។ diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..ebc056c --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាប់​លោក​យ៉ូហាន + +"ប្រាប់លោកយ៉ូហាន" + +# មនុស្ស​ឃ្លង់បាន​ជា​ស្អាត​ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំកំពុងព្យាបាលមនុស្សឃ្លង់" + +# មនុស្ស​ស្លាប់​បាន​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំកំពុងធ្វើឲ្យអ្នកដែលបានស្លាប់ រស់ឡើងវិញ" + +# ​មនុស្សក្រីក្របានឮដំណឹងល្អ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំកំពុងប្រាប់មនុស្សដែលខ្វះខាត" diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5032df4 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់បណ្ដាជនអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​វាល​រហោស្ថាន​មើល​អ្វី មើល​ដើម​ត្រែង...​ខ្យល់​? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតថា តើលោកយ៉ូហានបាទិស្តគឺជាមនុស្សប្រភេទណា។ "ប្រាកដណាស់ អ្នកមិនបានចេញទៅវាលខ្សាច់ដើម្បីមើលដើមត្រែង ... ខ្យល់ទេ!" + +# ​ដើម​ត្រែង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូមានន័យថា រុក្ខជាតិតាមដងទន្លេយ័រដាន់ ឬ ២) ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា ជាមនុស្សប្រភេទមួយ។ "បុរសម្នាក់ដែលផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់យ៉ាងងាយស្រួល ហើយប្រៀបដូចជាដើមត្រែងដែលផ្លុំចេញតាមខ្យល់" + +# ​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បក់នៅក្នុងខ្យល់" ឬ "ផ្លុំខ្យល់" + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​ក្រៅ​មើល​អ្វី? ​មើល​មនុស្ស...​ស្លៀក​ពាក់​? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតអំពីថាតើលោកយ៉ូហានបាទិស្ត គឺជាមនុស្សប្រភេទណា។ ហើយប្រាកដណាស់ អ្នកមិនបានចេញទៅវាលខ្សាច់ដើម្បីមើលមនុស្ស... សម្លៀកបំពាក់ទេ! " + +# ស្លៀក​ពាក់​ខោអាវទន់ភ្លន់ + +"ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្លៃ" អ្នកមានពាក់សម្លៀកបំពាក់ប្រភេទនេះ។ + +# តាម​ពិត! + +ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលនៅខាងក្រោម។ "ពិត" + +# ​ដំណាក់​ស្ដេច + +"វិមានរបស់ស្តេច" diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..e1d993d --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១០ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីព្យាការីម៉ាឡាគី ដោយបង្ហាញថាជីវិត និងការបម្រើរបស់លោកយ៉ូហានបាទិស្តបានសម្រេចតាមពាក្យទំនាយ។ + +# ដូច្នេះ តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅក្រៅ​ រក​មើល​ព្យាការី​ម្នាក់​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ធ្វើឲ្យមនុស្សគិតអំពីថា តើលោកយ៉ូហានបាទិស្តជាមនុស្សប្រភេទណា។ "ប្រាកដណាស់ អ្នកច្បាស់ជាបានចេញទៅវាលខ្សាច់មើលព្យាការីមួយរូប!" + +# លោក​នោះ​ប្រសើរ​ជាង​ព្យាការី​ទៅ​ទៀត + +អាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ។ "គាត់មិនមែនជាព្យាការីធម្មតាទេ" ឬ "គាត់សំខាន់ជាងព្យាការីធម្មតា" + +# ដ្បិតគឺអ្នកនោះហើយ មាន​ចែង​មក​ថា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នេះគឺជាអ្វីដែលព្យាការីម៉ាឡាគី បានសរសេរជាយូរមកហើយអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត" + +# យើង​ចាត់​ទូត​យើង + +សព្វនាម "ខ្ញុំ" និង "របស់ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះ។ ម៉ាឡាគីកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ + +# ឲ្យ​ទៅ​មុន​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ "មុុនព្រះអង្គ" គឺឯកវចនៈ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះមេស្ស៊ី។ ដូចគ្នានេះផងដែរ "មុន" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "នៅពីមុខអ្នក" ឬ "ទៅមុនអ្នក" + +# ​រៀបចំ​ផ្លូវ​មុខ​ព្រះអង្គ + +នេះជាការប្រៀបធៀបមានន័យថា អ្នកនាំសារនឹងរៀបចំប្រជាជនឲ្យទទួលសាររបស់ព្រះមេស្ស៊ី។ diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd0321f --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ក្នុងចំណោម​មនុស្ស​ដែល​កើត​ចេញពីផ្ទៃម្តាយមក + +នេះជាមធ្យោបាយមួយ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ "ក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងអស់ ដែលធ្លាប់រស់នៅ" + +# គ្មាន​នរណា​មាន​ឋានៈ​ធំ​ជាង​លោក​យ៉ូហានបាទីស្ទនោះ​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "លោកយ៉ូហានបាទិស្ត គឺអស្ចារ្យបំផុត" ឬ "លោកយ៉ូហានបាទិស្តគឺសំខាន់បំផុត" + +# តែអ្នក​ណា​មានឋានៈតូច​ជាង​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ«ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមព្យាយាមរក្សា“ ស្ថាន​បរមសុខ ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "មនុស្សដែលតូចជាងគេក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថាន​បរមសុខ " + +# ​ប្រសើរ​លើស​លោក​យ៉ូហាន + +"សំខាន់ជាងលោកយ៉ូហានទៅទៀត" + +# ចាប់តាំង​ពី​ជំនាន់​លោក​យ៉ូហានបាទិស្ត + +«តាំងពីពេលលោកយ៉ូហានចាប់ផ្ដើមផ្សព្វផ្សាយសាររបស់គាត់» + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​បាន​រង​នូវ​អំពើ​ឃោរឃៅ ហើយ​មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើ​ឃោរឃៅនោះ ​បាន​នាំ​គ្នា​ប្រើ​កម្លាំង​​យក​ព្រះរាជ្យ​ + +មានការបកស្រាយផ្សេងៗគ្នានៃខគម្ពីរនេះ។ យូអិលប៊ីនិងយូឌីប៊ីសន្មតថា មានន័យថាមនុស្សខ្លះចង់ប្រើរាជាណាចក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់គោលបំណងអាត្មានិយមរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេមានឆន្ទៈប្រើកម្លាំងប្រឆាំងនឹងមនុស្សដទៃទៀត ដើម្បីសម្រេចកិច្ចការនេះ។ កំណែផ្សេងទៀតសន្មតថា ជាការបកស្រាយវិជ្ជមាន ដែលការអំពាវនាវឲ្យចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យឲ្យក្លាយជារឿងបន្ទាន់ណាស់ ដែលមនុស្សត្រូវតែធ្វើសកម្មភាពតាមរបៀបហួសហេតុ ដើម្បីឆ្លើយតបការហៅនោះ ហើយដើម្បីទប់ទល់នឹងការល្បួងឲ្យធ្វើបាបថែមទៀត។ ការបកស្រាយទីបីគឺថា មនុស្សឃោរឃៅកំពុងធ្វើបាបប្រជារស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្យាយាមបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យលែងគ្រប់គ្រង។ diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..0aee3ae --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស អំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ព្យាការី​ទាំងអស់​ និង​ក្រឹត្យវិន័យ បានថ្លែងទុករហូត​មក​ដល់​ជំនាន់​លោក​យ៉ូហាន + +ត្រង់នេះ“ ព្យាការីទាំងអស់ និងក្រិត្យវិន័យ” សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្យាការី និងលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ "សម្រាប់រឿងទាំងនេះ គឺជាអ្វីដែលព្យាការី និងលោកម៉ូសេបានទាយតាមរយៈបទគម្ពីរ រហូតដល់ជំនាន់របស់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត" + +# ប្រសិនបើអ្នក + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។ + +# លោក​​ហ្នឹង​ហើយ​ជា​ព្យាការី​អេលីយ៉ា​ដែល​ត្រូវ​មក + +"លោក" សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ មិនមានន័យថា លោកយ៉ូហានបាទិស្ត គឺជាលោកអេលីយ៉ាទេ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា លោកយ៉ូហានបាទិស្តសម្រេចតាមទំនាយអំពី«លោកអេលីយ៉ាដែលត្រូវមក»ឬលោកអេលីយ៉ាបន្ទាប់។ "នៅពេលដែលព្យាការីម៉ាឡាគីបាននិយាយថា លោកអេលីយ៉ានឹងត្រឡប់មកវិញលោកកំពុងនិយាយអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត" + +# អ្នកដែលមានត្រចៀកចូរស្តាប់ + +នេះជាវិធីនិយាយសំដៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលស្តាប់។ "មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ" + +# ហើយ​យក​ទៅ​ពិចារណា​ទៅ + +ត្រង់នេះ“ ​យក​ទៅ​ពិចារណា” មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់។ "ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ" diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d4bb789 --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# តើ​ខ្ញុំ​អាច​ប្រៀបធៀប​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​ទៅ​នឹងអ្វី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីបង្ហាញការប្រៀបធៀបរវាងមនុស្សនៅសម័យនោះ ទៅនឹងអ្វីដែលក្មេងៗអាចនិយាយបាននៅឯផ្សារ។ "នេះជាអ្វីដែលជំនាន់នេះធ្វើដូចគ្នាដែរ" + +# ​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​ + +"ប្រជាជនដែលកំពុងរស់នៅឥឡូវនេះ" ឬ "ប្រជាជនទាំងនេះ" ឬ "អ្នកជាមនុស្សជំនាន់នេះ" + +# គឺដូច​ទៅ​នឹង​កូន​ក្មេង​ដែល​កំពុងលេង​នៅ​តាមទី​ផ្សារ ...តែអ្នក​ពុំ​ព្រម​យំ​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចមួយ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សនៅសម័យនោះ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងក្រុមកុមារ ដែលព្យាយាមឲ្យក្មេងផ្សេងទៀតលេងជាមួយពួកគេ។ ប៉ុន្តែ ទោះបីពួកគេធ្វើយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្មេងដទៃទៀតនឹងមិនចូលរួមជាមួយពួកគេទេ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មិនមានបញ្ហាទេ បើព្រះអង្គបញ្ជូននរណាម្នាក់ដូចជាលោកយ៉ូហានបាទិស្ត ដែលរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់និងតមអាហារ ឬនរណាម្នាក់ដូចព្រះយេស៊ូដែលប្រារព្ធជាមួយមនុស្សមានបាប ហើយមិនតម។ ប្រជាជនជាពិសេសពួកផារីស៊ី និងអ្នកដឹកនាំសាសនានៅតែរឹងរូស បដិសេធមិនទទួលយកសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទី​ផ្សារ + +ជាតំបន់ដែលធំទូលាយ មានខ្យល់អាកាសល្អដែលមនុស្សទិញ និងលក់របស់របរ។ + +# យើង​បាន​ផ្លុំ​ខ្លុយឲ្យអ្នក + +"យើង" សំដៅទៅលើកុមារដែលអង្គុយនៅផ្សារ។ នៅទីនេះ "អ្នក" គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើក្រុមកុមារដទៃទៀត។ + +# តែ​អ្នក​ពុំ​ព្រម​រាំ​ទេ + +"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានរាំតាមតន្រ្តីរីករាយ" + +# យើង​បាន​កាន់ទុក្ខ + +មានន័យថា ពួកគេច្រៀងចំរៀងកំសត់ៗ ដូចជាស្ត្រីបានធ្វើនៅក្នុងពិធីបុណ្យសព។ + +# តែអ្នក​ពុំ​ព្រម​យំ​ដែរ + +«ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានយំជាមួយយើងទេ» diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f8d2316 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្សអំពីលោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# មិនបានបរិភោគនំបុ័ង និងសុរាទេ + +នៅទីនេះ "នំប៉័ង" សំដៅទៅលើអាហារ។ មិនមានន័យថា លោកយ៉ូហានមិនដែលញ៉ាំអាហារទេ។ មានន័យថា គាត់បានតមអាហារជាញឹកញាប់ ហើយនៅពេលដែលគាត់ញ៉ាំ គាត់មិនញ៉ាំអាហារល្អៗថ្លៃ ៗ ទេ។ "ការតមអាហារជាញឹកញាប់ និងមិនផឹកស្រា" ឬ "មិនបរិភោគអាហារល្អ និងផឹកស្រា" + +# តែ​គេ​ថា «​លោក​មាន​អារក្ស​ចូល» + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "ពួកគេនិយាយថា គាត់មានវិញ្ញាណអាក្រក់" ឬ "ពួកគេចោទប្រកាន់ គាត់ថាមានវិញ្ញាណអាក្រក់" + +# ​គេ​ថា + +ពាក្យ«គេ»ទាំងអស់ សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់នោះ ជាពិសេសគឺពួកផារីស៊ី និងអ្នកដឹកនាំសាសនា។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស" + +# ​បរិភោគ​អាហារ និង​ពិសា​សុរា + +នេះផ្ទុយពីអាកប្បកិរិយារបស់លោកយ៉ូហាន។ មានន័យថា លើសពីការទទួលទានបរិមាណធម្មតានៃអាហារ និងភេសជ្ជៈ។ មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានធ្វើបុណ្យ និងរីករាយនឹងអាហារឆ្ងាញ់ និងភេសជ្ជៈដូចមនុស្សដទៃទៀតដែរ។ + +# ​គេ​ថា «មើល៍! អ្នក​នេះ​ល្មោភសីុ + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ពួកគេនិយាយថា គាត់ជាមនុស្សល្ងីល្ងើ” ឬ“ ពួកគេចោទប្រកាន់គាត់ថាញ៉ាំច្រើនពេក” ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែ“ កូនមនុស្ស” ថា“ ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស” ការដកស្រង់ដោយប្រយោលអាចត្រូវបានបកប្រែជា“ ពួកគេ និយាយថាខ្ញុំជាមនុស្សល្ងីល្ងើ។ + +# អ្នក​នេះ​ល្មោភសីុ + +"គាត់ជាអ្នកបរិភោគដែលលោភលន់" ឬ "គាត់បរិភោគអាហារច្រើនពេក" + +# មនុស្សប្រមឹក + +"ស្រវឹង" ឬ "គាត់ផឹកស្រាច្រើនពេក" + +# ប៉ុន្តែ ប្រាជ្ញា​ដែល​ល្អ​ត្រឹម​ត្រូវវិនិច្ឆ័យទង្វើ + +នេះជាសុភាសិតមួយ ដែលព្រះយេស៊ូអនុវត្តចំពោះស្ថានការណ៍នេះ ព្រោះមនុស្សដែលបដិសេធទាំងព្រះអង្គ និងលោកយ៉ូហាន​ មិនមានប្រាជ្ញាទេ។ ព្រះយេស៊ូ និងលោកយ៉ូហានបាទិស្តជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា ហើយលទ្ធផលនៃការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេបង្ហាញឲ្យឃើញ។ + +# ប្រាជ្ញា​ដែល​ល្អ​ត្រឹម​ត្រូវវិនិច្ឆ័យទង្វើ + +នៅទីនេះ "ប្រាជ្ញា" ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលត្រូវបានបង្ហាញថាត្រឹមត្រូវចំពោះទង្វើនាង។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា លទ្ធផលនៃការប្រព្រឹត្ដរបស់មនុស្សម្នាក់បង្ហាញថា គាត់ពិតជាមានប្រាជ្ញាមែន។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "លទ្ធផលនៃការប្រព្រឹត្ដរបស់មនុស្សម្នាក់បង្ហាញថាគាត់មានប្រាជ្ញា" diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb9dd20 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមស្ដីបន្ទោសប្រជាជននៅទីក្រុងជាកន្លែង ដែលព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យនៅទីនោះពីមុន។ + +# ​ស្ដី​បន្ទោស​​ដល់ក្រុង​នានា + +នៅទីនេះ "ទីក្រុង" សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ "ស្តីបន្ទោសប្រជាជននៅតាមទីក្រុង" + +# ក្រុង​នានា + +"ទីប្រជុំជន" + +# ដែលបាន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​សម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ​ផ្សេងៗ​ក្នុង​ក្រុងនោះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបានធ្វើអស្ចារ្យជាច្រើន" + +# ការ​អស្ចារ្យ​ផ្សេងៗ​ + +“ ការអស្ចារ្យ” ឬ“ ការធ្វើឫទ្ធិអំណាច” ឬ“ អព្ភូតហេតុ” + +# អ្នក​ត្រូវ​វេទនា​ជា​ពុំខាន ​ក្រុង​ខូរ៉ាស៊ីន​អើយ! ។ អ្នក​ក៏​ត្រូវ​វេទនា​ដែរ ​ក្រុង​បេតសៃដា​អើយ! + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូល ដូចជាប្រជាជននៅក្រុង​ខូរ៉ាស៊ីន និងបេតសៃដានៅទីនោះកំពុងស្តាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានស្តាប់ទេ។ + +# អ្នក​ត្រូវ​វេទនា​ជា​ពុំខាន + +"គួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់អ្នក!" នៅទីនេះ "អ្នក" គឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើទីក្រុង។ ប្រសិនបើវាជាការធម្មតាទេក្នុងការយោងទៅប្រជាជនជំនួសឲ្យទីក្រុងអ្នកអាចបកប្រែជាមួយពហុវចនៈ "អ្នក" ។ + +# ​ក្រុង​ខូរ៉ាស៊ីន​...​ក្រុង​បេតសៃដា...​ក្រុង​ទីរ៉ូស...​ក្រុង​ស៊ីដូន + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះត្រូវបានប្រើជាការបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនេះ។ + +# ប្រសិន​បើ​មានការ​អស្ចារ្យ...ស្លៀក​បាវ​អង្គុយ​ក្នុង​ផេះ​ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្ម ដែលអាចកើតឡើងកាលពីអតីតកាល ប៉ុន្តែមិនបានកើតឡើងទេ។ + +# ប្រសិន​បើ​មានការ​អស្ចារ្យនៅ​ក្រុង​ទីរ៉ូស និង​ក្រុង​ស៊ីដូន ដូច​ដែលអ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​នៅ​ទី​នេះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បើខ្ញុំបានធ្វើកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យក្នុងចំណោមប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស និងស៊ីដូនដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា" + +# ដូច​ដែលអ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​នៅ​ទី​នេះ...​ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើវ និងបេតសៃដា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានលក្ខណៈសាមញ្ញជាងនេះអ្នកអាចប្រើ“ អ្នក” សំដៅទៅលើទីក្រុងទាំងពីរ រឺពហុវចនៈ“ អ្នក” សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ + +# ម៉្លេះ​​ក្រុង​ទាំង​នោះ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ + +សព្វនាម "ក្រុងនោះ" សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស និងក្រុងស៊ីដូន។ + +# ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត + +"បង្ហាញថា​ ពួកគេមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ" + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​ ក្រុង​ទីរ៉ូស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន​ទទួល​ទោស​ស្រាល​ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ "ក្រុងទីរ៉ូស និងក្រុងស៊ីដូន" សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ «ព្រះនឹងបង្ហាញសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស និងស៊ីដូននៅថ្ងៃជំនុំជម្រះជាជាងអ្នក» ឬ«ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសអ្នកធ្ងន់ធ្ងរយ៉ាងណានៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ ជាងអ្នកក្រុងទីរ៉ុស និងក្រុងស៊ីដូន»។ + +# ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ជាងអ្នកព្រោះអ្នកមិនបានប្រែចិត្ត ហើយជឿខ្ញុំ ទោះបីអ្នកបានឃើញខ្ញុំធ្វើការអស្ចារ្យក៏ដោយ" diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8829f7 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសប្រជាជននៅទីក្រុង ដែលទ្រង់បានធ្វើការអស្ចារ្យពីមុន។ + +# អ្នក​ក្រុង​កាពើណិម​អើយ + +ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងកាពើណិមហាក់ដូចជា ពួកគេកំពុងស្ដាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនស្ដាប់ទេ។ សព្វនាម "អ្នក" គឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើកាពើណិមនៅខទាំង២នេះ។ + +# អ្នក + +ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ "អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ បើជារឿងធម្មជាតិជាង ដើម្បីសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុងអ្នកអាចបកប្រែជាមួយពហុវចនៈ "អ្នក" ។ + +# ក្រុង​កាពើណិម...​ក្រុង​សូដុម​ + +ឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះ សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងកាពើណិម និងក្រុងសូដុម។ + +# តើអ្នកគិតថាខ្លួនអ្នក​នឹង​បានតម្កើងឡើង​ដល់​ស្ថាន​សួគ៌ឬ? + +"តើអ្នកគិតថាអ្នកនឹងត្រូវបានលើកឡើងទៅស្ថានសួគ៌ទេ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរត្រិះរិះ​ ស្ដីបន្ទោសប្រជាជននៅក្រុងកាពើណិមចំពោះអំនួតរបស់ពួកគេ។ អាចត្រូវបានចែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម: "អ្នកមិនអាចលើកខ្លួនអ្នកឡើងទៅឋានសួគ៌បានទេ" ឬ "ការសរសើរពីមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងមិនលើកអ្នកឡើងទៅឋានសួគ៌ទេ" ឬ "ព្រះអង្គនឹងមិននាំអ្នកឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ដូចអ្នកគិតថាគាត់នឹងអាចនោះទេ" + +# អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​ស្ថាន​នរក​វិញ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់អ្នកឲ្យទៅស្ថាននរក" + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ក្រុង​សូដុម​...​ក្រុង​សូដុម​នឹងនៅ​ស្ថិតស្ថេរ​ មក​ទល់​សព្វ​ថ្ងៃ​ជា​មិន​ខាន + +ព្រះយេស៊ូកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្ម ដែលអាចកើតឡើងកាលពីអតីតកាល ប៉ុន្តែមិនបានកើតឡើងទេ។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​ក្រុង​សូដុម​បាន​ឃើញ​ការ​អស្ចារ្យ ដូចដែល​អ្នកបានឃើញ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បើខ្ញុំបានធ្វើការដ៏អស្ចារ្យក្នុងចំណោមប្រជាជនក្រុងសូដុម ដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងចំណោមអ្នក" + +# ​ការ​អស្ចារ្យ + +“ ការអស្ចារ្យ” ឬ“ ការសម្តែងប្ញទ្ធិបដិហារិយ៍” ឬ“ អព្ភូតហេតុ” + +# ​ក្រុង​សូដុម​នឹងនៅ​ស្ថិតស្ថេរ​ + +សព្វនាម "ក្រុងសូដុម" សំដៅទៅលើទីក្រុងសូដុម។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស អ្នក​ក្រុង​សូដុម​នឹង​ទទួល​ទោស​ស្រាល​ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ“ ក្រុងសូដុម” សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ប្រជាជនក្រុងសូដុម នៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោសជាងអ្នក" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ នៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោសជាងអ្នកក្រុងសូដុម" ។ + +# ​ស្រាល​ជាង​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ "ជាងអ្នកព្រោះអ្នកមិនបានប្រែចិត្តហើយជឿខ្ញុំ ទោះបីអ្នកបានឃើញខ្ញុំធ្វើអព្ភូតហេតុក៏ដោយ" diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..3ee5ded --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ២៥ និង២៦ ព្រះយេស៊ូអធិស្ឋានដល់ព្រះបិតាពេលទ្រង់គង់នៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។ នៅក្នុងខ ២៧ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនម្តងទៀត។ + +# ​ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ព្រះអម្ចាស់​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ និង​​ផែនដី + +"ព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងលើមេឃនិងផែនដី" ។ ឃ្លា“ ស្ថាន​បរមសុខ និងផែនដី” គឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា សំដៅទៅលើមនុស្ស និងវត្ថុទាំងអស់នៅក្នុងសកលលោក។ "ព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងលើសកលលោកទាំងមូល" + +# ​​ព្រះអង្គបាន​លាក់​...បង្ហាញការ​ទាំង​នេះ + +មិនច្បាស់ទេថាតើ ពាក្យទាំងនេះមានន័យយ៉ាងម៉េច។ បើភាសារបស់អ្នកត្រូវការបញ្ជាក់នូវអ្វី ដែលមានន័យថាការបកប្រែជំនួសអាចល្អបំផុត។ "អ្នកបានលាក់បាំងការពិតទាំងនេះ ... ហើយបានបង្ហាញឲ្យឃើញ" + +# ​​ព្រះអង្គបាន​លាក់​មិន​ឲ្យ + +"អ្នកបានលាក់រឿងទាំងនេះពី" ឬ "អ្នកមិនបានប្រាប់រឿងទាំងនេះទេ" ។ កិរិយាស័ព្ទនេះគឺផ្ទុយពី "បានបង្ហាញ" ។ + +# ​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ និង​អ្នក​ចេះ​ដឹង​យល់​ទេ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះ អាចបកប្រែជាគុណនាម។ "ពីមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង" + +# ​អ្នក​ប្រាជ្ញ និង​អ្នក​ចេះ​ដឹង​យល់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើភាពមិនសមហេតុផល។ ព្រះអង្គមិនគិតថា មនុស្សទាំងនេះពិតជាឆ្លាតទេ។ "មនុស្សដែលគិតថា ពួកគេឆ្លាត និងយល់ដឹង" + +# បង្ហាញការ​ទាំង​នេះ​ + +"ធ្វើឲ្យគេស្គាល់" ។ សព្វនាម "ការទាំងនេះ" សំដៅទៅលើ "រឿងទាំងនេះ" មុននេះនៅក្នុងខនេះ។ + +# ​ឲ្យ​មនុស្ស + +"ដល់អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ" + +# ​តូចតាច​យល់វិញ + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សល្ងង់ខ្លៅទៅនឹងក្មេងតូច។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សជាច្រើនដែលជឿលើព្រះអង្គមិនមានការអប់រំខ្ពស់ ឬគិតថាខ្លួនគេឆ្លាតទេ។ + +# ដ្បិតព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ធ្វើដូច្នេះ + +គាប់ព្រះនេត្រដោយមើលឃើញ។ ឃ្លាដែលថា "សព្វ​ព្រះហឫទ័យ"​ គឺជាការបង្ហាញដែលតំណាងឲ្យរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ពិចារណាលើអ្វីមួយ។ "ព្រោះអ្នកគិតថាវាល្អក្នុងការធ្វើរឿងនេះ" + +# អ្វីៗទាំងអស់ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ប្រគល់មក​ខ្ញុំហើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់មកខ្ញុំ” ឬ“ ព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់មកខ្ញុំ” + +# អ្វីៗទាំងអស់ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបិតា ដែលបានបង្ហាញអ្វីៗទាំងអស់អំពីអង្គទ្រង់ និងនគររបស់ព្រះអង្គ ដល់ព្រះយេស៊ូ ឬ២) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសិទ្ធិអំណាចទាំងអស់ដល់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​ស្គាល់ព្រះ​បុត្រា ក្រៅ​ពី​ព្រះបិតាឡើយ + +មានតែព្រះបិតាទេ ដែលស្គាល់ព្រះបុត្រា + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​ស្គាល់ + +ទាំងពីរដងដែលព្រះយេស៊ូវប្រើឃ្លានេះពាក្យថា“ ស្គាល់” មានន័យថា មិនត្រឹមតែស្គាល់មនុស្សនោះទេ។មានន័យថា ស្គាល់មនុស្សជិតស្និទ្ធ ព្រោះពួកគេមានទំនាក់ទំនងពិសេស។ + +# ព្រះ​បុត្រា + +ព្រះយេស៊ូបានសំដៅលើព្រះអង្គផ្ទាល់ជាមនុស្សទី ៣ ។ + +# បុត្រា + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ + +# ក្រៅ​ពី​ព្រះបុត្រាដែរ ហើយនិង​អ្នកណា​ដែល​ព្រះបុត្រា​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ + +មានតែព្រះបុត្រាទេ ដែលស្គាល់ព្រះបិតា។ diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..f1c26da --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលចប់រួចហើយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស។ + +# អស់​អ្នក + +ពាក្យ "អ្នក" ទាំងអស់ គឺពហុវចនៈ។ + +# ​ដែល​នឿយហត់ និង​​បន្ទុក​ធ្ងន់​អើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីប្រជាជនថា បើពួកគេជាសត្វដែលចៅហ្វាយនាយរបស់វាបានផ្ទុកទំងន់ច្រើនពេកនៅលើខ្នងរបស់វា។ នេះជាការប្រៀបធៀបចំពោះច្បាប់ និងវិធានទាំងអស់ ដែលមេដឹកនាំសាសន៍យូដារំពឹងថា ប្រជាជននឹងគោរពតាម។ "ដែលធ្វើការក្រោមច្បាប់ទាំងអស់ ដែលមេដឹកនាំសាសនាដាក់លើអ្នក" + +# ខ្ញុំ​នឹង​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​​សម្រាក + +"ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកសម្រាកពីការងារ និងបន្ទុករបស់អ្នក" + +# ចូរ​យក​នឹម​​របស់​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូបានបន្តពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូកំពុងអញ្ជើញបណ្ដាជនឲ្យក្លាយទៅជាពួកសិស្ស ហើយធ្វើតាមទ្រង់។ + +# ខ្ញុំ​ស្លូត និង​មាន​ចិត្ត​សុភាព + +ត្រង់នេះ“ ស្លូត” និង“ ចិត្តសុភាព” មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងមានចិត្តល្អជាងអ្នកដឹកនាំសាសនាទៅទៀត។ "ខ្ញុំស្លូត និងចិត្តសុភាព" ឬ "ខ្ញុំសុភាពរាបសា" + +# ចិត្តសុភាព + +នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទ មានន័យថា "បន្ទាបខ្លួន" ។ + +# ព្រលឹងរបស់អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ជា​បាន​សម្រាកមិន​ខាន + +"ព្រលឹង" នៅទីនេះ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "អ្នកនឹងរកឃើញការសម្រាកសម្រាប់ខ្លួនអ្នក" ឬ "អ្នកនឹងអាចសម្រាក" + +# នឹម​របស់​ខ្ញុំ​ស្រួល ហើយ​បន្ទុករបស់ខ្ញុំ​​​ក៏ស្រាលដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា ការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់ គឺស្រួលជាងច្បាប់របស់ជនជាតិយូដា។ "ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំដាក់លើអ្នកអ្នកនឹងអាចដឹកបានព្រោះវាស្រាល" + +# បន្ទុករបស់ខ្ញុំ​​​ក៏ស្រាលដែរ + +ពាក្យថា "ស្រាល" នៅទីនេះគឺផ្ទុយពីធ្ងន់ មិនមែនផ្ទុយពីភាពងងឹតទេ។ diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..da7e8c0 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលអ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរ បាននិយាយអំពីការកើនឡើងនៃការប្រឆាំងនឹងព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ នៅទីនេះ ពួកផារីស៊ីរិះគន់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ពីការរើសស្រូវនៅថ្ងៃឈប់សម្រាក។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +នេះជាផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ "បន្តិចក្រោយមក" + +# វាល​ស្រែ + +កន្លែងសម្រាប់ដាំស្រូវសាលី។ បើមិនស្គាល់ស្រូវសាលីទេ "ស្រូវ" គឺទូទៅពេក បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើ "វាលស្រែរុក្ខជាតិដែលពួកគេយកមកធ្វើនំប៉័ង" ។ + +# ​បូត​កួរ​ស្រូវ​មក​បរិភោគ...​ធ្វើ​ការនៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ ដែល​បញ្ញត្តិ​ហាម + +ការប្រមូលផលស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នកដទៃ និងបរិភោគ មិនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការលួចទេ។ សំណួរគឺថា៖ តើមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើសកម្មភាពនេះ ដែលផ្សេងពីច្បាប់នៅថ្ងៃ​សប្ប័ទទេ? + +# បូត​កួរ​ស្រូវ​មក​បរិភោគ + +"ត្រូវបូតស្រូវសាលីខ្លះ ហើយបរិភោគវា" ឬ "ដើម្បីរើសស្រូវខ្លះ ហើយបរិភោគវា" + +# ​កួរ​ស្រូវ​ + +នេះជាផ្នែកខាងលើបំផុតនៃស្រែស្រូវសាលី។ ផ្ទុកគ្រាប់ស្រូវ ឬគ្រាប់ពូជនៃដើម។ + +# ពួក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី​ + +មិនមានន័យថា៖ ពួកផារីស៊ីទាំងអស់ទេ។ "ពួកផារីស៊ីខ្លះ" + +# មើល + +«មើល» ។ ពួកផារីស៊ីប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅលើអ្វី ដែលពួកសិស្សកំពុងធ្វើ។ diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..d953757 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងការរិះគន់របស់ពួកផារីស៊ី។ + +# ​តប​​វិញ​ + +"ទៅពួកផារីស៊ី" + +# តើអ្នកមិនធ្លាប់បានអាន...ជាមួយព្រះអង្គ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួររដើម្បីឆ្លើយតបនឹងការរិះគន់របស់ពួកផារីស៊ី។ ព្រះយេស៊ូកំពុងជំរុញពួកគេ ឲ្យគិតអំពីអត្ថន័យនៃបទគម្ពីរដែលពួកគេបានអាន។ "ខ្ញុំដឹងថាអ្នកបានអានអំពី ... ជាមួយព្រះអង្គ" + +# ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅជំនាន់ដាវីឌ មិនទាន់មានព្រះវិហារនៅឡើយទេ។ "ព្រះពន្លា" ឬ "កន្លែងសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះ" + +# ​នំបុ័ង​ដែល​គេ​តាំង​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជានំប៉័ងវិសុទ្ធ ដែលបូជាចារ្យដាក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ក្នុងត្រសាល។ "នំប៉័ងដែលបូជាចារ្យបានដាក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់" ឬ "នំប៉័ងវិសុទ្ធ" + +# ផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិហាមឃាត់ + +"សម្រាប់មនុស្សដែលនៅជាមួយដាវីឌផងដែរ" + +# គឺមានតែ​ពួក​បូជាចារ្យ​ប៉ុណ្ណោះ + +“ ប៉ុន្តែតាមច្បាប់មានតែបូជាចារ្យទេ ដែលអាចបរិភោគបាន” diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..782ca7b --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នាមិន​ដែល​អាន​គម្ពីរ​វិន័យ​...ឥត​មាន​ទោស​ឡើយ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ឆ្លើយតបនឹងការរិះគន់របស់ពួកផារីស៊ី។ ព្រះយេស៊ូកំពុងជំរុញពួកគេឲ្យ គិតអំពីអត្ថន័យនៃអ្វី ដែលពួកគេបានអាននៅក្នុងបទគម្ពីរ។ “ ហើយអ្នកបានអានតាមក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ប៉ុន្តែមិនមានកំហុសទេ” + +# ​រំលោភ​លើ​ក្រឹត្យវិន័យ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទទាំងអស់ + +"ធ្វើនៅថ្ងៃ​សប្ប័ទនូវអ្វី ដែលពួកគេនឹងធ្វើនៅថ្ងៃផ្សេងទៀតបាន" + +# ឥត​មាន​ទោស​ + +"ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ" ឬ "ព្រះអង្គមិនចាត់ទុកពួកគេ ជាមនុស្សមានកំហុស" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ម្នាក់ដែលប្រសើរ​ជាង​ព្រះវិហារ​ទៅ​ទៀតនោះ + +"ម្នាក់ដែលសំខាន់ជាងព្រះវិហារ។ " ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ដែលជាអ្នកធំជាងគេ។ diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..30a5255 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៧ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីព្យាការីហូសេ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ពួកផារីស៊ី។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នករាល់គ្នា​យល់​ពីអត្ថន័យនេះ «ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បាន​យញ្ញបូជា​នោះទេ គឺ​ចង់​បាន​តែ​ចិត្ត​មេត្តាករុណា​ប៉ុណ្ណោះ” អ្នក​រាល់​គ្នា​មុខ​ជា​មិន​ប្រកាន់​ទោស​ដល់ជន​ដែល​គ្មាន​ទោស​ទាំង​នេះ​ឡើយ + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូដកស្រង់បទគម្ពីរ។ "ព្យាការីហូសេបានសរសេរជាយូរមកហើយថា 'ខ្ញុំចង់បានសេចក្ដីមេត្ដាករុណា ហើយមិនលះបង់ទេ។ បើអ្នកបានយល់ពីអត្ថន័យនេះ អ្នកនឹងមិនថ្កោលទោសជនគ្មានកំហុសនោះទេ" + +# ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បាន​យញ្ញបូជា​នោះទេ គឺ​ចង់​បាន​តែ​ចិត្ត​មេត្តាករុណា​ប៉ុណ្ណោះ + +ក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយយញ្ញបូជា។ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកសេចក្តីមេត្តាករុណាមានសារៈសំខាន់ជាងយញ្ញបូជាទៅទៀត។ + +# ខ្ញុំ​ + +សព្វនាម "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​គ្មាន​ទោស​ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +អាចបកប្រែជាគុណនាម។ "អ្នកដែលមិនមានកំហុស" + +# ជា​ម្ចាស់​របស់ថ្ងៃ​សប្ប័ទ + +"ច្បាប់លើថ្ងៃ​សប្ប័ទ" ឬ "បង្កើតច្បាប់អំពីអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើនៅថ្ងៃ​សប្ប័ទ" diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..63e1091 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ ឈុតនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយ ពេលពួកផារីស៊ីរិះគន់ព្រះយេស៊ូ ព្រោះការប្រោសបុរសម្នាក់នៅថ្ងៃ​សប្ប័ទ។ + +# បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូ​ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +"ព្រះយេស៊ូចាកចេញពីចម្ការ" ឬ "បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូក៏ចាកចេញទៅ" + +# សាលា​ប្រជុំ​​របស់ពួក​គេ + +"សាលាប្រជុំ។ " នៅទីនេះ "របស់ពួកគេ" សំដៅទៅលើជនជាតិយូដាជាទូទៅ មិនត្រឹមតែពីពួកផារីស៊ីពីផ្នែកមុនប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# មើល! + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# បុរស​ស្វិត​ដៃ​ម្នាក់ + +"បុរសដែលមានដៃខ្វិន" ឬ "បុរសមានដៃពិការ" + +# ពួកផារីស៊ីគេ​នាំ​គ្នា​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖ «តើយើង​មាន​សិទ្ធិ​ប្រោស​អ្នក​ជំងឺ​ឲ្យ​ជានៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទបាន​ដែរឬ​ទេ?» គេ​សួរដូច្នេះ​ ក្នុង​​បំណង​រក​លេស​ដើម្បី​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គថាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ + +ពួកផារីស៊ីចង់ចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូថា បានធ្វើបាប ដូច្នេះពួកគេបានសួរព្រះអង្គថា៖ តើវាត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រោសនៅថ្ងៃសប្ប័ទបានទេ? + +# តើយើង​មាន​សិទ្ធិ​ប្រោស​អ្នក​ជំងឺ​ឲ្យ​ជានៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទបាន​ដែរឬ​ទេ? + +"យោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យលោកម៉ូសេ តើមនុស្សម្នាក់អាចប្រោសមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅថ្ងៃ​សប្ប័ទបានទេ?" + +# គេ​សួរដូច្នេះ​ ក្នុង​​បំណង​រក​លេស​ដើម្បី​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គថាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប + +ពួកគេមិនគ្រាន់តែចង់ចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូ នៅចំពោះមុខប្រជាជនប៉ុណ្ណោះទេ។ ពួកផារិស៊ីចង់ឲ្យ ព្រះយេស៊ូឆ្លើយនូវអ្វី ដែលផ្ទុយនឹងក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ដូច្នេះពួកគេអាចនាំព្រះអង្គទៅរកចៅក្រម ហើយចោទប្រកាន់ព្រះអង្គពីបទរំលោភច្បាប់។ diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad00f4e --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងការរិះគន់របស់ពួកផារីស៊ី។ + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា បើ​នរណា​ម្នាក់​មាន​ចៀម​តែ​មួយ...មិន​ទៅ​ស្រង់​យក​ចៀម​ឡើង​មក​វិញ​ទេ​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ ព្រះអង្គកំពុងដាស់តឿនពួកគេ ឲ្យគិតអំពីប្រភេទការងារដែលពួកគេធ្វើនៅថ្ងៃ​សប្ប័ទ។ "អ្នកទាំងអស់គ្នា បើអ្នកមានចៀមតែមួយ ... នឹងចាប់ចៀមហើយលើកវាចេញទេឬ" + +# គឺមានតម្លៃ​ថ្លៃ​លើស​ចៀម​ឆ្ងាយ​ណាស់! + +ឃ្លាថា“ ច្រើនប៉ុណ្ណា” បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ "ជាក់ស្តែងបុរសម្នាក់មានតម្លៃច្រើនជាងចៀម!" ឬ "គិតអំពីថាតើបុរសសំខាន់ជាងចៀម" + +# យើង​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​អំពើ​ល្អ​នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​បាន + +«អ្នកធ្វើអំពើល្អនៅថ្ងៃសប្ប័ទ កំពុងគោរពច្បាប់» diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..6037278 --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់​បុរសស្វិតដៃ​នោះ​ថា៖ «ចូរ​លាត​ដៃរបស់អ្នក​មើល៍!។ + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាឲ្យបុរសនោះលាតដៃរបស់គាត់" + +# ទៅ​កាន់​បុរសស្វិតដៃ​ + +"ទៅបុរសដែលមានដៃខ្វិន" ឬ "ទៅបុរសដែលមានដៃពិការ" + +# ចូរ​លាត​ដៃរបស់អ្នក​ + +"លើកដៃរបស់អ្នក" ឬ "ពង្រីកដៃរបស់អ្នក" + +# បុរស​នោះ​លាត​ដៃ + +"បុរសនោះលាតសន្ធឹងដៃ" + +# ដៃ​គាត់​ក៏​បាន​ជា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "វាមានសុខភាពល្អឡើងវិញ" ឬ "វាបានធូរស្បើយឡើងវិញ" + +# ពិគ្រោះ​គ្នាប្រឆាំងព្រះអង្គ + +"មានផែនការធ្វើបាបព្រះយេស៊ូ" + +# រក​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​គុត​ព្រះអង្គ + +"កំពុងពិភាក្សាគ្នាអំពីរបៀប ដែលពួកគេអាចសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ" diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d70071 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កំណត់ហេតុនេះពន្យល់អំពីរបៀប ដែលទំនាយរបស់ព្រះយេស៊ូបានសម្រេច ស្របតាមព្យាការីអេសាយបានទាយទុក។ + +# កាល​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាបពីការនេះហើយ + +ព្រះយេស៊ូបានដឹងអំពីអ្វី ដែលពួកផារីស៊ីកំពុងរៀបចំផែនការ ដូច្នេះព្រះអង្គជ្រាប»។ + +# យាង​ចាក​ចេញ​ពី + +"បានចាកចេញពី" ឬ "ចាកចេញ" + +# មិន​ឲ្យ​និយាយ​អំពីព្រះអង្គប្រាប់អ្នកដទៃឡើយ + +"មិនឲ្យប្រាប់នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតអំពីទ្រង់" + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុកមក + +អាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "បានបំពេញនូវអ្វីដែល" + +# សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុកមក តាម​រយៈ​ព្យាការី​អេសាយ​ថា៖ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយូរមកហើយ តាមរយៈព្យាការីអេសាយ" diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..d97aa38 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះលោកម៉ាថាយដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីអេសាយ បង្ហាញថាកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូបានស្របតាមព្រះគម្ពីរ។ + +# មើល! + +"មើល" ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំមនុស្សថ្មី។ + +# យើង + +ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យទាំងនេះ សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ព្យាការីអេសាយកំពុងដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់គាត់។ + +# ហើយជាអ្នកដែលធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​យើង​រីករាយ + +នៅទីនេះ "ចិត្ត" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "ហើយខ្ញុំពេញចិត្តនឹងគាត់" + +# លោក​នឹង + +"ហើយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំនឹង" + +# ប្រាប់​ឲ្យ​សាសន៍ដទៃដឹងពីការវិនិច្ច័យទោស + +“ការវិនិច្ឆ័យទោស” ត្រង់នេះមិនមែនមានន័យថា“ ទណ្ឌកម្ម” ទេ។ មានន័យថា អ្នកបម្រើនឹងប្រាប់ដល់ពួកសាសន៍ដទៃថា ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះដ៏យុត្តិធម៌ ហើយទ្រង់នឹងជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..b9b3da0 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +លោកម៉ាថាយបន្តដកស្រង់សម្តីព្យាការីអេសាយ។ + +# គ្មាន​នរណា​ឮ​សំឡេង​របស់​លោក​ + +នៅទីនេះ "សំឡេង" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "ហើយគាត់នឹងមិននិយាយខ្លាំងទេ" + +# ​របស់​លោក​...លោក + +រាល់ពាក្យទាំងនេះ សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ + +# នៅ​តាម​ផ្លូវ + +នេះជាលេខសម្គាល់ មានន័យថា "សាធារណៈ" ។ "នៅក្នុងទីក្រុង និងទីប្រជុំជន" + +# លោក​នឹង​មិន​កាច់​ដើម​ត្រែង​ណា​ដែលទក់​ហើយ​នោះ​ឡើយ ហើយ​លោកក៏​មិន​ផ្លុំ​ពន្លត់​ភ្លើង​ណា​ ដែល​ហៀប​នឹង​រលត់ហើយ​នោះ​ដែរ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ថា អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងសុភាពរាបសា និងសប្បុរស។ ទាំងពីរ "ដើមត្រែងដែលទក់" និង "ផ្លុំ​ពន្លត់​ភ្លើង​" តំណាងឲ្យមនុស្សទន់ខ្សោយ និងឈឺចាប់។ បើការប្រៀបធៀបមានភាពច្របូកច្របល់ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យព្យញ្ជនៈ។ "គាត់នឹងមានចិត្តល្អ ចំពោះមនុស្សទន់ខ្សោយ ហើយគាត់នឹងទន់ភ្លន់ចំពោះអ្នកដែលធ្វើឲ្យឈឺចាប់" + +# ​ដើម​ត្រែង​ណា​ដែលទក់​ + +"រុក្ខជាតិខូច" + +# លោក​នឹង​មិន​កាច់ + +"គាត់នឹងមិនចេញ" + +# ផ្លុំ​ពន្លត់​ភ្លើង + +សំដៅទៅលើអំពូលភ្លើង ដែលមានពន្លឺភ្លើងបន្ទាប់ពីអណ្តាតភ្លើងបានរលត់ហើយ នៅពេលវាកំពុងឆេះ។ + +# ​រលត់ហើយ​នោះ​ដែរ រហូត​ដល់ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី: "រលត់។ នេះជាអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើរហូតដល់" + +# លោក​នាំសេចក្ដី​សុចរិត​ឲ្យ​មាន​ជ័យជម្នះ + +"រហូតដល់គាត់ទទួលជោគជ័យក្នុងការនាំយុត្តិធម៌និងសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំដល់ប្រជាជន" ។ អត្ថន័យនៃនាមអរូបី "ការវិនិច្ឆ័យទោស" អាចបកប្រែជា "គ្រាន់តែ" ឬ "រក្សាទុក" ។ "ប្រជាជនដឹងថាខ្ញុំជាមនុស្សយុត្តិធម៌ ហើយខ្ញុំនឹងជួយសង្គ្រោះពួកគេ" + +# ដោយសារ​លោក + +នៅទីនេះ "លោក" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "នៅក្នុងទ្រង់" diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..5bec337 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឈុតនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយ ពេលពួកផារីស៊ីចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូថា បានប្រោសបុរសម្នាក់ដោយអំណាចរបស់សាតាំង។ + +# បន្ទាប់មក មាន​គេ​នាំ​បុរស​ខ្វាក់ភ្នែក និងថ្លង់​ផង ដែលត្រូវបាន​អារក្ស​ចូល មក​គាល់​ព្រះអង្គ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់មកមានគេនាំបុរសដែលខ្វាក់ និងគខ្វិនមកគាល់ព្រះយេស៊ូ ព្រោះមានអារក្សចូល។ + +# បុរស​ខ្វាក់ភ្នែក និងថ្លង់​ផង + +"មានម្នាក់ដែលមិនអាចមើលឃើញ និងមិនអាចនិយាយបាន" + +# មហាជន​ទាំងអស់ស្ញប់ស្ញែង + +"មនុស្សទាំងអស់ ដែលបានឃើញព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសនោះបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង" + +# ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +នេះជាឋានៈរបស់ព្រះគ្រិស្ត ឬព្រះមេស្ស៊ី។ + +# ​ព្រះរាជវង្ស​របស់ + +នេះមានន័យថា "កូនចៅរបស់។ " diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..1e63a4c --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ២៥ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបនឹងការចោទប្រកាន់របស់ពួកផារីស៊ីដែលថា ព្រះអង្គបានប្រោសបុរសនោះដោយអំណាចសាតាំង។ + +# ការអស្ចារ្យនោះ + +សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យនៃការប្រោសមនុស្សខ្វាក់ថ្លង់ និងមនុស្សដែលមានអារក្សចូល។ + +# អ្នក​នេះ​ដេញ​អារក្ស​បាន​ គឺដោយ​បេលសេប៊ូល​ ជា​ស្ដេច​អារក្ស​ទេ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "បុរសនេះអាចដេញអារក្សបាន ពីព្រោះគាត់ជាអ្នកបម្រើបេលសេប៊ូល" + +# អ្នក​នេះ​ + +ពួកផារីស៊ីចៀសវាងហៅឈ្មោះព្រះយេស៊ូ បង្ហាញថា ពួកគេបដិសេធទ្រង់។ + +# ស្ដេច​អារក្ស​ + +«មេអារក្ស» + +# នគរ​ណាមានការ​បាក់​បែក​ទាស់ទែង​គ្នា​ឯង នគរ​នោះ​មុខ​ជា​ត្រូវ​វិនាស​មិន​ខាន រីឯ​ក្រុង ឬ​ផ្ទះ​ណា​មានការបាក់​បែក​ទាស់ទែង​គ្នា​ឯង ​ក៏​មិន​អាច​នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​បាន​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិត ឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា វាមិនសមហេតុផលទេ ដែលបេលសេប៊ូលប្រើអំណាចរបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងពួកវិញ្ញាណកំណាចឯទៀត។ + +# នគរ​ណាមានការ​បាក់​បែក​ទាស់ទែង​គ្នា​ឯង នគរ​នោះ​មុខ​ជា​ត្រូវ​វិនាស​មិន​ខាន + +នៅទីនេះ“ នគរ” សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងនគរ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នគរមួយនឹងមិនស្ថិតស្ថេរទេ នៅពេលដែលប្រជាជនរបស់ខ្លួនប្រយុទ្ធគ្នាក្នុងចំណោមពួកគេ" + +# រីឯ​ក្រុង ឬ​ផ្ទះ​ណា​មានការបាក់​បែក​ទាស់ទែង​គ្នា​ឯង ​ក៏​មិន​អាច​នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​បាន​ដែរ + +នៅទីនេះ“ ក្រុង” សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ហើយ "ផ្ទះ" សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ "វាបំផ្លាញក្រុង ឬគ្រួសារនៅពេលដែលប្រជាជនប្រយុទ្ធគ្នា" diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..b2fd98a --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនៅតែបន្តឆ្លើយតបនឹងការចោទប្រកាន់របស់ពួកផារិស៊ីថា ទ្រង់បានប្រោសបុរសនោះដោយអំណាចរបស់សាតាំង។ + +# ប្រសិនបើ​មារ​សាតាំង​បណ្ដេញ​មារ​សាតាំង + +ការប្រើប្រាស់សាតាំងទីពីរ គឺសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់ដែលបម្រើអារក្សសាតាំង។ "ប្រសិនបើសាតាំងធ្វើការប្រឆាំងនឹងវិញ្ញាណរបស់វា" + +# អារក្ស...បេលសេប៊ូល + +ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ + +# តើធ្វើ​ម្ដេច​ឲ្យរាជ្យ​របស់​វា​នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​បាន? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ តតាំងនឹងពួកផារីស៊ី។ “ នគររបស់សាតាំងមិនអាចឈរ” ឬ“ នគររបស់សាតាំងនឹងមិនស្ថិតស្ថេរឡើយ” + +# តើ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​​ដេញ​អារក្ស ដោយ​អាង​លើ​នរណា​វិញ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយទៀត ប្រឆាំងនឹងពួកផារីស៊ី។ "អ្នកត្រូវតែនិយាយថាអ្នកដើរតាមអ្នក ក៏ដេញអារក្សដោយអំណាចបេលសេប៊ូលដែរ។ ប៉ុន្តែអ្នកដឹងថា នេះមិនមែនជាការពិតទេ" ។ + +# ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​​ដេញ​អារក្ស + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅពួកផារិីស៊ី។ ឃ្លា "កូនចៅរបស់អ្នក" សំដៅទៅលើអ្នកដើរតាមពួកគេ។ នេះជាមធ្យោបាយទូទៅមួយ ក្នុងការនិយាយសំដៅលើអ្នកដែលដើរតាមគ្រូ ឬអ្នកដឹកនាំ។ "អ្នកដើរតាមអ្នក" + +# ដោយហេតុផលនេះ គេនឹងដាក់​ទោស​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាពុំខាន + +"ដោយសារតែអ្នកដើរតាម អ្នកដេញអារក្សដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេបង្ហាញថាអ្នកខុសពីខ្ញុំ" ។ diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..a73539e --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# ប៉ុន្តែ បើ​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "បើ" មិនមានន័យថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសួរពីរបៀបដែលគាត់ដេញអារក្ស។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យដោយណែនាំដោយការបកស្រាយនូវសេចក្តីពិត។ "ប៉ុន្តែដោយសារតែខ្ញុំ" + +# នោះបាន​សេចក្ដី​ថា ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះអង្គ​បានមក​ដល់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ហើយ + +ពេលនោះព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាហើយ។ នៅទីនេះ«ព្រះរាជ្យ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ "នេះមានន័យថា ព្រះអង្គកំពុងបង្កើតការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា" + +# បានមក​ដល់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# តើមាន​នរណា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​...​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​គាត់ + +ព្រះយេស៊ូប្រើរឿងប្រៀបប្រដូច ដើម្បីបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ទ្រង់អាចបណ្តេញអារក្សចេញបាន ពីព្រោះព្រះអង្គមានអំណាចជាងអារក្សសាតាំង។ + +# តើមាន​នរណា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​...ដោយមិនចងមនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​នោះ​ជា​មុន​សិន? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីបង្រៀនពួកផារីស៊ី និងពួកបណ្តាជន។ "គ្មាននរណាម្នាក់អាចចូលបានទេ ... ដោយមិនចាំបាច់ចងមនុស្សខ្លាំងពូកែជាមុន" ឬ "ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ចង់ចូល ... គាត់ត្រូវតែចងមនុស្សខ្លាំងពូកែជាមុនសិន" + +# ដោយមិនចងមនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​នោះ​ជា​មុន​សិន + +"ដោយមិនបានគ្រប់គ្រងមនុស្សខ្លាំងពូកែជាមុន" + +# នោះគាត់នឹងរឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ + +"គាត់អាចលួច" ឬ "បន្ទាប់មកគាត់នឹងអាចលួច" + +# អ្នក​ណា​មិន​នៅខាង​ខ្ញុំ + +"អ្នកណាមិនគាំទ្រខ្ញុំ" ឬ "អ្នកណាមិនធ្វើការជាមួយខ្ញុំ" + +# ​ប្រឆាំង​នឹង​ខ្ញុំ + +"ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ" ឬ "ធ្វើការប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ" + +# ​អ្នក​ណា​មិន​ជួយ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​ទេ អ្នក​នោះ​ជា​អ្នក​កំចាត់កំចាយហើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ ប្រមូលហ្វូងចៀមទៅគង្វាល ឬធ្វើឲ្យពួកគេខ្ចាត់ខ្ចាយឆ្ងាយពីគង្វាល។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់កំពុងជួយធ្វើឲ្យមនុស្សក្លាយទៅជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ ឬគាត់កំពុងធ្វើឲ្យមនុស្សបដិសេធព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..7515c51 --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# ​ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានប្រសាសន៍ទៅពួកផារីស៊ីដោយផ្ទាល់តែ ព្រះអង្គកំពុងបង្រៀនបណ្ដាជនដែរ។ + +# រាល់អំពើបាបនិង ​​ពាក្យ​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គ​នឹង​លើកលែង​ទោស​ឲ្យ​បាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអង្គនឹងអភ័យទោសរាល់អំពើបាប ដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ដ និងរាល់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេនិយាយ» ឬ«ព្រះអង្គនឹងអភ័យទោសដល់មនុស្សណាដែលធ្វើបាប ឬនិយាយអាក្រក់» + +# ពាក្យ​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គ​នឹង​លើកលែង​ទោស​ឲ្យ​បាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យអ្នក ដែលនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ" + +# បើ​អ្នក​ណា​និយាយ​ទាស់​នឹង​បុត្រ​មនុស្ស + +នៅទីនេះ "និយាយ" សំដៅទៅលើអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ។ "ហើយប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់និយាយអាក្រក់អំពីកូនមនុស្ស" + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +# ​នឹង​លើកលែង​ទោស​ឲ្យគេបាន + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យមនុស្សម្នាក់ សម្រាប់រឿងនោះ" + +# ​មិន​លើកលែង​ទោស​ឲ្យទេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យមនុស្សនោះទេ" + +# ទោះ​បី​នៅ​ក្នុង​លោក​នេះ ឬ​នៅ​បរ​លោក​ក្ដី + +នៅទីនេះ“ លោកនេះ” និង“ អ្វីដែលត្រូវមក” សំដៅទៅលើជីវិតបច្ចុប្បន្ន និងជីវិតបន្ទាប់។ "នៅក្នុងជីវិតនេះ ឬក្នុងជីវិតបន្ទាប់" ឬ "ឥឡូវនេះ ឬជាពេលអនាគត" diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..cf4d552 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# ដាំដើមឈើ​ល្អ ផ្លែ​ក៏​ល្អដែរ តែ​បើដាំ​ដើមឈើ​អាក្រក់​វិញ ផ្លែ​វា​ក៏​អាក្រក់​ដែរ ដ្បិត​គេ​ស្គាល់​ដើម​ឈើ​តាម​ផ្លែ​របស់​វា + +អាចមានន័យថា ១) "បើអ្នកធ្វើដើមឈើល្អផ្លែរបស់ វានឹងល្អហើយ បើអ្នកធ្វើឲ្យដើមឈើអាក្រក់ ផ្លែឈើរបស់វាមិនល្អ" ឬ ២) "ប្រសិនបើអ្នកចាត់ទុកដើមឈើល្អ ដោយសារតែផលផ្លែវាល្អ ហើយបើអ្នកចាត់ទុកថាដើមឈើអាក្រក់ វានឹងបណ្តាលមកពីផ្លែឈើរបស់វាមិនល្អ” ។ នេះជាសុភាសិត។ មនុស្សត្រូវអនុវត្តសេចក្តីពិតរបស់វា ដើម្បីពួកគេដឹងថាមនុស្សម្នាក់ល្អ ឬអាក្រក់។ + +# ​ល្អ...អាក្រក់​ + +"មានសុខភាពល្អ ... មានជំងឺ" + +# ដ្បិត​គេ​ស្គាល់​ដើម​ឈើ​តាម​ផ្លែ​របស់​វា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មនុស្សដឹងថាដើមឈើល្អ ឬអាក្រក់ដោយមើលផ្លែឈើរបស់វា” + +# ពួកពូជ​ពស់​វែក​អើយ + +នៅទីនេះ "ពួកពូជ" មានន័យថា "មានចរិតលក្ខណៈ" ។ ពស់វែក គឺជាពស់ពិសដែលមានគ្រោះថ្នាក់ និងតំណាងឲ្យអំពើអាក្រក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក៣ ខ៧ ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា...អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះ គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកផារីស៊ី។ + +# តើអាចឲ្យអ្នកនិយាយ​សេចក្ដី​ល្អៗបានយ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ទៅ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ស្ដីបន្ទោសពួកផារីស៊ី។ "អ្នកមិនអាចនិយាយរឿងល្អៗ " រឺ "អ្នកអាចនិយាយតែរឿងអាក្រក់" + +# ដ្បិត​មាត់​របស់​មនុស្ស​តែង​និយាយ​នូវ​សេចក្ដី​ណា ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​ខ្លួន + +ត្រង់នេះ“​មាត់​របស់​មនុស្ស​តែង​និយាយ​នូវ​សេចក្ដី​ណា ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​ខ្លួន” សំដៅទៅលើគំនិតក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ "មាត់" តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់នៅទីនេះ។ "អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយដោយមាត់របស់គាត់បង្ហាញពីអ្វីដែលនៅក្នុងគំនិតរបស់គាត់" + +# មនុស្ស​ល្អ​តែង​ប្រព្រឹត្ត​ល្អ ចេញពីចិត្តរបស់​ខ្លួន រីឯ​មនុស្ស​អាក្រក់​វិញ តែង​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ ព្រោះ​ចិត្តគេមាន​សុទ្ធ​តែ​គំនិត​អាក្រក់​។ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី“ ចិត្ត” ដូចជាធុង ដែលមនុស្សម្នាក់បំពេញដោយរបស់ល្អ ឬអាក្រក់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយបង្ហាញថា មនុស្សនោះជាមនុស្សបែបណា។ បើអ្នកចង់រក្សាទុករូបភាពនេះ សូមមើលយូឌីប៊ី ។ អ្នកក៏អាចបកប្រែន័យព្យញ្ជនៈផងដែរ។ "បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សល្អពិតជានិយាយល្អ ហើយមនុស្សអាក្រក់ ពិតជានិយាយអាក្រក់" diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..94b1da3 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះការចោទប្រកាន់របស់ពួកផារីស៊ីថា ទ្រង់បានប្រោសបុរសនោះដោយអំណាចរបស់សាតាំង។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​វិនិច្ឆ័យមនុស្ស​តាម + +"ព្រះនឹងសួរមនុស្សអំពី" ឬ "មនុស្សនឹងត្រូវពន្យល់ដល់ព្រះ" + +# ​ពាក្យ​សម្តី​​ដែល​គេ​បាន​និយាយ + +នៅទីនេះ "ពាក្យ" សំដៅទៅលើអ្វីមួយ ដែលនរណាម្នាក់និយាយ។ "រាល់រឿងគ្រោះថ្នាក់ដែលពួកគេនឹងនិយាយ" + +# គេនឹងរាប់អ្នកថា​សុចរិត...គេនឹងថ្កោលទោសអ្នករាល់គ្នា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គនឹងរកយុត្តិធម៌ដល់អ្នក ... ទ្រង់នឹងថ្កោលទោសអ្នក"។ diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..e1b8cff --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ការសន្ទនានៅក្នុងខទាំងនេះកើតឡើងភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតប នឹងការចោទប្រកាន់របស់ពួកផារីស៊ីថា ព្រះអង្គបានប្រោសបុរសម្នាក់ដោយអំណាចរបស់សាតាំង។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៣៩ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបន្ទោសពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ី។ + +# ចង់ + +"ចង់បាន" + +# ឃើញ​ទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យ​មួយ​ពីលោកគ្រូ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់ពីមូលហេតុ ដែលពួកគេចង់ឃើញទីសម្គាល់អស្ចារ្យ។ "ដើម្បីមើលឃើញទីសម្គាល់អស្ចារ្យពីអ្នក ដែលបង្ហាញថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត" + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​អាក្រក់​ណាស់ ហើយ​មានចិត្តក្បត់ទៀត គេ​ចង់​តែ​ឃើញ​ទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យ...ប្រទាន​ទី​សម្គាល់​ណា​ផ្សេងទៀត + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សជំនាន់បច្ចុប្បន្នរបស់ទ្រង់។ "អ្នកជាមនុស្សជំនាន់អាក្រក់ និងផិតក្បត់ដែលទាមទារទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យពីខ្ញុំ ... ផ្តល់ឲ្យអ្នក" + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះមានចិត្តក្បត់ទៀត + +នៅទីនេះ "ចិត្តក្បត់" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស ដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។ "ជំនាន់មិនស្មោះត្រង់" ឬ "ជំនាន់ដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់" + +# ចង់​តែ​ឃើញ​ទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យ + +ការស្នើសុំនេះ ធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូខឹងដោយសារមេដឹកនាំសាសនាមានអាកប្បកិរិយាសង្ស័យ ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យជាច្រើនរួចហើយ ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែមិនជឿព្រះអង្គ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹងមិន​ប្រទាន​ទី​សម្គាល់​ណា​ផ្សេងទៀត + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់​ទី​សម្គាល់​ទេ" + +# ក្រៅ​ពី​ទី​សម្គាល់​របស់​ព្យាការី​យ៉ូណាស​ឡើយ + +"លើកលែងតែទីសម្គាល់ដូចគ្ នាដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់ព្យាការីយ៉ូណាស" + +# បី​ថ្ងៃ​បី​យប់​ + +នៅទីនេះ“ ថ្ងៃ” និង“ យប់” មានន័យថា រយៈពេលពេញ ២៤ ម៉ោង។ "បីថ្ងៃពេញលេញ" + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# ​ក៏​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ដី + +មានន័យថា នៅក្នុងផ្នូរនៃរូបកាយ។ diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..23142a4 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ី។ + +# អ្នក​ក្រុង​នីនីវេ​ + +"ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេ" + +# នឹង​ក្រោក​ឡើង​ជា​មួយ​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​មនុស្ស​លោក + +"នឹងក្រោកឈរឡើងនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ ហើយចោទប្រកាន់ជំនាន់នេះ" + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងសម័យព្រះអង្គ។ + +# ព្រម​ទាំង​ចោទ​ប្រកាន់​គេ​ផង + +ពិតជាព្រះជាម្ចាស់ដែលថ្កោលទោសជំនាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ "ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ ហើយថ្កោលទោសជំនាន់នេះ" + +# រីឯ​នៅ​ទី​នេះ + +"ហើយមើលទៅ។ " នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# មាន​ម្នាក់ដែល​ប្រសើរ​ជាង + +"មាន​ម្នាក់ដែល​សំខាន់ជាង" + +# ​ម្នាក់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# ជាង​លោក​យ៉ូណាស​ទៅ​ទៀត + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យមានន័យច្បាស់លាស់ចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ "ជាងយ៉ូណាសនៅទីនេះតែអ្នកនៅតែមិនប្រែចិត្ត ដែលជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នក" diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..04e769a --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ី។ + +# មហា​ក្សត្រី​ស្រុក​ខាង​ត្បូង + +សំដៅទៅលើម្ចាស់ក្សត្រីសេបា។ សេបាជាទឹកដីខាងត្បូងនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ + +# នឹង​ក្រោក​ឡើង​នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស​មនុស្ស​លោក ជា​មួយ​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +«នឹងក្រោកឈរឡើងនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ ហើយចោទប្រកាន់មនុស្សជំនាន់នេះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក១២ ខ៤១ ។ + +# ​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ + +មានន័យថា ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ព្រម​ទាំង​ចោទ​ប្រកាន់​គេ​ផង + +ពិតជាព្រះជាម្ចាស់ ដែលថ្កោលទោសជំនាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ "ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ ហើយថ្កោលទោសជំនាន់នេះ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៤១ ។ + +# ព្រះនាង​បាន​យាង​មក​ពី​ទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី + +នៅទីនេះ“ ​ទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី” គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា“ ឆ្ងាយ” ។ "នាងមកពីឆ្ងាយណាស់" + +# ព្រះនាង​បាន​យាង​មក + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលមហាក្សត្រីយ៍នៅខាងត្បូងនឹងថ្កោលទោសជំនាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ "ដោយព្រោះព្រះនាងបានយាងមក" + +# រីឯ​នៅ​ទី​នេះ​ + +"ហើយមើលទៅ។ " បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# មាន​ម្នាក់​ប្រសើរ​ជាង​ + +"នរណាម្នាក់សំខាន់ជាង" + +# ម្នាក់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ + +# ជាង​ព្រះបាទ​សាឡូម៉ូន​ទៅ​ទៀត + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យព្រះបន្ទូលរបសព្រះយេស៊ូមានន័យច្បាស់។ "ជាងព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកមិនស្តាប់។ ដូច្នេះហើយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នក" diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..5a7c6fe --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ី។ + +# ពេល​វិញ្ញាណ​អាក្រក់...មនុស្សនៅ​ជំនាន់​នេះ​អាក្រក់ណាស់ + +ព្រះយេស៊ូបានលើកការប្រៀបធៀបមួយ ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអំពីគ្រោះថ្នាក់ ដែលមកពីការមិនជឿព្រះអង្គ។ + +# កន្លែង​ហួតហែង + +"កន្លែងស្ងួត" ឬ "កន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ" + +# ​វារក​ពុំ​ឃើញ​ទេ + +នៅទីនេះ "វា" សំដៅទៅលើការសម្រាក។ + +# បន្ទាប់មក វា​មុខ​ជា​និយាយ​ថា អញនឹង​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​ផ្ទះ ដែល​អញ​ទើប​ចេញ​មក + +អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីទាំងនេះជាជាងការដកស្រង់។ "ដូច្នេះវិញ្ញាណអាក្រក់សម្រេចចិត្តវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះ ដែលវាបានមក" + +# ​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​ផ្ទះ ដែល​អញ​ទើប​ចេញ​មក + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស ដែលវិញ្ញាណអាក្រក់រស់នៅ។ "ទៅកន្លែងដែលខ្ញុំចាកចេញ" + +# វាឃើញ​ផ្ទះ​នោះ​នៅ​ទំនេរ បោស​ស្អាត ហើយ​តុបតែង​យ៉ាងល្អនោះ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "វិញ្ញាណអាក្រក់បានរកឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានបោសផ្ទះយ៉ាងស្អាត ហើយដាក់អ្វីៗនៅក្នុងផ្ទះដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់វា" + +# ​ផ្ទះ​នោះ​នៅ​ទំនេរ បោស​ស្អាត ហើយ​តុបតែង​យ៉ាងល្អនោះ + +ជាថ្មីម្តងទៀត“ ផ្ទះ” ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលវិញ្ញាណអាក្រក់រស់នៅ។ នៅទីនេះ "បោសនិងរៀបចំឲ្យមានសណ្តាប់ធ្នាប់" បង្ហាញថាគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅក្នុងផ្ទះទេ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា នៅពេលវិញ្ញាណមិនល្អចាកចេញពីមនុស្សម្នាក់នោះ បុគ្គលនោះត្រូវតែអញ្ជើញព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមកគង់នៅក្នុងគាត់ ឬបើមិនដូច្នោះទេវិញ្ញាណអាក្រក់នឹងត្រឡប់មកវិញ។ + +# មនុស្សនៅ​ជំនាន់​នេះ​អាក្រក់ណាស់ + +មានន័យថា ប្រសិនបើមនុស្សជំនាន់ព្រះយេស៊ូមិនជឿលើព្រះអង្គ ហើយមិនចង់ក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេនឹងស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអាក្រក់ជាងពួកគេមុនទៅទៀត។ diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..694174d --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ការមកដល់របស់ម្ដាយ និងបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ព្រះយេស៊ូ ជាឱកាសសម្រាប់ព្រះអង្គដើម្បីពិណ៌នាអំពីក្រុមគ្រួសារខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ។ + +# នៅឡើយ + +ពាក្យថា“ នៅឡើយ” ដាស់តឿនប្រាប់យើងឲ្យដឹងថាមានមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានធ្វើបែបនេះ។ + +# មាតា + +ជាម៉ារីដែលជាមាតារបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# បង​ប្អូន​របស់​ព្រះអង្គ + +ទាំងនេះប្រហែលជាកូនដទៃទៀត ដែលកើតមកពីម៉ារី។ ប៉ុន្តែពួកគេក៏អាចជាបងប្អូនជីដូនមួយរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ចង់​រកនិយាយ​ + +"ចង់និយាយ" + +# មាន​ម្នាក់​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖ «មើល៍! ម្ដាយ​លោក និង​បង​ប្អូន​លោក​នៅ​ខាង​ក្រៅ ចង់​និយាយ​ជា​មួយ​លោក + +អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "មានគេប្រាប់ព្រះយេស៊ូថាម្ដាយ និងបងប្អូនគាត់នៅខាងក្រៅ ហើយចង់និយាយជាមួយព្រះអង្គ" diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..0463def --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាផ្នែកបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១២ ខ១ ដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់អំពីការកើនឡើងនៃការប្រឆាំងនឹងព័ន្ធកចិ្ចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# មាន​ព្រះបន្ទូល​តប​ទៅ​គាត់​វិញ + +ព័ត៌មានលម្អិតនៃសារដែលមនុស្សបានប្រាប់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេយល់ ហើយមិនត្រូវនិយាយម្តងទៀតនៅទីនេះទេ។ "បានប្រាប់ព្រះយេស៊ូថា ម្ដាយនិងបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គចង់និយាយជាមួយព្រះអង្គ" + +# តើ​នរណា​ជា​ម្ដាយ​ខ្ញុំ ហើយនរណា​ជា​បង​ប្អូន​ខ្ញុំ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ "ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដែលពិតជាម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ" + +# មើល + +"មើលទៅ" បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នក​ទាំង​នេះ​ហើយ​ជា​មាតា និង​ជា​បង​ប្អូន​របស់​ខ្ញុំ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សំខាន់ជាងកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារខាងសាច់ឈាមរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ​អ្នក​ណា + +«មនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក​នោះ​ហើយគឺ​ជា​បង​ប្អូន​ប្រុស​ស្រី និង​ជា​ម្ដាយ​របស់​ខ្ញុំ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលអ្នកស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សំខាន់ជាងកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារខាងសាច់ឈាមរបស់ព្រះអង្គ។ diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b4e3e7 --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនបណ្តាជន ដោយប្រើរឿងប្រៀបធៀបអំពីស្ថានបរមសុខ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅថ្ងៃតែមួយ ដូចគ្នានឹងព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកមុនដែរ។ + +# យាង​ទៅ​គង់​នៅ​មាត់​សមុទ្រ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានអង្គុយបង្រៀនមនុស្ស។ + +# បានចាក​ចេញ​ពី​ផ្ទះ + +គេមិនបានរៀបរាប់អំពីផ្ទះ ដែលព្រះយេស៊ូបានស្នាក់នៅ។ + +# ដូច្នេះ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចុះ​ទៅ​គង់​ក្នុង​ទូក​មួយ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានចូលទៅក្នុងទូក ព្រោះវាងាយស្រួលក្នុងការបង្រៀនប្រជាជន។ + +# ​ទូក​មួយ + +ប្រហែលជាទូកនេសាទធ្វើពីឈើដែលមានក្តោង។ diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..936a66d --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថានបរមសុខ ដោយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​យ៉ាង​ច្រើន ដោយ​ប្រើប្រស្នា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គេយ៉ាងច្រើន ដោយប្រើប្រស្នា។ + +# ទៅ​គេ​យ៉ាង​ច្រើន + +"ដល់ប្រជាជននៅក្នុងបណ្តាជន" + +# «មើល! + +មើល" ឬ "ស្តាប់" ។ ពាក្យនេះហៅការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក" + +# មានកសិករ​ម្នាក់​ចេញ​ទៅ​ព្រោះ​គ្រាប់​ពូជ + +"កសិករម្នាក់បានចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជ នៅក្នុងចម្ការ" + +# ពេល​គាត់​ព្រោះគ្រាប់ពូជ + +"នៅពេលដែលកសិករព្រោះគ្រាប់ពូជ" + +# ​ទៅ​លើ​ផ្លូវ + +សំដៅទៅលើ "ផ្លូវ" នៅជាប់នឹងវាល។ ដីនៅទីនោះមនុស្សពិបាកដើរលើវា។ + +# ​ចឹក​ស៊ី​អស់​ទៅ + +"ស៊ីគ្រាប់ពូជទាំងអស់" + +# កន្លែង​មាន​ថ្ម + +នេះជាដីដែលពោរពេញទៅដោយថ្ម ដែលគ្រាន់តែជាស្រទាប់ដីស្តើងមួយនៅលើកំពូលថ្ម។ + +# ភ្លាមនោះគ្រាប់​ពូជ​ក៏​ដុះ​ឡើង + +"គ្រាប់ពូជដុះពន្លក និងលូតលាស់យ៉ាងឆាប់រហ័ស" + +# វាក៏ក្រៀម​ស្វិត​អស់​ទៅ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអាទិត្យធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្វិត ហើយពួកវាក្តៅខ្លាំងពេក" + +# វាមិនមានឫស + +"រុក្ខជាតិស្ងួត ហើយងាប់" diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..0952ea7 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការនិទានរឿងអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជ។ + +# ​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ដី​មាន​បន្លា + +"ដួលរលំនៅកន្លែង ដែលមានបន្លាដុះឡើង" + +# ​មិន​ឲ្យ​ដុះ​បាន​ឡើយ + +"ដុះពន្លកថ្មី" ។ ប្រើពាក្យរបស់អ្នក ដែលស្មៅរួមរឹតមិនឲ្្យរុក្ខជាតិរីកលូតលាស់។ + +# ឲ្យ​ផល + +"ផលិតដំណាំ" ឬ "ដាំគ្រាប់ពូជបានច្រើន" ឬ "ផ្តល់ផ្លែ" + +# ​ជា​មួយ​រយ​គ្រាប់ មួយ​ជា​ហុកសិប និង​មួយ​ទៀត​ជា​សាមសិប + +អាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះច្បាស់ជាងមុន ដូចដែលបានធ្វើនៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ + +# មួយ​រយ...ហុបសិប...សាបសិប + +"១០០ ... ៦០ ... ៣០" + +# អ្នក​ដែល​មានត្រចៀក + +ជាវិធីនៃការនិយាយសំដៅដល់អ្នករាល់គ្នា ដែលស្តាប់។ "មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ១៣ ។ + +# សូម​ស្តាប់យក​ទៅ​ពិចារណា​ចុះ + +“ស្តាប់” ត្រង់នេះមានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់។ "ត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ១៣ ។ diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..89d6b87 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់ពួកសិស្សអំពីមូលហេតុ ដែលព្រះអង្គបង្រៀនដោយប្រើឧទាហរណ៍។ + +# ទៅ​គេ​ + +“ គេ” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រទាន​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់ ពីគម្រោងការដ៏លាក់កំបាំង​នៃ​ព្រះរាជ្យ​របស់​ស្ថាន​បរមសុខ ប៉ុន្តែ រីឯ​ពួកគេ​វិញ ព្រះអង្គ​ពុំបាន​ប្រទាន​ឲ្យគេ​យល់​ឡើយ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម និងការផ្គត់ផ្គង់ព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ “ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់អ្នក នូវឯកសិទ្ធិនៃការយល់ដឹងអំពីអាថ៍កំបាំង នៃស្ថានបរមសុខ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានដល់ប្រជាជនទាំងនេះទេ” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកអាចយល់ពីអាថ៌កំបាំងនៃស្ថានបរមសុខបាន ប៉ុន្តែគាត់មិនបានបើកឲ្យមនុស្សទាំងនេះទេ " + +# អ្នក​ណា + +ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# អាថ៍កំបាំងនៃស្ថានបរមសុខ + +នេះជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# អ្នក​ណា​ដែលមាន​ + +"អ្នកណាមានការយោគយល់" ឬ "អ្នកណាទទួលបានអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន" + +# អ្នក​នោះ​នឹងបាន​បរិបូរណ៌​ថែម​ទៀត + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឲ្យគាត់នូវការយល់ដឹងបន្ថែមទៀត" + +# ​អ្នក​ដែល​គ្មាន + +"អ្នកណាដែលមិនមានការយល់ដឹង" ឬ "អ្នកណាដែលមិនទទួលអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន" + +# សូម្បីអ្វីដែលគេមាននឹងត្រូវដក​ហូត​ពីអ្នក​នោះ​ទៀត​ផង + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតអ្វីៗដែលគាត់មាន" diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c9d800 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់ប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីមូលហេតុ ដែលព្រះអង្គបង្រៀនជាការប្រៀបធៀប។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៤ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ ដើម្បីបង្ហាញថា ការខកខានរបស់ប្រជាជនក្នុងការមិនយល់ពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ គឺជាការសម្រេចតាមទំនាយ។ + +# ទៅពួក​គេ...គេ + +ពាក្យ "ពួកគេ" និង "គេ"ទាំងអស់ សំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងបណ្តាជន។ + +# ទោះ​បី​គេប្រឹង​មើល​ក៏មើល​ពុំ​ឃើញ ហើយទោះ​បី​គេ​ស្ដាប់​ក៏ស្តាប់​ពុំ​ឮ ហើយ​ក៏​មិន​យល់​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូប្រើភាពស្របគ្នានេះដើម្បីប្រាប់ និងសង្កត់ធ្ងន់ដល់ពួកសិស្សថា បណ្តាជនបដិសេធមិនយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ទោះ​បី​គេប្រឹង​មើល​ក៏មើល​ពុំ​ឃើញ + +ការប្រើប្រាស់ទី២ នៃ“ មើល” នៅទីនេះមានន័យថាយល់។ អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញ។ "ទោះបីពួកគេបានឃើញអ្វី ដែលខ្ញុំធ្វើក៏ដោយក៏ពួកគេមិនយល់ពីពួកគេដែរ" + +# ទោះ​បី​គេ​ស្ដាប់​ក៏ស្តាប់​ពុំ​ឮ ហើយ​ក៏​មិន​យល់​ដែរ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលប្រជាជនបានឮ ។ “ ទោះបីពួកគេឮអ្វីខ្ញុំនិយាយ ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំចង់និយាយ” + +# ដើម្បី​ឲ្យ​បានសម្រេច​ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​ព្យាការី ​អេសាយ​ថ្លែង​ទុក​ពីគេ​ថា + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ពួកគេកំពុងតែបំពេញនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលយូរមកហើយតាមរយៈព្យាការីអេសាយ” + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​មែនតែ​មិនយល់​ទេ ហើយ​អ្នករាល់គ្នាមើលមែន តែ​មើលមិន​ឃើញ​ដែរ។ + +ចាប់ផ្តើមដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ អំពីមនុស្សមិនជឿនៅសម័យអេសាយ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យដកស្រង់នេះ ដើម្បីពណ៌នាអំពីហ្វូងមនុស្ស ដែលកំពុងស្តាប់ព្រះអង្គ។ សេចក្តីទាំងនេះស្របគ្នាម្តងទៀត ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជនបដិសេធមិនយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​មែនតែ​មិនយល់​ទេ + +"អ្នកនឹងឮ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនយល់ទេ" ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វីដែលប្រជាជននឹងឮ ។ "អ្នកនឹងឮនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលតាមរយៈព្យាការី ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនយល់ពីអត្ថន័យពិតរបស់វាទេ" + +# ​អ្នករាល់គ្នាមើលមែន តែ​មើលមិន​ឃើញ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វីដែលមនុស្សនឹងឃើញ។ "អ្នកនឹងឃើញអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមរយៈព្យាការី ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនយល់ពីវា" diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..eb2d4c8 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយ។ + +# ដ្បិត​ ចិត្តរបស់មនុស្សទាំងនេះ...យើងនឹង​ប្រោស​គេ​ឲ្យបាន​ជា​ + +នៅជំពូក១៣ ខ១៥ ព្រះជាម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេមានជំងឺខាងរាងកាយដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេមិនអាចរៀនមើល និងស្តាប់បាន។ ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេមករកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងប្រោសគេឲ្យជាសះស្បើយ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់ប្រជាជន។ មានន័យថា ប្រជាជនរឹងរូសហើយបដិសេធមិនទទួលនិងយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ បើពួកគេនឹងធ្វើដូច្នេះ ពួកគេនឹងប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងលើកលែងទោសឲ្យពួកគេ ហើយស្វាគមន៍ពួកគេជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គវិញ។ បើអត្ថន័យច្បាស់ សូមរក្សាពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ + +# ចិត្តរបស់មនុស្សទាំងនេះ​រឹង​ណាស់ + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើចិត្ត។ “ គំនិតរបស់មនុស្សទាំងនេះយឺតនឹងរៀន” ឬ“ មនុស្សទាំងនេះមិនអាចរៀនបានទៀតទេ” + +# ពួក​​គេ​ក៏​ពិបាកស្តាប់ដែរ + +ពួកគេមិនមែនជាមនុស្សថ្លង់ទេ។ នៅទីនេះ“ ពិបាកស្តាប់” មានន័យថាពួកគេបដិសេធមិនស្តាប់ និងរៀនពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ពួកគេបដិសេធមិនប្រើត្រចៀកដើម្បីស្តាប់" + +# បិទ​ភ្នែក + +ពួកគេមិនបានបិទភ្នែកទេ។ មានន័យថា ពួកគេបដិសេធមិនយល់។ "ពួកគេបដិសេធមិនប្រើភ្នែករបស់ពួកគេ មើលឲ្យឃើញ" + +# ដូច្នេះ គេ​នឹង​វិល​ត្រឡប់​​មក​វិញ​ម្តងទៀត + +"ដូច្នេះពួកគេមិនអាចមើលឃើញដោយផ្ទាល់ភ្នែក ដោយត្រចៀករបស់ពួកគេ ឬយល់ដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេហើយជាលទ្ធផលប្រែទៅជាថ្មីម្តងទៀត" ។ + +# ​វិល​ត្រឡប់​​មក​វិញ​ម្តងទៀត + +"ត្រឡប់មករកខ្ញុំ" ឬ "ប្រែចិត្ត" + +# យើងនឹង​ប្រោស​គេ​ឲ្យបាន​ជា + +សូមឲ្យខ្ញុំប្រោសពួកគេឲ្យជាសះស្បើយ។ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងព្យាបាលពួកគេខាងវិញ្ញាណ ដោយលើកលែងទោសបាបរបស់ពួកគេ ហើយទទួលពួកគេម្តងទៀត ជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់។ "ឲ្យខ្ញុំទទួលពួកគេម្តងទៀត" diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..a216a0e --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់ការពន្យល់ដល់ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ថា ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់បង្រៀនដោយប្រើរឿងប្រស្នា។ + +# ប៉ុន្តែ ភ្នែករបស់អ្នកមានពរហើយ​ ដ្បិត​ភ្នែក​អ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​ឃើញ ត្រចៀក​​ស្ដាប់​ឮ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះទ័យ ព្រោះពួកគេបានជឿអ្វីៗ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល និងធ្វើ។ + +# ភ្នែករបស់អ្នកមានពរហើយ​ ដ្បិត​ភ្នែក​អ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​ឃើញ + +"ភ្នែក" នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ “ អ្នកមានពរ ព្រោះភ្នែកអ្នកអាចមើលឃើញ” + +# របស់អ្នក...អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យទាំងនេះ គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# ត្រចៀក​​ស្ដាប់​ឮ + +"ត្រចៀក" នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ អ្នកក៏អាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះងាយយល់។ "ហើយអ្នកមានពរ ព្រោះត្រចៀករបស់អ្នកអាចស្តាប់" " + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យ​ដឹង​ប្រាកដ​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ការណ៍ ​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញ​នេះ​ណាស់ + +អ្នកក៏អាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះងាយយល់។ "អ្វីដែលអ្នកបានឃើញខ្ញុំធ្វើ" + +# ​ចង់​ឮ​សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឮណាស់ + +អ្នកអាចពន្យល់អ្វីដែលពួកគេបានឮ។ "អ្វីដែលអ្នកបានឮខ្ញុំនិយាយ" diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d56483 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់សិស្សអំពីរឿងប្រស្នាអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជ ចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១៣ ខ ៣ ។ + +# ព្រះបន្ទូល​អំពី​ព្រះរាជ្យ + +"ព្រះបន្ទូល" នៅទីនេះសំដៅទៅលើសារមួយ។ ហើយ«ព្រះរាជ្យ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ «សារអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច» + +# មារ​កំណាច​មក​ឆក់​យក​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ធ្លាក់​ក្នុង​ចិត្ត​គេ​នោះចេញ​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីសាតាំង ដែលធ្វើឲ្យបុគ្គលនោះភ្លេចអ្វីដែលគាត់បានឮ ដូចជាបក្សីកំពុងចឹកគ្រាប់ពូជចេញពីដី។ "មេកំណាចបណ្តាលឲ្យគាត់ភ្លេចសារ ដែលគាត់បានឮ ដូចជាបក្សីដែលចឹកយកគ្រាប់ពូជចេញពីដី" + +# មារ​កំណាច + +សំដៅលើសាតាំង។ + +# ឆក់​យក + +ព្យាយាមប្រើពាក្យដែលមានន័យថា ចាប់យកអ្វីមួយពីនរណាម្នាក់ ដែលជាម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ។ + +# ​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ធ្លាក់​ក្នុង​ចិត្ត​ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម៖ «សារដែលព្រះអង្គបានព្រោះក្នុងចិត្ដរបស់គាត់»ឬ«សារដែលគាត់បានឮ» + +# ក្នុង​ចិត្ត​ + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើចិត្តរបស់អ្នកដែលស្តាប់។ + +# នេះគឺជា​គ្រាប់​ពូជ​ធ្លាក់នៅ​តាម​ផ្លូវ + +"នេះជាអត្ថន័យនៃគ្រាប់ពូជ ដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះក្បែរផ្លូវ" ឬ "ផ្លូវដែលគ្រាប់ពូជត្រូវបានតំណាងដោយមនុស្សនេះ" + +# នៅ​តាម​ផ្លូវ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១៣​ ខ៣។ diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab40534 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់សិស្សអំពីរឿងប្រស្នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជ។ + +# រីឯ​គ្រាប់​ពូជដែលធ្លាក់​លើ​ដី​មាន​ថ្ម + +ឃ្លា "អ្វីដែលត្រូវបានសាបព្រោះ" សំដៅទៅលើគ្រាប់ពូជដែលបានធ្លាក់។ "គ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើដីមានថ្ម" + +# រីឯ​គ្រាប់​ពូជដែលធ្លាក់​លើ​ដី​មាន​ថ្ម គឺ + +"ដីថ្មដែលគ្រាប់ពូជត្រូវបានគេតំណាងឲ្យ" ឬ "ដីថ្មដែលគ្រាប់ពូជធ្លាក់ចុះតំណាងឲ្យ" + +# អ្នក​ដែល​បាន​ឮ​ព្រះបន្ទូល​ហើយ + +នៅក្នុងរឿងប្រស្នាគ្រាប់ពូជតំណាងឲ្យពាក្យ។ + +# ព្រះបន្ទូល + +នេះតំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "សារ" ឬ "ការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ" + +# ទទួល​យក​ភ្លាម​ដោយ​អំណរ + +ការជឿពាក្យគេនិយាយថា ទទួលបាន។ “ ជឿដោយរីករាយ” + +# តែគេ​ពុំ​បានឲ្យ​ព្រះបន្ទូល​ចាក់​ឫស​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គេ​ឡើយ ហើយគេ​ជាប់​ចិត្ត​តែ​មួយភ្លែត​ប៉ុណ្ណោះ + +"ប៉ុន្តែគាត់ចាក់ឫសរាក់ តែមួយរយៈប៉ុណ្ណោះ" ។ ឫសគល់តំណាងឲ្យអ្វី ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់បន្តជឿសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "ប៉ុន្តែដូចជារុក្ខជាតិដែលមិនចាក់ប្ញសជ្រៅ វាគ្រាន់តែស៊ូទ្រាំមួយរយៈប៉ុណ្ណោះ" + +# គេក៏​​បោះ​បង់អ្វីដែលគេ​ជឿនោះភ្លាម + +ត្រង់នេះ«បោះ​បង់»មានន័យថាឈប់ជឿហើយ។ "គាត់ធ្លាក់ភ្លាមៗ" ឬ "គាត់ឈប់ជឿសារភ្លាមៗ" diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..d293207 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់សិស្សអំពីរឿងប្រស្នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​ដែលធ្លាក់ + +សំដៅទៅលើពូជ ដែលត្រូវបានសាបព្រោះ ឬធ្លាក់។ “ គ្រាប់ដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះ” ឬ“ គ្រាប់ដែលបានធ្លាក់ចុះ” + +# គ្រាប់​ពូជ​ដែលធ្លាក់លើ​ដី​មាន​បន្លា + +"ដីមានបន្លា ដែលគេសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ" + +# គឺ​អ្នក​ដែល + +"តំណាងឲ្យមនុស្ស" + +# ព្រះបន្ទូល + +ត្រង់នេះ“ ព្រះបន្ទូល” តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ "សារ" ឬ "សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# ការ​ខ្វល់​ខ្វាយ​អំពី​ជីវិត​ក្នុង​លោកីយ៍ និងការបោកបញ្ជោតនៃទ្រព្យ​សម្បត្តិ គឺនាំឲ្យព្រះបន្ទូល​មិនបង្កើត​ផលក្នុងគេ​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការខ្វល់ខ្វាយរបស់ពិភពលោក និងការបោកបញ្ឆោតទ្រព្យសម្បត្ដិ ដែលបង្វែរអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់មិនឲ្យធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេច្រូតស្មៅដែលអាចបក់នៅជុំវិញរុក្ខជាតិនិងមិនឲ្យដុះឡើង។ "ដូចជាស្មៅរារាំងរុក្ខជាតិល្អមិនឲ្យរីកលូតលាស់ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ពិភពលោក និងការបោកបញ្ឆោតទ្រព្យសម្បត្តិបានរារាំងមនុស្សនេះមិនឲ្យស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# ការ​ខ្វល់​ខ្វាយ​អំពី​ជីវិត​ក្នុង​លោកីយ៍ + +"រឿងក្នុងលោកនេះ ដែលមនុស្សព្រួយបារម្ភ" + +# ការបោកបញ្ជោតនៃទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពី«ទ្រព្យសម្បត្ដិ»ដូចជាមនុស្សដែលអាចបំភាន់នរណាម្នាក់។ មានន័យថា មនុស្សគិតថាមានលុយច្រើននឹងធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ ប៉ុន្តែវានឹងមិនដូច្នេះទេ។ “ ការស្រឡាញ់លុយ” + +# មិនបង្កើត​ផលក្នុងគេ​ + +មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជារុក្ខជាតិ។ ធ្វើជាមនុស្សមិនបង្កើតផលបានបង្ហាញថា មិនបង្កើតផល។ "គាត់មិនបង្កើតផល" ឬ "គាត់មិនធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ" ។ + +# រីឯ​​គ្រាប់​ពូជដែលធ្លាក់លើ​ដី​មាន​ជីជាតិ​ល្អ + +"ដីល្អដែលគ្រាប់ត្រូវបានគេសាបព្រោះ" + +# គេ​​បង្កើត​ផល + +មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជារុក្ខជាតិ។ “ ដូចជារុក្ខជាតិដែលមានសុខភាពល្អ បង្កើតផលផ្លែល្អ” + +# ខ្លះ​បាន​មួយ​ជា​មួយ​រយ មួយ​ជា​ហុកសិប និង​ខ្លះ​ទៀត​បាន​មួយ​ជា​សាមសិប + +ឃ្លា "ដែលត្រូវបានដាំច្រើន" ត្រូវបានយល់តាមលេខនីមួយៗ។ “ អ្នកខ្លះបង្កើតផលបាន១០០ដង ដូចដែលបានដាំអ្នកខ្លះបង្កើតផលបាន៦០ដង ហើយខ្លះទៀតបង្កើតផលបាន៣០ដង” ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៣ ខ៧ ។ diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..e4b949c --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថាន​បរមសុខដោយប្រាប់រឿងប្រស្នាអំពីវាលស្រែមួយ ដែលមានទាំងស្រូវ និងស្រងែដុះនៅក្នុងនោះ។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខប្រៀបដូច​នឹង​បុរស​ម្នាក់ + +អ្នកមិនគួរបកប្រែ​ស្ថាន​បរមសុខឲ្យស្មើនឹងបុរសម្នាក់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ​ស្ថាន​បរមសុខប្រៀបដូចជាស្ថានភាព ដែលបានរៀបរាប់ក្នុងរឿងប្រស្នា។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខប្រៀបដូច​នឹង + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​ល្អ​ + +"គ្រាប់ពូជអាហារល្អ" ឬ "គ្រាប់ធញ្ញជាតិល្អ" ។ អ្នកស្តាប់ប្រហែលជាគិតថា ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីស្រូវសាឡី។ + +# សត្រូវ​របស់​គាត់បាន​មក​ + +"សត្រូវរបស់គាត់បានមកដល់វាលស្រែ" + +# ស្រងែ + +ស្រងែទាំងនេះមើលទៅដូចជារុក្ខជាតិចំណី ពេលវានៅខ្ចី ប៉ុន្តែគ្រាប់ធញ្ញជាតិរបស់វាពុល។ "ពូជអាក្រក់" ឬ "គ្រាប់ពូជស្រងែ" + +# ពេល​ស្រូវ​ដុះ​ឡើង + +"ពេលគ្រាប់ពូជស្រូវសាឡីដុះពន្លក" ឬ "នៅពេលរុក្ខជាតិដុះឡើង" + +# ហើយ​ដាក់​គ្រាប់ + +"ផលិតគ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ឬ "ផលិតដំណាំស្រូវសាឡី" + +# ស្រងែ​ក៏​ដុះ​ឡើងមកជាមួយ​ដែរ + +បន្ទាប់មកប្រជាជនអាចមើលឃើញថា មានស្រងែនៅក្នុងវាលស្រែនេះដែរ " diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..f5b0fe7 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រាប់រឿងប្រស្នាអំពីវាលស្រែមួយ ដែលមានទាំងស្រូវសាឡី និងស្រងែដុះឡើងជាមួយគ្នា។ + +# ម្ចាស់​ស្រែ​ + +នេះជាមនុស្សដដែល ដែលបានព្រោះគ្រាប់ពូជល្អនៅក្នុងចម្ការរបស់គាត់។ + +# តើលោកមិន​បាន​ព្រោះ​តែ​គ្រាប់​ពូជ​ល្អ​ក្នុង​ស្រែរបស់លោកទេឬអី?​ + +អ្នកបម្រើបានប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។ "អ្នកបានព្រោះគ្រាប់ពូជល្អនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក!" + +# តើលោកមិន​បាន​ព្រោះ + +ម្ចាស់ដីប្រហែលជាប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ឲ្យព្រោះគ្រាប់ពូជ។ "យើងបានសាបព្រោះ" + +# ម្ចាស់​តប​វិញ​ថា + +ម្ចាស់ដីនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើថា " + +# តើ​លោក​ចង់​ឲ្យ​យើង + +ពាក្យថា "យើង" សំដៅលើអ្នកបម្រើ។ diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..734d163 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបញ្ចប់រឿងប្រស្នាអំពីវាលស្រែមួយ ដែលមានទាំងស្រូវសាឡី និងស្រងែដុះឡើងនៅក្នុងនោះ។ + +# ម្ចាស់​ស្រែតបថា + +"ម្ចាស់ដីបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់" + +# ​​មុនដំបូងត្រូវ​ប្រមូល​ស្រងែ​ចង​ជា​បាច់ យក​ទៅ​ដុត​ចោល​ជា​មុន​សិន រួច​សឹម​ប្រមូល​ស្រូវ​មកដាក់ក្នុង​ជង្រុក​របស់ខ្ញុំ + +អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះ ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល ថា៖ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកច្រូតឲ្យប្រមូលស្រងែជាមុនសិន រួចចងជាបាច់ៗ យកទៅដុតចោល បន្ទាប់មកប្រមូលស្រូវសាឡីចូលជង្រុករបស់ខ្ញុំ» + +# ជង្រុក + +អគារកសិកម្មដែលអាចប្រើសម្រាប់រក្សាទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..42af39e --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថានបរមសុខដោយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូច អំពីគ្រាប់ពូជតូចមួយដែលលូតលាស់ទៅជារុក្ខជាតិធំមួយ។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​​ដូច​ជា​ + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​តូច​ល្អិត + +ជាគ្រាប់ពូជតូចមួយ ដែលលូតលាស់ទៅជារុក្ខជាតិធំមួយ។ + +# គ្រាប់​ពូជ​នោះ​គឺពិតជា​គ្រាប់​ពូជដែលតូច​ជាង​គេទាំងអស់ + +គ្រាប់ពូជតូចល្អិត គឺជាគ្រាប់ពូជតូចបំផុត ដែលគេស្គាល់ថាជាអ្នកស្តាប់ព្រះបន្ទូល។ + +# ប៉ុន្តែពេល​វាដុះ​ឡើង + +"ប៉ុន្តែនៅពេលដែលរុក្ខជាតិបានដុះលូតលាស់" + +# វាធំជាងដំណាំនៅទៀតៗ + +"វាធំជាង" + +# គឺវា​ទៅ​ជា​ដើម​ឈើ​មួយ​យ៉ាង​ធំ + +រុក្ខជាតិតូចមួយអាចដុះលូតលាស់បានកម្ពស់ប្រហែល២ ទៅ ៤ម៉ែត្រ។ + +# ​បក្សាបក្សីដែលហោះនៅលើើអាកាស + +"បក្សី" diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..1ddbcd6 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពី​ស្ថាន​បរមសុខ ដោយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចមួយអំពីមេនំប៉័ងលាយជាមួយម្សៅ។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​មេ​នំបុ័ង + +ព្រះរាជ្យមិនដូចមេ​នំបុ័ងទេ តែការរីកចម្រើននៃព្រះរាជ្យប្រៀបដូចជាការដោលឡើងនៃមេ​នំបុ័ង។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ម្សៅ​បី​រង្វាល់ + +និយាយថា "បរិមាណម្សៅច្រើន" ឬប្រើពាក្យដែលវប្បធម៌របស់អ្នកប្រើសម្រាប់វាស់បរិមាណម្សៅច្រើន។ + +# រហូតដល់ធ្វើ​ឲ្យ​ម្សៅ​នោះ​ដោរ​ឡើងទាំងអស់ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា មេនំប៉័ងនិងវិធានការទាំងបីនៃម្សៅត្រូវបានគេធ្វើជាម្សៅសម្រាប់ដុតនំ។ diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..c68b54d --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធអត្ថបទគម្ពីរដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើង ដើម្បីបង្ហាញថាការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងរឿងប្រស្នាបានសម្រេចតាមទំនាយ។ + +# គ្រប់សេចក្តីដែលព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​កាន់​មហាជន​គឺជា​ពាក្យ​ប្រស្នា​ទាំង​អស់ ​ព្រះអង្គ​មិន​ដែល​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ ដោយ​ឥត​ប្រើ​ពាក្យ​ប្រស្នានោះ​ឡើយ + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនប្រជាជនដោយប្រើតែរឿងប្រស្នាប៉ុណ្ណោះ។ + +# គ្រប់សេចក្តី + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនចាប់ផ្ដើមនៅជំពូក១៣ ខ១ ។ + +# ​ព្រះអង្គ​មិន​ដែល​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ ដោយ​ឥត​ប្រើ​ពាក្យ​ប្រស្នានោះ​ឡើយ + +«ព្រះអង្គពុំបានបង្រៀនគេឡើយលើកលែងតែជាពាក្យប្រស្នាប៉ុណ្ណោះ។ អវិជ្ជមានទ្វេអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបវិជ្ជមាន។ "អ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនពួកគេ ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយប្រើប្រស្នា" + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បានចែង​ទុក​តាម​រយៈ​ពួក​ព្យាការី​មកថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គបានសម្រេចនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ព្យាការីម្នាក់ឲ្យសរសេរជាយូរមកហើយ" + +# មកថា + +"នៅពេលដែលព្យាការីបាននិយាយថា" + +# យើង​នឹង​និយាយ​​ + +នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទ ដែលមានន័យថាត្រូវនិយាយ។ "ខ្ញុំនឹងនិយាយ" + +# ​ការ​លាក់​កំបាំង + +អាច​ប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានលាក់ទុក" + +# តាំង​ពី​ដើម​កំណើត​ពិភព​លោក​មក + +"តាំងពីដើមកំណើតពិភពលោក" ឬ"ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោក" diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..738adc2 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ សាច់រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅផ្ទះដែលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងស្នាក់នៅ។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់ពួកគេពីរឿងប្រៀបប្រដូច អំពីវាលស្រែដែលមានទាំងស្រូវសាឡី និងស្រងែដែលព្រះអង្គបានប្រាប់ចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ + +"បានទៅក្នុងផ្ទះ" ឬ "បានចូលទៅក្នុងផ្ទះដែលគាត់កំពុងស្នាក់នៅ" + +# អ្នក​ព្រោះ​គ្រាប់​ពូជ + +"អ្នកព្រោះពូជ" + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# ​កូន​នៃ​ព្រះរាជ្យ + +នៅទីនេះ“ កូនប្រុសរបស់” មានន័យថាជាកម្មសិទ្ធិ ឬមានចរិតដូចគ្នានឹងនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ។ "ប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះរាជ្យ" + +# នៃ​ព្រះរាជ្យ + +“ព្រះរាជ្យ” ត្រង់នេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេច។ "របស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# កូន​ចៅ​របស់​មារ​កំណាច + +នៅទីនេះ“ កូនប្រុសរបស់” មានន័យថាជាកម្មសិទ្ធិឬមានចរិតដូចគ្នានឹងនរណាម្នាក់ឬអ្វីមួយ។ "ប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្សអាក្រក់" + +# សត្រូវ​ដែល​ព្រោះ​ស្រងែ + +"សត្រូវដែលសាបព្រោះស្រងែ" + +# ​អវសានកាល​នៃ​ពិភព​លោក + +"ចុងបញ្ចប់នៃអាយុកាល" diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..c1e490e --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានពន្យល់ប្រាប់ពួកសិស្សនូវឧទាហរណ៍អំពីវាលស្រែទាំងស្រូវសាឡី និងស្រងែ។ + +# ដូច្នេះកាល​ស្រងែត្រូវគេ​យក​ទៅ​ដុត​ក្នុង​ភ្លើង​ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះនៅពេលមនុស្សប្រមូលស្មៅ ហើយដុតវាចោលក្នុងភ្លើង" + +# ​អវសាន​កាល​នៃ​ពិភព​លោក + +"ចុងបញ្ចប់នៃអាយុកាល" + +# បុត្រ​មនុស្ស​នឹង​ចាត់​បញ្ជូនទេវតា​របស់​លោក​ឲ្យ​មក + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ "ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្សនឹងចាត់ទេវតារបស់យើងឲ្យមក" + +# អ្នក​ដែល​​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត​យក​ចេញ​ពី​ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ + +"អ្នកដែលខុសច្បាប់" ឬ "មនុស្សអាក្រក់" + +# ​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​សន្ធោសន្ធៅ + +នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អគ្គីភ័យស្ថាននរក។ ប្រសិនបើពាក្យ "ចង្រ្កាន" មិនត្រូវបានគេស្គាល់ "ឡ" អាចត្រូវបានប្រើ។ "ឡភ្លើង" + +# ​សំរែក​យំ​សោក ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ + +នេះតំណាងឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៨​ ខ១១ ។ + +# រស្មី​ភ្លឺឡើង​ដូច​ព្រះអាទិត្យ + +បើរឿងប្រៀបប្រដូចនេះមិនអាចយល់បាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើៈ "ងាយមើលដូចជាព្រះអាទិត្យ" ។ + +# ​ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អ្នក​ណា​មានត្រចៀក + +នេះជាវិធីនៃការនិយាយសំដៅដល់អ្នករាល់គ្នា ដែលស្តាប់។ "មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ១៣ ។ + +# សូមស្តាប់ហើយ​យក​ទៅ​ពិចារណា​ចុះ + +“ ស្តាប់” ត្រង់នេះមានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់។ "ត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ១៣ ។ diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..d5e5652 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថានបរមសុខដោយប្រាប់រឿងប្រស្នាពីរ អំពីមនុស្សដែលបានលក់ទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីទិញរបស់មួយដ៏មានតម្លៃ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចទាំងពីរនេះ ព្រះយេស៊ូប្រើរឿងប្រៀបប្រដូចពីរ ដើម្បីបង្រៀនសិស្សទ្រង់ថាស្ថានបរមសុខមានលក្ខណៈដូចម្តេច។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ ​ប្រៀប​​ដូច​ជា + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ​កំណប់​ដែល​គេ​កប់​ទុក​នៅ​ក្នុងរវាល​ស្រែ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កំណប់ទ្រព្យដែលនរណាម្នាក់បានលាក់នៅក្នុងវាល" + +# កំណប់ + +ជារបស់ដែលមានតម្លៃនិងមានតម្លៃណាស់ + +# កប់​ទុក + +"បិទបាំងវា" + +# លក់​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​គាត់​មាន យក​ប្រាក់​មកទិញ​ដី​ស្រែ​នោះ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា បុគ្គលនោះទិញដីដើម្បីកាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិដែលលាក់ទុក។ + +# ​អ្នក​ជំនួញ​ម្នាក់ ដែល​ស្វែង​រក​ទិញ​ត្បូងគុជដ៏មានតម្លៃ + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់គឺថា បុរសនោះកំពុងស្វែងរកគជ់ដ៏មានតម្លៃដែលគាត់អាចទិញបាន។ + +# ​អ្នក​ជំនួញ​ម្នាក់ + +ពាណិជ្ជករ ឬអ្នកចែកចាយលក់ដុំដែលជារឿយៗទទួលបានទំនិញពីកន្លែងឆ្ងាយ។ + +# ត្បូងគជ់មួយដ៏មានតម្លៃ + +"គជ់ខ្យង" ជាអង្កាំរលោងរលោងភ្លឺថ្លាពណ៌ស ឬពណ៌ស្រាល ដែលត្រូវបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងផ្កាថ្មក្នុងសមុទ្រ និងមានតម្លៃខ្ពស់ដូចជាត្បូងពេជ្រ ឬបង្កើតជាគ្រឿងអលង្ការដ៏មានតម្លៃ។ “ គជ់ល្អ” ឬ“ គជ់ស្រស់ស្អាត”។ diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..d636d5f --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថានបរមសុខ ដោយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកនេសាទ ដែលបង់សំណាញ់ដ៏ធំមួយចាប់ត្រី។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​អួន​​ + +ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនដូចជាសំណាញ់ទេ ប៉ុន្តែព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាក់ទាញមនុស្សគ្រប់ប្រភេទ ដូចជាសំណាញ់បង់បានត្រីគ្រប់ប្រភេទដែរ។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ​អួន​​ដែល​គេ​បោះទម្លាក់នៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូចជាអួនដែលអ្នកនេសាទខ្លះបានបោះទៅក្នុងសមុទ្រ" + +# ​បោះទម្លាក់នៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +"ត្រូវបានគេបោះចូលទៅក្នុងបឹង" + +# ​ជាប់​បាន​ត្រី​គ្រប់​ប្រភេទ + +"ចាប់បានត្រីគ្រប់ប្រភេទ" + +# ឡើងមកលើឆ្នេរខ្សាច់ + +"ទាញសំណាញ់ឡើងលើឆ្នេរខ្សាច់" ឬ "ទាញសំណាញ់ទៅច្រាំង" + +# ​ត្រី​ល្អៗ​ + +"អ្នកដែលល្អ" + +# ត្រី​មិន​ល្អ + +"ត្រីអាក្រក់" ឬ "ត្រីដែលមិនអាចបរិភោគបាន" + +# ​បោះ​ចោល + +"មិនបានរក្សាទុក" diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..ec44a66 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូច អំពីអ្នកនេសាទដែលប្រើអួនធំចាប់ត្រី។ + +# អវសានកាល​នៃ​ពិភព​លោក + +"ចុងបញ្ចប់នៃអាយុកាល" + +# មក​ + +"ចេញមក" ឬ "ចេញទៅក្រៅ" ឬ "មកពីស្ថានសួគ៌" + +# ​មនុស្ស​ទុច្ចរិត ចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស​សុចរិត + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "មនុស្សអាក្រក់ពីមនុស្សសុចរិត" + +# មនុស្ស​ទុច្ចរិតនឹងត្រូវបោះ + +"ពួកទេវតានឹងបោះមនុស្សអាក្រក់" + +# ​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​សន្ធោសន្ធៅ + +នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អគ្គីភ័យស្ថាននរក។ បើពាក្យ "ចង្រ្កាន" មិនត្រូវបានគេស្គាល់ "ឡ" អាចត្រូវបានប្រើ។ "ចង្រ្កានដ៏កាចសាហាវ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក១៣ ខ៤០ ។ + +# ​សម្រែក​យំ​សោក​ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ + +នេះតំណាងឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១១ ។ diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..f349b92 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីស្ថានបរមសុខដោយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលគ្រប់គ្រងគ្រួសារ។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃរឿងអំពីព្រះយេស៊ូ បង្រៀនបណ្តាជនអំពីស្ថានបរមសុខតាមរយៈការប្រើឧទាហរណ៍។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ឬ​ទេ? ពួក​សិស្ស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖ «យល់ហើយ!» + +បើចាំបាច់ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ទាំងពីរ អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ "ព្រះយេស៊ូបានសួរពួកគេថា តើពួកគេបានយល់រឿងទាំងអស់នេះទេ ហើយពួកគេបាននិយាយថាពួកគេបានយល់" + +# ទទួល​ការ​បង្រៀនពី​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាច សូមប្រើ“ ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ពេលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅស្ថាន​បរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច នោះព្រះអង្គជាស្តេច” ។ + +# ប្រៀប​បាន​ទៅ​នឹង​ម្ចាស់​ផ្ទះ​ដែល​យក​ទ្រព្យចាស់​ និងទ្រព្យ​ថ្មីទាំងអស់​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​របស់​គាត់​ដូច្នោះ​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយទៀត។ គាត់ប្រៀបធៀបពួកអាចារ្យ ដែលស្គាល់បទគម្ពីរយ៉ាងច្បាស់ដែលម៉ូសេ និងពួកព្យាការីបានសរសេរ ហើយឥឡូវនេះគាត់ក៏ទទួលយកការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅនឹងម្ចាស់ផ្ទះដែលប្រើទាំងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងចាស់និងថ្មី។ + +# ​ឃ្លាំង + +កំណប់ទ្រព្យជារបស់មានតម្លៃ និងមានតម្លៃណាស់ ឬជារបស់ប្រមូលបាន។ នៅទីនេះ អាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានរក្សាទុក“ រតនសម្បត្តិ” ឬ“ បន្ទប់ផ្ទុកទំនិញ” ។ + +# បន្ទាប់ពី + +ឃ្លានេះផ្លាស់ប្តូររឿងពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ "បន្ទាប់មក" ឬ "បន្ទាប់ពី" diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..7ec996a --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង លាតសន្ធឹងរហូតដល់ជំពូក១៧ ខ២៦ ដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីការបន្តប្រឆាំងនឹងកិច្ចបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការបង្រៀនអំពីស្ថានបរមសុខ។ នៅទីនេះប្រជាជននៃទីក្រុងកំណើតរបស់ព្រះយេស៊ូបដិសេធទ្រង់។ + +# ​ស្រុក​របស់​ព្រះអង្គ​ + +"ស្រុកកំណើតរបស់ព្រះអង្គ។ " សំដៅទៅលើក្រុងណាសារ៉ែត ដែលព្រះយេស៊ូបានធំឡើង។ + +# នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ + +សព្វនាម "របស់គេ" សំដៅទៅលើប្រជាជនក្នុងតំបន់។ + +# ​គេ​ងឿងឆ្ងល់​ + +"ពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើល" + +# តើ​គាត់​បាន​ទទួល​ប្រាជ្ញា និង​ឫទ្ធានុភាព​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​ទាំង​នេះ​មក​ពី​ណាមក? + +"តើមនុស្សសាមញ្ញដូចនេះអាចមានប្រាជ្ញា និងធ្វើការអស្ចារ្យយ៉ាងដូចម្តេច?" + +# តើអ្នក​នេះ​មិនមែនជា​កូន​របស់​ជាង​ឈើទេឬ? តើ​ម្ដាយ​របស់​គាត់​ពុំមែនមានឈ្នោះថានាង​ម៉ារីទេឬ? ហើយតើបង​ប្អូន​គាត់ពុំមែនមាន​ឈ្មោះ​យ៉ាកុប យ៉ូសែប ស៊ីម៉ូន និងយូដាសទេ​ឬ? តើប្អូន​ស្រី​របស់​គាត់​ទាំង​ប៉ុន្មានមិនមែន​រស់​នៅ​ក្នុង​ភូមិ​ជា​មួយ​យើង​ដែរទេឬ? តើគាត់​ដឹង​សេចក្ដីទាំង​នេះ​ពី​ណា​មក? + +ហ្វូងមនុស្សប្រើសំណួរជាច្រើននេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ ដែលថាមនុស្សសាមញ្ញមកពីតំបន់របស់ពួកគេអាចធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះ។ "ព្រះយេស៊ូគ្រាន់តែជាកូនប្រុសរបស់ជាងឈើ យើងស្គាល់ម្តាយរបស់គាត់គឺនាងម៉ារា។ ហើយបងប្អូនប្រុសៗរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ាកុប យ៉ូសែប ស៊ីម៉ូន និងយូដាសព្រមទាំងប្អូនស្រីរបស់គាត់សុទ្ធតែរស់នៅក្នុងចំណោមយើង។ មនុស្សសាមញ្ញមិនគួរអាចធ្វើរឿងទាំងនេះទេ!" + +# កូន​របស់​ជាង​ឈើ + +ជាងឈើជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើវត្ថុពីឈើ ឬថ្ម។ បើ "ជាងឈើ" មិនត្រូវបានគេស្គាល់ "អ្នកសាងសង់" ក៏អាចប្រើ។ diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..aaab189 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបែចិត្តចេញពីព្រះអង្គ + +ជាងឈើជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើវត្ថុពីឈើ ឬថ្ម។ បើ "ជាងឈើ" មិនត្រូវបានគេស្គាល់ "អ្នកសាងសង់" ក៏អាចប្រើ។ + +# ​ព្យាការីមនុស្ស​តែងតែ​មិនទទួលស្គាល់ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ព្យាការីទទួលបានកិត្តិយសគ្រប់ទីកន្លែង" ឬ "មនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងគោរពព្យាការី" + +# នៅក្នុង​ស្រុក​កំណើត + +"តំបន់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់" ឬ "ស្រុកកំណើតរបស់គាត់ផ្ទាល់" + +# ​ក្នុង​ផ្ទះខ្លួន + +នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ + +# ទ្រង់មិនអាច​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​នៅ​ទី​នោះ​ឡើយ + +«ព្រះយេស៊ូមិនបានធ្វើការអស្ចារ្យជាច្រើននៅស្រុកកំណើតរបស់គាត់ទេ» diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..2329e24 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះពន្យល់ពីប្រតិកម្មរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ ពេលព្រះអង្គបានឮអំពីព្រះយេស៊ូ។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងពេលខ្លះបន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលកើតឡើងនៅក្នុងនិទានកថា។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +«នៅគ្រានោះ»ឬ«ព្រះយេស៊ូកំពុងបម្រើនៅស្រុកកាលីឡេ»។ + +# ​បាន​ជ្រាប​អំពី​ព្រះនាម​របស់​ព្រះយេស៊ូ + +"បានរបាយការណ៍អំពីព្រះយេស៊ូ" ឬ "បានឮអំពីកិត្តិនាមរបស់ព្រះយេស៊ូ" + +# ទ្រង់​មាន​រាជឱង្ការ + +"ស្តេចហេរ៉ូដមានបន្ទូល" + +# ដែល​បាន​រស់​ឡើង​វិញ + +"បានរស់ឡើងវិញហើយ" + +# ដូច្នេះ ​គាត់​មាន​ឫទ្ធានុភាពសម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ​នៅក្នុងគាត់ + +ពេលនោះជនជាតិយូដាខ្លះបានជឿថា បើមនុស្សស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ ទ្រង់មានអំណាចធ្វើការអស្ចារ្យ។ diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..b651309 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀប ដែលស្តេចហេរ៉ូដបានសម្លាប់យ៉ូហានបាទិស្ត។ ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះកើតឡើងនៅមុនពេលព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងខមុន ៗ ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធរំលឹករឿងរ៉ាវមរណភាពរបស់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត បង្ហាញពីមូលហេតុដែលស្តេចហេរ៉ូដមានប្រតិកម្មដូចដែលទ្រង់បានធ្វើ ពេលទ្រង់បានឮអំពីព្រះយេស៊ូ។ + +# ដ្បិត ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​...មក​ធ្វើ​ជា​មហេសី + +បើត្រូវការ អ្នកអាចបញ្ច្រាសលំដាប់នៃព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងជំពូក៩ ខ៣និងខ៤ ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ + +# ដ្បិត ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​បាន​ចាប់​លោក​យ៉ូហានយកទៅ​ដាក់​ច្រវាក់ ហើយ​ឃុំឃាំងគាត់នៅក្នុងគុកហើយ + +ចែងថា ស្តេចហេរ៉ូដបានធ្វើរឿងទាំងនេះ ព្រោះទ្រង់បានបញ្ជាឲ្យអ្នកដទៃធ្វើ។ "ស្តេចហេរ៉ូដបានបញ្ជាទាហានរបស់ទ្រង់ឲ្យចាប់ និងចងលោកយ៉ូហានបាទិស្ត ព្រមទាំងដាក់គាត់ក្នុងគុក" + +# មហេសី​របស់​ស្ដេច​ភីលីព + +ស្តេចភីលីពជាឈ្មោះរបស់ប្អូនប្រុសរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ + +# ដ្បិត​លោក​យ៉ូហាន​បាន​បន្ទោស​ស្ដេច​ថា៖ «ខុសនឹងច្បាប់ហើយ បើព្រះករុណា​​យក​ព្រះនាង​មក​ធ្វើ​ជា​មហេសី​» + +អាចបង្ហាញជាសម្រង់ដោយប្រយោល ប្រសិនបើចាំបាច់។ "ដ្បិតយ៉ូហានបាននិយាយទៅកាន់ទ្រង់ថា គ្មានច្បាប់ទេដែលទ្រង់យកនាងធ្វើជាមហេសីទ្រង់" + +# ដ្បិត​លោក​យ៉ូហាន​បាន​បន្ទោស​ស្ដេច + +ដ្បិតលោកយ៉ូហានបាននិយាយទៅស្តេចហេរ៉ូដ + +# ខុសនឹងច្បាប់ហើយ + +ស្តេចភីលីពនៅមានជីវិតនៅឡើយ ពេលស្តេចហេរ៉ូដរៀបការជាមួយនាងហេរូឌា។ + +# ទ្រង់​ខ្លាច + +"ស្តេចហេរ៉ូដខ្លាច" + +# ពួក​គេ​​ទុក​លោក + +"ពួកគេបានចាត់ទុកលោកយ៉ូហាន" diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebfdbaa --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​នៅ​មុខ​ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះច្បាស់។ «នៅចំកណ្តាលភ្ញៀវដែលចូលរួមអបអរសាទរបុណ្យចម្រើនព្រះជន្ម» diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..873c05d --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ក្រោយពីបានទទួល​ពាក្យ​បង្គាប់​របស់​មាតា​របស់ព្រះនាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់ពីម្តាយរបស់នាងបានណែនាំនាង" + +# បានទទួល​ពាក្យ​បង្គាប់ + +"គ្រូបង្វឹក" ឬ "ប្រាប់" + +# នាង​ទូល​ទៅ​ស្ដេច + +"កូនស្រីរបស់ស្តេចហេរ៉ូឌទូលទៅកាន់ស្តេចហេរ៉ូឌ" + +# ​លើ​ថាស + +ចានធំណាស់ + +# ព្រះរាជាទ្រង់​ព្រួយ​ព្រះហឫទ័យ​យ៉ាងខ្លាំង ដោយព្រោះសំណើរនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សំណើររបស់នាងបានធ្វើឲ្យព្រះរាជាខកព្រះទ័យយ៉ាងខ្លាំង" + +# ស្តេច + +"ស្តេចហេរ៉ូដ" + +# ទ្រង់​ក៏​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​សុំ​របស់​នាងទៅ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ទ្រង់បានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់ធ្វើអ្វី តាមនាងបាននិយាយ" diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..543da2a --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បញ្ចប់កំណត់ហេតុអំពីរបៀប ដែលស្តេចហេរ៉ូដបានសម្លាប់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ក្បាល​មកដាក់​លើ​ថាស​រួច​ប្រគល់​ឲ្យ​នាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មាននរណាម្នាក់យកក្បាលរបស់គាត់ដាក់លើចានរាងសំប៉ែត ហើយប្រគល់ទៅឲ្យក្មេងស្រី" + +# ថាស​ + +ចានធំណាស់ + +# នាង + +ប្រើពាក្យសម្រាប់ក្មេងស្រីមិនទាន់រៀបការ។ + +# ពួក​សិស្ស + +"ពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន" + +# ​សព + +"រូបកាយដែលស្លាប់" + +# បន្ទាប់មកពួកគេ​នាំ​គ្នា​យក​ដំណឹង​ទៅ​ទូល​ព្រះយេស៊ូ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ “ ពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហានបានទៅប្រាប់ព្រះយេស៊ូអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងដល់យ៉ូហានបាទិស្ត” diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..513c752 --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូមានប្រតិកម្ម ពេលទ្រង់ជ្រាបថា ស្តេចហេរ៉ូដបានសម្លាប់លោកយ៉ូហានបាទិស្ត។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានខាងក្រោយការអស្ចារ្យ ដែលព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើដោយប្រទានអាហារដល់មនុស្សប្រាំពាន់នាក់។ + +# ពេល​ + +ពាក្យនេេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# បាន​ជ្រាប​​ដំណឹង​នេះ + +"បានជ្រាបអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះលោកយ៉ូហាន" ឬ "បានឮព័ត៌មានអំពីលោកយ៉ូហាន" + +# ទ្រង់​ក៏​យាង​ចុះ + +"ទ្រង់បានចាកចេញ" ឬ "ទ្រង់បានទៅឆ្ងាយពីបណ្តាជន" ។ បញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សបានទៅជាមួយព្រះអង្គ។ "ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញ" + +# ពីទីនោះ + +"ពីកន្លែងនោះ" + +# ពេលមហាជន​បាន​ដឹង + +"ពេលបណ្តាជនបានដឹងពីកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងទៅ" ឬ "ពេលបណ្តាជនបានដឹងថា ទ្រង់បានចាកចេញ" + +# បណ្តាជន + +"ហ្វូងមនុស្ស" ឬ "ក្រុមមនុស្សធំ" ឬ "ប្រជាជន" + +# ​ដើរ​ + +មានន័យថា ប្រជាជននៅក្នុងបណ្តាជនកំពុងដើរ។ + +# លុះ​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ឡើង​ពី​ទូកមក ព្រះអង្គ​ឃើញ​មហាជន​ដ៏​ច្រើន​យ៉ាង​នេះ + +«កាលព្រះយេស៊ូយាងឡើងលើគោក ព្រះអង្គទតឃើញបណ្តាជនយ៉ាងច្រើនកុះករ»។ diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..aed601b --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលប្រទានអាហារដល់មនុស្សប្រាំពាន់នាក់ ដែលមានតែនំប៉័ងប្រាំដុំ និងត្រីតូចៗពីរកន្ទុយប៉ុណ្ណោះ។ + +# សិស្ស​នាំ​គ្នា​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ + +«ពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានមករកព្រះអង្គ» diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..9b61d4e --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិន​បាច់ឲ្យពួក​គេ + +"ប្រជាជននៅក្នុងបណ្តាជនមិនត្រូវការ" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​ម្ហូប​អាហារ​ឲ្យ + +ពាក្យថា អ្នកគឺជាពហុវចនៈសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# ពួកសិស្ស​ទូល​ព្រះអង្គ​ + +"ពួកសិស្សបាននិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ" + +# នំបុ័ង​​ប្រាំ​ដុំ + +នំប៉័ងមួយដុំគឺជាម្សៅមួយដុំ ដែលមានរាង និងបានដុតនំរួច។ + +# ចូរ​យក​នំបុ័ង និង​ត្រី​នោះ​មក​ឲ្យខ្ញុំ + +"យកនំប៉័ង និងត្រីមកឲ្យខ្ញុំ" diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..d30bed4 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បញ្ចប់ដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលកំពុងតែប្រទានអាហារដល់មនុស្សប្រាំពាន់នាក់។ + +# ​អង្គុយ + +"ទម្រេតចុះ។" ប្រើកិរិយាស័ព្ទសម្រាប់មុខតំណែង ដែលមនុស្សនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកជាធម្មតា ស្ថិតនៅក្នុងពេលពួកគេបរិភោគអាហារ។ + +# យក + +"បានកាន់នៅក្នុងព្រះហស្តព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គមិនបានលួចពួកគេទេ។ + +# កាច់​នំបុ័ង​ + +"ហែកនំប៉័ង" + +# នំបុ័ង​ + +"ដុំនំប៉័ង" ឬ "នំប៉័ងទាំងមូល" + +# មើលទៅឋានសួគ៌ + +អាចមានន័យថា ១) "ខណៈពេលកំពុងរកមើល" ឬ ២) "បន្ទាប់ពីរកមើល" ។ + +# ឆ្អែត + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រហូតដល់ពួកគេឆ្អែត" ឬ "រហូតដល់ពួកគេលែងឃ្លាន" + +# ប្រមូល + +"ពួកសិស្សបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" ឬ "អ្នកខ្លះបានប្រមូលគ្នា" + +# ពេញ​ដប់ពីរ​ល្អី + +"១២ កន្ត្រក" + +# អ្នក​ដែល​បាន​បរិភោគ​នំបុ័ងនោះ + +“ អ្នកដែលបានបរិភោគនំប៉័ងនិងត្រី” + +# ​ប្រាំពាន់​នាក់ + +មនុស្ស​ប្រាំពាន់​នាក់ diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..d311dce --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរខាងក្រោមពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលបានកើតឡើងភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានប្រទានអាហារដល់មនុស្សប្រាំពាន់នាក់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មាន ក្រោយការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូរៀបនឹងដើរលើទឹក។ + +# រំពេច​នោះ + +«បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានប្រទានអាហារដល់ប្រជាជនទាំងអស់» + +# លុះ​ដល់​ពេលយប់ + +"យឺតពេលល្ងាច" ឬ "ពេលមេឃងងឹត" + +# ​បានចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ច្រាំងទៅ​ហើយ ក៏​ត្រូវ​រលក​បក់​បោក + +"ហើយពួកសិស្សមិនអាចគ្រប់គ្រងទូកបានទេដោយសាររលកធំ ៗ " + +# ព្រោះ​តែទៅបញ្ច្រាស​ខ្យល់ + +"សម្រាប់ទូករបស់ពួកគេកំពុងបើកទៅក្នុងខ្យល់" ឬ "សម្រាប់ខ្យល់បក់មកលើពួកគេ" ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើដំណើរទៅមុខបានទេ ដោយសារខ្យល់បក់ខ្លាំង។ diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..530ea37 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដល់​ម៉ោងបួន​ទាបភ្លឺ + +យាមទី៤ ស្ថិតនៅចន្លោះម៉ោង៣ជិតភ្លឺដល់ថ្ងៃរះ។ "មុនពេលថ្ងៃរះ" + +# ​យាង​លើ​ទឹក​ + +"ដើរលើទឹក" + +# ពួកគេ​ភ័យ​រន្ធត់ + +"ពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់" + +# ខ្មោច​លង + +វិញ្ញាណដែលបានចាកចេញពីរាងកាយរបស់មនុស្ស ដែលបានស្លាប់។ diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..fb83464 --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​ពេត្រុស​ទូល​តប + +"ពេត្រុសឆ្លើយថាព្រះយេស៊ូ" + +# ពេល​ពេត្រុស​ឃើញ​ខ្យល់​បក់ + +"បានឃើញខ្យល់" នៅទីនេះមានន័យថា​ គាត់បានដឹងថាមានខ្យល់។ "ពេលពេត្រុសបានឃើញថា ខ្យល់កំពុងតែបក់បោករលកទៅខាងមុខ" ឬ "ពេលគាត់ដឹងថាខ្យល់បក់ខ្លាំង" diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..1f20296 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​តិច​អើយ! + +អ្នកដែលមានជំនឿតិចតួចបែបនេះ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសពួកសិស្ស ព្រោះពួកគេមានជំនឿតិចលើព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅជំពូក៦ ខ៣០ ។ + +# ហេតុ​អ្វីបានជាអ្នកមានចិត្តសង្ស័យដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីប្រាប់ពេត្រុសថាគាត់មិនគួរសង្ស័យទេ។ អ្នកអាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលពេត្រុសមិនគួរសង្ស័យ។ "អ្នកមិនគួរសង្ស័យថា តើខ្ញុំអាចការពារអ្នកពីការលិចលង់បានទេ" + +# ​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈសំខាន់ដ៏ចំពោះព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ។ diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..7fd7ea8 --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានដើរលើទឹក។ ពួកគេសង្ខេបពីរបៀបដែលប្រជាជនឆ្លើយតបនឹងការបម្រើរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ពេលពួកគេ​បាន​ឆ្លង​ទៅ​ដល់​ត្រើយ​ម្ខាង + +"ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានឆ្លងកាត់បឹងនេះ" + +# ស្រុក​គេនេសារ៉ែត + +នេះជាទីក្រុងតូចមួយ នៅលើឆ្នេរសមុទ្រកាលីឡេភាគពាយព្យ។ + +# គេ​យក​ដំណឹង​ទៅ​ផ្សព្វផ្សាយ + +"មនុស្សនៅតំបន់នោះបានផ្ញើសារ" + +# ពួកគេអង្វរ​ + +"មនុស្សឈឺបានអង្វរព្រះអង្គ" + +# ជាយ + +"បាត" ឬ "គែម" + +# ព្រះពស្ដ្រ + +“ អាវផាយ” ឬ“ អ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងពាក់” + +# បាន​ជា​សះស្បើយ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។"បានជាសះស្បើយ" diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..9edd444 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាច់រឿងផ្លាស់ប្តូរទៅព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍នៅជំពូកមុន។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងការរិះគន់របស់ពួកផារីស៊ី។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​សិស្ស​របស់​លោកមិន​គោរព​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​របស់​ចាស់​បុរាណដូច្នេះ? + +ពួកផារីស៊ី និងពួកអាចារ្យប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីរិះគន់ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ “ សិស្សរបស់អ្នកមិនគោរពច្បាប់ ដែលដូនតារបស់យើងបានផ្តល់ឲ្យយើងទេ” + +# ទំនៀមទម្លាប់​របស់​ចាស់​បុរាណ + +មិនខុសពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ម៉ូសេទេ។ សំដៅទៅលើការបង្រៀន និងការបកស្រាយច្បាប់ក្រោយៗទៀត ដែលត្រូវបានផ្តល់ដោយអ្នកដឹកនាំសាសនា បន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេ។ + +# ពួកគេ​មិនបាន​លាង​ដៃ + +ការលាងនេះមិនត្រឹមតែលាងដៃទេ។ សំដៅទៅលើការលាងតាមប្រពៃណីរបស់ពួកចាស់ទុំ។ "ពួកគេមិនលាងដៃឲ្យបានត្រឹមត្រូវទេ" + +# «ចុះហេតុ​ដូច​ម្តេចបាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​ល្មើស​នឹង​បទ​បញ្ជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ ដោយទៅ​កាន់​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ​ដូច្នេះ»? + +ព្រះយេស៊ូឆ្លើយសំណួរមួយដើម្បីរិះគន់អ្វី ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាបានធ្វើ។ "ហើយខ្ញុំឃើញថា អ្នកបដិសេធមិនគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គ្រាន់តែអ្នកអាចធ្វើតាមអ្វីដែលដូនតាអ្នកបានបង្រៀនអ្នក!" diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..2c38bf1 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៤ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីរដង នូវកណ្ឌគម្ពីរនិក្ខមនំដើម្បីបង្ហាញពីរបៀប ដែលព្រះអង្គសព្វព្រះទ័យឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះមាតាបិតា។ + +# នឹង​ត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន + +ប្រជាជនប្រាកដជានឹងប្រហារជីវិតគាត់” + +# ប៉ុន្តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ បែរ​ជា​ពោល​ថា៖ បើ​អ្នក​ណា​និយាយ​ទៅ​ឪពុក​ម្ដាយ​ថា អ្វីៗ​ដែល​ឪពុក​អ្នក​ម្ដាយ​ត្រូវ​ទទួលពីខ្ញុំនោះ ខ្ញុំ​បាន​ទុកសម្រាប់​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ អ្នក​នោះ​មិន​បាច់​គោរព​ឪពុក​​ទេ។ + +មានសម្រង់មួយដកស្រង់ចេញពីសម្រង់មួយទៀត។ បើចាំបាច់អ្នកអាចបកប្រែវាជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ "ប៉ុន្តែអ្នកបង្រៀនថា មនុស្សម្នាក់មិនចាំបាច់គោរពឪពុកម្តាយរបស់គាត់ ដោយផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវអ្វីដែលអាចជួយពួកគេបានទេ បើមនុស្សនោះប្រាប់ឪពុកម្តាយរបស់គាត់ថា គាត់បានប្រគល់វាជាអំណោយដល់ព្រះជាម្ចាស់រួចហើយ" + +# ប៉ុន្តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ បែរ​ជា​ពោល​ + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើពួកផារីស៊ី និងពួកអាចារ្យ។ + +# ​មិន​បាច់​គោរព​ឪពុក​​ទេ + +បញ្ជាក់ថា "ឪពុករបស់គាត់" មានន័យថា "ឪពុកម្តាយរបស់គាត់" ។ មានន័យថា មេដឹកនាំសាសនាបានបង្រៀនថា មនុស្សម្នាក់មិនចាំបាច់បង្ហាញការគោរពដល់ឪពុកម្តាយរបស់គាត់ ដោយថែរក្សាពួកគេឡើយ។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិនគោរព​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ បែរទៅ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​របស់​ខ្លួន​វិញ + +"អ្នកបានធ្វើឲ្យទំនៀមទំលាប់របស់អ្នក សំខាន់ជាងបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d3e725 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះពួកផារីស៊ី និងពួកអាចារ្យ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៨ និង៩ ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយ ស្តីបន្ទោសដល់ពួកផារីស៊ី និងពួកអាចារ្យ។ + +# ពាក្យ​ដែល​ព្យាការី​អេសាយ​បានថ្លែង​ទុក​អំពី​អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវ​ណាស់ + +"ព្យាការីអេសាយបានប្រាប់ការពិតនៅក្នុងទំនាយនេះអំពីអ្នក" + +# គឺថា + +បញ្ជាក់ថា ព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់គាត់។ "ពេលគាត់បានប្រាប់អ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល" + +# ប្រជា​រាស្ត្រ​នេះ​គោរព​យើង​តែ​បបូរ​មាត់ប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះ "បបូរមាត់" សំដៅទៅលើការនិយាយ។ "មនុស្សទាំងនេះនិយាយអ្វីដែលត្រឹមត្រូវចំពោះខ្ញុំ" + +# ខ្ញុំ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។ + +# តែ​ចិត្ត​គេ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើងណាស់ + +ត្រង់នេះ“ចិត្ត” សំដៅទៅលើគំនិត ឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លានេះ គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាមនុស្សមិនត្រូវបានឧទ្ទិសដល់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងពិតប្រាកដ។ "ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ" + +# គេ​ថ្វាយបង្គំ​យើង​ដោយឥត​​ការ​អ្វី​សោះ + +“ ការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ គ្មានន័យចំពោះខ្ញុំ” ឬ“ ពួកគេធ្វើពុតជាថ្វាយបង្គំខ្ញុំ” + +# ​ក្បួន​ច្បាប់​របស់​មនុស្ស + +"ច្បាប់ដែលមនុស្សបង្កើតឡើង" diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..2612d95 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនបណ្ដាជន និងពួកអ្នកដើរតាមព្រះអង្គអំពីអ្វី ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សស្មោកគ្រោក និងមូលហេតុដែលពួកផារីស៊ី និងពួកអ្នកជំនាញខាងច្បាប់មិនហ៊ានរិះគន់ព្រះអង្គ។ + +# ចូរ​ស្ដាប់ ហើយឲ្យយល់​ផង + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបញ្ជាក់អំពីសារៈសំខាន់នៃអ្វីៗដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ "ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វី ដែលខ្ញុំនិយាយដើម្បី អ្នកអាចយល់ពីអត្ថន័យរបស់វា" + +# ចូល​តាម​មាត់...​ចេញ​ពី​មាត់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រៀបធៀបអ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់បរិភោគទៅនឹងអ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ជាជាងអ្វីដែលមនុស្សបរិភោគ។ diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e8250e5 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី​ទាស់​ចិត្តខ្លាំង​ណាស់ ពេលគេឮ​លោកគ្រូ​មាន​ប្រសាសន៍​ដូច្នេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ឃ្លានេះបានធ្វើឲ្យពួកផារីស៊ីខឹងសម្បារ” ឬ“ ឃ្លានេះធ្វើឲ្យពួកផារីស៊ីអាក់អន់ចិត្ត” ។ + +# គ្រប់​រុក្ខជាតិទាំងឡាយ​​ណា ដែលព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​មិន​បាន​ដាំទេ ទ្រង់នឹង​ដកវាចោល + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពួកផារីស៊ីមិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេទ្រង់នឹងដកពួកគេចេញ។ + +# ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ​មិន​បាន​ដាំទេ ទ្រង់នឹង​ដកវាចោល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ព្រះបិតាខ្ញុំនឹងដកពួកគេចេញ” ឬ“ ព្រះបិតាខ្ញុំនឹងយកពួកគេចេញពីដី” ឬ“ ព្រះបិតាខ្ញុំនឹងដកពួកគេចេញ” + +# កុំ​ខ្វល់ពីគេឡើយ + +ពាក្យថា“ គេ” សំដៅទៅលើពួកផារីស៊ី។ + +# មនុស្ស​ខ្វាក់... គេទាំងពីរ​មុខ​ជា​ធ្លាក់​រណ្ដៅ​​មិន​ខាន + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀបមួយទៀត ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីពួកផារីស៊ី។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពួកផារីស៊ីមិនយល់អំពីបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬរបៀបដែលព្រះអង្គពេញចិត្ដ។ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចបង្រៀនអ្នកដទៃអំពីរបៀបផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គបានឡើយ។ diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..e71cc27 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូច ដែលទ្រង់បានប្រាប់នៅជំពូក១៥ ខ១២ ។ + +# ​ឲ្យ​យើង + +"ដល់ពួកសិស្សរបស់យើង" + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​តែ​គ្មានការយល់ដឺង​ដូច​គេ​ដែរ​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកសិស្សដោយមិនយល់ពីប្រស្នានេះ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ពាក្យ "អ្នក" ត្រូវបានសង្កត់ន័យ។ ព្រះយេស៊ូមិនអាចជឿថាសិស្សរបស់ទ្រង់មិនយល់ទេ។ "ខ្ញុំខកចិត្តដែលអ្នក ជាសិស្សរបស់ខ្ញុំនៅតែមិនយល់ពីអ្វី ដែលខ្ញុំបង្រៀន!" + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នាមិនយល់ទេឬអី ...ធ្លាក់​ទៅ​កន្លែង​បន្ទោរ​បង់? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកសិស្សដែលមិនយល់ពីប្រស្នានេះ។ “ ប្រាកដជាអ្នកបានយល់ហើយ…ចូលបង្គន់អនាម័យ” + +# ​ចូល​តាម​មាត់​មនុស្ស + +"មាត់ទៅ" + +# កន្លែង​បន្ទោរ​បង់ + +នេះជាពាក្យគួរសមសម្រាប់កន្លែង ដែលមនុស្សកប់លាមក។ diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..3727ce4 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូច ដែលទ្រង់បានប្រាប់នៅជំពូក ១៥ ខ១២ ។ + +# អ្វីៗ​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​មនុស្ស + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ "ពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ" + +# ​ចេញ​ពី​ចិត្ត​ + +“ ចិត្ត” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើចិត្តគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ "ពីខាងក្នុងមនុស្ស" ឬ "ពីគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់" + +# ការ​កាប់​សម្លាប់ + +ដើម្បីសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ + +# ពាក្យ​ត្មះតិះដៀល + +និយាយអ្វីមួយអំពីមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលជាការវាយប្រហារ ហើយនោះមិនមែនជាការពិតទេ + +# ​មិន​បាន​​លាង​ដៃ + +មានន័យថា មនុស្សម្នាក់មិនបានលាងដៃរបស់ខ្លួនតាមទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យទេ។ diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..5fa798b --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចាប់ផ្តើមនូវដំណើររឿងមួយដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសកូនស្រីរបស់ស្ដ្រីសាសន៍កាណានម្នាក់។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាង​​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +បញ្ជាក់ថា ពួកសិស្សបានទៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ “ ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានចេញទៅ” + +# មើល! មាន​ស្ត្រី​សាសន៍​កាណាន​ម្នាក់ + +ពាក្យថា“ មើល” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ "មានស្ត្រីជនជាតិកាណានម្នាក់បានមក" + +# មាន​ស្ត្រី​សាសន៍​កាណាន​ម្នាក់នៅ​ស្រុក​នោះ + +"ស្ត្រីម្នាក់មកពីក្រុមមនុស្ស ជនជាតិកាណាន ដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ" ។ ប្រទេសកាណានមិនមានទៀតទេ នៅពេលនេះ។ នាងជាសមាជិកក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅជិតក្រុងទីរ៉ុស និងស៊ីដូន។ + +# សូម​អាណិត​មេត្តា​ដល់នាងខ្ញុំ​ផង + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា នាងកំពុងសុំឲ្យព្រះយេស៊ូប្រោសកូនស្រីរបស់នាង។ "សូមមេត្តាអាណិតអាសូរ និងប្រោសកូនស្រីខ្ញុំផង" + +# រាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់ដាវីឌទេ ដូច្នេះអាចបកប្រែថា“ កូនចៅរបស់ដាវីឌ”។ ទោះយ៉ាងណា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ក៏ជាឋានៈរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែរ ហើយស្ត្រីនោះប្រហែលជាហៅថា ព្រះយេស៊ូដោយងារនេះ។ + +# កូន​ស្រី​របស់នាងខ្ញុំ​ត្រូវ​អារក្ស​ចូល​បណ្ដាល​ឲ្យ​វេទនា​ខ្លាំង​ណាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អារក្សមួយកំពុងតែធ្វើទារុណកម្មកូនស្រីខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង” + +# ​ពុំ​បាន​ឆ្លើយ​តបទៅ​នាងសោះ​ឡើយ + +"សោះ" នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីៗ ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ "មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់" diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..8e9fcdb --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​មិនបាន​ចាត់ឲ្យ​ខ្ញុំ​មក​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គមិនបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅនរណាម្នាក់ទេ" + +# ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ដែល​វង្វេង​នោះទេ + +នេះជាការប្រៀបធៀបមួយ ដែលប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទៅនឹងចៀម ដែលបានវង្វេងចេញពីគង្វាល។ សូមមើលពីរបៀបបកបប្រែនៅក្នុងជំពូក១០ ខ៥ ។ + +# ស្ត្រី​នោះ​បានចូល​មក + +«ស្ដ្រីសាសន៍កាណានបានមកដល់» + +# ​ចំពោះ​ព្រះអង្គ + +បង្ហាញថា ស្ដ្រីនោះកំពុងបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# មិន​គួរ​យកនំប័ុង​កូន​របស់ខ្លួន ​បោះ​ទៅ​ឲ្យកូន​ឆ្កែ​ស៊ី​ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូតបទៅស្ដ្រីនោះដោយសុភាសិត។ មានន័យថា មិនត្រឹមត្រូវទេដែលយករបស់គេសន្មតថា ជារបស់សាសន៍យូដា ហើយប្រគល់ជនជាតិដទៃ។ + +# កូន​ឆ្កែ + +ប្រើពាក្យនៅទីនេះសម្រាប់ឆ្កែណាមួយ ដែលមនុស្សរក្សាទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។ + +# នំប័ុង​កូន + +នៅទីនេះ "នំប៉័ង" សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ "អាហាររបស់កុមារ" + +# កូន​ឆ្កែ + +ជនជាតិយូដាចាត់ទុកសត្វឆ្កែជាសត្វមិនស្អាត។ នៅទីនេះ ពួកគេប្រើជារូបភាពសម្រាប់ជនជាតិមិនមែនសាសន៍យូដា។ diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..99cf37a --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​ឆ្កែ​វាគ្រាន់តែស៊ី​កំទេច​អាហារ​ ដែល​ជ្រុះ​ពី​តុ​របស់​ម្ចាស់​វា + +ស្ត្រីឆ្លើយតបដោយប្រើរូបភាព ដូចគ្នានឹងព្រះយេស៊ូប្រើសុភាសិត ដែលព្រះអង្គទើបតែមានបន្ទូល។ នាងមានន័យថា ជនជាតិដទៃមិនគួរមានចំណែករបស់ល្អ ៗ ដែលជនជាតិយូដាបានបោះចោលទេ។ + +# កូន​ឆ្កែ + +ប្រើពាក្យនៅទីនេះសម្រាប់ឆ្កែណាមួយ ដែលមនុស្សរក្សាទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។ សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូក១៥ ខ២៤ ។ + +# សូម​ឲ្យបាន​សម្រេច​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខ្ញុំនឹងធ្វើ" + +# កូន​ស្រី​របស់​នាង​ក៏បានជាសះស្បើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះយេស៊ូបានព្យាបាលកូនស្រីរបស់នាង" ឬ "កូនស្រីរបស់នាងបានជាសះស្បើយ" + +# ពេលនោះ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ក្នុងពេលតែមួយ" ឬ "ភ្លាមៗ" diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..69b4699 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់ព័ត៌មាន ក្រោយការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ ដោយការប្រទានអាហារដល់មនុស្សបួនពាន់នាក់។ + +# មនុស្ស​ខ្វិន មនុស្ស​ខ្វាក់ មនុស្ស​គ​ថ្លង់​ មនុស្ស​ពិការ​ជើង + +"អ្នកដែលមិនអាចដើរបាន អ្នកដែលមិនអាចមើលឃើញអ្នកដែលមិនអាចនិយាយបាន និងអ្នកដែលដៃ ឬជើងមិនអាចកម្រើកបាន" + +# គេ​ដាក់​អ្នក​ទាំង​នោះ​នៅ​ទៀប​ព្រះបាទារបស់​ព្រះយេស៊ូ + +ត្រង់នេះ“ ព្រះបាទា” មានន័យថា ពួកគេដាក់អ្នកជំងឺនៅមុខព្រះយេស៊ូ។ “ ហ្វូងមនុស្សបាននាំមនុស្សឈឺមករកព្រះយេស៊ូ” + +# មនុស្ស​ពិការ​ជើង​ជា​ដូច​ធម្មតា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ជនពិការអាចដើរបាន" + +# មនុស្ស​ពិការ​ជើង...មនុស្ស​ខ្វិន​...មនុស្ស​ខ្វាក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "មនុស្សពិការ ... មនុស្សខ្វិន ... មនុស្សខ្វាក់" diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..45854be --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមដំណើររឿងព្រះយេស៊ូ ដែលបានប្រទានអាហារដល់មនុស្សបួនពាន់នាក់ ដែលមាននំបុ័ងប្រាំពីរនិងត្រីតូចៗពីរបី។ + +# ក្រែងលោក​គេ​អស់​កម្លាំង​ដួល​នៅតាម​ផ្លូវ + +"ព្រោះពួកគេអាចដួលសន្លប់តាមផ្លូវ" + +# តើ​យើង​ទៅរកម្ហូប​អាហារ​ឯ​ណាមក ​ឲ្យ​បណ្ដាជន​ច្រើន​យ៉ាង​នេះ​បរិភោគ​គ្រាន់ទៅ ព្រោះ​ទី​នេះ​ស្ងាត់​ណាស់? + +ពួកសិស្សប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានកន្លែងណា រកអាហារសម្រាប់ហ្វូងមនុស្សទេ។ “ គ្មានកន្លែងណានៅក្បែរនេះទេ ដែលយើងអាចទទួលបាននំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់ សម្រាប់ហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនបែបនេះ” + +# ​ប្រាំពីរ​ដុំ និង​មាន​ត្រី​តូចៗ​ខ្លះ​ទៀត + +ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «នំប៉័ងប្រាំពីរដុំ និងត្រីតូចៗខ្លះទៀត»។ + +# ឲ្យ​អង្គុយ​ផ្ទាល់​នៅលើដី + +ប្រើពាក្យក្នុងភាសារបស់អ្នក ចំពោះរបៀបដែលមនុស្សបរិភោគតាមទម្លាប់ ពេលមិនមានតុអង្គុយឬទម្រេត។ diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..8e420be --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ទ្រង់​យក + +"ព្រះយេស៊ូបានកាន់នំប៉័ង និងត្រីក្នុងដៃ" ។ ទ្រង់មិនបានលួចទេ។ + +# ទ្រង់ក៏​កាច់​ហើយ + +"គាត់បានហែកនំប៉័ង" + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ពួក​សិស្ស + +"ឲ្យនំប៉័ងនិងត្រី" + +# ពួកសិស្ស​ប្រមូល​ + +"ពួកសិស្សបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" ឬ "មនុស្សខ្លះបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" + +# មនុស្ស​ដែល​បាន​បរិភោគនោះ + +"មនុស្សដែលបរិភោគ" + +# ​ចំនួន​បួនពាន់​នាក់ + +"បុរស៤០០០នាក់" + +# ​តំបន់ + +"តំបន់" + +# ម៉ាកាដាន + +ជួនកាលគេហៅតំបន់នេះថា“ ម៉ាកាដាន” ។ diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..aaf16d2 --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចាប់ផ្តើមការប្រឈមមុខរវាងព្រះយេស៊ូ និងពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី។ + +# ​ចាប់​កំហុស​ព្រះអង្គ + +"ចាប់កំហុស"នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន។ "ធ្វើឲ្យព្រះអង្គពិបាក" ឬ "ចង់ចាប់ព្រះអង្គ" + +# នៅ​ពេល​ថ្ងៃល្ងាច + +"ពេលព្រះអាទិត្យរៀបនឹងលិច" + +# អាកាសធាតុល្អ + +មានន័យថា អាកាសធាតុល្អ ស្ងប់ស្ងាត់និងរីករាយ។ + +# ព្រោះ​ផ្ទៃ​មេឃ​ពណ៌​ក្រហម + +នៅពេលព្រះ អាទិត្យកំពុងលិច ជនជាតិយូដាបានដឹងថា បើមេឃប្រែទៅជាក្រហម ជាសញ្ញាមួយប្រាប់ថានៅថ្ងៃបន្ទាប់មេឃស្រឡះល្អ និងស្ងប់ស្ងាត់។ diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..c897c65 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី។ + +# នៅ​ពេល​ថ្ងៃល្ងាច...នៅ​ពេល​ព្រឹក + +"ពេលព្រះអាទិត្យលិច ... ពេលព្រះអាទិត្យកំពុងរះ" + +# មាន​ភ្លៀង + +"ពពកនិងអាកាសធាតុមានព្យុះ" + +# ក្រហមស្រទំ + +"ក្រហម និងពពក" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​ហេតុការណ៍​ផ្សេងៗ​នៅ​លើ​មេឃ​បាន + +"អ្នកដឹងពីរបៀបមើលលើមេឃ ហើយយល់ពីអាកាសធាតុដែលអ្នកមាន" + +# តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​យល់​ទី​សម្គាល់នា​សម័យ​នេះ​សោះ! + +"ប៉ុន្តែអ្នកមិនដឹងពីរបៀបមើលអ្វីៗ ដែលកំពុងកើតឡើងនៅពេលនេះទេ ហើយយល់ពីអត្ថន័យរបស់វាដែរ" + +# មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​អាក្រក់​ ហើយ​ផិតក្បត់ទៀត + +នៅទីនេះ "ផិតក្បត់" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ "ជំនាន់មិនស្មោះត្រង់" ឬ "ជំនាន់ដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់"។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៣៨ ។ + +# ​ចង់​តែ​ឃើញ​ទី​សម្គាល់​ដ៏​អស្ចារ្យ + +ការសុំនេះធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូខឹង ដោយសារមេដឹកនាំសាសនាមានអាកប្បកិរិយាសង្ស័យចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ទ្រង់ធ្វើការអស្ចារ្យជាច្រើនរួចហើយ ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែមិនជឿ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៣៨ ។ + +# មិន​​ទី​សម្គាល់​ណា​ផ្សេង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់សញ្ញាទេ" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៣៨។ + +# ក្រៅ​ពី​ទី​សម្គាល់​របស់​លោក​យ៉ូណាស​ឡើយ + +“លើកលែងតែមានទីសម្គាល់មួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ព្យាការីយ៉ូណាស” ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១២ ខ៣៨ ។ diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..25fa7f8 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សាច់រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយ។ ព្រះយេស៊ូប្រើឱកាស ដើម្បីព្រមានពួកអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ អំពីពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី។ + +# ​ត្រើយ​ម្ខាង + +អាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យច្បាស់ងាយយល់។ "បឹងត្រើយម្ខាង" ឬ "ផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ" + +# ដំបែររបស់​ពួក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី និង​ពួក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី + +"ដំបែ" នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅទៅលើគំនិតអាក្រក់និងការបង្រៀនខុស។ បកប្រែជា "ដំបែ" នៅទីនេះហើយកុំពន្យល់អត្ថន័យរបស់វា នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ អត្ថន័យនេះនឹងត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់នៅជំពូក១៦ ខ១២ ។ + +# ជជែក​គ្នា + +"ពិភាក្សាគ្នា" + +# មនុស្ស​មាន​ជំនឿ​តិច​អើយ + +អ្នកមានជំនឿតិចតួចបែបនេះ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសប្រជាជន ព្រោះពួកគេមានជំនឿតិចលើព្រះអង្គ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក៦ ខ៣០ ។ + +# ម្ដេច​ក៏​ជជែក​គ្នា​...គ្មាន​នំបុ័ង​? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសសិស្សរបស់ទ្រង់ ដោយមិនយល់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល។ "ខ្ញុំខកចិត្តដែលអ្នកគិតថា មកពីអ្នកភ្លេចយកនំប៉័ង ដែលខ្ញុំមានបន្ទូលអំពីដំបែរបស់ពួកផារីស៊ី និងពួកសាឌូស៊ី" diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e7ffe84 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដព្រមានពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ អំពីពួកផារីស៊ីនិងពួកសាឌូស៊ី។ + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​តែ​ពុំ​ទាន់​យល់...អ្នករាល់គ្នា​ប្រមូល? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរស្ដីបន្ទោសពួកសិស្ស។ "ប្រាកដជាអ្នកចាំ ... អ្នកបានប្រមូលផ្តុំ!" + +# នំបុ័ង​ប្រាំពីរ​ដុំ ...មនុស្ស​បួនពាន់​នាក់ + +"៥,០០០ ... ៤,០០០" + +# ឬ​​នំបុ័ង​ប្រាំពីរ​ដុំ ...អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រមូល? + +"តើអ្នកមិនចាំនំប៉័ងប្រាំពីរដុំ ... អ្នកបានយកទេ?" ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ស្ដីបន្ទោសសិស្សរបស់ទ្រង់។ "ប្រាកដជាអ្នកចងចាំនំប៉័ងប្រាំពីរដុំ ... អ្នកបានយក!" diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf373b3 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដព្រមានពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ អំពីពួកផារីស៊ីនិងពួកសាឌូស៊ី។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នានៅតែ​មិន​យល់ថា ខ្ញុំ​មិនបាននិយាយទៅអ្នករាល់គ្នាអំពី​នំបុ័ង​ទេនោះទេ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ស្តីបន្ទោសពួកសិស្ស។ “ អ្នកគួរតែយល់ថា ខ្ញុំពិតជាមិនបានមានបន្ទូលអំពីនំប៉័ងទេ” + +# ដំបែរ​របស់​ពួក​ខាង​គណៈ​ផារីស៊ី និង​ពួក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី + +នៅទីនេះ "ដំបែ" តំណាងឲ្យគំនិតអាក្រក់ និងការបង្រៀនខុស។ បកប្រែជា "ដំបែ" ហើយកុំពន្យល់អត្ថន័យនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកនៅជំពូក១៦ ខ១២ សិស្សនឹងយល់អត្ថន័យ។ + +# ពួក​សិស្ស...គេ + +នៅទីនេះ "ដំបែ" តំណាងឱ្យគំនិតអាក្រក់និងការបង្រៀនខុស។ បកប្រែជា "ដំបែ" ហើយកុំពន្យល់អត្ថន័យនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ នៅជំពូក ១៦ ខ១២ សិស្សនឹងយល់អត្ថន័យ។ diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..dc1b600 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +សាច់រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលក្រោយ។ ព្រះយេស៊ូសួរពួកសិស្សថា តើពួកគេយល់ថាព្រះអង្គជាអ្នកណាដែរ។ + +# កាល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ឬដើម្បីណែនាំមនុស្សថ្មី។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្ម​គង់​នៅ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ដែលបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ។ + +# ​ដ៏​មាន​ព្រះជន្ម​គង់​នៅ + +“ ការរស់នៅ”ត្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែលខុសពីព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះដែលមនុស្សគោរពបូជា។ មានតែព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ និងគ្រប់ប្ញទ្ធានុភាព។ diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..46342cd --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស៊ីម៉ូនកូន​លោក​យ៉ូណាស​អើយ + +"ស៊ីម៉ូនជាកូនរបស់យ៉ូណាស" + +# មិន​មែន​ដោយ​គំនិត​ប្រាជ្ញា​ខាង​លោកីយ៍​ទេ + +«គំនិត​ប្រាជ្ញា​ខាង​លោកីយ៍»ត្រង់នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ "មនុស្សមិនបានបង្ហាញទេ" + +# បានសម្តែង​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង + +“សម្តែង” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ពេត្រុសដែលថា ព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះគ្រិស្ត និងព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់។ + +# ប៉ុន្តែ​ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ងាយយល់។ "ប៉ុន្តែ ព្រះបិតាខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ នឹងបង្ហាញការនេះដល់អ្នក" + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក + +បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​អ្នក​ឈ្មោះ​ពេត្រុស + +ឈ្មោះពេត្រុសមានន័យថា "ថ្ម" ។ + +# នៅ​លើ​ផ្ទាំង​សិលា​នេះ ខ្ញុំ​នឹង​សង់​ក្រុមជំនុំ​របស់​ខ្ញុំ + +នេះជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពេត្រុសនឹងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំសហគមន៍អ្នកជឿព្រះយេស៊ូ។ + +# ទ្វារមច្ចុរាជ​ពុំ​មាន​អំណាច​លើ​ក្រុមជំនុំ​នេះ​បាន​ឡើយ + +"មច្ចុរាជ" នៅទីនេះគឺដូចជាទីក្រុងព័ទ្ធជុំវិញដោយជញ្ជាំង ដែលមានច្រកទ្វារសម្រាប់ដាក់មនុស្សស្លាប់នៅក្នុង និងមនុស្សផ្សេងទៀតនៅខាងក្រៅ។ នៅទីនេះ "មច្ចុរាជ" តំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើយ "ច្រកទ្វារ" តំណាងឲ្យអំណាចរបស់វា។ អាចមានន័យថា ១)“ អំណាចនៃសេចក្តីស្លាប់នឹងមិនអាចយកឈ្នះ លើព្រះវិហាររបស់ខ្ញុំបានទេ” ឬ ២)“ ព្រះវិហាររបស់ខ្ញុំនឹងបំបែកអំណាចនៃសេចក្តីស្លាប់ តាមរបៀបកងទ័ពចូលមកក្នុងទីក្រុង” ។ diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..18215a2 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​នឹង​ប្រគល់ + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺមានកឯលក្ខណៈ ហើយសំដៅទៅលើពេត្រុស។ + +# ​កូន​សោ​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ "កូនសោ" តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូ ឲ្យសិទ្ធិអំណាចដល់ពេត្រុស។ មិនធ្វើឲ្យពេត្រុសក្លាយជាម្ចាស់នគរទេ ប៉ុន្តែគាត់មានសិទ្ធិសម្រេចថា អ្នកណានឹងចូលក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចសូមប្រើ“ ឋានសួគ៌” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ + +# ​កូន​សោ + +វត្ថុដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចាក់សោ ឬដោះសោទ្វារ។ + +# ចង​នៅ​លើ​ផែនដី​ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ចង​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខដែរ...ស្រាយនៅ​លើ​ផែនដីនេះ ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​នឹង​ស្រាយ​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​ដែរ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខនឹងគាប់ចិត្តចំពោះអ្វី ដែលពេត្រុសអនុញ្ញាត ឬហាមនៅលើផែនដី។ + +# ចង...ស្រាយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងចង ... ព្រះអង្គនឹងស្រាយ" diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..e887ed2 --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលជាស្រេចអំពីមរណភាពរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកសិស្សអំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះអ្នកតាមព្រះអង្គ។ + +# តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក + +ក្រោយពីព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាសិស្សព្រះអង្គ កុំឲ្យប្រាប់នរណាម្នាក់ថា ព្រះអង្គជាព្រះគ្រិស្ដនោះ ព្រះអង្គបានចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកគេអំពីអ្វី ដែលត្រូវកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ ពួក​នាយក​បូជាចារ្យនឹង​នាំ​គ្នា​ធ្វើ​បាប​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រង​ទុក្ខ​លំបាក​យ៉ាង​ខ្លាំង + +“ឲ្យរង”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើអំណាច។ “ កន្លែងដែលពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យនឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គរងទុក្ខវេទនា” + +# ធ្វើ​គុត​ព្រះអង្គ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកគេនឹងសម្លាប់ព្រះអង្គ" + +# ​បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក ព្រះអង្គ​នឹង​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "នៅថ្ងៃទីបីព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យរស់ឡើងវិញ" + +# ​បី​ថ្ងៃ + +(សូមមើលក្នុងការបកប្រើតាមលំដាប់) + +# ព្រះអម្ចាស់​អើយ! សូមកុំ​ឲ្យហេតុ​ការណ៍​នេះ កើត​មាន​ដល់​ព្រះអង្គ​ឡើយ + +នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា "ប្រហែលជារឿងនេះមិនដែលកើតឡើងទេ" ។ "ឥឡូវនេះ" ឬ "មិនដែល" ឬ "សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ហាមឃាត់ការនេះ" + +# នែ៎ មារ​សាតាំង​អើយ! ថយ​ទៅ​ខាង​ក្រោយ​ខ្ញុំ ដ្បិត​អ្នក​កំពុង​រារាំង​ផ្លូវ​ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា លោកពេត្រុសកំពុងធ្វើដូចអារក្ស ពីព្រោះលោកពេត្រុសកំពុងព្យាយាមរារាំងព្រះយេស៊ូ មិនឲ្យសម្រេចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យព្រះអង្គធ្វើ។ "ចូរថយក្រោយខ្ញុំ ពីព្រោះអ្នកកំពុងធ្វើដូចសាតាំង! អ្នកគឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំជំពប់ដួល" ឬ "ថយក្រោយខ្ញុំសាតាំង! ខ្ញុំហៅអ្នកថាសាតាំងពីព្រោះអ្នកគឺជាអ្នកជំពប់ដួលនឹងខ្ញុំ" + +# ថយ​ទៅ​ខាង​ក្រោយ​ខ្ញុំ + +«ទៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ» diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..f91d4ee --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# មក​តាម​ក្រោយ​ខ្ញុំ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះ បង្ហាញពីការធ្វើជាសិស្សម្នាក់របស់ទ្រង់។ "ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំម្នាក់" + +# ត្រូវ​លះបង់​ខ្លួន​ឯង​ចោល + +«មិនត្រូវចុះចាញ់នឹងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់»ឬ«ត្រូវបោះបង់ចោលសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់» + +# ត្រូវ​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន ហើយ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ + +" ត្រូវ​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ខ្លួន ហើយ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ " ។ ឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យការរងទុក្ខ និងការស្លាប់។ ការលីឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យឆន្ទៈក្នុងការរងទុក្ខ និងការស្លាប់។ “ ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ រហូតដល់ពេលរងទុក្ខ និងស្លាប់” + +# ហើយ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់។ "ហើយស្តាប់តាមខ្ញុំ" + +# បើ​អ្នក​ណា​ចង់​បាន + +"សម្រាប់អ្នកដែលចង់បាន" + +# ​នឹង​បាត់​បង់​ជីវិត + +មិនមានន័យថា មនុស្សនោះត្រូវតែស្លាប់ជាចាំបាច់នោះទេ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងពិចារណាគោរពតាមព្រះយេស៊ូថា សំខាន់ជាងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។ + +# ព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ + +"ពីព្រោះគាត់ទុកចិត្តខ្ញុំ" ឬ "នៅលើទំនួលខុសត្រូវរបស់ខ្ញុំ" ឬ "ដោយសារតែខ្ញុំ" + +# ​នឹង​បាន​ជីវិត + +ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងទទួលជីវិតខាងវិញ្ញាណជាមួយព្រះអង្គ។ "នឹងរកឃើញជីវិតពិត" + +# តើនឹង​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី បើ​មនុស្ស​ម្នាក់​...​ជីវិតវិញនោះ​? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ "មិនផ្តល់ផលចំណេញដល់មនុស្សម្នាក់ ... ជីវិតរបស់គាត់" + +# បើ​មនុស្ស​ម្នាក់​បាន​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យពេចន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្វីក្នុងលោកនេះមានតម្លៃស្មើនឹងជីវិតពិតជាមួយព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ "បើគាត់ទទួលបានអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពិភពលោក" + +# តែ​បាត់​បង់​ជីវិតវិញនោះ + +"ប៉ុន្តែគាត់បាត់បង់ជីវិត" + +# តើ​មនុស្ស​អាច​យក​អ្វី​មក​ប្ដូរ​នឹង​ជីវិត​របស់​ខ្លួន​បាន? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ "គ្មានអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីទទួលបានជីវិតរបស់គាត់ឡើងវិញទេ" diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..e3dc832 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បុត្រ​មនុស្ស...​ព្រះបិតា​របស់​ព្រះអង្គ...​ហើយមក + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើខ្លួនឯងបុរសទីបី។ "ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស ... ព្រះបិតាខ្ញុំ ... បន្ទាប់មកខ្ញុំ" + +# ​ប្រកប​ដោយ​សិរីរុងរឿង​ព្រះបិតា​របស់​ព្រះអង្គ + +«មានសិរីរុងរឿងដូចព្រះបិតាទ្រង់» + +# ជា​មួយ​ពួក​ទេវតា​របស់​ព្រះអង្គ + +ហើយពួកទេវតានឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ។ បើអ្នកបកប្រែផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគជាមួយព្រះយេស៊ូ ដោយនិយាយជាបុរសទីមួយ អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះថា "ហើយទេវតារបស់ព្រះបិតាខ្ញុំនឹងនៅជាមួយខ្ញុំ" ។ + +# ព្រះបិតា​របស់​ព្រះអង្គ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងបុត្រមនុស្សគឺព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នក + +ពាក្យនេះជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# ឈរ​នៅ​ទី​នេះ​នឹង​មិន​ស្លាប់​ទេ + +នៅទីនេះ“ ឈរនៅទីនេះ” មានន័យថាបទពិសោធន៍។ "នឹងមិនជួបការស្លាប់ទេ" ឬ "នឹងមិនស្លាប់ទេ" + +# រហូតទាល់តែ​បាន​ឃើញ​បុត្រ​មនុស្ស​យាង​មក​គ្រង​ព្រះរាជ្យ + +“ព្រះរាជ្យ” ត្រង់នេះសំដៅលើកូនមនុស្ស ដែលសោយរាជ្យជាស្ដេច។ “ ទាល់តែពួកគេបានឃើញកូនមនុស្សមកសោយរាជ្យជាស្ដេច” + +# រហូតទាល់តែ​បាន​ឃើញ​ + +ត្រង់នេះ“ ព្រះរាជ្យ” សំដៅលើកូនមនុស្សដែលសោយរាជ្យជាស្ដេច។ “ ទាល់តែពួកគេបានឃើញកូនមនុស្សមកដើម្បីសោយរាជ្យជាស្ដេច” diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae1eb28 --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចាប់ផ្ដើមដំណើររឿងនៃការផ្លាស់ប្រែទ្រង់ទ្រាយរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ពេត្រុស យ៉ាកុប និង​​យ៉ូហាន + +"ពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានជាបងប្រុសរបស់យ៉ូហាន" + +# ព្រះអង្គ​ប្រែ​ជា​មាន​ទ្រង់​ទ្រាយ​ប្លែក​​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូររូបរាងរបស់ព្រះយេស៊ូទាំងស្រុង” + +# ​ព្រះពស្ដ្រ + +សម្លៀកបំពាក់ + +# ​ព្រះភក្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ​បញ្ចេញ​រស្មី​ចែង​ចាំង​ដូច​ពន្លឺព្រះអាទិត្យ ហើយ​ព្រះពស្ដ្រ​របស់​ព្រះអង្គ​ត្រឡប់​ជា​មាន​ពណ៌​ស​ដូច​ពន្លឺ + +ទាំងនេះជាឧទាហរណ៍បញ្ជាក់ពីរបៀប ដែលរូបរាងរបស់ព្រះយេស៊ូមានពន្លឺ។ diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..151e5ff --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​លោក + +ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។ + +# លេចមក + +សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ + +# ជា​មួយ​ព្រះអង្គ + +"ជាមួយព្រះយេស៊ូ" + +# ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +"ទូល​ព្រះអង្គ​ថា" ។ ពេត្រុសមិនឆ្លើយតបនឹងសំណួរទេ។ + +# ជាការ​ប្រសើរ​ណាស់ដែលយើង​ខ្ញុំ​បាន​នៅ​ទី​នេះ + +មិនច្បាស់ទេថា“ យើងខ្ញុំ” សំដៅទៅលើតែពេត្រុសយ៉ាកុប និងយ៉ូហាន ឬសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅទីនោះ រួមទាំងព្រះយេស៊ូ អេលីយ៉ានិងម៉ូសេ។ បើអាចសូមបកប្រែដូច្នេះ ជម្រើសទាំងពីរអាចធ្វើទៅបាន។ + +# ជម្រក + +អាចមានន័យថា ១) កន្លែងសម្រាប់មនុស្សមកគោរពបូជាឬ ២) កន្លែងបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់មនុស្សគេង។ diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..0b7e1ef --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាល​ + +ដាស់តឿនអ្នកអានឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលកើតឡើងជាបន្តបន្ទាប់។ + +# មក​គ្រប​បាំង​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា + +"បានមកលើពួកគេ" + +# មាន​ព្រះសូរសៀង​បន្លឺ​ពី​ក្នុង​ពពក + +នៅទីនេះ“ សំឡេង” សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូល។ “ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមកពួកគេចេញពីពពក” + +# ពួក​សិស្ស​ឮ​ដូច្នោះ + +"ពួកសិស្សបានឮព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល" + +# អោន​មុខ​ដល់​ដី + +"ពួកគេដួលដល់ដី" diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..4a19248 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ខាងក្រោមកើតឡើងភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីសិស្សទាំងបីនាក់ បានឃើញការផ្លាស់ប្រែទ្រង់ទ្រាយរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ពួក​សិស្ស + +«ដូចជាព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្ស» + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់។ + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ពួក​អាចារ្យ​តែងតែ​និយាយ​ថា ព្យាការី​អេលីយ៉ា​ត្រូវ​អញ្ជើញ​មក​មុនដូច្នោះ? + +ពួកសិស្សសំដៅទៅលើជំនឿ ដែលថាអេលីយ៉ានឹងរស់ឡើងវិញ ហើយវិលត្រឡប់ទៅរកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មុនពេលព្រះមេស្ស៊ីយាងមក។ diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..4a1a54c --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​រៀបចំ​សព្វ​គ្រប់​ទាំង​អស់ + +"រៀបចំអ្វីៗឲ្យមានសណ្តាប់ធ្នាប់" ឬ "រៀបចំឲ្យប្រជាជនត្រៀមទទួលព្រះមេស្ស៊ី" + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ពួកគេ​...គេ + +ពាក្យទាំងនេះអាចមានន័យថា ១) មេដឹកនាំយូដា ឬ ២) ប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​ក៏​នឹង​ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប​ដូច្នោះ​ដែរ + +ត្រង់នេះ“ ដូច្នោះដែរ” សំដៅទៅលើអំណាច។ “ គេនឹងធ្វើឲ្យកូនមនុស្សរងទុក្ខ” + +# បុត្រ​មនុស្ស​ + +ព្រះយេស៊ូចង់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c7dfac --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមដំណើររឿងមួយ ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសក្មេងប្រុសម្នាក់ ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល។ ព្រឹត្ដិការណ៍ទាំងនេះកើតឡើងភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សចុះពីលើភ្នំ។ + +# សូម​​អាណិត​មេត្តា​ដល់កូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​ប្របាទ​ផង + +បញ្ជាក់ថា បុរសនោះចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូប្រោសកូនប្រុសរបស់គាត់។ "សូមអាណិតកូនប្រុសខ្ញុំ ហើយប្រោសគាត់" + +# ជំងឺ​ឆ្កួត​ជ្រូក + +មានន័យថា ពេលខ្លះគាត់សន្លប់ ហើយធ្វើចលនាដោយមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន។ diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..1df7494 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​មនុស្សដែល​មិន​ព្រម​ជឿ​ ហើយមានចិត្តវៀចវេរអើយ! + +«មនុស្សជំនាន់នេះមិនជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនដឹងថាត្រូវ ឬខុសអ្វីទេ»។ + +# តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទ្រាំ​នៅ​ជា​មួយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដល់​ពេល​ណា​ទៀត? តើត្រូវឲ្យខ្ញុំទ្រាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាដល់កាលណា? + +សំណួរទាំងនេះបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូមិនសប្បាយចិត្តនឹងមនុស្សទេ។ "ខ្ញុំធុញទ្រាន់នឹងការនៅជាមួយអ្នក! ខ្ញុំធុញទ្រាន់នឹងការមិនជឿ និងអំពើពុករលួយរបស់អ្នក!" + +# ក្មេង​នោះ​បាន​ជា​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ក្មេងប្រុសនោះបានជាសះស្បើយ" + +# ​តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ភ្លាមៗ" ឬ "នៅពេលនោះ" diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..dfea640 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​យើង + +នៅទីនេះ "ពួកយើង" សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ ប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកស្តាប់ទេ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាពួក​យើង​​ពុំ​អាច​ដេញ​អារក្ស​នោះ​បាន? + +"ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនអាចធ្វើឲ្យអារក្សចេញពីក្មេងប្រុសបាន?" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យ​ដឹង​ប្រាកដ​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ជំនឿ​ប៉ុន​គ្រាប់​ពូជ​​ដ៏​ល្អិត + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបទំហំគ្រាប់ពូជតូចល្អិត ទៅនឹងកម្រិតជំនឿដែលនាំការអស្ចារ្យ។ គ្រាប់ពូជតូចល្អិតមួយតូចណាស់ ប៉ុន្តែវាដុះទៅជារុក្ខជាតិធំមួយ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា នេះគ្រាន់តែត្រូវការចំនួនតិប៉ុណ្ណោះ ដែលនាំការអស្ចារ្យ។ + +# ​គ្មាន​ការ​អ្វី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​មិន​កើត​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "អ្នកនឹងអាចធ្វើអ្វីបាន" diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..b815830 --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ សាច់រឿងនេះបានផ្លាស់ប្តូរមួយភ្លែតហើយព្រះយេស៊ូបានទាយពីការសុគត និងការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់ជាលើកទីពីរ។ + +# ពួក​គេនៅ​ + +"ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានស្នាក់នៅ" + +# បុត្រ​មនុស្ស​នឹង​ត្រូវ​គេ​បញ្ជូន​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានគេនឹងបញ្ជូនបុត្រមនុស្ស" + +# បុត្រ​មនុស្ស...ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# ​បញ្ជូន​ + +"បានផ្ដល់ឲ្យ" + +# ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​លោក​ + +ត្រង់នេះ“ កណ្តាប់ដៃ” សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ "ដើម្បីគ្រប់គ្រងប្រជាជន" ឬ "ដើម្បីប្រជាជន" + +# ​ថ្ងៃ​ទី​បី + +សូមមើលក្នុងការបកប្រែតាមលំដាប់លំដោយ + +# ព្រះអង្គនឹង​មាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកព្រះអង្គឡើង" ឬ "ព្រះអង្គនឹងរស់ឡើងវិញ" diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f17011 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ សាច់រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតទៅពេលក្រោយ នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបង្រៀនពេត្រុសអំពីការបង់ពន្ធនៅព្រះវិហារ។ + +# ពេល​ព្រះអង្គ និងពូកសិស្ស + +"ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ" + +# ពន្ធ​សម្រាប់​ព្រះវិហារ​ + +ពន្ធជួល- នេះជាពន្ធដែលបុរសជនជាតិយូដាបានបង់ ដើម្បីទ្រទ្រង់ព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡឹម។ "ពន្ធលើព្រះវិហារ" + +# ផ្ទះ + +«កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ» + +# តើលោក​គ្រូ​របស់​អ្នក​បង់​ពន្ធ​សម្រាប់ព្រះវិហារ​ឬ​ទេ?» លោក​តប​វិញ​ថា៖ «បាទ! លោក​បង!» កាល​​ពេត្រុស​ទៅ​ដល់​ផ្ទះ ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គាត់​មុន​ថា៖ «​ស៊ីម៉ូន! តាម​យោបល់​អ្នក ស្ដេច​នៅ​ផែនដី​នេះ​យកពន្ធ​អាករ​ពី​នរណា? ពី​បុត្រ​របស់​ស្ដេច ឬ​ពី​អ្នក​ផ្សេង? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរទាំងនេះបង្រៀនស៊ីម៉ូន មិនមែនដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានសម្រាប់ខ្លួនឯងទេ។ "ស្តាប់ស៊ីម៉ូនយើងដឹងថា ពេលស្តេចប្រមូលពន្ធពួកគេប្រមូលពីជនបរទេសជាជាងពលរដ្ឋរបស់ពួកគេ" + +# ស្ដេច​នៅ​ផែនដី​ + +សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំទូទៅ។ + +# បុត្រ​របស់​ស្ដេច + +ប្រជាជននៅក្រោមអ្នកគ្រប់គ្រងឬស្តេច diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..08ffae1 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពេត្រុសអំពីការបង់ពន្ធព្រះវិហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាចុងផ្នែកបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១៣ ខ៥៤ ដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយអំពីការបន្តប្រឆាំងនឹងព័ន្ធកិច្ចរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការបង្រៀនអំពីស្ថានបរមសុខ។ + +# ពេលលោកពេត្រុស​ទូល​ថា៖ «ពី​អ្នក​ផ្សេង» + +បើអ្នកបានបកប្រែសំណួររបស់ព្រះយេស៊ូជាប្រយោគនៅក្នុងជំពូក១៧ ខ២៤ អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្តល់ចម្លើយផ្សេងទៀតនៅទីនេះ។ ពេលពេត្រុសនិយាយថា "ត្រូវហើយនោះជាការត្រឹមត្រូវ។ ស្តេចប្រមូលពន្ធពីជនបរទេស" អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា វាជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ “ បន្ទាប់ពីពេត្រុសបានយល់ព្រមជាមួយព្រះយេស៊ូ” + +# ពី​អ្នក​ផ្សេង + +នៅសម័យទំនើបមេដឹកនាំតែងតែបង់ពន្ធជូនពលរដ្ឋខ្លួនឯង។ ប៉ុន្តែនៅសម័យបុរាណមេដឹកនាំតែងតែយកពន្ធលើប្រជាជន ដែលពួកគេបានច្បាំងឈ្នះជាជាងពលរដ្ឋខ្លួនឯង។ + +# បុត្រ​របស់​ស្ដេច + +ប្រជាជននៅក្រោមអ្នកគ្រប់គ្រងឬស្តេច + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ហូតពន្ធទាំង​នោះ​ទាស់​ចិត្ត ចូរ​ទៅ​ + +ប៉ុន្តែយើងមិនចង់ធ្វើឲ្យអ្នកប្រមូលពន្ធខឹងទេ ដូច្នេះសូមទៅ” ។ + +# ​ស្ទូច​ត្រី​ + +អ្នកនេសាទបានចងខ្សែភ្ជាប់ទៅចុងខ្សែបន្ទាប់ មកបោះវាទៅក្នុងទឹកដើម្បីចាប់ត្រី។ + +# ​មាត់ + +"មាត់ត្រី" + +# កាក់​មួយ + +ប្រាក់មួយកាក់មានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលបួនថ្ងៃ + +# ចូរ​យក​កាក់​នោះ + +"យកប្រាក់" + +# ​ឲ្យ​ខ្ញុំ និង​ឲ្យអ្នក​ + +"អ្នក"នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកឯង ហើយសំដៅទៅលើពេត្រុស។ បុរសម្នាក់ៗត្រូវបង់ពន្ធកន្លះរៀល។ ដូច្នេះ មួយតម្លឹងនឹងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូនិងពេត្រុសដើម្បីបង់ពន្ធ។ diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b7ae56 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលកើតឡើងនៅជំពូក១៨ ខ៣៤ ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនអំពីជីវិតនៅស្ថានបរមសុខ។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូប្រើក្មេងតូចដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស។ + +# អ្នក​ណា​មាន​ឋានៈ​ធំ​ជាង​គេ + +"អ្នកណាសំខាន់ជាងគេ" ឬ "អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកយើងនឹងក្លាយជាអ្នក ដែលសំខាន់ជាងគេ" + +# ​នៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបាន សូមរក្សា“ ស្ថានបរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នៅក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់" ឬ"នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅស្ថានបរមសុខគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ដូរ​...អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​អាច​ចូល + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរ ... ដើម្បីចូល" + +# ឲ្យ​​ដូចជា​ក្មេង​តូចៗ​ទេ + +ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍មួយ ដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្សថាពួកគេមិនគួរយកចិត្ដទុកដាក់នឹងអ្នកណាសំខាន់បំផុតឡើយ។ ពួកគេគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ និងបន្ទាបខ្លួនដូចជាកូនក្មេង។ + +# ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ + +ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបាន សូមរក្សា“ ស្ថានបរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នៅក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់" ឬ"នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅស្ថានបរមសុខគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី" diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..d1de23f --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនពួកសិស្សថា ពួកគេត្រូវមានចិត្តសុភាពដូចកូនក្មេង បើពួកគេចង់ធ្វើជាមនុស្សសំខាន់ក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​គឺមាន​ឋានៈ​ធំ​ជាង​គេ + +"គឺសំខាន់បំផុត" ឬ "នឹងសំខាន់បំផុត" + +# ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +ឃ្លាថា“ ស្ថាន​បរមសុខ” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងកណ្ឌម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបាន សូមរក្សា“ ស្ថានបរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នៅក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់" ឬ"នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅស្ថានបរមសុខគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី" + +# ក្នុង​នាម​ខ្ញុំ + +"នាមខ្ញុំ"នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ “ ដោយសារតែខ្ញុំ” ឬ“ ដោយសារគាត់ជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” + +# ​​ទទួល​ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ដូចគ្នានឹងការស្វាគមន៍គាត់។ "ដូចជាគាត់កំពុងស្វាគមន៍ខ្ញុំ" ហើយ "វាដូចជាគាត់កំពុងស្វាគមន៍ខ្ញុំ" + +# អ្នកនោះគួរតែយក​ត្បាល់​ថ្ម​យ៉ាង​ធំ​មក​ចង​កខ្លួនឯង ហើយ​ទម្លាក់ខ្លួន​ទៅ​ក្នុង​បាត​សមុទ្រឲ្យ​លង់​ទឹកស្លាប់ទៅនោះប្រសើរ​ជាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បើនរណាម្នាក់ដាក់ដុំថ្មធំមួយនៅលើករបស់គាត់ ហើយបោះគាត់ទៅក្នុងសមុទ្រជ្រៅ" + +# ត្បាល់​ថ្ម + +នេះជាដុំថ្មរាងមូលធ្ងន់ និងរាងជារង្វង់ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងស្រូវសាឡីឲ្យទៅជាម្សៅ។ "ដុំថ្មធ្ងន់" diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..0bb2d60 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តប្រើក្មេងតូចដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស ហើយព្រមានប្រឆាំងនឹងលទ្ធផលអាក្រក់នៃការធ្វើឲ្យកូនធ្វើបាប។ + +# មនុស្ស​លោក​មុខ​ជា​ + +នៅទីនេះ "ពិភពលោក" សំដៅទៅលើមនុស្ស។ "ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក" + +# ដ្បិត​មាន​ហេតុ​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើននាំឲ្យ​គេ​ភ្លាត់ដូល + +"ភ្លាត់ដួល"នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពើបាប។ “ ដោយសារតែរបស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សធ្វើបាប” + +# ត្រូវ​តែ​មាន​ចៀស​មិន​ផុតឡើយ + +"រឿងទាំងនោះកើតឡើង បណ្តាលឲ្យមនុស្សធ្វើបាប" + +# អ្នក​ណាដែល​ភ្លាត់ដូល​ + +"បុគ្គលណាដែលធ្វើឲ្យអ្នកដទៃធ្វើបាប" + +# ប្រសិន​បើ​ដៃ ឬ​ជើង​របស់​អ្នក នាំ​អ្នក​ឲ្យ​ភ្លាត់ដួលនោះ ចូរ​កាត់​វា​បោះ​ចោល ឲ្យឆ្ងាយពីអ្នក​ទៅ + +ព្រះយេស៊ូប្រើការបញ្ជាក់យ៉ាងខ្លាំងនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងររបស់គាត់។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវធ្វើអ្វីៗ ដែលចាំបាច់ដើម្បីដកចេញពីជីវិតរបស់ពួកគេ ដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេធ្វើបាប។ + +# របស់​អ្នក...អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះ គឺឯកវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សទូទៅ។ អាចជារឿងធម្មតាសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក បកប្រែ"អ្នក"ទៅជាពហុវចនៈ។ + +# តែរូច​ជីវិត + +"ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" + +# ប្រសើរ​ជាង​មាន​ដៃ​ពីរ ឬ​មាន​ជើង​ពីរ ហើយ​ត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មានដៃ និងជើង ពេលព្រះអង្គបោះអ្នកទៅក្នុងភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច” diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..914e96b --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រសិន​បើ​ភ្នែក​របស់​អ្នក នាំ​អ្នក​ឲ្យ​ភ្លាត់ដួល ចូរ​ខ្វេះ​វា​ចេញ ហើយ​បោះ​ចោល​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពីអ្នកទៅ + +ព្រះយេស៊ូប្រើការបញ្ជាក់ខ្លាំងនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងររបស់គាត់។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវធ្វើអ្វីៗ ដែលចាំបាច់ដើម្បីដកចេញពីជីវិតរបស់ពួកគេ ដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេធ្វើបាប។ + +# នាំ​អ្នក​ឲ្យ​ភ្លាត់ដួល + +នៅទីនេះ "ជំពប់ដួល" ជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពើបាប។ "បណ្តាលឲ្យអ្នកធ្វើបាប" + +# ​របស់​អ្នក...អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះ គឺឯកវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សទូទៅ។ អាចជារឿងធម្មតាសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក បកប្រែពាក្យ"អ្នក" ទៅជាពហុវចនៈ។ + +# រួច​ជីវិត + +"ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" + +# ប្រសើរ​ជាង​មាន​ភ្នែក​ពីរ ហើយ​ត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​នរក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ជាងមានភ្នែកទាំងពីរ នៅពេលព្រះអង្គបោះអ្នកទៅក្នុងភ្លើង ដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច" diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..9e82495 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កុំ + +"ប្រយ័ត្នថា" ឬ "ត្រូវប្រាកដថា" + +# កុំ​មើលងាយ​នរណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​តូចតាច​នេះ​ឡើយ + +"អ្នកមិនគិតពីក្មេងតូចៗទាំងនេះថា មិនសំខាន់ទេ" ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "អ្នកបង្ហាញការគោរពចំពោះក្មេងៗទាំងនេះ" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា​ទេវតារបស់​ពួក​គេ​ស្ថិត​នៅ​ឯ​ស្ថាន​បរមសុខ តែងតែ​ឃើញ​ព្រះភក្ត្រ​របស់​ព្រះបិតា ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​គ្រប់​ពេល​វេលា​ផង + +ជនជាតិយូដាបានបង្រៀនថា មានតែទេវតាសំខាន់ជាងគេ ដែលអាចនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ទេវតាសំខាន់បំផុតនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់អំពីកូនក្មេងទាំងនេះ។ + +# តែងតែ​ឃើញ​ព្រះភក្ត្រ​របស់​ព្រះបិតា + +នេះជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ “តែងតែនៅជិតព្រះបិតាខ្ញុំ” ឬ“ តែងតែនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះបិតាខ្ញុំ” + +# ព្រះបិតា + +ជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..7ab2664 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើក្មេងតូច ដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្សហើយនិទានរឿងប្រៀបប្រដូច ដើម្បីពន្យល់ពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្ស។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​យ៉ាង​ណាដែរ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ "គិតពីរបៀបដែលមនុស្សធ្វើសកម្មភាព" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​...របស់អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ពាក្យទាំងនេះ គឺជាពហុវចនៈ។ + +# ប្រសិន​បើ​បុរស​ម្នាក់...ដែល​វង្វេងបាត់​នោះ​ទេឬអី + +ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍ ដើម្បីបង្រៀនពួកអ្នកកាន់តាមលោក។ + +# មួយរយ​ក្បាល...កៅសិប​ប្រាំ​បួន + +ប្រាំបួន - "១០០ ... ៩៩" + +# តើគាត់​មិន​ទុក​...​វង្វេងបាត់​នោះ​ទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់។ "គាត់នៅតែចាកចេញជានិច្ច ... វង្វេង" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# រីឯ​ព្រះបិតា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​​ ទ្រង់​មិន​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​តូចតាច​ទាំង​នេះ វិនាស​បាត់​បង់​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ព្រះបិតារបស់អ្នក ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខចង់ឲ្យកូនតូចៗ ទាំងអស់នេះរស់នៅ" + +# ព្រះបិតា + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7a2c02 --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនពួកសិស្សអំពីលើកលែងទោស និងការផ្សះផ្សាគ្នា។ + +# ​បង​ប្អូន​ + +សំដៅទៅលើអ្នកជឿព្រះជាម្ចាស់​ មិនមែនជាបងប្អូនខាងសាច់ឈាមទេ។ + +# អ្នក​នឹង​រក្សា​បង​ប្អូន​នោះ + +"អ្នកនឹងធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ជាមួយអ្នកជឿបានល្អឡើងវិញ" + +# ដើម្បីបញ្ជាក់​រឿង​ទាំង​អស់​ដោយ​មាន​សាក្សី​ពីរ ឬ​បី​នាក់ + +"បញ្ជាក់" និង"រឿងទាំងអស់" នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដើម្បីឲ្យសាក្សីពីរ ឬបីនាក់អាចបញ្ជាក់ថាអ្វីៗ ដែលអ្នកនិយាយអំពីអ្នកជឿ​ គឺជាការពិត" + +# បញ្ជាក់​រឿង​ទាំង​អស់​ដោយ​មាន​សាក្សី​ពីរ ឬ​បី​នាក់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើច្បាប់មួយ ដែលលោកម៉ូសេបានឲ្យប្រជាជន។ diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c8f576 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិន​បើ​គាត់ នៅតែ​មិន​ព្រម​ស្ដាប់​ពាក្យ​អ្នក​ទាំង​នោះ + +"បើអ្នកជឿរបស់អ្នកបដិសេធមិនស្តាប់សាក្សី ដែលមកជាមួយអ្នក" + +# ទៅ​ប្រាប់​ក្រុមជំនុំ + +"ទៅសហគមន៍អ្នកជឿទាំងមូល" + +# ត្រូវ​ចាត់​ទុក​គាត់​ដូច​ជា​សាសន៍​ដទៃ ឬ​ដូច​ជា​អ្នក​ទារ​ពន្ធ​ចុះ + +«ចូរប្រព្រឹត្ដចំពោះគាត់ដូចអ្នកប្រព្រឹត្ដ ចំពោះសាសន៍ដទៃ ឬអ្នកយកពន្ធដែរ»។ បញ្ជាក់ថា ពួកគេគួរតែដកគាត់ចេញពីសហគមន៍អ្នកជឿ។ diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..00921cf --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យអ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យ​ដឹង​ប្រាកដថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យនេះ គឺជាពហុវចនៈ។ + +# ចង...នឹងត្រូវចង...ស្រាយ...នឹងត្រូវស្រាយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គងនៅស្ថានបរមសុខពេញព្រះទ័យចំពោះអ្វីៗ ដែលពេត្រុសអនុញ្ញាត ឬហាមនៅលើផែនដី។ សូមមើលការបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក១៦ ១៩ ។ + +# នឹងត្រូវចង...នឹងត្រូវស្រាយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងចង ... ព្រះជាម្ចាស់នឹងដោះលែង" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាម្តងទៀតថា + +បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ប្រសិន​បើ​មាន​ពីរ​នាក់ + +បញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមានន័យថា "បើយ៉ាងហោចណាស់ពីរនាក់" ឬ "បើពីរនាក់ ឬច្រើនជាងនេះ" ។ + +# គ្នា...អោយជាមិនខាន + +ទាំងនេះសំដៅលើអ្នកទាំងពីរ។ "អ្នក ... អ្នក" + +# ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ខាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ​ពីរ ឬ​បី​នាក់ + +បញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមានន័យថា "ពីរ ឬច្រើន" ឬ "យ៉ាងហោចណាស់ពីរនាក់" ។ + +# ជួបជុំ​គ្នា + +"ជួប" + +# ​ក្នុង​នាម​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ “ ដោយសារតែខ្ញុំ” ឬ“ ពីព្រោះពួកគេជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ” diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..d877854 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រាំពីរ​ដង + +"៧ ដង" + +# ចិតសិប​ដង​ប្រាំពីរ​ដង + +អាចមានន័យថា ១) "៧០ គុណ ៧" ឬ ២) "៧៧ ដង" ។ បើការប្រើលេខណាមួយនឹងមានភាពច្របូកច្របល់ អ្នកអាចបកប្រែថា "ច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន" ឬ "អ្នកត្រូវអត់ទោសឲ្យគាត់ជានិច្ច" ។ diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..a47fbba --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍ដើម្បីបង្រៀនអំពី ការលើកលែងទោស និងការផ្សះផ្សា។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខប្រៀប​បានទៅ​នឹង + +ណែនាំរឿងប្រៀបប្រដូច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែការណែនាំរឿងប្រៀបប្រដូច ស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ​គិត​បញ្ជី​ជា​មួយ​អ្នក​បម្រើ + +"អ្នកបម្រើរបស់គាត់ឲ្យសងគាត់នូវអ្វី ដែលពួកគេជំពាក់" + +# មាន​គេ​នាំ​កូន​បំណុល​ម្នាក់​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មានគេនាំអ្នកបម្រើម្នាក់របស់ស្តេច” + +# ​មួយមឺុនណែន + +“ ១០.០០០ ទេពកោសល្យ” ឬ“ ប្រាក់ច្រើនជាងអ្នកបម្រើដែលអាចសងវិញ” + +# ស្ដេច​ក៏​ចេញ​បញ្ជា​ឲ្យ​លក់​...ដើម្បី​យក​ប្រាក់​មក​សង​បំណុល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះរាជាបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើលក់បុរសនោះ…ហើយត្រូវសងបំណុលដោយប្រាក់ពីការលក់” diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..a926f70 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លុត​ជង្គង់​ក្រាប​ + +បង្ហាញថា អ្នកបម្រើបានចូលទៅគាល់ស្តេចតាមរបៀបដ៏ទន់ទាបបំផុត។ + +# ​ទៀប​ព្រះបាទា​ស្ដេច + +នៅមុខស្តេច + +# ព្រះរាជា​មាន​ព្រះហឫទ័យ​អាណិត​អាសូរ​ + +«ស្តេចអាណិតអាសូរអ្នកបម្រើ» + +# ក៏​ឲ្យគាត់​ទៅ​វិញ + +"ឲ្យគាត់ទៅ" diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..35016a9 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិទានរឿងប្រៀបប្រដូច ប្រាប់ពួកសិស្ស។ + +# ​មួយរយ​ដួង + +"ប្រាក់ ១០០ ដួង" ឬ "ប្រាក់ឈ្នួល ១០០ ថ្ងៃ" + +# គាត់​ចាប់​អ្នក​នោះ​ + +«អ្នកបម្រើទីមួយបានចាប់អ្នកបម្រើឯទៀតៗរបស់ខ្លួន» + +# បានចាប់ + +"បានកាន់កាប់" ឬ "ចាប់យក" + +# លុត​ជង្គង់ + +បង្ហាញថា អ្នកបម្រើបានចូលទៅគាល់ស្តេចតាមរបៀបដ៏ទន់ទាបបំផុត។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៨ ខ២៦ ។ diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..4464d4f --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដនិទានរឿងប្រៀបប្រដូចដល់ពួកសិស្ស។ + +# គាត់​ចាប់​អ្នក​ជំពាក់​ប្រាក់នោះ​យក​ទៅ​ឃុំឃាំង + +"អ្នកបម្រើទីមួយបានទៅបោះអ្នកបម្រើឯទៀតៗ នៅក្នុងគុក" + +# អ្នក​បម្រើ​ឯ​ទៀតៗ​ + +"អ្នកបម្រើផ្សេងទៀត" + +# ទូល​ស្ដេច + +"បានប្រាប់ស្តេច" diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..077ad98 --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រាប់ឧទាហរណ៍មួយដល់ពួកសិស្ស។ + +# ស្ដេច​ក៏​ហៅ​អ្នក​បម្រើនោះ​មក + +"បន្ទាប់មកព្រះរាជាបានហៅអ្នកបម្រើទីមួយ" + +# ឯង​បាន​ទទូច​អង្វរ​យើង + +"អ្នកបានអង្វរខ្ញុំ" + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ឯង​ពុំ​ព្រម​...ឯង? + +ស្តេចប្រើសំណួរស្តីបន្ទោសអ្នកបម្រើទីមួយ។ "អ្នកគួរតែមាន ... អ្នក!" diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..c65094c --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ឧទាហរណ៍អំពីការលើកលែងទោសនិងការផ្សះផ្សា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១៨ ខ១ ដែលព្រះយេស៊ូបង្រៀនអំពីជីវិតនៅស្ថានបរមសុខ។ + +# ស្ដេច + +ស្តេច + +# បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​យក + +"បានប្រគល់ឲ្យគាត់" ។ ភាគច្រើនទំនងជាស្តេចខ្លួនឯងមិនបានយកអ្នកបម្រើទីមួយ ទៅធ្វើទារុណកម្មទេ។ "ទ្រង់បានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ប្រគល់ឲ្យទ្រង់" + +# ទៅ​ធ្វើ​ទារុណកម្ម + +"ចំពោះអ្នកដែលនឹងធ្វើទារុណកម្មគាត់" + +# ​បំណុល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលអ្នកបម្រើទីមួយ ជំពាក់ស្តេច" + +# ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំដែល​គង់​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​...​នោះ + +ពាក្យទាំងនេះគឺពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ទ្រង់ ប៉ុន្តែរឿងប្រៀបប្រដូចនេះបង្រៀនពីការពិតទូទៅមួយ ដែលអនុវត្តចំពោះអ្នកជឿទាំងអស់។ + +# បង​ប្អូន + +បងប្អូនរបស់អ្នក + +# ដោយ​ស្មោះ​អស់​ពី​ចិត្ត + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ដោយស្មោះ" ឬ "ទាំងស្រុង" diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..0b200a6 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលកើតឡើងនៅជំពូក២២ ខ៤៥ ប្រាប់អំពីព្រះយេស៊ូកំពុងតែបម្រើនៅស្រុកយូដា។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានខាងក្រោយ ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមកនៅស្រុកយូដា។ + +# ក្រោយ + +ឃ្លានេះផ្លាស់ប្តូររឿងពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូទៅអ្វី ដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ "បន្ទាប់មក" ឬ "បន្ទាប់ពី" + +# ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទាំង​នេះ​ចប់​សព្វ​គ្រប់​ហើយ + +"​ព្រះបន្ទូល"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនចាប់ផ្តើមពីជំពូក១៨ ខ១ ។ "បានបញ្ចប់ការបង្រៀន" + +# ព្រះអង្គក៏​យាងចាក​ចេញ​ពី​ + +"បានដើរឆ្ងាយពី" ឬ "ខាងឆ្វេង" diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..35c403d --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមបង្រៀនអំពីអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការលែងលះ។ + +# ចូល​មក​ជិត + +"មករកព្រះយេស៊ូ" + +# ទូល​សួរ​ក្នុង​គោល​បំណង​ល្បងល​មើល​ព្រះអង្គ + +"ល្បងល"នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន។ "ហើយបានជំទាស់ដោយសួរព្រះអង្គ" ឬ "ហើយចង់ចាប់ព្រះអង្គដោយសួរព្រះអង្គ" + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នាមិនដែល​ធ្លាប់​អាន​គម្ពីរ​ទេឬអី កាល​ដើម​ដំបូង​ព្រះជាម្ចាស់ បាន​បង្កើត​មនុស្ស​មក ជា​បុរស ជា​ស្ត្រី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ី។ "ប្រាកដណាស់អ្នកបានអានថា កាលពីដើមពេលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្ស ព្រះអង្គបានបង្កើតគេជាប្រុស និងស្រី" diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab3386c --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៥ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ពីលោកុប្បត្តិដើម្បីបង្ហាញថាស្វាមី និងភរិយាមិនគួរលែងលះគ្នាឡើយ។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា ហេតុ​នេះ​ហើយ...រូប​កាយ + +នេះជាសំណួរបន្តដែលព្រះយេស៊ូប្រើ ដើម្បីឆ្លើយតបនឹងពួកផារីស៊ីនៅជំពូក១៩ ខ៣ ។ សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ហើយអ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថា ទ្រង់ក៏មានបន្ទូលដែរថា នេះជាហេតុផល…សាច់ឈាម” + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ + +នេះជាផ្នែកមួយនៃការដកស្រង់ចេញពីរឿងលោកុប្បត្តិ អំពីអដាម និងអេវ៉ា។ នៅក្នុងបរិបទនោះ ហេតុផលដែលបុរសម្នាក់នឹងចាកចេញពីឪពុកម្តាយ គឺដោយសារតែព្រះអង្គបានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់ ឲ្យយធ្វើជាដៃគូរបស់បុរស។ + +# ទៅ​រួម​រស់​ជា​មួយ​ភរិយា​របស់​ខ្លួន + +"នៅជិតប្រពន្ធរបស់គាត់" ឬ "រស់នៅជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់" + +# មនុស្ស​ពីរ​នាក់​ទៀត​ទេ គឺ​ជា​រូប​កាយ​តែ​មួយ​វិញ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសង្កត់ន័យ លើសាមគ្គីភាព របស់ស្វាមី និងភរិយា។ "ហើយពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សតែម្នាក់" + +# គេ​មិន​មែន​​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​ទៀត​ទេ គឺ​ជា​រូប​កាយ​តែ​មួយ​វិញ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសង្កត់ន័យ លើសាមគ្គីភាពរបស់ស្វាមី និងភរិយា។ "ដូច្នេះស្វាមីនិងភរិយាលែងដូចមនុស្សពីរនាក់ទៀតហើយ ពួកគេដូចជាមនុស្សតែម្នាក់" diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..e070fc3 --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួក​គេ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ + +«ពួកផារីស៊ីនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ» + +# ​បញ្ជា + +"បញ្ជាឲ្យយើងជាសាសន៍យូដា" + +# លិខិត​លែងលះ​ភរិយា + +នេះជាឯកសារដែលបញ្ចប់អាពាហ៍ពិពាហ៍ ដោយស្របច្បាប់។ + +# ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ចិត្ត​រឹងរូសពេក​ + +ឃ្លាថា“ ​ចិត្ត​រឹងរូស” គឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា“ រឹងចចេស” ។ "ព្រោះអ្នករឹងចចេស" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ចិត្ត​រឹងរូស...អនុញ្ញាតអោយអ្នក...​ភរិយា​ + +នៅទីនេះ "អ្នក" និង "របស់អ្នក" គឺជាពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកផារីស៊ី ប៉ុន្ដែម៉ូសេបានប្រាប់បញ្ញត្ដិនេះជាច្រើនឆ្នាំមុន ដល់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ បទបញ្ជារបស់ម៉ូសេបានអនុវត្តចំពោះបុរសជនជាតិយូដាទូទៅ។ + +# ​កាល​ដើម​ឡើយ + +"កាលដើមឡើយ"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើពេលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតបុរស និងស្ត្រីដំបូង។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ទៅ​រៀបការ​នឹង​ស្ត្រី​ម្នាក់​ទៀត + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យច្បាស់ងាយយល់។ "រៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់ទៀត" + +# ហើយ​ទៅ​រៀបការ​នឹង​ស្ត្រី​ម្នាក់​ទៀត បុរស​នោះ​ឯង​ជា​អ្នក​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់ + +អត្ថបទដំបូងជាច្រើនមិនរាប់បញ្ចូលពាក្យទាំងនេះទេ។ diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..b8a1608 --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​យល់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកណាដែលព្រះអង្គអនុញ្ញាត” ឬ“ អ្នកណាដែលព្រះអង្គអនុញ្ញាត” + +# គឺមានអ្នក​ខ្លះ​មិន​អាច​រៀបការ​បាន​តាំង​ពី​កំណើត​មក + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យបានច្បាស់ងាយយល់។ "មានហេតុផលផ្សេងៗគ្នា ដែលបុរសមិនរៀបការ។ ឧទាហរណ៍៖ មានបុរសដែលកើតមកក្រៀវ" + +# ហើយអ្នក​ខ្លះ​ទៀត​មិន​អាច​រៀបការ​បាន​មក​ពី​ត្រូវ​គេ​ក្រៀវ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យបានច្បាស់ងាយយល់។ "មានហេតុផលផ្សេងៗគ្នាដែលបុរសមិនរៀបការ។ ឧទាហរណ៍៖ មានបុរសដែលកើតមកត្រូវគេក្រៀវ + +# ​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​មិន​រៀបការ​ + +អាចមានន័យថា ១) "បុរសដែលបានធ្វើខ្លួនគេដោយដកហូតផ្នែកឯកជនរបស់ពួកគេ" ឬ ២) "បុរសដែលជ្រើសរើសរក្សាភាពមិនទាន់រៀបការ និងភាពបរិសុទ្ធខាងផ្លូវភេទ" ។ + +# យល់​ដល់​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +«ស្ថាន​បរមសុខ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ស្ថាន​បរមសុខ ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "ដូច្នេះពួកគេអាចបម្រើព្រះនៅស្ថាន​បរមសុខរបស់យើងបានប្រសើរជាង" + +# ទទួលយកការបង្រៀននេះ...​យក​​ទៅ​រិះគិត​​ចុះ + +"ទទួលយកការបង្រៀននេះ ... ទទួលយកវា" diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..83be5df --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូទទួល និងប្រទានពរដល់កុមារតូចៗ។ + +# មាន​​ក្មេង​តូចៗមកឯព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មនុស្សមួយចំនួនបាននាំក្មេងៗមកឯព្រះយេស៊ូ” + +# ទុក + +"អនុញ្ញាត" + +# កុំ​ឃាត់​ពួកគេ​ឡើយ + +"កុំឃាត់ពួកគេមិនឲ្យមករកខ្ញុំ" + +# ដ្បិត​មាន​តែ​អ្នក​មាន​ចិត្ត​ដូច​ក្មេងៗ​ទាំង​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​អាចចូលទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​បាន + +«​ស្ថាន​បរមសុខ​»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ​” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ដ្បិតនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅ​ស្ថាន​បរមសុខ​បង្កើតការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់នៅលើផែនដី នោះទ្រង់នឹងឡើងសោយរាជ្យលើពួកទាំងនេះ” ឬ“ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកទាំងនេះ ចូលក្នុងរាជ្យរបស់ទ្រង់” + +# ​ក្មេងៗ​ទាំង​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​អាចចូលទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យនៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​បាន + +"ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដែលដូចកូនក្មេង" ។ នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលមានន័យថា អ្នកដែលមានចិត្តទន់ទាប ដូចកុមារនឹងចូលក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..49f2f48 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះ សាច់រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរទៅពេលវេលាខុសគ្នានពេលព្រះយេស៊ូពន្យល់ដល់បុរសអ្នកមានម្នាក់ថា តើការចំណាយអ្វីក្នុងការដើរតាមព្រះអង្គ។ + +# មាន + +ពាក្យថា“ មាន” ដាស់តឿនយើងឲ្យស្គាល់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# អំពើ​ល្អ + +មានន័យថា ជាអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​សួរ​ខ្ញុំ​អំពី​អ្វី​ដែលជាការល្អ​ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីឆ្លើយតបនឹងបុរសនោះ។ "អ្នកមិនគួរសួរខ្ញុំអំពីអ្វីដែលល្អទេ" + +# មាន​តែ​ព្រះជាម្ចាស់​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ល្អ + +"មានតែព្រះមួយអង្គគត់ ដែលល្អទាំងស្រុង" + +# មានជីវិតអស់កល្ប + +"ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7f52fa --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រូវ​ស្រឡាញ់​បង​ប្អូន​ឯ​ទៀតៗ​ + +ប្រជាជនយូដាជឿថា អ្នកជិតខាងរបស់ពួកគេមានតែអ្នកដែលជាជនជាតិយូដាប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះយេស៊ូនឹងពង្រីកនិយមន័យនោះ ដើម្បីរាប់បញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ee2eec --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បើ​អ្នក​ចង់​បាន + +"បើសិនជា​អ្នក​ចង់" + +# ឲ្យអ្នក​ក្រីក្រ​ទៅ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "ចំពោះអ្នកក្រីក្រ" + +# អ្នក​បាន​សម្បត្តិ​សួគ៌ + +ឃ្លា“ សម្បត្តិ​សួគ៌” គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប​ ដែលសំដៅទៅលើរង្វាន់មកពីព្រះជាម្ចាស់។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកនៅស្ថានបរមសុខ" diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..2cf0ca2 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់ប្រាប់ពួកសិស្សអំពីរង្វាន់ នៃការលះបង់ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងទំនាក់ទំនងដើម្បីដើរតាមព្រះអង្គ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ + +នៅទីនេះ«ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ស្ថាន​បរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ “ ទទួលយកព្រះរបស់យើងនៅស្ថាន​បរមសុខជាស្តេចរបស់ពួកគេ” ឬ“ ចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់” + +# ងាយ​ជាង...​ព្រះរាជ្យ​ + +ព្រះយេស៊ូប្រើការបញ្ជាក់ខ្លាំងដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកណាស់សម្រាប់អ្នកមានដើម្បីចូលទៅក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ប្រហោង​ម្ជុល + +រន្ធមួយនៅខាងចុងម្ជុលសម្រាប់ឆ្លងកាត់ខ្សែស្រឡាយ។ diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..2d401d1 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេ​ងឿងឆ្ងល់​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ពួកសិស្សងឿងឆ្ងល់ជាខ្លាំង។ បញ្ជាក់ថា ពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារតែពួកគេជឿថា មានទ្រព្យសម្បត្ដិគឺជាភស្ដុតាងដែលបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងនរណាម្នាក់។ + +# តើ​អ្នក​ណា​នឹង​អាច​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះទៅ? + +សិស្សប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់មកគ្មាននរណាម្នាក់ ដែលព្រះជម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះទេ!" ឬ"បន្ទាប់មកគ្មានអ្នកណាដែលនឹងទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ!" + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ + +"យើងបានលះបង់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់យើង" ឬ "យើងបានលះបង់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់យើង" + +# តើ​យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ទទួលបានអ្វីទៅ? + +"តើព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានអ្វីល្អដល់យើង?" diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..00f9a4f --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# នៅ​ក្នុង​ជីវិត​ថ្មី + +"នៅក្នុងពេលវេលាថ្មី។ " នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ស្តារអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ។ "នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ថ្មី" + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលអំពីខ្លួនលោក។ + +# គង់​លើ​បល្ល័ង្កប្រកប​ដោយ​សិរីរុងរឿង + +ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់គាត់តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ ប្រកបដោយភាពរុងរឿង។ “ សោយរាជ្យនៅលើបល្ល័ង្កដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ” ឬ“ គ្រប់គ្រងយ៉ាងរុងរឿងជាស្តេច” + +# ​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក​ទាំង​ដប់ពីរ + +ត្រង់នេះ“ បល្ល័ង្ក” សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ពួកសិស្សនឹងមិនស្មើនឹងព្រះយេស៊ូ ដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កដែរ។ ពួកគេនឹងទទួលសិទ្ធិអំណាចពីព្រះអង្គ។ “ អង្គុយជាស្តេចលើបល្ល័ង្កទាំង ១២” + +# កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ដប់ពីរ​ + +នៅទីនេះ "កុលសម្ព័ន្ធ" សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ "ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំង ១២ នៃអ៊ីស្រាអែល" diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..1dbf482 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយព្រោះ​តែ​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "ដោយសារតែខ្ញុំ" ឬ "ពីព្រោះគាត់ជឿជាក់លើខ្ញុំ" + +# ទទួល​វិញ​មួយ​ជា​មួយ​រយ + +"ទទួលពីព្រះ ១០០ ដងនូវរបស់ល្អៗជាច្រើន ដូចដែលពួកគេបានលះបង់" + +# មាន​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា "ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់ពួកគេនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច" ។ + +# មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាង​មុខ នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​នៅខាង​ក្រោយវិញ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រៀបធៀបយុគសម័យនេះទៅនឹងយុគសម័យបន្ទាប់។ អ្នកទាំងឡាយណាដែលសំខាន់ឥឡូវនេះព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកពួកគេថាមិនសំខាន់នៅពេលដែលគាត់បង្កើតការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់នៅលើផែនដី។ អ្នកដែលហាក់ដូចជាមិនសំខាន់ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកពួកគេថា សំខាន់ពេលគាត់បង្កើតច្បាប់របស់គាត់។ diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..62f54e1 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រាប់រឿងប្រស្នាអំពីម្ចាស់ដីម្នាក់ដែលជួលកម្មករ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នកដែលជារបស់រាជ្យនៃស្ថាន​បរមសុខ។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ ប្រៀប​បាន​ទៅនិង + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃរឿងប្រៀបប្រដូច។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក​១៣ ខ២៤ ។ + +# ក្រោយគាត់​ព្រម​ព្រៀង + +"បន្ទាប់ពីម្ចាស់ដីយល់ព្រម" + +# ប្រាក់​មួយ​ដួង​ + +"ប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ" + +# ក៏ចាត់ពួកគេ​ឲ្យ​ទៅ​ធ្វើ​ការ​ក្នុង​ចម្ការរបស់គាត់ + +«គាត់បានចាត់គេឲ្យទៅធ្វើការនៅចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់» diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..77a6a92 --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# គាត់​ចេញ​ទៅ​ម្តងទៀត + +"ម្ចាស់ដីចេញទៅម្តងទៀត" + +# ​ម៉ោង​ប្រាំបួន​ព្រឹក + +ម៉ោងទីបីគឺប្រហែលម៉ោង៩ព្រឹក។ + +# កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​តាម​ទី​ផ្សារ​ + +"ឈរនៅផ្សារមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់" ឬ "ឈរនៅផ្សារដោយគ្មានការងារត្រូវធ្វើ" + +# ទី​ផ្សារ​ + +ជាតំបន់លំហធំទូលាយ កន្លែងទិញលក់អាហារនិងរបស់របរផ្សេងៗ។ diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c0fb86 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# ម្ចាស់​ចម្ការ​ក៏ចេញ​ទៅ + +"ម្ចាស់ដីម្តងទៀតចេញទៅ" + +# ​ម៉ោង​ដប់ពីរ និង​ម៉ោង​បី​រសៀល + +ម៉ោងប្រាំបួន គឺប្រហែលថ្ងៃត្រង់។ ម៉ោងប្រាំបួនគឺប្រហែលម៉ោងបីរសៀល។ + +# ​តាម​របៀប​ដដែល + +មានន័យថាម្ចាស់ដីបានទៅផ្សារ ហើយជួលកម្មករ។ + +# ​ម៉ោង​ប្រាំ​ល្ងាច + +ប្រហែលម៉ោងប្រាំល្ងាច។ + +# ឈរ​នៅ​តាម​ទី​ផ្សារ + +"មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់" ឬ "មិនមានការងារធ្វើ" diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..5556815 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# ចាប់​ផ្ដើម​ពី​អ្នក​ដែល​​ធ្វើ​ការ​ក្រោយ​គេ​បង្អស់ រហូត​ដល់​អ្នក​មក​មុន​គេ​បង្អស់ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ "ចាប់ផ្តើមជាមួយកម្មករ ដែលខ្ញុំបានជួលចុងក្រោយបន្ទាប់មកបើកប្រាក់ខែឲ្យកម្មករដែលខ្ញុំបានជួលមុន" + +# ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ធ្វើ​ការ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលម្ចាស់ដីជួល" + +# មួយ​ដួង + +"ប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ" diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..9321210 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# ពេលគេ​ទទួល​យក + +"នៅពេលកម្មករធ្វើការយូរជាងគេបានទទួលប្រាក់" + +# ​ម្ចាស់​ចម្ការ + +"ម្ចាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរ" + +# លោក​បែរ​ជា​បើក​ប្រាក់​ឲ្យគេ​ស្មើ​នឹង​យើង​ខ្ញុំ + +"អ្នកបានបង់លុយឲ្យពួកគេ ដូចគ្នានឹងអ្នកបានបង់លុយឲ្យពួកយើង" + +# ដែល​ធ្វើ​ការ​ហាល​ថ្ងៃហាល​ក្ដៅ + +ឃ្លាថា“ ហាលថ្ងៃ” ជាពាក្យសម្តីមានន័យថា ពួកគេខិតខំធ្វើការខ្លាំងណាស់។ "ពួកយើងដែលបានធ្វើការនឿយហត់ពេញមួយថ្ងៃ ក្នុងកំដៅព្រះអាទិត្យ" diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0566ef --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# ក្នុង​ចំណោម​កម្មករ​ទាំង​នោះ​ + +"ម្នាក់ក្នុងចំណោមកម្មករដែលបានធ្វើការយូរបំផុត" + +# សម្លាញ់​អើយ + +ប្រើពាក្យមួយដែលបុរសម្នាក់នឹងប្រើ ដើម្បីនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត ដែលគាត់កំពុងស្តីបន្ទោសដោយសុភាពស្លូតបូត។ + +# តើអ្នកមិន​បាន​យល់​ព្រម​ធ្វើ​ការ​ឲ្យ​ខ្ញុំក្នុង​តម្លៃមួយ​ដួង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ មែន​ទេ? + +ម្ចាស់ចម្ការប្រើសំណួររដើម្បីស្តីបន្ទោសកម្មករ ដែលកំពុងតវ៉ា។ "យើងបានយល់ព្រមរួចហើយថា ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នកនូវប្រាក់មួយដួង" + +# តម្លៃមួយ​ដួង + +ប្រាក់ឈ្នួលក្នុងមួយថ្ងៃ diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..bdd8471 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ឧទាហរណ៍របស់ព្រះអង្គអំពីម្ចាស់ចម្ការដែលជួលកម្មករ។ + +# តើ​ខ្ញុំ​គ្មាន​សិទ្ធិ​នឹង​យក​ប្រាក់​របស់​ខ្លួន ទៅ​ធ្វើ​អ្វី​តាម​បំណង​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ទេ​ឬអី? + +ម្ចាស់ចម្ការប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសកម្មករ ដែលកំពុងត្អូញត្អែរ។ "ខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់បានចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ" + +# ឬក៏​អ្នកមានចិត្ត​ច្រណែន ព្រោះ​តែខ្ញុំ​មាន​ចិត្ត​សប្បុរស? + +ម្ចាស់ចម្ការប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសកម្មករ ដែលកំពុងត្អូញត្អែរ។ "កុំច្រណែនព្រោះខ្ញុំមានចិត្តសប្បុរសចំពោះអ្នកដទៃ" + +# ហេតុ​នេះ អ្នក​ដែល​នៅ​​ក្រោយ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​​មុន រីឯ​អ្នក​ដែល​មុន​នោះ នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ខាង​​ក្រោយ​វិញ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រៀបធៀបយុគសម័យនេះទៅនឹងយុគសម័យបន្ទាប់។ អ្នកទាំងឡាយណាដែលសំខាន់ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកពួកគេថាមិនសំខាន់ ពេលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី។ អ្នកដែលហាក់ដូចជាមិនសំខាន់ ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកពួកគេថាសំខាន់ពេលព្រះអង្គបង្កើតច្បាប់របស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ស្រដៀងគ្នានៅជំពូក១៩ ខ២៩ ។ + +# អ្នក​ដែល​នៅ​​ក្រោយ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​​មុន + +នៅទីនេះរឿងប្រៀបប្រដូចបានចប់ហើយ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូល។ "បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលថា" ដូច្នេះអ្នកក្រោយនឹងទៅជាមុន " diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..50bf3f8 --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានទាយអំពីមរណភាពរបស់ព្រះអង្គ និងការប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃទីបី ពេលព្រះអង្គ និងពួកសិស្សធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# កំពុង​យាង​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡឹម + +ក្រុងយេរូសាឡឹមនៅលើកំពូលភ្នំ ដូច្នេះប្រជាជនត្រូវធ្វើដំណើរឡើងដើម្បីទៅដល់ទីនោះ។ + +# មើល! យើងកំពុង​ឡើង​ទៅ​ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ«មើល»ដើម្បីប្រាប់ពួកសិស្សថាត្រូវយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វី ដែលព្រះអង្គប្រាប់ដល់ពួកគេ។ + +# យើងកំពុង​ឡើង​ទៅ​ + +នៅទីនេះ "យើង" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្ស។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​នឹង​ត្រូវ​គេ​បញ្ជូន​ទៅ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ អ្នកណាម្នាក់នឹងបញ្ជូនបុត្រមនុស្ស” + +# បុត្រ​មនុស្ស​...លោក...លោក + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ ជារបៀបបុរសទីបី។ បើចាំបាច់អ្នកអាចបកប្រែទាំងនេះ ជាបុរសទីមួយ។ + +# ពួក​គេ​នឹង​កាត់​ទោស... ឲ្យ​ពួក​នោះ​ចំអក + +ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យនឹងថ្កោលទោសគេ ហើយបញ្ជូនព្រះអង្គទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់សាសន៍ដទៃ។ + +# យក​រំពាត់​វាយ​ + +"វាយទ្រង់" ឬ "វាយទ្រង់ដោយរំពាត់" + +# បី​ថ្ងៃ​ + +សូមមើលនៅក្នុងការបកប្រែតាមលំដាប់លំដោយ + +# លោក​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកព្រះអង្គឡើង" diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..bbd4c16 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឆ្លើយតបនឹងសំណួរ ដែលម្ដាយរបស់សិស្សពីរនាក់សួរព្រះយេស៊ូបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់ អំពីសិទ្ធិអំណាច និងការបម្រើអ្នកដទៃនៅឯស្ថានបរមសុខ។ + +# លោក​​សេបេដេ​ + +សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហាន។ + +# នៅ​ខាង​ស្ដាំ...ខាង​ឆ្វេងដៃរបស់ព្រះអង្គ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើការមានមុខតំណែង អំណាច និងកិត្តិយស។ + +# នៅពេល​ព្រះអង្គ​គ្រង​រាជ្យ + +នៅទីនេះ«រាជ្យ»សំដៅលើព្រះយេស៊ូសោយរាជ្យជាស្ដេច។ "នៅពេលអ្នកក្លាយជាស្តេច" diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..f2751fc --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# អ្នក​មិន​ដឹង​ថា + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើម្តាយនិងកូនប្រុស។ + +# តើ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​អាច + +នៅទីនេះ "អ្នក" ជាពហុវចនៈ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយជាមួយកូនប្រុសទាំងពីរប៉ុណ្ណោះ។ + +# តើ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​អាច​ទទួល​ពែង + +នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ជួបប្រទះទុក្ខវេទនា។ "ឆ្លងកាត់ការរងទុក្ខដែលខ្ញុំត្រៀមនឹងឆ្លងកាត់" + +# យ៉ាកុប និង​យ៉ូហាន​ទូល​ថា + +"កូនប្រុសរបស់សេបេដេ និយាយថា" ឬ "យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាននិយាយថា" + +# អ្នក​នឹង​ទទួល​ពែង​របស់​ខ្ញុំ​បាន​មែន + +នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ជួបប្រទះទុក្ខវេទនា។ "អ្នកនឹងរងទុក្ខដូចដែលខ្ញុំនឹងរងទុក្ខ" + +# ខាង​ស្ដាំ...ខាង​ឆ្វេងដៃ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើការមានមុខតំណែង អំណាច និងកិត្តិយស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២០ ខ២០ ។ + +# កន្លែង​នោះ​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​តែ​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ បាន​សំរេច​អោយតែ​ប៉ុណ្ណោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះបិតាខ្ញុំបានរៀបចំកន្លែងទាំងនោះ ហើយទ្រង់នឹងប្រទានកន្លែងដែលអ្នកជ្រើសរើស” + +# ​ព្រះបិតា​របស់​ខ្ញុំ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ ។ + +# ​បាន​ឮ​ដូច្នោះ + +"បានអ្វីដែលយ៉ាកុប និងយ៉ូហានបានសួរព្រះយេស៊ូ" + +# គេក៏​ខឹង​និង​បង​ប្អូន​ទាំង​ពីរ​នាក់​នេះខ្លាំង​ណាស់ + +បើចាំបាច់អ្នកអាចពន្យល់បានច្បាស់ពីមូលហេតុ ដែលសិស្សទាំងដប់នាក់ខឹង។ "ពួកគេខឹងនឹងបងប្អូនប្រុសពីរនាក់ ដោយសារពួកគេម្នាក់ៗចង់អង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសនៅជាប់នឹងព្រះយេស៊ូ" diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..3d563cb --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនេះពួកសិស្សអំពីសិទ្ធិអំណាចនិងការបម្រើអ្នកឯទៀត។ + +# ​ហៅ​សិស្ស​ទាំង​អស់ + +"បានហៅសិស្សទាំងដប់ពីររូប" + +# ពួក​អ្នក​គ្រប់គ្រង​សាសន៍ដ៏ទៃតែងតែ​ជិះជាន់​ប្រជារាស្ត្រ​របស់​ខ្លួន + +«ស្ដេចសាសន៍ដទៃគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់គេដោយបង្ខំ» + +# អ្នក​ធំ + +"បុរសសំខាន់ៗក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ" + +# ប្រើ​អំណាច​លើ​ប្រជា​រាស្ត្រ​របស់​ខ្លួន​ដែរ + +"មានការគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន" + +# បើ​មាន​អ្នក​ណា​​ចង់ + +"អ្នកណាចង់បាន" ឬ "អ្នកណាចង់" + +# ធ្វើ​មេ​គេ + +"សំខាន់" + +# បុត្រ​មនុស្ស...​ជីវិត + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាលក្ខណៈបុរសទីបី។ បើចាំបាច់អ្នកអាចបកប្រែវាជាបុរសទីមួយ។ + +# មិន​មែន​ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​បម្រើលោក​នោះទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មិនបានមកដើម្បីឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតបម្រើព្រះអង្គ" ឬ "មិនបានមកដើម្បីឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតបម្រើខ្ញុំ" + +# ប៉ុន្តែ​លោក​មក​បម្រើ​ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ "ប៉ុន្តែដើម្បីបម្រើមនុស្សផ្សេងទៀត" + +# ​បូជា​ជីវិត + +នេះជាលេខសម្គាល់។ "ស្លាប់" + +# ដើម្បី​លោះ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ផង + +ពាក្យ "លោះ" ជាធម្មតាសំដៅទៅលើការដោះលែងនរណាម្នាក់ឲ្យរួចផុតពីពន្ធនាគារ ឬទាសភាព។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ព្រះយេស៊ូសង្រ្គោះមនុស្សពីការទទួលទណ្ឌកម្មដោយសារតែអំពើបាប។ + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +អ្នកអាចធ្វើបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ "សម្រាប់មនុស្សជាច្រើន" diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..2b97796 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្តើមនូវដំណើររឿងមួយ ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសខ្វាក់ពីរនាក់។ + +# ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ និងពួកសិស្សយាង​ចេញ + +សំដៅទៅលើពួកសិស្ស និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ + +ដើរតាមព្រះយេស៊ូ + +# មាន​មនុស្ស​ខ្វាក់​ពីរ​នាក់​អង្គុយ + +ពេលខ្លះ​​ អ្នកត្រូវបានបកប្រែថា "មើលចុះមានបុរសពីរនាក់កំពុងអង្គុយ" ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងជូនដំណឹងយើងទៅកាន់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ក្រោយអ្នក​ទាំង​ពីរ​ឮ + +"នៅពេលមនុស្សខ្វាក់ទាំងពីរនាក់បានឮ" + +# យាង​មក + +ដើរកាត់ពួកគេ + +# ព្រះរាជវង្ស​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់ដាវីឌទេ ដូច្នេះនេះអាចត្រូវបានបកប្រែថា“ កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ”។ ទោះយ៉ាងណា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ក៏ជាឋានៈរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែរ ហើយបុរសទាំងនោះប្រហែលជាត្រូវបានគេហៅថា ព្រះយេស៊ូដោយងារនេះ។ diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..dcbba1d --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយ​ហៅ​ពួកគេ​ + +"បានហៅទៅមនុស្សខ្វាក់" + +# តើ​អ្នក​ចង់ + +តើអ្នកចង់បាន + +# ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ភ្លឺ + +ឃ្លាថា“ ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ភ្លឺ” គឺជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថា អាចមើលឃើញម្តងទៀត។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "យើងចង់ឲ្យអ្នកធ្វើអ្វីឲ្យយើងអាចមើលឃើញ" ឬ "យើងចង់ឲ្យយើងមើលឃើញ" + +# ​មាន​ព្រះហឫទ័យ​អាណិត​អាសូរ + +"មានមេត្តាធម៌" ឬ "អាណិតអាសូរពួកគេ" diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b3c4e7 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងនៃការយាងរបស់ព្រះយេស៊ូចូលក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គបានឲ្យការណែនាំដល់ពួកសិស្សអំពីអ្វីៗ ដែលពួកគេត្រូវធ្វើ។ + +# ​ភូមិ​បេតផាសេ + +នេះជាភូមិមួយនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ​មេ​លា​មួយ​ដែល​គេ​ចង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សត្វលាដែលមាននរណាម្នាក់ចង" + +# ចង​នៅ​ទី​នោះ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់អំពីរបៀប ដែលសត្វលាត្រូវបានចង។ "បានចងនៅទីនោះជាប់បង្គោល" ឬ "បានចងនៅទីនោះជាប់នឹងដើមឈើ" + +# កូន​វា​ + +"សត្វលាឈ្មោលវ័យក្មេង" diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..09f96ab --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីសាការីដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូបានបំពេញសេចក្តីទំនាយដោយជិះសត្វលាចូលក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ការណ៍​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយពន្យល់ពីរបៀប ដែលសកម្មភាពរបស់ព្រះយេស៊ូបំពេញតាមបទគម្ពីរ។ + +# ការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង ឲ្យស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុក​តាម​រយៈ​ព្យាការី​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "រឿងនេះបានកើតឡើង ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូនឹងបំពេញនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលតាមរយៈព្យាការី តាំងពីយូរយារមកហើយ" + +# តាម​រយៈ​ព្យាការី​ + +អាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ពីអ្វី ដែលព្យាការីបាននិយាយ។ “ តាមរយៈព្យាការីសាការី” + +# កូនស្រី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +"កូនស្រី"នៅទីក្រុងមានន័យថា ប្រជាជននៅទីក្រុង។ "ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន" ឬ "ប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូន" + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# គង់​លើ​ខ្នង​លា ហើយ​គង់​លើ​ខ្នង​កូន​លា​ផង​ដែរ + +ឃ្លា "នៅលើកូនលា ... " កំពុងពន្យល់ថាសត្វលា គឺជាសត្វវ័យក្មេង- សត្វលាឈ្មោលជំទង់ diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3c57be --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាវ​ + +ទាំងនេះជាសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅ ឬអាវវែង។ + +# មាន​បណ្ដាជន​ជា​ច្រើន​នាំ​គ្នា​យក​អាវ​របស់​ខ្លួន​ក្រាល​តាម​ផ្លូវ ហើយ​អ្នក​ខ្លះ ទៀត​កាច់​មែកឈើ​យក​មក​ក្រាល​លើ​ផ្លូវ​ដែរ + +ទាំងនេះជាវិធីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះយេស៊ូ ពេលទ្រង់យាងចូលក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..b868735 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហូសាណា + +ពាក្យនេះមានន័យថា "សង្រ្គោះយើង" ប៉ុន្តែក៏អាចមានន័យថា "សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់" ។ + +# ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់ដាវីឌទេ ដូច្នេះ អាចបកប្រែថាថា“ កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ” ។ ទោះយ៉ាងណា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ក៏ជាឋានៈរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែរ ហើយហ្វូងមនុស្សប្រហែលជាហៅព្រះយេស៊ូតាមឋានៈនេះ។ + +# ​ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់ + +"ក្នុងនាមឈ្មោះ"នៅទីនេះមានន័យថា "នៅក្នុងអំណាច" ឬ "ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាង" ។ "នៅក្នុងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់" ឬ "ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់" + +# ហូសាណាថ្វាយព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត + +«ខ្ពស់បំផុត»នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលគ្រប់គ្រងពីលើផ្ទៃមេឃខ្ពស់បំផុត។ “ សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ដែលគង់នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់បំផុត” ឬ“ សរសើរតម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់” + +# ទីក្រុង​ទាំង​មូល នាំ​គ្នា​ជ្រួលច្របល់​ + +“ទីក្រុង” នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលរស់នៅទីនោះ។ “ មនុស្សជាច្រើនមកពីគ្រប់ទិសទី ក្នុងទីក្រុងត្រូវបានរំញោច” + +# ​ជ្រួលច្របល់​ + +"រំភើប" diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..98482e0 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលយាងចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៣ ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីអេសាយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អ្នកលក់ និងអ្នកប្តូរប្រាក់។ + +# ព្រះយេស៊ូ​យាងចូលក្នុង​ព្រះវិហារ + +ព្រះយេស៊ូមិនបានចូលក្នុងព្រះវិហារពិតប្រាកដទេ។ ទ្រង់យាងចូលទីធ្លាជុំវិញព្រះវិហារ។ + +# អ្នក​លក់​ដូរ​ + +ឈ្មួញបានលក់សត្វ និងរបស់របរផ្សេងៗទៀត ដែលអ្នកដំណើរបានទិញ ដើម្បីថ្វាយតង្វាយនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ព្រះអង្គមាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ + +"ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅអ្នកដែលប្តូរប្រាក់ ទិញ និងលក់របស់របរ" + +# ក្នុង​គម្ពីរ​បាន​ចែង​ថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ពួកព្យាការីបានសរសេរយូរមកហើយ” ឬ“ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយូរមកហើយ” + +# ដំណាក់​របស់​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ជា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ផ្ទះខ្ញុំនឹងនៅ" + +# ដំណាក់​របស់​យើង + +"របស់ខ្ញុំ"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ "ផ្ទះ"សំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ + +# កន្លែង​សម្រាប់​អធិស្ឋាន + +នេះជាលេខសម្គាល់។ “ កន្លែងដែលមនុស្សអធិស្ឋាន” + +# សំបុក​ចោរ​ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការទិញ និងលក់ទំនិញនៅក្នុងព្រះវិហារ។ "ដូចជាកន្លែងដែលចោរប្លន់លាក់ខ្លួន" + +# មនុស្ស​ខ្វាក់ និង​មនុស្ស​ខ្វិន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ “ អ្នកដែលខ្វាក់និងអ្នកពិការ” + +# មនុស្ស​ខ្វិន + +មានជើង ឬជើងដែលរងរបួស ធ្វើឲ្យពិបាកដើរ។ diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2e540c1 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៦ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ចេញពីទំនុកតម្កើង ដោយបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវ ដែលប្រជាជនបានឆ្លើយតបនឹងព្រះអង្គ។ + +# ការ​អស្ចារ្យ​ + +“ របស់អស្ចារ្យ” ឬ“ អព្ភូតហេតុ” ។ នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូប្រោសមនុស្សខ្វាក់ និងមនុស្សខ្វិនឲ្យជានៅក្នុងជំពូក២១ ខ១២ ។ + +# ហូសាណា + +ពាក្យនេះមានន័យថា "សង្រ្គោះយើង" ប៉ុន្តែក៏អាចមានន័យថា "សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២១ ខ៩ ។ + +# ព្រះរាជវង្ស​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់ដាវីឌទេ ដូច្នេះនេះអាចត្រូវបានបកប្រែថាជា“ កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ”។ ទោះយ៉ាងណា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ក៏ជាឋានៈរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែរ ហើយហ្វូងមនុស្សប្រហែលជាហៅព្រះយេស៊ូតាមឋានៈនេះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២១ ខ៩ ។ + +# ពួកគេ​បានខឹងយ៉ាងខ្លាំង + +បញ្ជាក់ថាពួកគេខឹង ពីព្រោះពួកគេមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ត ហើយពួកគេមិនចង់ឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតសរសើរព្រះអង្គទេ។ “ ពួកគេខឹងយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះមនុស្សបានសរសើរព្រះអង្គ” + +# តើ​លោក​ឮ​មនុស្សទាំងនោះ​ស្រែក​ថា​ដូច​ម្ដេច​ទេ? + +ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យនាំគ្នាសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះយេស៊ូ ព្រោះពួកគេខឹងនឹងព្រះអង្គ។ "អ្នកមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សនិយាយរឿងទាំងនេះ អំពីអ្នកទេ!" + +# តើអ្នកមិនដែលដឹងទេថា...សរសើរ​តម្កើង? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យអំពីអ្វីៗ ដែលពួកគេបានសិក្សានៅក្នុងបទគម្ពីរ។ "មែន ខ្ញុំឮពួកគេ ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែចងចាំនូវអ្វីដែលអ្នកបានអាននៅក្នុងបទគម្ពីរ ... សរសើរ" + +# គឺព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​សរសើរ​តម្កើង ហូរ​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​ក្មេង​តូចៗ និង​ទារក​ដែល​នៅ​បៅ + +ឃ្លា“ ចេញពីបបូរមាត់” សំដៅលើការនិយាយ។ អ្នកធ្វើឲ្យក្មេងតូចៗ និងទារកបំបៅ សរសើរឥតខ្ចោះ” + +# ព្រះយេស៊ូយាងចេញពីគេ + +"ព្រះយេស៊ូបានទុកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យ" diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..2386697 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រើដើមឧទុម្ពរដើម្បីបង្រៀនពួកសិស្ស អំពីជំនឿ និងការអធិស្ឋាន។ + +# ព្រលឹម​ឡើង + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយពន្យល់ថា ព្រះយេស៊ូឃ្លានហើយ នោះជាមូលហេតុដែលព្រះអង្គឈប់នៅដើមឧទុម្ពរ។ + +# ក្រៀម​ស្វិត + +ងាប់ diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..08a87b3 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ដើម​ឧទុម្ពរ​ក្រៀម​ស្វិត​មួយ​រំពេច​ដូច្នេះ? + +សិស្សប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើល។ "យើងមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ដែលដើមឧទុម្ពរបានស្ងួតហួតហែងយ៉ាងឆាប់រហ័ស!"។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាឲ្យ​ដឹង​ប្រាកដ​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ប្រសិន​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ជំនឿ​ដោយឥត​សង្ស័យ​នោះ + +ព្រះយេស៊ូបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមានបញ្ជាក់ថាជំនឿនេះត្រូវតែពិតប្រាកដ។ "បើអ្នកពិតជាជឿ" + +# ក្រៀម​ស្វិត​ + +ស្ងួត និងងាប់ + +# អ្នក​រាល់​គ្នាអាច​និយាយ​ទៅ​កាន់​ភ្នំ​នេះ​ថា៖ ចូរ​ចេញ​ពី​ទី​នេះ ធ្លាក់​ក្នុង​សមុទ្រ​ទៅ + +អ្នកអាចបកប្រែសម្រង់ផ្ទាល់នេះជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្មផងដែរ។ "អ្នកថែមទាំងអាចប្រាប់ភ្នំនេះឲ្យក្រោកឡើង ហើយបោះចូលទៅក្នុងសមុទ្រ" + +# នោះ​នឹង​សំរេច​ដូច្នោះ​ជា​មិន​ខាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "វានឹងកើតឡើង" diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..2c361ec --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្ដើមកំណត់ហេតុអំពីអ្នកដឹកនាំសាសនា ដែលសួរអំពីអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# យាង​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូមិនបានចូលក្នុងព្រះវិហារជាក់ស្តែងទេ។ ទ្រង់ចូលទីធ្លាជុំវិញព្រះវិហារ។ + +# ការ​ទាំង​នេះ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូបង្រៀន និងប្រោសមនុស្សនៅក្នុងព្រះវិហារ។ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូបណ្តេញអ្នកទិញ និងអ្នកលក់នៅថ្ងៃមុន។ diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..e99e5d3 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដឆ្លើយតបនឹងអ្នកដឹកនាំសាសនា។ + +# តើ​កើតឡើងពីណាមក? + +តើព្រះអង្គបានទទួលសិទ្ធិអំណាចនោះពីណាមក? + +# បើ​យើងនិយាយ​ថា មកពីស្ថានសួគ៌ ​គាត់​មុខ​ជា​សួរ​យើង​ថា ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ជឿ​លោក​យ៉ូហាន + +មានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អ្នកអាចបកប្រែសម្រង់ដោយផ្ទាល់ ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ "បើយើងនិយាយថា យើងជឿថាលោកយ៉ូហានទទួលអំណាចពីស្ថានសួគ៌ បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូនឹងសួរយើងថាហេតុអ្វីបានជាយើងមិនជឿលោកយ៉ូហាន" + +# មកពីស្ថានសួគ៌ + +នៅទីនេះ“ ឋានសួគ៌” សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "មកពីព្រះជាម្ចាស់នៅស្ថានបរមសុខ" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ជឿ​លោក​យ៉ូហាន + +អ្នកដឹកនាំសាសនាដឹងថា ព្រះយេស៊ូនឹងសួរដេញដោលពួកគេដោយសំនួរត្រិះរិះពិចារណា។ "បន្ទាប់មកអ្នកគួរតែជឿលើលោកយ៉ូហានបាទិស្ត" + +# ប៉ុន្តែ បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា មកពីមនុស្ស​ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អ្នកអាចបកប្រែសម្រង់ផ្ទាល់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ តែបើយើងនិយាយថា យើងជឿថាលោកយ៉ូហានបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីមនុស្ស” + +# យើង​ខ្លាច​ប្រជាជន + +"យើងខ្លាចអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សគិត ឬសូម្បីតែធ្វើចំពោះយើង" + +# ដ្បិត​មនុស្ស​គ្រប់ៗ​គ្នា​ចាត់​ទុក​លោក​យ៉ូហាន​ជា​ព្យាការីមួយរូបដែរ + +"ពួកគេជឿថា លោកយ៉ូហានគឺជាព្យាការី" diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a3617b --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រាប់រឿងប្រស្នាអំពីកូនប្រុសពីរនាក់ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមេដឹកនាំសាសនា និងបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់ពួកគេ។ + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​យ៉ាង​ណា​ដែរ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីប្រជែងនឹងអ្នកដឹកនាំសាសនាឲ្យគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ អំពីរឿងប្រៀបប្រដូចដែលទ្រង់នឹងប្រាប់ដល់ពួកគេ។ "ប្រាប់ខ្ញុំពីអ្វីដែលអ្នកគិតអំពីអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក"។ + +# កូន​នោះ​ក៏ដូរ​គំនិត + +សំដៅទៅលើកូនប្រុសពិចារណាឡើងវិញ នូវគំនិតរបស់គាត់ដូចជាគាត់មានគំនិតជាច្រើន ដើម្បីជ្រើសរើស។ diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..6355704 --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +“ ពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យបាននិយាយ” + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ» + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ​ថា + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ពួក​អ្នក​ទារ​ពន្ធ និង​ពួក​ស្ត្រី​ពេស្យា នឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ មុន​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ត្រង់នេះ“ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ “ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ នៅលើផែនដីនេះ ទ្រង់នឹងយល់ព្រមប្រទានពរ ដល់ពួកអ្នកប្រមូលពន្ធ និងពួកស្រីពេស្យា ដោយសម្រេចលើពួកគេ មុនពេលដែលគាត់យល់ព្រមធ្វើសម្រាប់អ្នក” + +# មុន​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះអង្គនឹងទទួលយកអ្នកប្រមូលពន្ធ និងស្រីពេស្យាឆាប់ៗ ជាងលោកនឹងទទួលយកមេដឹកនាំសាសនាយូដាឬ ២) ព្រះអង្គនឹងទទួលយកអ្នកប្រមូលពន្ធ និងស្រីពេស្យាជំនួសមេដឹកនាំសាសនាយូដា។ + +# លោក​យ៉ូហាន​បាន​មក​ណែនាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ“ អ្នករាល់គ្នា” មានច្រើនភាសា ហើយសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ មិនត្រឹមតែអ្នកដឹកនាំសាសនាប៉ុណ្ណោះទេ។ "លោកយ៉ូហានបានមកដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល" + +# ឲ្យដើរ​តាម​ផ្លូវ​សុចរិត តែ + +នេះជាសញ្ញាណមួយ ដែលមានន័យថា លោកយ៉ូហានបានបង្ហាញឲ្យប្រជាជនមានរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ។ "ហើយបានប្រាប់អ្នកពីផ្លូវ ដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យអ្នករស់នៅ" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ព្រម​ជឿ​លោក​ទេ + +នៅទីនេះ "អ្នករាល់គ្នា" គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនា។ diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..d1bb56e --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមេដឹកនាំសាសនា និងបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់ពួកគេ ព្រះយេស៊ូមានរឿងប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើបះបោរ។ + +# ​ម្ចាស់​ចម្ការ + +"បុគ្គលដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រព្យមួយចំណែក" + +# ធ្វើ​របង​ + +"ជញ្ជាំង" ឬ "របង" + +# កន្លែង​មួយ ដើម្បី​បញ្ជាន់​ផ្លែ​ទំពាំងបាយជូរ + +"ជីករណ្តៅនៅក្នុងចម្ការ​ ដើម្បីបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ" + +# ​ប្រវាស់​ឲ្យទៅ​ពួក​កសិករ​មើល​ថែ​ទាំ + +ដាក់អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរឲ្យមើលការខុសត្រូវ លើចម្ការទំពាំងបាយជូរ។ ម្ចាស់នៅតែជាម្ចាស់ចម្ការ។ + +# អ្នក​ថែ​ចម្ការ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្ស ដែលដឹងពីរបៀបថែដើម និងផ្លែទំពាំងបាយជូរ។ diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..0c44be1 --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ + +# ពួក​អ្នក​បម្រើ + +"អ្នកបម្រើរបស់ម្ចាស់ចម្ការ" diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..4172785 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើឧទាហរណ៍មួយ។ diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..c6b02d4 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លុះដល់​ + +ពាក្យ "លុះដល់" មិនមានន័យថា "ពេលនេះទេ" ប៉ុន្តែវាត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចសំខាន់ ដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា + +លោកម៉ាថាយមិនបញ្ជាក់ច្បាស់ថា អ្នកណាឆ្លើយនឹងព្រះយេស៊ូទេ។ បើអ្នកត្រូវការបញ្ជាក់ទស្សនិកជន អ្នកអាចបកប្រែថា «ប្រជាជនបាននិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូ» diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..648500e --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមពន្យល់រឿងប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើបះបោរ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គនឹងលើកកិត្ដិយស អ្នកដែលមេដឹកនាំសាសនាបដិសេធ។ + +# ព្រះយេស៊ូ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅពួក​គេ​ + +មិនច្បាស់ថាអ្នកណា ដែលព្រះយេស៊ូសួរសំណួរខាងក្រោមនេះ។ បើអ្នកត្រូវការធ្វើឲ្យ"ជាក់លាក់" ប្រើទស្សនិកជន ដូចអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក២១​ខ៤០។ + +# តើអ្នកធ្លាប់បានអាន​គម្ពីរ...ឲ្យយើង​​ឃើញ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកស្តាប់ទ្រង់គិតឲ្យបានស៊ីជម្រៅអំពីអត្ថន័យនៃខគម្ពីរនេះ។ "គិតអំពីអ្វីដែលអ្នកបានអាន ... ភ្នែក" + +# ថ្ម​ដែល​ពួក​ជាង​សង់​​បោះ​ចោល បាន​ត្រឡប់​មក​ជា​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់​បំផុត + +ព្រះយេស៊ូកំពុងដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើង។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា អ្នកដឹកនាំសាសនាដូចជាអ្នកសាងសង់ នឹងបដិសេធព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាមនុស្សសំខាន់បំផុត នៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់ ដូចជាគ្រឹះនៅក្នុងអាគារ។ + +# បាន​ត្រឡប់​មក​ជា​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់​បំផុត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បានក្លាយជាគ្រឹះ" + +# ព្រះអម្ចាស់​បាន​សម្រេច​ការទាំង​នេះ + +"ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានការផ្លាស់ប្រែដ៏អស្ចារ្យនេះ" + +# ឲ្យយើង​​ឃើញ ហើយឲ្យយើង​ស្ងើច​សរសើរ​ផង + +នៅទីនេះ "នៅក្នុងភ្នែករបស់យើង" សំដៅទៅលើការមើលឃើញ។ "វាពិតជាអស្ចារ្យណាស់បានឃើញដូច្នេះ" diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..e6384be --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +នៅទីនេះ "អ្នករាល់គ្នា" គឺពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅអ្នកដឹកនាំសាសនា និងជនជាតិយូដាទូទៅដែរ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ដក​ព្រះរាជ្យ​ចេញ​ពី​អ្នក​រាល់​គ្នា ហើយប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​សាសន៍​មួយ​ទៀត ដែល​ចេះ​បង្កើត​ផល​របស់​ព្រះរាជ្យ + +ត្រង់នេះ“ ​ព្រះរាជ្យ​” សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះអង្គនឹងបដិសេធអ្នក ដែលជាជនជាតិយូដា ហើយទ្រង់នឹងធ្វើជាស្តេចលើប្រជាជនពីប្រជាជាតិដទៃទៀត ដែលបង្កើតផលផ្លែ” + +# ដែល​ចេះ​បង្កើត​ផល​របស់​ព្រះរាជ្យ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់ដែលសំដៅទៅលើការគោរពប្រតិបត្តិ។ "ដែលគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់" + +# អ្នក​ណា​ដួល​លើ​ថ្ម​នេះ អ្នក​នោះ​មុខ​ជា​ត្រូវ​បាក់​បែក​ខ្ទេចខ្ទាំ​មិន​ខាន + +នៅទីនេះ "ថ្មនេះ" ជាថ្មដូចគ្នានឹងជំពូក២១ ខ៤២ដែរ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តនឹងបំផ្លាញអ្នក ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ថ្មនឹងបែកជាបំណែកអ្នកណាធ្លាក់លើវា" + +# ប៉ុន្តែ​បើ​ថ្ម​នេះ​សង្កត់​លើ​អ្នក​ណា មុខ​ជា​កិន​កំទេច​អ្នក​នោះ​​ជា​ប្រាកដ​ដែរ + +មានន័យថា ជាទូទៅដូចគ្នានឹងប្រយោគមុនដែរ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តនឹងមានសាលក្រមចុងក្រោយ ហើយនឹងបំផ្លាញអស់អ្នកដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..e9b341c --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកដឹកនាំសាសនាប្រតិកម្មចំពោះរឿងប្រៀបប្រដូច ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ + +# ប្រស្នា + +រឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ព្រះយេស៊ូ diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a35708 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមេដឹកនាំសាសនា និងបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់ពួកគេ ព្រះយេស៊ូប្រាប់ប្រស្នាអំពីពិធីមង្គលការ។ + +# ​ទៅ​ពួក​គេ + +"ទៅបណ្តា" + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ ​ប្រៀប​បាន​នឹង + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃរឿងប្រៀបប្រដូច។ សូមមើការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ឲ្យ​ទៅ​អញ្ជើញ​ភ្ញៀវ​មក​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ប្រជាជនដែលព្រះរាជាបានអញ្ជើញ” diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..e87aa6e --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើប្រស្នាមួយ។ + +# ​រាជ​បម្រើ​ផ្សេង​ ឲ្យ​ទៅ​ជម្រាប​ភ្ញៀវម្តងទៀត​ + +សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកបម្រើបញ្ជាឲ្យពួកគេប្រាប់អ្នកដែលទ្រង់បានអញ្ជើញ" + +# មើល! + +"មើលទៅ" ឬ "ស្តាប់" ឬ "យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក" + +# ខ្ញុំ​បាន​សម្លាប់គោ ​និង​សម្លាប់​សត្វ​ដែល​បាន​បំប៉ន​នោះ​រួច​រាល់​អស់​ហើយ + +បញ្ជាក់ថា សត្វត្រូវបានចម្អិននិងត្រៀមខ្លួនបរិភោគ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានសម្លាប់គោ និងគោដែលបំប៉នរបស់ខ្ញុំ។ + +# គោ...សត្វ​ដែល​បាន​បំប៉ន​ + +"គោ និងកូនគោល្អបំផុតរបស់ខ្ញុំ សម្រាប់បរិភោគ" diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..1de81f5 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើប្រស្នាមួយ។ + +# ប៉ុន្តែ ភ្ញៀវ​មិន​រវីរវល់​អើពើ​ឡើយ + +"ប៉ុន្តែ ភ្ញៀវដែលព្រះរាជាបានអញ្ជើញ មិនអើពើនឹងការអញ្ជើញនេះទេ" + +# ​ប្រហារ​ជីវិត​ឃាតក​ទាំង​នោះ + +បញ្ជាក់ថា ទាហានរបស់ស្តេចបានសម្លាប់ឃាតករ។ diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..aee77d4 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើប្រស្នាមួយ។ + +# ភ្ញៀវ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកដែលខ្ញុំបានអញ្ជើញ" + +# ផ្លូវ​កែង + +"ដែលជាកន្លែងដែលផ្លូវធំនៃទីក្រុងឆ្លងកាត់។ " ព្រះរាជាកំពុងចាត់អ្នកបម្រើទាំងនោះ ទៅកន្លែងដែលពួកគេអាចរកមនុស្សបាន។ + +# ទាំងមនុស្ស​អាក្រក់​ហើយនិងមនុស្ស​​ល្អផង + +"ទាំងមនុស្សល្អ និងមនុស្សអាក្រក់" + +# ពេល​នោះ មាន​ភ្ញៀវ​ពេញ​រោង​ការ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដូច្នេះភ្ញៀវបានបំពេញសាលមង្គលការ" + +# ​រោង​ + +បន្ទប់ធំ diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..6eafdd0 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្ដប្រើប្រស្នាមួយ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ចូល​មក​ទី​នេះ ដោយ​មិន​ស្លៀក​សម្លៀកបំពាក់​សម្រាប់មង្គលការ​ដូច្នេះ? + +ស្តេចប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសភ្ញៀវ។ "អ្នកមិនបានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ត្រឹមត្រូវ ចូលរួមពិធីមង្គលការទេ។ អ្នកមិនគួរនៅទីនេះទេ" + +# បុរស​នោះ​រក​និយាយ​អ្វី​មិន​ចេញ​ឡើយ + +"បុរសនោះនៅស្ងៀម" diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..bd1f511 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ប្រស្នារបស់ព្រះអង្គ អំពីពិធីមង្គលការ។ + +# ចូរ​ចង​ដៃ​ចង​ជើង​អ្នក​នេះ + +"ចងគាត់ឡើង ដើម្បីកុំឲ្យគាត់លើកដៃ ឬ​ជើងគាត់" + +# ​យក​ទៅ​ចោល​នៅ​ទីងងឹត​ខាង​ក្រៅ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើដំណើរជីវិតអស់កល្ប របស់អ្នកដែលបដិសេធព្រះអង្គ។ "កន្លែងងងឹតឆ្ងាយពីព្រះអង្គ" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១១ ។ + +# កន្លែង​យំ​សោក​ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ​ + +តំណាងឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១១ ។ + +# មានមនុស្សជាច្រើនដែលព្រះត្រាស់ហៅ តែ​ព្រះអង្គ​ជ្រើស​រើស​យក​បាន​ចំនួន​តិច​ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សម្រាប់ព្រះអង្្គអញ្ជើញមនុស្សជាច្រើន ប៉ុន្តែទ្រង់បានជ្រើសរើសតែពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះ" + +# មាន + +នេះជាការផ្លាស់ប្តូរមួយ។ ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់រឿងប្រៀបប្រដូច ហើយឥឡូវនេះនឹងពន្យល់ពីចំណុចសំខាន់នៃប្រស្នានេះ។ diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..f347686 --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមដំណើររឿងរបស់អ្នកដឹកនាំសាសនា ដែលព្យាយាមចាប់ព្រះយេស៊ូដោយសួរសំណួរពិបាកៗ ជាច្រើន។ នៅទីនេះ ពួកផារីស៊ីសួរព្រះអង្គអំពីការបង់ពន្ធទៅសេសារ។ + +# ​មធ្យោបាយ​ចាប់​កំហុស​ព្រះយេស៊ូ + +"របៀបដែលពួកគេអាចនាំឲ្យព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលខុស ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ព្រះអង្គបាន" + +# សិស្ស​របស់ពួក​គេ...ពួក​ខាង​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ + +ពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ីបានគាំទ្រការបង់ពន្ធ តែទៅលើពួកអាជ្ញាធរយូដាប៉ុណ្ណោះ។ ពួក​ខាង​ស្ដេច​ហេរ៉ូដបានគាំទ្រការបង់ពន្ធជូនអាជ្ញាធររ៉ូម។ បញ្ជាក់ថា ពួកផារីស៊ីជឿថា មិនថាព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអ្វីក៏ដោយ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យក្រុមណាមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនេះរងទុក្ខ។ + +# ពួក​ខាង​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ + +ទាំងនេះជាមន្ដ្រី និងជាអ្នកកាន់តាមស្ដេចហេរ៉ូដ។ គាត់ជាមិត្តនឹងអាជ្ញាធររ៉ូម៉ាំង។ + +# ហើយ​ក៏​ពុំ​រើស​មុខ​នរណា​ឡើយ + +"អ្នកមិនបង្ហាញកិត្តិយសពិសេសដល់មនុស្សមួយចំនួន" ឬ"អ្នកមិនចាត់ទុកមនុស្សខ្ លះសំខាន់ជាងមនុស្សដទៃទៀត" + +# ​បង់​ពន្ធ​ ថ្វាយ​សេសារ​ + +ប្រជាជនមិនបានបង់ពន្ធដោយផ្ទាល់ទៅសេសារទេ ប៉ុន្តែបង់ទៅអ្នកប្រមូលពន្ធម្នាក់របស់គាត់។ "បង់ពន្ធតាមសេសារតម្រូវឲ្យបង់" diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..2b3e5a1 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ចាប់​កំហុស​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ មនុស្ស​មាន​ពុត​អើយ ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីនឹងស្ដីបន្ទោសអ្នកដែលកំពុងតែព្យាយាមចាប់ទ្រង់។ "កុំសាកល្បងខ្ញុំ មនុស្សលាក់ពុត!" ឬ «ខ្ញុំដឹងថា អ្នកកំពុតលាក់ពុត កំពុងព្យាយាមធ្វើតេស្តិ៍ខ្ញុំ!» + +# ប្រាក់​មួយ​កាក់ + +ជាកាក់រ៉ូម៉ាំងដែលមានតម្លៃឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..eca5e6c --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេ + +នៅទីនេះ“ គេ” សំដៅទៅលើពួកខាងស្តេចហេរ៉ូដ និងសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ី។ + +# តើ​លើ​កាក់​នេះ មាន​រូប​នរណា ឈ្មោះ​នរណា? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីឲ្យមនុស្សគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ "ប្រាប់ខ្ញុំតើរូប និងឈ្មោះរបស់អ្នកណា ដែលអ្នកឃើញនៅលើកាក់នេះ" + +# របស់សេសារ​ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ "កាក់នេះមានរូបភាព និងឈ្មោះរបស់សេសារនៅលើវា" + +# អ្វីៗ​ដែល​ជា​របស់​​សេសារ + +«របស់ដែលសេសារជារបស់សេសារ» + +# អ្វីៗ​ដែល​ជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«របស់ដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..311436f --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសាឌូស៊ីព្យាយាមចាប់ព្រះយេស៊ូដោយសួរសំណួរដ៏ពិបាកមួយ អំពីអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការរស់ឡើងវិញរបស់មនុស្សស្លាប់។ + +# លោក​គ្រូ! លោក​ម៉ូសេមាន​ប្រសាសន៍​ថា បើ​បុរស​ណា​ស្លាប់​ទៅ + +អ្នកដឹកនាំសាសនាបានសួរព្រះយេស៊ូអំពីអ្វី ដែលម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ បើភាសារបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់ ពាក្យនេះអាចបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល: "លោកម៉ូសេបាននិយាយថា បើបុរសម្នាក់ស្លាប់" ។ + +# ប្អូន​ប្រុស​របស់​បុរស​នោះ​...រៀបការ​...​បង​ប្រុស​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ "របស់" សំដៅទៅលើបុរសដែលបានស្លាប់។ diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..8f3b54a --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសាឌូស៊ីបន្ដសួរព្រះយេស៊ូអំពីសំណួរមួយ។ + +# បង​បង្អស់​...ប្អូន​ទី​ពីរ... ប្អូន​ទី​បី...​ប្អូន​ទី​ប្រាំពីរ + +សូមមើលការបកប្រែលំដាប់លំដោយ + +# ហើយនៅ​ទី​បំផុត + +"បន្ទាប់ពីបងប្អូនទាំងអស់បានស្លាប់" + +# ដល់​ពេល + +នៅទីនេះ ពួកសាឌូស៊ីផ្លាស់ប្តូរពីរឿងអំពីបងប្អូនទាំងប្រាំពីរនាក់ ទៅជាសំណួរជាក់ស្តែង។ + +# មនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +"នៅពេលមនុស្សស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ" diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..b265999 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​ខុស​ហើយ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពួកគេយល់ច្រឡំអំពីអ្វីដែលពួកគេគិតអំពីការរស់ឡើងវិញ។ "អ្នកយល់ច្រឡំអំពីការរស់ឡើងវិញ" + +# ឫទ្ធានុភាព​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន + +# អ្វីដែលព្រះអាចធ្វើបាន + +"នៅពេលមនុស្សស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ" + +# គេ​មិន​រៀបការ​ + +"មនុស្សនឹងមិនរៀបការ" + +# ​រៀបការ​ប្ដី​ប្រពន្ធ​ទៀត​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយមនុស្សក៏នឹងមិនឲ្យកូនពួកគេរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែរ" diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..79eba45 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅជំពូក២២ ខ៣២ ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្បីរនិក្ខមនំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សរស់ឡើងវិញបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ + +# តើអ្នកមិនដែលអានដែលថាអ្វី...​របស់​យ៉ាកុប? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះ ដើម្បីរំលឹកអ្នកដឹកនាំសាសនាអំពីអ្វីដែលពួកគេដឹងតាមរយៈបទគម្ពីរ។ "ខ្ញុំដឹងថាអ្នកបានអានវាហើយ ប៉ុន្តែអ្នកហាក់ដូចជាមិនយល់ពីអ្វីដែល ... យ៉ាកុប '" + +# អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកកាន់អ្នក" + +# ព្រះជាម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា៖ «យើង​ជា​ព្រះ...​របស់​យ៉ាកុប? + +អ្នកអាចបកប្រែសម្រង់ផ្ទាល់នេះជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ព្រះអង្គដែលមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេថា ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់របស់អប្រាហាំ អ៊ីសាកនិងយ៉ាកុប” + +# មនុស្ស​ស្លាប់​ទេ គឺ​ជា​ព្រះអង្គ​របស់​មនុស្ស​ដែល​មាន​ជីវិត + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "នៃមនុស្សស្លាប់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់មនុស្សរស់" diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..c99eab2 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកខាងគណៈផារីស៊ីម្នាក់ ដែលពូកែខាងវិន័យព្យាយាមចាប់ព្រះយេស៊ូដោយសួរសំនួរដ៏ពិបាក អំពីបញ្ញត្ដិដ៏សំខាន់បំផុត។ + +# បណ្ឌិត​ខាង​វិន័យ + +«បណ្ឌិត​ខាង​វិន័យ» ។ នេះជាផារីស៊ីម្នាក់ ដែលមានជំនាញពិសេសក្នុងការស្វែងយល់អំពីក្រិត្យវិន័យ របស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..8ba92ab --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ខគម្ពីរពីទុតិយកថាជាបទបញ្ញត្តិដ៏សំខាន់បំផុត។ + +# ​អស់​ពី​ចិត្ត​គំនិត អស់​ពី​ស្មារតី និង​អស់​ពី​ប្រាជ្ញា + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវតែស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់អស់ពីចិត្ត និងដោយមានភក្ដីភាពពេញលេញ។ + +# បទ​បញ្ជា​ទី​មួយ ដែល​សំខាន់​ជាង​គេ​បំផុត + +នៅទីនេះ "សំខាន់ជាងគេបំផុត" និង "ទី​មួយ " មានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា នេះគឺជាបទបញ្ជាសំខាន់បំផុត។ diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..da38618 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ខគម្ពីរពីលេវីវិន័យថា ជាបញ្ញត្ដិសំខាន់ទី២ ។ + +# ​បទ​បញ្ជា​ទី​ពីរ​គឺដូ​ច្នេះ ​ + +អាចមានន័យថា ១) "ហើយមានបញ្ញត្តិមួយទៀតដែលមានសារសំខាន់បន្ទាប់" ឬទី ២) "ហើយមានបញ្ញត្ដិទី ២ ដែលសំខាន់ដូចគ្នានឹង" ។ តាមវិធីណាក៏ដោយ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ព្រះបញ្ញត្តិទាំងពីរនេះសំខាន់ជាងបញ្ញត្តិទាំងអស់។ + +# បទ​បញ្ជា​ទី​ពីរ​ + +សូមមើលការបកប្រែលំដាប់លំដោយ + +# គឺដូ​ច្នេះ ​ + +មានន័យថា ដូចជាបទបញ្ជាក្នុជំពូក២២ ខ៣៧ ។ + +# ​បង​ប្អូន​ឯ​ទៀតៗ + +នៅទីនេះ "អ្នកជិតខាង" មានន័យថា ច្រើនជាងអ្នកដែលរស់នៅក្បែរនោះ។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវស្រឡាញ់មនុស្សទាំងអស់។ + +# បទ​បញ្ជា​ទាំង​ពីរ​នេះ ជា​ឫស​គល់​របស់​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី​ទាំង​អស់»។ + +នៅទីនេះ“គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី​ទាំង​អស់” សំដៅទៅលើបទគម្ពីរទាំងអស់។ “ អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេ និងពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរគឺផ្អែកលើបទបញ្ញត្តិទាំងពីរនេះ” diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..fcfd659 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូសួរពួកផារីស៊ីនូវសំណួរដ៏ពិបាកមួយ បញ្ឈប់ការប៉ុនប៉ងរបស់ពួកគេ ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ + +# ពេល​នោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ កណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃរឿងនេះ ពេលព្រះយេស៊ូសួរសំណួរដល់អ្នកដឹកនាំសាសនា។ + +# ព្រះរាជវង្ស...​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +នៅក្នុង“ កូនប្រុស” ទាំងពីរនេះមានន័យថា“ កូនចៅ” ។ diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..096de48 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូដកស្រង់ចេញពីទំនុកតម្កើង ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះគ្រិស្តមិនត្រឹមតែជា“ ព្រះបុត្រារបស់ដាវីឌ” ឡើយ។ + +# ចុះ​ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ដែល​មាន​ព្រះវិញ្ញាណ​បំភ្លឺ​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ​ថា ព្រះអម្ចាស់ ទៅ​វិញ​ដូច្នេះ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកដឹកនាំសាសនាគិតយ៉ាងស៊ីជម្រៅ អំពីកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើង ដែលទ្រង់នឹងដកស្រង់។ "បន្ទាប់មកប្រាប់ខ្ញុំពីមូលហេតុ ដែលដាវីឌនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណហៅព្រះអង្គថា ជាព្រះអម្ចាស់" + +# ព្រះបាទ​ដាវីឌ ដែល​មាន​ព្រះវិញ្ញាណ​ + +"ព្រះបាទដាវីឌដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធកំពុងតែបំផុសគំនិត" ។ មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានឥទ្ធិពលលើអ្វីដែលដាវីឌបាននិយាយ។ + +# ​​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ + +នៅទីនេះ "ព្រះគ្រិស្ត" សំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទដែលជាព្រះរាជវង្សរបស់ដាវីឌផង។ + +# ព្រះអង្គ​មាន​រាជឱង្ការ​ថា + +នៅទីនេះ "ព្រះអម្ចាស់" សំដៅទៅលើព្រះវរបិតា។ + +# ​មក​កាន់​ព្រះអម្ចាស់​របស់​ខ្ញុំ​ + +ត្រង់នេះ“ ព្រះអម្ចាស់” សំដៅទៅលើព្រះគ្រិស្ត។ ដូចគ្នានេះផងដែរ "របស់ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តខ្ពស់ជាងព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​យើង + +នៅទីនេះ "របស់ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះបិតា។ ជារឿយៗ "ដៃស្តាំ" ត្រូវបានប្រើដើម្បីចង្អុលបង្ហាញកន្លែងកិត្តិយស។ + +# រហូត​ដល់​យើង​ដាក់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្រោម​ជើង​របស់​អ្នក + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ទាល់តែខ្ញុំឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក" ឬ "រហូតដល់ខ្ញុំធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់អ្នក ក្រាបនៅមុខអ្នក" diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..a42a1b6 --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃកំណត់ហេតុរបស់អ្នកដឹកនាំសាសនា​ ដែលព្យាយាមចាប់ព្រះយេស៊ូដោយមានសំណួរពិបាកៗជាច្រើន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាផ្នែកចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក១៩ ខ១ ប្រាប់ពីការដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែបម្រើនៅស្រុកយូដា។ + +# បើ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ​ថា ជាព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ តើ​ឲ្យព្រះគ្រិស្ដ​ត្រូវ​ជា​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ម្ដេច​? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកដឹកនាំសាសនាគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីអ្វី ដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ "ព្រះបាទដាវីឌហៅព្រះអង្គថា" ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះព្រះគ្រិស្ដមិនត្រឹមតែជា ព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះទេ "។ + +# បើ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ + +ព្រះបាទដាវីឌបានហៅព្រះយេស៊ូថា "ព្រះអម្ចាស់" ព្រោះព្រះយេស៊ូមិនត្រឹមតែជាព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គក៏មានឋានៈខ្ពស់ជាងស្តេចដាវីឌដែរ។ + +# ឆ្លើយ​ទៅ​ព្រះអង្គ​វិញ + +នៅទីនេះ "ឆ្លើយ" សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ "ដើម្បីឆ្លើយគាត់ពីអ្វីទាំងអស់" ឬ "ដើម្បីឆ្លើយគាត់" + +# សួរ​​ព្រះអង្គ​ទៀត​ឡើយ + +បញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់សួរព្រះអង្គនូវសំណួរប្រភេទណា ដែលមានបំណងធ្វើឲ្យព្រះអង្គមានបន្ទូលអ្វីដែលខុសទេ ដូច្នេះអ្នកដឹកនាំសាសនាអាចចាប់ខ្លួនព្រះអង្គបាន។ diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e223cc --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលកើតឡើងនៅជំពូក២៥ ខ៤៤ ដែលព្រះយេស៊ូបង្រៀនអំពីសេចក្ដីសង្រ្គោះ និងការជំនុំជម្រះចុងក្រោយ។ នៅទីនេះ ព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមព្រមានប្រជាជនអំពីពួកអាចារ្យនិងពួកផារីស៊ី។ + +# មាន​ភារកិច្ច​បង្រៀន​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ + +នៅទីនេះ“ គម្ពីរវិន័យ” តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចក្នុងការគ្រប់គ្រង និងវិនិច្ឆ័យ។ “ មានសិទ្ធិអំណាចដូចលោកម៉ូសេមាន” ឬ“ មានសិទ្ធិអំណាចដើម្បីនិយាយថា ច្បាប់របស់លោកម៉ូសេមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច” + +# អ្វីៗ​ + +«អ្វីក៏ដោយ» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់» diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..c374552 --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ទាំង​នោះ​បាន​បង្កើត​វិន័យ​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង យក​មក​ផ្ទុក​លើ​ស្មារបស់មនុស្ស + +នៅទីនេះ "ផ្ទុក" ជាច្បាប់ជាច្រើន ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាបង្កើត។ "ពួកគេធ្វើឲ្យអ្នកគោរពច្បាប់ជាច្រើន ពិបាកធ្វើតាម" + +# គេ​មិន​ជួយ​សម្រាលបន្ទុក​នោះ​ទេ + +នៅទីនេះ "ជួយ​សម្រាលបន្ទុក" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការផ្តល់ជំនួយ។ "ពួកគេនឹងមិនផ្តល់ជំនួយតិចបំផុតទេ" + +# ពួកគេ​ធ្វើ​កិច្ចការទាំងនេះ គឺដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្សម្នា​កោត​សរសើរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ពួកគេធ្វើគ្រប់បែបយ៉ាងដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចមើលឃើញនូវអ្វី ដែលពួកគេបានធ្វើ” + +# ​គេ​ធ្វើ​ក្លាក់​ កាន់​តែ​ធំ​ឡើងៗ និង​ធ្វើ​ខ្សែ​រំយោល​ នៅ​ជាយ​អាវ​កាន់​តែ​វែង​ទៅៗ + +រឿងទាំងពីរនេះ គឺជាអ្វីដែលពួកផារីស៊ីធ្វើ ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេគោរពព្រះជាម្ចាស់ ច្រើនជាងមនុស្សដទៃទៀត។ + +# ​ក្លាក់ + +ប្រអប់ស្បែកតូចៗមានក្រដាស ដែលមានសរសេរអក្សរលើវា។ + +# ធ្វើ​ខ្សែ​រំយោល​ នៅ​ជាយ​អាវ​កាន់​តែ​វែង​ទៅៗ + +ពួកផារីស៊ីដាក់រំយោលវែងនៅលើអាវផាយរបស់ពួកគេ ដើម្បីបង្ហាញភក្តីភាពចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..c7aa92e --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស និងពួកសិស្ស អំពីពួកផារីស៊ី។ + +# កន្លែង​កិត្តិយស...កន្លែង​អង្គុយ​នៅ​មុខ​គេ + +កន្លែងទាំងពីរនេះ ជាកន្លែងដែលមនុស្សសំខាន់អង្គុយ។ + +# ​ផ្សារ + +តំបន់ធំទូលាយនិងបើកចំហ ដែលមនុស្សទិញនិងលក់របស់របរ។ + +# ​ឲ្យ​គេ​ហៅ​ខ្លួន​ថា «លោកគ្រូ» + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សម្រាប់មនុស្សហៅពួកគេថា" រ៉ាប៊ី "" diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2ef1fb --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែរីឯ​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ កុំ​បង្គាប់​គេ​ឲ្យ​ហៅ​ខ្លួន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ហៅអ្នកទេ" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ពាក្យ "អ្នករាល់គ្នា" គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកកដើរតាមព្រះយេស៊ូទាំងអស់។ + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​សុទ្ធ​តែ​ជា​បង​ប្អូន​នឹង​គ្នា + +ត្រង់នេះ“ បងប្អូន” មានន័យថា“ អ្នកជឿគ្រប់គ្នា” ។ + +# កុំ​ហៅ​នរណា​ម្នាក់​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ​ថា «ព្រះបិតា» ឲ្យ​សោះ + +"កុំហៅបុរសណាម្នាក់នៅលើផែនដីថា ឪពុកអ្នក" ឬ "កុំនិយាយថា មនុស្សនៅលើផែនដីជាឪពុករបស់អ្នក" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន ព្រះបិតា តែ​មួយ​គត់ប៉ុណ្ណោះ + +"ព្រះបិតា" ជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# កុំ​ឲ្យ​គេ​ហៅ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កុំឲ្យនរណាម្នាក់ហៅអ្នក" + +# ​មាន​តែ​ព្រះគ្រិស្ដ​មួយ​ព្រះអង្គ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ជាគ្រូ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពេលព្រះយេស៊ូវមានបន្ទូលថា“ ព្រះគ្រិស្ត” ព្រះអង្គកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គនៅក្នុងបុរសទីបី។ "ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ត ជាគ្រូតែម្នាក់គត់របស់អ្នក" diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf3112d --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា​មាន​ឋានៈ​ធំ​ជាង​គេក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"មនុស្សដែលសំខាន់បំផុតក្នុងចំណោមអ្នក" + +# ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ "អ្នក"ជាពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ។ + +# លើក​តម្កើង​ខ្លួន + +"ធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់សំខាន់" + +# ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប​ចុះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ព្រះអង្គនឹងបន្ទាបខ្លួន” + +# ត្រូវ​គេ​លើក​តម្កើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសំខាន់” ឬ“ ព្រះអង្គនឹងគោរព”។ diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..a638be9 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមស្ដីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំសាសនា ដោយសារអំពើលាក់ពុតរបស់ពួកគេ។ + +# ប៉ុន្តែ + +"គួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់អ្នក!" សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ២០ ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បិទ​ទ្វារ​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ មិន​ឲ្យ​មនុស្ស​ចូល​ទៅ​ក្នុង + +នៅទីនេះ«ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លានេះមានតែនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចធ្វើបានសូមរក្សា“ ស្ថាន​បរមសុខ” នៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "អ្នករារាំងមនុស្សមិនឲ្យទទួលយកព្រះជាម្ចាស់របស់យើង នៅស្ថាន​បរមសុខជាស្តេចរបស់ពួកគេ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ត្រឹម​តែ​មិន​បាន​ចូល​ខ្លួន​ឯង​ + +"អ្នកមិនទទួលយកព្រះអង្គជាស្តេចរបស់អ្នក" + +# ថែម​ទាំង​រារាំង​អ្នក​ដែល​ចង់​ចូល​មិន​ឲ្យគេ​ចូល​ទៀត​ផង។ + +"អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ដែលចង់ទទួលយកព្រះអង្គជាស្តេចរបស់ពួកគេ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ផ្លូវ​ទឹក និង​តាម​ផ្លូវ​គោក + +នេះជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា ពួកគេទៅកន្លែងឆ្ងាយ។ "អ្នកធ្វើដំណើរទៅឆ្ងាយ" + +# ស្វែង​រក​បញ្ចុះបញ្ចូល​គេ ឲ្យ​ចូល​សាសនា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +"ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ទទួលយកសាសនារបស់អ្នក" + +# អាក្រក់​ជួជាតិ + +នៅទីនេះ "អាក្រក់​ជួជាតិ" គឺជាពាក្យសម្គាល់ដែលមានន័យថា "មួយជាកម្មសិទ្ធិរបស់" ។ "មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិក្នុងស្ថាននរក" ឬ "មនុស្សដែលគួរតែទៅស្ថាននរក" + +# ​ឆបោក​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +នៅក្នុងលេខយោង“ ឆបោក​យក” ជាពាក្យសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវយកដោយកម្លាំង។ "លួចអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងពីស្ត្រី ដែលគ្មានបុរសដើម្បីការពារពួកគេ" diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..ebdf886 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱពួក​អ្នក​ដឹក​នាំ​កង្វាក់​អើយ...មនុស្សកង្វាក់​​លេលាអើយ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាងងឹតភ្នែកខាងវិញ្ញាណ។ ទោះបីពួកគេគិតថា ខ្លួនឯងជាគ្រូបង្រៀនក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនអាចយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គបានទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ“ មគ្គុទេសក៍ពិការភ្នែក” នៅក្នុងជំពូក១៥ ខ១២ ។ + +# ដោយ​យក​ព្រះវិហារមក​ធ្វើ​ជា​សាក្សី ពាក្យ​សម្បថ​នោះ​យក​ជា​ការ​ពុំ​បាន​ទេ + +"ព្រោះព្រះវិហារមិនអាចរក្សាពាក្យស្បថរបស់អ្នកនោះទេ" + +# ទើប​យក​ជា​ការ​បាន + +"ត្រូវរក្សាពាក្យសម្បថរបស់គាត់" ។ ត្រូវបានគេតម្រូវឲ្យធ្វើអ្វី ដែលនរណាម្នាក់បាននិយាយក្នុងសម្បថត្រូវរក្សាពាក្យសម្បថ។ “ ត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា នឹងធ្វើ” + +# មាស និង​ព្រះវិហារ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាស​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ពិសិដ្ឋ តើ​មួយ​ណា​សំខាន់​ជាង? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកផារីស៊ីព្រោះពួកគេចាត់ទុកមាស ដូចជាសំខាន់ជាងព្រះវិហារ។ "ព្រះវិហារដែលបានថ្វាយមាសដល់ព្រះជាម្ចាស់ សំខាន់ជាងមាសទៅទៀត!" + +# ​ព្រះវិហារ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាស​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ពិសិដ្ឋ + +"ព្រះវិហារដែលសង់ពីមាស ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ" diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..229915d --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហើយ + +អាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ "ហើយអ្នកក៏និយាយដែរ" + +# យក​ជា​ការ​ពុំ​បាន​ទេ + +"គាត់មិនចាំបាច់ធ្វើអ្វី ដែលគាត់បានស្បថថា ត្រូវធ្វើ" ឬ "គាត់មិនចាំបាច់ស្បថទេ" + +# តង្វាយ​ដែល​គេ​ថ្វាយ​លើ​អាសនា + +នេះជាសត្វ ឬគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលមនុស្សម្នាក់នឹងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ដោយដាក់វានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ទើប​យក​ជា​ការ​បាន + +"ត្រូវរក្សាពាក្យសម្បថរបស់គាត់" ។ ត្រូវបានគេតម្រូវឲ្យធ្វើអ្វី ដែលនរណាម្នាក់បាននិយាយក្នុងសម្បថត្រូវរក្សាពាក្យសម្បថ។ “ ត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា នឹងធ្វើ” + +# ឱមនុស្ស​កង្វាក់​អើយ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាងងឹតភ្នែកខាងវិញ្ញាណ។ ទោះបីពួកគេគិតថា ខ្លួនឯងជាគ្រូបង្រៀនក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនអាចយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# តង្វាយ​ដែល​គេ​ថ្វាយ​លើ​អាសនា និង​អាសនាដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​តង្វាយ​ទៅ​ជា​តង្វាយ​ពិសិដ្ឋ តើ​មួយ​ណា​សំខាន់​ជាង? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកផារីស៊ី ដោយចាត់ទុកតង្វាយសំខាន់ជាងអាសនៈទៅទៀត។ "អាសនៈដែលធ្វើតង្វាយទៅជាពិសិដ្ឋ ហើយសំខាន់ជាងតង្វាយទៅទៀត!" + +# អាសនាដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​តង្វាយ​ទៅ​ជា​តង្វាយ​ពិសិដ្ឋ + +"អាសនៈដែលធ្វើឲ្យតង្វាយពិសេសចំពោះព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..61561e0 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាន​ទាំង​អ្វីៗ​នៅ​លើ​អាសនាជា​សាក្សី + +"ដោយតង្វាយទាំងអស់ ដែលមនុស្សបានដាក់នៅលើវា" + +# មាន​ទាំង​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​គង់​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ជា​សាក្សី​ដែរ...មាន​ទាំង​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្ក​ជា​សាក្សី + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះបិតា។ diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..33eb097 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពួក​ + +"គួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់អ្នក!" សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ២០ ។ + +# ​ជីរអង្កាម ជីរនាងវង និង​ម្អម​ + +ទាំងនេះគឺជាស្លឹក និងគ្រាប់ផ្សេងៗ ដែលមនុស្សប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យម្ហូបមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​លះបង់ + +"អ្នកមិនបានគោរពតាម" + +# ​ក្រឹត្យវិន័យ​សំខាន់ៗ​ + +"រឿងសំខាន់ជាង" + +# ប៉ុន្តែវិន័យ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​​នេះ​ហើយ ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​តាម​ + +"អ្នកគួរតែគោរពតាមច្បាប់ សំខាន់ជាងនេះ" + +# ដោយ​ឥត​លះបង់​ចោល​ណាមួយឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ខណៈពេលគោរពច្បាប់មិនសំខាន់ជាងច្បាប់" + +# អ្នក​ដឹក​នាំ​កង្វាក់​អើយ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីពួកផារីស៊ី។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពួកផារីស៊ីមិនយល់អំពីបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអង្គ ឬរបៀបដែលព្រះអង្គពេញព្រះទ័យ។ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចបង្រៀនអ្នកដទៃអំពីរបៀបផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ។ សូមមើលការបកប្រែប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក១៥ ខ១២ ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រង​យក​មូស​ចេញ​ពី​ទឹក​ផឹក តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​លេប​អូដ្ដវិញ + +ការប្រុងប្រយ័ត្នធ្វើតាមច្បាប់មិនសូវសំខាន់ និងមិនអើពើនឹងច្បាប់សំខាន់ គឺល្ងីល្ងើដូចការប្រុងប្រយ័ត្ន មិនត្រូវលេបសត្វតូចបំផុត ដែលមិនស្អាត ប៉ុន្តែបរិភោគសាច់សត្វធំជាងគេ មិនស្អាតដោយចេតនា ឬដោយមិនដឹងខ្លួន។ “ អ្នកជាមនុស្សល្ងីល្ងើដូចមនុស្ស ដែលត្រងយក មូសចេញពីទឹកផឹក តែបែរជាលេបអូដ្ឋមួយចូលទៅវិញ” + +# ត្រង​យក​មូស​ + +មានន័យថា ចាក់អង្គធាតុរាវតាមរយៈក្រណាត់មួយដើម្បីយកចេកចេញពីភេសជ្ជៈ។ + +# មូស + +សត្វល្អិតដែលចេះហើរតូចមួយ diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..f8b68a2 --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក + +"គួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់អ្នក!" សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១១ ខ២០ ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​សំអាត​ពែង និង​ចាន តែ​ខាង​ក្រៅ​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​ផល​ដែល​កើត​មក​ពី​ការ​កេងប្រវ័ញ្ច និង​ការ​លោភលន់ + +ការកេងប្រវ័ញ - ជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ីមើលទៅស្អាតនៅខាងក្រៅ ចំពោះអ្នកដទៃ ប៉ុន្តែនៅខាងក្នុងពួកគេ ជាមនុស្សអាក្រក់។ + +# ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​ផល​ដែល​កើត​មក​ពី​ការ​កេងប្រវ័ញ្ច និង​ការ​លោភលន់ + +ការកេងប្រវ័ញ្ច - "ពួកគេចង់បានអ្វីដែលអ្នកដទៃមាន ហើយពួកគេធ្វើដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន" + +# ពួក​ផារី​ស៊ី​ដ៏​កង្វាក់​អើយ + +ពួកផារីស៊ីពិការភ្នែកខាងវិញ្ញាណ។ ទោះបីពួកគេគិតថាខ្លួនឯងជាគ្រូបង្រៀនក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនអាចយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ + +# ចូរ​សម្អាតផ្នែក​ខាង​ក្នុង​ពែង​ជា​មុន​សិន ទើប​អ្វីៗ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​បាន​ស្អាត​ដែរ + +នេះជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា បើពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សបរិសុទ្ធនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេ នោះលទ្ធផលគឺថា ពួកគេនឹងមានភាពបរិសុទ្ធនៅខាងក្រៅផងដែរ។ diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..9cb5f39 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រៀប​បាន​នឹង​ផ្នូរ ដែលលាបពណ៍​ស ...មិនស្អាត + +នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលមានន័យថា ពួកអាចារ្យនិងពួកផារីស៊ីអាចមើលទៅដូចជាស្អាតនៅខាងក្រៅ តែពួកគេអាក្រក់នៅខាងក្នុង។ + +# ​ផ្នូរ ដែលលាបពណ៍​ស + +"ផ្នូរដែលមនុស្សម្នាក់បានលាបពណ៌ស" ជនជាតិយូដាលាបផ្នូរពណ៌ស ដើម្បីឲ្យមនុស្សងាយមើលឃើញហើយជៀសវាងប៉ះពួកគេ។ ការប៉ះផ្នូរនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សមិនស្អាត។ diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..7d95e9d --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "នៃមនុស្សសុចរិត" + +# ជំនាន់​បុព្វ​បុរសរបស់យើង + +"ក្នុងអំឡុងពេលនៃបុព្វបុរសរបស់យើង" + +# យើង​មុខ​ជា​មិន​សម​គំនិត​ជា​មួយ​គេ + +"យើងនឹងមិនចូលរួមជាមួយពួកគេទេ" + +# ​ការ​សម្លាប់​ពួក​ព្យាការី​ឡើយ + +នៅទីនេះ "ការសម្លាប់" សំដៅទៅលើជីវិត។ ការបង្ហូរឈាមមានន័យថា សម្លាប់។ “ សម្លាប់” ឬ“ ឃាតកម្ម” + +# ថា​ជា​ពូជពង្ស + +នៅទីនេះ "កូនប្រុស" មានន័យថា "កូនចៅ" ។ diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..60c7ed7 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នករាល់គ្នានៅតែ​បន្ត​កិច្ចការ​របស់​បុព្វបុរស​អ្នក​រាល់​គ្នា​! + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលពួកផារីស៊ីនឹងបំពេញឥរិយាបទអាក្រក់ ដែលបុព្វបុរសរបស់គេបានចាប់ផ្តើម នៅពេលគេសម្លាប់ព្យាការី។ "អ្នកក៏បញ្ចប់អំពើបាប ដែលដូនតារបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម" + +# ឱ​ពូជ​ពស់​វែក​អើយ + +ពស់និងពស់វែកគឺដូចគ្នា។ ពួកវាមានគ្រោះថ្នាក់ ហើយជារឿយៗជានិមិត្តរូបនៃអំពើអាក្រក់។ "អ្នកជាអាក្រក់ដូចពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ និងពុល" + +# ពូជ​ពស់​វែក + +នៅទីនេះ "ពូជ" មានន័យថា "មានចរិតលក្ខណៈ" ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក៣ ខ៧ ។ + +# តើធ្វើ​ម្ដេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​គេច​ផុត​ពី​ទោស​ធ្លាក់​នរក​បានទៅ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះជាការស្តីបន្ទោស។ "គ្មានផ្លូវសម្រាប់ឲ្យអ្នករួចផុត ពីការកាត់ទោសនរកទេ!" diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..0c799ec --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​ចាត់​ + +"ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនទៅ" ។ នៅទីនេះ "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ទទួល​ទោស ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បង្ហូរ​ឈាម​ជន​សុចរិត + +ឃ្លាថា "អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ទទួល​ទោស" ជាពាក្យសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។ ហើយ“ ឈាម” សំដៅទៅលើជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបង្ហូរឈាមមានន័យថា សម្លាប់។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ព្រោះបានសម្លាប់មនុស្សសុចរិតទាំងអស់» + +# បង្ហូរឈាម...រហូតដល់ + +ពាក្យថាឈាមសំដៅទៅលើជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់នេះមានន័យថា“ ការបង្ហូរឈាម” ឬឃាតកម្ម។ "ពីឃាតកម្ម ... រហូតដល់អំពើឃាតកម្ម" + +# លោក​អេបិល...លោក​សាការី + +លោកអេបិលជាជនរងគ្រោះដំបូង នៃអំពើឃាតកម្ម ហើយលោកសាការីប្រហែលជាត្រូវបានគេគិតថា ជាអ្នកចុងក្រោយដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយជនជាតិយូដា នៅក្នុងព្រះវិហារ។ បុរសទាំងពីរនាក់នេះតំណាងឲ្យមនុស្សសុចរិត ដែលត្រូវគេសម្លាប់។ + +# លោក​សាការី + +លោកសាការីនេះមិនមែនជាឪពុករបស់យ៉ូហានបាទិស្តទេ។ + +# ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​សម្លាប់ + +ព្រះយេស៊ូពុំមានន័យថា មនុស្សដែលលោកកំពុងនិយាយពិតជាបានសម្លាប់លោកសាការីទេ។ ព្រះអង្គមានន័យថា បុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +ព្រះយេស៊ូពុំមានន័យថា មនុស្សដែលលោកកំពុងនិយាយពិតជាបានសម្លាប់លោកសាការីទេ។ ព្រះអង្គមានន័យថា បុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើ។ diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..8afe47b --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានកាន់ទុក្ខប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ព្រោះពួកគេបដិសេធរាល់សារ ដែលព្រះអង្គចាត់ឲ្យមក។ + +# យេរូសាឡឹម ​យេរូសាឡឹម​អើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងនោះ។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ចាត់​ឲ្យ​មក​រក​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ឲ្យមករកអ្នក" + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាស្ដ្រី ហើយប្រជាជនជាកូនៗរបស់នាង។ "មនុស្សរបស់អ្នក" ឬ"ប្រជាជនរបស់អ្នក" + +# ដូច​មេ​មាន់​ក្រុង​កូន​វា​នៅ​ក្រោម​ស្លាប + +នេះជាឧទាហរណ៍មួយ ដែលបញ្ជាក់ពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះយេស៊ូ ចំពោះប្រជាជន និងរបៀបដែលទ្រង់ចង់ថែរក្សាពួកគេ។ + +# ​មេ​មាន់​ + +មាន់ញី។ អ្នកអាចបកប្រែជាមួយបក្សីណា ដែលការពារកូនៗរបស់វានៅក្រោមស្លាបរបស់វា។ + +# ផ្ទះ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា នឹង​ត្រូវ​បោះ​បង់​ចោល​អោយ​នៅ​ស្ងាត់​ជ្រងំ + +"ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាកចេញពីផ្ទះរបស់អ្នក ហើយផ្ទះនឹងនៅទំនេរ" + +# ផ្ទះ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចមានន័យថា ១)“ ទីក្រុងយេរូសាឡឹម” ឬ ២)“ ព្រះវិហារ” ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# សូម​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​ពរ​ដល់​ព្រះអង្គដែល​យាង​មក​ក្នុង​នាម​ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ "ក្នុង​នាម​ព្រះអម្ចាស់" មានន័យថា "នៅក្នុងអំណាច" ឬ "ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាង" ។ "អ្នកណាដែលមកក្នុងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានប្រទានពរ" ឬ "អ្នកដែលមកក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងព្រះអម្ចាស់ នឹងត្រូវបានប្រទានពរ" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១ ខ៩ ។ diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..a90f900 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍ ដែលនឹងកើតឡើង មុនពេលទ្រង់យាងមកម្តងទៀតនៅគ្រាចុងក្រោយ។ + +# ពី​ព្រះវិហារ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូមិននៅក្នុងព្រះវិហារទេ។ គាត់នៅទីធ្លាជុំវិញព្រះវិហារ។ + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​មិនឃើញ​អ្វីៗនៅទី​នេះទេឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យសិស្សគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីអ្វី ដែលទ្រង់នឹងប្រាប់ដល់ពួកគេ។ "ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកអំពីអគារទាំងអស់នេះ" ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# លែងមាន​ថ្ម​ត្រួត​ពី​លើ​ថ្ម​ទៀត​ហើយ វានឹង​ត្រូវ​រលំ​បាក់​បែក​អស់ + +បញ្ជាក់ថាទាហានសត្រូវនឹងកម្ទេចថ្ម។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នៅពេលដែលទាហានសត្រូវមកពួកគេនឹងកម្ទេចថ្មទាំងអស់ នៅក្នុងអគារទាំងនេះ” diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..dbb34a0 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​មាន​ទី​សំគាល់​អ្វី​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ដឹង​ថាដល់​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក និង​ដល់​អវសាន​កាល​នៃ​ពិភព​លោក? + +“ព្រះអង្គ​យាង​មក” ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើពេល ដែលព្រះយេស៊ូនឹងឡើងកាន់អំណាច ដោយបង្កើតរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅលើផែនដី និងធ្វើឲ្យគ្រាចុងក្រោយនេះចប់។ + +# ចូរ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន កុំឲ្យ​នរណា​មក​បញ្ឆោត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​វង្វេង​បាន​ឡើយ + +"ប្រយ័ត្ន កុំជឿអ្នកណាកុហកអ្នកពីរឿងទាំងនេះ" + +# មនុស្ស​ជា​ច្រើន យក​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​ + +នៅទីនេះ "ឈ្មោះ" សំដៅទៅលើ "នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាច" ឬ "ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាង" របស់នរណាម្នាក់។ "មនុស្សជាច្រើននឹងអះអាងថា ពួកគេបានមកក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ខ្ញុំ" ឬ "មនុស្សជាច្រើននឹងនិយាយថាពួកគេនិយាយជំនួសខ្ញុំ" diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebb2045 --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំ​ជ្រួលច្របល់​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កុំឲ្យរឿងទាំងនេះបង្កបញ្ហាដល់អ្នក" + +# ប្រជាជាតិ​មួយ​នឹងតតាំងទល់​នឹង​ប្រជាជាតិ​មួយ​ទៀត ប្រទេស​មួយ​តទល់​នឹង​ប្រទេស​មួយ​ទៀត + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងនឹងប្រយុទ្ធគ្នា។ + +# ការ​ឈឺ​ចាប់ ដើម​ដំបូង​របស់​ស្ត្រី​ដែល​ហៀប​នឹង​សម្រាល​កូន + +សំដៅទៅលើការឈឺចាប់ ដែលស្ត្រីមានអារម្មណ៍មុនពេលសម្រាលកូន។ ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា សង្គ្រាមទុរភិក្ស និងការរញ្ជួយដីទាំងនេះគ្រាន់តែជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍ ដែលនឹងនាំទៅដល់ចុងបញ្ចប់នៃសម័យកាលប៉ុណ្ណោះ។ diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..189032f --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេ​នឹង​បញ្ជូន​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ទោស ព្រម​ទាំង​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថែម​ទៀត​ផង + +ប្រជាជននឹងប្រគល់អ្នកទៅអាជ្ញាធរ ដែលនឹងធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ ហើយនឹងសម្លាប់អ្នក។ + +# ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​នឹង​ស្អប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ“ ប្រជាជាតិនានា” សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងស្អប់អ្នក" + +# ព្រោះ​តែ​នាម​ខ្ញុំ + +"ឈ្មោះ" នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សពេញលេញ។ "ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ" + +# ជា​ច្រើន + +"នឹងមកដល់" diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6cea62 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អំពើ​ទុច្ចរិត​នឹង​រីក​ចម្រើន​ឡើង​ជា​ខ្លាំង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មនុស្សនឹងធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើង" + +# ​ការស្រឡាញ់​របស់​មនុស្ស​ជាច្រើន ត្រូវ​ធ្លាក់​ចុះ​អន់ថយ + +អាចមានន័យថា ១) "មនុស្សជាច្រើននឹងលែងស្រឡាញ់អ្នកដទៃ" ឬ ២) "មនុស្សជាច្រើននឹងលែងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ" ។ + +# អ្នក​ណា​ស៊ូ​ទ្រាំ + +"អ្នកណានៅស្មោះត្រង់" + +# ដល់​អវសាន​កាល​នៃ​ពិភព​លោក + +មិនច្បាស់ទេថាតើ“ អវសាន​កាល” មានន័យថា នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់ ឬនៅពេលការបៀតបៀនបានបញ្ចប់ ឬចុងបញ្ចប់នៃអាយុ ពេលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ថាជាស្តេច។ ចំណុចសំខាន់ គឺថាពួកគេស៊ូទ្រាំបានយូរតាមភាពចាំបាច់។ + +# ​នឹង​សង្គ្រោះ​អ្នក​នោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះអង្គនឹងរំដោះមនុស្សនោះ” + +# គេ​នឹង​ប្រកាស​ដំណឹងល្អ​អំពី​ព្រះរាជ្យ​នេះ + +នៅទីនេះ«ព្រះរាជ្យ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សនឹងនិយាយសារនេះអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ដល់​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់ + +នៅទីនេះ "ជាតិ​សាសន៍" តំណាងឲ្យប្រជាជន។ មនុស្សទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង" + +# អវសាន​កាល​នៃ​ពិភព​លោក + +“ ចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោក” ឬ“ ចុងបញ្ចប់នៃអាយុ” diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..063fbf8 --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វត្ថុ​ចង្រៃ​ដ៏​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម + +«មនុស្សអៀនខ្មាស ដែលធ្វើឲ្យរឿងរបស់ព្រះអង្គទៅជាស្មោកគ្រោក» + +# ដូច​ព្យាការី​ដានីយ៉ែល​បាន​ថ្លែង​ទុក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អំពីអ្វីដែលព្យាការីដានីយ៉ែលបានសរសេរ"។ + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​អាន​យល់​ពាក្យ​នេះ​ចុះ + +មិនមែនជាព្រះយេស៊ូទេ ដែលកំពុងតែមានបន្ទូល។ កណ្ឌគម្ពីរម៉ាថាយបានបន្ថែមចំណុចនេះ ដើម្បីដាស់តឿនអ្នកអានថា ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើពាក្យដែលពួកគេត្រូវគិតនិងបកស្រាយ។ + +# អ្នក​នៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ + +ដំបូល​ផ្ទះជាកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅមានរាងសំប៉ែត ហើយមនុស្សអាចឈរនៅលើពួកគេបាន។ diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..5b43805 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្ត្រីដែល​មាន​ផ្ទៃ​ពោះ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា "ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ" ។ + +# គ្រា​នោះ + +"ពេលនោះ" + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​រត់​ភៀស​ខ្លួន + +"ដែលអ្នកមិនចាំបាច់រត់ភៀសខ្លួន" ឬ "ដែលអ្នកមិនចាំបាច់រត់ចេញ" + +# រដូវ​ត្រជាក់ + +"រដូវរងា" + +# ប្រសិន​បើ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​ទេ មុខ​ជា​គ្មាន​មនុស្ស​ណាមួយ​បាន​រួច​ជីវិត​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាននិងកិរិយាសកម្ម។ "បើព្រះអង្គមិនបន្ថយពេលវេលានៃការរងទុក្ខទេ មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់" + +# មនុស្ស + +"មនុស្ស" ។ នៅទីនេះ“ សាច់ឈាម” ជាវិធីនិយាយបែបកំណាព្យ។ + +# ​ចំនួន​ថ្ងៃនឹង​កាត់បន្ថយ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះអង្គនឹងកាត់បន្ថយពេលវេលានៃការរងទុក្ខ” diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..765ab12 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្ស។ + +# កុំ​ជឿ​គេ​ឡើយ + +"កុំជឿរឿងមិនពិត ដែលពួកគេបាននិយាយទៅកាន់អ្នក" + +# ​រហូត​ដល់​ទៅ​នាំ​ពួក​អ្នក ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជ្រើស​រើស​ឲ្យ​វង្វេង​ថែម​ទៀត​ផង + +នេះជាសំនួនវោហារ "បណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់" + +# ​ឲ្យ​វង្វេង​ថែម​ទៀត​ផង ប្រសិន​បើ​គេ​អាច​ធ្វើទៅ​បាន + +អាចបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ "វង្វេងផ្លូវ។ បើអាចធ្វើបានពួកគេនឹងធ្វើឲ្យអ្នក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់" diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..2a199dc --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បើ​មាន​គេ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ថា៖ «មើល៍! ព្រះអង្គ​នៅ​វាល​រហោស្ថាន​ឯណោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "បើមាននរណាម្នាក់ប្រាប់អ្នកថា ព្រះគ្រិស្តនៅទីរហោស្ថាន" + +# ​មួយ​បើ​គេ​ថា៖ «ព្រះអង្គ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ឯណេះ» + +អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "ឬ បើនរណាម្នាក់ប្រាប់អ្នកថា ព្រះគ្រិស្តស្ថិតនៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង" + +# នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ + +"នៅក្នុងបន្ទប់សម្ងាត់" ឬ "នៅកន្លែងសម្ងាត់" + +# ដ្បិត​បុត្រ​មនុស្ស​នឹង​យាង​មក...ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ផ្លេក​បន្ទោរ​ដ៏ភ្លឺ + +មានន័យថា កូនមនុស្សនឹងមកយ៉ាងលឿន ហើយព្រះអង្គនឹងមើលឃើញយ៉ាងងាយស្រួល។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# សាកសព​នៅ​ទី​ណា ត្មាត​ក៏​មក​ប្រមូល​ផ្ដុំ​គ្នា​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ​ + +ប្រហែលជាសុភាសិតមួយ ដែលមនុស្សនៅសម័យព្រះយេស៊ូបានយល់។ អាចមានន័យថា ១) នៅពេលកូនមនុស្សមកអ្នករាល់គ្នានឹងឃើញព្រះអង្គ ហើយដឹងថាព្រះអង្គបានមកឬ ២) កន្លែងណាដែលមនុស្សស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ព្យាការីក្លែងក្លាយនឹងនៅទីនោះ ដើម្បីនិយាយកុហកពួកគេ។ + +# ត្មាត + +បក្សីដែលស៊ីសាកសពមនុស្ស និងសត្វងាប់។ diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..f7c5ff0 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ្លាម​នោះ + +"ភ្លាមៗ" + +# លុះ​គ្រា​ដែល​មាន​ទុក្ខ​វេទនា​នេះ + +«គ្រាលំបាក» + +# ព្រះអាទិត្យ​នឹង​បាត់​រស្មី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យព្រះអាទិត្យងងឹត" + +# អំណាច​នានា​នៅ​លើ​មេឃ នឹង​ត្រូវ​កក្រើក​រំពើក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរញ្ជួយអ្វីៗនៅក្នុងមេឃ និងលើមេឃ” diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..332284d --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បុត្រ​មនុស្ស...លោក​...របស់​លោក + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +នៅទីនេះ "កុលសម្ព័ន្ធ" សំដៅទៅលើប្រជាជន។ "ប្រជាជនទាំងអស់នៃកុលសម្ព័ន្ធ" ឬ "ប្រជាជនទាំងអស់" + +# លោក​ក៏​ចាត់​ពួក​ទេវតារបស់​លោក ជាមួយ​សំឡេង​ត្រែ​លាន់​ឮ​រំពង​ឡើង + +ពេលសំឡេងត្រែបន្លឺឡើង ទ្រង់នឹងចាត់ពួកទេវតារបស់ទ្រង់ឲ្យមក»។ + +# ប្រមូល​ពួក​អ្នក + +"ពួកទេវតារបស់គាត់នឹងប្រមូលផ្តុំ" + +# ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជ្រើស​រើស + +អ្នកទាំងនេះជាមនុស្ស ដែលកូនមនុស្សបានជ្រើសរើស។ + +# ចាប់​ពី​ជើង​មេឃ​ម្ខាង ទៅ​ជើង​មេឃ​ម្ខាង + +ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេគឺពាក្យសម្គាល់ដែលមានន័យថា "មកពីគ្រប់ទិសទី" ។ "មកពីគ្រប់ទិសទីលើពិភពលោក" diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..3c6b69c --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បុត្រ​មនុស្ស​ក៏​ជិត​មក​ដល់​ហើយ​ដែរ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ "ពេលវេលាសម្រាប់ខ្ញុំត្រូវមកជិតដល់ហើយ" + +# គឺ​លោក​មក​ជិត​បង្កើយ​ហើយ + +"ជិតនឹងទ្វារ។ " ព្រះយេស៊ូប្រើរូបភាពរបស់ស្ដេច ឬមន្ដ្រីសំខាន់ម្នាក់ ដែលចូលទៅជិតខ្លោងទ្វារក្រុង ដែលមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញ។ ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពេលវេលាសម្រាប់ព្រះយេស៊ូនឹងមកដល់ឆាប់ៗនេះ។ diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..b3033e5 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ក្នុង​ពេល​ដែល​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ នៅមាន​ជីវិត​នៅ​ឡើយ + +នៅទីនេះ“ ការចែកស្ថាន” ជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ "ប្រជាជនដែលរស់នៅសព្វថ្ងៃនឹងមិនស្លាប់ទាំងអស់ទេ" + +# ហេតុការណ៍​ទាំង​នោះ​នឹង​កើត​ឡើង + +«ដរាបណាព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យរឿងទាំងអស់នេះ កើតឡើង» + +# ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី​នឹង​រលាយ​បាត់​ទៅ + +"ផ្ទៃមេឃនិងផែនដីនឹងលែងមានទៀត" + +# តែ​ពាក្យ​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​មិន​រលាយ​បាត់​ទេ + +«ពាក្យ»ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ "អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនឹងក្លាយជាការពិត" diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..bd11cff --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ថ្ងៃ​កំណត់ និង​ពេល​វេលា + +ត្រង់នេះគឺ“ ថ្ងៃកំណត់” និង“ ពេលវេលា” សំដៅទៅលើពេលវេលាពិតប្រាកដ ដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ។ + +# ​ព្រះបុត្រា​ក៏​ពុំ​ជ្រាប​ដែរ + +"សូម្បីតែព្រះបុត្រា" + +# ​ព្រះបុត្រា + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ព្រះបិតា + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..8d59565 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​គ្រា​បុត្រ​មនុស្ស​យាង​មក ក៏​ដូច​កាល​នៅ​សម័យ​លោក​ណូអេ​ដែរ + +នៅគ្រាដែលបុត្រមនុស្សយាងមក ក៏ដូចនៅជំនាន់លោកណូអេដែរ” ។ + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# ទូក​ធំ ហើយគេ​មិន​បាន​ចាប់​អារម្មណ៍​អ្វី​សោះ + +អាចបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ "ទូកធំ ហើយប្រជាជនមិនបានដឹងថា មានអ្វីកំពុងកើតឡើងទេ" + +# អស់​ទៅ ដូចគ្នានេះដែរនៅ​គ្រា​ដែល​បុត្រ​មនុស្ស​យាង​មក + +អាចបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ «ទៅឆ្ងាយ។ នេះជារបៀបនៃពេលវេលា ដែលកូនមនុស្សមក " diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..857285b --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកសិស្ស ឲ្យត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការត្រឡប់មកវិញរបស់ទ្រង់។ + +# បើ​មាន + +នេះជាពេលដែលកូនមនុស្សមក។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​យក​ម្នាក់​ទៅ ទុក​ម្នាក់​ទៀត​ឲ្យ​នៅ + +អាចមានន័យថា ១) កូនមនុស្សនឹងយកម្នាក់ទៅស្ថានសួគ៌ ហើយទុកអ្នកផ្សេងនៅលើផែនដីទទួលទណ្ឌកម្មឬ ២) ពួកទេវតានឹងយកម្នាក់ឲ្យទទួលទណ្ឌកម្ម ហើយទុកព្រះពរឲ្យអ្នកផ្សេងទៀត។ + +# ​កិន​ស្រូវ​ + +ឧបករណ៍សម្រាប់កិនស្រូវ + +# ដូច្នេះ + +«ដោយសារតែអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក» + +# ចូរ​ប្រុង​ស្មារតី​ឲ្យ​មែន​ទែន + +«ប្រុងប្រយ័ត្ន» diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..45d94e4 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើ​ម្ចាស់​ផ្ទះ...ចូល​មក​ប្លន់ + +ព្រះយេស៊ូប្រើរឿងប្រស្នាអំពីម្ចាស់​ផ្ទះ និងអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញថា សិស្សរបស់ទ្រង់គួរតែត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការត្រឡប់មកវិញរបស់ទ្រង់។ + +# ចោរ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់ ព្រះអង្គមិនមែនថាព្រះអង្គនឹងមកលួចនោះទេ។ + +# គាត់​មុខ​ជា​ប្រុង​ស្មារតី​ពុំខាន + +"គាត់នឹងបានយាមផ្ទះរបស់គាត់" + +# មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យចោរ​ចូល​មក​ប្លន់​ផ្ទះ​គាត់​បាន​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយគាត់នឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យនរណាម្នាក់ចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ ហើយលួចរបស់របរផ្សេងៗទេ" + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..dbba4b4 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដសុភាសិតរបស់ម្ចាស់ និងអ្នកបម្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា សិស្សរបស់ទ្រង់គួរតែត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិលត្រឡប់របស់ព្រះអង្គ។ + +# បើ​អ្នក​បម្រើណា​មាន​ចិត្ត​ស្មោះ​ត្រង់ ហើយ​ឈ្លាស​វៃ ម្ចាស់​មុខ​ជា​ផ្ទុកផ្ដាក់​ឲ្យ​អ្នក​បម្រើ​នោះ​មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​អ្នក​បំរើ​ឯ​ទៀតៗ ក្នុង​ការ​ចែក​ម្ហូប​អាហារ​ឲ្យ​គេ តាម​ពេល​ដែលកំណត់​ជាពុំខាន? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកសិស្សគិត។ "ដូច្នេះ តើអ្នកណាជាអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់ និងឈ្លាសវៃ? ព្រះអង្គជាអ្នកដែលម្ចាស់ផ្ទះ ... ពេលវេលា" ឬ "ធ្វើដូចអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់ និងឈ្លាសវៃ ដែលម្ចាស់របស់គាត់ ... ពេលវេលា" + +# ចែក​ម្ហូប​អាហារ​ឲ្យ​គេ + +"ផ្តល់អាហារឲ្យប្រជាជននៅក្នុងផ្ទះរបស់ម្ចាស់" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត"។ បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..3aee8ea --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់សុភាសិតរបស់ម្ចាស់ និងអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញថា សិស្សរបស់ព្រះអង្គគួរតែត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិលត្រឡប់របស់ទ្រង់។ + +# គិត​ក្នុងចិត្ត + +ត្រង់នេះ“ ចិត្ត” សំដៅទៅលើចិត្ត។ "គិតនៅក្នុងគំនិតរបស់គាត់" + +# ម្ចាស់​អញ​ក្រ​មក​ដល់​ណាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ម្ចាស់របស់ខ្ញុំយឺតនឹងវិលត្រឡប់មកវិញ" ឬ "ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងមិនវិលត្រឡប់មកវិញ ក្នុងរយៈពេលយូរ" + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​អ្នក​បម្រើនោះ​មិន​នឹកគិត ឬ​នៅ​ពេល​ដែល​គាត់​មិន​ដឹងនោះ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា ម្ចាស់នឹងមកពេលអ្នកបម្រើមិនរំពឹងចង់បានគាត់។ + +# ឲ្យ​គាត់​ទទួល​ទោស + +"ចាត់ទុកគាត់" + +# ធ្វើ​ទោស​គាត់​ជា​ទម្ងន់ + +នេះជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា ធ្វើឲ្យមនុស្សរងគ្រោះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ + +# កន្លែង​យំ​សោក​ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ + +តំណាងឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១១ ។ diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..a786f77 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានប្រស្នាអំពីស្ដ្រីក្រមុំព្រហ្មចារី ដែលមានប្រាជ្ញា និងល្ងីល្ងើដើម្បីបង្ហាញថា សិស្សរបស់ទ្រង់គួរតែត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការត្រឡប់មកវិញរបស់ទ្រង់។ + +# ព្រះរាជ្យ​នៃ​ស្ថាន​បរមសុខ​ប្រៀប​បាន​ទៅ​នឹង + +នៅទីនេះ«​ស្ថាន​បរមសុខ»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ ឃ្លាថា“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” ត្រូវបានប្រើតែនៅក្នុងគម្ពីរម៉ាថាយប៉ុណ្ណោះ។ បើអាចសូមប្រើ“ ​ស្ថាន​បរមសុខ” ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ "នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នៃយើងនៅស្ថានបរមសុខ បង្ហាញអង្គទ្រង់ថាជាស្តេចនោះ នឹងបានដូចមែន" ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក១៣ ខ២៤ ។ + +# ចង្កៀង + +ទាំងនេះអាចជា ១)ចង្កៀង ឬ២) ចន្លុះដែលរុំដោយក្រណាត់នៅខាងចុងឈើ ហើយជ្រលក់វាក្នុងប្រេង។ + +# ​ប្រាំ​នាក់​ + +«ស្រីព្រហ្មចារីប្រាំនាក់» + +# «ស្រីព្រហ្មចារីប្រាំនាក់» + +"ដោយពួកគេមានប្រេងនៅក្នុងចង្កៀងរបស់ពួកគេ" diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..859a95a --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ស្វាមី​ក្រ​មក​ដល់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ខណៈពេលដែលកូនកម្លោះ ចំណាយពេលយូរនឹងមកដល់" + +# នាង​ទាំង​ដប់​នាក់​ងោកងុយ​ពេក ក៏​ដេក​លក់​ទាំង​អស់​គ្នា​ទៅ + +"ស្រីព្រហ្មចារីទាំង១០ ដែលដេកលង់លក់" + +# មាន​គេ​ស្រែក​ឡើង + +"មានគេស្រែក" diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7db2cf --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្តការប្រាប់អំពីប្រស្នា។ + +# ​អុជ​ចង្កៀង + +"តម្រឹមបញ្ឆេះចង្កៀងរបស់ពួកគេ ដូច្នេះវានឹងឆេះខ្លាំង" + +# ស្ត្រី​ឥត​គំនិត​និយាយ​ទៅ​កាន់​ស្ត្រី​ឈ្លាស​វៃ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "ស្ត្រីព្រហ្មចារីល្ងង់បាននិយាយទៅកាន់ស្ត្រីព្រហ្មចារី ដែលមានប្រាជ្ញា" + +# ចង្កៀង​យើង​ចង់​រលត់​អស់​ហើយ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ «ភ្លើងនៅក្នុងចង្កៀងរបស់យើងហៀបនឹងឆាបឆេះ» diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..131ceed --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ឧទាហរណ៍អំពីស្ដ្រីក្រមុំព្រហ្មចារី ១០នាក់។ + +# ស្ត្រី​ឥត​គំនិត​ទាំង​ប្រាំ​ចេញ​ទៅ + +«ស្រីព្រហ្មចារីល្ងង់ទាំងប្រាំនាក់ បានចេញទៅ» + +# ​រក​ទិញ + +ព័ត៌មាននេះបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ដើម្បីទិញប្រេងបន្ថែមទៀត" + +# ឯ​ស្ត្រី​ប្រាំ​នាក់​ដែល​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច + +ទាំងនេះជាស្ត្រីព្រហ្មចារី ដែលមានប្រេងបម្រុង។ + +# ​បិទ​ទ្វារ​ជិត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកបម្រើបិទទ្វារ" + +# សូម​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ចូល​ផង + +ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "បើកទ្វារឱ្យយើង ដូច្នេះយើងអាចចូលខាងក្នុង" + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យនាង​ទាំង​អស់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលចៅហ្វាយនិយាយបន្ទាប់។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ស្គាល់​ពួក​នាង​ទេ + +"ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា ​អ្នក​ជា​នរណា។" នេះជាចុងបញ្ចប់នៃប្រស្នា។ + +# ដ្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពុំ​ដឹង​ថា ​ថ្ងៃណា​ ឬពេល​ណា + +នៅទីនេះ "ថ្ងៃ" និង "ម៉ោង" សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់មួយ។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ អ្នកមិនដឹងពីពេលវេលាជាក់លាក់ ដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ” diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..8876f1c --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយ អំពីអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់ និងមិនស្មោះត្រង់ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គគួរតែរក្សាភាពស្មោះត្រង់ អំឡុងពេលដែលព្រះអង្គអវត្តមាន ហើយត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិលត្រឡប់របស់ទ្រង់។ + +# ប្រៀប​បាន​នឹង + +"ស្ថានសួគ៌ប្រៀដូចជា" + +# ដែល​ហៀប​ចេញ​ដំណើរ + +"ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់" ឬ "ត្រូវទៅឆាប់ៗ" + +# ​ប្រគល់​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ឲ្យ + +"ដាក់ឲ្យពួកគេទទួលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់" + +# ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +"ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់" + +# ប្រាំ​ណែន​ + +“ណែន” មានតម្លៃឈ្នួល២០ឆ្នាំ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះទៅជាលុយទំនើប។ រឿងប្រស្នាប្រៀបធៀបបរិមាណដែលទាក់ទងនឹងប្រាំ ពីរ និងមួយ ក៏ដូចជាចំនួនទ្រព្យសម្បត្តិដែលមានច្រើន។ “ មាស៥ថង់” + +# តាម​សមត្ថភាព​រៀងៗ​ខ្លួន + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ទៅតាមជំនាញរបស់អ្នកបម្រើម្នាក់ៗ ក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ” + +# ហើយ​ចំណេញ​បាន​ប្រាំ​ណែន​ទៀត + +ហើយក្រៅពីការវិនិយោគរបស់គាត់ គាត់ទទួលបាន ៥ណែនទៀត។ diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..4470485 --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើ និងប្រាក់ណែន។ + +# ចំណេញ​បាន​ពីរ​ណែន​ទៀត + +"រកបានទេពកោសល្យពីរទៀត" diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..799ed7f --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើ និងប្រាក់ណែន។ + +# លុះ​ពេល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ឥឡូវ​នេះ ខ្ញុំ​ប្របាទ​ចំណេញ​បាន​ប្រាំ​ណែន​ទៀត + +"ខ្ញុំរកបានទេពកោសល្យប្រាំបន្ថែមទៀត" + +# ណែន + +“ណែន” មានតម្លៃឈ្នួល២០ឆ្នាំ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះទៅជាលុយទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៥ ខ១៤ ។ + +# ល្អ​ហើយ + +"អ្នកធ្វើបានល្អ" ឬ "អ្នកបានធ្វើត្រឹមត្រូវ" ។ វប្បធម៌របស់អ្នកអាចមានការបញ្ចេញមតិថា ម្ចាស់ (ឬនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាច) នឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញថា គាត់យល់ព្រមនឹងអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់គាត់ (ឬនរណាម្នាក់នៅក្រោមគាត់) បានធ្វើ។ + +# ចូរ​អ្នក​ចូល​មក​សប្បាយ​រួម​ជា​មួយ​នឹង​ខ្ញុំ​ចុះ + +ឃ្លា "ចូល​មក​សប្បាយ" ជាពាក្យសម្តី។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ម្ចាស់កំពុងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទីបី។ "សូមអញ្ជើញមកហើយរីករាយជាមួយខ្ញុំ" diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..fa91b64 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើ និងណែន។ + +# អ្នក​ទទួល​ប្រាក់​ពីរ​ណែន + +"ខ្ញុំរកបានពីរបន្ថែមទៀត" + +# ល្អ​ហើយ + +"អ្នកធ្វើបានល្អ" ឬ "អ្នកបានធ្វើត្រឹមត្រូវ" ។ វប្បធម៌របស់អ្នកអាចមានការបញ្ចេញមតិថា ម្ចាស់ (ឬនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាច) នឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញថា គាត់យល់ព្រមនឹងអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់គាត់ (ឬនរណាម្នាក់នៅក្រោមគាត់) បានធ្វើ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក២៥ ​ខ១៩ ។ + +# ​ចូល​មក​សប្បាយ​រួម​ជា​មួយ​នឹង​ខ្ញុំ​ + +ឃ្លា "ចូល​មក​សប្បាយ" ជាពាក្យសម្តី។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ម្ចាស់កំពុងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទីបី។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៥ ខ១៩ ។ diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..fdc6095 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើ និងប្រាក់ណែន។ + +# លោក​តែង​ច្រូត​យក​ផល​ពី​ស្រែ​ដែល​លោក​មិន​បាន​សាប​ព្រោះ ហើយ​ប្រមូល​យក​ផល​ពី​ដំណាំ​ដែល​លោក​មិន​បាន​ដាំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើកសិករ ដែលប្រមូលផលដែលមិនមែនជារបស់គាត់។ អ្នកបម្រើប្រើប្រស្នានេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់ម្ចាស់ថា ជាអ្នករកស៊ីគ្មានចិត្តមេត្តា។ + +# ​ដាំ + +នៅគ្រានោះ ពួកគេច្រើនតែព្រោះគ្រាប់ពូជតូចៗនៅជុំវិញជំនួសឲ្យយការដាំជាជួរ។ + +# ឥឡូវ​នេះ សូម​លោក​ម្ចាស់​យក​ប្រាក់​របស់​លោក​វិញ​ចុះ + +"មើលនៅទីនេះ អ្វីដែលជារបស់អ្នក" diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..81c75cf --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដប្រើប្រស្នា អំពីអ្នកបម្រើនិងប្រាក់ណែន។ + +# អ្នក​បម្រើ​អាក្រក់ និង ខ្ជិល​ច្រអូស​ + +"អ្នកជាអ្នកបម្រើអាក្រក់ ដែលមិនចង់ធ្វើការ" + +# ខ្ញុំ​តែង​ច្រូត​យក​ផល​ពី​ស្រែ​ដែល​ខ្ញុំ​មិន​បាន​សាប​ព្រោះ និង​ប្រមូល​ផល​ពី​ដំណាំ​ដែល​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ដាំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើកសិករ ដែលប្រមូលផលដែលមិនមែនជារបស់គាត់។ អ្នកបម្រើប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់ម្ចាស់ថាជាអ្នករកស៊ីគ្មានចិត្តមេត្តា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៥ ខ២៤ ។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ទទួល​ទាំងដើម + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "ទទួលបានប្រាក់ផ្ទាល់ខ្លួនមកវិញ" + +# ទាំង​ការ + +ការទូទាត់ពីធនាគារសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ជាបណ្តោះអាសន្ន នូវប្រាក់របស់ម្ចាស់។ diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..b1aeb45 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ប្រស្នាអំពីអ្នកបម្រើ និងប្រាក់ណែន។ + +# យក​ប្រាក់​ពី​អ្នក​នេះ + +ម្ចាស់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្សេងទៀត។ + +# ណែន + +“ណែន” មានតម្លៃឈ្នួល២០ឆ្នាំ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះទៅជាលុយទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៥ ខ១៤ ។ + +# អ្នក​ណា​មាន​ហើយ + +បញ្ជាក់ថា អ្នកដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិក៏ប្រើវា ដោយប្រាជ្ញាដែរ។ "អ្នកណាប្រើអ្វីដែលគាត់មានបានល្អ" + +# ​ទទួល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឲ្យគាត់បន្ថែមទៀត" ឬ "ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យគាត់បន្ថែមទៀត" + +# ​បរិបូណ៌​ហូរហៀរ​ថែម​ទៀត + +"ច្រើនថែមទៀត" + +# អ្នក​ដែល​គ្មាន​វិញ + +បញ្ជាក់ថា បុគ្គលនោះមានទ្រព្យសម្បត្ដិ តែគាត់មិនប្រើវាដោយប្រាជ្ញាទេ។ "ពីនរណាម្នាក់មិនប្រើអ្វី ដែលគាត់មានបានល្អ" + +# ​នឹង​ដក​ហូត​នូវ​អ្វីៗ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកយក" ឬ "ខ្ញុំនឹងយកទៅឆ្ងាយ" + +# ទៅ​ចោល​នៅ​ទី​ងងឹត​ខាង​ក្រៅ ជា​កន្លែង​យំ​សោក ខឹង​សង្កៀត​ធ្មេញ​នោះ​ទៅ + +"នៅខាងក្រៅទៅក្នុងទីងងឹត ដែលមានតែយំ និងសង្កៀតធ្មេញ" diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..74728db --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រាប់ពួកសិស្សអំពីរបៀប ដែលព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ពេលព្រះអង្គត្រឡប់មកវិញនៅគ្រាចុងក្រោយ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូវកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# មនុស្ស​គ្រប់​ជាតិ​សាសន៍​នឹង​មក​ផ្ដុំ​គ្នា​នៅ​មុខ​លោក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ព្រះអង្គនឹងប្រមូលប្រជាជាតិទាំងអស់ មុនពេលព្រះអង្គ" + +# នៅ​មុខ​លោក + +"នៅពីមុខព្រះអង្គ" + +# គ្រប់​ជាតិ​សាសន៍​ + +នៅទីនេះ "ជាតិសាសន៍" សំដៅទៅលើប្រជាជន។ "ប្រជាជនទាំងអស់មកពីគ្រប់ប្រទេស" + +# ទ្រង់​នឹង​ញែក​គេ​ចេញ​ពី​គ្នា ដូច​អ្នក​គង្វាល​ញែក​ចៀម​ចេញ​ពី​ពពែ + +ព្រះយេស៊ូប្រើប្រស្នាមួយពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលទ្រង់នឹងញែកប្រជាជន។ + +# គឺ​ឲ្យ​ចៀម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ពពែ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង។ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា កូនមនុស្សនឹងញែកមនុស្សទាំងអស់។ ព្រះអង្គនឹងដាក់មនុស្សសុចរិតនៅខាងស្តាំព្រះអង្គ ហើយដាក់មនុស្សបាបនៅខាងឆ្វេងព្រះអង្គ។ diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..aafd2c8 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះមហាក្សត្រ...​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះអង្គ​ + +“ព្រះមហាក្សត្រ” ត្រង់នេះជាងារមួយទៀត សម្រាប់បុត្រមនុស្ស។ ព្រះយេស៊ូបានសំដៅលើខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ជាបុរសទីបី ។ "ខ្ញុំជាព្រះមហាក្សត្រ ... ដៃស្តាំរបស់ខ្ញុំ" + +# អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះបិតា​ខ្ញុំ​បាន​ប្រទាន​ពរ​អើយ! ចូរ​​មក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "សូមមកអ្នក ដែលព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រទានពរ"។ + +# ព្រះបិតា​ខ្ញុំ​ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ទទួល​ព្រះរាជ្យ​ដែល​ទ្រង់​បាន​រៀប​ទុក​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ទទួលមរតកនគរដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំសម្រាប់អ្នក” + +# ទទួល​ព្រះរាជ្យ​ដែល​ទ្រង់​បាន​រៀប​ទុក​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«​ព្រះរាជ្យ»នៅទីនេះសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ "ទទួលបានពរជ័យនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ដែលព្រះអង្គបានគ្រោងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក" + +# តាំង​ពី​កំណើត​ពិភព​លោក​មក + +"ចាប់តាំងពីព្រះអង្គបានបង្កើតពិភពលោកដំបូង" diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..36aeab7 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​អ្នក​សុចរិត + +អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "មនុស្សសុចរិត" + +# ស្រេក...​គ្មាន​សម្លៀកបំពាក់ + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ងាយយល់។ "ឬនៅពេលណាដែលយើងបានឃើញអ្នកស្រេកទឹក ... ឬនៅពេលណាដែលយើងឃើញអ្នកនៅអាក្រាត" + +# ព្រះមហាក្សត្រ + +នេះជាងារមួយទៀតសម្រាប់បុត្រមនុស្ស។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# ​មាន​ព្រះបន្ទូល​តប​ទៅ​គេ + +«និយាយទៅកាន់អស់អ្នកនៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ» + +# យើង​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ​ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលស្តេចមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ​អ្នក​តូចតាច​ជាង​គេ​បំផុត​ម្នាក់ + +"សំខាន់បំផុតមួយ" + +# ដែល​ជា​បង​ប្អូន​របស់​យើង​នេះ + +នៅទីនេះ“ បងប្អូន” សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ទាំងប្រុសទាំងស្រី ដែលស្តាប់បង្គាប់ស្តេច។ "បងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ខ្ញុំនៅទីនេះ" ឬ "ទាំងនេះដែលដូចជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ខ្ញុំ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ដូច​ជា​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​យើង​ដែរ + +"ខ្ញុំគិតថាអ្នកបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ" diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..5e07560 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់​មក ព្រះអង្គ​នឹង + +"បន្ទាប់មកព្រះមហាក្សត្រនឹង" ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ជាបុរសទីបី។ + +# ពួក​ត្រូវ​បណ្ដាសា​អើយ + +អ្នកជាមនុស្សដែលព្រះអង្គបានដាក់បណ្តាសា + +# ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​អស់កល្ប​ជានិច្ច ជា​ភ្លើង​បម្រុង​ទុក​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច ដែលព្រះអង្គបានរៀបចំ" + +# បរិវារ​របស់​វា + +អ្នកជួយវា + +# កាល​យើង​គ្មាន​សម្លៀកបំពាក់ អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ពុំ​បាន​យក​សម្លៀកបំពាក់​មកឲ្យ​យើង​ដែរ + +ពាក្យថា "កាល" អាក្រាត "ត្រូវបានយល់។ "ខ្ញុំនៅអាក្រាត តែអ្នកមិនបានឲ្យសម្លៀកបំពាក់ខ្ញុំទេ" + +# យើង​​មាន​ជំងឺ និង​ជាប់​ឃុំឃាំង + +ពាក្យ "យើង​" មុន "ឈឺ" ត្រូវបានគេយល់។ "ខ្ញុំឈឺហើយនៅក្នុងគុក" diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..c87417d --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកសិស្សអំពីរបៀប ដែលទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ពេលទ្រង់ត្រឡប់មកវិញនៅគ្រាចុងក្រោយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក២៣ ខ១ ដែលព្រះយេស៊ូបង្រៀនអំពីសេចក្ដីសង្រ្គោះ និងការជំនុំជម្រះចុងក្រោយ។ + +# ពួក​នោះ​នាំ​គ្នា​ទូល​ព្រះអង្គ + +"អ្នកដែលនៅខាងឆ្វេងព្រះអង្គក៏នឹងឆ្លើយ" + +# ចំពោះ​អ្នក​តូចតាច​ជាង​គេ​បំផុត​ម្នាក់ + +"សម្រាប់ជនណា ដែលសំខាន់បំផុតក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ" + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ដូច​ជា​មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​យើង​ដែរ + +"ខ្ញុំគិតថាអ្នកមិនបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំទេ" ឬ "ខ្ញុំពិតជាអ្នកដែលអ្នកមិនបានជួយ" + +# អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​ទោស​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +“ ព្រះមហាក្សត្រនឹងបញ្ជូនកន្លែងទាំងនេះទៅកន្លែង ដែលពួកគេនឹងទទួលទណ្ឌកម្មដែលមិនចេះចប់” + +# រីឯ​អ្នក​សុចរិត​វិញ នឹង​ទទួល​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ងាយយល់។ "ប៉ុន្តែព្រះមហាក្សត្រនឹងបញ្ជូនមនុស្សសុចរិតទៅកន្លែង ដែលពួកគេនឹងរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះជាម្ចាស់" + +# អ្នក​សុចរិត​ + +គុណនាមតែងតាំងនេះអាចជាគុណនាម។ "មនុស្សសុចរិត" diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d568de --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង ដែលនិយាយពីការឆ្កាង ការសុគត និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ នៅទីនេះ ទ្រង់ប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ពីរបៀប ដែលទ្រង់នឹងរងទុក្ខ និងសុគត។ + +# កាល + +ឃ្លានេះផ្លាស់ប្តូររឿងពីការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ "បន្ទាប់មក" ឬ "បន្ទាប់ពី" + +# ​ព្រះបន្ទូល​ទាំង​នេះ + +សំដៅទៅលើអ្វីទាំងអស់ ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនចាប់ផ្តើមពីជំពូក២៤ ខ៣ ។ + +# បុត្រ​មនុស្សនឹងត្រូវគេបញ្ជូន​ទៅ​ឆ្កាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ បុរសខ្លះនឹងប្រគល់កូនមនុស្សទៅមនុស្សផ្សេងទៀត ដែលនឹងឆ្កាងទ្រង់” + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c5ba33 --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានខាងក្រោយ អំពីការគ្រោងទុករបស់មេដឹកនាំសាសន៍យូដា ដើម្បីចាប់និងសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ជួបជុំ​គ្នា​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មកជាមួយគ្នា» ឬ «បានជួបគ្នា» + +# ចាប់​ព្រះយេស៊ូ + +«ព្រះយេស៊ូដោយសម្ងាត់» + +# ចាប់​ព្រះយេស៊ូ + +អ្វីដែលមេដឹកនាំមិនចង់ធ្វើក្នុងពេលបុណ្យ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ "យើងមិនគួរសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងឱកាសបុណ្យទេ" + +# បុណ្យ​ + +នេះជាបុណ្យចម្លងប្រចាំឆ្នាំ។ diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..ed8e6bf --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងរបស់ស្ត្រីម្នាក់ ចាក់ប្រេងថ្លៃៗលើព្រះយេស៊ូ មុនពេលព្រះអង្គសុគត។ + +# កាល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ស៊ីម៉ូន ជា​មនុស្ស​ឃ្លង់ + +បញ្ជាក់ថា នេះជាបុរសម្នាក់ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសពីរោគឃ្លង់។ + +# ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​សោយ​ព្រះស្ងោយ + +«ព្រះយេស៊ូកំពុងទម្រេត»។ អ្នកអាចប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នក សម្រាប់កន្លែងដែលមនុស្សជាទូទៅស្ថិតនៅពេលពួកគេញ៉ាំ។ + +# ស្ត្រី​ម្នាក់​ចូល​មក​រក​ព្រះអង្គ + +«មានស្ដ្រីម្នាក់មកឯព្រះយេស៊ូ» + +# ដប​ថ្ម​កែវ + +នេះជាកែវដែលមានតម្លៃធ្វើពីថ្មទន់។ + +# ប្រេង​ក្រអូប + +ប្រេងដែលមានក្លិនក្រអូប។ + +# នាង​យក​ប្រេង​ក្រអូប​នោះ​ចាក់​លើ​ព្រះសិរសា​ព្រះអង្គ + +ស្ដ្រីធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីលើកកិត្ដិយសព្រះយេស៊ូ។ + +# ម្ដេច​ក៏​ខ្ជះខ្ជាយ​អ៊ីចឹង + +ពួកសិស្សសួរសំណួរនេះចេញពីកំហឹងរបស់ពួកគេ ចំពោះសកម្មភាពរបស់ស្ត្រី។ "ស្ត្រីនេះបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដោយខ្ជះខ្ជាយប្រេងនេះ!" + +# បើ​យកនាង​ប្រេង​ក្រអូប​នេ​ទៅ​លក់​មុខ​ជា​បាន​ប្រាក់​ច្រើនណាស់ សម្រាប់​ចែក​ទាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នាងអាចលក់វាបានប្រាក់យ៉ាងច្រើន និងយកទៅចែកអ្នកដទៃ” + +# ដល់​ជន​ក្រីក្រ + +នៅទីនេះ "ជនក្រីក្រ" អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "ទៅកាន់ប្រជាជនក្រីក្រ" diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..478e2a0 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាអ្នករាល់គ្នា​រក​រឿង​នាង​ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះថា ជាការស្តីបន្ទោសដល់ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់។ "អ្នកមិនគួររំខានស្ត្រីនេះទេ!" + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាអ្នករាល់គ្នា + +រាល់ពាក្យ "អ្នករាល់គ្នា" ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# ជន​ក្រីក្រ + +អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ "ប្រជាជនក្រីក្រ" diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..d8dfe0e --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ប្រេង​ + +នេះជាប្រេងដែលមានក្លិនក្រអូប។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៦ ខ៦ ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ប្រាកដ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# គ្រប់​ទី​កន្លែង​ក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល ពេល​ណា​គេ​ប្រកាស​ដំណឹងល្អ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ គ្រប់ទីកន្លែងដែលមនុស្សផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អនេះ” + +# គេ​នឹងនិយាយ​អំពី​កិច្ចការ​ដែល​នាង​បាន​ធ្វើ​នេះ​ដែរ ដើម្បី​រំលឹក​អំពី​នាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកគេនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលស្ត្រីនេះបានធ្វើ ហើយនឹងប្រាប់អ្នកដទៃអំពីនាង" diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..30cad74 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុតយល់ព្រមជួយមេដឹកនាំយូដា ឲ្យចាប់និងសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ប្រគល់​លោក​យេស៊ូ​ជូន​អស់​លោក + +"ដើម្បីប្រគល់ព្រះយេស៊ូទៅអ្នក" ឬ "ដើម្បីជួយអ្នកចាប់ព្រះយេស៊ូ" + +# សាមសិប​ស្លឹង​ + +ដោយសារពាក្យទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងពាក្យទំនាយនៅគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ សូមរក្សាទម្រង់បែបបទនេះជំនួសឲ្យការផ្លាស់ប្តូរវា ទៅជាលុយសម័យទំនើប។ + +# ​សាមសិប + +"៣០បំណែក" + +# ដើម្បី​នាំ​គេ​ទៅ​ចាប់​ព្រះយេស៊ូ + +ដើម្បីជួយពួកនាយកបូជាចារ្យឲ្យចាប់ព្រះយេស៊ូ diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..55caaa6 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្ដើមនូវដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលធ្វើបុណ្យចម្លងជាមួយសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# នៅ + +ពាក្យនេះគេប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ទ្រង់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា៖ «ចូរ​នាំ​គ្នា​ទៅ​​ក្នុងទីក្រុង ប្រាប់​បុរស​ម្នាក់ថា លោក​គ្រូ​មាន​ប្រសាសន៍​ថា ពេល​កំណត់​របស់​ខ្ញុំ​ជិត​មក​ដល់​ហើយ ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​ពិធី​បុណ្យ​ចម្លង​ជា​មួយ​សិស្សរបស់​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​អ្នក» + +មានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីសម្រង់ផ្ទាល់មួយចំនួន ដែលជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ "ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកសិស្ស ឲ្យចូលទៅក្នុងក្រុងជាមួយបុរសម្នាក់ ហើយប្រាប់គាត់ថា លោកគ្រូប្រាប់គាត់ថា 'ពេលវេលារបស់ខ្ញុំជិតដល់ហើយ។ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គត្រូវចូលទៅក្នុងក្រុងមួយជាមួយបុរសម្នាក់ ហើយប្រាប់គាត់ថា ពេលវេលារបស់លោកគ្រូជិតមកដល់ហើយ ហើយគាត់នឹងធ្វើបុណ្យចម្លងជាមួយពួកសិស្សនៅផ្ទះរបស់បុរសនោះ” ។ + +# ពេល​កំណត់​របស់ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១)“ ពេលវេលាដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក” ឬទី ២)“ ពេលវេលាដែលព្រះអង្គបានកំណត់សម្រាប់ខ្ញុំ” + +# ​ជិត​មក​ដល់​ហើយ + +អាចមានន័យថា ១) "ជិតដល់" ឬ ២) "បានមកដល់ហើយ" ។ + +# ​ធ្វើ​ពិធី​បុណ្យ​ចម្លង​ + +"បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង" ឬ "អបអរបុណ្យចម្លងដោយបរិភោគអាហារពិសេស" diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..e2a7a1e --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​បរិភោគរួម​តុ + +ប្រើពាក្យសម្រាប់មុខតំណែង ដែលមនុស្សនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកច្រើនប្រើ នៅក្នុងពេលពួកគេញ៉ាំ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ច្បាស់ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បពិត្រ​ព្រះអម្ចាស់! តើ​ទូលបង្គំ​ឬព្រះអង្គ? + +"ខ្ញុំប្រាកដជាមិនមែនម្នាក់នោះទេ តើខ្ញុំគឺជាព្រះអម្ចាស់ទេ?" អាចមានន័យថា ១) នេះជាសំនួនវោហាចាប់តាំងពីពួកសាវ័កប្រាកដថា ពួកគេនឹងមិនក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ "ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំមិនដែលក្បត់អ្នកទេ!" ឬសំណួរទី ២) នេះជាសំណួរដ៏ស្មោះត្រង់មួយ ចាប់តាំងពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូប្រហែលជាមានបញ្ហាហើយ ធ្វើឲ្យពួកគេច្របូកច្របល់។ diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..0ef50d1 --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# ​ត្រូវ​ទៅ + +នៅទីនេះ "ត្រូវទៅ" ជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ "នឹងទៅរកការសុគតរបស់ទ្រង់" ឬ "ទ្រង់នឹងសុគត" + +# ដូច​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​អំពី​លោក​ស្រាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដូចពួកព្យាការីបានសរសេរអំពីទ្រង់ក្នុងបទគម្ពីរ» + +# អ្នក​ដែល​ក្បត់បុត្រ​មនុស្ស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ បុរសដែលក្បត់កូនមនុស្ស” + +# តើ​ខ្ញុំ​ឬ លោកគ្រូ? + +"លោកគ្រូ តើខ្ញុំជាអ្នកដែលក្បត់លោកគ្រូឬ?" យូដាសប្រហែលជាកំពុងប្រើសំនួនវោហារ ដើម្បីបដិសេធថាគាត់ជាអ្នកដែលនឹងក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ “ លោកគ្រូខ្ញុំប្រាកដជាមិនមែនជាអ្នកដែលនាំគេមកក្បត់លោកគ្រូទេ” + +# អ្នក​និយាយ​នឹងត្រូវ​ហើយ + +នេះជាពាក្យសម្តី ដែលព្រះយេស៊ូប្រើដើម្បីមានន័យថា“ មែន” ដោយមិនច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់វា។ "អ្នកកំពុងនិយាយថាវា" ឬ "អ្នកកំពុងកោតសរសើរវា" diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..af74528 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូរៀបចំពិធីអាហារល្ងាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពេលទ្រង់ធ្វើបុណ្យចម្លងជាមួយពួកសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ​យក...អធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់...​កាច់​ + +សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១៤ ខ១៩ ។ diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..b518381 --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះអង្គ​យក + +បកប្រែ "យក" ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក១៤ ខ១៩ ។ + +# ពែង​ + +នៅទីនេះ“ ពែង” សំដៅទៅលើពែង និងស្រាដែលមាននៅក្នុងនោះ។ + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ + +"បានឲ្យវាទៅពួកសិស្ស" + +# សុំ​​ពិសា + +"ផឹកស្រាពីពែងនេះ" + +# ដ្បិតនេះ​ជា​លោហិត​របស់​ខ្ញុំ + +"ស្រានេះជាឈាមរបស់ខ្ញុំ" + +# លោហិត​នៃ​សម្ពន្ធមេត្រី + +«ឈាមដែលបង្ហាញថា សម្ពន្ធមេត្រីមានប្រសិទ្ធភាព»ឬ«ឈាមដែលធ្វើឲ្យសម្ពន្ធមេត្រីធ្វើទៅបាន» + +# ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហូរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នឹងហូរចេញពីខ្លួនប្រាណរបស់ខ្ញុំ” ឬ“ នឹងហូរចេញពីមុខរបួសរបស់ខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំស្លាប់” + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ពិសា​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ស្រា" + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ្យ​នៃ​ព្រះបិតា​របស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ«​ព្រះរាជ្យ​»សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្ដេច។ "នៅពេលព្រះបិតាខ្ញុំបង្កើតការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់នៅលើផែនដី" + +# ​ព្រះបិតា​របស់ខ្ញុំ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..ce4965c --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់ ពេលពួកគេដើរទៅលើភ្នំដើមអូលីវ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ៣១ ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់សម្តីរបស់ព្យាការីសាការី ដើម្បីបង្ហាញថាដើម្បីសម្រេចតាមទំនាញ សិស្សទាំងអស់របស់ព្រះអង្គនឹងចាកចេញពីព្រះអង្គ។ + +# បទ​ទំនុកតម្កើង + +ចម្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ + +# ​បោះបង់​ + +"ចាកចេញ​ពី​ខ្ញុំ" + +# ដ្បិត​មាន​ចែង​ទុក​មក​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ចំពោះព្យាការីសាការីបានសរសេរជាយូរមកហើយ នៅក្នុងបទគម្ពីរនានា» + +# យើង​នឹង​វាយ​សម្លាប់ + +នៅទីនេះ "យើង" សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ បញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងបង្ក ឬអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សធ្វើបាប និងសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​គង្វាល...​ហ្វូង​ចៀម + +ទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅលើព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្ស។ + +# ហ្វូង​ចៀម​​នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់ខ្ចាយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ពួកគេនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយចៀមទាំងអស់នៃហ្វូងចៀម" ឬ "ហ្វូងចៀមនឹងរត់ទៅគ្រប់ទិសទី" + +# ក្រោយ​ពេល​ខ្ញុំ​មាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់លើកខ្ញុំឡើង" diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..317d55a --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បោះបង់​ចោល​ + +សូមបកប្រែដូចនៅជំពូក២៦ ខ៣០ ។ + +# ខ្ញុំ​សុំ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់ + +"ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពីការពិត" ។ បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# មុន​មាន់​រងាវ + +មាន់​រងាវពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង។ "មុនពេលព្រះអាទិត្យរះ" + +# មាន់ + +បក្សីមួយដែលស្រែកខ្លាំងៗ ពេលព្រះអាទិត្យរះ។ + +# ​រងាវ + +ជាសំឡេងដែលមាន់បង្កើត។ + +# អ្នក​នឹង​បដិសេធ​មិន​ស្គាល់​ខ្ញុំបី​ដង + +"អ្នកនឹងនិយាយបីដងថា អ្នកមិនមែនជាអ្នកដើរតាមខ្ញុំ" diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..a2460ab --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្ដើមពីដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលកំពុងតែអធិស្ឋាននៅសួនកេតសេម៉ានី។ + +# ចាប់​ផ្ដើម​ព្រួយ​ព្រះហឫទ័យ + +"ហើយព្រះអង្គទៅជាសោកសៅ" + +# ខ្ញុំ​ព្រួយ​ចិត្ត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ + +នៅទីនេះ "ចិត្ត" សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ "ខ្ញុំក្រៀមក្រំណាស់" + +# ស្ទើរ​តែ​ស្លាប់ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់ផង" diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..1316fc2 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រាប​ព្រះភក្ត្រ​ដល់​ដី + +ព្រះអង្គមានបំណងក្រាបចុះដល់ដីដើម្បីអធិស្ឋាន។ + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# សូម​ឲ្យ​ពែង​នេះរំលង​ឆ្ងាយ​ពី​ទូលបង្គំ​ទៅ + +"ពែង"នៅទីនេះ ជាការបញ្ជាក់ដែលតំណាងឲ្យពែង និងមាតិកានៅក្នុងវា។ មាតិកានៅក្នុងពែងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការរងទុក្ខ ដែលព្រះយេស៊ូនឹងត្រូវស៊ូទ្រាំ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែទូលសួរព្រះបិតាថា តើអាចឲ្យទ្រង់មិនត្រូវរងទុក្ខ និងស្លាប់តាមរបៀបដែលព្រះយេស៊ូដឹងថា ទ្រង់នឹងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ប៉ុន្តែ សូម​កុំ​ធ្វើ​តាម​បំណង​ទូលបង្គំ​ឡើយ សូម​ឲ្យ​បាន​សម្រេច​តាម​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ​វិញ + +អាចបង្ហាញជាការកាត់ទោសពេញលេញ។ "តែកុំធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់បាន ប៉ុន្តែធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់បាន" + +# ទ្រង់​មាន​ព្រះបន្ទូល​ទៅ​​ពេត្រុស​ថា៖ «តើអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ស៊ូ​ទ្រាំ​ប្រុង​ស្មារតី + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ពេត្រុស ប៉ុន្តែ“ អ្នករាល់គ្នា” ជាពហុវចនៈ សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ស៊ូ​ទ្រាំ​ប្រុង​ស្មារតី​ជា​មួយ​ខ្ញុំ សូម្បី​តែ​មួយ​ម៉ោង​ក៏​មិន​បាន​ដែរ​ឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ "ខ្ញុំខកចិត្តដែលអ្នកមិនអាចនៅជាមួយខ្ញុំមួយម៉ោង!" + +# កុំ​ឲ្យ​ចាញ់​ការ​ល្បួង​ឡើយ + +នៅទីនេះនាមអរូបី "ការល្បួង" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ "គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យអ្នកធ្វើបាបទេ" + +# វិញ្ញាណ​របស់​មនុស្ស​ប្រុង​ប្រៀប​បាន​មែន តែ​សាច់ឈាមរបស់គេ​នៅ​ទន់​ខ្សោយ + +នៅទីនេះ "វិញ្ញាណ" ជាការបញ្ជាក់ ដែលតំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ហើយ“ សាច់ឈាម” សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពួកគេមានបំណងចង់ធ្វើអ្វី ដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ ប៉ុន្តែជាមនុស្សពួកគេទន់ខ្សោយ និងបរាជ័យ។ diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..f5fe203 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអង្គ​យាង​ចេញ​ទៅ + +"ព្រះយេស៊ូបានយាងទៅឆ្ងាយ" + +# លើក​ទី​ពីរ​...​ជា​លើក​ទី​បី + +សូមមើលការបកប្រែលំដាប់លំដោយ + +# ឱ​ព្រះបិតា​អើយ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​តែ​ទទួល​ពែង + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ "ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវផឹកវា" + +# ប្រសិន​បើ...​ពែង + +នៅទីនេះ "ពែង" សំដៅទៅលើពែង និងមាតិកានៅក្នុងវា។ + +# ទទួល​ពែង + +"លើកលែងតែខ្ញុំផឹកពីវា" ឬ "លើកលែងតែខ្ញុំផឹកពីទុក្ខលំបាកនេះ" + +# សូម​ឲ្យ​បាន​សម្រេច​តាម​ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ​ចុះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អាចអ្វីដែលអ្នកចង់បានកើតឡើង" + +# បើក​ភ្នែក​ពុំ​រួច​សោះ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ "ពួកគេងងុយគេងណាស់" diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..dd4dcd6 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​តែ​ដេក​លក់ ហើយនាំគ្នា​សម្រាក​ដល់​អង្កាល់​ទៀត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកសិស្សដែលបានចូលគេង។ "ខ្ញុំខកចិត្តដែលអ្នកនៅតែដេក និងសម្រាក!" + +# ដ្បិត​ពេល​កំណត់​ + +នេះជាពាក្យសម្គាល់។ “ ពេលវេលាបានមកដល់ហើយ” + +# ​បុត្រ​មនុស្ស​ត្រូវ​គេ​បញ្ជូន​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយមានគេកំពុងក្បត់កូនមនុស្ស" + +# ​បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ ​របស់​មនុស្ស​បាប + +“ ដៃ” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ “ ហើយប្រគល់ទ្រង់ទៅអំណាចនៃមនុស្សមានបាប” ឬ“ ហើយប្រគល់គាត់ឲ្យទៅមនុស្សមានបាប” + +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង! + +"យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក" diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..1733351 --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្ដើមនូវកំណត់ហេតុអំពីពេល ដែលយូដាសក្បត់ព្រះយេស៊ូ និងពួកមេដឹកនាំសាសនាបានចាប់ទ្រង់។ + +# កាលព្រះអង្គ​កំពុង​តែ​មាន​ព្រះបន្ទូល​នៅ​ឡើយ + +«កាលព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលនៅឡើយ» + +# ​ដំបង + +បំណែកឈើធំៗសម្រាប់វាយមនុស្ស + +# ម្នាក់...សុំ​ចាប់​គាត់​ទៅ + +នៅទីនេះ "ម្នាក់" ត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយប្រាប់ព័ត៌មានសាវតាអំពីយូដាស និងសញ្ញាដែលគាត់គ្រោងនឹងប្រើដើម្បីក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ + +# បានប្រាប់​សញ្ញា​មួយ​ថា៖ «បើខ្ញុំ​ថើប​អ្នក​ណា គឺ​អ្នក​នោះ​ហើយ សុំ​ចាប់​គាត់​ទៅ» + +សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ និយាយថាអ្នកណាដែលគាត់ថើប គឺជាអ្នកដែលពួកគេគួរតែចាប់” + +# បើខ្ញុំ​ថើប​អ្នក​ណា + +"ម្នាក់ដែលខ្ញុំនឹងថើប" ឬ "បុរសដែលខ្ញុំនឹងថើប" + +# ​ថើប + +នេះជាវិធីគួរគោរពចំពោះគ្រូម្នាក់។ diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..f6215a4 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់​ដើរ​តម្រង់​មក​រក​ព្រះយេស៊ូ​ + +«យូដាសបានមកឯព្រះយេស៊ូ» + +# រួច​ក៏ថើប​ព្រះអង្គ + +"បានជួបគាត់ដោយការថើប" + +# ពេល​នោះ បណ្ដាជន​ក៏​នាំ​គ្នា​ចូល​មក + +នៅទីនេះ“ បណ្តាជន” សំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលមានដំបង និងដាវដែលមកជាមួយយូដាស និងមេដឹកនាំសាសនា។ + +# ​ចាប់​ព្រះអង្គ + +«ចាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយចាប់ព្រះអង្គ» diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..0962a37 --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មាន​ + +ពាក្យថា“ មាន” នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រើ​ដាវ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ “ អ្នកដែលយកដាវមកសម្លាប់អ្នកដទៃ” + +# នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ​ + +"នឹងស្លាប់ដោយដាវ" ឬ "ដោយដាវដែលនរណាម្នាក់នឹងសម្លាប់ពួកគេ" + +# តើអ្នក​ស្មាន​ថា ខ្ញុំ​មិន​អាច​អង្វរករ​...​ទេវតា? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរដើម្បីរំលឹកមនុស្សនោះដោយដាវថា ព្រះយេស៊ូអាចបញ្ឈប់អស់អ្នកដែលចាប់ទ្រង់បាន។ “ អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាខ្ញុំអាចហៅ ... ពួកទេវតាបាន” + +# តើអ្នក​ស្មាន​ថា + +នៅទីនេះ "អ្នក" គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដាវ។ + +# ព្រះបិតា​ខ្ញុំ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ + +# ទេវតា​ជាង​ដប់ពីរ​កងពល + +ពាក្យថាកងពល គឺជាពាក្យយោធាដែលសំដៅទៅលើក្រុមទាហានប្រមាណ៦០០០នាក់។ ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនទេវតាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបញ្ឈប់ពួកអ្នក ដែលចាប់ព្រះយេស៊ូ។ ចំនួនពិតប្រាកដនៃទេវតាគឺមិនសំខាន់ទេ។ “ មានក្រុមទេវតាច្រើនជាង១២ ក្រុម” + +# បើ​ធ្វើ​ដូច្នោះ តើធ្វើ​ម្ដេច​នឹង​បាន​ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ អំពី​ហេតុការណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែ​កើត​ឡើង​នេះទៅ»? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរមួយដើម្បីពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលទ្រង់អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទាំងនេះចាប់ព្រះអង្គ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើដូច្នោះ ខ្ញុំមិនអាចបំពេញនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលនៅក្នុងបទគម្ពីរ ដែលត្រូវតែកើតឡើងនោះទេ" diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..c5b1aeb --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​លោក​កាន់​ដាវ​កាន់​ដំបង​មក​ចាប់​ខ្ញុំ​ ដូចជាមកចាប់ចោរអញ្ចឹង? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីសកម្មភាពខុសរបស់អ្នក ដែលចាប់ទ្រង់។ "អ្នកដឹងថា ខ្ញុំមិនមែនជាចោរប្លន់ទេ ដូច្នេះវាជាការខុសដែលអ្នកចេញមករកខ្ញុំដោយកាន់ដាវ និងដំបង" + +# ដំបង + +បំណែកឈើធំៗសម្រាប់វាយមនុស្ស + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ + +បញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូមិននៅក្នុងព្រះវិហារពិតទេ។ ព្រះអង្គនៅទីធ្លាជុំវិញព្រះវិហារ។ + +# ដើម្បី​ឲ្យបាន​ស្រប​តាម​សេចក្ដី ដែល​មាន​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​ព្យាការី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ខ្ញុំនឹងបំពេញរាល់អ្វីៗ ដែលពួកព្យាការីបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ” + +# រត់ចោល​ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលមានន័យថាពួកគេបានចាកចេញពីទ្រង់ នៅពេលពួកគេគួរតែនៅជាមួយព្រះអង្គ សូមប្រើវានៅទីនេះ។ diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..775a9d1 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្តើមនូវដំណើររឿងនៃការសាកល្បងរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅចំពោះមុខក្រុមប្រឹក្សាអ្នកដឹកនាំសាសនាយូដា។ + +# ពេត្រុស​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ + +"ពេត្រុសដើរតាមព្រះយេស៊ូ" + +# ​ទីធ្លា​ខាង​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​មហា​បូជាចារ្យ + +កន្លែងបើកចំហមួយនៅជិតផ្ទះនាយកបូជាចារ្យ + +# គាត់​តាម​រហូត​ដល់​ទីធ្លា​ខាង​ក្នុង​ + +"ពេត្រុសចូលទៅខាងក្នុង" diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..f7bfe73 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាក នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ដើម្បី + +“ ដើម្បី” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យនិងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សា។ + +# កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត​ព្រះអង្គ + +"អាចមានហេតុផលដើម្បីកាត់ទោសព្រះអង្គ" + +# មាន​បុរស​ពីរ​នាក់​នាំ​គ្នា​ចូល​មក + +"បុរសពីរនាក់បានចេញមុខ" ឬ "សាក្សីពីរនាក់បានចេញមុខ" + +# «អ្នក​នេះ​បាន​អះអាង​ថា ខ្ញុំ​អាច​រុះ​...ថ្ងៃ + +បើភាសារបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់ អ្នកអាចសរសេរវាឡើងវិញជាសម្រង់តែមួយ។ "បុរសនេះបាននិយាយថា ព្រះអង្គអាចបំផ្លាញ ... ថ្ងៃ" + +# អ្នក​នេះ​បាន​អះអាង​ថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលថា៖ diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..50ca25c --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# តើអ្នកឆ្លើយយ៉ាងម៉េចចំពោះ​អ្នក​ចោទ​ប្រកាន់​អ្នក​ទាំង​នេះ? + +លោកបូជាចារ្យមិនសួរព្រះយេស៊ូអំពីព័ត៌មាន ដែលសាក្សីនិយាយនោះទេ។ គាត់កំពុងសុំឲ្យព្រះយេស៊ូបង្ហាញពីអ្វីដែលសាក្សីនិយាយថាខុស។ "តើអ្នកឆ្លើយតបយ៉ាងណាចំពោះអ្វី ដែលសាក្សីធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នក?" + +# ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះគ្រិស្ត និងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះជន្ម​គង់​នៅ + +"គង់នៅ" នៅទីនេះនេះផ្ទុយពីព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ចំពោះព្រះមិនពិត និងរូបព្រះក្លែងក្លាយ ដែលមនុស្សគោរពបូជា។ មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ ដែលមានជីវិតហើយមានអំណាចធ្វើសកម្មភាព។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក១៦ ខ១៣ ។ + +# ត្រូវ​ដូច​លោក​និយាយអ៊ីចឹង + +នេះជាពាក្យសម្តីដែលព្រះយេស៊ូប្រើដើម្បីមានន័យថា“ មែន” ដោយមិនច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់វា។ "អ្នកកំពុងនិយាយថាវា" ឬ "អ្នកកំពុងកោតសរសើរវា" + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​សុំ​បញ្ជាក់​ប្រាប់​អស់​លោក​ថា អំណើះ​ត​ទៅ អស់​លោក + +"អស់លោក"នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់នាយកបូជាចារ្យ និងមនុស្សឯទៀតនៅទីនោះ។ + +# អំណើះ​ត​ទៅ អស់​លោក​នឹង​ឃើញ បុត្រ​មនុស្ស​ + +អាចមានន័យថា ១) ឃ្លាថា“ ចាប់ពីពេលនេះទៅ” គឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ពួកគេនឹងឃើញកូនមនុស្សមានអំណាចក្នុងពេលណាមួយពេលអនាគតឬ ២) ឃ្លា“ ចាប់ពីពេលនេះទៅ” មានន័យថាពីពេលព្រះយេស៊ូ ការសាកល្បង និងទៅមុខទៀត ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្ហាញអង្គទ្រង់ថា ជាព្រះមេស្ស៊ីដែលមានអំណាចនិងមានជ័យជម្នះ។ + +# បុត្រ​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ + +# គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធានុភាព + +“ ​ឫទ្ធានុភាព” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ “ នៅខាងស្ដាំដៃនៃព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ” + +# ​យាង​មក​លើ​ពពក​ក្នុង​ផ្ទៃ​មេឃ + +"ជិះលើផែនដីលើពពកនៅលើមេឃ" diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..6b9cffb --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​មហា​បូជាចារ្យ​ហែក​អាវ​របស់​លោក​ + +សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃកំហឹងនិងទុក្ខព្រួយ។ + +# ជន​នេះ​បាន​ពោល​ពាក្យ​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់ + +តាមរយៈការពោលពាក្យប្រមាថនេះ បញ្ជាក់ថានាយកបូជាចារ្យយល់ថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែអះអាងថាខ្លួនស្មើនឹងព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើយើង​នៅរក​សាក្សីទៀត​ធ្វើអី? + +នាយកបូជាចារ្យប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាមិនចាំបាច់ឮពីសាក្សីទៀតទេ។ "យើងមិនចាំបាច់ឮពីសាក្សីទៀតទេ!" + +# អស់​លោក​បានឮ + +"អ្នក" នៅទីនេះជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើសមាជិកក្រុមប្រឹក្សា។ diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..f29f618 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយមកគេ + +អាចមានន័យថា ១) "បន្ទាប់មកបុរសខ្លះ" ឬ ២) "បន្ទាប់មកទាហាន" ។ + +# ស្ដោះ​ទឹក​មាត់​ដាក់​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះអង្គ + +ត្រូវបានធ្វើឡើងជាការប្រមាថមួយ។ + +# ទាយ​មើល៍ + +“ទំនាយមកយើង” ត្រង់នេះមានន័យថា ត្រូវប្រាប់តាមរយៈព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ មិនមានន័យថាប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតទេ។ + +# ព្រះគ្រិស្ដ​អើយ + +អ្នកដែលវាយព្រះយេស៊ូពិតជាមិនគិតថា លោកជាគ្រិស្ដទេ។ ពួកគេហៅទ្រង់ ហើយចំអកដាក់ទ្រង់។ diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..cd7c6d5 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងដែលពេត្រុសបដិសេធបីដងថា គាត់មិនស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ដូចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថាគាត់នឹងធ្វើ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះកើតឡើងដំណាលគ្នា នឹងការកាត់ទោសរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅចំពោះមុខអ្នកដឹកនាំសាសនា។ + +# ពេល​នោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា នាង​ចង់​និយាយ​អំពី​រឿង​អ្វី​ឡើយ + +ពេត្រុសអាចយល់ពីអ្វី ដែលក្មេងស្រីបម្រើកំពុងនិយាយ។ គាត់បានប្រើពាក្យទាំងនេះ​ ដើម្បីបដិសេធថាគាត់មិនបាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូទេ។ diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..9c153d1 --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេល​ពេត្រុស​ + +"ពេលពេត្រុស" + +# ខ្លោង​ទ្វារ + +ការបើកជញ្ជាំងនៅជុំវិញទីធ្លា + +# លោក​ពេត្រុស​ក៏​ប្រកែក​សា​ជា​ថ្មី​ទាំង​ស្បថ​ថា៖ «ខ្ញុំ​មិន​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​ទេ! + +"គាត់បានបដិសេធម្តងទៀតដោយស្បថ ហើយគាត់និយាយថា ខ្ញុំមិនស្គាល់បុរសនោះទេ!" diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..3cab6bb --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បក្ស​ពួក​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ + +"ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលនៅជាមួយព្រះយេស៊ូ" + +# ព្រោះ​សម្តី​អ្នក​ឯង​បញ្ជាក់​ច្បាស់​ថា អ្នក​ឯង​មក​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ​មែន + +អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ "យើងអាចប្រាប់អ្នកបានថាអ្នកមកពីកាលីឡេ ពីព្រោះអ្នកនិយាយដូចជាអ្នកស្រុកកាលីឡេ" + +# ស្បថ + +"ដើម្បីដាក់បណ្តាសាលើខ្លួនឯង" + +# មាន់​រងាវ​ឡើង + +សត្វមាន់ គឺជាសត្វស្លាបមួយដែលស្រែកខ្លាំងៗ ពេលព្រះអាទិត្យរះ។ សំឡេងមាន់ដែលបង្កើតឡើងត្រូវបានគេហៅថា "សំឡេង។ " សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក២៦ ខ៣៣ ។ + +# ពេត្រុស​ក៏​ពោល​ឡើង​ថា៖ «គាត់ចាប់ផ្តើមស្បថថា ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​ទាល់​តែ​សោះ» ភ្លាម​នោះ ស្រាប់​តែ​មាន់​រងាវ​ឡើង + +សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ពេត្រុសចាំបានថា ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់គាត់ថាមុនមាន់រងាវ គាត់នឹងបដិសេធព្រះយេស៊ូបីដង” ។ diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7bc9b3 --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នេះចាប់ផ្តើមនូវដំណើររឿងនៃការសាកល្បងរបស់ព្រះយេស៊ូនៅចំពោះមុខលោកពីឡាត់។ + +# លុះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​ប្រជុំ​គ្នា ហើយ​សម្រេចចិត្ត​ធ្វើ​គុត​ព្រះយេស៊ូ + +មេដឹកនាំជនជាតិយូដាកំពុងរៀបចំផែនការវិធីដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមេដឹកនាំរ៉ូម៉ាំង ឲ្យសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# បញ្ជូន​ទៅ + +"ប្រគល់ឲ្យគាត់" ឬ "បានយកគាត់" diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..7efd696 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបានឈប់និយាយរឿងរ៉ាវអំពីការកាត់ទោសរបស់ព្រះយេស៊ូ ដូច្នេះគាត់អាចប្រាប់រឿងរ៉ាវអំពីរបៀបដែលយូដាសបានសម្លាប់ខ្លួន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រឹត្តិការណ៍នេះបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការសាកល្បងរបស់ព្រះយេស៊ូ នៅមុខក្រុមប្រឹក្សាថ្នាក់ដឹកនាំសាសនាយូដា ប៉ុន្តែយើងមិនដឹងថា វាបានកើតឡើងមុនពេល ឬកំឡុងពេលកាត់ក្តីព្រះយេស៊ូ នៅចំពោះមុខលោកពីឡាត់ទេ។ + +# កាល​យូដាស + +បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញថា រឿងថ្មីកំពុងចាប់ផ្តើមអ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ + +# គេ​កាត់​ទោស​ព្រះអង្គ​ដូច្នេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ មេដឹកនាំសាសន៍យូដាបានថ្កោលទោសព្រះយេស៊ូ” + +# ប្រាក់​សាមសិប​ស្លឹង + +ជាប្រាក់ដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានប្រគល់យូដាស ឲ្យក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក២៦ ខ១៤ ។ + +# មនុស្ស​ឥត​ទោស + +នេះជាសតិអារម្មណ៍ ដែលសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់មនុស្សស្លូតត្រង់។ "មនុស្សដែលមិនសមនឹងស្លាប់" + +# តើរឿង​នេះ​មាន​ទាក់ទង​អ្វី​នឹង​យើង​ទៅ? + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនខ្វល់ពីអ្វី ដែលយូដាសនិយាយទេ។ "នោះមិនមែនជាបញ្ហារបស់យើងទេ" ឬ "នោះជាបញ្ហារបស់អ្នក" + +# បាច​ប្រាក់​នោះ​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ + +អាចមានន័យថា ១) គាត់បានបោះដុំប្រាក់ពេលកំពុងនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ ឬ ២) គាត់កំពុងឈរនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ ហើយគាត់បានបោះប្រាក់ទៅក្នុងព្រះវិហារ។ diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..87bd730 --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គ្មាន​ច្បាប់​នឹង​បញ្ចូល​ប្រាក់​នេះ​ទៅ​ក្នុង​ + +"ច្បាប់របស់យើងមិនអនុញ្ញាតឲ្យយើងដាក់ប្រាក់នេះទេ" + +# នឹង​បញ្ចូល​ប្រាក់​នេះ + +"ដាក់ប្រាក់ស្លឹង" + +# ហិប​តង្វាយ + +នេះជាកន្លែងដែលពួកគេរក្សាទុកប្រាក់ ដែលពួកគេបានប្រើដើម្បីផ្គត់ផ្គង់របស់របរ ដែលចាំបាច់សម្រាប់ព្រះវិហារនិងបូជាចារ្យ។ + +# ​ប្រាក់​បង់​ថ្លៃ​ឈាម + +នេះជាពាក្យសម្គាល់ដែលមានន័យថា ប្រាក់ដែលបានបង់ទៅមនុស្សម្នាក់ ដែលបានជួយសម្លាប់នរណាម្នាក់។ "ប្រាក់ដែលបានបង់ឲ្យបុរសម្នាក់ស្លាប់" + +# ​ដី​ចម្ការរបស់​ជាង​ស្មូន + +នេះជាចម្ការដែលត្រូវបានទិញ ដើម្បីបញ្ចុះសពជនបរទេស ដែលបានស្លាប់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ​គេ​ហៅ​ចម្ការ​នោះ​ថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប្រជាជនហៅថាវាលនោះ" + +# រហូត​មក​ទល់​សព្វ​ថ្ងៃនេះ + +មានន័យថា ដល់ពេលលោកម៉ាថាយកំពុងសរសេរកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..4bba8fb --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកនិពន្ធដកស្រង់បទគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់បង្ហាញថា ការធ្វើអត្តឃាតរបស់យូដាស គឺស្របតាមទំនាយ។ + +# ហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង ស្រប​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​មាន​ចែង​ទុក តាម​រយៈ​ព្យាការី​យេរេមាមក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ នេះបានសម្រេចតាមអ្វីដែលព្យាការីយេរេមាបានទាយទុក” + +# ​ប្រាក់​ដែល​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​សន្មត​ថា​ជា​ថ្លៃ​ទិញ​លោក​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ជាតម្លៃដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកំណត់ចំពោះព្រះអង្គ” + +# ​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល + +សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ “ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួន” ឬ“ មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល” + +# ​បង្គាប់​មក​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ "ខ្ញុំ" សំដៅទៅលើព្យាការីយេរេមា។ diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..be1eb2e --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះបន្តរឿងរ៉ាវនៃការកាត់ក្តីរបស់ព្រះយេស៊ូនៅចំពោះមុខលោកពីឡាត់ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ ជំពូក២៧ ខ១ ។ + +# ឥឡួវនេះ + +បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបន្តរឿង បន្ទាប់ពីសម្រាកពីរឿងសំខាន់ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ + +# លោក​ទេសា​ភិបាល​ ​ + +"លោកពីឡាត់" + +# ត្រូវដូចលោក​​មាន​ប្រសាសន៍​ហើយ + +នេះជាពាក្យសម្តីមួយ ដែលព្រះយេស៊ូប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា "មែន" ដោយមិនច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់វា។ "អ្នកកំពុងនិយាយថាវា" ឬ "អ្នកកំពុងកោតសរសើរវា" + +# ប៉ុន្តែពួក​នាយក​បូជាចារ្យ និង​ពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ​នាំ​គ្នា​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ប៉ុន្តែនៅពេលពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យបានចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ" + +# តើអ្នក​មិន​ឮការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​គេ​ចោទ​ប្រកាន់​អ្នក​ទេ​ឬ»? + +ពីឡាតសួរសំណួរនេះ ព្រោះគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះយេស៊ូនៅស្ងៀម។ "ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកមិនឆ្លើយនឹងមនុស្សទាំងនេះ ដែលចោទប្រកាន់អ្នកថាធ្វើអំពើអាក្រក់!" + +# ​មួយ​ម៉ាត់ណា​សោះ​ឡើយ ជា​ហេតុ​នាំ​ឲ្យ​លោក​ទេសា​ភិបាល​ងឿងឆ្ងល់​ជា​ខ្លាំង។ + +ពាក្យមួយម៉ាត់ធ្វើឲ្យលោកអភិបាលភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..57c0af1 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលនោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធអាចផ្តល់ព័ត៌មានដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យយល់ពីអ្វី ដែលកើតឡើងនៅដើមជំពូក២៧ ខ១៧ ។ + +# បុណ្យ​ចម្លង + +នេះជាពិធីជប់លៀងបុណ្យចម្លង។ + +# អ្នក​ទោស​ម្នាក់ តាម​សំណូម​ពរ​របស់​បណ្ដាជន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកទោសដែលហ្វូងមនុស្សនឹងជ្រើសរើស" + +# មាន​អ្នក​ទោស​ដ៏​ល្បី​ម្នាក់ + +"មានអ្នកទោសដ៏ល្បីល្បាញ" + +# ​ដ៏​ល្បី + +ល្បីខាងធ្វើអាក្រក់ diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..924c0dd --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​បណ្ដាជន​មក​ជុំ​គ្នា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហ្វូងមនុស្សបានប្រមូលផ្តុំគ្នា" + +# យេស៊ូ​ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលអ្នកខ្លះហៅថាព្រះគ្រិស្ត" + +# ពួក​គេ​បញ្ជូន​ព្រះយេស៊ូ​មក​លោក + +ពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដាបាននាំព្រះយេស៊ូមករកព្រះអង្គ។ គេបានធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យលោកពីឡាតចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូ។ + +# នៅ​ពេល​ដែល​លោក​ពីឡាត់អង្គុយ​ + +"ពេលលោកពីឡាត់កំពុងអង្គុយ" + +# អង្គុយ​នៅ​លើ​វេទិកា​កាត់​ក្ដី + +"អង្គុយលើកៅអីចៅក្រម។ " នេះជាកន្លែងដែលចៅក្រមនឹងអង្គុយ សម្រេចរឿងក្តី។ + +# គេ​ឲ្យ​មក​ជម្រាប + +នៅទីនេះ "ជម្រាប" សំដៅទៅលើសារមួយ។ "បានផ្ញើសារ" + +# កុំ​ឡូកឡំ​នឹង​ + +"ខ្ញុំពិបាកចិត្តខ្លាំងណាស់នៅថ្ងៃនេះ" diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..74670f1 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពេលនោះ...ប្រហារ​ជីវិត​ព្រះយេស៊ូ + +"ពេលនោះ" នៅទីនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ លោកម៉ាថាយប្រាប់ព័ត៌មានសាវតាអំពីមូលហេតុ ដែលហ្វូងមនុស្សជ្រើសរើសបារ៉ាបាស។ + +# ​សុំឲ្យ​ប្រហារ​ជីវិត​ព្រះយេស៊ូ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ឲ្យទាហានរ៉ូម៉ាំងសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ” + +# ​មាន​ប្រសាសន៍​ទៅ​គេ​ + +"បានសួរហ្វូងមនុស្ស" + +# ហៅ​ព្រះគ្រិស្ដ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ដែលអ្នកខ្លះហៅថាព្រះគ្រិស្ត" diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..8361cac --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​នេះ​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +"ព្រះយេស៊ូបានធ្វើ" + +# គេ​នាំ​គ្នា​ស្រែក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង + +"ហ្វូងមនុស្សបានស្រែក" + +# លាង​ដៃ​នៅ​មុខ​បណ្ដាជន + +លោកពីឡាតធ្វើដូចនេះជាសញ្ញាបង្ហាញថា គាត់មិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ + +# ឈាម​ + +នៅទីនេះ "ឈាម" សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់។ "មរណភាព" + +# នេះ​ជា​បញ្ហា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទេ + +"នេះជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក" diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..193aa7d --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​ខ្ញុំ និង​កូន​ចៅ​របស់​យើង​ខ្ញុំ នឹងទទួល​ខុស​ត្រូវ​ក្នុង​ការ​ប្រហារ​ជីវិត​ជន​នេះ + +នៅទីនេះ "ការប្រហារជីវិត" គឺជាការបញ្ជាក់ ដែលតំណាងឲ្យការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាថា“ ស្ថិតនៅលើយើង និងកូនៗរបស់យើង” គឺជាសញ្ញាណសម្គាល់ដែលមានន័យថា ពួកគេទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ "បាទ! យើងនិងកូនចៅរបស់យើងនឹងទទួលខុសត្រូវក្នុងការប្រហារជីវិតគាត់!" + +# បន្ទាប់មក លោក​ពីឡាត់​ក៏​ដោះ​លែង​បារ៉ាបាស + +លោកពីឡាតក៏ដោះលែងបារ៉ាបាសឲ្យបណ្ដាជន។ + +# លោក​ឲ្យ​គេ​វាយ​នឹង​រំពាត់ + +បញ្ជាក់ថាទាហានរបស់លោកពីឡាត់បានវាយព្រះយេស៊ូ។ “ ទាហានរបស់លោកពីឡាត់បានវាយព្រះយេស៊ូ” + +# វាយ​នឹង​រំពាត់ + +វាយមនុស្សដោយប្រើរំពាត់ + +# រួច​បញ្ជូន​ព្រះអង្គ​ទៅ​ឲ្យគេ​ឆ្កាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ហើយពីឡាតបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ ឆ្កាងព្រះយេស៊ូ" ។ diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..51922aa --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងអំពីការឆ្កាង និងការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ពួកទាហាន + +"ក្រុមទាហាន" + +# ដោះព្រះពស្រ្តរបស់ព្រះអង្គចេញ + +"ដោះសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអង្គចេញ" + +# ពណ៌ក្រហមទុំ + +ពណ៌ក្រហមភ្លឺ + +# មកុដពីបន្លា + +«មកុដធ្វើពីបន្លា ឬមកុដធ្វើពីបន្លាលើមែកទាំងនោះ» + +# ដើមត្រែងមកដាក់ក្នុងព្រះហស្តស្តាំព្រះអង្គ + +ពួកគេបានឲ្យដំបងទៅព្រះយេស៊ូ ដើម្បីធ្វើជាតំណាងដំបងរាជ្យដែលស្ដេចកាន់។ ពួកគេបានធ្វើបែបនេះដើម្បីចំអកព្រះយេស៊ូ។ + +# សូមថ្វាយបង្គំស្តេចសាសន៍យូដាអើយ + +ពួកគេនិយាយដូច្នេះដើម្បីចំអកព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេបានហៅព្រះយេស៊ូថា“ ស្តេចរបស់ជនជាតិយូដា” ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនជឿថា គាត់ជាស្តេចទេ។ ហើយអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ គឺជាការពិត។ + +# សូម + +"យើងគោរពអ្នក" ឬ "សូមឲ្យអ្នករស់នៅបានយូរ" diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..1a8c576 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកបានគេស្តោះទឹកមាត់ + +«គេស្តោះទឹកមាត់ ពួកទាហានស្តោះទឹកមាត់ដាក់ព្រះយេស៊ូ» diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..4999305 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេល​ចេញ​ពី​ទីក្រុង​ទៅ + +មានន័យថា ព្រះយេស៊ូ និងទាហានបានចេញពីទីក្រុង។ "នៅពេលដែលពួកគេចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម" + +# គេ​ជួប​បុរស​ម្នាក់ + +ទាហានបានឃើញបុរសម្នាក់ + +# គេ​បង្ខំ​គាត់​ឲ្យ​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ព្រះអង្គ + +"ទាហានបង្ខំឲ្យទៅជាមួយពួកគេ ដូច្នេះគាត់អាចលីឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ" + +# កន្លែង​មួយ​ឈ្មោះ គាល់កូថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កន្លែងដែលមនុស្សហៅថា គាល់កូថា" + +# គេ​យក​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​លាយ​ជា​មួយ​ប្រមាត់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "ស្រាដែលពួកគេបានលាយជាមួយប្រមាត់" + +# ​ប្រមាត់ + +សារធាតុរាវល្វីងពណ៌លឿង ដែលរាងកាយប្រើក្នុងការរំលាយអាហារ។ diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..0dd8275 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​សម្លៀកបំពាក់​ + +នេះជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះយេស៊ូបានស្លៀក។ + +# គេ​បាន​សរសេរ​ប្រកាសដាក់...​ទោស​ + +នៅទីនេះ "ការចោទប្រកាន់" សំដៅទៅលើសញ្ញាមួយ ដែលម្នាក់បានសរសេរពីមូលហេតុដែលពួកគេកំពុងឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..39dbe90 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​បាន​ឆ្កាង​ចោរ​​ពីរ​នាក់​ជា​មួយ​និងព្រះយេស៊ូ​ដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកទាហានបានឆ្កាងចោរប្លន់ពីរនាក់ជាមួយព្រះយេស៊ូដែរ» + +# គ្រវី​ក្បាល​ + +ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះ ចំអកដាក់ព្រះយេស៊ូ។ + +# បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន អញ្ជើញ​ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង​មកមើល៍! + +ពួកគេមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ដូច្នេះពួកគេចង់ឲ្យព្រះអង្គបង្ហាញភស្តុតាងប្រសិនបើវាពិត។ "បើអ្នកជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន បង្ហាញដោយចុះពីឈើឆ្កាងមក" + +# ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាងារដ៏សំខាន់ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះគ្រិស្ត និងព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..d3459a7 --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់​បាន​សង្គ្រោះ​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ តែ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​ខ្លួន​ឯង​បាន​ទេ + +អាចមានន័យថា ១) អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូបានជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ ឬថាគាត់អាចសង្រ្គោះខ្លួនគាត់បានទេ ឬ ២) ពួកគេជឿថាគាត់បានសង្រ្គោះអ្នកដទៃ តែសើចចំអកគាត់ ព្រោះឥឡូវនេះគាត់មិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ។ + +# គាត់​ជា​ស្ដេច​អ៊ីស្រាអែល + +អ្នកដឹកនាំកំពុងចំអកព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេហៅគាត់ថា“ ស្តេចអ៊ីស្រាអែល” ប៉ុន្តែពួកគេមិនជឿថា គាត់ជាស្តេចទេ។ “ គាត់និយាយថា គាត់ជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល” diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..f908116 --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបន្តចំអកព្រះយេស៊ូ។ + +# ដ្បិត​គាត់​ពោល​ថា៖ «ខ្ញុំ​ជា​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់» + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ព្រោះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា ទ្រង់ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់” + +# ​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ទ្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ចោរ​​ដែល​ជាប់​ឆ្កាង​ជា​មួយ​ព្រះយេស៊ូ​ ក៏​ជេរ​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​ដូច្នោះ​ដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ចោរប្លន់ដែលពួកទាហានបានឆ្កាងជាមួយព្រះយេស៊ូ» diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..ee30f9c --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផែនដី + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ចាប់​ពី​ម៉ោងប្រាំមួយ... រហូត​ដល់​ម៉ោង​ប្រាំបួន + +"ចាប់ពីប្រហែលថ្ងៃត្រង់ ... រយៈពេលបីម៉ោង" ឬ "ចាប់ពីម៉ោងប្រហែលដប់ពីរថ្ងៃត្រង់ ... រហូតដល់ម៉ោងប្រហែលបីរសៀល" + +# ផែនដី​ទាំង​មូល​ងងឹត​សូន្យ + +ពាក្យថា“ ភាពងងឹត” ជានាមអរូបី។ ប្រែជាងងឹតនៅពាសពេញផ្ទៃដីទាំងមូល។ + +# ព្រះយេស៊ូ​ស្រែក​​ខ្លាំងៗ + +"ព្រះយេស៊ូបានស្រែកចេញ" ឬ "ព្រះយេស៊ូបានស្រែក" + +# «អេលី» អេលី​ឡាម៉ាសាបាច់ថានី? + +ពាក្យទាំងនេះជាអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានស្រែកជាភាសារបស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ អ្នកបកប្រែជាធម្មតាទុកពាក្យទាំងនេះដូចដើម។ diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..745516d --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាន​គ្នា​គេ​ម្នាក់​ + +អាចមានន័យថា ១) ទាហានម្នាក់ ឬ២) ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលឈរមើល និងបានឃើញ។ + +# សារ៉ាយ​ស្ងួត + +នេះជាសត្វសមុទ្រដែលត្រូវបានប្រមូលផល និងប្រើសម្រាប់លើក និងកាន់វត្ថុរាវ។ វត្ថុរាវទាំងនេះអាចត្រូវបានរុញចេញនៅពេលក្រោយ។ + +# ហុច​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ​ + +"បានប្រគល់វាទៅព្រះយេស៊ូ" + +# ផុត​វិញ្ញាណ​ទៅ + +“ វិញ្ញាណ” ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្វី ដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លានេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ព្រះយេស៊ូបានសុគត។ "ទ្រង់បានសុគតដោយប្រគល់វិញ្ញាណទៅព្រះជាម្ចាស់" ឬ "ទ្រង់បានដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់ទ្រង់" diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..e7d66f5 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមកំណត់ហេតុអំពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលបានកើតឡើងនៅពេលព្រះយេស៊ូសុគត។ + +# ពេល​នោះ + +ពាក្យថា“ ពេល​នោះ” នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលកើតឡើង។ + +# វាំងនន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ ក៏​រហែក​ជា​ពីរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "វាំងនននៃព្រះវិហារបានហែកជាពីរ" ឬ "ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យវាំងននព្រះវិហាររហែកជាពីរ" + +# ផ្នូរ​ក៏​របើក​ចំហ​ឡើង ហើយ​សាកសព​ប្រជាជន​ដ៏វិសុទ្ធ​ជា​ច្រើន​បាន​រស់​ឡើង​វិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ “ ព្រះជាម្ចាស់បានបើកផ្នូរ ហើយបានលើកសាកសពមនុស្ស ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ជាច្រើន ដែលបានស្លាប់ទៅ” + +# សាកសព + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ "បានស្លាប់" + +# ផ្នូរ​ក៏​របើក​ចំហ​ឡើង...ព្រម​ទាំង​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​បាន​ឃើញ​ផង + +លំដាប់នៃព្រឹត្តិការណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់ទេ។ បន្ទាប់ពីការរញ្ជួយដី នៅពេលព្រះយេស៊ូបានសុគត និងផ្នូរត្រូវបានបើក ១) ប្រជាជនបរិសុទ្ធបានរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានរស់ឡើងវិញ ប្រជាជនបរិសុទ្ធបានចូលក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលមានមនុស្សជាច្រើនបានឃើញពួកគេឬ ២) ព្រះយេស៊ូបានរស់ឡើងវិញបន្ទាប់មក អ្នកបរិសុទ្ធបានរស់ឡើងវិញ ហើយបានចូលទីក្រុងដែលមនុស្សជាច្រើនបានឃើញ។ diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..b14a69b --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាល​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​ពួក​ទាហាន​ដែល​នៅ​យាម​ព្រះយេស៊ូ + +"និងទាហានផ្សេងទៀត ដែលកំពុងមើលព្រះយេស៊ូ" + +# ​ព្រះបុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# ភរិយា​របស់​លោក​សេបេដេ + +"ម្តាយរបស់លោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហាន" "ភរិយារបស់សេបេដេ" diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..fe465dd --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមដំណើរនៃការបញ្ចុះព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្រុង​អើរីម៉ាថេ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ក៏​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​ប្រគល់​ព្រះសព​មក​គាត់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "លោកពីឡាតបញ្ជឲ្យទាហានប្រគល់ព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ ទៅលោកយ៉ូសែប" diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..1ea0184 --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផាឌិប + +ជាក្រណាត់ល្អ និងមានតម្លៃថ្លៃ។ + +# ជា​រូង​ថ្ម​ដែល​គេ​ដាប់​ធ្វើជា​ផ្នូរ + +បញ្ជាក់ថា យ៉ូសែបមានកម្មករដែលកាត់ផ្នូរនោះ ចូលទៅក្នុងថ្ម។ + +# បន្ទាប់​មក គាត់​ប្រមៀល​ថ្ម​មួយ​ដុំ​ធំ​ + +ទំនងជាយ៉ូសែបមានមនុស្សផ្សេងទៀតនៅទីនោះដើម្បីជួយគាត់ឲ្យប្រមៀលថ្ម។ + +# នៅ​មុខ​ផ្នូរ + +«ឆ្លងពីផ្នូរមក» diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..1f37ff8 --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ថ្ងៃ​រៀបចំ​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក + +នេះជាថ្ងៃដែលមនុស្សបានរៀបចំអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង សម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ។ + +# នាំ​គ្នា​ទៅ​ជួប​លោក​ពីឡាត + +"បានជួបលោកពីឡាត់" + +# ពាក្យ​របស់​ជន​បោក​ប្រាស់​នោះ កាល​ពី​គាត់​នៅ​រស់ + +«ពេលព្រះយេស៊ូដែលជាអ្នកបោកបញ្ឆោតនៅរស់» + +# ​ថា បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​ពីបានខ្ញុំ​ស្លាប់ នោះខ្ញុំ​នឹង​មាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ "បាននិយាយថា បីថ្ងៃក្រោយព្រះអង្គនឹងរស់ឡើងវិញ" + +# ​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​យាម​ផ្នូរ​នោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "បញ្ជាឲ្យទាហានរបស់អ្នកយាមផ្នូរ" + +# ​ថ្ងៃ​ទី​បី​ + +សូមមើលការបកប្រែលំដាប់លំដោយ + +# មក​លួច​យក​សព + +"លួចយកសពរបស់ព្រះអង្គ" + +# ហើយ​ប្រាប់​ប្រជាជន​ថា​គាត់​រស់​ឡើង​វិញ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ “ ប្រាប់ប្រជាជនថាព្រះអង្គបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ” + +# ការ​បោក​ប្រាស់​លើក​នេះ មុខ​ជា​អាក្រក់​ជាង​មុន​ទៅ​ទៀត + +ព័ត៌មានជាក់លាក់អាបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ "បើពួកគេបោកបញ្ឆោតមនុស្សដោយនិយាយថា វានឹងអាក្រក់ជាងវិធីដែលគាត់បានបោកបញ្ឆោតមនុស្ស មុនពេលនិយាយថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះគ្រិស្ត" diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..ee892a0 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ទាហាន​ + +មានទាហានរ៉ូម៉ាំង៤ ទៅ១៦នាក់។ + +# បោះ​ត្រា​ពី​លើ + +អាចមានន័យថា ១) គេដាក់ខ្សែពួរព័ទ្ធជុំវិញថ្ម ហើយភ្ជាប់វានឹងជញ្ជាំងថ្មនៅសងខាងផ្លូវចូលផ្នូរ ឬ ២) គេដាក់ត្រានៅចន្លោះថ្ម និងជញ្ជាំង។ + +# ដាក់​ទាហាន​ឲ្យនៅ​យាម​ផង + +"ប្រាប់ទាហានឲ្យឈរនៅកន្លែង​ ដែលពួកគេអាចការពារមនុស្សពីការបង្ករគ្រោះថ្នាក់ដល់ផ្នូរ" diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..13ca71b --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមពីដំណើររស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ក្រោយ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ គឺ​នៅ​ព្រឹក​ថ្ងៃ​អាទិត្យ + +"បន្ទាប់ពីថ្ងៃសប្ប័ទបានបញ្ចប់ ដូចជាព្រះអាទិត្យបានរះឡើងនៅព្រឹកថ្ងៃអាទិត្យ" + +# ក្រោយ​ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​នាង​ម៉ារី​ម្នាក់​ទៀត + +ស្ត្រីម្នាក់ទៀតឈ្មោះម៉ារី។ នេះជាម៉ារីដែលជាម្ដាយរបស់យ៉ាកុប និងយ៉ូសែប។ + +# ពេល​នោះ + +ពាក្យថា“ ពេលនោះ” នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលកើតឡើង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ស្រាប់​តែ​ផែនដី​រញ្ជួយ​យ៉ាង​ខ្លាំង ដ្បិត​មាន​ទេវតារបស់​ព្រះអម្ចាស់ ចុះ​...មក​ប្រមៀល​ថ្ម​ចេញ​ពី​មាត់​ផ្នូរ + +អាចមានន័យថា ១) ការរញ្ជួយដីបានកើតឡើង ដោយសារតែទេវតាបានចុះមករមៀលថ្មចេញ ឬ ២) ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នេះកើតឡើង ក្នុងពេលតែមួយ។ + +# ​ផែនដី​រញ្ជួយ​ + +ការរញ្ជួយដីភ្លាមៗនិងខ្លាំងក្លា។ diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..4371be2 --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទេវតា​នោះ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ + +"រូបរាងរបស់ទេវតា" + +# ​ភ្លឺ​ដូច​ផ្លេក​បន្ទោរ + +នេះជាឧទាហរណ៍មួយ ដែលបញ្ជាក់ពីរបៀបទេវតាភ្លឺ។"ភ្លឺដូចផ្លេកបន្ទោរ" + +# សម្លៀកបំពាក់​ស​ដូច​សំឡី + +នេះជាឧទាហរណ៍មួយ ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសម្លៀកបំពាក់របស់ទេវតា ដែលភ្លឺ និងសចែងចាំង។ «សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់សដូចសំឡី» + +# ដូច​មនុស្ស​ស្លាប់ + +នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលមានន័យថា ទាហានបានដួល ហើយមិនបានរើបម្រាស់។ «ហើយដួលទៅដីហើយដេកនៅទីនោះដូចជាមនុស្សស្លាប់» diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb4f669 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្ត្រីៗ​ + +"ម៉ារី ម៉ាក់ដាឡា និងស្ត្រីម្នាក់ទៀតឈ្មោះម៉ារី" + +# ដែល​គេ​បាន​ឆ្កាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "អ្នកណាដែលទាហាន និងទាហានបានឆ្កាង" ឬ "ដែលពួកគេបានឆ្កាង" + +# ព្រះអង្គ​រស់​ឡើង​វិញហើយ + +ឃ្លា“ ពីមនុស្សស្លាប់” សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលវិញ្ញាណរបស់អ្នកស្លាប់ទៅ។ "ប៉ុន្តែព្រះអង្គបានរស់ឡើងវិញ" + +# ​ប្រាប់​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ជា​ប្រញាប់ ថា​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ឡើង​វិញ​ហើយ ឥឡូវ​នេះ​ព្រះអង្គ​យាង ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​មុន​អ្នក​រាល់​គ្នា។ នៅ​ទី​នោះ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ឃើញ​ព្រះអង្គ»។ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយទៀត។ អាចបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ «ប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា ទ្រង់បានរស់ពីសុគតឡើងវិញ ហើយថាព្រះយេស៊ូបានយាងពីមុខអ្នករាល់គ្នាទៅស្រុកកាលីឡេ ជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងឃើញទ្រង់» + +# មុន​អ្នក​រាល់​គ្នា...អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ឃើញ​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» ជាពហុវចនៈ។ សំដៅទៅលើស្ត្រី និងពួកសិស្ស។ + +# ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាហើយ + +នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើស្ត្រី។ diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e411da --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្ត្រី​ទាំង​នោះ + +«ម៉ារី ម៉ាក់ដាឡា និងស្ត្រីម្នាក់ទៀតឈ្មោះម៉ារី» + +# ពេល​នោះ + +ពាក្យថា“ ពេលនោះ” នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលកើតឡើង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ជម្រាបសួរ​នាង! + +នេះជាការសួរសុខទុក្ខធម្មតា ដូចជា «ហេឡូ» ជាភាសាអង់គ្លេស។ + +# ឱប​ព្រះបាទា + +«លុតជង្គង់ហើយកាន់ជើងព្រះអង្គ»។ + +# បង​ប្អូន​ខ្ញុំ + +សំដៅទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..93f76b5 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមកំណត់ហេតុអំពីប្រតិកម្មរបស់អ្នកដឹកនាំសាសនាយូដា នៅពេលពួកគេបានឮអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# កាល + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ លោកម៉ាថាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ + +# ​ស្ត្រី​ទាំង​នោះ + +ត្រង់នេះសំដៅទៅលើម៉ារី ម៉ាដាឡា និងម៉ារីម្នាក់ទៀត។ + +# ពេលនោះ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ អាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្ នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុនៗ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីធ្វើបែបនេះ។ + +# ពិភាក្សា​គ្នា ជា​មួយ​ពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ + +«បានសម្រេចចិត្តលើផែនការមួយក្នុងចំណោមពួកគេ»។ បូជាចារ្យ និងព្រឹទ្ធាចារ្យបានសម្រេចចិត្តប្រគល់ប្រាក់ទៅឲ្យទាហាន។ + +# និយាយ​ថាពេល​យើង​ខ្ញុំ​កំពុង​ដេក​លក់... មាន​សិស្ស​របស់​អ្នក​នោះ​មក​ + +បើភាសារបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់ពាក្យ អ្នកអាចបកប្រែវាជាសម្រង់តែមួយ។ « ប្រាប់អ្នកដទៃថាពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានមក ... ពេលដែលអ្នកកំពុងតែដេកលក់» diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..f8ad49d --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិន​បើ​រឿង​នេះ​លេច​ឮ​ដល់​លោក​ទេសាភិបាល + +«បើលោកអភិបាលដឹងថា អ្នកកំពុងដេកលក់ នៅពេលពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានយកសពរបស់ព្រះអង្គ» + +# លោក​ទេសាភិបាល + +លោកពីឡាត់នៅក្នុងជំពូក២៧ ខ១ + +# ចាំ​យើង​ជួយ​ដោះ​ស្រាយ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ទោស + +«កុំបារម្ភ។ យើងនឹងនិយាយជាមួយគាត់ ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» ។ + +# ហើយ​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​ដែល​គេ​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានធ្វើអ្វីដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» + +# រឿង​នេះ​ក៏​លេច​ឮ​សុសសាយ​ក្នុង​ចំណោម​ជន​ជាតិ​យូដា រហូត​មក​ទល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +«ជនជាតិយូដាជាច្រើនបានឮអំពីរបាយការណ៍នេះ ហើយបន្តប្រាប់អ្នកដទៃ សូម្បីតែថ្ងៃនេះក៏ដោយ» + +# រហូត​មក​ទល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +សំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលលោកម៉ាថាយសរសេរកណ្ឌគម្ពីរនេះ។ diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..4bb3142 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ចាប់ផ្តើមពីដំណើររឿងរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលបានជួបជាមួយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ បន្ទាប់ពីការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់។ + +# គេ​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ ប៉ុន្តែមាន​អ្នក​ខ្លះ​នៅមានការ​សង្ស័យនៅឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) ពួកគេទាំងអស់បានថ្វាយបង្គំព្រះយេស៊ូ ទោះបីពួកគេខ្លះសង្ស័យ ឬ ២) ពួកគេខ្លះបានថ្វាយបង្គំព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែខ្លះទៀតមិនបានថ្វាយបង្គំទ្រង់ទេ ព្រោះពួកគេសង្ស័យ។ + +# ប៉ុន្តែមាន​អ្នក​ខ្លះ​នៅមានការ​សង្ស័យនៅឡើយ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វី ដែលពួកសិស្សបានសង្ស័យ។ «អ្នកខ្លះសង្ស័យថា គាត់ពិតជាព្រះយេស៊ូ ហើយថាគាត់បានរស់ឡើងវិញ» diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..64013ba --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រប់ទាំងអំណាច ទាំង​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ ទាំង​នៅ​លើ​ផែនដីបានប្រគល់មកខ្ញុំហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះបិតាខ្ញុំបានប្រគល់អំណាចទាំងអស់ឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំង​នៅ​ស្ថាន​បរមសុខ ទាំង​នៅ​លើ​ផែនដី + +នៅទីនេះ «ស្ថាន​បរមសុខ» និង «ផែនដី» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នា មានន័យថាអ្នករាល់គ្នា និងអ្វីៗទាំងអស់នៅលើមេឃ និងផែនដី។ + +# ​គ្រប់​ជាតិ​សាសន៍ + +នៅទីនេះ «ជាតិ​សាសន៍» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ «នៃប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍» + +# ក្នុង​ព្រះនាម + +"​ព្រះនាម"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាច។ "ដោយអំណាច" + +# ​ព្រះបិតា... ព្រះបុត្រា + +ទាំងនេះជាឋានៈដ៏សំខាន់ៗ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..cff6fda --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ដឹង​ថា + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» + +# រហូត​ដល់​អវសាន​កាល​នៃ​ពិភព​លោក + +«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃអាយុកាលនេះ» ឬ «រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោក» diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea189b7 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​បាន​ថ្លែង + +«ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ម៉ូរ៉ាស៊ីត ​ + +ពាក្យនេះមានន័យថាគាត់មកពីម៉ូរ៉ាស៊ីត ​ដែលជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ក្នុងរជ្ជកាល​នៃព្រះបាទ​យ៉ូថាម ព្រះបាទអេហាស និងព្រះបាទ​ហេ‌សេ‌គា ជា​ស្តេច​យូដា + +«នៅពេលដែលយ៉ូថាមអេហាស ​និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា» + +# ជា​សេចក្ដី​ដែល​លោក​បាន​ឃើញ​ពី​ដំណើរ​ក្រុង​សាម៉ារី និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និមិត្តដែលគាត់បានឃើញទាក់ទងនឹងប្រជាជនសាម៉ារី និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..3062b68 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាជំពូក ១: ២-៧ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសាម៉ារី។ + +# ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​អើយ ចូរ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់! ផែនដី និងគ្រប់របស់​សព្វ​សារពើទាំងអស់​គឺនៅក្នុងខ្លួនអ្នក + +នេះចាប់ផ្ដើមទំនាយរបស់មីកា។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីត្រូវស្តាប់។ មីកានិយាយដូចជាប្រជាជននៅផែនដីទាំងអស់កំពុងតែស្តាប់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# ព្រះ‌អង្គ ចុះ​មកយាង​នៅ​តាម​ទី​ខ្ពស់​នៃ​ផែនដី + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ នៅលើផែនដីទាំងស្រុងដូចជាព្រះអង្គកំពុងជាន់ពួកគេដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​ស្រុត​ចុះ​នៅ​ក្រោម​ព្រះ‌បាទាហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​ក៏​ត្រូវ​រលាយដូច​ក្រមួន​រលាយ​នៅ​មុខ​ភ្លើង ឬ​ដូច​ទឹក​ហូរ​ចុះពីទីខ្ពស់​ដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលដែលព្រះមកបំផ្លាញទីសក្ការៈបូជារបស់អ្នកមិនជឿគ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..98a06a6 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះ​គឺ​ដោយសារតែអំពើ​ទុច្ចរិត​​របស់​ពូជពង្សលោក​យ៉ាកុប​ និង​អំពើ​បាប​របស់​ពួកពូជពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើសកម្មភាពដោយសារតែអំពើបាបទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទាំងនេះគឺ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកហើយវិនិច្ឆ័យ» + +# អំពើទុច្ចរិតរបស់​ពូជពង្សលោក​យ៉ាកុប​នោះ​ជា​អ្វី? តើ​មិន​មែន​ជា​ក្រុង​សាម៉ារី​ទេ​ឬ? + +ត្រង់ថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារីគឺជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយ​អស់​ទាំង​ទី​ខ្ពស់​របស់​ពួក​យូដា​ជា​អ្វី? តើ​មិន​មែន​ជា​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ទេ​ឬ? + +មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាហេតុផលដែលព្រះកំពុងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសនគរយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..d67104b --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ + +ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# នឹង​ត្រូវ​វាយ​បំបែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​...នឹង​ត្រូវ​ដុត​ក្នុង​ភ្លើង + +«ខ្ញុំនឹងកំទេចទៅជាបំណែក...នឹងឆេះខ្លោច» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​ចាក់​ថ្ម​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ទី​ក្រុង​ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ + +# រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ជា​ផល​នៃ​អំពើ​ពេស្យា‌ចារ ដូច្នេះគេ​នឹង​យក​រូប​ទាំង​នោះ​ទៅ​បង់​ថ្លៃស្រី​ពេស្យា + +ជារឿយៗការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរួមមានការដេកជាមួយស្រីពេស្យានៅឯព្រះវិហារដែលមិនជឿ។ (សូមមើលៈ​​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..949e266 --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាជំពូក ១: ៨-១៦ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះលើស្រុកយូដា។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​សោកស្តាយ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកមីកា។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ដើរ​ដោយ​ជើង​ទទេ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ + +# អាក្រាត + +ភាគច្រើនមីកាមិនអាក្រាតទាំងស្រុង។ គាត់ប្រហែលជាពាក់អាវក្រវ៉ាត់។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ស្រែក​ដូច​ជា​ឆ្កែ​ចចក ហើយ​នឹង​យំ​រងំ​ដូច​ជា​សត្វមៀម + +ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលត្រូវបានគេស្គាល់ដោយសារតែសំលេងស្រែកខ្លាំងៗ និងសាហាវ។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេរកឃើញនៅក្នុងដីខ្សាច់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោក និងយំសោកដូចសត្វនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​របួស​នៃ​ក្រុង​សាម៉ារី​ មើល​មិន​ជា​ឡើយ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ នេះមានន័យថាគ្មានអ្វីអាចបញ្ឈប់កងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងមកបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីុីស្រាអែលបានឡើយ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះ​បាន​រាល​រហូត​ដល់​ស្រុក​យូដា​ + +ពាក្យថា «រាល» សំដៅទៅលើ «មុខរបួស» នោះគឺជាកងទ័ពដែលព្រះនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មក្រុងសាម៉ារី។ + +# បេតលេ អាប្រា + +អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយត្រង់កំណត់សម្គាល់ថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា ផ្ទះធូលី»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​អ្នក​ននៀល​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី + +មនុស្សដែលស្ថិតនៅក្រោមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះកំពុងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេតាមរបៀបខ្លាំងក្លា។ diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..50a7f92 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ចំពោះអត្ថន័យនៃឈ្មោះភូមិ និងទីប្រជុំជនអ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ចូលព័ត៌មាននោះនៅក្នុងលេខយោង។ + +# ក្រុង​សាភា + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅដូចជាអត្ថន័យមួយមានន័យថា «ស្រស់ស្អាត»។ គឺផ្ទុយពី «ភាពអាក្រាត និងភាពអាម៉ាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយ​ខ្លួន​អាក្រាត ហើយ​មាន​សេចក្ដី​អាម៉ាស + +កងទ័ពសត្រូវច្រើនតែធ្វើឲ្យអ្នកទោសរបស់ពួកគេដើរទាំងអាក្រាតកាយ។ ហើយមានការខ្មាស់អៀនក្នុងការធ្វើជាមនុស្សដណ្តើមយកបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្អាណាន + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ចេញទៅ»។ ពួកគេខ្លាចមិនហ៊ានចេញទៅក្រៅ និងជួយ។ + +# ក្រុងបេត អេតសែល + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ផ្ទះនៃការយកទៅឆ្ងាយ»។ + +# នឹង​ដក​​ទី​ពឹង​របស់​ឯង​រាល់​គ្នា​ចេញ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលអាចការពារពួកគេបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​ម៉ារូត + +ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ជូរចត់»។ + +# ព្រោះ​សេចក្ដី​អាក្រក់​បាន​ចុះ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាពាក្យសំខាន់មួយនៅក្នុងមីកាដែលនឹងធ្វើឲ្យមានឡើងវិញ។ diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe9d672 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រុង​ឡាគីស + +មានពាក្យចចាមអារាមនៅទីនេះនៅពេលឡាគីសស្តាប់ទៅដូចជា «រទេះសេះ» ជាភាសាហេប្រឺ។ ប្រជាជនកំពុងរទេះសេះរទេះរបស់ពួកគេរត់គេចខ្លួនមិនមែនប្រយុទ្ធទេ។ ទីក្រុងឡាចសគឺស្ថិតនៅលំដាប់ទី ២ នៃក្រុងយេរូសាឡិមក្នុងប្រទេសយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​កូន​ស្រី​ស៊ីយ៉ូន + +«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន»។ + +# ដ្បិត​អំពើ​រំលង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ពួក​អ៊ីស្រា‌អែល បាន​ឃើញ​មាន​នៅ​ក្នុងខ្លួន​ឯង + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ + +អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះម៉ូរ៉ាស៊ីត មានន័យថា ចាកចេញ ហើយស្រដៀងទៅនឹងពាក្យសម្រាប់គូដណ្តឹង»។ ដូចជា ម៉ូរ៉ាស៊ីត គឺជាកូនក្រមុំដែលជនជាតិអាសស៊ើរ បានយកនិងចែកអំណោយ «គឺថ្លៃបណ្ណាការ»។ ​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីតកាថជាភូមិកំណើតរបស់មីកា។ + +# ពួក​អាក់ស៊ីប​ + +អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមផ្លាក់សញ្ញាដែលនិយាយថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅស្ទើរតែដូចគ្នានឹងការបញ្ចេញន័យទៅនិងភាសាហេប្រឺ សម្រាប់ការបោកបញ្ឆោត»។ diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7135e1 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើង​នឹង​នាំ​អ្នកចម្បាំងទៅនឹងឯងម្តងទៀត + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ម៉ារីសា​ + +អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើតផ្លាក់សញ្ញាដោយនិយាយថា «មានពាក្យលេងបន្តនៅទីនេះដែលមានឈ្មោះភូមិនេះនិងពាក្យហេប្រឺសម្រាប់លេងយកអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅស្រុកកាណានដែលច្បាំងឈ្នះអ៊ីស្រាអែល។ ឥឡូវនេះអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវគេវាយយកបាន។ ភូមិនេះប្រហែលជានៅជិតភូមិកំណើតរបស់មីកាគឺ ​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អាឌូឡាម + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងរបស់ស្តេចភីលីស្ទីន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​កោរ​​ក្បាល ហើយ​កាត់​សក់របស់ឯង + +ការកោរសក់ក្បាលគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5840d5e --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឥឡូវនេះនៅក្នុងមីកាជំពូក ២: ១-១១ ការផ្តោតអារម្មណ៍ទុកឲ្យក្រុងនានាត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដល់មេដឹកនាំនៅអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងទាញយកប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ ហើយមិនធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ddc4a8 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សប្រភេទ​នេះ + +«ត្រកូល» ពាក្យនេះ គឺសំដៅទៅលើសហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដែលអ្នកមានកំពុងតែសង្កត់សង្កិនប្រជាជនក្រីក្រ។ អំពើបាបរបស់មេដឹកនាំកំពុងវិលមករកប្រជាជាតិទាំងមូលវិញ។ + +# ជា​ការ​ដែល​ឯង​រាល់​គ្នា​នឹង​មិន​ងាក​កចេញបាន​​ឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានន័យថា ពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបានទៅនឹងនឹមដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញករបស់ពួកគេ។ គឺជាអ្វីដែលនឹងធ្វើឲ្យមោទនភាពរបស់អ្នកមានធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​នឹង​ទួញ​ទំនួញ​យ៉ាង​អាក់‌អួល + +«ពួកគេនឹងស្រែកយំ» + +# តើព្រះ‌អង្គ​ដក​ចេញ​មរតកពី​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ណា​? + +ខ្មាំងសត្រូវប្រើសំនួរមួយនៅក្នុងបទចម្រៀងរបស់ពួកគេ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានអារម្មណ៍ភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះបានយកទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយប្រគល់ទៅឲ្យអ្នកផ្សេងដូចជាពួកគេបានយកដីពីអ្នកក្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកពីខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ អ្នកមាន​នឹង​មិន​មាន​កូនចៅជំនាន់ក្រោយ សម្រាប់បែងចែកទឹកដី នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ + +អ្នកដែលយកដីពីអ្នកក្រនឹងមិនទទួលមរតកដែលពួកគេបានបដិសេធអ្នកដទៃទេ។ diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e665bf --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាជំពូក ២: ៦-១១ ថ្លែងទៅកាន់ពួកហោរាដែលមិនបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវ អ្នកដែលបានបដិសេធមីកា ហើយវិធីជាច្រើនទៀតដែលជាអ្នកមានបានរំលោភទៅលើសិទ្ធរបស់ពួកគេ។ + +# ពួកគេនិយាយ​ថា + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិយាយ» + +# ពួកគេ​នឹង​លែង​ថ្លែងទំនាយ​ + +«ពួកព្យាការីមិនត្រូវទាយឡើយ» + +# តើ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ខ្ញាល់ឬ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​​ធ្វើ​ការ​ទាំង​នោះឬ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានយល់ច្រលំ ហើយមិនជឿថាព្រះជាម្ចាស់ពិតនឹងដាក់ទោសពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​មិននិយាយ​ពាក្យ​​​ល្អ ទៅ​ចំពោះ​អ្នក​ណា​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ទៀង​ត្រង់​ឬ? + +មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ខ្ញុំគឺល្អសម្រាប់អ្នកដែលមានការព្រួយបារម្ភក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ + +# រាស្ត្រ​របស់​យើង​ + +ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នករាល់គ្នាដោះរ៉ូបសំពត់​ សំលៀកបំពាក់ចេញ ពីអ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មីកាមានន័យថា អ្នកមានអាក្រក់ ទុច្ចរិតលួចយកអាវផាយពីអ្នកក្រ ប៉ុន្តែនេះមិនទំនងទេ។ ឬ ២) មីកាសំដៅទៅលើម្ចាស់បំណុលរក្សាសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់អ្នកក្រដែលមកខ្ចីប្រាក់ ហើយអោយសម្លៀកបំពាក់នោះជាការធានាថា ពួកគេនឹងសង។ យោងទៅតាមច្បាប់នៅក្នុងនិក្ខមនំពួកគេត្រូវប្រគល់សម្លៀកបំពាក់មុនពេលរាត្រី ពីព្រោះអាចជារឿងតែមួយគត់ដែលបុរសក្រីក្រត្រូវរក្សាភាពកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..1041bcf --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអ​ម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកអ្នកមានទុច្ចរិតនៅអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ដក​សិរី‌ល្អ​របស់​យើង ចេញ​ពី​ពួក​កូន​តូចៗ​របស់​គេ​ជា‌និច្ច​ដែរ + +ជាទូទៅនេះសំដៅទៅលើពរ ដែលព្រះបានប្រទានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើ ១) ជាម្ចាស់ដីនៅអ៊ីស្រាអែល ២) អនាគតដែលមានក្តីសង្ឃឹម ឬ ៣) ទៅឪពុករបស់កូនៗ កសិករដែលខិតខំធ្វើការដើម្បីបង្កើតប្រទេសជាតិ។ + +# ​បង្ក​ឲ្យកើត​មហន្ត‌រាយ​យ៉ាង​ខ្លោច‌ផ្សា + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺ​អ្នក​នោះ​ឯង​ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រៈ «អ្នកនឹងពិចារណាគាត់» diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..be5eed2 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។ នៅទីបញ្ចប់នៃជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ថា ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ជាពិសេសព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលបានត្រឡប់មកពីស្រុកអាសស៊ើរ។ + +# មានអ្នក​ដែលបើក​ផ្លូវ...ព្រះ‌អម្ចាស់ក៏​យាង​នៅ​មុខ​គេ​បង្អស់ + +នេះគឺជារូបភាពរបស់ព្រះមហាក្សត្រដែលដឹកនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គចេញពីទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញ។ diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a21e8f5 --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជំពូក ៣ គឺផ្តោតទៅលើមេដឹកនាំពុករលួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ + +# ខ្ញុំ​ក៏​និយាយ​ទៀត​ថា + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើលោកមីកា។ + +# តើ​មិន​គួរ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ស្គាល់​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​ទេ​ឬ? + +មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសមេដឹកនាំពីព្រោះពួកគេមិនបានការពារប្រជាជន ឬធ្វើបាបពួកគេដោយយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​បក​ស្បែក​គេ ហើយ​បេះ​សាច់​ពី​ឆ្អឹង​គេ...ក៏​ដូច​ជា​សាច់​នៅ​ក្នុងឆ្នាំងដី + +មីកាប្រើរូបភាពដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចនេះនៃអ្នកសម្លាប់សត្វម្នាក់កាត់សត្វទៅជាសាច់ ​ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការតូចចិត្តរបស់ព្រះចំពោះអ្នកដឹកនាំពីព្រោះពួកគេសាហាវណាស់ចំពោះអ្នកដែលពួកគេគួរការពារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..aed527c --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីការបន្តនិយាយទៀត។ + +# ​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ចូរស្រែកអង្វររកព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គេច​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ចេញ​ពី​គេនៅពេលនោះ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឮការស្រែករបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេមិនស្តាប់សំរែកយំរបស់មនុស្សក្រីក្រទេដូច្នេះពួកគេទទួលការព្យាបាលដូចគ្នាពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9a074e --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាបន្តនិយាយអំពីការជំនុំជម្រះប្រឆាំងទាស់ទៅនឹងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។ + +# វានឹងមានតែយប់ងងឹត​...​ថ្ងៃ​នឹង​​ងងឹត​សូន្យ​ដល់​គេ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៣: ៦ ព្យាការីក្លែងក្លាយទាំងនេះនឹងលែងទទួលសាររបស់ព្រះទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតទៅទៀត។ ជួនកាលព្យាការីបានទទួលសារពីព្រះតាមរយៈការនិមិត្តឬសុបិននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​គ្រូទាយ​នឹង​ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​ពួក​ព្យាការី​នឹង​ទាល់​គំនិត + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឆុតគួរអោយខ្មាសអៀន ​ហើយយើងនឹងធ្វើអោយគេវង្វេងស្មារតី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​បិទ​ខ្ទប់​មាត់​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ពួកគេនឹងលែងនិយាយតទៅទៀត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​គ្មាន​ពាក្យ​តប​មក​ពី​ព្រះ​ឡើយ + +នេះមានន័យថាព្រះនឹងនៅស្ងៀមដែលជាផ្នែកនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ពួកគេ។ diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..d4c839e --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# តែ​ចំណែក​ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមីកាដែលជាហោរាដ៏ពិតម្នាក់ដែលបានញែកខ្លួនចេញពីពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។ + +# គឺខ្ញុំ​បានពេញ​ជា​ព្រះ‌ចេស្តា ដោយ‌សារ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ព្រម​ទាំង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ និង​អំណាច + +ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់អំណាចឲ្យមីកាយុត្តិធម៌ និងឲ្យមានរបៀបរៀបរយពិសេស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង« ឬ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង»។ + +# ដើម្បី​នឹង​ថ្លែង​ប្រាប់​ឲ្យ​ពូជពង្ស​យ៉ាកុប​ស្គាល់​អំពើ​រំលង ហើយ​ឲ្យ​អ៊ុីស្រា‌អែល​ស្គាល់​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូងបានធ្វើបាប។ +(សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c2d61d4 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​សង់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ឡើង​ដោយ​ឈាម ហើយ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ដោយ​សេចក្ដី​ជិះ‌ជាន់​សង្កត់‌សង្កិន​គេ + +អ្នកមានកំពុងសង់ផ្ទះស្អាតៗជារឿយៗដោយចំណាយនិងធ្វើបាបអ្នកក្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈាម + +ពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើអ្នកឃាតក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​នៅ​កណ្ដាល​យើង​រាល់​គ្នា​ទេឬ? ​គ្មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា​កើត​ឡើង​ដល់​យើង​ឡើយ + +មីកាដកស្រង់អ្នកដឹកនាំដែលគិតថាមិនត្រឹមត្រូវព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើខុសឆ្គងរបស់ពួកគេឡើយ។ ពាក្យក្នុងហេព្រេើរសម្រាប់ «អាក្រក់» នៅទីនេះគឺដូចគ្នាទៅនឹង «គ្រោះមហន្តរាយ» ក្នុងជំពូក ២: ៣ ពាក្យសំខាន់នៅក្នុងកាន់គម្ពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..918ffd2 --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ពាក្យថា «អ្នក» សំអាងលើបូជាចារ្យព្យាការី និងអ្នកដឹកនាំ។ + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​នឹង​ត្រូវ​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​ដូច​ជា​ស្រែ​ចម្ការ ហើយ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​នឹង​ត្រឡប់​ជា​គំនរ ឯ​ភ្នំ​ជា​ទី​តាំង​ព្រះ‌វិហារ គឺ​ដូច​ជា​ទី​ខ្ពស់​នៅ​ព្រៃ​វិញ + +មីកាមានន័យថា ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ទីក្រុងធំមួយដែលមានប្រជាជនរស់នៅទីនោះជាច្រើននឹងត្រូវបោះបង់ចោល និងរីកដុះដាលដូចវាលស្រែ ឬព្រៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​នឹង​ត្រូវ​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​ដូច​ជា​ស្រែ​ចម្ការ + +បន្ទាប់ពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអាចភ្ជួររាស់បាន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងភ្ជួរដីនៅក្នុងស៊ីយ៉ូនដូចជាវាលមួយ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឯ​ភ្នំ​ជា​ទី​តាំង​ព្រះ‌វិហារ គឺ​ដូច​ជា​ទី​ខ្ពស់​នៅ​ព្រៃ​វិញ + +សូម្បីតែតំបន់ប្រាសាទក៏មិនត្រូវបានរួចជីវិតដែរ។ មេដឹកនាំបានពុករលួយ ហើយក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ។ diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1da434 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ភ្នំ​ដែល​ជា​ទី​តាំងនៃ​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នឹងត្រូវបង្កើតឡើង + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូល​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ + +នេះមានន័យថា ភ្នំស៊ីយ៉ូននឹងក្លាយជាភ្នំសំខាន់បំផុត។ ក៏អាចមានន័យថាភ្នំនេះនឹងខ្ពស់បំផុតនៅលើពិភពលោកមិនត្រឹមតែនៅក្នុងតំបន់នោះទេ។ + +# នឹងត្រូវបង្កើតឡើងឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូល​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយសច្រើនជាងភ្នំដទៃទៀត» + +# ប្រជាជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​នឹង​ឡើង​ទៅ​ហូរ‌ហែ + +ប្រជាជាតិនានានឹងឡើងទៅលើភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចទឹកហូរ។ នេះមានន័យថាមនុស្សជាច្រើននឹងទៅ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងហូរដូចទឹកហូរទៅវា» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងទៅរកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..3013293 --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​មក យើង​ឡើង​ទៅ​ភ្នំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​ទៅ​ឯ​ព្រះ‌ដំណាក់​នៃ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប + +ទាំងភ្នំ និងផ្ទះគឺជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន​យើង​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ យើង​នឹង​ដើរ​តាម​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​ច្រក​របស់ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ» និង «ផ្លូវ​ច្រករបស់ព្រះអង្គ» យោងទៅលើអ្វីដែលព្រះចង់អោយប្រជាជនធ្វើ។ ផងដែរ «ដើរតាម» មានន័យថាពួកគេនឹងគោរពតាមអ្វីដែលគាត់និយាយ។ + +# ដ្បិត​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​នឹង​ត្រូវបានផ្សាយ​ចេញ​ពី​ក្រុងស៊ីយ៉ូន​ទៅ ជាមួយនឹង​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ពី​ក្រុងយេរូ‌សាឡិម + +នេះគឺជាពាក្យ «ច្បាប់» និង «ពាក្យ» កំពុងនិយាយពីរឿងដដែល។ ប្រជាជាតិនានានៅលើពិភពលោកនឹងលឺច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ផាល + +នង្គ័លគឺជាផ្លុំដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជបាន។ + +# ពួក​គេ​នឹង​ដំ​ដាវ​របស់​គេ​ធ្វើ​ជា​ផាល ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្តៀវ​វិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍ដែលពួកគេនឹងប្រើដើម្បីផ្តល់អាហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កណ្តៀវ​ + +ទំពក់កាត់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកាត់មែក ឬដើមចេញពីរុក្ខជាតិដើម្បីឲ្យផលិតបានល្អ។ diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..8a2529a --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាបន្ដនិយាយអំពី «ជាន់ក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សបានរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ក្រោម​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ហើយ​ក្រោម​ដើម​ល្វា​របស់​ខ្លួន + +នេះគឺជារូបភាពរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសុខសាន្ត។ + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមានព្រះបន្ទូល» ​ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើរ​...​តាម​ឈ្មោះ + +ឃ្លានេះមានន័យថាគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិ។ diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..5f094bf --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងពិណ៌នាអំពី «ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​នោះ + +«នៅពេលអនាគត» + +# យើង​នឹង​ប្រមូល​អស់​អ្នក​ណា​ដែល​ខ្វិន + +«ខ្ញុំនឹងប្រមូលអ្នកខ្សោយ» + +# ហើយ​ប្រមូល​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​បណ្តេញ + +«ហើយប្រមូលអ្នកដែលខ្ញុំបណ្តេញចេញអោយទៅ» + +# ហើយ​ពួក​ដែល​ត្រូវ​បោះ​ចោល​ទៅ​ជា​ឆ្ងាយ នឹងបានចូល ក្នុងប្រជាជាតិ​មួយ​ខ្លាំង​ពូកែ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលខ្ញុំបើកឡានខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យប្រទេសមួយរឹងមាំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជាប៉ម​ចាំយាមនៃ​ហ្វូង​ចៀម + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវការពារ និងថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំ​ខ្ពស់​របស់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំដែលប្រជាជនស៊ីយ៉ូនរស់នៅ» + +# ភ្នំ​ + +ជំនាន់ទំនើបខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រេើនេះមានន័យថា «បន្ទាយ» ឬ «បន្ទាយរឹងមាំ»។ diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..e197575 --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវ​នេះ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ឯង​ស្រែក​ឡើង​ដូច្នេះ? + +មីកាកំពុងតែសើចចំអកប្រជាជនដោយព្យាយាមធ្វើឲ្យពួកគេគិតអំពីមូលហេតុ ដែលព្រះកំពុងដោះស្រាយជាមួយពួកគេតាមរបៀបនេះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះអ្នកស្រែកខ្លាំងៗ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​គ្មាន​ស្តេច​នៅ​កណ្តាល​ចំណោមឯងទេ​ឬ? តើ​អ្នក​ប្រឹក្សា​របស់​ឯង​វិនាស​អស់​ហើយ​ឬ? បាន​ជា​អ្នកឈឺ​ចាប់​ដូច​ជា​ស្រី ដែល​ឈឺ​នឹង​សម្រាល​កូន​ដូច្នេះ? + +មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនដោយសម្លេងសើចចំអក។ ចម្លើយចំពោះសំណួរទាំងនេះគឺទេ។ ស្តេច និងអ្នកប្រឹក្សានៅតែមាន ប៉ុន្តែពួកគេដូចជាគ្មានប្រយោជន៍ និងគ្មានទីពឹង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​ «ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំនៅពេលនេះ? តើមកពីអ្នកគ្មានស្តេចមែនទេ? តើមនុស្សមានប្រាជ្ញារបស់អ្នកបានស្លាប់ទេឬ? អ្នកកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដូចជាស្ត្រីកំពុងសំរាលកូន»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ចូរ​ឈឺ​ចាប់ដូច​ជា​ស្រី​ដែល​ឈឺ​នឹង​សម្រាល​កូន + +មីកាប្រើរូបភាពរបស់ស្ត្រីម្នាក់ក្នុងកម្លាំងពលកម្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពឈឺចាប់នៃការនិរទេសខ្លួន។ គាត់មានន័យថា ពួកគេគួរតែឈឺចាប់ពីព្រោះព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដោយបញ្ជូនពួកគេចេញពីអ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេជាច្រើននឹងមិនត្រលប់មកផ្ទះទៀតឡើយ។ + +# នៅ​ទី​នោះ​ឯង​នឹង​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​រួច គឺ​នៅ​ទី​នោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​លោះ​ឯង + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក» diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2d48e0 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់នាង។ + +# ចូរ​ឲ្យ​វា​ត្រូវ​ស្មោក‌គ្រោក​ទៅ ហើយ​ឲ្យ​ភ្នែក​យើង​បាន​ស្កប់ ដោយ​មើលក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ចុះ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងបំផ្លាញទីក្រុងយេរូសាឡិម និងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្លួន ដូច្នេះយើងអាចរីករាយនឹងការធ្លាក់ចុះរបស់ពួកគេ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រមូល​គេដូចជាកណ្តាលស្រូវ​នៅ​ទី‌លាន​ដូច​ជា​កណ្ដាប់​ស្រូវ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងរៀបចំដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3daa9e --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញរូបភាពនៃកំរាលឥដ្ឋ។​ +(សូមមើលៈ 4:11) + +# ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​បញ្ជាន់​ទៅ​ចុះ + +ព្រះនឹងប្រើប្រជាជនស៊ីយ៉ូនដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នែង​អ្នក​ទៅ​ជា​ដែកហើយ​ក្រចក​ជើង​អ្នក​ទៅ​ជា​លង្ហិន + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនស៊ីយ៉ូនទៅនឹងគោដ៏ខ្លាំងពូកែដែលនឹងច្រូតស្រូវ។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងឡើងវិញ ដូច្នេះពួកគេអាចយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។ diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..b6a006f --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# តែ​ឯង ឱ​បេថ្លេ‌ហិម-អេប្រាតា​អើយ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងនេះដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់នៅទីនោះដែរ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# អេប្រាតា​ + +នេះក៏ជាឈ្មោះតំបន់ដែលភូមិបេថ្លេហិមស្ថិតនៅ ឬពាក្យនេះគ្រាន់តែជាឈ្មោះមួយទៀត សម្រាប់បេថ្លេហិម ឬខុសគ្នាពីភូមិបេថ្លេហិមនេះពីកន្លែងផ្សេងទៀត។ ភូមិបេថ្លេហិមមានចម្ងាយប្រហែលប្រាំមួយគីឡូម៉ែត្រខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិម។ ជាស្រុកកំណើតរបស់ស្តេចដាវីឌ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមន័យយោងនៅត្រង់នេះ ឈ្មោះអេប្រាតាថា។ «មានន័យថា ផលផ្លែ បង្កើតផល»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទោះឯង​មានចំនួន​តូច​ជាង​គេ​ក្នុង​ចំណោមអំបូរ​ទាំង​ប៉ុន្មានរបស់​ស្រុកយូដា + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើរឿងដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈទីក្រុងតូចនិងតូច។ + +# នឹង​​កើត​ចេញ​ពី​ឯង​មក​ឲ្យ​យើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដែលមានដើម​កំណើត​​តាំង​ពី​បុរាណដ៏យូរលង់ + +ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងដែលចុះមកពីគ្រួសារបុរាណរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ឃ្លានេះ «ពីបុរាណកាល» និង «ពីអស់កល្បជានិច្ច» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលខ្សែគ្រួសារនេះចាស់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងបោះបង់ពួកគេ + +«ច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបង់ចោលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# រហូតដល់ស្រ្តីជាមាតា​សម្រាល​បាន​កូននោះ​មក + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកគ្រប់គ្រងកើតមកមានកំណត់។ + +# ហើយបងប្អូនឯទៀតរបស់គេ + +«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលឯទៀតដែលនៅសល់»។ ទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនិរទេសខ្លួន។ នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើក្មេងដែលនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រង។ diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..dff6a25 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកគ្រប់គ្រងពីភូមិបេថ្លេហិម។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ឈរ​ឡើង​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​របស់​ខ្លួន ដោយ‌សារព្រះចេស្តានៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងដឹកនាំប្រជាជនរបស់គាត់ដោយកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌នាមព្រះអម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងនៅសេសសល់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថាអ៊ីស្រាអែល ឬ «ក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននឹងនៅតែក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ត្បិតចាប់ពីពេលនេះទៅ អ្នក​នោះ​នឹង​មានអំណាចឧត្តុងឧត្តមរហូត​ដល់​ចុង​ផែនដី​បំផុត + +​ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលអនាគតប្រជាជនទាំងអស់មកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​អ្នក​នោះ​នឹង​បាន​ជាស្ដេច​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត + +ត្រង់ថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្លាយជាមនុស្សនៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# អ្នកឃ្វាលចៀមប្រាំពីរនាក់ និងមេដឹកនាំប្រាំបីនាក់ឲ្យទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ + +ពាក្យថា «គង្វាល» មានន័យថា «មេដឹកនាំ»។ អ្នកក៏អាចបន្ថែមន័យយោងដែលនិយាយថា «លេខប្រាំពីរ និងប្រាំបីរួមបញ្ចូលគ្នាមានន័យថា នឹងមានមេដឹកនាំច្រើនជាងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការ»។ diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..332fa8e --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មេដឹកនាំទាំងនោះ នឹង​ដឹកនាំ​ស្រុក​អាស‌ស៊ើរ​ + +នៅទីនេះកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឃ្វាលចៀម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដីនីមរ៉ូឌ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីអាសសេ៊ុីរ។ នីមរ៉ូឌគឺជាអ្នកប្រមាញ់និងជាមេដឹកនាំដំបូង។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងនេះ «ឈ្មោះ «នីមរ៉ូឌ» មានន័យថា ការបះបោរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅត្រង់​ទ្វារ​ទឹកដីរបស់គេ + +ការបញ្ចេញមតិនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថា «នៅក្នុងច្រកទ្វាររបស់វា»។ ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងសាធារណៈដែលមេដឹកនាំតែងតែធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ដោះ​ឲ្យ​រួច​ + +«អ្នកគ្រប់គ្រងនឹងជួយសង្គ្រោះ» + +# ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​មក​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដូច​ទឹក​ភ្លៀង​រ៉ុយៗ​នៅ​លើ​ស្មៅ + +ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនយូដានឹងក្លាយជាការផ្តល់កម្លាំងចិត្តឡើងវិញដល់ប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែល​មិន​រង់‌ចាំ​មនុស្ស ក៏​មិន​សង្ឃឹម​ដល់​មនុស្ស​ជាតិ​ដែរ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយពួកគេនឹងរង់ចាំនិងពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..5da4dff --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ​នៅ​កណ្ដាល​ប្រជាជាតិដទៃ គឺនៅ​ក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថា «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនៅសល់» នឹងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងៗជាច្រើន។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូច​សិង្ហ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​សត្វ​ព្រៃ និង​ដូច​សិង្ហ​ស្ទាវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ហ្វូង​ចៀម។ ពេល​សិង្ហ​ដើរ​កាត់ វា​ជាន់​កម្ទេច និង​ហែក​ស៊ីជាដុំៗ + +ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមានអំណាចនិងភាពក្លាហានខណៈពេលកំពុងនិរទេសខ្លួនដើម្បីវិនិច្ឆ័យនិងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..83f082a --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# នៅថ្ងៃនោះនឹងមានការកើតឡើង + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលគ្មានកំណត់នាពេលអនាគតប្រហែលជាក្នុងអំឡុងពេលនិរទេស។ + +# យើង​នឹង​ដកហូត​សេះ​របស់​ឯង ហើយ​យើង​នឹង​បំផ្លាញ​រទេះ​ចម្បាំង​ទាំង​ប៉ុន្មានរបស់​ឯង​ដែរ + +ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រើសេះនិងរទេះចំបាំងនៅក្នុងការប្រយុទ្ធ។ វាក៏អាចពាក់ព័ន្ធនឹងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយបណ្តាប្រទេសដែលគ្មានព្រះ។ ព្រះមិនចង់ ឲ្យប្រជាជនទុកចិត្តលើអាវុធនៃសង្រ្គាមដើម្បីការពារពួកគេច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេបានទុកចិត្តលើព្រះអង្គវិញ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..578cb2c --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f675cdd --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង យករឿងក្តីរបស់ឯង...ព្រះ‌អង្គ​នឹង​តវ៉ា​ជា​មួយ​ពួក​អុីស្រា‌អែល + +ក្នុងជំពូក ៦: ១-៥ មីកាប្រើរូបភាពបន្ទប់សវនាការ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនៅចំពោះមុខសាក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះបង់ចោលព្រះជាម្ចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# ​ភ្នំ​ធំ​ទាំង‌ឡាយ...​ភ្នំ​តូច...ឫស​នៃ​ផែនដី​ដ៏​ស្ថិត‌ស្ថេរ​ + +មីកាកំពុងតែនិយាយរឿងទាំងនេះហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្ស។ មីកាកំពុងប្រើភ្នំ កូនភ្នំ និងគ្រឹះនៃផែនដីជាសាក្សីដ៏អស់កល្បមួយប្រឆាំងនឹងការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf26a0f --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបណ្តឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ 6:1) + +# ឱ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​អើយ តើ​យើង​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ឯង? តើ​យើង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯង​ធុញ​ទ្រាន់​ដោយ‌សារ​អ្វី? ចូរ​ឆ្លើយ​នឹង​យើង! + +ព្រះប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ល្អហើយគាត់មិនបានធ្វើអ្វីសោះដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនឈប់គោរពបូជាព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបានធ្វើល្អចំពោះអ្នក។ យើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកធុញទ្រាន់នឹងយើងទេ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថា យើងមានសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងយើងឥឡូវនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ផ្ទះ​របស់​ពួក​បាវ​បម្រើ + +របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» + +# ចូរ​នឹក​ចាំ + +«ចងចាំ» + +# ​កិច្ច‌ឧបាយ​ដែល​បាឡាកជាស្តេចស្រុក​ម៉ូអាប់ដែលបាន​បង្កើត​ ហើយពី​សេចក្ដី​ដែល​បាឡាមជា​កូន​បេអ៊រ​បាន​ឆ្លើយ​តប​ជា​យ៉ាង​ណា + +នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយកាលពីអតីតកាលនៅពេលដែលស្តេចបាឡាក់ជួលបាឡាមអោយដាក់បណ្ដាសាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទោះយ៉ាងណាព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យបាឡាមប្រទានពរដល់ប្រជាជនតែប៉ុណ្ណោះ។ + +# ​បេអ៊រ + +នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់បាឡាម។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស៊ីទីម + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​បាន​ស្គាល់​អស់​ទាំង​កិច្ច‌ការ​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។ diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..09f0c19 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​អ្វី ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ពេលខ្ញុំ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​នៅ​មុខ​ព្រះ​ដ៏ខ្ពង់​ខ្ពស់? តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​តង្វាយ​ដុត ជា​កូន​គោ​អាយុ​មួយ​ខួប ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ឬ? តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យដោយ​ចៀម​ទាំង​ពាន់ ឬប្រេងយ៉ាងច្រើនអនេកអនន្តឬ? តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ថ្វាយ​កូន​ច្បង​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬ​ផលផ្លែ​នៃ​រូប‌កាយ​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះ​នឹង​អំពើ​ខ្ញុំ​ឬ? + +មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាអ្នកអាចគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះដោយនាំកូនគោអាយុ ១ ឆ្នាំចៀមឈ្មោល ១០០០ ក្បាលប្រេង ១០០០០ ដង ឬសូម្បីតែកូនច្បងរបស់អ្នកធ្វើជាយញ្ញបូជាសំរាប់បាបរបស់អ្នកឡើយ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ថ្វាយ​កូន​ច្បង​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬ​ផលផ្លែ​នៃ​រូប‌កាយ​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះ​​អំពើ​បាបរបស់ខ្ញុំ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..57f9459 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព្រះ​សូរ‌សៀង​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បន្លឺ​ទៅកាន់​ទី​ក្រុងថា + +របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការកោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌នាមរបស់​ព្រះ‌អង្គ នោះ​ជា​ប្រាជ្ញាដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ + +របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» + +# ចូរ​ស្តាប់​ចុះ អស់​អ្នកដែល​ជួប​ជុំ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​អើយ + +ត្រង់ថា ​«ដំបង» សំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រង្វាល់​មិនស្មោះត្រង់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទម្ងន់ដែលថ្លឹងវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះបុគ្គលនោះអាចបញ្ឆោតអ្នកដទៃដោយចេតនា និងរកលុយបានច្រើនជាងសម្រាប់ខ្លួន។ diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..a01d524 --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​យើង​គួរអត់ឱនឲ្យមនុស្សដែលប្រើ​ជញ្ជីង​បោកប្រាស់ និង​ថង់​ពេញ​ដោយ​កូន​ជញ្ជីងឆបោក​បាន​ឬទេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គចាត់ទុកជាមនុស្សដែលមានកំហុសដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃដើម្បីរកលុយបានច្រើន។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាកដជាចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុសប្រសិនបើគាត់ប្រើជញ្ជីង និងទំងន់មិនត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោកអ្នកដទៃ និងរកលុយបានច្រើនសំរាប់ខ្លួនគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​​អ្នក​មាន​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង គេ​ពេញ​ដោយ​អំពើ​ច្រឡោត + +«បុរសអ្នកមានទាញយកផលប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ» + +# ​ពួក​អ្នក​នៅ​ក្នុងទី​ក្រុង គេ​ពោលតែពាក្យ​កុហក​ ហើយអណ្ដាត​របស់គេ នៅ​ក្នុង​មាត់​គេ​គឺពោលពេញទៅដោយការបោកប្រាស់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាជាអ្នកកុហក»។ នេះគួរតែជះឥទ្ធិពលដល់អារម្មណ៍អ្នកអាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ac1da9 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុ​នេះ​ហើយ​បានជា​យើង​វាយ​ឯង​ឲ្យ​របួស​យ៉ាង​ធ្ងន់...តែ​មិន​បាន​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​សោះ + +ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីការដាក់ទោសរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាអនុញ្ញាតអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលមកយករបស់ដែលគេបានរៀបចំទុកទុកសំរាប់ខ្លួនគេ។ diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b73e457 --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​កាន់​តាម​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់​របស់​ស្តេច​អំរី + +«អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលអូមរីបានបញ្ជា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អំរី...​អ័ហាប់ + +អ្នកទាំងពីរនេះជាស្តេចគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកពួកគេទាំងពីរជាមនុស្សអាក្រក់ណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ដើរ​តាម​​ឱវាទរបស់​គេ + +«អ្នកបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលអ័មរី និងអ័ហាប់បានប្រាប់ប្រជាជនអោយធ្វើ» + +# ត្រូវ​គេ​មើល​ងាយ + +នោះគឺជាអ្វីដែលត្រូវសើចចំអកដោយការសើចចំអក។ diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a99e084 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​ដូច​ជាអ្នក​ដែល​ប្រមូល​ផល​បន្ទាប់ពី​ផ្លែ​រដូវ​ក្តៅ...​ផ្លែ​ល្វា​ទុំ​ដើម​រដូវ + +មីកាបានបញ្ជាក់ថានៅអ៊ីស្រាអែលលែងមានមនុស្សស្មោះត្រង់ ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរបន្ទាប់ពីការច្រូតកាត់ និប្រមូលផល។ វល្លិគឺទទេ។ ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញផ្លែឈើទៀតទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែចង់ញ៉ាំផ្លែល្វាទុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ដែល​គោរព​តាម​ព្រះ បាន​បាត់សូន្យ...ធ្វើបាប + +មីកានិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីស្ថានភាពអាក្រក់។ គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលនៅសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..cce8907 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដៃរបស់គេពិតជាល្អ + +របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនល្អណាស់» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សដេល​ល្អ​បំផុត​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​បន្លា ហើយ​អ្នក​ដែល​ទៀង​ត្រង់បំផុត​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​គុម្ពបន្លា + +នេះមានន័យថាសូម្បីតែមេដឹកនាំល្អបំផុតនៅអ៊ីស្រាអែលបានបង្កអន្តរាយ ហើយគ្មានតម្លៃ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ថ្ងៃ​ដែល​ពួក​ព្យាការី ជា​អ្នក​យាម‌ល្បាត បាន​ប្រកាស​ទុក គឺ​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ត្រូវ​ទទួល​ទោស + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីរបស់ពួកគេបានប្រាប់ពួកគេថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឥឡូវ​នេះ គ្រា​ចលាចល​របស់​គេ​នៅ​ជិត​បង្កើយ + +នេះអាចសំដៅទៅលើការបរាជ័យខាងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវានៅទីនេះហើយពួកគេនឹងមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..7584665 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# កុំ​ទុក​ចិត្ត​នឹងអ្នកជិតខាង...ពួក​អ្នក​នៅ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​នោះ​ឯង + +មីកាបន្ដបង្ហាញថា គ្មានអ្នកណាល្អស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះទៀតឡើយ។ នៅទីនេះគាត់បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនអាចទុកចិត្តមិត្តភក្តិ ឬក្រុមគ្រួសារបានទេ។ diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab888f1 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំណែក​ខ្លួន​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» ​សំដៅលើលោកមីកា។ + +# កុំ​ឲ្យ​សប្បាយ​ចិត្ត​លើ​ខ្ញុំ​ឡើយ + +មីកាមិនសំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវមិនគួររីករាយចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​ណា​ខ្ញុំ​អង្គុយ​ក្នុង​ទី​ងងឹត នោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ជា​ពន្លឺ​ដល់​ខ្ញុំ + +មីកាសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយ ដែលកំពុងកើតមានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាជា «ភាពងងឹត»។ គាត់មានន័យថា ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវមកបំផ្លាញពួកគេ ឥឡូវនេះគាត់នឹងមកជួយសង្គ្រោះពួកគេនាពេលអនាគត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..14bb79b --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ដោយសារខ្ញុំធ្វើអំពើរបាប + +មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់បានធ្វើបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គនឹងការពារក្តីរបស់ខ្ញុំ ហើយរកយុត្តិធម៌ឲ្យខ្ញុំមិនខាន + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សំរេចថាព្រះអង្គបានដាក់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយបានគ្រប់គ្រាន់។ បន្ទាប់មកព្រះ អង្គនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានាដែលធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​នាំខ្ញុំ​ចេញ​មក​ឯ​ពន្លឺ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមកជួយសង្រ្គោះយើងពីសត្រូវរបស់យើង។ ឃ្លាប្រៀបដូចជាការនាំមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងទីងងឹតទៅក្នុងពន្លឺ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f77bcd --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# គ្រា​នោះ ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ​ + +មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក​នៅ​ឯ​ណា? + +សត្រូវប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» ឬ «យើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​ឃើញ​នាង + +ត្រង់ថា «នាង» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# នាង​នឹង​ត្រូវ​គេ​ជាន់​ឈ្លី + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងជាន់ឈ្លីពួកគេ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..93bdb48 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​កំពែងក្រុង​ឯង​នឹង​បាន​សង់​ឡើង + +ពាក្យថា «ជញ្ជាំង» សំដៅទៅលើជញ្ជាំងជុំវិញទីក្រុងដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព និងសន្តិសុខពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# ទឹកដី​នឹងត្រូវលាតសន្ធឹង​កាន់​តែ​ឆ្ងាយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ទឹកដីរបស់អ្នក» ​ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្កើនទំហំនៃនគររបស់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកដីទាំងនោះនឹងត្រូវបោះបង់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីទាំងនោះនឹងនៅទទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនោះ» diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..86651d5 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ថែ‌រក្សាប្រជា‌រាស្ត្រ​ផ្ទាល់​របស់​ព្រះអង្គ ដូចអ្នក​គង្វាល​ថែ‌រក្សា​ហ្វូង​សត្វ​ដែលជាមរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +មីកាកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះយេហូវ៉ាហើយសុំឲ្យព្រះអង្គការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាថ្មីម្ដងទៀត។ ត្រង់ថា «ដំបង» សំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងការណែនាំរបស់ព្រះដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ប្រើដំបង ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារចៀមរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​នៅ​​​ព្រៃ​តែម្នាក់ឯង + +មីកាមានន័យថា ប្រជាជនមួយចំនួនកំពុងរស់នៅកន្លែងដែលដីក្រីក្រ ហើយពួកគេនៅដាច់ឆ្ងាយ ហើយមិនអាចទទួលបាននូវទំនិញចាំបាច់។ + +# សូម​ឲ្យ​ពូកគេ​រក​ស៊ី​នៅ​ស្រុក​បាសាន និង​នៅ​ស្រុក​កាឡាត + +តំបន់ទាំងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាដីសំបូរបែបសម្រាប់ដាំដំណាំ។ ដូច្នេះមីកាកំពុងស្នើសុំពង្រីកទឹកដីបន្ថែមទៀតដែលជាទឹកដីមួយ ដែលត្រូវបានបាត់បង់ដោយការឈ្លានពានកាលពីប៉ុន្មានឆ្នាំមុន។ + +# ដូច​កាល​ពី​ដើម + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលសាឡូម៉ូនជាស្ដេច។ + +# យើង​នឹង​ឲ្យ​គេ​ឃើញ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..31ebcf3 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​ទាំង​នោះ​នឹង​ដាក់​ដៃ​ខ្ទប់​មាត់ហើយ​ត្រចៀក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ថ្លង់​ទៅ​ដែរ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកគេមានអារម្មណ៍ស្រងាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះពួកគេមិនអាចឆ្លើយតបបានទេ។ សូមមើល UDB។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​នឹង​លិឍ​ធូលី​ដី​ដូច​ជា​ពស់ គឺ​ដូច​ជា​សត្វ​លូន​វារ​នៅ​ផែនដី + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខទាំងស្រុង ហើយមករកគាត់ដោយភ័យខ្លាចបន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញការអស្ចារ្យដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..b56666c --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ជា​ព្រះ​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ + +មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្នកណាទៀតដែលធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​មរតក​ព្រះ‌អង្គដែលនៅសេសសល់ + +«ពួកយើងជាមនុស្សដែលអ្នកបានជ្រើសរើសដែលបានរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់អ្នក» diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..abbc0f0 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដល់​យើង​រាល់​គ្នា​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជាន់​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត​របស់​យើងនៅ​ក្រោមព្រះ‌បាទ ហើយព្រះអង្គ​នឹង​បោះ​អស់ទាំង​អំពើ​បាប​របស់​យើងទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ​ជ្រៅ + +នេះមានន័យថា ព្រះនឹងអភ័យទោសឲ្យអំពើបាបរបស់ប្រជាជនទាំងស្រុង ហើយនឹងលែងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនចំពោះពួកគេទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រេច​តាម​សេចក្ដី​ពិត​ដល់លោក​យ៉ាកុបនិង​តាម​សេចក្ដី​សប្បុរស​ដល់​អ័ប្រា‌ហាំ + +ពាក្យថា «យ៉ាកុប» និងអ័ប្រាហាំ ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឥឡូវនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​ព្ធយុ‌កោ​យើង​រាល់​គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើអាប្រាហាំ និងយ៉ាកុប ហើយប្រហែលជាអ្នកផ្សេងទៀត ដែលនៅរស់នៅពេល ដែលព្រះបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea960f0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +កណ្ឌគម្ពីរម៉ាកុសចាប់ផ្តើមដោយព្យាការីអេសាយទាយពីកំណើតរបស់លោកយ៉ូហានបាទីស្ត ដែលធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ាកុសជាអ្នកនិពន្ធ គេក៏ហៅគាត់ផងដែរ ថាលោកយ៉ូហាន ម៉ាកុស ដែលជាកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមស្ត្រីជាច្រើន ដែលមានឈ្មោះម៉ារីបានរៀបរាប់នៅក្នុងកណ្ឌដំណឹងល្អទាំងបួន។ គាត់ក៏ជាក្មួយប្រុសរបស់បាណាបាសដែរ។ + +# ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាងារសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា + +នេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «នាំមុខអ្នក» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មុខអ្នករាល់គ្នា ...ផ្លូវសម្រាប់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ហើយមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះសូមប្រើសព្វនាម «អ្នក» ពីព្រោះនេះគឺជាការដកស្រង់ពីព្យាការី ហើយគាត់មិនបានប្រើព្រះនាមព្រះយេស៊ូទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ម្នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនាំសារ។ + +# ដែលនឹងរៀបចំផ្លូវសម្រាប់អ្នក + +ការធ្វើបែបនេះតំណាងឱ្យការរៀបចំប្រជាជនទទួលការមកដល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ «នឹងរៀបចំប្រជាជនសម្រាប់ការមកដល់របស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានសំឡេង​របស់បុរស​ម្នាក់​ស្រែក​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការកាត់ទោស។ «សំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថានត្រូវបានគេ» "ឬ «ពួកគេឮសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថាន» + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់...​តម្រង់​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះអង្គចុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​រៀបចំ​ផ្លូវថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«រៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ។ ការធ្វើបែបនេះតំណាងឱ្យការត្រៀមខ្លួន ដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ពេលព្រះអង្គយាងមកដល់។ មនុស្សឆ្លើយតបដោយការប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ។ «រៀបចំខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ពេលទ្រង់យាងមក» ឬ «ប្រែចិត្តហើយត្រៀមខ្លួនទទួលព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..de2794f --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «លោក» «លោក» និង «លោក» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# លោក​យ៉ូហាន​បានមក + +សូមប្រាកដថា អ្នកអានយល់ច្បាស់ថាលោកយ៉ូហានជាអ្នកនាំសារ ដែលព្យាការីអេសាយបានទាយនៅក្នុងខមុន។ + +# អ្នក​ស្រុក​យូដា​ទាំង​អស់ និង​អ្នក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹមទាំងមូល + +ការនិយាយសរុបនេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយចំនួនធំមិនមែនសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាទេ។ «មនុស្សជាច្រើនមកពីស្រុកយូដា ក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពួកគេ​ទទួល​សារ‌ភាព​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន...​លោក​ក៏​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ឲ្យពួក​គេ + +សកម្មភាពទាំងពីរនេះកើតឡើងក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ប្រជាជនបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដោយសារពួកគេបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ «ពេលពួកគេបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឱ្យពួកគេនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់» diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..ad94e8e --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានប្រកាស + +លោកយ៉ូហានបានប្រកាស + +# ខ្ញុំមិនសមសូម្បីឱនចុះ ដើម្បីស្រាយខ្សែស្បែកជើងថ្វាយព្រះអង្គផង + +លោកយ៉ូហានកំពុងប្រៀបធៀបខ្លួនលោកទៅនឹងអ្នកបម្រើម្នាក់ ដោយបង្ហាញពីភាពឧត្តុងឧត្តមរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ខ្ញុំមិនសមនឹងធ្វើកិច្ចការតូចតាចនេះ ដូចជាការដោះស្បែកជើងព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្សែស្បែកជើង + +នៅសម័យព្រះយេស៊ូគង់នៅលើផែនដី មនុស្សម្នាតែងពាក់ស្បែកជើងធ្វើពីស្បែកសត្វ ហើយប្រើខ្សែចងជាប់ជើង។ + +# ឱនចុះ + +«ឱនលុត​ចុះ» + +# តែព្រះជាម្ចាស់នឹងជ្រមុជអ្នកទាំងអស់គ្នា ជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ + +ពាក្យប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបបាននឹងការទទួលពិធីជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហាននៅក្នុងទឹក ទៅនឹងពិធីជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ទពេលខាងមុខ។ មានន័យថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន គ្រាន់តែជានិមិត្តរូបនៃការសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ តែពិធីជ្រមុជទឹកដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ ពិតជាសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់គេ។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ "ជ្រមុជទឹក" នៅក្នុងការបកប្រែដើម្បីរក្សាការប្រៀបធៀបទៅនឹងពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d1fa322 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការនេះបានកើតឡើង + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកពី​លោក​យ៉ូហាន + +គេប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឱ្យព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​យាង​ចុះ​ដូច​សត្វ​ព្រាប + +អាចមានន័យថា ១) នេះជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ ហើយព្រះវិញ្ញាណបានយាងចុះមកសណ្ឋិតលើព្រះយេស៊ូ ប្រៀបបីដូចជាសត្វស្លាបចុះពីលើមេឃមកដី ២) ព្រះវិញ្ញាណបានប្រៀបបីដូចជាសត្វព្រាប ពេលព្រះវិញ្ញាណបានចុះមកសណ្ឋិតលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​សំឡេងចេញ​ពី​លើ​មេឃ​មក + +សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ជួនកាលមនុស្សចៀសវាងសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដោយផ្ទាល់ពីព្រោះពួកគេកោតខ្លាចព្រះអង្គ។ «ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​បុត្រ​ដ៏​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​ + +នេះជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ព្រះបិតាហៅព្រះយេស៊ូថា «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់» ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះបិតាចំពោះព្រះអង្គ។ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6e71d0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីពិធីជ្រមុជទឹករបស់ព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងទីរហោស្ថានអស់រយៈពេលសែសិបថ្ងៃ ហើយបន្ទាប់មកព្រះអង្គទៅស្រុកកាលីឡេដើម្បីបង្រៀនហើយត្រាស់ហៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ក៏​នាំ​ព្រះ‌យេស៊ូ​ទៅ​ + +«នាំព្រះយេស៊ូចេញទៅទាំងបង្ខំ» + +# ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +«ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» + +# អស់​រយៈ​ពេល​សែ‌សិប​ថ្ងៃ + +«៤០ ថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ជា​មួយ + +«ព្រះអង្គស្ថិតក្នុងចំណោម» diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..467f6d9 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រោយពេល លោកយ៉ូហានត្រូវបានចាប់ខ្លួន + +«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហានត្រូវបានគេដាក់ក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំង» ។ គេប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាប់ខ្លួនលោកយ៉ូហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រកាស + +ប្រកាសព្រះបន្ទូល + +# វេលាកំណត់បានមកដល់ហើយ + +«ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ» diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..876ca42 --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានទតឃើញលោកស៊ីម៉ូន និង​លោក​អនទ្រេ + +«ព្រះយេស៊ូបានឃើញស៊ីម៉ូន និងអនទ្រេ» + +# កំពុង​តែ​បង់​សំណាញ់ទៅក្នុងសមុទ្រ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះនឹងឃើញច្បាស់បាន។ «បង់សំណាញ់ទៅក្នុងទឹកដើម្បីចាប់ត្រី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរមក ហើយដើរតាមខ្ញុំចុះ + +«មកតាមខ្ញុំ» ឬ «មកជាមួួយខ្ញុំ« + +# ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជាអ្នកនេសាទមនុស្សវិញ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ស៊ីម៉ូននិងអនទ្រេនឹងបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះរាជសារដ៏ពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកផ្សេងទៀតក៏នឹងមកតាមព្រះយេស៊ូដែរ។ «ខ្ញុំនឹងបង្រៀនអ្នកឲ្យនាំមនុស្សមកព្រះយេស៊ូ ដូចអ្នកប្រមូលត្រីដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..0eb401c --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងទូក + +គេអាចសន្និដ្ឋានបានថា ទូកនេះជារបស់យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ «នៅក្នុងទូករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំពុងតែជួសជុល​អួន + +«ជួសជុលអួន» + +# បានត្រាស់ហៅពួកគេ + +ជារឿងសំខាន់ ដែលអះអាងយ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូបានត្រាស់ហៅយ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ «បានហៅពួកគេឲ្យមកជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ពួក​កូន​ឈ្នួល + +«អ្នកបម្រើដែលធ្វើការឲ្យគេ» + +# ហើយពួកគេក៏ដើរតាមព្រះអង្គ + +យ៉ាកុប និងយ៉ូហានបានទៅតាមព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..44457e7 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅក្រុងកាពើណិមចំថ្ងៃសប្ប័ទ ព្រះយេស៊ូបង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ ព្រះអង្គបានដេញអារក្សចេញពីបុរសម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សនៅតំបន់ក្បែរស្រុកកាលីឡេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ + +# បាន​ចូល​ក្រុង​កាពើ‌ណិម + +"មកដល់កាពើណិម" + +# ដ្បិតព្រះអង្គ​​បង្រៀនពេញដោយ​អំណាច និងមិនដូចជាការបង្រៀនរបស់​ពួក​អាចារ្យទេ + +មានពាក្យដែលនៅសល់នៅក្នុងឃ្លានេះ ដែលអាចបន្ថែមបាន។ «ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាច បង្រៀន ហើយមិនដូចពួកអាចារ្យបានបង្រៀនទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..d8fcfce --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌យេស៊ូ​ជា​អ្នក​ភូមិ​ណាសា‌រ៉ែត​អើយ តើ​ព្រះអង្គ​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​យើង ? + +ពួកអារក្សសួរសំនួនវោហារនេះ ដោយមានន័យថា គ្មានហេតុផលណាដែលព្រះយេស៊ូជ្រៀតជ្រែកពួកគេទេ ហើយពួកគេចង់ឲ្យទ្រង់ចាកចេញពីពួកគេ។ «ព្រះយេស៊ូជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែតចាកចេញពីយើងទៅ! គ្មានហេតុផលណាដែលអ្នកជ្រៀតជ្រែកយើងទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គ​មក​បំផ្លាញ​យើងមែនទេ? + +ពួកអារក្សសួរសំណួរនេះដើម្បីជំរុញព្រះយេស៊ូ កុំឲ្យធ្វើបាបគេ។ «កុំបំផ្លាញយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​បុរស​នោះ​ដួល​ចុះ + +ពាក្យ «បុរស»​ ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើបុរសដែលមានអារក្សចូល។ + +# ហើយ​វា​ចេញ​ទៅ ទាំង​ស្រែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​ផង + +ពួកអារក្សជាអ្នកដែលកំពុងស្រែក មិនមែនបុរសនោះទេ។ diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..2df2329 --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានសួរគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «តើការនេះគឺជាអ្វី? ជាការបង្រៀនថ្មី ជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាច? + +ចម្លើយរបស់ប្រជាជនអាចត្រូវបានសរសេរជាមួយសេចក្តីថ្លែងការណ៍ជំនួសឲ្យសំនួនវោហារ។ «ពួកគេនិយាយគ្នាថា" ពិតជាអស្ចារ្យណាស់! គាត់បង្រៀនតាមរបៀបថ្មី ហើយគាត់និយាយប្រកបដោយសិទ្ធិអំណាច!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកបានបញ្ជាវិញ្ញាណអាក្រក់ + +ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..a2c2c12 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីបានព្យាបាលបុរសដែលមានអារក្សចូលនោះរួចហើយ ព្រះយេស៊ូបានប្រោសម្ដាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូនក៏ដូចជាមនុស្សជាច្រើនទៀតឲ្យបានជាផងដែរ។ + +# ខណៈនោះម្តាយក្មេករបស់លោកសីុម៉ូនបានដេកឈឺជាមួយអាការក្តៅខ្លួន + +ម្តាយក្មេកបានដេកឈឺគ្រុនក្តៅ ពាក្យថា «ខណៈនោះ» "ណែនាំម្តាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូនឲ្យដឹងពីរឿងរ៉ាវ និងផ្តល់ព័ត៌មានអំពីនាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# គាត់​ក៏​បាត់​គ្រុន + +បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា អ្នកណាជាអ្នកព្យាបាលនាង។ «ព្រះយេស៊ូបានព្យាបាលនាងឲ្យជាពីជំងឺគ្រុន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​គាត់បានចាប់ផ្តើមបម្រើ​ពួកគេ + +បញ្ជាក់ថា មានគេបម្រើបម្រើអាហារ។ «នាងបានផ្តល់អាហារ និងភេសជ្ជៈឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..83d45f6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះយេស៊ូ» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# អ្នក​ជំងឺ និង​អ្នកដែលអារក្ស​ចូល​ទាំង​អស់ + +ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះ ជាការនិយាយពង្រីកសេចក្តី ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានមនុស្សជាច្រើនបានមក។ «មនុស្សជាច្រើនដែលឈឺឬមានអារក្សចូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្នក​ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​មក​ផ្ដុំ​គ្នា​នៅ​មាត់​ទ្វារ​ + +ពាក្យថា «ទាំងប៉ុន្មាន» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើនលើសលប់ដែលស្វែងរកព្រះយេស៊ូ។ «មនុស្សជាច្រើនមកពីទីក្រុងនោះបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខាងក្រៅទ្វារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..6cc18af --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចំណាយពេលអធិស្ឋាននៅចំពេលព្រះអង្គកំពុងប្រោសជំងឺមនុស្ស។ បន្ទាប់មកព្រះអង្គយាងទៅតាមក្រុងនានាក្នុងស្រុកកាលីឡេ ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ ប្រោសជំងឺ និងដេញអារក្ស។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ "ព្រះ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​យេស៊ូ" និង "ព្រះអង្គ"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# កន្លែង​មួយ​ស្ងាត់ដោយឡែក + +«កន្លែងដែលព្រះអង្គអាចនៅម្នាក់ឯង» + +# លោក​ស៊ីម៉ូន និង​អ្នក​ដែល​នៅ​ជា​មួយ​គាត់ + +ពាក្យ "គាត់"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើស៊ីម៉ូន។ អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់រួមមានអនទ្រេ យ៉ាកុប យ៉ូហាននិងប្រហែលជាអ្នកផ្សេងទៀត។ + +# គ្រប់គ្នាបាន​ស្វែង​រក​លោក​គ្រូ + +ពាក្យថា «មនុស្សគ្រប់រូប» ជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើនកំពុងស្វែងរកព្រះយេស៊ូ។ «មនុស្សជាច្រើនកំពុងស្វែងរកអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..6b719ca --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ «ព្រះយេស៊ូ» និង «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# យើង​ត្រូវ​នាំ​គ្នា​ទៅ​ភូមិ​ផ្សេង​ទៀត + +យើងត្រូវទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ «យើង» សំដៅលើព្រះអង្គផ្ទាល់រួមជាមួយស៊ីម៉ូន អនទ្រេ យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ + +# ព្រះអង្គបាន​យាង​ទៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ក្នុង​ស្រុក​កាលី‌ឡេ + +ពាក្យថា​ «គ្រប់ទីកន្លែង» ជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានទៅកន្លែងជាច្រើនក្នុងកំឡុងពេលព្រះអង្គបំពេញព័ន្ធកិច្ច។ «ព្រះអង្គបានទៅកន្លែងជាច្រើននៅស្រុកកាលីឡេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..fcde093 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មាន​មនុស្ស​ឃ្លង់​ម្នាក់​ចូល​មក​រក​ព្រះអង្គ គាត់​លុត​ជង្គង់ចុះ ហើយទូលទៅព្រះអង្គ + +«មានមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់មករកព្រះយេស៊ូ»។ គាត់លុតជង្គង់ចុះអង្វរព្រះយេស៊ូថា៖ + +# ​បើ​លោក​មិន​យល់​ទាស់ទេ​ សូម​ប្រោស​ខ្ញុំ​​ឲ្យ​ជា​ស្អាត​​ផង + +ឃ្លា «សូម​ប្រោស​ខ្ញុំ​​ឲ្យ​ជា​ស្អាត​​ផង» យើងអាចយល់បាននៅឃ្លាបន្ទាប់។ «ប្រសិនបើអ្នកសុខចិត្តធ្វើឲ្យខ្ញុំស្អាតបន្ទាប់មកអ្នកអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំស្អាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មិន​យល់​ទាស់ទេ​ + +ចង់ ឬមានបំណង + +# សូម​ប្រោស​ខ្ញុំ​​ឲ្យ​ជា​ស្អាត​​ផង + +នៅសម័យព្រះគម្ពីរ មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំងឺសើរស្បែកមួយចំនួនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាតរហូតដល់ស្បែកត្រូវបានជាសះស្បើយគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកុំឲ្យឆ្លង។ «អ្នកអាចប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​អាណិត‌អាសូរ​ដល់គាត់ + +ពាក្យថា «មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ» នៅទីនេះមានន័យពិសេសមួយ ដែលមានអារម្មណ៍ចង់ដឹងពីតម្រូវការរបស់អ្នកដទៃ។ «ព្រះយេស៊ូអាណិតអាសូរគាត់» ឬ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់បុរសនោះ ដូច្នេះព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំ​យល់​ព្រម​ហើយ + +អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានព្រះទ័យក្នុងការធ្វើ។ «ខ្ញុំសុខចិត្តធ្វើឲ្យអ្នកស្អាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..781d2fb --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ«គាត់»នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សឃ្លង់ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។ + +# ចូរកុំ​និយាយ​ពីការ​នេះ​ប្រាប់​ឲ្យ​នរណា​ផ្សេង​ឡើយ + +«ត្រូវប្រាកដថាមិននិយាយអ្វីជាមួយនរណាម្នាក់» + +# ចូរ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​លោក​បូជា‌ចារ្យ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់បុរសនោះឲ្យបង្ហាញខ្លួនដល់បូជាចារ្យ ដើម្បីឲ្យបូជាចារ្យអាចមើលស្បែករបស់គាត់ដើម្បីដឹងថា រោគឃ្លង់របស់គាត់ពិតជាបានជាមែន។ ក្នុងក្រឹត្យវិន័យលោកម៉ូសេបានតម្រូវឲ្យបុរសម្នាក់បង្ហាញខ្លួនដល់បូជាចារ្យ ប្រសិនបើលោកបានជាស្អាតបរិសុទ្ធមែន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន + +ពាក្យថា «ខ្លួន» នៅទីនេះតំណាងឱ្យស្បែករបស់មនុស្សឃ្លង់។ «បង្ហាញស្បែករបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បី​ជា​ទីបន្ទាល់ + +យកល្អគួរតែប្រើសព្វនាម «ពួកគេ» នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ អាចមានន័យថា ១.«សក្ខីកម្មរបស់បូជាចារ្យ« ឬ ២. «សក្ខីកម្មចំពោះប្រជាជន» ។ diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..ff62cfb --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ បុរស​នោះបាន​ចេញ​ទៅ + +ពាក្យថា «បុរស» សំដៅទៅលើបុរសដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។ + +# ប្រាប់​រឿង​នេះដល់គ្រប់គ្នា​...ឲ្យ​បាន​ដឹង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនោះប្រាប់មនុស្សជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្រប់គ្នា + +ពាក្យថា «គ្រប់គ្នា» និយាយឲ្យគេចាប់អារម្មណ៍ ហើយជាការនិយាយបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សមួយភាគធំ។ «មនុស្សជាច្រើនដែលគាត់បានជួប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​មិន​អាច​យាង​ចូល​ទីក្រុងណាមួយដូច​ពី​មុន​ទៀត​ឡើយ + +មានន័យថា ហ្វូងមនុស្សដ៏ច្រើនបានរារាំងព្រះយេស៊ូមិនឲ្យចូលទៅក្នុងទីក្រុង ពីព្រោះហ្វូងមនុស្សបានបង្កការលំបាកដល់ព្រះអង្គក្នុងការដើរនៅជុំវិញទីនោះ។ «ហ្វូងមនុស្សបានរារាំងព្រះយេស៊ូមិនអោយផ្លាស់ទៅក្រុងនានាដោយសេរី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កន្លែង​ស្ងាត់ដោយឡែក + +"កន្លែងឯកោ" ឬ "កន្លែងដែលគ្មាននរណារស់នៅ" + +# ពី​គ្រប់​ទិស‌ទី​ + +ពាក្យថា «គ្រប់ទិសទី» ជាពាក្យទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ ដែលគេប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមកពីកន្លែងជាច្រើន។ «មកពីគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8e07d0 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្រោយពីបានប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសមនុស្សឲ្យបានជានៅទូទាំងស្រុកកាលីឡេ ព្រះយេស៊ូបានត្រឡប់ទៅក្រុងកាពើណិមវិញ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបានប្រោសជំងឺ និងអត់ទោសបាបរបស់បុរសខ្វិនម្នាក់។ + +# អ្នក​ស្រុក​ឮ​ដំណឹង​ថា ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ + +នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ប្រជាជននៅទីនោះបានឮថា ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានមនុស្សជាច្រើនបានមកជួបជុំគ្នា + +នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចូលទៅក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅទីនោះគ្មានកន្លែងទំនេរ + +សំដៅទៅលើមិនមានកន្លែងទំនេរនៅក្នុងផ្ទះ។ «មិនមានកន្លែងទំនេរសម្រាប់ពួកគេនៅខាងក្នុងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e26830 --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុរសបួននាក់បានសែងគាត់ + +ពួកគេបួននាក់បានសែងគាត់។ ទំនងជាមានមនុស្សច្រើនជាងបួននាក់នៅក្នុងក្រុម ដែលបាននាំបុរសនោះមករកព្រះយេស៊ូ។ + +# នាំមនុស្ស​ខ្វិន​ដៃ ខ្វិន​ជើង​ម្នាក់ + +«កំពុងនាំបុរសម្នាក់ដែលមិនអាចដើរ ឬប្រើដៃបាន» + +# មិនអាចចូលទៅជិតព្រះអង្គ + +«មិនអាចចូលជិតព្រះយេស៊ូ» + +# គេ​ក៏​ចោះ​ដំបូល​ផ្ទះ​ចំ​ពី​លើ​កន្លែង​ដែល​ព្រះយេស៊ូគង់នៅ + +ផ្ទះដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅមានដំបូលរាបស្មើធ្វើពីដីឥដ្ឋ និងមានប្រក់ក្បឿង។ ដំណើរការចោះប្រហោងនៅលើដំបូលអាចត្រូវបានពន្យល់ឱ្យកាន់តែច្បាស់ ឬធ្វើឲ្យកាន់តែទូលំទូលាយ ដើម្បីងាយយល់បាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ «ពួកគេបានបកក្បឿងចេញពីផ្នែកខាងលើនៃដំបូលដែលជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ។ ហើយនៅពេលពួកគេបានជីកនៅលើដំបូលដីឥដ្ឋ» ឬ «ពួកគេបានធ្វើប្រហោងនៅលើដំបូលដែលជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបានសម្រូតចុះ» diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..d009e9e --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការឃើញពី​ជំនឿ​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ + +«មើលឃើញជំនឿរបស់បុរស» ។ អាចមានន័យថា ១)​មានតែបុរសដែលសែងបុរសពិការនោះមានជំនឿ ឬ ២) ទាំងបុរសពិការ និងបុរសដែលនាំគាត់មករកព្រះយេស៊ូមានជំនឿ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូន​អើយ + +ពាក្យថា «ព្រះរាជបុត្រា» នៅទីនេះបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះបុរសនោះ ដូចជាឪពុកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះកូនប្រុស។ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើបាបរបស់អ្នកបានអត់ទោស​ហើយ + +អាចមានន័យថា ១)“ ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក” (២: ៧) ឬ ២)“ ខ្ញុំបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នកហើយ” + +# បានរិះគិត​ក្នុង​ចិត្ត​ + +ពាក្យ «បានរិះគិត​ក្នុង​ចិត្ត​» នៅទីនេះ ទាក់ទងនឹងគំនិតរបស់ប្រជាជន។ «កំពុងគិតអំពីខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​នេះ​ហ៊ាន​​ និយាយ​ពាក្យ​បែប​នេះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកអាចារ្យបានសង្ស័យពីអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងការអត់ទោសបាប។ «បុរសនេះមិនគួរនិយាយបែបនេះទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រៅ​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មួយ​ព្រះអង្គ តើ​នរណា​អាច​អត់‌ទោស​មនុស្ស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប​បាន? + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកអាចារ្យបានសង្ស័យថាព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះទេដែលអាចអត់ទោសបាបបាន!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..144db17 --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងវិញ្ញាណ + +«មនុស្សខាងក្នុង» ឬ «នៅក្នុងខ្លួនគាត់» + +# ពួកអាចារ្យកំពុងគិតក្នុងចំណោមពួកគេ + +ពួកអាចារ្យម្នាក់ៗកំពុងតែគិតអំពីខ្លួនឯង។ ពួកគេមិនបាននិយាយរកគ្នាទេ។ + +# តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកកំពុងគិតបែបនេះនៅក្នុងចិត្ត? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ពួកអាចារ្យថាអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែគិតនោះខុសហើយ។ «អ្វីដែលអ្នកកំពុងគិតគឺខុស» ឬ «កុំគិតថាខ្ញុំកំពុងប្រមាថមើលងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បែបនេះនៅក្នុងចិត្ត + +ពាក្យថា «ចិត្ត» ជាពាក្យកាត់សម្រាប់គំនិត និងបំណងប្រាថ្នាខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ «នៅខាងក្នុងខ្លួនអ្នក» ឬ «របស់ទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «ចូរ​ក្រោក​ឡើង យក​គ្រែ​ស្នែង​របស់​អ្នក​ដើរ​ទៅ​ចុះ» ...តើ​ឃ្លា​មួយ​ណា​ស្រួល​និយាយ​ជាង»? + +ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះ ពីព្រោះពួកអាចារ្យជឿថា បុរសនោះពិការដោយសារអំពើបាបរបស់គាត់ ហើយប្រសិនបើអំពើបាបរបស់បុរសនោះទទួលការអត់ទោស គាត់នឹងអាចដើរបាន។ ប្រសិនបើព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសខ្វិននោះ ពួកអាចារ្យត្រូវតែទទួលស្គាល់ថាព្រះយេស៊ូអាចអត់ទោសបាបបាន។ ដូច្នេះពួកគេនឹងទទួលស្គាល់ថាគាត់ ជាព្រះជាម្ចាស់មែន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅឃ្លាតែមួយ។"ឃ្លានេះងាយនិយាយទៅបុរសខ្វិនថា បាបរបស់អ្នកបានអត់ទោសឲ្យហើយ" ជាងនិយាយថា «ក្រោកឡើងយកគ្រែរបស់អ្នកហើយដើរទៅ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..ecce045 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ថា + +"ប៉ុន្តែដើម្បីឲ្យអ្នកអាចដឹង" ។ ពាក្យថា“ អ្នក” សំដៅទៅលើពួកអាចារ្យ និងបណ្តាជន។ + +# បុត្រ​មនុស្ស​មាន​អំណាច​ + +ព្រះយេស៊ូហៅខ្លួនលោកថាជា «កូនមនុស្ស»។ «ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្សហើយខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មុខ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +«ខណៈពេលដែលប្រជាជនទាំងអស់នៅទីនោះកំពុងឃ្លាំមើល» diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..1a42e45 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនបណ្ដាជននៅក្បែរសមុទ្រកាលីឡេ ហើយព្រះអង្គបានហៅលេវីឲ្យមកតាមលោក។ + +# ​ឆ្នេរ​សមុទ្រ + +នេះជាសមុទ្រកាលីឡេ ដែលគេគ្រប់គ្នាស្គាល់ថា បឹងគេនេសារ៉ែត។ + +# ហ្វូងមនុស្សទាំងនោះ ក៏មករកព្រះអង្គ + +ប្រជាជនបានទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ + +# លោក​លេវី ជា​កូន​របស់​លោក​អាល់‌ផាយ + +លោកអាល់ផាយជាឪពុករបស់លោកលេវី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..499280b --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឥឡូវនេះពេលល្ងាច ហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅឯផ្ទះរបស់លោកលេវីសោយអាហារ។ + +# ផ្ទះ​លោក​លេវី + +ផ្ទះរបស់លោកលេវី + +# មនុស្ស​បាប​ + +ពួកផារីស៊ីបានប្រើឃ្លាថា«មនុស្សមានបាប»សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនគោរពច្បាប់ ក៏ដូចជាពួកផារិស៊ីទូទៅបានគិតដែរ។ + +# ដោយមានមនុស្ស​ច្រើន​នាក់​ណាស់ បាន​មក​តាម​ព្រះអង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ដ្បិតមានអ្នកប្រមូលពន្ធ និងមនុស្សមានបាបជាច្រើនដែលបានដើរតាមព្រះយេស៊ូ» ឬ ២) «ដ្បិតព្រះយេស៊ូមានសិស្សជាច្រើនហើយពួកគេបានដើរតាមទ្រង់»។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោក​បរិ‌ភោគ​ជា​មួយ​អ្នក​ទារ​ពន្ធ និង​ជា​មួយ​មនុស្ស​បាបដូច្នេះ? + +ពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ីបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនពេញចិត្ដនឹងភាពរាក់ទាក់របស់ព្រះយេស៊ូឡើយ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «គាត់មិនគួរបរិភោគជាមួយមនុស្សមានបាប និងអ្នកយកពន្ធទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..1ca1da4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងពួកអាចារ្យ​ ដែលនិយាយទៅកាន់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីការបរិភោគជាមួយពួកអ្នកយកពន្ធនិងមនុស្សមានបាប។ + +# ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា + +«ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកអាចារ្យ» + +# មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អ មិនត្រូវការគ្រូពេទ្យទេ មានតែអ្នកឈឺប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវការគ្រូពេទ្យ + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសុភាសិតនេះអំពីមនុស្សឈឺ និងគ្រូពេទ្យដើម្បីបង្រៀនពួកគេថា មានតែមនុស្សដែលដឹងថាខ្លួនមានបាបប៉ុណ្ណោះទើបត្រូវការព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# សុខភាពល្អ + +មានសុខភាពល្អ + +# ខ្ញុំមិនបានមករកមនុស្សសុចរិតទេ ប៉ុន្តែមករកមនុស្សដែលមានបាបវិញ + +ព្រះយេស៊ូរំពឹងថា អ្នកស្ដាប់ព្រះអង្គនឹងយល់ថាលោកបានមករកអ្នកដែលចង់បានជំនួយ។ «ខ្ញុំបានមកសម្រាប់មនុស្សដែលយល់ថា ពួកគេមានបាបមិនមែនសម្រាប់មនុស្សដែលជឿថាពួកគេជាមនុស្សសុចរិតនោះឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ប៉ុន្តែមករកមនុស្សដែលមានបាបវិញ + +ពាក្យ «ខ្ញុំមកហៅ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ «ប៉ុន្តែខ្ញុំបានមកហៅមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..c57bc67 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ដោយបង្ហាញអំពីមូលហេតុដែលពួកសិស្សមិនគួរតមអាហារ នៅពេលព្រះអង្គគង់នៅជាមួយនឹងពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ពួកសិស្សខាងគណៈ​ផារី‌ស៊ីនាំ​គ្នា​តម​អាហារ...​​សិស្ស​ខាង​គណៈ​ផារី‌ស៊ី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ តែឃ្លាទីពីរជាក់លាក់ជាង។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដើរតាមពួកផារីស៊ី ប៉ុន្តែពួកគេមិនផ្តោតលើអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកផារីស៊ីទេ។ «ពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ីកំពុងតមអាហារ ... ពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ី» + +# មានអ្នកខ្លះ + +«អ្នកខ្លះ» ។ យកល្អគួរតែបកប្រែឃ្លានេះដោយមិនបញ្ជាក់ច្បាស់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ អាចមានន័យថា ១) បុរសទាំងនេះមិននៅក្នុងចំណោមសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន ឬពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ីឬ ២) បុរសទាំងនេះស្ថិតនៅក្នុងចំណោមសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន។ + +# ក្នុង​ពិធី​មង្គល‌ការ នៅ​ពេល​កូន​កម្លោះនៅ​ជា​មួយ តើ​ភ្ញៀវ​អាច​តម​អាហារ​កើត​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកមនុស្សអំពីអ្វីដែលគេបានដឹង ហើយលើកទឹកចិត្ដគេឲ្យ យកមកប្រើចំពោះទ្រង់ និងសិស្សរបស់ទ្រង់។ «អ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការមិនតមទេ ខណៈពេលដែលកូនកំលោះនៅជាមួយពួកគេ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេប្រារព្ធពិធី និងជប់លៀង» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7d73f08 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនកម្លោះត្រូវចាកចេញពីពួកគេ + +នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កូនកំលោះនឹងចាកចេញទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ចាកចេញពីពួកគេ ...ពួកសិស្សរបស់ខ្ញុំ នឹងតមអាហារ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «ពួកសិស្ស» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការ។ + +# មិន​ដែល​មាន​នរណា​យក​ក្រណាត់​ថ្មី​មក​ប៉ះ​សម្លៀក‌បំពាក់​ចាស់​ឡើយ + +ការដេរក្រណាត់ថ្មីមួយនៅលើសម្លៀកបំពាក់ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរន្ធនៅលើសម្លៀកបំពាក់ចាស់កាន់តែអាក្រក់ ប្រសិនបើបំណែកនៃក្រណាត់ថ្មីមិនទាន់រួញនៅឡើយ។ ទាំងសម្លៀកបំពាក់ថ្មីនិងសម្លៀកបំពាក់ចាស់នឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# មិន​ដែល​មាន​នរណា + +ឃ្លា «មិន​ដែល​មាន​នរណា» នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់មិនមែនតែបុរសទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..06513c5 --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលប្រាប់រឿងប្រស្នាមួយទៀតអំពីការដាក់ស្រាថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ធ្វើឲ្យខូចស្បែកថ្មី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី + +«ទឹក​ទំពាំងបាយជូរ» សំដៅទៅលើស្រាដែលមិនទាន់មានជាតិកាច់នៅឡើយ។ បើគេមិនស្គាល់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងតំបន់របស់អ្នកទេ សូមប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ផ្លែឈើ។ + +# ​ថង់​ស្បែក​ចាស់​ + +សំដៅទៅលើថង់ស្បែកដែលត្រូវបានប្រើច្រើនដង។ + +# ​ថង់​ស្បែក​ + +ជាកាបូបធ្វើពីស្បែកសត្វ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេហៅថា «ថង់ស្រា» ឬ «ថង់ស្បែក» ។ + +# ស្រា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថង់​ស្បែក​នោះ​ធ្លាយ + +ស្រាថ្មីក៏រីកដុះដាលឡើងដែរ ព្រោះវាធ្វើឲ្យវាក្រហាយដូច្នេះវានឹងធ្វើឲ្យស្រាចាស់ងាយនឹងរហែក។ + +# ខូច​ + +បំផ្លាញ + +# ខូច​ + +«ថង់ស្បែកថ្មី» ឬ «ថង់ស្រាថ្មី» ។ សំដៅទៅលើថង់ស្រាដែលមិនធ្លាប់ប្រើ។ diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..7a5be91 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ប្រាប់ពួកផារិស៊ីអំពីបទគម្ពីរដើម្បីបង្ហាញថា ពួកសិស្សមិនបានធ្វើខុសទេ ដែលគ្រាន់តែបូតកួរស្រូវនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ + +# បូត​កួរ​ស្រូវ...ធ្វើ​ការ ដែល​បញ្ញត្តិ​ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ នៅ​ក្នុងថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ដូច្នេះ + +ការច្រូតយកគ្រាប់នៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នកដទៃ និងបរិភោគមិនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការលួចទេ។ សំណួរគឺថា តើមានសិទ្ធិធ្វើរឿងនេះនៅថ្ងៃសប្ប័ទទេ។ + +# បូត​កួរ​ស្រូវ + +ពួកសិស្សបានរើសគ្រាប់ស្រូវមកបរិភោគ។ អាចសរសេរដើម្បីបង្ហាញពីអត្ថន័យពេញលេញ។ «រើសនិងបរិភោគកួរស្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កួរ​ស្រូវ + +ជាផ្នែកខាងលើបំផុតនៃស្រូវសាលី។ វាផ្ទុកគ្រាប់ស្រូវ ឬគ្រាប់របស់រុក្ខជាតិដែលទុំហើយ។ + +# មើល​ចុះ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​សិស្ស​របស់​លោក​ធ្វើ​ការ ដែល​បញ្ញត្តិ​ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ នៅ​ក្នុងថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ដូច្នេះ? + +ពួកផារីស៊ីចោទសួរព្រះយេស៊ូ ដើម្បីថ្កោលទោសទ្រង់។ អាចបកប្រែជាឃ្លា «មើល! ពួកគេកំពុងបំពានច្បាប់យូដាទាក់ទងនឹងថ្ងៃសប្ប័ទ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល​ចុះ + +«មើលរឿងនេះ» ឬ «ស្តាប់» ។ ជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញអ្វីមួយដល់ពួកគេ។ បើមានពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះអ្វីមួយ អ្នកអាចប្រើនៅទីនេះ។ diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..f346c6a --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះអង្គបានឆ្លើយតបទៅគេ + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកផារីស៊ី» + +# តើអ្នកមិនដែលអាន​អំពីអ្វីដែលព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ...ទៅពួកទាហានហូបដែរ តើមិនខុសទេឬ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកពួកអាចារ្យ និងផារីស៊ីអំពីអ្វី ដែលព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ សំណួរវែង ដូច្នេះត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រយោគ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកមិនដែលអាន​អំពីអ្វីដែលព្រះ‌បាទ​ដាវីឌបាន​ប្រព្រឹត្ត នៅ​ពេល​ដែលទ្រង់ និងទាហានរបស់ព្រះអង្គមាន​ត្រូវ​ការ​ និងឃ្លានអាហារ​ + +អាចបញ្ជាក់ថាជាពាក្យបញ្ជា។ «ចងចាំអ្វីដែលអ្នកបានអានអំពីព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើនៅពេលលោក និងបុរសដែលនៅជាមួយលោកខ្វះខាតនិងឃ្លាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាន​អំពីអ្វីដែលព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើការអានអំពីព្រះបាទដាវីឌនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធចាស់។ អាចបកប្រែដើម្បីទទួលព័ត៌មានច្បាស់លាស់។ «អានក្នុងបទគម្ពីរអំពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់... លោកក៏ឲ្យនំប័ុងទៅពួកទាហានហូបដែរ តើមិនខុសទេឬ? + +អាចបង្ហាញជាឃ្លាដាច់ដោយឡែកពីខ២៥ ។ គាត់ចូលទៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ... ដល់អស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ​បាន​ចូល + +ពាក្យថា «ព្រះបាទដាវីឌ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​នំប៉័ង​ដែល​បាន​តាំង​ថ្វាយ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +សំដៅទៅលើនំប៉័ងទាំងដប់ពីរនំប៉័ង ដែលគេដាក់នៅលើតុមាសមួយនៅក្នុងព្រះពន្លា ឬអគារព្រះវិហារជាយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះជាម្ចាស់សម័យសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..cae1c3d --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​ថ្ងៃ​សប្ប័ទសម្រាប់​មនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតថ្ងៃសប្ប័ទ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតថ្ងៃសប្ប័ទសម្រាប់មនុស្សជាតិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្ស + +«បុរស»ឬ «ប្រជាជន» ឬ «តម្រូវការរបស់ប្រជាជន។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទាំងបុរសនិងស្ត្រី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# មិន​បាន​បង្កើត​មនុស្ស សម្រាប់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ឡើយ + +មានពាក្យដែលបាត់ពីឃ្លា ត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់។ «មនុស្សជាតិមិនបានបង្កើតសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ» ឬ « ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតមនុស្សលោកសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e90b0a2 --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រោសបុរសម្នាក់ឲ្យបានជា នៅថ្ងៃសប្ប័ទនៅក្នុងសាលាប្រជុំ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលពួកផារីស៊ីបានធ្វើទាក់ទងនឹងវិន័យថ្ងៃសប្ប័ទ។ ពួកផារីស៊ី និងស្តេចហេរ៉ូឌចាប់ផ្ដើមរៀបចំផែនការធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ។ + +# មានអ្នកខ្លះ + +«ពួកផារីស៊ីខ្លះ» ។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងជំពូក៣ ខ៥ ប្រជាជនទាំងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាពួកផារីស៊ី។ + +# បុរសម្នាក់ស្វិតដៃម្ខាង + +«បុរសម្នាក់ពិការដៃ» + +# អ្នកខ្លះខំសម្លឹងមើលព្រះអង្គយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ ថាតើព្រះយេស៊ូប្រោសគាត់ឲ្យជា + +«ពួកផារីស៊ីបានឃ្លាំមើលព្រះយេស៊ូយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ដើម្បីដឹងថា ព្រះអង្គនឹងប្រោសបុរសស្វិតដៃនោះទេ?» + +# ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ + +ពួកផារីស៊ីចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូថា បានបំពានច្បាប់ដោយធ្វើការនៅថ្ងៃសប្ប័ទ តើព្រះអង្គគួរតែប្រោសបុរសនោះឬទេ។ «ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គធ្វើខុស» ឬ «ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គបានរំលោភច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a92453 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឈរនៅទីនេះនៅក្នុងចំណោមមនុស្សគ្រប់គ្នា + +«នៅកណ្តាលហ្វូងមនុស្សនេះ» + +# តើមានច្បាប់ក្នុងការធ្វើការល្អ ឬក៏ជាការអាក្រក់នៅថ្ងៃសាប្ប័ទ? ...ឬឲ្យសម្លាប់? + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេទទួលស្គាល់ថា ជាការត្រឹមត្រូវប្រោសមនុស្សនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើការល្អ ឬក៏ជាការអាក្រក់...ត្រូវជួយសង្គ្រោះជីវិត ឬឲ្យសម្លាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា លើកលែងឃ្លាទី២សង្កត់ន័យធ្ងន់ជាង។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ត្រូវជួយសង្គ្រោះជីវិត ឬឲ្យសម្លាប់ + +ចាំបាច់ត្រូវនិយាយម្តងទៀតថា“ ត្រឹមត្រូវហើយ” ដូចដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែសួរម្តងទៀត តាមរបៀបមួយផ្សេងទៀត។ តើមានសិទ្ធិក្នុងការជួយសង្គ្រោះអាយុជីវិត ឬសម្លាប់មនុស្សបានទេ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជីវិត + +សំដៅទៅលើជីវិតខាងសាច់ឈាម និងជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សម្នាក់។ «នរណាម្នាក់ពីការស្លាប់» ឬ «ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែអ្នកទាំងនោះបានស្ងៀម + +«ប៉ុន្តែពួកគេបានបដិសេធមិនឆ្លើយនឹងព្រះអង្គ» diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d8cd2c --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌យេស៊ូ​បានទតជុំវិញមើល + +«ព្រះយេស៊ូទតមើលជុំវិញ» + +# ទាំងមាន​ព្រះ‌ហឫទ័យពិរោធ + +«មានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង» + +# ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​រឹង‌រូស + +ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាពីពួកផារីស៊ីគ្មានចិត្តអាណិតបុរសស្វិតដៃ។ «ពួកគេគ្មានចិត្តមេត្តាចំពោះបុរសនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​លាត​ដៃ​មើល៍! + +«លាតដល់ដៃរបស់អ្នក» + +# ដៃ​របស់​គាត់​ក៏​បាន​ជា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានលើកដៃរបស់គាត់ឡើង» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានធ្វើដៃរបស់គាត់ឲ្យបានជាដូចដើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពិគ្រោះ​ជា​មួយ​បក្ស​ពួក​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ​ភ្លាម + +«ចាប់ផ្តើមរៀបចំផែនការ» + +# បក្ស​ពួក​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ + +ជាឈ្មោះរបស់គណបក្សនយោបាយក្រៅផ្លូវការមួយដែលបានគាំទ្រព្រះបាទហេរ៉ូឌ អាន់ទីប៉ាស។ + +# ដើម្បី​រក​មធ្យោ‌បាយ​ធ្វើ​គុត​ព្រះ‌យេស៊ូ + +របៀបដែលពួកគេអាចធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..04e0bd1 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានបន្តប្រោសមនុស្សឲ្យជាសះស្បើយ ពេលមនុស្សជាច្រើនបានទៅតាមព្រះអង្គ ពេលទ្រង់ចង់ចេញទៅ។ + +# សមុទ្រ + +សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# ស្រុក​អេដុម + +ជាតំបន់មួយដែលពីមុនគេស្គាល់ថា អេដុមដែលគ្របដណ្តប់ភាគខាងត្បូងនៃខេត្តយូដា។ + +# អ្វីបានធ្វើ + +សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ «ការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ» + +# មករកព្រះអង្គ + +«មកកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ» diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..89df717 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានប្រាប់ដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គរៀបចំទូកតូចមួយ...ប្រជ្រៀត​គ្នា​ចោម‌រោម​ព្រះអង្គ + +ពេលហ្វូងមនុស្សកំពុងតែរុញច្រានគ្នាទៅរកព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ នៅក្នុងខ ៩-១០បញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យច្បាស់ជាងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ព្រះអង្គបានប្រាប់ដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# ដ្បិត ព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យជា ដូច្នេះហើយ ​ + +ពាក្យថា «មនុស្សជាច្រើន» សំដៅទៅលើមនុស្សមួយចំនួនធំ ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។ «ដោយសារព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យបានជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មាន​អ្នក​ជំងឺ​ជា​ច្រើន​ខំ​ប្រឹង​សម្រុក​ចូល​មក​ជិត ដើម្បី​ពាល់​ព្រះអង្គ + +«មនុស្សឈឺទាំងអស់បានរុញទៅមុខយ៉ាងខ្លាំងដោយព្យាយាមពាល់ព្រះអង្គ» diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ad70af --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ឃើញ​ព្រះអង្គ + +បានឃើញព្រះយេស៊ូ + +# ពួកវា​ក៏ដួលចុះ...ស្រែក​ឡើង​ថា + +ពាក្យ «ពួកវា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់។ ពួកវាជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សដែលវាកំពុងចូល។ អាចពន្យល់ឲ្យច្បាស់។ «ពួកវាបានធ្វើឲ្យមនុស្ស ដែលពួកគេមានកំពុងចូល ត្រូវក្រាបនៅមុខព្រះអង្គហើយស្រែករកព្រះអង្គ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកវា​ក៏ដួលចុះនៅចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +ពួកវិញ្ញាណអាក្រក់មិនបានក្រាបនៅចំពោះព្រះយេស៊ូទេ ដោយព្រោះវាស្រឡាញ់ ឬចង់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គទេ។ ពួកគេបានក្រាបនៅពីមុខព្រះអង្គ ព្រោះពួកវាខ្លាចព្រះអង្គ។ + +# ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ‌បុត្រា​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ព្រះយេស៊ូមានអំណាចលើវិញ្ញាណអាក្រក់ ពីព្រោះព្រះអង្គជា«ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ​ព្រះ‌បុត្រា​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ជាងារសំខាន់មួយសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​បាន​ហាមពួក​​វាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ + +«ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាយ៉ាងតឹងរឹងចំពោះវិញ្ញាណអាក្រក់» + +# មិន​ឲ្យ​និយាយ​ប្រាប់​គេ​ថា​ព្រះអង្គ​ជា​នរណា​ឡើយ + +«មិនឱ្យបង្ហាញថាព្រះអង្គជានរណា» diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..c039f1d --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះយេស៊ូជ្រើសរើសបុរស ដែលព្រះអង្គហៅមកធ្វើជាសាវ័ក។ + +# ដើម្បីឲ្យពួក​គេ​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ និង​ដើម្បី​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ប្រកាស​ដំណឹង‌ល្អ + +«ដូច្នេះពួកគេនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងចាត់គេឲ្យប្រកាសរាជសារ» + +# លោកស៊ីម៉ូន​ដែល​ព្រះអង្គ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថា៖ «ពេត្រុស» + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមចុះបញ្ជីឈ្មោះសាវ័កទាំង១២នាក់។ ស៊ីម៉ូនជាបុរសទីមួយដែលបានចុះបញ្ជី។ diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..8df765e --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែល​ព្រះ‌យេស៊ូ​ដាក់​ឈ្មោះ + +ឃ្លាថា«ដែលព្រះយេស៊ូដាក់ឈ្មោះ»សំដៅទៅលើទាំងលោកយ៉ាកុបជាកូនរបស់សេបេដេ និងបងប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូហាន។ + +# ឈ្មោះ​ថា «បោន‌អ៊ើកេ» ប្រែ​ថា «អ្នក​ដែល​មាន​កូននៃ​ផ្គរ‌លាន់» + +«ឈ្មោះ បោន‌អ៊ើកេ ដែលមានន័យថាកូនប្រុសផ្គរលាន់» ។ អត្ថន័យនៃឈ្មោះ «បោន‌អ៊ើកេ» អាចនឹងពន្យល់កាន់តែច្បាស់។ «ឈ្មោះថ្មី 'បុរសដែលដូចផ្គរលាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកថាដេ + +ជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ជា​អ្នក​ក្បត់​ព្រះអង្គ + +«អ្នកណានឹងក្បត់ព្រះយេស៊ូ» ពាក្យ «ដែល» សំដៅទៅលើយូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុត។ diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..8022ea5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កាល​ព្រះ‌យេស៊ូ​យាង​ត្រឡប់​មក​ផ្ទះ​វិញ + +«បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូយាងទៅផ្ទះដែលព្រះអង្គស្នាក់នៅ។» + +# ពួក​សិស្សមិនអាច​ហូប​នំប័ុងបាន + +ពាក្យថា នំប៉័ងតំណាងឲ្យអាហារ។ «ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គមិនអាចបរិភោគអ្វីទាំងអស់» ឬ «ពួកគេមិនអាចបរិភោគអ្វីបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នាំ​គ្នា​ធ្វើ​ដំណើរ​មក ដើម្បី​ចាប់ព្រះអង្គយក​ទៅ​វិញ + +សមាជិកគ្រួសាររបស់ព្រះយេស៊ូបានទៅផ្ទះ ដើម្បីចាប់ព្រះអង្គ និងបង្ខំព្រះអង្គឲ្យយទៅផ្ទះជាមួយពួកគេវិញ។ + +# ព្រោះ​ពួកគេ​ថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» អាចមានន័យថា ១) សាច់ញាតិរបស់គាត់ឬ ២) មនុស្សមួយចំនួននៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។ + +# ​វង្វេង​ស្មារតី​ហើយ + +ក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះយេស៊ូប្រើក្រៀមភាសានេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើការ។ «ឆ្កួត» ឬ «ហួសនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្ដេច​អារក្ស​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន ទើបគាត់​អាច​ដេញ​អារក្សបាន​ + +«ដោយអំណាចរបស់បេលសេប៊ូលដែលជាអ្នកគ្រប់គ្រងអារក្ស ព្រះយេស៊ូបានដេញអារក្សចេញ» diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..da27360 --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់ដោយប្រើរឿងប្រស្នា ហេតុអ្វីបានជាសាតាំងមិនអាចគ្រប់គ្រង អស់អ្នកដែលធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងម្តាយរបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកគេមកឯព្រះអង្គ + +«ព្រះយេស៊ូបានហៅមនុស្សឲ្យមករកព្រះអង្គ» + +# តើសាតាំងដេញសាតាំងបានដូចម្តេច? + +ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះដើម្បីឆ្លើយតបនឹងពួកអាចារ្យ ដែលចោទថាទ្រង់ដេញអារក្សដោយបេលសេប៊ូល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា «សាតាំងមិនអាចបណ្តេញខ្លួនវាចេញទេ!» ឬ «សាតាំងមិនប្រឆាំងនឹងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិន​បើ​ នៅ​ក្នុង​នគរ​ណា​មួយ​បែក​បាក់​ទាស់‌ទែង​គ្នា​ឯង + +ពាក្យថា «នគរ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនគរ។ «ប្រសិនបើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនគរមួយត្រូវបែកបាក់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពុំ​អាច​ស្ថិត‌ស្ថេរ​បានឡើយ + +ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយមានន័យថា ប្រជាជននឹងលែងរួបរួមគ្នាទៀត ហើយពួកគេនឹងដួល។ «មិនអាចទ្រាំទ្របាន» ឬ «នឹងដួលរលំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ផ្ទះ + +នេះជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជន​ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ «គ្រួសារ» ឬ «គ្រួសារទាំងមូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..fa8d3eb --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រសិន​បើ ​សាតាំងវា​ក្រោក​ឡើង​ប្រឆាំង​នឹង​ខ្លួន​ឯង បែក​បាក់​ទាស់‌ទែង​នឹង​ខ្លួន​ឯង + +ពាក្យថា «ខ្លួនឯង» គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងសំដៅទៅលើសាតាំង ហើយវាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិញ្ញាណអាក្រក់ដែរ។ «ប្រសិនបើសាតាំង និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាកំពុងតែច្បាំងនឹងគ្នា» ឬ «ប្រសិនបើសាតាំង និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាបានងើបឡើងទាស់នឹងគ្នាហើយបែកបាក់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​មិន​អាច​នៅ​ស្ថិត‌ស្ថេរ​​ឡើយ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា វានឹងដួលហើយមិនអាចទ្រាំទ្របាន។ «នឹងឈប់រួបរួមគ្នា» ឬ «មិនអាចទ្រាំទ្របានហើយបានដល់ទីបញ្ចប់» ឬ «នឹងដួលរលំហើយបានដល់ទីបញ្ចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្លន់​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +ដើម្បីលួចទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្ស។ diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..93062a6 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ + +# កូនមនុស្សទាំងអស់ + +"អ្នកដែលកើតពីមនុស្ស" ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពជាមនុស្សរបស់ប្រជាជន។ "ប្រជាជន" + +# និយាយ + +និយាយចេញជាសម្តី + +# ពួកអាចារ្យបាននិយាយ + +ប្រជាជនកំពុងនិយាយ + +# មានវិញ្ញាណអាក្រក់ + +ជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវបានកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់។ «ត្រូវបានកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..02c63d6 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្អូនៗប្រុស + +សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# បានចាត់​គេ​ឲ្យ​ចូល​មក​ហៅ​ព្រះអង្គ + +«ពួកគេបានបញ្ជូននរណាម្នាក់នៅខាងក្នុង ដើម្បីប្រាប់គាត់ថា ពួកគេនៅខាងក្រៅ ហើយឱ្យព្រះអង្គចេញមករកពួកគេ» + +# មករកព្រះអង្គ + +«កំពុងសួររកអ្នក» diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..007d7aa --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកនោះហើយជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងមាតារបស់ខ្ញុំ + +«មនុស្សទាំងនោះ ជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ» diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..441ea20 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូបង្រៀនពីទូកនៅមាត់សមុទ្រ ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកគេជារឿងប្រស្នាស្តីអំពីដី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ទឹកសមុទ្រ + +ជាសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# ហើយព្រះអង្គក៏គង់ចុះ + +«ហើយព្រះអង្គអង្គុយនៅលើទូក» diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..8dc7d9e --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរស្តាប់ + +ចូរយកចិត្តទុកដាក់ + +# មានកសិករម្នាក់ចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជ + +«នៅពេលគាត់បោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី» ។ តាមវប្បធម៌នីមួយៗ មនុស្សសាបព្រោះគ្រាប់ពូជខុសគ្នាដែរ។ ក្នុងរឿងប្រស្នានេះ គេសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ ដោយបោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី ដែលត្រូវបានរៀបចំជាស្រេច។ + +# គ្រាប់ពូជទាំងនោះក៏ដុះឡើង + +«គ្រាប់ពូជចាប់ផ្តើមដុះឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស» + +# ដី + +សំដៅទៅលើដីធូរ ដែលអ្នកអាចព្រោះគ្រាប់ពូជបាន។ diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..886a731 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រាប់ពូជនោះក៏ក្រៀមស្វិតអស់ + +សំដៅទៅលើរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ។ គេអាចបើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «វាបានបំផ្លាញរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយព្រោះវាគ្មានឫសជ្រៅនៅក្នុងដី + +«ដោយសារតែរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះគ្មានឫស វាឆាប់ងាប់ទៅវិញ» + +# ខ្ទប់គ្រាប់ពូជទាំងនោះ + +ពាក្យថា“ គ្រាប់ពូជ” សំដៅទៅលើរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ។ diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b92d19 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្រាប់ពូជខ្លះបង្កើតបានពីមួយទៅជាសាមសិប + +បរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលទទួលបានពីរុក្ខជាតិនីមួយៗប្រៀបធៀបទៅនឹងគ្រាប់ពូជតែមួយដែលដុះចេញមក។ «រុក្ខជាតិខ្លះបង្កើតផលច្រើនជាងគ្រាប់ពូជដែលបុរសបានដាំសាមសិបដង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សាមសិប...ហុកសិប ...មួយរយ + +«៣០ ... ៦០ ... ១០០ ។ «អាចសរសេរជាលេខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្លះទៀតពីមួយទៅជាហុកសិប ហើយនិងខ្លះទៀតពីមួយទៅជាមួយរយ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដរៀបរាប់អំពីបរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិទទួលផល។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្រួមឃ្លា ប៉ុន្តែគេអាចសរសេរចេញ។ «និងខ្លះផលិតបាន ៦០ ហុកសិបដងដូចគ្រាប់ច្រើនហើយខ្លះទៀតផលិតស្រូវបាន ១០០ ដង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អស់អ្នកណាដែលមានត្រចៀកស្តាប់​ ចូរស្តាប់ចុះ + +នេះជាវិធីនិយាយសំដៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលស្តាប់។ «អ្នកដែលកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរស្តាប់ចុះ + +ពាក្យថា «ស្តាប់» ត្រង់នេះមានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់។ « ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e67f68 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅពេលព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង + +មិនមានន័យថា ព្រះយេស៊ូគង់នៅម្នាក់ឯងទាំងស្រុងនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ហ្វូងមនុស្សបានទៅបាត់ ហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅជាមួយតែសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់ និងសិស្សឯទៀតដែលនៅជាមួយព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។ + +# ព្រះអង្គប្រទាំងដល់អ្នករាល់គ្នា + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់អស់អ្នកដែលនៅខាងក្រៅវិញ + +«ប៉ុន្តែចំពោះអ្នកដែលមិននៅក្នុងចំណោមអ្នក» ។ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ផ្សេងទៀត ដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងដប់ពីរនាក់ ឬអ្នកដើរតាមដ៏ជិតស្និទ្ធដទៃទៀតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលជាពាក្យបៀបធៀបវិញ + +អាចបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូបង្រៀនប្រជាជនដោយប្រើប្រស្នា។ «ខ្ញុំបាននិយាយអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដោយប្រើពាក្យប្រស្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទោះបីពួកគេមើល ពិតណាស់គឺមើល ...នៅពេលពួកគេស្តាប់ + +គេស្មានថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលក្រឡេកមើលអ្វី ដែលទ្រង់បង្ហាញដល់ពួកគេនិង អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គប្រាប់។ «នៅពេលពួកគេក្រឡេកមើលអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើ ... នៅពេលពួកគេស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេមើល ពិតណាស់គឺមើល ប៉ុន្តែមើលមិនអាចឃើញទេ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីមនុស្ស ដែលយល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញដូចជាបានឃើញជាក់ស្តែង។ «ពួកគេមើល ហើយមិនយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រែចិត្ត + +សំដៅទៅលើការងាកចេញពីអំពើបាប។ diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a05baae --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូពន្យល់រឿងប្រស្នាអំពីដីប្រាប់ពួកសិស្ស បន្ទាប់មកប្រាប់ពួកគេអំពីចង្កៀង ដើម្បីបង្ហាញថាការលាក់កំបាំងដែលគេត្រូវដឹង។ + +# បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅពួកគេ + +«ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់» + +# តើអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​យល់​ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ​មែនទេ? បើដូច្នោះមែន ធ្វើ​ម្ដេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​ពីពាក្យប្រៀបធៀបឯ​ទៀតៗ​បាន? + +ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញការសោកស្តាយ ដែលពួកសិស្សមិនអាចយល់ឧទាហរណ៍របស់ទ្រង់។ «ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចយល់ពីរឿងប្រៀបប្រដូចនេះបានទេ អ្នកត្រូវគិតពីការលំបាក ដែលអ្នកយល់ពីឧទាហរណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កសិករដែល​ព្រោះ​គ្រាប់ពូជរបស់គាត់គឺជា + +«កសិករដែលសាបព្រោះពូជរបស់គាត់តំណាងឱ្យ» + +# អ្នកដែលព្រោះ​ព្រះ‌បន្ទូល + +ពាក្យថា «តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ ការសាបព្រោះសារតំណាងឲ្យយការបង្រៀន។ «អ្នកដែលបង្រៀនមនុស្សអំពីសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សខ្លះបៀបដូចជាផ្លូវ ដែលមានព្រះបន្ទូលបានព្រោះ​ធ្លាក់ទៅលើ​ផ្លូវ + +«មនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់ក្បែរផ្លូវ» ឬ «មនុស្សខ្លះដូចជាផ្លូវដែលគ្រាប់ពូជខ្លះធ្លាក់» + +# ​ផ្លូវ + +ផ្លូវ + +# នៅពេលគាត់​បាន​ឮ​ព្រះ‌បន្ទូល​ហើយ + +ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើ «ព្រះបន្ទូល» ឬ «សាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..913e5cf --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ដែល + +ហើយមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជ” ។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីរបៀបដែលមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជ ដែលបានធ្លាក់លើដីមានថ្ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ គេ​ពុំ​ទុក​ឲ្យ​ព្រះ‌បន្ទូលឲ្យ​ចាក់​ឫស​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គេ​ទេ + +នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ ដែលមានឫសរាក់ណាស់។ ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាប្រជាជនមានការរំភើបជាលើកដំបូង ពេលពួកគេបានទទួលព្រះបន្ទូល ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានប្តូរផ្តាច់ខ្លាំងនោះទេ។ «ហើយពួកគេប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ គ្មានឬសគល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពុំ​ទុក​ឲ្យ​ព្រះ‌បន្ទូលឲ្យ​ចាក់​ឫស​ + +ជាការប្រៀបធៀបដ៏ជ្រាលជ្រៅដែលជាការបំផ្លើសមួយដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបចាក់ឬសរាក់ ៗ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ជាប់​នឹង + +នៅក្នុងឧទាហរណ៍នេះ «ជាប់នឹង» មានន័យថា «ជឿ» ។ «បន្តជំនឿរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយព្រោះ​តែ​ព្រះ‌បន្ទូល + +មានប្រយោជន៍ដើម្បីពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមានទុក្ខវេទនា។ វាបានកើតឡើងដោយសារតែមនុស្សជឿពាក្យនេះ។ «ដោយសារពួកគេជឿព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​រវាតចិត្ត + +នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ «ការជំពប់ដួល» មានន័យថា «ឈប់ជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..7290dd1 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មនុស្ស​ផ្សេងទៀត បាន​ទទួល​គ្រាប់​ពូជ​នៅ​លើ​ដី​ដែល​មាន​បន្លា + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមពន្យល់ពីរបៀប ដែលមនុស្សខ្លះប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើដីមានបន្លា។ «ហើយមនុស្សផ្សេងទៀត ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះក្នុងគុម្ពបន្លា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​ខ្វល់‌ខ្វាយ​អំពី​លោកីយ៍ + +«ការព្រួយបារម្ភក្នុងជីវិតនេះ» ឬ «ការព្រួយបារម្ភអំពីជីវិតបច្ចុប្បន្ន» + +# ចិត្ត​មិនស្មោះត្រង់ហើយ​ចង់​បាន​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +«បំណងប្រាថ្នាចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# ​ចិត្ត​ប៉ង‌ប្រាថ្នាលើអ្វី​ផ្សេងរឹបរួត​ព្រះ‌បន្ទូល + +នៅពេលព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយអំពីមនុស្សដែលប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជ ដែលធ្លាក់លើដីមានបន្លា នោះព្រះអង្គពន្យល់អំពីសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នា និងកង្វល់ទាក់ទងនឹងជីវិតរបស់គេ។ «ចូលហើយរឹបរួតនឹងព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេដូចជាបន្លាដែលដុះនៅលើរុក្ខជាតិទើបដុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មិន​ឲ្យ​បង្កើត​ផល​បាន + +«ពាក្យនេះមិនបង្កើតផលអ្វីទេ» + +# អ្នក​ដែល​បាន​ទទួល​គ្រាប់​ពូជ​នៅ​លើ​ដី​ដែលមាន​ជី‌ជាតិ​ល្អ + +ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីរបៀប ដែលមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះលើដីល្អ។ «ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះលើដីល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួយជា​សាម‌សិប មួយ​​ជា​ហុក‌សិប អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​បាន​មួយជា​មួយ‌រយ + +សំដៅទៅលើគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលរុក្ខជាតិឲ្យផល។ «អ្នកខ្លះឲ្យផលធញ្ញជាតិបានសាមសិប គ្រាប់ហុកសិបខ្លះនិងធញ្ញជាតិមួយរយទៀត» ឬ «ខ្លះផលិតធុញ្ញជាតិ ៣០ គ្រាប់ខ្លះ ៦០ និងធញ្ញជាតិ ១០០» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..cfa5062 --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេ + +«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកបណ្តាជន» + +# តើអ្នកយកចង្កៀងនៅក្នុងផ្ទះហើយដាក់នៅក្រោមធុងមែនទេ? ឬយកទៅដាក់នៅក្រោមគ្រែមែនទេ? + +សំណួរនេះអាចសរសេរឃ្លា «អ្នកប្រាកដជាមិនយកចង្កៀងចូលក្នុងផ្ទះដើម្បីដាក់វានៅក្រោមកន្ត្រក ឬក្រោមគ្រែទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដិ្បត គ្មានអ្វីបិតបាំង ដែលមិនអាចបើកឲ្យដឹងបាននោះទេ...ការសម្ងាត់ដែលមិនអាចបើកចំហបាននោះដែរ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «សម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលត្រូវបានគេលាក់ នឹងត្រូវគេដឹង ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាអាថ៌កំបាំង នឹងលេចចេញមកឲ្យគេដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គ្មានអ្វីបិតបាំង...គ្មានអ្វីជាការសម្ងាត់ + +"គ្មានអ្វីដែលត្រូវបានលាក់ ... មិនមានអ្វីដែលជាអាថ៌កំបាំងទេ" ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលអាថ៌កំបាំងនឹងត្រូវគេដឹង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាមានត្រចៀកស្តាប់ សូមឲ្យអ្នកនោះស្តាប់ចុះ + +បកប្រែដូចដែលអ្្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៤ ខ៨ ។ diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a582cf --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៀត + +«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកបណ្តាជន» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​វាល់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​តាម​រង្វាល់ ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​វាល់​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីការវាស់វែងតាមព្យញ្ជនៈ និងការផ្តល់អំណោយដល់អ្នកដទៃឬ ២) ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី «ការយល់ដឹង »ដូចជា វាស់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​វាល់​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ ហើយ​ព្រះអង្គ​នឹង​បន្ថែម​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាផង + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងវាល់អ្នក ហើយព្រះអង្គនឹងបន្ថែមឲ្យអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​ថែម​ទៀត...ព្រះអង្គ​នឹង​ហូត​យក​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​មាន​ដែរ + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទៅគាត់ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានច្រើនជាងនេះ ... ពីគាត់ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតយក» ឬ «ព្រះនឹងប្រទានច្រើនជាងនេះទៅគាត់ ... ព្រះនឹងដកហូតពីគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..5217599 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជន ដោយប្រើរឿងប្រស្នាដើម្បីពន្យល់អំពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលក្រោយមកទ្រង់បានពន្យល់ដល់សិស្សរបស់ទ្រង់។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ដូចបុរសម្នាក់ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងកសិករម្នាក់ដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់។ «ដូចជាកសិករម្នាក់ដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយអ្នកនោះដេកនៅពេលយប់​ និងក្រោកនៅពេលថ្ងៃ​ក្ដី + +«គាត់ក្រោកពីព្រលឹមហើយដេកពេលយប់» + +# ​ពន្លក + +ត្រួយ ឬពន្លក + +# បែក​ជា​កួរ + +ក្បាលនៅលើទង ឬផ្នែកនៃរុក្ខជាតិដែលមានផ្លែ + +# ភ្លាមៗគេក៏​យក​កណ្ដៀវ​មក​ច្រូត + +ពាក្យ «កណ្តៀវ» នៅទីនេះជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឲ្យកសិករ ឬប្រជាជនដែលកសិករបញ្ជូនទៅដើម្បីប្រមូលផល។ « គាត់ចេញទៅភ្លាមដោយប្រើកណ្ដៀវដើម្បីច្រូតស្រូវ» ឬ «គាត់ចាត់មនុស្សដែលមានកណ្ដៀវចេញមកច្រូតស្រូវភ្លាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កណ្តៀវ + +កាំបិតកោង ឬទំពក់មុតប្រើសម្រាប់កាត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិ + +# ដ្បិត ​ដល់​រដូវ​ចម្រូត​ហើយ + +ពាក្យ «ដល់»នៅទីនេះ ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់គ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលទុំសម្រាប់ការប្រមូលផល។ «ពីព្រោះគ្រាប់បានត្រៀមរួចរាល់ហើយដើម្បីប្រមូលផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..e3e243c --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើយើងអាចប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងអ្វី ឬ តើយើងប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វី ដើម្បីអាចពន្យល់ពីការនេះ? + +ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកស្ដាប់ព្រះអង្គគិតអំពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ជាមួយនឹងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ខ្ញុំអាចពន្យល់បានថាតើព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈដូចម្តេច?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាល​គេ​ព្រោះ​លើ​ដី + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលនរណាម្នាក់សាបព្រោះវា» ឬ «នៅពេលនរណាម្នាក់ដាំវា» + +# ព្រម​ទាំង​បែក​មែក​សាខា + +ដើមម៉ៃសាក់ត្រូវបានគេពិពណ៌នាថា បានបែកមែកធំ។ «មានមែកសាខាធំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..11f6ac9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌យេស៊ូ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូលបៀបធៀប​ទាំង​នេះទៅកាន់ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។ + +# ជាច្រើនគឺងាយឲ្យពួកគេ​យល់​បាន + +បើពួកគេអាចយល់ខ្លះ ព្រះអង្គនៅតែបន្តប្រាប់ពួកគេបន្ថែមទៀត។ + +# ពេល​នៅព្រះអង្គនៅដោយ​ឡែក​ពី​បណ្ដា‌ជន + +មានន័យថា ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីហ្វូងមនុស្ស ប៉ុន្តែពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅជាមួយព្រះអង្គ។ + +# ព្រះអង្គ​ពន្យល់​ការទាំង​អស់នោះ​​ + +ឃ្លា «ការទាំង​អស់នោះ» នៅទីនេះជាការនិយាយបន្ថែម ឬនិយាយលើស។ ព្រះអង្គបានពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ «ព្រះអង្គបានពន្យល់ពីរឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..f180d4e --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គជិះទូកដើម្បីរួចផុតពីហ្វូងមនុស្ស នោះស្រាប់តែមានខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ភ័យខ្លាច ពេលឃើញខ្យល់ និងសមុទ្រស្ដាប់បង្គាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្ស + +# ត្រើយម្ខាងទៀត + +«ផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ» ឬ «ផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ» + +# ខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក​មក​យ៉ាង​ខ្លាំង + +ពាក្យ «បក់​បោក​មក​» នៅទីនេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «បានចាប់ផ្តើម» ។ «ខ្យល់ព្យុះដ៏សាហាវមួយបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះហើយ បណ្ដាល​ឲ្យ​ទឹក​ចូល​ស្ទើរពេញ + +អាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ទូកនោះពោពេញទៅដោយទឹក។ «ទូកបានពេញទៅដោយទឹកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..ab0ae98 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌យេស៊ូ​វិញ ព្រះអង្គ​ + +ពាក្យ"ព្រះអង្គ​"នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង។ «ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់តែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ​កន្សៃ​ទូក + +នៅខាងក្រោយទូក។ «កន្សៃទូក» + +# ពួក​សិស្ស​បានដាស់​ព្រះអង្គ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# យើង​ស្លាប់​ឥឡូវ​ហើយ លោក​មិន​បារម្ភទេ​ឬ? + +ពួកសិស្សបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ យើងទាំងអស់គ្នាជិតស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​ស្លាប់​ឥឡូវ​ហើយ + +ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងពួកសិស្ស និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# «ស្ងប់​ស្ងៀម​ទៅ!» + +ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា និងប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ក៏​រាប​ស្មើ​ដែរ + +«ភាពអស្ចារ្យនៅលើសមុទ្រ» ឬ «ភាពស្ងប់ស្ងាត់ដ៏អស្ចារ្យលើសមុទ្រ» diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..897d921 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់​មក ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ + +ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្ស + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ភ័យខ្លាចដូច្នេះ​? អ្នក​រាល់​គ្នាគ្មានជំនឿ​ទេ​ឬ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បី ធ្វើឲ្យអ្នកដើរតាមព្រះអង្គពិចារណាអំពីមូលហេតុដែលពួកគេខ្លាច ពេលទ្រង់នៅជាមួយនឹងពួកគេ។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកមិនគួរភ័យខ្លាចទេអ្នកត្រូវមានជំនឿច្រើនជាងនេះ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​លោក​នេះ​ជា​នរណា​បាន​ជា​ខ្យល់​ព្យុះ និង​សមុទ្រ​ស្ដាប់​បង្គាប់​គាត់ដូច្នេះ? + +ពួកសិស្សសួរសំណួរនេះដោយងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «បុរសនេះមិនដូចបុរសធម្មតាទេ សូម្បីតែខ្យល់និងសមុទ្រក៏ស្តាប់បង្គាប់គាត់ដែរ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c92b776 --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបញ្ជាឲ្យខ្យល់ព្យុះស្ងាប់ ទ្រង់បានប្រោសបុរសម្នាក់មានអារក្សចូលជាច្រើន ប៉ុន្តែប្រជាជនក្នុងតំបន់កេរ៉ាស៊ីនមិនសប្បាយចិត្តនឹងការជាសះស្បើយរបស់ពួកគេទេ ហើយពួកគេបានអង្វរព្រះយេស៊ូឲ្យចាកចេញ។ + +# ពួកគេបានឆ្លងទៅ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# សមុទ្រ + +សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# ពួក​គេរ៉ាស៊ីន + +ឈ្មោះនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងតំបន់ គេរ៉ាស៊ីន ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ + +ប្រើជាក្រៀមភាសា ដែលមានន័យថា គ្រប់គ្រង ឬកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់។ «គ្រប់គ្រងដោយវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់ចូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..2306b51 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ចង​គាត់​ច្រើន​ដង + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សបានចងគាត់ច្រើនដងហើយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និង​ខ្នោះ​ទាំង​នោះ​ជានិច្ច + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បំបែកច្រវាក់របស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ខ្នោះ + +«ចំណងនៅលើជើងរបស់គាត់» ឬ «ដែកផ្សារភ្ជាប់នៅនឹងកជើងរបស់គាត់ដើម្បីបង្ខាំងគាត់» + +# ច្រវាក់​ + +«ខ្នោះដៃ» ឬ «ច្រវាក់ជាប់នឹងកដៃរបស់គាត់ដើម្បីបង្ខាំងគាត់» + +# គ្មាន​នរណា​អាច​បង្ក្រាប​គាត់​ឡើយ + +បុរសនោះខ្លាំងណាស់ គ្មានអ្នកណាអាចបង្ក្រាបគាត់បានទេ។ «គាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់មានកម្លាំងខ្លាំងអាចបង្ក្រាបគាត់បានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្ក្រាប​គាត់ + +«គ្រប់គ្រងគាត់» diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..043b04e --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យកថ្មមកអារដៃរបស់ខ្លួនឯង + +ជារឿយៗ នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវអារក្សចូល នោះបណ្តាលឲ្យបុគ្គលនោះធ្វើអ្វីដែលបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាកាត់ខ្លួនឯង។ + +# នៅពេលដែលគាត់ឃើញព្រះយេស៊ូពីចម្ងាយ + +ពេលបុរសនោះបានឃើញព្រះយេស៊ូ នោះព្រះយេស៊ូនឹងចុះទូក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រាបចុះ + +មានន័យថាគាត់បានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខព្រះយេស៊ូដោយការគោរព និងការគោរពមិនមែនចេញពីការគោរពបូជាទេ។ diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..b5ebe27 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +យូឌីប៊ី ប្រើស្ពានដើម្បីភ្ជាប់ខគម្ពីរទាំងពីរនេះ សរសេរព្រឹត្តិការណ៍តាមលំដាប់លំដោយដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# គាត់បានស្រែកឡើង + +«វិញ្ញាណអាក្រក់បានស្រែក» + +# ឱព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុតអើយ តើឲ្យទូលបង្គំធ្វើអ្វីជាមួយព្រះអង្គ? + +វិញ្ញាណអាក្រក់សួរសំណួរនេះដោយភាពភ័យខ្លាច។ នេះអាចសរសេរជាឃ្លា «ទុកឲ្យខ្ញុំតែម្នាក់ឯងចុះ ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត! គ្មានហេតុផលព្រះអង្គមកជ្រៀតជ្រែកខ្ញុំទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះយេស៊ូ...សូម​មេត្តា​កុំ​ធ្វើទារុណកម្ម​ទូលបង្គំ​អី + +ព្រះយេស៊ូមានអំណាចធ្វើទារុណកម្មវិញ្ញាណអាក្រក់។ + +# ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុតអើយ + +ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ទូលបង្គំ​សុំ​ព្រះអង្គ​ក្នុង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះវិញ្ញាណអាក្រក់កំពុងតែស្បថចំពោះព្រះជាម្ចាស់ពេលវាស្នើសុំពីព្រះយេស៊ូ។ ពិចារណាអំពីសំណើរនេះសរសេរជាភាសារបស់អ្នក។ «ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នកនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំបានស្បថដោយព្រះអង្គផ្ទាល់ហើយអង្វរអ្នក» diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d558707 --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គបានសួរវា + +ហើយព្រះយេស៊ូបានសួរវិញ្ញាណអាក្រក់ + +# វាក៏ទូលឆ្លើយជាមួយព្រះអង្គថា៖ «ទូលបង្គំ​ឈ្មោះ​កង‌ទ័ព ដ្បិត​យើង​យើង​មាន​គ្នា​ច្រើន» + +វិញ្ញាណមួយនិយាយទៅកាន់មនុស្សជាច្រើននៅទីនេះ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាពួកគេជាកងពលរ៉ូម៉ាំង ដែលមានទាហានប្រហែល៦០០០នាក់។ «ហើយវិញ្ញាណបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថា ហៅពួកយើងកងទ័ពមកព្រោះយើងភាគច្រើននៅខាងក្នុងបុរសនោះ› diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..efcb52f --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកវាបានអង្វរព្រះអង្គ + +«វិញ្ញាណអាក្រក់បានអង្វរព្រះយេស៊ូ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏អនុញ្ញាត + +ជារឿងសំខាន់បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្វើ។ «ព្រះយេស៊ូអនុញ្ញាតឲ្យវិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ» + +# ពួកវាក៏​បោល​ចុះ​ + +«ជ្រូកក៏​បោល​ចុះ​» + +# ​តាម​ជម្រាល​ភ្នំ តម្រង់​ទៅ​សមុទ្រ ហើយជ្រូកទាំងអស់នោះប្រហែលពីរពាន់ក្បាល បានលង់ទឹកអស់ទៅ + +អ្នកអាចសរសេរឃ្លាដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ចូលទៅក្នុងសមុទ្រមានជ្រូកប្រហែលពីរពាន់ក្បាលហើយពួកគេបានលង់ទឹកស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ» + +# ជ្រូកទាំងអស់នោះប្រហែលពីរពាន់ក្បាល + +ប្រហែលជ្រូកពីរពាន់ក្បាល (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..53b8abb --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​​អ្នក​នៅ​ទី​ក្រុង និង​អ្នក​នៅ​ស្រុក​ស្រែ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា បុរសនេះបានរាយការណ៍ប្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង និងជនបទ។ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅទីក្រុង និងនៅជនបទ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កាលពីមុន + +ជាឈ្មោះរបស់អារក្សជាច្រើនដែលមាននៅក្នុងបុរសនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៥ ខ៩ ។ + +# ហើយ​មានស្មារតីល្អ + +ជាអត្ថន័យពិសេសដែលគាត់កំពុងគិតយ៉ាងច្បាស់។ «នៃគំនិតធម្មតា» ឬ «គិតឲ្យច្បាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួក​គេ​មានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សដែលចេញទៅមើលអ្វីដែលបានកើតឡើង។ diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..3a839cd --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ឃើញ​អ្វីដែលបានកើតឡើង + +«ប្រជាជនដែលបានឃើញហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើង» diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..1f34185 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បុរសដែលអារក្សចូល + +បុរសម្នាក់ដែលមានអារក្សចូល - ទោះបីបុរសនោះលែងមានអារក្សចូលក៏ដោយ គាត់នៅតែត្រូវបានគេពិពណ៌នាតាមរបៀបនេះ។ "បុរសដែលមានអារក្សចូល" + +# ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅទេ + +អ្វីដែលព្រះយេស៊ូមិនអនុញ្ញាតឲ្យបុរស ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានអនុញ្ញាតិឲ្យបុរសនោះមកជាមួយពួកគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្រុកដេកា‌ប៉ូល + +ជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយដែលមានន័យថាទីក្រុងដប់។ វាមានទីតាំងស្ថិតនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេគ្រប់គ្នាមានការកោត​ស្ញប់‌ស្ញែងជាខ្លាំង + +វាមានសារសំខាន់ណាស់ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលប្រជាជនមានការភ្ញាក់ផ្អើល។ «មនុស្សទាំងអស់ដែលបានឮអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយ មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..ac23f47 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្រោយពីបានប្រោសបុរស ដែលមានអារក្សចូលក្នុងតំបន់គេរ៉ាស៊ីនមក ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានឆ្លងបឹងទៅក្រុងកាពើណិម ជាកន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំម្នាក់បានសុំព្រះយេស៊ូ ប្រោសកូនស្រីរបស់គាត់ឲ្យជា។ + +# ត្រើយម្ខាង + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានទៅឃ្លានេះ។ «ត្រើយម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅសមុទ្រកាលីឡេដែរ + +«នៅឆ្នេរសមុទ្រ» ឬ «នៅលើច្រាំងសមុទ្រ» + +# សមុទ្រ + +ជាសមុទ្រកាលីឡេ។ + +# យ៉ៃរូស + +ជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​យាង​ទៅ​ជា​មួយ​គាត់ + +«ដូច្នេះព្រះយេស៊ូក៏ទៅជាមួយយ៉ៃរូស»។ សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូក៏ទៅតាមព្រះអង្គដែរ។ «ដូច្នេះព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សបានទៅជាមួយយ៉ៃរូស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់ព្រះហស្តលើនាង + +«ការដាក់ដៃលើ» សំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬពរជ័យ។ ក្នុងករណីនេះយ៉ៃរូសកំពុងស្នើសុំព្រះយេស៊ូឲ្យព្យាបាលកូនស្រីរបស់គាត់។ + +# ដើម្បីឲ្យនាងមានជីវិត ហើយបានជាសះស្បើយផងដែរ + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «និងប្រោសនាង និងធ្វើឲ្យនាងរស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំង​ប្រជ្រៀត​គ្នា​ជុំ‌វិញ​ព្រះអង្គ + +មានន័យថាពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ ហើយបានបង្ខំពួកគេឲ្យនៅជិតព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ec42c83 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅពេលព្រះយេស៊ូកំពុងតែធ្វើដំណើរទៅប្រោសក្មេងស្រីតូចអាយុ ១២ ឆ្នាំ ស្រាប់តែស្ដ្រីម្នាក់ដែលឈឺអស់រយៈពេល១២ឆ្នាំមកហើយ បានស្ទាក់ចាប់ដោយការពាល់ព្រះយេស៊ូដើម្បីប្រោសនាង។ + +# ខណៈនោះ មានម្នាក់ + +«ឥឡូវនេះ» បង្ហាញថាស្ត្រីនេះកំពុងត្រូវបានណែនាំឱ្យដឹងពីរឿងរ៉ាវ។ ពិចារណាពីរបៀបដែលតួអក្សរថ្មីត្រូវបានណែនាំទៅជារឿងរ៉ាវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ដែលធ្លាក់ឈាមអស់ដប់ពីរឆ្នាំ + +ស្ត្រីនោះមិនមានរបួសបើកចំហទេ។ ផ្ទុយទៅវិញឈាមរដូវប្រចាំខែរបស់នាងនឹងមិនបញ្ឈប់ឡើយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនិយាយបែបគួរសមទៅលើស្ថានភាពនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដប់ពីរឆ្នាំ + +១២ឆ្នាំ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តែកាន់តែធ្ងន់ជាងមុន + +«ជំងឺរបស់នាងកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ» ឬ «ការហូរឈាមរបស់នាងកើនឡើង» + +# គេ​និយាយ​អំពី​ព្រះ‌យេស៊ូ + +នាងបានឮគេនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ អំពីរបៀបដែលទ្រង់បានប្រោសមនុស្ស។ «ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌ពស្ដ្រ + +សម្លៀកបំពាក់ ឬអាវក្រៅ diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5227fa --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំ​នឹងបានជា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នឹងប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» ឬ «អំណាចរបស់ទ្រង់នឹងប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រូបកាយរបស់នាងបានជាសះស្បើយរោគនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជំងឺបានឃ្លាតឆ្ងាយពីនាង» ឬ «នាងលែងមានជំងឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..fb8d5bc --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ឫទ្ធា‌នុភាពហូរ​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ + +ពេលស្ដ្រីនោះប៉ះព្រះយេស៊ូ ព្រះយេស៊ូមានអារម្មណ៍ថាប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងជា។ ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់មិនបានបាត់បង់ប្ញទ្ធានុភាពណាមួយ ក្នុងការប្រោសឲ្យមនុស្សជាសះស្បើយ ពេលព្រះអង្គបានប្រោសឲ្យនាងជាសះស្បើយ។ "​ប្ញទ្ធានុភាពនៃការប្រោសរបស់ព្រះអង្គ បានធ្វើឲ្យស្ត្រីនោះជាសះស្បើយ" + +# មនុស្សច្រើនណាស់ប្រជ្រៀតគ្នានៅជុំវិញលោកគ្រូ + +មានន័យថាពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ ហើយបានចូលទៅកៀកព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៥ ខ២១ ។ diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..a65eef8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រាបនៅចំពោះព្រះយេស៊ូ + +“ លុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ” ។ នាងបានលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាការបង្ហាញការគោរពនិងការចុះចូល។ + +# និយាយប្រាប់ព្រះអង្គពីសេចក្តីពិត + +ឃ្លាថា «សេចក្តីពិត» សំដៅទៅលើរបៀបដែលនាងបានប៉ះព្រះអង្គ ហើយបានជា។ «បានប្រាប់ព្រះអង្គពីការពិតទាំងអស់​ និងអំពីរបៀបដែលនាងបានប៉ះព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កូនស្រីអើយ + +ក្នុងន័យធៀប ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះជាន័យធៀបដើម្បីសំដៅទៅលើស្ដ្រីដែលជាអ្នកជឿ។ + +# ជំនឿរបស់នាង + +ជំនឿរបស់នាងមើលព្រះអង្គ diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..ea0bc83 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កាល​ព្រះ‌យេស៊ូ​កំពុង​តែ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​នៅ​ឡើយ + +«កាលព្រះយេស៊ូកំពុងមានព្រះបន្ទូល + +# មាន​គេ​មក​ពី​ផ្ទះ​លោក​យ៉ៃរូស ជម្រាប​គាត់​ថា + +អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទាំងនេះបានមកពីផ្ទះរបស់យ៉ៃរូស ឬ ២) យ៉ៃរូសធ្លាប់បានបញ្ជាមនុស្សទាំងនេះ ឲ្យទៅជួបព្រះយេស៊ូ ឬ៣) មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយបុរសដែលជាប្រធានសាលាប្រជុំ ពេលលោកយ៉ៃរូសអវត្តមាន។ + +# គេ​មក​ពី​ផ្ទះ​លោក​យ៉ៃរូស + +«មេដឹកនាំសាលាប្រជុំ»គឺយ៉ៃរូស។ + +# ជម្រាប​គាត់​ថា + +«និយាយទៅកាន់យ៉ៃរូស» + +# ហេតុ​អីក៏​នៅ​រំខាន​លោក​គ្រូ​ទៀត? + +សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «វាគ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការរំខានដល់គ្រូទៀត» ។ ឬ «មិនចាំបាច់រំខានគ្រូទៀតទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកគ្រូ + +ពាក្យនេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..ee1ba02 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +យូឌីប៊ីប្រើស្ពានខដើម្បីភ្ជាប់ខ៣៧ និង៣៨ ។ . (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# គ្រាន់​តែ​ជឿចុះ​​បាន​ហើយ! + +បើចាំបាច់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែបញ្ជាដល់យ៉ៃរូសឲ្យជឿ។ «គ្រាន់តែជឿថា ខ្ញុំអាចប្រោសកូនស្រីអ្នកឲ្យរស់ឡើងវិញ» + +# ព្រះអង្គ​មិន... ព្រះ‌យេស៊ូ​ទត​ឃើញ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ និងពាក្យទាំងនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ទៅ​តាម​ព្រះអង្គ​ឡើយ + +ទៅជាមួយព្រះអង្គ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលពួកគេត្រូវទៅ។ «ទៅជាមួយព្រះអង្គទៅផ្ទះរបស់យ៉ៃរូស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..fde5db3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេ + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សដែលកំពុងយំ» + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាកើតទុក្ខ ហើយទ្រហោយំដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីជួយពួកគេឲ្យ ឃើញថាពួកគេគ្មានជំនឿ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ «នេះមិនមែនជាពេលវេលាដែលត្រូវកើតទុក្ខនិងយំទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានដេញពួកនោះទៅខាងក្រៅ + +«បានបញ្ជូនមនុស្សផ្សេងទៀតទាំងអស់នៅខាងក្រៅផ្ទះ» + +# សិស្សនៅជាមួយព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើលោកពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ + +# បានយាងទៅកន្លែងដែលក្មេងស្រីនោះដេក + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលកុមារនៅ។ «បានចូលទៅក្នុងបន្ទប់ដែលក្មេងកំពុងដេក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..8e34da4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តាលី‌ថា‌គូមី + +ជាប្រយោគអារ៉ាប់ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ក្មេងស្រីតូចជាភាសារបស់នាង។ សរសេរពាក្យទាំងនេះដូចជាអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# នាង​មាន​អាយុ​ដប់‌ពីរ​ឆ្នាំ​ហើយ + +នាងមានអាយុ១២ឆ្នាំ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​ហាម‌ពួក​គេមិន​ត្រូវ​ប្រាប់​​រឿង​នេះ​ដល់នរណាឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ថាជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ "គាត់បានបញ្ជាពួកគេយ៉ាងតឹងរឹងថា «គ្មាននរណាម្នាក់គួរតែដឹងអំពីរឿងនេះទេ!» ឬ «គាត់បានបញ្ជាពួកគេយ៉ាងតឹងរឹងថាកុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ព្រះ‌យេស៊ូ​ហាម‌ពួក​គេ + +"ព្រះអង្គបានហាមពួកគេយ៉ាងខ្លាំង" + +# បន្ទាប់​មក ព្រះអង្គ​ប្រាប់​គេ​ឲ្យ​យក​ចំណី​អាហារ​មក​ឲ្យ​ក្មេង​ស្រី​នោះ​បរិ‌ភោគ + +អាចបញ្ជាក់ថាជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ «ហើយព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកគេថាសូមឲ្យនាងញ៉ាំអី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..898f40b --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតរបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គមិនត្រូវបានគេទទួល។ + +# ស្រុកកំណើតរបស់ព្រះអង្គ + +សំដៅទៅលើក្រុងណាសារ៉ែត ដែលព្រះយេស៊ូបានដឹងក្តី និងជាកន្លែងដែលក្រុមគ្រួសាររបស់លោករស់នៅ។ មិនមានន័យថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់ដីនៅទីនោះទេ។ + +# តើប្រាជ្ញាអ្វីដែលបានប្រទានឲ្យគាត់? + +សំណួរនេះមានលក្ខណៈជាទម្រង់កិរិយាអកម្ម ដែលយើងអាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មបាន។ «តើប្រាជ្ញាអ្វីដែលគាត់បានទទួល?» + +# បានដោយរបៀបណា? + +ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះយេស៊ូផ្ទាល់ធ្វើការអស្ចារ្យ។ "ព្រះអង្គផ្ទាល់បានធ្វើការអស្ចារ្យ" + +# «តើគាត់មិនមែនជាកូនជាងឈើ ដែលត្រូវជាកូនប្រុសរបស់នាងម៉ារី ហើយត្រូវជាបងប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុប លោកយ៉ូសែប លោកយូដាស​ និងលោកសុីម៉ូនទេឬអី?» «​តើបងប្អូនស្រីរបស់គាត់មិនបានរស់នៅក្នុងភូមិជាមួយយើងទេឬអី?» + +សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លា "គាត់គ្រាន់តែជាជាងឈើធម្មតា! «យើងស្គាល់គាត់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។ យើងស្គាល់ម៉ារីជាម្ដាយរបស់គាត់។ យើងស្គាល់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ាកុប យ៉ូសេ យូដាសនិងស៊ីម៉ូនហើយប្អូនស្រីរបស់គាត់ក៏រស់នៅទីនេះជាមួយយើងដែរ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..11ee0b9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទៅកាន់ពួកគេ + +ទៅកាន់ពួកបណ្តាជន + +# ព្យាការីត្រូវបានគេគោរពនៅគ្រប់កន្លែង លើកលែងតែ + +ប្រយោគនេះប្រើអវិជ្ជមានទ្វេដង ដើម្បីសង្កត់ន័យសមមូលវិជ្ជមាន។ «ព្យាការីតែងតែទទួលបានកិត្តិយសលើកលែងតែ» ឬ «កន្លែងតែមួយគត់ដែលព្យាការីមិនត្រូវបានគេគោរព» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដាក់ដៃលើអ្នកឈឺមួយចំនួន + +«ការដាក់ដៃ» សំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬការប្រទានពរ។ ក្នុងករណីនេះព្រះយេស៊ូកំពុងព្យាបាលមនុស្ស។ diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..7e094ff --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាត់ពួកសិស្សឲ្យទៅជាពីរក្រុមឲ្យទៅប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសជំងឺ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +យូឌីប៊ី ប្រើស្ពានភ្ជាប់ខ៨ និង៩ ដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យណែនាំរបស់ព្រះយេស៊ូងាយស្រួលអាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ទ្រង់បានហៅពួកសិស្សទាំងដប់ពីរ + +ត្រង់នេះពាក្យ«ហៅ»បានន័យថា ព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមនុស្សទាំងដប់ពីរនាក់ឲ្យមកគាល់ព្រះអង្គ។ + +# ពីរៗនាក់ + +«២ដោយ២» ឬ «ជាគូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មិនត្រូវយកនំបុ័ង + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ជាពាក្យប្រើសម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ «គ្មានអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនត្រូវយកលុយកាក់ មាសប្រាក់ជាប់នឹងខ្លួនឡើយ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ បុរសបានយកប្រាក់របស់ពួកគេចងភ្ជាប់ទៅនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់របស់ពួកគេ។ «គ្មានលុយនៅក្នុងកាបូបលុយរបស់ពួកគេ» ឬ «គ្មានលុយ» diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..95723ae --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ + +«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់» + +# ចូរស្នាក់នៅទីនោះរហូតដល់អ្នកចេញពីទីនោះ + +ឃ្លា «ស្នាក់នៅទីនោះ» ជាក្រៀមភាសាមានន័យថា“ បរិភោគនិងស្នាក់នៅ” នៅក្នុងផ្ទះនោះ។ «បរិភោគ និងស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះតែមួយនោះ រហូតដល់អ្នកចាកចេញពីកន្លែងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាបន្ទាល់ទាស់នឹងពួកគេវិញ + +ជាសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ពីរបៀបដែលសកម្មភាពនេះជាសក្ខីភាពមួយចំពោះពួកគេ។ តាមរយៈការធ្វើបែបនេះអ្នកនឹងផ្តល់សក្ខីកម្មថា ពួកគេមិនស្វាគមន៍អ្នកទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..d0000f3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកសិស្សបានចេញទៅ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកដប់ពីរនាក់ មិនរាប់បញ្ចូលព្រះយេស៊ូទេ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានចេញទៅទីក្រុងផ្សេងៗ។ «ពួកគេបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីប្រជុំជនផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ងាកបែរចេញពីបាបរបស់ពួកគេ + +«ប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ» + +# ពួកគេដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ជាច្រើន + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងថា ពួកគេបានដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស។ «ពួកគេដេញអារក្សជាច្រើនចេញពីមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f99005b --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលស្តេចហេរ៉ូដបានលឺអំពីអព្ភូតហេតុរបស់ព្រះយេស៊ូគាត់មានការព្រួយបារម្ភ ដោយគិតថាមានអ្នកណាម្នាក់បានប្រោសលោកយ៉ូហានបាទីស្តឲ្យរស់ឡើងវិញ។ (ហេរ៉ូដបានបញ្ជាគេឲ្យសម្លាប់លោកយ៉ូហានបាទីស្ត) ។ + +# ព្រះបាទហេរ៉ូដបានឮពីកិច្ចការទាំងអស់នេះ + +ពាក្យថា "នេះ" សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ទ្រង់បានធ្វើនៅតាមទីក្រុងផ្សេងៗរួមទាំងដេញអារក្ស និងប្រោសមនុស្សផង។ + +# អ្នកខ្លះបាននិយាយថា៖ «លោកយ៉ូហានបាទីស្តបាន + +មនុស្សខ្លះនិយាយថា ព្រះយេស៊ូជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ អ្នកខ្លះនិយាយថា «ព្រះអង្គជាយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកយ៉ូហានបាទីស្តបានរស់ឡើងវិញ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកលោកយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានអ្នកខ្លះនិយាយថា៖ «លោកគឺជាព្យាការីអេលីយ៉ា»​ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សមួយចំនួនគិតថាគាត់ជាអេលីយ៉ា។ «អ្នកខ្លះទៀតនិយាយថាគាត់ជាអេលីយ៉ាដែលព្រះបានសន្យាថានឹងបញ្ជូនមកម្តងទៀត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..34aad29 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខ១៧ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្តេចហេរ៉ូដ និងមូលហេតុដែលគាត់កាត់ក្បាលលោកយ៉ូហានបាទីស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# ដែលយើងបានបញ្ជាឲ្យគេកាត់ក្បាល + +នៅទីនេះស្តេចហេរ៉ូដប្រើពាក្យ«យើង»សំដៅលើខ្លួនគាត់។ ពាក្យ «យើង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ «ដែលខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ខ្ញុំកាត់ក្បាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានរស់ឡើងវិញ + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ដេចហេរ៉ូដបានបញ្ចូនគេឲ្យចាប់លោកយ៉ូហានហើយឃុំឃាំងគាត់នៅក្នុងពន្ធធនាគារ + +អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចហេរ៉ូឌបានបញ្ជូនទាហានរបស់គាត់ឲ្យទៅចាប់ខ្លួនយ៉ូហាន ហើយបានយកគាត់ទៅដាក់គុក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានបញ្ចូនគេឲ្យចាប់ + +«បញ្ជាឲ្យទៅ» + +# ដោយសាតែទ្រង់ជឿតាមព្រះនាងហេរ៉ូឌាស + +«ដោយសារតែព្រះនាងហេរ៉ូឌាស» + +# ដែលត្រូវជាមហេសីរបស់ស្ដេចភីលីព + +ភរិយារបស់ភីលីពជាបងប្អូនរបស់គាត់ ភីលីពបងប្រុសរបស់ហេរ៉ូដ មិនមែនជាភីលីពដូចគ្នាដែលជាអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ឬភីលីពដែលជាសិស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សទាំងដប់ពីររបស់ព្រះយេស៊ូ។ . (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយសាតែទ្រង់បានរៀបអភិសេកជាមួយនាង + +«ពីព្រោះស្តេចហេរ៉ូដបានរៀបអភិសេកជាមួយនាង» diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..d1380b9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយចង់សម្លាប់លោក ប៉ុន្តែ ព្រះនាងសម្លាប់មិនកើត + +ព្រះនាងហេរ៉ូឌាស ជាប្រធានបទនៃឃ្លានេះហើយ «នាង» ជាពាក្យសម្តីមួយដែលនាងចង់ឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតប្រហារជីវិតលោកយ៉ូហាន។ «នាងចង់ឲ្យនរណាម្នាក់សម្លាប់គាត់ ប៉ុន្តែនាងមិនអាចឲ្យគេសម្លាប់គាត់បានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបាទហេរ៉ូដកោតខ្លាចលោកយ៉ូហាន ព្រោះទ្រង់ជ្រាបថា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់គ្នាខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញឲ្យកាន់តែច្បាស់នូវមូលហេតុស្តេចខ្លាចលោកយ៉ូហាន។ «ដោយស្តេចហេរ៉ូដខ្លាចលោក ព្រោះគាត់ដឹង» + +# ព្រោះទ្រង់ជ្រាបថាលោកជាមនុស្សសុចរិត + +«ស្តេចហេរ៉ូដបានដឹងថា លោកយ៉ូហានជាមនុស្សសុចរិត» + +# ស្ដេចសព្វព្រះហឫទ័យនឹងពាក្យលោកយូហានជាខ្លាំង + +«ស្តាប់លោកយ៉ូហាន» diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..50d4a32 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនិពន្ធបន្តផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្តេចហេរ៉ូដ និងការកាត់ក្បាលរបស់យ៉ូហានបាទីស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ទ្រង់ក៏បានរៀបចំពីធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាចជាមួយពួកមន្រ្តី...នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ + +ពាក្យថា «ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចហេរ៉ូដ និងជាពាក្យធម្មតាសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ដែលត្រូវទ្រង់បញ្ជាឲ្យរៀបចំអាហារ។ «គាត់បានរៀបចំអាហារពេលល្ងាចសម្រាប់មន្រ្តីរបស់ទ្រង់ ... ក្នុងស្រុកកាលីឡេ» ឬ «ទ្រង់បានអញ្ជើញមន្រ្តី ... ក្នុងស្រុកកាលីឡេទៅបរិភោគ និងអបអរជាមួយទ្រង់» + +# ពីធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាច + +អាហារផ្លូវការ ឬពិធីជប់លៀង + +# នាងហេរ៉ូដាស + +ពាក្យថា «នាងហេរ៉ូដាស» ជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កត់សម្គាល់ថា នាងជាកូនស្រីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ហេរ៉ូឌាសដែលបានរាំនៅពេលល្ងាច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# បានចេញមក + +«បានចូលមកក្នុងបន្ទប់» diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..9faa2b0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្វីក្តីដែលនាងសុំយើង ...នគរ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់ខ្លះ។ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលខ្ញុំកាន់កាប់និងគ្រប់គ្រងពាក់កណ្តាល ប្រសិនបើអ្នកស្នើសុំវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានចេញទៅក្រៅ + +«បានចេញពីបន្ទប់» + +# ឥឡូវនេះ + +ភ្លាមនេះ + +# ដាក់នៅលើថាស + +នៅលើថាស diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..3f77008 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រោះព្រះអង្គបានស្បថនៅចំពោះមុខភ្ញៀវទាំងអស់ដែលបានចូលរួមរួចហើយ + +ខ្លឹមសារនៃសម្បថ និងទំនាក់ទំនងរវាងសម្បថ និងភ្ញៀវពេលល្ងាចអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ដោយសារតែភ្ញៀវទទួលទានអាហារពេលល្ងាចរបស់ទ្រង់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ស្បថថា ទ្រង់នឹងឲ្យអ្វីៗដែលនាងសុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់នៅលើថាស + +នៅលើថាស + +# កាលពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន + +ហើយពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..7a30cac --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីពួកសិស្សត្រឡប់មកពីប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសជំងឺ ពួកគេបានទៅកន្លែងណាមួយតែម្នាក់ឯង ប៉ុន្តែមានមនុស្សជាច្រើនមកស្តាប់ព្រះយេស៊ូបង្រៀន។ ពេលហួសម៉ោងអាហារទៅហើយ ព្រះអង្គបានប្រទានអាហារដល់ប្រជាជន ហើយបន្ទាប់មកបញ្ជូនមនុស្សគ្រប់គ្នាទៅឆ្ងាយនៅពេលគាត់អធិស្ឋានតែម្នាក់ឯង។ + +# កន្លែងស្ងាត់ + +កន្លែងដែលគ្មានមនុស្ស + +# មានមនុស្សបានធ្វើដំណើរចេញចូលច្រើនពេក + +នេះមានន័យថា ប្រជាជនបានមករកពួកសាវ័កជាបន្តបន្ទាប់ ហើយចេញពីពួកគេ។ + +# ពួកសាវ័កពុំអាចរកពេល + +ពាក្យថា «ពួកសាវ័ក» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ + +# ព្រះយេស៊ូ និងពួកសាវ័កបានយាងចុះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» រួមបញ្ចូលទាំងសាវ័ក និងព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..bc565f7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានរត់ទៅទីនោះទាំងអស់គ្នា + +«ប្រជាជនបានឃើញព្រះយេស៊ូ និងពួកសាវ័កចាកចេញទៅ» + +# បានរត់ + +ប្រជាជនធ្វើដំណើរដោយថ្មើរជើង ដែលផ្ទុយពីរបៀបដែលពួកសិស្សបានធ្វើដំណើរតាមទូក។ + +# ទ្រង់បានឃើញបណ្ដាជនជាច្រើន + +«ព្រះយេស៊ូទតឃើញមនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ» + +# ពួកគេប្រៀបបាននឹងចៀមដែលគ្មានអ្នកគង្វាល + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងចៀមដែលវង្វេង នៅពេលពួកគេគ្មានគង្វាលដឹកនាំមើលថែពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..14d7f78 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលនោះថ្ងៃកាន់តែជ្រេណាស់ទៅហើយ + +មានន័យថា វាយឺតពេលហើយ។ «នៅពេលវាយឺតពេល» ឬ «ពេលរសៀល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទីកន្លែងនេះស្ងាត់ + +សំដៅទៅលើកន្លែងដែលគ្មានមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក៦ ខ៣០ ។ diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..4d91452 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយ ហើយមានព្រះបន្ទូលកាន់ទៅគេវិញថា + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា៖ + +# តើយើងត្រូវយកប្រាក់ពីររយដួងទៅទិញនំប័ុង ហើយឲ្យពួកគេហូបមែនទេ? + +សិស្សសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានវិធីណាដែលពួកគេអាចមានលទ្ធភាពទិញអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ហ្វូងមនុស្សនេះទេ។ «យើងមិនអាចទិញនំបុ័ងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចិញ្ចឹមហ្វូងមនុស្សនេះទេ ទោះបីយើងមានពីររយឌីណារីក៏ដោយ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រាក់ពីររយដួង + +«២០០ ដួង» ប្រាក់ដួងជាកាក់ប្រាក់រ៉ូម៉ាំងដែលមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នំប័ុង + +«ដុំនំប៉័ង» នំប៉័ងមួយដុំជាម្សៅមួយដុំដែលមានរាង និងដុតនំ។ diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..6703212 --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្មៅ + +ពិពណ៌នាអំពីស្មៅទៅនឹងព៌ណប្រើក្នុងភាសារបស់អ្នក ជាស្មៅក្រាស់ ឬមិនមែនជាពណ៌បៃតង។ + +# ក្រុមខ្លះមានមួយរយនាក់ ក្រុមខ្លះមានហាសិបនាក់ + +សំដៅទៅលើចំនួនមនុស្សនៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ «ប្រហែល៥០នាក់នៅក្នុងក្រុមខ្លះ និងប្រហែល១០០ នាក់នៅក្នុងក្រុមផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ងើបព្រះភ័ក្ត្រឡើង + +មានន័យថាគាត់បានសំឡឹងមើលទៅលើមេឃដែលជាប់ទាក់ទងនឹងកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ + +# សសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គបានប្រទានពរ» ឬ «ព្រះអង្គបានអរព្រះគុណ» + +# ព្រះអង្គក៏បានប្រទានត្រីពីរកន្ទុយដល់ពួកគេដែរ + +«គាត់បានបែងចែកត្រីទាំងពីរ ដូច្នេះអ្នកទាំងអស់គ្នាអាចមានខ្លះ» diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..527b6d0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកសិស្សបានប្រមូល + +អាចមានន័យថា ១) «ពួកសិស្សបានលើកយក» ឬ ២) «ប្រជាជនបានលើកយក» ។ + +# នំប័ុង និងត្រីដែលនៅសល់ដាក់បានពេញដប់ពីរល្អី + +«ដប់ពីរកន្ត្រកពេញដោយបំណែកនំប៉័ង» + +# ដប់ពីរល្អី + +១២ល្អី (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មនុស្សប្រុសចំនួនប្រាំពាន់នាក់ + +មនុស្ស៥០០០នាក់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានមនុស្សប្រុសចំនួនប្រាំពាន់នាក់ដែលបានហូបនំប័ុងនេះ + +ចំនួនស្ត្រី និងកុមារមិនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលទេ។ បើសិនគេយល់ថាស្ត្រី និងកុមារពុំមានវត្តមាននោះ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ជាងនេះ។ «ហើយមានបុរសប្រាំពាន់នាក់ដែលបានបរិភោគនំប៉័ងពួកគេមិនបានរាប់បញ្ចូលទាំងស្ត្រី និងកុមារដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..cb110a3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រើយម្ខាង + +សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ទៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ភូមិបេតសៃដា + +ជាទីក្រុងមួយនៅលើឆ្នេរសមុទ្រខាងជើងនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាលបណ្ដាជនបានចេញទៅអស់ហើយ + +«ពេលប្រជាជនបានចាកចេញ» diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..b0620c3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្យុះមួយបានកើតឡើងខណៈដែលពួកសិស្សកំពុងព្យាយាមឆ្លងបឹង។ ពេលឃើញព្រះយេស៊ូកំពុងដើរលើទឹកធ្វើឲ្យពួកគេភ័យខ្លាច។ ពួកគេមិនយល់ពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូអាចបញ្ជាឲ្យខ្យល់ព្យុះស្ងប់បានឡើយ។ + +# នៅពេលជិតភ្លឺ + +ពេលវេលារវាងម៉ោង ៣ និងថ្ងៃរះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខ្មោច + +ស្មារតីនៃមនុស្សស្លាប់ឬវិញ្ញាណប្រភេទផ្សេងទៀត + +# ចូរតាំងចិត្តក្លាហានឡើង... កុំខ្លាចអី! + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេមិនចាំបាច់ខ្លាចឡើយ។ អាចបញ្ចូលគ្នាប្រសិនបើចាំបាច់។ «កុំខ្លាចខ្ញុំ!» diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..8e19486 --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេពិតជាឆ្ងល់ជាខ្លាំងពន់ពេកណាស់ + +បើអ្នកចង់ច្បាស់ជាងនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ «ពួកភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពីរឿងនំប័ុងថាមានន័យយ៉ាងដូចម្តេចទេ + +ឃ្លាដែលថា«នំប៉័ង»សំដៅទៅលើពេល ដែលព្រះយេស៊ូបានពហុគុណនំប៉័ង។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ តើវាមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច នៅពេលដែលព្រះអង្គបានពហុគុណនំប៉័ងនំប៉័ងនោះ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគេមានចិត្តរឹងរូស + +ចិត្តមានះជាចិត្តរឹងចចេសពិបាកយល់បាន។ «ពួកគេរឹងចចេសមិនអាចយល់បានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..488c4e7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គមកដល់គេនេសារ៉ែត នៅក្នុងទូករបស់ពួកគេមនុស្សបានឃើញទ្រង់ ហើយនាំមនុស្សមកឯទ្រង់ទទួលការប្រោសជំងឺ។ រឿងនេះកើតឡើងគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ។ + +# ស្រុកគេនេសារ៉ែត + +ជាឈ្មោះតំបន់នៅភាគពាយព្យនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មនុស្សម្នាបានស្គាល់ព្រះយេស៊ូភ្លាម + +«ប្រជាជននៅទីនោះបានទទួលស្គាល់ព្រះយេស៊ូ» + +# ពួកគេបានរត់ទៅគ្រប់ច្រកល្ហកនៅក្នុងតំបន់ + +មានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលពួកគេរត់កាត់តំបន់នេះ។ «ពួកគេបានរត់ពាសពេញស្រុកទាំងមូល ដើម្បីប្រាប់អ្នកផ្សេងថា ព្រះយេស៊ូគង់នៅទីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានរត់ទៅ...ពួកគេឮ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះយេស៊ូមិនមែនសំដៅទៅលើពួកសិស្សទេ។ + +# អ្នកឈឺ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សឈឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..0347b43 --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូយាងទៅ + +«គ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានចូល» + +# ពួកគេបាននាំ + +ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជន។ វាមិនសំដៅទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ + +# អ្នកជំងឺ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សឈឺ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពួកគេទទូចអង្វរសុំ + +អាចមានន័យថា ១) «អ្នកជំងឺបានអង្វរព្រះអង្គ» ឬ ២) «ប្រជាជនបានអង្វរព្រះអង្គ» ។ + +# ពួកគេបានពាល់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកឈឺ។ + +# ជាយព្រះពស្ត្រព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ + +«ជាយអាវរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអង្គ» + +# គ្រប់គ្នា + +«អស់អ្នកដែល» diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..590b595 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ទោសពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យ។ + +# នាំគ្នាទៅជួបព្រះយេស៊ូ + +«បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ» diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..7c64197 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ៣ និងខ៤ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីប្រពៃណីការលាងជម្រះរបស់ពួកផារីស៊ី។ យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានភ្ជាប់ព័ត៌មានក្នុងខ៣ និង៤ ដើម្បីងាយស្រួលយល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ពួកគេបានឃើញ + +«ហើយពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យបានឃើញ + +# មិនបានលាងជាមុនឡើយ។ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេបានបរិភោគដោយមិនលាងដៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពីចាស់បុរាណ + +ព្រឹទ្ធាចារ្យយូដាជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងសហគមន៍របស់ពួកគេហើយក៏ជាចៅក្រមកាត់ទោសប្រជាជនផងដែរ។ + +# លាងថូ + +«ធុងដែក» + +# តុជាដើម ជាអ្វីៗដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ហូបអាហារ + +«កៅអីអង្គុយ» ឬ «គ្រែ» ។ ពេលនោះជនជាតិយូដានឹងអង្គុយចុះពេលបរិភោគ។ diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6db008 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើហេតុអ្វីបានជាពួកសិស្សរបស់លោក មិនកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់បុរាណ ដោយនាំគ្នាហូបអាហាររបស់ពួកគេដោយដៃមិនស្អាតយ៉ាងដូច្នេះ? + +ពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យបានសួរសំណួរនេះដើម្បីតតាំងនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរជាឃ្លាពីរ។ «សិស្សរបស់អ្នកមិនគោរពតាមទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យរបស់យើងទេ។ ពួកគេគួរតែលាងដៃដោយប្រើប្រពៃណីរបស់យើង» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាហារ + +តំណាងឲ្យអាហារជាទូទៅ។ «ម្ហូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ac3f49 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយដែលបានសរសេរបទគម្ពីរជាច្រើន។ + +# តែបបូរមាត់ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យ «បបូរមាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការនិយាយ។ «តាមអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# តែចិត្តគំនិតគេនៅឆ្ងាយពីយើងណាស់ + +ត្រង់នេះ «បេះដូង» សំដៅទៅលើគំនិតឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ នេះជាវិធីនិយាយថា មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ «ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គោរពយើងតែបបូរមាត់ប៉ុណ្ណោះ + +«ពួកគេថ្វាយបង្គំយើងដោយទទេ» ឬ «ពួកគេគោរពយើងដោយឥតប្រយោជន៍» diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..1500848 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកអាចារ្យនិងពួកផារិស៊ី។ + +# លះចោល + +«បដិសេធមិនព្រមធ្វើតាម» + +# ទៅកាន់តាម + +«កាន់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «រក្សាទុក» + +# អ្នករាល់គ្នាបោះបង់បទបញ្ញតិ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចោល ហើយបែរទៅកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នាវិញ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យដ៏ហួសចិត្តនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់អ្នកស្តាប់ព្រះអង្គ ដែលបានបដិសេធបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកគិតថាអ្នកធ្វើបានល្អក្នុងរបៀបដែលអ្នកបដិសេធបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទំនៀមទំលាប់របស់អ្នក តែអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើមិនល្អទាល់តែសោះ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបោះបង់ + +«អ្នកបដិសេធយ៉ាងប៉ិនប្រសប់» + +# និយាយពាក្យអាក្រក់់ + +«ដែលដាក់បណ្តាសា» + +# នឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន + +«ត្រូវតែសម្លាប់» + +# អស់អ្នកណាដែលនិយាយពាក្យអាក្រក់់ពីឪពុកម្តាយខ្លួន អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន + +អ្នកណាដែលនិយាយអាក្រក់ពីឪពុកម្ដាយគាត់ ច្បាស់ជាស្លាប់ហើយ។ «អាជ្ញាធរត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សដែលនិយាយអាក្រក់ពីឪពុកឬម្តាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..bbaba5b --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីប្រើស្ពានភ្ជាប់ពីខ១១ និង១២ ដើម្បីពន្យល់កាន់តែច្បាស់ នូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកផារីស៊ី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# នូវអ្វីៗដែលខ្ញុំអាចជួយឪពុកម្តាយបាន គឺពាក្យ គ័របាន់ + +ទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកអាចារ្យចែងថា ពេលលុយឬវត្ថុផ្សេងទៀតត្រូវបានសន្យាសម្រាប់ព្រះវិហារ ពួកគេមិនអាចប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងទៀតបានទេ។ + +# គ័របាន់ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើអ្វីមួយដោយពាក្យហេប្រឺ។ ពាក្យនេះគួរតែត្រូវបានចម្លងដូចទៅនឹងភាសារបស់អ្នកដោយប្រើអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំបានប្រគល់វាទៅព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះអ្នករាល់គ្នាមិនឲ្យគាត់ជួយឪពុកម្តាយ ក្នុងការធ្វើអ្វីទៀតសោះ + +ធ្វើដូចនេះពួកផារីស៊ីកំពុងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមិនផ្គត់ផ្គង់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេសន្យាផ្តល់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វីដែលពួកគេនឹងផ្តល់ឲ្យពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចោល + +លុបចោលឬធ្វើរួចជាមួយ + +# ធ្វើកិច្ចការផ្សេងៗទៀតដូចការនេះដែរ + +«ហើយអ្នកកំពុងធ្វើរឿងផ្សេងទៀតដែលស្រដៀងនឹងរឿងនេះ» diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..46df78a --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយដល់បណ្ដាជនដើម្បីជួយពួកគេឲ្យយល់អំពីអ្វី ដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកអាចារ្យនិងផារីស៊ី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ព្រះអង្គបានហៅ + +«ព្រះយេស៊ូបានហៅ» + +# អ្នករាល់គ្នាសូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឲ្យយល់ចុះ + +ពាក្យ «ស្តាប់» និង "យល់" មានទំនាក់ទំនងគ្នា។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្ដាប់ទ្រង់គួរយកចិត្ដទុកដាក់នឹងអ្វី ដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យល់ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យយល់។ «ព្យាយាមយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គ្មានអ្វីពីខាងក្រៅ ដែលចូលទៅក្នុងខ្លួនមនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សបរិភោគ។ ផ្ទុយពី «អ្វីដែលចេញមកពីមនុស្ស» ។ «គ្មានអ្វីដែលមកពីខាងក្រៅមនុស្ស ដែលមនុស្សអាចបរិភោគបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែអ្វីដែលចេញមកពីខ្លួនមនុស្សទេតើ + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើឬនិយាយ។ ផ្ទុយទៅនឹង «អ្វីដែលនៅខាងក្រៅមនុស្ស ដែលចូលទៅក្នុងមនុស្ស» ។ «ជាអ្វីដែលចេញពីមនុស្ស ដោយការនិយាយឬធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..fdb50c8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកសិស្សនៅតែមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកអាចារ្យ ពួកផារីស៊ីនិងហ្វូងមនុស្ស។ ព្រះយេស៊ូពន្យល់អត្ថន័យយ៉ាងច្បាស់ឲ្យពួកគេយល់។ + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់សម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូឃ្លាតឆ្ងាយពីហ្វូងមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះមួយជាមួយពួកសិស្ស។ + +# អ្នករាល់គ្នាមិនទាន់យល់ទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់គេដែលពួកគេមិនយល់។ អាចបង្ហាញជាឃ្លាថា «បន្ទាប់ពីខ្ញុំបាននិយាយប្រាប់មករួចមក ខ្ញុំរំពឹងថាអ្នករាល់គ្នានឹងយល់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានឃើញទេថា របស់អ្វីពីខាងក្រៅ ដែលចូលទៅក្នុង...ទៅក្នុងបង្គន់? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វីដែលពួកគេគួរដឹង។ អាចបង្ហាញជាឃ្លា «អ្វីក៏ដោយចូល ... បង្គន់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលចូលទៅក្នុងមនុស្សម្នាក់; ជាអ្វីដែលមនុស្សបរិភោគ។ + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបញ្ជាក់ប្រាប់គេថា គ្រប់ទាំងអាហារទាំងអស់សុទ្ធ + +«ព្រះយេស៊ូបានប្រកាស» + +# គ្រប់ទាំងអាហារទាំងអស់សុទ្ធតែជារបស់ស្អាត + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនៃឃ្លានេះ។ «អាហារទាំងអស់ស្អាតមានន័យថា មនុស្សអាចបរិភោគអាហារណាមួយដោយពុំបានគិតថា ដល់ព្រះជាម្ចាស់ ចាត់ទុកជាអ្នកបរិភោគប្រមាថ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..7bd468d --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថា + +ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថា + +# គឺជាអ្វីដែលចេញពីខ្លួនមនុស្សទេតើ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា «វា» សំដៅទៅលើអ្វី។ «ជាគំនិតនិងសកម្មភាពដែលចេញមកពី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាមតណ្ហា + +មិនបានគ្រប់គ្រងបំណងប្រាថ្នាតណ្ហារបស់មនុស្សម្នាក់ + +# ចេញពីខាងក្នុង + +នៅទីនេះពាក្យ "ខាងក្នុង" ពិពណ៌នាអំពីចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ «មកពីបេះដូងរបស់មនុស្ស» ឬ «មកពីគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..50ea1e3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូទៅក្រុងទីរ៉ុស ទ្រង់បានប្រោសកូនស្រីរបស់ស្ដ្រីសាសន៍ដទៃ ដែលមានជំនឿមុតមាំម្នាក់ឲ្យជាសះស្បើយ។ + +# វិញ្ញាណអារក្សចូល + +ជាក្រៀមភាសា ដែលមានន័យថាត្រូវវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល។ «ត្រូវបានចូលដោយវិញ្ញាណស្មោកគ្រោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លុតជង្គង់ + +«លុតជង្គង់» ។ នេះជាទង្វើលើកតម្តើងកិត្តិយសនិងការចុះចូល។ + +# ស្រ្តីនោះជាសាសន៍ក្រិក កូនកាត់ស៊ីរ៉ុសភេនីស + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» ជាការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ព្រោះថាប្រយោគនេះផ្តល់ឲ្យយើងនូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីស្ត្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# កូនកាត់ស៊ីរ៉ុសភេនីស + +ជាឈ្មោះសញ្ជាតិរបស់ស្ត្រី។ នាងកើតនៅតំបន់ភេនីនៀរក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..f100954 --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរទុកឲ្យកូនៗហូបអាហារឆ្អែតជាមុនសិន ដ្បិត មិនគួរយកនំប៉័ងរបស់កូនទៅឲ្យឆ្កែស៊ីទេ + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីពួកយូដា ពួកគេប្រៀបដូចជាកូនក្មេង និងជាតិសាសន៍ដទៃដូចជាឆ្កែ។ «ទុកឲ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលបរិភោគជាមុន។ មិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលយកនំបុ័ងរបស់កូនចៅបោះទៅឲ្យសាសន៍ដទៃដែលមានលក្ខណៈដូចឆ្កែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរទុកឲ្យកូនៗហូបអាហារ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «យើងត្រូវតែច​ម្អែតកូនចៅអ៊ីស្រាអែលជាមុនសិន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំប៉័ង + +សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ «ម្ហូប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឆ្កែ + +សំដៅទៅលើសត្វឆ្កែតូចៗ ដែលទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..2dfec70 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរនាងទៅវិញចុះ + +«អ្នកអាចទៅឥឡូវ» ឬ «ទៅផ្ទះ» + +# អារក្សបានចេញពីកូនស្រីនាងហើយ + +ព្រះយេស៊ូបានបណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់ឲ្យចេញពីកូនស្រីរបស់ស្ដ្រីនោះ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ខ្ញុំបានបណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់ឲ្យចេញពីកូនស្រីរបស់អ្នកហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..174b678 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្រោយពីបានប្រោសមនុស្សឲ្យជាសះស្បើយនៅក្រុងទីរ៉ុស ព្រះយេស៊ូយាងទៅសមុទ្រកាលីឡេ។ នៅទីនោះទ្រង់បានប្រោសបុរសថ្លង់ម្នាក់ ធ្វើឱ្យមនុស្សភ្ញាក់ផ្អើល។ + +# យាងចេញពីក្រុង + +«ត្រឡប់មកពី» + +# ឆ្ពោះទៅកាន់ + +អាចមានន័យថា ១) «នៅក្នុងតំបន់» ដូចជាព្រះយេស៊ូនៅឯសមុទ្រក្នុងតំបន់ដេប៉ូកាឬទី ២) «ឆ្លងតាមតំបន់» នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានឆ្លងកាត់តំបន់ដេកាប៉ូលទៅដល់សមុទ្រ។ + +# ដេកាប៉ូល + +ជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយដែលមានន័យថាទីក្រុងដប់។ វាមានទីតាំងស្ថិតនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៥:១៨ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មានគេនាំ + +«ហើយប្រជាជនបាននាំយកមក» + +# ពិបាកនិយាយ + +«ដែលមិនអាចស្តាប់» + +# ព្រះអង្គដាក់ព្រះហស្តលើគាត់ + +ការដាក់ដៃលើសំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬពរជ័យ។ ក្នុងករណីនេះប្រជាជនកំពុងអង្វរព្រះយេស៊ូ ឲ្យប្រោសបុរសម្នាក់នេះ។ « ដាក់ដៃលើគាត់ដើម្បីប្រោសគាត់ឲ្យជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..faaaa8a --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះអង្គក៏នាំគាត់ចេញ + +«ព្រះយេស៊ូបានយកបុរសនោះ» + +# ព្រះអង្គក៏យកព្រះហស្តដាក់ក្នុងត្រចៀកគាត់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដាក់ព្រះហស្តលើត្រចៀករបស់បុរសនោះ។ + +# រួចបន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ ព្រះអង្គក៏ពាល់អណ្តាតគាត់ + +ព្រះយេស៊ូស្ដោះទឹកមាត់ហើយប៉ះអណ្ដាតរបស់បុរសនោះ។ + +# បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់។ «បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់» (សូមមើ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានងើបទតទៅលើមេឃ + +មានន័យថា ទ្រង់បានសំឡឹងមើលទៅលើមេឃដែលជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ។ + +# អិបផាថា + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើពាក្យអារ៉ាម។ ពាក្យនេះគួរតែចម្លងដូចទៅនឹងភាសារបស់អ្នក ដោយប្រើអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ងើបទតទៅ + +ដកដង្ហើមចូល និងដកដង្ហើមចេញវែងៗ។ + +# មានបន្ទូលថា + +«បាននិយាយទៅកាន់បុរសនោះ» + +# ត្រចៀកគាត់ក៏បានបើក + +មានន័យថាគាត់អាចស្តាប់បាន។ «ត្រចៀករបស់គាត់ត្រូវបានបើក ហើយគាត់អាចស្តាប់បាន» ឬ «គាត់អាចស្តាប់បាន» + +# ហើយគាត់ក៏ចាប់ផ្តើមនិយាយយ៉ាងច្បាស់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានដកយកអ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់ មិនឲ្យនិយាយបាននោះចេញ» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានបន្ធូរអណ្តាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់ + +«អ្វីដែលរារាំងគាត់មិនឲ្យនិយាយ» ឬ «រារាំងការនិយាយរបស់គាត់» diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..717a945 --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទ្រង់បញ្ជាគេអោយកាន់តែច្រើន + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ព្រះអង្គបានបញ្ជាមនុស្សកាន់តែច្រើនមិនឱ្យប្រាប់នរណាម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កាន់តែច្រើន + +«កាន់តែទូលំទូលាយ» ឬ «កាន់តែច្រើន» + +# ពិតជា + +«ទាំងស្រុង» ឬ «ខ្លាំង» + +# មនុស្សថ្លង់...មនុស្សគ + +សំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សថ្លង់ ... មនុស្សគ» ឬ «មនុស្សដែលមិនអាចស្តាប់ មនុស្សដែលមិនចេះនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..041d973 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +មានមនុស្សមួយក្រុមធំដែលកំពុងតែស្រេកឃ្លាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ ទ្រង់ចម្អែតពួកគេដោយប្រើតែនំប៉័ងប្រាំពីរដុំនិងត្រីពីរបីកន្ទុយ មុនពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់ចូលក្នុងទូកចេញដំណើរទៅកន្លែងផ្សេង។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +ឃ្លានេះប្រើសម្រាប់ណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកគេបាននៅជាមួយខ្ញុំអស់រយៈពេលបីថ្ងៃហើយ + +«នេះជាថ្ងៃទីបីហើយ ដែលមនុស្សទាំងនេះបាននៅជាមួយខ្ញុំ» + +# ពួកគេប្រាកដជាហេវហត់ + +អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេអាចបាត់បង់ស្មារតីជាបណ្តោះអាសន្ន» ឬ ២) «ពួកគេអាចនឹងចុះខ្សោយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើឲ្យយើងខ្ញុំទៅរកអាហារដើម្បីមកចម្អែតបណ្ដាជននៅក្នុងទីរហោស្ថានយ៉ាងនេះដូចម្តេចទៅ»? + +ពួកសិស្សកំពុងសម្តែងការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះព្រះយេស៊ូរំពឹងថាពួកគេនឹងអាចរកបានអាហារគ្រប់គ្រាន់។ «កន្លែងនេះស្ងាត់ជ្រងំណាស់ ហើយគ្មានកន្លែងនៅទីនេះសម្រាប់ពួកយើងទិញនំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់ចម្អែតប្រជាជនទាំងនេះទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រកអាហារ + +នំប៉័ងមួយដុំជាម្សៅមួយដុំដែលគេដុតធ្វើជានំ។ diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..d5935b1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គក៏តបទៅគេវិញថា + +«ព្រះយេស៊ូសួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះអង្គក៏បង្គាប់ឲ្យបណ្តាជនអង្គុយនៅលើដី + +សរសេរជាការដកស្រង់សម្តីផ្ទាល់។ «ព្រះយេស៊ូបញ្ជាទៅហ្វូងមនុស្សថា អង្គុយចុះនៅលើដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អង្គុយ + +ប្រើពាក្យក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សបរិភោគតាមទម្លាប់ នៅពេលមិនមានតុមិនថាអង្គុយឬដេក។ diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..a8dd18b --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេក៏មាន + +ពាក្យ «ពួកគេ» ត្រង់នេះប្រើសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ព្រះអង្គបានអរព្រះគុណហើយ + +«ព្រះយេស៊ូអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានត្រី» + +# ពូកគេហូប + +"ប្រជាជនបរិភោគ" + +# គេប្រមូលបាននំប៉័ង + +«ពួកសិស្សបានប្រមូល» + +# នំប៉័ង និងត្រីដែលនៅសល់បានប្រាំពីរកន្រ្តក់ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ចំណិតនំប៉័ងនិងត្រីដែលនៅសេសសល់ ប្រមូលបានចំនួនប្រាំពីរកន្ត្រកពេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រួចព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅវិញ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ ពេលទ្រង់បញ្ជូនពួកគេទៅ។ «ហើយបន្ទាប់ពីពួកគេបរិភោគរួច ព្រះយេស៊ូក៏ឲ្យគេចេញទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកសិស្សឆ្ពោះទៅស្រុក ដាល់ម៉ានូថាទៅ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេទៅដល់ដាល់ម៉ានូថា។ «ពួកគេបានធ្វើដំណើរជុំវិញសមុទ្រកាលីឡេទៅកាន់តំបន់ដាល់ម៉ានូថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាល់ម៉ានូថា + +ជាឈ្មោះកន្លែងមួយនៅលើឆ្នេរពាយព្យនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ba9e7f --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅដាលីម៉ានុថា ព្រះយេស៊ូបដិសេធមិនធ្វើទីសម្គាល់ដល់ពួកផារីស៊ី មុនពេលទ្រង់និងពួកសិស្សចូលក្នុងទូកហើយចាកចេញទៅ។ + +# ដោយសុំឲ្យព្រះអង្គ + +«ពួកគេបានទូលសុំព្រះអង្គ» + +# ពីស្ថានសួគ៌ + +នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» សំដៅទៅលើកន្លែងដែល ព្រះអង្គមានព្រះជន្មគង់នៅ និងជានិមិត្តរូបរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «មកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីល្បងល + +ពួកផារីស៊ីព្យាយាមល្បួងព្រះយេស៊ូដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មកពីព្រះជាម្ចាស់។ ព័ត៌មានខ្លះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានបញ្ជូនព្រះអង្គមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីសម្គាល់ដ៏អសា្ចរ្យ + +មានន័យថាដកដង្ហើមចូលនិងដកដង្ហើមចេញវែងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧ ខ៣៣ ។ + +# ក្នុងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ + +«នៅក្នុងខ្លួនព្រះអង្គ» + +# ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សជំនាន់នេះចង់ឃើញតែទីសម្គាល់ដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «ជំនាន់នេះមិនគួរស្វែងរកទីសម្គាល់ទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សជំនាន់នេះ + +ពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី «ជំនាន់នេះ» ទ្រង់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅគ្រានោះ។ មានពួកផារីស៊ីត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងក្រុមនេះដែរ។ «អ្នកនិងប្រជាជននៅជំនាន់នេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មានទីសម្គាល់ណាបានប្រទានមក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើទីសម្គាល់ណាមួយនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រួចព្រះអង្គក៏យាងចេញពីពួកគេ ហើយចុះទូក + +សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូក៏ទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ។ ព័ត៌មានខ្លះអាចបង្ហាញឲ្យយកាន់តែច្បាស់។ «ព្រះអង្គទុកគេចោលហើយចុះទូកជាមួយសិស្សទ្រង់ម្ដងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទៅឯត្រើយម្ខាងទៀត + +នេះពិពណ៌នាអំពីសមុទ្រកាលីឡេដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ទៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..b3aae3e --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ពេលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងនៅលើទូក ពួកគេពិភាក្សាគ្នា កង្វះការយល់ដឹងក្នុងចំណោមពួកផារីស៊ីនិងហេរ៉ូដ ទោះបីពួកគេបានឃើញទីសម្គាល់ជាច្រើនក៏ដោយ។ + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់សម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីពួកសិស្សភ្លេចយកនំប៉័ង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មាននំប៉័ងតែមួយដុំប៉ុណ្ណោះ + +ឃ្លាអវិជ្ជមាន «មិនមានទៀតទេ» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួននំប៉័ងដែលពួកគេមាន។ «នំប៉័ងមួយដុំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ចូរប្រុងប្រយ័ត្នមើល ហើយក៏ប្រយ័ត្ន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀតនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ អាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មេដំបែររបស់ពួកផារីស៊ី និងស្តេចហេរ៉ូដឲ្យមែនទែន + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ទ្រង់ដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដែលពួកគេមិនយល់។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រៀបធៀបការបង្រៀនរបស់ពួកផារីស៊ីនិងហេរ៉ូដទៅនឹងមេម្សៅ ប៉ុន្តែអ្នកមិនគួរពន្យល់ពីរឿងនេះទេ នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែវា ព្រោះពួកសិស្សខ្លួនឯងមិនបានយល់ពីវាទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..5fb92f6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះមកពីយើងគ្មាននំប៉័ងទេដឹង + +ឃ្លានេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ «ទ្រង់ច្បាស់ជាមានបន្ទូលថា ដោយសារតែយើងគ្មាននំប៉័ងហើយមើលទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មាននំប៉័ង + +ពួកសិស្សមាននំប៉័ងតែមួយដុំប៉ុណ្ណោះ មិនខុសគ្នាពីការគ្មាននំប៉័ងទាល់តែសោះ។ «នំប៉័ងតិចតួចណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នានៅរិះគិតពីការដែលគ្មាននំប៉័ង? + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សិស្សរបស់ទ្រង់ ព្រោះពួកគេគួរតែយល់ពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីនំប៉័ងពិតប្រាកដទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាមិនទាន់គិតឃើញ? មិនទាន់យល់ទេឬអី? + +សំណួរទាំងនេះមានន័យដូចគ្ នាហើយត្រូវប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនយល់។ អាចសរសេរជាសំណួរមួយ ឬឃ្លា។ «អ្នកមិនទាន់យល់ទេ?» ឬ «អ្នកគួរតែយល់និងយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនិងធ្វើ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកមានចិត្តរឹងចចេសឬ? + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសំដៅលើពួកគេមិនទាន់បានបើកចិត្ត ឬមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូចង់មានន័យ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «តើចិត្តរបស់អ្នកមិនបើកចំហដើម្បីយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច?» ឬ «បេះដូងរបស់អ្នកមិនមានឆន្ទៈក្នុងការយល់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3696891 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នករាល់គ្នាមានភ្នែក តែមើលមិនឃើញឬ? អ្នករាល់គ្នាក៏មានត្រចៀកតែស្តាប់មិនឮឬ? អ្នកមិនចាំទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ទ្រង់។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លាថា "អ្នកមានភ្នែកតែអ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកបានឃើញ។ អ្នកមានត្រចៀកប៉ុន្តែអ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកឮទេ អ្នកគួរតែចងចាំ" ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សប្រាំពាន់នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ៥០០០នាក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានចម្អែត។ «ប្រជាជន ៥០០០ នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពីរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រមូលចំណិតដែលសល់បានប៉ុន្មានកន្ត្រក»? ពួកគេឆ្លើយថា៖​ «បានដប់ពីរ» + +មានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងបញ្ជាក់ ពេលពួកគេប្រមូលកន្ត្រកដែលមានចំណែកនំប៉័ង។ «តើអ្នកប្រមូលបានប៉ុន្មានកន្ត្រក ក្រោយពេលពួកគេរាល់គ្នាបានញ៉ាំរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..9dd1c74 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្សបួនពាន់នាក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ៤០០០នាក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានចម្អែត។ «ប្រជាជន ៤០០០ នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នាប្រមូលទុកបានប៉ុន្មាន? + +មានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងបញ្ជាក់ ពេលពួកគេប្រមូលកន្ត្រកដែលមានចំណែកនំប៉័ង។ «តើអ្នកប្រមូលបានប៉ុន្មានកន្ត្រក ក្រោយពេលពួកគេរាល់គ្នាបានញ៉ាំរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «តើអ្នកនៅមិនយល់ទៀតមែនទេ»? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សិស្សទ្រង់ដោយមិនយល់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកគួរតែយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយនិងធ្វើ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..3094c4c --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គចុះពីទូកទៅភូមិបេតសៃដា នោះព្រះយេស៊ូក៏ប្រោសបុរសខ្វាក់ម្នាក់ឲ្យជា។ + +# ភូមិបេតសៃដា + +ជាទីក្រុងមួយនៅលើឆ្នេរសមុទ្រកាលីឡេភាគខាងជើង។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះនៅ ៦:៤៥ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សុំឲ្យព្រះអង្គពាល់គាត់ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលពួកគេចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូវប៉ះពាល់បុរសនោះ។ «ប៉ះពាល់គាត់ គឺប្រោសគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រួចព្រះអង្គបានស្តោះព្រះឱស្ឋលើភ្នែកគាត់ ហើយដាក់ព្រះហស្តលើគាត់ ដោយសួរថា៖ + +«ពេលព្រះយេស៊ូស្តោះទឹកមាត់ដាក់ភ្នែកបុរសនោះ ... ព្រះយេស៊ូបានសួរបុរសនោះ» diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..d26c5be --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ក៏បើកភ្នែកឡើង + +«បុរសនោះងើបមុខឡើង» + +# ខ្ញុំឃើញមនុស្សដើរ មើលទៅដូចជាដើមឈើអ៊ីចឹង + +បុរសឃើញមនុស្សដើរជុំវិញ គាត់មើលមិនទាន់ច្បាស់ទេដូច្នេះគាត់ប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងដើមឈើ។ «មែនខ្ញុំឃើញមនុស្ស! ពួកគេកំពុងដើរជុំវិញ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចមើលឃើញពួកគេច្បាស់ទេ។ ពួកគេមើលទៅដូចជាដើមឈើ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រួចព្រះអង្គក៏ដាក់ព្រះហស្តលើភ្នែកគាត់ម្តងទៀត + +«បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូ» + +# ហើយពេលនោះបុរសនោះក៏បានបើកភ្នែកមើល ហើយស្រាប់តែ បានភ្លឺឡើង + +ឃ្លា «ភ្នែកគាត់មើលឃើញឡើងវិញ» អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ »ភ្នែកគាត់មើលឃើញឡើងវិញហើយបន្ទាប់មកភ្នែកបុរសនោះក៏បើក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..6d00e56 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងជជែកគ្នា ពេលធ្វើដំណើរនៅតាមផ្លូវទៅភូមិសេសារាភីលីព ថាតើព្រះយេស៊ូជាអ្នកណា តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងដល់ព្រះអង្គ? + +# ពួកគេក៏បានតូលទៅព្រះអង្គថា + +គេឆ្លើយថា៖ + +# ជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត + +នេះជាចម្លើយរបស់ពួកសិស្សដែលមនុស្សខ្លះបាននិយាយថាព្រះយេស៊ូជានរណា។ អាចបង្ហាញកាន់តែច្បាស់។ «មានអ្នកខ្លះនិយាយថា លោកជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្លះថា...ខ្លះទៀតថា + +ពាក្យ «ខ្លះថា​» សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ ដូចគ្នានេះផងដែរ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «មនុស្សផ្សេងទៀតនិយាយថាទ្រង់ជា ... មនុស្សផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់ជានរណាម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..385d7cc --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គក៏សួរពួកគេទៀតថា + +«ព្រះយេស៊ូបានសួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះយេស៊ូក៏ហាមពួកគេមិនឲ្យប្រាប់ការនេះទៅនណាម្នាក់ឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមិនចង់ឲ្យពួកគេប្រាប់អ្នកណាម្នាក់ថា ទ្រង់ជាព្រះគ្រិស្ដទេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ មួយវិញទៀត ក៏អាចសរសេរជាសម្តីដកស្រង់ផ្ទាល់ផងដែរ។ «ព្រះយេស៊ូបានព្រមានពួកគេកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាថា ទ្រង់ជាព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានព្រមានពួកគេថាកុំប្រាប់នរណាម្នាក់ថា ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..172b523 --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនមនុស្ស + +ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ហើយ ត្រូវពួកចាស់ទុំ នាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យបដិសេធ ហើយព្រះអង្គត្រូវគេធ្វើគុតទៀត តែបីថ្ងៃក្រោយមក ព្រះអង្គនឹងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។ ព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលបញ្ជាក់ពីការនេះយ៉ាងច្បាស់ + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយថាពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនិងពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យនឹងបដិសេធព្រះអង្គ ហើយឲ្យគេសម្លាប់ទ្រង់។ បីថ្ងៃក្រោយមកទ្រង់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលបញ្ជាក់ពីការនេះយ៉ាងច្បាស់ + +"ទ្រង់បាននិយាយបែបនេះតាមរបៀបដែលងាយយល់" + +# ជំទាស់នឹងព្រះអង្គ + +ពេត្រុសបានស្ដីបន្ទោសព្រះយេស៊ូ ដោយព្រោះទ្រង់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយនឹងកើតឡើងចំពោះកូនមនុស្ស។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកា​ន់តែច្បាស់។ «បានស្តីបន្ទោសទ្រង់ចំពោះការនិយាយពាក្យទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..5b61402 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្រោយពីស្ដីបន្ទោសពេត្រុសដោយសារគាត់មិនចង់ ឲ្យ ព្រះយេស៊ូសុគត និងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញនោះព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ទាំងសិស្ស និងហ្វូងមនុស្សពីរបៀបដើរតាមទ្រង់។ + +# សាតាំងអើយ! ថយទៅក្រោយអញទៅ គំនិតឯងមិនមែនជាគំនិត + +ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពេត្រុសកំពុងធ្វើដូចសាតាំងពីព្រោះពេត្រុសកំពុងព្យាយាមរារាំងព្រះយេស៊ូមិនឲ្យ សម្រេចអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យទ្រង់បំពេញ។ «ចូរទៅពីក្រោយខ្ញុំសាតាំង! ខ្ញុំហៅអ្នកថាសាតាំងពីព្រោះ គំនិតឯងមិនមែនជាគំនិត» ឬ «ថយក្រោយខ្ញុំពីព្រោះអ្នកកំពុងធ្វើដូចសាតាំង! អ្នកមិនបានអង្គុយទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថយទៅក្រោយអញទៅ + +«ទៅឲ្យឆ្ងាយពីខ្ញុំទៅ» + +# មកតាមខ្ញុំ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការធ្វើជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ។ «ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវលះកាត់ចិត្តខ្លួនចោល + +«មិនត្រូវចុះចាញ់នឹងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ»​ ឬ «ត្រូវបោះបង់ចោលបំណងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួន» + +# លីឈើឆ្កាងមកតាមខ្ញុំចុះ + +"លីឈើឆ្កាងរបស់គាត់ហើយមកតាមខ្ញុំ" ។ ឈើឆ្កាងតំណាងឱ្យការរងទុក្ខនិងការស្លាប់។ ការលើកឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យការសុខចិត្តរងទុក្ខនិងស្លាប់។ «ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំរហូតដល់ពេលរងទុក្ខនិងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកតាមខ្ញុំចុះ + +ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់។ «ហើយស្តាប់តាមខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..b1ea956 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដ្បិត អ្នកណាដែលចង់បាន + +«សម្រាប់អ្នកដែលចង់បាន» + +# ជីវិត + +សំដៅទៅលើជីវិតខាងរូបកាយ និងជីវិតខាងវិញ្ញាណ។ + +# ដោយព្រោះខ្ញុំ និងដំណឹងល្អ + +«ដោយសារតែខ្ញុំនិងដោយសារតែដំណឹងល្អ» ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សដែលបាត់បង់ជីវិតដោយសារពួកគេធ្វើតាមព្រះយេស៊ូនិងដំណឹងល្អ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ពីព្រោះគាត់ដើរតាមខ្ញុំហើយប្រាប់អ្នកដទៃអំពីដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត បើអ្នកណាបានលោកីយ៍ទាំងមូល តែបាត់ជីវិតទៅ នោះមានប្រយោជន៍អ្វីដល់អ្នកនោះ? + +អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ទោះបីជាមនុស្សម្នាក់ទទួលបានពិភពលោកទាំងមូលក៏ដោយវានឹងមិនមានអត្ថប្រយោជន៍ដល់គេទេ បើគេបាត់បង់ជីវិតរបស់គេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បានលោកីយ៍ទាំងមូល + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីបញ្ជាក់ន័យថា គ្មានអ្វីនៅក្នុងលោកដែលអ្នកបានទទួល មានតម្លៃជាងការបាត់បង់ជីវិតរបស់អ្នកឡើយ។ «បើគាត់ទទួលបានអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងលោកនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បាត់ + +«បាត់» + +# តើឲ្យមនុស្សនឹងយកអ្វីទៅដូរ ដើម្បីឲ្យបានជីវិត? + +ត្រូវសរសេរជាឃ្លាថា «គ្មានអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យជាថ្នូរនឹងជីវិតរបស់គាត់បានទេ» ។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរជីវិតរបស់គាត់បានទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើឲ្យមនុស្សនឹងយកអ្វីទៅដូរ + +ប្រសិនបើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក «ការផ្តល់ឲ្យ» តម្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលបានអ្វីដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ "ព្រះជាម្ចាស់" អាចជាអ្នកទទួល។ »តើមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..3d67532 --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុងជំនាន់មនុស្សផិតក្បត់ និងមនុស្សបាបនេះ + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សជំនាន់នេះ ថាជាមនុស្សផិតក្បត់មានន័យថា ពួកគេជាមនុស្សមិនស្មោះត្រង់ក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ «មនុស្សជំនាន់នេះដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ហើយមានបាប» ឬ «មនុស្សជំនាន់នេះដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយជាមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បុត្រមនុស្ស + +ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# នោះកាលដែលបុត្រមនុស្សយាងមក + +«ពេលទ្រង់ត្រឡប់មកវិញ» + +# ប្រកបដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះបិតា​ + +ពេលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកវិញ ទ្រង់នឹងមានសិរីរុងរឿងដូចបិតាទ្រង់ដែរ។ + +# និងពួកទេវតាវិសុទ្ធផង + +«អមដោយពួកទេវតាវិសុទ្ធ» diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..f80d0c3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅបណ្ដាជននិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីការដើរតាមព្រះអង្គ។ ប្រាំមួយថ្ងៃក្រោយមកព្រះយេស៊ូបានឡើងទៅលើភ្នំជាមួយសិស្សបីនាក់ ជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូផ្លាស់ប្រែព្រះភ័ក្ត្រ ដូច្នេះព្រះភ័ក្រ្តទ្រង់មើលទៅដូចជាទ្រង់កំពុងតែនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា + +«ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់» + +# ព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់យាងចុះមកជាមួយនឹងអំណាចព្រះចេស្តា + +ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលយាងមកជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាស្ដេច។ «ព្រះអង្គបង្ហាញអង្គទ្រង់ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏អស្ចារ្យក្នុងនាមជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាច់ដោយឡែកតែពួកគេ + +អ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងនៅទីនេះ បញ្ជាក់ថាពួកគេនៅម្នាក់ឯងហើយមានតែព្រះយេស៊ូ ពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានប៉ុណ្ណោះដែលបានឡើងលើភ្នំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ព្រះអង្គក៏មានរូបរាងប្លែក + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទ្រង់បានបង្ហាញខ្លួនខុសគ្នាខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពីមុខពួកគេ + +«នៅពីមុខពួកគេ» + +# ភ្លឺចាំងយ៉ាងអស្ចារ្យ + +«ចាំងពន្លឺ» ឬ «បញ្ចេញពន្លឺ» ។ សម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះយេស៊ូមានពណ៌ស ឬបញ្ចេញពន្លឺ។ + +# យ៉ាងអស្ចារ្យ + +«ខ្លាំងណាស់» + +# គ្មាន​មនុស្សណា​នៅ​ផែន​ដី​នេះ ​អាច​នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សដូចជាសម្លៀកបំពាក់នោះឡើយ + +អំពីដំណើរការនៃការធ្វើឲ្យរោមចៀមពណ៌សធម្មជាតិដោយប្រើសារធាតុគីមី ដូចជាសូលុយស្យុងឬអាម៉ូញាក់។ «ពណ៌សជាងមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចធ្វើបាន» diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..8cb0f17 --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​អេលី​យ៉ា​ និង​លោក​ម៉ូសេ​ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ «ព្យាការីពីរនាក់ដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ គឺលោកម៉ូសេនិងលោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកទាំងពីរបានជជែក + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើអេលីយ៉ានិងលោកម៉ូសេ។ + +# លោកពេត្រុស បានឆ្លើយដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូថា + +លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់! នៅទីនេះពាក្យ "ឆ្លើយ" ត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំពេត្រុសទៅក្នុងការសន្ទនានេះ។ ពេត្រុសមិនបានឆ្លើយសំណួរទេ។ + +# យើង + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ផ្ទះ + +«តង់» ។ នេះសំដៅទៅលើលំនៅដ្ឋានបណ្តោះអាសន្នសាមញ្ញ។ + +# ដ្បិត គាត់មិនដឹងជាត្រូវនិយាយអ្វីទេ ដោយព្រោះពួកគេកំពុងភ័យ + +ប្រយោគនេះប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីពេត្រុសយ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ភ័យ + +«ភ័យខ្លាច» ឬ «ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..67153ce --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លេច​មក​គ្រប​បាំង + +«បានលេចមកនិងគ្របដណ្តប់» + +# ក្រោយមកមាន​សំឡេង​ចេញ​ពី​ពពក​មក​ថា + +«សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «សំឡេង» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា «ចេញពីពពក» មានន័យថាពួកគេបានឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលចេញពីពពកមក។ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីពពក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នេះ​គឺជា​បុត្រ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង​ សូមស្ដាប់​តាម​ព្រះអង្គ​ចុះ» + +ព្រះបិតាសម្តែងក្តីស្រឡាញ់ចំពោះ «ព្រះរាជបុត្រាជាទីស្រឡាញ់» ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បុត្រ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់ + +ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ពេលដែលពួកគេមើល + +ពាក្យ «ពួកគេ» ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..3d1e012 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ហាមមិនឲ្យប្រាប់ការអ្វីដែលពួកគេបានឃើញដល់អ្នកណាឲ្យសោះ ដរាបដល់កូនមនុស្សបានរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់សិន + +មានន័យថា​ ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេប្រាប់មនុស្សអំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់សិន + +បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ... ដើម្បីរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន «ឬ » រស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ ... ដើម្បីរស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ឡើងវិញសិន" ។ មានន័យថារស់ឡើងវិញ។ ឃ្លា «អ្នកស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់» និងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្លាប់។ «បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ... ដើម្បីរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ហើយពួកគេក៏បានរក្សារឿងនោះ នៅក្នុងពួកគេ + +ឃ្លា «រក្សាទុករឿងនេះដោយខ្លួនឯង» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ពួកគេមិនបានប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញទេ។ «ដូច្នេះពួកគេមិនបានប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..38ed3ca --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទោះបីពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានឆ្ងល់ថាតើព្រះយេស៊ូចង់មានន័យយ៉ាងណា «អំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» ក៏ដោយ ក៏ពួកគេបានសួរអំពីការមកដល់របស់អេលីយ៉ាទៅវិញ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានដើម្បភ្ជាប់ខ១២ និង១៣ ដោយផ្តល់ព័ត៌មាន ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់លំដោយងាយយល់ជាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ពួកគេទូលសួរព្រះអង្គថា + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ + +# ហេតុអ្វីពួកអាចារ្យនិយាយថាលោកអេលីយ៉ាត្រូវមកជាមុន»? + +ទំនាយថាអេលីយ៉ានឹងមកពីស្ថានសួគ៌ម្ដងទៀត។ បន្ទាប់មកព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនមនុស្សនឹងមកគ្រប់គ្រងនិងសោយរាជ្យ។ ទំនាយឯទៀតក៏បានទាយដែរថា កូនមនុស្សនឹងរងទុក្ខហើយត្រូវគេស្អប់។ ពួកសិស្សមានការភាន់ច្រឡំថាតើទាំងពីរអាចជាការពិតឬទេ។ + +# លោកអេលីយ៉ាត្រូវមកជាមុន + +ពួកអាចារ្យបានបង្រៀនថា អេលីយ៉ានឹងត្រឡប់មកផែនដីវិញមុនពេលដែលព្រះមេស្ស៊ីយាងមក។ «អេលីយ៉ាត្រូវតែមកមុនព្រះមេស្ស៊ីយាងមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វី​ បានជាមាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មកថា ...អ្នកគ្មានតម្លៃ + +ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់ នោះទ្រង់សួរសំណួរនេះរួចក៏ប្រាប់ចម្លើយដល់សិស្សទ្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ចង់ឲ្យអ្នកពិចារណានូវអ្វីដែលបានចែងអំពីកូនមនុស្សដែរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ត្រូវ​គេ​ប្រព្រឹត្តដូចអ្នកគ្មានតម្លៃ + +អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយមនុស្សនឹងចាត់ទុកទ្រង់ថា ជាមនុស្សដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយពួកគេ​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​ចំពោះ​គាត់​តាម​តែ​ចិត្ដគេចង់ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលមនុស្សបានធ្វើចំពោះទ្រង់។ «និងមេដឹកនាំរបស់យើងបានធ្វើបាបទ្រង់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ តាមតែចិត្តពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..84c05aa --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលពេត្រុស យ៉ាកុប យ៉ូហាន និងព្រះយេស៊ូចុះពីលើភ្នំមកវិញ គេឃើញពួកអាចារ្យកំពុងតែឈ្លោះប្រកែកជាមួយសិស្សឯទៀត។ + +# ពេលពួកគេ​មក​ដល់​ពួក​សិស្ស​វិញ + +ព្រះយេស៊ូ ពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានបានត្រឡប់ទៅពួកសិស្សផ្សេងទៀត ដែលមិនបានឡើងទៅលើភ្នំជាមួយ។ + +# ពួក​អាចារ្យ​នៅ​ជុំ​វិញ​ពួក​សិស្ស​ កំពុង​តែប្រកែកគ្នា + +ពួកអាចារ្យកំពុងតែប្រកែកគ្នាជាមួយពួកសិស្សដែលមិនទៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ + +# ភ្លាមក៏​អស្ចារ្យ​ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ «ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..63dfdf2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលពួកអាចារ្យ និងសិស្សដទៃទៀតកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នា នោះឪពុករបស់បុរសដែលមានអារក្សចូលបានប្រាប់ព្រះយេស៊ូថា គាត់បានស្នើសុំឲ្យយពួកសិស្សបណ្តេញអារក្សចេញពីកូនប្រុសរបស់គាត់ ប៉ុន្តែពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ។ បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូក៏ដេញអារក្សចេញពីក្មេងប្រុស។ ក្រោយមកពួកសិស្សសួរថាហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនអាចដេញអារក្សបាន? + +# គឺគាត់មានវិញ្ញាណ + +មានន័យថា ក្មេងប្រុសនេះត្រូវបានវិញ្ញាណមិនល្អចូល។ «គាត់មានវិញ្ញាណមិនល្អ» ឬ «គាត់ត្រូវបានវិញ្ញាណមិនល្អចូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​បែក​ពពុះ​មាត់​ + +ពេលមនុស្សម្នាក់ប្រកាច់ពួកគេអាចមានបញ្ហាដកដង្ហើមឬការលេប។ នេះបណ្តាលឲ្យយមានពពុះពណ៌សចេញពីមាត់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីពិពណ៌នានោះអ្នកអាចប្រើវាបាន។ + +# ហើយនិង​រឹង​ខ្លួន + +«ក្លាយជារឹង»។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា រាងកាយរបស់គាត់ដែលរឹង។ «រាងកាយរបស់គាត់រឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​អាច​ធ្វើ​បានទេ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេមិនអាចបណ្តេញវាចេញពីគាត់បានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​តប​ទៅពួក​គេ​ថា + +ទោះជាឪពុករបស់ក្មេងប្រុសនោះបានសុំព្រះយេស៊ូក៏ដោយ ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងហ្វូងមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ «ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងហ្វូងមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តំណ​មនុស្ស​ដែលគ្មាន​ជំនឿ​អើយ + +«មន្ស្សជំនាន់ដែលមិនជឿ» ។ ព្រះយេស៊ូបានហៅហ្វូងមនុស្សនេះពេល ទ្រង់ចាប់ផ្ដើមឆ្លើយតបនឹងពួកគេថា។ + +# តើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដល់​ពេល​ណាទៀត?​ ...​ឲ្យ​ខ្ញុំអត់ទ្រាំ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដល់​ពេល​ណាទៀត?​ + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ សំណួរទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងថា «ខ្ញុំនឿយហត់ដោយសារការមិនជឿរបស់អ្នក!» ឬ «ការមិនជឿរបស់អ្នកធ្វើឲ្យខ្ញុំហត់នឿយ! ខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើខ្ញុំត្រូវទ្រាំទ្រជាមួយអ្នកដល់ពេលណា?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អត់ទ្រាំ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា + +«ស៊ូទ្រាំជាមួយអ្នក» ឬ «ទ្រាំទ្រនឹងអ្នក» + +# ចូរ​នាំ​ក្មេង​នោះ​មក​កាន់​ខ្ញុំចុះ + +«នាំក្មេងប្រុសមកខ្ញុំ» diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..74276da --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វិញ្ញាណ + +សំដៅទៅលើវិញ្ញាណមិនស្អាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៩ ខ១៧ ។ + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ក្មេង​នោះ​ដួល​ + +ជាស្ថានភាពមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់មិនអាចគ្រប់គ្រងរាងកាយរបស់គាត់បាន ហើយរាងកាយរបស់គាត់រញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំង។ + +# តាំងតែពីតូចមក + +«ចាប់តាំងពីគាត់នៅក្មេង» ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថានេះជាប្រយោគពេញលេញ។ «គាត់មានសភាពបែបនេះតាំងពីគាត់នៅក្មេងមកម្លេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សូមមេត្តាអាណិត + +«សូមមេត្តា» diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..59dd0f5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រសិនបើ លោកអាចជួយបានឬ? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសចំពោះការសង្ស័យរបស់បុរសនេះ។ សំណួរនេះអាចសរសេរខុសគ្នាឬជាឃ្លា។ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា» ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថា «បើលោកអាចធ្វើបាន?» ឬ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា» អ្នកមិនគួរនិយាយថា «បើលោកអាចធ្វើបាន!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បើ លោកអាច + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «អាចធ្វើអ្វីបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្វីៗទាំងអស់នឹងកើតឡើងសម្រាប់អ្នកណាដែលជឿ + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចំពោះមនុស្សដែលជឿលើព្រះអង្គ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកណា + +«សម្រាប់មនុស្ស» + +# ជឿ + +សំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះ «ជឿលើព្រះ» + +# សូមជួយការមិនមានជឿរបស់ខ្ញុំផង + +បុរសនោះកំពុងសុំព្រះយេស៊ូជួយគាត់យកឈ្នះលើការមិនជឿ និងបង្កើនជំនឿរបស់គាត់។ «ជួយខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំមិនជឿ» ឬ «ជួយខ្ញុំឱ្យមានជំនឿកាន់តែច្រើន» + +# បណ្តាលជនកំពុងរត់ទៅរកពួកគេ + +មានន័យថាមានមនុស្សកាន់តែច្រើនកំពុងរត់ឆ្ពោះទៅកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ ហើយហ្វូងមនុស្សនៅទីនោះកាន់តែច្រើនឡើង ៗ ។ + +# វិញ្ញាណ​គថ្លង + +ពាក្យ «គ» និង «ថ្លង់» អាចពន្យល់ថា «អ្នកជាវិញ្ញាណមិនបរិសុទ្ធអ្នកដែលបណ្តាលឲ្យក្មេងប្រុសមិនអាចស្តាប់និងមិនអាចនិយាយបាន» diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..0aa23a5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វា​បាន​ស្រែក​ឡើង​ + +«វិញ្ញាណមិនស្អាតបានស្រែកឡើង» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ក្មេង​នោះ​ប្រកាច់​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«ក្មេងប្រុសនោះញ័រពេញខ្លួនប្រាណ» + +# ចេញ​ទៅ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «បានចេញពីក្មេងប្រុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្មេងប្រុស​នោះ​មើលទៅដូច​ជា​មនុស្ស​ស្លាប់​ + +រូបរាងរបស់ក្មេងប្រុសត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ «ក្មេងប្រុសនេះមើលទៅដូចជាស្លាប់» ឬ «ក្មេងប្រុសនេះមើលទៅដូចជាមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច្នេះ​ ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +«ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើន» + +# បានលើកគាត់ឡើងដោយព្រះហស្ត + +មានន័យថាព្រះយេស៊ូបានចាប់ដៃរបស់ក្មេងប្រុសនោះដោយដៃរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ «ចាប់ដៃក្មេងដោយដៃផ្ទាល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លើកគាត់ឡើង + +«បានជួយគាត់ឲ្យក្រោកឡើង» diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..046797c --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្ងាត់ៗថា + +មានន័យថាពួកគេនៅម្នាក់ឯង។ + +# ដេញវាចេញ + +«ដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញ»។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញពីក្មេងប្រុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# វិញ្ញាណប្រភេទនេះមិនអាចដេញបានទេ លើកលែងតែតាមរយៈពាក្យអធិស្ឋាន + +ពាក្យ «មិនអាច» និង «លើកលែងតែ» ជាពាក្យអវិជ្ជមាន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើឃ្លាវិជ្ជមាន។ «ប្រភេទនេះអាចត្រូវបានបណ្តេញចេញដោយការអធិស្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប្រភេទនេះ + +ពិពណ៌នាអំពីវិញ្ញាណមិនស្អាត។ «វិញ្ញាណមិនស្អាតប្រភេទនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..df72bbc --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចេញពីផ្ទះដែលពួកគេបានស្នាក់នៅក្រោយពីព្រះអង្គបានប្រោសក្មេងប្រុសដែលមានអារក្សចូលនោះអោយបានជា។ ទ្រង់ចំណាយពេលបង្រៀនសិស្សតែម្នាក់ឯង។ + +# ពួកគេ​ធ្វើ​ដំណើរ​ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ + +«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីតំបន់នោះ» + +# ឆ្លង​កាត់​ + +«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់» ឬ «ឆ្លងកាត់ដោយ» + +# ដោយសារព្រះអង្គកំពុងតែបង្រៀនពួកសិស្ស​របស់ព្រះអង្គ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនពួកសិស្្សរបស់ព្រះអង្គដោយឡែកពីបណ្ដាជន។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ដ្បិតទ្រង់កំពុងបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ជាលក្ខណៈឯកជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូន​មនុស្ស + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ជាកូនមនុស្ស។ ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ «ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​ក្នុង​ដៃ​មនុស្ស + +នៅទីនេះ «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបញ្ជា។ "ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស" ឬ «ដើម្បីការគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​គេ​បាន​សម្លាប់​ហើយ​ បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានសម្លាប់គាត់ហើយបីថ្ងៃបានកន្លងផុតទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេក៏មិនហ៊ានសួរព្រះអង្គ + +ពួកគេមិនហ៊ានសួរព្រះយេស៊ូថាតើ ពាក្យរបស់ទ្រង់មានន័យយ៉ាងណា។ «ពួកគេខ្លាចមិនហ៊ានសួរទ្រង់ថាតើវាមានន័យយ៉ាងម៉េច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..5f6f587 --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលពួកគេមកដល់ក្រុងកាពើណិម ព្រះយេស៊ូបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់អំពីការធ្វើជាអ្នកបម្រើដែលបន្ទាបខ្លួន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ពួកគេ​ក៏​មក​ + +ពួកគេបានមកដល់។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ជជែកគ្នា + +«ពិភាក្សាជាមួយគ្នា» + +# ពួកគេនៅស្ងៀម + +ពួកគេនៅស្ងៀមពីព្រោះពួកគេខ្មាស់អៀនក្នុងការប្រាប់ព្រះយេស៊ូនូវអ្វី ដែលពួកគេកំពុងពិភាក្សាគ្នា។ «ពួកគេនៅស្ងៀមព្រោះពួកគេខ្មាស់អៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពីអ្នកណានឹងក្លាយជាធំជាងគេ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «អ្នកណាធំជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិន​បើ ​អ្នក​ណា​ចង់​ធ្វើ​ជា​ទី​មួយ​ អ្នក​នោះនឹងទៅក្រោយគេបង្អស់ + +ពាក្យ «ដំបូង» និង «ចុងក្រោយ» នៅទីនេះ ផ្ទុយពីគ្នាស្រឡះ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា«សំខាន់បំផុត» ថាជា «ទីមួយ»ហើយជាមនុស្សដែល «សំខាន់បំផុត» ថាជាមនុស្សចុងក្រោយគេ។ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សសំខាន់បំផុត គាត់ត្រូវតែចាត់ទុកខ្លួនឯងថា ជាមនុស្សដែលអន់ជាងគេទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្អស់..... + +«នៃប្រជាជនទាំងអស់ ... នៃប្រជាជនទាំងអស់» diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..30705c5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅ​កណ្ដាល​ពួកគេ + +«ក្នុងចំណោមពួកគេ» ។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានលើកក្មេងឡើង + +មានន័យថាទ្រង់បានឱបក្មេង ឬលើកហើយដាក់គាត់នៅលើភ្លៅរបស់ទ្រង់។ + +# ក្មេង​តូច​ម្នាក់​​នេះ + +"ក្មេងបែបនេះ" + +# ក្នុង​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​ + +មានន័យថាធ្វើអ្វីមួយដោយសារតែសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ «ពីព្រោះពួកគេស្រឡាញ់ខ្ញុំ» ឬ «ដើម្បីប្រយោជន៍ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ដែរ + +សំដៅទៅលើព្រះដែលបានបញ្ជូនទ្រង់មកផែនដី។ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចាត់ខ្ញុំអោយមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..82e7ae2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកយ៉ូហានបានទូលព្រះអង្គថា + +«លោកយ៉ូហានបានទូលទៅព្រះយេស៊ូ» + +# ​កំពុង​បណ្ដេញ​អារក្ស + +«ដេញអារក្សចេញ» ។ សំដៅទៅលើការដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស។ «ដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ក្នុង​នាម​របស់​លោក + +នៅទីនេះ «នាម» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសិទ្ធិនិងអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ដោយអំណាចនៃនាមរបស់លោក» ឬ «ដោយអំណាចនៃនាមរបស់លោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់​មិន​​តាម​យើងសោះ + +មានន័យថាគាត់មិនស្ថិតក្នុងចំណោមក្រុមសិស្សរបស់ពួកគេទេ។ «គាត់មិនមែនជាម្នាក់ក្នុងចំនោមពួកយើង» ឬ «គាត់មិនដើរជាមួយយើងទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..859068b --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនប្រឆាំងនឹងយើង + +«មិនប្រឆាំងនឹងយើងទេ» + +# គឺនៅជាមួយពួកយើងហើយ + +អាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនេះថា «កំពុងព្យាយាមសម្រេចគោលដៅដូចយើងដែរ» + +# ឲ្យទឹកអ្នករាល់គ្នាផឹក ទឹកមួយកែវដោយសារតែអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការឲ្យទឹកមួយកែវដល់នរណាម្នាក់ ជាឧទាហរណ៍នៃរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចជួយអ្នកដទៃបាន។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជួយអ្នកណាម្នាក់តាមរបៀបណាមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងមិនបាត់ + +ប្រយោគអវិជ្ជមាននេះសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ «ពិតជាទទួលបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..35ac9c5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្បាល់​ថ្ម​កិន + +ថ្មមូលធំមួយប្រើសម្រាប់កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅជាម្សៅ + +# ប្រសិនបើ ដៃរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យជំពប់ + +ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចង់ធ្វើបាបណាមួយ ដោយដៃរបស់អ្នកផ្ទាល់។ «បើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលធ្វើបាបដោយដៃរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ជីវិត​ ដោយ​ពិការ​ + +«ត្រូវពិការហើយបន្ទាប់មកចូលក្នុងជីវិត» ឬ «ត្រូវពិការមុនពេលចូលក្នុងជីវិត» + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ជីវិត​ + +ការស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយថាចូលក្នុងជីវិត។ «ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ស្លាប់ហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិការ + +បាត់ផ្នែកនៃរាងកាយដែលជាលទ្ធផលនៃការយកវាចេញឬរងរបួស។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើការបាត់ដៃ។ «ដោយគ្មានដៃ» ឬ «បាត់ដៃ» + +# ទៅ​ក្នុង​ស្ថាន​នរក​ដែល​មាន​ភ្លើង​មិន​ចេះ​រលត់ + +«កន្លែងដែលភ្លើងមិនចេះរលត់» diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..a114ef5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រសិនបើ ជើងរបស់អ្នកធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់ + +ពាក្យថា «ជើង» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបការចង់ធ្វើបាប ដែលអ្នកនឹងប្រព្រឹត្តដោយជើងរបស់អ្នក ដូចជាទៅកន្លែងដែលអ្នកមិនគួរទៅ។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលធ្វើបាបដោយជើងម្ខាងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ជីវិត​ទាំង​ពិការ + +«ដើម្បីឲ្យមនុស្សខ្វិនហើយបន្ទាប់មកចូលទៅក្នុងជីវិត» ឬ «ដើម្បីឲ្យពិការមុនពេលចូលទៅក្នុងជីវិត» + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ជីវិត + +ការស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយថាចូលក្នុងជីវិត។ «ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ស្លាប់ហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិការ + +«មិនអាចដើរបានស្រួលទេ» ។ ត្រង់នេះវានិយាយថាមិនអាចដើរបានស្រួលដោយសារតែបាត់ជើង។ «ដោយគ្មានជើង» ឬ «បាត់ជើង» + +# ហើយ​ត្រូវ​បោះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស្ថាន​នរក + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បោះអ្នកទៅក្នុងនរក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..0538755 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើភ្នែករបស់អ្នកធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់ សូមខ្វេះវាចោលចុះ + +ពាក្យ «ភ្នែក» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ១) ដែលមានបំណងធ្វើបាបដោយមើលអ្វីមួយ។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលមានបាបដោយមើលអ្វីមួយ សូមខ្វេះភ្នែករបស់អ្នកចេញ» ។ ឬ ២) ការចង់ធ្វើបាបដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានមើល។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើបាបដោយសារតែអ្វី​ដែលអ្នកមើល ចូរខ្វេះភ្នែករបស់អ្នកចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គួរ​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​មាន​ភ្នែក​តែ​ម្ខាង​ ប្រសើរ​ជាង​មាន​ភ្នែក​មួយ​គូ + +សំដៅទៅលើស្ថានភាពនៃរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ស្លាប់។ មនុស្សម្នាក់មិនយករាងកាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់ជារៀងរហូតទេ។ «ដើម្បីចូលទៅក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់ បន្ទាប់ពីបានរស់នៅលើផែនដីដោយភ្នែកតែមួយ ជាជាងរស់នៅលើផែនដីនិងមានភ្នែកពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ត្រូវ​បោះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស្ថាន​នរក + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដើម្បីព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះអ្នកទៅក្នុងនរក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺជា​កន្លែង​ដែល​មាន​ដង្កូវ​មិន​ចេះ​ងាប់ + +ធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានន័យកាន់តែច្បាស់។ «កន្លែងដែលដង្កូវដែលស៊ីមនុស្សនៅទីនោះមិនចេះស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..67fe894 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​មនុស្ស​គ្រប់ៗ​គ្នា ​នឹង​មាន​ជាតិ​ប្រៃ​ដោយ‌សារ​ភ្លើង + +នៅទីនេះព្រះយេស៊ូវមានបន្ទូលអំពីមនុស្សគ្រប់រូប ដែលត្រូវបានសម្អាតដោយការរងទុក្ខ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាភ្លើង ហើយកំពុងតែផ្ដល់ការរងទុក្ខដល់មនុស្ស ដូចជាគេយកអំបិលទៅដាក់លើខ្លួនគេ។ អាចបញ្ជាក់ផងដែរនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដូចអំបិលបន្សុតការលះបង់ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបរិសុទ្ធដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាតិ​ប្រៃ​ + +«រសជាតិប្រៃរបស់វា» + +# តើ​នឹង​យក​អ្វី​មក​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រៃឡើង​វិញ​បាន? + +អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាប្រៃឡើងវិញបានទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ប្រៃឡើង​ + +​ធ្វើឲ្យប្រៃឡើង​វិញ + +# សូមឲ្យមានជាតិប្រៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការធ្វើអំពើល្អចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកដូចជារបស់ល្អ ៗ ដែលអំបិលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្សដែរ។ «ធ្វើអំពើល្អចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចជាអំបិលបន្ថែមរសជាតិទៅនឹងអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..44c38f4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ព្រះអង្គចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម ព្រះព្រះអង្គរំលឹកពួកផារីស៊ីនិងសិស្សរបស់ទ្រង់ នូវអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាននៅក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍និងការលែងលះ។ + +# ព្រះយេស៊ូបានចាកចេញពីទីនោះ + +សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គ។ ពួកគេបានចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម។ «ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយនិងទៅតាមតំបន់ទន្លេយ័រដាន់ + +«ទៅហួសទន្លេយ័រដាន់» ឬ «ដែលបានឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់» + +# ព្រះអង្គក៏បង្រៀនពួកគេថែមទៀត + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។ + +# ដូចដែលព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើកន្លងមក + +«ជាទម្លាប់របស់ទ្រង់» ឬ «ទ្រង់ជាធម្មតាបានធ្វើដូចនេះ» + +# តើ​លោក​ម៉ូសេ​បង្គាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ខ្លះ + +លោកម៉ូសេបានប្រគល់ក្រឹត្យវិន័យដល់ដូនតារបស់ពួកគេដែលពួកគេត្រូវអនុវត្តតាម។ «តើម៉ូសេបានបញ្ជាអ្វីទៅដូនតារបស់អ្នកអំពីរឿងនេះ» + +# សំបុត្រ​លែង​លះ + +ជាក្រដាសដែលបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីនោះលែងជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទៀតហើយ។ diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8450e5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ដោយព្រោះតែចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹងបានជាគាត់សរសេរច្បាប់បែបនេះឲ្យអ្នករាល់គ្នា + +ភាសាខ្លះមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិយាយបង្ហាញអ្នកនិយាយ​នៅកណ្តាលប្រយោគនោះទេ។ បើដូច្នេះ អ្នកអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណព្រះយេស៊ូជាអ្នកនិយាយនៅដើមប្រយោគ។ «ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា» ដោយសារតែច្បាប់នេះ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# ដោយព្រោះតែចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹងបានជាគាត់សរសេរច្បាប់បែបនេះ + +លោកម៉ូសេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យសម្រាប់ដូនតារបស់ពួកគេ ដែលតម្រូវឲ្យគេអនុវត្តតាម។ «ដួងចិត្តរឹងរូសរបស់ដូនតាអ្នកបាន ធ្វើឲ្យគាត់សរសេរច្បាប់នេះឡើង» + +# ចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹង + +មានន័យថាពួកគេរឹងចចេសណាស់។ «ភាពរឹងចចេសរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ + +«ព្រះបានបង្កើតមនុស្ស» diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..d94bbd9 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុនេះហើយបានជាមនុស្សប្រុស​....កុំ​ឲ្យ​មនុស្ស​បំបែក​អ្វី​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ផ្សំ​ផ្គុំ​ឡើយ + +នៅក្នុងខទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់ព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរលោកុប្បត្តិ។ «ពន្យល់មូលហេតុដែលព្រះមានបន្ទូលថា» កុំ​ឲ្យ​មនុស្ស​បំបែក​អ្វី​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ផ្សំ​ផ្គុំ​ឡើយ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# ហេតុនេះហើយ + +«ដូច្នេះ» ឬ «ដោយសារតែរឿងនេះ» + +# ចាក​ចេញ​ពី + +«ចូលរួមជាមួយ» ឬ «តោងជាប់» + +# អ្នកទាំងពីរត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីភាពស្និទ្ធស្នាលរបស់ពួកគេជាប្ដីប្រពន្ធ។ «មនុស្សទាំងពីរនាក់នឹងក្លាយជាមនុស្សតែមួយ» ឬ «ពួកគេលែងជាមនុស្សពីរនាក់ទៀតហើយប៉ុន្តែពួកគេរួមគ្នាជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ​ កុំ​ឲ្យ​មនុស្ស​បំបែក​អ្វី​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ផ្សំ​ផ្គុំ​ឡើយ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចសរសេរកាន់តែច្បាស់។ «ដូច្នេះចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់ភ្ជាប់ប្តីនិងប្រពន្ធកុំឲ្យមាននរណាមកបំបែកពួកគេចេញគ្នាឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0530a5d --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលពួកគេមក + +«ពេលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅ» + +# មកដល់ក្នុងផ្ទះ + +សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយជាមួយទ្រង់ដោយឡែក។ បាននៅម្នាក់ឯងក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សួរព្រះអង្គម្តងទៀតអំពីការនេះ + +ពាក្យ«នេះ»សំដៅទៅលើការសន្ទនា ដែលព្រះយេស៊ូទើបតែមានជាមួយពួកផារីស៊ីអំពីការលែងលះ។ + +# អ្នក​ណា​ + +«បើមានបុរសណា» + +# ផិត​ក្បត់​នឹង​ប្រពន្ធ​ហើយ + +ពាក្យ «នាង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្ត្រីដំបូងដែលគាត់បានរៀបការជាមួយ។ + +# នោះ​នាង​ផិត​ក្បត់​ហើយ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «នាងផិតក្បត់នឹងគាត់» ឬ «នាងផិតក្បត់នឹងបុរសទី១» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..024e870 --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលពួកសិស្សស្ដីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការនាំកូនតូចរបស់ពួកគេមករកព្រះយេស៊ូ ទ្រង់បានប្រទានពរដល់ក្មេងៗហើយរំលឹកពួកសិស្សថា មនុស្សត្រូវតែមានចិត្តទន់ទាបដូចកូនក្មេង ទើបចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់បាន។ + +# មាន​គេនាំ + +ឥឡូវមនុស្សកំពុងនាំមកហើយ។ នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ព្រះអង្គ​ពាល់​ពួកគេ​ + +មានន័យថា ព្រះយេស៊ូនឹងពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ។ «ទ្រង់អាចពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» ឬ «ទ្រង់អាចដាក់ដៃលើពួកគេហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ស្ដី​បន្ទោសដល់​ពួកគេ​ + +«ស្តីបន្ទោសប្រជាជន» + +# ព្រះយេស៊ូទតឃើញ + +ពាក្យថា“ វា” សំដៅទៅលើពួកសិស្សដែលស្ដីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងតែនាំក្មេងៗមកឯព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គមិនគាប់ព្រះហឫទ័យ + +«ខឹង» + +# កុំ​ឃាត់​ពួកគេ​អី​ ចូរ​ឲ្យ​ក្មេង​ៗ​ទាំង​នេះ​មក​រក​ខ្ញុំ​ចុះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ដែលបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ជាការធម្មតាទេក្នុងការសង្កត់ន័យលើវិធីមួយផ្សេងទៀត។ «ត្រូវប្រាកដថា អនុញ្ញាតឲ្យក្មេងតូចៗមករកខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំ​ឃាត់​ពួកគេ​អី​ + +នេះជាអវិជ្ជមានទ្វេដង។ នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ «អនុញ្ញាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដ្បិត ព្រះរាជ្យនៃព្រះជា​ម្ចាស់​ជា​របស់​មនុស្ស​ដូច​ជា​ក្មេងៗ​ទាំង​នេះ​ដែរ + +ព្រះរាជ្យជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស ព្រះរាជ្យរួមមានទាំងពួកគេផង។ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួមមានមនុស្សដែលដូចពួកគេនេះ» ឬ «ពីព្រោះមានតែមនុស្សដូចពួកគេទេដែលជាសមាជិកនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..0987507 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកណា + +«បើអ្នកណា» + +# ដូចជាក្មេងៗតូចនេះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រៀបធៀបរបៀបដែលមនុស្សត្រូវទទួលព្រះរាជ្យររបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលកូនក្មេងនឹងទទួលព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «មានលក្ខណៈដូចកូនក្មេងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មិនទទួលព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ + +«នឹងមិនទទួលយកព្រះអង្គមកធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ» + +# ប្រាកដជាមិនអាចចូលក្នុងព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់បានទេ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គ​បាន​លើកពួក​ក្មេងៗមកក្នុងព្រះហស្តព្រះអង្គ​ + +«ទ្រង់បានឱបកុមារ» diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..39b9d7d --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឲ្យបានទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +នៅទីនេះបុរសនិយាយអំពី «ការទទួល» ដូចជាវាជា«"មរតក» ។ ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការទទួល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មរតក» នៅទីនេះ មិនមែនមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់មុនគេ ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហៅខ្ញុំគ្រូល្អដូច្នេះ? គ្មាននរណាល្អទេ លើកលែងតែព្រះមួយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសួរបុរសនោះថា តើគាត់ដឹងថាការហៅព្រះយេស៊ូថាល្អទេ មានន័យថាព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកដឹងទេថា គ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះអង្គតែមួយ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អ?» ឬ «អ្នកដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះមួយអង្គទេ។ តើអ្នកយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនៅពេលដែលអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អទេ?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ល្អទេ លើកលែងតែព្រះមួយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ + +«ល្អ មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលល្អ» + +# មិនត្រូវធ្វើសាក្សីក្លែងក្លាយ + +«កុំផ្តល់សក្ខីភាពមិនពិតប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់» ឬ «កុំកុហកអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងតុលាការ» + +# គោរព​ + +មានន័យថា ការគោរពនិងស្តាប់បង្គាប់។ diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..0ef73e0 --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការមួយទៀតដែលអ្នកមិនទាន់ធ្វើ + +មានរឿងមួយដែលអ្នកកំពុងបាត់បង់។ នៅទីនេះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការប្រព្រឹត្ដ«មិនធ្វើអ្វីមួយ»ដូចជា«ខ្វះអ្វីមួយ»។ «មានរឿងមួយដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនទាន់ធ្វើ + +មិនមានអ្វីមួយ + +# ចែកដល់អ្នកក្រ + +ពាក្យ «ចែកដល់» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើរបស់របរ ដែលគាត់លក់ ហើយជាប្រាក់ដែលគាត់ទទួលបាន​ ពេលគាត់លក់វា។ «ផ្តល់ប្រាក់ដល់អ្នកក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកក្រ + +សំដៅលើអ្នកក្រីក្រ។ ជនក្រីក្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សម្បត្តិ + +ភាពស្តុកស្តម + +# មានសម្បតិ្តច្រើនពេក + +មានរបស់ជាច្រើន diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..a50c059 --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពិបាកណាស់ + +វាពិបាកណាស់ + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេម្តងទៀតថា + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សម្តងទៀត + +# កូនអើយ + +«កូន ៗ របស់ខ្ញុំ» ។ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើពួកសិស្សថា«កូន»ពីព្រោះលោកកំពុងបង្រៀនពួកគេដូចជាឪពុកនឹងបង្រៀនកូនៗរបស់គាត់។ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិបាកយ៉ាងណាទៅ + +វាពិបាកណាស់ + +# ងាយជាង...ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +ព្រះយេស៊ូប្រើការបញ្ជាក់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកណាស់សម្រាប់អ្នកមានដើម្បីចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សត្វ​អូដ្ឋ​ដែលចូល​តាម​ប្រហោង​ម្ជុល​ ងាយជាង + +សំដៅទៅលើស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួច។ បើអ្នកមិនអាចនិយាយបានតាមវិធីនេះជាភាសារបស់អ្នកទេ វាអាចត្រូវបានសរសេរថាជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ «វានឹងងាយស្រួលសម្រាប់អូដ្ឋមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ប្រហោង​ម្ជុល + +«ប្រហោងម្ជុល» នេះសំដៅទៅលើរន្ធតូចនៅចុងបញ្ចប់នៃម្ជុលដេរ ដែលខ្សែស្រឡាយឆ្លងកាត់។ diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..ed584fc --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកសិស្សកាន់តែ + +ពួកសិស្ស + +# ពួកសិស្សកាន់តែ + +អាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លានេះថា «បើអញ្ចឹងមែន អញ្ចឹងគ្មានអ្នកណាត្រូវបានសង្គ្រោះទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សមិនអាចធ្វើបានទេ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន។ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «មនុស្សមិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់អាចជួយសង្រ្គោះពួកគេបាន!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មើល៍! ពួកយើងបានលះចោលគ្រប់យ៉ាងហើយមកតាមលោកគ្រូ។ + +ពាក្យ «មើលទៅ» នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះពាក្យដែលនឹងមកបន្ទាប់។ ការសង្កត់ធ្ងន់ស្រដៀងគ្នាអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមវិធីផ្សេងទៀត។ «យើងបានលះបង់អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងហើយបានតាមអ្នក!» + +# បានលះចោលគ្រប់យ៉ាង + +ទុកទាំងអស់់ចោល diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..3aa3e83 --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# គ្មានមានអ្នកណាចាកចេញពីផ្ទះ...មិនបានទទួលអ្វីនោះទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «អ្នកដែលបានចាកចេញ ... នឹងទទួលបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដីស្រែចម្ការ + +«ដីឡូតិ៍» + +# ដោយព្រោះខ្ញុំ + +«សម្រាប់បុព្វហេតុរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ» + +# ដើម្បីដំណឹងល្អ + +ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ + +# លោកនេះ + +«ជីវិតនេះ» ឬ «សម័យបច្ចុប្បន្ននេះ» + +# បងប្អូនប្រុសស្រី ហើយនិងឪពុកម្តាយ + +ដូចជាបញ្ជីនៅក្នុងខ ២៩ នេះពិពណ៌នាអំពីគ្រួសារទូទៅ។ ពាក្យថា «ឪពុក» គឺបាត់នៅក្នុងខ ៣០ ប៉ុន្តែវាមិនមានការផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យទេ។ + +# ជាមួយនឹងការបៀតបៀនដែលនឹងកើតឡើងក្នុងពិភពលោកខាងមុខ ហើយនិងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +អាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «ទោះបីមនុស្សនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពួកគេក៏ដោយនៅក្នុងពិភពលោក នាពេលអនាគតពួកគេនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» + +# ក្នុងពិភពលោកខាងមុខ + +«ជីវិតដែលត្រូវមក» ឬ «អាយុបន្ទាប់» + +# មានអ្នកខ្លះដែលមកមុន នឹងទៅជាក្រោយ ហើយអ្នកដែលក្រោយនឹងទៅជាមុន​វិញ + +ពាក្យ «ដំបូង» នៅទីនេះ និង «ចុងក្រោយ» ផ្ទុយពីគ្នាស្រឡះ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា «សំខាន់» ជាមនុស្សដំបូងគេ ហើយជាមនុស្សដែលមិនសំខាន់ថា ជាមនុស្សចុងក្រោយគេ។ "សំខាន់និងមិនសំខាន់ ហើយអ្នកដែលមិនសំខាន់នឹងក្លាយជាមនុស្សសំខាន់វិញ" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលក្រោយនឹងទៅជាមុន​វិញ + +ឃ្លា «ចុងក្រោយ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែល «ចុងក្រោយ» ។ ដូចគ្នានេះផងដែរព័ត៌មាន ដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «អ្នកដែលនៅក្រោយគេនឹងទៅមុនគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..02c127a --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរនៅតាមផ្លូវ...ព្រះយេស៊ូបានយាងទៅមុនពួកគេ + +«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងដើរនៅតាមផ្លូវ ... ហើយព្រះយេស៊ូនៅមុខពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# អ្នកដែលមកតាមក្រោយ + +«អ្នកដែលកំពុងតាមពីក្រោយពួកគេ» ។ អ្នកខ្លះដើរតាមព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ + +# មើល៍ + +«ស្តាប់» ។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ប្រជាជន ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងថាគាត់ហៀបនឹងនិយាយអ្វីដែលសំខាន់។ + +# កូនមនុស្ស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅដល់ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នរណាម្នាក់នឹងបញ្ជូនកូនមនុស្សទៅ» ឬ «ពួកគេនឹងប្រគល់កូនមនុស្សទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេ​នឹង​កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត​លោក + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យ។ + +# ប្រគល់​លោក​ + +ប្រគល់គាត់ទៅមានន័យថា ព្រះយេស៊ូនឹងត្រូវប្រគល់ការគ្រប់គ្រងទៅពួកសាសន៍ដទៃ។ + +# ពួកគេ​នឹង​ចំអក + +មនុស្សនឹងចំអក + +# សម្លាប់​លោក + +ប្រហារជីវិតព្រះអង្គ + +# លោក​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ + +សំដៅទៅលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ «គាត់នឹងរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..24d57f8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង...យើង + +ពាក្យនេះចង់និយាយអំពីលោកយ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅ​ក្នុង​សិរី​រុង​រឿង​របស់​លោកគ្រូ + +«នៅពេលដែលអ្នកត្រូវបានលើកតម្កើង» ឃ្លាថា «សិរីរុងរឿងរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានសម្តែងសិរីរុងរឿង និងគ្រប់គ្រងលើរាជ្យព្រះអង្គ។ «នៅពេលអ្នកសោយរាជ្យលើនគររបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..507590d --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# អ្នកមិនដឹង + +អ្នកមិនយល់ + +# ​ផឹក​ពី​ពែង + +ពាក្យ «ពែង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខ។ ការរងទុក្ខជាញឹកញាប់ត្រូវបានគេហៅថាផឹកពីពែង។ «ពែងនៃទុក្ខដែលខ្ញុំនឹងផឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ + +«ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក"នៅទីនេះក៏សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខ។ ដូចជាទឹកគ្របលើមនុស្សម្នាក់ក្នុងកំឡុងពេលទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកការរងទុក្ខនឹងគ្របសង្កត់លើព្រះយេស៊ូ។ « ស៊ូទ្រាំនឹងពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកនៃការរងទុក្ខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកយើងអាចធ្វើបាន + +ពួកគេឆ្លើយតបតាមវិធីនេះមានន័យថា ពួកគេអាចផឹកតែមួយពែងហើយស៊ូទ្រាំនឹងពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នក​នឹង​ផឹក​ + +អ្នកនឹងផឹកផងដែរ + +# ​ ហើយ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ដែល​ខ្ញុំ​បានទទួលដែរ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដែលខ្ញុំនឹងស៊ូទ្រាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់អ្នកដែលត្រូវអង្គុយនៅខាងស្តាំ...មិនមែនខ្ញុំទេជាអ្នកសម្រេចនោះទេ + +«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអង្គុយនៅខាងស្តាំដៃឬដៃឆ្វេងរបស់ខ្ញុំទេ» + +# សម្រាប់​តែ​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​រៀប​ចំ​ទុក​ឲ្យ​តែប៉ុណ្ណោះ + +«ប៉ុន្តែកន្លែងទាំងនោះជាកន្លែងសម្រាប់ពួកអ្នក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុក» ។ ពាក្យថា «វា« សំដៅទៅលើកន្លែងនៅដៃស្តាំនិងដៃឆ្វេងរបស់គាត់។ + +# ​បាន​រៀប​ចំ​ទុក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំវា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..7eae8c3 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានឮពីការនេះ + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងយ៉ូហានសុំអង្គុយនៅដៃស្តាំ និងខាងឆ្វេងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកគេ + +ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកសិស្ស + +# អ្នក​ដែល​គេ​ចាត់​ទុក​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​លើ​សាសន៍​ដទៃ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «អ្នកដែលប្រជាជនចាត់ទុកថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្រជាជាតិនានា» ឬ «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​គេ​ចាត់​ទុក​ + +ដែលបានទទួលស្គាល់ថាជា + +# ​ត្រួត​ត្រា​ + +មានការត្រួតត្រា ឬមានអំណាចនៅលើ + +# ប្រើ​សិទ្ធិ​អំណាចគ្រប់​គ្រង​ + +«អួតអាងអំណាចរបស់ពួកគេ» មានន័យថាពួកគេបង្ហាញ ឬប្រើសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេតាមរបៀបដែលមើលងាយ។ diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..a79f75b --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការនេះមិនគួរមាននៅក្នុងអ្នករាល់គ្នានោះទេ + +សំដៅទៅលើខគម្ពីរមុន ដែលចែងអំពីអ្នកគ្រប់គ្រងសាសន៍ដទៃ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «តែកុំធ្វើដូចគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ចង់​ធ្វើ​ជាអ្នកធំ​ + +«ត្រូវបានគេគោរពជាខ្លាំង» + +# ចង់​ធ្វើ​ជា​ទី​មួយ​ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសំខាន់បំផុត។ «សំខាន់បំផុត» + +# កូនមនុស្សមិនបានមកដើម្បីឲ្យគេបម្រើនោះទេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ត្បិតកូនមនុស្សមិនបានមកដើម្បីឲ្យមនុស្សបម្រើលោកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យគេបម្រើនោះទេ ប៉ុន្តែ ដើម្បីបម្រើវិញ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ត្រូវបាន​បម្រើដោយមនុស្ស ប៉ុន្តែដើម្បីបម្រើមនុស្សវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​សម្រាប់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ផង + +សម្រាប់មនុស្សជាច្រើន diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..2944a22 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +កាលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់បន្ដដើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម នោះព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់ឈ្មោះបារទីមេ ដែលក្រោយមកដើរជាមួយពួកគេ។ + +# អ្នក​សុំ​ទាន​ម្នាក់​ ពិការ​ភ្នែក​ ឈ្មោះ​បារទីមេ​ ជា​កូន​ប្រុស​លោក​ទីមេ + +«អ្នកសុំទានខ្វាក់ម្នាក់ឈ្មោះបារទីមេជាបុត្ររបស់ធីម៉ូថេ» ។ បារទីម៉ាជាឈ្មោះបុរស។ ទីមេគឺជាឈ្មោះឪពុករបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពេលគាត់បានឮថាព្រះយេស៊ូ + +បារទីមេបានឮមនុស្សនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ «នៅពេលគាត់ឮមនុស្សនិយាយថា ជាព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពូជ​ពង្ស​ដាវីឌ​ + +ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេហៅថាជាបុត្ររបស់ដាវីឌពីព្រោះលោកជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ «អ្នកដែលជាព្រះមេស្ស៊ីចុះមកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានមនុស្សជាច្រើន + +មនុស្សច្រើន + +# ខ្លាំងឡើង + +កាន់តែខ្លាំង diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..fc04060 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក៏​ឈប់​ ហើយ​មាន​បន្ទូល​ថា + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម ឬជាសម្រង់ផ្ទាល់។ «បញ្ជាឲ្យអ្នកដទៃហៅគាត់» ឬ «បញ្ជាពួកគេ» ហៅគាត់ឲ្យមកនៅទីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ចូរ​ហៅ​ + +ពាក្យពួកគេមានន័យថា ពួកបណ្តាជន។ + +# ចូរក្លាហាន! + +ក្លាហានឡើង + +# លោកគ្រូហៅអ្នកហើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងហៅអ្នកហើយ + +# រួចលោត​ឡើង​ + +លោតឡើង diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..e1b1ad7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​តប​ទៅ​គាត់ + +បានតបទៅបុរសពិការភ្នែក + +# ចង់មើលឃើញ + +អាចមើលឃើញ + +# ជំនឿបានធ្វើឲ្យអ្នកជាសះស្បើយហើយ + +ឃ្លានេះអាចសរសេរតាមរបៀបនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនឿរបស់បុរស។ ព្រះយេស៊ូព្យាបាលបុរសនោះ ព្រោះគាត់ជឿថា ព្រះយេស៊ូអាចប្រោសគាត់បាន។ អាចធ្វើឲ្យច្បាស់ថា​ «ខ្ញុំកំពុងប្រោសអ្នក ព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ក៏រួមដំណើរជាមួយព្រះអង្គទៅ + +គាត់បានទៅតាមព្រះយេស៊ូ diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..84d1b10 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សមកដល់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម មកជិតភូមិបេតផាសេ និងភូមិបេតថានីដែលនៅជិតភ្នំអូលីវ + +«នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានចូលមកជិតក្រុងយេរូសាឡឹម ពួកគេបានទៅដល់បេតផាសេ និងបេថានីនៅជិតភ្នំដើមអូលីវ»។ ពួកគេបានមកដល់ភូមិបេតផាសេ និងភូមិបេថានីនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# បេតផាសេ + +ជាឈ្មោះភូមិមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅខាងមុខ + +«នៅពីមុខយើង» + +# កូនលាមួយ + +សំដៅទៅលើសកូនត្វលា ដែលមានទំហំធំល្មមអាចដឹកមនុស្សបាន។ + +# ដែលមិនធ្លាប់មានអ្នកណាជិះនៅឡើយទេ + +អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ជិះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើដូច្នេះ? + +អាចសរសេរយ៉ាងច្បាស់ថាពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកស្រាយយកកូនលា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវការវា + +«ត្រូវការវា» + +# នឹងឲ្យគេដឹកវាមកវិញ + +ព្រះយេស៊ូនឹងបញ្ជូនវាមកវិញភ្លាមៗ ពេលទ្រង់ប្រើវារួចហើយ។ «នឹងបញ្ជូនវាវិញភ្លាមៗ ពេលទ្រង់លែងត្រូវការវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..218bf4a --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបានចេញទៅ + +«សិស្សពីរនាក់បានទៅ« + +# កូនលា + +សំដៅទៅលើសត្វលាវ័យក្មេង ដែលមានទំហំធំល្មមអាចដឹកមនុស្សបាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១១ ខ១ ។ + +# ពួកគេបាននិយាយ + +«ពួកគេបានឆ្លើយតប» + +# តាមពាក្យដែលព្រះយេស៊ូបានបង្គាប់ដល់គេ + +«ដូចព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ ឲ្យឆ្លើយតប» ។ សំដៅទៅលើរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់មនុស្ស អំពីការយកកូនលាននោះ។ + +# ពួកគេក៏ឲ្យពួកគាត់ដឹកលានោះចេញទៅ + +មានន័យថា ពួកគេបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបន្តធ្វើអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ «ឲ្យពួកគេយកលាទៅជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..cee848a --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ដោះអាវរបស់ខ្លួនក្រាលនៅលើខ្នងកូនលា ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូបាន ឡើងគង់លើកូនលានោះ + +«ដាក់អាវរបស់ពួកគេនៅលើខ្នងសត្វលា ដូច្នេះព្រះយេស៊ូអាចជិះវាបាន» ។ មានភាពងាយស្រួលក្នុងការជិះកូនលា ឬសេះនៅពេលមានភួយឬអ្វីមួយស្រដៀងនឹងខ្នងរបស់វា។ ក្នុងករណីនេះ ពួកសិស្សបានគ្រវែងអាវរបស់ពួកគេលើវា។ + +# អាវ + +«អាវធំ» ឬ «អាវផាយ» + +# មានមនុស្សម្នាជាច្រើនបានយកអាវរបស់ខ្លួនក្រាលតាមដងផ្លូវ + +តាមប្រពៃណី ការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដងផ្លូវនៅចំពោះមុខមនុស្សសំខាន់ៗដើម្បីគោរពពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ «មនុស្សជាច្រើនបានយកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដើរលើផ្លូវដើម្បីគោរពដល់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយខ្លះទៀតយកមែកឈើដែលកាប់មកពីចំការមកក្រាលនៅលើផ្លូវផងដែរ + +ជាប្រពៃណីក្នុងការដាក់មែកឈើនៅលើដងផ្លូវ នៅពីមុខមនុស្សសំខាន់ដើម្បីគោរពពួកគេ។ អ្នកផ្សេងទៀតបានយកមែកឈើដាក់លើផ្លូវ ដែលពួកគេបានកាត់ពីចំការហើយក៏គោរពដល់ទ្រង់ផងដែរ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកដើរពីក្រោយ + +អ្នកដែលដើរតាមទ្រង់ + +# ហូសាណា + +ពាក្យនេះមានន័យថា «សង្រ្គោះយើង» ប៉ុន្តែក៏អាចមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។ ឬវាអាចត្រូវបានខ្ចីជាភាសារបស់អ្នក។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះពរដល់ព្រះអង្ + +សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ទ្រង់់ជាអ្នកមានពរហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមប្រទានពរដល់រាជ្យ + +«មានពរហើយព្រះរាជ្យកំពុងតែមកដល់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលកំពុងតែយាងមកហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច។ «មានពរព្រះរាជ្យរបស់អ្នកដែលនឹងមកដល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទានពរ + +«សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ» + +# ព្រះបាទដាវីឌដែលកំពុងមកដល់ជាបិតារបស់យើង + +នេះជាវង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌត្រូវបានគេហៅថាជាខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ «វង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌ ដាវីឌជាបិតារបស់យើង» ឬ «បានមកពីកូនចៅដាវីឌជាបិតារបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហូសាណា ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត + +អាចមានន័យថា ១) «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ស្រែក 'ហូសាណា» ។ + +# ដ៏ខ្ពស់បំផុត + +នៅទីនេះ ស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនិយាយថា«ខ្ពស់បំផុត»។ «ឋានសួគ៌ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ឋានសួគ៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f8c8ee --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលនោះល្ងាចណាស់ + +«ពីព្រោះវាយឺតពេលហើយ» + +# ព្រះអង្គក៏យាងទៅភូមិបេតថានីជាមួយនឹងសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់វិញ + +«ព្រះអង្គនិងសិស្ស១២ នាក់របស់ទ្រង់បានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅភូមិបេថានី» + +# ថ្ងៃបន្ទាប់ ព្រះអង្គ និងពួកសិស្សបានត្រឡប់មកពីភូមិបេតថានីវិញ + +«ខណៈពេលពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពីភូមិបេថានី» diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c8b9f67 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +រឿងនេះកើតឡើងចំពេលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់កំពុងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ព្រះអង្គយាងទៅទតមើល + +«បើមានផ្លែ» + +# ព្រះអង្គទតឃើញមានតែស្លឹកតែប៉ុណ្ណោះគ្មានផ្លែឡើយ + +មានន័យថា ទ្រង់រកមិនឃើញផ្លែឧទុម្ពរទេ។ «ទ្រង់បានរកឃើញតែស្លឹក ហើយគ្មានផ្លែល្វានៅលើដើមឈើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# រដូវ + +«ពេលវេលានៃឆ្នាំ» + +# ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ ដើមឧទុម្ពរនោះថា៖ «គ្មាននរណាហូបផ្លែរបស់ឯងទៀតឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមឧទុម្ពរ ហើយដាក់បណ្តាសាវា។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីឲ្យសិស្សរបស់ព្រះអង្គស្ដាប់ព្រះអង្គឮ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ ដើមឧទុម្ពរនោះថា + +«ទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ដើមឈើ» + +# ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏បានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដែរ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមឧទុម្ពរ។ diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..c18bba0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សបានមក + +«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានយាងមក» + +# ព្រះអង្គបានដេញពួកអ្នកលក់ដូរ និងអ្នកទិញឲ្យចេញពីព្រះវិហារ + +ព្រះយេស៊ូវកំពុងតែដេញមនុស្សទាំងនេះចេញពីព្រះវិហារ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «បានចាប់ផ្តើមបណ្តេញអ្នកលក់និងអ្នកទិញចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកលក់ដូរ និងអ្នកទិញ + +«មនុស្សដែលកំពុងទិញនិងលក់» diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..4cfd376 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលជាមុនតាមរយៈព្យាការីអេសាយថា ព្រះវិហាររបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាកន្លែងអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជាតិទាំងអស់។ + +# តើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរមិនបានចែងថា៖ «ដំណាក់របស់យើងត្រូវធ្វើជាដំណាក់សម្រាប់ឲ្យសាសន៍ទាំងឡាយអធិស្ឋានទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាដោយសារពួកគេបានប្រើប្រាស់ព្រះវិហារខុស។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «វាត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរដែលព្រះមានបន្ទូលថា ខ្ញុំចង់ឲ្យគេហៅដំណាក់របស់ខ្ញុំថា ដំណាក់មួយដែលមនុស្សពីគ្រប់ជាតិសាសន៍អាចអធិស្ឋានបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាបែរជាយកមកធ្វើជាសំបុកចោរទៅវិញ + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងចោរប្លន់និងព្រះវិហារទៅនឹងរូងរបស់ចោរប្លន់។ «តែអ្នករាល់គ្នាដូចជាចោរប្លន់ដែលបានធ្វើឲ្យផ្ទះរបស់ខ្ញុំ ក្លាយទៅជារូងរបស់ចោរប្លន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំបុកចោរ + +«ល្អាងមួយដែលចោរប្លន់លាក់ខ្លួន» + +# ពួកគេរកវិធី + +«ពួកគេកំពុងស្វែងរកវិធី» + +# នៅពេលល្ងាចបានមកដល់ + +សំដៅទៅលើពេលវេលាថ្ងៃ និងពេលល្ងាចមេឃចាប់ផ្តើមងងឹតនៅខាងក្រៅ។ «រាល់ពេលល្ងាចមកដល់» ឬ «រៀងរាល់ល្ងាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សក៏ចាកចេញពីទីក្រុង + +«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីទីក្រុង» diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..54df971 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍ជាដើមឧទុម្ពរដើម្បីរំលឹកពួកសិស្សឲ្យមានជំនឿលើព្រះ។ + +# ធ្វើដំណើរតាម + +«កំពុងដើរតាមផ្លូវ» + +# ដើមឧទុម្ពរក្រៀមស្វិតតាំងពីចុងរហូតដល់ឬស + +បកប្រែឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាដើមឈើបានងាប់។ «ដើមឧទុម្ពរបានក្រៀមស្វិតទៅ និងឬសរបស់វាហើយងាប់ទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ក្រៀមស្វិត + +«ស្ងួត» + +# លោកពេត្រុសនឹកចាំ + +អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពេត្រុសបានចងចាំ។ «ពេត្រុសបាននឹកចាំពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមល្វា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..d10bbf7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេថា + +«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលតបទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងច្បាស់ថា + +«ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពិតប្រាកដថា» ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# បើអ្នកណានិយាយ + +«បើអ្នកណានិយាយ» + +# បើអ្នកនោះជឿនៅក្នុងចិត្តដោយឥតសង្ស័យ + +នៅទីនេះ «គ្មានការសង្ស័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យកើតឡើង» diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..b7eb1f2 --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយហេតុនេះ បានជាខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា + +ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា + +# នោះព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាជាពុំខាន + +ត្រូវយល់ថា រឿងនេះនឹងកើតឡើងដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់នូវអ្វីដែលអ្នកទូលសុំ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើវាសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកឈរអធិស្ឋាន + +ក្នុងភាសាហេប្រឺ ជារឿងធម្មតាដែលគ្រប់គ្នាត្រូវឈរនៅពេលអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។ «ពេលអ្នកអធិស្ឋាន» + +# បើមានទំនាស់ជាមួយនឹងនរណាម្នាក់ + +«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចងគំនុំប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់» ។ ពាក្យថា «អ្វីក៏ដោយ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការចងគំនុំណាមួយដែលអ្នកប្រកាន់ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ ដែលបានធ្វើបាបអ្នក ឬកំហឹងណាមួយដែលអ្នកមានប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។ diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..83f40eb --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅថ្ងៃស្អែក ពេលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកព្រះវិហារវិញទ្រង់ ឲ្យ នាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យនិងពួកចាស់ទុំឆ្លើយសំណួររបស់ពួកគេអំពីការដេញអ្នកប្តូរប្រាក់ចេញពីព្រះវិហារ ដោយសួរសំណួរមួយទៀតដែលពួកគេមិនព្រមឆ្លើយ។ + +# ពួកគេបានចូល + +«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានយាងមក» + +# កាលព្រះយេស៊ូកំពុងយាងចូលក្នុងព្រះវិហារ + +មានន័យថាព្រះយេស៊ូកំពុងតែដើរនៅខាងក្នុងព្រះវិហារ។ ទ្រង់មិនបានដើរចូលទៅក្នុងព្រះវិហារទេ។ + +# ពួកគេបានទូលទៅកាន់ព្រះអង្គថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យនិងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ + +# តើលោកធ្វើការទាំងនេះដោយអាងលើអំណាចអ្វី ហើយនរណាផ្ដល់អំណាចឲ្យលោកធ្វើការទាំងនេះ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានសួររួមគ្នាចង់ដឹងពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សំណួរនេះអាចបានបញ្ចូលគ្នា។ «តើអ្នកណាប្រគល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យអ្នកធ្វើការទាំងនេះ?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើការទាំងនេះ? + +ពាក្យថា «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលកំពុងអង្គុយលើតុអ្នកលក់នៅក្នុងព្រះវិហារហើយនិយាយទាស់នឹងអ្វីដែលពួកអាចារ្យនិងពួកអាចារ្យបង្រៀន។ «អ្នកត្រូវធ្វើអ្វីៗដូចអ្នកបានធ្វើនៅទីនេះកាលពីម្សិលមិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..4419ea3 --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរប្រាប់ខ្ញុំ + +ឆ្លើយនឹងខ្ញុំ + +# លោកយ៉ូហានឲ្យមកធ្វើពិធីជ្រមុជ + +«ពិធីជ្រមុជទឹកដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើ» + +# តើមកពីស្ថានបរមសុខ ឬមកពីមនុស្ស»? + +«ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយស្ថានបរមសុខ ឬដោយមនុស្ស» + +# មកពីស្ថានបរមសុខ + +«ស្ថានបរមសុខ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "មកពីព្រះជាម្ចាស់" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មកពីមនុស្ស + +មកពីមនុស្ស diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..3f75416 --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រសិនបើ ពួកយើងនិយាយថា៖ «មកពីស្ថានបរមសុខ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ប្រសិនបើយើងនិយាយថា វាមកពីស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មកពីស្ថានបរមសុខ + +«ស្ថានបរមសុខ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ «មកពីព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១១ ខ២៩ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនព្រមជឿគាត់ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូហានបាទីស្ត។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ យើងនិយាយថា៖ «មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់នៅក្នុងចម្លើយរបស់ពួកគេ។ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងនិយាយថា» វាមកពីមនុស្ស " (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក + +មកពីមនុស្ស + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ យើងនិយាយថា៖ «មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក + +អ្នកដឹកនាំសាសនាបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននឹងធ្វើទុក្ខពួកគេប្រសិនបើពួកគេផ្តល់ចម្លើយនេះ។ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងនិយាយថា» ពីមនុស្ស «នោះនឹងមិនល្អទេ» ។ ឬ «ប៉ុន្តែយើងមិនចង់និយាយថា វាមកពីមនុស្សទេ» ។ + +# ពួកគេភ័យខ្លាចមនុស្ស + +អ្នកនិពន្ធគម្ពីរម៉ាកុសពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាមិនចង់និយាយថា ពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីមនុស្ស។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ពួកគេបាននិយាយរឿងនេះជាមួយគ្នាពីព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជន» ឬ «ពួកគេមិនចង់និយាយថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេទាំងអស់បានកាន់ + +«ប្រជាជនទាំងអស់ជឿ» + +# យើងមិនដឹងទេ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «យើងមិនដឹងថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់យ៉ូហានមកពីណាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..35ccce0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ប្រឆាំងនឹងពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល + +ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូកមុន។ + +# ធ្វើរបងព័ទ្ធជុំវិញចម្ការនោះ + +គាត់ដាក់រនាំងជុំវិញចម្ការ។ អាចជាជួរដេកនៃគុម្ពឈើរបង ឬជញ្ជាំងថ្ម។ + +# ជីករណ្តៅមួយ ដើម្បីបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ + +មានន័យថា គាត់បានខួងរណ្តៅនៅលើថ្មដែលជាផ្នែកខាងក្រោមកន្លែងបញ្ជាន់ស្រា ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រមូលទឹកទំពាំងបាយជូរដែលគាបចេញមក។ «ខួងរណ្តៅចូលទៅក្នុងថ្មសម្រាប់ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ឬ «គាត់បានធ្វើវល្លិដើម្បីប្រមូលទឹកពីស្រាទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រវាស់ឲ្យពួកកសិករមើលថែទាំ + +មានន័យថា ម្ចាស់ចម្ការបានរៀបចំឲ្យអ្នកផ្សេងថែរក្សាទំពាំងបាយជូរ។ ពួកកសិករមើលថែទាំទំពាំងបាយជូរនឹងទទួលចំណែកទំពាំងបាយជូរ ជាកម្រៃមកពីកិច្ចការរបស់ពួកគេ។ + +# លុះដល់ទំពាំងបាយជូរទុំ + +សំដៅទៅលើពេលវេលាប្រមូលផល។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ដល់ពេលដែលត្រូវប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែពួកគេបានចាប់អ្នកបម្រើនោះ + +«ប៉ុន្តែអ្នកដាំទំពាំងបាយជូរបានចាប់អ្នកបម្រើ» + +# ដោយដៃទទេ + +មានន័យថាពួកគេមិនបានផ្តល់ផ្លែឈើដល់គាត់ទេ។ «ដោយគ្មានផ្លែទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9a7b6c --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ម្ចាស់ចម្ការបានចាត់អ្នកបម្រើ + +ម្ចាស់ចម្ការបានចាត់ពួកអ្នកថែចម្ការឲ្យទៅ។ + +# ពួកអ្នកថែចម្ការនាំគ្នាវាយក្បាលអ្នកបម្រើនោះ + +អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «ពួកគេបានវាយម្នាក់នោះនៅលើក្បាលហើយពួកគេបានធ្វើបាបគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកបម្រើផ្សេងទៀត...អ្នកបម្រើម្នាក់នោះ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅលើអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត។ «មានអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត ... អ្នកបម្រើជាច្រើនទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកអ្នកបម្រើផ្សេងៗទៀតក៏រងគ្រោះដូច្នោះដែរ + +សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ ដែលម្ចាស់បានចាត់ឲ្យទៅ។ ឃ្លា «តាមរបៀបដូចគ្នា» សំដៅលើពួកគេត្រូវបានគេធ្វើបាប។ អាចសរសេរយ៉ាងច្បាស់ថា «ពួកគេក៏បានធ្វើបាបអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតជាច្រើននាក់ដែលគាត់បានចាត់ឲ្យទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..c2c5bbe --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនប្រុសតែម្នាក់ដែលគាត់ស្រឡាញ់ខ្លាំងបំផុត + +បញ្ជាក់ថា នេះជាកូនប្រុសរបស់ម្ចាស់។ «កូនប្រុសជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកស្នងមរតក + +អ្នកស្នងមរតកនេះជាអ្នកស្នងមរតករបស់ម្ចាស់ ដែលនឹងទទួលមត៌កចម្ការក្រោយឪពុកស្លាប់។ «អ្នកស្នងមរតករបស់ម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មរតកទាំងនេះ + +អ្នកជួលកំពុងសំដៅទៅលើចម្ការទំពាំងបាយជូរថាជា «មរតក» ។ «ចម្ការទំពាំងបាយជូរនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7939e2 --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេបានចាប់កូនប្រុស + +"អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរបានចាប់កូនប្រុស" + +# តើម្ចាស់ចម្ការនឹងធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចចំពោះពួកអ្នកថែចម្ការទាំងនោះ? + +ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះ ហើយបន្ទាប់មកផ្តល់ចម្លើយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ សំណួរអាចសរសេរជាឃ្លាថា «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលម្ចាស់ចម្ការនឹងធ្វើ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ + +ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងការបង្រៀនរបស់ទ្រង់ ពេលព្រះអង្គបានបញ្ចប់ផ្នែកសំខាន់នៃឧទាហរណ៍នេះ។ + +# សម្លាប់ + +សម្លាប់ + +# រួចប្រគល់ចម្ការទំពាំងបាយជូរឲ្យទៅអ្នកផ្សេងទៀតវិញ + +ពាក្យថា អ្នកផ្សេងទៀតសំដៅទៅលើអ្នកដាំទំពាំងបាយជូរផ្សេងទៀត ដែលនឹងថែរក្សាចម្ការ។ «គាត់នឹងឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូរដល់អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរដើម្បីថែទាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d70b666 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +បទគម្ពីរនេះបានសរសេរជាយូរមកហើយនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើអ្នករាល់គ្នាធ្លាប់បានអានអត្ថបទក្នុងព្រះគម្ពីរទេឬអី? + +ព្រះយេស៊ូរំលឹកប្រជាជនអំពីអត្ថបទគម្ពីរមួយ។ ទ្រង់ប្រើសំនួនវោហារស័ព្ទនៅទីនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «ប្រាកដជាអ្នកបានអានបទគម្ពីរនេះហើយ» ឬ «អ្នកគួរចងចាំខគម្ពីរនេះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្លាយជាគ្រឹះយ៉ាងរឹងមាំ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតថ្មគ្រឹះ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ + +«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើរឿងនេះ» + +# ការអស្ចារ្យនេះ នៅចំពោះភ្នែករបស់យើង + +ឃ្លា «នៅចំពោះភ្នែករបស់យើង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការមើលឃើញ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មតិរបស់ប្រជាជន។ «ហើយយើងបានឃើញវាហើយគិតថាវាអស្ចារ្យ» ឬ «ហើយយើងគិតថាវាអស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដារកវិធីចាប់ព្រះយេស៊ូ + +«ពួកគេ»សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យនិងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ គេហៅក្រុមនេះថា «មេដឹកនាំជ្វីហ្វ» + +# រកវិធី + +ចង់ធ្វើ + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេខ្លាច បណ្តាជន + +ពួកគេខ្លាចអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ បើពួកគេចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ប៉ុន្តែពួកគេខ្លាចអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សនឹងធ្វើ បើពួកគេចាប់ខ្លួនទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាស់នឹងពួកគេ + +«ដើម្បីចោទប្រកាន់ពួកគេ» diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..f1a2256 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្នុងការប៉ុនប៉ងចាប់ព្រះយេស៊ូ ពួកផារិស៊ីខ្លះនិងហេរ៉ូដបន្ទាប់មកពួកសាឌូស៊ី បានមករកព្រះយេស៊ូដោយចោទសួរព្រះអង្គ។ + +# គេចាត់ + +ពេលនោះថ្នាក់ដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាបានចាត់ឲ្យទៅ + +# ពួកខាងស្តេចហេរ៉ូដ + +ជាឈ្មោះនៃគណបក្សនយោបាយក្រៅផ្លូវការមួយ ដែលបានគាំទ្រហេរ៉ូដអាន់ទីប៉ាស។ + +# ចាប់កំហុសនៅពេលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល + +នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបោកបញ្ឆោត យេស៊ូថាជា «ការចាប់ទ្រង់» «ដើម្បីបញ្ឆោតទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេនាំគ្នាមកទូលសួរព្រះអង្គថា + +ពាក្យ“ ពួកគេ”នៅទីនេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូនពីក្នុងចំណោមពួកផារីស៊ី និងហេរ៉ូដ។ + +# លោកគ្រូ ពុំយោគយល់គំនិត + +មានន័យថាព្រះយេស៊ូមិនខ្វល់ខ្វាយទេ។ ការធ្វេសប្រហែសអាចកែប្រែកិរិយាសព្ទជំនួសវិញ។ «អ្នកមិនខ្វល់ពីមតិរបស់ប្រជាជន» ឬ «អ្នកមិនខ្វល់ពីការទទួលបានការពេញចិត្តពីមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះយេស៊ូជ្រាបពីអំពីពុតត្បុតរបស់ពួកគេ + +ពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្តដោយពុតត្បុត។ អាចពន្យល់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា «ព្រះយេស៊ូបានដឹងថា ពួកគេពិតជាមិនចង់ដឹងពីអ្វី​​ ដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាចង់ល្បងលខ្ញុំដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដាពីព្រោះពួកគេកំពុងតែព្យាយាមបោកបញ្ឆោតទ្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ខ្ញុំដឹងថា អ្នកកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យខ្ញុំនិយាយអ្វី ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះអ្នកអាចចោទប្រកាន់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាក់ + +កាក់នេះមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..2bea4a0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គេក៏យកកាក់មួយមក + +«ពួកផារីស៊ី និងហេរ៉ូដបាននាំយកប្រាក់មួយកាក់» + +# កាក់នេះមានរូបដូចនរណា ឈ្មោះនរណា + +«រូបភាពនិងឈ្មោះ» + +# ពួកគេទូលឆ្លើយថា៖ «ឈ្មោះរបស់ស្តេចសេសារ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេបាននិយាយថា ជារូបរបស់សេសារ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្វីៗដែលជារបស់ស្តេចសេសារ ចូរថ្វាយទៅកាន់សេសារចុះ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនថា រាស្ដ្ររបស់លោកត្រូវគោរពរដ្ឋាភិបាលដោយបង់ពន្ធ។ ការនិយាយនេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ ដោយការផ្លាស់ប្តូរសេសារទៅជារដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង។ «ប្រគល់របស់របររដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំងដល់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ហើយថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រះយេស៊ូ + +ពួកគេងឿងឆ្ងល់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា «ពួកគេបានស្ងើចសរសើរគាត់ និងអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..69ecd8f --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួគគេមិនជឿថាមានការរស់ឡើងវិញនោះទេ + +ឃ្លានេះពន្យល់ថាតើពួកសាឌូស៊ីជានរណា។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «អ្នកដែលនិយាយថា គ្មានការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកម៉ូសេបានសរសេរចែងទុកថា៖ «បើបុរសណាមានប្រពន្ធ ហើយស្លាប់ចោលប្រពន្ធទៅ + +ពួកសាឌូស៊ីកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ ការដកស្រង់របស់ម៉ូសេអាចបង្ហាញជាដកស្រង់សម្តីដោយប្រយោល។ «ម៉ូសេបានសរសេរថា បើបងប្រុសរបស់បុរសម្នាក់បានស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# បានសរសេរចែងទុកថា + +«បានសរសេរសម្រាប់ពួកយើងជាសាសន៍យូដា»។ ពួកសាឌូស៊ីជាក្រុមរបស់ជនជាតិយូដា។ នៅទីនេះពួកគេប្រើពាក្យ «ពួកយើង» សំដៅទៅលើខ្លួនគេនិងជនជាតិយូដាទាំងអស់។ + +# ប្រុសបុរសនោះ យកប្រពន្ធបងប្រុសទៅ + +មានន័យថា បុរសគួរតែរៀបការជាមួយភរិយារបស់បងប្រុសគាត់ មិនត្រឹមតែគាត់យកនាងហើយរួមដំណេកជាមួយនាង ដើម្បីបង្កើតកូនប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីបន្តពូជឲ្យបងប្រុសរបស់ខ្លួន + +មានន័យថា កូននឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាកូនចៅរបស់បងប្រុសគាត់ដែលបានស្លាប់។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា «មានកូនសម្រាប់បងប្រុសរបស់គាត់ ដែលនឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..4945fb9 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ + +ពួកសាឌូស៊ីស្នើសេណារីយ៉ូមួយដើម្បីល្បងលព្រះយេស៊ូ។ នេះជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ «ឧបមាថាមានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# បងគេបង្អស់...ប្អូនបន្ទាប់.....ប្អូនទីបី...បងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់ + +លេខទាំងនេះសំដៅទៅលើបងប្អូនម្នាក់ៗហើយអាចត្រូវបានបង្ហាញបែបនេះ។ «បងប្រុសទីមួយ ... បងប្អូនទីពីរ ... បងប្អូនទីបី ... បងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បងគេបង្អស់បានការប្រពន្...ប្អូនបន្ទាប់ក៏យកនាង + +"ទីមួយរៀបការជាមួយស្ត្រី ... អ្នកទីពីររៀបការជាមួយនាង។ " នៅទីនេះរៀបការជាមួយស្ត្រីត្រូវបានគេនិយាយថាជា "យក" នាង។ + +# ប្អូនទីបីក៏ដូចគ្នាដែរ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ពីអ្វីដែលមានន័យថា «ដូចគ្នា»។ «ប្អូនទីបីរៀបការជាមួយនាងដូចបងប្អូនផ្សេងទៀតបានធ្វើហើយគាត់ក៏ស្លាប់ដោយគ្មានកូនដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់សុទ្ធតែគ្មានកូនដូចគ្នា + +បងប្អូនប្រុសនីមួយៗបានរៀបការជាមួយស្ត្រីនោះ បន្ទាប់មកបានស្លាប់មុនពេលគាត់មានកូនជាមួយនាង។ អាចសរសេរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នៅទីបំផុតបងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់បានរៀបការនឹងស្ត្រីម្នាក់នោះ តែគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេមានកូនជាមួយនាងទេហើយម្នាក់ៗបានស្លាប់ទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅពេលពួកគេរស់ឡើងវិញ តើនាងត្រូវបានទៅជាប្រពន្ធរបស់អ្នកណា? + +ពួកសាឌូស៊ីកំពុងល្បងលព្រះយេស៊ូដោយសួរសំណួរនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ឥឡូវនេះប្រាប់យើង ថាតើនាងនឹងក្លាយជាប្រពន្ធអ្នកណា ពេលពួកគេរស់ឡើងវិញ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..aa0d32f --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នេះជាការយល់ខុសហើយ ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់បទគម្ពីរ ហើយមិនស្គាល់អំណាចរបស់ព្រះ? + +ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកសាឌូស៊ី ព្រោះពួកគេយល់ច្រឡំអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «អ្នកយល់ច្រឡំពីព្រោះ ... អំណាចរបស់ព្រះ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់បទគម្ពីរ + +មានន័យថា ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ទេ។ + +# អំណាចរបស់ព្រះ + +«ព្រះមានអំណាចខ្លាំងណាស់» + +# នៅពេលដែលមនុស្សរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ + +ពាក្យថា «គេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបងប្អូនប្រុស និងស្ត្រីនៅក្នុងឧទាហរណ៍។ + +# រស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ + +មានន័យថាដើម្បីមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ឃ្លា «អ្នកស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់» និងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្លាប់។ «ត្រូវបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមិនរៀបការជាប្តីប្រពន្ធទៀតឡើយ + +«ពួកគេមិនរៀបការ ហើយពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍» + +# ជាប្តីប្រពន្ធទៀតឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេមិនរៀបការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សា្ថនបរមសុខ + +សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..e3c3fd5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# រឿងមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ដែលរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គម្ពីរលោកម៉ូសេ + +«កណ្ឌដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ» + +# ទាក់ទងនឹង + +«អត្ថបទគម្ពីរ» + +# យើងជាព្រះរបស់លោកអ័ប្រាហាំ ជាព្រះរបស់លោកអុីសាក នឹងជាព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប + +មានន័យថា អាប្រាហាំ អ៊ីសាក និងយ៉ាកុបគោរពបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ បុរសទាំងនេះបានស្លាប់ខាងរូបកាយ ប៉ុន្តែពួកគេរស់ខាងវិញ្ញាណ ហើយនៅតែថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ + +# សេចក្តីស្លាប់ទេ ប៉ុន្តែ ជាព្រះរបស់មនុស្សរស់ឡើងវិញ + +ពាក្យ «មនុស្សស្លាប់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់ហើយ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរព័ត៌មាន ដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «មនុស្សស្លាប់ តែព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះរបស់មនុស្សរស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្សរស់ឡើងវិញ + +រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្ស ដែលមានរស់ខាងរាងកាយនិងខាងវិញ្ញាណ។ + +# អ្នករាល់គ្នាយល់ខុសហើយ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេយល់ច្រឡំ។ «នៅពេលដែលអ្នកនិយាយថា មនុស្សស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញ អ្នកពិតជាច្រលំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យល់ខុសហើយ + +«ធ្វើខុសទាំងស្រុង» ឬ «ខុសខ្លាំងណាស់» diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..8004578 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អាចារ្យម្នាក់សួរសំណួរឆ្លាតវៃមួយទៅព្រះយេស៊ូ ដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គឆ្លើយ។ + +# គាត់ទូលសួរព្រះអង្គថា + +«អាចារ្យសួរព្រះយេស៊ូ» + +# ដែលសំខាន់ជាងគេ....ដែលសំខាន់ជាងគេគឺ + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «បទបញ្ជាសំខាន់បំផុត ... បទបញ្ជាសំខាន់បំផុតចែងថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឱអុីស្រាអែលអើយ ចូរស្តាប់ចុះ ព្រះអម្ចាស់មានតែមួយ + +«ស្តាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ជាព្រះអម្ចាស់តែមួយ"» + +# ឲ្យអស់អំពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹង + +«ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់ និងបំណងប្រាថ្នា និងអារម្មណ៍របស់គាត់។ «នៅក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកចង់បាននិងមានអារម្មណ៍» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់ពីគំនិត និងឲ្យអស់អំពីកម្លាំងអ្នករាល់គ្នា + +«ចិត្ត» សំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សគិតនិង «កម្លាំង» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់បុគ្គលម្នាក់ ធ្វើអ្វីមួយ។ «នៅក្នុងអ្វីដែលអ្នកគិត និងក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកធ្» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកដូចជាខ្លួនឯង + +ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍នេះ ដើម្បីប្រៀបធៀបរបៀបដែលមនុស្សស្រឡាញ់គ្នា និងសេចក្តីស្រឡាញ់ដូចពួកគេស្រឡាញ់ខ្លួនឯង។ «ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ល្អជាងក្រឹត្យវិន័យទាំងនេះទេ + +ពាក្យ«ទាំងនេះ»សំដៅទៅលើបញ្ញត្ដិពីរដែលព្រះយេស៊ូទើបតែបានប្រាប់ប្រជាជន។ diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..c6d40ad --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូសរសើរអាចារ្យ ដែលបានឆ្លើយតបព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ពិតហើយ + +«ចម្លើយ​ល្អ» + +# ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយគត់ + +មានន័យថា មានតែព្រះមួយអង្គប៉ុណ្ណោះ។ «មានព្រះតែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្មានព្រះឯណាក្រៅពីព្រះអង្គឡើយ + +អត្ថន័យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «គ្មានព្រះឯណាទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីប្រាជ្ញា... ឲ្យអស់ពីកម្លាំង + +«ចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់ និងបំណងប្រាថ្នា និងអារម្មណ៍របស់គាត់។ ពាក្យ «ប្រាជ្ញា» សំដៅទៅលើការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ហើយ «កម្លាំង» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់បុគ្គលម្នាក់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងចង់បាននិងមានអារម្មណ៍នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលយើងគិតនិងនៅក្នុងអ្វីដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីប្រាជ្ញា ...ឲ្យអស់ពីកម្លាំង + +ពាក្យ «ពី» ត្រូវបានដាក់នៅក្នុងក្នៀបទាំងនេះ ដែលពាក្យ «របស់អ្នក» ត្រូវបានទុកចោល។ អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ចិត្តរបស់អ្នក ... គំនិតរបស់អ្នក ... កម្លាំងរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងឲ្យដូចខ្លួនឯង + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបពីរបៀប ដែលមនុស្សត្រូវស្រឡាញ់គ្នាដោយក្ដីស្រឡាញ់ដែលពួកគេស្រឡាញ់ខ្លួនឯង។ «ត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នោះគឺវិសេសជាង + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា មានអ្វីមួយសំខាន់ជាងរបស់ផ្សេងៗទៀត។ ក្នុងករណីនេះបញ្ញត្ដិទាំងពីរនេះជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ជាតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជា។ អាចសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «សំខាន់ជាង» ឬ «រឹតតែធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកមិននៅឆ្ងាយពីនគរព្រះនោះទេ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីបុរសម្នាក់ ដែលត្រៀមខ្លួនចុះចូលចំពោះព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកជិតនឹងចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ាន + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «អ្នករាល់គ្នាខ្លាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..4a06150 --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះអង្គដកស្រង់បទគម្ពីរពីស្តេចដាវីឌ បន្ទាប់មកព្រមានប្រជាជនឲ្យប្រយ័ត្នពីរបៀបដែលពួកអាចារ្យរស់នៅ។ + +# ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា + +ពេលវេលាខ្លះបានកន្លងផុតទៅ ហើយឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូកំពុងតែនៅក្នុងព្រះវិហារនៅឡើយ។ ត្រង់នេះពុំមែនជាផ្នែកនៃការសន្ទនាពីមុនទេ។ «ក្រោយមកពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ទ្រង់មានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាពួកអាចារ្យនិយាយថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ? + +ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគិតឲ្យបានស៊ីជម្រៅ អំពីទំនុកតម្កើងដែលទ្រង់បានដកស្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ពិចារណាពីមូលហេតុដែលពួកអាចារ្យនិយាយថា ព្រះគ្រិស្តទជាបុត្ររបស់ដាវីឌ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +មានន័យថា ទ្រង់កើតមកពីត្រកូលដាវីឌ។ + +# ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់ + +ពាក្យ «ខ្លួនគាត់»​ នៅទីនេះ សំដៅទៅលើដាវីឌហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើគាត់​ និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ «ដាវីឌជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +មានន័យថា គាត់ទទួលបានការបំផុសគំនិតដោយវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ពោលគឺព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានដឹកនាំដាវីឌតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ «បំផុសដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ព្រះអម្ចាស់យើងខ្ញុំថា + +នៅទីនេះ ដាវីឌហៅព្រះជាម្ចាស់ថា «ព្រះអម្ចាស់» ហើយហៅព្រះគ្រិស្តថា «ព្រះអម្ចាស់» ។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «បាននិយាយអំពីព្រះមេស្ស៊ី ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរអង្គុយនៅខាងស្តាំយើង រហូតដល់យើងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្រោមកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ + +នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងទំនុកតម្កើង ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# រហូតដល់យើងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្រោមកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ + +នៅក្នុងការដកស្រង់នេះព្រះមានបន្ទូលអំពីការកម្ចាត់សត្រូវដែលជាការធ្វើឲ្យពួកគេចូលទៅក្នុងបាទា។ «រហូតដល់ខ្ញុំកម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហៅព្រះគ្រិស្តថាជា «ព្រះអម្ចាស់» + +ពាក្យ“ គាត់”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ + +# តើឲ្យព្រះគ្រិស្តជាព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះអង្គបានដូចម្តេចកើត? + +អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ពិចារណាអំពីរបៀបដែលព្រះមេស្ស៊ីអាចជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..21d134c --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូលចិត្តការជម្រាបសួរដែលពួកគេបានទទួលនៅតាមផ្សារ + +នាមករណ៍ «ការស្វាគមន៍» អាចបង្ហាញជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ «ស្វាគមន៍» ។ ការការជម្រាបសួរទាំងនេះបានបង្ហាញថា ប្រជាជនគោរពពួកអាចារ្យ។ «និងត្រូវបានស្វាគមន៍ ដោយការគោរពនៅតាមផ្សារ» និង «សម្រាប់មនុស្សសម្រាប់ស្វាគមន៍ពួកគេ ដោយការគោរពនៅតាមផ្សារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេលេបត្របាក់ផ្ទះស្ត្រីមេម៉ាយ + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីពួកអាចារ្យបោកប្រាស់ស្ត្រីមេម៉ាយហើយលួចយកផ្ទះរបស់ពួកគេថាជា «ការលេបត្របាក់» ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ «ពួកគេក៏បោកស្ត្រីមេម៉ាយដើម្បីលួចយកផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេទាំងនោះនឹងទទួលការកាត់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ជាងគេ + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដោយការថ្កោលទោសកាន់តែខ្លាំង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងទទួលការកាត់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ជាងគេ + +ពាក្យថា «ធំជាង» មានន័យថាការប្រៀបធៀប។ នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងបុរសដទៃទៀត ដែលត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «នឹងទទួលការថ្កោលទោសខ្លាំងជាងមនុស្សដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..eb3fec6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីតម្លៃនៃតង្វាយរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ។ + +# ហិប + +ប្រអប់នេះជាប្រអប់សម្រាប់ប្រមូលតង្វាយព្រះវិហារដ៏វិសុទ្ធសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ពីស្លឹង + +«កាក់ស្ពាន់តូចពីរ» ។ ទាំងនេះជាកាក់ដែលមានតម្លៃតិចបំផុត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# មានតម្លៃតែកន្លះសេន + +«មានតម្លៃតិចតួចណាស់» ។ កាក់មួយមានតម្លៃតិចតួចណាស់។ បកប្រែ «កាក់» ជាមួយឈ្មោះកាក់តូចបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកមានកាក់មួយដែលមានតម្លៃតិចតួចបំផុត។ diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..af9efdd --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានផ្សាភ្ជាប់ខគម្ពីរ៤២ និង៤៣ ដោយផ្តល់ព័ត៌មាន ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់ដែលងាយស្រួលយល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ព្រះអង្គក៏ហៅ + +«ហើយព្រះយេស៊ូទ្រង់ត្រាស់ហៅ» + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា សេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣:២៨ ។ + +# ច្រើនជាងគេទាំងអស់ + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលដាក់ប្រាក់ចូល» + +# សំណល់របស់ពួកគេ + +«ច្រើន» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ + +# ភាពក្រីក្ររបស់នាង + +«ខ្វះ» ឬ «នាងមានតិចតួច» + +# សម្រាប់ចិញ្ចឹមជីវិតរបស់នាង + +«ដើម្បីរស់» diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e4e284 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ពេលពួកគេចេញពីព្រះវិហារ ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតចំពោះព្រះវិហារដ៏អស្ចារ្យ ដែលសេចហេរ៉ូឌបានសាងសង់។ + +# សូមមើលថ្ម និងអគារល្អៗអសា្ចរ្យណាស់ + +«ថ្ម» សំដៅទៅលើថ្មដែលសាងសង់អគារ។ «អគារដ៏អស្ចារ្យនិងថ្មអស្ចារ្យ ដែលពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នកឃើញអគារធំៗទាំងនេះឬទេ? គ្មានថ្មណាមួយ + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ដល់អគារ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ «ក្រឡេកមើលអគារដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះ! មិនមានថ្មមួយដុំ» ឬ «អ្នកឃើញអាគារដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះទេ ប៉ុន្តែមិនមានដុំថ្មមួយទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្មានថ្មណាមួយនៅត្រួតលើគ្នាទៀតឡើយ នឹងត្រូវបាក់ធ្លាក់ចុះមក + +បញ្ជាក់ថា ទាហានរបស់សត្រូវនឹងកម្ទេចថ្ម។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មិនមានដុំថ្មមួយនៅសេសសល់ពីលើថ្មមួយទៀតទេ សម្រាប់ទាហានរបស់សត្រូវនឹងមកបំផ្លាញអគារទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..0494c00 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ឆ្លើយតបនឹងសំនួររបស់ពួកសិស្សអំពីការបំផ្លិចបំផ្លាញព្រះវិហារ និងអ្វីដែលនឹងកើតឡើង ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅអនាគត។ + +# នៅពេលដែលព្រះអង្គគង់នៅលើភ្នំដើមអូលេវទល់មុខព្រះវិហារ លោកពេត្រុស + +ពួកគេបានទៅដល់ភ្នំដើមអូលីវ ហើយព្រះយេស៊ូក៏គង់ចុះ។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា «បន្ទាប់ពីបានទៅដល់ភ្នំដើមអូលីវ ដែលនៅទល់មុខនឹងព្រះវិហារព្រះយេស៊ូក៏ចុះមក»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយសម្ងាត់ថា + +«ពេលពួកគេនៅម្នាក់ឯង» + +# ហេតុការទាំងនេះ និងកើតឡើង...ព្រឹត្តការណ៍ទាំងនេះកើតឡើង + +សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូទើបតែមានបន្ទូលនឹងកើតឡើងចំពោះថ្មនៅវិហារ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «រឿងទាំងនេះកើតឡើងចំពោះអគារព្រះវិហារ…ហៀបនឹងកើតឡើងចំពោះអគារព្រះវិហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលព្រឹត្តការណ៍ទាំងនេះ + +«ថារបស់ទាំងអស់នេះ» diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..434e4c7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទៅពួកគេ + +«ទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់» + +# នាំអ្នកឲ្យដើរផ្លូវខុសឡើយ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងព្រមានពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ថា កុំឲ្យ អ្នកណាបំភាន់អំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងឡើយ។ នៅទីនេះ "ដឹកនាំឲ្យវង្វេង" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបញ្ឆោត។ «បំភាន់អ្នកទាក់ទងនឹងអ្វីដែលនឹងកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្មោះខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «ទាមទារសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «អះអាងថា ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនពួកគេមក» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំគឺជាព្រះគ្រិស្ត + +ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ត + +# នឹងនាំមនុស្សជាច្រើនឲ្យដើរផ្លូវខុស + +ពាក្យ «នាំឲ្យវង្វេង» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលមានន័យថាបញ្ឆោត។ «នឹងបំភាន់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..2452771 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឮពីសង្រ្គាម និងពាក្យចចាមអារាមនៃសង្រ្គាម + +អាចមានន័យថា ១) «ស្តាប់សំឡេងពិតនៃសង្គ្រាមដែលនៅជិតនិងដំណឹងពីសង្គ្រាម ដែលនៅឆ្ងាយ» ឬ ២) "អំពីសង្គ្រាមដែលកំពុងតែកើតឡើងហើយប្រជាជននិយាយថា សង្គ្រាមនឹងចាប់ផ្តើមហើយ។ + +# ពាក្យចចាមអារាម + +ពាក្យដែលមិនអាចកំណត់ថាបានតើ វាពិតឬមិនពិត + +# ប៉ុន្តែថ្ងៃចុងបញ្ចប់មិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ + +សំដៅទៅលើចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោក។ ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ប៉ុន្តែវាមិនមែនជាចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកទេ» ។ អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ «ចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកនឹងមកដល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោកឡើងទាស់ + +មានន័យថា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមួយផ្សេងទៀត។ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នគរមួយទាស់នឹងនគរមួយទៀត + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «នគរមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងនគរមួយ» ឬ «នគរមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងនគរមួយទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នេះប្រៀបដូចជាការចាប់ផ្តើមនៃការឈឺចាប់ពេលសម្រាលកូន + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីគ្រោះមហន្តរាយទាំងនេះថា ជាការចាប់ផ្តើមនៃការឈឺចាប់ពេលសម្រាលកូន ព្រោះមានរឿងរ៉ាវធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះទៀត ដែលនឹងកើតឡើងបន្តបន្ទាប់។ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះប្រៀបដូចជាការឈឺចាប់ដំបូង ដែលស្ត្រីម្នាក់កំពុងតែឈឺចាប់ហៀបនឹងសម្រាលកូន។ ពួកគេនឹងរងទុក្ខជាច្រើនទៀតបន្ទាប់ពីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..3fba4ef --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រយ័ត្នខ្លួន + +«ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនឹងធ្វើចំពោះអ្នក» + +# ពួកគេនឹងបញ្ជូនអ្នករាល់គ្នាទៅឲ្យ + +មានន័យថា ការចាប់ខ្លួននរណាម្នាក់ហើយបន្ទាប់មកដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់ទៀត។ «ចាប់អ្នកហើយប្រគល់អ្នកឲ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេនឹងវាយដំអ្នក + +អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សនឹងវាយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងឈរចំពោះ + +មានន័យថា ត្រូវជំនុំជម្រះនិងវិនិច្ឆ័យ។ «អ្នកនឹងត្រូវកាត់ទោសមុនពេល» ឬ «អ្នកនឹងត្រូវនាំយកទៅជំនុំជម្រះនិងវិនិច្ឆ័យដោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារតែខ្ញុំ + +«ដោយសារតែខ្ញុំ» ឬ «ដោយសារខ្ញុំ» + +# ដោយព្រោះធ្វើទីបន្ទាល់ពីនាមខ្ញុំ + +មានន័យថា ពួកគេនឹងធ្វើសក្ខីភាពអំពីព្រះយេស៊ូ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ហើយថ្លែងទីបន្ទាល់ដល់ពួកគេអំពីខ្ញុំ» ឬ «ហើយអ្នកនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ ដំណឹងល្អត្រូវតែប្រកាសដល់គ្រប់ជាតិសាសន៍ជាមុនសិន + +ព្រះយេស៊ូនៅតែមានបន្ទូលអំពីអ្វី ដែលត្រូវតែកើតឡើងមុនទីបញ្ចប់មកដល់។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «តែដំណឹងល្អត្រូវតែ ប្រកាសដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ជាមុនសិនមុនពេលដែលទីបញ្ចប់បានមកដល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b22af4 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# គេចាប់អ្នករាល់គ្នាបញ្ជូនទៅ + +មានន័យថា ដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់។ ក្នុងករណីនេះស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាជ្ញាធរ។ «ប្រគល់អ្នកឲ្យអាជ្ញាធរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងមានបន្ទូលមកកាន់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បងប្រុសនឹងចាប់បញ្ជូនប្អូនទៅឲ្យគេសម្លាប់ + +បងប្រុសនឹងបញ្ជូនបងប្អូនទៅឲ្យស្លាប់ «បងប្រុសនឹងបញ្ជូនបងប្អូនរបស់គាត់ទៅស្លាប់» ។ មានន័យថា បងប្រុសម្នាក់ក្បត់នឹងធ្វើឲ្យប្អូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវគេសម្លាប់។ «ប្អូនប្រុសម្នាក់នឹងក្បត់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ហើយបញ្ជូនគាត់ទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បងប្រុស ... បងប្រុស + +សំដៅទៅលើទាំងបងប្អូនប្រុសស្រី។ «បងប្អូនបង្កើត ... គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ឪពុកបញ្ជូនកូនទៅឲ្យ + +មានន័យថា ឪពុកនឹងក្បត់កូន ហើយការក្បត់នេះនឹងធ្វើឲ្យកូនត្រូវគេសម្លាប់។ «ឪពុកនឹងបញ្ជូនកូនរបស់គាត់ទៅស្លាប់» ឬ «ឪពុកនឹងក្បត់កូនរបស់គាត់ប្រគល់ទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូនៗនឹងក្រោកឡើងទាស់ប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយ + +មានន័យថា កូននឹងប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេហើយក្បត់ពួកគេ។ «កូននឹងប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយទាំងបញ្ជូនឲ្យគេសម្លាប់ទៀតផង + +មានន័យថា​ អាជ្ញាធរនឹងកាត់ទោសពួកគេឲ្យគេសម្លាប់។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បណ្តាលឲ្យអាជ្ញាធរផ្តន្ទាទោសពួកគេឲ្យស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សនឹងស្អប់អ្នករាល់គ្នា + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សរាល់គ្នានឹងស្អប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយសារឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀប «ឈ្មោះខ្ញុំ»ដើម្បីសំដៅលើព្រះអង្គផ្ទាល់។ «ដោយសារតែខ្ញុំ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកណាដែលស៊ូទ្រាំរហូតដល់ថ្ងៃបញ្ចប់ អ្នកនោះនឹងទទួលបានការសង្គ្រោះ + +មានន័យថា ស្មោះត្រង់នឹងព្រះរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់បុគ្គលនោះ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកណា ដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ ស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បងទាំងនេះរហូតដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..c15778c --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សចង្រៃគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម + +ឃ្លានេះដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរដានីយ៉ែល។ អ្នកស្តាប់ព្រះបន្ទូលព្រះអង្គប្រាកដជាធ្លាប់ស្គាល់បទគម្ពីរនេះ និងការព្យាករណ៍ពីអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ហើយនាំឲ្យសៅហ្មង។ «រឿងគួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលធ្វើឲ្យទៅជាស្មោកគ្រោក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈរនៅកន្លែងដែលមិនគួរឈរ + +អ្នកស្តាប់ព្រះយេស៊ូច្បាស់ជាដឹងថា ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារបរិសុទ្ធ។ អាចសរសេរឲ្យយច្បាស់ថា «ឈរនៅក្នុងព្រះវិហារដែលជាកន្លែងដែលមិនគួរឈរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរឲ្យអ្នកអានបានយល់ចុះ + +មិនមែនជាព្រះយេស៊ូទេ ដែលកំពុងតែនិយាយ។ ម៉ាថាយបានបន្ថែមចំណុចនេះដើម្បីឲ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ដូច្នេះពួកគេនឹងស្តាប់ការព្រមាននេះ។ «ប្រហែលជាអ្នករាល់គ្នាដែលកំពុងអានយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះការព្រមាននេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅលើដំបូលផ្ទះ + +នៅលើដំបូលផ្ទះជាកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅមានរាងសំប៉ែតហើយមនុស្សអាចឈរនៅលើបាន។ + +# កុំឲ្យអ្នកដែលនៅចម្ការត្រឡប់មក + +សំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ។ អាចសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «មិនវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មកយកអាវធំរបស់ខ្លួន + +«ដើម្បីយកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់» diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d05c30 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ស្រ្ដីណាមានកូន + +ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា នរណាម្នាក់មានផ្ទៃពោះ។ «មានផ្ទៃពោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ចូរអធិស្ឋាន សូមកុំឲ្យហេតុការណ៍នេះ + +«អធិស្ឋានថាគ្រានេះ» ឬ «អធិស្ឋានពីការណ៍ទាំងនេះ» + +# រដូវរងារ + +«រដូវត្រជាក់» ឬ «រដូវភ្លៀង» ។ នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃឆ្នាំនៅពេលដែលវាត្រជាក់និងមិនល្អ។ + +# ដែលមិនធ្លាប់មាន + +«ធំជាងអ្វីដែលមិនធ្លាប់មាន» ។ នេះពិពណ៌នាអំពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំនិងគួរឱ្យខ្លាច។ + +# ហើយវានឹងមិនកើតឡើងម្តងទៀតឡើយ + +ហើយក៏មិនដែលមានទៀតដែរ «ហើយធំជាងនេះនឹងមានទៀត» + +# កាត់បន្ថយថ្ងៃខ្លះ + +អាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់ថា សំដៅទៅលើ «ថ្ងៃណា» ។ «បានកាត់បន្ថយថ្ងៃនៃសេចក្តីទុក្ខវេទនា» ឬ «បានធ្វើឲ្យពេលវេលារងទុក្ខវេទនាខ្លី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កាត់បន្ថយ + +ពាក្យនេះពុំមានន័យថា ថ្ងៃនឹងតិចជាង២៤ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃទេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនឹងមានថ្ងៃរងទុក្ខតិចជាងនេះ។ + +# គ្មានសាច់ឈាមណាបានសង្គ្រោះឡើយ + +ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ នៅទីនេះ «បានសង្រ្គោះ» សំដៅទៅលើការសង្គ្រោះខាងរូបកាយ។ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានសង្គ្រោះទេ» ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យល់ដល់ + +«សុខុមាលភាព» + +# មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស + +ឃ្លាថា «អ្នកដែលគទ្រង់បានជ្រើសរើស» មានន័យដូចគ្នានឹង «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ដែរ។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សទាំងនេះ។ diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..9fafa48 --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានភ្ជាប់ខ២១ និង២២ ដោយផ្តល់ព័ត៌មានប្រាប់យើងថា ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់លំដោយងាយយល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ព្រះគ្រិស្តក្លែងក្លាយ + +«មនុស្សដែលអះអាងថា ខ្លួនជាព្រះគ្រិស្ត» + +# ដើម្បីបោកបញ្ឆោត + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ដើម្បីបញ្ឆោតមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# រួមទាំងអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសផង + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «បើអាចធ្វើបានពួកគេថែមទាំងបញ្ឆោត អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ឬ «ពួកគេថែមទាំងព្យាយាមបញ្ឆោតមនុស្ស ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចូរប្រយ័ត្ន! + +«ប្រយ័ត្ន» ឬ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# ខ្ញុំបានប្រាប់ការទាំងនេះដល់អ្នករាល់គ្នាមុនពេលនឹងកើតឡើងហើយ + +ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គេអំពីសេចក្ដីទាំងនេះព្រមានពួកគេ។ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីរឿងទាំងអស់នេះជាមុន ដើម្បីព្រមានអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..7fed3f5 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះអាទិត្យនឹងប្រែក្លាយ ជាងងឹត + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះច័ន្ទនឹងមិនបញ្ចេញពន្លឺទៀតឡើយ + +នៅទីនេះ ព្រះចន្ទត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាមានជីវិតហើយអាចផ្តល់អ្វីមួយដល់នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ «ព្រះច័ន្ទនឹងមិនភ្លឺ» ឬ «ព្រះច័ន្ទនឹងងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្កាយទាំងឡាយនឹងធ្លាក់ចុះមកពីលើមេឃ + +មិនមានន័យថា ពួកគេនឹងដួលនៅលើផែនដីទេ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងធ្លាក់ពីកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។ «ផ្កាយនឹងធ្លាក់ចុះពីកន្លែងរបស់ពួកគេនៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំណាចនានាដែលមកពីស្ថានសួគ៌នឹងកក្រើករញ្ជួយឡើង + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យរញ្ជួយអំណាចទាំងឡាយនៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំណាចនានា + +នេះជាឈ្មោះពិពណ៌នាសម្រាប់ភពហើយអាចរាប់បញ្ចូលទាំងផ្កាយ។ «ភព» ឬ «សាកសពនៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពីស្ថានសួគ៌ + +«នៅ​លើមេឃ» + +# ពួកគេនឹងឃើញ + +«ពេលនោះមនុស្សនឹងបានឃើញ» + +# អំណាចដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿង + +«ប្រកបដោយអំណាចនិងរុងរឿង» + +# លោកនឹងចាត់ + +ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេជាអ្នកដែលនឹងប្រមូលមនុស្ស ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ «ពួកគេនឹងប្រមូលផ្តុំ» ឬ «ទេវតារបស់ទ្រង់នឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីទិសទាំងបួន + +ផែនដីទាំងមូលត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្យល់ទាំងបួន» សំដៅទៅលើទិសទាំងបួន គឺខាងជើង ខាងត្បូង ខាងកើត និងខាងលិច។ «ខាងជើង ខាងត្បូង ខាងកើត និងខាងលិច» ឬ «គ្រប់ទិសទីនៃផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីជើងមេឃម្ខាងទៅជើងមេឃម្ខាង + +ភាពជ្រុលនិយមទាំងពីរនេះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលបានជ្រើសរើសនឹងត្រូវបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅផែនដីទាំងមូល។ «ពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..929f0a2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ពីរយ៉ាងខ្លីនៅទីនេះ ដើម្បីរំលឹកមនុស្សឲ្យដឹង ពេលអ្វីដែលទ្រង់បានពន្យល់ នឹងកើតមានឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# មែករបស់វាត្រឡប់ជាមានស្លឹកលាស់ឡើង + +ឃ្លាថា «មែកឈើ» សំដៅទៅលើមែកឈើរបស់ដើមឧទុម្ពរ។ «មែករបស់វាប្រែជាមានស្លឹកលាស់ឡើង» + +# មានស្លឹកលាស់ឡើង + +«បៃតងនិងទន់» + +# មានស្លឹកលាស់ឡើង + +នៅទីនេះដើមឧទុម្ពរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវានៅរស់ ហើយអាចធ្វើឲ្យស្លឹករបស់វាដុះ។ «ស្លឹករបស់វាចាប់ផ្តើមដុះចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រដូវក្តៅ + +ផ្នែកក្តៅនៃឆ្នាំឬរដូវដាំដុះ + +# ការទាំងនេះ + +សំដៅទៅលើថ្ងៃនៃទុក្ខវេទនា។ «រឿងទាំងនេះខ្ញុំទើបតែបានពិពណ៌នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូនមនុស្សជិតមកដល់ហើយ + +«កូនមនុស្សជិតមកហើយ» + +# នៅជិតដល់មាត់ទ្វារផង + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា ទ្រង់ជិតមកហើយ ដោយសំដៅទៅលើអ្នកធ្វើដំណើរម្នាក់ ដែលជិតនឹងទៅដល់ខ្លោងទ្វារក្រុង។ «ហើយជិតដល់ហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..a83ed9a --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា ឃ្លាដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។ + +# នឹងមិនអាចឆ្លងផុតឡើយ + +ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដែលកំពុងស្លាប់។ «នឹងមិនស្លាប់ទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# រហូតទាល់តែការទាំងនេះកើតឡើង + +ឃ្លាថា «ការទាំងនេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃនៃសេចក្តីវេទនា។ + +# ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី + +សំដៅទៅលើមេឃទាំងអស់រួមមាន​ ព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទផ្កាយនិងភពនិងនៅលើផែនដី។ «មេឃផែនដីនិងអ្វីៗនៅក្នុងនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# កន្លងផុតទៅ + +«នឹងឈប់មាន» នៅទីនេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើការបញ្ចប់ពិភពលោក។ + +# ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកន្លងផុតទៅណាឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីពាក្យដែលមិនបាត់បង់អំណាចរបស់ពួកគេ ដូចជាមិនស្លាប់ខាងរូបកាយឡើយ។ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនបាត់បង់អំណាចឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃណា ឬពេលណា + +សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ។ « នៅថ្ងៃនោះឬម៉ោងនោះដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ» ឬ «ថ្ងៃឬម៉ោងដែលខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ ឬកូនមនុស្ស + +អ្នកទាំងនេះពុំបានដឹងថា បុត្រមនុស្សនឹងមកដល់នៅពេលណាឡើយ។ «សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ឬព្រះរាជបុត្រាក៏មិនដឹងដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទេវតានៅស្ថានសួគ៌ + +នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះរស់នៅ។ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះបិតាជ្រាបពីការទាំងអស់នេះ + +ជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ «ព្រះបិតា» ជាមួយពាក្យដូចគ្នាដែលភាសារបស់អ្នកប្រើ សំដៅទៅលើឪពុករបស់មនុស្ស។ ដូចគ្នានេះ រង្វង់ក្រចកនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះបិតាដឹងថាពេលណា ព្រះបុត្រានឹងត្រឡប់មកវិញ។ «មានតែព្រះបិតាទេដែលដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..037e819 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេលវេលាណា + +អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែល "ពេលវេលា" សំដៅទៅលើទីនេះ។ «ពេលនោះពេលវេលានឹងមកដល់នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នេះកើតមានឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្នាក់ៗមានការងារដែលគាត់ឲ្យធ្វើរៀងៗខ្លួន + +«ប្រាប់ម្នាក់ៗអំពីការងារដែលគាត់គួរធ្វើ» diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..236b856 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលយប់ + +សំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់របស់ម្ចាស់។ «តើគាត់នឹងត្រឡប់មកវិញនៅពេលល្ងាចទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពេលមាន់រងាវ​ + +សត្វមាន់ជាសត្វស្លាបដែលស្រែករងាវខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ ដែលវារងាវគឺ "គ្រហឹមៗ" ។ + +# ឃើញថាអ្នកកំពុងដេក + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការមិនត្រៀមខ្លួនដូចជា « ដេកលក់» ។ «អ្នកមិនត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិលត្រឡប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a09f521 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +គ្រាន់តែពីរថ្ងៃមុនបុណ្យរំលងពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យកំពុងរៀបចំគម្រោងការសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ដោយសម្ងាត់ + +ដោយគ្មានមនុស្សកត់សម្គាល់ + +# ដ្បិត ពួកគេបាននិយាយថា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យ។ + +# កុំធ្វើការនេះក្នុងកំឡុងពេលបុណ្យឡើយ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «យើងមិនត្រូវធ្វើវាកំឡុងពេលបុណ្យទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..c3e26fe --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ទោះមនុស្សខ្លះមិនពេញចិត្តនឹងប្រេង ដែលប្រើសម្រាប់ចាក់លើព្រះយេស៊ូក៏ដោយ ក៏ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថាស្ដ្រីនោះបានចាក់ប្រេងលើសពរបស់ទ្រង់ មុនបញ្ចុះសពទ្រង់។ + +# ស៊ីម៉ូនជាអ្នកមានជំងឺឃ្លង់ + +ពីមុន បុរសនេះធ្លាប់មានជំងឺឃ្លង់ ប៉ុន្តែលោកបានជាហើយ។ នេះជាបុរសម្នាក់ ដែលខុសពីស៊ីម៉ូនពេត្រុសនិងស៊ីម៉ូនជាអ្នកកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះយេស៊ូកំពុងសម្រាកនៅតុអាហារ + +តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ ពេលមនុស្សជួបជុំគ្នាបរិភោគពួកគេបានអង្គុយនៅសងខាងពួកគេអង្គុយលើខ្នើយក្បែរតុទាប។ + +# ដបថ្ម + +នេះជាដបដែលធ្វើពីអាល់បាហ្សា។ អាល់ប៊ុលជាថ្មស - លឿងថ្លៃណាស់។ «ដបថ្មពណ៌សស្អាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដាក់ប្រេងទេព្វិរូសុទ្ធ ដែលមានតម្លៃបំផុត + +«មានផ្ទុកនូវទឹកអប់ ដែលមានតម្លៃថ្លៃនិងហៅថាក្លិន» ។ ប្រេងណាដាប់ជាប្រេង ដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់ថ្លៃណាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# លើព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«នៅលើព្រះ‌សិរសា​របស់ព្រះយេស៊ូ» + +# ហេតុអ្វីបានជានាងខ្ជះខ្ជាយបែបនេះ? + +ពួកគេសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា​ ពួកគេមិនពេញចិត្ដនឹងស្ដ្រីដែលចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «វាគួរឲ្យរន្ធត់ណាស់ ដែលនាងបានខ្ជះខ្ជាយទឹកអប់នោះ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រេងក្រអូបនេះបើលក់វិញ + +ម៉ាកុសចង់បង្ហាញដល់អ្នកអានរបស់គាត់ថា អ្នកដែលមានវត្ដមានកាន់តែព្រួយបារម្ភអំពីលុយ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «យើងអាចលក់ទឹកអប់នេះបាន» ឬ «នាងអាចលក់ទឹកអប់នេះបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បីរយដួង + +«300 ដួង» ដួងជាកាក់ប្រាក់រ៉ូម៉ាំង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចែកឲ្យអ្នកក្រ + +ឃ្លាថា «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «និងប្រាក់ដែលផ្តល់ឲ្យប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..d57f4fe --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចេះតែរំខាននាង? + +ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសភ្ញៀវ ដែលសួរសំណួរអំពីទង្វើរបស់ស្ដ្រីនេះ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនគួរធ្វើបាបនាងទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកក្រ + +សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ។ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេស និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។ + +# ពេលណាដែលដំណឹងល្អបានប្រកាស + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នកដើរតាមខ្ញុំផ្សាយដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលស្រ្តីម្នាក់នេះបានធ្វើ នឹងមានគេនិយាយ + +អ្វីដែលស្ត្រីម្នាក់នេះបានធ្វើក៏នឹងត្រូវគេនិយាយ diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a12a96 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ក្រោយពីស្ដ្រីនោះបានចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះយេស៊ូ នោះយូដាសសន្យាថា នឹងនាំព្រះយេស៊ូទៅជួបនាយកបូជាចារ្យ។ + +# គាត់អាចនឹងប្រគល់ព្រះយេស៊ូឲ្យទៅពួកគេ + +យូដាសមិនទាន់បានប្រគល់ព្រះយេស៊ូទៅឲ្យពួកគេនៅឡើយទេ ផ្ទុយទៅវិញលោកបានទៅរៀបចំគម្រោងជាមួយពួកគេ។ «ដើម្បីរៀបចំបញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលនាយកបូជាចារ្យបានឮការនោះ + +អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វី ដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានឮ។ «នៅពេលដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានឮពីអ្វី ដែលគាត់សុខចិត្តធ្វើដើម្បីពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..1af931c --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូចាត់សិស្សពីរនាក់ឲ្យទៅរៀបចំអាហារបុណ្យរំលង។ + +# នៅពេលពួកគេយកចៀមមកថ្វាយយញ្ញបូជា ក្នុងបុណ្យរំលង + +នៅដើម ពិធីបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ តាមទម្លាប់ក្នុងការបូជាកូនចៀម។ «តាមទម្លាប់គេរៀបចំបូជាកូនចៀមសម្រាប់បុណ្យរំលង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លី​ក្អម​ទឹក + +"យកពាងធំមួយពោពេញទៅដោយទឹក" + +# លោកគ្រូនិយាយថា៖ «តើបន្ទប់ទទួលភ្ញៀវជាកន្លែងដែលខ្ញុំជាមួយពួកសិស្សនឹងបរិភោគអាហារបុណ្យចម្លងនៅកន្លែងណា»? + +អាចសរសេរជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ បកប្រែវាដូច្នេះវាជាសំណើរគួរសម។ «លោកគ្រូរបស់យើងចង់ដឹងកន្លែងភ្ញៀវដែលជាកន្លែងដែលគាត់អាចបរិភោគបុណ្យរំលងជាមួយសិស្សរបស់គាត់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# បន្ទប់ទទួលភ្ញៀវ + +បន្ទប់សម្រាប់ភ្ញៀវទេសចរ + +# បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង + +នៅទីនេះ «បុណ្យរំលង» សំដៅទៅលើអាហារបុណ្យរំលង។ «បរិភោគអាហារបុណ្យរំលង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..78a74ac --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូលរៀបចំសម្រាប់ពួកយើងនៅទីនោះចុះ + +ពួកគេត្រូវរៀបចំអាហារសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ «រៀបចំម្ហូបសម្រាប់ពួកយើងនៅទីនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកសិស្សក៏ចេញទៅ + +«សិស្សពីរនាក់បានចាកចេញ» + +# តាមដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ + +«ដូចព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលហើយ» diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..863d729 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ល្ងាចនោះ ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងបរិភោគអាហារបុណ្យរំលង​ ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកគេថា ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនឹងក្បត់ទ្រង់។ + +# ព្រះយេស៊ូបានយាងមកជាមួយសិស្សទាំងដប់ពីរ + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលពួកគេបានចូលមក។ «ទ្រង់បានមកជាមួយសិស្សដប់ពីរនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំពុងតែសម្រាក និងបរិភោគ នៅឯតុអាហារ + +តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ ពេលមនុស្សបានជួបជុំគ្នាបរិភោគពួកគេបានអង្គុយចុះ ដោយអង្គុយលើខ្នើយក្បែរតុទាប។ + +# ការពិតដែលខ្ញុំចង់ប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា + +បញ្ជាក់ថាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣:២៨ ។ + +# គ្រប់គ្នា + +មានន័យថា «ម្នាក់មួយៗ» សិស្សម្នាក់ៗបានសួរទ្រង់។ + +# គឺមិនមែនជារូបខ្ញុំទេ + +អាចមានថា ១) នេះជាសំណួរ ដែលសិស្សរំពឹងថាចម្លើយទៅជា«ទេ»ឬ ២) នេះជាសំណួរវោហាស័ព្ទដែលមិនត្រូវការការឆ្លើយតបទេ។ «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលក្បត់អ្នកទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..b0f679f --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គឺនៅក្នុងចំណោមសិស្សទាំងដប់ពីរ ដែលជាម្នាក់ + +«គាត់ជាម្នាក់ក្នុងចំនោមអ្នកទាំងដប់ពីរនាក់ គឺជាម្នាក់ឥឡូវនេះ» + +# កំពុងជ្រលក់នំប័ុងក្នុងចានជាមួយនឹងខ្ញុំ + +តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ មនុស្សច្រើនតែបរិភោគនំបុ័ងដោយជ្រលក់វានៅក្នុងចានទឹកជ្រលក់ ឬប្រេងលាយជាមួយឱសថ។ + +# ដ្បិត កូនមនុស្សនឹងត្រូវចាកចេញទៅ ស្របតាមបទគម្ពីរដែលបានចែងអំពីរូបលោក + +នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើបទគម្ពីរដែលទាយអំពីការសុគតរបស់ទ្រង់។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការស្លាប់ជាភាសារបស់អ្នក សូមប្រើវានៅទីនេះ។ «ដ្បិតកូនមនុស្សនឹងត្រូវស្លាប់តាមរបៀបដែលបទគម្ពីរចែង» + +# វេនាដល់អ្នកនោះ ដែលជាអ្នកនាំកូនមនុស្សយកទៅលក់ + +អាចបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់ថា «អ្នកដែលក្បត់កូនមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..716837c --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នំប័ុង + +ជានំប៉័ងឥតមេ ដែលត្រូវបានបរិភោគជាផ្នែកនៃអាហារបុណ្យរំលង។ + +# កាច់នំប័ុង + +មានន័យថា គាត់កាច់នំប៉័ងទៅជាបំណែកៗ សម្រាប់ឲ្យ មនុស្សបរិភោគ។ «បំបែកវាជាបំណែកៗ» + +# ព្រះយេស៊ូយកពែងមួយមក + +នៅទីនេះ «ពែង» សំដៅទៅលើស្រា។ «ទ្រង់បានយកពែងស្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នេះគឺជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ខ្ញុំ គឺជាឈាមដែលនឹងហូរចុះសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន + +សម្ពន្ធមេត្រីសម្រាប់អត់ទោសបាប។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា។ «នេះជាឈាមរបស់ខ្ញុំ ដែលបញ្ជាក់ពីសម្ពន្ធមេត្រីគឺជាឈាម ដែលបានបង្ហូរដើម្បីឲ្យមនុស្សជាច្រើនអាចទទួលការអត់ទោសបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នេះគឺជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ខ្ញុំ + +ស្រានេះជាឈាមរបស់ខ្ញុំ។ យើងអាចបកប្រែតាមន័យត្រង់ថា ស្រាតំណាងឲ្យលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយស្រាទំពាំងបាយជូរមិនមែនជាឈាមពិតប្រាកដទេ។ + +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា សេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៣:២៨ ។ + +# ពីផលនៃទំពាំងបាយជូរ + +«ស្រា» ។ នេះជាវិធីពិពណ៌នាដើម្បីសំដៅទៅលើស្រា។ + +# ជាថ្មី + +អាចមានន័យថា ១) «ម្តងទៀត» ឬ ២) «តាមរបៀបថ្មី» diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..c339b31 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទំនុកតម្កើង + +បទទំនុកតម្កើងជាចំរៀងមួយប្រភេទ។ ជាប្រពៃណីសម្រាប់ពួកគេ ដើម្បីច្រៀងទំនុកតម្កើងចាស់។ + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា + +«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ» + +# ចាក់ចេញពីខ្ញុំ + +មានន័យថា ចាកចេញ។ «នឹងចាកចេញពីខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងវាយ + +«សម្លាប់» នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះ + +# ចៀមនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយចៀម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..c8f6ffd --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូប្រាប់ពេត្រុសយ៉ាងច្បាស់ថា គាត់នឹងបដិសេធទ្រង់។ ពេត្រុសនិងសិស្សទាំងអស់ដឹងច្បាស់ថា ពួកគេនឹងមិនបដិសេធព្រះយេស៊ូឡើយ។ + +# ខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ + +មានន័យថា​ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។ អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រោសខ្ញុំឲ្យរស់ឡើងវិញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានជីវិតរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំនឹងទៅស្រុកកាលីឡេមុនអ្នករាល់គ្នា។ + +«ខ្ញុំនឹងទៅមុនអ្នក» + +# ទោះបីគ្រប់គ្នារត់ចោលព្រះអង្គ តែទូលបង្គំនឹងមិនបោះបង់ចោលព្រះអង្គឡើយ + +«ខ្ញុំនឹងមិន» អាចបង្ហាញយ៉ាងពេញលេញដូចជា "ខ្ញុំនឹងមិនចាក់ចេញទេ" ។ ឃ្លាថា «មិនចាក់ចេញ» ជាអវិជ្ជមានទ្វេដង និងមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ អាចបង្ហាញជាវិជ្ជមានប្រសិនបើចាំបាច់។ «ទោះបីអ្នកផ្សេងទៀតចាកចេញពីទ្រង់ក៏ដោយខ្ញុំនឹងនៅជាមួយទ្រង់់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..463c24b --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា + +បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។ + +# មាន់រងាវ + +សត្វមាន់ជាសត្វស្លាប ដែលស្រែកខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ ដែលវាស្រែកគឺ «រងាវ»។ + +# ពីរដង + +ពីរដង (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# អ្នកនឹងបដិសេធខ្ញុំ + +«អ្នកនឹងនិយាយថាអ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំ» + +# បើទោះខ្ញុំត្រូវស្លាប់ក៏ដោយ + +«ទោះបីខ្ញុំត្រូវស្លាប់» + +# សិស្សដទៃក៏បានសន្យាដូចៗគ្នាផងដែរ + +មានន័យថា សិស្សទាំងអស់បាននិយាយដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពេត្រុសបាននិយាយ។ diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..a4391f5 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលពួកគេទៅកេតសេម៉ានីនៅលើភ្នំដើមអូលីវ ព្រះយេស៊ូលើកទឹកចិត្តសិស្សបីនាក់ឲ្យភ្ញាក់អធិស្ឋាន។ ទ្រង់ដាស់ពួកគេពីរដង ហើយលើកទីបីទ្រង់ប្រាប់ពួកគេឲ្យភ្ញាក់ឡើង ព្រោះវាដល់ពេលអ្នកក្បត់ហើយ។ + +# ព្រះអង្គ ​និងពួកសិស្សបាន​ទៅ​ដល់​កន្លែង​មួយ + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ទ្រង់។ + +# ព្រួយចិត្ត + +មានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង + +# កង្វល់ជាខ្លាំង + +ពាក្យថា«ជ្រាលជ្រៅ»សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទ្រង់។ «មានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹងខ្ញុំ + +ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ថា ជា«ព្រលឹង»របស់ទ្រង់។ «ខ្ញុំគឺជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ស្ទើរ​តែ​ស្លាប់ហើយ + +ព្រះយេស៊ូមានអារម្មណ៍ទុក្ខព្រួយ​ និងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់ជិតស្លាប់ហើយ។ «ហើយខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចាំយាម + +ពួកសិស្សត្រូវប្រុងស្មារតី ពេលព្រះយេស៊ូអធិស្ឋាន។ មិនមានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវសន្មត់ថាមើលព្រះយេស៊ូអធិស្ឋានទេ។ diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..47ebc3e --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ អាចទៅរួច + +មានន័យថា បើព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យវាកើតឡើង។ «បើព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមឲ្យពេលដ៏លំបាកនេះនឹងឆ្លងផុត + +នៅទីនេះ«ម៉ោងនេះ»សំដៅទៅលើពេលវេលារងទុក្ខរបស់ព្រះយេស៊ូទាំងនៅក្នុងសួនច្បារ និងនៅពេលក្រោយ។ «ទ្រង់នឹងមិនចាំបាច់ឆ្លងកាត់គ្រាលំបាកនេះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ័ប្បា + +«អ័ប្បា» ជាពាក្យក្រិក ដែលកុមារប្រើដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់ពួកគេ។ វាបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធ។ ដោយសារវាត្រូវបានបន្តដោយ «ព្រះបិតា» វាជាការប្រសើរណាស់ក្នុងការរក្សាពាក្យក្រិក «អ័ប្បា» ដូចគ្នានឹងភាសារបស់អ្នកដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ឱ​ព្រះ‌បិតា​អើយ + +នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# សូមដកចេញពែងនេះពីទូលបង្គំទៅ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីទុក្ខលំបាក ដែលគាត់ត្រូវស៊ូទ្រាំដូចជាពែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ កុំតាមចិត្តទូលបង្គំឡើយ តែសូមឲ្យតាមព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់វិញ + +ព្រះយេស៊ូកំពុងសុំព្រះធ្វើអ្វី ដែលទ្រង់ចង់ធ្វើមិនមែនអ្វីដែលព្រះយេស៊ូចង់ធ្វើទេ។ «តែកុំធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..7c14738 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃើញពួកសិស្សកំពុងតែដេក + +ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ + +# ស៊ីម៉ូនថា៖​« ម្ដេច​បានជា​អ្នក​ដេក​លក់​ដូច្នេះ?» តើអ្នកមិនអាចចាំយាមតែមួយម៉ោងទេឬ? + +ព្រះយេស៊ូស្ដីបន្ទោសស៊ីម៉ូនពេត្រុសចំពោះការដេកលក់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ស៊ីម៉ូនអ្នកកំពុងដេកលក់ ពេលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកឲ្យនៅភ្ញាក់។ អ្នកមិនអាចសូម្បីតែភ្ញាក់មួយម៉ោងដែរ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នោះអ្នកនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងក្តីល្បួងឡើយ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការដែលត្រូវបានល្បួងដូចជាការចូលក្នុងរូបកាយ។ «កុំឲ្យអ្នកត្រូវបានល្បួង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខាងឯវិញ្ញាណមានការប្រុង​ប្រៀបជាស្រេចមែន​ ប៉ុន្តែខាងឯសាច់ឈាមគឺខ្សោយវិញ + +ព្រះយេស៊ូព្រមានស៊ីម៉ូនពេត្រុសថា គាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើអ្វី ដែលគាត់ចង់ធ្វើដោយកម្លាំងផ្ទាល់របស់គាត់ទេ។ «វិញ្ញាណរបស់អ្នកត្រៀមរួចជាស្រេច ប៉ុន្តែអ្នកខ្សោយកម្លាំងពេកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកចង់ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ ប៉ុន្តែអ្នកខ្សោយ» + +# ខាងឯវិញ្ញាណ...ខាងឯសាច់ឈាម + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើទិដ្ឋភាពពីរផ្សេងគ្នារបស់ពេត្រុស។ «វិញ្ញាណ» ជាបំណងប្រាថ្នាបំផុតរបស់គាត់។ «សាច់ឈាម» ជាសមត្ថភាពនិងកម្លាំងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រើពាក្យទូលអង្វរដដែល + +«បានអធិស្ឋានម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលទ្រង់បានអធិស្ឋានពីមុន» diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..5a6b209 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃើញពួកសិស្សកំពុងដេក + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ + +# ដ្បិត ភ្នែករបស់ពួកគេងងុយពេក + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សងងុយគេង មានការលំបាកក្នុងការរក្សាភ្នែករបស់គាត់ដូចជាមាន «ភ្នែកធ្ងន់» ។ « ព្រោះពួកគេងងុយគេងណាស់ ពួកគេមានការលំបាកក្នុងការបើកភ្នែករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះយេស៊ូយាងមកវិញជាលើកទីបី + +ព្រះយេស៊ូបានទៅអធិស្ឋានម្តងទៀត។ បន្ទាប់មកទ្រង់ក៏វិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញជាលើកទីបី។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «បន្ទាប់មកទ្រង់បានទៅហើយអធិស្ឋានម្តងទៀត។ ទ្រង់បានត្រឡប់មកវិញជាលើកទីបី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នករាល់គ្នានៅតែដេក និងសម្រាកដល់កាលណាទៀត? + +ព្រះយេស៊ូស្ដីបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ដោយមិនចាំយាមហើយអធិដ្ឋាន។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ប្រសិនបើចាំបាច់។ «អ្នកនៅតែដេកហើយសម្រាក!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពេលកំណត់បានមកដល់ហើយ + +ពេលវេលានៃការរងទុក្ខ និងការក្បត់ព្រះយេស៊ូជិតចាប់ផ្តើមហើយ។ + +# មើល៍! + +សូមស្តាប់ + +# កូនមនុស្សត្រូវបានគេក្បត់ + +ព្រះយេស៊ូព្រមានពួកសិស្សថា អ្នកដែលក្បត់ទ្រង់កំពុងមកជិតពួកគេ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំជាកូនមនុស្សត្រូវគេក្បត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..575bddc --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យូដាសក្បត់ព្រះយេស៊ូ ដោយថើបហើយពួកសិស្សនាំគ្នារត់ចេញទៅ។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ខ៤៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីរបៀបដែលយូដាសបានរៀបចំជាមួយមេដឹកនាំយូដា ដើម្បីក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ពេលនោះ អ្នកក្បត់ + +សំដៅទៅលើយូដាស។ + +# គឺម្នាក់នឹងហើយ + +នៅទីនេះ «ម្នាក់និង» សំដៅទៅលើបុរសដែលយូដាសនឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណ។ «ទ្រង់ជាអ្នកដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយលោកយូដាសថើប + +«ហើយយូដាសថើបទ្រង់» + +# លូកដៃមកចាប់ព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានចាប់ព្រះយេស៊ូ។ «ចាប់ព្រះយេស៊ូវហើយចាប់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..6cb1019 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាន​ម្នាក់​ដែល​នៅ​ទី​នោះ + +«អ្នកដែលកំពុងឈរនៅក្បែរនោះ» + +# ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកទាំងនោះថា + +«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស» + +# តើអ្នករាល់គ្នាមកចាប់ខ្ញុំ ដូចជាអ្នកតាមចាប់ចោរ មានទាំងដាវ និងដំបងនៅនឹងដៃដូច្នេះ? + +ព្រះយេស៊ូកំពុងស្ដីបន្ទោសបណ្ដាជន។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «វាគួរឲ្យអស់សំណើចណាស់ ដែលអ្នកមកទីនេះដើម្បីចាប់ខ្ញុំដោយដាវដូចជាខ្ញុំជាចោរប្លន់!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការនេះគឺកើតឡើង + +«ប៉ុន្តែរឿងនេះបានកើតឡើងដូច្នេះ» + +# សិស្ស និងអ្នកឯទៀត + +សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។ diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..ba0b93b --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សំពត់ + +ក្រណាត់ធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ + +# ស្លៀក​សំពត់​មួយ​ផ្ទាំង​រំបិទ‌បាំង​កាយ + +អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គាត់បានរុំខ្លួនគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងពេលដែលពួកអ្នកទាំងនោះចាប់ព្រះអង្គ + +«នៅពេលដែលបុរសបានចាប់ទ្រង់» + +# អ្នកកំលោះនេះបានរត់ចោល​សំពត់ + +នៅពេលដែលបុរសនោះព្យាយាមរត់គេចអ្នកផ្សេងទៀតនឹងចាប់យកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដោយព្យាយាមបញ្ឈប់គាត់។ diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 0000000..760f3c7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +បន្ទាប់ពីមហាបូជាចារ្យ​ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនាំព្រះយេស៊ូឆ្ពោះទៅមហាបូជាចារ្យ នោះលោកពេត្រុសនៅក្បែរនោះខណៈដែលអ្នកខ្លះឈរដើម្បីផ្តល់សក្ខីភាពមិនពិតប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។ + +# គឺមានការប្រជុំគ្នាជាមួយព្រះអង្គ ដូចជា នាយកបូជាចារ្យ ពួកចាស់ទុំ ពួកអាចារ្យ។ + +អាចដាក់បញ្ជាជាថ្មីងាយយល់។ «ពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនិងពួកអាចារ្យមកជួបជុំគ្នានៅទីនោះ»។ + +# គ្រានោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿងនៅពេលអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់យើងអំពីពេត្រុស។ + +# ឆ្ងាយរហូតដល់ខាង​ក្នុង​ទីធ្លា​ដំណាក់​មហា​បូជា‌ចារ្យ + +ពេលពេត្រុសដើរតាមព្រះយេស៊ូ គាត់ឈប់នៅទីធ្លាមហាបូជាចារ្យ។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា « ហើយគាត់បានទៅដល់ទីធ្លារបស់សម្ដេចសង្ឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកពេត្រុសបានអង្គុយជាមួយអ្នកយាម + +ពេត្រុសអង្គុយជាមួយឆ្មាំដែលកំពុងធ្វើការនៅទីធ្លា។ «គាត់បានអង្គុយនៅក្នុងទីធ្លាក្នុងចំណោមឆ្មាំយាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 0000000..e41b119 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលនោះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ សម្រាប់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿង ពេលអ្នកនិពន្ធបន្តប្រាប់យើងអំពីព្រះយេស៊ូនឹងទទួលការកាត់ទោស។ + +# ដើម្បី​កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត​ព្រះអង្គ + +ពួកគេមិនមែនជាអ្នក ដែលនឹងប្រហារជីវិតព្រះយេស៊ូឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបញ្ជាឲ្យអ្នកផ្សេងធ្វើ។ «ពួកគេប្រហែលជាត្រូវឲ្យគេធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ» ឬ «ពួកគេអាចនឹងមាននរណាម្នាក់ប្រហារជីវិតព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេ​រក​មិន​ឃើញទេ + +ពួកគេរកមិនឃើញសក្ខីភាពប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ដែលពួកគេអាចកាត់ទោសព្រះអង្គបាន ហើយឲ្យគេធ្វើគុតព្រះអង្គឡើយ។ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានរកឃើញសក្ខីកម្មណាមួយដែលត្រូវផ្តន្ទាទោសទ្រង់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​ជា​ច្រើន​បាន​ប្រឌិត​រឿង​ក្លែង‌ក្លាយ​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គ + +ការនិយាយមិនពិតត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់បាន។ «ចោទប្រកាន់ទ្រង់ដោយបង្ហាញភស្ដុតាងមិនពិតប្រឆាំងនឹងទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ​ចោទ​ទាំង​នោះ​មិន​មានការព្រមព្រៀងគ្នាទេ + +អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ប៉ុន្តែសក្ខីភាពរបស់ពួកគេផ្ទុយគ្នាពីនេះ។ diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..421f9d3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកខ្លះបានឈរឡើងហើយធ្វើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយទាស់នឹងព្រះអង្គ + +ការនិយាយទីបន្ទាល់មិនពិត ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់បាន។ «ចោទប្រកាន់ទ្រង់ដោយបង្ហាញភស្ដុតាងមិនពិតប្រឆាំងនឹងទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានឮអ្នកនេះនិយាយថា + +«យើងឮព្រះយេស៊ូនិយាយ» ។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលផ្តល់សក្ខីកម្មមិនពិតប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ហើយមិនរាប់បញ្ចូលមនុស្សដែលពួកគេកំពុងនិយាយនោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដែលបានសង់ដោយដៃ + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ «បង្កើតដោយមនុស្ស…ដោយគ្មានជំនួយពីមនុស្ស» ឬ «សាងសង់ដោយមនុស្ស…ដោយគ្មានជំនួយពីមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងពេលតែបីថ្ងៃ + +«ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ» មានន័យថាព្រះវិហារនេះនឹងត្រូវបានសាងសង់ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ។ + +# សង់ឡើងវិញ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «នឹងសាងសង់ព្រះវិហារមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅតែមិនស្របគ្នាដែរ + +«ទាស់ទែងគ្នា » អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..7559106 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូឆ្លើយថា លោកជាគ្រិស្ដ នាយកបូជាចារ្យនិងមេដឹកនាំទាំងអស់នៅទីនោះ ថ្កោសទោសលោកជាអ្នកដែលសមនឹងស្លាប់។ + +# ឈរឡើងក្នុងចំណោមពួកគេ + +ព្រះយេស៊ូបានឈរនៅកណ្ដាលហ្វូងមនុស្ស​ ដែលមានកំហឹងដើម្បីនិយាយជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែត្រង់នេះបង្ហាញថា នរណាមានវត្តមាននៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានក្រោកឈរឡើងនិយាយតប។ «បានក្រោកឈរឡើងក្នុងចំណោមពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ហេតុអ្វីបានឯងមិនព្រមឆ្លើយ? តើសក្ខីភាពរបស់អ្នកទាំងនោះបានទាស់ជាមួយឯង? + +លោកបូជាចារ្យមិនសួរព្រះយេស៊ូអំពីព័ត៌មាន ដែលសាក្សីនិយាយនោះទេ។ គាត់កំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះយេស៊ូបង្ហាញពីអ្វីដែលសាក្សីនិយាយថាខុស។ «តើអ្នកនឹងមិនឆ្លើយតបទេ? តើអ្នកនិយាយអ្វីដើម្បីឆ្លើយតបនឹងសក្ខីកម្ម ដែលបុរសទាំងនេះកំពុងនិយាយប្រឆាំងនឹងអ្នក?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាព្រះបុត្រនៃព្រះដ៏មានពរមែនទេ? + +នៅទីនេះគេហៅព្រះជាម្ចាស់ថា «អ្នកមានពរ» ។ វាជាការល្អបំផុតដែលបកប្រែ «បុត្រ» ជាមួយពាក្យតែមួយ ដែលភាសារបស់អ្នកប្រើដោយសំដៅទៅលើ «កូនប្រុស» របស់ឪពុកដែលជាមនុស្ស។ «ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានពរ» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# គឺខ្ញុំនេះហើយ + +ទំនងជាមានអត្ថន័យទ្វេដងថា ១) ឆ្លើយតបទៅនឹងសំណួររបស់នាយកបូជាចារ្យ និង២) ហៅខ្លួនឯងថា“ ខ្ញុំ” ដែលនេះជាអ្វីដែលព្រះហៅខ្លួនគាត់នៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ + +# ខាងស្តាំដៃពេញដោយ​ឫទ្ធា‌នុភាព + +ត្រង់នេះ «អំណាច» សំដៅទៅលើព្រះ។ «នៅខាងស្ដាំដៃនៃព្រះជាម្ចាស់ដែលមានប្ញទ្ធានុភាពចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យាង​មក​ជា​មួយ​ពពក​នៅ​លើ​មេឃ + +នៅទីនេះពពកត្រូវបានពិពណ៌នាអំពីការអមដំណើរព្រះយេស៊ូ ពេលទ្រង់ត្រឡប់មកវិញ។ «នៅពេលដែលទ្រង់ចុះមកតាមពពកនៅលើមេឃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..2ec4388 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហែកអាវរបស់លោក + +មហាបូជាចារ្យហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ក្នុងបំណងបង្ហាញនូវកំហឹង និងការភ័យរន្ធត់ចំពោះអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍។ «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ដោយកំហឹង» + +# តើពួកយើងនៅត្រូវការសាក្សីណាទៀត? + +អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «យើងពិតជាមិនត្រូវការមនុស្សទៀតទេ ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងបុរសនេះ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នករាល់គ្នាបានឮពាក្យប្រមាថដល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ + +សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ ដែលមហាបូជាចារ្យហៅថាប្រមាថ។ «អ្នកបានឮ ពាក្យប្រមាថដែលគាត់បាននិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ...អ្នក​ខ្លះ​នាំ​គ្នា + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។ + +# ​គ្រប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ + +ពួកគេបានបិទបាំងមុខរបស់ព្រះអង្គដោយក្រណាត់ ឬរុំភ្នែក ដូច្នេះទ្រង់មិនអាចមើលឃើញទេ។ «ដើម្បីបិទបាំងមុខរបស់ទ្រង់ដោយក្រម៉ារុំភ្នែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាយ​មើល៍ + +ពួកគេបានសើចចំអកឱ្យទ្រង់ ហើយសុំឲ្យទ្រង់ទាយអ្នកណាដែលវាយទ្រង់។ «ទាយមើលនរណាវាយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកទាហាន + +«ឆ្មាំ» diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..88f10d6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ដូចព្រះយេស៊ូបានទាយ ពេត្រុសបដិសេធព្រះយេស៊ូបីដងមុនមាន់រងាវ។ + +# នៅ​ខាងក្រោមនៃទីធ្លា + +«ខាងក្រៅនៅក្នុងទីធ្លា» + +# មានស្រ្តីម្នាក់ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ + +ក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ។ «ក្មេងស្រីម្នាក់ជាអ្នកបម្រើ ដែលបានធ្វើការជូនលោកមហាបូជាចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បដិសេធ + +មានន័យថា ទាមទារអ្វីមួយដែលមិនពិត។ ក្នុងករណីនេះពេត្រុសកំពុងនិយាយថា អ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយអំពីគាត់ មិនពិតទេ។ + +# ក៏មិនយល់អំពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនេះទេ + +ទាំងពីរ «ដឹង» និង «យល់» មានន័យដូចគ្នានៅទីនេះ។ អត្ថន័យត្រូវប្រើម្តងទៀត​ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលពេត្រុសកំពុងនិយាយ។ «ខ្ញុំពិតជាមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយទេ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..a9170dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានស្ត្រី​បម្រើ​ម្នាក់ + +នាងជាក្មេងស្រីបម្រើដូចគ្នា ដែលបានស្គាល់ពេត្រុសពីមុន។ + +# ជាម្នាក់នៃពួកគេ + +ប្រជាជនបានចំណាំពេត្រុសជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា «ម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនៅជាមួយបុរសនោះ ដែលពួកគេបានចាប់ខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..fefcdd6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដាក់បណ្តាសាខ្លួនលោក + +បើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ អ្នកដែលដាក់បណ្តាសានរណាម្នាក់ចូរប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ «និយាយដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រំពេចនោះមាន់ក៏ចាប់ផ្តើមរងាវ + +សត្វមាន់ជាសត្វស្លាបដែលស្រែកខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ + +# ជាលើកទីពីរ + +«ទីពីរ» ជាលេខធម្មតា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហើយលោកក៏ក្រាប់ចុះហើយយំសោកស្តាយជាខ្លាំង + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា គាត់មានទុក្ខព្រួយនិងបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ខ្លួនឯង។ «គាត់មានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំ» ឬ «គាត់បានបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d64d9d --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកព្រឹទ្ធាចារ្ យពួកអាចារ្យនិងក្រុមប្រឹក្សាបញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅលោកពីឡាត លោកពីឡាតមិនចង់ផ្ដន្ទាទោសព្រះអង្គទេ។ ទោះជាមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូជាច្រើនដងក៏ដោយ ក៏ទ្រង់មិនបានឆ្លើយតបនឹងពួកគេដែរ។ + +# ពួកគេក៏ចងព្រះយេស៊ូ ហើយនាំព្រះអង្គ + +ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យគេចងព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែអាចជាឆ្មាំដែលបានចងទ្រង់ ហើយនាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ។ «ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេចង ហើយបន្ទាប់មកទ្រង់ត្រូវបានគេនាំយកទៅឆ្ងាយ» ឬ «ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យឆ្មាំចងព្រះយេស៊ូហើយបន្ទាប់មកពួកគេបាននាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេក៏ប្រគល់ព្រះអង្គឲ្យទៅលោក​ពីឡាត + +ពួកគេបាន នាំព្រះយេស៊ូទៅជួបពីឡាតហើយផ្ទេរការត្រួតត្រាព្រះយេស៊ូវទៅគាត់។ + +# លោកនិយាយត្រូវហើយ + +ឃ្លានេះអាចបញ្ចប់ថា «អ្នកខ្លួនឯងបាននិយាយថាខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យក​រឿង​ជា​ច្រើន​មក​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះ‌យេស៊ូ + +«គេចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូពីរឿងអាក្រក់ជាច្រើន» diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..308f5bb --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកពីឡាតទូលសួរព្រះអង្គម្តងទៀតថា + +«ពីឡាតបានសួរព្រះយេស៊ូម្ដងទៀត» + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនឆ្លើយយ៉ាងដូច្នេះ? + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «តើអ្នកមិនមានចម្លើយទេ» + +# ឃើញទេទាំងនេះសុទ្ធតែជាពាក្យចោទដែលនាំយកមកដើម្បីទាស់នឹងអ្នក! + +អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ពួកគេកំពុងចោទប្រកាន់អ្នកជាច្រើន!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឃើញទេ + +«ស្តាប់» ជាពាក្យដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះយេស៊ូ ចំពោះការចោទប្រកាន់ដែលបានចោទប្រកាន់មកលើព្រះអង្គ។ + +# ធ្វើឲ្យលោកមានការងឿងឆ្ងល់ + +លោកពីឡាតភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រះយេស៊ូ ដែលមិនបានឆ្លើយតបនិងការពារខ្លួន។ diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..5c4b671 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពីឡាតសង្ឃឹមថា ហ្វូងមនុស្សនឹងជ្រើសរើសយកព្រះយេស៊ូ ហើយបានស្នើសុំដោះលែងអ្នកទោសតែហ្វូងមនុស្សបានសុំបារ៉ាបាសជំនួសវិញ។ + +# ក្នុងពេលនោះ + +ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាក នៅក្នុងសាច់រឿងដ៏សំខាន់ ពេលអ្នកនិពន្ធប្តូរទៅប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីប្រពៃណីរបស់លោកពីឡាត់ ក្នុងការដោះលែងអ្នកទោសនៅឯពិធីជប់លៀងនិងអំពីបារ៉ាបាស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# មានម្នាក់ដែលជាអ្នកទោសបះបោរដែល​សម្លាប់​មនុស្ស​ម្នាក់​នៅ​ពេល​កើត​ចលាចល បុរសនេះមានឈ្មោះថា បារ៉ា‌បាស + +«ពេលនោះមានបុរសម្នាក់ឈ្មោះបារ៉ាបាស ដែលជាប់ពន្ធនាគារជាមួយបុរសខ្លះទៀត។ ពួកគេបានធ្វើឃាតនៅពេលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង» + +# ដូចអ្វីដែលលោកធ្លាប់បានធ្វើពីមុន + +សំដៅទៅលើលោកពីឡាតដោះលែងអ្នកទោសនៅឯពិធីជប់លៀង។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ដោះលែងអ្នកទោសម្នាក់ ដូចដែលពួកគេបានធ្វើកាលពីអតីតកាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..0abeb57 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត មក​ពី​លោក​ដឹងថានាយក​បូជា‌ចារ្យ​បញ្ជូន​ព្រះ‌យេស៊ូ​មក​លោក ព្រោះ​ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +នេះជាព័ត៌មានសំខាន់អំពីមូលហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេប្រគល់ទៅលោកពីឡាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ព្រោះ​ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន + +ពួកគេច្រណែននឹងព្រះយេស៊ូ ប្រហែលជាដោយសារមានមនុស្សជាច្រើនបានដើរតាមទ្រង់ ហើយក្លាយជាសិស្សរបស់ទ្រង់។ «ពួកនាយកបូជាចារ្យច្រណែននឹងព្រះយេស៊ូ។ នេះជាមូលហេតុដែលពួកគេ» ឬ «បូជាចារ្យជាន់ខ្ពស់ច្រណែននឹងប្រជាប្រិយភាពរបស់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងចំណោមប្រជាជន។ នេះជាមូលហេតុ ដែលពួកគេធ្វើដូច្នេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានជំរុញឲ្យពួកបណ្តាជន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីពួកនាយកបូជាចារ្យប្រញាប់ប្រញាល់ ឬជំរុញហ្វូងមនុស្សហាក់ដូចជាហ្វូងមនុស្សប្រៀបបីដូចជាជាចានកំពុងរង្គើ។ «បញ្ចោញហ្វូងមនុស្ស» ឬ «ជម្រុញហ្វូងមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លែងបារ៉ាបាសជំនួស + +ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ត្រូវបានដោះលែងជំនួសព្រះយេស៊ូវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..f57ebbc --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ហ្វូងមនុស្សសុំធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ ដូច្នេះលោកពីឡាតប្រគល់ទ្រង់ទៅពួកទាហានដែលចំអក បំពាក់ភួងបន្លា វាយ និងនាំទ្រង់ចេញទៅឆ្កាង។ + +# តើឲ្យខ្ញុំត្រូវធ្វើយ៉ាងម៉េចជាមួយស្តេចរបស់សាសន៍យូដានេះ»? + +ពីឡាតសួរថា តើគាត់គួរធ្វើអ្វីជាមួយព្រះយេស៊ូ ប្រសិនបើគាត់ដោះលែងបារ៉ាបាសឲ្យពួកគេ។ នេះជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ អាចត្រូវបានសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «បើខ្ញុំដោះលែងបារ៉ាបាស តើខ្ញុំគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយស្តេចយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..5db36f0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោកពីឡាតនិយាយទៅពួកគេថា + +«ពីឡាតបាននិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស» + +# ពេញចិត្ត + +រីករាយចេញចិត្ត + +# ​បញ្ជា​ឲ្យ​គេ​វាយ​ព្រះ‌យេស៊ូ​ + +ពីឡាតមិនបានវាយធ្វើបាបព្រះយេស៊ូទេ ផ្ទុយទៅវិញទាហានរបស់លោកជាអ្នកធ្វើ។ + +# វាយ + +«វាយនឹងរំពាត់» នេះមានន័យថាត្រូវវាយដោយរំពាត់ឈឺចាប់ជាពិសេស។ + +# លោក​ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​គេ​ឆ្កាង + +លោកពីឡាតបានប្រាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យចាប់ព្រះយេស៊ូយកទៅឆ្កាង។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានប្រាប់ទាហានរបស់គាត់ឲ្យយកទ្រង់ទៅឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..974637e --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ទីធ្លា​បន្ទាយ (ដែលជាទីបញ្ជាការរដ្ឋាភិបាល) + +នេះជាកន្លែងដែលទាហានរ៉ូម៉ាំងនៅក្រុងយេរូសាឡឹមរស់នៅ និងអភិបាលបានស្នាក់ ពេលគាត់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ «ទីធ្លារបស់បន្ទាយទាហាន» ឬ «ទីធ្លានៃទីលំនៅរបស់អភិបាល» ។ + +# កង​ទាហាន​ទាំង​មូល​ + +«អង្គភាពទាំងមូលនៃទាហាន» + +# គេ​យក​អាវ​ពណ៌​ក្រហម​ទុំ​មក​ពាក់​ឲ្យ​ព្រះយេស៊ូ + +ពណ៌ស្វាយជាពណ៌ដែលពាក់ដោយរាជ្យវង្យ។ ពួកទាហានមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាស្ដេចទេ។ ពួកគេបានស្លៀកពាក់ឲ្យទ្រង់តាមរបៀបនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ពីព្រោះអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់ជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# បន្លា​មក​ក្រង​ធ្វើ​ភួង + +«មកុដធ្វើពីបន្លា» + +# សូមថ្វាយបង្គំ ​​ស្ដេចនៃសាសន៍​យូដា! + +ការថ្វាយបង្គំ ដោយលើកដៃត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វាគមន៍អធិរាជរ៉ូម៉ាំង។ ពួកទាហានមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដាទេ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនិយាយបែបនេះដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..d78ebfd --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដើមត្រែង + +«ដំបង» ឬ «ព្រនូង» + +# ពួកគេបាន​លុត​ជង្គង់ + +មានន័យថាលុតជង្គង់ + +# ពួកគេបានបង្ខំដល់អ្នកដំណើរម្នាក់ ដែលទើបតែមកពីចម្ការ ដើម្បីឲ្យឮឈឺឆ្កាង + +យោងទៅតាមច្បាប់រ៉ូម៉ាំងអ្នកជិះសេះអាចបង្ខំបុរសម្នាក់ ដែលគាត់ដើរតាមផ្លូវឲ្យផ្ទុកបន្ទុក។ ក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានបង្ខំស៊ីម៉ូនឲ្យលីឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ។ + +# មកពីចម្ការ + +«មកពីខាងក្រៅទីក្រុង» + +# បុរសនោះមានឈ្មោះថា ស៊ីម៉ូន អ្នកស្រុកគីរេ ជា​ឪពុក​របស់​អលេ‌ក្សាន‌ត្រុស និង​រូភូស + +នេះជាពត៌សំខាន់អំពីថាតើអ្នកណាជាអ្នកឆ្លងកាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ស៊ីម៉ូន អ្នកស្រុកគីរេ...​អលេ‌ក្សាន‌ត្រុស និង​រូភូស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..9b92a51 --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពួកទាហាននាំព្រះយេស៊ូទៅគាល់កូថា ជាកន្លែងដែលគេឆ្កាងព្រះអង្គនិងមនុស្សពីរនាក់ទៀត។ មនុស្សជាច្រើនបានសើចចំអកទ្រង់។ + +# ភ្នំ​លលាដ៍​ក្បាល + +«កន្លែងលលាដ៍ក្បាល» ឬ «កន្លែងនៃលលាដ៍ក្បាល»។ នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ ពុំមែនមានន័យថា មានលលាដ៍ក្បាលច្រើននៅទីនោះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លលាដ៍​ក្បាល + +ឆ្អឹងក្បាល + +# ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​លាយ​ជា​មួយជ័រល្វីងទេស + +អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ថា ប្រេងក្រអូបជាថ្នាំបំបាត់ការឈឺចាប់។ «ស្រាលាយជាមួយថ្នាំដែលគេហៅថាគ្រឿងក្រអូប» ឬ «ស្រាលាយជាមួយថ្នាំបំបាត់ការឈឺចាប់​ ដែលគេហៅថាគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..8b38c69 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅម៉ោងប្រាំបួនព្រឹក + +«ទីបី» ជាលេខធម្មតា។ សំដៅទៅលើម៉ោង៩ព្រឹក។ «ម៉ោងប្រាំបួនព្រឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅលើសញ្ញាមួយ + +ទាហានបានភ្ជាប់សញ្ញានេះទៅនឹងឈើឆ្កាងនៅពីលើព្រះយេស៊ូ។ «ពួកគេបានជាប់នឹងឈើឆ្កាងនៅពីលើព្រះយេស៊ូ ដែលជាសញ្ញាសំគាល់មួយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាត់ទោស + +«ការចោទប្រកាន់» + +# ចោរ + +«ចោរប្រដាប់អាវុធ» + +# ម្នាក់នៅខាងស្តាំរបស់ព្រះអង្គហើយម្នាក់ទៀតនៅខាងឆ្វេង + +អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «មួយនៅលើឈើឆ្កាង មួយនៅខាងស្តាំ និងម្នាក់ទៀតនៅខាងឆ្វេងព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..74fb6b3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រវីក្បាលរបស់គេ + +នេះជាសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើ បង្ហាញការមិនពេញចិត្ត។ + +# អ័ហា! + +ជាការនិយាយចំអកមើលងាយ។ ប្រើឧទានដែលសមរម្យជាភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# អ្នកដែលចង់រុះព្រះវិហារចោល ហើយសងឡើងវិញក្នុងពេលពីរថ្ងៃអើយ + +ប្រជាជនសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូតាមរយៈអ្វី ដែលទ្រង់បានទាយមុនថា ទ្រង់នឹងធ្វើ។ «អ្នកដែលបាននិយាយថាអ្នកនឹងបំផ្លាញព្រះវិហារនេះ ហើយសាងសង់វាឡើងវិញក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..39f68d9 --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងរបៀបនោះឯង + +សំដៅទៅលើផ្លូវដែលមនុស្សដើរតាមព្រះយេស៊ូ កំពុងតែចំអកឲ្យទ្រង់។ + +# បានប្រមាថព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +«គេនិយាយចំអកឲ្យព្រះយេស៊ូនៅក្នុងចំណោមគ្នាគេ» + +# ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល + +ជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ + +# ជឿ + +មធ្យោបាយក្នុងការជឿលើព្រះយេស៊ូ។ «ជឿលើទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានប្រមាថ + +«ចំអក» ឬ «ប្រមាថ» diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..62f68ec --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលថ្ងៃត្រង់ភាពងងឹតគ្របដណ្តប់លើទឹកដីទាំងមូល រហូតដល់ម៉ោងបី ពេលព្រះយេស៊ូស្រែកយ៉ាងខ្លាំងហើយសុគតទៅ ហើយវាំងននព្រះវិហារបានរហែកចុះពីលើទៅខាងក្រោម។ + +# នៅពេលថ្ងៃត្រង់ + +សំដៅទៅលើថ្ងៃត្រង់ឬម៉ោង ១២ ។ + +# ភាពងងឹតបានគ្រប់បាំងនៅលើផែនដីទាំងមូល + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាថា វាប្រែទៅជាងងឹតនៅខាងក្រៅហាក់ដូចជាភាពងងឹតជារលក ដែលមានចលនានៅលើដី។ «ដីទាំងមូលប្រែជាងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅរសៀលម៉ោងបី + +សំដៅទៅលើម៉ោងបីរសៀល។ «នៅម៉ោងបីរសៀល» ឬ «ពេលរសៀល» + +# អេឡយ អេឡយ ឡាម៉ា‌សាបាច់‌ថានី + +ទាំងនេះជាពាក្យក្នុងភាសាអារ៉ាម ដែលគួរតែសរសេរជាភាសារបស់អ្នកដោយមានសំឡេងស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ពាក្យ​នេះ​ប្រែ​ថា + +«មានន័យថា» + +# អ្នកដែលកំពុងតែឈរក្បែនោះ ក៏បានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេយល់ច្រឡំនូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ «នៅពេលដែលអ្នកខ្លះឈរនៅទីនោះបានឮសម្តីរបស់ទ្រង់ ពួកគេបានយល់ច្រឡំហើយនិយាយថា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..d1325d7 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទឹក​ខ្មេះ + +«ទឹកខ្មេះ» + +# ​ចុង​ត្រែង​មួយ​ដើម + +«ឈើ» នេះជាដំបងដែលធ្វើពីដើមត្រែង។ + +# ហុច​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ​សោយ + +«បានប្រគល់វាទៅព្រះយេស៊ូ» ។ បុរសនោះបានកាន់ដំបង ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូអាចផឹកស្រាពីអេប៉ុង។ «ហុចវាឲ្យព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វាំងនន​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ ​រហែក​ជា​ពីរ + +ម៉ាកុសបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានហែកវាំងននព្រះវិហារ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានហែកវាំងននក្នុងព្រះវិហារជាពីរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..5e238b4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នាយ​ទាហាន​រ៉ូម + +ជានាយទាហានម្នាក់ មើលការខុសត្រូវលើទាហានដែលបានឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ + +# ​ដែល​ឈរ​នៅ​ខាង​មុខ​ព្រះ‌យេស៊ូ + +«ដែរឈរទល់មុខព្រះយេស៊ូ» + +# បានឃើញព្រះអង្គសុគតបែបយ៉ាងដូច្ + +«របៀបដែលព្រះយេស៊ូសុគត» ឬ «របៀបដែលព្រះយេស៊ូសុគត» + +# ព្រះរាជបុត្រនៃព្រះ + +ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ដែលឃើញពីចម្ងាយ + +«ឃ្លាំមើលពីចម្ងាយ» + +# ជាម្ដាយ​របស់​យ៉ាកុប ​ក្មេងជាង និង​យ៉ូសេ + +«ដែរជាម្តាយរបស់យ៉ាកុប ... និងយ៉ូសេ» អាចសរសេរដោយគ្មានវង់ក្រចក។ + +# យ៉ាកុប ​ក្មេងជាង + +«យ៉ាកុបក្មេង» បុរសនេះត្រូវបានគេសំដៅថា «ក្មេងជាង» ប្រហែលជាសម្គាល់ពីបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះយ៉ាកុប។ + +# ​យ៉ូសេ + +​យ៉ូសេនេះមិនមែនជាមនុស្សដូចគ្នានឹងប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង៦:១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​សាឡូ‌មេ + +សាឡូមេគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពេលព្រះយេស៊ូនៅស្រុកកាលីឡេ ពួកស្រ្តីទាំងនោះបានតាម និងបម្រើព្រះអង្គផង។ មាន​ស្ត្រី​ផ្សេងទៀត​ជា​ច្រើន​បាន​ឡើង​មក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ដែរ + +«លព្រះយេស៊ូគង់នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ ស្ត្រីទាំងនេះបានដើរតាមទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម»។ ជាព័ត៌សំខាន់អំពីស្ត្រីដែលបានមើលពីចម្ងាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# បាន​ឡើង​មក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ដែរ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល​ដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលមនុស្សនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។ diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..769ae99 --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +យ៉ូសែបជាអ្នកស្រុកអារីម៉ាថេបានសុំលោកពីឡាត់ យកសពព្រះយេស៊ូដែលគាត់បានរុំនឹងសំពត់ហើយដាក់ក្នុងផ្នូរ។ + +# នៅពេលល្ងាចបានមកដល់ + +ពេលល្ងាច គេនិយាយថា នឹងមានអ្វីមួយអាច «មក» ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ «វាបានក្លាយជាពេលល្ងាច» ឬ «វាជាពេលល្ងាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​យ៉ូសែប​ជា​អ្នក​ស្រុក​អើរី‌ម៉ាថេ​មក​ដល់ទីនោះ + +ឃ្លាថា «បានមកដល់ទីនោះ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបមកជួបលោកពីឡាត់ ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាផងដែរ បន្ទាប់ពីព័ត៌សំខាន់ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ប៉ុន្តែការមកដល់របស់គាត់ ជួយណែនាំគាត់ពីរឿងរ៉ាវ។ អាចមានវិធីផ្សេង ដើម្បីធ្វើដូចនេះក្នុងភាសារបស់អ្នក។ « យ៉ូសែបនៃអើរីម៉ាថេធីត្រូវបានគេគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# លោក​យ៉ូសែប​ជា​អ្នក​ស្រុក​អើរី‌ម៉ាថេ + +«យ៉ូសែបមកពី​ស្រុក​អើរី‌ម៉ាថេ» ។ យ៉ូសែបជាឈ្មោះរបស់បុរស ហើយអារីម៉ាថេតជាឈ្មោះកន្លែងរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ជា​អ្នកដែល​មាន​ការគោរពច្រើន ក្នុង​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់ គឺជាអ្នកដែលរង់ចាំព្រះ‌រាជ្យរបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដែរ + +ជាព័ត៌សំខាន់អំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​ទៅ​ជួប​លោក​ពីឡាត + +«បានទៅជួបពីឡាត»ឬ«បានទៅកន្លែងដែលលោកពីឡាត់នៅ» + +# សុំ​យក​ព្រះ‌សព​ព្រះ‌យេស៊ូ + +បើគាត់មិនបញ្ចុះសពព្រះយេស៊ូវនៅល្ងាចនោះទេ គាត់នឹងត្រូវរង់ចាំរហូតដល់ថ្ងៃសប្ប័ទបញ្ចប់ ព្រោះច្បាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើការងារណាមួយនៅថ្ងៃសប្ប័ទទេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា «បានសុំយកសាកសពព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្ គាត់អាចបញ្ចុះទ្រង់បានភ្លាមៗ ខណៈពេលដែលវានៅតែជាថ្ងៃរៀបចំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​ពីឡាត​នឹក​ឆ្ងល់​ណាស់ ដោយ​ឮ​ថា​ព្រះ‌យេស៊ូ​បានសុគត លោក​ហៅ​នាយ​ទាហាន​មក​សួរ​ឲ្យ​ដឹង​ថា + +ពីឡាតបានឮមនុស្សនិយាយថា ព្រះយេស៊ូបានស្លាប់ហើយ។ ការណ៍នេះធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល ដូច្នេះគាត់បានសួរទៅនាយទាហានថា តើវាជាការពិតទេ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ពីឡាតភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលគាត់បានឮព្រះយេស៊ូបានសុគតហើយ ដូច្នេះគាត់បានហៅនាយទាហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..6893eeb --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេលលោកពីឡាតបានដឹង + +«នៅពេលដែលពីឡាតបានដឹង» + +# លោកក៏ឲ្យ​គេ​ប្រគល់​ព្រះ‌សព​ទៅ​លោក​យ៉ូសែប + +«គាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យយ៉ូសែបយកសពរបស់ព្រះយេស៊ូ» + +# ទេស​ឯក + +ទេស​ឯកជាក្រណាត់ធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១៤ ខ៥១ ។ + +# លោកបានយកព្រះអង្គចុះពីលើឈើឆ្កាងមក ហើយ​រុំ​នឹង​ក្រណាត់ រួច​ដាក់​ក្នុង​រូង​ថ្ម​មួយ​ + +យ៉ូសែបមានជំនួយពីមនុស្សផ្សេងទៀត ឲ្យយកព្រះយេស៊ូចុះពីឈើឆ្កាង រៀបចំវាសម្រាប់ដាក់ក្នុងផ្នូរនិងបិទផ្នូរ។ «គាត់និងអ្នកផ្សេងទៀតបានយកទ្រង់ចុះ ... បន្ទាប់មកពួកគេបានប្រមៀលថ្មមួយដុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រូង​ថ្ម​មួយ​ដែល​គេ​ដាប់​ធ្វើ​ជា​ផ្នូរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ផ្នូរមួយដែលមាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បានដាប់ចេញពីថ្មរឹងមាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ម​មួយ​ដុំ​បិទ​មាត់​ផ្នូរ + +«ថ្មសំប៉ែតធំមួយនៅពីមុខ"» + +# យ៉ូសេ + +យ៉ូសេនៅទីនេះពុំមែនជាប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក៦ ខ១ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កន្លែង​ដែល​គេ​បញ្ចុះ​ព្រះ‌សព​ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កន្លែងដែលយ៉ូសែប និងអ្នកផ្សេងទៀតបានបញ្ចុះព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..8235d28 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +នៅថ្ងៃដំបូងនៃសប្តាហ៍ ស្ត្រីមកពីព្រលឹម ព្រោះពួកគេរំពឹងថានឹងប្រើគ្រឿងក្រអូបដើម្បីចាក់ប្រេងលើព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញយុវជនម្នាក់ ដែលប្រាប់ពួកគេថា ព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ ប៉ុន្តែពួកគេខ្លាចហើយមិនប្រាប់អ្នកណាឡើយ។ + +# ពេលថ្ងៃ​សប្ប័ទ​កន្លងផុតទៅ + +ពេលព្រះអាទិត្យបានកំណត់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ និងថ្ងៃទីមួយនៃសប្តាហ៍បានចាប់ផ្តើម។ diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..642f715 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ថ្មត្រូវបានរមៀលចេញពីផ្លូវ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់បានប្រមៀលថ្មចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..010fade --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះអង្គបានរស់ឡើងវិញហើយ + +ទេវតាបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះយេស៊ូបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទ្រង់បានរស់ឡើងវិញ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» ។ ឬ «ព្រះអង្គបានរស់ពីសុគតឡើងវិញហើយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..ace1e0a --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +មុនដំបូងព្រះយេស៊ូបានលេចនៅមុខនាងម៉ារីម៉ាក់ដាឡា មកប្រាប់ពួកសិស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ក៏លេចមកជួបមនុស្សពីរនាក់ផ្សេងទៀត ពេលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរទៅស្រុកហើយក្រោយមកព្រះអង្គបានលេចមកជួបសិស្សទាំងដប់មួយរូប។ + +# ព្រឹកព្រលឹមនៅថ្ងៃទីមួយនៃអាទិត្រនោះ + +«នៅ​ថ្ងៃអាទិត្យ» + +# ពួកគេបានឮ + +«ពួកគេបានឮម៉ារីម៉ាក់ដាឡានិយាយ» diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..b1ace67 --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះយេស៊ូបង្ហាញឲ្យពួកគេពីរនាក់បានឃើញ តាមបែបមួយផ្សេងទៀត + +ព្រះយេស៊ូជាមនុស្សដែល«ពីរនាក់»បានឃើញ ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេបានឃើញមិនដូចព្រះយេស៊ូ ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថាពួកគេកំពុងមើលព្រះយេស៊ូទេ។ + +# គេពីរនាក់ + +ពីរនាក់ក្នុងចំណោម «អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់» (១៦: ៩) + +# ពួកសិស្សនៅមិនជឿពួកគេទេ + +សិស្សឯទៀតៗមិនជឿអ្វី ដែលអ្នកទាំងពីរនិយាយនោះទេ។ diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..1a12226 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ពេលព្រះយេស៊ូបានជួបជាមួយសិស្សដប់មួយនាក់ ទ្រង់បានស្ដីបន្ទោសពួកគេចំពោះការមិនជឿ ហើយប្រាប់ពួកគេឲ្យចេញទៅក្រៅពិភពលោក ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ។ + +# ពួកទាំងដប់មួយ + +ទាំងនេះជាសិស្សដប់មួយនាក់ដែលបាននៅបន្ទាប់ពីយូដាសបានចាកចេញពីពួកគេ។ + +# ពួកសិស្សកំពុងហូបនៅតុអាហារ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បរិភោគ ដែលជាវិធីធម្មតាដែលមនុស្សប្រើបរិភោគអាហារ។ «ពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហូបនៅតុអាហារ + +ពួកគេបានដេកនៅខាងឆ្វេងដោយប្រើដៃស្តាំរបស់ពួកគេបរិភោគអាហារនៅលើតុ។ + +# ​មាន​ចិត្ត​រឹង‌រូស + +ព្រះយេស៊ូកំពុងស្ដីបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេមិនជឿលើទ្រង់។ បកប្រែលេខសម្គាល់នេះ ដូច្នេះគេយល់ថាពួកសិស្សមិនជឿលើព្រះយេស៊ូទេ។ «ការបដិសេធមិនជឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមចេញទៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល + +នៅទីនេះ «ពិភពលោក» ជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក។ «ទៅគ្រប់ទីកន្លែងមានមនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សទាំងអស់ + +ជាការនិយាយជ្រុលហួសប្រមាណ ការនិយាយបំផ្លើសនិងជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជននៅក្នុង «ពិភពលោកទាំងមូល»។ «ពិតជាអ្នកទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អស់អ្នកដែលជឿហើយធ្វើពិធីជ្រមុចទឹកនឹងបានសង្គ្រោះ + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់។ ប្រយោគនេះអាចសរសេរជាកិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះមនុស្សទាំងអស់ដែលជឿ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាមិនជឿវិញនឹងត្រូវជាប់ទោស + +ពាក្យថា «គាត់« សំដៅលើនរណាម្នាក់។ ឃ្លានេះអាចសរសេចជាកិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនជឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..95d1bca --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទីសម្គាល់ទាំងនេះនឹងទៅតាមអស់អ្នកដែលជឿ + +ម៉ាកុសនិយាយអំពីការអស្ចារ្យ ហាក់បីដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលដើរតាមអ្នកជឿ។ «មនុស្សដែលឃ្លាំមើលអស់អ្នក ដែលជឿនឹងឃើញរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើងហើយដឹងថាខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកជឿ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយឈ្មោះខ្ញុំពួកគេ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែផ្តល់បញ្ជីទូទៅមួយថា៖ «ក្នុងនាមខ្ញុំគេនឹងធ្វើអ្វីៗទាំងនេះដូចនេះពួកគេ»ឬ ២) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រាប់បញ្ជីពិតប្រាកដថា៖ ការទាំងនេះជាអ្វីដែលពួកគេនឹងធ្វើក្នុងនាមខ្ញុំ។ + +# ដោយឈ្មោះខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយសិទ្ធិអំណាច និងព្រះចេស្តារបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ដោយអំណាចនៃឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ដោយអំណាចនៃឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «នៅក្នុងឈ្មោះរបស់ទ្រង់» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៩ ខ៣៨។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9f2b7f9 --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គក៏បានលើកឡើងទៅស្ថានសួគ៌ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បាននាំទ្រង់ ឡើងទៅស្ថានបរមសុខ ហើយទ្រង់បានគង់ចុះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់ + +«កន្លែងដែលព្រះប្រទានកិត្ដិយស និងអំណាចបំផុត» + +# បញ្ជាក់ព្រះបន្ទូល + +«បានបង្ហាញថាពាក្យរបស់ទ្រង់ ដែលពួកគេកំពុងនិយាយគឺពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5f2bcc2 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដី​ប្រកាស​អំពី​ក្រុង​នីនីវេ + +«រាជ្យសារពីព្រះជាម្ចាស់អំពីទីក្រុងនីនីវេ»។ + +# អែល‌កូស + +មនុស្សម្នាក់ដែលមកពីភូមិអែលកូស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..be8da4f --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់គាត់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅទំព័រពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹងមិន​លើក‌លែង​ទោស​ដល់​មនុស្ស​ឡើយ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ​ នៅពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ + +# ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៅ​ក្នុង​ខ្យល់​កួច ហើយ​ក្នុង​ព្យុះ​សង្ឃរា + +មានខ្យល់បក់ខ្លាំងដូចព្យុះសង្ឃរា ព្រះអម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូដោយអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកជាអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធូលី​ហុយ​ពី​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ធូលីដីដែលមកពី​ព្រះ‌បាទរបស់ព្រះអង្គហើរឡើង» diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4d7c105 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់លើពិភពលោកទាំងមូល។ + +# ភ្នំ​ធំៗទាំង‌ឡាយ​កក្រើក​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ភ្នំ​តូច​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​រលាយ ផែន​ដី ពិភព​‌លោក​ទាំង​មូល + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំធំៗ ទាំងភ្នំតូចៗ សូម្បីតែដីក៏កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កក្រើក​ + +ដូចជាមនុស្សដែលខ្លាច + +# ដួលរលំ + +«ដួលទៅដីដោយភ័យខ្លាច» diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..529a4d5 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយអំពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +# សេចក្ដី​ខ្ញាល់​ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«កម្លាំងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំនួននៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ចាក់​ចេញ​ដូច​ជា​ភ្លើង ហើយ​ថ្ម​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ត្រូវ​បែក​ខ្ចាយ ដោយ‌សារ​ព្រះ‌អង្គ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ចេញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដូចជាភ្លើងនិងបំបែកថ្ម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..41d7f49 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជា​ទី​ពឹង​មាំ‌មួន​ + +កន្លែងមានសុវត្ថិភាពដែលបង្កើតឡើងសម្រាប់ការពារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​នៅ​គ្រា​លំបាក + +នៅពេលដែលសត្រូវវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង» diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d2f5a4b --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះស្រាយជាមួយពួកគេ។ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​វិនាស​ + +«បញ្ឈប់អ្វីដែលអ្នកធ្វើ» + +# មិន​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ជា​លើក​ទី​ពីរ​ទេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមិនវាយប្រហារអ្នកជាលើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ...របស់ពួកគេ + +ណាហ៊ុមនិយាយយ៉ាងខ្លីទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីប្រជាជននីនីវេ។ + +# ​ត្រូវ​ឆេះ​អស់​រលីង​ដូច​ជា​ចំបើង​ស្ងួត + +«ប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាជាច្រើនដែលនឹងរារាំងពួកគេពីការវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ពួកគេនឹងត្រូវស៊ីបំផ្លាញទាំងស្រុង + +ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងនីនីវេ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រឹក្សា​សុទ្ធ​តែ​អំពើ​អាក្រក់ + +ការលើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..954699c --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីនីនីវេ។ + +# ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ + +ប្រជាជននីនីវេ + +# ពួក​គេ​មុខ​ជា​រលាយ​សូន្យ + +«ពួកគេនឹងត្រូវកាត់ផ្តាច់»។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនៃការកាត់រោមចៀមចេញពីចៀម ​ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលគាត់នឹងកាត់កងទ័ពនីនីវេទោះបីជាពួកគេមានចំនួនច្រើនក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួក​គេ​មុខ​ជា​រលាយ​សូន្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំបាក់​នឹម​របស់​គេ​ចេញ​ពី​ឯង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសដល់មនុស្សទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បណ្ដាច់​ចំណង​ឯង​ផង + +«ផ្តាច់ច្រវាក់ដែលគេចងអ្នកធ្វើជាទាសករ» diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e8f0ef --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# នៅ​លើ​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ ឃើញ​ជើង​របស់​អ្នក​ដែល​នាំ​ដំណឹង​ល្អ​មក + +«នរណាម្នាក់ដែលកំពុងនាំយកដំណឹងល្អមក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្ស​ពាល...គេ + +ណាហ៊ុមសំដៅទៅលើពួកនីនីវេថាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# គេ​ត្រូវ​វិនាសអស់ទៅ + +ណាហ៊ុមកំពុងនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0de7bf9 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សត្រូវ​បាន​ឡើង​មក​ទាស់​នឹង​ឯង​ហើយ + +រូបភាពនេះគឺជារបស់នរណាម្នាក់ដែលបំបែកឆ្នាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្រូវ​បាន​ឡើង​មក + +បុគ្គលដែលជា «ម្នាក់» មិនច្បាស់ទេដូច្នេះបកប្រែដោយប្រើពាក្យទូទៅថា «អ្នកដែលនឹងបំបែកអ្នកទៅជាបំណែកៗ»។ + +# ចូរ​ការពារ​បន្ទាយ ត្រូវ​យាម​ផ្លូវ ចូរ​ក្រវាត់​ចង្កេះ​ឲ្យ​ខែង‌រ៉ែង ហើយ​ចម្រើន​កម្លាំង​យ៉ាង​សន្ធឹក​ចុះ + +ត្រៀមសម្រាប់សង្គ្រាម + +# ចូរ​ការពារ​បន្ទាយ + +«ដាក់ឆ្មាំដើម្បីការពារបន្ទាយ» + +# ដ្បិតព្រះ‌អម្ចាស់​កំពុងកសាង​សេចក្ដី​រុង​រឿង របស់​យ៉ាកុប​ឡើង​វិញ ដូច​ជា​អុីស្រា‌អែល​ដែរ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយយ៉ាកុប ​និងអ៊ីស្រាអែលប្រសើរ ​ហើយប្រជាជននឹងកោតសរសើរពួកគេម្តងទៀត។ + +# ចោរ​ប្លន់ + +មនុស្សដែលលួចរបស់របរដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម + +# បានបំផ្លាញពួកគេ + +បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ + +# បំផ្លាញ​ខ្នែង ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​របស់​គេ​អស់ + +ប្រទេសនេះត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចវាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដកប្រទេសរបស់អ្នកដូចវាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7434551 --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ + +ទាហានម្នាក់ «មួយដែលនឹងលោត» នីនីវេ «ទៅជាបំណែក» (២: ១)។ + +# ដើមស្រល់ + +ដើមឈើមួយប្រភេទដែលជាឈើល្អសម្រាប់ធ្វើអាវុធ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# រទេះ​ចម្បាំង​រត់​យ៉ាង​សម្បើម​ទៅ​តាម​ផ្លូវ + +«អ្នកបើករទេះសេះបើកបរយ៉ាងលឿននៅតាមផ្លូវ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រត់​ចុះ​ឡើង​តាម​ផ្លូវ មាន​ភាព​ដូច​ជា​ចន្លុះ + +នេះសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់រទេះសេះនៅពេលពួកគេឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..c7b2db3 --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំផ្លាញអ្នកទៅជាចំណែកតូចៗ + +ការបកប្រែនេះដូចដែរអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២: ១។ + +# បានហៅ​ពល‌ទ័ពរបស់ខ្លួនមក + +អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «កោះហៅមន្ត្រីរបស់គាត់» ឬ ២) គិតអំពីមន្រ្តីរបស់គាត់ + +# ពួកគេ...របស់ពួកគេ...ពួកគេ + +ទាហានដែលនឹងវាយប្រហារនីនីវេ + +# ការដើរក្បួនរបស់ពួកគេ + +«នៅពេលពួកគេដើរក្បួន» diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..eaf16eb --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌នាង​ហ៊ូសាប + +ឈ្មោះនេះប្រហែលជាឈ្មោះរបស់មហាក្សត្រីស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬឈ្មោះរូបព្រះនៅអាសស៊ើរ។ ប្រសិនបើវានិយាយអំពីមហាក្សត្រីបន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថាទាហានវាយប្រហារបានដោះសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីធ្វើឲ្យនាងអាម៉ាស់មុខ។ ប្រសិនបើនិយាយអំពីរូបចម្លាក់បន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថា អ្នកវាយប្រហារបានដោះមាស និងប្រាក់ចេញពីរូបភាពនោះ។ + +# ពួក​បាវ​បម្រើ​ស្រី​របស់​ព្រះ‌នាង​ក៏​ថ្ងូរ​ដូច​ជា​ព្រាប + +«អ្នកបំរើស្រីរបស់មហាក្សត្រីស្តាប់ទៅដូចជាសត្វព្រាបនៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ» ដើម្បីកាន់ទុក្ខការបាត់បង់អំណាចរបស់នាង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d051bf --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# រឹបអូស + +វត្ថុដែលត្រូវបានលួចដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម។ + +# មិន​ចេះ​អស់​មិន​ចេះ​ហើយ​ + +នេះគឺជាមធ្យោបាយដើម្បីនិយាយថា មានបរិមាណដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមានបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សុទ្ធ​តែ​ជាប្រដាប់‌ប្រដា​យ៉ាង​ល្អ​វិសេស + +អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «ភាពសម្បូរបែបនៃរបស់ល្អទាំងអស់» ឬ ២) «ចំនួនរបស់ដែលស្រស់ស្អាតទាំងអស់» + +# មនុស្ស​ក៏​រសាយ​ចិត្ត​ទៅ + +«ប្រជាជនទាំងអស់បាត់បង់ភាពក្លាហាន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b52810 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រូង​សិង្ហ + +នីនីវេកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរូងតោពីព្រោះជាកន្លែង​ដែលឃាតកររស់នៅ និងជាកន្លែងដែលពួកគេយកអ្វីដែលពួកគេបានលួចពីមនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខាំ​ក​ + +«ញាក់»។ សត្វតោខាំបំពង់ករបស់ជនរងគ្រោះ ដើម្បីការពារពួកគេពីការដកដង្ហើម។ + +# ​ពាំ​សាច់​សត្វមក​ដាក់ពេញ​ក្នុង​រូង​វាទៀតផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមវិធីផ្សេងគ្នា។ រូងរបស់សត្វតោដែលជាកន្លែងលាក់ខ្លួនរបស់វាច្រើនតែនៅក្នុងរូងភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2e99b8 --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# មើល៍ + +«យល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាវ​នឹង​ស៊ី​កូន​សិង្ហ​របស់​ឯង + +«ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាវ​ + +«ទាហានកាន់ដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស៊ី + +«ស៊ីអ្វីៗទាំងអស់» + +# ​កូន​សិង្ហ​របស់​ឯង + +«កូនសិង្ហដែលនៅតូច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បំបាត់​ការ​ចាប់​រំពា​របស់​ឯង​ពី​ផែនដី + +ពាក្យថា «ប្លន់» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលនីនីវេបានចាប់យក​ និងបានមកពីទឹកដីផ្សេងទៀត។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញសមត្ថភាពរបស់នីនីវេក្នុងការលួចពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..28c8980 --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទី​ក្រុង​ដែល​ប្រឡាក់​ដោយ​ឈាម + +ទាហានរបស់នីនីវេបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f46d6ac --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាន​មនុស្ស​ស្លាប់​យ៉ាង​សន្ធឹក សាក‌សព​គរ​លើ​គ្នា​យ៉ាង​ធំ ឃើញ​មាន​សាក​សព​នៅ​គ្រប់​កន្លែង + +អ្នកនិពន្ធកំពុងបញ្ជាក់ទៅលើការសំលាប់យ៉ាងជ្រៅប្រឆាំងនឹងនីនីវេចាប់តាំងពីត្រូវបានចែង ៣ ដង។ + +# សាក‌សព + +សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់ + +# សាក‌សព​គរ​លើ​គ្នា​ + +«មានសាកសពជាច្រើន» + +# ​ស្រី​ពេស្យាដែល​មាន​រូប​ឆោម‌ឆាយ...មេ​នៃ​អស់​ទាំង​អំពើ​អាប‌ធ្មប់ + +នៅពេលដែលស្រីពេស្យាលក់ភាពរីករាយខាងរាងកាយ និងអាបធ្មប់លក់ចំណេះដឹង និងអំណាចដែលទទួលបានតាមរយៈមន្តអាគមប្រជាជននីនីវេលក់មនុស្ស ដែលពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាម ហើយទាញយកចំណេញពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..12e5bbf --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យនេះជួយទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។ + +# តើ​អ្នក​ណា​នឹង​យំ​សោក? តើ​នឹង​រក​អ្នក​ណាអាច​ជួយ​រំលែកទុក្ខអ្នកបាន? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់យំជំនួសនាងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..c766b39 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# តើ​ឯង​វិសេស​ជាង​ក្រុង​ថេប...ខ្លួនវាឬ​អី? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនប្រសើរជាងក្រុងថេប...ខ្លួនវាទេឬ​អី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ក្រុង​ថេប + +អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន + +# ក៏​មាន​សមុទ្រ​ការពារ គឺ​សមុទ្រ​ទុក​ជា​កំផែង​ឬ​អី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យថា «មហាសមុទ្រ» និង «សមុទ្រ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើទន្លេនីលដែលបានរត់ជិតទីក្រុង ហើយធ្វើឲ្យការវាយប្រហារពិបាក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការពារ...កំផែង + +ទីក្រុងបុរាណមាន «កំផែង» ដើម្បីកុំអោយអ្នកវាយប្រហារចេញ និងខ្សែការពារខាងក្រៅ ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារពីកំផែង។ diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..8a68eb7 --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ទោះ​បី​យ៉ាង​នេះ​ក្ដី + +នេះបន្តការប្រៀបធៀបក្រុងនីនីវេ និងក្រុងនរក្នុងជំពូក ៣: ៨។ អត្ថន័យដែលអាចមាន (UDB) «យ៉ាងណាក៏ដោយ» + +# ក៏​នរ-‌អាម៉ូន + +អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន + +# នាង...របស់នាង + +ក៏​នរ-‌អាម៉ូន។ + +# ដាច់ជាបំណែកៗ + +ពួកឈ្លានពានបានសម្លាប់កូនៗរបស់ក៏​នរ-‌អាម៉ូនយ៉ាងងាយស្រួលនៅពេលដែលពួកគេបំបែកឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាប់​ច្រវាក់​ + +ដាក់ចូលទៅក្នុងទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..a440258 --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ​បន្ទាយ + +ពាក្យនេះដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាៈ «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើទីក្រុងនីនីវេ និងចក្រភពអាសស៊ើរទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​ទាំង​បន្ទាយ​របស់​ឯង​នឹង​ដូច​ជា​ដើម​ល្វា ដែល​មាន​ផ្លែ​ទុំ​ជា​ដំបូង បើ​អ្នក​ណា​អង្រួន នោះ​ផ្លែ​ក៏​ជ្រុះ​ចូល​ក្នុង​មាត់​របស់​អ្នក​ដែល​ស៊ី + +ទីក្រុងនីនីវេនឹងងាយស្រួលយកដូចជាបេះផ្លែឈើពីដើមឈើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅក្នុងចំណោមពួកស្រីៗរបស់ពួកអ្នក + +«ប្រជាជនរបស់អ្នកខ្សោយហើយមិនអាចការពារខ្លួនបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..59e0dfc --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# គឺវា​នឹង​ស៊ី​បង្ហិន​អ្នក​ដូច​ជា​កណ្តូប + +វានឹងបំផ្លាញដូចកណ្តូបបំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វា + +ពាក្យ «ភ្លើង​ឆេះ» និង «ដាវ» + +# ចូរ​ចម្រើន​គ្នា​ឲ្យ​ច្រើន​ឡើង​ដូច​កណ្តូបទៅ ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​គ្នា​ច្រើន​ដូច​ជា​កណ្តូប​ផង + +ដុះលូតលាស់ «អោយច្រើនឡើងដូចកណ្តូប ដើម្បីឱ្យមានភាពប្លែកគ្នារវាងកណ្តូប!» ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មី។ + +# ចូរ​ចម្រើន​គ្នា​ឲ្យ​ច្រើន​ឡើង​ដូច​កណ្តូបទៅ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងក្លាយជាទីក្រុងធំមួយដែលមានមនុស្សជាច្រើន និងបំផ្លាញទឹកដីជាច្រើន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..071a485 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# អ្នក​បាន​ចម្រើន​ពួក​ជំនួញ​របស់​ឯង ឲ្យ​មាន​ច្រើន​ជាង​ផ្កាយ​នៅ​លើ​មេឃ + +​ពួក​ជំនួញនីនីវេមិនអាចរាប់បានដូចផ្កាយនៅលើមេឃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានជាឈ្មួញគឺច្រើនមិនអាចរាប់អស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ពួក​ជំនួញ + +«ពាណិជ្ជករ» ឬ «អ្នកដែលទិញនិងលក់របស់របរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចៅ‌ហ្វាយ + +ប្រើពាក្យសម្រាប់ «មេដឹកនាំ» នយោបាយ (UDB)។ + +# ពួក​មេ‌ទ័ព + +ប្រើពាក្យសម្រាប់មេដឹកនាំ «យោធា» ឬអាជ្ញាធររដ្ឋាភិបាលផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..a606bfb --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​គង្វាល + +«គង្វាល» ត្រង់នេះតំណាងអោយអភិបាលនៃប្រជាជនអាសស៊ើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​បានគេចពី​អំពើ​កំណាច របស់​អ្នកបាន​នោះ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពអាក្រក់ឥតឈប់ឈររបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យមនុស្ស និងប្រជាជាតិជាច្រើនបានឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f69e8d8 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នេហេមា ​ហាកាលា ហាណានី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ខែ​មិគ្គសិរ + +«​ខែ​មិគ្គសិរ» គឺជាខែទី៩ នៃប្រតិទិនរបស់ជនជាតិហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែវិច្ឆិកា និងផ្នែកដំបូងនៃដើមខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​ម្ភៃ + +លោកនេហេមាគឺសំដៅទៅលើចំនួនឆ្នាំដែលអ័ថាស៊ើកសេសសោយរាជ្យជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទីម្ភៃ នៃរជ្ជកាលរបស់អាថាស៊ើកសេស ស្ដេចនៃពើស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បន្ទាយទីក្រុងស៊ូសាន + +នេះគឺជាទីក្រុងមួយរបស់ស្តេចនៃចក្រភពពើស៊ី ដែលមានទីតាំងស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសអេឡាំ។ នេះជាទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ និងមានកំពែងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញ។ + +# បងប្អូនរបស់ខ្ញុំម្នាក់ លោកហាណានី + +លោកហាណានីជាបងប្អូនប្រុសបង្កើតរបស់លោកនេហេមា។ + +# លោកហាណានីបានមកពីស្រុកយូដាជាមួយអ្នកផ្សេងទៀត + +«លោកហាណានីបានមកពីស្រុកយូដាជាមួយនឹងអ្នកផ្សេងទៀត» + +# ពួក​យូដា​ដែល​បាន​ភៀស​ខ្លួន ជនជាតិយូដាដែលនៅសេសសល់នៅទីនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ វាអាចមានអត្ថន័យតែ១) ជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលត្រូវបានគេនិរទេសទៅបាប៊ីឡូនប៉ុន្តែបានរត់គេចខ្លួនហើយបានត្រឡប់ទៅរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ២) ជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលបានរត់គេចពីពួកអ្នកដែលប៉ុនប៉ងនាំពួកគេទៅជាឈ្លើយនៅបាប៊ីឡូន ហើយដូច្នេះមានអ្នកនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ដោយសារមិនច្បាស់ពីកន្លែងដែលពួកគេបានរត់គេចខ្លួន វាជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវបញ្ជាក់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជនជាតិយូដាដែលបានរត់គេចពីការនិរទេស និងអ្នកដែលនៅសល់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e87082 --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេ​បាននិយាយមក​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកហាណានី និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលមកពីស្រុកយូដា។ + +# ​អ្នក​​ខេត្ត​ + +ពាក្យ «ខេត្ត» សំដៅទៅលើស្រុកយូដានៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ចក្រភពពើស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្រុកយូដា» ឬ «យូដា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កំពែងក្រុង​យេរូ‌សាឡិមបានបាក់​បែក ហើយ​ទ្វារ​ក្រុង​ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ដុតបំផ្លាញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានបំបែកកំពែងក្រុងយេរូសាឡិមហើយបានដុតទ្វារក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5f522a8 --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ខ្ញុំ​ទូល​ព្រះ‌អង្គ​ថា + +លោកនេហេមាទូលពីអ្វីដែលលោកបានអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំ​ទូល​ព្រះ‌អង្គ​ថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកណា​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​កាន់​តាម​បទ​បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ចាប់តាំងពីពេលដែលលោកនេហេមាទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ សព្វនាម «គាត់» និង «របស់គាត់» អាចបកប្រែបានដូចជា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ +«អ្នកណា​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​កាន់​តាម​បទ​បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..171afe4 --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​សូមបើក​ព្រះ‌នេត្ររបស់ព្រះអង្គ + +លោកនេហេមានិយាយថាៈ ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់នឹងលោកនៅពេលលោកអធិស្ឋានហាក់ដូចជាព្រះជា្ចាស់បានបើកព្រះនេត្រហើយមើលមកលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមើលមកខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងឭសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ដូច្នេះសូមឲ្យព្រះអង្គបានផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្ដាប់សេចក្ដីអធិស្ឋានដែលទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែអធិស្ឋាន។ «ពាក្យថា» «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលោកនេហេមា។ នេះជារបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ចៅហ្វាយរបស់គេដើម្បីបង្ហាញពីភាពបន្ទាបខ្លួន និងការគោរព។ + +# ថ្ងៃ និង យប់ + +ដោយនិយាយដូច្នេះ លោកអធិស្ឋានទាំងពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ លោកនេហេមាសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើភាពញឹកញាប់នៃការអធិស្ឋានរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទូល‌បង្គំ និងក្រុម​គ្រួសារ​របស់​ឪពុក​ទូល‌បង្គំ​ + +ពាក្យថា «អ្នកផ្ទះ» សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ទូល‌បង្គំ និងក្រុម​គ្រួសារ​របស់​ឪពុក​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..391d592 --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់៖ + +លោកនេហេមាបន្តអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# សូម​​នឹក​ចាំ + +ពាក្យថា «នឹកចាំ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់​មក​លោក​ម៉ូសេ + +សព្វនាម «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ + +# ប្រសិនអ្នកប្រព្រឹត្ដមិនស្មោះត្រង់... កម្ចាត់‌កម្ចាយ​អ្នក... ប្រសិនបើអ្នក... ត្រឡប់​មក​វិញ... មនុស្សរបស់អ្នក + +សព្វនាម «អ្នក» «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើង​នឹង​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​ទៅ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​​​នានា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅជាតិសាសន៍ឯទៀតៗដូចព្រះអង្គបានកំចាត់កំចាយពួកគេអោយដូចគ្រាប់ពូជដែលខ្ចាត់ខ្ចាយដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យអ្នករស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះបីប្រជាជនរបស់អ្នកត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយក៏ដោយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាជាខ្ញុំធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់អ្នកបានខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្រោមមេឃឆ្ងាយបំផុត + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកន្លែងនានានៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយ «នៅក្រោមមេឃឆ្ងាយបំផុត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទៅក្រុងយេរូសាឡិមជាកន្លែងដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស ... នៅដដែល + +ឃ្លានេះនេះគឺសំដៅទៅក្រុងយេរូសាឡិម ជាទីតាំងនៃប្រាសាទនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅក្រុងយេរូសាឡិមជាកន្លែងដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស ... នៅដដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កន្លែង​ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស ដើម្បី​ឲ្យ​ឈ្មោះ​របស់​យើង​តាំង​ជាប់​នៅទី​នោះ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ន្លែងដែលយើងបានជ្រើសរើសដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3fa8032 --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកនេហេមាបន្តអធិស្ឋាន។ + +# ឥឡូវ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសំរាកនៅក្នុងការអធិស្ឋានរបស់លោកនេហេមា។ នៅទីនេះលោកចាប់ផ្តើមធ្វើសំណើររបស់លោកដោយផ្អែកលើការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ពួកគេគឺជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដោយ​ព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏​អស្ចារ្យ និង​ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ + +ពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យកម្លាំង ឬអំណាច។ រួមគ្នាឃ្លាទាំងពីរនេះគឺចង់សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដោយ​ព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏​អស្ចារ្យ និង​ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ» ឬ «ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើលោកនេហេមា។ នេះជារបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ចៅហ្វាយរបស់គេ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពបន្ទាបខ្លួន និងការគោរព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក១ៈ៦។ + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «អ្នកបម្រើ» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ដែលបានទូលសូមទៅព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីមួយនៅក្នុងនាមរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងក្នុងនាមយេសរូសាឡិម។ + +# អ្នកដែល​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែល​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ប្រោស​មេត្តា​ដល់​ទូល‌បង្គំ នៅ​ចំពោះ​មនុស្ស​នេះ​ផង + +ពាក្យ «លោក» គឺសំដៅទៅចំពោះលោកនេហេមា ដែលសំដៅទៅលើខ្លួនលោកនៅក្នុងសព្វនាមទីបី ដើម្បីបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «មនុស្សនេះ» គឺសំដៅទៅចំពោះអើថាស៊ើកសេស ស្ដេចនៃស្រុកពើស៊ី។ + +# នៅ​គ្រា​នោះ + +លោកនេហេមានិយាយអំពីអាកប្បកិរិយា ឬឥរិយាបថរបស់ស្តេចដូចជារបៀបដែលស្តេចមានទស្សនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះរាជាមេត្តាប្រណីដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​ថ្វាយ​ពែង​ដល់​ស្តេច + +នេះជាជីវប្រវត្តិអំពីតួនាទីរបស់នេហេមាក្នុងរាជវាំង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីពិសេសដើម្បីសម្គាល់ពាក្យជីវប្រវត្តិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a22012 --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅ​ខែ​ចេត្រ + +«ខែ​ចេត្រ» គឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទីម្ភៃ ក្នុង​រជ្ជ‌កាល​ព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេស + +«ក្នុង​ឆ្នាំ​ទីម្ភៃ ដែលអើថា‌ស៊ើក‌សេសគឺជាស្ដេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្នុង​ពេល​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកនេហេមាប្រាប់ពីសាវតានៃឥរិយាបទរបស់លោកនៅចំពោះព្រះភក្រ្តស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ប៉ុន្តែ ស្ដេច​ + +«ដូច្នេះស្ដេច» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មាន​ទឹក​មុខ​ក្រៀម​ក្រំ + +នៅទីនេះគឺសំដៅពីទឹកមុខរបស់លោកនេហេមា ដោយព្រោះមុខរបស់លោកបានបង្ហាញពីអារម្មណ៍មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មាន​ទឹក​មុខ​ក្រៀម​ក្រំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គ្មាន​អ្វី​ក្រៅ​ពី​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ឡើយ + +នេះនិយាយអំពីលោកនេហេមាកំពុងសោកសៅហាក់ដូចជាចិត្តរបស់លោកក្រៀមក្រំព្រោះបេះដូងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេល​នោះ ខ្ញុំ​ភ័យ​ខ្លាច​ណាស់ + +នៅពេលនេះលោកហេមាត្រៀមឆ្លើយ ហើយលោកខ្លាចព្រោះលោកមិនដឹងថាតើស្តេចនឹងឆ្លើយតបយ៉ាងដូចម្តេច។ diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..f39d7a9 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ករុណា​មាន​ព្រះ​ជន្ម​គង់​នៅ​ជា​ដរាប​ត​រៀង​ទៅ + +លោកនេហេមាកំពុងផ្ដល់កិត្ដិយសដល់ស្ដេចអើថា‌ស៊ើក‌សេស។ ពាក្យ «ជារៀងរហូត» គឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសំដៅទៅលើការអាយុវែង។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះករុណាមានជន្មវែង» ឬ​ «សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ករុណា​មាន​ព្រះ​ជន្ម​គង់​នៅ​ជា​ដរាប​ត​រៀង​ទៅ!» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើ​មិន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ទឹក​មុខ​ក្រៀម​ក្រំ​ម្ដេច​បាន? + +លោកនេហេមាប្រើសំនួរនេះដើម្បីទូលស្តេចថាលោកមានហេតុផលដ៏គួរឲ្យសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានហេតុផលសាកសមដែលគួរឲ្យសោកសៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កន្លែង​ដែល​មាន​ផ្នូរ​បុព្វ‌បុរស​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«កន្លែងបញ្ចុះសពដូនតាខ្ញុំ» + +# ​ទ្វារ​ក្រុង​ក៏​ត្រូវបំផ្លាញដោយ​ភ្លើង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្វារក្រុងត្រូវបានឆេះដោយភ្លើង» ឬ «សត្រូវរបស់យើហបានដុតបំផ្លាញទ្វាក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..04ab559 --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំក៏បានទូលទៅព្រះរាជា + +«បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឆ្លើយតបទៅព្រះរាជាវិញ» + +# ទូលបង្គុំ + +លោកនេហេមាសំដៅលើខ្លួនលោកតាមរបៀបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការចុះចូលរបស់លោកចំពោះព្រះរាជា។ + +# បើ​ព្រះ‌ករុណា​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ + +សព្វព្រះហឬទ័យគឺតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬការវាយតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះករុណា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទី​ក្រុង​ដែល​មាន​ផ្នូរ​បុព្វ‌បុរស​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ទីក្រុងដែលដូនតាខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ចុះ» + +# ទូល​បង្គំនឹងសាង​​សង់​ឡើង​វិញ + +លោកនេហេមាមិនមានគម្រោងសាងសង់កំពែងទាំងអស់ដោយខ្លួនឯងទេ តែលោកនឹងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំនៃកិច្ចការនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ និងមនុស្សរបស់ខ្ញុំនឹងសាងសង់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..59ff653 --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ប្រទាន​រាជ​សារ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះករុណា​ប្រទាន​រាជ​សារ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ខេត្ត​នៅ​ខាង​នាយ​ទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីទីក្រុងស៊ូសា។ + +# អេសាភ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះហស្តដ៏ល្អរបស់ព្រះបានសណ្ឋិតលើខ្ញុំ + +«ព្រះហស្តដ៏ល្អ» នៃព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើការ «ការសព្វព្រះទ័យ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យមកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..adccbc2 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​សាន‌បាឡាត ជា​អ្នក​ស្រុក​ហូរ៉ូ‌ណែម និង​ថូប៊ីយ៉ា + +សាន់បាឡាតគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយហោហូណុសគឺជាក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ថូប៊ីយ៉ា ជា​មន្ត្រី​សាសន៍​អាំម៉ូន + +បុរសនេះទំនងជាជាទាសករដែលបានដោះលែងឥឡូវកំពុងបម្រើជាមន្ដ្រីនៅអាំម៉ូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានឭដំណឹងនេះ + +«បានឭថាខ្ញុំបានមកដល់» (UDB) diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..58b6e08 --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាន​ដាក់​ក្នុង​ចិត្ត​ខ្ញុំ + +នេះគឺជា «ដួងចិត្ដ» របស់លោកនេហេមា សំដៅទៅលើគំនិតនិងបំណងប្រាថ្នារបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបំផុសគំនិតខ្ញុំ» ឬ «បានដឹកនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាន​សត្វ​ណា​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ + +«គ្មាន​សត្វ​ណា​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ» diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..bb9ce3c --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បុរសពីរបីនាក់បានអមដំណើរលោកនេហេមាក្នុងការត្រួតពិនិត្យនេះ ប៉ុន្តែលោកនិយាយនៅក្នុងមនុស្សទីមួយពីព្រោះលោកជាមនុស្សសំខាន់។ (សូមមើល៖figs-123person) + +# ខ្ញុំ​បាន​ចេញ​ទៅ​ទាំង​យប់ តាម​ទ្វារ​ជ្រលង​ភ្នំ + +«នៅពេលយប់ខ្ញុំបានចេញទៅតាមច្រកទ្វារជ្រលងភ្នំ» + +# ឆ្កែ + +សត្វឆ្កែព្រៃ + +# ទ្វារ​អាចម៍សត្វ + +សន្មតថាការបដិសេធត្រូវបានដកចេញពីទីក្រុងតាមរយៈច្រកទ្វារនេះ។ + +# ​ដែល​បាក់​បែក និងបើកចំហរ ហើយនិង​ទ្វារ​ក្រុងដែលធ្វើពីឈឺ ​គឺត្រូវបានបំផាញដោយភ្លើង​ឆេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែល​បាក់​បែក និងបើកចំហរ ហើយនិង​ទ្វារ​ក្រុងដែលធ្វើពីឈឺ ​គឺត្រូវបានបំផាញដោយភ្លើង​ឆេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e90d1d7 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ក៏​ឡើង...រួច​ខ្ញុំ​ត្រឡប់​ក្រោយ + +មនុស្សផ្សេងៗទៀតក៏ទៅាតាមលោកនេហេមាដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ក៏​ឡើង...រួច​ខ្ញុំ​ត្រឡប់​ក្រោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តាម​ទ្វារ​ជ្រលង​ភ្នំ + +«ឆ្លងកាត់តាមជ្រលងភ្នំ» + +# ពួក​អ្នក​ឯ​ទៀត ដែល​ត្រូវ​បំពេញ​កិច្ច​ការ​នោះ​ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលក្រោយមកនឹងសង់ជញ្ជាំងឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតដែលមកក្រោយនឹងធ្វើកិច្ចការសាងសង់កំពែងឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a604acb --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ឃើញបញ្ហា​ + +ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូកទី ២៖១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទ្វារ​ក្រុង​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ​អស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលសត្រូវរបស់យើងបំផ្លាញទ្វារក្រុងដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នោះយើងនឹងមិនមានភាពអាម៉ាស់ទៀតឡើយ + +«ដូច្នោះយើងនឹងអាម៉ាស់ទៀតឡើយ» + +# ​ព្រះ‌ហស្ត​ដ៏​ល្អ​របស់​ព្រះ​នៃ​ខ្ញុំ + +«ព្រះហស្តដ៌ល្អ» នៃព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើការ «ការសព្វព្រះទ័យ»របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យមកលើខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រោក​ឡើង ហើយ​​សង់ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ចាប់ផ្ដើមសាងសង់» (សូមមើល៖figs-idiom) + +# ដូច្នេះ គេ​ក៏​ចម្រើន​កម្លាំង​គ្នាសម្រាប់​កិច្ច​ការ​ដ៏​ប្រពៃ​នោះ + +ឃ្លា​ «គេ​ក៏​ចម្រើន​កម្លាំង​គ្នា» គឺមានន័យថារៀបចំធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេបានរៀបចំធ្វើកិច្ចការដ៏ប្រពៃនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..f918ea9 --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សាន‌បាឡាត... ថូប៊ីយ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសពីរនាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី២៖៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេសែម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​កំពុង​ធ្វើអ្វី? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នាចង់​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង​នឹង​ស្តេច​ឬ? + +សំនួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកដល់លោកនេហេមា។ នេះអាចសរសេរបានជាឃ្លាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកកំពុងធ្វើជាល្ងង់! អ្នកមិនគួរបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចទេ!» (សូមមើលៈfigs-rquestion) + +# ព្រះរាជា + +នេះសំដៅទៅអើថា‌ស៊ើក‌សេសដែលជាស្ដេចនៃចក្រភពពែរ្ស។ + +# នឹង​ក្រោក​ឡើង ​ហើយនាំ​គ្នា​សង់ + +នេះគឺជាឃ្លារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងចាប់ផ្ដើមសាងសង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​វិញ គ្មាន​ចំណែក គ្មាន​សិទ្ធិ ឬ​គុណ​បំណាច់​អ្វី​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ឡើយ + +«រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញគ្មានចំណែក គ្មានសិទ្ធិស្របច្បាប់ ឬ ការទាមទារខាងសាសនាណាមួយចំពោះក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ» diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4ae2c85 --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោយមក អេលី‌យ៉ាស៊ីប ជា​នាយកបូជាចារ្យ និង​ពួក​បូជាចារ្យ​ដែល​ជា​បង‌ប្អូន​របស់​លោក + +«ពេលនោះលោកមហាបូជាចារ្យអេលីយ៉ាស៊ីបបានមកជួបជាមួយបងប្អូនលោកជាបូជាចារ្យ» + +# អេលី‌យ៉ាស៊ីប... សាគើរ ជា​កូនប្រុសរបស់​អ៊ីមរី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៉ម​ហាមេ‌អា​រ + +«ប៉មមួយរយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួក​អ្នក​ក្រុង​យេរីខូរ + +គឺមានន័យថាបុរសទាំងនោះមកពីក្រុងយេរីខូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលមកពីក្រុងយេរីខូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..ffee885 --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេណាអា​ ម្រេម៉ូត ហាកូស ​មស៊ូ‌ឡាម ​បេរេគា មសេ‌សាបេល ​សាដុក ​ប្អាណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាក់​ធ្នឹមខ្លោងទ្វារ + +«តម្លើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វានៅនឹងកន្លែង» + +# សន្លឹក​ និងរនុកទ្វារ + +«​សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ + +# លោកម្រេម៉ូតជាអ្នកជួសជុលផ្នែកបន្ទាប់...​មស៊ូ‌ឡាម បានជួសជុល... សាដុក បានជួសជុល... ​ត្កូអា​បាន​ជួស‌ជុល + +ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រៀរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកម្រេម៉ូតជាអ្នកជួសជុលផ្នែកបន្ទាប់នៃជញ្ជាំង....​មស៊ូ‌ឡាម បានជួសជុលជញ្ជាំង... សាដុក បានជួសជុលជញ្ជាំង.... ​ត្កូអា​បាន​ជួស‌ជុលជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជនជាតិត្កូអា + +មនុស្សទាំងនេះគឺមកពីទីក្រុងត្កូអា។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ធ្វើ​ការ​តាម​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​របស់ពួកគេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេបានបញ្ជាពួកគេឲ្យធ្វើតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..4435c4d --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យ៉ូយ៉ាដា...​ផាសេហា​ និង​មស៊ូ‌ឡាម... បេសូឌា...​មេឡាទា...យ៉ាដោន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាក់​ធ្នឹមខ្លោងទ្វារ + +«តម្លើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វានៅនឹងកន្លែង» + +# សន្លឹក​ និងរនុកទ្វារ + +«​សោ និងរនាំងរបស់វា។» សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ + +# គីបៀន និងមេរ៉ុន + +ពួកគីបៀន និង​ពួកមេរ៉ុនជាមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីបៀន និងមីសប៉ា + +នេះគឺឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខេត្តនានា នៅ​ខាង​នាយ​ទន្លេ + +នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីទីក្រុងស៊ូសាន។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b040472 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ៊ូស៊ាល...ហារ‌ហាយ៉ា...ហាណានា... យេដា‌យ៉ា...ហារូ‌ម៉ាប...ហាធូស...ហា‌សាប‌នា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាង​មាស + +ជាងមាសគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើគ្រឿងអលង្ការមាស និងវត្ថុមាសផ្សេងៗទៀត។ + +# ជាង​មាសបាន​ជួស‌ជុល...ហ៊ើរបានជួសជុល... ហារូ‌ម៉ាបបានជួសជុល...ហា‌សាប‌នាបានជួសជុល + +ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជលើជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ជាង​មាសបាន​ជួស‌ជុលជញ្ជាំង...ហ៊ើរបានជួសជុលជញ្ជាំង... ហារូ‌ម៉ាបបានជួសជុលជញ្ជាំង...ហា‌សាប‌នាបានជួសជុលជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅ​ជាប់​នឹង​គាត់ មានលោក​ហាណានា ជា​​អ្នក​លាយ​គ្រឿង​ក្រអូប + +លោកហាណានាក៏បានសាងសង់ជញ្ជាំងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅ​ជាប់​នឹង​គាត់ មានលោក​ហាណានា ជា​​អ្នក​លាយ​គ្រឿង​ក្រអូបក៏បានជួសជុលជញ្ជាំងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គ្រឿងក្រអូប + +សារធាតុរាវដែលមនុស្សដាក់លើខ្លួនរបស់ពួកគេក្នុងបរិមាណតិចតួចដើម្បីឱ្យមានក្លិនរីករាយ។ + +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +«ប្រមុខដឹកនាំ» ឬ «អ្នកដឹកនាំ» + +# មួយ​ចំហៀង​នៃក្រុង​ + +«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាជាផ្នែកមួយចេញមកពីពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..761e0b1 --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម៉ាលគា... ហារីម...ហាស៊ូម...ផាហាត...ម៉ូអាប់...សាលូម...ហាឡូ‌ហេស + +ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ជួស‌ជុល​មួយ​ផ្នែក​ទៀត... បានជួសជុលរួមជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោក + +ត្រង់ឃ្លានេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បាន​ជួស‌ជុល​មួយ​ផ្នែក​ទៀត... បានជួសជុលរួមជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# លោកសាលូម ជា​កូន​របស់​ហាឡូ‌ហេស ជាអ្នកគ្រប់គ្រង + +លោកសាលូមគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកហាឡូ‌ហេសទេ។ + +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +«មេគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកដឹកនាំ» + +# មួយ​ចំហៀង​នៃ​ក្រុង + +«មួយចំហៀង» មានន័យថាជាផ្នែកម្ខាងនៃផ្នែកម្ខាងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec3e6f8 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ហានូន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អ្នក​ស្រុក​សាណូអា + +«មនុស្សដែលមកពីស្រុកសាណូអា» (UDB) + +# សាណូអា + +នេះគឺឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ទ្វារ​ជ្រលង​ភ្នំ + +«ច្រកនៃជ្រលងភ្នំ» ឬ «ទ្វារដែលនាំទៅជ្រលងភ្នំ» ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះជាឈ្មោះមិនមែនគ្រាន់តែជាការពិពណ៌នាទេ។ + +# ដំឡើងទ្វារ + +«ដំឡើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វាទៅតាមកន្លែងរបស់វា» + +# សន្លឹក​ និងរនុកទ្វារ + +«​សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ + +# ពួកគេបាន​ជួស​ជុល​កំពែង​ប្រវែង​មួយ​ពាន់​ហត្ថ រហូត​ដល់​ទ្វារ​អាចម៍សត្វ + +ពួកគេជួសជុលផ្នែកខ្លះនៃជញ្ជាំងនៅចន្លោះជ្រលងភ្នំ និងខ្លោងទ្វារ។ +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេជួសជុលជញ្ជាំងមួយពាន់ហត្ថចាប់ពីជ្រលងភ្នំរហូតដល់ទ្វាអាចម៍សត្វ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកជួស​ជុល​កំផែង​ប្រវែង​មួយ​ពាន់​ហត្ថ + +ពាក្យបាត់«ជញ្ជាំង» នឹងត្រូវបានដាក់បញ្ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជួស​ជុល​កំផែង​ប្រវែង​មួយ​ពាន់​ហត្ថ» «ពួកគេជួស ‌ ជុលជញ្ជាំងមួយពាន់ហត្ថទៀតតាមទ្វារជ្រលងភ្នំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មួយ​ពាន់​ហត្ថ + +«១០០០ ហត្ថ»។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «៤៦០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ទ្វារ​អាចម៍សត្វ + +សន្មតថាការបដិសេធត្រូវបានដកចេញពីទីក្រុងតាមរយៈច្រកទ្វារនេះ។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះជាឈ្មោះមិនមែនគ្រាន់តែជាការពិពណ៌នាទេ។ diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..b994952 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម៉ាលគា...​រេកាប ...សាលូន...កុល ហូសេ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោកម៉ាលគា កូន​របស់លោក​រេកាប ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង​ + +លោកម៉ាលគាគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោករេកាបទេ។ + +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +«មេគ្រប់គ្រង» ឬ «មេដឹកនាំ» + +# បេតហា‌កេរែម + +នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គាត់... ដំឡើងទ្វារ + +«គាត់បានដំឡើងទ្វាររបស់លោក» ឬ «លោកបានដាក់ទ្វាររបស់ទៅតាមកន្លែងរបស់វា» + +# សន្លឹក​ និងរនុកទ្វារ + +«​សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ + +# លោកសាលូន កូនលោក​កុល ហូសេ ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង + +លោកសាលូនគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកហូសេទេ។ + +# កំពែងស្រះ​ស៊ីឡោម + +នេះមានន័យថាកំពែងនៅក្បែរស្រះ​ស៊ីឡោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពែងដែលព័ទ្ធជុំវិញស្រះស៊ីឡោម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..467cced --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លោកនេហេមា ជា​កូន​របស់លោក​អាសប៊ូក និង​ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង + +លោកនេហេមាជា​អ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកអាសប៊ូកទេ។ + +# លោកនេហេមា + +នេះគឺជាបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះនេហេមាពីអ្នកដែលបាននិពន្ធសៀវភៅនេះ។ + +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +«ប្រធានគ្រប់គ្រង» ឬ «មេដឹកនាំ» + +# មួយចំហៀងស្រុក + +«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ + +# នេហេមា...អាសប៊ូក...ហ៊ូម...​បានី...ហា‌សាប‌យ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេតស៊ើរ​....កៃឡា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជួសជុលទៅតាមកន្លែង...ពួក​លេវីបានជួសជុល + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួសជុលកពែងរហូតដល់កន្លែង...ពួក​លេវីបានជួសជុលក៏បានជួសជុលកំពែងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បុរសខ្លាំងពូកែ + +«អ្នកចម្បាំង» + +# សង្កាត់របស់​គាត់ + +«តំណាងឲ្យស្រុករបស់លោក» ឬ «ក្នុងនាមស្រុករបស់លោក» diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..1d67a3b --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បន្ទាប់​ពី​គាត់ + +«នៅជាប់គាត់» + +# ពួកក​បង‌ប្អូន​របស់​គេ​បាន​ជួស‌ជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរគាត់ជនជាតិរបស់ពួកគេបានជួសជុលកំពែង ... ជួសជុលផ្នែកមួយទៀតនៃកំពែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បាវ៉ាយ...​ហេណាដាឌ...​អេស៊ើរ...​យេសួរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​បាវ៉ាយ ជា​កូន​របស់លោក​ហេណាដាឌ ​ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង​ + +លោក​បាវ៉ាយគឺជា​អ្នកគ្រប់គ្រង​ មិនមែនលោកហេណាដាឌទេ។ + +# ​កៃឡា​...មីសប៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អេស៊ើរ កូន​របស់លោក​យេសួរ ជាអ្នកគ្រប់គ្រង + +លោក​អេស៊ើរគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោក​យេសួរទេ។ + +# ទល់​មុខ​នឹង​ផ្លូវ​ឡើង​ទៅ​ឃ្លាំង​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ + +«នៅពីមុខកាំជណ្ដើរដែលឡើងទៅឃ្លាំង​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ» (UDB) + +# ឃ្លាំង​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ + +កន្លែងរក្សាទុកអាវុធ diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc6bd1b --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បន្ទាប់​ពី​គាត់ + +«នៅជាប់គាត់» + +# បារូក...សាប់បាយ...អេលី‌យ៉ាស៊ីប...ម្រេម៉ូត...​អ៊ូរីយ៉ា...ហាកូស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជួស‌ជុល​មួយ​ផ្នែក​ទៀត + +នេះសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួស‌ជុល​មួយ​ផ្នែក​ទៀតនៃកំពែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..0ee6ade --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម បានជួសជុល...លោក​បេនយ៉ាមីន និងលោក​ហាស៊ូប​បាន​ជួស‌ជុល​...​លោកអ័សារាបាន​ជួស‌ជុល​...​លោក​ប៊ីនុយបាន​ជួស‌ជុល + +ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម បានជួសជុលកំពែង...លោក​បេនយ៉ាមីន និងលោក​ហាស៊ូប​បាន​ជួស‌ជុល​កំពែង...លោកអ័សារាបាន​ជួស‌ជុលកំពែង​...​លោក​ប៊ីនុយបាន​ជួស‌ជុលកំពែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បេនយ៉ាមីន...ហាស៊ូប​...អ័សារា...​ម្អាសេយ៉ា...​អ័ណានា...​ប៊ីនុយ...​ហេណាដាឌ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជួស‌ជុល​នៅ​មុខ​ផ្ទះ + +«នៅមុខផ្ទះរបស់ពួកគេ» + +# បន្ទាប់ពីពួកគេ ... បន្ទាប់ពីគាត់ + +«នៅជាប់នឹងពួកគេ ... នៅជាប់នឹងគាត់» diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..16e5078 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប៉ាឡាល...អ៊ូសាយ...ពេដាយ៉ា...ប៉ារ៉ូស + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ៊ូសាយបានជួសជុល...​ប៉ារ៉ូសបានជួសជុល...ពួក​អ្នក​បម្រើបានជួសជុល ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត + +ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ៊ូសាយបានជួសជុលកំពែង...​ប៉ារ៉ូសបានជួសជុលកំពែង...ពួក​អ្នក​បម្រើបានជួសជុលកំពែង ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង» + +# បន្ទាប់ពីគាត់ + +«នៅជាប់ជាមួយគាត់» + +# កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​ + +កំពែង​ដែលខ្ពស់ + +# ដំណាក់ខាងលើរបស់ព្រះរាជា + +«វិមានជាន់ខ្ពស់របស់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល» + +# ទី​ធ្លា​របស់​ក្រុម​អង្គរក្ស​ + +ជាកន្លែងដែលក្រុមអង្គរក្សស្នាក់នៅ។ + +# កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ... កំពែង​​ធំ​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ + +«កំពែងដែលខ្ពស់...កំពែងដែលខ្ពស់។» ឃ្លា «កំពែង​ដែល​សន្ធឹង​ចេញ» មានន័យថាកំពែងដែលខ្ពស់ជាងជញ្ជាំង។ វាទំនងជាថាឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើប៉មតែមួយ។ + +# ​ពួកអ្នកស្រុក​ត្កូអា + +ជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលមកទីក្រុងត្កូអា។ បកប្រែដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣៖៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..8f36aca --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួក​សង្ឃ​បាន​ជួស​ជុល​...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ទ្វារ​ខាង​កើត បាន​ជួស‌ជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ជួសជុលខាងមុខ + +ឃ្លាទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជល់កំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពួក​សង្ឃ​បាន​ជួស​ជុលកំពែង...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង...ទ្វារ​ខាង​កើត បាន​ជួស‌ជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនសកំពែង...ជួសជុលកំពែងដែលនៅខាងមុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅខាងលើទ្វារសេះ + +ពាក្យថា «ខាងលើ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះផ្ទះរបស់បូជាចារ្យទំនងជាស្ថិតនៅទីតាំងខ្ពស់ជាងទ្វារសេះ។ + +# នៅខាងមុខផ្ទះរបស់គាត់ + +«នៅទល់មុខផ្ទះរបស់គាត់» + +# បន្ទាប់ពីពួកគេ ... បន្ទាប់ពីគាត់ + +«នៅជាប់នឹងពួកគេ ... នៅជាប់នឹងគាត់» + +# សាដុក...អ៊ីមមើរ...​សេម៉ាយ៉ា...សេកានា...ហាណានា​ហានូន...​សាឡាប...​មស៊ូ‌ឡាម...​បេរេគា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​សេម៉ាយ៉ា កូន​របស់លោក​សេកានា ​ឆ្មាំ​ទ្វារ​ខាង​កើត + +លោក​សេម៉ាយ៉ាគឺជាឆ្មាំទ្វារ​ខាង​កើត មិនមែនលោកសេកានាទេ។ + +# កូន​ទី​ប្រាំមួយ + +«កូន​ទី​ប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ទល់​មុខ​នឹង​បន្ទប់ដេក​របស់​គាត់ + +«នៅខាងមុខបន្ទប់ដែលលោកបានស្នាក់នៅ។» ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលោកមស៊ូ‌ឡាម។ diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..7717b13 --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បន្ទាប់​ពី​គាត់ + +នៅជាប់គាត់ + +# ម៉ាលគា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាងមាស + +ជាងមាសគឺជាមនុស្សដែលធ្វើមាស គ្រឿងអលង្ការ និងគ្រឿងមាសផ្សេងទៀត។ + +# បាន​ជួស​ជុល រហូត​ដល់​ផ្ទះ...ផ្ទះ​របស់​ពួក​អ្នក​ជំនួញ + +ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួសជុលកំពែងរហូតដល់ផ្ទះរបស់គាត់... ពួក​អ្នក​ជំនួញជួសជុលកំពែង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នក​ជំនួញ + +«អ្នកលក់» ឬ «ពាណិជ្ជករ» + +# បន្ទប់​ខាង​លើ + +បន្ទប់ជាន់ខ្ពស់ដែលមនុស្សស្នាក់នៅ។ + +# ទ្វាចៀម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៅលើផ្លូវចូលក្នុងកំពែង។ diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..83bda61 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# កាលលោក​សាន‌បាឡាត​ + +ត្រង់នេះលោកនេហេមានប្រើពាក្យថា «ឥឡូវ» ដើម្បីបង្ហាញជាផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ + +# សានបាឡាត និង​ថូប៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បងប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាបានធ្វើឲ្យគាត់ក្ដៅក្រហាយ ហើយខឹងក្រេវក្រោធជាខ្លាំង + +ត្រង់នេះ «វា» សំដៅទៅលើការដឹងរបស់លោកសានបាឡាតដែលថាជនជាតិយូដាកំពុងសង់កំពែងឡើងវិញ។ នេះនិយាយពីសានបាឡាតក្លាយជាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជាកំហឹងរបស់គាត់គឺជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់​ខឹង​ក្រេវ​ក្រោធ​ជា​ខ្លាំង» ឬ «គាត់បានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើអ្វីទៅជាភាពទន់ខ្សោយទាំងនេះ ... តើពួកគេនឹងស្តារ ... ពួកគេនឹងផ្តល់ជូន ... តើពួកគេនឹងបញ្ចប់ការងារក្នុងមួយថ្ងៃ? + +លោកសានបាឡាតដាក់សំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកដល់ជនជាតិយូដា។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយទាំងនេះមិនអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ។ ពួកគេនឹងមិនស្តារទីក្រុងឡើងវិញដោយខ្លួនឯងឡើយ។» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយ + +«ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយ» + +# ក្នុង​រយៈ​ពេល​មួយ​ថ្ងៃ + +នេះនិយាយអំពីការមិនបញ្ចប់អ្វីមួយយ៉ាងឆាប់រហ័សដោយនិយាយថាវាមិនអាចធ្វើបានក្នុងមួយថ្ងៃទេ។ ការបកប្រៀរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យលឿន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​គេ​យក​ថ្ម​ពី​គំនរ​សំរាម ដែល​ឆេះ​អស់​ទៅហើយ មក​រៀប​ឡើងវិញកើត + +លោកសាន់បាឡាតក៏ដាក់សំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់ជនជាតិយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កគេនឹងមិននាំយកថ្មពីគំនរបាក់បែកដែលត្រូវបានដុតបំផ្លាញឡើងវិញទេ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពី​គំនរ​សំរាម ដែល​ឆេះ​អស់​ទៅហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីគំនរបាក់បែកដែលមាននរណាម្នាក់បានដុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​គ្រាន់​តែ​មាន​កញ្ជ្រោង​មួយ​ឡើង​ពី​លើ កំផែង​នោះ​មុខ​ជា​រលំ​មិនខាន + +លោកសានបាឡាតមើលងាយកំពែងហើយនិយាយបំផ្លើសថាវាខ្សោយប៉ុណ្ណាដោយនិយាយថាកញ្ជ្រោងអាចវាយវាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពែងដែលពួកគេកំពុងសាងសង់គឺខ្សោយណាស់សូម្បីតែកញ្ជ្រោងតូចមួយឡើងលើវាជញ្ជាំងថ្មរបស់ពួកគេនឹងដួលដល់ដី» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c452507 --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សូម​ស្តាប់​ចុះ ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​​អើយ ដ្បិត​គេ​បាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​សង់​កំពែង​នេះ​មានសេចក្ដីក្រោធ + +ត្រង់កន្លែងនេះគឺលោកនេហេមាបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកខ្ញុំបានអធិស្ឋាន សូមស្ដាប់ទូលបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយអ្នកសាងសង់ខឹង» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ស្តាប់​ចុះ ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​​អើយ ដ្បិត​គេ​មើល​ងាយ​យើង​ខ្ញុំ​ហើយ + +ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅជនជាតិយូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «សូមស្ដាប់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ដ្បិតសត្រូវរបស់យើងបានមើលងាយយើងហើយ។» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​សូម​ប្រគល់​គេ​ឲ្យ​សត្រូវ​រឹបអូស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ចូរឲ្យសត្រូវបានប្លន់របស់ពួកគេចុះ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​បង្វែរ​ពាក្យ​តិះដៀលរបស់​គេ ទៅ​លើ​ក្បាល​គេ​វិញ + +ឃ្លា «​ពាក្យ​តិះដៀលរបស់​គេ» សំដៅទៅលើការប្រមាថរបស់លោកសានបាឡាតនិងលោកថូប៊ីយ៉ា។ ពាក្យ «ក្បាល» គឺសមដៅទៅមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​បង្វែរ​ពាក្យ​តិះដៀលរបស់​គេ ទៅ​លើ​ពួកគេវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូម​កុំ​គ្រប​បាំង​ + +នេះនិយាយអំពីការអភ័យទោសពីអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុមួយដែលអាចលាក់ខ្លួនបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំអត់ឱនទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កុំ​លុប​អំពើ​បាប​របស់​គេចេញពីព្រះភក្រ្តព្រះអង្គឡើយ + +នេះនិយាយពីការបំភ្លេចអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានសរសេរដែលអាចត្រូវបានលុបចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបំភ្លេចបាបរបស់ពួកគេឡើយ»។ + +# ដ្បិត​គេ​បាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​មាន​សេចក្ដី​ក្រោធ + +«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកសាងសង់ខឹងក្រោធ» + +# ដូច្នេះ ពួក​យើង​នាំ​គ្នា​សង់​កំពែងឡើង + +«ដូច្នេះ ពួក​យើង​នាំ​គ្នា​សង់​កំពែងឡើង» + +# ហើយ​កំពែង​ក៏​បាន​ត​ភ្ជាប់​គ្នា​ជុំ​វិញ រហូត​ដល់​បាន​កម្ពស់​ពាក់​កណ្ដាល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានតភ្ជាប់កំពែងជាប់គ្នារហូតដល់បាន​កម្ពស់​ពាក់​កណ្ដាល»។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កម្ពស់​ពាក់​កណ្ដាល + +«ពាក់កណ្ដាល» មានន័យថាគឺជាផ្នែកមួយនៅពីរដែលស្មើគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..c6868cb --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក‌គេ​ខឹង​ជា​ខ្លាំង + +នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជាកំហឹងរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីដែលបានឆេះនៅខាងក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានខឹងជាខ្លាំង» ឬ «ពួកគេអន់ចិត្ត» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាលិម + +ពាក្យ «យេរូសាឡិម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាត់​ចែង​ឲ្យ​មាន​អ្នក​យាម​ល្បាត ដើម្បី​ការ​ពារ + +«ដាក់មនុស្សជំវិញកំពែងដើម្បីការពារទីក្រុង» (UDB) diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..b1f7bd1 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានគំនរ​បែក​បាក់​ច្រើន​ពេក + +គំនរ​បែក​បាក់ «ថ្មដែលត្រូវបានឆេះ» ឬ «ថ្មដែលបាក់បែក» ឬ «ថ្មដែលប្រើការមិនកើត។» + +# ពួក​គេនិងមិន​ដឹង​ខ្លួន ឬ​ឃើញ​អ្វី​ដែល​កើ​តឡើង រហូតទាល់តែយើង​នឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ + +«ពួកគេនឹងមិនឃើញយើងមករហូតដល់យើងនៅក្បែពួកគេ» diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..49b6528 --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មកពីគ្រប់ទិសទី + +នេះតំណាងឲ្យទិសដៅជាច្រើន។ ពាក្យ «ទាំងអស់» គឺដំណាងឲ្យ «ជាច្រើន»។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «មកពីកន្លែងជាច្រើន» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# និយាយមកកាន់យើងដប់ដង? + +ត្រង់កន្លែងលេខ១០គឺប្រើសម្រាប់សំគាល់ «ច្រើន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ជាច្រើនដង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កន្លែងដែលមើលឃើញច្បាស់ + +«កន្លែងកិត្តិយស» + +# ក៏ដាក់ពួកគេតាមអំបូររបស់ពួកគេ + +នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សជាច្រើនដែលមកពីគ្រួសារៀងៗខ្លួន ដោយជាទូទៅគេមិនរាប់បញ្ចូលស្រ្តី និងកូនក្មេងឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានតាំងមនុស្សដែលមកគ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរ​នឹកចាំ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ហៅអោយចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..a91d4e1 --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាបានកើតឡើង + +«វាបានកើតឡើង» + +# ផែនការរបស់ពួកគេត្រូវបានដឹងដោយសារយើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានដឹងពីផែនការរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​កិច្ច​ការ​របស់អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ + +«កិច្ចការរបស់បុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំ» + +# បម្រើ​របស់​ខ្ញុំ​ពាក់​កណ្ដាល ពាក់កណ្ដាលនៃពួកគេ + +«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើលៈ ranslate-fraction) + +# ពួក​មេដឹក​នាំ ក៏​ឈរ​នៅ​ពី​ក្រោយ​មនុស្សទាំងអស់ + +«ពួក​មេដឹក​នាំ តាំងខ្លួនៗឲ្យ​ឈរ​នៅ​ពី​ក្រោយ​មនុស្សទាំងអស់» diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..fc3f237 --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គេ​ធ្វើ​ការ​ដោយ​ដៃ​ម្ខាង ហើយ​ដៃ​ម្ខាង​ទៀត​កាន់​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ពួកគេមិនដែលធ្វើការដោយដៃតែម្ខាងនោះទេប៉ុន្តែពួកគេតែងតែមានអាវុធរបស់ពួកគេជាមួយពួកគេដូច្នេះពួកគេបានត្រៀមការពារខ្លួននឹងអ្នកដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..2677106 --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំបាននិយាយ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។ + +# ពួក​អភិជន.... ពួក​អ្នក​គ្រប់​គ្រង + +ទាំងនេះគឺជាពួកអ្នកដឹកនាំដោយយោងទៅតាមជំពូកទី ៤ៈ១៥។ + +# កិច្ច​ការ​នេះ​អស្ចារ្យ + +ពាក្យថា «អស្ចារ្យ» មានន័យថា «មានទំហំធំ» ឬ «ធំសម្បើម»។ + +# សូរសម្លេង​ត្រែ + +នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់កំពុងផ្លុំត្រែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5f4c994 --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក់កណ្ដាលនៃពួកគេ + +«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល៖ ranslate-fraction) + +# ចាប់​តាំង​ពី​ថ្ងៃ​រះ រហូត​ដល់​ផ្កាយ​លេច​ចេញ​មក។ + +នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃខណៈពេលដែលវាមានពន្លឺនៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពន្លឺថ្ងៃដំបូងរហូតដល់ព្រលប់» + +# ចាប់​តាំង​ពី​ថ្ងៃ​រះ + +វាគឺជាចំណុចនៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអាទិត្យរះដែលជា «ព្រឹកព្រលឹម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតើៈ «ការរះឡើងនៃព្រះអាទិត្យ» ឬ «ព្រឹកប្រលឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅកណ្តាលក្រុងយេរូសាឡិម + +«នៅក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់យើង + +«ដោះសម្លៀកបំពាក់របស់យើងចេញ» diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca1df7c --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​គ្រា​នោះ ពួកបរុស​ និង​ប្រពន្ធ​របស់​ពួក‌គេ​​បានស្រែកជា​ខ្លាំងឡើង​ទាស់​នឹង​ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​គេ​ជា​សាសន៍​យូដា + +ចាប់តាំងពីពួកគេធ្វើការនៅលើកំពែងអ្នកធ្វើការមិនមានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើការ និងទិញ ព្រមទាំងដាំដំណាំសម្រាប់គ្រួសាររបស់ពួកគេទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បុរសនិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ + +នេះគឺចង់សំដៅទៅលើបុរសដែលធ្វើការនៅលើអាគារកំពែង។ + +# ស្រែកជា​ខ្លាំងឡើង + +ពាក្យថា «ស្រែក» អាចបញ្ជាក់ពីកិរិយាសព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​បញ្ចាំ​ស្រែ​ចម្ការ + +«យើងបានដាក់បញ្ចាំ» ឬ «យើងត្រូវឲ្យបញ្ចាំ» diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..b155083 --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ប៉ុន្តែ យើង​ខ្ញុំ និង​ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​យើង​ខ្ញុំ មាន​សាច់​ឈាម​ដូច​គ្នា កូន​ចៅ​របស់​យើង​ខ្ញុំ ក៏​ដូច​ជា​កូន​ចៅ​របស់​ពួក‌គេ + +នៅទីនេះជនជាតិយូដាកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមានដើមកំណើតជាជនជាតិយូដាដូចគ្នានឹងជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ហើយថាពួកគេមានសារៈសំខាន់ដូចគ្នានឹងជនជាតិដទៃទៀតដែរ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ យើង​ខ្ញុំ និង​ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​យើង​ខ្ញុំ ក៏មានដើមកំណើតជាជនជាតិយូដាដូចគ្នានឹងជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ហើយកូន​ចៅ​របស់​យើង​ខ្ញុំក៏មានសារ​ៈសំខាន់ដូចកូនចៅនៃជនជាតិយូដាផ្សេងទៀតដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​សាច់​ឈាមរបស់យើង + +នេះគឺជាប្រយោឡដើម ដែលសំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​ប្រុស​កូន​ស្រី​របស់​យើង​ខ្ញុំ ទៅ​ធ្វើ​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលកកូនប្រុសកូនស្រីរបស់យើងឲ្យធ្វើជាទាសករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​ស្រែ​ចម្ការ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​អ្នកដទៃ​ដែរ + +ដោយសារដីស្រែនិងចម្ការទំពាំងបាយជូរមិនមែនជារបស់ពួកគេទេពួកគេមិនអាចផលិតប្រាក់ដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីផ្គត់ផ្គង់គ្រួសារបានទេ។ +អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងមិនអាចផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពនេះបានទេពីព្រោះមានអ្នកផ្សេងទៀតជាម្ចាស់ដីស្រែនិងចម្ការទំពាំងរបស់យើង ដែលយើងត្រូវការដើម្បីផ្គត់ផ្គង់ជីវិតរបស់យើង។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..1efb18d --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ខ្ញុំ​បាន​ឮ​សម្រែក​របស់​ពួកគេ + +ពាក្យថា «សម្រែក» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំបានឭពួកគេស្រែកឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នករាល់គ្នាកំពុងតែទារ​យក​ការប្រាក់ពីពួក​បង‌ប្អូន​របស់​ខ្លួន + +ជនជាតិយូដាគ្រប់រូបដឹងថាខុសនឹងច្បាប់ក្នុងការគិតការប្រាក់ដល់ជនជាតិយូដាម្នាក់ទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាកំពុងតែទារ​យក​ការប្រាក់ពីពួក​បង‌ប្អូន​របស់​ខ្លួន ហើយការទាំងនេះគឺវាខុសនឹងច្បាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំ​ក៏​រៀប​ចំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រជុំ​មួយ​យ៉ាង​ធំទាស់​នឹងពួក‌គេ + +នេះមានន័យថាគាត់បានប្រមូលផ្តុំមនុស្សមួយក្រុមធំហើយបានចោទប្រកាន់ពួកគេ។ អត្ថន័យនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ​ក៏​រៀប​ចំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រជុំ​មួយ​យ៉ាង​ធំទាស់​នឹងពួក‌គេ» ឬ «ញុំបានជំនុំជម្រះពួកគេនៅមុខអង្គប្រជុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែ​ឥឡូវ​នេះ អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​លក់ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​ខ្លួន ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេត្រូវបានលក់មក​វិញ + +នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងលក់សមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេជាទាសករដល់ជនជាតិយូដារបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ឥឡូវ​នេះ អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​លក់ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​ខ្លួន ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេត្រូវបានលក់មក​វិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នកណាដែលត្រូវបានលក់ទៅកាន់ប្រជាជាតិនានា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សរបស់អ្នកណាដែលត្រូវបានលក់ឲ្យធ្វើជាទាសករនៅប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8aa5b6e --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ក៏​និយាយ​ + +សព្វនាម «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកនេហេមា។ + +# តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី? + +«អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកអភិជនយូដា។ + +# តើ​អស់​លោក​មិន​គួរ​ដើរ ដោយការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ​នៃ​យើង ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ​ដែល​ជា​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​យើង ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​យើង​ទេឬ + +នេះគឺជាសំដែលមិនត្រូវការចម្លើយដែលលោកនេហេមាកំពុងប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកអភិជន។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដោយការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ​នៃ​យើង ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ​ដែល​ជា​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​យើង ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​យើង» + +# ​ដើរដោយការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ​នៃ​យើង + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ពាក្យ «ដើរ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់និងរបៀបដែលគេរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងរបៀបដែលគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការតិះដៀលរបស់ប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់យើង + +ពាក្យ «តិះដៀល» មានន័យថា «និយាយអាក្រក់» ឬ «ចំអកឡកឡេឺយ» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់យើងពីការដៀលត្មះយើង» ឬ «ប្រទេសដែលជាសត្រូវមិនអោយមើលងាយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ចី + +ខ្ចីប្រាក់ ឬ ឲ្យអ្វីមួយទៅនរណាម្នាក់ដែលរំពឹងថានឹងសង + +# ប្រាក់កម្ចី + +នេះជាប្រាក់មួយចំនួន ស្បៀងអាហារឬទ្រព្យសម្បត្តិណាមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចអោយអ្នកដទៃខ្ចីដើម្បីសងបំណុល។ អ្នកខ្ចីនឹងត្រូវសងបំណុលដល់អ្នកឲ្យខ្ចី។ + +# ការប្រាក់ + +ផ្នែកមួយនៃតម្លៃនៃប្រាក់កម្ចីដែលអ្នកខ្ចីត្រូវបានគិតការប្រាក់។ + +# លោក​បាន​យក​ការ​ពី​គេ​នោះ + +«អ្នកបានគិតថ្លៃពីពួកគេ» ឬ «អ្នកបានធ្វើឲ្យគេបង់ថ្លៃ» diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..baea4f0 --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលនោះគេបាននិយាយថា + +ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា។ + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ប្រគល់​ឲ្យ​ពួក‌គេ​វិញ + +ពួកមេដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយថាពួកគេនឹងសងការប្រាក់ដែលពួកគេទារពីប្រជាជនក្រីក្រ។ + +# ធ្វើឲ្យពួកគេស្បថ​ + +ទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា។ + +# បន្ទាប់មកខ្ញុំ​ក៏​បានហៅ​ + +«ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។ + +# ខ្ញុំ​ក៏​រលាស់​ថ្នក់​អាវ​របស់​ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំ​ក៏​រលាស់​ថ្នក់​អាវ​របស់​ខ្ញុំ។» ជាច្រើនដងនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ពាក្យសម្បថត្រូវបានបង្ហាញខាងរាងកាយជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលបានសន្យា។ លោកនេហេមាកំពុងបង្ហាញដល់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រសិនបើពួកគេបំពានការសន្យាដែលពួកគេបានសន្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ​រលាស់​អ្នក​នោះ​ចេញ​ពី​ផ្ទះ... យ៉ាង​នោះ សូម​ឲ្យ​គេ​រលាស់ចេញ ហើយ​នៅ​ខ្លួន​ទទេ​ទៅ + +នៅត្រង់នេះលោកនេហេមាទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដកយកទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់មនុស្សចេញ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុង​រលាស់គាត់ចេញពីផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ដូចជាលោកជានេហេមាបានរលាស់អាវរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដកហូតយកអស់អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើតាមពាក្យសន្យាទាំងប៉ុន្មានទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ និងផ្ទះរបស់គេដូចខ្ញុំដែលត្រូវបានដកយកអ្វីៗទាំងអស់ចេញពីហោពៅអាវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..3248b4c --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចាប់​តាំង​ពី​ថ្ងៃ​ដែលខ្ញុំត្រូវ​​បាន​តែង​តាំង + +ពាក្យ​ «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។ + +# គឺ​ពី​ឆ្នាំ​ទីម្ភៃ រហូត​ដល់​ឆ្នាំ​ទី​សាម​សិប​ពីរ + +ឆ្នាំទីពីរ «គឺចាប់តាំង​ពី​ឆ្នាំ​ទីម្ភៃ រហូត​ដល់​ឆ្នាំ​ទី​សាម​សិប​ពីរ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ក្នុង​រជ្ជ‌កាល​ព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេស + +«ពេលនោះព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេសគឺជាស្ដេច» + +# ដប់ពីរ​ឆ្នាំ + +«១២ ឆ្នាំ» ឬ «កំឡុងពេល១២ឆ្នាំ» លោកនេហេមាកំពុងរំលឹកកឡើងវិញនូវរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់បានធ្វើដូចនេះជាបន្ដបន្ទាប់នៅពេលដែលលោកធ្វើជាអភិបាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាហារដែលផ្ដល់សម្រាប់ទេសា‌ភិបាល​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បរិភោគអាហារដែលប្រជាជនបានផ្ដលឲ្យសម្រាប់ទេសាភិបាល» + +# ជាប្រចាំរាល់ថ្ងៃ + +«ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» + +# ទេសាភិបាលចាស់ + +«ទេសាភិបាលចាស់» ឬ «ទេសាភិបាលកាលពីមុន។» លោកនេហេមាមិនមែនជាទេសាភិបាលទីមួយទេ។ + +# ​ប្រាក់​សែសិប​សេកែល + +«៤០ កែល» ឬ «៤០កាក់» (UDB). (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# តែ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ទេ ដោយសារតែ​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ដោយព្រោះតែខ្ញុំកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំមិនបានយកអាហារទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានយកអាហារទេដោយសារខ្ញុំកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..7305c94 --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តើអ្នកណាដែលពិសាអាហារដែលនៅលើតុរបស់លោកនេហេមា? + +អ្នកដែលបានពិសាអាហារដែលនៅលើតុរបស់លោកនេហេមាគឺជាពួកយូដា និងពួកមន្រ្តី១៥០នាក់ បរិ‌ភោគ​អាហារ​រួម​តុ​ជាមួយ​ខ្ញុំ និងអ្នកដែលមកជាមួយ​​យើងជាច្រើនទៀត ពី​ពួក​ជនជាតិដទៃ​នៅ​ជុំ‌វិញ​ពួកគេ។ diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..94dbf09 --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +(សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាហារ​ដែល​ត្រូវ​រៀប​ចំ​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃៗ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំឲ្យរៀបចំ» ឬ «រាល់ថ្ងៃខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកបំរើរបស់ខ្ញុំអោយបំរើសាច់ពីពួកយើង» (Ulb) (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​​បរិបូរ​ + +«​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​មានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់គ្រប់គ្នា» + +# ប៉ុន្តែ ទោះបីយ៉ាងនេះក្តីខ្ញុំមិនបានទាមទារប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហារពីលោកអភិបាលទេ + +«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនដែលស្នើសុំប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហាររបស់លោកអភិបាលទេ» + +# សូម​នឹក​ចាំ + +នេះគឈជាប្រយោគមួយ។ សម្រាប់ស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិតដល់លោក និងចាំពីលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការ​ល្អ + +នេះជាសំនួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយ គឺជាសំណូមពរសុំឲ្យព្រះប្រទានរង្វាន់ដល់លោកនូវរបស់ល្អ ៗ ដោយសារតែអំពើល្អដែលលោកបានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមផ្ដល់រង្វាន់ឲ្យខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យមានការល្អកើតឡើងសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d227bca --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សាន‌បាឡាត ថូប៊ីយ៉ា កេសែម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំ​បានសង់​កំពែង​ឡើង... ខ្ញុំ​មិន​ទាន់​បាន​ + +លោកនេហេមាត្រួតត្រាលើការសាងសង់កំពែង។ លោកមិនបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯងនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ពួកយើងបានសាងសង់កំពែងឡើងវិញ...ពួកយើងមិនទាន់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កន្លែងផ្សេងទៀត + +នេះគឺចង់សំដៅទៅលើកន្លែងផ្សេងនៃកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «គ្មាន​កន្លែង​បាក់​បែក​ណា​នៅ​សល់​ទៀត» ឬ «មានចន្លោះនៅក្នុងកំពែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បានផ្ញើមកខ្ញុំ + +នេះគឺមានន័យថាពួកគេបានផ្ញើសារតាមអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្ញើសារមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អូណូរ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..38e5aa6 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំកំពុងតែធ្វើកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ + +លោកនេហេមាបានចាត់ចែងក្នុងការសាងសង់កំពែង។ លោកមិនបានសាងសង់កំពែងដោយខ្លួនលោកទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាអ្នកចាត់ចែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ឈប់ ដោយ​ទុក​ចោល​ការ​ងារ​នេះ ហើយ​ចុះ​ទៅ​ជួបលោក​ដូច្នេះ? + +សំនួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីជំទាស់នឹងសំណើរបស់លោកសានបាឡាត។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ​កំពុង​ធ្វើ​កិច្ច​ការ​មួយ​យ៉ាង​ធំ ហើយខ្ញុំ​មិន​អាច​ចុះ​ទៅ​បាន​ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចុះមករកអ្នក + +ពាក្យ «ចុះមក» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះភ្នំអូណូដែលជាកន្លែងដែលពួកគេបានស្នើសុំលោកនេហេមាឲ្យចុះមកគឺនៅកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..37cfc46 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកសាន‌បាឡាត​ចាត់​អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​ឲ្យ​មក​ជួប​ខ្ញុំ តាម​បែប​ដដែល ជា​លើក​ទី​ប្រាំ + +«លោកសាន‌បាឡាត​ចាត់​អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​ឲ្យ​មក​ជួប​ខ្ញុំ តាម​បែប​ដដែល ជា​លើក​ទី​ប្រាំ» ការកំណត់អត្តសញ្ញាណនៃសារនេះដាច់ដោយឡែកមានន័យថាវាមានភាពខុសគ្នាតាមមធ្យោបាយខ្លះពីសារបួនមុនហើយដូច្នេះគួរកត់សំគាល់។ + +# លើកទីប្រាំ + +«លើកទី៥» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សំបុត្រដែល​បើក​ចំហ + +លិខិតនេះគឺជាការប្រាស្រ័យទាក់ទងការទូតដែលមិនបានបិទជិត។ នេះគឺជាការប្រមាថដល់អ្នកទទួលមួយ ដោយសារតែអ្នកនាំសំបុត្រនេះគឺអាចអានបានយ៉ាងស្រួល ហើយអាចចែកចាយអត្តន័យនៅក្នុងសំបុត្រនោះក្នុងចំណោមមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅតំបន់នោះ។ + +# នៅក្នុងដៃរបស់លោក + +នេះមានន័យថាគាត់មានលិខិតនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោក ប៉ុន្តែលោកមិនចាំបាច់កាន់នៅក្នុងដៃលោកគ្រប់ពេលនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្មសិទ្ធរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​ឮ​ដំណឹង​នៅ​គ្រប់​ទាំង​សាសន៍ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពាក្យចចាមអារាមនៅក្នុងតំបន់គឺ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​បំណង​នឹង​បះ‌បោរ + +នេះគឺមានន័យថាពួកគេកំពុងតែមានផែនការប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេសស្ដេចនៃចក្រភពពើស៊ី ដែលជាអ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពុងមានបំណងប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេសស្ដេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..3489eba --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះករុណានឹងបានជ្រាប + +«ព្រះបាទ​អើថា‌ស៊ើក‌សេសនឹងបានជ្រាប» + +# ដូច្នេះ សូមអញ្ជើញ​មក + +«ដូច្នេះ សូមអញ្ជើញ​មកជួបពួកយើង» diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a9c879 --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​តប​ទៅ​គាត់​វិញ​ថា + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា ហើយពាក្យ «គាត់» គឺសំដៅទៅលោកសានបាឡាត់។ + +# គ្មាន​ការ​បែប​នេះ​កើត​ឡើង​ដូច​ជា​លោក​រៀប​រាប់​ទេ + +«គ្មានអ្វីដែលអ្នកនិយាយបានកើតឡើងនោះទេ» + +# ប្រឌិត​រឿងទាំង​នេះដោយ​គំនិត​ខ្លួន​ឯង​ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យ «ចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើ«ការគិត» គឺជាការសម្រេចចិត្ត និងគិតតែមួយ។ «ប្រឌិត​រឿងទាំង​នេះដោយ​គំនិត​ខ្លួន​ឯង​ប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ប្រឌិតរឿងនជឡើងដោយចិត្តគំនិតរបស់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​អ្នក​ទាំង​នោះ​មានបំណង​នឹង​គំរាមពួក​យើង + +ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើលោកនេហេមា លោកសានបាឡាត់ លោក​កេសែម និងអ្នកដែលដើរតាមលោក។ ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទឿលើជនជាតិយូដា។ + +# ពួក​គេ​នឹង​ថយ​កម្លាំង​ដៃ ហើយ​លែង​ធ្វើ​ការ​នោះ​ត​ទៅ​ទៀត + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាពួកគេនឹងឈប់ក្នុងការសាងសង់កំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងតែសាងសង់កំពែងនឹងឈប់ធ្វើការរបស់គេ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចម្រើន​កម្លាំង​ដៃ​ទូល‌បង្គំ​ + +ត្រង់នេះគឺលោកនេហេមាទូលសូមទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យចម្រើន​កម្លាំង​ដល់ដៃរបស់លោក ដោយទូលសូមព្រះអង្គចម្រើនកម្លាំងដល់ «ដៃ» របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចម្រើនកម្លាំងទូលបង្គំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពក្លាហាន» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..55778b2 --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​សេម៉ា‌យ៉ា...​ដេឡា‌យ៉ា...ដេឡា‌យ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នរណាដែលមិនអាចចេញពីផ្ទះរបស់គាត់បាន + +អ្នកនិពន្ធមិនបានផ្តល់មូលហេតុគាត់ត្រូវបានគេឃុំឃាំងទេ ដូច្នេះយកល្អគួរតែនិយាយថាគាត់នៅផ្ទះដោយប្រើពាក្យទូទៅបំផុតដែលអាចធ្វើទៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលអាជ្ញាធរបានបញ្ជាឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​មនុស្ស​ដូច​ខ្ញុំរត់​គេច​ឬ? តើ​មនុស្ស​ដូច​ខ្ញុំនេះ អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ ឲ្យ​រួច​ជីវិត​ឬ? + +លោកនេហេមាប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលសេម៉ាយ៉ាបានលើកឡើងទេ។ សំនួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស​ដូច​ខ្ញុំមិនគួររត់​គេចទេ។ ហើយមនុស្សដូចខ្ញុំក៏មិនគួររត់​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ ដើម្បីឲ្យ​រួច​ជីវិតដែរ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b617df --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ​គាត់​បាន​ថ្លែង​ទំនាយ + +«ដោយព្រោះតែលោកបានថ្លែង​ទំនាយ» + +# អំពើ​បាប + +ការប្រើព្រះវិហារជាកន្លែងលាក់ខ្លួនគឺជាអំពើបាប។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានបាបដោយសារការប្រើប្រាស់ព្រះវិហាខុស» + +# ឈ្មោះមិនល្អ + +នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះគេអាចឲ្យខ្ញុំមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះអាក្រក់» ឬ «ដូច្នេះគេអាចនិយាយអាក្រក់អំពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមនឹកចាំ + +នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចាំ» + +# ណូ‌អាឌា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..afc1bbf --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ កំពែងបានសង់​ចប់​សព្វ​គ្រប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសង់កំពែងរួចហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ថ្ងៃទី​ម្ភៃ​ប្រាំ ខែ​ភទ្រ‌បទ គឺ​ក្នុងរយៈ​ពេលហា​សិប​ពីរ​ថ្ងៃ + +ប្រាំថ្ងៃនៃខែភទ្រ‌បទ «នៅ​ថ្ងៃទី​ម្ភៃ​ប្រាំ ខែ​ភទ្រ‌បទ។» «គឺជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ហាសិបពីរថ្ងៃ + +ពីរថ្ងៃ «៥២ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ទ្រោម​ចុះ​ជា​ខ្លាំង​នៅ​ចំពោះ​ភ្នែករបស់​ខ្លួន + +«ពួកគេលែងគិតពីខ្លួនគេ» ឬ «ពួកគេបានបាត់បង់ទំនុកចិត្តលើខ្លួនឯង» + +# កិច្ច​ការ​នេះ​បានសម្រេចដោយ​សារ​ជំនួយ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើងដែលជួយឲ្យយើងបានសម្រេចកិច្ចការមួយនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..6f06e4a --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# បាន​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ជា​ច្រើន​ + +ពួក​អភិជនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារឲ្យនាំយកសំបុត្រទាំងនោះទៅកាន់លោកថូប៊ី‌យ៉ា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ផ្ញើសំបុត្រជាច្រើនតាមអ្នកនាំសារ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​សំបុត្រ​របស់លោក​ថូប៊ី‌យ៉ាបានផ្ញើត្រឡប់មកពួកគេវិញ + +មាន​សំបុត្រ​របស់លោក​ថូប៊ី‌យ៉ាបានផ្ញលត្រឡប់មកពួកគេវិញ នៅពេលដែលសារនោះត្រូវបាននាំមកដោយអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថូប៊ីយាបានផ្ញើសំបុត្រ» ឬ «លោកថូប៊ីយ៉ាបាផ្ញើសំបុត្រជាច្រើនតាមរយៈអ្នកនាំសារ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ថូប៊ី‌យ៉ា + +គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុសម្នាក់។ + +# តើនរណាជាប់​ពាក់​ព័ន្ធ​ជាមួយ​គាត់​ដោយ​សារ​ពាក្យ​សម្បថ + +នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងលោកថូប៊ីយ៉ា ពីព្រោះពួកគេបានស្បថចំពោះគាត់ ពាក្យសម្បថរបស់ពួកគេគឺជាខ្សែពួរដែលចងភ្ជាប់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងៈ «តើអ្នកណាបានស្បថចំពោះលោក» ឬ «តើនរណាបានស្បថ និងមានភាពស្មោះត្រង់ចំពោះគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គាត់​ជា​កូន​ប្រសា​របស់លោក​សេកានា + +កូនប្រសារបស់លោកសេកានា គឺមានន័យថាលោកថូប៊ីយ៉ាបានរៀបការជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោកសេកានា។ សូមបកប្រែឈ្មោះ «សេកានា» ឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ២៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អើរ៉ាស... យ៉ូណាហាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មស៊ូ‌ឡាម...​បេរេគា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេ​ក៏​បាន​និយាយ​ពី​អំពើ​ល្អ​របស់​គាត់ នៅ​ចំពោះ​មុខ​ខ្ញុំ ហើយ​ក៏​នាំ​យក​ពាក្យរបស់​ខ្ញុំ​ទៅ​ប្រាប់​គាត់​ដែរ + +«ពួកអភិជនជនជាតិយូដាបានប្រាប់ខ្ញុំអំពីលោកអំពើល្អរបស់លោកថូប៊ីយ៉ា ហើយបន្ទាប់មកក៏បានប្រាប់អំពីតួនាទីរបស់ខ្ញុំដែរ» + +# សារបានផ្ញើមកខ្ញុំដែលមកពីលោកថូប៊ីយ៉ា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ លោកថូប៊ីយ៉ាបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យយកសំបុត្រទៅកាន់លោកនេហេមា។ + ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថូប៊ីយ៉ាផ្ញើសំបុត្រមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a00a63 --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# កាល​កំពែង​បាន​សង់​ឡើង​រួច​រាល់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលយើងបានសង់កំពែងរួចរាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ដាក់​សន្លឹក​ទ្វារតាមកន្លែង + +នេះបានរួចរាល់ដោយសារការជួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ខ្ញុំនិងអ្នកផ្សេងបានផ្ជូរទ្វារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ ពួក​ចម្រៀង និង​ពួក​លេវី​បាន​តែង​តាំងរួច​ស្រេច​ហើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាៈ ១)លោកនេហេមាបានតែងតាំងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបាន​តែង​តាំងពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ ពួក​ចម្រៀង និង​ពួក​លេវី​បាន​តែង​តាំងរួច​ស្រេច​ហើយ» ឬ ២) មាននរណាម្នាក់បានតែងតាំងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាន​តែង​តាំងពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ ពួក​ចម្រៀង និង​ពួក​លេវី​បាន​តែង​តាំងរួច​ស្រេច​ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +មនុស្សដែលបានចាត់ឲ្យទៅខ្លោងទ្វារនីមួយៗទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងច្រកចូលទីក្រុង ឬប្រាសាទក៏ដូចជាបើក និងបិទទ្វារតាមពេលវេលានិងហេតុផលដែលកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ + +# ពួក​ចម្រៀង + +អ្នកលេងតន្ត្រីដែលដឹកនាំការថ្វាយបង្គំក្នុងពិធីដង្ហែរ​ និងពិធីផ្សេងៗ ផលិតបទភ្លេង និងការស្រែកដែលសង្កត់ធ្ងន់និងបង្កើតឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើល + +# ហា‌ណានី...ហា‌ណា‌នា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ប្រគល់​អំណាច​គ្រប់​គ្រង​ឲ្យទៅបងប្រុសរបស់ខ្ញុំហាណានី + +«ខ្ញុំបានចេញបទបញ្ជាឲ្យបងប្រុសខ្ញុំហាណានីធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង» + +# តើនរណាជាមេបន្ទាយ + +«តើនរណាជាអ្នកគ្រប់គ្រងបន្ទាយ» + +# បន្ទាយ + +«បន្ទាយ» + +# កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះជាង + +«កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះលើស​ជាង​មនុស្ស​ជា​ច្រើន។» diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..6025368 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់គេ​ + +ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើលោកហាណានី និងលោកហាណានា។ + +# មិន​ត្រូវ​បើក​ទ្វារ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម មុន​ថ្ងៃ​បញ្ចេញ​កម្ដៅ​ឡើយ។ ហើយ​កាល​គេ​កំពុង​នៅឈរ​ចាំ​យាម ត្រូវ​បិទទ្វារ ហើយ​ខ្ទាស់​រនុក។ + +អាចមានន័យថាៈ ១)​សកម្មភាពទាំងនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហាណានីនិងហាណានា ឬ ២)សកម្មភាពទាំងនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហាណានីនិងហាណានា ដោយមានជំនួយពីអ្នកយាមទ្វារ ឬ ៣)អ្នកយាមទ្វារបានធ្វើសកម្មភាពទាំងនេះក្រោមការដឹកនាំរបស់ហាណានី និងហាណានា។ + +# ថ្ងៃ​បញ្ចេញ​កម្ដៅ + +«ព្រះអាទិត្យខ្ពស់នៅលើមេឃ» + +# កាល​គេ​កំពុង​នៅឈរ​ចាំ​យាម ត្រូវ​បិទទ្វារហើយ​ខ្ទាស់​រនុក + +«ត្រូវ​បិទទ្វារហើយ​ខ្ទាស់​រនុកពេលដែលអ្នកដែលគេកំពុង​នៅឈរ​ចាំ​យាម» + +# ​អ្នក​យាមទ្វា + +បកប្រែត្រង់នេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១ + +# បិទទ្វារ ហើយ​ខ្ទាស់​រនុក + +«បិតទ្វា ហើយចាក់សោរផង» + +# ចាត់​នរណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យយាម + +«ជ្រើសរើសនរណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យយាម» + +# ប៉ុស្ដិ៍​យាម​ + +«ប៉ុស្ដិ៍​យាម​» ឬ «កន្លែងដែលអ្នកយាមធ្វើការ» diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..387ac16 --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បណ្ដាល​ចិត្ត​ + +ពាក្យ «ដួងចិត្ត»របស់លោកនេហេមាគឺសំដៅទៅលើចិត្តគំនិត និងបំណងរបស់លោក។ សូមមើលរបៀបនៃការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូកទី២ៈ១១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជម្រុញខ្ញុំ» ឬ «ដឹកនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីចុះ​បញ្ជី​ + +«ដើម្បិចុះបញ្ជី និងចុះឈ្មោះពួកគេ» + +# ​បញ្ជី​ពង្សា‌វតារ​ + +នេះជាសៀវភៅដែលលែងមានទៀតហើយ។ + +# ហើយ​ខ្ញុំ​ឃើញ​មាន​ឈ្មោះ​កត់​ទុក​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបានរកឃើញថាមាននរណាម្នាក់សរសេរដូចខាងក្រោមនៅក្នុងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..4452678 --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះ​ជា​ប្រជា‌ជននៅ​ក្នុង​អាណា​ខេត្ត + +«ទាំងនេះគឺជាកូនចៅនៃតំបន់នេះ» + +# ដែល​ចេញ​ពី​ + +«ត្រឡប់មកពី» ឬ «ត្រឡប់មកពី» + +# បានចេញ + +នេះគឺជាប្រយោគដែលសំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដែលស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់ជាងតំបន់ជុំវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​តើអ្នកណា​ដែលព្រះ‌បាទ​នេប៊ូ‌ក្នេសា ជា​ស្តេច​ស្រុក​បាប៊ី‌ឡូនបាន​‌នាំ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ + +«អ្នកណាជានេប៊ីក្នេសា អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុកបាប៊ីឡូនបាននិរទេសពួកគេពីប្រទេសកំណើតរបស់ពួកគេ។» កងទ័ពបាប៊ីឡូនធ្វើដូច្នេះក្រោមបញ្ជារបស់នេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូរ៉ូ‌បា‌បិល... យេសួរ...នេហេមា...អ័សារា...រ៉ាអាមា...ណាហា‌ម៉ានី...ម៉ាដេ‌កាយ...ប៊ីលសាន ...មីស‌ពេរែត...ប៊ីកវ៉ាយ...នេហ៊ូម និងលោក​ប្អាណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f2273f --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងរៀបរាប់ពីចំនួនមនុស្សដែលបានត្រឡប់មកពីនិរទេស។ ប្រជាជនត្រូវបានដាក់ជាក្រុមតាមក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ចំនួននេះតំណាងឲ្យចំនួនបុរសនៅក្នុងគ្រួសារនីមួយៗ។ + +# ប៉ារ៉ូស...សេផាធា...អើរ៉ាស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..caf0050 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូន​ចៅរបស់លោក​ផាហាត-ម៉ូអាប់ + +នោះគឺកូនចៅរបស់លោកយេសួរ និងលោកយ៉ូអាប់» diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..d354ef9 --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប៊ីនុយ...បេបាយ​...អាសកាឌ...​អ័ដូ‌នីកាម​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a67b4c --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើល៖​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប៊ីកវ៉ាយ​...អេឌីន...អេធើ...​ហាស៊ូម​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួក​កូនចៅរបស់លោកអេធើ ខាងលោក​ហេ‌សេ‌គា + +អ្នកនិពន្ធបានកាត់បន្ថយប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់លោកអេធើ គឺជាកូនចៅនៃលោកហេសេគាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..d352c5d --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​បេសាយ...ហារេប...គីបៀន​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេថ្លេ‌ហិម និង​ពួក​នថូ‌ផា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងនៅក្នុងស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..6687a3a --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​អាណា‌ថោត​...បេត-អាស‌ម៉ាវែត...ក្រុង​គារយ៉ាត់-យារីម...កេភីរ៉ា...និង​ប្អៀរ៉ុត...​រ៉ាម៉ា...និង​កេបា​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])​ diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..d5e2402 --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# មីកម៉ាស​...​បេត-អែល...និង​អៃយ...នេបូរ...អេឡាំ​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])​ diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..b724d18 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ហារីម​...យេរីខូរ..ឡូឌ ហាឌីឌ...​អូណូរ...សេណាអា​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])​ diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..c5c95df --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យេដាយ៉ា...​យេសួរ​...អ៊ីមមើរ​...ផាស‌ហ៊ើរ​...ហារីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])​ diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..db758db --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​យេសួរ...កាឌ‌មាល...ហូដាវា...អសាភ...សាលូម....អេធើ...ថាលម៉ូន...​អ័កគូប...ហាធី‌ថា...សូបាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកអ្នកចម្រៀង + +បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១។ + +# ពួកឆ្មាំទ្វា + +បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១។ diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..0ba17ac --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។ + +# ស៊ីហា...ហាស៊ូផា...ថាបា‌អូត...កេរ៉ូស ...ស៊ី‌យ៉ាហា...​ផាដូន...លេបាណា...ហាកាបា...សាលម៉ាយ...ហាណាន ...គីដេល...កាហារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..16d9a46 --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។ + +# រីអា‌យ៉ា...រេស៊ីន...នេកូដា...កាសាម ...អ៊ូសា...ផាសេហា...បេសាយ...​មេហ៊ូ‌នីម ...​នេភូ‌ស៊ីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..3b50114 --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។ + +# បាកប៊ូក...ហាគូផា...ហាហ៊ើរ...បាសលូត...បាសលូត...មេហ៊ីដា ...ហាសា...បាកូស...ស៊ីសេរ៉ា...ថាម៉ា...ស៊ីយ៉ា...ហាធីផា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..5bc90e8 --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សូថាយ...សូផេ‌រេត...​ពេរូដា...​យ្អាឡា...ដាកុន...គីដេល...គីដេល...​សេផាធា...ហាធីល...ផូ‌កេរេត...សេ‌បែម...​អាំម៉ូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 0000000..ccf8224 --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បានឡើង + +នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅកានក្រុងយេរូសាឡិម ដែលស្ថិតនៅលើដីខ្ពស់ជាងតំបន់ជុំវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រឡប់មក» ឬ «ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រុង​ធេល មែឡា...ធេល ហារេសា...កេរូប... អ័ដាន.... និង​អ៊ីមមើរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដេឡាយ៉ា...ថូប៊ីយ៉ា...នេកូដា...ហាបាយ៉ា...​ហាគូស...បារស៊ី‌ឡាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 0000000..e0043b6 --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នកទាំង​នោះ​​រក​នាម​ត្រកូល​តាម​បញ្ជី​ពង្សា‌វតារ​របស់​ខ្លួន​មិន​ឃើញទេ + +«ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវតារបស់ពួកគេដែលបានសរសេរ» ឬ «ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវរបស់ពួកគេ ។» + +# អ្នកទាំង​នោះ + +«អ្នកទាំង​នោះ» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅជំនាក់ក្រោយនៃលោក.ហាបាយ៉ា...​ហាគូស...បារស៊ី‌ឡាយ។ (សូមមើលៈ 7ៈ61) + +# តែពួកគេរកមិន​ឃើញទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេរកមិនឃើញទិន្ន័យរបស់ពួកគេនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ ពួកគេ​ត្រូបាត់បង់វ​ចេញ​ពី​ការ‌ងារ​ជា​សង្ឃ ទុក​ដូច​ជាសង្ឃដែលមិនបរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «សង្ឃ» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ការងារជាសង្ឃ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកទេសាភិបាលចាត់ទុកពួកគេដូចជាមិនបរិសុទ្ធហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបំពេញមុខងារជាសង្ឃឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រហូត​ទាល់​តែ​បានលើកឡើងជាមួយបូជាចារ្យ​ម្នាក់ និង​យូរីម និង​ធូមីម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បូជាចារ្យដែលមានយូរីម និងធូមីមបានយល់ព្រម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យូរីម និង​ធូមីម + +ទាំងនេះជាថ្មពិសិដ្ឋដែលសម្ដេចសង្ឃកាន់លើប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងហើយប្រើនៅពេលខ្លះដើម្បីកំណត់បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..fc6ffc6 --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រុម​ជំនុំ​ទាំង​អស់​គ្នា + +«ក្រុមទាំងមូល» + +# ​មាន ៤២ ៣៦០ + +«មានមនុស្ស៤២ ៣៦០នាក់» + +# ពួក​ចម្រៀង​ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​ + +«អ្នកចម្រៀងប្រុស​ និងអ្នកចម្រៀងស្រី» diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 0000000..76dab15 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ៧៣៦...២៤៥...៤៣៥...៦ ៧២០ + +ទាំងនេះគឺជាចំនួននៃសត្វដែលបាននាំត្រឡប់មកវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 0000000..13c41fd --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួក​អ្នក​ដឹកនាំមេគ្រួសារ​ + +«មេបុព្វបុរស» ឬ «មេដឹកនាំនៃអំបូរ»​​​​ (UDB) + +# បាន​ថ្វាយ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង + +«ដាក់ចូលទៅក្នុងឃ្លាំង» + +# មួយពាន់តម្លឹង + +«១០០០ តម្លឹង» + +# ​មាស + +គឺជាកាក់មាសតូចមួយដែលប្រជាជននៅចក្រភពពើស៊ីបានប្រើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# សម្លៀក‌បំពាក់ + +«គ្រឿងនៃសម្លៀកបំពាក់» + +# មាសចំនួនពីរម៉ឺនតម្លឹង + +«២០០០០ តម្លឹង» + +# ប្រាក់ណែន + +ណែនគឺមានទំងន់ប្រហែលកន្លះកន្លះនៃទម្ងន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ពីរពាន់ណែន + +«២០០០ណែន» + +# អាវផាយហុកសិបប្រាំពីរ + +ប្រាំពីរអាវផាយ «៦៧ អាវផាយ» diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 0000000..8dd30ea --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១។ + +# ពួក​ចម្រៀង + +បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧៖១។ + +# ប្រជា‌ជន​ខ្លះ + +នេះជាព័ត៌មានដែលសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលមិនមែនជាសង្ឃ ឬអ្នកដែលធ្វើការព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​អស់ + +អាចមានន័យថាៈ ១) ក្រុមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលត្រូវបានកត់ត្រាក្នុងខនេះ ឬ ២) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមិនធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ខែទីប្រាំពីរ + +«ខែទីប្រាំពីរ។» នេះគឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិ្តទិនរបស់ពួកយូដា។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញានិងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# នៅក្នុងទីក្រុងទាំងឡាយរបស់ពួកគេ + +«រស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ» diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..55394b1 --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រជា‌ជន​ទាំង​អស់​បាន​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា + +នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលបង្ហាញថាប្រជាជនទាំងមូលបានរួបរួមគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជា‌ជន​ទាំង​អស់​បាន​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទ្វារ​ទឹក + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទ្វាធំ ឬច្រកចូលកំពែង។ + +# ​គម្ពីរ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ + +នេះអាចជាផ្នែកខ្លះឬទាំងអស់នៃកណ្ឌគម្ពីរដំបូងទាំង ៥ គម្ពីរសញ្ញាចាស់។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទីមួយ​នៃ​ខែ​ទី​ប្រាំពីរ + +នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីមួយនៃខែទីប្រាំពីរនៅកៀកពាក់កណ្ដាលខែកញ្ញានៃប្រត្តិទិនរបស់លោកខាលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃ ១ នៃខែទី៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បាននាំច្បាប់ + +«នាំយកសៀវភៅក្រឹត្តវិន័យ» + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​អាច​យល់​បាន និងស្ដាប់បាន + +នេះរួមបញ្ចូលទាំងកុមារដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីយល់ពីអ្វីដែលកំពុងអាន។ + +# គាត់អានពីវា + +ពាក្យ «វា» គឺសំដៅទៅលើសៀវភៅក្រឹត្តវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6d7332 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម៉ាធិធា...សេម៉ា...អ័ណា‌យ៉ា...អ៊ូរី‌យ៉ា...ហ៊ីល‌គីយ៉ា...ម្អាសេយ៉ា...ពេដាយ៉ា ...ហាស៊ូម...ហាសបា‌ដាណា ...សាការី...មស៊ូ‌ឡាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្ទាប់មកលោកបូជាចារ្យ​អែសរ៉ា​បានបើកគម្ពីនៅចំពោះមុខប្រជាជន + +នាមអរូបី «មើល ឃើញ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «មើល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់បានឃើញលោកបូជាចារ្យ​អែសរ៉ា​បានបើកគម្ពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..8e02e17 --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោក​អែសរ៉ាអរព្រះគុណព្រះ‌អម្ចាស់ + +នាមអរូបី «អរព្រះគុណ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោក​អែសរ៉ាបានអរព្រះគុណព្រះ‌អម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យេសួរ បានី សេរេ‌ប៊ីយ៉ា យ៉ាមីន អ័កគូប សាបថាយ ហូឌា ម្អា‌សេ‌យ៉ា កេលីថា អ័សារា ហាណាន ពេឡាយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបានអានព្រះអម្ពីរ + +ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើពួកលេវី។ ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស ជាមួយនឹងការបកប្រែ និងប្រាប់អំពីអត្ថន័យផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកអាន + +«តើបានអានអ្វី?» diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..43256bd --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិតប្រជា‌ជន​ទាំង​ឡាយ​យំ + +នេះគឺជាការទូទៅដែលបង្ហាញថាមានការយំសោកយ៉ាងខ្លាំងក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដ្បិតប្រជា‌ជន​ទាំង​ឡាយ​យំ យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ទៅ​បរិ‌ភោគ​អាហារ ហើយ​ផឹក​ស្រា​ឆ្ងាញ់ៗ​ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាប្រជាជនត្រូវបានគេប្រាប់ឲ្យបរិភោគអាហារ និងភេសជ្ជៈផ្អែមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មិន​ត្រូវ​កើត​ទុក្ខ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកើត​ទុក្ខ​ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​អំណរ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​កម្លាំង​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នាមអរូបី «អំណរ» និង «កម្លាំង» អាចបង្ហាញពីកិរិយាស័ព្ទ ឬ គុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអំណរក្នុងព្រះអម្ចាស់នឹងការពារអញនក» ឬ «មានអំណរក្នុងព្រះអម្ចាស់ អ្នកនឹងមានជម្រកដ៏រឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..24973f6 --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្ងៀម! + +«នៅឲ្យសង្ងៀុម» ឬ «សូមស្ងៀមស្ងាត់» + +# មិន​ត្រូវ​កើត​ទុក្ខ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកើត​ទុក្ខ​ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នាំ​គ្នា​សប្បាយ​រីក​រាយ​ជា​ខ្លាំង + +នាមអរូបី «អំណរ» អាចបកប្រែជាពាក្យបាន។ កាបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​រីក​រាយ​ជា​ខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs-abstractnouns) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​ពួក‌គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលដែលលោកបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..512ad11 --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទីពីរ + +«នៅថ្ងៃទី២» ឬ «នៅថ្ងៃបន្ទាប់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឃើញ​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក + +នាមអរូបី «ឃើញ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យល់» (សូំមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខែទីប្រាំពីឬ + +«ខែទី៧» នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# គេ​ត្រូវ​យក​ដំណឹង​នេះ​ទៅ​ប្រកាស + +«ពួកគេគួរតែប្រកាស» + +# មែក​យីថោ + +ជាប្រភែទរុក្ខជាតិតូចៗដែលមានផ្កាចំរុះពណ៌ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​មែក​ឈើ​ឯ​ទៀតៗ​ + +ដើមឈើស្លឹក + +# ដើម្បីធ្វើជម្រកបណ្តោះអាសន្ន + +«ដើម្បីធ្វើជាតង់» + +# តាម​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​ទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានចែងទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..2fb2dc5 --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានធ្វើតង់រៀងៗខ្លួន + +«សាសង់សង់រៀងៗខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ទ្វារ​ទឹក និង​នៅ​ទី​ធ្លា​ត្រង់​ទ្វារ​អេប្រាអិម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកចូលធំៗ ឬទ្វារចូលក្នុងកំពែង។ + +# និង​នៅ​ទី​ធ្លា​ត្រង់​ទ្វារ​អេប្រាអិម + +«កន្លែងច្រកចូលនៅតាមមាត់ទ្វារអេប្រាអ៊ីម» + +# ដ្បិត​តាំង​ពី​គ្រា​លោក​យ៉ូស្វេ + +«ចាប់តាំង​ពី​គ្រា​លោក​យ៉ូស្វេ» diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3e99a9f --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +«រៀង​រាល់​ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចាប់​ពី​ថ្ងៃ​ដំបូង រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​ចុង​បំផុត + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យគឺថាៈ នេះគឺក្នុងអំឡុងពេលពេញមួយសប្តាហ៍នៃពិធីបុណ្យ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ពីថ្ងៃដំបូងរហូតដល់ថ្ងៃចុងក្រោយនៃសប្តាហ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​ប្រារព្ធ​ពិធី​បុណ្យ​ + +«ពួកគេធ្វើពិធីជប់លៀង» ឬ «ពួកគេ​ប្រារព្ធ​ពិធី​បុណ្យ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅថ្ងៃទី៨ + +«នៅថ្ងៃទី៨» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ការ​ប្រជុំ​យ៉ាង​ឱឡារិក + +នេះគឺជាការប្រជុំសាសនាពិសេសមួយ។ + +# ដោយគោរពតាមក្រឹត្យនេះ + +ព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យថា «ក្រឹត្យ» នេះគឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីរបៀបបញ្ចប់ពិធីបុណ្យនៃជម្រក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c19737 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ថ្ងៃ​ម្ភៃ​បួន​ក្នុង​ខែ​ដដែល​ + +​ថ្ងៃ​ម្ភៃ​បួន​ក្នុង​ខែ​ដដែល​ ថ្ងៃទីម្ភៃបួននៅក្នុងខែប្រាំពីរ «នេះគឺជិតពាក់កណ្តាលខែតុលា តាមប្រតិទិនលោកខាងលិច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])​ + +# ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល​បាន​ជួប​ប្រជុំ​គ្នា + +«ប្រជាជន​អុីស្រា‌អែល​បាន​ជួប​ជុំគ្នា» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពួកគេស្លៀក‌សំពត់​ធ្វើពីថង់ ហើយ​យក​ដី​រោយ​លើ​ក្បាលរបស់ពួកគេ + +ធ្វើដូច្នេះគឺដើម្បីបង្ហាញការសុំទៅពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុសឆ្គងរបស់ពួកគេ ព្រមទាំងបុព្វបុរសរបស់គេបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពូជពង្ស​អុីស្រា‌អែល + +«ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# «​ញែក​ខ្លួន​ចេញ​ពី​ជនជាតិ​ដទៃ + +គ្មាអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៀតទេ» + +# ពួកគេបាន​ឈរ​ឡើង លន់‌តួ​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន និង​អំពើ​ទុច្ចរិត​នៃ​បុព្វ‌បុរស​របស់​គេផងដែរ + +«ពួកគេបានលន់តួនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ និងអ្វីដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើខុសផងដែរ» diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1c5ed4 --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក‌គេ​បានក្រោកឈរ + +ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានក្រោកឈរ + +# ពួកគេបានលន់តួ + +«ពួកគេបានទទួលនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តិខុស» + +# និង​ថ្វាយ‌បង្គំ​នៅចំពោះ + +«និងថ្ងាយបង្គំ» ឬ «និងសរសើរតម្កើង» + +# ពួកលេវី លោកយេសួរ លោកបានី បានឈេនៅលើឆាក + +ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «លោកយេសួរ លោកបានី ... ឈរនៅលើជណ្តើរដែលបានសាងសង់សម្រាប់ពួកលេវី» + +# យេសួរ បានី កាឌ‌មាល ​សេបានា ប៊ូននី សេរេ‌ប៊ីយ៉ា កេណានី + +ឈ្មោះនៃមនុស្ស (សូមមើលើៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f02554 --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់​មក ពួក​លេវី បានមានប្រសាសន៍ថា «ក្រោកឡើង » + +នៅទីនេះពួកលេវីកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ + +«ថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# យេសួរ ...កាឌ‌មាល...បានី...ហាសាបនា...សេរេ‌ប៊ីយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាសាបនា... ហូឌា... ពេថា‌ហ៊ីយ៉ា + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរ​​លើក​តម្កើង​​​ព្រះ‌នាម​ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពួកលេវីកំពុងតែទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ «សូមឲ្យប្រជាជននៅស្រុកយូដាប្រទានពរដល់ព្រះនាមដ៏ថ្កុំថ្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់ ជាមួយនិងពិភពទាំងអស់ ពិភពទាំងអស់ព្រមទាំងស្ថានសួគ៌ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ + +ពលទ័ព «ពលទ័ពនៃស្ថានសួគ៌» និយាយជាឧទាហរណ៍នៃផ្កាយជាច្រើនដូចជាពួកគេជាកងទ័ព។ ផ្កាយនៅក្នុងវេនគឺជាឧទាហរណ៍នៃទេវតាជាច្រើន។ ដួងតារាថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពួកទេវតាដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..b48a63a --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ពួកលេវីនៅតែបន្តការតអធិស្ឋានរបស់ពួកគេទៅចំពោះមនុស្សទាំងអស់។ + +# អ៊ើរ​របស់​ពួក​ជនជាតិខាល់ដេ + +«ក្រុងអ៊ើរ​ជាកន្លែរបស់​ពួក​ជនជាតិខាល់ដេរស់នៅ» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឃើញ​ថា លោក​មាន​ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +ដួងចិត្ត ភាពខាងក្នុងនៃមនុស្ស ភាពដំណាងនៃមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឃើញ​ថា លោក​មាន​ដួងចិត្ដដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជនជាតិ​កាណាន ជមជាតិ​ហេត ជនជាតិ​អាម៉ូរី ជនជាតិ​ពេរិស៊ីត ជនជាតិ​យេប៊ូស និង​ជនជាតិ​គើកាស៊ី + +ឺឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..234249e --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកបានឃើញ + +ព្រះអម្ចាស់បានបានឃើញ + +# អ្នកបានឭសម្រែករបស់ពួកគេ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាព្រះត្រូវបានជំរុញឲ្យមានសកម្មភាពដោយសារតែសម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើម្បីសុំជំនួយ។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ​ទៅ​លើ​ផារ៉ោន + +គ្រោះកាចទាំងនោះបានសាកល្បងព្រះហប្ញទ័យរបស់ស្ដេចផារ៉ោន ហើយពួកគេបានក្លាយជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងចិត្តរឹងរូសរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានទីសំគាល់ និងការ​អស្ចារ្យដែលធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងស្ដេចផារ៉ោន» ឬ «ទីសំគាល់និងការ​អស្ចារ្យដែលបង្គាប់ស្ដេចផារ៉ោន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជាជន​នៃ​ស្រុក​នោះ​ទាំង​អស់ + +«ប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់» + +# ​ប្រព្រឹត្ត​នឹង​បុព្វ‌បុរស​របស់​យើង​ដោយ​ចិត្ត​ព្រហើន។ + +«ក្រអឺតក្រទមចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ធ្វើបាបមនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើស» + +# ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ល្បី​ល្បាញ + +នេះគឺជាវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការនិយាយថា «អ្នកបានបង្ហាញពិភពលោកនូវចរិករបស់អ្នក» ឬ «អ្នកបង្ហាញអំណាចរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ + +«ដែលមនុស្សនៅតែចងចាំ» diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..df8d7f3 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក​បាន​ញែក​សមុទ្រ​ចេញ​ពី​គ្នា + +ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលញែក។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ទម្លាក់​ពួក​អ្នក​ដែល​ដេញ​តាម​ទៅ​ក្នុង​ទី​ជម្រៅ ដូច​ជា​បោះ​ថ្ម​ទៅ​ក្នុង​មហា​សាគរ + +ក្នុងរឿងប្រៀបធៀបមួយនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាថា ព្រះជាម្ចាស់បានបោះជនជាតិអេស៊ីបចូលទៅក្នុងសមុទ្រយ៉ាងងាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បោះដុំថ្មទៅក្នុងទឹក ហើយថ្មនឹងរលាយបាត់នៅក្រោមទឹកទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..807b6d5 --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកបានដឹកនាំពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នកចុះមក + +នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយប្រជាជន ព្រះអង្គច្រើនតែត្រូវបានពិពណ៌ពី «ចុះមក ឬ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» ។ នេះគឺជាវិធីពិពណ៌នាមួយដែលបង្ហាញថាព្រះបានលេចមកជួបមនុស្សនោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​វិន័យ​ដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ និង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​ដ៏​ពិត ព្រម​ទាំង​ច្បាប់ និង​បទ​បញ្ជា​ផ្សែងទៀត + +ឃ្លាទ្វេរទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីច្បាប់តែមួយរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..f3dbc16 --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​បទ​បញ្ជា.... បញ្ញត្តិ....ក្រឹត្យ​វិន័យ + +ពាក្យនីមួយៗក្នុងចំណោមពាក្យទាំងបីនេះគឺសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..e5b5934 --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក‌គេ គឺ​ដូនតា​របស់​យើង + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីជំនាន់លោកម៉ូសេ + +# គេ​មិន​ព្រម​ស្ដាប់​បង្គាប់​ឡើយ...ចាប់ផ្ដើមរឹងចចេស + +ឃ្លាត្រង់នេះគឺ «ពួកគេរឹងចចេស» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអត្ថន័យខុសគ្នាសម្រាប់ការរឹងចចេសអ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភាពអស្ចារ្យដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងចំណោមពួកគេ + +«ការ​អស្ចារ្យ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ» + +# គេ​បាន​តែង​តាំង​ម្នាក់​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេដឹកនាំ វិល​ទៅ​រក​ភាព​ជាទាសករ + +«គេ​បាន​តែង​តាំង​ម្នាក់​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេដឹកនាំ ហើយដឹកនាំពួកគេវិល​ទៅ​រកទឹកដីដែលពួកគេធ្វជាទាសករវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើនរណាដែលពោរពេញទៅដោយការអត់ទោស + +បំណងប្រាថ្នាដើម្បីអភ័យទោសត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានជាអង្គធាតុរាវដែលរួចរាល់នឹងអាចបំពេញធុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ព្រះ​ហឫទ័យ​សប្បុ‌រស​ជា​បរិបូរ + +សេចក្ដីស្រឡាញ់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំណាំដែលព្រះអម្ចាស់អាចចែករំលែកដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..df29616 --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អ្នក... មិនបានបោះបង់ពួកគេទេ + +ព្រះអម្ចាស់មិនបានប៉បង់ពួកគេប្រជាជាតិចោលទេ។ + +# សូន​​ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​មាស​មួយ + +លហៈរលាយហើយសូនធ្វើរូបរាងដូចរូបកូនគោ + +# បង្គោល​ពពក​...បង្គោល​ភ្លើង + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ២ diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..e08456f --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​ដ៏​ល្អ​...នំ​ម៉ាណា...​ទឹក + +អ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យធម្មតាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើរឿងល្អៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបផ្សេងទៀតក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យទាំងនេះ។ + +# សេចក្ដីណែនាំ + +«សេចក្ដីបង្រៀន» + +# ចេញពីមាត់របស់ពួកគេ + +មាត់គឺជាតំណាងសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ដីដែលចេញពីមាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..e05e8c0 --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាន​នគរឲ្យពួកគេ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទាននរគដល់ប្រជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# បានប្រទាននរគ និងប្រជាជាតិនានា + +«អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេយកឈ្នះលើនគរនិងប្រជាជន» + +# ​ចែក​ស្រុក​ទាំង​អស់​ដល់​ពួក‌គេ + +«អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានកម្មសិទ្ធិគ្រប់ផ្នែកនៃដី» + +# ​ស៊ីហុន.....អុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ដេច។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ហែសបូន.....​បាសាន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..dce9698 --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើឲ្យ​កូន​ចៅ​របស់​ពួក‌គេ​ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកូនចៅនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេកើន​ចំនួន​ច្រើន​ឡើង។ + +# បានប្រទានប្រជាជាតិឲ្យទៅដៃរបស់ពួកគេ + +ជនជាតិកាណានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុតូចៗដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់នៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការផ្តល់អ្វីមួយទៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សគឺផ្តល់ឲ្យមនុស្សនោះនូវការគ្រប់គ្រងពេញលេញលើរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតិឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គ្រប់គ្រងលើពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..216f875 --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក‌គេ​ចាប់​យក + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ទឹក​ដីដែល​មាន​ជី‌ជាតិ + +«ដីមានជីជាតិ» + +# អណ្តូង​ + +រូងក្រោមដីដែលមនុស្សទុកសម្រាប់ស្តុកទឹក + +# ធាត់ + +នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយគឺ «ឈប់គិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ក្លាយជាការពេញចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..75aa6ec --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក‌គេ​បោះ‌បង់​ចោល​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​ក្រោយ​ខ្នង + +ក្រឹត្យ‌វិន័យត្រូវបានគេនិយាយថាគឺជារបស់ដែលគ្មានតម្លៃដែលមនុស្សម្នាក់អាចបោះចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចាត់ទុកក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គថាឥតបានការហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់លើច្បាប់នេះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក‌គេ​បោះ‌បង់​ចោល​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់អ្នកចោល + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបាន​បោះ‌បង់​ចោល​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# អ្នកបានប្រគល់ពួកគេឲ្យទៅក្នុងដៃសត្រូវរបស់ពួកគេ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ» (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជនធ្វើបាបប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ឲ្យពួក‌គេ​មាន​ពួក​អ្នក​សង្គ្រោះ មក​សង្គ្រោះ​ពួក‌គេ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ពួក​សត្រូវ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ! (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សឲ្យបញ្ឈប់សត្រូវរបស់មិនឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..4335e35 --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក‌គេ​មាន​សេចក្ដី​ស្រាក‌ស្រាន្ត​ហើយ ពួក‌គេ​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ទៀត + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិង «អ្នក» ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គក៏បោះ​បង់ចោល​ពួក‌គេ នៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ! (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សឲ្យបញ្ឈប់សត្រូវរបស់មិនឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មិនព្រមស្ដាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់បញ្ជាល់ឲ្យពាក្យ «ស្តាប់» ដែលមានន័យថា «គោរព» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ក្រឹត្យក្រមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតដល់អ្នកណាដែលប្រតិបត្តិតាម + +ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកជាក្រិត្យដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីអ្នកផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគោរពតាមក្រិត្យរបស់អ្នកក៏ដោយ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..6e33920 --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បាន​ប្រគល់​ពួក‌គេ ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ប្រជាជាតិជិតខាង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ប្រជាជាតិជិតខាង» (ជាមនុស្ស) ដែលធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនជិតខាងធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ពាក្យស្រដៀងគ្នាមាននៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកឲ្យ + +ព្រះអម្ចាស់បានប្រទាន + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក‌គេ​វិនាស​សាប​សូន្យទេ + +«ព្រះអង្គមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ» diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..8d7a3e8 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​សេចក្ដី​ទេវនា​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​បាន​កើត​មាន​ដល់​យើង​ខ្ញុំ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ + +អាចបែងចែកវាជាពីរប្រយោគ។ «កុំទុកឲ្យការលំបាកទាំងអស់នេះមើលទៅដូចជាតូចសម្រាប់អ្នក។ ភាពលំបាកបានកើតមានលើពួកយើង ... រហូតមកដល់ថ្ងៃនេះ» + +# ​សេចក្ដី​ទេវនា... បានកើតមានលើពួកយើង....គ្រប់ទាំងអស់បានកើតមកលើពួកយើង + +ឃ្លា «កើតមានលើពួកយើង» ចង់សំដៅទៅលើការអាក្រក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលធ្វើការដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរៀបផ្សេងទៀត៖ «គ្រោះថ្នាក់ ... យើងបានរងទុក្ខ ... គ្រប់បែបយ៉ាងដែលយើងបានរងទុក្ខ » (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..861c634 --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# កំឡុងពេលដែលពួកគេរីករាយជាមួយនឹងសេចក្ដីល្អដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យពួកគេ + +«កំឡុងពេលដែលពួកគេរីករាយជាមួយនឹងសេចក្ដីល្អដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យពួកគេ» + +# ពួកគេមិនបានបម្រើព្រះអង្គទេ + +«ពួកគេមិនគោរពតាមក្រឹត្តវិន័យ និងសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គទេ» diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..9825549 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# អំណោយដ៏ល្អរបស់វា + +«គ្រប់ទាំងរបស់ដែលល្អនៅក្នុងវា» ឬ «គ្រប់ទាំងរបស់ល្អដែលយើងអាចយកពីវា» + +# ភោគ‌ផល​ដ៏​សម្បូរ​ហូរ‌ហៀរ​របស់​ស្រុក​នេះ បែរ​ជា​ទុក​សម្រាប់​ពួក​ស្តេច + +«យើងសូមថ្វាយសួយសារអាករដល់ព្រះរាជាដែលបានធ្វើការលើទឹកដីរបស់យើងផ្ទាល់» + +# ពួកគេគ្រប់គ្រង + +ស្ដេចជាអ្នកដែលគ្រប់គ្រង diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..4fa3cce --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដោយព្រោះ​មាន​ហេតុការណ៍​ទាំង​អស់​នេះ + +ព្រោះប្រជាជនបានស្តាប់បង្គាប់ហើយព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេ + +# នៅលើឯកសាដែលមានត្រាគឺជាឈ្មោះ + +អ្នកអានគួរយល់ថាបុរសសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារមុនពេលបោះត្រា។ diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d32f343 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅ​លើ​ឯក​សារ​ដែល​បាន​បោះ​ត្រា + +អ្នកត្រូវតែបំពេញពាក្យដែលខ្វះខាត។ «នៅ​លើ​ឯក​សារ​ដែល​បាន​បោះ​ត្រានោះ មានឈ្មោះមនុស្សដែលមាននៅក្នុងសេចក្ដីណែនាំ»។ (សូមមើលើ៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ឯក​សារ​ដែល​បាន​បោះ​ត្រា + +​ឯក​សារត្រូវបាន​បាន​បោះ​ត្រាក្រោយពេលដែលឈ្មោះត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅលើឯកសារនោះ។ + +# លោកនេហេមា + +មនុស្សមួយចំនួនជឿថាលោកនេហេមាជាអ្នកដែលសរសេរគម្ពីមួយនេះ (សូមមើល UDB) ហើយកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាអ្នកផ្សេងព្រោះនេះជាបញ្ជីផ្លូវការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ហាកាលា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​សេដេគា សេរ៉ា‌យ៉ា យេរេមា ផាស‌ហ៊ើរ អ័ម៉ារា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័សារា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ ២២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាលគា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ ១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..d9623a2 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបានកត់បញ្ជីឈ្មោះពួកសង្ឃដែលបានបោះត្រានៅលើឯសារ។ (សូមមើលៈ ១០ៈ១) + +# ហាធូស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេបានា....មស៊ូ‌ឡាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាលូក​... អូបា‌ឌា...ដានី‌យ៉ែល...គីនេ‌ថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីយ៉ា‌មីន ប៊ីល‌កាយ សេម៉ា‌យ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហារីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម្រេម៉ូត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បារូក + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ២០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេម៉ា‌យ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ២៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..b76de64 --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។ + +# ​ពួក​លេវី​មាន + +នេះគឺសំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលបានដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកឡេវីដែលបានដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យេសួរ...​ហេណា‌ដាឌ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូទី ៣ៈ១៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អ័សានា...រេហុប...​បេនីនូ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេនីនូ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ២២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កាឌ‌មាល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៤៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេបានា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហូឌា... លីថា... ពេឡា‌យ៉ា...សេរេ‌ប៊ីយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាណាន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៤៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មីកា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហា‌សាប‌យ៉ា... បានី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​​សាគើរ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​លើ​ប្រជាជន + +នេះគឺសំដៅទៅអស់អ្នកដែលដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​លើ​ប្រជាជនដែលដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប៉ារ៉ូស + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ២៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផាហាត ម៉ូអាប់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេឡាំ...សាធូរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧៖១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..c80936f --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។ + +# ប៊ូននី + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាសកាឌ បេបាយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័ដូ‌នីយ៉ា ...អេធើ...នេបាយ...ម៉ាក‌ពី‌អាស...ហេស៊ារ...យ៉ាដួរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប៊ីកវ៉ាយ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេឌីន...អេធើ...ហេ‌សេ‌គា...ហាស៊ូម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ១៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហូឌា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៨ៈ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បេសាយ ហារីប + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ២៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័‌ណាថូត + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ២៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មស៊ូ‌ឡាម...មសេ‌សាបេល...សាដុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..8778ee4 --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។ + +# ពេ‌ឡាធា...ហាណាន...ពីឡាហា....សូបេក ....ហា‌សាប‌ណា.....អ័‌ណា..អ័‌ណាយ៉ា... ហារីម ...ប្អាណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាណាន + +គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៤៦។ (សូមមើលៈtranslate-names ) + +# អ័‌ណា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ័‌ណាយ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាស៊ូប...ហាឡូ‌ហេស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងព្រះគម្ពីស្ញាចាស៊ូ៊។ + (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រេហ៊ូម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ម៉ាលូក ហារីម + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី១០ៈ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្អាណា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..b718865 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារនីមួយៗទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហារក៏ដូចជាបើកនិងបិទទ្វារ និងហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១ + +# ពួក​ចម្រៀង + +«ពួកអ្នកចម្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចំណេះ និង​ការ​យល់​ដឹង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់រូបដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីយល់ពីអត្ថន័យនៃការសន្យាគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង‌ប្អូន​របស់​ពួក​គេ ពួក​អភិជន​របស់​ពួក‌គេ + +«បង‌ប្អូន​របស់​ពួក​គេ ពួក​អភិជន​របស់​ពួក‌គេ» ឬ «បងប្អូនរបស់ពួកគេមេដឹកនាំ។» ឃ្លាទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សដូចគ្នា។ + +# បានភ្ជាប់ខ្លួនគេទាំងបណ្តាសានិងសម្បថ + +នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលបានស្បថ និងពាក្យបណ្តាសាដូចជាប្រសិនបើពាក្យសម្បថ និងបណ្តាសាគឺជាខ្សែពួរដែលចងភ្ជាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្បថលើខ្លួនឯងនិងពាក្យបណ្តាសា» ឬ «ពួកគេបានស្បថហើយអំពាវនាវឲ្យមានបណ្តាសាកើតឡើងលើពួកគេប្រសិនបើពួកគេមិនបានគោរពតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យដើតាមក្រឹត្តវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបប្រែរបៀបផ្សេងគ្នាៈ «រស់នៅស្របតាមក្រឹត្តវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ដើម្បីស្ដាប់បង្គាប់តាមច្បាប់នៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ដើម្បីរក្សា + +«ដើម្បីដើរតាម» diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..1b2a0e1 --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខនេះប្រជាជនពិពណ៌នាខ្លឹមសារនៃសម្បថដែលពួកគេបានសន្យានៅក្នុងជំពូកកទី ១០ៈ២៨ + +# មិន​ឲ្យ​កូន​ស្រី​របស់​យើង​ទៅ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ដែល​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​នេះ ឬ​យក​កូន​ស្រី​របស់​គេ​មក​ឲ្យ​កូន​ប្រុស​របស់​យើង​ឡើយ + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យកូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេរៀបការជាមួយពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្តល់ឲ្យកូនស្រីរបស់យើងដើម្បីរៀបការជាមួយប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ ឬយកកូនស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រជា‌ជន​ដែល​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​នេះ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេដែលមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទឹកដីនេះដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងបានសន្យា ... យើងនឹងមិនផ្តល់ឲ្យ ... យើងនឹងមិនទិញ ... យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ ... យើងនឹងលុបចោល + +សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមមានលោកនេហេមា និងប្រជាជនយូដាប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកអានសៀវភៅនេះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ឆ្នាំទីប្រពីរ + +«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# យើង​នឹង​ទុក​ដី​ឲ្យ​នៅ​ទំនេរ​ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនភ្ជួរស្រែរបស់យើងទេ» ឬ «យើងនឹងមិនដាំអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងស្រែរប់សយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងនឹងលើក​លែង​បំណុល​គ្រប់​ទាំង​អស់ តាមរយៈជនជាតិយូដា + +«យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាផ្សេងទៀត» ឬ «យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់ដែលជាកជំពាក់យើងដោយសាសន៍យូដាផ្សេងទៀត» diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..4d8cb6a --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង [NEH 10:28](./28.md)។ + +# យើង​ក៏បានទទួលយក​ច្បាប់ + +«យើងសន្យាថានឹងគោរពតាមបទបញ្ជា» + +# យើងទទួល + +សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់រួមទាំងលោកនេហេមាលើកលែងតែបូជាចារ្យនិងពួកលេវី ហើយមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានគម្ពីរនេះទេ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# មួយ​ភាគ​ក្នុង​បី + +«១/៣ នៃប្រាក់» ។ «ភាកបី» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមបីផ្នែកស្មើគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងបែបទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៥ក្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# សម្រាប់​ការ‌ងារ​ + +«ដើម្បីចំណាយសម្រាប់ការថែទាំ» + +# នំប៉័ងនេះព្រះវត្តមាន + +នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងទាំង១២ដុំដែលគ្មានដំបែដែលគេរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារហើយប្រើសម្រាប់ជាតំណាងរបស់ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ថ្ងៃ​ចូល​ខែ + +ទាំងនេះគឺជាការប្រារព្ធធ្វើនៅពេលព្រះច័ន្ទមានតែមួយចំណិតតូចមួយនៅលើមេឃ។ diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..0fc33c7 --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី១០ៈ២៨។ + +# សម្រាប់​ដុត​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកលេវីដើម្បីដុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលបានចែងមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីដីរបស់យើង + +«ក្នុងដីរបស់យើង» ឬ «នៅលើដីរបស់យើង» diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..995bd63 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង [NEH 10:28](./28.md). + +# យើងនឹងនាំយក...យើងនឹងនាំយក + +សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលលោកនេហេមា និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលើកលែងតែពួកបូជាចារ្យនិងពួកលេវី ហើយក៏មិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានគម្ពីរនេះដែរ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ម្សៅ​លាយ​ដំបូង + +ម្សៅគឺ «ម្សៅគ្រើម» ឬ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»។ + +# ទឹក​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និង​ប្រេង + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ទឹក​ទំពាំង‌បាយ‌ជូដំបូងបង្អស់ និងប្រេងដំបូងបង្អស់» ឬ «ទឹកទំពាំងបាយជូរ និងប្រេងដែលល្អឥតខ្ចោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បន្ទប់​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ​នៃ​យើង + +«កន្លែងដែលមានរបស់របរទុកនៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់​នៃ​ផល​ពី​ដីរបស់​យើង + +នៅទីនេះ «ដីរបស់យើង» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលត្រូវបានដាំដុះនៅក្នុងដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់​នៃ​ផល​ពីអ្វីដែលគេបានផលពីដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេ​ទទួល​យក​តង្វាយ​មួយ​ភាគ​ដប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានឲ្យតង្វាយមួយ​ភាគ​ដប់ទៅពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយមួយភាគដប់ + +នេះមានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ឃ្លាំង​នៃ​ព្រះ‌ដំណាក់ + +«ឃ្លាំង​នៃ​ព្រះ‌ដំណាក់គឺនៅក្នុងព្រះវិហារ» (UDB) diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..b2124cb --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង [NEH 10:28](./28.md). + +# ឃ្លាំង​នៃ​ព្រះ‌ដំណាក់ជា​កន្លែង​ដែល​ទុក​គ្រឿង​ប្រដាប់​របស់​ទី​បរិសុទ្ធ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត​​៖ «បន្ទប់ដែលបូជាចារ្យរក្សារបស់របរប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះវិហារ» (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​នឹង​មិន​បោះ‌បង់​ចោល​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងយកចិត្តទុកដាក់នឹងព្រះវិហារ» diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2a2ba0 --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រជាជនបោះឆ្នោត + +ប្រជាជនបានគប់ដុំថ្ម ដើម្បីកំណត់ថានរណាជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ + +# ដើម្បីជ្រើសរើសមួយក្នុងចំណោមដប់ + +«ដើម្បីជ្រើសរើសគ្រួសារមួយក្នុងចំណោមដប់គ្រួសារ» diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..b20aa3a --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅលើដីរបស់គាត់ រួមបញ្ចូលទាំងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួន + +«នៅលើទឹកដីរបស់គាត់ៈ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# មាន​កូន​ចៅ​យូដា និង​កូន​ចៅ​បេនយ៉ាមីន + +«មនុស្សមួយចំនួននៃពួកយូដា និងមួយចំនួនទៀតនៃពួកបេនយ៉ាមីន» + +# មនុស្សដែលមកពីយូដារួមបញ្ចូលៈ + +«មកពីពូជពង្សរបស់យូដាៈ» + +# បេនយ៉ាមីន...​អ័ថា‌យ៉ា...អ៊ូ‌ស៊ីយ៉ា...សាការី ...​អ័ម៉ារា ...ម៉ាលេ‌លាល...ពេរេស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពូជ​ពង្ស​ពេរេស + +«មកពីពូជពង្សរបស់ពេរេស» diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b62db3 --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបន្តចុះបញ្ជីមន្ត្រីខេត្តដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ម្អា‌សេ‌យ៉ា...បារូក...កុល-ហូសេ​...ហា‌សាយ៉ា...អ័‌ដាយ៉ា...យ៉ូ‌យ៉ារីប ...សាការី​ជា....ពេរេស​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់របស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names) + +# អ្នកក្រុងស៊ី‌ឡូ + +ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមកពីទីក្រុងស៊ីឡូ + +# 6កូន​ចៅ​របស់​ពេរេស + +«ពូជពង្សរបស់ពេរេស» + +# ៤៦៨។ ពួកគេគឺ​បុរស​ក្លាហាន + +«រស​ក្លាហាន ៤៦៨នាក់» ឬ «៤៦៨នាក់នៃបុរសក្លាហាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-chapverse]]) diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..7f0544f --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបន្តចុះបញ្ជីមន្ត្រីខេត្តដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ទាំងនេះគឺជា​កូន​ចៅ​ + +ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជាបញ្ជីនៃកូនចៅទាំងអស់ទេ។ «ទាំងនេះគឺគ្រាន់តែកូនចៅមួយចំនួនតែប៉ុណ្ណោះ» + +# បេនយ៉ាមីន...សាលូវ...មស៊ូ‌ឡាម...យ៉ូអេឌ​...ពេ‌ដាយ៉ា...កូ‌ឡាយ៉ា...ម្អាសេយ៉ា...អ៊ីធាល...​យេ‌សាយ៉ា...កាបាយ...សាឡាយ...យ៉ូអែល...ស៊ីកគ្រី...​យូដា...សេនួរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..af61778 --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យេ‌ដាយ៉ា...យ៉ូ‌យ៉ារីប...យ៉ាគិន...សេ‌រ៉ាយ៉ា... ហ៊ីល‌គីយ៉ា...មស៊ូ‌ឡាម...សាដុក​...​មេរ៉ា‌យ៉ូត...អ័ហ៊ី‌ទូប...​អ័ដាយ៉ា...យេ‌រ៉ូហាំ... ពេឡា‌លា....​អាំស៊ី...សាការី...ផាស‌ហ៊ើរ ...ម៉ាលគា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះដំណាក់ + +«ព្រះដំណាក់» គឺជា «ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (១១ៈ១១)។ «អ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ» + +# ជំនួយការរបស់ពួកគេ + +«បងប្អូនរបស់ពួកគេ» ឬ «ញាតិសន្ដានរបស់ពួកគេ» diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..468edf1 --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូនរបស់គាត់ + +បងប្អូនរបស់អាដាយ៉ាជាកូនរបស់យេរ៉ូហាម (១១ៈ១០) + +# បងប្អូនប្រុស + +ពាក្យនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ១) ដើរតាមប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ឬ ២) មនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកធ្វើតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូនប្រុស + +ពាក្យនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយនៃ ១) ដើរតាមប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ឬ ២) មនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកធ្វើតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ័ម៉ា‌សាយ ...​អ័សារាល...​អ័ហា‌សាយ ...មស៊ី‌លេម៉ូត...អ៊ីមមើរ...សាបឌាល ...កេដូ‌លីម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ខ្លាំង​ពូកែ​មាន​ចិត្ត​ក្លាហា + +«អ្នកចម្បាំងក្លាហាន» ឬ «អ្នកចម្បាំងដ៏ក្លាំងពូកែ» diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..56b1fdf --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេម៉ា‌យ៉ា...​ហាស៊ូប...អាស‌រីកាម...ហា‌សាប‌យ៉ា ...ប៊ូននី...សាបថាយ....យ៉ូ‌សាបាឌ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកណាដែលមកពី​មេដឹកនាំ​នៃ​ពួក​លេវី ហើយ​គ្រប់​គ្រង​លើ​ការ‌ងារ + +អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើការងារ គឺមកពីមេដឹកនាំនៃពួកលេវី។ diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..41fc98d --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម៉ាថានា...មីកា...សាប់ឌី...​អេសាភ...បាក‌ប៊ូគា...អាប់ដា...សាំមួរ... កាឡាល...យេឌូ‌ថិន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអ្នកណាដែលចាប់ផ្ដើមក្នុង​ការ​អរ​ព្រះ​គុណ និង​ការ​អធិស្ឋាន + +នោះគឺជាអ្នកដែលដឹកនាំការថ្វាយបង្គំ (see UDB)។ + +# លោក​បាក‌ប៊ូគា ជា​មេ​ដឹក​នាំ​រង​ក្នុង​ចំណោម​បង‌ប្អូន​របស់​គាត់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)លោកបាកប៊ូគា ជាញាតិសន្ដានរបស់ម៉ាណានានិងជាអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចទី ២ ដល់ម៉ាថានា ឬ ២) «លោកបាកប៊ូគាជាអ្នកដែលដឹកនាំក្រុមទី ២ នៃអ្នកចម្រៀង។» + +# បងប្អូន + +អត្ថន័យដែលអាចមាននោះគឺ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើតាម» (សូមមើលៈ UDB). + +# ទីក្រុងដ៏វិសុទ្ធ + +ការបង្ហាញមួយនេះគឺសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..de9dcdf --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១ + +# អ័កគូប ...ថាលម៉ូន...ស៊ីហា...គីសប៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អូផែល + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..a8fbc30 --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកគ្រប់គ្រង + +«អ្នកមើលការខុសត្រូវ» + +# អ៊ូស៊ី...​បានី...ហា‌សាប‌យ៉ា..ម៉ាថានា...មីកា.. អេសាភ...ពេថា‌ហ៊ីយ៉ា...សេរ៉ាស ...​យូដា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names) + +# ពួកគេនៅក្រោមការបញ្ជារបស់ស្ដេច + +«ស្ដេចបានបញ្ជាពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ» + +# រាជ​បញ្ជាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់​មួយបានប្រទានទៅដល់ពួកអ្នកចម្រៀង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត​​ៈ «ស្តេចបានប្រាប់ពួកគេយ៉ាងជាក់លាក់នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើចំពោះអ្នកចំរៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អ្នក​ជំនិត​របស់​ស្តេច ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​កិច្ច‌ការ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ប្រជា‌ជន + +«អ្នក​ជំនិត​ស្តេចពើស៊ី និងជាទីប្រឹក្សានៅក្នុងរឿងទាំងអស់ទាក់ទងនឹងប្រជាជនយូដា» diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..bfa49fb --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​គារយ៉ាត់-អើបា...ឌីបូន... យេកាប‌សៀល...ម៉ូឡាដា...​បេត-ផាលែត...ហាសា ស៊ូអាល...បៀរ សេបា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..a0a21ea --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានរស់នៅ + +ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ស៊ីកឡាក់...មេកូ‌ណា...សូរ៉ាស់...​យ៉ារមុត...សា‌ណូអា... អាឌូឡាម..ឡាគីស...អា‌សេកា...បៀរ-សេបា...ជ្រលង​ភ្នំ​ហ៊ីនណម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..63fc740 --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកណាបាន​ឡើង​មក + +«អ្នកណាដែលបានមកពីទីក្រុងបាប៊ីឡូន» + +# ជា​មួយលោក​សូរ៉ូ‌បា‌បិល + +«នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់លោកសូរ៉ូ‌បា‌បិល» + +# ​សូរ៉ូ‌បា‌បិល...សាលធាល...យេសួរ​...សេ‌រ៉ាយ៉ា...យេរេម...អែសរ៉ា...ម៉ារា... ម៉ាលូក...ហាធូស...សេ‌កានា....រេហ៊ូម...ម្រេម៉ូត + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd5865e --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +បញ្ជីរាយនាមដែលចាប់ផ្ដើមមាននៅក្នុងជំពូកទី១២ៈ១ ត្រូវបានបន្ត + +# មាន + +ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ការបកប្រែនេះ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តបញ្ជីដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូកទី ១២ៈ១ អ្នកនឹងអាចលុបពាក្យនេះចេញ។ + +# អ៊ីដោ... គីនេ‌ថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីយ៉ា‌មីន...ប៊ីលកា ...សេម៉ា‌យ៉ា...យ៉ូ‌យ៉ារីប...យេ‌ដាយ៉ា... សាលូវ...អ័ម៉ុក...ហ៊ីល‌គីយ៉ា... យេដាយ៉ា...​យេសួរ + +ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គីនេ‌ថោន + +លោគីនេ‌ថោនី អាចមកពីទម្រង់ផ្សេងទៀតនៃឈ្មោះ «គីនេ‌ថោន »។ diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..688b522 --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យេសួ...ប៊ីនុយ...កាឌ‌មាល... សេរេ‌ប៊ីយ៉ា... យូដា...ម៉ាថានា... បាក‌ប៊ូគា...អ៊ូនី + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឈរ​‌បំពេញ​មុខ​ងារនៅ​ទល់​មុខ​នឹង​លោក​ទាំង​នោះ + +អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) នេះអាចជាពេលដែលថ្វាយបង្គំ ហើយអាចមានក្រុមអ្នកចម្រៀងពីរក្រុម (សូមមើល UDB) ឬ អ្នកថ្វាយបង្គំផ្សេងទៀត ឬ ២) ក្រុមទាំងនេះគឺដឹកនាំមថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារក្នុងពេលផ្សេងគ្នា ឬ «ដាក់វេនគ្នានៅព្រះវិហារ» diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..d935763 --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យេសួរ...យ៉ូ‌យ៉ាគីម...អេលី‌យ៉ាស៊ីប... យ៉ូ‌យ៉ាដា...យ៉ូណា‌ថាន...យ៉ាដួរ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​យេសួរ ជា​ឪពុក​របស់​លោកយ៉ូ‌យ៉ាគីម + +ប្រសិនបើអ្នកអានចង់ដឹងថាលោកយេសួរនេះជាបូជាចារ្យច្រើនឆ្នាំមុនពេលនេះអ្នកប្រហែលជាអ្នកត្រូវតែធ្វើតាមឧទាហរណ៍តាម(UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកយេសួរធ្លាប់បានធ្វើជាបូជាចារ្យអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ លោកគឺជាឪពុករបស់លោកយ៉ូ‌យ៉ាគីម»។ (សូមមើលៈfigs-explicit) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..c108619 --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យ៉ូ‌យ៉ាគីម...មេរ៉ាយា...ហាណានា...មស៊ូ‌ឡាម... យ៉ូ‌ហា‌ណាន...យ៉ូសែប + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេ‌រ៉ាយ៉ា...យេរេមា...​អែសរ៉ា..អ័ម៉ារា...មេ‌លីគូរ...សេបានា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះគ្រួសារដែលមានឈ្មោះតាមបុព្វបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..72c748e --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +បញ្ជីដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងជំពូកទី ១២ៈ១២ បានបន្ត + +# អ័ឌណា ...​ហេលកាយ...សាការី...មស៊ូ‌ឡាម...ស៊ីកគ្រី...ពីលថាយ...សាំមួរ... យ៉ូណា‌ថាន...ម៉ាថ្នាយ...អ៊ូស៊ី...សាឡាយ...ហេប៊ើរ...សាប‌យ៉ា...​នេ‌ថានេល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហារីម...មេរ៉ាយ៉ូត...​អ៊ីដោ...​គីនេ‌ថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីន‌យ៉ាមីន...ម៉ាថ្នាយ...ប៊ីលកា...​សេម៉ា‌យ៉ា..យ៉ូ‌យ៉ារីប...​យេ‌ដាយ៉ា...សាឡាយ...អ័ម៉ុក...​ហ៊ីល‌គីយ៉ា...យេដាយ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះគ្រួសារដែលមានឈ្មោះតាមបុព្វបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គឺជាអ្នកដឹកនាំនៃ + +«គឺជាអ្នកដឹកនាំក្នុងគ្រួសារ» ឬ «គឺជាអ្នកដឹកនាំនៃពូជពង្ស» + +# មស៊ូ‌ឡាម គឺជាមេដឹកនាំនៃគីនេ‌ថោន + +គីនេ‌ថោន អាចជាទម្រង់ឈ្មោះដែលមកពីគីនេ‌ថោនី។ + +# នៃមីន‌យ៉ាមីន + +អត្ថបទភាសាហេព្រើរច្រឡំយកឈ្មោះមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារមីនមីម៉ីនចេញ។ កំណែទម្រង់បែបទំនើបខ្លះទុកការបញ្ចេញមតិមិនពេញលេញដូចជា ULB។ កំណែផ្សេងៗទៀតផ្តល់ការពន្យល់ខ្លី ដើម្បីបង្កើតឈ្មោះរបស់មេដឹកនាំ (សូមមើលៈ UDB) + +# ម៉ូអា‌ឌា + +ម៉ូអា‌ឌា អាចជាទម្រង់ឈ្មោះដែលមកពីម៉ូអា‌ឌា។ diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..e75abed --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អេលី‌យ៉ាស៊ីប...យ៉ូ‌យ៉ាដា...យ៉ូ‌ហា‌ណាន....អេលី‌យ៉ាស៊ីប + +ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​រជ្ជ‌កាល​ព្រះ‌បាទ​ដារីយុស + +អត្ថន័យមួយផ្សេងទៀតដែលអាចមានគឺ «រហូតដល់រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទ​ដារីយុស»។ + +# បានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្ដិសាស្ដ្រ + +នេះអាចយោងទៅលើសៀវភៅរបាក្សត្រ។ ពួកស្ក្រែបបានសរសេរពាក្យនៅក្នុងខខាងលើនៅលើសៀវភៅដែលកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ប្រចាំថ្ងៃ។ + +# រហូត​ដល់​គ្រាលោក​យ៉ូ‌ហា‌ណាន ជា​កូន​របស់លោកអេលី‌យ៉ាស៊ីប + +កំណត់ត្រានៅក្នុងព្រះវិហារបានកត់ត្រាទុករហូត ដល់យ៉ូហាណាន។ diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..f5a8fbc --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​បង‌ប្អូន​របស់​គេ ដែល​ឈរ​ទល់​មុខ​នឹង​ពួក​គេ ដើម្បី​សរ‌សើរ​តម្កើង និង​អរ​ព្រះ‌គុណតាម​ពួក តាម​វេន​របស់​ខ្លួន + +នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលពួកគេច្រៀងចម្រៀងខ្លះរបស់ពួកគេក្នុងការគោរថ្វាយបង្គំ។ អ្នកដឹកនាំ ឬក្រុមមួយនឹងច្រៀងឃ្លាបន្ទាប់មកមួយឬពីរក្រុមដែល «ឈរទល់មុខពួកគេ» នឹងច្រៀងឃ្លាជាការឆ្លើយតប។ + +# ស្រប​តាម​បង្គាប់​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ + +ព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជាដល់ពួកលេវីពីរបៀបរៀបចំ និងដឹកនាំការថ្វាយបង្គំ។ + +# ​នៅ​ក្នុង​គ្រាលោក​យ៉ូ‌យ៉ាគីម...លោក​យ៉ូ‌សាដាក និងក្នុង​គ្រាលោក​នេហេមា ជា​ទេសា‌ភិបាល និងលោក​អែសរ៉ា ដែល​ជាបូជាចារ្យ និង​ជា​ស្មៀន + +កាលបរិច្ឆេទត្រូវបានកំណត់ដោយចុះបញ្ជីអ្នកដែលកំពុងដឹកនាំជនជាតិយូដានៅពេលនោះ។ «នៅពេលដែលយ៉ូ‌យ៉ាគីម ... យ៉ូសាដាកជាសម្តេចសង្ឃហើយនៅពេលដែលនេហេមាជាអភិបាល និងអ៊ីសរ៉ា ... ជាស្មៀន» + +# ហា‌សាប‌យ៉ា សេរេ‌ប៊ីយ៉ា...​យេសួរ ...កាឌ‌មាល...ដាវីឌ...ម៉ាថានា... បាក‌ប៊ូគា...អូ‌បាឌា...មស៊ូ‌ឡាម ...ថាលម៉ូន....អ័កគូប...យ៉ូ‌យ៉ាគីម...​យេសួរ...យ៉ូ‌សាដាក ...​នេហេមា...​អែសរ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មននុស្ស។ diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..0dd7652 --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅ​ពេល​ធ្វើ​ពិធី​បុណ្យ​ឆ្លង​កំផែង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលពួកគេបានឧទ្ទិសកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ ២) «ដូច្នេះការលះបង់ជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិមអាចនឹងកើតឡើង»។ diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..7c7a809 --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​បេត-គីល‌កាល...​កេបា និង​អាស‌ម៉ាវែត + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..b5e71af --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​សាសន៍​យូដា + +មេដឹកនាំរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..1e9d540 --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហូ‌សាយ៉ា... អ័‌សារា... អែសរ៉ា... មស៊ូ‌ឡាម... យូដា ... យ៉ាមីន... សេម៉ា‌យ៉ា...យេរេមា... មី‌កាយ៉ា... សេម៉ា‌យ៉ា... ម៉ាថានា ... មី‌កាយ៉ា ... សាគើរ... អេសាភ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រោយពេលដែលគេបានមក + +«ហើយពួកគេបានដើរតាមក្រោយ» + +# ​កូន​ចៅ​ពួក​បូជាចារ្យខ្លះ​ដែល​កាន់​ត្រែ មានលោក​សាការី + +កំណែទម្រង់ខ្លះសរសេរថា «ហើយក្នុងចំណោមបូជាចារ្យដែលកាន់ត្រែគឺលោកសាការី»។ + +# សាការី ជា​កូនរបស់លោក​យ៉ូណា‌ថាន ដែល​ជា​កូន​របស់លោកសេម៉ា‌យ៉ា លោកសេម៉ា‌យ៉ា​ជា​កូន​របស់លោកម៉ាថានា ម៉ាថានា​ជា​កូនរបស់លោក​មី‌កាយ៉ា លោកមី‌កាយ៉ាជា​កូនរបស់លោក​សាគើរ លោកសាគើរជា​កូនរបស់លោក​អេសាភ + +ឈ្មោះទាំងអស់បន្ទាប់ពីលោក «សាការី» គឺជាបុព្វបុរសរបស់លោកសាការី។ បញ្ជីនេះភ្ជាប់លោកសាការីជាមួយអ្នកចំរៀងល្បីម្នាក់ឈ្មោះអេសាភ។ «លោកសាការីជាកូនរបស់យ៉ូណាថានជាកូនរបស់លោកសេម៉ាយ៉ាដែលត្រូវជាកូនរបស់ម៉ាថានាជាកូនរបស់លោកមីកាយ៉ាដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកសាគីសជាកូនប្រុសរបស់លោកអេសាភ» diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..ac44ce4 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក៏មានផងដែរ + +«រួមជាមួយពួកគេគឺ» + +# សាការី... សេម៉ា‌យ៉ា...អ័សារាល ...មីឡា‌ឡាយ...គីឡា‌ឡាយ ...ម៉ាអាយ...នេថា‌នេល...យូដា ...ហា‌ណា‌នី...ដាវីឌ...អែសរ៉ា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names) + +# អែសរ៉ា ជា​អ្នក​នាំ​មុខពួកគេ + +«​ហោរា​អែសរ៉ា ជា​អ្នក​នាំ​មុខពួកគេ» + +# ទ្វារ​ក្បាល​ទឹក....​ទ្វារ​ទឹក​ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃការបើកនៅក្នុងកំពែង diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..a9160bc --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រុមចម្រៀង + +«ក្រុមអ្នកចម្រៀង» + +# ខ្ញុំបាន​ដើរ​តាម​ក្រោយ​ពួក​គេ + +លោកនេហេមាបានដើរតាមក្រោយពួកគាត់ + +# ប៉ម​គុក​ភ្លើង...ប៉ម​ហា‌ណា‌នាល... ប៉មមួយរយ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃប៉មខ្ពស់ ៗ ដែលមនុស្សឃ្លាំមើលបង្ការគ្រោះថ្នាក់។ + +# កំពែងធំ + +នេះគឺជាឈ្មោះកំពែងផ្សេងទៀត។ + +# ទ្វារ​អេប្រាអិម ... ​ទ្វារ​ចាស់.... ទ្វារ​ត្រី...ទ្វារ​ពួក​អ្នក​យាម + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះច្រកចូលនៃកពែង។ diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..636224b --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំក៏​ឈប់នៅ​ទីនោះ + +ត្រង់នេះគឺលោកនេហេមាជាអ្នកដែលមានប្រសាសន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ លោកនេហេមាបានឈប់នៅទីនោះ» + +# អេលា‌គីម...ម្អា‌សេ‌យ៉ា ...មីន‌យ៉ា‌មីន ...មីកា‌យ៉ា...អេលី‌យ៉ូណាយ ...សាការី ... ហា‌ណា‌នា... ​ម្អា‌សេ‌យ៉ា...កសេម៉ា‌យ៉ា...អេលា‌សារ...អ៊ូស៊ី ...យ៉ូ‌ហា‌ណាន...ម៉ាលគា លោកអេឡាំ...អេស៊ើរ​ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសដែលជាសង្ឃនៅគ្រានោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យេស៊ីរ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសដែលដឹកនាំក្រុមថ្វាយបង្គំ + +# បានធ្វើឲ្យពួកគេបានឭ + +«ច្រៀងឭៗ» diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..09dbcd4 --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejoice with great joy + +«អរសប្បាយណាស់» + +# អំណរ​លាន់ឮ​ចេញពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ទៅ​យ៉ាង​ឆ្ងាយ + +«ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «សំឡេងដែលប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅឆ្ងាយពីក្រុងយេរូសាឡិមអាច សំឡេងដែលប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើដូចដែលពួកគេបានប្រារព្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..9cb3f70 --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានអ្នកដឹកនាំក្នងុការប្រមូលគ្នា + +ប្រយោគនេះគឺប្រាប់មនុស្សថាហេតុអ្វីបានជាធ្វើវានៅក្នុងជំពូក ១២ៈ៤៤ ហើយប្រាប់យើងថែមទៀតអំពីពេលវេលាដែលដាវីឌបានប្រាប់ប្រជាជនពីរបៀបថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារ។ + +# នៅ​គ្រា​លោកសូរ៉ូ‌បា‌បិល + +សេរូបបាបិលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងជាអភិបាលមួយរូបនៅតំបន់យូដា។ + +# ហើយ​គេ​ញែក​មួយ​ចំណែក​ជូន​ពួក​លេវី + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បែងចែកចំណែកគ្នា + +# ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១ + +# ​កូន​ចៅ​លោក​អើរ៉ុន + +ពួកបូជាចារ្យនៅអ៊ីស្រាអែលដែលបន្ទាប់ពីអើរ៉ុនជាបងរបស់លោកម៉ូសេ diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..32c3259 --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងការស្ដាប់ឭរបស់ប្រជាជន + +«ដូច្នេះប្រជាជនអាចស្ដាប់ឭ» + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំ​នៃ​ព្រះជារៀងរហូត + +«ត្រូវតែចូលទៅក្នុងក្រុមជំនុំនៃព្រះ» + +# នេះគឺដោយសារ + +«ពួកគេមិនត្រូវចូលទៅក្នុងក្រុមជំនុំនៃព្រះដោយសារតែ» diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..734c06f --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សង្ឃ​អេលី‌យ៉ាស៊ីប ដែល​ត្រូវ​បាន​តែង​តាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានតែងតាំងលោកអេលីស៊ីបជាបូជាចារ្យ» ឬ «មេដឹកនាំបានតែងតាំងលោកអេលីស៊ីជាបូជាចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់​បាន​ភ្ជាប់​សាច់​ញាតិ​នឹង​លោកថូ‌ប៊ីយា។ + +«លោកអេលីស៊ីប និងលោកថូប៊ីយ៉ាធ្វើការជាមួយគ្នាយ៉ាងជិតស្និត» + +# លោកអេលីយ៉ាសុីប​បាន​រៀបចំ​បន្ទប់​មួយ​ធំ​សម្រាប់​លោកថូ‌ប៊ីយា + +«លោកអេលីយ៉ាសុីប​បាន​រៀបចំ​បន្ទប់​មួយ​ធំ​សម្រាប់​លោកថូ‌ប៊ីយាដើម្បីប្រើ » + +# ​ពួក​ឆ្មាំ​ទ្វារ + +ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់កំពែង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១ diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..5b0f2bb --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែនៅក្នុងកំឡុងពេលនេះខ្ញុំមិននៅក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ + +«ក្នុងកំឡុងពេលដែលបានកើតឡើងនេះ ខ្ញុំបានចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមហើយ» + +# អា‌ក្រក់​ដែលលោក​អេលី‌យ៉ាស៊ីប​បាន​ប្រព្រឹត្ត ដោយ​រៀបចំ​បន្ទប់​មួយ​សម្រាប់លោក​ថូ‌ប៊ីយ៉ា នៅ​ក្នុង​ទី​លាន​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះគឺជាបន្ទប់ដែលពីមុនត្រូវបានបន្សុត ដើម្បីផ្ទុកការគ្រឿងដង្វាយ (១៣ៈ៤)។ diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f056c3 --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​មិន​បាន​ចែក​ចំណែក​ឲ្យ​ពួក​លេវី​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនពុំបាននាំយកតង្វាយមួយភាគដប់ និងតង្វាយរបស់ពួកគេមកឲ្យពួកបូជាចារ្យដែលបំពេញមុខងារក្នុងព្រះវិហារទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានចាកចេញទៅ ពួកគេបានត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ពួកគេវិញ ទាំងពួកលាវី និងពួកអ្នកចម្រៀងដែលបានបំពេញការងារ + +«ពួកលេវី និងពួកអ្នកចម្រៀងដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារបានចាកចេញពីព្រះវិហារ ម្នាក់ៗបានត្រឡប់ទៅកន្លែងរបស់ពួកគេវិញ» + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បោះ‌បង់​ចោល​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ​ដូច្នេះ? + +នេះគឺជាសំណួរវោហារសាស្ត្រចាប់តាំងពីលោកនេហេមាបានប្រើនេះ ដើម្បីជំទាស់ ឬថែមទាំងចំអកដល់មន្រ្តីដែលមិនបានបំពេញការងាររបស់ខ្លួន។ diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..593b452 --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​យូដា​ទាំង​អស់ + +ឈ្មោះនៃទឹកដីគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជននៃទឹកដីនោះ។ នេះប្រហែលជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សេ‌លេមា... សាដុក... ពេ‌ដាយ៉ា... ហាណាន...សាគើរ....ម៉ាថានា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាន​រាប់​ជា​មនុស្ស​ស្មោះ​ត្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សព្វនាម «ស្មោះត្រង់» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំអាចទុកចិត្តពួកគេបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឱ​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំ​អំពី​ដំណើរ​នេះ + +«ព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង។» diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..0f4dec8 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាន់​ធុង​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +ពាក្យ «ជាន់​ធុង​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ទំពាំងបាយជូរដែលមាននៅក្នុងស្រាទំពាំងបាយជូរ។ ប្រជាជនបានជាន់នៅលើទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីយកទឹកចេញពីផ្លែវាដើម្បីយកមកធ្វើស្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរជាន់នៅលើផ្លែទំពាំងបាជូរដើម្បីធ្វើស្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ជាន់ + +ដើរជាន់លើអ្វីមួយបំបែកវា ឬសង្កត់វា។ diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..52ff254 --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទីរ៉ុស + +ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# តើអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកកំពុងធ្វើនេះធ្វើឲ្យថ្ងៃសប្ប័ទបង្អាប់ដល់កំរិតណា? + +លោកនេហេមាបានប្រមាថមេដឹកនាំរបស់យូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់ ដោយបបង្អាប់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ»។ ឬ «ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកពីការធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ ព្រោះអ្នកបានបង្អាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​បុព្វ‌បុរស​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​បែប​នេះទេ? + +លោកនេហេមាបានប្រមាថមេដឹកនាំរបស់យូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងថាបុព្វបុរសរបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្ដដូច្នេះ នោះជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យទុក្ខវេទនានេះកើតមានដល់យើង និងក្រុងនេះ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..f3b7d79 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាល​ចាប់​ផ្ដើម​ងងឹត...មុនថ្ងៃសាប្ប័ទ + +«នៅពេលដែលព្រះអាទិត្យលិច.... ហើយចាជាពេលដែលថ្ងៃសប្ប័ទបានចាប់ផ្ដើម» + +# ត្រូវបិតទ្វា ហើយពួកគេមិនត្រូវបើករហូតដល់ពេល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកឆ្មាំបានបិទទ្វារហើយមិនបើកទ្វាររហូតដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មានទំនិញអ្វីដែលអាចនាំចូលបានទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអានាំចូលផលិតផលដែលពួកគេចង់លក់នោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អ្នក​លក់​ដូរ​ទំនិញ​គ្រប់​ប្រភេទ + +«មនុស្សដែលនាំចូលផលិតផលដែលពួកគេចង់នាំយកមកលក់» diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..25cd387 --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចេញក្រៅកំពែង + +លោកនេហេមាបង្ហាញសំនួរនេះដោយមិនត្រូវការចម្លើយទេ តែស្ដីបន្ទោសពួកឈ្មួញ និងសង្កត់ធ្ងន់លើបញ្ជារបស់លោក។ «អ្នកកំពុងបោះជំរំនៅខាងក្រៅកំពែងទាស់នឹងអ្វីដែលខ្ញុំបានបញ្ជា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងដាក់ដៃទៅលើអ្នក + +ពាក្យ «ដៃ» គឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនអ្នកចេញទៅបង្ខំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងដកអ្នកចេញដោយបង្ខំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..ae7d030 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ នៅក្នុងខនេះនឹងណែនាំអំពីសកម្មដូចតទៅ។ + +# ពួក​យូដា​ខ្លះ ដែល​បាន​រៀប​ការ​ជាមួយ​ស្ដ្រី​ជនជាតិ​អាសដូឌ អាំម៉ូន និង​ម៉ូអាប់ + +«ពួក​យូដា​ខ្លះ ដែល​បាន​រៀប​ការ​ជាមួយ​ស្ដ្រី​សាសន៍ដទៃ» ព្រះជាម្ចាស់បានហាមការរៀបការ។ + +# អាសដូឌ + +ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អាំម៉ូន...ម៉ូអាប់ + +ឈ្មោះនៃប្រជាជាតិ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពាក់កណ្ដាលនៃកូនរបស់ពួកគេ + +«ជាលិទ្ធផល ពាក់កណ្ដាលនៃកូនរបស់ពួកគេ» diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..488b798 --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ស្ដី​បន្ទោស​ពួក​គេ + +«ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយផ្ទាល់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# ខ្ញុំបានវាយ​ពួក​គេ​ខ្លះ + +ដោយដៃរបស់គាត់ + +# ខ្ញុំបានឲ្យពួកគេស្បថដោយព្រះជាម្ចាស់ + +«ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យពួកគេស្បថ នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់» + +# តើ​ព្រះ​បាទ​សា​ឡូម៉ូន ជា​ស្តេចនៃ​អុីស្រា‌អែល មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប ដោយ​សារ​តែ​ស្ត្រី​ជនជាតិ​ដទៃ​ទេ​ឬ? + +លោកនេហេមាកំពុងស្តីបន្ទោសបុរសទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ​បាទ​សា​ឡូម៉ូន ជា​ស្តេចនៃ​អុីស្រា‌អែល មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប ដោយ​សារ​តែ​ស្ត្រី​ជនជាតិ​ដទៃ​»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​យើង​ស្តាប់​តាម​អ្នក​រាល់​គ្នា ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អា‌ក្រក់​យ៉ាង​ធ្ងន់ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​រំលង​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង ដោយ​រៀប​ការ​នឹង​ស្ដ្រី​ជនជាតិ​ដទៃ​ដូច្នេះ​ឬ? + +លោកនេហេមាកំពុងស្តីបន្ទោសបុរសទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើង និងមិនស្ដាប់តាមអ្នកទេ ឬ ធ្វើអំពើទុច្ចរិត ឬអំពើក្បត់ទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដោយរៀបការជាមួយនឹងនារីសាសន៍ដទៃ» diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..45fe8e6 --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យ៉ូ‌យ៉ាដា...អេលី‌យ៉ាស៊ីប...សាន​បាឡាត + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ហូរ៉ូ‌ណែម + +មនុស្សម្នាក់ដែលមកពីទីក្រុងបេតហូរ៉ូន (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំ​ក៏​បណ្តេញ​អ្នក​នោះ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំបានដេញគេចេញ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម» + +# សូមនឹកចាំពីខ្ញុំ + +«គិតពីខ្ញុំ» ឬ «សូមចងចាំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# ព្រោះ​គេ​បាន​បង្អាប់​ការ‌ងារ​ជា​បូជាចារ្យ + +«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកគិតអំពីបូជាចារ្យ និងកិច្ចការរបស់ពួកគេដូចជាពួកអ្នកមិនស្អាត» + +# និង​សេចក្ដី​សញ្ញា​របស់​ពួក​បូជាចារ្យ និង​ពួក​លេវី + +«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកគិតអំពីសម្ពន្ធមេត្រីដែលអ្នកបានចងជាមួយបូជាចារ្យ និងក្រុមលេវីដូចជាមិនបរិសុទ្ធ» diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..9af4985 --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំ​បាន​ញែក​សម្អាត​ពួក​គេ + +«នៅក្នុងមធ្យបាយដែលខ្ញុំបន្សុទ្ធពួកគេ» + +# តាំង​ការ‌ងារ​ដែល​ពួក​បូជាចារ្យ និង​ពួក​លេវី​ + +លោកបានប្រាប់ក្រុមបូជាចារ្យ និងក្រុមលេវីឲ្យដឹងអំពីកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើ + +# ​ខ្ញុំ​បាន​រៀប​ចំ​ឲ្យ​មាន​តង្វាយ​អុស + +«ខ្ញុំបានរៀបចំការផ្គត់ផ្គង់ឈើសម្រាប់តង្វាយឈើ» + +# សម្រាប់ផលដំបូង + +សម្រាប់ការផ្តល់ជូនផលដំបូងនៅពេលប្រមូលផល + +# ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំ សម្រាប់​សេចក្ដី​ល្អ​ផង + +«សូមគិតអំពីអ្វីដែលទូលបានធ្វើឱព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ ហើយសូមប្រទានពរដល់ទូលបង្គំដោយសារការល្អដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bc33d3 --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់​ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រអំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីពីរ + +«ថ្ងៃទី១ នៃខែទី ២» នេះជាខែទី២តាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ គឺជាថ្ងៃដំបូងនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសា តាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ឆ្នាំទីពីរ + +«ឆ្នាំទី២» ឬ «ឆ្នាំទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ចូររាប់ពួកគេតាមឈ្មោះ + +មានន័យថា រាប់ឈ្មោះបុរសដោយកត់ត្រាឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាប់ពួកគេកត់ត្រាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ៗ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាយុម្ភៃឆ្នាំ + +«អាយុ២០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កត់ត្រាចំនួនបុរសនៅក្នុងអង្គភាពរបស់ពួកគេ + +សំដៅទៅលើការប្រគល់បុរសទៅកងពលយោធារបស់ពួកគេ។ diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8bfb324 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាមេនៃអំបូរ + +«មេដឹកនាំនៃអំបូរនីមួយៗ» + +# បម្រើជាមួយអ្នក + +«ជួយអ្នក» + +# អេលីស៊ើរ....សេដេអ៊ើរ...ស្ល៊ូមាល....ស៊ូរីសាដាយ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a05b513 --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តអោយចុះលោកម៉ូសេមេដឹកនាំនៃកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..d0772e7 --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តអោយលោកម៉ូសេចុះមេដឹកនាំនៃកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1263409 --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តអោយលោកម៉ូសេចុះមេដឹកនាំនៃកុលសម្ព័ន្ធ។ ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..888e6a4 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បុរសទាំងនេះគឺជាអ្នកដែលបានជ្រើសរើស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..375166a --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានយកបុរសទាំងនេះ + +«បានប្រមូលបុរសទាំងនេះមកជាមួយគ្នា» + +# ដែលបានកត់ឈ្មោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈ្មោះអស់អ្នកដែលពួកគេបានកត់ត្រា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ថ្ងៃទីមួយនៃខែទីពីរ + +«ថ្ងៃទី ១ នៃខែទី ២» នេះជាខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:១។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បុរសម្នាក់ៗ......បានបង្ហាញអត្តសញ្ញាណនៃវង្សត្រកូលរបស់ពួកគេ។ ពួកគេបានចុះឈ្មោះអំបូរ និងគ្រួសារ​ ព្រមទាំងតាមពូជពង្ស ដែលពីមកខ្សែស្រឡាយរបស់ពួកគេ + +ប្រយោគទី ២ មានន័យថាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹងប្រយោគទី ១ ហើយត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ការបំភ្លឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបានចុះឈ្មោះ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» មានន័យថា «និយាយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសម្នាក់ៗត្រូវតែនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a7d2b04 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រាប់​តាម​ឈ្មោះទាំង​អស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាច​ចេញទៅធ្វើសង្គ្រាមបាន + +«នរណាដែលអាចទៅធ្វើសង្រ្គាម» + +# ៤៦៥០០នាក់ + +«បុរសបួនម៉ឺនប្រាំមួយពាន់ប្រាំរយនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..a89bbc2 --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាម​ឈ្មោះរៀងខ្លួន និង​ប្រុសៗ​ទាំង​អស់.....តាម​អំបូរដូនតា និងតាម​គ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាមគ្រួសារ ... និងតាមអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..cfad373 --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាម​ឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់....តាមអំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..e588e68 --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងខ្លួន និងបុរស​ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..480c8ad --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាម​ឈ្មោះរៀងខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....តាមអំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាមក្រុមគ្រួសារ ... និងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..cd5bffe --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងខ្លួន និងបុរសទាំងអស់......អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..e6d116d --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាម​ឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..0bea9f9 --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..0bea9f9 --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..0bea9f9 --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..0bea9f9 --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..0bea9f9 --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រាប់​តាមឈ្មោះរៀងៗខ្លួន និងបុរសទាំងអស់.....អំបូរដូនតា និងគ្រួសារ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ៗតាម ... ក្រុមគ្រួសារនិងអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..9aa384c --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច្នេះ បុរសទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល.....បានរាប់តាមគ្រួសារនីមួយៗរបស់ពួកគេ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរាប់» អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លាដ៏វែងនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតច្រើនដងនៅក្នុងជំរឿន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេបានរាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ... នៅក្នុងគ្រួសារនីមួយៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..bf38835 --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បុរសដែលមានពីពូជពង្សរបស់លេវីមិនបានរាប់ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនមិនបានរាប់បញ្ចូលបុរសដែលមកពីអំបូរលេវីទេ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពូជពង្សរបស់លេវី + +នៅក្នុងភាសាខ្លះនេះគឺជាកិរិយាស័ព្ទអកម្ម។ បើត្រូវការ វាអាចសរសេរខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អ្នកដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនត្រូវរាប់កុលសម្ព័ន្ធលេវី + +នៅទីនេះ «កុលសម្ព័ន្ធលេវី» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់នៃកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវរាប់បុរសនៃកុលសម្ព័ន្ធលេវីឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..e3fc645 --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះពន្លានៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ព្រះពន្លាក៏ត្រូវបានហៅតាមឈ្មោះដ៏វែងជាងនេះដែរពីព្រោះហិបដែលដាក់ក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះ ត្រូវបានដាក់នៅខាងក្នុងព្រះពន្លា។ + +# អ្វីៗដែលនៅក្នុង + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើព្រះពន្លា។ + +# ពួកលេវីត្រូវសែងព្រះពន្លា + +ពួកគេមានភារកិច្ចសែងព្រះពន្លានៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកធ្វើដំណើរពួកលេវីត្រូវសែងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវតាំងជំរំនៅជុំវិញ + +នេះមានន័យថាពួកគេត្រូវដំឡើងត្រសាលនៅជុំវិញព្រះពន្លា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំឡើងជំរុំរបស់ពួកគេនៅជុំវិញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..c21b4e0 --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលព្រះពន្លាត្រូវដំឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលណាគេដំឡើងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដទៃ....ត្រូវសម្លាប់ចោល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនចម្លែកណាម្នាក់ ... ត្រូវតែស្លាប់» ឬ «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនចម្លែកណាដែលចូលមកជិតព្រះពន្លា» (សូមមើលfigs-activepassive) + +# ទង់ជ័យ + +ទង់ជាតិធំ + +# របស់អង្គភាពរបស់ខ្លួន + +«ផ្នែកយោធារបស់គាត់» diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 0000000..5e1b31e --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះពន្លានៃសម្ពន្ធមេត្រី + +ព្រះពន្លាក៏ត្រូវបានហៅតាមឈ្មោះដ៏វែងជាងនេះដែរពីព្រោះហិបដែលដាក់ក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះនៅខាងក្នុងនោះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៥០។ + +# ដើម្បីកុំឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់យើងធ្លាក់មកលើអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី ការមិនដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គមិនឆាប់ខឹងនឹងពួកគេឡើយ។ ឃ្លា «មកលើ» សំដៅទៅលើកំហឹងរបស់ទ្រង់ដែលត្រូវបានអនុវត្តចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះដើម្បីកុំឱ្យសេចក្តីកំហឹងរបស់យើងដាក់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់តាមរយៈលោកម៉ូសេ + +ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកលោកម៉ូសេនូវអ្វីៗទាំងប៉ុន្មានដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវធ្វើ ហើយបន្ទាប់មកលោកម៉ូសេបានបញ្ជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a6694b --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជុំវិញទង់ជ័យ + +«ទង់ជ័យ» មានក្រុមធំបួន កុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានបែងចែកទៅ។ ទង់ជ័យនីមួយៗត្រូវបានបញ្ជាឱ្យបោះជំរំជាមួយគ្នា។ ទង់ជ័យត្រូវបានតំណាងដោយបដា។ + +# ទង់ជ័យផ្ទះឪពុករបស់ពួកគេ + +គ្រួសារនីមួយៗក៏មានទង់ជ័យនៅក្រោមជំរំដែលស្ថិតក្នុងតំបន់ដែលបានកំណត់ សម្រាប់បទដ្ឋានរបស់ពួកគេ។ + +# ទង់ជ័យ + +គឺជាទង់ជាតិដ៏ធំ។ diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8cbf7fa --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមអង្គភាពរបស់ពួកគេ + +«អង្គភាព» គឺជាក្រុមធំៗ ចំនួនបួនដែលកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានបែងចែក។ អង្គភាពនីមួយៗត្រូវបានបញ្ជាឱ្យបោះជំរំជាមួយគ្នា ហើយត្រូវបានតំណាងដោយទង់ជ័យ។ សូមមើលការបកប្រែ «បទដ្ឋាន» ក្នុង ២:១ ។ + +# ​ណាសូន ជា​កូន​របស់​លោក​អមីណា‌ដាប់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១ៈ៧។ + +# ៧៤ ៦០០ នាក់ + +«ប្រាំពីរម៉ឺនបួនពាន់ប្រាំមួយរយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..359ccfa --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលមកលោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកនេថា‌​នេល ជា​​កូន​របស់​​​លោកស៊ូហារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:៧។ + +# ដែល​បាន​រាប់​ + +នេះគឺជាពាក្យសម្រាប់ទាហានមួយក្រុមធំ។ កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗជាចំណែករៀងៗខ្លួន «ការបែងចែក» diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..240345e --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរុំ នៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​អេលាប ជា​កូន​របស់​​លោកហេឡូន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:៧។ + +# ចំនួន ៥៧ ៤០០ នាក់ + +នេះជាចំនួនបុរស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរស៥៧៤០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..65828d8 --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទាំងអស់មានចំនួន ១៨៦៤០០​ នាក់ + +ចំនួននេះរាប់បញ្ចូលបុរសទាំងអស់នៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដែលបោះជំរំតាមស្តង់ដារយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំនួនបុរសដែលបានបោះជំរុំក្រោមស្តង់ដារយូដាគឺ ១៨៦.៤០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេនឹងចេញដំណើរមុនគេ + +មានន័យថា ពួកគេនឹងរៀបចំជាមុននៅពេលជំរំអ៊ីស្រាអែលរើទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលធ្វើដំណើរពួកគេនឹងកំណត់ជាមុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុនគេ + +«ទី១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6605320 --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរុំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រោមទង់ជ័យរបស់ពួកគេ + +«អង្គភាព» ជាក្រុមធំៗចំនួនបួន ដែលកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានបែងចែក។ អង្គភាពនីមួយៗត្រូវបានបញ្ជាឱ្យបោះជំរំជាមួយគ្នា។ អង្គភាពត្រូវបានតំណាងដោយទង់ជ័យ។ សូមមើលការបកប្រែ «អង្គភាព» ក្នុង ២:១។ + +# លោក​អេលី‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​​លោកសេដេ‌អើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបនៅក្នុង ១: ៤ ។ + +# ៤៦៥០០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរស៤៦៥០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b699226 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរុំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកស្លូមាល ជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូរី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបនៅក្នុង ១:៤។ + +# ៥៩ ៣០០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៥៩៣០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..53b97d1 --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​អេលី‌សាប ជា​កូន​របស់​លោក​ដេហ៊ូ‌អែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុង ១:១២ ។ + +# ៤៥៦៥០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៤៥៦៥០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..000ab4c --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចំនួនរបស់អ្នកដែលបានរាប់នៅក្នុងជំរំរបស់លោករូបេន ​សរុប​ទាំង​អស់​មាន​ចំនួន ១៥១ ៤៥០ នាក់ + +ចំនួននេះរាប់បញ្ចូលប្រុសៗទាំងអស់ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដែលបោះជំរំតាមអង្គភាពរបស់រូបេន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំនួននៃបុរសទាំងអស់ដែលបានបោះជំរំក្រោមអង្គភាពរូបេនយោងទៅតាមការបែងចែករបស់ពួកគេគឺ ១៥១.៤៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីពីរ + +«ទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..9bc1ac0 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រសាលប្រជុំត្រូវចេញ......គឺនៅចំកណ្តាលនៃជំរំទាំងអស់ + +មានន័យថា ត្រសាលប្រជុំត្រូវដឹកនាំដោយពួកលេវីនៅកណ្តាលកុលសម្ព័ន្ធ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ + +# ពួកគេត្រូវចេញ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ។ + +# និងទង់ជ័យរបស់ខ្លួន + +បុរសម្នាក់ៗមិនមានទង់ជ័យផ្ទាល់ខ្លួនទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ នេះសំដៅទៅលើទង់ជ័យដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយទង់ជ័យកុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..7115096 --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅក្រោមអង្គភាពរបស់ពួកគេ + +«អង្គភាព» គឺជាក្រុមធំៗចំនួនបួន ដែលកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានបែងចែក។ អង្គភាពនីមួយៗត្រូវបានបញ្ជាឱ្យបោះជំរំជាមួយគ្នា។ អង្គភាពត្រូវបានតំណាងដោយទង់ជ័យ។ សូមមើលការបកប្រែ «អង្គភាព» ក្នុង ២:១។ + +# ៤០ ៥០០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៤០៥០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..3af9db4 --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បន្ទាប់ពី + +នេះមានន័យថា កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេនឹងបោះជំហ៊ានទៅមុខ​បន្ទាប់ពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម។ + +# ៣២ ២០០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៣២២០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4a21a78 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអប៊ីដាន ត្រូវជា​កូន​របស់​លោកគីដា‌ហូនី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:១០។ + +# ៣៥ ៤០០ + +នេះជាការកត់ត្រាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៣៥៤០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..f66940c --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អង្គភាពទាំងអស់ដែលបានរាប់នៅក្នុងជំរំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមមានចំនួន ១០៨១០០ + +ចំនួននេះរាប់បញ្ចូលបុរសទាំងអស់នៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដែលបោះជំរំតាមអង្គភាពរអេប្រាអ៊ីម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំនួនបុរសដែលបោះជំរំក្រោមអង្គភាពអេប្រាអ៊ីមគឺ ១០៨,១០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទី​បី + +«ទី៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..139181a --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាជំរំអង្គភាពកុលសម្ព័ន្ធដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើការបែងចែកដាន់ អេស៊ើរ និងណែបថាលីដែលស្ថិតនៅក្រោមអង្គភាពដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបែងចែកបោះជំរំតាមអង្គភាពដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​អហ៊ី‌យេស៊ើរ ត្រូវជា​កូន​របស់លោក​អាំមី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:១ ។ + +# ៦២ ៧០០ + +នេះជាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៦២៧០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..e7b885f --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាល ត្រូវជា​កូន​របស់លោក​អូក្រាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:១២។ + +# ៤១ ៥០០ + +នេះជាចំនួនបុរស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៤១៥០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..4582c2b --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអហ៊ី‌រ៉ា ត្រូវជា​កូន​រស់​លោកអេណាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ១:១២។ + +# ៥៣ ៤០០ + +ជាចំនួនបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសចំនួន៥៣៤០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..3261b27 --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនិងកងទ័ពទាំងមូលបោះជំរំនៅជុំវិញត្រសាលប្រជុំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំនួនទាំងអស់នៅក្នុងជំរុំរបស់ដាន់គឺមានចំនួន១៥៧៦០០នាក់ + +ចំនួននេះរាប់បញ្ចូលបុរសទាំងអស់នៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដែលបោះជំរំក្នុងអង្គភាពដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំនួនបុរសដែលបានបោះជំរំក្រោមអង្គភាពដាន់គឺ ១៥៧,៦០០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..c4b196a --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺរាប់អស់អ្នកដែល + +រាល់ការរាប់ទាំងអស់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនបានរាប់ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមអង្គភាពរបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..ea4421f --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេចេញពីជំរំតាមអំបូររបស់ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើ ពេលដែលពួកគេនឹងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរពួកគេបានចេញពីជំរំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..12f6b6d --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ដើម្បីប្តូរទៅប្រាប់រឿងប្រវត្តិសាស្រ្តថ្មី។ + +# លោកណាដាប់ ជា​កូន​ច្បង + +«លោកណាដាប់ដែលជាកូនច្បង» + +# ណាដាប់....អប៊ីហ៊ូវ.....អ៊ីថាម៉ារ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលtranslate-names) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..962333f --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គឺជាអ្នកដែល​ត្រូវបាន​តែង‌តាំង​ឲ្យ​បម្រើក្នុង​មុខងារ​ជា​បូជា‌ចារ្យ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យដែលលោកម៉ូសេបានចាក់ប្រេងតាំងនិងតែងតាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ណាដាប់...អប៊ីហ៊ូវ......អ៊ីថាម៉ារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៣:១។ + +# បាត់​បង់​ជីវិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ដួលស្លាប់» មានន័យថាស្លាប់ភ្លាមៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ភ្លាមៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ចំពោះ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើវត្ដមានរបស់ព្រះអម្ចាស់,មានន័យថាព្រះអម្ចាស់ទតឃើញអ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេយក​ភ្លើង​ដែលមិនអាចទទួលយកបានចូល​ទៅ​ថ្វាយដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ភ្លើង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ« ការដុតធូប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានដុតតង្វាយធូបតាមរបៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..47b0012 --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរនាំកុលសម្ព័ន្ធលេវី + +ត្រង់នេះពាក្យថាកុលសម្ព័ន្ធសំដៅទៅលើបុរសក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំបុរសនៃកុលសម្ព័ន្ធលេវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..68a2a34 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជំនួស + +«សម្រាប់» នេះមានន័យថា ធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដែលជាអ្នកតំណាងឱ្យពួកគេ។ + +# ត្រូវជួយកុលសម្ព័​ន្ធអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ «កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពួកគេត្រូវជួយកុលសម្ព័​ន្ធអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីបំពេញមុខងារបម្រើនៅក្នុងព្រះពន្លា + +ឃ្លា «អនុវត្ត» មានន័យថា «បម្រើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែជួយកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដោយបម្រើក្នុងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បម្រើនៅក្នុងព្រះពន្លា + +«ការងារក្នុងព្រះពន្លា» diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6dea0fa --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកត្រូវប្រគល់ + +«អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ប្រគល់ពួកគេទាំងអស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានផ្តល់ឱ្យពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់ជនបរទេស ដែលចូលមកជិត ត្រូវសម្លាប់គេចោល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនបរទេសណាដែលចូលមកជិត» ឬ «ជនបរទេសណាដែលចូលមកជិតត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ សម្រាប់ជនបរទេស ដែលចូលមកជិត + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែជនបរទេសណាដែលចូលមកជិតព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..2ef0e38 --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៏! + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# យើងបានញែកពួកលេវីចេញ + +«យើងបានជ្រើសរើសពួកលេវី» diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce08dea --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូររាប់ពូជពង្ស + +ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាអោយលោកម៉ូសេរាប់ចំនួនកូនចៅប្រុសៗតែប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាប់កូនចៅប្រុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅក្នុងផ្ទះរបស់ដូនតារបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ផ្ទះរបស់ដូនតា» មានន័យថា «គ្រួសាររបស់ដូនតា» ។ នេះជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ «អំបូរ» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់ឲ្យធ្វើ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់បានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..925178e --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាពូជអំបូរលោកលេវី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អំបូរដែលមកពី + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ចុះ» ដូចជាវាកំពុង «មក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រកូលដែលចុះមកពី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..739a52b --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មកពីលោក​គើសូន + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ចុះ» ដូចជាវាកំពុង «មក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចុះមកពីគើសូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លីបនី....ស៊ីម៉ៃ......គើសូន + +«លីបនី» និង «ស៊ីម៉ៃ» ជាឈ្មោះនៃអំបូរដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមប្រមុខគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ «គើសូន» គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលចុះមកពីគើសូន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកប្រុសៗទាំងអស់ដែលមានអាយុមួយខែឡើងទៅ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេរាប់បុរសទាំងអស់ចាប់ពីអាយុមួយខែឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ៧ ៥០០ + +«ចិតសិបពាន់-ប្រាំរយ» ឬ «ប្រាំពីរពាន់ប្រាំរយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..bd0638e --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេលាសាប់........ឡាអែល + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ទី‌លាន + +«វាំងនននៅក្នុងទីលាន» + +# វាំងនន​ច្រក​ចូល​ទី‌លាន​ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជុំ‌វិញ​ទីលាន ព្រះ‌ពន្លា និង​អាសនៈ + +«នោះជាទីធ្លាដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រះពន្លានិងអាសនៈ» diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..73f2161 --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមត្រកូលដែលចុះមកពីលោកកេហាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កេហាត់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# ៨ ៦០០ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេរាប់បុរស ចំនួន៨,៦០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺរាប់ចាប់ពីអាយុមួយខែឡើងទៅ + +«ចាប់ពីអាយុមួយខែឡើងទៅ» diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..d0611ea --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះផ្តល់ឱ្យយើងនូវព័ត៌មានអំពីអំបូរដែលបានចុះមកពីកុលសម្ព័ន្ធ លោកកេហាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រឿង​បរិក្ខារ​ដែលពួកគេប្រើប្រាស់នៅក្នុង​ទីបរិសុទ្ធ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្ថុបរិសុទ្ធដែលបូជាចារ្យប្រើសម្រាប់ការបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..755a015 --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមត្រកូលដែលចុះមកពី ម្រ៉ារី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រុសៗទាំងអស់មានចំនួន៦ ២០០ នាក់ ដែលបានរាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេរាប់បុរស ចំនួន៦២០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..2f3986e --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស៊ុម + +នេះជាបន្ទះដែលពួកគេបានធ្វើដោយចូលរួមជាមួយគ្នានូវបំណែកតូចៗនៃឈើ។ + +# រនុក + +ទាំងនេះជាធ្នឹមគាំទ្រដែលផ្តល់ស្ថេរភាពដល់រចនាសម្ព័ន្ធ។ + +# សសរ + +សសរជាបំណែកឈើដ៏រឹងមាំមួយត្រូវបានដាក់បញ្ឈរហើយត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ + +# ជើងទ្រ + +ជើងទ្រទាំងនោះបានដាក់បង្គោលនៅនឹងកន្លែង។ + +# ព្រម​ទាំង​បរិក្ខារ + +នេះមានន័យថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលរួមគ្នាដូចជារនុក,សសរ,ហើយនិងជើងទ្រ។ + +# ជាមួយរន្ធរបស់ពួកវា + +នៅទីនេះ «របស់ពួកវា» សំដៅទៅលើ «សសរនិងបង្គោល»។ + +# រុន,ចម្រឹង និង​ខ្សែ​ចង​ដែរ + +ទាំងនេះជារបស់ទាំងអស់ដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយសសរស្តម្ភនិងបង្គោលត្រូវបានដាក់ឱ្យដំណើរការ។ diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..4a6347b --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រុសៗរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើអើរ៉ុន។ + +# ទល់មុខនឹងថ្ងៃរះ + +នេះជាជ្រុងខាងកើតនៃព្រះពន្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត នៅផ្នែកខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើ« [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រូវទទួលខុសត្រូវលើការបំពេញភារកិច្ច + +ពាក្យ «ការបំពេញ» គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីអនុវត្តភារកិច្ច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជនបរទេសណាដែលចូលមកក្នុងទីបរិសុទ្ធត្រូវសម្លាប់ចោល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនបរទេសណាដែលចូលទៅជិតទីបរិសុទ្ធ» ឬ «ជនបរទេសណាដែលចូលទៅជិតទីសក្ការៈត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រុសៗចំនួន ២២ ០០០ នាក់ + +បុរសពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់ «បុរស ២២.០០០ នាក់» ឬ «បុរស ២២.០០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..0d05f29 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហ្វូងសត្វរបស់ពួកលេវី + +នេះសំដៅទៅលើសត្វពាហនៈរបស់ពួកលេវីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវយកសត្វពាហនៈរបស់ពួកលេវីទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 0000000..e45e968 --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូនច្បងរបស់ប្រជាជនទាំងអស់ + +«កូនប្រុសច្បងទាំងអស់» diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 0000000..3cd3337 --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សម្រាប់ជាលោះ + +នាម «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «លោះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីលោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កូនច្បងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល + +«កូនប្រុសច្បងរបស់អ៊ីស្រាអែល» + +# ប្រាំសេកែល + +មួយដុំគឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រហែល ៥៥ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# អ្នកដែលបានលើសចំនួនរបស់ពួកលេវី + +នេះមានន័យថា​ មានកូនប្រុសច្បងចំនួន ២៧៣ នាក់ ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាងចំនួន​បុរសលេវីទាំងអស់។ + +# អ្នកត្រូវប្រើប្រាក់សេកែលនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ តាមរង្វាល់របស់អ្នក + +នេះមានន័យថា ប្រាក់កក់ត្រូវតែមានទម្ងន់ដូចគ្នានឹងអ្នកដែលនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រើទម្ងន់នៃប្រាក់នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធជាទំងន់ឈររបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្ភៃកេរ៉ា + +«កេរ៉ា ចំនួន ២០» កេរ៉ាគឺជាឯកតានៃទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល .៥៧ គីឡូក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# អ្នកត្រូវបង់ថ្លៃលោះដែលអ្នកត្រូវបង់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «តម្លៃ» សំដៅទៅលើប្រាក់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលអ្នកបានប្រមូលសម្រាប់ការលោះពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab60e96 --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកកេហាត់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុងនៅ ៣:១៧។ + +# អាយុសាមសិប ទៅហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុពី ៣០ ទៅ ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ត្រូវចូលរួមបម្រើនៅក្នុងត្រសាល + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ + +# បានបម្រុងទុកសម្រាប់យើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើសជាពិសេសសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..6160874 --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅពេលដែលជំរំរៀប + +នៅទីនេះ «ជំរំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងជំរំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលប្រជាជនរៀបចំ» ឬ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញដំណើរទៅមុខទៀត + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលផ្លាស់ទៅទីតាំងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្លាស់ទីកន្លែង ទៅទីតាំងមួយផ្សេងទៀត« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្របហឹបនៃទីបន្ទាល់ជាមួយនឹង + +ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើវាំងននដែលបំបែកកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតពីទីបរិសុទ្ធ។ + +# ត្រូវស៊កឈើស្នែង + +បង្គោលទាំងនោះត្រូវបានគេស៊កទៅក្នុងស្នែងនៅសងខាងហឹប ដើម្បីឱ្យបង្គោលប្រើដើម្បីសែងហិប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចូលឈើស្នែងនៅសងខាងដើម្បីសែងហឹបនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8abe540 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នំប៉័ងដែលនៅចំពោះ + +នំប៉័ងនេះតំណាង ឲ្យវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងនៃវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេត្រូវដាក់វា + +នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើក្រណាត់ពណ៌ខៀវ។ + +# ចាន,និងថូសំរាប់ចាក់ + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាននិងថូដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចាក់ដង្វាយច្រូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេត្រូវគ្រប់របស់ទាំងនោះ + +នៅទីនេះពួកគេសំដៅទៅលើ «ចាន ស្លាបព្រា ចានគោមនិងថូ» ។ + +# នំប៉័ងត្រូវតែរក្សាជានិច្ច + +ត្រូវតែមាននំបុ័ងជានិច្ចកាល។ + +# ក្រណាត់ពណ៌ + +«ក្រណាត់ក្រហម» + +# ស៊កឈើ + +ឈើត្រូវស៊កនៅជ្រុងនៃតុ ដូច្នេះឈើអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីសែងតុ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស៊កឈើនៅជ្រុងតុ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac4667b --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេត្រូវដាក់.....ទៅក្នុងស្បែកផ្សោត + +«ពួកគេត្រូវតែគ្រប ... ជាមួយស្បែកផ្សោត» + +# ពួកគេត្រូវដាក់របស់ទាំងនោះប្រដាប់សម្រាប់សែង + +«ពួកគេត្រូវតែដាក់របស់ទាំងអស់នេះប្រដាប់សែងពួកគេ» + +# ស៊កឈើស្នែងដើម្បីសែង + +ឈើទាំងនោះត្រូវបានគេដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងរនុកនៅសងខាងអាសនាដើម្បីអោយគេអាចសែងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចូលឈើដែលដាក់ចូលទៅក្នុងរនុកម្ខាងនៃអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..5fdb7e6 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រដាប់សែង + +ចតុកោណធ្វើពីឈើធ្វើដោយសសរប្រើសម្រាប់ដឹករបស់របរ។ + +# សម្រាប់បម្រើការនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ + +ពាក្យ «ការងារ» គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បម្រើ«។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើនៅពេលបម្រើព្រះអម្ចាស់នៅទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កិច្ចការនៅកន្លែងថ្វាយតង្វាយ + +ពាក្យ «កិច្ចការ» គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បម្រើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលបម្រើនៅអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ស៊ក​ឈើស្នែង​ + +បង្គោលទាំងនោះត្រូវបានគេដាក់ចូលទៅក្នុងរនុកនៃអាសនា​ដើម្បីអោយគេអាចសែងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចូលបង្គោលដែលដាក់ចូលទៅរនុកសងខាងអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..a33eeb9 --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សែងរបស់នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះទីបរិសុទ្ធសំដៅទៅលើរបស់របរទាំងអស់ដែលបង្កើតជាទីបរិសុទ្ធ ដែលលោកអើរ៉ុននិងកូនប្រុសរបស់លោកគ្របដោយក្រណាត់និងស្បែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីដឹករបស់របរទាំងអស់នៃទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេលជំរំរើទៅមុខទៀត + +ត្រង់នេះពាក្យ «ជំរំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងជំរំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលប្រជាជនឆ្ពោះទៅមុខ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កេហាត់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# សម្ភារបរិសុទ្ធ + +«ឧបករណ៍បរិសុទ្ធ» + +# ​ប្រេង​សម្រាប់​ចង្កៀង + +នៅទីនេះពាក្យ «ពន្លឺ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ «ចង្កៀង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រេងសម្រាប់ចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ + +នៅទីនេះនាមអរូបី «ការយកចិត្តទុកដាក់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមើលខុសត្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..579c57c --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៃអំបូរកេហាត់ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់កេហាត់។ បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៣:២៧។ + +# រើចេញពីក្នុងចំណោមពួកលេវីឡើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមរណភាពរបស់កេហាត់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីមួយដែលនាំឱ្យយើងដកពួកគេចេញពីក្នុងចំណោមពួកលេវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្វើបែបនេះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលបន្ទាប់។ លោកម៉ូសេនឹងការពារជនជាតិកេហាត់ដោយមិនអនុញ្ញាតអោយពួកគេចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ + +# ធ្វើការនៅក្នុង,ភារកិច្ចពិសេសរបស់ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..e25db0e --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពូជពង្សរបស់លោក​គើសុន + +នេះសំដៅទៅលើតែបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃកូនចៅប្រុសរបស់គើសុន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គើសុន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបាននៅ ក្នុង៣:១៧។ + +# អាយុសាមសិន ទៅហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុ ៣០ ឆ្នាំដល់ ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចូលរួមបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..0d67de2 --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាកិច្ចការអំបូរ......ពេលពួកគេបម្រើ និងអ្វីដែលពួកគេសែង + +នៅប្រយោគនេះគឺជាការពិពណ៌នាប្រាប់យើងពីខដូចតទៅនេះ។ នៅប្រយោគនេះអាចបញ្ចប់ដោយប្រើសញ្ញាចុចជំនួសឱ្យរយៈពេល,ដូចនៅក្នុង យូឌីប៊ី ។ + +# គើសុន + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់គើសុន។ បកប្រែដូចគ្នានៅក្នុង ៣:២១។ + +# គម្របស្បែកផ្សោតដែលនៅលើវា + +នេះជាគម្របខាងក្រៅដែលដាក់នៅខាងលើត្រសាលប្រជុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គម្របស្បែកផ្សោតដែលត្រូវបានដាក់នៅខាងលើនោះ» រឺ «គម្របខាងក្រៅធ្វើពីស្បែកផ្សោត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីក្តីដែលត្រូវ​ធ្វើជាមួយនឹងការទាំងនេះ + +នេះបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយា័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការងារណាក៏ដោយដែលកិច្ចការទាំងនេះទាមទារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..41473bf --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចង្អុលបង្ហាញ + +«ត្រួតពិនិត្យ» + +# នេះគឺជាកិច្ចការបម្រើអំបូររបស់ពូជពង្ស​គើសូន សម្រាប់ត្រសាលនៃការជួបជុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «បម្រើ» គឺជានាមអរូបីដែលត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ត្រង់នេះពាក្យថា «នេះ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ទើបតែបានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជារបៀបដែលត្រកូលនៃកូនចៅរបស់លោកគើសុន នឹងបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លោក​អ៊ីថា‌ម៉ារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបនៅក្នុង ៣:១។ diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..f56f069 --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អំបូររបស់លោកម្រ៉ារី + +នេះសំដៅទៅលើតែបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅប្រុសរបស់ម្រ៉ារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្រ៉ារី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# លំដាប់ពួកគេ + +«បញ្ជីឈ្មោះពួកគេ» + +# អាយុសាមសិបឡើង......ទៅរហូតដល់អាយុហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុ ៣០ ឆ្នាំ ... ដល់អាយុ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចូលរួម ហើយបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..7d42c6c --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នេះគឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ពួកគេ + +«នេះ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលបន្ទាប់។ + +# ចម្រឹង ខ្សែ​សន្ធឹង ព្រម​ទាំង​គ្រឿង​បរិក្ខារ និង​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​ប្រើ‌ប្រាស់​ជា​មួយ + +នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើការប្រកាសចុះបញ្ជី។ + +# រនុក សសរ និង​ជើងទ្រ.....ហើយនិងខ្សែពួរ + +នេះគឺជាផ្នែកទាំងអស់នៃស៊ុមរបស់ព្រះពន្លា។ សូមមើលការបកប្រែផ្នែកទាំងអស់នេះនៅក្នុង ៤:៣១។ + +# ត្រូវ​រាយ​មុខ​ឈ្មោះ​របស់​ទាំង​នោះ ឲ្យ​ពួក​គេ​សែង + +«រាយឈ្មោះបុរសម្នាក់ៗនូវរបស់ដែលពួកគេត្រូវសែង» diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..27b5298 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅក្រោមការណែនាំរបស់លោកអ៊ីថា‌ម៉ារ កូនប្រុសរបស់បូជាចារ្យអ៊ើរ៉ុន + +ពាក្យ «ណែនាំ» គឺជានាមអរូបីដែលត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ៊ីថាម៉ារជាកូនរបស់បូជាចារ្យអើរ៉ុនដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លោកអ៊ីថា‌ម៉ារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៣:១។ diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..07b94fd --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពូជពង្សរបស់កេហាត់ + +សំដៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅប្រុសៗរបស់កេហាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កេហាត់ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់កេហាត់។ បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលបានធ្វើក្នុង ៣:២៧។ + +# អាយុសាមសិប......អាយុហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុ ៣០ ឆ្នាំ ... អាយុ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្រប់គ្នាដេលចូលរួមដើម្បីបម្រើ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «នឹង» មិនមានន័យថាបុរស «ជ្រើសរើស» ចូលរួមជាមួយក្រុមហ៊ុនទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេត្រូវបាន «ចាត់តាំង» ឱ្យបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវបានចាត់ឱ្យចូលរួមបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូលរួមដើម្បីបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ​ + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ + +# ប្រុសៗទាំងអស់មានចំនួន ២៧៥០ នាក់ + +«ពីរពាន់ ប្រាំពីររយហាសិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..29a0ac9 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពូជពង្សរបស់លោកគើសូន + +នេះសំដៅទៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់លោកគើសូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពូជពង្សរបស់លោកគើសូនត្រូវបានរាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនបានរាប់កូនចៅរបស់គើសូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាយុសាមសិបឆ្នាំឡើងទៅរហូតដល់អាយុហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុពី ៣០ ទៅ ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្រប់គ្នាដែលចូលរួមបម្រើ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «នឹង» មិនមានន័យថាបុរស « ជ្រើសរើស» ចូលរួមជាមួយក្រុមហ៊ុនទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេត្រូវបាន «ចាត់តាំង» ឱ្យបម្រើ។ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវបានចាត់ឱ្យចូលរួមបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូលរួមបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ + +# រាប់បានតាមអំបូររបស់ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនបានរាប់ដោយអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ២៦៣០នាក់ + +«បុរស២៦៣០នាក់» diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..7caaabd --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបានស្តាប់បង្គាប់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន។ diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..73ea3cb --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពូជពង្សរបស់លោកម្រ៉ារីត្រូវបានរាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនបានរាប់កូនចៅរបស់ម៉្រារី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាយុសាមសិបឆ្នាំ រហូតដល់ហាសិបឆ្នាំ + +«អាយុពី ៣០ ទៅ ៥០ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលអាចចូលរួមបម្រើ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «នឹង» មិនមានន័យថាបុរស ​​« ជ្រើសរើស» ចូលរួមបម្រើជាមួយទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេត្រូវបាន «ចាត់តាំង» ឱ្យបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវបានចាត់ឱ្យចូលរួមបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូលរួមបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ + +ពាក្យថា «ក្រុមហ៊ុន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ + +# រាប់បានតាមអំបូរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនបានរាប់តាមអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..7caaabd --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេបានស្តាប់បង្គាប់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន។ diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..47cc3f5 --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពីអាយុសាមសិបឆ្នាំដល់ហាសិបឆ្នាំ + +នេះសំដៅទៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសពីសាមសិបទៅហាសិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពីអាយុសាមសិបឆ្នាំដល់ហាសិបឆ្នាំ + +«ពី 30 ទៅ 50» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 0000000..c4d5c30 --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ + +«ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» + +# បន្តរាប់តាមប្រភេទ..... គាត់បានរាប់មនុស្សម្នាក់ៗតាមប្រភេទនៃទំនួលខុសត្រូវដែលពួកគេអាចទទួលបាន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលោកម៉ូសេរាប់បុរសទាំងអស់។ + +# តាមប្រភេទនៃការងារដែលតែងតាំងឲ្យពួកគេធ្វើ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមប្រភេទការងារដែលគាត់ប្រគល់អោយ» រឺ «តាមប្រភេទការងារដែលគាត់បានអោយបុរសម្នាក់ៗធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាចទទួលបាន + +«គាត់នឹងមាន» + +# ពួកគេបានស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ឲ្យពួកគេ + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន។ diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..dbcd28a --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មានជំងឺឃ្លង់ + +នេះសំដៅទៅលើរោគឃ្លង់ ជាជំងឺដែលប៉ះពាល់ដល់ស្បែកនិងងាយរាលដាលដល់មនុស្សដទៃទៀត។ + +# ជំងឺកាមរោគ + +នេះសំដៅទៅលើស្នាមដំបៅដែលដាច់ចេញទឹករងៃ។ + +# អ្នកដែលមិនស្អាតដោយសារប៉ះជាមួយសាកសព + +ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ប៉ះនឹងសាកសព ពួកគេត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបាន សម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលក៏ធ្វើដូច្នោះ + +នេះមានន័យថាពួកគេបានបញ្ជូនមនុស្សមិនស្អាតចេញទៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនអ្នកដែលមិនស្អាតចេញពីជំរំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4618a57 --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បាប ដូចជាប្រជាជនធ្វើដល់គ្នាទៅវិញទៅមក + +រាល់អំពើបាបដែលមនុស្សតែងតែប្រព្រឹត្ដប្រឆាំងនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក។ + +# ហើយមិនស្មោះត្រង់ជាមួយយើង + +ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ធ្វើបាបនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀត វាមានន័យថា ពួកគេបានធ្វើបាបនឹងព្រះអម្ចាស់ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកមនុស្សនោះថាមិនស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើបាបជាមួយយើងផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង់ថ្លៃនៃអំពើបាបរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «អំពើបាប» គឺសំដៅទៅ «កំហុស» របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាចំនួនទឹកប្រាក់សមរម្យសម្រាប់កំហុសដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បូកជាមួយតម្លៃមួយជាប្រាំបន្ថែម + +«ប្រាំបន្ថែមទៀត» នេះមានន័យថា បុគ្គលនោះត្រូវបង់ថ្លៃបន្ថែមមួយភាគប្រាំនៃថ្លៃដែលគាត់ជំពាក់។ + +# មួយជាប្រាំ + +«ទី៥» នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោម ៥ ផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e193bf --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នកនោះមិនមានញាតិជិតស្និទដើម្បីទទួលសំណងទេ + +ជាធម្មតាអ្នកដែលធ្វើខុសនឹងទទួលបានប្រាក់សំណង ប៉ុន្តែប្រសិនបើបុគ្គលនោះបានស្លាប់ការទូទាត់ផ្តល់ទៅឱ្យសាច់ញាតិជិតបំផុត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើមនុស្សដែលធ្វើខុសបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធដើម្បីទទួលការទូទាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកដែលមានកំហុសបានធ្វើខុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់ត្រូវបង់ថ្លៃសម្រាប់កំហុសរបស់គាត់មកឲ្យយើង តាមរយៈបូជាចារ្យ + +ប្រសិនបើនរណាម្នាក់បង់ប្រាក់ឲ្យបូជាចារ្យដើម្បីសងថ្លៃលោះខ្លួន អ្នកនោះនឹងត្រូវទទួលសំណងដូចព្រះ ‌ អម្ចាស់បានប្រគល់មកឲ្យបូជាចារ្យដែរ។ + +# ទុកជាថ្លៃលោះបាបគាត់ + +ដង្វាយធួនត្រូវបានធ្វើឡើងសម្រាប់អំពើបាបរបស់បុរស។ ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកបាបរបស់បុរសនោះថាជា « ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដង្វាយធួននឹងបាបរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីដែលត្រូវញែកដោយឡែក ហើយត្រូវនាំទៅជូនបូជាចារ្យ ដោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្ទាល់នោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របស់របរដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានញែកចេញហើយយកទៅជូនបូជាចារ្យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយរបស់មនុស្សគ្រប់រូបនឹងត្រូវជារបស់បូជាចារ្យ ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ថ្វាយអ្វីមួយទៅឲ្យបូជាចារ្យ វានឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដង្វាយដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាជូនបូជាចារ្យដែលពួកគេបានអោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5e32519 --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឧបមាថា ប្រពន្ធរបស់បុរសម្នាក់បានបែរចេញពីគាត់ ហើយធ្វើបាបទាស់នឹងប្តីរបស់នាង + +នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើប្រសិនបើវាកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រពន្ធរបស់បុរសម្នាក់បានបែរចេញ + +នេះមានន័យថា នាងឃ្លាតឆ្ងាយពីគាត់ហើយមិនស្មោះត្រង់នឹងគាត់។ «ប្រពន្ធរបស់បុរសម្នាក់មិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បាបទាស់នឹងប្តីរបស់នាង + +នេះមានន័យថា នាងមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង ហើយធ្វើបាបដោយនាងដេកជាមួយបុរសផ្សេង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបប្តីរបស់នាងដោយដេកជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..2859439 --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយ ឧបមាថា មានបុរសម្នាក់ទៀតមកគេងជាមួយនាង + +ហើយបុរសម្នាក់ទៀតដេកជាមួយនាង។ ប្រយោគនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាផ្នែកនៃប្រយោគមុន។ នេះពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងធ្វើបាបប្តីរបស់នាង។ នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើប្រសិនបើវាកើតឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# នាងបានប្រព្រឹត្តអំពើសៅហ្មង......ប្រពន្ធរបស់គាត់បានប្រព្រឹត្តអំពើសៅហ្មង...........ប្រពន្ធរបស់គាត់មិនបានប្រព្រឹត្តអំពើសៅហ្មងក្តី + +ឃ្លាទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានធ្វើអោយខ្លួនស្មោកគ្រោកទៅហើយ…ប្រពន្ធរបស់គាត់បានធ្វើបាបខ្លួនឯង ... ប្រពន្ធរបស់គាត់មិនបានស្មោកគ្រោកខ្លួនឯងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅអំពើ + +នេះសំដៅទៅលើអំពើផិតក្បត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអំពើផិតក្បត់» ឬ «ដេកជាមួយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វិញ្ញាណនៃការប្រច័ណ្ឌអាចកើតមាននៅក្នុងប្តី + +នៅទីនេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយានិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ គាត់ «ប្រច័ណ្ឌ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្ស ដែលនិយាយជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្វាមីអាចមានអារម្មណ៍ច្រណែននិងក្លាយជាមនុស្សគួរឱ្យសង្ស័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វិញ្ញាណនៃការប្រច័ណ្ឌអាចកើតឡើងដោយមិនត្រឹមត្រូវទៅលើបុរសម្នាក់ + +នៅទីនេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយានិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ គំនិតនៃវិញ្ញាណ «មករកគាត់» មានន័យថា គាត់ចាប់ផ្តើមមានអារម្មណ៍ប្រច័ណ្ឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសម្នាក់អាចមានអារម្មណ៍ប្រច័ណ្ឌដោយគ្មានហេតុផល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..b575304 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ១ភាគដប់ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# មួយភាគដប់នៃអេផា + +អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយភាគដប់នៃអេផា» (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ) ឬ «២លីត្រ» (សូមមើលtranslate-bvolume) + +# តង្វាយគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៃ​ការ​ប្រច័ណ្ឌ + +«តង្វាយធញ្ញជាតិសម្រាប់ការប្រច័ណ្ឌ» + +# រំលឹកពីបាប + +«ការចង្អុលបង្ហាញ» គឺជាអ្វីដែលបង្ហាញពីភស្តុតាងអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះគាត់បានធ្វើដង្វាយដើម្បីកំណត់ថា តើប្រពន្ធរបស់គាត់បានផិតក្បត់ឬអត់? diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..764e0ea --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជិត ហើយទីកន្លែងចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ។ បូជាចារ្យនឹងនាំនាងទៅជិតអាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជិតអាសនៈហើយដាក់នាងនៅមុខព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..3239cfa --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» + +# តង្វាយគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៃការរំលឹក + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើ ៥:១៥។ + +# ប្រសិនបើ នាងមិនបានដើរផ្លូវខុស + +ពាក្យថា «វង្វេងស្មារតី» គឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា « មិនស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមិនបានស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយប្រព្រឹត្តអំពើមិនស្អាតស្អំ + +«ដោយប្រព្រឹត្តភាពមិនបរិសុទ្ធ។» ឃ្លានេះសំដៅទៅលើ « ការផិតក្បត់»។ + +# នាងមានសេរីភាពពីទឹកល្វីងនេះ + +ឃ្លាថា «មានសេរីភាព» ពីអ្វីមួយមានន័យថា មិនបង្កអន្តរាយដោយវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកជូរចត់នេះនឹងមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នកទេ ទោះបីវាអាចធ្វើទៅបានក៏ដោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកល្វីងនេះ ដែលអាចនាំបណ្តាសា + +នៅទីនេះទឹកជូរចត់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា អាចនាំឱ្យមានបណ្តាសា។ នេះមានន័យថា នៅពេលដែលស្ត្រីផឹកទឹកនេះវាបណ្តាលឱ្យនាងមិនអាចមានកូនបានទេ ប្រសិនបើនាងមានកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកជូរចត់នេះអាចជាបណ្តាសាដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3616c0 --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នាងនៅក្រោមអំណាចរបស់ប្តី + +ឃ្លានេះមានន័យថា នាងស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ស្វាមី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ប្តីនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើសៅហ្មង + +ពាក្យថា «វង្វេងស្មារតី» គឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា « មិនស្មោះត្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្បត់ប្តីរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកត្រូវបានស្មោកគ្រោក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើអោយខ្លួនអ្នកស្មោកគ្រោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអាចនាំបណ្តាសាដល់នាង + +ពាក្យថា «នាំបណ្តាសា» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់បណ្តាសា ដែលកើតឡើងចំពោះនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអាចបង្កឱ្យមានបណ្តាសាមកលើនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យនាងទទួលបណ្តាសា......ប្រជាជនរបស់នាងបានដឹង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ត្រីដែលទទួលបណ្តាសាដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់នាង ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតជេរនាង។ នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រីខ្លួនឯងក្លាយជាបណ្តាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នក ហើយអ្នកផ្សេងទៀតនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកផងដែរ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញប្រជាជនថាអ្នកត្រូវបណ្តាសាយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់នាងបានដឹង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់អ្នកថា ជាបណ្តាសា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ពោះ​នាង​ប៉ោង​ឡើង ហើយ​ភ្លៅ​នាង​រលួយ + +អាចមានន័យថា ១) ដែលស្ត្រីនឹងមិនអាចមានកូន ឬ ២) ដែលការមានផ្ទៃពោះរបស់ស្ត្រីនឹងឆាប់ពេកហើយទារកនឹងត្រូវស្លាប់។ + +# ហើយ​ភ្លៅ​នាង​រលួយ + +ត្រង់នេះពាក្យថាភ្លៅ គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើស្បូនស្ត្រី ឬផ្នែកឯកជនរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្បូនរបស់អ្នកគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..c53023c --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់ត្រូវលាងសម្អាតបណ្តាសាដែលបានសរសេរ + +នេះមានន័យថា គាត់ត្រូវលាងទឹកថ្នាំចេញពីរមូរក្រដាស។ + +# សរសេរបណ្តាសា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាសារដែលគាត់បានសរសេរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..726c832 --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះលំដាប់នៃព្រឹត្តិការណ៍គឺមានការភ័ន្តច្រឡំបន្តិច វាត្រូវបានសរសេរតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលទឹកនាំមកនូវបណ្តាសា។ វាហាក់ដូចជាស្ត្រីផឹកទឹកបូជាចារ្យដុតតង្វាយហើយ បន្ទាប់មកស្ត្រីផឹកទឹកម្តងទៀត។ នាងផឹកតែទឹកម្តងប៉ុណ្ណោះដូចដែលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ យីឌីប៊ី ។ + +# បូជាចារ្យត្រូវធ្វើទឹកអៅយនាងផឹក......បណ្តាសានឹងចូលទៅក្នុងនាង ហើយត្រឡប់ទៅជាល្វីង + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការរៀបចំព័ត៌មាននៅក្នុងខទាំងនេះឡើងវិញដោយដាក់ខ ២៤ ដែលផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្ត្រីដែលផឹកទឹកបន្ទាប់ពីខ ២៦។ យូឌីប៊ីបកប្រែខទាំងនេះតាមរបៀបស្រដៀងគ្នា។ + +# តំណាងឲ្យតង្វាយនោះ + +ដង្វាយម្សៅមួយក្តាប់តូចជាតង្វាយម្សៅទាំងមូល។ នេះមានន័យថាតង្វាយទាំងមូលជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ធញ្ញជាតិជាតង្វាយនៃការប្រច័ណ្ឌ + +«តង្វាយធញ្ញជាតិសម្រាប់ការប្រច័ណ្ឌ»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥:១៥។ diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..28fc1cd --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រសិនបើ នាងសៅហ្មងដោយសារនាងបានធ្វើ + +នេះសរសេរជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើនាងបានកំណត់ខ្លួនឯងដោយការប្រព្រឹត្ដ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្វើបាប + +ត្រង់នេះ «បាប» សំដៅទៅលើការផិតក្បត់។ អត្ថន័យនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពោះរបស់នាងនឹងហើមហើយភ្លៅរបស់នាងនឹងនៅឆ្ងាយ + +អាចមានន័យថា ១) ដែលស្ត្រីនឹងមិនអាចមានកូន ឬ ២) ដែលការមានផ្ទៃពោះរបស់ស្ត្រីនឹងឆាប់ពេកហើយទារកនឹងត្រូវស្លាប់។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ភ្លៅ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើស្បូនស្ត្រីឬផ្នែកឯកជនរបស់នាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥ៈ២០។ + +# ស្ត្រី​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បណ្ដាសា ក្នុងចំណោយប្រជាជនរបស់នាង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់នាងនឹងជេរនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មិនបាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​សៅ‌ហ្មង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានស្មោកគ្រោកខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ នាងជាមនុស្សស្តាតស្អំ + +នៅទីនេះ «គ្មានទោសពៃរ៍» ត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្អាត»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ នាងនឹងបានរួចខ្លួន + +អាចមានន័យថា ១) «បន្ទាប់មកនាងនឹងមិនត្រូវបណ្តាសាទេ» ឬ ២) «បន្ទាប់មកនាងនឹងរួចផុតពីពិរុទ្ធភាព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹង​មាន​កូន​ចៅបាន + +«មានផ្ទៃពោះ» diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..c4ed813 --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ច្បាប់នៃការប្រច័ណ្ឌ + +«ច្បាប់សម្រាប់ដោះស្រាយជាមួយការប្រច័ណ្ឌ» + +# ដែលវង្វេងពីប្តីរបស់នាង + +ពាក្យថា «វង្វេង» គឺន័យថា «មិនស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយបានប្រព្រឹត្តអំពើសៅហ្មង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយធ្វើអោយខ្លួនស្មោកគ្រោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វិញ្ញាណនៃការប្រច័ណ្ឌ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយានិងអារម្មណ៍នៃការប្រច័ណ្ឌរបស់បុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៥:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាប្រច័ណ្ឌ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលគាត់ប្រច័ណ្ឌជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់ + +នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា គាត់សង្ស័យថាប្រពន្ធរបស់គាត់មិនស្មោះត្រង់នឹងគាត់ ដោយដេកជាមួយបុរសផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយសង្ស័យថាប្រពន្ធរបស់គាត់មិនស្មោះត្រង់នឹងគាត់» ឬ «ហើយសង្ស័យថាប្រពន្ធរបស់គាត់បានដេកជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..588f810 --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹងមានសេរីភាពពីកំហុសដោយសារនាំប្រពន្ធរបស់គាត់មកកាន់បូជាចារ្យ + +«នឹងមិនមានកំហុសក្នុងការធ្វើអ្វីមួយខុសដោយនាំប្រពន្ធរបស់គាត់ទៅបូជាចារ្យ» + +# ត្រូវទទួល + +«ត្រូវតែស៊ូទ្រាំ» diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ce27de --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បានញែកខ្លួនឯង......គាត់ត្រូវ​ញែកខ្លួន + +«ដើម្បីញែកខ្លួនអ្នកសំរាប់នរណាម្នាក់» មានន័យថា «លះបង់ខ្លួនឯង» ទៅមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លះបង់ខ្លួនឯង ... គាត់លះបង់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គាត់ត្រូវ​ញែកខ្លួនឯងចេញពី + +សម្គាល់ នេះមានន័យថា គាត់មិនត្រូវបរិភោគឬផឹកវាឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនត្រូវបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទឹកខ្មេះធ្វើពីស្រា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកខ្មេះដែលមនុស្សធ្វើពីស្រា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកខ្មេះ + +ភេសជ្ជៈ នៅពេលស្រានិងភេសជ្ជៈផ្សេងទៀតមានជាតិ មេ ទុកយូរពេកហើយក្លាយជាជូរ។ + +# ឬពីភេសជ្ជៈខ្លាំង + +អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកខ្មេះដែលមនុស្សធ្វើពីភេសជ្ជៈខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទំពាំងបាយជូរក្រៀម + +«ទំពាំងបាយជូរស្ងួត» + +# គាត់ញែកខ្លួនដល់យើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានញែកខ្លួនគាត់សំរាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីដែលធ្វើឡើងពីទំពាំងបាយជូរឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលមនុស្សធ្វើពីទំពាំងបាយជូរទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បូករួមទាំងគ្រាប់ ឬសំបកវាដែរ + +ជ្រុងទាំងពីរនេះត្រូវបានផ្តល់ឱ្យដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំពាំងបាយជូរទាំងមូល អាចមិនត្រូវបានគេបរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីផ្នែកណាមួយនៃទំពាំងបាយជូរ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..fac4c8d --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សម្បថនៃការញែកខ្លួន + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ត្រង់នេះ «ការញែកខ្លួន» មានន័យថា «ការលះបង់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យសច្ចានៃការលះបង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនត្រូវឲ្យគាត់ប្រើកំបិតកោរក្បាលរបស់គាត់ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាប្រើកាំបិតកោលើក្បាលរបស់គាត់ឡើយ»។ + +# ថ្វៃកំណត់នៃការញែកខ្លួនដោយឡែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ញែក» គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ នៅទីនេះ «ការញែក» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា «ការលះបង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃដែលគាត់បានញែកខ្លួនគាត់ទៅព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្ងៃដែលគាត់បានប្រគល់ខ្លួនជូនព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ថ្វាយព្រះអម្ចាស់បានសម្រេច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះព្រះអម្ចាស់បានចប់សព្វគ្រប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់ត្រូវញែកខ្លួនដោយឡែកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែញែកខ្លួនទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..71e01fb --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ញែក....បានញែក....ការញែក + +ត្រង់នេះ «ការញែក» មានន័យថា «ការលះបង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លះបង់ ... ឧទ្ទិស ... ការលះបង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនស្អាត + +មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះ គេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរាងកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់បានញែក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានញែកខ្លួនគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលគាត់ញែក + +នាមអរូបី «ការញែក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានញែកខ្លួនគាត់» + +# ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានបម្រុងទុកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ « បានញែកចេញសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a22341 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សៅហ្មង នោះត្រូវឲ្យគាត់កោរសក់ + +នៅទីនេះ «ក្បាល» តំណាងឱ្យសក់របស់បុរសណាសារីតដែលជានិមិត្តរូបនៃពាក្យសច្ចារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអោយសក់វែងរបស់គេសៅហ្មងដែលបង្ហាញអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាគាត់ញែកទៅព្រះ» ឬ «គេក្លាយទៅជាស្មោកគ្រោក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅថ្ងៃនោះដើម្បីធ្វើឲ្យគាត់បរិសុទ្ធ + +នាមអរូបី «ការបន្សុត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាឃ្លាពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃដែលគាត់ធ្វើឱ្យខ្លួនគាត់គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..c24435a --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបី + +«ថ្ងៃទី៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..a5ac304 --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្រាប់ថ្ងៃនៃការញែកជាបរិសុទ្ធរបស់គាត់ + +«ក្នុងអំឡុងពេលដែលគាត់ត្រូវបានញែកចេញជាថ្មីម្តងទៀត» + +# គាត់ត្រូវនាំចៀម.......ទុកជាតង្វាយលើកលែងទោស + +បុរសត្រូវនាំកូនចៀមមកបូជាចារ្យ ដើម្បីធ្វើពិធីថ្វាយយញ្ញបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវយកកូនចៀមអាយុមួយខួបទៅជូនបូជាចារ្យជាតង្វាយលោះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅថ្ងៃមុនពេល គាត់ធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់សៅហ្មងមិនបាច់រាប់ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនត្រូវរាប់ថ្ងៃមុនពេលគាត់ស្មោកគ្រោកខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់បានញែកដោយឡែកនោះត្រូវបានសៅហ្មងហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ធ្វើឱ្យខ្លួនគាត់ស្មោកគ្រោក» ឬ «គាត់ធ្វើឱ្យខ្លួនគាត់មិនអាចទទួលយកបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..b3c3c0e --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដែលគាត់បានញែក + +ត្រង់នេះ «ការញែក» មានន័យថា «ការលះបង់»។ នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃការលះបង់របស់គាត់» ឬ «ដែលគាត់បានលះបង់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ឬ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គាត់ត្រូវនាំយក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នរណាម្នាក់ត្រូវតែនាំគាត់» ឬ «គាត់ត្រូវតែទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់ត្រូវនាំយកតង្វាយរបស់គាត់មកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ + +គាត់ត្រូវយកតង្វាយរបស់គាត់ជូនបូជាចារ្យ ដើម្បីថ្វាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ញាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវថ្វាយតង្វាយរបស់គាត់ដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយនាំវាទៅបូជាចារ្យដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជា» ឬ «គាត់ត្រូវថ្វាយតង្វាយរបស់គាត់ដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយនាំវាទៅបូជាចារ្យដែលនឹងបូជាវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នំ​​ប័ុងឥត​មេ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «នំប៉័ងដែលគាត់ធ្វើដោយគ្មានដំបែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត​លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់លាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំ​​ឥត​មេ​ប្រោះ​ដោយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំគ្មានដំបែដែលគាត់លាបជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នំ​​ឥត​មេ + +បំណែកតូចៗនៃនំប៉័ងរាបស្មើ + +# ព្រម​ទាំង​តង្វាយធញ្ញជាតិ និង​តង្វាយ​ច្រួច​មក​ជា‌មួយ​ផង + +ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើការថ្វាយផ្សេងទៀតដែលបុរសណាសារីតបានប្រាប់អោយយកមក។ ជារឿយៗ ការផ្តល់គ្រាប់ធញ្ញជាតិនិងតង្វាយភេសជ្ជៈ ត្រូវបានគេតម្រូវឱ្យរួមជាមួយប្រភេទនៃការលះបង់ផ្សេងទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងច្រូចថ្វាយព្រះអម្ចាស់ តម្រូវឲ្យ ថ្វាយជាមួយដង្វាយផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a6370b --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គាត់ត្រូវថ្វាយតង្វាយ + +«គាត់» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យនិង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលបានស្បថ។ + +# តង្វាយមេត្រី + +«ជាតង្វាយមេត្រី» + +# បូជាចារ្យត្រូវនាំ.....តង្វាយច្រូច + +អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យត្រូវតែថ្វាយតង្វាយច្រូចដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..e247d9e --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែលបានញែកជាបរិសុទ្ធ + +ត្រង់នេះ «ការញែក» មានន័យថា «ការលះបង់» ។ ផងដែរនាមអរូបីត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញពីការលះបង់របស់គាត់» ឬ «បង្ហាញពីរបៀបដែលគាត់បានញែកខ្លួនគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..6bf60d3 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្រូវយកស្មាររបស់ចៀមទៅស្ងោរ + +នេះមានន័យថា គាត់បានពុះស្មារបស់ចៀមឈ្មោល។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្មាចៀមដែលគាត់បានស្ងោឱ្យពុះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានញែកចេញជាបរិសុទ្ធ + +ត្រង់នេះ «ការញែក» មានន័យថា «ការលះបង់»។ ដូចគ្នានេះផងដែរនាមអរូបីអាចបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បានញែក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញពីការលះបង់» ឬ «បង្ហាញថាគាត់បានលះបង់ខ្លួនឯងចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បូជាចារ្យត្រូវគ្រវី + +ក្រោយពីប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅណាសារីត បូជាចារ្យនាំយកវត្ថុទាំងនោះមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកបូជាចារ្យត្រូវយកពួកគេត្រឡប់មកវិញហើយគ្រវីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាមួយនឹង + +«ក៏ដូចជា» + +# ដែលបានគ្រវី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបូជាចារ្យបានគ្រវី« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលបាននាំយកមក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគាត់បានបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..f7c53f1 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ញែកខ្លួនរបស់គាត់ + +- ត្រង់នេះ «ការញែក» មានន័យថា «ការថ្វាយខ្លួន»។ ផងដែរនាមអរូបីនអាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការឧទ្ទិសថ្វាយខ្លួនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់ការឧទ្ទិសថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្វីៗផ្សេងទៀត ដែលគាត់អាចថ្វាយ + +នេះសំដៅទៅលើពួកណាសារីត ដែលសម្រេចចិត្តផ្តល់តង្វាយផ្សេងទៀតលើសពីអ្វីដែលគាត់បានបញ្ជាឱ្យផ្តល់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់សម្រេចចិត្តថ្វាយ ការផ្តល់ជូនបន្ថែម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់ត្រូវធ្វើតាមពាក្យដែលគាត់បានស្បថ + +«គាត់នៅតែត្រូវធ្វើតាមតម្រូវការនៃពាក្យសច្ចាដែលគាត់បានស្បថ» + +# គាត់ត្រូវធ្វើតាមពាក្យ.....ដើម្បីធ្វើតាមច្បាប់សម្រាប់អ្នកណាសារីតនោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវតែគោរពកាតព្វកិច្ចនៃពាក្យសម្បថរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើម្បីធ្វើតាមច្បាប់សម្រាប់អ្នកណាសារីតនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសន្យាដែលជាច្បាប់សម្រាប់ពួកណាសារីតចង្អុលបង្ហាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..72cf537 --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបែបនេះ + +«អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរអ្នក ហើយការពារអ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ការពារអ្នក + +នេះគឺជាការសម្គាល់។ ត្រង់នេះ «រក្សា» មានន័យថា «ការពារ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..fe29643 --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌ភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺមកលើអ្នក + +នេះមានន័យថា មានចេតនាល្អចំពោះនរណាម្នាក់។ វាក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយស្នាមញញឹមផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញញឹមមកអ្នក» ឬ «មើលអ្នកដោយចិត្តល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទតមកលើអ្នកដោយព្រះគុណ + +នៅទីនេះឃ្លា «ក្រឡេកមើល» មានន័យថា បង្ហាញអាកប្បកិរិយាជាក់លាក់ចំពោះមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញការពេញចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់បែរព្រះ‌ភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺមកលើអ្នក ......និងប្រទានសន្តិភាពដល់អ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ពួកគេត្រូវប្រកាសនាមរបស់យើង + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការទាមទារជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជារបស់ទ្រង់ផ្ទាល់ដោយមានបន្ទួលថា ទ្រង់កំពុងដាក់ឈ្មោះនាមទ្រង់ដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវតែអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងថាពួកគេជារបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..52825eb --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោកម៉ូសេបានសង់ព្រះពន្លារួចរាល់ + +«ម៉ូសេបានសង់រោងឧបោសថចប់» + +# អ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល.....ពួកមេលើគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីក្រុមមនុស្សតែមួយក្រុម ពីវិធីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលដែលជាមេគ្រួសារបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកមេលើគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារត្រូវបានគេហៅថា «ក្បាល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំនៃក្រុមគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេមើលការខុសត្រូវក្នុងការរាប់ពួកប្រុសៗ + +នាមអរូបី «រាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយអើរ៉ុននិងម៉ូសេឲ្យរាប់បុរសទាំងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគបាននាំតង្វាយរបស់ពួកគេមកចំពោះព្រះអម្ចាស់....ពួកគេ​នាំ​យក​តង្វាយ​ទាំង​នេះ​មក​ថ្វាយ​នៅ​មុខ​ព្រះពន្លា + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយរបស់ពួកគេដល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបាននាំពួកគេចូលក្នុងត្រសាល។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំដើម្បីបន្ថែមភាពច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានយកតង្វាយរបស់ពួកគេមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់ហើយយកមកថ្វាយនៅមុខព្រះពន្លា (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រទេះមាន​ដំបូល​ប្រាំមួយ និង​គោ​ដប់ពីរ + +«រទេះចំនួន៦ និងគោ១២ក្បាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..40f214b --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទៅពួកគេម្នាក់ៗ តាមការងាររបស់ពួកគេ + +«ចំពោះបុរសម្នាក់ៗ នៅពេលគាត់ត្រូវការពួកគេសម្រាប់ការងាររបស់គាត់» diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae741db --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គើសុន.......ម្រ៉ារី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅ ៣:១៧។ + +# ដោយសារ​ នោះជាតម្រូវការការងារ + +«ពីព្រោះវាជាអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីធ្វើការ» + +# នៅក្រោមការមើលខុសត្រូវរបស់លោកអ៊ីថាម៉ារ ជា​កូន​ប្រុសរបស់បូជាចារ្យ​អើរ៉ុន + +«ក្រោមការត្រួតពិនិត្យរបស់អ៊ីថាម៉ារជាកូនរបស់បូជាចារ្យអើរ៉ុន» ឬ «អ៊ីថាម៉ារជាកូនប្រុសរបស់បូជាចារ្យអើរ៉ុនត្រួតពិនិត្យការងារ» + +# អ៊ីថាម៉ារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមការបកប្រែនៅក្នុង ៣:១។ + +# គាត់បានធ្វើបែបនេះ + +ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# ដោយសារ​ នោះជាតម្រូវការការងាររបស់ពួកគេ។ + +«ពីព្រោះវាជាអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីធ្វើការ» diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..93b1f59 --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិនបានប្រគល់របស់ទាំងនោះ + +នេះសំដៅទៅលើរទេះនិងគោ។ + +# កេហាត់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅ ៣:១៧។ + +# ពួកគេមិនបានធ្វើការ + +«ការងាររបស់ពួកគេនឹងត្រូវបាន» + +# របស់ទាំងនេះ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +អ្នកអាចបកស្រាយអត្ថន័យ អ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបម្រុងទុកសម្រាប់រោងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f16df4 --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានថ្វាយដែលល្អ + +«ថ្វាយអំណោយ» + +# អ្នកដឹកនាំម្នាក់ៗត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ខ្លួន + +«ក្នុងមួយថ្ងៃមេដឹកនាំម្នាក់ត្រូវតែថ្វាយយញ្ញបូជារបស់គាត់» diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..9661277 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីមួយ + +«ថ្ងៃទី១» ឬ «ថ្ងៃទី១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​ណា‌សូន ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​អមីណា‌ដាប់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ១:៧។ + +# ​ថាស​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​មួយ​រយ​សាម‌សិប​សេកែល + +បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទំងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទំងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន‌គោម​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​ចិត​សិប​សេកែល + +«ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០សេកែល»។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ ៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទំងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃរោងព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្តូរទំងន់ទៅនឹងវិធានការទំនើបនេះគឺជាវិធីមួយទៀតដើម្បីបកប្រែឃ្លានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយដែលមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយដែលមានទំងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..1535c7f --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះជាតង្វាយរបស់លោក​ណា‌សូន ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​អមីណា‌ដាប់ + +នេះជាអ្វីដែលណាសូនជាកូនរបស់អមីណាដាប់បានបង្ហាញ។ + +# លោក​ណា‌សូន ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​អមីណា‌ដាប់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧។ diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..008db4d --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅថ្ងៃទីពីរ + +«ថ្ងៃទី២» ឬ «ថ្ងៃទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោកនេថា‌នេល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូហារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧។ + +# ​ថាស​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​មួយ​រយ​សាម‌សិប​សេកែល + +បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទំងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ « ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទំងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន‌គោម​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​ចិត​សិប​សេកែល + +«ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកេល។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ ៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទំងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃរោងឧបោសថដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc4499a --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ចានមាសមួយមានទំងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់លោកលោកនេថា‌នេល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូហារ + +នេះជាអ្វីដែល នេថាណែលជាកូនប្រុសរបស់លោក ស៊ូអារ បានបង្ហាញ។ + +# លោកនេថា‌នេល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូហារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧។ diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..f72a46b --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីបី + +«ថ្ងៃទី៣» ឬ «ថ្ងៃទី៣» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អេលាប ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​ហេឡូន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧ ។ + +# ថាស​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​១៣០​សេកែល + +បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នានេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទំងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទំងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន‌គោម​ប្រាក់​មួយ ទម្ងន់​ចិត​សិប​សេកែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ តម្លឹង» ។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើល ការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ ៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង​translate-numbers) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..b9929a1 --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់លោក​អេលាប ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​ហេឡូន + +«នេះជាអ្វីដែលអេលាបជាកូនរបស់ហេឡូនបានលះបង់ជាយញ្ញបូជា» + +# លោក​អេលាប ដែលជា​កូន​ប្រុសរបស់​លោក​ហេឡូន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧ ។ diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..513ae9a --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីបួន + +«ថ្ងៃទី៤» ឬ «ថ្ងៃទី៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អេលី‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​លោក​សេដេ‌អ៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៤។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចានគោមប្រាក់មួយទម្ងន់ចិតសិបសេកែល + +«ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល»។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង​ + +អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..8bbe9e4 --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់លោក​អេលី‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​លោក​សេដេ‌អ៊ើរ + +«នេះជាអ្វីដែលអេលីស៊ើរជាកូនរបស់សេដេអ៊ើរបានថ្វាយជាដង្វាយ» + +# លោក​អេលី‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​លោក​សេដេ‌អ៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៤។ diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..0ae0197 --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំ + +«ថ្ងៃទី៥» ឬ «ថ្ងៃទី៥» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​លោក​ស្លូមាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូរី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៤។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចានគោមប្រាក់មួយទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល»។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់ មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..9cd0035 --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះជាយញ្ញបូជារបស់លោក​ស្លូមាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូរី‌សាដាយ + +«នេះជាអ្វីដែលស្លូមាលជាកូនរបស់លោកស៊ូរីសាដាយបានថ្វាយជាយញ្ញបូជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ស្លូមាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូរី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៤។ diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..43ecfbe --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ + +«ថ្ងៃទី៦» ឬ «ថ្ងៃទី៦» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អេលា‌សាប់ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ដេហ៊ូ‌អែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២ ។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់ មួយគីឡូក្រាមនិង៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចានគោមប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល»។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទម្ងន់១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..903bfde --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​លោក​អេលា‌សាប់ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ដេហ៊ូ‌អែល + +នេះជាអ្វីដែលលោកអេលាសាបជាកូនរបស់ដេហ៊ូអែលបានថ្វាយជាយញ្ញបូជា» + +# លោក​អេលា‌សាប់ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ដេហ៊ូ‌អែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..8051214 --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ + +«ថ្ងៃទី៧» ឬ «ថ្ងៃទី៧» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អេលី‌សាម៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌ហ៊ូដ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១០។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង៤៣០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល» ។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតដូចបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីជម្រកបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលព +ការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..192e6f8 --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​លោក​អេលី‌សាម៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌ហ៊ូដ + +«នេះជាអ្វីដែលលោកអេលីសាម៉ាជាកូនប្រុសរបស់អាំមីហ៊ូដបានបង្ហាញ» + +# ​លោក​អេលី‌សាម៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌ហ៊ូដ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១០ ។ diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..2c7783c --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបី + +«ថ្ងៃទី៨» ឬ «ថ្ងៃទី៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​កាម៉ា‌លាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ផ្ដាស៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១០ ។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល» ។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..fc9e8d6 --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​លោក​កាម៉ា‌លាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ផ្ដាស៊ើរ + +នេះជាអ្វីដែលលោកកាម៉ាលាលជាកូនរបស់លោកផ្កាស៊ើរបានថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ + +# លោក​កាម៉ា‌លាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​ផ្ដាស៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១០ ។ diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 0000000..f528501 --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីប្រាំបួន + +«ថ្ងៃទី៩» ឬ «ថ្ងៃទី៩» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អប៊ីដាន ដែលជា​កូន​របស់​លោក​គីដា‌ហូនី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង១:១០ ។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០ សេកែល» ។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលកាេបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់៧៧០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទម្ងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 0000000..ef4213d --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់លោក​អប៊ីដាន ដែលជា​កូន​របស់​លោក​គីដា‌ហូនី + +នេះគឺជាអ្វីដែលអប៊ីដានជាកូនប្រុសរបស់គីដាហូនីបានថ្វាយជាដង្វាយមួយ។ + +# លោក​អប៊ីដាន ដែលជា​កូន​របស់​លោក​គីដា‌ហូនី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១០។ diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 0000000..0faf43e --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់ + +«ថ្ងៃទី១០» ឬ «ថ្ងៃទី១០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អហ៊ីយេ‌ស៊ើរ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០ សេកែល + +បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទំងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទំងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០សេកែល» ។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទម្ងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 0000000..f082e04 --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​​លោក​អហ៊ីយេ‌ស៊ើរ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌សាដាយ + +នេះគឺជាអ្វីដែលអហ៊ីយេស៊ើរជាកូនរបស់អាំមីសាដាយបានធ្វើថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ + +# ​​លោក​អហ៊ីយេ‌ស៊ើរ ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 0000000..80bed3c --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់មួយ + +«ថ្ងៃទី១១» ឬ «ថ្ងៃទី១១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អូក្រាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២ ។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទម្ងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០សេកែល»។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលការបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទំងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទំងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 0000000..e164505 --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​​លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អូក្រាន + +«នេះគឺជាអ្វីដែលប៉ាពៀលជាកូនរបស់​​លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាលបានថ្វាយជាយញ្ញបូជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាល ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អូក្រាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 0000000..f3e4849 --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃទីដប់ពីរ + +«ថ្ងៃទី១២» ឬ «ថ្ងៃទី១២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# លោក​អហ៊ី‌រ៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អេណាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ + +# ថាសប្រាក់មួយទម្ងន់​១៣០សេកែល + +បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសរាងសំប៉ែតប្រាក់មួយមានទំងន់ជិតមួយគីឡូក្រាមកន្លះ» ឬ «ថាសប្រាក់មួយមានទំងន់មួយគីឡូក្រាមនិង ៤៣០ ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចាន​គោម​ប្រាក់មួយ​ទម្ងន់ចិតសិបសេ​កែល + +«ចានប្រាក់មួយមានទម្ងន់ ៧០សេកែល» ។ បើចាំបាច់ទំងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទំងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមប្រាក់មួយមានទំងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទំងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ​ម្សៅ​យ៉ាង​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលគាត់បានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចានមាសដែលមានទម្ងន់ដប់​សេកែល + +បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាសមួយមានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាសមួយមានទម្ងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 0000000..20910c1 --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# នេះគឺជាយញ្ញបូជារបស់​​លោក​អហ៊ី‌រ៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អេណាន + +នេះគឺជាអ្វីដែលអហ៊ីរ៉ាជាកូនប្រុសរបស់អេណាន់បានថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ + +# លោក​អហ៊ី‌រ៉ា ដែលជា​កូន​របស់​លោក​អេណាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 0000000..4ca60e4 --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បានញែកដោយឡែក + +ឃ្លា «ញែកចេញ» មានន័យថាត្រូវបានឧទ្ទិសដល់គោលបំណងជាក់លាក់។ ក្នុងករណីនេះតង្វាយត្រូវបានថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅថ្ងៃដែលលោកម៉ូសេបានលាបប្រេងកន្លែងអាសនា + +នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូរទៅ។ មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលបានលះបង់វត្ថុទាំងនេះក្នុងរយៈពេល ១២ថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលលោកម៉ូសេចាក់ប្រេងលើអាសនៈ» + +# ថាសប្រាក់នីមួយៗមានជម្ងន់ ១៣០ សេកែល + +បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នានេះនៅក្នុងម៉ោង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថាសប្រាក់នីមួយៗមានទម្ងន់ជិតមួយកន្លះ« រឺ «ថាសប្រាក់នីមួយៗមានទម្ងន់ ១គីឡូក្រាមនិង៤៣០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ចានគោមនីមួយៗមានទម្ងន់ចិតសិបសេកែល + +«ចាននីមួយៗមានទម្ងន់ ៧០សេកែល»។ បើចាំបាច់ទម្ងន់ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែទំងន់ដូចគ្នានេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានគោមនីមួយៗមានទំងន់ជិត ៨ ភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានគោមនីមួយៗមានទម្ងន់ ៧៧០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តាម​ទម្ងន់​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធមកថ្វាយ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាស់ដោយទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ប្រាក់ទាំងអស់មានចំនួន.......ចានមាសទាំងអស់មានទម្ងន់ + +«ប្រាក់ទាំងអស់រួមគ្នាមានទម្ងន់ ... ចានមាសទាំងអស់មានទម្ងន់» + +# ប្រាក់ទាំងអស់ + +នេះសំដៅទៅលើតង្វាយទាំងអស់ដែលធ្វើពីប្រាក់ទាំងថាសនិងចាន។ + +# ចានមាសដប់ពីរ.......ទម្ងន់ដប់សេកែល + +«ចានមាស ១២មុខនីមួយៗ ... មានទម្ងន់ ១០សេកែល» ។ បើចាំបាច់វាអាចត្រូវបានសរសេរជារង្វាស់ទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែទម្ងន់ដូចគ្នាទាំងនេះនៅក្នុង ៧:១២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចានមាស ១២មុខនីមួយៗ ... មានទម្ងន់មួយភាគដប់នៃគីឡូក្រាម» ឬ «ចានមាស ១២នីមួយៗ ... មានទម្ងន់ ១១០ក្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 0000000..5d66830 --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដប់ពីរ......ម្ភៃបួន......៦០សិប + +បួន ... ហុកសិប «១២ ... ២៤ ... ៦០ ។» លេខទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាមួយលេខជំនួសឱ្យពាក្យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាយុមួយឆ្នាំ + +«នោះមានអាយុមួយឆ្នាំ» + +# ន្ទាប់ពីបានគេលាបប្រេងរួច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបានចាក់ប្រេងលើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 0000000..fd46a7e --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយបានឮសម្លេងព្រះអង្គមានបន្ទូលមកគាត់ + +ត្រង់នេះសំឡេងរបស់គាត់សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បាន លឺ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពី​លើ​គម្រប​ហិប​នៃ​សម្ពន្ធមេត្រី.....ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ចេរូប៊ីន​ទាំង​ពីរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីទីតាំងតែមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ហិប​នៃ​សម្ពន្ធមេត្រី + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៤: ៥។ + +# ព្រះអង្គបានមានបន្ទួលទៅកាន់គាត់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ» diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a701f9e --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បំភ្លឺទៅខាងមុខ + +«ត្រូវតែរះឆ្ពោះទៅមុខ» diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..4acc3bd --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម្បីឲ្យវាជះពន្លឺ + +«ចែងចាំង» + +# ជើងចង្កៀងត្រូវធ្វើ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើជើងចង្កៀង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានឆ្លាក់ក្បាច់ពែងមានរាងដូចជាផ្កា + +ពួកគេត្រូវបានបញ្ជាឱ្យបង្កើតពែងដើម្បីឱ្យពួកគេស្រដៀងនឹងផ្កា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយពែងដែលស្រដៀងនឹងផ្កា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..6f6e910 --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដើម្បីជម្រះពួកគេឲ្យបានស្អាត + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកលេវី។ + +# ចូរប្រោះទឹកនៃការប្រោសលោះនៅលើពួកគេ + +លោកម៉ូសេប្រោះទឹកលើពួកគេគឺជានិមិត្តរូបនៃដង្វាយធួនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រោះទឹកលើពួកគេដែលជានិមិត្តរូបនៃដង្វាយលៅះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សម្អាតសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ + +គេសន្មត់ថា ពួកលេវីត្រូវបោកសម្លៀកបំពាក់ខ្លួនឯង។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកធ្វើឱ្យពួកគេបោកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គោឈ្មោលស្ទាវមួយ ហើយនិង​តង្វាយ​ធញ្ញជាតិ + +ពេលថ្វាយគោឈ្មោលតង្វាយធញ្ញជាតិជាធម្មតា តម្រូវឲ្យ រួមជាមួយវា។ + +# ម្សៅ​ម៉ដ្ត លាយ​ជា‌មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលពួកគេបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e4b3c1 --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅចំពោះប្រជាជននៅក្នុងសហគមន៍ + +«ប្រមូលផ្តុំសហគមន៍ទាំងមូល» + +# ចំពោះយើង,ព្រះអម្ចាស់ + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ហៅព្រះអង្គផ្ទាល់ដោយព្រះនាម។ + +# ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើពួកលេវី + +សកម្មភាព «ដាក់ដៃលើអ្នកណាម្នាក់» ធ្វើឡើងជាញឹកញាប់ដើម្បីលះបង់ពួកគេទៅការងារ ឬពន្ធកិច្ចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវដាក់ដៃលើពួកលេវីដោយប្រគល់ពួកគេឲ្យយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទុកដូចជាតង្វាយគ្រវី + +លោកអើរ៉ុនត្រូវប្រគល់តង្វាយដល់ពួកលេវីអោយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដូចគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់លោកដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេថ្វាយជាតង្វាយគ្រវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e6cf66 --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកលេវីត្រូវដាក់ដៃរបស់ពួកគេនៅលើក្បាលរបស់គោឈ្មោល + +នេះជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូប ដែលសម្គាល់ពួកលេវីជាមួយនឹងសត្វដែលត្រូវបានផ្តល់ជូន។ តាមរបៀបនេះបុគ្គលនោះកំពុងថ្វាយខ្លួនតាមរយៈសត្វដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ត្រូវលើកពួកគេឡើង ទុកដូចជាតង្វាយគ្រវីដល់យើង + +លោកអើរ៉ុនត្រូវថ្វាយពួកលេវីទៅព្រះអម្ចាស់ដូចលោកលើកតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ពួកគេឱ្យខ្ញុំដូចជាអ្នកកំពុងលើកដង្វាយគ្រវីជូនយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..d420a4d --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកត្រូវជម្រះពួកគេឲ្យស្អាត។ អ្នកត្រូវថ្វាយពួកគេទុកដូចជាតង្វាយគ្រវី + +ព្រះអម្ចាស់រំលឹករឿងទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់ពួកគេ។ រឿងនេះត្រូវតែកើតឡើងមុនពេលពួកលេវីទៅបំរើនៅពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែដំបូងអ្នកត្រូវបន្សុតពួកគេ។ អ្នកត្រូវផ្តល់ជូនពួកគេជាដង្វាយគ្រវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកត្រូវថ្វាយពួកគេទុកដូចជាតង្វាយគ្រវី + +អើរ៉ុនត្រូវថ្វាយពួកលេវីជូនព្រះអម្ចាស់ ដូចពួកគេបានលើកតង្វាយថ្វាយទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែលះបង់ពួកគេឱ្យខ្ញុំដូចជាអ្នកកំពុងបង្ហាញដង្វាយគ្រវីដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..cade879 --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនប្រុសដែលបានកើតមក គឺកូនច្បងនៃកូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យនឹងមានលក្ខណៈដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីកូនប្រុសច្បង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនប្រុសដែលបានកើតមក + +នេះគឺជាការសម្គាល់។ «ដើម្បីបើកស្បូន» មានន័យថាផ្តល់កំណើតជាលើកដំបូង។ នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសដំបូងដែលម្តាយផ្តល់កំណើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនដែលជាកូនច្បងរបស់ម្ដាយគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែលយើងបានយកជីវិត + +នេះជាវិធីគួរសម សំដៅទៅលើពេលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# យើងបានញែកពួកគេដោយឡែក + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «បងច្បងពីក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ។ diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..c909b64 --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងបានប្រគល់ពួកលេវីទុកជាអំណោយដល់លោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់ + +ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងពួកលេវីអោយជួយអើរ៉ុននិងកូនប្រុសរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបានយកពួក.......យើងបានប្រគល់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកលេវី។ + +# ជំនួសឲ្យកូនច្បងទាំងអស់ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំនួសយកកូនច្បងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅពេលពួកគេចូលមកជិត + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..3ec0b77 --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកម៉ូសេ លោកអ៊ើរ៉ុន និង​សហគមន៍​អ៊ីស្រាអែលទាំងមូលបានធ្វើការនេះជាមួយនឹងពួកលេវី.....ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើការនេះជាមួយនឹងពួកគេ + +នៅទីនេះមានប្រយោគស្របចំនួនបីដែលផ្តល់ព័ត៌មានដូចគ្នា។ ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនបានធ្វើចំពោះពួកលេវីដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេ លោកអើរ៉ុននិងសហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូល បានធ្វើអ្វីទាំងអស់ជាមួយពួកលេវីតាមសេចក្តីទាំងប៉ុន្មានដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកលោកម៉ូសេស្ដីអំពីពួកលេវី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..63d8fee --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម្បីបំពេញភារកិច្ចរបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «សេវាកម្ម» ដែលជានាមអរូបីអាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបម្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅចំពោះលោកអ៊ើរ៉ុន និងនៅចំពោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ើរ៉ុនដែរ + +«នៅចំពោះមុខលោកអើរ៉ុននិងកូនប្រុសរបស់គាត់» + +# នោះគឺ + +«អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើគឺ» + +# ពួកគេបានប្រព្រឹត្តជាមួយពួកលេវីទាំងអស់បែបនេះឯង + +ពួកគេបានធ្វើចំពោះពួកលេវីតាមសេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..a24adbb --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការទាំងអស់នេះសម្រាប់ពួកលេវី + +«បទបញ្ញត្តិទាំងអស់នេះគឺសម្រាប់ពួកលេវី» + +# អាយុម្ភៃប្រាំឆ្នាំ + +អាយុប្រាំឆ្នាំ «អាយុ ២៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួកគេត្រូវចូលរួមក្នុងការបម្រើនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ + +ពាក្យថា «ក្រុម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅសល់កំពុងធ្វើការនៅក្នុងត្រសាលប្រជុំ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤:១។ diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..39028d4 --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អាយុហាសិបឆ្នាំ + +«នៅអាយុ 50ឆ្នាំ» ឬ «នៅពេលដែលពួកគេមានអាយុ 50 ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e22ab7 --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅខែមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រើ។ វាជាពេលដែលព្រះបាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅឆ្នាំទីពីរ + +«ឆ្នាំទី២« ឬ «ឆ្នាំទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# បន្ទាប់ពី ពួកគេចេញពីទឹកដីអេស៊ីប + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លា «ចេញមក» មានន័យថាចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរឲ្យប្រជាជន.......នៅ​វេលា​ដែល​បាន​កំណត់ទុក + +ពាក្យ «កំណត់» មានន័យថា «បានកំណត់ពីមុន» ។ នេះមានន័យថា នេះជាពេលដែលសង្កេតមើលវាជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យប្រជាជន ... នៅពេលនៃឆ្នាំដែលពួកគេបច្ចុប្បន្នសង្កេតវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់បួន.......នៅវេលាដែលបានកំណត់ទុក + +នេះជាពេលវេលាកំណត់នៃឆ្នាំដែលពួកគេធ្វើបុណ្យរំលង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទីដប់បួន ... ហើយសង្កេតវាព្រោះនេះជាពេលវេលាដែលអ្នកធ្វើវារៀងរាល់ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅថ្ងៃទីដប់បួន + +«ថ្ងៃទី១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ធ្វើតាមគ្រប់ទាំងបទបញ្ជា ហើយស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញត្តិ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេចាំបាច់ត្រូវគោរពបទបញ្ជា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកត្រូវកាន់តាមវា + +នៅទីនេះឃ្លាថា «រក្សាវាទុក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា សង្កេតមើលវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសង្កេតវា» ឬ «អ្នកត្រូវតែអបអរវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..61403fb --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កាន់តាមពិធីបុណ្យចម្លង + +ត្រង់នេះពាក្យថា​ «រក្សា» មានន័យថាសង្កេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុណ្យរំលង» ឬ «អបអរបុណ្យរំលង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងខែមួយ ថ្ងៃទីដប់បួនក្នុងខែនោះ​ + +«ក្នុងខែទី១ នៅថ្ងៃទី១៤នៃខែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..cde033e --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានសៅហ្មងដោយសារបានប៉ះពាល់សាកសព + +នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេបានប៉ះបុរសស្លាប់ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមិនស្អាត។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវអត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្លាយទៅជាមិនស្អាតពីព្រោះពួកគេបានប៉ះរាងកាយរបស់មនុស្សស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សៅហ្មង + +មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបាន ឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិធីបុណ្យចម្លង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាសង្កេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលបុណ្យចម្លង» ឬ «អបអរបុណ្យចម្លង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយសារបានប៉ះពាល់សាកសព + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានប៉ះសាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងបានប៉ះរាងកាយមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកហាមយើងមិនឲ្យថ្វាយយញ្ញបូជា....នៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ + +បុរសទាំងនោះសួរសំណួរនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថា ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូលរួមក្នុងពិធីបុណ្យចម្លងទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនយុត្តិធម៌ទេដែលអ្នករារាំងយើងឱ្យឆ្ងាយពីការថ្វាយយញ្ញបូជា ... ក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កំណត់ + +កំណត់ឬកំណត់ទុកជាមុន diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce10b70 --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សៅហ្មង + +មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារសាកសពមួយ + +នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលប៉ះសាកសព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្នកបានប៉ះសាកសព» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រក្សាពិធីបុណ្យចម្លង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាសង្កេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលបុណ្យចម្លង» ឬ «អបអរបុណ្យចម្លង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b088ce --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ត្រូវ​ប្រារព្ធ​ពិធី​បុណ្យចម្លង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាសង្កេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលបុណ្យចម្លង» ឬ «អបអរបុណ្យចម្លង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅខែទីពីរនៅថ្ងៃទីបួន + +«ខែទី២ នៅថ្ងៃទី១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅពេលល្ងាច + +«ពេលថ្ងៃលិច» + +# ពួកគេត្រូវហូប + +«ពួកគេត្រូវបរិភោគសាច់ចៀមសម្រាប់បុណ្យចម្លង» + +# ជាមួយនឹងនំប៉័ងឥតមេ + +«ជាមួយនំប៉័ងធ្វើដោយគ្មានមេ» ឬ «ជាមួយនំប៉័ងដែលគ្មានមេ» + +# ​បន្លែ​ល្វីង + +ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិតូចៗដែលមានរសជាតិរឹងមាំហើយជាធម្មតារស់ជាតិមិនឆ្ងាញ់ទេ។ + +# ក៏​មិន​ត្រូវ​បំបាក់​ឆ្អឹង​ណា​មួយ​ + +«ហើយពួកគេមិនត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងណាមួយឡើយ» diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..076cbbe --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បើនរណាម្នាក់មិនសៅហ្មង + +មនុស្សម្នាក់ដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលយកបានខាងវិញ្ញាណ គេនិយាយដូចជាមនុស្សស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លង + +ត្រង់នេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាសង្កេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលបុណ្យចម្លង» ឬ «អបអរបុណ្យចម្លង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញ + +នៅទីនេះឃ្លា «កាត់ផ្តាច់» មានន័យថា គេបដិសេធនិងបញ្ជូនទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះត្រូវតែបញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «អ្នកត្រូវតែបញ្ជូនមនុស្សនោះចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំណត់ + +កំណត់ឬកំណត់ទុកជាមុន + +# អ្នកនោះត្រូវទទួលទោសនៃអំពើបាបរបស់ខ្លួន + +នៅទីនេះគំនិតរបស់បុរសដែលត្រូវទទួលផលវិបាកនៃអំពើបាបរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបរបស់គាត់គឺជាវត្ថុធ្ងន់មួយដែលគាត់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសនោះត្រូវតែទទួលនូវការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងចំណោមអ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# គេអាចប្រារព្ធបាន ហើយធ្វើតាមបង្គាប់គ្រប់យ៉ាង + +«ជនបរទេសត្រូវរក្សាហើយប្រតិបត្តិតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់» + +# កាន់តាមច្បាប់នៃពិធីបុណ្យចម្លង ហើយស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញត្តិ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនចម្លែកត្រូវតែគោរពតាមច្បាប់ទាំងអស់អំពីបុណ្យចម្លង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅក្នុងទឹកដី + +«នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..4082569 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះពន្លាត្រូវបានដំឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីបានដំឡើងព្រះពន្លា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺត្រសាលនៃសម្ពន្ធមេត្រី + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាថា «រោងព្រះពន្លានៃសម្ពន្ធមេត្រី» នៅក្នុង ១:៥០។ + +# វាមានទ្រង់ទ្រាយដូចជាភ្លើងរហូតដល់ព្រឹក + +នេះសំដៅទៅលើរូបរាងពពកនៅពេលយប់។ នៅទីនេះពពកត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើង។ «នៅពេលយប់ពពកមើលទៅដូចជាភ្លើងយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ព្រឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វាបន្តនៅបែបនោះឯង + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ថា នេះសំដៅទៅលើពពកនៅលើត្រសាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពកនៅតែមានរបៀបនេះនៅលើត្រសាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានទ្រង់ទ្រាយដូចជាភ្លើងនៅពេលយប់ + +រូបរាងពពកត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើងដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមើលទៅដូចជាភ្លើងដ៏ធំមួយនៅពេលយប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពពកហោះឡើងចេញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្លាស់ប្តូរ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានយកពពក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពពកឈប់ + +«ពពកឈប់ធ្វើចលនា» diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..020db97 --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តាមបង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «បង្គាប់» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..de5b699 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅលើព្រះពន្លា + +«លើព្រះពន្លា» + +# បោះជំរំ + +នៅទីនេះពាក្យ «បង្កើត» មានន័យថា «រៀបចំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំឡើងជំរំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាំងពីល្ងាចរហូតដល់ព្រឹក + +នេះមានន័យថា ពពកស្ថិតនៅលើត្រសាលតែមួយយប់ប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកបានធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែពីល្ងាចដល់ព្រឹក« ឬ «ព្រះពន្លាសម្រាប់តែយប់មួយនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ វាបន្ត + +អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ «ប្រសិនបើពពកស្ថិតនៅលើត្រសាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើកលែងតែ ពពកហើរឡើង ទើបពួកគេបន្តដំណើរ + +«បន្ទាប់ពីពពករើទៅពួកគេនឹងធ្វើដំណើរ» diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..4b99523 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលពពកហើរឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពករសាត់» (យូឌីប៊ី) ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានរើពពកចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាមបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «បញ្ជា» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានប្រទានតាមរយៈលោកម៉ូសេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាតាមរយៈលោកម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..749a6ab --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរធ្វើត្រែប្រាក់ពីរ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាដល់លោកម៉ូសេអោយមាននរណាម្នាក់ផ្លុំត្រែឡើង។ គាត់មិនបានបង្កើតខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់នរណាម្នាក់ឱ្យធ្វើត្រែប្រាក់ពីរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកត្រូវប្រើត្រែនោះ + +លោកម៉ូសេនឹងមិនផ្លុំត្រែដោយខ្លួនឯងឡើយប៉ុន្តែលោកបញ្ជាអោយពួកបូជាចារ្យផ្លុំត្រែ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..6769b10 --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មកចំពោះអ្នក + +«ខណៈពេលដែលអ្នកមានវត្តមាន។» នេះមានន័យថាលោកម៉ូសេនឹងនៅទីនោះជាមួយបូជាចារ្យពេលដែលគាត់ផ្លុំត្រែ។ + +# អ្នកដឹកនាំ មេនៃអំបូររបស់អ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ នៅទីនេះឃ្លាទីពីរត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំដែលជាមេក្រុមត្រកូលនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅពេលអ្នកផ្លុំសម្លេងខ្លាំង + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេប៉ុន្ដែទ្រង់សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យ។ ពួកបូជាចារ្យនឹងផ្លុំត្រែលោកម៉ូសេនឹងមិនផ្លុំត្រែឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេផ្លុំសម្លេងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..83f7c7b --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលអ្នកផ្លុំសម្លេងខ្លាំង + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ ប៉ុន្ដែទ្រង់ចង់សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យ។ ពួកបូជាចារ្យនឹងផ្លុំត្រែ លោកម៉ូសេនឹងមិនផ្លុំត្រែឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេផ្លុំសម្លេងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅពេលសហគមន៍ប្រមូលផ្តុំជុំគ្នា + +«ដើម្បីប្រមូលជាសហគមន៍តែមួយ» + +# លើកទីពីរ + +«ទី២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពួកគេត្រូវផ្លុំសម្លេងខ្លាំង សម្រាប់ការចេញដំណើររបស់ពួកគេ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសង្ឃហើយពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# នេះ​ជា​ច្បាប់​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ធ្វើជាច្បាប់សម្រាប់អ្នក។ នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..6e793dc --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលអ្នកចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម.....ដែលបង្កត់សង្កិនអ្នក + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេហើយប្រើពាក្យថា «អ្នក» ប៉ុន្តែទ្រង់សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើសង្រ្គាម ... គាបសង្កត់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ អ្នកត្រូវផ្លុំដាស់តឿនដោយប្រើត្រែ + +ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេម្តងទៀតដោយប្រើពាក្យថា «អ្នក» ប៉ុន្តែតាមពិតចង់អោយលោកម៉ូសេអោយបូជាចារ្យផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវបញ្ជាពួកសង្ឃ ឲ្យ ប្រកាសអាសន្នដោយប្រើសំឡេងត្រែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹកចាំពីអ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លានេះថា «ហៅយើង» មានន័យថាត្រូវចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..bbbf556 --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អបអរសាទរ + +នាម «ការប្រារព្ធពិធី» អាចបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «អបអរ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកអបអរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកត្រូវផ្លុំត្រែ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេម្តងទៀតដោយប្រើពាក្យថា «អ្នក» ប៉ុន្តែតាមពិតទ្រង់ចង់អោយលោកបូជាចារ្យផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវបញ្ជាឱ្យពួកបូជាចារ្យផ្លុំត្រែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), + +# នៅដើមខែ + +មានរយៈពេល ១២ខែតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ដំណាក់កាលដំបូងនៃព្រះច័ន្ទដែលមានពន្លឺយឺតៗ បានសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃខែនីមួយៗនៅក្នុងប្រតិទិនតាមច័ន្ទគតិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] + +# តង្វាយដុត...... តង្វាយមេត្រីរបស់អ្នក....ពីអ្នកទៅយើង + +នៅក្នុងឃ្លាទាំងនេះពាក្យ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# លើតង្វាយ + +«នៅក្នុងកិត្តិយសនៃការថ្វាយតង្វាយ» + +# ដើម្បីរំឮកអ្នករាល់គ្នាពីយើង + +«នឹងដើរតួជាអនុស្សាវរីយ៍សម្រាប់អ្នក»។ ពាក្យ «រំលឹក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «រំលឹក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងរំលឹកអ្នកពីយើងជានិច្ច»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការទាំងនេះ នឹងត្រូវធ្វើឡើង + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើត្រែនិងការថ្វាយតង្វាយ។ diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..1e9a840 --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅឆ្នាំទីពីរ + +«នៅឆ្នាំទី២» ឬ «នៅឆ្នាំទី២» នេះជាឆ្នាំទីពីរហើយបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់នាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងខែទីពីរ នៅថ្ងៃទីម្ភៃនៃខែនោះ + +«នៅខែទី២ គឺនៅថ្ងៃទី២០នៃខែ។» នេះជាខែទី២នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ពពកបានហើរឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពកបានរសាត់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពពករសាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះពន្លានៃសម្ពន្ធមេត្រី + +រោងព្រះពន្លាក៏ត្រូវបានហៅតាមឈ្មោះដ៏វែងជាងនេះដែរពីព្រោះហឹបដាក់ក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះត្រូវបានដាក់នៅខាងក្នុងនោះ។ បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងបានធ្វើក្នុង ១:៥០។ + +# សេចក្តីបង្គាប់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកតាមរយៈលោកម៉ូសេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាតាមរយៈលោកម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e6fa527 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជំរំដែលនៅក្រោមទង់ជ័យរបស់កូនចៅរបស់យូដា + +ជំរំនេះរួមបញ្ចូលទាំងកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យូដាគឺ យូដា អ៊ីសាខារ និងសាប់យូឡូន។ + +# បានចេញដំណើរមុនគេ + +«បានចេញទៅទី1។» ឃ្លាថា «ចេញទៅក្រៅ» មានន័យថា ពួកគេបានបោះជំរំពួកគេហើយចាប់ផ្តើមផ្លាស់ទីលំនៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​លោក​ណាសូន ជា​កូន​របស់​លោក​អមីណា‌ដាប់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧។ + +# ​លោក​នេថា‌នេល ជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូហារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកធ្វើក្នុង ១: ៧។ + +# លោក​អេលាប​ជា​កូន​របស់លោក​ហេឡូន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១:៧ ។ diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..b716c3b --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​គើសុន.....ម្រ៉ារី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# ទាហានដែលនៅក្រោមទង់​ជ័យនៃជំរំរបស់កុលសម្ព័ន្ធ​រូបេន + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពនៃកុលសម្ព័ន្ធដែលស្ថិតនៅក្រោមការបែងចែករបស់រូបេន គឺរូបេន ស៊ីម្មាន និងកាដ។ + +# ​លោក​អេលី‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​លោក​សេដេ‌អ៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១: ៤។ + +# ​លោក​ស៊្លូ‌មាល ជា​កូន​របស់​លោក​ស៊ូរី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១: ៤។ + +# ​លោក​អេលា‌សាប់ ជា​កូន​របស់​លោក​ដេអ៊ូ‌អែល + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..54e98ff --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កេហាត់់ + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់កេហាត់។ បកប្រែនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលបានបកនៅក្នុង ៣:២៧។ + +# ទង់ជ័យរបស់កូនចៅអេប្រាអ៊ីម + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពនៃកុលសម្ព័ន្ធដែលស្ថិតនៅក្រោមការបែងចែករបស់អេប្រាអ៊ីមគឺ អេប្រាអ៊ីម ម៉ាណាសេនិងបេនយ៉ាមីន។ + +# លោក​អេលី‌សាម៉ា ជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌ហ៊ូដ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១០។ + +# លោក​កាម៉ា‌លាល ជា​កូន​របស់​លោក​ផ្ដាស៊ើរ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកប្រែក្នុង ១:១០។ + +# លោក​អប៊ីដាន ជា​កូន​របស់​លោក​គីដា‌ហូនី + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១០។ diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..67d9855 --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកទាហានដែលបានបោះជំរំនៅក្រោមទង់ជ័យរបស់កូនចៅលោកដាន់ + +នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់កុលសម្ព័ន្ធនានាដែលស្ថិតនៅក្រោមការបែងចែករបស់កុលសម្ពន្ធដាន់៖ ដាន់​​ អេស៊ើរនិងណែបថាលី។ + +# លោក​អហ៊ីយេ‌ស៊ើរ ជា​កូន​របស់​លោក​អាំមី‌សាដាយ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១២។ + +# លោក​ប៉ាគី‌ហ៊ាល ជា​កូន​របស់​លោក​អូក្រាន + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១២។ + +# លោក​អហ៊ី‌រ៉ា ជា​កូន​របស់​លោក​អេណាន់ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះតាមរបៀបដែលបានបកនៅក្នុង ១:១២។ diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..2a83e2b --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​ហូបាប់ ជា​កូន​របស់​លោក​រេហួល + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានប្រាប់ + +«ដែលព្រះអម្ចាស់បានពណ៌នាមកយើង» + +# យើងនឹង​ផ្ដល់​​សុភមង្គលដល់អ្នក + +«យើងនឹងផ្តល់របស់ល្អឱ្យអ្នក» diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..e5c93ab --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោកត្រូវមើលខុសលើពួកយើង + +ឃ្លាថា «ទតមើល» មានន័យថា ណែនាំនិងថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចណែនាំយើងនិងបង្ហាញយើងពីរបៀបរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..70fab79 --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានចេញដំណើរ + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្នំស៊ីណាយជាភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចេញមុខពួកគេ + +ក្រុមលេវីដែលកាន់ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីបានដើរនៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានសែងហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅមុខពួកគេ ពេលពួកគេធ្វើដំណើរទៅ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នៅពេលថ្ងៃ + +«រាល់ថ្ងៃ» ឬ «អំឡុងពេលថ្ងៃ» diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..37863bd --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលណាគេសែងហឹបចេញដំណើរ + +នៅទីនេះហឹបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងធ្វើដំណើរ។ មនុស្សកំពុងសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ពេលដែលមនុស្សដែលសែងហឹបបានដាក់ចេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមក្រោកឡើង + +ត្រង់នេះឃ្លាថា «ក្រោកឡើង» គឺជាសំណូមពរ ឲ្យ ព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការក្នុងករណីនេះ លោកម៉ូសេកំពុងតែស្នើសុំអោយព្រះអង្គម្ចាស់កំចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរធ្វើឲ្យអ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គ ​រត់​ចេញ​ពីព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេរត់គេចចេញពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេកំពុងរត់គេចពីព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអ្នកដែលស្អប់ទ្រង់រត់ចេញពីហឹបនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលណាហឹបឈប់ + +នៅទីនេះហឹបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងធ្វើដំណើរ។ ហឹបពិតជាត្រូវបានដឹកដោយមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ពេលដែលមនុស្សសែងហឹប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាំង​សល់​សែន​វិញ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សរាប់ម៉ឺនរាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc96e3b --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្លើងចេញពីព្រះអម្ចាស់មកបានឆេះ + +«ព្រះអម្ចាស់បានអោយភ្លើងដែលឆេះ» + +# បានហៅកន្លែងនោះថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេដាក់ឈ្មោះកន្លែងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..083c628 --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើអ្នកណាឲ្យសាច់ដល់យើងហូប? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីតវ៉ា និងបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាចង់បានអ្វីមួយក្រៅពីនំម៉ាន៉ា។ នេះអាចបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងសង្ឃឹមថាយើងមានសាច់បរិភោគ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាហារដែលយើងចង់ហូប​លែងមានទៀតហើយ + +«យើងមិនចង់បរិភោគ» ឬ «យើងមិនអាចបរិភោគ» diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..11fac17 --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រាងដូចជាគ្រាប់ល្អ + +រុក្ខជាតិគ្រាប់ ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា ស៊ីលែនត្រូ ។ គ្រាប់ពូជនេះមានតួនាទីជាគ្រឿងទេសនៅពេលស្ងួតហួតហែង។ + +# ភ្លឺថ្លា + +នេះគឺជាសារធាតុស្អិតដែលមានពណ៌លឿងស្លេក។ diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..f7fda40 --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក្នុងក្រសែភ្នែករបស់លោកម៉ូសេ + +ឃ្លា «ក្រសែភ្នែករបស់លោកម៉ូសេ» តំណាងឱ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមគំនិតរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..2670f7d --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេត្អូញត្អែរចំពោះព្រះអម្ចាស់ដោយប្រើសំនួរជាច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គប្រព្រឹត្តនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអាក្រក់យ៉ាងនេះ?ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទូលបង្គំដូច្នេះ? + +ម៉ូសេបានប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីត្អូញត្អែរអំពីរបៀបដែលព្រះបានប្រព្រឹត្ដចំពោះគាត់។ ពួកគេអាចបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៏។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនគួរធ្វើបាបទួលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអាក្រក់យ៉ាងនេះទេ ទ្រង់មិនគួរខឹងនឹងទូលបង្គំទេ» ឬ «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមិនបានធ្វើអ្វីខុស ដើម្បីអោយព្រះអង្គធ្វើបាបទូលបង្គំទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលបន្ទុកនៃប្រជាជនទាំងនេះ + +លោកម៉ូសេត្អូញត្អែរនិងនិយាយអំពីការដឹកនាំប្រជាជននិងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ ដូចជាគាត់កំពុងមានបន្ទុកធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ធ្វើឱ្យទួលបង្គំទទួលខុសត្រូវចំពោះមនុស្សទាំងអស់នេះប៉ុន្តែវាពិបាកពេកណាស់សម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើទូលបង្គំជាអ្នកបង្កើតពួកគេមែនទេ?បានជាព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំ + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យព្រះគិតអំពីការពិតដែលថា លោកម៉ូសេមិនមែនជាឪពុករបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនមែនជាឪពុករបស់ប្រជាជនទាំងអស់នេះទេ»។ ដូច្នេះវាមិនយុត្តិធម៌ទេដែលទ្រង់មានបន្ទូលមកទួលបង្គំ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បីទ្រពួកគេនៅលើទ្រូវរបស់ទូលបង្គំ ប្រៀបដូចជាឪពុកបីទ្រកូនដូច្នេះ + +នេះមានន័យថា លោកម៉ូសេត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះប្រជាជន ដែលមិនអាចមើលថែរក្សាខ្លួនឯងបាន ដូចជាឪពុកម្តាយត្រូវមើលថែទារក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូលបង្គំ បីទ្រពួកគេ......ផ្តល់អោយពួកគេ? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនគួររំពឹងថាទូលបង្គំនឹងបីទ្រពួកគេ ... ដើម្បីផ្តល់ឱ្យពួកគេ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអាចបីទ្រពួកគេ ... ដើម្បីផ្តល់ឱ្យពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..d97fd50 --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើឲ្យទូលបង្គំទៅរកសាច់ពីណាមកឲ្យដល់មនុស្សទាំងអស់នេះ? + +លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថាគាត់មិនអាចផ្តល់សាច់ដល់ប្រជាជនទាំងអស់បានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនអាចរកសាច់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យប្រជាជនទាំងអស់នេះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំទ្រាំជាមួយមនុស្សទាំងអស់នេះតែម្នាក់ឯងលែងបានហើយ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីការនាំមុខនិងការផ្គត់ផ្គង់ប្រជាជនដូចជាគាត់កំពុងដឹកពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនអាចផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នេះតែម្នាក់ឯងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេជាបន្ទុករបស់ទូលបង្គំខ្លាំងពេកហើយ + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការទទួលខុសត្រូវនេះគឺពិបាកពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..b652a6e --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វិញ្ញាណខ្លះដែលនៅលើអ្នក + +«វិញ្ញាណ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអំណាចដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបានប្រទានដល់ម៉ូសេដើម្បី ឲ្យ ម៉ូសេអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចមួយចំនួនដែលព្រះវិញ្ញាណបានប្រទានដល់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងចែករំលែកបន្ទុករបស់ប្រជាជនពីអ្នក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការដឹកនាំ និងផ្គត់ផ្គង់ប្រជាជនដូចជាបន្ទុកដែលលោកម៉ូសេ និងអ្នកដឹកនាំត្រូវអនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងជួយមើលថែអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រជាជន (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកមិនចាំបាច់ទទួលបន្ទុកតែម្នាក់ឯងទេ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការដឹកនាំនិងផ្គត់ផ្គង់ប្រជាជនដូចជាបន្ទុកដែលលោកម៉ូសេនិងអ្នកដឹកនាំត្រូវអនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងចាំបាច់មើលថែចំពោះពួកគេតែម្នាក់ឯងទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..ea6d541 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តសន្ទនាជាមួយលោកម៉ូសេ។ + +# តើ​អ្នក​ណា​នឹង​ឲ្យ​សាច់​មក​យើង​ហួប? + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសួរសំណួរនេះដើម្បីតវ៉ានិងបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ ចង់បានអ្វីផ្សេងក្រៅពីនំម៉ាន៉ា។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងសង្ឃឹមថាយើងមានសាច់បរិភោគ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រហូតទាល់តែសាច់នោះឡើងដល់ច្រមុះរបស់អ្នករាល់គ្នា + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះមានបន្ទូលអំពីការក្អួត ដូចជាអាហារចេញមកតាមរន្ធច្រមុះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាល់តែអ្នកឈឺហើយក្អួត» ឬ ២) ពួកគេនឹងញ៉ាំសាច់យ៉ាងច្រើនរហូតដល់វាចេញមកតាមរន្ធច្រមុះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកមានអារម្មណ៍ថាវានឹងត្រូវចេញពីរន្ធច្រមុះរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាយើងចាកចេញពីអេស៊ីប? + +ប្រជាជនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការសោកស្តាយនិងតវ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនគួរចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីបទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b472575 --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើគួរឲ្យយើងសម្លាប់ហ្វូងចៀម និងហ្វូងសត្វ ដើម្បីចម្អែតពួកគេមែនទេ? តើយើងគួរចាប់ត្រីនៅក្នុងសមុទ្រដើម្បីចម្អែតពួកគេមែនទេ? + +ម៉ូសេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញការសង្ស័យរបស់គាត់ថា អាចមានសាច់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចិញ្ចឹមប្រជាជនទាំងអស់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវសម្លាប់សត្វនិងហ្វូងទាំងមូល ហើយចាប់ត្រីទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រដើម្បីបំពេញចិត្តពួកគេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហ្វូងចៀម និងហ្វូងសត្វ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសត្វមួយចំនួនធំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ត្រីទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រ + +លោកម៉ូសេប្រើពាក្យបំផ្លើសនេះដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលគាត់មិនអាចជឿថាអាចផ្តល់ស្បៀងអាហារដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដើម្បីចម្អែតពួកគេ + +«ដើម្បីបំពេញភាពអត់ឃ្លានរបស់ពួកគេ» + +# តើព្រះហស្តរបស់យើងខ្លីមែនទេ? + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ថ» តំណាងអោយអំណាចរបស់ព្រះ។ ព្រះប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេដោយគិតថា ព្រះជាម្ចាស់មិនមានអំណាចផ្តល់សាច់គ្រប់គ្រាន់សំរាប់ប្រជាជនទេឬ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកគិតថាយើងមិនមានអំណាចគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការធ្វើរឿងនេះទេឬ?» ឬ «អ្នកគួរតែដឹងថាយើងខ្លាំងជាងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការធ្វើរឿងនេះតទៅទៀ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..83995cb --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វិញ្ញាណខ្លះដែលនៅលើលោកម៉ូសេ + +«វិញ្ញាណ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអំណាចដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបានប្រទានដល់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចមួយចំនួនដែលព្រះវិញ្ញាណបានប្រទានដល់លោកម៉ូសេ« សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១១:១៦។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់វិញ្ញាណនោះនៅលើពួកចាស់ទុំទាំងចិតសិបនាក់ + +ការផ្តល់អំណាចដល់ពួកចាស់ទុំត្រូវបានគេនិយាយអំពីការដាក់ព្រះវិញ្ញាណលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ទៅឱ្យចាស់ទុំចិតសិបនាក់» មើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង 11:16។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលព្រះវិញ្ញាណសណ្ឋិតលើពួកគេ + +ការមានឫទ្ធានុភាពមកពីព្រះវិញ្ញាណគឺ ដូចជាព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេមានអំណាចពីព្រះវិញ្ញាណ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..c9c3aab --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតលើពួកគេ + +ព្រះវិញ្ញាណប្រទានអំណាចដល់ពួកគេ ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណក៏បានប្រទានអំណាចដល់ពួកគេផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្មោះរបស់ពួកគេបានសរសេរនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ + +អាចសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបានសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅក្នុងបញ្ជី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..78bc2bf --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឃាត់ពួកគេ + +«ប្រាប់ពួកគេអោយឈប់ទាយ» + +# តើអ្នកច្រណែនជំនួសខ្ញុំមែនទេ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូស្វេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរច្រណែននឹងខ្ញុំទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកច្រណែនជំនួសខ្ញុំមែនទេ? + +លោកយ៉ូស្វេប្រហែលជាច្រណែន ប្រហែលជាបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកមានការព្រួយបារម្ភថា ពួកគេអាចនឹងយកអ្វីមួយដែលជារបស់ខ្ញុំមែនទេ?» ឬ «តើអ្នកព្រួយបារម្ភថាប្រជាជននឹងមិនគោរពអំណាចរបស់ខ្ញុំមែនទេ?» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយព្រះអង្គអាចដាក់វិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេគ្រប់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលផ្តល់អំណាចអោយមនុស្ស ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ដាក់ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត» ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានអំណាចដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..b157e52 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សត្វក្រួច + +ប្រភេទសត្វស្លាបតូច(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចម្ងាយប្រហែលធ្វើដំណើរមួយថ្ងៃនៅខាងនេះ និងមួយថ្ងៃនៅខាងនោះ + +«នៅក្នុងទិសដៅនីមួយៗសម្រាប់មនុស្សម្នាក់អាចដើរក្នុងមួយថ្ងៃ» + +# ប្រហែលពីរហត្ថ + +មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រមាណ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ៩២ សង់ទីម៉ែត្រ» ឬ «ប្រហែល ១ម៉ែត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ប្រមូលបានតិចជាងដប់បាវនៃសត្វក្រួចឡើយ + +នេះអវិជ្ជមានទ្វេដង ដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានប្រមូលផ្តុំសត្វក្រួចយ៉ាងតិច ១០បាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដប់បាវ + +បាវគឺជាបរិមាណដែលស្មើនឹងប្រហែល ២២០លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «2,200 លីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..b398f29 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កំឡុងពេលដែលពួកគេកំពុងទំពារនៅនឹងមាត់របស់ពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាព្រះបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេភ្លាមៗទោះបីពួកគេកំពុងបរិភោគសាច់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុង់តែបរិភោគសាច់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គេហៅឈ្មោះកន្លែងនោះថាគីប្រូត-‌ហាតាវ៉ា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេដាក់ឈ្មោះកន្លែងនោះថា គីប្រូត​ហាតាវ៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាសិរ៉ូត + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7a2620 --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយតែលោកម៉ូសេទេឬអី? តើព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូលជាមួយយើងខ្ញុំទេឬ? + +អ្នកស្រីម៉ារាមនិងលោកអើរ៉ុនប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថា លោកម៉ូសេមានសិទ្ធិអំណាចច្រើនណាស់ហើយពួកគេក៏មិនមានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែនិយាយជាមួយលោកម៉ូសេប៉ុណ្ណោះទេគឺព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលមកពួកយើងផងដែរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានឮ + +ពាក្យថា «ឥឡូវ» ការឮទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ + +# លោកម៉ូសេជាមនុស្ស + +«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងសំខាន់។ អ្នកពណ៌នាប្រាប់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីចរិតរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ae3a30 --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បង្គោល​ពពក + +រូបរាងពពកត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាសសរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពកមានរាងដូចបង្គោល» ឬ «ពពកខ្ពស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a06257 --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើយើងមិនដូច្នោះទេ + +«យើងមិននិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេដូចនោះទេ» + +# លោកជាមនុស្សស្មោះត្រង់នៅក្នុងដំណាក់របស់យើង + +នៅទីនេះ «ដំណាក់យើង» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការស្មោះត្រង់ក្នុងដំណាក់របស់ព្រះតំណាង ឲ្យ ភាពស្មោះត្រង់ក្នុងការដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេដឹកនាំប្រជាជនរបស់យើងដោយស្មោះត្រង់» ឬ «លោកម៉ូសេគឺជាអ្នកដែលយើងទុកចិត្តដើម្បីដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហ៊ាននិយាយប្រឆាំងជាមួយអ្នកបម្រើរបស់យើង​គឺប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេដូច្នេះ? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្រីម៉ារាមនិងលោកអើរ៉ុន។ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែខ្លាចក្នុងការនិយាយប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់យើងគឺប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រឆាំងជាមួយអ្នកបម្រើរបស់យើង គឺប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេដូច្នេះ + +ឃ្លា «ប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា គាត់គឺជា «អ្នកបម្រើ» ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងអ្នកបំរើរបស់យើងគឺលោកម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c830dc --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទាស់នឹងពួកគេ + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខឹងនឹងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សរ​ដូច​ជា​ហិមៈ + +ជំងឺឃ្លង់ធ្វើឲ្យស្បែករបស់អ្នកស្រីម៉ារ៉ាប្រែទៅជាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រែជាពណ៌សស្គុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..568df9a --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​កុុំ​ប្រកាន់ទោស​ទាស់​នឹង​យើង​​ខ្ញុំអី + +ការធ្វើបាបមនុស្សប្រឆាំងនឹងពួកគេគឺនិយាយថា ពួកគេមានកំហុសចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះតំណាងឱ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំឲ្យនាង​ដូច​ជាទារកទើប​នឹងកើត​ហើយ​ស្លាប់ទៅ​វិញ + +ជំងឺឃ្លង់របស់ម៉ារាមនឹងធ្វើឱ្យរាងកាយរបស់នាងរលួយរហូតដល់នាងស្លាប់។ សាច់ដែលកំពុងរលួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមកុំឱ្យនាងដូចជាទារកទើបនឹងកើតដែលបានស្លាប់ ដែលសាច់របស់គាត់ត្រូវបានខូចពាក់កណ្តាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..fdbccfd --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឱ!​ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមមេត្តា​​ប្រោសនាង​ឲ្យ​បានជា​ផង + +នៅទីនេះ «សូម» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# ​ប្រសិន​បើ ​ឪពុក​របស់​នាង​ស្ដោះ​ទឹក​មាត់​ដាក់លើ​មុខ​នាង + +នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងប៉ុន្តែមិនបាន។ ការស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់នរណាម្នាក់គឺជាការប្រមាថដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នាង​ម៉ារាម​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ជំរំ​ + +ត្រូវបានបញ្ជូនចេញពីជំរំហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូលទៅក្នុងវិញ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានទ្វារមួយដែលត្រូវបានបិទនៅពីក្រោយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ារាមត្រូវបានបញ្ជូនទៅខាងក្រៅជំរំ» ឬ «អ្នកស្រីម៉ារាមត្រូវបានរក្សាទុកនៅខាងក្រៅជំរំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាង​ម៉ារាម​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ជំរំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ូសេដាក់អ្នកស្រីម៉ារាមនៅខាងក្រៅជំរំ» ឬ «ម៉ូសេបានបញ្ជូនអ្នកស្រីម៉ារាមនៅខាងក្រៅជំរំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..168fd6e --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហាសិរ៉ូត​ + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលខ្សាច់។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុង ១១:៣៣។ diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..1867beb --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែលយើង​បាន​ប្រទាន​ដល់ + +ព្រះបានសម្រេចថាទឹកដីកាណាននឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែពួកគេមិនទាន់បានផ្លាស់ទៅរស់នៅក្នុងស្រុកនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលយើងបានសម្រេចចិត្តផ្តល់ឱ្យ» ឬ «ដែលយើងនឹងផ្តល់ឱ្យឆាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# បុរស​ទាំងនោះ​ត្រូវ​ជា​មេដឹកនាំ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ + +«បុរសម្នាក់ៗដែលអ្នកបញ្ជូនត្រូវតែជាអ្នកដឹកនាំម្នាក់ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធរបស់គេ» diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad9282f --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គឺលោក​សាំមួរ ជា​កូនប្រុស​របស់លោកសាគើរ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..e3750f2 --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោក​សាផាត.....លោក​ហូរី......លោក​​យេ​ភូនេ.....លោក​យីកាល់ ......លោក​យ៉ូសែប.....លោក​នុន + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..e269ed2 --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកប៉ាលធី.....លោក​រ៉ាភូ....​លោក​កាឌាល....​លោក​សូឌី....លោក​កាឌី.....លោក​ស៊ូស៊ី.....លោក​អាំមាល....លោក​កេម៉ា‌លី + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​យ៉ូសែប (ដែលហៅថា ពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណា‌សេ) + +ទំនាក់ទំនងរវាងយ៉ូសែបនិងម៉ាណាសេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីកុលសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាណាសេជាកូនរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..63cc331 --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​សេធើរ.....លោក​មីកែល......​លោក​ណាប៊ី ......​លោក​វ៉ូប‌ស៊ី....លោក​កេ‌អួល.....លោក​ម៉ាគី + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លោក​ហូ​សេ​ ជា​កូន​ប្រុសរបស់លោក​នូន + +ឈ្មោះបុរសទាំងអស់នេះបានបកប្រែនៅក្នុង១៣ៈ៥។ diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..72c152f --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មានលក្ខណ​ដូចម្ដេច ល្អ​ ឬ​អាក្រក់? តើ​ទី​​ក្រុង​​នៅ​ទីនោះយ៉ាងម៉េច?​ ​ជាជំរំ ​ឬទី​ក្រុងដែល​មានកំពែង​រឹងមាំ? + +ម៉ូសេសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីពន្យល់ពីប្រភេទព័ត៌មានដែលបុរសត្រូវរាយការណ៍មកគាត់វិញ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលថាតើដីល្អឬអាក្រក់ តើទីក្រុងនោះមានអ្វីខ្លះ តើទីក្រុងទាំងនោះមានតែជំរំ ឬថាតើពួកគេមានជញ្ជាំងការពារនៅជុំវិញពួកគេរឺអត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាជំរំ ​ឬទី​ក្រុងដែល​មានកំពែង​រឹងមាំ + +ទីក្រុងមានកំពែងរឹងមាំព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ហើយការពារពួកគេពីកងទ័ពសត្រូវ។ ជំរំមិនមានជញ្ជាំងទាំងនេះទេ។ diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..0229cb1 --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស៊ី​ន....រេហូប....សូរ​អាន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទី​រហោស្ថាន​ស៊ី​ន + +ពាក្យថាស៊ីននៅទីនេះគឺជាភាសាហេប្រឺ នៃទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ​ក្រុង​ហេប្រូន​បានសង់​ឡើង​មុន​ក្រុង​សូរ​អាន​នៅ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ប្រាំពីរឆ្នាំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិកាណានបានសាងសង់ហេប្រុន ៧ឆ្នាំមុនពេលដែលជនជាតិអេស៊ីបបានសាងសង់ក្រុងសូអាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# លោកអហ៊ី‌ម៉ាន....លោកសេសាយ.....លោកតាល់‌ម៉ាយ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃត្រកូល ដែលត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អណាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a17450 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អែសកុស + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយ​គ្នា​ពីរ​​នាក់នៃ ពួកគេ + +«រវាងបុរសពីរនាក់នៃក្រុមរបស់ពួកគេ» + +# បាន​ដាក់ឈ្មោះ​កន្លែង​នោះថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេដាក់ឈ្មោះកន្លែងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..58f1a69 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សែសិប​ថ្ងៃ​ក្រោយមក + +បន្ទាប់ពី៤០ថ្ងៃក្រោយមក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ប្រាប់ដំណឹង + +នេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើរបាយការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាននាំរបាយការណ៍របស់ពួកគេមកវិញ» ឬ «ពួកគេបានរាយការណ៍ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..aa87718 --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពោររពេញ​ទៅ​ដោយ​ទឹក​ដោះ​ និង​ទឹកឃ្មុំ + +ទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំពិតជាហូរនៅទីនោះ។ ពួកគេបាននិយាយអំពីដីល្អសម្រាប់សត្វនិងរុក្ខជាតិ ដូចជាទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំពីសត្វនិងរុក្ខជាតិទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាពិតជាល្អណាស់សម្រាប់ការចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» ឬ «វាពិតជាដីមានជីជាតិណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹក​ដោះ + +ដោយសារទឹកដោះគោកើតចេញពីគោនិងពពែ វាតំណាងឱ្យសត្វពាហនៈនិងអាហារដែលផលិតចេញពីសត្វចិញ្ចឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វចិញ្ចឹម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទឹកឃ្មុំ + +ចាប់តាំងពីទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា វាតំណាងឱ្យដំណាំនិងអាហារដែលផលិតចេញពីដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីដំណាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..798144b --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេ​បាន​ចែក​ចាយ​ដំណឹង​......ពួកគេ​បាន​និយាយ + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ដែលបានពិនិត្យមើលទឹកដីលើកលែងតែលោកកាលែបនិងលោកយ៉ូស្វេ។ + +# ​ស្រុកដែល​ពួ​គេ​បានទៅ​សង្កេត​មើល​នោះ + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ដែលបានពិនិត្យមើលទឹកដីរួមទាំងលោកកាលែបនិងលោកយ៉ូស្វេ។ + +# គឺជា​ស្រុក​ដែល​ស៊ី​បង្ហិន​បង្ហោច + +មនុស្សនិយាយពីដី ឬប្រជាជននៅលើដី ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងដូចជាដីស៊ីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីដែលមានគ្រោះថ្នាក់» ឬ «ដីដែលប្រជាជននឹងសម្លាប់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​អ័ណាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បើ​ប្រៀប​ធៀបនឹង​ពួ​គេ.......ហើយ​ពួក​គេ​ + +នៅទីនេះការមើលឃើញតំណាងឱ្យមតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមគំនិតរបស់យើងផ្ទាល់ ... តាមគំនិតរបស់ពួកគេ» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកយើង​គឺ​ដូ​ច​ជា​សត្វ​កណ្ដូប​ ហើយ​ពួក​គេ​ក៏​មើល​ឃើញ​ពួក​​យើង​ + +បុរសនិយាយពីសត្វកណ្តូបដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលពួកគេគិតថា ខ្លួនឯងតូចបើប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រជាជននៅលើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងតូចដូចកណ្តូបប្រៀបធៀបជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..500904d --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហេតុអ្វីបាន​ជា​ព្រះអម្ចាស់នាំពួកយើង​​មកស្រុក​នេះ ហើយ​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​សារ​ដាវ​ដូច្នេះ + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវ៉ានិងចោទប្រកាន់ព្រះអម្ចាស់ ពីការប្រព្រឹត្តដោយអយុត្តិធម៌។ ត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មិនគួរនាំយើងមកកាន់ទឹកដីនេះទេគឺត្រូវស្លាប់ដោយមុខដាវ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​សារ​ដាវ​ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យទាំងការសម្លាប់ដោយដាវឬត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្លាប់នៅពេលមនុស្សវាយប្រហារយើងដោយដាវ» ឬ « ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពួក​យើង​ត្រឡប់​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​វិញ​​មិន​ល្អ​ជាង​ទេឬ + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីលើកទឹកចិត្តប្រជាជន ឱ្យយល់ស្របជាមួយពួកគេថា វានឹងប្រសើរជាង ក្នុងការវិលត្រឡប់ទៅប្រទេសអេស៊ីបវិញ។ ត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាការប្រសើរសម្រាប់ពួកយើងដើម្បីវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបជាជាងព្យាយាមយកឈ្នះស្រុកកាណាន»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3ad4fa --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​គេ​បាននិយាយគ្នាថា + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# បាន​ឱនមុខ​ចុះ + +«ក្រាបចុះឱនមុខចុះប៉ះដី»។ លោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ។ ពួកគេខ្លាចថា ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនចំពោះការបះបោរប្រឆាំងនឹងគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រាបសំពះដោយបន្ទាបខ្លួនចំពោះព្រះ» ឬ «ក្រាបសំពះដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..23eb4dc --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នុន.....យេភូនេ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាអ្នកដែលបានបញ្ជូន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលលោកម៉ូសេបានចាត់ឲ្យ មក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​ហែកសម្លៀក​បំពាក់​របស់​ខ្លួន + +ការហែកសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់ គឺជាកាយវិការមួយដែលបង្ហាញថា គាត់មានបញ្ហាហើយកំពុងកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ស្រុកនោះ​ពោរ​ពេញទៅ​ដោយ​ទឹក​ដោះ និង​ទឹក​ឃ្មុំ + +ពួកគេបាននិយាយអំពីដីដែលល្អសម្រាប់សត្វនិងរុក្ខជាតិដូចជាទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំពីសត្វនិងរុក្ខជាតិទាំងនោះហូរកាត់វា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:២៧។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» ឬ «វាជាដីមានជីជាតិណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9dafe6 --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូស្វេនិងលោកកាលែបបន្ដនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ពួក​យើង​នឹង​លេបស៊ី​ពួកគេ​យ៉ាង​ងាយ​ដូច​ជា​ស៊ី​ម្ហូបអាហារ + +លោកយ៉ូស្វេនិងលោកកាលែបនិយាយអំពីការបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ ហាក់ដូចជាពួកសត្រូវស៊ីសាច់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងងាយស្រួលដូចដែលយើងអាចញ៉ាំចំណីអាហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រនាំង​​ការពារ​របស់​ពួក​គេ​​នឹង​ត្រូវ​រើ​ចេញ​ពី​ពួក​គេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកការការពារពីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រនាំង​​ការពារ​របស់​ពួក​គេ + +នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ ឬអ្វីក៏ដោយដែលអាចការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នរណាម្នាក់ដែលអាចការពារពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..c135b66 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​ប្រជាជន​នេះ​នឹង​មើល​ងាយ​យើង​ដល់​ពេល​ណាទៀត? តើ​ពួក​គេ​នៅ​តេ​មិន​ជឿ​ទុក​ចិត្ត​ដល់​យើង​​ដល់​ពេល​​ណា​​​ទោះ​បី​ជា​ទី​សម្គាល់​......ពួកគេ? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ខឹងហើយបានបាត់បង់ការអត់ធ្មត់ជាមួយប្រជាជន។ ត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននេះបានមើលងាយយើងអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ»។ ពួកគេបានបរាជ័យក្នុងការជឿទុកចិត្តយើងជាយូរមកហើយ ទោះបីមានទីសំគាល់អ្វីក៏ដោយ ... " ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កាត់​​កាល់​ពួក​គេ​ + +«បដិសេធន៏ពួកគេមិនឱ្យធ្វើជាប្រជាជនរបស់យើង» នេះអាចបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងបំផ្លាញពួកគេ ហើយមានការបកប្រែខ្លះបកប្រែតាមរបៀបនោះ។ + +# បង្កើត​ពី​ពូជ​ពង្សរបស់​អ្នក + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3426efd --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បាន​ឃើញព្រះអង្គ​​មុខ​ទល់​នឹង​មុខ + +អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេនិយាយអំពី ព្រះបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបានឃើញព្រះភ័ក្ររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានឃើញទ្រង់» ឬ ២) លោកម៉ូសេនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងគាត់និងព្រះដូចជាលោកម៉ូសេអាចមើលឃើញមុខរបស់ព្រះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយគាត់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មានបន្ទួលមកទួលបង្គំដោយផ្ទាល់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..9788c12 --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច​ជា​មនុស្ស​តែ​ម្នាក់​នោះ + +ការសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាសម្លាប់ពួកគេតែម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..59d1d6a --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គតែង​តែ​​លើក​លែង​ទោស​ដល់​កំហុស និង​សេចក្តី​រំលង + +ទ្រង់ប្រាកដជានឹងមិនលុបបំបាត់មនុស្សដែលមានកំហុសនោះទេ។ ការលុបបំបាត់អំពើបាបរបស់មនុស្ស គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបដិសេធន៏មិនដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនលុបចោលអំពើបាបរបស់មនុស្សដែលមានកំហុសនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ព្រះ​អង្គ​នឹង​ដាក់ទោស​អំពើបាប​របស់​ដូន​តា​ទៅ​លើ​កូនចៅរបស់​ពួក​គេ + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មគឺ ជាវត្ថុមួយដែលនាំយកមកដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលទ្រង់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់មនុស្សដែលមានកំហុសចំពោះអំពើបាបរបស់មនុស្សមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..773c3f7 --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយ​ផែន​ដី​ទាំង​មូល​ពេញ​ដោយ​សិរី​រុង​រឿង​របស់​យើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សិរីល្អរបស់យើងនឹងពាសពេញលើផែនដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួ​ក​គេ​នៅ​តែ​​ល្បងលយើង + +«ពួកគេបានបន្តសាកល្បងយើង» + +# ដល់​ទៅ​ដប់​ដង ហើយ + +នៅទីនេះលេខ ១០ តំណាងអោយច្រើនដងពេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដងពេក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​តែ​មិនស្តាប់​តាម​សម្លេង​របស់​​យើង + +ត្រង់នេះ «បានស្តាប់» តំណាងអោយការស្តាប់បង្គាប់ហើយសម្លេងរបស់ព្រះ តំណាងអោយអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបាននិយាយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..6321ff2 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ព្រោះ​លោកមាន​វិញ្ញាណ​ខុស​ពី​អ្នកផ្សេង + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឱ្យអាកប្បកិរិយារបស់គាត់។ លោកកាលែបសុខចិត្តស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ អាកប្បកិរិយារបស់គាត់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារគាត់មានអាកប្បកិរិយាខុសគ្នា» ឬ «ពីព្រោះគាត់សុខចិត្តគោរពតាមព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..be9fc7e --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើយើង​ត្រូវ​ទ្រាំ​នឹង​សហគមន៍ដ៏អាក្រក់ដែល​តែង​តែរិះគន់យើងនេះ​ដល់​ពេល​ណា? + +ព្រះយេហូវ៉ាសួរសំណួរនេះពីព្រោះគាត់បានបាត់បង់ការអត់ធ្មត់ជាមួយប្រជាជន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានអត់ធ្មត់ដល់សហគមន៍អាក្រក់នេះដែលបានរិះគន់យើងយូរមកហើយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើង​​បាន​ឮ​ការ​​រអ៊ូរទាំរបស់​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល​ទាស់នឹង​យើង​ហើយ + +ពាក្យ «រអ៊ូរទាំ» ជានាមអរូបីអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឮប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរអ៊ូរទាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..07d8bbf --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច​ដែល​យើង​​គ្នា​បាន​ឮអ្នក​រាល់គ្នានិយាយ + +ដូចអ្វីដែលយើងបានលឺអ្នកនិយាយ។ + +# ខ្មោច​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ត្រូវដូូល + +សាកសពរបស់ពួកគេដែលបានធ្លាក់ចុះតំណាងឱ្យពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ដែលបានរាប់​ក្នុង​ពេល​​ធ្វើ​រាប់ចំនួន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលលោកម៉ូសេបានរាប់នៅក្នុងជំរឿន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាយុ​ចាប់​ពី​ម្ភៃឆ្នាំ​ឡើង​ទៅ + +«អាយុ២០ឆ្នាំឡើងទៅ» diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..4aaf82d --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាកសព​របស់​អ្នករាល់​គ្នា​នឹង​ដួល + +សាកសពរបស់ពួកគេដែលបានធ្លាក់ចុះតំណាងឱ្យពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ចៅ​របស់​អ្នករាល់​គ្នានឹង​ឃ្វាល​ហ្វូងចៀមក្នុង​ទី​ហោស្ថាននេះ + +ជំនាន់ខ្លះបកប្រែថា «កូន ៗ របស់អ្នកនឹងវង្វេងនៅទីរហោស្ថាន» ។ នេះគឺដោយសារតែនៅសម័យបុរាណអ្នកគង្វាលតែងតែដើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ ដូច្នេះហ្វូងចៀមនិងហ្វូងរបស់ពួកគេអាចរកឃើញស្មៅ។ + +# ពួក​គេ​នឹង​ទទួលទោស​នៃ​អំពើ​បះ​បោរ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ + +«ពួកគេត្រូវទទួលផលវិបាកនៃអំពើរបស់គេ» ឬ «ពួកគេត្រូវតែរងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់ពួកគេ» + +# រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្លាប់​ចោល​ឆ្អឹង​ + +សាកសពគឺជាសាកសព។ ចុងបញ្ចប់នៃសាកសពរបស់ពួកគេតំណាងឱ្យចុងក្រោយនៃការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកចុងក្រោយបានស្លាប់» ឬ « ទាល់តែអ្នកទាំងអស់គ្នាស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..7dfc009 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នានឹង​ទទួល​ទោស​នៃ​អំពើបាប​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +«ទទួលរងនូវផលវិបាកនៃអំពើបាបរបស់អ្នក» ឬ «រងទុក្ខដោយសារអំពើបាបរបស់អ្នក» + +# ពួក​គេ​នឹង​ត្រូូវ​កាត់ចោល​ទាំងស្រុង + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា ពួកគេនឹងលែងមានទៀតហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមកដល់ទីបញ្ចប់» ឬ «ពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..215df7e --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច្នេះ ពួកអ្នក......អ៊ូរទាំ​ទាស់​នឹង​លោក​ម៉ូសេ + +ព័ត៌មានក្នុង ១៤ៈ៣៦ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មីដូច្នេះអត្ថន័យរបស់វាអាចងាយយល់ជាង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# បានស្លាប់ទាំងអស់​គ្នា​ដោយ​គ្រោះនៅ​ចំពោះ​ព្រះអម្ចាស់ + +«បានស្លាប់ដោយរោគពិសនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ»។ ដោយសារតែវានិយាយថា ពួកគេបានស្លាប់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ វាបញ្ជាក់ថាទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ដោយសាររោគពិសដែលទ្រង់បានធ្វើ» (សូមមើលfigs-explicit) diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..1cc19be --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើល៍! + +«មើល៏!» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជា​ការ​ពិត» diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..5377198 --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វី​បានជាអ្នក​រាល់​បំពាន​​លើ​បញ្ជារបស់​ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ? + +ម៉ូសេសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួររំលោភសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀតទេ»។ (សូមមើ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ​អម្ចាស់មិន​គង់​ជាមួយអ្នក​រាល់គ្នា + +ការជួយពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងនៅជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនជួយអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ការ​ពារ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពីការ​វាយ​ប្រហារ​ពី​សត្រូវ​​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារសត្រូវរបស់អ្នកពីការកម្ចាត់អ្នក» ឬ «ដើម្បីផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ស្លាប់​ដោយ​សារ​​ដាវ + +ត្រង់នេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកនៅពេលអ្នកប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ងា​កចេញ​ពីព្រះ​ជាម្ចាស់ហើយ + +ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការដើរតាមទ្រង់ហើយបញ្ឈប់ការដែលត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការងាកចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកឈប់គោរពតាមព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកបានសម្រេចចិត្តមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​មិន​គង់​ជាមួយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឡើយ + +ការជួយពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងនៅជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងមិនជួយអ្នកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..6f7400e --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​គេ​នៅ​តែ​មានះ​ឡើង​ទៅ​ស្រុកភ្នំ + +"ពួកគេហ៊ានឡើងទៅលើភ្នំទោះបីព្រះមិនយល់ព្រម" + +# ​ឡើង​ទៅ​ស្រុកភ្នំ + +ភាគច្រើននៃទឹកដីអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានដំឡើង។ នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ដើម្បីវាយលុកជនជាតិកាណាន មានភ្នំជាច្រើនដែលពួកគេត្រូវឡើងដើម្បីទៅជិតទឹកដីកាណាន។ diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb2e2ff --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជនគណនា១៥ៈ១-៣២ ប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេឲ្យប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ក្លិន​ឈ្ងុយ​ជាទី​គាប់​ព្រះ​ហឫ​ទ័យ​ដល់​ព្រះអម្ចាស់ + +ត្រូវបង្កើតក្លិនឈ្ងុយពីហ្វូងចៀម​ ឬធ្វើអោយមានក្លិនឈ្ងុយជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់»។ ជាមួយនឹងក្លិនក្រអូបតំណាងឱ្យសេចក្តីរីករាយរបស់ទ្រង់ ជាមួយអ្នកថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ដោយដង្វាយដុត យញ្ញបូជាពីហ្វូងចៀមឬហ្វូងចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..1e3337e --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្វាយ​​តង្វាយ​ដុុត + +នេះសំដៅទៅលើដង្វាយដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ១៥ៈ៤ ។ + +# មួយភាគដប់នៃអេផា + +អេផាគឺ មួយឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ២ លីត្រ» ឬ «ពីរលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ប្រេងមួយលីត្រកន្លះមកជា​មួយ​ + +ទីបួននៃហ៊ីន «ហ៊ីនគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ៣.៧ លីត្រ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ១លីត្រ» ឬ «មួយលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c6a8c3 --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីរភាគដប់នៃអេផា + +អេផាគឺ មួយឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លីត្រ» ឬ «៤លីត្រកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយភាគបីនៃហ៊ីន + +ហ៊ីនគឺ ជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ៣.៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ក្លិន​ឈ្ងុយ​ដល់​ព្រះអម្ចាស់ + +វានឹងបង្កើតក្លិនដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ សេចក្តីរីករាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយនឹងក្លិនក្រអូបតំណាងឱ្យសេចក្តីរីករាយរបស់ទ្រង់ជាមួយអ្នកដែលដុតតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងគាប់ព្រះឫទ័យព្រះអម្ចាស់ដោយដង្វាយនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..f6b8b0e --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បីភាគដប់នៃអេផា + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជារង្ចាស់ទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រកន្លះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ពាក់កណ្តាលហ៊ីន + +អ្នកអាចប្តូរវាទៅជារង្ចាស់ទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីរលីត្រ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ដោយ​ភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកដុតនៅលើអាសនៈ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ក្លិន​ឈ្ងុយ​ដល់​ព្រះអម្ចាស់ + +បង្កើតក្លិនដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជា ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយដង្វាយនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..93398c8 --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ត្រូវ​ធ្វើ​របៀ​ប​នេះ + +អាចញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​ត្រូវ​ធ្វើ​តាម​ដូច​ដែល​បាន​រៀប​រាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើដូចយើងបានពិពណ៌នា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​​ក្លិន​ឈ្ងុយ​ដែល​គាប់​ព្រះ​ហឫ​ទ័យ​ដល់​ព្រះ​អម្ចាស់ + +បង្កើតក្លិនដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃគ្រឿងបូជាដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយដង្វាយនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..00a070c --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គេ​ត្រូវ​ថ្វាយ​តង្វាយ​ដែល​ធ្វើ​ដោយ​ភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវដុតតង្វាយនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ក្លិន​ឈ្ងុយ​ដល់​ព្រះអម្ចាស់ + +បង្កើតក្លិនដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ ដែលថ្វាយយញ្ញបូជា ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយដង្វាយនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់​គ្នា​ធ្វើយ៉ាង​ណា នោះ​អ្នកធ្វើ​ដំណើរដែលស្នាក់​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏ត្រូវ​ធ្វើ​​យ៉ា​ងនោះ​ដែរ + +អាចមានន័យថា ១) «អ្នកនិងអ្នកដំណើរដែលស្នាក់នៅជាមួយអ្នកគឺដូចគ្នានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «ច្បាប់ដូចគ្នាអនុវត្តន៏ចំពោះអ្នកនិងអ្នកធ្វើដំណើរ» + +# ពួកគេ​​ត្រូវ​តែ​ប្រព្រឹត្តិដូច​អ្នក​​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្តិ​នៅចំពោះ​ព្រះអម្ចាស់ដែរ + +«គាត់ត្រូវតែធ្វើដូចអ្នកប្រព្រឹត្តនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ព្រោះវានិយាយថាពួកគេត្រូវប្រព្រឹត្ដដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់​ វាមានន័យថា ពួកគេត្រូវតែគោរពតាមរាល់បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែធ្វើសកម្មភាពដូចដែលអ្នកធ្វើនិងគោរពតាមទាំងអស់ បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..da4272b --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​អាហារ​របស់​​ស្រុកនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារដែលដីផលិត» ឬ «អាហារដែលអ្នកផលិតនៅលើដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..d651924 --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ម៉្សៅ​ដែល​លាយដំបូង + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺសំដៅទៅលើ ១) គ្រាប់ធញ្ញជាតិដំបូងដែលពួកគេនឹងប្រមូលបានក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផល ឬ ២) ម្សៅដែលពួកគេនឹងផលិតចេញពីគ្រាប់ដំបូងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មួយ​ដុំ + +ការហៅវាថានំប៉័ងបង្កប់ន័យថា ពួកគេនឹងចំអិននំនេះជាមុនសិន។ + +# សម្រាប់​ជា​តង្វាយ ដូច​ជា​តង្វាយ + +លេខសម្គាល់នេះ «លើកវាឡើង» សំដៅទៅលើការផ្តល់វាជាអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីថ្វាយជូនជាអំណោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​តង្វាយ ដូច​ជា​តង្វាយ​ពី​ទីលាន​បោក​​ស្រូវដែរ​ + +តង្វាយត្រូវបានគេនិយាយថា បានមកពីទីលានបោកស្រូវពីព្រោះនេះជាកន្លែងដែលពួកគេនឹងញែកគ្រាប់ចេញពីផ្នែកផ្សេងទៀតនៃរុក្ខជាតិ។ diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..3e1a351 --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អត្ថបទភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលគាត់និងប្រាប់ដល់បណ្តាជន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ក្លិន​ឈ្ងុត​ដល់ព្រះ​អម្ចាស់ + +បង្កើតក្លិនដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ស្មោះត្រង់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាគឺ ហាក់ដូចជាព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងក្លិននៃគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ ដោយដុតវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ត្រូវ​ថ្វាយ​តង្វាយ​គ្រាប់​ធញ្ញជាតិ​ និង​តង្វាយ​ច្រូច + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើដង្វាយធញ្ញជាតិនិងដង្វាយច្រូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាម​​បញ្ញត្តិ​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាក្រឹត្យវិន័យ» ឬ «ដូចដែលយើងបានបញ្ជានៅពេលយើងធ្វើក្រឹត្យវិន័យនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..0a9f17b --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​គេនឹង​ទទួលបានការ​លើកលែងទោស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងអត់ទោសឱ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ធ្វើ​​ដោយ​ភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គេធ្វើដោយភ្លើង» ឬ «គេដុតលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ច្នោះ សហគមន៍កូនចៅអ៊ីស្រាអែល​ទាំងមូល នឹង​បាន​ទទួល​ការ​លើកលែង​​ទោស + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងលើកលែងទោសដល់សហគមន៍ទាំងអស់របស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..33b0443 --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពពែញី​អាយុ​មួយ​ឆ្នាំ + +«ពពែញីអាយុ ១ឆ្នាំ» + +# អ្្នក​នោះ​​នឹង​ទទួល​បាន​ការ​លើក​លែង​ទោស ​នៅ​ពេល​ដែល​ធ្វើពិធីលោះ​បាន​រួច​​ហើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងអត់ទោសអោយមនុស្សនោះនៅពេលបូជាចារ្យបានធ្វើដង្វាយលោះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..d34d4ad --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺត្រូវ​កាត់អ្នក​​នោះ​ចោលពីចំណោមប្រជាជនរបស់គេ + +ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចបង្ហាញជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ១) «ប្រជាជនរបស់គាត់ត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ២) «យើងនឹងលែងចាត់ទុកគាត់ជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀត ៣) «ប្រជាជនរបស់គាត់ត្រូវតែសំលាប់គាត់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បំពានលើបញ្ជារបស់យើង + +ការមិនគោរពបទបញ្ញត្តិត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការបំពាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានគោរពតាមបទបញ្ជារបស់យើង« ឬ «មិនបានស្តាប់តាមអ្វីដែលយើងបានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើបាបរបស់​គេ​ នឹងនៅពីលើគេ + +នៅទីនេះ «អំពើបាប» តំណាងអោយ ១) ការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបនោះឬ ២) កំហុសនៃអំពើបាបនោះ។ អំពើបាបដែលមានលើគាត់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ទាំង ១) ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មឬ ២) មានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់» ឬ ២) «យើងនឹងចាត់ទុកគាត់ថាមានកំហុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..dc2a6d1 --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួកគេមិន​ដឹង​ច្បាស់ថា​តើ​ត្រូវធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច​ចំពោះគាត់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រកាសពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើជាមួយគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..e529da6 --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បុរសម្នាក់នោះ​ត្រូវ​មាន​ទោស​ដល់ស្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកច្បាស់ជាត្រូវសម្លាប់បុរសនោះ» ឬ «បុរសនោះច្បាស់ជាត្រូវស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..1c854de --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូនចៅអ៊ីស្រា​អែល + +អ៊ីស្រាអែលគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់យ៉ាកុប។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់គាត់។ អេធី: "ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បីកុំឲ្យ​អ្នក​​រាល់គ្នា​ប្រព្រឹត្ត + +"ដើម្បីអោយពួកគេគោរពតាម" + +# ដើម្បីកុំឲ្យ​អ្នក​​រាល់គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​តាម​អំពើចិត្ត​ និងតាមភ្នែករបស់អ្នក​​រាល់គ្នា + +«មើលទៅ» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គិតអំពី។ ចិត្តតំណាងឱ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ចង់បានហើយភ្នែកតំណាងឱ្យអ្វីដែលមនុស្សមើលឃើញនិងចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកមិនគិតពីអ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..209aa58 --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អត្ថបទភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជន។ + +# សម្រាប់យើង + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើងជាព្រះរបស់​អ្នក​រាល់គ្នា + +ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..d510dd8 --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោក​កេហាត់ + +ឈ្មោះបុរសនេះដ៏ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង៣ៈ១៧។ + +# ​ងើប​​បះបោរ​ប្រឆាំង​នឹង​លោក​ម៉ូសេ + +ការបះបោរឬការរិះគន់នរណាម្នាក់នៅក្នុងអំណាច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងក្រោកឈរដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បះបោរប្រឆាំងនឹងម៉ូសេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំនួន​ពីររយ​ហាសិប​នាក់ + +«២៥០នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សហគមន៍​ និង​មនុស្សគ្រប់គ្នា​ស្គាល់ច្បាស់ + +សមាជិកដែលស្គាល់នៅក្នុងសហគមន៍ «សមាជិកដ៏ល្បីល្បាញរបស់សហគមន៍» ឬ «បុរសសំខាន់នៅក្នុងសហគមន៍» + +# ពួកលោកធ្វើជ្រុលពេកហើយ! + +នេះតំណាងឱ្យការធ្វើច្រើនជាងមួយដែលគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើលើសពីអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ» ឬ «អ្នកសន្មតថាមានសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងអ្នកគួរតែធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ពួកលោក​​ លើកខ្លួនឯង​ខ្ពស់ជាង​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀតក្នុង​សហគមន៍​របស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ? + +បុរសទាំងនោះសួរសំនួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគឺខុសហើយដែលបានលើកខ្លួនអ្នកខ្ពស់ជាងសហគមន៍របស់ព្រះអម្ចាស់។» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លើកខ្លួនឯង​ខ្ពស់ជាង​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត + +ពិចារណានរណាម្នាក់ឱ្យសំខាន់ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលើកឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពិចារណាខ្លួនឯងថាសំខាន់ជាងអ្នកឯទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..7082c06 --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​បាន​ឱន​មុខ​​ចុះ + +នេះបង្ហាញថាម៉ូសេបានបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ។ គាត់ខ្លាចថាព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនចំពោះការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះនិងមេដឹកនាំដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​អ្នកណា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដាច់​ដោយ​ឡែក​​សម្រាប់ព្រះអង្គ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានញែកចេញសម្រាប់អង្គទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..87c7b28 --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អត្ថបទដែលបានភ្ជាប់ + +លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់លោកកូរេនិងក្រុមមនុស្សដែលមកជាមួយលោកកូរេ។ + +# ការត្រួតពិនិត្យ + +ធុងដែលត្រូវដុតថ្វាយ។ + +# នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកនោះ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដាច់ដោយ​ឡែក​សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងញែកបុរសនោះចេញសម្រាប់អង្គទ្រង់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នករាល់គ្នា​ធ្វើជ្រុលពេកហើយ + +នេះតំណាងឱ្យការធ្វើច្រើនជាងមួយដែលគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើលើសពីអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ» ឬ «អ្នកសន្មតថាមានសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងអ្នកគួរតែធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..243262f --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​ការ​តូច​តាច​ឬ.......ដើម្បី​បម្រើ​ពួក​គេ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកកូរេនិងបុរសដែលនៅជាមួយគាត់។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានអាកប្បកិរិយាដូចជាវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់អ្នក ... ដើម្បីបម្រើពួកគេ» ឬ «អ្នកមិនគួរចាត់ទុកវាជារឿងតូចតាចទេ ... ដើម្បីបម្រើពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជា​ការ​តូច​តាច​ឬ + +«មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នក» ឬ «មិនសំខាន់សម្រាប់អ្នក» + +# ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​បាន​តំណែង​ជាបូជាចារ្យថែមទៀត + +ការចង់បានតំណែងជាបូជាចារ្យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងស្វែងរកវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកក៏ចង់បានតំណែងជាបូជាចារ្យដែរ» ឬ «អ្នកក៏ចង់ធ្វើជាបូជាចារ្យដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុអ្វី​​បាន​ជាអ្នក​រអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹង​លោក​អ៊ើរ៉ុន ដែល​ជា​អ្នក​ស្ដាប់បង្គាប់ព្រះ​អម្ចាស់ដូច្នេះ? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា នៅពេលពួកគេត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលលោកអើរ៉ុនធ្វើ ពួកគេពិតជាត្អូញត្អែរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះលោកអើរ៉ុនបានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់អោយគាត់ធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្អូញត្អែរអំពីលោកអើរ៉ុនទេប៉ុន្តែត្អូញត្អែរពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអើរ៉ុនគោរពតាមវិញ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..5a583a7 --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើ​ជារឿង​តូច​តាច​ឬដែល​អ្នកបាន​នាំ​ពួកយើង​ចេញ......ដើម្បី​សម្លាប់ពួកយើង​នៅ​ក្នុង​ទី​រហោស្ថាន​នេះ + +ដាថាននិងអ័ប៊ីរ៉ាមប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អេធី: "អ្នកមានឥរិយាបទដូចជាវាជារឿងតូចមួយសម្រាប់អ្នកដើម្បីនាំយើង ... ដូច្នេះយើងអាចស្លាប់នៅវាលរហោស្ថាន" ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជារឿង​តូច​តាច​ឬ + +"មិនគ្រប់គ្រាន់" ឬ "មិនសំខាន់" + +# ពីស្រុកដែល​សម្បូរ​ទៅ​ដោយ​ទឹក​ដោះ​ និង​ទឹក​ឃ្ញុំ + +ពួកគេបាននិយាយអំពីដីល្អសម្រាប់សត្វនិងរុក្ខជាតិដូចជាទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំពីសត្វនិងរុក្ខជាតិទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៤:៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ល្អណាស់សម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ” ឬ «ដីមានជីជាតិខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទុក​ជា​មរតក + +ពួកគេបាននិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេដើម្បីក្លាយជារបស់ពួកគេជារៀងរហូតដូចជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥឡូវនេះតើអ្នកចង់ធ្វើឱ្យយើងខ្វាក់ដោយការសន្យាទទេឬ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកម៉ូសេ។ វាអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះអ្នកចង់ធ្វើឱ្យយើងខ្វាក់ដោយការសន្យាទទេឬ?» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើអោយយើងងងឹតភ្នែក + +មនុស្សបោកបញ្ឆោតត្រូវបានគេនិយាយថាធ្វើឱ្យពួកគេងងឹតភ្នែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបញ្ឆោតយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាមួយសេចក្តីសន្យាទទេឬ + +ពួកគេនិយាយអំពីការសន្យាដែលមិនត្រូវបានរក្សាទុកដូចជាធុងទទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយការសន្យាថាអ្នកមិនរក្សា» ឬ «ដោយសន្យាថានឹងធ្វើអ្វីដែលអ្នកមិនធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..caafd46 --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលបង្គំ​មិន​បានយកសត្វលា​មួយ​ក្បាលពីពួកគេ​​ឡើយ + +សត្វលាមួយនៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់យកខ្ញុំពីអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទួលបង្គំមិនបានយកអ្វីពីពួកគេទេសូម្បីតែសត្វលាមួយក្បាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពាន + +ធុងសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..d77c6ef --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើង​នឹង​បំផ្លាញពួក​គេ​ឲ្យ​វិនាស + +ការបំផ្លាញពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះនឹងស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «ហើយយើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱនមុខ​ចុះ + +នេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនបានបន្ទាបខ្លួនចំពោះព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ​នៃ​វិញ្ញណរបស់​មនុស្ស​ទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពក្នុងការរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សជាតិទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើ​មនុស្ស​​តែ​ម្នាក់​​ប្រព្រឹត្តអំពើបាប តើ​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​ខឹងនឹង​សហគមន៍ទាំងមូល​ឬ? + +លោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនប្រើសំនួរនេះដើម្បីទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់អោយប្រជាជន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមកុំខឹងនឹងសហគមន៍ទាំងអស់ព្រោះបុរសម្នាក់ធ្វើបាបឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..a666801 --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នករាល់គ្នា​ក៏នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញ + +ការបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេនឹងស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នា​ក៏នឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញដោយ​ព្រោះអំពើបាបរបស់ពួក​គេដែរ + +ការបំផ្លាញដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវបានបំផ្លាញដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹង​ត្រូវ​បំផ្លាញដោយ​ព្រោះអំពើបាបរបស់ពួក​គេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់អំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្នក» ឬ « ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអ្នកព្រោះតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..f120856 --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តាមរយៈការនេះ​ អ្នករាល់គ្នា​នឹង​​ដឹងថា + +ត្រង់នេះ «នេះ« សំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកម៉ូសេនឹងនិយាយបន្ទាប់។ + +# លេប​ពួក​គេ​ចូល​ដូច​ជា​ចូលក្នុងមាត់មួយយ៉ាងធំ + +លោកម៉ូសេនិយាយហាក់ដូចជាផែនដីនៅរស់ហើយដីបើកចំហដែលមនុស្សទាំងនេះនឹងធ្លាក់ចុះ គឺជាមាត់ដ៏ធំមួយដែលនឹងស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងវាហើយត្រូវបានគេកប់នៅក្រោមដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..0916952 --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផែនដីបានបើកមាត់របស់វា ហើយ​លេ​បពួកគេ + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីផែនដីដូចជានៅរស់ហើយប្រហោងដែលមនុស្សបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងគឺ ហាក់ដូចជាមាត់របស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីបានបើកដូចជាមាត់ធំមួយហើយពួកគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងនោះ ហើយត្រូវបានគេកប់នៅក្នុងដីនោះ» ឬ «មានប្រហោងធំមួយនៅក្នុងដីហើយពួកគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងវាហើយត្រូវបានគេកប់នៅក្នុងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..733ac44 --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ធ្លាក់ចូលទៅ​ក្នុង​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ + +ឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះកើតឡើងនៅ ១៦:២៨ ។ សូមមើលការបកប្រែនៅទីនោះ។ + +# ពួកគេ​​ ដោយ​ពោលថា + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ + +# ដីនឹង​លេប​ពួក​យើង​ចូលដែរ + +ប្រជាជននិយាយពីផែនដីដូចជាវានៅរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីអាចនឹងបើកចំហហើយយើងក៏នឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងវាដែរ» ឬ «ប្រសិនបើផែនដីបើកម្តងទៀតយើងក៏នឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងដីហើយត្រូវកប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​អណ្ដាតភ្លើង​បាន​ចេញមកពីព្រះអម្ចាស់​មក​បញ្ឆេះមនុស្ស​ពីររយហាសិបនាក់ + +ការបំផ្លាញដោយភ្លើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានស៊ីដោយភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លើងបានឆាបឆេះចេញពីព្រះអម្ចាស់ហើយបំផ្លាញមនុស្ស ២៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..a035efa --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចេញពីអណ្ដាតភ្លើង + +នេះសំដៅទៅលើអណ្តាតភ្លើងដែលបានឆេះមនុស្ស ២៥០ នាក់។ + +# របស់អ្នកដែលស្លាប់ + +ការបាត់បង់ជីវិតតំណាងឱ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ ពួកគេ​បាន​ថ្វាយ​ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកត្រួតពិនិត្យ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យ អេឡាសារ ធ្វើឱ្យពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របស់ទាំងនេះ​ត្រូវ​បានញែក​ដោយ​ឡែក.....វា​នឹង​បានជាទីសម្លាល់ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពាន។ diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 0000000..96803e1 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជារបស់ដែលមនុស្ស​បាន​ឆេះភ្លើង​​ស្លាប់នេះធ្លាប់ប្រើ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលភ្លើងបានឆេះបានប្រើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាលោក​​កូរេ និងបក្សពួក​​របស់គាត់ + +របៀបដែលពួកគេអាចប្រែក្លាយដូចជាពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់ដូចលោកកូរេនិងក្រុមរបស់គាត់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 0000000..8f46419 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែល + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ + +# ទាំងមូល​បានរ​អ៊ូរទាំទាស់នឹងលោកម៉ូសេ និងលោក​អ៊ឺរ៉ុន + +«បានប្រមូលផ្តុំដើម្បីប្តឹងលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន» + +# មើល៍! + +«ភ្លាមៗ»។ នៅទីនេះ «មើល៏!» បង្ហាញថាប្រជាជនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 0000000..1fd1e24 --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត យើងនឹងកម្ទេចពួកគេ​ឲ្យវិនាសភ្លាមនេះ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញពួកគេដូចជាព្រះអង្គនឹងស៊ីពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងអាចបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «ហើយយើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានឱនមុខក្រាបចុះ​ដល់ដី + +នេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនកំពុងបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សេចក្តីក្រោធកំពុងមកពីព្រះ​​អម្ចាស់​​ + +កំហឹងមកពីព្រះ ជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសំដែងព្រះហប្ញទ័យអោយយើងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងហើយសំដែងតាមកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 0000000..d5fdc8f --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គាត់បានដាក់គ្រឿងក្រអូបចូល + +ការដាក់គ្រឿងក្រអូបនៅក្នុងពាននៅទីនេះតំណាងឱ្យការដុតវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដុតគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រោះកាច​ក៏បាត់ភ្លាម + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រោះកាចឈប់រាលដាល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d7eacd --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចំនួន​ដប់ពីរ + +«១២» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..98acdb2 --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# កុលសម្ព័ន្ធលេវី + +ឈ្មោះលេវីនៅត្រង់ចំនុចនេះគឺសំដៅទៅកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ + +# មួយ​សម្រាប់មេ​ដឹកនាំ​ពីកុលសម្ព័ន្ធ​នីមួយៗ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើ «មេដឹកនាំនីមួយៗ» ។ + +# ច្បាប់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រី + +ឃ្លា «រាជក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» សំដៅទៅលើប្រអប់បន្ទះដែលមានក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀងត្រូវបានសរសេរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហឹបនៃសេចក្ដីសញ្ញា» ឬ «ប្រអប់ដែលកាន់ក្រិត្យនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដំបងរបស់អ្នកណាដែល​យើង​ជ្រើសរើសនោះនឹង​ដុះពន្លកចេញ + +«ពន្លកនឹងចាប់ផ្តើមដុះលើដំបងរបស់បុរសដែលយើងបានជ្រើសរើស» + +# យើង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល​ឈប់​រអ៊ូរ​ប្រឆាំង​នឹង​យើង​​ទៀត + +នេះ «ពាក្យទាស់ប្រឆាំង» គឺជានាមអរូបីដែលអាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឈប់ប្រឆាំងនឹងអ្នក (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..36ef90c --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាំយកមួយ ​​ពី​គ្រប់កុលសម្ព័ន្ធ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេបានជ្រើសរើសពីកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗរបស់បុព្វបុរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រសាល​នៃច្បាប់សម្ព័ន្ធមេត្រី + +ឃ្លា «រាជក្រឹត្យនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី» សំដៅទៅលើហិបដែលដាក់បន្ទះដែលក្រឹត្យនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីត្រូវបានសរសេរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រសាលនៃហិបសេចក្ដីសញ្ញា» ឬ «ត្រសាលដែលក្រឹត្យវិន័យនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីមាននៅក្នុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..04acd23 --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​មើល៌! + +ពាក្យថា «មើល៍!» ត្រង់នេះបង្ហាញថាមានអ្វីមួយពិសេសដែលបានកើតឡើង។ diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..39f0552 --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ច្បាប់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រី + +ឃ្លា «ច្បាប់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រី» សំដៅទៅលើហិបដែលដាក់បន្ទះដែលក្រឹត្យនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​​រាល់គ្នា​ឈប់​រអ៊ូ​ប្រឆាំងនឹង​យើង + +ពាក្យថា «រអ៊ូរទាំ» គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ឈប់ពួកគេពីការអ៊ូប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ ពួក​គេ​នឹង​ស្លាប់ + +នេះជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រសិនបើប្រជាជនបន្តតវ៉ា។ ព្រះចង់ការពារបញ្ហានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនស្លាប់ទេ» diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7d0aa8 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ពួក​យើង​នឹងស្លាប់នៅទីនេះ។ពួកយើង​​ទាំងអស់គ្នា​​ពិត​ជា​វិនាស​មិនខាន! + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..15012ee --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អស់ទាំង​អំពើបាប​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទាស់នឹង​ទីបរិសុទ្ធ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់អំពើបាបដែលអ្នកណាម្នាក់ប្រព្រឹត្ដប្រឆាំងនឹងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំពោះ​អំពើបាប​របស់អស់អ្នក​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​មុខងារ​ជា​បូជា‌ចារ្យ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបទាំងអស់ដែលនរណាម្នាក់ក្នុងបូជាចារ្យប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នក​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​មុខងារ​ជា​បូជា‌ចារ្យ + +«អស់ទាំងសង្ឃ» diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..b3543fd --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# ពួក​គេត្រូវ​បម្រើអ្នក......ពួកគេ​ត្រូវ​តែ​នៅ​ជាប់នឹងអ្នក + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធលេវី; ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើអើរ៉ុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ឬអ្វី​ដែល​ទាក់ទងនឹង​អាសនាឡើយ ក្រែង​​លោក​ទាំងពួក​គេ ទាំងអ្នក​ត្រូវ​ស្លាប់ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលចូលមកជិតអ្វីៗនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើទាំងអើរ៉ុននិងក្រុមលេវីដែលនៅសល់ក្នុងមុខងារដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ចូល​មកជិត​អ្នកឡើយ។អ្នកត្រូវ​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​លើ​ការងារ + +នៅទីនេះ «អ្នក» ជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអើរ៉ុននិងក្រុមលេវីដែលនៅសល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដើម្បី​កុំឲ្យ​​កំហឹង​របស់យើងមក​លើ​កូន​ចៅ​​អ៊ីស្រាអែលម្ដងទៀតឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) នេះតំណាងអោយព្រះជាម្ចាស់ដែលមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងចំពោះប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងមិនខឹងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀតទេ» ឬ 2) នេះតំណាងឱ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយសារតែកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀតទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..751333e --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ពួក​គេ​​ជា​អំណោយរបស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងពួកលេវីអោយជួយលោកអើរ៉ុនគឺដូចជាពួកគេជាតង្វាយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានមកលោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេដូចជាអំណោយសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​តង្វាយ​ដល់យើង + +នៅទីនេះ «ដែលបានប្រគល់ឲ្យ» ដល់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងអោយការញែកចេញដើម្បីបំរើព្រះជាម្ចាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» ឬ «ហើយយើងបានញែកពួកគេដាច់ដោយឡែកសម្រាប់ខ្លួនយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានតែអ្នក និង​កូន​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈធម្មតាហើយសំដៅទៅអើរ៉ុន។ ការកើតឡើងផ្សេងទៀតនៃ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអើរ៉ុននិងកូនប្រុសរបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បំពេញការ​ងារ​​ជាបូជាចារ្យ​​ + +«ធ្វើកិច្ចការងារនៃពួកសង្ឃ» + +# ​អ្វីៗទាំងអស់ខាងក្នុងវាំនន + +ការស្ថិតនៅខាងក្នុងវាំងននតំណាងឱ្យស្ថិតនៅខាងក្នុងបន្ទប់នៅពីក្រោយវាំងនន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗនៅក្នុងបន្ទប់នៅពីក្រោយវាំងនន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនបរទេសណាចូលទៅជិត ត្រូវតែ​សម្លាប់ចោល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសណាដែលចូលជិតត្រូវតែស្លាប់» ឬ «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនបរទេសណាដែលចូលមកជិត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាចូលទៅជិត + +អ្វីដែលពួកគេមិនគួរទាក់ទងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចូលទៅជិតអ្វីៗដែលបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..934ee2f --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តង្វាយ​ដែល​ថ្វាយ​ដល់យើង + +ត្រង់នេះ «បានលើកថ្វាយមកយើង» តំណាងឱ្យការថ្វាយឬថ្វាយអ្វីមួយដល់ព្រះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដង្វាយដែលមនុស្សថ្វាយឱ្យយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង​figs-activepassive) + +# យើង​ប្រគល់តង្វាយ​នេះឲ្យអ្នក​ + +ព្រះមានបន្ទូលដូចជាទ្រង់បានធ្វើរឿងនេះរួចហើយពីព្រោះវាជាការសម្រេចចិត្តដែលទ្រង់បានធ្វើរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងប្រគល់តង្វាយទាំងនេះដល់អ្នក» + +# ទុកជា​ចំណែក​​របស់អ្នក​ជា​រៀង​រហូត + +ចំណែកមួយគឺជាចំណែកនៃអ្វីដែលនរណាម្នាក់ទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាចំណែកដែលអ្នកនឹងទទួលបានជាបន្ត» + +# ដែល​មិនបានដុត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងនេះជា​​របស់បរិសុទ្ធ + +«ផ្នែកទាំងនេះគឺបរិសុទ្ធណាស់» diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..8083b93 --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# ពិធីសម្អាត + +ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងគេ ដោយទទួលយកថា គេស្អាតស្អំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចទទួលយកបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..7b171e0 --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# ផលផ្លែទុំដំបង​បង្អស់ + +នេះសំដៅទៅលើប្រេងស្រានិងគ្រាប់ធញ្ញជាតិដំបូងបំផុតដែលពួកគេប្រមូលផល។ + +# គ្រប់គ្នា​ដែ​លស្អាតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក + +ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងគេ ដោយទទួលយកថា ដូចជាគេស្អាតស្អំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកដែលអាចទទួលយកបានចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..d9e539c --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# កូន​​ដំបូង​ទាំងអស់​ដែល​កើត​ពី​ផ្ទៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសច្បងទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ទាំងអស់​ដែល​កើត​ពី​ផ្ទៃ + +សម្គាល់ «បើកស្បូន» មានន័យថាជាមនុស្សប្រុសដំបូងដែលម្តាយផ្តល់កំណើតអោយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រជាជន​ត្រូ​វទិញ កូនប្រុស​ច្បងរបស់មនុស្ស + +ជំនួសឱ្យការលះបង់កូនប្រុសច្បងរបស់ពួកគេ ប្រជាជនត្រូវបង់ថ្លៃបូជាជូនបូជាចារ្យ សម្រាប់កូនប្រុសរបស់ពួកគេ។ + +# កូនច្បង​ទាំងអស់ដែលប្រជាជន​ត្រូវ​ទិញយកទៅវិញ គឺ​ត្រូវ​មាន​អាយុ​ចាប់​ពី​មួយ​ខែឡើងទៅ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនត្រូវទិញវាមកវិញនៅពេលពួកគេមានអាយុមួយខែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងអស់ដែលត្រូវ​ទិញយកទៅវិញ + +ភាគច្រើនវាសំដៅទៅលើតែកូនច្បងរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវទិញមកវិញ ហើយមិនសំដៅទៅលើកូនដំបូងរបស់សត្វដែលមិនស្អាតឡើយ។ + +# តម្លៃ​​ប្រាំ​​សេកែល.....ដែល​ស្មើនឹង​ម្ភៃកេរ៉ា + +ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើឯកតាទម្ងន់ទំនើប។ នេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រាំដុំ ... វត្ថុនីមួយៗស្មើនឹងដប់ក្រាម» ឬ «ប្រាក់ហាសិបក្រាមដោយប្រើទម្ងន់ស្តង់ដារដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# តម្លៃប្រាំសេកែល + +មួយផោនគឺជាឯកតានៃទម្ងន់។ អ្វីដែលថ្លឹងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រាំសេកែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តម្លៃ​​ប្រាំ​​សេកែល តាម​ខ្នាត​ទម្ងន់​របស់ទី​បរិសុទ្ធ + +មានទម្ងន់ផ្សេងៗគ្នា។ នេះជារបស់មួយដែលមនុស្សត្រូវប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធនៃព្រះពន្លាដ៏វិសុទ្ធ។ វាមានទំងន់ធរណីមាត្រចំនួនម្ភៃដែលមានទម្ងន់ប្រហែល ១១ក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f0be3d --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រោះឈាមរបស់វា + +អ្នកត្រូវតែសម្លាប់សត្វជាមុនសិន អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ពួកគេហើយប្រោះឈាមរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្វើឡើង​ដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកធ្វើដោយភ្លើង» ឬ «អ្នកដុតដោយភ្លើងនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីជាក្លិនឈ្ងុយដែលគាប់ព្រះ​ហឫទ័យដល់ព្រះ​​ព្រះ​​អម្ចាស់ + +គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ជាមួយនឹងក្លិនក្រអូបតំណាងឱ្យសេចក្តីរីករាយរបស់ទ្រង់ជាមួយអ្នកដែលដុតតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងពេញចិត្តអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាច់ដើមទ្រូង និងសាច់ភ្លៅស្តាំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ទ្រូងនិងភ្លៅខាងស្តាំដែលអ្នកលើកជាតង្វាយដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..25aff98 --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# យើងប្រគល់ឲ្យអ្នក​ + +ព្រះមានបន្ទូលដូចជាទ្រង់បានធ្វើរឿងនេះរួចហើយពីព្រោះវាជាការសម្រេចចិត្តដែលទ្រង់បានធ្វើរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រគល់អោយអ្នក» + +# ជាចំណែកជារៀងរហូត + +ចំណែកមួយ គឺជាចំណែកនៃអ្វីដែលនរណាម្នាក់ទទួល។ «ជាចំណែកដែលអ្នកនឹងទទួលបានជាបន្ត» + +# គឺជាសម្ព័ន្ធមេត្រីនៃ​អំបិលមួយដ៏នៅ​អស់កល្បជានិច្ច..... ...ជាសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលនៅជាប់ជារៀងរហូត + +ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថា សម្ព័ន្ធមេត្រីនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កិច្ចព្រមព្រៀងជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៃ​អំបិលមួយដ៏នៅ​អស់កល្បជានិច្ច + +«សម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយអំបិល»។ អំបិលតំណាងឱ្យភាពស្ថិតស្ថេរហើយត្រូវបានគេប្រើក្នុងការថ្វាយនិងអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្ដីសញ្ញាអចិន្រ្តៃយ៍» ឬ «សេចក្ដីសញ្ញាដែលមានជារៀងរហូត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អ្នក​​នឹងគ្មានដីនៅក្នុងស្រុក​ទុកជារតកឡើយ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីទឹកដីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងកាន់កាប់ ដូចជាពួកគេនឹងទទួលទឹកដីជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនមានដីរបស់ប្រជាជន» ឬ «អ្នកនឹងមិនទទួលបានទឹកដីណាមួយដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងកាន់កាប់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងគឺជាចំណែក និងជាមរតករបស់​​អ្នក​​ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីកិត្ដិយសដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែលលោកអើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់​នឹងមាន ដោយបម្រើទ្រង់ជាសង្ឃ ដូចជាព្រះជាអ្វីដែលពួកគេនឹងទទួលជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទុយទៅវិញខ្ញុំជាអ្វីដែលអ្នកនឹងមាន» ឬ «ផ្ទុយទៅវិញខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបម្រើយើង ហើយយើងនឹងផ្គត់ផ្គង់អ្នកតាមរយៈការបម្រើនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..36eb374 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# មើល៌,យើងបានប្រគល់ + +ពាក្យ «មើល៌» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រគល់ឱ្យ» + +# ជាមរតករបស់​ពួកគេ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលលោកអើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលដូចជាពួកគេនឹងទទួលមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាចំណែករបស់ពួកគេនូវអ្វីដែលយើងបានប្រគល់ដល់អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..c1fb16b --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអើរ៉ុន។ + +# ពួកគេ​មិនត្រូវមាន​ចំណែកមរតក​នៅក្នុងកូនចៅ​អ៊ីស្រា​អែលឡើយ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតនឹងកាន់កាប់ ដូចជាពួកគេនឹងទទួលទឹកដីជាមរតក។ ពួកលេវីមិនទទួលដីណាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនត្រូវមានទឹកដីណាមួយដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតទទួលបានឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មរតកសម្រាប់ពួកគេ + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលអើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលដូចជាពួកគេនឹងទទួលមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាចំណែករបស់ពួកគេនូវអ្វីដែលយើងបានប្រគល់ដល់អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..aab6804 --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលដែលអ្នក​រាល់គ្នា​ទ​ទួល​តង្វាយ​មួយភាគដប់ពីពួក​កូនចៅ​អ៊ីស្រាអែល + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ចំនួនមួយភាគដប់ពីហ្វូងសត្វនិងហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ​ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សម្រាប់ពួកលេវី។ + +# សំរាប់ជាមរតករបស់អ្នក + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលលោកអើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលមរតកដូចពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាចំណែករបស់អ្នកនូវអ្វីដែលយើងបានប្រគល់ដល់អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តង្វាយរបស់​អ្នក​រាល់គ្នានោះគឺប្រៀបដូចជាតង្វាយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែពិចារណាការចូលរួមចំណែករបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a6a634 --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលគាត់និងប្រាប់ដល់ពួកលេវី។ + +# អ្នកត្រូវប្រគល់តង្វាយនោះឲ្យទៅបូជាចារ្យអើរ៉ុន + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះគឺជាវិភាគទានរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងន័យថា ពួកគេត្រូវថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវប្រគល់ប្រាក់ដែលបូជាចារ្យអើរ៉ុនអោយអ្នក» + +# ដែលបានប្រគល់ឲ្យមកអ្នក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រគល់ដល់អ្នក (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..14d9db2 --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អត្ថបទភ្ជាប់ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ល្អបំផុត + +«អ្វីដែលល្អបំផុតដែលអ្នកបានទទួលពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# អំណោយរបស់អ្នក + +«អំណោយ» ជាតង្វាយដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយពួកលេវីទទួលពីពួកគេ។ + +# ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នា​បាន​ថ្វាយចំណែកដ៏ល្អបំផុត​ដល់ព្រះអម្ចាស់ហើយ នោះ​អ្នក​នឹង​មិន​មានទោសដោយ​ព្រោះ​បរិភោគ​ និងផឹក​វាឡើយ + +«អ្នកនឹងមិនមានកំហុសទេនៅពេលអ្នកបរិភោគនិងផឹកវា» diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..c3ad873 --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះ​គឺ​ជា​បញ្ញត្តិ ជាច្បាប់ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ញត្តិ» ឬ «ច្បាប់​បញ្ញត្តិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បង្គាប់អ្នក​រាល់គ្នា + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវាទហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ + +# គ្មាន​ស្លាកស្នាម និងឥតមានខ្ចោះ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាសត្វនេះគឺល្អឥតខ្ចោះឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..26b17a2 --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅចំពោះមុខ​គាត់ + +«តាមទស្សនៈរបស់គាត់» ឬ «ដូច្នេះគាត់អាចមើលឃើញ» + +# បូជាចារ្យនោះ​​ត្រូវយកឈើ​តាត្រៅ + +«បូជាចារ្យ» សំដៅទៅលើអេឡាសារ។ + +# រោម​ចៀម​ជ្រលក់ + +«រោមចៀមក្រហម» diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d75855 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បន្ទាប់មក​ គាត់ត្រូវ​បោក​សម្អាត​សម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យអេឡាសារ។ + +# បូជាចារ្យ​នោះ​ក៏នៅតែ​​សៅហ្មង​រហូត + +ព្រះមិនអាចទទួលយកបានឬមិនសមនឹងធ្វើកិច្ចការបរិសុទ្ធណាមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថាមិនស្អាតស្អំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..c350e5a --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុុស្ស​ម្នាក់ដែល​ឥតសៅហ្មង + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយយើងទទួលយកនិងសមនឹងធ្វើកិច្ចការដ៏បរិសុទ្ធដោយសារបានឥតសៅហ្មង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផេះទាំងនេះត្រូវរក្សាទុក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែរក្សាផេះទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រង់កន្លែង​ដែលស្អាត + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយយើងស្អាត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេក៏​នៅតែ​​មិន​ស្អាត​រហូត + +ព្រះមិនអាចទទួលយកបានឬមិនសមនឹងធ្វើកិច្ចការបរិសុទ្ធណាមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថាមិនស្អាតស្អំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3957c3 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «ស្អាត» និង «បន្សុទ្ធ» តំណាងឱ្យការទទួលយកពីព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «មិនស្អាត» «ស្មោកគ្រោក» «ភាពមិនបរិសុទ្ធ» និង «ភាពមិនស្អាតស្អំ» តំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់មិនទទួលយក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់ណា​ម្នាក់ + +«សាកសពរបស់មនុស្សណាម្នាក់» + +# ធ្វើពិធី​សម្អាតខ្លួន​ + +អ្នកនោះនឹងសុំអោយអ្នកដែលស្អាតស្អំធ្វើពិធីជំរះខ្លួនអោយបរិសុទ្ធ ដោយប្រោះទឹកទៅលើគោលាយជាមួយផេះ។ ការស្នើសុំឱ្យនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យគាត់បរិសុទ្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ត្រូវធ្វើឱ្យខ្លួនគាត់បរិសុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សុំឱ្យនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យគាត់បរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើគាត់មិនធ្វើពិធីសម្អាតខ្លួននៅថ្ងៃទីបីទេ នោះនៅ​ថ្ងៃទីប្រាំពីរគាត់ក៏មិនបាត់សៅហ្មងដែរ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងបានស្អាតនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរលុះត្រាតែគាត់សម្អាតខ្លួនគាត់នៅថ្ងៃទីបី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ត្រូវកាត់មនុស្សនេះចេញ + +នៅទីនេះឃ្លា «ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់» មានន័យថាត្រូវបានគេបោះបង់ចោលនិងបញ្ជូនទៅ។ សូមមើលការបកប្រែរឿងនេះនៅ ៩ៈ១៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះត្រូវតែបញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «អ្នកត្រូវតែបញ្ជូនមនុស្សនោះទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីព្រោះទឹកសម្រាប់ធ្វើពិធី​សម្អាតខ្លួន​មិន​បាន​ប្រោះនៅ​លើគាត់ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ប្រោះទឹកសម្រាប់ភាពមិនបរិសុទ្ធលើគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កសម្រាប់ធ្វើពិធី​សម្អាតខ្លួន​ + +«ទឹកដែលប្រោះលើវត្ថុមិនបរិសុទ្ធដើម្បីធ្វើឱ្យវាបរិសុទ្ធ» ឬ «ទឹកសម្រាប់ធ្វើឱ្យអ្វីៗស្អាត» + +# គាត់​នៅតែសៅហ្មង​ ភាព​សៅ​​ហ្មងនៅ​​តែ​ស្ថិត​​នៅ​លើគាត់ + +ជារួម ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..c0b48e1 --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «មិនស្អាត» តំណាងឱ្យការមិនអាចទទួលយកបានពីព្រះ ឬសាកសមនឹងការប្រើប្រាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់ទាំង​ភាជនៈដែល​មិនបិទគម្របនឹង​ត្រូវសៅហ្មងដែរ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធុងបើកចំហនឹងនៅតែស្អាតប្រសិនបើពួកគេមានគម្រប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គេសម្លាប់ដោយដាវ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នរណាម្នាក់ដែលនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតបានសម្លាប់ដោយដាវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..9254559 --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «មិនស្អាត» តំណាងឱ្យការមិនអាចទទួលយកបានពីព្រះជាម្ចាស់ ឬសមនឹងការប្រើប្រាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «ស្អាត» និង «ធ្វើឱ្យបរិសុទ្ធ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការទទួលយកពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..53175bf --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «ស្អាត» និង «បន្សុទ្ទ» តំណាងឱ្យការទទួលយកពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គំនិតនៃ «មិនស្អាត» «ស្មោកគ្រោក» និង «ភាពមិនស្អាតស្អំ» តំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់មិនគាប់ព្រះហឬទ័យ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញ + +នៅទីនេះឃ្លា «ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់» មានន័យថាត្រូវបានគេបោះបង់ចោល និងបញ្ជូនទៅ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៩ៈ១៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនោះត្រូវតែត្រូវបានបញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «អ្នកត្រូវតែបញ្ជូនមនុស្សនោះទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកសម្រាប់ធ្វើពិធី​សម្អាតខ្លួន អ្នកនោះ​ត្រូវសៅហ្មង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ប្រោះទឹកសម្រាប់ភាពមិនបរិសុទ្ធលើគាត់ទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទឹកសម្រាប់ធ្វើពិធី​សម្អាត + +«ទឹកដែលប្រោះលើវត្ថុមិនបរិសុទ្ធ ដើម្បីធ្វើឱ្យវាបរិសុទ្ធ» ឬ «ទឹកសម្រាប់ធ្វើឱ្យអ្វីៗបរិសុទ្ធ» + សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៩:១១។ diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..8534ace --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទីរហោស្ថានស៊ីន + +ពាក្យថា ស៊ីននៅទីនេះជាភាសាហេប្រឺ គឺជាទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# នៅ​ខែទីមួយ + +នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពីជនជាតិអេស៊ីប។ ខែដំបូងគឺចុងក្រោយខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# បាន​បញ្ចុះសព + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..96546ed --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​គេ​ក៏បាន​ប្រមូល​គ្នា + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសហគមន៍។ + +# ពួក​គេ​ក៏បាន​ប្រមូល​គ្នា + +«បានមកដូចហ្វូងមនុស្សមួយ» + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះតំណាងឱ្យការឈរនៅមុខត្រសាលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..4228347 --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តរអ៊ូរទាំទៅលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុន។ + +# ហេុតអ្វី​បានជាពួកលោក​​នាំ​សហគមន៍ រ​បស់​ព្រះអម្ចាស់មក​ក្នុង​ទី​រហោស្ថាន ដើម្បី​ឲ្យ​​ស្លាប់នៅទី​នេះ​ ជា​មួយ​នឹង​ហ្វូង​សត្វរបស់​ពួកយើង​ដូច្នេះ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវ៉ានឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុន។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរនាំសហគមន៍របស់ព្រះអម្ចាស់ចូលទៅក្នុងទីរហោស្ថាននេះ ដើម្បីសម្លាប់យើងនិងសត្វរបស់យើងនៅទីនេះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេុតអ្វី​បាន​ជា​ពួកលោក​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​ចាក​ចេញពី​ស្រុកអេស៊ីប ដើម្បីនាំពួកយើង​មកកាន់ទឹក​ដី​ដ៏អាក្រក់បែបនេះ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវ៉ានឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុន។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរឱ្យយើងចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប ដើម្បីនាំយើងទៅកន្លែងដ៏គួរឱ្យរន្ធត់នេះទេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a379e6 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ឱនមុ​ខចុះ + +បង្ហាញថា លោកម៉ូសេនិងអើរ៉ុនកំពុងបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..09da30a --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​គេ + +ត្រង់នេះ «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យប្រជាជនឃើញអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលពួកគេចាំមើលអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពី​ចំពោះ​ព្រះអម្ចាស់ + +នេះតំណាងឱ្យត្រសាលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីត្រសាលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..5cd4efa --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​យើង​ត្រូវ​យក​ទឹកចេញពី​ថ្មនេះ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នាឬ? + +លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដោយការមិនសប្បាយចិត្ត ដើម្បីស្ដីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការត្អូញត្អែរ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្អូញត្អែរថាគ្មានទឹកទេ។ យើងនឹងធ្វើឱ្យទឹកចេញពីថ្មនេះ» ឬ «អ្នកនឹងមិនសប្បាយចិត្តទេ ទោះបីយើងធ្វើឱ្យទឹកចេញពីថ្មនេះក៏ដោយក៏ ខ្ញុំនឹងធ្វើវាដែរ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​ត្រូវ​យក​ + +ត្រង់នេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុនហើយអាចរាប់បញ្ចូលព្រះអម្ចាស់ផង ប៉ុន្តែមិនរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..c38aa67 --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពីព្រោះអ្នក​មិនបានទុក​ចិត្ត​យើង និង​មិន​បាន​លើកយើង​ជាបរិសុុទ្ធនៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល + +របៀបដែលលោកម៉ូសេបានបង្ហាញថា គាត់មិនទុកចិត្តនិងផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះជាម្ចាស់អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្នកមិនបានជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំ ឬគោរពយើងជាមនុស្សបរិសុទ្ធចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ បានវាយថ្មជំនួសការនិយាយទៅកាន់ថ្មដូចដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឱ្យប្រជាជនបានឃើញអ្វី ដែលម៉ូសេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ខណៈពេលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកំពុងចាំមើលអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កន្លែង​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានហៅកន្លែងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..65b5c41 --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +លោកម៉ូសេប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិងជនជាតិអេដុមមានទំនាក់ទំនងគ្នា ព្រោះបុព្វបុរសរបស់ពួកគេឈ្មោះលោកយ៉ាកុប និងលោកអេសាវជាបងប្អូននឹងគ្នា។ + +# នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​យើង​បាន​អំពាវ​នាវ​រក​ព្រះអម្ចាស់ + +«ពេលយើងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ សូមទ្រង់ជួយដល់ពួកយើង» + +# ព្រះអង្គបាន​ឮសំឡេង​របស់​យើង + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យការយំរបស់ពួកគេ ឬអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ឮសំឡេងយំរបស់យើង» ឬ »ទ្រង់បានឮអ្វីដែលយើងបានស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល៍! + +«មើល៏!» នៅទីនេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទ។ ពួកគេគ្រាន់តែនិយាយអំពីអតីតកាលរបស់ពួកគេ។ ឥឡូវនេះ ពួកគេនិយាយអំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេរៀបចំ ស្នើសុំស្តេចឱ្យធ្វើអ្វីមួយ។ diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..3ba25ab --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +អ្នកនាំសារបន្តទួលថ្វាយស្រុកស្តេចអេដុម។ + +# ហើយ​ក៏នឹង​មិន​ងាក​ទៅឆ្វេង ឬ​ទៅស្ដាំឡើយ + +នៅទីនេះ «ងាកទៅម្ខាង» តំណាងឱ្យការចាកចេញពីផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនចាកចេញពីផ្លូវក្នុងទិសដៅណាមួយទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាម​ផ្លូវ​​ធំរបស់​ស្ដេច​ + +នេះជាផ្លូវសំខាន់ ដែលភ្ជាប់ក្រុងដាម៉ាសនៅភាគខាងជើង ទៅឈូងសមុទ្រអាកាបានៅភាគខាងត្បូង។ diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..96c98a6 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​អ្នក​មិនអាច​ដើរ​ឆ្លងកាត់......នឹង​មក​វាយ​ប្រហារ​អ្នក + +នៅទីនេះ «អ្នក» ជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់អ្នកមិនអាចឆ្លងកាត់ ... ដើម្បីវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនិងមកជាមួយនិងដាវ + +នៅទីនេះដាវតំណាងឱ្យកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនកងទ័ពរបស់យើង» (យូឌីប៊ី) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកនាំសារអ៊ីស្រាអែល។ + +# ​ដើរ​ឆ្លង​កាត់​ដោយ​ថ្មើរជើង​ + +លេខសម្គាល់នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់តំបន់នោះដោយការដើរ។ ពួកគេមិនចូលមករទេះសេះដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជនអេដុមទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..fca38ff --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នោះ​ស្ដេច​ស្រុកអេ​ដុម​បាន​លើកទ័ព​ជាច្រើន និង​អាវុធគ្រប់ដៃចេញទៅទាស់នឹង​​​ពួក​អ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះដៃតំណាងឱ្យកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេដុមបានបញ្ជូនកងទ័ពដ៏ខ្លាំងរបស់ទាហានជាច្រើនដើម្បីវាយលុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឆ្លងកាត់​ស្រុក​របស់​ពួកគេ + +នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអេដុម។ diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..6861180 --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចៅ​អ៊ីស្រាអែល គឺសហគមន៍ទាំងមូល + +ឃ្លា «សហគមន៍ទាំងមូល» សង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សគ្រប់រូបដែលជាផ្នែកនៃ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» មានវត្តមានដោយគ្មានករណីលើកលែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លោកអើរ៉ុនត្រូវ​ទៅជួបជុំ​នឹង​ដូន​តា​របស់​គាត់ហើយ + +នេះជាវិធីសុភាពរាបសាដែលត្រូវនិយាយថា លោកអើរ៉ុនត្រូវតែស្លាប់។ មានន័យថា ដល់ពេលលោកអើរ៉ុនត្រូវស្លាប់ហើយវិញ្ញាណរបស់គាត់ ត្រូវទៅកន្លែងដែលដូនតាគាត់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអើរ៉ុនត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# បាន​បះបោរ​ប្រឆាំង​នឹង​បញ្ជារបស់យើង + +ត្រង់នេះ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធន៏មិនធ្វើអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..d1fcf96 --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ត្រូវ​ស្លាប់​ទៅ​ជួបជុំ​ជាមួយ​បងប្អូន​របស់គាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេមានន័យថា ដល់ពេលលោកអើរ៉ុនត្រូវស្លាប់ ហើយវិញ្ញាណរបស់គាត់ត្រូវទៅកន្លែងដែលដូនតាគាត់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..d126227 --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សាមសិបថ្ងៃ + +«៣០ថ្ងៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..4af4182 --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្ដេចក៏ចេញមក​ច្បាំង​​នឹងអ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ «ស្តេចបានប្រយុទ្ធ» មានន័យថា កងទ័ពរបស់ស្តេចបានប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចបានច្បាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ៊ីស្រាអែល​បាន​ស្បថ + +សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានស្បថ» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្បថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្តាប់តាមពាក្យ​របស់អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ «ស្តាប់» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូច ដែលពួកគេបានសួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សំឡេងអ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើសំណើរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអ៊ីស្រាអែលបានស្នើសុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​​ពួកយើង​នឹង​បំផ្លាញ​ក្រុងទាំង​ប៉ុន្មានរបស់ពួកគេ​ឲ្យខ្ទេច + +«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបំផ្លាញកងទ័ពកាណាននិងទីក្រុងរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» + +# គេហៅកន្លែងនោះថាហោរម៉ា + +អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានហៅកន្លែងនោះថាហោរម៉ា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..6647c3d --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហេតុអ្វីបាន​ជាអ្នកនាំ​ពួកយើង​ចេញមកពី​​ស្រុកអេស៊ីបឲ្យ​ស្លាប់​នៅ​ទី​រហោស្ថានដូច្នេះ? + +ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរឱ្យយើងចាកចេញពីអេស៊ីប ឱ្យស្លាប់នៅទីរហោស្ថានទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..da772d3 --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកយើង​បាន​និយាយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះអម្ចាស់ និង​​លោក + +«យើងបាននិយាយអាក្រក់ពីព្រះអម្ចាស់និងអ្នក» + +# យើង + +ពាក្យថា «យើង» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជន តែមិនមែនចំពោះព្រះអម្ចាស់ ឬលោកម៉ូសេទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..dce77c7 --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើពស់មួយ + +ដោយសារម៉ូសេមិនអាចបង្កើតពស់ពិតប្រាកដបាននោះមានន័យថាគាត់ត្រូវធ្វើពស់គំរូ។ ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់នេះអាចបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើពស់គំរូ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកណា​ដែល​ត្រូវពស់ចឹក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលពស់ចឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពស់ពីពី​​លង្ហិន + +«ពស់មួយធ្វើពីសំរិទ្ធ» + +# ប្រសិនបើ គេ​បាន​សម្លឹងមើលពស់លង្ហិននោះ គេ​មិនស្លាប់ឡើយ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សណាម្នាក់» ដែលត្រូវបានពស់ចឹក។ diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..54eb879 --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រទល់ស្រុក​ម៉ូអាប់ + +ត្រង់នេះ «មុខ» ជាសំណួរដែលមានន័យថា «ឆ្លងពី» ឬ «នៅជាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះគឺនៅជាប់នឹងម៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..1e9d7be --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ព្រំប្រទល់រវាងស្រុកម៉ូអាប់ និង​ស្រុក​អាម៉ូរី + +គាត់មានន័យថា ប្រជាជនទាំងពីររស់នៅតាមដងទន្លេផ្សេងគ្នាដែលជាព្រំប្រទល់រវាងពួកគេ។ ជនជាតិម៉ូអាប់រស់នៅខាងត្បូងជាប់នឹងទន្លេ ហើយជនជាតិអាម៉ូរីរស់នៅខាងជើង។ diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..2eba4db --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# វ៉ាហេប ក្នុង​ស្រុក​ស៊ូផា + +ទាំងពីរនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រមទាំង​ជម្រាលភ្នំ​​ដែល​លជ្រាល​ទៅក្រុង​អើរ ហើយ​ចុះទៅ​រហូត​ដល់​ព្រំប្រទល់ស្រុក​ម៉ូូអាប់ + +«ចុះពីលើភ្នំទៅកាន់ ក្រុងអើរ និងព្រំប្រទល់ប្រទេសម៉ូអាប់» diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..a9c9a29 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្អៀរ គឺ​ត្រង់អណ្ដូង​​ទឹក + +អាចបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅស្រុកបៀរ។ មានអណ្តូងមួយនៅទីនោះ» + +# ជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បាន​មាន​បន្ទូល​ទៅ​លោក​​ម៉ូសេថា៖ «ចូរ​ប្រមូល​កូន​ចៅអ៊ីស្រាអែល​មក យើង​នឹង​ឲ្យ​ទឹក​ពួក​គេ​ផឹក» + +អាចបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ ឲ្យប្រមូលប្រជាជនរួមគ្នាសម្រាប់គាត់ ដើម្បីផ្តល់ទឹកដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..6dc2c4b --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អណ្ដូង​អើយ! ចូរ​ផុស​ទឹក​ចេញមក! + +នៅទីនេះ «អណ្តូង» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្នុងអណ្តូង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងនិយាយទៅកាន់ទឹក ដូចជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ ហើយពួកគេបានស្នើសុំឱ្យបំពេញអណ្តូងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹក ចូរបំពេញអណ្តូងទឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជា​អណ្ដូង​ដែល​អ្នក​ដឹកនាំ​របស់​យើង​បាន​ជីក ជា​អណ្ដូង​​ដែលពួក​អ្នក​ត្រកូលខ្ពស់បាន​ជីក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើតួនាទីរបស់អ្នកដឹកនាំក្នុងការជីកអណ្តូង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយដំបងរាជ និង​ដំបងរបស់ពួក​គេ + +ដំបងមួយត្រូវបានដឹកដោយអ្នកមានអំណាច ហើយដំបងត្រូវបានដឹកដោយមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ទាំងពីរនេះមិនមែនជាឧបករណ៍ជីកទេ។ ធាតុទាំងពីរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ពួកគេមិនមានមោទនភាពពេក ក្នុងការប្រើមធ្យោបាយណា ដែលមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើសូម្បីតែដំបងនិងដំបងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6af24e --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ណា​ហា‌​លាល ........បាម៉ុត + +ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំ​​ពី​ស្កា + +នេះជាឈ្មោះភ្នំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មើលទៅ​ឃើញ​ទីរហោ‌ស្ថាន + +នេះជាលេខសម្គាល់។ វាគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ភ្នំខ្ពស់ហើយនិយាយពីភ្នំហាក់ដូចជា មនុស្សដែលក្រឡេកមើលទៅទីរហោស្ថាននៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡើងនៅលើទីរហោស្ថាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..ec082bc --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បន្ទាប់មក​ ជនជាតិ​អ៊ីស្រា​អែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងជាពិសេសចំពោះមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​យើងនឹងមិន​ងាក​មើល​ស្រែ​ ឬចម្ការទំពាំងបាយជូរទេ + +«យើងនឹងមិនចូលទៅក្នុងចំការ ឬចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់អ្នកទេ» + +# តាម​ផ្លូវធំរបស់​ស្ដេច + +នេះជាផ្លូវសំខាន់ដែលភ្ជាប់ក្រុងដាម៉ាសនៅភាគខាងជើងទៅឈូងសមុទ្រអាហ្គាបានៅភាគខាងត្បូង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២០ៈ១៧។ + +# ឆ្លងកាត់ព្រំស្រុករបស់​​ពួកគេ + +«ឆ្លងកាត់ព្រំដែនរបស់ពួកគេ» នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអាម៉ូរី។ + +# ត្រង់យ៉ាហាស់ + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្ដេចបានមកច្បាំង​នឹង​ជនជាតិ​​អ៊ីស្រាអែល + +ត្រង់នេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្តេចហើយ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់គាត់បានច្បាំងនឹងពួកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..6a22624 --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជនជាតិអ៊ីស្រា​អែលបានវាយប្រហារ + +ត្រង់នេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយមុខដាវ + +«ជាមួយនឹងផ្នែកមុតស្រួចនៃដាវ»។ «គែមដាវ» មានជាប់ទាក់ទងនឹងការស្លាប់និងការបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានកម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យក​បានទីក្រុងទាំងអស់ + +«បានដណ្តើមទឹកដីរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី»។ ត្រង់នេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអាម៉ូរី។ + +# ជនជាតិ​អាំម៉ូន...ជនជាតិ​អាម៉ូរី + +«ជនជាតិអាម៉ូរី ... នៃជនជាតិអាម៉ូរី» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន ... នៃប្រជាជនអាំម៉ូន»។ ឈ្មោះទាំងនេះគឺស្រដៀងគ្នាប៉ុន្តែពួកគេជាក្រុមមនុស្សពីរផ្សេងគ្នា។ + +# រឹងមាំ + +«ត្រូវបានការពារយ៉ាងខ្លាំង» (យូឌីប៊ី) ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានវាយប្រហារជនជាតិអាំម៉ូនទេ។ + +# ក្រុងហែសបូន និងភូមិ​ទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «របស់វា» ដើម្បីបង្ហាញថាមានទំនាក់ទំនងរវាងទីក្រុងហែសបូននិងភូមិក្បែរៗនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហែសបូននិងភូមិក្បែរៗដែលគ្រប់គ្រង» + +# ព្រះបាទស៊ីហុន បានវាយដណ្ដើមយកទឹកដីរបស់គាត់ + +នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចម៉ូអាប់។ diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..05ca881 --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហែសបូន.......ទីក្រុងនៃស៊ីហុន + +ទាំងនេះជាឈ្មោះពីរដែលសំដៅទៅលើទីក្រុងតែមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរសង់ទីក្រុង​របស់​​ព្រះបាទស៊ីហុនឡើងវិញ ចូរ​សង់ទីក្រុង​នេះម្ដងទៀត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអោយនរណាម្នាក់កសាងនិងបង្កើតទីក្រុងស៊ីហុនឡើងវិញ» ​(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរសង់និងចូរ​សង់ទីក្រុង​នេះឡើងវិញ + +ល័ក្ខខ័ណ្ឌទាំងពីរនេះគឺប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ទីក្រុងនឹងត្រូវកសាងឡើងវិញទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានកសាងឡើងវិញទាំងស្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មានភ្លើងឆេះពីក្រុង​ហែសបូន ​អណ្ដាតភ្លើងពីទីក្រុងរបស់ព្រះបាទ​ស៊ីហុនដែលឆេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថា ការបំផ្លាញនឹងចាប់ផ្តើមនៅហែសបូន។ ភ្លើងសំដៅទៅលើកងទ័ពដែលបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស៊ីហុនបានដឹកនាំកងទ័ពដ៏ខ្លាំងមួយ ពីទីក្រុងហែសបូន»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំផ្លាញ​ក្រុង​អើរ​របស់​​ស្រុកម៉ូ​អាប់ + +កងទ័ពស៊ីហុនត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាសត្វដែលស៊ីទីក្រុងអើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបំផ្លាញទីក្រុងអើរនៅស្រុកម៉ូអាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..acbe58c --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ម៉ូអាប់.....ប្រជាជន​របស់ព្រះ​កេម៉ូស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជន​របស់ព្រះ​កេម៉ូស​ + +«កេម៉ូស» ជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត ដែលជនជាតិម៉ូអាប់បានថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនដែលថ្វាយបង្គំព្រះកេម៉ូស» + +# ព្រះ​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនប្រុសរបស់ខ្លួន + +«គាត់ និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះកេម៉ូស។ + +# យើង​មាន​ជ័យ​ជម្នះ + +ត្រង់នេះ «យើង» និយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានវាយឈ្នះស្តេចស៊ីហុន។ + +# ក្រុង​ហែសបូន​ត្រូវ​វិនាស​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានបំផ្លាញហែសបូន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហែសបូន.....រហូតដល់ឌីបូន.....រហូតដល់ណូផា....រហុតដល់មេឌីបា + +ទាំងនេះជាកន្លែងទាំងអស់នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់ស្តេចស៊ីហុន។ នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបំផ្លាញប្រជាជាតិទាំងមូលរបស់ស្តេចស៊ីហុន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..b8f3237 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បាន​បណ្ដេញ + +«ដេញចេញ» diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..a30e98e --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានចេញទៅប្រឆាំងពួកគេ + +«វាយប្រហារពួកគេ» + +# ចូរប្រព្រឹត្តចំពោះ​គេ​ ដូច​ដែល​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ព្រះបាទស៊ីហុន + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបំផ្លាញស៊ីហុនទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញគាត់ដូចអ្នកបានបំផ្លាញស៊ីហុនជាស្តេចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី» + +# ដូចេ្នះ ​ពួក​គេ​បាន​សម្លាប់ស្ដេចនោះ + +«ដូច្នេះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់អូក» + +# គឺ​​គ្មាន​នរ​ម្នាក់នៅ​រស់ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់គាត់ទាំងអស់បានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​បាន​ចាប់យក​ស្រុកនោះ + +«ពួកគេបានគ្រប់គ្រងទឹកដីរបស់គាត់» diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..01ba0ab --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រើយ​ម្វាង​នៃទន្លេ​យ័រដាន់ គឺទល់មុខ​នឹង​ទី​ក្រុង + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបោះជំរំនៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ក្រុងយេរីខូគឺ នៅត្រើយខាងលិចនៃទន្លេ។ diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..f43b81c --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះបាទបាឡាក់ជាបុត្រារបស់​ព្រះបាទ​ស៊ីបព័រ + +ព្រះបាទបាឡាក់ជាស្តេចនៃស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ព្រះបាទ​ស៊ីបព័រ + +ព្រះបាទ​ស៊ីបព័រគឺជាព្រះបិតានៃព្រះបាទបាឡាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជន​ជាតិម៉ូអាប់ភ័យ​ខ្លាច​ប្រជាជននោះ​យ៉ាង​ខ្លាំង.....ន​ជាតិម៉ូអាប់ក៏​ភ័យ​រន្ធត់ចំពោះជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់ម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជន​ជាតិម៉ូអាប់ភ័យ​ខ្លាច​យ៉ាងខ្លាំង + +នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិម៉ូអាប់ទាំងអស់ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រោះ​មាន​ចំនួ​ន​ច្រើន + +«ពីព្រោះវាមានច្រើន» + +# ស្ដេច​របស់ជនជាតិម៉ូអាប់បាន​និយាយជា​មួយ​ពួក​ចាស់ទុំ​របស់​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​ថា + +ជនជាតិម៉ូអាប់និងជនជាតិម៉ាឌានគឺជាមនុស្សពីរក្រុមផ្សេងគ្នាប៉ុន្តែជនជាតិម៉ាឌានកំពុងតែរស់នៅក្នុងស្រុកម៉ូអាប់នៅគ្រានោះ។ + +# ហ្វូង​មនុស្ស​ដ៏​ច្រើន​សន្ធឹកនេះ មុខ​ជា​បង្ហិន​អ្វីៗ​ដែល​មាន​នៅ​ជុំ‌វិញ​ពួក​យើង ដូច​គោ​ស៊ី​រំលីង​ស្មៅនៅ​ទីវាល​​មិន​ខាន + +វិធីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានស៊ីស្មៅនៅវាលស្មៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពេល​នោះ ព្រះបាទ​​បាឡាក់ ជា​បុត្រា​របស់ព្រះបាទ​ស៊ីប‌ព័រ សោយ​រាជ្យ​នៅ​ស្រុក​ម៉ូអាប់ + +ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីរឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីព្រះបាទបាឡាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..21bde87 --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្ដេច​បានចាត់អ្នក​​នាំ​សារ​ + +«ព្រះបាទបាឡាក់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» + +# លោកបេអ៊រ + +នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់លោកបាឡាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ក្រុង​ពេថោ + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិ​លោក និងរបស់​ញាតិ​សន្តាន​របស់​លោក + +«ប្រជាជនរបស់លោកបាឡាម» + +# លោកបាន​ហៅ​ + +«ព្រះបាទបាឡាក់ហៅលោកបាឡាម»។ ព្រះបាទបាឡាក់មិនបានមានបន្ទូលទៅកាន់លោកបាឡាមដោយផ្ទាល់ទេ ប៉ុន្តែបានមានបន្ទូលតាមរយៈអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ + +# នាំ​គ្នា​មក​នៅ​ពាស‌ពេញ​ផែនដី + +នេះជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមានច្រើនណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បណ្ដេញ​ពួក​គេ + +«ដេញពួកគេ» + +# យើង​ដឹង​ថា ពេល​លោក​ឲ្យ​ពរ​អ្នក​ណា អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ពរ តែ​បើ​លោក​ដាក់​បណ្ដាសា​អ្នក​ណា អ្នក​នោះ​ពិត​ជា​ត្រូវ​បណ្ដាសា​មិន​ខាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំដឹងថាអ្នកមានអំណាចដើម្បីប្រទានពរឬដាក់បណ្តាសាមនុស្ស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..c58887d --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ជំនូន​សម្រាប់​ជូន​គ្រូ​ទាយ + +នាមអរូបី «ទាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់បង់ទៅបាឡាមដើម្បីដាក់បណ្ដាសាអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​គេ​បាន​ទៅ​​លោក​បាឡាម + +អ្នកអាចនិយាយថា“ ពួកគេបានទៅបាឡាម” (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ​រៀប​រាប់​ប្រាប់​លោក​នូវ​ពាក្យ​​របស់​ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រាប់គាត់នូវសារពីព្រះបាទបាឡាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២២:២។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ជូន​ចម្លើយ​ដល់អស់​លោក​វិញ + +របាយការណ៍របស់លោកបាឡាមត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយ ដែលគាត់នឹងយកទៅអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..12e5c33 --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​យាង​មក​ជួប​លោក​បាឡាម + +«ព្រះបានលេចមកឯលោកបាឡាម» + +# តើ​មនុស្ស‌​ដែលមក​ឯ​អ្នកទាំងនេះ​ជា​នរណា? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីណែនាំប្រធានបទថ្មីនៃការសន្ទនា។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់យើងអំពីបុរសទាំងនេះដែលបានមករកអ្នក»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបាទបាឡាក់......ព្រះបាទស៊ីបព័រ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលការបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២២:២។ + +# មើល៍! មាន​ជន‌ជាតិ​......​បណ្តេញ​ពួក​គេចេញ + +លោកបាឡាមរំលឹកសារដែលព្រះបាទបាឡាក់ផ្ញើទៅគាត់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២២:៥ ។ + +# បណ្តេញ​ពួក​គេចេញ + +«ដេញពួកគេចេញ» diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..22bb7c6 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត ​​ពួក​គេមាន​ពរ​ហើយ! + +អាចត្រូវបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំបានប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបាទបាឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២ ។ diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0948074 --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​គេ​ទៅ​ជួប​​លោក​បាឡាម + +អ្នកអាចនិយាយថា «ពួកគេបានទៅជួបលោកបាឡាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ព្រះបាទបាឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២ ។ + +# ជន‌ជាតិ​នេះ​ + +នាមព្យញ្ជនៈសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមមនុស្សនេះ» diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..925d247 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទបាឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២ ។ + +# ទោះ​បី​ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់​ប្រទាន​វាំង​របស់​ព្រះអង្គដែល​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ប្រាក់ និងមាសមក​ខ្ញុំ​ក្ដី + +លោកបាឡាមកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយដែលនឹងមិនកើតឡើង។ គាត់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មានអ្វីដែលអាចធ្វើឱ្យគាត់មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ខ្ញុំ​ពុំ​អាច​ល្មើស​​នឹង​បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ........ហើយ​ក៏​មិន​អាច​ធ្វើការតិច ឬច្រើនជាង​អ្វី​ដែ​ល​ព្រះអង្គបង្គាប់​ដល់ខ្ញុំដែរ + +នេះមានន័យថា លោកបាឡាមមិនអាចមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់តាមវិធីណាក៏ដោយ។ diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..e084e29 --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លោក​រៀបចំ​កែប​លា របស់គាត់ + +រៀបចំចងកែបដាក់នៅលើខ្នងសត្វ ដើម្បីជិះវា។ + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ ពិរោធ​យ៉ាង​ខ្លាំង ព្រោះ​គាត់​ចេញ​ទៅ​ដូច្នេះ + +ការកើនឡើងនូវកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គេនិយាយដូចជាវាចាប់ផ្តើមឆេះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​ជា​សត្រូវ​ទៅឯលោកបាឡាម + +«ជាសត្រូវនឹងលោកបាឡាម» ឬ «ដើម្បីបញ្ឈប់លោកបាឡាម» + +# មានដាវហូតជាស្រេច​​កាន់​នៅ​ដៃ​ផង + +ដាវមួយត្រូវបានដកចេញពីស្រោមរបស់វា ដើម្បីអាចប្រើវាបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាវរបស់គាត់ត្រៀមខ្លួនវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លា​ក៏​ងាក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ទៅ​ដើរ​នៅ​ក្នុង​ចម្ការ + +សត្វលាបានធ្វើបែបនេះ​ដើម្បីគេចពីទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ​លា​ឲ្យ​មក​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​វិញ + +ជួនកាលសត្វត្រូវបានគេហៅថា «នាង» ឬ «នាង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបង្វែរវាត្រឡប់មកវិញ» diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..7798206 --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាគេចនិងជញ្ជាំង + +នេះជាការប៉ុនប៉ងរត់គេចពីទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់នៅតាមផ្លូវ។ + +# នាងបានចេញ + +ជួនកាលសត្វត្រូវបានគេហៅថា «នាង» ឬ «នាង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាបានទៅ» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ជើង​របស់​លោក​បាឡាម​គាប​ + +«រុញជើងលោកបាឡាមគេច» ឬ «ធ្វើឲ្យជើងរបស់លោកបាឡាមឈឺ»។ diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..00960b5 --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លោក​បាឡាម​ខឹង​ជា​ខ្លាំង ហើយ​យក​ដំបង​វាយ​លាទៀត + +ការកើនឡើងកំហឹងរបស់លោកបាឡាម គេនិយាយដូចជាវាកំពុងចាប់ផ្តើមឆេះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២២:២១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបាឡាមខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..577524d --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបើក​មាត់​របស់​សត្វ​លា ធ្វើ​ឲ្យ​លា​នោះ​​ចេះ​និយាយ + +ការបើកមាត់ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសមត្ថភាពក្នុងការនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យសត្វលានូវសមត្ថភាពនិយាយដូចមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វា​និយាយ​ទៅ​លោក​បាឡាម​ថា + +«សត្វលាបាននិយាយទៅកាន់លោកបាឡាម» + +# តើខ្ញុំមិនមែន​​ជា​លា​របស់​លោក ដែល​លោក​ធ្លាប់​ជិះពេញមួយជី​វិត​របស់​លោក​រហូត​មក​ទល់​ថ្ងៃ​នេះទេ​ឬ?​ + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីកាត់ទោសលោកបាឡាមថាការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់ចំពោះសត្វលាគឺមិនយុត្តិធម៌។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគឺជាលារបស់អ្នកដែលអ្នកបានជិះពេញមួយជីវិតរបស់អ្នករហូតមកដល់ពេលនេះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ពី​មុនៗ​មក ខ្ញុំ​ធ្លាប់​ធ្វើ​បែប​នេះ​ចំពោះ​លោក​​ទេ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តន្ទាទោសលោកបាឡាមបន្ថែមទៀតថា ការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់ចំពោះសត្វលាគឺមិនយុត្តិធម៌។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដែលមានទម្លាប់ធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះអ្នកទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..8d81f14 --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេល​នោះ ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបើកភ្នែក​​របស់យ​លោក​បាឡាម​មើល​ឃើញ​ទេវតា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ដើម្បី «បើកភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអោយលោកបាឡាមនូវសមត្ថភាពមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំង​ដក​ដាវ​ជា​ស្រេចកាន់​​​​នៅ​ដៃ + +ដាវមួយត្រូវបានដកចេញពីស្រោមរបស់វា ដើម្បីអាចប្រើវាបាន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាវរបស់ទេវតាត្រៀមខ្លួនវាយប្រហារ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោកបាឡាម​​ក៏ឱន​ក្បាល និង​​មុខ​របស់ខ្លូនចុះ + +នេះបង្ហាញថាលោកបាឡាមកំពុងតែបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះមុខទេវតា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​វាយ​លា​របស់អ្នក​ដល់​ទៅ​បី​ដង​ដូច្នេះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចោទប្រកាន់លោកបាឡាមថាបានធ្វើខុស។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរវាយសត្វលារបស់អ្នកបីដងទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ដូច​ជា​សត្រូវ​របស់​អ្នក + +«ជាសត្រូវនឹងអ្នក» ឬ «ដើម្បីប្រឆាំងនឹងអ្នក» + +# ប្រសិន​បើ​ វា​មិន​ងាក​ចេញ​ពី​យើងទេ​នោះ.......ម្ល៉ោះ​យើងសម្លាប់​អ្នកបាត់ហើយ និង​ទុក​ជីវិត​ឲ្យ​វាវិញ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍សម្មតិកម្មនេះបានចង្អុលបង្ហាញពីអ្វីដែលអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែវាមិនមែនដោយសារតែសកម្មភាពរបស់សត្វលាបានជួយរក្សាលោកបាឡាមទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..6163ed8 --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឥឡូវ​នេះ ប្រសិន​បើ ​លោក​មិន​ពេញ​ចិត្ត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​ទេ + +«ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនចង់អោយខ្ញុំបន្តទៅមុខទៀត» + +# ទៅ​ជា​មួយ​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់ + +«ជាមួយមេដឹកនាំដែលព្រះបាទបាឡាក់បានបញ្ជូន។» សូមមើលការបកប្រែ «ព្រះបាទបាឡាក់» នៅក្នុង ២២:២ ។ diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..51eb5e1 --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អើ‌ណូន + +នេះជាឈ្មោះនៃស្ទឹងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១:១២។ + +# តើ​យើងមិន​បាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ជួប​លោក ដើម្បី​អញ្ជើញ​លោកមកទេ​ឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបាឡាមសម្រាប់ការពន្យាពេលដើម្បីមក។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់យើងបានបញ្ជូនបុរសទៅកោះហៅអ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោក​មិន​ព្រម​មក​ជួប​យើង? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបាឡាមសម្រាប់ការពន្យាពេលមក។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែមករកយើង!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​យើង​មិន​អាច​លើក​កិត្តិយស​លោកបាន​​ឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបាឡាមសម្រាប់ការពន្យាពេលមក។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងថាយើងអាចបង់លុយអ្នកសម្រាប់ការមករកយើង»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..cd209ab --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើទូលបង្គំគ្មានសិទ្ធិនឹង​និយាយពាក្យ​អ្វីទេ​ឬ? + +លោកបាឡាមប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រាប់ដល់ព្រះបាទបាឡាក់ថា គាត់នឹងមិនអាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបាទបាឡាក់សុំឱ្យគាត់ធ្វើទេ។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែខ្ញុំគ្មានអំណាចនិយាយអ្វីដែលខ្ញុំចង់បានទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ​តែ​ពាក្យ​​ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដាក់នៅ​ក្នុង​មាត់​របស់​ទូល​បង្គំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលមកពីព្រះ។ សារត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជា វាជាអ្វីដែលព្រះបានដាក់ចូលទៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារដែលព្រះចង់អោយខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង​គារយ៉ាត់ហាសូត + +នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សាច់​ខ្លះ + +«សាច់ខ្លះពីការបូជា» diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..2747db7 --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឡើង​ទៅ​ទី​ខ្ពស់របស់ព្រះបាល + +អាចមានន័យថា ១) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដូចគ្នានឹងបាម៉ូតក្នុង ២១:១៩ ។ ពាក្យបាម៉ូតមានន័យថា «កន្លែងខ្ពស់» ឬ ២) នេះជាកន្លែងខ្ពស់មួយទៀតដែលប្រជាជនបានបូជាដល់ព្រះបាល។ diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cbdc55 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះបាទបាឡាក់ + +នេះជាស្តេចម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២ ។ + +# រៀបចំ​គោ​បា​ប្រាំ‌ពីរ និង​ចៀម​ឈ្មោល​ប្រាំ‌ពីរ + +«សម្លាប់គោប្រាំពីរក្បាល និងចៀមឈ្មោលប្រាំពីរជាយញ្ញបូជា» + +# សូម​ព្រះ‌ករុណា​គង់​នៅ​ក្បែរ​តង្វាយ​ដុត​របស់​ព្រះ‌ករុណា​នេះ​ហើយ ទូលបង្គំ​នឹង​ចេញ​ទៅ​ឆ្ងាយ​បន្តិច + +«នៅទីនេះជាមួយតង្វាយដុតរបស់ព្រះករុណា ហើយខ្ញុំនឹងទៅឆ្ងាយ» diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..eb2298d --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលបង្គំ​បាន​ថ្វាយ​គោ​បា​មួយ និង​ចៀម​ឈ្មោល​មួយ + +មានគេនិយាយរួចហើយថា គាត់បានសម្លាប់សត្វទាំងនេះជាតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទួលបង្គំបានសម្លាប់គោមួយក្បាលនិងចៀមឈ្មោលមួយហើយដុតវាធ្វើជាដង្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់បានដាក់ព្រះបន្ទូល​នៅ​ក្នុង​មាត់របស់​លោកបាឡា + +នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់អោយលោកបាឡាមនូវសំដីមួយដែលត្រូវនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដាក់នៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលប្រាប់លោកបាឡាមនូវអ្វីដែលទ្រង់ចង់អោយគាត់និយាយទៅកាន់ព្រះបាទបាឡាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..2bfdc13 --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់​ហៅ​ទូលបង្គំមក​ពី​ស្រុក​អើរ៉ាម.....ស្ដេច​ស្រុក​ម៉ូអាប់​បាន​ហៅ​ទូលបង្គំ​​ពី​ភ្នំ​ទិស​បូព៌ា​ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​មក​ដាក់​បណ្ដាសា​​យ៉ាកុបឲ្យ​​យើង......ចូរ​មក​ប្រទេច‌ផ្តាសា​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះបាទបាឡាក់ចង់អោយលោកបាឡាមដាក់បណ្ដាសាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំដាក់​បណ្ដាសា​អ្នក​ដែលព្រះ‌ជាម្ចាស់​មិន​ដាក់​បណ្ដាសា​ដូច​ម្ដេច​កើត? តើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​​រារាំង​​​អ្នក​ដែលព្រះ‌អម្ចាស់​មិនរារាំង​ដូច​ម្ដេច​បាន? + +សំណួរទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការបដិសេធរបស់លោកបាឡាមមិនគោរពព្រះ។ ពួកគេអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចដាក់បណ្តាសាដល់អ្នកដែលព្រះមិនបានដាក់បណ្តាសាបានទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e97564 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពី​លើ​កំពូល​ថ្ម​នេះ ទូលបង្គំ​ឃើញ​ពួក​គេ.....ពី​លើ​កំពូល​ភ្នំ​នេះ ទូលបង្គំសម្លឹង​មើល​ពួក​គេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកបាឡាមបានមើលអ៊ីស្រាអែលពីលើកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំ​ឃើញ​ពួកគេ......ទូលបង្គំសម្លឹង​មើល​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» ជាពាក្យដូចគ្នាដែលនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានជន​ជាតិមួយ + +«មានក្រុមមនុស្ស» + +# ដោយ​មិន​ចាត់ទុកពួក​គេ​ដូចជនជាតិធម្មតាមួយទេ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍បែបអវិជ្ជមាននេះ ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលផ្ទុយពីហ្នឹងជាការពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេចាត់ទុកខ្លួនឯងជាប្រជាជាតិពិសេសមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..c6b7d64 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​នរណា​អាច​រាប់​ខ្សាច់របស់លោកយ៉ាកុបឬរាប់​ចំនួនមួយ​ភាគ​បួន​របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​បាន?​ + +ទីបួននៃអ៊ីស្រាអែល? នៅទីនេះ «គ្រាប់ខ្សាច់របស់យ៉ាកុប» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីចំនួនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ហាក់ដូចជាពួកគេមានចំនួនច្រើនដូចជាខ្សាច់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើនណាស់ដែលមិនអាចរាប់បាន។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់សូម្បីតែមួយភាគបួននៃពួកគេទេព្រោះមានចំនួនច្រើន»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លាប់​ដូច​មនុស្ស​សុចរិត​ម្នាក់ + +គេយល់ថានេះជាការស្លាប់ដោយសន្តិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្លាប់ដោយសន្តិភាពរបស់មនុស្សសុចរិត« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មនុស្ស​សុចរិត​ម្នាក់.....​ដូច​ពួក​គេ + +ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រៅផ្លូវការដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាជាមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..30b9091 --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់​ + +នេះជាស្តេចម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:២ ។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោក​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ចំពោះ​យើង? + +ព្រះបាទបាឡាក់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបាឡាម។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនជឿថាអ្នកបានធ្វើបែបនេះចំពោះយើងទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែ មើល៍! + +នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសកម្មភាពគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើងជាបន្តបន្ទាប់។ + +# តើមិន​គួរ​ឲ្យទូលបង្គំប្រុង​ប្រយ័ត្ន​និយាយ​​តែ​អ្វី​ដែល​ព្រះ​អម្ចាស់ដាក់​ក្នុង​មាត់​របស់ទូលបង្គំទេឬ? + +លោកបាឡាក់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីការពារសកម្មភាពរបស់គាត់។ នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំត្រូវតែប្រយ័ត្នប្រយ៉ែងក្នុងការនិយាយតែអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទួលបង្គំអោយនិយាយប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# និយាយ​​តែ​អ្វី​ដែល​ព្រះ​អម្ចាស់ដាក់​ក្នុង​មាត់​របស់ទូលបង្គំ + +សារត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជា វាជាអ្វីដែលព្រះអង្គម្ចាស់បានដាក់ចូលទៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២២:៣៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និយាយតែអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់អោយទូលបង្គំនិយាយ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..72f903d --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​ទី​នោះ លោក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​បណ្ដាសា​ពួក​គេ​ឲ្យ​យើង + +«នៅទីនោះអ្នកនឹងដាក់បណ្តាសាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចំពោះយើង» + +# វាល​សូភីម + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ពាក្យ «សូភីម»មានន័យថា «មើល» ឬ «ស៊ើបការណ៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ភ្នំ​ពីសកា + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១:១៩។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c2ecb0 --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ដាក់​ពាក្យ​នៅក្នុង​មាត់​របស់គាត់ + +សារ ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជា វាជាអ្វីដែលព្រះបានដាក់ចូលទៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២២:៣៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​បា​ន​មាន​បន្ទូលថា + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ + +# ឱព្រះ‌រាជា​បាឡាក់អើយ! ....ហើយ​ស្ដាប់ទូលបង្គំ​ឲ្យ​ច្បាស់,ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទស៊ីបព័រ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើព្រះបាទបាឡាក់យកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងដូចម្តេច?។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បុត្រានៃព្រះបាទស៊ីបព័រ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទបាឡាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង២:២។ diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..6c4abeb --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ព្រះអង្គ​បាន​សន្យាអ្វីមួយ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​មិន​​ធ្វើតាម​ដែរឬទេ? តើ​ព្រះអង្គ​ធ្លាប់មានបន្ទូល​ថា​នឹង​ធ្វើអ្វីមួយ​ ហើយមិនបានធ្វើឬទេ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះធ្វើតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ សំណួរទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៏។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនដែលបានសន្យារឿងណាមួយដោយមិនបានបំពេញតាមអ្វីដែលគាត់បានសន្យានោះទេ»។ គាត់តែងតែធ្វើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ គាត់នឹងធ្វើ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទូលបង្គំ​បាន​ទទួល​បញ្ជាឲ្យ​ពរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបានបញ្ជាឱ្យទួលបង្គំឲ្យពរដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..bfd3427 --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មាន​ការលំបាកនៅ​ក្នុង​ពួក​យ៉ាកុបឡើយ..... ឬទុក្ខ​វេទនា​ណា​នៅក្នុងកូន​ចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះបានប្រទានឱ្យអ៊ីស្រាអែលតែរបស់ល្អៗ ឬ ២) មិនមានអំពើបាបនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងធ្វើឱ្យទ្រង់វិនិច្ឆ័យពួកគេឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយពួក​គេ​ប្រកាស​ថា មហា‌ក្សត្រ​របស់​ពួក​គេគង់ក្នុងចំណោមពួកគេ + +«ពួកគេស្រែកដោយអំណរព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ» + +# ដោយ​ប្រើ​កម្លាំង​ដ៏​ខ្លាំង ដូច​សត្វគោ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះចែងថា កម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺស្មើនឹងគោ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..42b1ab8 --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មានមន្ត‌អាគម​​អាច​ធ្វើ​ប្រឆាំង​នឹង​​យ៉ាកុប​បាន​ទេ ....ហើយ​ក៏គ្មាន​គ្រូ​ទាយណា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល​ឈឺចាប់បានដែរ + +ប្រាប់ធ្វើបាបអ៊ីស្រាអែល ខ្សែទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាថា គ្មានបណ្តាសារណាមួយ ដែលដាក់លើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងមានប្រសិទ្ធភាពឡើយ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» គឺជាពាក្យដូចដែលសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹង​មាន​គេ​​ថ្លែងអំពី + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មនុស្សត្រូវតែនិយាយថា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរ​សម្លឹងមើលអ្វី​ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ធ្វើ​ចុះ! + +វាបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេគឺល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលអ្វីដែលល្អ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ!» diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..c1aadc9 --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រជា‌ជន​នេះ​ងើប​ឡើង​ដូច​សិង្ហ​ញី....​ដែល​វា​បាន​សម្លាប់ + +ខគម្ពីរនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបជាយូរមកហើយដែលនិយាយពីអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួន ហាក់ដូចជាអ៊ីស្រាអែលជាសត្វតោ ដែលកំពុងតែលេបត្របាក់សត្វរបស់ខ្លួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..c5cf814 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់ + +នេះគឺជាស្តេចម៉ូអាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២២:២។ + +# តើ​ទូលបង្គំមិន​​បាន​ទូល​ប្រាប់ព្រះ‌ករុណា​រួច​ហើយទេឬ​ថា ទូលបង្គំ​ត្រូវ​​និយាយអ្វីដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រាប់ទូល​បង្គំ​ឲ្យ​និយាយ + +លោកបាឡាមប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះបាទបាឡាក់ថាលោកបាឡាមបានបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់សូម្បីតែមុនពេលដែលគាត់ចូលមកព្រះបាទបាឡាក់។ វាអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទួលបង្គំបានទូលទ្រង់មុនថា ទូលបង្គំត្រូវតែនិយាយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទូលបង្គំឱ្យនិយាយ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..db7e41f --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដែលមើល​ទៅ​ឃើញវាល​រហោ‌ស្ថាន។ + +គេយល់ថា ទីរហោស្ថាននេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបោះជំរំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលទៅទីរហោស្ថានជាកន្លែងដែលអ៊ីស្រាអែលស្ថិតនៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..c14cfca --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូចពេលមុនៗទេ + +«ដូចគាត់បានធ្វើកាលពីលើកមុន» diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..51b3f61 --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​ងើបភ្នែក​ឡើង + +នៅទីនេះ «គាត់ងើបភ្នែកឡើង» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថារកមើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានមើលទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ក៏​យាង​មក​សណ្ឋិត​លើ​លោក​ + +នេះមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបានគ្រប់គ្រងគាត់ ឲ្យចេះទាយ។ + +# លោក​បានទទួលព្រះ​បន្ទូល​ហើយ​​ថ្លែង​ថា + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបានប្រទានឱ្យគាត់នូវពាក្យទំនាយនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាឡាម កូន​របស់​បេអ៊រ + +បេអ៊រជាឪពុករបស់លោកបាឡាម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:៥។ + +# មនុស្ស​ម្នាក់ៗ​ដែល​បើក​ភ្នែក​យ៉ាង​ធំ + +នេះសម្គាល់មានន័យថា គាត់មើលឃើញនិងយល់ច្បាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7086ab --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបន្តទាយនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់។ + +# គាត់​​​និយាយ.....គាត់បានឃើញ....គាតក្រាបចុះ + +នៅទីនេះលោកបាឡាមសំដៅលើខ្លួនគាត់ថា «គាត់»។ (សូមមើលe: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# គាត់បាន​ក្រាបចុះ + +នេះជាកាបន្ទាបខ្លួន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដោយ​ភ្នែករបស់ខ្លួន​នៅបើក + +ត្រង់នេះ «ភ្នែកបើកចំហ» គឺជាសំនួររដែលមានន័យថាលោកបាឡាមបានទទួលសមត្ថភាពដឹងពីអ្វីដែលព្រះចង់មានបន្ទួល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​ចៅ​យ៉ាកុប​អើយ ពន្លា​របស់​អ្នក​ស្អាត​ណាស់! កូន​ចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល​អើយ! ទី​លំ‌នៅ​របស់​អ្នក​ក៏​ស្អាត​ដែរ! + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើជំរំអ៊ីស្រាអែលស្រស់ស្អាតចំពោះលោកបាឡាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..24e4e80 --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបន្តទាយនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ។ + +# គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ទឹក​ជ្រោះ​ហូរ + +លោកបាឡាមនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេមានចំនួនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីគ្របដណ្ដប់លើជ្រលងភ្នំទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​សួន​ច្បារនៅជាប់​ទន្លេ + +លោកបាឡាមនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេមានសួនច្បារដែលមានទឹកផឹកល្អដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ដើម​ក្រស្នា ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ដាំ + +ក្រស្នាគឺជារុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូប ដែលលូតលាស់ល្អសូម្បីតែនៅក្នុងស្ថានភាពស្ងួត។ លោកបាឡាមនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេលូតលាស់និងរីករាយដូចជារុក្ខជាតិ ក្រស្នា ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រស្នាដែលព្រះអម្ចាស់បានដាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង​figs-activepassive) + +# ដូច​ដើម​តាត្រៅនៅ​ជិត​ទឹក + +ដើមឈើតាត្រៅគឺជាដើមឈើធំបំផុតនៅអ៊ីស្រាអែល។ លោកបាឡាមនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេធំដូចដើមតាត្រៅដែលនៅជិតទឹក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..f365a1e --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបន្តការទាយនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃព្រះវិញ្ញណនៃព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទឹក​នឹង​ហូរ​.....មានទឹកគ្រប់គ្រាន់ + +ទឹកផឹក ទឹកបរិបូណ៌ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងពរជ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើដំណាំនឹងដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះនឹងប្រទានពរដល់អ៊ីស្រាអែលនូវទឹកជាច្រើនសម្រាប់ដំណាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រាប់​ពូជ​របស់​គេ​នឹងមានទឹកគ្រប់គ្រាន់ + +ស្រោចទឹក គ្រាប់ពូជដែលស្រោចទឹកល្អសំដៅទៅលើពរជ័យរបស់ព្រះចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីពួកគេនឹងមានដំណាំជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមានទឹកច្រើនសម្រាប់គ្រាប់ពូជរបស់ពួកគេ ដើម្បីដាំដំណាំដែលមានគ្រាប់ពូជល្អ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ដេច​របស់​គេ​នឹង​ខ្ពស់ជាង​......នគរ​របស់​គេ​នឹង​បាន​ថ្កើនថ្កាន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដោយសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះនឹងប្រទានពរដល់ពួកគេយ៉ាងច្រើនបើប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រជាជាតិដទៃទៀត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្ដេច​របស់​គេ​នឹង​ខ្ពស់ជាង​ស្ដេច​អកាក់ + +នៅទីនេះ «ខ្ពស់ជាង» សំដៅទៅលើកិត្តិយសនិងអំណាចកាន់តែច្រើន។ នេះមានន័យថា អនាគតស្តេចអ៊ីស្រាអែលនឹងមានកិត្តិយសច្រើនជាង ហើយនឹងមានអំណាចជាងស្តេចអកាក់ទៅទៀត។ អកាក់ជាស្ដេចនៃជនជាតិអាម៉ាលេក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នគរ​របស់​គេ​នឹង​បាន​ថ្កើនថ្កាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់នគររបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c64e8c --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបន្តទាយនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់នាំគាត់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» + +# ដោយកម្លាំង​ដ៏​ខ្លាំង ដូច​សត្វ​រមាស + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​ស៊ីកម្ទេច​ប្រជា‌ជាតិ​នានា + +លោកបាឡាមនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃ ដែលស៊ីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b48d25 --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបានបញ្ចប់ការទាយរបស់គាត់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ។ + +# ពួក​គេ​ក្រាបដូច​សត្វ​សិង្ហឈ្មោលញីុ,ដូចជាសឹង្ហញី + +ក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះលោកបាឡាមប្រៀបធៀបជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងសត្វសឹង្ហទាំងពីរ គឺឈ្មោលនិងញី។ នេះមានន័យថា ពួកគេមានគ្រោះថ្នាក់ហើយតែងតែត្រៀមខ្លួនវាយប្រហារ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​នរណា​ហ៊ានរំខាន​​ពួក​គេ? + +លោកបាឡាមប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនទាំងអស់កុំធ្វើឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាហ៊ានរំខានពួកគេទេ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​ឲ្យអស់អ្នក​ដែល​ឲ្យ​​ពរ​គេ​ បានទទួល​ពរ ហើយ​សូ​មឲ្យ​អស់អ្នក​ដែល​ដាក់​បណ្ដាគេ​ ​​ត្រូវ​បណ្ដាសា​ចុះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល សូមអោយព្រះអង្គដាក់បណ្តាសាដល់អស់អ្នកណាដែលដាក់បណ្ដាសាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..6268257 --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់​ខឹង​យ៉ាងខ្លាំង + +ការកើនឡើងកំហឹងរបស់ព្រះបាទបាឡាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាការចាប់ផ្តើមឆេះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទបាឡាក់ខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​ទះ​ព្រះ‌ហស្ដ​ខ្លាំងៗដោយ​កំហឹង + +នេះជាសញ្ញានៃការខកចិត្តនិងកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..b273cdc --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទោះ​បី​ ព្រះ‌បាទ​បាឡាក់​ប្រទាន​វាំង​របស់​ស្ដេច​ដែល​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ប្រាក់ និងមាសមកទូលបង្គំ​ក្ដី + +លោកបាឡាមកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយដែលនឹងមិនកើតឡើង។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មានអ្វីដែលអាចធ្វើឱ្យលោកបាឡាមមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# តើ​ទូលបង្គំមិនបាននិយាយ​ពាក្យ​ទាំងនេះទៅពួកគេទេឬ? + +លោកបាឡាមប្រើសំនួរដើម្បីរំលឹកព្រះបាទបាឡាក់អំពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយមុន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបាននិយាយរឿងនេះទៅពួកគេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជន‌ជាតិនេះ + +«គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc53c6f --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាឡាម កូន​របស់​បេអ៊រ + +បេអ៊រជាឪពុករបស់លោកបាឡាម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:៥។ + +# ​ជាមនុស្ស​ម្នាក់​ដែល​បើក​ភ្នែក​យ៉ាង​ធំ + +ការសម្គាល់នេះមានន័យថា គាត់មើលឃើញនិងយល់ច្បាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​អ្នក​ដែលទទួលប្រាជ្ញាពី​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +ពាក្យអរូបី «ចំណេះដឹង» អាចបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាស្គាល់រឿងដែលព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតបានសម្តែងដល់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្រាបចុះ + +នេះជាសញ្ញានៃការចុះចូលចំពោះព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..0509f96 --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបន្តជាពាក្យទីមួយនៃទំនាយទាំងបួនរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំ​ឃើញ​ព្រះ​អង្គ ប៉ុន្តែ​​ឥឡូវនេះ​ព្រះអង្គ​មិននៅ​ទី​នេះ​ទេ។ ខ្ញុំ​សម្លឹង​មើលព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិននៅ​ជិត​នេះ​ទេ + +សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកបាឡាមកំពុងមានចក្ខុវិស័យនៃព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។ ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មាន​ផ្កាយ​មួយ​រះ​ចេញ​ពី​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «ផ្កាយ» សំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែលមួយអង្គដែលនឹងឡើងកាន់អំណាច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ចេញ​ពី​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ «មកពីក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​ដំបង​រាជ្យ​មួយ​ចេញ​ពី​អ៊ីស្រា‌អែល + +នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ នៅទីនេះ «ដំបងរាជ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលមានអំណាច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចេញ​ពី​អ៊ីស្រា‌អែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាពេលអនាគត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​​វាយ​បំបែក​ក្បាល​របស់​ពួក​មេ​ដឹកនាំ​ជនជាតិម៉ូអាប់ + +អាចមានន័យថា ១) គាត់នឹងបំបាក់ក្បាលមេដឹកនាំម៉ូអាប់។ ២) គាត់នឹងបំផ្លាញមេដឹកនាំម៉ូអាប់។ + +# កូន​ចៅ​ទាំង​អស់​របស់​សេត + +នេះក៏សំដៅទៅលើជនជាតិម៉ូអាប់ដែលជាកូនចៅរបស់សេតដែរ។ diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..c309fa8 --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកបាឡាមបញ្ចប់ការទាយទីមួយនៃទំនាយទាំងបួនរបស់គាត់។ + +# ស្រុក​អេដុមនឹងត្រឡប់កេរអាកររបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងកាន់កាប់ស្រុកអេដុម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សៀរក៏នឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេដែរ + +នៅទីនេះ «សៀរ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្បែរភ្នំសៀរ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ីស្រាអែលក៏នឹងយកឈ្នះប្រជាជនសៀរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹង​មាន​ស្ដេចមួយ​អង្គ​ចេញ​ពី​យ៉ាកុបមក + +លោកយ៉ាកុបជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ «យ៉ាកុប» គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទី​ក្រុងរបស់ពួក​គេ + +នេះសំដៅទៅលើទីក្រុង អ៊ើរ ដែលព្រះបាទបាឡាក់បានជួបលោកបាឡាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..f659820 --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកបាឡាម​បាន​សម្លឹង​មើល​ជនជាតិ​អាម៉ា‌ឡេក + +នៅទីនេះ «អាម៉ាឡេក» ជាពាក្យដូចដែលនិយាយអំពីប្រជាជនអាម៉ាឡេក។ នេះនៅតែបន្តចក្ខុវិស័យរបស់លោកបាឡាម នៅពេលងាកទៅរកទិសដៅនៃជនជាតិអាម៉ាឡេកហើយបន្ទាប់មកគាត់បានទាយអំពីជនជាតិអាម៉ាឡេក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ទី​បំផុត ពួក​គេ + +សព្វនាមឯកវចនៈ ត្រូវបានប្រើពីព្រោះអាម៉ាឡេកត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..0c05138 --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជន‌ជាតិ​កែន + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលមកពីពូជអំបូែរកែន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កន្លែង​ដែល​អ្នករស់នៅ​គឺ​​រឹង‌មាំណាស់ + +«កន្លែងដែលអ្នករស់នៅគឺត្រូវបានការពារយ៉ាងល្អ» + +# ហើយ​សំបុករបស់អ្នក​ក៏នៅ​ក្នុង​ថ្ម‌ដា + +នេះជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពួកគេរស់នៅកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីតាំងរបស់អ្នកមានសុវត្ថិភាពដូចសំបុកខ្ពស់នៅក្នុងថ្ម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ប៉ុន្តែ ជនជាតិកែន​នឹង​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆាប‌ឆេះ ហើយ​ជនជាតិ​អាស‌ស៊ើរ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ! + +កែនជាទីក្រុងដ៏ធំមួយ ដែលជនជាតិកែនរស់នៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះយ៉ាងណាជនជាតិអាសស៊ើរនឹងបំផ្លាញជនជាតិកែនហើយយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..7978724 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកនឹង​​នៅ​រស់បានពេល​ដែល​ព្រះ​ជាម្ចាស់ធ្វើ​ការ​នេះ? + +សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះធ្វើការនេះ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​ស្រុក​គីទីម + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនៅលើកោះមួយ នៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​ក៏​នឹងបញ្ចប់ដោយ​​សេចក្តី​​អន្តរាយ​ដែរ + +នាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» អាចបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេផងដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..527e4aa --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ស្រុកស៊ីទីម + +នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅក្នុងស្រុកម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ថ្វាយ‌បង្គំ + +នេះជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ពេអរ + +ពេអរជាឈ្មោះនៃភ្នំមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:២៨។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ព្រះ‌ពិរោធ​យ៉ាងខ្លាំង + +ការកើនឡើងនូវកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២១:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..564dd22 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ប្រជា‌ជន + +សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលមានកំហុសក្នុងការគោរពបូជារូបព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំទាំងអស់របស់ប្រជាជនដែលមានកំហុសក្នុងការគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​គេ​ហាល​ថ្ងៃ + +នេះមានន័យថា មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនឹងសម្លាប់ប្រជាជនទាំងនេះ ហើយទុកសាកសពរបស់ពួកគេនៅកន្លែងដែលប្រជាជនទាំងអស់អាចមើលឃើញ។ + +# ទៅ​​ពួក​មេ​ដឹកនាំ​របសស់​​ជន​អ៊ីស្រា‌អែល + +«ចំពោះមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលដែលមិនមានកំហុសក្នុងការគោរពបូជារូបព្រះ» + +# ពេអរ + +ពេអរជាឈ្មោះនៃភ្នំមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:២៨។ diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..191b001 --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បាន​នាំ​ស្ត្រី​សាសន៍​ម៉ាឌាន​ម្នាក់ ចូល​មក​ក្នុង​ចំណោម​គ្រួ​សារ​របស់​ខ្លួន + +វាបញ្ជាក់ថា គាត់បាននាំនាងចូលក្នុងជំរំរបស់គាត់ដើម្បីរួមមេត្រីជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំស្ត្រីជនជាតិម៉ាឌានម្នាក់មកជំរំអ៊ីស្រាអែលដើម្បីដេកជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​មុខ​លោក​ម៉ូសេ និង​នៅ​មុខ​សហគមន៍កូន​ចៅអ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល + +ត្រង់នេះ «នៅចំពោះមុខ» ជាសំគាល់ដែលមានន័យថាពួកគេបានឮអំពីវាឬដឹងអំពីវា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោក​អេឡាសារ + +នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អើរ៉ុន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣:១។ diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe5576f --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គាត់​តាម​ + +«លោកភីនេហាសដើរតាម» diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..92af725 --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាន​បង្វែរ​កំហឹង​​របស់​យើង​ចេញ​ពី​កូន​​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល + +កំហឹងរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជា អ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានរុញទៅខាងរាងកាយដើម្បីបញ្ឈប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យយើងលែងខឹងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​មិន​បំផ្លាញកូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែល​ដោយព្រោះ​កំហឹង​របស់យើង​ទេ + +ព្រះបានមានព្រះបន្ទួលថា ទ្រង់ដូចជាសត្វសាហាវមួយដែលអាចស៊ីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដោយកំហឹងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e09e26 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដូច្នេះ ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូលថា,«មើល៍! យើងប្រទាន​សម្ព័ន្ធ‌មេត្រី​ដែល​ផ្ដល់​សន្តិ‌ភាពដល់ភីនេ‌ហាស.... សម្រាប់ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល! + +នេះបន្តការនិយាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីខមុន។ នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះនិយាយទៅកាន់លោកភីនេហាសថាយើងនឹងប្រគល់ដល់គាត់ ... ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..a9c8fb4 --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះប្តូរពីដំណើររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីនាងស៊ីមរីនិងនាងកូសប៊ី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលភីនេហាសបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស៊ីមរី....សាលូវ....ស៊ើរ + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# កូសប៊ី + +នេះគឺជាឈ្មោះស្រី្តម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..a046e70 --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាំង​បោក​បញ្ឆោត​ ពួក​​គេ + +នាមអរូបី "ការបោកបញ្ឆោត" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ អេធី: "ដោយបញ្ឆោតអ្នក" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​​គេ​បាននាំ​អ្នកចូល​ក្នុង​សេចក្តី​​អាក្រក់ + +«ពួកគេបានបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នក អោយធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» + +# ក្នុង​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​នៅ​ពេអ៊រ ......គ្រោះ​កាច​ក្នុង​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​នៅ​ពេអ៊រ​នោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា រឿងរ៉ាវទាំងនេះបានកើតឡើងនៅភ្នំពេអរ។ + +# ពេអរ + +ពេអរជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៣:២៨។ + +# ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលភីនេហាសបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..b248ec2 --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូររាប់​ប្រជា‌ជន​ក្នុង​សហគមន៍​ទាំងអស់ + +ពួកគេគ្រាន់តែរាប់បុរសប៉ុណ្ណោះមិនមែនស្ត្រីទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាប់បុរសទាំងអស់នៃសហគមន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចាប់​ពី​អាយុ​ម្ភៃ​ឆ្នាំ​ឡើង​ទៅ + +«អាយុ២០ឆ្នាំឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..b41cf33 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏​ប្រាប់​ពួក​គេ​ + +«បាននិយាយទៅកាន់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល» + +# នៅ​វាល​ទំនាប + +ធម្មតាជាតំបន់លាតនៃផ្ទៃដីធំ។ + +# ដែល​មាន​អាយុ​ម្ភៃ​ឆ្នាំ​ឡើង​ទៅ + +«អាយុ២០ឆ្នាំឡើងទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..2973563 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល រាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជាកូនច្បង​របស់​លោក​អ៊ីស្រាអែល + +នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើបុរសដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាយ៉ាកុប។ + +# កូន​ប្រុស​​របស់គាត់ + +ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើរូបេន។ diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..3af9295 --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេលាប...ដាថាន....អប៊ីរ៉ាម + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើនៅក្នុង 16:1។ diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..b343b7d --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផែនដីបានបើកមាត់របស់វា ​លេ​បពួកគេ + +នៅទីនេះ ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សបើកមាត់ហើយញ៉ាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយផែនដីបែកជាចំហ ហើយពួកបុរសក៏ដួលនៅក្នុងរណ្តៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ភ្លើង​បាន​ឆេះបំផ្លាញ​ពួក​គេ អស់​ពីរ​រយ​ហា‌សិប​នាក់ + +នៅទីនេះ ភ្លើងគេនិយាយដូចជា វាជាសត្វដ៏ធំដែលលេបត្របាក់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កអោយមានភ្លើងឆេះមនុស្ស ២៥០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពូជពង្ស​របស់​លោក​កូរេ + +«ក្រុមគ្រួសារកូរេទាំងអស់» + +# ស្លាប់ + +«បញ្ចប់» diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..8d81c1e --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និងtranslate-numbers) diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..0476ed1 --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..8e94af0 --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..8e94af0 --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 0000000..ff5fbca --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និងtranslate-numbers) + +# ទាំងនេះគឺជាពូជអំបូរលោកយ៉ូសែប + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ដែលចុះមកពីកូនប្រុសរបស់យ៉ូសែប គឺលោកអេប្រាអិមនិងម៉ាណាសេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាំងនេះគឺជាកូនចៅរបស់យ៉ូសែបបានមកពីកូនប្រុសរបស់គាត់ម៉ាណាសេនិងលោកអេប្រាអ៊ីម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបានរាប់​នៃអំបូរពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរាប់ចំនួនពួកគេក្នុងអំបូរនីមួយៗ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 0000000..133cc62 --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង​translate-numbers) diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 0000000..470846a --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរាប់បុរសដែលមានអាយុ ២០ ឆ្នាំឡើងទៅ តាមកុលសម្ព័ន្ធនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..e357a13 --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដែល​បាន​រាប់បាន មាន​ទាំង​អស់ + +«ចំនួនសរុប» + +# ៦០១,៧៣០ នាក់ + +«ប្រាំមួយរយមួយពាន់ និងប្រាំពីររយសាមសិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 0000000..64845dd --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវ​ចែក​ទឹក​ដី​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបែងចែកដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ទាំងនេះ​ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេរាប់នៅក្នុងត្រកូលរបស់ពួកគេ ដោយចាប់ផ្តើមនៅ ២៦:៥។ + +# តាម​ចំនួនឈ្មោះ​របស់​ពួក​គេ + +«តាមចំនួនមនុស្សក្នុងអំបូរនីមួយៗ» diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 0000000..5d8f9cc --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ត្រូវ​ចែក​មរតក + +នៅក្នុងអត្ថបទនេះពាក្យថា «មរតក» សំដៅទៅលើដីដែលទទួលមរតក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ដីបន្ថែមទៀតជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​បាន​រាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលបានរាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការ​បែង​ចែក​ទឹក​ដី​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបែងចែកដី (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ​ចាប់​ឆ្នោត + +«ដោយការបោះឆ្នោត» + +# បាន​បែង​ចែក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបែងចែកវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺត្រូវ​ចែក​ឲ្យ​ពួកគេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកត្រូវតែចែកចាយដីដល់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..e402470 --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីរាយនាមអំបូរលេវី។ លោកម៉ូសេរាប់ពួកលេវីដាច់ដោយឡែកពីកុលសម្ព័ន្ធឯទៀតៗ ព្រោះពួកគេមិនបានទទួលដីអ្វីទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានរាប់តាម​អំបូរ​របស់​ពួក​គេ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំក៏រាប់ត្រកូលតាមអំបូរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គើរសុន.....កេហាត់......ម្រ៉ារី....អាំរ៉ាម + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៧។ + +# នាង​បង្កើត​កូន​ជូន​លោក​អាំរ៉ាម + +«នាងនិងលោកអាំរ៉ាមមានកូន» diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 0000000..32b6d82 --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកណាដាប់......លោកអប៊ីហ៊ូវ.....លោកអ៊ីថាម៉ារ + +បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ៣: ១ ។ + +# ពួកគេ​យក​ភ្លើង​មិន​សក្ការៈ​ទៅ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ភ្លើង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ« ការដុតធូប» ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានដុតគ្រឿងក្រអូបថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរបៀបដែលទ្រង់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកដែលបានរាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមេដឹកនាំបានរាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំនួន ២៣,០០០ នាក់ + +«២៣,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អាយុ​មួយ​ខែ​ឡើង​ទៅ + +«អាយុមួយខែឡើងទៅ» + +# "អាយុមួយខែឡើងទៅ" + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែមេដឹកនាំមិនបានរាប់ពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះ​ពួក​គេមិនបាន​ទទួល​​កេរ‌មតក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ នៅទីនេះ « មរតក» សំដៅទៅលើដីដែលទទួលមរតក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ពួកគេនឹងមិនទទួលដីជាមរតកទេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 0000000..0bbf1b4 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​អស់អ្នក​ដែល​លោក​ម៉ូសេ និង​បូជា‌ចារ្យ​អេឡាសារ​បាន​រាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេនិងបូជាចារ្យអេឡាសារបានរាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មាន​នរណាម្នាក់ + +«គ្មានមនុស្សណាទេ» + +# នរណាម្នាក់ដែល​​លោក​ម៉ូសេ និង​បូជា‌ចារ្យ​អើរ៉ុន បាន​រាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេនិងបូជាចារ្យអើរ៉ុនបានរាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅពេលដែលកូនចៅអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានរាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលពួកគេរាប់កូនចៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..1c8e112 --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អស់អ្នកដែលបានរាប់នេះ មិន​មែន​ជា​អ្នក​ដែលនៅសល់ពី​ចំណោមពួកគេ​ទេ លើក‌​លែង​​តែ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេរាប់នៅវាលរហោស្ថានស៊ីណៃ។ នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សតែម្នាក់ដែលនៅរស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# កូន​របស់​លោក​យេភូ‌នេ + +យេភូនេ គឺជាឪពុករបស់លោកកាលែប។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៥។ + +# កូន​របស់​លោក​នូន + +នូនជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:២៨។ diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad84a70 --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេល​នោះ ពួកកូន​ស្រី​របស់​លោក​ស្លូផិ‌ហាតនាំគ្នា​ចូល​មកជួបលោកម៉ូសេ + +កូនស្រីរបស់ស្លូផិហាតជាកូនរបស់លោកហេភើរ លោកហេភើរជាកូនរបស់លោកកាឡាដ លោកកាឡាដជាកូនរបស់លោកម៉ាកៀរ លោកម៉ាកៀរជាកូនរបស់លោកម៉ាណាសេ ក្នុងអំបូរម៉ាណាសេដែលត្រូវជាកូនរបស់យ៉ូសែបបានមកជួបលោកម៉ូសេ។ នេះប្រាប់យើងពីពង្សាវតានៃស្លូផិហាត។ + +# លោក​ស្លូផិ‌ហាតជាកូនប្រុសរបស់​លោក​ហេភើរ ......នាងម័សឡា នាងណូហា នាងហុកឡា នាមីលកា និង​នាងធើសា + +ឈ្មោះទាំងនេះបានបកប្រែដូចនៅក្នុង២៦ៈ៣៣។ + +# កាឡាដ.....ម៉ាកៀរ + +ឈ្មោះទាំងនេះបានបកប្រែដូចនៅក្នុង២៦ៈ២៨។ diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..368508b --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​នាង​ចូល​មកឈរ + +«ពួកកូនស្រីរបស់លោកស្លូផិហាតបានឈរ» + +# គាត់​ពុំ​បាន​ចូល​ដៃ​ជា​មួយ​បក្ស​ពួក​របស់​លោក​កូរេដែល​ងើប​​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ឡើយ + +ប្រជាជននៅកូរេប្រមូលផ្តុំគ្នាហើយបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយពួកគេស្លាប់ ព្រោះតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់ដោយសារពួកគេស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដើរតាមលោកកូរេដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះ​តែ​បាប​របស់​គាត់​ផ្ទាល់ + +«ពីព្រោះតែអំពើបាបរបស់ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..c8f461e --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុអ្វី​បានជាឈ្មោះរបស់ឳពុកយើងខ្ញុំត្រូវដកចេញពីចំណោមសមាជិកនៃអំបូររបស់គាត់ ព្រោះ​តែ​គាត់​គ្មាន​កូន​ប្រុស​នោះ​មែនទេ? + +នៅពេលនោះមានតែកូនប្រុសទេដែលទទួលបានដីជាមរតក។ កូនស្រីប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំថា ពួកគេគួរតែទទួលមរតកហើយបន្តត្រកូលគ្រួសារ។ នេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរដកឈ្មោះឪពុកយើងពីសមាជិកត្រកូលទេ ដោយព្រោះគាត់មិនមានកូនប្រុស»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​ប្រគល់​​ដី​មួយ​ចំណែក​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ នៅ​ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន​របស់​ឪពុក​យើង​ខ្ញុំ​ផង + +នេះមានន័យថា ពួកគេកំពុងស្នើសុំដីនៅជិតកន្លែងដែលសាច់ញាតិឪពុករបស់ពួកគេកំពុងទទួលដីជាមរតក។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឱ្យយើងនូវដីដែលជាកន្លែង ដែលសាច់ញាតិរបស់ឪពុកយើងរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..e0ec436 --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន​របស់​ឪពុក​ពួក​នាង + +នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងទទួលបានដីដែលជាកន្លែងដែលសាច់ញាតិឪពុករបស់ពួកគេកំពុងទទួលដីជាមរតក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលសាច់ញាតិឪពុករបស់ពួកគេរស់នៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..0bc075c --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បន្តច្បាប់របស់ព្រះអំពីអ្នកណាដែលនឹងទទួលបានដីប្រសិនបើបុរសម្នាក់មិនមានកូនប្រុស។ + +# សេចក្តីនេះ​ ត្រូវ​ទុកជា​ច្បាប់បញ្ញត្តិសម្រាប់កូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាច្បាប់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ត្រូវគោរពតាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបង្គាប់​មក​​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..cdc281e --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# លើ​ភ្នំ​អាបា‌រីម + +នេះជាជួរភ្នំនៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​យើង​ប្រគល់​ឲ្យ​កូនចៅអ៊ីស្រា‌អែល + +ត្រង់នេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីដែលព្រះអង្គប្រគល់អោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេរួចស្រេចហើយ។ ទ្រង់មានបន្ទួលនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ទ្រង់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលយើងនឹងប្រគល់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹង​ត្រូវ​ទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​សាច់‌ញាតិ​របស់​អ្នក​វិញ + +នេះគឺជាការត្រាប់តាមដែលមានន័យថា លោកម៉ូសេនឹងត្រូវស្លាប់ហើយវិញ្ញាណរបស់គាត់នឹងទៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដូច​អើរ៉ុន​ជា​បង​របស់​អ្នក​ដែរ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានយល់ច្បាស់ ដែលអើរ៉ុនស្លាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចបងប្រុសរបស់អ្នកអើរ៉ុនបានស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ្នក​ទាំង​ពីរ​បាន​បះបោរ + +នេះសំដៅទៅលើម៉ូសេនិងអើរ៉ុន។ + +# នៅទី​រហោស្ថានស៊ីន + +ឈ្មោះទីកន្លែងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុង១៣ៈ២១។ + +# ពេល​ដែល​មាន​ទឹកចេញ​ពីថ្មមមក ដោយសារ​តែ​អ្នក​ខឹង + +សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឱ្យទឹកហូរចេញពីថ្មដោយអព្ភូតហេតុ។ ព្រះបានប្រាប់ម៉ូសេឲ្យនិយាយទៅកាន់ថ្ម។ ផ្ទុយទៅវិញលោកម៉ូសេបានវាយថ្មពីព្រោះគាត់ខឹងនឹងប្រជាជន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកមិន​បាន​លើកយើង​ជាបរិសុុទ្ធ + +«អ្នកមិនបានចាត់ទុកយើងជារិសុទ្ធ» + +# នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រាអែលឡើយ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់សហគមន៍ទាំងមូល» សំដៅទៅលើសហគមន៍ពួកគេផ្ទាល់។ វាត្រូវបានសរសេរតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅមុខសហគមន៍ទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺជា​ទឹកមេរីបា + +បកប្រែដូចគ្នានៅក្នុង២០ៈ១២។ diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..c1c8dd2 --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​វិញ្ញណ​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +អាចមានន័យថា១) នៅទីនេ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់លើមនុស្សជាតិទាំងអស់» ឬ ២) សេចក្តីយោងទៅ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបានផ្តល់ជីវិតនិងដង្ហើមដល់មនុស្សទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដែលផ្តល់ដង្ហើមដល់មនុស្សទាំងអស់» ឬ «ព្រះដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សជាតិទាំងអស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្ស​ម្នាក់​ឲ្យ​ដឹក​នាំ​សហគមន៍ + +ធ្វើជាមនុស្សលើក្រុមមួយមានន័យថា មានសិទ្ធិអំណាចដឹកនាំពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ដើម្បីដឹកនាំសហគមន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺ​ជាអ្នកដែលនឹង​​ចេញ​ទៅ ហើយ​មកវិញ​នៅ​មុខ​ពួកគេ ជា​អ្នក​ដែល​នាំ​ពួក​គេ​ចេញទៅ ហើយ​​នាំ​ពួក​គេត្រឡប់មក​​វិញ + +នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដឹកនាំប្រជាជនទាំងអស់ ហើយក៏ដឹកនាំកងទ័ពទៅក្នុងសមរភូមិផងដែរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​សហគមន៍​របស់​ព្រះ‌អង្គប្រៀប​បាន​នឹង​ហ្វូង​ចៀម ដែល​គ្មាន​គង្វាល​នោះ​ឡើយ + +នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយដែលមានន័យថា បើគ្មានអ្នកដឹកនាំទេប្រជាជននឹងវង្វេងហើយគ្មានទីពឹង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c189f4 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​នាំ​យ៉ូស្វេ ជា​កូន​របស់​នូន ជា​មនុស្ស​ដែល​មាន​វិញ្ញាណរបស់យើង​នៅ​​ជា​មួយ​មក + +ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងលោកយ៉ូស្វេមានន័យថា លោកយ៉ូស្វេគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ហើយប្រតិបត្តិតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។ + +# ​ដាក់​ដៃ​របស់អ្នកលើ​គាត់ + +នេះជាសញ្ញានៃការថ្វាយដល់នរណាម្នាក់ចំពោះកិច្ចបំរើដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ដៃលើគាត់ដើម្បីតែងតាំងគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ហើយបង្គាប់​គាត់ នៅ​ចំពោះ​ភ្នែករបស់​ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ត្រូវបានសរសេរតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនៅចំពោះមុខពួកគេទាំងអស់បញ្ជាឱ្យលោកយ៉ូស្វេដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..39b6fdf --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅលោកម៉ូសេអំពីលោកយ៉ូស្វេ។ + +# ចូរ​ផ្ទេរ​អំណាច​របស់​អ្នក​មួយ​ចំណែក​ដល់​គាត់ + +ត្រង់នេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីលោកម៉ូសេប្រគល់អំណាចខ្លះរបស់គាត់ទៅលោកយ៉ូស្វេ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលគាត់អាចពាក់លើគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែផ្តល់សិទ្ធិអំណាចខ្លះដល់គាត់» ឬ «ឱ្យគាត់សម្រេចចិត្តថាតើប្រជាជនគួរធ្វើអ្វី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យូរីម + +នេះជាថ្មពិសិដ្ឋដែលសម្ដេចសង្ឃពាក់លើទ្រូងរបស់គាត់។ គាត់បានប្រើវាដើម្បីកំណត់បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គឺ​តាម​បង្គាប់របស់គាត់ប្រជាជន​នឹង​ចេញទៅ​ ហើយ​ត្រឡប់មកវិញ + +នេះមានន័យថា លោកយ៉ូស្វេនឹងមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការបញ្ជាចលនារបស់សហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ «ចេញទៅក្រៅ» និង «ចូលមក» ជាពាក្យបញ្ជាផ្ទុយគ្នាពីរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងមានបញ្ជាពេញលេញលើចលនារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងបញ្ជាចលនារបស់សហគមន៍» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទាំង​យ៉ូស្វេ និង​​កូនចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល​ទាំង​អស់ដែល​​នៅជា​មួយ​គាត់ គឺ​សហគមន៍​ទាំង​មូល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយវាត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងគាត់និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..0de6ea9 --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឈរ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ + +«ហើយបានប្រាប់គាត់ឱ្យឈរនៅពីមុខ» + +# គាត់បានដាក់ដៃ​លើ​លោក​គាត់ ហើយបង្គាប់ទៅគាត់ + +«គាត់» សំដៅទៅលើម៉ូសេហើយ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូស្វេ។ + +# គាត់បានដាក់ដៃ​លើគាំត់ + +ការដាក់ដៃលើ គឺជាវិធីនៃការដាក់មនុស្សម្នាក់ដាច់ពីគ្នាដើម្បីធ្វើកិច្ចការពិសេសសម្រាប់ព្រះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដើម្បីដឹកនាំ + +អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មាន ដែលអាចយល់បានដើម្បីដឹកនាំប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដឹកនាំប្រជាជន» ឬ «ធ្វើជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូចដែល​​​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបង្គាប់គាត់ឲ្យ​ធ្វើ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b9568f --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាម​ពេល​ដែល​​បានកំណត់ + +«នៅពេលដែលយើងបានជ្រើសរើស» + +# គឺតង្វាយម្ហូបអាហារ​​ដែល​ធ្វើ​ដោយ​ភ្លើង​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នកនឹងដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ក្លិន​ឈ្ងុយដល់យើង + +«ក្លិនដែលយើងចូលចិត្ត» diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4eebb4 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ជាតង្វាយ​ដុត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដង្វាយដុត» ឬ «ដង្វាយដែលអ្នកបានដុតដោយភ្លើងនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លាយ​ជា​មួយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដែលអ្នកបានលាយជាមូយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្សៅ​ម៉ដ្ដល្អ​​បី​គីឡូ​ក្រាម + +ភាគដប់ មានន័យថា~ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# មួយលីត្រកន្លះ + +ទីបួននៃហ៊ីន «មួយភាគបួន» មានន័យថា ផ្នែកមួយនៃបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ «មួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃហ៊ីន (ដែលស្ទើរតែស្មើនឹងមួយលីត្រ)» ការបកប្រែផ្សេងទៀត(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ជា​មួយ​ប្រេង + +«ប្រេងដែលគេគៀប» ឬ «ប្រេងអូលីវសុទ្ធ»។ នេះសំដៅទៅលើប្រេងដែលត្រូវបានគេច្របាច់ចេញពីអូលីវ។ diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ad554c --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែល​បាន​បង្គាប់មកលោក​ម៉ូសេនៅ​លើ​ភ្នំ​ស៊ីណៃ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជានៅលើភ្នំស៊ីណៃ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើ​ដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយ​លីត្រកន្លះ + +ទីបួននៃហ៊ីន «មួយភាគបួន» មានន័យថា ផ្នែកមួយនៃបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ នេះអាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃហ៊ីន (ដែលស្ទើរតែស្មើនឹងមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# អ្នក​ត្រូវ​តង្វាយ​ច្រូច‌ ពី​​ស្រា​ខ្លាំង​នៅ​ក្នុង​ទីសក្ការៈថ្វាយ​ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +ការពិពណ៌នាអំពីតង្វាយច្រូចដែលត្រូវមកជាមួយកូនចៀម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាតង្វាយដ៏ឈ្ងុយឆ្ងាញ់និងត្រូវចាក់វានៅក្នុងទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចជាថ្វាយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្វីដែលអ្នកបានថ្វាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..96945c3 --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ជា​មួយ​ម្សៅ​ម៉ដ្ដល្អប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +«ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ «បួនលីត្រកន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា» (ដែលមានទម្ងន់ប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# លាយ​ជា​មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ងតង្វាយ​ច្រូច + +តង្វាយជាច្រើន មានតង្វាយច្រូចដែលតម្រូវឲ្យផ្ដល់ជាមួយពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃកំប៉ុងអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការថ្វាយតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយវា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..56a151b --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ​ម្សៅ​​ម៉ដ្តល្អ​ប្រាំបួនគីឡូក្រាម + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផាមួយ (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម្សៅ​​ម៉ដ្តល្អ​ប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផា» កំពុងបាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរចំណែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានទម្ងន់ប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម្សៅ​ម៉ដ្ដល្អបីគីឡូក្រាម + +«ភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២លីត្រ)» (មើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# លាយ​ដោយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..605096f --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កន្លះ + +«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីរលីត្រ ឬ «កន្លះហ៊ីន (ដែលពីរលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និងtranslate-bvolume) + +# បី​​លីត្រ + +មួយភាគបីនៃហ៊ីន។ «មួយភាគបី» មានន័យថា ផ្នែកមួយចេញពីបីផ្នែកស្មើៗគ្នា។ អាចសរសេរជារង្វាស់ទំនើប ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «១.២ លីត្រ» ឬ «មួយនិងមួយលីត្រកន្លះ» ឬ «កន្លះហ៊ីន (១,២ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ពីរ​លីត្រ​ + +ទីបួននៃហ៊ីន «មួយភាគបួន» មានន័យថា ផ្នែកមួយនៃបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃហ៊ីន (ដែលស្ទើរតែស្មើនឹងមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ត្រូវ​ថ្វាយ​ពពែ​ឈ្មោល​មួយ​ទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់ ទុកជាតង្វាយ​រំដោះ​បាប + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវយកពពែឈ្មោលមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាតង្វាយរំដោះបាប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..6da6758 --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅខែដំបូង,​នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ដប់‌បួន​ក្នុង​ខែ​ទី​មួយ........ថ្ងៃ​ទី​ដប់​ប្រាំ​ក្នុង​ខែ​នោះ + +«ខែទី១ នៅថ្ងៃទី១៤នៃខែ ... ថ្ងៃទី ១៥ នៃខែនេះ»។ នេះសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជា​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ចម្លងរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែអបអរធ្វើពិធីបុណ្យចម្លងរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ពិធីត្រូវធ្វើឡើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកត្រូវតែមានពិធី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​បរិភោគ​នំប៉័ង​ឥត​មេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកត្រូវតែបរិភោគនំបុ័ងដោយគ្មានមេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​មួយ + +«នៅថ្ងៃទី១» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រូវ​ជួប‌ជុំបរិសុទ្ធដើម្បី​ថ្វាយ‌​កិត្តិយសដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អ្នកត្រូវប្រមូលផ្ដុំគ្នាគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការប្រជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..a352ac0 --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# អ្នករាល់គ្នាត្រូវ​ថ្វាយ​យញ្ញ​បូជាធ្វើ​ដោយភ្លើង,គឺជាតង្វាយដុត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដុតតង្វាយនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ម្សៅ​ង​ម៉ដ្ត​ល្អប្រាំបួន​គីឡូវក្រាម + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផា (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# លាយ​ដោយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផានៃម្សៅល្អ» កំពុងបាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អ ៤លីត្រ កន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផានៃម្សៅល្អ (ដែលមានប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# បីគីឡូក្រាម + +«ភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២ លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ពិធី​លោះ​បាប + +ពាក្យ «តង្វាយលោះបាប» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឱ្យធួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..0cdd440 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ថ្វាយ​នៅ​ពេល​ព្រឹក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវអោយរៀងរាល់ព្រឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលយើងបានរៀបរាប់នៅទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺ​តង្វាយម្ហូបអាហារ​ដែលធ្វើ​ដោយ​ភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដុតតង្វាយម្សៅនៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​ក្លិនឈ្ងុយដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ជាក្លិនក្រអូបរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ត្រូវ​ថ្វាយ​តង្វាយ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយ« (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ជួប‌ជុំ​ជាបរិសុទ្ធដើម្បី​ថ្វាយ​កិត្តិ​យស​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ជួបជុំគ្នាដើម្បីគោរពនិងគោរពព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការប្រជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..76300a2 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ​ហើយថ្ងៃប្រមូល​ផល​ដំបូង + +«ថ្ងៃនៃផលដំបូងគឺជាថ្ងៃ"»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលនៅក្នុងពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍ នៅពេលពួកគេថ្វាយតង្វាយធញ្ញជាតិដល់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ជួប‌ជុំ​បរិសុទ្ធដើម្បី​ថ្វាយ​កិត្តិយស​ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ជួបជុំគ្នាដើម្បីគោរពនិងគោរពព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការប្រជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ + +# លាយជាមួយប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អប្រាំបួនគីឡូក្រាម + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផាមួយ (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អប្រាំបួនគីឡូក្រាម + +«បីភាគដប់« មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផាមួយ (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ​ប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផាម្សៅល្អ» បាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អ ៤ លីត្រកន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផានៃម្សៅល្អ (ដែលមានប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..25228fc --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អ​បីគីឡូក្រាម + +«ភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២ លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម៉្សៅលាយ​ជាមួយប្រង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្សៅល្អដែលអ្នកលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ពិធី​លោះ​បាប + +ពាក្យ «តង្វាយលោះបាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធួន» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឱ្យធួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តង្វាយច្រូចរបស់ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើតង្វាយច្រូច ដែលតម្រូវឱ្យរួមជាមួយសត្វនីមួយៗ នៅពេលពួកគេបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយច្រូចដែលត្រូវបានថ្វាយជាមួយ» ឬ «តង្វាយច្រូចដែលរួមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca04540 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីការដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​មួយ​នៃ​ខែ​ទី​ប្រាំ‌ពីរ + +«ខែទី ៧ នៅថ្ងៃទី១ នៃខែ» នេះសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រូវ​ជួប‌ជុំបរិសុទ្ធ​ ដើម្បី​ថ្វាយ​កិត្តិយស​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំនិងគោរពព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការជួបជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ + +# ព្រោះ​ជាថ្ងៃ​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវផ្លុំត្រែ + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលតំណាងអោយបូជាចារ្យ។ ពួកបូជាចារ្យផ្លុំត្រែឡើងដើម្បីចាប់ផ្ដើមធ្វើពិធីថ្វាយបង្គំព្រះ ឬប្រមូលផ្តុំសហគមន៍ជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជាថ្ងៃដែលពួកបូជាចារ្យផ្លុំត្រែ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..3c25aae --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើុ។ diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..3436955 --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើតង្វាយធញ្ញជាតិដែលតម្រូវឱ្យរួមជាមួយសត្វនីមួយៗនៅពេលពួកគេត្រូវបានបូជា។ អេធី:“ តង្វាយម្សៅដែលត្រូវបានថ្វាយជាមួយពួកគេ” ឬ“ តង្វាយម្សៅដែលរួមជាមួយពួកគេ” (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# លាយ​ជាមួយ​​ប្រេង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: "ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង" (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាំបួនគីឡូក្រាម + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផាមួយ (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និងtranslate-bvolume) + +# ប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផាមួយ» កំពុងបាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានទម្ងន់ប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និងtranslate-bvolume) + +# ​បីគីឡូក្រាម + +ភាគដប់ «មួយភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២ លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ដើម្បី​ធ្វើ​ពិធី​លោះ​បាប + +ពាក្យ «លោះបាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធួន» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឱ្យធួន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..d8f27d9 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅក្នុង​ខែទីប្រាំពីរ.......ដើមខែ​ + +«ខែទី៧ ... ថ្ងៃទី ១ នៃខែនីមួយៗ» ពាក្យ «ខែ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមាននៅក្នុងប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ដើមខែ​ដែលមានតង្វាយដុតពិសេស....ថែមពី + +«រាល់ខែ - តង្វាយដុតពិសេស ... ជាមួយវា»។ នេះជាតង្វាយដែលត្រូវបានធ្វើឡើងនៅថ្ងៃដំបូងនៃខែនីមួយៗ។ + +# តង្វាយដុតជាប្រចាំ ​​​តង្វាយគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រមតង្វាយច្រូច + +នេះសំដៅទៅលើតង្វាយដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវធ្វើរាល់ថ្ងៃ។ តង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូច ដែលត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុតជាទៀងទាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតជាប្រចាំដោយមានតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលគេយកមកថ្វាយជាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# អ្នករាល់គ្នា​​បាន​ធ្វើ​តាម​ច្បាប់ដែលបាន​ចែង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងគោរពតាមបញ្ញាតិរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកនឹងគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ជា​តង្វាយធ្វើ​​ដោយភ្លើង​ថ្វាយ​ដល់ព្រះអម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដង្វាយដែលអ្នកបានដុតនៅលើអាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a3cf7c --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តរៀបរាប់ប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ដប់​ក្នុង​ខែ​ទី​ប្រាំ‌ពីរ​ + +«ថ្ងៃទី១០នៃខែទី៧» ពាក្យ «ខែ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមាននៅក្នុងប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជួប‌ជុំ​បរិសុទ្ធមួយ ដើម្បី​ថ្វាយ​កិត្តយសដល់ព្រះអម្ចាស់ + +«ជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំនិងគោរពព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការជួបជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..e7b8f9f --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លាយ​ជា​មួយ​ប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អប្រាំបួនគីឡូក្រាម + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផា (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផា» កំពុងបាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» ឬ » មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានទម្ងន់ប្រមាណ ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល» [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដល្អបីគីឡូក្រាម + +«ភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២ លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រមាណ ២ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# តង្វាយ​លោះ​បាប + +ពាក្យ «តង្វាយធួន» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធួន» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយធួនសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..9da91ee --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះជាម្ចាស់បន្តប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ដប់​ប្រាំ​ក្នុង​ខែ​ទី​ប្រាំ‌ពីរ + +«ថ្ងៃទី ១៥ខែ៧»។ ពាក្យ «ខែ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមាននៅក្នុងប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ការ​ជួប‌ជុំ​បរិសុទ្ធ ដើម្បី​​ថ្វាយ‌កិត្តិយសដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំនិងគោរពព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លាដែលថា «ការប្រជុំដ៏បរិសុទ្ធ» មានន័យថា ប្រជាជនជួបជុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏បរិសុទ្ធ។ + +# គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ពិធីបុណ្យ​ថ្វាយ​ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ត្រង់នេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថា សង្កេតឬអបអរ។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើបុណ្យចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រារព្ធពិធីបុណ្យសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជា​យញ្ញ​បូជាដែលធ្វើដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកត្រូវដុតវានៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គោ​ស្ទាវ​ឈ្មោល​ដប់​បី ចៀម​ឈ្មោល​ពីរ និង​កូន​ចៀម​អាយុ​មួយឆ្នាំ​ចំនួន​ដប់‌បួន + +«គោឈ្មោល១៣ ចៀមឈ្មោល២ និងកូនចៀម១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb40d2d --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លាយជាមួយប្រេង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានលាយជាមួយប្រេង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម៉្សៅម៉ដ្ដ​ល្អប្រាំបួនគីឡូក្រាម​​ + +«បីភាគដប់» មានន័យថា បីផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាំមួយលីត្រ» ឬ «មួយភាគបីនៃអេផា (ដែលមានប្រហែលប្រាំមួយលីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ​គោ​ទាំង​ដប់​បី......កូន​ចៀម​ទាំង​ដប់‌បួន + +«គោឈ្មោល១៣....កូនចៀម១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ប្រាំមួយគីឡូក្រាម + +ពាក្យ «នៃអេផា» កំពុងបាត់ហើយអាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ពីរភាគដប់» មានន័យថា ពីរផ្នែកក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនលីត្រកន្លះ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានទម្ងន់ប្រហែល ៤.៥ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# បីគីឡូក្រាម + +«ភាគដប់» មានន័យថា ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ អាចសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២ លីត្រ» ឬ «មួយភាគដប់នៃអេផា (ដែលមានប្រហែល ២ លីត្រ)» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយគ្រាប់ធញ្ញជាតិនិងច្រូចដែលគេយកមកថ្វាយជាតង្វាយដុតទៀងទាត់។ diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..b04231a --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​២ នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ២ នៃពិធីបុណ្យ។» នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# គោ​ស្ទាវ​ឈ្មោល​​ដប់ពីរ ចៀម​ឈ្មោល​ពីរ កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«គោស្ទាវ១២,ចៀមឈ្មោល២,និងកូនចៀម១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d03148 --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ៣ នៃពិធីបុណ្យ។» នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ​គោ​ស្ទាវ​ឈ្មោល​​ដប់មួយ ចៀម​ឈ្មោល​ពីរ កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«គោស្ទាវឈ្មោល១១ ចៀមឈ្មោល២ និងកូនចៀម១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..b19840a --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើក្នុងពិធីបុណ្យនៅខែទីប្រាំពីរ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បួន នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ៤នៃពិធីបុណ្យ។» នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«កូនចៀមឈ្មោល១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..cc86f18 --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំ នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ៥នៃពិធីបុណ្យនេះ»។ នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«កូនចៀមឈ្មោល១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 0000000..02df54c --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំមួយ នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ៦នៃពិធីបុណ្យនេះ» ។ នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«កូនចៀមឈ្មោល១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 0000000..5fc46e1 --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំពីរ នៃថ្ងៃជួបជុំ + +«ថ្ងៃទី ៧នៃពិធីបុណ្យ។» នៅទីនេះពាក្យ «ការជួបប្រជុំគ្នា» សំដៅទៅលើពិធីបុណ្យនៃសប្តាហ៍។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# កូន​ចៀម​ឈ្មោល​ដប់បួន + +«កូនចៀមឈ្មោល១៤» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..1007cb7 --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីពិធីបុណ្យប្រាំពីរថ្ងៃនៅខែទីប្រាំពីរ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំបី + +នេះ «ទីប្រាំបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំបី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រូវ​មាន​ការ​ជួបជុំ​មុត‌មាំ + +«ជួបជុំគ្នាម្តងទៀតដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ។ នេះគឺជាការប្រជុំមួយទៀតស្រដៀងនឹងការប្រជុំនៅថ្ងៃដំបូងនៃពិធីបុណ្យ។ + +# តង្វាយ​ដែល​ធ្វើ​ដោយភ្លើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដុតវានៅលើអាសនា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 0000000..15d2530 --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ និង​តង្វាយ​ច្រូច​របស់ពួកគេ​ + +តង្វាយទាំងនេះត្រូវថ្វាយជាមួយគោឈ្មោល ចៀមឈ្មោលនិងកូនចៀម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូច» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ដូច​ដែល​បាន​បង្គាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តង្វាយ​គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ព្រម​ទាំងតង្វាយ​ច្រូ​ច + +តង្វាយម្សៅត្រូវថ្វាយជាមួយតង្វាយដុត។ ត្រូវថ្វាយជាតង្វាយលោះបាបនិងតង្វាយដុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅនិងតង្វាយច្រូចដែលអមជាមួយពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 0000000..d24c084 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទាំងនេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​ថ្វាយ + +«តង្វាយទាំងនេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវថ្វាយ» + +# ពិធី​បុណ្យ​ដែល​បានកំណត់ + +«ពិធីបុណ្យដែលបានគ្រោងទុក» ទាំងនេះ គឺជាពិធីបុណ្យដែលបានកើតឡើងតាមពេលវេលាដែលបានគ្រោងទុក។ ពាក្យ «រៀបចំ» មានន័យថា «កំណត់» ឬ «កំណត់ទុកជាមុន»។ diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c74d9a --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេល​ដែ​ល​នរណា​ម្នាក់បន់​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ឬ​​ស្បថ​ភ្ជាប់​ខ្លួន + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្បថឬការសន្យា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ដោយ​សម្បថ​ជា​មួយនឹង​សេចក្តី​សន្យា​ណា​មួយ + +នៅទីនេះ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលសន្យាថា នឹងធ្វើអ្វីមួយដូចជាការសន្យារបស់គាត់ គឺជារូបវន្តបុគ្គលដែលគាត់ទាក់ទងនឹងខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្តេជ្ញាបំពេញការសន្យា» ឬ «សន្យាថានឹងធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​នោះ​មិន​ត្រូវ​ក្បត់​ពាក្យ​ខ្លួន​ឡើយ។ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​រក្សា​ពាក្យ​សន្យា គឺ​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​តាម​អ្វីៗ​ទាំ​ង​​អស់ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្លួន + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានិងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវតែបំពេញតាមការសន្យារបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មិន​ត្រូវ​ក្បត់​ពាក្យ​ខ្លួន​ឡើយ + +ឃ្លា «ពាក្យរបស់គាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសម្បថនិងសម្បថរបស់បុរស។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការមិនបំពេញរបស់ទាំងនេះ ដូចជារបស់របរដែលបុរសអាចបំបែកបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែបំពេញការសន្យារបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីៗ​ទាំ​ង​​អស់ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្លួន + +នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនោះនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់និយាយថា គាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..e562fe4 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចង​ខ្លួន​របស់នាង​ជាមួយ​នឹង​ការ​​សន្យា​មួយ + +នៅទីនេះ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលបានសន្យាថា នឹងធ្វើអ្វីមួយដូចជាការសន្យារបស់នាងគឺជារូបវន្តបុគ្គល ដែលនាងទាក់ទងនឹងខ្លួននាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្តេជ្ញាខ្លួនឯងដើម្បីបំពេញការសន្យា» ឬ «សន្យាថានឹងធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំណន់និងពាក្យសន្យា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វី ដែលនាងបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្បថ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដែល​នាង​បាន​ចងខ្លួន + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីរបៀបដែលស្ត្រីម្នាក់បានប្តេជ្ញាចិត្ត ដើម្បីបំពេញការសន្យាដូចជាការសន្យារបស់នាង គឺជាវត្ថុរូបវន្តដែលនាងបានចងភ្ជាប់នឹងរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនាងបានប្តេជ្ញាខ្លួនឯងដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីបញ្រ្ចាសនាង + +«ដើម្បីលុបចោលនូវអ្វីដែលនាងបាននិយាយ» + +# នោះ​បំណន់​ទាំង​ប៉ុន្មានរបស់នាង​​នៅ​ជាប់ដដែល។ គ្រប់ទាំង​ការ​​សន្យា​ដែល​នាង.....​បាន​ចង​ខ្លួន​នាង​ជាមួយគឺ​នៅ​តែ​ដដែល + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះនិយាយជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា នាងត្រូវតែរក្សាពាក្យសម្បថរបស់នាងទាំងអស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គឺ​នៅ​តែ​ដដែល + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ វាមានន័យថា សម្បថរបស់នាងនឹងនៅតែមានប្រសិទ្ធិភាពហើយនាងនឹងត្រូវតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងមានកាតព្វកិច្ចបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..760e2d9 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យសម្បថ និង​ការ​សន្យានោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វីដែលនាងបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្បថរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នាង​បាន​យក​មកដាក់លើ​ខ្លួន + +នៅទីនេះ ស្ត្រីដែលប្តេជ្ញាខ្លួនដើម្បីធ្វើតាមសម្បថរបស់នាងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពាក្យសម្បថរបស់នាង គឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលនាងបានដាក់លើខ្លួននាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនាងបានប្តេជ្ញាចិត្តខ្លួនឯង» ឬ «ដែលនាងបានធ្វើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ជាប់ដដែល + +នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ វាមានន័យថា សម្បថរបស់នាងនឹងនៅតែមានប្រសិទ្ធិភាពហើយនាងនឹងត្រូវតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៣០:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងមានកាតព្វកិច្ចបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b268b2 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សម្បថដែល​នាង​បាន​ធ្វើ និងការសន្យា​ដែល​នាង​បាន​ចង​ខ្លួន​របស់នាង​ជាមួយ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីរបៀបដែលស្ត្រីម្នាក់បានប្តេជ្ញាចិត្ត ដើម្បីបំពេញការសន្យាដូចជាការសន្យារបស់នាង គឺជាវត្ថុរូបវន្តដែលនាងបានចងភ្ជាប់នឹងរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសន្យាដ៏ឧឡារិករបស់នាង ដែលនាងបានប្តេជ្ញាចិត្តដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើគាត់បដិសេធនាង + +នៅទីនេះ ឪពុកបដិសេធន៏ការសន្យារបស់ស្ត្រី គេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបដិសេធន៏ «នាង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើនាងបដិសេធការសន្យារបស់នាង» ឬ «បើគាត់លុបចោលការសន្យារបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិន​បាន​នៅជាប់ទេ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ មានន័យថា ពាក្យសច្ចារបស់នាងនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ហើយនាងនឹងមិនត្រូវបានតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងមិនមានកាតព្វកិច្ចបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់​អភ័យទោស​ឲ្យ​នាង​ + +សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់អត់ទោសឱ្យនាង ដែលនាងមិនបានបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យនាង ដែលនាងមិនបានបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុង​​ពេល​ដែល​នាង​នៅ​ជាប់​បំណន់​នោះ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ការធ្វើជា «នៅក្រោម» សម្បថរបស់នាងមានន័យថា នាងបានប្តេជ្ញាចិត្តចំពោះពួកគេ ហើយថាពួកគេនៅតែមានប្រសិទ្ធិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលនាងនៅតែប្តេជ្ញាចំពោះពាក្យសម្បថទាំងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ប្រញាប់ប្រញាល់ + +អ្វីដែលបានធ្វើដោយមិនគិត + +# កាតព្វកិច្ចនោះ​ + +ពាក្យ «កាតព្វកិច្ច» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «កាតព្វកិច្ច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលនាងមានកាតព្វកិច្ចខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..848d4a9 --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សម្បថដែល​នាង​​បាន​ធ្វើ​.....​សំដី​ដ៏រហ័ស​ចេញ​​ពីមាត់នាង + +«ពាក្យសម្បថដែលនាងបានធ្វើ ... នោះគឺការនិយាយដោយបបូរមាត់របស់នាង»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើរឿងតែមួយ។ ឃ្លាទីពីរពិពណ៌នាអំពីសម្បថដែលស្ត្រីបានធ្វើ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្តីដ៏រហ័ស​ចេញ​​ពីមាត់នាង + +ឃ្លាថា «ការនិយាយស្តី» សំដៅទៅលើការសន្យាដ៏រហ័សដែលនាងបានធ្វើ។ នៅទីនេះ «បបូរមាត់របស់នាង» មានន័យថាស្ត្រីខ្លួនឯង។ នាងត្រូវបានគេហៅថា «បបូរមាត់របស់នាង» ព្រោះបបូរមាត់មានជាប់ទាក់ទងនឹងអ្វីដែលនាងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងដ៏រហ័សដែលនាងបាននិយាយ» ឬ «ការសន្យាដ៏រហ័សរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែល​នាង​បាន​ចងខ្លួន​នាងជាមួយនោះ​ហើយ + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីរបៀប ដែលស្ត្រីម្នាក់បានប្តេជ្ញាចិត្តបំពេញការសន្យា ដូចជាការសន្យារបស់នាងជាវត្ថុរូបវន្ត ដែលនាងបានចងភ្ជាប់នឹងរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនាងបានប្តេជ្ញាខ្លួនឯងដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ដោះលែង​នាង + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់អត់ទោសដល់ស្ត្រី ដែលមិនបានបំពេញតាមសម្បថរបស់នាង ដូចជាទ្រង់បានដោះលែងនាងពីអ្វីមួយ ដែលចងនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យនាង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យនាង ដែលមិនបានបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..f1c98c6 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់អ្នកដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក។ + +# ស្ត្រី​មេ​ម៉ាយ​ប្ដី​លែង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីម្នាក់ដែលបុរសម្នាក់បានដោះលែង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វី​ៗ​ទាំង​អស់ដែល​នាង​បាន​ចង់​ខ្លួន​របស់នាង + +នៅទីនេះ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីរបៀបដែលស្ត្រីម្នាក់បានប្តេជ្ញាចិត្ត ដើម្បីបំពេញការសន្យាដូចជាការសន្យារបស់នាង ដូចជាវត្ថុរូបវន្តដែលនាងបានចងភ្ជាប់នឹងរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនាងបានប្តេជ្ញាខ្លួនឯងដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​នឹង​នៅ​ជាប់ទាស់នឹង​នាង​ដដែល + +នេះជាលេខសម្គាល់។ មានន័យថា សម្បថរបស់នាងនឹងនៅតែមានប្រសិទ្ធិភាព ហើយនាងនឹងតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣០:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងមានកាតព្វកិច្ចបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រសិន​បើ​​ស្ត្រី​ម្នាក់បន់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ប្តី​របស់នាង + +សំដៅទៅលើស្ត្រីដែលរៀបការហើយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« បើស្ត្រីដែលបានរៀបការហើយស្បថ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បំណន់ទាំងអស់របស់​នាង.......​ គឺនៅជាប់ដដែល + +នេះជាលេខសម្គាល់។ ឃ្លាថា «នៅតែមានជាធរមាន” មានន័យថា បំណន់របស់នាងនឹងនៅតែមានប្រសិទ្ធិភាពហើយនាងនឹងតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣០:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកនាងត្រូវតែបំពេញបំណន់របស់នាង ... នាងត្រូវតែបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បំណន់ទាំងអស់របស់​នាង.... និងកាតព្វកិច្ច​ដែល​នាង​ត្រូវ​តែបំពេញនោះ​ គឺនៅជាប់ដដែល + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះនិយាយជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់និងអាចបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មករាល់ពាក្យសម្បថនិងការសន្យារបស់នាង ដែលនាងបានសន្យាត្រូវតែនៅជាធរមាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..5a1e44b --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នោះ​អ្វីក៏​ដោយ​ដែល​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​របស់នាង + +នេះជាអ្វីដែលស្ត្រីបាននិយាយសំដៅទៅលើអ្វី ដែលចេញពីបបូរមាត់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្វីដែលនាងនិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ​​នឹង​មិន​ជាប់ទៀត​ទេ + +នេះជាលេខសម្គាល់។ មានន័យថា ពាក្យសម្បថរបស់នាងនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ហើយនាងនឹងមិនតម្រូវឱ្យបំពេញតាមពាក្យទាំងនោះទេ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៣០:៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងមិនមានកាតព្វកិច្ចបំពេញ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់​នឹង​ដោះ​លែង​នាង + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់អត់ទោសដល់ស្ត្រី ដែលមិនបានបំពេញតាមសម្បថរបស់នាង ដូចជាទ្រង់បានដោះលែងនាងពីអ្វីមួយ ដែលចងនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យនាង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឱ្យនាង ដែលមិនបានបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់នាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..3312a7d --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្រប់ទាំង​បំណន់ និង​សម្បថ....អាចទទួលយល់ព្រម ឬលុបចោល​ដោយ​​ប្ដី​របស់នាង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្វាមីរបស់ស្ត្រីអាចបញ្ជាក់ ឬលុបចោលពាក្យសម្បថ ឬសម្បថណាមួយដែលនាងបានធ្វើ ដែលបានចងនាងដើម្បីបដិសេធអ្វីមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលចងនាង + +នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការសន្យារបស់ស្ត្រី ដែលថានាងបានប្តេជ្ញាចិត្តហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយ ដែលចងភ្ជាប់រាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនាងបានប្តេជ្ញាចិត្ត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ចង​ការ​សន្យា​ + +លោកម៉ូសេពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ស្ត្រី ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយ ដែលនាងត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាតព្វកិច្ច» ឬ «ការសន្យា» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះ​គាត់មិន​បាន​​និយាយអ្វីទាល់តែសោះដល់នាង + +អ្នកអាចធ្វើព័ត៌មានច្បាស់ងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែគាត់មិនបាននិយាយអ្វីជាមួយនាងអំពីពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..316d7e2 --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នោះគាត់​ត្រូវ​ទទួល​ខុស​ត្រូ​វចំពោះ​អំពើបាបរស់នាង + +មានន័យថា គាត់នឹងមានទោសពីអំពើបាបរបស់នាងជំនួសនាង បើនាងមិនបានបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត បើនាងមិនបំពេញពាក្យសម្បថរបស់នាងទេ នាងនឹងមិនមានទោសពីអំពើបាបរបស់នាងទេ ហើយគាត់នឹងមានទោសជំនួសនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..72901fc --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​សងសឹក​ចំពោះ​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន សម្រាប់អ្វី​ដែល​​ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែរ + +ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសជនជាតិម៉ាឌានចំពោះការបញ្ចុះបញ្ចូលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# អ្នក​នឹង​ស្លាប់ ហើយ​នឹង​បាន​ទៅជួបជុំ​បងប្អូន​របស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដល់ពេលដែលលោកម៉ូសេត្រូវស្លាប់ហើយវិញ្ញាណរបស់គាត់ត្រូវទៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់បានរស់នៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..b71f795 --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​ប្រុសៗ​ខ្លះ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា​រៀបចំ​ខ្លួន​ប្រដាប់​អាវុធសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម + +ផ្តល់អាវុធដល់បុរសខ្លះរបស់អ្នក + +# ចេញ​ទៅ​វាយ​ប្រហារ​ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌាន ដើម្បី​សម្រេចការសង‌សឹក​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់លើពួកគេ + +ទៅប្រយុទ្ធនឹងជនជាតិម៉ាឌានហើយដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើមកលើយើង។ + +# មួតពាន់នាក់......មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់ + +«១,០០០.....១២,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល មួយពាន់និងមនុស្សប្រុសរាប់ពាន់ + +«បុរសជាច្រើនរបស់អ៊ីស្រាអែល» + +# ក្នុងមួយកុលសម្ព័ន្ធមួយពាន់នាក់ សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាមនោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗបានបញ្ជូនបុរស ១.០០០ នាក់ទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺមាន​ទាហាន​មួយ​ម៉ឺន​ពីរ​ពាន់​នាក់ + +កុលសម្ព័ន្ធទាំង ១២បានបញ្ជូនបុរសរួមទាំងកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ ពួកគេទាំងអស់បានបញ្ជូនបុរស ១.០០០ នាក់ទៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..ed59672 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គឺ​ព្រះបាទ​អេវី ព្រះបាទ​រេគេម ព្រះបាទ​ស៊ើរ ព្រះបាទ​ហើរ និង​ព្រះបាទ​រេបា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ដេចនៃស្រុកម៉ាឌាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លោក​បាឡាម ជា​កូន​របស់​លោក​បេអ៊រ + +លោកបេអរជាឪពុករបស់លោកបាឡាម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២២:៥។ diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..7ca8d9d --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួក​គេ​បាន​យក​របស់ទាំងនោះ​ទុកជយភណ្ឌ + +«ពួកគេបានយកទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកម៉ាឌានជារបស់គេផ្ទាល់» + +# ពួកគេបាន​ដុត​ទីក្រុង និងជំរំទាំងអស់របស់ពួក​គេ ដែល​ពួក​គេ​កំពុងរស់នៅចោល​ផងដែរ + +កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានដុតទីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន ជាកន្លែងដែលពួកម៉ាឌានរស់នៅនិងជំរំរបស់ពួកម៉ាឌានទាំងអស់» diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..16a8e92 --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេបានប្រមូលយក + +«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានយក» + +# ជយភណ្ឌ + +នេះសំដៅទៅលើទំនិញ សម្ភារៈដែលពួកគេរកបានពីការសម្លាប់បុរសជនជាតិម៉ាឌាន។ + +# នៅវាលទំនាប + +តំបន់ដ៏ធំមួយនៃដីធំល្វឹងល្វើយ។ diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..a4a17de --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកមេបញ្ជាការកង‌ពាន់ + +ទាំងនេះ គឺជាមេដឹកនាំយោធាដែលបានបញ្ជាលើបុរសជាង ១.០០០ នាក់ប៉ុន្តែមានបុរសតិចជាង ១ម៉ឺននាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កង‌ពាន់......កង‌រយ + +ពាក្យ «ទាហាន» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរាប់ពាន់នាក់ ... នៃទាហានរាប់រយនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មេបញ្ជាការកង‌រយ + +ទាំងនេះ គឺជាមេដឹកនាំយោធាដែលបានបញ្ជាលើបុរសជាង ១០០នាក់ ប៉ុន្តែមានបុរសតិចជាង ១០០០នាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាទុកជីវិតឲ្យស្ត្រីទាំងនេះ? + +ច្បាប់នេះមានភាពច្បាស់លាស់ចំពោះអ្នកណាដែលនឹងត្រូវអនុញ្ញាតឱ្យរស់នៅ។ កងទ័ពបានរំលោភច្បាប់ដោយអនុញ្ញាតឱ្យស្ត្រីនិងកុមារទាំងអស់រស់នៅ។ នេះជាការស្តីបន្ទោសដល់មេដឹកនាំកងទ័ព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..7dd8e98 --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល៍! + +នេះសំដៅទៅលើការស្តាប់​ និងការយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនិយាយកំពុងប្រាប់ដល់ទស្សនិកជនរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានរួមរស់ជាមួយប្រុសៗ + +មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយបុរសម្នាក់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..433c096 --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់មេបញ្ជាការកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលអំពីការស្អាតស្អំនៅចំពោះព្រះ។ + +# ដែលមិនធ្លាប់រួមដំណេកជាមួយបុរសណាសោះ + +នេះសំដៅទៅលើក្មេងស្រីដែលជាស្ត្រីព្រហ្មចារី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេចង់សំដៅទៅលើអ្នកណាដែលបានច្បាំងក្នុងសមរភូមិមិនត្រឹមតែមេបញ្ជាការប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# ត្រូវធ្វើពិធីជម្រះខ្លួនរបស់អ្នក + +ពួកគេត្រូវតែស្អាតស្អំខាងវិញ្ញាណម្តងទៀតមុនពេលចូលជំរំ។ + +# វត្ថុទាំងប៉ុន្មានធ្វើពីស្បែកសត្វ និងពីរោមពពែ ព្រមទាំងអ្វីៗទាំងអស់ដែលធ្វើពីឈើដែរ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនរណាម្នាក់បានធ្វើពីស្បែកសត្វ រោមពពែឬឈើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..19a363f --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អេឡាសារបង្រៀនទាហានអោយមានទម្លាប់ស្អាតស្អំនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ក្រោយពេលធ្វើសង្គ្រាម។ + +# មាស ប្រាក់ លង្ហិន ដែក ស្ពាន់ និង​សំណ + +លោហធាតុដែលត្រូវបានប្រើក្នុងកំឡុងពេលនោះ + +# ដុត​មិន​ឆេះ + +«នោះនឹងមិនឆេះទេ» + +# ដាក់វាដុត​នៅ​ក្នុង​ភ្លើង + +«ដាក់វាទៅក្នុងភ្លើង» + +# លាង​នៅ​ក្នុង​ទឹក + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដែលមនុស្សម្នាក់បានលាយជាមួយផេះ ពីដង្វាយលោះបាប។ សូមមើល១៩:១៧ ។ + +# នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​ស្អាត + +នេះជាទំនៀមទម្លាប់ដើម្បីធ្វើពិធីបរិសុទ្ធ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 0000000..c508123 --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​អ្នករាប់​​ជយ‌ភណ្ឌ​ដែល​រឹប​អូស​បាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាប់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ដែលទាហានបានយក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​ជយ‌ភណ្ឌ + +នេះសំដៅទៅលើរបស់របរទាំងអស់ ដែលយកពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានសម្លាប់ឬចាប់យកនៅក្នុងសមរភូមិ។ + +# ទាំង​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​សហគមន៍នៃអំបូរ + +«មេដឹកនាំនៃអំបូរនីមួយៗ» diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..0c73e2b --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +«យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ត្រូ​​វ​ដក​ពន្ធពីចំណែក​របស់​អ្នក​ទៅ​ច្បាំង​មួយ​ផ្នែកសម្រាប់យើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រមូលពន្ធពីការរឹបអូសរបស់ទាហានហើយប្រគល់ឱ្យយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងចំណោម​ប្រាំ​រយ + +«រាល់ ៥០០ នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ចំណែក​ពន្ធ​ពី​​ពួកអ្នក + +«ពីពាក់កណ្តាលរបស់ទាហាន» + +# សម្រាប់ថ្វាយដល់យើង + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគាត់នឹងបង្ហាញដល់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..b64181a --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# ពាក់កណ្ដាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជា​ចំណែក​របស់​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល + +«ពីប្រជាជនរបស់អ៊ីស្រាអែលនៃជយភណ្ឌពាក់កណ្តាលផងដែរ» + +# មួយ​ភាគ​ហា‌សិប + +»រៀងរាល់ ៥០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​ទទួល​ភារ‌កិច្ច​បម្រើ​ការ‌ងារ​ + +អស់អ្នកដែលថែរក្សា និងថែរក្សាព្រះពន្លានិងយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះអម្ចាស់ diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 0000000..ec5c5f2 --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀន។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេចាប់ផ្តើមរាប់ចំនួនប្រាក់ដែលរឹបអូសបាន ហើយចំនួនប្រាក់ដែលបានទៅទាហាននិងប្រជាជននិងចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# គោចំនួន ៧២.០០០​ក្បាល,លា​ចំនួន ៦១,០០០ ក្បាលនិងស្ត្រីចំនួន៣២,០០០នាក់ + +គោចំនួនពីរពាន់ក្បាល លាប្រាំមួយម៉ឺនមួយពាន់ក្បាល និងស្ត្រីសាមសិបពីរពាន់នាក់ «គោចំនួន ៧២,០០០ សត្វលា ៦១,០០០ និងស្ត្រី ៣២,០០០» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ស្ត្រី​ដែលមិន​ធ្លាប់រួម​ដំណេក​ជាមួយ​បុរសសោះ + +នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលជាស្ត្រីព្រហ្មចារី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..e259d17 --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់អំពីការរឹបអូសយករបស់ទាហាននិងពន្ធដែលទៅព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពាក់កណ្ដាលដែលទុកសម្រាប់ពួក​​ទាហាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហាននិងផ្នែករបស់ចៀម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ៣៦,០០០ ក្បាល + +ប្រាំមួយពាន់ - ៣៦,០០០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ៧២​ក្បាល + +ពីរ - ៧២ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 0000000..619e62f --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់អំពីការរឹបអូសយករបស់ទាហាននិងពន្ធដែលទៅព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ៦១​ + +មួយ ៦១ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ១៦,០០០ + +១៦,០០០ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ៣២ + +ពីរ - ៣២ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​សម្រាប់ថ្វាយ​ដល់ព្រះអម្ចាស់ ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយជាតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 0000000..0ee7ff7 --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេបានរៀបរាប់អំពីការរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជននិងពន្ធដែលផ្ញើទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សត្វគោចំនួន៣៦,០០០ ក្បាល + +គោប្រាំមួយពាន់ - ៣៦.០០០ គោ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មនុស្ស្រ​​ស្រី​​ ១៦,០០០ នាក់ + +«ស្ត្រី ១៦,០០០» ត្រូវបានគេនិយាយនៅមុននេះថាបុរសនិងស្ត្រីដែលរៀបការទាំងអស់ត្រូវបានគេសម្លាប់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 0000000..7c55db8 --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេបានរៀបរាប់អំពីការរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជននិងពន្ធដែលថ្វាយទៅព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពន្ធលើចំណែករបស់ប្រជាជនខ្ពស់ជាងពន្ធលើចំណែករបស់ទាហាន។ diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..1b97b1f --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​មេ‌ទ័ព មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌​ពាន់ + +ទាំងនេះ គឺជាមេដឹកនាំយោធាដែលបានបញ្ជាលើបុរសជាង ១.០០០ នាក់ប៉ុន្តែមានបុរសតិចជាង ១ម៉ឺននាក់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣១:១៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌​ពាន់ ......និង​មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌រយ + +ពាក្យ «ទាហាន» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានជាងរាប់ពាន់នាក់ ... លើទាហានរាប់រយនាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌រយ + +ទាំងនេះគឺជាមេដឹកនាំយោធាដែលបានបញ្ជាលើបុរសជាង ១០០ នាក់ប៉ុន្តែមានបុរសតិចជាង ១០០០ នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣១:១៣(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នក​បម្រើ​របស់លោក​បាន​រាប់​ + +មេបញ្ជាការចាត់ទុកខ្លួនគេថាជា «អ្នកបំរើរបស់អ្នក»។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ + +# ពុំ​ឃើញ​មាន​បាត់​នរណា​ម្នាក់​សោះ​ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។ «យើងដឹងច្បាស់ថាបុរសគ្រប់រូបនៅទីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 0000000..befbee7 --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេទ័ពបន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ + +# គឺ​គ្រឿង​អលង្ការ​ធ្វើ​ពី​មាស គឺ​មាន​ខ្សែ‌ក ខ្សែ​ដៃ ចិញ្ចៀនត្រា ក្រវិល និង​បន្តោង​ខ្សែ‌ក + +ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងអលង្ការគ្រប់ប្រភេទដែលមនុស្សពាក់។ + +# ទុក​ជា​តង្វាយ​លោះ​​បាប សម្រាប់​យើង​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់​គ្នា នៅ​ចំពោះ​ព្រះអម្ចាស់ + +«អរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះជីវិតយើង» + +# ក៏​ទទួល​យកមាស និង​​​គ្រឿង​អលង្ការ​ដែល​ធ្វើដោយដៃ + +«រាល់អត្ថបទមាស» ឬ «គ្រឿងអលង្ការជាមាសទាំងអស់» diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 0000000..6046c94 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាស​ដែល​ពួក​មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌ពាន់ និង​មេ​បញ្ជា​ការ​កង‌រយ យក​មក​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មាន​ទម្ងន់​ទាំង​អស់​ + +មាសទាំងអស់ដែលមេបញ្ជាការកងទ័ពប្រគល់អោយព្រះអម្ចាស់មានទំងន់»។ + +# ១៦,៧៥០ + +«ដប់ប្រាំពីរពាន់ប្រាំពីររយហាសិប» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សេកែល + +មួយសេកែលគឺ ១១ក្រាម។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ទុក​ជា​ទី​រំឭក​របស់​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល នៅ​ចំពោះ​ព្រះអង្គ + +មាសនឹងរំលឹកប្រជាជនថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជំនះដល់ពួកគេ។ ក៏នឹងរំលឹកដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជនបានបំពេញការសងសឹករបស់ទ្រង់លើជនជាតិម៉ាឌាន។ diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..0cf0ede --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅពេលនេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេប្រាប់អំពីប្រវត្តិអំពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេននិងកាដ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ក្រុង​អាថា‌រ៉ូត ក្រុងឌីបូន ក្រុងយ៉ា‌ស៊ើរ ក្រុងនីមរ៉ា ក្រុងហែស‌បូន ក្រុងអេឡា‌លេ ក្រុង​​សេបាំ ក្រុង​នេបូ និងក្រុង​បេអូន + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bbeee5 --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេននិងកាដ បន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ អេឡាសារ និងមេដឹកនាំដទៃទៀត។ + +# ស្រុកដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​វាយ​យក​បាននៅ​ចំពោះ​មុខ​សហគមន៍​អ៊ីស្រា‌អែល + +ព្រះអម្ចាស់ជួយឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល វាយយកបានប្រជាជន ដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយាងពីមុខពួកអ៊ីស្រាអែល ហើយវាយប្រហារពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយយើងឱ្យយកឈ្នះប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ​យើង​ខ្ញុំ​ជាអ្នក​បម្រើ​លោក + +ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរូបេននិងកាដ សំដៅលើខ្លួនគេតាមរបៀបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់មនុស្សដែលមានអំណាចខ្ពស់។ + +# ប្រសិន​លោកមេត្តាយើងខ្ញុំ + +ឃ្លា «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់អ្នក» សម្រាប់គំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើយើងបានពេញចិត្តនឹងអ្នក» ឬ «បើអ្នកពេញចិត្តនឹងយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# សូមលោក​ប្រគល់​ស្រុក​នេះ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ពួកយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ​មិន​បាច់​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្លង​ទន្លេ​យ័រដាន់​ទេ + +ពួកគេចង់បានដីនៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជំនួសវិញដោយឆ្លងទៅទិសខាងលិច និងទាមទារដីនៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឱ្យយើងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ដើម្បីកាន់កាប់ទឹកដីនៅខាងនោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..26ba62a --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គួរ​ឲ្យ​បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា​ចេញ​​ទៅ​ធ្វើ​សង្គ្រាម ហើយអ្នក​រាល់​រស់ទី​នៅ​ទី​នេះ​ឬ? + +លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនពីកុលសម្ព័ន្ធកាដនិងរូបេន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលអ្នកតាំងទីលំនៅនៅលើទឹកដីនេះ ខណៈពេលដែលបងប្អូនរបស់អ្នកទៅធ្វើសង្គ្រាម»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​បំបាក់ទឹកចិត្ត​.......ទឹក​ដី​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រទាន​មក​ពួក​គេដូច្នេះ? + +លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដើម្បីកែតម្រង់ប្រជាជន ពីកុលសម្ព័ន្ធកាដនិងរូបេន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបាក់ទឹកចិត្ត ... ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ពួកគេ» ឬ «សកម្មភាពរបស់អ្នកនឹងធ្វើឱ្យចិត្ត ... ដីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ពួកគេ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​បំបាក់ទឹកចិត្ត​កូនចៅ​អ៊ីស្រាអែល​លែង​ចង់​ចូល​ទៅ​ក្នុង + +នៅទីនេះពាក្យ «ទឹកចិត្ត» តំណាងឱ្យប្រជាជនខ្លួនឯងហើយសំដៅទៅលើអារម្មណ៍របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាក់ទឹកចិត្តប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនឱ្យទៅ» ឬ «បណ្តាលឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនចង់ទៅ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..17ec696 --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរូបេននិងកាដ។ + +# ជ្រលង​ភ្នំ​អេស‌កុល + +នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:២៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាន​ឃើញ​ស្រុកនោះ + +សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វី ដែលមាននៅក្នុងដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានឃើញប្រជាជននិងទីក្រុងមាំៗ នៅលើទឹកដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួក​គេ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​បាក់​ទឹក​ចិត្ត + +នៅទីនេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យប្រជាជន ហើយសំដៅទៅលើអារម្មណ៍របស់ពួកគេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣២:៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាក់ទឹកចិត្តប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..8fb1cf0 --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធជាខ្លាំង + +ព្រះជាម្ចាស់មានកំហឹង ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់ គឺជាភ្លើងដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់​អ្នក + +«គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ទេ»។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ + +# ដែល​មាន​អាយុ​ពី​ម្ភៃ​ឆ្នាំ​ឡើង​ទៅ + +"អាយុ២០ឆ្នាំ ឬចាស់ជាងនេះ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ដែល​បាន​​បាន​ដើរ​តាម​ដោយ​ចិត្ត​ស្មោះ​ + +គេបានឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ទាំងស្រុង» ឬ «ត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុងសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យេភូ‌នេ......នុន + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​ជន‌ជាតិ​គេណាស + +នេះជាឈ្មោះប្រជាជនមួយក្រុម។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..638330f --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ព្រះអម្ចាស់ បាន​ឆេះឡើងទាស់នឹង​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល + +ព្រះជាម្ចាស់មានកំហឹង ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់ គឺជាភ្លើងដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់​រយៈ​ពេល​សែ‌សិប​ឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហូត​ទាល់​តែ​មនុស្ស​មួយ​ជំនាន់.....ត្រូវវិនាសអស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានបំផ្លាញគ្រប់ជំនាន់…ការមើលឃើញ» ឬ «មនុស្សជំនាន់ទាំងអស់…មើលឃើញការស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់នៅ​​ចំពោះ​ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ + +នៅចំពោះមុខនរណាម្នាក់មានន័យថា នៅពីមុខមនុស្សម្នាក់ ដែលគាត់អាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានធ្វើអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ងើបឡើង​នៅកន្លែង​​ឪពុក​ + +ប្រជាជនរូបេននិងកាដប្រព្រឹត្តដូចដូនតារបស់ពួកគេដែរដូចជាពួកគេឈរនៅកន្លែង ដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានចាប់ផ្តើមធ្វើដូចជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​បន្ថែមលើ​កំហឹង​ដ៏​​ខ្លាំង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចំពោះជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ + +ប្រជាជនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ក្រេវក្រោធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់កំពុងតែឆេះ ហើយប្រជាជនកំពុងតែបន្ថែមឥន្ធនៈបន្ថែមទៅក្នុងភ្លើងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់រឹតតែខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​ជា‌ជន​នេះ + +«ប្រជាជនទាំងមូលនេះ» ឬ «មនុស្សជំនាន់នេះទាំងអស់» diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..0371227 --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​រៀបចំ​ខ្លួន​ជាស្រេច​ដើម្បីប្រដាប់​អាវុធ + +«នឹងត្រៀមខ្លួនជាស្រេចជាមួយអាវុធ» ឬ «ត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងសង្គ្រាម» + +# ក្នុង​ក្រុង​ដែល​មាន​កំពែង​រឹង‌មាំ + +«នៅក្នុងទីក្រុងមានសុវត្ថិភាព» diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..ed685ce --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មេដឹកនាំកាដនិងរូបេនបន្តនិយាយ។ + +# បានទទួល​​មរតក​របស់​គេ​រៀងៗ​ខ្លួន​ + +ដីដែលប្រជាជនត្រូវទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក ដែលពួកគេត្រូវទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានកាន់កាប់ដីរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..24c3698 --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រៀម​ខ្លួន​ធ្វើសង្គ្រាម + +«បើអ្នកយកអាវុធរបស់អ្នក» + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងទៅជាមួយពួកគេ ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាមហើយជួយពួកគេឱ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# រហូត​ទាល់​តែ​ព្រះអង្គ​បណ្ដេញ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ចេញ​ពីមុខ​ព្រះអង្គ​អស់ + +«ទាល់តែព្រះអម្ចាស់ដេញខ្មាំងសត្រូវចេញពីព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ»។ សព្វនាមនៅទីនេះទាំងអស់សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះជាម្ចាស់ជួយពួកអ៊ីស្រាអែល ឱ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងវាយប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ព្រះអម្ចាស់បានជួយទាហានរបស់អ្នក វាយឈ្នះសត្រូវហើយបង្ខំពួកគេឱ្យចាកចេញពីព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ស្រុក​នោះ​បាន​ទទួល​ចុះ​ចាញ់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនៅចំពោះមុខគាត់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបង្ក្រាបប្រជាជន ដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​អ្នក​រាល់​គ្នា​អាច​ត្រឡប់ទៅ​​​វិញបាន + +បញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងវិលត្រឡប់ទៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់វិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះនៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​គ្មានទោស​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ចំពោះ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែលឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) «អ្នកនឹងបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកចំពោះព្រះអម្ចាស់និងអ៊ីស្រាអែល» ឬ ២) គ្មានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ឬប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អាចស្តីបន្ទោសអ្នកបានឡើយ។ diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 0000000..5be860c --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវដឹង​ថា អំពើបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា​នឹង​តាម​ទាន់អ្នក​រាល់គ្នា + +លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអំពើបាប ដូចមនុស្សដែលនឹងថ្កោលទោសអ្នកមានទោស។ មានន័យថា ប្រជាជនមិនអាចរួចផុតពីទណ្ឌកម្ម ដែលសមនឹងអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដឹងច្បាស់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកចំពោះអំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​បម្រើ​លោក + +ប្រជាជនកាដនិងរូបេនបានហៅខ្លួនគេថា «ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក»។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..c0536b5 --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​​​នឹង​ឆ្លង​ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺ​ប្រុសៗទាំងអស់នឹង​ប្រដាប់អាវុធជាស្រេច​​សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម + +«មនុស្សគ្រប់រូបបានត្រៀមខ្លួនធ្វើសង្គ្រាម» diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 0000000..f0b81d4 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយប្រុសៗទាំង​អស់ដែល​ប្រដាប់​អាវុធ​ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម + +«បុរសគ្រប់រូបដែលត្រៀមខ្លួនជាស្រេច ដោយមានអាវុធ» + +# ហើយប្រសិនបើ អ្នក​រាល់​គ្នា​ដណ្ដើម​យក​បាន​ស្រុក​នោះ​ហើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើព្រះអម្ចាស់បង្ក្រាបអ្នកនៅមុខប្រជាជន» ឬ «បើពួកគេជួយអ្នកបង្ក្រាបប្រជាជន ដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះពួក​គេនឹង​​ទទួល​បាន​កម្មសិទ្ធិ​ក្នុង​ស្រុក​កាណាន​ជា​មួយ​អ្នក​រាល់​គ្នាវិញ + +កូនចៅរបស់កាដនិងរូបេននឹងទទួលបានទឹកដី ជាមួយអ្នកនៅស្រុកកាណាន។ diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..6385dd3 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ប្រដាប់​អាវុធ ឆ្លង​ទៅ​ + +អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីប្រយុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជា​ចំណែក​មរតករបស់យើងខ្ញុំ + +ដីដែលប្រជាជនត្រូវទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេត្រូវទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំណែកទឹកដីដែលយើងនឹងកាន់កាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងនៅជាមួយយើង + +លេខសម្គាល់នេះសំដៅទៅលើកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងក្លាយជារបស់យើង»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..23d46e2 --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នគរ​របស់​ព្រះបាទស៊ីហុន .....និង​នគរ​របស់​ព្រះបាទអុក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះស្តេចដែលគ្រប់គ្រងនគរពីរដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នគរព្រះបាទស៊ីហុន ... និងនគរព្រះបាទអុក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 0000000..9861288 --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ក្រុង​ឌីបូន,ក្រុងអាថា‌រ៉ូត ក្រុងអារ៉ូ‌អ៊ើរ ក្រុងអាត្រូតសូផាន ក្រុងយ៉ា‌ស៊ើរ ក្រុងយ៉ុក‌បិហា ក្រុងបេត‌នីមរ៉ា និង​ក្រុងបេតហារ៉ន + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 0000000..125a99d --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុង​ហែស‌បូន ក្រុងអេឡា‌លេ ក្រុងគារយ៉ា‌ថែម ក្រុងនេបូ និងក្រុង​បាលមេយ៉ូន ....​ក្រុង​ស៊ីបម៉ា + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​គេ​បាន​ដូរ​ឈ្មោះ + +អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោយមកប្រជាជនបានប្តូរឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ម៉ាកៀរ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២៦:២៨។ diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 0000000..1f82cca --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោក​យ៉ាអៀរ ....លោក​ណូបាស + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ហាវ៉ុតយ៉ាអៀរ.....ក្រុង​កេណាត + +ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..23fafcb --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាមក្រុមទ័ព​របស់ពួក​គេ​ + +«ដោយការបែងចែកយោធារបស់ពួកគេ» មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗមានបុរសផ្ទាល់ខ្លួន ដែលប្រដាប់ដោយអាវុធដើម្បីការពារខ្លួន។ សូមមើលការបកប្រែ «ក្រុមប្រដាប់អាវុធ» នៅក្នុង ១:១។ + +# ​តាម​បង្គាប់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នេះជា​ការធ្វើ​ដំណើរបស់ពួក​គេ​ពីកន្លែង​មួយ​ទៅកន្លែង​​មួយ + +«ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត» diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b6cac3 --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​កំឡុង​ខែ​ទី​មួយ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែទីមួយ + +នៅទីនេះ «ដំបូង» ជាលេខធម្មតា ហើយលេខដប់ប្រាំជាលេខធម្មតាដប់ប្រាំ។ នេះជាខែដំបូងតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​សេរី‌ភាព នៅ​ចំពោះ​មុខ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីបទាំង​អស់ + +«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាកចេញពីទិដ្ឋភាពធម្មតានៃជនជាតិអេស៊ីប» + +# កូន​ច្បង​ទាំង​អស់​របស់​ពួក​គេ + +សំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសច្បងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ក៏​បាន​ដាក់ទោស​ដល់​អស់​ទាំង​ព្រះ​របស់​ពួកគេ​ដែរ + +ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គមានអំណាចខ្លាំងជាងព្រះក្លែងក្លាយទាំងអស់ ដែលជនជាតិអេស៊ីបបានថ្វាយបង្គំដូចជាព្រះអង្គបានដាក់ទោសព្រះក្លែងក្លាយទាំងនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ក៏បានបង្ហាញថា ទ្រង់ធំជាងព្រះរបស់ពួកគេផង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..90a04c2 --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ចេញ​ពី + +«បានចាកចេញពី» + +# ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជាយ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +«នៅតាមព្រំដែននៃទីរហោស្ថាន» diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..32f98a5 --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឆ្លង​កាត់​កណ្ដាល​សមុទ្រ + +សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបែងចែកសមុទ្រក្រហម ដើម្បីឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអាចរួចផុតពីកងទ័ពអេស៊ីប។ + +# ទឹក​ចំនួន​ដប់‌ពីរ និង​ដើមលម៉ើ​ចិត‌សិប​ដើម + +«ប្រភពទឹកចំនួន១២ ... ដើមលម៉ើចំនួន៧០ដើម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..51c4f05 --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​កន្លែង​នោះគេ​រក​ទឹក​ឲ្យប្រជា‌ជន​រក​ទឹក​ផឹក​មិន​បាន​ទេ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលប្រជាជនមិនអាចរកទឹកពិសាបាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 0000000..c11061d --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្នុង​ឆ្នាំ​ទី​សែ‌សិប បន្ទាប់មក + +នៅទីនេះ «សែសិប» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់សែសិប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៤០ ឆ្នាំក្រោយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​ទី​ប្រាំ + +ពាក្យ «ទីប្រាំ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំ។ «ដំបូង» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ នេះជាខែទីប្រាំតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងពាក់កណ្តាលខែកក្កដាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 0000000..896a40d --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជន‌ជាតិ​កាណាន,ស្ដេច​ក្រុង​អើរ៉ាត + +«ស្តេចស្រុកកាណាននៃស្រុកអើរ៉ាត» + +# អើរ៉ាត + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុងកាណាន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បាន​ឮ​​ថា​កូន​ចៅ​អ៊ីស្រា‌អែល​មកដល់ទីនោះ + +«បានឮថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែមក» diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 0000000..5d5e2c3 --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 0000000..25f6345 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកម៉ូសេរៀបរាប់កន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វាល​ទំនាប + +តំបន់ធំទូលាយនៃទឹកដីធំល្វឹងល្វើយ។ diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 0000000..6a4f412 --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កម្ទេច​​​​​​ទីខ្ពស់ៗ​ទាំងអស់​របស់ពួក​គេ​​ផងដែរ + +«បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗទាំងអស់របស់ពួកគេ» diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 0000000..621955e --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ​ទទួល​ស្រុក​នោះ ទុក​ជា​មរតក + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលទាមទារយកដីនោះ ជាកម្មសិទ្ធិកាន់កាប់ជាអចិន្ត្រៃយ៍របស់ពួកគេ គឺហាក់ដូចជាពួកគេបានទទួលទឹកដីជាមរតក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើចាប់ឆ្នោត​ប៉ះ​ចំ​អំបូរ​ណា ដីនោះនឹងបាន​ជា​កម្មសិទ្ធិរបស់អំបូរនោះ + +«ត្រកូលនីមួយៗនឹងទទួលបានដីយោងតាមចំនួនដីធ្លី» diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 0000000..91a0ed9 --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ដូច​ជា​កម្ទេច​ឈើ​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា និង​ជាបន្លា​ជាប់​នៅ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ដូចជាវត្ថុតូចមួយនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់ ឬបន្លាតូចមួយដែលជាប់នឹងស្បែករបស់មនុស្សម្នាក់ អាចបណ្តាលឱ្យមានការរលាកយ៉ាងខ្លាំង ដូច្នេះ សូម្បីតែជនជាតិកាណានមួយផ្នែកតូចក៏ដោយ បើទុកចោលនៅលើទឹកដីនោះវានឹងបង្កការលំបាកយ៉ាងខ្លាំងដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..d014c84 --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទី​រហោ‌ស្ថាន​ស៊ីន + +បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុង ៣៣:១១ ។ diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..35b79f7 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីព្រំប្រទល់ដី ដែលលោកប្រគល់ឱ្យជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..8265590 --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីព្រំប្រទល់ដី ដែលលោកប្រគល់ឱ្យជាតិអ៊ីស្រាអែល។ diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab38c77 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីព្រំប្រទល់ដី ដែលលោកប្រគល់ឱ្យជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ភ្នំ​ហោរ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:២២។ diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..35b79f7 --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីព្រំប្រទល់ដី ដែលលោកប្រគល់ឱ្យជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..2ad0e7b --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ប្រគល់​ដល់​​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ប្រាំ​បួន និង​កុល‌សម្ព័ន្ធ​​ពាក់​កណ្ដាលទៀត + +មានន័យថា កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសល់ នឹងរស់នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ក្នុងស្រុកកាណាន។ កុលសម្ព័ន្ធរូបេន និងកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានទទួលដីនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់រួចហើយ។ + +# បែង​ចែក​មរតក​​ក្នុ​ង​កុលសម្ព័ន្ធនៃ​ដូនតារបស់ពួកគេ ព្រមទាំង​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ + +«យោងទៅតាមរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិ ទៅកុលសម្ព័ន្ធដូនតារបស់ពួកគេ» + +# កុល‌សម្ព័ន្ធ​ទាំង​ពីរ និង​កុល‌សម្ព័ន្ធ​​ពាក់​កណ្ដាល + +«កុលសម្ព័ន្ធរូបេន និងកាដ និងពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ» diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..eb11328 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ត្រូវ​ចែក​ស្រុក​នោះ ទុក​ជា​មរតក​សម្រាប់អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ បុរសទាំងនេះនឹងបោះឆ្នោតចែកដី។ បន្ទាប់មកពួកគេនឹងចែកចាយដីទៅកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..803b7cc --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះបុរស ដែលជួយបែងចែកដីក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..dea8620 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាបញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់បុរស ដែលជួយបែងចែកដីក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..dd6b9b0 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់បុរស ដែលនឹងជួយបែងចែកដីក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..dd6b9b0 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះបញ្ជីឈ្មោះបន្តរបស់បុរស ដែលនឹងជួយបែងចែកដីក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca06fea --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​វាល​ទំនាប + +តំបន់ដ៏ធំមួយមានដីធំល្វឹងល្វើយ។ + +# ប្រគល់​ទឹកដីខ្លះដែល​ជា​ចំណែករបស់ពួកគេឲ្យ​ពួក​លេវី​ផង + +ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រគល់ទឹកដីរបស់ពួកលេវីទេ ដូច្នេះ ពួកគេត្រូវរស់នៅក្នុងក្រុងនានា ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធដទៃទៀត។ + +# វាលស្មៅ + +តំបន់មួយនៃដីដែលសត្វចិញ្ចឹមនៅលើស្មៅ diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..db8abe8 --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មួយ​ពាន់​ហត្ថ + +«១០០០ ហត្ថ» ។ បើចាំបាច់ត្រូវប្រើឯកតាចម្ងាយទំនើបនេះជាវិធីល្អមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៤៥៧ ម៉ែត្រ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..135da9c --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ពីរពាន់​ហត្ថ + +«២,០០០ ហត្ថ» ។ មួយហត្ថស្មើ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..2765f1e --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​សម្លាប់​មនុស្ស​ + +សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែមិនទាន់បានកំណត់ថាតើ ពួកគេបានសម្លាប់មនុស្សដោយចេតនា ឬដោយចៃដន្យទេ។ + +# ​សែសិបពីរ​​​​......សែសិបប្រាំបី + +ពីរ ... សែសិបប្រាំបី។ «៤២ ... ៤៨» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..524e3b8 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..4882461 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយអចេតនា + +«ចៃដន្យ» diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b947a4 --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកសងសឹក + +សំដៅទៅលើសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធ ដែលស្វែងរកការសងសឹក ដោយសម្លាប់បុរសជាប់ចោទ។ + +# ធ្វើ​ដូច្នេះ អ្នក​ដែលត្រូេវ​ជាប់ចោទនោះនឹង​មិន​ត្រូវ​សម្លាប់មុន​ពេល​ឈរ​​កាត់​ក្ដីនៅ​ចំពោះ​មុខសហគមន៍ឡើយ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យមាននរណាម្នាក់សម្លាប់បុរស ដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់មុន ពេលសហគមន៍អាចវិនិច្ឆ័យគាត់នៅក្នុងតុលាការ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..524e3b8 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..706e767 --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# គេ​ត្រូវ​តែ​ទទួល​ទោស​ដល់ស្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវប្រហារជីវិតគាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 0000000..9e620e6 --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវ​សង‌សឹក​នឹង​​ឈាម + +នៅទីនេះពាក្យ «ឈាម» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ឃាតកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកសងសឹកអំពើឃាតកម្ម» ឬ «សាច់ញាតិស្វែងរកការសងសឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ​ជន​ជាប់ចោទ​ដែល​វ៉ៃ​គេ​នោះ ត្រូវ​តែ​ទទួល​ទោស​ដល់ស្លាប់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិពិតជាត្រូវកាត់ទោសបុរស ដែលត្រូវគេចោទប្រកាន់» ឬ «បុរសដែលត្រូវចោទប្រកាន់ត្រូវតែស្លាប់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 0000000..64c43fb --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទាំងគ្មានចិត្តសម្អប់សោះ + +«ដោយមិនមានគម្រោង​ស្អប់ជាមុន» + +# ដោយមិននិយាយកុហកនៅក្នុងការរង់ចាំ + +នរណាម្នាក់មានចេតនាស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានរណាម្នាក់កំពុងលាក់ខ្លួន ដើម្បីវាយឆ្មក់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយគ្មានចេតនាព្យាយាមធ្វើបាបជនរងគ្រោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 0000000..518b983 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សង‌សឹកនឹង​ឈាម + +នៅទីនេះពាក្យ «ឈាម» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ឃាតកម្ម។ បកប្រែពាក្យដូចនៅក្នុង ៣៥:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសងសឹកអំពើឃាតកម្ម» ឬ «សាច់ញាតិស្វែងរកការសងសឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សហគមន៍ត្រូវតែជួយសង្គ្រោះជនជាប់ចោទ + +មានន័យថា បើសហគមន៍វិនិច្ឆ័យថាការស្លាប់ដោយចៃដន្យ នោះពួកគេត្រូវតែជួយសង្គ្រោះបុរសជាប់ចោទពីសាច់ញាតិ ដែលចង់សម្លាប់គាត់។ បើសហគមន៍វិនិច្ឆ័យថាការស្លាប់មិនមែនដោយចៃដន្យទេ នោះសាច់ញាតិត្រូវតែកាត់ទោសបុរសដែលត្រូវចោទប្រកាន់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​បាន​តែង‌តាំង​ដោយ​ប្រេងបរិសុទ្ធ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងដោយប្រេងបរិសុទ្ធ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..a31f8da --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​សង​សឹក​នឹង​ឈាម + +នៅទីនេះពាក្យ «ឈាម» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ឃាតកម្ម។ បកប្រែពាក្យដូចនៅក្នុង ៣៥:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសងសឹកអំពើឃាតកម្ម» ឬ «សាច់ញាតិស្វែងរកការសងសឹក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 0000000..8648663 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីអ្វី ដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ + +# ​នៅ​គ្រប់​ជំនាន់ + +«និងកូនចៅរបស់អ្នកទាំងអស់ ដែលនឹងរស់នៅក្រោយអ្នក» + +# គេត្រូវ​សម្លាប់​ឃាតក​នោះវិញ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នរណាម្នាក់ត្រូវតែសម្លាប់ឃាតករ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ពេល​ដែលមាន​សាក្សី​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​បន្ទាល់ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យោងទៅតាមសក្ខីកម្មរបស់សាក្សី» ឬ «ក្នុងនាមជាសាក្សីផ្តល់សក្ខីកម្មចំពោះឃាតកម្ម»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ បើ​មាន​សាក្សី​តែ​ម្នាក់ គេ​មិន​អាចសម្លាប់ជននោះ​បាន​ឡើយ + +សក្ខីកម្មរបស់សាក្សីម្នាក់មិនគ្រប់គ្រាន់ទេ ក្នុងការប្រហារជីវិតមនុស្សម្នាក់ពីបទឃាតកម្ម។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែពាក្យរបស់សាក្សីតែម្នាក់គត់ មិនគ្រប់គ្រាន់ទេសម្រាប់អ្នកដើម្បីកាត់ទោសមនុស្សម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 0000000..5b83327 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្រូវ​​តែ​សម្លាប់​អ្នក​នោះ​កុំ​ខាន + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក៏​មិន​ត្រូវ....ត្រឡប់​មក​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​របស់គាត់វិញ + +បានន័យថា បុរសនោះនឹងចាកចេញពីទីក្រុងភៀសខ្លួនហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវ ... អនុញ្ញាតឱ្យគាត់ចាកចេញពីទីក្រុងភៀសខ្លួន និងត្រឡប់ទៅផ្ទះ ដើម្បីរស់នៅលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងផ្លូវនេះ + +«ដោយទទួលយកតម្លៃលោះ» diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 0000000..f7cb07b --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិន​ត្រូវ​បំពុល​ស្រុក​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទៅ​រស់​នៅ​តាមរបៀប​នេះ​ឡើយ ដ្បិត​​ឈាម​របស់ឃាតកនឹង​បំផុល​ស្រុកនោះ + +ការធ្វើឱ្យដីមិនអាចទទួលយកបា នចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវាកំពុងបំពុលដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើឱ្យដីដែលអ្នករស់នៅមិនអាចទទួលយកបាន ចំពោះទ្រង់តាមរបៀបនេះ ព្រោះឈាមពីឃាតកម្មធ្វើឱ្យដីមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមវិធីនេះ + +មានន័យថា ដោយមិនគោរពច្បាប់ទាក់ទងនឹងមនុស្ស ដែលសម្លាប់នរណាម្នាក់។ + +# គ្មាន​តង្វាយធួន​ណាអាចលោះ​ស្រុកនោះបានឡើយ នៅពេល​ឈាម​បាន​ស្រក់លើ​ស្រុកនោះហើយ គឺមាន​តែ​ឈាម​នៃ​អ្នក​ដែល​បាន​កម្ចាយ​ឈាម​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ + +សំដៅទៅលើពេលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចេតនា។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមាននរណាម្នាក់បង្ហូរឈាមនៅលើទឹកដី មានតែការប្រហារជីវិតឃាតករប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចធ្វើតង្វាយលោះសម្រាប់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..d6138c2 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក​ម៉ាកៀរ + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែឈ្មោះនេះដូចនៅក្នុង ២៦:២៨។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​បង្គាប់​លោក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោក​ស្លូផិ‌ហាត + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែឈ្មោះនេះដូចនៅក្នុង ២៦:៣៣។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e422ba --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ពី​​​ដូនតា​របស់​យើង​ខ្ញុំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងលែងជាចំណែករបស់ដូនតាយើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​ត្រូវបន្ថែម​ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ពី​​ចំណែក​មរតក + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងលែងជាចំណែកមរតករបស់យើងទៀតហើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ពេល​​ឆ្នាំ​នៃមេត្តា​ករុណារបស់​កូនចៅ + +សំដៅទៅលើការប្រារព្វពិធីដែលកើតឡើងរៀងរាល់ ៥០ ឆ្នាំម្តង។ នៅក្នុងការប្រារព្ធពិធីនេះដីទាំងអស់ ដែលនរណាម្នាក់បានលក់ ឬជួញដូរត្រូវតែវិលត្រឡប់ទៅម្ចាស់ដើមវិញ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចំណែករបស់ពួកគេនឹងត្រូវចូលរួម + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំណែករបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំណែកមរតករបស់ពួកនាង​នឹង​ត្រូវដកចេញពីចំណែក​រមតកនៃ​​ដូនតា​របស់​យើង​ខ្ញុំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងកាន់កាប់ដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធរបស់យើង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..f658312 --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាម​ព្រះបន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«យោងទៅតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» + +# ចូរ​​ឲ្យ​ពួក​​គេ​រៀបការជាមួយ​អ្នក​ណា​ដែល​គេ​គិត​ថា​ល្អបំផុត + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱ្យពួកគេរៀបការជាមួយអ្នកណា ដែលពួកគេចង់បាន» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ គេ​ត្រូវរៀប​ការ​ជាមួយអ្នក​នៅ​​ក្នុង​កុលសម្ព័ន្ធ​នៃ​ឪពុករបស់ពួក​គេ​តែប៉ុណ្ណោះ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ពួកគេអាចរៀបការជាមួយនរណាម្នាក់ មកពីកុលសម្ព័ន្ធឪពុករបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf69933 --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មិន​ត្រូវ​ឲ្យ + +ពាក្យ «ចំណែក» តំណាងឱ្យចំណែកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗទទួលបានជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានចំណែកដី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..480175b --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​មាន​ចំណែក​មរតក​ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធរបស់នាង + +«អ្នកណាជាម្ចាស់ដីលើកុលសម្ព័ន្ធរបស់នាង» + +# មាន​ចំណែក​មរតក + +ដីដែលត្រកូលនីមួយៗមាន ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួល។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនត្រូវមាន​ចំណែក​មរតក​ណា​មួយ ប្ដូរពី​កុលសម្ព័ន្ធមួយ ទៅកុលសម្ព័ន្ធមួយទៀតឡើយ + +ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិពីកុលសម្ព័ន្ធមួយ ទៅកុលសម្ព័ន្ធមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា ទ្រព្យសម្បត្តិបានផ្ទេរពីដៃរបស់មនុស្សម្នាក់ ទៅដៃរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្ទេរកម្មសិទ្ធិកាន់កាប់ដីណាមួយ ពីកុលសម្ព័ន្ធមួយទៅកុលសម្ព័ន្ធមួយបានឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..ce4fd3f --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាង​​ម័សឡា នាង​ធើសា នាង​ហុកឡា នាង​មីលកា និងនាង​​ណូហា + +ទាំងនេះជាឈ្មោះស្ត្រី។ បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅ ក្នុង ២៦:៣៣ ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មរតក​របស់ពួក​គេ + +ទឹកដីដែលកូនស្រីរបស់ស្លូផិហាតម្នាក់ៗកាន់កាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក ដែលពួកគេបានទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..c455a80 --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​វាលទំនាប + +តំបន់ដ៏ធំមួយមានដីដ៏ល្វឹងល្វើយ។ diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd25d95 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់‌់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់បានសំដែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គដែលមាននៅក្នុងសញ្ញាណចាស់។​ (សូមមើលៈ ​translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.) + +# បាន​ចាត់អ្នក​នាំ​ពាក្យ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាត់អ្នក​នាំ​ពាក្យម្នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រោក​ឡើង + +«ចូរក្រោកឡើង»​ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រាប់មនុស្សអោយបានរួចរាល់។ + +# មើល៍ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍»​ ឬ «ស្តាប់» សូមប្រុងប្រយ័ត្នពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ទៅដល់អ្នក។ + +# នឹង​មើល‌ងាយ​អ្នកយ៉ាង​ខ្លាំង + +«ជាតិសាសន៍ដទៃនឹងស្អប់អ្នក»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d9ed5e --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +និមិត្តរបស់​អូបាឌាសំដៅលើស្រុកអេដុមតទៅមុខ។ + +# ចិត្ត​អំនួត​របស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្សដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងផ្លូវអារម្មណ៏​ សំដៅអារម្មណ៍នៃអំនួតរបស់អ្នកស្រុកអេដុម។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​តាម​ក្រហែង​ថ្ម + +«នៅតាមចន្លេាះថ្ម»។ + +# ទី​លំនៅ​តាម​កន្លែង​ខ្ពស់ៗ + +«នៅផ្ទះរបស់អ្នកដែលបានសាងសង់ឡើងនៅលើទីទួលខ្ពស់»។ + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ទម្លាក់​ខ្ញុំ​ចុះ​ដល់​ដី​បាន? + +សំណួរនេះបង្ហាញថាតើសាសន៍អេដុមបានមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព និងអំនួតបែបណា។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានសុវត្ថិភាពពីគ្រប់ពួកវាយប្រហារទាំងអស់»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​អ្នក​គិតថានឹងហើរ​ឡើង​ទៅ​យ៉ាង​ខ្ពស់ ដូច​ឥន្ទ្រី ហើយ​ធ្វើ​សម្បុក​នៅ​កណ្ដាល​អស់​ទាំង​ផ្កាយ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយថាស្រុកអេដុមត្រូវបានសាងសង់ឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីដែលអាចទៅរួច និយាយទៅវាបានសាងសង់នៅលើទីទួលដ៏ខ្ពស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យើង​នឹង​ទាញ​ទម្លាក់​ពី​ទី​នោះ​ដែរ + +អំនួតគឺទាក់ទងជាមួយនឹងកម្ពស់​ ឯការបន្ទាបខ្លួនទាក់ទងជាមួយភាពទន់ទាប។​ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាទ្រង់នឹងទាញស្រុកអេដុមចុះ​ និយាយទៅគឺទ្រង់នឹងបន្ទាបស្រុកនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបន្ទាបឯងចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..d836b9a --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រទានអោយលោកអូបាឌាជាអ្នកនាំសារទៅអោយស្រុកអេដុម។ + +# ពួក​ចោរ​ប្លន់​ចូល​មក​នៅ​ពេល​យប់ + +«ឬប្រសិនបើចោរបានចូលមកនៅពេលយប់»។ + +# ចោរ + +មនុស្សដែលបង្កភាពចលាចលដោយការលួចរបស់អ្នកដទៃ។ + +# តើអ្នកនឹងបាត់បង់អ្វីខ្លះ + +ព្រះអម្ចាស់បន្ថែមឃ្លានេះនៅពាក់កណ្តាលនៃប្រយោគដទៃដើម្បីបញ្ចាក់ពីការដាក់ទោសលយ៉ាងរន្ធត់នៃស្រុកអេដុម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ឯងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើចោរ​មិន​ត្រឹម​តែ​លួច​ឲ្យ​ល្មមសម្រាប់ខ្លួនពួកគេទេ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលួចឲ្យល្មមសម្រាប់ខ្លួនគេ»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អេសាវ​អើយ គេ​គាស់​កកាយ​​ទឹកដីអ្នក ហើយ​ប្រមូល​យក​កំណប់​ទ្រព្យ​របស់​អ្នក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ពួកទាហានបានស្វែងរកអេសាវ ពួកគេបានតាមរកទ្រពសម្បត្តិដែលគាត់បានលាក់ទុក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាស់​កកាយ + +ការស្វែងរករបស់ដើម្បីនឹងលួចវា។ diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c5c9fdb --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម + +# សម្ព័ន្ធ​មិត្ត​របស់​អ្នក + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃស្រុកអេដុម។ + +# បណ្តេញ​អ្នក​រហូត​ដល់​ព្រំ​ដែន + +«នឹងបណ្តេញអ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ»។សាសន៍អេដុមព្យាយាមស្វែងរកជំរកនៅលើទឹកដីរបស់សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ពួកគេមិនអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍អេដុមរស់នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេឡើយ។ + +# អ្នក​គ្មាន​ការ​យល់​ដឹង​អ្វី​ឡើយ + +«អេដុមមិនអាចយល់ទេ»។ + +# «តើយើងគួរមិនធ្វើទេនៅថ្ងៃនោះ» គឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ «យើង​នឹង​បំផ្លាញ​ពួក​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ឲ្យ​អស់​ពីទឹកដី​អេដុម ហើយអ្នក​ចេះ​ដឹង​ឲ្យ​អស់​ពី​ទឹកដី​ភ្នំ​របស់​អេសាវ?» + +«នៅថ្ងៃនេាះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល «យើង​នឹង​បំផ្លាញ​ពួក​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ឲ្យ​អស់​ពីទឹកដី​អេដុម ហើយអ្នក​ចេះ​ដឹង​ឲ្យ​អស់​ពី​ទឹកដី​ភ្នំ​របស់​អេសាវ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ស្រយុត​ចិត្ត + +«អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ្នកនឹងមានភាពភ័យខ្លាច»។ + +# ថេម៉ាន + +ឈ្មេាះតំបន់មួយដែលមាននៅក្នុងស្រុកអេដុម។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# គ្រប់​គ្នា​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ពី​ភ្នំ​របស់​អេសាវដោយ​សម្លាប់រង្គាល + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះនៅលើភ្នំរបស់អេសាវនឹងមិនមានអ្នកណារស់នៅទីនេាះទៀតឡើយ ព្រេាះពួកទាហានបានសម្លាប់ពួកគេអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភ្នំ​របស់​អេសាវ + +ទឹកដីជាច្រើនរបស់អេសាវគឺជាភ្នំ​ ដូច្នេះនេះគឺជាវិធីមួយនៃការសំដៅទៅលើទឹកដីរបស់អេសាវ។ diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..73c5342 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។ + +# យ៉ាកុប ជា​‌ប្អូន​របស់​អ្នក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាពូជពង្សរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​ខ្មាស​នឹង​គ្រប​លើ​អ្នក + +«អ្នកនឹងទទួលបានការអាម៉ាសទាំងស្រុង»។ + +# នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ជា​រៀង‌រហូត + +«នឹងមិនមានជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បាន​ឈរ​មើល + +«សម្លឹងមើលនឹងមិនបានជួយអ្វីទាំងអស់»។ + +# ជ​នជាតិ​ដទៃ + +ប្រជាជនដែលមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ។ + +# ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​គេ + +ពាក្យ «របស់គេ» ​សំដៅលើ «យ៉ាកុប» ដែលជាវិធីមួយសំដៅទៅកាន់សាសន៍អុីស្រាអែល។ + +# ចាប់​ឆ្នោត​យក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ពួកគេសម្រេចចិត្តចាប់ឆ្នោតរើសអ្នកដែលអាចយករបស់មានតំលៃដែលពួកគេបានយកចេញពីទីក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​ក៏​ដូច​ជា​ពួក​គេ​ណា​មួយ​ដែរ + +«ដែលគិតថាអ្នកគឺជាម្នាក់ក្នុងចំណោមជនជាតិដទៃ និងសាសន៍ដទៃ»។ diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f83aeb --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។ + +# ទាំង​ត្រេក​អរ + +«មិនត្រូវសប្បាយដោយព្រេាះ» ​ឬ​ «កុំយកភាពរីករាយដាក់ក្នុង»។ + +# ប្អូន​របស់​អ្នក + +នេះគឺជាវិធីមួយដើម្បីសំដៅលើសាសន៍អុីស្រាអែល​ ព្រេាះយ៉ាកុប ​និង​អេសាវគឺជាបងប្អូននឹងគ្នា។ + +# ថ្ងៃ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាថ្ងៃដែលត្រូវដាក់ទោស» ឬ​ «ពេលវេលានៃការដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទុក្ខវេទនា + +«គ្រេាះមហន្តរាយ» ឬ «បញ្ហា»។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ត្រូវ​បំផ្លាញ​នោះ​ដែរ + +«នៅថ្ងៃដែលពួកទាហានរបស់គេបានកម្ទេចពួកគេ»។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​មាន​ទុក្ខ​លំបាក + +«ពីព្រេាះជាពេលវេលាដែលពួកគេកំពុងរងទុក្ខលំបាក»។ + +# មហន្តរាយ...មហន្តរាយ...មហន្តរាយ... + +ទាំងនេះគឺជាការបកប្រែខុសគ្នានៃពាក្យដូចគ្នា។ អ្នកបកប្រែគួរប្រើពាក្យតែមួយដើម្បីបកប្រែពាក្យទាំងបីនេះ។ + +# គេ​រង​ទុក្ខ + +«ដោយព្រេាះការអាក្រក់កើតឡើងចំពេាះពួកគេ»។ + +# មិន​គួរ​ឆ្លៀត​លួច​យកទ្រព្យសម្បត្តិ របស់​គេ + +«មិនត្រូវយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ» ឬ​ «មិនលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ»។ + +# ផ្លូវ​បំបែក + +ជាកន្លែងដែលផ្លូវពីរនឹងមកប្រសប់គ្នា + +# ដើម្បី​សម្លាប់​អ្នក​ដែល​រត់​គេច​ខ្លួន + +«ដើម្បីសម្លាប់សាសន៍អុីស្រាអែលដែលកំពុងព្យាយាមរត់គេចខ្លួន» ឬ​ «តាមចាប់អស់អ្នកដែលព្យាយាមរត់គេចខ្លួន» (UDB)។ + +# មិន​គួរ​ប្រគល់​អ្នក​ដែល​នៅ​មាន​ជីវិត​រស់ + +«មិនត្រូវចាប់ខ្លួនអស់អ្នកដែលនៅមានជីវិតហើយប្រគល់ទៅឲ្យទាហានរបស់ពួកគេទេ»។ diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4cb42f --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។ + +# ដ្បិត​ ថ្ងៃ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​ជិត​បង្កើយ ទាស់​នឹង​អស់​ទាំង​ជនជាតិ + +​«ពេលនឹងមកដល់ឆាប់ៗនេះ ជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ថា ទ្រង់ គឺជាព្រះអម្ចាស់»។ + +# អ្នកបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងណា នោះអ្នកក៏នឹងបានទទួលយ៉ាងនោះដែរ + +«យើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក នឹងធ្លាក់មកលើក្បាលអ្នកវិញ + +ត្រង់៖ «អ្នកនឹងរងឈឺចាប់ពីផលដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិតអ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើអ្នកស្រុកអេដុម។ + +# ដ្បិត អ្នកបានស្រវឹង + +ព្យាការីរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោស ដូចកំពុងផឹកការដាក់ទោសពីព្រះអម្ចាស់ ត្រង់ «ដ្បិត យើងបានដាក់ទោសអ្នកហើយ»។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំបរិសុទ្ធរបស់យើង + +នេះជារបៀបដែលសំដៅលើ ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ប្រជាជាតិទាំងអស់ក៏នឹងផឹកជាបន្តបន្ទាប់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិទាំងអស់ដោយមិនឈប់ឡើយ»។ ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់មុនពេលព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សទាំងអស់។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិទាំងអស់រហូតដល់គ្មានពួកគេតទៅទៀត។ diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0a4569 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់នៅបន្តឲ្យលោកអូបេឌាធ្វើជាអ្នកនាំពាក្យរបស់ព្រះអង្គ។ + +# រួចជីវិត + +«រួចជីវិតពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ អ្នកទាំងនេះ គឺអស់អ្នកដែលរួចជីវិតបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានដាក់ទោសរួច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយភ្នំ + +ពាក្យថា «ភ្នំ» គឺសំដៅលើ «ភ្នំស៊ីយ៉ូន»។ + +# ពូជពង្សយ៉ាកុប...យ៉ូសែបជាអណ្តាតភ្លើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចពូជពង្សលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូសែបទៅនឹងភ្លើង ពីព្រោះពួកគេនឹងកម្ចាត់ពូជពង្សអេសាវដូចជាភ្លើងយ៉ាងលឿន ហើយដុតកំឡោចទាំងស្រុងដូចចម្បើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជញ្ជ្រាំង + +«ចម្បើង» ឬ «អង្កាម» បំណែកនៃរុក្ខជាតិដែលស្ងួតត្រូវបោះបង់ចោលបន្ទាប់ពីបានច្រូតកាត់រួច។ + +# ហើយភ្លើង + +ពាក្យថា «ភ្លើង» សំដៅលើពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប និងយ៉ូសែប។ + +# នឹងឆាបឆេះគេ + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើ កូនចៅរបស់អេសាវ ដែលជាជាតិសាសន៍អេដុម។ + +# គ្មានអ្នកណាសល់នៅក្នុងពូជពង្សអេសាវឡើយ + +«គ្មានសូម្បីតែម្នាក់នៃពូជពង្សរបស់លោកអេសាវដែលនឹងនៅរស់រានមានជីវិត»។ diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..480223c --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បេនយ៉ាមីន + +«កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ឬ «កូនចៅបេនយ៉ាមីន»។ diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..8f4144a --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពល‌ទ័ព​នៃ​កូន​ចៅ​អុីស្រា‌អែល​ដែល​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ + +«ពលទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានគេជន្លាស»។ + +# ពលទ័ព + +ជាក្រុមមនុស្សដ៏ច្រើន។ + +# សារិបតា + +នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយដែលនៅជាប់ឆ្នេរសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដែលនៅចន្លោះក្រុងទីរ៉ុស និងក្រុងស៊ីដូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សេផារ៉ាឌ + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយដែលមិនមានទីតាំងច្បាស់លាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នកជួយសង្គ្រោះ + +គឺសំដៅលើអ្នកដឹកនាំកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលផ្សេងៗដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រើដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជាតិអេដុម។ diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1acf708 --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ខ្លួនគាត់បីដងថា គឺជាអ្នកនិពន្ធសំបុត្រនេះ។ ជាក់ស្តែងលោកធីម៉ូថេនៅជាមួយលោកហើយប្រហែលជាសរសេរពាក្យនេះចូលដូចដែលប៉ូលបាននិយាយទៅពួកគេ។ លោកប៉ូលបានស្វាគមន៍អ្នកដទៃទៀតដែលជួបនៅឯព្រះវិហារនៅផ្ទះរបស់លោកភីលេម៉ូន។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ឧទាហរណ៍ថា «ខ្ញុំ» «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកប៉ូល។ លោកភីលេម៉ូនជាមនុស្សសំខាន់ដែលបានសរសេរសំបុត្រនេះ។ ឧទាហរណ៍ថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ដែលសំដៅទៅលើគាត់ ហើយមានលក្ខណៈតែម្នាក់ឯងលុះត្រាតែមានការកត់សម្គាល់ផ្សេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះរាប់បញ្ចូលទាំងប៉ូល និងភីលេម៉ូន ហើយអាចមានអ្នកជឿនៅព្រះវិហារដែលជួបជុំគ្នានៅផ្ទះភីលេម៉ូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# លោកប៉ូលជាអ្នកទោសរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូនិងប្អូនប្រុសលោកធីម៉ូថេនៅក្រុងភីលេម៉ូន + +ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីជាក់លាក់ណាមួយដើម្បីណែនាំអ្នកនិពន្ធនៃសំបុត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ ប៉ូលដែលជាប់ឃុំឃាំងក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ និងលោកធីម៉ូថេដែលជាបងប្អូនយើងកំពុងតែសរសេរសំបុត្រនេះជូនលោកភីលេម៉ូន» ។​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) + +# អ្នកទោសរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ + +«អ្នកទោសគឺសម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» ។ មនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងការផ្សព្វផ្សាយរបស់លោកប៉ូលបានដាក់ទណ្ឌកម្មលោកដោយដាក់នៅក្នុងគុក។ + +# បងប្អូន + +នេះមានន័យថាបងប្អូនគ្រីស្ទានម្នាក់ + +# និងមិត្តរួមការងារ + +«អ្នកខ្លះទៀត ក៏ដូចជាពួកយើងដែរធ្វើការដើម្បីផ្សាយដំណឹងល្អ» + +# អាប់ភា ជាប្អូនស្រីរបស់យើង + +«អាប់ភា ជាអ្នកចូលរួមជឿរបស់យើង» ឬ «អាប់ភា ជាប្អូនស្រីខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]​ ) + +# អើឃីព + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហារជាមួយភីលេម៉ូន។​​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# ទាហានដែល​តយុទ្ធ​រួម​ជា​មួយ​យើង + +លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះអំពីអើឃីព ហាក់ដូចជា ពួកគេទាំងពីរនាក់ជាទាហាននៅក្នុងជួរកងទ័ព។ លោកមានន័យថា អើឃីពខំធ្វើការដូចលោកប៉ូលខ្លួនឯងខំប្រឹងផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចម្បាំងខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» ឬ «អ្នកដែលប្រឆាំងខាងវិញ្ញាណជាមួយយើងផងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់យើងនិងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដប្រទានព្រះគុណនិងសេចក្ដីសុខសាន្ដដល់បងប្អូន + +«សូមព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តដល់បងប្អូន +ពីព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា និងព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាអម្ចាស់របស់យើង»។ នេះគឺជាព្រះពរ។ + +# ព្រះវរបិតារបស់យើង + +នេះគឺជាងារដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..140f9b8 --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +ពាក្យថា «យើង» គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកប៉ូល លោកធីម៉ូថេ​​ និងភីលេម៉ូន។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]​ ) + +# ការ​រួម​រស់​ក្នុង​ជំនឿ + +«ដែលអ្នកធ្វើការជាមួយយើង» + +# ជំរុញ​ចិត្ត​បងប្អូន​ឲ្យ​ស្គាល់​ច្បាស់ នូវ​ការ​ល្អ​គ្រប់​យ៉ាង + +«លទ្ធផលនៃការដឹងថាអ្វីដែលល្អ» + +# ព្រះ‌គ្រិស្ដ + +«ពីព្រោះតែព្រះគ្រិស្ត» + +# ចិត្តរបស់អ្នកជឿដ៏វិសុទ្ធបានធូរស្បើយដោយសារអ្នក។ + +«អ្នកបានលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿ» ឬ ​«អ្នកបានជួយដល់អ្នកជឿ» ​(សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូន + +«បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់» ឬ ​«មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ លោកប៉ូលបានហៅភីលេម៉ូនថា «ប្អូនប្រុស» ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរជាអ្នកជឿ និងសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើមិត្តភាពរបស់ពួកគេ។ diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d8b5361 --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្ដើមអង្វរ និងមូលហេតុពីសំបុត្ររបស់លោក។ + +# ទាំងអស់​នឹង​បង្គាប់​លោក​ប្អូន ក្នុង​នាម​ព្រះ‌គ្រិស្ដ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សិទ្ធិអំណាចដោយសារព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) «ភាពក្លាហានដោយសារព្រះគ្រិស្ត ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពក្លាហានពីព្រោះព្រះគ្រិស្តបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ខ្ញុំ» + +# ក៏ព្រោះតែក្ដីស្រឡាញ់ + +អាចមានន័យថាទី ១) «ពីព្រោះខ្ញុំដឹងថាអ្នកស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះ» ទី ២) «ពីព្រោះអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ» ឬ ទី ៣) «ព្រោះខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក» diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..32b70c0 --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +អូនេស៊ីមជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ ដែលតាមមើលទៅជាទាសកររបស់លោកភីលេម៉ូន ដែលបានលួចរបស់មួយចំនួន ហើយរត់គេចខ្លួន។ + +# កូនរបស់ខ្ញុំគឺអូនេស៊ីម + +«កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំអូនេស៊ីម»។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីរបៀបដែលលោកជាមិត្ដភក្ដិនឹងអូនេស៊ីមហាក់ដូចជាឪពុក និងកូនប្រុសរបស់លោកស្រឡាញ់គ្នា។ អូនេស៊ីមមិនមែនជាកូនប្រុសពិតរបស់លោកប៉ូលទេ ប៉ុន្តែលោកបានទទួលជីវិតខាងវិញ្ញាណនៅពេលដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀនគាត់អំពីព្រះយេស៊ូ ហើយលោកប៉ូលស្រឡាញ់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនប្រុសខាងវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំគឺអូនេស៊ីម» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# អូនេស៊ីម + +ឈ្មោះ «អូណេស៊ីម» មានន័យថា «ផលចំណេញ» ឬ «មានផលប្រយោជន៍» ។ (សូមមើលៈtranslate-names) + +# ដែលខ្ញុំបានបង្កើតមក + +របៀបដែលអូនេស៊ីមបានក្លាយជាកូនប្រុសរបស់លោកប៉ូលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានក្លាយជាកូនប្រុសខាងវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំបង្រៀនលោកអំពីព្រះគ្រីស្ទហើយលោកបានទទួលជីវិតថ្មី» ឬ «ដែលបានក្លាយជាកូនប្រុសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ពេល​ជាប់​ឃុំ‌ឃាំង + +អ្នកទោសត្រូវបានគេដាក់ច្រវាក់ជាញឹកញាប់។ នៅពេលដែលលោកប៉ូលសរសេរសំបុត្រនេះគឺនៅពេលដែលលោកបានជាប់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ +«ពេលខ្ញុំនៅក្នុងគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​សូម​ចាត់​គាត់​... ឲ្យ​វិល​មក​រក​អ្នកវិញ + +លោកប៉ូលប្រហែលជាបានចាត់អូនេស៊ីមជាមួយអ្នកជឿម្នាក់ទៀតដែលកាន់សំបុត្រនេះ។ + +# ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ដួងចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យថា «បេះដូង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់មនុស្សដែលជាទីស្រឡាញ់។ លោកប៉ូលបាននិយាយអំពីអូនេស៊ីម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ខ្លាំង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​នៅ​បម្រើ​ខ្ញុំ​ជំនួស​អ្នក + +«ដោយសារអ្នកមិនអាចនៅទីនេះ​ គាត់អាចជួយខ្ញុំ» ឬ +«ដូច្នេះគាត់អាចជួយខ្ញុំជំនួសអ្នក» + +# ពេលខ្ញុំនៅជាប់ឃុំឃាំង + +«ពេលខ្ញុំនៅគុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ព្រោះ​តែ​ដំណឹង‌ល្អ​នេះ + +«ពីព្រោះខ្ញុំផ្សាយដំណឹងល្អ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e257c5a --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់ធ្វើអ្វីដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឡើយ + +លោកប៉ូលនិយាយបដិសេធពីរដង ដើម្បីមានន័យផ្ទុយពីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់រក្សាគាលោកនៅជាមួយខ្ញុំ លុះត្រាតែលោកយល់ព្រម» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យការប្រព្រឹត្ដល្អរបស់ប្អូន ធ្វើទាំង​ទើសទាល់នោះទេ គឺធ្វើ​ដោយ​ស្ម័គ្រចេញពី​ចិត្ត​វិញ + +«ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយសារខ្ញុំកំពុងបង្ខំអ្នកឡើយ» + +# ប៉ុន្តែធ្វើ​ដោយ​ស្ម័គ្រចេញពី​ចិត្ត​វិញ + +«ប៉ុន្តែដោយសារតែអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ប្រហែលជាគាត់​ត្រូវ​តែ​ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាហេតុផលដែលព្រះបានយកអូនេស៊ីមចេញពីអ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# មួយ​រយៈ + +«ក្នុងកំឡុងពេលនេះ» + +# ប្រសើរជាងទាសករ + +«មានតម្លៃជាងទាសករ» + +# ជា​បងប្អូន​ដ៏​ជា​ទី​ស្រឡាញ់ + +«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» + +# ​រឹត​តែ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​ថែម​ទៀត + +«គាត់មានន័យថាកាន់តែមានច្រើនចំពោះអ្នក» + +# ទាំង​ខាង​លោកីយ៍ + +«ទាំងពីរគឺដូចជាបុរស»។ លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអូនេស៊ីមដែលជាអ្នកបម្រើ ដែលគួរឲ្យ ទុកចិត្ដ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ទាំង​ខាង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«និងជាបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយដោយសារតែគាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9cf7c81 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រសិន​បើ​អ្នកចាត់ទុកខ្ញុំ​ជា​បងប្អូន​រួម​ជំនឿ​មែន + +«ប្រសិនបើអ្នកគិតថាខ្ញុំជាអ្នករួមការងារដើម្បីព្រះគ្រិស្ត» + +# សូម​គិត​​លើ​ខ្ញុំ​ចុះ + +«និយាយថា ខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលជំពាក់លោក» + +# ខ្ញុំ ប៉ូល សរសេរ​ពាក្យទាំង​នេះ​ដោយ​ដៃ​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​ + +ខ្ញុំ ប៉ូលសរសេរពាក្យទាំងនេះដោយខ្លួនឯង។ ប៉ូលសរសេរផ្នែកនេះដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់ដើម្បីឲ្យភីលេម៉ូនដឹងថា ពាក្យទាំងនេះគឺមកពីប៉ូល ហើយប៉ូលប្រាកដជាបង់ប្រាក់អោយភីលេម៉ូន។ + +# តែខ្ញុំ​មិនចាំ​បាច់​រំឭកទេ​ + +«ខ្ញុំមិនចាំបាច់រំលឹកអ្នក» ឬ «អ្នកដឹងរួចហើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) + +# អ្នក​ក៏​នៅ​ជំពាក់​ខ្ញុំ​​ដែរ​នោះ​ទេ + +«អ្នកជំពាក់ខ្ញុំគឺជាជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក» ។ លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាភីលេម៉ូនមិនគួរនិយាយថាអូនេស៊ីម​ ឬ​ ប៉ូលជំពាក់អ្វីទាំងអស់ ពីព្រោះភីលេម៉ូនជំពាក់ប៉ូលច្រើនជាង។ មូលហេតុដែលភីលេម៉ូនជំពាក់ប៉ុលជីវិតរបស់លោកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំពាក់ខ្ញុំច្រើនព្រោះខ្ញុំបានជួយសង្រ្គោះជីវិតរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកជំពាក់ជីវិតខ្លួនឯងព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកគឺដើម្បីជួយជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​ខ្ញុំ​បានធូរស្បើយ + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំរីករាយ» ឬ ​«លួងលោមខ្ញុំ» ។ របៀបដែលប៉ូលចង់ឲ្យ អូនេស៊ីមធ្វើកិច្ចការនេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអោយបេះដូងខ្ញុំស្រស់ស្រាយដោយទទួលយកអូនេស៊ីមដោយចិត្តល្អ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..d5f3387 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបិទសំបុត្ររបស់គាត់ហើយជូនពរដល់ភីលេម៉ូននិងអ្នកជឿដែលបានជួបជុំគ្នានៅព្រះវិហារនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកភីលេម៉ូន។ + +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ + +​ពាក្យ «របស់អ្នក» និង ​«អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើភីលេម៉ូននិងអ្នកជឿដែលបានជួបគ្នានៅផ្ទះរបស់គាត់ហើយមានគ្នាច្រើននាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដោយ​ភាពជឿ​ជាក់​ថា លោក​ប្អូន​មុខ​ជា​ស្ដាប់​តាម​សំណូម​ពរ​របស់​ខ្ញុំ + +«ពីព្រោះខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំ» + +# ក្នុងពេល​ជា​មួយ​គ្នា​នេះ + +«ផងដែរ» + +# សូមអ្នក​រៀបចំ​កន្លែង​មួយ​សម្រាប់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្នាក់​នៅផង + +«រៀបចំបន្ទប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឲ្យរួចរាល់សម្រាប់ខ្ញុំ» ។ លោកប៉ូលបានសុំឲ្យ ភីលេម៉ូនធ្វើការនេះសម្រាប់គាត់។ + +# ខ្ញុំនឹងប្រគល់ជូនអ្នកវិញ + +«អ្នកដែលកំពុងឃុំឃាំងខ្ញុំ និងដោះលែងខ្ញុំដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចទៅជួបអ្នកបាន»។ diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..82cef58 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​អេប៉ា‌ប្រាស + +នេះគឺជាអ្នកជឿ និងជាអ្នកទោសជាមួយប៉ូល។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ដែលបាន​ជាប់​ឃុំ‌ឃាំង​ជា​មួយនឹង​ខ្ញុំ ព្រោះ​តែ​ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ + +«ជាអ្នកជាប់ក្នុងគុកជាមួយខ្ញុំពីព្រោះគាត់បំរើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» + +# ព្រមទាំងលោក​ម៉ាកុស លោក​អើរី‌ស្ដាក លោក​ដេម៉ាស និង​លោក​លូកា ដែល​រួម​ការ‌ងារ​របស់​ខ្ញុំដែរ + +«លោកម៉ាកុស លោកអើរីស្ដាក លោកដេម៉ាសនិងលោកលូកា ដែល​រួម​ការ‌ងារ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏សូមជំរាបសួរមកអ្នកដែរ»។ + +# លោក​ម៉ាកុស... លោក​អើរី‌ស្ដាក... លោក​ដេម៉ាស... និង​លោក​លូកា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ +(​សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែល​រួម​ការ‌ងារ​របស់​ខ្ញុំ + +«បុរសដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ» ។ + +# សូម​ព្រះ‌គុណ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​នៃ​យើង ស្ថិត​នៅជាប់​ជា​មួយ​វិញ្ញាណ​របស់​លោក​ប្អូន។ + +ពាក្យថា «របស់អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើភីលេម៉ូននិងអ្នកដែលបានជួបគ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ ពាក្យថា + «វិញ្ញាណរបស់អ្នក» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយតំណាងឱ្យប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអោយព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់នៃយើងមានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះអ្នក» ។ +(​សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..99d089a --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +អ្នកនិពន្ធផ្តល់ការសួរសុខទុក្ខដល់ក្រុមជំនុំនៅភីលីព។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ពីព្រោះលោកប៉ូលសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រក្រោយមកនិយាយថា «ខ្ញុំ» វាគឺជាទៅដែលសន្មតថាគាត់និពន្ធហើយថាលោកធីម៉ូថេដែលនៅជាមួយគាត់សរសេរពេលលោកប៉ូលនិយាយ។ ទាំងអស់ជំនួយដោយពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅក្នុងសំបុត្រនិយាយសំដៅទៅលើអ្នកនៅក្នុងក្រុមភីលីពហើយគឺជាពហុវចៈ។ ពាក្យថា «របស់យើង» ប្រហែលជានិយាយសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរួមបញ្ចូលទាំងលោកប៉ូល ទីម៉ូថេ និង អ្នកជឿនៅភីលីព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# លោកប៉ូល និងទីម៉ូថេ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបពិសេសនៃការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ សូមប្រើវានៅទីនេះ។ + +# ខ្ញុំ ប៉ូល និងធីម៉ូថេ គឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«ទីម៉ូថេ.យើងគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ »(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ដល់​អស់អ្នកដែល​បានញែកសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ​ + +«ដល់អស់អ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ» + +# អ្នកដឹកនាំ និង​អ្នកបម្រើទាំងអស់។ + +«អ្នកដឹកនាំនៃក្រុមជំនុំ» diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4d832cc --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់បងប្អូនដែលបានរួមចំណែក​ក្នុង​ការ​ផ្សាយ​ដំណឹង‌ល្អ + +លោកប៉ូលគឺបង្ហាញការអរគុណទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលក្រុមជំនុំនៅភីលីពគឺកំពុងផ្សាយដំណឹងល្អផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំថ្វាយការអរព្រះគុណទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបងប្អូនប្រកាសដំណឹងល្អ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​ជឿ​ជាក់​ថា + +«ខ្ញុំប្រាកដថា» + +# ដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្តើមការល្អ + +«ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានចាប់ផ្តើម» diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..538f228 --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាការត្រឹមត្រូវណាស់ ដែលខ្ញុំ + +«វាគឺជាការត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «វាគឺល្អសម្រាប់ខ្ញុំ» + +# បងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បងប្អូនទាំងអស់គ្នាក្លាយជាគូកនរបស់ខ្ញុំ ដោយព្រះគុណ + +«បានរួមចំណែកដោយសារព្រះគុណជាមួយខ្ញុំ» ឬ «បានចែកចាយព្រះគុណជាមួយខ្ញុំ» + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ជា​សាក្សី + +«ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបដឹង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់យល់ដឹងទាំងអស់» + +# ដោយ​ចិត្ត​អាណិត​មេត្តា​មក​ពី​ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ។ + +នាមអរូបអរូបី «មេក្តាករុណា» អាចបកប្រែជាមួយកិរិយា «ស្រឡាញ់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកដូចព្រះគ្រិស្តស្រឡាញ់យើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8215c69 --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកប៉ូអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកជឿនៅភីលីពនិងនិយាយអំពីអំណរដែលមាននៅក្នុងទុក្ខលំបាកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ + +# សូម​ឲ្យ​បងប្អូន​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​​កាន់​តែ​ខ្លាំង + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ដូចជាវាជាកម្មបទដែលមនុស្សអាចថែរក្សាច្រើនថែមទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាចកើនឡើងថែមទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេះ​ដឹង​ច្បាស់ និង​យល់​សព្វ​គ្រប់​ទាំង​អស់។ + +នៅទីនេះ «ការយល់ដឹង» មានន័យថាដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់ហើយអាចត្រូវបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពេលអ្នករៀនហើយយល់ថែមទៀតអំពីការគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចេះ​ពិចារណា​មើល​ថា + +នេះគឺនិយាយាសំដៅទៅលើការត្រួតពនិត្យរឿងនិងយកតែអ្វីដែលល្អប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សាកល្បងនិងជ្រើសរើស» + +# ការ​អ្វី​ប្រសើរ​ជាង​គេ + +«ការអ្វីដែលល្អបំផុតគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់» + +# ​បានវិសុទ្ធ គ្មានកំហុសអ្វីឡើយ + +ពាក្យថា «ស្មោះអស់ពីិចិត្ត» និង «គ្មានការវាយប្រហារ" មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីផ្តោតទៅលើភាពស្អាតខាងសីលធម៌។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានកំហុសទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បងប្អូន​បាន​ពោរ‌ពេញ​ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយអំពីអ្នកជឿហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្ទុកដែលអាចពោរពេញដោយផលផ្លែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះក៏ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូគ្រិស្តអាចបណ្តាលឲ្យបងប្អូនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បាន​ពោរ‌ពេញ​ដោយ​ផល​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត ដែល​មក​ពី​ + +ការប្រព្រឹត្តល្អនៃអ្នកជឿដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាល្អដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ដូចជារបៀបផ្លែឈឺនៅលើដើមគឺផ្អែមដល់អស់អ្នកដែលពិសារវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាចគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់និងអ្នកដទៃទៀតតាមរយៈរបៀបបងប្អូនរស់នៅឥឡូវដែលព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសអំពោះបាបរបស់បងប្អូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង និង​សរសើរតម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ + +ទី១ប្រហែលជាមានន័យថា) «បន្ទាប់មកអ្នកផ្សេងទៀតនឹងឃើញរបៀបដែលបងប្អូនថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬទី២) «បន្ទាប់មកមនុស្សនឹងសរសើរហើយថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារការល្អដែលពួកគេឃើញបងប្អូនធ្វើ» ការបកប្រែទាំងនេះនឹងតម្រូវការប្រយោគថ្មី។ diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..225e8f1 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថាមានរឿងពីរយ៉ាងបានកើតឡើងដោយសារ «ដំណើរការនៃដំណឹងល្អ» មនុស្សជាច្រើននៅខាងក្នុងនិងខាងក្រៅព្រះរមរាជវាំងបានរកឃើញមូលហេតុដែលគាត់នៅក្នុងគុក និង គ្រិស្ទានផ្សេងៗទៀតគឺមិនខ្លាចរប្រកាសដំណឹងល្អទៀតទេ។ + +# ឥឡូវខ្ញុំចង់ + +នៅទីនេះពាក្យថា «ឥឡូវ» គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីំចាំណាំផ្នែកនៃសំបុត្រថ្មី។ + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះមានន័យថាគ្រិស្តបរិស័ទរួមបញ្ចូលទាំងប្រុសនិងស្រីពីព្រះអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តគឺជាសមាជិកនៃគ្រួសារតែមួយខាងវិញ្ញាណ​ជាមួយព្រះជាម្ចាសជាព្រះបិតារបស់ពួកគេនៅស្ថានបរមសុខ។ + +# អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់រូបខ្ញុំ + +លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយអំពីពេលវេលារបស់គាត់នៅក្នុងគុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដែលទាំងនោះខ្ញុំរងទុកវេទនាពីព្រោះខ្ញុំត្រូវបានគេដាក់ក្នុងគុកចំពោះការប្រកាសដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូ»។​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងការបម្រើនោះ ដើម្បីចំណេញសម្រាប់ដំណឹងល្អវិញ + +«បានបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនដើម្បីឲ្យបានឭដំណឹងល្អ» + +# នៅពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពន្លឺ + +«ជាប់ច្រវ៉ាក់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជាប់ពន្ធនាគារដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះគ្រិស្ត។ «បានមកដល់ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «បានស្គាល់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គេបានដឹងថាខ្ញុំជាប់គុកដោយសារតែព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពន្លឺដែលភ្លឺ ... អ្នកយាម ... និងមនុស្សគ្រប់គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឆ្មាំយាមព្រះបរមរាជវាំងនិងប្រជាជនជាច្រើនទៀតនៅទីក្រុងរ៉ូមដឹងថាខ្ញុំជាប់ច្រវាក់ដោយព្រោះតែព្រះគ្រិស្ដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្ត + +នៅទីនេះលោកប៉ូលប្រើធ្នាក់ «នៅក្នុង» មានន័យថា «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ច្រវាក់ខ្ញុំពីព្រោះខ្ញុំបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះគ្រិស្ត» + +# អ្នកយាមព្រះរាជវាំង + +នេះគឺជាក្រុមទាហានដែលបានជួយការពារអធិរាជរ៉ូម៉ាំង។ diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..498435d --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មាន​បងប្អូន​ខ្លះ​ប្រកាស​ដំណឹង‌ល្អ​អំពី​ព្រះ‌គ្រិស្ដ + +«មនុស្សខ្លះប្រកាសដំណឹងល្អអំពីគ្រិស្ដ» + +# ដោយ​ចិត្ត​ច្រណែន‌ឈ្នានីស ចង់​ប្រណាំង​ប្រជែង + +«ពីព្រោះពួកគេមិនចង់អោយមនុស្សស្តាប់ខ្ញុំហើយពួកគេចង់បង្កបញ្ហា» + +# តែ​បងប្អូន​ខ្លះ​ទៀត​ថ្លែងព្រះបន្ទូលដោយ​មានបំណងល្អ + +«ប៉ុន្តែមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើវាពីព្រោះពួកគេមានចិត្តល្អហើយពួកគេចង់ជួយ» + +# ក្រោយមក + +«អ្នកដែលប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តចេញពីសុឆន្ទ» + +# ខ្ញុំនៅកន្លែងនេះ ​ដើម្បី​ការពារ​ដំណឹង‌ល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺការបកប្រែផ្សេងទៀត: ១) «ព្រះបានជ្រើសរើសខ្ញុំ ឲ្យ ការពារដំណឹងល្អ»ឬ ២) «ខ្ញុំនៅក្នុងគុកពីព្រោះខ្ញុំការពារដំណឹងល្អ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ការពារ​ដំណឹង‌ល្អ + +«ដើម្បីបង្រៀនមនុស្សគ្រប់គ្នាថាសាររបស់ព្រះយេស៊ូគឺសេចក្តីជាការពិត» + +# ប៉ុន្តែ ​អ្នក​ដែល​ផ្សាយ​ដំណឹងពីមុន + +«ប៉ុន្ដែអ្នកផ្សេងទៀត» ឬ «ប៉ុន្ដែអ្នកដែលប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តពីការច្រណែននិងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា» + +# ​ក្នុង​ពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំ‌ឃាំង​ + +នៅទីនេះឃ្លាថា «នៅក្នុងច្រវាក់» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ការដាក់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពេលខ្ញុំជាប់គុក» ឬ «ពេលខ្ញុំកំពុងជាប់ពន្ធនាគារ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..203b6ca --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើហេតុអ្វីទៅ? + +លោប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ពីអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះស្ថានភាពដែលគាត់បានសរសេរក្នុង ១:១៥ ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា «វាគ្មានបញ្ហាទេ»។ ឬ ២) ពាក្យថា «ខ្ញុំនឹងគិតអំពីរឿងនេះ» ត្រូវបានយល់ជាផ្នែកនៃសំណួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តើខ្ញុំនឹងគិតយ៉ាងម៉េចអំពីរឿងនេះ?» ឬ «នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំគិតអំពីវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទោះ​ជា​វិធី​ណា​ក៏​ដោយ បើ​ទោះជាគេសម្តែង​ក្ដី ឬស្មោះ​សរ​ក្ដី ក៏​គេ​ផ្សាយ​ដំណឹង​អំពី​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ដែរ + +«ដរាបណាមនុស្សប្រកាសអំពីព្រះគ្រិស្តវាមិនមានបញ្ហាទេប្រសិនបើពួកគេធ្វើវាសម្រាប់ហេតុផលល្អឬសម្រាប់ហេតុផលអាក្រក់» + +# ​ខ្ញុំ​​សប្បាយ​ចិត្ត​អំពី​ការនេះ + +«ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់ពីព្រោះមនុស្សកំពុងប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូ» + +# ​ខ្ញុំ​នឹង​សប្បាយ​ចិត្ត​ + +«ខ្ញុំនឹងអបអរ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរីករាយ» + +# ការ​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​ទៅ​វិញ​ទេ + +«ពីព្រោះមនុស្សប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តនោះព្រះជាម្ចាស់នឹងរំដោះខ្ញុំ» + +# ខ្ញុំ​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ + +អត្ថន័យពិតប្រាកដនៃ «ការរំដោះ» គឺៗអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរំដោះលោកប៉ូលចេញពី គឺមិនច្បាស់ទេ។ ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលចង់សំដៅទៅលើការជួយឱ្យរួចផុតពីស្ថានភាពអាក្រក់ ឬទី២)លោក ប៉ូលសំដៅទៅលើការដោះលែងពីពន្ធនាគារ។ + +# ដោយ​បងប្អូន​អធិស្ឋានទៅ​សម្រាប់​ខ្ញុំ ហើយ​ពី​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ដល់ខ្ញុំផងដែរ + +«ពីព្រោះបងប្អូនកំពុងអធិស្ឋានហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្តកំពុងតែជួយខ្ញុំ» + +# វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..4c13561 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# វាអាស្រ័យលើការទន្ទឹងរង់ចាំ និងយក​ចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំ ដោយ​សង្ឃឹម + +នៅទីនេះឃ្លាថា «ការរំពឹងទុកយ៉ាងអន្ទះអន្ទែង» និង «ក្តីសង្ឃឹមជាក់លាក់» មានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរំពឹងទុករបស់គាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្ញុំ​នៅ​តែ​មាន​ចិត្ត​អង់អាច ឥត​រង្គើ ទោះ‌បី​ជាខ្ញុំ​ត្រូវ​រស់ ឬ​ស្លាប់​ក្ដី ខ្ញុំ​នឹង​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការរំពឹងនិងក្តីសង្ឃឹមរបស់លោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែខ្ញុំរំពឹងនិងសង្ឃឹមថាដោយភាពក្លាហានទាំងអស់ដូចពេលបច្ចុប្បន្ននេះព្រះគ្រិស្តនឹងត្រូវបានលើកតម្កើង» + +# មាន​ចិត្តអង់អាច​ ឥត​រង្គើ + +«ខ្ញុំនឹងមានភាពក្លាហានឥឡូវនេះដូចដែលខ្ញុំបានមានជានិច្ជហើយនិង» + +# លើក​តម្កើង​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ក្នុង​រូប​កាយ​ខ្ញុំ + +ឃ្លាថា «រាងកាយរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលលោកប៉ូលធ្វើជាមួយរាងកាយរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំនឹងលើកកិត្ដិយសព្រះគ្រិស្្តតាមអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» ឬ ទី២) «មនុស្សនឹងសរសើរព្រះគ្រិស្្តដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះ‌បី​ជាខ្ញុំ​ត្រូវ​រស់ ឬ​ស្លាប់​ក្ដី + +«ប្រសិនបើខ្ញុំបន្តរស់នៅឬស្លាប់» + +# សម្រាប់​ខ្ញុំ បើ​រស់ ខ្ញុំ​រស់​រួម​ជា​មួយ​ព្រះ‌គ្រិស្ដ ហើយ​បើ​ស្លាប់ នោះបានជាកម្រៃវិញ។ + +«ពីព្រោះប្រសិនបើខ្ញុំបន្តរស់នៅខ្ញុំនឹងរស់នៅដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះគ្រិស្តហើយប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់នោះវានឹងកាន់តែប្រសើរឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..6b6dc2e --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ បើ​ខ្ញុំ​រស់​ខាងឯសាច់ឈាម​ + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» នៅទីនេះគឺជាពាក្យដែលទាក់ទងខាងរាងកាយហើយ «ការរស់នៅក្នុងសាច់ឈាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងម្រាប់ការរស់នៅ។​ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំនឹងនៅតែមានជីវិតនៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំនៅតែបន្តរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ មានន័យថា អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើនឹង​បាន​ផល + +ពាក្យថា «ផលផ្លែ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលទ្ធផលល្អនៃការងាររបស់លោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មានន័យថាខ្ញុំនឹងអាចធ្វើការបានហើយការងាររបស់ខ្ញុំនឹងទទួលបានលទ្ធផលល្អ» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងមានឱកាសច្រើនដើម្បីលើកទឹកចិត្តឱ្យមនុស្សជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# សម្រាប់ខ្ញុំពិតជារារែករវាងការទាំងពីរនោះ + +ប៉ូលនិយាយអំពីការលំបាកសម្រាប់គាត់ក្នុងការជ្រើសរើសរវាងការរស់នៅនិងការស្លាប់ដូចជាវត្ថុធ្ងន់ពីរ​ ដូចជាថ្មឬកំណត់ហេតុកំពុងរុញច្រានគាត់ពីភាគីផ្ទុយគ្នាក្នុងពេលតែមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចចូលចិត្តវត្ថុដើម្បីទាញជាជាងការរុញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំស្ថិតក្នុងភាពតានតឹងខ្ញុំមិនដឹងថាតើខ្ញុំគួរជ្រើសរើសការរស់នៅឬស្លាប់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ខ្ញុំ​ប៉ង‌ប្រាថ្នា​ចង់​លា​ចាក​លោក​នេះ​ទៅ​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះ‌គ្រិស្ដ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យពេចន៍នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មិនខ្លាចស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំចង់ស្លាប់ព្រោះខ្ញុំនឹងទៅនៅជាមួយព្រះគ្រីស្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..b1a775b --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​ជឿ​ជាក់ដូច្នេះ + +«ពីព្រោះខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាវាប្រសើរសម្រាប់អ្នកដែលខ្ញុំនៅរស់» + +# ដោយ​ដឹង​ថា ខ្ញុំ​នឹង​បន្តរស់នៅ + +«ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅ» ឬ «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅ»។ + +# ដ្បិត នៅក្នុងខ្ញុំ​ + +«អញ្ចឹងដោយសារខ្ញុំ» ឬ «អញ្ចឹងដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» + +# ដែលបងប្អូន​មាន​ជំហរ​មាំ‌មួន​ដោយ​មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ ព្រម​ទាំង​រួម​ចិត្ត​ថ្លើម​គ្នា​តយុទ្ធ ដើម្បី​ជំនឿ​លើ​ដំណឹង‌ល្អ ​ផងដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានិងបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការរួបរួមគ្នា។ + +# មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ ព្រម​ទាំង​រួម​ចិត្ត​ថ្លើម​គ្នា + +«ការតស៊ូរួមគ្នាដោយគំនិតតែមួយ»។ យល់ស្របនឹងគ្នាទៅវិញទៅមកត្រូវបានគេនិយាយថាមានចិត្តគំនិតតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រមព្រៀងគ្នានិងតស៊ូជាមួយគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រម​ទាំង​រួម​ចិត្ត​ថ្លើម​គ្នា​តយុទ្ធ + +«ព្រម​ទាំង​រួម​ចិត្ត​ថ្លើម​គ្នា​តយុទ្ធ» + +# សម្រាប់ជំនឿនៃដំណឹងល្ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «ដើម្បីរីករាលដាលជំនឿដែលផ្អែកលើដំណឹងល្អ» ឬ ទី២) «ដើម្បីជឿនិងរស់នៅជាដំណឹងល្អបង្រៀនយើង» diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..56297e2 --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមបងប្អូនកុំភ័យខ្លាយ + +នេះគឺជាបទបញ្ជាដល់ពួកអ្នកជឿនៅភីលីព។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ពាក្យបញ្ជាពហុវចនៈសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នេះជាសញ្ញាបញ្ជាក់​ឲ្យ​ឃើញ​ថា ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ រីឯ​បងប្អូន​វិញ ​នឹង​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ ហើយការ​នេះ​កើត​​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់មក + +«ភាពក្លាហានរបស់បងប្អូននឹងបង្ហាញពួកគេថាព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេ។ វាក៏នឹងបង្ហាញបងប្អូនផងដែរថាព្រះនឹងសង្រ្គោះបងប្អូន» + +# បងប្អូន​បាន​តយុទ្ធ​រួម​ជា​មួយ​ខ្ញុំ ដូច​បងប្អូន​ធ្លាប់​បាន​ឃើញ​ខ្ញុំ​តយុទ្ធ​ស្រាប់​ហើយ ហើយ​ដូច​បងប្អូន​ឮ​ថា​ខ្ញុំ​កំពុង​តែ​តយុទ្ធ​នៅ​ឡើយ។ + +«នោះហើយជាមូលហេតុដែលអ្នកកំពុងរងទុក្ខវេទនាដូចគ្នាតាមរបៀបដែលបងប្អូនបានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខហើយដែលបងប្អូនឮ ខ្ញុំនៅតែរងទុក្ខ» diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..86ee56b --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលណែនាំអ្នកជឿឱ្យមានការរួបរួមគ្នា និងបន្ទាបខ្លួន ហើយរម្លឹកពួកគេពីគំរូរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ប្រសិនណាបើ មានការលើកទឹកចិត្តនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ + +«ប្រសិនបើព្រះគ្រិស្តបានលើទឹកចិត្តបងប្អូន» + +# ហើយប្រសិនណាមានការកម្សាន្តចិត្តមកពីក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ប្រសិនបើសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់បានផ្តល់ការលួងលោមបងប្អូន» + +# ហើយប្រសិនណាមានការប្រកបជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +«ប្រសិនបើបងប្អូនមានការប្រកបគ្នាជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» + +# ហើយប្រសិនណា បងប្អូនពិតជាមានចិត្តមេត្តាករុណា និងចិត្តអាណិតអាសូរ + +«ប្រសិនបើបងប្អូនមានបទពិសោធន៍ជាច្រើននៃសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានចិត្តមេត្តាករុណានិងចិត្តអាណិតអាសូរ» + +# ចូរធ្វើឲ្យខ្ញុំពេញដោយអំណរ + +លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះដោយអំណរដូចជាវត្ថុរាវមួយដែលបំពេញធុង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យខ្ញុំរីករាយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..edfebb9 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមកុំឲ្យមានភាពអាត្មានិយម ឬដោយអំនួតឥតប្រយោជន៍។ + +«កុំបម្រើខ្លួនឯងឬគិតថាខ្លួនឯងប្រសើរជាងអ្នកដទៃ» + +# បងប្អូនអើយ សូមកុំគិតតែពីតម្រូវការផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវគិតអំពីតម្រូវការរបស់អ្នកដទៃវិញ។ + +«កុំយកចិត្តទុកដាក់តែលើអ្វីដែលបងប្អូនត្រូវការប៉ុន្តែក៏គិតពីអ្វីដែលបងប្អូនដទៃត្រូវការដែរ»។ diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..af54640 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# បងប្អូន សូមគិតដូចជាព្រះគ្រិស្តយេស៊ូគិតដែរ។ + +«មានអាកប្បកិរិយាដូចព្រះគ្រិស្្តយេស៊ូ» ឬ «គិតអំពីអ្វីៗតាមវិធីដែលព្រះគ្រិស្្តយេស៊ូបានធ្វើ + +# ព្រះអង្គមិនបានគិតឲ្យស្មើនឹងព្រះជាម្ចាស់ឡើយ ដូចជាអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គនោះទេ។​ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយនៅទីនេះអំពីភាពស្មើគ្នានៃព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលព្រះគ្រិស្្តអាចចាប់ដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់។ ដូចដែលUDB បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ក្នុងអំឡុងពេលនៃព្រះគ្រិស្្តនៅលើផែនដីព្រះអង្គមិនបានឈប់ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គធ្វើសកម្មភាពដូចជាព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានលះបង់ទាំងអស់។ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះគ្រិស្ត ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្ទុកតាមលំដាប់ដើម្បីនិយាយថាព្រះគ្រិស្្តបានបដិសេធមិនធ្វើសកម្មភាពជាមួយអំណាចជាព្រះរបស់ទ្រង់ក្នុងអំឡុងពេលដែលព្រះអង្គបម្រើព័ន្ធកិច្ចនៅលើផែនដី។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គត្រូវបានឃើញភាពជាមនុស្សដ៏សាមញ្ញរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ទាបខ្លួន + +ពាក្យ «ត្រូវបានគេរកឃើញ...ដូចជា» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់«គឺ» ឬ «ក្លាយជា» ។ «ដោយបានក្លាយជាមនុស្សព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានសញ្ញាណស្រដៀងគ្នាដូចជា «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថាព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ព្រះអង្គបន្ទាបខ្លួន» ។ + +# ស្តាប់បង្កាប់រហូតដល់ទីមរណា + +លោកប៉ូលនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់នៅទីនេះតាមន័យធៀប។ អ្នកបកប្រែអាចយល់បានថាវាជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃទីតាំង (ព្រះគ្រិស្តបានឆ្លងកាត់គ្រប់វិធីទាំងអស់រហូតដល់ស្លាប់) ឬជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃពេលវេលា (ព្រះគ្រិស្្តបានស្តាប់បង្គាប់រហូតដល់ពេលដែលព្រះអង្គបានស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ + +«សូម្បីតែការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង» diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..7db49b3 --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព្រះ‌នាមដ៏​ប្រសើរ​ដល់ព្រះយេស៊ូ លើសពីនាមណាៗទាំង​អស់។ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យសំដៅទៅលើឺលំដាប់ថ្នាក់ដែលមានទៅតាមឋានៈឬកិត្តិយស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឋានៈដែលខ្ពស់ជាងឋានៈផ្សេងទៀត» ឬ «កិត្តិយសដែលខ្ពស់ជាងកិត្តិយសផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# លើសពីនាមណាៗទាំង​អស់ + +ឈ្មោះគឺសំខាន់ជាងត្រូវបានគេសរសើរច្រើនជាងឈ្មោះផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងនាមព្រះយេស៊ូ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «នៅពេលមនុស្សគ្រប់គ្នាឭព្រះនាមព្រះយេស៊ូ» (UDB)ឬ ២) «នៅក្នុងកិត្តិយសនៃព្រះយេស៊ូ» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រប់ទាំងជង្គង់នឹងលុតចុះ + +ត្រង់នេះ «ជង្គង់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលហើយការពត់ជង្គង់ដើម្បីលុតជង្គង់ចុះនៅលើដីគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​ក្រោម​ដី + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) +កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ឬទី ២) កន្លែងដែលអារក្សរស់នៅ + +# គ្រប់ទាំងអណ្តាត + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់» ឬ «មនុស្សគ្រប់រូប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បី​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿងដល់​ព្រះ‌បិតា។ + +នៅទីនេះពាក្យ «ដើម្បី» បង្ហាញពីលទ្ធផល: «ជាមួយនឹងលទ្ធផលដែលពួកគេនឹងសរសើរដល់ព្រះបិតា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c851920 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿនៅភីលីពហើយបង្ហាញពួកគេពីរបៀបដែលគ្រិបរស័ទរស់នៅចំពោះអ្នកដទៃហើយរម្លឹកពួកគេពីគំរូរបស់គាត់។ + +# បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​អើយ + +«អ្នករួមជំនឿជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» + +# ដែល​ខ្ញុំ​នៅ​ជា​មួយ​បងប្អូននោះ + +«ពេលខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូន» + +# ទាំងគ្មានរូបខ្ញុំ + +«ពេលខ្ញុំមិននៅជាមួយបងប្អូន» + +# សូម​បងប្អូន​ខំ​ប្រឹង​ធ្វើ​ការ ទាំង​គោរព​កោត​ខ្លាច + +«បន្ដគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» + +# ទាំង​គោរព​កោត​ខ្លាច និង​ញាប់‌ញ័រ + +ពាក្យ «ការភ័យខ្លាច» និង «ការញ័រ» មានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ការគោរពចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច» ឬ «ដោយការគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទាំងឆន្ទៈហើយនិងការប្រព្រឹត្ត + +«ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តដូចច្នេះបងប្អូននឹងមានបំណងប្រាថ្នាស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់ហើយបន្ទាប់មកបងប្អូននឹងស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់» diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..29e542c --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ ឥត​សៅ‌ហ្មង + +លោកប៉ូលបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាដោយប្រើពាក្យវិជ្ជមាននិងអវិជ្ជមាន។ សូមការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានកំហុសទាំងស្រុង» (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ដែល​ឥត​មាន​កំហុស + +«បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយគ្មានកំហុស» ឬ «បុត្រល្អឥតខ្ចោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ជះពន្លឺ​ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកជឿដូចជាពួកគេមានពន្លឺភ្លឺក្នុងទីងងឹតជួយអ្នកដទៃស្វែងរកផ្លូវដើម្បីគោរពព្រះជាម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបដែលគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​បំភ្លឺ​ពិភព‌លោក + +នៅទីនេះ «លោកីយ» សំដៅទៅលើគុណតម្លៃនិងអាកប្បកិរិយាទាំងអស់ដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណោម​មនុស្សអាក្រក់ និង​ខិល‌ខូច​នៅ​ជំនាន់​នេះ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនាន់អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរតោងព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ជីវិត + +លោកប៉ូលនិយាយនៅត្រង់នេះអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានធ្វើឡើងខាងរាងកាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្វាយសិរីល្អ + +«ដើម្បីមានអំណរ» ឬ «ធ្វើឲ្យសប្បាយរីករាយ» + +# នៅ​ថ្ងៃ​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​ + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកវិញដើម្បីរៀបចំរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គនិងគ្រប់គ្រងលើផែនដី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្្តយាងត្រឡប់មកវិញ» + +# ខ្ញុំមិនបានរត់ និងខំធ្វើការដោយនឿយហត់នោះ មិនឥតប្រយោជន៍ឡើយ + +ឃ្លាថា «ដំណើរការដោយឥតប្រយោជន៍» និង «ពលកម្មឥតប្រយោជន៍» នៅទីនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការខិតខំរបស់គាត់ដើម្បីជួយមនុស្សឱ្យជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងលំបាកដើម្បីគ្មានអ្វីទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# រត់ + +បទគម្ពីរច្រើនតែនិយាយអំពីការដើរជាអត្ថន័យនៃជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការរត់គឺផ្តោតទៅលើការរស់នៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..dc82641 --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទោះ​បី​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បង្ហូរ​ឈាម​ទុក​ជា​តង្វាយ ដាក់លើ​យញ្ញ‌បូជា និង​ពី​លើការបម្រើនៃ​ជំនឿ​របស់​បងប្អូន ខ្ញុំ​មាន​អំណរ​ណាស់ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​សប្បាយ​ចិត្ត​រួម​ជា​មួយ​បងប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា​ដែរ។ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីមរណភាពរបស់គាត់ដូចជាការថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជាដែលបានចាក់ស្រាឬប្រេងអូលីវ។ អ្វីដែលលោកប៉ូលចង់និយាយគឺថាគាត់នឹងស្លាប់ដោយរីករាយសម្រាប់ភីលីពប្រសិនបើការនេះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេកាន់តែគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែទោះបីជាជនជាតិរ៉ូមសំរេចចិត្តប្រហារជីវិតខ្ញុំក៏ដោយខ្ញុំនឹងរីករាយខ្លាំងណាស់ប្រសិនបើការស្លាប់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យជំនឿនិងការស្តាប់បង្គាប់របស់អ្នកកាន់តែគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ច្រើនថែមទៀត»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​បងប្អូន​មាន​អំណរ ហើយ​សប្បាយ​ចិត្ត​រួម​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​ផង។ + +ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាបង្ហាញពីភាពរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ «ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នករីករាយជាមួយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..0b49973 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿនៅភីលីពអំពីផែនការរបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជូនធីម៉ូថេឆាប់ៗហើយពួកគេគួរតែចាត់ទុកអេប៉ាប្រូឌីតជាមនុស្សពិសេស។ + +# ​ខ្ញុំ​សង្ឃឹម​ក្នុងព្រះ‌អម្ចាស់​យេស៊ូ + +«ប៉ុន្តែប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូមានឆន្ទៈខ្ញុំសង្ឃឹមថា» + +# ដ្បិត​ ខ្ញុំមិនមានអ្នកណាផ្សេងទៀត ដែលមានឥរិយាបថដូចជាគាត់ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះស្រឡាញ់បងប្អូនដូចព្រះអង្គទេ» + +# ដ្បិត អ្នកផ្សេងវិញ + +នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមដែលប៉ូលមិនមានអារម្មណ៍ថាគាត់អាចទុកចិត្តដើម្បីបញ្ជូនទៅភីលីព។លោកប៉ូលក៏បង្ហាញការមិនសប្បាយចិត្តរបស់គាត់ជាមួយក្រុមមនុស្សដែលគួរតែអាចទៅបានប៉ុន្តែលោកប៉ូលមិនទុកចិត្តពួកគេឱ្យបំពេញបេសកកម្មរបស់ពួកគេទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..17d02c7 --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច​កូន​ដែលមប្រើឪពុក ហើយគាត់បាន​បម្រើ​រួមជាមួយខ្ញុំ ក្នុងដំណឹង‌ល្អ។ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីធីម៉ូថេដែលបានបម្រើេព្រះគ្រិស្ដជាមួយនឹងប៉ូលដូចជាគាត់នៅក្មេងកំពុងបម្រើឪពុក។ លោកប៉ូលកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងរវាងឪពុកនិងកូនយ៉ាងជិតស្និទ្ធដែលគាត់មានជាមួយធីម៉ូថេក្នុងការបម្រើព្រះគ្រិស្ត។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្នុងដំណឹង‌ល្អ + +នៅទីនេះ «ដំណឹងល្អ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ក្នុងការប្រាប់មនុស្សអំពីដំណឹងល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំជឿជាក់ក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ ថារូបខ្ញុំផ្ទាល់នឹងបានទៅរកបងប្អូនក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។ + +«ខ្ញុំប្រាកដថាប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ញុំនឹងមកឆាប់ៗនេះ» diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..cd0600a --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​អេប៉ា‌ប្រូឌីត + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលត្រូវបានចាត់ ឲ្យ មកដោយក្រុមជំនុំនៅក្រុងភីលីពដើម្បីបម្រើដល់លោកប៉ូលក្នុងគុក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាសហការី និងជាទាហាន + +នៅទីនេះលោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីអេប៉ាប្រូឌីតដូចជាគាត់ជាទាហាន។ គាត់មានន័យថាអេប៉ាប្រូឌីតត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលហើយត្រូវបានថ្វាយដល់ការបម្រើព្រះជាម្ចាស់មិនថាគាត់ត្រូវរងការលំបាកយ៉ាងណាក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកជឿដែលធ្វើការនិងតស៊ូជាមួយយើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាអ្នកនាំសំបុត្ររបស់អ្នករាល់គ្នា គាត់ជាម្នាក់ដែលបម្រើសេចក្តីត្រូវការរបស់ខ្ញុំ + +«ហើយអ្នកណានាំសាររបស់បងប្អូនមកខ្ញុំហើយជួយខ្ញុំពេលខ្ញុំត្រូវការ» + +# គាត់មានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង​ ហើយគាត់ទទឹងរង់ចាំឲ្យតែដល់ពេលត្រឡប់ទៅបងប្អូនទាំងអស់គ្នា + +«គាត់មានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំងហើយចង់នៅជាមួយបងប្អូនទាំងអស់គ្នា» + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​ទុក្ខ​ត្រួត​ពី​លើ​ទុក្ខ + +មូលហេតុនៃភាពទុក្ខព្រួយអាចត្រូវបានបង្ហាញឱ្យឃើញច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ភាពសោកសៅនៃការបាត់បង់គាត់បានបន្ថែមទៅភាពទុក្ខព្រួយដែលខ្ញុំមានរួចទៅហើយពីការជាប់ពន្ធនាគារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..7fd870f --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​ឈប់​ព្រួយ​ចិត្ត + +«ខ្ញុំនឹងមិនសូវខ្វល់ខ្វាយ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនបារម្ភដូចខ្ញុំបានបារម្ភទេ» + +# សូម​ទទួល​គាត់ + +ទទួលយកអេប៉ាប្រូឌីតដោយអំណរ + +# ក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ និងការ​អរ​សប្បាយបំផុត + +«ក្នុងនាមជាអ្នកជឿដូចគ្នាលើព្រះអម្ចាស់ដោយអំណរគ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «ដោយសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យដែលយើងមានពីព្រោះព្រះអម្ចាស់យេស៊ូស្រឡាញ់យើង» (UDB) + +# គាត់​ជិត​បាត់​បង់​ជីវិត + +លោកប៉ូលនៅទីនេះនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបំពេញអ្វីដែលបងប្អូនមិនអាចធ្វើក្នុងការបម្រើដល់ខ្ញុំ។ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីតំរូវការរបស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្នកទទួលបន្ទុកដែលអេប៉ាប្រូឌីតបំពេញជាដោយរបស់ល្អ ៗ សម្រាប់ប៉ូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2253289 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ដើម្បីដាស់តឿនបងប្អូនរួមជំនឿរបស់គាត់អំពីជនជាតិយូដាដែលព្យាយាមធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យ លោកប៉ូលផ្តល់ឲ្យទីបន្ទាល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់អំពីពេលគាត់បៀតបៀនអ្នកជឿ។ + +# ជាចុងក្រោយ បងប្អូនអើយ + +«ឥឡូវនេះកំពុងផ្លាស់ប្តូរបងប្អូនខ្ញុំ» ឬ «ទាក់ទងនឹងបញ្ហាផ្សេងទៀតបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ» + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២ + +# ចូរអរសប្បាយនៅក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ចុះ + +«សប្បាយចិត្តដោយសារអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» + +# ធុញទ្រាន់ + +រំខាន + +# សេចក្តីទាំងនេះមកបងប្អូនម្តងទៀតទេ + +នៅទីនេះ «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើការបង្រៀនរបស់លោកប៉ូល។ អ្នកអាចបន្ថែមការបកប្រែជំនួសនេះនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះការបង្រៀនទាំងនេះនឹងការពារអ្នកពីអ្នកដែលបង្រៀនអ្វីដែលមិនពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន​ + +«ប្រយ័ត្ន» ឬ «ប្រយ័ត្នប្រយែង» + +# ចូរ​ប្រយ័ត្ន​នឹង​ពួក​ឆ្កែ ...ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្វើ​ការ​អាក្រក់ ... អ្នក​កាត់​ស្បែក + +ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងផ្សេងគ្នានៃការពិពណ៌នាអំពីក្រុមគ្រូក្លែងក្លាយ។ លោកប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះគ្រូគ្រិសបរិស័ទជនជាតិយូដាទាំងនេះ។ + +# ឆ្កែ + +ពាក្យ «ឆ្កែ» ត្រូវបានប្រើដោយជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ ពួកគេត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីគ្រូក្លែងក្លាយដូចជាពួកគេជាឆ្កែដើម្បីប្រមាថមើលងាយពួកគេ។ ប្រសិនបើអ្នកមានសត្វផ្សេងនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាតឬឈ្មោះរបស់វាត្រូវបានគេប្រើជាការប្រមាថអ្នកអាចប្រើសត្វនេះជំនួសវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# កាត់​ស្បែក + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយបំផ្លើសអំពីទង្វើនៃការកាត់ស្បែកដើម្បីប្រមាថគ្រូក្លែងក្លាយ។ គ្រូក្លែងក្លាយបាននិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះតែមនុស្សដែលកាត់ស្បែកប៉ុណ្ណោះដែលកាត់ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រុសៗទាំងអស់ត្រូវបានតម្រូវដោយច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាប់ពួកយើង + +លោកប៉ូលប្រើ «យើង» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងអ្នកជឿពិតទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរួមទាំងអ្នកជឿនៅភីលីពផង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងគឺជាអ្នកដែលកាត់ស្បែកពិត + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះដើម្បីសំដៅទៅលើអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តដែលមិនមែនជាអ្នកកាត់ស្បែកទេតែត្រូវបានកាត់ស្បែកខាងវិញ្ញាណដែលមានន័យថាពួកគេបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតាមរយៈជំនឿ។ «ប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ពិត» + +# មិនពឹងអាងខាងឯសាច់ឈាមទេ + +«កុំជឿថាមានតែកាត់ស្បែកប៉ុណ្ណោះដែលយើងនឹងផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..58dd0c6 --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទោះបីយ៉ាងនេះក្តី + +«នៅឡើយ» ឬ «ទោះយ៉ាងណា» + +# ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ហេតុនឹងពឹងអាងខាងឯសាច់ឈាមដែរ។ បើមាននរណាគិតថាគេបានពឹងអាងលើសាច់ឈាមនោះ ហើយខ្ញុំនេះអាចនឹងពឹងអាងច្រើនជាងគេផង។ + +ស្ថានភាពនេះសន្មត់ថាលោកប៉ូលមិនជឿថាអាចធ្វើទៅបានទេ។ លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថាប្រសិនបើអាចធ្វើបានដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្សដោយពឹងផ្អែកលើអ្វីៗដែលពួកគេបានធ្វើនោះបន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាបានជួយសង្គ្រោះគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើអំពើល្អដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់បានទេប្រសិនបើនរណាម្នាក់អាចធ្វើល្អគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំអាចនឹងធ្វើអំពើល្អច្រើនថែមទៀតហើយគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ច្រើនជាងអ្នកណាទាំងអស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ខ្ញុំផ្ទាល់ + +លោកប៉ូលប្រើ «ខ្លួនខ្ញុំ» សម្រាប់ជាការសង្កត់ធ្ងន់ «ខ្ញុំពិតជា» + +# ​ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​ពិធី​កាត់​ស្បែក + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បូជាចារ្យម្នាក់បានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រាំ​បី​ថ្ងៃ + +«ប្រាំពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីខ្ញុំកើត» (UDB) + +# ខ្ញុំ​ជា​ជនជាតិហេប្រឺ កើត​ពី​សាសន៍ហេប្រឺ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) កូនប្រុសជនជាតិហេប្រឺដែលមានឪពុកម្តាយហេប្រឺ» ឬ ២) «ភាសាហេប្រឺបរិសុទ្ធបំផុត» ។ + +# ហើយ​បើពឹងអាចខាងក្រឹត្យ‌វិន័យ​វិញ ខ្ញុំក៏​នៅ​ខាង​ពួកផារីស៊ីដែរ។ + +វិធីតែមួយគត់ដែលជនជាតិយូដាអាចក្លាយជាផារិស៊ីបានកើតមកពីឪពុកដែលជាផារិស៊ី ប៉ុន្ដែនេះបានដាក់កាតព្វកិច្ចដល់មនុស្សឲ្យរស់នៅក្នុងនាមជាផារីស៊ីដោយមានភក្ដីភាពពិសេសចំពោះក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ «ក្នុងនាមជាផារិស៊ីម្នាក់ ត្រូវស្មោះត្រង់ដល់ក្រឹត្យវិន័យ» diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..db0f2ef --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខាងឯសេចក្តីឧស្សាហ៍ គឺខ្ញុំបានបៀតបៀនដល់ក្រុមជំនុំ + +លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះថាគាត់ចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មខ្លាំងណាស់ចំពោះអ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត។ «ខ្ញុំបានតាំងចិត្តធ្វើបាបគ្រិស្តបរិស័ទ» + +# ចំពោះសេចក្តីសុចរិតវិញ ខ្ញុំបាននៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ ហើយក៏គ្មានកន្លែងបន្ទោសបានផង + +«ខ្ញុំបានគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យទាំងស្រុង» + +# អ្វីៗ​ដែល​ខ្ញុំ​ធ្លាប់​គិត​ថា​មាន​តម្លៃ​ចំពោះខ្ញុំ​នោះ + +លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើការសរសើរដែលគាត់បានទទួលដោយសារគាត់ជាផារិស៊ីដែលខ្នះខ្នែងគាត់និយាយពីការសរសើរនេះដូចជាគាត់បានបង្ហាញទស្សនៈនៅក្នុងអតីតកាលជាផលចំណេញរបស់អ្នកជំនួញ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្វីដែលជនជាតិយូដាផ្សេងទៀតបានសរសើរចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​ចាត់​ទុក​ទាំង​អស់​ថា​ឥត​បាន​ការ​ទៅ​វិញ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីការសរសើរនោះដូចជាឥឡូវគាត់កំពុងមើលឃើញថាវាជាការរកស៊ីដែលខាតផ្ទុយពីការរកប្រាក់ចំណេញ។ ម្យ៉ាងវិញទៀតលោកប៉ូលនិយាយថាសកម្មភាពសាសនាទាំងអស់នៃភាពសុចរិតរបស់គាត់គឺគ្មានតម្លៃចំពោះព្រះគ្រិស្ដទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..658d188 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ចំពោះមុខ + +«ជាក់ស្តែង» ឬ «ពិតប្រាកដ» + +# ខ្ញុំបានចាត់ទុក + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលោកប៉ូលបានផ្លាស់ប្តូរចាប់តាំងពីគាត់ឈប់ធ្វើជាផារិស៊ីហើយក្លាយជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឥឡូវនេះខ្ញុំបានជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តខ្ញុំរាប់ទុកជា»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំបានចាត់ទុកគ្រប់របស់ទាំងអស់ជាឥតប្រយោជន៍ + +លោកប៉ូលកំពុងបន្តការប្រៀបធៀបអាជីវកម្មពី ៣: ៦ ដោយនិយាយថាវាគ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការទុកចិត្តលើអ្វីក្រៅពីព្រះគ្រិស្ដ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយព្រោះតែខ្ញុំបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ជាអ្វីដែលមានតម្លៃវិសេសវិសាលណាស់ + +«ពីព្រោះការស្គាល់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺមានតម្លៃជាង» + +# ដោយ​សារ​តែ​ព្រះអង្គ ខ្ញុំ​សុខ​ចិត្តបោះបង់ចោល​អ្វីៗ​ទាំង​អស់។ + +«ដោយសារទ្រង់ខ្ញុំបានបោះចោលអ្វីៗផ្សេងទៀតដោយស្ម័គ្រចិត្ត» + +# បោះបង់ចោល + +ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការដាក់បញ្ចូលរបស់អ្វីដែលមិនចង់ឲ្យយកចេញពីអ្នកជារៀងរហូត។ + +# ​ខ្ញុំ​ចាត់​ទុក​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​​ដូច​ជា​សំរាម + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីរឿងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទុកចិត្តដូចជាសំរាមដែលត្រូវបានគេបោះចោល។ គាត់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាវាពិតជាគ្មានតម្លៃមែន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំគិតថាពួកគេដូចជាសម្រាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​តែ​ខ្ញុំ​បាន​ព្រះ‌គ្រិស្ត + +«ដូច្នេះខ្ញុំអាចមានព្រះគ្រិស្តតែមួយ» + +# គេនឹងឃើញខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ + +ឃ្លា «ត្រូវបានរកឃើញ» គឺជាពាក្យដែលសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិតនៃ «ដើម្បីក្លាយជា» ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងត្រូវបានរួបរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំមិនបានទៅជាសុចរិតដោយខ្ញុំខំប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ + +«ខ្ញុំមិនព្យាយាមផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ដោយខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ដោយធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យនោះទេ» + +# ឫទ្ធានុភាព​ដែល​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់​ឡើង​វិញ + +«ព្រះចេស្ដារបស់ទ្រង់ដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យ យើង» + +# ហើយ​ចូល​រួម​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ក្នុងទុក្ខ​លំបាកដែរ។ + +"រងទុក្ខដូចគាត់បានរងទុក្ខវេទនាដូចជាយើងកំពុងតែរងទុក្ខដូចគ្នានៅកន្លែងតែមួយក្នុងពេលតែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ឲ្យ​បាន​ដូច​ព្រះអង្គ​ដែល​សុគត + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលចង់អោយព្រះគ្រិស្តផ្លាស់ប្តូរគាត់ដូច្នេះគាត់អាចស្លាប់ដូចព្រះគ្រិស្តបានសុគតឬ ២) គាត់ចង់ប្រាថ្នាអោយបាបរបស់គាត់ប្រែជាស្លាប់ដូចព្រះយេស៊ូមុនពេលព្រះអង្គត្រូវបានលើកឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​ជីវិត​រស់​ឡើង​វិញ ប្រសិនបើអាចរស់ឡើងវិញបាន។ + +ពាក្យថា «ដូចម្ដេច» មានន័យថាលោកប៉ូលមិនដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគាត់ក្នុងជីវិតនេះទេប៉ុន្តែទោះបីជាមានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយវានឹងនាំឱ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ «ដូច្នេះគ្មានបញ្ហាមិនថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះខ្ញុំពេលនេះខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់» diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8cd8c66 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +ប៉ូលដាស់តឿនអ្នកជឿនៅភីលីព ឲ្យ ធ្វើតាមគម្រូបច្ចុប្បន្នរបស់គាត់ដោយសារស្ថានបរមសុខនិងរូបកាយថ្មីដែលរង់ចាំអ្នកជឿហើយគាត់និយាយពីរបៀបដែលគាត់ខិតខំធ្វើការឱ្យបានដូចគាត់ដោយដឹងថាព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យគាត់រស់នៅជារៀងរហូតនៅស្ថានបរមសុខ ដូចជាគាត់ជាអ្នករត់ប្រណាំងសម្រាប់ការបញ្ចប់។ + +# ​បាន​ទទួលការទាំងនេះរួច + +ទាំងនេះរួមមានការស្គាល់ព្រះគ្រិស្តការស្គាល់ពីអំណាចនៃការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់ការចូលរួមក្នុងការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រិស្តនិងការរួបរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងការសុគតនិងការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់ (៣: ៨) ។ + +# ឬ​បាន​គ្រប់​លក្ខណៈហើយ + +«ដូច្នេះខ្ញុំមិនទាន់ល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ដូច្នេះខ្ញុំមិនទាន់ពេញវ័យ» + +# ខ្ញុំ​កំពុង​តែ​បន្តទៅមុខ + +«ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែព្យាយាម» + +# ចាប់សេចក្តីនោះ​ឲ្យ​បាន + +«ខ្ញុំអាចនឹងទទួលបានរបស់ទាំងនេះ» + +# ដ្បិត​ ខ្លួន​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​ក៏​ត្រូវ​ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ​ចាប់​ខ្ញុំ​ដើម្បីសេចក្តីនោះ​ដែរ។ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលព្រះយេស៊ូបានអះអាងថាខ្ញុំជារបស់ទ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# បងប្អូន​អើយ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២ + +# ខ្លួន​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់ ក៏​យល់​ឃើញ​ថា + +«របស់ទាំងអស់នេះមិនទាន់ជាកម្មសិទ្ធរបស់ខ្ញុំនៅឡើយទេ + +# ដែលខ្ញុំបំភ្លេច​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​កន្លងទៅ​ ដើម្បី​ផ្ចង់​ចិត្ត​ឆ្ពោះ​ទៅ​​ខាង​មុខវិញ។ + +ដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងអ្នកប្រណាំងលែងព្រួយបារម្ភអំពីផ្នែកនៃការប្រណាំងដែលបានបញ្ចប់ប៉ុន្តែផ្តោតតែទៅលើអ្វីដែលនៅខាងមុខប៉ុណ្ណោះលោកប៉ូលនិយាយអំពីការលះបង់ការងារខាងសាសនានៃភាពសុចរិតរបស់គាត់ហើយផ្តោតតែលើការរត់ប្រណាំងនៃជីវិតដែលព្រះគ្រិស្តបានកំណត់ពីមុន។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ ខ្ញុំមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើកាលពីអតីតកាលទេខ្ញុំខំប្រឹងធ្វើការខ្លាំងណាស់តាមដែលខ្ញុំអាចធ្វើទៅបាន(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ខ្ញុំ​រត់​តម្រង់​ទៅ​រកគោលដៅ ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ទទួល​រង្វាន់​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ដែលបាន​ត្រាស់​ហៅ​ពី​ស្ថាន​បរម‌សុខនៅក្នុង​អង្គ​ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ។ + +ក្នុងនាមជាអ្នករត់ប្រណាំងរត់ទៅមុខដើម្បីឈ្នះការប្រកួតលោកប៉ូលខំប្រឹងបម្រើនិងរស់នៅដោយគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:ខ្ញុំធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដូចជាព្រះគ្រិស្ត ដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងរត់ដល់ទីផ្ដាច់ព្រ័ត្រដូច្នេះខ្ញុំអាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ហើយព្រះជាម្ចាស់អាចហៅខ្ញុំដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់បន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ទទួល​រង្វាន់​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ដែលបាន​ត្រាស់​ហៅ​ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាលោកប៉ូលនិយាយអំពីការរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅលោកប៉ូល ឲ្យ ឡើងទៅឋានស្ថានបរសុខដូចព្រះយេស៊ូបានធ្វើឬ ២) ជំហានទៅវេទិកាដែលអ្នកឈ្នះនៃការប្រណាំងបានទទួលរង្វាន់ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជួបជាមួយព្រះជាម្ចាស់មុខទល់មុខ។ហើយទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..05e1f5c --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ដែល​ជាមនុស្ស​គ្រប់​ពេញវ័យ សូមឲ្យយើង​គិត​បែប​នេះ + +លោកប៉ូលចង់ ឲ្យ បងប្អូនរួមជំនឿរបស់គាត់មានសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដូចគាត់បានរៀបរាប់ក្នុង ៣: ៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំលើកទឹកចិត្តឱ្យយើងទាំងអស់គ្នាដែលជាអ្នកជឿរឹងមាំក្នុងការគិតតាមរបៀបដូចគ្នា» + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​​​នឹងបង្ហាញ​បងប្អូន ឲ្យ​ដឹង​ពីការនោះដែរ។ + +ព្រះជាម្ចាស់ក៏នឹងធ្វើវាឲ្យច្បាស់ដល់បងប្អូន ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកដឹងប្រាកដ + +# មានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយ យើងត្រូវតែទៅមុខជានិច្ច ហើយសូមឲ្យតោងជាប់នឹងសេចក្តីទាំងនោះផង។ + +«ចូរយើងទាំងអស់គ្នាបន្តគោរពតាមសេចក្តីពិតដែលយើងបានទទួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..806f8a4 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# បងប្អូន​អើយ ចូរ​យក​តម្រាប់​តាម​ខ្ញុំ + +ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» ឬ «រស់ដូចខ្ញុំរស់នៅ + +# បងប្អូន​ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១២ + +# ​មើល​អស់​អ្នក​ដែលដើរ​ជា​គំរូ ដែល​បាន​ដាក់​ឲ្យ​បងប្អូន​ឃើញ​នៅក្នុងយើង។ + +«អ្នកដែលកំពុងរស់នៅដូចខ្ញុំរស់នៅ» ឬ «អ្នកដែលកំពុងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើរួច» + +# ដ្បិត មានមនុស្សជាច្រើន...​ជា​សត្រូវ​នៃ​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ព្រះ‌គ្រិស្ដ + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាគំនិតសំខាន់របស់លោកប៉ូលសម្រាប់ខនេះ។ + +# ដ្បិត មានមនុស្សជាច្រើន + +«មនុស្សជាច្រើនកំពុងរស់នៅ» ឬ «មនុស្សជាច្រើនកំពុងដឹកនាំជីវិតរបស់ពួកគេ» សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ខ្ញុំ​តែងតែប្រាប់ដល់បងប្អូន​ជា​ញយដង ហើយឥឡូវខ្ញុំកំពុងប្រាប់បងប្អូន ទាំងទឹកភ្នែក + +លោកប៉ូលបឈ្ឈប់គំនិតសំខាន់របស់គាត់ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះដែលពិពណ៌នាអំពី «មនុស្សជាច្រើន»។ អ្នកអាចប្តូរពួកវាទៅខាងដើមឬខាងចុងខប្រសិនបើអ្នកត្រូវការ។ + +# ដែល​ខ្ញុំ​តែងតែប្រាប់ដល់បងប្អូន​ជា​ញយដង + +«ខ្ញុំបានប្រាប់បងប្អូនច្រើនដងហើយ» + +# កំពុងប្រាប់បងប្អូន ទាំងទឹកភ្នែក + +«ខ្ញុំកំពុងប្រាប់បងប្អូនដោយមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» + +# ជា​សត្រូវ​នៃ​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ព្រះ‌គ្រិស្ដ។ + +នៅទីនេះ «ឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅទៅលើការរងទុក្ខនិងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ខ្មាំងសត្រូវគឺជាអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជឿលើព្រះយេស៊ូប៉ុន្តែមិនសុខចិត្តរងទុក្ខឬស្លាប់ដូចព្រះយេស៊ូបានធ្វើនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបមួយដែលបង្ហាញថាពួកគេពិតជាប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូដែលសុខចិត្តរងទុក្ខនិងសុគតនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដល់​ទី​បំផុត អ្នក​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ។ + +«ថ្ងៃណាមួយព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេ» + +# គេ​យក​ក្រពះ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ + +នៅទីនេះ «ក្រពះ» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់សម្រាប់ការសប្បាយខាងរាងកាយ។ ការហៅវាថាព្រះរបស់ពួកគេមានន័យថាពួកគេចង់បានការសប្បាយទាំងនេះច្រើនជាងពួកគេចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេចង់បានអាហារនិងការសប្បាយខាងរាងកាយច្រើនជាងពួកគេចង់គោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​យក​ក្រពះ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ + +ត្រង់នេះ «ភាពអៀនខ្មាស់» តំណាងអោយសកម្មភាពដែលប្រជាជនគួរតែខ្មាស់អៀនប៉ុន្តែមិនមែនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេមានមោទនភាពចំពោះអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យពួកគេខ្មាស់អៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេគិត​តែ​ពី​អ្វីៗ​ដែល​ នៅ​លើ​ផែនដីនេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះ «ផែនដី» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលផ្តល់នូវការសប្បាយខាងរាងកាយនិងមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលពួកគេគិតគឺអ្វីដែលនឹងផ្គាប់ចិត្តខ្លួនឯងជាជាងអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..1d629ab --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +តាមរយៈការប្រើពាក្យ «របស់យើង» និង «យើង» របស់ប៉ូលនៅទីនេះគាត់រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនគាត់និងអ្នកជឿនៅភីលីព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សញ្ជាតិរបស់យើងគឺនៅក្នុងស្ថានបរមសុខ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) យើងជាពលរដ្ឋនៃស្ថានបរមសុខ» (UDB) ឬ ២) «មាតុភូមិយើងគឺស្ថានបរមសុខ» ឬ ៣) «ផ្ទះពិតរបស់យើងគឺស្ថានបរមសុខ» ។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បំផ្លាស់​បំប្រែ​រូប​កាយ​ដ៏​ថោក​ទាប​របស់​យើង​នេះ + +«ព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូររាងកាយទន់ខ្សោយនិងផែនដីរបស់យើង» + +# ឲ្យ​បាន​ដូច​ព្រះ‌កាយ​ប្រកប​ដោយ​សិរី‌រុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គ + +«ទៅជារូបរាងដូចជារូបកាយដ៏រុងរឿងរបស់ទ្រង់» + +# ដោយ​មហិទ្ធិ‌ឫទ្ធិ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​បង្ក្រាបអ្វីទាំង​អស់​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រាងកាយ។ ព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូររូបរាងកាយរបស់យើងដោយអំណាចតែមួយដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..5741fd5 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលបន្តដោយមានការណែនាំជាក់លាក់មួយចំនួនដល់អ្នកជឿនៅភីលីពអំពីការរួបរួមហើយបន្ទាប់មកផ្តល់ការណែនាំដើម្បីជួយពួកគេឲ្យរស់នៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ពត៌មានទូទៅ: + +នៅពេលលោកប៉ូលនិយាយថា «នឹមរបស់ខ្ញុំពិតប្រាកដ» ពាក្យថា «អ្នក» គឺឯកវចនៈ។ លោកប៉ូលមិនបានប្រាប់ឈ្មោះរបស់មនុ្សសនោះទេ។ គាត់ហៅគាត់ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលដើម្បីផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# បងប្អូនអើយ + +បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២ + +# បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​ ខ្ញុំ​ពិតជាចង់​ជួប​អ្នករាល់គ្នា​ខ្លាំង​ណាស់ + +«បងប្អូនរួមជំនឿខ្ញុំស្រឡាញ់បងប្អូនហើយខ្ញុំពិតជាចង់ជួបបងប្អូន» + +# បងប្អូន​ជា​អំណរ​សប្បាយ និង​ជាមកុដរបស់​ខ្ញុំ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «អំណរ» មានន័យថាក្រុមជំនុំភីលីពគឺជាដើមហេតុនៃការសប្បាយរបស់គាត់។ «មកុដ»ត្រូវបានធ្វើពីស្លឹកហើយបុរសម្នាក់ពាក់វានៅលើក្បាលរបស់គាត់ជាសញ្ញានៃកិត្តិយសបន្ទាប់ពីគាត់បានឈ្នះការប្រកួតដ៏សំខាន់មួយ។ នៅទីនេះពាក្យថា «មកុដ» មានន័យថាពួកជំនុំភីលីពបាននាំកិត្តិយសដល់លោកប៉ូលនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអំណរព្រោះអ្នកបានជឿលើព្រះយេស៊ូហើយអ្នកគឺជារង្វាន់និងកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំសម្រាប់ការងាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សំឡាញ់ខ្ញុំអើយ សូមឈរឲ្យបានរឹងពឹងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +«ដូច្នេះបន្តរស់នៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបដែលខ្ញុំបានបង្រៀនបងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» + +# ខ្ញុំ​សូម​ទូន្មាន​នាង​អ៊ើ‌រ៉ូឌា និង​នាង​ស៊ុន‌ទីច​ថា + +ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជាអ្នកជឿហើយបានជួយលោិកប៉ូលនៅក្នុងព្រះវិហារនៅភីលីព។​ «ខ្ញុំសូមអង្វរអឺរ៉ូឌាហើយខ្ញុំសូមអង្វរនាង​ស៊ុន‌ទីច» (សូមមើល: ការបកប្រែ-ឈ្មោះ) + +# ចូរ​មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «មានចិត្តគំនិតតែមួយ» មានន័យថាមានអាកប្បកិរិយារឺមតិដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រមព្រៀងជាមួយគ្នាព្រោះអ្នកទាំងពីរជឿលើព្រះអម្ចាស់តែមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយខ្ញុំ​ក៏សូម បងប្អូន + +នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើ «មិត្ត​ដ៏​ស្មោះ​ត្រង់​» និងមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាមិត្ត​ដ៏​ស្មោះ​ត្រង់ + +នេះជាការប្រៀបធៀបរបស់គាត់គឺមកពីការធ្វើស្រែដែលមានសត្វពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់នឹងនឹមតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មិត្តរួមការងារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​មួយ​លោក​ក្លេមេន + +លោក​ក្លេមេន គឺជាបុរសម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿនិងជាអ្នកធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារនៅភីលីព។ (សូមមើល: ការបកប្រែ-ឈ្មោះ) + +# ដែល​ពួកគេមាន​ឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ជីវិតផងដែរ។ + +ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចស់ដែលមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិត diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d9973c --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរអរសប្បាយក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ + +ការបកប្រែនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង៣:១ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជិត​យាង​មក​ដល់​ហើយ។ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៅជិតអ្នកជឿដោយវិញ្ញាណឬ ២) ជាថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនឹងយាងមកផែនដីវិញ។ + +# ក្នុង​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់ គឺតាមរយៈ​ពាក្យ​អធិស្ឋាន និង​ទូល‌អង្វរ ទាំង​ការអរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះអង្គ​ផង + +«មានអ្វីកើតឡើងចំពោះបងប្អូនចូរទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបងប្អូនត្រូវការដោយការអធិស្ឋាននិងអរព្រះគុណ» + +# ដែល​ហួស​ពី​ការ​យល់​របស់​មនុស្ស + +«ដែលច្រើនជាងអ្វីដែលយើងអាចយល់បាន» + +# ដែល​ហួស​ពី​ការ​យល់​របស់​មនុស្សនឹង​ស្ថិត​ជាប់​ក្នុង​ចិត្ត​គំនិត​បងប្អូន ដែល​ក្នុង​អង្គ​ព្រះ‌គ្រិស្ដ​យេស៊ូ​។ + +នេះបង្ហាញពីសេចក្ដីសុខរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាទាហានដែលការពារអារម្មណ៍និងគំនិតរបស់យើងពីការព្រួយបារម្ភ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងដូចជាទាហាននិងការពារអារម្មណ៍និងគំនិតរបស់អ្នកពីការព្រួយបារម្ភអំពីបញ្ហានៃជីវិតនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c5ed319 --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជា​ទី​បញ្ចប់ + +នៅពេលប៉ូលបញ្ចប់សំបុត្ររបស់គាត់គាត់បានសង្ខេបពីរបៀបដែលអ្នកជឿគួររស់នៅដើម្បីមានសន្តិភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២ + +# ហើយអ្វីដែលគួរ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់ + +អ្វីៗដែលគាប់ចិត្ត + +# ហើយអ្វីដែលគួរ​ឲ្យ​គោរព + +«អ្វីក៏ដោយដែលមនុស្សកោតសរសើរ» ឬ «អ្វីក៏ដោយដែលមនុស្សគោរព » + +# ហើយប្រសិនបើ មានអ្វីដែល​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ + +«ប្រសិនបើពួកគេមានសីលធម៌ល្អ» + +# ហើយប្រសិនបើ មានអ្វីដែល​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ គួរ​ឲ្យ​កោត​សរសើរ + +«ហើយប្រសិនបើវាជារបស់ដែលមនុស្សសរសើរ» + +# សេចក្ដី​ដែល​បងប្អូន​បាន​រៀន បាន​ទទួល និង​បាន​ឮ​ហើយឃើញនៅក្នុងខ្ញុំ + +«ដែលខ្ញុំបានបង្រៀននិងបង្ហាញបងប្អូន» diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..4c9173a --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់: + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីពួកអ្នកជឿនៅក្រុងភីលីពដែលបានគាំទ្រគាត់ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុហើយបញ្ចប់ដោយការស្វាគមន៍និងអរគុណ។ + +# បាន​រៀន​ឲ្យ​ចេះ​ស្កប់​ចិត្ត + +«ត្រូវបានពេញចិត្ត» ឬ «មានភាពសប្បាយរីករាយ» + +# ក្នុង​គ្រប់​កាលៈ‌ទេសៈទាំងអស់។ + +«ទោះជាស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំយ៉ាងណាក៏ដោយ» + +# ខ្ញុំស្គាល់អ្វីទៅដែលជាភាពទ័ល​ក្រ​... ដែលមាន​បរិបូរដែរ + +លោកប៉ូលដឹងពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយសុភមង្គលដោយមិនមានទ្រព្យសម្បត្ដិឬទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទោះ​បី​ហូបឆ្អែត​ ឬអត់​ឃ្លាន​ក្ដី មាន​បរិបូរ ឬ​ខ្វះ​ខាត​ក្ដី ខ្ញុំ​ស្កប់​ចិត្ត​ជានិច្ច។ + +ឆ្អែតឬឃ្លាននិងរបៀបមានភាពបរិបូណ៌ឬខ្វះខាត - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់បានរៀនចេះស្កប់ស្កល់ក្នុងគ្រប់ស្ថានភាពណាទាំងអស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើគ្រប់ការ​ទាំង​អស់បាន ដោយ​ព្រះអង្គ​ដែល​ប្រទាន​កម្លាំង​ឲ្យ​ខ្ញុំ។ + +«ខ្ញុំអាចធ្វើបានគ្រប់យ៉ាងពីព្រោះព្រះគ្រិស្តផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..e1b4e73 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុង​ពេលដែលខ្ញុំជួប​​ទុក្ខលំបាក + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីការលំបាករបស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលគាត់បានស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលមានការលំបាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាំង​ពី​ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ផ្សាយ​ដំណឹង‌ល្អ + +លោកប៉ូលសំដៅទៅលើដំណឹងល្អនៅទីនេះមានន័យថាការផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រៅ​ពី​បងប្អូន គ្មាន​ក្រុម‌ជំនុំ​ណា​​ជួយ​ផ្គត់ផ្គងខ្ញុំនោះទេក្រៅពីបងប្អូន + +នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងភាពវិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បងប្អូនគឺជាក្រុមជំនុំតែមួយគត់ដែលបានផ្ញើប្រាក់មកខ្ញុំឬជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..1800bde --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​​គ្រប់​ទាំង​អស់​ + +ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលបានទទួលអ្វីៗទាំងអស់ដែលក្រុមជំនុំភីលីពបានផ្ញើឬ ២) ប៉ូលកំពុងប្រើការនិយាយលេងដើម្បីនិយាយប្រៀបធៀបអាជីវកម្មពី ៣: ៨ ហើយនិយាយថាផ្នែកនៃលិខិតនេះគឺជាបង្កាន់ដៃសម្រាប់ទំនិញពាណិជ្ជកម្មដែលអេប៉ាប្រូឌីតបានចែកចាយ។ + +# ហើយ​ខ្ញុំ​មាន​បរិបូរ​ + +លោកប៉ូលមានន័យថាមានអ្វីៗជាច្រើនដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំណោយ​ទាំង​នេះ​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ក្លិន​ក្រអូប​ឈ្ងុយ‌ឈ្ងប់ ជា​យញ្ញ‌បូជា​ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ។ + +ក្លិនក្រអូបជាតង្វាយអាចទទួលយកដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ - លោកប៉ូលនិយាយអំពីអំណោយពីក្រុមជំនុំភីលីស្ទីនដូចជាតង្វាយដែលថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅលើអាសនៈ។ លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាអំណោយរបស់ក្រុមជំនុំគឺ ធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឬទ័យខ្ឡាំងណាស់ដូចជាគ្រឿងបូជាដែលពួកសង្ឃបានដុតដែលមានក្លិនដែល ធ្វើឲ្យ ព្រះគាប់ព្រះហទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំធានាថាអំណោយទាំងនេះគឺជាការគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដែលទទួលយកបានយញ្ញបូជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​គ្រប់​យ៉ាង​របស់​បងប្អូន + +នេះគឺជាពាក្យដែលបានបកប្រែថា «ត្រូវបានបំពេញ» នៅក្នុងខទី ១៨។ វាគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលថា «នឹងផ្តល់នូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្រប​តាម​សិរី‌រុងរឿង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ‌យេស៊ូ + +«ពីទ្រព្យសម្បត្តិដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គប្រទានអោយតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» + +# ឥឡូវនេះ សូមលើកតម្កើងសិរី‌រុងរឿង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» គឺសំគាល់ការអធិស្ឋានបិទនិងចុងបញ្ចប់នៃផ្នែករបស់លិខិតនេះ។ diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..9646ff4 --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បងប្អូន + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងបម្រើព័ន្ធកិច្ចជាមួយឬលោកប៉ូល។ + +# បងប្អូន + +បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២ + +# បងប្អូនរួមជំនឿ...ហើយអ្នកជឿទាំងអស់ + +ការបកប្រែខ្លះបកប្រែពាក្យនេះដោយប្រើ «មនុស្សដ៏វិសុទ្ធ» និង «ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ»។ + +# ជា​ពិសេស បងប្អូន​ដែល​ជា​អ្នក​រាជការ​របស់​ព្រះចៅ‌អធិរាជ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងរបស់សេសារ។ «ជាពិសេសបងប្អូនរួមជំនឿដែលធ្វើការនៅព្រះបរមរាជវាំងសេសារ» (UDB) + +# ​ជា​មួយ​វិញ្ញាណ​របស់​បងប្អូន + +លោកប៉ូលសំដៅទៅលើអ្នកជឿដោយប្រើពាក្យ «វិញ្ញាណ» ដែលជាអ្វីដែលអាចឱ្យមនុស្សទាក់ទងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d0fcb1b --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខ ២-៣៣ គឺជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ផ្ដល់​ឲ្យ​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា និង​ការ​ចេះ​ដឹង + +នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «សេចក្តីណែនាំ» អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្រៀនអ្នកពីរបៀបធ្វើជាមនុស្សឆ្លាតវៃ និង ណែនាំអ្នកពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយសីលធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដើម្បី​យល់​ពាក្យ‌ពេចន៍​ប្រកប​ដោយ​អត្ថ‌ន័យ​ជ្រៅ​ជ្រះ + +ពាក្យថា «​ពាក្យ‌ពេចន៍» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសារ ឬ សេចក្តីបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយអ្នកឲ្យយល់ពីសេចក្តីបង្រៀនដែលមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលអ្នកនឹងទទួល + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកអាន។ ប្រសិនបើវាជាភាសាដើមរបស់អ្នក អ្នកអាចបញ្ជាក់វាជាការបញ្ចូលគ្នា «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចនឹងទទួល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# អាចនឹងទទួលបានសេចក្តីណែនាំក្នុងការរស់នៅ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្តីណែនាំ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចត្រូវបានណែនាំពីការរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6883fd7 --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដើម្បី​បង្រៀន​មនុស្ស​ឆោត​ល្ងង់​ឲ្យ​ចេះ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម «ឆ្លាតវៃ» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក៏បង្រៀនអស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់ឲ្យឆ្លាតវៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សឆោតល្ងង់ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ មិនទាន់ពេញវ័យ» + +# ​ឲ្យ​យុវជន​ស្គាល់​ខុស​ស្គាល់​ត្រូវ + +នាមអរូបីនេះ «ចំណេះដឹង» និង «ការដឹងខុសត្រូវ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបង្រៀនយុវជនពីអ្វីដែលគេចង់ដឹង និង ពីអ្វីដែលគេគួរដឹងរបៀបដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការដឹងខុសត្រូវ + +ការដែលដឹងអ្វីគួរធ្វើនៅក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ណាមួយ + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​បាន​ស្តាប់ ហើយ​បង្កើន​ចំណេះ​ដឹង​របស់​ខ្លួន​ថែម​ទៀត + +«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាយកចិត្តទុកដាក់ ហើយរៀនបន្ថែមទៀត។ + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ដែល​មាន​យោបល់ បាន​ដឹង​ពី​ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​ដើរ + +«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលមានការយល់ដឹងរៀនសូត្រពីសុភាសិតទាំងនេះពីរបៀបក្នុងការធ្វើការសម្រេចចិត្តដ៏ត្រឹមត្រូវ» + +# ពាក្យ​អាថ៌‌កំបាំង + +ពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់អាចយល់បាន ក្រោយពេលដែលពួកគេគិតពិចារណា។ diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..179ecf1 --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ឪពុកបង្រៀនកូន។ + +# ការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ប្រភព​នៃ​ការ​ចេះ​ដឹង + +នាមអរូបី «ការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​»​ «​ជា​ប្រភព» និង «ការ​ចេះ​ដឹង» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវតែគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញា» ឬ «អ្នកត្រូវតែគោរពថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបើកសម្តែងដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័រនៃការបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងពីការបកប្រែនេះ។ + +# មនុស្ស​ខ្លៅ​តែងតែ​មើល‌ងាយ​តម្រិះ​ប្រាជ្ញា និង​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ + +«អស់អ្នកដែលមិនឲ្យតម្លៃប្រាជ្ញា និង ការប្រៀនប្រដៅអ្នកនោះជាមនុស្សល្ងីល្ងឺ» + +# កុំចោល + +នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសាដែលមានន័យថា «មិនប្រងើយ» ឬ «មិនបដិសេធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត​ដំបូន្មាន​របស់​ឪពុក​ម្ដាយ​នឹង​កសាង​ចរិយា​សម្បត្តិ​របស់​កូន ឲ្យ​បាន​ល្អ​ដូច​មកុដ និង​ខ្សែ​ក​មាស + +ច្បាប់ និង ការប្រៀនប្រដៅ ដែលឪពុកម្តាយបង្រៀនកូនចៅគឺមានតម្លៃ និង សំខាន់ដែលពួកគេនិយាយបានថាវាប្រៀបដូចជាកម្រងផ្កា ឬ បន្តោងដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងជួយឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញាដូចជា​ ការពាក់កម្រងផ្កានៅលើក្បាល ឬ ពាក់បន្តោងនៅនឹងកដែលធ្វើឲ្យអ្នកស្រស់ស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្រងផ្កា + +រង្វង់ត្បាញធ្វើពីស្លឹកឈើ ឬផ្កា + +# បន្តោង + +ជាគ្រឿងអលង្ការដែលពាក់នៅនឹងក diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4f60fc --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បបួលអ្នកឲ្យធ្វើបាប + +«ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឱ្យធ្វើបាបដូចដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# កុំ​ព្រម​តាម​គេ​ឡើយ + +«ប្រកែកជាមួយពួកគេ» ឬ «កុំស្តាប់តាមពួកគេ» + +# ប្រសិនបើពួក​គេ​ថា + +នៅទីនេះអ្នកនិយាយឧទាហរណ៍ពីអ្វីដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តិបាបព្យាយាមបបួលនរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើតាមគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# លបដោយ​សម្ងាត់ + +«ពួន និងរងចាំឱកាសល្អ» diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3cd54d7 --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខ ១២-១៤ បញ្ចប់ការថ្លែងស្រមៃរបស់មនុស្សមានបាបដែលព្យាយាមចង់បបួលអ្នកដទៃប្រព្រឹត្តបាប។ + +# យើង​នឹង​លេប​គេ​ទាំង​រស់ ដូច​ជា​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ហើយ​ទាំង​មូល​ផង + +អ្នកមានបាបនិយាយពីការសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់ ដូចជាស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ ហើយគេនឹងយកមនុស្សដែលនៅរស់ និង មានសុខភាពល្អចុះទៅក្រោមជាកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​លេប​គេ​ទាំង​រស់...ដូច​ជា​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ + +នេះនិយាយពីផ្នូរ ដូចជាមនុស្សដែលលេបត្របាក់មនុស្ស ហើយយកគេទៅក្រោមដែលជាកន្លែងមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច​ជា​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ដែលយកមនុស្សនៅរស់ + +មនុស្សអាក្រក់រំពឹងគិតចង់បំផ្លាញមនុស្សទន់ទាបដូចជាស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ ជាកន្លែងមនុស្សស្លាប់ ដែលយកទៅទាំងរស់។ + +# ដូច​ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ + +អាចមានន័យថា ទី១) នេះសំដៅទៅលើអ្នកធ្វើដំណើរដែលធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅ ដែលគ្មាននរណាម្នាក់រកឃើញ ឬ ទី២) នៅទីនេះពាក្យ «រណ្តៅ» ជាពាក្យផ្សេងទៀតដែលមានន័យថា ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ឬ កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅ។ + +# ចូរ​ឯង​ចូល​មក​ក្នុង​ពួក​យើង​ចុះ + +នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកចូលរួមជាមួយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​នឹង​មាន​ថង់​ប្រាក់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យថា «ថង់ប្រាក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីៗដែលគេលួច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចែកអ្វីៗដែលយើងលួចបានស្មើគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថង់ប្រាក់ + +កាបូបដាក់ប្រាក់ diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..98b7435 --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមកូន​កុំ​ដើរ​រួម​ផ្លូវ​ជា‌មួយ​គេ​ឡើយ ត្រូវ​​ឃាត់‌ជើង​កូន​មិន​ឲ្យ​ចូល​ទៅ​ក្នុង ផ្លូវ​ច្រក​របស់​គេ​វិញ + +ជៀសវាងកុំប្រព្រឹត្តតាមរបៀបដែលមនុស្សមានបាបធ្វើ គឺនិយាយដូចជា កូនប្រុសមិនត្រូវដើរតាមផ្លូវ ឬ ប៉ះផ្លូវដែលមនុស្សមានបាបដើរឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំដើរជាមួយមនុស្សមានបាប ឬ ធ្វើអ្វីតាមដែលគេធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើង​គេ​រត់​តាម​តែ​ការ​អាក្រក់​ទេ + +មនុស្សមានបាបដែលចូលចិត្តតែខាងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេរត់តាមតែការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចូលចិត្តតែខាងធ្វើការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើង​គេ​រត់ + +ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រហ័ស​នឹង​កម្ចាយ​ឈាម​ + +ពាក្យថា «ឈាម» នៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិតមនុស្ស។ «កម្ចាយឈាម» មានន័យថាសម្លាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ការ​ដែល​ដាក់​អន្ទាក់គឺ​ឥត​ប្រ‌យោជន៍​ទេ...ដែលវាមើល​ឃើញ​នោះ + +នេះចាប់ផ្តើមការប្រៀបធៀបដែលបញ្ចប់នៅក្នុងជំពូក ១:១៨ ។ វាប្រៀបធៀបប្រាជ្ញារបស់សត្វស្លាបដែលគេចផុតពីអន្ទាក់ ដែលវាមើលឃើញចំពោះភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់មនុស្សមានបាបដែលជាប់អន្ទាក់ ដែលពួកគេបានធ្វើដោយខ្លួនឯង។ diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..013673b --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្សទាំងនេះ​រង់​ចាំ​តែ​នឹង​សម្លាប់​ខ្លួនឯង ហើយ​ក៏​អែប​លប​ដោយ​សម្ងាត់ ដើម្បី​តែ​នឹង​បំផ្លាញ​ជីវិត​ខ្លួន​គេ​វិញ + +ការបញ្ចប់ការប្រៀបធៀបនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។ មនុស្សបំផ្លាញខ្លួនឯង ដោយប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចដែលគេនិយាយថា ពួកគេដាក់អន្ទាក់ហើយសម្លាប់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែមនុស្សទាំងនោះសម្លាប់ខ្លួនឯង ដោយសារអន្ទាក់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវរបស់អ្នករាល់គ្នា + +វាសនា ឬ ជោគវាសនារបស់មនុស្ស ប្រៀបដូចជាផ្លូវមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​នោះ​នឹង​ដក​យក​ជីវិត ចេញ​ពី​អ្នក​ដែល​បាន​កម្រៃ​បែប​នោះ + +មនុស្សម្នាក់បំផ្លាញខ្លួនគេ ដោយសារការព្យាយាមប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិតាមរយៈការប្រើអំពើហឹង្សា លួច ការឆបោក នោះត្រូវបានចាត់ទុកថា ការទទួលបានដោយអយុត្តិធម៌នោះ​ នឹងសម្លាប់អស់អ្នក ដែលទទួលបានវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាដូចជាការដែលទទួលផលកម្រៃដោយអយុត្តិធម៌នឹងបំផ្លាញអស់អ្នកដែលបាននោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..974a2da --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +នៅក្នុងជំពូក ១ៈ២០-១ៈ៣៣ ប្រាជ្ញាត្រូវគេចាត់ទុកថា ដូចជាស្ត្រីដែលនិយាយទៅកាន់់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រាជ្ញា​តែង​បន្លឺ​ឡើង + +ប្រសិនបើក្នុងភាសារបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យចាត់ទុកប្រាជ្ញាដូចជាស្ត្រី ដែលស្រែកទៅកាន់មនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង អ្នកអាចសាកអ្វីមួយដូចជា «លោកយាយដ៏ឆ្លាតវៃស្រែកបន្លឺឡើង» ឬ «បវរកញ្ញាកិត្តិយសបន្លឺសម្លេងឡើង» ឬ «ប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជាស្ត្រីដែលបន្លឺសម្លេងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ + +នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយឮៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ទី​ធ្លា + +នេះមានន័យថាកន្លែងដែលមានមនុស្សច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីផ្សារ» ឬ «នៅតាមទីប្រជុំជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រាជ្ញា​ស្រែក​ប្រកាស នៅ​ទី​ផ្លូវ​ប្រសព្វ​ទ្រហឹង‌អឺង‌កង + +អាចមានន័យថា គឺ១) «​ផ្លូវ​ប្រសព្វ» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលប្រជុំជនប្រសព្វគ្នា ឬ ២) «ផ្លូវ​ប្រសព្វ» សំដៅទៅលើ កំពូលជញ្ជាំង ជាកន្លែងដែលមនុស្សនៅលើផ្លូវដែលអ៊ូអរអាចមើលឃើញ និង ស្តាប់ឮពីប្រាជ្ញាដែលកំពុងប្រកាស។ + +# មនុស្ស​ឆោត​ល្ងង់​អើយ តើ​នៅ​ស្រឡាញ់​សេចក្ដី​ឆោត​ល្ងង់ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +ប្រាជ្ញាប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់ត្រូវតែឈប់ស្រឡាញ់ភាពឆោតល្ងង់ទៀតទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឆោតល្ងង់ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ មិនទាន់ពេញវ័យ» + +# ពួក​មនុស្ស​ចំអក គេ​នឹង​ចូល​ចិត្ត​ខាង​សេចក្ដី​ឡក‌ឡឺយ តើ​មនុស្ស​កំឡៅ​នឹង​ចេះ​តែ​ស្អប់ ដល់​ការ​ចេះ​ដឹង​ដល់​កាល​ណា? + +ប្រាជ្ញាប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអស់មនុស្សចំអក និង មនុស្សល្ងីល្ងឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«អ្នកចំអកត្រូវឈប់រីករាយនឹងការចំអកឡកឡឺយ ហើយអ្នកល្ងីល្ងឺក៏ឈប់ស្អប់ការចេះដឹងទៀតទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..158df22 --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ប្រាជ្ញាបានបន្តនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យកចិត្តទុកដាក់ + +«ស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# នោះយើង​នឹង​ចាក់​វិញ្ញាណ​យើង​ទៅ​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ប្រាជ្ញាកំពុងប្រាប់មនុស្សពីអ្វីដែលគេគិតពីពួកគេ ដែលចាត់ទុកថាការគិតរបស់គេហាក់ដូចជាសារធាតុរាវ ដែលគេនឹងចាក់ចេញមកក្រៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​យល់​ពាក្យ​របស់​យើង + +ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វី ដែលយើងគិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​បាន​ហុច​ដៃ​ទៅ + +ឃ្លានេះគឺជាក្រៀមភាសាដែលមានន័យថា ដើម្បីហៅនរណាម្នាក់ ឬ អញ្ជើញនរណាម្នាក់ឲ្យមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអញ្ជើញអ្នកឲ្យមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..a33c736 --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មាន​ទូទៅ: + +ប្រាជ្ញាបន្តនិយាយ ពិពណ៌នាពីអស់អ្នកដែលមិនអើពើនឹងប្រាជ្ញា។ + +# យើង​នឹង​សើច​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយពាក្យ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថា ប្រាជ្ញានឹងសើចចំពោះអស់អ្នកណាដែលមិនអើពើនឹងខ្លួន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងនឹងសើច» + +# ក្នុង​ថ្ងៃ​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​អន្ត‌រាយ + +«នៅពេលដែលការអាក្រក់កើតមានលើអ្នក» + +# ក្នុង​កាល​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា កើត​មាន​សេចក្ដី​ភិត‌ភ័យ​ផង + +នាមអរូបី «សេចក្តីភិតភ័យ» អាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអ្នកភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កាល​ដែល​សេចក្ដី​ភិត‌ភ័យ មក​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា ដូច​ជា​ព្យុះ​សង្ឃរា...ដូច​ជា​ខ្យល់​កួច...មក​គ្រប​សង្កត់​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា + +សេចក្តីភិត‌ភ័យកើតមានចំពោះមនុស្ស ដែលប្រៀបបានដូចជា​ព្យុះ​សង្ឃរាដែលបោកបក់គេ ហើយធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាច និង រងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្យល់កួច + +ខ្យល់ដែលបោកបក់ខ្លាំង ដែលបំផ្លាញអ្វីៗ diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..a101251 --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +ប្រាជ្ញាបានបន្តនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គេ​នឹង​អំពាវ​នាវ​ដល់​យើង + +«ក្រោយមកអស់អ្នកដែលមិនអើពើនឹងយើង គេនឹងស្រែកអំពាវនាវរកយើងឲ្យជួយ» + +# ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​ស្អប់​ការ​ចេះ​ដឹង + +នាមអរូបី «ការចេះដឹង» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «រៀន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះពួកគេបដិសេធការចេះដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​មិន​បាន​រើស​យក​សេចក្ដី​កោត​ខ្លាច ដល់​ព្រះ‌អង្គម្ចាស់​ទេ + +នេះអរូបី «សេចក្តីកោតខ្លាច» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ឬ «មិនថ្វាយកិត្តិយស និង គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​មិន​បាន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ នឹង​ដំបូ‌ន្មាន​របស់​យើង​ + +«គេមិនទទួលយកដំបូន្មានរបស់យើង» ឬ «បដិសេធដំបូ‌ន្មាន​របស់​យើង​» diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..3606d35 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខ ៣៣​ បញ្ចប់ពីសេក្តីថ្លែងរបស់ប្រាជ្ញា ដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២០។ + +# ស៊ី​ផល​នៃ​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​គេ​វិញ + +នៅទីនេះជាឥរិយាបថរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវគេចាត់ទុកថាដូចជាផ្លូវ។ ដូចគ្នាដែរ មនុស្សទទួលផលពីអ្វីដែលគេប្រព្រឹត្តិ ដែលត្រូវបានចាត់ទុកថា ស៊ីផលនៃការប្រព្រឹត្តិរបស់ខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​បាន​ឆ្អែត​ដោយ​កិច្ច‌ការ​របស់​ខ្លួន + +«គេនឹងស៊ីផលនៃគម្រោងការរបស់គេដល់ឆ្អែត» មនុស្សម្នាក់ទទួលផលពីគម្រោងការដ៏អាក្រក់របស់គេ ដែលត្រូវគេចាត់ទុកថាស៊ីផលពីកិច្ចការរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកគេនឹងទទួលនូវផលវិបាកនៃផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឆោតល្ងង់ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ មិនទាន់ពេញវ័យ» + +# ការ​ថយ​ទៅ​វិញ​របស់​គេ​នឹង​សម្លាប់​គេ​ទៅ + +មនុស្សម្នាក់បដិសេធប្រាជ្ញា ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបែរចេញពីប្រាជ្ញា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់ដោយសារពួកគេបដិសេធមិនរៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្ស​កំឡៅ នោះ​សេចក្ដី​សុខ​ស្រួល​របស់​គេ នឹង​បំផ្លាញគេផង​ដែរ + +នាមអរូបី «ការប្រងើយកន្តើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងឺនឹងស្លាប់ ដោយសារពួកគេមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលគេធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការប្រងើយកន្តើយ + +ខ្វះការយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយ។ diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..77bf79d --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ឪពុកបង្រៀនកូនដោយប្រើកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បើ​ឯង​ទទួល​ពាក្យ​យើង + +ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសេចក្តីបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើអ្នកស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងបង្រៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើ​ឯង​ទទួល + +នេះជាការចាប់ផ្តើមជាភាគនៃសេចក្តីថ្លែងតាមលក្ខខ័ណ្ឌដែលបញ្ចប់នៅក្នុងជំពូក ២ៈ៥។ ប្រសិនបើមានលក្ខណៈបែបធម្មជាតិចំពោះភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចបកប្រែសេចក្តីថ្លែងតាមលក្ខខ័ណ្ឌទាំងនេះតាមបែបបញ្ជានៅក្នុង UDB។ + +# ​ប្រមូល​ពាក្យ​បណ្ដាំ​របស់​យើង ទុក​នៅ​ជាប់​នឹង​កូន + +ការឲ្យតម្លៃអ្វីដែលជាបញ្ជា ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា បទបញ្ជានោះមានតម្លៃ ហើយមនុស្សនោះមានកន្លែងសុវត្ថិភាពដើម្បីរក្សាទុករបស់មានតម្លៃនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចាត់ទុកពាក្យបណ្តាំរបស់យើងជាទ្រព្យមានតម្លៃ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យ​ត្រចៀករបស់កូន​ស្តាប់​តាម​ប្រាជ្ញា ហើយ​ផ្ចង់​ចិត្ត​ឲ្យ​បាន​យល់ នឹងសេចក្តីចេះដឹងផង។ + +បើអ្នកបកប្រែជំពូក ២ៈ១ ដូចជាការបញ្ជា អ្នកអាចបកប្រែជំពូក ២ៈ២ ជាការបញ្ជា ដូចនៅក្នុង UDB ឬ បើអ្នកបកប្រែជំពូក ២ៈ១ ជាសេចក្តីថ្លែងលក្ខខ័ណ្ឌដែរ។ អ្នកអាចបកប្រែជំពូក ២:២ ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលមានលក្ខខណ្ឌផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកបើកត្រចៀកយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ពីប្រាជ្ញា ហើយបង្វែរចិត្តដើម្បីយល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# សូមបើកត្រចៀកយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ + +នេះជាក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបង្ខំខ្លួនឯងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រាជ្ញា + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ពាក្យប្រៀនប្រដៅដែលយើងកំពុងបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បង្វែរចិត្តឲ្យយល់ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ ឃ្លា «បង្វែរចិត្តគំនិត» គឺជាក្រៀមភាសាដែលមានន័យថា ប្តេជ្ញាចិត្ត ឬ លះបង់ចិត្តគំនិតដើម្បីធ្វើការអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«ប្រឹងប្រែងដើម្បីឲ្យយល់នូវអ្វីដែលជាការប្រៀនប្រដៅ» (UDB) ឬ «លះបង់ខ្លួនឯង ដើម្បីឲ្យបានយល់ពីសេចក្តីបង្រៀន ដែលមានប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..44b7d61 --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ​កូន​ស្រែក​ហៅ​រក​ចំណេះដឹង ព្រម​ទាំង​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងតែទទូចសុំនូវការយល់ដឹងពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ជាបន្ទាន់សុំការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ​កូន​ស្រែក...បើ​កូន​ខំ​រក​ + +នេះបន្តជាភាគនៃសេចក្តីថ្លែងលក្ខខ័ណ្ឌចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១។ បើអ្នកបកប្រែប្រយោគនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១-២ ជាការប្រៀនប្រដៅ អ្នកក៏អាចបកប្រែសេចក្តីប្រៀនប្រដៅទាំងនេះនៅក្នុង UDB បានដែរ។ + +# ព្រម​ទាំង​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថានិយាយខ្លាំងៗ ឬស្រែក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើ​កូន​ខំ​រក​ដូច​ជា​រក​ប្រាក់ ហើយ​ស្វែង​រក​ដូច​ជា​រក​កំណប់​ទ្រព្យ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការប្រៀបប្រដូចទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវតែប្រឹងប្រែងដើម្បីឲ្យបានយល់ពីប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើអ្នកខំរកការចេះដឹងដូចដែលអ្នកខំរកទ្រព្យសម្បត្តិមានតម្លៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កូន​ខំ​រក​...​ស្វែង​រកការចេះដឹង + +ព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីឲ្យបានយល់នូវអ្វីដែលជាប្រាជ្ញា គឺត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ការយល់ដឹងដូចជាអ្វីដែលមនុស្សត្រូវតែប្រឹងរក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​​កូននឹងអាច​ស្គាល់ពី​ប្រាជ្ញានៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ដើម្បីឲ្យបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ គឺត្រូវបានគេចាត់ទុកថាប្រាជ្ញានៃ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ជាអ្វីដែលមនុស្សនឹងឃើញបន្ទាប់ពីគេបានខំស្វែងរក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..053e9ed --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឪស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក គឺជាចំណេះដឹងហើយនិងយោបល់ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌ឪស្ឋ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ ឬ អ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលចេញពីព្រះអម្ចាស់​មកនោះគឺជាចំណេះដឹង ហើយនឹងយោបល់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បើកសម្តែងនូវអ្វីដែលយើងចង់ដឹង និង ចង់យល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បម្រុង​ទុក​សេចក្ដី​ដែល​មានប្រាជ្ញា សម្រាប់​មនុស្ស​សុចរិត + +ព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនពីប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស ដែលចាត់ទុកថាប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជារបស់ដែលព្រះអម្ចាស់បម្រុងទុកសម្រាប់ប្រទានដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្រៀនអ្វីដែលជាប្រាជ្ញាពិតប្រាកដដល់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្លេង + +«ដែលអាចពឹងផ្អែកបាន» + +# ព្រះអង្គជា​ខែល​ដល់​អស់​អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់អាចការពារមនុស្សរបស់ព្រះអង្គ ដែលប្រៀបដូចជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារដល់អស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នកដែល​ដើរ​ក្នុង​សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់ + +មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តដោយទៀងត្រង់ ប្រៀបដូចជាដើរក្នុងសេចក្តីទៀងត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តដោយសេចក្តីទៀងត្រង់» ឬ «អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពួកគេគួរតែរស់នៅ» (សូមមើល:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បាន​រក្សា​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​ច្រកនៃ​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ + +អាចមានន័យថា គឺ១) យុត្តិធម៌ប្រៀបដូចជាផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដព្រះទ័យថាមនុស្សប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌» គឺ២) ជីវិតមនុស្សប្រៀបដូចជា ផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ការ​ពារ​ផ្លូវ​របស់​ពួក​ + +ជីវិតមនុស្សត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារអស់ពួកអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b830839 --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់ + +«សេចក្តីស្មោះត្រង់» + +# ​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​ល្អ + +ឥរិយាបថដែលជាប្រាជ្ញា និង គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាមាគា៌ល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល​​​​​​​​​​​figs-metaphor) + +# ​ប្រាជ្ញា​នឹង​ចូល​មក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​កូន + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ មនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ប្រាជ្ញាចូលទៅក្នុងចិត្តគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចម្រើនប្រាជ្ញាថែមទៀត» ឬ «អ្នកនឹងរៀនពីរបៀបដែលមានប្រាជ្ញាពិតប្រាកដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាប់​ចិត្ត​ដល់​ព្រលឹងកូនផង + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាប់ចិត្តខ្លួនឯង» ឬ «ពេញចិត្តខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..205d01d --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ការ​ចេះ​គិត​ពិចារណា​នឹង​ការពារ​កូន ហើយ​ការ​ដឹង​ខុស​ត្រូវ​នឹង​ថែ‌រក្សា​កូន + +នេះនិយាយអំពី «ការ​ចេះ​គិត​ពិចារណា» និង «ការ​ដឹង​ខុស​ត្រូវ» ប្រៀបបានដូចជាមនុស្សដែលអាចមើលការខុសត្រូវលើនរណាម្នាក់ទៀត។ ប្រយោគទាំងពីរមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអ្នកបានគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និង យល់ពីអ្វីដែលត្រឹម​ត្រូវ និង មិនត្រឹមត្រូវ នោះអ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការ​ចេះ​គិត​ពិចារណា + +គុណតម្លៃនៃការប្រព្រឹត្ត និង និយាយដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។ + +# នឹង​ការពារ + +ការពារ ថែរក្សា មើលថែនរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយ + +# ការទាំងនោះនឹង​ជួយ​ឲ្យ​កូន​រួច​ពី​ផ្លូវ​អា‌ក្រក់ + +ឃា្លថា «ការទាំងនោះ» សំដៅទៅលើការ​ចេះ​គិត​ពិចារណា និង ការ​ដឹង​ខុស​ត្រូវ ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាមនុស្សដែលអាចជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីការអាក្រក់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត : «អ្នកនឹងដឹងថាត្រូវនៅអោយឆ្ងាយពីអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពី​ផ្លូវ​អា‌ក្រក់ + +ការប្រព្រឹត្តិអាក្រក់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ការអាក្រក់គឺជារបៀប ឬ ផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​បោះ‌បង់​ចោល​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ ដើម្បី​នឹង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ងងឹត​វិញ + +មនុស្សម្នាក់ដែលលែងធ្វើកិច្ចការដែលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសម្រេចចិត្តទៅធ្វើការអាក្រក់វិញ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាបោះបង់ចោលផ្លូវទៀងត្រង់ ហើយជ្រើសរើសដើរផ្លូវងងឹតវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​បោះ‌បង់​ចោល + +ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយសេចក្តីមិនពិត។ + +# បោះ‌បង់​ចោល + +ចាកចេញ និង មិនត្រឡប់មករកនរណាម្នាក់ ឬ របស់អ្វីមួយ។ diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f41226e --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេមាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក ២ៈ១១។ + +# ត្រេក‌អរ​ដោយ​ចិត្ត​មិនត្រង់របស់​មនុស្ស​អា‌ក្រក់ + +នេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយនឹងអ្វីដែលគេដឹងថាជាការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្លូវ​ពួកគេ​សុទ្ធ​តែ​ក្ងិច‌ក្ងក់ + +មនុស្សដែលកុហកអ្នកដទៃ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ពួកគេដើរលើផ្លូវក្ងិចក្ងក់ ឬ ផ្លូវវៀចវេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយបិទបាំងការទទួលខុសត្រូវ + +មនុស្សកុហក នោះអ្នកដទៃនឹងឃើញថាអ្វីដែលគេធ្វើ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាគេបានដាក់របាំងបាំងផ្លូវ ដែលគ្មាននរណាតាមគេបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេកុហកនោះនឹងគ្មាននរណាម្នាក់នឹងដឹងថាគេធ្វើអីនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3913046 --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ឪពុកបន្តបង្រៀនកូនគាត់ពីរបៀបដែលប្រាជ្ញាការពារគាត់។ + +# ប្រាជ្ញា​នឹង​យោបល់ជួយ​ឲ្យ​កូន​រួច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រាជ្ញា និង យោបល់ ប្រៀបដូចជា មនុស្សដែលជួយសង្គ្រោះអស់អ្នកមានប្រាជ្ញានិង យោបល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើអ្នកមានប្រាជ្ញា និង យោបល់ នោះអ្នកនឹងអាចជួយខ្លួនឯងបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# លះ​ចោល​គូ​សម្លាញ់ ដែល​បាន​គ្នា​ពី​ក្រមុំ​កំលោះ + +នេះសំដៅទៅលើប្តីរបស់នាង ដែលនាងបានរៀបការជាមួយកាលនាងនៅក្រមុំ។ + +# សេចក្ដី​សញ្ញា​នៃ​ព្រះ​របស់​ខ្លួន + +នេះដូចជាសំដៅទៅលើសេចក្តីសញ្ញាអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលនាងបានចុះជាមួយប្តីរបស់នាងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f82861e --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផ្ទះ​របស់​ស្ត្រី​នោះ ទ្រេត​ទៅ​ខាង​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ចូលទៅក្នុងផ្ទះនាងនោះនឹងនាំទៅកាន់សេចក្តីស្លាប់» ឫ ២) «ផ្លូវទៅកាន់ផ្ទះនាង ជាផ្លូវទៅរកក្តីស្លាប់។» + +# ​ផ្លូវ​ច្រក​របស់​នាង នាំ​ទៅ​ចំពោះ​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ផ្លូវទៅកាន់ផ្ទះរបស់នាងនឹងនាំអ្នក» នេះសំដៅទៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវដែលនាំទៅដល់ផ្ទះរបស់នាង ឬ ២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីផ្លូវជីវិតរបស់នាងដូចជាផ្លូវដែលនាងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «របៀបរស់នៅរបស់នាងនឹងនាំអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទៅ​ចំពោះ​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ហើយជាឈ្មោះផ្សេងនៃកន្លែងមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ផ្នូរ» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូលទៅកាន់នាង + +នេះមានន័យថា​ ចូលទៅកាន់ផ្ទះរបស់នាង ហើយដេកជាមួយនាង ដូចជាចូលទៅកាន់ស្រ្តីពេស្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​គេនឹងមិន​ចាប់​កាន់​ផ្លូវ​ច្រក​នៃ​ជីវិត​ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ពួកគេនឹងមិនត្រឡប់មកកាន់ផ្លូវនៃជីវិត» ឬ ២) «ពួកគេនឹងមិនអាចរស់នៅក្នុងជីវិតរីករាយម្តងទៀតឡើយ។» diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..1909a33 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ + +អ្នកនិពន្ធប្រាប់លទ្ធផលនៃការយល់ដឹង និងការសំរេចចិត្ត។ + +# កូន​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវ​...រក្សា​ផ្លូវ​ច្រក + +កាយវិការរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថា​ដូចជាដើរលើផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងរស់នៅតាមរបៀប...ដើរតាមគំរូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អា‌ក្រក់​នឹង​ត្រូវ​កាត់ចេញ ឲ្យ​សូន្យ​ពី​ផែនដី​វិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សចេញពីផែនដី ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកាត់មនុស្សដូចជាកាត់មែកឈើចេញពីដើម។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្ស​អា‌ក្រក់​...មនុស្ស​ប្រទូស‌រ៉ាយ + +ទាំងនេះជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ ដែលអាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលជាមនុស្សអាក្រក់...អស់មនុស្សប្រទូសរ៉ាយ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់... មនុស្សប្រទូសរ៉ាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​មនុស្ស​ប្រទូស‌រ៉ាយ និង​ត្រូវ​រំលើង​ចេញ​ពី​ទីនេះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សចេញពីផែនដី ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកាត់មនុស្សដូចជាកាត់មែកឈើចេញពីដើម។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងរំលីងមនុស្សប្រទូសរ៉ាយអាក្រក់ចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5aba43f --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាឪពុកបង្រៀនកូនដោយប្រើកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​កុំ​ភ្លេច​ពាក្យ​ទូន្មាន​របស់​យើង​ឡើយ + +ពាក្យថា «ពាក្យ​ទូន្មាន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំភ្លេចនូវអ្វីដែលយើងទូន្មានឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូររក្សាសេចក្តីបង្រៀនរបស់យើងនៅក្នុងចិត្ត + +ឃ្លានេះនិយាយជាពាក្យវិជ្ជមាន នៅក្នុងឃ្លាមុននិយាយជាពាក្យអវិជ្ជមាន។ ពាក្យថា «ចិត្ត»​ នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្តគំនិត។ ពាក្យថា «សេចក្តីបង្រៀន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចងចាំនូវអ្វីដែលយើងបានបង្រៀនដល់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា និង សំដៅទៅលើការរស់នៅមានអាយុវែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុវែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..82da9e6 --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​កាន់​ចិត្ត​ភក្ដី និង​ចិត្ត​សច្ចៈ​ជានិច្ច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ចិត្ត​ភក្ដី» និង «ចិត្ត​សច្ចៈ» ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាកចេញពីមនុស្សម្នាក់។ ពាក្យទូន្មានអវិជ្ជមាននេះអាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមានបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវតែប្រាកដថាធ្វើអ្វីដោយមានចិត្តភក្ដី និង​ចិត្ត​សច្ចៈ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដូច​ពាក់​គ្រឿង​អលង្ការ​ជាប់​នៅ​នឹង​ក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីចិត្ត​ភក្ដី និង​ចិត្ត​សច្ចៈ ប្រៀបដូចជារបស់ដែលមនុស្សពាក់នៅនឹងក ដូចជាខ្សែក។ រូបភាពនេះបង្ហាញថាទាំងនេះគឺជាអ្វីដែលមានតម្លៃនៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបង្ហាញឲ្យគេឃើញដូចជាពាក្យខ្សែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​ចារឹក​គុណ​សម្បត្តិ​នេះ​ជាប់​ក្នុង​ចិត្ត + +នៅទីនេះពាក្យថា ចិត្ត តំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ ចិត្តគំនិតត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាអ្វីដែលនរណាម្នាក់អាចសសេរជាសារ​ ឬ ជាសេចក្តីទូន្មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំគ្រប់ពេល​ដូចជាអ្នកបានចរឹកក្នុងចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ គាប់​ចិត្ត​មនុស្ស + +ការយល់ឃើញនៅទីនេះតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..bbb5d7e --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់ពីចិត្ត + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កុំ​ពឹង​លើ​ចំណេះ​ចេះ​ដឹង​របស់​ខ្លួន​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការពឹងផ្អែកលើការចេះដឹងរបស់ខ្លួនដូចជា «ការចេះដឹង» ជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចពឹងផ្អែកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំពឹងផ្អែកលើការចេះដឹងរបស់ខ្លួនឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុង​គ្រប់​កិច្ចការ​ដែល​កូន​ធ្វើ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទង្វើររបស់មនុស្សម្នាក់ ប្រៀបដូចជា ផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងគ្រប់់កិច្ចការដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​រៀបចំ​ផ្លូវ​របស់​កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលចម្រុងចម្រើនលើទង្វើររបស់មនុស្ស ដែលដូចជាទង្វើរនោះជាផ្លូវដែលគេដើរ ដែលព្រះអម្ចាស់រៀបចំផ្លូវសម្រាប់ពួកគេមិនឲ្យមានឧបសគ្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយឲ្យគេមានជ័យជម្នះ» (សូមមើល:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a4f138 --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំ​ចាត់​ទុក​ខ្លួន​កូន​ថា​ជា​អ្នក​មាន​ប្រាជ្ញា​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលមនុស្សមើលឃើញថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំគិតថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ងាក​ចេញ​ពី​ការ​អាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយការដែលមិនចុះចូលជាមួយនឹងការអាក្រក់ ដូចជាការបែរចេញពីការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំចុះចូលនឹងការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​ទាំងនេះគឺ​ជា​ឱសថ​ព្យាបាល​ខ្លួន​ + +ពាក្យថា «ការទាំងនេះ» សំដៅទៅលើសេចក្តីណែនាំដែលអ្នកនិពន្ធផ្តល់ឲ្យនៅក្នុងខមុន។ អត្ថន័យពេញនេះអាចនឹងច្បាស់លាស់។ ពាក្យថា «​ខ្លួន​» តំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបែបនេះ នោះអ្នកនឹងទទួលបានការព្យាបាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..404e629 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ផល + +«ភោគផល» + +# កូន​នឹង​មាន​ស្រូវ​ពេញ​ជង្រុក + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជង្រុករបស់អ្នកនឹងបានពេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជង្រុក + +អគារ ឬ បន្ទប់ស្តុកទុកអាហារ។ + +# ធុងរបស់របស់អ្នកនឹងផ្ទុុះបែក + +ធុងដែលស្តុកទុកនឹងពេញខ្លាំង ហៀបនឹងផ្ទុះបែក។ diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..edff261 --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធសរសេរដូចជាឪពុកបង្រៀនកូន។ + +# ​កូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​ + +«កូនប្រុសដែលគាត់ពេញចិត្ត» នេះសំដៅទៅលើ ឪពុកដែលស្រឡាញ់កូន និង មិនមែនឲ្យឪពុកយោគយល់ចំពោះអកប្បកិរិយារបស់កូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនដែលគាត់ស្រឡាញ់ពេញចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..caedec0 --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ណា​រក​ប្រាជ្ញា​ឃើញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ប្រាជ្ញា» ដូចជារបស់ដែលគេរកឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលទទួលបានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសើរ​ជាង​មាន​ប្រាក់ចំណេញ + +នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ចំណេញដែលគេបានមកពីការធ្វើជំនួញ ឬ វិនិយោគប្រាក់។ diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..75184d7 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជាស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើលៈfigs-personification) + +# ​មាន​តម្លៃ + +«ដែលមានតម្លៃ» ឬ «មានតម្លៃ» + +# ប្រាជ្ញា​ផ្ដល់​ឲ្យ​មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ ព្រម​ទាំង​នាំ​ឲ្យ​មាន​សម្បត្តិ និង​កិត្តិយស​ដ៏​រុងរឿង​ទៀត​ផង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រយោជន៏ដែលទទួលបានពីប្រាជ្ញា ដែលប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជា ស្ត្រីដែលកាន់គុណសម្បត្តិទាំងនោះនៅក្នុងដៃ ហើយប្រគល់ទៅឲ្យមនុស្សនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាផ្តល់ឲ្យមនុស្សមានអាយុវែង មានទ្រព្យសម្បត្តិ និង កិត្តិយស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អាយុ​យឺន‌យូរ + +ពាក្យក្រៀមភាសានេះសំដៅទៅលើអាយុវែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុយឺនយូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..b684fad --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាជ្ញា​ដឹក​នាំ​មនុស្ស​ឲ្យ​រស់​នៅ​ដោយ​សុខដុម‌រមនា និង​សុខ‌សាន្ត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញាប្រៀបដូចជាស្រ្តី និង អត្ថប្រយោជន៍ ដែលប្រាជ្ញាផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ ដែលប្រៀបដូចជាការនាំផ្លូវមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញានឹងនាំឲ្យអ្នកមានសន្តិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាជ្ញា​ជា​ដើម​ឈើ​ផ្ដល់​ជីវិត សម្រាប់​អស់​អ្នក​ដែល​បេះ​ផ្លែ​បរិភោគ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញាដែលប្រៀបដូចជាដើមឈើដែលផ្តល់ផ្លែជីវិត ហើយអស់អ្នកណាដែលទទួលបានប្រាជ្ញា ប្រៀបដូចជាគេបរិភោគផ្លែនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាដូចជាដើមឈើ ដែលទ្រទ្រង់ជីវិតដល់អស់អ្ន​ក ដែលបរិភោគផ្លែឈើនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដើម​ឈើ​ផ្ដល់​ជីវិត + +«ដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិត» ឬ «ដើមឈើដែលទ្រទ្រង់ជីវិត» + +# អស់​អ្នក​ដែល​បេះ​ផ្លែ​បរិភោគ + +«អស់អ្នកដែលបេះផ្លែរបស់វា» diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..bc73ed1 --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​បង្កើត​ផែនដី...​ព្រះអង្គ​បាន​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបង្កើតផែនដី និង ផ្ទៃមេឃរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការចាក់គ្រឹះនៃអគារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បង្កើតផែនដី... បង្កើតផ្ទែមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពពក​បង្អូរ​ភ្លៀង​ចុះ + +តាមគំនិតបុរាណ ទឹកមាននៅក្រោមដី។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានបង្ករឲ្យមានទឹកចេញមកពីផែនដី និង ធ្វើឲ្យមហាសមុទ្រ និង​ ទឹកទន្លេកើតមានឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទឹកទន្លេហូរ» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យកើតមានមហាសមុទ្រកើតមានឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកសន្សើម + +ទឹកដែលមានលើដីនៅពេលយប់។ diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..b3ad181 --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំ​ឲ្យ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ ចេញ​បាត់​ពី​ភ្នែក​កួន​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលកុំបំភ្លេចអ្វីមួយ ដូចជាអ្វីដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនត្រូវបំភ្លេចសេចក្តីទាំងនោះឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​នោះ​នឹង​បាន​ជា​ជីវិត ដល់​ព្រលឹង​កូន + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីទាំងនោះគឺជាជីវិតដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជា​គ្រឿង​លម្អ​នៅ​ក​របស់កូនផង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ការវិនិច្ឆ័យដ៏ត្រឹមត្រូវ» និង «ការស្តាប់ខុសត្រូវ» ដូចជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចចងជាប់នឹងកដូចជាខ្សែក។ រូបភាពបង្ហាញថាទាំងនេះជារបស់មានតម្លៃ ដែលមនុស្សបង្ហាញចេញមកខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបង្ហាញការពេញចិត្តដូចជាមនុស្សម្នាក់បំពាក់ខ្សែកនៅលើកពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំពាក់គ្រឿងលម្អ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «គ្រឿងលម្អដែលជាទីពេញចិត្ត» ឬ ២) «គ្រឿងលម្អដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះអម្ចាស់។» diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e52320 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នោះ​កូននឹង​បាន​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់កូន ដោយ​សេចក្ដី​សុខ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតរស់នៅរបស់ម​នុស្សម្នាក់ដែលប្រៀបដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងរស់នៅដោយសេចក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជើង​កូន​នឹង​មិន​ចំពប់​ឡើយ + +ពាក្យថា «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការប្រព្រឹត្តិខុស ដូចជាមនុស្សជំពប់ដួលនឹងអ្វីមួយនៅលើផ្លូវរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឆ្គងឡើយ» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅពេលកូនអង្គុយចុះ + +វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់អង្គុយចុះដើម្បីដេក។ អត្ថន័យនេះអាចនឹងច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលអ្នកអង្គុយចុះដើម្បីដេក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះ​កូន​នឹង​ដេក​លក់​យ៉ាង​ស្កប់​ស្កល់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការគេងដែលលង់លក់ស្រួល និង ស្រស់ស្រាយ ដែលដូចជាមានរសជាតិផ្អែមចំពោះអ្នកដែលកំពុងគេង។ ពាក្យថា «គេង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគេងលង់លក់ស្រួល» ឬ «អ្នកនឹងគេងលក់ដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..4c6e92c --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំ​ឲ្យ​ខ្លាច​ការ​ហិន​វិនាស​របស់​មនុស្ស​អា‌ក្រក់ ក្នុង​កាល​ដែល​កើត​មក​នោះ​ដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឲ្យមានសេចក្តីហិនវិនាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​បាន​ជា​ទី​ទុក​ចិត្ត​ដល់​កូន + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងជាទីទុកចិត្តដល់កូន» មនុស្សម្នាក់ដែលនៅក្បែរមនុស្សម្នាក់ទៀត ជាក្រៀមភាសា ដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់នោះជាអ្នកដែលចាំជួយជ្រោមជ្រែងអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងចាំជួយគាំទ្រ និង ការពារអ្នក» (សូមមើល​: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​នឹង​រក្សា​ជើងកូន​មិន​ឲ្យ​ត្រូវ​ជាប់​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ដែលធ្លាប់ជួបរឿងរន្ធត់ភ័យខ្លាច «ភេរវកម្ម» និង «សេចក្តីហិនវិនាស» ដូចជាមនុស្សម្នាក់ជាប់អន្ទាក់។ ពាក្យថា «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងការពារអ្នកពីមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..3a8e7df --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំបដិសេធនឹងធ្វើការល្អ + +«កុំបដិសេធចំពោះការល្អ» ឬ «មិនត្រូវរារាំងក្នុងការធ្វើការល្អ» + +# កាល​ណា​កូន​មាន​លទ្ធភាព​អាច​នឹង​ធ្វើ​បាន + +«នៅពេលដែលអ្នកអាចជួយគេបាន» + +# នៅពេលដែលអ្នកមានលុយជាប់ខ្លួន + +«នៅពេលដែលមានលុយនៅពេលនេះ» នៅទីនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មានលុយអាចជួយគេថ្ងៃនេះ ប៉ុន្តែប្រាប់គេថាចាំមកថ្ងៃស្អែក។ diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..9310840 --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំ...កុំ​រើស​យក​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត​ណា​មួយរបស់​គេ​ដែរ + +វាបញ្ជាក់ថា គាត់មិនជ្រើសរើសប្រព្រឹត្តតាមមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំ...ជ្រើសរើសយករបៀបណាមួយរបស់គេមកប្រព្រឹត្តតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​វៀច​ជា​ទី​ខ្ពើម​ឆ្អើម​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ព្រះអម្ចាស់ស្អប់មនុស្សវៀចវេរ» + +# មនុស្សវៀវវេរ + +មនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់ មនុស្សបោកប្រាស់ + +# ​ចំណែក​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ ព្រះ‌អង្គ​ជា​មិត្ត​នឹង​គេ​វិញ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងចែករំលែកគំនិតរបស់ព្រះអង្គជាមួយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ ដោយជិតស្និទ្ធបែបមិត្តភក្កិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាមិត្តជិតស្និទនឹងមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..4300bd9 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បណ្ដាសា​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ នោះ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់មនុស្ស​អា‌ក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបណ្តាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលដូចជារបស់អ្វីមួយដែលព្រះអង្គដាក់នៅលើដំបូលផ្ទះរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» ជាឈ្មោះក្រៅសម្រាប់គ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារលើគ្រួសាររបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​figs-metonymy) + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ពរ​ដល់​ទី​លំ‌នៅ របស់​មនុស្ស​ សុចរិត​វិញ + +ពាក្យថា «ទីលំនៅ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ផ្តល់​ព្រះ‌គុណ​ចំពោះ​អ្នកបន្ទាបខ្លួនវិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់ ប្រៀបដូចជា របស់ដែលព្រះអង្គអាចប្រទានដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គសម្តែងព្រះគុណដល់មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» ឬ «ព្រះអង្គជាព្រះគុណដល់មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..ba6f4a2 --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា​នឹង​គ្រង​បាន​សិរី‌ល្អ​ទុក​ជា​មរតក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សមានប្រាជ្ញាមានកិត្តិយសជាមរតក ដូចជាមរតកដែលមានគេមានជាប់រហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងមានកិត្តិយស» ឬ «មនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងបានកិត្តិយសជាមរតក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​ខ្មាស​នឹង​បាន​ជា​រង្វាន់ ដល់​មនុស្ស​ឆោត​ល្ងង់​វិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សឆោតល្ងង់មានភាពអាម៉ាស់ នៅចំពោះមុខមនុស្សគ្រប់គ្នា ដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងលើកមនុស្សឆោតល្ងង់ឡើង ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបានឃើញពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់់គ្នា បានឃើញពីភាពអាម៉ាស់របស់មនុស្សល្ងីល្ងឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..574b628 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីឪពុកដែលកំពុងបង្រៀនកូន។ + +# យកចិត្តទុកដាក់ + +«ស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# កូន​នឹង​យល់ដឹង ហើយនិងចំណេះផង + +«អ្នកនឹងយល់ពីចំណេះដឹង» ឬ «អ្នកនឹងចម្រើនប្រាជ្ញា» + +# យើងបាន​បង្រៀន​កូន​អំពី​ការ​ល្អ + +«អ្វីដែលយើងបង្រៀនអ្នកជាសេចក្តីល្អ» diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..33ea0dd --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេលមុន យើង​ធ្លាប់​ជាកូន​របស់ឪពុកយើង + +នេះសំដៅទៅលើពេលដែលអ្នកនិពន្ធធ្លាប់ជាកូនដែលរស់នៅក្រោមការមើលថែរបស់ឪពុកគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «ពេលដែលយើងធ្លាប់ជាកូនដែលរៀនពីឪពុកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាក្មេងទន់ភ្លន់តែម្នាក់ + +ពាក្យថា «ទន់ភ្លន់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើក្មេងដែលនៅខ្សោយ។ វាបង្កើតជាតំណពូជមួយនឹងពាក្យ «តែមួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្មេងទន់ភ្លន់តែមួយគត់» (សូមមើលៈfigs-hendiadys) + +# ចូរ​កូន​ចង​ចាំ​ពាក្យ​របស់​ឪពុក​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្តរបស់មនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលចងចាំពាក្យ ដូចជាចិត្តដែលចង់ជាប់យ៉ាងណែន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ចាំជានិច្ចនូវអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀនដល់អ្នក» (សូមមើលៈfigs-metonymy និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..09aa2f4 --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ឪពុកនៅតែបន្តបង្រៀនកូនពីអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានបង្រៀន។ + +# ចូរ​រក​ប្រាជ្ញា + +«ចូរប្រឹងប្រែងដើម្បីឲ្យបានចម្រើនប្រាជ្ញា» ឬ «បានប្រាជ្ញា» + +# មិន​ត្រូវ​បំភ្លេច + +«ចងចាំ» + +# មិនត្រូវងាក​ចេញ + +«ទទួលយក» + +# ពាក្យចេញពីមាត់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កុំ​បោះ‌បង់​ប្រាជ្ញា​ឲ្យ​សោះ នោះ​ប្រាជ្ញា​នឹង​ការពារ​កូន ចូរ​ស្រឡាញ់​ប្រាជ្ញា នោះ​ប្រាជ្ញា​នឹង​ថែ‌រក្សា​កូន។ + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពីប្រាជ្ញាដែលប្រៀបដូចជាស្រ្តីដែលការពារម​នុស្ស ដែលស្មោះត្រង់ចំពោះនាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​បោះ‌បង់​ប្រាជ្ញា​ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ប្រាជ្ញាឲ្យជាប់» ឬ «ត្រូវស្មោះត្រង់ចំពោះប្រាជ្ញា» + +# ចូរ​ស្រឡាញ់​ប្រាជ្ញា + +«ស្រឡាញ់ប្រាជ្ញា» diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..7caeb85 --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ឪពុកបានបញ្ចប់សេចក្តីបង្រៀនកូនៗពីអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានបង្រៀន។ + +# ចំណាយ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​កូន​មាន ដើម្បី​រក​ឲ្យ​បាន​ការ​ចេះ​ដឹង + +«ឲ្យតម្លៃការចេះដឹងជាងអ្វីៗដែលកូនមាន» + +# ចូរ​ឱប​រឹត​ប្រាជ្ញា​ឲ្យ​ជាប់​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត នោះ​ប្រាជ្ញា​នឹង​លើក​តម្កើង​កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញាដែលប្រៀបដូចជា ប្រាជ្ញាផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្ស ដូចជាប្រាជ្ញាបានលើកមនុស្សនោះក្នុងងតំណែងខ្ពង់ខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើអ្នកចាប់ប្រាជ្ញាជាប់ នោះប្រាជ្ញានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្តស្រឡាញ់ + +អារម្មណ៍ ឬ ការបង្ហាញពីក្តីស្រឡាញ់ចំពោះនរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយ។ + +# ប្រាជ្ញានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកពេលដែលអ្នកអោបប្រាជ្ញាជាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញា ដែលប្រៀបដូចជាស្រ្តី និង មនុស្សដែលឲ្យតម្លៃប្រាជ្ញា ដូចជាមនុស្សដែលដាក់ដៃអោបជុំវិញប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកស្រឡាញ់ប្រាជ្ញា នោះប្រាជ្ញានឹងធ្វើឲ្យមនុស្សផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាជ្ញា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​កូន​បាន​រុងរឿង + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពីកិត្តិយស ដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមានពីការចម្រើនប្រាជ្ញា ដូចជាប្រាជ្ញាបំពាក់កម្រងផ្កាលើក្បាលគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាដូចជាកម្រងផ្កាដែលពាក់លើក្បាលរបស់អ្នកដែលបង្ហាញពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្រង់ផ្កា + +រង្វង់កងដែលក្រងស្លឹក ឬ ផ្កា + +# ប្រាជ្ញា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​កូន​ជា​ម្កុដដ៏ស្រស់ស្អាត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយសដែលមនុស្សម្នាក់នឹងទទួលបានពីប្រាជ្ញា ប្រៀបដូចជាប្រាជ្ញាបំពាក់ម្កុដលើក្បាលគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាប្រៀបបានទៅនឹងម្កុដដ៏ស្រស់ស្អាតនៅលើក្បាលរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..44f49b8 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរស្តាប់ពាក្យយើងដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +«ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងបង្រៀនអ្នកដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# នោះ​កូន​នឹង​មាន​អាយុ​វែង + +«កូននឹងមានអាយុវែង» + +# យើង​បាន​ណែ‌នាំ​កូន​ឲ្យ​ស្គាល់​របៀប​រស់​នៅ​ប្រកប​ដោយ​ប្រាជ្ញា និង​បាន​អប់រំ​កូន​ឲ្យ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបង្រៀនកូនគាត់ឲ្យរស់នៅដោយប្រាជ្ញា ដូចជាការដែលគាត់ដឹកនាំកូនគាត់ដើរលើផ្លូវដែលរកបានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងបង្រៀនអ្នកពីរបៀបដែលរស់នៅដោយប្រាជ្ញា ខ្ញុំកំពុងពន្យល់អ្នកពីរបៀបរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលណាកូន​ដើរតាមផ្លូវ​នេះ នឹង​គ្មាន​ឧបសគ្គ​អ្វី​មក​រារាំង​កូន​ឲ្យ​ជំពប់​ដួល​ឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសម្រេចចិត្ត និង សកម្មភាពដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដូចជាមនុស្សម្នាក់ដើរ ឬ រត់លើផ្លូវ និង មនុស្សដែលជោគជ័យប្រៀបដូចជា ផ្លូវដែលគ្មានឧបសគ្គដែលធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួលឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលដែលអ្នកមានគម្រោងការអ្វីមួយ អ្នកនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee1eb67 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​កាន់​តាម​សេចក្តីបង្រៀនរបស់យើង ដោយ​ឥត​លះ‌បង់​ចោល​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពីមនុស្សម្នាក់ ដែលចង់ចាំនូវអ្វីដែលគាត់បានរៀនដូចជា «សេចក្តីណែនាំ» ដែលដូចជារបស់ដែលមនុស្សចាប់ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តគោរពស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វី ដែលខ្ញុំបានបង្រៀនអ្នក ហើយមិនដែលភ្លេចវាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ដំបូន្មាន​នេះ​ជា​ជីវិត​របស់​កូន + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពីការលត់ដំដើម្បីការពារជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតវានឹងការពារជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិន​ត្រូវ​ចូល​រួម​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ពាល​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​ត្រូវ​យក​តម្រាប់​តាម​មនុស្ស​អាក្រក់​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើតាមអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ ហើយក៏កុំចូលរួមនឹងសកម្មភាពដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៀស‌វាង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​នោះ + +«ជៀសវាងផ្លូវអាក្រក់» diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ad9719f --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​មិន​ចូល​ដំណេក​ទេ ដរាប​ទាល់​តែ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ជា​មុន​សិន + +អ្នកនិពន្ធប្រើការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដែលចង់តែប្រព្រឹត្តអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# គេ​ដេក​មិន​លក់​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលមិនអាចគេងលក់ដូចជាការគេងគឺជាវត្ថុមួយដែលនរណាម្នាក់លួចពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេមិនអាចដេកលក់» + +# ​ប្រសិន​បើ​គេ​មិន​បាន​ធ្វើ​ទុក្ខ​ទោស​អ្នក​ផ្សេង​ទេ​នោះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្វើបាបអ្នកដទៃ ដូចជាការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ជំពប់ដួល» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើពួកគេធ្វើបាបនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​គេ​ចិញ្ចឹម​ជីវិត​ដោយ‌សារ​អំពើ​ទុច្ចរិត ហើយ​គេ​ផឹក​ស្រា​ដែល​បាន​មក​ដោយ‌សារ​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ + +អាចមានន័យថា គឺ១) នេះជាការប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សទាំងនេះដែលចូលចិត្តប្រព្រឹត្តអាក្រក់ឃោឃៅ ប្រៀបបានដូចជាស៊ីផឹក ដូចជាការបរិភោគនំប៉័ង និង ស្រាដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីអាក្រក់ប្រៀបបានទៅនឹងនំប៉័ងដែលគេបរិភោគ និង អំពើឃោឃៅដូចជាស្រាដែលគេផឹក» ២)មនុស្សទាំងនេះបានអាហារ​ និង ភេសជ្ជៈដោយការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និង អំពើឃោឃៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបរិភោគនំប៉័ង ដែលគេបានមកពីការធ្វើអាក្រក់ និង ផឹកស្រាដែលបានមកពីអំពើឃោឃៅដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..c43f513 --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត...ផ្លូវ​របស់​ជន​ពាល + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាព និង ការរស់នៅរបស់មនុស្សសុចរិត និង មនុស្សពាល ដែលវាជា «ផ្លូវ» ឬ «ផ្លូវ» ដែលពួកគេដើរលើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅរបស់មនុស្សសុចរិត...របៀបរស់នៅរបស់មនុស្សពាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត​ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​ពន្លឺ​អរុណ‌រះ បញ្ចេញ​រស្មី​កាន់​តែ​ភ្លឺ​ឡើងៗ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិតដូចជាពន្លឺអរុណរះ ដែលមានន័យថាពួកគេមានសុវត្ថិភាពដោយសារពួកគេមានពន្លឺដើម្បីមើលពីកន្លែង ដែលគេកំពុងតែដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតដើរលើផ្លូវរបស់ពួកគេដោយសុវត្ថិភាព ដោយសារពន្លឺអរុណរះបញ្ចេញ​រស្មី​កាន់​តែ​ភ្លឺ​ឡើងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពន្លឺអរុណរះ + +នេះសំដៅទៅលើពន្លឺថ្ងៃរះ + +# រហូត​ដល់​ព្រះ​អាទិត្យ​ពេញ​កម្ដៅ + +នេះសំដៅទៅលើពេលថ្ងៃដែលព្រះអាទិត្យជះពន្លឺខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតទាល់តែព្រះអាទិត្យបញ្ចេញពន្លឺចាំងចែង» ឬ «រហូតទាល់តែពន្លឺថ្ងៃពេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចំណែក​ផ្លូវ​របស់​ជន​ពាល​វិញ ដូចទៅនឹង​ភាព​ងងឹត​អន្ធការ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបផ្លូវរបស់មនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងភាពងងឹតអន្ធការ មានន័យថាពួកគេតែងតែស្ថិតក្នុងភាពគ្រោះថ្នាក់ ដោយសារពួកគេគ្មានពន្លឺដើម្បីមើលផ្លូវដែលគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ដើរតាមផ្លូវរបស់គេប្រកបដោយគ្រោះថ្នាក់ ដោយសារពួកគេគ្មានពន្លឺ ដែលគេអាចមើលឃើញបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​គេ​មិន​អាច​មើល​ឧបសគ្គ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​ជំពប់​ដួល​នោះ​ឃើញ​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបទពិសោធន៍ដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ ដូចជាការជំពប់ដួលទៅលើអ្វីមួយតាមផ្លូវ ដែលគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនដឹងថា មូលហេតុអ្វីដែលពួកគេជួបគ្រោះថ្នាក់ និងសំណាងអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..a25ca20 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យកចិត្តទុកដាក់ + +«ស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក ចូរ​ត្រង‌ត្រាប់​ស្ដាប់​ពាក្យ​ទូន្មាន និង​សេចក្តីបង្រៀនរបស់យើង + +ពាក្យថា «ត្រចៀក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់នរណាម្នាក់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ ដូចជាការរៀនពីអ្វីមួយដោយផ្ទៀងត្រចៀកជាប់នឹងអ្វីដែលម្នាក់នោះកំពុងនិយាយ។ ពាក្យថា «សេចក្តីបង្រៀន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើល​: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កុំ​បំភ្លេច​ពាក្យ​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការគិតអំពីអ្វីមួយជានិច្ច ដូចជាកំពុងរក្សាវានៅកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យបំភ្លេចសេចក្តីទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឲ្យ​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត​របស់កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការចងចាំអ្វីមួយ ដូចជាការរក្សាអ្វីមួយទុកក្នុងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែងតែចងចាំសេចក្តីទាំងនោះទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..8affab2 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពាក្យទាំង​នេះ​នឹង​ផ្ដល់​ជីវិត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសំដីរបស់គាត់ថែរក្សាជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យខ្ញុំផ្តល់ជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​អ្នក​ដែលទទួលយក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការយល់ពីសម្តីរបស់គាត់ទាំងស្រុង ដូចជាមនុស្សនោះស្វែងរកបានសេចក្តីទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអស់អ្នកដែលយល់ ហើយអនុវត្តតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្តល់សុខ‌ភាព​ដល់​រូបកាយពួកគេ + +ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «អស់អ្នកដែលរកបានសេចក្តីទាំងនោះ»។ ប្រធានសម្រាប់ឃ្លានេះអាចត្រូវបានគាំទ្រពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យយើងនឹងផ្តល់សុខភាពល្អដល់រាងកាយទាំងមូលចំពោះអស់អ្នក ដែលរកបានសេចក្តីទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចូរ​កូន​ថែ‌រក្សា​ចិត្ត​​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូររក្សាចិត្តគំនិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយការប្រឹងប្រែងព្យាយាម + +ជាមួយការខំប្រឹងប្រែងអស់ពីសមត្ថភាព + +# ​ចិត្ត​គំនិត​របស់​កូន​យ៉ាង​ណា ជីវិត​របស់​កូន​ក៏​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើចិត្ត ដែលឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ពាក្យចិត្ត និង គំនិត។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតមនុស្ស ដូចជាប្រភពចេញពីចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់អ្នកចេញជាអ្វីដែលអ្នកនិយាយ និង ធ្វើ» ឬ «ចិត្តគំនិតរបស់អ្នកកំណត់ជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..de01a78 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ទប់​មាត់​កុំ​ឲ្យ​ពោល​ពាក្យ​អាស្រូវ​ឡើយ ហើយ​ក៏​កុំ​គ្រលាស់​អណ្ដាត​ពោល​ពាក្យ​មួល​បង្កាច់​គេ​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការនិយាយកុហក ឬ ពាក្យបោកបញ្ឆោត ដូចជាពាក្យវៀចវេរដែលមនុស្សម្នាក់មិនប្រើភាសាបែបនេះ ដូចជាគេកំពុងដកពាក្យនេះចេញពីគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយកុហក ឬ ប្រព្រឹត្តការបោកបញ្ឆោតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ភ្នែក​កូនមើល​ចំ​ទៅ​មុខ ហើយ​ត្របក​ភ្នែក​ឯង​ទៅ​ត្រង់​ទៅ​មុខ​ដែរ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងតែមើល។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ដែលប្តេជ្ញាប្រព្រឹត្តការត្រឹមត្រូវ ដូចដែលមនុស្សនោះនឹងមើលឆ្ពោះទៅមុខមិនងាកទៅផ្លូវផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែងតែសម្លឹងទៅមុខ និង ផ្តោតត្រង់ទៅមុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..1903a4f --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ត្រូវកំណត់​ផ្លូវ​ដែល​ជើងកូន​ដើរ + +ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងដើរ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្សដែលគេកំពុងតែដើរ និង ធ្វើផែនការដោយប្រុងប្រយ័ត្នដូចជាបង្កើតកម្រិតនៃផ្លូវនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំណត់ផ្លូវដែលត្រូវដើរ» ឬ «រៀបចំឱ្យបានល្អនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំណត់ផ្លូវ + +«ផ្លូវរលោង» ឬ «ផ្លូវណាមួយ» + +# ​​ផ្លូវ​របស់កូននឹងមានសុវត្ថិភាព + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាមនុស្សកំពុងដើរលើផ្លូវ ហើយសកម្មភាពទាំងនោះទទួលបានជោគជ័យ ដូចជាផ្លូវដែលមានសុវត្ថិភាព និង សន្តិសុខល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះអ្វីៗដែលអ្នកធ្វើនឹងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​ងាក​បែរ​ទៅ​ខាង​ស្តាំ ឬ​ខាង​ឆ្វេង​ឡើយ + +ទិសដៅ «ស្តាំ» ឬ «ឆ្វេង» ចេញពីការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់មិនបែរចេញពីផ្លូវ ដែលបានកំណត់ទៅទិសដៅណាមួយឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរត្រង់ទៅមុខមិនចាកចេញពីផ្លូវដែលបានកំណត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ត្រូវ​ឲ្យ​ជើងរបស់កូនងាកចេញ​ពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​វិញ + +ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលមិនចុះចូលនឹងសកម្មភាពអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សដែលដើរចេញពីការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បែរចេញពីការអាក្រក់» ឬ «នៅឲ្យឆ្ងាយពីការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f4dec17 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីឪពុកម្នាក់ដែលបង្រៀនកូនរបស់គាត់ + +# បើកត្រចៀកស្តាប់ + +ពាក្យថា «ត្រចៀក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ ដូចជាផ្ទៀងត្រចៀករបស់គេផ្តោតទៅលើការនិយាយរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ២០។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​រិះគិត + +ការ​រិះគិតជាការចេះប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយការប្រព្រឹត្ត និង ការនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ + +# ការ​និយាយ​ស្ដី​ដឹង​ខុស​ត្រូវ + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ដែលមានការប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការដែលនិយាយតែអ្វីដែលជាការពិត ដូចជាមាត់ដែលនិយាយស្តីដឹងខុសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងនិយាយតែអ្វីដែលជាការពិតប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..5bfa1ae --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី​តែងតែ​និយាយ​មាយា​ផ្អែម​ដូច​ទឹក​ឃ្មុំ + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យពាក្យការផិតក្បត់ ហើយអ្នកនិពន្ធនិយាយពីពាក្យសម្តីទាក់ទាញរបស់នាង ដែលសម្តីនោះផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់ស្រី្តផិតក្បត់គឺផ្អែម ដូចជាទឹកឃ្មុំ» ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពទាក់ទាញនៃការថើបរបស់ស្ត្រីផិតក្បត់ ដែលបបូរមាត់របស់នាងផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថើបរបស់ស្រ្តីផិតក្បត់គឺផ្អែម ដូចជាបបូរមាត់របស់នាងផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់​រអិល​ដូច​ប្រេង + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១)ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យពាក្យសម្តីរបស់ស្ត្រីផិតក្បត់ ហើយអ្នកនិពន្ធនិយាយពី ពាក្យលួងលោមរបស់នាង ដូចជាមាត់ដែលរអិលជាងប្រេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់នាងជាពាក្យលួងលោមបញ្ចុះបញ្ចូល ហើយរអិលជាងប្រេង» ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការរីករាយនឹងការថើបរបស់ស្រ្តីផិតក្បត់ ដូចជាមាត់នោះរអិលជាងប្រេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថើបរបស់នាងរអិលជាងប្រេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ​តាម​ពិត​ស្ត្រី​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ផ្លែ​ស្លែង​ដែល​មាន​ជាតិ​ល្វីង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់ ដែលកើតមានចេញពីការដែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយស្រ្តីផិតក្បត់ ដូចជាការដែលភ្លក់រសជាតិនៃផ្លែស្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែចុងក្រោយ នាងប្រៀបដូចជារសជាតិផ្លែស្លែង ហើយវានឹងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើមស្លែង + +រុក្ខជាតិដែលរសជាតិល្វីង + +# មុត​ដូច​ដាវ​មុខ​ពីរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការឈឺចាប់ដែលស្ត្រីផិតក្បត់ និងធ្វើឲ្យមនុស្សដែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយនាង ដូចជាដាវមុខពីរដែលកាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងធ្វើឲ្យមនុស្សមានរបួស នាងដូចជាដាវមុតមុខពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c60cb7 --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត​ផ្លូវ​របស់​គេ​តម្រង់​ទៅ​រក​សេចក្តីស្លាប់ + +ពាក្យថា ​«ជើងរបស់នាង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យស្រ្តីផិតក្បត់ដូចជានាងដើរ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការប្រព្រឹត្តរបស់នាង ដូចជានាងកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងដើរលើផ្លូវតម្រង់ទៅរកសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ការរស់នៅរបស់នាងនាំទៅរកសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវ​របស់​គេ​តម្រង់​ទៅ​រក​មច្ចុរាជ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីដំណើររបស់នាង ដូចជានាងកំពុងដើរលើផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងដើរតម្រង់ទៅរកមច្ចុរាជ» ឬ «ដំណើររបស់នាងនាំនាងទៅរក​មច្ចុរាជ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវ​របស់​ស្ត្រី​នេះ​មិន​នាំ​ទៅ​កាន់​ជីវិត​ទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអាកប្បកិរិយាដែលផ្តល់ឲ្យមនុស្សមានអាយុវែង ដូចជាផ្លូវដែលនាំទៅរកជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងមិនបានគិតពីផ្លូវដែលផ្តល់ជីវិតឡើយ» ឬ «នាងមិនខ្វល់ពីដំណើរដែលនាំនាងទៅរកជីវិតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​នាំ​ឲ្យ​គេ​វង្វេង + +អាចមានន័យថា គឺ១) «នាងវង្វេងស្មារតី ដូចេជានាងវង្វេងផ្លូវ» ឬ គឺ២) «នាងដើរតាមផ្លូវដែលវង្វេង» diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3bd769 --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវ + +នៅទីនេះគ្រូបង្រៀនផ្លាស់ប្តូរការព្រមានអំពីស្រ្តីផិតក្បត់ក្នុងការផ្តល់ដំបូន្មាន។ + +# ចូរ​​ស្ដាប់​យើង...កុំ​ងាក​ចេញ​ពីពាក្យ ដែលចេញពីមាត់​របស់​យើងឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ពីគំនិតដូចគ្នា ដែលធ្វើឲ្យសិស្សយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំ​ងាក​ចេញ​ពីពាក្យ ដែលចេញពីមាត់​របស់​យើងឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបញ្ឈប់សកម្មភាព ដូចជាមនុស្សម្នាក់បែរចេញពីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនត្រូវឈប់ស្តាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ ដែលចេញពីមាត់​របស់​យើង + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់យើង» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រក្សាផ្លូវរបស់កូន​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ស្ត្រី​ប្រភេទ​នេះ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ត និង ស្ថានភាពប្រចាំថ្ងៃរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាខ្លួនអ្នកឱ្យនៅឆ្ងាយពីនាង» ឬ «នៅឲ្យឆ្ងាយពីនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កុំ​ទៅ​ជិត​មាត់​ទ្វារ​ផ្ទះ​របស់​គេ​ឲ្យ​សោះ + +ពាក្យថា ​«​មាត់​ទ្វារ​ផ្ទះ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យផ្ទះរបស់នាង។ ការប្រើពាក្យសមរម្យជាងដែលប្រើពាក្យ «ទៅ» ជំនួសឲ្យពាក្យ «មក» ក្រោយមកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកនិយាយនៅជិតមាត់ទ្វាររបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំទៅក្បែរទ្វារផ្ទះរបស់នាង» ឬ «កុំទៅក្បែរផ្ទះរបស់នាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..f02551d --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ក្នុងផ្លូវនេះ + +«ប្រសិនបើធ្វើបែបនេះ» ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលទើបតែនិយាយពីខមុន។ + +# កុំឲ្យអ្នកដទៃ​មាក់‌ងាយ​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ​កូន + +ន័យដែលអាចមានចំពោះពាក្យ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»​ គឺ១) +វាសំដៅទៅលើកិត្តិយសរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនបាត់បង់កិត្តិយសនៅចំណោមអ្នកដទៃ» ឬ ២) វាសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកទៅអ្នកផ្សេង» ឬ ៣) វាសំដៅទៅលើកម្លាំង ហើយ តំណាងឲ្យឆ្នាំដំបូងនៃជីវិតរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនលះបង់ពេលវេលាល្អបំផុតនៃជីវិតរបស់អ្នកទៅមនុស្សផ្សេងទៀតឡើយ»​ + +# មិនប្រគល់ជីវិតទៅមនុស្សគ្មានមេត្តា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលស្លាប់មុនអាយុ ដែលអាចជាការស្លាប់ដោយគេសម្លាប់ ដែលជីវិតរបស់គេដូចជារបស់ដែលគេប្រគល់ទៅឲ្យនរណាម្នាក់។ កិរិយាស័ព្ទអាចទ្រទ្រង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬប្រគល់ជីវិតទៅឲ្យមនុស្សឃោឃៅ» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សឃោឃៅសម្លាប់អ្នក កាលអ្នកនៅក្មេងនៅឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​គ្មាន​ចិត្ត​មេត្តា + +នេះអាចសំដៅទៅលើប្តីរបស់ស្ត្រីផិតក្បត់ ដែលនឹងប្រព្រឹត្តយ៉ាងឃោរឃៅចំពោះអ្នកណាដែលដេកជាមួយនាង។ + +# អ្នកដទៃ​នឹងមិនមក​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលរីករាយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃ ដូចជារឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដទៃនឹងមិនរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​កូន​រក​បាន​ដោយ​កម្លាំង​ញើស ត្រូវ​ធ្លាក់​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​អ្នក​ផ្សេង + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសាររបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកខំរកបាននឹងមិនធ្លាក់ទៅក្នុងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកដទៃឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..498a603 --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូន​លែង​មាន​កម្លាំង​អ្វី​ទៀត + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» និង «រាងកាយ» មានន័យដូចគ្នា ហើយតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយអស់កម្លាំងទៅ» ឬ «អ្នកអស់កម្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លែង​មាន​កម្លាំង + +«រូបរាងខាងក្រៅធ្លាក់ចុះ» ឬ «ធ្លាក់ខ្លួនខ្សោយ ហើយ សុខភាពចុះខ្សោយ» + +# ខ្ញុំ​ស្អប់​ដំបូន្មាន...​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ពីគំនិតដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាមនុស្សស្អប់នូវអ្វីដែលគាត់បង្រៀនប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# ​ខ្ញុំ​ស្អប់​ដំបូន្មានប៉ុណ្ណា + +ពាក្យថា «ប៉ុណ្ណា» គឺជាសញ្ញាដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាស្អប់ខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ពាក្យថា «ដំបូន្មាន» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស្អប់ណាស់ពេលនរណាម្នាក់ទូន្មានខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្ស និង អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ពាក្យថា «ការប្រៀនប្រដៅ» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំតែងតែមើលងាយពេលគេកែតម្រូវខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5dd1255 --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បើកត្រចៀកខ្ញុំស្តាប់សេចក្តីបង្រៀនរបស់គ្រូ + +ពាក្យថា «ត្រចៀក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ ដូចជាការស្តាប់នរណាម្នាក់ដោយផ្ទៀងត្រចៀកស្តាប់ក្បែរអ្នកដែលកំពុងនិយាយនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤ៈ២០ «ស្តាប់អស់អ្នកដែលណែនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​កណ្ដាល​ចំណោម​មនុស្សនិង​ក្រុម​ជំនុំ​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសំដៅទៅលើសហគមន៍មនុស្ស ដែលប្រមូលផ្តុំគ្នា ឬ ទី១) ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ឬ ទី២) ដើម្បីកាត់ក្តីគាត់ចំពោះអំពើល្មើសរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9cf1b0c --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទឹក​ពី​ពាង​របស់​ខ្លួនកូន...​ទឹក​ដែល​ហូរ​ចេញពី​អណ្តូង​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបុរសដែលគេងតែជាមួយប្រពន្ធខ្លួន ដូចជាបុរសនោះផឹកតែទឹកដែលចេញពីអណ្តូងរបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដែលហូរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីស្រស់ថ្មីៗ ឬ ទឹកដែលហូរ ដូចជាទឹកដែលកំពុងហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកថ្មីៗ» ឬ «ទឹកហូរ» (សូមមើលៈfigs-metaphor) + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​រន្ធ​ទឹក​របស់កូន​...​គន្លង​ទឹក​របស់កូន​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាកូនរបស់គាត់មិនធ្វើរឿងទាំងនេះឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រន្ធ​ទឹក​របស់កូនមិនត្រូវ...គន្លង​ទឹក​របស់កូនមិនត្រូវហូរទៅក្នុងផ្លូវសាធារណៈ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​គួរ​ឲ្យ​រន្ធ​ទឹក​របស់កូន​...​គន្លង​ទឹក​របស់កូន​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ឬ? + +ពាក្យថា «​រន្ធ​ទឹក» នៅទីនេះ និង ពាក្យ «គន្លង​ទឹក» មានលក្ខណៈស្រាលជាងប្រើពាក្យ ទឹកកាមបុរស។ ន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លាទាំងនេះ ទី១) ការដេកជាមួយស្រីក្រៅពីប្រពន្ធ ដូចជាអនុញ្ញាតឲ្យរន្ធទឹករបស់ខ្លួនហូរចេញទៅផ្លូវសាធារណៈ ឬ ២)មានកូនជាមួយស្រីក្រៅ ដែលមិនមែនជាប្រពន្ធ គឺប្រៀបដូចជាឲ្យរន្ធទឹកហូរទៅផ្លូវសាធារណៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីសាធារណៈ + +តំបន់ទីក្រុង ឬ ទីក្រុងដែលមានផ្លូវលើសពីពីរប្រសព្វគ្នា។ ជាកន្លែងដែលមនុស្សចូលចិត្តប្រមូលផ្តុំគ្នា។ + +# សូមឲ្យ + +ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើ «ប្រភពទឹក» និង «ទឹកហូរ» និង​ អ្វីដែលពួកគេរង់ចាំ។ + +# មិន​មែន​សម្រាប់​មនុស្ស​ដទៃ ជា‌មួយ​កូន​ផង​នោះ​ទេ + +«មិនត្រូវចែករំលែកវាជាមួយមនុស្សដទៃឡើយ» diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..a890d71 --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរ​ផ្ដល់​សុភមង្គល​ឲ្យ​ភរិយា​របស់​កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភរិយារបស់កូនគាត់ ដូចជាប្រភពទឹក។ ពាក្យថា «ព្រះពរ» សំដៅលើអំណរដែលបុរសមានចំពោះប្រពន្ធរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឱ្យអ្នកតែងតែមានអំណរជាមួយប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ភរិយា ដែល​កូន​បាន​រៀបការ​តាំង​ពី​កំលោះ​ក្រមុំ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ភរិយាដែលអ្នកបានរៀបការតាំងពីកំលោះក្រមុំ» ឬ គឺ២) «ប្រពន្ធតាំងពីនៅក្មេង» + +# ភរិយា​របស់​កូន​មាន​ចរិយា​សម​សួន​គួរ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភរិយារបស់កូនគាត់ដែលដូចជានាងជា « ក្តាន់ និង លលកដែល​គួរ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់ »។ ពាក្យថា «ក្តាន់» និង «លលក» នៅទីនេះមានន័យថាក្តាន់ញី។ ពួកវាតំណាងឲ្យភាពស្រស់ស្អាតទាំងលក្ខណៈខាងក្រៅ និង ការផ្លាស់ទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងស្រស់ស្អាតដូចជាសត្វក្តាន់ និង លលក» ឬ «នាងស្រស់ស្អាតដូចជាក្តាន់ញី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រកបដោយព្រះគុណ + +ពាក្យនេះមិនមែនមានន័យថា «ពេញដោយព្រះគុណ» តែមានន័យថា «ស្រស់ស្អាតនៅពេលដែលផ្លាស់ទី»។ + +# ចូរ​ត្រេក‌ត្រអាល​នឹង​សម្ផស្ស​របស់​នាង + +អាចមានន័យថា គឺ១) សុដន់របស់ប្រពន្ធធ្វើឲ្យប្តីមានចំណង់ផ្លូវភេទរំភើប និង អាចតំណាងឲ្យរូបរាងកាយរបស់ប្រពន្ធទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសុដន់របស់នាងធ្វើឲ្យអ្នកត្រេកត្រអាល» ឬ «សូមឲ្យរាងកាយរបស់នាងជាទីពេញចិត្តដល់អ្នក» ឬ ទី២)នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយពី សុដន់ទាំងគូររបស់ប្រពន្ធបំពេញសេចក្តីត្រូវការរបស់ប្តី ប្រៀបដូចជាកូនក្មេងដែលស្រេកទឹកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសុដន់របស់នាងបំពេញអ្នកដោយក្តីរីករាយ ដូចម្តាយដែលផ្តល់ចំណីដល់កូនដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ស្រឡាញ់​នាង​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត​រហូត​ត​ទៅ + +ការរំភើបនឹងរីករាយជាមួយនឹងស្នេហារ៉ូមែនទិករបស់ប្រពន្ធ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជា ការដែលស្រវឹងនឹងសេចក្តីស្នេហា។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសេចក្តីស្នេហារបស់នាងគ្រប់គ្រងលើអ្នក ដូចជាស្រាដែលគ្រប់គ្រងអ្នកផឹកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយក្តីស្រឡាញ់របស់នាង + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ក្តីស្រឡាញ់របស់អ្នកចំពោះនាង» ឬ ២) «ក្តីស្រឡាញ់របស់នាងចំពោះអ្នក» diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..a1a3136 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូន​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កូន​មាន​ចិត្ត​ស្រឡាញ់​ប្រពន្ធ​របស់​គេ​ទៅ​វិញ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កូន​ចង់​សប្បាយ​ជា​មួយ​ស្រី​ផ្សេង​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរទាំងនេះបែបវោហាដើម្បីបញ្ជាក់ថាកូនមិនត្រូវធ្វើការទាំងនោះឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនអើយ មិនត្រូវជាប់ចិត្តជាមួយស្រ្តីផិតក្បត់ឡើយ! មិនត្រូវអោបសុដន់ស្ត្រី ដែលគ្មានសីលធម៌ឡើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជាប់ចិត្តជាមួយស្ត្រីផិតក្បត់ + +ភាពរំភើបរីករាយដែលកើតចេញពីចំណង់ជាមួយស្ត្រី គឺប្រៀបដូចជាការជាប់ចិត្តនឹងស្ត្រីនោះ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យស្ត្រីផិតក្បត់ចាប់អ្នកជាប់» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យស្ត្រីផិតក្បត់ទាក់ទាញអ្នកបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កូន​ចង់​សប្បាយ​ជា​មួយ​ស្រី​ផ្សេង​ដូច្នេះ + +ពាក្យថា «សុដន់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យស្ត្រីគ្មានសីលធម៌ ហើយនិងភាពទាក់ទាញនៃផ្លូវភេទរបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចង់អោបក្រសោបស្ត្រី ដែលគ្មានសីលធម៌យ៉ាងដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្ត្រីគ្មានសីលធម៌ + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) «ស្ត្រីដែលមិនជាប្រពន្ធរបស់អ្នក» ឬ ២) «ស្រ្តីដែលជាប្រពន្ធរបស់អ្នកផ្សេង» + +# ជ្រាប​ទាំង​អស់...​ទត​ឃើញ​កិរិយា​មារយាទ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា និង បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ដែលមនុស្សធ្វើ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# អ្វីៗ​ដែល​មនុស្ស​លោក​ប្រព្រឹត្ត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្ស ឬ ការរស់នៅ ដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់ទៅ» ឬ «គ្រប់កិច្ចការដែលគាត់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..7a843d5 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កំហុស​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ជា​ចំណង​ចង​ខ្លួន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់មិនអាចគេចផុតពីផលដែលខ្លួនបានធ្វើ ដូចជាអំពើអាក្រក់ទាំងនោះចាប់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់មនុស្សអាក្រក់នឹងរឹបអូសគេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនអាចគេចផុតពីអំពើដែលគេធ្វើទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើ​បាប​ជា​អន្ទាក់​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​គេ​រើ​ពុំ​រួច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់មិនអាចជៀសផុតពីអំពើបាបដែលខ្លួនបានធ្វើ ដូចជាអំពើបាននោះជាអំពើបាបនោះជាអន្ទាក់ដែលធ្វើពីខ្សែដែលចាប់ចង់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអំពើបាបរបស់គាត់ គាត់នឹងលង់ខ្លួនដូចជាសត្វជាប់អន្ទាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស ព្រោះ​តែ​អំពើ​លេលា​ហួស​ល្បត់​របស់​ខ្លួន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់គាត់នឹងនាំឲ្យគាត់វង្វេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើ​លេលា​ហួស​ល្បត់​របស់​ខ្លួន + +«ដោយសារគាត់លេលាខ្លាំង» diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a189221 --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រៀបចំ​ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន + +សេចក្តីបញ្ជាក់នៅទីនេះ គឺបញ្ជាក់ថាការសន្យារបស់អ្នក ហើយស្ថានភាពនោះនឹងបង្ខំអ្នកឲ្យសន្សំប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវតែរៀបចំសន្សំប្រាក់របស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សន្យា​ឲ្យអ្នកណាខ្ចី + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) អ្នកជិតខាងនឹងមកសុំខ្ចីលុយ ឬ ២) អ្នកជិតខាងចង់ខ្ចីលុយអ្នកផ្សេងតែអ្នកធានាអះអាងសង់ប្រាក់ជំនួសគេបើអ្នកជិតខាងនោះមិនសង។ + +# អ្នកជិតខាង + +ពាក្យនេះដូចពាក្យហេព្រើអាចមានន័យថា «មិត្តភក្កិ» + +# កូន ​បាន​ជាប់​អន្ទាក់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលនិយាយថាអ្នកនឹងជាប់អន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានធ្វើអន្ទាក់ទុកទាក់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​កូន​មក + +«អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកសន្យាថានឹងធ្វើ» diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..de7bd3d --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ដោះ​ខ្លួន​ឲ្យ​រួច + +«ការពារខ្លួនឯង» ឬ «ជួយខ្លួនឯងឲ្យដោះរួចពីបញ្ហាទាំងអស់នោះ» + +# កូន​បាន​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចដោយប្រើពាក្យ «ដៃ» ដែលមានន័យថា «គ្រោះថ្នាក់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្ន​កជិតខាងអ្នកនឹងនាំគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នក ប្រសិនបើគេចង់» ឬ «អ្នកជិតខាងមានអំណាចលើអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកជិតខាង + +«មិត្តភក្តិ» diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..45be175 --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូមកុំ​ឲ្យភ្នែករបស់កូនដេក ហើយកុំត្របកភ្នែករបស់បិទឡើយ + +«កុំឲ្យភ្នែករបស់អ្នកដេក ក៏កុំឲ្យត្របកភ្នែករបស់អ្នកបិទ»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយលើកមកម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាសំខាន់ប៉ុណ្ណា ក្នុងការដែលមិនខ្ចិល។ វាក៏អាចបញ្ជាក់ជាអវិជ្ជមានដើម្បីកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង ហើយធ្វើអ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ភ្នែករបស់អ្នក...ត្របករបស់អ្នក + +នេះជាពាក្យប្រៀបប្រដូច ដែលប្រើផ្នែកនៃមុខរបស់អ្នក ដើម្បីសំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនអ្នក...ខ្លួនអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# គឺ​ខំ​ប្រឹង​រើ‌បម្រះ​ឲ្យ​ទាល់​តែ​រួច​ខ្លួន ដូច​ឈ្លូស + +«រត់គេចពីអ្នកជិតខាងរបស់អ្នក ដូចជាសត្វ​ឈ្លូសដែលរត់ចេញពីអ្នកប្រមាញ់» + +# ឈ្លូស + +នេះជាប្រភេទសត្វគ្មានខ្លាញ់ធំដែលស៊ីស្មៅ ហើយមនុស្សប្រមាញ់វាយកសាច់។ វាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាសត្វដែលរត់លឿនបំផុត។ + +# ពី​អន្ទាក់​របស់​ព្រាន + +កណ្តាប់ដៃរបស់ព្រានសំដៅទៅលើ ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បក្សី​ខំ​ប្រឹង​រំដោះ​ខ្លួន ឲ្យ​រួច​ពី​អន្ទាក់​របស់​ព្រានដែរ + +«ហើយដោះខ្លួនដូចជាបក្សីដែលខំដោះខ្លួនពីព្រានដែរ» diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..32b7f1b --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ទៅ​មើល...​ពិចារណា + +«រៀន...គិតពី» ឬ «ពិចារណាដោយប្រុងប្រយ័ត្ន...សញ្ចឹងគិត» + +# ស្រមោច + +ស្រមោចជាសត្វល្អិតដែលរស់នៅក្រោមដី ឬ ទួលដែលវាសង់ឡើងខ្លួនឯង។ ជាធម្មតាពួកវារស់នៅជាក្រុមដែលមានគ្នារាប់ពាន់នាក់ ហើយពួកវាអាចលើករបស់ដែលធំជាងខ្លួនវាបាន។ + +# ​ពិចារណា​អំពី​ការ​រស់​នៅ​របស់​វា + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលប្រើ «របៀបរស់នៅ» របស់ស្រមោចសំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ស្រមោច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិចារណាពីរបៀបរស់នៅរបស់ស្រមោច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អ្នក​ដឹកនាំ មេ​កើយ អ្នកត្រួតត្រា + +ពាក្យទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានគេប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននណារម្នាក់ជាអ្នកត្រួតត្រាលើពួកស្រមោចឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​នៅ​រដូវ​ក្ដៅ​វា​ប្រមូល​ចំណី នៅ​រដូវ​ចម្រូត...វា​សន្សំ​ស្បៀង​ដែលវាអាចសុីបានទុក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយលើកមកម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញពីការទទួលខុសត្រូវរបស់ស្រមោច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​រដូវ​ចម្រូត + +រដូវក្តៅជាពេលវេលានៃឆ្នាំដែលដើមឈើខ្លះបង្កបង្កើតផល។ diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c2c9e67 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើ​កូន​នៅ​តែ​ដេក​ដល់​ណា​ទៀត...តើ​ដល់​អង្កាល់​ទើប​កូនភ្ញាក់​ឡើង? + +គ្រូបង្រៀនប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អស់មនុស្សខ្ចិលដែលចូលចិត្តដេកច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោកឡើង មនុស្សកម្ជិលអើយ! ងើបចេញពីគ្រែ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដេក​ថែម​បន្តិច...ដេក​ឱប​ដៃ​បន្តិច + +ទាំងអស់នេះជាអ្វីដែលមនុស្សខ្ជិលតែងតែនិយាយ។ + +# ដេក​ថែម​បន្តិច ចង់​ដំអក់​បន្តិច + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញុំនឹងគេងបានយូរជាងនេះបន្តិច។ ទុកឱ្យខ្ញុំគេងតិចជាងនេះបន្តិច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដេក​ឱប​ដៃ​បន្តិច + +ជាទូទៅមនុស្សចូលចិត្តអោបដៃពួកគេ ខណៈពេលដែលអង្គុយដើម្បីសម្រាកឲ្យបានកាន់តែស្រួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអោបដៃបន្តិច ហើយគេងតែបន្តិចប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូននឹង​ខ្វះ​ខាត ហើយ​ធ្លាក់​ខ្លួន​ក្រ​ភ្លាម + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មីដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា នេះគឺជាលទ្ធផលនៃភាពខ្ជិលច្រអូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើបន្តខ្ជិលច្រអូសទៀត នោះភាពក្រីក្រនឹងកើតមានដល់អ្នក» ឬ «ពេលដែលអ្នកកំពុងតែដេកនោះភាពក្រីក្រនឹងមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កូននឹង​ខ្វះ​ខាត ហើយ​ធ្លាក់​ខ្លួន​ក្រ​ភ្លាម ដូចមានមកលួច + +មិនយូរទេមនុស្សខ្ជិលនឹងធ្លាក់ខ្លួនក្រភ្លាម ដូចជាចោរមកប្លន់ភ្លាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងក្លាយជាអ្នកក្រភ្លាមៗ ដូចជាចោរមកប្លន់យកទ្រព្យដែលអ្នកមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយមានតម្រូវការហើយត្រូវការជំនួយជាដរាប + +ភ្លាមៗមនុស្សខ្ជិលនឹងមានតម្រូវការ ដូចជាទាហានដែលដកយករបស់ពីមនុស្សម្នាក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយតម្រូវការបស់អ្នកនឹងរត់មករកអ្នកដូចជាទាហានប្រដាប់អាវុធ» ឬ «ហើយអ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សខ្វះខាត ដូចជាទាហានប្រដាប់អាវុធបានរឹបយករបស់របរអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទាហានប្រដាប់អាវុធ + +«ទាហានដែលកាន់អាវុធ» ឬ «មនុស្សដែលមានអាវុធ» diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e75136 --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្សឥតប្រយោជន៍—មនុស្ស​ពាល + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពអាក្រក់របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលគ្មានតម្លៃ — មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-doublet) + +# រស់នៅជាមួយនឹងការនិយាយពាក្យមិនពិត + +«និយាយកុហកឥតឈប់ឈរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​មិច​ភ្នែក ធ្វើជាសញ្ញាដោយលើក​ដៃ​លើក​ជើង​ ហើយនិងចង្អុលដោយម្រាមដៃរបស់គេដែរ + +ឃ្លាទាំងបីនេះពិពណ៌នាពីរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់មានទំនាក់ទំនងស្ងាត់ៗ ហើយបោកបញ្ឆោតគេ។ + +# គេ​មិច​ភ្នែក + +បើនរណាម្នាក់មិចភ្នែក គឺគេព្រិចភ្នែកមួយជាសញ្ញាសម្ងាត់ទៅកាន់នរណាម្នាក់។ នេះអាចជាសញ្ញាដែលបង្ហាញពីការទុកចិត្ត ការយល់ព្រម ឬ ជាសញ្ញាអ្វីផ្សេងទៀត។ diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e705f54 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សធ្វើអំពើឃោឃៅ + +«គេគិតធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ «គេរៀបចំធ្វើការអាក្រក់» + +# គេនិង​បង្ក​ជម្លោះ + +«គេតែងតែបង្កជម្លោះ»​ ឬ «គេគិតតែរករឿង ហើយបង្កើតជំលោះឥតឈប់ឈរ» + +# ដូច្នេះ + +«ដោយហេតុនោះ» + +# គេ​មុខ​ជា​វិនាស​យ៉ាង​ទាន់‌ហន់ + +នេះបញ្ជាក់ថាសេចក្តីវិនាសនឹងដេញតាមគេ ដូចជាមនុស្ស ឬ សត្វ ហើយដែលមិនយូរទេ វានឹងចាប់គេជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីវិនាសនឹងចាប់គេជាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វិនាស​យ៉ាង​ទាន់‌ហន់ + +នេះសំដៅទៅលើគ្រោះដែលនឹងកើតមានដល់គេ ប៉ុន្តែវាជាគ្រោះដែលគេបានធ្វើដោយខ្លួនឯង។ + +# ​យ៉ាង​ទាន់‌ហន់ ​មួយ​រំពេច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដួចគ្នា ហើយឃ្លាតែមួយ ឬ ទាំងពីរអាចជំនួសឲ្យពាក្យថា «ភ្លាមៗនោះ» ឬ «យ៉ាងលឿនជាទីបំផុត»។ diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..a28b650 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាន​អំពើ​ប្រាំ​មួយ ឬ​ប្រាំ‌ពីរ​យ៉ាងផង ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ + +ខគម្ពីរទាំងមូលនេះស្របគ្នាដែលបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ស្អប់អំពើប្រាំពីរយ៉ាង មិនមែនតែមួយទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអំពើប្រាំមួយដែលព្រះអម្ចាស់ស្អប់ ក៏មានប្រាំពីរផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់មិន​អាច​ទ្រាំ‌ទ្រ​បាន + +«ដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គខ្ពើម» ឬ «ដែលធ្វើឲ្យអ្នកខ្ពើមដោយសារគេ» diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..620207d --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ + +នេះគឺជាបញ្ជីនៃអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ស្អប់ ដែលត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១៦។ + +# ភ្នែក...អណ្តាត...ដៃ...ដួងចិត្ត...ជើង + +ទាំងអស់នេះជាផ្នែកនៃរាងកាយ ដែលសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ អ្នកអាចបកប្រែពាក្យទាំងនេះថា «មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការ​បង្ហូរ​ឈាម​ + +«សម្លាប់» ឬ «ឃាតកម្ម» + +# ​រិះគិត​ធ្វើ​អំពើ​ទុច្ចរិត + +«គម្រោងការអាក្រក់» + +# ដែល​ពោល​ពាក្យ​មិន​ពិត + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះប្រើ «ដកដង្ហើម» គឺសំដៅទៅលើ ការកុហកឥតឈប់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុហកឥតឈប់ឈរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិនចុះសម្រុងគ្នា + +បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១៤។ + +# អ្នកដែល​បង្ក​ជំលោះ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះប្រើ «បង្ក» សំដៅទៅលើបង្ក ឬ ធ្វើឲ្យបានការបាក់បែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបង្កជម្លោះបាក់បែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..9dfd168 --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​ស្ដាប់​ឱវាទ​របស់​យើង...កុំ​ចោលសេចក្តីបង្រៀនរបស់​ម្ដាយកូនឡើយ។ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបើគិតមួយបែប គឺមានន័យដូចគ្នា។ ម៉្យាងទៀតការសង្កត់ធ្ងន់ម្តងហើយម្តងទៀតដែលបញ្ជាក់ថា​ទាំង «ឪពុក» និង «ម្តាយ» គឺរួមបញ្ចូលទាំងស្រ្តីក្នុងដំណើរការបង្រៀននេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កុំ​ចោលសេចក្តីបង្រៀនរបស់​ម្ដាយកូនឡើយ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះកំពុងប្រើន័យអវិជ្ជមាន «បោះបង់ចោល» ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានន័យវិជ្ជមានថា «ស្តាប់បង្គាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់បង្គាប់ចំពោះសេចក្តីបង្រៀនរបស់ម្តាយអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ចូរ​ចង​ចាំ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត ចូរ​រក្សា​ជាប់​នឹង​ខ្លួន​ដូច​គ្រឿង​អលង្ការ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកវាពិពណ៌នាពីសេចក្តីប្រៀនប្រដៅ និង ការទូន្មាន ដូចជាបានសរសេរចុះដេើម្បីឲ្យគេអាចដាក់វាជាប់ខ្លួន ដើម្បីរំលឹកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ចង​ចាំ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត + +«ស្រឡាញ់សេចក្តីទាំងនោះ» ឬ «គិតពីសេចក្តីទាំងនោះ» diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..a233f96 --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេល​កូនធ្វើដំណើរទៅណា​មក​ណា...​ក្នុង​ពេល​ដេក...ពេល​កូន​ភ្ញាក់ឡើង + +ឃ្លាទាំងបីនេះគឺប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាដំបូន្មានគឺមានតម្លៃគ្រប់ពេល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដំបូន្មានទាំង​នេះនឹង​នាំ​ផ្លូវ​កូន...ការពារ​កូន...និងបង្រៀន​កូន + +ឃ្លាដែលលើកឡើងម្តងហើយម្តងទៀតនេះ គឺចង់បង្ហាញថាដំបូន្មានមានតម្លៃសម្រាប់គ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។ វាក៏និយាយពីដំបូន្មានទាំងនេះដូចជា មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឱវាទ​...សេចក្តីបង្រៀន...​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​គឺជា​ផ្លូវដឹក​នាំ​ជីវិត + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយរួមគ្នាបង្ហាញពីប្រភេទនៃដំបូន្មានផ្សេងៗ ដែលឪពុកនិង ម្តាយបង្រៀន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចង្កៀង...​ពន្លឺ...ផ្លូវដឹក​នាំ​ជីវិត + +ពាក្យទាំងបីនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយលើកមកដដែលៗដើម្បីបញ្ជាក់ពីការពិតនៃដំបូន្មានដែលធ្វើឲ្យជីវិតប្រើសើរឡើង និង ងាយស្រួលជាងមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាចង្កៀងដែលផ្តល់ប្រយោជន៍...ជាពន្លឺដែលជាជំនួយនៅពេលងងឹត...ជាការចាំបាច់ក្នុងការដើរតាម ដែលជាផ្លូវជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្លូវដឹក​នាំ​ជីវិត + +«ផ្លូវដែលនាំទៅរកជីវិត» ឬ «របៀបរស់នៅដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ» diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..9354480 --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការពារ​កូនពី + +ពាក្យថា «វា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដំបូន្មានដែលបង្រៀនដោយឪពុក និង ម្តាយនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ២០។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជួយសង្គ្រោះពី» ឬ «វាការពារកូនពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ស្រី​ទុច្ចរិត...​ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ «ស្ត្រីផិតក្បត់»​ នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៣។ + +# គ្មានសីលធម៌ + +«អសីលធម៌» + +# សម្ផស្ស​របស់នាង + +«អ្វីដែលជាសម្រស់របស់នាង» ឬ «ជារបស់នាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈ្លក់​វង្វេង​ + +«ត្រូវគេគ្រប់គ្រងលើ» + +# ​កែវ​ភ្នែក​របស់​នាង + +ពាក្យថា «​កែវ​ភ្នែក» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាភាពស្រស់ស្អាតរបស់នាង ពីរាងកាយរបស់នាង ដែលនាងប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីបុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កែវភ្នែកដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់នាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..02f74ab --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នំបុ័ង​តែ​មួយ​ដុំ​ + +នេះគឺជាការនិយាយអំពីថ្លៃដើមជាសម្ភារៈ មិនមែនថ្លៃខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ ឬ ថ្លៃខាងសីលធម៌ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តិចតួច» + +# ត្រូវការជីវិតរបស់អ្នក + +អាចមានន័យថា គឺ១) ប្រពន្ធរបស់អ្នកផ្សេងនឹងបំផ្លាញជីវិតរបស់អ្នក ដោយសារតែងតែទាមទារចង់បាន ហើយចង់បានថែមទៀត ឬ ២) ប្តីរបស់អ្នកផ្សេងនឹងប្រមាញ់ ហើយសម្លាប់អ្នក។ + +# តើ​មាន​មនុស្សណាអាចយក​ភ្លើង​មកដាក់លើទ្រូង ហើយ​ភ្លើង​នោះមិន​ឆេះ​អាវរបស់​អ្នកនោះទេ? + +សកម្មភាពនេះគឺគ្រោះថ្នាក់ណាស់ ហើយវាបង្កហានិភ័យ។ វាបង្កប់នូវចម្លើយថា «ទេ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់បុរសដែលកាន់ភ្លើងដាក់លើទ្រូង នឹងឆេះអាវរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​នោះមិន​ឆេះ​ + +«មិនខូចខាត» ឬ «និងមិនបំផ្លាញ» + +# អាវរបស់គេ + +សម្លៀកបំពាក់របស់គេគ្របបាំងរាងកាយគេទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..6b17d63 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​មាន​មនុស្សណាដែលអាច​ដើរ​លើ​រងើក​ភ្លើង ដោយ​មិន​រលាក​ជើងរបស់គាត់ទេ? + +ការដើរលើរងើកភ្លើងក្តៅ នឹងរលាកជើងគេ ដូច្នេះចម្លើយបង្កប់គឺ «ទេ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់មនុស្សដែលដើរលើរងើកភ្លើងនឹងរលាកជើងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើរលើរងើកភ្លើង + +នេះសំដៅទៅលើ​ការចុះចូលនឹងអំពើផិតក្បត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើរ + +​នេះជាការដើរយឺតៗ ចម្ងាយឆ្ងាយ ដោយគ្មានប្រើវេទមន្ត ឬ មន្តអាគម។ + +# រលាក + +រលាក diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..1854ca6 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាប់ទោសដល់ ចោរ​លួច + +«កុំមើលចោរដោយការមើលងាយ» ឬ «កុំគិតថាចោរអាក្រក់» + +# បើ​គេ​ចាប់​បានចោរ​ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយថា អ្វីៗដែលមាននៅក្នុងផ្ទះជារបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់គាត់» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..46688ce --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ណា + +«មនុស្ស» ឬ «នរណាម្នាក់» + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល + +«ការដាក់ទណ្ឌកម្មឲ្យសមនឹងអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» + +# ភាពអាម៉ាស់របស់គេ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះកំពុងប្រើពាក្យ «ភាពអាម៉ាស់» ចង់សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តដោយភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការចងចាំនូវទង្វើរដ៏អាម៉ាស់របស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងនៅជាមួយ​គេ​រហូត + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះកំពុងប្រើន័យអវិជ្ជមាន «នឹងមិនរលុបចេញឡើយ» ចង់សំដៅទៅលើថា វានឹងនៅជាប់រហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងនៅសល់រហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..30eaa71 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សាហាវណាស់ + +«ខឹងខ្លាំងណាស់» + +# ​ឥត​ត្រា​ប្រណី​ឡើយ + +ពាក្យថា «គាត់» អ្នកជិតខាងដែលប្រពន្ធគេបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ជាមួយបុរសផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងមិនសម្រាលការឈឺចាប់ឡើយ ដែលគាត់ធ្វើនឹងធ្វើដាក់អ្នកឡើយ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកឈឺតាម ដែលគាត់អាចធ្វើទៅបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ហើយ​ប្តី​នឹងបាន​សង‌សឹក​ + +«ក្នុងពេលណាមួយនៃការសងសឹករបស់គាត់» ឬ «នៅពេលមួយមកដល់ដែលគាត់អាចនឹងសងសឹក» + +# គាត់សងសឹក + +ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សងសឹក វាជាការដែលធ្វើឲ្យអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់ពីមុន បានឈឺចាប់វិញម្តង។ + +# សំណង + +«បង់ថ្លៃ» + +# គាត់ក៏​មិន​អត់‌ទោស​ឲ្យដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចសងលុយឲ្យគ្រប់ដើម្បីឲ្យគាត់ប្តូរចិត្តនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បិទ ទោះបីជា + +«បិទ។ នេះនឹងក្លាយជាការពិតទោះបីជា» + +# ផ្តល់ឲ្យ + +«ឲ្យ» ឬ «សន្យា» diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4fc5d1c --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កុំ​ភ្លេច​ពាក្យ​បណ្ដាំ​យើង + +ការរក្សានៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ចង‌ចាំ​ពាក្យ​ដែល​យើងទូន្មាន + +ពាក្យទូន្មានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះគឺ និយាយដែលវាដូចជាអ្វីដែលមនុស្សអាចរក្សាទុកនៅក្នុងឃ្លាំងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំពាក្យទូន្មានរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​រក្សាសេចក្តីបង្រៀនរបស់យើង + +ការរក្សានៅទីនេះតំណាងឲ្យការដែលស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់បង្គាប់សេចក្តីបង្រៀនរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដូច​ជា​កែវ​ភ្នែក + +កែវភ្នែក គឺជាកែវភ្នែកដែលនៅខាងក្នុងភ្នែក ដែលជាធម្មតាវាការពារភ្នែកមនុស្សពីការប៉ះទង្កិចនឹងរបស់អ្វីដែលហើរមកប៉ះលើមុខ។ ពាក្យថា «កែវភ្នែក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សឲ្យតម្លៃ ហើយការពារបំផុត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកម្មសិទ្ធរបស់អ្នកដែលមានតម្លៃបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​ចង‌ចាំ​ពាក្យ​របស់​ឪពុក​គ្រប់​ពេល​វេលា + +អាចមានន័យថា គឺ១) ថាអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យកូនរបស់គាត់ឆ្លាក់ពាក្យទូន្មានពីព្រះជាម្ចាស់លើចិញ្ចៀនហើយពាក់វា ឬ គឺ២) អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យកូនរបស់គាត់តែងតែចងចាំពាក្យទូន្មានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពាក់ចិញ្ចៀន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចារឹក​ទុក​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត​ជានិច្ច + +ពាក្យចិត្ត នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្តរបស់មនុស្ស និង ការចងចាំអ្វីមួយបានល្អ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ដូចជាមនុស្សដែលបានចារឹកនៅលើថ្ម។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរចងចាំនូវទូន្មាន ដូចជាគេចារឹកនៅលើថ្ម» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6c17ae --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​និយាយដោយ​ប្រាជ្ញា «​អ្នកគឺជា​ប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» + +ពាក្យប្រាជ្ញានៅទីនេះ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យតម្លៃប្រាជ្ញា ដូចជាប្អូនស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ត្រូវ​ហៅ​ការ​ចេះ​ដឹង​ថា​ជា​មិត្ត​សម្លាញ់ + +នៅទីនេះគុណតម្លៃរបស់ការចេះដឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាមិនសម្លាញ់ ឬ សាច់ញាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់ទុកការចេះដឹងដូចជាមិត្តសម្លាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សាច់ញាតិ + +«សាច់ញាតិ» ឬ «សមាជិកគ្រួសារ» + +# ​ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី + +នេះសំដៅទៅលើស្រ្តីទាំងឡាយណានៅជាមួយបុរសដោយមិនបានរៀបការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្រីដែលមិនគួរធ្វើអ្វីជាមួយនាង» + +# ប្រពន្ធ​គេ + +នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីទាំងឡាយណាដែលមិនត្រូវបានស្គាល់ដោយបុរសណា។ + +# ដែល​ប្រសប់​លួង‌លោម + +ពាក្យចេតនាបញ្ឆោត ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ដូចជាអ្វីដែលទន់រលោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយសម្តីផ្អែម តែក្នុងគោលបំណងចង់បញ្ឆោតអ្នក» diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..51b4e0c --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បង្អួច​ផ្ទះ + +គម្របបង្អួចដែលធ្វើពីបន្ទះឈើដែលកាត់គ្នាទៅវិញទៅមកក្នុងលំនាំរអិល ជាទម្រង់បិទបើកជាការេ + +# ដែល​មិន​សូវ​ដឹង​ខុស​ត្រូវ + +«ខ្វះបទពិសោធន៍» ឬ «នៅក្មេងខ្ចី» diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f30439 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​កន្លែង​ដែល​ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី​រស់​នៅ + +ពាក្យថា «របស់នាង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្ត្រីចម្លែកណាមួយដែលយោងនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៤។ នាងកំពុងឈរនៅកាច់ជ្រុង រង់ចាំបុរសណាដែលដើរកាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នៅកាច់ជ្រុង ជាកន្លែងដែលស្ត្រីចម្លែកកំពុងតែឈរ» + +# កន្លែងប្រសព្វគ្នា + +នេះសំដៅទៅលើផ្លូវពីប្រសព្វគ្នា។ + +# ថ្ងៃ​កំពុង​លិច + +ជាពេលដែលមេឃចាប់ផ្តើមងងឹតទៅៗ ឈានចូលពេលរាត្រី។ diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5fdd917 --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម្បី​ទាក់‌ទាញ​ចិត្ត​គេ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចេតនា ឬ រៀបផែនការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងរៀបគម្រោងដើម្បីបញ្ឆោតនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាង​ពុះ‌កញ្ជ្រោល ស្រើប‌ស្រាល + +«នាងនិយាយឮៗ ហើយធ្វើអ្វីដែលនាងចង់ធ្វើ» + +# ទ្រាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​មិន​បាន​ទេ + +ឃ្លាថា «ជើងរបស់នាង» តំណាងឲ្យស្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងមិនចេះនៅផ្ទះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នាងរង់ចាំឆ្មក់ + +នៅទីនេះស្ត្រីត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ដូចជានាងរៀបចំអន្ទាក់ដាក់មនុស្ស និង សត្វ។ គំនិតនៃការដាក់អន្ទាក់ឆ្មក់នរណាម្នាក់ទីនេះតំណាងឲ្យការលួងលោមនរណាម្នាក់ឲ្យប្រព្រឹត្តបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងរង់ចាំដាក់អន្ទាក់នរណាម្នាក់» ឬ «នាងរង់ចាំមើលក្រែងមាននរណាម្នាក់ដែលនាងអាចលួងលោមឲ្យធ្វើអំពើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..90bfc75 --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាង + +«នាង» សំដៅទៅលើស្រ្តីដែលត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ១០។ + +# ចាប់​អ្នក​កំលោះ​មក​ឱប​រឹត + +«ចាប់អោបគាត់យ៉ាងជាប់» + +# មុខខឹង + +ពាក្យ​ថា «ខ្លាំង» តំណាងអោយ «រឹងចចេស»។ «មុខមាំ» មានន័យថាការបង្ហាញទឹកមុខរឹងចចេសរបស់នរណាម្នាក់។ នេះបញ្ជាក់ថាស្រ្តីកំពុងធ្វើអ្វីដោយរឹងចចេស ដែលនាងមានចេតនាធ្វើវាទាំងដឹងអ្វីដែលនាងធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ធ្វើដោយទឹកមុខមិនខ្មាសអៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បី​លា​បំណន់ + +ពាក្យថា «សម្បថ» នៅទីនេះតំណាងនូវអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់សន្យាថានឹងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងថ្វាយចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំបានសន្យាចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចង់​ស្គាល់​បង + +ពាក្យ «មុខ» ទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សជាពិសេសវត្តមានរបស់នណារម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ស្គាល់អ្នក» ឬ «រកចង់ដឹងថាអ្នកនៅទីណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e2c7ae2 --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បោះអ្វីដាក់លើគ្រែ + +«អ្វីៗនៅរាយប៉ាយលើគ្រែ» + +# គ្រឿងក្រអូប + +ជាប្រភេទឈើម៉្យាងចេញពីដើមដែលមានក្លិនក្រអូប។ + +# ឈើអែម + +នេះគឺជាគ្រឿងទេសម្យ៉ាងដែលធ្វើពីសំបកឈើដែលមានក្លិនឈ្ងុយ និង រសជាតិឆ្ងាញ់។ + +# ផឹកស្រារួម​ស្នេហ៍​ + +នៅទីនេះភាពរីករាយនៃស្នេហារ៉ូមែនទិក ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជា អ្វីមួយល្អសម្រាប់ផឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យយើងបង្កើតសេចក្តីស្នេហាចំពោះគ្នាតាមក្តីប្រាថ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..54735f6 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មិន​នៅ​ផ្ទះ​ទេ + +«មិននៅផ្ទះ» + +# ថ្ងៃ​ពេញ‌បូណ៌ + +ព្រះច័ន្ទដែលគេហៅថាពេញបូណ៌ នៅពេលដែលវាមានរាងមូលដូចថាស ជះពន្លឺ ហើយចាំង។ + +# នាង​និយាយ​បញ្ចុះ‌បញ្ចូល​ + +បញ្ចុះបញ្ចូលនរណាម្នាក់ដើម្បីឲ្យធ្វើអ្វីមួយ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជា ប្តូរទិសដៅដែលមនុស្សម្នាក់កំពុងតែដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របស់នាង...នាង...គាត់ + +ស្ត្រី គឺជាស្ត្រីដែលរៀបការហើយ ដែលចង់ដេកជាមួយ «គាត់» បុរសក្មេង។ + +# ​ពាក្យ​សម្ដី​ផ្អែម‌ល្ហែម + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ព្យាយាមរុញច្រានអូសទាញនរណាម្នាក់ដោយនិយាយអ្វីដែលមិនស្មោះត្រង់ ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា ផ្អែមរលួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសសើរ ពាក្យបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អូស​ទាញ​អ្នក​កំលោះ + +«នាងបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ឲ្យធ្វើការអាក្រក់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងលួងលោមគាត់ឲ្យធ្វើបាបជាមួយនាង» diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..16e5da1 --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​កំលោះ​ក៏​ទៅ​តាម​នាង​ភ្លាម + +នេះហាក់ដូចជាបញ្ជាក់ថា បុរសក្មេងមានពេលតិចតួចដើម្បីគិតពីអ្វីដែលគាត់គួរធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់សម្រេចចិត្តភ្លាមៗទៅតាមនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច​គោ​ដែល​គេ​នាំ​ទៅ...​ទៅ​រក​អន្ទាក់ + +របៀបឆោតល្ងង់ និង មិនដឹងខ្លួនរបស់បុរសក្មេងដែលធ្វើតាមស្ត្រីផិតក្បត់ ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វទាំងបីដែលមិនដឹងពីគ្រោះថ្នាក់ដែលគេកំពុងតែស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្ត‌ឃាត + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់សត្វដើម្បីយកសាច់បរិភោគ។ + +# សត្វក្តាន់ + +បកប្រែសត្វនេះនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៨។ + +# លុះ​ត្រា​តែ​មាន​ព្រួញ​មក​ទម្លុះ​ដល់​ថ្លើម + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រានបានដាក់អន្ទាក់ក្តាន់ដើម្បីបាញ់ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតទាល់តែព្រានបាញ់ត្រូវចំនុចសំខាន់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្លើម + +សរីរាង្គនេះតំណាងឲ្យចំនុចសំខាន់បំផុតនៃរាងកាយរបស់សត្វក្តាន់។ + +# ខ្លួន​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដល់​ជីវិត + +នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយពីមនុស្សដែលលទ្ធផលចុងក្រោយគេត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «គាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» (សូមមើលៈfigs-idiom) diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..477d135 --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះគឺជាការផ្តោតលើការយកចិត្តទុកដាក់នៃកូនរបស់អ្នកនិយាយក្នុងការបញ្ចប់មេរៀននេះ។ + +# កុំ​បាក់​ចិត្ត​ទៅ​តាម​ស្ត្រី​ប្រភេទ​នេះ​ឡើយ + +ពាក្យ​ថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះមានន័យថាផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ជ្រើសរើសដើរ។ វាតំណាងឲ្យឥរិយាបថរបស់មនុស្ស អ្វីដែលគាត់សម្រេចចិត្តធ្វើនៅក្នុងជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យចិត្តរបស់អ្នកនៅឲ្យឆ្ងាយពីស្រ្តីផិតក្បត់» ឬ «កុំឲ្យចិត្តរបស់អ្នកចង់ធ្វើអ្វីដែលស្រ្តីផិតក្បត់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្តរបស់អ្នក + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលជាចំណង់ចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​កុំ​វង្វេង​ទៅ​សេព‌គប់​ជា​មួយ​ផ្លូវរបស់នាងដែរ + +នេះមានន័យដូចប្រយោគពីមុនដែរ។ វាពង្រឹងការព្រមានដំបូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបោះបង់ផ្លូវត្រឹមត្រូវដើម្បីទៅតាមផ្លូវរបស់នាងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..4721ce3 --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្ត្រី​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យមនុស្សវិនាស​ជា​ច្រើនហើយ + +ការដែលត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយលំពែង ឬ ព្រួញតំណាងឲ្យការដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងបានធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនធ្លាក់ក្នុងសេចក្តីស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទះ​របស់​នាង​ជា​ស្ថាន​មច្ចុរាជ...គេ​បានចូល​ទៅ​ក្នុង + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រភេទនៃឥរិយាបថដែលមនុស្សលីលាចូលរួម។ ស្ថាន​មច្ចុរាជជាឈ្មោះនៃពិភពសេចក្តីស្លាប់។ + +# ផ្លូវទៅស្ថាន​មច្ចុរាជ ...ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់ដែលងងឺត នៃសេចក្តីស្លាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយលើកមកម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនរងគ្រោះរបស់ស្រ្តីនោះនឹងត្រូវវិនាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​បន្ទប់ដែលងងឺត នៃសេចក្តីស្លាប់ + +នេះបញ្ជាក់ពីរូបភាពសាកសពដេកនៅក្នុងបន្ទប់ខុសៗគ្នានៅក្នុង​ស្ថានមច្ចុរាជ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..a40329e --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងជំពូកទី​៨ ប្រាជ្ញាត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ដូចជាស្រ្តីដែលបង្រៀនមនុស្សឲ្យមានភាពឆ្លាតវៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខជាច្រើននៅក្នុងជំពូក ៨ មានភាពដូចគ្នា។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# តើប្រាជ្ញានេះចេញមកពីណា? + +សំណួរនេះគឺប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានពីអ្វីដែលពូកគេគួរតែដឹងរួចមកហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាស្រែកហៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើប្រាជ្ញានេះចេញមកពីណា? + +ពាក្យប្រាជ្ញានៅទីនេះមានរូបភាពជាស្រ្តី។ បើសិនភាសាមួយមិនឲ្យប្រើពាក្យប្រៀបធៀបបែបនេះ ការបកប្រែដែលអាចមានផ្សេងទៀតគឺ ១) «តើប្រាជ្ញាមិនដូចជាស្ត្រីដែលស្រែកហៅនោះទេ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើមិនមែនចំណេះដឹងដែលបានចេញមកតាមសម្លេងនាងទេ? + +ពាក្យថា «ចំណេះដឹង» នៅទីនេះមានន័យដូចគ្នានឹង «ប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាត់​ទ្វារ​ក្រុង + +នៅសម័យបុរាណជាធម្មតានៅទីក្រុងមានជញ្ជាំងខាងក្រៅដែលមានច្រកទ្វាចូល។ + +# នាង​ស្រែក​ឡើង​ + +នេះបន្តសំដៅទៅលើប្រាជ្ញាបុគ្គលិកលក្ខណៈជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f53f97 --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រាជ្ញាបាននិយាយពីមនុស្សនៅក្នុងខ ៤-៣៦។ + +# សម្លេងរបស់យើងគឺសម្រាប់កូនមនុស្សទាំងអស់ + +ពាក្យថា «សម្លេង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យពាក្យដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់យើងគឺសម្រាប់កូនមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនមនុស្ស + +នេះជាឃ្លាតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សលោកទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ល្ងង់ខ្លៅ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ ក្មេងខ្ចី» + +# ​រៀន​ពីប្រាជ្ញា + +ពាក្យអរូបី «ប្រាជ្ញា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សឆ្លាតជឿជាក់លើអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀនពីរបៀបដែលមនុស្សឆ្លាតធ្វើ» ឬ «រៀនពីអត្ថន័យដែលក្លាយជាមនុស្សឆ្លាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកត្រូវខំឲ្យបានចំណេះដឹងដល់គំនិត + +ដើម្បីឲ្យបានយល់ ត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជា មានគំនិតដែលអាចយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវចាប់ផ្តើមយល់កិច្ចការផ្សេងៗដោយគំនិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa5b2c7 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលមាត់យើងបើក + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមាត់របស់មនុស្ស ដែលគាត់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលយើងបើកមាត់យើងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្លូវ​ទៀង‌ត្រង់ + +«ត្រឹមត្រូវ» ឬ «ត្រឹមត្រូវ» + +# យើង​ថ្លែង​ប្រាប់​ + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំុនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​សេចក្ដី​ពិត + +«អ្វីដែលមនុស្សគួរជឿ» + +# យើង​មិន​ចូល​ចិត្ត​និយាយ​សេចក្ដី​អាក្រក់​ឡើយ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ យើងមិនចូលចិត្តនិយាយសេចក្តីអាក្រក់ឡើយ» ឬ «ការនិយាយសេចក្តីអាក្រក់គឺធ្វើឲ្យយើងស្អប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​សេចក្ដី​អាក្រក់ + +នាមអរូបីនេះ «សេចក្តីអាក្រក់» តំណាងឲ្យសម្តីអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..2ed20c2 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យទាំងអស់ដែលចេញពីមាត់យើង + +ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសារ ឬ សេចក្តីបង្រៀន។ ពាក្យថា «មាត់» ក៏សំដៅលើមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​វៀច‌វេ + +«មិនត្រឹមត្រូវ» + +# ត្រង់ + +«ស្មោះត្រង់ ហើយច្បាស់លាស់» + +# ពាក្យរបស់យើងនឹងធ្វើឲ្យមានសេចក្តីត្រឹមត្រូវដល់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាដែរ + +នេះអាចមានន័យថាអស់អ្នកដែលមានចំណេះដឹងនឹងងាយយល់ថាសម្តីរបស់អ្នកនិយាយគឺត្រឹមត្រូវ។ ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសារ ឬ សេចក្តីបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលដឹងនូវអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និង អ្វីដែលខុស ត្រូវពិចារណាពីអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀនគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីត្រឹមត្រូវ + +«ស្មោះត្រង់» diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd87dcf --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ទទួល​ដំបូន្មាន​ខ្ញុំ​ជា​ជាង​ទទួល​ប្រាក់ + +«អ្នកត្រូវតែព្យាយាមជាងនេះដើម្បីឲ្យបានយល់ពីដំបូន្មានខ្ញុំជាជាងទទួលបានប្រាក់» + +# ដ្បិត ប្រាជ្ញា​មាន​តម្លៃ​ជាង​ត្បូង​ពេជ្រ គ្មាន​របស់​អ្វី​មាន​តម្លៃ​ស្មើ​នឹង​ប្រាជ្ញា​ឡើយ + +ប្រាជ្ញានៅទីនេះមានលក្ខណៈដូចជាស្ត្រីដែលមិនមែនកំពុងនិយាយ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ វានៅតែអាចក្នុងការដែលឲ្យស្ត្រីក្លាយទៅជាអ្នកនិយាយបានដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិតប្រាជ្ញា ប្រសើរជាងគ្រឿងអលង្ការ ដែលគ្មានតម្លៃស្មើនឹងខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed54e49 --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើង គឺជា​ប្រាជ្ញា រស់នៅជាមួយនិងការពិចារណា + +ការពិចារណានៅទីនេះក៏តំណាងឲ្យមនុស្សដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ការពិចារណា + +«ការចេះប្រយ័ត្ន» ឬ «ការវិនិច្ឆ័យល្អ» + +# យើងមាន​តម្រិះ​រិះគិត ដោយ​សុភ‌និច្ឆ័យ + +គំនិតអរូបីនេះ «​តម្រិះ​រិះគិត» និង «ដោយ​សុភ‌និច្ឆ័យ» អាចបញ្ជាក់ក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាចំណេះដឹង និង សុភនិច្ឆ័យ» ឬ «ខ្ញុំដឹងគ្រប់ការទាំងអស់ ហើយខ្ញុំចេះប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សុភ‌និច្ឆ័យ + +មានការប្រុងប្រយ័ត្នអំពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ និង ធ្វើ។ ចេះប្រយ័ត្នប្រយែងមិនធ្វើឲ្យនរណាឈឺចាប់ ឬ មានគ្រោះថ្នាក់។ + +# ពាក្យ​បោក‌បញ្ឆោត​ + +«និយាយអាក្រក់» + +# ធ្វើឲ្យខូច + +បង្វែរពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..63a766d --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​យោបល់ល្អ + +«សំណើរដែលឆ្លាតវៃ» + +# ដំបូន្មាន + +យោបល់ដែលជួយមនុស្ស + +# សម្លេង + +ល្អ សេចក្តីពិត + +# យើងជាតួនៃប្រាជ្ញា + +ប្រាជ្ញានៅទីនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថា​ការយល់ដឹងទូលំទូលាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាតួនៃប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​ធំ + +អភិជន អ្នកនាំមុខនៃគ្រួសារដ៏សំខាន់នៅក្នុងប្រទេស។ diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..7165dd6 --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រឡាញ់ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាស្នេហាធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិ ឬសាច់ញាតិ។ + +# ឧស្សាហ៍ព្យាយាម + +ដោយការខិតខំព្យាយាម​ និង​ យកចិត្តទុកដាក់ + +# យើងផ្ដល់​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ និង​សិរី‌រុងរឿង + +«ខ្ញុំមានទ្រព្យ និង កិត្តិយស» + +# ភាព​ចម្រុង‌ចម្រើន និង​សេចក្ដី​សុចរិតផងដែរ + +នេះពន្យល់ពីអ្វីដែលមានន័យ «មាន និង កិត្តិយស»។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់ជាមួយខ្លឹមសារភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងនឹងផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិនៅអស់កល្ប និង សេចក្តីសុចរិតដល់អស់អ្នកដែលស្វែងរកយើង» (សូមមើលៈwriting-connectingwords) + +# សេចក្ដី​សុចរិត + +«លទ្ធភាពរស់នៅក្នុងរបៀបត្រឹមត្រូវ» diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..3a236fe --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផល​ផ្លែ​របស់​យើង + +អ្វីដែលប្រាជ្ញាបង្កើតផលផ្លែ ឬ ធ្វើឲ្យកើតមាន + +# ​ដែល​ខ្ញុំ​ផ្ដល់​ឲ្យ + +ផលប្រយោជន៍ ឬ អ្វីដែលប្រាជ្ញាធ្វើឲ្យកើតមាន + +# យើងនឹងដើរ​តាម​មាគ៌ា​ដ៏​សុចរិត + +ការរស់នៅក្នុងផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាដើរលើផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរស់នៅត្រឹមត្រូវ» ឬ «ខ្ញុំធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​យុត្តិធម៌ + +នេះប្រាប់បន្ថែមពីអ្វីដែលមានន័យ «ផ្លូវសុចរិត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំធ្វើអ្វីដែលជាយុត្តិធម៌» ឬ «ខ្ញុំធ្វើតែអ្វីដែលយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំពេញមិនឲ្យចេះខ្វះ + +ឃ្លាំងស្តុកទ្រព្យមានតម្លៃនៅក្នុងផ្ទះ។ ប្រាជ្ញាត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាស្ត្រីដែលបំពេញឃ្លាំងនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកដែលដើរតាមប្រាជ្ញាពេញដោយទ្រព្យមានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..40653a1 --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​មុន​អ្វីៗ​ដែល​ព្រះអង្គ​បង្កើត​មក + +«ខ្ញុំត្រូវបានបង្កើតមុនអ្វីៗដែលព្រះអង្គបង្កើតទៅទៀត» + +# នៅ​គ្រា​ដំបូង​បង្អស់ + +«តាំងពីយូរលង់ណាស់មកហើយ» + +# អាយុកាល + +ពាក្យថា «អាយុកាល» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូទៅ ដែលមានរយៈពេលយូរ។ + +# ខ្ញុំត្រូវបានបង្កើត + +នេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មុន​កំណើត​ពិភព‌លោក​ + +គំនិតនៃការចាប់ផ្តើមអាចបកប្រែជារបៀបអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីមុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..e4e86fb --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រាជ្ញានៅតែបន្តនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មុន​ព្រះអង្គ​បង្កើត​ឲ្យមាន​ភ្នំ​ធំ​ភ្នំ​តូច + +«ពីមុនពេលដែលភ្នំនានាត្រូវបានបង្កើតឡើង» នេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតភ្នំនានា ហើយដាក់វាតាមកន្លែងសមគួរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..a6c48be --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេលយើងកើតមក...យើង​ក៏​បាន​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ + +នេះគឺប្រាជ្ញានិយាយអំពីខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs-personification) + +# កើតមក + +«ខ្ញុំមានជីវិតរស់» + +# បង្កើត + +បង្កើតអ្វីដែលអាចនៅស្ថិតស្ថេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្កើត» ឬ «បង្កើត» + +# ​គូរ‌វាស​ជើង​មេឃ​ពី​លើ​មហា​សមុទ្រ + +នេះសំដៅទៅលើការកំណត់ព្រំដែនពីចម្ងាយ ដែលនរណាម្នាក់នៅក្នុងកាប៉ាល់នៅឯសមុទ្រអាចមើលឃើញពីអ្វីដែលនៅជុំវិញខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គកំណត់សម្គាល់នៅលើផ្ទៃមហាសមុទ្រពីចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់នៅលើសមុទ្រដែលអាចមើលគ្រប់ទីកន្លែង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មហា​សមុទ្រ + +«មហាសមុទ្រ» diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..1295dd7 --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រាជ្ញាបន្តនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បង្កើត + +នាំមកនូវស្ថេរភាព + +# ប្រភព​ទឹក​ផុស​ទាំងឡាយត្រូវបានបង្កើតរួច + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ប្រភពនៅក្នុងជម្រៅទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រភព​ទឹក​ផុស​ទាំងឡាយ + +ជនជាតិហេប្រឺកាលពីសម័យបុរាណគិតថាមហាសមុទ្រមានប្រភពទឹកនៅបាតសមុទ្រ។ + +# កាល​ព្រះអង្គ​កំណត់​ព្រំ‌ដែន​សមុទ្រ + +«កាលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតឆ្នេរសមុទ្រនៃមហាសមុទ្រ។ «ដែនកំណត់នៃសមុទ្រ» គឺបែងចែកមហាសមុទ្រចេញពីដីស្ងួត។ + +# កាល​ព្រះអង្គ​ចាក់​គ្រឹះ​ផែនដីផងដែរនោះ យើងក៏បាននៅទីនោះជាមួយព្រះអង្គដែរ + +ពាក្យថាហេប្រឺ «ផែនដី» មានន័យថា «ដី»។ + +# កាល​ព្រះអង្គ​ចាក់​គ្រឹះ​ផែនដីផងដែរនោះ យើងក៏បាននៅទីនោះជាមួយព្រះអង្គដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះជាម្ចាស់កំណត់ព្រំដែនសំរាប់ការចាក់គ្រឹះផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..0884354 --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងនៅក្បែរព្រះអង្គ + +នេះគឺជាអ្វីដែលប្រាជ្ញាកំពុងនិយាយ។ ប្រាជ្ញាពេលនេះកំពុងនិយាយថា ប្រាជ្ញានៅក្បែរព្រះអម្ចាស់ ដែលបង្ហាញថាប្រាជ្ញាជាជំនួយការរបស់ព្រះអង្គក្នុងការបង្កើតពិភពលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មេ​ជាង​ + +នេះគឺជាមនុស្សដែលឆ្លងកាត់ការហ្វឹកហាត់ច្រើនឆ្នាំក្នុងការធ្វើអ្វីដែលមានប្រយោជន៍ល្អ ដូចជាគ្រឿងសង្ហាររឹម ឬ ផ្ទះ។ + +# អំណរ + +«ប្រភពនៃអំណរ» ឬ «ហេតុផលដែលនាំឲ្យមានភាពរីករាយ» + +# ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃទៀត + +នេះគឺជារបៀបដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតនៃសកម្មភាពទម្លាប់ ឬ ស្ថានភាពបន្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ត» ឬ «ពេញម៉ោង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​នៅ​លើ​ផែនដី​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​បង្កើត + +«ផែនដីទាំងមូលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត» (UDB) ឬ «អ្វីៗដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» + +# ​មនុស្ស​លោក + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សជាលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..6e8456d --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឥឡូវនេះ + +នេះគឺជាការផ្តោតលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់កូនៗក្នុងការបញ្ចប់មេរៀន។ + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ស្ដាប់​យើង + +នេះគឺប្រាជ្ញាកំពុងបន្តនិយាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs-personification) + +# អ្នក​ណា​ប្រតិបត្តិ​តាម​មាគ៌ា​របស់​ឪពុក + +ពាក្យថា «មាគ៌ា​របស់​ឪពុក» នៅទីនេះតំណាងឥរិយាបថរបស់ប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបង្រៀន»​ ឬ «មនុស្សដែលធ្វើតាមគំរូរបស់យើង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំធ្វេសប្រហែស + +«កុំព្រងើយកន្តើយ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ត្រូវតែដើរតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ស្ដាប់​យើង ហើយ​ឈរ​យាម​មាត់​ទ្វារ​ខ្ញុំ​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ អ្នក​នោះ​ពិត​ជា​មាន​ពរហើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប្រាជ្ញាពិពណ៌នាពីការដែលមានផ្ទះ ន័យដែលអាចមានចំពោះពាក្យថា «មើល» ទី១) មនុស្សឆ្លាតវៃរង់ចាំនៅខាងក្រៅផ្ទះនៅពេលព្រឹកព្រលឹមដើម្បីបម្រើប្រាជ្ញា ឬ ទី២) មនុស្សឆ្លាតរង់ចាំប្រាជ្ញានៅខាងក្រៅផ្ទះដើម្បីឲ្យប្រាជ្ញាចេញមកបង្រៀនគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..965c984 --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រក​យើង​ឃើញ...រក​យើង​ឃើញ...ស្អប់​យើង + +នេះគឺប្រាជ្ញាបន្តនិយាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​ណា​រក​យើងមិន​ឃើញ + +គំនិតពេញលេញគឺ «អស់អ្នកដែលរកយើងមិនឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជីវិតខ្លួនឯង + +ពាក្យថា «ជីវិត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..23a084d --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលប្រាជ្ញាដូចជាស្ត្រីដែលផ្តល់ដំបូន្មានដល់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រាជ្ញា​បាន​សង់​ផ្ទះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រាជ្ញាដែលដូចជាស្ត្រីដែលសង់ផ្ទះខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក៏​បាន​សម្លាប់​សត្វ​សម្រាប់​ជប់‌លៀង + +នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលសាច់គេបរិភោគនៅពិធីជប់លៀងដែលប្រាជ្ញានឹងរៀបចំឲ្យ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាបានសម្លាប់សត្វដើម្បីធ្វើជាអាហារសម្រាប់ជប់លៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លាយ​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +នៅអ៊ីស្រាអែលសម័យបុរាណ ជាទូទៅគេលាយស្រាជាមួយទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំស្រា ដោយលាយស្រាជាមួយទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រៀប​តុ + +«ប្រាជ្ញារៀបចំតុ» diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..3eedd07 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្តល់សារនៃប្រាជ្ញា ដែលមានលក្ខណៈដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បាន​ទាំង​ចាត់​ពួក​ស្រី​បម្រើ​ក្រមុំៗ​ឲ្យ​ចេញ​ទៅ + +ពួក​ស្រី​ទាំងនេះចេញទៅអញ្ជើញមនុស្សម្នាឲ្យមកចូលរួមពិធីជប់លៀង ដែលប្រាជ្ញាបានរៀបចំ។ + +# ​ពួក​ស្រី​បម្រើ + +ស្រ្តីក្មេងៗ ឬ ក្មេងស្រីដែលបម្រើស្រ្តីដែលគួរឲ្យគោរព និង ចាស់ទុំដូចជាប្រាជ្ញា។ + +# ​ស្រែក​ប្រកាស + +«ប្រាជ្ញាប្រកាស» ឬ «កោះហៅ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាស្រែកឮៗអញ្ជើញគេមក» + +# ទី​ខ្ពស់​បំផុត​នៃ​ទី​ក្រុង + +ការស្រែកហៅអញ្ជើញពីទីខ្ពស់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្តាប់ឮបាន។ + +# តើអ្នក​ណា​ដែល​ឆោត​ល្ងង់ខ្លះ? ចូរ​...អ្នកដែលខ្វះប្រាជ្ញា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាពីក្រុមនុស្សដូចគ្នា ដែលត្រូវការប្រាជ្ញាថែមទៀតនៅក្នុងជីវិតរបស់គេ។ សំណួរនៅទីនេះសំដៅទៅលើចំពោះមនុស្សប្រភេទនេះទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ ចូរអស់អ្នកដែលខ្វះប្រាជ្ញា» + +# ល្ងង់ខ្លៅ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ ឬ ក្មេងខ្ចី» + +# ចូរ​បែរ​ចូល​មក​ក្នុង​ទី​នេះ + +«ចូរបែរផ្លូវ ហើយមកផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..2016028 --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះបន្តផ្តល់សារនៃប្រាជ្ញា។ + +# ចូរមក...បរិភោគ...ផឹក...លះ​ចោល...រស់​នៅ...ដើរ + +បញ្ជាទាំងអស់នេះជាពហុវចន ប្រាជ្ញាកំពុងនិយាយសំដៅទៅមនុស្សជាច្រើនក្នុងពេលតែមួយ។ + +# ​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរដែល​យើង​បាន​លាយ​ហើយ + +នៅអ៊ីស្រាអែលសម័យបុរាណ មនុស្សជាទូទៅលាយស្រាជាមួយទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញារៀបចំស្រាដោយលាយជាមួយទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​លះ​ចោលសេចក្ដី​ល្ងង់​ខ្លៅចេញ​ + +សកម្មភាពល្ងង់ខ្លៅត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សគួរតែដកខ្លួនចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ឥរិយាបថល្ងង់ខ្លៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើល្ងង់ខ្លៅ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ សកម្មភាពនៅក្មេងខ្ចី» + +# ផ្លូវ​នៃ​ការ​ចេះ​ដឹង + +ដំណើរការនៃការចេះដឹងត្រង់នេះប្រាជ្ញាត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សគួរតែដើរតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥរិយាបថនៃការរស់នៅដែលមនុស្សឆ្លាតមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..e199835 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះនៅតែផ្តល់សារនៃប្រាជ្ញា។ + +# អ្នក​ណា​ស្ដី​បន្ទោស...អ្នក​ណា​ស្ដី​បន្ទោស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស​វាយ​ឫក​ខ្ពស់ + +អ្នកដែលតែងតែមើលងាយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយប្រមាថរឿងអ្នកដទៃ» (UDB) ឬ «អ្នកដែលចូលចិត្តធ្វើឲ្យអ្នកដទៃមើលទៅអាក្រក់» + +# ត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ + +«ត្រូវគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់» + +# អ្នក​ណា​ស្ដី​បន្ទោស + +«អ្នកដែលកែតម្រូវ» + +# កុំ​ស្ដី​បន្ទោស​ + +«កុំកែតម្រូវ» + +# សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​ពោល​ទៅ​កាន់​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា ធ្វើ​ឲ្យ​គេ...បង្រៀន​មនុស្ស​សុចរិត ធ្វើ​ឲ្យ​គេ + +បទបញ្ជាទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យប្រយោគលក្ខខ័ណ្ឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកឲ្យទៅមនុស្សឆ្លាត ធ្វើ​ឲ្យ​គេ...ប្រសិនបើអ្នកបង្រៀនមនុស្សសុចរិត ធ្វើ​ឲ្យ​គេ» + +# សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​ពោល​ទៅ​កាន់​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា...សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​បង្រៀន​មនុស្ស​សុចរិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​ពោល​ទៅ​កាន់​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា + +នេះសំដៅទៅលើការផ្តល់ដំបូន្មានដល់មនុស្សមានប្រាជ្ញា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ed3d8ac --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះបានបញ្ចប់សារនៃប្រាជ្ញា។ + +# ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +បកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ + +# ដ្បិត​ដោយ‌សារ​យើង នោះ​អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​របស់​កូន នឹង​បាន​ចម្រើន​ជា​ច្រើន​ឡើង + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចម្រុងចម្រើនថ្ងៃរបស់កូន» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនរស់នៅមានអាយុវែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​ដោយ‌សារ​យើង + +ប្រាជ្ញាដែលមានលក្ខណៈជាស្រ្តី បានបន្តនិយាយនៅត្រង់នេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ថ្ងៃ​របស់​កូន នឹង​បាន​ចម្រើន​ជា​ច្រើន​ឡើង ហើយ​អស់​ទាំង​ឆ្នាំ​នៃ​អាយុ​កូន នឹង​បាន​យឺន‌យូរ​ទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានយកមកប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអត្ថប្រយោជន៍ដ៏អស្ចារ្យដែលប្រាជ្ញាមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទាំង​ឆ្នាំ​នៃ​អាយុ​កូន នឹង​បាន​យឺន‌យូរ​ទៅ + +ប្រាជ្ញានិយាយពីអាយុជីវិត ដូចជាវត្ថុអ្វីមួយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបន្ថែមអាយុដល់ឯង» ឬ «យើងនឹងបន្ថែមថ្ងៃរបស់កូន» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនមានអាយុវែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​កូនមាន​ប្រាជ្ញា...បើ​កូន​ចំអក + +ប្រយោគទាំងពីរនេះហាក់ដូចជាមានន័យដូចគ្នា ដែលមនុស្សមានប្រាជ្ញាចម្រើនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនគេដោយសារប្រាជ្ញា ហើយអ្នកដែលចំអកនឹងទទួលរងដោយសារទង្វើររបស់គេ។ + +# កូន​ម្នាក់គត់ នឹង​ត្រូវ​រង​ភារៈ​នោះ + +នេះនិយាយពីផលវិបាកដែលទង្វើរអាក្រក់របស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់មនុស្សម្នាក់ស្ពាយនៅលើខ្នងរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b876fb --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាពីភាពល្ងង់ខ្លៅ ដែលមានលក្ខណៈដូចជាស្រ្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួក​ស្ត្រី​ដែល​ល្ងី‌ល្ងើ + +វាអាចបកប្រែ «​ល្ងី‌ល្ងើ» ដូចជាការពិពណ៌នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រ្តីល្ងីល្ងឺ»។ ទោះជាយ៉ាងណា ប្រសិនបើភាសាមួយអនុញ្ញាតិឲ្យប្រាជ្ញាមានលក្ខណៈដូចជានៅក្នុងជំពូកមុន នោះវានឹងអនុញ្ញាតិឲ្យភាពល្ងង់ខ្លៅមានលក្ខណៈបញ្ជាក់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្ត្រីល្ងង់ខ្លៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នាង​ល្ងង់​ខ្លៅ​ឥត​ដឹង​អ្វី​សោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ដែលលើកមកដដែលៗដើម្បីបង្ហាញពីភាពឥតប្រយោជន៍របស់ស្ត្រីល្ងីល្ងឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នាង​ល្ងង់​ខ្លៅ + +«នាងមិនដែលរៀនពីបទពិសោធន៍អ្វីទាំងអស់» ឬ «នាងនៅក្មេង ហើយល្ងង់» + +# ​ដើរ​តម្រង់​តាម​ផ្លូវ​របស់ខ្លួនពួកគេ + +នេះហាក់ដូចជាក្រៀមភាសាចំពោះឃ្លា «គិតគូរតែពីកិច្ចការរបស់គេប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ខ្វល់តែពីការងារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ» (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c47ef5f --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ល្ងង់ខ្លៅ + +«គ្មានបទពិសោធន៍ ឬ ក្មេងខ្ចី» + +# បែរ​មក​ទី​នេះ + +«ចេញពីផ្លូវរបស់គេហើយបែរមកនេះ» + +# នាងនិយាយ + +នេះគឺជាស្ត្រីល្ងង់ខ្លៅ ដែលត្រូវបានគេណែនាំនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៣។ + +# ​អស់​អ្នកដែល​គ្មាន​យោបល់ + +«អស់អ្នកដែលគ្មានប្រាជ្ញា» ឬ «អស់អ្នកដែលមិនឆ្លាត» + +# ទឹក​ដែល​លួច​ពី​គេ នោះ​រមែង​ផ្អែម នំប័ុង​ដែល​លួច​គេ នោះ​ក៏ឆ្ងាញ់ណាស់ដែរ + +ស្ត្រីល្ងីល្ងឺនិយាយពីភាពរីករាយនៃការលួចទឹក និង នំប៉័ងស្ងាត់ៗ ទៅកាន់បុរសដែលគេងជាមួយនាង ពួកគេនឹងមានភាពរីករាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងឧទាហរណ៍មួយៈ «អ្នកអាចរីករាយនឹងខ្ញុំដូចជាអ្នកចូលចិត្តទឹកដែលអ្នកបានលួច ឬនំប៉័ងដែលជាអាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់​មាន​នៅ​ទី​នោះ + +«អស់ពួកបុរសដែលបានទៅរកនាងពេលនេះបានស្លាប់អស់ហើយ» + +# ទី​ជម្រៅ​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង + +«ស្ថានឃុំព្រលឹង» សំដៅទៅលើពិភពនៃសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ UDB) diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..95f7675 --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខជាច្រើននៅក្នុងជំពូក ១០ មានភាពដូចគ្នា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សុភាសិត​របស់​ព្រះ‌បាទ​សា‌ឡូម៉ូន + +បន្ទាប់ពីសេចក្តីណែនាំនៃជំពូក ១-៩ ជំពូក ១០ ចាប់ផ្តើុមប្រមូលសុភាសិត ពាក្យខ្លីដែលបង្រៀនពីប្រាជ្ញា។ + +# ​ដែល​រក​បាន + +ដែលរកបានពីពេលវេលា + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​មនុស្ស​សុចរិត​អត់​ឃ្លាន​ឡើយ + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមានអាហារបរិភោគ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..51ce4fd --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដៃ​ខ្ជិល + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំង និងសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនចង់ធ្វើការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃ​ឧស្សាហ៍ + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំង និងសមត្ថភាពរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលខំប្រឹងប្រែងធ្វើការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..dfaf64e --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គឺបើកដល់ដៃ + +ពាក្យថា​ «ក្បាល» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្របបាំង + +លាក់ការពិត + +# ឈ្មោះ + +ពាក្យថា «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការចងចាំ» (សូមមើលៈfigs-metonymy) diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..c40ad51 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទៅ​រក​ភាព​អន្តរាយ + +«ត្រូវគេបំផ្លាញ» ឬ «ត្រូវគេធ្វើឲ្យឥតប្រយោជន៍» + +# ​វៀច‌វេរ + +មិនត្រង់ ខូចទ្រង់ទ្រាយ មិនស្មោះត្រង់ បោកប្រាស់ diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..9918478 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​លាក់​សេចក្ដី​ពិត + +ពាក្យថា «មិចភ្នែក» តំណាងឲ្យសញ្ញាសម្ងាត់យ៉ាងឃោឃៅចំពោះនរណាម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើសញ្ញាដោយប្រើកាយវិការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រត់​ទៅ​រក​ភាព​អន្តរាយ + +មនុស្សដែលត្រូវគេបំផ្លាញដូចជាត្រូវគេបោះបង់ចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដទៃនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +«ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ប្រភព​នៃ​ជីវិត + +ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សនេះគឺត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាការការពារសត្វ និង មនុស្ស ដូចជាប្រភពទឹកហូរនៅក្នុងដីស្ងួត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ពាល​តែងតែ​និយាយ​បិទ‌បាំង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ​របស់​ខ្លួន + +នោះគឺជាមនុស្សអាក្រក់ដែលនិយាយមិនអាក្រក់ តែមានគម្រោងការឃោរឃៅប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..340cf54 --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ចិត្ត​ស្រឡាញ់​រមែង​គ្រប​បាំង + +ក្តីស្រឡាញ់ដូចជាមនុស្សដែលលាក់បញ្ហាចំពោះគ្នាជាជាងបង្កឲ្យមានរឿងឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់មនុស្ស​ឆ្លាត​វាង‌វៃ + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមនុស្សត្រឹមត្រូវនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រមែង​ត្រូវ​រំពាត់ + +ពាក្យថា «រំពាត់» តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ហើយពាក្យ «ខ្នង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលទទួលទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនិយាយឥតគិតត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មដោយបង្ខំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..f6ec76a --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីដែលចេញពីមនុស្សល្ងីល្ងឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ក្រុង​មួយ​ដែល​មាន​កំពែង​រឹង‌មាំ + +នេះតំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិដែលដូចជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..36f11b7 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កម្រៃ...​ផល + +ពាក្យទាំងពីរនេះជាធម្មតា សំដៅទៅលើប្រាក់ដែលគេខំរកបាន។ ត្រង់នេះពាក្យពីរនេះតំណាងឲ្យលទ្ធផលនៃការធ្វើត្រឹមត្រូវ និង ការធ្វើអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​ស្តាប់​តាម​សេចក្ដី​ប្រៀន‌ប្រដៅ នោះ​ឈ្មោះ​ថា ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវ​នៃ​ជីវិត​ហើយ + +«មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់តាមដំបូន្មាននៃប្រាជ្ញានោះនឹងមានអាយុវែង និង ប្រកបដោយសុភមង្គល» + +# តែ​អ្នក​ណា​ដែល​មិន​ព្រម​ទទួល​សេចក្ដី​កែតម្រូវ នឹងនាំទៅកាន់ក្តីវិនាស + +«ប៉ុន្តែអស់អ្នកណាដែលមិនស្តាប់បង្គាប់តាមដំបូន្មានប្រាជ្ញានោះនឹងមិនបានជីវិតល្អប្រសើរឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..cfb983a --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​កុហក + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានកំហុសច្រើន + +«មានបាបច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..e21bbf2 --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អណ្ដាត​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +ពាក្យថា​ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«អ្វីដែលមនុស្សសុចរិតនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ជា​ប្រាក់ដែលវិសុទ្ធ + +ពាក្យថា​ «ប្រាក់» តំណាងឲ្យការនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានតម្លៃខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បបូរ​មាត់​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +ពាក្យថា​ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយរបស់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិញ្ចឹម + +ដែលធ្វើឲ្យរីកចម្រើន ឬ លូតលាស់រឹងមាំ diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..83e6869 --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ ​ដូច​ជា​ល្បែង​លេង​សប្បាយ​ដល់​គេ + +ល្បែងជាសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើដើម្បីកម្សាន្តសប្បាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងឺរីករាយនឹងអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..6de1cc2 --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កើត​ឡើង​ដល់ + +យកឈ្នះលើនរណាម្នាក់ + +# មនុស្សអាក្រក់ប្រៀបបានដូចជាខ្យល់គួច + +ដូចជាខ្យល់គួចដែលបក់អ្វីៗទៅ ហើយមនុស្សអាក្រក់នឹងគ្មានសល់អ្វីឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​ឫស​ដ៏​ស្ថិត‌ស្ថេរ​នៅ​អស់‌កល្ប​ + +ពាក្យថា «គ្រឹះ» តំណាងឲ្យមូលដ្ឋាន ឬ ការចាប់ផ្តើមនៃការសាងសង់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាការចាប់ផ្តើមអ្វីមួយដែលស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..7376771 --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ម្ជូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រកៀរ​ធ្មេញ ផ្សែង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្សា​ភ្នែក រីឯ​កូន​ឈ្នួល​កម្ជិល​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៅហ្វាយ​មួម៉ៅ​ដែរ + +ពាក្យថា «ម្ជូរ» និង «ផ្សែង» តំណាងអ្វីដែលធ្វើឲ្យធ្មេញ និង ភ្នែករបស់មនុស្សឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបញ្ជូនឲ្យមនុស្សខ្ចិលឲ្យទៅសម្រេចកិច្ចការអ្វីមួយ គឺគួរឲ្យមួរម៉ៅ និង មិនពេញចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ម្ជូរ + +ជាទឹកដែលមានរសជាតិជូរដែលប្រើដើម្បីបន្ថែមរសជាតិ ឬ រក្សាអាហារ។ + +# ​អាយុ​របស់​មនុស្ស​អា‌ក្រក់ + +ពាក្យថា «ឆ្នាំ» តំណាងឲ្យអាយុរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..5002679 --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អាយុរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យ «ឆ្នាំ» តំណាងអាយុរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«អាយុរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម និង វិជ្ជមានៈ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..2343bd6 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាត់​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលចេញពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អណ្ដាត​មិនទៀងត្រង់ នឹង​ត្រូវ​បានកាត់​ចេញ + +ពាក្យថា «អណ្តាត» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបិទមាត់មនុស្សដែលនិយាយសេចក្តីខុសឆ្គង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បបូរ​មាត់​របស់​មនុស្ស​សុចរិត រមែង​ដឹង​សេចក្ដី​ដែល​គួរ​គប្បី + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតដឹងពីរបៀបដែលគួរនិយាយសមរម្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1eec5f --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខជាច្រើននៅក្នុងជំពូក១១ មានភាពដូចគ្នា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្អប់​អ្នក​បន្លំ​ភ្នែក​ជញ្ជីង + +ពាក្យថា «ជញ្ជីង» តំណាងការថ្លឹងដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ស្អប់ជញ្ជីងបោកប្រាស់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ស្អប់ពេលដែលមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​ព្រះអង្គ​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង​អ្នក​ដែល​ប្រើ​ជញ្ជីង​ត្រឹម​ត្រូវ + +ពាក្យថា «​ជញ្ជីង​ត្រឹម​ត្រូវ» តំណាងឲ្យរង្វាល់ដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែព្រះអង្គសព្វព្រះទ័យនឹងរបៀបដែលស្មោះត្រង់» ឬ «តែព្រះអង្គសព្វព្រះទ័យនឹងមនុស្សដែលស្មោះត្រង់» diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..15fba5c --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​ក្បត់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្បត់» ឬ «អស់អ្នកដែលក្បត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី​ទេ + +ឃ្លាថា «ថ្ងៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​វិនិច្ឆ័យ​ទោស» តំណាងឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់ដូចជា «ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្ងៃជំនំុជំរះ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រព្យរបស់មនុស្សនឹងមិនអាចធ្វើឲ្យគាត់ស្អាតស្អំទេនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ជំនំុជំរះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f36df7 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តម្រង់​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន + +«មានគោលដៅច្បាស់លាស់» + +# មនុស្ស​ពាល...មនុស្ស​វៀច‌វេរ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាគុណនាមបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ...អស់អ្នកដែលមនុស្សវៀចវេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​ពាល​វិញ តែងតែ​ស្លាប់​ដោយ‌សារ​អំពើ​ពាល​របស់​ខ្លួន + +«អស់អ្នកដែលធ្វើការអាក្រក់នឹងត្រូវជាប់ដោយសារចិត្តពាលខ្លួនឯង» + +# មនុស្ស​វៀច‌វេរ + +រួចរាល់ក្នុងការក្បត់សេចក្តីទុកចិត្ត ជនក្បត់ បោកបញ្ឆោត diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..97d52bf --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្តីសង្ឃឹមជាកម្លាំងរបស់គេ + +«ទំនុកចិត្តដែលគេមាននៅក្នុងកម្លាំងរបស់គេ» + +# វិនាស + +«បាត់បង់គ្មានសល់» + +# ពួកអ្នកសុចរិតនឹងរក្សាគេចេញពីសេចក្តីទុក្ខលំបាក + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់រក្សាគេពីទុក្ខលំបាកចំពោះអស់អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវធ្លាក់មក + +«បញ្ហាធ្លាក់មក» diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b4eb8b --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​មានមាត់អាក្រក់ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកក្រុង​ទាំង​មូល​នឹង​សប្បាយ​រីក‌រាយ + +ពាក្យថា «ក្រុង» តំណាងឲ្យសហគមន៍ ឬ ក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមមនុស្សដែលចម្រុងចម្រើន» ឬ «សហគមន៍ដែលចម្រុងចម្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់មិនល្អរបស់មនុស្សពាល + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..88a93a6 --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# លាក់​រឿង​សម្ងាត់ + +ពាក្យថា «លាក់» តំណាងឲ្យការរក្សាអ្វីជាសំងាត់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដើរនិយាយប្រាប់គេ» ឬ «មិននិយាយពីបញ្ហា» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..7577b99 --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទី​ប្រឹក្សា + +អស់អ្នកដែលផ្តល់អនុសាសន៍ ដូចជាតម្រង់ទិស អ្នកប្រឹក្សាយោបល់ diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d1891b --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​មិន​ព្រម​ឲ្យ + +«អ្នកដែលបដិសេធមិនព្រមឲ្យ» + +# ​មនុស្ស​ឥតមេត្តា + +មនុស្សដែលគ្មានចិត្តអាណិតអាសូរ មេត្តា មនុស្សឃោឃៅ + +# ​រក​ទ្រព្យ​បាន + +«គឺលោភលន់ចង់បានទ្រព្យ» diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..63f27ad --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដែល + +«មនុស្សដែល» + +# សាប​ព្រួស​សេចក្ដី​សុចរិត + +ពាក្យថា «សាបព្រួស» តំណាងឲ្យការពង្រីកពង្រាយដើម្បីបានផលច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពង្រាយនូវអ្វីដែលជាសេចក្តីសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួល​ផល​ដែល​មិន​ចេះ​សាប‌សូន្យ + +ពាក្យថា «ប្រមូល» តំណាងឲ្យទទួលបាន ឬ ការប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានរង្វាន់ពិតប្រាកដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..268ceef --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដែល + +«មនុស្សដែល» + +# ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​អាក្រក់ + +«រត់តាមការអាក្រក់» ឬ «ស្វែងរកធ្វើការអាក្រក់» + +# មនុស្សមានចិត្ត​វៀច‌វេរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ ឥរិយាបថ និង ការជំរុញចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានគំនិតអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..252cc97 --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទទួល​ទោស​ជៀស​មិន​ផុត + +«នឹងត្រូវទទួលទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ប្រៀប​ដូច​ជា​ចិញ្ចៀន​មាស...តែ​ឥត​គំនិត + +ស្ត្រីស្រស់ស្អាតតែឥតគំនិតត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹង ចិញ្ចៀនមាសដែលគ្មានប្រយោជន៍ ហើយមិនសមនឹងយកទៅពាក់នឹងច្រមុះជ្រូក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ឥតគំនិត + +«គ្មានការគិតពិចារណា» ឬ «មនុស្សដែលល្ងីល្ងឺ» diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..7496683 --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ + +ឃ្លាថា «សាបព្រោះគ្រាប់ពូជ» តំណាងឲ្យការរៀបចំអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរៀបចំអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ទ្រព្យ​ច្រើន + +«នឹងចម្រើនឡើង» + +# មិនសាបព្រោះ + +ពាក្យថា «សាបព្រោះ» តំណាងឲ្យការរៀបចំសម្រាប់លទ្ធផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានរៀបចំ» (សូមមើល​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..3b42c4b --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​ចម្រុង‌ចម្រើន + +«នឹងចម្រុងចម្រើនឡើង» + +# អ្នកដែល + +«សប្បុរសជនដែល» ឬ «អ្នកដែល» + +# អ្នកដែលមិនលក់ + +នេះពិពណ៌នាពីមនុស្សដែលលាក់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួនជាជាងជួយអ្នកដទៃដែលត្រូវការ។ + +# ​អ្នក​ដែល​សុខ​ចិត្ត​លក់​ស្រូវ​របស់​ខ្លួន​នឹង​បាន​ទទួល​ពរ + +ពាក្យថា «ម្កុដ» តំណាងឲ្យរង្វាន់សម្រាប់មនុស្ស ដែលនឹងលក់ស្រូវរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រង្វាន់យ៉ាងល្អដូចជាម្កុដដែលជាកិត្តិយសសម្រាប់អ្នកដែលលក់វា» ឬ «មនុស្សដែលលក់ នឹងទទួលបានកិត្តិយសជាមួយនឹងព្រះពរជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..08b90f9 --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ដែល​ព្យាយាម​ + +អ្នកដែលខំស្វែងរកដោយយកចិត្តទុកដាក់ និង បន្តខំប្រឹងប្រែង + +# មុខ​ជា​ត្រូវ​អន្តរាយ + +នេះគឺជាក្រៀមមភាសា។ ពាក្យថា «ធ្លាក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យ ការបំផ្លាញ ឬ បរាជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវគេបំផ្លាញ» ឬ «រង់ចាំអនាគតដែលអាក្រក់មកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្លឹក​ឈើ​លាស់​ខៀវ​ខ្ចី + +ពាក្យថា «ស្លឹកឈើ» តំណាងឲ្យការលូតលាស់ និង រីកចម្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងចម្រុងចម្រើនដូចជាស្លឹកឈើដែលលូតលាស់ខៀវខ្ចី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ចម្រុងចម្រើនឡើង + +នេះមានន័យថាមនុស្សសុចរិតនឹងលូតលាស់ ឬ រីកចម្រើនឡើង។ diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..c7cd35d --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នឹង​មិន​ទទួល​ផល​អ្វី​ទាំង​អស់ + +ពាក្យថា «ខ្យល់» គឺជាអ្វីដែលមិនអាចចាប់វាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនទទួលបានមរតកអ្វីទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..1b68b1f --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​សុចរិត​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ផ្ដល់​ជីវិត + +មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវប្រៀបបានទៅនឹងដើមឈើ ដែលផ្តល់ផលផ្លែជាជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើការត្រឹមត្រូវនឹងនាំជីវិតដល់ខ្លួនឯង និង អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើមឈើជីវិត + +បកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៧។ + +# តែងតែ​ទទួល​ផល + +«ទទួលបានថែមទៀត» diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0ec736 --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធប្រើ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] នៅជំពូកនេះទាំងមូល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខ ១-១៥ ផ្ទុយពីប្រាជ្ញា និង ភាពល្ងង់ខ្លៅ។ + +# អ្នកណាក៏ដោយ + +«មនុស្សណាដែល» + +# អ្នកណាស្អប់ការកែតម្រូវ + +«មនុស្សដែលមិនចូលចិត្តឲ្យគេណែនាំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» + +# គឺជាមនុស្សល្ងង់ + +«ល្ងីល្ងឺ» ឬ «មិនឆ្លាត» diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..f37f009 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាន​មនុស្ស​ណា​បាន​តាំង​មាំ‌មួន​ឡើង ដោយ‌សារ​អំពើ​អាក្រក់​ទេ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចមានសុវត្ថិភាព និង ក្តីសុខដោយសារការធ្វើអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិន​ត្រូវ​រលើង​ឡើយ + +ពាក្យថា «រលើង» តំណាងឲ្យការដែលត្រូវការទាញរុក្ខជាតិ ឬ ដើមឈើចេញពីដី។ នេះមិនអាចកើតមានឡើងចំពោះមនុស្សសុចរិតឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺដូចជាដើមឈើដែលឈរមាំចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ត្រី​មាន​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ នោះ​ជា​មកុដ​ដល់​ប្តី + +មកុដតំណាងឲ្យកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលមនុស្សម្នាក់ទទួលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រពន្ធល្អជាសញ្ញាបង្ហាញថាប្តីមាកិត្តិយសយ៉ាងអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ត្រី​ណា​ដែល​នាំ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​ខ្មាស និងដូចជាជំងឺដែលបានចាក់ឬស នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​របស់​ប្តី​វិញ + +ជំងឺដែលចាក់ឫសក្នុងឆ្អឹងតំណាងឲ្យការបំផ្លាញជីវិតនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទង្វើដ៏គួរឲ្យអាម៉ាស់របស់ប្រពន្ធបំផ្លាញឥទ្ធិពល និង សុភមង្គលរបស់ប្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..a2c43cc --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ គឺរកតែរឿងនឹងរង់ចាំដើម្បីសម្លាប់ + +ការបោកបញ្ឆោតដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយគឺចង់បំផ្លាញអ្នកដទៃ ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ពាក្យសម្តីរបស់គេចាំតែសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កិច្ចការរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាមនុស្សដែលរង់ចាំសម្លាប់មនុស្សដោយមិនដឹងខ្លួន» (សូមមើលៈfigs-metaphor) + +# ​ពាក្យ​របស់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ នឹង​ជួយ​ឲ្យ​គេបានជីវិត + +«ដំបូន្មានរបស់មនុស្សទៀងត្រង់ នឹងជួយឲ្យមនុស្សរួចជីវិត» + +# មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ + +«មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សស្មោះត្រង់» ឬ «មនុស្សយុត្តិធម៌» diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..c429e4c --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់​រលំ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងផ្តួលរំលំមនុស្សអាក្រក់» ឬ «គេនឹងដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីមនុស្សដែលមានអំណាច» (សូមមើលៈfigs-activepassive) + +# ផ្ទះ + +ពាក្យ​ «ផ្ទះ» ជាទូទៅត្រូវបានប្រើជាន័យធៀបនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ដើម្បីសំដៅទៅលើ ដូនតា កូនចៅ ឬ សាច់ញាតិរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសារ» ឬ «កូនចៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ដែល​ចេះ​ត្រិះ‌រិះ​ពិចារណា​តែងតែ​មាន​គេ​សរសើរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងសសើរមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​មាន​ចិត្ត​មិនត្រង់តែងតែ​មាន​គេ​មើល‌ងាយ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគេនឹងស្អប់អ្នកដែលមានគំនិតអាក្រក់» ឬ «មនុស្សនឹងស្អប់មនុស្សដែលបង្វែរពីការល្អមកជាការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..2ea16a8 --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រស់​នៅ​ជា​មនុស្ស​សាមញ្ញ + +«វាប្រសើរជាជាងក្នុងការរស់នៅជាមនុស្សសាមញ្ញ» + +# ដែលឃោឃៅ + +«បង្កឲ្យមានទុក្ខសោក» diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..47d2a72 --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កិច្ចការ + +«គម្រោងការ» ឬ «ការងារ» + +# ផលផ្លែ + +នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាព និង គំនិតរបស់មនុស្ស។ ដូចជាផលផ្លែនៅលើដើមឈើដែលបង្ហាញពីប្រភេទដើមរបស់វា ក៏ដូចគ្នាដែរនឹងពាក្យសម្តីរបស់មនុស្ស និង សកម្មភាពដែលបង្ហាញអត្តចរិតរបស់គេបែបនោះដែរ។ diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..a6707a6 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់​ជាប់​អន្ទាក់ ដោយ‌សារ​តែ​ពាក្យ​សម្ដី​របស់​ខ្លួន + +ពា្យថា «អន្ទាក់» តំណាងឲ្យការជាប់អន្ទាក់ ឬ ការត្រូវគេបោកបញ្ឆោត។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កិច្ចការអាក្រក់ដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយនឹងធ្វើឲ្យគេជាប់អន្ទាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានមកពីផលនៃដៃរបស់គាត់បានជារង្វាន់ + +ឃ្លាថា «ផលនៃដៃរបស់គាត់» តំណាងឲ្យកិច្ចការដែលបានធ្វើរួចហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាកិច្ចការល្អដែលគេបានធ្វើ ផ្តល់ជារង្វាន់ដល់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..e72b3b2 --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងភ្នែករបស់គេផ្ទាល់ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យគំនិតដែលចេញពី ការសង្កេត ការស្រមើស្រមៃផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យោបល់ + +សំណើរឆ្លាតវៃ + +# ​ចេះ​ទប់​ចិត្ត + +«ដែលឆ្លាត» ឬ «ដែលចេះគិត» diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..64f1778 --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​និយាយ​ប៉បាច់‌ប៉ប៉ោច​តែងតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ​របួស ដូច​ចាក់​មួយ​ដាវ + +ឃ្លាថា «ចាក់​មួយ​ដាវ» តំណាងឲ្យពាក្យឃោឃៅដែលធ្វើឲ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយដោយមិនចេះគិតនឹងធ្វើឲ្យមានការឈឺចាប់ដូចជាត្រូវមួយដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា + +ពាក្យថា​ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«អ្វីដែលមនុស្សមានប្រាជ្ញានិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ឱសថ​ព្យាបាល + +«ដែលជួយឲ្យធូរស្រាល និង ព្យាបាល» diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..144a6f7 --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពាក្យ​ពិតពីមាត់​មាន​តម្លៃ​រហូត + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់ម្នាក់មានការតស៊ូជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​ភូត‌ភរ​ស្ថិត​នៅ​តែ​មួយ​គ្រាខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យថា «អណ្តាត» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយកុហកនៅបានតែមួយរយៈពេលប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នកផ្តល់ដំបូន្មាន + +អស់អ្នកដែលផ្តល់សេចក្តីណែនាំក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ អ្នកប្រឹក្សាយោបល់ diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..299396d --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មាន​គ្រោះ​កាច​ណា​កើត​មាន​ដល់ + +ពាក្យអវិជ្ជមាន «គ្មាន» បដិសេធចំពោះគំនិតដែល «គ្រោះកាច» (រឿងអាក្រក់ដែលកើតឡើង)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការល្អនឹងមកដល់» (សូមមើលៈfigs-litotes) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្អប់​មនុស្ស​កុហក + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ស្អប់អ្នកដែលនិយាយកុហក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..1e8c6ad --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មិន​អួតពី​ចំណេះដឹង​ខ្លួន​ទេ + +«មិននិយាយពីអ្វីដែលខ្លួនចេះ» + +# ដៃរបស់មនុស្សឧស្សាហ៍ + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សធ្វើកិច្ចការបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឧស្សាហ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នឹង​ធ្លាក់​ខ្លួន​ជាអ្នកបម្រើវិញ + +ពាក្យថា «អ្នកបម្រើ» ពិពណ៌នាពីអ្វីដែលមនុស្សត្រូវតែធ្វើ មនុស្សដែលមិនមានពេលសម្រាប់ធ្វើអ្វីដែលខ្លួនចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងក្លាយជាទាសករគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..fc35498 --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការ​ខ្វល់‌ខ្វាយ + +អារម្មណ៍មិនស្រួលចំពោះភាពភ័យខ្លាច ឬ ភាពភ័យខ្លាច ការព្រួយបារម្ភ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​បាក់​ទឹកចិត្ត + +«​ធ្វើ​ឲ្យបាក់​ទឹកចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតនៃការដាក់បន្តុកលើនរណាម្នាក់ ដូច្នេះគ្មានអារម្មណ៍ធូរស្រាល។ ឃ្លានេះមានន័យថាធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ពិបាកចិត្ត ឬ តានតឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យគេកើតទុក្ខ ឬ តានតឹងក្នុងចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ​ពាក្យ​ទន់‌ភ្លន់​តែងតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​អំណរ​ឡើង​វិញ + +នាមអរូបី «ពាក្យ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពេលអ្នកដទៃនិយាយល្អដាក់គេ នោះគេនឹងរីករាយម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..22bfffe --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​គ្មាន​សាច់​អាំង​ទេ + +ពាក្យថា​ «សាច់» មានន័យថាសត្វដែលគេចាប់បានហើយសម្លាប់ពេលដែលគេបាញ់បាន។ ហើយ «អាំង» គឺជារបៀបដែលគេចំអិនអាហារ។ + +# ទ្រព្យដែលមានតម្លៃ + +«ទ្រព្យសម្បត្តិដែលមានតម្លៃ» diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..abeaed7 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនដែលឆ្លាតនឹងស្តាប់ + +ពាក្យថា «ស្តាប់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់ដើម្បីធ្វើតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនឆ្លាតចេះស្តាប់បង្គាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងមិនស្តាប់សេចក្តីបង្រៀន + +ពាក្យថា «ស្តាប់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនរៀនពីសេចក្តីបង្រៀន»​ ឬ «នឹងមិនស្តាប់បង្គាប់​ ទោះបីជាមានការស្តីបន្ទោសក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផលដែលចេញពីមាត់របស់អ្នក + +ពាក្យថា «ផល» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីពាក្យដែលចេញពីមាត់របស់គេ» ឬ «ចេញពីអ្វីដែលគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូលចិត្តតែ + +ចំណង់តែ ឬ ចូលចិត្តអ្វីមួយ + +# អ្នកព្រហើន + +អស់អ្នកដែលចង់តែក្បត់ ឬ បោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5b6cef --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មាត់របស់គេ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហា​មាត់​ធំ + +ហាមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយ និង បើកមាត់ធំតំណាងឲ្យការនិយាយច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយច្រើន» ឬ «ជជែកច្រើន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹង​...​ព្រលឹង​ + +បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ១។ + +# ប្រាថ្នា​ចង់​បាន តែ​មិន​បាន​អ្វី​សោះ + +«ចង់បានខ្លាំងតែមិនបានអ្វីទាំងអស់» + +# ព្រលឹង​នៃ​មនុស្ស​ឧស្សាហ៍ នោះ​នឹង​បានសម្បត្តិ​ជា​បរិបូរ​វិញ + +ឃ្លាថា «ប្រាថ្នាចង់បាន» តំណាងឲ្យចំណង់ប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស​ឧស្សាហ៍នឹងមានជីវិតដែលមានបរិបូរណ៍»​ ឬ «ការឧស្សាហ៍ព្យាយាមនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សមានជីវិតមានបរិបូរណ៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្ស​ឧស្សាហ៍ + +មនុស្សដែលធ្វើការដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និង បន្តខំប្រឹងប្រែងធ្វើការ។ diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..5cf6bea --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​គួរ​ខ្ពើម + +ធ្វើឲ្យមានអារម្មណ៍ខ្ពើមខ្លាំង + +# សេចក្ដី​សុចរិត​តែង​តែ​ការ​ពារ​អ្នក​ណា + +ឃ្លាថា «សេចក្ដី​សុចរិត» តំណាងឲ្យផ្លូវជីវិតដែលព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ។ សកម្មភាពនេះដូចជាមនុស្សការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវជីវិតដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះទ័យការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នក​ណា ដែល​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​របស់គេ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យរបៀបដែលមនុស្សរៀបចំជីវិតរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្តតាមរបៀបរស់នៅរបស់គេ» ឬ «អ្នកដែលរស់នៅដោយភាពស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំពើ​អាក្រក់តែងតែនាំនឹងជំរុញឲ្យមនុស្សបែរចុះចូលជាមួយ​​បាប​វិញ + +ឃ្លាថា «អំពើអាក្រក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិតដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់។ ទង្វើដែលល្អនេះដូចជាមនុស្សដែលបែរចេញពីមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ ​ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់ធ្វើឲ្យអ្នកមានបាបបែរចេញពីផ្លូវដែលជោគជ័យ» ឬ «អំពើអាក្រក់បំផ្លាញជីវិតមនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ecd51f --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្លួនមាន + +«អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្លួនមាន» + +# ​មិន​ដែល​ឮ​ពាក្យ​គំរាមកំហែង​ទេ + +អាចមានន័យថា គឺ១) គ្មាននរណាម្នាក់គំរាម ឬ លួចអ្វីពីគេទេ ពីព្រោះគេគ្មានអ្វីដែលគេចង់លួចឡើយ ឬ ២) គេនឹងមិនស្តាប់ទេនៅពេលនរណាម្នាក់កែតម្រូវគេ ព្រោះគេគ្មានអ្វីដែលត្រូវបាត់បង់ទេនៅពេលគេដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនស្តាប់ការទូន្មានទេ» diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..f41d061 --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​សុចរិត​ប្រៀប​ដូច​ជា​ពន្លឺ​ត្រចះ‌ត្រចង់ + +ពន្លឺ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលនៃមនុស្សសុចរិត និង ពិពណ៌នាអំពីបទពិសោធន៍នៃអារម្មណ៍រីករាយរបស់មនុស្ស។ នេះក៏អាចបញ្ជាក់ជាគំរូដូចនៅ UDB។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥទ្ធិពលនៃមនុស្សសុចរិតនឹងផ្តល់អំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# មនុស្ស​អាក្រក់​ប្រៀប​ដូច​ជា​ចង្កៀង​រលត់ + +ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ចង្កៀងរលត់មានន័យថាឥទ្ធិពលរបស់គេត្រូវចប់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់ឥទ្ធិពលរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​វាយ‌ឫក​ធំ​តែងតែ​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ទំនាស់ + +«អំនួតតែងតែបង្កបញ្ហា» + +# ស្តាប់តាម + +«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ដើរតាម» + +# ដំបូន្មានល្អ + +សំណើរដែលជួយ និងផ្តល់ផលប្រយោជន៍ diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d3cb66 --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទ្រព្យ​បាត់‌បង់​ក៏​រហ័ស​ដែរ + +«ទ្រព្យដែលថយទៅ» ឬ «ទ្រព្យដែលអស់បន្តិចម្តងៗ» + +# ទ្រព្យ​រក​បាន​ដោយ​សន្សំ + +ឃ្លាថា «ធ្វើការដោយដៃ» សំដៅទៅលើការងារពលកម្មប្រើកម្លាំង ជាជាងការងារប្រើខួរក្បាល ឬ ប្រភេទការងារផ្សេងទៀត។ មនុស្សជាច្រើនមិនសូវឲ្យតម្លៃលើការងារប្រើកម្លាំងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រកប្រាក់រមែង​កើន​ឡើង​ជា​ដរាប + +លុយត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងដើមឈើដែលដុះលូតលាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«គេរកប្រាក់ចម្រើនឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​អស់​សង្ឃឹម​ + +ពាក្យថា «សង្ឃឹម» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមលើ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់សង្ឃឹមលើអ្វីដែលមួយ ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានទទួលវាជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រួយ​ចិត្ត + +ការខូចចិត្តរបស់មនុស្ស តំណាងឲ្យមនុស្សដែលពិបាកចិត្តខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាធ្វើឲ្យគេកើតទុក្ខជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម​ឈើ​ដែល​មាន​ជីវិត + +មនុស្សដែលទទួលបានអ្វីដែលគេសង្ឃឹម ហើយវាធ្វើឲ្យមានក្តីរីករាយ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ការសម្រេចក្តីសង្ឃឹមរបស់គេប្រៀបបានដូចជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្តីប្រាថ្នាដ៏វែងឆ្ងាយដូចជាដើមឈើមានជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើមឈើជីវិត + +«ដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិត» ឬ «ដើមឈើដែលមានផ្លែទ្រទ្រង់ជីវិត» បកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៧។ diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..aadf39e --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​គោរព​ព្រះ‌បន្ទូលតែងតែ​ទទួល​រង្វាន់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេនឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកដែលឲ្យតម្លៃដល់ព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ប្រភព​នៃ​ជីវិត + +ប្រភពគឺជាប្រភពទឹកយ៉ាងល្អ ហើយតំណាងឲ្យប្រភពនៃជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រភពនៃជីវិតដែលបរិបូណ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ពាក្យថា «អន្ទាក់» តំណាងឲ្យគ្រោះថ្នាក់ដែលសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អន្ទាក់ដែលនាំទៅរកសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..61c6505 --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​ដែល​គេ​ទុក​ចិត្ត​មិន​បាន​តែងតែ​វិនាស + +សេចក្តីបញ្ចប់ - អាកប្បកិរិយា និង ការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេចាត់ទុកដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ មនុស្សដែលត្រូវបានបំផ្លាញពីទង្វើបោកប្រាស់របស់ខ្លួនឯង ប្រៀបដូចជាដើរលើផ្លូវដែលមិនចេះចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សបោកប្រាស់នឹងធ្វើឲ្យគេវិនាសដោយខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បោកប្រាស់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​ខ្លៅ​តែងតែ​លាត​ត្រដាង​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​របស់​ខ្លួន + +ពាក្យថា «លាតត្រដាង» មានន័យថាបង្ហាញចំពោះមុខមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងង់ខ្លៅបង្ហាញភាពល្ងីល្ងឺរបស់ខ្លួននៅចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..548cca7 --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្លាក់​ខ្លួន​អន្តរាយ + +«ដែលមិនអាចទុកចិត្តបាន» ឬ «ធ្វើកិច្ចការអាក្រក់» + +# ទូត + +«អ្នកនាំសារ» ឬ «អ្នកការទូត» + +# ទទួល​ការកែតម្រូវ + +បែបបទនៃគំនិតនេះ «ការកែតម្រូវ» អាចបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកចិត្តរៀនពេលនរណាម្នាក់បង្រៀនយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..8f3d6f8 --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នាំ​ឲ្យ​សប្បាយ​ចិត្ត + +«សេចក្តីរីករាយ» ឬ «នាំអំណរ» + +# សេចក្ដី​ប៉ង‌ប្រាថ្នា + +សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ឬ ចំណូលចិត្តចំពោះអ្វីមួយ + +# នាំ​ឲ្យ​ខ្លួន​ទៅ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់ + +«នឹងនាំឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់» ឬ «នឹងត្រូវបំផ្លាញ» diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..0067526 --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទុក្ខ​វេទនាគឺដេញតាមមនុស្សមានបាប + +ឃា្លថា «ទុក្ខ​វេទនា» ត្រូវបានប្រៀបទៅនឹងលក្ខណៈរបស់មនុស្សដែលដូចជា សមត្ថភាពដែលពួកគេរត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបាបនឹងមានបញ្ហាគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​មនុស្ស​សុចរិត​តែងតែ​ទទួល​សុភមង្គល​ទុក​ជា​រង្វាន់ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សក​ម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់រង្វាន់យ៉ាងល្អដល់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​កូន​ចៅ + +«កូនចៅរបស់គេ» ឬ «កូនៗរបស់គេ» ឬ «កូនចៅរបស់គេ» + +# មនុស្ស​បាប​តែងតែ​ប្រមូល​ទ្រព្យ​ទុក​សម្រាប់​មនុស្ស​សុចរិត + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនឹងទទួលទ្រព្យដែលមនុស្សអាក្រក់ខំសន្សំទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..4c550f0 --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រែដែលមិនទាន់ភ្ជួររាស់ + +«ស្រែដែលមិនទាន់រួចរាល់ដើម្បីបង្កបង្កើតផល» ឬ «ស្រែដែលមិនទាន់រួចរាល់ដើម្បីដាំដុះ» + +# ប៉ុន្តែ មាន​អ្នក​ខ្លះ​ស្លាប់ ព្រោះ​តែ​ខ្វះ​យុត្តិធម៌ + +ពាក្យថា «ដកចេញ» តំណាងឲ្យការដកអ្វីមួយចេញទាំងស្រុង។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែភាពអយុត្តិធម៌ដកអាហារចេញពីគេ» ឬ «ប៉ុន្តែមនុស្សអយុត្តិធម៌ដកអាហារចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​តែងតែ​បង្រៀន​ប្រដៅ​ដល់កូនៗ + +«តែងតែអប់រំទូន្មានកូន» diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..cc71ab9 --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​តែងតែ​មាន​អាហារ​បរិភោគ​គ្រប់​គ្រាន់ + +«គេបានបំពេញចិត្តខ្លួនឯង» ឬ «គេបានបំពេញសេចក្តីត្រូវការខ្លួនឯង» + +# មនុស្ស​អាក្រក់​តែងតែ​អត់​ខ្វះខាត + +ពាក្យថា «ក្រពះ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់តែងតែស្រេកឃ្លាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f27f11 --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​កសាង​គ្រួសារ​របស់​ខ្លួន + +«សង់គ្រួសារនាងឡើង» ឬ «កសាងគ្រួសារឲ្យប្រសើរឡើង» + +# ផ្ទះ + +អាចមានន័យថា គឺ១) នេះសំដៅទៅលើផ្ទះពិតរបស់នាង នោះគឺជាអាគារដែលនាងរស់នៅ ឬ ២) នេះអាចសំដៅលើគ្រួសាររបស់នាង។ (UDB) + +# ដោយ​ដៃ​របស់​នាង​ផ្ទាល់ + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យសកម្មភាពដែលនាងធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្លួនឯង» ឬ «ដោយរបៀបដែលនាងប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ដែល...​អ្នក​ដែល + +«មនុស្សដែល...មនុស្សដែល» + +# ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង‌ត្រង់ + +ពាក្យថា «ដើរ»​ តំណាងឲ្យការដឹកនាំជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹកនាំជីវិតតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ និង ស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មើល‌ងាយ + +«ការមិនគោរពទាំងស្រុង» ឬ «បង្ហាញថាគេស្អប់» + +# តែងតែ​មើល‌ងាយ​ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «របស់គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សមិនគោរព និង «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..eebd082 --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មាត់...បបូរមាត់ + +មាត់ និង បបូរមាត់ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​និយាយ​តែ​ពាក្យ​អួត‌អាងរបស់គេ + +​ពាក្យ​អួត‌អាងគឺជាអ្វីដែលដុះចេញពីអ្វីមួយទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសេចក្តីអំនួតរបស់គេផ្តល់ផល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ + +ពាក្យនេះគឺជាពហុវចនៈ។ «មនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «មនុស្សឆ្លាតវៃ» + +# ការពារ​ខ្លួន + +«នឹងការពារពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់» ឬ «នឹងជួយគេឲ្យមានសុវត្ថិភាព + +# ​ជង្រុក + +«ជង្រុក» ជាធុងដែលទុកដាក់ចំណីសម្រាប់សត្វ។​ + +# ភោគ‌ផល​ច្រើន + +«ភោគផលច្រើន» + +# ដោយ‌សារ​កម្លាំង​របស់​គោ + +«កម្លាំង» តំណាងឲ្យការងារខ្លាំងដូចសត្វគោ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារកិច្ចការដែលគោធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..ecca2ef --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និយាយចេញ​នូវ​ពាក្យ​កុហក + +ការនិយាយនេះប្រើពាក្យ «ដង្ហើម» ចង់សំដៅទៅលើការនិយាយកុហកឥតឈប់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «កុហករហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១៧។ + +# ​រក​មិន​បានទេ + +«ហើយគ្មានប្រាជ្ញានៅទីនោះទេ» ឬ «ប៉ុន្តែគេនឹងរកប្រាជ្ញាមិនឃើញទេ» (UDB) + +# ​បាន​យ៉ាង​ងាយ + +«រកបានយ៉ាងស្រួល» ឬ «រកបានដោយស្រួល» + +# មនុស្ស​ដែល​មានចំណេះដឹង + +«មនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «មនុស្សដែលមានការយល់ដឹង» diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..057c4cd --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​មាត់​ + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីមាត់របស់យើង» ឬ «ចេញពីមតិរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​មនុស្ស​ឆ្លាត + +មនុស្សដែលមានវិនិច្ឆ័យល្អ ឬ ការគិតល្អ + +# ​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​កំពុង​ដើរ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» ​តំណាងឲ្យការរៀបចំជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការរៀបចំរបស់គេ» ឬ «របៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​របស់​មនុស្ស​ខ្លៅ គឺ​កល‌ល្បិច​របស់​គេ + +ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់មនុស្សល្ងីល្ងឺដែលគេគិតថាគេឆ្លាត តែតាមពិតមិនមែន។ diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..700af4a --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​តង្វាយ​លើក​លែង​ទោស + +ឃ្លាថា «ទោស» ឬ «តង្វាយលើកលែងទោស» អត្ថន័យនៅពីក្រោយឃ្លានេះគឺមនុស្សល្ងីល្ងឺមិនចេះសុំទោសចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ឬ មនុស្សនៅចំពោះអ្វីដែលគេបានធ្វើខុស។ + +# តែ​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ នោះ​គាប់​ព្រះហឫទ័យ​ព្រះ​វិញ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សទៀងត្រង់រីករាយនឹងការពេញចិត្តជាមួយគ្នា» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងមនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិត្ត​ដែល​កើត​ទុក្ខ​ + +«ទុក្ខសោក» ឬ «សោកសៅ» + +# អ្នក​ក្រៅ + +«អស់អ្នកដែលមិនស្គាល់គេ» diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a84434 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជំរំ + +ពាក្យថា «ជំរំ» តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលកើតឡើងនៅក្នុងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ចម្រុង‌ចម្រើន + +ពាក្យថា «ចម្រុងចម្រើន» ​មានន័យដូចជាផ្កាដែលរីកលូតលាស់ ហើយតំណាងឲ្យអ្វីៗដែលលូតលាស់យ៉ាងរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលធ្វើបានល្អ និងបានយូរ»​ ឬ «ដែលមានសុខភាពល្អ» ឬ «ដែលជោគជ័យខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ខ្លះ​យល់​ថា ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ដើរ​ជា​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យការរៀបចំជីវិតដើម្បីឲ្យមនុស្សដើរតាម។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគិតថារបៀបដែលគេរស់នៅគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..971a678 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការ​សើច​សប្បាយ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ ឥរិយាបថ និង​ ការជំរុញចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់មនុស្សអាចបង្ហាញតាមការសើច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បង្កប់​នូវ​ទុក្ខ​លំបាក + +«មានការឈឺចាប់» ឬ «ឈឺចាប់» + +# មនុស្ស + +«មនុស្សដែល» + +# ​ទទួល​ផល​ពី​អំពើ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត + +ពាក្យថា «របៀប» តំណាងឲ្យការរបៀបចំជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«អ្វីដែលគេសមនឹងទទួល វាអាស្រ័យលើរបៀបដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទទួល​ផល​គាប់​ប្រសើរ + +«អ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់គេ» ឬ «អ្វីដែលគេមាន» diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d705d3 --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ឆោត + +«គ្មានបទពិសោធន៍ ក្មេងខ្ចី» + +# ​គិត​ពិចារណា​ + +គំនិតនេះ តំណាងឲ្យឥរិយាបថរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៀស‌វាង​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +ការអាក្រក់នេះ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជៀសវាងប្រព្រឹត្តការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បោះបង់ព្រោះ​ទុក​ចិត្ត​លើ​ខ្លួន + +«មិនអើពើយ៉ាងមោះមុត» diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a3a661 --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​រហ័ស​ខឹង​ + +«ឆាប់ខឹង» + +# មនុស្ស​ឆោត + +«មិនមានបទពិសោធន៍ នៅក្មេងខ្ចី» + +# ទទួល​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​ទុក​ជា​មរតក + +ពាក្យថា «ទទួលមរតក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការកាន់កាប់របស់អ្វីមួយជារៀងរហូត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ + +ពាក្យថា «ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ» ជានាមអរូបីដែលតំណាងឲ្យការគិតល្ងីល្ងើ និង សកម្មភាពល្ងីល្ងើ។ + +# មនុស្ស​ឆ្លាត + +មនុស្សឆ្លាត + +# ​ទទួល​យក​ការ​ចេះ​ដឹង​ទុក​ជា​កិត្តិយស + +ការ​ចេះ​ដឹង​ត្រង់នេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាគ្រឿងតុបតែងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលពាក់លើក្បាល ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ជាមួយគ្រឿងអលង្ការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រវ៉ាត់ការចេះដូចជាពាក្យខ្សែក្រវ៉ាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..1e2373a --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ឱន​កាយ + +នេះមានន័យថាឱនចុះដោយការបន្ទាបខ្លួនដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព និង​ ផ្តល់កិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។ សកម្មភាពនេះតំណាងឲ្យការផ្តល់អំណោយដល់មនុស្សដែលមានឥទ្ធិពល។ (សូមមើលៈfigs-synecdoche) + +# ​មាត់​ទ្វារ​ផ្ទះ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +ពាក្យថា «មាត់ទ្វារ» តំណាងឲ្យច្រកចូលដើម្បីទៅជួបនរណាម្នាក់។ នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់នឹងរង់ចាំមនុស្សសុចរិត ហើយអង្វរសុំជួបគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួបមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ក្រីក្រ​តែងតែ​មាន​គេ​ស្អប់ សូម្បី​តែ​អ្នក​ជិត‌ដិត​ក៏​មិន​រាប់​អាន​ដែរ + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នាស្អប់អ្នកក្រសូម្បីតែអ្នកជិតខាងរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..5533183 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​អ្នក...អស់​អ្នក + +«មនុស្ស...មនុស្ស» + +# មនុស្សក្រីក្រ + +«មនុស្សក្រីក្រ» + +# តើអស់​អ្នក​ដែល​មាន​បំណង​អាក្រក់​តែងតែ​ត្រូវ​វង្វេងឬ? + +ចម្លើយដែលឆ្លើយតបចំពោះសំណួរនេះ «ចាស/បាទ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអាក្រក់នឹងត្រូវវង្វេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាន​បំណង​អាក្រក់ + +«អ្នកដែលមានគម្រោងអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមានផែនការធ្វើការអាក្រក់» diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..45e5c9c --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ​អ្នក​ដែល​ពូកែ​ព្រោក‌ប្រាជ្ញ​រមែង​ធ្លាក់​ខ្លួន​ក្រ + +«ប៉ុន្តែបើអ្នកដែលពូកែនិយាយ» ឬ «ប៉ុន្តែពេលដែលមនុស្សគិតតែពីនិយាយ» + +# សម្បត្តិ​ស្ដុក‌ស្ដម្ភ​ជា​រង្វាន់​របស់​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា + +ពាក្យថា «ម្កុដ» តំណាងឲ្យសមិទ្ធិផលខ្ពង់ខ្ពស់ដែលអាចមាន និង មើលឃើញចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រង្វាន់សម្រាប់មនុស្សឆ្លាត» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ល្ងង់‌ខ្លៅ​ + +បកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ ៧។ diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..484f684 --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដកដង្ហើមចេញមកដោយការកុហក + +ចំនួននៃការលើកមកនិយាយនេះប្រើពាក្យ «ដកដង្ហើម» សំដៅការកុហកឥតឈប់ឈរ។ សូមមើលរបៀបអ្នកដែលបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុហកឥតឈប់ឈរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..314eaee --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ប្រភព​នៃ​ជីវិត + +ពាក្យថា​ «ប្រភព» គឺជាប្រភពទឹក និងនៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រភពជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រភពនៃជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អន្ទាក់​របស់​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ពាក្យថា​ «អន្ទាក់» ជាប្រភេទនៃអន្ទាក់ដែលប្រើដើម្បីសម្លាប់សត្វ និង តំណាងឲ្យអ្វីដែលមានល្បិច និង គ្រោះថ្នាក់ដែលនឹងសម្លាប់ជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអន្ទាក់ដែលនឹងសម្លាប់ជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..7e57748 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជា‌រាស្ត្រ + +«ចំនួនមនុស្សដែលគេគ្រប់គ្រង» + +# ស្ដេច​ក៏​អស់​អំណាច​ + +«ស្តេចដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ និង រាជ្យត្រូវធ្លាក់ចុះ» + +# រហ័ស​ខឹង + +ឆេវឆាវ មនុស្សដែលងាយនឹងខឹង។ diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea4fb74 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចិត្ត​ស្ងប់ + +«ផ្នត់គំនិតដែលប្រកបដោយសន្តិភាព» ឬ «អកប្បកិរិយាដែលប្រកបដោយសន្តិភាព» + +# ហា‌រីក​នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង + +ពាក្យថា «ផុយរលួយ» តំណាងឲ្យភាពពុករលួយរបស់មនុស្ស ហើយពាក្យថា «ឆ្អឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្កឲ្យមនុស្សឈឺទាំងសាច់ឈាម និង ព្រលឹងវិញ្ញាណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកណាដែល...អ្នកណាដែល + +«មនុស្សដែល...មនុស្សដែល» + +# បណ្តាសារ + +នេះមានន័យថាបង្ហាញពីបំណងចិត្តដើម្បីឲ្យការអាក្រក់នឹងកើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។ + +# ​ជន​ក្រីក្រ...​ជន​ក្រីក្រ + +«មនុស្សក្រីក្រ...មនុស្សទ័លក្រ» + +# ជួយ​ + +«ចិត្តល្អ» ឬ «ជួយគេ» diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..311af1e --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទទួល​បរា‌ជ័យ ដោយ‌សារ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទង្វើអាក្រក់ទាញឲ្យធ្លាក់ចុះ» ឬ «ទង្វើអាក្រក់នាំឲ្យវិនាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាជ្ញានៅក្នុងចិត្ត + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ ឥរិយាបថ និង ការជម្រុញចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញានៅក្នុងឥរិយាបថ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេះគិត​ពិចារណា + +«មនុស្សចេះគិតពិចារណា» + +# ប្រាជ្ញាឲ្យគេស្គាល់ខ្លួន + +នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាជ្ញាតែងតែឲ្យគេស្គាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នាង + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើប្រាជ្ញា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..3ba9a49 --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អាម៉ាស់​មុខ + +«ធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» + +# មាន​សុភ‌និច្ឆ័យ + +«ឆ្លាតវៃ» + +# អ្នកដែល + +«មន្ត្រីដែល» diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4794592 --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចម្លើយ​ទន់‌ភ្លន់​រមែង​បន្ថយ​កំហឹង + +ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ឈប់ខឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជា ដកកំហឹងរបស់អ្នកនោះចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឆ្លើយដោយស្រទន់នឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់មនុស្សថយចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ​សម្ដី​គំរោះ‌គំរើយ​តែងតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្រឡោត​ខឹង + +ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់កាន់តែខឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ដូចជាធ្វើឲ្យកំហឹងកាន់តែខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែការនិយាយគំរោះគំរើយធ្វើឲ្យមនុស្សកាន់តែខឹងខ្លាំងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្ដី​របស់​អ្នក​មាន​ប្រាជ្ញា រមែង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ​ចង់​ចេះ​ដឹង + +ពាក្យថា«អណ្តាត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានប្រាជ្ញាផ្តល់នូវប្រាជ្ញា នៅពេលដែលគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ​ចង់​ចេះ​ដឹង + +«ធ្វើឲ្យកាន់តែចង់ចេះដឹង» ឬ «ប្រើចំណេះដឹងបានអោយត្រឹមត្រូវ» + +# មាត់​របស់​មនុស្ស​ខ្លៅ សាប​ព្រោះ​តែ​សេចក្ដី​ល្ងី‌ល្ងើ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើដូចជាធុង និង សេចក្តីល្ងីល្ងើប្រៀបបានដូចជា សារធាតុរាវដែលចាក់ចូល។ នៅពេលដែលមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយ មាត់របស់គេចាក់សារធាតុរាវនោះ។ ពាក្យថា «មាត់» តំណាងអស់អ្នកដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើតែងតែនិយាយដោយល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..673c180 --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ទត​ឃើញ​សព្វ​អន្លើ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសមត្ថភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះអង្គអាចទតឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទតឃើញគ្រប់ការទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទាំង​មនុស្ស​ល្អ ទាំង​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យ «អាក្រក់» និង «ល្អ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់និងមនុស្សល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពាក្យ​នៃការព្យាបាលប្រៀប​ដូច​ជា​ដើម​ឈើ​នៃជីវិត + +ពាក្យថា «អណ្តាត» សំដៅទៅលើការនិយាយ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្តីរបស់់មនុស្សដែលនិយាយពីអ្វីដែលជួយ និង លើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ ដូចជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិត និង សារធាតុចិញ្ចឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រភេទនៃពាក្យសម្តីដែលដូចជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្ដី​បោកប្រាស​នាំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ចុះខាងវិញ្ញាណ + +ឃ្លាថា «សម្ដី​បោកប្រាស​» សំដៅទៅលើពាក្យសម្តីដែលបោកបញ្ឆោត និង ធ្វើឲ្យឈឺចាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលនាំឲ្យមានការឈឺចាប់ ឬ ការអស់សង្ឃឹមដូចជាវិញ្ញាណរបស់មនុស្សនោះ គឺជាវត្ថុមួយដែលពាក្យសម្តីត្រូវបានកម្ទេចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីបោកបញ្ឆោតធ្វើឲ្យមនុស្សអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..c60e0a2 --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​ស្ដាប់​តាម​ពាក្យ​កែតម្រូវ + +ពាក្យថា «ការកែតម្រូវ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបើកចិត្តរៀនពេលគេកែតម្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្ស​ឆ្លាត + +«ឆ្លាតវៃ» + +# ទ្រព្យ​ដែល​រក​បាន​ដោយ​អំពើ​អាក្រក់ + +ពាក្យថា «ទ្រព្យ​ដែល​រក​បាន» អាចបកប្រែជាឃ្លាពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រព្យដែលមនុស្សអាក្រក់រកបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..325bb22 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក្យរបស់​អ្នក​មាន​ប្រាជ្ញា​រមែង​បណ្ដុះ‌បណ្ដាល​ចេះដឹង + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សមានប្រាជ្ញានិយាយ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីចំនេះដឹងប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជដែលមនុស្សឆ្លាតសាបព្រោះនៅពេលដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្សឆ្លាតពង្រាយការចេះដឹង» (សូមមើលៈfigs-metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ខ្លៅ​វិញ គ្មានចិត្តធ្វើបែបនេះទេ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺមនុស្សល្ងីល្ងើនៅតែល្ងីល្ងើ ហើយមានន័យថាពួកគេមិនចូលចិត្តបណ្តុះបណ្តាលការចេះដឹងដូចមនុស្សមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើមិនពង្រីកការចេះដឹង» ឬ ២) មនុស្សល្ងីល្ងើមិនមានការចេះដឹងក្នុងចិត្ត ពាក្យថា «ចិត្ត» ដែលជាការគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើមិនមានការចេះដឹងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់ + +«មនុស្សដែលរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» + +# ​សព្វព្រះ‌ហឫទ័យ + +«គាប់ព្រះទ័យព្រះអង្គ» diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6fd1f7 --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទេ + +របៀបរស់នៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេ ជាផ្លូវដែលមនុស្សទាំងនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ស្អប់ផ្លូវដែលមនុស្សអាក្រក់រស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុចរិត + +ការឧស្សាហ៍រស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដេញតាមអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលខិតខំរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ងាក​ចេញ​ពី​មាគ៌ា​ល្អ + +ពាក្យថា «មាគ៌ា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើផ្លូវនៃសេចក្តីសុចរិត។ មនុស្សម្នាក់ដែលឈប់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានឈប់ដើរលើផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាដែលឈប់រស់នៅត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ស្អប់​ការ​ស្ដី​ប្រដៅ​តែងតែ​ស្លាប់ + +ពាក្យថា «ស្ដី​ប្រដៅ​» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលស្អប់ពេលអ្នកផ្សេងកែគេ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..f52681d --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្ថាន​មច្ចុរាជ និង​នៅ​នរក​អវិចី នឹងត្រូវបើកចំហរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ស្ថាន​មច្ចុរាជ និង​ នៅ​នរក​អវិចី» ពាក្យទាំងពីរយោងទៅកន្លែងនៃសេចក្ដីស្លាប់។ ព្រះអម្ចាស់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់អំពីកន្លែងស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា បើកនៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបអ្វីៗទាំងអស់អំពីកន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើចិត្ត​មនុស្ស​វិញ ព្រះអង្គ​រឹត‌តែ​ជ្រាប​យ៉ាង​ច្បាស់​? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ដោយសារព្រះយេហូវ៉ាដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីកន្លែងស្លាប់នោះកាន់តែច្បាស់ថាលោកដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីដួងចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះគាត់ប្រាកដជាដឹងពីដួងចិត្តរបស់កូនៗ មនុស្សជាតិ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចិត្ត​មនុស្ស​វិញ + +ពាក្យថា «ចិត្ត​» នៅទីនេះតំណាងឲ្យគំនិត និងការលើកទឹកចិត្ត។ ឃ្លាថា «មនុស្សលោក» គឺជាសំនួរវោហារស័ព្ទសម្រាប់មនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​វាយ‌ឫក​ខ្ពស់​មិន​ចូល​ចិត្ត​ពាក្យកែតម្រូវទេ + +ពាក្យថា «កែតម្រូវ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់ពាក្យសំដី។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្ស​វាយ‌ឫក​ខ្ពស់ស្អប់នៅពេលអ្នកដទៃកែគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​ក៏​មិន​ទៅ​សួរ​យោបល់​ពី​អ្នក​មាន​ប្រាជ្ញា​ដែរ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងមិនទៅរកអ្នកមានប្រាជ្ញាដើម្បីស្វែងរកដំបូន្មាន ឬដំបូន្មានរបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងមិនទៅរកអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា​ ដើម្បីស្វែងរកដំបូន្មានរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..d61007f --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិត្ត​សប្បាយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹក​មុខ​រីក‌រាយ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់រីករាយ នោះទឹកមុខគេគឺស្រស់ស្រាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹក​មុខ​ស្រងូត‌ស្រងាត់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាស្មារតីរបស់បុគ្គលនោះគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានកំទេច។ សូមមើលអំពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកមានចិត្ត​ពិចារណា + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យចិត្ត និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចិត្តរបស់មនុស្សដែលចេះពិចារណា» ឬ «មនុស្សដែលចេះគិតពិចារណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តែ​មនុស្ស​ខ្លៅ​ចូល​ចិត្ត​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ + +ពាក្យថា «មនុស្ស​ខ្លៅ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយរបស់មនុស្សខ្លៅចង់រឿងល្ងង់ ប្រសិនបើពួកគេបានបរិភោគរឿងល្ងង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើប្រាថ្នាចង់បានភាពល្ងីល្ងើ ដូចជាអាហារដែលពួកគេបរិភោគ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..7aef4bd --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចំពោះ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត ថ្ងៃ​ណា​ក៏​ជា​ថ្ងៃ​អាក្រក់​ដែរ + +«មនុស្សដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កិនគឺវេទនាពេញមួយជីវិតរបស់ពួកគេ» + +# មនុស្ស​សប្បាយ​ចិត្ត ថ្ងៃ​ណា​ក៏​ជា​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ដែរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សរីករាយនឹងជីវិតដូចជាមនុស្សនោះកំពុងធ្វើបុណ្យដែលមិនចេះចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលសប្បាយ រីករាយនឹងជីវិតដូចជាគេកំពុងប្រារព្ធពិធីមិនចេះចប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃ​ណា​ក៏​ជា​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ដែរ + +«ជាពិធីបុណ្យដែលមិនចេះចប់» + +# កើត​ទុក្ខ​កង្វល់ + +«ការថប់បារម្ភ» diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6704d1 --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កន្លែង​ណា​មាន​តែ​បន្លែ​បរិភោគ + +បន្លែតូចមួយដែលតំណាងឲ្យអាហារជាមួយអាហារតិចតួចខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាហារតូច» ឬ «អាហារតិចតួចណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់ + +ពាក្យថា «​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់» អាចបកប្រែបានដូចនឹងឃ្លាពាក្យសំដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កន្លែងដែលមនុស្សចេះស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នោះ​ប្រសើរ​ជាង​កន្លែង​មាន​សាច់​បរិភោគ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់ តែ​មាន​ការ​ស្អប់​គ្នា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាកូនគោដែលមានខ្លាញ់គួរអោយស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​សាច់​បរិភោគ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់ + +នេះសំដៅទៅលើកំភួនជើងដែលត្រូវបានចុកចំណីយ៉ាងច្រើនដើម្បីឲ្យក្លាយជាខ្លាញ់។ នៅទីនេះឃ្លានេះតំណាងឲ្យអាហារឆ្ងាញ់ ឬពិធីបុណ្យមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាហារដ៏ប្រណិត» ឬ «ពិធីបុណ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​មាន​ការ​ស្អប់​គ្នា + +ពាក្យថា ​«​ការ​ស្អប់​គ្នា» អាចបកប្រែបានជាមួយឃ្លាពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កន្លែងដែលមនុស្សស្អប់គ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​តែងតែ​បង្ក​ជំលោះ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សឈ្លោះប្រកែកគ្នាកាន់តែច្រើនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យមានការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬដាស់ការឈ្លោះប្រកែកគ្នាឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បណ្តាលឲ្យមនុស្សជជែកវែកញែកកាន់តែច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..d10fd1c --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ខ្ជិល...ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជីវិតរបស់មនុស្សខ្ជិលច្រអូស ... ជីវិតរបស់មនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ខ្ជិលគឺដូចជាកន្លែងមួយដែល​មាន​សុទ្ធ​តែ​បន្លា + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបរបៀបការរស់នៅរបស់មនុស្សខ្ជិលច្រអូស ដោយព្យាយាមដើរតាមរបងបន្លា។ ឃ្លាទាំងពីរបណ្តាលឲ្យមនុស្សជំងឺឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជីវិតរបស់មនុស្សខ្ជិលច្រអូសប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្យាយាមដើរតាមរបងបន្លា» ​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប៉ុន្តែ​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់​រាប​ស្មើនឹងធំ​ល្អ + +ត្រង់​រាប​ស្មើ - គឺអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពរជ័យដែលមនុស្សទៀងត្រង់ទទួលបាននៅក្នុងជីវិតដូចជាពួកគេកំពុងដើរលើផ្លូវដែលរលោង» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រង់​រាប​ស្មើនឹងធំ​ល្អ + +ត្រង់​រាប​ស្មើ - គឺជាផ្លូវមួយដែលធំទូលាយរាបស្មើ និងគ្មានឧបសគ្គ ឬ គ្រលុក។ diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..ffef8f8 --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​ចេះ​យល់គិត​ពិចារណា​រមែង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង‌ត្រង់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ ដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដូចជាគេកំពុងដើរទៅមុខត្រង់លើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានការយល់ដឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គម្រោង‌ការ​តែងតែ​បរា‌ជ័យ + +«ផែនការបរាជ័យ» + +# ខ្វះ​ការ​ពិគ្រោះ​គ្នា + +«នៅពេលដែលគ្មាននរណាម្នាក់ផ្តល់យោបល់» + +# ទី​ប្រឹក្សា​ច្រើន + +មនុស្សដែលផ្តល់អនុសាសន៍ជាមគ្គុទេសដ៏សកម្មភាព។ + +# គម្រោង‌ការ​តែងតែ​សម្រេច + +«ផែនការជោគជ័យ» diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..7a748f1 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពោល​ពាក្យ​ត្រឹម​ត្រូវ + +«ការឆ្លើយតបសមរម្យ» ​ឬ «ចម្លើយសមរម្យ» + +# រមែង​នាំ​ឲ្យ​មាន​អំណរ​សប្បាយ + +សេចក្តីឧទាននេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ពាក្យដែលនិយាយនៅពេលវេលាត្រឹមត្រូវគឺល្អណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយនៅពេលវេលាល្អគឺល្អណាស់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# មនុស្ស​ចេះ​គិត‌គូរ​រមែង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ដែល​ឡើង​ទៅ​រក​ជីវិត...ចុះ​ទៅ​រក​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបរស់នៅដែលនាំទៅរកជីវិតដូចជាផ្លូវ ដែលឆ្ពោះទៅរកជីវិត និងរបៀបរស់នៅដែលនាំឲ្យមានសេចក្តីស្លាប់ ជាផ្លូវដែលនាំទៅដល់កន្លែងស្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..49045d8 --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ផ្ទះ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ»។ នេះសំដៅទៅលើម្ចាស់ផ្ទះ សម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ + +# ​ពាក្យ​ដែល​ហូរ​ចេញ​ពី​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ + +«ពាក្យសម្តីល្អគឺបរិសុទ្ធ» ឬ «ពាក្យរីករាយគឺបរិសុទ្ធ» diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..832dde9 --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បេះដូងរបស់មនុស្ស​សុចរិត​តែងតែ​គិត​ពិចារណា​មុន​នឹង​ឆ្លើយ + +ពាក្យថា «បេះដូង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចិត្ត និងគំនិត។ នេះតំណាងឲ្យអ្នកដែលចេះគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលធ្វើត្រូវសញ្ជឹងគិតពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយមុនពេលគាត់ឆ្លើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​មនុស្ស​អាក្រក់​រមែង​និយាយ​ចេញពីសេចក្តីអាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាធុង និងនិយាយពីអំពើអាក្រក់ ដូចជាអង្គធាតុរាវដែលបានបំពេញពួកគេ។ នៅពេលមនុស្សអាក្រក់និយាយ គឺមាត់របស់ពួកគេបញ្ចេញវត្ថុរាវ។ ពាក្យថា «​មាត់» តំណាងឲ្យអ្នកដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់តែងតែនិយាយអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​មនុស្ស​អាក្រក់​រមែង​និយាយ​ចេញពីសេចក្តីអាក្រក់ + +អ្នកអាចបកប្រែពាក្យទាំងអស់នេះជាឯកវចនៈ ឬជាពហុវចនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ចាក់អំពើអាក្រក់ទាំងអស់» ឬ «មាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ចាក់អំពើអាក្រក់ទាំងអស់របស់គេ» diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..144e4ff --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​អើ‌ពើ​នឹង​មនុស្ស​អាក្រក់​ទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់មិនស្តាប់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាព្រះអង្គឃ្លាតឆ្ងាយពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់មិនស្តាប់មនុស្សអាក្រក់ទេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនឆ្លើយតបនឹងមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​មុខ​ដែល​សម្តែង​សេចក្ដី​មេត្តា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទឹកមុខរីករាយដូចជាភ្នែករបស់មនុស្សបញ្ចេញពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបង្ហាញអារម្មណ៍រីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែងនាំ​ឲ្យ​មាន​អំណរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សដែលបញ្ចេញមតិរីករាយក្លាយជាមនុស្សរីករាយ ឬ ២) មនុស្សដទៃទៀតក្លាយជាមនុស្សរីករាយ នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញនរណាម្នាក់ដោយការបង្ហាញអារម្មណ៍រីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើអោយមនុស្សម្នាក់មានអំណរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ដំណឹង‌ល្អ​រមែង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ឲ្យ​មាន​កម្លាំង + +ពាក្យថា «​មាន​កម្លាំង» ​នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការទទួលបានដំណឹងល្អធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់មានអារម្មណ៍ល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..7c29ee2 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​នោះ​អាច​រស់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា + +អាចមានន័យថា គឺ១) មនុស្សនឹងបន្តចាត់ទុកអ្នកជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា ឬ ២) អ្នកនឹងបន្តរីករាយជាមួយមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា។ + +# ស្ដាប់​តាម​ពាក្យ​កែតម្រូវ​ + +ពាក្យថា «កែតម្រូវ​» អាចបកប្រែបានជាមួយនឹងឃ្លាពាក្យសំដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្តាប់នៅពេលអ្នកផ្សេងទៀតដែលកែតម្រូវគាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..081c096 --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​អប់រំ​ខ្លួន​ឲ្យ​មាន​ប្រាជ្ញា + +ពាក្យថា «​គោរព​កោត​ខ្លាច​» និង «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាផ្ទាល់មាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ នោះគេនឹងរៀនធ្វើជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការ​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១: ៧ ។ + +# មុន​នឹង​ទទួល​សិរី‌រុងរឿង + +នេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវរៀនបន្ទាបខ្លួនជាមុនសិន មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់លើកកិត្តិយសគេ។ diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ad750d --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ផែនការនៃដូងចិត្តគឺមកពីមនុស្ស + +ពាក្យថា «ដូងចិត្ត»​ នៅទីនេះតំណាងឲ្យគំនិត និងការគិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់បង្កើតផែនការនៅក្នុងគំនិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ចម្លើយគឺមកពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះអង្គវិញ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលឆ្លើយតបនឹងផែនការរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់កំណត់លទ្ធផលនៃផែនការរបស់បុគ្គលនោះ ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់អាចអោយមនុស្សម្នាក់និយាយពាក្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចម្លើយគឺមកពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចម្លើយដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​រមែង​នឹក​ស្មាន​ថា អំពើ​ទាំង​អស់​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​សុទ្ធ​តែ​ត្រូវ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់គិតអំពីអ្វីដែលត្រូវ និងខុស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «​មនុស្សម្នាក់គិតថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ធ្វើគឺបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ឈ្វេង​យល់​ចិត្ត​គំនិត​របស់​មនុស្ស + +ពាក្យថា ​«​ចិត្ត​គំនិត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ និងវិនិច្ឆ័យសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជា ព្រះអង្គកំពុងថ្លឹងថ្លែងស្មារតីរបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យលើបំណងរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..b57f18d --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​សូម្បី​តែ​មនុស្ស​អាក្រក់​ក៏​ព្រះអង្គ​បាន​គ្រោង​ទុក​សម្រាប់​ទទួល​ទណ្ឌ‌កម្មដែរ + +ឃ្លាពាក្យសំដីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សទុច្ចរិតសំរាប់ថ្ងៃដែលមានបញ្ហា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..afa4406 --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹង​មនុស្ស​មានចិត្ត​ខ្ពស់​ទេ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គ​ពិត​ជា​ដាក់​ទោស​គេ​មិន​ខាន + +ភាពអវិជ្ជមានទាំងពីរនៅក្នុងពាក្យមួយឃ្លានេះបានបញ្ជាក់យ៉ាងខ្លាំងជាវិជ្ជមាននោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​លើក‌លែង​ទោស​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​សប្បុរស និង​ចិត្ត​ស្មោះ​ត្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់អត់ទោសចំពោះអំពើទុច្ចរិត ដោយភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​រមែង​បែរចេញ​ពី​ការអាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សលែងធ្វើអំពើអាក្រក់ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..da65499 --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​ផ្សះ‌ផ្សា + +«ព្រះអម្ចាស់ផ្សះ‌ផ្សា» + +# ​រក​បាន​ប្រាក់​ច្រើន + +«រកប្រាក់បានច្រើន» + +# ដោយ​អយុត្តិធម៌ + +«ការធ្វើខុស» diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..282f824 --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅក្នុងចិត្តមនុស្ស ដឹង​ពី​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ត្រូវ​ដើរ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងចិត្ត ​និងគំនិត។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់មានផែនការក្នុងចិត្តថា តើគាត់នឹងធ្វើអ្វី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​អ្នក​ណែ‌នាំ​ផ្លូវ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដែលកំណត់លទ្ធផលនៃផែនការរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រាប់មនុស្សនោះពីកន្លែងដែលត្រូវដើរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យស្បថស្ថិតនៅលើព្រះឱសរបស់ស្តេច + +ពាក្យថា «ព្រះឱស» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលស្តេចមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលស្តេចនិយាយថាគឺជាការសន្ទនាមួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យស្បថ + +ការសម្រេចចិត្តពីព្រះអង្គ ដែលជាសាលក្រមដ៏ទេវភាព + +# ក្នុងការវិនិច្ឆ័យមាត់មិនពោលពាក្យបោកបញ្ឆោតទេ + +ពាក្យថា «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលព្រះអង្គប្រកាសសាលក្រមទ្រង់មិនបានមានបន្ទូលកុហកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឱង្ការ​ក្នុង​នាម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ទ្រង់​ជំនុំ​ជម្រះ​ក្ដី​ដោយ​ឥត​លម្អៀង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4d0905 --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជញ្ជីង​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​គឺមកពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យមានយុត្តិធម៌ និងភាពត្រឹមត្រូវនៅពេលធ្វើជំនួញ។ មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ប្រើទំងន់ធ្ងន់ ឬស្រាលជាងមុនក្នុងជញ្ជីង ​ដើម្បីទទួលបានកាន់តែច្រើននៅពេលទិញ ឬលក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​របស់ដែលត្រូវថ្លឹងទាំងនោះគឺជាកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឈ្មួញអនុវត្តទម្ងន់របស់ខ្លួននៅក្នុងថង់។ អាចមានន័យថា គឺ១) ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់របៀបជាច្រើនជារៀងរាល់ទម្ងន់ត្រូវតែថ្លឹងទម្ងន់ ឬទី ២) ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទំងន់ដែលពាណិជ្ជករប្រើប្រាស់។ + +# គឺជាភាពអាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នោះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សមើលងាយ» ឬ «នោះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មើលងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យរាជ្យរបស់ទ្រង់ស្ថិតស្ថេបានគឺត្រូវសេចក្តីសុចរិតវិញ + +ពាក្យថា «រាជ្យ» នៅទីនេះតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្រាប់ព្រះមហាក្សត្របង្កើតរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គដោយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..3119d4b --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​អ្នក​និយាយ​សេចក្តីពិត + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលនិយាយការពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ស្ដេច​ប្រៀប​បាន​នឹង​ពេជ្ឈ‌ឃាត​នាំ​គេ​យក​ទៅ​សម្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសេចក្ដីក្រោធរបស់ស្តេច បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ស្លាប់ដូចជាសេចក្ដីក្រោធស្តេចគឺជាអ្នកនាំសារដែលស្ដេចបានចាត់អោយទៅសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សេចក្ដីក្រោធស្តេចអាចសម្លាប់មនុស្សបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..e35610e --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ក្នុងខ ១៥ ផ្ទុយនឹងខ ១៤។ + +# ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​រីក‌រាយ​របស់​ស្ដេច​រមែង​ផ្ដល់​ជីវិត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបង្ហាញអំណរនៅលើព្រះភ័ក្ត្រស្តេចហាក់ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គបញ្ចេញពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលស្តេចរីករាយមានមនុស្សរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស​របស់​ស្ដេច​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទឹក​ភ្លៀង​នៅ​ដើម​រដូវ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបស្តេចដែលបង្ហាញការពេញចិត្តចំពោះនរណាម្នាក់ ដែលមានពពកដែលនាំមកនូវភ្លៀងដើម្បីធ្វើឲ្យដំណាំលូតលាស់។​ ​សន្យាទាំងពីរនឹងប្រទានពរដល់អ្នកដែលទទួលពួកគេ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្វែង​រក​ប្រាជ្ញា​ប្រសើរ​ជាង​រក​មាស + +សេចក្តីឧទាននេះបញ្ជាក់ថា ការមានប្រាជ្ញាប្រសើរជាងការមានមាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការទទួលបានប្រាជ្ញាគឺប្រសើរជាងការទទួលបានមាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ស្វែង​រក​ការ​ចេះ​ដឹង​ប្រសើរ​ជាង​រក​ប្រាក់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់គួរតែជ្រើសរើសការយល់ដឹងច្រើនជាងការទទួលប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..a6c53a3 --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្សទៀងត្រង់ ដូចជាផ្លូវដែលសាងសង់ល្អគ្មានឧបសគ្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្លូវសុចរិតដែលមនុស្សទៀងត្រង់រស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ចេះ​ប្រយ័ត្ន​ខ្លួន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការងាកចេញ ឬលែងធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាការកំពុងងាកចេញពីការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រារាំងពួកគេមិនឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​ព្រហើន​ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយា និងនិស្ស័យរបស់បុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាកប្បកិរិយាក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វិនាស + +«បំផ្លាញ» ឬ «ការបរាជ័យ» diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..95d4436 --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ចែក​ជយ‌ភណ្ឌ + +ទទួលបានល្អក្នុងការប្រយុទ្ធ + +# ​ចេះ​គិត‌គូរ​មុន​នឹង​ធ្វើ​កិច្ចការ​អ្វី​មួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលនរណាម្នាក់បានបង្រៀនពួកគេ» ឬ ​«អ្វីដែលពួកគេបានរៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..27e1d08 --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ដែល​ចេះ​គិត​ពិចារណា​ជា​មនុស្ស​ឈ្លាស‌វៃ + +មនុស្សនេះនឹងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះជាមនុស្សដែលចេះពិចារណា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងហៅអ្នកដែលមានប្រាជ្ញាវាងវៃ» ឬ «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងចិត្តនឹងមានកេរ្ដិ៍ឈ្មោះជាមនុស្សដែលចេះពិចារណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ​ + +# មនុស្ស​ដែល​ចេះ​គិត​ពិចារណា​ + +បេះដូង នៅទីនេះតំណាងឲ្យគំនិត និងការគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ ​«អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតរបស់គេ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេះ​និយាយ​ទន់‌ភ្លន់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយសម្តីល្អ ឬភាពរីករាយដូចជាអ្វីដែលមានរសជាតិផ្អែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សុន្ទរកថាដ៏សប្បុរស» ឬ ​«សុន្ទរកថាដ៏រីករាយ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការយល់ដឹងគឺប្រៀប​ដូច​ជា​ប្រភព​នៃ​ជីវិត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ការយល់ដឹង» ដូចជាប្រសិនបើឃ្លានេះជាប្រភពទឹកដែលបន្តហូរជាមួយទឹក ហើយដែលទ្រទ្រង់ជីវិតរបស់អ្នកដែលផឹកពីការនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការយោគយល់ប្រៀបដូចជាប្រភពទឹកហូរជាមួយទឹកដែលផ្ដល់ជីវិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..6807332 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ដែល​ចេះ​ពិចារណា​រមែង​រិះគិត​មុន + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យ គំនិត និងការពិចារណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គំនិតរបស់មនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាផ្តល់ឲ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រមែង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ទុក​ចិត្ត + +ពាក្យថា «មាត់» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ធ្វើឲ្យការនិយាយរបស់គាត់មានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​និយាយ + +ត្រង់ពាក្យថា «ម៉ាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​និយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្ដី​ទន់‌ភ្លន់​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទឹក​ឃ្មុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសម្ដីទន់ភ្លន់ដែលអាចធ្វើឲ្យអ្នកស្តាប់ស្តាប់មានអារម្មណ៍រីករាយ ដូចជាពាក្យទាំងនោះគឺជាទឹកឃ្មុំលាយជាមួយទឹកឃ្មុំស្រស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យរីករាយប្រៀបដូចជាក្រេបទឹកឃ្មុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​រស‌ជាតិ​ឆ្ងាញ់​ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ពាក្យ «ព្រលឹង» គឺ១) ឃ្លានេះតំណាងអោយសេចក្តីប្រាថ្នា និងសេចក្តីរីករាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ រការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្អែមល្មមធ្វើឲ្យមនុស្សសប្បាយចិត្ត» ឬ ២) ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ​«បំពង់ក» និងជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់អណ្តាតរបស់មនុស្សម្នាក់ និងសមត្ថភាពក្នុងការភ្លក្សរសជាតិ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្អែមចំពោះរសជាតិរបស់មនុស្ស» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ផ្ដល់​ការព្យាបាលដល់ឆ្អឹង + +ពាក្យថា «ឆ្អឹង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យរាងកាយរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការព្យាបាលសម្រាប់រាងកាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..9b358b6 --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ខ្លះ​យល់​ថា ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ដើរ​ជា​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអាកប្បកិរិយា ឬអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាឃ្លានេះជាផ្លូវដែលបុគ្គលនោះកំពុងធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់គិតថាផ្លូវដែលគាត់កំពុងរស់នៅគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ នៅ​ទី​បំផុត ផ្លូវ​នោះ​នាំ​ទៅ​រក​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ​នោះ» សំដៅទៅលើ «ផ្លូវ» នៅជួរមុន។ «​ផ្លូវ» នេះគឺជាផ្លូវដែលនាំទៅរកសេចក្តីស្លាប់។ + +# ការ​អត់​ឃ្លាន​បង្ខំ​ឲ្យ​មនុស្ស​ធ្វើ​ការ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីចំណង់អាហារជាមនុស្ស ដែលធ្វើការជំនួសកម្មករ។ នេះមានន័យថា មនុស្សដែលធ្វើការនឿយហត់ត្រូវបានជម្រុញ ដោយបំណងចង់ញ៉ាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កម្មករធ្វើការដើម្បីបំពេញចំណង់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិត​ក្រពះ​គេ​ទាម‌ទារ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ភាពអត់ឃ្លាន» ដូចជាមនុស្សដែលជម្រុញឲ្យកម្មករបន្តធ្វើការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនៅតែធ្វើការ ពីព្រោះគេឃ្លាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..db94faa --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​ចោល‌ម្សៀត​គិត​តែ​ពី​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ ដែលព្យាយាមរកវិធីធ្វើបាបអ្នកដទៃ ​ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែជីកដី ដើម្បីរកអ្វីដែលកប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលគ្មានតម្លៃរកមើលភាពវង្វេងស្មារតី ដូចជាគេកំពុងជីករកអ្វីមួយនៅក្នុងដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ចោល‌ម្សៀត + +«គ្មានប្រយោជន៍» ឬ «មនុស្សអាក្រក់» + +# ​អំពើ​អាក្រក់ + +«អាក្រក់» ឬ «បញ្ហា» + +# អណ្ដាត​របស់​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ភ្លើង​ឆេះ​បំផ្លាញ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបវិធីដែលពាក្យរបស់បុគ្គលនេះធ្វើបាបអ្នកដទៃនិងវិធីដែលភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេធ្វើបាបមនុស្សដោយពាក្យសម្តីរបស់គាត់ដូចជាអណ្តាតភ្លើងឆាបឆេះអ្វីៗដែលប៉ះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​អុជ‌អាល + +មនុស្សដែលនិយាយដើមគេ ឬនិយាយពាក្យចចាមអារាម diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb8f2e2 --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​តែងតែ​បោក​បញ្ឆោត​មិត្ត​សម្លាញ់​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា បុរសនេះកុហកអ្នកជិតខាងរបស់គេ ដើម្បីឲ្យអ្នកជិតខាងចូលរួមជាមួយគេក្នុងអំពើហិង្សា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់ប្រើអំពើហឹង្សាល្បួងអ្នកជិតខាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ + +«មនុស្សដែលសាហាវ» ឬ «មុនស្សដែលអនុវត្តអំពើហិង្សា» + +# ដើម្បី​នាំ​គេ​ឲ្យ​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវដែលមិន​ល្អ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យគេធ្វើអ្វីដែលមិនល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវដែលមិន​ល្អ + +អ្នកនិពន្ធប្រើការយល់ដឹងដើម្បីបញ្ជាក់ថា ផ្លូវនេះអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្លូវអាក្រក់ណាស់» ឬ «ផ្លូវអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ណា​បិទ​ភ្នែក...ហើយ​ខាំ​បបូរ​មាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាកាយវិការទឹកមុខដែលមនុស្សអាចប្រើដើម្បីបង្ហាញផែនការរបស់ពួកគេទៅកាន់អ្នកដទៃ។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «មិចភ្នែក» នៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១០។ + +# ដែល​ខ្លួន​គ្រោង​ធ្វើវាឲ្យបានសម្រេច + +«នឹងធ្វើរឿងអាក្រក់» diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..ca896eb --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សក់​ស្កូវ​ជា​មកុដ​ដ៏​រុងរឿង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសក់ស្កូវដូចជាវាជាមកុដ។ «សក់ស្កូវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វ័យចំណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅយូរល្មមនឹងមានសក់ស្កូវគឺដូចជាអ្នកដែលពាក់មកុដដ៏រុងរឿងនៅលើក្បាលរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​ទទួល​មកុដ​នេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលទទួលបានមកុដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចំណែក​មនុស្ស​ចេះ​ទប់​ចិត្ត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលអាចទប់កំហឹង និងអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ ដូចជាគេបានគ្រប់គ្រងលើស្មារតីរបស់គេ ដូចជាស្តេចគ្រប់គ្រងប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..2c3ffd2 --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​តែង​បោះ​ឆ្នោត​ទៅ​ក្នុង​ថ្នក់​អាវ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់បោះសន្លឹកឆ្នោតទៅក្នុងថ្នក់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​សម្រេច​ទៅ​ជា​យ៉ាង​ណា នោះ​ស្រេច​នៅ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ព្រះអម្ចាស់សំរេចថា តើទឹកដីនឹងទៅជាយ៉ាងម៉េច ឬ ២) ឃ្លានេះមិនមែនជាទឹកដីទេតែព្រះអម្ចាស់កំណត់ថា តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង។ diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..abfa6af --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាន​សេចក្ដី​សុខ + +ពាក្យថា «សេចក្ដី​សុខ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សន្តិភាព»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានសន្តិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសើរ​ជាង​ជប់‌លៀង​នៅ​ផ្ទះ​មួយ​ដែល​មាន​តែ​ការ​ឈ្លោះ​គ្នា + +នៅទីនេះជាពាក្យដែលបាត់បង់ «មាន» ឬ «ដើម្បីឲ្យមាននៅក្នុង» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅផ្ទះដែលពេញទៅដោយការជប់លៀងជាជាងនៅកន្លែងដែលមានជម្លោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ed9d1e --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេ​អាច​ស្គាល់​តម្លៃ​មាស និង​ប្រាក់ ដោយ‌សារ​ដុត​ក្នុង​ភ្លើង + +នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលមាស និងប្រាក់ត្រូវបានចម្រាញ់។ ដែកមួយត្រូវបានចម្រាញ់ដោយកំដៅទៅសីតុណ្ហភាពខ្ពស់ ដូច្នេះវារលាយ ហើយភាពមិនបរិសុទ្ធអាចត្រូវបានយកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឈើឆ្កាងត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យប្រាក់ និងឡភ្លើងត្រូវបានប្រើដើម្បីចម្រាញ់មាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដុត + +សក្តានុពលដែលលោហធាតុត្រូវបានរលាយនៅសីតុណ្ហភាពខ្ពស់ + +# ប៉ុន្តែ​ព្រះជាម្ចាស់ពិនិត្យមើលដួងចិត្តវិញ + +រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដែលល្បងលមនុស្សដើម្បីជួយពួកគេឲ្យឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ និងល្ងីល្ងើដូចជាដួងចិត្តរបស់ពួកគេជាដែក ដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដកហូតអ្វីៗដែលមិនស្អាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់សាកល្បងដួងចិត្តរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដួងចិត្ត + +នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានយោងដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្ស» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពាក្យ​អាក្រក់ + +ពាក្យថា «បបូរមាត់» ​អាចត្រូវបានបកប្រែ ១) សម្រាប់ប្រៀបធៀបមនុស្ស ឬ ២) ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលចេញមកពីបបូរមាត់ទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«មនុស្សអាក្រក់» ឬ «និយាយអាក្រក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់ + +«ស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ពាក្យ​មួល‌បង្កាច់ + +ពាក្យថា «អណ្ដាត» អាចមានន័យថា គឺ១) ការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស ឬ ២) ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលអណ្តាតនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបំផ្លិចបំផ្លាញ» ឬ «ការនិយាយបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb98556 --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជន​ក្រីក្រ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សក្រីក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកណាដែលជាអ្នកក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដែល​បង្កើត​គេ + +ឃ្លានេះគឺជាព្រះនាមសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះក៏ជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាព្រះដែលបង្កើតគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ជន​រង‌គ្រោះ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើសំណាងអាក្រក់របស់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សំណាងអាក្រក់របស់អ្នកដទៃ» ឬ «បញ្ហារបស់មនុស្សដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មាន​កិត្តិយស + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សវ័យចំណាស់របស់កូនចៅគឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសសម្រាប់ពួកគេដូចជាកូនចៅរបស់ពួកគេគឺជាមកុដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាំមកនូវកិត្តិយស និងការគោរពចំពោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជីតា​ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានវ័យចាស់» ឬ «មនុស្សចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..e1aab8a --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក្យ​ថ្លៃ‌ថ្នូរ​ + +«ការនិយាយល្អ» ឬ «ការនិយាយដ៏ប្រសើរ» + +# ហើយ​ពាក្យ​កុហក​ក៏​មិន​សម​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​អ្នក​ដឹក​នាំ​ដែរ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សនិយាយកុហកដូចជា «បបូរមាត់» របស់ពួកគេដែលត្រូវបានគេនិយាយកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រឹតតែមិនសមនឹងអ្នក​ដឹក​នាំភូតកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សំណូក​រាប់​ដូច​ជា​ត្បូង​មាន​តម្លៃ ដល់​អ្នក​ណា​ដែល​មាន + +ឃ្លានេះនិយាយពីសំណូករបស់មនុស្ស ដែលធ្វើការដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងថ្មវេទមន្ត ឬវត្ថុស័ក្ដិសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សំណូកធ្វើការដូចដុំថ្មវេទមន្តសម្រាប់អ្នកដែលផ្តល់ឲ្យ» ឬ «សំណូកធ្វើការដូចជាវេទមន្តសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងផ្តល់សំណូក» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទោះ​បើ​ជូន​ទៅ​ខាង​ណា​ក៏​ដោយ + +ពាក្យថា «ងាក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរឿងផ្សេងគ្នាដែលមនុស្សបានធ្វើ។ ជាពិសេសឃ្លានេះសំដៅទៅលើរឿងប្លែកៗដែលបុគ្គលធ្វើដោយសំណូក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងអ្វីដែលគាត់ធ្វើ» ឬ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ព្យាយាមធ្វើដោយឲ្យសំណូក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..8c3a64b --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កំហុស + +អ្វីមួយដែលឈឺចាប់ ឬការខឹងមនុស្ស + +# ចំណែក​អ្នក​ណាដែល​រំឭក​កំហុសច្រើនដង + +នេះសំដៅទៅលើការនាំយកស្ថានភាពអតីតកាលដែលមិត្តម្នាក់ត្រូវបានធ្វើឲ្យឈឺចាប់ ឬអាក់អន់ចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលធ្វើនូវបទល្មើសកន្លងមកម្តងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# រលាយ + +«បែកគ្នា» + +# ស្ដី​ប្រដៅ​មនុស្ស​ចេះ​ដឹង​តែ​មួយ​ម៉ាត់...​ជាង​វាយ​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​មួយ​រយ​ដំបង + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបថា តើការស្តីបន្ទោសជះឥទ្ធិពលដល់មនុស្សម្នាក់នៃការយល់ដឹងទៅនឹងរបៀបដែលការវាយធ្វើបាបមនុស្សល្ងីល្ងើ។ ឃ្លានេះនិយាយពីផលប៉ះពាល់លើមនុស្សទាំងនេះ ដូចជាអាចត្រូវបានវាស់ដោយជម្រៅដែលចូលទៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ការស្តីបន្ទោសមានឥទ្ធិពលច្រើនជាងលើមនុស្ស ... ជាងមួយរយដងមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ចេះ​ដឹង + +«ជាមនុស្សដែលមានការវិនិច្ឆ័យល្អ» ពាក្យថា «ចេះដឹង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលយល់ដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មួយ​រយ​ដំបង + +«ការវាយនឹងរំពាត់មួយរយដងទៅ» diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..8bc72f7 --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គិត​តែពីការ​បះ‌បោរ + +ពាក្យថា «ការបះបោរ»​ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្យាយាមបះបោរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ចាត់​មនុស្សកំណាចឃោរឃៅ​ឲ្យ​ទៅ​ទាស់ជាមួយ​អ្នក​នោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនាំសារដ៏សាហាវម្នាក់នឹងមកទាស់នឹងគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ឲ្យ​ទៅ​ទាស់ជាមួយ​អ្នក​នោះ + +ត្រូវបាន «បញ្ជូនការប្រឆាំង» ទៅនរណាម្នាក់មានន័យថាត្រូវបានបញ្ជូនទៅធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងត្រូវបញ្ជូនទៅធ្វើបាបអ្នកនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជួប​មេ​ខ្លា‌ឃ្មុំ​ព្រាត់​កូន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្លាឃ្មុំដែលទើបតែបានបាត់បង់កូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ជួប​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ដែល​ល្ងង់​ហួស + +ពាក្យថា «មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ដែល​ល្ងង់​ហួស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលសម្ដែងនូវភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..e917ba0 --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​អំពើ​អាក្រក់​តប​ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ ភាព​អន្តរាយ​នៅ​មិន​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​នោះ​ទេ + +ពាក្យថា ​«​អំពើ​អាក្រក់​» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្ស ដែលនឹងមិនចាកចេញពីផ្ទះរបស់គេនោះ។ ពាក្យថា ​«ផ្ទះ» នៅទីនេះអាចត្រូវបានគេយកតាមន័យនៃពាក្យ ​ប៉ុន្តែពាក្យនេះក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសាររបស់គេដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រឿងអាក្រក់នឹងបន្តកើតឡើងចំពោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេនោះ» ឬ «រឿងអាក្រក់នឹងមិនដែលឈប់កើតឡើងចំពោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើម​ជំលោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទំលាយ​ទំនប់​ទឹក + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពីជម្លោះរាលដាលយ៉ាងងាយស្រួលទៅនឹងរបៀបដែលទឹកហូរពីគ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការចាប់ផ្តើមជម្លោះគឺដូចជាការបូមទឹក ហើយឲ្យជម្លោះដំណើរការគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ទុះឡើង + +«ផ្តើម» ឬ «ចាប់ផ្ដើម» diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..6878a4e --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ដែល​ចាត់​ទុក​មនុស្សអាក្រក់​ថា​គ្មាន​ទោស និង​អ្នក​ដែល​ចាត់​ទុក​មនុស្សត្រឹមត្រូវ​ថា​មាន​កំហុស + +«អ្នកដែលដោះលែងមនុស្សអាក្រក់ និងអ្នកដែលកាត់ទោសមនុស្សសុចរិត» + +# គ្មាន​ទោស + +រាប់ជាសុចរិត ហើយប្រកាសនរណាម្នាក់ថាគ្មានកំហុស + +# ហេតុអ្វីបានជា​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ យកប្រាក់មកទិញឲ្យបានប្រាជ្ញាទាំងខ្លួនមិនមានសមត្ថភាពរៀនឲ្យបានប្រាជ្ញាផងនោះ? + +សំណួរវោហារនេះសង្កត់ធ្ងន់លើមនុស្សល្ងីល្ងើមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើមិនគួរចំណាយលុយដើម្បីរៀនអំពីប្រាជ្ញាទេ ​ពីព្រោះគេមិនមានសមត្ថភាពរៀនទេ» ។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..6034568 --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រីឯ​បងប្អូន​វិញ​តែងតែ​ចាំ​ជួយ​គ្នា​ក្នុង​ពេល​មាន​ទុក្ខ‌លំបាក + +គោលបំណងមួយរបស់បងប្អូនគឺត្រូវនៅទីនោះដើម្បីជួយបងប្អូនប្រុសស្រីនៅពេលមានបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បងប្អូននៅទីនោះក្នុងពេលមានគ្រាលំបាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មិន​ចេះ​គិត​ពិចារណា​ទេ + +«គ្មានការវិនិច្ឆ័យល្អទេ» (UDB) + +# ធានា​សង + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការសន្យាដែលត្រូវតែរក្សាទុក ហើយជារឿយៗជាបន្ទុកដល់អ្នកដែលបានធ្វើការសន្យា។ diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..58cc216 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹងធ្វើខ្លួនបាក់ឆ្អឹងជាមិនខាន + +ឃ្លានេះមានន័យថានរណាម្នាក់នឹងធ្វើដំណើរនៅលើកម្រិត និងបាក់ឆ្អឹងនៅក្នុងជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាកដណាស់ថានឹងបណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើដំណើរ ​ហើយបំបែកឆ្អឹងលើជើងរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រាកដថានឹងធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើដំណើរ និងធ្វើឲ្យខ្លួនគេរងរបួស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​មាន​កល‌ល្បិច + +ពាក្យថា​ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ឥរិយាបថ ​និងការលើកទឹកចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលបញ្ឆោត» ឬ «អ្នកដែលមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​មនុស្ស​សម្ដី​អាក្រក់​ + +ពាក្យថា «​សម្ដី» តំណាងឲ្យការនិយាយរបស់មនុស្ស។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និយាយដោយវង្វេងស្មារតី» ឬ «និយាយពីការដែលអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រមែង​ជួប​គ្រោះ​កាច + +«ធ្លាក់ចូលបញ្ហា» ទៅ «ធ្លាក់ចូល» អ្វីមួយមានន័យថា ចូលក្នុងស្ថានភាពនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងមានគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..33c1e71 --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិត្ត​សប្បាយ​រមែង​នាំ​ឲ្យ​ជា​សះ‌ស្បើយ + +ឃ្លានេះនិយាយពីចិត្តរីករាយគឺជាថ្នាំល្អ ព្រោះធ្វើអោយអ្នកមានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចិត្តរីករាយប្រៀបដូចជាថ្នាំដែលធ្វើអោយអ្នកមានអារម្មណ៍ធូរស្រាល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្តរីករាយ + +ពាក្យថា ​«ចិត្ត» តំណាំងឲ្យអារម្មណ៍ អាកប្បកិរិយា និងការលើកទឹកចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានសង្ឃឹម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​ព្រួយ​ + +ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងស្ថានភាពអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ស្មារតីបាក់បែកសំដៅទៅលើស្ថានភាពអារម្មណ៍ខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រមែង​ធ្វើ​ឲ្យ​រីង‌រៃដល់ឆ្អឹងវិញ + +ឆ្អឹងរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យសុខភាពរាងកាយ និងកម្លាំងរបស់គេ។ ប្រសិនបើឆ្អឹងរបស់មនុស្សស្ងួតមានន័យថាពួកគេឈឺធ្ងន់ និងមិនល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់មានសុខភាពមិនល្អ ​និងចុះខ្សោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..663ef99 --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម្បី​បង្ខូច​ផ្លូវត្រឹមត្រូវដែលយុត្តិធម៌ + +«ដើម្បីការពារយុត្តិធម៌ពីការបង្ហាញ» ​ឬ «ដើម្បីបង្ខូចយុត្តិធម៌» + +# ប្រាជ្ញា​រមែង​នៅ​ក្បែរ​ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការផ្តោតអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់លើការប្រព្រឹត្ដដោយប្រាជ្ញា ដូចជាគេកំពុងសម្លឹងមើលប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្តោតលើការធ្វើសកម្មភាពប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណែកឯ​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ គឺសម្លឹង​មើល + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើដោយភ្នែករបស់គេដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគេកំពុងផ្តោតលើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើគឺជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចុងបំផុតនៃផែនដីវិញ + +ឃ្លានេះនិយាយពីក្តីសុបិន្តដែលមិនអាចទៅរួចរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ ដូចជាពួកគេជាចុងបញ្ចប់នៃផែនដី ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនប្រាកដនិយម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្យាយាមសម្រាប់អ្វីៗដែលនៅឆ្ងាយពីគេដូចជាចុងផែនដី» ឬ «ផ្តោតលើអ្វីដែលមិនអាចទៅរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..bcd319b --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# កូនដែល​ភ្លី‌ភ្លើ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឪពុកមានការ​ព្រួយ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីកូនម្នាក់ដែលបណ្តាលឲ្យឪពុករបស់គេមានទុក្ខព្រួយដូចជាកូនប្រុសខ្លួនឯងគឺជា «ទុក្ខព្រួយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កូនប្រុសល្ងីល្ងើនាំទុក្ខដល់ឪពុក» + +# កូនដែល​ភ្លី‌ភ្លើ​...និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម្ដាយ​ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីកូនម្នាក់ដែលបណ្តាលឲ្យម្តាយរបស់គេជូរចត់ដូចជាកូនប្រុសខ្លួនឯង «ជូរចត់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កូនល្ងង់ ... ហើយនាំភាពជូរចត់ដល់ស្ត្រី» + +# បានផ្តល់កំនើតដល់អ្នកនោះ + +«អ្នកដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យគេ» + +# ការជូរចត់ + +អារម្មណ៍ឈឺចាប់ ទុក្ខព្រួយ + +# ដាក់​ទោស​មនុស្ស​សុចរិត​ជា​ការ​មិន​ល្អ​ទេ ... ​ក៏​មិន​ល្អ​ដែរ + +សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តែងតែខុស ... ហើយអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​មនុស្ស​ថ្លៃ‌ថ្នូរ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «មនុស្សដែលគ្មានកំហុស» នរណាម្នាក់ដែលអ្នកផ្សេងបានចោទប្រកាន់ពីបទឧក្រិដ្ឋដែលគេមិនបានធ្វើ។ + +# ​វាយ + +វាយយ៉ាងខ្លាំង + +# គេ​មាន​ចិត្ត​ទៀង‌ត្រង់ + +ពាក្យថា ​«ទៀង‌ត្រង់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលជាមនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..ca1f401 --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ណា​ទប់​ពាក្យ​សម្ដី + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិធីដែលគាត់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និយាយតិចតួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែអ្នក​តាំង​ចិត្ត​ស្ងប់‌ស្ងៀម​ជា​មនុស្ស​ឈ្លាស‌វៃ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលដឹងថាខ្លួនជាមនុស្សល្ងីល្ងើគឺមានប្រាជ្ញាហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បើ​គាត់​បិទ​មាត់​មិន​និយាយ​អ្វី + +ឃ្លានេះមានន័យថាអ្នកនោះមិននិយាយទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេមិនបាននិយាយទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​ចាត់​ទុក​គាត់​ជា​មនុស្ស​ឈ្លាស‌វៃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សឆ្លាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..4cdeaf1 --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​មិន​រវី‌រវល់​នឹង​អ្នក​ដទៃ + +«នៅឆ្ងាយពីមនុស្សផ្សេងទៀត» (UDB) + +# ហើយ​បដិសេធ​យោបល់​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនយល់ស្របនឹងការវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ «​យោបល់​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ» គឺជាមនុស្សដែលអ្នកបានប្រយុទ្ធជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនោះមិនយល់ស្របនឹងការវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# យោបល់ + +«ការវិនិច្ឆ័យល្អ» ឬ «ជម្រើសដ៏ឈ្លាសវៃ» + +# ចំណែក​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​គេ​ឥត​មាន សេចក្ដី​រីក‌រាយ​ក្នុង​យោបល់​ទេ គឺ​ចូល​ចិត្ត​តែ + +«មនុស្សល្ងីល្ងើមិនខ្វល់ពីការយល់ដឹងទេ មានតែគិតអំពី» ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្សល្ងីល្ងើចាត់ទុក «ការយល់ដឹង» ផ្ទុយពីការសប្បាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើស្អប់ការយល់ដឹង ​ហើយស្វែងរកតែការសប្បាយប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គឺ​ចូល​ចិត្ត​តែ​សម្ដែង​គំនិត ក្នុង​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯង​ចេញ​វិញ + +ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សល្ងីល្ងើរកតែសេចក្តីរីករាយក្នុងការប្រាប់អ្នកដទៃនូវអ្វីដែលគេមានអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នានៅក្នុងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែមានតែក្នុងការប្រាប់អ្នកដទៃនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់គេប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុង​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯង​ចេញ​វិញ + +ខ្លឹមសារនៃដួងចិត្តរបស់មនុស្សសំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់បុគ្គលម្នាក់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលគេគិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..9144b29 --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានមកដល់ តែងតែនាំមកជាមួយនូវសេចក្តីអាម៉ាស់ជាប់ជាមួយពួកគេ + +ពាក្យថា «មើលងាយ» «សេចក្តីអាម៉ាស់» និង «ប្រមាថ» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអមដំណើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់។ ​ន័យដែលអាចមាន គឺ១) មនុស្សបង្ហាញការមើលងាយចំពោះមនុស្សអាក្រក់ ហើយធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ និងការប្រមាថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមានអារម្មណ៍មើលងាយអ្នកនោះរួមជាមួយភាពអាម៉ាស់ និងប្រមាថ» ឬ ២) មនុស្សអាក្រក់បង្ហាញការមើលងាយអ្នកដទៃ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកនោះខ្មាស់គេ និងគេមើលងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនោះបង្ហាញការមើលងាយរបស់គេចំពោះមនុស្សដទៃទៀត ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងការប្រមាថ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្តីអាម៉ាស់ជាប់ជាមួយពួកគេ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពី «សេចក្តីអាម៉ាស់» ដែលមានអារម្មណ៍ទាំងមនុស្សអាក្រក់ ឬមនុស្សផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​មនុស្ស ធៀប​បានដូច​ជា​ទឹក​ជ្រៅ...ហើយ​ទី​បញ្ចេញ​ប្រាជ្ញា​ក៏​ដូច​ជា​ជ្រោះ​ទឹក​ហូរ + +ជួរទាំងពីរនេះគឺស្រប ហើយជួរទាំងពីនេះត្រូវបានបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងជួរដំបូងគឺជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យសំដីរបស់អ្នកប្រាជ្ញជាទឹកដ៏ជ្រៅ...ប្រភពនៃប្រាជ្ញាគឺជាចរន្តទឹកហូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​មនុស្ស ធៀប​បានដូច​ជា​ទឹក​ជ្រៅ + +ឃ្លានេះនិយាយពីសំដីរបស់មនុស្សដែលមានប្រាជ្ញមានអត្ថន័យស៊ីជម្រៅដូចជាសំដីយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងជ្រៅដូចទឹកជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សំដីរបស់មនុស្សគឺស៊ីជម្រៅដូចជាទឹកជ្រៅ» ឬ «សំដីរបស់មនុស្សគឺជ្រៅ និងជ្រាលជ្រៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​មនុស្ស + +នៅទីនេះមនុស្សគឺត្រូវបានយោងដោយមាត់របស់គេដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៃ​មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ទី​បញ្ចេញ​ប្រាជ្ញា​ក៏​ដូច​ជា​ជ្រោះ​ទឹក​ហូរ + +ឃ្លានេះនិយាយពីប្រភពនៃប្រាជ្ញាដែលមានច្រើនដូចជារដូវផ្ការីក។ ការហូរទឹកនៃនិទាឃរដូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលំហូរទឹកហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រភពនៃប្រាជ្ញាគឺសំបូរទៅដូចជាទឹកហូរហៀរនៃនិទាឃរដូវ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..d2b4c9e --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការ​ដែល​យោគ‌យល់...ក្នុង​ការ​វិនិច្ឆ័យ + +ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកល្អដាក់មនុស្សអាក្រក់តាមតែគេសមនឹងធ្វើ ហើយត្រូវយុត្តិ‌ធម៌ចំពោះមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# បបូរ​មាត់​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើតែង​តែ​ស៊ក​ចូល​ក្នុង + +នៅត្រង់ឃ្លានេះមនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានសំដៅដោយ «បបូរមាត់» របស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់អ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយចេញមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ស៊ក​ចូល + +«បង្ករ» + +# ហើយ​មាត់​វា​ត្រូវ​តែ​រំពាត់​ទេ + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សចង់វាយខ្លួនដូចជាគេកំពុងអញ្ជើញពួកគេឲ្យវាយខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មាត់របស់គាត់ធ្វើឲ្យមនុស្សចង់វាយគាត់»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មាត់​វា + +ឃ្លានេះជាអ្វីដែលមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយគឺសំដៅទៅនឹង «មាត់» របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..8084eeb --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មាត់​របស់​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ...​បបូរ​មាត់​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលមនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយ ... ដោយអ្វីដែលគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ហេតុ​នាំ​ឲ្យ​ខ្លួន​ត្រូវ​វិនាស + +«នឹងបំផ្លាញគេ» + +# ជា​អន្ទាក់​ដល់​ព្រលឹង​ខ្លួន​ដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សដែលបង្កបញ្ហា និងធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ខ្លួនឯងហាក់ដូចជាគេកំពុងដាក់អន្ទាក់ខ្លួនឯង ដូចជាអ្នកនោះដាក់អន្ទាក់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងបង្កបញ្ហាសំរាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​អុជអាល ធៀប​ដូច​ជា​ម្ហូប​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់​មួយ​ម៉ាត់ + +ឃ្លានេះនិយាយពីពាក្យសំដីនិយាយដើមគេជាការចង់ស្តាប់ ប្រៀបបានម្ហូបឆ្ងាញ់ដែលត្រូវបរិភោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យដែលនិយាយដើមគេចង់ស្តាប់» ឬ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​មនុស្ស​អុជអាល + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយដើមគេប្រាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ពាក្យដែលមនុស្សនិយាយដើមគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# មួយ​ម៉ាត់ + +ខាំអាហារជាតូចៗ + +# ដែល​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ពោះនៃរាងកាយ + +ឃ្លានេះនិយាយពីពាក្យសំដីនិយាយដើមគេចូលទៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្ស ហើយប៉ះពាល់ដល់គំនិតរបស់គេដូចវាជាអាហារដែលចូលទៅក្នុងក្រពះរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយពាក្យសំដីនិយាយដើមគេចូលក្នុងគំនិតរបស់មនុស្ស ហើយប៉ះពាល់ដល់គំនិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a66b07 --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​ធ្វេស‌ប្រហែស​នឹង​ការ​របស់​ខ្លួន ឈ្មោះ​ថា​ជា​បង‌ប្អូន​ជា‌មួយ​អ្នក​ដែល​បំផ្លាញ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីអ្នកដែលខ្ជិលច្រអូសស្រដៀងនឹងអ្នកដែលបំផ្លាញដូចជាពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយ» ឬ «គឺស្រដៀងទៅនឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វេស‌ប្រហែស + +«ខ្ជិល» ឬ «មិនចាប់អារម្មណ៍» + +# ឈ្មោះ​ថា​ជា​បង‌ប្អូន​ជា‌មួយ​អ្នក​ដែល​បំផ្លាញ + +«អ្នកដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (UDB) ឬ «ម្នាក់ដែលតែងតែមានការបំផ្លិចបំផ្លាញ» + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ប៉ម​មាំ‌មួន + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គជាប៉មមួយដ៏រឹងមាំដែលពួកគេអាចទៅជ្រកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ការពារដូចជាប៉មរឹងមាំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដូចប៉មរឹងមាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថាព្រះអម្ចាស់ នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកដែលជាមនុស្សចុរិត» ឬ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​រត់​ចូល​ទៅ​ពឹង​ជ្រក ហើយ​មាន​សុវត្តិភាព + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្វែងរកសុវត្ថិភាពពីព្រះអម្ចាស់ ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារពួកគេប្រៀបបានជាប៉មដ៏រឹងមាំដែលពួកគេរត់ចូលទៅដើម្បីមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រត់ទៅរកព្រះអង្គ ហើយពួកគេមានសុវត្ថិភាព» ឬ «ស្វែងរកព្រះអង្គ ហើយពួកគេមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..aac8104 --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អ្នក​មានទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​គេ​ជា​ទី​ក្រុង​មាំ‌មួន + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីអ្នកមាន ដែលពឹងផ្អែកលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេត្រូវបានជញ្ជាំងមាំមួនដែលការពារគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមានពឹងផ្អែកលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ ដោយព្រោះទីក្រុងពឹងផ្អែកលើកំពែងរឹងមាំ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​មាន + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលមានទ្រព្យច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ទី​ក្រុង​មាំ‌មួន + +ទីក្រុងមួយដែលមានប្រព័ន្ធការពាររឹងមាំ ជាជញ្ជាំង និងប៉ម + +# ហើយ​តាម​គំនិត​របស់​គេ ក៏​យល់​ថា​ជា​កំផែង​យ៉ាង​ខ្ពស់​ដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយពីអ្នកមានដែលជឿជាក់ថាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងជួយឲ្យគេមានសុវត្ថិភាពដូចជាកំពែងខ្ពស់ ដែលការពារមនុស្សនៅខាងក្នុងទីក្រុងឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មុនពេល​នឹង​ត្រូវ​វិនាស ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​កើត​មាន​សេចក្ដី​អំនួត + +«មុនដំបូងបេះដូងរបស់មនុស្សមានមោទនភាព ប៉ុន្តែក្រោយមកក៏ធ្លាក់ចុះវិញ» + +# ​ត្រូវ​វិនាស + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការធ្លាក់ចុះនូវកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬសុខភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ + +# ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​ + +ត្រង់ពាក្យមនុស្សគឺត្រូវបានយោងដោយដួងចិត្តរបស់គេដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិត និងអារម្មណ៍របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តែ​សេចក្ដី​រាប‌សា រមែង​តែ​នាំ​មុខ​កិត្តិ‌យស​វិញ + +ពាក្យថា «រាប‌សា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម ​ហើយពាក្យ «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សត្រូវមានចិត្តរាបទាប មុនពេលគេអាចទទួលបានកិត្តិយស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..40b48e6 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រាប់​ជា​ការ​ចម្កួត​ហើយក៏​ជា​សេចក្ដី​ខ្មាស​ដល់​ខ្លួន​ផង + +ពាក្យថា «ការ​ចម្កួត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម ហើយពាក្យថា «​សេចក្ដី​ខ្មាស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជារឿងល្ងង់ខ្លៅរបស់គេ ហើយគេគួរតែខ្មាស់អៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# វិញ្ញាណ​របស់​មនុស្ស​ទប់‌ទល់​ខ្លួន ក្នុង​គ្រា​មាន​ធុរៈ​ឈឺ + +នៅឃ្លានេះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានសំដៅដោយស្មារតីរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់ដែលមានក្តីសង្ឃឹមនឹងរួចផុតពីជំងឺ» ឬ «ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ពោរពេញដោយក្តីសង្ឃឹមនៅក្នុងខ្លួនរបស់គេ នោះគេនឹងរួចផុតពីការឈឺ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តែ​ឯ​វិញ្ញាណ​បាក់‌បែក តើ​អ្នក​ណា​ទ្រាំ​បាន? + +ឃ្លានេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដោយរំពឹងថានឹងមានចម្លើយ ​ដែលមានមនុស្សតិចណាស់អាចទទួលយកបាន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែជាការពិបាកណាស់ក្នុងការទ្រាំទ្រវិញ្ញាណដែលបាក់បែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​វិញ្ញាណ​បាក់‌បែក + +សំដៅទៅលើការធ្លាក់ទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..5d0cd1d --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​វាង‌វៃ + +នៅឃ្លានេះមនុស្សឆ្លាតវៃត្រូវបានសំដៅដោយចិត្តរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បំណងប្រាថ្នាដ៏ឆ្លាតវៃដើម្បីទទួលបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​វាង‌វៃ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលឆ្លាតវៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលឆ្លាត» ឬ «មនុស្សពូកែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# តែង​តែ​ចម្រើន + +«កើនឡើង» ឬ «ទទួលបាន» + +# ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស​ដែល​មាន​ប្រាជ្ញា ក៏​ស្វះ‌ស្វែង​រក​ចំណេះដឹង​ដែរ + +នៅឃ្លានេះមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាត្រូវបានលើកឡើងដោយការស្តាប់របស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគេចង់ស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមានប្រាជ្ញាស្វែងរដើម្បីរៀនពីចំណេះដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ដែល​មាន​ប្រាជ្ញា + +ពាក្យសំដៅទៅលើមនុស្សមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «មនុស្សដែលឆ្លាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ស្វះ‌ស្វែង​រក + +ពាក្យថា «ចំណេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «ចំណេះដឹង» + +# រមែង​បើក​ផ្លូវ​ + +ពាក្យថា «បើកផ្លូវ» នៅទីនេះមានន័យថាការបង្កើតឱកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រមែងបង្កើតឱកាសសម្រាប់ខ្លួនឯង» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាំ​ចូល​ទៅ​ដល់​ចំពោះ​អ្នក​ធំ​ផង + +ពាក្យនេះមានន័យត្រូវបានអនុញ្ញាណឲ្យនរណាម្នាក់ឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគេជួប» ឬ ​«ចូរឲ្យគេបានណែនាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..e7671cc --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មុន​គេ + +«ទីមូយ» ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទីមួយដែលធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដំបូង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ការ​ស្បថ‌ស្បែ + +«ការ​ស្បថ‌ស្បែជាច្រើន» + +# ហើយ​អារ​កាត់​រឿងរ៉ាវ​រវាង​អ្នក​មាន​អំណាច​ផង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងប្រយុទ្ធគ្នាយ៉ាងសាហាវជុំវិញជម្លោះ។ ​នៅពេលពួកគេគឺបែកគ្នា នោះពួកគេលែងឈ្លោះគ្នារឿងជម្លោះរបស់គេទៀតហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយបណ្តាលឲ្យគូប្រជែងបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធគ្នាលើជម្លោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..99bd588 --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេល​បងប្អូន​ណា​ម្នាក់​របួស​ផ្លូវ​ចិត្ត នោះ​ពិបាក​ចូល​ទៅ​ជិត​ជាង​វាយ​យក​ទីក្រុង​មួយ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការលំបាកក្នុងការធ្វើឲ្យមានសន្តិភាពជាមួយបងប្អូន ដែលអ្នកបានអាក់អន់ចិត្ត ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងការលំបាកក្នុងការយកឈ្នះសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងទីក្រុងរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកអាក់អន់ចិត្តនោះ ការស្វែងរកវិធីដើម្បីមានសន្តិភាពជាមួយគេម្តងទៀត ប្រហែលជាពិបាកជាងការប្រយុទ្ធដើម្បីយកឈ្នះទីក្រុងនោះទៅទៀត» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​មាន​កំពែង​រឹង‌មាំ​ទៅ​ទៀត + +ឃ្លានេះនិយាយពីការលំបាកក្នុងការដោះស្រាយការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ដោយប្រៀបធៀបការនេះទៅនឹងការលំបាកក្នុងការបំបែករនាំងនៃ​កំពែង​រឹង‌មាំ​មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការដោះស្រាយការឈ្លោះប្រកែកគ្នា គឺជាការពិបាកដូចការបំបែករនាំង​កំពែង​រឹង‌មាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កំពែង + +វិមានរឹងមាំ + +# ពី​ជំលោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​រនុក​ទ្វារ​ដែក​មួយ មនុស្ស​អាច​រក​អាហារ​បាន ដោយ‌សារ​ពាក្យ​សម្ដី ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​និយាយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត​បាន + +ជួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលបាននិយាយ។ ​ជួរទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់ពេញចិត្តនឹងលទ្ធផលនៃអ្វីដែលគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយ‌សារ​ពាក្យ​សម្ដី + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីរឿងល្អៗ ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយដូចជាផ្លែឈើដែលចេញពីមាត់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សុន្ទរកថាដ៏ឈ្លាសវៃរបស់គាត់» ឬ «ពាក្យល្អៗរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាច​រក​អាហារ​បាន + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលពេញចិត្ត ឬខ្លឹមសារដោយលទ្ធផលនៃអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយប្រសិនបើពួកគេបានញ៉ាំ ហើយពេញចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សពេញចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​និយាយ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីរឿងល្អដែលមនុស្សនិយាយដូចជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សុន្ទរកថាដ៏ឈ្លាសវៃរបស់គេ» ឬ​ «ពាក្យល្អរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត​បាន + +«គេមានសេចក្តីរីករាយ» diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..8ca7102 --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្ដី​ស្លាប់ និង​ជីវិត ក៏​នៅ​ក្នុង​អំណាច​នៃ​អណ្ដាត​ដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អណ្តាតអាចនាំឲ្យទៅរកជីវិតនៃការស្លាប់» ឬ «អ្វីដែលមនុស្សនិយាយអាចបណ្តាលឲ្យមានជីវិត ឬសេចក្ដីស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រើអណ្តាត...ចូល​ចិត្ត​ប្រើអណ្តាត + +ពាក្យថា «អណ្ដាត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាមរយះធ្វីដែលមនុស្សនិយាយ...ស្រឡាញ់ការនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ​នឹង​ស៊ី​ផល​ពីវាដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលទទួលបានលទ្ធផលសម្រាប់អ្វីដែលគេនិយាយ ដូចជាផលវិបាកដែលជាផលផ្លែដែលគេទទួលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងទទួលបានផលវិបាក» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..67fc0d7 --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​មាន​មិត្ត​ភក្តិ​ច្រើនដែលមិនមានចិត្តស្មោះ អាច​នាំ​ឲ្យ​ខ្លួន​វិនាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិត្តភក្តិជាច្រើន ពួកគេនឹងនាំគេទៅរកការវិនាស» ឬ «មិត្តជាច្រើន មិត្តរបស់គេនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ជិតស្និត​ជាង​ + +«ស្មោះត្រង់ជាង» ឬ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់ច្រើនជាងមុន» diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..9cf06fa --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​ទាល់​ក្រ + +«ជាមនុស្សក្រប្រសើរជាង» + +# ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ + +នេះគឺជាការភាសានិយាយ។ ដែលរស់នៅក្នុងភាពស្មោះត្រង់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលរស់នៅក្នុងសេចក្ដីស្មោះត្រង់» ឬ «អ្នកដែលរស់នៅដោយជីវិតទៀងត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​ដែល​មាន​បបូរ​មាត់​ចចើង + +ពាក្យថា ​«និយាយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និយាយដោយចម្លែក» ឬ «និយាយក្នុងផ្លូវអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការ​ដែល​ចិត្ត​ឥត​មាន​ចំណេះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្យាយាមធ្វើអ្វីមួយដោយគ្មានចំណេះដឹងអំពីរបៀបធ្វើឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខិតខំធ្វើការដោយមិនដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​អ្នក​ណា​ដែល​រហ័ស​ឈាន​ទៅ នោះ​ជ្រួស​ផ្លូវ​ហើយ + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយលឿនពេក ហើយធ្វើខុសដូចជារត់លឿនពេក ហើយបាត់ផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលធ្វើសកម្មភាពលឿនពេកធ្វើឲ្យមានកំហុស» ឬ «អ្នកដែលធ្វើសកម្មភាពលឿនពេកធ្វើការជ្រើសរើសមិនល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..faf1dca --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយ​អ្នក​នោះ​ក៏​អន់​ចិត្ត​ + +ឃ្លានៅទីនេះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានសំដៅដោយ «បេះដូង» របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេខឹងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការ​ដែល​មាន​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ នាំ​ឲ្យ​មាន​មិត្ត‌ភក្តិ​កើន​ឡើង + +ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកមាននឹងមានមិត្តភក្តិច្រើន ព្រោះទ្រព្យសម្បត្តិទាក់ទាញមនុស្ស។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិងាយរកមិត្តភក្តិបានច្រើន» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តែ​មនុស្ស​ក្រ​ត្រូវញែកពី​ពួក​មិត្ត‌ភក្តិ + +អ្នកក្រម្នាក់ត្រូវបែកចេញពីមិត្តភក្តិជាច្រើនដោយសារតែភាពក្រីក្ររបស់គេ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភាពក្រីក្របណ្តាលឲ្យមនុស្សបាត់បង់មិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..d536fea --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សាក្សី​ភូត​ភរ​នឹង​មិន​រួច​ចាក​ទោស​ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន និងសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេប្រាកដជាដាក់ទណ្ឌកម្មសាក្សីក្លែងក្លាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​អ្នក​ណា​ដែល​ពោល​ពាក្យ​កុហក ក៏​គេច​មិន​រួច​ដែរ + +ឃ្លានេះមានន័យថាគេនឹងត្រូវចាប់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងចាប់បានអ្នកដែលនិយាយកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដែល​ពោល​ពាក្យ​កុហក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ពាក្យថា «​ពោល» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការកុហកឥតឈប់ឈរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការកុហកជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​មនុស្ស​សទ្ធា + +អ្នកដែលតែងតែឲ្យរបស់បរដល់គេ + +# អ្នក​ណា​ក៏​ដោយ ក៏​ជា​មិត្ត​សម្លាញ់ + +ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឃ្លានេះហាក់ដូចជាមនុស្សគ្រប់គ្នាគឺជាមិត្តនឹងគ្នា» ​ឬ «ស្ទើរតែគ្រប់គ្នាគឺជាមិត្តភក្តិនឹងគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a5e0a1e --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​ក្រី​ក្រ ​ត្រូវ​បានបងប្អូន​ស្អប់​គាត់ ចុះបើ​មិត្ត‌ភក្តិ តើនឹង​ចេញ​ឆ្ងាយពី​អ្នក​នោះ ជា​ជាង​អម្បាល‌ម៉ាន​ទៅ​ទៀត! + +ឃ្លានេះគឺជាឧទានសព្ទដែលបង្ហាញថានេះទំនងជាច្រើនជាងឃ្លាមុនៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះមិត្តភក្តិរបស់គាត់ប្រាកដជាស្អប់គាត់ ​ហើយទៅឆ្ងាយពីគាត់!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ស្រឡាញ់​ដល់​ព្រលឹង​ខ្លួន + +នៅឃ្លានេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ «ជីវិត» របស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីខ្លួនគេនៅរស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រក្សា​ការចេះដឹងទុក + +«មានការយល់ដឹង» diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..04b9da8 --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សាក្សី​ភូត​ភរ​នឹង​មិន​រួច​ចាក​ពី​ទោស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន និងសកម្ម។ សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាទៅនឹងដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១៩: ៥ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេប្រាកដជាដាក់ទណ្ឌកម្មសាក្សីក្លែងក្លាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពោល​ពាក្យ​កុហក + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីការប្រើប្រាស់ការនិយាយ។ ត្រង់ពាក្យថា «​ពោល» សំដៅទៅលើការកុហកឥតឈប់ឈរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៦ៈ១៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការកុហកជានិច្ច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មិន​សម​ + +«មិនត្រឹមត្រូវទេ» + +# ​ដោយ​រុងរឿង + +ស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិ និងការរីករាយ + +# លើស​ពី​នេះ​ទៀត​នោះ ទាសករ​ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សមនឹងទាសករច្រើន» ឬ «កាន់តែអាក្រក់សម្រាប់ទាសករ»​ (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..4fc75eb --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សតិ​បញ្ញា​របស់​មនុស្ស​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​នឹង​ខឹង + +«មនុស្សដែលមានការប្រុងប្រយ័ត្នយឺតនឹងខឹង» + +# សតិ​បញ្ញា + +ពាក្យនេះមានន័យថាត្រូវដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ណាមួយ។ បកប្រែពាក្យនេះដូចគ្នាទៅនឹងពាក្យដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។ + +# ហើយអ្នក​នោះ​ក៏​តែង​បានលើកតម្កើង ដោយការ​មិន​ប្រកាន់ច្រើន + +«នឹងនាំឲ្យគេមានសិរីរុងរឿងដើម្បីមើលរំលង» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងចាត់ទុកថាគេមានកិត្តិយសប្រសិនបើអ្នននោះមើលរំលង» + +# ​មិន​ប្រកាន់ច្រើន​ + +បំភ្លេចគោលបំណង + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ស្តេច ធៀប​ដូច​ជា​សូរ​គ្រហឹម​របស់​សិង្ហ + +នៅឃ្លានេះការគ្រហឹមរបស់សិង្ហសំដៅទៅលើការវាយប្រហារ។ សេចក្ដី​ក្រោធរបស់ស្តេចមួយអង្គត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងការវាយប្រហារ ដែលមិនអាចទាយទុកជាមុន និងមានគ្រោះថ្នាក់ដល់សិង្ហស្ទាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កំហឹងរបស់ស្តេចគឺមានគ្រោះថ្នាក់ដូចជាការវាយប្រហាររបស់សិង្ហស្ទាវ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​សេចក្ដី​សប្បុរស​របស់​ស្ដេច ប្រៀប​ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​នៅ​លើ​ស្មៅ + +​សេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ស្តេចត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកស្រស់ដែលលេចឡើងនៅលើស្មៅនៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ប៉ុន្តែ​សេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ស្ដេចគឺស្រស់ដូចជាទឹកសន្សើមលើស្មៅ» ឬ «ប៉ុន្តែ​សេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ស្ដេចគឺស្រស់ដូចជាទឹកសន្សើមនៅលើដីនៅពេលព្រឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..b86fc8d --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទី​អន្ត‌រាយ​ដល់​ឪពុក + +«នឹងបំផ្លាញឪពុក» (UDB) + +# ហើយ​ការ​ឌុក‌ដាន់​របស់​ប្រពន្ធ ក៏​ដូច​ជា​ទឹក​ស្រក់​តក់ៗ​មក​ជា‌និច្ច + +ឃ្លានេះនិយាយពីប្រពន្ធដែលគួរឲ្យធុញទ្រាន់ដូចជានាងកំពុងស្រោចទឹកឥតឈប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រពន្ធឈ្លោះប្រកែកដូចជាការរំខាន និងការ​ឌុក‌ដាន់ដូចទឹកហូរឥតឈប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឌុក‌ដាន់​របស់​ប្រពន្ធ + +«ប្រពន្ធឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រពន្ធដែលខ្វែងគំនិតគ្នា» + +# ផ្ទះ​សម្បែង និង​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ជា​មរតក​មក​ពី​ឪពុក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កូនដែលទទួលមរតកផ្ទះ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីឪពុកម្តាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឆ្លៀវ‌ឆ្លាត + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក១២ៈ២៣។ + +# ប្រពន្ធ​ដែល​ឆ្លៀវ‌ឆ្លាត នោះ​ហើយ​ជា​អំណោយ‌ទាន​មក​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយភរិយាមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..b53fec4 --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្ដី​ខ្ជិល​ច្រអូស តែង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ដេកលក់ + +ឃ្លានេះនិយាយពីរបៀបដែលភាពខ្ជិលបណ្តាលឲ្យមនុស្សដេកច្រើន ដូចជាភាពខ្ជិលច្របាច់ឲ្យមនុស្សដេកលក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភាពខ្ជិលធ្វើឲ្យមនុស្សដេកច្រើន» ឬ «មនុស្សខ្ជិលដេកច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នឹង​ត្រូវ​អត់​ឃ្លាន + +ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាមិនបរិភោគនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនបរិភោគ» ឬ «ស្រែកឃ្លាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រឹត្យ‌វិន័យ + +«ក្រឹត្យ‌វិន័យដែលគេបានបង្រៀន» ​(UDB) + +# រក្សា​ជីវិត​ខ្លួន + +«ការពារជីវិតរបស់គេ» + +# ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លានេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលសំដៅទៅលើរបៀបដែលគេរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្លូវដែលគេរស់នៅ» ឬ «របៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..b8c7346 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​មាន​ចិត្ត​អាណិត ចែក​ដល់​ពួក​ទាល់​ក្រ នោះ​ឈ្មោះ​ថា​ថ្វាយ​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ខ្ចី + +​ព្រះ‌អម្ចាស់ចាត់ទុកសេចក្ដីសប្បុរសដែលបង្ហាញដល់ជនក្រីក្រថា ជាការមានចិត្តល្អចំពោះគេ។ វិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលមនុស្សមានចិត្តល្អចំពោះអ្នកក្រីក្រគឺតាមរយៈការផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលអោយដល់ជនក្រីក្រគឺអោយដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​ទាល់​ក្រ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សក្រីក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលក្រីក្រ» ឬ «មនុស្សក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])​ + +# ដោយបំណងចិត្តសង្ឃឹមថា + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលកុមារនៅក្មេង ហើយនឹងនៅតែទទួលយកវិន័យ និងការណែនាំ។ ​អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលគេនៅក្មេង» ឬ «ខណៈពេលដែលគេនៅតែអាចត្រូវបានបង្រៀន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំរង់ចាំដល់សេចក្តីស្លាប់មកដល់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មកូនរបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែកុំដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់យ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ស្លាប់» ២) ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើប្រសិនបើអ្នកមិនដាក់ទណ្ឌកម្មកូនរបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ប្រសិនបើអ្នកមិនដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់អ្នកកំពុងជួយគាត់ឲ្យបំផ្លាញខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងបានកូនល្អ កុំរង់ចាំដល់សេចក្តីស្លាប់មកដល់ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាដើម្បីតំណត់ឲ្យអ្វីមួយកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ត្រូវបានកំណត់ដើម្បីដាក់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..2becc8c --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​មាន​ចិត្ត​ក្តៅ​ខ្លាំង + +មនុស្សដែលមានកំហឹង - ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលងាយខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលមិនចេះទប់កំហឹង» ឬ «មនុស្សដែលឆាប់ខឹង» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​ទោស + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានផលវិបាកចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលគេខឹង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ត្រូវតែទទួលនូវផលវិបាកនៃកំហឹងរបស់គាត់» ឬ «ត្រូវទទួលផលវិបាកនៃអ្វីដែលគាត់បានធ្វើនៅក្នុងកំហឹងរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​បើ​អ្នក​ជួយ​គាត់ឲ្យ​រួចម្តងហើយ + +«ប្រសិនបើអ្នកសង្រ្គោះគេ» ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការជួយគាត់នៅពេលគេបានបញ្ចេញកំហឹងរបស់គេមកខាងក្រៅ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកជួយសង្គ្រោះគាត់បន្ទាប់ពីគាត់មានការផ្ទុះឡើង» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជាលើកទីពីរ + +«លើកទីពីរ»​ ឬ «ម្តងទៀត» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ចូរ​ស្តាប់​ដំបូន្មាន ហើយ​ទទួល​ការបង្រៀន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើវាសំខាន់ប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ស្តាប់​ដំបូន្មាន + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ពាក្យថា «ការស្តាប់» នៅទីនេះមិនមែនមានន័យថាគ្រាន់តែស្តាប់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវរៀនពីដំបូន្មានដែលអ្នកត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ និងធ្វើតាមដំបូន្មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកចិត្តទុកដាក់លើដំបូន្មាន» ឬ «ធ្វើតាមដំបូន្មាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..e2a5053 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​មនុស្ស + +ពាក្យថា​ «ចិត្ត» នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ «គំនិត» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់» ឬ «ដែលមនុស្សម្នាក់ចង់បាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដំបូន្មាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«គោលបំណងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ផែនការរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ដែល​នឹង​ស្ថិត‌ស្ថេរ​នៅ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា «កើតឡើង» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..81ba1f7 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្ដី​កោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដឹកនាំឲ្យបាន​ជីវិត ហើយ​អ្នក​ណា​ដែល​មាន​សេចក្ដី​នោះ នឹង​មាន​ចិត្ត​ស្កប់‌ស្កល់​ជា‌និច្ច ហើយក៏គ្មានសេចក្តីអាក្រក់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេនឹងរស់នៅបានយូរប្រសិនបើពួកគេគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកដែលគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់នឹងរស់នៅបានយូរ ​អ្នកណាលើកកិត្តិយសព្រះអម្ចាស់នឹងសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អ្នក​ណា​ដែល​មាន​សេចក្ដី​នោះ + +ពាក្យថា «សេចក្ដីនោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «កិត្តិយសសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» . + +# នឹង​មាន​ចិត្ត​ស្កប់‌ស្កល់​ជា‌និច្ច ហើយក៏គ្មានសេចក្តីអាក្រក់ និងភាពអាម៉ាស់កើតឡើងដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «​ពេញចិត្ត គ្មានអ្វីនឹងធ្វើបាបគាត់បានទេ» ឬ «ពេញចិត្ត គាត់នឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​ខ្ជិល​ច្រអូស​ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចទៅនឹងដែលមានបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២៦។ + +# ដល់ថ្នាក់ពេលបរិភោគអាហារ + +«កំពុងជ្រលក់ដៃក្នុងចាន» ឬ «ដាក់ដៃរបស់គាត់នៅក្នុងចានរបស់គាត់» ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ព្រះគម្ពីរមនុស្សតែងតែបរិភោគដោយដៃរបស់ពួកគេ ​ដូចដែលមនុស្សធ្វើនៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើនសព្វថ្ងៃនេះ។ + +# មិនចង់យកបាយដាក់ចូលមាត់ផង + +គាត់មិនយកដៃទៅដាក់ក្នុងមាត់របស់គាត់ទេព្រោះគាត់ខ្ជិលពេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែគាត់ខ្ជិលពេកក្នុងការលើកដៃដាក់ចូលមាត់ដើម្បីចម្អែតខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..5fa0343 --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​វាយ​មនុស្ស​ចំអក​មើល​ងាយ + +«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើកូដកម្មអ្នកចំអកមនុស្សល្ងង់» + +# ​វាយ + +«ដាក់ទណ្ឌកម្ម» + +# មនុស្ស​​ល្ងង់​ + +«មនុស្សដែលគ្មានបទពិសោធន៍» ឬ «មនុស្សដែលមិនទាន់ពេញវ័យ» + +# ចេះ​ប្រយ័ត្ន + +សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចទៅនឹងដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ២៣។ + +# ចូរ​បង្រៀនដល់អ្នកដែលចង់បាន​យោបល់ + +«បើអ្នកប្រៀនប្រដៅអ្នកដែលចេះពិចារណា» + +# ដើម្បីឲ្យអ្នកនោះបានចំណេះដឹង + +នៅទីនេះគំនិតអរូបីនៃចំណេះដឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចមានច្រើនជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងដឹងកាន់តែច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..04b959b --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​នាំ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​ខ្មាស និង​អាប់​យស + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) គេនាំសេចក្ដីខ្មាស និងអាប់យសមករកខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាំមកនូវភាពអាម៉ាស់ និងការតិះដៀលដល់ខ្លួនឯង» ឬ ២) គេបានយកវាទៅគ្រួសាររបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាំមកនូវភាពអាម៉ាស់ និងការតិះដៀលដល់គ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អ្នក​លែង​ស្ដាប់​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ + +ពាក្យថា «ស្តាប់ និងគោរពតាម» នៅទីនេះត្រូវបាននិយាយថា ប្រសិនបើពាក្យនេះត្រូវបាន «ឮ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកឈប់យកចិត្តទុកដាក់លើការណែនាំ» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកឈប់គោរពតាមការណែនាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​មុខ​ជា​វង្វេង​ចេញ​ + +«អ្នកនឹងបោះបង់ចោល» ឬ «អ្នកនឹងបកក្រោយ» + +# ​ពី​ចំណេះ​ដឹង + +«ចំណេះដឹង» diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..57970d9 --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រោះ​មនុស្ស​អាក្រក់​គឺនិយាយតែ​ពាក្យ​ទុច្ចរិត + +ឃ្លានេះនិយាយពីរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ចូលចិត្តធ្វើអាក្រក់ដោយនិយាយថាពួកគេលេបអំពើទុច្ចរិតងាយដូចដែលពួកគេលេបអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់ចូលចិត្ដធ្វើអំពើអាក្រក់ដូចពួកគេចូលចិត្តបរិភោគអាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​គឺនិយាយតែ​ពាក្យ​ទុច្ចរិត + +មនុស្សអាក្រក់នៅទីនេះត្រូវបានយោងដោយ «មាត់» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់លេប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ​ត្រូវ​តែ​ទទួល​ទោស ប៉ុន្តែ​មនុស្ស​ល្ងង់​ខ្លៅ​ត្រូវ​ស៊ី​ + +ពាក្យថា «ការថ្កោលទោស» និង «វាយកម្ទេច» នៅទីនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ត្រៀមនឹងថ្កោលទោសអ្នកសើចចំអក និងវាយកម្ទេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្ស​ល្ងង់​ខ្លៅ​ត្រូវ​ស៊ី​ផង + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការវាយលុកត្រូវបានត្រៀមរួចរាល់សម្រាប់វាយមក» ឬ «ព្រះអង្គបានត្រៀមជាស្រេចដើម្បីបក់ត្រឡប់មកវិញ» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ស៊ី + +វាយដំជាមួយនឹងរំពាត់ ឬដំបង diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..605311b --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ត្រូវជាមួយអ្នកចំអក ហើយការផឹក​ធ្វើឲ្យក្លាហាន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់នៃការសេពគ្រឿងស្រវឹងច្រើនពេក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ត្រូវជាមួយអ្នកចំអក + +ពាក្យថា «ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលស្រវឹងស្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់ដែលស្រវឹងនឹងចំអកស្រា» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយការផឹក​ធ្វើឲ្យក្លាហាន + +ពាក្យថា «ស្រាខ្លាំង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រវឹងជាមួយស្រាខ្លាំង។ មនុស្សដែលស្រវឹងនឹងស្រាខ្លាំងចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្លាហាន + +មនុស្សដែលវាយតប់គ្នាយ៉ាងខ្លាំងជាធម្មតានៅកន្លែងសាធារណៈ + +# អ្នក​ណាអនុញ្ញាតឲ្យ​គ្រឿង​ស្រវឹងដឹកមុខ ​មិនឆ្លាតទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលផឹករហូតដល់ពួកគេមិនអាចគិតលែងដឹងអី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រឿង​ស្រវឹងដឹកមុខ + +ពាក្យថា «គ្រឿង​ស្រវឹង» ​នៅទីនេះសំដៅទៅលើគ្រឿងស្រវឹងដែលមានជាតិអាកុល + +# មិនឆ្លាតទេ + +ឃ្លានេះមានន័យផ្ទុយពី «ប្រាជ្ញា» ដែលជាមានន័យថា «ល្ងីល្ងើ»។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សេចក្ដី​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ស្តេច ប្រៀប​ដូច​ជា​សំឡេង​គ្រហឹម​របស់​សិង្ហ + +នេះប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលប្រជាជនខ្លាចកំហឹងរបស់ស្តេចទៅនឹងរបៀបដែលពួកគេខ្លាចសត្វតោគ្រហឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កំហឹងរបស់ស្តេចធ្វើអោយមនុស្សភ័យខ្លាចដូចជាពួកគេកំពុងប្រឈមមុខនឹងសិង្ហគ្រហឹមដាក់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នក​ណា​ធ្វើឲ្យស្តេចខ្ញាល់ + +«ធ្វើឲ្យស្តេចខ្ញាល់» + +# គឺនឹងបាត់ជីវិត​ខ្លួន​ហើយ + +នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់។ ពាក្យថា «ជីវិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។ ​ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e71610 --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជា​កិត្តិ‌សព្ទ​ + +«ជាកិតិសព្ទ» ។ ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សនឹងមានកិតិយស។ + +# គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ គឺតែងតែរកឲ្យមានជំលោះ + +ឃ្លានេះនិយាយពីងាយធ្លាក់ចូលក្នុងជំលោះយ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាការឈ្លោះប្រកែកគ្នាគឺជាអ្វីដែលររាងកាយមនុស្សល្ងីល្ងើលោតចូលទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើគ្រប់រូបតែងតែឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ ​«មនុស្សល្ងីល្ងើគ្រប់រូបឆាប់ចូលរួមក្នុងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ភ្ជួរ​រាស់ + +ដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ដាំ + +# រងា + +«រដូវកាលដាំដុះ» + +# ហើយនឹងគ្មានអ្វីទាំងអស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាមិនមានអ្វីដុះលូតលាស់នៅក្នុងស្រែរបស់គេសម្រាប់ឲ្យគេប្រមូលផលទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែនឹងគ្មានអ្វីប្រមូលផលទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..4ac9010 --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គោលបំណងដែល​ក្នុង​ចិត្ត​មនុស្សដូចទឹកដែលជ្រៅ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីការលំបាកក្នុងការស្វែងយល់ពីហេតុផលនៃសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ដោយប្រៀបធៀបការនេះទៅនឹងការលំបាកក្នុងការឈានដល់ទឹកនៅក្នុងអណ្តូងដ៏ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពិបាកក្នុងការយល់ពីគោលបំណងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្ស ដូចជាការធ្លាក់ដល់ទឹកនៅក្នុងអណ្តូងដ៏ជ្រៅ» ឬ «គោលបំណងនៃដួងចិត្តមនុស្សគឺពិបាកយល់ណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​ដែល​មាន​យោបល់ + +«មនុស្សដែលបានយល់ដឹង» (UDB) + +# គេ​នឹង​ដង​ទឹកនោះចេញមក + +ឃ្លានេះនិយាយពីការរកឃើញគោលបំណងនៃដួងចិត្តរបស់មនុស្សហាក់ដូចជាទឹកដែលហូរចេញពីអណ្តូងដ៏ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងធ្វើឲ្យគោលបំណងត្រូវបានគេដឹង» ឬ «នឹងដោះស្រាយគោលបំណងនេះចេញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកសប្បុរស + +«ស្មោះត្រង់» ឬ «គួរឲ្យទុកចិត្ត» + +# បាន​ប្រកាសថាពួកគេជាអ្នកសប្បុរស តើ​អ្នក​ណា​នឹង​រក​មនុស្ស​ដែលស្មោះ​ត្រង់​ម្នាក់​បាន? + +ចម្លើយជាក់ច្បាស់គឺ «មានមនុស្សតិចណាស់ដែលអាចរកមនុស្សដូចនោះ» ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលអាចរកមនុស្សដែលស្មោះត្រង់» ឬ «ប៉ុន្តែពិបាកក្នុងការស្វែងរកមនុស្សដែលពិតជាស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..3312376 --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ស្មោះ​ត្រង់​របស់​ខ្លួន + +ការដើរនៅទីនេះសំដៅទៅលើការរស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៩: ១ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រស់នៅដោយភាពស្មោះត្រង់របស់គេ» ឬ ​«រស់នៅក្នុងជីវិតស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កូន​ចៅ​របស់​ពួកគេដែលធ្វើតាម​ + +ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេ «ធ្វើតាមគេ» ចាប់តាំងពីពួកគេមានអាយុតិចជាងគេ និងកូនរបស់គេ។ ប្រសិនបើឃ្លានេះមានលក្ខណៈឆ្គងនៅក្នុងភាសារបស់គេប្រហែលជាត្រូវបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កូនប្រុសរបស់គេធ្វើតាម» ឬ «កូនរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ្រង់​ពិចារណា​ឃើញ​អំពើ​អាក្រក់​ភ្លាម + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្តេចដែលវិនិច្ឆ័យរវាងអំពើអាក្រក់ផ្សេងៗ ដូចជាស្ដេចបានញែកពួកគេចេញជាមនុស្សដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មើលឃើញ និងចាត់ចែងនូវប្រភេទនៃអំពើអាក្រក់ផ្សេងៗគ្នា ដែលត្រូវបាននាំមកនៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3e55dd --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​និយាយ​បាន​ថា «ខ្ញុំ​បាន​ជម្រះ​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ស្អាត តើខ្ញុំ​​មានសេរីភាព​ពី​បាប​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ?» + +ចម្លើយច្បាស់លាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «គ្មាននរណាអាចនិយាយបានទេ» ។ សំណួរវោហានេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយបានថា បេះដូងរបស់គេស្អាត និងរួចផុតពីអំពើបាបទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចិត្ត​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានយោងដោយ «ចិត្ត» របស់គេដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្លួនខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជម្រះ + +មនុស្សម្នាក់ដែលព្រះអង្គចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលយកបានខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​​មានសេរីភាព​ពី​បាប​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ + +«ខ្ញុំគ្មានបាបទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបទេ» diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0d99b3 --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម្បី​តែ​យុវជន​ក៏​អាច​បង្ហាញ​ឲ្យ​​ឃើញ​នូវ​កិរិយា​ល្អ​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​គេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាចស្គាល់យុវជនម្នាក់ដោយសកម្មភាពរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាម​អំពើ​ដែល​គេបានប្រព្រឹត្ត​ដែរ + +«ថាតើការប្រព្រឹត្ដរបស់គេគឺបរិសុទ្ធ និងទៀងត្រង់ឬអត់» + +# តាម​អំពើ​ដែល​គេ + +«ការប្រព្រឹត្ដរបស់គេ» ឬ «អ្វីដែលគេធ្វើ» + +# ​នូវ​កិរិយា​ល្អ​ត្រឹម​ត្រូវ + +ពាក្យទាំងពីរនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាយុវជនម្នាក់នេះល្អប៉ុណ្ណា។ ពួកគេអាចត្រូវបានផ្សំជាពាក្យតែមួយប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ត្រចៀក​សម្រាប់​ស្ដាប់ និង​ភ្នែក​សម្រាប់​មើល + +គំនិតដូចគ្នាគឺត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតញ្ញាណរបស់យើងទាំងអស់គ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..b7c249a --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រែង​លោ​ត្រឡប់​ជា​ទាល់​ក្រ + +ឃ្លាថា «ត្រឡប់​ជា» នៅទីនេះមានន័យថាផ្លាស់ប្តូរទៅក្នុងស្ថានភាពថ្មី ក្លាយទៅជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ក្លាយជាអ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​បើក​ភ្នែក​ឡើង + +ឃ្លាថា «បើកភ្នែកនរណាម្នាក់» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាការ «ភ្ញាក់ដឹងខ្លួន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចាំយាម» (UDB) ឬ «ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «មិនល្អ! មិនល្អ!» ប៉ុន្តែ ពេលពួកទៅទីឆ្ងាយនោះ​ក៏មាន​អួត​ + +នៅទីនេះអ្នកទិញម្នាក់កំពុងរិះគន់អ្វីដែលនរណាម្នាក់កំពុងលក់ ដើម្បីទទួលបានតម្លៃទាបពីគេ។ បន្ទាប់ពីគេទិញហើយ គេអួតអំពីតម្លៃល្អដែលបានតថ្លៃពីអ្នកលក់ឲ្យគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាក្រក់! អាក្រក់! និយាយថាអ្នកទិញរិះគន់ទំនិញរបស់អ្នកលក់ ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីគេទិញរួចគេចេញទៅដោយអួតអំពីតម្លៃទាបដែលគេបានចំណាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4604b8 --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យ​សម្ដី​ប្រកប​ដោយ​ប្រាជ្ញា​មាន​តម្លៃ​លើស​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ + +ឃ្លានេះនិយាយពីតម្លៃនៃបបូរមាត់នៃចំណេះដឹងដោយប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងវត្ថុដ៏មានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យសម្ដីនៃចំណេះដឹងមានតម្លៃដូចជាគ្រឿងអលង្ការថ្លៃៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ប្រកប​ដោយ​ប្រាជ្ញា​ + +ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះសំដៅដូចជា «ពាក្យ​សម្ដី​» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្ដីដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «សម្ដីប្រកប​ដោយចំណេះដឹង»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ទទួល​បញ្ចាំ​អាវ​របស់​អ្នក ដែល​ធានា​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ + +នៅពេលផ្តល់ប្រាក់កម្ចី អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយកអ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីប្រាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ជាការធានានៃការសង។គាត់នឹងប្រគល់វាវិញបន្ទាប់ពីប្រាក់ត្រូវបានសង។ ប្រសិនបើអ្នកខ្ចីខ្សោយពេកអ្នកផ្សេងអាចផ្តល់អ្វីមួយដល់អ្នកអោយខ្ចីជាការធានាសម្រាប់គេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកសម្លៀកបំពាក់ជាការការពារពីអ្នកដែលធានាថាអ្វីដែលអ្នកដ៏ទៃបានខ្ចីនឹងត្រូវសងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដាក់បញ្ចាំ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ពាក្យនេះមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ផ្តល់អ្វីមួយដល់អ្នកអោយខ្ចីជាការធានាថាអ្វីដែលបានខ្ចីនឹងត្រូវបង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធានាថាអ្វីដែលបានខ្ចីនឹងត្រូវសងវិញ» ឬ «សន្យាថានឹងសងប្រាក់កម្ចី» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​ទារ​របស់​បញ្ចាំ​ពី​អ្នក​សន្យា + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ដើម្បី «មានអ្វីមួយនៅក្នុងការសន្យា» មានន័យថាមានអ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានផ្តល់ជាការសន្យា ឬសន្យាថាគាត់នឹងសងបំណុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កាន់អាវធំរបស់គេជាការធានានៃការសង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..fb3aa61 --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អាហារ​សម្រាប់បោក​បញ្ឆោត​ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នំប៉័ងដែលមនុស្សម្នាក់ទទួលបានដោយការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បោក​បញ្ឆោត + +ពាក្យ «បោក​បញ្ឆោត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយការបំភាន់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អាហារ + +ពាក្យថា «អាហារ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអាហារទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អាហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានរសជាតិផ្អែម + +«មានរសជាតិឆ្ងាញ់» + +# ក្រោយ​មក អាហារ​នោះ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ដុំ​គ្រួស​ក្នុង​មាត់​វិញ + +ឃ្លានេះនិយាយពីការភ្លក្សអាហារដែលមិនរីករាយ ដូចជាមាត់របស់គេពិតជាពេញដោយក្រួសជំនួសអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែក្រោយមកវាមានរសជាតិដូចក្រួសនៅក្នុងមាត់របស់គេ» ឬ «ប៉ុន្តែមិនយូរប៉ុន្មានវាមានរសជាតិដូចខ្សាច់នៅក្នុងមាត់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដុំ​គ្រួស + +ដុំថ្មតូចៗ + +# យោបល់​ល្អ​រមែង​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង‌ការ​បាន​សម្រេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សបង្កើតផែនការដោយផ្អែកលើដំបូន្មាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..10bc4d8 --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​និយាយ​ដើម​គេ​ + +នេះមានន័យថាអ្នកដែលនិយាយដើមគេច្រើន។ + +# កុំ​សេព‌គប់​ជា​មួយ + +«អ្នកមិនគួរជាមិត្តភក្តិជាមួយគ្នាទេ» + +# ប្រសិនបើអ្នក​ណា​ប្រទេច‌បណ្តាសា + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រសិនបើនរណាម្នាក់បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារឿងអាក្រក់នឹងកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។ + +# ចង្កៀង​របស់​អ្នក​នោះ​នឹង​រលត់ ហើយជួបទុក្ខលំបាក​នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត + +ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់ភ្លាមៗ និងមិននឹកស្មានដល់ដូចជាជីវិតរបស់គេជាចង្កៀងដែលត្រូវបានគេបោះចោលទៅក្នុងទីងងឹត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជីវិតរបស់គេនឹងត្រូវបញ្ចប់ភ្លាមៗដូចជាពន្លឺនៃចង្កៀង ដែលត្រូវបានផ្សែងចេញនៅក្នុងទីងងឹត» ឬ «គេនឹងស្លាប់ភ្លាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចង្កៀង​របស់​អ្នក​នោះ​នឹង​រលត់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចង្កៀងរបស់គាត់នឹងរលត់ទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចង្កៀង​របស់​អ្នក​នោះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើចង្កៀងដែលមានអណ្តាតភ្លើងឆេះ។នៅទីនេះអណ្តាតភ្លើងរបស់ចង្កៀងត្រូវបានគេហៅថាចង្កៀងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អណ្តាតភ្លើងនៃចង្កៀងរបស់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​រលត់ + +បណ្តាលឲ្យមានអណ្តាតភ្លើងចេញមក diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..a8d121a --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ដើម​ដំបូង​ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលទទួលមរតករបស់គេ មុនពេលគេត្រូវបានសន្មតថានឹងទទួល។អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មុនពេលវេលាមកដល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​នឹង​សង‌សឹកដល់អ្នកវិញ + +ឃ្លានេះមានន័យថាធ្វើខុសនឹងនរណាម្នាក់ព្រោះពួកគេបានធ្វើខុសនឹងអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​រង់​ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យថាមានជំនឿព្រះអម្ចាស់នឹងដោះស្រាយស្ថានការណ៍នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានជំនឿលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «សង្ឃឹមលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..3f55e74 --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអម្ចាស់ស្អប់ជញ្ជីង ហើយការវាស់វែងដែលមិនត្រឹមត្រូវ ពីព្រោះការទាំងនោះមិនល្អ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជំហាន​របស់​មនុស្ស ស្រេច​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំជំហានរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជំហាន​របស់​មនុស្ស + +នេះសំដៅទៅលើរឿងផ្សេងៗដែលមនុស្សធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច្នេះធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​មនុស្ស យល់​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​បាន? + +ចម្លើយច្បាស់លាស់ គឺថាគេមិនអាចយល់វាបានទេ។សំណួរវោហានេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះមនុស្សម្នាក់មិនអាចយល់ពីផ្លូវរបស់គេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យល់​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​បាន + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ឃ្លាថា «ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន» ​សំដៅទៅលើជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដឹងថាតើហេតុអ្វីបានជារឿងខ្លះកើតឡើងក្នុងជីវិតរបស់គេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..4eb1444 --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ការ​ដែល​និយាយ​ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីអ្វីមួយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ដូចជាឧបាយកល ឬអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានគ្រោះថ្នាក់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឥត​ប្រើការគិត​ថា + +និយាយអ្វីមួយយ៉ាងរហ័ស និងដោយមិនពិចារណាដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអត្ថន័យរបស់វា + +# នោះ​ជា​អន្ទាក់​ដល់​មនុស្ស​ហើយ + +អ្នកនោះបានស្បថថាអ្វីៗដែលវិសុទ្ធ និងថ្វាយចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ថ្វាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ប្រកាសថាបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កម្ចាត់​មនុស្ស​អាក្រក់​ចេញ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្តេចញែកមនុស្សទុច្ចរិតហាក់ដូចជាពួកគេជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ​ដែលព្រះអង្គកំពុងរោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បំបែកមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អស់អ្នកដែលទុច្ចរិត» ឬ «មនុស្សទុច្ចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ហើយ​ឲ្យ​កង់​បញ្ជាន់​ស្រូវ​កិន​លើ​គេ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្តេចដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងបើករទេះចំបាំងលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កង់​បញ្ជាន់​ស្រូវ​កិន + +ពាក្យថា «រទេះរុញ»។ នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីកំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងជួយបំបែកពីអង្កាម។ diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..7c65d17 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វិញ្ញាណ​របស់​មនុស្ស​ជា​ចង្កៀង​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក៏​ស្ទង់​មើល​ទៅ​គ្រប់​ក្នុង​ចំណែក​នៃ​រាង​កាយ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្មារតីរបស់មនុស្សដូចជាចង្កៀង។ ស្មារតីរបស់មនុស្សជួយគេយល់ពីផ្នែកខាងក្នុងរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានវិញ្ញាណដល់យើងអោយយល់ពីជំរៅខ្លួនយើងដូចជាចង្កៀងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឃើញនៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​សប្បុរស និង​សេចក្ដី​ស្មោះ​ត្រង់ រមែង​ការ​ពារ​ស្តេច + +ឃ្លានេះនិយាយពីសេចក្តីស្មោះត្រង់ ​និងសេចក្តីទុកចិត្តរបស់ស្តេចដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលការពារស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្តេចការពារខ្លួនដោយភាពស្មោះត្រង់ និងសេចក្តីទុកចិត្តនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រមែង​ការ​ពារ​ស្តេច + +រក្សាស្តេចអោយរួចផុតពីគ្រោះថ្នាក់ + +# ហើយ​បល្ល័ង្ក‌រាជ្យ​របស់​ស្ដេច​ស្ថិត​ស្ថេរ​នៅ ដោយ‌សារ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដែរ + +ឃ្លានេះនិយាយអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ស្តេច ដូចជាមនុស្សដែលការពារការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គត្រូវបានការពារដោយសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​បល្ល័ង្ក‌រាជ្យ​របស់​ស្ដេច​ស្ថិត​ស្ថេរ​នៅ ដោយ‌សារ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដែរ + +នៅទីនេះឃ្លាថាការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះរាជាត្រូវបានគេហៅថា «បល្ល័ង្ក» របស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្តេចមួយអង្គធានាថាព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងជាយូរមកហើយ ដោយបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..41c39d2 --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# របួស​ដ៏​ឈឺ​ចាប់​ជា​ឱសថ​បំបាត់​ភាព​អាក្រក់ ហើយ​ការ​វាយ‌ដំ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​កែ‌ប្រែ រហូត​ដល់​ជម្រៅ​ចិត្ត + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់។ ការប្រើទណ្ឌកម្មលើរាងកាយដើម្បីកែតម្រូវមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាអំពើអាក្រក់គឺកខ្វក់ និងការវាយដំត្រូវបានសំអាតគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការវាយដំអ្នកដែលបានធ្វើខុសនឹងកែគេ ហើយធ្វើអោយគេក្លាយជាមនុស្សល្អជាងមុខ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a9b16e --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌ហឫទ័យ​របស់​ស្ដេច​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទឹក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះហឫទ័យរបស់ស្តេចដូចជាប្រឡាយបង្ហូរទឹកមួយនៅតំបន់ស្ងួតដែលមនុស្សដឹកនាំទឹកដល់រុក្ខជាតិដែលត្រូវការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងព្រះហឫទ័យស្តេចដូចជាបុរសម្នាក់បញ្ជាទឹកសម្រាប់ប្រព័ន្ធធារាសាស្រ្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហឫទ័យ​របស់​ស្ដេច​ + +ព្រះ‌ហឫទ័យជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត និងអ្វីដែលស្ដេចមានបំណងធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះតម្រិះ និងសកម្មភាពរបស់ស្តេច» ឬ «អ្វីដែលស្តេចព្រះតម្រិះ និងអ្វីដែលគាត់គាប់ព្រះហឫទ័យធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​គ្រប់ៗ​រូប​តែង​យល់​ថា អំពើ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​សុទ្ធ​តែ​ត្រឹម‌ត្រូវ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» ​គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបក្នុងរបៀបដែលមនុស្សគិតថាត្រូវ និងខុស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ ដូចជាមនុស្សបានតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាអ្វីដែលគេសុទ្ធតែត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ឈ្វេង​យល់​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលសំរេចថាតើមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ដូចជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងទតមើលវត្ថុ ហើយសំរេចថាតើវត្ថុនោះមានគុណភាពដែរឬទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណានឹងវិនិច្ឆ័យបំណង» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d2f1d4 --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ចំពោះ​យុត្តិធម៌ + +«ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះថាត្រឹមត្រូវ» + +# សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ចំពោះ​...សេចក្ដី​ទៀង‌ត្រង់ + +«ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដទៃ» + +# សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ចំពោះ​យុត្តិធម៌ និង​សេចក្ដី​ទៀង‌ត្រង់ + +«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យដូច្នេះ» + +# កែវភ្នែកក្រអឺត‌ក្រទម និង​ចិត្ត​ព្រហើន + +ពាក្យថា «ភ្នែក» និង «ចិត្ត» គឺជាការផ្តោតអារម្មណ៍សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាប្រសើរជាងមនុស្សដទៃទៀត ហើយចង់ឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតស្គាល់សេចក្ដីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលចង់អោយអ្នកដទៃគិតថាខ្លួនប្រសើរជាងអ្នកដទៃទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កែវភ្នែកក្រអឺត‌ក្រទម + +ពាក្យនេះគឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នា សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលចង់ឲ្យអ្នកដទៃដឹងថាគេគិតថាខ្លួនគេល្អជាងគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចិត្ត​ព្រហើន + +ពាក្យនេះគឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលគិតថាគេល្អជាងអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​នូវ​អំពើ​បាប​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +អ្វីដែលជួយមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចង្កៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «របស់ដែលជួយមនុស្សអាក្រក់ ប្រៀបដូចជាចង្កៀងជួយឲ្យមើលឃើញនៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5837b4 --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពិចារណា + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សឧស្សាហ៍ព្យាយាម» ​ឬ «មនុស្សដែលខិតខំធ្វើការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# តែងតែ​ជួប​ក្រីក្រ + +នាមអរូបី «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ក្លាយទៅជាអ្នកក្រ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការ​ដែល​ប្រមូល​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +«ការទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# ដោយ‌សារ​អណ្ដាត​ភូត​ភរ + +អណ្តាតគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សប្រើអណ្តាតដើម្បីនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និយាយកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះ​ជា​ចំហាយ​ទឹក​ដែល​ផាត់​ទៅ​មក + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបទ្រព្យសម្បត្តិដែលមនុស្សម្នាក់ទទួលបានដោយការកុហកនឹងអ័ព្ទដែលឆាប់បាត់នៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ័ព្ទដែលបាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​ជា​អន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដែលមនុស្សម្នាក់ទទួលបានដោយការភូតកុហក ដូចជានុយនៅក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់ ពាក្យថា «អន្ទាក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់នុយដែលទាក់ទាញសត្វចូលទៅក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..1e55a0a --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្ដី​ច្រឡោត​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ នឹង​បោស​ខ្លួន​គេ​ចេញ​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាអំពើហឹង្សា ជាមនុស្សដែលអាចទាញមនុស្សផ្សេងទៀតឲ្យទៅឆ្ងាយ។ ​ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សទុច្ចរិត ដែលធ្វើបាបអ្នកជិតខាង ដែលគ្មានទោសព្រោះតែអំពើឃោរឃៅដែលពួកគេបានធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្ដី​ច្រឡោត​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +នាមអរូបបី «សេចក្ដី​ច្រឡោត» សំដៅទៅលើអំពើហឹង្សា ឬអំពើដែលមនុស្សធ្វើដើម្បីធ្វើបាបអ្នកជិតខាង ដែលគ្មានកំហុស។ ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម «មនុស្សអាក្រក់» ។ ​ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អំពើហឹង្សាដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដើម្បីធ្វើបាបអ្នកជិតខាងដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នឹង​បោស​ខ្លួន​គេ​ចេញ​ទៅ + +«ចាប់ពួកគេហើយបង្ខំពួកគេអោយបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចវិនិច្ឆ័យពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវ​របស់​មនុស្សដែលមានទោសគឺថោកទាប + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលរស់នៅមួយទៅផ្លូវកោងដែលអ្នកអាចធ្វើដំណើរ។ នេះក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «របៀបដែលមនុស្សមានកំហុសរស់នៅគឺកោង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថោកទាប + +ត្រង់ពាក្យថា ​«ថោកទាប» មានន័យថាកោង ឬមិនត្រង់។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើខុសខាងសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac9c298 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តាម​សំយាប​ផ្ទះ + +ផ្ទះនៅសម័យនោះមានដំបូលរាបស្មើ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសម័យបុរាណបានចំណាយពេលច្រើននៅលើដំបូលរបស់ពួកគេ ដែលជាកន្លែងដែលត្រជាក់ជាងក្នុងផ្ទះ ហើយពេលខ្លះមនុស្សនឹងសង់ទីជំរកធំល្មមសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដេកនៅលើសំយាប​នៃដំបូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពូកែ​ឈ្លោះ + +មនុស្សម្នាក់ដែលតែងតែប្រកែក ឬត្អូញត្អែរ + +# ចំណង់​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ប្រាថ្នា​តែ​ការ​អាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីចំណង់អាហាររបស់មនុស្ស បំណងប្រាថ្នាខាងរាងកាយនៃអាហារ និងភេសជ្ជៈ ដូចជាមនុស្សដែលចង់បានអ្វីមួយ។ ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំដែលសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ពាក្យថា «អាក្រក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់ប្រាថ្នាធ្វើអំពើអាក្រក់ដូចពួកគេចង់ស៊ីនិងផឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រាថ្នា​ + +«បំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» + +# មិនមានក្តីមេត្តានោះក្នុងក្រសែភ្នែករបស់គេដែរ + +នាមអរូបី «ក្តីមេត្តា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ភ្លើងចង្កៀង «គ្មានមេត្តា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ ឃ្លាថា «ភ្នែករបស់គេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេមិនអាក្រក់» ឬ «គេមានន័យថាខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..9cb4dbf --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពេល​មនុស្ស​ចំអក​មើល​ងាយជាប់ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលនរណាម្នាក់ដាក់ទោសអ្នកចំអក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​​ល្ងង់​ + +«គ្មានបទពិសោធ, មិនទាន់ពេញវ័យ» + +# មនុស្ស​ចំអក​មើល​ងាយ + +«អ្នកដែលមើលងាយអ្នកដទៃ» + +# កាល​ណា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា​បាន​ទទួលសេចក្ដី​ប្រៀន‌ប្រដៅ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលនរណាម្នាក់ណែនាំមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នោះ​គេ​កាន់​តែ​មាន​ចំណេះដឹង + +ត្រង់ចំណេះដឹងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចចាប់យក និងរក្សាទុកដោយខ្លួនឯង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) មនុស្សសុចរិត ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលសុចរិត» ។ + +# ​រមែង​ពិចា‌រណា​មើល + +«យកចិត្តទុកដាក់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយ» + +# ឃើញ​ថាគេក៏នាំ​ឲ្យ​ពួកអាក្រក់វិនាស​ផងដែរ + +គ្រោះមហន្តរាយនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានគេនាំទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់បំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..590fb8a --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ណា​ធ្វើ​ជា​ថ្លង់ មិន​ឮ​សម្រែក​របស់​មនុស្ស​ក្រីក្រ + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមិនស្តាប់នៅពេលមនុស្សក្រីក្រសុំជំនួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹង​គ្មាន​នរណា​ឲ្យចម្លើយដែរ + +ពាក្យថា «ឲ្យចម្លើយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលឮមនុស្សម្នាក់ទៀតសុំជំនួយ និងធ្វើសកម្មភាពដើម្បីជួយ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើអ្វីដើម្បីជួយគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែងតែ​រំងាប់​កំហឹង + +«ធ្វើឲ្យមនុស្សខឹងមានអារម្មណ៍ល្អ ដូច្នេះគេលែងខឹងហើយ» diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ef1b78 --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការ​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​យុត្តិ‌ធម៌ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលមេដឹកនាំធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​វង្វេង​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​នៃ​ប្រាជ្ញា + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «លែងរស់នៅដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​នឹង​សម្រាក​នៅ​ក្នុង​ចំណោម មនុស្ស​ស្លាប់​ + +«គេនឹងនៅតែនៅក្នុងការជួបប្រជុំគ្នានៃវិញ្ញាណដែលស្លាប់» diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..e5bac35 --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺសម្រាប់​ជា​ថ្លៃលោះ + +ពាក្យថា «ជា​ថ្លៃលោះ» ​គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលជួយដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ ត្រង់ថាអ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលខុសត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មជំនួសឲ្យមនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ក្បត់ + +អ្នកដែលធ្វើបាប អ្នកដែលទុកចិត្តគេដោយកុហក ហើយនិយាយមិនពិត + +# មនុស្ស​ស្មោះ​ត្រង់​ + +«មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សស្មោះត្រង់« ឬ «មនុស្សស្អាតស្អំ» diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..1ef562f --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ប្រាជ្ញ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សមានប្រាជ្ញា» + +# រមែង​បង្ហិន​​ទ្រព្យសម្បត្តិផង + +«ប្រើប្រាស់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់» diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..c504554 --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​វាយ​ដណ្ដើម​យក​បាន​ទីក្រុង + +«ឡើង និងឈរលើជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង» + +# ទីក្រុង​របស់​អ្នក​ខ្លាំង​ពូកែ + +«ទីក្រុងមួយដែលមានមនុស្សខ្លាំងកំពុងរស់នៅ» ឬ «ទីក្រុងនៃអ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល UDB) + +# ហើយ​កម្ទេច​កំពែង + +នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដែល​ជា​ទី​ទុក​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ​ផង + +«ជញ្ជាំង និងប៉មនៅជុំវិញទីក្រុងដែលពួកគេមិនបានគិតថាមាននរណាម្នាក់នឹងអាចឆ្លងចូលទីក្រុងបាន ដូច្នេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមានសុវត្ថិភាព» diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..c8834ef --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ដែល​ប្រយ័ត្ន​មាត់ និងពាក្យ​សម្ដី + +ពាក្យថា «មាត់» និង «អណ្តាត» ទាំងពីរនេះយោងទៅអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាម្នាក់ប្រយ័ត្ននឹងអ្វីដែលគេនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​មានអំអួត​ និង​ព្រហើន... នឹងអួតពីឈ្មោះរបស់គេនឹងទង្វើអួត​បំប៉ោង​របស់​ខ្លួន + +«អ្នកអាចរំពឹងថាមនុស្សដែលមានមោទនភាព និងក្រអឺតក្រទមនឹងធ្វើសកម្មភាពដោយមោទនភាពក្រអឺតក្រទម» + +# មនុស្ស​មានអំអួត​ និង​ព្រហើន + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងពាក្យដដែល ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សនោះមានមោទនភាពប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# «ចំអក» នឹងអួតពីឈ្មោះរបស់គេ + +ពាក្យថា «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនឹងហៅគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកចំអកគឺជាអ្វីដែលអ្នកគួរតែហៅគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..d0abd16 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំណង​របស់​មនុស្ស​ខ្ជិល​រមែង​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​ស្លាប់​ព្រោះ​គេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ចង់បាន ដូចជាមនុស្សដែលអាចសម្លាប់មនុស្សខ្ជិលច្រអូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សខ្ជិលចង់តែនៅទំនេរ ហើយដោយសារតែគេនឹងស្លាប់» ឬ «មនុស្សខ្ជិលនឹងស្លាប់ព្រោះមិនចង់ធ្វើការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គេ​មិន​ព្រម​ធ្វើ​ការ + +ដៃគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបដិសេធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# លោភ​ចង់​បាន + +«ចង់បានយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «បំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» + +# តែងតែ​ធ្វើ​ទាន​ដោយ​មិនគិតអ្វីសម្រាប់ខ្លួនឡើយ + +ឃ្លាថា «​មិនគិតអ្វីសម្រាប់ខ្លួនឡើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន ហើយអ្វីដែលគេផ្តល់ឲ្យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្តល់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគេគួរតែមាន» ឬ «ផ្តល់ឲ្យដោយសប្បុរស» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..f753156 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង​យញ្ញ‌បូជា​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទេ + +អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧ នោះទេ ប៉ុន្តែអ្នកអានគួរតែយល់ថា គឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលស្អប់​យញ្ញ‌បូជារបស់មនុស្សអាក្រក់។ + +# មនុស្ស​អាក្រក់​ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «មនុស្សអាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សទុច្ចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង​យញ្ញ‌បូជា + +«ព្រះអម្ចាស់ស្អប់យញ្ញ‌បូជា​ច្រើនជាងនេះទៅទៀត» + +# ទើប​អាច​និយាយ​បាន + +នេះដោយសារតែមនុស្សនឹងមិនដែលភ្លេចអ្វីដែលគេបាននិយាយ។ diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..d8447b3 --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​រមែង​មាន​មុខ​ក្រាស់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ធ្វើពុតជាក្លាហាន» ឬ ២) «នឹងមិនស្តាប់ការកែតម្រូវទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅតែរក្សាផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ពួកគេ + +«ដឹងច្បាស់ថាអ្វីដែលគេធ្វើគឺត្រូវ ព្រោះគេធ្វើឲ្យត្រូវមុនពេលគេប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..3930c1b --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាន​ប្រាជ្ញា ហើយនិងការចេះដឹងណា ឬ​យោបល់​ណា​ + +ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើនាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» «ការយល់ដឹង» និង «ដំបូន្មាន» ។ព្រះអម្ចាស់ធំជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សអាចដឹង ឬគិត ឬនិយាយ។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចតម្រូវឲ្យអ្នកមិនធ្វើម្តងទៀត «គ្មានទេ» ។ នាមអរូបីអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម ឬកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាទេ គ្មាននរណាម្នាក់យល់អ្វីទាំងអស់ ហើយក៏គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់អ្នកដទៃអំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើដែរ» ឬ «គ្មានប្រាជ្ញាការយល់ដឹង ឬដំបូន្មាននោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទាស់ប្រឆាំងជាមួយ​នឹង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +«កម្ចាត់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ «បង្ហាញថាគេត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះអម្ចាស់គឺខុស» + +# គេ​រៀប​ទ័ព​សេះ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ប្រយុទ្ធ + +ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទាហានត្រៀមសេះសំរាប់ថ្ងៃប្រយុទ្ធ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់​ថ្ងៃ​ប្រយុទ្ធ + +ពាក្យថា «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលមានរយះវែងជាង ឬខ្លីជាងមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលមានការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f1b215 --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ​ល្អ​ជា​ជាង​មាន​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ស្ដុក‌ស្ដម្ត + +ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់គួរតែជ្រើសរើសឈ្មោះល្អជាជាងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ​ល្អ + +«ដើម្បីឲ្យអ្នកដទៃគិតអ្នកនោះជាមនុស្សល្អ» + +# ជា​មនុស្ស​ដូច​គ្នា + +«គឺដូចគ្នាក្នុងមធ្យោបាយមួយ» ​ឬ «គឺដូចគ្នាតាមរបៀបនេះ» diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..6bc233d --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​មនុស្ស​ឆ្លាត​ + +«បុរសដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «បុរសដែលមានស្មារតីល្អ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ប្រយ័ត្នប្រយែង» នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១៥។ + +# ឥត​គំនិត + +«អ្នកដែលគ្មានបទពិសោធន៍ និងមិនចេះចាស់» diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..38fddee --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅលើផ្លូវអំពើអាក្រក់របស់សេចក្តីកុហក ​​មាន​សុទ្ធ​តែ​បន្លា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលមនុស្សវង្វេងស្មារតីរស់នៅដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សវង្វេងស្មារតីនឹងមានបញ្ហាដោយសារតែ «បន្លា» ធម្មជាតិ និង «អន្ទាក់» ដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន្ទាក់ + +អន្ទាក់ដើម្បីចាប់សត្វ + +# អំពើអាក្រក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សវង្វេងស្មារតី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នកណាដែល​ស្រឡាញ់​ជីវិត + +មនុស្សម្នាក់ធ្វើអ្វីដែលគេត្រូវធ្វើ ដើម្បីគេអាចរស់នៅបានយូរ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងនៅឆ្ងាយពីរូបរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលចង់រស់នៅយូរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឲ្យ​មាន​ទម្លាប់​ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្លូវដែលគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «របៀបដែលគេគួររស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..ede80ba --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជំពាក់គេ...​ម្ចាស់​បំណុល + +អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាពាក្យនេះជាអ្វីដែលត្រូវខ្ចី ឬអោយខ្ចី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ចីប្រាក់ ... អោយខ្ចីប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​សាប​ព្រោះ​អំពើ​អាក្រក់ ​តែងតែ​ចូតកាត់ការលំបាក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្នកគ្រប់គ្រង ឬអ្នកមានអំណាចដទៃទៀតដែលធ្វើបាបអ្នកដែលមិនសូវមានអំណាចដូចជាគាត់កំពុងដាំគ្រាប់ពូជដែលនឹងផ្តល់កំណើតដល់រុក្ខជាតិដែលនាំមកនូវបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលខ្សោយជាងគេគឺអយុត្តិធម៌ ហើយ​ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានបញ្ហានៅពេលក្រោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​អ្វីដែលខ្លួនខំប្រមូលទុកនឹងរលាយបាត់អស់ទៅ + +ពាក្យថា «ខំប្រមូល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រប់គ្រង់លើមនុស្សផ្សេងទៀត។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១) អ្នកគ្រប់គ្រងដែលអយុត្តិធម៌នឹងបាត់បង់អំណាច ដែលគេបានអនុញ្ញាតិឲ្យអ្នកធ្វើបាបមនុស្សដទៃទៀតដោយអយុត្តិធម៌ ឬ ២) នៅពេលដែលមនុស្សឆ្លើយតបនឹងភាពអយុត្តិធម៌ដែលគេបានធ្វើដោយធ្វើបាបគេ នោះគេនឹងគ្មានអំណាចបញ្ឈប់ពួកគេទេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងលែងមានអំណាចដែលអ្នកបានប្រើដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សទៀតឡើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អ្វីដែលខ្លួនខំប្រមូលទុក + +ពាក្យថា «ខំប្រមូល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រប់គ្រង់លើមនុស្សផ្សេងទៀត។ មនុស្សអយុត្តិធម៌កំពុងធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់ ដូចជាអ្នកខឹងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដំបងដែលគេបានប្រើដូចជាអ្នកកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្ស» ឬ «អំណាចដែលគេប្រើដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រលាយបាត់អស់ទៅ + +ពាក្យដែលបានបកប្រែថា «រលាយបាត់អស់ទៅ» ក៏ត្រូវបានប្រើនៃរុក្ខជាតិដែលស្ងួតដែល។ diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..99b25b5 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​មានភ្នែក​សប្បុរស​តែងតែ​ទទួល​ព្រះ‌ពរ + +ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះនឹងប្រទានពរដល់អ្នកដែលមានភ្នែកសប្បុរស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​មានភ្នែក​សប្បុរស​ + +ភ្នែកជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មើលឃើញនូវអ្វីដែលមនុស្សដទៃទៀតត្រូវការ ហើយ «ភ្នែកសប្បុរស» មិនត្រឹមតែមើលឃើញប៉ុណ្ណោះទេថែមទាំងផ្តល់នូវអ្វីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតត្រូវការផងដែរ។ ភ្នែកក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សប្បុរស» ឬ «មនុស្សដែលស្ម័គ្រចិត្តក្នុងការផ្តល់របស់របរដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អាហារ + +ដោយសារនំប៉័ងគឺជាអាហារចម្បងសម្រាប់មនុស្សជាច្រើននៅសម័យព្រះគម្ពីរ ហើយពាក្យនេះច្រើនតែប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអាហារទូទៅ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក និង​ការ​មើល‌ងាយត្រួវបញ្ចាប់ + +នាមអរូបី «ជម្លោះ» និង «ការប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងមិនឈ្លោះប្រកែកជាមួយគ្នា ឬនិយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យគ្នាឈឺចាប់ទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e8596e --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ដែលស្រឡាញ់​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ + +គឺជាចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ ដែលមនុស្សនោះចង់ក្លាយជាមនុស្សបរិសុទ្ធ។ ចិត្តគឺជាសញ្ញាមួយតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការស្រឡាញ់មានចិត្តសុទ្ធ» ឬ «ចង់ក្លាយជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សុភាព​រាបសារ + +«ទន់ភ្លន់» + +# ព្រះនេត្រនៃព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​ទត + +ភ្នែកគឺជាពាក្យប្រៀបសម្រាប់មនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះនេត្រដូចមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ទតមើល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកដែលមានចំណេះដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តែងតែ​ទតលើអ្នកដែលមានចំណេះដឹង + +ការឃ្លាំមើលគឺពាក្យប្រៀបធៀបប្រើសម្រាប់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការពារអ្នកមានចំណេះដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្ចាញ់‌ផ្ចាល​ + +«បំផ្លាញ» + +# សម្ដី​របស់​មនុស្ស​ពាល + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំរបស់ពាក្យមនុស្ស​ពាលអាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្បត់» ។ បកប្រែជា «ក្បត់» ដូចនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..7beab63 --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​កម្ជិល​តែង​ពោល​ថា + +ការដកស្រង់ដែលនិយាយខាងក្រោមគឺជាការកុហក និងជាលេសដើម្បីមិនធ្វើការ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកណែនាំប្រយោគមិនពិតតាមរបៀបពិសេស នោះអ្នកអាចប្រើឃ្លានេះបាន។ + +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី​ជា​អន្ទាក់​មួយ​គួរ​ឲ្យ​ខ្លាច ​ + +ពាក្យថា «ពាក្យ​សម្ដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលចេញពីមាត់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនអាចរត់គេចបានដោយមានមនុស្សដាក់ទណ្ឌកម្មគេចំពោះអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលមាននរណាម្នាក់បានជីកនៅក្នុងដីដែលគេមិនអាចរត់គេចបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យដែលនិយាយដោយអ្នកផិតក្បត់នឹងទាក់ទាញអ្នក ហើយពាក្យនោះនឹងដូចជាអ្នកបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅជ្រៅ និងមានគ្រោះថ្នាក់» (UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ត្រី​ក្បត់​ប្ដី​ + +សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៣។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ + +ត្រង់ពាក្យថា «មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ» មានន័យថាសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គកើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាប់ក្នុង​អន្ទាក់​នោះ + +អំពើផិតក្បត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្លាក់ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បាបដោយសារការផិតក្បត់» ​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..03d7e62 --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនក្មេងតែងតែជំពាក់ចិត្តជាមួយភាពល្ងង់ខ្លៅ + +«ចិត្តរបស់ក្មេងគឺពោរពេញទៅដោយរឿងល្ងីល្ងើ» + +# ការ​វាយ​ប្រដៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីឪពុកម្តាយដោយប្រើរបៀបប្រដៅណាមួយ ដូចជាឪពុកនោះកំពុងវាយកូនដោយដំបងឈើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នាំ​វា​ឲ្យ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​នោះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សល្ងង់ខ្លៅគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតប្រើរំពាត់វាយ​រាងកាយ ដើម្បីជំរុញចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ភាព​ល្ងី‌ល្ងើ​នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងធ្វើឲ្យកុមារមានប្រាជ្ញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បាន​ចម្រើន ឬ​អ្នក​ដែលមាន​ទ្រព្យ + +«ក្លាយជាអ្នកមាន» ឬ «ដើម្បីរកប្រាក់បានច្រើន» + +# អ្នក​ដែលមាន​ទ្រព្យ + +«ឲ្យប្រាក់ដល់អ្នកមាន» + +# នឹង​ត្រឡប់​ទៅជា​ធ្លាក់​ខ្លួន​ក្រវិញ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងក្លាយជាអ្នកក្រវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..7aac0b5 --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ ១៧ មានសេចក្តីផ្តើមទៅផ្នែកថ្មីនៃកាន់គម្ពីរ សុភាសិត។ + +# ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់ + +ពាក្យថា «​ត្រចៀក​» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ដូចជាកំពុងទៅមុខដើម្បីឲ្យត្រចៀកកាន់តែជិតនឹងការនិយាយ។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ចូរ​ផ្ទៀងត្រចៀករបស់អ្នក» ក្នុងជំពូក ៤ៈ២០ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកចិត្តទុកដាក់ និងស្តាប់» ឬ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក្យអ្នកដែលមាន​ប្រាជ្ញា + +«អ្វីដែលអ្នកមានប្រាជ្ញានិយាយ» + +# យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីយល់ និងចងចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដឹង​របស់​យើង + +មនុស្សដែលនិយាយគឺប្រហែលជាដូចឪពុកពីនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧ ។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពី «ពាក្យរបស់ពួកអ្នកប្រាជ្ញ» ជា «ចំណេះដឹងរបស់ខ្ញុំ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចំណេះដឹងដែលខ្ញុំមានដែលខ្ញុំចែករំលែកជាមួយអ្នក» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​ពាក្យនៃប្រាជ្ញានោះគឺនៅក្នុងមាត់របស់អ្នកដែរ + +មនុស្សដែលត្រៀមនិយាយត្រូវនិយាយដូចជាពាក្យដែលត្រៀមរួចជាស្រេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកអាចនិយាយអំពីប្រាជ្ញានោះបានគ្រប់ពេល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលយើងបានបង្រៀនប្រាជ្ញាទាំងនោះដល់អ្នក + +«ថ្ងៃនេះ ។ ត្រូវហើយ ខ្ញុំកំពុងបង្រៀនអ្នក» អ្នកនិយាយកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាជាអ្នកស្តាប់មិនមែននរណាម្នាក់ដែលគេកំពុងបង្រៀននោះទេ ​ហើយគេកំពុងបង្រៀនអ្នកស្តាប់ព្រោះអ្នកស្តាប់ត្រូវការរៀន។ ប្រសិនបើពាក្យនេះជាភាសាឆ្គងនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់តាមរបៀបនេះ អ្នកអាចសង្កត់ធ្ងន់តាមវិធីមួយផ្សេងទៀត ឬពាក្យ «សូម្បីតែអ្នក» អាចទុកចោលមិនបានបកប្រែក៏បានដែរ។ diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..29f8856 --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងនេះបន្ត និងបញ្ចប់សេចក្តីផ្តើម ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ២២:១៧ ។ + +# តើយើងមិន​បាន​កត់‌ត្រា​ទុក...អ្នក​ឲ្យ​មកឬ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវដឹងថាខ្ញុំបានសរសេរសម្រាប់អ្នក ... អ្នក» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង​ + +ការបកប្រែខ្លះអានថា «សំដីល្អបំផុត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# អ្នកដែលបានចាត់អ្នក​ឲ្យ​មក + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាជាអ្នកស្តាប់ ឬ នឹងជាអ្នកដែលអ្នកផ្សេងផ្ញើដើម្បីទទួល និងនាំយកព័ត៌មានមកវិញ។ diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..f851f0a --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមពាក្យ «ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង​» នៅក្នុងជំពូក (២២ៈ២០)។ + +# កុំ​បំពានលើ...ឬកុំសង្កត់‌សង្កិន​ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញថា នេះជាវិធីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយយ៉ាងខ្លាំងទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតខុសពីច្បាប់ទូទៅ ដែលមនុស្សត្រូវគោរពតាមអ្នកគួរតែប្រើឃ្លានេះ។ + +# មនុស្សក្រីក្រ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្រីក្រទាំងអស់» ឬ «អ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សង្កត់‌សង្កិន​ + +កិនទៅជាធូលី។ ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ «ប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជន​ក្រីក្រ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្រីក្រទាំងអស់» ឬ «អ្នកក្រីក្រដែលមិនមានអ្វីដែលគេត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# តាមទ្វារក្រុង + +កន្លែងដែលមនុស្សទិញ និងលក់របស់របរ និងដោះស្រាយវិវាទតាមផ្លូវច្បាប់ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពអាជីវកម្ម និងច្បាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ក្នុង​តុលាការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ពួក​គេ + +ពាក្យប្រៀបធៀបគឺជាមេធាវីការពារជនក្រីក្រនៅចំពោះមុខចៅក្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់នឹងការពារជនក្រីក្រពីអ្នកដែលជិះជាន់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រាបថាអ្នកខ្វះខាតទទួលបានយុត្តិធម៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកយកជីវិតអ្នកនោះ ដែលបានធ្វើដាក់មនុស្សក្រីក្រ + +ព្រះអម្ចាស់មិនមែនជាចោរទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងដកហូតជីវិតពីអ្នកដែលមិនព្រមប្រគល់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលគាបសង្កត់ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..2fc25a8 --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តនូវពាក្យ «ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង​» នៅក្នុងជំពូក (២២ៈ២០)។ + +# មនុស្ស​ឆាប់​ខឹង + +អ្នកដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គេ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​កំរោល + +បង្ហាញកំហឹងឃោរឃៅ + +# ​នាំ​ឲ្យ​ជីវិត​របស់​អ្នក​ត្រូវវិនាសទៅដែរ + +មនុស្សម្នាក់ដែលចង់ក្លាយជាមនុស្សដែលខឹងគឺដូចជាសត្វដែលយកនុយដាក់អន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងដូចជាសត្វដែលស៊ីនុយដែលដាក់ក្នុងអន្ទាក់ ហើយមិនអាចរត់គេចបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​ជីវិត​របស់​អ្នក​ត្រូវវិនាស + +ព្រលឹងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នុយដែលនរណាម្នាក់បានដាក់ ដូច្នេះគេអាចសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..c176719 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តនូវពាក្យ «ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង» នៅក្នុងជំពូក (២០ៈ២០) ។ + +# ចូលដៃ + +មនុស្សម្នាក់នឹងធ្វើចូលដៃប្រឆាំងនឹងអ្នកដទៃ ដើម្បីចងភ្ជាប់ខ្លួនគាត់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលគាត់បានយល់ព្រមធ្វើ។ នៅទីនេះអ្នកនិយាយព្រមានអ្នកស្តាប់មិនឲ្យចូលដៃក្នុងការសន្យាសងបំណុលរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ។ + +# ដាក់ចំណង + +«ហើយយល់ព្រមបង់នូវអ្វីដែលនរណាម្នាក់ជំពាក់មនុស្សម្នាក់ទៀត» diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..7363964 --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តនូវពាក្យ «ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង» នៅក្នុងជំពូក (២០ៈ២០) ។ + +# ​បោះ​ទុក + +ដ៏ចាស់ + +# បង្គោល​ព្រំ + +ថ្មធំមួយដែលបង្ហាញពីកន្លែងដែលដីរបស់មនុស្សម្នាក់បញ្ចប់ ហើយដីរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀតចាប់ផ្តើម + +# ឪពុក + +ដូនតា + +# តើអ្នកបានឃើញម្នាក់ដែលមានជំនាញ​ការ‌ងារ​ទេ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះពិតជាសំណួរបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គិតពីនរណាម្នាក់ដែលអ្នកស្គាល់ដែលមានជំនាញក្នុងការងាររបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​អាច​ចូល​បម្រើ​ + +អ្នកបម្រើ ក្លាយជាអ្នកបម្រើ។ ស្តេច និងមនុស្សសំខាន់ផ្សេងទៀតនឹងគិតខ្ពស់ដល់គេ ដែលពួកគេនឹងទទួលយកការបម្រើរបស់គេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ab601e --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ចូរ​យកកាំបិតដាក់ឲ្យចំបំពងករបស់អ្នកទៅ + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) ឮ «ប្រយ័ត្នកុំបរិភោគច្រើនពេក» ឬ ២) «កុំបរិភោគអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំ​លោភ​ចង់​បាន + +«កុំប្រាថ្នាខ្លាំងចង់បានខ្លាំងពេក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ខ្លាំង» នៅក្នុងជំពូក ២១ៈ៩។ + +# ​ម្ហូប​ឆ្ងាញ់​ + +«អាហារដែលពិសេស និងមានតម្លៃថ្លៃ» (UDB) + +# ក្រែង​លោ​ម្ហូប​នោះ​ជា​គ្រឿង​បញ្ឆោត​អ្នក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ «គេនឹងអោយ​ម្ហូប​នោះមកអ្នកដូច្នេះ​ម្ហូប​នោះអាចបញ្ឆោតអ្នកបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4c7f96 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កុំ​ខំ​ប្រឹង​ធ្វើការ + +«កុំធ្វើការច្រើនដែលអ្នកតែងតែធុញទ្រាន់ពេក» (UDB) + +# សម្លឹង​មើលតែ​ទ្រព្យសម្បត្តិ + +ចុះដូចបក្សីលើទ្រព្យសម្បត្តិ (ខ ៤) ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មើលទ្រព្យសម្បត្តិក្នុងរយៈពេលខ្លី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ឥន្ទ្រី​កំពុង​ហើរ​ឡើង​ទៅ​លើ + +មនុស្សម្នាក់ដែលបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិគឺជាបក្សី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទ្រព្យសម្បត្តិនឹងរលាយបាត់យ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាឥន្ទ្រីមួយដែលហោះទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ឥន្ទ្រី + +ដូចស្លាបឥន្ទ្រី diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..3384e46 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ​មនុស្ស​ដែល​មាន​កែវភ្នែក​អាក្រក់ + +ន័យដែលអាចមាន គឺ១) ជាមនុស្សឆោតល្ងង់ដែលមិនចូលចិត្តផ្តល់របស់របរដល់អ្នកដទៃ ឬ ២) ជាមនុស្សអាក្រក់ (UDB)។ + +# ហើយ​កុំ​បរិភោគ​ + +«កុំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ខ្លាំង» ក្នុងជំពូក ២១ៈ៩។ + +# អាហារ​ឆ្ងាញ់ + +«អាហារដែលពិសេស និងមានតម្លៃថ្លៃ» (UDB)។ សូ​មបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៣ៈ១។ + +# ចិត្តគេ​មិនស្មោះ​ត្រង់​ជា​មួយ​អ្នក​ឡើយ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេពិតជាមិនចង់អោយអ្នករីករាយនឹងអាហារនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រោយ​មក អ្នក​នឹង​ខ្ជាក់​អាហារ​នោះ​ចោល + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងសង្ឃឹមថាអ្នកមិនបានញ៉ាំអ្វីទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយ​ពាក្យសរសើររបស់អ្នកនឹងឥតប្រយោជន៍ + +ការសរសើរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមានតម្លៃ។ នាមអរូបី «សរសើរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងមិនសប្បាយចិត្តទេសូម្បីតែអ្នកនិយាយល្អអំពីគេ និងម្ហូប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..061e784 --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កុំ​បង្រៀនមនុស្ស​ល្ងង់ + +នាមអរូបី «ការស្តាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កន្លែងដែលមនុស្សល្ងីល្ងើអាចស្តាប់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ចាស់​ + +ចាស់ខ្លាំង។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២២ៈ២៨។ + +# ​បង្គោល​ព្រំ + +នេះគឺជាថ្មធំមួយដើម្បីបង្ហាញពីកន្លែងដែលដីរបស់មនុស្សម្នាក់បញ្ចប់ ហើយដីរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀតចាប់ផ្តើម។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២២:២៨ ។ + +# ​បង្ខិត + +ពាក្យនេះមានន័យថាត្រូវយក ឬចាប់ផ្តើមប្រើប្រាស់ដី (ឬរបស់ខ្លះៗ) ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ។ + +# ​កូន​កំព្រា​ + +កុមារដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ចោល + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +# ព្រះអង្គ​ប្រឆាំង​នឹង​អ្នក ដើម្បី​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​គេ + +ពាក្យប្រៀបធៀបគឺជាមេធាវីការពារជនក្រីក្រនៅចំពោះមុខចៅក្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងការពារក្មេងកំព្រាប្រឆាំងនឹងអ្នក» ឬ «ព្រះអង្គនឹងឃើញថាក្មេងកំព្រាទទួលបានយុត្តិធម៌ និងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..3cb568a --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ចូរ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ទទួល + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ សូមមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីយល់ និងចងចាំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការបង្រៀន + +អាចមានន័យថា គឺ១) «អ្វីដែលមនុស្សដឹងថាត្រូវ និងអ្វីដែលខុសប្រាប់អ្នក» ឬ ២) «អ្វីដែលមនុស្សនិយាយនិងធ្វើនៅពេលពួកគេកែអ្នក» ។ + +# ហើយ​ស្ដាប់ + +នៅក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចកនេះអាចត្រូវបានបំពេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយផ្ទៀងត្រចៀករបស់អ្នក» ឬ «ហើយស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» + +# ពាក្យ​នៃសេចក្ដី​ដែល​ចេះដឹង + +«ស្តាប់ខ្ញុំ​នៅពេលដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកអ្វីដែលខ្ញុំដឹង» diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..fbcb3b4 --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កុំ​រុញ‌រា​នឹង​វាយ​ប្រដៅ​កូន​ឡើយ + +នាមអរូបី «ការណែនាំ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំធ្វេសប្រហែសក្នុងការបង្រៀនកូន» ឬ «កុំបដិសេធក្នុងការណែនាំកូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​រុញ‌រា + +បដិសេធមិនឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ដឹងថាមនុស្សម្នាក់ទៀតត្រូវការ + +# រំពាត់ + +មែកឈើ + +# អ្នកត្រូវតែ​វាយ​គេនិងរំពាត់...​ជួយ​ការពារជីវិតគាត់ + +«អ្នកគឺជាអ្នកដែលវាយគាត់ ... ហើយជួយសង្គ្រោះព្រលឹងគាត់» ។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើការនេះបានទេ។ អ្នកស្តាប់ទទួលខុសត្រូវក្នុងការជួយសង្គ្រោះព្រលឹងរបស់កូនចេញពីស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ហើយរបៀបដែលសង្គ្រោះពួកគេនោះគឺការវាយប្រដៅ។ + +# ជួយ​ការពារជីវិតគាត់ពីស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ + +ប្រសិនបើអ្នកស្តាប់វាយកូនៗរបស់ពួកគេដោយដំបង ពួកគេនឹងមិនស្លាប់ទាំងវ័យក្មេងទេ ព្រោះពួកគេបានធ្វើរឿងល្ងីល្ងើ ឬអាក្រក់។ ពាក្យថា «ជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់គឺពាក្យនៃសេចក្ដីស្លាប់ ការទៅកាន់ពិភពលោកនៃអ្នកស្លាប់គឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយអ្នកនឹងការពារពួកគេចេញពីពិភពនៃសេចក្ដីស្លាប់» ឬ ​«ហើយអ្នកនឹងការពារពួកគេចេញពីការស្លាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..c42a787 --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# បើ​កូន​ពោល​ពាក្យ​ត្រឹមត្រូវ + +ឃ្លាថា «បបូរមាត់របស់អ្នក» មានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលអ្នកនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..9a907b7 --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កុំឲ្យចិត្តអ្នកធ្វើ​តាម​មនុស្ស​បាប + +ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំបណ្តាោយខ្លួនរបស់អ្នកច្រណែននឹងពួកមនុស្សមានបាបឡើយ» ឬ «ត្រូវប្រាកដថាអ្នកមិនច្រណែននឹងមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​មិន​អស់​សង្ឃឹម​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបណ្តោយឲ្យនរណាម្នាក់កាត់ផ្ដាច់ក្ដីសង្ឃឹមរបស់អ្នកឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងរក្សាសេចក្ដីសន្យាដែលព្រះអង្គមានសន្យាជាអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..93fa632 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបដង» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កូន​អើយ ចូរ​ស្ដាប់យើង + +«ចូលស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ កូនអើយ» ។ អ្នកនិយាយនិយាយបន្ថែមដើម្បីឲ្យប្រាកដថាអ្នកស្តាប់កំពុងយកចិត្តទុកដាក់។ + +# ហើយ​ដឹកនាំ​ចិត្ត​របស់កូនទៅតាមផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ + +ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបង្ហាញមនុស្សម្នាក់ទៀតនូវផ្លូវត្រឹមត្រូវដែលត្រូវដើរតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូលប្រាកដថាអ្នកធ្វើរឿងដែលមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មនុស្ស​ល្មោភ​ស៊ី + +អាចមានន័យថា គឺ១) «មនុស្សដែលបរិភោគសាច់ច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» ឬ ២) នេះគឺជារោគសញ្ញាសម្រាប់ «មនុស្សដែលបរិភោគអាហារច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​មនុស្ស​ខ្ជិល​ច្រអូស​រមែង​ខ្វះសម្លៀក‌បំពាក់ + +ពាក្យថា «​មនុស្ស​ខ្ជិល​ច្រអូស» គឺជាថ្នាំលេបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលចំណាយពេលច្រើនពេកក្នុងការញ៉ាំអាហារ ​និងភេសជ្ជៈ។ សកម្មភាពនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឪពុកម្តាយដាក់សំលៀកបំពាក់លើកុមារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសារតែពួកគេចំណាយពេលច្រើនក្នុងការញ៉ាំ និងផឹកពួកគេនឹងមិនធ្វើការអ្វីឡើយ ហើយពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..c3814ff --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ហើយ​កុំ​មើល‌ងាយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «បង្ហាញការគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ចូរ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​ពិត ហើយ​រក្សា​ទុក​នៅក្នុងអ្នក ចូរ​ស្វែង​រក​ប្រាជ្ញា ការ​អប់រំ ហើយនិង​ចំណេះដឹងចុះ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ទិញសេចក្ដីពិត ហើយកុំលក់ប្រាជ្ញា ការណែនាំ ឬការយល់ដឹងឡើយ» ។ ពាក្យថា «សេចក្តីពិត» «ប្រាជ្ញា» «ការណែនាំ» និង «ការយល់ដឹង» គឺជានាមអរូបីដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជារបស់របរដែលមនុស្សម្នាក់អាចទិញ និងលក់នៅផ្សារ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើដើម្បីឲ្យអ្នកដឹងពីអ្វីដែលជាការពិតអ្នកអាចមានប្រាជ្ញា ដូច្នេះអ្នកអាចរៀនពីរបៀបបង្កើតសកម្មភាព ហើយអ្នកអាចប្រាប់ពីអ្វីដែលអាក្រក់។ កុំគិតថាមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលសំខាន់ជាងរឿងទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..5038475 --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ឪពុក​របស់​មនុស្ស​សុចរិត​តែងតែ​មាន​អំណរ​ដ៏​លើស‌លប់ ហើយ​មានកូនជាអ្នក​ប្រាជ្ញ​ក៏​សប្បាយ​ចិត្តដល់ឪពុកដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានមួយទៀតគឺ «អ្នកដែលបង្កើតកូនមានប្រាជ្ញា» ពន្យល់ថាអ្នកណាជា «ឪពុករបស់មនុស្សសុចរិត» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឪពុករបស់មនុស្សសុចរិតដែលជាអ្នកបង្កើតកូន ដែលមានប្រាជ្ញានឹងរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយនឹងរីករាយនៅក្នុងគេ»។ + +# ក៏សប្បាយ​ចិត្តដល់ឪពុកដែរ + +«នឹងសប្បាយចិត្តដោយសារតែគេ» diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..f1a5f2e --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តនូវពាក្យ «ឲ្យអ្នក​សាម‌សិបដង» ក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កូន​អើយ ចូរ​ទុក​ចិត្ត​លើយើង + +ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិត និងសម្រេចចិត្តធ្វើ។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១) «យកចិត្តទុកដាក់» ឬ ២) ជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំទាំងស្រុង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយសូមឲ្យ​ចិត្ត​កូនពិចារណា + +ភ្នែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សង្កេត» ឬ «មើលដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្រី​ពេស្យា​...ចំណែក​ប្រពន្ធ + +ស្ត្រីអសីលធម៌ផ្លូវភេទមានពីរប្រភេទ។ «ស្រីពេស្យា» គឺមិនទាន់រៀបការ «ប្រពន្ធរបស់បុរសម្នាក់ផ្សេងទៀត» បាន​រៀបការ។ ពួកគេរួមគ្នាបង្កើតអោយមានការរួមរស់ជាមួយនារី ដែលធ្វើអំពើអសីលធម៌ផ្លូវភេទ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ស្រី​ពេស្យា​ប្រៀប​បាន​នឹង​រណ្ដៅ​ដ៏​ជ្រៅ + +ពាក្យថា «រណ្ដៅ​ដ៏​ជ្រៅ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបុរសដែលដេកជាមួយស្រីពេស្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដេកជាមួយស្រីពេស្យាប្រៀបដូចជាធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ្រៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រី​ពេស្យា​ + +ត្រង់ពាក្យនេះសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលមិនទាន់រៀបការដែលចូលរួមក្នុងសកម្មភាពផ្លូវភេទមិនត្រឹមតែអ្នកដែលធ្វើដូច្នេះដើម្បីប្រាក់ប៉ុណ្ណោះទេ។ + +# រណ្ដៅ​ដ៏​ជ្រៅ...រណ្ដៅ​ដ៏​ជ្រៅ + +ទាំងនេះគឺជាកន្លែងពីរដែលងាយនឹងធ្លាក់ចូល និងពិបាកក្នុងការចេញពី «រណ្តៅ» ព្រោះរណ្ដៅ «ជ្រៅ» និង «អណ្ដូង​» ពីព្រោះវាតូចចង្អៀត។ + +# ចំណែក​ប្រពន្ធ​វិញ​ប្រៀប​បាន​នឹង​អណ្ដូង​ដ៏​ចង្អៀត + +អំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សម្នាក់នឹងត្រូវទទួលទោសត្រូវបានគេនិយាយថាធ្លាក់ចូលក្នុងកន្លែងចង្អៀត ដែលមនុស្សមិនអាចរត់គេចបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់បុរសម្នាក់ទៀតប្រៀបដូចជាធ្លាក់អណ្តូងដែលតូចចង្អៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អណ្ដូង + +រុន្ធនៅក្នុងដីដែលមនុស្សបានជីកដើម្បីយកទឹក + +# ចាំ​ស្ទាក់​ + +លាក់ត្រៀមខ្លួនជាស្រេច ដើម្បីវាយប្រហារជនរងគ្រោះដែលនៅក្បែរ + +# ក្បត់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម ឬកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្បត់» ឬ ​«អ្នកដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃដោយបោកបញ្ឆោតពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb81362 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# តើ​អ្នក​ណា​ពិបាក​ចិត្ត? តើ​អ្នក​ណា​កើត​ទុក្ខ​ព្រួយ? តើ​អ្នក​ណា​ទាស់​ទែង​គ្នា? តើ​អ្នក​ណា​ត្អូញ‌ត្អែរ? តើ​អ្នក​ណា​ត្រូវ​របួស​ឥត​ហេតុ? តើ​អ្នក​ណា​មាន​ភ្នែក​ក្រហម? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកអានក្នុងចំណុចដែលគាត់នឹងបង្កើតអំពីប្រភេទមនុស្សជាក់លាក់។ គាត់មិនរំពឹងថានឹងមានចម្លើយចំពោះសំណួរនីមួយៗទេ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីផ្សេងនៃការណែនាំមេរៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូរស្ដាប់ខ្ញុំ ខណៈពេលដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកថាតើមនុស្សប្រភេទអ្វីដែលមានទុក្ខព្រួយការប្រយុទ្ធត្អូញត្អែរស្នាមរបួសដោយគ្មានហេតុផល និងភ្នែកបង្ហូរឈាម» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ភ្នែក​ក្រហម + +ភ្នែកក្រហមដូចជាពណ៌ឈាម + +# គឺ​អ្នក​វក់​នឹង​ស្រា អ្នក​ដែល​ចូល​ចិត្ត​ស្រា​ខ្លាំង + +ពាក្យទាំងនេះឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងខ ២៩ ហើយពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលផឹកស្រាច្រើន។ + +# ​វក់​នឹង​ស្រា + +ចំណាយពេលច្រើនក្នុងការផឹកស្រា ហើយដូច្នេះផឹកស្រាច្រើន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ចូល​ចិត្ត​ស្រា​ខ្លាំង + +អាចមានន័យថា គឺ១) ស្រាខុសគ្នាលាយជាមួយគ្នា ឬ ២) ភេសជ្ជៈផ្សេងទៀតដែលខ្លាំងជាងស្រា។ diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..f9f4443 --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» ក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# នៅ​ទី​បំផុត + +«ក្រោយពីអ្នកផឹកស្រា» + +# នៅ​ទី​បំផុត ស្រា​នោះ...ឈឺ​ចាប់​ដូច​ពស់​អាសិរ‌ពិស + +ពាក្យថា «ស្រានោះ» សំដៅទៅលើ «នៅពេលស្រានោះទៅជាក្រហម» ។ «ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ឈឺ​ចាប់» និង «ពិស​» ជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់មនុស្សដែលស្រវឹងស្រាខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រានោះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍មិនល្អដូចជាពស់បានខាំអ្នក ឬអ្នកបន្ថែមបានធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពស់​អាសិរ‌ពិស + +ជាប្រភេទពស់ដែលមានពិស + +# ហើយ​អ្នក​នឹង​និយាយ​ឥត​ដឹង​ខុស​ត្រូវ + +ចិត្តជាពាក្យសម្តីសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិត ហើយសំរេចចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងគិត ហើយសំរេចចិត្តធ្វើរឿងមិនពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ឥត​ដឹង​ខុស​ត្រូវ + +អ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលថាខុសខាងសីលធម៌ និងអាក្រក់ រឿងដែលអាក្រក់ diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..a79f69c --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ ខនេះគឺជាការបន្តនៃការពិពណ៌នាអំពីមនុស្សស្រវឹង។ + +# ដូច​មនុស្ស​ដេក​នៅ​លើ​ចុង​ក្ដោង​សំពៅ + +កន្លែងនៅលើចុង​ក្ដោង​ដែលមនុស្សកុហកអាចត្រូវបាឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្ថិតនៅក្នុងកន្ត្រកក្បែរចុង​ក្ដោងសំពៅ​» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ចុង​ក្ដោង​សំពៅ + +បង្គោលឈើវែងដែលភ្ជាប់នឹងក្ដោងនៃក្តោងសំពៅ + +# គេនឹងបុកខ្ញុំ...ក៏​ខ្ញុំ​មិន​ឈឺ។ បើ​គេ​សំពង​ខ្ញុំ ក៏​ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ខ្លួន​ដែរ + +ដោយសារតែអ្នកស្រវឹងគិតមិនច្បាស់ គេកំពុងស្រមៃថា មនុស្សកំពុងវាយគ្នា ហើយវាយគេ ប៉ុន្តែគេមិនមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងមិនអាចចងចាំអ្វីទាំងអស់។ + +# តើពេល​ណា​ខ្ញុំ​ដឹង​ខ្លួន? + +មនុស្សស្រវឹងកំពុងឆ្ងល់ថា តើពេលណាគេនឹងភ្ញាក់ឡើងម្តងទៀត។ diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..5340009 --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ពួក​គេ​គិត​តែ + +ពាក្យថា «ចិត្តរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពោល​ពាក្យ + +ពាក្យថា «ពោលពាក្យ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ពោល​ពាក្យ​បង្កើតបញ្ហា + +«និយាយអំពីការបង្កគ្រោះថ្នាក់» ឬ «និយាយអំពីការបង្កើតបញ្ហា» diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..0cea701 --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ដោយ‌សារ​ប្រាជ្ញា គេ​សង់​ផ្ទះ​បាន + +នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សត្រូវមានប្រាជ្ញាប្រសិនបើពួកគេចង់សាងសង់ផ្ទះល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ‌សារ​ចំណេះដឹង គេ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទះ​នោះ​រឹង‌មាំ + +នាមអរូបី «​ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សត្រូវយល់ពីអ្វីដែលជាសីលធម៌ល្អ និងអ្វីដែលអាក្រក់ខាងសីលធម៌ ប្រសិនបើពួកគេចង់សាងសង់ផ្ទះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​រឹង‌មាំ + +ធ្វើឱ្យមានស្ថេរភាពនិងរឹងមាំ។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សមាជិកគ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ ហើយផ្ទះមានស្ថេរភាព និងរឹងមាំគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់សគ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងសន្តិភាព។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ដោយ‌សារ​តម្រិះ គេ​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទប់​មាន​ពេញ​ + +នាមអរូបី «តម្រិះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សត្រូវដឹងពីអ្វីដែលមានតម្លៃ និងអ្វីដែលរីករាយ ​ប្រសិនបើពួកគេចង់បំពេញបន្ទប់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..59d0240 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# អ្នក​ប្រាជ្ញ​តែងតែ​មាន​កម្លាំ + +នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកន្សោមនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកចម្បាំងដែលមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​អ្នក​ចេះ​ដឹង​មាន​កម្លាំង​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង + +នាមអរូបី «អ្នក​ចេះ​ដឹង» និង «​ខ្លាំង​» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «ដឹង» និងគុណនាម «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលដឹងរឿងរ៉ាវជាច្រើនគឺខ្លាំងជាង ព្រោះគេដឹងរឿងទាំងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ត្រូវ​រិះគិត​ឲ្យ​បាន​ដិត​ដល់ + +នាមអរូបី « ត្រូវ​រិះគិត» ​អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកមានមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​សង្គ្រាម + +«ប្រយុទ្ធគ្នា» + +# ទី​ប្រឹក្សា + +អ្នកដែលប្រាប់មន្រ្តីរដ្ឋាភិបាលនូវអ្វីដែលមន្រ្តីទាំងនោះគួរតែធ្វើ diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..c789f7e --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# មនុស្ស​ខ្លៅ​ឈោង​ពុំ​ដល់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ «ពិបាកពេកសម្រាប់មនុស្សខ្លៅ ដើម្បីស្វែងយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើកមាត់និយាយឡើយ + +មាត់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលចេញពីមាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..0e63f50 --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# មនុស្ស​នេះទុយ៌ស + +អ្នកដែលពូកែរៀបចំផែនការអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សវង្វេងស្មារតី» ​ឬ «អ្នកបង្កបញ្ហា» diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..e0dd314 --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កម្លាំង​របស់​អ្នក​ទន់​ខ្សោយ​ពេក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមានកម្លាំងតិចតួចណាស់» ឬ «អ្នកពិតជាខ្សោយណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..5129aca --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​គេ​កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត + +ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលពួកគេកំពុងយកទៅឆ្ងាយ» ជាកន្លែងដែល «ពួកគេ» អាចជានរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែប្រហែលជាមន្ត្រីរដ្ឋាភិបាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាត់​ទោស​ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «អូសចេញ» ។ + +# ​គេ​នាំ​ទៅ​ + +ដើរមិនឈប់ឈរ ហើយស្ទើរតែដួល។ ពាក្យនេះក៏នឹងពណ៌នាអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ដើរនៅពេលដែលគាត់ត្រូវបានអូសចេញ។ + +# សម្លាប់ + +នាមអរូបី «សម្លាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាអ្នកដែលនាំពួកគេទៅឆ្ងាយគិតថាពួកគេមិនប្រសើរជាងសត្វទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់សម្លាប់សត្វដូចនឹងពាក្យនេះ អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កន្លែងដែលមនុស្សនឹងសម្លាប់ពួកគេដូចជាពួកគេនឹងសម្លាប់សត្វ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ​អ្នក​ថា «មើល៍!...តើ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងឆ្លើយទៅលើអ្វីមួយដែលអ្នកអានអាចគិតខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកអាចនិយាយថា មើល! ... ប៉ុន្តែតើ» + +# មើល៍! យើង​ + +«ចូរស្តាប់យើង! យើង » ឬ «ប៉ុន្តែយើង» ឬ «យើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេព្រោះយើង» + +# តើ​មិនមែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ ដែល​ថ្លឹង​មើល​ចិត្ត និង​ជ្រាប​ទាំង​អស់? + +អ្នកនិពន្ធសន្មតថាអ្នកអានដឹងចម្លើយ ហើយសួររឿងនេះដោយសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលថ្លឹងចិត្តយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ដែល​ + +អ្នកនិពន្ធរំពឹងថាអ្នកអាននឹងដឹងថា «នរណាម្នាក់» គឺជាព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ដែលជា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ថែ‌រក្សា​ព្រលឹង + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិត ​និងការសម្រេចចិត្ត។ អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត និងបំណងប្រាថ្នាគឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចថ្លឹងបាន ហើយវត្ថុដែលលថ្លឹងគឺជាវត្ថុប្រៀបធៀបក្នុងការមើលលើអ្វីមួយដើម្បីដឹងថាវាល្អប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដឹងថាអ្វីដែលមនុស្សពិតជាគិត និងបំណងប្រាថ្នាល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ដែល​ថែ‌រក្សា​ព្រលឹងអ្នក ក៏​ស្គាល់​អ្នក​ច្បាស់? + +អ្នកនិពន្ធសន្មតថាអ្នកអានដឹងចម្លើយ ហើយសួររឿងនេះដោយសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះ‌អង្គ​ដែលការពារជីវិតរបស់អ្នកដឹងពីវា» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយ​តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​សង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង‌ឡាយ តាម​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ទេ​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធសន្មតថាអ្នកអានដឹងចម្លើយ ហើយសួររឿងនេះដោយសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់ឲ្យម្នាក់ៗនូវអ្វីដែលគេសមនឹងទទួលបាន» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe4ad54 --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# គឺក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​កូន ដែលនឹង​មិន​ត្រូវ​កាត់​បង់​ឡើយ + +អាចមានន័យថា គឺ១) នេះគឺជាអកម្មសាមញ្ញដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់ដកហូតក្តីសង្ឃឹមរបស់អ្នកចេញទេ» ឬ ២) នេះគឺជាឈុតដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ក្តីសង្ឃឹមរបស់អ្នកប្រាកដជានឹងបន្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..cbef603 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# កុំ​លប​ចាំ​ + +ពាក្យថា «លប​ចាំ​» ជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំលាក់ខ្លួន និង​រងចាំពេលវេលាដែលមកដល់» ។ សូមបកប្រែ «លប​ចាំ​» ដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១០។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ទី​ស្នាក់​នៅ​របស់​គេ + +ផ្ទះរបស់មនុស្សសុចរិត + +# ក្រោក​ឡើង + +«បានត្រឡប់មកវិញនៅលើជើងរបស់គេ» ឬ «ក្រោកឈរ» + +# ​មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ទម្លាក់ ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​អន្ត‌រាយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជា «​សេចក្ដី​អន្ត‌រាយ» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើអំពើអាក្រក់ដល់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់គ្រោះមហន្តរាយ ដើម្បីទម្លាក់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ត្រូវ​ទម្លាក់ ទៅ​ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងឈរ ប៉ុន្តែមាននរណាម្នាក់បានទម្លាក់គេចុះក្រោម ឬធ្វើឲ្យគេដួល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​អន្ត‌រាយ + +នៅពេលដែលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្ស និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..e54273e --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់អ្នក​ដួល​ចុះ​ឡើយ + +មានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះសត្រូវរបស់អ្នក + +# ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​ចិត្ត​សប្បាយ + +នេះគឺជាបទបញ្ជាដ៏ខ្លាំង។ ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនអ្នករីករាយ» ឬ «បញ្ឈប់ខ្លួនអ្នកពីការរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រួច​ព្រះ‌អង្គ​បង្វែរ​សេចក្ដី​ក្រោធ​ចេញ​ពីព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «បង្វែរ​សេចក្ដី​ក្រោធ​ចេញ​ពីព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបឈប់ខឹង។ អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជំនួសវិញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «លែងក្រោធនឹងព្រះអង្គ ហើយក្រោធនឹងអ្នកជំនួសវិញ» (សូមមើល UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..37b580f --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់នឹង​រលត់ + +ចង្កៀងត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ ជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវចប់ដូចចង្កៀងអញ្ចឹង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..884ccc2 --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ខគម្ពីរទាំងនេះបានបន្ត «​សាម‌សិបពាក្យ» នៅក្នុងជំពូក (២២:២០) ។ + +# គោរព + +ការគោរព និងការកោតសរសើរយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះបុគ្គលដែលមានអំណាច + +# នរណា​ដឹង​ថា តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ឬ​ស្ដេច ការដាក់​ទោស​មិនបានកើតឡើងព្រះអង្គទេឬអី? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះមហន្តរាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពីទំហំនៃការបំផ្លាញដែលនឹងកើតឡើងពីព្រះអង្គទាំងពីរអង្គទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គ + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងស្តេច diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..81cc1bd --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ប្រាជ្ញ​ពោល​ទៀត​ថា + +ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមប្រមូលកាន់គម្ពីរសុភាសិតថ្មី។ + +# ក្នុង​រឿង​ក្តី + +ស្ថានភាពដែលត្រូវបាននាំទៅដល់ចៅក្រមដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានចោទប្រកាន់ពីបទរំលោភច្បាប់។ diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..b2cb869 --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា​ដែលនិយាយ​ឲ្យ​មនុស្ស​អាក្រក់​ថា...​នឹង​ប្រទេច​បណ្តាសា​ដល់​អ្នក​នោះ ហើយ​អស់​ទាំង​ជនជាតិ​នឹង​ស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​នោះ​ដែរ + +ពាក្យថា ​«ជនជាតិ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជាតិសាសន៍ផ្សេង។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងដាក់បណ្ដាសាអ្នកណាម្នាក់ដែលនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់ថា ... ហើយប្រជាជននៃជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀតនឹងស្អប់គេ» + +# ​មនុស្ស​អាក្រក់...មនុស្ស​សុចរិត + +អាចមានន័យថា គឺ១) មនុស្សមិនគួរហៅមនុស្សអាក្រក់ថា ជាមនុស្សសុចរិត ឬ ២) គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយពីមនុស្សដែលមានទោសពីបទឧក្រិដ្ឋ ដែលខ្លួនគេជាមនុស្សស្លូតត្រង់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់មានទោសពីបទឧក្រិដ្ឋ ... គ្មានកំហុស» + +# ពេញ​ចិត្ត​ + +«នឹងរីករាយ» + +# មាន​ពរ​យ៉ាង​វិសេស មក​ស្ថិត​លើ​អ្នក​នោះ​ដែរ + +ពរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចផ្លាស់ទីដោយខ្លួនឯង។ នាមអរូបី «យ៉ាង​វិសេស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងឲ្យការដូរដែលល្អដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ពរ​យ៉ាង​វិសេស + +«របស់ដែលល្អ» ឬ «ព្រះពរ» diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..05326ac --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ថើប​អ្នក​នោះ​ដោយ​បបូរ​មាត់ + +ការថើបគឺជាសញ្ញានៃការគោរព និងភក្តីភាពនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បង្ហាញមិត្តភាពពិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..bc24edd --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយ​បបូរ​មាត់​អ្នក + +បបូរមាត់ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សង់​ដល់​អ្នក​នោះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ «សងសឹកប្រឆាំងនឹងគេវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..3e6ad09 --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​បន្លា​ + +រុក្ខជាតិគ្មានប្រយោជន៍ដែលមានឆ្អឹងខ្នងមុតស្រួច + +# ​ព្រៃ​ទ្រុប‌ទ្រុល + +រុក្ខជាតិដែលគ្របដណ្ដប់ដោយស្លឹក ​និងរោម + +# ក៏​រលំ​ + +«បានធ្លាក់ចុះ» diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..9cd02b2 --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ទទួល​សេចក្ដី​បង្រៀន​ + +«រៀនមេរៀនមួយ» + +# ដេក​បន្តិច...ហើយសេចក្ដី​ក្រីក្រ​របស់អ្នក + +អ្នកអាចត្រូវបំពេញពាក្យដែលបានលុបចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកអាចនិយាយទៅកាន់ខ្លួនអ្នកថា ការគេងលក់ស្រួល ... ដើម្បីសម្រាក ប៉ុន្តែភាពក្រីក្រនឹងមកដល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយសេចក្ដី​ក្រីក្រ​របស់អ្នក + +ការបកប្រែខ្លះអានថា «ភាពក្រីក្រកើតមានលើអ្នកដូចជាចោរប្លន់» ។ ភាពក្រីក្រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលអាចវាយប្រហារមនុស្សខ្ជិល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្ដី​ខ្វះ​ខាត ដូច​ជា​ទាហាន + +សេចក្ដី​ខ្វះ​ខាតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្សខ្ជិល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តម្រូវការរបស់អ្នកនឹងមករកអ្នកដូចជាទាហានប្រដាប់ដោយអាវុធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..e725bc4 --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គម្រោង‌ការ​ដ៏​លាក់​កំបាំង + +«ដើម្បីរក្សារឿងខ្លះឲ្យទៅជាការសម្ងាត់» + +# តែ​សិរី‌រុងរឿង​ + +ក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចកនេះអាចបំពេញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែវាជាសេចក្ដីរុងរឿង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ការស្វែងរក + +«ស្វែងរកបញ្ហានោះចេញ» ឬ «ស្វែងរករបស់ទាំងនោះដែលព្រះជាម្ចាស់បានលាក់កំបាំង» + +# ផ្ទៃ​មេឃ​ខ្ពស់​យ៉ាង​ណា ផែនដី​ទាប​យ៉ាង​ណា ព្រះ‌ហឫទ័យ​របស់​ស្ដេច​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ គ្មាន​នរណា​អាច​ដឹង​នោះ​ទេ + +ព្រះ‌ហឫទ័យរបស់ស្តេចត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងទំហំនៃផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់អាចវាស់កំពស់នៃផ្ទៃមេឃ ឬជំរៅនៃផែនដីបានឡើយ សូម្បីតែព្រះ‌ហឫទ័យរបស់ស្តេចក៏​គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់បានដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ទៃមេឃ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដីរួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។ diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..3e15b7d --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​អាចម៍​ប្រាក់ + +សម្ភារៈនៅក្នុងលោហៈដែលមនុស្សមិនចង់បាន ហើយពួកគេយកចេញដោយការដុតកំដៅលោហៈធាតុ + +# ព្រះអង្គហើយកសាងអាណាចក្រ + +អាណាចក្រគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចគ្រប់គ្រង។ ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្តេចនឹងតាំងបល្ល័ង្ក» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមានអំណាចគ្រប់គ្រង ពីព្រោះព្រះអង្គបានកសាងអាណាចក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..db38eda --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# អ្នកធំទាំងនោះនិយាយឲ្យអ្នកបែបនេះល្អជាង «សូម​អញ្ជើញ​មក​ចុះ» + +ពាក្យថា «​មក​ចុះ» នៅទីនេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងនៅតុដែលនៅជិតស្ដេច។ ពាក្យនេះពិតជាកិត្តិយសណាស់​ សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលអង្គុយនៅជិតស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺជាការប្រសើរសម្រាប់នរណាម្នាក់ដែលអញ្ជើញអ្នកឲ្យអង្គុយជិតព្រះមហាក្សត្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចំពោះ​មុខ​អ្នក​ធំ + +«នៅចំពោះមុខមន្ដ្រី» + +# ព្រោះអ្វី​ដែលអ្នកនឹងធ្វើចុងក្រោយ តើពេលដែលអ្នក​ជិត​ខាងបានដាក់ក្តីអាម៉ាស់ដល់អ្នកនោះ?​ + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកអានពិចារណាពីលទ្ធភាពដែលគេអាចនឹងមានការយល់ច្រឡំអំពីស្ថានភាព។ វិធីដែលអ្នកជិតខាងអាចធ្វើឲ្យអ្នកអានការអាម៉ាស់មុខអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្រាប់អ្នកនឹងមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វីនៅចុងបញ្ចប់នៅពេលអ្នកជិតខាងធ្វើឲ្យអ្នកអាម៉ាស់មុខ» ។ ឬប្រសិនបើអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកមានការពន្យល់គេនឹងធ្វើឲ្យអ្នកអាម៉ាស់មុខ ហើយអ្នកនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនអ្នកទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង + [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..b9d1472 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​ទំនាស់​ + +ការមិនយល់ព្រមរបស់អ្នក + +# កុំ​បង្ហើប​សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​ក្រៅ​បាន​ខ្សឹប​ប្រាប់​អ្នក​ឡើយ + +«កុំចែករំលែកអាថ៌កំបាំងអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកជាមួយអ្នកដទៃ» + +# ដោយការរៀបរាប់របស់ពួកគេ ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​អាម៉ាស់​ផង + +ពាក្យថា «ការរៀបរាប់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរឿងគ្រោះថ្នាក់ដែលមនុស្សនោះនឹងប្រាប់អ្នកដទៃ។ ឃ្លាថា «ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​អាម៉ាស់​ផង» អាចត្រូវបានប្រាប់នៅក្នុងសំណុំបែបបទសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយអ្នកនឹងមិនអាចបញ្ឈប់គេពីការប្រាប់រឿងអ្នកដទៃ ដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នក» ឬ «ហើយគេនឹងប្រាប់មនុស្សអាក្រក់អំពីអ្នក ហើយអ្នកនឹងលែងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទៀតហើយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..dcbfceb --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​និយាយ​ចំ​ពេល គឺ​ដូច​ជា​ផ្លែ​ប៉ោមមាស ឆ្លាក់​ភ្ជាប់​នឹង​ក្បាច់​ប្រាក់ + +ភាពល្អនៃ «ពាក្យដែលនិយាយនៅពេលវេលាសមស្រប» ត្រូវបានគេនិយាយថាជាសម្រស់ខាងរូបកាយរបស់ «ផ្លែប៉ោមមាសឆ្លាក់​ភ្ជាប់​នឹង​ក្បាច់​ប្រាក់» ។ ការបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះជាគំរូ និងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពាក្យមួយដែលនិយាយនៅពេលវេលាដែលត្រឹមត្រូវ គឹស្រស់ស្អាតដូចជាផ្លែប៉ោមមាសឆ្លាក់​ភ្ជាប់​នឹង​ក្បាច់​ប្រាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លែ​ប៉ោមមាស ឆ្លាក់​ភ្ជាប់​នឹង​ក្បាច់​ប្រាក់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីសម័យបុរាណមិនបានស្គាល់ផ្លែប៉ោមដែលមនុស្សភាគច្រើនស្គាល់សព្វថ្ងៃនេះទេ។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១) «ផ្លែប៉ោម» គួរតែត្រូវបានបកប្រែជា «ការរចនា» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការរចនាមាសឆ្លាក់ទៅក្នុងចានប្រាក់» ឬ ២) «ផ្លែប៉ោម» សំដៅទៅលើផ្លែឈើមួយប្រភេទទៀតដែលមានពណ៌មាស ដែលមាននរណាម្នាក់ដាក់លើចានប្រាក់ ឬចាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ផ្លែឈើពណ៌មាសដាក់ក្នុងចានប្រាក់» + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​និយាយ​ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺជាសារដែលនរណាម្នាក់និយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដល់​ត្រចៀក​ដែល​ព្រម​ស្តាប់​តាម នោះ​ធៀប​ដូច​ជា​ក្រវិល​មាស និង​គ្រឿង​លម្អ​មាស​សុទ្ធ + +តម្លៃ និងសារៈសំខាន់នៃ «ការស្តីបន្ទោសប្រកបដោយប្រាជ្ញា» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានភាពស្រស់ស្អាត និងមាសដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះជាគំរូ និងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការស្តីបន្ទោសដ៏ឈ្លាសវៃចំពោះត្រចៀកដែលស្តាប់គឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃដូចជាចិញ្ចៀន ឬគ្រឿងអលង្ការមាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])​ + +# ត្រចៀក​ដែល​ព្រម​ស្តាប់​តាម + +ត្រចៀកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..538681d --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​នាំ​សារ​ស្មោះ​ត្រង់ ប្រៀប​ដូច​ជា​ត្រជាក់​នៃ​ហិមៈ​នៅ​រដូវ​ចម្រូត + +ឃ្លានៅទីនេះអ្នកនាំសារដ៏ស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភាពត្រជាក់នៃព្រិល ពីព្រោះទាំងពីរគឺជាភាពរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ត្រជាក់​នៃ​ហិមៈ​ + +ព្រិលធ្លាក់លើកំពូលភ្នំតែប៉ុណ្ណោះ ហើយការប្រមូលផលបានកើតឡើងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ ដូច្នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ត្រជាក់ ទឹកសាបមកពីជ្រោះស្អាត។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកគ្មានពាក្យសម្រាប់ព្រិលសូមពិចារណា «ត្រជាក់ ស្រស់ស្រាយ និងទឹកស្អាត»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ហិមៈ + +ទឹកកកពណ៌សដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចទឹកភ្លៀង + +# ដ្បិត​អ្នក​នោះបាននាំជីវិតមកឲ្យចៅ‌ហ្វាយ​ខ្លួន + +ឃ្លានេះមានន័យថាគេធ្វើអោយចៅហ្វាយនាយរបស់ខ្លួនខ្សោយ និងនឿយហត់ឲ្យមានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។ + +# អ្នក​ណា​ដែល​អួត ដោយ​ពាក្យ​កំភូត...ស្មើទៅនិងមិនបានឲ្យវិញ + +ការបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបនេះជាគំរូ និងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ឃ្លា។ ទឹកភ្លៀងមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពីព្រោះមានតែបរិមាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ ដែលបានធ្លាក់ចុះ ដូច្នេះពពកដែលគ្មានភ្លៀងគ្មានប្រយោជន៍ ហើយបានធ្វើអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺដូចជាពពក និងខ្យល់ដោយគ្មានភ្លៀង» ​ឬ «អ្នកដែលអួត ... គ្មានប្រយោជន៍គឺប្រើការមិន និងការខកចិត្តដូចជាពពក និងខ្យល់ដែលគ្មានភ្លៀង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..4648cab --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដោយ​ការ​​អត់‌ធ្មត់ នោះ​ទើប​នឹង​បន្ទន់​ចិត្ត​ដល់អ្នកគ្រប់គ្រង + +ពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នរណាម្នាក់ដែលអត់ធ្មត់អាចនឹងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកគ្រប់គ្រងបាន» ឬ «នរណាម្នាក់ដែលអត់ធ្មត់អាចនិយាយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រង និងផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គេបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យ​ស្រទន់​នឹងការលួងលោម​អាច​បំបាក់​ឆ្អឹង​បាន + +ពាក្យថា «ពាក្យ​ស្រទន់​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សនិយាយដោយប្រើអណ្តាត។ ​ពាក្យថា «ឆ្អឹង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការប្រឆាំងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការនិយាយសុភាពរាបសាអាចយកឈ្នះការប្រឆាំងដែលខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..12aec44 --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ: + +ក្នុងខ ១៦ ចែងពីគោលការណ៍ទូទៅមួយ ហើយក្នុងខ ១៧ ផ្តល់ឧទាហរណ៍ជាក់លាក់មួយ។ គំនិតនៃការញ៉ាំទឹកឃ្មុំច្រើនពេក ហើយបន្ទាប់មកក្អួត គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការទទួលយករបស់ល្អៗ ច្រើនពេក ហើយសោកស្តាយរបស់នោះនៅពេលក្រោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..0722014 --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ណា​ចោទ​ប្រកាន់​អ្នក​ដទៃ​ទាំង​បំពាន អ្នក​នោះ​ប្រៀប​ដូច​ជា​វាយ​គេ​នឹង​ព្រនង់ កាប់​គេ​នឹង​ដាវ ឬ​បាញ់​គេ​នឹង​ព្រួញ​មុត​ស្រួច + +សាក្សីក្លែងក្លាយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងអាវុធបីដែលអាចធ្វើឱ្យឈឺចាប់ ឬសម្លាប់មនុស្ស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពេល​មាន​គ្រា​អាសន្ន ទុក​ចិត្ត​លើ​មនុស្ស​ក្បត់ ប្រៀប​ដូច​ជា​បរិភោគ​អាហារ​នៅ​ពេល​ធ្មេញ​រង្គើ ឬ​ឈរ​លើ​ជើង​កំបាក់ + +មនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្នែកមួយនៃរាងកាយដែលបង្កបញ្ហាដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការជឿទុកចិត្តលើមនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់ក្នុងពេលមានបញ្ហានឹងនាំឲ្យអ្នកឈឺចាប់ដូចជាធ្មេញដែលបាក ឬជើងដែលរអិលដួល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..f807419 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាក់​ទឹក​ខ្មេះ​ទៅ​លើមុខ​របួសដែរ + +ឃ្លានេះគឺជាសារធាតុរ៉ែមួយប្រភេទដែលធ្វើឲ្យមានពពុះ និងពពុះឡើងយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលមានប្រតិកម្មជាមួយអាស៊ីដទឹកខ្មះ។ ការបកប្រែជាច្រើនបកប្រែឃ្លានេះជា «ស្នាមរបួស» ។ + +# ច្រៀង​ចម្រៀង + +អ្នកត្រូវបកស្រាយឲ្យច្បាស់ថាតើចម្រៀងប្រភេទណាដែលអ្នកចំរៀងច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ច្រៀងចម្រៀងដែលរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្ស​កើត​ទុក្ខ + +ពាក្យចិត្តជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលក្រាមក្រំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..5c06b8b --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ដូច​ជា​បង្គរ​រងើក​ភ្លើងនៅ​លើ​ក្បាល​វា + +ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យគេមានសតិសម្បជញ្ញៈថាមានទោស ហើយខ្មាសនឹងអ្វីដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..094e52a --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្យល់​ខាង​ជើង + +នៅអ៊ីស្រាអែលខ្យល់បកមកពីភាគខាងជើងតែងតែនាំមកនូវភ្លៀង។ អ្នកបកប្រែអាចជំនួសខ្យល់ប្រភេទផ្សេងៗគ្នាដើម្បីទទួលបានផលដូចគ្នា ក្នុងឧទាហរណ៍ «ខ្យល់ត្រជាក់» ។ + +# អណ្ដាត​ដែល​និយាយ​ដើម​គេ + +កំណែខ្លះអានថា «អ្នកណាដែលខឹង» ​។ + +# នាំ​ឲ្យ​គេ​មាន​មុខ​មួ‌ម៉ៅ + +ពាក្យថាមុខជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតខឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ទី​កៀន​មួយ​នៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ + +ផ្ទះនៅសម័យនោះមានដំបូលរាបស្មើ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសម័យបុរាណបានចំណាយពេលច្រើននៅលើដំបូលរបស់ពួកគេ ដែលជាកន្លែងដែលត្រជាក់ជាងក្នុងផ្ទះ ហើយពេលខ្លះមនុស្សនឹងសង់ទីជំរកធំល្មមសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដេកនៅលើជ្រុងម្ខាងនៃដំបូល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្ត្រី ដែល​ចេះ​តែ​រក​រឿង + +ប្រពន្ធដែលតែងតែប្រកែក ឬត្អូញត្អែរ diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..f3a5a65 --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទឹក​បាន​ត្រជាក់​ដល់​ព្រលឹង​មនុស្ស ល្វឹង‌ល្វើយ​ជា​យ៉ាង​ណាដំណឹង​ល្អ​ដែល​មក​ពី​ស្រុក​ឆ្ងាយ ក៏​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ទឹកត្រជាក់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដំណឹងល្អដែលមានទាំងភាពស្រស់ស្រាយ និងរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ដែល​ចុះ​ចាញ់ ចំពោះ​មនុស្ស​អាក្រក់ នោះ​ធៀប​ដូច​ជា​រន្ធ​ទឹក​ល្អក់ ក៏​ដូច​ជា​ក្បាល​ទឹក​ដែល​ខូច​ហើយ​ដែរ + +គេរំពឹងថា​រន្ធទឹក​ ឬក្បាលទឹកនឹងមានទឹកថ្លាដូចគ្នានឹងមនុស្សម្នាក់រំពឹងថា មនុស្សសុចរិតនឹងឈរលើអ្វីដែលគេជឿដែរ។ ​រន្ធទឹក ឬប្រភពទឹកដែលត្រូវបានបំពុលត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សសុចរិតដែលធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ដែល​ចុះ​ចាញ់ ចំពោះ​មនុស្ស​អាក្រក់ + +​ការចុះ​ចាញ់គឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាំង គឺ១) ការបដិសេធក្នុងការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់ ឬ ២) ចូលរួមក្នុងការអាក្រក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកណាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការចុះ​ចាញ់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមិនអាចបន្តធ្វើអំពើល្អបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនអាចឈរបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំពោះ​មនុស្ស​អាក្រក់ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់វាយប្រហារគេ» ឬ ២) «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ជម្រុញគេអោយធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..bb7691c --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើ​បរិ‌ភោគ​ទឹក​ឃ្មុំ​ច្រើន​ពេក នោះ​មិន​ល្អ​ទេ ហើយបើ​ស្វែង​រក​កិត្តិ‌សព្ទ​ដល់​ខ្លួន នោះ​ក៏ជា​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះចង់អោយអ្នកផ្សេងគោរពអ្នក និងញ៉ាំទឹកឃ្មុំគឺល្អ ប៉ុន្តែអ្នកអាចញ៉ាំទឹកឃ្មុំបានច្រើនពេក ហើយអ្នកក៏អាចព្យាយាម ​ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពអ្នកបានដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នោះ​មិន​ល្អ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នោះគឺជារឿងអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ហើយបើ​ស្វែង​រក​កិត្តិ‌សព្ទ​ដល់​ខ្លួន នោះ​ក៏ជា​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់​ដែរ + +«នោះគឺដូចជាការគិតអំពីរបៀបដែលអ្នកដទៃគួរគោរពអ្នក» ។ អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនច្បាស់ទេ។ ព្រះគម្ពីរខ្លះបកប្រែការបកប្រែថា «ដូចជាការនិយាយសរសើរច្រើនពេកដល់មនុស្ស» ។ + +# បើ​អ្នក​ណា​ដែល​មិន​ចេះ​គ្រប់‌គ្រង លើ​ចិត្ត​របស់​ខ្លួន នោះ​ធៀប​ដូច​ជា​ទី​ក្រុង​ដែល​រលំ ហើយ​ឥត​មាន​កំផែង + +ការគ្រប់គ្រងគឺដូចជាទីក្រុងដែលបាក់បែក និងគ្មានជញ្ជាំង។ - ទាំងមនុស្សដែលមិនចេះទប់ចិត្ត និងទីក្រុងដែលគ្មានជញ្ជាំងគឺខ្សោយ និងងាយរងគ្រោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នោះ​ធៀប​ដូច​ជា​ទី​ក្រុង​ដែល​រលំ ហើយ​ឥត​មាន​កំផែង + +«កំពែងដែលកងទ័ពបានវាយរំលំ និងត្រូវបានបំផ្លាញ» diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..52f01b4 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​មេឃ​ធ្លាក់​ព្រឹល នៅ​រដូវ​ក្ដៅ និង​ដូច​ភ្លៀង​នៅ​រដូវ​ចម្រូត + +ជាធម្មតាព្រិលមិនធ្លាក់ក្នុងរដូវក្តៅទេ ហើយភ្លៀងក៏មិនធ្លាក់ដែរក្នុងកំឡុងពេលប្រមូលផលដែរ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចជាចំឡែកណាស់ដែលមានព្រិលនៅរដូវក្តៅ ឬភ្លៀងក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ដូច្នេះការ​ដាក់​បណ្ដាសា​ដោយ​ឥត​ហេតុ​ផល គ្មាន​បាន​ការ​អ្វី​ទេ + +បណ្តាសាដែលមិនបង្កអន្តរាយដល់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាបក្សីដែលមិនចុះចត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះបណ្តាសាដែលគ្មានសិទ្ធិមិនអាចឈរលើទីសម្គាល់របស់វាបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បណ្ដាសា​ដោយ​ឥត​ហេតុ​ផល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដែលមិនសមនឹងទទួលវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មាន​បាន​ការ + +ឈរលើនរណាម្នាក់ ឬលើអ្វីមួយ diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..fe15b09 --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​ត្មោង​សម្រាប់​សេះ មាន​បង្ហៀរ​សម្រាប់​លា ហើយ​រំពាត់​ក៏​សម្រាប់​ខ្នង​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ដែរ + +រំពាត់ បង្ហៀរ និងដំបងគឺជាអ្វីដែលមនុស្សប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យសេះលា និងមនុស្សល្ងីល្ងើធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បាន។ + +# មាន​បង្ហៀរ​សម្រាប់​លា + +បង្ហៀរ​ធ្វើឡើងដោយខ្សែក្រវាត់។ ដោយមនុស្សដាក់វានៅលើក្បាលសត្វលា ហើយកាន់ខ្សែមួយដើម្បីឲ្យសត្វលាដើរតាមដែលពួកគេចង់ឲ្យវាទៅ។ + +# ហើយ​រំពាត់​ក៏​សម្រាប់​ខ្នង​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ដែរ + +នៅក្នុងព្រះគម្ពីរមនុស្សអាចវាយកូនៗ ឬទាសកររបស់ពួកគេ ដោយដំបងឈើដើម្បីដាក់វិន័យពួកគេ។ diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..6552eec --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​ឆ្លើយ​តប​នឹង​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ + +ការចូលរួមជាមួយភាពល្ងីល្ងើរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ នៅពេលដែលគេឆ្លើយ តំណាងឲ្យការឆ្លើយរបស់គេតាមរបៀបដែលល្ងង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឆ្លើយល្ងីល្ងើតាមភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់គេ» ឬ «ចម្លើយល្ងីល្ងើរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ» + +# ដូច្នេះ​គេនឹងមិនគិតថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា ដូចគេធ្លាប់គិតមកនោះទេ + +ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះគេនឹងមិនក្លាយជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាយោងទៅតាមការវិនិច្ឆ័យរបស់គេនោះទេ» ឬ «ដូច្នេះគេមិនចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​បានផ្ញើ​ដំណឹង​តាមមនុស្សល្ងង់ + +ឃ្លានៅទីនេះដៃតំណាងឲ្យការទទួលខុសត្រូវរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើក្នុងការផ្ញើ​ដំណឹង​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាផ្ញើ​មនុស្សល្ងីល្ងើឲ្យផ្ញើដំណឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺដូចជាកាប់​ផ្តាច់​ជើង​របស់​ខ្លួន ហើយ​ត្រូវ​មិនស្កប់ចិត្តដែរ + +ការកាត់ជើងខ្លួនឯង និងការផឹកអំពើហឹង្សាតំណាងឲ្យការធ្វើបាបខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើបាបខ្លួនឯងដូចជាមនុស្សដែលកាត់ជើងខ្លួនឯង និងផឹកអំពើហឹង្សា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ហើយ​ត្រូវ​មិនស្កប់ចិត្តដែរ + +អំពើហឹង្សាត្រូវបានគេនិយាយថាជាអង្គធាតុរាវដែលនរណាម្នាក់អាចផឹកបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..7891f50 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច​ជើង​...មាត់​មនុស្ស​ខ្លៅ + +ឃ្លាអាចត្រូវបានតម្រៀបឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សុភាសិតមួយនៅក្នុងមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើ គឺដូចជាជើងរបស់មនុស្សខ្វិនម្នាក់​ដែល​ប្រើ​ការ​មិន​កើត» ឬ «សុភាសិតមួយនៅក្នុងមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើ គឺគ្មានប្រយោជន៍ដូចជាជើងរបស់មនុស្សខ្វិន​ដែល​ប្រើ​ការ​មិន​កើត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​អ្នកពិការ + +ជាមនុស្សដែលមិនអាចបំលាស់ទី ឬមានអារម្មណ៍ ឬផ្នែកណាមួយនៃរាងកាយរបស់គេ + +# ពី​មាត់​មនុស្ស​ខ្លៅ + +«នៅក្នុងសុន្ទរកថារបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ» ឬ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យក​គ្រាប់​ក្រួស​មក​ចង​នឹង​ដង្ហក់ + +ដើម្បីបោះដុំថ្មបានឆ្ងាយមនុស្សដាក់វាចូលទៅក្នុងខ្សែដង្ហក់ និងបាច​ដង្ហក់ ដូច្នេះដុំថ្មនឹងហោះចេញពីវាយ៉ាងលឿន។ លទ្ធផលនៃឃ្លាការចងខ្សែដុំថ្មក្នុងខ្សែដង្ហក់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចងខ្សែថ្មក្នុងខ្សែ​ដង្ហក់ ដើម្បីកុំអោយវាធ្លាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លើក​តម្កើង​មនុស្ស​ខ្លៅ + +«ការគោរពមនុស្សខ្លៅ» diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..48158ab --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រៀប​ដូច​ជា​បន្លា...សុភាសិត​ចេញ​ពី​មាត់​មនុស្ស​ខ្លៅ + +របៀបដែលអ្នកទាំងពីរដូចគ្នាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សុភាសិតមួយដែលនៅក្នុងមាត់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើ គឺមានគ្រោះថ្នាក់ដូចជាបន្លាដែលចូលក្នុងដៃរបស់មនុស្សប្រមឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​បន្លា​ដែល​មនុស្ស​ប្រមឹក​កាន់​នៅ​ក្នុង​ដៃ + +អាចមានន័យថា គឺ១) ប្រសិនបើមនុស្សស្រវឹងកាន់បន្លាមួយ ហើយបន្លានឹងចាក់ដៃរបស់គាត់ ឬ ២) ប្រសិនបើអ្នកស្រវឹងខឹងនរណាម្នាក់ គេនឹងយកបន្លាមួយ ហើយគ្រវីវាដាក់មនុស្ស។ សម្រាប់អត្ថន័យទីពីរពាក្យថា «បន្លា» តំណាងឲ្យបន្លាមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាត់​មនុស្ស​ខ្លៅ + +«នៅក្នុងសម្តីរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ» ឬ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជួល​មនុស្ស​ខ្លៅ + +«ឲ្យការងារទៅមនុស្សខ្លៅធ្វើ» diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..13100e3 --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺ​ដូច​ឆ្កែ​ដែល​តែងតែ​ត្រឡប់​មក​ស៊ី​កំអួត​របស់វា + +«ដូចជាឆ្កែដែលស៊ីកំអួតខ្លួនឯង» + +# តើ​អ្នក​ឃើញ​នរណា​ម្នាក់ អួត​ខ្លួន​ថា​ជា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញាតាមការយល់របស់គេទេ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីដឹកនាំអ្នកអានឲ្យគិតអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានប្រាជ្ញានៅក្នុងភ្នែករបស់គេ។ ឃ្លាថា «មានប្រាជ្ញានៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់គាត់» មានន័យថា« គិតថាខ្លួនឆ្លាត» ហើយនៅទីនេះបង្ហាញថាបុគ្គលនោះមិនមានប្រាជ្ញាពិតប្រាកដទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពិចារណាលើមនុស្សដែលគិតថាខ្លួនមានប្រាជ្ញាតែមិនមែនទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកល្ងង់អាចមានសង្ឃឹមជាងអ្នកអំនួតនោះទៀត។ + +«មនុស្សល្ងីល្ងើអាចក្លាយជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាងាយជាងគេ» diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..6d37252 --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​កម្ជិល​និយាយ​ថា «មាន​​សិង្ហ​មួយ...​នៅ​តាម​ទីវាល!» + +មនុស្សខ្ជិលនិយាយកុហក ហើយថាគេមិនអាចចេញទៅខាងក្រៅ និងធ្វើការបានទេ ពីព្រោះមានសត្វតោនៅតាមផ្លូវ ឬ នៅចន្លោះទីវាល។ + +# មាន​​សិង្ហ​មួយ​នៅ​លើផ្លូវ + +បកប្រែនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ២២:១៣ ។ + +# តាម​ទីវាល + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងនានាក្នុងទីក្រុង ដែលមានកន្លែងច្រើនសម្រាប់អោយមនុស្សដើរជុំវិញ រឺ កន្លែងដែលមានមនុស្សជួបជុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទីក្រុងផ្លាហ្សា» ឬ« តាមផ្លូវ » + +# ត្រចៀក​ទ្វារ + +បំណែកដែកដែលភ្ជាប់ទ្វារទៅនឹងអ្វីមួយ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យវាបើក និងបិទ + +# ទ្វារ​តែងតែ​វិល​ជាប់​នឹង​ត្រចៀក​ទ្វារ ចំណែក​មនុស្ស​កម្ជិល​នៅ​ដេក​ជាប់​នឹង​គ្រែ​ជានិច្ច + +ទាំងទ្វារ និងមនុស្សខ្ជិលផ្លាស់ទី ប៉ុន្តែពួកគេមិនទៅកន្លែងណាទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..26efbcc --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លូក​ដៃ​ក្នុង​ចាន + +«ដាក់ដៃរបស់គេចូលទៅក្នុងម្ហូប ដើម្បីទទួលអាហារ» ឬ «កាន់ម្ហូបអាហារ» + +# តែ​ពុំ​យក​ម្ហូប​មក​ដាក់​ក្នុង​មាត់​ទេ ដោយនិយាយថាអត់កម្លាំង + +នេះបង្ហាញពីភាពខ្ជិលច្រអូសរបស់គេ។ គេគ្រាន់តែដាក់ដៃរបស់គេនៅជិតម្ហូប ហើយមិនបរិភោគម្ហូបទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មនុស្ស​ខ្ជិល​នឹក​ស្មាន​ថា​ខ្លួន​មាន​ប្រាជ្ញា លើស​មនុស្ស​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់ ដែល​មានពេញដោយចំណេះ + +ឃ្លាថា «ភ្នែករបស់គេផ្ទាល់» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សខ្ជិលគិតថាគេឆ្លាតជាងមនុស្ស ៧នាក់ដែលអាចឆ្លើយតបបានដោយវាងវៃ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..36410f7 --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​កំពុង​តែ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ ព្រម​ទុក​ឲ្យ​ខ្លួន​ក្តៅ​ក្រហាយ ដោយ​ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក​របស់​អ្នក​ដទៃ នោះ​ធៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដែល​ចាប់​ត្រចៀក​ឆ្កែ + +នេះអាចត្រូវបានរៀបចំឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ម្នាក់ដែលខឹងនឹងជម្លោះរបស់អ្នកដទៃគឺដូចជាអ្នកដែលចាប់ត្រចៀកឆ្កែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​មនុស្ស​ដែល​ចាប់​ត្រចៀក​ឆ្កែ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាឆ្កែ នឹងខឹង និងខាំមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលខឹងឆ្កែដោយចាប់ត្រចៀករបស់វា» ឬ «ដូចជាមនុស្សដែលចាប់ត្រចៀកឆ្កែ ហើយត្រូវឆ្កែខាំ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រម​ទុក​ឲ្យ​ខ្លួន​ក្តៅ​ក្រហាយ ដោយ​ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក​របស់​អ្នក​ដទៃ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា អ្នកដើរកាត់នឹងចាប់ផ្តើមឈ្លោះប្រកែកគ្នាហើយមនុស្សដែលកំពុងវាយតប់នឹងខឹងគេហើយធ្វើបាបគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..766dd16 --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដូច​ជា​មនុស្ស​ឆ្កួត...គឺជាមនុស្ស​ដែល​បញ្ឆោត...គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​លេងទេ? + +ទាំងមនុស្សឆ្កួត និងអ្នកបោកបញ្ឆោតធ្វើបាបមនុស្ស ប៉ុន្តែមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះវាទេ។ + +# ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​លេង​ទេ​តើ? + +អ្នកបោកបញ្ឆោតប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ចាប់តាំងពីគេលេងសើចគឺ សម្រាប់ការសប្បាយទេ គេមិនគួរត្រូវបានស្តីបន្ទោសចំពោះការធ្វើបាបដែលគេបានបង្កឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយរឿងកំប្លែងប៉ុណ្ណោះ» ។ ឬ «កុំបន្ទោសខ្ញុំឡើយ ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយរឿងកំប្លែងប៉ុណ្ណោះ» ។ សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..5efd5df --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# និយាយដើម + +មនុស្សដែលនិយាយដើមគេច្រើន + +# ដូច​ជា​ដាក់​ធ្យូង​នៅ​លើ​រងើក​ភ្លើង ហើយ​ដូច​ជា​ដាក់​ឧស​នៅ​លើ​ភ្លើង​ដែរ + +អ្វីដែលធ្យូងធ្វើចំពោះធ្យូងថ្ម និងអ្វីដែលអុសធ្វើ ដើម្បីដុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ដូចជាធ្យូងជួយធ្យូងឲ្យឆេះហើយអុសជួយដុតឲ្យឆេះដែរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាស់‌ទែង​គ្នា + +ដើម្បីដុតអ្វីមួយមានន័យថា ដាក់វាឲ្យឆេះ។ ការឈ្លោះប្រកែកគ្នានៅលើភ្លើង គឺជាការប្រៀបធៀបមួយដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សប្រយុទ្ធ ឬ ឈ្លោះប្រកែកគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បណ្តាលឲ្យមនុស្សប្រយុទ្ធ» ឬ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សឈ្លោះប្រកែកគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..fec8be8 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពាក្យ​សម្ដី​របស់​អ្នកនិយាយដើម ធៀប​ដូច​ជា​ចំណី​ដែល​ឆ្ងាញ់ + +នេះគឺនិយាយពីការនិយាយដើមគេ ជាការចង់ស្តាប់ហាក់ដូចជាអាហារដែលគួរឲ្យចង់ញ៉ាំ។ « សំដីនិយាយដើមគេគួរឲ្យចង់ស្តាប់» រឺ(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បានចូល​ទៅ​ក្នុង​ពោះ​របស់​មនុស្ស + +ពាក្យដែលនិយាយដើមគេចូលទៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយប៉ះពាល់ដល់គំនិតរបស់គេ ដូចជាអាហារដែលចូលទៅក្នុងក្រពះរបស់គេដែល។ ប្រយោគនេះស្មើនឹងជំពូក ១៨:៧ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយចូលក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយប៉ះពាល់ដល់គំនិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្ដី​ផ្អែម‌ល្ហែម តែ​ចិត្ត​អាក្រក់ ធៀប​ដូច​ជា​ភាជនៈ​ដី​ស្រោប​ដោយ​អាចម៍​ប្រាក់ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ ដែលនិយាយអ្វីដែលលាក់បាំងអំពើអាក្រក់នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ គឺប្រៀបដូចជាភាជនះដែលគ្របដោយកញ្ចក់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលទៅស្អាត។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានរៀបចំឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលមានបបូរមាត់ឆាបឆេះ និងចិត្តអាក្រក់គឺប្រៀបដូចជាផើងដី ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែ​ចិត្ត​អាក្រក់ ធៀប​ដូច​ជា​ភាជនៈ​ដី​ + +«ពន្លឺចែងចាំងដែលគ្របដណ្តប់ឆ្នាំងដីឥដ្ឋ» ឆ្នាំងដីឥដ្ឋមានតម្លៃថោក និងសាមញ្ញ។ ដូច្នេះមនុស្សបានធ្វើវាឲ្យភ្លឺរលោង និងមើលទៅមានតម្លៃថ្លៃ។ + +# ស្រោប​ដោយ​អាចម៍​ប្រាក់ + +នេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានបបូរមាត់ក្តៅក្រហាយនិងចិត្តអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានបបូរមាត់ចេះដុត និងចិត្តអាក្រក់» ឬ «ដូច្នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយអ្វីដែលល្អ ប៉ុន្តែចិត្តរបស់គេគឺអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្ដី​ផ្អែម‌ល្ហែម + +ពាក្យថា «ដុត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «កាបព្ចេាញអារម្មណ៍ខ្លាំង» ហើយពាក្យ «បបូរមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការនិយាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការនិយាយដោយអារម្មណ៍» ឬ «និយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​ចិត្ត​អាក្រក់ + +ដួងចិត្តដែលតំណាងឲ្យគំនិត ឥរិយាបថ បំណងប្រាថ្នា ឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គំនិតអាក្រក់» ឬ «បំណងប្រាថ្នាអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..dc18952 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​រមែង​ក្លែង​ពាក្យ​ដោយ​បបូរ​មាត់ + +ការបំភាន់អារម្មណ៍របស់គេ តំណាងឲ្យមនុស្សដឹងពីអារម្មណ៍របស់គេ។ ឃ្លាថា «បបូរមាត់របស់គេ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «លាក់អារម្មណ៍របស់គេជាមួយអ្វីដែលគេនិយាយ» ឬ «និយាយតាមរបៀបដែលមនុស្សមិនអាចដឹងពីអារម្មណ៍ពិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក៏​ប្រមូល​ទុក​សេចក្ដី​បញ្ឆោត​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ដែរ + +ការនិយាយបោកបញ្ឆោតត្រូវបាននិយាយ ដូចជាគេកំពុងទុកការបញ្ឆោតនៅក្នុងខ្លួនគេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា «ការបោកបញ្ឆោត» សំដៅទៅលើការកុហក។រ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេចូលចិត្តការកុហកជាច្រើនរបស់គេ» ឬ ២) ការបោកបញ្ឆោតសំដៅទៅលើផែនការសម្ងាត់ដើម្បីធ្វើបាបមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេមានគំរោងធ្វើបាបមនុស្សដោយសម្ងាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​ឲ្យ​ជឿ​ឲ្យ​សោះ + +«ប៉ុន្តែកុំជឿអ្វីដែលគេនិយាយ» + +# ដ្បិត​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេ​មាន​សេចក្ដី​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​ប្រាំពីរ​មុខ + +លេខប្រាំពីរតំណាងឲ្យភាពពេញលេញ។ ន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ការស្អប់ខ្ពើម» សំដៅទៅលើឥរិយាបថដែលព្រះអង្គស្អប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្រាប់ដួងចិត្តរបស់គេពោរពេញទៅដោយរឿងគួរឲ្យស្អប់» ឬ ២) «គួរស្អប់ខ្ពើម» សំដៅទៅលើការស្អប់របស់គេចំពោះមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សម្រាប់បេះដូងរបស់គេពោរពេញទៅដោយការស្អប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​សម្អប់​របស់​គេ​បាន​គ្រប​បាំង ដោយ​ពុត​មាយា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបោកបញ្ឆោតគ្របដណ្ដប់ការស្អប់របស់គេ» ឬ «ទោះបីជាគេគ្របបាំងការស្អប់របស់គេជាមួយនឹងការបោកបញ្ឆោតក៏ដោយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការ​សម្អប់​របស់​គេ​បាន​គ្រប​បាំង ដោយ​ពុត​មាយា + +ការពារមនុស្សពីការដឹងថាអ្នកស្អប់ពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលាក់បាំងការស្អប់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទោះបីអ្នកកុហកដើម្បីកុំអោយមនុស្សដឹងថាអ្នកស្អប់ពួកគេ» ឬ «អ្នកនិយាយកុហកដើម្បីកុំអោយមនុស្សដឹងថាអ្នកស្អប់ពួកគេ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែការអាក្រក់​របស់​គេ នឹង​សម្ដែង​ចេញ​ឲ្យ​ច្បាស់ នៅ​ចំពោះ​មនុស្សទូទៅ + +ការលាតត្រដាងបង្ហាញពីការត្រូវបានគេរកឃើញ ឬត្រូវបានគេស្គាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អំពើអាក្រក់របស់គេនឹងត្រូវបានគេស្គាល់ជាទូទៅ» ឬ «មនុស្សទូទៅនឹងរកឃើញអំពើអាក្រក់របស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្សទូទៅ + +«សហគមន៍អុីស្រាអែល» diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..417e1d3 --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា​ជីក​រណ្ដៅ អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ក្នុង​រណ្ដៅ + +មានន័យថា បុគ្គលនោះជីករណ្តៅជាអន្ទាក់ដើម្បីឲ្យមាននរណាម្នាក់ធ្លាក់ចូលក្នុងរណ្ដៅនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាជីករណ្តៅដើម្បីដាក់អន្ទាក់ ដើម្បីឲ្យនរណាម្នាក់នឹងធ្លាក់ចូល» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ជីករណ្តៅដើម្បីដាក់អន្ទាក់អ្នកណាម្នាក់ អ្នកដែលបានជីកនោះនឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅនោះដែរ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ណា​ប្រមៀល​ថ្ម អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ថ្ម​រមៀល​កិន​វិញ + +មានន័យថាមនុស្សនោះរុញដុំថ្មធំមួយ ដូច្នេះវានឹងរមៀលចុះពីលើភ្នំហើយកិននរណាម្នាក់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់រុញដុំថ្មដើម្បីឲ្យវារំកិលចុះពីលើភ្នំ និងវាយកំទេចនរណាម្នាក់ដុំថ្មនឹងរមៀលមកលើគេជំនួសវិញ» ឬ «ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់យកដុំថ្មគប់ ដូច្នេះវានឹងធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ឈឺចាប់ជំនួសវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អណ្ដាត​ភូត​ភរ នោះ​រមែង​ស្អប់​ដល់​ពួក​អ្នក ដែល​វា​បាន​ធ្វើ​ទុក្ខ​នោះ + +ឃ្លា «អណ្តាតនិយាយកុហក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយកុហក។ ការបង្ក្រាបមនុស្សបណ្តាលឲ្យពួកគេមានបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលធ្លាប់បានគេកុហក និងស្អប់អ្នកដែលធ្លាប់ធ្វើឲ្យឈឺចាប់ដោយសារការកុហករបស់គេ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មាត់​បញ្ចើច​តែង​តែ​បណ្ដាល​ឲ្យ​វិនាស + +ឃ្លាថា «មាត់ដែលបព្ចើាច» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរុញច្រានមនុស្ស។ អាចមានន័យថា គឺ១) មនុស្សដែលរុញច្រានអ្នកដទៃបង្កបញ្ហា ឬ ២) មនុស្សដែលរុញច្រានអ្នកដទៃដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បញ្ចើច + +សរសើរនរណាម្នាក់តាមរបៀបមិនស្មោះត្រង់ ឬ សរសើរនរណាម្នាក់អំពីរឿងមិនពិត diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d4d9e5 --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំឲ្យអួតពីថ្ងៃស្អែកឡើយ + +នេះជាការព្រមានកុំអោយអួតអំពីអ្វីដែលអ្នករំពឹងថានឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃស្អែក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំនិយាយដោយមោទនភាពចំពោះផែនការរបស់អ្នកសម្រាប់ថ្ងៃស្អែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងមានអ្វីកើតឡើងនោះទេ + +មានអ្វីមួយកើតឡើងនៅថ្ងៃជាក់លាក់ទេ គឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាថ្ងៃដែលត្រូវនាំព្រឹត្តិការណ៍នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃស្អែក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញពីមាត់អ្នក...ពីមាត់របស់អ្នក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើ «មាត់» និង «បបូរមាត់» ដូចជាការនិយាយព្រោះថាផ្នែកទាំងនោះជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្លួនអ្នក... ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺអ្នកដែលមិនស្គាល់គ្នាប្រសើរជាង ពីមាត់របស់អ្នក + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុននេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឲ្យមនុស្សផ្សេងសរសើរអ្នកដែលមិនមែនជាបបូរមាត់របស់អ្នកទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..ce79091 --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# កំហឹង​របស់​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​រឹត​តែ​ធ្ងន់​លើស​នេះ​ទៅ​ទៀត។ + +ភាពលំបាកនៃការអត់ធ្មត់នឹងមនុស្សល្ងីល្ងើ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកត្រូវបាននិយាយ ដូចជាការលំបាកនោះធ្ងន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបញ្ចុះបញ្ចូលរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ គឺពិបាកអត់ធ្មត់ជាងពួកគេ» ឬ «ពិបាកអត់ធ្មត់ជាងនៅពេលដែលមនុស្សល្ងីល្ងើធ្វើឲ្យអ្នកខឹង ជាងការអត់ធ្មត់នៅពេលដឹកពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំហឹង​របស់​មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​ + +«បញ្ហាដែលបង្កឡើងដោយមនុស្សល្ងីល្ងើ»។ «ការបង្កហេតុ» មានន័យថាជាសកម្មភាព ឬ ពាក្យដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហឹង ឬ ឆាប់ខឹង។ + +# កំរោល​របស់​មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​ណាស់ ហើយ​កំហឹង​របស់​មនុស្ស​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទឹក​ជន់​បាក់​ទំនប់ តែ​ចិត្ត​ប្រច័ណ្ឌ​តើអ្នកណា​អាច​ទ្រាំបាន? + +នាមអរូបី «កំហឹង» «ការខឹង» និង «ការច្រណែន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សខ្ជិលច្រអូស គឺជាមនុស្សឃោរឃៅ ហើយអ្នកដែលខឹង គឺលើសលប់ ប៉ុន្តែតើអ្នកណាអាចឈរនៅចំពោះមុខមនុស្សច្រណែន?» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កំរោល​ + +«ភាពសាហាវ» + +# កំហឹង​របស់​មនុស្ស​ប្រៀប​បាន​នឹង​ទឹក​ជន់​បាក់​ទំនប់ + +«ការបំផ្លាញកំហឹង» ។ កំហឹងត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាទឹកជំនន់ដ៏ខ្លាំងក្លា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​ចិត្ត​ប្រច័ណ្ឌ​តើអ្នកណា​អាច​ទ្រាំបាន? + +សំណួរនេះបង្កប់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឈមការច្រណែនបានឡើយ។ វាអាចត្រូវបានប្រើជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឈមមុខនិងការច្រណែន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ចិត្ត​ប្រច័ណ្ឌ​តើអ្នកណា​អាច​ទ្រាំបាន + +ការឈរនៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពរឹងមាំ ដែលបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់ ដោយមនុស្សច្រណែនដែលនឹងវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដើម្បីទប់ទល់នឹងមនុស្សច្រណែន» ឬ «ដើម្បីរក្សាភាពខ្លាំងនៅពេលមនុស្សច្រណែនវាយប្រហារគេ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..889b579 --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជាល្អបើមានការស្តីបន្ទោសដោយបើកចំហរ + +ជានាមអរូបី «ការស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្តីបន្ទោស» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាជាការល្អប្រសើរជាងមុនដែលត្រូវបានស្តីបន្ទោសដោយបើកចំហ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាងលាក់បាំងដោយស្រឡាញ់ + +«ជាងសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនត្រូវបានបង្ហាញជាចំហ» នាមអរូបី «ស្នេហា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាពាក្យសំដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ត្រូវបានគេស្រឡាញ់ដោយសម្ងាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការធ្វើឲ្យឈឺដោយស្មោះត្រង់ ពីមិត្ត + +«ស្នាមរបួសដែលមិត្តភក្តិបណ្តាលគួរឲ្យទុកចិត្ត» ។ ពាក្យថា «ស្នាមរបួស» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការឈឺចាប់និងទុក្ខព្រួយដែលមនុស្សម្នាក់មានអារម្មណ៍នៅពេលមិត្តម្នាក់ស្តីបន្ទោស ឬ កែគេ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការធ្វើឲ្យឈឺដោយស្មោះត្រង់ ពីមិត្ត + +ភាពទុកចិត្តនៃការស្តីបន្ទោសរបស់មិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពទុក្ខព្រួយ ដែលបណ្តាលមកពីការស្តីបន្ទោសរបស់គេគួរឲ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទោះបីជាវាបណ្តាលឲ្យមានទុក្ខព្រួយក៏ដោយ ការស្តីបន្ទោសរបស់មិត្តគឺគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែសត្រូវអ្នកនឹងថើបអ្នក ជាមួយនឹងការបោកប្រាស់វិញ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាការថើបរបស់សត្រូវមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែការថើបជាច្រើនរបស់សត្រូវ គឺមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «ប៉ុន្តែសត្រូវអាចព្យាយាមបញ្ឆោតអ្នកដោយការថើបអ្នកយ៉ាងរាក់ទាក់» ឬ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បោកប្រាស់ + +«ច្រើនបរិបូរណ៌» ឬ «ច្រើនពេក» diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..9630131 --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​ឆ្អែត + +«មនុស្សដែលស្កប់ស្កល់» ឬ «អ្នកដែលបានញ៉ាំគ្រប់គ្រាន់អាចឆ្អែត» + +# សំបុក​ទឹក​ឃ្មុំ​ក៏​មិនចង់បរិភោគ + +សំបុកទឹកឃ្មុំជាធម្មតាគួរឲ្យចង់បាន ប៉ុន្តែមិនមែនសម្រាប់អ្នកដែលបានញ៉ាំឆ្អែតគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីឲ្យបានពេញចិត្តនោះទេ។ + +# អាហារ​ដែល​ល្វីង​ជូរ​ចត់​ក៏​ផ្អែម​ដែរ + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជូរចត់ គឺមានរសជាតិផ្អែម» + +# ដូចមនុស្សដែល​វង្វេង​ឆ្ងាយ​ពី​ស្រុក​កំណើត ប្រៀប​ដូច​ជា​សត្វ​ចាប​ហើរ​វង្វេង​សំបុករបស់វាដែរ + +ពាក្យថា «វង្វេង» និង «វង្វេងចេញ» មានន័យថាដូចគ្នានៅក្នុងខនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..8449161 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទឹក​អប់ + +ពាក្យថា «ទឹកអប់» នៅទីនេះមានន័យថាប្រេង ឬប្រេងក្រអូបដែលអ្នកចង់បាន។ + +# តែង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​រីក‌រាយ + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអារម្មណ៍ ឬ មនោសព្ជេាតនារបស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យមនុស្សមានអំណរខ្លាំង» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សរីករាយ»(សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភាព​ផ្អែមល្អែមមិត្ត​សម្លាញ់​​រឹត​តែ​ប្រសើរ​លើស​ជាងនោះទៅទៀត + +អាចមានន័យថា ទី១)« ភាពផ្អែមល្ហែម» តំណាងឲ្យសេចក្តីសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងទទួលស្គាល់ភាពសប្បុរសរបស់មិត្តយើងតាមរយៈដំបូន្មានរបស់គេ» ឬ ២) «ភាពផ្អែមល្ហែម» តំណាងឲ្យការដឹងគុណចំពោះមនុស្សណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលយើងពេញចិត្តចំពោះមិត្តគឺជាដំបូន្មានរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្ទះ​របស់​បង‌ប្អូន​ + +ពាក្យនេះ « បងប្អូន» នៅទីនេះគឺជាឯកសារយោងទូទៅចំពោះសាច់ញាតិ ដូចជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធត្រកូល ឬក្រុមមនុស្ស។ + +# ទុក្ខ​ព្រួយ + +បញ្ហាដ៌ធំ និងសំណាងអាក្រក់ diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..5e15105 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​នឹង​សប្បាយ​ចិត្ត ​ + +ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះគឺតំណាងឲ្យអារម្មណ៍ ឬ មនោសព្ចេាតនារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍រីករាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរីករាយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅចំពោះអស់អ្នកដែលបានចំអកមកលើយើង + +ពាក្យថា «ចម្លើយ» នៅទីនេះមិនមានន័យថាឆ្លើយសំណួរទេ។ មានន័យថាត្រូវឆ្លើយតប ឬ ឆ្លើយតបទៅនឹងអ្នកដែលកំពុងសើចចំអក។ របៀបដែលវាទាក់ទងនឹងឃ្លាមុនពេលវាអាចបញ្ជាក់បានច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឆ្លើយតបទៅអ្នកដែលមើលងាយខ្ញុំដោយប្រាប់គេអំពីអ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កាល​មនុស្ស​ឆ្លាត​ឃើញ​គ្រោះ​កាច​មក​ដល់ គេ​លាក់​ខ្លួន ប៉ុន្តែ​មនុស្ស​ឥត​គំនិត​ឱន​ក្បាល​ដើរ​ទៅ​មុខ និងរងទុក្ខដោយសារតែវា + +ការបកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២២:៣ ។ + +# មនុស្ស​ឆ្លាត + +«បុរសដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលមានសតិល្អ» + +# មនុស្ស​ឥត​គំនិត + +«មនុស្សដែលគ្មានបទពិសោធន៍ និងមិនចាស់ទុំ» diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..a967037 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើ​មាន​គេ​មក​ធានា​សង​បំណុល​ជំនួស​នរណា​ម្នាក់ + +នៅពេលផ្តល់ប្រាក់កម្ចី អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយកអ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដូចជាសម្លៀកបំពាក់ជាការធានានៃការសង។ គេនឹងប្រគល់វាវិញ បន្ទាប់ពីប្រាក់ត្រូវបានសង។ ប្រសិនបើអ្នកខ្ចីក្រពេកអ្នកផ្សេងអាចផ្តល់អ្វីមួយដល់អ្នកអោយខ្ចីជាការធានាសម្រាប់គេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២០:១៥ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកសម្លៀកបំពាក់ទុកដើម្បីសុវត្តភាព ពីអ្នកដែលធានាថាអ្វីដែលជនបរទេសបានខ្ចីនឹងត្រូវសងវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជា​របស់​បញ្ចាំ + +នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ផ្តល់អ្វីមួយដល់អ្នកអោយខ្ចីជាការធានាថាអ្វីដែលគេបានខ្ចីនឹងត្រូវបង់សងវិញ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែក្នុង ២០:១៥ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាបានធានាថាអ្វីដែលបានខ្ចីនឹងត្រូវសងវិញ» ឬ «អ្នកដែលបានសន្យាថានឹងសងប្រាក់កម្ចី»​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រោះ​គេ​បាន​ធានា​ + +«កាន់អ្វីមួយដោយការសន្យា» មានន័យថាធានាអ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានផ្តល់ជាការសន្យា ឬធានាថាគេនឹងសងបំណុល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០:១៥ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យកអាវរបស់គេជាការធានានៃការសង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ស្រែក​ឲ្យ​ពរ​អ្នក​ជិត​ខាង​របស់​ខ្លួន + +«បើអ្នកណាអោយពរអ្នកជិតខាង» + +# គេ​ចាត់​ទុក​ការធ្វើ​បែប​នេះ​ជា​បណ្ដាសា​ទៅ​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកជិតខាងដែលនឹងពិចារណាថាពរនោះជាបណ្តាសា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..da47db5 --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្ត្រី​ពូកែ​ឈ្លោះ + +នេះមានន័យថាធ្វើឲ្យមនុស្សខឹងនឹងគ្នា ឬ បង្កឲ្យមានការខ្វែងគំនិតគ្នាខ្លាំងរវាងមនុស្ស។ + +# ដែល​បង្ហូរ​​មិន​ចេះ​ឈប់ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យនោះគឺ ភ្លៀងដែលកំពុងរសាត់ឥតឈប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភ្លៀងធ្លាក់ឥតឈប់ឈរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្ងៃ​មាន​ភ្លៀង + +«ថ្ងៃមានភ្លៀងមិនឈប់» + +# នរណា​ចង់​ឃាត់​នាង ក៏​ដូច​ជា​ចង់​ឃាត់​ខ្យល់ ឬ​ចង់​យក​ដៃ​ចាប់​ប្រេង​ដែរ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាវាពិបាក ឬ គ្មានប្រយោជន៍ក្នុងការព្យាយាមនិងទប់ចិត្តនាង ព្រោះវាជាការព្យាយាមទប់ខ្យល់ ឬ ចាប់ប្រេងនៅក្នុងដៃរបស់អ្នក។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ឃាត់​នាង + +«កាន់នាងត្រឡប់មកវិញ» ឬ «រក្សានាងឲ្យនៅក្រោមការគ្រប់គ្រង»។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាវាកំពុងព្យាយាមបញ្ឈប់នាងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រារាំងនាងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឃាត់​ខ្យល់ + +«ទប់ខ្យល់» ឬ «រក្សាខ្យល់ឲ្យនៅក្រោមការគ្រប់គ្រង» diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..2fbd531 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដែក​រមែង​សំលៀង​ដែក​យ៉ាង​ណា មនុស្ស​ក៏​សំលៀង​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​យ៉ាង​នោះ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះកំពុងប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលដែកនិងបុរសម្នាក់ដែលអាចត្រូវបានកែលម្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចជាដែកអាចមុតដែកមួយទៀត ដូច្នេះចរិតបុរសម្នាក់ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ដោយការទាក់ទងជាមួយមិត្តរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អ្នក​ថែ + +«ថែរក្សា» + +# ​អ្នក​ណាដែលការពារចៅហ្វាយខ្លួន នឹង​ទទួល​បានការសរសើរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ម្ចាស់នឹងគោរពអ្នកដែលការពារគេ»(សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..6a8deb5 --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិត្តរបស់មនុស្ស + +នេះមានន័យថាគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលមនុស្សគិត» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​រណ្ដៅ​មច្ចុរាជ + +នេះគឺជាឈ្មោះដែលមានន័យថា «អ្នកបំផ្លាញ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ស្កប់​ចិត្ត + +«បំពេញ» + +# ភ្នែកបស់​មនុស្ស + +ពាក្យថា «ភ្នែកបុរស» នៅទីនេះមានន័យថាបំណងប្រាថ្នារបស់បុរសចំពោះអ្វីដែលគេបានឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បំណងប្រាថ្នារបស់បុរសម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..e91b164 --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គេ​អាច​ស្គាល់​តម្លៃ​មាស និង​ប្រាក់ ដោយ​ដុត​ក្នុង​ភ្លើង + +នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលមាស និងប្រាក់ត្រូវបានចម្រាញ់។ ដែកមួយត្រូវបានចម្រាញ់ដោយកំដៅវាទៅជាសីតុណ្ហភាពខ្ពស់ ដូច្នេះវារលាយហើយភាពមិនបរិសុទ្ធអាចត្រូវបានយកចេញ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាដែលស្រដៀងនឹងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧:៣ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ឈើឆ្កាងមួយត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើប្រាក់ និងឡមួយត្រូវបានប្រើដើម្បីចម្រាញ់មាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដុត​ក្នុង​ភ្លើង + +ធុងមួយប្រើសំរាប់ដុតកំដៅសារធាតុសីតុណ្ហភាពខ្ពស់ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឡភ្លើង + +ឡដែលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យក្តៅខ្លាំង (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# គេ​អាច​ស្គាល់​តម្លៃ​ដោយ‌សារ​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់សរសើរមនុស្សម្នាក់ទៀត ពួកគេក៏កំពុងសាកល្បងមនុស្សនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទោះ​បី​ដាក់​មនុស្ស​ខ្លៅ​នៅ​ក្នុង​ត្បាល់...ក៏​គេ​ពុំ​អាច​យក​ភាព​ខ្លៅ​ចេញ​ពី​អ្នក​នោះ​បាន​ដែរ + +នេះមានន័យថាទោះបីជាមនុស្សល្ងីល្ងើម្នាក់ ត្រូវបានគេធ្វើទទួលរងនូវការលំបាក ឬ ឈឺចាប់ក៏ដោយ (ត្រូវបានគេវាយជាញឹកញាប់ គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរងទុក្ខនៅក្នុងភាសាហេព្រើរ) គេនឹងនៅតែល្ងង់ ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អង្រែ​មក​បុក​ + +ឧបករណ៍រឹងដែលមានចុងរាងមូលប្រើសំរាប់កំទេចអ្វីៗនៅក្នុងចាន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..d953df8 --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ស្គាល់​ចៀម​នីមួយៗ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់ ចូរ​ថែ​ទាំ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ដិត​ដល់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការបព្ជាក់។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហ្វូង​សត្វ​ + +«ហ្វូងចៀម» + +# ហ្វូង​សត្វ + +«ហ្វូងពពែ» + +# សម្រាប់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់ដែរឬទេ? + +សំណួរនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា រជ្ជកាលនៃអ្នកគ្រប់គ្រងផែនដីមិនស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូតទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មកុដមិនស្ថិតស្ថេរសម្រាប់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មរតក + +ពាក្យថា «មកុដ» នៅទីនេះគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចលើនគររបស់សេ្តច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​ស្មៅ​ថ្មី​កំពុង​ដុះ + +«ពន្លកថ្មីលេចឡើង» ឬ «ស្មៅថ្មីចាប់ផ្តើមដុះ» diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..0d5e121 --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ឃ្លាភ្ជាប់ + +ខ ២៦ និង ២៧ រួមគ្នាជាមួយខ ២៣ ដល់ ២៥ ជាសុភាសិតមួយ។ + +# មាន​សម្លៀក‌បំពាក់ ដោយ‌សារ​រោម​ចៀម​ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថារោមចៀម (សក់) ពីកូនចៀមអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើសំលៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រោមចៀមរបស់កូនចៀមនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពពែ ធ្វើ​ជា​អាហារ​ចិញ្ចឹម​ជីវិត​អ្នក + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាប្រាក់ដែលទទួលបានដោយការលក់ពពែ នឹងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទិញដីស្រែ។ «ការលក់ពពែរបស់អ្នកនឹងផ្តល់នូវតម្លៃនៃទីវាល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រួសារ​របស់​អ្នក + +«សម្រាប់គ្រួសារអ្នកទាំងមូល» + +# ព្រម​ទាំង​ស្រី​បម្រើ​របស់​អ្នកផងដែរ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថានឹងមានទឹកដោះគោពពែគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចិញ្ចឹមក្មេងស្រីបម្រើផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយនឹងមានទឹកដោះគោពពែដើម្បីចិញ្ចឹមក្មេងស្រីជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អាហារ​ + +«ម្ហូបអាហារ​» diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..4bf5d68 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេល​ណា​មាន​ការ​រំជើប‌រំជួល​កើត​ឡើង​ក្នុង​ទឹកដី + +នាមអរូបី «បំពាន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសារតែមានការរំលោភបំពានដីធ្លីកើតឡើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រំជើប‌រំជួល​កើត​ឡើង​ក្នុង​ទឹកដី + +នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់អំពើបាបរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបំពានរបស់ប្រជាជនលើទឹកដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​មនុស្ស​ឈ្លាស​វៃ ហើយ​ចេះ​ដឹង​ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាបុរសនេះជាអ្នកគ្រប់គ្រង ឬ អ្នកដឹកនាំ។ នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» និង «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាមួយបុរសម្នាក់ដែលយល់ដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..c38b85a --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជួបទុក្ខលំបាក + +«ធ្វើបាបយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» + +# ធ្វើបាបហើយបោះចោលមិនឲ្យអាហារ + +បុរសក្រីក្រដែលជិះជាន់សង្កត់សង្កិនប្រជាជនក្រីក្រផ្សេងទៀតត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកភ្លៀងដែលធ្លាក់យ៉ាងខ្លាំងដែលមិនទុកឲ្យដំណាំប្រមូលផលបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# វាយធ្វើបាប + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទឹកភ្លៀងធ្លាក់យ៉ាងខ្លាំងដែលបណ្តាលឲ្យដំណាំធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បំផ្លាញដោយទឹកភ្លៀង» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បោះបង់ច្បាប់ + +«លះចោលច្បាប់របស់ព្រះ» + +# អ្នកដែលរក្សាច្បាប់ + +ដើម្បី «រក្សាច្បាប់» មានន័យថាធ្វើអ្វីដែលច្បាប់របស់ព្រះតម្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលគោរពច្បាប់របស់ព្រះ» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាស់ជាមួយមនុស្សអាក្រក់ + +«តស៊ូប្រឆាំងនឹងពួកគេ»។ នេះមានន័យថាប្រឆាំងដាច់ខាត ឬ ទប់ទល់ជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb9b2c5 --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មនុស្សអាក្រក់ + +ពាក្យថា «បុរស» នៅទីនេះមានន័យថាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# នឹងមិនស្គាល់យុត្តិធម៌ឡើយ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនយល់ពីអ្វីដែលគ្រាន់តែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកណាដែលកោតក្លាចព្រះអម្ចាស់ + +អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យល់គ្រប់រឿង + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់គឺថា អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់យល់ច្បាស់អំពីយុត្តិធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យល់ច្បាស់ពីអ្វីដែលគ្រាន់តែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាការប្រសើរបើអ្នកក្រ..អ្នកមានដែល + +«វាជាការប្រសើរដែលជាអ្នកក្រ ... ជាងធ្វើជាអ្នកមាន» + +# ដើរក្នុងផ្លូវត្រឹមត្រូវ + +នេះតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងជីវិតសុចរិត។ នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដើរដោយស្មោះត្រង់» ឬ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែលដើរក្នុងផ្លូវថោកទាបរបស់គេ + +អ្នកមានដែលមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេដើរលើផ្លូវកោង ឬ វង្វេង។ «ជាអ្នកមិនស្មោះត្រង់ក្នុងអ្វីដែលគេធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bf9267 --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# អ្នកដែលរក្សាច្បាប់ + +ដើម្បី «រក្សាច្បាប់» មានន័យថាធ្វើអ្វីដែលច្បាប់របស់ព្រះតម្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលគោរពច្បាប់របស់ព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺជាកូនដែលមានចំណេះដឹង + +នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ «កូនប្រុសដែលយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្សល្មោភសុី + +«មនុស្សដែលញ៉ាំច្រើនពេក» ។ មនុស្ស «ល្មោភ» គឺជាមនុស្សដែលឧស្សាហ៍បរិភោគនិងផឹកច្រើនពេក។ + +# អាម៉ាស់ដល់ឪពុក + +«ធ្វើឲ្យឪពុករបស់គេអាម៉ាស់មុខ» ឬ «បង្អាប់ឪពុករបស់គេ» + +# ​ហួស​កម្រិត + +«បង្កើនទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ» + +# ដោយ​ចង​ការ​ប្រាក់​ហួស​កម្រិត + +«គិតប្រាក់បន្ថែមទៅលើការខ្ចីប្រាក់» + +# ការ​ប្រាក់ + +ប្រាក់ដែលបង់ដោយអ្នកខ្ចី សម្រាប់ការប្រើប្រាស់ប្រាក់ផ្សេងទៀតរបស់នរណាម្នាក់នោះ + +# ​ប្រមូល​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +«នាំយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់មកជាមួយគ្នា» + +# របស់​មនុស្ស + +«សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» + +# ​ចិត្ត​មេត្តា​ + +អារម្មណ៍សោកសៅ ឬ អាណិតអាសូរចំពោះនរណាម្នាក់ diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..e5dfb2a --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# បើមាននរណាម្នាក់ + +«ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់» + +# បែរត្រចៀកចេញ ពីការឭក្រឹត្យ‌វិន័យ + +នេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលងាកចេញ និងបដិសេធច្បាប់របស់ព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ងាកចេញពីការស្តាប់ និងគោរពច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពាក្្យអធិស្ឋានរបស់គេក៏មិនស្ថិតស្ថេរដែរ + +សូម្បីតែការអធិស្ឋានរបស់គេក៏ធ្វើអោយព្រះអាក់អន់ចិត្តដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់ស្អប់ខ្ពើមសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ថិតស្ថេរ + +ការបកប្រែវាដូចដែលបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ ។ + +# អ្នក​ណា​នាំ​មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់​ឲ្យ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​អាក្រក់ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដឹកនាំមនុស្សទៀងត្រង់ក្នុងទិសដៅអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាធ្វើអោយមនុស្សទៀងត្រង់ដើរក្នុងផ្លូវអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​...​ផ្លូវ​អាក្រក់ អ្នក​នោះ​នឹង​ធ្លាក់​ + +«បើអ្នកណាបំភាន់ ... ផ្លូវអាក្រក់គេនឹងដួល» + +# មនុស្ស​ទៀង‌ត្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទៀងត្រង់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​នឹង​ធ្លាក់​ក្នុង​រណ្ដៅ​ដែល​ខ្លួន​បាន​ជីក + +«នឹងធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់ដែលគាត់បានជីក» នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបញ្ចប់ទៅនៅកន្លែងអាក្រក់ដូចគ្នា នឹងអ្នកដទៃទៀតដែលត្រូវបានដឹកនាំទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងបញ្ចប់ទៅនៅកន្លែងអាក្រក់ដដែល ដែលគេបាននាំមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​គ្មាន​កំហុស + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានកំហុសជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សឥតកំហុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នឹង​ទទួល​បានមរតកដ៏ប្រសើរ + +«នឹងទទួលមរតកនូវអ្វីដែលល្អៗ» diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..26260c2 --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មាន​ថា​ខ្លួន​មាន​ប្រាជ្ញា + +ឃ្លាថា «ភ្នែករបស់គេផ្ទាល់» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានប្រាជ្ញានៅក្នុងគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ» ឬ «គិតថាគេមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដែល​ឈ្លាស​វៃ + +នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាយល់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អាច​ផ្ចាញ់​អ្នក​មាន​នោះ​បាន + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ទោះជាក្រ ក៏មិនកំណត់ថា អ្នកមានពិតជាឆ្លាតជាងនោះដែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងឃើញធម្មជាតិពិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាល​ណា​មនុស្ស​សុចរិត​ឡើង​កាន់​អំណាច + +«នៅពេលមនុស្សសុចរិតទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «នៅពេលមនុស្សសុចរិតបានឈ្នះ» + +# ពេល​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ឈ្នះ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ទទួលបានអំណាច ឬចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ឡើងកាន់អំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គេ​នឹង​រត់​ពួន​គ្រប់ៗ​គ្នា + +«មនុស្សចូលទៅលាក់ខ្លួន»​ ។ របៀបដែលមនុស្សឆ្លើយតបនៅពេលការកើនឡើងនៃមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាប្រជាជនលាក់ខ្លួនពីអ្នកដែលមានអំណាច ទោះបីជាពួកគេនឹងមិនត្រូវបានលាក់ក៏ដោយ។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..07e5061 --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លាក់​កំហុស​របស់​ខ្លួន + +«គ្របបាំងអំពើបាបរបស់គេ» ។ នេះគឺជាការផ្ទុយពីការសារភាព និងការបោះបង់ចោលអំពើបាប ហើយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការគ្របបាំងអំពើបាបជាជាងការនាំពួកគេទៅកាន់ទីចំហ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចម្រើន​ឡើង​ + +«ជោគជ័យ» ឬ «ទៅមុខ» + +# អ្នក​ដែល​សារភាព​កំហុស ហើយ​ឈប់​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ទៀត​នោះ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នឹង​អាណិត​មេត្តា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់អ្នកដែលសារភាព និងបដិសេធពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ណា​ប្រយ័ត្ន​ខ្លួន មិន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ អ្នក​នោះ​មាន​សុភមង្គល​ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នកដែលតែងតែរស់នៅដោយគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +នាមអរូបី «ការគោរព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រស់នៅដោយការគោរព» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រយ័ត្ន​ខ្លួន + +នេះសំដៅទៅលើការគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ហើយបង្ហាញការគោរព​ នឹងស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់។ + +# រីឯ​អ្នក​កាន់​ចិត្ត​រឹង‌រូស + +«អ្នកដែលធ្វើឲ្យបេះដូងគេរឹងរូស» + +# ចិត្ត​រឹង‌រូស​ + +នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលមានន័យថា រឹងរូស ឬ មិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បដិសេធមិនគោរពតាមព្រះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មុខ​ជា​ជួប​នឹង​ទុក្ខ​លំបាក + +នេះតំណាងឲ្យការបញ្ចប់ភាពវេទនា និងទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងជួបបញ្ហាឥតឈប់ឈរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..e661ee2 --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ប្រជា‌ជនក្រីក្រ ដូច​នឹង​សិង្ហ​រោទ៍ ឬ​ដូច​ខ្លា‌ឃ្មុំ​ប្រុង​សង្គ្រប់ + +ប្រជាជនក្រីក្រដែលទប់ទល់ នឹងអ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់មួយត្រូវបានប្រៀបធៀប ទៅនឹងមនុស្សដែលមានសត្វសិង្ហគ្រហឹមពួកគេ ឬ ខ្លាឃ្មុំវាយប្រហារពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្លា‌ឃ្មុំ​ប្រុង​សង្គ្រប់ + +សត្វខ្លាឃ្មុំគឺជាសត្វដ៏ធំ និងគ្រោះថ្នាក់ ដែលដើរដោយជើងបួន និងមានក្រញ៉ាំ និងធ្មេញមុត។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អ្នក​ដឹក​នាំ​ស្រុក​ដែល​គ្មាន​ប្រាជ្ញា + +នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកគ្រប់គ្រងដែលគ្មានការយល់ដឹង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សង្កត់‌សង្កិន + +មនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើបាបមនុស្សយ៉ាងសាហាវ និងធ្វើឲ្យជីវិតរបស់ពួកគេមានការលំបាកយ៉ាងខ្លាំង + +# អ្នក​មិន​ចូល​ចិត្ត​នឹង​ទ្រព្យ + +នាមអរូបី «ភាពមិនស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលស្អប់ភាពមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មុខ​ជា​មាន​អាយុ​វែង + +អាចមានន័យថា គឺ១) នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថា ការរស់នៅរបស់គេត្រូវការពេលវេលាបន្ថែមទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រស់នៅបានយូរជាង» ឬ ២) នេះគឺ​ជាការសម្គាល់ដែលមានន័យថាពង្រីករយៈពេលនៃរជ្ជកាលរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្រប់គ្រងរយៈពេលយូរជាងនេះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..108f685 --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ជា​អ្នក​កម្ចាយ​ឈាម​គេ + +ពាក្យថា «ឈាម» នៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ ដើម្បី «បង្ហូរឈាម» មានន័យថាសម្លាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបានសម្លាប់នរណាម្នាក់» ឬ «គេបានធ្វើឃាតនរណាម្នាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រត់​ចុះ​ទៅ + +មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងរត់ទៅឆ្ងាយដើម្បីជៀសវាងការត្រូវបានចាប់ខ្លួន + +# ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ + +«រហូតដល់គេស្លាប់» ។ នេះមានន័យថាពេញមួយជីវិតរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេញមួយជីវិតរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង‌ត្រង់​រមែង​បាន​សុខសាន្ត + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកណាដែលដើរដោយសុចរិត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ដែល​ + +«អ្នកណាដែល» + +# ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង‌ត្រង់ + +នេះតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងជីវិតសុចរិត។ នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដើរដោយស្មោះត្រង់» ឬ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​វៀច​វេរ + +មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេដើរលើផ្លូវកោង ឬ រមួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលមិនរស់នៅដោយភាពស្មោះត្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មុខ​ជា​ធ្លាក់​ + +តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះមនុស្សមិនស្មោះត្រង់បានគេនិយាយ ដូចជាគេដួលភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងត្រូវបំផ្លាញភ្លាមៗ» ឬ «នឹងត្រូវវិនាសភ្លាមៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..260f41b --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែល​ធ្វើ​ស្រែ​ខ្លួន + +នេះមានន័យថា សាបព្រោះ និង ថែរក្សាដំណាំរបស់គេ។ + +# អ្នក​ណា​ + +«អ្នកណាដែល» + +# អ្នក​ណា​ដែល​ជាប់​តាម​មនុស្ស​ឥតប្រយោជន៍ + +«ដេញតាមគម្រោងដែលគ្មានតម្លៃ»។ អ្នកដែលរវល់ធ្វើអ្វីមួយដែលមិនបង្កើតផល ត្រូវបានគេនិយាយថាដេញតាមរបស់ដែលឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​នឹង​បាន​ការ​ក្រក្រីវិញ + +មនុស្សដែលដេញតាមការឥតប្រយោជន៍ និងនិយាយផ្ទុយពីការទទួលបានអាហារដ៏បរិបូរណ។ ជានាមអរូបី «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នឹងក្រណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​អ្នក​ណា​ដែល​ប្រញាប់‌ប្រញាល់ ឲ្យ​បាន​ជា​អ្នក​មាន នោះ​នឹង​មិន​រួច​ចាក​ពី​ទោស​ឡើយ + +អវិជ្ជមានទ្វេដង «នឹងមិនត្រូវបានអត់ទោស» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់អ្នកដែលក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រញាប់‌ប្រញាល់ ឲ្យ​បាន​ជា​អ្នក​មាន + +ព័ត៌មានបញ្ជាក់គឺថា បុគ្គលនេះទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិដោយមធ្យោបាយមិនស្មោះត្រង់ ឬ ការមិនស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលព្យាយាមក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..44aefd4 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាន​ចៅ‌ក្រម​ខ្លះ​កាត់​ក្ដី​ដោយ​អយុត្តិធម៌ + +សំណូកតូចមួយត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងន័យបំផ្លើសនៅទីនេះថា គ្រាន់តែជាបំណែកនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បុរសម្នាក់នឹងធ្វើបាបដើម្បីផលចំណេញតិចតួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អយុត្តិធម៌ + +«អំពើបាប» + +# មនុស្ស​លោភ‌លន់ + +«បុរសអាត្មានិយម»។ នេះគឺជាមនុស្សដែលមិនចូលចិត្តចែករំលែកទ្រព្យសម្បត្តិ ឬ ចំណាយលុយ។ + +# ខំ​ប្រឹង​ស្វែង​រក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ + +បុរសឆោតល្ងង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដេញតាមទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «លោភលន់ចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ភាពក្រីក្រកំពុងមករកគេទេ + +លទ្ធផលនៃភាពក្រអឺតក្រទមត្រូវបានគេនិយាយថា ភាពក្រីក្របានវ៉ាដាច់មនុស្សដែលមានភាពក្រអឺតក្រទម។ នាមអរូបី «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងធ្លាក់ខ្លួនក្រភ្លាម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..8d15a2a --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​ណាដែល​ស្ដី​បន្ទោស​នរណាម្នាក់ ថ្ងៃ​ក្រោយ អ្នកនោះនឹង​ដឹង​គុណដល់គាត់ លើសជាង​អ្នក​ដែល​ប្រើអណ្តាតនិយាយ​បញ្ជោរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មដោយប្រើនាមអរូបី «ដឹងគុណ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សម្នាក់នឹងដឹងគុណអ្នក ដែលដាក់វិន័យគេច្រើនជាងគេពេញចិត្តនឹងមនុស្សដែលបព្ជោរគេដោយអណ្តាតវិញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និិិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​ណាដែល​ស្ដី​បន្ទោស + +«ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់ដាក់វិន័យ» + +# អណ្តាតនិយាយ​បញ្ជោរ + +អណ្តាតនៅទីនេះតំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រុញច្រានគេដោយពាក្យសម្តី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ជោរ + +សរសើរនរណាម្នាក់ តាមរបៀបមួយដែលមិនស្មោះត្រង់ ឬ សរសើរនរណាម្នាក់អំពីរឿងមិនពិត + +# អ្នក​ណា​លួច​ + +«អ្នកដែលចាប់ចង» + +# ដោយ​គិត​ថា «​គ្មាន​បាប​ទេ» + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយនិយាយថាវាមិនមែនជាអំពើបាបទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# មិន​ខុស​ពី​ចោរ​ប្លន់​ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «មិត្តរបស់» ឬ ២) សម្គាល់ដែលមានន័យថាមានចរិតដូចគ្នានឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សប្រភេទដូចគ្នា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..e9b1ca8 --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​មាន​ចិត្ត​លោភ‌លន់​ + +ជាមនុស្សដែលគិតតែពីប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនចង់បានរបស់របរច្រើនជាងលុយ និងអាហារច្រើនជាងអ្វីដែលគេត្រូវការ + +# ​រមែង​បង្ក​រជំលោះ + +សកម្មភាពរបស់មនុស្សលោភលន់នេះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គេកំពុងរំញោច ឬ ភ្ញាក់ឡើងជម្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បង្កជម្លោះ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ទុក​ចិត្ត​លើ​ខ្លួន​ឯង + +អាស្រ័យលើខ្លួនឯង ត្រូវបានគេនិយាយថាទុកចិត្តលើខ្លួនឯងជ្រុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើខ្លួនឯង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អ្នក​ដែល​ + +«បុគ្គលណា» + +# ដើរ​ដោយ​ប្រាជ្ញា + +អាចមានន័យថា គឺ១) នេះមានន័យថារស់នៅប្រកបដោយប្រាជ្ញា។ «រស់នៅដោយប្រាជ្ញា» ឬ ២) នេះគឺសម្គាល់ដែលមានន័យថាត្រូវធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់មនុស្សមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: ​«ធ្វើតាមការបង្រៀនប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..4938779 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# អ្នក​ណា + +«បុគ្គល» + +# ជន​ក្រីក្រ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សក្រីក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ឡើយ + +ការអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# អ្នក​ដែល​មិន​រវល់​នឹង​អ្នក​ក្រ តែងតែ​ទទួល​បណ្ដាសា​ជា​ច្រើន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១) ពួកគេនឹងទទួលបណ្តាសាជាច្រើនពីអ្នកក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកក្រនឹងដាក់បណ្តាសាជាច្រើនដល់អ្នកណាដែលបិទភ្នែករបស់ពួកគេ» ឬ ២ ) ពួកគេនឹងទទួលបណ្តាសាជាច្រើនពីមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងដាក់បណ្តាសាជាច្រើនដល់អ្នកណាដែលបិទភ្នែកអ្នកក្រ» ឬ ៣) ពួកគេនឹងទទួលបណ្តាសាជាច្រើនពីព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះនឹងដាក់បណ្តាសាជាច្រើនដល់អ្នកណាដែលបិទភ្នែកនឹងអ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ណា + +«អ្នក​ណាម្នាក់» + +# ដែល​មិន​រវល់​ + +ការបិទភ្នែកតំណាងឲ្យការមិនឆ្លើយតបនឹងតម្រូវការរបស់អ្នកក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រងើយកន្តើយ» ឬ «ជ្រើសរើសមិនជួយ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​មនុស្ស​អាក្រក់ឈរឡើង + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ទទួលបានអំណាច ឬចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ឡើងកាន់អំណាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​នឹង​រត់​ពួន​គ្រប់ៗ​គ្នា + +«មនុស្សចូលទៅលាក់ខ្លួន»។ របៀបដែលមនុស្សឆ្លើយតបនៅពេលមនុស្សអាក្រក់កើនឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សលាក់ខ្លួនពីអ្នកដែលមានអំណាចទោះបីជាពួកគេមិនត្រូវបានលាក់ក៏ដោយ។(សូ​​មមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# វិនាស + +អត្ថន័យដែលអាចមាន គឺ១) «ទៅឆ្ងាយ» ឬ ២) «ធ្លាក់ពីអំណាច» ឬ ៣) «ត្រូវបានបំផ្លាញ» ។ + +# ​កើន​ចំនួន​ឡើង + +អាចមានន័យថា គឺ១) «ចំនួនគុណ» ឬ ២) «កើនអំណាចឡើង» ។ diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..c31e182 --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើឲ្យបាក់ក + +«ប្រឆាំងនឹងការស្តីបន្ទោស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយពិបាកនឹង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងបំបែកគេភ្លាមៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងព្យាបាល + +«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលគេបានឡើយ»។ ការឈឺគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្ថានភាពអាក្រក់ណាមួយ។ «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចជួយគេបានទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​នឹង​ស្រែក​ថ្ងូរ + +ប្រជាជនបញ្ចេញដង្ហើមវែងៗ ដែលបង្ហាញថាពួកគេនឿយហត់ និងក្រៀមក្រំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននឹងនឿយហត់ ហើយក្រៀមក្រំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..da5abb2 --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយ​យុត្តិធម៌​ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយធ្វើអ្វីដែលគ្រាន់តែជា» ឬ «ដោយធ្វើច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..50d0e54 --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​បញ្ជោរ​អ្នក​ជិត​ខាង + +ដោយប្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់គេនូវអ្វីដែលមិនពិត ដើម្បីឲ្យអ្នកជិតខាងធ្វើអ្វីដែលអ្នកនិយាយចង់អោយគេធ្វើ + +# ​ដូច​ជា​ដាក់​អន្ទាក់ជើង​ខ្លួន​ឯង + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងការកំណត់មនុស្សនោះរហូតដល់ការជាប់អន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដាក់អន្ទាក់ដើម្បីចាប់មនុស្សនោះ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​រមែង​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​ខ្លួន + +នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើបាប វាហាក់ដូចជាគេកំពុងជាប់អន្ទាក់។ គេចង់ធ្វើអាក្រក់នឹងមនុស្សឯទៀតៗតែព្រះអង្គនឹងប្រើអ្វីដែលគេធ្វើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មគេវិញ។ (សូមមើល​ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..67738e7 --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ភ្លើងឆេះពេញ​ទីក្រុង + +«បញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជននៅទីក្រុងដើម្បីបង្កបញ្ហា» (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្ងប់​ទៅ​វិញ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សខឹងក្លាយជាសន្តិភាពវិញ (សូម​មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a13493 --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាស់គ្នាជា​មួយ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ទៅប្រកួតគ្នានៅតុលាការ»។ + +# គាត់​ខឹង ឬ​សើច​ក្ដី + +មនុស្សល្ងីល្ងើខឹងយ៉ាងខ្លាំង ហើយព្យាយាមរារាំងមនុស្ស ដែលមានប្រាជ្ញាមិនឲ្យនិយាយ ឬចៅក្រមមិនឲ្យវិនិច្ឆ័យឡើយ។ + +# ខឹង + +នេះមានន័យថាមានសម្លេងខ្លាំង និងរំភើប ហើយធ្វើចលនាដោយមានឥទ្ធិពលដូចជាព្យុះខ្លាំង។ នេះគឺជាពាក្យអវិជ្ជមាន។ + +# គាត់​មិន​បាន​ស្ងប់​ចិត្ត​ទេ + +«ពួកគេនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហា» + +# ឃាតក​រមែង + +វាមានន័យថា «ចង់សម្លាប់» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..ea58eb9 --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ចូល​ចិត្ត​ស្ដាប់​ + +ពាក្យថា «ស្តាប់» បកប្រែវាដូចដែលបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៧:៣ ។ + +# កូន​ចៅ​នឹង​ក្លាយ​ទៅ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ជាងដើម + +សកម្មភាពរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបាននិយាយដោយបញ្ជាក់ពីលទ្ធផលដែលពួកគេនឹងបង្កឲ្យមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាដូចជាគេកំពុងបង្រៀនមន្រ្តីរបស់គេអោយធ្វើអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f5e7c2 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រងទុក្ខលំបាក + +មនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើបាបមនុស្សយ៉ាងសាហាវនិងធ្វើឱ្យជីវិតរបស់ពួកគេមានការលំបាកយ៉ាងខ្លាំង + +# ព្រះអម្ចាស់បានបើកភ្នែកមនុស្សទាំងពីរនោះភ្លឺឡើង + +នេះមានន័យថា «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយពួកគេទាំងពីរមានជីវិត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បល្ល័ង្កព្រះអង្គ + +បល្ល័ង្កគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់នគរ ដែលព្រះអង្គគ្រងរាជ្យពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នគររបស់ទ្រង់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..77b8ea7 --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រំពាត់ហើយនិងការបង្រៀនដោយប្រាជ្ញា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាដំបង និងការប្រដៅតម្រង់គឺជាមនុស្ស ដែលអាចផ្តល់ប្រាជ្ញាជាអំណោយទានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើឪពុកម្តាយប្រើដំបងលើកូន ហើយប្រដៅកូននោះ កូននឹងមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រសិនបើឪពុកម្តាយប្រៀនប្រដៅកូន ហើយប្រាប់គេពេលគេធ្វើខុសកូននឹងរៀនរស់នៅដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រំពាត់ + +ឪពុកម្តាយនៅអុីស្រាអែលបានប្រើកំណាត់ឈើធ្វើជារំពាត់សម្រាប់ដាក់វិន័យកូន ៗ ដោយវាយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វិន័យ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការបង្រៀន + +នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់ផ្តល់ការស្តីបន្ទោសដល់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ឬ ស្តីបន្ទោសដល់បុគ្គលនោះគេមនុស្សម្នាក់ទៀតកំពុងធ្វើនោះទេ។ + +# អំពើអាក្រក់នោះកាន់តែរីកចម្រើន + +នាមអរូបី «ការរំលង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សកាន់តែច្រើននឹងធ្វើបាប ហើយអំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងកាន់តែអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការដួលចុះរបស់មនុស្សអាក្រក់ដែរ + +នាមអរូបី «ការធ្លាក់ចុះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ការដួលរលំ» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបាត់បង់អំណាចក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះដួលរលំ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះបាត់បង់អំណាចគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..cae461c --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្នកណាដែលរក្សាក្រឹត្យវិន័យនោះនឹងបានពរវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់អ្នកដែលរក្សាច្បាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..a4a1daf --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទាសករគឺមិនអាចកែតម្រូវដោយពាក្យ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម «អ្នកនឹងមិនអាចកែទាសករដោយគ្រាន់តែនិយាយជាមួយគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តើបើឃើញអ្នកម្នាក់ដែលមានពាក្យមិនល្អ? + +អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកគួរតែកត់សម្គាល់នូវអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបុរសម្នាក់ ដែលប្រញាប់ប្រញាល់និយាយពាក្យរបស់គេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..32f0248 --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើអ្នកណាទំរើសអ្នកបម្រើ + +«អ្នកណាអនុញ្ញាតឲ្យបាវចៀសវាងការងារ ហើយតើអ្នកណាធ្វើឲ្យទាសករមានភាពប្រសើរជាងទាសករផ្សេងទៀត» (សូមមើល UDB) + +# ចុងក្រោយ + +«នៅចុងបញ្ចប់នៃភាពយុវវ័យរបស់ទាសករ »ឬ «នៅពេលដែលទាសករនោះធំឡើង» + +# មានបញ្ហាច្រើន + +ពាក្យទាំងនេះបកប្រែជាភាសាហេព្រើរដែលគ្មានអ្នកណាដឹងច្បាស់។ អ្នកខ្លះយល់ថា វាមានន័យថាខ្ញុំបម្រើនឹងទន់ខ្សោយ អ្នកផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំបម្រើនឹងគ្រប់គ្រងគ្រួសារ។ តាមវិធីណាអ្នកអានចាំបាច់ត្រូវយល់ថាត្រូវតែប្រៀនប្រដៅកូនប្រុសរបស់គេ (២៩:១៧) គេត្រូវតែដាក់ទោសទាសកររបស់គេ។ + +# ​រមែង​បង្ក​ជំលោះ + +ធ្វើឲ្យមនុស្សឈ្លោះប្រកែកគ្នាកាន់តែច្រើនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងធ្វើឲ្យមានការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬភ្ញាក់ឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បណ្តាលឲ្យមនុស្សជជែកវែកញែកកាន់តែច្រើន» ឬ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សឈ្លោះប្រកែកគ្នានិងប្រយុទ្ធគ្នា» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូក ១៥:១៧ ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចិត្ត​កំរោលជាចៅហ្វាយ + +នេះមានន័យថា «មនុស្សដែលឆាប់ខឹងងាយ» ។ (សូមមើល : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..b054c41 --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកណាដែលបន្ទាបខ្លួនខាងឯវិញ្ញាណនឹងបានទទួលការលើកតម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» ឬ «អ្នកដែលមានចិត្ដរាបទាបនឹងទទួលបានកិត្តិយសពីមនុស្ស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពមនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្អប់ទៅលើជីវិតរបស់ខ្លួនឯង + +«ក្លាយជាសត្រូវរបស់ខ្លួនឯង» + +# មិនស្តាប់ឮអ្វី ក៏មិននិយាយអ្វីដែរ + +អាចមានន័យថា គឺ១) មនុស្សបានដាក់ «អ្នកដែលចែករំលែកជាមួយចោរ» នៅក្រោមសម្បថដើម្បីប្រាប់ការពិតអំពីអ្វីដែលគេដឹងអំពីអ្វីមួួយដែលចោរបានលួច ហើយគេដឹងថា គេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មប្រសិនបើគេប្រាប់ការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេមិនហ៊ានធ្វើសក្ខីកម្មនៅក្រោមសម្បថ» ឬ ២) មនុស្សមិនដឹងថាចោរនោះជានរណាទេតែពួកគេអំពាវនាវឲ្យព្រះដាក់បណ្ដាសាចោរ ហើយអ្នកដែល «ចែករំលែក» មិនហ៊ានសារភាព ហើយដូច្នេះចេញមកពីក្រោមបណ្តាសា ពីព្រោះគេខ្លាចចោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេមិននិយាយអ្វីទាំងអស់សូម្បីតែមនុស្សបានដាក់បណ្តាសាគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..b03e844 --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ការខ្លាចដល់មនុស្សគឺនឹងត្រូវជាប់អន្ទាក់ + +ការភ័យខ្លាចចំពោះអ្វីមួយ ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចត្រូវគេនិយាយថាកំពុងបោះជំហានទៅក្នុងអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកណាដែលខ្លាចអ្វីដែលមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើចំពោះគេគឺដូចជាមនុស្សដែលធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន្ទាក់ + +អន្ទាក់ដែលចាប់សត្វជាមួយខ្សែពួរ + +# អ្នកណាដែលបានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់នឹងបានទទួលការជួយគាំទ្រវិញ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់នឹងការពារអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សជាច្រើនតែងស្វែងរកមុខអ្នកគ្រប់គ្រង + +ពាក្យថា «មុខ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងក្នុងការស្តាប់ប្រជាជនគេពីអ្វីមួយ ដែលពួកគេចង់អោយធ្វើ ហើយបន្ទាប់មកធ្វើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សជាច្រើនចង់អោយមេដឹកនាំរបស់ពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ» + +# ព្រះអម្ចាស់វិញនឹងទទួលក្តីយុត្តិធម៌សម្រាប់មនុស្សវិញ + +នេះជាព្រះអម្ចាស់ មិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្រងទេ ដែលនឹងឃើញថាមនុស្សប្រព្រឹត្ដដោយយុត្ដិធម៌។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..e8fcd9d --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជា​ទី​ស្អប់​ខ្ពើម​ + +មនុស្សដែលគួរស្អប់។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ ។ diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cbaaa6 --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# អេគើរ..យ៉ាកេ...អ៊ីធាល...យូកាល + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# លោក​អេគើរ ជា​កូន​របស់​លោក​យ៉ាកេ + +នេះគឺជាកូនប្រុសពិតប្រាកដរបស់យ៉ាកេ មិនមែនជាចៅទេ។ + +# ការថ្លែងទំនាយ + +ព្រះបន្ទូលដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ + +# លោក​ថ្លែង​ទៅ​កាន់​លោក​អ៊ីធាល និង​លោក​យូកាល + +លោក​អ៊ីធាល នោះគឺជា លោកអ៊ីធាល និង លោក​យូកាល + +# ជាការពិត + +«ពិតណាស់» ឬ «គ្មានការសង្ស័យទេថា» + +# ខ្ញុំ​គ្មាន​តម្រិះ​ខាង​លោកីយ៍​នេះ​ទេ + +នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមិនយល់អ្វីទាំងអស់ ដែលមនុស្សគិតថានឹងយល់ពីពួកគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តែ​ខ្ញុំ​ស្គាល់​ចំណេះដឹង ​អំពី​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏វិសុទ្ធ + +នាមអរូបី «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំក៏មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីព្រះដ៏បរិសុទ្ធដែរ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..af02d42 --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​...​ចុះ​មក​វិញ? តើ​អ្នក​ណា...​នៅ​ដៃ​អាវ? តើ​អ្នក​ណា​..នៅ​ក្នុង​ថ្នក់​អាវ​របស់​ខ្លួនបាន? តើ​អ្នក​ណា​បាន​...​ចុង​ផែនដី​? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យអ្នកអានគិតថា តើព្រះអម្ចាស់មានឋានៈធំជាងមនុស្សយ៉ាងណាទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ ... ដួលរលំទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ ... ដៃទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ ... សម្លៀកបំពាក់។ គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ ... ផែនដីទេ»។ ឬ «អ្នកណាមាន ... ចុះអ្នកណាមានដៃ? អ្នកណាមានសម្លៀកបំពាក់? អ្នកណាមានផែនដី? គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើអ្វីទាំងនេះទេ» ។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ស្ថាន‌សួគ៌ + +ជាទីកន្លែដែលព្រះអង្គគង់នៅ + +# អ្នក​ណា​បាន​កើប​ប្រមូល​ខ្យល់​ក្តាប់​នៅ​ដៃ​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីខ្យល់ ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចចាប់ និងកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានចាប់ខ្យល់នៅក្នុងដៃរបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្តាប់​នៅ​ដៃ + +របៀបដែលដៃរបស់គឹមានរាងក្តោប នៅពេលគេក្តាប់ឡើង ឧទាហរណ៍ទឹក ឬដីខ្សាច់។ «ដៃរបស់គេបានក្តាប់» + +# ប្រមូល + +បានយកវត្ថុរាយប៉ាយតូចៗដាក់ក្នុងគំនរ ដូច្នេះពួកគេអាចលើកវាឡើងបាន + +# បាន​ប្រតិ‌ស្ឋាន​ចុង​ផែនដី​ + +«បានបង្កើតដែនកំណត់សម្រាប់កន្លែងដែលផែនដីបញ្ចប់» ឬ «បានកំណត់ព្រំដែនសម្រាប់ចុងនៃផែនដី» + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​នោះ​មាន​ព្រះ‌នាម​ជា​អ្វី? ហើយ​ព្រះ‌រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះ‌អង្គ តើ​មាន​ព្រះ‌នាម​ជា​អ្វី? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាអ្នកអានឲ្យផ្តល់ចម្លើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាប់ឈ្មោះ និងឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គេឲ្យខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកស្គាល់ពួកគេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពិតណាស់អ្នកនឹងដឹង! + +អ្នកនិពន្ធប្រើភាពមិនត្រឹមត្រូវដើម្បីបង្ហាញថាទាំងគេ និងអ្នកអានមិនស្គាល់នរណាម្នាក់ដែលច្បាស់ទេ «នរណា» នៅក្នុងសំណួរមុនៗអាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមិនគិតថាអ្នកពិតជាស្គាល់នរណាម្នាក់ដែលអាចធ្វើរឿងទាំងនោះបានទេ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..8096086 --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទុកចិត្តបាន + +ពាក្យសំដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោហៈដែលត្រូវការនរណាម្នាក់សម្អាតផ្នែកអាក្រក់ចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គឺដូចជាលោហៈដ៏មានតម្លៃដែលមនុស្សម្នាក់បានដកហូតសម្ភារៈដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពារអស់អ្នកណា + +ពាក្យថាខែល គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយដែលការពារមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទ្រង់ការពារអស់អ្នកដែលមកសុំឲ្យទ្រង់ការពារគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថែមអ្វីទៅលើព្រះបន្ទូល + +និយាយលើសពីអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល + +# ទូទាត់ជាមួយអ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងបង្ហាញថាអ្នកអាច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc53496 --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​ដកការឥតប្រយោជន៍និងការកុហកពីទូលបង្គំ + +អាចមានន័យថា គឺ១) «កុំអោយមនុស្សនិយាយឥតប្រយោជន៍​ និងកុហកខ្ញុំ» ឬ ២) «កុំអោយខ្ញុំនិយាយឥតប្រយោជន៍ និងកុហក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥតប្រយោជន៍ + +កំហុស ពាក្យគ្មានប្រយោជន៍ + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ក្រ​ពេក ឬ​ក៏​មាន​ពេក​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជា «ភាពក្រីក្រ» និង «ទ្រព្យសម្បតិ្ត» ដែលជានាមអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាមគឺវត្ថុរូបវ័ន្ត ដែលនរណាម្នាក់អាចផ្តល់ដល់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កុំអោយខ្ញុំក្លាយជាអ្នកក្រ ឬ អ្នកមានពេក (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូលបង្គំ​មាន​ទ្រព្យ​ច្រើន​ពេក ​ទូលបង្គំចេញឆ្ងាយ​ពី​ព្រះអង្គ ដោយ​ពោល​ថា + +នេះពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចទៅរួច ប្រសិនបើអ្នកនិពន្ធក្លាយជាអ្នកមាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ទូលបង្គំ​ក្រ​ពេក ទូលបង្គំ​បែរ​ជា​លួច​គេ + +នេះពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចទៅរួចប្រសិនបើអ្នកនិពន្ធក្លាយជាអ្នកក្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ទូលបង្គំ​បែរ​ជា​លួច​គេ ហើយ​បង្អាប់​ព្រះ‌នាម​ព្រះជាម្ចាស់​ + +«ខ្ញុំអាចនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងថាខ្ញុំបានលួចវត្ថុអ្វីមួយ ដោយគិតថាគ្មានព្រះជ្រាបទេ» ឬ «ខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះដោយខ្ញុំបានលួច» diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..57311fe --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មួល​បង្កាច់ + +និយាយមិនពិតអំពីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលមានបំណងធ្វើបាបគេ + +# ​ដាក់​បណ្ដាសា​អ្នក + +«អ្នកបំរើនឹងត្រូវបណ្តាសា» + +# ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​ទទួល​ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានកំហុស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..24c3ed0 --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្សជំនាន់ខ្លះ​ដាក់​បណ្ដាសា​...មិន​ដែល​ដឹង​គុណ...មានមនុស្សខ្លះ + +«ជំនាន់មនុស្សដែលដាក់បណ្តាសា ... ហើយកុំអោយពរ ... ជំនាន់មនុស្សដែល» + +# មនុស្សជំនាន់ + +ប្រភេទ រឺ ជំនាន់ រឺ ក្រុម + +# ស្មាន​ថា ខ្លួន​ជា​មនុស្ស​បរិសុទ្ធ + +ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេផ្ទាល់» គឺជាពាក្យមេត្តា​សម្រាប់មតិរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជឿជាក់ថាពួកគេគឺបរិសុទ្ធ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​មិន​ដែល​ជម្រះ​អំពើ​សៅហ្មង​ចេញ​ពី​ខ្លួន​ឡើយ + +ពាក្យថា «លាង» និង «កខ្វក់» និយាយពីព្រះអភ័យទោសដល់មនុស្សដែលធ្វើបាបដូចជាគេកំពុងលាងសំអាតភាពកខ្វក់ចេញពីរាងកាយរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គមិនបានអត់ទោសអំពើបាបរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អំពើ​សៅហ្មង + +នេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យគួរសមដែលរួមបញ្ចូលទាំងការក្អួតរបស់មនុស្ស ឬ សត្វ និងកាកសំណល់។ diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..56916f1 --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ភ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅកាន់ទីខ្ពស់ ..ដោយប្រើក្រខ្សែភ្នែកធំៗ + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលគិតថាពូកែជាងមនុស្សដទៃទៀត។ ភ្នែករបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេមានមោទនភាព ហើយរបៀបដែលពួកគេមើលអ្នកដទៃបង្ហាញថា ពួកគេល្អជាងមនុស្សដទៃទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានមនុស្សជំនាន់​ខ្លះ ​ភ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅកាន់ទីខ្ពស់ ហើយ​មើល‌ងាយ​អ្នក​ដទៃដោយប្រើក្រខ្សែភ្នែកធំៗមានមនុស្ស​ខ្លះ​មាន​ធ្មេញ​មុត​ដូច​ដាវ ថ្គាម​ដូច​កាំបិត គេ​ប្រុង​តែ​ត្របាក់​លេប​មនុស្ស​ក្រីក្រ + +មនុស្សជំនាន់នេះនិយាយពីអ្វីដែលគ្រោះថ្នាក់បំផុតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វព្រៃដែលមានធ្មេញ និងឆ្អឹងកងខ្នងធ្វើពីដាវ និងកាំបិត ហើយពួកគេស៊ីមនុស្សក្រីក្រ និងអ្នកខ្វះខាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្គាម​ដូច​កាំបិត + +ឆ្អឹងមុខដែលធ្មេញដុះ diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..150739b --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ឈ្លើង​មាន​កូន​ញី​ពីរ + +នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយដែលតែងតែចង់បានបន្ថែមទៀត។ «ចិត្តលោភលន់មានកូនស្រីពីរនាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្លើង + +ដង្កូវមួយប្រភេទដែលភ្ជាប់ខ្លួនវាទៅនឹងស្បែកនិងបឺតឈាម + +# ពួកវា​ស្រែក​ថា «សូមឲ្យ​ហើយ សូមឲ្យ​» + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ពួកគេទាំងពីរមានឈ្មោះថាឲ្យខ្ញុំ» ។ + +# មាន​ការ​បី​មុខ ដែល​មិន​ចេះ​ស្កប់​ចិត្ត ក៏​មានទី​បួន​ផង គឺ​មិន​ដែលនិយាយថា៖ «ល្មមហើយ» + +ការប្រើប្រាស់លេខ «បី» និង «បួន» ជាមួយគ្នានៅទីនេះទំនងជាឧបករណ៍កំណាព្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានរឿងបួនដែលមិនដែលស្កប់ស្កល់ដែលមិនដែលនិយាយថា «គ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ដែល​មិន​ចេះ​ស្កប់​ចិត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែងតែចង់បានច្រើនជាងនេះ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ទឹកដី​ដែលមិនចេះស្កប់ជាមួយនឹងទឹក + +ដីដែលលែងផលិតចំណីអាហារព្រោះតែគ្មានភ្លៀង ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សដែលមិនមានទឹកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ផឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​មិន​ស្ដាប់​បង្គាប់​ម្ដាយ​ទេ + +ពាក្យថា «ស្តាប់បង្គាប់» - នាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ - គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ម្តាយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចាត់ទុកម្តាយរបស់គេគ្មានតំលៃហើយនឹងមិនគោរពតាមនាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែក ...​ត្មាត​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយថា មនុស្សនោះនឹងស្លាប់ដោយផ្តល់រូបភាពចំនួន ២ អំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ។ + +# អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ក្អែក​នៅ​ទឹក​ជ្រោះ​ចោះ​ភ្នែក + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សត្វក្អែកនៅជ្រលងភ្នំនឹងក្រឡេកភ្នែករបស់គេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្អែក + +បក្សីខ្មៅភ្លឺចាំងធំដែលស៊ីរុក្ខជាតិ និងសត្វងាប់ + +# ហើយ​ត្រូវ​ត្មាត​ស៊ី​សាច់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សត្វត្មាតនឹងស៊ីគេ»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្មាត + +ក្នុងចំណោមបក្សីធំៗ មួយចំនួនដែលស៊ីសត្វងាប់ និងមានក្បាលតូចដែលគ្មានរោម diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..32381f8 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាន​ការបី​​យ៉ាង ដែលគួរឲ្យ...មានទីបួនផងដែលទូលបង្គំមិនអាចយល់ៈ + +ការប្រើប្រាស់លេខ «បី» និង «បួន» នៅទីនេះទំនងជាឧបករណ៍កំណាព្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានរឿងខ្លះដែលអស្ចារ្យសម្រាប់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំមិនយល់ - រឿងទីបួនគឺជា:» + +# នៅ​កណ្ដាល​សមុទ្រ + +ពាក្យថា «បេះដូង» សំដៅទៅលើពាក់កណ្តាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅកណ្តាលសមុទ្រ» ឬ «នៅលើផ្ទៃសមុទ្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..23d81ef --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នាង​បរិភោគ រួច​ជូត​មាត់ + +នេះហាក់ដូចជាការលួងលោមចិត្ត និងការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់រួចហើយមកងូតទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..6c62967 --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្រោមការទាំង​បី​យ៉ាង​ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាប់​ផែនដី ហើយនៅក្រោមការទីបួន ដែល​ផែនដី​ទ្រាំ​មិន​បាន + +ការប្រើប្រាស់លេខ «បី» និង «បួន» នៅទីនេះទំនងជាឧបករណ៍កំណាព្យ។ «មានរឿងខ្លះដែលធ្វើឲ្យផែនដីញាប់ញ័រដែលវាមិនអាចទ្រាំទ្របាន មានការទាំងបួនយ៉ាង»។ + +# មនុស្ស​ល្ងង់​មាន​អាហារ​បរិភោគគ្រប់គ្រាន់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សល្ងីល្ងើម្នាក់ដែលមានអាហារគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ត្រី​ចិត្ត​អាក្រក់​មាន​ប្ដី + +នោះគឺមនុស្សស្អប់នាងមុនពេលនាងរៀបការ។ ពេលនាងរៀបការនាងនឹងអាក្រក់ជាងនាងមុនពេលនាងរៀបការ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត:​ «នាងជាស្រ្តីដែលគេស្អប់បន្ទាប់ពីរៀបការ» ​ឬ «ស្ត្រីដែលត្រូវគេបោះបង់ចោលពេលរៀបការរួច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​យក​ប្ដី​របស់​ចៅហ្វាយ​ស្រី + +ច្បាប់គ្រប់គ្រងគ្រួសារ diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..2d66963 --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទន្សាយ​ជា​សត្វ​ខ្សោយ + +សត្វដែលមានត្រចៀកតូចរាងមូលជើងខ្លី និងគ្មានកន្ទុយ diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..9b6ac3f --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ជីង‌ចក់ + +សត្វល្មូនតូចមួយ ដែលមានជើងបួន រាងវែង រាងស្តើង និងកន្ទុយមួួយ diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..93da9ad --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​បី​មុខ ដែល​មាន..​មាន​បួន​ផង ដែល​មាន​ដំណើរ​យ៉ាង​ល្អ + +ការប្រើប្រាស់លេខ «បី» និង «បួន» នៅទីនេះទំនងជាការប្រើសំរាប់កំណាព្យ។ «មានរឿងខ្លះដែលដើរដោយភាពត្រឹមត្រូវ។ ចំណុចបួនគឺជា៖» + +# ដំណើរ​រុងរឿង + +ពូកែ ឬ ថ្លៃថ្នូរដូចជាស្តេច + +# សេះ​ចម្បាំង + +មាន់ញីឈ្មោលពេញវ័យដែលដើរដោយមោទនភាព diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..12689fb --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នក​ចម្រាញ់​ + +កូរយ៉ាងខ្លាំង + +# ​ខ្លាញ់​ទឹក​ដោះ + +ទឹកដោះគោសត្វដែលគេបានកូរ និងធ្វើវាឲ្យក្រាស់។ diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..781e0dd --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព្រះ‌បាទ​លេម‌យួល + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេច ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ការថ្លែងទំនាយ + +ព្រះរាជសារពីព្រះជាម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣០:១ ។ + +# កូន​អើយ តើហេតុអ្វី តើនេះគឺអ្វី ជាកូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃរបស់យើង? តើកូនត្រូវការអ្វី ជាកូននៃសម្បថរបស់យើង? + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃសំណួរវោហារសាស្ត្រ «តើ» គឺជាអ្វី ១) «តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី»? ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ» ឬ ២) «តើខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វី»? ឬ «ស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នក» ឬ ៣) «កុំធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបំរុងនឹងព្រមានអ្នក» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូន​អើយ...នៅក្នុងផ្ទៃ...កូននៃសម្បថ + +អ្នកនិយាយចង់អោយអ្នកស្តាប់កត់សម្គាល់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ និងគោរពអ្នកដែលកំពុងនិយាយជាមួយគេ។ + +# ជាកូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃ + +ស្បូនគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្ស។ យកល្អគួរតែប្រើពាក្យគួរសមសម្រាប់ផ្នែករាងកាយដែលទារកលូតលាស់មុនពេលពួកគេចាប់កំណើត។ + +# ជាកូននៃសម្បថរបស់យើង + +ពាក្យថា «សម្បថ» នេះអាចជា ទី១) ពាក្យសច្ចាអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ម្ដាយ ឬ ទី២) ពាក្យសច្ចាបន្ទាប់ពីនាងរៀបការ ប្រសិនបើព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យនាងមានកូននាងនឹងលះបង់គេទៅអោយព្រះ។ + +# កុំឲ្យកម្លាំងរបស់អ្នកទៅកាន់ស្រ្តី + +«កុំខំប្រឹងព្យាយាមរួមភេទជាមួយស្ត្រី» ទាំងក្រៅអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬ ជាមួយប្រពន្ធចុង។ + +# ផ្តល់ឲ្យអ្នកដែលនឹងបំផ្លាញស្តេចឡើយ + +«ឬអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដែលបំផ្លាញស្តេចនានាណែនាំអ្នក» + +# ផ្តល់ឲ្យអ្នកដែល + +អាចមានន័យថា គឺ១)« របៀបដែលអ្នករស់នៅ» ឬ ២) «ការងារដែលអ្នកធ្វើ» + +# អ្នកដែលនឹងបំផ្លាញស្តេច + +ប្រហែលជា «ស្ត្រី» អសីលធម៌ ដែលគេមិនផ្តល់កម្លាំងរបស់គេ diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..66f358d --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លេមយួល​ + +នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣១: ១ ។ + +# ​ភ្លេច​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ន័យដែលអាចមាន គឺ១)« អ្វីដែលព្រះអង្គបានបញ្ជា» ឬ ២)« អ្វីដែលស្តេចបានសំរេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង្វែរ​ពីការ + +«ផ្លាស់ប្តូរ» ឬ «បង្រួម» ឬ «បដិសេធ» diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..39dc09c --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និង​ឲ្យ​ស្រា + +សញ្ញាពងក្រពើអាចត្រូវបានបំពេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «និងផ្តល់ស្រា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​កើត​ទុក្ខ​កង្វល់ + +«ព្រលឹងអ្នកណាជូរល្វីង» ឬ «ដែលកំពុងវេទនា» + +# ភាព​ក្រីក្រ + +នាមអរូបី «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តើគេក្រីក្រប៉ុណ្ណា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ពួកគេ + +នាមអរូបី «បញ្ហា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «រឿងអាក្រក់ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..44b9f3f --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​និយាយ​ជំនួស​អ្នក​ដែល​មិន​អាច​និយាយ​បាន + +ការនិយាយ គឺជាការប្រើពាក្យដើម្បីការពារប្រជាជនស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការពារអ្នកដែលមិនអាចការពារខ្លួនបាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​គ្មាន​នរណា​ការពារ + +ជាមូលហេតុគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សដែលមានមូលហេតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះមនុស្សនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលកំពុងវិនាសដោយយុត្ដិធម៌» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយរក + +អាចត្រូវបានបំពេញ។ «និយាយសម្រាប់បុព្វហេតុនានា» ឬ «និយាយសម្រាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត និង​មនុស្ស​ក្រ​លំបាក + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនក្រីក្រនិងមិនអាចទទួលបានអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..406442a --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្ត្រី​គ្រប់​លក្ខណ៍ តើ​អ្នក​ណា​នឹង​រក​បាន? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញថាគេកំពុងតែចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនមានបុរសច្រើនទេ ដែលអាចរកបានប្រពន្ធដែលមានសមត្ថភាព» ។ ឬ «មិនមានបុរសច្រើនទេ ដែលអាចរកប្រពន្ធបានដែលអាចធ្វើអ្វីៗជាច្រើនបានល្អ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​ស្ត្រី​យ៉ាង​នោះ​មាន​តម្លៃ ជា​ជាង​ពួក​ត្បូង​ទទឹម​ទៅ​ទៀត + +«នាងមានតម្លៃជាងគ្រឿងអលង្ការ» + +# ​មិន​ត្រូវ​ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ឡើយ + +ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេនឹងតែងតែមានអ្វីដែលគេត្រូវការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba4b78d --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អំបោះ + +សក់ចៀមដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើក្រណាត់ + +# សូត្រ + +រុក្ខជាតិដែលមានជាតិសរសៃត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើសំពត់ + +# ដោយដៃ យ៉ាងសប្បាយរីករាយ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ពាក្យថារីករាយពិពណ៌នាអំពី ទី១) អារម្មណ៍របស់នាងនៅពេលនាងធ្វើការ «រីករាយជាមួយដៃរបស់នាង» ឬ ២) តើនាងមានអារម្មណ៍យ៉ាងណាចំពោះរោមចៀម និងសូត្រ «ដោយដៃរបស់នាងដែលនាងចូលចិត្តធ្វើការជាមួយ» + +# ដឹក​ទំនិញ + +អ្នកណាម្នាក់ដែលទិញ និងលក់ + +# ចាត់​ចែង​ការ‌ងារ​ឲ្យ​ស្រី​បម្រើ​របស់ខ្លួនបានធ្វើ + +«ប្រាប់អ្នកបំរើស្រីរបស់នាងនូវការងារដែលពួកគេម្នាក់ៗត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនោះ» diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..971154a --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផល​នៃ​ស្នាដៃ​នាង + +ប្រាក់ដែលនាងរកបានពីការងារដែលនាងបានធ្វើជាមួយរោមចៀមនិងសូត្រ នៅក្នុងជំពូក (៣១:១៣) ត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាផ្លែឈើកំពុងបេះពីដើម។ ដៃគឺជា និមិត្តសញ្ញាសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាក់ដែលនាងរកបាន»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នាង​ទម្លាប់​ចង្កេះ​ឲ្យ​មាន​កម្លាំង + +ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់រៀបចំការងារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការធ្វើការដ៏លំបាក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឲ្យ​ដៃ​បាន​ខ្លាំង​ឡើង​ + +«ហើយនាងពង្រឹងដៃនាង ដោយធ្វើការងាររបស់នាង» diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..f91f48b --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃើញ​កិច្ចការ​ + +មើលឃើញដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +# នាង​ធ្វើ​ការ​ទាំង​យប់ ក្រោម​ពន្លឺ​ចង្កៀងដែលមិនរលត់ + +នេះសំដៅទៅលើនាងធ្វើការយ៉ាងយូរនៅពេលយប់ ខណៈពេលដែលវាងងឹត។ នេះគឺជាការច្រើនមួយ: នាងមិនធ្វើការពេញមួយយប់ ចាប់ពីព្រលប់រហូតដល់ព្រឹកព្រលឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងដុតចង្កៀងពេញមួយយប់នៅពេលនាងធ្វើការ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កាន់​ខ្នារ​ + +ដំបងស្តើងឬដំបងដែលមានចុងចង្អុលដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការធ្វើខ្សែស្រឡាយ diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..2acecc1 --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាង​ចែក​ទាន​ទៅដល់​មនុស្ស​ក្រីក្រ + +ដៃគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅ ដែលស្ត្រីប្រើដៃរបស់នាងដើម្បីផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជួយអ្នកក្រ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជួយ​ជន​ខ្វះខាតជាមួយនិងដៃ + +ពាក្យទាំងនេះបកប្រែដូចគ្នា «ដាក់ដៃនាង» នៅក្នុងជំពូក ៣១:១៨ ។ + +# សម្លៀក‌បំពាក់​យ៉ាង​កក់​ក្ដៅ​ + +ពាក្យថា «ក្រហមឆ្អៅ» នៅទីនេះមិនសំដៅទៅលើពណ៌នៃក្រណាត់នោះទេ ប៉ុន្តែថាសម្លៀកបំពាក់មានតម្លៃថ្លៃ និងកក់ក្តៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានសម្លៀកបំពាក់កក់ក្តៅ និងថ្លៃៗ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​កក់​ក្ដៅ + +ពណ៌ក្រហម ប៉ុន្តែមានពណ៌ទឹកក្រូច។ diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..0e2c683 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ត្បាញ​កម្រាល + +ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះ + +# ស្វាមី​របស់​នាង​ជា​មនុស្ស​ដែល​គេស្គាល់​ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ កិរិយាស័ព្ទ «ដឹង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់ការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សគោរពស្វាមីរបស់នាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់​ចូល​រួម​ក្នុង​ក្រុម​ព្រឹទ្ធា‌ចារ្យ​របស់​ទីក្រុង + +ដើម្បីបង្កើតច្បាប់និងដោះស្រាយវិវាទ diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..81505e8 --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អាវ​ខ្លូត‌ទេស + +ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះ + +# ខ្សែ​ក្រវាត់ + +ក្រណាត់វែងៗ ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ ឬលើស្មា + +# នាង​មាន​កម្លាំង និង​មាន​កិត្តិយស​ថ្លៃ‌ថ្នូរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «កម្លាំង» និង «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយគុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទរៀងៗខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថានាងរឹងមាំ ដូច្នេះពួកគេគោរពនាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នាង​សើចសប្បាយជាមួយ ពេលវេលាដែលនឹងមកដល់ + +នេះប្រហែលជាការបំរុងទុកមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនខ្លាចអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..f504a2e --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាង​ពោល​ដោយ​ប្រាជ្ញា + +ទង្វើនៃការបើកមាត់របស់នាង គឺជាពាក្យសំដីដែលនឹងនិយាយ។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាវិសេស ឬ គុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងនិយាយដោយប្រាជ្ញា» ឬ «នាងនិយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា»(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅ​អណ្ដាត​នាង​មាន​សេចក្ដី​សប្បុ‌រស + +ឃ្លាថា «នៅលើអណ្តាតរបស់នាង» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់នាង ព្រោះថាអណ្តាត គឺជាផ្នែកមួយនៃមាត់។ ឃ្លាថា «ច្បាប់នៃសេចក្ដីសប្បុរស» សំដៅទៅលើការបង្រៀនមនុស្សឲ្យមានចិត្តល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងបង្រៀនមនុស្សឲ្យមានចិត្តល្អ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាង​ពិនិត្យ​មើល​អស់​ទាំង​របៀប របស់​ពួក​ផ្ទះ​នាង​យ៉ាង​ល្អ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» សំដៅទៅលើរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឲ្យប្រាកដថាគ្រួសាររបស់នាងទាំងមូលរស់នៅតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥត​ដែល​បរិ‌ភោគ​អាហារ ដោយ​សេចក្ដី​កម្ជិល​ឡើយ + +ចំពោះ «បរិភោគនំប៉័ង» មានន័យថាធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នាងមិនដែលទំនេរ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​កម្ជិល + +មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់ ហើយខ្ជិលច្រអូស diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..bd33623 --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រោក​ឈរ​ឡើង + +អាចមានន័យថា គឺ១) ព្យញ្ជនៈ «ក្រោកឈរឡើងនិង» ឬ ២) អាចហៅក្រៅ «សកម្មភាព»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គោរព​ដល់​ម្តាយ ថា​ជា​អ្នក​មាន​ពរ + +និយាយថារឿងល្អៗ បានកើតឡើងចំពោះនាង ព្រោះនាងបានធ្វើរឿងល្អៗ ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសម្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អបអរសាទរនាង» ឬ «និយាយថា ជយោ! ម៉ាក់!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# គ្រប់​លក្ខណ៍ + +«ធ្វើបានល្អជាង» diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..1566288 --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រូប​ឆោម‌ឆាយ​ជា​សេចក្ដី​បញ្ឆោត + +នាមអរូបី «ឆើតឆាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្ត្រីដែលមានសន្ដានចិត្ត អាចបញ្ឆោតមនុស្ស» ឬ «ស្ត្រីម្នាក់ដែលមានសុជីវធម៌ល្អពិត អាចពិតជាអាក្រក់» បកប្រែនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១១:១៥។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​មុខ​ស្រស់​ល្អ​ក៏​ឥត ប្រ‌យោជន៍​ + +នាមអរូបី «សម្រស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្ត្រីម្នាក់ដែលមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតនៅពេលនេះ នឹងមិនតែងតែស្រស់ស្អាតនោះទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នាងនឹងទទួលការសរសើរ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មនុស្សនឹងសរសើរនាង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផលនៃដៃរបស់នាង + +ប្រាក់ដែលនាងរកបានពីការងារដែលនាងបានធ្វើជាមួយរោមចៀម និងសូត្រ នៅក្នុងជំពូក (៣១:១៣) ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាផ្លែឈើកំពុងបេះពីដើម ។ ដៃគឺតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «លុយដែលនាងរកបាន» បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣១:១៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមឲ្យកិច្ចការរបស់នាង បាន​ជា​ទី​សរសើរ​ដល់​នាង​នៅ​ទ្វារក្រុង + +នាងនឹងត្រូវគេសរសើរចំពោះស្នាដៃរបស់នាង តែមិនមែនជាកិច្ចការរបស់នាងទេ។ អ្នកដែល «នៅខ្លោងទ្វារ» គឺជាមនុស្សសំខាន់នៃទីក្រុងដែលធ្វើជំនួញ និងកិច្ចការច្បាប់នៅជិតខ្លោងទ្វារក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រហែលជាមនុស្សសំខាន់ៗនៃទីក្រុងសរសើរនាងដោយសារតែស្នាដៃដែលនាងបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 0000000..83ee182 --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ +writing-poetry និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នកដែលមិនដើរតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល + +ឃ្លានេះ «ដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមិនធ្វើតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈរតាមផ្លូវជាមួយមនុស្សមានបាប + +ឃ្លាថា «តាមផ្លូវ» តំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់ប្រជាជន។ ពាក្យ​ «ឈរ» គឺស្របជាមួយ «ដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើត្រាប់តាមឥរិយាបទរបស់មនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឬ អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលចំអកឡកឡឺយ + +អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលមើលងាយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឬចំអកឡកឡឺយឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាមួយអ្នកដែលចំអកឡកឡឺយមើលងាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត្រេកអរ + +«ស្កប់ស្កល់» ឬ «អំណរ» + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទំព័រពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។ diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 0000000..585a814 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថបទនេះបង្ហាញអំពីរូបភាពដ៏ឧឡារិកដែលមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេគិតអំពីដើមឈើដែលរីកលូតលាស់។ + +# អ្នក​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ....ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​តាម​រដូវ​កាល + +នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ គេច្រើនតែនិយាយអំពីដើមឈើ។ មនុស្សដែលត្រេកអរនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាដើមឈើដែលដាំក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹកបង្កើតបានផលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានភាពរុងរឿងដូចដើមឈើ...ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​តាម​រដូវ​កាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលដុះ​នៅ​ក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹក + +ដើមឈើដែលត្រូវបានដាំនៅ​ក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹកអាចទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីឲ្យមានការលូតលាស់បានល្អ។ + +# បង្កើតផលតាមរដូវកាល + +ដើមឈើដែលមានការលូតលាស់បានល្អនិងផ្តល់ផ្លែល្អនៅតាមពេលវេលាត្រឹមត្រូវ។ + +# ​ស្លឹក​មិន​ចេះ​ស្លោក​ស្រពោន + +ប្រសិនបើដើមឈើទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ស្លឹករបស់វាមិនស្ងួត ហើយនិងងាប់។ + +# ការអ្វី​ដែល​គាត់​ធ្វើ​នឹង​ចម្រុង‌ចម្រើន​ឡើង + +«លោកនឹងទទួលជោគជ័យ ទោះបីជាលោកធ្វើអ្វីក៏ដោយ» diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 0000000..e3c34cb --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការរបស់មនុស្សពាលវិញ + +របៀបដែលពួកគេមិនដូចនោះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «មនុស្សអាក្រក់មិនរីកចម្រើនទេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់មិនចម្រើនឡើងទេ» (សូមមើលៈfigs-explicit) + +# ផ្ទុយទៅវិញពួកគេប្រៀបដូចជាអង្កាម + +របៀបដែលពួកគេដូចជាអង្កាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទុយទៅវិញពួកគេគ្មានតម្លៃដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹងមិនអាចឈរក្នុងថ្ងៃជំនំុជម្រះបានឡើយ + +រស់រានមានជីវិតនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាជា «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនអាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​មនុស្ស​បាប​ក៏​ពុំ​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងក្រុមជំនុំបានដែរ + +អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទ «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបាបក៏ពុំអាចឈរនៅក្នុងអង្គប្រជុំនេះបានដែរ» (សូមមើលៈfigs-ellipsis) + +# ហើយ​មនុស្ស​បាប​ក៏​ពុំ​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដែរ + +ការទទួលយកពីព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរជាមួយក្រុមមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនទទួលមនុស្សបាបរួមជាមួយមនុស្សសុចរិតទេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy) diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 0000000..15c9935 --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត ប៉ុន្តែរបស់មនុស្សពាលនឹងវិនាសអន្តរាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះខុសគ្នាពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សសុចរិត និងអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត + +របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «មធ្យោបាយ» ឬ «ផ្លូវ» ដែលពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« របៀបដែលមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» (សុមើលៈfigs-metaphor) + +# ផ្លូវរបស់មនុស្សពាលនឹងត្រូវវិនាសអន្តរាយ + +នេះ «មធ្យោបាយ» តំណាងមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវិនាស ដោយសារផ្លូវរបស់គេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវស្លាប់ព្រោះតែរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 0000000..5732689 --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ នាំ​គ្នា​បង្កើត​ចលាចល ហើយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​នានា​រអ៊ូ‌រទាំ ដោយ​ឥត​ខ្លឹម‌សារ​យ៉ាង​នេះ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយ «ប្រជាជាតិ» និង «ប្រជា‌រាស្ត្រ» សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «​ប្រជា‌រាស្ត្រ» អាចតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានាកំពុងមានភាពច្របូកច្របល់ និងធ្វើផែនការដែលនឹងបរាជ័យ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និងfigs-metonymy) + +# តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ នាំ​គ្នា​បង្កើត​ចលាចល ហើយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​នានា​រអ៊ូ‌រទាំ ដោយ​ឥត​ខ្លឹម‌សារ​យ៉ាង​នេះ? + +សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមនុស្សកំពុងធ្វើអ្វីដែលខុស និងល្ងីល្ងើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាកំពុងស្ថិតក្នុងភាពច្របូកច្របល់ ហើយប្រជាជនកំពុងរៀបចំផែនការដែលនឹងបរាជ័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺជាប្រជាជាតិដែលកំពុងមានចលាចល + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា ប្រជាជាតិនានាកំពុងធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន និងខឹងស្ថានភាពចលាចល។ + +# ផែនការនឹងបរាជ័យ + +ទាំងនេះប្រហែលជាផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ស្តេចនៅលើផែនដីឈររួមគ្នា...មេដឹកនាំឃុបឃិតគ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឈរនៅជាមួយគ្នា + +«ប្រមូលផ្តុំដើម្បីប្រយុទ្ធ» ឬ «រួបរួមនិងរៀបចំដើម្បីបះបោរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យយើងហែកច្រវ៉ាក់...បោះច្រវ៉ាក់របស់ពួកគេ + +ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេដូចជាជាប់ច្រវាក់ និងច្រវាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួរតែដោះលែងខ្លួនយើងពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ យើងមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេគ្រប់គ្រងលើយើងទៀតទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 0000000..2a7ac1c --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គ...គឺជាព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។​ ជារឿយៗព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែពាក្យសម្រាប់ «ព្រះអម្ចាស់» និង «ព្រះជាម្ចាស់» គឺខុសគ្នា។ + +# គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ + +នៅទីនេះការគ្រង​រាជ្យ​តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ អ្វីដែលព្រះអង្គគ្រង​រាជ្អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ» ឬ «គ្រង​រាជ្យ​លើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានបរមសុខ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់​អស់​សំណើច និង​ចំអក​ឲ្យ​ពួក​គេ + +«ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យប្រជាជនទាំងនោះ»។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចំអកឲ្យពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យពួកគេចំពោះផែនការដ៏ល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ ភ័យ​តក់‌ស្លុត + +«​ព្រះ‌ពិរោធ» អាចសំដៅទៅលើការខឹង ឬខឹងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភ័យខ្លាច + +«ការបំភិតបំភ័យ» diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 0000000..8ef5d7c --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គឺ​យើង​នេះ​ហើយ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ព្រះអង្គមិនមែនជាអ្នកផ្សេងទេដែលបានចាក់ប្រេងតាំងស្ដេចរបស់ព្រះអង្គ។ + +# បាន​អភិសេក​ស្ដេច​របស់​យើង + +«តែងតាំងស្តេចរបស់យើងឲ្យគ្រប់​រាជ្យ» + +# ខ្ញុំនឹង​ប្រកាស​ច្បាប់មួយ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អ្នកដែលនិយាយថា នេះគឺជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសក្រឹត្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​ខ្ញុំ​ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ» + +# អ្នកគឺ​ជា​បុត្រ​របស់​យើង! ថ្ងៃនេះយើងបានត្រឡប់ជាឪពុករបស់អ្នក + +ក្នុងចំណោមប្រជាជនជាច្រើននៅតំបន់នោះនៃពិភពលោកបន្ទាប់មកបុរសអាចសម្រេចចិត្តទទួលយកកូនដោយស្របច្បាប់ដែលនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសបុរសម្នាក់ហើយតែងតាំងលោកឲ្យធ្វើជាស្តេចអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានក្លាយជាឪពុករបស់អ្នកហើយ» ឬ «ឥឡូវអ្នកគឺជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ហើយយើងជាឪពុករបស់អ្នក» diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 0000000..0e1c7b2 --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចថ្មីនៃអីុស្រាអែល។ + +# ប្រជា‌ជាតិ​នានាឲ្យ​អ្នក​ទុក​ជា​មត៌ក... យើង​ក៏​នឹង​ប្រគល់​ផែនដី​ទាំង​មូលឲ្យ​អ្នកទុក​ជា​កម្មសិទ្ធិ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +«ទឹកដីដែលនៅឆ្ងាយ» + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បង្ក្រាប​ពួក​គេ​ដោយ​ដំបង​ដែកហើយ​ព្រះអង្គ​កម្ទេច​គេ ដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍ + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​បង្ក្រាប​ពួក​គេ + +ការវាយឈ្នះប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងតែបំបែកពួកគេ ហើយអំណាចរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំបងដែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុងដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​កម្ទេច​គេ ដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍ + +ការបំផ្លាញប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេអាចត្រូវគេវាយបំបែកដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ទេចពួកគេដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍ + +ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើងដីឥដ្ឋ និងពាង។ ទាំងនេះមានភាពផុយស្រួយ ហើយអាចបែកបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាងដីឥដ្ឋ» ឬ «ឆ្នាំងដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 0000000..9e982d2 --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិតពេលនេះ ស្តេចទាំងឡាយអើយ ត្រូវដឹងនិងកែតម្រូវឡើង រួមទាំងអ្នកមានអំណាចទាំងឡាយផងដែលនៅលើផែនដីនេះផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះស្តេចនិងអ្នកគ្រប់គ្រងលើផែនដីអើយចូរព្រមាន និងកែតម្រូវឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការព្រមាន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការព្រមាននេះ» ឬ «មានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវបានកែតម្រង់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការកែនេះ» ឬ «ទទួលយកការកែតម្រូវនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 0000000..553fba2 --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូលថើបព្រះបុត្រ + +មនុស្សនឹងបង្ហាញស្ដេចរបស់ពួកគេថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់ដោយថើបទ្រង់ប្រហែលជានៅលើជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ បង្ហាញព្រះបុត្រថាអ្នកពិតជាស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» ឬ «ក្រាបគោរព ដល់ព្រះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អ្នករាល់គ្នានឹងស្លាប់ក្នុងរបៀបនេះ + +នេះអាចសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅទីនោះមុនពេលមនុស្សមានឱកាសបាត់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ភ្លាមៗ» + +# នៅពេលដែលព្រះពិរោធបានឆេះឆួលឡើងក្នុងគ្រានោះ + +ព្រះពិរោធរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលភ្លាមៗនោះព្រះអង្គព្រះពិរោធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជ្រកកោនក្រោមម្លប់បារមីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ការស្នើសុំការការពារព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកការជ្រកកោននៅក្នុងខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើឲ្យព្រះមហាក្សត្រការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 0000000..8dade0f --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុកតម្កើង របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ​មានប៉ុន្មាននាក់! + +ការប្រកាសនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខ្លាចសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំមានខ្មាំងសត្រូវច្រើនណាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# បានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹង​ទូលបង្គំ + +ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងកើនឡើងប្រឆាំងនឹងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 0000000..f4c3bef --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គជាខែលការពារទូលបង្គំ + +ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយសូមការពារទូលបង្គំដូចខែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏ជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គគឺជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ»។ ដោយហៅព្រះជាម្ចាស់ថាជាសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការថា៖ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ដោយសារព្រះបាទដាវីឌទើបតែមានបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកការពារទ្រង់ ទ្រង់ប្រហែលជាចង់មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសិរីរុងរឿងដល់ទ្រង់ ដោយផ្តល់ជ័យជម្នះដល់ទ្រង់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសិរីរុងរឿង» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវជ័យជំនះ» (សូមមើលៈfigs-metonymy) + +# ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង + +«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង» ផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់នូវភាពក្លាហានត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកមុខរបស់លោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកទឹកចិត្តទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំ​ស្រែក​ដង្ហោយ​ហៅ + +ការប្រើសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីបន្លឺសំឡេងត្រូវបាននិយាយ ដូចជាការលើកសំឡេងរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស្រែកយំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ ([PSA 3:1](./001.md))។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 0000000..1266388 --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បានប្រឆាំងនឹងខ្ញុំពី​គ្រប់​ទី​កន្លែង + +«បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ដើម្បីបំផ្លាញខ្ញុំ» diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 0000000..2dfef26 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើនឡើង + +ព្រះបាទដាវីឌរាជឱង្ការពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយដូចជាតើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វី​មួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# វាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ...បំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល + +ឃ្លាទាំងនេះនិយាយស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាថា «ខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ» និង «មនុស្ស​ពាល» សំដៅ ទៅក្រុមមនុស្សដដែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិតព្រះអង្គនឹងវាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំលើថ្គាម + +នេះជាវិធីប្រមាថមនុស្ស។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកវាយបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជេរប្រមាថខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកណាម្នាក់វាយពួកគេនៅលើថ្គាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹងបំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល + +សត្វវាយប្រហារដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ បំបែកធ្មេញដកអំណាច ដើម្បីវាយប្រហារ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកប្រយុទ្ធនឹងមនុស្សពាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សពាលពុំអាចធ្វើបាបទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលបំបាក់ធ្មេញសត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីសង្គ្រោះគឺបានមកពីព្រះអម្ចាស់ + +នេះជានាម «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជួយ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 0000000..b20e016 --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ + +«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ» + +# ទំនុក​របព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ពេលទូលបង្គំដង្ហោយរកតបនឹងទូលបង្គំផង + +«ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក» ឬ «ជួយទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក» + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ទូលបង្គំអើយ! + +«ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបង្ហាញថាទូលបង្គំជាមនុស្សសុចរិត» + +# ពេល​ទូលបង្គំ​មាន​ទុក្ខ‌ធុរៈព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ធូរ​ស្បើយ + +កំពុងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងចន្លោះតូចចង្អៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពេលទូលបង្គំស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈfigs-metaphor) diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 0000000..a6fe5e0 --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌច្រៀងផ្នែកនេះ ដូចជាទ្រង់កំពុងតែនិយាយជាមួយខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ + +# មនុស្សទាំងឡាយអើយ តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាន់​ឈ្លី​កិត្តិយស​ខ្ញុំដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបន្តធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឥតឈប់ឈរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំក្លាយជាការអាម៉ាស់ + +ការនិយាយចំអកទ្រង់ជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ទ្រង់ក្លាយជាការអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់ខ្ញុំជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» ឬ «នាំឲ្យខ្ញុំខ្មាស់អៀន នៅពេលដែលអ្នកគួរតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូល​ចិត្ត​ចោទ​ប្រកាន់ដោយ​ឥត​បាន​ការ និង​និយាយ​កុហក​មួល​បង្កាច់​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅតែបន្តចូល​ចិត្ត​ចោទ​ប្រកាន់របស់ដែលគ្មានតម្លៃ ហើយស្វែងរកការភូតកុហក។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ចូល​ចិត្តអ្វីដែលឥតប្រយោជន៍ ... ស្វែងរកការភូតភរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ការកុហកគឺគ្មានតម្លៃទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលចិត្តអ្វីការកុហកដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​ប្រោស‌ប្រណីមនុស្ស​ស្មោះ​ត្រង់ពេល​ណា​ខ្ញុំ​ស្រែក​អង្វរ​រក​ + +«ព្រះ‌អម្ចាស់រើសយកមនុស្សដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 0000000..e1d9be3 --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើអ្នកញាប់ញ័រក្នុងការភ័យក្លាច + +ទំនាក់ទំនងរវាង «ញាប់ញ័រ» និង «ការភ័យខ្លាច» និងអ្នកណាដែលមនុស្សគួរភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់រហូតដល់កោតខ្លាចញាប់ញ័រ» ឬ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ញាប់ញ័រ + +«អង្រន់» + +# រំពឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការគិតដោយយកចិត្តទុកដាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការសញ្ជឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ថ្វាយ​យញ្ញ‌បូជា​ដ៏​សុចរិត + +«ថ្វាយយញ្ញបូជាត្រឹមត្រូវ» + +# ចូរទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់ + +ការជឿទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 0000000..d7f25ac --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្នើសុំអ្វីមួយ ឬដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាអំពីអ្វីមួយដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបង្ហាញអ្វីដែលល្អដល់យើង» ឬ «យើងសង្ឃឹមថាអ្នកណាម្នាក់នឹងបង្ហាញយើងនូវអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ? + +ការបង្ហាញអ្វីមួយដែលល្អតំណាងឲ្យការនាំមកនូវរបស់ល្អ រឺនិយាយថា៖របស់ល្អបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណានឹងនាំរបស់ល្អមកយើង?» ឬ «តើអ្នកណានឹងនិយាយថា៖ មានអ្វីដែលបានកើតឡើង?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមពន្លឺនៃព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គដល់យើងផង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ + +បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ ច្រើន​ជាង​អំណរ​ដែល​គេ​មាន + +ភាពអំណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានអំណរច្រើនជាងអ្នកដទៃ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅ​ពេល​ច្រូត​ស្រូវ និង​បេះ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ​ដ៏​បរិបូណ៌​ទៅ​ទៀត + +«ស្រាថ្មី» អាចតំណាងឲ្យទំពាំងបាយជូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលពួកគេច្រូតកាត់យ៉ាងបរិបូណ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​ទូលបង្គំ​ចូល​ដំណេកនោះ​ទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​ដោយ​សុខ‌សាន្ត + +សន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ​ចូល​ដំណេកនោះ​ទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​ដោយសុខ‌សាន្ត» ឬ «ទូលបង្គំ​នឹងមិនភ័យខ្លាចគ្រោះថ្នាក់នៅពេលទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​រស់​នៅ ដោយ​សុខ‌ដុម‌រមនា + +ពាក្យថា «សុវត្ថភាព» និង «សន្តិសុខ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 0000000..a5512d9 --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ + +«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ» + +# កំដរ​ដោយ​ខ្លុយ + +«បទចម្រៀងនេះគួរតែត្រូវបានអមដោយមនុស្សដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេងខ្យល់» ។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំ! + +នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំដែលអំពាវនាវរកជំនួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្រែក​ឈឺ​ចាប់ + +សំឡេងតិចៗដែលមនុស្សបង្កើតជាមួយសំលេងនៅពេលពួកគេកំពុងរងទុក្ខ។ + +# ពេលព្រឹកព្រះអង្គឮសម្រែករបស់ទូលបង្គំ...នៅពេលព្រឹកទូលបង្គំ នឹងយកការទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថ្វាយព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំយកពាក្យទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថា្វយព្រះអង្គ + +«ទូលបង្គំនឹងធ្វើសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងស្នើសុំព្រះអង្គនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការ» + +# សង្ឃឹម + +«​សង្ឃឹមថា» diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 0000000..6f6867b --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​បង្ហូរ​ឈាម និង​អ្នក​មាន​ល្បិច‌កល + +ចាប់តាំងពីព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលទៅកាន់ព្រះអង្គនៅក្នុងទំនុកនេះការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយពាក្យ «អ្នក» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​បង្ហូរ​ឈាម និង​អ្នក​មាន​ល្បិច‌កល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអំពើឃោរឃៅ ហើយបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 0000000..702f55f --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះអង្គ​ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# សូម​ដឹក​នាំ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​ធ្វើ​តាមព្រះ‌ហឫទ័យរបស់​ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាផ្លូវ និងការបង្រៀនដែលនាំមុខ។ ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សុចរិត ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលសុចរិតដូចដែលអ្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ពង្រាប​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអង្គ​នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ​ផង + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតហាក់ដូចជាផ្លូវនោះ។ ផ្លូវត្រង់ងាយមើលឃើញឬដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញទូលបង្គំយ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (UDB) ឬ «ធ្វើឲ្យវាងាយស្រួលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 0000000..30a9a83 --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ + +# ដ្បិត អ្នក​ទាំង​នោះ​គ្មាន​ពាក្យ​ពិតក្នុងម៉ាត់របស់គេទេ + +សេចក្តីពិតនៅក្នុងមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេមិនដែលនិយាយអ្វីដែលជាការពិតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ​គិត​តែ​ចង់​បំផ្លិច‌បំផ្លាញ + +ផ្នែកខាងក្នុងបង្ហាញពីគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតនិងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ពួកគេសុទ្ធតែអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពង់ករបស់ពួកគេ + +បំពង់កតំណាងឲ្យការនិយាយរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយរបស់ពួកគេ» ឬ​ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពង់ករបស់ពួកគេគឺជាផ្នូរបើកចំហ + +បំពង់ករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្នូរបើកចំហរដែលត្រៀមដាក់សាកសព។ អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងសម្លាប់មនុស្ស» ឬ​ ២) «អ្វីដែលពួកគេ និយាយសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនិយាយអណ្តាត + +«ពួកគេនិយាយរឿងល្អៗ អំពីមនុស្ស ដោយគ្មានអត្ថន័យពិត» + +# អណ្តាតរបស់ពួកគេ + +អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាស​អន្តរាយ ដោយ‌សារ​គម្រោង‌ការ​របស់​ខ្លួន + +«គ្រោងការណ៍របស់ពួកគេអាចបណ្តាលឲ្យពួកគេជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «អាចឲ្យពួកគេក្លាយជាមិនសូវសំខាន់ដោយសារតែគ្រោងការណ៍របស់ពួកគេ» + +# គម្រោង + +ផែនការធ្វើបាបប្រជាជន + +# ការធ្លាក់ចុះ + +នេះគឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ ឬបាត់បង់អំណាច។ ជួបគ្រោះមហន្តរាយ ឬក្លាយជាមនុស្សមិនសូវសំខាន់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 0000000..ca4e8d5 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់​បារមី​ព្រះអង្គគេ​នឹង​មាន​អំណរ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គការពាររីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គអរសប្បាយ ... ស្រែកដោយអំណរ ព្រោះព្រះងង្គការពារពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់​បារមី​ព្រះអង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ + +ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គនឹងឡោមព័ទ្ធពួកគេដូចនឹងខែលការពារ + +ការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសព្វព្រះហឫទ័យពួកគេ និងការពារពួកគេដូចជាទាហានការពារខ្លួនលោកជាមួយនឹងខែលរបស់លោក» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះទ័យសប្បុរស ចំពោះពួកគេ ព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 0000000..c8ed89b --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# នៅលើឧបករណ៍មានខ្សែ + +«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ» + +# ពិណ​ប្រាំ​បី​ខ្សែ + +នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មរបស់តន្រ្តី។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# រូប​កាយ​ទូលបង្គំ​ទាំង​មូល​ញ័រ‌ញាក់ + +ឆ្អឹងតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ រាងកាយរបស់ទ្រង់ប្រហែលជារញ្ជួយព្រោះទ្រង់ឈឺ ឬហត់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលញ័រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 0000000..db59684 --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តប់‌ប្រមល់​ជា​ខ្លាំង + +«ភ័យរន្ធត់» ឬ «ព្រួយបារម្ភ» + +# តើ​ទុក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​នៅក្នុងការនេះដល់កាលណាទៀត? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់មិនចង់បន្តមានអារម្មណ៍ទន់ខ្សោយ និងបញ្ហាទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំទុករឿងនេះតទៅទៀត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ទ្រង់​យាង​មក​វិញ + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលលអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះទ្រង់ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកទ្រង់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយាងមករកទូលបង្គំវិញ» ឬ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ​ពេល​ស្លាប់​ផុត​ទៅ​ហើយ គ្មាន​នរណា​អាច​នឹក​ដល់​ព្រះអង្គ​បាន​ទៀត​ទេ។ ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នឹងអរព្រះគុណដែរ? + +ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ពេល​ស្លាប់​ផុត​ទៅ​ហើយ គ្មាន​នរណា​អាច​នឹក​ដល់​ព្រះអង្គ​បាន​ទៀត​ទេ + +ការចងចាំតំណាងឲ្យការសរសើរ​តម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត​ពេលមនុស្សស្លាប់ គេនិងលែងសរសើរអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់​ឡើយ? + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់អរគុណព្រះអង្គទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់នឹងអរគុណព្រះអង្គទេ!» ឬ «មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរព្រះអង្គបានទេ!» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 0000000..3fa477f --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូលបង្គំនឿយហត់នឹងការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ + +ការថ្ងូររបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ ឬទុក្ខព្រួយដែលទ្រង់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឿយហត់ ដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំ​យំ​សោក​នៅ​លើ​គ្រែ ហើយ​បង្ហូរ​ទឹក​ភ្នែក​ជោក​ខ្នើយ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទូលបង្គំ​យំ​សោក​នៅ​លើ​គ្រែ + +«ទូលបង្គំ​ធ្វើឲ្យគ្រែរបស់ទូលបង្គំ​សើម ដោយទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ​» ឬ «គ្រែរបស់ទូលបង្គំ​សើមណាស់ ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ​» + +# ទូលបង្គំបង្ហូរ​ទឹក​ភ្នែក​ជោក​ខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ + +«ទូលបង្គំធ្វើឲ្យ​ទឹក​ភ្នែក​បង្ហូរជោក​ខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ» + +# ភ្នែក​ទូលបង្គំ​ក៏​ប្រែ​ទៅ​ជា​ស្រវាំង + +សមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយលក្ខខណ្ឌនឹងភ្នែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចក្ខុរបស់ខ្ញុំគឺព្រិលៗ» ឬ «ខ្ញុំមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទុក្ខ​កង្វល់​ + +ទុក្ខ​កង្វល់នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីយំ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំយំខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 0000000..cb8e141 --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​ឮ​ពាក្យ ទទូច​អង្វរ​របស់​ខ្ញុំ... ព្រះ‌អម្ចាស់​ទទួល​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ + +ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ទទួល​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ + +ការសុខចិត្ដធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានអធិដ្ឋានគឺបានទទួលយកពេលដែលទ្រង់ព្រមទទួលយកសេចក្ដីអធិដ្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 0000000..c9be507 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនួញ​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +«នេះជាចម្រៀងដែលព្រះបាទដាវីឌបាននិពន្ធ» + +# នៅ​ពេល​មាន​រឿង​ជា​មួយ​មនុស្ស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​គូស ក្នុង​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន + +ឃ្លាថា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីអ្វីដែល​មាន​ជា​មួយជាបុរសម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំ​សូម​យក​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទូលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងហែកទូលបង្គំ​ ដូច​សត្វ​សិង្ហ​ខាំ​រំពា​នាំ​យក​ទៅ + +ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់វាយប្រហារទ្រង់ដូចជាពួកគេនឹងទាញសពរបស់ទ្រង់ដាច់ពីគ្នា ហើយហែកវាជាបំណែកៗ ដូចជាសត្វ​សិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ​យ៉ាងសាហាវដូចជាសត្វ​សិង្ហដែលហែកខ្លួនរបស់ជនរងគ្រោះហើយហែកវាជាបំណែកៗ» ឬ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ​ ដោយហិង្សា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​គ្មាន​អ្នកណានឹងនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងសុវត្តិភាពឡើយ + +«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយទូលបង្គំបានទេ» diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 0000000..c657e8a --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហើយក៏មិនដែលធ្វើអំពើទុច្ចរិតដោយដៃទូលបង្គំដែរ + +ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ មានភាពអយុត្តិធម៌មកលើពួកគេតំណាងឲ្យការធ្វើអ្វីមួយដែលមិនត្រឹមតែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានភាពអយុត្តិធម៌នៅអ្វីដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអយុត្តិធម៌ចំពោះនរណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 0000000..3a983ac --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជីវិត​របស់ទូលបង្គំ + +ជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដេញ​ទាន់ + +«ចាប់យកវា» ឬ «ឈានដល់វា។» នេះតំណាងឲ្យការចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យ​គេ​ជាន់​ឈ្លី​ជីវិត​ទូលបង្គំ​នៅ​នឹង​ដី + +នេះ «រាងកាយរស់របស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទៅ​ទម្លាក់​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ​ចុះ + +នេះមានន័យថា៖ ដេកស្លាប់ហើយ ដោយមិនញញើតនឹងភាពអាម៉ាស់។ diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 0000000..d277a38 --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើនឡើង ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ + +ការក្រោកឈរតំណាងឲ្យធ្វើអ្វីមួយ ឬធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ខឹងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​តើន​ឡើង សូម​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​តប​នឹង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ របស់​បច្ចា‌មិត្ត​ទូលបង្គំ + +ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងឈរប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកំហឹងរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «វាយប្រហារសត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលខឹងនឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ របស់​បច្ចា‌មិត្ត​ទូលបង្គំ + +កំហឹងរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​តើន​ឡើង + +ការភ្ញាក់ពីដំណាងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ឬចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់​ជា​ប្រយោជន៍​របស់​ទូលបង្គំ + +«សម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ដើម្បីជួយទូលបង្គំ» + +# សូម​ឲ្យ​ប្រទេសនានា នាំ​គ្នា​មក​​ជុំ‌វិញ + +ឃ្លាថា «ប្រទេសនានា» តំណាងឲ្យកងទ័ពទាំងអស់ដែលបានប្រមូលផ្តុំដើម្បីវាយប្រហារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូម​ព្រះអង្គ​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា + +មនុស្សដែលគ្រប់គ្រងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកត្រួតត្រាលើពួកគេ។ កន្លែងដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើឋានសួគ៌ ឬការគ្រប់គ្រងទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងពួកគេពីឋានសួគ៌» ឬ «គ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 0000000..7e36c88 --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ + +«បង្ហាញពួកគេថា ទូលបង្គំ​មិនមានកំហុសទេ» + +# សូមជួយ​មនុស្ស​សុចរិត ឲ្យ​មាន​ចិត្ត​រឹង‌ប៉ឹង​ឡើង + +«ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរឹងមាំ» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរុងរឿង» + +# ព្រះអង្គ​ឈ្វេង​យល់​ចិត្ត​ថ្លើម​របស់​មនុស្ស + +ដួងចិត្ត និងគំនិតតំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា និងគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលដឹងពីគំនិតខាងក្នុងរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 0000000..e4d430c --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ជា​ខែលរបស់ទូលបង្គំ + +ពាក្យថា «ខែល» តំណាងឲ្យការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រឆាំងនឹងអំពើអាក្រក់រាល់ថ្ងៃផងដែរ + +តើអ្នកណាដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រោធនឹងគេ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់ក្រោធនឹងមនុស្សអាក្រក់រាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 0000000..1e7f205 --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់នឹង​សំលៀង​មុខ​ដាវ ហើយត្រៀមសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ + +នៅក្នុងខ ១២ និង ១៣ ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសំរេចដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សទុច្ចរិតហាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលត្រៀមប្រយុទ្ធនឹងពួកគេដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់វិធានការប្រឆាំងនឹងគេ ដូចជាអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលដាវរបស់ព្រះអង្គ ហើយរៀបចំធ្នូរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 0000000..ea4aeaf --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អ្នកមានផ្ទៃពោះដែលមានអំពើអាក្រក់ ... មានផ្ទៃពោះគំរោងបំផ្លិចបំផ្លាញ ... ផ្តល់ កំណើតដល់ការកុហកដែលបង្កអន្តរាយ + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដូចជាមនុស្សមានផ្ទៃពោះ ហើយអំពើអាក្រក់គឺមកជាទារក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់។ គេមានផែនការបំផ្លាញមនុស្ស និងការបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​ក្បាល​គេ​វិញ អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ​របស់​គេ ក៏​នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​លលាដ៍​ក្បាល​គេ​វិញ​ដែរ + +ការបំផ្លាញដោយអំពើហឹង្សា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេវាយក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬដួលលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការបំផ្លាញខ្លួនឯងបំផ្លាញគេ ព្រោះអំពើឃោរឃៅរបស់គេវាយប្រហារគេវិញ» ឬ «នៅពេលដែលគេមានផែនការបំផ្លាញអ្នកដទៃ អ្នកដទៃបំផ្លាញគេវិញ នៅពេលគេវាយប្រហារអ្នកដទៃ អ្នកដទៃវាយប្រហារវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 0000000..60cbbac --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# សម្រាប់​ពិណ​ពី​ក្រុង​កាថ + +នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មនៃតន្ត្រី។ + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់! + +«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកដឹងថា ព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចេញពីពាក្យ​សរសើរ​តម្កើង​របស់​ក្មេងៗ និង​ទារក​ + +ការធ្វើឲ្យទារកសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសរសើរគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតនៅក្នុងមាត់ទារក ហើយបង្កើតចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទារក និងក្មេងៗនូវសមត្ថភាពក្នុងការសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 0000000..c4ca3f3 --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ផ្ទៃ​មេឃដែល​ជា​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ + +ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្វីដែលសំខាន់នោះគឺមនុស្សមាន​ឋានៈ​អ្វីបាន​ជា​ព្រះអង្គ​នឹក​គិត​ដល់​គេ​ដូច្នេះ តើ​បុត្រ​មនុស្ស​ជា​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​យកព្រះ‌ហឫទ័យ​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ​យ៉ាង​នេះ? + +ការកត់សម្គាល់ទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះពិតជាអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គ​គិតអំពីមនុស្ស ហើយមានការព្រួយបារម្ភអំពីពួកគេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពូជមនុស្ស ... មនុស្សលោក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ + +# ព្រះអង្គបានគ្រងរាជ្យលើពួកគេដោយសិរីរុងរឿងនិងកិត្ដិយស + +សិរីរុងរឿង និងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមកុដ។ ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» និង «កិត្ដិយស» គឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវភាពរុងរឿង និងកិត្តិយស» ឬ «បានធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 0000000..e7d82bf --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​គេឲ្យ​គ្រប់​គ្រង លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​បានដាក់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​ជើង​របស់​គេដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់... នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់ + +«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេ...នៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យ «លោក» និង «របស់លោក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ + +# លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​​តំណាងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានដាក់អ្វីៗទាំងអស់នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់ + +មានសិទ្ធិអំណាច ដើម្បីគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ ឬគ្រប់គ្រងអ្វីៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានរបស់ទាំងនោះនៅក្រោមបាតជើងរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់មនុស្សលើការបង្កើតទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យគេមានអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 0000000..c0263dd --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់ + +ជាមួយនឹងការលាន់មាត់នេះព្រះបាទដាវីឌបង្ហាញពីអំណរ និងការភ័យខ្លាច តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផែនដីទាំងមូល» ឬ «មនុស្សនៅលើផែនដីដឹងថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងព្រះអង្គ ឬកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស្ចារ្យ + +«ល្អបំផុត» ឬ «ដ៏មហិមាយ» diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 0000000..268a88e --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# តាម​លំនាំ​បទ​កូន​ប្រុស​ស្លាប់ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។ + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។ + +# ខ្ញុំនឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ អស់ពីដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ + +ចាប់តាំងពីបទចំរៀងនេះត្រូវបានផ្ញើទៅព្រះអម្ចាស់ ព្រះអម្ចាស់អាចត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# និទាន​ពី​គ្រប់​ការ​អស្ចារ្យដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ + +នាមនេះ «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អព្ភូតហេតុទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើនដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 0000000..f3b2bc3 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ថយ​ទៅ + +«ដកថយ» ឬ «ភៀសខ្លួន ដោយភ័យខ្លាច» + +# ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្កដោយយុត្តិធ៌ម! + +ស្ដេចមានសិទ្ធិអំណាចវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ហើយស្តេចទាំងអស់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ពួកទ្រង់នៅពេលពួកទ្រង់វិនិច្ឆ័យ។ ព្រះអម្ចាដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ ដូចជាស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 0000000..2e95638 --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​លុប​ឈ្មោះ​គេឲ្យ​បាត់ ជា​រៀង​រហូត​ ត​ទៅ + +បណ្តាលឲ្យមនុស្សត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានលុបចោល» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានលុបចោល + +«បានលុប» + +# សត្រូវ​បាន​វិនាស​អន្តរាយ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយអាគារដែលបាក់បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​រំលើង​ទី​ក្រុង​នានា​របស់​គេ + +«នៅពេលព្រះអង្គបំផ្លាញទីក្រុងរបស់ពួកគេ» + +# សេចក្ដី​នឹក​ចាំ​ពីពួក‌គេ​ក៏​បាត់វិនាស​ទៅ​ដែរ + +ការចងចាំត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការរស់នៅដែលអាចស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ការចងចាំរបស់ពួកគេបានបញ្ឈប់» ឬ «មិនមានការចងចាំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​នឹក​ចាំ​ពីពួក‌គេ​ក៏​បាត់វិនាស​ទៅ​ដែរ + +ការចងចាំអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចងចាំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 0000000..3b1b07a --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅអស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +«នៅតែ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យអង្គុយលើបល្ល័ង្កជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬ « ព្រះអម្ចាស់គ្រងរាជ្យអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ នឹងតាំងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់សេចក្តីយុត្តិធ៌ម + +ឃ្លា «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដើម្បីវិនិច្ឆ័យប្រជាជន» ឬ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើមនុស្សដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត...ព្រះ‌អង្គ​នឹងជំរុំជម្រះ​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយដោយ​យុត្តិធម៌ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត + +នៅទីនេះ«ពិភពលោក» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភព លោកដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 0000000..367156c --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ជា​បន្ទាយ​ដ៏​រឹង‌មាំ​ការពារ អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​ជិះ‌ជាន់ + +ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងការពារអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាយ​ដ៏​រឹង‌មាំ + +«ជ្រកកោន» ឬ «ទីជម្រក» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិន​បាន​បោះ‌បង់ + +«កុំបោះបង់ចោល» ឬ «កុំចាកចេញ» diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 0000000..dab5e45 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកដែលគ្រប់គ្រងនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន + +«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ចូរ​ថ្លែង​ប្រាប់​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គនឹងដាក់ទោស​អ្នក​សម្លាប់​គេ ព្រះ‌អង្គ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ទាំង​នោះ + +អ្វីដែលព្រះអង្គចងចាំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ដែលសងសឹកការបង្ហូរឈាមចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ ហើយព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នកសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​ភ្លេច​សម្រែក + +«ព្រះអង្គមិនព្រងើយកន្តើយនឹង​សម្រែកទេ» diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 0000000..aa230b1 --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូល‌បង្គំ ដោយ‌សារ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលពីរបៀបដែលអ្នកដែលស្អប់​ទូល‌បង្គំគាបសង្កត់ខ្ញុំ» ឬ «មើលថាតើសត្រូវរបស់​ទូល‌បង្គំ ធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នេះហើយដែល​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ឲ្យ​រួច​ពី​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +សេចក្ដីស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទីក្រុងដែលមានទ្វារដែលមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះ។ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់នៅជិតទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ វាមានន័យថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់។ ការការពារនរណាម្នាក់ពីការស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការយកគាត់ចេញពីច្រកទ្វារនៃទីក្រុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 0000000..e1337f1 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រជាជាតិ​នានា​បាន​ផុង ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​ដែល​គេ​បាន​ជីក + +មនុស្សជីករណ្តៅដើម្បីចាប់សត្វដែលធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពួកគេ។ នៅទីនេះការជីករណ្តៅតំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅសម្រាប់អ្នកដទៃហើយបន្ទាប់មកធ្លាក់ចូលទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើង​របស់ពួក​គេ​ក៏​ជាប់​អន្ទាក់ ដែល​ខ្លួន​គេ​បាន​បង្កប់​ទុក + +មនុស្សលាក់អួន ដើម្បីចាប់សត្វដែលចាប់បាន។ នៅទីនេះការលាក់សំណាញ់តំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលលាក់សំណាញ់ ហើយជាប់នៅក្នុងសំណាញ់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អន្ទាក់ + +«ជាប់» ឬ «ចាប់បាន»។ នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 0000000..d17c4ef --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​វិល​ទៅរក + +«បដិសេធ» + +# គឺ​គ្រប់​ទាំង​ប្រជាជាតិ​ដែល​បានភ្លេច​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ជាកន្លែងដែលប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលភ្លេចព្រះអង្គនឹងនៅ» + +# ដ្បិតមនុស្ស​លំបាកមិន​ត្រូវ​គេ​ភ្លេច​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនភ្លេចអ្នកខ្វះខាត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចងចាំអ្នកខ្វះខាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​ទ័ល‌ក្រ ក៏​មិន​ត្រូវ​វិនាស​បាត់​ជានិច្ច​ដែរ + +ក្តីសង្ឃឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចខូច ឬបំផ្លាញ។ ក្តីសង្ឃឹមកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមថា និងមិនដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់គេនឹងមិនសង្ឃឹមជារៀងរហូតទេបើគ្មានលទ្ធផល» ឬ «ហើយនៅថ្ងៃណាមួយអ្វីដែលសេចក្តីសង្ឃឹមត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 0000000..d884d22 --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមតើនឡើង + +ក្រោក​ឡើងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរស + +«ប្រជាជន» + +# ទទូលការជំរុំជម្រះ + +នៅទីនេះការជំរុំជម្រះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ ការមើលឃើញតំណាងឲ្យវត្តមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​ដឹង​ថា ពួក​គេ​គ្រាន់​តែ​ជា​មនុស្ស​ប៉ុណ្ណោះ! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជំរុំជម្រះប្រជាជាតិនានា នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 0000000..be268ce --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​ឆ្ងាយ​យ៉ាងនេះ? តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ពួន​ នៅ​គ្រា​ដែល​មានទុក្ខ​លំបាក​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គហាក់បីដូចជាព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គលាក់ពីទូលបង្គំពេលណាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កល‌ល្បិច​ + +«គ្រោងការណ៍» + +# មនុស្ស​ពាល + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# បំណងបោកប្រាស់របស់ពួកគេ + +នាម «សេចក្តីប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានសម្តែងដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកលោភលន់ + +«មនុស្សលោភលន់» diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 0000000..42aee93 --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# វាយ​ឫក​ខ្ពស់ + +វាយ​ឫក​ខ្ពស់តំណាងឲ្យមោទនភាព ឬក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអាកប្បកិរិយាក្រអឺតក្រទម» ឬ «មានមោទនភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមិនដែលស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ទេ + +ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គេមិនដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោក​មានសុវត្តិភាពគ្រប់ពេលជានិច្ច + +«លោកមានសុវត្ថិភាពគ្រប់ពេល»។ លោកពិតជាមិនមានសុវត្ថិភាពទេ ប៉ុន្តែលោកគិតថាលោកមានសុវត្ថិភាព។ + +# ក្តីសុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ខ្ពស់ ហួស​ពី​ភ្នែក​របស់​គេ + +អ្វីដែលពិបាកនិងយល់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាវាខ្ពស់ពេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនអាចយល់ពីក្រឹត្យក្រមដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បូញ​មាត់​ឡក‌ឡឺយដាក់​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​គេ + +មនុស្សធ្វើបាបសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេគិតថា សត្រូវរបស់ពួកគេខ្សោយ និងគ្មានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេគិតថាសត្រូវទាំងអស់របស់គេខ្សោយ និងគ្មានតំលៃ« ឬ «គេចេះតែស្អប់សត្រូវរបស់គេទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គេ​បូញ​មាត់​ឡក‌ឡឺយ + +នេះមានន័យថា៖ គេផ្លុំខ្យល់ចេញចូលយ៉ាងហ្មត់ចត់តាមរយៈច្រមុះរបស់គេ។ diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 0000000..cd97d38 --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេ​និយាយ + +«មនុស្សអាក្រក់និយាយ» + +# គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ + +នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។ + +# អញ​មិន​ជួប​ទុក្ខ​លំបាកទេ + +បទពិសោធន៍នៃភាពមិនអនុគ្រោះ ត្រូវបានគេនិយាយថា បានជួបវាទេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អញនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់របស់គេពេញទៅដោយបណ្តាសារ ការបោកប្រាស់ហើយនិងពាក្យ​ជេរ​ប្រមាថ + +អ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេតែងតែដាក់បណ្តាសាមនុស្ស ហើយនិយាយអ្វីដែលបញ្ឆោត និងបង្កអន្តរាយ» ឬ «គេតែងតែបណ្តាសាមនុស្សនិយាយកុហក និងគំរាមធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អណ្ដាត​គេ​មានតែ​ពាក្យ​អពមង្គលនិង​ការបំផ្លាញ់ + +នៅទីនេះអណ្តាត តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ឬ «អ្វីដែលគេនិយាយថា៖​ ធ្វើឲ្យអន្តរាយ និងបំផ្លាញមនុស្ស» ឬ «គេនិយាយពាក្យដែលគំរាមកំហែង និងធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 0000000..c2a7be1 --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេ​អង្គុយ​ពួន​ស្ទាក់ + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ + +# ភ្នែក​គេ​តាម​ឃ្លាំមើល​មនុស្ស​ដែលគ្មានទីពឹងអាង + +ភ្នែកតំណាងឲ្យគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេស្វែងរកមើល​មនុស្ស​ដែលគ្មានទីពឹងអាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​ពួន​ចាំ​នៅ​ទី​សម្ងាត់ ដូច​សិង្ហ​សម្ងំ​នៅ​ក្នុង​រូង + +នេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាគេដូច​ជាសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេលាក់ខ្លួនខណៈពេលដែលគេរង់ចាំអ្នកទន់ខ្សោយដើរក្បែរគេដូចគ្នានឹងសត្វសិង្ហមួយដែលរង់ចាំយ៉ាងស្ងាត់ នៅក្នុងគុម្ពោតសម្រាប់សត្វដែលវាចង់វាយប្រហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួន​សម្ងំ​ + +នេះមានន័យថា៖ លាក់ ឬរង់ចាំដោយចេតនាធ្វើបាប ឬសម្លាប់។ + +# គេ​លប​ចាំ​ចាប់ + +«ដេករង់ចាំ» ឬ «គេលាក់ខ្លួនហើយរង់ចាំ» + +# គេ​ចាប់​មនុស្សក្រី​ក្រ ដោយ​ទាញ​គេ​មក​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​ខ្លួន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ ដោយប្រើសំណាញ់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងសំណាញ់ ហើយអូសវាទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រួច​ដួល​ទៅ​ក្នុង​អំណាច​របស់​គេ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ផែនការរបស់គេគឺជាសំណាញ់ ហើយប្រជាជនគឺជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនរងគ្រោះរបស់គេត្រូវបានគេចាប់បានដោយផែនការរបស់គេដូចជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់ដ៏រឹងមាំរបស់អ្នកប្រមាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 0000000..323d0d2 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# គេនិយាយ + +ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកអាក្រក់ និងមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបំភេ្លច + +ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភ្លេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបិតព្រះភក្រ្ត័របស់ទ្រង់ + +ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ +ជាការគ្របមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមិនមើញឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គក៏នឹងមិនទូតលើគេដែរ + +យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនធុញទ្រាន់នឹងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមតើនឡើង! + +ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គឡើង + +នៅទីនេះការលើកដៃទៅវាយនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយគេឲ្យខ្លាំង» ឬ «ដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 0000000..96df9c2 --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់បដិសេធព្រះជាម្ចាស់ហើយនិយាយថា...«ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលខុសត្រូវទេ»? + +អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា៖ ព្រះអង្គពិតជាសោកស្តាយណាស់ដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់តែងតែបដិសេធព្រះអង្គ ហើយនិយាយថា ... «ព្រះ‌អង្គនឹង​មិនធ្វើអ្វីដល់​​អញ​ទេ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អង្គនឹង​មិនធ្វើអ្វីដល់​​អញ​ទេ + +«ព្រះអង្គនឹងមិនតម្រូវឲ្យខ្ញុំប្រាប់ព្រះអង្គពីមូលហេតុដែលខ្ញុំធ្វើ អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើឡើយ»។ ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវនៅទីនេះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 0000000..a0fde10 --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ព្រះ‌អង្គ​បំបាក់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មនុស្ស​ពាល + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់ចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មនុស្ស​ពាល + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកអាចប្រើពាក្យមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ធ្វើឲ្យគេទទូលខុសត្រូវសម្រាប់អ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +ការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវ ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់គេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាតិសាសន៍​ដទៃ​នឹង​ត្រូវ​វិនាសអស់​ពី​ផែនដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បង្ខំប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃឲ្យចាកចេញពីទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 0000000..d36293d --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​បំណង របស់​មនុស្ស​លំបាក + +នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់បានស្រែករកព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សដែលត្រូវបានគេជិះជាន់ស្រែករកព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ពួកគេដែលនិយាយទៅព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​គេ + +ដួងចិត្តដ៏រឹងមាំតំណាងឲ្យភាពក្លាហាន ហើយធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តពួកគេ« ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មាននរណាម្នាក់ ... នឹងអាចធ្វើទុក្ខបានទៀត + +«គ្មាននរណាម្នាក់...នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចម្តងទៀត» diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 0000000..a998730 --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺ អំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​យក​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​អ្នក​អាច​និយាយ​មក​ខ្ញុំ​បែបនេះវិញ «ចូរ​រត់​ទៅ​ឯ​ភ្នំ​របស់​ឯង ដូច​ជា​សត្វ​ហើរ​ចុះ?» + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ កុំសូមឲ្យខ្ញុំរត់ចេញទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​មើល៍! ពួក​មនុស្ស​ពាលគេ​យឹត​ធ្នូ គេ​ដំឡើង​ព្រួញ​នៅ​ជាប់​នឹង​ខ្សែ ដើម្បី​បាញ់​ពី​ទី​ងងឹត ចំ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +«មើល! មនុស្សអាក្រក់កំពុងត្រៀមវាយលុកមនុស្សទៀងត្រង់» + +# អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬមនុស្សសុចរិត។ diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 0000000..0b8c068 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត បើ​គ្រឹះ​ត្រូវ​បំផ្លាញ នោះ​តើ​មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន? + +នៅទីនេះ «គ្រឹះ» អាចសំដៅទៅលើច្បាប់ និងបទបញ្ជា។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ នៅពេលពួកមនុស្សអាក្រក់មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ពេលដែលពួកគេមិនគោរពច្បាប់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ទត​មើល ត្របក​ព្រះ‌នេត្រ​ទ្រង់​ពិចារណាមើលពីកូនចៅនៃ​មនុស្ស​ជាតិ + +ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិនិត្យមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សជាតិធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កូនចៅនៃ​មនុស្ស​ជាតិ + +«មនុស្សជាតិ» diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 0000000..05136d1 --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ល្បង​ល + +«មើលដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» + +# ធ្វើ​អំពើ​ឃៅរឃៅ + +«ធ្វើបាបអ្នកដទៃ» + +# ព្រះអង្គ​ដាក់​ទោស​មនុស្ស​ពាល ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រងើក​ភ្លើង និង​ស្ពាន់‌ធ័រ បង្អុរ​ចុះ​មក​លើ​ពួក​គេ​ដូច​ជា​ភ្លៀង ហើយ​សូម​ឲ្យ​ខ្យល់​ក្ដៅ បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ​ដែរ! + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជា៖ វាកំពុងដុតធ្យូង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីភ្នំភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ នេះនឹងមិនមានភាពធូរស្បើយសម្រាប់ពួកគេទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ពាន់‌ធ័រ + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ស្ពាន់ធ័រ។ + +# ឃើញ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ + +«នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 0000000..f5117db --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# កំដរ​ដោយ​ពិណ​ប្រាំ‌បី​ខ្សែ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូមជួយ​ផង! + +«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមមកជួយទូលបង្គំផង» + +# ​ស្មោះ‌ត្រង់​ក៏​កាន់​តែ​បាត់​បង់​អស់​ដែរ + +«មនុស្សស្មោះត្រង់បានបាត់អស់ហើយ» diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 0000000..c40a8e6 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយថា...មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយ + +ការកើតឡើងពីរនៃ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» គឺជាការបំផ្លើសដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាបញ្ហាគឺធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពាក្យ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ + +«ការសរសើរមិនពិត» + +# ​មាន​ចិត្ត​មិន​ទៀង + +«ពាក្យរបស់ជនបោកប្រាស់» + +# ដកពាក្យ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ​ពីមាត់គេ + +«បញ្ឈប់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិត» + +# ព្រម​ទាំង​អណ្ដាត​ដែល​អួត​អាងយ៉ាងសម្បើម + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអួតខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយ​សារ​អណ្ដាតរបស់​យើង យើង​នឹង​ឈ្នះ + +ឃ្លាថា «អណ្តាតរបស់យើង» តំណាងឲ្យពាក្យជាច្រើនដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយពាក្យជាច្រើន នឹងធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងយកឈ្នះ + +«យើងនឹងទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «យើងនឹងឈ្នះ» + +# តើ​អ្នក​ណា​ជា​ចៅ‌ហ្វាយ​លើ​យើងនោះ? + +សំណួរវោហារសាស្ត្រនេះត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចគ្រប់គ្រងលើពួកគេបានទេ។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចគ្រប់គ្រងលើយើងបានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 0000000..c6ac5c4 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សម្រែក + +ទាំងនេះគឺជាសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើ ដោយសារតែការឈឺចាប់ ឬអារម្មណ៍ឈឺចាប់ខ្លាំង។ + +# យើងនឹងតើនឡើងឥឡូវ នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ + +នេះមានន័យថា៖ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីមួយ ដើម្បីជួយប្រជាជន។ diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 0000000..f05b932 --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូចជា​ប្រាក់​ដែល​គេ​បន្សុទ្ធ​ក្នុង​ឡ​នៅ​លើ​ដី ហើយ​បាន​សម្រង់​អស់​ប្រាំពីរ​ដង + +ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាក់ដែលត្រូវបានបន្សុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគ្មានភាពឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ថែពួកគេ + +«ព្រះអង្គនឹងរក្សាមនុស្សសុចរិតឲ្យមានសុវត្ថិភាព» + +# ដើរគ្រប់ទីកន្លែង + +«ហ៊ុំព័ទ្ធយើង» + +# កាល​ណា​មនុស្ស​លើក​តម្កើងសេចក្ដី​អាក្រក់​ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងកំពុងសរសើរអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៅនៃមនុស្សជាតិ + +«មនុស្សជាតិ» ឬ «មនុស្ស» diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 0000000..6dda69d --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​ភ្លេច​ទូលបង្គំ ដល់ពេលណា? តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​មិន​ព្រម​ទត​មើល មក​ទូលបង្គំ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ និងបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបំភ្លេចទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដល់ពេលណា...ទត​មើល មក​ទូលបង្គំ​ + +ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យភាពទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងលាក់ខ្លួនពីទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ខ្មាំង​សត្រូវ​មាន​ជ័យ‌ជម្នះ​លើ​ទូលបង្គំ ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ នឹងមិនយកឈ្នះទូលបង្គំឡើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 0000000..f4b1f89 --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមទូតមើលទូលបង្គំហើយឆ្លើយតបនឹងទូលបង្គំផង + +«សូមការយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ដល់ទូលបង្គំ ហើយស្តាប់ទូលបង្គំផង» + +# សូមឲ្យភ្នែកទូលបង្គំបានភ្លឺឡើង + +នេះគឺជាវិធីនៃការស្នើសុំកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឬទូលបង្គំដេកក្នុងសេចក្តីស្លាប់វិញ + +ចំពោះ «ដេកលក់ក្នុងសេចក្តីស្លាប់» មានន័យថាស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# កុំឲ្យខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំពោល​ថា...ដូច្នេះ សត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនអាចនិយាយថា + +«កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ...ដើម្បីកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ» + +# ពេលដែលទូលបង្គំដូលចុះ + +«ពេលណាខ្ញុំដួល» ឬ «ពេលណាគេយកឈ្នះខ្ញុំ» diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 0000000..9d3aba7 --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ទុក​ចិត្ត​នឹង​សម្ពន្ឋមេត្រី ស្មោះត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សេចក្ដីស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» គឺព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ទ្រង់ជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជឿជាក់ថាព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់ទូលបង្គំដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ត្រេក​អរ ព្រោះសេចក្តីសង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 0000000..a2d08c3 --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​និយាយ​ក្នុង​ចិត្ត​ថា + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា៖ និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬគិតខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង»។ + +# ពួកគេ​នាំ​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ថោក​ទាប + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើទាំងអស់ដែលនិយាយថា៖ គ្មានព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 0000000..8f384cf --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​កូន​មនុស្ស + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ + +# ហើយ​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ + +នេះពិពណ៌នាអំពីអ្នកដែលមានបំណងចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមព្រះអង្គតាមមាគ៌ាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​បាន​វង្វេង​ចេញ​ឆ្ងាយ + +នេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេបានឈប់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវ ហើយបានទៅទិសដៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់បានបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 0000000..e65ba2e --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ឡើយ...ហើយ​មិន​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើសកម្មភាពដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ ... ហើយ​មិន​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ។ ប៉ុន្តែពួកគេដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វី!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត + +ត្រង់នេះ «អំពើអាក្រក់» សំដៅទៅលើការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដតាមរបៀបអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ស៊ី​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ហើយបំផ្លាញរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគអាហារ។ diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 0000000..f5c5a33 --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​គង់​នៅ​ជាមួយជំនាន់​មនុស្ស​ សុចរិត! + +និយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយ» អ្នកដែលសុចរិតមានន័យថា៖ ព្រះអង្គជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក​ចង់ + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ទុគ៌តបាត់​បង់​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្លួន + +«ធ្វើឲ្យអ្នកក្រមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ជា​ជម្រក​របស់​គេវិញ + +នេះនិយាយអំពីការការពារដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ដូចជាព្រះអង្គជាជំរកមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចស្វែងរកនៅក្នុងព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទីជំរកការពាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 0000000..e07334f --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឱ សូមឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែលចេញ​ពី​ ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​មក​! + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់មកពីក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ទ្រង់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នោះសូម​ឲ្យ​លោកយ៉ាកុប​បាន​ត្រេក​អរ ហើយ​សូមឲ្យ​អុីស្រា‌អែល​រីក‌រាយ​ឡើង! + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះទាំង «យ៉ាកុប» និង «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់នឹងរីករាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 0000000..2e18abb --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# តើ​នរណា​អាច​ស្ថិត​នៅ​លើ​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ​ទៅ? + +«ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្ថិតនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើ​នរណា​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ​ទៅ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និយាយពីសេចក្តីពិតដែលចេញពីចិត្ត + +«និយាយដោយស្មោះត្រង់» diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 0000000..8cc3887 --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# លោក + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតក្នុង ១៥: ១។ + +# ជា​អ្នក​ដែល​មិន​និយាយបង្កាច់​ដោយ​អណ្ដាតខ្លួនឡើយ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកមិននិយាយអាក្រក់ពីមនុស្សស្លូតត្រង់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ធ្វើ​អាក្រក់ + +«ឈឺចាប់» ឬ «ខូចខាត» diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 0000000..08bd5f4 --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជា​អ្នក​ដែល​មាន​ភ្នែក​មើល​មនុស្ស​ពាល ដោយ​សេចក្ដី​ស្អប់​ខ្ពើម ប៉ុន្តែ​លើក​មុខ​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«មនុស្សសុចរិតស្អប់អ្នកដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេគោរពអ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់» + +# មនុស្ស​ពាល + +«មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់» + +# នឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើឡើយ + +នៅទីនេះ «ត្រូវរង្គោះរង្គើ» តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 0000000..6e3963e --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# កំណាព្យ​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា៖ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ + +# ទូលបង្គំ​មក​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ហើយ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទូលការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណែក​ឯ​ពួក​បរិសុទ្ធ​នៅ​លើ​ទឹក​ដី​នេះ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើប្រជាជនផ្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជឿទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 0000000..0f4d30a --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹង...ព្រះផ្សេងៗ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹងចម្រើនឡើង សម្រាប់អ្នកណាដែលស្វែងរកព្រះផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បង្ហូរ...ឈាម ថ្វាយ​ដល់​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ឡើយ + +«ធ្វើពលិកម្មដល់ព្រះរបស់គេ» (UDB) + +# ចេញ​ឈ្មោះ​របស់​ព្រះ​ទាំង​នោះ ដោយ​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ការលើក «ចេញ​ឈ្មោះ​របស់​ព្រះដោយបបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការសរសើរព្រះផ្សេងទៀត ឬអធិស្ឋានដល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 0000000..44a6970 --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចំណែក​មរតក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាចំណែកនៃដីដែលត្រូវបានប្រគល់ឲ្យព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពែង​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានពែងដែលមានពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលឲ្យពរទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អនាគត​របស់​ទូល‌បង្គំស្ថិត​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គកំណត់អនាគតរបស់ទូល‌បង្គំ» + +# ខ្សែ​រង្វាស់​...នៅ​កន្លែង​គាប់​ចិត្ត​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ គឺហាក់ដូចជាពួកគេជាចំណែកនៃដីដែលបានត្រូវវាស់សម្រាប់ទ្រង់ជាកម្មសិទ្ធិ។ «ខ្សែ​រង្វាស់» តំណាងឲ្យខ្សែរបស់អ្នកស្ទង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំគឺរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រាកដណាស់​មរតក​ល្អដ៏ប្រសើរគឺជារបស់​ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាមរតក​ដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជារីករាយណាស់ ចំពោះអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 0000000..c79f30f --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ព្រះអម្ចាស់ នៅ​ចំពោះមុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច + +«ទូលបង្គំចងចាំជានិច្ចថា ព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយទូលបង្គំ» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​រង្គើ​ចេញពីព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងនាំទូលបង្គំចេញទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 0000000..8ca4273 --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌនៅតែបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ការនេះហើយ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​អរសប្បាយ ហើយ​កិត្តិយស​នៃ​ទូល‌បង្គំ​បាន​រីក‌រាយ​ឡើង + +វាគ្មិនកំពុងនិយាយថា៖ គឺនាំឲ្យលោកមានកិត្តិយសដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំរីករាយ ទូលបង្គំមានកិត្តិយសសរសើរព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងអារម្មណ៍របស់អ្នកនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កិត្តិយស​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +កំណែជាច្រើនរួមទាំង UDB បកប្រែ «សិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីមានន័យថា ដួងចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសរីករាយ ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 0000000..89f92dc --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ដ៏​បរិបូណ៌ + +«អស្ចារ្យ» ឬ «ចំនួនដ៏ច្រើននៃ» + +# អំណរស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សេចក្តីអំណរ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នៅ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ដៃស្តាំ» ចង្អុលបង្ហាញថា៖ យើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលទូលបង្គំនៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 0000000..d1e4c9b --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +«នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរ»។ + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌ ស្តាប់​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ ដែល​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​គ្មាន​ពុត​នេះ​ផង + +ពាក្យថា «ស្តាប់» សំដៅលើការស្តាប់ ហើយពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំដែលមិនមែន​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​គ្មាន​ពុត​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ការ​សម្រេច​ក្ដី​របស់​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពីព្រះ‌អង្គ​មក + +នៅទីនេះ «ព្រះវត្តមាន» សំដៅទៅលើភាពជាព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថាទូលបង្គំគ្មានកំហុស» + +# សូម​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ទត​មើល សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់! + +ត្រង់នេះ «ភ្នែកអ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ដឹងថា ជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា ទូលបង្គំកំពុងនិយាយការពិត!» diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 0000000..af62133 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិនបើ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ល្បង​មើល​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ពិចារណា​មើល ទូល‌បង្គំ​នៅ​ពេល​យប់ + +ត្រង់នេះ​ «សាកល្បងចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ» មានន័យថា ពិនិត្យមើលគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គពិនិត្យមើលគំនិតរបស់ទូលបង្គំនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​សម្រេច​ចិត្ត​ថា មិន​ឲ្យ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​ឡើយ + +នៅទីនេះមាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាមានសមត្ថភាពធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ នេះក៏តំណាឲ្យពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិននិយាយកុហក ឬធ្វើបាបដោយពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 0000000..ea27fc1 --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ចៀស​ចេញ ពី​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ទទឹងច្បាប់ ដោយ‌សារ​ព្រះ‌បន្ទូល ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូលពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្យការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំចៀសវាងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បោះ​ជំហាន​តាម​ផ្លូវ​ច្រករបស់​ ព្រះ‌អង្គ​ជាប់ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​ឲ្យ​រអិល​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​ឲ្យ​រអិល​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការគោរពប្រតិបត្តិរបស់លោកចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាលោកកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាចិត្តដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 0000000..ac0a965 --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ផ្អៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ទូល‌បង្គំ...ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «ព្រះ‌កាណ៌​របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ...ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្វែង​រក​ទីពឹង​ជ្រក + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 0000000..1825404 --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ការពារ​រក្សា​ទូល‌បង្គំ​ដូច​ប្រស្រី​ភ្នែកនៃព្រះអង្គ + +«​ប្រស្រី​ភ្នែកនៃព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គនឹងអ្វីដែលមានតម្លៃ និងដ៏មានតមៃ្ល» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​បាំង​ទូល‌បង្គំ​ក្រោម​ម្លប់ នៃ​ចំអេង​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីការ ការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សី ដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព ដូចជាបក្សីមេការពារកូនរបស់វា ដោយប្រមូលពួកវានៅក្រោមស្លាបរបស់មេ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់​របស់​គេ​ពោល​ពាក្យ​យ៉ាង​ព្រហើន + +ត្រង់នេះ «មាត់​របស់​គេ​ពោល» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែអួត» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 0000000..38346d9 --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឥឡូវ​នេះ ពួកគេ​ហ៊ុមព័ទ្ធ​ជំហាន​របស់ទូលបង្គំ + +ត្រង់នេះ «ព័ទ្ធជុំវិញជណ្តើរទូលបង្គំ» បង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌបានដើរតាមទ្រង់គ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច​ជា​សត្វ​សិង្ហ ដែល​ប្រុង​តែ​នឹង​ហែក​ស៊ី ដូច​ជា​កូន​សិង្ហ ដែល​លប​ចាំ​ចាប់​រំពា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមខ្លាំង។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេ​ដូច​ជា​សត្វ​សិង្ហ...ដូច​ជា​កូន​សិង្ហ + +អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ថា៖ បានដើរតាមវិធីដែលសត្វ​សិង្ហមួយបានចាប់សត្វជាចំណីរបស់វា។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 0000000..00a7461 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ផ្ដួល​គេ ហើយ​រំដោះ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់ ដោយ‌សារ​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!...ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃមនុស្សពីមនុស្សលោកនេះផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមដ៏ខ្លាំង ចំពោះពាក្យរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដោយ‌សារ​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!...ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះគឺ «ដាវ» និង «ព្រះហស្ត» ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអំណាចចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពោះ​គេ​បាន​ឆ្អែត​ដោយ‌សារ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថបទបុរាណគឺពុករលួយនៅទីនេះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងបរិបូរណ៌» ឬទី ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះកូន និងចៅៗរបស់ពួកគេ។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 0000000..9ce77d6 --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូលបង្គំ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​សេចក្ដី​សុចរិតទូលបង្គំ​នឹង​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងការទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ ស្តេចដាវីឌជឿជាក់ថាទ្រង់នឹងឃើញព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះទូលបង្គំធ្វើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវទូលបង្គំនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គនៅថ្ងៃណាមួយ» (UDB) (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេល​ទូលបង្គំ​ក្រោក​ពី​ដំណេក ទូលបង្គំ​បាន​ស្កប់​ចិត្ត ដោយ​ព្រះអង្គ​គង់​ជា​មួយ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌជឿថាបន្ទាប់ពីទ្រង់សោយព្រះទិវង្គតទៅ ទ្រង់នឹងទៅនៅជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីទូលបង្គំសោយព្រះទិវង្គតទៅ ទូលបង្គំនឹងរីករាយក្នុងការភ្ញាក់ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 0000000..094561c --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# ជា​ពាក្យ​ដែល​ស្ដេច​ច្រៀង​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ស្តេចច្រៀងចំរៀងនេះជូនព្រះអម្ចាស់»។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​រំដោះ​ស្ដេច + +«បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់» + +# ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​ប៉ុន្មាន និង​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ស្ដេច​សូល + +ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្ដេច​សូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីអំណាចរបស់ស្ដេច​សូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 0000000..34e877d --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ថ្ម​ដា + +ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា។ ពាក្យថា «ថ្ម» គឺជារូបភាពនៃទីកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ថ្ម​ដា និងជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ម» និង «បន្ទាយ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់សុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពឹង​ជ្រកក្នុងព្រះអង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គជា​ខែល​នៃ​ទូល‌បង្គំ ជា​ស្នែង​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ជា​ជម្រក​ដ៏​មាំ​មួន​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គគឺជាខែលការពារ «ខែល» នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គនឹងជា «ទីជំរក» របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារទ្រង់ពីគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនេះគំនិតស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នូវវិធីបីយ៉ាងសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាង​នោះ​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​សង្គ្រោះ រួច​ពី​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ + +«ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានជួយសង្គ្រោះពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 0000000..ad6773c --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំណង​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​រួប​រឹត​ខ្ញុំ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់ទ្រង់ ហើយចងទ្រង់ដោយខ្សែពួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំហៀបនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជំនន់​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស​បាន​បំភ័យ​ខ្ញុំ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌអស់សង្ឃឹមដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេនាំយកទៅដោយទឹកជំនន់ដែលកំពុងហូរយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា គ្មានសង្ឃឹមទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំណង​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ក៏​រឹត​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំអន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​ទាក់​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់និង «សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចឡោមព័ទ្ធ និងចាប់ទ្រង់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយគំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាថប់ៗ ហើយគិតថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 0000000..0759ae0 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុង​គ្រា​ដែល​ខ្ញុំ​មាន​ទុក្ខ​វេទនា + +«នៅក្នុងតម្រូវការដ៏ធំរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «នៅក្នុងភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ» + +# ទូលបង្គំបានអំពាវនាវរកជំនួយដែលចូរទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពី «ការអំពាវនាវរកជំនួយ» របស់ទ្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចូលមកនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បាន​ទៅ​ដល់​ព្រះ‌កាណ៌​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានឮសំរែកយំរបស់ទ្រង់។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឮការអំពាវនាវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 0000000..bedd26f --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពេល​នោះ ផែនដី​...បាន​កក្រើក ហើយ​រញ្ជួយព្រោះ​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោធ + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងត្រូវគេនិយាយដូចជាមានរញ្ជួយដីគួរឲ្យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រេវក្រោធយ៉ាងខ្លាំងដូចជាផែនដីរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនដី​បាន​កក្រើក ហើយ​រញ្ជួយ + +ពាក្យថា «ញ័រ» និង «ញ័រ» មានន័យថា៖ ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើផែនដីរញ្ជួយខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីរើថយក្រោយ» ឬ «ដីរើឡើងចុះក្រោម» ឬ «មានការរញ្ជួយដីយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្រឹះ​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ក៏​ញាប់​ញ័រ ហើយ​រំពើក​ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រឹះ​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ក៏​ញាប់​ញ័រ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ផ្សែង​ហុយ​ចេញ​ពី​ព្រះ‌នាសា​ព្រះ‌អង្គ...ជា​អណ្ដាតមក​ពីព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដកដង្ហើម។ នេះគឺជារូបភាពនៃការខឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​មាន​ភ្លើង​បញ្ឆេះ ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​ព្រះ‌អង្គ​មក ក៏​មាន​រងើក​ភ្លើង​ឆេះ ជា​អណ្ដាតមក​ពីព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងកំពុងឆាបឆេះចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​ព្រះ‌អង្គ​មក ហើយបញ្ឆេះធ្យូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 0000000..7be98bf --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​បាន​ផ្អៀង + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ដោយ​មាន​ពពក​យ៉ាង​ក្រាស់ នៅ​ពី​ក្រោម​ព្រះ‌បាទា​ផង + +ទោះបីព្រះអម្ចាស់មិនមានព្រះ‌បាទាក៏ដោយ ក៏អ្នកតែងទំនុកដំកើងបង្ហាញពីលក្ខណៈរបស់មនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតក្រាស់ស្ថិតនៅក្រោមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្លាប​បក្សី + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្យល់ដូចជាវាមានស្លាបដូចជាទេវតា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 0000000..805bb33 --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត...ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត និងជា​ពន្លា + +នៅទីនេះភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាជំរុំតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតគ្របបាំង» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតក្លាយជាកន្លែងពួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ពពកខ្មៅ​ក្រាស់​ពេញ​ដោយ​ទឹក + +«ពពកច្រើនជាមួយភ្លៀង» ឬ «ភ្លៀងធ្លាក់ក្រាស់» + +# ​ព្រឹល + +«ថ្មធ្វើពីទឹកកក» diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 0000000..e81f8d3 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ផ្គរ​លាន់​នៅ​លើ​មេឃ! + +សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្លឺដូចផ្គរលាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាញ់​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លេក​បន្ទោរ​ទៅ​បំបាក់​ពួក‌គេផងដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាញ់​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពន្លឺរន្ទះ​បាញ់​កំពុងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រួញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅ​បំបាក់​ពួក‌គេ + +«បញ្ជូនពួកគេទៅទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 0000000..7bd9f9b --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ក្រោយមក បាត​សមុទ្រ​លេច​ចេញ​មក ហើយ​គ្រឹះ​របស់​ផែនដី​ក៏​លេច​មក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយមក បាត​សមុទ្រ​លេច​ចេញ​មក។ ព្រះអង្គបានលាតត្រដាងគ្រឹះនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្យល់​ព្យុះ ដែល​បក់​ចេញ​មក​ពី​ព្រះ‌នាសា​របស់​ព្រះអង្គ + +ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មិនមានចរិតលក្ខណៈរាងកាយរបស់មនុស្សដូចដែលបានពិពណ៌នានៅទីនេះក៏ដោយ នេះបង្ហាញពីកម្លាំងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ ខ្យល់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាវាបានកើតឡើងដូចជាការផ្ទុះយ៉ាងខ្លាំងពីព្រះ‌នាសា​របស់​ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 0000000..32a5b4d --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គ​បាន​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ​ពី​ទីខ្ពស់​មកកាន់...ព្រះអង្គ​ស្រង់​ខ្ញុំ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត​ពី​ទឹកមក + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» នៅក្នុងខទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ​ឲ្យ​ផុត​ពី​ទឹកមក + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជារលកធំៗ ឬទឹកដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 0000000..0bd26c1 --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេមកដើម្បីនិងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ + +នៅកន្លែងនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវខ្លាំងៗ នៅក្នុងខ ១៧។ + +# ពួកគេមក ដើម្បីនឹងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ នៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំពេញដោយទុក្ខព្រួយ តែព្រះអម្ចាស់ជាជំនួយរបស់ទូលបង្គំ! + +ពាក្យ «ទុក្ខព្រួយ» ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលមានបញ្ហាជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវខ្លាំងបានវាយប្រហារទូលបង្គំនៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំមានបញ្ហាជាច្រើន ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 0000000..b57dd07 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដៃទូលបង្គំស្អាត + +នៅទីនេះដើម្បីមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថា មនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​កាន់​តាម អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាផ្លូវដែលគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មិន​បែរចេញដោយសារតែការអាក្រក់ ពីព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ + +នៅទីនេះ មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានដើរផ្លូវត្រូវ ហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ដោយងាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 0000000..b60e381 --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត​អស់​ទាំង​វិន័យដ៏សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ងាក​ចេញ​ពី​បញ្ញត្តិ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាននៅ​ចំពោះ​មុខ​ខ្ញុំ + +«បានដឹកនាំខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានចងចាំ» + +# ខ្ញុំ​ក៏គ្មាន​សៅ​ហ្មង​...ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ខ្លួន​មិន​ឲ្យ​មាន​បាបឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គ្មានទោសនៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ + +«គ្មានទោសយោងទៅតាមព្រះអង្គ» + +# ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ខ្លួន​មិន​ឲ្យ​មាន​បាបឡើយ + +«ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបទេ» + +# ដៃខ្ញុំស្អាត + +ការមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថាមនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះក្នុងជំពូក ១៨ៈ២០ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើណព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «យោងទៅតាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 0000000..67301de --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ចំពោះអ្នកណាដែលស្មោះត្រង់ + +ត្រង់នេះ «ស្មោះត្រង់» មានន័យថាធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជាឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកដែលគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ចំពោះអ្នកដែលធ្វើតាមកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​មាន​ចិត្ត​ស្មោះ​ត្រង់...ព្រះអង្គ​ក៏​សម្តែង​ថា ព្រះអង្គ​បរិសុទ្ធ​ដែរ ចំពោះ​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​មិនស្មោះត្រង់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​សម្តែង​ថា​ព្រះអង្គ​ឈ្លាស‌វៃ + +«ព្រះអង្គពូកែជាងអ្នកណាដែលមិនស្មោះត្រង់» diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 0000000..332a1dd --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បានបន្ទាប​គេ​ចុះ + +«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​អុជ​ប្រទីប​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យភ្លឺ​ឡើង! + +ប្រយោគនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ ព្រះ‌អង្គ​បំភ្លឺ​សេចក្ដីងងឹត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពញព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ដោយ​សារ​ព្រះ‌អង្គ ទូល‌បង្គំ​អាច​ប្រហារ​សត្រូវ​ទាំង​កង + +«ដោយមានជំនួយពីព្រះអង្គ ទូលបង្គំអាចឆ្លងកាត់ឧបសគ្គ» diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 0000000..03bc9c7 --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គ​ជា​ខែល​ការពារ​អស់​អ្នក ដែល​មក​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ + +ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពារទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គការពារដូចជាខែលការពារមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជ្រកកោននឹងព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត តើអ្នកណាជាព្រះជាម្ចាស់? តើអ្នកណាជាសិលាគឺមានតែព្រះអង្គរបស់យើងទេ? + +ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មានចម្លើយអ្វីទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះអម្ចាស់ ប៉ុណ្ណោះដែលជាព្រះជាម្ចាស់! មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើង ប៉ុណ្ណោះដែលជាថ្មដា!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សិលា + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាសិលាមួយដែលទ្រង់អាចឡើង ដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨:២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ក្រវាត់​ខ្ញុំ​ដោយ​កម្លាំង + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដាក់មនុស្សដែលគ្មានកំហុសនៅលើផ្លូវរបស់លោក + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងដើរលើផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សដែលគ្មានកំហុសត្រូវរស់នៅដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 0000000..0ba5922 --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើឲ្យជើងរបស់ខ្ញុំលឿន + +នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់រត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់បានលឿន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច​ជា​ជើង​ក្តាន់ ហើយ​ដាក់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ឈរ​​នៅលើ​ទី​ដ៏ខ្ពស់ + +សត្វក្តាន់មានភាពរហ័ស និងមានស្ថេរភាពជាពិសេសនៅលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បង្ហាត់​ដៃ​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «ដៃរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហ្វឹកហាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ដៃ​ខ្ញុំ + +នេះសំដៅទៅលើបុគ្គល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 0000000..47d3a0d --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខែលនៃ​ការ​សង្គ្រោះ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាខែល។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការការពាររបស់ព្រះអង្គហើយបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​...​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្រទន់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មានកន្លែងធំ​ទូលាយ​សម្រាប់​ជំហាន​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដូចជាវាជាកន្លែងធំទូលាយសម្រាប់ទ្រង់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងសុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​រអិល​ភ្លាត់​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពនៃការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើកន្លែងដែលទ្រង់នឹងមិនរអិល ឬដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានរអិលទេ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើបានល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 0000000..b6838ec --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូល‌បង្គំ​វាយពួកគេ + +«ទូលបង្គំបានកំទេចពួកគេ» ឬ «ទូលបង្គំបានបំបែកពួកគេទៅជាបំណែក» + +# មិន​ឲ្យ​​ក្រោក​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ + +«មិនអាចឈរ» + +# ពួកគេ​ដួល​នៅ​ក្រោម​ជើង​ទូល‌បង្គំ + +ប្រយោគនេះមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បាន​ក្រវាត់​ទូល‌បង្គំ​ដោយ​កម្លាំង + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ទ្រង់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងគាំទ្រទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៣០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គដាក់នៅក្រោមទូលបង្គំ + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបរាជ័យសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 0000000..e96bd31 --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​គេ​បាក់​ទ័ព រត់​នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ + +នេះតំណាងឲ្យជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ័យជម្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រហារ​អស់​អ្នក ដែល​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ + +«ទូល‌បង្គំបានកម្ចាត់អស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ទូល‌បង្គំបានបំផ្លាញអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» + +# តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនបានផ្តល់ជំនួយអ្វីឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូលបង្គំ​បាន​កម្ទេច​ពួក​គេ​ឲ្យ​ហ្មត់ ដូច​ធូលី​ដី​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់ + +សត្រូវរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងធូលីដី ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានចាញ់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូលបង្គំ​បាន​បោស​ពួក​គេ ដូច​ជាដីភក់​​នៅ​តាម​ផ្លូវ + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភក់នៅតាមដងផ្លូវដើម្បីបង្ហាញថា តើពួកគេបានចាញ់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 0000000..dae46f2 --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការបះបោរ + +«ការខ្វែងគំនិតគ្នា» ឬ «ជំលោះ» + +# បានធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាប្រមុខនៃប្រជាជាតិផ្សេងៗ + +នៅទីនេះ «ក្បាល» តំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែងតាំងទូលបង្គំឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនបរទេសក៏ត្រូវនៅក្រោមទូលបង្គំដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខំជនបរទេសឲ្យឱន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជន​បរទេស​បាក់​ទឹក​ចិត្ត ហើយ​ចេញ​ពី​ទី​ជម្រក​របស់​គេ​មក + +នៅទីនេះ «ញ័រ» បង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនបរទេសបានមកញ័រដែលបង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 0000000..ade53ad --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គគួរតែត្រូវបានគេសរសើរ» ឬ «ប្រហែលជាមនុស្សអាចសរសើរថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ថ្ម​ដា​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលរារាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនឲ្យទៅដល់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨: ២ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ​អម្ចាស់ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​អម្ចាស់ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានន័យថា គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ព្រះ​អង្គដែល​សង‌សឹក​ជំនួស​ទូល‌បង្គំ + +ដើម្បី «សងសឹក» មានន័យថា ដាក់ទោសមនុស្ស ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ទោសមនុស្សចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 0000000..80efc54 --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូលបង្គំរួច​ផុត​ពី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​លើក​ទូលបង្គំ​ឡើង​ខ្ពស់ + +ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកនិពន្ធគឺដូចជាទ្រង់បានលើកអ្នកនិពន្ធខ្ពស់ដល់ម៉្លេះដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចឈោងចាប់ទ្រង់ធ្វើបាបទ្រង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាពខ្ពស់ពីលើបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលប្រឆាំងនឹង​ទូលបង្គំ! + +«អ្នកណាវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាបះបោរប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» + +# មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ + +«បុរសឃោរឃៅ» ឬ «បុរសសាហាវ» + +# ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជាតិ​នានា + +ត្រង់នេះអ្នកនិពន្ធមានន័យថា ទ្រង់នឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឮអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹង ឮអំពីវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌នាម របស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នៅក្នុងកិត្តិយសនៃព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 0000000..4af4c6e --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជ័យ​ជម្នះ​យ៉ាង​ធំ​ដល់​ស្តេច + +ដោយប្រើពាក្យថា៖ «ស្តេចរបស់ទ្រង់» ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​តែង​តាំង ក៏​សម្ដែង​សម្ពន្ឋមេត្រី​សប្បុរស ដល់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់ប្រេង​តាំង...គឺ​ដល់​ដាវីឌ និង​ពូជ‌ពង្ស​របស់ទ្រង់ + +«ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់កូនចៅរបស់ទូលបង្គំជារៀងរហូត» ។ diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 0000000..0f59853 --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្លែង​ + +ផ្ទៃមេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃបង្ហាញ» ឬ «ផ្ទៃមេឃមើលទៅដូចជាពួកគេប្រកាស»។ + +# អាកាស‌វេហាស៍​ស្តែង​អំពី​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ របស់​ព្រះអង្គ + +មេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាគ្រូបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេឃហាក់ដូចជាបង្ហាញពីស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យយើងស្គាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អំពី​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ របស់​ព្រះអង្គ + +«ការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពិភពលោកដែលព្រះអង្គបានបង្កើត»។ + +# ការថ្លែងព្រះបន្ទូលចេញមក + +អ្វីដែលស្រស់ស្អាតអំពីការបង្កើតត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅ នឹងការនិយាយដូចជាការបង្កើតគឺជាមនុស្ស។ បន្ទាប់មកពាក្យទាំងនោះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដែលហូរនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបង្កើតគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់និយាយជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​មិន​មែន​ដោយ​ប្រើ​ភាសា ឬ​ពាក្យ​សម្ដី​ទេ ហើយ​ក៏​មិន​ឮ​សូរ‌ស័ព្ទ​អ្វី​ដែរ + +ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថាខ ២ ដំបូងជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានសំដីពិត ឬសម្តីនិយាយទេគ្មាននរណាម្នាក់ស្តាប់សំឡេងដោយត្រចៀករបស់ពួកគេ»។ + +# ពួកគេ​មិន​​ឮ​សូរ‌ស័ព្ទ​អ្វី​ដែរ + +ការបកប្រែផ្សេងទៀតអានថា «សំឡេងរបស់ពួកគេមិនត្រូវបានគេស្តាប់» ដោយសង្កត់ន័យថា «សុន្ទរកថា» របស់ការបង្កើតមាននៅគ្រប់ទីកន្លែង។ diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 0000000..02c5256 --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌទើបតែបាននិយាយថាការបង្កើតបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពាក្យ​របស់​វា...​សំឡេង​របស់​វា + +នេះសំដៅទៅលើ «ពាក្យ» នៃការបង្កើតដែលមិនអាចនិយាយបានដែលបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ពាក្យ​របស់​វា បានឮ + +ពាក្យនេះត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅជាមួយសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កើតនិយាយគឺដូចជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សំឡេង​របស់​វា​លាន់​ឮ​រហូត​ដល់​ជើង​មេឃ + +ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុន្ទរកថារបស់ពួកគេចេញទៅដល់ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដំឡើង​ពន្លា សម្រាប់​ព្រះ‌អាទិត្យ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតសម្រាប់ព្រះអាទិត្យដូចជាតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតកន្លែងសម្រាប់ព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងចំណោមគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើឋានសួគ៌។ + +# ​ព្រះ‌អាទិត្យ​ក៏​រះ​ឡើង ដូច​ជា​កូន​កំលោះ​ចេញ​មក​សំពះ​ផ្ទឹម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអាទិត្យដែលចេញមកហាក់ដូចជាវាជាកូនកំលោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យគឺដូចជាកូនកំលោះដើរយ៉ាងរីករាយឆ្ពោះទៅរកកូនក្រមុំរបស់លោក» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​វីរ‌បុរស​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​មួយ​រូប ចេញ​មក​រត់​ប្រណាំង​ដោយ​អរ‌សប្បាយ + +នេះប្រៀបធៀបព្រះអាទិត្យទៅនឹងអត្តពលិកម្នាក់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំង និងពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​វីរ‌បុរស​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​មួយ​រូប + +«អ្នករត់លឿន» + +# ជើងមេឃ + +បន្ទាត់ដែលផែនដី និងមេឃជួប។ + +# ​ម្ខាង​ទៀត + +នៅទីនេះ «ផ្សេងទៀត» សំដៅទៅលើជើងមេឃ​ម្ខាង​ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជើងមេឃ​ម្ខាង​ទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្មាន​នរណា​អាច​បំបាំង​កម្ដៅរបស់​ព្រះ‌ អាទិត្យ​បាន​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងមានអារម្មណ៍ថាកម្តៅរបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 0000000..b4d92e4 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ព្រលឹង​...ដួងចិត្ត...ភ្នែក + +ពាក្យទាំងបីនេះសំដៅលើបុគ្គលទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សាមញ្ញ + +«អ្នកដែលគ្មានបទពិសោធន៍» ឬ «អ្នកដែលមិនបានរៀនសូត្រ» + +# ត្រូវហើយ + +«គឺពិត» ឬ «ត្រឹមត្រូវ» + +# នាំ​បំភ្លឺមក + +«នាំមកនូវការយល់ដឹង» diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 0000000..d4106fb --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សុចរិត​គ្រប់​ជំពូក! + +«ត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង» + +# សេចក្ដី​ទាំង​នោះមានតម្លៃលើស​ជាង​មាស...ហើយវាក៏​ផ្អែម​ជាង​ទឹក​ឃ្មុំ + +ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេអាចត្រូវបានទិញ និងភ្លក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកអាចទិញវាបានពួកគេនឹងមានតម្លៃច្រើនជាងមាស...ប្រសិនបើអ្នកអាចភ្លក់វាបានវានឹងផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើស​ជាង​មាស​សុទ្ធ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ទៀត + +ពាក្យដែលមានន័យថា «មានតម្លៃ» អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែមានតម្លៃជាងមាសល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 0000000..930632c --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បាទ / ចាស + +«ផងដែរ» ឬ «ពិត» + +# តាមរយះការទាំង​នេះ​បាន​បំភ្លឺ​ទូលបង្គំ ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្រមានអ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេជាការព្រមានសម្រាប់អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយពួកគេ ... នៅក្នុងការប្រព្រឹត្ត​តាម + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើក្រឹត្យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេព្រមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តើ​នរណា​ម្នាក់​អាច​មើល​ឃើញ​កំហុសដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​? + +នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ និងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាងដ៏រឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងពីកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកបានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពីកំហុសដែលបានលាក់បាំង ផង + +«ពីកំហុសសម្ងាត់ខ្ញុំបានធ្វើ» diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 0000000..e54a5a3 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូមរក្សាទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី + +ប្រយោគនេះចាត់ទុកអ្នកបម្រើថាត្រូវបានដកចេញពីអំពើបាបដែលទ្រង់មិនចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គពីការធ្វើ» ឬ «សូមប្រាកដថាខ្ញុំមិនប្តេជ្ញាចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៩:១១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ចិត្ត​អួត​បំប៉ោង​នេះ បានគ្រប់គ្រងលើ​ទូលបង្គំ​បាន​ឡើយ + +អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាស្តេចដែលអាចគ្រប់គ្រងលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យបាបរបស់ទូលបង្គំក្លាយជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​បាន​ឥត​សៅ‌ហ្មង ឥត​ជាប់​ជំពាក់​នឹង​អំពើ​បាប​ដ៏​ធ្ងន់​នេះ​ទេ + +«គ្មានកំហុសក្នុងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «គ្មានទោសពីការធ្វើអំពើបាបជាច្រើន»។ + +# ពាក្យ​សម្ដី ដែល​ចេញ​មក​ពី​មាត់​ទូល‌បង្គំ និង​ការ​រំពឹង​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +កន្សោមទាំងនេះដែលត្រូវបានយកមករួមគ្នាពិពណ៌នានូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សនិយាយ និងគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូលបង្គំនិយាយ និងរឿងដែលទូលបង្គំគិតអំពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ជា​ទី​គាប់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +«ទទួលការយល់ព្រមពីព្រះអង្គ» ឬ «គាប់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យព្រះអង្គ»។ + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ព្រះអង្គ»។ + +# ព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃទូលបង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលអាចឡើងនិងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 0000000..f576b38 --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកតម្កើងនេះចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សមួយក្រុមដែលនិយាយជាមួយស្តេចអីុស្រាអែល។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ជួយដល់ស្តេច + +ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកច្ឆន្ទ ហើយសំដៅទៅលើស្តេច។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​មាន​ចលាចល + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រាលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌នាម​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​លោក​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​លោក​យ៉ាកុប + +នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុបដែលជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលបានគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ + +# ហើយប្រទានជំនួយពីទីដែលបរិសុទ្ធ + +ព្រះជាម្ចាស់ជួយពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបញ្ជូនជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អាចជួយអ្នកពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីដែលបរិសុទ្ធ...ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +កន្លែងទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa2c7 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​នឹក + +ឃ្លាថា «នឹកចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ «ចងចាំ»។ នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានភ្លេចទេ។ នេះមានន័យថា ត្រូវពិចារណា ឬគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​នូវ + +«សូមឲ្យព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ» + +# តាម​តែព្រះករុណា​ប្រាថ្នា + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា» ឬ «អ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផែនការរបស់​ព្រះ‌រាជា​បាន​សម្រេចដែរ + +នាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចជួយអ្នកឲ្យសម្រេចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 0000000..c2c20ca --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ពួក​យើងនឹង​បាន​ស្រែក​ហ៊ោ​ដោយ​អំណរ នឹង​ជ័យ​ជម្នះ​របស់​ព្រះ​ករុណា + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ពួកគេនឹងរីករាយចំពោះជ័យជម្នះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ក្នុង​ព្រះ‌នាម​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​យើង + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកិត្តិយស ឬកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ព្រះកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​យើងនឹង​លើក​ទង់​ជ័យ​ឡើង + +«យើងនឹងលើកទង់ជ័យ» ឬ «យើងនឹងលើកបដា» + +# សម្រេច​តាម អស់​ទាំង​សំណូម​របស់​ព្រះ‌ករុណា​ផង + +«ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកស្នើសុំពីព្រះអង្គ» + +# ឥឡូវ​នេះ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងទំនុកតម្កើង។ ដំណើរផ្លាស់ប្តូរពីប្រជាជននិយាយទៅកាន់ស្តេចមានរាជឱង្ការ។ + +# ខ្ញុំ​ដឹង​ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេចដែលកំពុងនិយាយនៅក្នុងផ្នែកនេះ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង ​ចាក់​ប្រេង​តាំង...ឆ្លើយ​មក​ព្រះ​ករុណា...ជួយព្រះករុណា + +ស្តេចកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ ជាអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គ ... ឆ្លើយមកទូលបង្គំ ... ជួយសង្គ្រោះទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌ ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅស្ថានសួគ៌ក៏ដូចជានៅក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ ២០ៈ១) + +# ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព​នៃ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំដែលនឹងជួយព្រះករុណាផង + +ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្គ្រោះស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 0000000..0c7009b --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ខ្លះ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​រទេះ​ចម្បាំង​ អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ទ័ព​សេះ​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «រទេះសេះ» និង «សេះ» ឈរសម្រាប់កងទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ទ័ព​សេះ + +ពាក្យថា «ជឿទុកចិត្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងការទុកចិត្តផ្សេងទៀតលើសេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើងបានស្រែក + +ត្រង់នេះ «យើង» សំដៅលើព្រះរាជា និងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​​បរា‌ជ័យ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុកចិត្តលើរទេះសេះ និងសេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំពួកគេចុះហើយធ្វើឲ្យពួកគេដួលរលំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានធ្លាក់ចុះនិងធ្លាក់ចុះ + +កិរិយាស័ព្ទទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះឈរសម្រាប់ការបាត់បង់នៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​នឹងឈរ​យ៉ាង​រឹង‌ប៉ឹង​មាំ‌មួន! + +«យើងនឹងក្រោកឡើង ហើយក្រោកឈរឡើង»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យជ័យជំនះក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 0000000..57e4b0a --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​សង្គ្រោះ​ព្រះ‌រាជា​ផង! + +ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) ប្រជាជនស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារស្តេច (UDB) ឬ ២) ស្តេចបន្តនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។ + +# សូមជួយដល់យើងនៅពេលយើងទូលរកព្រះអង្គ + +ការបកប្រែខ្លះយល់ពីភាសាហេព្រើរខុសគ្នា។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាជាប្រជាជននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច ជួយយើងនៅពេលយើងហៅទ្រង់»។ diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 0000000..6665cc9 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ចំពោះ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ + +នេះបញ្ជាក់ថា នេះជាកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យស្តេចវាយឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» + +# ហើយ​ព្រះ​រាជា​រីក‌រាយ​ជា​ខ្លាំង + +«ស្តេចរីករាយខ្លាំងណាស់» + +# ចំពោះ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ! + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះស្តេចពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែល​ស្តេច​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន + +«បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់»។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គ​ពុំ​បាន​បដិសេធ + +«មិនបានបដិសេធគាត់ទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ពាក្យ​ទូល‌អង្វររបស់​ព្រះ‌រាជា​ឡើយ + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណើរបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលស្តេចបានស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលៈពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 0000000..74367f1 --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះអង្គនាំមកនូវពរដ៏បរិបូណ៌ដល់ទ្រង់ + +នាមអរូបី «ពរជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរទ្រង់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ព្រះអង្គឲ្យទ្រង់នូវរបស់ល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​យក​មកុដ​មាស​សុទ្ធ មក​បំពាក់​ព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌រាជា + +ដើម្បីដាក់មកុដនៅលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជានិមិត្តរូបនៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# មកុដ​មាស​សុទ្ធ មក​បំពាក់​ព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌រាជា + +នៅទីនេះ «មាសសុទ្ធ»តំណាងឲ្យកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលបានថ្វាយដល់ព្រះរាជា។ + +# ពេល​ព្រះ‌រាជា​ទូល​សូម​ជីវិត ព្រះអង្គបាន​ប្រទាន​ឲ្យ​ស្ដេច​មាន​ជីវិត + +នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់រស់នៅបានយូរ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មាន​ជន្មាយុ​យឺន‌យូរ​​ទៅមុខទៀត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាន​ជន្មាយុ​យឺន‌យូរ​​ ឬ ២) ជីវិតអស់កល្ប ឬ ៣) តកូនតកូនចៅ។ diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 0000000..f4a603d --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សិរី‌ល្អ​របស់ព្រះ​រាជា + +«កិត្តិយសរបស់ព្រះរាជា» ឬ «កិត្តិនាមរបស់ព្រះរាជា» + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​មាន​កិត្តិយស និង​អានុភាព + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យគេមានសិរីរុងរឿងនិងភាពរុងរឿងឧត្ដម។» បណ្តាលឲ្យស្តេចមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងមានអំណាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យស្តេចក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ + +«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទ្រង់មាន» ឬ «ព្រះអង្គយល់ព្រមផ្តល់ឲ្យទ្រង់» + +# មាន​ព្រះ​ពរ​ជានិច្ច + +«ពរដែលនឹងស្ថិតស្ថេរ» ឬ «ពរដែលនឹងនៅ» + +# មាន​អំណរ​ដ៏​ពោរ‌ពេញ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +«អំណរដែលមកពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សេចក្តីអំណរដែលកើតចេញពីព្រះអង្គដែលនៅក្បែរទ្រង់»។ diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 0000000..760ae31 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយ‌សារ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស ស្មោះ​ត្រង់​របស់​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត + +«ពីព្រោះព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតស្មោះត្រង់ នឹងសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ» + +# រាជ្យ​របស់​ព្រះ‌រាជា​នឹង​មិន​ត្រូវ​រលំ​សោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកព្រះអង្គចេញជាស្តេចទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ករុណា​នឹង​ចាប់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គនឹងរឹបអូស» ឬ «ព្រះអង្គនឹងរឹបអូសយកដោយអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ...​ស្អប់​ព្រះអង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ប្រើ​អំណាច​ចាប់​អស់​អ្នកដែល​ស្អប់​ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអង្គនឹងប្រទានអំណាចដល់ស្តេច ដើម្បីបញ្ឈប់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 0000000..5053a05 --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅ​វេលា​ដែល​ព្រះ​ករុណា​យាង​មក​ដល់ + +«នៅពេលព្រះអង្គបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះ‌ពិរោធ​របស់​ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច។ + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​គុក​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​ក្តៅ + +ព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្រូវរបស់ពួកគេគឺជាឈើ ហើយព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចនឹងបោះពួកគេទៅក្នុងឡ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌យេហូវ៉ា​នឹង​លប​គេដោយ​ សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ភ្លើង​នឹង​ឆេះ​បំផ្លាញ​គេ​អស់​ទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុងគឺដូចជាសេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងតែឆេះបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិនាស​បាត់​ពី​ផែនដី... ពី​កណ្ដាល​ពួក​មនុស្ស​ជាតិ​ទៅ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ន័យថា គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចរស់រានបានឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 0000000..e5a4e1c --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​គេ​ឃុប‌ឃិត​គ្នា + +«ពួកគេបានគ្រោងទុក»។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេច។ + +# ធ្វើ​បាប​ព្រះ‌ករុណា + +«ធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទ្រង់» + +# ពួក​គេ​គ្មាន​កម្លាំង​អាច​សម្រេច + +«ពួកគេបានធ្វើផែនការ» ឬ «ពួកគេបានបង្កើតគ្រោងការណ៍» + +# ដ្បិត​ព្រះ‌ករុណា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ ហើយ​ព្រះអង្គ​យឹត​ធ្នូ​បាញ់​ពួក​គេ​ចំ​ពី​មុខ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាអ្នកចម្បាំងដែលមានធ្នូ និងព្រួញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ករុណា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ + +នេះគឺជាវិធីនិយាយថា៖ ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេចនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​ព្រះអង្គ​យឹត​ធ្នូ​បាញ់​ពួក​គេ​ចំ​ពី​មុខ + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គពិតជាបាញ់ព្រួញទៅសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 0000000..9899afa --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ! សូមព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងដោយ​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (UDB) ឬ ២)​ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ដ្បិត ព្រះអង្គខ្លាំងយើងខ្ញុំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។ + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ពី​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «ច្រៀង» និង «សរសើរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ត្រង់នេះពាក្យថា «អំណាច» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងការច្រៀងយើងនឹងសរសើរព្រះអង្គព្រោះទ្រង់មានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 0000000..156e562 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ក្ដាន់​ញី​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​រះ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ទូលបង្គំ ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​ទូលបង្គំ​អើយ! + +អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ពិតជាអស់សង្ឃឹមដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ស្តាប់ទ្រង់។ + +# ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​ទូលបង្គំ​អើយ! តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​បោះ‌បង់​ចោលទូលបង្គំ​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទ្រង់ហើយ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គ​បោះ‌បង់​ចោលទូលបង្គំ​ដូច្នេះ + +«ព្រះអង្គំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង» + +# ហេតុ​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​គង់​ឆ្ងាយ​មិន​ជួយ​ទូល‌បង្គំ ឬ​ស្តាប់​ពាក្យ​ស្រែក​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដូច្នេះ? + +ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីទ្រង់។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីការជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយនៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ឆ្ងាយ​មិន​ជួយ​ទូល‌បង្គំ ឬ​ស្តាប់​ពាក្យ​ស្រែក​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដូច្នេះ + +អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទ្រង់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនស្តាប់នៅពេលទូលបង្គំនិយាយជាមួយព្រះអង្គអំពីការថប់បារម្ភដែលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍» ឬ «ទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គអំពីការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ពេល​ថ្ងៃ...​នៅ​ពេល​យប់​ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យថា៖ «ពេលថ្ងៃ» និង «ពេលយប់» មានន័យថាទ្រង់អធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទូលបង្គំមិនបាន ឈប់ទេ! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅតែនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 0000000..bc818d5 --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអង្គដែល​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្ក ហើយ​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ + +«ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល គឺជាបល្ល័ង្កដែលទ្រង់គង់នៅជាស្ដេច»។ ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាបល្ល័ង្កដែលព្រះជាម្ចាស់អាចគង់នៅ និងគ្រប់គ្រង ឬដូចជាដំណាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចរស់នៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ជាស្តេច ហើយប្រជាជនអីុស្រាអែលសរសើរទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល + +ត្រង់នេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកមិនបានខកចិត្តពួកគេ» ឬ «អ្នកមិនបានបរាជ័យទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» ឬ «ហើយ ព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 0000000..ee99e21 --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ទូលបង្គំ​វិញ គឺ​គេ​ចាត់​ទុក​ជា​ជន្លេន មិនមែនជាមនុស្សនោះទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាដង្កូវ។ នេះសង្កត់ន័យថាទ្រង់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃ ឬថាមនុស្សចាត់ទុកទ្រង់ដូចជាទ្រង់គ្មានតំលៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដូចជាទូលបង្គំជាដង្កូវ ហើយមិនមែនជាបុរសទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស‌ម្នា​នាំ​គ្នា​ជេរ​ប្រមាថ ហើយ​មាក់​ងាយ​ទូលបង្គំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាដែល «មើលងាយដោយប្រជាជន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាទូលបង្គំគ្មានតម្លៃ ហើយប្រជាជនស្អប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​ចំអក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​គ្រប់ៗ​គ្នា គេ​ពេប‌ជ្រាយ​ដាក់​ទូលបង្គំ ព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដែលមិនគោរពទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង + +នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គាត់​ផ្ញើ​វាសនា​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ហើយ...ស្រឡាញ់​គាត់ + +ប្រជាជនកំពុងនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកដល់អ្នកនិពន្ធ។ ពួកគេមិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះគាត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ឲ្យ​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​គាត់​ទៅ + +«សូមព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់» + +# បើ​ព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​គាត់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងគាត់» ឬ ២) «គាត់រីករាយនឹងព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 0000000..a4523b4 --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត គឺ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ដ្បិត» ដើម្បីចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់ច្របូកច្របល់ហើយសួរព្រះជាម្ចាស់ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនមកជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាននាំ​យក​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ មក + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំកើតមក» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាំង​ពី​ទូល‌បង្គំ​នៅ​បៅ​ដោះម្តាយ​នៅ​ឡើយ + +នេះមានន័យថា៖ ទ្រង់បានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់តាំងពីទ្រង់នៅក្មេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលទូលបង្គំផឹកទឹកដោះពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# កាល​ពី​ទូលបង្គំ​កើត​មក ព្រះអង្គ​បាន​ទទួល​ទូលបង្គំ​ធ្វើ​ជា​កូន + +ឃ្លា «​កាល​ពី​កើត​មក» គឺជាវិធីមួយដែលនិយាយថាព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកទ្រង់ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានយកខ្ញុំធ្វើជាកូននៅពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])។ + +# ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ​របស់​ទូលបង្គំ + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់តែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គអើយ ព្រះអង្គដែលថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាំង​តែ​ពី​មុន​ពេល ដែល​ទូលបង្គំ​ស្គាល់​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ទៅ​ទៀត + +«តាំងពីមុនទូលបង្គំកើតមក»។ diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 0000000..c97b0cb --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលមកជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដ្បិត​ទុក្ខ​លំបាកបានមក​ជិត​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «បញ្ហា» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលនៅជិតលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត សត្រូវរបស់ទូលបង្គំនៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ទេ + +«គ្មានអ្នកជួយ» + +# មានគោ​ឈ្មោល​ជា​ច្រើន​បាន​ឡោម​ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ គឺ​គោ​ឈ្មោល​ខ្លាំង​ៗ​ពី​ស្រុក​បាសាននៅ​ជុំ​វិញ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សឃោរឃៅ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់គ្រោះថ្នាក់យ៉ាងណា និងមានឥទ្ធិពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានសត្រូវជាច្រើន ហើយពួកគេដូចជាគោដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ ពួកគេប្រៀបដូចជាគោខ្លាំងមកពីស្រុកបាសានដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​គេ​បើក​មាត់​ប្រឆាំង​នឹង​ទូលបង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោក ដូច​ជា​សិង្ហ​ដែលមានមាត់បើកដើម្បីញ៉ាំលោក។ សត្រូវរបស់លោកប្រហែលជាកំពុងនិយាយកុហក ដើម្បីធ្វើឲ្យលោកអាប់ឱន។ ឬពួកគេអាចនឹងគំរាមកំហែងលោក និងវាយប្រហារលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ជា​សិង្ហ​ដែល​គ្រហឹម​បម្រុង​នឹង​ហែក​ស៊ី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់លោកដូចជាពួកគេជាសត្វសិង្ហ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់លោកមានឥទ្ធិពលនិងគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 0000000..314c069 --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ច្រួច​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជានរណាម្នាក់កំពុងបង្ហូរទូលបង្គំចេញដូចជាទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ច្រួច​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ហត់នឿយ និងខ្សោយដូចជាទ្រង់កំពុងចាក់ទឹកចេញពីពាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​សណ្តក​ចេញ​ពី​គ្នា + +«ឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់នៅខាងក្រៅ»។ នេះអាចទៅរួចដែលអ្នកនិពន្ធស្ថិតនៅក្នុងការឈឺចាប់រាងកាយមួយចំនួន។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់របស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំប្រៀប​ដូច​ជា​ក្រមួន...ដែល​រលាយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីលែងមានភាពក្លាហានដូចជាបេះដូងរបស់ទ្រង់រលាយដូចជាក្រមួន។ ត្រង់នេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យ «ភាពក្លាហាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រមួន + +សារធាតុទន់ដែលរលាយនៅសីតុណ្ហភាពទាប + +# ដែល​រលាយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +«នៅខាងក្នុងនៃទូលបង្គំ» + +# កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ស្ងួត ដូច​អំបែង​ឆ្នាំង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់ប្រៀបដូចជាគ្រឿងស្មូនស្ងួតដែលងាយបែក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​អំបែង​ឆ្នាំង + +វត្ថុមួយធ្វើពីដីឥដ្ឋដុតនំដែលអាចប្រើក្នុងផ្ទះបាន + +# អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​នៅ​ក្រអូម​មាត់ + +«អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំនៅជាប់នឹងមាត់ទូលបង្គំ» ។ អ្នកនិពន្ធប្រហែលជាកំពុងពិពណ៌នាអំពីការស្រេកទឹកខ្លាំងរបស់ទ្រង់។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងបន្តនិយាយអំពីភាពទន់ខ្សោយហាក់ ដូចជាទ្រង់ស្ងួតទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ធូលី​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានសម្រាប់ «ធូលីនៃការស្លាប់» គឺ ១) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលងាកទៅរកធូលីដីបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហៀបនឹងឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ ហើយក្លាយជាធូលីដី» ឬ ២) នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីផ្នូរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងផ្នូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអង្គ» គឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])។ diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 0000000..9a4270f --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួក​ឆ្កែ​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំជុំ​វិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួកឆ្កែ។ សត្រូវរបស់ទ្រង់កំពុងចូលមកជិតទ្រង់ដូចជាឆ្កែព្រៃធ្វើបាបសត្វដែលងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាសត្វឆ្កែដែលបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​មួយ​ហ្វូង + +«ក្រុមមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ក្រុមជនពាល» + +# ក្រវែល + +«ព័ទ្ធជុំវិញ» + +# គេ​បាន​ចាក់​ទម្លុះ​ដៃ​ជើង​ទូល‌បង្គំ + +នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបសត្វឆ្កែ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែដែលកំពុងខាំ និងចោះដៃ និងជើងរបស់ទ្រង់ ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាក់​ទម្លុះ + +ចាក់អ្វីមួយដោយវត្ថុមុតស្រួច + +# ទូល‌បង្គំ​អាច​រាប់​ឆ្អឹង​ជំនីរ របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ទាំង​អស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធគឺស្គមណាស់ដែលទ្រង់អាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «ទូលបង្គំអាចមានអារម្មណ៍ថាមានឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំម្នាក់ៗ» ឬទី ២) នេះនៅតែជាការប្រៀបធៀបរបស់ឆ្កែ ហើយអ្នកនិពន្ធអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ បន្ទាប់ពីសត្វឆ្កែបានហែកសាច់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សម្លក់​សម្លឹង​មក​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «មើល» និង «សម្លឹងមើល» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថាមនុស្សមើលមកទ្រង់ ហើយធ្វើឲ្យទ្រង់សើច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 0000000..c9c1a3f --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្លៀក‌បំពាក់​ទូលបង្គំ​ + +«ខោអាវរបស់ទូលបង្គំ» + +# សូម​កុំ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទូលបង្គំ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# កម្លាំង​នៃ​ទូលបង្គំ + +ត្រង់នេះ» «កម្លាំង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលប្រទានកម្លាំងឲ្យទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 0000000..b224e9a --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​សង្រ្គោះទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ដាវ + +ដាវគឺជាមធ្យោបាយទូទៅក្នុងការសំដៅទៅលើសត្រូវដ៏ឃោរឃៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចង់សម្លាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជីវិត​ទូលបង្គំ​ឲ្យ + +«ជីវិតដ៏មានតម្លៃរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជីវិតតែមួយគត់ដែលទូលបង្គំមាន» + +# ពី​ចង្កូម​របស់​ឆ្កែ​ទាំង​នេះ...ពី​មាត់​សិង្ហ...​ពី​ស្នែង​ក្របីផង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាឆ្កែសិង្ហ និងគោព្រៃ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគ្រោះថ្នាក់។ ដូចគ្នានេះផងដែលក្រញ៉ាំមាត់ និងស្នែងឈរសម្រាប់សត្វទាំងមូល។ អ្នកនិពន្ធសង្កត់ន័យលើផ្នែកទាំងនេះរបស់សត្វ ពីព្រោះជាផ្នែកដែលសត្វនឹងប្រើដើម្បីសម្លាប់នរណាម្នាក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឆ្កែព្រៃ​...​ក្របីព្រៃ + +ពាក្យថា «ព្រៃ» នៅទីនេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ចាប់ និងចាប់សត្វនេះបានទេ។ diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 0000000..28addcc --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូលបង្គំ​នឹងប្រកាសពី​ព្រះ‌នាម + +«ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គំ»។ នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយអំពីចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បងប្អូន​ទូលបង្គំ​ + +នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថា «ប្រជាជនអីុស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» + +# នៅ​ក្នុង ​អង្គ​ប្រជុំ + +«ពេលជនជាតិអីុស្រាអែល និងបងប្អូនខ្ញុំជួបជុំគ្នា» ឬ «ពេលទូលបង្គំឡោមព័ទ្ធដោយបងប្អូនដែលគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ + +# អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាច + +នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​ជា​ពូជ‌ពង្ស​យ៉ាកុប...អ្នក​ណាដែល​ជា​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល​អើយ + +ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ស្ញប់​ស្ញែង​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ! + +«ចូរកោតស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះ‌អង្គ» ឬ «សូមឲ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកភ្ញាក់ផ្អើល»។ diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 0000000..3f5bba8 --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានកោតសរសើរនិងស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ការរងទុក្ខ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានមើលងាយឬស្អប់ខ្ពើមអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចអ្នកនិពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មើល‌ងាយ + +«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ស្អប់» + +# ស្អប់​ខ្ពើម + +«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ប្រមាថ» + +# មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​...ពីទ្រង់...មនុស្ស​ទុគ៌ត​ស្រែក​អង្វរ​រក​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលទទួលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលរងទុក្ខ ...ពីពួកគេ...អ្នកដែលរងទុក្ខបានស្រែកយំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# មិន​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនបានព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ព្រះ‌ សណ្ដាប់ + +«ព្រះអង្គបានស្តាប់»។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានឆ្លើយតបនៅពេលព្រះអង្គឮសំឡេងយំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឆ្លើយ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះតែព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទូលបង្គំ​នឹង​លា​បំណន់ + +នេះសំដៅទៅលើការលះបង់ដែលអ្នកនិពន្ធបានសន្យាថា និងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​មុខ​អស់​អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខអ្នកដែលខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 0000000..f2de10b --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# អ្នកដែល​ទន់‌ទាប​នឹង​បាន​បរិ‌ភោគ​ឆ្អែត + +នេះសំដៅទៅលើការទទួលទានអាហារសាមគ្គីភាពដែលកើតឡើង បន្ទាប់ពីអ្នកនិពន្ធបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវគ្រឿងបូជាដែលទ្រង់បានសន្យា។ ទ្រង់នឹងអញ្ជើញអ្នកដែលរងទុក្ខវេទនាឲ្យបរិភោគផ្នែកមួយនៃសត្វដែលទ្រង់បានលះបង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​រស់​នៅ​ជា​ដរាប + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នៅទីនេះ «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# នឹង​នឹក​ឃើញ​ពីព្រះ‌អម្ចាស់ + +ចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនងាកទៅរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងចងចាំព្រះអម្ចាស់ ហើយនឹងស្តាប់តាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​មូល នឹង​នាំ​គ្នា​ក្រាបថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ + +នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាមកពីគ្រប់ទីកន្លែងនឹងគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នឹង​នាំ​គ្នា​ក្រាបថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការផ្តល់កិត្តិយសនិងការគោរពដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នៅចំពោះព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមនុស្សទីបី ដើម្បីផ្គូផ្គងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])។ diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 0000000..4934e07 --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត ​ព្រះ‌រាជនៃព្រះអម្ចាស់ + +«ព្រះ‌រាជនេះជារបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ នៅទីនេះ«ព្រះ‌រាជ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គនិង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ប្រជា‌ជាតិ​នានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹងបរិភោគ + +ប្រជាជននឹងបរិភោគជាមួយគ្នានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងញ៉ាំជាមួយគ្នា» ឬ «នឹងញ៉ាំអាហាររួមគ្នា» + +# អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ធូលី​ដី...អស់អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតរបស់ខ្លួនបាន + +ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមតែមួយ។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ពីព្រោះមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ធូលី​ដី + +នៅទីនេះ «ធូលីដី» តំណាងឲ្យផ្នូរ។ ឃ្លាដែលថា «កើត​ពី​ធូលី​ដី» គឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនបាន + +«អ្នកដែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលមិនអាចរក្សាខ្លួនឯងពីការស្លាប់» diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 0000000..dd51735 --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹង​មាន​ពូជ‌ពង្ស​មួយ + +នៅទីនេះ «មួយជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់មួយ។ ឃ្លាថា «ត្រូវមក» និយាយអំពីពេលវេលានាពេលអនាគតដូចជានេះជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅជំនាន់អនាគត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ជំនាន់​ក្រោយ + +ត្រង់នេះ​ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃមនុស្សជំនាន់ក្រោយ» ឬ «កូនៗ របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# របស់ព្រះអម្ចាស់ + +«អំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» + +# ប្រកាស​អំពីសេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 0000000..01a2810 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់គឺ​ជា​គង្វាល​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ នេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះមនុស្សដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអ្នកគង្វាលចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាខ្ញុំដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះខ្ញុំ​នឹង​មិន​ខ្វះ​អ្វី​សោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដេក​សម្រាក​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវការសម្រាកដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកឲ្យដេកនៅវាលស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នាំ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្បែរ​មាត់​ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់នូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកនៅក្បែរ​មាត់​ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ + +«ទឹកស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទឹកដែលហូរទន់ភ្លន់»។ ទឹកនេះមានសុវត្ថិភាពក្នុងការផឹក។ diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 0000000..f4790eb --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ជីវិតដល់ខ្ញុំ​ឡើង​វិញ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលខ្សោយនិងនឿយហត់មានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។ + +# ព្រះអង្គ​នាំ​ខ្ញុំ​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវ​ដ៏ត្រឹមត្រូវ + +ការបង្ហាញមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកគង្វាលបង្ហាញចៀមនូវផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញខ្ញុំពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌កិត្តិនាម​របស់​ព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 0000000..fa74a29 --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទោះ​បីជា​ទូលបង្គំ​ដើរ​កាត់​ជ្រលង​ភ្នំ នៃ​សេចក្ដី​ងងឹត ក៏​ដោយ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដូចជាទ្រង់ជាចៀមដែលដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលងងឹត ហើយមានគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនោះចៀមមួយអាចវង្វេងបាត់ ឬវាយប្រហារដោយសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ដូចជាការដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ទូលបង្គំ​មិន​ខ្លាច​អ្វី​សោះ​ឡើយ + +នាមអរូបី «គ្រោះថ្នាក់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចអ្វីដែលធ្វើបាបទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ជា​មួយ​ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «​ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គ​ការពារ និង​រក្សា​ទូលបង្គំ​ជានិច្ច + +ដំបង និងព្រនង់តំណាងឲ្យការការពារ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលប្រើវា ដើម្បីការពារចៀមរបស់ពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនខ្លាចទេ ពីព្រោះព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារចៀមរបស់លោកដោយដំបងរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 0000000..a976117 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ឥឡូវនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្វាគមន៍ភ្ញៀវចូលក្នុងផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ ហើយការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​រៀប​តុ​ + +តុតំណាងឲ្យពិធីមួយ ពីព្រោះមនុស្សនឹងដាក់ម្ហូបទាំងអស់នៅលើតុ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យនៅទីនេះ គឺអ្នកនិពន្ធមិនព្រួយបារម្ភអំពីសត្រូវរបស់លោកទេ ពីព្រោះទ្រង់ជាភ្ញៀវកិត្តិយសរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដូច្នេះត្រូវបានការពារពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីមានសត្រូវរបស់ទូលបង្គំក៏ដោយ»។ + +# ចាក់​ប្រេង​លើ​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ + +ពេលខ្លះមនុស្សដាក់ប្រេងលើក្បាលភ្ញៀវរបស់ខ្លួន ដើម្បីគោរពពួកគេ។ + +# ពែងរបស់ទូលបង្គំដ៏ពេញហូរហៀ + +នៅទីនេះស្រាមួយពែងដែលហៀរហូរតំណាងឲ្យព្រះពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញពែងរបស់ទូលបង្គំយ៉ាងច្រើនដែលវាហូរហៀ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវព្រះពរជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 0000000..03ff84d --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រាកដជា​ព្រះអង្គ​ប្រណី​សន្ដោស​ទូលបង្គំ ជាមួយសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏​ស្មោះ‌ស្ម័គ្រ + +ព្រះអម្ចាស់នាំភាពល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះមនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភាពល្អ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្តីសញ្ញា គឺជាអ្វីដែលដេញតាមមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដជាព្រះអង្គនឹងល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះ​ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ អស់​មួយ​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏នៅអស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ប្រសិនបើអាចសូមបកប្រែដើម្បីឲ្យអត្ថន័យទាំងពីរអាចយល់បាន។ + +# យូអង្វែងជានិច្ច + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជារៀងរហូត» ឬ ២) «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់»។ diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 0000000..6e8161e --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ហើយ​អ្វីដែលមាន​នៅ + +នាមអរូបី «ភាពពេញលេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «បំពេញ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបំពេញវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​គ្រឹះ​ផែនដី​នៅ​លើ​សមុទ្រហើយ​បាន​តាំង​វា​យ៉ាង​មាំនៅ​លើ​ទន្លេ​នានា + +នៅទីនេះ «បានបង្កើតនៅលើសមុទ្រ» និង «បានបង្កើតនៅលើទន្លេ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប្រជាជនហេព្រើរនៅគ្រានោះជឿថាដីរបស់ពួកគេត្រូវបានគាំទ្រ ដោយមហាសមុទ្រ និងទន្លេក្រោមដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ព្រះអង្គបានបង្កើតគ្រឹះនៅលើសមុទ្រ ហើយបានសាងសង់នៅលើទឹកសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សមុទ្រ...ទន្លេ + +ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីសំដៅទៅលើមហាសមុទ្រដ៏ធំនៅខាងក្រោមផែនដី។ + +# នៅ​លើ​ទន្លេ​នានា + +«ទឹកដែលជ្រៅនៅខាងក្រោម» (UDB) diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 0000000..8aaba1e --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ...នៅ​​ទី​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន? + +សំនួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះវាគ្មិនកំពុងសួរអំពីអ្នកណាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ឡើង + +«ឡើងលើ» ឬ «ឡើង» + +# ​ភ្នំ នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ទី​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ​អ្នក​ដែល​មាន...ជា​អ្នក...ហើយ​មិន​ពោល + +នៅទីនេះ «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមាន...អ្នកណាមាន...ហើយមិនមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អ្នក​ដែល​មាន​ដៃ​ស្អាត + +ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ ដើម្បីឲ្យ «ដៃ» របស់ទ្រង់ស្អាតស្អំមានន័យថាទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាធ្វើអ្វីត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​បរិសុទ្ធ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតគំនិតល្អ» ឬ «មិនគិតពីការធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ព្រលឹង​ខ្លួន ទៅ​តាម​សេចក្ដី​ភូត​ភរ + +នៅទីនេះ «ភាពមិនពិត» តំណាងឲ្យរូបព្រះក្លែងក្លាយ។ ដើម្បី «លើក» មានន័យថាគោរពបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាអ្នកមិនបានថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 0000000..6724f2c --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ព្រះ​ពរ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដួងចិត្តបរិសុទ្ធដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ខ មុន។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# និង​សេចក្ដី​សុចរិត​ពី​ព្រះអង្គ ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្លួន + +នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «សុចរិត»។ ហើយ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» អាចត្រូវបានចែងថា៖ «សង្រ្គោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដដោយយុត្តិធម៌ចំពោះទ្រង់ និងជួយសង្រ្គោះទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​ទាំងនេះ​ហើយ​ជា​ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្វែងរកព្រះអង្គគឺបែបនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដែលជាជនជាតិអីុស្រាអែលដែលយើងគោរពបូជា» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 0000000..c14242c --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង និងគ្រប់ទាំងទ្វារ ចូរ​ងើបឡើង + +ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង + +គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ដ៏​មាន​ព្រះ‌ចេស្តា និង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដ៏​មាន​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​ក្នុង​ចម្បាំង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដ៏ពូកែម្នាក់ដែលប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 0000000..9c06452 --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូលលើកដៃអ្នកឡើង ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង! ឱ​ទ្វារ​ដ៏​នៅ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​អើយ ចូរ​ងើប​ឡើង + +ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារ ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៤:៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង! + +គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 0000000..6d119df --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សូមថ្វាយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ + +ឃ្លាថា «សូមថ្វាយជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានន័យថា៖ ទ្រង់ពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រគល់ខ្លួនឲ្យព្រះអង្គ» (UDB) ឬទី ២ ទ្រង់កំពុងអធិស្ឋាន និងគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសូមថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​អាម៉ាស់​មុខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អាម៉ាស់​មុខ + +«សេចក្ដី ខ្មាស» + +# អាច​មាន​ជ័យ‌ជម្នះលើ​ទូលបង្គំ​ឡើយ + +«អរសប្បាយនឹងជ័យជម្នះលើទូលបង្គំ» ។ ឃ្លា «លើទូលបង្គំ» មានន័យថាសត្រូវរបស់ទ្រង់បានយកឈ្នះទ្រង់ ហើយឈរនៅខាងលើដោយទទួលជោគជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ទូលបង្គំ ហើយពួកគេរីករាយនឹងវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យ​អ្នក​ដែលសង្ឃឹម​លើព្រះ‌អង្គនឹង​មិន​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +«កុំឲ្យអ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ»។ ភាពអាម៉ាស់អាចមកពីការចាញ់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវកម្ចាត់អ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​ដែលសង្ឃឹម​លើព្រះ‌អង្គ + +«អ្នកដែលទុកចិត្តព្រះអង្គ» + +# មានចិត្តមិនល្អ + +«ធ្វើសកម្មភាពបោកបញ្ឆោត» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយកលល្បិច» + +# ដោយគ្មានមូលហេតុ + +«ដោយគ្មានហេតុផល» diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 0000000..c843c1a --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​បង្ហាញ​​របៀបរបស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​អំពី​ផ្លូវ​ច្រក របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្រៀនមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបង្ហាញមនុស្សម្នាក់នូវផ្លូវត្រឹមត្រូវដែលមនុស្សម្នាក់គួរធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់សម្រាប់ព្រះអង្គ» + +# សូម​នាំ ហើយ​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ + +សូមនាំនិងបង្រៀន មានន័យដូចគ្នាគឺផ្តល់ការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមណែនាំទូលបង្គំឲ្យដឹកនាំជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ដោយគោរពតាមសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ​ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 0000000..5ca115a --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិត និងពិចារណាពីសកម្មភាពនៃការអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យហើយនិងសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់នៃព្រះអង្គផង + +នាមអរូបី «មេត្តាធម៌» និង «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គបានអាណិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារសម្ព័ន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិតការទាំងនោះមានតាំងពីដើមហើយ + +ត្រង់នេះ «ពួកគេ» បង្ហាញពីភាពអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់នោះជារបៀបដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូម​កុំ​នឹក​ចាំ​អំពើ​បាបដែល​ទូល‌បង្គំ​ប្រព្រឹត្ត​កាល​នៅ​ក្មេង + +នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំគិតពីការដែលទូលបង្គំធ្វើបាបព្រះអង្គនៅពេលទូលបង្គំនៅពីក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឬ ការបះបោរបស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នាមអរូបី «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បះបោរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ អំពីរបៀបដែលទូលបង្គំបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមនឹកចាំ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិតអំពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូលបង្គំ ឬ «គិតអំពីទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អំពីសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់តាមរយៈ ការល្អរបស់ព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្កំ ដោយសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គទ្រង់ល្អណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 0000000..4a97145 --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ផ្លូវ...តាមព្រះ‌ហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ + +របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បន្ទាបខ្លួន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» ឬ «អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 0000000..8a98e2a --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ សុទ្ធ​តែប្រកប​ដោយព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្រឡាញ់ និងសេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់ + +ពាក្យ «ផ្លូវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែស្រឡាញ់យើងដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គតែងតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​អត់​ទោស​អំពើ​បាប ដ៏​ធ្ងន់​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង ព្រោះទូលបង្គំបានធ្វើបាបច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 0000000..c3eb7f0 --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមាន​​អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាចដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ឬទេ? + +សំណួរនេះណែនាំ «បុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ជាប្រធានបទថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីបុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មាន​​អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាច...នឹង​បង្រៀន​អ្នក​នោះ...​គួជ្រើស​រើស...ជីវិតរបស់អ្នកនោះ...កូនចៅរបស់គេ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ អេធីៈ «គឺជាអ្នកដែលខ្លាច...ណែនាំពួកគេ...ពួកគេគួរតែ...ជីវិតរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ ​នឹង​បង្រៀន​អ្នក​នោះ ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​ដែល​គួជ្រើស​រើស + +ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដគឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីផ្លូវដែលពួកគេត្រូវដើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតរបស់អ្នកនោះនឹងបានទទូលការដែលល្អ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករីកចម្រើន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន»។ diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 0000000..fdfc417 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេត្រី​ភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​សម្រាប់​អស់ + +«ព្រះអម្ចាស់ជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អ្នកទាំងនោះ»។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់ទុកចិត្តក្នុងរឿងទាំងនោះ»។ ការទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គចំពោះពួកគេបង្ហាញពីមិត្តភាពជិតស្និទ្ធដែលព្រះអង្គមានជាមួយពួកគេ។ + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​ទៅ​រក ព្រះ‌អម្ចាស់ជា‌និច្ច + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យក្រឡេកមើល។ ការស្វែងរកព្រះអម្ចាស់គឺជាវិធីមួយដែលអាចនិយាយបានថា៖ ទ្រង់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំតែងតែសុំព្រះអម្ចាស់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ដោះ​ជើង​ទូល‌បង្គំឲ្យ​រួច​ពី​អន្ទាក់ + +សំណាញ់គឺជាអន្ទាក់។ មនុស្សម្នាក់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជើងរបស់ពួកគេត្រូវបានចងខ្សែក្នុងសំណាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បែរ​មកទូល‌បង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សម្នាក់ ហើយពិចារណាព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងងាកមករកមនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 0000000..3acff5d --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទុក្ខ​ព្រួយ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​កើន​ឡើង​ជា​ខ្លាំង + +នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​ការខ្វាល់ខ្វាយរបស់​ទូល‌បង្គំ​ផង! + +«សូមនាំទូលបង្គំចេញពីភាពលំបាករបស់ទូលបង្គំ»។ នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានគេនាំចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីភាពតានតឹងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជួយសម្រាលទុក្ខទូលបង្គំពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ការខ្វាល់ខ្វាយរបស់​ទូល‌បង្គំ​ + +ពាក្យថា ទុក្ខព្រួយគឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» ឬ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​វេទនារបស់ទូលបង្គំ + +«កត់សម្គាល់ទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ» + +# ទុក្ខ​វេទនាទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើបាបទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឿយ​ព្រួយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «នឿយហត់» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេ​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ ដោយ​ចិត្ត​សាហាវ​យ៉ាង​ណា + +«ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 0000000..66c376f --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពឹង​ជ្រកក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នក ដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់រក្សា​ទូល‌បង្គំ + +នេះនិយាយអំពី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពទៀងត្រង់» ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានចែងជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យ ទូលបង្គំស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវការពារទូលបង្គំ» ឬ «ការពារទូលបង្គំពីព្រោះទូលបង្គំស្មោះត្រង់ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រក្សា​ទូល‌បង្គំ + +«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 0000000..fca7beb --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​រំដោះអុីស្រា‌អែល + +«សង្គ្រោះអីុស្រាអែល» ឬ «រំដោះអីុស្រាអែល» + +# អីុស្រាអែល...ទុក្ខ​វេទនារបស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...បញ្ហារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])។ diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 0000000..4be8ac2 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​ + +ពាក្យថា «បានដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអាកប្បកិរិយា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការប្រើពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» របស់មនុស្សទីបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឥត​ល្អៀង​ឡើយ + +ការសង្ស័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបាត់បង់តុល្យភាពហើយគ្រវីដៃត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយមិនសង្ស័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ + +«សាកល្បងខ្ញុំ» + +# ល្បង​ល​ទូល‌បង្គំ នឹងសាក​ចិត្ត​គំនិត​របស់​ទូល‌បង្គំ​ចុះ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត​គំនិត​» និង «បេះដូង» មានន័យថា ជម្រុញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងថាតើបំណងរបស់ទូលបង្គំល្អទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដ្បិតព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅនិងមុខភ្នែក​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​តាម សេចក្ដី​ស្មោះត្រង់បស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្វើជីវិតរបស់ទូលបង្គំស្របតាមភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំប្រព្រឹត្ដដូចទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 0000000..71b2ee2 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូលបង្គំមិនបានចូលរួមជាមួយ + +«ទូលបង្គំមិនរក្សាទំនាក់ទំនងជាមួយ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអង្គុយជាមួយ» + +# ជាមួយពួកមនុស្សបោកបញ្ឆាត + +«ជាមួយអ្នកដែលបោកប្រាស់អ្នកដទៃ» + +# ក៏​មិន​បាន​សេព​គប់​ជា​មួយ​មនុស្ស​មាន​ពុត​ដែរ + +នេះមានន័យថា ដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទូលបង្គំមិនចូលរួមជាមួយមនុស្សមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មនុស្ស​មាន​ពុត​ + +«មនុស្សលាក់ពុត» (UDB) ឬ «អ្នកដែលកុហកអ្នកផ្សេង» + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ការអាក្រក់ + +«អ្នកដែលប្រមូលផ្តុំ ដើម្បីធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# មនុស្ស​ពាល​ + +នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 0000000..27818a4 --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​លាង​ដៃ​ជា​សម្គាល់ + +នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើការលាងដៃ នៅក្នុងទឹក ដើម្បីបង្ហាញពីសេរីភាពពីអំពើបាប និងកំហុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ដើរ​ជុំ​វិញ​អាសនា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំដែលជនជាតិអីុស្រាអែលមានទម្លាប់ធ្វើ។ + +# ព្រះ​ដំណាក់​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌបន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធកំពុងសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះបន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំដូច្នេះ ពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ + +# កន្លែង​ដែល​មាន​សិរី​ល្អរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ស្ថិត​នៅ + +នៅទីនេះ «សិរីល្អ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលមនុស្សអាចមើលឃើញពន្លឺដ៏រុងរឿងនៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 0000000..fb1370d --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​កុំផាត់​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ចេញជាមួយអ្នកមាន​បាប​ឡើយ + +«បោសយកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបំផ្លាញទូលបង្គំរួមជាមួយមនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឬ​កុំ​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «បោស» ត្រូវបានយល់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬបោសជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្ស​ដែល​កម្ចាយ​ឈាម​ដែរ + +ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលចង់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់បង្ហូរឈាមអ្នកដទៃ» ឬ «មនុស្សដែលជាឃាតករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃ​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ + +«ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សុទ្ធ​តែ​ជាប់​មាន​អំពើ​អាក្រក់ + +«ផែនការអាក្រក់» diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 0000000..76c1dee --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្តែ ​ទូល‌បង្គំវិញ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់មកនិយាយពីខ្លួនឯងវិញ។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ ដោយ​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +«ដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អាកប្បកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើង​ទូល‌បង្គំ​ឈរ​ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំឈរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ» តំណាងឲ្យ ១) កន្លែងមានសុវត្ថិភាព ឬ ២) អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«នៅពេលទូលបង្គំប្រមូលផ្តុំជាមួយជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។ diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 0000000..78e86ac --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាប្រភពនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើខ្ញុំ​ត្រូវ​ខ្លាច​នរណា​ទៀត? + +សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ជម្រក​របស់​ជីវិត​ខ្ញុំ + +នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលជួយការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើខ្ញុំ​ត្រូវតក់‌ស្លុត​ឬ? + +សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])។ diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 0000000..feb7640 --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដើម្បី​ស៊ី​សាច់​ខ្ញុំ + +ការបំផ្លាញនរណាម្នាក់ទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានលេបត្របាក់សាច់របស់មនុស្ស។ ទ្រង់មិនមានន័យថា ពួកគេចង់បរិភោគរាងកាយរបស់ទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បច្ចា‌មិត្ត និង​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងនេះគឺជាមនុស្សអាក្រក់ដែលបានចូលមកជិតទ្រង់។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])។ + +# នោះ​គេ​នឹង​ជំពប់​ដួល + +នេះតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធខកខានមិនបានបំពេញតាមផែនការរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានជោគជ័យ» ឬ «បរាជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទោះ​បើ​មាន​ពល​ទ័ព​មក​ឡោម​ព័ទ្ធ​ខ្ញុំ ក៏​ដោយ + +«ទោះបីកងទ័ពព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ឬ «ទោះបីកងទ័ពដាក់តង់នៅជុំវិញទូលបង្គំ»។ + +# ចិត្ត​ខ្ញុំ​មិន​ភ័យ​ខ្លាច​ឡើយ + +នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទោះ​បើ​មាន​ចម្បាំង​កើត​ឡើង + +សត្រូវអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមកច្បាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខ្ញុំ​នៅ​តែ​មានទំនុកចិត្តជានិច្ច + +«ទូលបង្គំនឹងបន្តទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទូលបង្គំ» diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 0000000..d3a2468 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំបាន​សូម​សេចក្ដី​តែ​មួយ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ទូលបង្គំបានសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» + +# ទូលបង្គំនឹង​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​នោះ​ឯង + +មនុស្សម្នាក់ពិតជាចង់បានអ្វីមួយ ហើយបន្តសុំព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​រំពឹង​មើល​សោភ័ណភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +បុគ្គលិកលក្ខណៈដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាសម្រស់រាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីមើលថាតើព្រះអម្ចាស់អស្ចារ្យយ៉ាងណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ពិនិត្យ​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង ព្រះ‌វិហារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សុំព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» ឬ ២) «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់អំពីព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 0000000..50b760f --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅក្នុងថ្ងៃដែលមានទុក្ខលំបាក + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលមានបញ្ហា» ឬ «ពេលទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងបិតបាំងទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គនឹងការពារទូលបង្គំ» + +# ក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ...ព្រះ​ពន្លារបស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឯកសារទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរោងឧបោសថដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បិតបាំងដោយ​ព្រះ​ពន្លារបស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «គ្របបាំង » តំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលលាក់បាំង និងការពារ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ថ្ម​ដា + +ព្រះជាម្ចាស់បានការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទ្រង់នៅលើថ្មដាដ៏ខ្ពស់មួយដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ងើប​ក្បាល​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំ + +នេះតំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធទទួលបានមោទនភាព ឬកិត្តិយសនៅពេលព្រះអង្គកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងគោរពខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំឈ្នះការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្ដល់កិត្តិយសខ្ញុំ ដោយជួយខ្ញុំឲ្យកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 0000000..fbe7593 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​សណ្ដាប់​ពេល​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះ «សម្លេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំផង! + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (UDB) ឬ «ធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចិត្ត​ទូលបង្គំ​នឹក​ដល់​ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចិត្តទូលបង្គំនិយាយថា» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ស្វែងព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ! + +មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរទៅទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ + +មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមកព្រះវិហាររបស់អ្នក ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 0000000..99dd909 --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូមកុំបាំងព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គពីទូលបង្គំឡើយ + +មុខនៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាថា «កុំលាក់ព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គ» គឺជាវិធីមួយដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់មិនឲ្យបដិសេធទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំ» ឬ «កុំឈប់ថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមកុំបង្វែរសេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គមកលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ! + +ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំខឹងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ផាត់ទូល‌បង្គំ​ចេញសូមកុំ​បោះ‌បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ​ + +ពាក្យថា «បោះបង់» និង «បោះបង់ចោល» មានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថាទ្រង់មិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​បោះ‌បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យ «និងកុំឲ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ» ឬ «ហើយកុំចាកចេញពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តី សង្គ្រោះទូលបង្គំអើយ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» ឬ «ដោយសារព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បើទោះបីឪពុក​ម្តាយ បានបោះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ + +«ទោះបីឪពុកនិងម្តាយទូលបង្គំត្រូវបោះបង់ចោលទូលបង្គំក៏ដោយ»។ ទ្រង់មិនមានបន្ទូលថា៖ ពួកគេពិតជាបានធ្វើរឿងនេះ ឬថាពួកគេនឹងធ្វើវាទេ។ ចំណុចរបស់ទ្រង់គឺថាទោះបីពួកគេធ្វើដូច្នេះក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបោះបង់ចោលទ្រង់ឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ទទួល​ទូល‌បង្គំ​ទុក + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ»។ diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 0000000..8d4ee8d --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ស្គាល់ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែមានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលបុគ្គលនោះគួរធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំពីរបៀបដែលអ្នកចង់ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ» ឬ «បង្រៀនទូលបង្គំឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​រាប​ស្មើ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំអ្នកនិពន្ធនៅលើផ្លូវមួយដែលព្រះអង្គនឹងមិនជំពប់ដួលឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឮឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ប្រគល់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​តាម​បំណង​ចិត្ត បច្ចា‌មិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នាមអរូបី «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើចំពោះទូលបង្គំតាមអ្វីដែលពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បាន​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +«កើនឡើង» គឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលសាក្សីម្នាក់ឈរនៅតុលាការ ដើម្បីបង្ហាញសក្ខីកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្រោកឈរឡើង ដើម្បីនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដង្ហើមពួកគេ​ចេញ​ដោយពាក្យ​សាហាវ! + +អំពើហឹង្សាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកដង្ហើមចេញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើអំពើហឹង្សាចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 0000000..3da1cf2 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងដល់​ទូល‌បង្គំ + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអាក្រក់នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ពេញដោយសេចក្ដីសប្បុរស + +នាមអរូបី «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​កំពុងរស់នៅ + +នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខណៈពេលដែលទូលបង្គំនៅរស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​រង់‌ចាំ​ចំពោះព្រះ‌អម្ចាស់...ចូរ​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះ! + +ខ នេះអាចជា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់អ្នកដទៃ ឬ ៣) នរណាម្នាក់និយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ + +# ​មាន​ចិត្ត​ក្លាហាន​ឡើង + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាហាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរ​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះ! + +បន្ទាត់នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នៅចុងបញ្ចប់នៃទំនុកតម្កើងដែលជាវិធីនៃការបញ្ចប់ទំនុកតម្កើង។ diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 0000000..1e491a1 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ទូលបង្គំស្រែកឡើងអង្វរ + +«ខ្ញុំស្រែកខ្លាំងៗ» + +# ថ្មដានៃទូលបង្គំ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមកុំប្រងើយនិងទូលបង្គំធ្វើអ្វី + +«កុំនៅស្ងៀមនឹងទូលបង្គំ» ឬ «កុំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង» + +# ទូលបង្គំនឹងចូលរួមជាមួយអ្នកទាំងនោះដែលបានបញ្ចុះក្នុងផ្នូរហើយ + +មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងចុះទៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់ដូចអ្នកដែលនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គសណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌អង្វរ របស់​ទូលបង្គំ​ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើខ្លឹមសារនៃសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សំណើររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំ​លើក​ដៃ​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​ទីបរិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ + +ការលើកដៃឡើងគឺជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជា។ អ្នកនិពន្ធមិនគោរពបូជាទីសក្ការៈទេតែជាព្រះអម្ចាស់ដែលរស់នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទីបរិសុទ្ធបំផុតរបស់ព្រះអង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះ បន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំ ដូច្នេះពួកគេអាចគោរពបូជាព្រះអង្គនៅទីនោះ ឬ ២) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌ បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធគឺ សំអាងលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 0000000..0afa5a9 --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សូម​កុំរុញទូល‌បង្គំ​ចេញ​ + +ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានអូសពួកគេចេញពីរាងកាយ។ ក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះព្រះអម្ចាស់អាចនឹងអូសពួកគេទៅពន្ធនាគារនិរទេស ឬស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកទូលបង្គំចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ពោល​ពាក្យមេត្រី​នឹង​អ្នក​ជិត​ខាង + +នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនិយាយដោយសន្តិវិធីជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» + +# តែ​មាន​ពេញដោយការអាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេវិញ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ កំពុងគិតរឿងអាក្រក់អំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យដល់​គេ​តាម​អ្វីដែល​គេ​ធ្វើុ...សូម​ឲ្យ​គេ​ទទួល​តាមអំពើ​ដែល​ដៃ​របស់​គេធ្វើ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេសមនឹងព្រះជម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តាមអំពើ​ដែល​ដៃ​របស់​គេធ្វើ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​តបស្នង​ឲ្យ​សម​នឹង​ទោស​របស់​គេ + +«ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន» + +# ព្រោះ​គេ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់...ក៏​មិន​សង់​ឡើង​វិញ​ឡើយ + +នេះមិនច្បាស់ទេប្រសិនបើ ខ ៥ ត្រូវបានយល់ច្បាស់បំផុតជាឃ្លាមួយ (ដូចក្នុង ULB) ឬតាមការស្នើសុំ (ដូចក្នុង UDB)។ + +# គេ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ នឹង​កិច្ច​ការ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះបញ្ជាក់ថា «មិនយល់» មានន័យថា ពួកគេព្រងើយកន្តើយ ឬមិនគោរពស្នាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនគោរពកិត្តិយសដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឬ​នឹង​ស្នា​រព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឬបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​រំលំ​គេចុះ ក៏​មិន​សង់​ឡើង​វិញ​ឡើយ + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាអាគារ ឬទីក្រុងដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 0000000..144d7a6 --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព្រះ‌សណ្ដាប់​សំឡេងដែល​ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឮអ្វីដែលទូលបង្គំបាននិយាយនៅពេលទូលបង្គំបានអង្វរព្រះង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ ​ជា​កម្លាំងទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ជា​ខែល​ការពារ​ទូលបង្គំ + +នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះខ្ញុំ​ទុក​ចិត្ត + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានជួយ​ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអ្គជួយទូលបង្គំ»(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចិត្ត​ខ្ញុំ​រីក‌រាយ​ជា​ខ្លាំង + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរីករាយណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ការពារ​ប្រជា‌រាស្ដ្រ​របស់​ព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក​ដល់​អ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង + +ព្រះអម្ចាស់បានការពារស្តេចឲ្យមានសុវត្ថិភាព ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកន្លែងមួយដែលស្តេចអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាសុវត្ថិភាពដែលព្រះអង្គបានតែងតាំងជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលព្រះអង្គបានរើសតាំង + +តំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 0000000..c3781d7 --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មរតករបស់អ្នក + +នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះជម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានទទួលមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ធ្វើ​ជា​គង្វាល​ដល់​គេនិង​បី​ទ្រ​គេ​ជា រៀងរហូតទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល ហើយប្រជាជនគឺជាចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ គង្វាលម្នាក់នឹងដឹកចៀម ប្រសិនបើត្រូវការជំនួយ ឬការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺធ្វើដូចអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ ហើយការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 0000000..9fc6c07 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# កូន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ! + +ឃ្លាថា «កូនប្រុសរបស់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «មានចរិតលក្ខណៈ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លាំងពូកែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចូរ​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង និង​តេជា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដែរ + +នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងនិងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរថ្វាយ​សិរី‌ល្អ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះ‌អម្ចាស់ + +នាមអរូបី «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» ឬ «ចូរប្រកាសថាព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចជាព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមត្រូវដោយសារតែព្រះអង្គជាគឺព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 0000000..222b228 --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកតម្កើងនេះបង្ហាញពីឫទ្ធានុភាព និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌សូរ‌សៀងរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ លាន់​ឮ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក + +សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែឮ និងច្បាស់ជាងសម្លេងដទៃទៀត។ នេះអាចត្រូវបានគេលឺតាមសម្លេងខ្លាំងៗ ផ្សេងទៀតដូចជាសម្លេងទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះសូរសៀងខ្លាំងជាងសម្លេងសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បន្លឺសំឡេងខ្លាំងជាងសំឡេងទឹក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​លើ​ផ្ទៃទឹក + +នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ទឹកទាំងនេះបង្កើតឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងនៅពេលរលកបានកើនឡើង។ + +# ព្រះ‌សូរ‌សៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូល។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសំឡេងឮខ្លាំងៗ ដូច្នេះនេះត្រូវបានគេឮនៅលើទឹក ហើយវាមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់នេះអាចបំផ្លាញដើមឈើធំបំផុត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសម្លេងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​សិរី‌ល្អ​ព្រះ‌អង្គ​បញ្ចេញ​ផ្គរ​លាន់ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយដូចជាសំឡេងផ្គរលាន់។ ដូចសំឡេងផ្គរលាន់ដែលសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចឮពីចម្ងាយឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងគឺឮដូចជាផ្គរលាន់» ឬ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដានិយាយវានឹងដូចជាផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ​លើ​ផ្ទៃទឹក + +«នៅលើពេញផ្ទៃទឹក» diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 0000000..922665b --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីអំណាចនៃសម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នំ​ល្បាណូន​លោត​ដូច​ជា​កូន​គោ + +អ្នកស្រុក​ល្បាណូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាកូនគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសម្លេងរបស់ព្រះអង្គញ័ររញ្ជួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យស្រុកលីបង់ញ័រដូចកូនគោលោត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​លោត + +លោតស្រាលៗ ទៅមុខ ទៅក្រោយ + +# ភ្នំ​ស៊ីរាន លោត​ដូច​ជា​គោ​ព្រៃ​ស្ទាវ + +អ្នកស្រុកស៊ីរានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសំឡេងរបស់គាត់ញ័ររញ្ជួយ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ អ្នកស្រុកស៊ីរានលោតដូចគោស្ទា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ស៊ីរាន + +នេះគឺជាភ្នំនៅល្បាណូន។ នេះត្រូវបានគេហៅផងដែរថាភ្នំហ៊ែម៉ូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌សូរ‌សៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន អណ្ដាត​ភ្លើង​ផុស​ឡើង + +ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អណ្ដាត​ភ្លើង + +នេះសំដៅទៅលើផ្លេកបន្ទោរ។ diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 0000000..d2cd1da --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រៃ​ឈើ​ជ្រុះ​ស្លឹក​អស់​រលីង + +ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អង្រួន​ក្តាន់​ញី​ឲ្យ​កើត​កូន + +«ដើមឈើធំៗ ត្រូវរង្គោះរង្គើ» (UDB) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រៃ​ឈើ​ជ្រុះ​ស្លឹក​អស់​រលីង + +ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​ជា​ព្រះ‌មហា‌ក្សត្រ + +នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​លើ​ទឹក​ជំនន់ + +នៅទីនេះ «ទឹកជំនន់» សំដៅទៅលើទឹកដែលគ្របលើផែនដី។ diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 0000000..269ff16 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់បានប្រទាន​ពរ ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គជាមួយសន្ដិភាព + +ពាក្យថា «សន្តិភាព» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដោយធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន និងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 0000000..2d97239 --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បទ​សម្រាប់​ច្រៀង​នៅ​ពេល​សម្ពោធ​ព្រះ‌វិហារ + +«បទចំរៀងនេះត្រូវបានច្រៀងនៅពេល​ព្រះ‌វិហារត្រូវបានឧទ្ទិស»។ + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទ្រង់ និងការពារទ្រង់ពីការស្លាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានទាញទ្រង់ចេញពីអណ្តូងជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​ស្រង់​ព្រលឹង​ទូលបង្គំ ចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស​ស្លាប់ + +ចាប់តាំងពី «ស្ថានឃុំព្រលឹង» គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ស្រង់​ព្រលឹង​ទូលបង្គំ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹងទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពីការធ្លាក់​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ + +«ផ្នូរ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 0000000..d292218 --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​អរ​ព្រះ‌គុណពេលអ្នកនឹកដល់ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពបរិសុទ្ធ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បរិសុទ្ធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំថាព្រះជាម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» ឬ «ចងចាំអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​មួយ​ភ្លែត​ទេ + +«កំហឹងរបស់ព្រះអង្គមានរយៈពេលតែមួយភ្លែត»។ នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខឹង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​មួយ​ភ្លែត + +នៅទីនេះ «ពេល» តំណាងឲ្យចំនួនពេលវេលាខ្លី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលខ្លី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ​ព្រះ‌គុណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ នៅ​អស់​មួយ​ជីវិត + +នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «ល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គល្អចំពោះយើងពេញមួយជីវិត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទុក្ខសោកកើតមាននៅពេល​យប់​ តែ​ព្រឹក​ឡើង​នឹង​មាន​អំណរ​ឡើង​វិញ + +នេះនិយាយអំពី «យំ» និង «អំណរ» ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់នៅពេលជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចនឹងស្រែកយំនៅពេលយប់ ប៉ុន្តែនៅព្រឹកបន្ទាប់យើងនឹងរីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 0000000..b233648 --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដោយទំនុកចិត្ត + +ពាក្យថា «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបី។ អ្នកនិពន្ធរំឭកពីពេលវេលាមួយនៅពេលដែលទ្រង់កំពុងរីកចម្រើន ហើយមានអារម្មណ៍ជឿជាក់និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទូលបង្គំមានទំនុកចិត្ត« ឬ «នៅពេលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ + +ពាក្យថា «រញ្ជួយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបរាជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឈ្នះទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រោសប្រណី» ឬគុណនាម «មានចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអង្គពេញចិត្តទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមានចិត្តល្អចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នំរបស់​ទូល‌បង្គំ ឈរ​យ៉ាង​រឹង​មាំ + +សន្តិសុខរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គគឺជាភ្នំដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចភ្នំខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែពេល​ព្រះ‌អង្គ​​លាក់​ព្រះ​ភ័ក្ត្រ + +នេះគឺជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គឈប់ជួយទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​តក់‌ស្លុតជា​ខ្លាំង + +«ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំមានការព្រួយបារម្ភ» + +# ទូលបង្គំ​ទទូច​អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លា «ស្វែងរកការអនុគ្រោះ» មានន័យថា សុំជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអង្វរព្រះអង្គឲ្យជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពី​​ព្រះ‌អម្ចាស់នៃទូលបង្គំ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយសំដៅទៅរកព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់នៃទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 0000000..cd933e9 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើមានប្រយោជន៍អ្វីទៅ...ធ្វើជាជំនួយការរបស់ទូលបង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# តើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី បើ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់ ហើយ​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នោះ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់នឹងមិនមានតម្លៃចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ ប្រសិនបើទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការស្លាប់របស់ទូលបង្គំ និងការធ្លាក់ចុះទៅផ្នូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ធូលី​ដី​អាច​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​កើត​ឬ? តើ​គេ​អាច ​ថ្លែង​រៀប​រាប់​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​កើត​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រូបកាយដែលស្លាប់ និងរលួយរបស់ទ្រង់មិនអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធូលីរបស់ទូលបង្គំពិតជានឹងមិនសរសើរព្រះអង្គ ឬប្រាប់អ្នកដទៃអំពីថា តើព្រះអង្គគួរឲ្យទុកចិត្តបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ធូលី​ដី​ + +នេះសំដៅទៅលើតួរបស់អ្នកនិពន្ធដែលនឹងរលួយ ហើយក្លាយជាធូលីនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយពុកផុយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 0000000..5d6e19c --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្លាស់​ការ​យំ​សោក​របស់​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ការ​លោត​កញ្ឆេង + +នេះជាទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដារាំនៅពេលពួកគេសប្បាយរីករាយណាស់។ នាមអរូបី «កាន់ទុក្ខ» និង «រាំ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈប់សោកសៅ ហើយរាំដោយអំណរជំនួសវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានយក​សម្លៀក​បំពាក់​កាន់​ទុក្ខ​ចេញ + +សម្លៀក​បំពាក់ ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំលែងសោកសៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំពាក់​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ដោយចិត្ត​ត្រេក​អរ​វិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរីករាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលទ្រង់អាចស្លៀកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំច្រៀងទំនុកតម្កើង ថ្វាយព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រលឹង ឬដួងចិត្តរបស់អ្នកសរសេរ។ នេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលនៃអ្នកនិពន្ធដែលគោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 0000000..f9e2709 --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ទូលបង្គំ​សូម​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីបានការការពារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​ខក​ចិត្ត​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ធ្វើ​ជា​ថ្ម‌ដា និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ ហើយ​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ​ផង + +ឃ្លាថា «ជាថ្មដាភៀសខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាការស្នើសុំការពារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ន័យលើឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើ​ជា​ថ្ម‌ដា និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ ហើយ​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ​ផង + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 0000000..f11aaf8 --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ថ្ម​ដានៃទូលបង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅក្នុងឃ្លានេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលបានកិត្តិយស» ឬ «ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចគោរពបូជាព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ដឹកនាំ​ផ្លូវ​ទូល‌បង្គំផង + +ពាក្យថា «ដឹកនាំ» និង «ការណែនាំ» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយពង្រឹងសំណូមពរដែលព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូម​ដោះ​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​អន្ទាក់ ដោយគេ​លួច​លាក់​ដើម្បី​ចាប់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងសំណាញ់លាក់មួយ ហើយរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដោះលែងទ្រង់ពីអន្ទាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជម្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចលាក់ខ្លួនពីមនុស្សដែលវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតែការពារទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវការការពារជាប្រចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 0000000..459c2d1 --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអង្គមានព្រះហស្ត។ ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលទៅក្នុងការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​សូម​ប្រគល់​វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ + +ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដាក់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានប្រោស​លោះ​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលទូលបង្គំអាចទុកចិត្តបាន» + +# ទូលបង្គំស្អប់អស់អ្នកណាដែលទុកចិត្តព្រះក្នុងលោកីយ + +«ព្រះក្នុងលោកីយគឺឥតប្រយោជន៍។ ខ្ញុំស្អប់អ្នកដែលបម្រើពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឃើញ​ទុក្ខ​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ...ក៏​ជ្រាប​ពី​សេចក្ដី​ថប់​ព្រួយ​នៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតដែលព្រះជាម្ចាស់ដឹងអំពីបញ្ហារបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដី​ថប់​ព្រួយ​នៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 0000000..75e9b9f --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ + +ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​កន្លែង​មួយ​ធំ​ទូលាយ + +ប្រជាជនហេព្រើរបានគិតអំពីទីវាលធំទូលាយដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សុវត្ថិភាព និងសេរីភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលទូលបង្គំទំនេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ + +«ទូលបង្គំកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» + +# ព្រលឹងនិង​រូប​កាយ​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យ «ព្រលឹង» និង «រាងកាយ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សពេញលេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 0000000..da2a118 --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ផុត​ទៅ​ដោយ​ទុក្ខ​ព្រួយ + +នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំខ្សោយហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយទុក្ខព្រួយ ... ដោយថ្ងូរ + +«ដោយសារតែទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ...ដោយសារតែការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ» + +# ​ឆ្នាំ​នៃ​អាយុ​ទូល‌បង្គំថយ​ទៅ​ដោយ​ស្រែក​ថ្ងូរ + +ឃ្លាថា «នឿយហត់» គឺបាត់ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្នាំរបស់ទូលបង្គំនឿយហត់ នឹងការថ្ងូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ចុះ​ខ្សោយ + +នៅទីនេះ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ខ្សោះ​ទៅ​ដែរ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុខភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ទូលបង្គំកំពុងខ្សុយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សមើលងាយទូលបង្គំ + +«មនុស្សប្រមាថទូលបង្គំ» + +# ​ត្រឡប់​ជា​ទីត្មះតិះ​ដៀល + +«មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះស្ថានភាពរបស់ទូលបង្គំ» diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 0000000..916f421 --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្លាប់ ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​ឆ្នាំង​បាក់បែក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយថា៖ មនុស្សបានភ្លេចទ្រង់ណាស់ ហើយនេះដូចជាទ្រង់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូច​ជា​ឆ្នាំង​បាក់បែក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងដូចជាទ្រង់គ្មានប្រយោជន៍ទាំងស្រុង។ «គ្មានប្រយោជន៍ដូចជាឆ្នាំងដែលបែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពាក្យ​មិនល្អរបស់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +នេះបញ្ជាក់ថា «ជាច្រើន» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននិយាយពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ការ​ភ័យ​ខ្លាច​មក​ពី​គ្រប់ជ្រុង + +«ដំណឹងគួរឲ្យខ្លាចពីប្រភពជាច្រើន» + +# ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លានេះមានន័យថា សម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 0000000..7d22c73 --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# វាសនា​របស់​ទូល‌បង្គំ ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមានអំណាចសំរេចអនាគតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពី​អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន​ទូល‌បង្គំ​ផង + +«ពីមនុស្សដែលព្យាយាមចាប់ទូលបង្គំ» + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ភ្លឺ​មក​លើ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបំភ្លឺមកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 0000000..2353c63 --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ខ្មាស + +«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខមនុស្សអាក្រក់!» + +# មនុស្ស​អាក្រក់​ + +នេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សអាក្រក់»។ + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ។ សូម​ឲ្យ​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ​មិនអាចនិយាយបាន + +គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធថា សម្លេងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនត្រូវបានគេឮទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ + +នៅទីនេះ «នៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យពួកគេស្លាប់ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចនិយាយបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ + +ទាំងនេះតំណាងឲ្យមនុស្សកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាចនិយាយបាន ជា​បបូរ​មាត់​ដែល​ពោល​ទាស់​នឹង​មនុស្ស​សុចរិត + +ត្រង់នេះ «សុចរិត» សំដៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចអំពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដោយ​ព្រហើន និង​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្វះការគោរពទាំងស្រុង» diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 0000000..df7694a --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គឺភាពល្អរបស់ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារបស់ល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ + +ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានរក្សាទុកដូចជាការប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកំពុងត្រៀមរួចរាល់ក្នុងការប្រើប្រាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែល កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ + +«អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គខ្លាំង» + +# ​ដែល​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣១: ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​លាក់​គេ​ក្នុង​ទីកំបាំង នៃ​ព្រះ‌វត្ត‌មាន​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ការពារពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា + +ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាគារដែលរឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈfigs-metaphor) + +# ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា + +នៅទីនេះ «ជំរក» តំណាងឲ្យកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យ​រួច​ពី​អណ្ដាត​មិនល្អ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងនិយាយពាក្យប្រឆាំងនឹងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ពួកគេមិនអាចនិយាយអាក្រក់ដាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 0000000..a89008b --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ពី​ព្រះ‌នេត្ររបស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានយកទូលបង្គំចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌នេត្ររបស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌អង្វររបស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «អង្វរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គទូលបង្គំអង្វររកជំនួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 0000000..b35f499 --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្មោះ‌ត្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដ៏ស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សង​ដល់​មនុស្ស​ព្រហើន​ជា​បរិបូរណ៏ + +នៅទីនេះ «សងត្រលប់មកវិញ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សដែលមានមោទនភាពនូវរាល់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 0000000..fbc6098 --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# ពាក្យ​កាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ + +# អ្នក​ដែល​ទទូលការ​អត់​ទោស​ គឺជាអ្នក​ដែល​បាន​គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស ចំពោះការរំលងរបស់ទ្រង់ ហើយគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់គេត្រូវបានគេមិនអើពើ» ឬ «អំពើបាបរបស់គេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដោយចេតនា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ មិន​រាប់​ថា​មាន​ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មើលឃើញថា គ្មានទោសៈ» ឬ «មិនមានកំហុសយោងទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​គ្មាន​កល‌ឧបាយ​ក្នុង​ចិត្ត + +នៅទីនេះ «ស្មារតី» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការដែលមិនមានការបោកបញ្ឆោត» ឬ «ដែលមានភាពស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 0000000..361ba7d --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​បាន​ខ្សោះទៅ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ + +ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្កត់ លើ​ទូល‌បង្គំ​យ៉ាង​ធ្ងន់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ត​» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ខ្សោះ​ល្វើយ ដូចទឹក​រីង​ស្ងួត ដោយ​កម្ដៅ​នៅ​រដូវ​ប្រាំង + +ភាពរឹងមាំរបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])។ diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 0000000..8bf45d6 --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])។ + +# នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​ព្រះ‌អង្គ​ឃើញយ៉ាង​នោះ + +«នៅពេលដែលពួកគេមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង»។ + +# កាល​ណា​មាន​ទឹក​ជំនន់​ធំ​ជន់​ឡើង ប្រាកដ​ជា​នឹង​មិន​លិច​លង់​ដល់​អ្នក​នោះ​ឡើយ + +ការលំបាកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកនៅពេលមានការលំបាកកើតឡើងដូចជាទឹកជំនន់ប្រជាជនទាំងនោះនឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 0000000..666125d --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​ពួន​ជ្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាពពីការវាយប្រហាររបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាកន្លែងដែលទូលបង្គអាចលាក់ខ្លួនទូលបង្គំពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ហ៊ុមព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ ដោយ​ចម្រៀងនៃ​ជ័យ​ជម្នះ + +ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកនិពន្ធគឺជាបុព្វហេតុនៃចម្រៀងជ័យជម្នះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ទូលបង្គំនឹងចម្រៀងនៃជ័យជំនះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])។ + +# យើង​នឹង​បង្ហាត់​បង្រៀន​អ្នកឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដើរ + +ពាក្យ «ត្រាស់បង្រៀន» និង «បង្រៀន» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើការណែនាំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបង្រៀនអ្នកពីផ្លូវទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# យើង​នឹង​បង្ហាត់​បង្រៀន​ + +នៅទីនេះ «យើង​» គឺប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ជាមួយព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# អ្នកឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដើរ + +ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវដែលអ្នកនិពន្ធគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលទ្រង់គួររស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​ភ្នែក​យើង​មើល​អ្នក​ជានិច្ច + +ត្រង់នេះ «ភ្នែកខ្ញុំ» សំដៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ដឹកនាំការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទូលបង្គំទៅព្រះអង្គ» ឬ «និង មើលព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 0000000..e45ec11 --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កុំ​ឲ្យ​អ្នកធ្វើ​ដូច​ជា​សេះ...គ្មាន​ការយល់ដឹង + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលគ្មានការយល់ដឹងទៅនឹងសេះ និងលា។ អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់អ្នកអានរបស់ទ្រង់ថា «អ្នកទាំងអស់គ្នាមិនត្រូវធ្វើដូចសេះទេ…គ្មានការយោគយល់ទេ» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកនិពន្ធដូចជាមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដាក់​ដែក​បង្ខាំ និង​ចង​បង្ហៀរ + +ឧបករណ៍ពីរដែលត្រូវបានប្រើដោយមនុស្ស ដើម្បីណែនាំសេះ និងស្លែទៅកន្លែងដែលអ្នកជិះចង់ឲ្យពួកគេទៅ។ + +# កន្លែងណាដែលអ្នកចង់ពួកវាទៅ + +«កន្លែងណាដែលអ្នកណាចង់ឲ្យគេទៅ»។ «អ្នក» នៅទីនេះគឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅលើនរណាម្នាក់ជាពិសេស។ + +# ព័ទ្ធ​ជុំវិញ + +ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលនឹង «ព័ទ្ធជុំវិញ» ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានការការពារ និងការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងណែនាំ» ឬ «នឹងការពារ»។ diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 0000000..69b034b --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​មាន​ចិត្ត​សប្បាយ ហើយ​រីក‌រាយ​ឡើង​ ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ + +ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឱ​មនុស្ស​សុចរិត​រាល់​គ្នា​អើយ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិត» + +# ស្រែក​ឡើង​ដោយ​អំណរ​ចុះ + +«ស្រែកដោយអំណរ» ឬ «ស្រែកដោយសារអំណរ» + +# ​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀត​ត្រង់​អើយ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 0000000..a3f084d --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ចូរ​រីក‌រាយ​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ + +ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «អរសប្បាយដោយសារអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមសរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់ ដ៏សមគួរ ហើយក្នុងផ្លូវត្រឹមត្រូវ + +«សរសើរព្រះអម្ចាស់គឺសមរម្យ សម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។ diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 0000000..1acef62 --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៀង​ត្រង់ + +ត្រង់នេះ«ទៀងត្រង់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយដែលជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់​សេចក្ដី​សុចរិត និង​យុត្តិ‌ធម៌ + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចូលចិត្តធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផែនដី​មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ផែនដីពេញហើយ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលមានន័យថា ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គអាចមើលឃើញនៅទូទាំងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់អាចមាននៅពាសពេញពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្ទៃ​មេឃ​កើត​ឡើង​ដោយ‌សារ​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ហើយ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​មេឃ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ‌សារ​ខ្យល់​ដង្ហើមចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 0000000..75ac112 --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ឡើង​ជា​គំនរ + +«ដូចជានៅពីក្រោយទំនប់ទឹក»។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតសមុទ្រដូចជាព្រះអង្គប្រមូលទឹកទាំងអស់រួមមកគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​យក​ទី​ជម្រៅ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតមហាសមុទ្រដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងឃ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់មហាសមុទ្រនៅកន្លែងរបស់វាដូចជាបុរសម្នាក់ដាក់ស្រូវនៅក្នុងឃ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល​ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កោត​ស្ញប់​ស្ញែង​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ឈរស្ងើចសរសើរ» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ «គួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះ​អ្វី​ៗ​ក៏​មាន​នៅ + +នៅទីនេះ «ឈរនៅនឹងកន្លែង» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ត្រូវបានបង្កើតឡើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្តើមមាន» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 0000000..cb5c266 --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រឹក្សា + +«ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បំបែក» + +# ការ​ប្រឹក្សា របស់​ជាតិ​សាសន៍​នានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ព័ន្ធភាពរបស់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្ព័ន្ធភាព + +សម្ព័ន្ធភាពគឺជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងប្រជាជាតិពីរ ឬច្រើនដើម្បីគាំទ្រគ្នានៅក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរួម។ + +# ​គំនិត​របស់​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ អសារ​បង់ + +«ចេតនារបស់ប្រជាជន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់របស់ប្រជាជន» + +# នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​ជា​រៀង​រហូត + +នៅទីនេះ «ឈរ» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា «ស៊ូទ្រាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​គម្រោង​ការ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ព្រះ‌អង្គ សម្រាប់ គ្រប់​ជំនាន់​​ + +ពាក្យ «ឈរ» ដែលបាត់ត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការនៃដួងចិត្តរបស់គាព្រះអង្គឈរសម្រាប់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គម្រោង​ការ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សម្រាប់ គ្រប់​ជំនាន់ + +«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាន​ពរ​ហើយ ជាតិ​សាសន៍​ណា + +ត្រង់នេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់មនិស្សជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរគឺជាប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ទុក​ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន + +«អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអងម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់» + +# ទុក​ជា​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ! + +ប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសយកមកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នានៅទីនេះ គឺដូចជាមរតកដែលព្រះអង្គបានទទួល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 0000000..2250443 --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ទត​ឃើញ​មនុស្ស​ទាំង​អស់ + +កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ គឺខ្ពស់ជាងផែនដីដែលមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បង្កើត​ចិត្ត របស់​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិតរបស់មនុស្សទាំងនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំការគិតរបស់ប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើចាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹកនាំការគិតរបស់ពួកគេដូចជាជាងស្មូនធ្វើចាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 0000000..45c67c2 --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មាន​ស្តេច​ណា​បាន​សង្គ្រោះ ដោយ​សារ​មាន‌ទ័ព​ច្រើន​នោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពដ៏ធំមួយមិនមែនជាអ្វីដែលជួយស្តេចទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេះចម្បាំង មិន​មែន​ជា​ទី​សង្ឃឹម + +នៅទីនេះ «សេះ» តំណាងឲ្យផ្នែកខ្លាំងបំផុតនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកងទ័ពដែលមានសេះខ្លាំងមិនផ្តល់សន្តិសុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 0000000..1012026 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មើល៍ + +ពាក្យនេះបង្ហាញថា ប្រធានបទថ្មីមួយចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល៍» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំរៀបនឹងប្រាប់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌នេត្រ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នក​ដែល​សង្ឃឹម + +«អ្នកណាដែលរង់ចាំ» ឬ «អ្នកណាដែលសង្ឃឹម» + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​គេ ឲ្យ​រួច​ពី​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 0000000..b4f3498 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងរង់ចាំចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «រង់ចាំ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «យើងសង្ឃឹមលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ និង​ជា​ខែល​របស់​យើងខ្ញុំ + +ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាននៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាជំនួយរបស់យើង ហើយការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​របស់​យើង​ខ្ញុំ + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ដល់​ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើចរិតដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងចរិតបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 0000000..061d80c --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​នៅជាមួយយើង + +ឃ្លានេះមានន័យថា «ជួយយើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការដើម្បីភាពល្អរបស់យើង» ឬ «ជួយយើង» ឬ «ការពារយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចដែល​យើង​ដាក់​សង្ឃឹម​ក្នុងព្រះអង្គ + +«ដូចដែលយើងសង្ឃឹមថា ជំនួយរបស់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 0000000..d7dc162 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ឆ្កួត + +«ធ្វើដូចជាមនុស្សឆ្កួត» + +# នៅ​ចំពោះ​អ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច + +នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រជាក់លាក់មួយដែលប្រជាជនហេព្រើរ បានស្គាល់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទ្រង់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច» ឬ «នៅពេលទ្រង់នៅជាប់អ្នកទោសរបស់លោកអ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏​បណ្ដេញ​ទ្រង់​ចេញ​ទៅ + +«បញ្ជូនទ្រង់ទៅដោយបង្ខំ» + +# ការ​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​ នៅ​ក្នុង​មាត់​ទូលបង្គំជា‌និច្ច + +ត្រង់នេះ «នៅក្នុងមាត់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទ​ដាវីឌដែលនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 0000000..b058525 --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ទន់‌ទាប + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ឱ សូម​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​មួយ​ខ្ញុំ + +កិរិយាស័ព្ទ «ការសរសើរ» គឺជាពាក្យបញ្ជាដល់ក្រុមមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយខ្ញុំ» + +# លើក​តម្កើងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «លើកដៃឡើង» គឺជាសំនួនវោហារដែលសំដៅទៅលើការលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 0000000..eb23de8 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ព្រះបាទ​ដាវីឌកំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំបានសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​សម្លឹង​ឆ្ពោះ​ទៅ​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «មើលទៅ» តំណាងឲ្យការស្វែងរកជំនួយពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «អ្នកដែលរំពឹងថានឹងជួយតែពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បាន​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​អំណរ + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ពួកគេដូចជារីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ + +នៅទីនេះ «មុខរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមើលទៅព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្មាស់អៀន» ឬ «ពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មនុស្ស​ក្រលំបាក​បាន​ស្រែក​ឡើង + +ព្រះបាទ​ដាវីឌពណ៌នាខ្លួនទ្រង់ជាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេជិះជាន់ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​​សណ្ដាប់ទ្រង់ + +ត្រង់នេះ «បានឮ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឮទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 0000000..bf30a52 --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចោម‌រោម​ជុំ‌វិញ + +ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ជាកងទ័ពដែលឡោមព័ទ្ធជុំវិញនរណាម្នាក់ ដើម្បីការពារពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្មាំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​សូម​ភ្លក់​មើល​ឲ្យ​ដឹង​ថា ព្រះ‌អម្ចាស់ល្អ​ចុះ + +ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីដែលអាចភ្លក់បាននិងមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងនិងពិសោធថាព្រះអម្ចាស់ល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែល​ពឹង​ជ្រក + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចលាក់ការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ មិន​ខ្វះ​អ្វី​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គនឹងតែងតែមានអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 0000000..f9ae321 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹង​មិន​ខ្វះ​គ្រប់ការ​ល្អ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងតែងតែមានរបស់ល្អដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# កូន​ទាំង‌ឡាយ​អើយ + +នេះមិនមែនសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់អ្នកនិពន្ធទេ តែសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអង្គកំពុងបង្រៀន អំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិស្សរបស់យើង» (UDB) diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 0000000..542bd12 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​ចង់​បាន​ជីវិត ហើយ​ស្រឡាញ់​អាយុ​យឺន‌យូរ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្លួន​បាន​ឃើញ​សេចក្ដី​ល្អ ​ឬទេ? + +ចម្លើយជាក់ស្តែង ចំពោះសំណួរនេះគឺ «មនុស្សគ្រប់រូប»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់រូបប្រាថ្នាចង់បានជីវិត និងបំណងប្រាថ្នាចង់រស់នៅច្រើនថ្ងៃ និងមានជីវិតដ៏ល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមរក្សាអណ្ដាត​របស់អ្នកពី​សេចក្ដី​អាក្រក់...សូមរក្សា​បបូរ​មាត់របស់អ្នក កុំ​ពោល​ពាក្យ​បោក​បញ្ឆោត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ ហើយនេះត្រូវបានគេនិយាយតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមរក្សាអណ្ដាត​របស់អ្នកពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះកុំនិយាយអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូមរក្សា​បបូរ​មាត់របស់អ្នក កុំ​ពោល​ពាក្យ​បោក​បញ្ឆោត + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរ​ចៀស​ចេញ​ពី​អំពើ​អាក្រក់ + +នៅទីនេះ «ងាកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជៀសវាងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុខ + +ត្រង់នេះ «ស្វែងរក» មានន័យថា មានការព្រួយបារម្ភអំពីសន្តិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 0000000..d196e37 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ទត​ឆ្ពោះ​ទៅរក​មនុស្ស​សុចរិត + +ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើការឃ្លាំមើលដ៏ប្រុងប្រយ័ត្នរបស់ព្រះអង្គ។ «មនុស្សសុចរិត» គឺជាឯកសារយោងសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទតមើលដោយប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះ‌កាណ៌​ព្រះ‌អង្គ ផ្ទៀង​ស្តាប់​សម្រែក​របស់​គេ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌កាណ៌​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការឆ្លើយតបចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មនុស្ស​នៅ​លើ​ផែន​ដី នឹក​ចាំ​ពីពួក​គេ​ត​ទៅ​ទៀត + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនបំភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង នៅពេលពួកគេស្លាប់ គឺដូចជាព្រះអង្គយកកាំបិតមកកាត់ផ្តាច់ការចងចាំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ នៅពេលពួកគេស្លាប់ មនុស្សនឹងភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ព្រះ​សណ្ដាប់ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ​សណ្ដាប់» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឆ្លើយតបនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 0000000..720b299 --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​នៅ​ជិត + +នៅទីនេះ «ជិត» មានន័យថា «ត្រៀមខ្លួនដើម្បីជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែជួយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកដែល​មាន​ចិត្ត​ខ្ទេច​ខ្ទាំ + +ភាពសោកសៅយ៉ាងជ្រាលជ្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់មនុស្សនោះត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានទុកក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នកដែល​មាន​វិញ្ញាណ​សោក​សង្រេង + +មនុស្សដែលធ្លាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវិញ្ញាណរបស់ពួកគេត្រូវបានកំទេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» + +# ព្រះ‌អង្គ​រក្សា​អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​របស់​អ្នក​នោះ មិន​ឲ្យ​ឆ្អឹង​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាក់​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់លោកទាំងអស់» គឺព្យញ្ជនៈប៉ុន្តែវាក៏បញ្ជាក់ផងដែរថាព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ការការពារពេញលេញសម្រាប់ទ្រង់នឹងមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 0000000..a247127 --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អំពើ​អាក្រក់​នឹង​សម្លាប់​មនុស្ស​ពាល + +អំពើអាក្រក់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាបុរសដែលអាចសម្លាប់មនុស្សបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់មនុស្សពាលនឹងសំលាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​មនុស្ស​ពាល + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​មនុស្ស​សុចរិតនឹង​ត្រូវទទួល​ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នកដែលស្អប់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​អស់​អ្នក ដែល​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​នឹង​ត្រូវ​ទោស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យអស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបាននិយាយថា ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 0000000..5632bc0 --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# សូម​យក​ខែល​ទាំង​តូច​ទាំង​ធំ...សូម​ប្រើ​លំពែង និង​ដែក​ពួយ + +ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចម្បាំងដែលកំពុងរៀបចំខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ខែល​ទាំង​តូច​ទាំង​ធំ + +ទាំងនេះគឺជាអាវុធការពារ + +# លំពែង និង​ដែក​ពួយ + +ទាំងនេះគឺជាអាវុធវាយលុក + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ដេញ​តាម​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្រូវទាំងនេះកំពុងដេញតាមអ្នកនិពន្ធ ឬ ២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជាសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានព្រះបន្ទូលមកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើង​ជា​ព្រះ‌សង្គ្រោះ​អ្នក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ ដោយគ្មាននាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះសង្គ្រោះរបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 0000000..53a5188 --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​បាក់​មុខ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់អៀនខ្មាស និងអាម៉ាស់មុខដល់អស់អ្នកដែលស្វែងរកជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ + +«ទូលបង្គំប្រាថ្នា​ថា» + +# ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» មានន័យថាពួកគេចង់សម្លាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរកសម្លាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បាប​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ ហើយ​អៀន​ខ្មាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់វិលត្រឡប់ទៅវិញ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដែលមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ + +«ងាកក្រោយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមិនអាចសម្រេចគោលដៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានការភ័ន្តច្រឡំ + +«ច្រឡំ» ឬ «ច្របូកច្របល់» + +# ដូច​ជា​ចំបើង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់ + +សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេដែលត្រូវបានគេដេញ ដោយងាយដែលត្រូវបានផ្លុំចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក់បោកដោយខ្យល់ដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្លូវ​របស់ពួក​គេ + +នៅទីនេះ «ផ្លូវរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ងងឹតសូន្យ​សុង ហើយ​រអិល + +នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលលាក់ និងមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់និ ងពោរពេញដោយគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដេញ​តាម​ពួកគេ + +នេះសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះអកម្ចាស់ដែលកំពុងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «ប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 0000000..d14c2b4 --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួក​គេ​បាន​បង្កប់​អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់​ទូល‌បង្គំ + +គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេកំណត់ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងសំណាញ់ដូចជាសត្វតូច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ ដើម្បី​ចាប់ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជារណ្តៅដែលពួកគេជីក ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងរណ្តៅដូចជាសត្វធំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេជួប​នឹងការ​ហិន​វិនាស ដោយ​មិន​ដឹង​ខ្លួន + +ការបំផ្លាញ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសត្វដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញភ្លាមៗ» ឬ «សូមឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះអង្គបំផ្លាញពួកគេភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​អន្ទាក់​ដែល​ខ្លួនគេ​បាន​បង្កប់​ទុក + +គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេដាក់ដើម្បីចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណាញ់ដែលពួកគេបានដាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំដូចជាសត្វ ហើយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ធ្លាក់​ចូល​អន្ទាក់​នោះ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដូចគ្នានឹង ខ ៧។ សំណាញ់មានគោលបំណងចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ធ្លាក់​ចូល​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅនៃ ខ ៧ ឬ ២) ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងការបំផ្លាញ។ + +# ហើយ ពួកគេ​វិនាស​អន្តរាយ​ទៅ + +នាមអរូបី «ការបំផ្លាញចោល» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «នោះ គឺជារបៀបដែលព្រះអង្គគួរតែបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 0000000..d621492 --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អស់​ទាំង​ឆ្អឹងរបស់​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូលបង្គំទាំងមូល» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដូច​ព្រះ‌អង្គ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ? + +ចម្លើយចំឡែកចំពោះសំណួរនេះ គឺគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទាំង​ជន​ក្រីក្រ និង​កម្សត់​ទុគ៌ត + +ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យដូចៗ គ្នាហើយសង្កត់ន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 0000000..b21f924 --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​លើក​គ្នា​ឡើង + +នេះមានន័យថា ពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មនៅក្នុងការសាកល្បង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្ម័គ្រចិត្តផ្តល់សក្ខីកម្ម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ តប​ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពួកគេបានផ្តល់នូវអំពើអាក្រក់តបវិញជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលពួកគេបានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាថ្នូរនឹងការដែលទូលបង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះពួកគេពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អំពើ​អាក្រក់...​អំពើ​ល្អ + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងអាក្រក់...រឿងល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់ណាស់ + +«ទូលបង្គំក្រៀមក្រំណាស់» diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 0000000..9df1949 --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេលពួកគេ​បាន​ឈឺ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «សាក្សីទុច្ចរិត» (ជំពូក ៣៥:១១)។ + +# នោះទូល‌បង្គំ​បាន​ស្លៀក‌ពាក់​សំពត់​ធ្មៃ + +«ទូលបង្គំបានបង្ហាញថា ទូលបង្គំសោកសៅ» (UDB) + +# ទូល‌បង្គំ​ឱន​ក្បាល​អធិស្ឋាន​យ៉ាង​អស់​ពីចិត្ត + +នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋាន។ «ឱនក្បាលចុះអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ទុក្ខព្រួយដូចបងប្អូនទូលបង្គំដែរ + +អ្នកនិពន្ធសោកសៅដូចជាបងប្រុសរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សោកសៅហាក់ដូចជាបងប្រុសទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​កាន់​ទុក្ខ​ ដូចនៅ​ពេល​ម្តាយ​របស់ទូលបង្គំស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធបានកាន់ទុក្ខដូចជាម្ដាយរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំកាន់ទុក្ខដូចជាម្តាយរបស់ទូលបង្គំបានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្ញុំបានឱនចុះ + +នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 0000000..8dec565 --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រមូល​ផ្ដុំ​គ្នា + +«បានប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «បានមកជាមួយគ្នា» + +# ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានជួបជុំគ្នាក្នុងគោលបំណងវាយប្រហារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» ឬ «រៀបចំផែនការបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបាន​ហែក​ហួរ​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះពួកគេបានចាត់ទុកអ្នកនិពន្ធដូចជាទ្រង់ដូចជាក្រណាត់ដែលពួកគេអាចហែកជាបំណែកៗបាន ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ប្រមាថ​មើល​ងាយ​ទូល‌បង្គំ​ + +«ជាមួយមនុស្សដែលគ្មានតំលៃពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» ឬ ២) «ដោយគ្មានការគោរពពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» + +# ហើយពួកគេ​សង្កៀត​ធ្មេញ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការខឹងនិងស្អប់។ «ពួកគេបានបង្កើតសំឡេងរំខាន ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេនៅឯទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 0000000..0bbf1cc --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ព្រងើយ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់សម្លឹងមើល ហើយចាប់ផ្តើមជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងមើលពួកគេធ្វើបែបនេះយូរប៉ុណ្ណា?» (UDB) ឬ «តើព្រះអង្គនឹងជួយទូលបង្គំនៅពេលណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​សង្គ្រោះ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ពី​ពួក​សិង្ហ​ផង + +ពាក្យ «រក្សាទុក» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីតោ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពី​ពួក​សិង្ហ​ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួក​សិង្ហដ៏សាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលវាយប្រហារទូលបង្គំដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 0000000..de344af --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«សូមកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលនិយាយកុហកអំពីទូលបង្គំ»។ + +# គ្រោងការណ៍អាក្រក់របស់ពួកគេ + +«ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេ» + +# ​គេ​មិន​និយាយ​ដោយ​មេត្រី​ទេ + +នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិននិយាយដោយសន្តិភាពទៅកាន់មនុស្សទេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គឺ​គេ​តែង​តែ​បង្កើត​ពាក្យ​មួល​បង្កាច់ + +«ស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីនិយាយកុហក» (UDB) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្ងប់​ស្ងៀម​នៅ​ក្នុង​ស្រុក + +«អ្នកដែលរស់នៅដោយសុខសាន្តនៅលើទឹកដីរបស់យើង» + +# រស់នៅដោយសន្តិភាព + +នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបនរណាម្នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 0000000..632e7d1 --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# គេ​ហា​មាត់យ៉ាង​ធំ​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +មូលហេតុដែលពួកគេបើកមាត់គឺដើម្បីចោទប្រកាន់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកដាក់ទូលបង្គំ ដើម្បីចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អេ អេ! + +នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យលើឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ភ្នែក​យើង​បាន​ឃើញ​ច្បាស់​ហើយ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់យើង» សំដៅទៅលើភ្នែករបស់សត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងនិយាយថា៖ ពួកគេបានឃើញអ្នកនិពន្ធធ្វើអ្វីខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញវា» ឬ «យើងបានឃើញអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើខុស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ទត​ឃើញ​ស្រាប់​ហើយ + +ត្រង់នេះ «វា» សំដៅទៅលើការចោទប្រកាន់មិនពិតរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឃើញពីរបៀបដែលពួកគេចោទប្រកាន់ទូលបង្គំមិនពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​កុំ​នៅ​ស្ងៀម + +«សូមកុំព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូម​តើន​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង + +នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអន្តរាគមន៍។ ពាក្យទាំងពីរមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃសំណើនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់! សូម​តើន​ឡើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយ​ការ​ពារ​ក្ដី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នេះនាមអរូបីអាចត្រូវជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 0000000..c354944 --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​អរ​សប្បាយ ដោយ​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +«កុំឲ្យគេ​អរ​សប្បាយ ដោយព្រោះទូលបង្គំរងទុក្ខ» + +# និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អេ + +នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាទ/ចាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# យើងបានអ្វីដែលយើងចង់បាន​ហើយ + +នេះបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យទ្រង់ត្រូវបានប្រកាសថា មានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រកាសថាមានកំហុសដូចដែលយើងចង់បាន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បាន​លេប​វាបាត់ហើយ + +សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃដែលបានស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលេបទ្រង់ហើយ« យើងបានបំផ្លាញទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាក់​មុខ​ + +«ធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «វង្វេងស្មារតី» + +# អស់​អ្នក​ដែល​អរ​សប្បាយ​នឹង​ទុក្ខ​លំបាករបស់​ទូល‌បង្គំសូម​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ខ្មាសហើយខូចឈ្មោះចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គគ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អ្នកដែលតិះដៀលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តិះដៀល + +ជេរប្រមាថនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេខឹង + +# គ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់និងភាពអាម៉ាស់ + +នៅទីនេះភាពអាម៉ាស់ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់គួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលអ្នកនិពន្ធអាចស្លៀក។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថានិយាយអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើនេះនឹងទៅជាអន់ថយកម្រិតណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 0000000..f619298 --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការកែតម្រូវរបស់ទូលបង្គំ + +ត្រង់នេះ «ភាពត្រឹមត្រូវ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាស ឬកាត់ទោសអ្នកតែងទំនុកតម្កើងដែលគ្មានទោស។ + +# សូម​ឲ្យ​គេបន្តពោល​ថា + +«ប្រហែលជាពួកគេតែងតែនិយាយ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​គួរតម្កើងឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ + +«អ្នកដែលសប្បាយចិត្តជាមួយ» ឬ «អ្នកដែលរីករាយសម្រាប់» + +# ចម្រុង​ចម្រើន + +សុខុមាលភាពសុភមង្គល + +# ថ្លែងអំពីសេច​ក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថា ព្រះអង្គធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 0000000..6c92de8 --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# បាបនិយាយដូចជាពាក្យសម្តី + +អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាព្យាការីក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបគឺដូចជាព្យាការីក្លែងក្លាយដែលនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្សអាក្រក់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​គេ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ឯង​ខ្លាំង​ពេក + +«គេចូលចិត្តជឿ» ឬ «គេចង់គិត» + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ មិន​អាចមាន​អ្នក​ណា ឃើញ ឬ​ស្អប់​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្វែងរក និងស្អប់អំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 0000000..898b3e2 --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​គេ + +នេះសំដៅទៅលើឃ្លារបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រព្រឹត្ត​ល្អ​ + +«ល្អ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេ​មិន​ព្រម​បោះ​បង់​អំពើ​អាក្រក់​ឡើយ ដោយទទួលយកផង + +អំពើបាបរបស់បុរសនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមិនបដិសេធអំពើអាក្រក់ទេ + +«អាក្រក់» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនបដិសេធអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 0000000..b62c0a7 --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចផ្ទៃមេឃ» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ពស់​ដល់​ពពក + +ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចពពក» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រៀប​ដូច​ជា​ភ្នំ​នៃ​ព្រះ...ប្រៀប​ដូច​មហា​សមុទ្រ​ដ៏​ជ្រៅ + +ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីសុចរិត និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេខ្ពស់ និងជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចភ្នំខ្ពស់បំផុត...ជ្រៅដូចសមុទ្រជ្រៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សង្គ្រោះ + +«ព្រះអង្គជួយ» ឬ «ព្រះអង្គរក្សាទុក» diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 0000000..f891959 --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ថ្លៃ​វិសេសយ៉ាង​ណា​ទៅ! + +ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ និងថ្លៃណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃដូចគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​លោកនឹង ជ្រក​ + +«មនុស្សនឹងស្វែងរកការការពារ» + +# មនុស្ស​លោកនឹង ជ្រក​ក្រោម​ម្លប់​នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គហើយ + +ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាមិនមានស្លាបទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាតិភៀសខ្លួនជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាសត្វស្លាបវ័យក្មេងស្វែងរកការការពារនៅក្រោមស្លាបម្តាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​បាន​ឆ្អែត ដោយ​របស់​ដ៏​បរិបូរ​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តពួកគេយ៉ាងបរិបូរណ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុង​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឲ្យ​គេ​ផឹក + +នេះមិនមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់មានផ្ទះមួយដែលមានអាហារទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់ច្រើនក្រៃលែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារសម្បូរបែបពីផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជាមួយព្រះពរដ៏សំបូរបែបរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឲ្យ​គេ​ផឹក​ពី​ទន្លេ នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យសប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គដែរ + +មានពាក្យប្រៀបធៀបពីរនៅទីនេះ។ ព្រះពរជាច្រើនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹក នៅក្នុងទន្លេដែលហូរ។ ដូចគ្នានេះផងដែលអ្នកដែលទទួលបានព្រះពរទាំងនោះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងផឹករបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះពរដ៏មានតម្លៃរបស់ព្រះអង្គ ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលព្រះអង្គនឹងឲ្យពួកគេផឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្រភព​ទឹក​នៃ​ជីវិត​ + +«ប្រភពនៃជីវិត» + +# ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះ‌អង្គ យើង​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ពន្លឺ ដោយ​សារ​ពន្លឺ​របស់​ព្រះ‌អង្គដែរ + +នៅទីនេះ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចំណេះដឹងពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គបំភ្លឺយើង យើងនឹងដឹងការពិត» ឬ «ពន្លឺរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីដែលអាចឲ្យយើងដឹងការពិតអំពីព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 0000000..f7b4475 --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឱ​សូម​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស + +«បន្តភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ» + +# ដល់​អ្នកដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ + +នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «បន្ត» ត្រូវបានបង្កប់ន័យពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការពារភាពទៀងត្រង់នៃដួងចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» ឬ «មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ជើង​របស់​មនុស្ស​ពាល ជាន់​ឈ្លី​...ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +ត្រង់នេះ «ជើង» និង «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ទាំងនេះមិនមែនជាបុរសជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នាំយក​ទូល‌បង្គំ​ចេញដែរ + +«បញ្ជូនទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីកន្លែងរបស់ទូលបង្គំ» + +# ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ ត្រូវ​ដួល​ចុះ​នៅ​ទី​នោះ គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងបីនេះពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់ថា និងចាញ់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តួលរំលំពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ + +«មិនអាចក្រោក» diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 0000000..ab8541f --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។ + +# កុំ​ក្តៅ​ចិត្ត ដោយ​ព្រោះ​មនុស្ស ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ឡើយ + +«កុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឲ្យអ្នកអន់ចិត្ត» ឬ «កុំអាក់អន់ចិត្តនឹងអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ»។ + +# ត្រូវ​ស្រពោន​ដូច​ជា​ស្មៅ...ក៏​ក្រៀម​ស្វិត ដូច​តិណជាតិ​ខៀវ​ខ្ចីដែរ + +មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្មៅ និងរុក្ខជាតិដែលស្ងួត និងងាប់នៅក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ។ ភាពស្រដៀងគ្នាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «មកដល់ទីបញ្ចប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 0000000..46a741b --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​រស់​នៅ​យ៉ាង​សុខ​ក្សេម​ក្សាន្ត + +ភាពស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វមួយដែលនឹងត្រូវបានពង្រឹងដោយការចិញ្ចឹមនៅក្នុងវាលស្មៅល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំប៉នភាពស្មោះត្រង់» ឬ «បង្កើនភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ចិត្ត​អ្នក​ប្រាថ្នាចង់​បាន + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្ត និងគំនិតខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតរបស់អ្នក» ឬ «របស់ដែលអ្នកចង់បានបំផុត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 0000000..9eae2f7 --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរ​ទុក​ដាក់​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះ «ថ្វាយផ្លូវរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងជីវិតអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំសកម្មភាពរបស់អ្នកនៅក្នុងជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រោស​ឲ្យ​បាន​សម្រេច + +នេះគឺដើម្បីតំណាងមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងបញ្ហាច្បាប់។ នៅទីនេះនៅពេលមនុស្សម្នាក់ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងការពារមនុស្សនោះ ហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ ដល់មនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ...ដូចជាពេលថ្ងៃ​រសៀល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ + +នេះមានន័យថា «នៅក្នុងទិដ្ឋភាពពេញលេញនៃមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាស់ ដើម្បីមើលឃើញជាពន្លឺថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាពេលថ្ងៃ​រសៀល + +នេះមានន័យថា «អាចមើលឃើញដូចជាព្រះអាទិត្យពេលថ្ងៃត្រង់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចមើលឃើញដូចជាពន្លឺនៅពេលវេលាភ្លឺបំផុតនៃថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 0000000..cbf20fa --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូម​ស្ងប់​ស្ងៀម​ + +«ស្ងាត់ស្ងៀម» diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 0000000..1adf9b9 --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ​អស់​អ្នក​ដែល​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ប៉ុន្តែអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» + +# នឹង​បាន​ទទួល​ទឹក​ដី​ជា​មរតក + +ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងលែង​មាន​ទៀត​ហើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ ហើយអ្នកនឹងមិនឃើញព្រះអង្គទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 0000000..152f664 --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សទន់​ទាប + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លូតបូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នឹង​បាន​ទទួល​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក + +ការកាន់កាប់ដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេ។នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សពាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​សម្ញែង​ធ្មេញ​ + +មនុស្សអាក្រក់ស្អប់មនុស្សសុចរិតយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់កិនធ្មេញរួមគ្នា ដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ថ្ងៃ​អន្សា​របស់​គេ​ជិត​មក​ដល់​ហើយ + +នេះបញ្ជាក់ថា «ថ្ងៃរបស់គេ» នឹងជាថ្ងៃជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនឹងមកដល់នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មគេ» ឬ «ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 0000000..5f0c092 --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# បានទាញដាវរបស់ពួកគេចេញ ... បានឱនធ្នូរបស់ពួកគេ + +«ដាវ» និង «ធ្នូ» គឺជាអាវុធដែលប្រើដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស។ ការពិតដែលថាពួកគេត្រូវបាន «អូសទាញ» និង «កោង» មានន័យថាពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីចាប់ផ្តើមវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមអាវុធរបស់ខ្លួនដើម្បីវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ដើម្បី​ទម្លាក់​ + +ការបំផ្លាញប្រជាជនក្រីក្រនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាផើងធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលនឹងបែកជាបំណែកៗ នៅពេលបោះចោលទៅក្នុងដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ទ័ល‌ក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានសមត្ថភាពការពារខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនអាចទប់ទល់នឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តែ​ដាវ​របស់​គេ​នឹង​ចាក់​ចូល ទៅ​ក្នុង​បេះ​ដូង​ខ្លួន​គេវិញ + +ដាវគឺជាឧទាហរណ៍នៃអាវុធនិង «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ដើម្បី «ចាក់ចំបេះដូង» គឺជាសញ្ញាណសម្គាល់ដែលមានន័យថា «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាវុធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានប្រឆាំងនឹងពួកគេ ហើយពួកគេនឹងសំលាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 0000000..64618d4 --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទ្រព្យ​បន្តិច​បន្តួច​ដែល​មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើជាងទ្រព្យ​ដ៏ច្រើន របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ជា​ច្រើន​នាក់ + +នៅទីនេះ ខ្សែទីពីរផ្ទុយនឹងទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាការប្រសើរជាងបើទោះបីជាអ្នកមានន័យថាអ្នកជាអ្នកក្រីក្រជាជាងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ Parallelism) + +# ទ្រព្យ​បន្តិច​បន្តួច​ដែល​មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើ + +«នេះជាការប្រសើរជាងក្នុងការធ្វើជាមនុស្សសុចរិតទោះបីវាមានន័យថាអ្នកក្រីក្រក៏ដោយ» + +# បន្តិច​បន្តួច + +នេះសំដៅទៅលើការមានទ្រព្យសម្បត្ដិតិចតួច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទ្រព្យ​ដ៏ច្រើន + +នេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដ្បិត​ដៃ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​ត្រូវ​បាក់ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបំបែកដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងដកកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់ចេញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 0000000..a38c9c8 --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឃ្លាំមើលគ្មានកំហុស + +ដើម្បី «ប្រយ័ត្ន» មានន័យថាការពារនរណាម្នាក់។ ត្រង់នេះ «ឥតមានទោសពៃរ៍» សំដៅទៅលើមនុស្សឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារមនុស្សដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ + +«រាល់ថ្ងៃ» ឬ «បន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្នុង​គ្រា​លំបាក​ឡើយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយដូចជាគ្រោះទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 0000000..e17d4ae --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដូច​ជា​វាល​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងផ្កាដែលដុះនៅតាមវាល។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹង​សាប​សូន្យ​ទៅគឺ​នឹង​រលាយ​សូន្យ​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្សែង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេព្រៀបបានជាស្មៅ ឬផ្កានៅទីវាលដែលត្រូវបានដុតបន្ទាប់ពីប្រមូលផល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេដូចជាភ្លើង ធ្វើឲ្យស្មៅប្រែជាផ្សែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ចិត្ត​សទ្ធា ហើយ​ចេះ​ឲ្យ​ទៅ​អ្នក​ដទៃ + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពសប្បុរសរបស់មនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 0000000..228e81b --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​ទទួល​ព្រះ‌ពរ​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​ទទួល​ ​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក + +ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានទទួលជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ ដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​បណ្ដាសា​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចោល + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង ... គួរឲ្យសរសើរនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដើម្បីបង្ហាញពីការតភ្ជាប់វែកញែកនិងបញ្ជាក់ពីឃ្លាអកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើបុរសម្នាក់រស់នៅតាមរបៀបដែលគួរឲ្យកោតសរសើរ ចំពោះព្រះអម្ចាស់នោះព្រះអម្ចាស់នឹងតំរង់ជំហានរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈfigs-activepassive) + +# បុរសម្នាក់ ... បុរសនោះ + +នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ជំហាន​របស់​មនុស្ស + +ជំហានតំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅរបស់បុរស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទោះ​បើ​គេជំពប់ជើង ក៏​គេ​នឹង​មិន​ដួល​បោក​ក្បាល​ដែរ + +នៅទីនេះ «ជំពប់ដួល» និង «ធ្លាក់» សំដៅទៅលើប្រតិកម្មរបស់បុរសម្នាក់នេះចំពោះគ្រាលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាលោកមានគ្រាលំបាកក៏ដោយលោកនឹងមិនបរាជ័យទាំងស្រុងដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កាន់គាត់ដោយដៃរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ «ការកាន់លោក» គឺសំដៅទៅលើការការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទ្រង់ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 0000000..c417e25 --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​បោះ​បង់​ចោល មនុស្ស​សុចរិត​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បោះបង់ចោលមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត​ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# សុំ​ទាន​អាហារ​ដែរ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុំទានអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ​រមែង​ឲ្យ​របស់​ទៅ​អ្នក​ដទៃ​ខ្ចីដោ​យ​ចិត្ត​សទ្ធា + +ប្រយោគនេះមានន័យថា សកម្មភាពនេះគឺជាទំលាប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់តែងតែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​កូន​ចៅ​របស់​គេ​ជា​មនុស្ស​មាន​ពរ + +«កូនៗ របស់គាត់ធំឡើង ដើម្បីប្រទានពរដល់អ្នកដទៃ» + +# ចូរ​ថយ​ចេញ​ពី​ + +ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះងាកចេញពីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 0000000..e72199c --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​ជា‌និច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧: ៨។ (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ពួក​បរិសុទ្ធ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នឹង​ទទួល​ទឹក​ដី​ជា​មរតក + +ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នឹងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាត់​របស់​មនុស្ស​សុចរិត + +នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពាក្យ‌ពេចន៍​ប្រកប​ដោយ​ប្រាជ្ញា + +នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ដំបូន្មានប្រកបដោយប្រាជ្ញាដល់អ្នកដទៃ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ជា​ពាក្យ​យុត្តិ‌ធម៌ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 0000000..cf6a56c --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រឹត្យ‌វិន័យនៃ​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​គេ នៅ​ជាប់​ក្នុង​ចិត្តគេ + +ត្រង់នេះ «នៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ចាត់ទុកបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ថាជាផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ពេលគេដើរនឹងមិនដូលឡើយ + +នៅទីនេះការមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរអិលចេញពីផ្លូវមានសុវត្ថិភាពហើយធ្លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងដើរដោយសុវត្ថិភាពតាមរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ដើរ» ឬ «ទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ពាល...​មនុស្ស​សុចរិត...មនុស្ស​អាក្រក់ + +ទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពួកគេសំដៅទៅលើមនុស្សប្រភេទនេះជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ឃ្លាំ​មើល​មនុស្ស​សុចរិត + +ការឃ្លាំមើលនេះបង្ហាញពីការសង្កេតមើលមនុស្សសុចរិត ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រង់ចាំក្នុងការស្ទាក់ចាប់មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ពេល​ត្រូវ​ជំនុំ‌ជម្រះ​ដែរ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 0000000..08d5fd6 --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​តម្កើង​អ្នក ឲ្យ​គ្រប់​គ្រង​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក + +ត្រង់នេះ «លើកអ្នកឡើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងគោរពអ្នក ដោយផ្តល់ទឹលដីដល់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ត្រូវវិនាស + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 0000000..421c750 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់​ប្រើ​អំណាច​ផ្ដាច់​ការ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ហើយលេច​ត្រ​ដែត​ឡើង ដូច​ដើម​តាត្រាវ​នៅ​ភ្នំ​ល្បាណូន + +នៅទីនេះភាពរុងរឿងរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេជាដើមឈើដែលដុះលូតលាស់ល្អនៅក្នុងដីល្អ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ តែ​រកគេ​មិន​ឃើញ​សោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បាននាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 0000000..66775a9 --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ចូរ​ចំណាំ​មើល​ + +«កត់សម្គាល់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សល្អ» ឬ «កត់សំគាល់មនុស្សល្អ» + +# ចុង​បំផុត​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ចប់វង្សត្រកូលរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនមានកូនចៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចុង​បំផុត + +នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ + +ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 0000000..09124b2 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​សង្គ្រោះ​មនុស្ស​សុចរិត + +នាមអរូបី «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សសុចរិត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ជួយ ... សង្គ្រោះ ... រក្សាទុក + +គំនិតដដែលនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់អាចទុកចិត្តបាននិងអាចផ្តល់ជំនួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួក​គេ មក​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់របស់​ព្រះអង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 0000000..957f3fc --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សូម​កុំ​ដាក់​ទោស​ទូលបង្គំ​ឡើយហើយ​ទោះ​បី​ព្រះអង្គព្រះ‌ពិរោធ​នឹង​ទូលបង្គំ​...សូម​កុំ​ធ្វើ​ទារុណ‌កម្ម​ទូលបង្គំ​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា មានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគំនិតត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ឈឺ​ចុក​ចាប់ + +ភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបាញ់ព្រួញទៅក្នុងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គពិតជាឈឺចាប់ដូចព្រះអង្គបានបាញ់ព្រួញមកលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​សង្កត់ មក​លើ​ទូលបង្គំ + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែវាយអ្នកនិពន្ធនោះ។ ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ដ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំដួល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 0000000..bd9e0ea --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។ + +# ក៏​គ្មាន​សេចក្ដី​សុខ​នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ ដោយ​ព្រោះ​អំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យតួរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលជំងឺ ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ឡើង​លិច​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ​ + +អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលគ្របបាំងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំគ្របបាំងទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ដូច​ជា​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់ ដែល​ទូល‌បង្គំ​ទ្រាំ​មិន​បាន + +អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់មិនអាចលើកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាបន្ទុកដែលធ្ងន់ពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ ដើម្បីលើក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 0000000..ae2d122 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។ + +# របួស​ទូល‌បង្គំ​ដំ​បៅ​រលួយ ហើយ​ធុំ​ក្លិន​ស្អុយ + +នៅទីនេះ «ក្លិន» សំដៅទៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់មានក្លិនមិនល្អដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាច់រលួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាមរបួសរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានឆ្លង និងមានក្លិនស្អុយនៅពេលដែលពួកគេរលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំចំកោង​ខ្លួន + +ការឈឺចាប់នៃស្នាមរបួសរបស់អ្នកនិពន្ធបានធ្វើឲ្យទ្រង់កោង ដូចជាទ្រង់ចាស់ ហើយខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពត់ខ្លួនឈឺចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 0000000..75d511b --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ពី​ក្នុង​ពោះ + +អ្នកនិពន្ធគឺឈឺ ដោយមានគ្រុនក្តៅខ្លាំងដូចជាវាកំពុងឆេះនៅខាងក្នុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំកំពុងឆេះ ដោយមានគ្រុនក្តៅ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​គ្មាន​កន្លែង​ណា​ក្នុង​រូប​សាច់​ទូល‌បង្គំ ដែល​មិន​ឈឺ​នោះ​ទេ + +នៅទីនេះ «សាច់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺធ្ងន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្សោះល្វើយ​ជា​ខ្លាំង + +ជំងឺរបស់អ្នកនិពន្ធគឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់ដែលវាហាក់ដូចជាទម្ងន់ធ្ងន់កំពុងសង្កត់លើទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​បេះ​ដូង​ទូល‌បង្គំ​ញាប់​ញ័រ + +ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 0000000..3585baf --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្ដីប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ + +ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធចង់បានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាខ្លាំងបំផុតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ដែលទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គព្យាបាលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សំឡេង​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​កំបាំង​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចមើលឃើញពីភាពសោកសៅរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បេះ​ដូង​ទូល‌បង្គំ​កម្រើក​ជា​ខ្លាំង + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា បេះដូងរបស់ទ្រង់លោតខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បេះដូងទូលបង្គំលោតញាប់ខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​អន់​ថយ + +«ខ្ញុំខ្សោយណាស់» + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ ក៏​ស្រវាំង​លែង​មើល​ឃើញ​អ្វី​ដែរ + +«ទូលបង្គំមិនអាចមើលឃើញទៀតទេ» diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 0000000..d345957 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាំ​គ្នា​ដាក់​អន្ទាក់ + +ផែនការសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអន្ទាក់ដែលពួកគេបានកំណត់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ដូចជាសត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំណត់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាំ​គ្នា​ពោ​ល​ពាក្យ​មួល​បង្កាច់ ហើយ​ចេះ​តែ​រក​កល​ល្បិច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិឈឺចាប់នៃអ្វីដែលមនុស្សទាំងនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 0000000..0865105 --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សថ្លង់ ...មិនឮអ្វីទាំងអស់...មិនលឺ + +ខ្សែទីមួយនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូមួយដើម្បីបង្ហាញរូបភាពដូចគ្នារបស់មនុស្សថ្លង់។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សគ... មិននិយាយអ្វីសោះ...គ្មានការឆ្លើយតប + +ខ្សែទីពីរនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូ ដើម្បីបង្ហាញរូបភាពរបស់មនុស្សគ។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជា​មនុស្ស​គ + +មនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 0000000..3154e79 --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​​ឆ្លើយតប + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបនឹងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។ + +# ចំអឡដាក់ទូលបង្គំឡើយ + +«នឹងមិនរីករាយចំពោះបញ្ហារបស់ទូលបង្គំ» + +# ជើងទូលបង្គំរអិលដូល + +នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការរអិលជើងរបស់ទ្រង់គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើបញ្ហា និងសំណាងអាក្រក់របស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំធ្វើខុសដែលបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 0000000..79dded8 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ជិត​នឹង​ដួលហើយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ពាក្យប្រៀបធៀបនេះគឺ ១) «ទូលបង្គំឈឺណាស់ដែលទូលបង្គំជិតស្លាប់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងឆាប់អស់កំលាំងហើយ» ។ នេះជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវបកស្រាយពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងអត្ថបទ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរ + +«ទូលបង្គំតែងតែឈឺចាប់» diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 0000000..04e90b3 --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ...ជា​ច្រើន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ + +សកម្មភាពរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ជាប្រតិបត្តិការហិរញ្ញវត្ថុមួយដែលពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់នូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងរបស់ល្អ។ នាមអរូបី «អាក្រក់» និង «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងសកម្មភាពល្អរបស់ទូលបង្គំសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ គេចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ + +របៀបដែលសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចោទប្រកាន់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានចោទប្រកាន់ទ្រង់ដូចជាដុំថ្ម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខិត​ខំ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ + +អ្នកនិពន្ធចង់បានអ្វីដែលល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងរត់តាមរបស់ល្អៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 0000000..c8a27ac --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​កុំ​បោះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំឡើយ...សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់អ្នកនិពន្ធនៅឡើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ឈរនៅឆ្ងាយពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​យាង​មក​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ជា​ប្រញាប់​ផង + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅជួយអ្នកនិពន្ធ ដើម្បីជួយទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ​អើយ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 0000000..723ff6f --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# សម្រាប់​លោក​យេ‌ឌូ‌ថិន + +អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចសំដៅទៅលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ប្រយ័ត្ន​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួនអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ + +នៅទីនេះ «ឃ្លាំមើល» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទុលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អណ្ដាត​ខ្ញុំ​មាន​បាប + +ត្រង់នេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យទូលបង្គំនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 0000000..bd69e43 --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំ​រក្សាភាព​ស្ងៀម ឥត​និយាយ​ស្ដី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅស្ងៀមទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្ញុំបានរក្សាពាក្យរបស់ខ្ញុំវិញ + +ត្រង់នេះ «ពាក្យខ្ញុំ» និយាយសំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ ត្រឡប់​ជា​ក្តៅ...នោះ​ភ្លើង​ក៏​ឆួល​ឡើង + +នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ គំនិតថប់បារម្ភរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងឆេះនៅក្នុងខ្លួនទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការថប់បារម្ភយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលទូលបង្គំគិតអំពីរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 0000000..e515105 --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពីជីវិតចុងក្រោយរបស់​ទូល‌បង្គំ...ពី​ចំនួន​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​សូមបង្ហាញទូលបង្គំដើម្បីឲ្យទូលបង្គំដឹងផង + +«បង្ហាញទូលបង្គំថា តើជីវិតរបស់ទូលបង្គំខ្លី» ឬ «បង្ហាញទូលបង្គំពីរបៀបដែលទូលបង្គំនឹងស្លាប់ឆាប់» + +# មាន​ប្រវែង​តែ​ប៉ុន្មាន​ចំអាម​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអាយុកាលរបស់ទ្រង់ ប្រសិនបើនេះអាចវាស់បានដោយទទឹងដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមតែរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ដូច​ជា​ឥត​មាន​សោះនៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះបញ្ជាក់ថា រយៈពេលនៃជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធគឺខ្លីណាស់ដែលមិនមាន។ នេះគឺជាការបំផ្លើសចំពោះភាពតានតឹងថា តើនេះមានរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំគឺមិនមានពេលវេលាទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពិតណាស់ មនុស្សលោក​ទាំងអស់ ប្រៀប​បាននឹង​មួយ​ដង្ហើម​ប៉ុណ្ណោះ + +ភាពខុសគ្នានៃជីវិត ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាគ្រាន់តែជាពេលវេលាដែលវាត្រូវការឲ្យមនុស្សដកដង្ហើម ដកដង្ហើមមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលមនុស្សរស់នៅគឺខ្លីដូចដង្ហើមតែមួយរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 0000000..c15e251 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជាការពិត មនុស្ស​មាន​ជីវិត ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល + +ជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមិនសំខាន់ដូចស្រមោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាបាត់ខ្លួនដូចស្រមោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែ​មិន​ដឹង​ថាអ្នកណានឹងទទួលនោះទេ + +នៅទីនេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឥឡូវ​នេះ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ទូល‌បង្គំ​ទន្ទឹង​រង់​ចាំ​អ្វីទៅ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចជួយទ្រង់បានទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់អើយទូលបង្គំសង្ឃឹមថានឹងមិនទទួលបានអ្វីពីនរណាម្នាក់ឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 0000000..a3d6a6e --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នៅ​ស្ងៀម...ឥត​ហើប​មាត់​សោះ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ ហើយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ការនោះ + +«ពីព្រោះទណ្ឌកម្មរបស់ទូលបង្គំចេញមកពីព្រះអង្គ» diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 0000000..2fac017 --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ដក​រំពាត់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំផង + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រងរបួសដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូលបង្គំ​ស្ទើរ​តែ​ស្លាប់ + +«ទូលបង្គំចាញ់ទាំងស្រុង» + +# ព្រះ‌ហស្ដ​ព្រះ‌អង្គ​វាយ​ទូល‌បង្គំ​ទ្រម​ទៅ​ហើយ + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែវាយទ្រង់ដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ប្រះអង្គ។ ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​ចូល​ចិត្ត វិនាស​ហិន​ហោចដូចកណ្ដៀរ​ស៊ី + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតរបស់ដែលមានតម្លៃដូចគ្នានឹងកណ្ដៀរស៊ីក្រណាត់មួយដុំដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កណ្ដៀរស៊ីរបស់អ្វីដែលពួកគេចង់បានដូចជាដង្កូវស៊ីសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​លោក​ទាំង​អស់ ប្រៀប​បាន​នឹង​មួយ​ដង្ហើម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពទន់ខ្សោយរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេច្រឡំដែលបាត់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាមានភាពផុយស្រួយទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 0000000..a52ef9a --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ស្តាប់​ពាក្យ អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ...សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​សម្រែក​ទូល‌បង្គំ​ផង...សូម​កុំ​ព្រងើយ​កន្ដើយ​នឹង​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបង្ហាញថា តើអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតប ចំពោះទ្រង់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​កុំ​ព្រងើយ​កន្ដើយ​នឹង​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ថ្លង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គមិនអាចស្តាប់ទូលបង្កំ» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​គ្រាន់​តែ​ជា​អ្នក​ស្នាក់​នៅ ជា​ភ្ញៀវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកទ្រង់ជាមនុស្សចម្លែកទាំងស្រុង ចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលលបង្គំដូចជាមនុស្សចម្លែកពេញលេញសម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​បែរ​ព្រះ​ភក្ត្រ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំ + +ត្រង់នេះ «ការក្រឡេកមើលរបស់អ្នក» តំណាងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ញញឹម​ឡើង​វិញ + +នៅទីនេះ «ស្នាមញញឹម» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសប្បាយរីករាយម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 0000000..0721942 --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ខ្ញុំ​បាន​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដោយ​អំណត់ + +នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធកំពុងរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បាន​ផ្អៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ខ្ញុំ...ឮ​សម្រែក​របស់​ខ្ញុំ + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានស្តាប់ខ្ញុំ នៅពេលខ្ញុំហៅព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ចេញ​ពី​រណ្ដៅ នៃ​សេចក្ដី​វិនាស ចេញ​ពី​ភក់​ជ្រាំ + +ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ គ្រោះថ្នាក់របស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារណ្តៅដ៏សាហាវដែលពោរពេញទៅដោយភក់។ នេះសង្កត់ន័យលើគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការជាប់នៅក្នុងរណ្តៅដ៏អាក្រក់ដែលពោរពេញទៅដោយភក់ស្អិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយដាក់​ជើង​ខ្ញុំ​នៅ​លើ​ថ្ម​ដា + +ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធហើយ «ថ្ម» សំដៅលើកន្លែងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់សុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 0000000..5976f48 --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់បទ​ចម្រៀង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​មាត់​ខ្ញុំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គបានបង្រៀនទូលបង្គំនូវពាក្យនេះទៅបទថ្មី» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានផ្តល់ហេតុផលថ្មីដល់ទូលបង្គំក្នុងការច្រៀង»។ + +# នៅ​ក្នុង​មាត់​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះ «មាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​សរសើរ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +នាម «ការសរសើរ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចម្រៀងសរសើរព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្សជា​ច្រើន​នឹង​ឃើញ + +នៅទីនេះ «ឃើញវា» សំដៅទៅលើការស្តាប់អ្នកនិពន្ធច្រៀងបទចម្រៀងរបស់ទ្រង់អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងឮទូលបង្គំប្រាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាន​ពរ​ហើយ អ្នក​ណា​ដែល​យក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ទីទុក​ចិត្ត + +«មានពរហើយអ្នកណាដែលទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកណាដែលទុកចិត្ដដល់ព្រះអម្ចាស់នោះនឹងទទួលព្រះពរ»។ + +# ​អំនួត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ភូត‌ភរ + +ពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កុហក» ឬ ២) «ព្រះមិនពិត» (UDB)។ diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 0000000..f325b8f --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ក៏​មាន​គំនិត​គិត​ដល់​យើង​ខ្ញុំ​ដែរ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម ស្មើ​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់រឿងទាំងអស់ដែលអ្នកគិតអំពីយើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម ស្មើ​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឡើយ...មាន​ច្រើន​ឥត​គណនា មិន​អាច​រៀប​រាប់​អស់​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា សំខាន់ដូចគ្នា។ ទីមួយត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ហើយទីពីរត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិនចង់​បាន​យញ្ញ‌បូជា និង​តង្វាយអ្វី​ទេ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថារឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់និងការផ្តល់ផ្សេងៗមិនមែនជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញចិត្តបំផុតនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បើក​ត្រចៀក​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពនៃការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំឮពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិនទាម​ទារ​តង្វាយ​ដុត និងតង្វាយ​លោះ​បាប​ឡើយ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថា រឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដុតនៅលើអាសនៈ និងតង្វាយផ្សេងទៀតសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើងមិនមែនជាអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវការបំផុតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 0000000..dad7048 --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅ​ក្នុង​គម្ពីរ​ហើយ + +នេះសំដៅទៅលើគម្ពីរ​មួយដែលបានសរសេរពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គម្ពីរ​ដែលបានសរសេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្តខ្ញុំ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បានប្រកាស​ដំណឹង ដ៏​រីករាយ​អំពី​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំ​ធំ មើល៍ + +«ទូលបង្គំបានប្រាប់ប្រជាជនដ៏ច្រើនកុះករអំពីដំណឹងល្អអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» ។ + +# ដំណឹង ដ៏​រីករាយ​អំពី​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើដំណឹងល្អដែលព្រះសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណឹងល្អថាដោយសារអ្នកជាមនុស្សសុចរិតព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ទប់​មាត់​ឡើយ + +ត្រង់នេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបានបញ្ឈប់ខ្លួនទូលបង្គំពីការផ្សព្វផ្សាយរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 0000000..44f86cf --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិន​បាន​លាក់​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទុក​​ឡើយ + +«ទូលបង្គំមិនបានលាក់ទុកសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គជាការសម្ងាត់ទេ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់ដោយបើកចំហ ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាអំពីភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ក្នុង​ចិត្តទូល‌បង្គំ​ + +ត្រង់នេះគឺសំដៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ថ្លែង​ប្រាប់​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ និងការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ ក៏​មិន​បាន​បិទ​បាំងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ជំនុំ​ធំ​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងការប្រជុំដ៏អស្ចារ្យអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី ឬភាពគួរឲ្យទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកស្មោះត្រង់យ៉ាងណា ដើម្បីរក្សាការសន្យារបសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ថែ‌រក្សា​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច + +នៅទីនេះ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» និង «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យ ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី និងភាពជឿជាក់របស់ព្រះអង្គរក្សាបានជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 0000000..e68c80a --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត​មាន​ទុក្ខលំបាកច្រើន​ឥត​គណនា ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងអន្ទាក់អ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានបញ្ហាជាច្រើននៅជុំវិញទូលបង្គំដែលទូលបង្គំអាចរាប់បាន« ឬ «បញ្ហាជាច្រើនកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំជាងទូលបង្គំអាចរាប់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ច្រើន​ឥត​គណនា + +នេះត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្កើនចំនួន។ សូមមើលរបៀបដែលបកប្រែក្នុងជំពូក ៤០:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានចំនួនច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើផលវិបាកនៃអំពើបាបរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផលវិបាកនៃអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​តាម​ទូល‌បង្គំ​ទាន់​ហើយទូល‌បង្គំ + +អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលកំពុងធ្វើបាបទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយទូល‌បង្គំ​ មើល​អ្វីមិន​ឃើញ​ទេ + +កំណែខុសគ្នានៅក្នុងវិធីយល់ពីការឆ្លងកាត់ដ៏លំបាកនេះ។ នេះអាចមានន័យថា អ្នកនិយាយកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដែលមិនអាចមើលឃើញអ្វីទាំងអស់ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់។ + +# ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ក៏​លែង​មាន​សង្ឃឹម​ហើយ + +ត្រង់នេះ «បេះដូង» សំដៅទៅលើទំនុកចិត្តខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 0000000..591d492 --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូលឲ្យពួក​អ្នក...​ដែល​ចង់​ឆក់​យក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមធ្វើឲ្យអ្នកដែលព្យាយាមសម្លាប់ទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខនិងខកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក​ដែល​ចង់​ឆក់​យក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ស្វែងរកជីវិតរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា ពួកគេចង់សំលាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាកំពុងសំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​អ្នក...​ដែល​ប៉ង​ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់ + +នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់អ្នកដែលរីករាយក្នុងការធ្វើបាបទូលបង្គំ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ + +ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​...ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា «អេ អេ!» + +«ទុកឲ្យអ្នកដែលនិយាយមកខ្ញុំថា៖ «អេ អេ!» ភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ព្រោះតែភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ» + +# សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា ឲ្យ​គេ​ត្រូវញាប់​ញ័រ ព្រោះ​តែភាពអាម៉ាស់របស់​គេ​ទៅ + +«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលព្រះអង្គឲ្យពួកគេមានភាពខ្មាស់» + +# ​អ្នក​ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា «អេ អេ!» + +«អេ អេ!» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលពួកគេសើចចំអកដាក់នរណាម្នាក់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអ្វីមួយដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលសើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់វាអាចត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ការសើចចំអក»។ diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 0000000..3b5ec41 --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​អរ​សប្បាយ ហើយ​រីក​រាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើអំណរដ៏ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ស្រឡាញ់ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្រីក្រ ហើយ​ទុគ៌ត + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកនិពន្ធគ្មានទីពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់គិត​គូរ​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាទូលបង្គំ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយរបស់ទូលបង្គំ...ព្រះ‌អង្គជា​អ្នក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយរបស់ទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ» + +# ព្រះ‌អង្គមក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអង្គមកជួយទូលបង្គំ» + +# សូម​កុំ​បង្អង់​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបយ៉ាងរហ័ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 0000000..046daaf --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# គាត់...គាត់...របស់គាត់ + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកទន់ខ្សោយ។ + +# ទន់ខ្សោយ + +«មនុស្សទន់ខ្សោយ» ឬ «ប្រជាជនក្រីក្រ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជួយ​អ្នក​នោះ ពេល​គេ​ឈឺ​នៅ​លើ​គ្រែ + +ឃ្លាថា «គ្រែរងទុក្ខវេទនា» សំដៅទៅលើពេលមនុស្សម្នាក់ដេកលើគ្រែព្រោះគេឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេឈឺ ហើយនៅលើគ្រែព្រះអម្ចាស់នឹងជួយគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​គេឲ្យ​ជា​សះ​ស្បើយ​ពី​គ្រប់​ជំងឺ​ផ្សេងៗ + +ឃ្លា «គ្រែនៃការព្យាបាល» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សម្នាក់សម្រាកលើគ្រែ ហើយជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គនឹងប្រោសគេឲ្យជាពីជំងឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 0000000..2a07940 --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ឈ្មោះ​វា​ត្រូវ​វិនាស + +ប្រសិនបើឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់វាមានន័យថា មនុស្សភ្លេចថាគេធ្លាប់រស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើឈ្មោះរបស់គេនឹងត្រូវបំផ្លាញនៅពេលណា» ឬ «នៅពេលដែលមនុស្សនឹងភ្លេចគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កាល​ណា​គេ​មក​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសត្រូវណាមួយជាទូទៅ ហើយមិនមែនចំពោះសត្រូវជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។ + +# គេ​​ធ្វើ​ពុតជា​ស្និទ្ធ​ស្នាល​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេនិយាយអ្វីដែលគ្មានន័យ»​ ឬ ២) សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យទ្រង់គិតថា ពួកគេជាមិត្តរបស់ទ្រង់នៅពេលពួកគេមិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងបោកបញ្ឆោត» ឬ «ពួកគេធ្វើពុតជាយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តែ​ចិត្ត​គេ​វិញ គេ​គិត​រក​វិធីបំបាក់​មុខ​ទូល‌បង្គំ + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ព្យាយាមរៀនពីរឿងអាក្រក់ទាំងអស់អំពីទ្រង់។ នៅទីនេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ កាលៈទេសៈមិនល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចប្រមូលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្យាយាមរៀនអំពីគ្រោះមហន្តរាយរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 0000000..63f234b --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គេ​ប្រឌិត​រឿង​អាក្រក់ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេសង្ឃឹមថា រឿងអាក្រក់ៗ នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) ឬ ២) «ពួកគេមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ»។ + +# ជំងឺដ៏អាក្រក់ ... ដល់គាត់ + +សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអំពី «ជំងឺ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ឈឺដោយជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំងឺ​មើល​មិន​ជា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជំងឺសាហាវ» ឬ ២) «អ្វីដែលអាក្រក់» + +# គាត់​ពុំ​អាច​ក្រោក​ពី​គ្រែ​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដេកលក់» សំដៅទៅលើការដេកនៅលើគ្រែដោយសារតែមានជម្ងឺ។ ថាគាត់នឹងមិន «ក្រោកឈរ» មានន័យថាគាត់នឹងបន្តដេកលក់ដែលជាការសោកសៅសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនេះគាត់ឈឺលើគ្រែគាត់នឹងស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក៏​បាន​លើក​កែង​ជើង​ទាស់នឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលមានន័យថា មិត្តរបស់ទ្រង់ក្បត់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្បត់ទូលបង្គំ» ឬ «បានប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 0000000..50e5d3d --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្ដែ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​មេត្តាទូល‌បង្គំ សូម​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង​វិញ + +នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំ ហើយលើកទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង​វិញ + +នេះមានន័យថា លើកទ្រង់ឡើងពីលើគ្រែរបស់ទ្រង់ ឬធ្វើឲ្យទ្រង់ជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​សង​ដល់​គេ​វិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសងសឹកលើសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាសងដល់ពួកគេនូវអ្វីដែលទ្រង់ជំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសងសឹកពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាង​នោះ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដឹង​ថា ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​មែន ព្រោះ​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​បាន​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធនឹងនិយាយបន្ទាប់។ ដើម្បីភាពច្បាស់លាស់ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនឈ្នះទូលបង្គំដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# យ៉ាង​នោះ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដឹង​ថា ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​មែន ព្រោះ​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​បាន​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានព្យាបាលទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គអាចឲ្យទូលបង្គំធ្វើបានដោយលទ្ធផលដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនកម្ចាត់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ទូល‌បង្គំឡើង ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ទៀង​ត្រង់ + +«ព្រះអង្គគាំទ្រទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ទូលបង្គំ» + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ថា ជាកន្លែងមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញទ្រង់ ហើយទ្រង់អាចមើលឃើញព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរក្សាទូលបង្គំនៅជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 0000000..713f6ca --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ខ គម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ១ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងទី ១ និងបញ្ចប់ដោយបទទំនុកទី ៤១។ + +# អស់‌កល្ប​ជា​អង្វែង​ត​រៀង​ទៅ + +នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# អាម៉ែន! អាម៉ែន! + +ពាក្យថា «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពិតជាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 0000000..5edd281 --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ម៉ាសមួយ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។ + +# ឱ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ ទូលបង្គំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន ព្រះអង្គ​ ដូច​សត្វ​ក្តាន់​ប្រាថ្នា​រក​ទឹក​ហូរ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងបំណងប្រាថ្នារបស់សត្វក្តាន់ដែលស្រេកទឹកសម្រាប់ទឹក។ + +# ដង្ហក់ + +ដកដង្ហើមធ្ងន់ពីសត្វ ឬមនុស្សដែលហត់នឿយខ្លាំង ឬស្រេកទឹក + +# ទូលបង្គំស្រេក​ឃ្លាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់...​ស្រេក​ឃ្លាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នាខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ស្រេកទឹកខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើពេលណាទើប​ខ្ញុំ​អាច​ទៅ​ជិត ដើម្បី​ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ​បាន? + +អ្នកនិពន្ធមិនបានសួរសំណួរនេះទេ ប៉ុន្តែដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ដើម្បីនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 0000000..0f5aa51 --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ទឹក​ភ្នែក​គឺជាអាហារទូលបង្គំ + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអាហារដែលទ្រង់បរិភោគ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ក្រៀមក្រំណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាអាហាររបស់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំមិនបរិភោគអ្វីផ្សេងទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាំង​ថ្ងៃ​ទាំង​យប់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃដោយយោងទាំងការចាប់ផ្តើម និងចុងបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពេលសត្រូវ ទូលបង្គំពោល​មក​ទូលបង្គំ​ថា + +នេះគឺជាការបំផ្លើស។ សត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយរឿងនេះជាប្រចាំទេ។ ពួកគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើ​ព្រះ​របស់​ឯង​នៅ​ឯ​ណា? + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​នឹក​ឃើញ​ពី​គ្រា​ដែល​ខ្ញុំ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ខ្ញុំចាក់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជារាវដែលទ្រង់បានបង្ហូរចេញ។ ឃ្លាមានន័យថាទ្រង់កំពុងបង្ហាញពីអារម្មណ៍សោកសៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសម្តែងការសោកស្តាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ហ្វូង + +«ហ្វូងមនុស្ស» + +# អរ​សប្បាយ និង​បទ​ចម្រៀង​សរសើរ​តម្កើង + +ឃ្លានេះប្រើពាក្យពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសរសើររីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 0000000..f8de2c4 --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ធ្លាក់ចុះ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាកំសត់ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេ ទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ជា​ធ្លាក់ចុះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ព្រលឹងទូលបង្គំ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់។ + +# ទូល‌បង្គំ នឹក​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ​ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​នៅ​ក្នុង​ស្រុក ក្បែរ​ទន្លេ​យ័រដាន់ + +នេះប្រហែលជាឯកសារយោងទៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែលជាកន្លែងដែលទន្លេយ័រដាន់មានដើមកំណើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីដែលទន្លេយ័រដាន់ចាប់ផ្តើម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កំពូល + +កំពូលភ្នំ + +# ​ភ្នំ​មីតសារ + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយនៅឯជើងភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន។ diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 0000000..0578d43 --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទី​ជម្រៅ​ហៅ​រក​ទី​ជម្រៅ ដោយ​សន្ធឹក​នៃ​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់ + +ពាក្យថា «ជ្រៅ» សំដៅទៅលើទឹកជ្រៅដែលនៅទីនេះទំនងជាទឹកហូរចុះពីលើភ្នំហ៊ើមម៉ុន។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពួកគេនៅពេលពួកគេហៅសំឡេងនៃការបង្កើតកូនចៅរបស់ពួកគេពីលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អស់​ទាំង​រលក...បាន​ហូរ​គ្រប​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសំណាងអាក្រក់ និងទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលលង់ទ្រង់ជាមួយរលកមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រលក និង​អង្កាញ់​នៃ​ទឹក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «កញ្ជ្រោង» គឺជាពាក្យមួយទៀតសម្រាប់ «រលក» ។ រួមគ្នាពាក្យទាំងពីរបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃរលក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រលកដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់សម្ដែង ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលទ្រង់បញ្ជាឲ្យនៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញទូលបង្គំនូវភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បទ​ចម្រៀង​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បទចំរៀងដែលព្រះអង្គឲ្យទូលបង្គំ» ឬ «ចំរៀងអំពីព្រះអង្គ» + +# ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្ដល់ជីវិតដល់ទូលបង្គំ» diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 0000000..18dfa50 --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​ទូល​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលនឹងការពារពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ + +ដើម្បី «ទៅកាន់ទុក្ខ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទម្លាប់ដែលទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។ + +# ប្រៀប​ដូច​ជា​ដាវ ចាក់​ដោត​នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​របស់​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាការស្តីបន្ទោសរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលទ្រង់រងរបួសធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែពោល​មក​ខ្ញុំ​ជា‌និច្ច​ថា + +នេះគឺជាការបំផ្លើស ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយដូច្នេះទេ តែគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# តើ​ព្រះ​របស់​ឯង​នៅ​ឯ​ណា? + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថាពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 0000000..c35198a --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱ​ព្រលឹងខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ស្រយុត? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កំសត់នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ជា​ស្រយុត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សង្ឃឹម​ក្នុង​ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 0000000..24d25ee --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ»។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​មិនទទួលទូល‌បង្គំ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ ដោយ​ព្រោះ​តែ​ការ​សង្កត់‌សង្កិន របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីតវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់ទ្រង់មិនមែន ដើម្បីទទួលបានចម្លើយទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ + +ដើម្បី «ធ្វើទុក្ខព្រួយ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទំលាប់ទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។ + +# ដោយ​ព្រោះ​តែ​ការ​សង្កត់‌សង្កិន របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដូច្នេះ + +ពាក្យ «ការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំជិះជាន់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 0000000..0b66403 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឲ្យ​ពន្លឺ និង​សេចក្ដី​ពិត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការរំដោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពន្លឺដែលបង្ហាញទ្រង់អំពីផ្លូវ និងសេចក្តីពិតដែលបង្រៀនទ្រង់ពីរបៀបរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូលបង្គំដោយពន្លឺ និងសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នំ​បរិសុទ្ធ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលជាកន្លែងដែលប្រាសាទស្ថិតនៅ ហើយដូច្នេះប្រាសាទខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អង្គគង់នៅ + +«ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» + +# អំណរ ដ៏​លើស​លប់​របស់​ទូល‌បង្គំ ឱ​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរយ៉ាងខ្លាំង»។ diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 0000000..eb1d3ca --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ស្រយុត? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាកំសត់​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ? + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេខ្ញុំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ជា​ស្រយុត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សង្ឃឹម​ក្នុង​ព្រះ​ជាម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សង្គ្រោះ និង​ជា​ព្រះ​របស់ខ្ញុំ + +ឃ្លា «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ បើចាំបាច់ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 0000000..d370ee7 --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# កំណាព្យ​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុករបស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ»។ + +# ពាក្យ​កាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ + +# ឱ​ព្រះ​អើយ យើង​​បាន​ឮ​ផ្ទាល់​នឹង​ត្រចៀក + +ពាក្យថា «ត្រចៀក» បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លាដែលពួកគេបានឮ និងយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងពិពណ៌នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឃ្លានេះទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ យើងបានឮយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ជំនាន់​របស់​លោក គឺ​នៅ​សម័យ​មុន​ថា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រើពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បណ្តេញ​ជនជាតិនានាចេញ + +«ព្រះអង្គបានបង្ខំប្រជាជនពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតឲ្យចាកចេញ»។ + +# ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​យក​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ ឲ្យ​មក​នៅ​ជំនួសវិញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅលើដី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដាំពួកគេនៅក្នុងដីដូចជាទ្រង់នឹងដើមឈើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់យើងរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 0000000..63549a6 --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយ​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ឡើយ + +ពាក្យថាដាវសំដៅទៅលើអំណាចយោធា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការប្រយុទ្ធនឹងដាវផ្ទាល់របស់ពួកគេ» ឬ «ដោយកម្លាំងរបស់កងទ័ពរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រម​ទាំង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​វិញ + +អ្នកអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទសម្រាប់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពន្លឺនៃព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គបានទទួលដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះ‌ហស្តស្ដាំ និង​ព្រះ‌ពាហុ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» និង «ព្រះ‌ពាហុ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ រួមបញ្ចូលគ្នាពួកគេសង្កត់ន័យលើភាពអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ពញរះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងពួកគេ ហើយមានចិត្តល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាំងបំភ្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះហប្ញទ័យល្អរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការពេញព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​សង្គ្រោះដល់​ពួក​យ៉ាកុប + +ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេហៅឈ្មោះរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេថា «យ៉ាកុប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 0000000..e2ca339 --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តាមរយៈព្រះ‌អង្គ...​ដោយ + +«ដោយព្រះអង្គ...ដោយ​សារព្រះ‌អង្គ» + +# ​រុញផ្ដួល...ជាន់​ឈ្លី​ពួកគេនៅក្រោម...ងើបឡើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេចុះខ្សោយនិងត្រៀមត្រៀមប្រយុទ្ធដូចជាពួកគេ «ឡើងជិះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមរយៈ​ព្រះ​នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យ«ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាន់​ឈ្លី​ពួកគេនៅក្រោម + +«ជាន់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់យើង» ឬ «ដើរលើគេ»។ diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 0000000..32c4ddd --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងបានអួតខ្លួន + +ពាក្យថា «អួត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានអួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​នឹង​អរ​ព្រះ​គុណ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអរ​ព្រះ​គុណដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 0000000..8e3171d --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បោះ‌បង់​ចោល​យើង​​ ហើយ​​​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រឹប​អូស​ + +ធនធាន និងទ្រព្យសម្បត្ដិដែលកងទ័ពប្រមូលបន្ទាប់ពីឈ្នះការប្រយុទ្ធ។ + +# ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងប្រៀបដូចជាចៀមដែលត្រូវរកឃ្វាលសម្រាប់ជាអាហារ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្សបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹងនៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងសម្លាប់ យើងដូចជាពួកគេនឹងសម្លាប់ចៀមហើយបរិភោគទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សម្លាប់សម្រាប់ជាអាហារ + +«មានបំណងក្លាយជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគ» + +# ខ្ចាត់​ខ្ចាយ​ទៅ នៅ​កណ្ដាល​ពួក​ជនជាតិ​ដទៃ + +«បណ្តាលឲ្យយើងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងគ្នាជាច្រើន» diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 0000000..444d6e0 --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លក់ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ យ៉ាង​ថោក​បំផុត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលយកឈ្នះពួកគេបានដូចជាព្រះអង្គបានលក់ប្រជាជនអីុស្រាអែលឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដែរ ប៉ុន្តែមិនតម្រូវឲ្យមានការសងប្រាក់ពីសត្រូវរបស់ពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់ជនជាតិជិត​ខាង​របស់​យើង​ខ្ញុំ ជា​ទី​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ​ដល់​អស់​ទាំង​សាសន៍ ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលមនុស្សដែលពួកគេរស់នៅមើលងាយពួកគេ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់ជនជាតិជិត​ខាង​របស់​យើង​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជា​ទី​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ​ដល់​អស់​ទាំង​សាសន៍ ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅជុំវិញយើងមើលងាយយើង ហើយចំអកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទៅ​ជា​ពាក្យ​បង្អាប់ ក្នុង​ចំណោម...ជា​ទីសើច​ចំអក​ក្នុង​ចំណោមមនុស្ស + +ឃ្លាទាំងនេះស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញពួកគេមើលងាយពួកគេ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ទៅ​ជា​ពាក្យ​បង្អាប់ ក្នុង​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ + +ពាក្យ «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញយើងប្រមាថយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជា​ទីសើច​ចំអក + +នេះជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់មើលងាយអ្នកដទៃ។ diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 0000000..f47529c --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ភាព​អាប់​យស​របស់​ទូល‌បង្គំ នៅ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ទ្រង់ដូចជាវត្ថុដែលតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ ដើម្បីឲ្យទ្រង់មើលឃើញ។ ឃ្លាមានន័យថា៖ ទ្រង់តែងតែគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទុលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​បាន​គ្រប​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវត្ថុដែលគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ ដូចជាភួយនឹងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់នៃមុខរបស់ទូលបង្គំបានគ្របដណ្ដប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​នៃមុខ​ទូល‌បង្គំ​ + +«ភាពអាម៉ាស់ដែលបង្ហាញនៅលើមុខរបស់ទូលបង្គំ» ។ នេះសំដៅទៅលើទឹកមុខរបស់ទ្រង់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្មាសគេ។ + +# ពី​ព្រោះ​សំឡេង​របស់​ពួក​អ្នក ដែល​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ + +នៅទីនេះពាក្យ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលមនុស្សនិយាយថាអ្នកណាស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិដ៏អាក្រក់នៃអ្វីដែលមនុស្សនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 0000000..e421a03 --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ចិត្តរបស់​យើង​មិន​បាន​បែរ​ក្រោយ​ឡើយ...ក៏​មិន​បាន​ឈាន​ចេញ​ពី​ផ្លូវ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាការដើរតាមទ្រង់និងភាពមិនស្មោះត្រង់ដូចជាវាកំពុងងាកចេញពីទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្តរបស់​យើង​មិន​បាន​បែរ​ក្រោយ​ឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ និងជាពិសេសចំពោះភាពស្មោះត្រង់និងការលះបង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាកំពុងបំបែកវត្ថុផុយស្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​កន្លែងដែល​មាន​ឆ្កែ​ព្រៃ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែល បន្ទាប់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងធ្វើឲ្យដីរបស់យើងដូចជាកន្លែងដែលចចករស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ឆ្កែ​ព្រៃ + +ឆ្កែព្រៃមួយប្រភេទ + +# គ្របលើ​យើង​ ដោយ​ម្លប់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាវាជាវត្ថុមួយដែលធ្វើឲ្យស្រមោលដល់អ្នកដែលជិតនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើង ដូច្នេះយើងហៀបនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិន‌បើ​យើង​បាន​ភ្លេច ព្រះ‌នាម​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​យើង + +នៅទីនេះពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការភ្លេចព្រះជាម្ចាស់គឺឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ នេះគឺជាអ្វីដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើយើងភ្លេចព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ប្រសិនបើយើងឈប់គោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ + +ការបាចដៃគឺជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជានិងបន់ស្រន់ដល់​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំ​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ» ឬ «បន់ស្រន់ដល់​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នោះ​តើ​ព្រះ​មិន​ទត​ឃើញ​ទេ​ឬអី? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដឹងប្រសិនបើពួកគេគោរពបូជាព្រះផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងរកឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ជ្រាប​ពី​សេចក្ដី ដែល​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត + +ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះអង្គដឹងពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​វាល់​ព្រឹក​វាល់​ល្ងាច + +ឃ្លា «ពេញមួយថ្ងៃ» គឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ពួកគេត្រូវបានគេសម្លាប់ជាញឹកញាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកំពុងសម្លាប់យើងគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​រាប់​ទុក​ដូច​ជា​ចៀម ដែល​ត្រូវ​យក​ទៅ​សម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចាត់ទុកយើងជាចៀមសម្រាប់កាប់​សម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ចៀម ដែល​ត្រូវ​យក​ទៅ​សម្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្ស​យកទៅសម្លាប់ និងបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹង នៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 0000000..9ea10b2 --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​តើន​ឡើង ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទំ​លក់ដូច្នេះ? + +នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពអសកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែផ្ទុំលក់។ ទ្រង់សួរសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការលេចឡើងដែលមិនខ្វល់អំពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង! ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់ហើយ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​បោះ‌ចោលយើង​ខ្ញុំ​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ៤៤:៩។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ...​សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើង + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីត្អូញត្អែរថា ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាមិនអើពើនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ...សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ព្រងើយកន្តើយនឹងពួកគេហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនអាចមើលឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនអើពើនឹងពួកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លេច​ទុក្ខ​វេទនា និង​សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ? + +ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» និង «ការជិះជាន់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងសង្កត់ន័យលើភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ពាក្យទាំងនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើងហើយគាបសង្កត់យើង» ឬ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 0000000..88c945f --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត​ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះ​ដល់​ដី​ហើយ ខ្លួន​ប្រាណរបស់​យើងក៏​ជាប់​នៅ​នឹងដី​ដែរ + +ឃ្លាស្របគ្នាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាប្រជាជនរបស់ទ្រង់ថា កំពុងដេកនៅលើដីក្នុងឥរិយាបថនៃការបរាជ័យ និងការអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះ​ដល់​ដី​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងត្រាំទៅក្នុងដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្លួន​ប្រាណរបស់​យើងក៏​ជាប់​នៅ​នឹងដី​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជារាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានជាប់នឹងដី ហើយពួកគេមិនអាចលើកខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​តើន​ឡើង + +នេះគឺជាបទបញ្ជាឲ្យឈរ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 0000000..127bef6 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# បទ​ផ្កា​ម្លិះ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក ឬបទភ្លេងនៃតន្ត្រី។ ពេលខ្លះត្រូវបានបកប្រែជា «កំណត់ទៅនឹងបទភ្លេងរបស់លីលី។ » + +# កំណាព្យ​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុករបស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ។» + +# ពាក្យ​កាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ + +# ចម្រៀង​ស្នេហា + +«ចម្រៀងស្នេហា» + +# ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​ពេញ​ហៀរ ​ដោយ​ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ដូចជាវាជាធុងមួយដែលហៀរទឹករាវ។ ពាក្យថា ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់ទ្រង់ដែលរំភើប ដោយបទចម្រៀងដែលទ្រង់ច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំរំភើបអំពីប្រធានបទល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ + +«ប្រធានបទដ៏ថ្លៃថ្នូ» ឬ «ពាក្យដ៏ស្រស់ស្អាត»។ នេះសំដៅទៅលើបទចម្រៀងដែលទ្រងើបាននិពន្ធ។ + +# ​កវី​និពន្ធ + +ដើម្បីសរសេរ ឬបង្កើតបទចម្រៀង + +# អណ្ដាត​ខ្ញុំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ប៉ាកកា​របស់​កវី​និពន្ធ ដែល​បានតែងទុករួចហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់ទ្រង់ដូចជាប៊ិច។ ទ្រង់និយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធមានបទពិសោធន៍សរសេរពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាប៊ិចរបស់មនុស្សដែលសរសេរបានល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធដែលមានបទពិសោធអាចសរសេរពាក្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ករុណាមាន​រូប​សម្បត្តិ​ល្អ លើស​ជាងបុរស​ទាំង​អស់ + +ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ស្តេចមើលទៅល្អជាងអ្នកដទៃ។ ឃ្លាថា «កូនចៅរបស់បុរស» គឺជាពាក្យសម្តី និងសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសង្ហាជាងបុរសដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បបូរ​មាត់ព្រះ​ករុណា​មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះ‌គុណ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះគុណដូចជាវាជាប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់ប្រើ ដើម្បីលាបបបូរមាត់របស់ស្តេច។ ពាក្យថា «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ស្តេច។ ឃ្លាមានន័យថា ស្តេចនិយាយយ៉ាងឧឡារិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាអ្នកណាម្នាក់បានលាបបបូរមាត់របស់ទ្រង់ជាមួយប្រេង» ឬ «ទ្រង់និយាយដោយវោហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 0000000..910925a --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ក្រវាត់​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ជាប់នឹង​ត្រគាក + +អ្នកចម្បាំងបានកាន់ដាវរបស់ខ្លួនក្នុងស្រោមដែលព្យួរពីខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះ។ ដាវនឹងនៅជាប់នឹងពួកគេ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងរៀបចំសម្រាប់សមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាំង​មាន​ជ័យ​ជម្នះ + +អ្នកនិពន្ធប្រាប់ស្តេចឲ្យជិះសេះ ឬរទេះសេះទៅរកជ័យជម្នះ។ + +# ដើម្បី​ការពារ​សេចក្ដី​ពិត ភាព​ស្លូត​បូត និង​សេចក្ដី​សុចរិត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ដោយសារតែអ្នកជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្តស្លូតបូត និងសុចរិត» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាគុណធម៌ដែលទ្រង់ប្រយុទ្ធ ដើម្បីគាំទ្រមនុស្សដែលទ្រង់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកស្ទួយភាពគួរឲ្យទុកចិត្តភាពស្លូតបូត និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ បង្រៀន​ព្រះ‌ករុណា ពី​ការ​ដែល​គួរ​កោត​ខ្លាច + +ទាហានភាគច្រើនកាន់ដាវ ដោយដៃស្តាំរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេប្រយុទ្ធ។ ត្រង់នេះឃ្លា «ដៃស្តាំ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពតស៊ូរបស់ទ្រង់ដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចបង្រៀនស្តេចតាមរយៈបទពិសោធន៍ដែលទ្រង់ទទួលបានក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងរៀនសម្រេចនូវសមិទ្ធិផលយោធាដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ការ​ដែល​គួរ​កោត​ខ្លាច + +«សកម្មភាពអស្ចារ្យ»។ នេះសំដៅទៅលើជ័យជម្នះផ្នែកយោធាដែលបណ្តាលឲ្យសត្រូវរបស់ទ្រង់ខ្លាចទ្រង់ និងសម្ព័ន្ធមិត្តគោរពទ្រង់។ diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 0000000..d81b889 --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រជាជននៅក្រោមទ្រង់ + +ឃ្លានេះសំដៅលើស្តេចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនដួលនៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់ដោយចុះចាញ់» ឬ ២) «ប្រជាជនស្លាប់នៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់»។ + +# ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មុត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បេះ‌ដូង​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ + +«ព្រួញរបស់ទ្រង់បានចាក់ដោតដួងចិត្តរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ស្តេចខណៈពេលដែលសំដៅទៅលើស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ + +# ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​រៀង​រាប​ត​ទៅ + +ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យនគរ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់អ្នក…ស្ថិតស្ថេរនិងជារៀងរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងសោយរាជ្យ…ជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ១) គឺជាឋានៈសម្រាប់ស្តេចដែលជាតំណាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) កែប្រែពាក្យ «បល្ល័ង្ក» និងមានន័យថា៖ «នគររបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ទ្រង់» (UDB)។ + +# ដំបង​រាជ្យ​នៃ​រាជ្យ​ព្រះ‌អង្គ ជា​ដំបង​រាជ្យ​សុចរិត ព្រះករុណា​ស្រឡាញ់​សេចក្ដី​សុចរិត ហើយ​ស្អប់​អំពើ​ទុច្ចរិត + +ពាក្យថា «ដំបងរាជ្យ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការគ្រប់គ្រងរាជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគ្រប់គ្រងនគររបស់ទ្រង់ ដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃព្រះ​ករុណា បាន​ចាក់​ប្រេង​លើ​ព្រះ​ករុណា ជា​ប្រេង​នៃ​សេចក្ដី​ត្រេក‌អរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពរីករាយដូចជាប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើដើម្បីចាក់ប្រេងតែងតាំងស្តេច។ ថាព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតែងតាំងទ្រង់គឺជាសកម្មភាពជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការជ្រើសរើសទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 0000000..5d18be6 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាពិធីមង្គលការរបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងកូនក្រមុំរបស់ទ្រង់។ + +# ជ័រ​ល្វីង‌ទេស ក្រឹស្នា និង​កំញាន + +ទាំងនេះគឺជាសារធាតុរុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបដែលមនុស្សធ្លាប់ផលិតទឹកអប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ដំណាក់​ភ្លុក + +​ភ្លុកគឺជាសារធាតុពណ៌សរឹងដែលបង្កើតបានជាសត្វតោ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីវិមានមួយដែលមានជញ្ជាំង និងគ្រឿងសង្ហារឹមដែលមនុស្សបានតុបតែងដោយភ្លុក។ + +# ឧបករណ៍ខ្សែអក្សរបានធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​សប្បាយ​រីក​រាយ + +ពាក្យថា «ឧបករណ៍ខ្សែរ» គឺសំដៅទៅលើតន្ត្រីដែលមនុស្សបង្កើតដោយការលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧបករណ៍តនៃន្ត្រីដែលមានខ្សែរបានធ្វើឲ្យព្រះ‌អង្គ​រីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្ត្រី​ជាន់​ខ្ពស់ + +ស្ត្រីទាំងនេះគឺជាភរិយារបស់ស្តេចដែលទទួលបានការយល់ព្រមពីទ្រង់។ + +# ព្រះ​មហាក្សត្រិយានី + +នេះជាឯកសារយោងដល់ស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ព្រះមហាក្សត្រី» (UDB) ឬ «កូនក្រមុំរបស់ទ្រង់ដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី» + +# ស្រុក​អូភារ + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះមាសល្អ។ ទីតាំងមិនស្គាល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 0000000..a5c9ef5 --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឱ​បុត្រី​អើយ ចូរ​ស្តាប់ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់មហាក្សត្រី ហើយសំដៅលើនាងថាជា «កូនស្រី» ពីព្រោះនាងជាស្ត្រីវ័យក្មេង។ + +# ​ពិចារណា ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្តាប់​ចុះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​បំភ្លេច​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​បុត្រី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់« (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដំណាក់​បិតា​របស់​បុត្រី + +នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាច់ញាតិរបស់បុត្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បែបនេះ + +«និង» ឬ «ដូច្នេះ» + +# ​ព្រះ​មហាក្សត្រ​នឹង​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ ដោយ​សោភ័ណភាព​របស់បុត្រី + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា៖ ស្តេចនឹងចង់ដេកជាមួយមហាក្សត្រីជាភរិយា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 0000000..a90ed45 --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះមហាក្សត្រិយានី។ + +# បុត្រីនៃ​ក្រុង​ទីរ៉ុស + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់លោកទីរ៉ុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ម្ចាស់​ក្សត្រិយ៍ + +នេះជាឯកសារយោងរបស់ស្ត្រីដែលព្រះរាជានឹងរៀបការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​រុងរឿង + +«ពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»។ នេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ស្ត្រី។ + +# ព្រះ‌ភូសា​របស់​ព្រះ​នាង​ប៉ាក់​លម្អ​ដោយ​មាស + +សម្លៀកបំពាក់របស់​ព្រះនាងត្រូវបានតុបតែងឬឆ្លាក់ដោយមាស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះនាងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលនរណាម្នាក់បានប៉ាក់ជាមួយខ្សែស្រឡាយមាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 0000000..cd44205 --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីព្រះមហាក្សត្រិយានី ប៉ុន្តែចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយស្តេចម្តងទៀត។ + +# គេ​នឹង​ដង្ហែ​ព្រះ​នាង​មក​ថ្វាយ​ព្រះ‌ករុណា ទាំង​គ្រង​ព្រះ‌ភូសា​ចម្រុះ​ពណ៌ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ ប្រជាជននឹងនាំព្រះនាងទៅគាល់ស្តេច នៅពេលដែលព្រះនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ប៉ាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌ភូសា + +ការរចនាមួយដែលធ្វើឡើង ដោយដេរខ្សែស្រឡាយពណ៌ទៅជាក្រណាត់ + +# ពួកភីលៀង​ព្រហ្មចារី​របស់​ព្រះ​នាង ហែ​ហម​ពីក្រោយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើព្រះរាជា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មនុស្សនឹងនាំភីលៀង​ព្រហ្មចារីរបស់ព្រះនាងដែលដើរតាមព្រះនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កាល​ពួក​នាង​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះ​ដំណាក់​ព្រះ​រាជា មានសំឡេងអប​អរ​សាទរ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ» ក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលនាំអ្នកដទៃឲ្យអបអរសាទរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយ និងអរសប្បាយនឹងដឹកនាំពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹងបន្តដោយភាពរីករាយ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 0000000..05a077e --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។ + +# ព្រះ​ករុណា​នឹង​បាន‌រាជ​បុត្រ តពីអយ្យកោ​របស់ព្រះ‌អង្គ ព្រះ​ករុណា​នឹង​តាំង‌រាជ​បុត្រ​ទាំង​នោះ + +នេះមានន័យថា បុត្រារបស់ស្តេច នឹងជំនួសទ្រង់ជាស្តេចដូចទ្រង់បានជំនួសដូនតារបស់ទ្រង់ជាស្តេច។ + +# អ្នក​គ្រប់​គ្រង​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +ឃ្លា «នៅពាសពេញផែនដី» គឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងតែងតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​លោក នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ​នាមព្រះ​ករុណា គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ពាក្យ «ព្រះ​នាម» សំដៅទៅលើចរិតនិងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ដឹងអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 0000000..9a0656c --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# បទ​ចម្រៀង​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +នេះគឺជាទំនុកដែលកូនកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ។ + +# បទ​សម្រាប់​នារី + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ទ្រង់​ជា​ជម្រក និង​ជា​បង្អែក​ដ៏​រឹង‌មាំ​របស់​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព និងកម្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ភ្នំ​នានា​រលំ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នែកជ្រៅបំផុតនៃសមុទ្រដូចជាបេះដូងរបស់សមុទ្រ។ នៅទីនេះទ្រង់រៀបរាប់អំពីការរញ្ជួយដីដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ និងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំគួររញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំងដែលវានឹងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឮ​សូរ​សន្ធឹក​សមុទ្រ​បក់​បោក បែក​ពពុះ + +ទោះបីទឹកសមុទ្រគ្រហឹមនិងខ្លាំង។ ពាក្យថា «គ្រហឹម» និង គ្រហឹម» ពិពណ៌នាអំពីចលនារបស់សមុទ្រក្នុងពេលមានព្យុះខ្លាំង។ + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ភ្នំនានា​យ៉ាង​ណា​ក្ដី ក៏​យើង​មិន​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ដែរ + +ឃ្លា «ហើមរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹកសមុទ្រនៅពេលពួកគេងើបឡើង ហើយបុកនឹងភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកហើមបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 0000000..52c24c7 --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាន​ទន្លេ​មួយ​ហូរ​នាំ​យក​អំណរ​មក​ស្រោច​ស្រព ទីក្រុង​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«មានទន្លេមួយដែលទឹកហូរធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រីករាយ»។ រូបភាពនៃទឹកទន្លេដែលកំពុងហូរជានិមិត្តរូបនៃសន្តិភាព និងភាពរុងរឿងសំរាប់ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# នាំ​យក​អំណរ​មក​ស្រោច​ស្រព ទីក្រុង​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ឃ្លាថា «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានសេចក្តីសុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​ជា​ព្រះ‌ដំណាក់ ដ៏​សក្ការៈ​នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ពហុវចនៈ «រោងឧបោសថ» បង្កើនគំនិតដែលថា នេះជាកន្លែងព្រះគង់នៅពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីបរិសុទ្ធដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតគង់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គង់​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង ហើយទីក្រុងនោះ​នឹង​មិន​រង្គើ​សោះ​ឡើយ...សង្គ្រោះទីក្រុងនោះ + +ពាក្យថា «របស់នាង» និង «នាង» សំដៅទៅលើ «ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ទីក្រុងនោះ​នឹង​មិន​រង្គើ​សោះ​ឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «រំកិល» គឺជាពាក្យដដែលដែលត្រូវបានបកប្រែថា៖ «រង្គោះរង្គើ» ក្នុងជំពូក ៤៦:១។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងអាចបំផ្លាញទីក្រុងនោះបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 0000000..22177ed --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រជា‌ជាតិ​នានា​ត្រូវ​ញ័រ​រន្ធត់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «គ្រហស្ថ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីទឹកសមុទ្រ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជាតិនានា ដូចជាវាជាចលនាសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំងអំឡុងព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នគរ​នានា​ត្រូវ​រង្គើ ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «​រង្គើ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីផលប៉ះពាល់នៃការរញ្ជួយដីនៅលើភ្នំ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តួលរំលំនគរ ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានផ្ដួលរំលំនគរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្លឺ​ព្រះ‌សូរសៀង​របស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបន្លឺសំឡេងឡើង»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «សំឡេង» ជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចលើក និងលើកឡើងលើអាកាសបាន។ នេះមានន័យថា សំឡេងកាន់តែខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្រែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនដី​ក៏​រលាយ​អស់​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផែនដីជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលអាចរលាយបាន។ នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យមនុស្សជាតិ ហើយការរលាយតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ជា​ជម្រក ដ៏​រឹង‌មាំ​សម្រាប់​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកយ៉ាកុបគោរពបូជា» ឬ ២) «លោកយ៉ាកុប» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ប្រជាជាតិអីុស្រាអែល និងមានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់នៃអីុស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 0000000..6f600e0 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បញ្ឈប់​សង្គ្រាម + +«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានាឈប់ធ្វើសង្គ្រាម» + +# រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែន​ដី + +នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បំបាក់​ធ្នូ...ក៏​ដុត​រទេះ​ចម្បាំងដោយ​ភ្លើង + +វិធីមួយដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាំងអស់ ដើម្បីបញ្ចប់គឺដោយបំផ្លាញអាវុធដែលកងទ័ពប្រើដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា។ diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 0000000..b699a1e --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមនៅស្ងៀមចុះ ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ ព្រះជាម្ចាសចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។ + +# សូមនៅស្ងៀមចុះ + +នៅក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យទាំងនេះទំនងជាបទបញ្ជាដល់ប្រជាជាតិនានាឲ្យបញ្ឈប់សង្គ្រាមរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថាយល់ ហើយសារភាពថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏ពិត។ + +# យើងនឹងត្រូវបានលើកតម្កើងឡើងនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងៗ យើង​នឹង​បាន​ថ្កើង​ឡើង​នៅ​ផែនដីដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ។ មនុស្សនៅលើផែនដីនឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គងនៅជាមួយព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុបជា​ទី​ពឹងជ្រក​របស់​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 0000000..e83f478 --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ» + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ទះ​ដៃ​អប​អរ​សាទរ + +ការទះដៃរបស់អ្នកត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទះដៃរបស់អ្នកក្នុងការប្រារព្ធពិធី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​ស្រែក​ច្រៀង​ថ្វាយ​ព្រះ​ដោយ​អំណរ​ឡើង + +«ស្រែករកព្រះដោយសំឡេងរីករាយ»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ជ័យជម្នះ» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណរដែលជាប់ទាក់ទងនឹងជ័យជម្នះ។ diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 0000000..cd3cd3e --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បង្ក្រាប​ជាតិ​សាសន៍ទាំង​ឡាយ ឲ្យ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​អំណាច​យើង ហើយ​នជនជាតិ នៅ​ក្រោម​ជើង​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​បង្ក្រាប​ + +ដើម្បីយកឈ្នះ និងដាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នកដទៃ + +# នៅ​ក្រោម​​យើង..នៅ​ក្រោម​ជើង​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ដូចជាកំពុងដាក់ប្រទេសទាំងនោះនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានជ្រើស​រើសមរតក​ឲ្យ​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីដែលជាមរតក​ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទាន្យប្រជាជនទុកជាមរតក​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសដីនេះជាមរតកសម្រាប់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សិរីរុងរឿង​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» សំដៅលើប្រភពនៃមោទនភាព និងតំណាងឲ្យទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទុកជាមរតក​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលយ៉ាកុបមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​លោក​យ៉ាកុបជា ​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់ + +ពាក្យថា «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​យាង​ឡើង ដោយ​សំឡេង​អប​អរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិនានារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានឡើងសោយរាជ្យនៅលើព្រះវិហារដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅព្រះវិហារនៅពេលដែលមនុស្សស្រែក» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅពេលដែលប្រជាជនបានស្រែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​យាង​ទៅ ដោយ​សំឡេង​ត្រែ + +ឃ្លានេះស្របនឹងឃ្លាមុន។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយាងឡើងដូចប្រជាជនផ្លុំត្រែឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 0000000..276aa7b --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់ ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ! ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​តម្កើងព្រះ​មហា‌ក្សត្រ​នៃ​យើង ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ + +ឃ្លាថា «ច្រៀងសរសើរ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យអ្នកអាចលុបចោលពាក្យដដែលៗប្រសិនបើវាមានភាពឆ្គងនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀង ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយច្រៀងសរសើរដល់ស្តេចរបស់យើង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 0000000..ee9f006 --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​អ្នក​ធំ​នៃ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ + +«អ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិទាំងអស់» + +# បាន​ជួប​ជុំ​គ្នា រួម​ជាមួយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា ១) «ប្រមូលផ្តុំនៅចំពោះមុខប្រជាជន» (UDB) ឬ ២) «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាជាមួយប្រជាជន» ដូច្នេះមនុស្សទាំងអស់អាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្តេច។ + +# ​ខែល​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​លើ​ផែនដី ជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «ខែល» ១) សំដៅទៅលើឧបករណ៍នៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងជាងអាវុធរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដី» (UDB) ឬ ២) សំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិនានាដែលត្រូវបានគេនិយាយថាជាខែលដែលការពារប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីគឺស្ថិតនៅក្រោមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 0000000..3be454d --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីក្រុងយេរូសាឡឹមដែលជាទីជំរករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ» + +# ​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​សរសើរ​តម្កើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនត្រូវសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​ របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង និងភ្នំ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះជាឯកសារយោងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ + +# នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​ របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ទីក្រុងដែលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅ» ឬ ២) «ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» + +# ជា​ទី​ដ៏​ខ្ពស់ ហើយ​ស្រស់ស្អាត + +«ស្រស់ស្អាត និងខ្ពស់»។ ពាក្យថា «កម្ពស់​» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនដែលខ្ពស់។ + +# នាំ​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល​មាន​អំណរ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី។ ពាក្យ «អំណរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំស៊ីយ៉ូនផ្តល់អំណរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី» ឬ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដីរីករាយដោយសារភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នៅ​ទិស​ខាង​ជើង + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ឃ្លានេះ ១) សំដៅទៅលើទិសខាងជើង ឬ ២) គឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីយ៉ូនមានន័យថា «ភ្នំនៃព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបើកឲ្យទីក្រុងទាំងមូលដឹងថា ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ជា​កំពែង​ដ៏​រឹង‌មាំរបស់ពួកគេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកទីសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអង្គទ្រង់ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព ដល់ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 0000000..dd72130 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​មើល៍ + +ពាក្យ «​មើល៍» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ + +# បាន​លើក​គ្នា ហើយ​នាំ​គ្នា​ + +នេះមានន័យថា ស្តេចនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតបានប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឡើង​មក​ព្រម​គ្នា + +«ពួកគេដើរកាត់ក្បែរក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# កាល​គេ​ឃើញ​ទី​ក្រុង​នោះ + +«ពួកគេបានឃើញក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# មាន​ចិត្ត​តក់‌ស្លុត + +«មានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» + +# នៅ​ទី​នោះ គេ​កើត​មាន​ចិត្ត​ភ័យ​ញ័រ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេញាប់ញ័រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនោះពួកគេញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ឈឺ​ចាប់​ដូច​ជា​ស្ត្រី​ដែល​សម្រាល​កូន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចដូចជាវាជាការឈឺចាប់ដែលស្ត្រីម្នាក់ជួបប្រទះនឹងការសម្រាលកូន ហើយនិយាយពីការឈឺចាប់នោះដូចជាមនុស្ស។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឈឺចាប់បានចាប់ពួកគេដូចជាពេលស្ត្រីកំពុងឈឺ» ឬ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចដូចជាស្ត្រីមានការភ័យខ្លាចនៃការឈឺពោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 0000000..65e6341 --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក​នាវា​តើស៊ីសដោយ​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីស្តេចដែលខ្លាចដូចជានាវាដែលអង្រួន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានញ័ររន្ធត់ ដោយភាពភ័យរន្ធត់ដូចជាកប៉ាល់នៅក្រុង​តើស៊ីសនៅពេលដែលអ្នកបំបែកពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) នេះគឺជាការក្បត់ជំនឿដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) «ខ្យល់បក់ខ្លាំង»។ + +# ​នាវា​តើស៊ីស + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា នេះសំដៅទៅលើ ១) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរទៅ ឬត្រូវបានសាងសង់នៅក្នុងទីក្រុងតើស៊ីស ឬ ២) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរតាមមហាសមុទ្រ។ + +# កាល​យើង​បាន​ឮ + +នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលពួកគេបានឮគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅអតីតកាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលយើងបានឮ អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នោះ​យើង​ក៏​បាន​ឃើញ + +នេះមានន័យថា ពួកគេបានឃើញភស្តុតាងដែលថាអ្វីដែលពួកគេបានឭគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ធ្វើរឿងអស្ចារ្យឥឡូវនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុង​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គឺ​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តាំង + +«ធ្វើឲ្យវាមានសុវត្ថិភាព»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «បង្កើតមធ្យោបាយដើម្បីការពារ និងធ្វើឲ្យអ្វីមួយមានសុវត្ថិភាព»។ diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 0000000..f741667 --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​កណ្ដាល​ព្រះ‌វិហារ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដូចដែលយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ» + +# គឺ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...បាន​សរសើរ​តម្កើង​ ក៏​ទៅ​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិត និងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលមនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គគឺអស្ចារ្យណាស់...ហើយដូច្នេះមនុស្សទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកបានឮពីព្រះអង្គ...ដូច្នេះមនុស្សនៅទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទៅ​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី + +នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មាន​ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់អាចកាន់នៅក្នុងព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត» ឬ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិតដូចដែលអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 0000000..0e55400 --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន​បាន​រីក​រាយ​ឡើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំស៊ីយ៉ូនហាក់ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចរីករាយ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​កូន​ស្រី​ស្រុក​យូដា​បាន​មានអំណរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងនានានៅស្រុកយូដាដូចជាកូន ៗ របស់ស្រុកយូដា។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងនានានៃស្រុកយូដារីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 0000000..c0f89e7 --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចូរ​ដើរចុះ​ឡើង​ក្នុង​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ចូរ​ដើរ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរជុំវិញភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ពិចារណា​មើល​កំផែង​ក្រុង​នេះ​ទៅ + +«កត់សំគាល់លម្អិត» diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 0000000..f7745d5 --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បង្ហាញផ្លូវដល់យើង + +ពាក្យថា «មគ្គុទេសក៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# រហូតដល់ស្លាប់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រហូតដល់យើងស្លាប់» ឬ ២) «ជារៀងរហូត»។ diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 0000000..fc69c2c --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ» + +# មនុស្សទាំងអស់​អើយ ចូរ​ស្តាប់​សេចក្ដី​នេះ គឺអ្នកទាំងអស់ និងហើយដែលនៅក្នុងពិភព ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្តាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងបទបញ្ជាឲ្យមនុស្សទាំងអស់ស្តាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក + +ការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសនេះមានន័យថា ប្រើត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គឺ​ទាំង​អ្នក​ធំ ទាំង​អ្នក​តូច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលទន់ខ្សោយ ឬមិនសូវសំខាន់នៅក្នុងសង្គមថាជាមនុស្សទាប ហើយជាមនុស្សដែលសំខាន់ និងមានអំណាចខ្ពស់។ រួមគ្នាពាក្យ «ទាប»" និង «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សមិនសំខាន់» (UDB) ឬ «មនុស្សគ្រប់វណ្ណៈសង្គម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ទាំង​អ្នក​មាន ទាំង​ក្រ​គ្រប់​គ្នា + +រួមគ្នាពាក្យថា «អ្នកមាន» និង «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដោយមិនគិតពីទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 0000000..0b6d847 --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មាត់​ខ្ញុំ​នឹង​ថ្លែងពីប្រាជ្ញា + +នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចិត្ត​ខ្ញុំ​នឹង​សញ្ជឹង​គិត​ពីសេចក្តីដែលចេះដឹង + +ត្រង់នេះពាក្យ «បេះដូង» តំណាងឲ្យចិត្តនិងគំនិត។ ពាក្យ «សមាធិ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតដែលខ្ញុំរំពឹងគិតនឹងនាំឲ្យមានការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​តាម​សំឡេង​ស៊ុង + +«ពេលខ្ញុំលេងពិណ» + +# តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ភ័យ​ខ្លាច​...កែងជើង + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាចនៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាច...កែងជើងទេ»។ សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ក្នុង​គ្រា​អាក្រក់ + +ពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង។ នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូទៅ។ + +# ពេល​ឃើញ​អំពើ​ទុច្ចរិត​ ដែល​ធ្វើ​ទុក្ខ​បៀត​បៀននៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាអាក្រក់របស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាជាសត្វរំពាដែលត្រៀមខ្លួនយកឈ្នះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអំពើទុច្ចរិតរបស់មនុស្សមានបាបត្រៀមខ្លួនដើម្បីយកឈ្នះខ្ញុំ» ឬទី 2) សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធព័ទ្ធជុំវិញទ្រង់ នៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ (UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 0000000..62f3716 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត នឹង​របស់​ទ្រព្យ​របស់​ខ្លួន + +មនុស្សទាំងនេះជឿជាក់ថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងរារាំងពួកគេពីការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចំនួន​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិរបស់គេ + +មួយចំនួនធំ + +# ប្រាកដ​មែន គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ + +«គ្មានវិធីណាដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» ឬការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន» + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ អាច​លោះ​ជីវិត​បងប្អូនរបស់ខ្លួនបានឡើយ ឬមិន​អាច​ថ្វាយ​ព្រះ ដើម្បី​លោះ​ជីវិត​ខ្លួន​បាន​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញថា មនុស្សមិនអាចផ្តល់ប្រាក់គ្រប់គ្រាន់សំរាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីអាចជៀសវាងពីសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង់លុយទៅព្រះជាម្ចាស់បានទេ ដើម្បីឲ្យបងប្អូនរបស់ពួកគេមិនស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តម្លៃ​លោះជីវិត នោះ​ថ្លៃ​ណាស់ + +ពាក្យថា «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចំណាយច្រើនពេក ដើម្បីលោះជីវិតមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 0000000..af28798 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាន​មនុស្សណា​អាច​រស់​រហូតទេ ប៉ុន្តែរូបកាយគាត់នឹងមិនត្រូវឃើញ​​រណ្ដៅ​មរណៈ​បាន​ឡើយ + +នេះសំដៅទៅលើរាងកាយដែលរលួយនៅក្នុងផ្នូរ។ + +# គាត់នឹងឃើញការពុកផុយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទពិសោធន៍អ្វីមួយដូចជាកំពុងឃើញរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្លាប់ ហើយរាងកាយរបស់ទ្រង់នឹងរលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ប្រាជ្ញ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ មនុស្ស​ល្ងង់ និង​មនុស្ស​ខ្លៅ​វិនាស​ទៅ​ដូច​គ្នា + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដោយសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងតិចបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មនុស្ស​ល្ងង់ + +នេះមានន័យថា មនុស្សល្ងីល្ងើ ឬល្ងង់ខ្លៅ។ diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 0000000..2fa9e38 --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេ​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​ + +«ជំនឿរបស់ពួកគេ» + +# ទី​លំនៅ​របស់​គេ​នឹង​បន្តទៅគ្រប់​ជំនាន់ + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅនឹងបន្តដល់មនុស្សជំនាន់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក៏​ផ្ទេទ្រព្យដីធ្លីទៅតាមឈ្មោះរបស់គេ + +«ពួកគេដាក់ឈ្មោះដីរបស់ពួកគេដោយខ្លួនឯង»។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកាន់កាប់ដីផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 0000000..ec413c0 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ មនុស្ស​មានទ្រព្យសម្បត្តិ + +«ប៉ុន្តែបុរស ទោះបីគាត់មានទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# នេះ​ហើយ​ជា​អនាគត​របស់​មនុស្ស​ល្ងង់​ខ្លៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជោគវាសនារបស់មនុស្សល្ងីល្ងើហាក់ដូចជាទិសដៅនៅចុងបញ្ចប់នៃផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាជោគវាសនារបស់អ្នកដែលអនុវត្តភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅឡើយទេ បន្ទាប់ពីពួកគេ + +«បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់» diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 0000000..1199b32 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សដែលជឿថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ + +# ​ដូច​ជា​ចៀម + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលនឹងត្រូវស្លាប់ទៅនឹងហ្វូងចៀម។ ដូចជាចៀមដែលមិនអាចរត់គេចបាននៅពេលដែលអ្នកសម្លាប់សត្វសម្រេចចិត្តសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនរត់គេចនៅពេលដែលគេដល់ពេលដែលពួកគេត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេបានតែង​តាំង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្ដី​ស្លាប់​នឹង​ធ្វើ​ជា​អ្នកនាំមុខគេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបុរសដែលស្លាប់ដោយបង្ហាញអត្តសញ្ញាណនៃសេចក្តីស្លាប់ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំពួកគេចូលក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្ដីស្លាប់នឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយដូចគង្វាលនាំចៀមដែលត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពី​ព្រលឹម + +នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើពេលវេលាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌ឲ្យមនុស្សសុចរិត ហើយសង្គ្រោះពួកគេពីមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រូប​កាយ​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​សូន្យ​ទៅ នៅ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងកន្លែងដែលស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វ។ ទ្រង់និយាយអំពីការពុកផុយនៃសាកសព ដូចជាស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងកំពុងស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកគេនឹងរលួយនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់ នឹង​លោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ ពី​អំណាច​នៃ ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ យោងទៅតាមបរិបទវាត្រូវបានបញ្ជាក់ថាអំណាចនេះសំដៅទៅលើការស៊ីសាកសពមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់ នឹង​លោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 0000000..4f35ce6 --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងលើកមុខម៉ាត់ផ្ទះ​របស់​គេ កាន់តែចម្រើន​ឡើង + +ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ ឬប្រាជ្ញា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលលោករកបានទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងផ្ទះ» ឬ ២) «នៅពេលគ្រួសារលោកកាន់តែមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភ»។ + +# គេមិន​អាច​យក​អ្វី​ទៅ​បាន​ទេ + +«លោកនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់ទៅជាមួយលោកទៅផ្នូរ» + +# ហើយ​ភាព​រុង​រឿង​របស់​គេ នឹង​មិន​អាចទៅក្រោមជាមួយគេឡើយ + +ឃ្លាថា «ថយចុះ» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សនោះស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់លោកនឹងមិនទៅជាមួយលោកទេ នៅពេលលោកស្លាប់» ឬ «លោកនឹងមិនរក្សាកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោក នៅពេលលោកស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 0000000..c3a8dc1 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លោក​យល់​ថា ខ្លួន​មាន​សុភមង្គល ដល់ព្រលឹងរបស់លោក + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាសប្បាយ និងទទួលបានជោគជ័យ ដោយសារតែទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអបអរសាទរខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយមនុស្ស​សរសើរដល់អ្នក ពេលអ្នកបាន​រស់សម្រាប់ខ្លួនឯង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់នូវឃ្លាទូទៅអំពីរបៀបដែលមនុស្សនិយាយពីមនុស្សផ្សេងទៀតដែលទទួលបានជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។ + +# រស់សម្រាប់ខ្លួនឯង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅប្រកបដោយជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបានល្អសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» ឬ «រស់នៅដោយជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក៏​គង់​តែ​នឹង​ទៅ​តាម​ពួក​ដូន​តា​របស់​ខ្លួន + +លោកនឹងទៅកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកនៅ។ នេះគឺជាការលួងលោមដែលមានន័យថា បុរសអ្នកមាននឹងស្លាប់ ហើយចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពួកគេ​នឹង​លែង​ឃើញ​ពន្លឺ​ទៀត​ឡើយ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុរសអ្នកមាន និងជីដូនជីតារបស់លោក។ ពាក្យថា «ពន្លឺ» អាចសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ឬជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងលែងឃើញព្រះអាទិត្យទៀតហើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនរស់ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 0000000..17d922f --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលបង្រៀនមនុស្ស។ + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ចេស្តា ព្រះ‌អង្គគឺ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +អ្នកនិពន្ធប្រើឈ្មោះបីផ្សេងគ្នា ដើម្បីនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# កោះ​ហៅ​ផែនដី + +ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានហៅមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​ទិស​ថ្ងៃ​រះ រហូត​ដល់​ទិស​ថ្ងៃ​លិច + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យកំណត់។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុលទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ដែល​ជា​ទី​ក្រុង​ដ៏​មាន សោភ័ណភាព​គ្រប់​លក្ខណ៍ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលសម្រស់របស់វាល្អឥតខ្ចោះ» ឬ ២) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលជាទីក្រុងស្អាតបំផុត»។ + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់ភ្លឺ​ចាំង​ចែង​ពី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺដែលចាំង។ នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រះដូចពន្លឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 0000000..7b57ac8 --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មិន​នៅ​ស្ងៀម​ទេ + +អ្នកនិពន្ធបានប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្តាប់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មាន​ភ្លើង​ឆេះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះដូចជាកំពុងស៊ីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើង​ឆេះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញព្រះ‌អង្គ មាន​ព្យុះ​សង្ឃរា + +«មានព្យុះដ៏ធំនៅជុំវិញព្រះ‌អង្គ» + +# ព្រះ‌អង្គ​កោះ​ហៅ​ផ្ទៃ​មេឃ​នៅ​ខាង​លើ និង​ផែនដី + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌ និងផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីនៅពេលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយព្រះអង្គកំពុងតែហៅពួកគេឲ្យធ្វើជាសាក្សី ដូចជាព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 0000000..660246e --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រកាស​ពី​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «មេឃ» ដើម្បីសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលរស់នៅទីនោះ (UDB) ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផ្ទៃមេឃ» ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 0000000..806eeb2 --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​មិន​មែន​បន្ទោស​អ្នក ដោយ​ព្រោះ​យញ្ញ‌បូជា​ដែល​អ្នក​ថ្វាយ​នោះ​ទេ + +«យើងនឹងស្តីបន្ទោសអ្នក ប៉ុន្តែមិនមែនយញ្ញ‌បូជា​របស់អ្នកទេ»។ ព្រះជាម្ចាស់ពន្យល់ថា ការយញ្ញ‌បូជាបស់ពួកគេមិនមែនជាមូលហេតុដែលព្រះអង្គកំពុងកែលម្អពួកគេទេ។ + +# ស្តីបន្ទោស + +«បន្ទោស» ឬ «ថ្កោលទោស» + +# ដ្បិត តង្វាយ​ដុត​របស់​អ្នក តែង​តែ​នៅ​ចំពោះ​យើង​ជានិច្ច + +នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់មិនស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ។ ឃ្លាដែលថា «តែងតែនៅចំពោះមុខយើង» គឺសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងមានន័យថា ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គតែងតែថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែថ្វាយដង្វាយដុតដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 0000000..e549f7e --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រោល + +«ប៊ិច» ឬ «របង» + +# ព្រម​ទាំង​សត្វ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​លើ​ភ្នំ​ទាំង​ពាន់​ផង + +ឃ្លាថា «នៅលើភ្នំមួយពាន់» មិនតំណាងឲ្យចំនួនសត្វគោសរុបដែលព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ចំនួននេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោកគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ភ្នំ​ទាំង​ពាន់​ + +«ភ្នំ១០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# យើង​ស្គាល់​អស់​ទាំង​សត្វ​ស្លាប​ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដឹង» បង្កប់នូវកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាម្ចាស់សត្វស្លាបទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 0000000..bfe234d --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិន‌បើ​យើង​ឃ្លាន + +នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលមិនអាចកើតឡើងបាន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនឃ្លាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# តើ​យើងបរិ‌ភោគ​សាច់​គោ​ឈ្មោល ឬ​ផឹក​ឈាម ​ពពែ​ឬ? + +ព្រះជាម្ចាស់សួរសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនចាំបាច់យញ្ញបូជារបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបរិភោគសាច់គោ ឬផឹកឈាមពពែទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 0000000..e55bcaf --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ជូនយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ត្រូវ​លា​បំណន់ ដែល​អ្នក​បាន​សន្យាដល់​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​ផង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្បថ» ដូចជាប្រសិនបើពួកគេជារូបិយប័ណ្ណដែលមនុស្សម្នាក់បង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំពេញពាក្យសន្យារបស់អ្នកដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​មាន​ទុក្ខ​លំបាក + +នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលអ្នកមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 0000000..a4ad164 --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៉ុន្ដែ សម្រាប់​មនុស្ស​អាក្រក់ ព្រះអង្គមាន​ព្រះ‌បន្ទូល​បែបនេះ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់នៅតែមានព្រះបន្ទូល ហើយកំពុងមានព្រះបន្ទូលអំពីទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សម្រាប់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អ្វី​នឹង​សូត្រ​ពី​បញ្ញត្តិ​របស់​យើង...ហើយ​មិនទទួលពាក្យ​យើង​ទៅ​ហើយ? + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់។ សំណួរនេះអាចប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមិនសមហេតុផលទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈ និងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង ព្រោះអ្នកស្អប់ការណែនាំរបស់យើងហើយបោះចោលពាក្យរបស់យើង»។ ឬ «នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈរបស់យើង ...ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សេចក្ដី​សញ្ញា​របស់​យើងជាប់​នឹង​មាត់​ឯង​ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំពាក្យនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងតែដាក់សេចក្ដីសញ្ញានៅក្នុងមាត់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​មិនទទួលពាក្យ​យើង​ទៅ​ហើយ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់បដិសេធអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាពួកគេបោះចោលសំរាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធនូវអ្វីដែលយើងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 0000000..db95c76 --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ក៏យល់ព្រម​ជាមួយ​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេយល់ព្រមលើសកម្មភាពរបស់ចោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយល់ព្រម ឬគាត់» ឬទី ២) ដែលពួកគេចូលរួមជាមួយចោរក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចូលរួមជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​បាន​ប្រគល់​មាត់​របស់​អ្នក ទៅ​បម្រើ​សេចក្ដី​អាក្រក់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយអាក្រក់ដូចមាត់របស់មនុស្សនោះគឺជាអ្នកនាំសារដែលអ្នកចាត់ឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយរឿងអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អណ្ដាត​អ្នក​តែង​បង្កើត​ចេញ នូវ​ពាក្យ​បោក​ប្រាស់ + +ពាក្យ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​អង្គុយ​និយាយ​ដើម​បង​ប្អូន​របស់​ខ្លួន អ្នក​និយាយ​បង្កាច់​បង​ប្អូន​បង្កើតខ្លួនឯង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាតែប្រើពាក្យផ្សេង។ ព្រះជាម្ចាស់ចោទប្រកាន់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិតប្រឆាំងនឹងសមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​អង្គុយ​និយាយ​ដើម + +ដើម្បី «អង្គុយ និងនិយាយ» ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់បង្កប់ន័យថា មនុស្សនេះគិតដោយចេតនាអំពីរឿងអាក្រក់ ដើម្បីនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែគិតពីវិធីនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 0000000..39aaaa0 --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ស្មាន​ថា យើង​ក៏​ដូច​តែ​អ្នក​ដែរ + +ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បាននៅស្ងៀម ហើយមិនបានស្ដីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេពួកគេគិតថា ព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ដនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគិតថាយើងគឺជាមនុស្សដែលធ្វើដូចអ្នកដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្តីបន្ទោស + +«បន្ទោស» ឬ «ព្រមាន» + +# យក​រឿង​នេះ​...យក​រឿង​នេះ​ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចុះបញ្ជីអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាយ...អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​មក​ដាក់​នៅ​ចំពោះ​មុខអ្នក + +នៅទីនេះដើម្បីក្លាយជា «មុនពេលភ្នែករបស់អ្នក» មានន័យថា វាស្ថិតនៅកន្លែងដែលពួកគេអាចមើលឃើញ។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនអាចបដិសេធការចោទប្រកាន់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចោទប្រកាន់ពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងស្តាំអ្នក» ឬ «ដូច្នេះអ្នកមិនអាចបដិសេធពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ភ្លេច​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលបដិសេធព្រះអង្គដូចជាពួកគេបានភ្លេចព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីគង់ទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ចូរ​ពិចារណា​សេចក្ដី​នេះ​ចុះ ក្រែង​យើង​ហែក​អ្នកឲ្យ​ខ្ទេច + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាព្រះអង្គជាសត្វតោស៊ីសត្វរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 0000000..cf75c5d --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ដែល​រៀប​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​ឲ្យ​ត្រង់ + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅដូចជាផ្លូវដែលបុគ្គលនោះធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹងបង្ហាញការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ហាក់ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់បានឃើញការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនិយាយអង្គឯងនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 0000000..de76a07 --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ក្នុងទំនុកនេះស្តេចដាវីឌបានសុំព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# នៅ​ពេល​ព្យាការី​ណាថាន​មក​គាល់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលព្យាការី​ណាថានបានធ្វើនៅពេលលោកទៅរកព្រះបាទដាវីឌ ពីព្រោះទំនុកនេះគឺឆ្លើយតបនឹងរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្យាការី​ណាថានដែលជាព្យាការី​បានមកជួបព្រះបាទដាវីឌ ហើយស្ដីបន្ទោសទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់​ពី​ស្ដេច​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់​ជា​មួយ​នាង​បាត‌សេបា + +«បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌបានដេកជាមួយនាង​បាត‌សេបា» + +# តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​មេត្តា‌ករុណា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើរឿងមេត្តាករុណាជាច្រើន» + +# ហើយ​សូម​លុប​អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​ចេញ + +ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជា ១) លុបចោល ឬ ២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «បំភ្លេចបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​លាង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យបាន​ស្អាត ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ...សូម​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ​ពី​អំពើ​បាប​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​លាង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យបាន​ស្អាត ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាងសំអាតអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «អត់ទោសរាល់អំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាងហ្មត់ចត់ + +«ទាំងស្រុង» + +# សូម​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ​ពី​អំពើ​បាប​ផង + +ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសំអាតទូលបង្គំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អត់ទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 0000000..889c687 --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយអំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ នៅ​ចំពោះ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច + +ការមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ជាកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែដឹងពីបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ការ​អាក្រក់ + +«ហើយទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 0000000..40f69e8 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត...មើល៍ ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត + +ការប្រើប្រាស់ «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់យើងទៅភាពផ្ទុយគ្នារវាងស្ថានភាពទាំងពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាកើតមកក្នុងអំពើអាក្រក់ ... ប៉ុន្តែព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត» + +# មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត...ហើយ​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​តាំង​ពី​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយមក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត + +ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងភាពទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាមនុស្សមានបាបរួច ហើយនៅពេលដែលទូលបង្គំកើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ហើយ​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​តាំង​ពី​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយមក + +ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែម្ដាយទូលបង្គំមានផ្ទៃពោះទូលបង្គំក៏ជាមនុស្សមានបាបដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត នៅ​ក្នុងជម្រៅ​ចិត្ត​ទូលបង្គំ + +ដួងចិត្តតំណាងទាំង ១) បំណងប្រាថ្នារបស់បុគ្គល ឬ ២) មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំចង់បានសេចក្តីទុកចិត្ត» ឬ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំក្លាយជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 0000000..b741b7a --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ជម្រះ​ទូល‌បង្គំ...ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ជ្រះ​ស្អាត...សូម​លាង​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ...នោះ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ស​ជាង​ហិមៈ + +ការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាស្អាត ឬស។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ជម្រះ​ទូល‌បង្គំ​ដោយ​មែក​ហ៊ីសុប + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបូជាចារ្យដែលស្រោចទឹកលើទ្រង់ ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានដោយប្រោះទឹកលើទូលបង្គំដោយមែក​ហ៊ីសុប» ឬ «អភ័យទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មែក​ហ៊ីសុប + +នេះជារុក្ខជាតិដែលពួកបូជាចារ្យប្រើដើម្បីប្រោះទឹក ឬឈាមលើមនុស្ស ឬវត្ថុផ្សេងៗ ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេស្អាតស្អំតាមបែបសាសនាដែលអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# បាន​ស​ជាង​ហិមៈ + +មិនមានបាបត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពណ៌ស ខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​អរ និ​ង​សេចក្ដីរីករាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ក្នុងការស្តាប់រឿងរីករាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សូម​ឲ្យ​ឆ្អឹង​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់ អរសប្បាយឡើង​វិញ + +មានអារម្មណ៍សោកសៅគួរឲ្យភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង នៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ។ សូមឲ្យទូលបង្គំរីករាយម្តងទៀត!» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បាំង​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ចេញ​ពី​អំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ការគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានឃើញពួកគេ។ ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជ្រើសរើសមិនឲ្យមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមើលអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «កុំចាំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លុប​បំបាត់​អំពើ​ទុច្ចរិត​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការ ១) លុបចោលពួកគេ ឬ ២) លុបកំណត់ត្រាជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ១) «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាមានអ្នកណាម្នាក់ដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «ភ្លេចពីបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ Metaphor) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 0000000..c4d47fb --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱ​ព្រះអង្គ​អើយ សូម​បង្កើត​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ នៅ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នា។ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានចិត្តស្អាតស្អំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំលះបង់ទាំងស្រុងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលង្គំចង់គោរពតាមព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កែ​វិញ្ញាណ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ត្រឹម​ត្រូវ​ឡើង + +ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឥរិយាបថ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ទូលបង្គំត្រឹមត្រូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំតែងតែចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំ​បោះ​បង់​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពីព្រះ​វត្តមាន​ព្រះ‌អង្គ + +«កុំបង្ខំទូលបង្គំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធថាបានត្រូវបណ្ដេញចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 0000000..a930465 --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយ​សូម​ជួយ​ទូល‌បង្គំ + +«ហើយ លើកទូលបង្គំឡើង» ឬ «ជួយទូលបង្គំ» + +# ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«វិធីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សធ្វើ» + +# ​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​រំលង...មនុស្សមានបាប + +ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សតែមួយនៅទីនេះ។ diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 0000000..a05c446 --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កម្ចាយ​ឈាម + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ព្រះ‌ អម្ចាស់​អើយ សូម​បើក​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ នោះ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +ការដែលអាចនិយាយបានត្រូវបានគេនិយាយនៅពេលដែលបបូរមាត់កំពុងបើកចំហ។ នៅទីនេះមិនអាចនិយាយបានគឺជានិមិត្តរូបនៃការមានទោសពីអំពើបាប និងមិនអាចការពារខ្លួនបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចនិយាយបាន ហើយទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្្វព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ នឹង​យញ្ញ‌បូជា​ទេ...ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យតង្វាយ​ដុត + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ចង់បានរបស់សំខាន់ជាងរបស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យញ្ញ‌បូជាមិនគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យព្រះអង្គទេ...ព្រះអង្គចង់បានអ្វីមួយច្រើនជាងការថ្វាយដង្វាយដុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 0000000..6e6eb3b --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យញ្ញបូជា​ដែល​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​​ព្រះជាម្ចាស់ + +«យញ្ញបូជា​ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» + +# គឺ​វិញ្ញាណ​ខ្ទេច‌ខ្ទាំ + +ស្មារតីដែលខូចតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារាបទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចិត្ត​ខ្ទេច‌ខ្ទាំ និង​ចិត្តសោក​ស្ដាយ​ឡើយ + +ការបន្ទាបខ្លួន និងសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានដួងចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ។ ដួងចិត្តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយ និងការបន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលសោកស្តាយចំពោះអំពើបាប និងភាពរាបទាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ដ៏​ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​សង់​កំផែង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ឡើង + +ជញ្ជាំងទីក្រុងការពារទីក្រុង និងប្រជាជននៅក្នុងនោះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អាចឲ្យយើងកសាងកំផែងក្រុងយេរូសាឡឹមឡើងវិញ» ឬ ២) «ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមនិង ធ្វើឲ្យវារឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​នឹង​ថ្វាយ​គោ​ឈ្មោល​នៅ​លើ​អាសនារបស់​ព្រះ‌អង្គ + +គោគឺជាគោ​ឈ្មោលពេញវ័យ។ យោងទៅតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់គោឈ្មោលជាសត្វគោ។ diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 0000000..e9ac57c --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងទំនុកនេះពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោក​ដូអេក។ នៅពេលដែលស្ដេច​សូលចង់សម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌដូថបានប្រាប់ស្ដេច​សូលថាតើព្រះបាទដាវីឌនៅឯណា ដើម្បី ឲ្យស្ដេច​សូលអាចរកទ្រង់បាន។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។ + +# លោក​ដូអេក...​ស្ដេច​អហ៊ី‌ម៉ាឡេក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ឱ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អួត​ខ្លួន​ពី​អំពើ​អាក្រក់​ដូច្នេះ? + +សំណួរនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខឹងយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះអ្នកដែលបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរមានមោទនភាពចំពោះការបង្កើតបញ្ហាទេអ្នកបុរសខ្លាំងពូកែ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឱ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​អើយ + +ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាបានប្រើពាក្យមិនត្រឹមត្រូវ នៅពេលដែលទ្រង់ហៅលោក​ដូអេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគិតថាអ្នកជាមនុស្សខ្លាំង» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាវាអាចកើតឡើង។ ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់នឹងរក្សាការសន្យានៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងស្មោះត្រង់ពីមនុស្សអាក្រក់ដូចទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​កាំបិត​កោរ​យ៉ាង​មុត + +កាំបិតមុតស្រួច + +# អណ្ដាត​អ្នក​បង្កើត​ជា​សេចក្ដីវិនាស អ្នកប្រសប់​ខាង​បោកបញ្ឆោត ប្រៀប​ដូច​ជា​កាំបិត​កោរ​យ៉ាង​មុត + +នៅទីនេះអណ្តាតត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឡាមមុតមួយដែលមានសមត្ថភាពបង្កអន្តរាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់អ្នកធ្វើបាបមនុស្សដូចជាឡាមមុតនៅពេលដែលអ្នកមានផែនការបំផ្លាញ និងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អណ្ដាត​របស់អ្នក​ + +ត្រង់នេះ «អណ្តាតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 0000000..da4900a --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ស្តេចដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់ «បុរសខ្លាំង» ជំពូក ៥២:១។ + +# ចូល​ចិត្ត​ភូត‌ភរ ជាង​និយាយ​ការ​ពិត + +«អ្នកចូលចិត្តនិយាយកុហកច្រើនជាងនិយាយអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 0000000..59e9b08 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពាក្យ​ដែល​នាំ​ឲ្យ​វិនាស + +នេះគឺជាពាក្យដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសត្វដែលលេបត្របាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កអន្តរាយដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​អណ្ដាត​បោក​បញ្ឆោត​អើយ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយកុហក» ឬ «អ្នកកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​ចាប់​យក​អ្នក​ទៅ...ដកអ្នក...ចាក់ឬសអ្នក + +ឃ្លាទាំងបីនេះគឺជាវិធីផ្សេងគ្នានៃការនិយាយថា «ដកអ្នកចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដក​អ្នក​ចេញ​ពីទឹក​ដី របស់​មនុស្ស​រស់​នេះ + +ការរស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សជារុក្ខជាតិដែលមានឫសនៅលើដី។ ព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជីកឫសរបស់រុក្ខជាតិ ហើយយកវាចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងយកអ្នកចេញពីទឹកដីនៃការរស់នៅ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសំលាប់អ្នក ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកនៅលើផែនដីជាមួយមនុស្សដែលរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 0000000..a766eee --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​ឃើញ ហើយ​កោត​ខ្លាច + +«មនុស្សសុចរិតក៏នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ដកទ្រង់ចេញដែរ ហើយពួកគេនឹងកោតខ្លាច» + +# ​ឃើញ + +«ជាការពិត» + +# ​មិន​បាន​យក​ព្រះ​ជា​ទី​ពឹង + +នៅទីនេះ «ជម្រក» តំណាងអ្នកការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» ឬ «មិនបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 0000000..fb01e3b --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដើម​អូលីវ​ខៀវ​ខ្ចី + +ដើមអូលីវបៃតងរឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាព។ ពួកគេមិនដួលរលំទេ។ + +# ខ្ញុំ​ដូច​ជា​ដើម​អូលីវ​ខៀវ​ខ្ចី នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +មានសុវត្ថិភាពនិងសន្តិសុខត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាដើមឈើដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរឹងមាំនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដើមអូលីវបៃតង» ឬ «ពីព្រោះទូលបង្គំគោរពបូជានៅក្នុងព្រះដំណាក់ទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដើមឈើអូលីវបៃតង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ ដ្បិត​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ​វិសេស + +ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការរងចាំព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការរងចាំព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គជួយទូលបង្គំព្រោះព្រះអង្គល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 0000000..640a246 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# កំដរ​ដោយ​ខ្លុយ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។ + +# កូន​មនុស្ស + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ + +# អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ + +ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងស្វែងរកនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « អ្នកដែលចង់ស្គាល់គាត់» ឬ ២) ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​វង្វេង​ចេញ + +ការបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ និងអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយអំពីការងាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានងាកចេញពីការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ពួកគេទាំងអស់បានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 0000000..57a0650 --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត តើ​គេ​គ្មាន​ប្រាជ្ញា​ទេ​ឬ...ព្រះជាម្ចាស់? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុតដែលអ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ព្រោះប្រជាជនមានបាបច្រើន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាពីរ។ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតធ្វើដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់។ ពួកគេលេបត្របាក់ប្រជាជនរបស់យើងដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ង ហើយពួកគេមិនអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គេ​ជា​អ្នក​ដែល​ស៊ី​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ដូច​ជា​ស៊ី​អាហារ + +ការបំផ្លាញមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងលេបត្របាក់ពួកគេ។ ការធ្វើវាហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ងបង្កប់ន័យថា ពួកគេធ្វើវាយ៉ាងងាយស្រួល ឬដោយគ្មានអារម្មណ៍ថា ខ្លួនមានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្ញុំដូចជាគេកំពុងបរិភោគនំបុ័ង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ព្រះជាម្ចាស់នឹង​កម្ចាត់​កម្ចាយ​ឆ្អឹង របស់​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​ទ័ព​ទាស់​នឹង​អ្នក + +ខ្ចាត់ខ្ចាយឆ្អឹងរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការសម្លាប់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យឆ្អឹងរបស់ពួកគេនៅកន្លែងណាដែលពួកគេបានស្លាប់ និងមិនត្រូវបានកប់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអស់អ្នកណាដែលបោះជំរំនឹងឯងហើយឆ្អឹងរបស់គេនឹងរាយប៉ាយនៅលើដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​ទ័ព​ទាស់​នឹង​អ្នក + +បោះជំរំប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ កងទ័ពសត្រូវនឹងធ្វើដំណើរ និងរៀបចំជំរំដើម្បីរស់នៅជាបណ្តោះអាសន្នក្បែរប្រជាជនដែលពួកគេចង់វាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណានឹងវាយប្រហារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 0000000..2cdea72 --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ សូម​ឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យ «ឱ» នៅទីនេះបង្ហាញពីការឧទានដែលបង្ហាញពីក្តីសង្ឃឹម ឬការអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ការសង្គ្រោះរបស់អីុស្រាអែលនឹងមកដល់» ឬ «ខ្ញុំអធិស្ឋានថា ការសង្គ្រោះនឹងមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល ចេញ​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​មក​ទៅ​នេះ! + +សេចក្ដីសង្រ្គោះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកសង្គ្រោះដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះសង្គ្រោះអីុស្រាអែលនឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយសង្គ្រោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេល​ព្រះ​ជាម្ចាស់ប្រោស​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គងើប​មុខ​ឡើង​វិញ + +«នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនដែលជាប់ជាឈ្លើយ»។ + +# នោះសូម​ឲ្យ​យ៉ាកុប​បាន​ត្រេក​អរ ហើយ​សូម​ ឲ្យ​អុីស្រា‌អែល​រីក‌រាយ​ឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លោកយ៉ាកុប + +ត្រង់នេះ «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 0000000..71d7bbc --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ដ្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ + +«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»។ + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។ + +# ជន‌ជាតិ​ស៊ីភ + +ប្រជាជនមកពីទីក្រុងស៊ីភនៅលើភ្នំយូឌាភាគអាគ្នេយ៍នៃហេប្រុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌ​នៅ​លាក់​ខ្លួន​ជា​មួយ​ពួក​គេ + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា នេះជាអ្វីដែលសំខាន់ដែល​ស្ដេច​សូលគួរដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនជាមួយយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចតំណាងជាពិសេសអំណាច ឬយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសង្គ្រោះខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូលបង្គំ ដោយ​យល់​ដល់​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គ + +ការវិនិច្ឆ័យព្រះបាទដាវីឌនៅទីនេះតំណាងឲ្យការបង្ហាញមនុស្សថា ព្រះបាទដាវីឌមិនមានកំហុសទេ។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រើឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌប្រជាជននឹងដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យទ្រង់ថាមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សថា ខ្ញុំមិនមានកំហុស» ឬ «បង្ហាញមនុស្សថាខ្ញុំមិនមានកំហុស ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្ដាប់​ពាក្យ + +ការឲ្យត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ពាក្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង + +កន្សោមនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីដែលទូលបង្គំកំពុងទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើក​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ទូលបង្គំ + +ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការរៀបចំ ដើម្បីវាយប្រហារទ្រង់ ឬវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «កំពុងវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​ + +«បុរសដែលគ្មានមេត្តា» + +# ចង់​ដក​ជីវិត​ទូលបង្គំ + +ការស្វែងរកជីវិតរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការព្យាយាមសំលាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានព្យាយាមសំលាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ចង់សំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​អ្នក​ទាំង​នោះមិន​រវី‌រវល់​នឹង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ទេ + +ការដាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅចំពោះមុខពួកគេតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេមិនអើពើនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 0000000..9cbc490 --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ជា​អ្នក​ទ្រទ្រង់ជីវិតទូល‌បង្គំ + +ការការពារព្រះបាទដាវីឌនិងរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រ ឬគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សង​ទៅ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ តាម​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ + +ការផ្តន្ទាទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបង់ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើអាក្រក់ចំពោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំត្រូវបានធ្វើចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយយល់​ដល់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​បំផ្លាញ​គេ​ឲ្យ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មកនិយាយជាមួយព្រះជាម្ចាស់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមបំផ្លាញពួកគេព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំ»។ diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 0000000..dff1a0c --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា​ដល់​ព្រះ‌អង្គ ដោយ​តង្វាយ​ស្ម័គ្រពី​ចិត្តឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹងអរ​ព្រះ​គុណដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គដ្បិត​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ​វិសេស + +ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ ដ្បិតព្រះអង្គល្អវិសេស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ + +ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ​ខ្មាំងសត្រូវ របស់​ទូល‌បង្គំត្រូវ​បរាជ័យ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ឃើញថាខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានចាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានចាញ់» ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 0000000..3fe8808 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ + +«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»។ + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។ + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌ ស្តាប់​សេចក្ដី​ដែល​ទូល‌បង្គំ​អធិស្ឋាន + +សូម​ផ្ទៀង​ស្តាប់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំ​ពួន​ព្រះ​កាយ​នឹង​ពាក្យ ដែល​ទូល‌បង្គំ​ទូល‌អង្វរ​ឡើយ + +ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអង្វររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា​៖ កំពុងលាក់អង្គទ្រង់ពីការនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងការអង្វររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ព្រោះ​សំឡេង​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ + +នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​គេ​ទម្លាក់អំពើ​ទុច្ចរិត​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ + +បង្កបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំមកនូវបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហាធំ» ឬ «ពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 0000000..fe4155b --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​អន្ទះ‌សា​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +នៅទីនេះ «ការញ័រទ្រូង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខរបស់ទ្រង់។ ការរងទុក្ខនេះគឺដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ព្រោះទូលបង្គំខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​ភ័យ​ខ្លាច​ចំពោះ​សេចក្ដី​ស្លាប់ បាន​គ្រប​សង្កត់​លើ​ទូល‌បង្គំ + +ក្លាយជាការភ័យខ្លាច ឬការភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភេរវកម្មគឺជារឿងដែលធ្លាក់មកលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលខ្ទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័របានកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ + +ក្លាយជាការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការភ័យខ្លាចនិងការញ័រគឺជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ហើយទូលបង្គំញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភាពភ័យរន្ធត់បានគ្របសង្កត់ទូលបង្គំ + +អារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពភ័យរន្ធត់គឺជារឿងមួយដែលអាចគ្របដណ្តប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់គួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំពិតជាភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 0000000..27daf8b --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ឱ សូម​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ស្លាប ដូច​ជា​ព្រាប​ទៅ​នេះ! + +សញ្ញាឧទាននេះបង្ហាញពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងដែលទូលបង្គំមានស្លាបដូចជាសត្វព្រាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# នោះ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ហើរ​ទៅឲ្យ​បាត់ + +«ប្រសិនបើទូលបង្គំមានស្លាបទូលបង្គំនឹងហោះទៅឆ្ងាយ» + +# មើល + +«ជាការពិត» + +# ​សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង +ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យយហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 0000000..414435a --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ប្រាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។ + +# ​ខ្យល់ព្យុះ​សង្ឃរា + +ជាព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ + +# សូម​បំផ្លាញ​គំនិត​គេ + +ការបំផ្លាញអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបរិភោគវាទាំងអស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ «បំផ្លាញផែនការរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «បំផ្លាញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ + +«ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងនិយាយជាមួយគ្នា ហើយប្រហែលជាសំដៅទៅលើពួកគេជាពិសេសអំពីផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការភ័ន្តច្រឡំវាតំណាងឲ្យធ្វើឲ្យប្រជាជនមិនអាចយល់ពីគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រឡំពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយជាមួយគ្នា» ឬ «បំភ័ន្តច្រឡំផែនការរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 0000000..657b5cf --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេ​ប្រព្រឹត្ត​យ៉ាង​នោះ នៅ​លើ​កំផែង​ជុំ‌វិញ​ទី​ក្រុង + +អំពើហឹង្សា និងជម្លោះកើតឡើងនៅលើជញ្ជាំងរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលជំពូក ៥៥:៨) អំពើហឹង្សា និងការឈ្លោះគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលបង្កឲ្យមានអំពើហិង្សា និងជម្លោះ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាដើរជុំវិញជញ្ជាំងទីក្រុងដោយអំពើហឹង្សា និងការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នៅ​លើ​កំផែង​ + +«នៅលើកំពូលនៃជញ្ជាំងទីក្រុង។» ទីក្រុងមានជញ្ជាំងក្រាស់ព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេពីសត្រូវ។ ប្រជាជនអាចដើរនៅលើកំពូលភ្នំ ដើម្បីដឹងថាតើមានសត្រូវណាមួយចូលមកទីក្រុង។ + +# ហើយ​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង មាន​សុទ្ធ​តែ​អំពើ​ទុច្ចរិត និងភាព​វឹក​វរ + +ភាពមិនធម្មតា និងភាពអកុសលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ និងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កឲ្យមានអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កបញ្ហានៅក្នុងវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អំពើអាក្រក់ + +«បញ្ហា» + +# មាន​សេចក្ដី​វិនាស​នៅ​កណ្ដាល​ទី​ក្រុង + +អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សបំផ្លាញអ្វីៗនៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ការ​សង្កត់‌សង្កិន និងការ​បោកប្រាស់ មិន​ចេះ​បាត់​ពី​ទី​ផ្សារ​ឡើយ + +ការជិះជាន់ និងការបោកបញ្ឆោត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងទីក្រុង ហើយពួកគេមិនចាកចេញ» ឬ «មនុស្សតែងតែគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងក្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្លូវរបស់វា + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្សារនៅទីក្រុង។ diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 0000000..886f2e5 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នោះ​ខ្ញុំ​អាច‌ទ្រាំ​ទ្របាន + +ការស្តីបន្ទោស ឬអត់ធ្មត់ការស្តីបន្ទោសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការផ្ទុកឬដឹកវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្កំអាចអត់ធ្មត់នឹងការស្តីបន្ទោស» ឬ «ទូលបង្គំនឹងមិនសោកស្តាយចំពោះការស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើក​ខ្លួន​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំដែរ + +មានមោទនភាពចំពោះខ្លួនឯង និងការប្រមាថអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកខ្លួនឯងឡើងប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមាថទូលបង្គំ» ឬ «មើលងាយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្ដែ គឺ​អ្នក​ឯង​វិញ​ទេតើ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សដែលបានស្តីបន្ទោស និងតិះដៀលទ្រង់នៅទីនោះស្តាប់ទ្រង់។ (សូមមើលៈfigs-apostrophe) + +# ជាគូកនរបស់ខ្ញុំ និង​ជា​សម្លាញ់​ស្និទ្ធ‌ស្នាល​របស់​ខ្ញុំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាដៃគូ និងជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំ»។ + +# យើង​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង និងមិត្តរបស់ទ្រង់។ + +# ជា​មួយ​គ្នាក្នុង​ចំណោម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រួមគ្នា» ឬ ២) «ជាមួយហ្វូងមនុស្ស»។ diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 0000000..90b5047 --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ធ្លាក់​លើ​គេ + +សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ចុះ​ទៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ទាំង​រស់ + +ស្លាប់ភ្លាមៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សដែលត្រូវទៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងយ៉ាងលឿនដែលពួកគេមិនស្លាប់ សូម្បីតែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យពួកគេទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ដ្បិត​មាន​អំពើ​អាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ទី​លំនៅ​របស់​គេ + +អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជារឿងដែលអាចស្ថិតនៅកន្លែងជាក់លាក់មួយ។ អំពើអាក្រក់របស់ទំលាប់សត្រូវរបស់វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់នៅជាមួយពួកគេ ឬនៅក្បែរពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​គេ + +ឃ្លានេះពង្រឹងគំនិតនៃអំពើអាក្រក់ដែលនៅជិតពួកគេ។ នៅទីនេះអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មិនត្រឹមតែនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងកន្លែងដែលពួកគេនៅផង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «កន្លែងណាដែលពួកគេនៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 0000000..4997ea1 --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ + +ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានឈប់និយាយអំពីរឿងមួយ ហើយឥឡូវនេះកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែទូលបង្គំ» + +# ​ស្រែក​ថ្ងូរ + +«ស្រែកយំ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សំឡេង​ខ្ញុំ + +«ស្រែក» នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យទាំង ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬ ២) បណ្តឹង និងសម្លេងថ្ងូររបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងលឺសំលេងថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ + +ត្រង់នេះ «ជីវិតខ្ញុំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​មាន​មនុស្សជា​ច្រើន​លើក​គ្នា​ទាស់​ខ្ញុំ + +«សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»។ diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 0000000..e6c9ce0 --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​នឹង​ស្ដាប់ + +«នឹង ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «នឹង សត្រូវរបស់ខ្ញុំនិយាយ»។ កំណែខ្លះនិយាយថា «នឹងស្តាប់ខ្ញុំ»។ + +# នឹង​បំបាក់​មុខ​គេ + +របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង កម្ចាត់ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 0000000..a72ed2a --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# បាន​លូក​ដៃ ទាស់​នឹង​មិត្តសម្លាញ់​ខ្លួន + +ការលើកដៃប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានគ្រោះថ្នាក់ ឬបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ» ឬ «បានក្បត់អ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្ដី​របស់​គេ + +«មាត់» របស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមិត្តរបស់ខ្ញុំបាននិយាយ» សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សម្ដី​របស់​គេ​រអិល​ជាង​ខ្លាញ់ + +សុន្ទរកថាដែលពិរោះស្តាប់ ឬពិរោះស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វារលូន និងងាយស្រួលលេប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺរីករាយដូចជាខ្លាញ់រលោង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពេញ​ដោយ​ចម្បាំង + +«មានន័យថា» ឬ «គួរឲ្យស្អប់» + +# ពាក្យ​របស់​គេ + +នរណាម្នាក់ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​របស់​គេ​ទន់​ភ្លន់​ជាង​ប្រេង + +មនុស្សដាក់ប្រេងលើស្បែករបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យវាមានអារម្មណ៍ស្រស់ថ្លា ហើយពួកគេដាក់វាលើស្នាមរបួសដើម្បីជួយឲ្យពួកគេជាសះស្បើយ។ សុន្ទរកថាដែលល្អ ឬមានប្រយោជន៍ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទន់ ឬទន់ភ្លន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយ គឺល្អ និងកក់ក្តៅដូចជាប្រេង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តែ​ពាក្យ​ទាំង​នោះ​ជា​ដាវ​ដែល​ហូត​ជា​ស្រេច + +សុន្ទរកថាដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវដែលធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយថា៖ មនុស្សដែលរងរបួសដូចជាដាវទាញធ្វើ» ឬ «អ្វីដែលគេបាននិយាយបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាវ​ដែល​ហូត​ជា​ស្រេច + +ពាក្យថា «ហូត» នៅទីនេះមានន័យថា ដាវត្រូវបានទាញចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ ហើយត្រៀមខ្លួនប្រើវា។ diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 0000000..1308ffb --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរ​ផ្ទេរ​បន្ទុក​របស់​អ្នក + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ + +# ចូរ​ផ្ទេរ​បន្ទុក​របស់​អ្នក​ទៅ​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះបញ្ហា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលមនុស្សត្រូវអនុវត្ត។ ការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយយើងនៅពេលយើងមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដាក់បន្ទុករបស់យើងលើព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចយកបន្ទុកទាំងនោះសម្រាប់យើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់បញ្ហាដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជួយអ្នករាល់បញ្ហារបស់អ្នកដូចជាអ្នកដែលទុកចិត្តមនុស្សខ្លាំងម្នាក់ដែលផ្ទុកបន្ទុករបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជួយ​ទ្រទ្រង់​អ្នក + +ថែរក្សានរណាម្នាក់ ឬជួយនរណាម្នាក់នៅពេលទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាអ្នក» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នក» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ទុក​ឲ្យ​មនុស្ស​សុចរិត ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ + +មនុស្សដែលហៀបនឹងរងគ្រោះថ្នាក់ដោយសារគ្រោះមហន្តរាយមួយចំនួនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាទ្រង់កំពុងវិលវល់ឬកាច់ ហើយកំពុងដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតរុះរើ និងដួល» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ឥឡូវនេះ។ + +# ក្នុង​រណ្តៅ​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នូរ ឬឋាននរក។ + +# នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ចុះ ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស + +នេះតំណាងឲ្យបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់» ឬ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់ និងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​មនុស្ស​កម្ចាយ​ឈាម និងជន​បោក​ប្រាស់ + +«មនុស្សកុហក និងអ្នកដែលចង់សម្លាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ឃាតករបោកប្រាស់» + +# នៅ​មិន​បាន​ពាក់​កណ្ដាល​អាយុ​ឡើយ + +«សូម្បីតែពាក់កណ្តាលដរាបណាមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅ»។ diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 0000000..dc0aef0 --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និងfigs-parallelism) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# បទ «ព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ» + +នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តីអ្វីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងរបស់លោកយ៉ូណាតព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយទំនុក»។ + +# ព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ + +នេះអាចមានន័យថា «ព្រាបនៅលើដើមឈើអុកចម្ងាយ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# បទ​ចម្រៀង + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «បទ​ចម្រៀង» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា: «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦: ១។ + +# នៅ​គ្រា​ដែល​ជន‌ជាតិ​ភីលីស្ទីន​ចាប់​ព្រះអង្គ​នៅ​ក្រុង​កាដ + +«នៅពេលដែលពួកភីលីស្ទីនបានចាប់ទ្រង់នៅក្រុងកាដ» + +# សង្កត់‌សង្កិន ទូល‌បង្គំ + +«ចូលមកកាន់តែជិតហើយ ដើម្បីវាយប្រហារទូលបង្គំ» + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ ជាន់​ឈ្លី​ទូល‌បង្គំ + +ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 0000000..50e1469 --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើ​សាច់​ឈាម​អាចធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន? + +នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែមនុស្សទេដែលមិនអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់ទូលបង្គំបាន!» ឬ «គ្រាន់តែជាមនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គ្រាន់តែជាមនុស្ស + +«គ្រាន់តែជាមនុស្ស» ឬ «មនុស្ស»។ នេះបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនមានអំណាចទេ តែព្រះជាម្ចាស់មានអំណាច។ diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 0000000..0a94a38 --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាល់​ព្រឹក​វាល់​ល្ងាច + +«គ្រប់ពេលវេលា» + +# គេ​មួល​បង្កាច់​ពាក្យ​ខ្ញុំ​ + +និយាយម្តងហើយម្តងទៀតនូវអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ប៉ុន្តែផ្លាស់ប្តូរវាបន្តិច ដើម្បីឲ្យវាមានន័យថា អ្វីដែលប្លែកត្រូវបាននិយាយពីការនិយាយពាក្យរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វីដែលទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» ឬ «ពួកគេអះអាងថា ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វី ប៉ុន្តែពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​ទាំង​គំនិត​របស់​គេ សុទ្ធ​តែ​ប៉ង​ធ្វើ​អាក្រក់​ដល់​ខ្ញុំ + +«ពួកគេតែងតែមានគំនិតអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេតែងតែគិតពីអំពើអាក្រក់ដែលត្រូវធ្វើមកលើខ្ញុំ» + +# គេ​ឃ្លាំ​មើល​ជំហាន​របស់​ខ្ញុំ + +ការមើលនូវអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដើម្បីមើលឃើញពីរបៀបធ្វើឲ្យទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការមើលជំហានរបស់ទ្រង់ដូចជាអ្នកដែលចង់ចាប់មនុស្សម្នាក់មើលកន្លែងដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមើលអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះ​គេ​រក​ឱកាស​នឹង​សម្លាប់​ខ្ញុំ + +ការរង់ចាំសម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរង់ចាំជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេរង់ចាំសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 0000000..05bce29 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​គេ​នឹង​គេច​ផុត​ដោយ​អំពើ​អាក្រក់ រប​ស់​គេ​បាន​ឬ? + +អ្វីដែលពួកគេអាចគេចផុតអាចត្រូវបានប្តឹងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ» ឬ «កុំឲ្យពួកគេរត់គេចនៅពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ទម្លាក់​ប្រជាជន + +កម្ចាត់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំពួកគេចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​កត់​ត្រា​ទុក​អស់​ការ​សាត់​អណ្តែត របស់​ទូល‌បង្គំ + +ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់រាប់រាល់ដងដែលអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបានដើរដោយភាពទុក្ខព្រួយ ហើយគ្មានកន្លែងសម្រាប់ការលួងលោមឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយកចិត្តទុកដាក់គ្រប់ពេលដែលខ្ញុំបានវង្វេងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​ដាក់​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំទុក​ក្នុង​ដប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្រក់ទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងដប។ ទឹកភ្នែកតំណាងឲ្យយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានយំប៉ុន្មាន ហើយព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​ទឹក​ភ្នែក​ទាំង​នោះ មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ? + +ការយកចិត្ដទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងគឺហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានសរសេរនូវចំនួនទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គចងចាំការយំរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 0000000..ca01b79 --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹង​ដក​ថយ + +«នឹងដកថយ» ឬ «នឹងងាក ហើយរត់ចេញ» + +# ព្រះ‌អង្គ​គង់​ខាង​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់។ នៅក្នុងបរិបទនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​មនុស្ស​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន? + +នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះខ្ញុំទេ!» ឬ «មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 0000000..121d257 --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំត្រូវ​តែ​លា​បំណន់ តាម​ពាក្យ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​បន់​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រូវមានកាតព្វកិច្ចធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាកាតព្វកិច្ច ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺស្ថិតនៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវតែបំពេញពាក្យសច្ចាចំពោះអ្នក» ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានសន្យានឹងព្រះអង្គថាខ្ញុំនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះងង្គក៏​បានជួយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិនឲ្យ​ដួលដែរ + +ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ធ្លាក់នៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានរារាំងខ្ញុំពីការធ្លាក់ចុះ» ឬ «ព្រះងឲ្យអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ + +ការរស់នៅ និងត្រូវបានគេមើលឃើញដោយព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ជីវិត + +នៅទីនេះ «ពន្លឺនៃការរស់នៅ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយជីវិតដែលព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គអាចឲ្យខ្ញុំរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 0000000..fa631e5 --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ» + +នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុក​តន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងសូម​កុំ​បំផ្លាញ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើទំនុកសូម​កុំ​បំផ្លាញ»។ + +# សូម​កុំ​បំផ្លាញ + +នេះមានន័យថា «កុំបំផ្លាញ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# កំណាព្យ​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។ + +# នៅ​គ្រា​ដែល​ទ្រង់​ភៀស​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​ស្ដេច​សូល​ទៅ​ពួន​នៅ​រូង​ភ្នំ + +គោលបំណងនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់រួមជាមួយព័ត៌មានលម្អិតមូលដ្ឋានមួយចំនួនអំពីស្ថានភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺអំពីពេលដែលព្រះបាទដាវីឌលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំពីស្តេចសូល» ឬ «នេះគឺអំពីពេលដែលស្តេចសូលកំពុងដេញតាមព្រះបាទដាវីឌ ហើយព្រះបាទដាវីឌបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់ នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីម្តាយដែលការពារកូនក្មេងដោយសម្ងំនៅក្រោមស្លាបរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូត​ទាល់​តែ​ព្យុះ​នៃ​សេចក្ដី​អន្តរាយ​ទាំង​នេះបាន​ទៅបាត់ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងរបស់ស្តេចសូលដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ដូចជាស្តេចសូលព្យាយាមបំផ្លាញសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បញ្ហានេះត្រូវបានបញ្ចប់» ឬ «រហូតដល់ទូលបង្គំលែងមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 0000000..1e2388d --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​ដែល​សម្រេច​គោល​បំណង របស់​ព្រះ‌អង្គដល់​ទូល‌បង្គំ + +នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់នឹងស្រែករកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយ «ពីព្រោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ទូលបង្គំ»។ + +# ​អ្នក​ដែលជាន់​ឈ្លី​ទូល​ប​ង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់ + +ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​នឹង​ចាត់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក! + +ព្រះអង្គមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបញ្ជូនសេចក្តីសប្បុរស និងសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះទ័យសប្បុរសចំពោះទូលបង្គំ ហើយគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 0000000..55e3f52 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​នៅ​កណ្ដាល​ហ្វូង​សិង្ហ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរស់នៅក្នុងចំណោមសត្រូវដ៏កាចសាហាវ» ឬ «សត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំសត្វសិង្ហ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អស់​អ្នក ដែលចង់​លេប​ត្របាក់ទូល‌បង្គំ + +ការបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលេបត្របាក់ ឬបរិភោគអ្វីមួយ។ សំណៅខ្លះយល់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរមានន័យថា «សត្វសាហាវ»។ រូបភាពទាំងពីរនិយាយពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អស់​អ្នកដែលត្រៀមខ្លួនបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ដែល​មាន​ធ្មេញ​ជា​លំពែង និង​ព្រួញ + +លំពែង និងព្រួញរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធ្មេញសិង្ហ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនៅតែបន្ដនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វ​សិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មនុស្សដែលសម្លាប់អ្នកដទៃដោយលំពែង និងព្រួញដូចជាសត្វសិង្ហសម្លាប់ដោយធ្មេញមុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លំពែង និង​ព្រួញ + +ដោយសារពាក្យទាំងពីរ នេះជាអាវុធប្រសិនបើវប្បធម៌របស់អ្នកដឹងតែមួយវាអាចទទួលយកបានក្នុងការប្រើប្រាស់វាតែម្នាក់ឯង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​មាន​អណ្ដាត​ជា​ដាវ​យ៉ាង​មុត + +អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ហើយពាក្យដ៏សាហាវរបស់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្ដីឃោរឃៅរបស់ពួកគេដូចជាដាវមុតស្រួច» ឬ «ដែលបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហាគួរឲ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់ទូលបង្គំ ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាទ្រង់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ឱ​ព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល» diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 0000000..329aa97 --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេ​បានដាក់​អន្ទាក់​ដើម្បី​ទាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ + +ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ដើម្បីចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបោះសំណាញ់នៅលើដី ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់ទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេមានផែនការចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់សត្វ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ​នៅ​ពី​មុខ​ទូល‌បង្គំ + +ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅដើម្បីឲ្យទ្រង់ធ្លាក់ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅឲ្យទូលបង្គំធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោងចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅដី ដើម្បីចាប់សត្វ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែ​ខ្លួន​គេ​បាន​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នោះ​វិញ! + +គ្រោះថ្នាក់ដែលកើតមានចំពោះសត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេព្យាយាមចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់ដែលពួកគេបានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេខ្លួនឯងឈឺចាប់ដោយសារអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 0000000..2f8fc2d --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ចិត្ត​ជា​ស្រេច ឱ​ព្រះ​អើយ ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ជា​ស្រេច​ហើយ + +ការមានទំនុកចិត្ត ត្រូវបានគេនិយាយថាចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំជាជាងរង្គោះរង្គើរ ឬងាយ។ ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់មានទំនុកចិត្តទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គទាំងស្រុង! ឱ​ព្រះ​អើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង + +តើនរណាដែលទ្រង់នឹងច្រៀងទៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការភ្ញាក់ដឹងខ្លួនអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឬរៀបចំធ្វើអ្វីមួយ។ ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរៀបចំដួងចិត្តកិត្តិយសរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានកិត្តិយសក្នុងការភ្ញាក់ឡើង ហើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ពិណ និង​ស៊ុង​របស់​ខ្ញុំ​អើយចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសម្លេងពិណ និងពិណគឺជាមនុស្សដែលអាចក្រោកឡើង ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើងសំលេងពិណ និងច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំនឹងលេងភ្លេងពិណនៅពេលខ្ញុំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ដាស់​អរុណឲ្យ​រះ​ឡើង + +ព្រឹកព្រលឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះនៅរស់ ហើយក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះកើតឡើង ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ គោលបំណងនៃការក្រោកពីព្រលឹមគឺដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងក្រោកមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 0000000..5504cb7 --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ស្ថាន‌សួគ៌...ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គខ្ពស់​ដល់​អាកាស​វេហាស៍ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវាស់ចម្ងាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ស្ថាន‌សួគ៌ + +ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថានេះអាចត្រូវបានវាស់ពីចម្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គខ្ពស់​ដល់​អាកាស​វេហាស៍ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គអស្ចារ្យ» និង «ឈានដល់» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភាពស្មោះត្រង់គឺអស្ចារ្យបំផុតឈានដល់ពពក» ឬ «ហើយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីទៅពពក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបង្ហាញថាអ្នកត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គគ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល» diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 0000000..39a05b0 --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីមនុស្សអាក្រក់។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ» + +នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។ + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# កំណាព្យ + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។ + +# ចៅ‌ក្រម​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ពេល​កាត់​ក្ដី តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​និយាយ​សេចក្ដី​ពិត​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកគ្រប់គ្រង ពីព្រោះពួកគេមិននិយាយត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងមិននិយាយអ្វីដែលត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក...របស់អ្នក + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសខ្លាំងពូកែដែលជាចៅក្រម។ «អ្នក» នៅទីនេះមានពហុវចនៈ។ + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​ពួក​កូន​មនុស្ស ដោយ​ទៀត​ត្រង់ឬទេ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសចៅក្រមដែលមិនវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ដោយត្រឹមត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទេ! + +អ្នកនិពន្ធឆ្លើយសំណួរទាំងពីរដែលទ្រង់ទើបតែបានសួរ។ + +# ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​បង្កើត​រឿង​អយុត្តិធម៌ + +ដួងចិត្តសំដៅទៅលើគំនិត ឬផែនការរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកគិតអំពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅនៅ​លើ​ផែន​ដី + +ការប្រើអំពើហឹង្សានៅកន្លែងផ្សេងៗពាសពេញដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការចែកចាយ ឬចែកចាយអំពើហឹង្សាពាសពេញទឹកដី ដូចជាអំពើហឹង្សាជារបស់របរ ឬរបស់មួយចំនួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឯងធ្វើអំពើហឹង្សានៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងស្រុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 0000000..3e8d7b3 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មនុស្ស​អាក្រក់​វ​ង្វេង​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្តាយ...គេ​វង្វេង​តាំង​ពី​កំណើត + +នេះគឺជាគំនិតដូចគ្នាដែលបានបង្ហាញតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពួកគេបាន​វង្វេង​ + +ការធ្វើខុស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ហើយពួកគេបានបិទហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេមាន​ពិស ដូច​ជា​ពិស​ពស់វែក + +រឿងអាក្រក់ៗ ដែលមនុស្សនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាជាតិពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យអាក្រក់របស់ពួកគេបង្កបញ្ហា ដូចជាថ្នាំពុលធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ​ធ្វើ​ថ្លង់ធ្វើ​មិន​ដឹង​មិន​ឮ​ដូច​សត្វ​ពស់ + +មនុស្សអាក្រក់ដែលមិនស្តាប់ដំបូន្មាន ឬស្តីបន្ទោស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វពស់ដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្រ្តីរបស់មន្តស្នេហ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបដិសេធមិនស្តាប់ ដូចជាមនុស្សថ្លង់ដែលបញ្ឈប់ត្រចៀក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ពស់​វែកតម្លង់​ដែល​ខ្ទប់​ត្រចៀក + +ឧបករណ៍បន្ថែមដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្ត្រីរបស់ឧបករណ៍សាកភ្លើង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាអាចដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងត្រចៀករបស់វាដើម្បីឲ្យវាមិនឭ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច​ជា​ពស់​វែកដែលមិនស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពស់​វែក + +ពស់​វែកពិសមួយប្រភេទ + +# គ្រូ​អាល‌ម្ពាយ + +មនុស្សដែលលេង ឬច្រៀងចម្រៀង ដើម្បីគ្រប់គ្រងពស់។ + +# ទោះ​បើ​គ្រូ​នោះប៉ិន​ប្រសប់​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ + +អ្វីដែលអ្នកជំនាញពស់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនថាអ្នកជំនាញពូកែគ្រប់គ្រងសត្វពស់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 0000000..8deb5b7 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីនូវអ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ + +# សូម​បំបាក់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​មាត់​គេ...សូម​កាច់​ចង្កូម​ពួក​សិង្ហ​ស្ទាវ​ទាំង​នោះ​ទៅ! + +នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វ​សិង្ហ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចសម្លាប់មនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការបំបែកធ្មេញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីសម្លាប់។ ធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចដូចសិង្ហ​ស្ទាវដែលមានធ្មេញ និងបាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​រលាយ​ដូច​ជា​ទឹក​ហូរ​ទៅ​បាត់ + +មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាទឹកកក ឬទឹក។ មិនមានទៀតទេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរលាយ ឬបង្ហូរចេញទៅក្នុងដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកវារលាយបាត់ដូចជាទឹកដែលហៀរចេញ» ឬ «ធ្វើឲ្យពួកគេបាត់ដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងហូរចូលដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រួញ​ទាំង​នោះ​បាក់បែក​ទៅ + +«សូមឲ្យព្រួញរបស់គេគ្មានគោលដៅ» + +# សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​ខ្យង​ក្ដក់ ដែល​រលាយ​ទៅ​ជា​ភក់ + +មិនមានទៀតទេ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ រលាយនិងបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់បាត់ខ្លួនដូចខ្យងដែលរលាយ ហើយលែងមានទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្យង​ + +«ខ្យងក្ដក់» + +# ដែល​រលាយ​ទៅ​ជា​ភក់ ដូច​ជា​កូន​រលូត​ដែល​មិន​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ + +ទារកដែលកើតមកជាមួយស្ត្រីដែលមិនដែលឃើញពន្លឺព្រះអាទិត្យមិនមាននៅឡើយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទារកដែលកើតមកឆាប់ពេក ហើយមើលពន្លឺព្រះអាទិត្យ» ឬ «ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 0000000..5e6d2e9 --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មុន​នឹង​ភ្លើង​បន្លា​ឆេះ​ក្ដៅ​ដល់​ឆ្នាំង...គឺ​ទោះ​បី​នៅខៀវ​ស្រស់​ក្ដី ឬ​ក្រៀម​ទៅ​ហើយ​ក្ដី + +មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលមានបន្លាហើយការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងលឿនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះពួកគេ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងបណ្តេញពួកគេចេញ ឬបោសពួកគេចេញភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឲ្យលឿនជាងខ្យល់កួចអាចបណ្តាល ឲ្យបែកបន្លាដែលត្រូវបានដាក់នៅក្រោមឆ្នាំង ហើយដុតដោយភ្លើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បន្លា + +«មែកធាងបន្លា» + +# មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​ត្រេក​អរ ដោយ​ឃើញ + +ឃ្លា «មនុស្សសុចរិត» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងរីករាយនៅពេលពួកគេបានឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# គេ​នឹង​លាង​ជើង​ក្នុង​ឈាម​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +ការធ្វើឲ្យជើងរបស់មនុស្សម្នាក់សើមដោយដើរលើឈាម ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លាងជើងក្នុងឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងធ្វើឲ្យជើងរបស់គេសើមដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សសុចរិតនឹងដើរដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នឹង​លាង​ជើង​ក្នុង​ឈាម​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ + +មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើនដែលបានស្លាប់ត្រូវបានសម្តែងចេញ ដោយប្រើការនិយាយបំផ្លើសរបស់មនុស្សសុចរិតដែលលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើននឹងស្លាប់ នៅពេលដែលមនុស្សសុចរិតដើរលើឈាមរបស់ពួកគេវាហាក់ដូចជាពួកគេអាចលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 0000000..e8967ce --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ» + +នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។ + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# កំណាព្យ + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។ + +# នៅ​ពេល​ដែល​ស្ដេច​សូល​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ព័ទ្ធ​ដំណាក់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ដើម្បី​ធ្វើ​គុត​ព្រះអង្គ + +«ពីពេលដែលស្តេចសូលចាត់ទាហានឲ្យទៅមើលដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីរកឱកាសសម្លាប់ទ្រង់» + +# សូមដាក់ទូលបង្គំនៅលើខ្ពស់ + +កន្លែងខ្ពស់តំណាងឲ្យកន្លែងសុវត្ថិភាពដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស ដែល​កម្ចាយ​ឈាម + +ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» មាន «ឈាម» ដែលសំដៅទៅលើឃាតកម្ម និង «ស្រេក» ដែលសំដៅទៅលើសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់សំលាប់» ឬ «មនុស្សដែលចូលចិត្តសំលាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 0000000..c50cacb --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេពួន​ស្ទាក់ចាំ​ប្រហារ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +សត្រូវរបស់ស្តេចដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ហើយកំពុងរង់ចាំយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់នូវពេលវេលាដែលពួកគេអាចវាយប្រហារទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តើន​ឡើង + +ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​ទត​មើល​ចុះ! + +អ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ​ទត​មើល​ចុះ! អ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ហើយ​ទត​មើល​ចុះ! អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 0000000..6fd1a12 --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​តើន​ឡើង + +ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់ + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 0000000..dc26d3a --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# គេ​ត្រឡប់​មក​វិញ​រាល់​ល្ងាច + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទុច្ចរិត។ + +# ទាំង​លូ​ដូច​ជា​ឆ្កែ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដែលគំរាមកំហែងវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេកំពុងស្រែកឆ្កែស្រែក ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគំរាមវាយប្រហារមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទី​ក្រុង + +ហេតុអ្វីបានជាពួកគេដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទីក្រុងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទីក្រុង ដើម្បីវាយប្រហារនរណាម្នាក់ដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មើល៍ + +នៅទីនេះពាក្យ «មើល» កំពុងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឮ» + +# គេ​បើក​មាត់​ជេរ​ប្រមាថ + +និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាជេរ​ប្រមាថ។ រឿងគួរឲ្យខ្លាចទាំងនេះអាចជាការប្រមាថ ឬការគំរាមកំហែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងគួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ពួកគេស្រែកពាក្យគួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជេរ​ប្រមាថ + +ភើឮ! ធ្វើឲ្យខ្យល់ចេញពីក្រពះចេញពីមាត់ដោយសំលេងលឺខ្លាំងៗ + +# បបូរ​មាត់​របស់​គេប្រៀប​ដូច​ជា​ដាវ + +រឿងឃោរឃៅដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងនិយាយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយពាក្យឃោរឃៅដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា ដូចជាដាវបំផ្លាញមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មាន​ព្រះ​ណា​នឹង​ស្ដាប់​យើង? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឮយើងបានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកមិនស្តាប់យើងទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 0000000..b79c304 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សើច​ចំអក​ឲ្យ​គេ + +«សើចចំអកឲ្យពួកគេសើចចំអក» ឬ «ចំអកឲ្យពួកគេ»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងសើចដាក់ពួកគេ ពីព្រោះពួកគេគ្មានតម្លៃ និងគ្មានអំណាច។ + +# ព្រះ‌អង្គ ​ចំអក​ឲ្យជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​នោះ + +«ព្រះអង្គចំអកឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអង្គជ្រាបថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនេះជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» + +# ​ចំអក + +«សើចចំអក» ឬ «ចំអក» + +# ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកការពារទូលបង្គំ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជាបន្ទាយរបស់​ទូល‌បង្គំ + +បន្ទាយដ៏ខ្ពស់គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 0000000..7918247 --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យាង​មក​រក​ខ្ញុំ + +ការជួយសង្គ្រោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ចង់ជួបទ្រង់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ​បរាជ័យ + +នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់ឲ្យកើតឡើងចំពោះសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេ + +«បណ្តាលឲ្យពួកគេវង្វេងនៅជុំវិញ» + +# ជា​ខែល​នៃ​យើង​ខ្ញុំ​អើយ + +ព្រះជាម្ចាស់ការពារមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារយើង» ឬ «ព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 0000000..b3c176d --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត​អំពើ​បាបដែល​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​គេ និង​ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​របស់​គេ + +មាត់និងបបូរមាត់តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែពួកគេធ្វើបាប ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» ឬ «ដោយសារតែអំពើដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ជាប់​អន្ទាក់ ដោយ​សារ​អំនួត​របស់​ខ្លួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យមនុស្សចាប់ពួកគេដោយសារតែមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​គេ​បញ្ចេញ​មក + +«ដែលពួកគេនិយាយ» + +# សូម​បំផ្លាញ​គេដោយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​បំផ្លាញ​គេឲ្យ​អស់ កុំ​ឲ្យ​មាន​ទៀត​ឡើយ + +ការបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដុត ឬស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខឹងនឹងពួកគេ ហើយបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ដូច្នេះវានឹងលែងមានពួកគេទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុង យ៉ាកុប + +យ៉ាកុបនៅទីនេះសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅអីុស្រាអែល» + +# រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី + +«សូម្បីតែកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដី»។ នេះតំណាងឲ្យកន្លែងទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 0000000..f1599b1 --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទាំង​លូ​ដូច​ជា​ឆ្កែ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគំរាមវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេឆ្កែរអ៊ូរទាំ ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំរាមវាយប្រហារយើង» ឬ «គំរាមវាយប្រហារយើងដូចជាឆ្កែព្រៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស៊ីមិន​ឆ្អែត + +«មាតិកា» diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 0000000..c93a07a --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​បន្ទាយ និង​ជា​ជម្រក​ + +​បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ និងទីជម្រកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់និងជាជម្រក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​វេទនា + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលខ្ញុំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱព្រះដ៏​ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ + +«ឱព្រះដ៏​ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ» អាចត្រូវបានផ្សំជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​ + +ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត ឱព្រះ​អើយ ព្រះ‌អង្គ​ជា​បន្ទាយរបស់​ទូល‌បង្គំ + +បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ៗ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារទូលបង្គំ ដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ដែល​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ សប្បុរស​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់»។ diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 0000000..abb79e4 --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# បទ «ផ្កា​ម្លិះ​បន្ទាល់» + +នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវអ្វីដែលជាបទភ្លេង ឬទំនុកតន្ត្រីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកច្រៀងនេះដោយប្រើសំនៀងនៃស៊ូស៊ូសានអេឌុស ឬ ច្រៀងចំរៀងនេះដោយប្រើទំនុកស៊ូសានអេឌុត» + +# ផ្កា​ម្លិះ​បន្ទាល់ + +នេះមានន័យថា «ផ្កា​ម្លិះនៃការសន្យា»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# កំណាព្យ + +អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។ + +# ជន‌ជាតិ​ស៊ីរី​នៅ​ស្រុក​មេសូ‌ប៉ូតាមា...ជន‌ជាតិ​ស៊ីរី​នៅ​ស្រុក​សូបា + +«អាប់រ៉ាមនៃទន្លេទាំងពីរ ... ប្រជាជាតិអារ៉ាមាននៃស្រុកសូបា» ទាំងនេះគឺជាទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លោក​យ៉ូអាប់ + +នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងកងទ័ពដែលលោកបានដឹកនាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈ្នះ​ទ័ព​អេដុម​មួយ​ម៉ឺន​ពីរ​ពាន់​នាក់ + +«ប្រជាជនអេដុម ១២.០០០ នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បោះ‌បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ + +ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបោះចោលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​បាក់​ទ័ព + +ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលវាយបំបាក់ការការពាររបស់ពួកគេគឺដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំបែកតាមរយៈការការពាររបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 0000000..d897ce7 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងបន្ដនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែន​ដី​រញ្ជួយ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ហែក​ផែន​ដី​ឲ្យប្រេះ​ចេញ​ពី​គ្នា + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីគ្រោះមហន្តរាយនៅក្នុងប្រទេសរបស់ទ្រង់ដូចជាការរញ្ជួយដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ផ្សារ​ទី​ប្រេះ​ស្រាំ​ឡើង​វិញផង + +ធ្វើឲ្យប្រជាជនរឹងមាំម្តងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជួសជុលស្នាមប្រេះនៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រេះ​ស្រាំ + +ស្នាមប្រេះធំៗ នៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ជួប​ការ​ដ៏​ពិបាក + +នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យ «បទពិសោធន៍» ឬ «រងទុក្ខ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផឹក​ស្រា ដែល​នាំ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​វង្វេង​ស្មារតី + +«ស្រាដែលធ្វើឲ្យយើងងឿងឆ្ងល់»។ ការអស់សង្ឃឹមត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការវិលវល់ជុំវិញដែលស្ទើរតែអាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 0000000..87f7ee5 --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាន​ទង់​ជ័យ​មួយ + +ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ គឺនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច ឬជាមេបញ្ជាការដែលបានរៀបចំបដាសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាស្តេចដែលរៀបចំទង់​ជ័យ» ឬ «ព្រះអង្គបញ្ជាឲ្យយើងប្រយុទ្ធដូចជាស្តេចដែលលើកទង់​ជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទង់​ជ័យ + +«ទង់ប្រយុទ្ធ»។ នេះជាទង់មួយដែលព្រះរាជា ឬមេបញ្ជាការម្នាក់នឹងលើកលើបង្គោល ដើម្បីបង្ហាញថាកងទ័ពគួរតែប្រមូលផ្តុំ។ + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​រត់​ទៅ​ទី​នោះ រួច​ផុត​ពីមុខ​ព្រួញ សំណៅ​ហេព្រើរ ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដីពិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឃ្លាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់ធ្នូ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយខុសគ្នានៃឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គតំណាងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឆ្លើយ​តប​យើង​ខ្ញុំ + +ការឆ្លើយនៅទីនេះតំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​រត់​ទៅ​ទី​នោះ រួច​ផុត​ពីមុខ​ព្រួញ សំណៅ​ហេព្រើរ ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដីពិត + +ឃ្លាថា «អ្នកដែលកាន់ធ្នូ» សំដៅទៅលើទាហានសត្រូវក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញនៅពេលដែលព្រះអង្គយកកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 0000000..0341acc --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អេប្រាអិម​ជា​មួក​ដែក​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកសុវត្ថិភាពជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកសុវត្ថិភាពដែលយើងបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួក​ដែក​ + +មួកដែក​ដែលទាហានពាក់ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស + +# យូដា​ជា​ដំបង​រាជ្យ​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនិយាយអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់យើង» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលយើងគ្រប់គ្រងប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 0000000..9983f61 --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ម៉ូអាប់​ជា​អាង​លាង​សម្អាត​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិម៉ូអាប់ថាមិនសំខាន់ដូចជាលោកម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសំអាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាចានដែលខ្ញុំប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​យើង​នឹង​បោះ​ស្បែក​ជើង​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុមដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ខ្ញុំបោះស្បែកជើងខ្ញុំទៅលើដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថាវាជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 0000000..68ff77a --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ​អើយ តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​បាន​បោះ​បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ? + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធយើង»។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះបង់យើងចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​យាង​ចេញ​ទៅ​ជា​មួយ កង‌ទ័ព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ឡើយ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើងនៅពេលយើងចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥតប្រយោជន៍ + +«គ្មានតំលៃ» + +# ជ័យជម្នះ + +«មានជ័យជម្នះ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ហើយ ដែល​នឹង​ជាន់​ឈ្លី ពួក​សត្រូវ​យើង​ខ្ញុំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 0000000..24c3213 --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាចម្រៀងអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ប្រគំ​ុជា​មួយ​តន្ដ្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ + +«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ» + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់ សម្រែក​របស់​ទូល‌បង្គំសូម​ស្តាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​អធិស្ឋាន​ផង + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​អើយ សូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អស់​សង្ឃឹម + +«ជំនះ» + +# សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​កាន់​ថ្ម​ដា ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលទ្រង់អាចឡើងសម្រាប់ការពារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ប៉ម​យ៉ាង​មាំ​តទល់​នឹង​ខ្មាំង​សត្រូវ + +ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ «រក្សាខ្ញុំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដូចជាប៉មដ៏រឹងមាំមួយដែលការពារខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជា​ប៉ម​យ៉ាង​មាំ​ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជា «ប៉មដ៏រឹងមាំ» ដែលផ្តល់ការការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 0000000..447d243 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ទី​កំបាំង នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទី ២ ដែលនិយាយពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ការពារកូនមាន់របស់នាងនៅក្រោមស្លាបរបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នកដើម្បីការពារដូចជាកូនមាន់មានសុវត្ថិភាព នៅក្រោមស្លាបរបស់ម្តាយវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំនូវ​មរតក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាមរតកដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវព្រះពរជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អ្នកដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថាព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ដែលមានការគោរពដ៏អស្ចារ្យចំពោះព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 0000000..3fca597 --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នកនឹងបន្ត...ជំនាន់ជាច្រើនទៀត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា មាន​ជន្មាយុ​យឺន​យូរ + +«ព្រះអង្គនឹងពង្រីកអាយុជីវិតរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យជីវិតស្តេចមានរយៈពេលយូរ»។ + +# សូម​ឲ្យ​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះ​រាជា ស្ថិតស្ថេរអស់ទាំង​តំណ​តរៀង​ទៅ! + +នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលស្តេចនឹងរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងរស់នៅជាច្រើនជំនាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមតាំង​សេចក្ដី​សប្បុរស និង​សេចក្ដី​ពិត ឲ្យ​ថែ‌រក្សា​ព្រះ​រាជា​ផង + +ត្រង់នេះ «ការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» មានន័យថានៅចំពោះព្រះវត្តមាន ឬនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយស្តេចជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 0000000..ef4c275 --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ដរាប + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បំណន់​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើការសន្យា ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ UDB) diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 0000000..f3b4e69 --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# លោក​យេឌូ‌ថិន + +អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ»។ + +# ព្រះ‌អង្គ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជាព្រះ‌សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារទ្រង់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែម្នាក់គត់ដែលអាចការពារ និងជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គជា​បន្ទាយ​ដ៏រឹកមាំរបស់​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារព្រះអង្គដូចជាព្រះជាប៉មខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« ព្រះអង្គទុកខ្ញុំឲ្យនៅឆ្ងាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ជា​ខ្លាំង​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរំកិលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 0000000..55cc0df --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា + +«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» + +# កាល​ណា​ទៀត...អ្នកនឹងវាយប្រហារបុរស ...ឬរបងរង្គោះរង្គើរដល់ពេលណា...? + +ស្តេចដាវីឌប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ ដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ គ្មានចម្លើយរំពឹងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនឈប់វាយប្រហារខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំខ្សោយនឹងអ្នកដូចជាជញ្ជាំងទ្រនាប់ ឬរបងដែលបាក់បែក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# វាយ​ផ្ដួល​មនុស្ស​ម្នាក់ + +«វាយប្រហារខ្ញុំ» + +# គម្រោង​ការ​របស់​គេ គឺ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ + +«ពួកគេមានបំណង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោង» + +# ពិគ្រោះជាមួយទ្រង់ ...នាំទ្រង់...ប្រទានពរដល់ទ្រង់... ដាក់បណ្តាសាទ្រង់ + +នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយ «ទ្រង់»។ + +# សេចក្ដី​ភូត‌ភរមាត់​របស់​គេ​ + +នេះសំដៅទៅលើការនិយាយ ឬសម្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ក្នុង​ចិត្ត ពួកគេ​ + +នេះសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 0000000..32edb20 --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ + +«សម្រាប់ខ្ញុំបានដាក់ក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ» + +# ព្រះ‌អង្គ​តែមួយ​គត់ ដែល​ជា​ថ្ម​ដា និងព្រះ‌សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ ជា​បន្ទាយ​របស់​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា និងប៉មខ្ពស់។ ឧទាហរណ៍ទាំងពីរនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នកនិពន្ធ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦២:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចផ្លាស់ទីខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 0000000..663ab7f --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឯ​ថ្ម​ដា​នៃ​កម្លាំង​ខ្ញុំ និង​ទី​ពឹង​ជ្រក​របស់​ខ្ញុំ ក៏​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលជួយការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ស្តេចក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលផ្តល់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែផ្តល់កម្លាំង និងការការពារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ទូល​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ ពី​ទុក្ខ​កង្វល់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងតែបញ្ចេញអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក​សម្រាប់​យើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 0000000..adaf0ce --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​អ្នក​ដែល​ទន់ទាប នៅ​តែ​មួយ​ដង្ហើម​ទេ...អ្នក​ដែល​ខ្ពង់​ខ្ពស់ ក៏​ជា​សេចក្ដី​បញ្ឆោត​ដែរ + +នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិគ្រប់កម្រិត និងសារៈសំខាន់។ ឃ្លាថា «គឺឥតប្រយោជន៍» និង «គឺជាការកុហក» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សម្នាក់មិនអាចជឿជាក់លើនរណាម្នាក់ដោយជឿជាក់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដាក់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកលើបុរសបានទេទោះបីពួកគេសំខាន់ប៉ុណ្ណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នោះ​មាន​ខ្ពស់​ទាប តែ​ទាំង​អស់​គ្នា​ស្រាល​ជាង ខ្យល់​មួយ​ដង្ហើម​ទៅ​ទៀត + +ប្រសិនបើអ្នកដាក់បុរសទាំងអស់ប្រភេទនេះដាក់លើជញ្ជីងពួកគេនឹងមិនមានទំងន់ទេ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានតម្លៃចំពោះអ្នកទេ។ + +# ការ​សង្កត់‌សង្កិន​ឡើយ ឬការ​លួច​ប្លន់​ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកមិនអាចជឿទុកចិត្តលើលុយដែលអ្នកទទួលបានដោយយកវាពីមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេនឹងមិនបង្កើតផលអ្វីឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដូចជាពួកគេជាដើមឈើ ឬវល្លិដែលអាចបង្កើតផលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេនឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត​នឹង​របស់​ទាំង​នោះ​ឲ្យ​សោះ + +នៅទីនេះ «កែចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថាចង់បានអ្វីមួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនចង់បានពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 0000000..f0ba517 --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​បាន​ឮ​ព្រះ‌ទ្រង់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល មួយ​លើក​ជា​ពីរ​លើកថា + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះច្រើនជាងមួយដង។ + +# ឫទ្ធិ​អំណាចជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រះដែលពិតជាមានអំណាច» + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គដែលស្រឡាញ់យើង ដោយស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (UDB) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​សង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់តាម​អំពើ​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងបើកប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់ការងារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 0000000..15b3fe2 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ខំប្រឹង + +«ដោយស្មោះត្រង់» + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ រូប​សាច់​ទូល‌បង្គំ​រឭក​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកនិពន្ធចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានចិត្តចង់នៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដី​ស្ងួតបែក​ក្រ‌ហែង​ដែល​គ្មាន​ទឹក + +«វាលខ្សាច់ក្តៅស្ងួត» diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 0000000..1e37dbb --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រទូល​ដៃ​ឡើង ក្នុង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ក្នុងនាមព្រះអង្គ» មានន័យថា៖ «សម្រាប់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 0000000..7fed011 --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ស្កប់​ស្កល់ ដូច​បាន​បរិ‌ភោគ​ខួរ​ឆ្អឹង និង​ខ្លាញ់ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្គាល់ និងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ជាការពេញចិត្តជាងការបរិភោគអាហារល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយជាងមនុស្សដែលញ៉ាំអាហារខ្លាញ់ និងអាហារជម្រើស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គដោយ ​បបូរ​មាត់​រីក‌រាយ + +នៅទីនេះ «ដោយបបូរមាត់ដ៏រីករាយមាត់របស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពេល​ទូល‌បង្គំ​នឹក​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ដំណេក...នៅ​វេលា​យាម​យប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអ្នកនិពន្ធគិតយ៉ាងម៉េចអំពីព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 0000000..803ee66 --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​នៅ​ក្រោម​ម្លប់នៃ​ស្លាប​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាបរបស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរីករាយព្រោះអ្នកការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​តាម​ព្រះ‌អង្គ​ប្រកិត + +«ខ្ញុំត្រូវការព្រះអង្គ» ឬ «ខ្ញុំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំរបស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​ទ្រ​ទ្រង់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង និងអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គលើកខ្ញុំឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 0000000..c34469f --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹង​ត្រូវ​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី + +នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់ ហើយទៅកន្លែងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់» (UDB) ឬ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​អំណាច​ដាវ + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិហើយ «អ្នកដែលប្រើដាវ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​នឹង​បាន​ជា​អាហារ​ដល់​ឆ្កែ​ព្រែ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចចកនឹងស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ឆ្កែ​ព្រែ + +«កញ្ជ្រោង» គឺជាប្រភេទសត្វឆ្កែព្រៃ។ ពួកគេចិញ្ចឹមលើការ៉ុត ល្បែង និងផ្លែឈើ។ diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 0000000..fb4950e --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ​រាជា + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាស្តេចអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្បថ​ដោយ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...មាន​ចិត្ត​ត្រេក​អរឡើង + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ព្រោះ​មាត់​របស់​មនុស្ស​ភូត​កុហក នឹង​ត្រូវ​បិទ + +នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទអ្នកកុហក» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទមាត់អ្នកដែលកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 0000000..5ec14b4 --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ការពារ + +«រក្សាទុក» + +# សូម​លាក់​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​ផែន​ការ​សម្ងាត់...ពីពពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិត បន្ថែមទៀត ដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែល «ការធ្វើផែនការសម្ងាត់» ស្តាប់ទៅដូចអ្វី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពីភាពចលាចល + +នៅទីនេះពាក្យបង្កប់ន័យ «លាក់ខ្ញុំ» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់ខ្ញុំពីភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ការរំជើបរំជួលខ្លាំង + +សំឡេងច្របូកច្របល់ និងរំជើបរំជួល។ diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 0000000..2ff8bf9 --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេបានធ្វើឲ្យអណ្តាតរបស់ពួកគេមុតដូចជាដាវ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមុតដូចដាវ។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដ៏ឃោរឃៅដែលសត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងរ៉ាវឃោរឃៅដែលពួកគេនិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ដូចដាវមុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យ​សម្ដី​ដ៏​ជូរ​ចត់​របស់​គេ ដូច​ជា​ព្រួញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្តីជូរចត់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាព្រួញកំពុងត្រូវគេបាញ់មកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្តីជូរចត់ដែលចាក់ទម្លុះខ្ញុំដូចព្រួញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 0000000..bc21eab --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​មើល​យើងឃើញ? + +មនុស្សអាក្រក់មិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយចំពោះសំណួររបស់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេគិតថា គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដ្បិត​គំនិត​ខាង​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស ជ្រៅ​ណាស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «គំនិតខាងក្នុង» និង «ដួងចិត្តរបស់មនុស្ស» ហាក់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងយល់ពីផ្លូវរហូតដល់បាត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គំនិត​ខាង​ក្នុង...​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើគំនិតឯកជន ឬខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 0000000..a5a74ed --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពី «មនុស្សអាក្រក់» នៃជំពូក ៦៤:១។ + +# ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​បាញ់ពួកគេ...ដោយ​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ព្រួញមកលើពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ​នឹង​នាំ​ឲ្យ​គេ​វិនាស + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យផែនការរបស់ពួកមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេបរាជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អណ្តាតរបស់គេប្រឆាំងនឹងគេ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីពាក្យដែលពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ + +«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ» diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 0000000..700bc41 --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះ‌អង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​អស់​អ្នក​ណា​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀត​ត្រង់លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា កោតខ្លាចព្រះ‌អង្គ ឬមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 0000000..feb55cb --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ» + +# ឱ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នេះនិយាយពីការសរសើរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះព្រះអង្គតែមួយអង្គ ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន យើងនឹងសរសើររបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តាម​ពាក្យ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ បាន​សន្យា​ចំពោះ​ព្រះអង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយព្រះអង្គថា៖ យើងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​ធ្ងន់‌ធ្ងរ​ណាស់ + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអំពើទុច្ចរិតហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចយកឈ្នះ ឬជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាបាបរបស់យើងកំពុងតែយកឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មាន​តែ​ព្រះអង្គ​ទេ ដែល​លើក‌លែង​ទោស​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​បាន + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ភាពទុច្ចរិតរបស់យើង»។ diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 0000000..b8e102d --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នក​ណា ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ជ្រើស​រើស...ទី​លាន​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» និង «របស់ព្រះ‌អង្គ» នៅក្នុងខនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ឲ្យ​បាន​អាស្រ័យ​នៅ​ក្នុង​ទី​លាន​ព្រះ‌អង្គ + +នេះមិនមានន័យថា បុរសនោះពិតជារស់នៅក្នុងព្រះវិហារទេ ប៉ុន្តែលោកនៅទីនោះជាញឹកញាប់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំជាញឹកញាប់នៅក្នុងទី​លានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​ស្កប់​ចិត្ត​ ដោយ​សេចក្ដី​ល្អនៃ​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ជា​ព្រះ‌វិហារ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពល្អនៃដំណាក់របស់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​ + +ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ជា​ព្រះ‌វិហារ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គដែលជាព្រះវិហារដ៏​បរិសុទ្ធរបស់ព្រះ‌អង្គ»។ diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 0000000..db82c70 --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិត + +«ពីព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏សុចរិត» + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែលជា​ + +«ព្រះ‌អង្គគឺជា» + +# នៅចុងបំផុតនៃផែនដី ... ឆ្លងកាត់សមុទ្រ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅពាសពេញលើផែនដី និងសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដល់​អស់​ទាំង​ចុង​បំផុត​ផែនដី + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅពាសពេញពិភពលោក។ diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 0000000..2c57929 --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​ដោយ​ឫទ្ធា‌នុភាព + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គពាក់កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គជាព្រះខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សូរ​សន្ធឹក នៃ​សមុទ្រ​បាន​ស្ងប់​ឈឹង គឺ​សូរ​សន្ធឹក​នៃ​រលក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍រស់រវើកលើអ្នកស្តាប់ ឬអ្នកអាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រហឹមៗនៃសមុទ្រ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូរ​សន្ធឹក + +សំឡេងខ្លាំងបណ្តាលមកពីខ្យល់និងរលក + +# ការ​ច្របូក​ច្របល់ + +ពាក្យបង្កប់ន័យ «ស្ងាត់» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស្ងាត់ស្ងៀមភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ច្របូក​ច្របល់​ + +សំឡេងខ្លាំង diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 0000000..8a0ee3b --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទី​សម្គាល់​ + +ភ័ស្តុតាង ឬអ្វីមួយដែលបង្ហាញថារឿងមួយទៀតគឺជាការពិត + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​អស់​អ្នក ដែល​រស់​នៅ​ទិស​ខាង​កើត និង​ទិស​ខាង​លិច​ស្រែក​ហ៊ោរ​ដោយ​អំណរ + +ឃ្លាថា «ខាងកើត និងខាងលិច» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ថែ‌រក្សា​ផែន​ដី + +នេះសំដៅទៅលើដីនៅលើផែនដី។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែន​ដី​មាន​ភោគ​ផល សម្បូរ​ហូរ​រហៀរ + +«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យដីល្អណាស់ ដូច្នេះអ្វីៗល្អៗ នឹងដុះឡើងនៅក្នុងដី» + +# ទន្លេ​របស់​ព្រះ​មាន​ពោរ​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ទឹក + +នេះសំដៅទៅលើការផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅលើមេឃដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនទៅទឹកនៅលើផែនដី និងបំពេញទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញទន្លេជាមួយទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 0000000..124c186 --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# រាបស្មើ + +«ដីនៅលើផែនដី» + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដី​ទន់ + +លលាដ៍ក្បាលគឺជាលេណដ្ឋានតូចចង្អៀតវែងមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងដីសម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ ឬសម្រាប់ស្រោចទឹកវាលដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានដាំ។ + +# ជួរ + +រំយោល + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ឆ្នាំ ប្រកប​ដោយ​ភាព​សម្បូរណ៍សប្បាយ + +នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវគុណភាពនៃការពាក់មកុដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ឆ្នាំនឹងការប្រមូលផលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក៏​ហូរ​ហៀរ ដោយ ​ភោគ​ផល​បរិបូរ​ដែរ + +ពាក្យថា «ធាត់» បង្ហាញពីការមានកូន ឬភាពល្អ។ ដូចដែលបានប្រើនៅក្នុងឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យដីល្អ និងមានជីជាតិដែលបង្កើតផលច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាល​ស្មៅ​...​មាន​សំណើម​ហូរហៀរ + +មានទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្រក់ជាមួយវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាលស្មៅ…ពោរពេញទៅដោយទឹកសន្សើម» ឬ «ទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅនៃទីរហោស្ថាន» + +# ហើយ​ភ្នំ​នានា​ក៏​ហ៊ុម​ព័ទ្ធ​ដោយ​អំណរ​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្រស់នៅលើភ្នំហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សរីករាយ ហើយមានសេចក្តីអំណរដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនភ្នំប្រៀបបាននឹងមនុស្សដែលពាក់ភាពរីករាយ» និង «កូនភ្នំប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលមានអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 0000000..67692e5 --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វាល​ស្មៅ​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ហ្វូង​ចៀម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីវាលស្មៅ ដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ ដោយហ្វូងសត្វ ដូច្នេះវាដូចជាវាលស្មៅកំពុងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់។ + +# វាល​ស្មៅ + +វាលដ៏ធំមួយដែលសត្វចិញ្ចឹមនៅលើស្មៅ + +# ហ្វូង​ចៀម + +ក្រុមសត្វដូចជាចៀម និងពពែ + +# ទី​ទាំង​នោះ​ស្រែក​ច្រៀង​ព្រម​គ្នា​ដោយ​អំណរ + +វាលស្មៅភ្នំ និងជ្រលងភ្នំ គឺមានច្រើនណាស់ដែលពួកគេហាក់ដូចជាស្រែកហើយច្រៀងដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវាដូចជាមនុស្សច្រៀងរីករាយ» (សូមមើលៈfigs-personification) + +# ស្រែក​ច្រៀង​ព្រម​គ្នា + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើវាលស្មៅ និងជ្រលងភ្នំ។ diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 0000000..7e91389 --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ចូរ​បន្លឺ​ឡើងដោយ​អំណរ​ថ្វាយ​ព្រះ​ចុះ + +«ចូរបន្លឺសំឡេងរីករាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យការច្រៀង និងស្រែកសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យផែនដីទាំងមូល ស្រែកច្រៀងដោយអំណរដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផែនដី​ទាំង​មូល​អើយ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ច្រៀង​អំពី​សិរី​រុង​ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ ហើយ​ថ្វាយ​ការ​សរសើរ​ដ៏​រុង​រឿង​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងអំពីព្រះនាមព្រះដ៏អស្ចារ្យ ចូរច្រៀងសរសើរព្រះដ៏អស្ចារ្យថាតើព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​សិរី​រុង​ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ + +ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅទីនេះតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 0000000..37e1e61 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​ទាំង​កិច្ច‌ការ​របស់ព្រះ‌អង្គ គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច​យ៉ាង​ណា​ទៅ! + +ស្នាព្រះហស្ត​របស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងភ្ញាក់ផ្អើល និងភ័យខ្លាច ព្រោះយើងដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច និងបរិសុទ្ធ។ + +# ព្រោះព្រះ​ចេស្ដា​ដ៏​ធំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះ​ចេស្ដាដ៏​អស្ចារ្យ» + +# ផែនដី​ទាំង​មូល​ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គេ​ច្រៀង​សរសើរ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសរសើរ និងគោរពថា្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 0000000..f7b5fec --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច + +«អស្ចារ្យណាស់» + +# ​ពួក​កូន​មនុស្ស + +«មនុស្សជាតិ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​សមុទ្រ​ទៅ​ជា​ដី​គោក គេ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​កាត់​ទន្លេ + +នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge និង Implicit Information) + +# គេ​បាន​ដើរ​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​រីករាយ​ + +ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive «We») + +# ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​រំពៃ​មើល + +ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​បះ‌បោរ​តម្កើងខ្លួន​ឡើយ + +«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព» diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 0000000..02b9f21 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ​នៃ​យើង...សូម​បន្លឺ​សំឡេង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ​ឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# របស់យើង + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «របស់យើង» រួមមានព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ព្រះអង្គក៏​មិន​ឲ្យ​ជើង​យើង​រអិល​ភ្លាត់​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាការការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីការរអិលជើង នៅពេលពួកគេដើរ ឬធ្លាក់ពីលើច្រាំងថ្មចោទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យយើងធ្លាក់ចូលក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 0000000..e2a046a --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​យើង​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ជាប់​មង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានចាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងសំណាញ់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំណាញ់ + +អន្ទាក់សម្រាប់បក្សី ឬសត្វមួយ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់ នៅ​លើ​ខ្នង​យើង​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលប្រជាជនបានស៊ូទ្រាំ ដូចជាត្រូវផ្ទុកបន្ទុកធ្ងន់នៅលើខ្នង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បើក​ឲ្យ​មនុស្ស​ជិះ​លើ​ក្បាល​យើង​ខ្ញុំ + +នេះគឺជារូបភាពនៃការចាញ់យ៉ាងសាហាវនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសត្រូវរបស់យើងបានកម្ចាត់យើងនៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបន្ទាប់មកបានរុញរទេះរបស់ពួកគេមកលើសាកសពដែលដួលរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានឆ្លងកាត់​ភ្លើង និងឆ្លង​កាត់​ទឹក + +ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងពួកគេ ដោយគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ដូចជាអគ្គីភ័យ និងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរងទុក្ខដូចជាមនុស្សដែលទទួលរងពីអគ្គិភ័យ និងទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​កន្លែង​ដែល​មាន​បរិបូរណ៏ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលមាន ដូចជាពួកគេត្រូវបាននាំទៅកាន់ទីវាលធំទូលាយដែលពួកគេមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងបើកចំហដែលយើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 0000000..109490c --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជា​បំណន់​ដែល​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​បាន​បន់ ហើយ​ដែល​មាត់​ទូល‌បង្គំ​បាន​សន្យា + +នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «មាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសន្យាដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្លិន​យញ្ញបូជា​របស់​ចៀម​ឈ្មោល + +«ក្លិនផ្សែងនៃចៀមឈ្មោលដែលបានបូជា» diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 0000000..d6caf78 --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​នឹង​រៀប​រាប់​ប្រាប់​ពី​កិច្ច​ការ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ដល់​ព្រលឹងខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាត់​ខ្ញុំ​បាន​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អណ្ដាត​ខ្ញុំ​បាន​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យ ឬការនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសើរព្រះអង្គដោយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លាក់​អំពើ​ទុច្ចរិត​ + +«ស្រឡាញ់បាប» ឬ «រក្សាភាពទុច្ចរិត» + +# ​មិន​ស្តាប់​ខ្ញុំ​ឡើយ + +ត្រង់នេះ «នឹងមិនបានស្តាប់» បង្កប់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដែលបានខ្ញុំហៅទៅព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 0000000..f56b350 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះ​ពិត​ជា​បាន​ស្តាប់​ខ្ញុំ​មែន ព្រះ‌អង្គ​យក​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យទុក​ដាក់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានឮការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សំឡេង​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ + +នៅទីនេះការអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្តល់នូវគុណភាពផ្ទាល់ខ្លួននៃសម្លេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គចេញ​ពី​ខ្ញុំ​ដែរ + +ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដក​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គចេញ​ពី​ខ្ញុំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 0000000..0530d12 --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ + +«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ» + +# សូម​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​រះ​លើ​យើង​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​លោក​បាន​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះចេស្ដា​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​កណ្ដាល​អស់​ទាំង​ជាតិ​សាសន៍ + +អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់អាចដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 0000000..add3cf2 --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ឲ្យ​ជាតិ​សាស៍​ទាំង​ឡាយ...ដឹក​នាំជាតិ​សាសន៍នានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដោយយុត្តិធម៌ + +«យុត្តិធម៌» ឬ «ត្រឹមត្រូវ» diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 0000000..8dc78fc --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផែន​ដី​បាន​បង្កើត​ភោគ​ផល​ចម្រើន​ឡើង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផែនដី» ដូចជានេះបានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់ផលដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រមូលផលយ៉ាងច្រើនពីដំណាំរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 0000000..28c3de6 --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ + +នេះមានន័យថា មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងគួរគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារព្រះពររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចគោរពព្រះអង្គ» UDB (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 0000000..1d9bd07 --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សូម​ព្រះ​ក្រោក​ឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដេញសត្រូវរបស់ទ្រង់ចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ព្រះ‌អង្គ​បណ្តេញ​គេ​ចេញ ដូច​ផ្សែងដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់​បាត់​ទៅ + +សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្សែងដែលងាយនឹងត្រូវខ្យល់បក់បោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តេញពួកគេចេញនៅពេលដែលខ្យល់បក់ផ្សែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច​ក្រមួន​ដែល​រលាយ​នៅ​ចំពោះ​ភ្លើង + +ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាក្រមួនដែលងាយរលាយដោយភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យពួកវាបាត់ដូចជាក្រមួនរលាយ​ចំពោះ​ភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​សុចរិត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​រីករាយ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ គេ​នឹង​មានអំណរ​សប្បាយ​យ៉ាង​ខ្លាំង! + +ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើចំនួនអំណរដែលពួកគេមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 0000000..87566d3 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ជិះ​រាជ​រថ​កាត់ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជិះលើផែនដី ដោយជិះសេះ ឬរទេះសេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ឪពុក​របស់​ក្មេង​កំព្រា + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលមានមេត្តាករុណាដែលធ្វើដូចជាឪពុកដល់ក្មេងកំព្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលធ្វើដូចឪពុក ចំពោះកូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ជា​អ្នក​ការ​ពារ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះដែលមានមេត្តាករុណាដែលការពារស្ត្រីមេម៉ាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ទ្រង់​ប្រទាន​ឲ្យ​មនុស្ស​ឯកោ មាន​ផ្ទះ​សំបែង​រស់​នៅ + +ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដាក់មនុស្សឯកោទៅក្នុងគ្រួសារ។ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់គ្រួសារសម្រាប់អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅជាមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នាំ​អ្នក​ជាប់​ឃុំ​ឃាំង ចេញទៅ​រកភាព​ចម្រុង​ចម្រើន + +ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកដែលនាំអ្នកទោសចេញពីការឃុំឃាំងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដោះលែងអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រៀង ដោយសុភមង្គល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​បះ​បោរ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សបះបោរ។ ពាក្យអរូបី «បះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបះបោរនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ទឹក​ដីហួត‌ហែង + +ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការបះបោរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបង្ខំពួកគេឲ្យរស់នៅក្នុងតំបន់វាលខ្សាច់ក្តៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីស្ងួត និងស្ងួត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 0000000..ab0dae3 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់ទៅឯម។ ​ភ្នំ​ស៊ី‌ណាយ។ + +# កាល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​នាំ​មុខ... កាល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​យាងកាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​នាំ​មុខ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ទៅ + +«ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនរបស់ទ្រង់» + +# កាល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​យាងកាត់ទីហោ‌ស្ថាន + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាទាហានដែលកំពុងដើរនៅមុខប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មេឃ​ក៏​បង្អុរ​ភ្លៀង...ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យភ្លៀង» + +# នៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះជាម្ចាស់ + +សញ្ញាសម្គាល់នេះនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់ពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 0000000..726dec1 --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្អុរ​ភ្លៀង​ជា​បរិបូរ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្រ្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ខ្សោះ​ល្វើយ បាន​ស្រស់​បស់​ឡើង​វិញ + +ស្រុកអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលអាចនឿយហត់ ឬអាចទទួលបានកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីបង្កើតផលបានល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មរតករបស់ព្រះអង្គ + +ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមរតកដែលឪពុកបានប្រគល់ឲ្យកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្សត់​ទុគ៌ត + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 0000000..56f1736 --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះបាទដាវីឌបន្ដដំណើរនៃជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់។ នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះជនជាតិអីុស្រាអែលទទួលបានជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# ពួក​ស្ត្រីដែល​ប្រកាស​ដំណឹង...​កង‌ទ័ព + +មនុស្សមួយចំនួនធំបានប្រាប់សាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកដទៃ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានកងទ័ពច្រើន។ ដោយសារឃ្លានេះមានលក្ខណៈជាស្ត្រីកំណែខ្លះបកប្រែនេះថា «ស្ត្រីដែលបានប្រកាសពួកគេ ... កងទ័ព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​ស្តេចនៃកងទ័ព ... ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ? + +ព័ត៌មានក្នុងជំពូក ៦៨:១១ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដូច្នេះអត្ថន័យរបស់វាអាចងាយយល់ជាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ពួក​ស្តេច​កង‌ទ័ព​រត់​គេច គេ​រត់​គេច​ទៅ! + +ស្តេចតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ គេយល់ថា ពួកគេរត់គេច ព្រោះពួកគេចាញ់កងទ័ពអិុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេរត់គេចពីយើង ពីព្រោះពួកគេចាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជ័យ‌ភណ្ឌ + +របស់របរដែលដកហូតពីកងទ័ពដែលចាញ់ ហើយនាំយកទៅផ្ទះរបស់កងទ័ពដែលមានជ័យជម្នះ។ + +# សត្វព្រាបគ្របដណ្តប់ដោយប្រាក់...មាស + +នេះមានន័យថា ការយក​ជ័យ‌ភណ្ឌខ្លះមានតម្លៃណាស់ ព្រោះវាត្រូវបានគ្របដោយលោហៈដ៏មានតម្លៃ។ + +# ពេលអ្នកខ្លះនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀម ហេតុអ្វីអ្នកធ្វើបែបនេះ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលមិនបានចូលរួមក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមមិនគួរនៅទេពួកគេគួរតែទៅសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 0000000..12d2ad3 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​ស្តេច​នៅ​ស្រុក​នោះ ... សូម​ឲ្យ​ព្រឹល​ធ្លាក់​នៅ​លើ​ភ្នំ​សាល‌ម៉ូន + +មានស្តេច និងទាហានដែលស្លាប់ជាច្រើននៅលើភ្នំដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្តប់លើភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកម្ចាត់ស្តេច និងទាហានសត្រូវជាច្រើន នៅទីនោះដែលពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាព្រិលគ្របលើភ្នំ​សាល‌ម៉ូន។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​ស្តេច + +នៅទីនេះ «ស្តេច» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ចាត់ខ្ចាយសត្រូវរបស់ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ភ្នំ​សាល‌ម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្នំមួយដ៏អស្ចារ្យគឺ...ជាភ្នំខ្ពស់មួយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំមួយដ៏ខ្ពស់រឹកមាំ និងខ្ពស់គឺជាភ្នំនៅស្រុកបាសាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មើលដោយ​ច្រណែន ...ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដូច្នេះ? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំបន់ភ្នំខ្ពស់នៃស្រុកបាសានមិនគួរមើលទៅច្រណែន នឹងភ្នំដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាថ្នាចង់បានកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 0000000..c5c488b --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពីរម៉ឺនពីរពាន់លើរាប់ពាន់ + +នេះប្រហែលជាមិនមែនមានន័យថាជាចំនួនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# បាន​យាង​ឡើង + +ដើម្បី «ឡើង» គឺដើម្បីផ្លាស់ទីឡើងលើឆ្ពោះទៅកាន់មេឃ។ diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 0000000..f88f80a --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទទួល​យក​បន្ទុក​របស់​យើង​រាល់​ថ្ងៃ + +«ផ្ទុកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ»។ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងយកបញ្ហារបស់ពួកគេដូចជាបន្ទុក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ជា​ព្រះ​ជា​ទី​សង្គ្រោះ​របស់​យើង...ព្រះ​នៃ​យើង គឺ​ជា​ព្រះ​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «គឺជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង...ព្រះរបស់យើងគឺជាព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹង​វាយ​បំបែក​ក្បាល ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលនឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនឹងក្បាល ដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនៅចំក្បាល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្បែកក្បាលមានរោម + +នេះហាក់ដូចជាទំនៀមទម្លាប់របស់ទាហានមិនឲ្យកាត់សក់ក្នុងកំឡុងពេលសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លលាដ៏ក្បាលវែង»​ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ដើរក្នុង​ផ្លូវ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +ការប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរក្នុងចំណោមការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទម្លាប់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាក់អន់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 0000000..df465cc --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​យើង​នឹង​នាំពួក​គេ​ចេញ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បាត​សមុទ្រ + +នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅលើផ្នែកដាច់ស្រយាលបំផុតនៃផែនដីដែលមនុស្សអាចព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក + +ការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទាំងស្រុង ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកអីុស្រាអែលបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជើង​អ្នក​រាល់​គ្នា បាន​ដើរ​លុយ​ក្នុង​ឈាម + +អំពើឃោរឃៅពីការបំផ្លាញសត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយជារូបភាពច្បាស់ដូចជាជនជាតិអីុស្រាអែលនឹងឈរនៅក្នុងឈាមរបស់សត្រូវដែលបានស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះជំហាននៅក្នុងឈាមរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អណ្ដាត​ឆ្កែ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា មាន​ចំណែកពី​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​នោះ​ដែរ + +ការបង្ហូរឈាមចេញពីសមរភូមិប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាធំធេងណាស់ដែលឆ្កែនឹងលោតយកឈាមហូរ ដោយអណ្តាតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 0000000..3d2354d --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ក្បួនដំណើរ + +ការដង្ហែគឺជាក្រុមមនុស្សដើរជាមួយគ្នាដោយមានរបៀបរៀបរយជាផ្នែកមួយនៃពិធី។ + +# ពួក​ភ្លេង + +អ្នកដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេង diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 0000000..d9f40f6 --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឱ​អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ពូជ‌ពង្ស​ អុីស្រា‌អែល​អើយ ចូរលើក​តម្កើង​ព្រះ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំ​ធំ ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅពិតរបស់អីុស្រាអែលចូរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងអង្គប្រជុំ» + +# ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ + +«ក្រុមរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។ diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 0000000..9352772 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុ‌ភាព របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក + +ជំនាន់ខ្លះយល់ច្បាស់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរខុសគ្នាៈ «កោះហៅ (ឬ ប្រើ) កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ» + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុ‌ភាព + +ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ព្រះរបស់អ្នកបានសម្រេចហើយ» + +# យើង​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs-inclusive) + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌វិហាររបស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម + +«នៅពេលព្រះអង្គព្រះមានវត្តមានក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម សូមបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គមកយើង»។ + +# សូម​បង្ហាញ​ព្រះ​ចេស្ដា​រប​ស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 0000000..4784923 --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​សត្វព្រៃ ដែល​រស់​នៅ​កណ្ដាល​ដើម​ត្រែង + +អ្នកប្រាជ្ញជាច្រើនជឿថាសត្វព្រៃទាំងនេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលដូចជាសត្វព្រៃនៅលើដើមត្រែង» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# និង​ហ្វូង​គោ​ឈ្មោល ព្រម​ទាំង​កូន​គោ នៃ​ជនជាតិទាំង‌ឡាយ​ផងគ្រប់​គ្នា + +ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាហ្វូងគោដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិមានអំណាចដែលប្រៀបដូចហ្វូងគោ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយ + +ដើម្បីបំបែក ឬបណ្តាលឲ្យអ្វីមួយ ដើម្បីរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា + +# ពួក​មាន​ត្រកូល​ខ្ពស់​នឹង​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប + +នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំទាំងនេះមកពីស្រុកអេស៊ីប ដើម្បីផ្តល់អំណោយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកមេដឹកនាំនៃស្រុក​អេស៊ីបនឹងនាំអំណោយដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជន‌ជាតិ​អេត្យូ‌ពី + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេត្យូពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេត្យូពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​លើក​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះជាម្ចស់ + +នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកដៃឡើង ដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 0000000..dac5456 --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឱ​នគរ​ទាំង​ឡាយ​នៅ​ផែនដី​អើយ + +ត្រង់នេះ «នគរ» សំដៅលើពលរដ្ឋនៃនគរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សដែលជាពលរដ្ឋនៃនគរទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គឺ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ជិះរាជរថ​កាត់​ផ្ទៃ​មេឃ គឺ​ផ្ទៃ​មេឃ​ពី​បុរាណ + +ពាក្យថា «ច្រៀង» ត្រូវបានបង្កប់ន័យថា ជាការចាប់ផ្តើមនៃខនេះ។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គជិះរទេះសេះនៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលជិះលើមេឃលើរទេះសេះរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សូរ‌សៀង គឺ​ព្រះ​សូរ​សៀង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រៃ‌លែង + +ប្រយោគនេះមានន័យថា ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដោយថាមពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រែកខ្លាំងៗ» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs-idiom) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 0000000..ee13d8e --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​ប្រកាស​ទទួល​ស្គាល់​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«តម្កើង» មានន័យថា ផ្តល់កិត្តិយសដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងជារបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​មេឃ + +នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើមេឃព្រះអង្គក៏បង្ហាញថា ព្រះអង្គមានថាមពល» (UDB) (សូមមលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ​ដែល​យាង​មក​ពី​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះ‌អង្គ​គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធទូលដោយផ្ទាល់ទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ព្រះ​ចេស្ដា និង​កម្លាំង + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋាននៃវត្ថុតែមួយ។ ពួកគេបញ្ជាក់អំពីកម្លាំងដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ដល់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 0000000..69fb956 --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# បទ «ផ្កា​ម្លិះ» + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៥:១។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សូម​សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ផង ដ្បិត​ទឹក​បាន​ឡើង​ដល់​ក​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកក្នុងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះដូចជាខ្ញុំកំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ផុង​នៅ​ក្នុង​ភក់​ដ៏​ជ្រៅ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ ហើយខ្ញុំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភក់ + +ភក់ក្រាស់ + +# គ្មានកន្លែងឈរទេ + +អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ទ្រង់មិនស្ថិតស្ថេរ និងមិនប្រាកដប្រជា។ (សូមមើលៈfigs-litotes) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទឹក​ជ្រៅ ហើយ​ជំនន់​ក៏​បោក​គ្រប​លើ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហារបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកទន្លេជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំនៅក្នុងទឹកជ្រៅទេ ហើយទឹកជំនន់បានហូរមកលើខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 0000000..c9d28d1 --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ល្វើយ + +ហត់នឿយណាស់ + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ជា​ស្រវាំង + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ភ្នែករបស់ទ្រង់មើលមិនឃើញទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំហើមពីទឹកភ្នែក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មាន​ច្រើន​ជាង​សក់​ក្បាល​របស់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ទៀត + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីចំនួនសត្រូវដែលអ្នកនិពន្ធមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រើនជាងអ្វីដែលខ្ញុំអាចរាប់បានដូចជាសក់នៅលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# វាយ​ប្រហារ​ទូល‌បង្គំ​ + +ប្រយោគនេះមានន័យថា «សម្លាប់ទូល‌បង្គំ​»។ (សូមមើលៈfigs-idiom) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 0000000..2048595 --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ទូលបង្គំ + +នាមអរូបី «ភាពល្ងង់ខ្លៅ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងឆោតល្ងង់ដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កំហុសដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត ពុំ​អាច​បិទ​បាំង​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីបាបរបស់ទូល‌បង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ផ្ញើ​ជីវិតលើ​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​អាម៉ាស់...ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គត្រូវ​បាក់​មុខ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​សង្ឃឹម ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ខ្មាស ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ព្រោះទូលបង្គំអស់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ + +«សូមកុំឲ្យអ្នកទាំងនោះ» + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ ត្រូវ​បាក់​មុខ ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​សោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំនាំភាពអាម៉ាស់ដោយសារតែទូល‌បង្គំ​ ចំពោះអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ការស្វែងរកព្រះតំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ១) «អ្នកដែលសុំព្រះអង្គជួយ» ឬ ២) «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 0000000..12c269c --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដ្បិត​គឺ​ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«ក្នុងនាម​ព្រះ‌អង្គ​» ឬ «សម្រាប់​ព្រះ‌អង្គ​» + +# ទូល‌បង្គំ​ទ្រាំ​ទ្រ​ពាក្យ​ដំណៀល + +ការស្តីបន្ទោសរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានស៊ូទ្រាំនឹងការប្រមាថរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​អាម៉ាស់​បាន​គ្របមុខទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថា នេះជារឿងមិនល្អនៅលើមុខរបស់ទ្រង់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​អ្នក​ដទៃ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទូល‌បង្គំលែងស្គាល់ និងទទួលយកទូល‌បង្គំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដទៃ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទូល‌បង្គំ...គឺ​ដូច​ជា​ជនជាតិផ្សេង ​ចំពោះ​បង​ប្អូន​ពោះ​មួយ របស់​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបែកគ្នារបស់ទ្រង់ពីគ្រួសារផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គឺ​ដូច​ជា​ជនជាតិផ្សេង ​ចំពោះ​បង​ប្អូន​ពោះ​មួយរបស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះបញ្ជាក់ថា «ខ្ញុំបានក្លាយជា» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនខ្ញុំលែងស្គាល់ និងទុកចិត្តខ្ញុំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ឧស្សាហ៍​ដល់​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ បានបំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការខ្នះខ្នែងរបស់លោកចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពខ្នះខ្នែងដែលទូល‌បង្គំមានសម្រាប់ព្រះដំណាក់​របស់ព្រះអង្គនឹងស៊ីទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បានបំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា ការខ្នះខ្នែងរបស់អ្នកនិពន្ធចំពោះព្រះវិហារកាន់កាប់លើគំនិត និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងទាំងស្រុងនូវអ្វីដែលទូលបង្គំគិត និងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដំណៀល...បាន​ធ្លាក់​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្តីបន្ទោសដល់សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាថ្មដែលត្រូវគេគប់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្តីបន្ទោសអ្នកក៏បានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 0000000..f6239d7 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ទូល‌បង្គំ​យំសោក ហើយ​ដាក់​ចិត្ត​តមអាហារ + +ការពិតដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងតមអាហារបង្ហាញថា ទ្រង់មានការសោកស្តាយចំពោះរបៀបដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេ​តិះ‌ដៀល​ទូល‌បង្គំ + +«សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ស្តីបន្ទោសទូលបង្គំដោយសារតែវា» + +# ទូល‌បង្គំ​យក​សំពត់​ធ្មៃ មក​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ + +ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រដុប និងថោកគឺជានិមិត្តរូបនៃការកាន់ទុក្ខចំពោះអំពើបាប។ + +# ​ទូល‌បង្គំ​ត្រឡប់​ជា​ពាក្យ លេង​សើច + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សសោកសៅ ឬមនុស្សល្ងីល្ងើនៅក្នុងសុភាសិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​បានក្លាយជាគំរូនៃមនុស្សសោកសៅដែលបាននិយាយនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេសើចចំអកឲ្យទូល‌បង្គំ​» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​នៅ​ទ្វារ​ក្រុង + +នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារទីក្រុង» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងភាពជាអ្នកដឹកនាំទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសំខាន់នៃទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូលបង្គំជាចម្រៀងរបស់អ្នកប្រមឹក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សដែលអ្នកប្រមឹកច្រៀងចំរៀងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រមឹកទីក្រុងច្រៀងចំរៀងគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមអំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 0000000..8f682cb --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នៅពេលដែលព្រះអង្គនឹងទទួលយក + +«នៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអង្គព្រមទទួល» ឬ «ពេលណាព្រះអង្គមានឆន្ទៈ» + +# សូម​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំ​ផង ដោយ​ការ​សង្គ្រោះ​ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» និង «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់​ទូល‌បង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​...កុំឲ្យទូលបង្គំលិច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី​ភក់​ជ្រាំនេះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលិចទៅក្នុងរណ្តៅភក់។ «កុំឲ្យទូលបង្គំលិចក្នុងភក់ទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមឲ្យទូលបង្គំត្រូវបាននាំយកទៅឆ្ងាយ + +នៅទីនេះ «យកទៅឆ្ងាយ» សំដៅទៅលើការដកចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​យក​ទូលបង្គំ​ចេញ​ + +នេះត្រូវបានគេយល់ថា «អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​...ទឹកជន់លិច ... ជ្រៅ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បាន​រួច​ពី​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ពី​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​នេះ​ផង! + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកជ្រៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំនន់​នេះ​ពន្លិច​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាទឹកជំនន់កំពុងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ទី​ជម្រៅ​លេប​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជ្រៅដូចជាវាជាសត្វដែលងាប់ដែលហៀបនឹងស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដ៏ជ្រៅលេបទូលបង្គំដូចសត្វគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមកុំឲ្យរណ្តៅបិទមាត់ទូលបង្គំឡើយ + +នៅទីនេះ «រណ្តៅ» ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះមានមាត់ដូចជាមនុស្ស ហើយអាចស៊ីអ្នកនិពន្ធបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យរណ្តៅនោះបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «កុំឲ្យរណ្តៅនៃសេចក្តីស្លាប់បិទជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 0000000..1f1cd1d --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដោយ​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស + +ពាក្យអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គល្អហើយស្រឡាញ់ទូលបង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​អាណិត​មេត្តា​ដ៏​ធំ‌ធេងចំមានច្រើនណាស់ពោះទូលបង្គំ + +«ព្រះអង្គមានចិត្តអាណិតទូលបង្គំណាស់» + +# សូម​ងាក​មក​ទត​មើល​ទូលបង្គំ​ផង + +គំនិតនៃការងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ ឬជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូលបង្គំ ដែល​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ឡើយ + +ការលាក់មុខរបស់មនុស្សមានន័យថា មិនព្រមស្តាប់ ឬជួយនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កំពុង​តែ​មាន​អាសន្ន + +«ស្ថិតក្នុងបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 0000000..8adcdf8 --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លោះ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រោសលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកនិពន្ធគឺជាទាសករដែលសេរីភាពដែលព្រះជាម្ចាស់អាចទិញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោះ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធស្នើសុំព្រះឲ្យលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកសរសេរជាអ្នកទោសដែលអាចត្រូវបានដោះលែងដោយប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដំណៀល​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ ពី​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ និង​សេចក្ដី​អាប់‌ឱន​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សបានស្តីបន្ទោសទូល‌បង្គំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាម៉ាស់មុខ និងមើលងាយទូល‌បង្គំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​បច្ចា​មិត្ត​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +ត្រង់នេះ «មុនពេលព្រះអង្គ» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងស្គាល់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ជានរណា» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 0000000..6dea420 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ញាំ‌ញី​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ + +សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មានការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាក់អន់ចិត្តខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូលបង្គំពោរពេញដោយភាពធ្ងន់ + +ភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់មានទំងន់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្ងន់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គួរឲ្យអាណិត + +មានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬទុក្ខព្រួយ + +# គេ​ឲ្យ​ថ្នាំ​ពុល​មក​ទូល‌បង្គំ​ជា​អាហារ + +នេះប្រហែលជារឿងប្រៀបប្រដូច។ អាហារដែលមនុស្សឲ្យដល់អ្នកនិពន្ធ គឺអាក្រក់ណាស់ដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវម្ហូបដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 0000000..071e8ea --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ឲ្យ​តុ​របស់​គេ​ត្រឡប់​ជា​អន្ទាក់​ដល់​គេ...នោះ​សូម​ឲ្យ​ទៅ​ជា​អង្គប់​ដល់​គេ​វិញ + +អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យអាហាររបស់សត្រូវបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងដូចជាសត្វតូចៗដែលជាប់អន្ទាក់ ឬធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យចំណីអាហាររបស់ពួកគេបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់ ... នេះអាចបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តុ​របស់​ពួកគេ​ + +នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលត្រូវបានគេបម្រើនៅលើតុប្រហែលជានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ពិធីបុណ្យលះបង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​គេ​ទៅ​ជា​ងងឹត + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភ្នែកដែលមើលមិនឃើញហើយហាក់ដូចជាងងឹត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យពួកគេមើលឃើញអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើឲ្យចង្កេះរបស់ពួកគេរង្គោះរង្គើ + +ខ្នងខ្សោយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ័រនៅក្នុងភាពទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យខ្នងរបស់ពួកគេខ្សោយពេក សម្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចង្កេះរបស់ពួកគេ + +«ភាគីរបស់ពួកគេ» ឬ «ខ្នងរបស់ពួកគេ» diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 0000000..1d823f5 --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្ដៅ​ក្រហាយ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ + +ការបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គបានបង្ហូរវាទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សេចក្ដី​ក្ដៅ​ក្រហាយ + +«កំហឹង» ឬ «សេចក្ដី​ក្រោធ» + +# ភាពក្រេវក្រោធ នៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ + +«កំហឹងដែលកំពុងឆេះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កំហឹងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ» + +# តាម​ទាន់​គេ + +ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គរត់តាមពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់ + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាយជាមនុស្សបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 0000000..957790a --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ + +«ពួកគេបានបៀតបៀនមនុស្សនោះ» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​វាយ + +នៅទីនេះត្រូវបាន «វាយដំ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​វាយឲ្យ​របួស + +នៅទីនេះ «រងរបួស» សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានបង្កឲ្យរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមដាក់​ទោស បន្ថែម​លើ​ទោស​គេថែម​ទៀត + +«រក្សាកំណត់ត្រានៃអំពើបាបរបស់គេ» (UDB) + +# អំពើទុច្ចរិតបន្ទាប់ពីភាពទុច្ចរិត + +«អំពើបាបជាច្រើន» + +# កុំឲ្យពួកគេចូលមកក្នុងជ័យជម្នះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គឡើយ + +ការចូលមករកជ័យជម្នះរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ទទួលបានរង្វាន់ពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេទទួលបានរង្វាន់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 0000000..be5dd66 --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​លុប​គេ​ចេញ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កុំ​រាប់ឈ្មោះ​គេក្នុង​ចំណោម + +នេះត្រូវបានគេសន្និដ្ឋានថា «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ» ត្រូវបានគេយល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ លើក​ទូល‌បង្គំ​ដាក់​លើ​ទី​ខ្ពស់​ផង! + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ត្រង់នេះ «ខ្ពស់» សំដៅទៅលើកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 0000000..fea71ae --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ + +នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «អរគុណ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ជាង​ការ​ថ្វាយ​គោ​ឈ្មោល ឬ​គោ​ឈ្មោល + +គេយល់ថា គោ​ឈ្មោល និងគោត្រូវថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសើរជាងការលះបង់គោ ឬបូជាគោ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គោ​ឈ្មោល​ដែល​ថ្វាយ​ទាំង​ស្នែង និង​ក្រចក​ទៅ​ទៀត + +ឃ្លានេះសម្គាល់គោដុះពេញពីគោក្មេងដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោដែលពេញដោយស្នែង និងចចក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 0000000..4d15626 --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ទន់​ទាប​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សរាបសាជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ​អើយ + +ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្រស់​បស់​ឡើង! + +ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នៅទីនេះ «ផ្សាយផ្ទាល់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ ព្រះ​សណ្ដាប់ + +ត្រង់នេះ «ឮ» មានន័យថា ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កម្សត់​ទុគ៌ត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ជាប់​ឃុំ​ឃាំង​ + +«អ្នកទាំងឡាយណាដែលបានរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះអង្គ» (UDB) diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 0000000..c2adfae --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ... រួម​ទាំង​សមុទ្រ + +នៅទីនេះមេឃ និងផែនដីនឹងសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​សមុទ្រ និង​អ្វីៗដែល​នៅ​ក្នុង​នោះ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថា «សូម...សរសើរព្រះអង្គ» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យសមុទ្រ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីនៅក្នុងពួកគេសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​សង្គ្រោះ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាន់​កាប់​ទឹកដី​នោះ​ជាមរតក + +ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើទឹកដីយូដា។ + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 0000000..4162b3e --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីសេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ។ + +# សម្រាប់​ពិធី​រំឭក + +«ទំនុកនេះត្រូវបានសរសេរ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សចងចាំ» + +# អស់​អ្នក​ដែល + +«មនុស្សដែល» + +# ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +ប្រយោគនេះមានន័យថា៖ «សម្លាប់ទូល‌បង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​អាប់ឱន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យអស់​អ្នក​ដែល​ប្រា​ថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រឡប់មកវិញ + +ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ចំអក​ថា៖ «ហាស​ហា ហាស​ហា!» + +នេះគឺជាការបង្ហាញការសើចចំអក។ អ្នកអាចជំនួស «ហាស​ហា ហាស​ហា!» ជាមួយនឹងអ្វីដែលសើចដែលស្តាប់ទៅដូចជាភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសើចចំអកដាក់ទូលបង្គំ»។ diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 0000000..9c2b5c7 --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «គិតអំពីព្រះអង្គ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មាន​ចិត្ត​ត្រេក​អរ ហើយ​រីក​រាយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរសប្បាយខ្លាំងណាស់» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ស្រឡាញ់ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពោល​ជា‌និច្ច​ថា + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ប្រញាប់​មករក​ទូល‌បង្គំ​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅអ្នកនិពន្ធដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូល‌បង្គំ​យ៉ាងលឿន!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ និង​ជា​អ្នក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ជា «ជំនួយ» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំដោយជួយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​កុំបង្អង់​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកឲ្យបានរហ័ស» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 0000000..cfa6f22 --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។ + +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារបានការពារពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» មើលរបៀប «កុំឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២៥:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាព ពីព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដែលទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌កាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៧: ៦ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ធ្វើ​ជា​ថ្ម​ដាជ្រក​កោន​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពដូចទ្រង់ដែរ ប្រសិនបើទ្រង់លាក់ខ្លួនក្នុងផ្ទាំងថ្មធំមួយ ឬជ្រោះដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចរកឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ថ្ម​ដា...ថ្ម​ដា + +ទាំងនេះជាភ្នំ ឬភ្នំមិនមែនជាថ្មដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេបានទេ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចេញ​បញ្ជា​ + +«ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ» + +# សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ + +«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់ និងធ្វើឲ្យទ្រង់មានសុវត្ថិភាព ដូចជាទ្រង់លាក់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ឬនៅលើបន្ទាយដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 0000000..b98c28a --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃរបស់​មនុស្ស​អាក្រក់ គឺ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យមេតាទិក សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ពីអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត» ឬ ២) «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ពីមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្ស» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ គឺ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +«មនុស្សអាក្រក់អើយ សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត»។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់...​មនុស្ស​ទុច្ចរិត...សាហាវ + +គុណនាមទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ ... មនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សឃោរឃៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​សង្ឃឹម​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ក្តីសង្ឃឹម» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសង្ឃឹមថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយដែលទូលបង្គំសង្ឃឹមថា នឹងជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 0000000..b230590 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ព្រះ‌អង្គ​តាំង​ពី​កំណើត គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល​បាន​យក​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគាំទ្រទូលបង្គំតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ» ឬ «ព្រះអង្គបានថែរក្សាទូលបង្គំតាំងពីទូលបង្គំបានចេញពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល + +«ព្រះអង្គគឺជាម្នាក់» + +# ទូល‌បង្គំ​ជា​ប្រផ្នូល​ដល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន + +«មនុស្សជាច្រើនមើលឃើញពីរបៀបដែលទូលបង្គំរស់នៅ និងចង់រស់នៅដូចទូលបង្គំ»។ diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 0000000..0f9f18f --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មាត់​ទូល‌បង្គំ​ពេញ​ដោយ​ពាក្យ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...ហើយ​ដោយ​ពាក្យ​លើក​តម្កើង + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីសរសើរ និងលើកកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក្យដែលទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាមាត់របស់ទ្រង់ពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលវាអាចពេញទៅដោយអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាត់របស់ទូលបង្គំនឹងពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលសរសើរព្រះអង្គ ... ដែលគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច ... នឹងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +«ពាក្យដែលប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើក​តម្កើង ព្រះ‌អង្គ​ + +«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដរាប​រាល់​ថ្ងៃ + +«ពេញមួយថ្ងៃ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា» + +# សូម​កុំ​លះ​បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ...កុំ​បោះ‌ បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​កុំ​លះ​បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ. + +«កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបដិសេធទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ខំឲ្យទ្រង់ចាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធខ្ញុំ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៥១:១០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​បោះ‌បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ + +«កុំចាកចេញពីទូលបង្គំជារៀងរហូត» diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 0000000..9a42392 --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​មើល​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +«កំពុងរងចាំឱកាសសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេ​ពោល​ថា + +«ពួកគេនិយាយអំពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរ​ដេញ​តាម ហើយ​ចាប់​វា​មក! + +«តាមទ្រង់ពេលទ្រង់រត់គេច ហើយសម្លាប់ទ្រង់» diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 0000000..b02b4cb --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +«នៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# សូម​ប្រញាប់​មក​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ផង! + +«ជួយទូលបង្គំឲ្យបានឆាប់» + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំឈឺ​ចាប់ + +«សូមឲ្យអ្នកដែលមានអរិភាពនឹងជីវិតរបស់ទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់ និងបំផ្លាញ» + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ ទូល‌បង្គំឈឺ​ចាប់ + +«អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំថាបានធ្វើខុស» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គ្រប​ដណ្ដប់​ដោយពាក្យ​ដំណៀល និង​អាប់‌យស + +«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលធ្វើបាបទូលបង្គំត្រូវបានគេស្តីបន្ទោស និងអាម៉ាស់មុខ» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា​ឲ្យ​ទូលបង្គំ វេទនា ត្រូវ​បាត់​បង់​កិត្តិយស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្របដណ្តប់ពួកគេដោយការស្តីបន្ទោស និងភាពអាម៉ាស់»។ នាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបន្ទោសពួកគេ ហើយកុំឲ្យនរណាម្នាក់លើកកិត្តិយសគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ + +«អ្នកដែលកំពុងតែរិះរកមធ្យោបាយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 0000000..e06086d --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ថែម​ទៀត ហើយ ថែម​ទៀត + +«ច្រើនទៀតគ្រប់ពេលវេលា» ឬ «តែងតែច្រើនជាងអ្វីដែលទូលបង្គំមានពីមុន» + +# មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្លែង​ប្រាប់​ + +មាត់គឺជាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយជាមួយមាត់របស់ទូលបង្គំហើយប្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការ​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«តើអ្នកជាមនុស្សសុចរិតប៉ុណ្ណា» ឬ «អ្វីដែលល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«របៀបដែលព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ឬ «របៀបដែលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត​កិច្ច​ការ​នោះ + +«ទោះបីជា» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ចូល​មក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងទៅរកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់ ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» ឬ ២) «ពីព្រោះព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះបានប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំធ្វើការអស្ចារ្យ។» + +# ហើយ​នឹង​តំណាល​ពី​សេចក្ដី​ + +«នឹងនិយាយអំពី» diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 0000000..ced578e --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បាន​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ + +ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «បង្រៀនទូលបង្គំរឿងជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​កុំ​លះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +«ឱ​ព្រះ​អើយ សូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ» + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រកាស ពី​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូលបង្គំបានប្រាប់ថា៖ ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដល់​មនុស្សជំនាន់​ក្រោយ + +«ដល់អ្នកដែលជាកុមារសព្វថ្ងៃ» + +# គឺ​ពី​ព្រះ​ចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដល់មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​កើត​មក + +ព័ត៌មានដែលត្រូវបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដូចដែលខ្ញុំប្រកាសអំណាចរបស់ព្រះអង្គដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​កើត​មក + +នេះគឺជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើនដូចដែលទូលបង្គំអាចប្រាប់នឹងដឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 0000000..f7dce3e --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ​អើយ សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរឿងល្អៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានគេដាក់បញ្ចូលគ្នាដូចជាអាគារខ្ពស់ ឬភ្នំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដូច​ព្រះ‌អង្គ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​សេចក្ដី​វេទនា និង​ទុក្ខ​លំបាក + +«បញ្ហាដ៏អាក្រក់» + +# មាន​ជីវិត​ជា​ថ្មី​ឡើង​វិញ + +ពង្រឹង ឬធ្វើឲ្យរស់រវើកម្តងទៀត + +# ពី​ទី​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី​មក​វិញ + +«ជម្រៅនៃផែនដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមិនបានស្លាប់ទេ តែទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាទ្រង់បានស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលយើងជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 0000000..8973f88 --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ចម្រើន...កម្សាន្ត​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ជា​ថ្មី + +«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គចម្រើនឡើង...ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គបើកម្តងទៀត និងលួងលោម»។ ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះអង្គនឹងកើនឡើង...ព្រះអង្គនឹងប្រែអង្គទ្រង់ម្តងទៀតហើយលួងលោម»។ (សូមមើលៈ UDB) + +# កម្សាន្ត​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ជា​ថ្មី + +នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពមួយតាមរយៈឃ្លាពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លួងលោមទូលបង្គំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រោះទូលបង្គំអាចទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឱ​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល​អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​ចាប់​ស៊ុង + +«ចំពោះព្រះអង្គ ដែលជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ នៅពេលទូលបង្គំកំពុងលេង​ស៊ុង»។ diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 0000000..80fedba --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំស្រែកហ៊ោ​ដោយ​អំណរ + +«បបូរមាត់» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​លោះ ក៏បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង​ដោយ​អំណរ​ដែរ + +ពាក្យដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រលឹងទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះនឹងច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្លែង + +នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំក៏នឹងនិយាយ» (សូមមើលៈfigs-synecdoche) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់គេ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​អាប់​យស + +«អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ និងត្រូវបានយល់ច្រឡំ» + +# ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់គេ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយវង្វេងស្មារតី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រលំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកដែលស្វែងរកការធ្វើទុក្ខរបស់ទូលបង្គំ + +នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (ជំពូក ៧១:៨)។ សូមមើលពីរបៀបដែល «អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧១:១២។ diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 0000000..fc31622 --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់បឋមកថា «ទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន» គឺ ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះអំពីស្តេចសាឡូម៉ូន («បុត្រាស្តេច») ឬ ២) ស្តេចសាឡូម៉ូន (ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺជា «បុត្រារបស់ស្តេច») បានសរសេរទំនុកនេះជា ការអធិស្ឋានអំពីខ្លួនទ្រង់ ឬទី ៣) ស្តេចផ្សេងទៀតបានសរសេរអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់តាមគំរូរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេ ដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា ចេះ​វិនិច្ឆ័យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះ​រាជា បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់បុត្រារបស់ទូលបង្គំ» ឬទី ២) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់ខ្ញុំ ជាព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេច»។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះ ដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា ចេះ​វិនិច្ឆ័យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ + +«អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចវិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ UDB) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះ​រាជា បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ស្តេចអាចធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូមព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ + +ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេររឿងនេះទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់ដែលជាបុត្រារបស់ស្តេច ទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីពេលវេលាដែលបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេច។ ប្រសិនបើស្តេចសាឡូម៉ូនសរសេរវាទោះបីទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីខ្លួនទ្រង់ក៏ដោយ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចជាទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីអ្នកដទៃ។ វិធីណាមួយ «សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រវិនិច្ឆ័យ» គឺជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុត។ + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ប្រជា‌រាស្ត្រ​ក្រីក្រ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# លើ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ក្រីក្រ + +«ហើយ សូមឲ្យព្រះរាជាវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជនក្រីក្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សូម​ឲ្យ​ភ្នំ​ធំៗ​ផ្ដល់​ភាព​ចម្រុង​ចម្រើន ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​ជា​សេចក្ដី​សុចរិត + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាភ្នំ និងភ្នំដែលពួកគេរស់នៅ។ ទ្រង់មានបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំដូចជាពួកគេជាទឹកដីអីុស្រាអែលទាំងមូលដូចជាដីនោះជាសួនច្បារដែលបង្កើតផល និងសន្តិភាព និងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាពួកគេដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅលើដីរស់នៅដោយសន្តិភាព...សូមឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 0000000..405587a --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ...ទ្រង់ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹង «វិនិច្ឆ័យ» (ជំពូក ៧២:១)។ + +# កម្ទេច​ពួក​អ្នក​ជិះ​ជាន់​គេ ឲ្យ​ខ្ទេច‌ខ្ទី​ទៅ + +«បំផ្លាញអ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុង​កាល​ដែល​នៅ​មាន​ព្រះ‌អាទិត្យ ហើយ​ដរាប​ណា​នៅ​មាន​ព្រះ‌ច័ន្ទ + +ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ដែលរួមគ្នា គឺជាការរួបរួមគ្នាគ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត និងដោយគ្មានការបញ្ចប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 0000000..536d2ef --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​បាន​ដូច​ជា​ភ្លៀង​បង្អុរ មក​លើ​វាលដែល​ច្រូត​ស្មៅ​ហើយ + +ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើអំពើល្អសម្រាប់ស្មៅស្រស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូមឲ្យព្រះអង្គយាងមក + +«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គយាងមក» + +# គឺ​ដូច​ជា​ភ្លៀង​ដែល​ស្រោច‌ស្រព​ + +សូមឲ្យព្រះអង្គចុះមកដូចទឹកផ្កាឈូក។ ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើល្អសម្រាប់ដី។ (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​សេចក្ដី​សុចរិត + +គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នៅជំនាន់របស់ទ្រង់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» ឬ ២) «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» ឬ «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ»។ + +# ហើយ​សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត​មាន​ជា​បរិបូរណ៏ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្ដីសុខសាន្ដជាវត្ថុមួយដែលប្រៀបដូចជាអាហារ។ «ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សសុចរិតអាចរស់នៅ ដោយសន្តិភាពពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដរាប​ទាល់​តែ​លែង​មាន​ព្រះ‌ចន្ទ + +«ដរាបណាព្រះច័ន្ទរះ» (UDB) ឬ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 0000000..f3cc8e8 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# សូមឲ្យទ្រង់មានអំណាច + +«សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រមានអំណាច» + +# ​ពី​សមុទ្រ​ម្ខាង រហូត​ដល់​សមុទ្រ​ម្ខាង ហើយ​ចាប់​ពី​ទន្លេ​អឺប្រាត រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី + +កន្សោមទាំងពីរនេះគឺជាសេចក្តីសុខហើយយោងទៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពី​សមុទ្រ​ម្ខាង រហូត​ដល់​សមុទ្រ​ម្ខាង + +ពីសមុទ្រស្លាប់ និងសមុទ្រគេនេសារ៉ែតនៅខាងកើតទៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេនៅភាគខាងលិច។ + +# ទន្លេ​អឺប្រាត + +«ទន្លេអឺប្រាត» ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយធ្វើដំណើរទៅទិសខាងជើង។ + +# រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី + +ដរាបណាប្រជាជនអាចធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយផ្លូវផ្សេងៗគ្នានៅខាងត្បូង។ ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយអំពីផែនដីហាក់ដូចជាផ្ទៃរាបស្មើដែលមានចុងបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក្រាប​លិឍ​ធូលី​ដី + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអាម៉ាស់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើស៊ីស + +ឈ្មោះនៃកន្លែងមួយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ផ្ដល់នូវ + +«ផ្តល់ឲ្យ» + +# បណ្ណាការ​មក​ថ្វាយ​ + +«ឲ្យអំណោយ» + +# ​សាបា + +នេះគឺជាឈ្មោះប្រទេសមួយ។ នេះមិនមែនជាប្រទេសតែមួយដូចសេបាទេ។ diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 0000000..5fb119b --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក្រាប​ចុះ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +«ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ឬ «លើកកិត្ដិយសព្រះអង្គទុកជាស្ដេចរបស់គេ» + +# ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​ + +«ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និង​អ្នក​ដែល​គ្មាន​ទីពឹង + +«គ្មានអ្នកណាជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 0000000..0250674 --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ​រាជា​អាណិត​អាសូរ​មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +«ទ្រង់ចង់បញ្ឈប់អ្នកក្រីក្រ និងអ្នកក្រីក្រពីការរងទុក្ខ» + +# ​មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ពួកគេមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# លោះ​ជីវិត​ពួកគេ + +«លោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឲ្យ​រួច​ពី​ការ​សង្កត់‌សង្កិន និង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា នឹងពាក្យដដែល ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកក្រីក្ររងគ្រោះយ៉ាងម៉េច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេ ហើយធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឈាម​របស់​គេ មាន​តម្លៃ​ណាស់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅបានសេចក្តីសុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ឈាម​របស់​គេ + +«ជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «សុខុមាលភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +«ទៅព្រះអង្គ»។ សូមមើលវិធីនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក (១៩:១៣) diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 0000000..1571e57 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​មាន​ព្រះ​ជន្មាយុ​យឺន​យូរ + +«សូមឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!« ឬ «ខ្ញុំចង់ឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមឲ្យ​គេ​យក​តង្វាយ​ជា​មាស ពី​ស្រុក​សេបា មក​ថ្វាយ​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេឲ្យមាសដល់ស្រុកសេបា» ឬ «សូមឲ្យទ្រង់ទទួលបានមាសរបស់ស្រុកសេបា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​ដរាប​រាល់​ថ្ងៃ + +«នៅតែបន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្រូវ​ជា​បរិបូរ​ណ៏ + +«ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» ឬ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ភោគ​ផល + +ដំណាំដែលប្រជាជនដាំសម្រាប់ធ្វើជាអាហារ + +# ​ទ្រេត​ចុះ​ + +ប្រើពាក្យថា ស្មៅវែងធ្វើយ៉ាងម៉េចនៅពេលមានខ្យល់បក់បោកមកលើវា ហើយវារំកិលទៅមុខយឺតៗ។ + +# ដូច​ដើម​ឈើ​នៅ​ភ្នំ​ល្បាណូន + +«ដូចជាដើមឈើតាត្រៅនៅភ្នំ​ល្បាណូន។» ដើមឈើទាំងនេះស្រស់ស្អាត ហើយមានឈើល្អសម្រាប់សាងសង់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ចម្រើន​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង ដូច​ស្មៅ​នៅ​តាម​ទីវាល + +ភាពរុងរឿងរបស់ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 0000000..22f1d5c --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ឲ្យ​​ព្រះ​រាជា​ស្ថិត‌ស្ថេរ អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +«សូមឲ្យមនុស្សតែងតែដឹងពីទ្រង់» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សមិនដែលភ្លេចថា ទ្រង់ជានរណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ​នាមរបស់ទ្រង់ + +«ព្រះនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» (សូមមើលៈ​figs-metonymy) + +# នៅ​គង់​វង្ស​ដូច​ព្រះ‌អាទិត្យ + +«ដរាបណាព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ម្នា​បាន​ពរ​ដោយ‌សារ​ព្រះ​រាជា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលល្អសម្រាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ហៅ​ព្រះ​រាជាថា​ជា​អ្នក​មាន​ពរ + +«ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ពួកគេ» diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 0000000..9a3e932 --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរទាំងនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទំនុកទី២ ទាំងអស់ដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៤២ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៧២។ + +# សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះ‌អង្គ អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងឡាយប្រទានពរដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬចាត់ទុក «ព្រះ‌នាម» ជាពាក្យពេចន៍មួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ថា «សូមឲ្យមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គដែលមានភាពរុងរឿងត្រូវបានប្រទានពរ» + +# សូម​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល មាន​ពេញ​ដោយ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ! + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គនឹងពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល» ឬ « សូមឲ្យផែនដីពេញដោយសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាម៉ែន ហើយ​អាម៉ែន + +ពាក្យ «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាពិតជាដូច្នេះ» + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ ជា​បុត្រ​របស់​លោក​អ៊ី​សាយ ចប់​តែ​ប៉ុណ្ណេះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយបានបញ្ចប់ការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់» ឬ «នេះគឺជាការអធិស្ឋានចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 0000000..9d00d8d --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកមួយដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។ + +# ជើង​ទូល‌បង្គំសឹង​តែ​នឹង​ជំពប់​ដួល ជំហាន​ទូល‌បង្គំ​ហៀប​តែ​នឹង​រអិល​ទៅ​ហើយ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការមិនអាចជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់និងចង់ធ្វើអំពើបាបដូចជាទ្រង់ស្ទើរតែដួល នៅពេលដើរលើផ្លូវរអិល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្ទើរតែឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ទូលបង្គំស្ទើរតែមានកំហុសដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដ៏ធំមួយប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន នឹង​មនុស្ស​អួត​អាង + +«ទូល‌បង្គំច្រណែននឹងមនុស្សក្រអឺតក្រទម» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនចង់ឲ្យមនុស្សក្រអឺតក្រទមមានរបស់ល្អៗ ដែលពួកគេមាន» + +# មនុស្ស​អួត​អាង + +គុណនាម «អួត​អាង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអួត​អាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​បាន​ចម្រុង​ចម្រើន + +ពាក្យថា ​«ចម្រុង​ចម្រើន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់មានរបស់ល្អៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 0000000..4cf796b --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភចាប់ផ្តើមរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ + +# ទុក្ខលំបាក​ដូច​មនុស្ស​ឯទៀត​ឡើយ + +ពាក្យថា «ទុក្ខលំបាក» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់ការតស៊ូក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ (តម្រូវការចំណីអាហារ ទីជម្រកសម្លៀកបំពាក់ និងសុខភាព)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក៏​មិន​ដែល​វេទនា ដូច​មនុស្ស​ដទៃ​ដែរ + +«ពួកគេមិនរងទុក្ខពីរបៀបដែលមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើ» diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 0000000..4818b0c --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ + +# គេ​ពាក់​អំនួត​របស់​គេ ដូច​ជា​ពាក់​ខ្សែក ហើយ​គេ​ពាក់​ចិត្ត​ឃោរ‌ឃៅ ដូច​សម្លៀក​បំពាក់ + +នេះមានន័យថា មនុស្សអាក្រក់បង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ពួកគេមានមោទនភាព និងឃោរឃៅដូចពួកគេពាក់ខ្សែក ឬអាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្សែក...អាវផាយ + +នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលអ្នកមាន និងមនុស្សសំខាន់ស្លៀក។ + +# ខ្សែក + +ខ្សែសង្វាក់ជាធម្មតាធ្វើពីមាស ឬគ្រឿងអលង្ការដែលដើរជុំវិញកញ្ចឹងក។ + +# ភ្នែក​គេ​លៀន​ចេញដោយ​មាន​សាច់​ច្រើន + +ដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនអាចមើលឃើញកន្លែងដែលពួកគេត្រូវទៅ ពួកគេធ្វើបាបដោយមិនដឹងខ្លួន។ ពិការភ្នែកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់មនុស្សដែលមិនអាចមើលឃើញថា គេអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។ + +# គំនិតអាក្រក់បានឆ្លងកាត់ក្នុងចិត្តពួកគេ + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីគំនិតរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ លោកក៏ពណ៌នាអំពីផ្នែកខាងក្នុងនៃមនុស្សអាក្រក់ដូចជាអាគារដែលមនុស្សទាំងនោះអាចដើរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្លួនមនុស្សខាងក្នុងពួកគេតែងតែគិតអំពីរឿងអាក្រក់ជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 0000000..8b43224 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ + +# គេ​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ + +នរណាដែលពួកគេចំអកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេ​តាំង​មាត់​របស់​គេ​ទាស់​នឹង​ស្ថាន‌សួគ៌ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្ថាន‌សួគ៌» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅលើស្ថាន‌សួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាំង​មាត់​របស់​គេ + +«និយាយខ្លាំង» ឬ «និយាយដោយមានគោលបំណង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អណ្ដាត​គេ​បង្វិល​ទៅ​មក​ពេញ​លើ​ផែនដី + +ពាក្យ «អណ្តាត» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេឆ្លងកាត់ផែនដីនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេទៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយអួតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 0000000..b4b9700 --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក៧៣:១)។ + +# ​បាន​ជាប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ងាក​ទៅ​សរសើរ​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រឡប់ទៅកន្លែងនេះវិញ» + +# សម្ដីរបស់​ពួក​គេ ដូច​ផឹក​ទឹក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ដោយរីករាយនូវសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬទី ២) «មនុស្សអាក្រក់មានអាហារបរិភោគ និងស្រាច្រើន» + +# គេ​ពោល​ថា + +មនុស្សអាក្រក់និយាយ + +# ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​ព្រះ​ជ្រាប​បាន? តើ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​មាន​ព្រះ​តម្រិះ​ដែរ​ឬ? + +សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ គឺដើម្បីមើលងាយព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់មិនដឹងអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ។ ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតក៏គ្មាន​ព្រះ​តម្រិះ​ដែរ​»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 0000000..ad94234 --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខ ១៣ និង ១៤ លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ នៅក្នុងខ ១៥ លោកចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីអ្វីដែលលោកកំពុងតែគិត។ + +# ទូល‌បង្គំ​ដែល​បាន + +ពាក្យ «ទូល‌បង្គំ​» សំដៅទៅលើលោកអេសាភ។ + +# ​រក្សា​ចិត្ត​ឲ្យបរិសុទ្ធ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីការការពារដួងចិត្តរបស់លោក ដូចជាលោកកំពុងយាមទីក្រុង ឬអាគារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានរក្សាគំនិតរបស់ទូលបង្គំឲ្យបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​លាង​ដៃ​ឲ្យ​ឥត​មាន​សៅ‌ហ្មង នោះ​ឥត​ប្រយោជន៍​ទទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពបរិសុទ្ធរបស់លោក ដូចជាលោកបានលាងដៃរបស់លោក ដោយគ្មានទោសជំនួសឲ្យទឹក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៦: ៦។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំនៅតែស្អាត» ឬ «ទូលបង្គំបានលាងដៃរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីបង្ហាញថា ទូលបង្គំគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រាល់​ថ្ងៃ + +«ជានិច្ច» ឬ «រាល់ថ្ងៃ» + +# ទូល‌បង្គំជួបទុក្ខ​លំបាក​ + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ពួកគេមិនរងទុក្ខ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:៤។ + +# ទូល‌បង្គំជួប...ត្រូវ​វាយ​ផ្ចាល + +«ទូល‌បង្គំត្រូវបានគេ ... ដាក់ទណ្ឌកម្ម» + +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពោល​ថា «ខ្ញុំ​នឹង​និយាយ​ដូច្នេះ​ដូច​គេ​ដែរ» នោះ​ទូល‌បង្គំ​ឈ្មោះ​ថា​បាន​ក្បត់បង​ប្អូន ដែល​ជា​កូន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មិនខាន + +ស្ថានភាពសម្មតិកម្មនេះមិនបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមិនដែលនិយាយថា៖ ទូល‌បង្គំនឹងនិយាយរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះទូល‌បង្គំមិនបានក្បត់កូនចៅជំនាន់នេះទេ» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 0000000..aa0198e --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រឿងទាំងនេះ + +រឿងល្អៗ ដែលកើតឡើង ចំពោះ «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣: ៤-៧៣:១០)។ + +# ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​គេ + +«តើមានអ្វីកើតឡើង ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលពួកគេស្លាប់» (UDB) ឬ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់»។ diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 0000000..2a584b1 --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដាក់​ឲ្យ​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ + +# ឈរ​នៅ​កន្លែង​ដ៏​រអិល + +«គ្មានសុវត្ថិភាព ឬមិនស្ថិតស្ថេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «រអិល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:១។ + +# គេ​ត្រូវ​អន្តរធាន​ទៅ​យ៉ាង​ឆាប់​ដល់ម្លេ៉ះ + +ពាក្យថា «ទីរហោស្ថាន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលបានបាត់បង់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រៀប​ដូច​យល់‌សប្តិ​ក្រោយ​ពេល​ភ្ញាក់​ឡើង + +មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនមានរយៈពេលយូរជាងអ្វីដែលមនុស្សបានឃើញ នៅក្នុងក្តីសុបិន្តទេ។ នេះបាត់ភ្លាមៗនៅពេលមនុស្សភ្ញាក់ឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 0000000..f6c0e1f --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កាល​ទូល‌បង្គំ​កើត​មាន​ចិត្តជូរ​ល្វីង + +ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់​ក្នុង​ទ្រូង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់ ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានអារម្មណ៍ថា មាននរណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំរងរបួសដោយកាំបិត ឬព្រួញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិន​យល់ ហើយ​ល្ងង់​ខ្លៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា លោកដឹងតិចតួចប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្ងង់ខ្លៅណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ខ្វះការយល់ដឹង + +«មិនយល់អ្វីទាំងអស់» + +# ​ព្រះ‌អង្គ + +នេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 0000000..33b646d --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នៅ​ជាប់​ជាមួយ​ព្រះ‌អង្គ​ជា‌និច្ច + +ពាក្យ «ទូល‌បង្គំ​» នៅទីនេះតំណាងឲ្យលោកអេសាភ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​កាន់​ដៃ​ស្តាំរបស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់នូវស្ថេរភាព និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឱបទូលបង្គំឲ្យជិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ទទួល​ទូល‌បង្គំ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សិរី‌ល្អ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដាក់ទូលបង្គំកន្លែងដែលមនុស្សនឹងគោរពទូលបង្គំ» ឬ ២) «គោរពទូលបង្គំដោយនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទទួលទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៩:១៤។ diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 0000000..12b3bda --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ តើ​ទូល‌បង្គំ​មាន​អ្នក​ណា ក្រៅ​ពី​ព្រះ‌អង្គ? + +អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សម្រាប់ទូល‌បង្គំនៅស្ថានសួគ៌ទេមានតែព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលទូល‌បង្គំមាននៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +«ក្នុងចំណោមព្រះ» ឬ «ក្នុងចំណោមសត្វដែលមានជំនឿអរូបី»។ + +# គ្មានអ្វី​នៅលើ​ផែនដី + +«គ្មានមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាច់​ឈាម និង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ រួមគ្នាពួកគេតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 0000000..afa8519 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភ បន្តនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដ្បិត​មើល៍ អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះគំនិតនៃការនៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ទី​ជ្រកកោននៃទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចរត់គេចខ្លួន ដើម្បីសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 0000000..da89019 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាកំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភបានសរសេរ។» + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។ + +# ឱ​ព្រះ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា ព្រះ‌អង្គ​បោះ‌បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ​រហូត​ដូច្នេះ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​អើយ យើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានបដិសេធយើងជារៀងរហូត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​សេចក្ដី​ខ្ញាល់ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ហុយ​ផ្សែងទាស់​នឹង​ហ្វូង​ចៀម​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ របស់​ព្រះ‌អង្គ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងថែរក្សា ហើយយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងយើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហ្វូង​ចៀម​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលដែលប្រៀបដូចជាចៀមដែលព្រះអង្គឃ្វាលនៅវាលស្មៅរបស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​នឹក​ចាំ​ + +«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលភ្លេចប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទេ តែព្រះអង្គមិនគិតពីពួកគេទេ។ + +# មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«របស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 0000000..299cfde --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ពិតដែលជាការវាយប្រហារខាងរាងកាយទៅលើព្រះវិហាររបស់អីុស្រាអែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# សូមអញ្ជើញមកមើលទៅ + +លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសុំឲ្យព្រះអង្គពិនិត្យមើលការបំផ្លាញ។ + +# ស្រែក​ហ៊ោ + +ខ្មាំងសត្រូវកំពុងស្រែកយ៉ាងខ្លាំងដោយទទួលបានជ័យជម្នះយ៉ាងខ្លាំង។ + +# ឆ្លាក់ + +នេះសំដៅទៅលើចម្លាក់លើឈើដែក ឬថ្មនៅក្នុងព្រះវិហារ។ diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 0000000..d5f66f7 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញព្រះវិហារ។ + +# ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានលើកឡើងនៅក្នុងជំពូក ៧៤ៈ៣។ + +# ពួកគេបាននិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +នេះគឺជាការសម្គាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» ឬ «ពួកគេបានគិតចំពោះខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 0000000..7028eb8 --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ អំពីការបំផ្លាញដែលលោកបានឃើញ។ + +# យើង​ខ្ញុំ​មិន​ឃើញ​មាន​ទីសម្គាល់ របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ទេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «យើងមិនបានឃើញសញ្ញាអព្ភូតហេតុណាមួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២) «កងទ័ពរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ តើ​ឲ្យ​បច្ចា‌មិត្ត‌ត្មះតិះ​ដៀល ដល់​ពេល​ណា? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ សត្រូវបាននិយាយប្រមាថព្រះអង្គ អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ប្រមាថ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​រហូត​ឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់សត្រូវ ពីការប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ប្រមាថ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ +់ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយថា៖ ព្រះអង្គអាក្រក់» ឬ «ប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-metonymy) + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គឱបព្រះហស្តនៅ​ស្ងៀម​ដូច្នេះ គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ? + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ឱបព្រះហស្តព្រះអង្គដូច្នេះ ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គឱបព្រះហស្តនៅ​ស្ងៀម + +នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះ‌ហស្តខ្លាំងបំផុតរបស់ព្រះអង្គ» + +# សូម​ដក​ព្រះ‌ហស្ត​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱរា​ព្រះ‌អង្គ​មក + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ «ឈប់លាក់អំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 0000000..fddd099 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាប្រធានបទថ្មី៖ លោកអេសាភកំពុងតែប្រកាសពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្រ្ដរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។ + +# ព្រះ​ជា​មហា‌ក្សត្រ​របស់​ទូល‌បង្គំ តាំង​តែ​ពី​បុរាណ​មក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងជនជាតិអីុស្រាអែលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាស្តេចរបស់យើងតាំងពីយើងបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ» ឬទី ២ «ព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំនៅមានជីវិតសូម្បីតែនៅសម័យបុរាណ»។ + +# ប្រទាន​ការ​សង្គ្រោះ​ + +«សង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក...នៅ​ក្នុងទឹក + +លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងតែនិយាយអំពីពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ដោយបែងចែកសមុទ្រប្រេះនាំអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រស្ងួត បន្ទាប់មកបានលង់ទឹកកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក​ទឹក​សមុទ្រ ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានរូបកាយដែរ។ «ព្រះអង្គពិតជាខ្លាំង ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យដីស្ងួតនៅកណ្តាលសមុទ្របាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទឹក​សមុទ្រ + +«ទឹកដ៏អស្ចារ្យ» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក​អស់​ទាំង​ក្បាលនាគ​ នៅ​ក្នុងទឹក + +លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោន និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វចម្លែកនៃសមុទ្រ។ បើអាចសូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គសម្លាប់កងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនដូចជាព្រះអង្គវាយក្បាលសត្វសមុទ្រចម្លែកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 0000000..875acb9 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តនិយាយ អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាយូរមកហើយ។ ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ហើយបានធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនលង់ទឹកសមុទ្រ។ ប្រសិនបើអាចទៅរួចពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ + +# ក្រពើ + +ក្រពើ គឺជាសត្វចម្លែកសមុទ្រ។ នេះតំណាងឲ្យសត្រូវដ៏សាហាវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ទឹក​ផុស និង​ទឹក​ជ្រោះ​ចេញ​មក + +«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រភពទឹកហូរ និងទឹកហូរចេញពីដីស្ងួតហួតហែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 0000000..b8183e9 --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដានៃការបង្កើតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​ព្រំ​ដែន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ផែនដី + +«ព្រំដែននៃដី និងសមុទ្រ»។ diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 0000000..23912e6 --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបានអង្វរសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូមទ្រង់​នឹក​ចាំ + +«យកចិត្តទុកដាក់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក៧៤:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សត្រូវជេរប្រមាថព្រះអង្គ + +លោកអេសាភនិយាយពីពាក្យប្រមាថដូចជាពាក្យសម្តីដូចជាថ្មដែលខ្មាំងសត្រូវកំពុងតែបោះចោល ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវប្រមាថព្រះអង្គច្រើនដង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹង​នៃ​សត្វ​លលករបស់ព្រះ‌អង្គ​ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាសត្វព្រាបដែលជាបក្សីដែលមិនអាចការពារបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាព្រាបរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លានេះក៏អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែលផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សត្វ​លលក + +បក្សីដែលគ្មានទីពឹងតូចមួយជារឿយៗត្រូវបានរក្សាទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។ + +# សត្វ​ព្រៃ + +ឃ្លានេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវដ៏សាហាវដែលប្រៀបដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ភ្លេច​ជីវិត​មនុស្ស​កម្សត់​របស់​ព្រះ‌អង្គរហូត​ឡើយ + +«កុំបន្តធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់»។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់របស់ព្រះអង្គឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])។ diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 0000000..01fab55 --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភនៅតែយំសោក ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ + +# ទាំង​ទី​ងងឹត​នៅ​ផែនដី មាន​ពេញ​ដោយ​លំនៅ​នៃ​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ + +លោកអេសាភនិយាយអំពី «តំបន់» ដូចជាពួកគេជាធុងដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ «កន្លែងនៃអំពើ​ឃោរ‌ឃៅ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឃោរឃៅធ្វើអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងទីងងឹត នៅក្នុងដីគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​ទី​ងងឹត​នៅ​ផែនដី + +ពាក្យថា «ងងឹត» ប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិរទេសទៅ ប៉ុន្តែពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ ប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​គេ​សង្កត់‌សង្កិន ត្រូវ​អាម៉ាស់​ឡើយ + +សូមកុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ឈ្នះ អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ហើយធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ»។ + +# អ្នក​ដែល​គេ​សង្កត់‌សង្កិន + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលត្រូវបានគេធ្វើបាប ដោយមនុស្សមានអំណាច។ + +# មនុស្ស​ក្រីក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «ត្រូវគេជិះជាន់» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 0000000..41111bc --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមក្រោក​ឡើង សូម​ការ​ពារ​កិត្តិនាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«បង្ហាញអ្នករាល់គ្នាថា អ្នកត្រឹមត្រូវ» + +# សូម​នឹក​ចាំ​ + +«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចពីរបៀបដែលមនុស្សល្ងីល្ងើជេរប្រមាថព្រះអង្គទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គហាក់ដូចជាមិនគិតអំពីរឿងនេះទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងខ ៧៤:១។ + +# សម្រែកនៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «សំឡេង» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សប្រើនៅពេលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គឺ​សូរ​ទ្រហឹង​អឺង‌កង​របស់​អស់​អ្នក​ដែល​លើក​គ្នាទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ចេះ​តែ​ឮ​ឡើងឥត​ឈប់​ឈរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីសម្តីរបស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដូចជាសំឡេងសត្វ ឬវត្ថុដែលមិនមានជីវិតដូចជាទឹក ឬខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់លើសម្តីខ្លាំងៗ និងគ្មានន័យរបស់អ្នកដែលចេះតែប្រឆាំងព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រឆាំង + +ប្រឆាំងយ៉ាងក្លាហាន diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 0000000..a6ad536 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយនៅជំពូក ៧៥ៈ១ ហើយព្រះជាមា្ចស់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅជំពូក ៧៥ៈ២-៣។ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ» + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។ + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។ + +# អស់​ទាំង​មនុស្ស + +«ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើនេះ» + +# គឺ​យើង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សសរ​ផែនដីនៅ​តែ​រឹង​មាំ + +«ការពារផែនដីពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ឬ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 0000000..8016d6a --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទូល‌បង្គំ​និយាយ​ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល ឬ ២) លោកអេសាភកំពុងនិយាយ។ + +# កុំ​អួត​ខ្លួន​ឡើយ...កុំ​លើក...កុំ​លើក​តម្កើង...កុំនិយាយ + +អ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើន ដូច្នេះទម្រង់ទាំងនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ហើយ​ ទៅ​កាន់​មនុស្ស​អាក្រក់​ + +«ហើយ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# កុំ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ឲ្យ​សោះ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយលើកក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមានទំនុកចិត្ត» ឬ «កុំអួតខ្លួនថាអ្នកខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ខ្ពស់ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់បំផុតដែលពួកគេអាចបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា កុំអួតថាអ្នកធំជាងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឬ​និយាយ​ប្រហើនឡើយ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលប្រឆាំង ឬជំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ការ​លើក​តម្កើង មិន​មែន​មក​ពី​ទិស​ខាង​កើត...ហើយ​ក៏​មិន​មែន​មក + +លោកអេសាភនិយាយអំពីអ្នកដែលលើកខ្លួនឡើង ដូចជាលោកជាអ្នកលើកដៃឡើង។ លោកក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់កម្លាំង និងកិត្តិយសដល់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែលើកមនុស្សនោះឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលលើកអ្នកឡើងនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើត» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្នកខ្លាំង ហើយមានមនុស្សគោរពអ្នកនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 0000000..c0a9a62 --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បន្ទាប​ម្នាក់​ចុះ ហើយ​លើក​ម្នាក់​ទៀត​ឡើង + +វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ព្រះអង្គនាំមនុស្សមួយចំនួនចុះ ហើយព្រះអង្គលើកមនុស្សផ្សេងទៀតឡើង»។ ពាក្យថា «ទម្លាក់ចុះ» និង «លើកឡើង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអំណាច និងដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតាំងបុរសម្នាក់ជាស្តេចជំនួសមនុស្សម្នាក់ទៀត» ឬ «ព្រះអង្គដកហូតអំណាចបុរសម្នាក់ ហើយ ប្រគល់អំណាចឲ្យបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រាមួយពែងស្រា...​លាយ​ជាស្រេច + +នៅពេលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជនពួកគេនឹងដូចជាមនុស្សដែលស្រវឹងស្រា ហើយធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្រា​កំពុង​ឡើង​ពពុះ + +ពពុះគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់អំណាចនៃស្រាធ្វើឲ្យមនុស្សស្រវឹង ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រាខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រឿងក្រអូប + +ស្លឹកស្ងួត ឬគ្រាប់ដី + +# ​ចាក់​បង្ហូរ​ពី + +ចាក់បង្ហូរពីធុងធំមួយចូលក្នុងពែងដែលប្រជាជននឹងផឹក + +# ត្រូវ​តែ​ផឹក​សម្រេង​ពី​ពែង​នោះ​ទាល់​តែ​អស់ + +«ផឹករាល់ដំណក់របស់វា» diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 0000000..d11ad61 --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គមាន​ព្រះ​បន្ទូល​ថា + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល + +# យើង​នឹង​កាត់អស់​ទាំង​ស្នែង + +ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកថាមពលចេញពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្នែង របស់​មនុស្ស​សុចរិត​ឡើង + +ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងលើកស្នែងរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 0000000..8d00b82 --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ + +«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ» + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។ + +# មនុស្សម្នា​ស្គាល់​ព្រះ​នៅ​ស្រុក​យូដា + +«ធ្វើឲ្យប្រជាជននៅស្រុកយូដាដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» ឬ «ធ្វើឲ្យគេល្បីល្បាញនៅស្រុកយូដា»។ + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ធំអស្ចារ្យ​នៅទឹកដី​អុីស្រា‌អែល + +ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលចាត់ទុកព្រះអង្គថា ល្អ និងព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ + +«កន្លែងដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសគង់នៅ» + +# នៅ​ទី​នោះ ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​ព្រួញ ធ្នូ ខែល ដាវ និង​អស់​ទាំង​សស្ត្រា‌វុធ​ចម្បាំង + +ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនយូដារស់នៅដោយសុខសាន្ត ដោយមិនខ្លាចនឹងសត្រូវដែលធ្វើសង្គ្រាមលើពួកគេ ប៉ុន្តែ ពាក្យគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ ([PSA 3:1](../003/001.md)). (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 0000000..507afe9 --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទាហានម្នាក់ដែលបានវិលត្រឡប់មកពីភ្នំវិញ បន្ទាប់ពីបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដ៏អស្ចារ្យ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រកប​ដោយ​ភាព​រុងរឿង ហើយ​ប្រសើរ​ខ្ពង់​ខ្ពស់ + +ឃ្លាទីពីរពង្រឹងឃ្លាទី១ ក្នុងនោះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចាំងពន្លឺចែងចាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះអង្គភ្លឺចែងចាំង + +ពាក្យថា «ភ្លឺចែងចាំង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ក្លាហាន បាន​ត្រឡប់​ជា​រំពា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានសម្លាប់ទាហានក្លាហានរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​បាន​ដេក​លង់​លក់​បាត់​ស្មារតី + +នៅទីនេះ «ដេកលក់» គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 0000000..fcae499 --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពេល​ព្រះ‌អង្គ​បន្ទោស + +នាមអរូបី «ស្តីបន្ទោស» សំដៅទៅលើការនិយាយអ្វីមួយដោយខឹង ឬរិះគន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គស្តីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដេកលក់ + +«ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ឈរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​បាន កាល​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឆួល​ឡើង? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឈរនៅមុខព្រះអង្គបានទេ នៅពេលព្រះអង្គខឹង»។ ឬ «ព្រះអង្គអាចបំផ្លាញនរណាម្នាក់ដែលព្រះអង្គខឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 0000000..eb65293 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រកាស​កាត់​ទោស​ + +«ព្រះអង្គប្រកាសសាលក្រម» ឬ «ព្រះអង្គបានប្រកាសពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» + +# ផែនដី​ក៏ + +នៅទីនេះ «ផែនដី» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីគឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រោក​ឡើង​ជំនុំ‌ជម្រះ + +«អនុវត្តការវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់» + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ ([PSA 3:1](../003/001.md)). (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 0000000..921c31f --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពិត​ប្រាកដ​ជា + +«ប្រាកដ» កំពុងសម្តែងការរំពឹងទុកថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន។ + +# ​សេចក្ដីក្រេវ​ក្រោធ​របស់​មនុស្ស នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ ហើយវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ ២) «មនុស្សដែលខឹងនឹងព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សសរសើរព្រះអង្គ»។ + +# ឯ​សំណល់​នៃសេចក្ដី​ក្រេវ​ក្រោធ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ពាក់​ដូច​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់ + +ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គអាចចងភ្ជាប់អង្គទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងកំហឹងដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គនៅជុំវិញទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់» (សូុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 0000000..97ad03a --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ៏​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលពួកគេគួរគោរព» + +# ព្រះ‌អង្គ​កាត់​វិញ្ញាណរបស់​ពួកមេដឹកនាំ + +ឃ្លាដែលថា «ព្រះអង្គបានកាត់ផ្តាច់វិញ្ញាណ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា ព្រះអង្គបំបែកស្មារតី ឬព្រះអង្គបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបន្ទាបបន្ថោកពួកមេដឹកនាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​ពួក​ស្ដេច​នៅ​លើ​ផែន​ដី ស្ញប់​ស្ញែង​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 0000000..bc94d1e --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# លោក​យេឌូ‌ថិន + +អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣ៈ១។ diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 0000000..ed418b9 --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​ប្រទូល​ដៃ​ឡើង​ឥត​ឈប់‌ឈរ + +«ខ្ញុំបានអធិស្ឋានជាមួយដៃរបស់ខ្ញុំពង្រីក» + +# ព្រលឹង​ខ្ញុំ​មិន​ព្រមស្រាក​ស្រាន្ត​ឡើយ + +«ព្រលឹង» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមលួងលោមខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេល​ខ្ញុំ​នឹក​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំស្រែក​ថ្ងូរ ពេល​ខ្ញុំ​សញ្ជឹង​គិត វិញ្ញាណ​ខ្ញុំ​ក៏​ល្វើយ​ទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​ស្រែក​ថ្ងូរ ហើយ​ពេល​រំពឹង​គិត + +«នៅពេលដែលស្មារតីខ្ញុំកាន់តែខ្សោយទៅៗ » ឬ «ដូចជាស្មារតីរបស់ខ្ញុំបានលិចលង់» + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 0000000..beb5389 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +បន្ទាប់ពីនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ លោកអេសាភនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់នៅខ ៤ ហើយបន្ទាប់មកត្រលប់មកនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ទល់​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ + +«ខ្ញុំបាននិយាយទៅព្រះជាម្ចាស់ថា៖ (ព្រះអង្គបានបើកភ្នែករបស់ខ្ញុំហើយ។)» + +# ទល់​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ + +ភ្នែកបើកចំហគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ការគេងមិនលក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដេកលក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ពី​សម័យ​ចាស់​បុរាណ ក៏​នឹក​ចាំ​ពី​ឆ្នាំ​ទាំង​ឡាយ​ដ៏​យូរ​លង់​កន្លង​មក + +បើចាំបាច់ «សម័យ​ចាស់​បុរាណ» និង «អតីតកាលយូរ» អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 0000000..af80636 --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹក​ឃើញទំនុក + +នេះគឺជាប្រយោគសម្រាប់ការចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្វីដែលបានកើតឡើង + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង»។ + +# តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បោះ‌បង់​ចោល​រហូតឬ? ហើយ​មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ទៀត​ទេ​ឬ? + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអារម្មណ៍បដិសេធពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បង្ហាញការពេញចិត្ត + +«ធ្វើអ្វីដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 0000000..360e4cd --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ដោយសារលោកអេសាភមិនប្រាកដអំពីចម្លើយ ចំពោះសំណួរទាំងនេះពួកគេប្រហែលជាសំណួរពិត ហើយគួរតែត្រូវបកប្រែជាព្យញ្ជនៈ។ + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​ + +ក្នុងការនិយាយអំពី «ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស» របស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ព្រះអង្គជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៣:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នេហាស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# តើ​សេចក្តីក្រោធនៃព្រះ‌អង្គ​បង្ខាំង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរឬអី + +លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងហាក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានបិទទ្វារ ដើម្បីរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលជាការអាណិតអាសូរពីការចេញមក ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់បានឈប់បង្ហាញការអាណិតអាសូរដល់យើង ដោយសារតែព្រះអង្គខឹងនឹងយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 0000000..5189b16 --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​គិត​ថា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក ឬ ២) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ការផ្លាស់ព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតឆ្ពោះទៅរកយើង + +«ព្រះហស្ដស្ដាំ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចសិទ្ធិអំណាច ឬកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយយើង» (សូមមើលៈfigs-metonymy) diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 0000000..201c0a0 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​នឹក + +«ចងចាំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៤ៈ១។ + +# ពី​ការ​អស្ចារ្យ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​កាល​ពី​ជំនាន់​ដើម + +«រឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើជាយូរមកហើយ» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​សញ្ជឹង​គិត​ពី​អស់​ទាំង​កិច្ច​ការ របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ពិចារណា​ពីស្នា​ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញ ពីគំនិតនៃការសញ្ជឹងគិតលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សញ្ជឹងគិត + +«គិតឲ្យស៊ីជម្រៅ» + +# ​ពិចារណា​ពីស្នា​ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គិតពីអ្វីដែលពួកគេមានន័យថា»។ diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 0000000..53782e7 --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# តើ​មាន​ព្រះ​ឯ​ណា​ដែលធំ​ឧត្តុង​ឧត្តម ដូច​ព្រះអង្គ​នៃ​យើង? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះណាប្រៀបធៀបនឹងព្រះដ៏ឧត្ដមរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​សម្ដែង​ឲ្យ​ស្គាល់​ឫទ្ធា‌នុភាព របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​កណ្ដាល​ជាតិ​សាសន៍ផ្សេងៗ + +«បង្ហាញមនុស្សពីក្រុមមនុស្សជាច្រើនថា ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ...គឺ​កូន​ចៅ + +«ផ្តល់ឲ្យយើង ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ជ័យជម្នះ...ពួកយើងដែលជាកូនចៅ» + +# ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ + +«អាចឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប និង​លោក​យ៉ូសែប + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទាំងមូល។ diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 0000000..982ad4f --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ...នោះ​ក៏​មាន​សេចក្ដីភិត‌ភ័យ...ទី​ជម្រៅ​ក៏ញាប់​ញ័រ​ដែរ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីទឹក ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​កាល​សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ នោះ​ក៏​មាន​សេចក្ដីភិត‌ភ័យ មែន ទី​ជម្រៅ​ក៏ញាប់​ញ័រ​ដែរ + +«ទឹក» និង «ជម្រៅ» សំដៅទៅលើសាកសពទឹកធំៗ ដូចជាសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទី​ជម្រៅ + +«ទឹកជ្រៅបំផុត» + +# ពពក​បាន​បង្អុល​ទឹក​ចេញមក + +លោកអេសាភនិយាយពីពពកហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សចាក់ទឹកចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង» ឬ «មានភ្លៀងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រួញរបស់ព្រះអង្គហោះហើរជុំវិញ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីរន្ទះជាព្រួញរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរដែលព្រះអង្គបានធ្វើដូចជាព្រួញ» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហោះ + +ប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់អ្វីដែលព្រួញធ្វើ បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បាញ់។ diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 0000000..9fa3bea --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូរ‌សៀង​ផ្គរលាន់ + +នេះគឺជាបុគ្គលិកលក្ខណៈដែលសំដៅទៅលើផ្គរលាន់ជាសំឡេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំឡេងដែលឮខ្លាំង ដូចផ្គរលាន់» ឬ «សំឡេងខ្លាំងៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្លេក‌បន្ទោរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចាំង​បំភ្លឺ​ពិភព​លោក + +ផ្លេកបន្ទោរហាក់ដូចជាបំភ្លឺពិភពលោកទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរបំភ្លឺអ្វីៗ គ្រប់យ៉ាងតាមដែលអ្នកអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លូវ​ច្រក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ដាន​ព្រះ‌បាទ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សដែលមានជើង។ ខណៈពេលដែលនេះជាលក្ខណៈបុគ្គលគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តែ​គ្មាន​អ្នក​ណា​ឃើញ​ដាន​ព្រះ‌បាទ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានឃើញស្នាមជើងរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម + +ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងហ្វូងសត្វ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដោយ​ដៃ​របស់ + +ឃ្លា «ដោយដៃរបស់» នៅទីនេះមានន័យថា «ដោយសកម្មភាពរបស់» ឬ «តាមរយៈសកម្មភាពរបស់។» + +# ដៃ + +នៅទីនេះ «ដៃ» គឺសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 0000000..4a2e676 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាកំណាព្យដែលអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទំនុកនៃអេសាភ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥០:១។ + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក​តន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣២:១។ + +# សេចក្ដី​បង្រៀន​របស់​ខ្ញុំ + +«ខ្ញុំដូចខ្ញុំបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពាក្យ ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្ញុំ + +ពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលនិយាយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បើកមាត់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងការប្រើពាក្យប្រស្នា + +«បើកមាត់ ហើយនិយាយរឿងប្រៀបប្រដូច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បរិយាយ​ប្រាប់​អំពី​ + +«ប្រាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការហូរចេញ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។ + +# ​សេចក្ដី​លាក់‌កំបាំង + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់និយាយដែលពិបាកយល់អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 0000000..9a08212 --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខ ៣ បន្តការកាត់ទោសដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ២។ + +# យើង​នឹង​មិន​លាក់​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ចំពោះ​កូន​ចៅ របស់​គាត់​ឡើយ + +«យើងនឹងប្រាប់កូនចៅរបស់យើងអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# អំពី​អស់​ទាំង​ស្នាព្រហស្ត​ដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អ្វីដែលយើងសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 0000000..b428ee2 --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ឲ្យ​មាន + +«ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតឡើង» + +# ក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀង + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 0000000..6682354 --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កុមារ» នៃជំពូក ៧៨:៥។ diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 0000000..3c7a9c0 --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កូន​ចៅ​អេប្រាអិម...​នៅ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ចម្បាំង + +នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមិនរក្សាកិច្ចព្រមព្រៀង (ខ ១០) ប៉ុន្តែនេះជាការល្អបំផុត ដើម្បីបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ + +# កូន​ចៅ​អេប្រាអិម + +«ទាហានអេប្រាអិម» + +# ត្រូវបានប្រដាប់ដោយធ្នូ + +ទាហានក៏ប្រហែលជាមានព្រួញដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានធ្នូ និងព្រួញសម្រាប់អាវុធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 0000000..3774928 --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅ​វាល​សូអាន + +នេះសំដៅទៅលើតំបន់ជុំវិញទីក្រុងសូអានដែលស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 0000000..be8794b --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក + +«ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែក» + +# ដូច​ជា​ប្រភព​ទឹក​ផុស​ចេញដី​មក + +នេះប្រហែលជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកច្រើនជាងពួកគេអាចផឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មាន​ទឹក​ចេញ + +ទន្លេតូច diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 0000000..b662d2a --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេ​បាន​ល្បង‌ល​ព្រះ​ជាម្ចាស់ + +ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ + +# នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេ + +«ដោយអស់ពីចិត្ត» + +# ទាម​ទារតាម​អ្វិដែលពួក​គេចង់បាន + +«ដូច្នេះពួកគេអាចបរិភោគបានច្រើនតាមដែលពួកគេចង់បាន»។ diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 0000000..0c34068 --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេ​បាននិយាយ + +ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយ + +# តើ​ព្រះ​អង្គអាច​ផ្គត់​ផ្គង់​អាហារ​ឲ្យ​យើង​បរិ‌ភោគ នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន​នេះ​បាន​ឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សូមបង្ហាញដល់យើងថា ព្រះអង្គពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថាន!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អាចរៀបចំតុ + +«ផ្តល់ឲ្យយើងនូវអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​មាន​ទឹក​ផុល​ចេញមក + +ទឹកច្រើនបានហូរចេញយ៉ាងលឿន + +# ក៏​ប៉ុន្ដែ តើ​ព្រះ‌អង្គ​អាច​ប្រទាន​នំបុ័ង ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​សាច់​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ បរិ‌ភោគ​បាន​ដែរ​ឬ? + +ប្រជាជនកំពុងតែសើចចំអកដាក់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជេរប្រមាថព្រះអង្គជាមួយសំណួរទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនជឿថា ព្រះអង្គអាចផ្តល់ឲ្យយើងនូវនំប៉័ងផងដែរ ឬផ្តល់សាច់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរហូតដល់យើងឃើញព្រះអង្គធ្វើការទាំងនេះ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​នំបុ័ង...សាច់​ + +អាហារពីរុក្ខជាតិ ឬអាហារពីសត្វ។ ទោះបីជានេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា សម្រាប់អាហារគ្រប់ប្រភេទក៏ដោយនេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែវាតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 0000000..ec5d906 --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គទាស់​នឹង​ពួក​អុីស្រា‌អែល + +«ពីព្រោះសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​មិន​បាន​ទុក​ចិត្ត​នឹង​ព្រះចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដែល​អាច​សង្គ្រោះពួក​គេ​បាន​ + +«មិនទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យជួយសង្រ្គោះពួកគេ» diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 0000000..8e1651d --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់​ផ្ទៃ​មេឃ + +លោកអេសាភនិយាយពីមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្តាប់ និងធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននិយាយទៅកាន់មេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្ទៃ​មេឃ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មេឃ» ឬ ២) «ពពក»។ + +# ​បើក​ទ្វារ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +លោកអេសាភនិយាយពីលើមេឃ ដូចជាបន្ទប់ដាក់ឥវ៉ាន់ដែលមានទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកមេឃដូចជាបន្ទប់ដាក់ទំនិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ បង្អុរ​នំ​ម៉ាណា​ឲ្យ​ធ្លាក់​មក​លើ​គេដូច​ភ្លៀង ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បរិ‌ភោគ ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ស្រូវ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌​ដល់​គេ + +ខ្សែទាំងពីរនេះនិយាយពីព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។ + +# ​បង្អុរ​នំ​ម៉ាណា​ឲ្យ​ធ្លាក់​មក​លើ​គេដូច​ភ្លៀង + +«ព្រអង្គបណ្ដាលឲ្យនំម៉ាណាធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចភ្លៀង» + +# ​នំ​ប៉័ង​របស់​ពួក​ទេវតា + +នេះនិយាយអំពីនំម៉ាណា។ «អាហារប្រភេទដូចគ្នានឹងទេវតាបរិភោគ»។ + +# ​អាហារ​ជា​បរិបូរណ៏ + +«ចំនួនដ៏ច្រើននៃអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 0000000..16e8270 --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ + +«ព្រះ‌អង្គបង្ក» + +# ព្រះ​អង្គ​ទម្លាក់​សាច់​មក​លើ​គេ + +«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យសាច់ធ្លាក់ពីលើមេឃដូចជាទឹកភ្លៀង ហើយមានច្រើនណាស់ដែលវាគ្របលើដីដូចជាធូលីដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សាច់ + +សត្វបក្សី + +# ដូចជាធូលីដី...ដូចជាខ្សាច់នៅសមុទ្រ + +មានសត្វស្លាបច្រើនជាងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចរាប់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 0000000..37891da --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# តាម​បំណង​ + +«ចង់បានខ្លាំង» diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 0000000..5300336 --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក + +ខណៈពេលដែលអាហារនៅតែមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ (ជំពូក ៧៨:២៩) + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ក៏​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹង​គេ + +«ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ហើយវាយប្រហារពួកគេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «កំហឹងរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ២១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ក៏ផ្តូល + +«បានសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# មិន​បាន​ជឿ​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +ពាក្យថា «ការប្រព្រឹត្ដ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រព្រឹត្ដ។ អ្វីដែលពួកគេមិនជឿអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជឿថាព្រះអង្គនឹងមើលថែរក្សាពួកគេទេទោះបីព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យបែបនេះក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 0000000..f3b8e83 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ងៃ​របស់​គេ កន្លង​បាត់ទៅ + +«បានសម្លាប់ពួកគេពេលពួកគេនៅក្មេង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ឆ្នាំ​របស់​គេ​ពេញ​ដោយ​ការ​ភ័យ​ខ្លាច + +លោកអេសាភនិយាយច្រើនឆ្នាំហាក់ ដូចជាធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំពួកគេខ្លាចគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ដើម្បីសួរព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីធ្វើ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រហារ​ពួក‌គេ ទើប​គេ...គេ​ប្រែ​ចិត្ត ហើយ​នាំគ្នា + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខុសគ្នាពីមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ «មានអាយុខ្លី»។ នៅពេលពួកគេខ្លះបានស្លាប់អ្នកខ្លះទៀតនឹង «ចាប់ផ្តើមស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់។ + +# នឹងត្រឡប់មកវិញ + +«នឹងប្រែចិត្ត» ឬ «ពិតជាសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ» + +# ដោយស្មោះត្រង់ + +«បន្ទាន់» ឬ «ល្អបំផុតតាមដែលពួកគេអាចធ្វើបាន»។ diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 0000000..a4ab9cd --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ការប្រាប់អំពីអ្វីដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើ។ + +# នឹក​ចាំ​ថា + +«ចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០:៣។ + +# ព្រះ​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ពួក‌គេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាភ្នំ ឬភ្នំដែលមនុស្សអាចទៅ ដោយសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ប្រោស​លោះ​របស់​គេ + +«អ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លើក​បញ្ចើច​ព្រះ‌អង្គ + +«ប្រាប់គេថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យនៅពេលពួកគេមិនជឿ» + +# ដោយ​មាត់​របស់​គេ + +ពាក្យថា «មាត់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពាក្យដែលគេនិយាយ ដោយប្រើមាត់របស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរបស់​គេ​មិន​ទៀង​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +«ពួកគេមិនទុកចិត្តព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 0000000..423b402 --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​អត់​ទោស​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ + +«អត់ទោសឲ្យពួកគេទោះបីពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ក៏ដោយ» + +# មិន​ឲ្យ​សេចក្ដី​ក្រោធ​នៃព្រះ‌អង្គ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សខឹងដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គវាយប្រហារអ្នកដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ ទោះបីព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនបានធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ទាំងនោះឆួល​ឡើង​ទាំង​អស់​ឡើយ + +លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សដេកដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យដេក ហើយមិនបានភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យអង្គទ្រង់ខឹងយ៉ាងពេញលេញជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 0000000..6c953e1 --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹក​ចាំ​ថា + +«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការគិតឲ្យច្បាស់» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០ៈ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​គ្រាន់​តែ​ជា​សាច់​ឈាម​ប៉ុណ្ណោះ + +ពាក្យថា «សាច់ឈាម» ដែលទន់ខ្សោយ ហើយបន្ទាប់មកបានស្លាប់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពទន់ខ្សោយ និងការស្លាប់របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអីុស្រាអែលខ្សោយ ហើយថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ទី​ហួត​ហែង! + +«កន្លែងដែលគ្មានអ្វីដុះលូតលាស់» + +# គេ​បាន​ល្បង​ល​ព្រះ + +ពួកគេចង់ឲ្យព្រះបង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ១៧។ diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 0000000..0019e96 --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# សូអាន​ + +ទីក្រុងមួយនៅអេស៊ីប (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 0000000..cb1a343 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ + +# ហ្វូង​រុយ​មក​បង្ហិន + +សត្វរុយជាច្រើនដែលមើលទៅដូចជាពពក + +# ដែលបានលេបត្របាក់ពួកគេ + +សត្វរុយបានធ្វើឲ្យជនជាតិអេស៊ីបស្ទើរតែមិនសប្បាយចិត្ត ដូចដែលពួកគេនឹងមាន ប្រសិនបើពួកគេបានបរិភោគជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រគល់​ដំណាំ​របស់​គេ ទៅ​ឲ្យ​ចង្រិត​កាត់ ហើយ​ភោគផល​របស់​គេ​ទៅ​ឲ្យ​កណ្តូបស៊ី + +«បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំទាំងអស់របស់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេបានខិតខំ ដើម្បីផលិត» + +# រាតត្បាត + +«បានទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុង» + +# សត្វកណ្តូប + +សត្វល្អិតដែលស៊ីរុក្ខជាតិដែលមានជើងវែងប្រើសម្រាប់លោត។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់​ដំណាំ​របស់​គេ ទៅ​ឲ្យ​ចង្រិត​កាត់ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីដំណាំជាអំណោយមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភោគផល​របស់​គេ​ទៅ​ឲ្យ​កណ្តូបស៊ី + +ព្រះអង្គបានឲ្យកម្លាំងរបស់ពួកគេទៅសត្វកណ្តូប។ លោកអេសាភនិយាយអំពីការងាររបស់ប្រជាជនហាក់ដូចជាអំណោយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ពាក្យថា​ «ពលកម្ម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ដំណាំដែលកម្លាំងពលកម្មរបស់ពួកគេបានផលិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគដំណាំដែលពួកគេបានធ្វើការយ៉ាងលំបាក ដើម្បីផលិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 0000000..d39af0f --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។ + +# ដើម​ឧទុម្ពរ + +ដើមឈើដែលផ្តល់ផ្លែ + +# ​ត្រូវ​រន្ទះ​បាញ់ + +ផ្លេកបន្ទោរដែលធ្វើឲ្យមានផ្គរលាន់ៗ + +# ព្រះអង្គមានធ្លាក់ព្រិល + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» ឬ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីភាពកាចសាហាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេ ដូច្នេះព្រះអង្គបានវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ភាពក្រេវក្រោធនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ + +«វាយប្រហារពួកគេនៅពេលពួកគេមិនរំពឹងថា នឹងមានអ្វីកើតឡើង» + +# ព្រម​ទាំង​សេចក្ដី​ក្រោធ និង​សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក រួម​ទាំង​ពល​ទេវតា​មក​បំផ្លាញ​គេផង + +លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹង និងបញ្ហា ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អាចចាត់ឲ្យធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើបាបប្រជាជនអេស៊ីប ដូច្នេះព្រះអង្គបានបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ ហើយនាំពួកគេឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កំហឹង + +កំហឹងដែលធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើបាបអ្នកដទៃ diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 0000000..ce1ccf1 --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ផ្លូវ​សម្រាប់​សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដើរតាមព្រះអម្ចាស់ត្រៀមនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គធ្វើផ្លូវរលូនសម្រាប់មនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអាចធ្វើបាបពួកគេ» ឬ «នេះដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាកងទ័ព ហើយព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនសម្រាប់វាដើរក្បួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ប្រណី​ព្រលឹង​គេ ឲ្យ​រួច​ពី​ស្លាប់​ឡើយ + +«ព្រះអង្គមិនបានរារាំងប្រជាជនអេស៊ីបមិនឲ្យស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអេស៊ីបរស់នៅ» + +# ប្រគល់​ជីវិត​គេ​ទៅ​ឲ្យ​គ្រោះ​កាច + +លោកអេសាភនិយាយអំពីគ្រោះកាចនោះហាក់ ដូចជាអ្នកដែលនឹងធ្វើបាបជនជាតិអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេទាំងអស់ឈឺធ្ងន់ដោយរោគពិស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គឺ​ជា​ដើម​កម្លាំង + +«បុរសល្អបំផុត និងសំខាន់បំផុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ក្នុង​ជំរំ​ពួកគេ + +«ក្នុងចំណោមក្រុមគ្រួសារនៃប្រទេសអេស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 0000000..b5f1f46 --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ​ដូច​ជា​ចៀម...ដូច​ជា​ហ្វូង​សត្វ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអិុស្រាអែលហាក់ ដូចជាពួកគេជាចៀម។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានថែរក្សា និងការពារប្រជាជនដូចគង្វាលចៀម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បាន​គ្រប​លើ + +«គ្របដណ្តប់ទាំងស្រុង» diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 0000000..e558206 --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឈ្នះ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឈ្នះសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចែកទឹក​ដីទាំង​នោះ ឲ្យគេទុក​ជា​មរតក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីរបស់ពួកគេឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលនៅក្នុងស្រុកដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតធ្លាប់រស់នៅឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញមត៌កទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ «ផ្តល់ដីឲ្យពួកគេដែលតែងតែជារបស់ពួកគេ» + +# នៅក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់របស់ពួកគេនៅលើទឹកដី ឬ ២) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់ដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ ភាគច្រើននៃ «តង់» ទាំងនេះពិតជាផ្ទះទាំងនៅពេលដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតរស់នៅក្នុងពួកគេ និងនៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 0000000..04b79d5 --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# បានជំទាស់និងប្រឆាំង + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ ឬដាក់ទណ្ឌកម្មអាក្រក់ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បានជំទាស់ + +ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះក្នុងជំពូក ៧៨:១៧។ + +# ប្រឆាំង + +«បដិសេធមិនគោរពតាម» + +# បាន​ថយ​ចេញ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ក្បត់ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 0000000..3713b93 --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់ ដោយ​ទី​ខ្ពស់​របស់​គេ គេ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ប្រចណ្ឌ ដោយ​រូប​ព្រះ​របស់​គេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះស្របគ្នា និងមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 0000000..e1414b3 --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ហើយ​ប្រគល់​ព្រះ​ចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ គឺ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីកម្លាំង និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុរូបវន្តដែលមនុស្សអាចចាប់យកបាន។ ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពរុងរឿង» ប្រហែលជាពាក្យសំដីសម្រាប់ហិបនៃសេចក្តីសញ្ញា។ ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ព្រះអង្គចាប់យកហឹបដ៏អស្ចារ្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យនេះគ្រាន់តែ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បានជាមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 0000000..d2f35cf --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​ឲ្យ​ដាវ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីរាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុតូចមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានជាអំណោយ និងដាវដែលជាពាក្យកាត់នៃសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាមដូចជាមនុស្សដែលអាចទទួលអំណោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនសម្លាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ក្រោធ​នឹង​មរតក របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នឹងក្លាយជាមនុស្សរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» + +# ភ្លើង​បាន​ឆេះ​បំផ្លាញ​ពួក​កំលោះ​របស់ពួក​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សត្រូវបានប្រើភ្លើង ដើម្បីសំលាប់យុវជនទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ ២) «យុវជនរបស់ពួកគេបានស្លាប់យ៉ាងលឿននៅក្នុងសមរភូមិដូចជាភ្លើងឆេះស្មៅស្ងួត»។ កុំប្រាស្រ័យទាក់ទងថាមនុស្សទាំងនេះបានប្រើកាំភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លេប + +ដើម្បី «លេបត្របាក់» គឺបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ + +# មង្គលការ + +ការប្រារព្ធពិធីនៅពេលមនុស្សរៀបការ diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 0000000..ce1dd38 --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សង្ឃ​របស់​គេ​បាន​ដួល​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ + +«សត្រូវបានសម្លាប់បូជាចារ្យជនជាតិអីុស្រាអែលជាច្រើន ដោយប្រើដាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រពន្ធ​របស់​គេ​មិន​បាន​យំ​សោក​ដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នរណាម្នាក់បង្ខំស្ដ្រីមេម៉ាយកុំឲ្យយំ ឬ ២) បូជាចារ្យជាច្រើនបានស្លាប់ដែលគ្មានពេលសម្រាប់ពិធីបុណ្យសពត្រឹមត្រូវ។ + +# ស្ដ្រីមេម៉ាយ + +ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​តើន​ឡើង ដូច​គេ​ភ្ញាក់​ពី​ដំណេក + +«នេះដូចជាព្រះអម្ចាស់បានភ្ញាក់ពីការដេកលក់» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ដែល​ស្រែក​ឡើង ដោយ​អំណាច​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដូចជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលបានផឹកស្រាច្រើន ហើយខឹងដោយសារលោកភ្ញាក់ហើយ ដូច្នេះចង់ប្រយុទ្ធ ឬទី ២) ដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលផឹកស្រាច្រើនតែឥឡូវនេះអាចគិត និងប្រយុទ្ធបានល្អ ព្រោះលោកបានដេក។ diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 0000000..2402914 --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# រោង​ឧបោសថ របស់​ពួក​យ៉ូសែប​ + +«កូនចៅរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកយ៉ូសែប...លោកអេប្រាអិម​ + +លោកអេប្រាអិមគឺជាកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ូសែប។ + +# ​លោកយូដា...​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន + +ភ្នំស៊ីយ៉ូនស្ថិតនៅក្នុងស្រុកដែលកុលសម្ព័ន្ធលោកយូដារស់នៅ។ + +# ដូច​ជា​ផ្ទៃ​មេឃ + +«ខ្ពស់ដូចមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ផែនដី + +«រឹងមាំ ហើយរឹងមាំដូចផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 0000000..c8bbf1c --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ បានធ្វើ។ + +# ពីក្រោលចៀម + +«ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងធ្វើការនៅក្នុងក្រោលចៀម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចៀម + +ទីធ្លាដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញវាជាកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានរក្សាសុវត្ថិភាព + +# ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​គង្វាល​ដល់​ពួក​យ៉ាកុប ជា​រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​ដែល​ជា​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលដឹកនាំនិងការពារមនុស្សដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងអីុស្រាអែលដែលជាមរតករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មរតករបស់ព្រះអង្គ + +«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជារបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៦២។ + +# ដាវិឌ​បាន​ឃ្វាល​ពួក‌គេ + +ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដឹកនាំ និងការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌបានដឹកនាំពួកគេ ហើយការពារពួកគេ»។ diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 0000000..02bd8b8 --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០:១។ + +# មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ទឹកដីដែលនឹងត្រូវបានធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦៨:៩។ + +# គេ​បាន​បង្ហូរ​ឈាម​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ ដូច​ជា​ទឹក​ហូរ​ + +ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ជីវិតគ្មានទោស។ ការបង្ហូរឈាមគឺសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ មនុស្សភាគច្រើនបានឃើញទឹកជារៀងរាល់ថ្ងៃដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យឈាមមានលក្ខណៈដូចទឹកមនុស្សស្លូតត្រង់ជាច្រើននឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើនដែលឈាមនៅគ្រប់ទីកន្លែង ដូចជាទឹកបន្ទាប់ពីមានភ្លៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្មាន​អ្នក​ណា​បញ្ចុះ​សព​ពួកគេ + +«គ្មាននរណាម្នាក់បញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 0000000..10d6265 --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់​អ្នក​ជិត​ខាង និង​ជា​ទី​សើច​ចំអកឡក​ឡឺយ ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ការតិះដៀល» «ការចំអក» និង «ការចំអកឡកឡឺយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកដទៃតិះដៀលនិងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានក្លាយជាមនុស្សដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងតិះដៀលអ្នកដែលនៅជុំវិញ យើងចំអកនិងចំអកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ជា + +សព្វនាម «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​សើច​ចំអក + +សើចខ្លាំងៗ ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្មាសគេ + +# តើ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ប្រចណ្ឌ​របស់ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​ឆេះ​ដូច​ភ្លើង​ទៀត​មែនទេ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាកំហឹងច្រណែនរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនឈប់ឆេះដូចភ្លើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រចណ្ឌ​របស់ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​ឆេះ​ដូច​ភ្លើង + +ពាក្យថា «ច្រណែនឈ្នានីស» និយាយពីព្រះដែលច្រណែន និងខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងច្រណែន និងខឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឆេះ​ដូច​ភ្លើង + +រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបការបញ្ចេញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 0000000..f4b523c --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​លើ​ជនជាតិ + +លោកអេសាភនិយាយពីសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវត្ថរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះអង្គខ្ញាល់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិន​អំពាវ‌នាវ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​នោះ​ទៅ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌នាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់បុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ពួក​យ៉ាកុប + +ពាក្យថា «យ៉ាកុប» គឺជាការបញ្ជាក់អំពីកូនចៅរបស់លោកគឺប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 0000000..ae84d93 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កុំកាន់អំពើបាបនៃបុព្វបុរសរបស់យើងប្រឆាំងនឹងពួកយើង + +«កុំបន្តចងចាំអំពើបាបរបស់ដូនតាយើង ហើយដាក់ទោសយើងចំពោះពួកគេ» ឬ «អត់ទោសឲ្យយើងចំពោះអំពើបាបរបស់បុព្វបុរសរបស់យើង»។ + +# ​យើង​ខ្ញុំកំពុង​តែ​អាប់ឱន​ណាស់ + +«យើងជាមនុស្សទន់ខ្សោយខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ព្រះអង្គសង្គ្រោះ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​អើយ + +ពាក្យ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «សង្រ្គោះ» «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត ​យល់​ដល់​សិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «​ព្រះ‌នាម​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សដឹងអំពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សនឹងដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅទីនេះតំណាងឲ្យអង្គទ្រង់ទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ និងកិត្ដិយសដែលព្រះអង្គសមនឹងទទួលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» ឬ «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 0000000..5098d20 --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុ​អ្វី​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​ជនជាតិដទៃ​ប្រមាថ​ថា «តើ​ព្រះ​របស់​គេ​នៅ​ឯ​ណា?» + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមិនអាចនិយាយថា៖ តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា? + +ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​ឲ្យ​ការ​សង‌សឹក ចំពោះ​ឈាម​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ ដែល​បាន​ខ្ចាយ​នោះ បាន​ដឹង​ច្បាស់ ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ជនជាតិ​ដទៃ នៅ​មុខ​យើង​ខ្ញុំផង + +ដើម្បីបង្ហូរឈាមគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសងសឹកអ្នកបម្រើស្លូតត្រង់របស់ព្រះអង្គដែលប្រជាជាតិនានាបានសម្លាប់នៅកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញព្រះអង្គធ្វើវា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅ​មុខ​យើង​ខ្ញុំផង + +«នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់យើង» ឬ «ខណៈពេលដែលយើងមានវត្តមាន»។ + +# សូម​ឲ្យ​សំឡេង​ថ្ងូរ​របស់​ពួក​អ្នក​ទោស បាន​ឮ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីសំឡេងដែលបន្លឺឡើង ដោយអ្នកទោសដែលមានការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយហាក់ដូចជាមនុស្សដែលបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវសំឡេងថ្ងូររបស់អ្នកទោស និងជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អ្នក​ដែលមាន​ទោស​ដល់​ស្លាប់ + +«អ្នកដែលត្រូវបានគេកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 0000000..de5086a --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តបស្នងទៅ...ការជេរប្រមាថ...ព្រះអម្ចាស់ + +លោកអេសាភនិយាយអំពីអំពើអាក្រក់ដែលប្រទេសជិតខាងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលថា៖ ជា «ការប្រមាថ» ហើយហាក់ដូចជារបស់ទាំងនោះ។ លោកស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់រាប់ការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះ ហើយសម្រាប់រាល់អំពើដែលប្រទេសជិតខាងបានប្រព្រឹត្ដលោកសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមាននរណាម្នាក់ធ្វើអំពើអាក្រក់ចំនួនប្រាំពីរដងទៅប្រទេសជិតខាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តបស្នងទៅ + +«ត្រឡប់» ឬ «ផ្តល់មកវិញ» + +# ចូលទៅក្នុងចង្កេះ + +ដាក់លើជង្គង់ និងភ្លៅរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ផ្ទាល់ និងដោយផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ដែល​ជារាស្ត្រ និង​ជា​ហ្វូង​ចៀម​នៅ​ក្នុង​វាល​ស្មៅរបស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណដល់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ចៀម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលគ្មានទីពឹងដែលអ្នកគង្វាលការពារ និងដឹកនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គការពារ និងដឹកនាំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពោល​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +«ត្រូវឲ្យប្រាកដថា មនុស្សជំនាន់ក្រោយបានដឹងរឿងល្អទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាពាក្យពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រឿងល្អៗដែលមនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 0000000..4fd531e --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បទ​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្ត្រី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ» សូមមើលរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែជាក្នុងជំពូក ៤:១។ + +# បទ​ផ្កា​ម្លិះ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤៥:១។ + +# ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះមាននៅក្នុងជំពូក ៥០:១។ + +# ព្រះ​ដែល​ជា​គង្វាល​​អុីស្រា‌អែល + +លោកអេសាភត្រូវបានសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលដឹកនាំ និងការពារអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​នាំ​មុខ​ពួក​យ៉ូសែប ដូច​ជា នាំ​ហ្វូង​ចៀម + +«ព្រះអង្គដែលដឹកនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ដូចជាពួកគេគឺជាហ្វូងចៀម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លោកយ៉ូសែប + +នៅទីនេះលោកយ៉ូសែបតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ដែល​គង់​នៅ​កណ្ដាល​ចេរូ‌ប៊ីម​អើយ + +គម្រប ឬគម្របហឹបនៃកិច្ចព្រមព្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារដែលជាបល្ល័ង្កនិមិត្តរូបដែលព្រះជាម្ចាស់បានគ្រប់គ្រងអីុស្រាអែលមានចេរូ‌ប៊ីមមាសមួយ នៅជាប់នឹងចុងម្ខាងនៅខាងមុខនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ភ្លឺ​មកលើយើង! + +លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាព្រះអាទិត្យដែលផ្តល់ពន្លឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពល្អខាងសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យយើងនូវពន្លឺ» ឬ «បង្ហាញយើងនូវផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បណ្ដាល​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើង + +ឃ្លាថា «រំញោច» មានន័យថា «ធ្វើសកម្មភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លឺ​មកលើយើង​ខ្ញុំ​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយយើងនឹង​បាន​រួច​ជីវិត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមជួយសង្រ្គោះយើង» ឬ «ដូច្នេះព្រះអង្គអាចជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 0000000..aa7d4d0 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +អ៊ីស្រាអែល + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាននំប៉័ងនៃទឹកភ្នែក ហើយ​ឲ្យ​គេ​ផឹក​ទឹក​ភ្នែក​ពេញ​រង្វាល់ + +ពាក្យថា «នំប៉័ងទឹកភ្នែក» និង «ទឹកភ្នែកដើម្បីផឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពសោកសៅឥតឈប់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រាកដថាពួកគេសោកសៅគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 0000000..c2587bd --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភកំពុងនិយាយជំនួសប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ៨ ដើម្បីនិយាយពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែល នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែវា។ + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លឺ​មកយើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​សង្រ្គោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​យក​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​មួយ ពី​ទឹកដីអេស៊ីបមក + +លោកអេសាភប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងវល្លិដែលត្រៀមរួចជាស្រេច ដើម្បីផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំយើងដូចជាវល្លិមួយចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បណ្តេញ​ជនជាតិនានា​ចេញ ហើយ​បាន​ដាំ​ដើម​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​នោះ​មក + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិនានាចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់ឲ្យយើងនូវវល្លិ និងដាំយើងនៅទីនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 0000000..3c56ae7 --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បានសម្អាតដី​នោះ​យ៉ាង​ស្អាត + +«ព្រះអង្គឈូសឆាយដី សម្រាប់ដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានចាក់ឬស + +«ដើមបានចាក់ឬស» ឬ «ដើមទំពាំងបាយជូរចាប់ផ្ដើមដុះឡើង»។ + +# ​ដុះពាស​ពេញ​ក្នុង​ស្រុក + +«មែករបស់វាគ្របដណ្តប់លើដី» + +# ម្លប់​ដើម​ទំពាំង​បាយ​ជូរ បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​ទៅ​លើ​ភ្នំ​នានា ហើយ​មែក​របស់​វាក៏​គ្រប​លើ​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្លប់របស់វាគ្របដណ្តប់លើភ្នំមែករបស់វាមានដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​មែក​របស់​វាក៏​គ្រប​លើ​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់ + +«និងដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគ្របដោយមែករបស់វា» ដែលចម្លងកិរិយាស័ព្ទពីប្រយោគមុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងមែករបស់វាព័ទ្ធជុំវិញដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដើមតាត្រៅខ្ពស់ជាងគេ» ដើមតាត្រៅដែលដុះនៅលើ «ភ្នំ» ក្នុងដែនដីលីបង់ខាងជើងនៃអីុស្រាអែល ឬ ២) «ដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# សមុទ្រ + +សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេនៅភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែល + +# ​ពន្លក + +ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបតែចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។ diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 0000000..1bff77b --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។ + +# របង + +ជញ្ជាំងថ្មមិនមែនជាឈើទេ + +# ជ្រូកព្រៃ + +ជ្រូកព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ ប្រសិនបើអ្នកអានមិនដឹងថាទាំងនេះជាអ្វីទេ សូមប្រើពាក្យសម្រាប់សត្វព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ព្រៃ + +ដីដែលមានដើមឈើច្រើន + +# សត្វ + +សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ + +# ទី​វាល + +ដីដែលមានរុក្ខជាតិច្រើនតែគ្មានដើមឈើ diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 0000000..6cfd23f --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លោកអេសាភនិយាយចប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។ + +# សូម​ព្រះ‌អង្គ​បែរ​មក​វិញ + +«ត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «មកជួយយើងម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ប្រោស​ប្រណី + +«ហើយមើលទៅ» + +# ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​នេះ​ + +អ្នកនិពន្ធបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងដើមទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​ជា​ដើម​ដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាំ + +​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំតំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាឫសដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាពន្លក + +ផ្នែកនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបនឹងចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០ៈ៩។ + +# សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាស​ដោយ​ការ​នៃការបន្ទោសរបស់ព្រះ‌អង្គផង + +អត្ថន័យដែលអាចកើតមានគឺ ១) ចុះក្រោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ!។ diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 0000000..8d56586 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មនុស្សដែល​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រជាជាតិអីុស្រាអែលដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +ពេលបុរសម្នាក់នៅអីុស្រាអែលចង់លើកកិត្ដិយសបុរសម្នាក់ទៀត លោកនឹងឲ្យបុរសម្នាក់ទៀតឈរខាងស្តាំលោកនៅជិតដៃស្ដាំលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​នឹង​មិន​បែរ​ចេញ ពី​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +«យើងនឹងមិនបញ្ឈប់ការគោរព និងគោរពប្រតិបត្តិព្រះអង្គឡើយ» ឬ «យើងនឹងគោរព និងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 0000000..e9e2a0e --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ភ្លឺ​មកលើយើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​នឹងបានសង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 0000000..d425edd --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# សម្រាប់​ពិណ​ពី​ស្រុក​កាថ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។ + +# ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» + +# ​ព្រះជាម្ចាស់ជា​កម្លាំង​របស់​យើង + +នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យយើងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចាប់​ស៊ុង​យ៉ាង​ពីរោះ និង​ដេញ​ពិណ​ផង + +ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។ + +# ស្គរសំប៉ែត + +ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​ខែ​ខ្នើត + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃខែតាមច័ន្ទគតិ។ + +# នៅ​ពេល​ខែ​ពេញ​បូណ៌មី + +នេះគឺជាពាក់កណ្តាលខែតាមច័ន្ទគតិ។ + +# ជា​ថ្ងៃ​ផ្តើមបុណ្យ​របស់​យើង + +«និង នៅថ្ងៃដែលពិធីបុណ្យ​របស់យើងចាប់ផ្តើម» diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 0000000..d6d6aef --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត​នេះ + +នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃបុណ្យ។ + +# ជា​វិន័យ​របស់​ព្រះ​នៃ​យ៉ាកុប + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃយ៉ាកុបចេញបញ្ញត្តិនេះ» ឬ «ព្រះរបស់យ៉ាកុបបានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ​នៃ​យ៉ាកុប + +នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​តាំង​ច្បាប់​នោះ ទុក​ជា​ទី​បន្ទាល់ + +«ផ្ដល់ឲ្យមានច្បាប់មួយ» + +# ក្នុង​ពួក​យ៉ូសែប + +នៅទីនេះ «លោកយ៉ូសែប» តំណាងទាំងអស់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ទៅ វាយ​ប្រហារ​ទឹកដីអេស៊ីប + +នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប នៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេធ្វើជាទាសករ ហើយព្រះបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទឹកដីអេស៊ីប + +នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 0000000..2813f32 --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។ + +# បាន​ដោះ​បន្ទុក​ចេញ​ពី​ស្មារបស់​អ្នក ហើយ​ + +ត្រង់នេះ «បន្ទុកពីស្មារបស់អ្នក» តំណាងឲ្យពលកម្មដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក៏​យក​កញ្ច្រែង​ចេញពី​ដៃ​របស់​អ្នក​ដែរ + +នៅទីនេះ «កាន់កញ្ចប់» តំណាងឲ្យការបង្ខំឲ្យធ្វើពលកម្មជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅ​ក្នុងគ្រា​មាន​ទុក្ខ​វេទនា + +«នៅក្នុងការរងទុក្ខវេទនារបស់អ្នក» + +# យើង​បាន​ឆ្លើយ​តប​ដល់​អ្នក​ពី​ទី​សម្ងាត់​នៃ​ផ្គរ + +នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ព្រះអង្គបានលាក់ភាពពេញលេញនៃព្រះអង្គវត្តមាន និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងពពកងងឹត និងគំរាមកំហែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បាន​ល្បង‌ល​អ្នក​នៅ​ទឹក​មេរីបា + +ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលកូនចៅអីុស្រាអែលឲ្យដឹងថា តើពួកគេនឹងទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅវាលខ្សាច់មេរីបា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 0000000..0aa87f6 --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព្រះអម្ចាស់បានរំឭកប្រជាជននៅអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលខណៈពេលដែលពួកគេមាននៅវាលរហោស្ថាន។ + +# ដ្បិត ​យើង​បាន​ដាស់​តឿន​អ្នក + +«ពីព្រោះ យើងកំពុងព្រមានអ្នក» + +# អុីស្រា‌អែល + +នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជា‌រាស្ត្រ​អិុស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ប្រសិន‌បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ស្តាប់​តាម​យើង! + +«តើយើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងស្តាប់យើង» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើស្ដាប់យើង!» + +# ចូរ​ហា​មាត់​អ្នក​ឲ្យ​ធំ នោះ​យើង​នឹង​បំពេញ​ដល់អ្នក + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងថែរក្សារាល់តំរូវការរបស់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ដែលចិញ្ចឹមកូនៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 0000000..715bb5a --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីហេតុការណ៍ដែលកើតមានយ៉ាងពិតប្រាកដ ក្រោយពេលព្រះអង្គបានព្រមានប្រជាជន។ + +# តាម​ពាក្យ​យើង + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «ចំពោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូច្នេះ យើងក៏​បណ្ដោយ​ឲ្យ​គេ ទៅ​តាម​ចិត្ត​រឹង​ចចេស​របស់​គេ + +ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជននៅតែរឹងចចេស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ពួកគេឲ្យសត្រូវ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងឲ្យពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 0000000..7629abe --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឱ​ប្រសិន‌បើ​អុីស្រា‌អែល ព្រម​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់យើង​នោះ + +ព្រះជាម្ចាស់ចង់មនុស្សដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ប្រសិនបើព្រះអង្គចង់ប្រជាជនឲ្យដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងគោរពច្បាប់របស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹងបង្វែរ​ដៃ ទៅ​ទាស់ + +ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញ» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 0000000..c3723f7 --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# អ្នក​ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អម្ចាស់...នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្អប់ដែលយើង...នៅ​ចំពោះមុនយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# នឹង​ក្រាប​ដោយភ័យខ្លាច + +«ឱនក្បាលដោយភ័យខ្លាច» ឬ «ក្រាបចុះដោយភ័យខ្លាច» + +# សូមឲ្យវាសនា​អាក្រក់​របស់​គេ ​នៅ​ជាប់នឹងគេ​រហូត​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្ដែ យើង​នឹង​ចិញ្ចឹម​អុីស្រាអែល ដោយ​ស្រូវ​សាលី​ល្អ​បំផុត + +ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្ដាលឲ្យមានស្រូវសាលីល្អបំផុតដុះឡើង នៅស្រុកអីុស្រាអែល ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងនឹងផ្គត់ផ្គង់ស្រូវសាលីដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលបរិភោគស្រូវសាលីដែលល្អបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិញ្ចឹម​អុីស្រាអែល...ចម្អែត​អ្នក + +ទាំងពីរ «អីុស្រាអែល» និង «អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# ទឹក​ឃ្មុំ​ពី​ថ្ម​ដា + +នេះសំដៅទៅលើទឹកឃ្មុំព្រៃ។ សត្វឃ្មុំនឹងបង្កើតសំបុក នៅក្នុងប្រហោងថ្ម និងធ្វើឲ្យមានទឹកឃ្មុំនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 0000000..9a27c9a --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» + +# ​អង្គ​ប្រជុំ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ក្រុមប្រឹក្សាស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌» + +# ព្រះ‌អង្គ​កាត់​ក្ដីនៅ​ក្នុង​ចំណោម ពួក​ព្រះ​ទាំងឡាយ + +«ព្រះអង្គផ្តល់ការវិនិច្ឆ័យ»។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួក​ព្រះ​ទាំងឡាយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណផ្សេងទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទេវភាព» ឬ «ចៅក្រមនៅស្ថានសួគ៌» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាចៅក្រមរបស់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយក៏មិនមានន័យថា ពួកគេជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំ» + +# តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ដោយ​អយុត្តិធម៌ ហើយ​យល់​មុខ​មនុស្ស​អាក្រក់ ដល់​កាល​ណាទៀត? + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរស្តីបន្ទោសព្រះ សម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយមិនយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យនៃតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 0000000..87053c9 --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​ក្មេង​កំព្រា + +នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» និង «គ្មានឪពុក» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកក្រ និងអ្នកដែលកំព្រា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គាំពារ​សិទ្ធិ​ + +«តើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់» + +# មនុស្ស​វេទនា និង​មនុស្ស​ទ័ល​ក្រ + +នៅទីនេះ «អ្នកដែលរងទុក្ខ» និង «ទុរគតជន» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ និងអ្នកដែលមិនមានអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មនុស្សទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត...មនុស្ស​អាក្រក់ + +ទាំងនេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលក្រីក្រ និងអ្នកដែលត្រូវការ...អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ចូរ​រំដោះ​គេ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់កុំឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 0000000..6158c92 --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេក៏មិនមានដែរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ + +# គេ​តែង​ដើរ​ទៅ​មក​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត + +ការធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​ទាំង​គ្រឹះ​ផែនដី​ក៏​ត្រូវ​កក្រើក​រំពើក + +ព្រះដែលធ្វើឲ្យខូចដល់សណ្តាប់ធ្នាប់ខាងសីលធម៌ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតមកនោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ដូចជាព្រះដែលកំពុងធ្វើឲ្យរញ្ជួយផែនដី ហើយធ្វើឲ្យមានបាក់បែក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​កក្រើក​រំពើក + +«ដួលដាច់ពីគ្នា» diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 0000000..30de85e --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​រាល់​គ្នា​ជា​ព្រះ អ្នក​រាល់​គ្នា​សុទ្ធ​តែ​ជា​កូន​នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +នៅទីនេះ «ព្រះ» សំដៅទៅលើក្រុមតែមួយដូចនៅក្នុង [Psalms 82:1](../082/001.md) ។ ទោះបីរឿងនេះសំដៅទៅលើរូបវន្តបុគ្គល ឬមនុស្សក៏ដោយពួកគេមិនមែនជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ទេហើយពួកគេមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះអង្គទេ។ តាមរយៈការហៅពួកគេថា «ព្រះ» និង «បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គបានប្រទានអំណាចនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។ + +# បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ថា៖ ជា «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ទោះជាបែបនេះក្តី + +«ទោះយ៉ាងណា» + +# ហើយ​នឹង​ត្រូវ​ដួល + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 0000000..2bb4e4d --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយម្តងទៀត។ + +# ជំនុំ‌ជម្រះ​ផែនដី​ + +នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គ្រប់​គ្រង លើជនជាតិ​ទាំងអស់​ទុក​ជា​មរតក + +«សម្រាប់ប្រជាជាតិទាំងអស់ជាមរតករបស់អ្នក»។ ព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនទាំងអស់ធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ ហើយគ្រប់គ្រងលើពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជាតិនានាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លើជនជាតិ​ទាំងអស់ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 0000000..2cd66a4 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» + +# ហើយ មិនកម្រើក + +«ហើយមិនធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយយើង» + +# ​មើល៍ចុះ! ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យមានការច្របូកច្របល់ + +ត្រង់នេះ «ធ្វើឲ្យមានការរំជើបរំជួល» មានន័យថា ពួកគេកំពុងកុបកម្ម និងបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មើល៍ចុះ! សត្រូវរបស់ព្រះងង្គកំពុងតែបះបោរនឹងព្រះអង្គហើយ» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អង្គ​គេ​ងើប​ក្បាល​ហើយ + +ឃ្លាដែលថា «​ងើប​ក្បាលរបស់ពួកគេ» គឺជាវិធីនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គកំពុងប្រឆាំងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 0000000..303ded7 --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ព្រះ‌អង្គ​ការ​ពារ + +«អ្នកដែលព្រះអង្គការពារ» នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# នោះគ្មាន​អ្នក​ណា​នឹក​ចាំ ឈ្មោះ​អុីស្រា‌អែល​នេះ​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬការចងចាំរបស់នរណាម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកចាំអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដ្បិត​គេ​បាន​រួម​សម​គំនិត​គ្នា + +«សត្រូវរបស់គេបានព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយផែនការតែមួយ» + +# គេ​បាន​តាំង​សញ្ញា​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ + +«ពួកគេបានរួមគ្នាប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 0000000..979655e --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីក្រុមមនុស្សដែលចង់បំផ្លាញអីុស្រាអែល។ + +# ត្រសាលរបស់ពួក​ជនជាតិ​អេដុម + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុមដែលរស់នៅក្នុងត្រសាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិហាការេន + +នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជនជាតិ​កេបាល ជនជាតិ​អាំម៉ូន និងជនជាតិ ​អាម៉ា‌ឡេក...ជនជាតិ​ភីលី‌ស្ទីន + +ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃតំបន់នីមួយៗ ឬកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនកេបាល ជនជាតិអាំម៉ូន និងជនជាតិអាម៉ា‌ឡេក ...ជនជាតិភីលីស្ទីន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិ​កេបាល + +នេះគឺជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 0000000..adf4cb8 --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស្រុក​អាស‌ស៊ើរ + +នេះតំណាងឲ្យប្រជាជន​អាស‌ស៊ើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជន​អាស‌ស៊ើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​កូន​ចៅ​ឡុត + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃសាសន៍ម៉ូអាប់ និងអាំម៉ូន។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 0000000..64b9a16 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ពួក‌គេ...សម្រាប់ផែនដី + +អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ជនជាតិ ម៉ាឌាន + +នៅទីនេះ «ម៉ាឌាន» តំណាងប្រជាជនរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើចំពោះពួកម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ យ៉ាប៊ីនជាស្តេចនៅហាសោរ។ លោកស៊ីសេរ៉ាជាមេបញ្ជាការកងទ័ពយ៉ាប៊ីន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# នៅ​ទន្លេ​គីសុន + +នេះគឺជាឈ្មោះទន្លេមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អេនដោរ + +នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​លាមក​នៅ​ដី + +នេះមានន័យថា សាកសពរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា និងយ៉ាប៊ីនមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានទុកឲ្យរលួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 0000000..1f119f9 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីខ្មាំងសត្រូវផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានយកឈ្នះអីុស្រាអែល កាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អូរិប...សៀប...​សេបា...សាលមូ‌ណា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេបាននិយាយថា + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអូរិប សៀប សេបា និងសាលមូ‌ណា។ + +# វាលស្មៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីសម្រាប់ចៀមស៊ី ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកគង្វាលកំពុងមើលវាស្មៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 0000000..517ab98 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធប្រើរឿងប្រៀបប្រដូច ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​ធូលី​ដី​ ដូច​ជា​ចំបើង​ដែលត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់​យក​ទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាខ្យល់បក់យ៉ាងងាយបក់បោកពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដូច​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​ព្រៃ ឬ​អណ្ដាត​ភ្លើង​ដែល​ឆាប​ឆេះ​ភ្នំយ៉ាង​ណា + +ឃ្លាទាំងពីរនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើង ហើយសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជារបស់ដែលឆេះក្នុងភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ដេញ​តាម​គេ​ដោយខ្យល់​គំហុក របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ញ័ររន្ធត់ ដោយ​ព្យុះ​សង្ឃរា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​យ៉ាង​នោះ​ផង + +ឃ្លាទាំងពីរសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវ ដោយព្យុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 0000000..8c3ccf6 --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​គ្រប​មុខ​គេ​ដោយ​សេចក្ដី​អៀន​ខ្មាស + +នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ឲ្យ​គេ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «​ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ ដូចជាកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាព ឬ ២) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ៣) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​ភ័យ​ស្លុត​រហូត​ទៅ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀន និងភ័យខ្លាចជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាសទៅ​ទាំង​អាប់​យស + +«ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ នៅពេលដែលពួកគេខ្មាស់អៀន» diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 0000000..ee5279b --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​ដឹង​ថា + +នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរថា អ្នកនិពន្ធដែលបានស្នើសុំដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង» (UDB) + +# ជា​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ព្រះអង្គត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧត្តមហើយព្រះអង្គគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 0000000..5a6f3a4 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# សម្រាប់​ពិណ​ពី​ស្រុក​កាថ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។ + +# ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ» + +# គួរ​ស្រឡាញ់​ណាស់! + +«ម្ដេចក៏ស្រស់ស្អាតម្លេះ» + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ ក៏​នឹក​ដល់​ទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ខ្ញុំពិតជាចង់នៅទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់» + +# ទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ «ទី‌លាន» តំណាងឲ្យព្រះ​ដំណាក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បំណងចិត្តបានធ្វើឲ្យ ទូល‌បង្គំលើកតម្កើងព្រះអង្គ + +«បំណងប្រាថ្នារបស់ទូល‌បង្គំបានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអស់កម្លាំង» ឬ «ទូល‌បង្គំអស់កម្លាំង ពីព្រោះទូល‌បង្គំចង់បានខ្លាំងណាស់» + +# ដួងចិត្តហើយនិងសាច់ឈាមទូលបង្គំបានស្រែកឡើង + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្រែកដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌ដែលមានព្រះជន្ម​រស់ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគង់នៅ ហើយព្រះអង្គក៏មានអំណាចធ្វើឲ្យអ្វីៗផ្សេងទៀតរស់នៅបានដែរ។ diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 0000000..a68e664 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សត្វ​ចាប...សត្វ​ត្រចៀក‌កាំ + +ទាំងនេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ក៏​រក​បាន​កន្លែង​ធ្វើ​សំបុក​ដាក់​កូន​ចៅ​វា + +«បានរកឃើញផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ធ្វើឲ្យនាងក្លាយជាផ្ទះ» + +# សត្វ​ត្រចៀក‌កាំ ក៏មាន​សម្បុក​ + +នៅទីនេះពាក្យ «បានរកឃើញ» ឬ «បានបង្កើត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វ​ត្រចៀក‌កាំបានរកឃើញសម្បុក» ឬ «សត្វ​ត្រចៀក‌កាំបានធ្វើសម្បុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជា​កន្លែង​ដែល​ដាក់​កូន​របស់​វា + +«កន្លែងដែលវាអាចដាក់ពង និងថែទាំកូនរបស់វា» + +# អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យដែលបម្រើជាអចិន្ត្រៃយ៍នៅឯព្រះវិហារ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលមកថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារ។ + +# ជា‌និច្ច + +«ម្តង ហើយម្តងទៀត» diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 0000000..58f8fe8 --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មាន​ពរ​ហើយ អស់​អ្នក + +នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ​​អ្នកដែល​យក​ព្រះ‌អង្គ​ជា​កម្លាំង​របស់​ខ្លួន + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងដែលរកឃើញនៅក្នុងអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពង្រឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដែលរៀប​ចំ​ចិត្ត ជា​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +ការបញ្ចេញមតិនេះគឺអំពីបំណងប្រាថ្នាដែលមាននៅក្នុងដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចូលចិត្តឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» ឬ «អ្នកណាចង់ឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ផ្លូវ​ទៅ + +«ផ្លូវធំ» + +# ទៅកាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +ព្រះវិហារបរិសុទ្ធស្ថិតនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម នៅលើកំពូលភ្នំខ្ពស់បំផុតហៅថា ភ្នំស៊ីយ៉ូន។ + +# ជ្រលងទឹកភ្នែក + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគោក កន្លែងស្ងួត។ ព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជ្រលងភ្នំបាកា»។ ពាក្យថា «បាកា» មានន័យថា «យំ»។ + +# ភ្លៀង​ដើម​រដូវ​ + +នេះមានន័យថា ភ្លៀងដែលធ្លាក់នៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះមុនរដូវត្រជាក់។ នេះគឺក្នុងអំឡុងពេលប៉ុន្មានខែតុលា និងវិច្ឆិកា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ + +# ​ដោយទទួលព្រះ​ពរ​ + +«អាងទឹក» (សូមមើលៈ UDB) diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 0000000..ac31f14 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេ​ដើរ​ទៅ​ទាំង​មាន​កម្លាំង​ខ្លាំងឡើង​ៗ​ជានិច្ច + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេកាន់តែរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេ​ដើរ​ទៅ + +នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានបំណងចង់ទៅព្រះវិហារដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ព្រះអង្គ​​ជា​ខែល​នៃ​យើង​ខ្ញុំ​អើយ + +ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មើលពីលើកស្តេចរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ​មួយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគួរតែនៅក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គមួយថ្ងៃ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មួយ​ពាន់ + +«១០០០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ + +«ធ្វើជាអ្នកយាមនៅមាត់ទ្វារ» ឬ «ឈរនៅមាត់ទ្វារ» + +# ​សេចក្ដី​អាក្រក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 0000000..f9c5560 --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដ៏​ជា​ព្រះ ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ជា​ខែល + +ព្រះអម្ចាស់ដែលនាំផ្លូវ និងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងព្រះអាទិត្យ និងខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដឹកនាំយើងដូចជាពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ ហើយព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ផ្តល់​ព្រះ‌គុណ ព្រម​ទាំង​កិត្តិយស + +នាមអរូបី «ព្រះគុណ» និង «សិរីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោស ហើយព្រម​​ទាំង​ផ្តល់កិត្តិយសដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ដើរ​ដោយ​ទៀង​ត្រង់​ឡើយ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់ដឹកនាំជីវិត ឬអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដែលស្មោះត្រង់» + +# អ្នក​នោះ​មាន​ពរ​ហើយ + +នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរហើយអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 0000000..2777574 --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ + +នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទឹក​ដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​លើក​មុខ + +កំពុង - នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលមានសុភមង្គលមានសុខភាពល្អ និងរុងរឿង។ + +# យ៉ាកុប​ឡើង​វិញ + +នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបគឺជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ ក៏​បាន​គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ + +នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបំភ្លេចកំហុសរបស់ពួកគេ ដោយចេតនា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អំពើ​បាបរបស់​គេ + +អ្នកនិពន្ធម្នាក់នេះបានគិតថា ខ្លួនលោកជារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់យើង»។ + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 0000000..e035f23 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​សេចក្ដី​ក្រោធ ទាំង​អស់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទោសជនជាតិអីុស្រាអែលតទៅទៀតទេ គឺដូចជាព្រះពិរោធដែលជាវត្ថុមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចដកហូតចេញពីជនជាតិអីុស្រាអែលបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បែរ​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ក្រោធ ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់លែងមានកំហឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលទៀត គឺដូចជាកំហឹងគឺជាភ្លើងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​អើយ! + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​ឈប់​គ្នាន់‌ក្នាញ់​ចំពោះ​យើង​ខ្ញុំ​ទៅ + +ការសុំព្រះជាម្ចាស់បញ្ឈប់ការខឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាការមិនសប្បាយចិត្តគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់​នឹង​យើង​ខ្ញុំ​រហូត​ឬ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​បន្លាយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យឈប់ខ្ញាល់នឹងពួកគេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំខ្ញាល់នឹងពួកយើងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 0000000..0afd740 --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ទទួល​យើង​ខ្ញុំ​​ម្តងទៀតទេ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណូមពររបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលរីកចម្រើន និងសប្បាយរីករាយឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យយើងរីកចម្រើនឡើងវិញ»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុសរបស់ព្រះអង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រទាន​ការ​សង្គ្រោះ​នៃ​ព្រះ‌អង្គ ដល់​យើង​ខ្ញុំ​ផង + +ពាក្យថា «ដោយ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីចង្អុលបង្ហាញនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការជួយសង្រ្គោះយើង» [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 0000000..b22835b --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +«មានទំនាក់ទំនងដោយសន្តិភាពជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» + +# ពួក​គេ​នឹងមិនវិល​ត្រឡប់ ទៅ​រក​សេចក្ដី​ចម្កួត​ទៀត​ឡើយ + +មនុស្សម្នាក់ផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់គេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេកំពុងងាកទៅរកទិសដៅខុសគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែមិនត្រូវចាប់ផ្តើមធ្វើរឿងល្ងង់ខ្លៅម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពិត​ប្រាកដ​ជា​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ជិត​អស់​អ្នក​ដែល + +ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់ជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសង្គ្រោះគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចស់បានដាក់នៅក្បែរនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់រួចជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សិរី​រុងរឿង​នៅ​ក្នុងទឹកដីរបស់​យើង + +ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះវត្តមានដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 0000000..b60af6f --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្ដី​សប្បុរស និង​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់ សេចក្ដី​សុចរិត បានជួបគ្នា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ពីព្រោះសេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ដោយសារសេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ហើយប្រជាជននឹងឆ្លើយតប ដោយស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។ ទាំងភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាមនុស្សដែលជួបជុំគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បានជួបគ្នា...ទាំងថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក + +ភាគច្រើនអ្នកនិយាយកំពុងរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនរីកចម្រើនម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងជួបគ្នា ... នឹងថើបគ្នា» + +# សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត ទាំងថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រជាជននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត។ ទាំងសេចក្តីសុចរិត និងសេចក្តីសុខសាន្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលថើបគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះជាវិធីធម្មតាសម្រាប់មិត្តភក្តិស្វាគមន៍គ្នា។ + +# សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​ដុះ​ពន្លក​ចេញ​ពី​ដី + +មនុស្សនៅលើផែនដីស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពជឿជាក់គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើផែនដីនេះយើងនឹងស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សេចក្ដី​សុចរិត​ក៏​មើល​ពី​លើ​មេឃ​មក​ + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេមើលងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងទតមកយើងដោយគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 0000000..8178388 --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេចក្ដី​សុចរិត​នឹង​ដើរ​នៅខាងមុខ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​រៀប​ផ្លូវ​សម្រាប់​ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីដែលត្រូវនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះអង្គទៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិតគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរទៅមុខព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់យាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ជំហាន» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់យាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 0000000..e02b730 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទាល់​ក្រ ហើយ​ខ្វះ​ខាត + +«ខ្សោយ និងខ្វះខាត» (UDB) + +# សូម​សង្គ្រោះ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 0000000..c392936 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពេញមួយថ្ងៃ + +នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនស្រែកយំពេញមួយថ្ងៃទេ។ នេះបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ស្រែកយំជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សូម​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រលឹង​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ រីក‌រាយ​ឡើង + +ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 0000000..3153ce4 --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នៅ​ថ្ងៃ​ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​វេទនា + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងអំឡុងពេលលំបាករបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បានស្រែក​រក​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 0000000..438a500 --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គ្មាន​ព្រះ​ណា​ + +អ្នកនិពន្ធមិនទទួលស្គាល់ថា មានព្រះដទៃទៀតទេ។ លោកកំពុងសំដៅទៅលើព្រះមិនពិតដែលមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងគោរពបូជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់​ទាំង​ជនជាតិ + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេ​នឹង​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 0000000..081a627 --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការ​យ៉ាង​អស្ចារ្យ + +«រឿងល្អណាស់ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើល» + +# មាន​តែ​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ជា​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ។ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +មនុស្សដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្រៀនទូលបង្គំឲ្យស្គាល់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងគោរពតាមពាក្យរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បង្រួម​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការសុំព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដួងចិត្តរបស់មនុស្សមានច្រើនចំណែក ហើយថាព្រះជាម្ចាស់បង្រួបបង្រួមពួកគេជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះ‌អង្គ​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងសរសើរព្រះអង្គទាំងស្រុង និងដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយ​នឹង​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គតទៅ + +នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 0000000..d23be9b --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ មកដល់​ទូល‌បង្គំ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អ្នកស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ + +នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បាននាំទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្រ្គោះទ្រង់នៅពេលទ្រង់ជិតស្លាប់។ + +# មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# បាន​លើក​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +«រួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទូលបង្គំ» + +# ចង់​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ + +នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេចង់សំលាប់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 0000000..0b47adf --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ហើយ​មាន​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​ + +ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្តជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់មានបរិមាណច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បែរ​មកទូល‌បង្គំ + +ការសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពិចារណាលោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរ និងមើលលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ប្រទាន​កម្លាំង​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដល់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +នាម «កម្លាំង» អរូបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពង្រឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យ​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​...កូន​របស់​ស្ត្រី ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោកនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ហើយ​មាន​សេចក្ដី​ខ្មាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេនឹងខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 0000000..cb8f451 --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុកតម្កើង របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ។ ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរ៉ាបានសរសេរ» + +# ទ្វារ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារនៃស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យទីក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទីលំនៅ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +ប្រជាជនរស់នៅក្នុងតង់ខណៈពួកគេដើរក្នុងវាលខ្សាច់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រើ «តង់របស់យ៉ាកុប» ដើម្បីតំណាងឲ្យកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងស្នាក់នៅណាមួយរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ មាន​គេ​និយាយពី​សេចក្ដី​រុង​រឿង​របស់​អ្នក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាកំពុងស្តាប់លោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយរឿងអស្ចារ្យអំពីទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 0000000..d31d584 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំ​នឹង​តំណាល​ពី + +«ខ្ញុំប្រាប់អំពីរឿងនេះ»។ នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ​រ៉ាហាប និង​ពី​បាប៊ីឡូន + +នៅទីនេះ «រ៉ាហាប» គឺជាវិធីកំណាព្យនៃការសំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ទាំងពីរ «រ៉ាហាប» និង «បាប៊ីឡូន» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប និងបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែលស្គាល់​ខ្ញុំ + +«ដល់អ្នកដែលគោរពខ្ញុំ» + +# ជនជាតិភីលី‌ស្ទីន និង​សាសន៍​ទីរ៉ុស រួម​ទាំង​ជនជាតិអេត្យូ‌ពីដែរ + +ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីភីលី‌ស្ទីន និងទីរ៉ុសរួមជាមួយប្រជាជនមកពីប្រទេសអេត្យូពី» + +# ការនេះគឺបានកើតនៅទីនោះ + +«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 0000000..87fe28d --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គេ​និយាយ​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ថា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​នេះ​មួយ អ្នក​នោះមួយ បាន​កើត​នៅ​ក្រុង​នោះ + +មនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាមនុស្សទាំងអស់នេះបានកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្រុង + +នេះជារឿងធម្មតាក្នុងការហៅទីក្រុងនានាថា ជា «នាង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន» + +# ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +អ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនលោកផ្ទាល់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតដែលកំពុងធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# នឹង​តាំង​ក្រុង​នោះ​ឲ្យ​មាំ‌មួន + +«នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡិមរឹងមាំ» + +# កាល​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះឈ្មោះ​ជនជាតិ​ទាំង​នោះ + +ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ប្រជាជនពីជាតិសាសន៍ដទៃជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេចមួយអង្គដែលបានសរសេរឈ្មោះរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់គេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​កើត​មក​ក្នុង​ក្រុង​នោះ + +«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយក្រុងស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨៧:៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 0000000..b0d9b86 --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រភព​ទឹក​របស់​ខ្ញុំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​អ្នក + +ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជនទទួលបានព្រះពរទាំងអស់ដែលគេនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាប្រភពទឹកដែលផ្តល់ទឹកដល់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 0000000..42bac9f --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ជា​បទ​ចម្រៀង​របស់​កូន​ចៅ​កូរេ + +«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់​កូន​ចៅ​កូរេបានសរសេរ» + +# សម្រាប់​មេ​ភ្លេង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ» + +# ត្រូវ​លេង​ដោយ​ខ្លុយ ជា​សេចក្ដី​បង្រៀន​របស់​លោក​ហេម៉ាន + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# កំណាព្យ​ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ + +# លោក​ហេម៉ាន + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# អ្នក​ស្រុក​អេស‌រ៉ាគីត + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់លោកសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ​អើយ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយនឹងអត្ថន័យផ្ទុយ ដើម្បីនិយាយថា លោកស្រែកយំជានិច្ច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 0000000..f3428b9 --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​មាន​ពេញ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាអ្នកផ្ទុក ហើយបញ្ហាគឺជាមាតិកាដែលបំពេញធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ទូល‌បង្គំពិតជាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ខិត​ទៅ​ជិត ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ហើយ + +នៅទីនេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ហើយ «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងអាចនឹងស្លាប់ឆាប់ដូចជាស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងជាកន្លែងមួយ ហើយលោកបានទៅដល់កន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ជិតស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​រាប់​ទូល‌បង្គំ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ + +ពាក្យថា «រណ្តៅ» មានន័យដូចគ្នានឹង «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង» ដែរ។ ឃ្លាថា «ចុះទៅក្នុងរណ្តៅ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើបាបទូល‌បង្គំ​ដូចជាទូល‌បង្គំ​បានស្លាប់រួចទៅហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 0000000..442f8ff --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច​ជា​អ្នកដែល​ត្រូវ​គេ​បោះ‌បង់​ចោល នៅ​កណ្ដាល​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់ + +មនុស្សចាត់ទុកអ្នកសរសេរដូចជាលោកបានស្លាប់ទៅហើយ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកជាសាកសពដែលពួកគេបានទុកចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯងដូចជាទូលបង្គំបានស្លាប់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ជា​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់ ដែល​ដេក​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ + +អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្ស ហើយព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាលោកជាមនុស្សស្លាប់រួចទៅហើយដែលដេកនៅក្នុងផ្នូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ​សម្លាប់ ដែល​ដេក​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «មនុស្សស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» ឬ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូច​ជា​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​លែង​នឹក​នា + +«អ្នកណាលែងទទួលបានការមើលថែរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលព្រះអង្គឈប់យកចិត្តទុកដាក់» + +# ហើយ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ចេញ ពី​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់លែងប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានកាត់លោកចេញ ឬដកលោកចេញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្តេក​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​ដ៏​ជ្រៅ នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត និង​ទី​ជម្រៅ + +អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លោកនៅក្នុងផ្នូរជ្រៅបំផុត និងងងឹតបំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 0000000..148b730 --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សង្កត់​លើ​ទូល‌បង្គំ​យ៉ាង​ធ្ងន់ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ទូល‌បង្គំ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលខឹងនឹងអ្នកនិពន្ធយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាវត្ថុធ្ងន់មួយដែលស្ថិតនៅលើកំពូលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​អស់​ទាំង​រលក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំងនឹងអ្នកនិពន្ធដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំៗដែលងើបឡើងពីសមុទ្រ បន្ទាប់មកចុះចតលើអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 0000000..a175f75 --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គូកន​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«អ្នកដែលស្គាល់​ទូល‌បង្គំ» + +# ព្រះ‌អង្គបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ ត្រឡប់​ជា​ទី​ខ្ពើម​ឆ្អើម​ដល់​គេ + +«ព្រះ‌អង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមើលឃើញគួរឲ្យស្អប់ ចំពោះពួកគេ» ឬ «ដោយសារតែព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលពួកគេឃើញទូលបង្គំ» + +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​បង្ខាំង មិន​អាច​គេច​ចេញ​បាន​ឡើយ + +ស្ថានភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធដែលធ្វើឲ្យលោកស្អប់ខ្ពើម ចំពោះមិត្តភក្តិរបស់លោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងបិទជិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាទូលបង្គំនៅក្នុងគុក» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំនៅជាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 0000000..3e7bbab --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង​ដោយ​សារ​ទុក្ខ​ព្រួយ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការមើលឃើញ។ ដើម្បីឲ្យភ្នែករបស់លោកនឿយហត់ពីបញ្ហាគឺជាវិធីនិយាយថា បញ្ហារបស់លោកធ្វើឲ្យលោកយំខ្លាំងណាស់ដែលពិបាកនឹងមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ» ។ នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញថា លោកពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ សម្រាប់​មនុស្ស​ស្លាប់​បានឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យសម្រាប់លោកទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនធ្វើការអស្ចារ្យសម្រាប់មនុស្សស្លាប់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ដែល​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ ងើប​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់ពេលនោះលោកនឹងមិនអាចសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងមិនក្រោកឈរ ហើយសរសើរព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 0000000..4ca6b14 --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើ​គេ​ថ្លែង​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ ឬ​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រកាសភាពស្មោះត្រង់ ឬភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ពីផ្នូរឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្នូរ...នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ...នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត...នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​ + +ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សទៅ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ + +# ឬ​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅកន្លែងស្លាប់ទេ»? ឬ «អ្នកស្លាប់នឹងមិនប្រកាសពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ស្គាល់​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត ឬ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​ដែរ​ឬ? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលស្លាប់មិនអាចជួបប្រទះ ឬប្រកាសពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងមិននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដ និងសេចក្ដីសុចរិតដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនៅកន្លែងងងឹតនៃមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឬ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​ដែរ​ឬ? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេស្គាល់នៅកន្លែងដែលភ្លេចទេ?» ឬ «អ្នកដែលស្ថិតក្នុងកន្លែងភ្លេចភ្លាំងនឹងមិនដឹងអំពីអំពើសុចរិតដែលព្រះអង្គធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 0000000..228eaad --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ ចូល​មក​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធដែលកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាការអធិស្ឋាននឹងនិយាយជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហេតុ​អ្វី​បានជាព្រះ‌អង្គ លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ? + +នេះនិយាយពីអ្នកនិពន្ធដែលមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធ ឬបោះបង់លោកដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខ ឬងាកព្រះកាយចេញពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 0000000..b615a7f --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សេចក្ដី​ក្រោធ​ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​គ្រប​លើ​ទូល‌បង្គំ + +រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំមួយកំពុងរះចេញពីសមុទ្រដែលធ្លាក់មកហើយវាយកំទេចអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសកម្មភាពខឹងរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​បំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ + +នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញអ្នកនិពន្ធចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «រឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គបានធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 0000000..74b1831 --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេទាំង​នោះ​បាន​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ ដូច​ទឹក​ជំនន់ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ + +អ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ទៅនឹងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃពួកគេគំរាមបំផ្លាញទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «អំពើដែលក្រេវក្រោធ» របស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការដែលគួរឲ្យខ្លាច» ពីខមុន។ + +# ពួកគេក៏រួម​គ្នា​រួប​រឹត​ទូល‌បង្គំទាំង​អស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សកម្មភាពខឹង» របស់ព្រះជាម្ចាស់និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ដូចជាពួកគេជាសត្រូវដែលកំពុងតែព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំដូចជាទាហានសត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ជា​ទី​ស្រឡាញ់ និង​មិត្ត​ភក្ដិ​របស់​ទូល‌បង្គំ គេច​មុខ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទូលបង្គំស្រលាញ់ និងស្គាល់» + +# គូកន​របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ទុក​ទូល‌បង្គំ​ចោល ក្នុង​ទី​ងងឹត + +នេះនិយាយអំពីភាពងងឹតហាក់ដូចជានេះជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាមិត្តជាមួយអ្នកដទៃ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា លោកមានអារម្មណ៍ឯកោទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងដែលទូលបង្គំទៅវាងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 0000000..ad2c1ca --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំណាព្យ​ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក​តន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ + +# លោក​អេថាន + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជា​អ្នក​ស្រុក​អេស‌រ៉ាគីត + +នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់សេ‌រ៉ាស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​រៀង​រហូត + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទង្វើស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្មោះត្រង់ជានិច្ចដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​រឹង​មាំ ដូច​ផ្ទៃ​មេឃ + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅលើមេឃ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពីលើមេឃ ហើយព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យា ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើមេឃ។ នេះមានន័យថា ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺអស់កល្ប និងស្ថិតស្ថេរដូចផ្ទៃមេឃ (UDB)។ diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 0000000..91477b7 --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​បាន​តាំង​សញ្ញា​ជាមួយ​អ្នក ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស + +អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកដែលយើងបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បាន​តាំង + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣-៤។ + +# យើង​នឹង​តាំង​ពូជ‌ពង្សអ្នកឲ្យ​នៅ​ជាប់​អស់​កល្ប​ជា‌និច្ច + +ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌម្នាក់ឡើងស្នងរាជ្យត្រូវបានថ្លែងថា ប្រសិនបើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាអគារដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសង់ ហើយរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក៏​នឹង​សង់​បល្ល័ង្ក​របស់​អ្នកឲ្យ​នៅគង់​វង្ស​គ្រប់​ជំនាន់​តទៅ + +ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដោយសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងសោយរាជ្យជានិច្ច ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយធ្វើឲ្យរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា កូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់នឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេចលើគ្រប់ជំនាន់នៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 0000000..8444ee1 --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​សរសើរ​ + +នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» តំណាងអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូមសរសើរ​ពី​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ ដោយសារការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» + +# សូម​ឲ្យព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​នៃ​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ + +នាមអរូបី «សច្ចភាព» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលទ្រង់សន្យា និងធ្វើ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជួបជុំរបស់ពួកបរិសុទ្ធសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះទ្រង់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អង្គ​ប្រជុំ​នៃ​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ + +នេះសំដៅទៅលើពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌។ + +# ដ្បិត​តើ​មាន​អ្នក​ណា​នៅ​លើ​មេឃ ដែល​អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម​នឹង​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន? ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ស្ថាន​សួគ៌ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់? + +សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កូនប្រុសរបស់ព្រះ + +នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់» មានន័យថា មានចរិតលក្ខណៈ។ នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សខាងវិញ្ញាណដទៃទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតា» ឬ «អាទិទេព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 0000000..c0c5346 --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​ព្រះ​ដែល​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធក៏​គួរ​កោត​ខ្លាច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រឹក្សានៃពួកបរិសុទ្ធគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ + +«ការប្រមូលផ្តុំពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធនៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រមូលពួកទេវតា» + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ខ្លាំង​ពូកែ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាខ្លាំងដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាធ្វើគឺដូចជាសច្ចៈភាពរបស់ព្រះអង្គដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬសម្លៀកបំពាក់ព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 0000000..c186c83 --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បង្ក្រាប​អំនួត​របស់​សមុទ្រ + +«ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងសមុទ្រដែលកំពុងបក់បោក» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ជាន់​កម្ទេច​ពួក​រ៉ាហាប ដូច​ជា​មនុស្ស​ដែល​គេ​វាយ​សម្លាប់ + +ពាក្យថា «រ៉ាហាប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបិសាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធិ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 0000000..3702a91 --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខាង​ជើង និង​ទិស​ខាង​ត្បូង + +អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ឯ​ភ្នំ​តាបោរ និង​ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​អំណរ + +ភ្នំ​តាបោរនៅទិសនិរតីនៃសមុទ្រកាលីឡេ ហើយភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូននៅភាគឦសាន្នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភ្នំទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំតាបោរ និងភ្នំហ៊ើរម៉ូនកំពុងអរសប្បាយនឹងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្នុងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 0000000..3439c58 --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌ពាហុ​ខ្លាំង​ពូកែ ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ឫទ្ធិ​ខ្លាំង ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពង់​ខ្ពស់​ណាស់ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌ពាហុ​ខ្លាំង​ពូកែ» «ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ឫទ្ធិ​ខ្លាំង» និង «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» សុទ្ធតែតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពង់​ខ្ពស់​ណាស់ + +ដើម្បីលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គឡើងលើអាកាសគឺជាកាយវិការដែលបង្ហាញពីអំណាច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងត្រូវបានគេនិយាយថា បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាអគារមួយ ហើយសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌គឺជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់។ (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +បល្ល័ង្កតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ ដើរ​នាំ​មុខ​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាថា និងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ឲ្យទុកចិត្តបានមកជួបជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 0000000..9713e9c --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រជា‌ជន​ណា​លើក​តម្កើង​ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ថ្វាយបង្គំ» មានន័យថា ការស្រែក និងផ្លុំស្នែង។ ទាំងនេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំក្នុងពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេដើរ + +នៅទីនេះមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹងថាព្រះអង្គធ្វើល្អចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​សារ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយសេចក្តីសុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 0000000..ef75672 --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​សិរី‌ល្អ​នៃ​កម្លាំង​របស់​គេ + +នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរឹងមាំអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ជា + +នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ អ្នកនិពន្ធនឹងរួមបញ្ចូលខ្លួនលោកជាសមាជិកម្នាក់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ថ្កុំ​ថ្កើង + +នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធនិងជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ដ្បិត​ខែល​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ជា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ខ្លួន និងដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាខែលដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 0000000..6ed431e --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកនិពន្ធសន្មតថា អ្នកអានដឹងអំពីប្រវត្តិដែលព្រះបាទដាវីឌបានក្លាយជាស្តេចដែលបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បានផ្ដល់​ជំនួយ ដល់​អ្នក​មួយ​ដែល​ខ្លាំង​ពូកែ + +ការដាក់មកុដលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជាសញ្ញានៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានតែងតាំងស្តេចដ៏ពូកែម្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដាក់មកុដលើអ្នកខ្លាំងពូកែ + +ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះបានផ្ដល់ «បានផ្តល់កម្លាំងដល់អ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់» ឬ «បានជួយអ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់»។ + +# យើង​បាន​លើក​តម្កើង​ម្នាក់ ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស ពី​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជន + +ត្រង់នេះ «លើក​តម្កើង» មានន័យថាតែងតាំង។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុគ្គលម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជនឲ្យធ្វើជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង​គេ​ឡើង ដោយ​ប្រេង​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង + +នៅទីនេះដើម្បីចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់គឺជាសញ្ញាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងបុគ្គលនោះឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដៃ​យើង​នឹង​នៅ​ជាមួយ​គេ​ជានិច្ច ដើម​ដៃ​យើង​នឹង​ចម្រើន​កម្លាំង​គេ + +ត្រង់នេះគឺ «ដៃ» និង «ដៃ» មានន័យថា អំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគាំទ្រគាត់និងធ្វើឱ្យគាត់រឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនប្រុសនៃអំពើអាក្រក់ + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានចរិតធម្មជាតិ ឬចរិតនៃអំពើអាក្រក់ថាជា «កូននៃអំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 0000000..c25e0ec --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់ និង​ចិត្ត​សប្បុរស​របស់​យើង នឹង​នៅ​ជា​មួយ​គេ + +ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា ចំពោះព្រះបាទដាវីឌពោលគឺហាក់ដូចជាសេចក្ដីពិត និងភាពស្មោះត្រង់ជាវត្ថុដែលអាចមានជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ក្នុង​នាម​របស់​យើង គេ​នឹង​បាន​ថ្កុំ​ថ្កើង + +នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកទទួលជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​នឹង​តាំង​ឲ្យ​គេ​មាន​អំណាច​នៅ​លើ​សមុទ្រ ហើយ​ឲ្យ​ដៃ​ស្តាំ​គេ​បាន​គ្រប់‌គ្រង លើ​អស់​ទាំង​ទន្លេ + +នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ នៅទីនេះ «សមុទ្រ» ហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែលហើយ «ទន្លេ» សំដៅទៅលើទន្លេអឺប្រាតនៅភាគខាងកើត។ នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្ររហូតដល់ទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់សិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេរហូតដល់ទន្លេអឺប្រាត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះបាទដាវីឌ​នឹង​អំពាវ‌នាវ​រក​យើង​ថា ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ‌បិតា​នៃ​ទូល‌បង្គំ ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជា​ថ្ម​ដា​នៃ​ការ​សង្គ្រោះរបស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងនិយាយថា៖ យើងជាព្រះបិតារបស់លោកជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោក និងជាថ្មដានៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់លោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ជា​ថ្ម​ដា​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលព្រះបាទដាវីឌអាចឈរនៅលើកំពូលនៃការការពារពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 0000000..2aa5ceb --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។ + +# យើង​នឹង​តាំង​គេ​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​កូន​ច្បង​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានឋានៈខ្ពស់ និងមានមុខងារពិសេសជាងមនុស្សឯទៀតទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ឲ្យ​រាជបល្ល័ង្ក​របស់​គេបាន​នៅ​ជាប់​ដូច​ជា​ផ្ទៃ​មេឃ + +មានម្នាក់ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកដាវីឌតែងតែសោយរាជ្យដូចជាស្តេចរបស់លោកដែលមានដរាបណាមេឃនៅតែដដែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 0000000..ce0b98a --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​កូន​ចៅ​របស់​ដាវីឌ + +«កូនចៅរបស់ដាវីឌ» + +# ដាក់​ទោស​អំពើ​រំលង​របស់​គេ ដោយ​ដំបង + +ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយនឹងដំបង។ នៅទីនេះ «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះការបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ​ដោយ​ស្នាម​រំពាត់ + +ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់េព្រះបាទដាវីឌគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងវាយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 0000000..0a9ce8f --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើង​នឹង​មិន​ដក​សេចក្ដី​សប្បុរស របស់​យើង​ចេញពី​ដាវីឌ​ឡើយ ក៏​មិន​ឲ្យ​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​យើង​ខក​ខាន​ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងស្រឡាញ់ដាវីឌជានិច្ច ហើយយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពាក្យ​ដែល​បាន​ចេញ ពី​បបូរ​មាត់​របស់​យើង​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ក៏ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមាត់ទាំងមូល និងអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 0000000..d320b24 --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# យើង​បាន​ស្បថ​ដោយ​ភាព​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង + +ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់ជាមូលដ្ឋាននៃសម្បថរបស់ទ្រង់។ នេះជាវិធីធានាថា ព្រះអង្គប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ + +# ហើយ​រាជបល្ល័ង្ក​របស់​គេ​នឹង​គង់​វង្ស នៅ​ចំពោះ​យើងដូច​ព្រះ‌អាទិត្យ + +ពាក្យ «នឹងបន្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនឹងបន្តដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅមុខយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងធ្វើជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅ​ចំពោះ​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះអាទិត្យដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រាជ​បល្ល័ង្ក​នោះ​នឹង​តាំង​នៅ​ជាប់​ជា​រៀង​រហូត + +ត្រង់នេះ «វា» តំណាងឲ្យបល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ឬអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យវាស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជា​រៀង​រហូត ដូច​ព្រះ‌ច័ន្ទ + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះច័ន្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌ច័ន្ទ ជា​បន្ទាល់ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​នៅ​លើ​មេឃ + +ព្រះច័ន្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើជាសាក្សីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះច័ន្ទដែលដូចជាសាក្សីស្មោះត្រង់នៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 0000000..8d25fbd --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បោះ‌បង់​ចោល ហើយ​បាន​កាត់​កាល់​គេ + +ពាក្យថា «ស្តេច» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គបានបដិសេធ និងបដិសេធស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រេងតាំងជាមួយស្តេច + +«ជាមួយស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្ដាច់​សេចក្ដី​សញ្ញា + +«ព្រះ‌អង្គបានបដិសេធកិច្ចព្រមព្រៀង» + +# ព្រះ‌អង្គ ក៏​បាន​បង្អាប់​មកុដ​របស់​គេ ដោយ​ទម្លាក់​ចុះ​ទៅ​ដី + +ការរុញចូលទៅក្នុងដី ឬធូលីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់ដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេទៅជាសៅហ្មងនៅលើដី» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងធូលីដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# មកុដរបស់ព្រះអង្គ + +នេះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះរាជាជាស្តេច និងសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ទម្លាយ​របង​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ព្រះ​រាជា ហើយ​បាន​បំផ្លាញ​ទី​មាំ‌មួន​អស់​រលីង + +នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំផ្លាញការការពារនៅឯក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំបែកកំពែងរបស់លោក និងបំផ្លាញបន្ទាយរបស់លោកនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 0000000..6d81c89 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដល់​ពួក​អ្នក​ជិត​ខាង + +នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិក្បែរនោះ។ + +# បាន​លើក​តម្កើង​ដៃ​ស្តាំ​បច្ចា​មិត្ត + +នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ដើម្បី «លើកដៃខាងស្តាំ» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មុខ​ដាវ​របស់​ព្រះ​រាជា + +នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ដើម្បីបង្វែរដាវត្រឡប់មកវិញតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចមិនអាចឈ្នះនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មុខ​ដាវ​របស់​ព្រះ​រាជា + +នៅទីនេះ «មុត» តំណាងឲ្យដាវទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ហើយ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យព្រះ​រាជា ឈរ​មាំ​ក្នុង​ចម្បាំង​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យជ័យជម្នះក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានជួយលោកឲ្យទទួលបានជោគជ័យក្នុងសមរភូមិឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 0000000..c20a6a1 --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គបានទម្លាក់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គឲ្យដល់ដី + +ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយបានបញ្ចប់រជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្រួញ​វ័យ​ក្មេង​របស់​ព្រះ​រាជា​ឲ្យ​ខ្លី + +នេះជាវិធីនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចមានសភាពចាស់ទោះបីលោកនៅក្មេងក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែលោកនៅក្មេងព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកចុះខ្សោយដូចបុរសចំណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បាន​បង្គ្របព្រះ​រាជា ដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ + +ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្ដេចអាប់ឱនកិត្ដិយសទាំងស្រុងដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីគ្របបាំងស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 0000000..4116060 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លាក់​អង្គ​ទ្រង់​រហូត​ឬ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បន្តបដិសេធស្តេចឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់កុំបដិសេធមិនជួយស្តេចរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លាក់​អង្គ​ទ្រង់ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនជួយស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់​អង្គ​ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងបដិសេធមិនជួយស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​ឆួល‌ឆេះ​ដូច​ជា​ភ្លើងដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់នៅតែខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំបន្តខឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​ឆួល‌ឆេះ​ដូច​ជា​ភ្លើង + +ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាភ្លើងក្តៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​ជីវិត​របស់​មនុស្ស​ជាតិ​ទាំង​អស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក ឥត​ប្រយោជន៍ទេ​ដឹង! + +នាមអរូបី «ភាពគ្មានប្រយោជន៍» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «គ្មានប្រយោជន៍»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សទាំងអស់ឲ្យស្លាប់ដោយគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កូនចៅរបស់មនុស្សជាតិ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​រស់​នៅ ហើយ​មិន​ឃើញ សេចក្ដី​ស្លាប់​នោះ? តើ​អ្នក​ណា​អាច​រំ​ដោះ​ព្រលឹង​ខ្លួន ឲ្យ​រួច​ពី​អំណាច​នៃ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​បាន + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់ជារៀងរហូត ឬនាំខ្លួនលោកឲ្យមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​រំ​ដោះ​ព្រលឹង​ខ្លួន ឲ្យ​រួច​ពី​អំណាច​នៃ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​បាន + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថានឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សម្នាក់មិនអាចនាំខ្លួនលោកទៅរស់ឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់ឬ ២) មនុស្សម្នាក់មិនអាចរក្សាខ្លួនលោកពីការស្លាប់បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 0000000..3053386 --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យសប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ​កាល​ពី​ដើម ជា​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ស្បថ​ដល់​ដាវីឌ ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នោះ ឥឡូវ​នេះ តើ​នៅ​ឯ​ណា? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់ ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយចូរស្មោះត្រង់នឹងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីមុន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ + +អ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ជួយរំឭករឿងនេះនៅក្នុងការចងចាំរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «ពិចារណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​ត្មះ‌តិះ‌ដៀលពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលពួកគេមើលងាយយើងពួកអ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ» + +# របៀបដែលខ្ញុំនិយាយក្នុងចិត្តខ្ញុំចំពោះការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជាតិនានា + +នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស៊ូទ្រាំនឹងការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» ឬ «ខ្ញុំរងទុក្ខព្រោះប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិនានាជេរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពីប្រជាជាតិនានា + +នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សត្រូវរបស់អ្នកជេរប្រមាថ + +សត្រូវដែលស្រែកជេរប្រមាថដល់ព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការប្រមាថគឺជាវត្ថុមួយដែលសត្រូវបោះយ៉ាងសាហាវមកលើព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្មាំង​សត្រូវ​បាន​យក​ដំណៀល​នោះ មក​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​ទូល‌បង្គំ គឺ​គេ​បាន​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​អស់​ទាំង​ជំហាន​របស់​អ្នក ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង + +ត្រង់នេះ «ជើងភ្នំ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលស្តេចយាងទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកព្រះអង្គចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គគ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 0000000..eedcfd7 --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៣ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៧៣ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៨៩។ + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អាម៉ែន ហើយ​អាម៉ែន + +ពាក្យអាម៉ែន ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។ diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 0000000..30db9e1 --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​លោក​ម៉ូសេ + +នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ជា​ទី​លំនៅ + +ព្រះជាម្ចាស់ការពាររាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទីពឹងជ្រក ឬជាជម្រក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គដូចជាជម្រកសម្រាប់ពួកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# របស់​យើង​ខ្ញុំ នៅ​គ្រប់​ជំនាន់ + +«ជានិច្ច» (UDB) + +# មុន​ពេល​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​បាន​កើត​ឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គបង្កើតភ្នំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានបង្កើតឡើង + +«បានបង្កើត» ឬ «​រូបរាង» + +# ពិភព​លោក + +នេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងពិភពលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប រហូត​ដល់​អស់‌កល្ប + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអតីតកាលបច្ចុប្បន្នកាល និងអនាគត។ diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 0000000..c8dbefe --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្សត្រឡប់​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី​វិញ + +នេះបានន័យថា ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោកអ័ដាមដំបូងបង្អស់ពីដីនោះព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរូបកាយមនុស្សត្រឡប់ទៅជាដីវិញ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សធូលីដីពេលពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សត្រឡប់ + +នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ចូរ​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ទៅ + +ពាក្យថា «ទៅជាធូលី» ឬ «ទៅដី» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឡប់ទៅជាធូលីដីអ្នកកូនចៅ» ឬ «ត្រឡប់ទៅដីអ្នកកូនចៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឱ​ពួក​កូន​មនុស្ស​អើយ + +នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្ស» ឬ «អ្នកជាមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ មួយ​ពាន់​ឆ្នាំប្រៀប​ដូច​ជា​ថ្ងៃ​ម្សិល ដែល​កន្លង​ផុត​ទៅ ឬ​ដូច​ជា​យាម​មួយ​ក្នុងពេល​យប់ + +អ្នកនិពន្ធមានន័យថា រយៈពេលយូរហាក់ដូចជាហាក់ដូចជារយៈពេលខ្លីនៃព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិចារណាមួយពាន់ឆ្នាំដូចគ្នានឹងមួយថ្ងៃក្នុងអតីតកាល ឬប៉ុន្មានម៉ោងខ្លីនៅពេលយប់» ឬ «សូម្បីតែមួយពាន់ឆ្នាំក៏មិនមែនជាពេលវេលាដ៏វែង សម្រាប់ព្រះអង្គដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មួយ​ពាន់​ឆ្នាំ + +«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឲ្យគំនិត ឬយោបល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 0000000..5dc75d9 --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នាំ​យក​គេ​ទៅ ដូច​ជា​ទឹក​ជន់ ដូច​ជា​ដេក​លក់​មួយ​ស្របក់​ប៉ុណ្ណោះ + +ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានយកពួកគេទៅជូត ដោយអំបោស។ ការបោសសម្អាតនេះក៏ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទឹកជំនន់ដែលដឹកមនុស្សទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនដូចជាទឹកជំនន់ ហើយពួកគេបានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ដេក​លក់​ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នៅពេលព្រឹកពួកគេដូចជាស្មៅ ... នៅពេលល្ងាចក្រៀមស្វិតហើយស្ងួត + +ប្រជាជនកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនរស់នៅយូរទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​លាស់​ឡើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបស្មៅដុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចាប់ផ្តើមរីកចម្រើន និងអភិវឌ្ឍ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# វា​ស្រពោន ហើយ​ក្រៀម​ស្វិត​ទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលស្មៅងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វារលាយ ហើយស្ងួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 0000000..bcb3274 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ ដោយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញមនុស្សនៅក្នុងកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាភ្លើងដែលឆេះមនុស្សទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបំផ្លាញយើង ដោយកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​យើង​ខ្ញុំញ័រ​រន្ធត់ + +«ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គខឹង យើងខ្លាចខ្លាំងណាស់» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​អំពើ​ទុច្ចរិតរបស់​យើងខ្ញុំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ដាក់​អំពើ​បាប​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​ប្រព្រឹត្ត ដោយ​លាក់​កំបាំង ឲ្យ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់ពិចារណាអំពើបាបរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលព្រះអង្គអាចដាក់នៅពីព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ហើយមើលទៅពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឃើញអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើ សូម្បីតែអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 0000000..8f634eb --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត​អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​កន្លង​ផុត​ទៅ ដោយ​សារ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជីវិតមនុស្សបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់យើងបានឈានដល់ទីបញ្ចប់ ហើយដោយសារកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» + +# ដូច​មួយ​ដង្ហើម + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជីវិតមនុស្សទៅនឹងការដកដង្ហើមធំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជីវិតគឺខ្លីណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចិត​សិប​ឆ្នាំ + +«៧០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ប៉ែត​សិប​ឆ្នាំ + +«៨០» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# តែ​ទោះ​ជា​យ៉ា​ង​នោះ​ក៏​ដោយ ក៏​ឆ្នាំ​ទាំង​នោះមាន​តែ​ការ​នឿយ​លំបាក និង​ទុក្ខ​ព្រួយ​ទទេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែនៅក្នុងឆ្នាំដ៏ល្អបំផុតរបស់យើង យើងជួបប្រទះបញ្ហា និងទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ហើរ​ទៅ​បាត់ + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 0000000..fc7b79f --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​ស្គាល់​អំណាច នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ? សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ឆ្លងកាត់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់បានទេ ហើយខ្លាចក្រេវក្រោធនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដឹងពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដល់កំរិតណាទេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់ភ័យខ្លាចកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលពួកគេធ្វើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​វិល​មក​វិញ តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ? + +ការសុំព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យមានកំហឹងតទៅទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែររាងកាយចេញពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំខឹងទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់ខឹង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូម​អាណិត​មេត្តា​ពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +ត្រង់នេះ «​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្ដាដល់ពួកយើងពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 0000000..dd218d0 --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពេល​ព្រឹក សូម​ចម្អែត​យើង​ខ្ញុំ + +«ពេញចិត្តយើងរាល់ព្រឹក» + +# ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយស្មោះត្រង់ ដោយសារព្រះអង្គបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ឲ្យ​ស្មើ​នឹង​ថ្ងៃ​ជា​ច្រើន​ដែល​ព្រះ‌អង្គ បាន​ធ្វើ​ទុក្ខ​យើង​ខ្ញុំ គឺ​ឲ្យ​ស្មើ​នឹង​ឆ្នាំ​ជា​ច្រើន ដែល​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ សេចក្ដី​អាក្រក់នោះ​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយក្នុងរយៈពេលតែមួយដែលព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលដូចគ្នាដែលព្រះអង្គបានធ្វើបាបយើង ហើយបណ្តាលឲ្យយើងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​សម្ដែង​កិច្ច​ការរបស់​ព្រះ‌អង្គឲ្យ​ពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +នៅទីនេះ «​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​​» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុសូមឲ្យពួកយើង​អ្នក​បម្រើ​» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ឲ្យ​កូន​ចៅ​របស់​គេ​ + +នៅទីនេះ «កុមារ» មានន័យថាកុមារ និងកូនចៅ។ + +# ​ឃើញព្រះចេស្ដាដ៏​រុង​រឿងរបស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «រឿងអស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលរឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 0000000..9985bf3 --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌គុណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​យើង​ខ្ញុំ បាន​សណ្ឋិត​លើ​យើង​ខ្ញុំ + +នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងសម្តែងព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​តាំង​កិច្ច​ការ​ដែល​ដៃ​យើង​ខ្ញុំ​ធ្វើ + +នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 0000000..222c0c1 --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​រស់​នៅ...នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់...ព្រះ‌ចេស្តា + +ដោយសារតែ «រស់» និង «ស្នាក់នៅ» មានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងអស់ដូចជា «ទីជម្រក» និង «ស្រមោល» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារអ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលខ្សែទាំងពីរទៅជាខ្សែតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតជាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនឹងថែរក្សាអស់អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​រស់​នៅ​ក្រោម​ជម្រក នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +ពាក្យថា «ទីជម្រក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតការពារលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +ពាក្យ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ១៨:១៣។ + +# ​នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់ ព្រះ‌ចេស្តា + +ពាក្យថា «ស្រមោល» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្នាក់នៅកន្លែងដែលមានព្រះចេស្ដាបំផុតអាចការពារលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ចេស្តា + +អ្នកដែលមានអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦៨:១៤ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ពោល​អំពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ថា + +«ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់» + +# ជា​ទី​ពឹង​ពំនាក់ ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ទីជម្រក»​ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅហើយមាននរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយការពារគាត់។ «បន្ទាយ» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សបង្កើតឡើង ដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាភប្រើពួកនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលខ្ញុំអាចទៅជួបបានហើយទ្រង់នឹងការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 0000000..4b021ba --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​រំដោះ​អ្នក​ឲ្យ​រួចពី​អន្ទាក់ របស់​នាយ​ព្រាន និង​ពី​ជំងឺ​រាត​ត្បាត​ដែល​នាំ​ឲ្យ​អន្តរាយ + +ពាក្យដែលបានបន្សល់ទុកអាចត្រូវបានដាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីអន្ទាក់របស់នាយ​ព្រាន ហើយព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីគ្រោះកាចដែលអាចសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អន្ទាក់ របស់​នាយ​ព្រាន + +«ពីអន្ទាក់ដែលនាយ​ព្រានបានកំណត់ឲ្យចាប់អ្នក» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ក្រុង​អ្នក​ដោយ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយអ្នក​នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម ចំអេង​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ស្លាប» ដែលបក្សីប្រើដើម្បីបិទបាំងភាពវ័យក្មេងពីគ្រោះថ្នាក់។ «គ្របដណ្តប់អ្នកដោយស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» និង «នៅក្រោមស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ខែល និង​ជា​អាវ​ក្រោះ + +ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ខែល» ដែលអាចការពារមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចជឿទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការការពារ + +គ្មានអ្នកណាដឹងច្បាស់ថា ពាក្យនេះមានន័យយ៉ាងម៉េចទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខែលតូចមួយស្ថិតនៅជាប់នឹងកំភួនដៃដែលទាហានប្រើដើម្បីការពារខ្លួនប្រឆាំងនឹងព្រួញ និងដាវ ឬ ២) ជញ្ជាំងថ្មកំណត់នៅក្នុងរង្វង់មួយដែលទាហានអាចលាក់ និងបាញ់ព្រួញ។ diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 0000000..4230d6b --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# គួរ​ឲ្យ​តក់​ស្លុត​នៅ​ពេល​យប់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពី «ភាពភ័យរន្ធត់» ហាក់ដូចជាវិញ្ញាណ ឬសត្វសាហាវដែលអាចវាយប្រហារនៅពេលយប់ និងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលវាយប្រហារអ្នកនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ពេល​យប់...​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រួញ​ដែល​ហើរ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ + +«ព្រួញ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលបាញ់ព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សវាយប្រហារអ្នកដោយព្រួញពេលថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឬជំងឺ​រាតត្បាត​ដែលកើត​មាន + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជំងឺ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានដើរនៅពេលយប់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនខ្លាចស្លាប់ ដោយសារជំងឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​រាតត្បាត + +ទៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលលោកចង់ទៅនៅពេលណាមួយ + +# នៅ​ទី​ងងឹត...នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ជំងឺ​​មហន្តរាយ + +ជំងឺដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈឺក្នុងពេលតែមួយ + +# ទោះ​បើ​មាន​មនុស្ស​មួយ​ពាន់​នាក់ ដួល​ស្លាប់​នៅ​ក្បែរ​អ្នក ហើយ​មួយ​ម៉ឺន​នាក់​នៅ​ខាង​ដៃ​ស្តាំ​អ្នក​ក្ដី + +«មនុស្សជាច្រើនអាចនឹងដួលនៅជុំវិញអ្នក»។ ប្រសិនបើការបកប្រែលេខពិតប្រាកដធ្វើឲ្យអ្នកអានច្រឡំ អ្នកអាចលុបវាចោល។ + +# ក៏​ការ​នោះ​នឹង​មិន​មក​ជិត​អ្នក​ឡើយ + +«អំពើអាក្រក់នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ» diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 0000000..57bc561 --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អ្នក​នឹង​បាន​ឃើញ​ការ​តប​ស្នងដោយ​ភ្នែក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ + +«ខ្លួនអ្នកនឹងមិនរងទុក្ខទេ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ ហើយអ្នកនឹងឃើញ» + +# ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ + +«របៀបព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រករបស់ទូលបង្គំ + +«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលទូលបង្គំទៅនៅពេលដែលទូលបង្គំត្រូវការអ្នកណាម្នាក់ការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គឺ​បាន​យក​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​ជា​ទី​លំនៅ​របស់អ្នក + +«ព្រះអង្គគួរតែធ្វើឲ្យទីជម្រកខ្ពស់បំផុតជាជម្រករបស់ព្រះអង្គដែរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឈប់និយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកអាន។ diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 0000000..a284923 --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នោះ​នឹង​គ្មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា កើត​មាន​ដល់​អ្នក​ឡើយ + +«គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ក៏​គ្មាន​គ្រោះ​កាច​ណា​មក​ជិត ទី​លំនៅ​របស់​អ្នក​ដែរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលធ្វើទុក្ខដល់អ្នកដទៃហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបគ្រួសារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្គាប់ + +«ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជា» + +# ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតហាក់ដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 0000000..9ae4428 --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទេវតា​ទាំង​នោះ​នឹង​ទ្រ​អ្នក​ + +ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយលើកអ្នកឡើង + +# ​ជើង​អ្នក​នឹងមិនបះទង្គិច​នឹង​ថ្មឡើយ + +ពួកទេវតានឹងការពារមិនត្រឹមតែជើងរបស់អ្នកអានប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងផ្នែកផ្សេងទៀតនៃរាងកាយរបស់លោកផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនវាយជើងអ្នកលើថ្មឡើយ» ឬ «គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​នឹង​ដើរ​ជាន់​សត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែក ចំណែក​សិង្ហ​ស្ទាវ និង​នាគ អ្នក​អាច​នឹង​ជាន់​ឈ្លី​ដោយ​ជើង​បាន + +កន្លែងដែល «វាយជើងអ្នកលើថ្ម» គឺជាបញ្ហាតូចតាច​សត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែក គឺជាឧទាហរណ៍នៃគ្រោះថ្នាក់ដ៏អស្ចារ្យ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែកដូចជាពួកគេតូចល្មមនឹងត្រូវកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងអាចសំលាប់សត្វ​សិង្ហ និងអ្នកបន្ថែមដូចជាពួកគេជាសត្វតូចៗដែលអ្នកអាចកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពស់វែក + +ប្រភេទពស់ពុល។ + +# ​ជាន់​ឈ្លី + +កំទេចដោយដើរយ៉ាងខ្លាំង diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 0000000..ab24ae3 --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ​បន្ទូល​ថា + +«ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំ» + +# យើង​នឹង​នៅ​ជា​មួយ​គេ​ក្នុង​គ្រា​ទុក្ខ​លំបាក + +នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងនៅជាមួយគេនៅពេលគេមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងឲ្យគេទទួលជ័យជម្នះ + +«ធ្វើឲ្យគេអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នឹង​ឲ្យ​គេ​ស្កប់​ចិត្ត​ដោយ​អាយុ​យឺន​យូរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជីវិតហាក់ដូចជាអ្វីដែលនរណាម្នាក់អាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគេរស់នៅបានយូរ និងសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​នឹង​បង្ហាញ​ឲ្យ​គេ​ឃើញ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង + +ហើយយើងនឹងបង្ហាញដល់គេនូវសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់យើង។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សដូចជាវត្ថុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ ដូច្នេះគេដឹងថា យើងគឺជាអ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 0000000..2ffe0c7 --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយ​ច្រៀង​សរសើរតម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ «​ព្រះ‌អង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងសរសើរ​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រកាស​អំពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គស្មោះត្រង់រក្សាព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ស្មោះ‌ត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ពិត» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលគឺជាការពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 0000000..549e212 --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ត្រេកអរ + +«រីករាយ» + +# នឹង​កិច្ច‌ការ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះ‌អង្គ » អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# កិច្ច​ការ​ដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ + +ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដនៃព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បានធ្វើ» ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​​» គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះ‌អង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ជ្រៅ​ពន់​ពេក + +«យើងមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះ‌អង្គគ្រោងនឹងធ្វើរហូតដល់ព្រះ‌អង្គធ្វើវា» + +# ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +ឃ្លានាមអរូបី «ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​គិត» ឬ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​គ្រោងទុក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 0000000..afe3c9e --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​កំរោល + +«ឃោរឃៅ និងឆោតល្ងង់» + +# ទោះ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ដុះ​ឡើង​ដូច​ជា​ស្មៅ + +នេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងស្មៅដែលលូតលាស់យ៉ាងឆាប់រហ័ស និងនៅកន្លែងជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់លេចឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយហាក់ដូចជាមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ​ជា​រៀង​រហូត + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថា ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 0000000..006855e --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ទត​មើល​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថបទជាច្រើនមិនមានពាក្យទាំងនេះទេ។ + +# គេនឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ + +«ពួកគេនឹងស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​អស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់កម្ចាយអស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​អស់ + +អត្ថបទជាច្រើនបានអានថា «បានខ្ចាត់ខ្ចាយហើយ»។ + +# ខ្ចាត់ខ្ចាយ + +«ដេញចេញ» diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 0000000..b2de703 --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្ដែ ព្រះ‌អង្គ​បាន​តម្កើង​ស្នែង របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ដូច​ស្នែង​គោ​ព្រៃ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគេខ្លាំងដូចសត្វសាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំដូចគោព្រៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​បាន​តម្កើង...​ស្នែង + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» មើលរបៀប «លើក ... ស្នែង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៥:៤ ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​ថ្មីមក​លើ​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបាន​ គឺប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ១) ធ្វើឲ្យគេសប្បាយចិត្ត «អ្នកធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់» ឬ ២) ធ្វើឲ្យគេរឹងមាំ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» ឬ ៣) ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ «ព្រះអង្គបានជួយឲ្យខ្ញុំកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ​ខ្មាំង​សត្រូវ របស់​ទូល‌បង្គំ​ធ្លាក់​ចុះ ហើយ​ត្រចៀក​ទូល‌បង្គំ​ក៏​បាន​ឮ​ពី​មហន្តរាយ របស់​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ មក​លើ​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» និង «ត្រចៀក» គឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្នកដែលមើលឃើញ និងស្តាប់។ បន្ទាត់អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឃើញនិងឭពីការបរាជ័យនៃសត្រូវអាក្រក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 0000000..58ec482 --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​លូត​លាស់​ឡើង ដូច​ដើម​ឈើ + +អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងដូចជាដើមត្នោតដែលមានសុខភាពល្អព្រោះពួកគេនឹង ១) រឹងមាំ ឬ ២) រស់នៅបានយូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក៏​ចម្រើន​ឡើង ដូច​ដើម​តា‌ត្រៅ នៅ​លើ​ភ្នំ​ល្បាណូន + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងប្រៀបដូចជាដើមតាត្រៅដែលមានសុខភាពល្អលូតលាស់នៅក្នុងទឹកដីនៃភ្នំ​ល្បាណូន១) ពួកគេនឹងខ្លាំងឬ ២) មនុស្សនឹងគោរពពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គេ​ដូច​ជា​ដើម​ឈើដែល​ដុះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដាំពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេដូចជាដើមឈើដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្នុង​ដំណាក់នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គេ​លូត​លាស់​នៅ​ក្នុង​ទី‌លាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ពិតដូចជាដើមឈើដែលដុះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​លូត​លាស់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតហាក់ដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរីកចម្រើនយ៉ាងល្អ» ឬ «ពួកគេខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្នុង​ទី‌លាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +នៅ​ក្នុង​ទី‌លាននៃព្រះវិហារក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 0000000..8ba2d4c --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​នឹង​នៅ​តែ​អាច​បង្កើត​ផល​ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើដែលបង្កើតចំណីអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេពេញចិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​នៅ​តែ​មាន​ជ័រ​ជា​បរិបូរ ហើយ​នៅ​តែ​ខៀវ​ខ្ចី​ជានិច្ច + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែរឹងមាំ និងមានសុខភាពល្អ» ឬ «ពួកគេតែងតែធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខៀវ​ខ្ចី​ ដើម្បី​សម្ដែង​ឲ្យ​ឃើញ​ថា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខៀវ​ខ្ចីដូច្នេះពួកគេអាចប្រកាស» ឬ ២) «ខៀវ​ខ្ចី។ នេះបង្ហាញថា» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារខ្ញុំ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលការពារលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 0000000..5e82c75 --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​គ្រង​ព្រះ​ពស្ដ្រ ប្រ​កប​ដោយ​ភាព​ថ្កុំ​ថ្កើង ព្រះ‌អម្ចាស់​គ្រង​ព្រះ​ពស្ដ្រ ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​អង្គ​ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកម្លាំង និងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជារបស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ព្រះអង្គជាស្តេចដែលមានអំណាច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គគឺនៅទីនោះសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញដូចជាអាវដែលស្តេចពាក់។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គខ្លាំង ហើយទ្រង់ត្រៀមអង្គទ្រង់ធ្វើការអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]|Simile) + +# ​ភាព​ថ្កុំ​ថ្កើង + +អំណាចរបស់ស្តេច និងរបៀបដែលស្តេចធ្វើ + +# ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​អង្គ​ + +ពាក់ខ្សែក្រវ៉ាត់ - ខ្សែស្បែក ឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ដើម្បីត្រៀមសម្រាប់ការងារ ឬការប្រយុទ្ធ + +# ពិភព​លោក​បាន​តាំង​ឡើង​យ៉ាង​មាំ‌មួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពិភពលោកយ៉ាងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ឥត​រង្គើ​សោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងផ្លាស់ទីវាបានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​នៅ តាំង​ពី​បុរាណ​រៀង​មក + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅសម័យបុរាណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប + +«ព្រះអង្គតែងតែមាន» diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 0000000..72ad7b0 --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មហាសមុទ្រ ... មហាសមុទ្រ + +កំណែខ្លះអាន «ទឹកជំនន់ ... ទឹកជំនន់» ។ ពាក្យនេះច្រើនតែសំដៅទៅលើទន្លេមួយ (សូមមើល «ទន្លេ» ជំពូក ៧២:៨) ប៉ុន្តែ «មហាសមុទ្រ…មហាសមុទ្រ» ត្រូវបានគេជ្រើសរើសនៅទីនេះ ពីព្រោះមហាសមុទ្រមិនមែនជាទន្លេមាន «រលក» ដែល «គាំងនិងគ្រហឹមៗ»។ + +# បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង គឺ​ជំនន់​បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង យ៉ាង​គគ្រឹកគគ្រេង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្កើតសំឡេងខ្លាំង ៗ ពីព្រោះរលករបស់ពួកគេគាំង និងគ្រហឹមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# គគ្រឹកគគ្រេង + +ធ្វើឲ្យសំឡេងវែង និងខ្លាំង។ + +# ព្រះ‌អង្គ​មាន​មហិទ្ធិឫទ្ធិ ជាង​សូរ​គ្រាំ‌គ្រេង​នៃ​មហាសាគរ គឺ​ជាង​រលក​គំហុក​នៃ​សមុទ្រ + +ឃ្លាថា «ព្រះអង្គបំបែកសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំង» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «រលកជាច្រើន» ហើយសង្កត់ន័យថា រលកទាំងនេះអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីលើរលកនៃរលកសមុទ្រធំ ៗ ទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គំហុក + +រលកធំៗ មកដល់ដី + +# ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅដូចជាខ្ពស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 0000000..3a3cee7 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ៏ឧឡារិក + +ធ្ងន់ធ្ងរខ្លាំងណាស់ + +# សុទ្ធ​តែ​ពិត​ប្រាកដ + +«នៅដដែល» ឬ «មិនដែលផ្លាស់ប្តូរ» (UDB) + +# ភាព​បរិសុទ្ធ​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីដំណាក់​របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាស្ត្រីស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការស្អាតៗ និងអំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គស្រស់ស្អាត ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ​ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គស្រស់ស្អាតតាមរបៀបសម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីកាន់តែស្រស់ស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម + +# ស័ក្ដិ‌សម​ + +ធ្វើឲ្យស្រស់ស្អាត diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 0000000..0042233 --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមភ្លឺចាំងមកលើយើង + +«សូមបង្ហាញអង្គទ្រង់មក» ឬ «សូមបង្ហាញពីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ចៅ‌ក្រម​នៃ​ផែនដី​អើយ សូម​ក្រោក​ឡើង សូម​សង​ដល់​មនុស្ស​អំនួត ឲ្យ​សម​នឹង​អំពើ​របស់​គេ + +«សូមមកវិនិច្ឆ័យផែនដី និងដាក់ទោសមនុស្សអំនួត» + +# សូម​ក្រោក​ឡើង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ដូចជាក្រោកពីគេង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពសូមប្រើនៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 0000000..6a0b1fa --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​នៅ​ដល់​កាល​ណា តើ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​តម្កើង​ខ្លួន ដល់​កាល​ណា​ទៀត? + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានរំឭកសំនួរនេះឡើងវិញ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនសប្បាយចិត្តនឹងរយៈពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់រីករាយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានរង់ចាំព្រះអម្ចាស់យូរហើយ អ្នកបានរង់ចាំយូរពេក ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យអរសប្បាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ + +មូលហេតុដែលមនុស្សអាក្រក់អរសប្បាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គមិនដាក់ទោសពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ + +«អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ពួកគេ​បង្ហូរ​ចេញ​ជា​ពាក្យ​ព្រហើន + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងសរសេរអំពីការនិយាយអាក្រក់របស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាសម្តីរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ហូរចេញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់គេ​នាំ​គ្នា​អួត​អាង + +«អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់តែងតែអួត និងអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 0000000..d5b616e --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ធ្វើបាបប្រទេសជាតិ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនជាតិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេ​ញាំ‌ញី + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលមានអំណាចធ្វើបាបមនុស្សដែលគ្មានអំណាចដូចជាធ្វើឲ្យពួកគេបែក ឬបំបែកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបំផ្លាញទាំងស្រុង» ឬ «ពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បំបែកជាបំណែក» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៧២:៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ + +«ស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់» + +# ​ក្មេង​កំព្រា + +«កូនគ្មានឪពុក» + +# ព្រះអង្គ​របស់លោក​យ៉ាកុប​មិន​រវីរវល់​ឡើយ + +«ព្រះនៃអីុស្រាអែលមិនបានឃើញអ្វីដែលយើងធ្វើ» diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 0000000..c6f919f --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធឥឡូវនេះណែនាំមនុស្សអាក្រក់។ + +# តើ​ពេល​ណា​ទើបអ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ប្រាជ្ញា? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យទៅលើកំហឹងរបស់អ្នកនិពន្ធជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលគេកំពុងនិយាយ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផ្លូវល្ងង់របស់អ្នកទៅ!» ឬ «រៀនពីកំហុសរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​ត្រចៀក​មក តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឮ​ទេ​ឬ? ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​សូន​ធ្វើ​ភ្នែក តើ​ព្រះ‌អង្គ​មើល​មិន​ឃើញ​ទេ​ឬ? + +សំណួរវោហាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា ឬពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចស្តាប់បាន។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចមើលឃើញ» ។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដដូចជាព្រះអង្គមិនឮ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះឈប់ធ្វើដូចជា ប្រសិនបើលោកមើលមិនឃើញ។» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 0000000..987a78e --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +អ្នកនិពន្ធបន្តណែនាំមនុស្សអាក្រក់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​វាយ​ប្រដៅ​គ្រប់ទាំងជនជាតិ តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​វាយ​ផ្ចាល​ទេ​ឬ? + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងថាព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់ប្រជាជាតិនានា ដូច្នេះអ្នកអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គនឹងកែប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​វាយ​ផ្ចាល​ទេ​ឬ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកែ» ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# គេ​ជា​មនុស្ស​ដែល​នៅ​តែ​មួយ​ដង្ហើមប៉ុណ្ណោះ + +នៅទីនេះគំនិតរបស់បុរសត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចំហាយទឹក ឬចំហាយដែលបាត់ទៅក្នុងខ្យល់។ ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលមិនសំខាន់ និងគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចំហាយ + +«ចំហាយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១០ diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 0000000..c9eccc8 --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរទៅព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀត។ + +# ដរាប​ដល់​គេ​ជីក​រណ្តៅ ទុក​សម្រាប់​មនុស្សអាក្រក់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដាក់អន្ទាក់សត្វនៅក្នុងរណ្តៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះអង្គជីករណ្តៅសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «រហូតដល់ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 0000000..35e81b4 --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត» + +# យុត្តិធម៌​នឹង​វិល​មក​រក​មនុស្ស​សុចរិត​វិញ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្នកដែលវិនិច្ឆ័យ ដូចជាពួកគេជាការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេ។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» ឬ «ចៅក្រមនឹងធ្វើការសម្រេចចិត្ត ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +ឃ្លាគុណនាម «ចិត្តទៀងត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានចិត្តត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# នឹងធ្វើតាម + +«នឹងចង់ឲ្យចៅក្រមវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌» + +# តើ​អ្នក​ណា​ក្រោក​ឡើង​ជំនួស​ខ្ញុំ ដើម្បីទាស់នឹង​មនុស្ស​អាក្រក់? តើ​អ្នក​ណា​ឈរ​ឡើង​ជំនួស​ខ្ញុំ ដើម្បី​នឹង​អស់អ្នក ដែល​ប្រព្រឹត្តអំពើ​ទុច្ចរិត? + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងការពារខ្ញុំប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានឡើយ។ គ្មាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្សអាក្រក់ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 0000000..c92c1e9 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិន‌បើ​ព្រះ‌អម្ចាស់មិន​បាន​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ...ស្ងាត់​ឈឹង + +នេះគឺជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោក ដូច្នេះលោកមិនដេកនៅកន្លែងស្ងាត់ទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន‌បើ​ព្រះ‌អម្ចាស់មិន​បាន​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ + +នាមអរូបី «ជំនួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយខ្ញុំទេនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រលឹង​ខ្ញុំ​មុខ​ជាបានទៅ​នៅ ក្នុង​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង​ភ្លាម​មិន​ខាន + +ត្រង់នេះ «នឹងត្រូវដេកលក់» សំដៅទៅលើ «សេចក្តីស្លាប់» និង «កន្លែងស្ងាត់» សំដៅទៅលើផ្នូរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយដេកនៅក្នុងផ្នូរស្ងាត់ស្ងៀម» (សូមមើលៈfigs-euphemism) + +# កាល​ទូល‌បង្គំ​មាន​កង្វល់​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត នោះ​ការ​កម្សាន្ត​ចិត្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​បាន​រីក‌រាយ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការយកចិត្តទុកដាក់ ដូចជាព្រះអង្គអាចរាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ដាច់ដោយឡែក។ នាមអរូបី «ការលួងលោម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «កុងសូល» ឬ «ការលួងលោម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភអំពីរឿងជាច្រើនព្រះអង្គបានលួងលោមខ្ញុំ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 0000000..3e0d9c6 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​ពួក​មេ​នៃ​សេចក្ដី​អាក្រក់ គឺ​អស់​អ្នក​ដែល​បង្កើតរឿង​ប្រទូស‌រ៉ាយ ដោយ​អាង​មាត្រា​ច្បាប់ អាច​មានសម្ព័ន្ធ​មិត្ត​ជាមួយ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឬ? + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាចំណុចមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់ដែលបង្កើតច្បាប់អយុត្តិធម៌មិនមែនជាមិត្តរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បល្ល័ង្កនៃការបំផ្លាញ + +នៅទីនេះឈ្មោះក្រៅ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើស្តេច ឬអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់» ឬ «ចៅក្រមពុករលួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឃុបឃិត + +ធ្វើផែនការដោយសម្ងាត់ជាមួយមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ ឬខុសច្បាប់ + +# កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត + +នេះគឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា សំលាប់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 0000000..6d318b7 --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​មាំ​មួន​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ប៉ម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់​នៃ​ទូល‌បង្គំ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជា​ជម្រក​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាកន្លែងដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងអាចមានសុវត្ថិភាព។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្ម» និង «ជម្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦២:៧ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារខ្ញុំ ហើយពេញព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹង​សង​ទៅ​គេ​វិញ តាម​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងធ្វើចំពោះពួកគេនូវអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ ចំពោះអ្នកដទៃ» ឬ ២) «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលគេបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ»។ + +# នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​វិនាស​សូន្យ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដោយ​សារ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ ២) «ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់»។ diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 0000000..ebd4d0c --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ថ្ម‌ដា​សង្គ្រោះ​យើង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាភ្នំមួយដែលប្រជាជនអាចឡើងភ្នំបាន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មដែលយើងអាចទៅបាន ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះយើង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្មដា» និង «នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៤៦ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូល​មក​ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំង​អរ​ព្រះ‌គុណ + +«អរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលយើងចូលក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» + +# ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​លើស​ព្រះ​ផ្សេងៗ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាព្រះអម្ចាស់គឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ ១) «ដែលគ្រប់គ្រងលើព្រះដទៃទៀត» ឬ ២) ដែលប្រសើរជាងព្រះទាំងអស់។» diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 0000000..567ab01 --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «នៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គទទួលខុសត្រូវចំពោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ជម្រៅ + +កន្លែងជ្រៅ + +# កម្ពស់ + +កន្លែងខ្ពស់ + +# ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានបង្កើតឡើង + +ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាពាក្យសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គទ្រង់ផ្ទាល់បានបង្កើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 0000000..a141cfc --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លត់ជង្គង់ + +ដាក់ជង្គង់ទាំងសងខាងលើដីជាញឹកញាប់ ដើម្បីបង្ហាញពីការចុះចូល (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​ដែល​ព្រះអង្គ​ថែ‌រក្សា + +ពាក្យថា «វាលស្មៅ» គឺជាពាក្យសម្រាប់អាហារដែលសត្វបរិភោគនៅក្នុងវាលស្មៅដែលជាវេនសម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាប្រជាជនដែលត្រូវការព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# វាលស្មៅ + +តំបន់ដែលសត្វរកស្មៅស៊ី + +# ជា​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​ព្រះអង្គ​ដឹក​នាំ + +ពាក្យថា «ដៃ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គការពារដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃ​នេះ បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គ! + +«អូ! អ្នកនឹងឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គនៅថ្ងៃនេះ!» អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានបំណងរំខានដល់អ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។ + +# ឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌សូរសៀង​ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់លើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 0000000..d0eb92c --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ + +# ចិត្ត​រឹង‌រូស + +«ក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេស» + +# ​មេរីបា...​ម៉ាសា + +នេះជាកន្លែងនៅវាលរហោស្ថានដែលលោកម៉ូសេបានដាក់ឈ្មោះពីព្រោះជនជាតិអីុស្រាអែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ល្បង​ល​យើង...​សាក​មើល​យើង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនបានឃើញថា តើពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។ ឃ្លានិយាយជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងខ្ញុំ» ឬ «ចង់ដឹងថា តើពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់បានទេ បើគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ ... សាកល្បងថាតើខ្ញុំនឹងនៅតែអត់ធ្មត់នឹងពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ការប្រព្រឹត្ដរបស់ខ្ញុំ + +«រឿងអស្ចារ្យដែលខ្ញុំបានធ្វើ» diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 0000000..09e4bd2 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់រាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ + +# សែសិប​ឆ្នាំ + +«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​មនុស្ស​ជំនាន់​នោះ + +«មនុស្សទាំងអស់នោះ» ឬ «មនុស្សជំនាន់នោះទាំងអស់» + +# ​វង្វេង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជន ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលនឹងទៅកន្លែងណាដែលពួកគេចង់ទៅ ហើយមិននៅក្បែរគង្វាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឃ្លាតឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ទៅតាមផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​មិន​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​យើង​ឡើយ + +«ពួកគេមិនបានស្តាប់តាមយើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ផ្លូវ​របស់​យើង + +«វិធីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅ» + +# សេចក្ដី​សម្រាក របស់​យើង​ឡើយ + +«កន្លែងដែលយើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេសម្រាក» diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 0000000..a11320d --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ច្រៀង​បទ​ថ្មី​ + +បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក + +# ឱ​ផែន​ដី​ទាំង​មូល​អើយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «នាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២:១៨ ។ (សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ប្រកាស​ពី​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមប្រកាសថា ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើង» ឬ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 0000000..e1f2b48 --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ប្រកាស​ពី​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក្នុង​ចំណោមជនជាតិផ្សេងៗ + +«ប្រាប់ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៍អំពីភាពរុងរឿងឧត្ដមរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រសើរ​ឧត្តម ហើយ​គួរ​សរសើរ​ក្រៃ​លែង + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តមសូមលើកតម្កើងព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម ហើយប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​គួរ​ជា​ទី​ស្ញែង​ខ្លាច លើស​ជាង​អស់​ទាំង​ព្រះ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កោតខ្លាចព្រះអង្គជាជាងព្រះដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 0000000..e6b762a --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ + +«កន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» + +# កិត្តិយស និង​តេជា‌នុភាព​ស្ថិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងព្រះអង្គនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងគឺមនុស្សដែលអាចឈរនៅចំពោះមុខស្តេចមួយអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ និង​សោភ័ណភាព នៅ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពស្រស់ស្អាត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ហិបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងទីសក្ការៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ទុកហិបនៃនេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលមានហឹបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 0000000..2b0cfb6 --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់...ចូរ​ថ្វាយ​សិរី‌ល្អ និង​ឫទ្ធា​នុភាព​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង និងរឹងមាំ»។ សូមមើលពីរបៀបពាក្យទាំងនេះត្រូវបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។ + +# ចូរ​ថ្វាយ​សិរី​ល្អ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ឲ្យ​ស័ក្ដិ​សម​នឹង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +សូមលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសាកសម ជានាមអរូបី «សិរីរុងរឿង» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួល» ឬ «ប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះនាម» សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូល​មក​ក្នុង​ទី‌លាន របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ទីសក្ការៈរបស់ព្រះវិហារដែលបូជាចារ្យបានថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 0000000..a662e92 --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់ដោយ​ពាក់​គ្រឿង​ដ៏​បរិសុទ្ធ ដែលគោរពភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +មនុស្សត្រូវស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបង្ហាញថា លោកយល់ថាព្រះអម្ចាស់បរិសុទ្ធ។ «ឪព្រះអម្ចាស់អើយ ហើយស្លៀកសំលៀកបំពាក់សមរម្យ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។ + +# ​ញាប់‌ញ័រ​ + +​ញាប់‌ញ័រដោយសារតែការភ័យខ្លាច + +# ឱ​ផែនដី​ទាំង​មូល​អើយ + +«ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពិភព​លោក​បាន​តាំង​ឡើង​ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គក៏បានបង្កើតពិភពលោក» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឥត​រង្គើ​សោះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរង្គើ​សោះ​ឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 0000000..aa01070 --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​រីក​រាយឡើង ហើយ​ឲ្យ​ផែនដី​បាន​ត្រេក​អរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ «សូមឲ្យវាដូចជាមេឃរីករាយ ហើយផែនដីរីករាយ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើមេឃរីករាយ ហើយសូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ + +«ចូរ​ឲ្យ​សំឡេងសមុទ្រ ដូចជាមនុស្សជាច្រើនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងសូមឲ្យដូចជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រកំពុងស្រែកដោយអំណរ» + +# ចូរ​ឲ្យ​ស្រែ​ចម្ការ និង​អ្វីៗ​នៅទី​នោះ សប្បាយ​រីក​រាយ​ឡើង! + +«សូមឲ្យ​ស្រែ​ចម្ការ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងនោះរីករាយ» ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «​ស្រែ​ចម្ការ» និងសត្វដែលរស់នៅក្នុងវាលមានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យដូចជា​ស្រែ​ចម្ការខ្លួនឯង និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងវាលបានត្រេកអរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នោះ​ដើម​ឈើទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅក្នុង​ព្រៃ​ព្រឹក្សា នឹង​ច្រៀង + +«បន្ទាប់មកដើមឈើទាំងអស់នៅក្នុងព្រៃនឹងស្រែកច្រៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក​ជំនុំ‌ជម្រះ​ផែនដី។ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ពិភព​លោក...​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ + +ឃ្លាទាំងបីមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ដំណាក់កាលពីរចុងក្រោយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មកជំនុំ‌ជម្រះ...នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ + +អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «មកគ្រប់គ្រង…នឹងគ្រប់គ្រង»។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ពិភព​លោក ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត + +នៅទីនេះ «ពិភពលោក» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ដោយយុត្តិធម៌»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដោយយោងទៅតាមអ្វីដែលព្រះអង្គដឹងគឺពិត» ឬ ២) «ប្រើខ្នាតតម្រាដូចគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។ diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 0000000..0ada78a --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​បាន​ត្រេក​អរ ចូរ​ឲ្យ​កោះ​ជា​ច្រើន​រីក​រាយ​ឡើង + +ផែនដី និងឆ្នេរសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរសប្បាយ និងរីករាយ ចំពោះមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី និងក្បែរសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឆ្នេរសមុទ្រ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដីនៅក្បែរសមុទ្រ» ឬ ២) «កោះ»។ + +# មាន​ពពកយ៉ាង​ក្រាស់ ហើយ​ងងឹត​នៅព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ព្រះ‌អង្គ + +«យើងមិនអាចមើលឃើញព្រះ‌អង្គទេ នេះដូចជាព្រះ‌អង្គកំពុងអង្គុយនៅក្នុងទីងងឹតដោយពពកព័ទ្ធជុំវិញព្រះ‌អង្គ» + +# សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «រាជបល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដ និងពាក្យរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើវា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌ គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលធ្វើឲ្យបល្ល័ង្កមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺសុចរិត ហើយគ្រាន់តែនៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «ព្រះអង្គអាចគ្រប់គ្រងបាន ព្រោះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «គ្រឹះនៃបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងនគររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 0000000..b33f01c --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មាន​ភ្លើង​ចេញ​ទៅ​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាភ្លើង ដូចជាមនុស្សកំពុងដើរ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រាប់ប្រជាជនថា ស្តេចកំពុងតែយាងមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយ​បញ្ឆេះបច្ចា‌មិត្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះ‌អង្គ» + +# ផែនដីក៏​ឃើញ ហើយ​ញាប់‌ញ័រ + +«ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានឃើញ ហើយញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ញាប់‌ញ័រ + +«អង្រួនដោយការភ័យខ្លាច» + +# ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​រលាយ​ដូច​ក្រមួន នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ភ្នំមិនអាចឈរដូចព្រះអម្ចាស់យាងមកជិត» ឬ «ភ្នំទាំងឡាយបាក់បែក នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 0000000..0785075 --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រកាស​ពី​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមេឃគឺជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថា ព្រះមានយុត្តិធម៍ដូចគ្នានឹងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញមេឃ» ឬ ២) មេឃសំដៅទៅលើសត្វដែលរស់នៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ថ្វាយ​ប​ង្គំ​រូប​ឆ្លាក់​នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​អួតអាង​ពី​រូប​ព្រះដែល​ឥត​ប្រយោជន៍​របស់​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងខ្មាស់អៀន ចំពោះអស់អ្នកដែលអំនួតតាមរយៈរូបព្រះឥតប្រយោជន៍ និងគោរពបូជារូបឆ្លាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​បាន​ឮ...ទីក្រុងនានារបស់ស្រុកយូដា + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូនបាន...ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 0000000..9a09561 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ជា​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងលើស​ជាង​​ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងលើស​ជាង​​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កណ្ដាប់​ដៃ មនុស្ស​អាក្រក់ + +«ការគ្រប់គ្រងមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មាន​ពន្លឺ​បាន​សាប​ព្រោះ...ហើយ​អំណរសម្រាប់​មនុស្ស + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សាបព្រោះពន្លឺសម្រាប់អ្នកដែលធ្វើអំពើល្អ ហើយព្រះអង្គសាបព្រោះសេចក្តីរីករាយសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# មាន​ពន្លឺ​បាន​សាប​ព្រោះ សម្រាប់​មនុស្ស​សុចរិត + +ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់រឿងល្អៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមានរឿងល្អកើតឡើង ចំពោះមនុស្សសុចរិតនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មនុស្ស​សុចរិត + +គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ហើយ​អំណរសម្រាប់​មនុស្ស ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +ហើយសេចក្តីអំណរត្រូវបានព្រោះសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់។ ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមនុស្សដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់រីករាយនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ + +ដួងចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 0000000..a558c2a --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរនេះមានពាក្យបញ្ជាអមដោយហេតុផលសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការហេតុផលមុនបទបញ្ជានេះថា «ឱមនុស្សសុចរិតអើយ ដោយសារអំណរដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកនោះចូរអរសប្បាយ ហើយអរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលដែលអ្នកនឹកចាំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។ + +# ឱ​មនុស្ស​សុចរិត​អើយ ចូរ​ត្រេក​អរ​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកចងចាំភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពេលអ្នកចាំថា ព្រះអង្គបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណា» ឬ ២) «ចំពោះព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ជានាមទីសម្គាល់សម្រាប់ «ចំពោះព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 0000000..41136d9 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ច្រៀង​បទ​ថ្មី + +បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៩៦:១។ + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ និង​ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» និង «ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ព្រះ‌អង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គមានអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ + +ដៃដែលមានអំណាច និងជំនាញជាង + +# ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌ពាហុ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដែលជារបស់ព្រះអង្គតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​នាំ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ជ័យ​ជម្នះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានទាំង ១) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គបាន ឬ ២) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បាន​សម្ដែង​ឲ្យ​ស្គាល់ការ​សង្គ្រោះ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញមនុស្សថា ព្រះអង្គសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​បង្ហាញ​ឲ្យ​ជនជាតិនានា ឃើញ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើគុណនាម «យុត្តិធម៌»។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្ហាញប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 0000000..010ed51 --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​បាននឹក​ចាំ​ពី + +«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «​បាននឹក​ចាំ​ពី» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០:៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់​រហូត​ដល់​ចុង​ផែនដី...ផែនដី​ទាំង​មូលអើយ + +ទាំងនេះគឺជានិមិត្ដរូបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីទូទាំងពិភពលោក...មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ឃើញ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង + +នាមអរូបី «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បរាជ័យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់យើងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរទម្លាយ​ចេញ​ជាបទ​ចម្រៀង​ + +«ភ្លាមៗនោះ ចាប់ផ្តើមច្រៀងដោយរីករាយ» + +# ​ចម្រៀង​ដោយ​អំណរ + +«ច្រៀង ដោយព្រោះអ្នកសប្បាយចិត្ត» + +# ច្រៀង​សរសើរ​ចុះ + +«ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 0000000..1f6a83c --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សំឡេង​ដ៏​ពីរោះ + +សំឡេងតន្ត្រីដ៏រីករាយ ឬត្រេកអរ + +# សូរ​ស្នែង + +ស្នែងសត្វប្រើជាឧបករណ៍ភ្លេង + +# ចូរ​បន្លឺ​សំឡេង​ដោយ​អំណរ + +«បន្លឺ​សំឡេងឡើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ស្រែក» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។ diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 0000000..b423bcd --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសមុទ្រជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្រែករកព្រះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះបន្លឺ​សំឡេងឡើង​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពិភព​លោក និង​អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងពិភព​លោកផង! + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាពិភពលោកមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង​អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងពិភព​លោកបន្លឺ​សំឡេងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ទន្លេ​ទាំង​ឡាយ​ទះ​ដៃ ចូរ​ឲ្យ​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ច្រៀង​ជា​មួយ​គ្នា​ដោយ​អំណរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាទន្លេ និងភ្នំជាមនុស្សដែលអាចទះដៃ និងស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ឲ្យ​ទន្លេ​ទាំង​ឡាយ​ទះ​ដៃ ចូរ​ឲ្យ​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ច្រៀង​ជា​មួយ​គ្នា​ដោយ​អំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពិភព​លោក...​ប្រជាជាតិទាំង​ឡាយ​ + +ឃ្លាទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ប្រជាជននៅលើពិភពលោក» និង «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រជាជាតិទាំង​ឡាយ​ដោយ​យុត្តិធម៌ + +«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជាតិនានាដោយយុត្ដិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដោយ​យុត្តិធម៌ + +«ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដោយប្រើសម្រាប់គោលការណ៍ដូចគ្នា»។ diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 0000000..618bec6 --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ញាប់​ញ័រ + +អង្រួនដោយភ័យខ្លាច + +# ព្រះ‌អង្គ​គង់​ពី​លើ​ចេរូ‌ប៊ីម ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​កក្រើក​រំពើក + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាបល្ល័ង្កដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅពី​លើ​ចេរូ‌ប៊ីមនៅលើគំរបនៃហិបនៃសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# កក្រើក​រំពើក​ + +កក្រើក + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ធំ​អស្ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ព្រះ‌អង្គ​ថ្កើង​ឡើង​លើស​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់ + +«មិនត្រឹមតែព្រះ‌អម្ចាស់​ធំ​អស្ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គលើកតម្កើងប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែគ្រងរាជ្យលើក្រុងស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គក៏គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់» + +# ព្រះ‌អង្គ​ថ្កើង​ឡើង​លើស​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍លើកតម្កើងព្រះ‌អង្គ» ឬ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍សរសើរព្រះ‌អង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យ​គេ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ដ៏​ធំហើយ​គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។ បន្ទាប់ពីឃ្លានេះលោកបានត្រឡប់ទៅនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។ diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 0000000..07a40f4 --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់​យុត្តិ‌ធម៌ + +នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាថា «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់អ្វី​ដែលធ្វើត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ឲ្យ​មានសេចក្ដី​ទៀត​ត្រង់ + +នាមអរូបី «ភាពយុត្តិធម៌» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ច្បាប់ដែលត្រឹមត្រូវ។ «ច្បាប់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតឡើងមានភាពយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៅ​ទៀប​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«នៅចំពោះមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 0000000..35295af --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សេចក្ដី​បន្ទាល់ + +«អាថ៌កំបាំង» diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 0000000..38da4ac --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឆ្លើយ​តប​ដល់​ពួក​លោក + +«ព្រះ‌អង្គ​បានឆ្លើយទៅប្រជាជនរបស់ព្រះ‌អង្គ» + +# ​ឯ​ភ្នំ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ + +«ភ្នំស៊ីយ៉ូន» diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 0000000..634be1d --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​បន្លឺ​សម្លេង​ដោយ​អំណរ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ចូរស្រែករកព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការស្រែក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។ + +# លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះ​វត្តមាន​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលទ្រង់នៅជាមួយការច្រៀងរីករាយ» ឬ «ព្រះអង្គអាចឮអ្នកដូច្នេះច្រៀង ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 0000000..b636daf --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចៀម​នៅ​ក្នុង​វាល​ស្មៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់ និងការពារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាល​ស្មៅ + +តំបន់វាលស្មៅសម្រាប់ចិញ្ចឹមហ្វូង​សត្វ diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 0000000..199aa14 --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយ​អរ​ព្រះ‌គុណ + +«ខណៈពេល​អរ​ព្រះ‌គុណព្រះអង្គ» ឬ «ខណៈពេលថ្លែង​អរ​ព្រះ‌គុណដល់ព្រះអង្គ» + +# ចូរ​សរសើរ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជានាមហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ​​​ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ»។ សូមមើលពីរបៀប «សូមឲ្យព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានទទួលព្រះពរ»​ បកប្រែក្នុងជំពូក​ ៧២ៈ១៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​គ្រប់​ជំនាន់​ត​​ទៅ + +«ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# គ្រប់​ជំនាន់​ + +«ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣។ diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 0000000..2ec8aa2 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 0000000..b2b497a --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងផ្លូវមួយដែលស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពោរពេញទៅ ដោយភាពទៀង​ត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវាកំពុងដើរ។ «ដូច្នេះ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីការត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ទ្រង់ ដោយសេចក្តីទៀងត្រង់ ដូចជាសេចក្តីស្មោះត្រង់គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលរស់នៅក្នុងដំណាក់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ខ្ញុំដោយសេចក្តីទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​តាំង​អ្វីមួយ​ដែលឥត​ប្រយោជន៍ នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +«ការធ្វើខុស» គឺជានាមអរូបីដែលអាចសរសេរដូចជាឃ្លាំមួយ។ ប្រយោគ «ដាក់អំពើអាក្រក់នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា យល់ព្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមឲ្យអ្នកណាម្នាក់ធ្វើអ្វីដែលខុសនឹងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# វានឹង​មិន​ជាប់នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +ដាព្រះបាទវីឌពិពណ៌នាអំពី «អំពើអាក្រក់» ហាក់ដូចជាវាមិនមានអ្វីដែលអាចនៅជាប់នឹងទ្រង់បាន។ នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ និងមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជាប់ + +កាន់របស់អ្វីមួយ ឬនរណាម្នាក់ឲ្យតឹងរឹង។ diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 0000000..be6215b --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្ដី​អាក្រក់​ + +«អ្វីៗដែលអាក្រក់» + +# មាន​ឫក​ខ្ពស់ និង​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើមនុស្សប្រភេទនេះមានមោទនភាពប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មាន + +«អាកប្បកិរិយា» ឬ «បុគ្គលិកលក្ខណៈ» + +# ទូល‌បង្គំនឹង​មើល​ទៅ​មនុស្ស​ស្មោះ‌ត្រង់ នៅ​ក្នុង​ស្រុក ដោយ​សន្ដោស ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បានរស់​នៅ​ជា​មួយ​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទាំងនោះនៅជុំវិញទ្រង់ ហើយរស់នៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្មោះត្រង់នៅក្នុងស្រុករស់នៅជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្មោះត្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «រស់នៅប្រកបដោយភាពទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 0000000..70af457 --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# អ្នក​ណា​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​អំពើ​បោក​បញ្ឆោត អ្នក​ណា​ដែលនិយាយ​កុហក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌមិនអត់ធ្មត់ចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ្អអ្នក​ណា​ដែលនិយាយ​កុហក ក៏​មិន​អាច​ធន់​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងមិនស្វាគមន៍អ្នកនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នៅ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដែរ + +នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុន​ទូល‌បង្គំ» ឬ «នៅចំពោះមុខទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រាល់​ព្រឹក + +«រាល់ថ្ងៃ» (UDB) + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ +«មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ចេញ​ពី​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅទីក្រុងដែលទ្រង់ស្ថិតនៅក្នុង «ទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីទីក្រុងនេះ ដែលជាទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 0000000..c9cf5dc --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ជន​ទុគ៌ត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អស់​សង្ឃឹម + +«ល្វើយ» ឬ «ខ្សោយ» + +# គេ​ចូល​មក​ទូល‌អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +វិធីដែលអ្នកនិពន្ធសម្តែងការសោកសៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការចាក់រាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 0000000..f5c4ea8 --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​នៃ​ទូល‌បង្គំ រសាត់​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្សែង + +នៅទីនេះ «ថ្ងៃនៃ​ទូល‌បង្គំ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយគំនិតនៃ «ផ្សែង» គឺជាអ្វីមួយដែលបាត់ទៅវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំបានកន្លងផុតទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​របស់​ទូល‌បង្គំ ក៏​ឆេះ​ក្តៅ​ដូចរងើក​ភ្លើង + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើ «រាងកាយ» របស់ទ្រង់ដូចជា «ឆ្អឹង» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថា រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំវាកំពុងឆេះ» + +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ទ្រោម​ចុះ​ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «ដួងចិត្ត» របស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនៅក្នុងការអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទូល‌បង្គំ​​ដូច​ជា​ស្មៅ ​ហើយក៏​ស្រពោន​ទៅ + +នេះគឺជាវិធីមួយទៀតដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​​មានអារម្មណ៍ថា ទូល‌បង្គំ​​កំពុងស្ងួតដូចជាស្មៅក្រៀមស្រពោន​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 0000000..22241bb --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​សត្វទីទុយ​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន + +ទ្រង់ប្រៀបធៀបភាពឯកោរបស់ទ្រង់ទៅនឹងសត្វទីទុយមួយ ដែលជារឿយៗហាក់ដូចជានៅម្នាក់ឯងជំនួសឲ្យបក្សីដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំឯកកោ និងត្រូវគេមើលងាយដូចជាសត្វទីទុយមួយនៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វ​ទីទុយ​មួយ + +ត្រីធំមួយ ស៊ីបក្សី + +# ទូល‌បង្គំគឺ​ដូច​ជាសត្វ​ទីទុយ​នៅ​ទី​ស្មសាន + +អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីភាពឯកកោដោយប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានក្លាយជាមនុស្សឯកោ ដូចជាសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលគេបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វ​ទីទុយ​ + +នេះគឺជាបក្សីដែលភ្ញាក់នៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សីនៅពេលយប់» diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 0000000..f5f66e1 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នៅទន្ទឹង​រង់​ចាំ ដូច​ជា​សត្វ​ចាប​គ្មាន​គូ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងបក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍នៃភាពឯកកោរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 0000000..818bb26 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទាន​ផេះ​ដូច​ជា​អាហារ + +ព្រះបាទដាវីឌបានអង្គុយនៅលើផេះដែលជាការកាន់ទុក្ខ ដូច្នេះផេះនឹងធ្លាក់លើអាហាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទានផេះ ដូចទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទាននំប៉័ង» ឬ «នៅពេលទូល‌បង្គំកាន់ទុក្ខ ផេះក៏ធ្លាក់លើនំបុ័ងដែលទូល‌បង្គំទទួល​ទាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​ទូល‌បង្គំ​ផឹក​លាយ​ជាមួយ​ទឹក​ភ្នែក + +ព្រះបាទដាវីឌមិនបានផឹកលាយជាមួយទឹកភ្នែកទេ ផ្ទុយទៅវិញទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងពែងរបស់ទ្រង់ពេលដែលទ្រង់កាន់ទុក្ខ ហើយយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទឹកភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំ​ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពែងដែលទូល‌បង្គំ​ផឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ហើយ​បោះ​ចោល + +ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានលើក ហើយទម្លាក់សពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅដីឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលនេះ អ្វីដែលជាអារម្មណ៍ និងបទពិសោធន៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង ដើម្បីបោះទូលបង្គំចុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 0000000..d997d98 --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​ទូល‌បង្គំ ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល​នៅ​ពេល​ល្ងាច + +ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពេលវេលាដែលនៅសល់របស់ទ្រង់ ដែលរស់នៅលើផែនដីទៅនឹងស្រមោលស្រពាប់ស្រពោន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលារបស់ទូល‌បង្គំ ដើម្បីរស់គឺខ្លីដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងត្រូវរលាយបាត់» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា​ស្មៅ + +នៅពេលដែលរាងកាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌចុះខ្សោយ ហើយទ្រង់ក៏ជិតដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់ ទ្រង់ក៏ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងស្មៅក្រៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំ​ចុះខ្សោយដូចស្មៅក្រៀម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្រៀម + +ស្ងួត និងជ្រីវជ្រួញ + +# មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ត​រៀង​ទៅ + +«ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេទទួលស្គាល់សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ» + +# កិត្តិនាម + +ត្រូវបានមនុស្សជាច្រើនស្គាល់ diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 0000000..100fe5f --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​អាណិត​មេត្តា​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នៅទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរដល់ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ Metonymy) + +# សន្ដោស​ក្រុង​នេះ + +ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើស៊ីយ៉ូន។ + +# ស្រឡាញ់​ថ្ម​របស់​ក្រុង​នេះ + +«ថ្ម» សំដៅទៅលើថ្មដែលជាផ្នែកនៃជញ្ជាំងទីក្រុង មុនពេលពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែស្រឡាញ់ដុំថ្មដែលធ្លាប់មាននៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះនាម + +ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ Metonymy) + +# នឹង​កោត​ខ្លាចសិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រជាជននឹងគោរពព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅលើ ដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងគោរពព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​លេច​មក​ក្នុង​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«នឹងត្រូវបានគេមើលឃើញថា ដូចជារុងរឿង» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 0000000..733b9a5 --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ័លក្រ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទ័លក្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនបដិសេធពាក្យអធិស្ឋានរបស់ពួកគេដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# នេះនឹងត្រូវកត់ទុកសម្រាប់អនាគតរបស់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសេររឿងនេះសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 0000000..1cf04f5 --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានទតពីទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់ ព្រះអម្ចាស់ពិនិត្យមើលពីស្ថានសួគ៌ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់មើលពីស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់ + +«ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់នៅលើផែនដី» + +# ក៏នឹងដោះលែងអស់អ្នកដែលជាប់ទោសដល់ស្លាប់ដែរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលអាជ្ញាធរបានកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 0000000..db7f7df --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រកាសពីព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់ ពីភ្នំសុីយូន ហើយសង្ឃរបស់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរ៉ូសាឡិម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើគំនិតនៃការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយការសរសើររបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រកាសការសរសើររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 0000000..392c3c6 --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានដកកម្លាំងទូលបង្គំ + +ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ចុះខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់គឺជារូបកាយដែលអាចត្រូវបានយកចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំចុះខ្សោយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃនៃទូលបង្គំ + +ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូមកុំដកជីវិតទូលបង្គំ + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងទូលសូមព្រះជាម្ចាស់កុំឲ្យទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកខ្ញុំចេញពីផែនដី» (UDB) ឬ «កុំឲ្យទូលបង្គំស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គគឺជាអ្នកទំលាក់គ្រប់ជំនាន់មនុស្សចេញទៅ + +«ព្រះអង្គមានវត្តមាននៅគ្រប់ជំនាន់» diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 0000000..005ccfa --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សទាំងអស់នឹងចាស់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ផែនដី» និង «ស្ថានសួគ៍»។ + +# ឆ្នាំនៃព្រះអង្គនឹងបញ្ចាប់ដែរ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌរៀបរាប់អំពីរយៈពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជា «ឆ្នាំ» របស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះជន្មគង់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 0000000..d332573 --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នឹងរស់នៅទៅមុខទៀត + +«នឹងបន្តរស់នៅ» + +# រស់ក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះអង្គ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនចៅដែលត្រូវបានការពារ ដោយព្រះអម្ចាស់ថា ដូចជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានការពារនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 0000000..b27ea21 --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុកតម្កើងនៃព្រះបាទដាវីឌ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ទូលបង្គំលើកសរសើរ ដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ហើយនឹងអ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ ទូលបង្គំលើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ថា តើទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ដល់កម្រិតណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយនឹងអ្វីដែលទូលបង្គំមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ + +«អ្វី​ទាំងអស់​នៃទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាន»។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ និងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្ដីភាពរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 0000000..c87791a --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# របស់អ្នក...អ្នក + +ការបកប្រែជាច្រើនសម្តែងរឿងនេះជាមួយ «របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំ យើង» ដូចជា UDB ដែរ។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះអ្នកពីសេចក្តីវិនាស + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ជួយឲ្យទ្រង់មានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គប្រទានម្កុដដល់អ្នក + +នៅទីនេះ «ពរជ័យ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាត្រូវបានគេ «ម្កុដ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់សម្អាតជីវិតរបស់អ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង + +ឃ្លា «ជីវិតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើ «អ្នក» ប៉ុន្តែវាសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាប់ចិត្តអ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង តាមរយៈជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យុវជនរបស់អ្នក នឹងបានលើកតម្កើងឡើងដូចជាសត្វឥន្រ្ទី + +ការមានរបស់អ្នក «យុវវ័យជាថ្មី» របស់អ្នកមានន័យថា អ្នកមានអារម្មណ៍ថា ក្មេងម្តងទៀត។ នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអារម្មណ៍យុវវ័យនេះទៅនឹងភាពរហ័ស និងកម្លាំងរបស់ឥន្ទ្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានអារម្មណ៍ថាក្មេង ហើយខ្លាំងដូចឥន្ទ្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# យុវជនរបស់អ្នក + +«យុវជន» គឺសំដៅទៅលើភាពខ្លាំងដែលមាននៅពេលពេញវ័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 0000000..45c89c4 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធ្វើឲ្យយុតិ្តធម៌ សម្រាប់ + +«ធ្វើឲ្យមានយុត្តិធម៌កើតឡើង» + +# ពួកអ្នកដែលក្រីក្រ + +តើអ្នកណាកំពុងធ្វើការគាបសង្កត់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដោយមនុស្ស» + +# ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គចំពោះកូនចៅ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គដល់កូនចៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះអង្គមានក្តីសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដ៏អស្ចារ្យ។ + +«ពោរពេញទៅដោយសេចក្តីមេត្តា និងសេចក្តីស្រឡាញ់» diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 0000000..f57b7e9 --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនវាយដំ ហើយនឹងតែងតែក្រោធនោះទេ + +ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានជួយធ្វើឲ្យក្នុងការគិតរបស់ពាក្យទីមួយរឹតតែច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានធ្វើនិងយើង...ឬសងមកយើងវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទណ្ឌកម្មយើងដូចដែលយើងសមនឹងទទួលនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនតបស្នងសងយើងវិញទេ ជាមួយនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលយើងសមនឹងទទួលបានសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ធ្វើនិងយើង + +«ដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 0000000..12b86e9 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត ដូចជាផ្ទៃមេឃដែលខ្ពស់...សម្រាប់ដល់អស់អ្នក ដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គ + +ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបចម្ងាយដ៏ឆ្ងាយរវាងស្ថានសួគ៌ និងផែនដីទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក៏ដូចជា ទិសខាងកើតឆ្ងាយ...លើកលែងទោសនៃអំពើបាបពីយើងបែបនោះ + +ចម្ងាយរវាងទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចគឺឆ្ងាយរហូតដែលមិនអាចវាស់បាន។ ក្នុងរូបភាពប្រៀបធៀបនេះចម្ងាយនោះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចម្ងាយដែលព្រះជាម្ចាស់ដកទោសចេញពីយើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាឪពុកមានក្តីមេត្តា...ដល់អស់អ្នកដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គយ៉ាងនោះដែរ + +ទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការអាណិតអាសូររបស់ឪពុក ចំពោះកូនៗ របស់គេទៅនឹងសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះអស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 0000000..b335e7a --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការចាប់កំណើតរបស់យើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើរាងកាយរបស់យើងដូចជាអ្វី» ឬ «ពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គដឹងថាយើងគឺជាដី + +នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ័ដាមជាបុរសដំបូង ព្រះអង្គបានបង្កើតលោកពីធូលីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំថាព្រះអង្គបានបង្កើតយើងពីធូលីដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់មនុស្សពេលវេលារបស់គេដូចជាស្មៅ + +នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ រយៈពេលនៃជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរយៈពេលខ្លីដែលស្មៅដុះមុនពេលវាងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុជីវិតរបស់មនុស្សគឺខ្លីដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានដាំឲ្យវាលូតលាស់ល្អ ដូចជាផ្កានៅតាមទីវាល + +នៅក្នុងឧទាហរណ៍ស្រដៀងនេះ តើមនុស្សលូតលាស់តាមពេលវេលាត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាដុះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# លូតលាស់ + +ដើម្បី «រីកចម្រើន» គឺលូតលាស់ល្អ ឬ មានសុខភាពល្អ។ + +# ពេលខ្យល់បកមកលើពួកវា នោះវាក៏បាត់អស់ទៅ...វាបានដុះនៅទីណា + +ឃ្លាទាំងនេះបន្តនិយាយអំពីផ្កា និងស្មៅ។ ពួកគេប្រៀបធៀបរបៀបដែលផ្កា និងស្មៅស្លាប់ទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់បក់បោកលើផ្កា និងស្មៅហើយវារលាយបាត់ទៅ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់ពីកន្លែងដែលពួកវាធ្លាប់លូតលាស់នោះទេ - នេះជាវិធីដូចគ្នាជាមួយមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 0000000..b8c8188 --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# គឺមិនដែលបញ្ចប់បានឡើយ + +នេះមានន័យថា សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងបន្តជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ + +«កូនចៅរបស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ» + +# ពួកគេបានរក្សាសេចក្តីសប្បុរសហើយនិងនឹកចាំពីសេចក្តីបង្រៀនក៏ធ្វើតាមផងដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានសាងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសូគ៌ + +នេះជាការសោយរាជ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានគេហៅថា «រាជបល្ល័ង្ក» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឡើងគ្រងរាជ្យនៅស្ថានសូគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាង + +«បានបង្កើត» + +# នគររបស់ព្រះអង្គគ្របគ្រង់ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានយោងដោយ «នគររបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីសង្កត់ន័យលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 0000000..4ff33ce --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើ​តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បី «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។ + +# នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​គ្រប់​គ្រង + +«សរសើរព្រះអង្គនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះ‌អង្គ​គ្រប់​គ្រង» + +# ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ + +«ជាមួយខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ»។ ឃ្លានេះមានន័យថា គេនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 0000000..d3eddb6 --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ​តម្កើង។ + +# ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ​ + +«ជាមួយទូលបង្គំ​ទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ​»។ ឃ្លានេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ជុំ‌វិញ​ព្រះអង្គ​មាន​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ពន្លឺ​រស្មី ដ៏​រុងរឿង​ចិញ្ចែង‌ចិញ្ចាច + +ពាក្យថា «ភាពរុងរឿង» និង «ឫទ្ធានុភាព» មានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានឹងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងនៅជុំវិញអ្នក» + +# ព្រះអង្គ​យក​ពន្លឺ​មក​គ្រប​ដណ្ដប់​ជុំ‌វិញ​ព្រះអង្គ + +ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាពន្លឺដែលគ្របដណ្ដប់ដូចជាពន្លឺដែលជាសម្លៀកបំពាក់នៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយពន្លឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ពន្លា + +នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងលាតផ្ទៃមេឃដូចជានរណាម្នាក់លាតព្រះ‌ពន្លានៅពេលដំឡើងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចនរណាម្នាក់រៀបចំព្រះ‌ពន្លា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​សង់​ព្រះ‌ដំណាក់​ខ្ពស់ លើស​ផ្ទៃ​មេឃ​ទៅ​ទៀត + +«ព្រះអង្គ​សាងសង់ព្រះ‌ដំណាក់របស់អ្នកនៅលើផ្ទៃ​មេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ណាស់ដែលជាន់ខាងលើលាតសន្ធឹងពពក។ + +# ព្រះអង្គ​យក​ពពក​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌រាជ‌រថ + +នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីពពកដែលបានដឹកព្រះអម្ចាស់ដូចជារាជ‌រថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពពកដឹកព្រះអង្គដូចជារាជ‌រថ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​ប្រើខ្យល់ធ្វើ​ជា​ជំនិះ + +នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីការផ្លុំខ្យល់ជាស្លាបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ​ជា​ជំនិះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយាងលើខ្យល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 0000000..e1d2c80 --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​យក​ខ្យល់​ធ្វើ​ជា​អ្នក​នាំ​សារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្យល់មានលទ្ធភាពអនុវត្តសារដូចជាអ្នកនាំសារ​ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានខ្យល់បក់ដូចជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គលឿនដូចខ្យល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យក​អណ្ដាត​ភ្លើង ធ្វើ​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានអណ្តាតភ្លើងដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យភ្លើងបម្រើព្រះអង្គដូចជាអ្នកបម្រើនឹងឬ 2) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចជាអណ្តាតភ្លើង» និង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យក​អណ្ដាត​ភ្លើង ធ្វើ​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានបង្កប់ពីខ្សែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអណ្តាតភ្លើងឆេះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បានដាក់​ផែនដីនៅ​លើ​គ្រឹះ​របស់​វា + +នៅទីនេះឃ្លា «ចាក់គ្រឹះ» មានន័យថា «បង្កើត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដីទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 0000000..695a7ed --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​គ្រប​ផែនដី​ដោយ​ទឹក​ជ្រៅ ដូច​គ្រប​ដោយ​អាវ + +នៅទីនេះទឹកដែលគ្របលើផែនដីកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអាវដ៏ធំមួយអាចគ្របលើអ្វីមួយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីដោយទឹកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពេល​ព្រះ‌អង្គ​បន្ទោស ទឹក​ទាំង​នោះ​ក៏​រត់​ចេញ...វា​ក៏​រត់​ទៅបាត់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ហើយទឹកបានរសាត់ទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ស្រក + +«ដកថយ» ឬ «ថយក្រោយ» + +# វា​ក៏​រត់​ទៅបាត់ + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទឹកដែលស្រកចុះ ដូចជាពួកគេបានរត់ ដូចជាសត្វបន្ទាប់ពីឮសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «រត់គេច» មានន័យថា រត់ទៅយ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រញាប់ទៅឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 0000000..319f276 --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ងើប​ឡើង ហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ស្រុត​ចុះ + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំ និងជ្រលងភ្នំផ្លាស់ប្តូរ ដូចជាពួកគេសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរខ្លួនឯង។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ដាក់​ព្រំ​ប្រទល់ កុំ​ឲ្យ​ទឹក​ហូរ​រំលង + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យទឹកមិនឲ្យឆ្លងកាត់ព្រំដែនដែលព្រះអង្គបានបង្កើត សម្រាប់ពួកគេដូចជាទឹកបានជ្រើសរើសមិនឲ្យឆ្លងកាត់វា។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រំដែនសម្រាប់ពួកគេដែលពួកគេមិនអាចឆ្លងកាត់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រំ​ប្រទល់ + +«បន្ទាត់» ឬ «ព្រំដែន» + +# សម្រាប់ពួកគេ + +ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹក។ diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 0000000..af9009f --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អូរ + +ទន្លេតូច + +# ចំណែក​លា​ព្រៃ​ក៏​បំបាត់​សម្រេក​របស់​វា​ + +វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេដោយផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វលាព្រៃផឹកទឹកដើម្បីបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្លូវ​ទឹក + +ដីនៅគែមទឹកទន្លេ + +# នាំ​គ្នា​ស្រែក​ខ្ញៀវ​ខ្ញារ​នៅ​លើ​មែក​ព្រឹក្សា + +នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីសត្វបក្សីដែលស្រែកដូចជាពួកគេកំពុងច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកច្រៀងក្នុងចំណោមមែកឈើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 0000000..7cb20be --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ស្រោច​ស្រព​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ពី​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានភ្លៀង។ ទឹកត្រូវបានពិពណ៌នាថា មាននៅក្នុងបន្ទប់នានានៅស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទឹកលើភ្នំដោយបណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ពីស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផលនៃ​ស្នាព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ + +«របស់ល្អៗជាច្រើនដែលព្រះអង្គបង្កើត» (UDB) + +# ហើយ​រុក្ខ‌ជាតិ​សម្រាប់​មនុស្ស​ដាំ​ដុះ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិដុះលូតលាស់សម្រាប់ដើម្បីដាំដុះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 0000000..44200ea --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ មានភ្លៀង​ជាបរិបូរណ៏ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្ដល់ទឹកភ្លៀងជាបរិបូរណ៏ដល់ដើមឈើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បក្សា​បក្សី​នាំ​គ្នា​ធ្វើ​សម្បុក + +ពួកវាធ្វើសម្បុកនៅលើដើមតាត្រៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សាបក្សីធ្វើសម្បុកនៅក្នុងដើមតាត្រៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សត្វ​កុក + +នេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សី» + +# សត្វ​ទន្សាយ​ថ្ម + +ខ្ញុំទន្សាយ​ថ្មគឺជាសត្វតូចមួយដែលមើលទៅដូចជាសត្វកកេរធំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វ​ទន្សាយ​ថ្ម» diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 0000000..1e488b2 --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រដូវ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការប្រែប្រួលអាកាសធាតុផ្សេងៗគ្នាពេញមួយឆ្នាំ។ កន្លែងខ្លះមានរដូវវស្សា និងរដូវប្រាំង​រីឯកន្លែងខ្លះទៀតមាននិទាឃរដូវ រដូវក្តៅ រដូវស្លឹកឈើជ្រុះ​ និងរដូវរងា។ + +# ព្រះ‌អាទិត្យក៏​ដឹង​ពេល + +នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាវាដឹងថា ពេលវេលានៃថ្ងៃណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតព្រះអាទិត្យ ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ + +«ឱព្រះអង្គអើយ!» នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទៅនិយាយជាមួយព្រះអង្គ។ diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 0000000..6e82e1f --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចាប់​រំពា + +នេះគឺជាសត្វដែលជាអាហារសម្រាប់សត្វផ្សេងទៀត។ + +# វា​ស្វែង​រក​អាហារ​របស់​វា​ពី​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ប៉ុន្តែពួកវាពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីផ្តល់អាហារឲ្យពួកវា» + +# ដកថយ + +«ថយក្រោយ» ឬ «ផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយ» + +# ​រូង​ + +ផ្ទះរបស់ថនិកសត្វ និងសត្វតូចៗមួយចំនួន diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 0000000..4b5ce2c --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ពេញ​ដោយ​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក + +នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌរៀបរាប់ពីចំនួនវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតដូចជាវត្ថុរាវដែលហៀរចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានបំពេញដោយការងាររបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 0000000..81a566b --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ធំ ហើយ​ទូលាយ + +វាជ្រៅណាស់ ហើយធំទូលាយណាស់។ ជម្រៅ និងទទឹងនៃសមុទ្រសង្កត់ន័យថា តើវាធំប៉ុនណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពោរពេញ + +«ហូរហៀរ» + +# ច្រើន​ឥត​គណនា + +«រាប់មិនអស់» + +# ទាំង​តូច ទាំង​ធំ + +នេះមានន័យថា សត្វគ្រប់ទំហំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មាន​នាវា​បើក​ទៅ​មក + +«នាវាធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ»។ diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 0000000..7443ec1 --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាំងអស់​នោះ + +«សត្វទាំងអស់នោះ» + +# ប្រទាន​ចំណី​ដល់​វា​តាម​ពេល​កំណត់ + +«ប្រទានអាហារដល់ពួកវានៅពេលពួកវាត្រូវការ» + +# ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ចំណី​ឲ្យវា​ក៏​ទទួល​យក + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាអាហារដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់ពួកវា ពួកវា​ក៏​ទទួល​យក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទទួល​យក + +«ប្រមូល» + +# ពេល​ព្រះ‌អង្គ​លា​ព្រះ‌ហស្ត + +នេះពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាកំពុងលាព្រះហស្ដប្រទានអាហារដល់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គលាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីចិញ្ចឹមពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 0000000..c175127 --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនមើលពួកវា ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកវាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គមិនមើលពួកវា» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី + +នេះមានន័យថា រាងកាយរបស់ពួកវារលួយ ហើយប្រែក្លាយជាដីម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកវារលួយ ហើយត្រឡប់ទៅដីវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ចាត់​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះ‌វិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានចាត់មក ដើម្បីផ្តល់ជីវិតសត្វ។ (សូមមើលៈfigs-idiom) + +# ពួកវា​ក៏​កើត​ឡើង + +នេះជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតពួកវាមក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែនដី ស្រស់​បស់​ឡើង​វិញ + +«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីពោរពេញទៅដោយជីវិតថ្មី» diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 0000000..58e3708 --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ការ​សញ្ជឹង​គិត​របស់​ខ្ញុំ បានគាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ + +ទ្រង់កំពុងប្រៀបធៀបគំនិតរបស់ទ្រង់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលមានរសជាតិផ្អែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់ខ្ញុំគាប់ចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 0000000..bbc4b19 --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​វិនាស​ + +«បាត់» + +# កុំ​ឲ្យ​មាន​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៀត​ឡើយ + +ឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់អាចនឹងបាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 0000000..7c32777 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...ចូរ​ខ្ពស់​មុខ​នឹង​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះ‌អង្គ...ខ្ពស់​មុខក្នុងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​នៃ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់រីក‌រាយ​ឡើង + +ត្រង់នេះ «ចិត្ត» តំណាងអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់រីករាយឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 0000000..b3f6c18 --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចូរ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ឫទ្ធានុ‌ភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ដើម្បី «ស្វែងរកកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ស្នើសុំឲ្យ ព្រះអង្គចម្រើនកម្លាំងអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​នឹក​ចាំ​ + +«ចងចាំ» + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ និង + +វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនិង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ការ​ជំនុំ​ជម្រះ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សម្រេច + +ត្រង់នេះ «មាត់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ញត្តិដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឱ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​អ័ប្រា‌ហាំ...កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយហៅឈ្មោះពួកគេ។ + +# អ្នក​បម្រើ​របស់ព្រះ‌អង្គ + +«អប្រាហាំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 0000000..93b488b --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹក​ចាំជា‌និច្ច...ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌បន្ទូល» សំដៅទៅលើសេចក្ដី​សញ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំជានិច្ចនូវសេចក្ដី​សញ្ញារបស់ព្រះអង្គជាការសន្យាដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នឹក​ចាំជា‌និច្ច + +នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មនុស្ស​មួយ​ពាន់​តំណ + +«១០០០ តំណ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 0000000..79054e6 --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គ​នឹក​ចងជានិច្ច + +ឃ្លាថា «នឹក​ចងជានិច្ច» មានន័យថាចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្ពន្ធ‌មេត្រី ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ចង​ជា​មួយ​លោក​អប្រាហាំ...ព្រះអង្គ​បាន​សន្យាជា​មួយ​លោក​អ៊ីសាក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺ «សម្ពន្ធ‌មេត្រី» និង «សម្បថ» សំដៅទៅលើការសន្យាដូចគ្នាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គ​បាន​សន្យាជា​មួយ​លោក​អ៊ីសាក + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្បថដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យអ៊ីសាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 0000000..f80da99 --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។ + +# កាល​គេ​មាន​ចំនួន​តិច + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ + +# ហើយ​ក៏​គ្រាន់​តែ​ជា​អ្នក ស្នាក់​អាស្រ័យ​ក្នុង​ស្រុក​នោះ + +នេះបញ្ជាក់ថា «ស្រុក» សំដៅទៅលើកាណាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយជាបរទេសនៅស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​ធ្វើ​ដំណើ​រ​ចុះ​ឡើង + +«ពួកគេបានបន្តវង្វេង» + +# ពី​ស្រុក​មួយ​ទៅ​ស្រុក​មួយ ហើយ​ពី​នគរ​មួយ​ទៅ​នគរ​មួយ​ទៀត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 0000000..97888af --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។ + +# ដោយ​យល់​ដល់​ពួក‌គេ + +«ដើម្បីសុខុមាលភាពផ្ទាល់ខ្លួន»។ នេះគឺសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។ + +# កុំ​ប៉ះ‌ពាល់​ពួក​អ្នក​ដែលយើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំងឡើយ + +ត្រង់នេះ «ប៉ះពាល់» មានន័យថា បង្កអន្តរាយវាគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីពង្រឹងការព្រមានរបស់ព្រះអង្គ កុំឲ្យធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបប្រជាជនដែលខ្ញុំបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 0000000..c6dcabe --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កាលព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់ + +«ព្រះអង្គបានចាត់»។ នេះមានន័យថា បណ្តាលឲ្យមានអំណត់កើតឡើងនៅក្នុងទឹកដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អស់​ទាំង​អាហារ + +នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការផ្គត់ផ្គង់អាហារទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាត់​មនុស្ស​ម្នាក់​ឲ្យ​ទៅ​មុន​ពួក‌គេ លោក​យ៉ូសែប + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានចាត់លោកទៅមុនពួកគេទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សម្នាក់ឲ្យទៅមុនពួកគេទៅស្រុកអេស៊ីប ព្រះអង្គបានចាត់លោកយ៉ូសែបដែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លោក​យ៉ូសែបដែល​គេបាន​លក់​ទៅ​ធ្វើ​ជា​បាវ​បម្រើ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនរបស់លោកយ៉ូសែបបានលក់លោកឲ្យទៅធ្វើជាទាសករ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 0000000..ecea438 --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចំណង + +ការរឹតបន្តឹងដែកប្រើ ដើម្បីភ្ជាប់កដៃ ឬកជើងរបស់អ្នកទោសជាមួយគ្នា + +# ជើង​របស់​លោក​ត្រូវ​រឹត‌រួត​ដោយ​ចំណង ហើយ​មាន​ច្រវាក់​ដែក​ជាប់​នៅ​ក + +ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញថា ជាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានចងជើងរបស់លោកជាប់នឹងច្រវាក់ពួកគេបានដាក់ដែកនៅករបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ល្បង​ល​លោក + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» សំដៅទៅលើសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់បានសាកល្បងលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 0000000..71f226c --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេច​បាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ដោះ​លែង​លោក គឺ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​លើ​ប្រជាជន​នានាបាន​ដោះ​លោក​ឲ្យ​រួច + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ស្តេចបានដោះលែងលោកយ៉ូសែបឲ្យមានសេរីភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពេល​នោះ អុីស្រាអែល​ក៏​ចូល​មកក្នុង​ស្រុក​អេស៊ីប + +នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ លោកយ៉ាកុបក៏បាននាំគ្រួសាររបស់លោកទៅជាមួយលោកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះអីុស្រាអែលនិងគ្រួសាររបស់គេបានចូលមកស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 0000000..8246374 --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ​អម្ចាស់បានឲ្យប្រជា‌រាស្ត្រព្រះអង្គចម្រើនឡើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកើនឡើងនៃជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​ស្អប់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គឲ្យ​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​កិច្ច‌កលមកកាន់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +«ស្អប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើបាបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» + +# លោក​ទាំង​ពីរ​បាន​សម្ដែង​ទី​សម្គាល់...ការ​អស្ចារ្យរបស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​របស់​ហាំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនបានធ្វើការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអេស៊ីបក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់ហាំ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានសម្តែងការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 0000000..3aff4f8 --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រុក​ងងឹត + +«ធ្វើឲ្យមេឃងងឹត» + +# សត្វ​កង្កែប + +សត្វល្មូនតូចមួយលោត + +# សូម្បី​តែ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​បន្ទំ​របស់​ស្តេច​ក៏​មាន​ដែរ + +«ពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់មេដឹកនាំពួកគេ» diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 0000000..1511e2f --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបន្ដរៀបរាប់អំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើស្រុកអេស៊ីប។ + +# សត្វរុយ + +ហោះក្រុមធំ + +# សត្វចៃ + +សត្វល្អិតហោះតូចៗដូចជាសត្វរុយប៉ុន្តែតូចជាង + +# ព្រឹល + +ទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំផ្លាញ​...ព្រះ‌អង្គ​បានបំបាក់ + +ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រឹល ភ្លៀង និងផ្លេកបន្ទោរបំផ្លាញ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និងដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាបំផ្លាញ...ហើយបំបែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 0000000..dec9fc5 --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​មាន​កណ្តូបជា​ច្រើន​ + +«មានកណ្តូបច្រើនណាស់» + +# សត្វ​ទាំង​នោះ​ស៊ី​បំផ្លាញ អស់​ទាំង​ដំណាំ...ពួកវាស៊ី​ភោគ​ផល​ដែល​ដុះ​ចេញ​ពី​ដី​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វល្អិតបានស៊ីរុក្ខជាតិ និងដំណាំទាំងអស់នៅលើដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រហារ​អស់​ទាំង​កូន​ច្បង នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​គេ គឺ​ជា​ផល​ដំបូង​នៃ​កម្លាំង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ + +នៅទីនេះឃ្លាទីពីរអំពី «ផលដំបូង» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពី «កូនច្បង» នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រហារ​កូនច្បងទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេដែលជាផលដំបូងនៃកម្លាំងទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រហារកូនប្រុសច្បងនៅគ្រប់ផ្ទះរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 0000000..d138726 --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​អុីស្រា‌អែលចេញ ទាំង​នាំ​យក​ប្រាក់ និង​មាស​ទៅ​ជាមួយ + +នៅពេលដែលជនជាតិអីុស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបពួកគេបានយកប្រាក់ និងមាសទៅជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីបជាមួយប្រាក់ និងមាសជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុង​ចំណោម​កុល‌សម្ព័ន្ធ​របស់​គេ គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ជំពប់​ដួល​ឡើយ + +គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានទុកចោលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់ព្រះអង្គអាចធ្វើដំណើរបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អេស៊ីប​ក៏​អរ​សប្បាយ + +នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីបអរ​សប្បាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​លាត​ពពក​ជា​ម្លប់​គ្រប​បាំង​គេ + +នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលាតអាវ។ ពពកគឺជា «គ្របបាំង» ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ និងកំដៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រទាន​ភ្លើងជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​នៅ​ពេល​យប់ + +ព្រះអម្ចាស់ដាក់បង្គោលភ្លើងនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ភ្លើងជាមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 0000000..e024b7c --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​នាំ​សត្វ​ក្រួច​មក + +នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា សត្វក្រួចគឺជាសត្វបក្សីតូចៗដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេសម្រាប់បរិភោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសត្វបក្សីតូចៗមកស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជាមួយនំប៉័ងជា​បរិបូរ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌ + +ព្រះអម្ចាស់បាននាំនំម៉ាណាមក ជានំប៉័ងមួយប្រភេទ ធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនំប៉័ងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានហូរ + +«ទឹកបានហូរ» + +# នឹក​ចាំ + +នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 0000000..349c6d3 --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គចេញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានសេចក្តីអំណរ នៅពេលដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ បានស្រែកយ៉ាងសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាមួយការស្រែកដោយអំណរ និងជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការជ្រើសរើសរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់នេះ «ការជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ជ័យជម្នះ + +«អបអរសាទរ» ឬ «សេចក្តីអំណរ» + +# ​ប្រតិ‌បត្តិតាម​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ «ដើម្បីរក្សា» ច្បាប់របស់ព្រះអង្គមានន័យថា ត្រូវគោរពតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពច្បាប់ និងក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 0000000..8e8ccc4 --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​រៀប​រាប់​អំពី​ស្នាព្រះហស្ដ ដ៏​អស្ចារ្យរបស់ព្រះ‌អម្ចាស់...សរសើរ​តម្កើង? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាច​រៀប​រាប់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់...សរសើរ​តម្កើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដើម្បីសរសើរ​តម្កើង + +«អំពើដែលសក្តិសមនឹងការសរសើរ» diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 0000000..df05851 --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំផង + +ឃ្លាថា «នឹក​ចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ជ្រើស​រើស + +ពាក្យថា «បានជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃមនុស្សដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សប្បាយ​រីក‌រាយ...និងសិរីរុងរឿង + +ទាំងនេះជាអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលថា៖ ទ្រង់នឹងធ្វើរួមជាមួយ «ការមើលឃើញភាពរុងរឿងរបស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស»។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងរីករាយនៅក្នុងភាពរីករាយ...ហើយទូល‌បង្គំ​នឹងលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សប្បាយ​រីក‌រាយ + +«អំណរ» ឬ «រីករាយ» + +# បាន​ខ្ពស់​មុខ រួម​ជា​មួយ​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះឃ្លាដែលថា «មរតករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើពួកអីុស្រាអែលដែលជាប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ ត្រង់នេះ «បាន​ខ្ពស់​មុខ» មានន័យថា «អួតអំពី» អ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេអួតអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អួតពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 0000000..36c3877 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មិន​បាន​ពិចារណាអំពី​ការ​ដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +«មិនមានអំណរគុណចំពោះទង្វើដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» + +# នៅ​មាត់​សមុទ្រ...គឺ​នៅ​សមុទ្រ​ក្រហម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅលើសមុទ្រតែមួយ។ ទីពីរគឺឈ្មោះរបស់សមុទ្រ។ diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 0000000..71720c0 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក៏ប៉ុន្ដែ + +«នៅមិនទាន់» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង» + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ​ «ព្រះ‌នាមរបស់ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះ‌នាមរបស់ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរ​កាត់​ទី​ជម្រៅ ដូច​ដើរ​កាត់​វាល​ខ្សាច់ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបវិធីដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំពួកអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សអាចត្រូវបានដឹកនាំឆ្លងកាត់ទីស្ងួតនៃវាលរហោស្ថាន។ «ជម្រៅទឹក» សំដៅទៅលើបាតទន្លេដែលលេចចេញ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមនៅលើដីស្ងួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 0000000..8e03d98 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​គេ ពី​កណ្ដាប់ដៃ...ក៏​រំដោះ​គេ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់ដៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពី​កណ្ដាប់​ដៃរបស់​ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ + +ត្រង់នេះ «​កណ្ដាប់ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្រប​លើ​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​គេ + +នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីនិយាយពីពួកគេលង់ទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេលង់ទឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ពេល​នោះ ពួកគេ​ក៏​ជឿ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះម្ចាស់»។ diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 0000000..7cd6300 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ពួកគេមិន​បាន​រង់‌ចាំ​ស្តាប់​ដំ‌បូន្មាន របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនរង់ចាំ ដើម្បីដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេទៅណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនបានរង់ចាំការណែនាំពីព្រះអម្ចាស់ជាមុនសិន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចិត្ត​ខ្មួល‌ខ្មាញ់ + +«សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដែលមិនអាចពេញចិត្ត» + +# ពួកគេល្បង‌ល​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពួកគេបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» + +# ប្រើប្រាស់ + +«វ៉ាដាច់» ឬ «បានកាន់កាប់» + +# តែ​ក៏​ចាត់​ឲ្យ​មាន​ជម្ងឺផ្សេងៗ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនា ដោយជម្ងឺមួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឲ្យជម្ងឺដល់ពួកគេតាមរបៀបដែលអ្នកណាម្នាក់ចាត់មនុស្ស ឬអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានជម្ងឺមួយដែលបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 0000000..520b9c8 --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្នុង​ជំរំ + +នេះសំដៅទៅលើជំរំរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងជំរំនៅទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផែនដីបានបើក ហើយស្រូប​យក + +នេះជារបៀបដែលដីបើក ហើយកប់ប្រជាជនកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលសត្វមួយបានលេបអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនដីបានបើក និងកប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដាថាន + +នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# រួច​គ្រប​លើ​បក្ស​ពួក​របស់​អ័ប៊ីរ៉ាម​ទៀត​ផង + +អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាមក៏ត្រូវបានគេបញ្ចុះផងដែរ នៅពេលដែលផែនដីបើកនិងកប់ដាថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវាក៏គ្របដណ្តប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» ឬ «ហើយវាក៏កប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អ័ប៊ីរ៉ាម + +នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ភ្លើង​ឆេះ​ឡើង​ក្នុង​បក្ស​ពួក​របស់​គេ អណ្ដាត​ភ្លើង​ក៏​ឆាប​ឆេះ មនុស្ស​អាក្រក់​ទាំង​នោះទៅ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានសរសេរជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសម្លាប់ ដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 0000000..6e2e1cd --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​នៅ​ភ្នំ​ហោរែប ហើយ​នាំ​គ្នា​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប ដែល​ធ្វើ​ពី​លោហធាតុ + +ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មីដូច្នេះវាច្បាស់ណាស់ថា រូប​កូន​គោគឺជាលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅភ្នំ​ហោរែបពួកគេបានធ្វើរូបចម្លាក់រូបកូនគោមួយ ហើយបានក្រាបថ្វាយបង្គំវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេ​បាន​ជំនួស​​សិរី‌ល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយ​រូបគោ + +នេះមានន័យថា ជំនួសឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេគោរពបូជារូបគោ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្តូរការថ្វាយបង្គំសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីគោរពបូជារូបគោ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់នេះព្រះជាម្ចាស់ សំដៅទៅលើសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលរុងរឿង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 0000000..1891993 --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទឹកដីហាំ + +នេះសំដៅទៅលើទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ការ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច + +«អ្វីៗដែលអស្ចារ្យ» + +# ដើម្បី​បង្វែរ...ពីការបំផ្លាញ​ដល់គេ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីលោកម៉ូសេបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយបង្វែរព្រះអង្គក្នុងការបំពាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឈរនៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ និងពួកអីុស្រាអែល ហើយបានអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 0000000..3046b0b --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រអ៊ូរទាំ + +«បានត្អូញត្អែរ» + +# ព្រះ‌បន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ + +នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលថា៖ ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេកាន់កាប់ទឹកដីកាណានជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 0000000..483eb22 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​លើក​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះ‌អង្គ​ឡើង + +ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ វាជាទម្លាប់ក្នុងការលើកដៃនៅពេលស្បថ។ + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយពូជ‌ពង្ស​របស់​គេ...នៅ​ពាស​ពេញ​ស្រុក​របស់​ជនជាតិដទៃ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពូជ‌ពង្ស​របស់ពួកគេរស់នៅក្នុងស្រុក​របស់​ជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កម្ចាត់‌កម្ចាយ + +នេះមានន័យថា ខ្ចាតខ្ចាយ ឬរាលដាលអ្វីមួយ។ diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 0000000..b05993d --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ថ្វាយទៅ​ព្រះ​ដែល​គ្មាន​ជីវិត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់ដែលពួកគេបានផ្តល់ដល់មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រោះ​កាច​ក៏​កើត​ឡើង + +«គ្រោះ​កាចរាលដាល» + +# ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់ខ្ញាល់ + +«ព្រះអង្គខ្ញាល់» diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 0000000..958c3da --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រោយមក ភីនេ‌ហាស​ក៏ឈរ​ឡើង ហើយ​ធ្វើអន្តរាគមន៍ + +ភីនេហាសបានធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកភីនេហាសបានក្រោកឡើងធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការ​នោះ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកវាថា ជាអំពើសុចរិតមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 0000000..26d5aca --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មេរីបា​ + +នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មាន​ទោសដោយ​សារ​តែ​ពួក‌គេ + +លោកម៉ូសេបានរងទុក្ខ ដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» គឺជាសព្វនាមសម្រាប់ប្រជាជន និងជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលសំដៅទៅលើអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តែ​គេបែរ​ជា​ប្រព្រឹត្ត​ច្របូក‌ច្របល់ ជា​មួយជនជាតិ​​ដទៃ + +ហេព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមកពីជនជាតិ​​ដទៃទៀតថា ជាការនិយាយលេងជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេលាយបញ្ចូលគ្នាក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ការ​ដែល​ត្រឡប់​ជា​អន្ទាក់​ដល់​គេ + +រូបព្រះបានក្លាយជាអន្ទាក់របស់ពួកគេ។ diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 0000000..dece1be --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គេបាន​បង្ហូរ​ឈាម​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស គឺ​ជា​ឈាម​កូន​ប្រុស​កូន​ស្រី​របស់​ពួកគេ + +ឃ្លាដែលថា «បង្ហូរឈាម» គឺជាការពិពណ៌នាដែលប្រើសម្រាប់ «ការសម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបង្ហូរឈាម​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស នៅពេលពួកគេបានសម្លាប់កូនប្រុស និងស្រីរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដូច្នេះ គេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​មាន​សៅ‌ហ្មង ដោយ‌សារ​អំពើ​ដែល​ពួកគេប្រព្រឹត្ត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តធ្វើឲ្យគេស្មោកគ្រោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ ពួកគេដូចជាស្រីពេស្យា + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ពួកគេទៅនឹងព្រះអម្ចាស់ ចំពោះភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ស្រីពេស្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ដូចស្រីពេស្យាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 0000000..240243c --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹងប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ស្អប់​ខ្ពើម​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយស្អប់​ខ្ពើមពួកគេ» + +# ព្រះ‌អង្គបាន​ប្រគល់​គេ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃជនជាតិ​​ដទៃ + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិ​​ដទៃត្រួតត្រាពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់ពួក​គេ + +«មនុស្សដែលស្អប់ពួកគេ» diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 0000000..d4c406d --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយ​បង្ក្រាប​គេ ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ខ្លួន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេបានបង្ខំពួកគេអោនចុះចូលនឹងអំណាចរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួនឯង​ទាប​ថោក ដោយ​សារ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន + +នៅទីនេះឃ្លាដែលថា «ទាប​ថោក» មានន័យថា ត្រូវបំផ្លាញចោល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់ពួកគេបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 0000000..0d51064 --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទោះ​ជា​ដូច្នេះ​ក្ដី + +«នៅឡើយទេ» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៦ៈ៨។ + +# ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​គេ + +«ទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ» ឬ «ការរងទុក្ខរបស់ពួកគេ» + +# នឹក​ចាំ + +ឃ្លាថា «នឹកចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយ​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរ + +«ហើយព្រះអង្គមានការអាណិតអាសូរចំពោះពួកគេ» + +# ជ័យជម្នះរបស់ពួកគេ + +«អ្នកចាប់ពួកគេ»។ នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដែលបានចាប់ពួកគេជាឈ្លើយ។ + +# អាណិត​អាសូរ​ដល់​គេ + +«ចេះអាណិតអាសូរពួកគេ» diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 0000000..74edec5 --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅទីនេះជំពូក ១០៦ៈ៤៨ គឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៤ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងជំពូក ៩០ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើងជំពូក ១០៦។ + +# សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​​អុីស្រា‌អែល + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់​នៃ​​អុីស្រា‌អែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដល់​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅដល់ដោយ «ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប រហូត​ដល់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 0000000..78db42c --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +«សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះខ្ញុំនឹងមិនចេះចប់» + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់ដែលបាន​ប្រោស​លោះ + +«អ្នកដែលបានលោះ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ពោល​ដូច្នេះ + +នេះមានន័យថា ប្រាប់អ្នកដទៃអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​បច្ចា‌មិត្ត + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់សត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពី​ទិស​ខាង​កើត...និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +នៅទីនេះទិសដៅទាំងបួនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីគ្រប់ទិសទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីគ្រប់ទិសដៅ» ឬ «ពីគ្រប់ទិសទីនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពី​ទិស​ខាង​កើត ពី​ទិស​ខាង​លិច ពី​ទិស​ខាង​ជើង និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពី​ទិស​ខាង​កើត ពី​ទិស​ខាង​លិច ពី​ទិស​ខាង​ជើង និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង + +នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 0000000..65fa7da --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​បាន​ដើរ​សាត់​អណ្តែត + +«មនុស្សខ្លះវង្វេង» + +# ទី​រហោ‌ស្ថានដ៏​ហួត​ហែង + +«នៅលើផ្លូវមួយដែលនៅវាលខ្សាច់» + +# ដែលត្រូវស្នាក់​អាស្រ័យ + +«ដែលពួកគេអាចរស់នៅក្នុង» + +# គ្រា​នោះ គេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ + +នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេក្នុងបញ្ហារបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ទុក្ខ​លំបាក + +«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ» diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 0000000..6a5f975 --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# មនុស្ស​ជាតិ + +«ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស» + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​ព្រលឹង ដែល​ស្រេក​ឲ្យ​បាន​ស្កប់ + +«ដ្បិតព្រះអង្គប្រទានទឹកដល់អស់អ្នកដែលចង់បានវា - ដល់អស់អ្នកស្រេក» + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ចម្អែត​ព្រលឹង​ដែល​ឃ្លាន ដោយ​សេចក្ដី​ល្អ + +«ហើយចំពោះអស់អ្នកដែលឃ្លានខ្លាំងហើយចង់បានអាហារព្រះអង្គប្រទានអាហារល្អៗដល់ពួកគេ» + +# ដល់​មនុស្ស​ជាតិ + +«សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់» + +# អ្នក​ខ្លះ​អង្គុយ​ + +នេះបញ្ជាក់ថា ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សដែលអង្គុយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត និង​នៅ​ក្នុង​ម្លប់​នៃ​ភាពអាប់អួរ + +ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 0000000..937fedc --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ពួកគេ​បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង នឹង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់...បានមើល‌ងាយ​ដំ‌បូន្មាន របស់ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យថា តើពួកគេបានបះបោរនឹងព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀតដែលជាមូលហេតុដែលពួកគេត្រូវបានគេចាប់ដាក់គុក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហេតុ​នេះ ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បន្ទាប​ចិត្ត​គេ ដោយ​ការ​នឿយ‌ហត់ + +នៅទីនេះចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ប៉ុន្តែជាពិសេសឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួនពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងការលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​នឿយ‌ហត់ + +អាចមានន័យថា ១ «បញ្ហា» ឬ ២) «ពលកម្មធ្ងន់»។ + +# ពួកគេ​ដួល​ចុះ ហើយ​គ្មាន​អ្នក​ណា​ជួយ​បាន​ឡើយ + +ពាក្យថា «ជំពប់ដួល» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលមនុស្សទាំងនេះជួបនឹងស្ថានភាពលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានជួបបញ្ហា ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ជួយពួកគេចេញពីវាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោយមកពួកគេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ + +នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទុក្ខ​លំបាករបស់ពួកគេ + +«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤ + +# ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​រំដោះ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះពួកគេពីទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ ហាក់ដូចជាទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេគឺជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 0000000..974ef37 --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​គេ + +«ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នកដែលជាប់គុក» + +# ទី​ងងឹត និង​ម្លប់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រោះព្រះអង្គ» + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ទម្លាយ​ទ្វារ​លង្ហិន ហើយ​បំបាក់​រនុក​ដែក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីគុក ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដោះលែងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 0000000..979c1df --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេ​ខ្លះ​ល្ងីល្ងើ ព្រោះ​តែ​អំពើ​បាប ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត + +«ពួកគេល្ងីល្ងើតាមរបៀបដែលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» + +# រង​ទុក្ខ​វេទនា + +«ហើយពួកគេរងទុក្ខ»។ ជាពិសេសពួកគេត្រូវបានរងទុក្ខ ដោយការឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានធ្លាក់ខ្លួនឈឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គេ​ចូល​ទៅ​ជិត​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់ + +នៅទីនេះសកម្មភាពនៃ «​សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាកន្លែងមួយ «ច្រកទ្វារនៃការស្លាប់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែបានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រា​នោះ គេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ + +នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 0000000..4fbb513 --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាត់​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៅ​ប្រោស​គេ​ឲ្យ​ជា + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការចាត់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេគឺជាអ្នកនាំសារ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានបង្គាប់ឲ្យពួកគេត្រូវបានព្យាបាល ហើយពួកគេបានជាសះស្បើយ» ឬទី ២) «ព្រះអង្គបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ត្រូវ​ឲ្យគេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ​​ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# នៃ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ + +«ដែលបង្ហាញថា ពួកគេដឹងគុណ» + +# បទ​ចម្រៀង + +«ដោយច្រៀងអំពីពួកគេ» diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 0000000..48b6183 --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រកប​មុខ​របរ​តាម​មហាសាគរ + +ពួកគេនឹងជិះទូកទៅកន្លែងផ្សេងៗ ហើយទិញ និងលក់របស់របរជាមួយប្រជាជននៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លក់ទំនិញនៅក្នុងទីក្រុងឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 0000000..163328a --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​បញ្ជា នោះ​ក៏​កើត​មាន​ខ្យល់​ព្យុះ ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​រលក​សមុទ្រ​កម្រើក​ឡើង + +«ព្រះអង្គបានបង្គាប់ខ្យល់ និងបណ្តាលឲ្យវាក្លាយជាព្យុះដ៏អស្ចារ្យមួយដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រកម្រើកឡើង» + +# ខ្យល់​ព្យុះ + +ជាខ្យល់បក់ខ្លាំង ដូចខ្យល់ដែលអមនឹងព្យុះភ្លៀងខ្លាំង + +# ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​រលក​សមុទ្រ​កម្រើក​ឡើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់ ដូចជាខ្យល់គឺជាវត្ថុដែលកំពុងបក់បោកអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រលក​ទាំង​នោះ​ផាត់​ឡើង​ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ ក៏​ធ្លាក់​ចុះ​ទៅ​វិញ​ដល់​ទី​ជម្រៅ + +នេះពិពណ៌នាអំពីនាវាដែលកំពុងកើនឡើង និងធ្លាក់ចុះដោយរលក។ ការឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើមេឃ និងការធ្លាក់ចុះដល់ជម្រៅគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពអាក្រក់នៃព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវារបស់ពួកគេនឹងឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើរលក ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងធ្លាក់ចុះទាបបំផុតនៅចន្លោះរលក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# សេចក្ដី​ក្លាហាន​របស់​គេ​ក៏​រលាយ នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​ភាព​អាក្រក់ + +សញ្ញានេះពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចដ៏អស្ចារ្យរបស់នាវិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាច និងតប់ប្រមល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គេ​ក៏​ទាល់​ប្រាជ្ញា + +ឃ្លាថា «នៅចុងបញ្ចប់របស់ពួកគេ» មានន័យថា ពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី» ឬ «ពួកគេមិនមានគំនិតអ្វីត្រូវធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 0000000..346ee41 --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្រោយមក ពួកគេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ + +វាបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្រោយមកពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកបើកទូក។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្យុះ​សង្ឃរា​នៅ​ស្ងៀម + +«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្យល់នៅ​ស្ងៀម» + +# ​រលក​សមុទ្រ​ស្ងប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកនៅតែមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​នាំ​គេ + +«ព្រះអង្គបានដឹកនាំពួកគេ» + +# គេ​ទៅ​ដល់​ជម្រក ដែល​គេ​ប្រាថ្នា​ចង់​ទៅ + +«ទៅកាន់កំពង់ផែដែលពួកគេចង់ទៅ» diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 0000000..5340fdd --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​ចាស់​ទុំ + +«នៅពេលដែលពួកចាស់ទុំអង្គុយជាមួយគ្នា»។ ពួកចាស់ទុំបានអង្គុយជុំគ្នា ដើម្បីពិភាក្សាអំពីបញ្ហានៅក្នុងសហគមន៍ និងធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់សហគមន៍។ diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 0000000..c487a5b --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ត្រឡប់ + +«ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ» + +# ព្រោះ​តែ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​អ្នកទីនោះ + +«ពីព្រោះប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះសុទ្ធតែអាក្រក់» + +# ព្រះ‌អង្គធ្វើ​ឲ្យ​ទី​រហោស្ថាន​ទៅ​ជា​អាង​ទឹក ហើយ​ដី​ស្ងួត​ហួត​ហែង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនៅលើដីដែលធ្លាប់ជាវាលខ្សាច់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 0000000..8bcdb06 --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គឲ្យ​មនុស្ស​អត់​ឃ្លាន​ទៅ​រស់​នៅ​ទី​នោះ + +ពាក្យថា «នៅទីនោះ» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនានា។ ឃ្លាថា «អ្នកឃ្លាន» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលឃ្លាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដែលឃ្លានរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ធ្វើ​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +«ដើម្បីធ្វើចម្ការទំពាំងបាយជូរនៅក្នុង» + +# ហើយ​មាន​ផល​ផ្លែ​ចម្រើន​ឡើង + +«ដូច្នេះពួកគេអាចបង្កើតផលបានច្រើន» + +# ចម្រើន​ឡើង​ជា​ច្រើន + +«ដូច្នេះប្រជាជនរបស់ពួកគេមានចំនួនច្រើនណាស់» + +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឲ្យ​ហ្វូង​សត្វ របស់​គេ​ថយ​ចុះ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 0000000..4c95225 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួក​គេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលស្រេកឃ្លាន ដែលព្រះអម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅក្នុងស្រុក។ ការកាត់ទោសនេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេមាន មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដោះស្រាយពួកគេនៅក្នុងស្រុក។ + +# ពួក​គេ​ត្រូវ​ថយ​ចុះ​វិញ ហើយ​ត្រូវ​អាប់‌ឱន + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេថយចុះចំនួនរបស់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេទាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្រូវ​បានថយ​ចុះ + +«មានចំនួនតិចជាងមុន» + +# អាប់‌ឱន + +នេះមានន័យថា ត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញការមើលងាយដល់អ្នកដឹកនាំ ដូចជាមើលងាយការល្បងដែលព្រះអង្គបានចាក់មកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញការមើលងាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​អ្នក​ធំ + +«អភិជន»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលជិះជាន់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំដែលជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែល​ឥត​មាន​ផ្លូវ + +«កន្លែងដែលមនុស្សមិនដែលទៅ» diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 0000000..0f1b01b --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ + +«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់» + +# ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត​ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» ឬ «អ្នកក្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រួសារ​របស់​គេ មាន​គ្នាច្រើន​ដូច​ហ្វូង​សត្វ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ។ អាចមានន័យថា ១) «ធ្វើឲ្យចំនួនមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេកើនឡើងដូចជាហ្វូងចៀម» ឬ ២) «មើលថែរក្សាពួកគេ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +នៅទីនេះមនុស្សទុច្ចរិតត្រូវបានគេហៅថា «អំពើទុច្ចរិត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ត្រូវ​បិទ​មាត់ + +នេះមានន័យថា មិននិយាយអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងការឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ជាការឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ត្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ + +នេះមានន័យថា គិតអំពីរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីរឿងទាំងនេះ» ឬ «ចងចាំរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 0000000..be66fa2 --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​ព្រះ‌អង្គ​អើយ ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​នៅ​ថេរ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ ដោយដួងចិត្ត​របស់ទ្រង់។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យ «ថេរ» មានន័យថា ទុកចិត្តទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដួងចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ​ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ជឿជាក់លើព្រះអង្គទាំងស្រុង ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ស្មូត្រ​ទំនុកតម្កើងឲ្យអស់ពីចិត្ត​​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ + +ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់ទុកអង្គទ្រង់ថា ទ្រង់មានកិត្ដិយសសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកិត្ដិយសទូល‌បង្គំដោយអនុញ្ញាតឲ្យទូល‌បង្គំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ឱ​ពិណ និង​ស៊ុង​អើយ ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការលេងឧបករណ៍របស់ទ្រង់ដូចជាដាស់ពួកគេពីការគេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយលេងពិណ និងស៊ុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ដាស់​អរុណ​ឲ្យ​រះ​ឡើង + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងពិពណ៌នាអំពីការភ្ញាក់ពីព្រលឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់ភ្ញាក់នៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គនៅពេលថ្ងៃរះមកដល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អរុណ​ឲ្យ​រះ​ឡើង + +ពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 0000000..f0b9422 --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធំ​ខ្ពស់​ជាង...សេចក្ដី​ពិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី និងសេចក្តីទុកចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គគឺធំជាងចម្ងាយរវាងផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 0000000..67723eb --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅដោយ «សិរីល្អ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គបានលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​ស្ងួន‌ភ្ងា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពីព្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់ត្រូវការការជួយសង្គ្រោះ» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដស្ដាំ» របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រហអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឆ្លើយ​តបទូល‌បង្គំ​ផង + +ការឆ្លើយនៅទីនេះ តំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូល‌បង្គំ​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូល‌បង្គំ« ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 0000000..14d9e6d --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខនេះគឺដូចគ្នានឹង [Psalms 60:6](../060/006.md) + +# ព្រះ​បាន​សន្យា​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលអ្វីមួយ ពីព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធដូចជាការដែលមានព្រះបន្ទូល «នៅក្នុងភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ដូចជាភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គមានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធបានមានព្រះបន្ទូលថា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​បែង‌ចែក​ទឹកដី​ស៊ីគែម ហើយ​វាស់​ជ្រលង​ភ្នំ​ស៊ូកូថ + +ត្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការបែងចែកទឹកដីស៊ីគែម និងជ្រលងភ្នំស៊ូកូថ។ + +# ​វាស់ + +ដើម្បីចែកជាផ្នែក + +# អេប្រាអិម​ជាមួក​ដែករបស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិម ដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកដែកជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកដែកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មួកដែក + +មួករឹងដែលពួកទាហានពាក់ ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស + +# យូដា​ជា​ដំបង​រាជ្យ​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 0000000..ae480ea --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខនេះគឺដូចគ្នានឹង [Psalms 60:8](../060/008.md) + +# ម៉ូអាប់​ជា​អាង​លាង​សម្អាត​របស់​យើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីម៉ូអាប់ថា៖ មិនសំខាន់ ដូចជាម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសម្អាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាផើងដែលព្រះអង្គប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើងនឹង​បោះ​ស្បែក​ជើង​ទៅ​លើ​ទឹកដីអេដុម + +ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុម ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើទឹកដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ព្រះអង្គបោះស្បែកជើងព្រះអង្គទៅលើទឹកដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថា វាជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 0000000..ad2a199 --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +១២ ប៉ុន្តែសូមកត់សម្គាល់ថាជំពូក ១០៨: ១១ មិនមានឃ្លាថា «តែអ្នក» ដូចជាដើមនៃជំពូក ៦០:១០។ + +# ព្រះជាម្ចាស់​អើយ តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​បាន​បោះ​បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ? + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់គេដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គហាក់ដូចជាបោះបង់​យើង​ខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ ព្រះ‌អង្គ​មិន​យាង​ចេញ​ទៅ​ជា​មួយ កង‌ទ័ព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ឡើយ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធជាមួួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើង​ខ្ញុំ នៅពេលយើង​ខ្ញុំចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឥតប្រយោជន៍​ + +«គ្មានប្រយោជន៍» + +# ជោគជ័យ + +«មានជ័យជម្នះ» + +# ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ ដែល​នឹង​ជាន់​ឈ្លី ពួក​សត្រូវ​យើង​ខ្ញុំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌អង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «​ព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 0000000..a6b4b47 --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្រាប់​មេ​ភ្លេង + +«នេះគឺសម្រាប់​មេ​ភ្លេង ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ដ្បិត​មាត់​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មាត់​របស់​មនុស្ស​បោក​បញ្ឆោត + +ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «បោកបញ្ឆោត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ពួកគេមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើមនុស្សទាំងនេះអាក្រក់យ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ និងបោកបញ្ឆោត» (សូូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 0000000..7d31291 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការស្នងនឹង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ទោះបីទូល‌បង្គំស្រលាញ់គេ គេចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ» + +# សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទូល‌បង្គំ ចំពោះពួកគេ» + +# ពួកគេនិយាយបង្កាច់បង្ខូចទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ និងបោកប្រាស់។ diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 0000000..b533f3d --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​តាំង​មនុស្ស​អាក្រក់​ម្នាក់...សូម​ឲ្យ​អ្នក​ចោទ​ប្រកាន់​ម្នាក់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «អ្នកចោទប្រកាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​វា + +«នៅខាងស្តាំដៃសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» + +# ពេលវា​ត្រូវ​ជំនុំ‌ជម្រះ សូម​ឲ្យ​វា​ជាប់​មាន​ទោស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលវាត្រូវបានជំនុំជម្រះប្រហែលជាចៅក្រមរកឃើញថា វាមានទោស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​វា រាប់​ជា​អំពើ​បាប​វិញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិចារណាការអធិស្ឋានរបស់វាមានបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 0000000..23c43d8 --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​វា​រួញ​ខ្លី + +ឃ្លា «ថ្ងៃរបស់វា» សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាមិនរស់នៅយូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​តំណែង​របស់​វា + +«តួនាទីរបស់វានៃសិទ្ធិអំណាច» + +# ការចែកជូន + +អាហារ ឬប្រាក់ដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នកសុំទាន + +# ទីលំនៅ​ដែល​រលំ​បាក់​បែក + +«ផ្ទះដែលបានបាក់​បែករបស់ពួកគេ» diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 0000000..50cd9d8 --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ម្ចាស់​បំណុល + +អ្នកដែលឲ្យប្រាក់ទៅអ្នកផ្សេង ប៉ុន្តែរំពឹងថា អ្នកនោះនឹងសងប្រាក់វិញ + +# ​ប្លន់​ + +«លួច» + +# សូម​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​វា​ត្រូវ​កាត់​ចេញ សូម​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​របស់​វាចេញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ន័យលើកូនៗរបស់វាដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​វា​ត្រូវ​កាត់​ចេញ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាត្រូវបានកាត់ចេញ» នៃ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​របស់​វា ចេញ​ពី​មនុស្ស​ជំនាន់​ក្រោយ + +នៅទីនេះគំនិតនៃការមិនមាននរណាម្នាក់អនុវត្តឈ្មោះគ្រួសារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានគេលុបចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាគ្មាននរណាម្នាក់ដាក់ឈ្មោះវាទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 0000000..26db5c5 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹក​ចាំពី អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​បុព្វ‌បុរស​វា + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអង្គអើយ សូមនឹកចាំពីអំពើបាបរបស់ដូនតារបស់គេព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​កុំ​លុប​អំពើ​បាប របស់​ម្តាយ​វា​ចេញ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យវាភ្លេចអំពើបាបដែលម្តាយវាបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា‌និច្ច + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ គិតអំពីកំហុសរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាកំហុសរបស់ពួកគេមាននៅចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់តែងតែគិតអំពីអំពើបាបរបស់គេជាដរាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ផ្តាច់​ការចងចាំគេ​ចេញ​ពី​ផែន​ដី + +ព្រះបាទដាវីឌប្រើពាក្យ «ផែនដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ម្យ៉ាងទៀតឃ្លា «ការចងចាំរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចងចាំពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើវា ដូច្នេះថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីចងចាំពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បុរសនេះមិនដែលអាក់អន់ចិត្តក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីឡើយ + +នេះសំដៅទៅលើគេបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសនេះមិនដែលរំខានក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​មនុស្ស​សោក​សង្រេង​ មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់ និងខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់មនុស្សខ្វះខាត»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខូចចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខូចចិត្ត» ឬ «មនុស្សដែលបាត់បង់ក្តីសង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# សេចក្តីស្លាប់ + +«រហូតដល់ពួកគេស្លាប់»។ នេះមានន័យថា គេយាយីពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។ diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 0000000..1b90663 --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​ឲ្យ​បណ្ដាសា​ធ្លាក់​លើ​វាចុះ + +«សូមឲ្យបណ្ដាសារបស់វាធ្លាក់មកលើវា» + +# វា​បាន​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ការ​ជេរ​ប្រទេច ដូច​ជា​ពាក់​អាវ សូម​ឲ្យ​ការ​ជេ​ប្រទេច​នោះ + +ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដទៃទៀតឲ្យបានញឹកញាប់ដូចដែលវាពាក់សម្លៀកបំពាក់» ឬ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សគ្រប់ពេលវេលា» + +# ដូច​ជា​ពាក់​អាវ + +«ដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា» + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ខ្លួន​វា​ដូច​ជា​ទឹក ហើយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​វា​ដូច​ជា​ប្រេង + +អាចមានន័យថាៈ ១) វាបាននិយាយបណ្តាសា ដូច្នេះពួកគេក្លាយជាផ្នែកមួយនៃអត្តសញ្ញាណរបស់វា។ « បណ្តាសាដែលវានិយាយគឺជាផ្នែកមួយនៃមនុស្សដែលវាជា» ឬ ២) បណ្តាសាដែលវាបាននិយាយបានកើតឡើងចំពោះវា។ «ការត្រូវបណ្តាសារបស់វាត្រូវបណ្តាសាដោយពាក្យបណ្តាសា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដូច​ជា​ទឹក + +នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទឹកដែលមនុស្សម្នាក់ផឹក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​វា​ដូច​ជា​ប្រេង + +នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលប្រេងត្រាំចូលឆ្អឹង នៅពេលត្រដុសលើស្បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាប្រេងអូលីវត្រាំចូលឆ្អឹងមនុស្សម្នាក់ នៅពេលវាត្រូវបានគេជូតលើស្បែករបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 0000000..d191b42 --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​ការ​ជេ​ប្រទេច​នោះ បាន​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ ដែល​ហ៊ុម​ព័ទ្ធនៅ​ជុំ​វិញ​ខ្លួន​វា + +មនុស្សស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រាល់ថ្ងៃ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីវាតែងតែត្រូវបានបណ្តាសារបស់វាដូចជាវាត្រូវបានគ្របដោយសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យបណ្តាសារបស់វាដាក់វារាល់ថ្ងៃ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលវាស្លៀក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់ ដែល​រឹត​នៅ​ចង្កេះ​វា​ជា‌និច្ច + +ពាក្យដែលបាត់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមឲ្យយបណ្ដាសារបស់វាស្ថិតនៅលើវា ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ដែលវាតែងតែពាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ម​ឲ្យ​ការ​នេះ​បាន​ជា​រង្វាន់​ + +«សូមឲ្យបណ្តាសាទាំងនេះក្លាយជារង្វាន់» diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 0000000..b438702 --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ប្រោស​ទូល‌បង្គំដោយសប្បុរស + +នេះជាសំណូមពររបស់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យ ប្រព្រឹត្ត ចំពោះ​ទូល‌បង្គំដោយសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះ​ទូល‌បង្គំ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +«ប្រយោជន៍នៃព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ» + +# មនុស្ស​ក្រីក្រ ហើយ​ទុគ៌ត + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ទូល‌បង្គំមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ​ក៏​មាន​របួស​ដែរ + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលដែលទ្រង់រងរបួស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំពោពេញទៅដោយភាពទុក្ខព្រួយ និងអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ទៅ​បាត់ ដូច​ជា​ស្រមោល...ដូច​ជា​​កណ្តូប + +ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់នឹងត្រូវស្លាប់ឆាប់ៗ ហើយពិពណ៌នាពីអារម្មណ៍នេះ ដោយប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងស្រមោលរសាត់ និងរបៀបដែលខ្យល់បក់រលាស់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានអារម្មណ៍ថា ទូល‌បង្គំហៀបនឹងស្លាប់ ដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងរលាយបាត់ភ្លាមៗដូចជាកណ្តូបត្រូវខ្យល់បក់យ៉ាងងាយ»។ diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 0000000..431b1b1 --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្បាល​ជង្គង់​ទូល‌បង្គំ​ញ័រ + +នេះមានន័យថា ទ្រង់ខ្សោយ ហើយវាពិបាកសម្រាប់ទូល‌បង្គំក្នុងការឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានការលំបាកក្នុងការឈរ» ឬ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយ​សារ​តម​អាហារ + +«ពីព្រោះទូលបង្គំមិនទទួលទានអាហារ» + +# ​ទូល‌បង្គំ​សល់​តែ​ស្បែក និង​ឆ្អឹង + +នេះមានន័យថា ​ទូល‌បង្គំបានបាត់បង់ទំងន់ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំស្គមស្គាំង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​ដល់​គេ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ​ចំអកឲ្យទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​គ្រវី​ក្បាល + +នេះជាទង្វើមិនពេញចិត្ត។ diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 0000000..d307e3d --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យពួក​គេ​បាន​ដឹង​ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចោទប្រកាន់របស់ព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។ + +# បាន​ធ្វើ​ការ​នេះ + +«បានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​» diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 0000000..5e34aae --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទុក​ឲ្យ​ពួកគេ​ជេរ​ប្រទេច​ទូលបង្គំចុះ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ស្តេចដាវីឌហើយនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។ + +# សូមឲ្យពួកគេត្រូវអាម៉ាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេខ្មាសអៀន» ឬ «ឲ្យគេខ្មាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែ​ឯ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​វិញ នឹង​អរ​សប្បាយ + +«ប៉ុន្តែសូមឲ្យទូល‌បង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គរីករាយ» ឬ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គសូមឲ្យទូល‌បង្គំរីករាយ» ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់។ + +# សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាប់‌យស...សូម​ឲ្យ​គេ​ឃ្លុំ​ខ្លួន + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាប់‌យស + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​គេ​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ដូច​ជា​ពាក់​អាវ + +ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាអាវដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចគ្របបាំងពួកគេ ដូចជាអាវរបស់ពួកគេរុំព័ទ្ធពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 0000000..cbcbe5a --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ + +នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងនិយាយ និងផ្តល់ឲ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នឹងឈរ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងជួយ និងការពារជនក្រីក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងការពារអ្នកដែលខ្វះខាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 0000000..051a47a --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ចូរ​អង្គុយ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​យើង + +ឃ្លា «ខាងស្តាំ​យើង» សំដៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសដែលព្រះអង្គមានសម្រាប់​​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដាក់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់អ្នកឲ្យ​ធ្វើ​ជា​កំណល់​កល់​ជើង​អ្នក + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ដូចជាដាក់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់ដូចជាជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់សត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាចរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 0000000..ed24f86 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព័ត៌មានទូទៅៈ ព្រះបាទដាវីឌបន្តទូលស្តេច។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​សន្ធឹង​ដំបង​រាជ្យដ៏​មានឥទ្ធិឫទ្ធិ របស់​ព្រះករុណា + +នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹងតំបន់ដែលស្តេចគ្រប់គ្រងដូចជាដកដំបងរាជ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកតំបន់ដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយថាមពល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​គ្រប់‌គ្រង​នៅ​កណ្ដាល​ខ្មាំង​សត្រូវ របស់​ព្រះ​ករុណា + +«ព្រះមហាក្សត្រ គ្រប់គ្រងលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ នេះត្រូវបានទូលថ្វាយព្រះរាជាជាបញ្ជា។ + +# ការស្ម័គ្រ​ពី​ចិត្តរបស់ពួកគេ + +«ដោយជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងជ្រើសរើសធ្វើតាមព្រះមហាក្សត្រ។ + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ​ករុណា​ដឹក​នាំ​ក្បួន​ទ័ព + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះមហាក្សត្រនឹងដឹកនាំទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅច្បាំង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃដែលទ្រង់នាំកងទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅប្រយុទ្ធ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​នៃ​បច្ចុប្បន្នកាល + +ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីទឹកសន្សើមថា ជាទារកដែលចេញពីផ្ទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលព្រឹក... ដូចជាទឹកសន្សើម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកយុវជន​របស់​ព្រះ​ករុណា នឹង​ចូល​មកគាល់​ព្រះ​ករុណា ដូច​ទឹក​សន្សើម ដែល​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​នៃ​បច្ចុប្បន្នកាល + +ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលព្រះមហាក្សត្រថា ទ្រង់នឹងមានកម្លាំងដូចយុវជនរាល់ព្រឹក ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបទឹកសន្សើមលេចឡើង នៅពេលព្រឹករាល់ព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ព្រឹកទ្រង់នឹងពោរពេញទៅដោយកម្លាំងយុវវ័យ ដើម្បីទ្រទ្រង់ទ្រង់ដូចរាល់ព្រឹកទឹកសន្សើមលេចចេញជាទឹក និងទ្រទ្រង់ផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 0000000..0027ae2 --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នក​ជា + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ប្រែ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ឡើយ + +នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរព្រះ‌ហឫ‌ទ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានព្រះបន្ទូលទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាម​របៀប​លោក​មិល​គីស្សាដែក + +ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ​» ឬ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 0000000..435d711 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​គង់​នៅ​ខាង​ស្តាំ​ព្រះ​ករុណា + +ពេលព្រះជាអម្ចាស់ធ្វើសង្គ្រាម ព្រះអម្ចាស់ឈរនៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ ដើម្បីជួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាអម្ចាស់ជួយព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះជាអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះជាអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​កម្ទេច + +ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចចាញ់ និងស្លាប់ ប៉ុន្តែព្រះ‌អង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់សត្រូវស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចសោយទិវង្គត» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់ស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្តេច + +នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌមាបន្ទូលអំពីថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹង​សេចក្ដី​ក្រោធ ហើយវាយឈ្នះស្តេចនានាថា ជា «ថ្ងៃនៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃ​ជំនុំ‌ជម្រះនៅពេលដែលភាពអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គប្រែទៅជាសេចក្ដី​ក្រោធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គនឹង​បំ​ពេញក្រុង​ទាំង​នោះ​ដោយ​សាក‌សព + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលស្លាប់នៅសមរភូមិទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសមរភូមិពោរពេញទៅដោយសាកសព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹងកម្ទេចមេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ នៅ​លើ​ផែន​ដី​ទាំង​មូល + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គនឹងសម្លាប់មេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 0000000..9613d45 --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សោយ​ទឹក​ពី​ជ្រោះ​តាម​ផ្លូវ + +ស្តេចឈប់តែមួយភ្លែត ដើម្បី​សោយហើយបន្ទាប់មកទ្រង់បន្តដេញតាមសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលទ្រង់ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទ្រង់នឹងឈប់សោយតែទឹកពីជ្រោះប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នៃជ្រោះ + +នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ។ ទឹកហូរគឺជាស្ទឹងតូចមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច្នេះ + +«ហើយដូច្នេះ» ឬ «ដូច្នេះ» + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ឡើង + +អាចមានន័យថា ១) ស្តេចលើកព្រះកេសរបស់ទ្រង់ ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់លើកព្រះកេសស្តេចឡើងលើ។ + +# ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ឡើងក្រោយពីជ័យជម្នះ + +មនុស្សបានងើបក្បាល នៅពេលពួកគេទទួលជ័យជម្នះ មានទំនុកចិត្ត និងរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​របស់ព្រះអង្គដោយទំនុកចិត្ត បន្ទាប់ពីទទួលបានជ័យជម្នះ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 0000000..48f4e13 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងអារម្មណ៍ខាងក្នុងទាំងមូលរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអ្វីដែលខ្ញុំមាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា មានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាបើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការប្រមូលផ្តុំមនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​នេះ នាំ​គ្នា​ស្វែង​យល់ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ « ស្នាព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលប្រាថ្នាចង់បានការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ទន្ទឹងចាំពួកគេដោយចិត្ដរំភើប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសា + +អាចមានន័យថា ១) «ស្វែងរកបន្ទាប់ពី» ឬ ២) បានសិក្សា។ diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 0000000..3d4ec86 --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលនឹងនឹក​ចាំ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាមនុស្សនឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹក​ចាំ + +នេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សម្ដែង​ព្រះ‌ចេស្តា នៃ​កិច្ច​ការ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ស្នាព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះអង្គដែលបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​មរតករបស់គ្រប់​ជាតិសាសន៍។ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍នានា នៅស្រុកកាណាន ដូចជាទឹកដីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 0000000..67f913f --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ស្នាដៃ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាដៃដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេបាន​តាំង​នៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +នេះមានន័យថា ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបាន ហើយនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានតាំងពួកគេជារៀងរហូត» ឬ «ពួកគេនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​ប្រព្រឹត្ត​តាម ដោយ​ស្មោះ‌ត្រង់ និង​ទៀង​ត្រង់ + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីណែនាំរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ ឬទី ២) ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្កេតមើលពួកគេដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បរិសុទ្ធ ហើយ​គួរ​កោត​ស្ញប់​ស្ញែង + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ និងគួរ​កោត​ស្ញប់​ស្ញែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 0000000..bccfb75 --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដើម​ចម​នៃ​ប្រាជ្ញា + +ពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំហានដំបូង ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «អ្វីដែលសំខាន់បំផុត ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​កាន់​តាម + +«អស់អ្នកដែលគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» + +# ការ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គនៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +ពាក្យ «សរសើរ​តម្កើង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងសរសើរ​តម្កើងព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 0000000..91db771 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សប្បាយ​រីក​រាយ + +«រីករាយក្រៃលែង» + +# ជំនាន់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​នឹង​បាន​ពរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់កូនចៅរបស់មនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 0000000..1313013 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។ + +# ភាពមានបាន និង​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះរបស់​គេ + +នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ពាក្យថា «ទ្រព្យសម្បត្តិ» និង «ភាពមានបាន» មានន័យដូចៗ គ្នា ហើយបង្ហាញពីភាពសំបូរបែបនៃទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសាររបស់គេមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មាន​ពន្លឺភ្លឺ​ឡើងក្នុង​ទី​ងងឹត សម្រាប់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ + +គេបាននិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់មនុស្សទៀង​ត្រង់ក្នុងគ្រាលំបាក ដូចជាវាជាពន្លឺដែលចាំងនៅក្នុងភាពងងឹត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពរដែលមនុស្សទៀង​ត្រង់ទទួលបានពីព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាពន្លឺដែលភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឲ្យ​ខ្ចីប្រាក់ + +ព័ត៌មានដែលបានយល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យប្រាក់របស់គេទៅមនុស្សផ្សេងទៀតខ្ចី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 0000000..b046715 --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។ + +# ដ្បិត​មនុស្ស​សុចរិត​មិនត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ + +គេនឹងមិនតប់ប្រមល់ ឬតានតឹងក្នុងកាលៈទេសៈដែលគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ទេឬ? នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មានអ្វីនឹង​រង្គើ​គេឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេ​តែង​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​នោះ​ជា​រៀង​រហូត + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងចងចាំមនុស្សសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 0000000..05aa3c0 --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។ + +# ចិត្ត​គេ​នឹង​ន + +«ចិត្តរបស់គេត្រូវបានគាំទ្រ»។ នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស» អាចមានន័យថា ១) «គេមានសន្តិភាព» ឬ ២) «គេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​គេ​នៅជាប់​ជា​ដរាប + +«ការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់គេនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១២ៈ៣ + +# គេ​នឹង​បាន​ខ្ពស់​មុខ ទាំង​មាន​កិត្តិយស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងគេ ដោយផ្តល់កិត្តិយសដល់គេ» (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 0000000..6319f31 --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នឹង​ឃើញ​ដូចនេះ + +«នឹងឃើញថា អ្វីៗល្អសម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។ ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលល្អដែលអ្នកនិពន្ធបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗអំពីមនុស្សទៀងត្រង់។ + +# គេ​សង្កៀត​ធ្មេញ + +ការសង្កៀតធ្មេញរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃការមើលងាយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​រលាយ​បាត់​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្លាប់ជាយថាហេតុរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាមនុស្សនោះមានអ្វីមួយដូចជាទឹកកកជាដើមដែលអាចរលាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីបំផុតស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចិត្ត​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់នឹង​វិនាស + +អាចមានន័យថា «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» គឺ ១) បំណងប្រាថ្នាផ្លូវចិត្តដែលមនុស្សអាក្រក់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលមនុស្សអាក្រក់ចង់ធ្វើនឹងមិនដែលកើតឡើងទេ» ឬទី ២) នេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់វត្ថុដែលមនុស្សអាក្រក់ប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់របស់ដែលគេប៉ងប្រាថ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 0000000..55d5a7a --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 0000000..74efe3b --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាប់​តាំង​ពី​ទី​ថ្ងៃ​រះ រហូត​ដល់​ទី​ថ្ងៃ​លិច + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យលិច។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុងទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រូវ​បាន​សរសើរតម្កើង + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគួរតែសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សិរី‌ល្អ​រប​ស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ + +សិរី‌ល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ គឺខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរី‌ល្អរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងមេឃ» ឬ «សិរី‌ល្អរបស់ព្រះអង្គធំធេងណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 0000000..bfd18e3 --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់...នៅ​ផែនដី + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើងទេ...នៅលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​យើង + +«ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់» ឬ «ព្រះ‌អង្គ​ដែលគ្រប់គ្រងលើឋានៈខ្ពស់បំផុត»។ diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 0000000..cd7e139 --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​លើក​មនុស្ស​ក្រីក្រ​ឡើង...ចេញ​ពី​គំនរសម្រាម + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយ និងលើកកិត្ដិយសដល់មនុស្សក្រីក្រដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេក្រោកឈរឡើង ពីការអង្គុយនៅទីកខ្វក់ និងផេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញ​ពី​ធូលី​ដី...ចេញ​ពី​គំនរ​សម្រាម + +អង្គុយក្នុងភាពធូលី​ដី និង​គំនរ​សម្រាមតំណាងឲ្យភាពក្រីក្រ ឬភាពអស់សង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដើម្បី​តាំង​ឲ្យ​គេ​អង្គុយ​ជា​មួយ​ពួក​អ្នក​ធំ គឺ​ជា​មួយ​ពួក​អ្នក​ធំ​នៃប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាទីពីរនេះបញ្ជាក់ច្បាស់ថា ឃ្លាទីមួយសំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់អាចគង់នៅក្បែរមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 0000000..f638398 --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អង្គប្រទាន​ឲ្យ​ស្ត្រី​អារមាន​ផ្ទះ​សំបែង + +នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកុមារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រទានកូនឲ្យទៅស្ត្រីអារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 0000000..1b0c72f --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កាល​អុីស្រា‌អែលចាក​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប គឺ​កាល​ពូជ‌ពង្ស​របស់​យ៉ាកុប ចាក​ចេញ​ពី​ជនជាតិ​មួយ ដែល​មាន​ភាសា​ចម្លែក + +ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាជាមួយ «អីុស្រាអែល» និង «ពូជ‌ពង្សរបស់យ៉ាកុប» ដែលមានន័យដូចគ្នា និង «អេស៊ីប»​ និង «ជនបរទេស» ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនតែមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ពូជ‌ពង្ស​របស់​យ៉ាកុប ចាក​ចេញ​ពី​ជនជាតិ​មួយ ដែល​មាន​ភាសា​ចម្លែក + +ពាក្យថា «ពូជ‌ពង្ស» នៅទីនេះតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ដល់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពូជ‌ពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាកចេញពីជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យូដា​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​បរិសុទ្ធ​ គឺ​អុីស្រា‌អែល​ជានគរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «យូដា» និង «អីុស្រាអែល» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើទឹកដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីយូដាបានក្លាយជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទឹកដីអីុស្រាអែលបានក្លាយជារាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) ពួកគេជាគំរូសម្រាប់ប្រជាជននៅទឹកដីយូដា និងអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនយូដាបានក្លាយជាអ្នកដែលរស់នៅនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ប្រជាជនអីុស្រាអែលបានក្លាយជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 0000000..e61e519 --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សមុទ្រ​បាន​ឃើញ ហើយ​ក៏​រត់​បាត់​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមុទ្រក្រហម ហាក់ដូចជាអ្នកដែលរត់គេចចេញ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាសមុទ្របានឃើញ ហើយរត់គេចបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទន្លេ​យ័រដាន់​ក៏​ដក​ថយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទន្លេយ័រដាន់ ដូចជាមនុស្សដែលបានលង់លក់ដូចព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាទន្លេ​យ័រដាន់បានដកថយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ភ្នំ​ធំៗ​នាំ​គ្នា​លោត​ដូច​ចៀម​ឈ្មោល ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​ដូច​កូន​ចៀម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំរញ្ជួយដូចជាចៀមឈ្មោលលោត និងភ្នំតូចៗរញ្ជួយដូចជាកូនចៀមដែលកំពុងលោត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 0000000..5796029 --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខ ៥-៦ មានសំណួរវោហារសាស្ត្រ ៤។ ចម្លើយដែលរំពឹងទុក ចំពោះសំណួរនីមួយៗមាននៅក្នុងខទី ៧ «ដោយសារព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​លោត​ដូច​ចៀម​ឈ្មោល...លោតដូច​កូន​ចៀម​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៤ៈ៣។ «អ្រងួនដូចចៀមឈ្មោលលោត...អ្រងួនដូចជាកូនចៀមលោត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប + +ឃ្លាពីរចុងក្រោយគឺស្របគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងខ្សែទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់ + +អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ផែនដី ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ២) ពាក្យថា «ផែនដី» គឺជាពាក្យពេចន៍សម្រាប់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់មនុស្សគ្រប់គ្នាលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 0000000..24a7d61 --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ម​ដា​ប្រែ​ទៅ​ជា​ត្រពាំង​ទឹក គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ម​ដ៏​រឹង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក + +ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទឹកហូរចេញពីថ្ម ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មទៅជាទឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ម​ដ៏​រឹង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក + +កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មរឹងទៅជាប្រភពទឹក» diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 0000000..9ff73cc --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មិន​មែន​យើង​ខ្ញុំ​ទេ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ មិន​មែន​យើង​ខ្ញុំ​ទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវឃ្លាថា «មិនមែនយើងខ្ញុំទេ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ បើចាំបាច់ឃ្លាសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនាំកិត្តិយសដល់យើងខ្ញុំ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ + +# តែ​ព្រះ​នាម​ព្រះ‌អង្គ​វិញ ដែល​ទទួល​ការ​លើក​តម្កើង + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ​នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែនាំមកនូវកិត្តិយសដល់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស + +«ដោយសារភាពស្មោះត្រង់នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ»។ + +# ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ជនជាតិនានា​ពោល​ថា «តើ​ព្រះ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ឯ​ណា?» + +សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យថា មិនគួរមានហេតុផលសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាក្នុងការនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយនោះទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាមិនគួរនិយាយថា តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា? + +ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីចំអកប្រជាជនអីុស្រាអែល និងបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់អ្នកមិននៅទីនេះ ដើម្បីជួយអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 0000000..e888df4 --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស្នាដៃ​ដែល​មនុស្ស​ធ្វើ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលមនុស្សបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 0000000..8cabc90 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រូប​ទាំង​នោះ​មាន​មាត់ + +រូបព្រះមិនមានមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក ឬច្រមុះពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាង ដូចមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក និងច្រមុះ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់មាត់ដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈfigs-explicit) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 0000000..35ac4f2 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# រូប​ទាំង​នោះមាន​ដៃ + +រូបព្រះមិនមានដៃ ជើង ឬមាត់ពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាងដូចដៃ ជើង និងមាត់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានខាងក្នុងនេះច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់ដៃដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែមិនមានអារម្មណ៍ + +«ប៉ុន្តែដៃទាំងនោះមិនមានអារម្មណ៍ទេ» + +# ពួកអ្នក​ដែល​ធ្វើ អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត នឹង​រូប​ទាំង​នោះ នឹង​បាន​ដូច​ជា​រូប​ទាំង​នោះ​ដែរ + +អ្នកដែលធ្វើ និងគោរពបូជារូបព្រះក្លាយទៅជាគ្មានជីវិត និងគ្មានអំណាចដូចរូបព្រះទាំងនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាមនុស្សគ្មានជីវិត ដូចពួកគេគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 0000000..836e875 --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អុីស្រា‌អែល​អើយ ចូរ​ទុក​ចិត្ត​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ចូរទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជំនួយ និង​ជា​ខែល​របស់អ្នក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែល ព្រោះព្រះអង្គការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាខែលការពារពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់ដែលជួយអ្នក និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួក​វង្ស​អើរ៉ុន​ + +នៅទីនេះពាក្យ «ពួក​វង្ស» តំណាងឲ្យគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​វង្សរបស់លោកអើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 0000000..a8dfdc7 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បាន​នឹក​ចាំ​ពី​យើង + +«បានយកចិត្តទុកដាក់ដល់ពួកយើង» + +# ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលត្រូវបានគេហៅថា អីុស្រាអែលផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួក​វង្ស​អើរ៉ុន + +នេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​វង្ស​របស់អើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំង​អ្នក​តូច ទាំងអ្នក​ធំ + +ទាំងតូច ទាំងធំ។ អាចមានន័យថា នេះសំដៅទៅលើ ១) ទៅនឹងស្ថានភាពសង្គម ឬ ២) ទៅតាមអាយុ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយចុងបំផុតទាំងពីរតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដោយមិនគិតពីអាយុ ឬស្ថានភាពសង្គម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់ប្រទាន​ពរ ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​ចម្រើន​ឡើង + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីចំនួនកុមារដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលនឹងមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់ប្រទាន​ពរ ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​ចម្រើន​ឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាំង​អ្នក​រាល់​គ្នា ទាំង​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា + +ទាំងកូនៗ និងកូនចៅរបស់កូនចៅអ្នក។ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់ថា ការស្នើសុំរបស់គេ សម្រាប់កុមារបន្ថែមទៀត មិនត្រឹមតែសម្រាប់មនុស្សជំនាន់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់កូនចៅរបស់ពួកគេផងដែរ។ diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 0000000..52de12a --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមឲ្យអ្នក​បាន​ពរ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​ដែល​បានបង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដីប្រទានពរដល់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ផែនដី ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទានដល់​មនុស្សជាតិ + +នេះមិនមានន័យថា ផែនដីមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ តែបានប្រគល់ផែនដីដល់មនុស្សជាតិជាទីជម្រកវិញ។ diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 0000000..15d7a04 --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ស្លាប់ + +គុណនាម «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ហើយអ្នក​ណា​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង ក៏​មិន​ចេះ​សរសើរ​តម្កើងព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +ឃ្លាស្របគ្នានេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងឃ្លាមុនវា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុននោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំឲ្យអ្នកណាដែលនៅស្ងៀមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ហើយអ្នក​ណា​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង ក៏​មិន​ចេះ​សរសើរ​តម្កើងព្រះ‌អង្គ​ដែរ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នូរ ឬកន្លែងនៃការស្លាប់ជាកន្លែងស្ងាត់ដែលគ្មាននរណាអាចនិយាយបាន។ នេះគឺជាការលួងលោមសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយក៏មិនត្រូវឲ្យអ្នកណាម្នាក់ទៅកន្លែងស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ប៉ុន្តែ ​យើង + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលនៅរស់នៅឡើយ។ diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 0000000..fc2f8cf --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សម្លេង​ខ្ញុំ និង​ពាក្យ​ដែល​ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ + +នៅទីនេះពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ការអង្វររបស់ខ្ញុំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» ពន្យល់ពីអ្វីដែលគេកំពុងនិយាយ ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សម្លេង​ខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទូលអង្វរព្រះអង្គសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 0000000..20626ae --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។ + +# អន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​នៅជុំវិញខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាប់គាត់ហើយចងគាត់ដោយខ្សែពួរ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​ឈឺ​ចាប់​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់បានរឹត​រួត​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់ ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចជាប់អន្ទាក់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំត្រៀមចូលផ្នូរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​អំពាវ‌នាវ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ + +ត្រង់នេះពាក្យ «​ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវ‌នាវព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ផង + +នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ» ឬ «រក្សាទូល‌បង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 0000000..2ec7edc --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# មនុស្សឆោតល្ងង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានបទពិសោធន៍ ឬមិនអាចថែទាំខ្លួនឯង។ គុណនាមអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់» ឬ «អស់អ្នកដែលអស់សង្ឃឹម» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# កាល​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប‌បន្ថោក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបន្ទាបខ្លួនដូចជាស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 0000000..a39ce97 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។ + +# ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ! ចូរបែរមក​រក ទី​សម្រាក​របស់​ខ្លួន​វិញ​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការមានសន្តិភាពនិងទំនុកចិត្ត ហាក់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់គេអាចសម្រាកបាន។ ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចសម្រាកដោយសន្តិភាពម្តងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​ឲ្យ​រួច​ពី​ស្លាប់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ត​ទឹក​ភ្នែកឲ្យ​ខ្ញុំ + +ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះភ្នែកខ្ញុំពីទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការយំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ជើង​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យជំពប់​ដួល + +ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការជំពប់ដួលនៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះខ្ញុំពីការជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 0000000..8dd2b6c --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។ + +# នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​រស់ + +«នៅក្នុងពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់»។ នេះគឺផ្ទុយពីកន្លែងស្លាប់។ + +# ខ្ញុំ​មានទុក្ខ​ព្រួយ​ខ្លាំង​ណាស់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «មនុស្សធ្វើបាបខ្ញុំខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​បាន​ពោលទាំង​ប្រញាប់​ប្រញាល់ + +«ខ្ញុំនិយាយលឿនពេក» ឬ «ខ្ញុំនិយាយដោយមិនពិចារណា» + +# មនុស្ស​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​ភូត​កុហក + +«មនុស្សគ្រប់រូបគឺជាអ្នកកុហក» ឬ «មនុស្សទាំងអស់គឺជាអ្នកកុហក»។ diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 0000000..818331d --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# តើ​ខ្ញុំ​នឹង​តប​ស្នង​អ្វី​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់...ផ្តល់​មក​ខ្ញុំ + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរឈានមុខគេនេះដើម្បីណែនាំអំពីរបៀបដែលគាត់នឹងឆ្លើយតប ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់គាត់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសងដល់ព្រះអម្ចាស់...ផ្តល់​មក​ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​លើក​ពែង​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​ឡើង + +នេះប្រហែលជាការនិយាយអំពីការថ្វាយភេសជ្ជៈដែលជាការលះបង់ដែលទាក់ទងនឹងការចាក់ស្រានៅលើអាសនៈ ហើយអ្នកនិពន្ធនឹងផ្តល់ជាការឆ្លើយតបចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងថ្វាយតង្វាយជូនព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​ស្លាប់​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់មាន​តម្លៃ​វិសេស​ណាស់ នៅចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «វិសេស» នៅទីនេះមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ឲ្យតម្លៃដល់ការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនោះទេ ប៉ុន្តែថា ការស្លាប់របស់ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃណាស់ ចំពោះព្រះអង្គ និងធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រួយព្រះហឬទ័យ។ ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះ‌នេត្រ» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថា ជាអ្វីៗដែលមានតម្លៃវិសេសណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 0000000..8b22bc2 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។ + +# កូន​របស់​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះទំនងជាសេចក្ដីយោងទៅម្ដាយរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយបង្ហាញថា នាងគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងស្មោះត្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាម្តាយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ស្រាយ​ចំណង​របស់​ទូល‌បង្គំ​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់នៃការស្លាប់ ដូចជាគាត់ត្រូវបានគេដាក់ច្រវ៉ាក់នៅក្នុងពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការថ្វាយ​យញ្ញបូជា នៃ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ + +«ការលះបង់ ដើម្បីបង្ហាញពីការអរ​ព្រះ‌គុណរបស់ទូល‌បង្គំ» + +# នឹងអំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 0000000..5ee038d --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​លា​បំណន់...ប្រជាជន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +បកប្រែខនេះ តាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ ១១៦ៈ ១២។ + +# នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌លាន​នៃ​ព្រះ​ដំណាក់ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីធ្លានៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​កណ្ដាល​អ្នក ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពី ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 0000000..8985626 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ព័ត៌មានទូទៅៈ +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ + +«ពីព្រោះ​ព្រះអង្គ» + +# ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​យើង + +«ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​យើងគឺអស្ចារ្យណាស់» + +# រហូត + +«ស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។ diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 0000000..74784bf --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិតព្រះ‌អង្គ​ល្អ + +«អរគុណព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +«​ព្រះ‌អង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត» + +# ចូរឲ្យ​​អុីស្រា‌អែល​ពោល​ + +ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល​ពោល​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 0000000..cc9d07a --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​អើរ៉ុន​ពោល​ + +នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាពូជ‌ពង្សរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពូជ‌ពង្សរបស់លោកអើរ៉ុនពោល» ឬ «ចូរឲ្យសង្ឃពោល» (សូមមើលៈ និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អស់អ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ឬ «អស់អ្នកដែលថ្វាយង្គំព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 0000000..38f33c3 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ដោះ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មាន​សេរីភាព + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះលោកពីទុក្ខព្រួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បាននាំលោកចេញពីកន្លែងឃុំឃាំងទៅកន្លែងបើកចំហធំទូលាយដែលលោកអាចធ្វើដំណើរដោយសេរី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តើ​មនុស្ស​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើបាបលោកបានទេ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយលោក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីដែលធ្វើបាបខ្ញុំបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​កាន់​ខាង​ខ្ញុំ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ + +ការនៅម្ខាងគឺជាការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសដែលបង្ហាញថា មនុស្សនោះយល់ព្រម ហើយនឹងជួយអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំហើយនឹងជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នោះខ្ញុំ​នឹង​ឃើញ​ជ័យ​ជម្នះ​ឈ្នះ​លើ អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ខ្ញុំ + +នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ រីឯអ្នកនិពន្ធវិញមើលទៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់វាយឈ្នះអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 0000000..fc8bf67 --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស៊ូ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស៊ូ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ខនេះគឺស្របគ្នានឹងខមុន។ ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 0000000..d975878 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជាតិសាសន៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +ត្រង់នេះពាក្យថា ជាតិសាសន៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាព ជាក់ស្ដែង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនកងទ័ពជាច្រើនដែលព័ទ្ធជុំវិញគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ក្នុង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ ​«ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​បំផ្លាញ​គេ​ចេញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកម្ចាត់កងទ័ពសត្រូវ ដូចជាគាត់កំពុងកាប់ពួកគេចោលដែលមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់មែកឈើចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានកម្ចាត់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ខ្ញុំ​ដូច​ឃ្មុំ តែ​គេ​ត្រូវ​រលត់​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងឃ្មុំមួយហ្វូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញខ្ញុំដូចជាឃ្មុំមួយហ្វូងកំពុងព័ទ្ធជុំវិញមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេនឹងបាត់ដូច​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​បន្លា + +ដូចជាបន្លាស្ងួតឆេះចេញយ៉ាងឆាប់រហ័ស ការវាយប្រហាររបស់កងទ័ពសត្រូវបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់ពួកគេមានរយៈពេលតែមួយខ្លី ប៉ុណ្ណោះដូចជាភ្លើងដែលឆេះបន្លាបានងាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 0000000..ed019af --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដួល + +លោកបាននិយាយអំពីកងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងព្យាយាម ដើម្បីកម្ចាត់លោកដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមរុញលោកឲ្យដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​កម្លាំង និង​ជា​បទចម្រៀង​របស់​ខ្ញុំ + +«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានកម្លាំង និងអំណរដល់ខ្ញុំ» diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 0000000..fe32e90 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅ​ក្នុងជំរំ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត មាន​ចម្រៀង​យ៉ាង​សប្បាយ​រីករាយ អំពីការ​សង្គ្រោះ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនឮសម្លេងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវនៃជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សសុចរិតស្រែកដោយអំណរ ចំពោះជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្ដែង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «​ព្រះ‌ហស្ត​» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឈ្នះ ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ថ្កើង​ឡើង + +នៅទីនេះ ការលើកដៃរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃជ័យជម្នះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្ដាំរបស់ព្រះអង្គឲ្យមានជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 0000000..dbf8e74 --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំនឹង​មិន​ស្លាប់​ទេ តែ​រស់ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរគំនិតដូចគ្នាទាំងអវិជ្ជមាន និងវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ប្រាកដជានឹងរស់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​វាយ​ផ្ចាល​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ខ្លាំង + +«ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀនប្រដៅខ្ញុំ» + +# ព្រះអង្គមិន​បាន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់​ទេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចដាក់អ្នកសរសេរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 0000000..5094c45 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​បើក​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត​ឲ្យ​ខ្ញុំ + +«បើកទ្វារឲ្យខ្ញុំដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សសុចរិតចូល»។ នេះជាឯកសារយោងទៅនឹងខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ ហើយអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកយាមទ្វារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកឲ្យខ្ញុំនូវច្រកទ្វារព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទ្វារ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ទ្វារដែលនាំទៅដល់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទ្វាររបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹងអរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះអ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះអង្គបាន​ត្រឡប់​ជា​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 0000000..357cdea --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ថ្ម​ដែល​ពួក​ជាង​សង់​ផ្ទះ​បាន​ចោល​ចេញ នោះ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ថ្ម​ជ្រុង​យ៉ាង​ឯក + +នេះទំនងជាសុភាសិតមួយដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីស្តេច ឬប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ អ្វីដែលអ្នកដទៃបានគិតថា គ្មានតម្លៃនោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីដែលសំខាន់បំផុត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ជា​ការ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៅ​ភ្នែក​នៃ​យើង​ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថា ១) «នេះគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់យើងក្នុងការឃើញ» ឬ ២) «យើងចាត់ទុកវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 0000000..a6f19f8 --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អំណរ ហើយ​សប្បាយ​រីក‌រាយ​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 0000000..0fe1a59 --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ដែល​យាង​មក​ក្នុង​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ + +នៅទីនេះពួកសង្ឃចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ស្តេច។ + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​យាង​មក​ក្នុង​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលមកដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើង​សូម​ឲ្យ‌ពរអ្នក​រាល់​គ្នា ពី​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះពួកសង្ឃនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។ + +# ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ដំណាក់» សំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាន​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបំភ្លឺពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរ​ចង​យញ្ញ‌បូជា ដោយ​ខ្សែ​ + +«ភ្ជាប់យញ្ញបូជាជាមួយខ្សែពួរ» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀត ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។ diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 0000000..392192d --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ចូរ + +នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ​អរ​ព្រះគុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ + +«អរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១ + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច + +«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១ diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 0000000..475c1c5 --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អេលភីអេ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីមួយនៃអក្ខរក្រមភាសាហេព្រើរ។ + +# មាន​ពរ​ហើយ + +«វាល្អសម្រាប់អ្នកទាំងនោះ» + +# អស់​អ្នក​ដែល​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត របស់​ខ្លួន​បាន​គ្រប់​លក្ខណ៍ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «វិធី» ឬ «ផ្លូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានការប្រព្រឹត្តមិនចេះបន្ទោស» ឬ «អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្តីបន្ទោស ចំពោះការធ្វើខុស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យនៃ «អ្នក​ដែល​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត របស់​ខ្លួន​បាន​គ្រប់​លក្ខណ៍»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​អស់​ពី​ចិត្ត + +ដើម្បី «ស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់មានន័យថា ចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ។ + +# ដោយ​អស់​ពី​ចិត្ត + +នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យខ្លាំង ឬស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយរបស់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 0000000..84ab55c --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ទំនុកតម្កើងនេះភាគច្រើនទាក់ទងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» តែងតែសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។ + +# ជា​អ្នក​ដែល​មិន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត + +ពួកគេមិនគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# ពួកគេដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ + +ពួកគេដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ការដើរ» ហើយវិធីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រព្រឹត្ដដូចព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើ» (UDB) + +# ព្រះ‌ឱវាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានប្រកាសថា យើងគួរតែធ្វើ» + +# ដោយ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់ + +នេះគឺត្រូវដឹង និងយល់ច្បាស់ពីបទបញ្ជារ និងគោរពអ្នកដែលបញ្ជារ។ diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 0000000..c497a9b --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំនឹងបានតាំងឡើង​ខ្ជាប់​ខ្ជួន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការត្រូវបានបង្កើតឡើង នៅក្នុងបទ‌បញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គផ្លាស់ទីលំនៅបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«ក្នុងការគោរពតាម​ច្បាប់​របស់ព្រះអង្គ» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធមិនចង់ខ្មាស់អៀន នៅពេលគាត់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បទ‌បញ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាយើង» diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 0000000..9d07ffb --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ៏​សុចរិត + +«ចិត្តស្មោះត្រង់»។ មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ចិត្តសំដៅទៅលើចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍នៅក្នុងមនុស្សម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «ភាពទៀងត្រង់» ក្នុងជំពូក ២៥ៈ២០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«​ច្បាប់» សំដៅទៅលើច្បាប់ ឬបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 0000000..f3180a1 --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប៊ែត + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទី ២ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៩-១៦ ចាប់ផ្តើម ដោយអក្សរនេះ។ + +# តើ​មនុស្ស​កំលោះធ្វើ​ដូចម្ដេច ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីណែនាំតម្លៃថ្មី ចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលមនុស្ស​កំលោះធ្វើ ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបការរស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ជាផ្លូវមួយដែលមិនត្រូវបានរារាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយអស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ​​ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ចិត្តសំដៅទៅលើផ្លូវចិត្ត អារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយទាំងអស់របស់ទូល‌បង្គំ​​» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូល‌បង្គំ​​» ឬ «ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​វង្វេង​ចេញ​ពី​បទ‌បញ្ជារបស់ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +នៅទីនេះ ការមិនគោរពបទ‌បញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងវង្វេងផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យទូល‌បង្គំមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 0000000..703f431 --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​រក្សា​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ + +«ទូល‌បង្គំបានដាក់​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គនៅក្នុង​ចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ»។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទូល‌បង្គំបានចងចាំព្រះ‌បន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អង្គ»។ ចិត្តត្រូវបានបង្ហាញជាធុងមួយដែលអាចផ្ទុកនូវអ្វីដែលមនុស្សគិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 0000000..38d523b --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# រីក​រាយនឹង​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​គ្រប់​យ៉ាង + +«លើសពីទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់» diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 0000000..0d93ec5 --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹងសញ្ជឹង​គិត...ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​មើល + +ទូល‌បង្គំ​នឹងសញ្ជឹង​គិត...ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​មើល ទាំងនេះគឺជាគំនិតស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សញ្ជឹង​គិត​ពីសេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គិតឲ្យច្បាស់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានណែនាំយើង» + +# យកចិត្តទុកដាក់ + +ប្រយោគនេះ សំដៅទៅលើការគិតឲ្យបានច្បាស់ អំពីអ្វីដែលកំពុងត្រូវបានពិភាក្សា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ + +ដើម្បីរីករាយ diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 0000000..a713ca8 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជីមីល + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបី នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ១៧-២៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធបានហៅខ្លួនឯងថាជា «ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួនរបស់លោក។ + +# សូម​បំភ្លឺ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ ដើម្បីឲ្យទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការទទួលបានការយល់ដឹង ចំណេះដឹង និងប្រាជ្ញាដែលអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់ដឹង» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​ដ៏​អស្ចារ្យនៅ​ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការយល់ដឹង អំពីច្បាប់ជាអ្វីមួយដែលគួរឲ្យងឿងឆ្ងល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅ​ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«នៅក្នុងការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 0000000..1ff1d7d --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ជា​មនុស្ស​ស្នាក់​អាស្រ័យ បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​លើ​ផែនដី + +អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតខ្លីរបស់គាត់ នៅលើផែនដីហាក់ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្នាក់នៅយូរ នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំដូចជាជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងរយៈពេលខ្លីនៅក្នុងផែនដី» ឬ ២) ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់អ្នកនិពន្ធអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្គាល់ច្បាប់នៃផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំល្ងង់ដូចជនបរទេសនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​សោក​សង្រេង ដោយការ​ចង់​បាន + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូល‌បង្គំ​ចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «អារម្មណ៍ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់ ព្រោះទូល‌បង្គំ​ចង់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 0000000..a9e7542 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បណ្ដាសា + +អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេ ឬ ២) ពួកគេសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» + +# ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​វង្វេង​ចេញ​ពីបទ‌បញ្ជា របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការមិនគោរពបទបញ្ជាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលអាចវង្វេងចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាទៅឆ្ងាយពីផ្លូវនៃបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ដក​យកទូល‌បង្គំពី + +«រក្សាទូល‌បង្គំ​ពី» ឬ «សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​ពី» + +# និង​ការ​មើល‌ងាយ​ + +«ហើយមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន និងល្ងីល្ងើ» diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 0000000..a51c54a --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទោះ​បី​ពួក​អ្នក​ធំ​បាន​អង្គុយ​ប្រឹក្សា​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ + +«ទោះបីពួក​អ្នក​ធំ​ធ្វើផែនការធ្វើបាបទូល‌បង្គំ ហើយនិយាយអាក្រក់ពីទូល‌បង្គំក៏ដោយ» + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​ទី​សប្បាយ​រីករាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំរីករាយណាស់»។ + +# ហើយ​សេចក្ដី​បន្ទាល់​ទាំង​នោះ ជា​ដំ‌បូន្មាន​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេដូចជាអ្នកផ្តល់យោបល់ដ៏ឈ្លាសវៃចំពោះទូល‌បង្គំ» ឬ «ហើយពួកគេផ្តល់ដំបូន្មានឲ្យទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 0000000..24e32e0 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដាលីស + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបួន នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ២៥-៣២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​ស្អិត​នឹង​ធូលី​ដី + +នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) គាត់គិតថា គាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ ឬ ២) គាត់ដេកនៅក្នុងធូលីដី ដោយសារគាត់ពិបាកចិត្តខ្លាំងណាស់ឬ ៣) គាត់ដឹងថា គាត់ចង់បានរបស់ដែលគ្មានតម្លៃនៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» សំដៅទៅលើគោលបំណង និងសារៈសំខាន់មិនត្រឹមតែជីវសាស្រ្តជីវិតប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«ព្រះ‌បន្ទូល» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ នៅត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ ឬអាកប្បកិរិយារបស់គេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូល‌បង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 0000000..63c47ac --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ + +«ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ» + +# ដោយទុក្ខ​ព្រួយ + +«ព្រោះ​ទូល‌បង្គំពិបាកចិត្តណាស់» + +# សូម​ចម្រើន​កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ + +«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំរឹងមាំ»។ នេះអាចសំដៅទៅលើភាពរឹងមាំខាងរាងកាយ ឬ កម្លាំងខាងវិញ្ញាណ។ diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 0000000..62e192b --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ដក​ផ្លូវ​ភូត‌ភរ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើផ្លូវនៃឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូល‌បង្គំពីផ្លូវបោកបញ្ឆោត» ឬ «រារាំងទូល‌បង្គំពីការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការភូត‌ភរ​ + +អាចមានន័យថា ១) «និយាយកុហក» ឬ ២) «ការជឿកុហក» ឬ « ធ្វើតាមការកុហក»។ + +# ផ្លូវ​ស្មោះ‌ត្រង់ + +របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយា ឬ សកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 0000000..de119ad --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ជាប់​ចិត្ត​នឹង​សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការកាន់ពួកគេយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់គឺសំដៅទៅលើការប្តេជ្ញាចិត្តគោរពពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ប្តេជ្ញាគោរពតាមសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ច្បាប់នៃសេចក្តីសញ្ញា + +នេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​រត់​តាម​ផ្លូវ​នៃ​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តោតអារម្មណ៍ ឬ ប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ពង្រីក​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់កាន់តែច្បាស់ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ​ទូល‌បង្គំនូវបំណងប្រាថ្នាកាន់តែខ្លាំង ដើម្បីគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 0000000..1bbb74a --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហ៊ី + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំ នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៣៣-៤០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការពិពណ៌នាអំពីច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ + +# ដល់​ទី​បំផុត + +អាចមានន័យថា ១) «ទាំងស្រុង» ឬ ២) «ដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ទីបញ្ចប់»។ + +# កាន់​តាមក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត + +«ទូល‌បង្គំប្រាកដជាគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការធ្វើអ្វីដែលនិយាយ» + +# យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ​ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការទាំងអស់របស់ទូល‌បង្គំ​» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូល‌បង្គំ​» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 0000000..778747f --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំទៅ​តាម​ផ្លូវ​ច្រក នៃ​បទ‌បញ្ជា​របស់ព្រះ‌អង្គ + +«ណែនាំទូល‌បង្គំតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «បង្រៀនទូល‌បង្គំឲ្យ គោរពតាមបទបញ្ជាររបស់ព្រះអង្គ»។ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ដើរតាមការគោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ផ្អៀង​ទៅ​រក + +នេះគឺជាប្រយោគ។ «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឆន្ទៈ បំណងប្រាថ្នា និងជម្រើសដែលដឹកនាំជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គោរពតាមសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើការគោរពច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ + +# សេចក្ដី​លោភលន់ + +«សេចក្តីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ទ្រព្យសម្បត្តិ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលទទួលបានដោយវិធីខុសច្បាប់ ឬ ការធ្វើខុសចំពោះអ្នកដទៃ។ diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 0000000..f6a94ec --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​បង្វែរ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​កុំ​ឲ្យ​មើល​អ្វីៗ ដែល​ឥត​ប្រយោជន៍ + +នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើវត្ថុដែលចង់បានមួយដែលមិនមានតម្លៃអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាចរស់នៅដូចដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំរស់នៅ» + +# ​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅវិញ + +«ធ្វើឲ្យជីវិតទូល‌បង្គំរឹងមាំ» ឬ «ផ្តល់កម្លាំងឲ្យទូល‌បង្គំ» + +# សូម​បញ្ជាក់​ដល់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គតាម ​ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​សេចក្ដី​ដែល​ទុក​សម្រាប់​អស់​អ្នក កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ + +«ធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ» + +# អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធបាននិយាយសំដៅលើខ្លួនលោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាប់ខ្លួនរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 0000000..e81481e --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ខ្លាច + +«ទូល‌បង្គំខ្លាចណាស់» + +# ដ្បិត​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​សុទ្ធ​តែ​ល្អ​ទាំង​អស់ + +ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវហើយការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គគឺល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ និងល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# មើល៍ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «មើល៍» សំដៅទៅលើការយល់ដឹងអំពីស្ថានភាព។ ការផ្តោតអារម្មណ៍គឺទៅលើចំណេះដឹង ឬ ការយល់ដឹងជាជាងការសង្កេត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បានព្រះ‌ឱវាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំចង់ដឹងខ្លាំងណាស់ នូវការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំចង់ធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបង្រៀនយើងឲ្យធ្វើ»។ + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ តាម​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «សេចក្ដីសុចរិត» គឺជានាមអរូបី ហើយសំដៅទៅលើភាពសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរស់ឡើងវិញ ដោយព្រោះព្រះអង្គសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ + +អាចមានន័យថា ១) «រក្សាខ្ញុំឲ្យរស់» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ»។ diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 0000000..0af523b --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# វីវ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៤១-៤៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# សូម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គផ្សាយ​មក​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវសេចក្តីស្រលាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ឆ្លើយ​តប + +«ចម្លើយ» ឬ «ការឆ្លើយ​តប» diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 0000000..af120cc --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​កុំ​ដក​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​សេចក្ដី​ពិត ចេញ​ពី​មាត់​ទូល‌បង្គំសោះ​ឡើយ + +«មាត់ទូល‌បង្គំ» សំដៅលើការនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំរារាំងទូល‌បង្គំមិនឲ្យនិយាយការពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«រង់ចាំ» មានគំនិតជឿទុកចិត្ត ដោយមានទំនុកចិត្តថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើដូចដែលព្រះអង្គបានសម្រេច។ + +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​កាន់តាម + +«ទូល‌បង្គំនឹងគោរពតាម» diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 0000000..2e848a2 --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ​ដោយមាន​សេរី‌ភាព + +ការដើរដោយមាន​សេរី‌ភាព គឺការរស់នៅប្រកបដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងរស់នៅដោយមាន​សេរី‌ភាពនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ស្វែង​រកសេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ដើម្បី «ស្វែងរក» គឺការយល់ឃើញ ឬ ការយល់ដឹងអំពីការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជានណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់ នៅ​ចំពោះ​ពួក​ស្តេច + +«បទបញ្ជាដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ចំពោះពួកស្តេច» ឬ «ការណែនាំដល់ពួកស្តេច» diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 0000000..f5a3b78 --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ នឹង​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំ​រីករាយក្នុងការសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំរីករាយដែលទូល‌បង្គំមានឱកាសសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ»។ + +# នឹង​លើក​ដៃ​របស់ទូលបង្គំប្រណម្យឆ្ពោះ​ទៅ​ + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ស្រឡាញ់ ឬ គោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 0000000..e16da9b --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហ្សីន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៤៩-៥៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# សូម​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ មាន​ព្រះ‌បន្ទូលសន្យា + +«ចងចាំការសន្យារបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០ៈ៣ + +# នេះ​ហើយ​ជា​សេចក្ដី​កម្សាន្ត​ចិត្ត​ដល់​ទូល‌បង្គំ ក្នុង​វេលា​ដែល​ទូល‌បង្គំ​កើត​ទុក្ខ​ព្រួយ គឺ​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មូលហេតុនៃការលួងលោមទូល‌បង្គំគឺថា ការសន្យារបស់ព្រះអង្គបានជួយឲ្យទូល‌បង្គំមានជីវិតក្នុងពេលមានទុក្ខលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 0000000..29ceb01 --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ចំអក​មើល‌ងាយដាក់ + +សើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយដែលត្រូវបានមើលងាយ ការសង្ស័យ ឬ មិនឲ្យកិត្តិយស + +# ពី​បុរាណ + +នេះគឺជាឯកសារយោងមួយ នៅពេលដែលវិន័យ ច្បាប់ ត្រូវបានផ្តល់ដល់លោកម៉ូសេជាច្រើនឆ្នាំមុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 0000000..f5ed8a6 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កំហឹងបានតោងខ្ញុំ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ កំហឹងត្រូវបានសម្តែងដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ក្លាយ​ជា បទ​ចម្រៀង​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ទូល‌បង្គំបានប្រើច្បាប់របស់ព្រះអង្គជាអត្ថបទចម្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ «ទូល‌បង្គំបានបង្កើតបទចម្រៀងពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 0000000..2868dbd --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹក​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​គិតអំពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​កាន់​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ត្រូវគោរពតាមច្បាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការអនុវត្តរបស់ទូល‌បង្គំ + +«ទម្លាប់របស់ទូល‌បង្គំ» + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម សេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ធ្វើតាម ឬ ធ្វើតាមការណែនាំទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 0000000..e681eb4 --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហេត + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៥៧-៦៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ចំណែក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលទូល‌បង្គំចង់បាន។ ដូចជាពួកលេវីមិនបានទទួលទឹកដីដ៏ធំធេងសម្រាប់ព្រះជាអម្ចាស់ដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា៖ ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបំពេញសេចក្តីត្រូវការរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 0000000..90a90ab --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជើង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​បែរ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការប្រែចិត្ត ហើយជ្រើសរើសធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាការងាកជើងទៅរកផ្លូវមួយឆ្ពោះទៅទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លាស់ប្តូរទិសដៅរបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ប្រញាប់​ប្រញាល់ ហើយ​មិន‌បង្អង់ + +អ្នកនិពន្ធបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់ដែលគាត់គោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 0000000..4c158a5 --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទោះ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ដាក់​អន្ទាក់ ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ដោយ + +នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះមនុស្សអាក្រក់ ឬ ការអាក្រក់បានបណ្តាលឲ្យអ្នកនិពន្ធធ្វើបាប ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ស្វែងរកចាប់សត្វដែលមានអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំបានព្យាយាមចាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 0000000..14b182a --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ជា​មិត្ត‌ភក្តិ​នៃ​អស់​អ្នក ដែល​កោត​ខ្លាចព្រះ‌អង្គ + +«ទូល‌បង្គំជាមិត្តភក្តិនៃ​អស់​អ្នកដែលកោត​ខ្លាចព្រះអង្គ» diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 0000000..905f9e3 --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តេ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៦៥-៧២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះទូល‌បង្គំ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ «ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 0000000..3cbb270 --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពី​មុន​ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គធ្វើបាបទូល‌បង្គំ​» ឬ «មុនពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពី​មុន​ទូល‌បង្គំ​បាន​វង្វេង + +ការមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំ​មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាមព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល​» តំណាងឲ្យបទបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 0000000..ed0f368 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស​ព្រហើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ទូល‌បង្គំប្រតិ‌បត្តិពាក្យ​ភូត‌ភរ + +មនុស្សនិយាយកុហកជាច្រើន អំពីមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សនោះកខ្វក់ ដោយការនិយាយកុហកលើគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត + +នៅទីនេះ ​«ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញ» ឬ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្ត​របស់​គេ​ស្ពឹក ដូច​មនុស្ស​មាន​ខ្លាញ់​កក + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់ប្រជាជន។ មនុស្សដែលរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដែលចិត្ត ឬ ឆន្ទៈរបស់ពួកគេរឹងដូចថ្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 0000000..9a6c605 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រឹត្យ‌វិន័យ​ដែល​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គគឺ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌ឧស្ឋ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលគឺ» ឬ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គគឺ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជា​ជាង​មាស​ប្រាក់ទាំង​ពាន់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើន» ឬ «ជាងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើន» diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 0000000..bb48b1d --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យ៉ុដ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៧៣-៨០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត និង​បាន​សូន​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រើព្រះ‌ហស្ត​របស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសូនរូបមនុស្សតាមរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើដីឥដ្ឋទៅជាវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ត​» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ សកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌អង្គ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​បានសង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទូល‌បង្គំ​ជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គមានព្រះ‌បន្ទូល» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ទុក្ខចិត្តលើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គមានព្រះ‌បន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 0000000..31c7276 --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ ដោយ​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +«ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្ម​ទូល‌បង្គំ​ ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់»។ ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថា និងផ្តល់រង្វាន់ដល់មនុស្សសុចរិត ហើយដាក់ទោសមនុស្សដែលធ្វើខុស ដូច្នេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។ + +# អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 0000000..a3b2310 --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ព្រហើន​ត្រូវ​ខ្មាស + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់អំនួតធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «ធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលមានអំណួតត្រូវ​ខ្មាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រហើន» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 0000000..d5e4010 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ងាក​មក​រក​ទូល‌បង្គំ + +មនុស្សដែលវិលត្រឡប់មករកមិត្តភាពវិញ ចំពោះអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេងាកទៅរកគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មករកទូល‌បង្គំ» ឬ «រួបរួមជាមួយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​ស្គាល់ សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) នេះពិពណ៌នាបន្ថែមទៀត អំពីអស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) នេះបង្ហាញពីគោលបំណងសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ឲ្យវិលត្រឡប់ទៅអ្នកនិពន្ធវិញ។ ពាក្យថា «ដូច្នេះ» អាចត្រូវបានបន្ថែម ដើម្បីបង្ហាញពីចំណុចនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេអាចរៀនអ្វីដែលព្រះអង្គបញ្ជា» + +# សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឥត​សៅហ្មង + +នៅទីនេះ «​ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យទូល‌បង្គំបាន​ឥត​សៅហ្មង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិនត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្រហែលជាមិនខ្មាស់អៀនទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 0000000..2ff085f --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខេភីអេ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៨១-៨៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​មានព្រះ‌បន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង​ដោយ​ចង់​ឃើញ ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 0000000..ff6dbcd --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា ថង់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ផ្សែង + +ថង់​ស្បែក​ត្រូវបានបំផ្លាញនៅពេលវាព្យួរអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ នៅកន្លែងដែលមានផ្សែង។ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងស្បែកដែលត្រូវបានបំផ្លាញដោយផ្សែង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តើ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ស៊ូទ្រាំដល់​កាល​ណា​ទៀត តើ​ពេល​ណា​ទើប​ព្រះ‌អង្គ​វិនិច្ឆ័យ​ទោស អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន​ទូល‌បង្គំ? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអស់អ្នកដែលបៀតបៀនគាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំរង់ចាំយូទៀត សូមផ្តន្ទាទោសអស់អ្នកដែលបៀតបៀន​ទូល‌បង្គំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ត្រូវតែបម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​ + +អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំត្រូវតែ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំត្រូវតែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 0000000..13a0b54 --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្ស​ព្រហើន​បាន​ជីក​រណ្តៅ ដើម្បី​ចាប់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកដែល​ព្រហើនកំពុងស្វែងរកចាប់យកអ្នកនិពន្ធ ឬ បណ្តាលឲ្យគាត់ធ្វើខុស។ នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ជីករន្ធ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់អ្នកនិពន្ធដូចជាសត្វ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមានអំណួត» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 0000000..060de97 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ ហៀប​តែ​នឹង​សូន្យ​បាត់​ពី​ផែនដី + +នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែសម្លាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ + +«យោងទៅតាមសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួន» ឬ «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូល‌បង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 0000000..43c1b64 --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឡាមដ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៨៩-៩៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ជាប់រហូត + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះ‌បន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គនៅ​ស្ថាន‌សួគ៌រហូត​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ នេះនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ដូចជាវត្ថុដែលឈរយ៉ាងរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតនៅស្ថានសួគ៌ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ទាំងអស់ + +«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 0000000..6bb5148 --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សម្រាប់​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្វីៗដែលបានបង្កើតមកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេដែលអាចបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗទាំងអស់បម្រើព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 0000000..c76bd18 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ដែល​ភ្លេច + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត ដោយ‌សារ​សេចក្តីបង្រៀន​ទាំង​នេះ + +នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត​ព្រះអង្គបានរក្សា​ទូល‌បង្គំឲ្យមាន​ជីវិត ព្រោះ​ទូល‌បង្គំស្តាប់តាមពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​បាន​ស្វែង​រកសេចក្តីបង្រៀនរបស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការខំប្រឹងធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាសេចក្ដីណែនាំគឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវស្វែងរក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 0000000..cc71585 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំនឹង​ពិចារណា​ + +«ទូល‌បង្គំនឹងព្យាយាមស្វែងយល់ឲ្យបានច្បាស់» + +# អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​មាន​ដែន​កំណត់ + +«អ្វីៗទាំងអស់មានទីបញ្ចប់» + +# តែ​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ធំ​ទូលាយ​ក្រៃលែង + +បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់តែងតែមានសេចក្តីពិត និងឥតខ្ចោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្មវត្ថុដែលធំទូលាយហើយគ្មានទីបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គគ្មានព្រំដែនទេ» ប៉ុន្តែ «បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គនៅអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 0000000..f9a4311 --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មេម + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៩៧-១០៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​នៅ​ជាប់​ជា​មួយ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច + +ការគិតឥតឈប់ឈរ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបទបញ្ជាគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធរក្សានៅជាមួយគាត់ជានិច្ច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 0000000..e8ca1dc --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​បង្ខាំង​ជើង ឲ្យ​វៀរ‌ចាក​ពី​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​អាក្រក់ + +ការជៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ដែលគេបាននិយាយ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានជៀសវាងពីការអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​បង្ខាំង​ជើងទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទុកទូល‌បង្គំខ្លួនឯង» + +# ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គោរពតាមព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «​ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​បែរ​ចេញពី​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +ការបន្តគោរព​វិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានងាកចេញពី​វិន័យទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំតែងតែគោរព​វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 0000000..945fdf7 --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ផ្អែម​ដល់​អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​ណាស់​ហ្ន៎ គឺ​ផ្អែម​ដល់​មាត់​ទូល‌បង្គំ​ជាង​ទឹក​ឃ្មុំ​ទៅ​ទៀត! + +អ្នកនិពន្ធរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺបាននិយាយ ដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអាហារដែលមានរសជាតិផ្អែមដល់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គល្អ ហើយរីករាយណាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់ + +នាមអរូបី «ការវែកញែក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរៀនចេះអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ហេតុនេះហើយ​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ ស្អប់​ដល់​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​ភូតភរ + +អាកប្បកិរិយាអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវិធីភូតភរ ឬ ផ្លូវភូតភរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 0000000..dc860cd --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នុន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់បួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ ក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗ នៃខ១០៥-១១២ ចាប់ផ្តើម​ដោយអក្សរនេះ។ + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ចង្កៀង​ដល់​ជើង​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​ផ្លូវ​ទូល‌បង្គំ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់មនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាពន្លឺដែលជួយឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គប្រាប់ទូល‌បង្គំពីរបៀបរស់នៅរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 0000000..e3dac87 --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គផង + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តង្វាយ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ពីមាត់របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការអធិស្ឋានរបស់គាត់ ហាក់ដូចជាការលះបង់ដែលគាត់កំពុងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំជាការលះបង់ថ្វាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីមាត់របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 0000000..3baee32 --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​មាន​អន្តរាយ​ឥត​ឈប់‌ឈរ + +នេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា ជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធតែងតែស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់​ទូល‌បង្គំ​តែងតែព្យាយាមសម្លាប់​ទូល‌បង្គំ​» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិន​ភ្លេច​ក្រឹត្យ‌វិន័យ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំចងចាំជានិច្ចនូវក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​បាន​ដាក់​អន្ទាក់ ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ + +មនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ៖ ពួកគេដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលកំពុងដាក់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្ស​អាក្រក់​ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​វង្វេង​ចេញ ពី​ការបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ + +ការមិនគោរពតាមការបង្រៀន​របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានដើរចេញពីការបង្រៀន​របស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការបង្រៀន​របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 0000000..eecb3bf --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​មរតក​របស់​ទូល‌បង្គំជា​ដរាប + +អ្នកនិពន្ធតែងតែស្រឡាញ់ និងគោរពបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបញ្ញត្តិនោះជាដី ឬជាកម្មសិទ្ធិដែលអ្នកនិពន្ធនឹងទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅជាប់នឹងទូល‌បង្គំរហូត» ឬ «សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាកេរមរតកដែលទូល‌បង្គំនឹងរក្សាទុកជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ទាំង​នោះ ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​មាន​អំណរ + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​រីករាយ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​រីករាយនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ដាក់​ចិត្ត​ដើម្បី​ធ្វើ​តាម + +នៅទីនេះ ​«ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ឃ្លា «ចិត្តត្រូវបានកំណត់» គឺជាប្រយោគ។ វាគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា អ្នកនិពន្ធត្រូវបានកំណត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្តេជ្ញាគោរពតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ដល់​ចុង​បំផុត + +អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេម្នាក់ៗ» (UDB) ២) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលា»។ diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 0000000..622c1c8 --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សឺខេ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១១៣-១២០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ​មនុស្ស​ដែល​មាន​ចិត្ត​ពីរ + +មនុស្សដែលមិនមានចិត្តស្មោះត្រង់ និងមិនប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះមានគំនិតពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលមិនស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទី​ពួន​ជ្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចទៅ ហើយលាក់ខ្លួនបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ខែល​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «រង់ចាំ» មានន័យថា រងចាំដោយសង្ឃឹម។ នេះមានគំនិតនៃក្តីសង្ឃឹម និងការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំទុកចិត្តលើព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ» + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 0000000..630a285 --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ទ្រទ្រង់​ទូល‌បង្គំ​តាម ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +​«ទ្រទ្រង់​ទូល‌បង្គំ​តាមព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ»។ នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល​» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវកម្លាំង ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះ‌បន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹង» ឬ «ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំមានកម្លាំង ដូចព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយមិនត្រូវ​ខ្មាស ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ទូល‌បង្គំ​» តំណាងឲ្យការទុកចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធលើព្រះជាម្ចាស់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំខកចិត្ត»។ (UDB) ឬ «កុំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាម៉ាស់មុខ ដោយមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ»។ diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 0000000..b328eaa --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ធ្វើ​ជា​បង្អែក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ជួយទូល‌បង្គំ» ឬ «ពង្រឹងទូល‌បង្គំ» + +# ឧបាយកល​របស់​គេ ជាសេចក្ដី​ឥត​ប្រយោជន៍ + +អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សទាំងនោះកុហក ហើយគ្មាននរណាអាចទុកចិត្តពួកគេបាន» ឬ ២) «មនុស្សទាំងនោះបង្កើតផែនការបោកបញ្ឆោតប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យ» diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 0000000..b7f8fe4 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ផាត់​មនុស្ស​អាក្រក់​បាត់​ចេញ​ពី​ផែនដី ដូច​គេ​ផាត់​សំរាម + +សំរាមគឺជាកាកសំណល់ ឬ សំណល់ដែលមិនចង់បាននៅក្នុងដំណើរការនៃការចម្រាញ់មាស ឬ លោហៈផ្សេងទៀត។ ព្រះអម្ចាស់ដកមនុស្សអាក្រក់ចេញ ដូចគេបោះសម្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មនុស្សអាក្រក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដូចជាសំរាម + +«ដូចសំរាម» ឬ «ដូចកាកសំណល់» + +# រូប​កាយទូល‌បង្គំ​ញ័រ‌ញាក់ ដោយ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «រូប​កាយ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ញ័រ ព្រោះទូល‌បង្គំ​ខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលុំៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូល‌បង្គំភ័យ​ខ្លាចការ​ជំនុំ​ជម្រះ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធខ្លាចច្បាប់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកដែលមិនគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យអត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះច្បាស់លាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 0000000..1bf6130 --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អេយិន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២១-១២៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# សូម​កុំ​ប្រគល់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ឲ្យ​ពួក​អ្នក ដែល​សង្កត់‌សង្កិន​ឡើយ + +«មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សគាបសង្កត់ទូល‌បង្គំ» + +# សូម​ធានា​ឲ្យ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​សេចក្ដី​ល្អ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធានាសុខុមាលភាពរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ «ជួយ និងការពារទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមុមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# មនុស្ស​ព្រហើន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» ឬ «មនុស្សព្រហើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 0000000..64e8e93 --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង ដោយ​រង់​ចាំមើល + +នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំហត់នឿយណាស់ព្រោះ​ទូល‌បង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ការ​សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ និងរង់​ចាំ​មើល​ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សម្រេច + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គ បានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសន្យាដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ប្រព្រឹត្ត​នឹង​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ» ឬ «បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាគុណកិរិយា ឬ +គុណនាម ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូល‌បង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូល‌បង្គំ ដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 0000000..e4a26ed --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់​ផង + +នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយឲ្យទូល‌បង្គំយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំដឹង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# នេះ​ជា​ពេល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចាត់​វិធាន​ការ​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ពេលដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើសកម្មភាពហើយ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ល្មើស នឹង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ត្រង់នេះ «​ល្មើស» មានន័យថា «មិនគោរព»។ នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ ប្រជាជនបានមិនគោរពច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 0000000..8c1affe --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់ + +មនុស្សម្នាក់ធ្វើតាមការណែនាំទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយយកចិត្ដទុកដាក់ត្រូវបាននិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការណែនាំនោះដឹកនាំមនុស្សម្នាក់ ហើយបុគ្គលនោះដើរតាមក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ទូល‌បង្គំគោរពការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ស្អប់​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​ភូត​ភរ + +មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិធីអាក្រក់ទាំងអស់ដែលមនុស្សខ្លះរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 0000000..bfca8d9 --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ភី + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២៩-១៣៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ការ​បើក​សម្ដែង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពាក្យទាំងនោះជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេផាត់ ហើយមនុស្សដែលពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងលាតត្រដាងក្រណាត់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ» ឬ «នៅពេលនរណាម្នាក់ពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពួកគេផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការ​បើក​សម្ដែង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស ដូចជា​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះ‌អង្គកំពុងតែបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ‌អង្គផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 0000000..535c2ce --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​ហា​មាត់ ដក​ដង្ហើម​ធំ ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ចង់​បាន​បទ‌បញ្ជា របស់​ព្រះ‌អង្គ​ណាស់ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់ជាឆ្កែដង្ហក់រកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​បែរ​មក​ទូល‌បង្គំ + +ងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះបុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 0000000..64c5612 --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​រក្សា​ជំហាន​ទូល‌បង្គំ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ជំហាន» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ នៅពេលគាត់កំពុងដើរ។ គាត់និយាយអំពីរបៀបដែលគាត់រស់នៅ ឬ ការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់ដូចជាគាត់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូល‌បង្គំ» ឬ «បង្រៀនទូល‌បង្គំពីរបៀបរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​អំពើ​ទុច្ចរិត​មាន​អំណាច លើ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើគាត់។ អាចមានន័យថា ១) «សូមកុំឲ្យទូល‌បង្គំធ្វើបាបជាទម្លាប់» រឺ ២) «សូមកុំឲ្យមនុស្សមានបាបគ្រប់គ្រងទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​លោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី ការ​សង្កត់‌សង្កិន​របស់​មនុស្ស + +ពាក្យថា «ការសង្កត់‌សង្កិន​» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូល‌បង្គំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 0000000..f87abce --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ភ្លឺ​មក​លើ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះលោក ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដល្អទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ហូរ​រហាម + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទឹកភ្នែករបស់គាត់ជាច្រើនដូចជាទឹកហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែកជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 0000000..30a8589 --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កន្លះ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៣៧-១៤៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ + +# ​សេចក្ដី​បន្ទាល់ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។ diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 0000000..8fe0102 --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​ឈឺ​ឆ្អាល​ជា​ខ្លាំង + +នេះគឺជាប្រយោគ។ ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស និងជាការនិយាយកុហកខ្លាំងណាស់សម្រាប់ «ទូល‌បង្គំខឹងខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# បាន​សម្រិត​សម្រាំង​យ៉ាង​ល្អ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានសាកល្បងព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាច្រើនដងហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្រឡាញ់​ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ស្រឡាញ់» ឬ «ទូល‌បង្គំស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 0000000..5fb5379 --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទូល‌បង្គំ​...មើល‌ងាយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមើលងាយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 0000000..ff3e56b --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ទុក្ខ​លំបាក និង​ភាព​តាន​តឹង បាន​គ្រប​សង្កត់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីទុក្ខព្រួយ និងការថប់បារម្ភ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានទុក្ខព្រួយ និងថប់បារម្ភ» ឬ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់ទូល‌បង្គំកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 0000000..8c62514 --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# QOPH + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ខនីមួយៗនៃខ ១៤៥-១៥២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ទាំងមូល ដូចជាមានតែចិត្តរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។ diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 0000000..7dad526 --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មុន​ព្រលឹម​ស្រាង + +«មុនពេលព្រះអាទិត្យលេចចេញដំបូង» + +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​លង់​លក់ នៅ​អស់​ទាំង​យាម​យប់ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ហេប្រឺ រាត្រីជាធម្មតាត្រូវបានបែងចែកជាបីឃ្លាំ «មើល» ឬ រយៈពេល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំភ្ញាក់ពេញមួយយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 0000000..727c4f2 --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ស្តាប់​សម្លេងទូល‌បង្គំ តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់និយាយ ដូចជាសម្លេងដែលគាត់ប្រើដើម្បីនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងអ្វីដែលទូល‌បង្គំនិយាយ ដោយសារតែព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ក្រឹត្យ‌វិន័យ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ពួកគេបានវង្វេងចេញពីក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គទេ» (UDB) diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 0000000..fe2828b --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បទ‌បញ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ សុទ្ធ​តែ​ពិត​ត្រង់ + +នាមអរូបី «គួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ជឿទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំអាចទុកចិត្តលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥ + +# ​បានតាំង​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាបង្គោលដែលត្រូវបានដាក់នៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេសម្រាប់មនុស្សគោរពតាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 0000000..f5e1f46 --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# RESH + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៥៣-១៦០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទុក្ខវេទនាហាក់ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ទត​មើល តើទូល‌បង្គំកំពុងរងទុក្ខប៉ុណ្ណា» (សូមមើលើៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ការពារ​រឿង​ក្ដី​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ការពារទូល‌បង្គំប្រឆាំងនឹងអស់អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ» + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត + +«ការពារជីវិតរបស់​ទូល‌បង្គំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវជីវិត» diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 0000000..89b7f30 --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ការ​សង្គ្រោះ​ស្ថិត​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះដូចជាវត្ថុ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនអាចជួយសង្គ្រោះមនុស្សអាក្រក់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​មេត្តា‌ករុណា របស់​ព្រះ‌អង្គ​ធំ​វិសេស​ណាស់ + +នៅទីនេះ «អស្ចារ្យ» មានន័យថា «ជាច្រើន»។ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់មនុស្សជាច្រើនដង» ឬ «ព្រះអង្គបានសម្រេចសេចក្តីមេត្តាករុណាជាច្រើន» + +# តាម​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 0000000..d16327c --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន + +នាមអរូបី «អ្នកបៀតបៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បៀតបៀន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបៀតបៀនទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​បែរ​ចេញពី​ + +នេះគឺជាប្រយោគ។ «ទូល‌បង្គំមិនបានឈប់ស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនបានឈប់ជឿទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សេចក្ដី​បន្ទាល់ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥ + +# មនុស្ស​ក្បត់ + +គុណនាម «ក្បត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្បត់» ឬ «អ្នកដែលក្បត់ទូល‌បង្គំ​» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# មិន​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម + +«មិនគោរព» diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 0000000..6961b9f --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូមទតមើល + +«សេចក្តីជូនដំណឹង» ឬ «សូមទតមើលមកទូល‌បង្គំ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចឃើញ» + +# បូក​រួម​ទាំង​អស់ ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​សេចក្ដី​ពិត + +«ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គគឺពិតទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គអាចទុកចិត្តបាន» diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 0000000..a1b54b0 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ស៊ីន + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦១-១៦៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ស្ញប់​ស្ញែង​នឹង​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ។ + +គាត់តែងនិយាយអំពីចិត្ត ហាក់ដូចជាញ័រ ហើយភ័យខ្លាច។ ចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំញ័រ ព្រោះទូល‌បង្គំខ្លាចថា ទូល‌បង្គំនឹងមិនគោរពតាមព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្លន់ + +អាចមានន័យថា ១) របស់ដែលទាហាន និងចោរប្លន់យកពីអស់អ្នកដែលពួកគេបានចាញ់ក្នុងសមរភូមិ ឬ ២) របស់ដែលមានតម្លៃ ឬ «កំណប់ទ្រព្យ»។ diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 0000000..dd6ced7 --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្អប់ និងមើលងាយ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្អប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ពាក្យ​ភូតភរ + +អាចមានន័យថា នេះគឺជាសញ្ញាសម្រាប់ ១) «មនុស្សដែលកុហក» ឬ ២) «ពាក្យមិនពិតដែលមនុស្សនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 0000000..642dee3 --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គ្មាន​អ្វី​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ជំពប់​ដួល​សោះ​ឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) «គ្មានអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើខុស» ឬ ២) «គ្មានអ្វីដែលបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេឡើយ»។ diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 0000000..ea7c94e --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំប្រតិ‌បត្តិ​តាម សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«​ទូល‌បង្គំធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់របស់ព្រះអង្គ» + +# បទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់ + +អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៩ៈ១ + +# ទូល‌បង្គំ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​សេចក្តីបង្រៀន ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 0000000..5a183a3 --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តាវ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦៩-១៧៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។ + +# សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់ តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវត្ថុរឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់ពីព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អង្វរ​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ចូល​ទៅ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពាក្យដែលគាត់និយាយក្នុងការអធិស្ឋាន ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចង់និយាយជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គឮ ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 0000000..bffa4c1 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ហូរ​ចេញ​ជា​ពាក្យ​សរសើរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីបបូរមាត់របស់គាត់ ហាក់ដូចជាពួកគេដាក់ធុង ហើយសរសើរដល់អង្គធាតុរាវដែលអាចបង្ហូរបាន។ នៅទីនេះពាក្យថា «បបូរមាត់» គឺជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំចង់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គឲ្យច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអណ្តាតរបស់គាត់ ១) ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ឬ ២) ជាមនុស្សដែលមានរាងដូចខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំច្រៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 0000000..5310a44 --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​ប្រុង​ប្រៀប​នឹង​ជួយ​ទូល‌បង្គំ + +​ព្រះ‌ហស្តគឺជាផ្នែកជួយមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយ​ទូល‌បង្គំផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បាន​ជ្រើស​រើស + +«បានជ្រើសរើសគោរពតាម» + +# ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «ការជួយសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ទី​រីក‌រាយ​ដល់​ទូល‌បង្គំ + +នាមអរូបី «រីករាយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ទូល‌បង្គំពិតជារីករាយគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 0000000..307bbe2 --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូមសរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​សូម​ឲ្យ​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ផង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេអាចជួយគាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងស្តាប់តាមវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រអង្គ ដូច្នេះនឹងមានប្រាជ្ញា និងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​បាន​វង្វេង​ទៅ ដូច​ចៀម​ដែល​បាត់​បង់ + +«ទូល‌បង្គំ​បានចាកចេញពីផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាចៀមដែលបានចាកចេញហ្វូងរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សូម​យាង​មក​រក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង + +«ពីព្រោះទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ សូមមករកទូល‌បង្គំផង» diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 0000000..2f8b74d --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីធ្វើពិធីអបអរ» ឬ ២) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។ + +# កាល​ខ្ញុំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ + +«កាលខ្ញុំមានបញ្ហា» ឬ «ក្នុងពេលខ្ញុំមានបញ្ហា» + +# សូម​រំដោះ​ជីវិតទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមរំដោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ និង​ពី​អណ្ដាត​បោក​បញ្ឆោត​ផង + +នៅទីនេះឃ្លា «បបូរមាត់របស់ពួកគេ» និង «ភាសារបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយកុហក និងបោកបញ្ឆោត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលកុហកទូល‌បង្គំ ហើយព្យាយាមបញ្ឆោតទូល‌បង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 0000000..456b71a --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អណ្ដាត​បាក​បញ្ឆោត​អើយ តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​អ្វី​ដល់​ឯង ហើយ​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ទៀត​ដល់​ឯង? + +អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើចំពោះអ្នកកុហក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើចំពោះអ្នក អ្នកដែលមានអណ្តាតនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អណ្ដាត​បាក​បញ្ឆោត​អើយ + +នៅទីនេះ «អណ្តាត​បាក​បញ្ឆោត​» តំណាងឲ្យអ្នកនិយាយកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោស ដោយ​ព្រួញ​ដ៏​មុត​របស់​អ្នក​ចម្បាំង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកកុហកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ពួកគេ ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាព្រអង្គកំពុងបាញ់អ្នកដោយព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រងើក​ភ្លើង​ឈើ​ដង្កោ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ + +នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សបង្កើតចុងព្រួញនៅក្នុងភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមុតជាងធ្យូងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 0000000..dfba4f3 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ខ្ញុំ​ស្នាក់​អាស្រ័យ នៅ​ស្រុក​មែសេក គឺ​ដែល​ខ្ញុំ​រស់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​លំនៅ របស់​ជនជាតិ​កេដារ​ដូច្នេះ + +កន្លែងទាំងពីរនេះនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ អ្នកនិពន្ធទំនងជាប្រើឈ្មោះប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សឃោរឃៅ និងព្រៃផ្សៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាខ្ញុំរស់នៅក្នុងស្រុក​មែសេក ឬ នៅក្នុង​ចំណោម​លំនៅរបស់​ជនជាតិ​កេដារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​លំនៅរបស់​ជនជាតិ​កេដារ​ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនកេដារដែលរស់នៅក្នុង​លំនៅទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងកេដារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុខ + +«ខ្ញុំចង់បានសេចក្ដី​សុខ» + +# គេ​ចង់​ប្រកាស​សង្គ្រាម​ + +«ពួកគេចង់បានសង្គ្រាម» diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 0000000..8aa82d4 --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលប្រជាជនបានច្រៀង ពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការបអអរសាទរ» ឬ ២) «បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀង ពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ងើប​ភ្នែក​មើល + +ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថា «ក្រឡេកមើល» ឬ «ផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើ​ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ​មក​ពី​ណា? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់លើប្រភពជំនួយរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ពីកន្លែងដែលជំនួយរបស់ខ្ញុំមកដល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះគឺជាចម្លើយចំពោះសំណួរមុន។ diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 0000000..189a80f --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +មានការផ្លាស់ប្តូរនៅទីនេះ ទៅមនុស្សទីពីរ។ នេះអាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ឬ ២) អ្នកនិពន្ធកំពុងតែដកស្រង់សម្តីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ជើង​អ្នក​រអិល​ភ្លាត់​ + +ការរអិលជើងត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដួល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា...​ថែ‌រក្សា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកថែ‌រក្សា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា​អ្នក ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​ឡើយ + +នៅទីនេះដើម្បី «​ផ្ទំ​» មានន័យថា ព្រះអង្គនឹងឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិន​ផ្ទំលក់ហើយឈប់ការពារអ្នកទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​...មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# មើល៍ + +ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានសំខាន់ៗដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ + +ពាក្យពីរម៉ាត់មានន័យដូចគ្នា។ នៅត្រង់នេះ «​ងោក‌ងុយ» មានន័យថាឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជមានពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិន​ផ្ទំុលក់ ហើយឈប់ការពារអ្នកឡើយ» ឬ «នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 0000000..1a5df95 --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ម្លប់​នៅ​ខាង​ស្តាំ​អ្នក + +នៅទីនេះ «ម្លប់» សំដៅទៅលើការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្បែរអ្នក ដើម្បីការពារអ្នកពីអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​អ្នក + +ត្រង់នេះពាក្យនេះមានន័យថា នៅក្បែរ ឬ ជិតអ្នកនិពន្ធ។ + +# នៅ​ពេល​ថ្ងៃ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌អាទិត្យធ្វើ​ទុក្ខ​ឡើយ ហើយ​នៅ​ពេល​យប់ ក៏​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដែ + +ពាក្យផ្ទុយគ្នា «ថ្ងៃ» និង «យប់» សំដៅទៅលើភាពជ្រុលនិយមនឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅចន្លោះនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកពីធាតុនានាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ហើយ​នៅ​ពេល​យប់ ក៏​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដែរ + +នេះបញ្ជាក់ថា «នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះច័ន្ទក៏នឹងមិនធ្វើ​ទុក្ខដល់អ្នក នៅពេលយប់ដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 0000000..e51150c --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ថែ‌រក្សា​អ្នក...ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ថែ‌រក្សា​ជីវិត​របស់​អ្នក...ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ថែ‌រក្សា​អ្នក + +ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗជួយពង្រឹងគំនិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ជីវិត​របស់​អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 0000000..219fd92 --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ជើង​របស់​យើង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទ្វារ របស់​អ្នក​ហើយ + +អ្នកនិពន្ធឈប់និយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ ហើយនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឮសម្លេងអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជើង​របស់​យើង​ឈរ​ + +នៅទីនេះ «ជើង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងកំពុងឈរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទ្វារ របស់​អ្នក​ហើយ + +នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារ» សំដៅទៅលើទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងអ្នក ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 0000000..d746e68 --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នៅទីនេះ ​«ព្រះ‌នាម​» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រាជ‌វង្ស​របស់​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ + +នៅទីនេះ «រាជ‌វង្ស» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 0000000..b25a513 --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ក្រុង​នេះ បាន​ចម្រុង​ចម្រើន...សន្ដិសុខ នៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​របស់​អ្នក + +ផ្នែកនេះនិយាយពីខ្លឹមសារនៃការអធិស្ឋានដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យក្រុមមនុស្សអធិស្ឋាន។ គាត់សុំឲ្យពួកគេនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនោះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សូម​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខនៅក្នុង...សូម​ឲ្យ​មាន​សន្ដិសុខនៅក្នុង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម រស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅ​ខាង​ក្នុង​កំផែង​របស់​អ្នក...នៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​របស់​អ្នក + +នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានសំដៅដោយកំផែងបន្ទាយដែលការពារវា។ ពាក្យថា «កំផែង» និង «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 0000000..100531d --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងផ្នែកនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនេះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដ្បិត ដោយ​យល់​ + +«ដើម្បីបានសេចក្ដី​ល្អ» + +# សូម​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ នៅ​ក្នុង​អ្នក + +«ខ្ញុំសូមអធិស្ឋានឲ្យប្រជាជនដែលនៅក្នុងព្រះអង្គនឹងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​ល្អឲ្យ​អ្នក + +នាមអរូបី «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 0000000..e9c25db --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ទូល‌បង្គំ​ងើប​ភ្នែក​ឡើង​ + +នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើភ្នែករបស់គាត់ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសម្លឹងមើលទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សោយ​រាជ្យ​ + +គង់នៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច + +# ភ្នែក​របស់​ពួក​ទាសា...ភ្នែក​របស់​ទាសី...ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​សម្លឹង​មើល + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីបី អំពីជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលពួក​ទាសា និងទាសីមើលទៅចៅហ្វាយនាយ និងម្ចាស់ស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីជួយ។ ក្នុងករណីនីមួយៗ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដៃ​ចៅ‌ហ្វាយ​...ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី + +នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការផ្តល់សម្រាប់តម្រូវការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទំនុកបម្រុងមេ...ទំនុកបម្រុងម្ចាស់ស្រី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកទាសី + +«អ្នកបម្រើស្រី» + +# ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី + +ស្ត្រីដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើ + +# ​មេត្តា​ដល់​យើង + +នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 0000000..cdedaf1 --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សូម​មេត្តា​ប្រោស​យើង​ខ្ញុំ + +នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ១២៣ៈ១ «ប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់...ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់​ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ដោយឃ្លាទីពីរ កាន់តែខ្លាំងជាងទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់ នឹង​ការ​មើល‌ងាយ​ខ្លាំង​ណាស់ + +នៅទីនេះការ​មើល‌ងាយ​ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញមនុស្សម្នាក់។ «យើងពិតជាអាម៉ាស់ណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់​ + +ប្រយោគនេះមានន័យថា ចំនួននេះ គឺហួសកំរិត ក្នុងន័យអវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានច្រើនពេក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៃការ​ចំអក...និង​ការ​មើល‌ងាយ + +មានឃ្លាពីរមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើពួកគេត្រូវបានប្រជាជនមើលងាយដោយរបៀបណា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ការ​ចំអក + +ដើម្បីចំអក ឬ ប្រមាថ + +# មិន​ចេះខ្វល់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឆោតល្ងង់ និងក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# អំនួត + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលមានអំនួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 0000000..992e5b4 --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១ + +# ប្រសិន‌ បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ...នោះ​គេ​ច្បាស់​ជា​នឹង​លេប​យើង​ទាំង​រស់​មិន​ខាន + +នេះគឺជាឃ្លាប្រឌិតដែលពិពណ៌នា ពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើងព្រោះតាមពិតព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នៅខាងយើង...ដូច្នេះពួកគេមិនអាចលេបយើងទាំងរស់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន‌ បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ...ប្រសិន‌បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់...ដោយគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# លេប​យើង​ទាំង​រស់​ + +ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាពីរបៀបដែលជនជាតិអីុស្រាអែលអាចស្លាប់ ដោយរបៀបដែលសត្វកាចសាហាវវាយប្រហារសត្វតូចជាងដើម្បីស៊ី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់យើង»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កំហឹង​របស់​គេ​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹង​យើង + +នៅទីនេះ «កំហឹងរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខឹងនឹងយើងណាស់!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 0000000..568d129 --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នៅក្នុងខទាំងពីរនេះ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទៅនឹងទឹកជំនន់។ + +# ទឹក​ជំនន់​ច្បាស់​ជា​បោស​យើង​ទៅ​បាត់...នឹង​ពន្លិច​យើង​ទៅ​ + +នេះបន្តឃ្លាប្រឌិតពីខមុន។ នេះពិពណ៌នាអំពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើង ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកមិនបានបោសយើងចេញទេ...មិនបានពន្លិច​យើង​ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ទឹក​ជំនន់...ទឹក​ជ្រោះ...ទឹក​គួច​យ៉ាង​ខ្លាំង​ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# បោស​យើង​ទៅ​បាត់...គ្រប​លើ​យើង...​ពន្លិច​យើង​ + +ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទឹក​ជំនន់​ច្បាស់​ជា​បោស​យើង​ទៅ​បាត់ + +នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងងាយនឹងឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​ជ្រោះ​នឹង​គ្រប​លើ​យើង + +នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងអាចនឹងជាន់ឈ្លីយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​គួច​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក៏​នឹង​ពន្លិច​យើង​ទៅ​ + +នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទន្លេដែលគួច​យ៉ាង​ខ្លាំងដែលអាចពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់យើងនឹងបំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 0000000..859cc85 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រំពា ទៅ​ឲ្យ​ធ្មេញ​របស់​គេ + +សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេគឺជាសត្វព្រៃដែលនឹងបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញដូចជាយើងត្រូវបានសត្វព្រៃស៊ី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាន​រួច​ផុត ដូច​បក្សី​រួច​ពី​អន្ទាក់​របស់​ព្រាន + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការរត់គេចរបស់គាត់ ពីសត្រូវដូចជាគាត់ជាបក្សីដែលបានរួចផុតពីអន្ទាក់របស់ព្រាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានរួចផុតពីសត្រូវរបស់យើង ដូចជាសត្វបក្សីរត់ចេញពីអន្ទាក់ដែលព្រានបានដាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អន្ទាក់ + +អន្ទាក់តូចមួយនៃខ្សែ ឬ​ លួសធ្វើសម្រាប់ចាប់សត្វតូចៗ ឬ​ បក្សី + +# អន្ទាក់​គេ​បាន​ធ្លុះ​ធ្លាយ + +ផែនការរបស់សត្រូវ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធបានបរាជ័យ ដូចជាវាជាអន្ទាក់ដែលបានធ្លុះ​ធ្លាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 0000000..8a9bd17 --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ប្រៀប​ដូច​ជា​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូនដែល​មិន​អាច​រង្គើ​បាន​ឡើយ គឺ​នៅ​ជាប់​ជា​រៀង​រហូត + +មនុស្សដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ភ្នំមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​ភ្នំ​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​យ៉ាង​ណា ព្រះ‌អម្ចាស់ក៏​គង់​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយ ដូចជាព្រះអង្គនៅលើភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នំជាច្រើនដែលការពារវាពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម ការពារព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចាប់​តាំង​ពី​ឥឡូវ​នេះ រហូត​អស់‌កល្ប​តទៅ + +នៅទីនេះ ឃ្លានេះមានន័យថា «ជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដ្បិត​ដំបង​នៃ​សេចក្ដី​អាក្រក់ + +នៅទីនេះដំបងនៃអំពើអាក្រក់តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 0000000..b7e3318 --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​សម្ដែង​សេចក្ដី​ល្អ + +នេះជាការស្នើសុំ។ នាមអរូបី «សេចក្តីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមធ្វើអ្វីៗដែលល្អ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផង + +នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ធ្វើអំពើទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ងាក​ទៅរក + +ការបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖កំពុងងាកចេញពីមាគ៌ាល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ងាកចេញពីរការល្អ ហើយទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្លូវ​វៀចវេរ​របស់ពួកគេ + +នៅទីនេះការអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលមិនត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវអាក្រក់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាំ​គេ​ចេញ​ទៅ + +មនុស្សត្រូវបាននាំទៅឆ្ងាយ ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នាំពួកគេទៅឆ្ងាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 0000000..7d7acb4 --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# បាន​លើក​មុខ ក្រុង​ស៊ី​យ៉ូន​ឡើង​វិញ + +«ធ្វើឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូនរីកចម្រើនឡើងវិញ» diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 0000000..82d21ef --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# មាត់​យើង​បាន​ពេញ​ដោយ សំណើចក្អាក​ក្អាយ + +ការសើចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមាត់របស់ពួកគេគឺជាធុងមួយ ហើយការសើចរបស់ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការសើចនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអំណររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសើច ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អណ្ដាត​យើង​ក៏​ពេញ​ដោយ សម្រែកអរ​សប្បាយ + +កិរិយាស័ព្ទ «ត្រូវបានបំពេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការច្រៀងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអណ្តាតរបស់ពួកគេគឺជាធុង ហើយការច្រៀងគឺនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់យើងបានពេញ ដោយការច្រៀង» ឬ «យើងបានច្រៀងចម្រៀង ដោយអំណរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានចំណោម​ជាតិសាសន៍​នានា + +«ប្រជាជននៃជាតិសាសន៍​នានា និយាយគ្នា»។ សព្វនាមត្រូវបានប្រើមុននឹងណែនាំអ្វីដែលវាយោង។ នេះមិនធម្មតាទេ។ + +# ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ធំសម្រាប់​យើង​មែន ហើយ​យើង​ក៏​អរ​សប្បាយ! + +«យើងសប្បាយចិត្តណាស់ ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះសម្រាប់យើង!» diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 0000000..63b3291 --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់​អ្នក​ដែល​សាប‌ព្រោះទាំង​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក...​អ្នកដែល​កណ្ដៀត​ពូជ​សម្រាប់​សាប​ព្រោះ ចេញ​ទៅ​ទាំង​យំ...ព្រម​ទាំង​យក​កណ្ដាប់​មកជាមួយ​ផង + +ខទាំងពីរនេះស្របគ្នា។ ប្រយោគទីពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងប្រយោគទីមួយដែរ ប៉ុន្តែវាផ្តល់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# អស់​អ្នក​ដែល​សាប‌ព្រោះទាំង​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក + +«អស់អ្នកដែលសាបព្រួស ដោយទឹកភ្នែក» diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 0000000..0dff713 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ក្រោក​ឡើង​តាំង​ពី​ព្រលឹម + +មនុស្សដែលឧស្សាហ៍ធ្វើការច្រើនតែងតែត្រូវក្រោកពីព្រលឹម ហើយត្រឡប់មកផ្ទះវិញពេលយប់ជ្រៅ។ + +# រក​ស៊ីចិញ្ចឹម​ជីវិត​យ៉ាង​ពិបាក + +នេះគឺជាប្រយោគ។ នំប៉័ងច្រើន តែងតែតំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខិតខំធ្វើការ ដើម្បីតម្រូវការប្រចាំថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 0000000..e88357c --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​មរតក + +«អំណោយ» ឬ «កម្មសិទ្ធិដែលមានតម្លៃ»។ ជាធម្មតាកូនៗទទួលបានមរតកពីឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។ មរតកពីឪពុកម្តាយទៅកូនៗ។ ការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើកូនចៅដែលជាមរតករបស់ឪពុកម្តាយ។ + +# កូន​ប្រុស​ៗដែល​កើត​មក​កាល​ឪពុក​នៅ​ក្មេង នោះប្រៀប​ដូច​ជា​ព្រួញ នៅ​ក្នុង​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ + +ព្រួញមានសារៈសំខាន់ណាស់ ចំពោះអ្នកចម្បាំង ព្រោះពួកវាការពារគេក្នុងសមរភូមិ។ ក្មេងៗត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេគឺជាព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកូនច្រើននឹងជួយការពារអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មានព្រួញ​ពេញ​បំពង់ + +បំពង់គឺជាធុងសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។ ការមានកូនច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកូនៗជាព្រួញនៅក្នុងបំពង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទះដែលពោរពេញទៅដោយក្មេង» ឬ «ក្មេងជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 0000000..0cf80eb --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# មាន​ពរ​ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លានេះកើតឡើងនៅក្នុងសម្លេងអកម្ម ដើម្បីជៀសវាងពីការក្លែងបន្លំថា ព្រះអម្ចាស់មានកាតព្វកិច្ចប្រទានពរដល់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នក​នឹង​បាន​បរិ‌ភោគ​ផល ចេញ​ពី​កម្លាំង​ដៃ​របស់​អ្នក + +មនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានសំដៅទៅលើដៃរបស់គេ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគេធ្វើការជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកផ្តល់ឲ្យ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកធ្វើការសម្រាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នក​នឹង​មាន​ពរ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​សុខ + +ពាក្យថា «ត្រូវបានប្រទានពរ» និង «​សេចក្ដី​សុខ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ន័យលើការពេញចិត្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រើនឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុភមង្គល និងភាពរុងរឿង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 0000000..c1d5775 --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ដូច​ជាដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​មាន​ផ្លែ នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​អ្នក + +ប្រពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូូចជាដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះបញ្ជាក់ថា កូនៗដូចជាផលផ្លែ ហើយប្រពន្ធនឹងមានកូនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានផលិតផលច្រើន ហើយផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវកូនជាច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កូន​ៗ​របស់​អ្នកនឹង​បាន​ដូច​ជា ដើម​អូលីវ + +កូនៗត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដើមអូលីវ ដោយវិធីដែលពួកគេលូតលាស់ ដើម្បីព័ទ្ធជុំវិញអ្វីមួយ។ កូនៗនឹងព័ទ្ធជុំវិញតុ ហើយធ្វើឲ្យវាពេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានកូនជាច្រើនដែលនឹងលូតលាស់ និងរីចម្រើនឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជុំវិញតុរបស់អ្នក + +នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលក្រុមគ្រួសារជួបជុំគ្នាបរិភោគ។ ជារឿយៗអស់អ្នកដែលបរិភោគតុរបស់បុរសគឺស្ថិតនៅក្រោមអំណាច ឬការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ + +# មនុស្ស​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ នឹងមាន​ពរបែប​នេះឯង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់មនុស្សណាដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់​មួយ​ជីវិត​របស់​អ្នក + +«ពេញមួយជីវិតរបស់អ្នក» + +# សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​អីុស្រា‌អែល + +«សូមឲ្យអីុស្រាអែលមានសន្តិភាព» diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 0000000..8d1c460 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ពួក​អ្នក​ភ្ជួរ​បាន​ភ្ជួរ​លើ​ខ្នង​ខ្ញុំ + +ទម្រង់ការកាត់ពីការវាយត្រូវបានគេនិយាយថា អ្នកភ្ជួររាស់បានភ្ជួររាស់។ កសិករម្នាក់បានភ្ជួរយ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងចម្ការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានកាប់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងនៅលើខ្នង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គេ​បាន​ធ្វើ​គន្លងរបស់​គេ​ឲ្យ​វែង + +នេះគឺជាការបន្តនៃការប្រៀបធៀបការភ្ជួរ។ «គន្លង» គឺជាខ្សែដែលកសិករភ្ជួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើការកាត់ឲ្យវែង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 0000000..5f84891 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្ដាច់​ចំណង របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ចេញ + +អីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងយើងពីសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែលត្រូវ​ខ្មាស​ត្រឡប់​ថយ​ក្រោយ​ + +ព្រះអម្ចាស់មិនត្រូវបានគេនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថា ជាអ្នកដែលធ្វើកិច្ចការទាំងនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ខ្មាស់គេ និងយកឈ្នះគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 0000000..3d43a39 --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា...កណ្ដាប់ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់ដែលស្លាប់ ហើយមានចំនួនតិចណាស់។ ពួកវាត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅបន្តិចបន្តួចដែលដុះនៅលើដំបូលផ្ទះ ហើយក្រៀមស្វិតដែលមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់កាត់ ឬបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេស្លាប់ ហើយប្រហែលជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលពួកគេនឹងដូចជាស្មៅ...កណ្ដាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ព្រះ‌ពរ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ស្ថិត​នៅ​លើ​អ្នក + +«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក» diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 0000000..05213b5 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ពី​ក្នុង​ទី​ដ៏​ជ្រៅ + +ភាពក្រៀមក្រំរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាធុង។ ភាពសោកសៅរបស់គាត់គឺចេញពីបាតធុង។ ភាពសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ថា ជាធុងដែលបំពេញពីកំពូលទៅបាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់ + +​ព្រះ‌កាណ៌តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ ឮអ្វីៗទាំងអស់ ទូល‌បង្គំពិតជាសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«សូមស្តាប់» ឬ «សូមឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចំពោះការអង្វររបស់​ទូល‌បង្គំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា + +«មេត្តាករុណា» មិនមែនជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យដោយរាងកាយដល់នរណាម្នាក់ឡើយ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់មេត្តាករុណាដល់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះការអង្វររបស់​ទូល‌បង្គំ ហើយសូមមេត្ដាដល់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 0000000..a4ec4ef --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ធន់​នៅ​បាន? + +អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពឥតប្រយោជន៍នៃការគិតថា នរណាម្នាក់អាចឈរនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធន់បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ធន់​នៅ​បាន + +«ឈរ» ជាញឹកញាប់តំណាងឲ្យការរត់គេចខ្លួន ឬរស់រានមានជីវិតនៅពេលនរណាម្នាក់វាយប្រហារ។ ក្នុងករណីនេះវានឹងអាចរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចជីវិតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 0000000..2c49216 --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រលឹងទូល‌បង្គំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​រង់‌ចាំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្តើងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាគាត់កំពុងរង់ចាំអ្វីមួយដោយក្តីរំពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំសង្ឃឹមថា» ឬ «ទូល‌បង្គំទុកចិត្ត» ឬ «ទូល‌បង្គំប្រាថ្នាចង់បានអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​រង់‌ចាំ...ជា​ជាងពួក​អ្នក​យាម​រង់‌ចាំ​ពេល​ព្រឹក + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយលោកដែលធំជាងការចង់បានដែលអស់អ្នកដែលធ្វើការពេញមួយយប់មានពេលព្រឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta//man/translate/figs-simile]]) + +# ពួក​អ្នក​យាម + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលជាអ្នកយាមទីក្រុង ឬវាលប្រឆាំងនឹងសត្រូវ ឬចោរប្លន់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាអ្នកដែលត្រូវដេកនៅពេលយប់ដោយធ្វើបែបនេះ។ diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 0000000..7b5dc1a --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អុីស្រា‌អែល​អើយ...អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ + +ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់ពួកគេ» ឬ «យើងជាប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 0000000..74fe364 --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# ទូល‌បង្គំគ្មាន​ចិត្ត​អំនួត​ឡើយ ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ក៏​មិន​មើល​ដោយ​ឆ្មើង​ឆ្មៃ​ដែរ + +ចិត្ត និងភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំគ្មាន​ចិត្ត​អំនួត ឬក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​មិនមានក្តីសង្ឃឹមដ៏អស្ចារ្យ​សម្រាប់ទូល‌បង្គំឡើយ + +អាចមានន័យថា «ទូល‌បង្គំមិនរំពឹងថានឹងធ្វើរឿងអស្ចារ្យទេ» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនគិតថា ទូល‌បង្គំអស្ចារ្យទេ»។ + +# ហួស​ល្បត់​ពីទូល‌បង្គំ​ + +រឿងដែលពិបាកពេកសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការយល់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេហួសពីមនុស្ស ឬឆ្ងាយពីមនុស្សដែលអាចទៅដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលពិបាកយល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 0000000..6a528e7 --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទូល‌បង្គំ​បាន​រម្ងាប់​ចិត្ត ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្ងប់ + +ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូល‌បង្គំ​។ មានភាពស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖បានធ្វើឲ្យព្រលឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នៅតែស្ងាត់ស្ងៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រលឹង​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ + +ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូន​ក្មេងដែលនៅជាប់​នឹង​ទ្រូង​ម្តាយ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ស្កប់ស្កល់ ហើយសម្រាកដូចជាទ្រង់នៅក្មេងដែលលែងត្រូវការទឹកដោះពីម្តាយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាតិកាដូចជាកូនតូចដែលលែងយំរកទឹកដោះម្តាយតែសម្រាកក្នុងដៃម្តាយ» ឬ «មាតិកា និងសម្រាក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 0000000..1dab47a --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ + +«ដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ» + +# សូម​នឹក​ចាំ​ + +«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី» + +# ព្រះ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ របស់​លោក​យ៉ាកុប​ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 0000000..ef0dde7 --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទ្រង់មានបន្ទូល + +«ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូល» + +# ទូល‌បង្គំនឹង​មិន​ព្រម​ឲ្យ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ដេក ឬ​ឲ្យ​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​លង់​លក់​ឡើយ + +ការដេក និងការសម្រាកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ នៅទីនេះភ្នែក និងត្របកភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំដេក ឬត្របកភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំសម្រាក» ឬ «ទូល‌បង្គំនឹងមិនដេកលក់ ឬបិទភ្នែកហើយសម្រាក» + +# ទាល់​តែ​ទូល‌បង្គំ​រក​បាន​ទី​កន្លែង​មួយ ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ការកសាងកន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរកកន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ទូល‌បង្គំសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ របស់​លោក​យ៉ាកុប + +នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 0000000..2f8af13 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឮ​អំពីវានៅ​ភូមិ​អេប្រាតា + +ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅ​ភូមិ​អេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅ​ភូមិ​អេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​វាល​យ៉ាអើរ + +យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ខ្ញុំ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ នៅ​ទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​​ស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូម​ព្រះ‌អង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ + +កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ + +កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គ​សម្រាក» ឬ «ព្រះ​ពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រះ‌អង្គ ព្រម​ទាំង​ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គផង! + +អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។ diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 0000000..8612a2f --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​ពួក​សង្ឃ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រដាប់​កាយ ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត + +សេចក្ដី​សុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទទួលស្គាល់ថា ​ពួក​សង្ឃរបស់ព្រះអង្គមានភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីរបៀបដែល​ពួក​សង្ឃរបស់ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​យល់​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដោយសារតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៣២ៈ១។ + +# សូម​កុំ​បោះ​បង់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ បាន​ចាក់​ប្រេងតាំង​ឡើយ + +ត្រង់នេះ «ងាកចេញ» មានន័យថា បដិសេធនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបោះបង់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំងឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 0000000..999e3fa --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្នុង​ចំណោម​កូន​ប្រុស​ៗ ដែល​កើត​ចេញ​ពី​ខ្លួន​អ្នក យើង​នឹង​តាំង​ម្នាក់ឲ្យ​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក​របស់​អ្នក + +ការនិយាយថា៖ ការធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចក្លាយជាស្តេចជំនួសកន្លែងទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានដាក់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់គ្រប់គ្រងលើអីុស្រាអែលជំនួសអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក របស់អ្នក + +ការគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេចត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូន​​ៗរបស់អ្នក + +នៅទីនេះ «កូនៗរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 0000000..7c48ea3 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +«ព្រះអង្គ» «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និង «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ក្រុងស៊ីយ៉ូន...នាង...នាង + +អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជា ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ត្រង់នេះ «​លំនៅ​» តំណាងឲ្យ ១) បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រង ឬ ២) ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យចង់​បានក្រុងស៊ីយ៉ូនសម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។» នេះបង្ហាញអ្នកចូលរួមជាក់ស្តែង។ + +# ទី​សម្រាក​របស់​យើង + +កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលយើងគង់នៅ» ឬ «ព្រះពន្លារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 0000000..9a5effc --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីទីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នឹង​ឲ្យ​ពរ​ក្រុង​នេះ​មាន​អ្វីៗ​ជាបរិបូរណ៏ + +«នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ក្រុងស៊ីយ៉ូន» + +# នឹងឲ្យ​អ្នក​ក្រ​នៅ​ក្រុង​នេះ មាន​នំប៉័ងបរិ‌ភោគ​ឆ្អែត​ស្កប់​ស្កល់ + +នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងផ្គាប់ចិត្តប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូនជាមួយអាហារ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួក​សង្ឃ​របស់​ក្រុង​នេះ យើង​នឹង​តាក់‌តែងដោយ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ + +ការសង្គ្រោះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួក​សង្ឃមានអាកប្បកិរិយាសមនឹងអ្នកដែលយើងបានជួយសង្គ្រោះ» (UDB) ឬ ២) «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះពួកសង្ឃរបស់ក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 0000000..27fafd7 --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នែង របស់​ដាវីឌ​ដុះ​ពន្លក​ឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលមានអំណាចហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាស្នែងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅព្រះបាទដាវីឌក្លាយជាស្តេចតាមទ្រង់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានកូនចៅដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដ៏មានឥទ្ធិពល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​រៀប​ចំ​ចង្កៀង​មួយ​សម្រាប់​អ្នក ដែលយើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង + +ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដែលធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌបន្ដគ្រប់គ្រងជាស្តេច ដូចជាពួកគេដែលជាចង្កៀងដែលនឹងបន្តបញ្ចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលយើងបានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យបន្តគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង + +«យើងបានជ្រើសរើសស្តេច» ឬ «ស្តេចដែលយើងបានជ្រើសរើស» + +# យើង​នឹង​គ្រប​ដណ្ដប់​ខ្មាំង​សត្រូវរបស់​គេ ដោយសេចក្ដី​ខ្មាស + +ភាពអាម៉ាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ភាពអាម៉ាសជាលទ្ធិផលពីការបាត់បង់ក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេខ្មាស់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេត្រូវចាញ់ និងអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​មកុដ​ដ៏​រុងរឿង + +មកុដនេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ហើយភាពអស្ចារ្យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពន្លឺចែងចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់នឹងភ្លឺចាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 0000000..d63ca78 --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# មើល៍ + +ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# បង​ប្អូន​រស់​នៅ​ជា​មួយ​គ្នា + +ទំនាក់ទំនងក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់រស់នៅជាមួយគ្នា ដោយសន្តិភាពដូចបងប្អូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 0000000..a0694fc --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គឺ​ធៀប​ដូច​ជា​ប្រេង​ដ៏​វិសេស​ដែល​ចាក់​លើ​ក្បាល + +ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រេងល្អដែលបានចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាមគ្គីភាពនេះមានតម្លៃ ដូចជាប្រេងដែលចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​នៅ​លើ​ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន + +ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះហាក់ដូចជាស្រស់ស្រាយដូចទឹកសន្សើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ ដូចជាទឹកសន្សើមនៅលើភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន + +នេះជាភ្នំនៅអីុស្រាអែលដែលមានព្រិលធ្លាក់ពេញមួយឆ្នាំ។ diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 0000000..efeff21 --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់ + +អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។ + +# អស់​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» + +# ចូរ​ប្រណម្យ​ដៃ​ + +នេះជារបៀបដែលមនុស្សបានអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ទៅ​ឯ​ទី​បរិសុទ្ធ + +អាចមានន័យថា ១) «ទៅព្រះវិហារ» ឬ ២) «ទៅកន្លែងបរិសុទ្ធនៅក្នុងព្រះវិហារ»។ diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 0000000..cf8822c --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី + +ឃ្លាថា «ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗនៅផ្ទៃមេឃនិងផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 0000000..d4fa4c3 --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ព្រះ‌នាម​របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ «សរសើរ​តម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «សរសើរ​តម្កើងដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈរ​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +នេះតំណាងឲ្យការបម្រើព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអម្ចាស់...​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​អើយ + +ត្រូវប្រាកដថា មនុស្សអាចយល់បានថាឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់​នៃយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 0000000..3a7f346 --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដ្បិត​នេះ​ជា​ទី​ដ៏​សប្បាយ​រីក​រាយ + +«ពីព្រោះយើងរីករាយនឹងការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ជ្រើស​រើស​យ៉ាកុប + +«យ៉ាកុប» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកគឺ ​ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អុីស្រា‌អែល ទុក​ជា​កម្ម‌សិទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទាល់ + +ការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជនជាតិអីុស្រាអែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 0000000..ed38598 --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​របស់​យើង ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពស់​លើស​អស់​ទាំង​ព្រះ + +«ខ្ញុំដឹងថា ព្រះអម្ចាស់របស់យើងខ្ពស់ជាងព្រះទាំងអស់»។ ការដែលធំជាងអ្វីដែលគេនិយាយគឺខ្ពស់ជាងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់របស់យើងគឺធំជាងព្រះទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 0000000..e6491c1 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ក៏​បញ្ចេញ​ខ្យល់​ពី​ឃ្លាំង​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក​ដែរ + +ឃ្លាំងផ្ទុកទំនិញគឺជាកន្លែងមួយដែលរក្សាទុករបស់របរទុកសម្រាប់ប្រើប្រាស់នាពេលអនាគត។ រូបភាពនេះបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 0000000..636a08c --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយវាសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កនៅអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឲ្យចូល​ទៅ​កណ្ដាល​ឯង...អេស៊ីប + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងស្តាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមអ្នកប្រជាជនអេស៊ីប» ឬ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ទាស់​នឹង​ផារ៉ោ + +«ដើម្បីដាក់ទោសផារ៉ោ» diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 0000000..54a072b --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស៊ីហុន...អុក + +ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 0000000..948f833 --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់​ស្រុក​របស់​គេ​ទុក​ជា​មរតក + +អំណោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមរតករបស់អីុស្រាអែល ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលគឺដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតកពីឪពុកទៅកូនប្រុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេជារៀងរហូត» រឺ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះកិត្តិនាម ឬ ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 0000000..c064013 --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ដែល​គង់​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +ព្រះជាម្ចាស់បានត្រូវគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គគង់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ពីព្រោះព្រះវិហារដែលជនជាតិអីុស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 0000000..63fad85 --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូម + +នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ​ព្រះ​ដ៏​ធំ​លើ​អស់​ទាំង​ព្រះ + +ព្រះជាម្ចាស់ដែលធំជាងព្រះដែលមនុស្សឯទៀតគោរពបូជា (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 0000000..9db0d95 --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយ​ប្រាជ្ញា​ញាណ + +នោះគឺ ដោយសារតែព្រះអង្គមានប្រាជ្ញា​ញាណ។ diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 0000000..ed45c77 --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រាល​ផែនដី​នៅ​លើ​ទឹក + +ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណបានគិតថា ដីស្ងួតនៅលើសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ផែនដីលើទឹក» + +# ពន្លឺ​ធំៗ + +នេះជាឯកសារយោងទៅប្រភពពន្លឺសម្រាប់ផែនដី ជាពិសេសព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ» diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 0000000..83eae03 --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ឲ្យ​គ្រប់​គ្រង​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ + +ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលថ្ងៃ...ដើម្បីសម្គាល់ពេលយប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 0000000..fb4b841 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ចេញ​ពី​ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ + +«ចេញពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៃអេស៊ីប» + +# ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ខ្លាំង​ពូកែ និង​ព្រះ‌ពាហុ​លើក​សម្រេច + +នៅទីនេះ «ព្រះ‌ហស្ត» និង «ពាហុ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 0000000..4cc8bec --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សមុទ្រ​ក្រហម​ + +ទាហានរបស់ផារ៉ោនបានលង់ទឹកស្លាប់នៅសមុទ្រក្រហម​។ + +# បាន​បោះ​ទម្លាក់​ផារ៉ោន + +នៅទីនេះការបរាជ័យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងយកនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផារ៉ោនបានបរាជ័យ» ឬ «ស្តេចអេស៊ីបបានបរាជ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះចៅផារ៉ោន + +នោះគឺជា កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 0000000..cfc1417 --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ស៊ីហុន...អុក + +ស្ដេចទាំងនេះគ្រាន់តែជាស្ដេចពីរអង្គក្នុងចំណោមស្ដេចជាច្រើនដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជនជាតិអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 0000000..115d8b4 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាននឹក​ចាំ​ពី​យើង + +«គិតអំពីពួកយើង» + +# កាល​យើង​នៅ​ក្នុង​សណ្ឋាន​ទាប​ថោក​នៅ​ឡើយ + +ស្ថានភាពនៃការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានស្ថិតនៅ។ នេះជាឯកសារយោងជាច្រើនដងនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលបានវាយឈ្នះពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលដែលយើងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 0000000..29c8a32 --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយ​បាន​សង្គ្រោះ​យើង​ឲ្យ​រួច​ពី​ខ្មាំង​សត្រូវ + +បណ្តាលឲ្យមនុស្សមានជ័យជម្នះ និងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវជ័យជម្នះដូចជាជ័យជម្នះគឺជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់យើង» ឬ «បានធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ​នៃ​ស្ថាន‌សួគ៌ + +«ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នកនៅស្ថានសួគ៌ថ្វាយបង្គំ» diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 0000000..1f42afd --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នៅ​មាត់​ទន្លេ​ទឹកដី​បាប៊ីឡូន + +«នៅជាប់នឹងទន្លេមួយនៅជិតក្រុងបាប៊ីឡូន» + +# យើង​បាន​អង្គុយ​ ...បាន​យំ ...យើង​នឹក​រឭក​ ...យើង​បាន​ព្យួរ + +អ្នកនិពន្ធមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# នៅលើ​ដើម​ចាក + +ដើមចាកមិនលូតលាស់នៅអីុស្រាអែលទេ។ ​«ដើម​ចាក» នៅទីនេះអាចឈរសម្រាប់ដើមឈើទាំងអស់នៅបាប៊ីឡូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើដើមឈើនៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 0000000..302a05f --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ពួក​អ្នក​ដែល​នាំ​យើង ទៅ​ជា​ឈ្លើយ បានសុំ​ឲ្យ​យើង​ច្រៀង + +នៅទីនេះ «ចម្រៀង» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​អ្នក​ដែល​នាំ​យើង ទៅ​ជា​ឈ្លើយ បានសុំ​ឲ្យ​យើង​ច្រៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# គេ​បាន​សុំ​ឲ្យ​យើង​លេង ឲ្យ​គេ​បាន​អរ​សប្បាយ + +«ធ្វើឲ្យពួកយើងធ្វើពុតជាសប្បាយចិត្ត» + +# បទ​ច្រៀង​មួយ​របស់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើចម្រៀងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ នៅព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 0000000..9012d67 --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ប្រសិន‌បើ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​អ្នក + +អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡឹមកំពុងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងយេរូសាឡឹម​អើយ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើដូចជាខ្ញុំមិនចាំអ្នក» ឬ «ក្រុងយេរូសាឡឹម​អើយ ប្រសិនបើខ្ញុំព្យាយាមបំភ្លេចអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ដៃ​ស្តាំ + +ដៃដែលមនុស្សភាគច្រើនប្រើញឹកញាប់បំផុត diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 0000000..dfa5e77 --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​នឹក​ចាំ + +«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី» + +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​នឹក​ចាំ​ពីអ្វីដែលពួក​អេដុបានធ្វើ + +នៅទីនេះការចងចាំនូវអ្វីដែលជនជាតិអេដុមបានធ្វើតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអេដុម ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដួល​រលំ + +ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានចាប់ខ្លួន ដោយកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ តើអ្នកណាដែលបានកាន់កាប់ក្រុងយេរូសាឡឹមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃដែលក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេចាប់យក» ឬ «ថ្ងៃដែលកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានចូលក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 0000000..c53354f --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# កូន​ស្រី​ក្រុង​បាប៊ីឡូន​អើយ + +នេះតំណាងឲ្យទីក្រុងបាប៊ីឡូន និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូមឲ្យមនុស្សនោះបានទទួលព្រះពរ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សង​ដល់​ឯង តាម​អំពើ​ដែល​ឯង​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​យើង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីនរណាម្នាក់ដែលធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ ដូចជាការបង់សង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើចំពោះអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ ចំពោះពួកយើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ណា​ដែល​នឹង​ចាប់​កូន​តូចរបស់​ឯង ទៅ​បោក​នឹង​ថ្ម + +«វាយក្បាលកូនរបស់អ្នកនឹងថ្ម» diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 0000000..6bb76e2 --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ទូល‌បង្គំ​សូម​អរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះ‌អង្គ យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ + +ចិត្ត​នៅទីនេះតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ធ្វើអ្វីមួយដោយស្មោះ ឬទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើវាដោយអស់ពីចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងអរគុណព្រះអង្គ ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​ទាំង​ឡាយ + +អាចមានន័យថា ១) «ទោះបីមានរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមានស្រាប់» ឬ ២) «នៅចំពោះមុខការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌» ដែលមានន័យថា «ចំនេះដឹងដល់ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌»។ + +# ទូល‌បង្គំនឹង​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ + +ការ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំគឺជាសញ្ញាតំណាងឲ្យការគោរព និងផ្តល់កិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹង​ថ្វាយ‌បង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +«អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះបន្ទូលបង្គាប់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គផ្ទាល់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 0000000..9621169 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់​ទាំង​ស្តេច​នៅ​ផែនដី + +«មេដឹកនាំទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 0000000..13f44a2 --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់​ខ្ពស់ ក៏​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​តែគិត​ដល់​មនុស្ស​ទន់​ទាបជានិច្ច + +ព្រះអម្ចាស់គឺខ្ពស់ជាងការបង្កើតទាំងអស់នៅក្នុងអំណាច ឋានៈ និងសិទ្ធិអំណាច។ ប៉ុន្តែចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គគឺ ចំពោះអស់អ្នកដែលមានចិត្តរាបទាបខាងស្មារតី អ្នកបម្រើទាំងអស់។ នេះគឺជាការផ្ទុយគ្នាសាមញ្ញ។ + +# មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃវិញ ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​គេ​ពី​ចម្ងាយ + +ការបញ្ចេញមតិនេះប្រហែលជាមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែលមានអំនួតឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 0000000..7ed2f7b --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ដើរ​ + +រស់ មាន + +# នៅ​កណ្ដាល​ទុក្ខ​វេទនា + +កំពុងស្ថិតក្នុងទុក្ខ​វេទនាត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងស្ថិតក្នុងស្ថានភាពខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ត​ឡើង ទាស់​នឹង​សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទូល‌បង្គំ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវ ដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទូល‌បង្គំ + +សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវត្ថុជំនួសអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ ដែលមានសេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រើព្រះ‌ហស្ត ដើម្បីបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាអ្នកដែលស្នា​ព្រះ‌ហស្ត របស់​ព្រះ‌អង្គ​បានបង្កើត + +ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 0000000..0865497 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្រាប់​មេ​ភ្លេង + +«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# បាន​ពិនិត្យ​ + +«សាកល្បង» diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 0000000..1bac6e8 --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ផ្លូវ​ច្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ទី​ដេក​សម្រាក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់។ «ផ្លូវ និងទី​ដេក​សម្រាក​របស់​ទូល‌បង្គំ» រួមគ្នាតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូម្បី​តែ​ពាក្យ​សម្ដី​មិន​ទាន់​មាន នៅ​អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ឡើយ + +នៅទីនេះ «ពាក្យនៅលើអណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលទូល‌បង្គំនិយាយអ្វី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ​ជិត ពី​មុខ​ពី​ក្រោយ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ទីកន្លែង។ + +# ដាក់​ព្រះ‌ហស្ត​លើ​ទូល‌បង្គំ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹកនាំ និងជួយ​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស្ចារ្យ​ពេក​សម្រាប់​ទូល‌បង្គំ + +«ច្រើនពេកសម្រាប់ទូល‌បង្គំ ដើម្បីយល់» + +# គឺ​ខ្ពស់​ណាស់ ទូល‌បង្គំ​មិន​អាច​យល់​បាន​ឡើយគឺ​ខ្ពស់​ណាស់ ទូល‌បង្គំ​មិន​អាច​យល់​បាន​ឡើយ + +ខ្ពស់ និងឈានដល់កំរិតខ្ពស់គឺជាការបង្ហាញមួយ អំពីចំណេះដឹងមួយចំនួនដែលមនុស្សមិនអាចមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាពិបាកយល់ណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 0000000..9117a73 --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ទៅ​ឯ​ណា ឲ្យ​ផុត​ពី​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន? ...តើ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​រត់​ទៅ​ឯ​ណា ឲ្យ​ផុត​ពី​ព្រះ‌វត្តមាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន? + +សំណួរទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ លោកមិនអាចទៅឆ្ងាយពីព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមិនអាចគេចពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​រៀប​ដំណេក នៅ​ស្ថាន​ឃុំព្រលឹង + +«ធ្វើគ្រែមួយ» សំដៅទៅលើការស្នាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីទូល‌បង្គំនៅ​ស្ថាន​ឃុំព្រលឹងក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 0000000..b8ec4f7 --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពាក់​ស្លាប​ហោះ ទៅ​ទិស​ព្រះ​អាទិត្យ​រះ ហើយ​ទៅ​រស់​នៅ​ឯ​ទី​បំផុត​នៃ​សមុទ្រ + +អ្នកនិពន្ធកំពុងពន្យល់ថា គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់នៅគឺ ព្រះជាម្ចាស់ក៏នៅទីនោះដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពាក់​ស្លាប​ហោះ ទៅ​ទិស​ព្រះ​អាទិត្យ​រះ + +នៅសម័យបុរាណក្បែរទិសខាងកើតព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេស្រមៃគិតជាញឹកញាប់ដូចជាស្លាបដែលអាចឲ្យវាហោះឆ្លងកាត់មេឃបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអាទិត្យអាចដឹក​ទូល‌បង្គំទៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទី​បំផុត​នៃ​សមុទ្រ + +«ឆ្ងាយទៅភាគខាងលិច» + +# នឹង​ក្តាប់​ទូល‌បង្គំ​ជាប់ + +«នឹងជួយទូល‌បង្គំ» diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 0000000..6a90c2c --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពោល​ថា៖ «ប្រាកដ​ជា​ភាព​ងងឹត​នឹង​គ្រប​ពី​លើខ្ញុំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពេលយប់ហាក់ដូចជាភួយដែលអាចលាក់បាំងគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គឺ​យប់​ភ្លឺ​ដូច​ជា​ថ្ងៃ + +រាត្រី ដែលងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាភ្លឺដោយពន្លឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 0000000..0b8a6ac --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដ្បិត​គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល​បាន​បង្កើត ចិត្ត​ថ្លើម​ទូល‌បង្គំ + +«ចិត្ត​ថ្លើម» សំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងរបស់មនុស្ស ប៉ុន្តែនៅទីនេះការបញ្ចេញមតិប្រហែលជាតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំទាំងមូល (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដឹង​ច្បាស់​ណាស់ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសមត្ថភាពខាងក្នុងរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីដឹងច្បាស់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកបកប្រែអាច ចាត់ទុក «ព្រលឹង» នៅទីនេះថា ជាពាក្យមេតាណុលសម្រាប់ចិត្ត និងចិត្តរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំដឹងរឿងនេះអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 0000000..4f34373 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បាន​ចាក់​ស្រេះ​យ៉ាង​ស្មុគ​ស្មាញ + +«បង្កើតជាមួយភាពស្មុគស្មាញដ៏ធំ» + +# ក្នុង​ទី​ជ្រៅ​នៃ​ផែនដី + +នេះប្រហែលជាវិធីនិយាយអំពី ផ្ទៃរបស់ម្តាយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្រប់​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​បាន​កត់​ទុក ក្នុង​បញ្ជី​របស់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​អាយុ​ដែល​បាន​តម្រូវ ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​រស់​នៅ មុន​នឹង​មាន​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​មក​ដល់​ទៅ​ទៀត + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណស្រមៃថា ព្រះជាម្ចាស់បាន​កត់​ទុកផែនការរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសៀវភៅមួយ។ diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 0000000..29a144c --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាន​តម្លៃ​វិសេស + +«សំខាន់» ឬ «មានតម្លៃ» + +# គឺ​មាន​ច្រើន​ឥត​គណនា! + +«ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គមានច្រើនណាស់»។ + +# ពួកគេនឹងមាន​ច្រើន​ជាង​គ្រាប់​ខ្សាច់​ទៅ​ទៀត + +«ពួកគេមិនអាចរាប់អស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 0000000..93c5f03 --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មនុស្ស​កម្ចាយ​ឈាម​អើយ ចូរ​ថយ​ចេញ​ពីខ្ញុំ​ទៅ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងគ្រាន់តែធ្វើពុតនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅនឹងមនុស្សឃោរឃៅដែលគាត់មាននៅក្នុងគំនិត។ អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តបង្ហាញពាក្យបញ្ជានេះតាមការចង់បាន (សូមមើល UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# គេ​ពោល​ពាក្យ​អាក្រក់​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ + +«ពួកគេបះបោរទាស់នឹងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់» + +# សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ចេញ​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អង្គ​ជា​អសារ​ឥត​ការ + +«សត្រូវរបស់ព្រះអង្គកុហកព្រះអង្គ» diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 0000000..4a31749 --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ស្អប់​អស់​អ្នក ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ? តើ​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ខ្ពើម​អស់​អ្នក ដែល​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ? + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកទី ២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ សំណួរទាំងពីរនេះពិតជាបង្កើតឃា្ល។ (សូមមើល UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង + +បះបោរទាស់នឹង diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 0000000..975fa9b --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ + +នេះជាការស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងអំពីគំនិតខុសឆ្គងណាមួយដែលគាត់ប្រហែលជាមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្វែងរកទូល‌បង្គំ» ឬ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្វែងរកទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ស្គាល់​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ផង! សូម​ល្បង​មើល​ទូល‌បង្គំ ដើម្បី​ឲ្យ​ស្គាល់​គំនិត​ទូល‌បង្គំ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទី២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ផ្លូវ​អាក្រក់​ណា + +នៅទីនេះ «ផ្លូវ​» តំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាម​ផ្លូវ​ដ៏​នៅ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​ផង + +ត្រង់នេះ «ផ្លូវ» សំដៅទៅលើការទុកចិត្ត និងការគោរពប្រតិបត្តិចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកណាដែល «ដើរ» តាមផ្លូវនេះនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 0000000..b7c2cab --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សម្រាប់​មេ​ភ្លេង + +នេះសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។ + +# ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទ​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ​ចេះ​តែ​ញុះ​ញង់​ឲ្យ​មាន​ចម្បាំង​ជា‌និច្ច + +នៅទីនេះ «ចម្បាំង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើជម្លោះគ្រប់ប្រភេទរួមទាំងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា។ + +# គេ​បាន​សំលៀង​អណ្ដាត​របស់​គេឲ្យ​ស្រួច​ដូច​ជា​អណ្ដាត​ពស់ + +មនុស្សដែលបង្កជម្លោះដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេមានអណ្តាតពស់។ ជាការពិតណាស់ ពស់ មិនធ្វើឲ្យខូចខាតដល់អណ្តាតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងការខាំរបស់ពួកគេ និងជាពិសេសជាមួយពិស។ មនុស្សម្នាក់ក៏មិនអាចធ្វើឲ្យអណ្តាតមុតដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញនៅទីនេះគំនិតនៃអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការនិយាយតាមរបៀបដែលបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ហើយគំនិតពស់មានអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការពិតដែលថា ពួកគេជាច្រើនមានជាតិពិស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 0000000..fdc4fd0 --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​កណ្ដាប់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ + +នោះគឺជា អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់​អន្ទាក់...លាត​មង...ដាក់​អង្គប់ + +អន្ទាក់ប្រភេទពិតប្រាកដមិនសំខាន់ដូចគំនិតដែលថា «មនុស្សអាក្រក់…មនុស្សឃោរឃៅ» កំពុងតែមានផែនការបង្កបញ្ហាដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឡើយ។ ប្រសិនបើអ្នកអានរបស់អ្នកមិនបានដឹងច្រើន អំពីការដាក់អន្ទាក់ អ្នកប្រហែលជាត្រូវកាត់បន្ថយចំណុចនេះទៅជាបន្ទាត់មួយព្រោះថា UDB កាត់បន្ថយ ULB ចំនួនពីរខ្សែទៅមួយក្នុង ១៤០ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 0000000..2d23b34 --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ពាក្យ ទូល‌បង្គំ ទូល‌អង្វរផង + +នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​គ្រប​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ នៅ​ថ្ងៃ​សឹក​សង្គ្រាម + +ក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់មានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​ការពារទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សង្គ្រាម + +នៅទីនេះ «​សង្គ្រាម» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរណាមួយ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ចិត្ត​ប៉ង​ប្រាថ្នា​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ បាន​សម្រេច​ឡើយ + +«សូមមេត្តាកុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានអ្វីដែលពួកគេចង់បាន»។ + +# មនុស្ស​អាក្រក់ + +គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 0000000..a75bf4e --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# លើកក្បាលរបស់ពួកគេ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃភាពក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# សូម​ឲ្យ​អំពើ​អាក្រក់​នៃ​បបូរ​មាត់​របស់​គេ បាន​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេវិញ​ទៅ + +នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់រងទុក្ខពីបញ្ហាដែលពួកគេបានបង្កឡើង ដោយសម្តីរបស់ពួកគេ។ + +# អំពើ​អាក្រក់​នៃ​បបូរ​មាត់​របស់​គេ + +បញ្ហាដែលពួកគេខ្លួនឯង បណ្តាលមកពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេ + +នោះគឺ បញ្ឈប់ពួកគេពីការបង្កបញ្ហាទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​មាន​រងើក​ភ្លើង​ឆេះ​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេ ហើយ​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​បោះ​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង + +រូបភាពនៃភ្លើងតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រណ្តៅ​យ៉ាង​ជ្រៅ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹង ដែលជាពិភពនៃមនុស្សស្លាប់។ + +# មនុស្ស​ដែល​មួល​បង្កាច់ + +អស់អ្នកដែលនិយាយអាក្រក់ពីអ្នកដទៃ ដោយគ្មានមូលហេតុ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅ​ជាប់​លើ​ផែន​ដី​ + +«មានសុវត្ថិភាពក្នុងជីវិតនេះ» + +# សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​អាក្រក់​ដេញ​តាម មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​ + +អំពើអាក្រក់នេះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់សងសឹកមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 0000000..d65ef25 --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអង្គនឹងរកយុត្តិ‌ធម៌​ឲ្យ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត + +នៅទីនេះយុត្តិធម៌ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ ដើម្បីជួយដល់​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ដល់ព្រះ‌អង្គ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 0000000..799b375 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ + +# ​អំពាវ‌នាវ + +«ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» + +# សូម​ប្រញាប់​យាង​មក​រក​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវការមកពីកន្លែងផ្សេង ដើម្បីជួយទ្រង់។ អ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើនោះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយ​ទូល‌បង្គំយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​សម្លេងទូល‌បង្គំ​ + +«សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ​ ពេលទូល‌បង្គំ​​អំពាវ‌នាវ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​សូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្តាប់ទូល‌បង្គំ នៅពេលទូល‌បង្គំ​អំពាវ‌នាវ» + +# សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ដូច​ជា​គ្រឿង​ក្រអូប + +«សូមឲ្យការអធិស្ឋានរបស់​ទូល‌បង្គំុសុំឲ្យព្រះអង្គនូវក្លិនក្រអូបនៃគ្រឿងក្រអូបធ្វើឲ្យមនុស្សពេញចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ព្រោះទ្រង់កំពុងតែអធិស្ឋាន ហើយព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការ​លើក​ដៃ​ប្រណម្យ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ដៃដែល​ទូល‌បង្គំបានលើកដៃឡើង។» ដៃដែលលើកគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់អធិស្ឋាន។ ប្រជាជនលើកដៃឡើង នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «លើកដៃរបស់អ្នកឡើង» ក្នុងជំពូក១៣៤ៈ១។ + +# បាន​ដូច​ជា​យញ្ញ‌បូជា​នៅ​ពេល​ល្ងាច + +ត្រូវធ្វើដូចសត្វដែលគេដុតនៅលើអាសនៈនៅពេលល្ងាច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ ដូចព្រះអង្គនៅជាមួយអស់អ្នកដែលយកសត្វមកថ្វាយយញ្ញបូជាដែរ។ ទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ ព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែអធិស្ឋាន ឬ ព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 0000000..95e6e20 --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូម​ការពារ​មាត់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយ​ទូល‌បង្គំកុំឲ្យនិយាយអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ការពារ + +«ប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយាម» + +# សូម​ថែ‌រក្សា​ទ្វារ​បបូរ​មាត់​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយទូល‌បង្គំ កុំឲ្យនិយាយអ្វីនៅពេលទូល‌បង្គំមិនគួរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +«ធ្វើអំពើបាប» + +# ចំណី​ឆ្ងាញ់ + +«អាហារពិសេស» diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 0000000..d1915dc --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# វាយ​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាការស្តីបន្ទោសត្រូវបានធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តីបន្ទោសទូល‌បង្គំ» (UDB) ឬ «វាយទូល‌បង្គំ ដូច្នេះទូល‌បង្គំនឹងស្តាប់នៅពេលគេកែទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នោះ​នឹង​បាន​ជា​គុណ + +«នៅពេលគេវាយទូល‌បង្គំ ទូល‌បង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលវាយទូល‌បង្គំគឺមានចិត្តល្អចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នោះ​នឹង​បាន​ដូចជា ប្រេង​លាប​លើ​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ + +អាចមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគេដាក់ប្រេងលើក្បាល ១) ដើម្បីគោរពគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេកែទូល‌បង្គំ ទូល‌បង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលកែទូល‌បង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះទូល‌បង្គំ» ឬ ២) ដើម្បីធ្វើឲ្យក្បាលគេមានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​ក្បាល​ទូលបង្គំ​ប្រកែក​ឡើយ + +ក្បាលគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្ស។ អំពូលភ្លើងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចទទួលយកវា ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ទូល‌បង្គំ​នៅ​តែ​បន្ដ​អធិស្ឋាន ទាស់​នឹង​អំពើ​អាក្រក់របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត + +ពាក្យថា «អំពើអាក្រក់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំតែងតែអធិស្ឋានថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កាល​ពួក​ចៅ‌ក្រម​របស់​គេ ត្រូវ​បោះ​ទម្លាក់ + +អាចមានន័យថា ១) «នរណាម្នាក់នឹងទម្លាក់មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចុះ» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេនឹងបោះពួកគេចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្រហែង​ថ្ម + +ដីដែលចុះត្រង់ផ្លូវវែង + +# ឆ្អឹង​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ + +អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សបានបោះឆ្អឹងរបស់យើងជុំវិញទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» ឬ ២) ជាលទ្ធផលនៃការធ្លាក់ពីក្រហែង​ថ្ម (១៤១ៈ ៦) «រាងកាយរបស់យើងត្រូវបានបាក់ ហើយឆ្អឹងរបស់យើងស្ថិតក្នុងសភាពមិនស្រួល»។ diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 0000000..618373e --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +ភ្នែកគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើ» ឬ «ទូល‌បង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងជួយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ស្វែង​រក​ទី​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូល‌បង្គំកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គការពារទូល‌បង្គំ» សូមមើលរបៀប «ទី​ពឹង​ជ្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១៨ៈ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រលឹងរបស់ទូល‌បង្គំ​ + +ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អន្ទាក់ដែល​គេ​បាន​ដាក់​សម្រាប់​ចាប់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អ ដូច្នេះមនុស្សល្អនឹងធ្វើបាប ឬ មនុស្សអាក្រក់អាចយកឈ្នះគេ ដូចជាវាកំពុងដាក់អន្ទាក់សម្រាប់សត្វ។ ពាក្យថា «អន្ទាក់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលកំពុងស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីធ្វើបាបទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អន្ទាក់...អង្គប់​ + +អ្នកជំនាញខាងព្រះគម្ពីរមិនយល់ស្របលើអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យទាំងនេះទេ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែមួយក្នុងចំណោមពួកគេជាមួយពាក្យសម្រាប់សំណាញ់ ឬ ទ្រុងដែលមានសត្វព្រៃ និងមួយទៀតជាខ្សែពួរ ឬ វល្លិដែលចាប់សត្វដោយជើង ឬ ក ឬ​ បកប្រែទាំងពីរពាក្យទូទៅសម្រាប់ «អន្ទាក់»។​ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤០ៈ ៤។ + +# អង្គប់​របស់​ពួក​អ្នក ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ + +«អង្គប់ដែលពួកអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់បានកំណត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​អាក្រក់ ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​ខ្លួន​គេ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់បោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អដូចជាអ្នកប្រមាញ់កំពុងចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់សុទ្ធដែលពួកគេបានធ្វើ ដើម្បីចាប់មនុស្សផ្សេងទៀត» ឬ «ទុកឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានគ្រោងទុកសម្រាប់មនុស្សសុចរិតកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ជំនួសវិញ» diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 0000000..0493690 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កំណាព្យ + +នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ + +# ​រអាង​ថ្ម + +កន្លែងបើកចំហ នៅក្រោមផែនដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សដើរជុំវិញខាងងក្នុង + +# ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ... ​ខ្ញុំ​សូមទូល‌អង្វរ​ដល់ការសព្វព្រះទ័យរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទនោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយ​សម្លេងរបស់​ខ្ញុំ + +«ដោយប្រើសម្លេងរបស់ខ្ញុំ» + +# ​បង្ហូរ​ទំនួញ​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ... ខ្ញុំ​ទូល​រៀប​រាប់​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូលបង្គំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទ នោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បង្ហូរ​ទំនួញ​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការទូលដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីមូលហេតុដែលទ្រង់សោកសៅ ដូចជាទ្រង់បានចាក់វត្ថុ​រាវ​ទាំងអស់ចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំទូលព្រះអង្គទាំងអស់ អំពីមូលហេតុដែលខ្ញុំសោកសៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រៀប​រាប់​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូលបង្គំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ + +«ទូលព្រះអង្គអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំព្រួយបារម្ភ»។ diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 0000000..f9b5a14 --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ​បាន​អន់‌ថយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន + +«ទូល‌បង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំបាក់ទឹកចិត្ត» + +# ព្រះ‌អង្គ​ជ្រាប​ពី​ផ្លូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +«ព្រះអង្គដឹងពីផ្លូវដែលទូល‌បង្គំគួរតែដើរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សធ្វើគឺជាផ្លូវដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីរបៀបដែលទូល‌បង្គំគួររស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តាម​ផ្លូវ​ច្រក​ដែល​ទូល‌បង្គំ​ដើរ គេ​បាន​បង្កប់​អន្ទាក់​ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបទ្រង់ ដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរៀបផែនការ ដូច្នេះអ្វីៗដែលទូល‌បង្គំធ្វើពួកគេអាចធ្វើបាបទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ + +នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ «ទូល‌បង្គំ​»។ + +# បាន​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីជួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចំណែក​របស់​ទូល‌បង្គំ + +អាចមានន័យថា ១) «អ្វីដែលទូល‌បង្គំចង់បាន» ឬ ២) «អ្វីដែលទូល‌បង្គំត្រូវការ» ឬ ៣) «ទាំងអស់ដែលទូល‌បង្គំមាន»។ + +# នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​រស់ + +«ខណៈពេលដែលទូល‌បង្គំកំពុងរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 0000000..9abc5fe --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​ប្រុង​ស្តាប់​ពាក្យ​អំពាវ‌នាវ​របស់​ទូល‌បង្គំ + +នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអំពាវ‌នាវទៅព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ត្រូវអាប់ឱន​ណាស់​ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំពិតជាខ្វះខាតណាស់» និង ២) «ទូល‌បង្គំខ្សោយណាស់»។ សូមមើលពីរបៀប «យើងអាប់ឱន​ណាស់​» បកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៧។ + +# សូម​នាំ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​គុកផង + +នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូល‌បង្គំចេញពីគុកផង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អរ​ព្រះ‌គុណ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យ «ព្រះ‌នាម» គឺជាព្រះ‌នាមមេតាសម្រាប់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរ​ព្រះ‌គុណដល់ព្រះអង្គ» សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 0000000..0c8fd0a --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​អធិស្ឋាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង + +ពាក្យ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលកំពុងអធិស្ឋាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ «មានព្រះហឫទ័យធ្វើអ្វីដែលទូល‌បង្គំសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំ + +«សូមធ្វើអ្វីដែលទូល‌បង្គំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូម​កុំ​ឲ្យ​កើត​ក្ដី​ក្ដាំ + +«សូមកុំកាត់ក្តី» ឬ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំឲ្យកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នក​បម្រើ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​នៅចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ គ្មាន​មនុស្ស​រស់​ណា​ម្នាក់ សុចរិត​ឡើយ + +«​ព្រះ‌អង្គមិនគិតថា នរណាម្នាក់សុចរិតឡើយ» (សឹូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 0000000..6d51661 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បាន​បៀត‌បៀន​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +«ដេញ​ទូល‌បង្គំ ដើម្បីព្យាយាមចាប់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាន​ជាន់​ឈ្លី​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ចុះ​ដល់​ដី + +«បានយកឈ្នះទូល‌បង្គំទាំងស្រុង» (សូមមើល UDB) + +# ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​វិញ្ញាណ នៅ​ក្នុងទូល‌បង្គំចុះ​ខ្សោយ + +«ទូល‌បង្គំ​ខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​បាក់ទឹកចិត្ត» + +# ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ញាប់​ញ័រ + +«ទូល‌បង្គំលែងមានសង្ឃឹមទៀតហើយ» diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 0000000..393a335 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​នឹក​ចាំ + +«គិត​ពី» + +# ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +នាមអរូបី «សមិទ្ធិផល» អាចត្រូវបានបកប្រែ ដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានសម្រេច» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# លើក​ដៃ​ប្រណម្យ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ + +«អធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ ដោយដៃរបស់ទូល‌បង្គំបានលើកឡើង នៅក្បែរទូល‌បង្គំ» + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​ដី​ហួត​ហែង + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនៅលើដីដែលហួតហែង ហើយទ្រង់ក៏ជិតស្លាប់ ដោយការស្រេកទឹកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំចង់នៅជាមួយព្រះអង្គ ដូចដែលមនុស្សម្នាក់នៅលើដីហួតហែងដែលស្រេកទឹកខ្លាំងចង់បានទឹក»។ + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ភាពខ្លាំងនៃបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីស្គាល់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាអ្នកដែលស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំចង់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដី​ហួត​ហែង + +ដីដែលអ្វីៗបានស្លាប់ ដោយសារគ្មានទឹក។ + +# សម្រាក + +នេះប្រហែលជាទំនុកតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្ស ពីរបៀបច្រៀង ឬ លេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 0000000..5f35bc4 --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ​អន់‌ថយ​ហើយ + +«ទូល‌បង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំបាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +នេះជាការស្នើសុំ។ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំលាក់ពីទូល‌បង្គំ» ឬ «សូម មេត្តាកុំលាក់ពីទូល‌បង្គំ» + +# សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសុំ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បដិសេធមិនព្រមមើលអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធមិនស្តាប់ទូល‌បង្គំ» ឬ «សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​សូម​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឮ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​ឮពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ» + ឬ «ប្រាប់ទូល‌បង្គំ​ពីព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ» + +# ទូល‌បង្គំ​ត្រឡប់​ដូច​ជា​អស់​អ្នក ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ + +«ទូល‌បង្គំ​នឹងក្លាយជាមនុស្សស្លាប់ម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នៅ​ពេល​ព្រឹក + +អាចមានន័យថា ១) «នៅពេលព្រឹក» នៅពេលដែលមនុស្សជាច្រើនគិតថាជាពេលវេលាល្អបំផុត ដើម្បីអធិស្ឋាន ឬ ២) «នៅពេលព្រឹកពីព្រឹក» ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ + +# បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ + +«ប្រាប់​ទូល‌បង្គំ» + +# ផ្លូវ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស ដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំរស់នៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​លើក​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំជឿថា ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំ និងការពារទូល‌បង្គំ»។ diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 0000000..1d5037a --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទូល‌បង្គំ​រត់​មក​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំ​ភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះទូល‌បង្គំ​អាចលាក់ខ្លួន» និង ២) «ទូល‌បង្គំ​ភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងលាក់ ហើយការពារទូល‌បង្គំ​»។ + +# ធ្វើ​តាមព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំធ្វើ» + +# ដឹក​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ដើរ​នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ + +អាចមានន័យថា ១) «ជួយទូល‌បង្គំឲ្យរស់នៅ ដោយសុចរិត» ឬ ២) «សូមឲ្យជីវិតទូល‌បង្គំគ្មានបញ្ហា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកដី​រាប​ស្មើ + +អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅដ៏សុចរិតឬ ២) «ដីកម្រិត» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដែលគ្មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 0000000..8643c58 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បច្ចា‌មិត្តនៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +«សត្រូវដែលចង់យកជីវិត​ទូល‌បង្គំ» + +# ហើយ​ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​កាត់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំចេញ + +«បង្ហាញព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ ដោយកាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ» + +# បច្ចា‌មិត្តនៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ + +«សត្រូវនៃព្រលឹងទូល‌បង្គំ» ឬ យក «ជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «ទូល‌បង្គំ» «សត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 0000000..7b54828 --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ + +# ថ្ម​ដា​នៃ​ទូល‌បង្គំ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គដែលរក្សទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជា​ព្រះ​ដែល​បង្ហាត់​ដៃ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ចេះ​ធ្វើ​សង្គ្រាម ហើយ​ម្រាម​ដៃ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ចេះ​ច្បាំង + +ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យរួមសម្រាប់ ​«ទូល‌បង្គំ»។ ប្រសិនបើ «សង្គ្រាម» និង «ចម្បាំង» គឺជាពាក្យតែមួយនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជា​ព្រះដែលបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម ហើយបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម» ឬ «អ្នកណាបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើចម្បាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ទូលបង្គំ + +«ជាព្រះដែលបង្ហាញទូល‌បង្គំអំពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ ... ​ពឹង​ជ្រក​ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ម​យ៉ាង​ខ្ពស់​របស់​ទូល‌បង្គំ + +​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដែលការពារទ្រង់ពីការវាយប្រហារ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារ​ព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខែល​របស់​ទូល‌បង្គំ + +​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាន។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារ​ព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ២ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ + +ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលទូល‌បង្គំទៅ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាព្រះដែលបានដាក់ជនជាតិនានានៅក្រោម​អំណាច​ទូល‌បង្គំ + +«ជាព្រះដែលធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំឈ្នះជនជាតិនានា» diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 0000000..3171225 --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ តើ​កូន​មនុស្ស​ជា​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ នឹក​គិត​ដល់​គេ​ដូច្នេះ? + +សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគឺតូចណាស់ បើប្រៀបធៀបនឹងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ដែល​ទូល‌បង្គំភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះអង្គកត់ចំណាំមនុស្ស ហើយព្រះអង្គគិតអំពីកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មនុស្ស ... កូនមនុស្ស + +ពីរពាក្យសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រៀប​បាន​នឹង​ខ្យល់​មួយ​ដង្ហើម...ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្រមោល ដែល​តែង​តែ​រសាត់​បាត់​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអាយុជីវិតរបស់ពួកគេខ្លី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 0000000..3816b6d --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បង្ករឲ្យ ... យាង​ចុះ​មក...ពាល់...ធ្វើឲ្យ...បញ្ចេញ... កម្ចាត់‌កម្ចាយ...បាញ់...បំបាក់ + +ទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាសំណើមិនមែនតាមបញ្ជាទេ ពីព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចាត់ទុកថា ព្រះជាម្ចាស់ធំជាងទ្រង់។ + +# សូមផ្អៀង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អាចមានន័យថា ១) ហែកមេឃបើកចំហ ឬ ២) ពត់ផ្ទៃមេឃដូចជាមែកឈើពត់ពេលនរណាម្នាក់ដើរលើវា ឬ ដូចជាពត់ធ្នូមុនពេលបាញ់ព្រួញ។ + +# នៅក្នុងការយល់ច្រឡំ + +«ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវគិតអ្វី ឬ ធ្វើអ្វី» diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 0000000..7af5e41 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូម​លា​ព្រះ‌ហស្ត​ចុះ​ពីស្ថាន​លើមក សូម​សង្គ្រោះ ហើយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួចផុត​ពី​ទឹក​ដ៏​ធំ + +​ព្រះបាទដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅលើទឹកជំនន់ ហើយមានព្រះ‌ហស្ត​ពិតដែលព្រះអង្គអាចទាញ​ព្រះបាទដាវីឌចេញពីទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហាដែលបង្កឡើងដោយ «សាសន៍​ដទៃ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចធ្វើសកម្មភាព ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយកឈ្នះបញ្ហារបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​ពួក​សាសន៍​ដទៃ + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួក​សាសន៍​ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែល​មាត់​របស់​គេ​ពោល​តែ​ពាក្យ​កុហក + +«ពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃ​ស្តាំ​របស់​គេ ជា​ដៃ​ស្ដាំ​នៃ​សេចក្ដី​កុហក + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងនិយាយនៅក្នុងតុលាការគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 0000000..c667d5e --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ច្រៀង​បទ​ថ្មី​ + +អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុន ឬ ២) បទដែលទូល‌បង្គំ​មិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក»។ + +# ព្រះ‌អង្គ ជាព្រះ​ដែល​ប្រទាន​ឲ្យ ... ពួក​ស្តេច​ ដែលជួយសង្គ្រោះ​ + +«ព្រះអង្គ គឺជាព្រះអង្គដែលប្រទានឲ្យស្តេច។ នេះគឺជាព្រះអង្គដែលបានជួយសង្គ្រោះ» + +# ​ព្រះបាទដាវីឌ​ជា​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ + +​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ «ទូល‌បង្គំ​ ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» + +# ពី​ដាវ​ដ៏​សាហាវ + +​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាដាវដែលពួកគេប្រើជាអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមសម្លាប់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សូម​សង្គ្រោះ ហើយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ + +«សូមជួយសង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ហើយរំដោះទូល‌បង្គំ» + +# ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ពួក​សាសន៍​ដទៃ + +ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួក​សាសន៍​ដទៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់​របស់​គេ​ពោល​តែ​ពាក្យ​កុហក + +ពួកគេនិយាយកុហក។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃ​ស្ដាំ​នៃ​សេចក្ដី​ភូត​ភរ + +អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងមាននិយាយនៅក្នុងសាលាជំនុំជម្រះគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក។ «បកប្រែពាក្យទាំងនេះ ដូចដែលទ្រង់បានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 0000000..4e66838 --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច​ជា​រុក្ខជាតិ ដុះ​លូតលាស់​ពេញ​កម្លាំង + +មានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ + +# ក្នុង​វ័យ​នៅ​ក្មេង​របស់​គេ + +ពេលដែលមនុស្សអភិវឌ្ឍ + +# កូន​ស្រីៗ​របស់​យើង បាន​ដូច​ជា​ថ្ម​សីមា + +«សូមឲ្យកូនស្រីៗរបស់យើងន​ដូច​ជា​ថ្ម​សីមា» + +# ​ថ្ម​សីមា + +«បង្គោលដ៏ស្រស់ស្អាតដែលនៅកាន់ជ្រុងផ្ទះធំ» + +# សរសរ ដែល​ដាប់​ធ្វើ​តាម​របៀប​ព្រះ‌រាជ​វាំង + +«សសរដែលឆ្លាក់ធ្វើឲ្យព្រះ‌រាជ​វាំងមួយស្រស់ស្អាត + +# ទាំង​ពាន់​ទាំង​ម៉ឺន ចម្រើន​ឡើង​នៅ​តាម​វាល​ស្មៅ + +«រាប់ពាន់នាក់ រាប់ម៉ឺននាក់! ហើយបំពេញ​នៅ​តាម​វាល​ស្មៅរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 0000000..18f6ea6 --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំបែកជញ្ជាំងយើងបានឡើយ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចលុកលុយទីក្រុងរបស់យើងបានទេ» + +# កុំ​ឲ្យ​មាន​សម្រែក + +«គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែកយំ ដោយឈឺចាប់» ឬ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់សុំអាហារ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែករកយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 0000000..9c398f7 --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទំនុក​ជា​បទ​សរសើរ​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ + +«នេះជាទំនុកតម្កើងដែល​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ។» + +# លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +«ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» + +# សូម​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «សូម​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 0000000..64470ca --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កិច្ច​ការ ដ៏​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«អ្វីៗដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបាន ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំង» diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 0000000..0d8772e --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# បញ្ចេញ​ព្រះ​កិត្តិ‌នាម​នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ សប្បុរស​ជា​បរិបូរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ប្រាប់អ្នកផ្សេងថា ព្រះអង្គល្អប៉ុណ្ណា» diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 0000000..7fba70a --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពោរ​ពេញ​ដោយព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស ដូចជាវត្ថុដែលយើងអាចមានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង ចំពោះព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប​លើ​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក + +«មនុស្សអាចឃើញព្រះអង្គបង្ហាញចិត្តមេត្តា ចំពោះអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ»។ diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 0000000..974f724 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# អស់​ទាំង​ស្នាព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ» ឬ «នេះនឹងដូចជាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹងអរ​ព្រះ‌គុណព្រះអង្គ» diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 0000000..f4793d9 --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​គ្រប់​ជំនាន់​ + +«នៅតែមានជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 0000000..ac028bd --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទ្រទ្រង់​អស់​អ្នក​ដែល​ដួល ... ក៏លើក​អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ ឲ្យ​ងើប​ឡើង​វិញ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្ដមនុស្ស ដូចជាព្រះអង្គកំពុងជួយមនុស្សដែលខ្សោយខាងរាងកាយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែបន្ទាត់ទាំងពីរ ដោយប្រើឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់ទន្ទឹង​រង់​ចាំ + +«មនុស្សគ្រប់គ្នារង់ចាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​លា​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះ‌អង្គ + +«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យដោយសប្បុរស» + +# ប្រទាន​ឲ្យ​ជីវិត​ទាំង‌ឡាយ ឲ្យ​ឆ្អែត​បាន​ស្កប់​ស្កល់ + +«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ និងអ្វីដែលពួកគេចង់បាន» diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 0000000..cc8238b --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់សុចរិត​ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើថា ព្រះអង្គសុចរិត» + +# សប្បុរស​ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​កិច្ច‌ការ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ហើយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្ដោស ចំពោះកិច្ចការទាំងអស់ដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើដែលថា ព្រះអង្គប្រណីសន្ដោស» + +# គង់​នៅ​ជិត​អស់​អ្នក ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ + +«ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងរហ័ស ដើម្បីជួយអស់អ្នកដែលអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ ដោយ​ពិត​ត្រង់ + +«ដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលនិយាយតែសេចក្តីពិត នៅពេលដែលពួកគេអធិស្ឋាន» ឬ «ចំពោះអ្នកណាដែលព្រះអង្គទុកចិត្ត នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 0000000..e3c5347 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង + +«ទូល‌បង្គំ​​នឹង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នឹង​ពោល​ពាក្យ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ប្រាប់មនុស្សគ្រប់រូបថា តើព្រះអម្ចាស់ល្អយ៉ាងណាទៅ» + +# សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង‌អស់ ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលព្រះពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 0000000..6bde6d4 --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សរសើរតម្តើងព្រះអម្ចាស់ ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ + +នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែបញ្ជាឲ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីព្រលឹង» ឬ «ខ្ញុំសូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អស់​មួយ​ជីវិតរបស់ខ្ញុំ + +«រហូតដល់ខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ពេលខ្ញុំនៅរស់» diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 0000000..1c5b978 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងអ្នក​ធំ + +នៅទីនេះ «អ្នក​ធំ» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំមនុស្សទាំងអស់។ (សូូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ក្នុងមនុស្ស​លោក ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​អ្នក​ណា​បាន​នោះ​ឡើយ + +នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងមនុស្សណាម្នាក់ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុងមនុស្ស​លោក + +«នៅក្នុងមនុស្សលោក» ឬ «នៅក្នុងមនុស្ស» + +# កាល​គេ​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ + +នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# គេវិល​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ដី​វិញ + +នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត អ័ដាម ជាមនុស្សដំបូងពីដី ដូច្នេះរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់នឹងរលួយ ហើយក្លាយជាដីម្តងទៀត នៅពេលគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 0000000..a371c7e --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី + +ពាក្យថា «ផ្ទៃមេឃ» និង «ផែនដី» តំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងសកលលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​រក្សា​សេចក្ដី​ពិត + +នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 0000000..6075a3a --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​រក​យុត្តិធម៌​ + +«ព្រះអង្គសម្រេចបញ្ហាដោយយុត្តិធម៌» (UDB) + +# សម្រាប់អ្នកដែល​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សដែលត្រូវគេសង្កត់‌សង្កិន» ឬ «សម្រាប់អ្នកដែលមនុស្សផ្សេងទៀតសង្កត់‌សង្កិន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ដល់អ្នកស្រេក​ឃ្លាន + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់មនុស្សដែលស្រេកឃ្លាន» ឬ «ដល់អ្នកដែលស្រេកឃ្លាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ប្រោស​ភ្នែក​មនុស្ស​ខ្វាក់​ឲ្យ​មើល​ឃើញ + +ការធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បាន​ប្រោសភ្នែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សខ្វាក់ + +គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វាក់» ឬ «អស់អ្នកដែលខ្វាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ព្រះ‌អម្ចាស់លើក​អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ ឲ្យ​ងើប​ឡើង​វិញ + +ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយនរណាម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានជួយមនុស្សម្នាក់ឲ្យក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកទន់ខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ + +សកម្មភាពនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយ ឬ ការកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 0000000..0fced37 --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះអង្គលើកឡើង + +ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយអ្នកណាម្នាក់ដែលហាក់ដូចជាកំពុងលើកពួកគេឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ព្រះ​របស់​អ្នក + +នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱប្រជាជនអីុស្រាអែល ព្រះជាម្ចាស់ជា​របស់​អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# សម្រាប់គ្រប់​ជំនាន់​ + +ពាក្យថា «នឹងសោយរាជ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសោយរាជ្យគ្រប់ជំនាន់» ឬ «នឹងសោយរាជ្យជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 0000000..fc5922d --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សប្បាយ​រីក​រាយ + +វត្ថុអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# សរសើរ​តម្កើង ស័ក្ដិ‌សម​ណាស់ + +«ការសរសើរគឺ សមរម្យ» ឬ «ការសរសើរគឺ ត្រឹមត្រូវ» diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 0000000..f5f7471 --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ខ្ទេច​ខ្ទាំ ឲ្យ​បាន​ជា ព្រះ‌អង្គ​រុំ​របួស​ឲ្យ​គេ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទុក្ខសោក និងការធ្លាក់ទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជន ដូចជាពួកគេមានរបួសខាងរាងកាយ ហើយព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្តពួកគេដូចជាព្រះអង្គកំពុងព្យាបាលរបួសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលសោកសៅ ហើយជួយពួកគេឲ្យជាសះស្បើយពីរបួសផ្លូវចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 0000000..d64c140 --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រាជ្ញា‌ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មិន​អាច​វាស់​ស្ទង់​បាន​ឡើយ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចវាស់ស្ទង់ប្រាជ្ញា‌ញាណរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាជ្ញា‌ញាណរបស់ព្រះអង្គគ្មានដែនកំណត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 0000000..e31421d --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះ‌អម្ចាស់លើក​មនុស្ស​រាប‌សា + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យកិត្តិយសដល់អស់អ្នកដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន ដូចព្រះអម្ចាស់លើកពួកគេឡើងពីលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់លើកកិត្ដិយសដល់ជនដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គបន្ទាប​មនុស្ស​អាក្រក់​ដល់​ដី + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បង្ខំពួកគេឲ្យដេកនៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ​ចាប់​ស៊ុង + +«ពេលកំពុងលេងស៊ុង» diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 0000000..b5352df --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយ​ក៏​ប្រទាន​ឲ្យ​កូន​ក្អែក​ដែល​យំ​ដែរ + +ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់កូន​ក្អែក​ នៅពេលពួកវាយំ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# នៅពេលពួកវាយំ + +«នៅពេលពួកគេស្រែក» ឬ «ពេលគេហៅ» diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 0000000..827ebf8 --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​កម្លាំង​សេះ​ទេ + +«សេះខ្លាំងមិនពេញចិត្តព្រះអង្គទេ» + +# ជើងរឹងមាំរបស់មនុស្ស + +អាចមានន័យថា ១) «ជើងរឹងមាំ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សអាចរត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលអាចរត់បានលឿន» ឬ ២) «ជើងខ្លាំង» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 0000000..22f03e3 --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ...ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលព្រះអង្គក៏ហៅក្រុងស៊ីយ៉ូនថា ជាមនុស្ស។ ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម...ប្រជាជននៃស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ពង្រឹង​រនុក​ទ្វារ​ឯង​ឲ្យ​រឹង​មាំ + +ឃ្លាថា «រនាំងនៃច្រកទ្វាររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡឹមមានសុវត្ថិភាពពីការលុកលុយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គការពារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ពរ...នៅ​ក្នុង​ឯង + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ + +«ព្រះអង្គនាំមកនូវសន្តិភាព»។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមរីកចម្រើនខាងសម្ភារៈ និងហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ២) ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា «សន្តិភាព» ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមឲ្យរួចផុតពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 0000000..7e68572 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏រត់​ទៅ​យ៉ាង​រហ័ស + +អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះ‌បន្ទូល​បង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលលឿន ដើម្បីបញ្ជូនសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ព្រឹល​សក្បុស ដូច​រោម​ចៀម ព្រះ‌អង្គ​បាច​សាច​សន្សើម កកដូច​ផេះ + +ទាំងនេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអង្គក្នុងការធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ព្រះអង្គគ្របដណ្តប់លើដី ដោយព្រិលងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់គ្របលើអ្វីមួយដោយភួយរោមចៀម។ ហើយព្រះអង្គបាច​សាច​សន្សើមចេញយ៉ាងងាយដូចខ្យល់បក់ផេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 0000000..19800b7 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​បោះ​ទឹក​កក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក​ជា​ដុំៗ + +ព្រះអម្ចាស់ស្រោចព្រឹល ដោយងាយដូចមនុស្សម្នាក់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយកំទេចនំប៉័ង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបញ្ចោញព្រឹលបានយ៉ាងងាយដូចជាវាជាកំទេចកំទី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បោះ​ + +«ព្រះអង្គបញ្ជូន» + +# ព្រឹល + +ដុំទឹកកកតូចៗដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង + +# តើ​អ្នក​ណា​អាច​ទ្រាំ​នឹង​ធាតុ​អាកាស​ត្រជាក់ របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន? + +អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកក្នុងការស៊ូទ្រាំនឹងអាកាសធាតុត្រជាក់ដែលបណ្តាលមកពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅក្នុងភាពត្រជាក់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ចូនមកទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះ‌អង្គចាត់​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៅ ហើយ​ទាំង​អស់​ក៏​រំលាយ​ទៅ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាររបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យ «បញ្ជា» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្គាប់ទឹកកកឲ្យរលាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 0000000..62d7f15 --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះ‌អង្គ​ប្រកាស​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​យ៉ាកុប គឺ​ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​អុីស្រា‌អែល។ + +បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រកាស​ច្បាប់ និង​វិន័យដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គចំពោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ + +ពាក្យ «ច្បាប់» និង «​វិន័យ» រួមជាមួយ «ពាក្យ» នៅក្នុងខ្សែមុនទាំងអស់សំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យខុសគ្នាសម្រាប់ពាក្យទាំងនេះអ្នកអាចបញ្ចូលបន្ទាត់ទាំងពីរទៅជាមួយដោយប្រើទាំង «យ៉ាកុប» ឬ «អីុស្រាអែល» សម្រាប់មនុស្សដែលបានទទួលពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គេ​មិន​ស្គាល់​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ + +ប្រជាជាតិនានាមិនស្គាល់វិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 0000000..bf3e3d9 --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ...អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​អើយ + +«សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ក​៏រាល់​គ្នា​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត ...អ្នកនៅលើមេឃ»។ បន្ទាត់ទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយមានឃ្លាថា «ទីខ្ពស់» មានន័យដូចគ្នានឹង «មេឃ» នៅជួរមុន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 0000000..4d414cc --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ព្រះ‌ចន្ទ​អើយ ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទដូចមនុស្សទាំងឡាយដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ អស់​ទាំង​ផ្កាយ​ដ៏​ភ្លឺ​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ផ្កាយរះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ដែល​ភ្លឺដូចផ្កាយទាំងឡាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ផ្ទៃ​មេឃ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​អើយ ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាថា «ផ្ទៃ​មេឃដ៏ខ្ពស់បំផុត» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើផ្ទៃ​មេឃដោយខ្លួនឯង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅលើមេឃហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាផ្ទៃ​មេឃ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត ដូចមនុស្សទាំងឡាយធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អស់​ទាំង​ទឹក ដែល​នៅ​ពី​លើ​មេឃ​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ «ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ» ដូចជាពួកវាជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ ដូចមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# អស់​ទាំង​ទឹក ដែល​នៅ​ពី​លើ​មេឃ​អើយ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងមួយនៅខាងលើមេឃដែលជាកន្លែងស្តុកទឹក និងពីកន្លែងដែលភ្លៀងធ្លាក់មក។ diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 0000000..9dd2b04 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​ឲ្យ​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​សរសើរ​ត​ម្កើង ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យគេសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» (សសូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ចេញ​ជា​ច្បាប់ ហើយ​ច្បាប់​នោះ​មិន​អាច​កន្លង​បាត់​ឡើយ + +អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាជារៀងរហូត» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាថា ពួកគេនឹងមិនស្តាប់ទេ»។ + +# បានចេញ + +«បានឲ្យ» ដូចជាស្តេចប្រទានឲ្យ diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 0000000..1d747da --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សមុទ្រ និង​ទី​ជម្រៅ​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសត្វលោកទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្លើង និង​ព្រឹល ហិមៈ និង​ចំហាយ​ទឹក ខ្យល់​ព្យុះ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបាតុភូតធម្មជាតិទាំងនេះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្យល់​ព្យុះដែល​សម្រេច​តាម ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +ឃ្លាថា «ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់ព្យុះដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 0000000..d107820 --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់អ្វីដែលមិនមែនជាមនុស្ស ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សត្វ​ព្រៃ និង​សត្វ​ស្រុក​ទាំង​ប៉ុន្មាន + +ពាក្យថា «ព្រៃ» និង «ស្រុក» គឺផ្ទុយពីនេះ។ ពួកវារួមគ្នាជាមួយសត្វទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 0000000..dacbadb --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ៈ + +អ្នកនិពន្ធសរសេរបង្គាប់ប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ + +# ប្រជា‌រាស្ត្រ​ទាំង‌ឡាយ + +ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យុវជន និង​យុវនារី មនុស្ស​ចាស់ ព្រម​ទាំង​កូន​ក្មេង + +អ្នកនិពន្ធប្រើគុណធម៌ពីរគឺ មួយទាក់ទងនឹងភេទ និងមួយទាក់ទងនឹងអាយុ ដើម្បីតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់រូប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 0000000..6149b99 --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិត​មាន​តែ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ សម្រាប់តែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តេជានុភាពរបស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ជាង​ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពឧត្ដមរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងផែនដី និងផ្ទៃ​មេឃ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ស្នែង​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរឹងមាំ ដូចជាវាជាស្នែងរបស់សត្វ។ ការលើកស្នែងសត្វគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យជ័យជម្នះរបស់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនូវជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​សរសើរ​ដល់ អស់​ទាំង​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ដើម្បីឲ្យអ្នកបរិសុទ្ធ​ទាំងអស់សរសើរព្រះអង្គ» + +# ប្រជាជនដែលនៅជិតព្រះអង្គ + +អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានភាពជិតស្និទ្ធនឹងព្រះអង្គដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 0000000..f914b32 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់ ដូច្នេះអ្នកគួរតែប្រើទម្រង់ពាក្យបញ្ជាពហុភាសា ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ចម្រៀង​បទ​ថ្មី​ + +អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលអ្នកមិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុន» ឬ ២) បទចម្រៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។ + +# ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​ព្រះអង្គ + +«សរសើរព្រះអង្គដោយបទចម្រៀង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 0000000..3837f77 --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រីក‌រាយ​ក្នុង​ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្លួន + +អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយដោយសារព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះដែលបង្កើតពួកគេគឺល្អ»។ + +# ត្រេក‌អរ នឹង​ព្រះ​មហា‌ក្សត្រ​របស់​ខ្លួន + +ពាក្យថា «ព្រះ​មហា‌ក្សត្រពួកគេ» ទំនងជាសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះ​មហា‌ក្សត្ររបស់ពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយដោយសារព្រះ​មហា‌ក្សត្ររបស់ពួកគេល្អ»។ + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ + +ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្រាប់ + +ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ មានសម្លេងនៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 0000000..1960fe2 --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តាក់‌តែង​មនុស្ស​រាប‌សា ដោយ​ការ​សង្គ្រោះ + +«ប្រទាំន​សិរី‌ល្អដល់អ្នករាបសា ដោយជួយសង្រ្គោះពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ក្នុង​ដំណេក​របស់​ខ្លួន + +«សូម្បីតែពួកគេសម្រាកដេកពេលយប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 0000000..bca23e0 --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ឲ្យ​មានការ​សរសើរ​តម្កើង​យ៉ាង​ខ្ពស់ ពី​ព្រះនៅ​ក្នុង​មាត់​របស់​គេ + +មាត់គឺជាមេតាណុលសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាន​ដាវ​មុខ​ពីរ នៅ​ជាប់​នឹង​ដៃ​របស់​គេ​ + +ដាវមុតនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ - ប្រសិនបើដាវមិនត្រូវបានគេស្គាល់ សូមប្រើឈ្មោះអាវុធក្នុងស្រុក។ ពាក្យ «ដាវ» គឺជាពាក្យសម្តីមួយសម្រាប់ត្រៀមខ្លួន ដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចត្រៀមខ្លួនជានិច្ច ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាមជំនួសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជនជាតិ​ដទៃ + +ឃ្លាថា «ជនជាតិ​ដទៃ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 0000000..66aeceb --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ច្រវាក់ + +ទាំងនេះត្រូវបានធ្វើពីដែកធ្ងន់ និងរឹតអ្នកទោសមិនឲ្យធ្វើចលនា។ + +# ​ខ្នោះ​ដែក + +ខ្សែសង្វាក់ ឬ ចំណងជាមួយច្រវាក់រវាងគ្នាដែលកំណត់ចលនាទាំងដៃ ឬ ជើងរបស់មនុស្ស។ + +# សម្រេច​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដល់ជនជាតិទាំង​នោះ ដូច​ជា​បាន​ចែង​ទុក​មក​ហើយ + +ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យលោកម៉ូសេចែង​ទុក​ថា ប្រជាជនត្រូវធ្វើជាមួយអស់អ្នកដែលមានទោស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 0000000..d46d039 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ការថ្វាយបង្គំដែលត្រូវបានធ្វើឡើងជាទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ។ + +# សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ នៅ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ + +ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ច្រើនតែត្រូវបានហៅថា ជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាកន្លែងសាមញ្ញបំផុត ដើម្បីទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ + +«ការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ «ការអស្ចារ្យ» របស់ព្រះជាម្ចាស់អាចមានន័យថា ១) ធម្មជាតិដូចជាព្យុះផ្គររន្ទះ និងរញ្ជួយដី ឬ ២) ការអស្ចារ្យដូចជាការព្យាបាល និងជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យនៅក្នុងសមរភូមិ។ diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 0000000..1cbb8d9 --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +កំណាត់នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដោយប្រើឧបករណ៍ភ្លេង និងរបាំ។ + +# ​ក្រាប់ + +ត្បូងទទឹមគឺជាឧបករណ៍ភ្លេងមួយដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែលឮសូរនៅពេលឧបករណ៍នោះរង្គើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ឈិង + +ចានដែកមូលមូលចំនួន ២ ដែលត្រូវបានវាយបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮៗ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 0000000..ec04f57 --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៥ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើង ១០៧ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ១៥០។ + +# អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​មានជីវិត + +អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅរស់គឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) រាល់ការបង្កើតទាំងអស់ដែលដែលមានជីវិតគឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a4f788 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការណែនាំអំពីកាន់គម្ពីរវិវរណៈ។​ គម្ពីរវិវរណៈពន្យល់ថាគឺជាគម្ពីរវិវរណៈពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត​ ហើយព្រះគម្ពីរនេះផ្តល់នូវពរជ័យដល់អ្នកដែលអានគម្ពីរនេះ។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជឿលើព្រះគ្រីស្ទ។ + +# នូវអ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងជាឆាប់ + +«ព្រឹត្តិការណ៍ដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗនេះ» + +# ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង + +«ទំនាក់ទំនង» + +# ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គគឺលោកយ៉ូហាន + +លោកយ៉ូហានបានកាន់ពម្ពីរនេះ ហើយគាត់សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅទីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំយ៉ូហានជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-123person) + +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ពក្យនេះសំដៅទៅលើសារដែលព្រះបានប្រទានឲ្យទៅដល់លោកយ៉ូហាន។ + +# អ្នកដែលអានលឺៗ + +ពាក្យនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអានខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអានលឺៗ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អស់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងនេះ + +«ជឿអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងកាន់គម្ពីរនេះ ហើយគោរពបទបញ្ជាដែលមាននៅក្នុងនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពេលកំណត់ជិតមកដល់ហើយ + +«អ្វីៗដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗខាងមុខនេះ» diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..3346e5e --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសំបុត្ររបស់យ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់ដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯងថា ជាអ្នកនិពន្ធ និងសួរសុខទុក្ខមនុស្សដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅ។ + +# សូមព្រះគុណនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា និងសេចក្តីសុខសាន្តពីព្រះអង្គ...ព្រមទាំងពីវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +នេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬពរជ័យ។ លោកយ៉ូហាននិយាយដូចជារបស់ទាំងនេះដែលព្រះអាចផ្តល់ឲ្យទោះបីការពិតជាវិធីដែលគាត់សង្ឃឹមថាព្រះនឹងធ្វើដើម្បីប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលជា...និងវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ហើយព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នក ដោយសប្បុរសនិងជួយឲ្យអ្នករស់នៅដោយសន្តិភាព និងសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពីនរណាម្នាក់គឺ + +«មកពីព្រះ» + +# ដែលនឹងយាងមក + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ + +លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ផលដំបូងនៃការកើតឡើងវិញពីពួកមនុស្សស្លាប់ + +«ជាមនុស្សទីមួយដែលត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» + +# បានដោះយើង + +«បានកំណត់ឲ្យយើងមានសេរីភាព» + +# បានធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាអាណាចក្រ ធ្វើជាបូជាចារ្យ + +«ព្រះអង្គបានញែកយើងចេញ ហើយចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងលើយើង ព្រះអង្គបានតែងតាំងយើងឲ្យធ្វើជាបូជាចារ្យ» + +# ព្រះរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតា + +ឃ្លានេះគឺជាព្រះតែមួយអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ» + +# ព្រះបិតា + +ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ និងចេស្តា + +ឃ្លានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬការអធិស្ឋាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សូមអោយមនុស្សគោរពកិត្តិយស និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «សូមឲ្យលោកមានសិរីរុងរឿង និងអំណាច»។ លោកយ៉ូហានអធិស្ឋានថាព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទនឹងត្រូវបានគោរព ហើយនឹងអាចគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើមនុស្សគ្រប់គ្នា និងអ្វីៗទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចេស្តា + +ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។ diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..581b6b2 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +នៅក្នុងខ ៧ លោកយ៉ូហានកំពុងដកស្រង់ពីដានីយ៉ែលនិងសាការី។ + +# ភ្នែកទាំងអស់ + +ចាប់តាំងពីមនុស្សមើលឃើញដោយភ្នែកពាក្យ «ភ្នែក» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់រូប» ឬ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# បូករួមទាំងអ្នកដែលបានចចដែរ + +«ហើយអ្នកដែលចាក់ទម្លុះព្រះអង្គក៏នឹងឃើញព្រះអង្គដែរ» + +# ចាក់ទម្លុះព្រះអង្គ + +ដៃ និងជើងរបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះនៅពេលគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាក់ទម្លុះ + +ធ្វើប្រហោងក្នុង + +# ​ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា + +ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលតែងតែរស់នៅ»។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងក្រោយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ដែលនឹងយាងមក + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា + +ភាសាខ្លះនឹងដាក់ថា «ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅដើម ឬចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគទាំងមូល។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b136a4 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានពន្យល់ពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់បានចាប់ផ្តើម និងការណែនាំដែលព្រះវិញ្ញាណបានប្រាប់គាត់។ + +# របស់អ្នក...អ្នក + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ដែលរួមចំណែកជាមួយបងប្អូននៅក្នុងទុក្ខលំបាក និងព្រះរាជ្យ ព្រមទាំងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ + +«ដែលបានចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងនគររបស់ព្រះ។ ខ្ញុំក៏រងទុក្ខ និងស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បងរួមជាមួយអ្នកដែរពីព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូ» + +# ដោយសារតែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ព្រោះខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកផ្សេងអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» + +# នៅក្នុងវិញ្ញាណ + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ថ្ងៃគោរពបូជាសម្រាប់អ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទ + +# ដូចជាសម្លេងត្រែ + +សំលេងលឺខ្លាំងណាស់វាស្តាប់ទៅដូចជាសំឡេងត្រែ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ត្រែ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឲ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាស ​ឬការប្រជុំ។ + +# ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា ក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស ក្រុង​ធាទេ‌រ៉ា ក្រុង​សើដេស ក្រុង​ភីឡា‌ដិលភា និង​ក្រុង​ឡៅឌី‌សេ + +ឃ្លានេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានានៅអាស៊ីដែលជាសម័យប្រទេសទួរគី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a5b87d6 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# សម្លេងដែល + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ជាកូនមនុស្ស + +កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពាក់ខ្សែក្រវាត់មាស + +ក្រណាត់មួយដែលពាក់នៅជុំវិញទ្រូង។ វាប្រហែលជាមានខ្សែស្រឡាយមាសនៅក្នុងនោះ។ diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..377a0a6 --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ក្បាល និងសក់របស់គាត់មានពណ៌សដូចជារោមសត្វ សដូចជាព្រិល + +រោមចៀម និងព្រិលគឺជាឧទាហរណ៍នៃអ្វីដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ពាក្យដដែលៗនៃ «ពណ៌សដូច» បញ្ជាក់ថាពួកគេពណ៌សណាស់។ W(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# រោមសត្វ + +ពាក្យនេះគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ វាត្រូវបានគេដឹងថាមានពណ៌សខ្លាំង។ + +# ភ្នែករបស់គាត់ដូចជាអណ្តាតភ្លើង + +ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជើងរបស់គាត់ដូចជាលង្ហិន + +សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឲ្យវាភ្លឺ និងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាលង្ហិនដែលត្រូវបានដុតដោយសារឡភ្លើង + +លង្ហិននឹងត្រូវបានចម្រាញ់ជាមុន ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានប៉ូលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសំរិទ្ធដែលត្រូវបានបន្សុតនៅក្នុងឡក្តៅនិងប៉ូលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ឡដុត + +ធុងដ៏រឹងមាំសម្រាប់កាន់ភ្លើងក្តៅខ្លាំងមួយ។ មនុស្សនឹងដាក់ដែកនៅក្នុងវា ហើយភ្លើងក្តៅនឹងដុតបំផ្លាញរាល់ភាពមិនបរិសុទ្ធដែលមាននៅក្នុងលោហៈ។ + +# សម្លេងនៃទឹកជាច្រើន + +នេះលឺខ្លាំងដូចជាសំលេងទឹកហូរហែរលឿនទឹកទន្លេទឹកជ្រោះធំរឺក៏រលកធំៗ នៅសមុទ្រ។ + +# ដាវមួយ... ចេញពីមាត់របស់គាត់មក + +ដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។ + +# ដាវដែលមានមុខពីរយ៉ាងមុត + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។ diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..4570c57 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដួលចុះនៅទាបជើងរបស់គាត់ + +យ៉ូហានបានក្រាបចុះដល់ដី។ គាត់ប្រហែលជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ហើយគាត់បានបង្ហាញការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះព្រះយេស៊ូ។ + +# គាត់បានដាក់ដៃស្តាំរបស់គាត់លើខ្ញុំ + +«ព្រះអង្គបានពាល់ខ្ញុំដោយព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ» + +# ខ្ញុំជាមុន និងជាក្រោយបង្អស់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ខ្ញុំមានកូនសោរនៃសេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរកដែរ + +ការមានអំណាចលើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាមានកូនសោសម្រាប់វា។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យគឺថាគាត់អាចផ្តល់ជីវិតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់និងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងស្ថាននរក» ឬ «ខ្ញុំមានអំណាចដើម្បីផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលបានស្លាប់ និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ​និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..b45624a --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +កូនមនុស្សនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# ផ្កាយ + +ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ជើងចង្កៀង + +ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះ 1:12. (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ។ + +# ក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ + +នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារចំនួន ៧ ដែលមានពិតនៅអាស៊ីនៅពេលនោះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b440f58 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅអេភេសូរ។ + +# ទេវតា + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ជាទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំ។មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទេវតា» នៅក្នុងជំពូក ១:១៩។ + +# ផ្កាយ + +ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៤។ + +# ជើងចង្កៀង + +ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ខ្ញុំដឹងថា...ការខំធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ និងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំរបស់អ្នក + +«ពលកម្ម» និង «ការស៊ូទ្រាំ» គឺជានាមអរូបី ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ការងារ» និង «ស៊ូទ្រាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹង ... ថាអ្នកធ្វើការខ្លាំង ហើយអ្នកស៊ូទ្រាំឲ្យអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ មិនមែនទេ + +«មិនមែនជាសាវ័កទេ» + +# អ្នកបានដឹងថាពួកគេជាមនុស្សកុហក + +«អ្នកបានទទួលស្គាល់ថាមនុស្សទាំងនោះគឺជាសាវ័កក្លែងក្លាយ» diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..78d27b9 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ដោយសារឈ្មោះខ្ញុំ + +«ពីព្រោះអ្នកជឿលើឈ្មោះខ្ញុំ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ» + +# អ្នកមិនមានការព្រួយបារម្ភឡើយ + +ការធ្លាក់ទឹកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធុញទ្រាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «អ្នកមិនបានឈប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំមានការមួយទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសារបញ្ហានេះ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងនេះ» + +# អ្នកបានបោះបង់ចោលសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម + +ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាទុកវាចោល។ ស្នេហាត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលអាចទុកចោលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានឈប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំដូចអ្នកបានធ្វើពីមុន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកបានចេញឆ្ងាយពីសេចក្តីស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណា + +លែងស្រឡាញ់គេដូចគេធ្លាប់និយាយថាធ្លាក់ក្នុងក្តីស្រលាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរប៉ុន្មានហើយ» ឬ «តើអ្នកធ្លាប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំប៉ុណ្ណា» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បើអ្នករាល់គ្នាមិនប្រែចិត្តទេ + +«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្ត» + +# រើជើងចង្កៀងរបស់អ្នកចេញ + +ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ជើងចង្កៀង» នៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ea29b3 --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​នីកូឡាស + +មនុស្សដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូឡាស (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ចូរឲ្យអ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នៅស្ថានសួគ៌របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«សួនច្បាររបស់ព្រះ»។ នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ឋានសួគ៌។ diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..50dda9c --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅ​ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា។ + +# ​ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា + +ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាដើម និងជាចុង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ខ្ញុំស្គាល់ពីការឈឺចាប់ និងពីភាពក្រីក្ររបស់អ្នករាល់គ្នា + +«រងទុក្ខ» និង «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកបានរងទុក្ខ និងអ្នកក្រីក្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំស្គាល់ អ្នកជេរប្រមាថ ដែលនិយាយថាខ្លួនជាសាសន៍យូដា + +«អ្នកនិយាយបង្កាច់បង្ខូច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយបង្កាច់បង្ខូចអ្នក» ឬ «ខ្ញុំដឹងថាអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយអាក្រក់អំពីអ្នក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនមែន + +«ប៉ុន្តែពួកគេមិនមែនជាជនជាតិយូដាពិតប្រាកដទេ» + +# ក្រុមជំនុំរបស់សាតាំង + +មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនជនជាតិយូដា។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5bc99c6 --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# មារកំពុងចាប់អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទៅក្នុងគុក + +«អារក្សនឹងបណ្តាលឱ្យអ្នកដ៏ទៃចាប់អ្នកខ្លះដាក់ក្នុងគុក» + +# ចូរស្មោះត្រង់ដល់ស្លាប់ចុះ + +«ត្រូវស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំទោះបីពួកគេសម្លាប់អ្នកក៏ដោយ»។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យ «រហូតដល់» មិនមែនមានន័យថាអ្នកគួរឈប់ស្មោះត្រង់រហូតដល់ស្លាប់នោះទេ។ + +# មកុដ + +«មកុដអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានដើមអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើក្បាលរបស់អត្តពលិកដែលឈ្នះ។ + +# មកុដនៃជីវិត + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ​«មកុដដែលបង្ហាញថាខ្ញុំបានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ ២) «ជីវិតពិតដូចជារង្វាន់ដូចជាមកុដអ្នកឈ្នះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យអ្នកមានត្រចៀកស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នឹងមិនរងទុក្ខដោយសារសេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរឡើយ + +«នឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» ឬ «នឹងមិនស្លាប់ជាលើកទីពីរ» diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..56b02f0 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅៈ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស។ + +# ក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដាវដ៏មុតស្រួមានមុខពីរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឱ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ + +# បល័្លង្ករបស់សាតាំង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អំណាចនិងឥទ្ធិពលអាក្រក់របស់សាតាំងមកលើមនុស្ស ឬ ២) កន្លែងដែលសាតាំងគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមានចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះឈ្មោះខ្ញុំ + +ការជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងកាន់ខ្ជាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នករាល់គ្នាមិនបានបដិសេធជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងខ្ញុំទេ + +«ជំនឿ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនបានឈប់ជឿខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អាន់ទី‌ប៉ាស + +នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..3353823 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ខ្ញុំមានការមួយចំនួនទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» ​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។ + +# មានអ្នកខ្លះកាន់ខ្ជាប់ជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀនរបស់បាឡាម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដែលបង្រៀនអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន» ឬ ២) «អ្នកណាធ្វើតាមអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន»។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាឡាក់ + +នេះជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលបានបង្រៀនបាឡាក់ឲ្យដាក់អន្ទាក់នៅចំពោះមុខកូនចៅអ៊ីស្រាអែល + +អ្វីមួយដែលនាំឱ្យមនុស្សធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មនៅលើផ្លូវដែលមនុស្សជំពប់ដួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានបង្ហាញបាឡាក់ពីវិធីធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាកចាសសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ + +«ធ្វើបាបផ្លូវភេទ» ឬ «ប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ» + +# នីកូ‌ឡាស + +នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុមដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូ‌ឡាស សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..9c1d289 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ដូច្នេះ ចូរប្រែចិត្ត + +«ដូច្នេះប្រែចិត្ត» + +# ប្រសិនបើ មិនប្រែចិត្ត ខ្ញុំ + +«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្តទេ ខ្ញុំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេ + +«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ» + +# ដោយដាវនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវនៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ ទោះបីជានិមិត្តសញ្ញានៅក្នុងភាសាគឺជាការបើកសំដែងជាធម្មតាមិនត្រូវបានបកប្រែក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសថាតើត្រូវពន្យល់និមិត្តសញ្ញានេះជានិមិត្តរូបនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដូច UDB ដែរឬទេ។ និមិត្តសញ្ញានេះបង្ហាញថាព្រះគ្រីស្ទនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដោយការបញ្ជាដ៏សាមញ្ញមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូរស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលឈ្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5af6a37 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅធាទេរ៉ា។ + +# នៅក្រុង​ធាទេ‌រ៉ា + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក​ ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះនេត្រប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង + +ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះបាទប្រៀបដូចជាលង្ហិនភ្លឺរលោង + +សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឱ្យវាភ្លឺនិងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិនខាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា + +នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ទុកចិត្តទុកចិត្តបម្រើ និងស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា + +វត្ថុដែលបង្កប់ន័យនៃកិរិយាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ និងអ្នកដទៃទុកចិត្តខ្ញុំបម្រើអ្នកដទៃនិងស៊ូទ្រាំនឹងបញ្ហាដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab7024a --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមានការនេះទាស់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនពេញចិត្តចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ប៉ុន្តែខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។ + +# ស្រ្តី​យេសិ‌បិល + +ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពីស្ត្រីម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ពួកគេដូចជានាងជាមហាក្សត្រីយេសិ‌បិល ពីព្រោះនាងបានធ្វើបាបដូចគ្នានឹងមហាក្សត្រីយេសិ‌បិលបានធ្វើជាយូរមកហើយមុនពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីដែលដូចយេសិ‌បិល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានផ្តល់ពេលឲ្យនាងប្រែចិត្ត + +«ខ្ញុំបានផ្តល់ឱកាសឱ្យនាងប្រែចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំបានរង់ចាំឱ្យនាងប្រែចិត្ត» diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..83d20a6 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យនាងឈឺនៅលើគ្រែ + +នាងត្រូវដេកនៅលើគ្រែដោយសារព្រះយេស៊ូ ធ្វើឲ្យ នាងឈឺធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយនាងដេកឈឺលើគ្រែ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យនាងឈឺខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តកំផិតជាមួយនាងនៅក្នុងការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដែរ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ដូចជាការបោះពួកគេទៅក្នុងការរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ជាមួយនាងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ប្រព្រឹត្តកំផិត + +«ប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់» + +# លុះត្រាតែ ពួកគេប្រែចិត្តចេញពីការប្រព្រឹត្តរបស់នាង + +«ប្រសិនបើពួកគេមិនប្រែចិត្តពីការធ្វើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងវាប្រហារជីវិតកូនៗរបស់នាង + +«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់កូនៗ របស់នាង» + +# កូន ៗ របស់នាង + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្នកកាន់តាមនាងដូចជាពួកគេជាកូនរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដើរតាមនាង» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលនាងបង្រៀន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គំនិត និងដួងចិត្ត + +ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ជារឿយៗត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអារម្មណ៍និងបំណងប្រាថ្នា។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗ + +ឃ្លានេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម និងរង្វាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មឬផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកម្នាក់ៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c08520 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អស់អ្នកណាដែលមិនកាន់តាមសេចក្តីបង្រៀននេះ + +ការជឿការបង្រៀនមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការកាន់ការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនជឿការបង្រៀននេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីបង្រៀននេះ + +សព្ទនាម «ការបង្រៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលនាងបង្រៀន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង + +«សេចក្ដីជ្រាលជ្រៅដែលសាតាំងបង្រៀន» + +# ការស៊ីជម្រៅ + +អាថ៌កំបាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាស៊ីជម្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដឹងអ្វីខ្លះដែលគេហៅថា​ការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកដែលបានហៅពួកគេថាស៊ីជម្រៅយល់ថាពួកគេមកពីសាតាំង ឬ ២) អ្នកខ្លះហៅពួកគេថាជាជំរៅ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថារបស់ទាំងនោះពិតជាមកពីសាតាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់សាតាំងដែលអ្នកខ្លះហៅថាជាសេចក្តីជ្រាលជ្រៅ» diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..e479cff --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# អស់អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# គាត់នឹងគ្រប់គ្រង...កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេច​ភាជនៈ​ធ្វើ​ពី​ដី​ឥដ្ឋ + +ឃ្លានេះគឺជាទំនាយមួយពីកាន់គម្ពីរសញ្ញាចាស់អំពីស្តេច +អ៊ុីស្រាអែលមួយអង្គ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូបានអនុវត្តវានៅទីនេះចំពោះអ្នកដែលព្រះអង្គប្រទានអំណាចឲ្យប្រជាជាតិនានា។ + +# គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក + +ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេយ៉ាងសាហាវដូចជាវាយពួកគេដោយដំបងដែក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេច​ភាជនៈ​ធ្វើ​ពី​ដី​ឥដ្ឋ​ដែរ + +ការបំបែកពួកវាទៅជាបំណែកគឺជារូបភាពដែលតំណាងទាំង ១) បំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គាត់នឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់គាត់ទាំងស្រុងដូចជាបំបែកពាងដីឥដ្ឋជាបំណែកៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលពីព្រះបិតាខ្ញុំមក + +ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រាប់ពីអ្វីដែលបានទទួល។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ» ឬ២) ដូចខ្ញុំបានទទួលផ្កាយព្រឹកពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះបិតាខ្ញុំ + +ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ខ្ញុំនឹងផ្តល់ដល់គាត់ + +ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ + +# ផ្កាយព្រឹក + +ពាក្យនេះគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចឡើងនៅពេលព្រឹកមុនពេលថ្ងៃរះ។ ពាក្យនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជំនះ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..768e820 --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងសើដេស។ + +# ក្រុងសើដេស + +នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ + +លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៤។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ផ្កាយទាំងប្រាំពីរ + +ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# រស់...ស្លាប់ + +ការគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពដល់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងមានជីវិត។ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ និងធ្វើឱ្យអាប់ឱនកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរភ្ញាក់ឡើង + +ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយចម្រើនកម្លាំងអ្វីដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែវារៀបនឹងស្លាប់ហើយ + +អំពើល្អដែលបានធ្វើដោយអ្នកជឿនៅសើដេសត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមានជីវិត ប៉ុន្តែមានគ្រោះថ្នាក់ដល់អាយុជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ចប់ការងារដែលនៅសេសសល់ ឬអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនឹងក្លាយទៅជាគ្មានតំលៃ» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកមិនបានបញ្ចប់នូវអ្វីដែលអ្នកបានចាប់ផ្តើមធ្វើនោះការងារពីមុនរបស់អ្នកនឹងគ្មានប្រយោជន៍ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..1ca180a --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# អ្វីដែលអ្នកបានទទួល និងបានឮ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលពួកគេជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលអ្នកបានឮ និងសេចក្តីពិតដែលអ្នកបានជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកមិនភ្ញាក់ឡើងទេ + +ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ភ្ញាក់ឡើង» ក្នុងជំពូក ៣: ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ + +ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់គាត់ដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មានឈ្មោះមនុស្សមួយចំនួន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សពីរបីនាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រឡាក់ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំពើបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលកខ្វក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានធ្វើឱ្យជីវិតរបស់ពួកគេមានបាបដូចសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងដើរជាមួយខ្ញុំ + +មនុស្សជាទូទៅនិយាយអំពីការរស់នៅដូចជាការដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរស់នៅជាមួយខ្ញុំ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស + +សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យជីវិតបរិសុទ្ធដោយគ្មានអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្លៀកពាក់ពណ៌សដែលបង្ហាញថាពួកគេសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f4cab16 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# អស់អ្នកណាដែលមានជ័យជម្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# នឹងបានពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស»​ ឬ «ខ្ញុំនឹងឱ្យគាត់សម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំនឹងនិយាយពីឈ្មោះរបស់គាត់ + +គាត់មិនគ្រាន់តែនិយាយឈ្មោះរបស់បុគ្គលនោះទេតែប្រកាសថាបុគ្គលនោះជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសថាគាត់ជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជាដំណែងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់​ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..88cd6f5 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅទីក្រុង ភីឡាដិលភាថា។ + +# កូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការសម្រេចថាអ្នកណាអាចចូលក្នុងនគររបស់ទ្រង់បានដូចជាកូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ព្រះអង្គបើក គ្មាននរណាអាចបិទបានទេ + +«ព្រះអង្គបើកទ្វារអោយនគរហើយគ្មាននរណាអាចបិទបានទេ» + +# ព្រះអង្គបិទ ក៏គ្មាននរណាអាចបើកបានដែរ + +«គាត់បានបិទទ្វារហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបើកបានឡើយ» + +# ខ្ញុំបានបើកទ្វានៅចំពោះអ្នក + +«ខ្ញុំបានបើកទ្វារសម្រាប់អ្នក» + +# ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ឈ្មោះ» ជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានឈ្មោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d1b85f --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# សាលាប្រជុំរបស់សាតាំង + +មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំដែលជាកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនដល់ជនជាតិយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៨។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លុតជង្គង់ចុះ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចូលមិនមែនការគោរពបូជាទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱនក្បាលចុះក្រោម» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# នៅចំពោះបាទជើងរបស់អ្នក + +«នៅចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ពួកគេនឹងមក ដើម្បីឲ្យដឹងថា + +«ពួកគេនឹងរៀន» ឬ «ពួកគេនឹងសារភាព» + +# នឹងការពារអ្នកនៅពេលការល្បងល + +«នឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាពក្នុងពេលសាកល្បង» + +# នៅពេលការល្បងល + +«ពេលវេលាសាកល្បង»។ ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ពេលវេលាដែលមនុស្សព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»។ + +# នឹងមកដល់ + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងមកជាឆាប់ + +គេយល់ថាគាត់មកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើការវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរកាន់ខ្ជាប់ + +«បន្តជឿ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កមកុដ + +មកុដគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់លើក្បាលកីឡាករដែលឈ្នះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដ» មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មកុដ» នៅក្នុងជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1f02364 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# អ្នកដែលឈ្នះ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពុក ២: ៦។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ជាសរសរទ្រូងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃខ្ញុំ + +«សរសរទ្រូង» តំណាងឱ្យក្លាយជាផ្នែកសំខាន់ និងអចិន្រ្តៃយ៍នៃនគររបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឹងមាំដូចសសរនៅក្នុងព្រះវិហារនៃព្រះរបស់ខ្ញុំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..35be4be --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងឡៅដីសេ។ + +# ព្រះបន្ទូលនៃអាម៉ែន + +ត្រង់ពាក្យថា «អាម៉ែន» គឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទ។ គាត់ធានាការសន្យារបស់ព្រះដោយនិយាយអាម៉ែនដល់ពួកគេ។ + +# ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗសព្វសារពើ»។ + +# ក្តៅមិនក្តៅ ហើយត្រជាក់មិនត្រជាក់ + +ពាក្យថា «ត្រជាក់» និង «ក្តៅ»តំណាងឱ្យការចាប់អារម្មណ៍ខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ ឬសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះ។ ដើម្បី «ត្រជាក់» គឺត្រូវទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ ហើយត្រូវក្តៅ គឺត្រូវមានចិត្ដខ្នះខ្នែងបម្រើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាទឹកដែលមិនត្រជាក់ហើយក៏មិនក្តៅ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្តៅឧណ្ហៗ + +«កក់ក្តៅបន្តិច»។ នេះពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍ ឬការជឿជាក់ខាងវិញ្ញាណតិចតួច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំនឹងខ្ជាក់អ្នកចេញពីមាត់របស់ខ្ញុំ + +ការបដិសេធពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាខ្ជាក់ចេញពីមាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធអ្នកព្រោះខ្ញុំនឹងស្តោះទឹកក្តៅឧណ្ហៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..999507e --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# អ្នករងវេទនា គួរឲ្យសង្វេក ក្របំផុត ពិកាភ្នែក និងអាក្រាតផង + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់គេដូចជាទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពរាងកាយរបស់គេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សដែលវេទនាជាងគេគួរអោយអាណិតអ្នកក្រីក្រខ្វាក់ភ្នែក និងអាក្រាត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរទិញមាសដែលបន្សុតដោយភ្លើង + +មាសដែលត្រូវបានចម្រាញ់នៅក្នុងភ្លើងគឺសុទ្ធ និងមានតម្លៃណាស់។ នៅទីនេះសេចក្ដីសង្រ្គោះដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានដល់មនុស្សជាតិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលពីខ្ញុំនូវអ្វីដែលពិតជាមានតម្លៃបំផុតដូចជាមាសត្រូវបានចម្រាញ់ដោយភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្នកបានក្លាយជាអ្នកមាន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិខាងវិញ្ញាណការរស់នៅដែលមានតម្លៃបំផុតចំពោះព្រះនេត្រព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចនឹងក្លាយជាអ្នកមានខាងវិញ្ញាណ» ឬ «អាចរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានតម្លៃបំផុត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស + +សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យភាពសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតដូចជាសម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្នកបានមើលឃើញ + +ការមើលឃើញឈរសម្រាប់ការយល់ដឹងពីការពិត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..88fa840 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ចូរមានចិត្តស្មោះត្រង់ ហើយប្រែចិត្តចុះ + +«ត្រូវពិតប្រាកដ ហើយប្រែចិត្ត» + +# ខ្ញុំកំពុងឈរនៅមាត់ទ្វារ ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ + +ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការចង់ឲ្យ មនុស្សទាក់ទងនឹងទ្រង់ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យ ពួកគេអញ្ជើញព្រះអង្គចូលក្នុងផ្ទះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដូចជាមនុស្សម្នាក់ឈរនៅមាត់ទ្វារ និងគោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ + +នៅពេលដែលមនុស្សចង់ឱ្យនរណាម្នាក់ស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះពួកគេគោះទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំចង់អោយអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំចូលទៅខាងក្នុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ឮសម្លេងខ្ញុំ + +ឃ្លាថា «សំឡេងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើការមានបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឺខ្ញុំនិយាយ» ​ឬ «លឺខ្ញុំហៅ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះអ្នកនោះ + +ភាសាខ្លះអាចចូលចិត្តកិរិយាស័ព្ទ «ទៅ» នៅទីនេះ។ +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅផ្ទះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ហើយបរិភោគជាមួយគាត់ + +ឃ្លានេះតំណាងឱ្យការនៅជាមិត្តភក្តិ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..56864d0 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះជាការបញ្ចប់នៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំង ៧ ។ + +# អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ« អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# អង្គុយនៅលើបល័ង្កជាមួយខ្ញុំ + +ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កមានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់យើង ហើយគ្រងរាជ្យជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ + +នេះគឺជានាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់ + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..c8ec465 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បន្ទាប់ពីការនេះហើយ + +«បន្ទាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូហានទើបតែបានឃើញ» (២:១០) + +# ទ្វារស្ថានបរមសុខបើកចំហ + +ឃ្លានេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពដែលព្រះបានប្រទានលោកយ៉ូហានឲ្យឃើញនៅលើមេឃយ៉ាងហោចណាស់តាមរយៈនិមិត្តមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និយាយមកកាន់ខ្ញុំដូចជាសម្លេងត្រែ + +របៀបដែលសំលេងដូចជាត្រែអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយមកខ្ញុំលឺៗ ដូចជាសំឡេងត្រែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ត្រែ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឱ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាសឬការប្រជុំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ + +# ខ្ញុំលង់នៅក្នុងវិញ្ញាណ + +លោកយ៉ូហាន និយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ត្បូង​មណី‌ជោតិរស និង​ត្បូង​ទទឹម + +ថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូង​មណី‌ជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ និង​ត្បូង​ទទឹម ប្រហែលជាមានពណ៌ក្រហម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូងមរកត + +ជាថ្មបៃតង និងមានតម្លៃ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..63e11ba --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ចាស់ទុំម្ភៃបួននាក់ + +អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ «ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យទាំង២៤» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មកុដមាស + +ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ មកុដបែបនេះធ្វើពីស្លឹកត្រូវបានប្រគល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ + +# ផ្លេក​បន្ទោរ + +ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ + +# លាន់សូរសន្ធឹក និងផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។ + +# ជាវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក១: ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa9761c --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សមុទ្រកែ + +របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ២) សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជាកែវចរណៃ + +របៀបដែលវាដូចជាគ្រីស្តាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្បាស់ដូចគ្រីស្តាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក និងជុំវិញបល័្លង្ក + +«ជុំវិញបល្ល័ង្កភ្លាមៗ» ឬ «នៅជិតបល្ល័ង្ក និងនៅជុំវិញបល័្លង្ក» + +# សត្វមានជីវិតបួន + +«សត្វមានជីវិតបួន» ឬ «វត្ថុមានជីវិតបួន» diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..61fd1fe --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សត្វមានជីវិត + +«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦ + +# ពេញដោយភ្នែកនៅពីលើនិងខាងក្រោម + +ផ្នែកខាងលើ និងខាងក្រោមនៃស្លាបនីមួយៗត្រូវបានគ្របដោយភ្នែក។ + +# ព្រះអង្គនឹង​ត្រូវ​យាង​មក + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..a6f542b --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព្រះដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក ជាព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ + +ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់។ ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កទ្រង់រស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ។ + +# អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន + +អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤នាក់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រាបចុះនៅចំពោះ + +ពួកគេអោនមុខទៅនឹងដី។ + +# ពួកគេបានដោះមកុដរបស់ពួកគេនៅចំពោះបល័្លង្ក + +ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ពួកអ្នកចាស់ទុំកំពុងបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះដើម្បីគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទម្លាក់មកុដរបស់ពួកគេនៅមុខបល្ល័ង្កដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង + +«ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក។ + +# ទទួលសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស ព្រមទាំងព្រះចេស្តា + +ពាក្យទាំងនេះជារបស់ដែលព្រះតែងតែមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេសរសើរចំពោះភាពរុងរឿងកិត្តិយសនិងអំណាចរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងកិត្តិយស និងមានអំណាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..92a50a2 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ + +«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានឃើញរឿងទាំងនោះ ខ្ញុំបានឃើញ» + +# គឺព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក + +ឃ្លានេះគឺដូចគ្នា «មួយ» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ + +# មានការសរសេរនៅលើក្រាំងទាំងខាងមុខនិងខាងក្រោយ + +«ក្រាំងមួយដែលមានសរសេរនៅខាងមុខ និងខាងក្រោយ» + +# វាមានប្រថាប់ដោយត្រាប្រាំពីរផង + +«វាមានត្រា ៧ ដែលបិទវា» + +# តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន? + +គាត់នឹងត្រូវបំបែកត្រាដើម្បីបើករមូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាសមនឹងបំបែកត្រា ហើយបើកក្រាំងនេះ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន? + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យបញ្ជាមួយ: «សូមឱ្យអ្នកដែលសមនឹងធ្វើដូច្នេះសូមបំបែកត្រាហើយបើកក្រាំងនេះ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3b8170a --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នៅស្ថានសួគ៌ ឬ នៅលើផែនដី ឬនៅក្រោមផែនដី + +នេះមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះ និងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# មើល៍ + +«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» + +# ​តោនៃអំបូរយូដា + +ឃ្លានេះជាឋានៈរបស់បុរសមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាដែលព្រះបានសន្យាថានឹងធ្វើជាស្តេចដ៏ឧត្ដម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា» ឬ «ស្តេចដែលត្រូវបានគេហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា» + +# ​តោ + +ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាសត្វតោព្រោះតោខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ + +ឃ្លានេះគឺជាឋានៈរបស់កូនចៅដាវីឌដែលព្រះបានសន្យាថានឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថាជាឫសរបស់ដាវីឌ» + +# ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ + +កូនចៅនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគ្រួសាររបស់ដាវីឌជាដើមឈើហើយគាត់ជាឬសគល់នៃដើមឈើនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ដាវីឌ» diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..99b746e --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កូនចៀមបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ក។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# កូនចៀម + +«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ + +លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# បានចាត់ទៅពាសពេញពិភពលោកទាំងមូល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានចាត់ទៅពាសពេញលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៀមនោះបានចេញទៅ + +គាត់ចូលទៅជិតបល្ល័ង្ក។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើកិរិយាស័ព្ទ «មក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានមក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..37b7173 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# កូនចៀម + +«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន + +អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤ នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រាបចុះនៅចំពោះ + +«ដេកនៅលើដី» ។ មុខរបស់ពួកគេបែរមុខទៅរកដី។ + +# ពួកគេម្នាក់ៗ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតនីមួយៗ» ឬ ២) «ព្រឹទ្ធាចារ្យនីមួយៗ»។ + +# មានពែងមាសដែលពេញដោយគ្រឿងក្រអូបមួយ នោះគឺជាសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកអ្នកជឿ + +គ្រឿងក្រអូបនៅឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់អ្នកជឿ អធិស្ឋានដល់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..726cb88 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដើម្បីព្រះអង្គត្រូវគេសម្លាប់ + +នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់អ្នក» ឬ «សម្រាប់មនុស្សដែលបានសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្លាប់ + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់សម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់សូមពិចារណាប្រើពាក្យនេះ។ + +# ហើយលោហិតរបស់ព្រះអង្គ + +ដោយសារឈាមតំណាងឱ្យអាយុជីវិតរបស់មនុស្សការបាត់បង់ឈាមតំណាងឱ្យការស្លាប់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ដោយការស្លាប់របស់អ្នក» ឬ «ដោយការស្លាប់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានបង់ថ្លៃមនុស្សថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកបានទិញមនុស្សដើម្បីឱ្យពួកគេអាចជារបស់ព្រះ» ឬ «អ្នកបានបង់ថ្លៃដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ» + +# ពីគ្រប់ទាំងអំបូរ ភាសា និងមនុស្ស ព្រមទាំងប្រជាជាតិផង + +នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a41e086 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# រាប់​ម៉ឺន​រាប់​សែន + +ប្រើកន្សោមនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលបង្ហាញថាឃ្លានេះជាចំនួនដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាប់លាន» ឬ «រាប់ពាន់នាក់រាប់មិនអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# កូនចៀមដែលស័ក្តិសម + +កូនចៀមគឺស័ក្តិសម + +# នឹងទទួលព្រះចេស្តា ទ្រព្យសម្បត្តិ ប្រាជ្ញា កម្លាំង និងកិត្តិយស សិរីរុងរឿង និងការសរសើរតម្កើង + +ពាក្យទាំងនេះជារបស់ទាំងអស់ដែលកូនចៀមមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេកោតសរសើរចំពោះសិរីរុងរឿងទ្រព្យសម្បត្តិប្រាជ្ញាកម្លាំងកិត្តិយសកិត្តិយស» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រយោគស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទ្រព្យសម្បត្តិ...ទទួល...ការសរសើរតម្កើង + +នេះមានន័យថាគាត់សមនឹងទទួលបានថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរគាត់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..aca7d78 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# នៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលើផែនដី និងនៅក្រោមផែនដី + +មធ្យោបាយរបស់គាត់នៅគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះនិងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៣ ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សូមឲ្យព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក និងកូនចៀមបានទទួលការសរសើរតម្កើង កិត្តិយស សិរីរុងរឿង + +កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្តិយសនិងសិរីរុងរឿងគឺ «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរកិត្តិយស និងសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម» + +# និងព្រះចេស្តា ដើម្បីគ្រប់គ្រងអស់កល្បរៀងដរាបតទៅ + +កិរិយាស័ព្ទ «មាន» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលអំណាចអាច «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្កនិងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសូមឱ្យពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត» diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..76a303d --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយូហានបន្តរៀបរាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ កូនចៀមចាប់ផ្តើមបើកត្រានៅលើក្រាំង។ + +# ចូរមក! + +នេះគឺជាបទបញ្ជាដល់មនុស្សម្នាក់ទំនងជាអ្នកជិះសេះសដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងខ ២។ + +# គាត់បានទទួលមកុដមួយ + +មកុដប្រភេទនេះគឺស្រដៀងនឹងកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លប្រហែលជាត្រូវបានគេយកទៅធ្វើជាមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានមកុដដល់គាត់» ឬ «គាត់បានទទួលមកុដ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកុដ + +ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដូចជាកម្រងផ្កាដែលកីឡាករឈ្នះបានទទួលនៅក្នុងការប្រកួតប្រជែងនៅពេលលោកយូហាន។ diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa172f9 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ត្រាទីពីរ + +«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បោះត្រាលេខពីរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សត្វមានជីវិតទីពីរ + +«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខពីរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សម្បុរក្រហម + +«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ» + +# អ្នកជិះលើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិដល់អ្នកជិះរបស់វា» ឬ «អ្នកទទួលជិះរបស់វា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកជិះនេះបានទទួលដាវមួយយ៉ាងធំ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះម្នាក់នេះបានទទួលដាវដ៏ធំមួយ» ​ឬ «ព្រះបានអោយអ្នកជិះនេះមានដាវដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..a197d37 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ត្រាទីបី + +«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបី» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សត្វមានជីវិតទីបី + +«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខ ៣» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ជញ្ជីងមួយគូ + +ឧបករណ៍ប្រើសម្រាប់ថ្លឹងវត្ថុ + +# ស្រូវ​សាលី​មួយ​នាលិ​ថ្លៃ​មួយ​ឌេណារី​ + +ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវការកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ថ្លៃដើម» ឬ «ទិញ» នៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រូវសាលីសណ្តែកមួយដើមមានតម្លៃមួយឌីណារី» ឬ «ទិញស្រូវសាលីសូកូឡាមួយឌីណារីមួយ» មានស្រូវសាលីតិចតួចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដូច្នេះតម្លៃរបស់វាខ្ពស់ណាស់។ + +# ស្រូវ​សាលី​មួយ​នាលិ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិធានការជាក់លាក់មួយដែលមានប្រហែលមួយលីត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយលីត្រ» ឬ «មួយចាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ​មួយ​ឌេណារី​ + +កាក់នេះមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាក់ប្រាក់មួយ» ឬ «ប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់មួយថ្ងៃធ្វើការ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ប៉ុន្តែ កុំប៉ះពាល់ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរឡើយ + +ប្រសិនបើប្រេង និងស្រាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យគ្រោះថ្នាក់វានឹងមានតិចសម្រាប់ពួកគេដើម្បីទិញ ហើយតម្លៃរបស់ពួកគេនឹងកើនឡើង។ + +# ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរ + +កន្សោមពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាតំណាងឱ្យការប្រមូលផលប្រេងអូលីវ និងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b9a0154 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ត្រាទីបួន + +«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបួន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សត្វមានជីវិតទីបួន + +«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខបួន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ស្លេកស្លាំង + +«ប្រផេះ»។ ពាក្យនេះគឺជាពណ៌នៃរាងកាយដែលស្លាប់ដូច្នេះពណ៌របស់វាគឺជានិមិត្តរូបនៃការស្លាប់។ + +# មួយភាគបួននៅលើផែនដី + +ទីបួននៃផែនដី - ផែនដីនៅទីនេះតំណាងឱ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបួន» នៃប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ដាវ + +ដាវគឺជាអាវុធហើយនៅទីនេះវាតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រមទាំងដោយសត្វសាហាវនៃផែនដីផង + +ឃ្លានេះមានន័យថាការស្លាប់របស់ហាដេសនឹងបណ្តាលឱ្យសត្វព្រៃវាយប្រហារ និងសម្លាប់មនុស្ស។ diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a26e16 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ត្រាទីប្រាំ + +«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំ» +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្រោមអាសនៈ + +នេះប្រហែលជា «នៅឯជើងអាសនៈ»។ + +# អ្នកបានត្រូវគេសម្លាប់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអ្នកផ្សេងបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងធ្វើបន្ទាល់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទីបន្ទាល់គឺជាសាក្សីរបស់ព្រះចំពោះសច្ចភាពនៃពាក្យរបស់គាត់ (ដូចបង្ហាញក្នុងយូឌីប៊ី) ឬ ២) ទីបន្ទាល់គឺជាអ្នកជឿ។ + +# ដែលពួកគេបានប្រារព្ធធ្វើ + +ការជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ និងទីបន្ទាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានកាន់ដោយដៃរបស់មនុស្សម្នាក់។ + +# សងសឹកដោយឈាមរបស់យើងខ្ញុំ + +ពាក្យឈាមនៅទីនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រហូតដល់ចំនួនពេញលេញ ... ត្រូវបានសម្លាប់ + +ឃ្លានេះបានន័យថាព្រះបានសំរេចថាមនុស្សមួយចំនួនត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ + +# រហូតទាល់តែគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើ និងបងប្អូនប្រុសស្រី + +ឃ្លានេះគឺជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលបានពិពណ៌នាតាមពីរវិធីគឺក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើ និងជាបងប្អូនប្រុសស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសស្រីដែលបម្រើព្រះជាមួយពួកគេ» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នាដែលបំរើព្រះជាម្ចាស់ជាមួយពួកគេ» + +# បងប្អូនប្រុសស្រី + +ជារឿយៗគ្រីស្ទានត្រូវបានគេនិយាយថាជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រីស្ទានគ្នីគ្នា» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5f319ad --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ត្រាទីប្រាំមួយ + +«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំមួយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខ្មៅដូចជាអាវពណ៌ខ្មៅ + +ពេលខ្លះបាវត្រូវបានធ្វើពីសក់ខ្មៅ។ ប្រជាជននឹងស្លៀកបាវនៅពេលពួកគេកំពុងកាន់ទុក្ខ។ រូបភាពនៃបាវគឺមានន័យថាដឹកនាំមនុស្សឱ្យគិតអំពីការស្លាប់ និងការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មៅដូចសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាឈាម + +រូបភាពនៃឈាមមានន័យថានាំមនុស្សឱ្យគិតពីសេចក្តីស្លាប់។ របៀបដែលវាដូចជាឈាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូចជាផ្លែឧទុម្ពរខ្ចីធ្លាក់ចុះមក ដោយសារខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង + +«ដូចជាផ្លែដែលមិនស្រពោនបានធ្លាក់យ៉ាងច្រើនពីដើមល្វានៅពេលដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ទៃមេឃត្រូវាបានបាត់ទៅដូចជាគេមូលក្រាំងដែរ + +មេឃជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថារឹងមាំដូចសន្លឹកដែកតែឥលូវវាខ្សោយដូចសន្លឹកក្រដាស ហើយងាយរហែក និងក្រឡុក។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..89859f5 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ពួកមេទ័ព + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកចម្បាំងដែលបញ្ជានៅក្នុងសមរភូមិ។ + +# ជ្រលងភ្នំ + +ប្រហោងធំៗ នៅសងខាងភ្នំ + +# ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអង្គ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ពួកគេមិនចង់អោយព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ព្រះភក្ត្រ + +ត្រង់ពាក្យថា «មុខ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គំនិតនៃ «វត្តមាន» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេបានមកដល់ + +ថ្ងៃនៃកំហឹងរបស់ពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាពេលវេលាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនៅពេលពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានមកដល់ + +ដែលមានស្រាប់ឥឡូវនេះត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេ + +«របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។ + +# តើនរណាអាចទ្រាំបាន + +ការរស់រានមានជីវិតឬការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំ និងការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb7d5ea --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកបម្រើព្រះ ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានសម្គាល់ដោយត្រា។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំមួយនិងទីប្រាំពីរ។ + +# ឈរនៅក្នុងជ្រុងទាំងបួននៃផែនដី + +ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវារាបស្មើ និងការ៉េដូចជាសន្លឹកក្រដាស។ ឃ្លាថា «ជ្រុងទាំងបួន» សំដៅទៅលើខាងជើងខាងត្បូងខាងកើត និងខាងលិច។ + +# ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ + +ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសម្គាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បោះត្រានៅលើថ្ងាស + +ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើសញ្ញាសម្គាល់។ សញ្ញាសំគាល់នេះបង្ហាញថាប្រជាជនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះហើយថាគាត់នឹងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់សញ្ញាសំគាល់នៅលើថ្ងាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្ងាស + +ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។ diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..c92cd12 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# មនុស្សដែលបានបោះត្រា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលទេវតារបស់ព្រះបានសម្គាល់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ១៤៤០០០ + +«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់មកពីអំបូរ + +«១២ ០០០ នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..903ba16 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះនៅតែបន្តជាបញ្ជីរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលបានបោះត្រា។ diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..c1aa569 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ណ៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យទីពីរអំពីហ្វូងមនុស្សដែលកំពុងតែសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាពីប្រជាជន ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ រឿងនេះក៏កើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទី ៦ និងទី ៧។ + +# យ៉ាងច្រើនកោះក + +«មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ» ឬ «ចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន» + +# សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស + +នៅទីនេះពណ៌ «ស» តំណាងឱ្យភាពបរិសុទ្ធ។ + +# ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ + +«ការសង្គ្រោះចេញមកពី» + +# ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ... របស់កូនចៀម + +ពួកគេកំពុងសរសើរព្រះ និងកូនចៀម។ នាម «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនៃយើងដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្កហើយកូនចៀមបានសង្គ្រោះយើង!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b64ae35 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទេវតាទាំងអស់...សត្វមានជីវិ + +«ទេវតាទាំងអស់ឈរនៅជុំវិញបល្ល័ង្កពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតទាំងបួន» + +# សត្វមានជីវិតទាំងបួន + +ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ + +# ពួកគេបានក្រាបចុះ + +ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩។ + +# សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង... ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +«ព្រះនៃយើងសក្តិសមនឹងការសរសើរដំកើងប្រាជ្ញាអរព្រះគុណកិត្ដិយសអំណាច និងកម្លាំង» + +# សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង...ការអរគុណ កិត្តិយស ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរសិរីល្អអរគុណនិងកិត្តិយសដល់ព្រះរបស់យើង» + +# ប្រាជ្ញា...ព្រះចេស្តានិងកម្លាំង ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +«ព្រះរបស់យើងមានប្រាជ្ញាអំណាច និងកម្លាំង» + +# អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ + +ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាការសរសើរមិនចេះចប់ឡើយ។ diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb4ce20 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស + +អាវសទាំងនេះបង្ហាញថាពួកគេសុចរិត។ + +# ពួកអ្នកដែលចេញមកពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំ + +«បានរួចជីវិតពីគ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» ឬ «បានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» + +# ទុក្ខវេទនាដ៏ធំ + +«គ្រានៃការរងទុក្ខដ៏អាក្រក់» ឬ «ពេលវេលាដែលមនុស្សនឹងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» + +# ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម + +ដោយត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារព្រះលោហិតរបស់កូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយអំពីការបោកអាវរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវរបស់ពួកគេពណ៌សក្នុងឈាមរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម + +ពាក្យថាឈាម ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ មរណភាពរបស់គាត់អាចត្រូវបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវផាយក្នុងពេលគាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7a43c5 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ពួកអ្នកចាន់ទុំបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ + +# ពួកគេ ... ពួកគាត់...របស់ពួកគេ + +ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងនោះដែលបានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាដ៏ខ្លាំង។ + +# ទាំងថ្ងៃទាំងយប់ + +ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ដោយមិនបញ្ឈប់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# នឹងពង្រីកព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ + +«នឹងដាក់តង់របស់គាត់លើពួកគេ» ។ ការការពារពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេដើម្បីរស់នៅក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេ» ឬ «នឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងកម្ដៅថ្ងៃក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខ + +កម្តៅព្រះអាទិត្យត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនឆេះពួកគេទេ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនធ្វើឱ្យពួកគេចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនចៀមគង់នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក + +«កូនចៀមដែលកំពុងឈរនៅកណ្តាលតំបន់ជុំវិញបល្ល័ង្ក» ឬ «កូនចៀមគឺនៅលើបល្ល័ង្ក» + +# ដ្បិតកូនចៀម...នឹងធ្វើជាអ្នកគង្វាលលើពួកគេ + +ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់កូនចៀមចំពោះប្រជាជនរបស់គាត់ដូចជាការថែរក្សារបស់អ្នកគង្វាលចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនចៀម ... នឹងដូចជាអ្នកគង្វាលដល់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់កូនចៀម...នឹងថែរក្សាពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គនឹងនាំពួកគេទៅប្រភពទឹកដ៏រស់ + +ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីអ្វីដែលផ្តល់ជីវិតដូចជាប្រភពទឹកសាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅទឹកសាប» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំពួកគេទៅរកជីវិតដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅរកប្រភពទឹកដ៏រស់ » (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នឹងជូតគ្រប់ទាំងទឹកភ្នែនៅលើភ្នែករបស់ពួកគេចេញ + +ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេមិនសោកសៅទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc0de8e --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +កូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំពីរ។ + +# ត្រាទីប្រាំពីរ + +នេះគឺជាត្រាចុងក្រោយនៃត្រាទាំងប្រាំពីរនៅលើរមូរ។ នៅត្រង់ «ត្រាបន្ទាប់» ឬ «ត្រាចុងក្រោយ» ឬ «បោះត្រាលេខប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ត្រែទាំងប្រាំពីរបានប្រគល់ដល់ពួកគេ + +ពួកគេម្នាក់ៗបានផ្លុំត្រែមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះបានប្រទានសំឡេងត្រែដល់ពួកគេ ៧» ឬ ២) «កូនចៀមបានផ្លុំត្រែ ៧ នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..c5bbcc3 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# គាត់បានថ្វាយវា + +«គាត់បានដុតគ្រឿងក្រអូបថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដោយដុតវា» + +# ដៃរបស់ទេវតា + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដាក់ភ្លើងពេញ + +ពាក្យថាភ្លើង នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើការដុតធ្យូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញវាដោយធ្យូងដែលឆេះ» ឬ «បានបំពេញវាដោយធ្យូងថ្មភ្លើង» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5844c4 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទេវតាទាំង ៧ ផ្លុំត្រែ ៧ សំឡេងម្តងមួយៗ។ + +# ហើយបានបោះវាចូលមកក្នុងផែនដី + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានទម្លាក់ព្រឹលនិងភ្លើងលាយជាមួយឈាមធ្លាក់ចុះមកលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយភាគបីនៃដើមឈើ និងគ្រប់ទាំងស្មៅត្រូវបានឆេះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានដុតបំផ្លាញផែនដីមួយភាគបីដើមឈើមួយភាគបី និងស្មៅបៃតងទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..1bbccd5 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ទេវតាទីពីរ + +«ទេវតាបន្ទាប់» ឬ «ទេវតាលេខពីរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# មានអ្វីមួយឆេះដោយភ្លើងដូចជាភ្នំមួយយ៉ាងធំត្រូវបោះចោល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះអ្វីមួយដូចជាភ្នំដ៏អស្ចារ្យដែលកំពុងឆេះដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មួយភាគបីនៃសមុទ្របានត្រឡប់ទៅជាឈាម + +«វាដូចជាសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីផ្នែក ហើយផ្នែកមួយនៃផ្នែកនោះក្លាយជាឈាម» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ត្រឡប់ទៅជាឈាម + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺវា ១) «ប្រែទៅជាក្រហមដូចឈាម» ឬវា ២) ពិតជាក្លាយជាឈាម។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មួយភាគបីបានស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ + +«វាដូចជាសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីក្រុម ហើយសត្វទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនោះបានស្លាប់»។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# សត្វដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ + +«អ្វីដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ» ឬ «ត្រី និងសត្វដទៃទៀតដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ» diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea6176a --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ហើយមានផ្កាយមួយយ៉ាងធំធ្លាក់ពីលើមេឃមក ឆេះដូចជាចន្លុះ + +«ហើយផ្កាយដ៏ធំមួយដែលកំពុងឆាបឆេះដូចជាពិលបានធ្លាក់ពីលើមេឃមក»។ ភ្លើងរបស់ផ្កាយដ៏ធំនោះមើលទៅស្រដៀងនឹងភ្លើងពិល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចន្លុះ + +ដំបងដែលមានចុងម្ខាងត្រូវឆេះនៅលើភ្លើងដើម្បីផ្តល់ពន្លឺ + +# ផ្កាយនោះឈ្មោះថា ស្លែង + +ស្លែងគឺជារុក្ខជាតិដែលមានរសជាតិល្វីង។ មនុស្សបានផលិតឱសថចេញពីវា ប៉ុន្តែពួកគេក៏ជឿជាក់ថាវាពុលផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់ផ្កាយគឺជូរចត់» ឬ «ឈ្មោះរបស់តារាគឺថ្នាំជូរចត់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្រឡប់ទៅជាល្វីង + +ភាពល្វីងជូរចត់នៃទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែជាល្វីងដូចស្លែង» ឬ «ក្លាយជាជូរចត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានស្លាប់ដោយសារទឹកដែលបានត្រឡប់ទៅជាល្វីងនោះ + +«បានស្លាប់នៅពេលដែលពួកគេផឹកទឹកល្វីងចត់» diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..09fe306 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព្រះអាទិត្យបាត់រស្មីមួយភាគបី + +បង្កឱ្យមានអ្វីអាក្រក់កើតឡើងចំពោះព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធ្វើកូដកម្ម ឬវាយវា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យបានផ្លាស់ប្តូរ» ឬ «ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរមួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ធ្វើឲ្យងងឹតមួយភាគបី + +«អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មួយភាគបីនៃពេលវេលាដែលពួកគេងងឹត» ឬ ២) «ព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះច័ន្ទនិងផ្កាយ មួយភាគបី បានងងឹត» + +# មួយភាគបីនៃថ្ងៃ ហើយមួយភាគបីនៅពេលយប់ក៏ងងឹតដែរ + +«មិនមានពន្លឺទេក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃរាត្រី» ឬ «ពួកគេមិនបានភ្លឺក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃពេលយប់» diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d9bdf4 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ដោយសារតែត្រែដែលនៅសេសសល់ ... ពួកទេវតា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះទេវតាទាំងបីដែលមិនទាន់បានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេជិតនឹងផ្លុំត្រែពួកគេ» diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fb0b8d --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទីប្រាំក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំបានឃើញផ្កាយមួយធ្លាក់ + +លោកយ៉ូហានបានឃើញផ្កាយបន្ទាប់ពីវាបានធ្លាក់ចុះ។ + +# កូនសោរដើម្បីបើករណ្តៅដ៏ជ្រៅ + +«គ្រាប់ចុចដែលចាក់សោរនៅក្បែររណ្ដៅបាត» + +# ទ្វាររណ្តៅដ៏ជ្រៅ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កោរសក់» គឺជាមធ្យោបាយមួយផ្សេងទៀតដើម្បីយោងទៅរណ្តៅ និងពិពណ៌នាវាថាវែងនិងតូចចង្អៀត ឬ ២) សំដៅទៅលើការបើករណ្តៅ។ + +# រណ្តៅដ៏ជ្រៅ + +ពាក្យនេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ + +# ដូចជាផ្សែងដែលចេញពីឡភ្លើងមួយយ៉ាងធំ + +ចង្រ្កានដ៏ធំមួយផ្តល់នូវផ្សែងខ្មៅក្រាស់និងក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាបរិមាណដ៏អស្ចារ្យនៃផ្សែងដែលចេញពីឡដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..821ebcc --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# សត្វកណ្តូប + +សត្វល្អិតដែលហើរជាមួយគ្នាជាក្រុមៗ។ ប្រជាជនខ្លាចពួកវាព្រោះពួកគេអាចស៊ីស្លឹកឈើទាំងអស់នៅក្នុងសួនច្បារនិងលើដើមឈើ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អំណាចដូចជាខ្យាដំរី + +សត្វខ្យាដំរីមានសមត្ថភាពក្នុងការខាំ និងបំពុលសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមត្ថភាពក្នុងការខាំមនុស្សដូចខ្យាដំរីធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្យាដំរី + +សត្វល្អិតតូចៗដលមានជាតិពុលលើកន្ទុយរបស់វា។ ការឈឺចាប់របស់ពួកវាគឺឈឺចាប់ខ្លាំងហើយការឈឺចាប់មានរយៈពេលយូរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# កណ្តូបទាំងនោះត្រូវបានប្រាប់មិនឲ្យបំផ្លាញស្មៅនៅលើផែនដី ឬរុក្ខជាតិ ឬដើមឈើណាឡើយ + +សត្វកណ្តូបធម្មតាគឺជាការគំរាមកំហែងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះមនុស្ស ពីព្រោះនៅពេលពួកវាហែលពួកវាអាចស៊ីស្មៅ និងស្លឹកទាំងអស់លើរុក្ខជាតិ និងដើមឈើ។ កណ្តូបទាំងនេះត្រូវបានគេប្រាប់មិនអោយធ្វើបែបនេះ។ + +# ប៉ុន្តែ បំផ្លាញតែមនុស្ស + +ឃ្លាថា «ធ្វើឱ្យខូច» ឬ «ដើម្បីបង្កអន្តរាយ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែធ្វើបាបប្រជាជនប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ត្រា» សំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសំគាល់របស់ព្រះ» ឬ «ត្រារបស់ព្រះ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ត្រា» នៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្ងាស + +ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។ diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c76fd5 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 5ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត + +«ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។ (៩:៣) + +# មនុស្សទាំងនោះ + +មនុស្សដែលកណ្តូបខាំ + +# គ្រាន់តែធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេ + +នេះគឺជាពាក្យថា «ការអនុញ្ញាតដែលបានផ្តល់ឱ្យ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែផ្តល់ការអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ + +«ដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេទទួលរងនូវការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» + +# ធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេក្នុងរយៈពេលតែប្រាំខែប៉ុណ្ណោះ + +សត្វកណ្តូបនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតិឱ្យធ្វើដូច្នេះក្នុងរយៈពេលប្រាំខែ។ + +# ទ្រនិចនៃខ្យាដំរី + +ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំង ឬរហូតដល់ស្លាប់។ + +# មនុស្សចង់តែស្លាប់ទេ + +សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុ ឬរូបមនុស្សដែលអាចលាក់ខ្លួនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងព្យាយាមរកវិធីស្លាប់» ឬ «មនុស្សនឹងព្យាយាមសម្លាប់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ពួកគេមិនអាចស្លាប់បានឡើយ + +«ពួកគេនឹងមិនអាចរកផ្លូវស្លាប់បាន» ឬ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់» + +# សេចក្តីប្រាថ្នាចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង + +«នឹងចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «នឹងសង្ឃឹមថាពួកគេអាចស្លាប់» + +# សេចក្តីស្លាប់នឹងរត់ចេញពីពួកគេ + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសេចក្តីស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលអាចរត់គេចបាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនស្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..8eb790c --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កណ្តូបទាំងនេះមិនមានរាងដូចសត្វកណ្តូបធម្មតាទេ។ លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីពួកគេដោយប្រាប់ពីផ្នែកខ្លះនៃផ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅដូចរបស់ផ្សេងទៀត។ + +# មកុដពណ៌មាស + +ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..4c4aaa3 --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# 0ពួកវាមានកន្ទុយ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។ + +# ជាមួយនឹងត្រនិចដូចជាខ្យាដំរី + +ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំងឬរហូតដល់ស្លាប់។ «ជាមួយទ្រនាប់ដូចខ្យាដំរី» ​ឬ «មានស្នាមប្រឡាក់ដែលអាចបង្កឱ្យមានការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យខ្លាចដូចខ្យាដំរីអាចធ្វើបាន» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩: ៥ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅក្នុងកន្ទុយរបស់ពួកវាមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់មនុស្សរយៈពេលប្រាំខែ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេមានអំណាច ៥ ខែដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សឬ ២) ពួកគេអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ហើយប្រជាជននឹងឈឺចាប់ក្នុងរយៈពេល ៥ ខែ។ + +# រណ្តៅដ៏ជ្រៅ + +នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៩: ១។ + +# អាបា‌ដូន ...អាប៉ុ‌លីយ៉ូន + +«ឈ្មោះទាំងពីរមានន័យថាការបំផ្លាញ»។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង​translate-transliterate) + +# នឹងមានទុក្ខវេទនាពីរទៀតមកដល់ + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..6acbab7 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទីប្រាំមួយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំបានឮសម្លេងចេញពី + +សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ លោកយ៉ូហានមិនបាននិយាយថានរណាជាអ្នកនិយាយនោះទេប៉ុន្តែវាប្រហែលជាព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្នែងរបស់កន្លែងថ្វាយតង្វាយមាស + +ទាំងនេះជាកំណាត់រាងស្នែងនៅជ្រុងនីមួយៗនៃជ្រុងទាំងបួននៃអាសនៈ។ + +# សម្លេងនោះនិយាយ + +សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិនបាននិយាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំសម្រាប់...ឆ្នាំនោះ និងដោះលែង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានដោះលែងទេវតាទាំងបួនដែលបានត្រៀមសម្រាប់ ... ឆ្នាំនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាទាំងបួនដែលព្រះបានរៀបចំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលនោះ ថ្ងៃនោះ ខែនោះ និងឆ្នាំនោះ + +ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាមានពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានជ្រើសរើស ហើយមិនត្រឹមតែពេលណាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលវេលាជាក់លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..25197e6 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ភ្លាមៗនោះទាហាន ២០០,០០០,០០០ នាក់ជិះសេះបានលេចចេញមកក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ លោកយ៉ូហានមិននិយាយអំពីទេវតាទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងខមុនទេ។ + +# ២០០០០០០០០នាក់ + +វិធីខ្លះដើម្បីបង្ហាញនេះគឺ៖ «ពីររយលាន» ឬ «ពីររយពាន់» +ឬ «២០,០០០ គុណ ១០,០០០» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានលេខជាក់លាក់សម្រាប់លេខនេះអ្នកក៏អាចឃើញពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែចំនួនច្រើនស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥:១១ ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ពណ៌ភ្លើង + +«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ៣ ។ + +# ពណ៌លឿង + +«លឿងដូចស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ពណ៌លឿងភ្លឺដូចស្ពាន់ធ័រ» + +# មានភ្លើង ផ្សែង និង​ស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់របស់វាមក + +«ភ្លើងផ្សែង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់ពួកគេ» diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..96c15f5 --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីសេះនិងគ្រោះកាចដែលកើតមានលើមនុស្សជាតិ។ + +# មនុស្សមួយភាគបី + +មួយភាគបីនៃប្រជាជន។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ ​«ទីបី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ដ្បិត អំណាចរបស់ហ្វូងសេះនៅក្នុងមាត់ និងកន្ទុយរបស់ពួកវា + +នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ «ព្រោះវាជាសេះ មាត់ និងកន្ទុយដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់» ឬ «សម្រាប់វាគឺជាសេះ មាត់និងកន្ទុយដែលអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..954f6fa --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ដោយសារគ្រោះកាចទាំងនោះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគ្រោះកាចមិនបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្វីៗដែលមិនអាចមើលឃើញ មិនអាចឮ ឬមិនអាចដើរ + +ពាក្យមួយឃ្លានេះបានរំលឹកយើងថារូបព្រះមិនមានជីវិតហើយមិនសមនឹងទទួលការគោរពបូជា។ ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានឈប់គោរពបូជាពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីរូបព្រះមិនអាចមើលឃើញស្តាប់មិនឮ ឬ ដើរបានក៏ដោយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e40fa6 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់ទេវតាដ៏ខ្លាំងពូកែម្នាក់ដែលកាន់ក្រាំង។ នៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហានគាត់កំពុងមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងពីផែនដី។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ។ + +# គាត់ហ៊ុំព័ទ្ធដោយពពក + +យ៉ូហាននិយាយអំពីទេវតាហាក់ដូចជាគាត់ពាក់ពពកដូចសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។ កន្សោមនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយដោយសារតែរឿងមិនធម្មតាជាច្រើនត្រូវបានគេមើលឃើញជាញឹកញាប់នៅក្នុងចក្ខុវិស័យវាអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ពិតតាមបរិបទរបស់វា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មុខរបស់គាត់ដូចជាព្រះអាទិត្យ + +«ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជើងរបស់គាត់ដូចជាសរសរភ្លើង + +ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើជើង។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងសសរភ្លើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់បានដាក់ជើងខាងស្តាំរបស់គាត់នៅក្នុងសមុទ្រ ហើយជើងឆ្វេងរបស់គាត់ទៅលើដី + +«ព្រះអង្គឈរជើងខាងស្តាំលើសមុទ្រ និងជើងឆ្វេងនៅលើគោក» diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..625e083 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក គាត់បានស្រែក + +«បន្ទាប់មកទេវតាបានស្រែក» + +# ផ្គរទាំងប្រាំពីរលាន់ឮឡើង + +ផ្គរលាន់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្គរលាន់ ៧ បានបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗ » ឬ «ផ្គរលាន់ខ្លាំងៗ ៧ ដង» + +# ផ្គរទាំងប្រាំពីរ + +ផ្គរលាន់កើតឡើងប្រាំពីរដងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «ផ្គរលាន់» ប្រាំពីរខុសៗគ្នា។ + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌ថា + +ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ វាមិនមែនជាទេវតាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b594fc --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បានលើកដៃរបស់គាត់ឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ + +គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានស្បថដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# គាត់បានស្បថជាមួយនឹងព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ + +«ហើយបានសួរថាអ្នកដែលរស់នៅជារៀងរហូតតទៅនឹងបញ្ជាក់វា» + +# ព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ + +ត្រង់ពាក្យថា «មួយ» សំដៅទៅលើព្រះ។ + +# លែងពន្យាពេលទៀតហើយ + +«នឹងមិនមានរង់ចាំទៀតទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនពន្យាពេល» ។ + +# អាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវបានសម្រេច + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសំរេចអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះនឹងបំពេញផែនការសម្ងាត់របស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..92d8c46 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានលឺសំលេងពីលើមេឃដែលគាត់បានឮនៅក្នុងជំពូក ១០: ៣ និយាយទៅកាន់គាត់ម្តងទៀត។ + +# សម្លេងដែលខ្ញុំបានឮពីស្ថានបរមសុខ + +ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំបាននិយាយពីលើមេឃ» ឬ «អ្នកដែលបាននិយាយមកខ្ញុំពីស្ថានបរមសុខ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# គាត់និយាយមកខ្ញុំថា + +«ទេវតាបាននិយាយមកខ្ញុំថា» + +# ល្វីង + +«ជូរ» ឬ «អាស៊ីត» ។ នេះសំដៅទៅលើរសជាតិមិនល្អពីក្រពះបន្ទាប់ពីញ៉ាំអ្វីដែលមិនល្អ។ + +# វានឹងផ្អែមដូចជាទឹកឃ្មុំ + +«វានឹងមានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..e85711c --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ភាសា + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សហគមន៍ភាសាជាច្រើន» ឬ «ក្រុមមនុស្សជាច្រើនដែលនិយាយភាសារបស់ពួកគេ» ឬ «អ្នកនិយាយច្រើនភាសា» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d87ee1 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យមួយអំពីការទទួលដំបងវាស់និងសាក្សីពីរនាក់ដែលព្រះបានតែងតាំង។ ការនិមិត្តនេះក៏កើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ដែរ។ + +# គាត់បានឲ្យដើមត្រែងខ្ញុំមួយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់អោយដើមត្រែងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានឲ្យមកខ្ញុំ...គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថា + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំនៅក្នុងនោះ + +«ហើយរាប់អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំក្នុងព្រះវិហារ» + +# ជាន់ឈ្លី + +ធ្វើអ្វីៗដែលគ្មានតម្លៃដោយដើរលើវា + +# សែសិបពីរខែ + +ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..b45d81c --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ + +# ស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃ + +ហេតុអ្វីបានជាពួកគេនឹងស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃអាចត្រូវបានបង្ហាញឱ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» ឬ «ពួកគេនឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ខើចដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេពិតជាក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ) + +# បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជា + +លោកយ៉ូហានពន្យល់ថាសាក្សីទាំងនេះជានរណា។ + +# បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជាដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ + +«បន្ទាល់ទាំងនេះគឺជាសាក្សីដែលតំណាងដោយដើមអូលីវទាំងពីរនិងជើងចង្កៀងទាំងពីរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ + +លោកយ៉ូហានរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់នឹងដឹងអំពីពួកគេពីព្រោះជាច្រើនឆ្នាំមុនមានព្យាការីម្នាក់ទៀតបានសរសេរអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមអូលីវទាំងពីរ និងជើងចង្កៀងទាំងពីរដែលបទគម្ពីរប្រាប់អំពី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ) + +# ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់របស់ពួកគេមកបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +ដោយសារតែនេះនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតវាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់ពួកគេ ហើយលេបត្របាក់សត្រូវរបស់ពួកគេ» + +# ភ្លើង...បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ + +ការដុត និងសម្លាប់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាសត្វដែលអាចស៊ីពួកវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើង ... នឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ភ្លើង ... នឹងដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8db519 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# បិទផ្ទៃមេឃ ដើម្បីមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីមេឃដូចជាវាមានទ្វារដែលអាចបើកបានដើម្បីឱ្យភ្លៀងធ្លាក់ឬបិទដើម្បីបញ្ឈប់ភ្លៀង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំអោយទឹកភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាយប្រហារផែនដីដោយសារគ្រោះកាចជាច្រើន + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីគ្រោះកាចដូចជាពួកគេជាដំបងដែលមនុស្សម្នាក់អាចវាយលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឱ្យមានបញ្ហាគ្រប់ប្រភេទកើតឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីជម្រៅ + +នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..be419e7 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# សាកសពរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពរបស់សាក្សីទាំងពីរ។ + +# នៅលើផ្លូវនៃទីក្រុងដ៏ធំ + +ទីក្រុងមានផ្លូវច្រើនជាងមួយ។ ឃ្លានេះជាកន្លែងសាធារណៈដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមផ្លូវមួយនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមផ្លូវធំនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ» + +# បីថ្ងៃកន្លះ + +«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ កន្លះថ្ងៃ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រះអម្ចាស់របស់ពួកគេ + +ពួកគេបានបម្រើព្រះអម្ចាស់ហើយដូចជាគាត់នឹងស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ + +# គេមិនអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចុះសពរបស់ពួកគេនៅក្នុងផ្នូរឡើយ + +នេះគឺជាសញ្ញានៃការមិនគោរព។ diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..8e5ba0a --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នឹងមានអំណរ និងអបអរសាទរចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ + +«នឹងរីករាយដែលសាក្សីទាំងពីរបានស្លាប់» + +# ជូនកាដូរដល់គ្នាទៅវិញទៅមក + +សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីភាពសប្បាយរីករាយរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ដោយសារព្យាការីទាំងពីរត្រូវរងទុក្ខវេទនាអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី + +ឃ្លានេះជាហេតុផលដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនសប្បាយរីករាយយ៉ាងខ្លាំងដែលសាក្សីបានស្លាប់។ + +# បីថ្ងៃកន្លះ + +«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ ថ្ងៃកន្លះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ៨ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិតដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់នឹងចូលទៅក្នុងពួកគេ + +សមត្ថភាពនៃការដកដង្ហើមត្រូវបានគេនិយាយដូចវាគឺជាអ្វីមួយដែលអាចចូលទៅក្នុងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យសាក្សីទាំងពីរនាក់ដកដង្ហើមម្តងទៀតនិងរស់នៅ» (UBS) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលបានឃើញព្យាការីទាំងពីរនោះមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង + +ការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចធ្លាក់មកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានឃើញពួកគេនឹងមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងឮសម្លេង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សាក្សីពីរនាក់នឹងស្តាប់ ​ឬ ២) ប្រជាជននឹងអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ។ + +# សម្លេងមួយយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានសួគ៌ + +ពាក្យថា «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ទៅកាន់ពួកគេពីលើមេឃនិង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និយាយមកកាន់ពួកគេថា + +«និយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ» diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b432f4 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# មនុស្សប្រាំពីរពាន់នាក់ + +«មនុស្ស ៧,០០០ នាក់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# អ្នកដែលនៅរស់ + +«អ្នកដែលមិនស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ» + +# ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ + +«និយាយថាព្រះនៃស្ថានបរមសុខគឺរុងរឿង» + +# ទុក្ខវេទនាទីពីរបានកន្លងផុតទៅ + +ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចទី ២ បានបញ្ចប់ហើយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យថា «ទុក្ខវេទនាទីមួយបានកន្លងផុតទៅ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១០។ + +# ទុក្ខវេទនាទីបីនឹងមកជាឆាប់ + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាទីបីនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..2e01b29 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែឡើង។ + +# ទេវតាទីប្រាំពីរ + +នេះគឺជាទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាចុងក្រោយ» ឬ «ទេវតាលេខប្រាំពីរ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីប្រាំពីរ» ក្នុងជំពូក ៨ៈ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# សម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានបរមសុខមកថា + +ឃ្លា «សម្លេងខ្លាំងៗ» តំណាងអ្នកនិយាយដែលនិយាយខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិននៅលើមេឃបាននិយាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយថា» + +# អាណាចក្ររបស់ពិភពលោក + +ត្រង់ពាក្យនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រងពិភពលោក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពិភពលោក + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង + +ពាក្យថានគរ នេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចដែលព្រះអម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គត្រូវគ្រប់គ្រង។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាណាចក្ររបស់ពិភពលោកបានត្រឡប់ទៅជាអាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង + +«ព្រះអម្ចាស់របស់យើង និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គគឺឥឡូវនេះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើពិភពលោក» diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..0676a0f --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន + +ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤: ៤។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្រាបមុខចុះ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ + +ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤: ៩។ + +# ទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានឬទ្ធានុភាព ជាព្រះអង្គដែលគង់នៅតាំងពីដើម ឥឡូវនេះ + +ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់។ អ្នកគឺជានរណាហើយអ្នកគឺជានរណា» +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# គង់នៅតាំងពីដើម + +«អ្នកដែលមាន» ឬ «អ្នកដែលរស់នៅ» + +# ឥឡូវនេះ + +«អ្នកណាធ្លាប់មាន» ឬ «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅ» + +# ព្រះអង្គបានយកអំណាចដ៏ធំរបស់ព្រះអង្គ + +អ្វីដែលព្រះបានធ្វើដោយអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់លោកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានចាញ់អំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្នាដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងអ្នក» +(UBS) (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..65b7484 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រឹទ្ធាចារ្យទាំងម្ភៃបួនបន្តសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# មានកំហឹង + +«ខឹងខ្លាំងណាស់» + +# សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ + +ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រៀមខ្លួនបង្ហាញកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលកំណត់មកដល់ហើយ + +ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាគឺត្រឹមត្រូវ» ​ឬ «ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ + +# ព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ អស់អ្នកដែលជាអ្នកជឿ ហើយអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +បញ្ជីនេះពន្យល់អំពីអ្វីដែល «អ្នកបំរើរបស់អ្នក» មានន័យថាទាំងនេះមិនមែនជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាបីក្រុមទេ។ ពួកហោរាក៏ជាអ្នកជឿនិងកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលជាអ្នកជឿ និងកោតខ្លាចឈ្មោះរបស់អ្នក» diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..edab9fd --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គបានឃើញនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញហឹបនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្លេកបន្ទោរ + +ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។ + +# មានផ្លេកបន្ទោរ មានសូរសន្ធឹក មានផ្គរលាន់ + +ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..478c394 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# ឃើញមានទីសម្គាល់មួយយ៉ាងធំនៅស្ថានសួគ៌ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាដ៏អស្ចារ្យមួយបានលេចចេញមកនៅលើមេឃ» ឬ «ខ្ញុំយ៉ូហានបានឃើញសញ្ញាដ៏អស្ចារ្យនៅស្ថានបរមសុខ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មានស្រី្តម្នាក់ ស្លៀកពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីម្នាក់ដែលពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកុដផ្កាយដប់ពីរ + +ពាក្យនេះច្បាស់ជាដូចជាកម្រងផ្កាដែលធ្វើពីស្លឹក ឡារ៉ល​ ឬមែកអូលីវប៉ុន្តែមានផ្កាយដប់ពីរដែលបានបញ្ចូលក្នុងនោះ។ + +# ផ្កាយដប់ពីរ + +«ផ្កាយដប់ពីរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ed002d --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីនាគមួយដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# នាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# កន្ទុយរបស់វាបានកៀរយកផ្កាយមួយភាគ​​​បី + +«ជាមួយនឹងកន្ទុយរបស់វាបានដកផ្កាយមួយភាគបី» + +# ​​​បី + +«មួយ​ភាគ​បី»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៨: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..f733c84 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់ដោយដំបងដែក + +ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:២៦ ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនប្រុសរបស់នាងនឹងត្រូវបានឆក់យកទៅឯព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកកូនរបស់នាងមកកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..74235b5 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ឥឡូវនេះ + +លោកយ៉ូហានប្រើពាក្យនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរគណនីរបស់គាត់ដើម្បីណែនាំអ្វីផ្សេងទៀតដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។ + +# នាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ដូច្នេះ នៅស្ថានបរមសុខលែងមានកន្លែងសម្រាប់វា និងពួកទេវតារបស់វាទៀតហើយ + +«ដូច្នេះនាគ និងពួកទេវតារបស់វាមិនអាចនៅស្ថានសួគ៌ទៀតទេ» + +# សត្វនាគដ៏ធំ...ត្រូវបោះចូលមកលើផែនដី...រួមជាមួយនឹងពួកទេវតារបស់វាក៏ត្រូវបោះចោលមកជាមួយវាដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់នាគដ៏អស្ចារ្យ និងពួកទេវតារបស់វាពីលើមេឃ ហើយបញ្ជូនពួកវាទៅផែនដី» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វពស់បុរាណដែលហៅថា មារ ឬសាតាំង គឺជាអ្នកបោកប្រាស់ពិភពលោកទាំងមូល + +ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានផ្តល់ជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកបន្ទាប់ពីព័ត៌មានអំពីវាត្រូវបានគេបោះចោលទៅផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគនោះគឺជាពស់ចាស់ដែលបំភាន់ពិភពលោក។ ​វាត្រូវបានគេហៅថាអារក្សឬសាតាំង»។ (សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..897962c --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងនៅស្ថានបរមសុខថា + +ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់និយាយខ្លាំងៗ ពីលើស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពេលនេះ សេចក្តីសង្គ្រោះ ព្រះចេស្តា + +ព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្សដោយអំណាចរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះ និងអំណាចរបស់ទ្រង់គឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មកដល់ + +«ចាប់ផ្តើមមាន» ឬ «បានបង្ហាញខ្លួន» ឬ «ក្លាយជាពិតប្រាកដ»។ ឃ្លានេះមិនមែនថារបស់ទាំងនេះមិនមានពីមុនទេ តែឥឡូវព្រះកំពុងបង្ហាញពួកគេពីព្រោះពេលវេលារបស់ពួកគេបានកើតឡើងហើយ។ + +# ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ និងអំណាចរបស់ព្រះគ្រីស្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងតែមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រប់គ្រងជាស្តេចហើយព្រះគ្រីស្ទរបស់គាត់មានសិទ្ធិអំណាចទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មេចោទប្រកាន់បងប្អូនរបស់យើងត្រូវបានទម្លាក់ចុះ + +នេះគឺជានាគដែលត្រូវបានគេបោះចោលនៅក្នុងជំពូក ១២:១០។ + +# បងប្អូនយើង + +អ្នកជឿគ្នីគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿគ្នីគ្នារបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនោះ + +ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..51a65cc --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សំលេងខ្លាំងៗ ពីលើមេឃនៅតែបន្តនិយាយ។ + +# ពួកគេបានយកឈ្នះវា + +ពួកគេបានយកឈ្នះអ្នកចោទប្រកាន់ + +# ដោយសារលោហិតរបស់កូនចៀម + +ឈាមសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះកូនចៀមបានបង្ហូរឈាមរបស់ខ្លួន ​ហើយបានស្លាប់សម្រាប់ពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យនៃទីបន្ទាល់របស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្លែងទីបន្ទាល់»។ អ្នកដែលពួកគេថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយនៅពេលពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មដល់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទោះបីជាពួកគេស្លាប់ក្តី + +អ្នកជឿបានប្រាប់ការពិតអំពីព្រះយេស៊ូទោះបីពួកគេដឹងថាសត្រូវរបស់ពួកគេអាចនឹងព្យាយាមសំលាប់ពួកគេដោយសារតែវាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែបន្តផ្តល់សក្ខីកម្មទោះបីជាពួកគេដឹងថាពួកគេអាចស្លាប់ដោយសារជំងឺនេះក៏ដោយ» + +# វាពេញដោយកំហឹង + +អារក្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាធុងហើយកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចមាននៅក្នុងវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាខឹងខ្លាំងណាស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..d1dc327 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សត្វនាគដឹងថា វាត្រូវបានទម្លាក់មកលើផែនដី + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគដឹងថាព្រះបានបណ្តេញវាចេញពីឋានសួគ៌ ហើយបញ្ជូនវាទៅផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វាបានដេញតាមស្រ្តី + +«វាដេញតាមស្ត្រីនោះ» + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# មួយពេល មួយពេល និងកន្លះពេល + +«បីឆ្នាំកន្លះ» + +# សត្វពស់ + +នេះគឺជាមធ្យោបាយមួយទៀតដើម្បីសំដៅទៅលើនាគ។ diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..e20fa0b --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# សត្វពស់ + +នេះគឺដូចគ្នានឹងនាគដែលបានរៀបរាប់មុននៅក្នុងជំពូក ១២: ៧។ + +# ដូចជាទឹកទន្លេ + +ទឹកបានហូរចេញពីមាត់របស់វាដូចជាទឹកហូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ទឹកជំនន់បំផ្លាញនាង + +«ដើម្បីលាងសំអាតនាង» + +# ផែនដីបានបើកមាត់របស់វាឡើង ហើយលេបទឹកទន្លេដែលសត្វនាគបានព្រួសពិសចេញពីមាត់របស់វានោះ + +ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាជារបស់មានជីវិតហើយរន្ធនៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាត់ដែលអាចផឹកទឹកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រន្ធមួយនៅក្នុងដីបានបើកឡើង ហើយទឹកបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរន្ធ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# កាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូ + +ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តផ្តល់សក្ខីកម្មអំពីព្រះយេស៊ូ» diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ddf09c --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីសត្វសាហាវមួយដែលលេចឡើងក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។ + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយ៉ូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# សត្វនាគបានប្រគល់អំណាចរបស់វា + +នាគបានធ្វើឱ្យសត្វមានអំណាចដូចវា។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយវាមិនបានបាត់បង់អំណាចរបស់វាដោយផ្តល់ឱ្យសត្វនោះទេ។ + +# អំណាចរបស់វា...បល័្លង្ករបស់វា សិទ្ធិអំណាចដ៏ធំរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រង + +ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាសិទ្ធិអំណាចពិតជាធំធេងណាស់។ + +# បល័្លង្ករបស់វា + +ពាក្យថាបល្ល័ង្ក ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់នាគដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វា» ឬ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..e390b52 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប៉ុន្តែរបួសរបស់វាបានជាសះស្បើយវិញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែរបួសនោះបានជាសះស្បើយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របួសធ្ងន់​ + +«របួសស្លាប់» ។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមអាចបណ្តាលឱ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់។ + +# ផែនដីទាំងមូល + +ពាក្យថាផែនដី សំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដើរតាមសត្វសាហាវនោះ + +បានស្តាប់តាមសត្វនោះ + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# វាបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចទៅសត្វសាហាវនោះ + +«វាបាន ធ្វើឲ្យ សត្វសាហាវមានអំណាចដូចវាមាន» + +# តើអ្នកណាដូចជាសត្វសាហាវនេះ? + +សំណួរនេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះសត្វសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចដូចសត្វសាហាវទេ!» (ULB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណាអាចតយុទ្ធជាមួយវាបាន? + +សំណួរនេះបង្ហាញពីចំនួនប្រជាជនដែលខ្លាចអំណាចរបស់សត្វនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្វសាហាវ និងឈ្នះបានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f6a8f2 --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# សត្វសាហាវត្រូវបានទទួល... វាត្រូវបានអនុញ្ញាត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានសត្វនោះ ... ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សត្វសាហាវត្រូវបានទទួលអំណាចក្នុងការនិយាយពាក្យប្រមាថ + +ការផ្តល់មាត់គឺសំដៅទៅលើការត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនេះត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយពាក្យប្រកបដោយមោទនភាព និងប្រមាថ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សែសិបពីរខែ + +ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# និយាយពាក្យប្រមាថទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ + +«និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ» + +# វាប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅកន្លែងដែលវារស់នៅ ហើយនិងអស់អ្នកដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌ + +និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..40e0ee8 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ត្រូវបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់វា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់សត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រប់ទាំងអំបូរ គ្រប់ជនជាតិ គ្រប់ភាសា និងគ្រប់ប្រជាជាតិផងដែរ + +នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩ ។ + +# នឹងថ្វាយបង្គំវា + +«នឹងថ្វាយបង្គំសត្វសាហាវនោះ» + +# អស់អ្នកដែលមិនបានសរសេរឈ្មោះ..និងនៅក្នុងសៀវភៅនៃជីវិត. + +ឃ្លារបស់គាត់បញ្ជាក់ច្បាស់ថាអ្នកណានៅលើផែនដីនឹងគោរពបូជាសត្វនោះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមមិនបានសរសេរ ... នៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» ឬ «អ្នកដែលមានឈ្មោះមិននៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក + +«នៅពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក» + +# កូនចៀម + +នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជនបានសម្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..d54c1d2 --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះជាការដកស្រង់ចេញពីកំណត់ហេតុរបស់លោកយ៉ូហានអំពីនិមិត្តរបស់គាត់។ + +# អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក + +ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់សូមស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជា + +ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាវាត្រូវបានគេសម្រេចចិត្តថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ។ បើត្រូវការអ្នកបកប្រែអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាអ្នកណាជាអ្នកសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះបានសំរេចថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ» ឬ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះដែលនរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេនាំយកទៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជាឈ្លើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» ​អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ ​«ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវក្នុងការចាប់មនុស្សជាក់លាក់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកនោះនឹងធ្លាក់ទៅជាឈ្លើយវិញ + +នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងត្រូវបានចាប់ខ្លួន» ឬ «សត្រូវនឹងចាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បើអ្នកណាត្រូវគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវសម្លាប់មនុស្សជាក់លាក់មួយដោយដាវ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយមុខដាវ + +ដាវតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់នឹងត្រូវស្លាប់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកបរិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងជំនឿ + +«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់» diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..14e0a2e --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីសត្វសាហាវមួយទៀតដែលលេចចេញក្នុងនិមិត្ដរបស់គាត់។ + +# វានិយាយដូចជាសត្វនាគ + +សុន្ទរកថាដ៏សាហាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសម្លេងគ្រហឹមរបស់នាគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានិយាយយ៉ាងសាហាវដូចជានាគនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ផែនដី និងអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីថ្វាយបង្គំវា + +«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី» + +# ជាសត្វដែលមានរបួសស្ទើស្លាប់ តែបានជាសះស្បើយវិញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានរបួសដ៍សាហាវដែលបានជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របួសស្ទើស្លាប់ + +«របួសស្លាប់»។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមដែលអាចធ្វើឱ្យវាស្លាប់។ diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..92472ce --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# វាបានសម្ដែង + +«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីបានសម្តែង» diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..ed5153f --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# វាត្រូវបានអនុញ្ញាត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ឲ្យផ្តល់ខ្យល់ដង្ហើមដល់រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ + +ត្រង់នេះពាក្យថា «ដង្ហើម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតឱ្យរូបភាព» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ + +នេះគឺជារូបភាពនៃសត្វទីមួយដែលត្រូវបានគេលើកឡើង។ + +# អស់អ្នកដែលបដិេសធមិនថ្វាយបង្គំសត្វនោះស្លាប់បាន + +«សម្លាប់អ្នកណាដែលមិនព្រមថ្វាយបង្គំសត្វទីមួយ» + +# វាក៏បង្ខំដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែរ + +«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីក៏បានបង្ខំមនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាមិនអាចទិញ ឬលក់បានទេ ប្រសិនបើ ពួកគេគ្មានសញ្ញាសម្គាល់ + +មនុស្សអាចទិញ ឬលក់របស់របរបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វនោះ។ ព័ត៌មានជាក់ច្បាស់ដែលសត្វពីផែនដីបញ្ជាវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានបញ្ជាថាមនុស្សអាចទិញ ឬលក់ទំនិញបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សញ្ញាសម្គាល់សត្វសាហាវ + +នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..39fe5b0 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខនេះជាការដកស្រង់ចេញពីដំណើររឿងរបស់លោកយ៉ូហាន អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។​ នៅទីនេះគាត់ផ្តល់ការព្រមានមួយទៀតដល់មនុស្សដែលអានគណនីរបស់វា។ + +# ការនេះ ត្រូវហៅថាប្រាជ្ញា + +«ត្រូវការប្រាជ្ញា» ឬ «អ្នកត្រូវមានប្រាជ្ញាអំពីបញ្ហានេះ» + +# ប្រសិនបើ នរណាមានការយល់ដឹង + +ពាក្យថាការយល់ដឹងទូលំទូលាយ អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «យល់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់អាចយល់អ្វីៗបាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ចូរឲ្យអ្នកនោះរាប់ចំនួនរបស់សត្វសាហាវចុះ + +គាត់គួរតែដឹងថាតើចំនួនសត្វនោះមានអត្ថន័យយ៉ាងណា? ឬ «អ្នកនោះគួរគិតអំពីចំនួនសត្វសាហាវ» ។ + +# វាជាចំនួននៃមនុស្សលោក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់រឺ ២) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សជាតិទាំងអស់។ + +# ៦៦៦ + +«ប្រាំមួយរយហុកសិបប្រាំមួយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..36f5473 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ មានអ្នកជឿ ១៤៤,០០០ នាក់ឈរនៅមុខកូនចៀម។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# កូនចៀម + +ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ១៤៤០០០ + +«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៤។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានមនុស្សដែលមានសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គនៅលើថ្ងាស់របស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើថ្ងាសដែលកូនចៀម និងព្រះវរបិតាទ្រង់បានចារឈ្មោះរបស់គេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបិតា + +នេះគឺជាចំណងជើងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# សម្លេងពីស្ថានសួគ៌ + +«សំឡេងពីលើមេឃ» (UDB) diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..59dcfa2 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ពួកគេច្រៀងចម្រៀងបទថ្មី + +«មនុស្ស ១៤៤.០០០ នាក់បានច្រៀងបទថ្មី»។ ឃ្លានេះពន្យល់ពីអ្វីដែលសំឡេងនោះ ដែលលោកយ៉ូហានបានឮ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំឡេងនោះគឺជាបទចម្រៀងថ្មីដែលពួកគេបានច្រៀង» + +# សត្វមានជីវិតទាំងបួន + +«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# ពួកចាស់ទុំ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពួកព្រឹទ្ធាចារ្យម្ភៃបួននាក់ដែលនៅជុំវិញបល្ល័ង្ក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកចាស់ទុំ» នៅក្នុងជំពូក ៤:៤។ + +# មិនបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងប្រឡាក់ដោយសារស្រ្តីនោះ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទអសីលធម៌ជាមួយនារី» ឬ ២) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីណាឡើយ»។ ការបង្អាប់ខ្លួនឯងជាមួយស្ត្រីអាចជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជារូបព្រះ។ + +# ពួកគេបានការពារខ្លួនគេឲ្យបានបរិសុទ្ធ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីដែលមិនមែនជាប្រពន្ធរបស់ពួកគេ» ឬ ២) «ពួកគេគឺជាស្ត្រីព្រហ្មចារី»។ + +# ដើរតាមកូនចៀមគ្រប់កន្លែងដែលកូនចៀមទៅ + +ការធ្វើអ្វីដែលកូនចៀមធ្វើគឺនិយាយអំពីការដើរតាមគាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយដែលកូនចៀមធ្វើ» ឬ «ពួកគេគោរពតាមកូនចៀម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គ្មានការកុហករកឃើញនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេឡើយ + +«មាត់» របស់ពួកគេ សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលនិយាយកុហកទេនៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..aea95ee --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ នេះគឺជាទេវតាទីមួយក្នុងចំណោមទេវតាបីរូបដែលប្រកាសអំពីការកាត់ទោសនៅលើផែនដី។ + +# គ្រប់ប្រជាជាតិអំបូរ​ និងភាសា និងគ្រប់ជនជាតិ + +ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩។ + +# ពេលកំណត់ការកាត់ទោសរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ + +បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])។ គំនិតនៃ «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវាដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យមនុស្ស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..86137df --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# រលំហើយ បាប៊ីឡូនដ៏ធំរលំហើយ + +ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យត្រូវបានបំផ្លាញ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បាប៊ីឡូនដ៏ធំ + +«បាប៊ីឡូនទីក្រុងធំ» ឬ «ទីក្រុងសំខាន់របស់បាប៊ីឡូន»។ ពាក្យនេះប្រហែលជានិមិត្តរូបសម្រាប់ទីក្រុងរ៉ូមដែលធំមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងមានបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ដែលបានបង្ខំ + +បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ជំនួសឱ្យទីក្រុងដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្ស។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផឹកស្រានៃអំពើអសីលធម៌របស់នាង + +ឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអំពើអសីលធម៌ដូចនាង» ​ឬ «ស្រវឹងដូចនាងនៅក្នុងអំពើបាបផ្លូវភេទ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អំពើអសីលធម៌របស់នាង + +បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..a2f51a1 --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ជាមួយសម្លេងខ្លាំង + +«ឮខ្លាំង» + +# នឹងផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ការផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មដោយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏នឹងផឹកស្រាខ្លះដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានលាយកម្លាំងពេញលេញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ + +ឃ្លានេះមានន័យថាស្រាទំពាំងបាយជូរត្រូវបានលាយបញ្ចូលគ្នាជាមួយតែស្រាផ្សេងៗគ្នា ហើយគ្មានទឹកណាដែលលាយចូលក្នុងវាឡើយ។ វាខ្លាំង ហើយអ្នកដែលផឹកច្រើនវានឹងស្រវឹងខ្លាំង។ ជានិមិត្តរូបវាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងខឹងយ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែខឹងបន្តិចទេ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ + +ពែងនិមិត្តរូបនេះផ្ទុកស្រាដែលតំណាងឱ្យកំហឹងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលកាន់ស្រាដែលតំណាងអោយកំហឹងរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ទេវតាដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ទេវតាបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f0bdf2f --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទីបីបន្តនិយាយ។ + +# ផ្សែងដែលហុយចេញពីការធ្វើទារុណកម្មរបស់ពួកគេ + +ឃ្លា «ទារុណកម្មរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងចេញពីភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេគ្មានការសម្រាក + +«ពួកគេមិនមានភាពធូរស្បើយទេ» ឬ «ទណ្ឌកម្មមិនបញ្ឈប់» + +# ថ្ងៃឬយប់ក្តី + +ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកដ៏វិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ + +«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៣: ៩។ diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..06ea383 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# អស់អ្នកដែលស្លាប់ គឺអ្នកដែលស្លាប់ + +«អ្នកដែលស្លាប់» + +# អ្នកដែលស្លាប់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +«ដែលបានរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់ហើយស្លាប់» ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ដោយសារពួកគេរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់» + +# ការធ្វើការ + +ការលំបាកនិងការរងទុក្ខ + +# ការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេនឹងតាមគេជាប់ + +ការប្រព្រឹត្ដទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេនៅរស់ហើយអាចដើរតាមអ្នកដែលបានធ្វើ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងដឹងពីអំពើល្អដែលមនុស្សទាំងនេះបានធ្វើ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់ពួកគេចំពោះអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..901b11d --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ ផ្នែកនេះគឺអំពីកូនមនុស្សដែលកំពុងច្រូតផែនដី។ ការច្រូតកាត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិគឺជានិមិត្តរូបនៃការវិនិច្ឆ័យមនុស្សរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# មានម្នាក់ដូចជាកូនមនុស្ស + +កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មកុដមាស + +នេះគឺជារូបលំអងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ + +# កណ្តៀវ + +ឧបករណ៍មួយដែលមានស្លាបរាងកោងប្រើសម្រាប់កាត់ស្មៅគ្រាប់ធញ្ញជាតិនិងវល្លិ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ចេញពីព្រះវិហារ + +«ចេញពីព្រះវិហារនៅស្ថានបរមសុខ» + +# ដល់ពេលដែលត្រូវច្រូតហើយ + +បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផែនដីបានទុំហើយ + +ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានច្រូតផែនដី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b04ea6 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីផែនដីដែលកំពុងប្រមូលផល។ + +# ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើភ្លើង + +ត្រង់ពាក្យថា «សិទ្ធិលើ» សំដៅទៅលើការទទួលខុសត្រូវក្នុងការលំអៀងទៅរកភ្លើង។ diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..4aff182 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំ...ទំពាំងបាយជូ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើធុងតែមួយ។ + +# ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំនៃសេចេក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«ស្រាទំពាំងបាយជូរធំៗ ជាកន្លែងដែលព្រះនឹងបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» ​ + +# ចម្ងាយ​ + +ឧបករណ៍ដែលធ្វើពីខ្សែស្បែកធ្វើអំពីក្បាលសេះ ហើយត្រូវបានប្រើសំរាប់ដឹកនាំសេះ + +# មួយ​ពាន់​ប្រាំ​មួយ​រយ​ស្ដាដ​ + +«៣០០ គីឡូម៉ែត្រ» ឬ «២០០ ម៉ាយល៍» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..f495d40 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរនេះគឺជាសេចក្ដីសង្ខេបនៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងក្នុងជំពូក ១៥: ៦-១៦: ២១។ + +# ទីសម្គាល់ដ៏អស្ចារ្យ + +ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទេវតាប្រាំពីរជាមួយនឹងគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីដែរ + +មានទេវតាប្រាំពីររូបដែលមានអំណាចបញ្ជូនគ្រោះកាចប្រាំពីរនៅលើផែនដី + +# ដែលជាគ្រោះកាចចុងក្រោយ + +«ហើយបន្ទាប់ពីពួកគេវានឹងមិនមានគ្រោះកាចទៀតឡើយ» + +# ដ្បិតគ្រោះកាចទាំងនោះនឹងធ្វើឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបញ្ចប់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ព្រះ ឬ ២) បន្ទាប់ពីគ្រោះកាចទាំងនេះព្រះនឹងលែងមានកំហឹងតទៅទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..e2cfe60 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីមនុស្សដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងដែលកំពុងសរសើរព្រះ។ + +# សមុទ្រកែវ + +របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ ២) កញ្ចក់បើនិយាយពីសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលត្រូវបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកដែលមានជ័យជម្នះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់វា + +របៀបដែលពួកគេទទួលបានជោគជ័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាបានទទួលជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់គាត់ដោយមិនគោរពបូជាពួកវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយយកឈ្នះលេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ + +របៀបដែលពួកគេទទួលបានជ័យជំនះលើចំនួននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើចំនួនតំណាងឱ្យឈ្មោះរបស់វាដោយមិនត្រូវបានសម្គាល់ដោយលេខនោះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# លេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលេខដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ១៨។ diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..4817777 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេច្រៀងចម្រៀង + +អ្នកដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវបានច្រៀង + +# ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណាមិនខ្លាចព្រះអង្គ សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះភាពអស្ចារ្យនិងរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឧទាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយអ្នករាល់គ្នានឹងកោតខ្លាចអ្នក និងលើកតម្កើងព្រះនាមរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ + +ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កិច្ចការដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានបើកសម្តែងហើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើឱ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..198a700 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរចេញពីទីសក្ការៈបំផុត។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយពីមុននៅក្នុងជំពូក ១៥:១ ។ + +# បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ + +«បន្ទាប់ពីប្រជាជនបានបញ្ចប់ការច្រៀង» + +# ទេវតាប្រាំពីរកាន់គ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ + +ទេវតាទាំងនេះត្រូវបានគេមើលឃើញថាកំពុងកាន់គ្រោះកាចប្រាំពីរពីព្រោះនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧ ពួកគេបាន ឲ្យចាន៧ យ៉ាងពេញទៅដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះ។ + +# ក្រណាត់ + +ក្រណាត់ស្អាត និងថ្លៃៗ ធ្វើពីសពត់ឆ្មៃ + +# ខ្សែក្រវ៉ាត់ + +ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាសម្លៀកបំពាក់តុបតែងមួយដែលពាក់នៅលើដងខ្លួន។ diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..ef70ec7 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សត្វមានជីវិតទាំងបួន + +«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។ + +# ពែងមាសពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងមាស ៧ ពេញដោយស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# រហូតទាល់តែគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីររបស់ទេវតាទាំងប្រាំពីរបានសម្រេច + +ទាល់តែទេវតាទាំងប្រាំពីរបានផ្ញើគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរមកផែនដី diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..06efae2 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីផ្នែកនៃនិមិត្តអំពីទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ។ + +# ខ្ញុំបានឮសម្លេង + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្ដីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយស្រា ដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..c776073 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា ​«ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពេងរបស់គាត់» ឬ «ចាក់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះចេញពីពែងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង + +«របួសឈឺចាប់»។ ពាក្យទាំងនេះអាចជាការឆ្លងពីជំងឺ ឬការរងរបួសដែលមិនបានជាសះស្បើយ។ + +# សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ + +នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។ diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f984e7 --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា ​«ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីចានរបស់គាត់» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សមុទ្រ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបឹងទឹកប្រៃ ​និងមហាសមុទ្រទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..9d29871 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# បានចាក់ពេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់គាត់» ឬ«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទន្លេ និងប្រភពទឹកផ្សេងៗ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពទឹកសាបទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ទេវតារបស់ទឹក + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាទីបីដែលទទួលបន្ទុកចាក់បង្ហូរព្រះពិរោធរបស់ព្រះលើទន្លេនិងប្រភពទឹក ឬ ២) នេះគឺជាទេវតាមួយទៀតដែលគ្រប់គ្រងលើទឹកទាំងអស់។ + +# ព្រះអង្គសុចរិត + +«អ្នក» សំដៅលើព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះអង្គមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម + +«ព្រះដែលមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។ + +# ពួកគេបានបង្ហូរឈាមរបស់ពួកអ្នកជឿ និងពួកព្យាការី + +ត្រង់ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់បានសម្លាប់អ្នកជឿ និងព្យាការី» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអង្គបានឲ្យឈាមទៅពួកគេផឹក + +ព្រះនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សអាក្រក់ផឹកទឹកដែលគាត់ប្រែត្រឡប់ទៅជាឈាម។ + +# ខ្ញុំបានឮសម្លេងឆ្លើយតបពីកន្លែងថ្វាយដង្វាយ + +ពាក្យថា «អាសនៈ» ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់នៅឯកន្លែងថ្វាយដង្វាយ។ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់នៅអាសនៈឆ្លើយតប» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..6fc2c81 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះអាទិត្យបានទទួលការអនុញ្ញាតឲ្យដុតមនុស្ស + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីព្រះអាទិត្យដូចជាមនុស្ស។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងបណ្តាលឱ្យព្រះអាទិត្យឆេះមនុស្សយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង​figs-activepassive) + +# ពួកគេត្រូវបានខ្លោចដោយសារកម្តៅយ៉ាងខ្លាំង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំដៅខ្លាំងបានដុតបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេបានប្រមាថដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ត្រង់ព្រះនាមរបស់ព្រះតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រមាថព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលមានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ + +ឃ្លានេះរំលឹកកអ្នកអានអំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងអំពីព្រះរួចហើយ។ ឃ្លាជួយពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែគាត់មានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# អំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីធ្វើឱ្យមានគ្រោះកាចទាំងនេះមកលើមនុស្ស និងអំណាចដើម្បីបញ្ឈប់គ្រោះកាចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..f251342 --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បល័្លង្ករបស់សត្វសាហាវនោះ + +នេះគឺជាកន្លែងដែលសត្វនោះសោយរាជ្យពី។ ឃ្លាអាចសំដៅទៅលើទីក្រុងរដ្ឋធានីនៃព្រះរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភាពងងឹតបានគ្របបាំងលើអាណាចក្ររបស់វា + +ភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដូចជាអ្វីដែលដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានក្លាយទៅជាងងឹតនៅក្នុងនគរទាំងអស់របស់វា» ឬ «នគរទាំងអស់របស់វាបានទៅជាងងឹត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបានខាំ...ពួកគេបានជេប្រមាថ + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងនគរសត្វនេះ។ diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..92d8212 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទន្លេ​អឺប្រាតបានរីងស្ងួត + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទឹករបស់វារីងស្ងួត» ឬ «ហើយបណ្តាលឱ្យទឹករបស់វារីងស្ងួត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចជាសត្វកង្កែប + +កង្កែបគឺជាសត្វតូចមួយដែលរស់នៅក្បែរទឹក។ ជនជាតិយូដាចាត់ទុកពួកគេជាសត្វមិនស្អាត។ + +# សត្វនាគ + +នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..81e8f26 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខ ១៥ គឺជាការសម្រាកពីដំណើររឿងសំខាន់នៃនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហាន។ + +# មើល៍! ខ្ញុំនឹងមក + +ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់យេស៊ូបានមានបន្ទូលដូចនេះនៅក្នុង UDB។ វង់ក្រចកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថានេះមិនមែនជាផ្នែកនៃដំណើររឿងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ + +ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់ព្រះអង្គដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន + +ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយអំពីការរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដូចជាមនុស្សរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន + +ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «រក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់គេជាមួយខ្លួន»។ + +# ពួកគេបានឃើញភាពអាម៉ាស់របស់ខ្លួនឡើយ + +ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ + +# ពួកគេបាននាំគ្នា + +«វិញ្ញាណរបស់ពួកអារក្សបាននាំព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេមកជាមួយគ្នា» + +# នៅត្រង់កន្លែងមួយដែលគេហៅថា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សហៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អើម៉ា‌គេដូន + +នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..43e6a0c --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាទីប្រាំពីរចាក់ចេញនូវពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។ + +# បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់ + +ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់មក មានសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងចេញពីព្រះវិហារ និងចេញពីបល័្លង្កមកថា + +ឃ្លានេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬអ្នកដែលឈរក្បែរបល្ល័ង្កបាននិយាយឮៗ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្លេកបន្ទោរ + +ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ + +# ឮសូរសន្ធឹក សម្លេងផ្ទរលាន់ + +ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ + +# ទីក្រុងដ៏ធំត្រូវបានបែកចេញ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការរញ្ជួយដីបានបំបែកទីក្រុងអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកដល់ + +«បន្ទាប់មកព្រះបានចងចាំ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់បានគិតពី» ​ឬ «បន្ទាប់មកព្រះបានចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលព្រះអង្គបានភ្លេចទេ។ + +# ព្រះអង្គបានចាក់ស្រាទៅក្នុងពែងដែលធ្វើចេញពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គទៅឲ្យទីក្រុងនោះ + +ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការធ្វើឱ្យមនុស្សផឹកគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៅទីក្រុងនោះផឹកស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..611aa6a --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។ + +# ភ្នំទាំងឡាយក៏លែងឃើញទៀតដែរ + +អសមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញភ្នំណាមួយគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីគំនិតថាគ្មានភ្នំទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានភ្នំទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការប៉ិនប្រសព្វ + +«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..1641ee6 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកនៃនិមិត្តរបស់គាត់អំពីស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។ + +# ការកាត់ទោសស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី ដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន + +នាម «ការថ្កោលទោស« អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្កោលទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះនឹងថ្កោលទោសស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី + +ស្រីពេស្យាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹង។ នាងតំណាងឱ្យទីក្រុងដែលមានបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# នៅលើទឹកជាច្រើន + +ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទន្លេជាច្រើន» + +# មនុស្សម្នារដែលរស់នៅលើផែនដីបានស្រវឹងជាមួយនឹងស្រានៃអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូភេទ + +ស្រាតំណាងឱ្យភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានស្រវឹងដោយផឹកស្រារបស់នាងពោលគឺពួកគេអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ» (សុមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] និង​writing-symlanguage) + +# អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង + +ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទក្នុងចំណោមមនុស្ស និងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..3cd0c2c --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# បាននាំខ្ញុំទៅទីរហោស្ថានដោយវិញ្ញាណ + +ការផ្លាស់ប្តូរការផ្លាស់ប្តូរពីលោកយ៉ូហាននៅស្ថានសួគ៌ទៅជាទីរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ត្បូង និងគុជដ៏មានតម្លៃត្បូង + +«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ» + +# គុជ + +អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ +(សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# នៅលើថ្ងាសរបស់នាងមានសរសេរឈ្មោះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើថ្ងាសនាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# បាប៊ីឡូនដ៏ធំ + +ប្រសិនបើវាចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាឈ្មោះសំដៅទៅលើស្ត្រីនោះវាអាចត្រូវបានដាក់ក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាបាប៊ីឡូនដែលមានអំណាច» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..1589b81 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទេវតាចាប់ផ្ដើមពន្យល់យ៉ូហានអំពីអត្ថន័យនៃស្រីពេស្យា និងសត្វក្រហម។ ទេវតាពន្យល់រឿងទាំងនេះតាមរយៈខ ១៨។ + +# ស្រវឹងជាមួយនឹងឈាម + +«ស្រវឹងព្រោះនាងផឹកឈាម» + +# សាក្សីរបស់ព្រះយេស៊ូ + +«អ្នកជឿដែលបានស្លាប់ដោយសារពួកគេបានប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ» + +# ងឿងឆ្ងល់ + +«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល» + +# ហេតុអ្វីបានជាលោក​ងឿង‌ឆ្ងល់​ដូច្នេះ? + +ទេវតាបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូហានដោយថ្នមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..999b9d8 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ចេញមកពីរណ្តៅដ៏ជ្រៅ + +នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បន្តាប់មកវានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស + +នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកវានឹងត្រូវបំផ្លាញ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# វានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស + +ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងតែទៅវា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនមានឈ្មោះកត់ទុក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះរបស់ព្រះមិនបានសរសេរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក + +«មុនពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..c876a09 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាបន្តនិយាយ។ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃក្បាលទាំងប្រាំពីររបស់សត្វសាហាវដែលស្ត្រីកំពុងជិះ។ + +# នេះគឺត្រូវការ + +នេះធ្វើឱ្យវាចាំបាច់ដើម្បីឱ្យមាន + +# នេះគឺត្រូវការគំនិតដែលមានប្រាជ្ញា + +នាមអរូបី «ចិត្ត» និង «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គិត« និង «មានប្រាជ្ញា» ឬ «ដោយប្រាជ្ញា»។ ហេតុអ្វីចាំបាច់មានគំនិតឈ្លាសវៃអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានប្រាជ្ញាវាងវៃត្រូវការជាចាំបាច់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» ឬ «អ្នកត្រូវគិតអោយបានច្បាស់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង​figs-explicit) + +# ក្បាលប្រាំពីរ និងភ្នំប្រាំពីរនោះ + +ត្រង់ពាក្យថា «គឺ» មានន័យថា «តំណាងឱ្យ» «តំណាង»។ + +# ស្តេចប្រាំបានដួលរលំ + +ទេវតានិយាយអំពីការស្លាប់ដូចជាការធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចប្រាំអង្គបានសុគត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្តេចមួយបានលេចមក + +«មួយគឺជាស្តេចឥឡូវនេះ» ឬ «ស្តេចមួយអង្គនៅមានព្រះជន្មរស់» + +# តែស្តេចមួយអង្គនឹងមិនទាន់លេចមកទេ ពេលស្តេចនោះមក + +មិនទាន់មាននៅឡើយត្រូវបានគេនិយាយថាមិនទាន់មកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយអង្គទៀតមិនទាន់បានឡើងសោយរាជ្យនៅឡើយទេ។ ពេលព្រះអង្គឡើងសោយរាជ្យ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សោយរាជ្យតែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ + +ទេវតានិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលបន្តធ្វើជាស្តេចដូចជាគាត់នៅជាប់នឹងកន្លែងដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចជាស្តេចតែមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..ddb92a1 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្តេចមួយនៃស្តេចទាំងប្រាំពីរ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្វតិរច្ឆានមានពីរដង៖ ទីមួយជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងប្រាំពីរហើយបន្ទាប់មកទៀតជាស្តេចទី៨ ឬទី ២) សត្វនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមស្តេចទាំងប្រាំពីរ ព្រោះស្ដេចគឺដូចពួកគេ។ + +# នឹងត្រូវបំផ្លាញ + +ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងទៅវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដជាត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..b66273a --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។​ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់អត្ថន័យនៃស្នែងទាំងដប់របស់សត្វសាហាវ។ + +# រយៈពេលមួយម៉ោង + +ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនបែងចែកថ្ងៃទៅជា ២៤ ម៉ោងអ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើការបញ្ចេញមតិទូទៅបន្ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីណាស់» ឬ «សម្រាប់ផ្នែកតូចមួយនៃមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ពួកគេមានចិត្តគំនិតតែមួយ + +«ទាំងអស់នេះគិតដូចគ្ន» ឬ «ទាំងអស់នេះយល់ព្រមធ្វើដូចគ្នា» + +# កូនចៀម + +នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើស ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលស្មោះត្រង់ + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុម។ ពាក្យ «បានហៅ» និង «បានជ្រើសរើស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកដែលត្រូវបានគេជ្រើសរើសបានជ្រើសរើសនិងស្មោះត្រង់» ឬ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើសហើយដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..859ab15 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ទឹកដែលអ្នកឃើញ ជាកន្លែងដែលស្រីពេស្យាអង្គុយ គឺជាប្រជាជន បណ្តាជន និងប្រជាជាតិ ព្រមទាំងភាសាផ្សេងៗ + +ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» តំណាងឱ្យ «តំណាង»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក + +ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេ« ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទឹកជាច្រើន» នៅក្នុងជំពូក ១៧:១។ + +# បណ្តាជន + +«ក្រុមមនុស្សធំ» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន» + +# ភាសា + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១០។​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..3fd7e85 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ធ្វើឲ្យនាងត្រូវខ្ចាត់ព្រាត់ និងអាក្រាត + +«លួចអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមានហើយទុកនាងចោលដោយគ្មានអ្វីសោះ» + +# ពួកគេនឹងត្របាក់លេបរូបកាយរបស់នាង + +ការបំផ្លាញនាងទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាបរិភោគសាច់ទាំងអស់របស់នាង។ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញនាងចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដោយឲ្យពួកគេយល់ព្រម...បានសម្រេច + +ពួកគេព្រមប្រគល់អំណាចដល់សត្វសាហាវតែពួកគេមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីយល់ព្រមប្រគល់អំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការគ្រប់គ្រងលើសត្វនោះរហូតដល់ពាក្យរបស់ព្រះត្រូវបានបំពេញហើយដោយធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំពេញគោលបំណងរបស់ព្រះ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ + +ចិត្តតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា។ ធ្វើឱ្យពួកគេចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើអោយពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង + +«សិទ្ធិអំណាច» ឬ «សិទ្ធិអំណាចស្តេច» + +# រហូតទាល់តែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះបំពេញនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថានឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..a6165ea --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហានអំពីស្រីពេស្យា និងសត្វសាហាវ។ + +# គឺជា + +ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» ណាងឱ្យ «តំណាង»។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទីក្រុងដ៏ធំ ដែលគ្រប់គ្រង + +នៅពេលដែលនិយាយថាទីក្រុងគ្រប់គ្រងវាមានន័យថាមេដឹកនាំទីក្រុងគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលមេដឹកនាំដឹកនាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b992d6 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +មានទេវតាមួយទៀតចុះពីលើមេឃមកហើយនិយាយ។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតានៅជំពូកមុនដែលនិយាយអំពីស្រីពេស្យា ​និងសត្វសាហាវ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សព្វនាម «នាង» និង «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រលំហើយ បាប៊ីឡូនជាទីក្រុងដ៏ធំរលំហើយ + +ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង [REV 14:8](../14/08.md). +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សំបុកសត្វ + +«បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម» ឬ «បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម» + +# ប្រជាជាតិទាំងអស់បាន + +ប្រជាជាតិនានាជាពាក្យសំដីសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្រវឹងដោយស្រានៃអំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង + +នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដូចនាង» ឬ «បានស្រវឹងដូចនាងក្នុងអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# អំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង + +បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ នេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកជំនួញ + +អ្នកជំនួញគឺជាអ្នកដែលលក់របស់របរ។ + +# ដោយសារអំណាចនៃភាពត្រេកត្រអាលនៃការរស់នៅ + +«ព្រោះនាងបានចំណាយប្រាក់យ៉ាងច្រើនទៅលើអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ» diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0ed760 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សំឡេងមួយទៀតពីលើមេឃចាប់ផ្តើមនិយាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សព្វនាម «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សម្លេងមួយទៀត + +ពាក្យថា «សំលេង» សំដៅទៅលើវាគ្មិនដែលប្រហែលជាទាំងព្រះយេស៊ូ ឬព្រះបិតា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បាបរបស់ក្រុងនោះបានគរឡើងខ្ពស់ស្មើមេឃហើយ + +សំលេងនិយាយពីអំពើបាបរបស់បាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចបង្កើតជាគំនរ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់នាងមានច្រើនណាស់ពួកគេដូចជាគំនរមួយដែលឡើងដល់ឋានសួគ៌» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចងចាំ + +«គិតអំពី» ឬ «ចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលគាត់បានភ្លេចទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «ហៅអោយចាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៦:១៧។ + +# ចូរសងដល់ក្រុងនោះ តាមអ្វីដែលក្រុងនោះបានធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងដែរ + +សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងនៅពេលនាងបានដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដទៃ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរសងក្រុងនោះទ្វេរដង + +សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងពីរដងច្រើនជាង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅក្នុងពែងដែលក្រុងនោះបានលាយ ចូរលាយពីរដងនៃចំនួនដែលក្រុងនោះបានលាយដែរ + +សំឡេងនិយាយពីការធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់ដូចជាការរៀបចំស្រាឱ្យពួកគេផឹក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមស្រាសម្រាប់ទុក្ខលំបាកដែលខ្លាំងជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើសម្រាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ធ្វើឱ្យនាងរងទុក្ខពីរដងច្រើនជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរលាយពីរដងនៃចំនួន + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រៀបចំចំនួនទឹកប្រាក់ទ្វេដង» ឬ ២) «ធ្វើឱ្យវារឹងមាំទ្វេដង» diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..021ae67 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សំឡេងដដែលពីលើមេឃបន្តនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដូចជាស្ត្រី។ + +# ក្រុងនោះបានតម្កើងខ្លួន + +«ប្រជាជនបាប៊ីឡូនលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ» + +# អញនឹងសោយរាជ្យក្នុងនាមជាម្ចាស់ក្សត្រី + +នាងអះអាងថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងមានសិទ្ធិអំណាចផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# អញមិនមែនជាស្ត្រីមេម៉ាយឡើយ + +នាងបញ្ជាក់ថានាងនឹងមិនពឹងផ្អែកលើមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អញនឹងមិនកាន់ទុក្ខឡើយ + +ការកាន់ទុក្ខដែលមានបទពិសោធន៍ត្រូវបានគេនិយាយថាមើលឃើញការកាន់ទុក្ខ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយំសោក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នឹងមានគ្រោះកាចផ្សេងៗកើតឡើងនៅក្នុងក្រុងនោះ + +មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយអំពីការមកដល់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងនោះនឹងត្រូវឆេះដោយសារភ្លើង + +ត្រូវបានដុតដោយអគ្គិភ័យត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានស៊ីដោយភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះនាងទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e977b6 --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានប្រាប់ពីអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទជាមួយក្រុងនេះ ហើយបានឈ្លក់រង្វេងជាមួយនឹងក្រុងនេះ + +«បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ ហើយធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើដូចប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» + +# ភ័យខ្លាចជាមួយនឹងទារុណកម្មរបស់ក្រុងនោះ + +ការដាក់ទោសអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចពួកគេនឹងត្រូវរងទារុណកម្មដូចបាប៊ីឡូន» ឬ «ភ័យខ្លាចថាព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេនៅពេលដែលគាត់ធ្វើទារុណកម្មបាប៊ីឡូន» + +# វេទនា វេទនាហើយ + +នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ + +# សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់អ្នកបានសម្រេច + +ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..1c31839 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ហើយកាន់ទុក្ខឲ្យទីក្រុងនោះ + +«សូមកាន់ទុក្ខប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» + +# ត្បូងដ៏មានតម្លៃ គុជ + +«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣ ។ + +# ក្រណាត់ទេស‌ឯក + +ក្រណាត់ថ្លៃៗ ធ្វើពីសំពត់ឆ្មៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែៈ «ក្រណាត់ទេសឯក» នៅក្នុងជំពូក ១៥:៥។ + +# ពណ៌ស្វាយ + +«ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ» + +# ក្រណាត់សូត្រ + +ឃ្លានេះគឺជាក្រណាត់ទន់និងរឹងមាំធ្វើពីសសៃដង្ហូវនាងល្អ ៗ ដែលដង្កូវនូនបង្កើតនៅពេលវាធ្វើឱ្យដូងរបស់វា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រណាត់ថ្លៃៗ» ឬ «ក្រណាត់ល្អ» ឬ «ក្រណាត់ស្អាត» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ក្រណាត់ពណ៌ក្រហមទែង + +«ណាត់ក្រហម» + +# ភាជនៈដែលធ្វើពីភ្លុកគ្រប់យ៉ាង + +«ធុងទាំងអស់ធ្វើពីភ្លុក» + +# ភ្លុក + +ជាវត្ថុធាតុដើមពណ៌សរឹងស្រស់ស្អាតដែលមនុស្សទទួលបានពីភ្លៅឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ ដូចជាដំរីឬឆ្កែចចក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លុក» ឬ «ធ្មេញសត្វមានតម្លៃ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ថ្មកែវ + +ថ្មដែលមានតម្លៃសម្រាប់ប្រើក្នុងការកសាង +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឈើអែម + +ជាគ្រឿងទេសដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់និងចេញពីសំបកឈើ + +# គ្រឿងក្រអូប + +សារធាតុដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមរសជាតិទៅក្នុងម្ហូប ឬក្លិនប្រេង diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..75fe752 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ផ្លែឈើ + +ពួកគេនិយាយពីរឿងល្អៗ ដូចជាពួកគេជាផ្លែឈើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងល្អ ៗ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត + +«ចង់បានខ្លាំងណាស់» + +# រកលែងឃើញទៀតហើយ + +មិនត្រូវបានរកឃើញឈរសម្រាប់មិនមាន។ តួលេខនៃការនិយាយនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនមានវាទៀតទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..00e3066 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ដោយសារមានការភ័យខ្លាចដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ក្រុងនោះ + +នាម «ការភ័យខ្លាច» និង «ទារុណកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដែលប្រាប់អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនិងធ្វើទារុណកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេនឹងខ្លាចពីរបៀបដែលនាងត្រូវបានធ្វើទារុណកម្ម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ទ្រហោរយំជាខ្លាំង ហើយកាន់ទុក្ខផង + +ឃ្លានេះជាអ្វីដែលឈ្មួញនឹងធ្វើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងយំហើយយំសោកយ៉ាងខ្លាំង» + +# ទីក្រុងដ៏ធំដែលស្លៀកពាក់​ក្រណាត់​ទេស​ឯក + +នៅក្នុងជំពូកនេះបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រី។ ពួកឈ្មួញនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនថាគាត់ស្លៀកពាក់សមល្អណាស់ពីព្រោះប្រជាជននៅក្រុងនោះស្លៀកពាក់ល្អ។របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលដូចជាស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកល្អ» ឬ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដែលស្លៀកពាក់​ក្រណាត់​ទេស​ឯក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាក់អាវល្អ ៗ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយតុបតែងខ្លួនជាមួយនឹងមាស + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយតុបតែងខ្លួននាងដោយមាស» ឬ «ហើយតុបតែងខ្លួនដោយមាស» ឬ «ហើយពាក់មាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្រឿងអលង្ការដ៏មានតម្លៃ + +«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «ត្បូងមានតម្លៃ» + +# គុជ + +អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អស់អ្នកដែលចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសមុទ្រ + +ឃ្លា «ពីសមុទ្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេធ្វើនៅលើសមុទ្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្រដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត» ឬ «អ្នកដែលជិះទូកនៅលើសមុទ្រទៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាដើម្បីធ្វើជំនួញ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..8465043 --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើនាវា និងអ្នកធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រហើយពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# តើក្រុងណា ដូចក្រុងដ៏ធំនេះបាន? + +សំណួរនេះបង្ហាញប្រជាជនអំពីសារៈសំខាន់នៃទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានទីក្រុងណាផ្សេងទៀតដូចជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យគឺបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បាននាំសេចក្តីជំនុំជម្រះដល់ទីក្រុងនេះហើយ + +នាម «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម»។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យនាងសម្រាប់អ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យនាងព្រោះតែអំពើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..b6f0507 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាមួយទៀតចាប់ផ្ដើមនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតាដែលបាននិយាយពីមុន។ + +# ត្បាល់កិន + +ថ្មមូលធំមួយប្រើសម្រាប់កំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិ + +# ទីក្រុងដ៏ធំរបស់បាប៊ីឡូនត្រូវបោះចោលបែបនេះដែរ គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ + +ព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងទម្លាក់បាប៊ីឡូនដែលជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យហើយវានឹងមិនមានទៀតទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ + +ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញវាទៀតទេ។ មិនត្រូវបានគេមើលឃើញនៅទីនេះមានន័យថាវានឹងមិនមានទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមិនមានទៀតទេ« (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេនឹងលែងឮសម្លេងអ្នកលេងពិណ អ្នកតន្រ្តី អ្នកលេងខ្លុយ អ្នកលេងត្រែនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតហើយ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកនឹងលែងឮសំលេងដែលពិណអ្នកលេងភ្លេងអ្នកផ្លុំខ្លុយនិងចង្វាក់ផ្លុំឡើងឡើយ»។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងទីក្រុង + +ទេវតានិយាយដូចជាបាប៊ីឡូនកំពុងស្តាប់គាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅបាប៊ីឡូន» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# គេក៏លែងឃើញពួកជាងគ្រប់ប្រភេទនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែរ + +«គ្មានអ្នកណានឹងឮពួកគេទៀតទេនៅក្នុងទីក្រុងនេះ» ។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មានពួកជាង...នៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែ + +មិនត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានសិប្បករណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គ្មានសម្លេងត្បាល់កិនក៏លែងឮទៀតដែរ + +សម្លេងនៃការអ្វីមួយមិនត្រូវបានគេឮមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យឮទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រើសម្លេងត្បាល់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e1ced1 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាដែលគប់ដុំថ្មនោះចប់និយាយ។ + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ពាក្យ «អ្នក» ​«របស់អ្នក» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# សម្លេងរបស់កូនកម្លោះ និងកូនក្រមុំក៏លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឮសំលេងរីករាយរបស់កូនកំលោះ និងកូនក្រមុំនៅបាប៊ីឡូនទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ + +«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់ពួកគេនៅក្នុងអ្នកទៀតទេ»។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកអ្នកជំនួញរបស់ក្រុងនេះគឺជាអ្នកធំនៅផែនដីនេះ + +ទេវតានិយាយអំពីមនុស្សសំខាន់និងអ្នកមានអំណាចដូចជាពួកគេជាមេដឹកនាំ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺដូចជាមេដឹកនាំនៃផែនដី» ឬ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺជាបុរសសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជាជាតិទាំងឡាយបោកប្រាស់ទីក្រុងនេះដោយសារអំពើមន្តអាគមរបស់ក្រុងនេះដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបោកបញ្ឆោតប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដោយប្រើវេទមន្តរបស់អ្នក»​ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរនៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរ + +ឈាមត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាប្រជាជននៅទីនោះមានពិរុទ្ធពីការសម្លាប់មនុស្ស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនមានទោសចំពោះការសម្លាប់ព្យាការី និងអ្នកជឿ ហើយប្រជាជនដទៃទៀតនៅលើពិភពលោកដែលត្រូវបានសម្លាប់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..53f97d6 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់អំពីការអរសប្បាយនៅលើមេឃចំពោះការដួលរលំនៃស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលជាទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ខ្ញុំបានឮ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ហាលេលូយា + +ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។ + +# ស្រ្តីពេស្យាដ៏ល្បីឈ្មោះ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហានសំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលមនុស្សអាក្រក់គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីហើយនាំពួកគេទៅគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ គាត់និយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់នៅបាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលនាំឲ្យផែនដីទាំងមូលអាក្រក់ + +ត្រង់ពាក្យថា​ «ផែនដី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើអោយមនុស្សនៅលើផែនដីខូច» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យឃាតកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាងបានសម្លាប់ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបាប៊ីឡូន។ សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងថា «ខ្លួននាង» ​ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..2ccb212 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ពួកគេបាននិយាយ + +ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្សនៅឯស្ថានសួគ៌។ + +# ហាលេលូយា + +ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។ + +# ផ្សែងហុយចេញពីនាង + +នេះគឺជាពងក្រពើ។ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់ដែលត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងនៃអគ្គិភ័យដែលកំពុងឆេះនៅក្នុងទីក្រុងនោះនឹងកើនឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ពីនាងជារៀងរហូតតទៅ + +«ពីអ្នកគោរពបូជារូបព្រះជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» ឬ «ពីអ្នកដែលបានធ្វើពេស្យាចារហើយពួកគេនឹងរងទុក្ខជារៀងរហូត» + +# ពីនាង + +ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន + +ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សត្វដែលមានជីវិតទាំងបួន + +«សត្វមានជីវិតទាំងបួន» ឬ «ភាវរស់ទាំងបួន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ + +# ដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..c3f0ece --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# មានសម្លេងចេញពីបល័្លង្កមកថា + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពី «សំលេង» ដូចជាប្រសិនបើវាជាមនុស្សម្នាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេនិយាយចេញពីបល្ល័ង្ក» +(UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃយើង + +ត្រង់ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ និងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ + +ត្រង់ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» មិនមែនមានន័យថាខ្លាចព្រះទេតែគោរពព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលគោរពព្រះអង្គ» +(UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំ + +អ្នកនិយាយប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..11f24a5 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 6បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឮសម្លេងដូចជាសម្លេងរបស់មនុស្សជាច្រើន ដូចជាសម្លេងទឹកជាច្រើន ហើយដូចជាសម្លេងផ្គរលាសន់យ៉ាងខ្លាំង + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់កំពុងតែឮដូចជាសំលេងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលជាទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំង និងមានផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហាលេលូយា + +ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។ + +# ដើម្បីព្រះអម្ចាស់ + +«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់» diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..4debceb --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +សំលេងរបស់ហ្វូងមនុស្សពីខមុនៗ បន្តនិយាយ។ + +# ចូរយើងរីករាយ + +ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះ។ + +# ព្រមទាំងថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ + +«ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ» ឬ «គោរពព្រះ» + +# អបអរសាទរអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់កូនចៀម...កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ + +ឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជាមួយគ្នាជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនចៀម + +ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# បានមកដល់ + +ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីរាស្ដ្ររបស់ព្រះដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំដែលកំពុងត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ពិធីមង្គលការរបស់នាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នាងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់​ទេសឯក​យ៉ាង​ស្អាត​ ហើយ​ភ្លឺ + +ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។ ចននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់រាស្ដ្រព្រះដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់ភ្លឺ និងស្អាតដែលកូនក្រមុំស្លៀកនៅថ្ងៃរៀបការរបស់នាង។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកល្អភ្លឺ និងស្អាត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..92d9452 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទេវតាមួយអង្គចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។ នេះទំនងជាទេវតាដដែលដែលបានចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាននៅក្នុងជំពូក ១៧: ១ ។ + +# អស់អ្នកណាដែលបានអញ្ជើញចូលរួម + +ឃ្លាអ្នកអាចបញ្ជាក់វាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអញ្ជើញ» + (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីធីជប់លៀងរបស់កូនចៀម + +នៅទីនេះទេវតានិយាយពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំបានក្រាបចុះ + +ការក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនឯងគឺការដេកនៅលើដីការក្រាបថ្វាយបង្គំការគោរព និងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់ក្នុងជំពូក ១៩: ៣។ + +# បងប្អូន + +ពាក្យថាបងប្អូន ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រី។ + +# ដែលកាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ + +នៅទីនេះកាន់ឈរសម្រាប់ការជឿលើឬការប្រកាស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដ្បិតបន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូគឺជាវិញ្ញាណនៃសេចក្តីទំនាយ + +ត្រង់ពាក្យថា «ស្មារតីនៃការព្យាករណ៍» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះវាជាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះដែលផ្តល់អំណាចឱ្យមនុស្សនិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..0501573 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្នកជិះសេះ។ + +# បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញស្ថានសួគ៌ចំហ + +រូបភាពនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១ និងជំពូក ១១:១៩ និងជំពូក ១៥: ៥។ + +# ព្រះដែលជិះលើវា + +អ្នកជិះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ + +# ព្រះអង្គជំនុំជម្រះ + +ត្រង់ពាក្យថា «យុត្តិធម៌» សំដៅទៅលើអ្វីដែលត្រូវ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់តាមអ្វីដែលត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្នែករបស់អ្នកជិះដូចជាពួកគេភ្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គមានព្រះនាមសរសេរនៅលើព្រះអង្គថា + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់សរសេរព្រះនាមព្រះអង្គ» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គ្មាននរណាស្គាល់ឡើយ លើកលែងតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ + +«មានតែគាត់ទេដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃឈ្មោះនោះ» +(UDB) + +# ព្រះអង្គស្លៀកសម្លៀកពាក់ដែលជ្រលក់ដោយឈាម + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈាមបានគ្របអាវរបស់ព្រះអង្គ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនាមព្រះអង្គក៏ជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..4023c35 --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានដាវយ៉ាងមុតចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមក + +ដាវដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ + +# ប្រហារប្រជាជាតិទាំងឡាយ + +«បំផ្លាញប្រជាជាតិនានា» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាមកក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ» + +# គ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីថាមពលរបស់អ្នកជិះដូចជាគាត់កំពុងកាន់ដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងធុងដោយកំហឹងនៃសេចក្តីក្រោធនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តា + +លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្នកជិះសេះដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់គាត់ដូចជាទំពាំងបាយជូរដែលមនុស្សម្នាក់ជាន់ឈ្លីនៅក្នុងកន្លែងផឹកស្រា។ ត្រង់ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គតាមការកាត់ទោសរបស់ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់ដូចមនុស្សម្នាក់កំទេចទំពាំងបាយជូរក្នុងធុងសំរាម» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអង្គសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គនៅលើសម្លៀកបំពាក់ និងនៅលើភ្លៅរបស់ព្រះអង្គថា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើអាវនិងភ្លៅរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..09dd5ba --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ខ្ញុំបានឃើញទេវតាមួយឈរនៅក្នុងព្រះអាទិត្យ + +ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអាទិត្យ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឃើញទេវតាឈរនៅលើពន្លឺព្រះអាទិត្យ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទាំងអ្នកមានសេរីភាព ទាំងទាសករ ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំផង + +ទេវតាប្រើពាក្យផ្ទុយគ្នាទាំងពីរឈុតនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a686fa --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# សត្វសាហាវត្រូវចាប់បាន ជាមួយនឹងព្យាការីក្លែងក្លាយរបស់វា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះសបានចាប់សត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ + +ឃ្លានេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។ + +# គេបានបោះពួកគេទាំងពីរទាំងរស់ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះសត្វសាហាវនិងហោរាក្លែងក្លាយទៅរស់» (UDB) +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ + +«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..269fde9 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# រីឯអ្នកឯទៀតៗត្រូវបានស្លាប់ដោយសារដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្តរបស់ព្រះដែលគង់នៅលើសេះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះបានសម្លាប់កងទ័ពនៅសល់របស់ដាវដោយដាវដែលលាតចេញពីមាត់របស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្ត + +ដាវកំពុងជាប់នឹងព្រះឱស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ដាវនោះឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..339b65f --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់ទេវតាដែលបោះអារក្សចូលក្នុងរណ្តៅដែលគ្មានទីបញ្ចប់។ + +# បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ស្ថានអវីចី + +នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ + +# សត្វនាគ + +វាគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# បិទត្រានៅពីលើវា + +ទេវតាបានបិទត្រារណ្ដៅដើម្បីកុំអោយអ្នកណាបើកវា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បិទវាដើម្បីការពារអ្នកណាម្នាក់មិនឱ្យបើក» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បោកប្រាស់ប្រជាជាតិ + +ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឆោតក្រុមប្រជាជន» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មួយពាន់ឆ្នាំ + +«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សាតាំងត្រូវបានដោះលែង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបញ្ជាទេវតាឱ្យដោះលែងវា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..b985160 --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់រៀបរាប់ភ្លាមៗអំពីបល្ល័ង្កនិងព្រលឹងនៃអ្នកជឿ។ + +# អ្នកដែលបានប្រទានឲ្យមានអំណាចដើម្បីជំនុំជម្រះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានប្រគល់អំណាចអោយធ្វើការវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលត្រូវគេកាត់ក្បាល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលក្បាលរបស់អ្នកផ្សេងទៀតត្រូវបានកាត់ផ្តាច់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ + +«ពីព្រោះពួកគេបាននិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» +(UDB) + +# ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ + +«ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» +(UDB) diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d4000f --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# រីឯពួកអ្នកស្លាប់ផ្សេងៗទៀត + +«ទាំងអស់នៃមនុស្សស្លាប់ផ្សេងទៀត» + +# មួយពាន់ឆ្នាំបានចប់ + +«ចុងបញ្ចប់នៃ ១.០០០ ឆ្នាំ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរមិនអាចយកឈ្នះលើអ្នកនោះឡើយ + +នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពី «ការស្លាប់» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាច។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ + +«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក ២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..7ded96f --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សាតាំងនឹងត្រូវបានដោះលែងពីគុករបស់វា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដោះលែងសាតាំងចេញពីគុក»​ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាំងបួនទិសនៅលើផែនដី + +ឃ្លានេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «ពាសពេញផែនដី» (UDB)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សាសន៍​កុក និង​សាសន៍​ម៉ាកុក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះដែលព្យាការីអេសេគាលបានប្រើដើម្បីតំណាងប្រទេសនៅឆ្ងាយៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពួកគេមានគ្នាច្រើនដូចខ្សាច់នៃសមុទ្រ + +ការបញ្ជាក់នេះទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពរបស់សាតាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..4764873 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ពួកគេបានចេញទៅ + +«កងទ័ពរបស់សាតាំងបានទៅ» + +# ទីក្រុងដែលជាទីស្រឡាញ់ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# នឹងមានភ្លើងធ្លាក់ចុះមកពីស្ថានសួគ៌មក ហើយត្របាក់លេបពួកគេ + +នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្លើងដូចជាវានៅរស់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភ្លើងពីលើមេឃមកដុតពួកគេ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មារដែលបានបោកប្រាស់ពួកគេ ត្រូវបានបោះចូល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះអារក្សដែលបានបំភាន់ពួកគេ» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បោះអារក្សសាតាំងដែលបានបោកបញ្ឆោតពួកគេ» ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បឹងភ្លើងស្ពាន់ធ័រ + +«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩។ + +# ជាកន្លែងដែលសត្វសាហាវ និងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយនៅទីនោះដែរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលគាត់បានបោះសត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកគេនឹងរងទារុណកម្ម + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..fdf0c28 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់ពិពណ៌នាភ្លាមៗនៅពេលឃើញបល្ល័ង្កពណ៌សដ៏អស្ចារ្យ ​និងអ្នកស្លាប់ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យ។ + +# ផែនដី និងស្ថានសួគ៌បានរត់គេចចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ គ្មានកន្លែងសម្រាប់ឲ្យពួកគេទៅទេ + +លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីឋានសួគ៌និងផែនដីដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្យាយាមគេចចេញពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបំផ្លាញផ្ទៃមេឃ និងផែនដីចាស់ទាំងស្រុង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ទាំងអ្នកធំ និងអ្នកតូច + +លោកយ៉ូហានបញ្ចូលពាក្យដែលមានអត្ថន័យផ្ទុយទាំងនេះដើម្បីមានន័យថាមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# សៀវភៅក៏បើកឡើង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បើកសៀវភៅ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពួកមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានជំនុំជម្រះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យប្រជាជនដែលបានស្លាប់ហើយឥឡូវនេះបានរស់ឡើងវិញ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្របតាមអ្វីដែលបានកត់ត្រា + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលគាត់បានកត់ត្រា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..bde5792 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# សមុទ្របានប្រគល់មនុស្សស្លាប់...មនុស្សស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់ក៏ប្រគល់មនុស្សស្លាប់ + +នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសមុទ្រការស្លាប់ និងស្ថាននរកដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មនុស្សស្លាប់ត្រូវបានទទួលការជំនុំជម្រះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យមនុស្សស្លាប់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់នឹងត្រូវបោះចូល + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរក» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះបោះចោល និងស្លាប់» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់ + +ត្រង់ពាក្យថា «ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យកន្លែងដែលអ្នកមិនជឿទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ដើម្បីរងចាំការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ + +«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ» ។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០ ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ប្រសិនបើ អស់អ្នកណាដែលគ្មានឈ្មោះកត់ទុក + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទេវតារបស់ព្រះមិនបានរកឃើញឈ្មោះរបស់មនុស្ស» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងបឹងភ្លើងមិនខាន + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅក្នុងបឹងភ្លើង» ឬ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅកន្លែងដែលមានភ្លើងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d5652a --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មី។ + +# ខ្ញុំបានឃើញ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ដូចជាកូនក្រមុំតុបតែងខ្លួនទទួលស្វាមី + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីទៅនឹងកូនក្រមុំដែលធ្វើឱ្យខ្លួននាងស្រស់ស្អាតសម្រាប់កូនកំលោះរបស់នាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..f830ff6 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីបល័្លង្កមកថា + +ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ពីបល្ល័ង្កថា» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។ + +# កន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយនឹងមនុស្សលោក ហើយព្រះអង្គនឹងរស់នៅជាមួយពួកគេ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្ស។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ព្រះអង្គនឹងជូតទឹកភ្នែកទាំងអស់ចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ + +ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេលែងពិបាកចិត្តតទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៥។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..2784230 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ពាក្យទាំងនេះ គួរឲ្យទុកចិត្ត ហើយជាសេចក្តីពិត + +ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្តនិងពិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា ជាដើម និងជាចុង + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីលក្ខណៈអស់កល្បរបស់ព្រះ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា + +ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ជាដើម និងជាចុង + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើអោយអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។ + +# អ្នកណាដែលស្រេក...ពទឹកនៃជីវិត + +ព្រះមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាការស្រេកឃ្លាន និងមនុស្សដែលទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b0978b --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +អ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ + +# ពួកកម្សោយ + +«អ្នកដែលខ្លាចពេកក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» + +# ពួកគួរខ្ពើម + +«អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» + +# ងបឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ + +«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩ ។ + +# សេចក្តីស្លាប់ទីពីរ + +«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ ពាក្យនេះនេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..a49412a --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# កូនក្រមុំ ភរិយារបស់កូនចៀម + +ទេវតានិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាស្ត្រីដែលហៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺកូនចៀម។ ក្រុងយេរូសាឡិមមានលក្ខណៈពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដែលជឿដែលនឹងរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៀម + +នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# បាននាំដោយវិញ្ញាណ + +ស្ថានភាពបានផ្លាស់ប្តូរនៅពេលដែលចនត្រូវបានគេនាំទៅកាន់ភ្នំខ្ពស់មួយដែលគាត់អាចមើលឃើញទីក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d65689 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ «ក្រុងយេរូសាឡិមចុះពីលើមេឃ» ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុន និងមិនឱ្យរាងកាយក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# ដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ត្បូង​ដែល​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​កែវ‌ចរណៃ + +​កែវ‌ចរណៃ - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរការបញ្ជាក់លើភាពភ្លឺស្វាងនៃក្រុងយេរូសាឡិមដោយដាក់ឈ្មោះពេជ្រមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​កែវ‌ចរណៃ + +ច្បាស់ «ច្បាស់ណាស់» + +# ធ្វើពីត្បូងមណីជោតិរស + +នេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូងប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ក្លោងទ្វាដប់ពីរ + +«ក្លោងទ្វាទាំង ១២» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# មានគេសរសេរ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae21be9 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# កូនចៀម + +នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពា្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..78dc143 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ស្ដាដ + +ស្តាដមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថវាស់ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] និង​translate-numbers) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..54704c4 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# កំពែងត្រូវបានសង់ឡើងពីត្បូង​មណីជោតិរស ហើយទីក្រុងសង់ឡើងពីមាសសុទ្ធ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានសាងសង់ជញ្ជាំងដោយត្បូង​មណីជោតិរស និងទីក្រុងដោយមាសសុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពីមាសសុទ្ធភ្លឺដូចជាកែវសុទ្ធ + +មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# គ្រឹះរបស់កំពែងតុបតែងឡើង + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានតុបតែងគ្រឹះនៃជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ត្បូង​មណីជោតិរស...ត្បូងមរកត...ត្បូងពិទាយ + +ទាំងនេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូង​មណីជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ហើយ ត្បូងពិទាយ ប្រហែលជាក្រហម។ ត្បូងមរកតមានពណ៌បៃតង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ត្បូងកណ្ដៀង...ត្បូងទទឹម...ត្បូងអូនីក្ស...ត្បូងពណ៌លឿងលាយបៃតង...ត្បូង​បេរីល...ត្បូងពេជ្រពណ៌លឿង...ត្បូង​និល‌រ័ត្ន...ត្បូង​ជម្ពូ‌រ័ត្ន + +ពាក្យទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..c149de6 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# គុជ + +អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ខ្លោងទ្វារនីមួយៗសង់ឡើងពីគុជមួយៗ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានធ្វើទ្វារនីមួយៗពីគុជតែមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាសសុទ្ធ ភ្លឺថាដូចកែវ + +មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២១:១៨ ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះជាអម្ចាស់...និងជាកូនចៀម ព្រះអង្គគឺជាព្រះវិហាររបស់ទីក្រុងនោះហើយ + +ព្រះវិហារតំណាងឱ្យវត្ដមានរបស់ព្រះ។ នេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីមិនត្រូវការព្រះវិហារទេពីព្រោះព្រះ និងកូនចៀមនឹងរស់នៅទីនោះ។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..f8cebbd --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ហើយកូនចៀមគឺពន្លឺរបស់ទីក្រុងនោះ + +នៅឃ្លានេះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូកូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាចង្កៀងដែលផ្តល់ពន្លឺដល់ទីក្រុង។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្លោងទ្វាររបស់ទីក្រុងនោះមិនបិទ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វារ» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..d5b3deb --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេនឹងនាំ + +«ស្ដេចនៅផែនដីនឹងនាំ» + +# គ្មានអ្វីដែលមិនស្អាតអាចចូលទៅ + +ពាក្យអវិជ្ជមានទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបវិជ្ជមានដោយនិយាយថា «មានតែអ្វីដែលស្អាតប៉ុណ្ណោះដែលនឹងចូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នកដែលចូលទីក្រុងនោះបាន គឺជាអ្នកដែលមានឈ្មោះសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់កូនចៀម + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមានតែអ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនចៀម + +ជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..158f7a4 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីនៅពេលដែលទេវតាបង្ហាញដល់គាត់។ + +# បង្ហាញខ្ញុំ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ទឹកទន្លេនៃជីវិត + +«ទឹកទន្លេហូរជាមួយទឹកផ្ដល់ជីវិត» + +# ទឹកនៃជីវិត + +ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទឹកផ្តល់ជីវិត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២១:៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កូនចៀម + +នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ប្រជាជាតិ + +ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ប្រជាជាតិ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..38a12aa --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លែងមានបណ្តាសាណាទៀតហើយ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងគ្មាននរណាម្នាក់... នៅទីនោះថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសា» (UDB) ឬ ២) «នឹងមិនមានអ្នកណានៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះឡើយ»។ + +# អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងបម្រើព្រះអង្គ + +អត្ថន័យដែលអាចមាននៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «ព្រះអង្គ» គឺ ១) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះវរបិតា ឬ ២) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះ និងកូនចៀមដែលគ្រប់គ្រងជាមួយគ្នា។ diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..1fd98a5 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃការបញ្ចប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៦ ទេវតាកំពុងតែនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៧ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលដូចដែលបានចែងនៅក្នុងUDB។ + +# ពាក្យទាំងនេះគួរទុកចិត្ដ និងពិតត្រង់ + +ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្ត និងពិត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់នៃវិញ្ញាណរបស់ពួកព្យាការី + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើលក្ខណៈខាងក្នុងរបស់ពួកហោរាហើយបង្ហាញថាព្រះបំផុសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលបំផុសពួកហោរា» (UDB) ឬ ២) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដែលបំផុសព្យាការី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គឲ្យពួកព្យាការី» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មើល៍! + +នៅទីនេះលោកយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយ។ ពាក្យថា «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ + +# យើងនឹងមកជាឆាប់! + +គេយល់ថាព្រះអង្គមកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមកវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗនេះ!» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣: ៩។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..a9e645e --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានប្រាប់អ្នកអានអំពីរបៀបដែលគាត់ឆ្លើយតបនឹងទេវតា។ + +# បានក្រាបខ្លួន + +នេះមានន័យថាកុហកនៅលើដីហើយលាតសន្ធឹងខ្លួនឯងដោយការគោរព ឬចុះចូល។ ទីតាំងនេះគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃការគោរពបូជាដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។ diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..e49c851 --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។ + +# កុំបោះត្រា...សៀវភៅនេះ + +ការបិទសៀវភៅគឺត្រូវទុកវាឱ្យនៅជាប់នឹងអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់មិនអាចអានអ្វីដែលនៅខាងក្នុងដោយមិនចាំបាច់បំបែកត្រា។ ទេវតាកំពុងតែប្រាប់យ៉ូហានកុំ ឲ្យ រក្សាសារជាការសម្ងាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំរក្សាការសម្ងាត់... សៀវភៅនេះ» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពាក្យទំនាយរបស់សៀវភៅនេះ + +ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..1540396 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +កាលដែលសៀវភៅវិវរណៈកំពុងតែបញ្ចប់ព្រះយេស៊ូបានថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ​ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា គឺជាដើម និងជាចុង ហើយជាការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់ + +ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមានហើយនឹងមាននៅគ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])។ + +# ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា + +ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ជាដើម និងជាចុង + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពក្យនេះនៅក្នុង ១:១៧។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់ + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed177b8 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ព្រះយេស៊ូបន្ដថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។ + +# អស់អ្នកបានដែលសម្អាតសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ + +ការក្លាយជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបោកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានក្លាយជាមនុស្សសុចរិតដូចជាពួកគេបានបោកអាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅខាងក្រៅ + +នេះមានន័យថាពួកគេនៅខាងក្រៅទីក្រុងហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូល។ + +# គឺជាពួកឆ្កែ + +នៅក្នុងវប្បធម៌នោះឆ្កែគឺជាសត្វមិនស្អាត និងគួរឱ្យស្អប់។ ត្រង់នេះពាក្យនេះមើលងាយ ហើយសំដៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..b561751 --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ងដើម្បីធ្វើបន្ទាល់ដល់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ជាឫស និងជាពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +ពាក្យថា «ឬស» និង «កូនចៅ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការក្លាយជា «កូនចៅ» ដូចជាប្រសិនបើគាត់ជា «ឬស» ដែលដុះចេញពីដាវីឌ។ ពាក្យទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ថាលោកយេស៊ូជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ជាផ្កាយព្រឹកដ៏ភ្លឺ + +ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនលោកហាក់ដូចជាគាត់ជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចចេញនៅពេលព្រឹក ហើយបញ្ជាក់ថាថ្ងៃថ្មីជិតមកដល់ហើយ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ផ្កាយព្រឹក» នៅក្នុងជំពូក ២:២៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..e2c35dd --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ខនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ + +# កូនក្រមុំ + +អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំរៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺព្រះយេស៊ូ។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរមក! + +អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាការអញ្ជើញអោយមនុស្សមកផឹកទឹកនៃជីវិត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកហើយផឹក!» ឬ ២) ថានេះជាសំណូមពរគួរសមសម្រាប់ព្រះយេស៊ូឲ្យ ត្រឡប់មកវិញ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមក!» +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកណាដែលស្រេក...ទឹកនៃជីវិត + +បំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រេកទឹកហើយមនុស្សនោះទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹកនៃជីវិត + +ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភេសជ្ជៈទឹកផ្តល់ជីវិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..38c73af --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +លោកយ៉ូហានផ្តល់សុន្ទរកថាចុងក្រោយរបស់គាត់អំពីសៀវភៅវិវរណៈ។ + +# ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ + +ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។ + +# ពាក្យទំនាញរបស់សៀវភៅនេះ + +ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកណាបន្ថែមអ្វីទៅពួកគេ...ប្រសិនបើ អ្នកណាដក + +នេះគឺជាការព្រមានដ៏ខ្លាំងមួយដើម្បីកុំផ្លាស់ប្តូរអ្វីទាំងអស់អំពីទំនាយនេះ។ + +# ដែលបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅទំនាយនេះ + +ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពីសៀវភៅនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..f02845b --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅក្នុងខទាំងនេះលោកយ៉ូហានផ្តល់ឲ្យរបស់គាត់ និងព្រះយេស៊ូ បិទការសួរសុខទុក្ខ។ + +# ព្រះអង្គដែលបានធ្វើបន្ទាល់ + +«ព្រះយេស៊ូដែលធ្វើបន្ទាល់» + +# អ្នកទាំងអស់គ្នា + +«អ្នករាល់គ្នា» diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4d79d7 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ូល + +នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អាចនឹងមានរបៀបជាក់លាក់ក្នុងការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ។ អ្នកក៏ត្រូវតែបរិយាយផងដែរនៅក្នុងខដូចគ្នានេះ ពីមនុស្សដែលលោកប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទៅកាន់ពួកគេ (១ៈ៧)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ ប៉ូល បានសរសេរសំបុត្រនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានហៅឲ្យធ្វើជាសាវក ហើយបានញែកខ្ញុំដោយឡែកសម្រាប់ដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានហៅខ្ញុំឲ្យធ្វើជាសាវក ហើយជ្រើសខ្ញុំដើម្បីនាំដំណឹងល្អប្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានហៅ + +ពាក្យនេះ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ ឬ បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យធ្វើជាកូនស្ងួនភ្ងាររបស់ទ្រង់ ឲ្យធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ហើយជាអ្នកប្រកាសរាជសាររបស់ទ្រង់អំពីសេចក្តីសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ + +# នេះគឺជាដំណឹងល្អ ដែលព្រះបានសន្យាតាមរយៈព្យាការីរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងបទគម្ពីរដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយរាស្រ្តរបស់ព្រះ ថាទ្រង់នឹងតាំងព្រះរាជ្យរបស់ទ្រង់ឡើង។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកព្យាការីឲ្យសរសេរពាក្យសន្យាទាំងនេះនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ + +# អំពីព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លានេះសំដៅលើ «ដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដំណឹងល្អដែល ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាចាត់ព្រះរាជបុត្រារបស់ទ្រង់មកក្នុងពិភពលោកនេះ។ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈ យ៉ាងសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ដែលបានប្រសូតពីពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +នៅទីនេះពាក្យថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅដល់ រាងកាយធម្មជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដែលជាពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ផ្នែកសាច់ឈាម» ឬ «អ្នកដែលបានកើតក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..d2999ab --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ក្នុងការថ្លែងព្រះបន្ទូល។ + +# ដោយសារការរស់ពីសុគតឡើងវិញ + +«ដោយការប្រោសទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ពីក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលបានស្លាប់»។ + +# ព្រះអង្គបានប្រកាសថា ជាព្រះបុត្រានៃព្រះ + +ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាព្រះអង្គជាព្រះបុត្រានៃព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រានៃព្រះ + +ការមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ បានបង្ហាញជាភស្តុតាងថា ទ្រង់ពីមុន និងពេលឥឡូវនេះ «ជាព្រះបុត្រានៃព្រះ» នេះគឺជាឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +អង្គនេះសំដៅទៅដល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ + +# យើងបានទទួលព្រះគុណ និងភាពជាសាវក + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណោយដល់លោកប៉ូល ជាសាវក។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំក្លាយជាសាវ័ក។ នេះគឺជាឯកសិទ្ធិដ៏វិសេសមួយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង + +នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅដល់ លោកប៉ូល និងដល់សាវកដទៃទៀត ដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែ មិនរាប់បញ្ចូលអ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំ ក្នុងក្រុងរ៉ូមនេោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# សម្រាប់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ដោយជំនឿនៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិ ដោយសារព្រះនាមព្រះអង្គ + +ប៉ូល ប្រើពាក្យថា «នាម ឬ ឈ្មោះ» ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្រៀនគ្រប់ជាតិសាសន៍ ទាំងអស់ឲ្យស្តាប់បង្គាប់ ព្រោះក្តីជំនឿរបស់ពួកគេនៅក្នុងទ្រង់» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..7f3b851 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំផ្ញើសំបុត្រនេះទៅកាន់បងប្អូនទាំងអស់ដែលនៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានហៅឲ្យបានត្រឡប់ជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសេរសំបុត្រនេះ មកកាន់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលព្រះជាម្ចាស់ស្រលាញ់ ហើយបានជ្រើសរើសមកជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សូមព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តស្ថិតនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មបែបនេះ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្ត» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក និងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតានៃយើង + +ពាក្យថា «ព្រះបិតា» គឺជាឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..420e327 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ពេញពិភពលោកទាំងមូល + +ឃ្លានេះមានអត្ថន័យសំដៅដល់ពិភពលោកដែលពួកគេបានស្គាល់រួចមកហើយ ដែលក្នុងករណីរបស់ពួកវាគឺមានន័យដល់ចក្រភពរ៉ូម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដោយសារព្រះអង្គជាទីបន្ទាល់របស់ខ្ញុំ + +លោកប៉ូល សង្កត់ធ្ងន់ថា គាត់អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្តសម្រាប់ពួកគេ ហើយព្រះជាម្ចាស់បានព្រះជាម្ចាស់បានស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់លោក។ ពាក្យថា «ដោយសារ» ជាញឹកញាប់មិនត្រូវបានបកប្រែទេ។ + +# ខ្ញុំបម្រើខាងវិញ្ញាណ + +វិញ្ញាណរបស់មនុស្ស គឺជាផ្នែកមួយរបស់គេ ដែលគេអាចស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងជឿក្នុងទ្រង់។ + +# ដំណឹងល្អនៃបុត្រារបស់ព្រះអង្គ + +ដំណឹងល្អនៃព្រះគម្ពីរ គឺថា ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអង្គទ្រង់ ជាព្រះសង្គ្រោះរបស់ពិភពលោកនេះ។ + +# បុត្រា + +នេះគឺជាឋានៈ ដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈguidelines-sonofgodprinciples) + +# ខ្ញុំបានដំណាលប្រាប់ + +«ខ្ញុំទូលព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នករាល់គ្នា»។ + +# ខ្ញុំតែងតែទូលសូមក្នុងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ... តាមវិធីណាក៏ដោយ យ៉ាងហោចណាស់ គឺខ្ញុំចង់ទៅជួបអ្នករាល់គ្នា​ ប្រសិនបើ ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ + +«គ្រប់ពេលដែលខ្ញុំអធិស្ឋាន ខ្ញុំទូលសូមព្រះអម្ចាស់ថា...នៅទីបំផុត...សូមឲ្យខ្ញុំបានមកជួបសួរសុខទុក្ខអ្នករាល់គ្នា»។ + +# តាមវិធីណាក៏ដោយ + +«តាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត»។ + +# ជាចុងក្រោយ + +«តាមយថាហេតុ» ឬ «ជាចុងបញ្ចប់»។ + +# ដោយព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះ + +«ព្រោះព្រះជាម្ចាស់សម្រេចការនោះ»។ diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..aadb713 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តការប្រកាសរបស់លោក ទៅកាន់មនុស្សនៅក្រុងរ៉ូម ដោយបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់គាត់ដែលចង់ឃើញពួកគេផ្ទាល់នឹងភ្នែក។ + +# ខ្ញុំចង់ជួបអ្នករាល់គ្នា + +«ពីព្រោះខ្ញុំពិតជាចង់ឃើញអ្នករាល់គ្នា»។ + +# អំណោយទានខាងវិញ្ញាណខ្លះចម្រើនកម្លាំងដល់អ្នករាល់គ្នា + +លោកប៉ូល ចង់ចម្រើនកម្លាំងខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទាននឹងជួយអ្នកឲ្យលូតលាស់វិញ្ញាណ»​។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទទួលការលើកទឹកចិត្តនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា តាមរយៈជំនឿរវាងគ្នានឹងគ្នា ជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា និងខ្ញុំដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានន័យថា ខ្ញុំចង់ឲ្យយើងទាំងអស់គ្នាលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយចែករំលែកបទពីសោធន៍របស់យើង អំពីជំនឿក្នុងព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..0b4d05f --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាមិនដឹង + +លោកប៉ូល សង្កត់ធ្ងន់ថា លោកចង់ឲ្យពួកគេបានទទួលដំណឹងនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់ដែលប្រើ ប្រយោគបដិសេធស្ទួននៅក្នុងទម្រង់ប្រយោគស្របវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹង»។ (សូមមើលៈfigs-doublenegatives ) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះមានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# ប៉ុន្តែ មានអ្វីមួយរារាំងខ្ញុំរហូតមកដល់ពេលនេះ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលតែងតែរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំអាចប្រមូលផលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាបាន + +ពាក្យ «ផល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅក្រុងរ៉ូម ដែលលោកប៉ូលចង់ឲ្យគេបានទទួលដំណឹងល្អ។​ «ដែលមានមនុស្សជាច្រើនក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាអាចនឹងមានជំនឿក្នុងព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចដែលខ្ញុំធ្លាប់ធ្វើនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ + +នៅទីនេះលោកប៉ូល បានប្រើការបញ្ជាក់បន្ថែមដើម្បីធ្វើការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺមានមនុស្សជាច្រើនក្នុងសាសន៍ដទៃដែលបានចូលមកទទួលជឿដំណឺងល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) + +# ខ្ញុំជាប់ជំពាក់ទាំងពីរ + +ការប្រើពាក្យប្រៀបធៀប «ទាំងពីរ» លោកប៉ូល និយាយអំពីកិច្ចការបម្រើព្រះ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាម្ចាស់បំណុលរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវតែនាំដំណឹងល្អទៅ...» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b301a91 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដ្បិត ខ្ញុំមិនខ្មាសដោយព្រោះដំណឹងល្អឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ទាំងស្រុងក្នុងដំណឹងល្អ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ) + +# គឺជាព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់​ ដើម្បីសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿ + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នកជឿ» មានន័យថាអ្នកដែលដាក់សេចក្តីជំនឿរបស់គេលើព្រះគ្រិស្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺតាមរយះដំណឹងល្អ ដែលព្រះចេស្តានៃព្រះ សង្រ្គោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដាក់សេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដំបូងសាសន៍យូដា ហើយនិងសាសន៍ក្រិក + +«គឺសម្រាប់ទាំងសាសន៍យូដា និងសម្រាស់សាសន៍ក្រិក»។ + +# ដំបូង + +នៅទីនេះពាក្យ «ដំបូង» មានន័យថាការមកដល់មុនគេ នៅក្នុងពេលវេលាកំណត់។ + +# នៅក្នុងនោះ + +នៅទីនេះពាក្យ «នោះ» សំដៅទៅដល់ ដំណឹងល្អ។ លោកប៉ូលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលលោកទុកចិត្តទាំងស្រុងក្នុងដំណឹងល្អ។ + +# គឺសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងពីជំនឿទៅកាន់ជំនឿ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីសារនៃដំណឹងល្អ ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងបង្ហាញដល់មនុស្សក្នុងភាពជាសាច់ឈាម។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមកយើងថា គឺដោយសារសេចក្តីជំនឿ ពីដើមរហូតដល់ទីបញ្ចប់ ដែលមនុស្សបានមកជាសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ដូចជាសេចក្តីដែលបានចែងទុក + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្នកណាម្នាក់ដែលបានសរសេរក្នុងព្រះគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# មនុស្សសុចរិតនឹងរស់នៅដោយជំនឿ + +នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» សំដៅដល់អ្នកណាដែលទុកចិត្តលើេព្រះជាម្ចាស់។ ក្នុងឃ្លាថាការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺអស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ថាគេរំពឹងទុកយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងទ្រង់ ហើយពួកគេនឹងមានជីវិតដ៏អសកល្ប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..52cab8d --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបង្ហាញព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទាស់នឹងមនុស្សបាប។ + +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ + +លោកប៉ូល ពន្យល់អំពីមូលហេតុដែលមនុស្សត្រូវការឮដំណឹងល្អ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម​ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ បង្ហាញព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ប្រឆាំង + +«ទាស់ ជំទាស់»។ + +# មនុស្សដែលមិនគោរពប្រតិបតិ្តដល់ព្រះអង្គ និងមនុស្សទុច្ចរិត + +«មនុស្សទាំងអស់ដែលគ្មានព្រះ ហើយនិងអំពើទុច្ចរិតទាំងឡាយដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត»។ + +# លាក់សេចក្តីពិត + +នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីពិត» សំដៅដល់ព័ត៌មានពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលាក់ព័ត៌មានពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# គឺដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យពួកគេបានដឹង + +្នអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ពួកគេអាចដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះតែអ្វីដែលពួកគេអាចមើលឃើញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបំភ្លឺពួកគេ + +នៅទីនេះពាក្យ «បានបំភ្លឺពួកគេ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញពួកគេពីសេចក្តីពិតអំពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញគ្រប់គ្នានូវអ្វីដែលទ្រង់សព្វព្រះទ័យឲ្យគេដឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..af5269d --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# សណ្ឋានដែលមិនអាចមើលឃើញរបស់ទ្រង់បានបង្ហាញមកយ៉ាងច្បាស់ + +លោកប៉ូល ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បរិយាយពីព្រះអង្គទ្រង់​ទៅដល់មនុស្សជាតិ។ នៅពេលដែលយើងក្រឡេកទៅមើលកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត នោះយើងអាចយល់បានអំពីព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «ពីព្រោះពេលដែលយើងឃើញកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងធម្មជាតិ យើងចាប់ផ្តើមយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# លោកីយ៍ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់មេឃ និង​ ផែនដី និងរបស់ផ្សេងទៀតដែលមាននៅក្នុងនោះ។ + +# ពួកគេបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មរបៀបនេះថា «មនុស្សអាចដឹងពីព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការមើលទៅលើអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សណ្ឋានតាំងពីដំបូង + +«គុណសម្បត្តិ និងលក្ខណសម្បត្តិទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើអោយទ្រង់គឺជាព្រះ»។ + +# មនុស្សទាំងនេះមិនមានការអភ័យទោសទេ + +«មនុស្សទាំងនេះមិនអាចនឹងនិយាយថា ពួកគេមិនបានដឹងនោះទេ»។ + +# ពីព្រោះភាពល្ងង់ខ្លៅនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមដោយគិតរឿងល្ងីល្ងើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# មនសិការនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេបានងងឹត + +នៅទីនេះពាក្យ «ងងឹត» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ការខ្វះការយល់ដឹងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចទទួលយល់នូវអ្វីដែលព្រះចង់អោយពួកគេយល់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..60c9e74 --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេគិតថាពួកគេជាមនុស្សឆ្លាត ប៉ុន្តែ ពួកគេគឺជាមនុស្សល្ងង់វិញ + +«ពេលដែលពួកគេគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញា ពួកគេត្រឡប់មកជាមនុស្សល្ងង់ទៅវិញ»។ + +# ពួកគេ...ពួកគេ + +គឺពួកមនុស្សដែលនៅក្នុង ១ៈ១៨ + +# ប្តូរសិរីល្អនៃព្រះដែលមិនចេះពុករលួយ + +«ប្តូរសេចក្តីពិត ដែលថាព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយសិរីល្អ និងមិនដែលស្លាប់» ឬ «ឈប់ជឿថាព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយសិរីល្អ និងមិនដែលស្លាប់»។ + +# ទៅដូចជារូបចម្លាក់នៃ + +«ហើយផ្ទុយមកវិញពួកគេជ្រើសរើសយកការថ្វាយបង្គំរូបចំលាក់នានា ដូចជា»។ + +# មនុស្សដែលតែងតែពុករលួយ + +«ភាពជាមនុស្សដែលតែងតែស្លាប់»។ + +# បក្សាបក្សី សត្វជើងបួន និងសត្វលូនវា + +សត្វចតុបាតដែលដើរនិងជើងនិងសត្វលូនវា «ឬ ដូចជាបក្សាបក្សី ពពួកសត្វដែលមានជើងបួន ឬ ពពួកសត្វលូនវា»។ diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..6850754 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេតុដូច្នេះហើយ + +«ពីព្រោះការនេះ» + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុង + +«ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុង..» + +# ពួកគេ... របស់ពួកគេ...ខ្លួនរបស់ពួកគេ...ពួកគេ + +ជា «ប្រភេទមនុស្ស» នៅក្នុង ១ៈ១៨ + +# ចិត្តស្រើបស្រាលដែលស្រែកឃ្លានភាពមិនស្អាត + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្តស្រើបស្រាល» គឺន័យដូចគ្នា ដែលបង្ហាញការអាក្រក់ដែលពួកគេចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពមិនបរិសុទ្ធខាងសីលធម៌ដែលពួកគេចង់បានយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# រូបកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានទទួលការមើលងាយនៅក្នុងចំណោមពួកគេទៅវិញ + +នេះគឺជាការសម្រាលពាក្យ ដែលមានន័យថា ពួកគេបានពាក់ពន្ធ័នឹងការប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ផ្នែកភេទ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែល​ថ្វាយបង្គំ​ និង​បម្រើ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្វីៗដែលបានបង្កើតឡើង» សំដៅដល់អ្វីៗដែលជាការបង្កើតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានថ្វាយបង្គំរបស់នានាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ជា​ជាង + +«ជាជាង» diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..e054333 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# នេះ + +«អំពើបាបនៃការថ្ចាយបង្គំរូបព្រះ និងអំពើបាបនៃទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ពួកគេឲ្យទៅ + +«ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុង...» + +# តាមតុណ្ហាថោកទាប + +«ចំណង់ផ្លូវភេទដែលគួរឲ្យខ្មាសអៀន»។ + +# សម្រាប់មនុស្សស្រីរបស់ពួកគេ + +«ដោយសារតែមនុស្សស្រីរបស់ពួកគេ»។ + +# ពួកគេបានប្តូរទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ ទៅរបៀបដែលខុសពីធម្មជាតិវិញ + +ឃ្លា «ពួកគេបានប្តូរទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ» នេះជាការសម្រាលពាក្យសម្រាប់ភាពអសីលធ៌មខាងផ្លូវភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចាប់អនុវត្តការមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទក្នុងរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# បុរសក៏បោះបង់ចោលទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិចោលដែរ + +នៅទីនេះឃ្លា «ទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ» ជាការសម្រាលពាក្យ សំដៅទៅដល់មនុស្ស ហើយនឹងទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសជាច្រើនបានឈប់មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទតាមបែបធម្មជាតិជាមួយមនុស្សស្រី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# បែរជាមានការស្រើបស្រាលជាមួយប្រុសគ្នាឯងទៅវិញ + +«ការមានចំណង់ផ្លូវភេទខ្លាំង»។ + +# មិនសមរម្យ + +«ដែលអាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» ឬ «ដែលពេញដោយអំពើបាប»។ + +# ដែលនឹងបានទទួលការដាក់ទោសនៅក្នុងពួកគេសមនឹងអំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត + +នៅទីនេះ «នៅក្នុងពួកគេ»​ សំដៅដល់ «នៅក្នុងរាង្គកាយរបស់ពួកគេ» អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេដោយជំងឺនានាក្នុងរាងកាយរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ការប្រព្រឹត្តអាក្រក់ + +អាកប្បកិយាដែលអាក្រក់ និង គួរអោយខ្ពើមរអើម។ diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..2c3198f --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយសារតែពួកគេមិនបានបង្ហាញថាមានព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ + +«ពួកគេមិនបានគិតថា ជាការចាំបាច់ក្នុងការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ + +# ពួកគេ... របស់ពួកគេ... ពួកគេ + +ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅដល់ «ប្រភេទមនុស្ស» នៅក្នុងខគម្ពីរ ១ៈ១៨។ + +# ពួកគេបានបណ្តោយខ្លួនទៅតាមគំនិតអាក្រក់របស់ពួកគេ + +នៅទីនេះ «គំនិតអាក្រក់» មានន័យថា ការគិតតែអំពីរឿងអសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត​ឲ្យគំនិតរបស់ពួកគេ ដែលពួកគេបានបំពេញវាដោយភាពមិនសមរម្យ និងគំនិតអសីលធម៌ ឲ្យត្រួតត្រាលើពួកគេទាំងស្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលមិនត្រឹមត្រូវ + +«ដែលអាប់អោនកេរ្តិ៍ឈ្មោះ» ឬ «ដែលពេញដោយអំពើបាប»។ diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..dfd3f3b --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួកគេបានពោរពេញទៅដោយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានចំណង់យ៉ាងខ្លាំងទៅលើ...» ឬ «ពួកគេមានចំណង់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុង...» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ពួូកគេពេញដោយការច្រណែន សម្លាប់ ឈ្លោះប្រកែក និងបោកប្រាស ហើយមានដួងចិត្តក្នុងការធ្វើការអាក្រក់ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើន ជានិច្ចកាលមានការច្រណែនចំពោះនាក់ដទៃ... ជានិច្ចកាលមានបំណងសម្លាប់មនុស្ស ... បង្កជម្លោះនិងឈ្លោះប្រកែកក្នុងចំណោមមនុស្ស ... បោកប្រាស់អ្នកដទៃ ...ការនិយាយដែលពេញដោយការស្អប់ខ្ពើមអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# និយាយមួលបង្គាច់គ្នា + +ការនិយាយបង្កាច់បង្ខូច គឺការនិយាយរឿងមិនពិតពីអ្នកដទៃ ក្នុងបំណងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់គេ។ + +# ពួកគេបង្កើតឲ្យមានការអាក្រក់ផ្សេងៗ + +«ពួកគេព្យាយាមគិតរកវិធីថ្មីដើម្បីធ្វើការអាក្រក់ ទៅលើអ្នកដទៃ»។ diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..44ae068 --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ​ដឹង​អំពី​ការ​ដាក់ទោស​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«ពួកគេដឹង ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់អោយពួកគេរស់នៅ»។ + +# អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បែប​នេះ​ + +នៅទីនេះពាក្យ «អនុវត្ត» សំដៅដល់ការបន្ត ឬ ចំណង់ចំណូលចិត្តដែលមានទៅលើកិច្ចការនានា ដែលជាអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សទាំងនោះ ដែលរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើដ៏ឃោរឃៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ​សម​នឹង​ស្លាប់​ + +«ស័ក្តសមនឹងស្លាប់» + +# អំពើ​បែប​នេះ + +«ប្រភេទនៃអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយ»។ + +# ​ពួកអ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទាំង​នោះ​ + +កិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ» សំដៅដល់ការបន្តការអនុវត្តន៍កិច្ចការដែលអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកនៅតែរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e2a5df --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងអស់ជាមនុស្សបាប ហើយបន្តរំលឹកពួកគេថា មនុស្សទាំងអស់គឺអាក្រក់។ + +# ដូច្នេះហើយ អ្នកមិនអាចដោះសារបានទេ + +ពាក្យ «ដូច្នេះហើយ» កំណត់សម្គាល់ពីផ្នែកថ្មីនៃសំបុត្រ។ វាក៏ជាការបង្ហាញប្រយោគបញ្ចប់ ដែលលោកប៉ូលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៣២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោស ពួកអ្នកដែលនៅតែប្រព្រឹត្តអំពើបាប គេមិនអាចដោះសារពីអំពើបាបរបស់គេបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# អ្នកគឺជា + +លោកប៉ូលសរសេរនៅទីនេះ លោកបានសំដៅដល់ជនជាតិយូដា ដែលមានការជជែកតវ៉ាគ្នាជាមួយលោក។ លោកប៉ូលធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្រៀនស្មរបន្ទាល់របស់លោកថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅតែបន្តធ្វើបាប ទោះជាសាសន៍យូដាក្តី ឬសាសន៍ដទៃក្តី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# អ្នក + +នៅទីនេះសព្វនាម «អ្នក» គឺជាឯកវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលនឹងត្រូវជំនុំជម្រះ + +លោកប៉ូលបានប្រើពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អ្នកដែលគិតថា គេអាចធ្វើដូចជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងការថ្កោលទោសអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រាន់តែជាមនុស្ស ហេតុអ្វីបានជាអ្នកថ្កោលទោសអ្នកដទៃ ហើយនិយាយថា ពួកគេស័ក្កិសមនឹងសេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់!»។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានថ្កោលទោសអ្នកដទៃ អ្នកបានថ្កោលទោសខ្លួនឯងដែរ + +«ប៉ុន្តែ អ្នកបានត្រឹមតែថ្កោលទោសខ្លួនឯងតែប៉ុណ្ណោះ ពីព្រោះអ្នកបានថ្កោលទោសគេ តែអ្នកបានធ្វើការអាក្រក់នោះដូចគេដែរ»។ + +# ប៉ុន្តែ យើងដឹងថា + +នៅទីនេះសព្វនាម «យើង» អាចរួមបញ្ចូលគ្រិស្តបរិស័ទ ជាអ្នកជឿ និងរួមទាំងសាសន៍យូដា ដែលមិនមែនជាគ្រិស្តបរិស័ទដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្របតាមសេចក្តីពិត + +នៅទីនេះលោកប៉ូល និយាយអំពី «សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» គឺនៅតែបន្ត ហើយអាចនឹង «ធ្លាក់» ទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសមនុស្សទាំងអស់ដោយសេចក្តីពិត និងភាពយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដបែបនេះដែរ + +«មនុស្សដែលធ្វើការដ៏គួរអោយស្អប់ខ្ពើមទាំងនោះ»។ diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..06c1653 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប៉ុន្តែ + +«ដូច្នេះ» + +# ចូរពិចារណាការនេះ + +«ចូរគិតពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ទៅអ្នក»។ + +# អ្នក + +ប្រើពាក្យធម្មតាសម្រាប់មនុស្សញាតិ «អ្នកគឺជាអ្នកណា»។ + +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលជំនុំជម្រះអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយ ហើយអ្នកក៏ធ្វើដូចគេដែរ + +«អ្នក ជាអ្នកដែលនិយាយ ថាអ្នកណាម្នាក់ថាស័ក្កិសមនឹងទទួលការជំនំុជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅខណៈពេលដែលអ្នកខ្លួនឯងក៏ប្រព្រឹត្តអំពើដូចគេដែរ»។ + +# តើអ្នកអាចគេចពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ? + +ឃ្លានេះគឺការកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យ។ អ្នកក៏អាចបកប្រែ ប្រយោគសំណួរនេះ ជាប្រយោគបដិសេធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពិតជាមិនអាចគេចផុតពីការជំនំុជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬ តើអ្នកគិតថា ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ កាលពន្យារការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយនិងការអត់ធ្មត់របស់ព្រះជាម្ចាស់តិចពេក? + +នេះគឺកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែប្រយោគសំណួរនេះ ទៅជាប្រយោគបដិសេធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរធ្វើដូចជាមិនមានបញ្ហាអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់សុចរិត ហើយទ្រង់អត់ធ្មត់រងចាំជាយូរ មុនពេលដែលទ្រង់ដាក់ទោសមនុស្សនោះទេ ដូច្នេះ សេចក្តីសុចរិតរបស់ទ្រង់ នឹងធ្វើឲ្យពួកគេប្រែចិត្ត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គិតថា ព្រះហឫទ័យសប្បុរស....​ ការអត់ធ្មត់ តិចពេក + +«ពិចារណាថាព្រះហឫទ័យសប្បុរស ....ការអត់ធ្មត់មិនសំខាន់» ឬ «ពិចារណា....មិនល្អ» + +# តើអ្នកមិនដឹងទេថា សេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គគឺដើម្បីឲ្យអ្នកឲ្យប្រែចិត្ត? + +នេះគឺកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែប្រយោគនេះ ទៅជារបាយការណ៍ដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអ្នកថាទ្រង់ល្អ ដូច្នេះ អ្នកអាចប្រែចិត្ត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5e8b1a --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្ត ដើម្បីរំលឹកថាមនុស្សទាំងអស់សុទ្ធតែអាក្រក់។ + +# ប៉ុន្តែ ដោយសារតែចិត្តរឹងរូសរបស់អ្នក និងចិត្តដែលមិនព្រមប្រែចិត្តរបស់អ្នក + +លោកប៉ូល បានប្រើការប្រៀបធៀប ដើម្បីប្រៀបធៀបមនុស្សដែលបដិសេធការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរឹង ដូចជាដុំថ្ម។ លោកក៏ប្រើការប្រៀបធៀប «ចិត្ត» ដើម្បីពណ៌នាអំពីមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះតែ អ្នករាល់គ្នាបដិសេធការស្តាប់បង្គាប់ និងការប្រែចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចិត្តរឹងរូស និងចិត្តដែលមិនព្រមប្រែចិត្តរបស់អ្នក + +នេះជាការស្ទួនដែលអាចយករួមវាបញ្ចូលគ្នាបានដូចជា «ការដែលមិនព្រមប្រែចិត្ត​» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# អ្នកបានរក្សាទុកនៅក្នុងអ្នក សម្រាប់ថ្ងៃនៃព្រះពិរោធហើយ + +ឃ្លា «រក្សាទុក» ជាការប្រៀបប្រដូច ដែលជាធម្មតាសំដៅដល់មនុស្សដែលប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ ហើយទុកដាក់នៅទីកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា ជំនួសពីការប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក មនុស្សបែរជាប្រមូលការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទុក។ ពួកគេរស់នៅយ៉ាងយូរដោយមិនប្រែចិត្ត ដែលបម្រើការវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាកំពុងបង្កើតការដាក់ទាន់កម្មលើការអាក្រក់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រាប់ថ្ងៃនៃព្រះពិរោធហើយ នោះគឺជាថ្ងៃនៃការជំនុំជម្រះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅដល់ថ្ងៃដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត ៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញគ្រប់គ្នាថា ព្រះអង្គព្រះពិរោធ ហើយថាព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់យ៉ាងយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# តបស្នង + +«ផ្តល់ឲ្យយ៉ាងយុត្តិធម៌ជារង្វាន់ ឬជាការធ្វើទណ្ឌកម្ម»។ + +# ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាតាមរង្វាល់នៃការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ + +«យោងទៅតាមអ្វីដែលម្នាក់ៗបានប្រព្រឹត្ត»។ + +# គេនឹងបានទទួល + +មានន័យថា ពួកគេប្រព្រឹត្តក្នុងផ្លួវមួយដែលនាំទៅរកការសម្រេចចិត្តវិជ្ជមានពីព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោស។ + +# ការសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីមិនពុករលួយ + +ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សរសើរ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ ហើយពួកគេមិនចង់ស្លាប់នោះទេ។ + +# សេចក្តីមិនពុករលួយ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់ការពុករលួយរូបកាយ ដែលមិនមែនខាងសីលធម៌ទេ។ diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0c0813 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ផ្នែកនេះ និយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលមិនមានសាសន៍ លោកប៉ូលសំដៅសរុបទាំងអ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា ទាំងសាសន៍យូដា គឺមានបាបនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ + +# អាត្មានិយម + +ស្វែងរក «ភាពអាត្មានិយម» (UDB) ឬ «ខ្វល់ខ្វាយតែជាមួយនឹងអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ»។ + +# អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់តាមសេចក្តីពិត ប៉ុន្តែ បែរជាស្តាប់តាមសេចក្តីទុច្ចរិតវិញ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់ន័យឲ្យឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សេចក្ដីក្រោធ និង ព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងនឹងមកដល់ + +ពាក្យ «សេចក្តីក្រោធ» និង «ព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង» ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់អំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# សេចក្ដីក្រោធ + +ទីនេះពាក្យ «សេចក្តីក្រោធ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើការវិនិច្ឆ័យទោសដ៏តឹងតែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទុក្ខលំបាក​ និងក្តីវេទនាយ៉ាងខ្លាំង + +ពាក្យថា​ «ទុក្ខលំបាក» និង «ក្តីវេទនា» នៅទីនេះ ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបង្ហាញថា តើការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងមកដល់នោះអាក្រក់បែបណា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យទោសដ៏គួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# មកលើមនុស្សគ្រប់រូប + +នៅទីនេះ លោកប៉ូល ប្រើពាក្យ «ព្រលឹង» ជាវេចនៈសព្ទ ដែលសំដៅដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ + +«ដែលនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តការអាក្រក់»។ + +# សាសន៍យូដាដំបូង បន្ទាប់មកសាសន៍ក្រិកផងដែរ + +«ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់ទោសសាសន៍យូដា ជាមនុស្សដំបូង ហើយបន្ទាប់មក គឺមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា»។ + +# ដំបូង + +អាចមានអត្ថន័យថា ទី១) «ជាដំបូងនៅក្នុងពេលវេលាដែលបានកំណត់» ឬ ទី២) «ភ្លាមៗ»។ diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..2ded7fa --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប៉ុន្តែ ពាក្យសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីសុខសាន្តនឹងមកដល់ + +«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពាក្យសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីសុខសាន្ត»។ + +# អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើល្អ + +«ការនៅតែបន្តធ្វើអ្វីដែលល្អ»។ + +# ទៅកាន់សាសន៍យូដាដំបូង ហើយបន្ទាប់មកសាសន៍ក្រិកផងដែរ + +«ដំបូងព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់សាសន៍យូដា ហើយបន្ទាប់មកដល់អស់អ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា»។ + +# ដំបូង + +អាចមានអត្ថន័យ ទី១) «ជាដំបូងនៅក្នុងពេលវេលាដែលបានកំណត់» ឬ ទី២) «ភ្លាមៗ» + +# ព្រោះគ្មានការរើសអើងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ទ្រង់ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# អស់អ្នកណាដែលបានធ្វើបាប + +«សម្រាប់អស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តបាប»។ + +# ក្រៅពីក្រឹត្យវិន័យ នឹងត្រូវទោសក្រៅក្រឹត្យវិន័យ + +លោកប៉ូលនិយាយឡើងវិញ «ដោយមិនមានក្រឹត្យវិន័យ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ ប្រសិនបើ មនុស្សមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ប្រសិនបើ ពួកគេមានបាប ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ប្រាកដណាស់ថាគេស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយអស់អ្នកណាដែលធ្វើបាប + +«ហើយមនុស្សទាំងអស់ដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។ + +# ក្នុងក្រឹត្យវិន័យ នឹងត្រូវទោសនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែរ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សបាប ដោយយោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកណាដែលស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយយោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..498deef --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តឲ្យអ្នកអានដឹងថា ការគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ គឺជាការតម្រូវ ទោះបីជាមនុស្សទាំងនោះមិនធ្លាប់បានស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្តីុ។ + +# ដ្បិត + +ក្នុងខទី ១៤​ និង ១៥ កាត់ផ្តាច់សេចក្តីអះអាងដ៏សំខាន់របស់លោកប៉ូល ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមឲ្យអ្នកអាន។​ ប្រសិនបើ អ្នកមានរបៀបដើម្បីសម្គាល់ការអះអាងដូចនេះ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# មិនមែនអ្នកដែលឮក្រឹត្យវិន័យទេ + +នៅទីនេះ «ក្រឹត្យវិន័យ» សំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនអស់អ្នកដែលគ្រាន់តែបានឮក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដែលបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាសុចរិត»។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នកដែលធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យទេតើ + +«ប៉ុន្តែ គឺជាអស់អ្នកដែលគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ + +# ដែលនឹងបានសុចរិតនោះ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ទទួលយក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះនៅពេលសាសន៍ដទៃ ពួកគេគ្មានក្រឹត្យវិន័យទេ...ពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យនៅនឹងខ្លួនឯងស្រាប់ហើយ + +ឃ្លាថា «ពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យនៅនឹងខ្លួនឯងស្រាប់ហើយ» គឺជាភាសានិយាយ ដែលមានន័យថា ធម្មជាតិនៃមនុស្សទាំងនេះគឺគោរពច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងពួកគេមានច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់រួចស្រេចហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីជាពួកគេគ្មានក្រឹត្យវិន័យក៏ដោយ + +នៅទីនេះ «ក្រឹត្យវិន័យ» សំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនប្រាកដថាពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យលោកម៉ូសេនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..408d7dc --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយសារការនេះហើយ + +«ដោយសារពួកគេបង្ហាញ ការស្តាប់បង្គាប់ពីធម្មជាតិ»។ + +# ជាតម្រូវឲ្យពួកគេធ្វើដូច្នេះ ព្រោះក្រឹត្យវិន័យបានសរសេរទុកនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេរួចហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចារ នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ នូវអ្វីដែលច្បាប់តម្រូវ ឲ្យពួកគេធ្វើ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញពួកគេ នូវអ្វីដែលច្បាប់តម្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនសិការបស់ពួកគេក៏ធ្វើបន្ទាល់ដល់ពួកគេដែរ ហើយគំនិតរបស់គេក៏ចោទប្រកាន់ ឬការពារពួកគេដោយខ្លួនឯង + +នៅទីនេះពាក្យ «ធ្វើបន្ទាល់» សំដៅលើការយល់ដឹងដែលពួកគេបានទទួលពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចារឹកក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរប្រាប់ពួកគេថា ប្រសិនបើ ពួកគេមិនគោរព ឬគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះ + +នេះគឺជាការបញ្ចប់គំនិតរបស់លោកប៉ូល ពី ២ៈ១៣។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័ទោស»។ diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..e98973c --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅទីនេះចាប់ផ្តើម ការពិភាក្សារបស់លោកប៉ូល អំពីច្បាប់ដែលនឹងថ្កោលទោសសាសន៍យូដាដែលជាម្ចាស់ ដោយសារតែពួកគមិនបានគោរពប្រតិបត្តិ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកហៅខ្លួនឯងថា យូដា + +លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាលោកសំដៅលើមនុស្សតែម្នាក់។ អ្វីដែលពិតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ គឺពិតសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់។ «ឥឡូវនេះ អ្នកគិតថាខ្លួនរបស់អ្នកថា អ្នកជាសមាជិកនៃសាសន៍យូដា»។ + +# ហើយទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ និងអួតនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លា «ទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ» គឺជាភាសានិយាយ។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីការជឿទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ គឺប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ពិតជាអាចផ្អែកខ្លួនទាំងស្រុងលើច្បាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកពឹងផ្អែកទាំងស្រុងទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ ហើយមានអំនួតដោយសារព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយស្គាល់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ + +«ហើយអ្នកស្គាល់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# បានទទួលសេចក្តីបង្រៀនពីក្រឹត្យវិន័យ + +«ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានទទួលការសិក្សានូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេបានបង្រៀន»។ + +# ហើយប្រសិនបើ អ្នកជឿជាក់ថាអ្នកខ្លួនឯង.... និងសេចក្តីពិត + +ប្រសិនបើ ក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការកំណត់ថា​ ២ៈ១៩-២០​ កាត់ផ្តាច់ការអះអាងរបស់លោកប៉ូល ក្នុង ២ៈ១៧ និង ២ៈ២១ អ្នកក៏អាចប្រើវានៅទីនោះបានដែរ។ អ្នកអាចដាក់ ២ៈ១៩-២០ ពីមុខ ២ៈ១៧។ + +# ថាអ្នកខ្លួនឯងជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់ ហើយជាពន្លឺដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទីងងឹតនោះ + +នៅទីនេះ «ជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់» និង «ជាពន្លឺ» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មធ្យោបាយក្នុងការជួយមនុស្សដែលមិនអាចមើលឃើញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានប្រហាក់ប្រហែលគ្នាខ្លាំងណាស់។ ការប្រើប្រាស់ឃ្លាទាំងពីរនេះ លោកប៉ូលប្រៀបធៀបពីការបង្រៀនអ្នកណាម្នាក់ របស់សាសន៍យូដាអំពីក្រឹត្យវិន័យដើម្បីជួយគេដែលមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាអ្នកខ្លួនឯងដូចជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់ ហើយអ្នកដូចជាពន្លឺសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលវង្វងនៅក្នុងភាពងងឹត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជាអ្នកកែតម្រូវមនុស្សល្ងង់ + +«អ្នកកែតម្រូវអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តខុស»។ + +# ជាគ្រូដល់កូនតូចៗ + +លោកប៉ូល ប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនដឹងអ្វីសោះពីក្រឹត្យវិន័យ ទៅនឹងក្មេងតូចៗ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកបង្រៀន មនុស្សទាំងអស់ដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ហើយថាអ្នកនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ បង្កើតឲ្យមានចំណេះដឹង និងសេចក្តីពិត + +ការយល់ដឹងនៃសេចក្តីពិត គឺនៅក្នុងច្បាប់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ដ្បិតអ្នកពិតប្រាកដថា អ្នកយល់ពីសេចក្តីពិតដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..2db1ad5 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលបង្រៀនអ្នកដទៃ តើអ្នកមិនបង្រៀនខ្លួនឯងទេឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើប្រយោគសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនុងទម្រង់ជាប្រយោគអវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអ្នកបង្រៀនអ្នកដទៃ អ្នកមិនបានបង្រៀនខ្លួនឯងនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកគឺជាអ្នកបង្រៀនឲ្យទាស់នឹងការលួច តើអ្នកលួចទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រាប់អ្នកដទៃថាកុំលួច ប៉ុន្តែ អ្នកបែរជាលួច!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលនិយាយថា កុំប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ឲ្យសោះ តើអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រាប់អ្នកដទៃថា កុំប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ឲ្យសោះ ប៉ុន្តែ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលស្អប់រូបព្រះ តើអ្នកបានលួចពីព្រះវិហារដែរឬទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយថា អ្នកស្អប់រូបព្រះ ប៉ុន្តែអ្នកលួចពីព្រះវិហារទាំងនោះ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លួចពីព្រះវិហារដែរឬទេ​ + +អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «លួចរបស់របរពីបរិវេនវិហារទាំងអស់ ដើម្បីលក់ហើយបង្កើតផលប្រយោជន៍» ឬ ទី២) «មិនផ្ញើប្រាក់ទាំងអស់ដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម»។ diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..027b1ad --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អ្នកគឺជាអ្នកដែលមានអំនួតនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ តើអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈការដែលអ្នកធ្វើខុសនឹងក្រឹត្យវិន័យឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកមានអំនួតចំពោះក្រឹត្យវិន័យ ដែលក្នុងពេលតែមួយអ្នកមិនបានគោរពក្រឹត្យវិន័យ និងនាំយកក្តីអាម៉ាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវគេមើលងាយនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្ន​ុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់អ្នក នាំភាពអាម៉ាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងគំនិតរបស់សាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះនាម» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់ទាំងមូល មិនមែនត្រឹមតែជាព្រះនាមរបស់ទ្រង់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..5fb99f2 --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់ ទ្រង់វិនិច្ឆ័យសូម្បីតែសាសន៍យូដាដែលមានក្រឹត្យវិន័យ ដោយសារក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់។ + +# ការកាត់ស្បែកពិតជាមានប្រយោជន៍ដល់អ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំនិយាយទាំងអស់នេះ ពីព្រោះការកាត់ស្បែកពិតជាប្រយោជន៍ដល់អ្នករាល់គ្នា»។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកប្រព្រឹត្តល្មើសនឹងក្រឹត្យវិន័យ + +«ប្រសិនបើអ្នកមិនគោរពបទបញ្ជា ដែលបានរកឃើញក្នុងក្រឹត្យវិន័យទេនោះ»។ + +# នោះការកាត់ស្បែករបស់អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាមិនកាត់ស្បែកវិញ + +«វាហាក់ដូច អ្នកមិនបានកាត់ស្បែក»។ + +# មនុស្សមិនកាត់ស្បែក + +«មនុស្សដែលមិនបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក»។ + +# ធ្វើតាមការទាមទាររបស់ក្រឹត្យវិន័យ + +«គោរពនៅអ្វី​ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក្នុងក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# តើមិនគួរឲ្យពិចារណាថាគាត់ជាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែកទៅជាអ្នកកាត់ស្បែកវិញទេឬអី?ហើយតើអ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែកតាំងពីកំណើត គេថ្កោលទោសអ្នក ដោយសារអ្នកមិនធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យទេឬអី? + +លោកប៉ូលសួរពីរសំណួរ នៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការកាត់ស្បែកមិនមែនជាអ្វីដែលធ្វើអោយមនុស្សម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ មិនមែនដោយសារការកាត់ស្បែកខាងរូបកាយនោះទេ...ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យអ្នក...គឺក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..720d60a --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# សំបកក្រៅ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់ ក្បួនច្បាប់របស់សាសន៍យូដា ដូចជាការកាត់ស្បែក ដែលមនុស្សអាចឃើញ។ + +# សំបកក្រៅខាងសាច់ឈាម + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ការផ្លាស់ប្តូររាងកាយ ទៅជារូបកាយមនុស្សប្រុស នៅពេលអ្នកណាម្នាក់ធ្វើការកាត់ស្បែកគាត់។ + +# ខាងសាច់ឈាម + +ពាក្យនេះជាវេវចនៈសព្ទ សម្រាប់រូបកាយទាំងមូល ដូចជា «រាងកាយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# គាត់គឺជាសាសន៍យូដាទាំងខាងក្នុង និងកាត់ស្បែកដែលចេញពីក្នុងចិត្ត + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ ឃ្លាទីមួយ «គាត់គឺជាសាសន៍យូដា ទាំងខាងក្នុង» ពន្យល់នៅឃ្លាទីពីរ «ការកាត់ស្បែក ដែលចេញពីក្នុងចិត្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខាងក្នុង + +នេះសំដៅដល់ការឲ្យតម្លៃនិងការលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរពួកគេ។ + +# ចេញពីក្នុងចិត្ត + +ទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សខាងក្នុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខាងវិញ្ញាណ មិនមែនដោយតួអក្សរឡើយ + +នៅទីនេះពាក្យ «តួអក្សរ» គឺសំដៅដល់ខព្រះគម្ពីរ។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈកិច្ចការរបស់ព្រះវិញ្ញាណ មិនមែនដោយសារអ្នកបានស្គាល់ព្រះគម្ពីរនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខាងវិញ្ញាណ + +សំដៅដល់ភាពខាងក្នុង ខាងវិញ្ញាណជាផ្នែកមួយរបស់មនុស្សដែល «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ។ diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9cf9d1 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រកាសពីអត្ថប្រយោជន៍ដែលសាសន៍យូដាមាន ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់ដល់ពួកគេ។ + +# បើដូច្នេះ តើសាសន៍យូដាមានអត្ថប្រយោជន៍អ្វីខ្លះ? ហើយការកាត់ស្បែកមានអត្ថប្រយោជន៍អ្វីខ្លះដែរ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអាន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើដូច្នេះ សាសន៍យូដានឹងមិនបានទទួលផលអ្វីទាំងអស់ពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទោះបីជា ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ ថាពួកគេគួរនឹងបានទទួលវាក៏ដោយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពួកគេអស្ចារ្យនៅក្នុងគ្រប់ទាំងផ្លូវ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ការចូលរួមជាសមាជិកនៃសាសន៍យូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានអត្ថប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មុនគេបង្អស់ + +អាចមានន័យថា ទី១) «ដំបូងក្នុងពេលវេលាដែលកំណត់» ឬ ទី២) «ឥឡូវនេះ» ឬ ទី៣) «ដែលសំខាន់បំផុត»។ + +# សាសន៍យូដាជាអ្នកដែលបានប្រទានការបើកសម្តែងពីព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ការបើកសម្តែង» សំដៅដល់ព្រះបន្ទូល និងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលដែលបានសន្យាជាមួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c06991 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចុះបើ សាសន៍យូដាខ្លះដែលគ្មានជំនឿយ៉ាងម៉េចដែរ? តើការមិនជឿរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះលែងមានសុពលភាពឬអី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគិត ថា «មានសាសន៍យូដាមួយចំនួន ដែលមិនមានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់។ តើយើងគួរសន្និដ្ឋានពីការនេះ ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបំពេញតាមសេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់ឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រហែលជាមិនអាចទេ + +ឃ្លានេះបដិសេធយ៉ាងដាច់ខាត ថាវាអាចកើតឡើង។ អ្នកក៏អាចប្រើឃ្លានេះ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែរ គឺអ្នកអាចប្រើថាៈ «ការនេះគឺមិនអាចទៅរួចទេ» ឬ «ពិតប្រាកដណាស់ថា វាមិនអាច!» + +# ផ្ទុយទៅវិញ + +«យើងគួរនិយាយផ្ទុយពីនេះ»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងសេចក្តីពិតជានិច្ច + +ព្រះជាម្ចាស់គឺស្ថិតក្នុងសេចក្តីពិតជានិច្ច ហើយទ្រង់នឹងរក្សាការសន្យារបស់ទ្រង់។ ក្នុងឃ្លាថា «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែបំពេញនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទោះបីជាមនុស្សគ្រប់រូបជាមនុស្សកុហកក៏ដោយ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលបញ្ជាក់បន្ថែមថា ព្រះជាម្ចាស់តែងតែពិតប្រាកដនឹងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់ គឺថា «ទោះបីជាមនុស្សគ្រប់គ្នា កុហកក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដូចជាមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគម្ពីរបានសម្រេច ជាមួយនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេនឹងបានឃើញថាព្រះអង្គសុចរិតនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងឈ្នះនៅពេលព្រះអង្គចូលទៅក្នុងការកាត់ក្តី + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវដឹងថា អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺពិត ហើយអ្នកត្រូវតែមានជ័យជម្នះក្នុងករណីរបស់អ្នក នៅពេលដែលមានអ្នកណាម្នាក់ចោទប្រកាន់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..de17017 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសេចក្តីទុច្ចរិតរបស់យើងបង្ហាញសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះ តើយើងអាចនិយាយបានយ៉ាងដូចម្តេច? + +ឃ្លានេះកំណត់បង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សំណួរដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សមួយចំនួនបានប្រឆាំងថា ពេលដែលយើងធ្វើខុស​ មនុស្សអាចមើលឃើញបានយ៉ាងងាយ ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានធេ្វើយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ តើយើងអាចនិយាយបានយ៉ាងដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើយើងអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់ទុច្ចរិត ក្នុងការនាំយកព្រះពិរោធមកលើយើង? + +ឃ្លានេះកំណត់បង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សំណួរ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា «យើងមិនអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់ទុចរិត នៅពេលដែលទ្រង់ថ្កោលទោសមនុស្ស នោះទេ» ឬ «ទោះបីជាក្នុងពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ ថ្កោលទោសមនុស្សក្តី ក៏យើងត្រូវតែនិយាយថា ព្រះអង្គសុចរិតដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់ + +ពាក្យ «ព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលបញ្ជាក់ពីការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំកំពុងនិយាយដោយយោង តាមសេចក្តីសម្អាងរបស់មនុស្ស + +ពាក្យថា «សេចក្តីសម្អាងរបស់មនុស្ស» នៅទីនេះសំដៅដល់របៀបដែលមនុស្សនិយាយជាធម្មតា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងនិយាយនៅទីនេះ នូវអ្វីដែមនុស្សអាចនិយាយជាទូទៅ»។ (សូមមើលៈfigs-explicit) + +# តើព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះលោកីយ៍យ៉ាងម៉េចនឹងកើត? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ការប្រកែកប្រឆាំងនឹងដំណឹងល្អ មិនមែនជាការត្រឹមត្រូវនោះទេ ចាប់តាំងពីសាសន៍យូដា ជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យលោកីយ៍ យ៉ាងប្រាកដណាស់!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកីយ៍ + +ពាក្យ «លោកីយ៍» គឺជាន័យធៀបដែលសំដៅលើមនុស្សដែលរស់លើផែនដីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើលោកនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..430f42a --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ សេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការកុហករបស់ខ្ញុំផ្តល់ការសរសើរដល់ព្រះអង្គជាបរិបូរណ៌នោះ ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំត្រូវទទួលរងការកាត់ក្តី ថាជាមនុស្សមានបាប? + +នៅទីនេះ លោកប៉ូលប្រមើលមើលពីអ្នកម្នាក់ដែលបន្តបដិសេធដំណឹងល្អរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ ដែលជាសត្រូវនៃការប្រកែកគ្នា ព្រោះអំពើបាបរបស់គេ បង្ហាញសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងមិនប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សបាបនៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោស ប្រសិនបើ ឧទាហរណ៍ថា គាត់និយាយកុហក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយ​ហេតុអ្វី​យើង​មិន​និយាយ​ថា​ ...ចេញ​មក? + +លោកប៉ូលលើកសំណួរនៃរឿងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោក ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបជជែកអះអាងដ៏គួរឲ្យអស់សំណើច នៃការប្រមើលមើលពីគូបដិបក្សរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏អាចនិយាយបានដែរ...ចេញមក!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូចជា​មនុស្ស​មួយ​ចំនួន​បាន​និយាយ​បង្ខូច​យើង​ថា​យើង​និយាយ​ + +«អ្នកខ្លះនិយាយកុហកដោយប្រាប់អ្នកដទៃថា នេះជាអ្វីដែលយើងនិយាយ»។ + +# អ្នក​ទាំង​នោះ​ដែល​និយាយ​ដូច្នេះ​សម​តែ​ទទួល​ការ​ជំនុំជម្រះ + +សេចក្តីយុត្តិធម៌នឹងមកដល់ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកប៉ូល ដែលបាននិយាយកុហកអំពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។ diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9dd61ae --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលសរុបឡើងថា កំហុសទាំងអស់នៃអំពើបាប គឺមិនមានអ្នកណាម្នាក់សុចរិត ហើយគ្រប់គ្នាមិនអាចស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ឃើញទេ។ + +# បើដូច្នេះ តើយើងកំពុងតែដោះសារខ្លួនយើងឬអី? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «យើងជាសាសន៍យូដា មិនគួរព្យាយាមរំពឹងទុកថា យើងនឹងគេចចេញពីការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយព្រោះតែយើងជាសាសន៍យូដានោះទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនទាំងអស់ទេ + +ពាក្យទាំងនេះមានកម្លាំងជាងពាក្យ «ទេ» ដែលប្រើជាធម្មតា ប៉ុន្តែ វាមិនខ្លាំងដូចជាឃ្លាថា «ពិតជាមិនដូច្នេះទេ!» + +# ដូចដែលមានសេចក្តីចែងទុកមក + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាពាក្យទំនាយ ដែលបានចារទុកក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..771900b --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គ្មាននរណាម្នាក់យល់បានទេ + +មិនមាននរណាម្នាក់យល់ នូវអ្វីដែលជាត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាដែលយល់យ៉ាងច្បាស់ពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក៏គ្មាននរណាម្នាក់ដែលស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ដែរ + +នៅទីនេះឃ្លា «ស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់» មានន័យ​ថា ការមានទំនក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមដោយភាពស្មោះត្រង់ ដើម្បីមានទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេគ្រប់គ្នាបានបែរចេញពីព្រះ + +ប្រយោគនេះមានន័យថា មនុស្សមិនចង់បន្តគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ពួកគេចង់គេចវេសចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបែរចេញទាំងស្រុងពីព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាឥតបានការ + +ចាប់តាំងពីមិនមានអ្នកណាម្នាក់ធ្វើការល្អ ពួកគេបានទៅជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទៀតទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគ្រប់គ្នាបានក្លាយជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..76b1a0f --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ពួកគេ...ពួកគេ + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក ក្នុង ៣ៈ៩ ។ + +# បំពង់ករបស់ពួកគេបើកចេញពីផ្នូរ + +ពាក្យ «បំពង់ក» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗដែលមនុស្សនិយាយ ដែលជាការមិនត្រឹមត្រូវ និង​ គួរស្អប់ខ្ពើម។ ឃ្លា «ផ្នូរដែលបើកចំហ» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់ក្លិនស្អុយនៃពាក្យសម្តីអាក្រក់របស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អណ្តាតរបស់ពួកគេបោកបញ្ឆោត + +ពាក្យ «អណ្តាត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យសម្តីខុសឆ្គងដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពិសរបស់សត្វពស់ស្ថិតនៅក្រោមបបូរមាត់របស់ពួកគេ + +ឃ្លា «ពិសរបស់សត្វពស់» នៅទីនេះ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបានប្រើបរិយាយអំពីមហន្តរាយនៃពាក្យសម្តីអាក្រក់ៗ ដែលមនុស្សនិយាយ។ ពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅដល់ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពាក្យរបស់ពួកគេធ្វើអោយមនុស្សអន្តរាយ ដូចជាពិសរបស់សត្វពស់ពិស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មាត់របស់ពួកគេពេញទៅដោយបណ្តាសារ និងភាពជូរល្វីង + +«មាត់» នៅទីនេះ គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលនិយាយពីពាក្យសម្តីអាក្រក់របស់មនុស្ស។ ពាក្យ «ពេញ» គឺជាការបន្ថែមដែលបានប្រើដើម្បីសង្កត់បន្ថែមលើអត្ថន័យរបស់ពាក្យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ដោយដាក់បណ្តាសា និងពាក្យដែលល្វីងជូរចត់»។ (មើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..f5a3a81 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# របស់ពួកគេ...របស់ពួកគេ...មនុស្សទាំងនេះ...របស់ពួកគេ + +ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកសាសន៍យូដា​ និងសាសន៍ក្រិក ក្នុង ៣ៈ៩។ + +# ជើងរបស់ពួកគេរហ័សនឹងបង្ហូរឈាម + +នៅទីនេះ «ជើង» គឺជាវេវចនសព្ទ ដែលបរិយាយអំពីមនុស្ស។ ពាក្យ «ឈាម» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់មនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រញាប់ប្រញាល់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និងសម្លាប់មនុស្ស»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ការបំផ្លាញ និងការឈឺចាប់ស្ថិតនៅលើផ្លូវរបស់ពួកគេ + +ឃ្លា​ «ការបំផ្លាញ និងការឈឺចាប់» នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបរិយាយការឈឺចាប់ ដែលមនុស្សទាំងនេះធ្វើឲ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្យាយាមបំផ្លាញអ្នកដទៃ ហើយធ្វើអោយពួកគេឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ផ្លូវនៃសេចក្តីសុខសាន្ត + +«របៀបរស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយអ្នកដទៃ»។ «របៀប» គឺជាផ្លូវ ឬ ជាផ្នែក។ + +# គ្មានការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់ពួកគេឡើយ + +ពាក្យ «ការកោតខ្លាច» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបរិយាយការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងឆន្ទៈក្នុងការលើកកិត្តិយសព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នាបដិសេធការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់សមនឹងទទួល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c5acc7d --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យបានចែង គឺនិយាយទៅកាន់ + +នៅទីនេះ លោកប៉ូលនិយាយអំពីក្រឹត្យវិន័យ ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតរស់ ហើយមានសូរសម្លេងរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលក្រឹត្យវិន័យនិយាយ មនុស្សអាចនឹងធ្វើការនោះបាន» ឬ «គ្រប់ទាំងពាក្យបញ្ជាដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ គឺសម្រាប់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# មនុស្សដែលនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ + +«អស់អ្នកដែលត្រូវស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# គឺដើម្បីឲ្យគ្រប់មាត់ទាំងអស់បានបិទ + +«មាត់» នៅទីនេះ ជាវេវចនសព្ទ ដែលមានន័យថា ជាពាក្យសម្តីដែលមនុស្សនិយាយ។ អ្នកអាចពាក្យឃ្លានេះនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមិនមានមនុស្សណាម្នាក់ដែលអាចនឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់ពួកគេបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយពិភពលោកទាំងមូលទទួលខុសត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «លោកីយ៍» នៅទីនេះជាវេវចនសព្ទដែលពណ៌នាអំពីមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងលោកីយ៍នេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសគ្រប់គ្នានៅក្នុងលោកីយ៍ដែលពេញដោយកំហុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សាច់ឈាម + +នៅទីនេះពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅដល់មនុស្សទាំងអស់។ + +# សម្រាប់ + +អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ហេតុដូច្នេះ» ឬ ទី២) «ដោយព្រោះហេតុនេះ»។ + +# តាមរយៈក្រឹត្យវិន័យ ធ្វើឲ្យមនុស្សស្គាល់អំពើបាប + +«នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គេទទួលស្គាល់ថា គេមានបាប»។ diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..dc124ca --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» នៅទីនេះបង្ហាញថា លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការណែនាំរបស់លោកទាំងស្រុង ហើយឥឡូវនេះលោកចាប់ផ្តើមធ្វើការបើកបង្ហាញចំនុចសំខាន់របស់លោក។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» សំដៅដល់ពេលវេលាដែល ចាប់តាំងពីព្រះគ្រិស្តបានយាងមកលើផែនដីនេះ។ + +# ​ ក្រៅ​ពី​គម្ពីរ​វិន័យ​ សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សំដែង​ឲ្យ​ឃើញ​ហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយយើងស្គាល់របៀបដែលត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ដោយមិនមានការគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដោយ​មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ធ្វើ​បន្ទាល់​ + +ពាក្យ «ដោយ​មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅដល់ផ្នែកនៃព្រះគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេ និងពួកព្យាការីបានកត់ត្រាទុកក្នុងព្រះគម្ពីររបស់សាសន៍យូដា។ លោកប៉ូលបរិយាយនៅទីនេះ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលធ្វើបន្ទាល់នៅក្នុងទីកាត់ក្តី។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលលោកម៉ូសេ និងពួកហោរាបានសសេរគឺប្រាប់អំពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺតាមរយៈជំនឿនៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» មានន័យថាការចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈសេចក្តីជំនឿលើព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រោះគ្មានភាពខុសគ្នាទេ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកមនុស្សទាំងអស់ក្នុងរបៀបដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺមិនមានភាពខុសគ្នាអ្វីទេ រវាងសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..34b33ae --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយខ្វះមិនដល់សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះឃ្លា «សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់» គឺជាជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់រូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងភាពជាព្រះរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យដូចជាព្រះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេបានសុចរិតដោយឥតបង់ថ្លៃ ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ តាមរយៈការប្រោសលោះ ដែលនៅក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» សំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេត្រឹមត្រូវជាមួយអង្គទ្រង់ ជាអំណោយដែលមិនបាច់បង់ថ្លៃ ព្រោះព្រះគ្រិស្តយេស៊ូបានរំដោះពួកគេអោយមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..79f4ff9 --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# លើព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ​ ជាយញ្ញបូជាសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការសុគតរបស់ទ្រង់ គឺជាតង្វាយសម្រាប់អំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បំភ្លេចចោល + +អាចអត្ថន័យថា ទី១)ការបដិសេធ ឬ ទី២)ការអត់ទោស + +# ការទាំងអស់នេះ កើតឡើង ដើម្បីបង្ហាញពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងពេលបច្ចុប្បន្នយើងនេះ + +«ទ្រង់បានធ្វើការអស់ទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយមនុស្សត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ + +# ការនេះ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចបង្ហាញថា ព្រះអង្គផ្ទាល់សច្ចៈ ហើយដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គប្រទានសេចក្តីសុចរិតដល់នរណាម្នាក់ ដោយសារជំនឿនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ + +«ដោយការអស់ទាំងនេះ ទ្រង់បង្ហាញថាទ្រង់សច្ចៈ យុត្តិធម៌ ហើយទ្រង់ជានាក់ដែលប្រកាសថា ​មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ជាមនុស្សសុច្ចរិត»។ diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..8d1f0c0 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើយើងបានអ្វីមកអួត? គ្មានទាល់តែសោះ + +លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាទាំងនេះមិនមានហេតុផលសម្រាប់មនុស្សអួតអំពីការគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមិនមានវិធីណាដែលយើងអាចអួតថាព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសយើង ដោយសារតែយើងបានគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អួតអំពីអ្វី? ពីការប្រព្រឹត្ត? អត់ទេ ប៉ុន្តែ អួតពីជំនឿវិញ + +លោកប៉ូលសួរ និងឆ្លើយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែមថា ចំនុចនីមួយៗដែលលោកកំពុងធ្វើគឺសុទ្ធតែជាការពិត។ អ្នកអាចបកប្រែចំនុចនេះដោយផ្អែកលើពាក្យដែល លោកប៉ូលបញ្ជាក់ និងដោយប្រើទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «តើយើងបានអ្វីមកជាទីអួត? តើយើងគួរដកវាចេញ ដោយសារការប្រព្រឹត្តល្អរបស់យើងឬ? ទេ, គឺយើងគួរនឹងអួត ដោយសារសេចក្តីជំនឿវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# មិនមែនដោយសារ + +«ដោយឡែកពី» ឬ «ដោយមិនមានការពិចារណាសម្រាប់»។ diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..f6ab5fe --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះរបស់សាសន៍យូដាតែមួយនោះទេ + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាជាសាសន៍យូដា មិនត្រូវគិតថា មានតែអ្នករាល់គ្នាដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលយកនោះឡើយ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់របស់សាសន៍ដទៃដែរ? មែន ព្រះអង្គគឺជាព្រះរបស់សាសន៍ដទៃដែរ + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងទទួលមិនត្រឹមតែសាសន៍យូដាប៉ុណ្ណោះទេ គឺទាំងសាសន៍ដទៃផងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាត់ស្បែកបានសុចរិតដោយសារជំនឿ និងអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកបានសុចរិតដោយសារជំនឿដែរ + +នៅទីនេះពាក្យ «អ្នកកាត់ស្បែក» គឺជាពាក្យធៀបដែលសំដៅដល់សាសន៍យូដា និង «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក» គឺជាពាក្យធៀបដែលសម្តៅដល់អ្នកមិនមែនជាសាសន៍យូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យទាំងសាសន៍យូដា និងមិនមែនសាសន៍យូដា សុចរិតចំពោះព្រះអង្គផ្ទាល់​តាមរយៈសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..5afa6ed --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់បន្ថែមពីក្រឹត្យវិន័យទោះបីមានជំនឿក៏ដោយ។ + +# តើយើងចាត់ទុកក្រឹត្យវិន័យជាមោឃៈដោយសារជំនឿ? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើយើងគួរបដិសេធក្រឹត្យវិន័យ ដោយសារយើងមានសេចក្តីជំនឿឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនមែនទេ + +ការបញ្ចេញយោបល់នេះ ផ្តល់នូវចម្លើយអវិជ្ជមានយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់សំណួរគ្រាមភាសានេះ។ អ្នកអាចសរសេរន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចប្រើនៅទីកន្លែងនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាពិតប្រាកដណាស់ថាមិនពិត!» ឬ «ប្រាកដណាស់ថា ទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងត្រូវកាន់តាមក្រឹត្យវិន័យ + +«យើងគោរពក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# យើង + +សព្វនាមនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកជឿដទៃទៀត និងសំដៅដល់អ្នកអានដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a9064b --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ទោះបីជាក្នុងអតីតកាល អ្នកជឿដែលបានសុចរិតដោយសារជំនឿ ហើយមិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យទេ។ + +# តើយើងនឹងនិយាយថា លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់យើង ក្នុងសាច់ឈាមមែនទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអាន និងដើម្បីចាប់ផ្តើមការនិយាយអំពីកិច្ចការថ្មី។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀត «នេះជាអ្វីដែលលោកអប្រាហាំ ជាបុព្វបុរសក្នុងសាច់ឈាមរបស់យើងបានរកឃើញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើបទគម្ពីរបានចែងយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ លោកនិយាយអំពីបទគម្ពីរ ហាក់ដូចជាមានជីវិតនិងអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «គឺយើងអាចអាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ហើយបានរាប់គាត់ជាសុចរិត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..8298af2 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ការទូទាត់ + +«ថ្លៃឈ្នួល» ឬ «បង់ថ្លៃ» ឬ «អ្វីដែលគេបានទទួលពីការធ្វើការងារ»។ + +# អ្វីជារបស់ខ្លួន + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលនិយោជករបស់គាត់ជំពាក់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​នៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិត + +«នៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលសុចរិត»។ + +# ដោយសារជំនឿរបស់គាត់បានរាប់ថាជាសុចរិត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាជំនឿរបស់មនុស្ស ដូចជាសេចក្តីសុចរិត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាមនុស្សសុចរិត ដោយសារជំនឿរបស់គេ»។ diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6e3b096 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព្រះបាទដាវីឌបានប្រកាសពីព្រះពរចំពោះបុរសម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ថាជាសុចរិតមិនមែនដោយការប្រព្រឹត្តឡើយទេ + +«ព្រះបាទដាវីឌក៏បានសរសេរផងដែរអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ មនុស្សដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យបានសុចរិតដោយមិនមានការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ»។ + +# អស់អ្នកដែលបាបរបស់ខ្លួនបានអត់ទោស...បាបរបស់ខ្លួនបានគ្របបាំង...ហើយអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានរាប់បាបរបស់ពួកគេ។ + +ទស្សនៈតែមួយ ត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងវិធីបីផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ខ្លួន... អស់អ្នកដែលអំពើបាបរបស់ខ្លួនបានគ្របបាំង...ហើយអស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានរាប់បាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2e6a2f7 --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ ព្រះពរនេះបានប្រកាសតែអស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក ឬ ក៏ប្រកាសដល់អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកដែរ? + +ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់តែអស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក ឬក៏ដល់អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកដែរ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក + +នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក + +នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់អ្នកមិនមែនប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «សាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកអប្រាហាំបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ + +អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់រាប់ទុកលោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិត ដោយសារសេចក្តីជំនឿរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ តើគិតយ៉ាងដូចម្តេច? តើនៅពេលលោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងការកាត់ស្បែក ឬពេលមិនកាត់ស្បែក? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើកំណត់សម្គាល់របស់គាត់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់រាប់លោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិតនៅពេលណា? តើនៅមុនពេលលោកទទួលការកាត់ស្បែក ឬ​នៅក្រោយនោះ?» (សូមមើលៈfigs-rquestion) + +# វាមិនមែនមកពីការកាត់ស្បែកទេ ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលមិនកាត់ស្បែកវិញ។ + +«គឺវាកើតឡើងមុនពេលលោកទទួលការកាត់ស្បែក មិនមែនបន្ទាប់ពីលោកកាត់ស្បែកនោះទេ»។ diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..173b593 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នេះគឺជាត្រានៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ជំនឿដែលគាត់បានទទួល​នៅពេលគាត់ស្ថិតនៅក្នុងការមិនកាត់ស្បែកនៅឡើយ + +នៅទីនេះឃ្លា «សេចក្តីសុចរិតរបស់ជំនឿ» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់រាប់គាត់ថាបានសុចរិត។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សញ្ញាជាក់ស្តែង គឺថាព្រះជាម្ចាស់រាប់ថាគាត់ជាមនុស្សសុចរិត ព្រោះគាត់មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់មុនពេលដែលគាត់បានទទួលការកាត់ស្បែក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទោះបីជាពួកគេមិនបានកាត់ស្បែកក្តី + +«ទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលការកាត់ស្បែកក្តី»។ + +# នេះមានន័យថា សេចក្តីសុចរិតបានរាប់ជាមួយពួកគេដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់ពួកគេជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកអប្រាហាំបានក្លាយជាឪពុកនៃអស់អ្នកដែលបានកាត់ស្បែក + +ពាក្យ «ការកាត់ស្បែក» នៅទីនេះ សំដៅដល់អស់អ្នកដែលជឿពិតប្រាកដលើព្រះជាម្ចាស់ គឺទាំងសាសន៍យូដា ទាំងសាសន៍ក្រិក។ + +# ដើរតាមជំហ៊ាននៃជំនឿរបស់ឪពុកយើងគឺលោកអប្រាហាំ + +នៅទីនេះឃ្លា «ដើរតាមជំហ៊ាន» គឺជាការបញ្ជាក់ដែលមានន័យថា ដើរតាមឧទាហរណ៍របស់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរតាមឧទាហរណ៍លោកអប្រាហាំ ជាឪពុករបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..9f0fc8f --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដែលសេចក្តីសន្យាបានផ្តល់លោកអប្រាហាំ និងចំពោះពូជពង្សរបស់គាត់ ដែលគាត់នឹងទទួលលោកីយ៍ជាមរតក + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសន្យាដល់លោកអប្រាហាំ និងពូជពង្សរបស់លោក ដែលពួកគេនឹងទទួលបានផែនដីនេះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# អ្នកទទួលមរតក + +មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសន្យាដោយបានមានព្រះបន្ទូល ពួកគេនឹងទទួលទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជំនួសមកវិញ គឺតាមរយៈសេចក្តីសុចរិតនៃសេចក្តីជំនឿ + +ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសន្យា» ត្រូវបានលុបចេញពីឃ្លានេះ ប៉ុន្តែឃ្លានេះនៅតែមានន័យអាចយល់បាន។ អ្នកអាចបងកប្រែឃ្លានេះដោយបន្ថែមពាក្យទាំងនោះ។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួសមកវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលសន្យា តាមរយៈសេចក្តីជំនឿ ដែលទ្រង់រាប់ទុកជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ប្រសិនបើពួកគេរស់នៅដោយក្រឹត្យវិន័យ គឺជាអ្នកទទួលមរតក + +ឃ្លា «រស់នៅដោយក្រឹត្យវិន័យ» នៅទីនេះមានន័យសំដៅដល់អស់អ្នកដែលគោរពក្រិត្យវិន័យ។​ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «គឺអស់អ្នកណាដែលគោរពក្រឹត្យវិន័យ ពួកគេនឹងបានគ្រងផែនដីនេះជាមរតក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជំនឿក្លាយជារបស់ឥតប្រយោជន៍ ហើយសេចក្តីសន្យាក៏គ្មានតម្លៃ + +«សេចក្តីជំនឿទៅជាគ្មានតម្លៃ ហើយ សេចក្តីសន្យាគឺមិនមានអត្ថន័យ»។ + +# ប៉ុន្តែ ទីណាដែលមិនមានក្រឹត្យវិន័យ ទីនោះក៏គ្មានការគោរពប្រតិបត្តិដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាបដិសេធស្ទួន មកជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្ តែនៅទីកន្លែងណាមិនមានក្រឹត្យវិន័យ គឺមិនមានការគោរពទេ» ឬ «ដោយសារមានរបស់ខ្លះសម្រាប់មនុស្សដែលមិនគោរព នៅកន្លែងដែលមានក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])​ diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..5ab073b --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដោយហេតុនេះ ដោយសារជំនឿ ដើម្បីឲ្យសេចក្តីសន្យាបានស្ថិតនៅលើព្រះគុណ + +ពាក្យ «ព្រះគុណ» នៅទីនេះសំដៅដល់អំណោយដែលឥតគិតថ្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនេះហេតុផលដែលយើងបានទទួលសេចក្តីសន្យា នៅពេលដែលយើងទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ វាគឺជាអំណោយដែលឥតគិតថ្លៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាលទ្ធផល សេចក្តីសន្យាគឺប្រកដសម្រាប់ពូជពង្សទាំងអស់ + +ុ«ដូច្នេះពូជពង្សទាំងអស់របស់លោកអប្រាហាំ គឺពិតជាបានទទួលសេចក្តីសន្យា»។ + +# អស់អ្នកដែលស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅដល់ប្រជាជនយូដា ដែលដើរតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ + +# អស់អ្នកដែលមានចំណែកនៅក្នុងជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំ + +ឃ្លានេះគឺសំដៅលើអស់អ្នកដែលមានជំនឿដូចលោកអប្រាហាំ ដែលបានធ្វើមុនពេលលោកទទួលពិធីកាត់ស្បែក។ + +# ឪពុករបស់យើងគ្រប់គ្នា + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល និងរាប់ទាំងសាសន៍យូដាទាំងអស់ រួមទាំងសាសន៍ដទៃដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ លោកអប្រាហាំគឺជាបុព្វបុរសរបស់សាសន៍យូដាខាងសាច់ឈាម ប៉ុន្តែ លោកជាឪពុកខាងវិញ្ញាណរបស់អស់អ្នកដែលមានជំនឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុក + +នៅទីកន្លែងដែលមានសរសេរទុកនោះ អាចធ្វើអោយកាន់តែច្បាស់លាល់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នកណាម្នាក់បានសរសេរក្នុងគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាឯកវចន និងសំដៅដល់លោកអប្រាហាំ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# លោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះអង្គ ជាអ្នកដែលព្រះបានទុកចិត្ត គឺព្រះអង្គហើយ ដែលប្រទានជីវិតដល់អ្នកស្លាប់ + +នៅទីនេះ ឃ្លា «ជាអ្នកដែលព្រះបានទុកចិត្ត» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «លោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះ ដែលលោកទុកចិត្ត គឺព្រះអង្គដែលប្រទានជីវិតដល់អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បានហៅអ្វីៗដែលគ្មានមកកាន់អ្វីដែលមានវិញ + +«បានបង្កើតអ្វីៗគ្រង់យ៉ាងពីភាពទទេស្អាត»។ diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..40ca23f --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្រៅពីការកាត់ស្បែកក្នុងរូបភាពខាងក្រៅ + +អត្ថន័យពេញលេញឃ្លា «ការកាត់ស្បែករូបភាពខាងក្រៅ» អាចបង្កើតភាពជាក់លាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីវាហាក់ដូចជាមិនអាចទៅរួចសម្រាប់គាត់ ដើម្បីមានកូនចៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះហើយ គាត់បានត្រឡប់ទៅជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន + +«ហើយជាលទ្ធផល នៃសេចក្តីជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំ គឺថាលោកបានក្លាយមកជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន»។ + +# ស្របទៅតាមអ្វីដែលបានចែង + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអប្រាហាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកនឹងមានពូជពង្សជាច្រើន + +សេចក្តីសន្យាទាំងស្រុង ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកអប្រាហាំ អាចធ្វើឲ្យមានភាពជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានកូនចៅជាច្រើន លើសពីការដែលអ្នកអាចរាប់បាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គាត់មិនបានខ្សោយនៅក្នុងជំនឿរបស់គាត់ទេ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នៅតែខ្លាំងក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..e75cef6 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គ្មានការសង្ស័យនៅក្នុងជំនឿ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាអវិជ្ជមានស្ទួននេះ ជាទម្រង់វិជ្ជមានវិញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែរក្សាការសេចក្តីជំនឿដដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# គាត់ត្រូវបានចម្រើនកម្លាំងដោយជំនឿ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកកាន់តែចម្រើនឡើងក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គាត់ពិតជាជឿជាក់ទាំងស្រុង + +«លោកអប្រាហាំពិតប្រាកដមួយរយភាគរយ»។ + +# ព្រះអង្គក៏អាចធ្វើវាឲ្យបានសម្រេចដែរ + +«ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាធ្វើបាន»។ + +# ដោយសារហេតុនេះ ហើយបានជាគាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយហេតុនេះ ព្រះជាម្ចាស់រាប់សេចក្តីជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំជាសុចរិត» ឬ «ដោយហេតុនេះព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអប្រាហាំសុចរិត ដ្បិតលោកអប្រាហាំជឿលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..9d3badc --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីភ្ជាប់ការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវរបស់លោកអប្រាហាំដោយសេចក្តីជំនឿ ទៅកាន់ការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកជឿសព្វថ្ងៃ ដោយសារសេចក្តីជំនឿ ក្នុងការសុគតនិងការមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ + +# ត្រឹមតែជាប្រយោជន៍របស់គាត់ + +«សម្រាប់តែលោកអប្រាហាំប៉ុណ្ណោះ»។ + +# វាត្រូវបានរាប់សម្រាប់គាត់ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «គឺព្រះជាម្ចាស់រាប់លោកជាមនុស្សសុចរិត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកលោកជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សម្រាប់យើង + +ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់លោកប៉ូល និងរួមទាំងអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្តទាំងអស់ផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីដែលបានសរសេរមកនោះ សម្រាប់អស់អ្នកដែលនឹងរាប់ជាសុចរិត យើងដែលជាអ្នកជឿ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «វាក៏សម្រាប់ប្រយោជន៍របស់យើងដែរ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ក៏នឹងចាត់ទុកយើងថាសុចរិតដែរ ប្រសិនបើ យើងជំនឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះអង្គដែលបានប្រោស + +«ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គដែលបានប្រោស»។ + +# ព្រះអង្គនេះហើយគឺជាអ្នកដែលត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅសម្លាប់ដោយសារអំពើរំលងរបស់យើង + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រះអង្គនេះហើយគឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទៅឲ្យពួកអ្នកដែលបានធ្វើគត់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញ គឺឲ្យយើងបានសុចរិត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំមកឯជីវិតវិញ ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យយើងសុចរិតជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..fcbd02c --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍ + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមនិយាយពីកិច្ចការខុសគ្នាជាច្រើន ដែលកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយអ្នកជឿមានសន្តិភាពជាមួយទ្រង់។ + +# ដូច្នេះ + +«ព្រោះ» + +# យើង...របស់យើង + +ការជួបប្រទះទាំងអស់នៃពាក្យ «យើង» ឬ «របស់យើង» សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# តាមរយៈព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង + +«ដោយសារព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង»។ + +# ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះមានន័យថា ព្រះយេស៊ូ គឺជាព្រះ។ + +# ដោយសារព្រះអង្គ យើងក៏មានផ្លូវចូលទៅកាន់ព្រះគុណដោយជំនឿ ដែលយើងឈរ + +នៅទីនេះពាក្យ «ដោយជំនឿ» សំដៅលើជំនឿរបស់យើងលើព្រះយេស៊ូ ដែលអនុញ្ញាតអោយយើងឈរនៅចំពោះព្រះភក្ត្រទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យយើងចូលមកក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់»។ diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..17e3831 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មិនគ្រាន់តែប៉ុណ្ណោះទេ + +ពាក្យ «ប៉ុណ្ណោះ» សំដៅលើការពណ៌នាគំនិតនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ។ + +# យើង...របស់យើង...យើង + +ពាក្យដែលជួបទាំងអស់នៃពាក្យ «យើង» «របស់យើង» ហើយនិង «យើង» គឺសំដៅដល់អ្នកជឿ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ការយល់ព្រម + +ពាក្យ «ការយល់ព្រម» សំដៅដល់ការទទួលស្គាល់យើង របស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ទំនុកចិត្តនាពេលអនាគត + +នេះគឺជាភាពពិតប្រាកដ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចសេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់សម្រាប់អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើទ្រង់។ + +# ទំនុកចិត្តនេះ មិនធ្វើឲ្យយើងខកចិត្តឡើយ + +លោកប៉ូលប្រើបដិរូបកម្មនៅទីនេះ ដែលលោកនិយាយពី «ទំនុកចិត្ត» ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងពិតជាមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ ថាយើងនឹងទទួលអ្វីៗដែលយើងបានរង់ចាំ (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..5640e33 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ ហើយដែលគួររាប់បញ្ចូលដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# កម្រមានអ្នកព្រមស្លាប់ជំនួសមនុស្សសុចរិតណាស់ + +«វាពិបាកស្វែងរកមនុស្សណាម្នាក់ដែលសុខចិត្តស្លាប់ ទោះជាសម្រាប់មនុស្សល្អក្តីុ»។ + +# ហើយប្រហែលជាមានអ្នកដែលហ៊ានស្លាប់សម្រាប់មនុស្សល្អដែរ + +«ប៉ុន្តែ អ្នកអាចស្វែងរកមនុស្ស ដែលសុខចិត្តស្លាប់សម្រាប់មនុស្សល្អដែរ»។ diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..8153a07 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# បានបង្ហាញ + +អ្នកអាចបកប្រែកិរិយាសព្ទនេះក្នុង ទម្រង់អតីតកាល « បានធ្វើទស្សនីយ័ភាព» ឬ «បានបង្ហាញ» ។ + +# យើង...យើង + +រាល់ការជួបពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# លើសពីនេះ យើងបានសុចរិតដោយសារព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ + +នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់យើងទៅក្នុងទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបែបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ តើព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីខ្លះសម្រាប់យើងរាល់គ្នា ដែលទ្រង់បានធ្វើឲ្យយើងបានត្រឹមត្រួវជាមួយអង្គទ្រង់ ដោយសារព្រះគ្រិស្តបានសុគតនៅលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះលោហិត + +នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់យញ្ញបូជាស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បានសង្គ្រោះ + +ពាក្យនេះមានន័យថា តាមរយៈយញ្ញបូជាស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសដល់យើងរាល់គ្នា និងសង្គ្រោះយើងពីថ្កោលទោសនៅក្នុងបឹងភ្លើងសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង។ + +# សេចក្តីក្រោធ នៃព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ​ «សេចក្តីក្រោធ» នៅទីនេះ ​ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះអស់អ្​នកដែលបានធ្វើអំពើបាបទាស់នឹងទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b25644 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងបាន + +រាល់ការជួបពាក្យ «យើង» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ហើយដែលគួរនឹងរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])) + +# បុត្រាព្រះអង្គ...ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះរាជ្យបុត្រារបស់ព្រះ...ព្រះជន្មរបស់ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះ»។ + +# ហើយយើងបានផ្សះផ្សាជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះបុត្រាព្រះអង្គ + +ការសុគតរបស់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញការអត់ទោសជាសកល ហើយធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាមិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងមានទំនាក់ទំនងសន្តិភាពជាមួយទ្រង់ ដោយសារព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គបានសុគតជួសយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះបុត្រា + +នេះគឺជា ឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះគ្រិស្ត ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# បន្ទាប់ពីយើងបានផ្សះផ្សា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សះផ្សាយើងជាមិត្តរបស់ទ្រង់ម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..58085bc --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពន្យល់ ហេតុអ្វីសេចក្តីស្លាប់កើតឡើង ទោះបីមុនពេលប្រទានក្រឹត្យវិន័យទៅលោកម៉ូសេ។ + +# តាមរយៈមនុស្សបាបម្នាក់បានចូលមក... សេចក្តីស្លាប់បានចូលមកក្នុងលោកីយ៍ដោយសារបាបនោះដែរ + +លោកប៉ូលបរិយាយថា បាបគឺដូចជាជម្ងឺដែលបានមកក្នុងពិភពលោកតាមរយៈសកម្មភាពរបស់ «មនុស្សម្នាក់» គឺ អ័ដាម។ បាបនេះបានបើកមុខតាមរយៈសេចក្តីស្លាប់ ដែលរូបភាពនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាជម្ងឺមួយផ្សេងទៀត ដែលបានមកក្នុងពិភពលោកដែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រហូតដល់មានក្រឹត្យវិន័យ បាបបានចូលមកក្នុងលោកីយ៍ហើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សបានធ្វើបាបតាំងពីមុនពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានក្រឹត្យវិន័យមកម្លេ៉ះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្នុងពិភពលោកទាំងអស់បានប្រព្រឹត្យអំពើបាប មុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យទៅលោកម៉ូសេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ បាបមិនត្រូវបានស្គាល់នៅឡើយទេ ដោយសារមិនទាន់មានក្រឹត្យវិន័យនៅឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនចោទប្រកាន់មនុស្សជាមួយអំពើបាប មុនគេពេលទ្រង់ប្រទានក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានកត់ចំណាំថាមិនមានបាបប្រឆាំងនឹងក្រឹត្យវិន័យទេ មុនពេលព្រះអង្គប្រទានក្រឹត្យវិន័យមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..edfb8ce --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យ៉ាងណាក៏ដោយ + +ឃ្លា «នៅឡើយ» ឬ «ប៉ុន្តែ ចាប់តាំងពីជំនាន់អដាំ រហូតដល់លោកម៉ូសេ គឺនៅមិនទាន់មានក្រឹត្យវិន័យដែលបានចារឹកនោះទេ»។ ពាក្យ​ «យ៉ាងណាក៏ដោយ» ភ្ជាប់វគ្គនេះជាមួយនឹងខដែល ទើបនឹងរំលងមកខាងមុខនោះ។ (សូមមើលៈ ៥:១២) + +# សេចក្តីស្លាប់បានគ្រប់គ្រងលើលោកអដាំរហូតដល់លោកម៉ូសេ + +លោកប៉ូលកំពុងមានប្រសាសន៍អំពីសេចក្តីស្លាប់ ដែលបីដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានបន្តស្លាប់ពីជំនាន់អដាំ រហូតដល់ជំនាន់លោកម៉ូសេ ជាផលនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ថែមទាំងគ្រប់គ្រងលើអស់អ្នកដែលមិនបានធ្វើបាបនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ដូចជាលោកអដាំដែរ + +«ទោះបីមនុស្សបានធ្វើបាបខុសគ្នាពីបាបរបស់លោកអដាំ ក៏ពួកគេនៅតែបន្តស្លាប់»។ + +# ក៏មានម្នាក់ដែលមានលក្ខណៈដូចជាគាត់ដែល នឹងមក + +លោកអាដាំគឺជារូបដំណាងរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដែលបានបង្ហាញជាច្រើនលើកនៅពេលក្រោយ។ លោកមានទំនាក់ទំនងជាច្រើនជាមួយនឹងទ្រង់។ + +# ដូច្នេះ ប្រសិនបើការរំលងរបស់មនុស្សម្នាក់ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ម្នាក់» សំដៅដល់លោកអាដាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ មនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់។»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងអំណោយទាន ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នៃមនុស្សម្នាក់ គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត នឹងមានលើសជាយ៉ាងណាទៅទៀត។ + +នៅទីនេះពាក្យ ​«ព្រះគុណ» សំដៅដល់អំណោយដែលមិនមានលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានធ្វើសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាទាំងអស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាយើងមិនស័ក្កិសមនឹងទទួលយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះជាម្ចាស់ដែលពេញដោយសេចក្តីសប្បុរសបានប្រទានជីវិតដ៏អសកល្បជាអំណោយដល់យើង តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ដែលបានសុគតសម្រាប់យើងរាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..b28146b --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# អំណោយទាននេះ មិនដូចជាលទ្ធផលនៃម្នាក់ដែលបានធ្វើបាបទេ + +ពាក្យ «អំណោយទាន» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការលុបចោលអំពើបាបរបស់យើង របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានដ៏បរិបូរ គឺមិនដូចជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់អដាំនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ផ្ទុយទៅវិញ ការជំនុំជម្រះនៃការកាត់ទោសបានមក ដោយសារការរំលងនៃមនុស្សម្នាក់។ ក៏ប៉ុន្តែ អំណោយទានបានធ្វើឲ្យមានសេចក្តីសុចរិត + +នៅទីនេះលោកប៉ូលបានផ្តល់នូវហេតុផលពីរ ថាៈ «អំណោយទាន គឺមិនដូចជាផលនៃអំពើបាបរបស់អដាំឡើយ»។ ឃ្លា «សម្រាប់ការជំនុំជម្រះ» ឬ «ប៉ុន្តែការជំនុំជម្រះ» ណែនាំពីវិធីខុសគ្នាពីរយ៉ាង​អំពីរឿងអ្វីមួយ។ «ការជំនំជម្រះនៃការវិនិច្ឆ័យទោស» បញ្ជាក់ថាយើងរាល់គ្នាសុទ្ធតែសមគួរនឹងការកាត់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការជំនំុជម្រះ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាមនុស្សទាំងអស់សមនឹងទទួលការថ្កោលទោស ព្រោះតែអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ ប៉ុន្តែជាអំណោយទាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំណោយទានបានធ្វើឲ្យមានសេចក្តីសុចរិត + +ឃ្លានេះសំដៅដល់របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយយើងបានជានាជាមួយទ្រង់ ទោះបីជាយើងមិនស័ក្កិសមនឹងទទួលក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីដាក់ឲ្យយើងជានាជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់ពីមានការរំលងជាច្រើន + +«បន្ទាប់ពីអំពើបាបជាច្រើន»។ + +# ការរំលងរបស់មនុស្សម្នាក់ + +ឃ្លានេះសំដៅលើអំពើបាបរបស់លោកអដាំ + +# សេចក្តីស្លាប់បានគ្រប់គ្រង + +លោកប៉ូលនិយាយពី «សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះ ដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រង។ «ការគ្រប់គ្រង» របស់សេចក្តីស្លាប់បណ្តាលឲ្យគ្រប់គ្នាស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នាស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជីវិតគ្រប់គ្រងលើម្នាក់ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..d74efbd --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ដោយសារម្នាក់បានប្រព្រឹត្តរំលង + +«តាមរយៈមនុស្សធ្វើបាបដែលបានភ្ជាប់ដោយអដាំ» ឬ «ព្រោះអំពើបាបរបស់អាដាំ»។ + +# មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវទទួលការជំនុំជម្រះ + +ពាក្យ «ការជំនុំជម្រះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ស័ក្កិសមនឹងទទួលការកាត់ទោសសម្រាប់អំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មនុស្សម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្ត + +យញ្ញបូជារបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +# មនុស្សគ្រប់គ្នាមានសេចក្តីសុចរិតនៅក្នុងជីវិត + +ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះ សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានជានាជាមួយនឹងទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានជានាជាមួយនឹងទ្រង់»។ (មើលៈfigs-explicit) + +# មនុស្សម្នាក់ដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ + +ការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់លោកអដាំ + +# ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនត្រូវមានបាប + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើនបានប្រព្រឹត្តបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការស្តាប់បង្គាប់របស់មនុស្សម្នាក់ + +ការស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះយេស៊ូ + +# នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនបានសុចរិត + +អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់បែបនេះថា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយមនុស្សជាច្រើនជានាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..a07a651 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ក្រឹត្យវិន័យបានមក + +នៅទីនេះលោកប៉ូលក្រឹត្យវិន័យ ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យមកលោកម៉ូសេ» (UDB)។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អំពើរំលងកាន់តែច្រើនឡើង + +លោកប៉ូលនិយាយពី​ «អំពើរំលង» ឬបាបដែលហាក់ដូចជាមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលមនុស្សអាចដឹង ថាតើពួកគេមានបាបយ៉ាងណា» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កាន់តែច្រើនឡើង + +«បានកើនឡើន» + +# ព្រះគុណក៏កាន់តែច្រើនឡើងដែរ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះគុណ» សំដៅដល់ព្រះគុណដ៏លើសលុបរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តធ្វើការដោយសេចក្តីសប្បុរសទៅរកពួកគេ ក្នុងរបៀបដែលពួកគេមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចដែលបាបបានគ្រប់គ្រងធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍អំពី «បាប» ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ផលនៃអំពើបាបគឺសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ​និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះគុណគ្រប់គ្រងក៏ធ្វើឲ្យបានសុចរិត សម្រាប់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +លោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍អំពី «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគុណបានប្រទានឲ្យមនុស្សមានជីវិតអសកល្បតាមរយៈសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ​និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះគុណគ្រប់គ្រងក៏ធ្វើឲ្យបានសុចរិត + +លោកប៉ូលបាននិយាយអំពី «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមនុស្សជានាជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអំណោយដែលមិនគិតថ្លៃដល់មនុស្ស ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងរូបលោកផ្ទាល់ អ្នកអានរបស់លោក និង អ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8dd271b --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅក្រោមព្រះគុណ លោកប៉ូលប្រាប់ថា អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ រស់នៅក្នុងជីវិតថ្មី គឺដូចជាគំនិតដែលស្លាប់សម្រាប់បាប ហើយរស់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។ + +# ដូច្នេះ តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច? តើគួរឲ្យយើងបន្តនៅក្នុងបាបទៀត ដើម្បីឲ្យព្រះគុណបានចម្រើនឡើង? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ តើយើងគួរនិយាយ​​​យ៉ាងដូចម្តេចអំពីរឿងទាំងនេះ? ពិតណាស់ យើងត្រូវបញ្ឈប់ការធ្វើបាប ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានព្រះគុណបន្ថែម ហើយបន្ថែមទៀតមកយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងនិយាយ + +សព្វនាម «យើង» សំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកអានរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបហើយ តើយើងអាចរស់នៅក្នុងបាបដូចម្តេចទៀតបាន? + +នៅទីនេះឃ្លា «បានស្លាប់ខាងឯបាប» មានន័យថាអស់អ្នកដែលតាមព្រះគ្រិស្ត ឥឡូវនេះ គឺដូចជាមនុស្សស្លាប់ ដែលអំពើបាបគ្មានអំណាចលើគេទៀតទេ។ លោកប៉ូលប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងរាល់គ្នា ឥឡូវនេះ ដូចជាមនុស្សស្លាប់ ដែលអំពើបាបមិនមានអំណាចលើយើងទៀតទេ»។ ដូច្នេះពិតណាស់ យើងមិនត្រូវបន្តការប្រព្រឹត្តបាបទៀតនោះទេ!»​ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបហើយ តើយើងអាចរស់នៅក្នុងបាបដូចម្តេចទៀតបាន? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរចាំថា នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់បានទទួលពិធីជ្រមុជ យើងបង្ហាញថាយើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះគ្រិស្ត ការនេះក៏បង្ហាញថា យើងបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..8065fb9 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងត្រូវបានកប់ ដូច្នេះ តាមរយៈព្រះអង្គ យើងបានជ្រមុជទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយពីការជ្រមុជក្នុងទឹករបស់អ្នកជឿដែលហាក់វាដូចជាការស្លាប់និងកប់ក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ជ្រមុជយើង គឺដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះបានកប់យើងជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងផ្នូរ។ (មើលៈfigs-metaphor) + +# ដើម្បីឲ្យបានដូចជាព្រះគ្រិស្តបានរស់ឡើងវិញពីស្លាប់តែម្តង ដោយសារសិរីល្អព្រះបិតា ដូច្នេះ យើងត្រូវតែដើរនៅក្នុងជីវិតថ្មីនេះ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ ទៅនឹងការត្រឡប់មកវិញរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងជីវិតបែបសាច់ឈាម។ ជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ ធ្វើឲ្យគេមានសមត្ថភាពស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «ដូចដែលព្រះបិតាបាននាំព្រះយេស៊ូត្រឡប់ទៅកាន់ជីវិតបន្ទាប់ពីទ្រង់បានសុគត យើងអាចមានជីវិតខាងវិញ្ញាណ និងគោរពព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បានរួមតែមួយជាមួយព្រះអង្គនៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ យើងក៏នឹងរួមជាមួយការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គដែរ + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបការរួមគ្នាមកតែមួយរបស់យើងជាមួយព្រះគ្រិស្តទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់។ អស់អ្នកដែលរួមគ្នាជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងសេចក្តីស្លាប់នឹងរួមចំណែកជាមួយការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គដែរ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានស្លាប់ជាមួយទ្រង់...បានរស់ឡើងវិញជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0e0d3a9 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មនុស្សចាស់របស់យើងត្រូវបានឆ្កាងជាមួយព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «មនុស្សចាស់» ជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សមុនពេលដែលគាត់ជឿលើព្រះយេស៊ូ។ លោកប៉ូលពណ៌នាថា នៅពេលដែលយើងជឿលើព្រះយេស៊៊ូមនុស្សចាស់ដែលពេញដោយអំពើបាបរបស់យើង ដូចជាបានស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងជាមួយទ្រង់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលពេញដោយអំពើបាបរបស់យើងបានស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងជាមួយព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មនុស្សចាស់ + +ពាក្យនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ដែលធ្លាប់មាន ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះមិនមានទៀតទេ។ + +# រូបកាយនៃបាប + +ឃ្លានេះជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សម្នាក់ដែលពេញដោយអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អាចបំផ្លាញ + +អ្នកអាចបកប្រែថា «អាចស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីយើងលែងស្ថិតនៅក្នុងភាពជាទាសកររបស់បាបទៀត + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបអំណាចនៃអំពើបាបដែលមានលើមនុស្ស ទៅនឹងចៅហ្វាយដែលត្រួតត្រាលើទាសករ។ មនុស្សដែលមិនមានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ​ មិនមានសេរីភាពនឹងធ្វើការអ្វីដែលសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនគួរបន្តជ្រើសរើសការប្រព្រឹត្តអំពើបាបទៀតនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អស់អ្នកដែលបានស្លាប់ហើយគឺប្រកាសពីសេចក្តីសុចរិត លែងពាក់ព័ន្ធជាមួយបាបទៀតហើយ។ + +នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅដល់អំណាចព្រះជាម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសថាមនុស្សម្នាក់បានជានាជាមួយទ្រង់ នោះមាន័យថា បានមិនមានអំណាចត្រួតត្រាលើគេទៀតនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..95c03c7 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +្តពាក្យ «បានស្លាប់» នៅទីនេះ សំដៅដល់កត្តាដែលបាបមិនអាចគ្រប់គ្រងលើអ្នកជឿទៀតទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងដឹងថា ព្រះគ្រិស្តបានរស់ពីសុគតឡើងវិញតែម្តង + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងដឹងថាបន្ទាប់ពីចូលទីវង្គត ព្រះជាម្ចាស់បាននាំព្រះគ្រិស្តមកកាន់ជីវិតវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សេចក្តីស្លាប់លែងគ្រប់គ្រងលើព្រះអង្គទៀតហើយ + +ពាក្យ ​«សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះពណ៌នាដូចជាស្តេច ឬអ្នកគ្រប់គ្រងដែលមានអំណាចលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងមិនសុគតទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e440ef3 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ទាក់ទងទៅនឹងការសុគតគឺព្រះអង្គសុគតចំពោះបាប ទ្រង់បានសុគតតែម្តងសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +ក្នុងឃ្លា «តែម្តងសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» មានន័យថាបានបញ្ចប់អ្វីមួយទាំងស្រុង។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់អំពើបាបទាំងស្រុង នៅពេលដែលទ្រង់សុគត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចគ្នាដែរ អ្នកត្រូវតែគិត + +«ពិចារណាសម្រាប់ហេតុផលនេះ»។ + +# គិតថាខ្លួនអ្នក + +«គិតថាខ្លួនរបស់អ្នកជា» ឬ «ឃើញខ្លួនរបស់អ្នកជា»។ + +# ស្លាប់ចំពោះបាប + +ដូចជាសាកសពដែលមិនមានកម្លាំងនឹងធ្វើអ្វីមួយ បាបមិនមានអំណាចធ្វើឲ្យអ្នកជឿមានកម្លាំងប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានស្លាប់ពីអំណាចនៃអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លាប់ចំពោះបាបដែរ ប៉ុន្តែ រស់នៅគឺរស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +«បានស្លាប់ពីអំណាចនៃអំពើបាប ប៉ុន្តែរស់នៅដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»។ + +# រស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +«រស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈអំណាចដែលព្រះគ្រិស្តយេស៊ូប្រទានអោយអ្នក»។ diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..77c7541 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកយើងថា ព្រះគុណគ្រប់គ្រងលើយើង មិនមែនជាក្រឹត្យវិន័យទេ យើងមិនមែនជាទាសកររបស់អំពើបាបឡើយ ប៉ុន្តែ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# មិនត្រូវអនុញ្ញាតបាបគ្រប់គ្រង...កុំអនុញ្ញាតឲ្យបាបបានគ្រប់គ្រង + +លោកប៉ូលព៌ណនាអំពីបាប ដែលដូចជាស្តេច ឬជាចៅហ្វាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# រូបកាយដែលពុករលួយរបស់អ្នក + +ឃ្លានេះសំដៅលើផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្ស ដែលនិងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីឲ្យអ្នកអាចនឹងធ្វើតាមតណ្ហារបស់រូបកាយនោះ + +ជាចៅហ្វាយ «បាប» ចង់ឲ្យអ្នកប្រព្រឹត្តបាប គោរពបទបញ្ជារបស់វាដើម្បីធ្វើការអាក្រក់។ + +# កុំប្រគល់ចំណែកណាមួយនៅក្នុងរូបកាយរបស់អ្នកទៅកាន់បាប ដើម្បីធ្វើជាឧបករណ៍សម្រាប់សេចក្តីទុច្ចរិតឡើយ + +នេះជារូបភាពរបស់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដែលថ្វាយ «ផ្នែកនៃរូបការរបស់គេ» ទៅចៅហ្វាយឬ ស្តេចរបស់ពួកគេ។ ឃ្លាថា «ផ្នែកនៃរាងកាយ» របស់មនុស្សម្នាក់ ជាវេវចនសព្ទសម្រាប់ដល់រូបមនុស្សទាំងមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំប្រគល់រូបកាយរបស់អ្នកទៅឲ្យអំពើបាបឡើយ ដូច្នេះ អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តការដែលមិនត្រឹមត្រូវទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ប៉ុន្តែ ចូរថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ពីមុនយើងស្លាប់ តែឥឡូវយើងរស់ + +នៅទីនេះឃ្លា «ឥឡូវយើងរស់នៅ» សំដៅដល់ជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានឲ្យអ្នកនូវជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ថ្វាយផ្នែកនៃរូបកាយរបស់អ្នកទៅព្រះជាម្ចាស់ ជាឧបរណ៍សម្រាប់ប្រើក្នុងសេចក្តីសុចរិតវិញ + +នៅទីនេះឃ្លា «ផ្នែកនៃរូបកាយរបស់អ្នក» ជាវេវចនៈសព្ទ ដែលសំដៅទៅដល់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រើអ្នកសម្រាប់អ្វីដែលទ្រង់សព្វព្រះហទ័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# កុំអនុញ្ញាតឲ្យបាបបានគ្រប់គ្រងលើអ្នកឡើយ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពី «បាប»​ នៅទីនេះដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើម​នុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «កុំុអនុញ្ញាតឲ្យអំពើបាបត្រួតត្រាការសម្រេចចិត្តអ្វីដែលអ្នកធ្វើឡើយ» ​ឬ «មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនរបស់អ្នកធ្វើអំពើបាបដែលអ្នកចង់ធ្វើឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រោះអ្នកមិនស្ថិតនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យឡើយ + +ឃ្លា «នៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ» មានន័យថាប្រធានបទមានដែនកំណត់និងភាពខ្សោយរបស់វា។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញ ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនស្ថិតនៅក្នុងដែនកំណត់នៃក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ដែលមិនអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអំណាចក្នុងការបញ្ឈប់អំពើបាបបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ នៅក្នុងព្រះគុណវិញ + +ឃ្លា «នៅក្នុងព្រះគុណ» មានន័យថាអំណោយទានដែលមិនគិតថ្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រទាននូវអំណាចដែលបង្ខាំងចេញពីការប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាស្ថិតក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រទានឲ្យអ្នកនូវអំណាចដើម្បីបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc83d2a --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បើដូច្នេះ តើយើងគួរធ្វើបាប ដោយព្រោះយើងមិនស្ថិតនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យមែន ហើយនៅក្រោមព្រះគុណមែនទេ? មិនអាចធ្វើដូច្នោះទេ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការរស់នៅក្រោមព្រះគុណរបស់ព្រះ គឺមិនមានហេតុផលសម្រាប់បាបនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយ៉ាងណាក្តី ពិតប្រាកដណាស់មិនមានន័យថាយើងអនុញ្ញាតឲ្យអំពើបានទៀតទេ ព្រោះយើងរស់នៅដោយព្រះគុណ ជំនួសឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនអាចធ្វើដូច្នោះទេ + +«អ្នកមិនគួរចង់ឲ្យវាកើតឡើងនោះទេ!» ឬ «សូមព្រះជាម្ចាស់ជួយកុំអោយយើងប្រព្រឹត្តការណ៍នោះឡើយ!» ឃ្លានេះបង្ហាញការសម្រេចចិត្តខ្លាំងបំផុត ដែលមិនអាចជំនួសបាន។ នៅទីនេះ អ្នកក៏អាចប្រើឃ្លាផ្សេងទៀតក្នុងភាសាររបស់អ្នកដែលមានន័យដូចគ្នា។ មើលការបកប្រែរបស់អ្នកក្នុង ៣:៣១។ + +# តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថា អ្នកដែលអ្នកថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាអ្នកបម្រើគឺជាម្នាក់ដែលត្រូវស្តាប់បង្គាប់ តើអ្នកត្រូវស្តាប់នរណា? + +លោកប៉ូលប្រើភាសារនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់អ្នកណា ដែលគិតថាព្រះគុណរបស់ព្រះ ជាហេតុផលរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ្នកអាចមកប្រែឃ្លានេះក្នុងការសង្កត់ន័យបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវដឹងថា អ្នកជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយដែលអ្នកត្រូវគោរព!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ការនេះគឺជាសេចក្តីពិត មិនថាអ្នកជាអ្នកបម្រើនៃអំពើបាបដែលនាំអ្នកទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ ឬជាអ្នកបម្រើដែលស្តាប់បង្គាប់ ដែលនាំទៅរកសេចក្តីសុចរិត។ + +លោកប៉ូលពណ៌នា «អំពើបាប» ឬ «ការគោរព ស្តាប់បង្គាប់» ដូចជាចៅហ្វាយ ដែលអ្នកបម្រើគួរបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកក៏ជាអ្នកបម្រើអំពើបាប ដែលជាផលក្នុងការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ឬអ្នកជាអ្នកបម្រើការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលជាផលក្នុងប្រព្រឹត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងធ្វើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..e870fa5 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ សូមអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់! + +«ប៉ុន្តែខ្ញុំអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់!» + +# ព្រោះអ្នកធ្លាប់ជាអ្នកបម្រើរបស់បាប + +នៅទីនេះពាក្យ «បាប» ដូចជាចៅហ្វាយដែលអ្នកបម្រើគួរបម្រើ។ «បាប» ក៏សំដៅដល់អំណាចដែលរស់នៅក្នុងយើងដែលធ្វើឲ្យយើងជ្រើសរើសការប្រព្រឹត្តបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកធ្លាប់ជាអ្នកបម្រើរបស់អំណាចអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់ពីចិត្ត + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅដល់ការមានសេចក្តីត្រង់ក្នុងចំណង់ដែលធ្វើអ្វីមួយ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ អ្នកពិតជាបានគោរព»។​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តាមគំរូនៃសេចក្តីបង្រៀនដែលបានប្រគល់ដល់អ្នក + +នៅទីនេះពាក្យ «គំរូ» សំដៅដល់ផ្លូវនៃជីវិតដែលដឹកនាំទៅកាន់សេចក្តីសុចរិត។ អ្នកជឿត្រូវផ្លាស់ប្តូរផ្លូវជីវិតចាស់របស់ពួកគេ ដើម្បីភ្ជាប់ផ្លូវថ្មីនៃជីវិតដែលអ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទបានបង្រៀនពួកគេនេោះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការបង្រៀនដែលអ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទបានផ្តល់ឲ្យអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកបានមានសេរីភាពពីបាបហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះគ្រិស្តបានរំដោះអ្នកពីអំណាចនៃអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាអ្នកបម្រើនៃសេចក្តីសុចរិតវិញ + +«ឥឡូវនេះអ្នកជាអ្នកបម្រើសម្រាប់អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..62f08b0 --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ខ្ញុំនិយាយដូចជាមនុស្សទូទៅ៖ + +«នៅទីនេះខ្ញុំប្រើឧទាហរណ៍ពីជីវិតប្រចាំថ្ងៃ»។ + +# ដោយសារសេចក្តីកំសោយនៃសាច់ឈាមរបស់អ្នក + +ជាញឹកញាប់លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «សាច់ឈាម» ដែលផ្ទុយពី «វិញ្ញាណ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនបានយល់គ្រប់យ៉ាងពីកិច្ចការខាងវិញ្ញាណនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដោយព្រោះអ្នកបានថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកឲ្យធ្វើជាទាសករចំពោះសេចក្តីដែលមិនស្អាត ហើយចំពោះការអាក្រក់ + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្លួន» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅជាអ្នកបម្រើគ្រប់អ្វីដែលជាការអាក្រក់ និងមិនសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាទាសករនៃសេចក្តីសុចរិតវិញ ដើម្បីឲ្យបានសុចរិត + +នៅទីនេះពាក្យ «ខ្លួន» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅជាអ្នកបម្រើនៃគ្រប់អ្វីដែលជាការត្រឹមត្រូវ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់នឹងញែកយើង ហើយប្រទានឲ្យយើងនូវអំណាចបម្រើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# នៅពេលនោះ តើផលផ្លែអ្វីដែលយើងមានពីការអ្វីដែលអ្នកមានសព្វថ្ងៃនេះគឺភាពអាម៉ាស់? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លទ្ធផលនៃការប្រព្រឹត្តអំពើបាបមិនមានអ្វីល្អទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនបានប្រកែកចំពោះការប្រព្រឹត្តការទាំងអស់នោះ ដែលនាំឲ្យអ្នកមានសេចក្តីខ្មាស»។ (សូមមើលៈ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..4d65cce --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ នៅពេលនេះ អ្នកត្រូវបានដោះឲ្យមានសេរីភាពពីបាប ហើយគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះព្រះគ្រិស្តបានរំដោះអ្នកពីបាប និងបានផ្សារភ្ជាប់អ្នកនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាលទ្ធផលគឺបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +«ហើយលទ្ធផលនៃការទាំងអស់គឺអ្នកនឹងមានជីវិតដ៏អស់កល្បជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ឈ្នួលនៃបាបគឺជាសេចក្តីស្លាប់ + +ពាក្យ «ឈ្នួល» សំដៅដល់ការចំណាយឲ្យអ្នកណាម្នាក់សម្រាប់ការងាររបស់ពួកគេ។ «ប្រសិនបើ អ្នកបម្រើអំពើបាប អ្នកនឹងបានទទួលថ្លៃឈ្នួលជាសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»​ ឬ «ប្រសិនបើ អ្នកនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដោយសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»។ + +# ប៉ុន្តែ អំណោយទាននៃព្រះជាម្ចាស់វិញគឺជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអំណោយទានជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ជាអម្ចាស់នៃយើង»។ diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d695b14 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលពន្យល់ពីរបៀបដែលក្រឹត្យវិន័យត្រួតត្រាអស់អ្នកដែលចង់រស់នៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ។ + +# បងប្អូនអើយ តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថា ...ក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សរហូតអស់មួយជីវិតរបស់ពួកគេ? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ អ្នកពិតជាដឹងថាមនុស្សត្រូវស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យ តែនៅពេលដែលគេមានជីវិតរស់នៅតែប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូន + +សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# ក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សរហូតអស់មួយជីវិតរបស់ពួកគេ + +លោកប៉ូលលើកឧទាហរណ៍នៃខនេះ ក្នុង ៧:២។ diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..5652bf4 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ស្រី្តដែលបានរៀបការ + +សំដៅដល់ស្ត្រីៗ ដែលបានរៀបការរួចហើយ។ + +# គេនឹងហៅនាងថា ស្រីផិតប្ដី + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់នាងទុកជាស្រ្តីក្បត់» ឬ «មនុស្សនឹងហៅនាងថាជាមនុស្សផិតក្បត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..08ccb8f --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដូច្នេះ + +វាមានទំនាក់ទំនងទៅនឹង ៧:១។ + +# បងប្អូន + +សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# អ្នកក៏បានធ្វើឲ្យស្លាប់នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែរ តាមរយៈព្រះកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ ​«អ្នកក៏បានស្លាប់ក្នុងក្រឹត្យវិន័យ ហើយតាមរយៈព្រះគ្រិស្តនៅពេលទ្រង់បានសុគតនោះលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យយើងអាចបង្កើតផលផ្លែថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ + +ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀប ដែលបញ្ជាក់ពីសកម្មភាពដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចធ្វើកិច្ចការទាំងឡាយដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ + +ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់ ការរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពេញដោយអំពើបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..7838e42 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបានរំលឹកយើង ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើឲ្យយើងបរិសុទ្ធដោយសារក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ + +# យើងមានសេរីភាពពីក្រឹត្យវិន័យហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះយើងឲ្យមានសេរីភាពពីក្រឹត្យវិន័យ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើង + +សព្វនាមនេះ​ សំដៅដល់លោកប៉ូល និងអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចំពោះក្រឹត្យវិន័យដែលបានចងយើង + +ឃ្លានេះគឺសំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ចំពោះក្រឹត្យវិន័យដែលបានចងយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តួអក្សរ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់ ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..28391e0 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេចអ៊ីចឹង? + +លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមណែនាំប្រធានបទថ្មី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គឺមិនមែនទេ + +«ពិតណាស់វាមិនមែនជាការពិតនោះទេ!» ឃ្លានេះផ្តល់នូវចម្លើយបដិសេធដែលអាចទៅរួចខ្លាំងជាង ទៅនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយពីមុន។ នៅទីនេះ អ្នកអាចប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសាររបស់អ្នក។ មើលពីការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងខ ៩:១៤។ + +# យើងអាចនឹងមិនស្គាល់បាបទេ ប្រសិនបើ អត់មានក្រឹត្យវិន័យ...ប៉ុន្តែ បាបមានឱកាស...នាំឲ្យមានការលោភលន់គ្រប់យ៉ាង + +លោកប៉ូលធ្វើការប្រៀបធៀបអំពើបាប ទៅនឹងអ្នកអាចធ្វើការនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បាប + +«​​​​​បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំចំពោះបាប»។ + +# លោភលន់ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់ទាំងពីរ គឺទាំងបំណងចិត្តចង់បានអ្វីដែលជារបស់អ្នកដទៃ ទាំងបំណងផ្នែកភេទដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ + +# បើគ្មានក្រឹត្យវិន័យទេ អំពើបាបគឺជាសេចក្តីស្លាប់ + +«ប្រសិនបើមិនមានក្រឹត្យវិន័យទេ ក៏នឹងមិនមានការទាស់នឹងក្រឹត្យវិន័យដែល ដូច្នេះ ក៏នឹងមិនមានអំពើបាបដែរ»។ diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..865d3bd --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាបបានរស់ឡើងវិញ + +ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ខ្ញុំបានដឹងថា ខ្ញុំធ្លាប់មានបាប» (UDB) ឬ ទី២) «ខ្ញុំមានចំណង់ខ្លាំងចំពោះអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បញ្ញត្តិដែលគួរតែនាំឲ្យមានជីវិត បែរជានាំឲ្យស្លាប់សម្រាប់ខ្ញុំទៅវិញ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ញតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលហាលទ្ធផលដំបូង វាជាសេចក្តីស្លាប់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានបទបញ្ញតិ្ត ដើម្បីខ្ញុំអាចរស់បាន ប៉ុន្តែ ជំនួសមកវិញវាបានសម្លាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..c114508 --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នៅពេលបាបមានឱកាសតាមរយៈបញ្ញត្តិ​ ហើយបានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ។ តាមរយៈបញ្ញត្តិនោះបានសម្លាប់ខ្ញុំ + +ដូចជានៅក្នុង ៧:៧ លោកប៉ូលរៀបរាប់អំពើបាបដូចជា មនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើកិច្ចការបីៈ ឆក់ឱកាស បោកបញ្ឆោត និងសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារខ្ញុំចង់ប្រព្រឹត្តអំពើបាប ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំទៅក្នុងអ្វីដែលខ្ញុំអាចមានបាប ហើយក៏គោរពបទបញ្ញតិក្នុងពេលតែមួយ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសខ្ញុំសម្រាប់ការមិនគោរពបទបញ្ញតិ្តដោយបំបែកខ្ញុំចេញពីទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បាប + +«បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំចំពោះបាប»។ + +# មានឱកាសតាមរយៈបញ្ញត្តិ​ + +លោកប៉ូលធ្វើការប្រៀបធៀបអំពើបាប ទៅនឹងអ្នកអាចធ្វើការនោះ។ មើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងខ ៧:៧ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# វាបានសម្លាប់ខ្ញុំ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ លើមនុស្សបាប ដែលជាលទ្ធផលដំបូង វាជាសេចក្តីស្លាប់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « វាបានញែកខ្ញុំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បរិសុទ្ធ + +«សីលធម៌ដ៏ឥតខ្ចោះ មិនមានបាប»។ diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..5c7057c --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីការតយុទ្ធគ្នាខាងក្នុងរវាងមនុស្សបាប និងគំនិតរួមនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនៅក្នុងលោក គឺរវាងបាបនិងការល្អ។ + +# ដូច្នេះ + +លោកប៉ូលណែនាំអំពីប្រធានបទថ្មី។ + +# តើ​អ្វីៗ​ដ៏​ល្អ​នេះ​បែរ​ជា​នាំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់​ឬ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្វីៗ​ដ៏​ល្អ​ + +គឺសំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ​នាំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់ + +«ធ្វើឲ្យខ្ញុំស្លាប់» + +# ទេ មិន​មែន​ទេ! + +ឃ្លានេះផ្តល់នូវចម្លើយបដិសេធដែលអាចទៅរួចខ្លាំងជាង ទៅនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារពីមុន។ នៅទីនេះ អ្នកអាចប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសាររបស់អ្នក។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាការពិតណាស់ ថាវាមិនពិត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាប...ដែល​ល្អ​ធ្វើ​អោយ​ខ្ញុំ​ស្លាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកឡើងវិញ បាបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានសកម្មភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់ + +«បំបែកខ្ញុំចេញពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# តាម​រយៈ​បញ្ញត្តិ + +«ដោយសារខ្ញុំមិនបានគោរពបទបញ្ញតិ»។ diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6ef8279 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលនិយាយពីការតយុទ្ធគ្នានៅខាងក្នុងលោក រវាងសាច់ឈាមរបស់លោក និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង រវាងអំពើបាបនិងការល្អ។ + +# ដ្បិត អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ ខ្ញុំពិតជាមិនយល់ទេ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនប្រាកដទេ ថាហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំធ្វើកិច្ចការមួយចំនួនដែលខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ដ្បិត + +«ពីព្រោះ» + +# ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើ ខ្ញុំបែរជាមិនធ្វើ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនគ្រប់ពេល ខ្ញុំធ្វើនូវអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្វីដែលខ្ញុំស្អប់ ខ្ញុំបែរជាធ្វើវា + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កិច្ចការមួយចំនួនដែលខ្ញុំដឹងថាមិនល្អ បែរជាកិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើវានៅពេលខ្លះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប៉ុន្តែ + +«ទោះបីជា» + +# ខ្ញុំយល់ព្រមជាមួយក្រឹត្យវិន័យហើយ + +«ខ្ញុំដឹងថាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺល្អ»។ diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..3105707 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# បាប​នៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ + +លោកប៉ូលបរិយាយពីបាប ដែលដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចមានឥទ្ធិពលលើលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ខ្ញុំ​ដែល​មាន​និស្ស័យ​លោកីយ៍ + +នៅទីនេះពាក្យ «​និស្ស័យ​លោកីយ៍» ជាការប្រៀបធៀប បញ្ជាក់ដល់ធម្មជាតិនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..31ddd58 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អំពើ​ល្អ + +«អំពើល្អ» ឬ «ការធ្វើល្អ» + +# អំពើ​អាក្រក់ + +«អំពើអាក្រក់» ឬ «ការធ្វើអាក្រក់»។ + +# គឺ​បាប​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ​វិញ​ទេ​តើ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពី «បាប» ដូចជាមានជីវិត និងកំពុងរស់នៅក្នុងលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្ញុំ​មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​បាន​តែ​អំពើ​អាក្រក់​ប៉ុណ្ណោះ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពី «អំពើបាប» ដូចជាមានជីវិត និងកំពុងរស់នៅក្នុងលោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..f024ee4 --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ក្នុងជម្រៅចិត្តខ្ញុំ + +នេះជាវិញ្ញាណថ្មីដែលរស់ឡើងវិញ របស់មនុស្សអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំឃើញមានគោលការណ៍ផ្សេងនៅក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ។ វាបានតយុទ្ធទាស់ទទឹងជាមួយអ្វីដែលជាគោលការណ៍ថ្មីនៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ។ វាបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ចំណងដែលជាគោលការណ៍ + +«ខ្ញុំមានសមត្ថភាពធ្វើតែអ្វីដែលមនុស្សចាស់របស់ខ្ញុំប្រាប់ឲ្យខ្ញុំធ្វើតែប៉ុណ្ណោះ គឺខ្ញុំមិនរស់នៅតាមរបៀបថ្មីដែលខាងវិញ្ញាណបង្ហាញខ្ញុំនោះទេ»។ + +# គោលការណ៍ថ្មី + +នេះគឺជាធម្មជាតិនៃការរស់នៅថ្មីខាងវិញ្ញាណ។ + +# គោលការណ៍ផ្សេងនៅក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ + +នេះជាធម្មជាតិចាស់ ជារបៀបដែលមនុស្សមានតាំងពីពេលដែលពួកគេចាប់កំណើតមក។ + +# ជាគោលការណ៍នៃអំពើបាប ដែលស្ថិតក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ + +«ធម្មជាតិនៃបាបរបស់ខ្ញុំ»។ diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..e4b83f1 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើអ្នកណារំដោះខ្ញុំចេញពីរូបកាយដែលស្លាប់នេះបាន? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការរំភើបចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ អ្នកក៏អាចប្រើជាសញ្ញាឧទាន ឬជាសំណួរដើម្បីបង្ហាញការរំភើបចិត្ត តាមភាសារបស់អ្នកនៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមានអ្នកណាម្នាក់រំដោះខ្ញុំ ចេញពីការគ្រប់គ្រងនៃចំណង់របស់រូបកាយខ្ញុំ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# រូបកាយដែលស្លាប់នេះ + +នេះជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ថា រូបកាយដែលនឹងជួបប្រទះសេចក្កីស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ អរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង + +នេះជាចម្លើយនៃសំណួរ ដែលនៅក្នុងខ ៧ៈ២៤។ + +# ដូច្នេះ ខ្ញុំខ្លួនឯងបម្រើក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំហើយសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំវិញបែរជាបម្រើគោលការណ៍បាបវិញ។ + +គំនិត និងសាច់ឈាម ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញការប្រៀបធៀបរវាងការបម្រើក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬគោលការណ៍របស់អំពើបាប។ ជាមួយគំនិត ឬការយល់ដឹង មនុស្សអាចជ្រើសរើសការគោរពព្រះជាម្ចាស់ជាមួយសាច់ឈាម ឬ ធម្មជាតិជាមនុស្សដើម្បីបម្រើអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់ខ្ញុំជ្រើសរើសការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ សាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំបែរជាជ្រើសរើសគោរពបាបទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..6eb0624 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលផ្តល់ចម្លើយសម្រាប់ការតយុទ្ធដែលោកមានជាមួយ បាប និងអំពើល្អ។ + +# ដូច្នេះ គ្មានការកាត់ទោសដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូទេ + +នៅទីនេះពាក្យ «ការកាត់ទោស» សំដៅដល់ការដាក់ទោសមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនកាត់ទោស និងមិនដាក់ទោសអស់អ្នកដែលរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តយេស៊ូឡើយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ដូច្នេះ + +«សម្រាប់ហេតុផល» ឬ «ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាសេចក្តីពិត»។ + +# គោលការណ៍របស់ព្រះវិញ្ញាណនៃជីវិតក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គោលការណ៍នៃអំពើបាប ​និងសេចក្តីស្លាប់ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ធម្មជាតិបាបរបស់យើង ដែលបង្ខំយើងឲ្យធ្វើបាប។ diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..0876fe5 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ដ្បិត អ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យមិនអាចធ្វើបាន គឺដោយសារភាពខ្សោយនៃសាច់ឈាម ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន + +នៅទីនេះ ក្រឹត្យវិន័យបានពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនអាចបំបែកអំណាចអំពើបាបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យមិនមានអំណាចបញ្ឈប់យើងពីការប្រព្រឹត្តបាបបានទេ ព្រោះអំណាចនៃអំពើបាបដែលមានក្នុងយើងនោះខ្លាំង។ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានបញ្ឈប់យើងពីការប្រព្រឹត្តបាបនោះទេ។ ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយសារសាច់ឈាម + +«ដោយសារធម្មជាតិបាបរបស់មនុស្ស»។ + +# ព្រះអង្គបានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងនិស្ស័យជាមនុស្សមានបាបខាងសាច់ឈាម... ជាយញ្ញបូជាលោះបាប ហើយព្រះអង្គត្រូវបានកាត់ទោសចំពោះបាប + +ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាយញ្ញបូជាអស់កល្ប ធួននឹងព្រះពិរោធន៍របស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង ដោយថ្វាយព្រះអង្គទ្រង់និងព្រះជន្មជាមនុស្សជាយញ្ញបូជាអស់កល្បសម្រាប់បាប។ + +# ព្រះបុត្រា + +នេះជាឋានះដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# នៅក្នុងនិស្ស័យជាមនុស្សមានបាបខាងសាច់ឈាម + +«ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្សដទៃទៀតដែលជាមនុស្សបាប»។ + +# ឲ្យធ្វើជាយញ្ញបូជាលោះបាប + +«ដូច្នេះ ទ្រង់អាចសុគតជាយញ្ញបូជាសម្រាប់បាបរបស់យើង»។ + +# ហើយព្រះអង្គត្រូវបានកាត់ទោសចំពោះបាបនៅក្នុងសាច់ឈាម + +«ហើយព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញអំណាចបាបតាមរយៈព្រះកាយរបស់ព្រះរាជ្យបុត្រារបស់ទ្រង់»។ + +# ដើម្បីឲ្យតម្រូវតាមក្រឹត្យវិន័យ អាចបានសម្រេចនៅក្នុងយើង + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងអាចសម្រេចនូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យតម្រូវ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងគឺជាអ្នកដែលដើរមិនមែនដោយសាច់ឈាមទេ + +«យើងគឺជាអ្នកដែលមិនគោរពតាមចំណង់បាបរបស់យើង»។ + +# ប៉ុន្តែ ដោយវិញ្ញាណវិញ + +«ប៉ុន្តែ ជាអ្នកដែលគោរពព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។ diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..43e0be6 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តបង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងសាច់ឈាម ​​និងវិញ្ញាណដែលយើងមានឥឡូវនេះ។ + +# គំនិតខាងសាច់ឈាម...គំនិតខាងវិញ្ញាណ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយអំពីទាំង «ខាងសាច់ឈាម» និង «ខាងវិញ្ញាណ» ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានជីវិតរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលមនុស្សបាបគិត...របៀបដែលមនុស្សស្តាប់ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# សេចក្តីស្លាប់ + +ពាក្យនេះមានន័យសំដៅដល់ការញែកមនុស្សចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ + +# អស់អ្នកដែលនៅក្នុងសាច់ឈាម + +ឃ្លានេះសំដៅដល់មនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗតាមធម្មជាតិជាមនុស្សបាបរបស់គេប្រាប់ពួកគេ។ diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..bdb0a82 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ក្នុងសាច់ឈាម + +«ការប្រព្រឹត្តតាមធម្មជាតិអំពើបាបរបស់អ្នក» មើលការបកប្រែ «សាច់ឈាម» ដែលបកប្រែក្នុង ៨ៈ៣។ + +# នៅខាងវិញ្ញាណ + +«ការប្រព្រឹត្តតាមព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។ + +# ព្រះវិញ្ញាណ...ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់...វិញ្ញាណរបស់ព្រះគ្រិស្ត + +ទាំងអស់ គឺសំដៅដល់ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។ + +# ប្រសិនបើពិតមែន + +ឃ្លានេះមិនមែនមានន័យថា លោកប៉ូលសង្ស័យថាពួកគេតែមួយចំនួន ដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ លោកចង់អោយពួកគេដឹងថា ពួកគេគ្រប់គ្នាទាំងអស់ មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពី» ឬ «ពីព្រោះ»។ + +# រូបកាយត្រូវស្លាប់ខាងឯអំពើបាប + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សគឺស្លាប់ខាងឯវិញ្ញាណ ដោយសារអំណាចនៃបាប ឬ ទី២) រូបកាយដែលត្រូវស្លាប់នឹងនៅតែស្លាប់ ព្រោះតែបាប។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប៉ុន្តែ វិញ្ញាណនឹងរស់នៅខាងឯសេចក្តីសុចរិតវិញ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សរស់ខាងឯវិញ្ញាណ ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគេមានអំណាចធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ឬ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំមនុស្សមកកាន់ជីវិតវិញ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់សុចរិត និងប្រទានជីវិតអស់កល្បដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2f7225 --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រសិនបើព្រះវិញ្ញាណ...រស់នៅក្នុងអ្នក + +លោកប៉ូលសរុបថា ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគង់ក្នុងអ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីព្រះវិញ្ញាណ...គង់នៅក្នុងអ្នក»។ + +# របស់ព្រះដែលបានប្រោស + +«របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រោស»។ + +# ប្រោស + +ពាក្យ «ប្រោស» នៅទីនេះ មានន័យថាការធ្វើឲ្យមនុស្សដែលស្លាប់មានជីវិតរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ + +# រូបកាយពុករលួយ + +«រូបកាយ» ឬ «ខ្លួនប្រាណ» ដែលនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយ»។ diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5977b4 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច្នេះ + +«ព្រោះ អ្វីដែលខ្ញុំទើបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាការពិត»។ + +# បងប្អូន + +ពាក្យនេះសំដៅដល់អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត រួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# យើងគឺជាកូនបំណុល + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលដូចជាការសងបំណុល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវគោរព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ មិនមែនកូនបំណុលខាងសាច់ឈាម គឺរស់នៅតាមសាច់ឈាមឡើយ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលដូចជាការសងបំណុល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវគោរព»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រោះប្រសិនបើអ្នករស់តាមសាច់ឈាម + +លោកប៉ូលនិយាយម្តងទៀតអំពីការគោរព ដែលដូចជាការសងបំណុល។ អ្នកអាចរាប់បញ្ចូលទាំងសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យ «កូនបំណុល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ យើងមិនមែនជាកូនបំណុលខាងសាច់ឈាមនោះទេ ហើយយើងក៏មិនត្រូវគោរពបំណងនៃអំពើបាបរបស់យើងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អ្នកនឹងស្លាប់ + +«អ្នកពិតជាត្រូវញែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករស់នៅខាងវិញ្ញាណវិញ អ្នកនឹងស្លាប់ខាងឯការប្រព្រឹត្តខាងរូបកាយ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពី «មនុស្សចាស់» ត្រូវឆ្កាងជាមួយព្រះគ្រិស្ត​ ជាមនុស្សដែលទទួលខុសត្រូវលើចំណង់បាបរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដោយសារអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ​ អ្នកលែងគោរពចំណង់នៃអំពើបាបរបស់អ្នកទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0ac364 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិតអស់អ្នកណាដែលដឹកនាំដោយព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «សម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះដឹកនាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះមានន័យដល់អ្នកជឿទាំងអស់លើព្រះយេស៊ូ ហើយជាញឹកញាប់ត្រូវបានបកប្រែថា «កូនស្ងួនភ្ងាររបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ព្រោះអ្នកមិនបានទទួលវិញ្ញាណនៃចំណងដែលធ្វើឲ្យភ័យខ្លាចឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នានូវវិញ្ញាណដែលនាំឲ្យជាទាសករនៃអំណាចបាប និងភាពភ័យខ្លាចចំពោះការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយអាចស្រែកថា + +«ដែលជាហេតុឲ្យយើងស្រែកចេញមក»។ + +# អ័ប្បា បិតា + +«អ័ប្បា» គឺ «បិតា» ក្នុងភាសារអរ៉ាម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..25b4b05 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទទួលមរតក របស់ព្រះអង្គ + +លោកប៉ូលនិយាយពីគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលពួកគេដូចជាអ្នកទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃមួយយើងក៏នឹងបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងរួមទទួលមរតកជាមួយព្រះគ្រិស្ត + +លោកប៉ូលនិយាយពីគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលពួកគេដូចជាអ្នកទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានអ្វីដែលទ្រង់ប្រទានឲ្យព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយយើង និងព្រះគ្រិស្តជាមួយគ្នា» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងអាចទទួលសិរីល្អជាមួយព្រះអង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងគ្រិស្តបរិស័ទអ្នកជឿ ពេលដែលទ្រង់លើកតម្កើងព្រះគ្រិស្ត។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចទទួលសិរីរុងរឿងជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..178c3ed --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកយើងជាអ្នកជឿថា រូបកាយរបស់យើងនឹងផ្លាស់ប្តូរ នៅពេលការឆក់យករូបកាយរបស់យើងនៅវគ្គនេះ ដែលបញ្ចប់ក្នុង ៨:២៣។ + +# ដ្បិត + +ពាក្យនេះជាការសង្កត់ន័យ «ខ្ញុំគិតថា»។ វាមិនមានន័យថា «ពីព្រោះ» នោះទេ។ + +# ខ្ញុំគិតថា...មិនស័ក្តិសមនឹងប្រៀបធៀបជាមួយ + +អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចប្រៀបធៀបការឈឺចាប់ក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ននេះជាមួយ...»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងបង្ហាញ + +អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យយើងដឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​កំពុង​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​យ៉ាងអន្ទះសារ + +លោកប៉ូលអធិប្បាយថា អ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក ដូចជាមនុស្ស ដែលរង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសារសម្រាប់អ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ការ​បង្ហាញ​ខ្លួន​នៃបុត្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញបុត្ររបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុត្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +នៅទីនេះគឺសំដៅដល់អ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំងអស់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែថា «បុត្រា បុត្រី របស់ព្រះជាម្ចាស់»។ diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..758e178 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រោះ​អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​ បាន​ប្រគល់ទៅ​ក្នុង​ភាព​ឥត​ប្រយោជន៍​ + +អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានបង្កើត ទៅជាឥតបានការ តាមការគ្រោងទុក» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# តែ​មិន​មែន​ដោយ​ស្ម័គ្រចិត្ដ​ទេ​ គឺ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​តម្រូវ​ដូច្នេះ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលអធិប្បាយពី «ការបង្កើត» ដូចជាមនុស្ស អាចមានចំណង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះនេះមិនមែនជាអ្វីដែលជាស្នាព្រះហស្តទ្រង់បង្កើតចង់បានទេ ប៉ុន្តែព្រោះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​​ អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​នឹង​បាន​ដោះ​ឲ្យ​រួច​ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថា ទ្រង់នឹងសង្រ្គោះអ្វីដែលជាស្នារព្រះហស្ថរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ពី​ភាព​ជា​បាវបម្រើ + +លោកប៉ូលនិយាយពីភាពឥតប្រយោជន៍នៃអ្វីៗទាំងអស់ដែល រងឥទ្ធិពលមកពីបាប ដូចជារូបកាយដែលស្លាប់ ហើយរលួយទៅ។ បន្ទាប់មក លោកនិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានបទពិសោធន៍ដូចគ្នា ប្រសិនបើពួកគេធ្លាប់បម្រើចៅហ្វាយនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីភាពស្អុយរលួយ និងសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទៅឯ​សេរីភាព​នៃ​សេចក្ដី​រុងរឿងជាបុត្រ​ព្រះជាម្ចាស់​ + +«ហើយទ្រង់នឹងរំដោះពួកគេ ពេលដែលទ្រង់ប្រទានសិរីរុងរឿងទៅក្នុងរាជ្យបុត្រារបស់ទ្រង់»។ + +# យើង​ដឹង​ហើយ​ថា មក​ទល់​ថ្ងៃ​នេះ ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​កំពុង​តែ​ស្រែក​ថ្ងូរ និង​ឈឺ​ចុក​ចាប់ + +ការបង្កើតគឺប្រៀបបាននឹងមនុស្សស្រីដែលឈឺចាប់ កំឡុងពេលដែលហៀប​នឹងសម្រាលកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងដឹងហើយថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក ត្រូវការសេរីភាព ហើយឈឺចុកចាប់ដូចជាស្រ្តីហៀប​នឹងសម្រាលបុត្រ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..8489896 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដែលជាផលដំបូងរបស់ព្រះវិញ្ញាណ + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបការទទួលព្រះវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿទៅនឹងផលប្រែដំបូង និងបន្លែបង្កានៃរដូវដាំដុះ។ ប្រយោគនេះគូសបញ្ជាក់ថាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ជារបស់ដំបូងគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រង់ចាំការទទួលយកភាពជាកូនគឺជាការប្រោសលោះរូបកាយរបស់យើង + +ឃ្លា «ភាពជាកូនរបស់យើង» នៅទីនេះមានន័យថា ពេលដែលយើងក្លាយជាសមាជិកពេញសិទ្ធក្នុងគ្រួសារព្រះជាម្ចាស់ គឺយើងដូចជាកូនចិញ្ចឹម។ ពាក្យ «សេចក្តីសង្គ្រោះ» មានន័យថា នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះយើង។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រង់ចាំការក្លាយជាសមាជិកពេញសិទ្ធិក្នុងគ្រួសារព្រះជាម្ចាស់ ហើយទ្រង់សង្គ្រោះរូបកាយរបស់យើងពីភាពពុករលួយ និងសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយទុកចិត្ត យើងបានសង្គ្រោះ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះយើង ដ្បិត យើងបានទុកចិត្តលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ អ្វីដែលយើងទុកចិត្តមិនទាន់ឃើញនៅឡើយ សម្រាប់អស់អ្នកដែលមានទំនុកចិត្តចំពោះអ្វីដែលខ្លួនបានឃើញហើយ តើមានប្រយោជន៍អ្វី? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីជួយអ្នកស្តាប់របស់លោក ឲ្យយល់ថា អ្វីទៅជា «ការទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើយើងរង់ចាំដោយភាពជឿជាក់ នោះមានន័យថា យើងមិនទាន់មានអ្វីដែលយើងចង់បាននោះទេ។ មិនមានអ្នកណាម្នាក់រង់ចាំដោយទុកចិត្ត​នោះទេ ប្រសិនបើ គេមានអ្វីដែលគេចង់បានហើយនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..f6b413f --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ទោះបីជាលោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា មានការតយុទ្ធគ្នារវាងសាច់ឈាម និងវិញ្ញាណក្នុងអ្នកជឿក៏ដោយ តែលោកក៏បញ្ជាក់ថាព្រះវិញ្ញាណកំពុងជួយយើង។ + +# ការថ្ងូរដែលមិនអាចរៀបរាប់បាន + +«ការថ្ងូរដែលយើងមិនអាច ពណ៌នាជាពាក្យសម្តីបាន»។ + +# ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលស្គាល់ចិត្ត + +ឃ្លានេះសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យ «ស្គាល់ចិត្ត» នៅទីនេះ មានន័យបញ្ជាក់ពីការ «ពិនិត្យមើលគំនិត និងអារម្មណ៍របស់យើង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលស្គាល់ចិត្តនិងគំនិតរបស់យើងទាំងអស់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..f6f0290 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿថា គ្មានអ្វីអាចញែកពួកគេចេញពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ + +# ​ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ត្រាស់ហៅ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ស្គាល់​ជាមុន + +«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្គាល់ មុនពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ»។ + +# ព្រះអង្គ​បាន​តម្រូវ​ពួកគេ + +«ទ្រង់ក៏បានបង្កើតជោគវាសនារបស់ពួកគេ»​ ឬ «ទ្រង់ក៏បានរៀបចំផែនការណ៍ ដែលជាប្រយោជន៍» + +# បាន​តម្រូវ​ពួកគេ​ទុក​ជាស្រេច​ឲ្យ​មាន​លក្ខណដូច​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ + +ព្រះជាម្ចាស់់បានគ្រោងទុកតាំងពីចាប់ផ្តើមការបង្កើត ដើម្បីដាំអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងមនុស្សដែលដូចជាព្រះអង្គ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់អាចផ្លាស់ប្តូរពួកគេឲ្យដូចជាព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រះរាជ​បុត្រា​ + +នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ត្រលប់​ជា​កូន​ច្បង + +«ដូច្នេះ ព្រះរាជបុត្រារបស់ទ្រង់​អាចជាបុត្រច្បង» + +# ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន​ជាច្រើន + +នៅទីនេះពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ទាំងស្រី និងប្រុស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមបងប្អូនប្រុសស្រី ដែលជាគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកដែលបានតម្រូវទុក + +«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតគ្រោងការសម្រាប់ជាប្រយោជន៍» + +# អ្នកទាំងនោះនឹងបានសុចរិត + +នៅទីនេះពាក្យ «បានសេចក្តីសុចរិត» គឺជាទម្រង់អតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ក៏ធ្វើអោយសុចរិតជាមួយទ្រង់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកទាំងនោះនឹងបានទទួលសិរីល្អផងដែរ + +ពាក្យ «បានទទួលសិរីល្អ» គឺជាទម្រង់អតីតកាល ដែលបញ្ជាក់ថាការនេះនឹងពិតជាបានកើតឡើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងនេះទ្រង់នឹងប្រទានសិរីរុងរឿង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..846c90c --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដូច្នេះ តើយើងគួរនិយាយអំពីរឿងនេះយ៉ាងដូចម្តេច? ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់នៅខាងយើងហើយ តើអ្នកណាប្រឆាំងនឹងយើងបាន? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ចំនុចសំខាន់ពីអ្វីដែលលោកនិយាយយ៉ាងញឹកញាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងគួរតែដឹងពីការណ៍នេះ គឺថាៈ គ្មានអ្នកណាអាចប្រឆាំងនឹងយើងបានទេ ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់ជួយយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គមិនបានសំច័យព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ + +ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះបិតាបានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ឲ្យមកជាប់ឆ្កាងដោយគ្មានបាបសោះ ជាយញ្ញបូជាបរិសុទ្ធដ៏អស់កល្ប ជាការលះបង់គ្មានដែនកំណត់ដើម្បីបំពេញភាពវិសុទ្ធដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រឆាំងនឹងអំពើបាបរបស់មនុស្សជាតិ។ ពាក្យ «ព្រះរាជបុត្រា» នៅទីនេះ ជាឋានះដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ទ្រង់បានចាត់ព្រះអង្គមក + +«ប៉ុន្តែ បានលើកទ្រង់ឡើងលើអស់ទាំងខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់» + +# ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដល់យើងបានរួមជាមួយព្រះអង្គដែរ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរសម្រាប់បញ្ជាក់ថាៈ «ទ្រង់ពិតជានឹងប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដល់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..6d711d1 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើអ្នកណាអាចប្រឆាំងទាស់ជាមួយនឹងអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងបាន? ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃយុតិ្តធម៌ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាអាចប្រឆាំងទាស់នឹងយើង នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ ពីព្រោះទ្រង់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យយើងត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកណានឹងត្រូវកាត់ទោស? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះសម្រាប់បញ្ជាក់បន្ថែម។ លោកមិនបានរំពឹងលើចម្លើយទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់នឹងកាត់ទោសយើងនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លើសពីនោះ ទ្រង់ក៏បានរស់ឡើងវិញ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមានសារសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសពីស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលមានសារសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត បានរស់ឡើងវិញ។ diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..cf81085 --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# តើ​អ្នកណា​នឹង​ពង្រាត់​យើង​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន? + +សំណួរនេះហាក់ដូចជាសួរអំពីមនុស្ស ប៉ុន្តែ តាមរយៈចម្លើយដែលបានរៀបរាប់ គឺមិនមែនទេ។ ដូច្នេះ លោកប៉ូលប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលពួកវាដូចជាមនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចពង្រាត់យើងពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តបានទេ» ឬ «មិនមានអ្វីមួយដែលនឹងអាចពង្រាត់យើងពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# តើ​ជា​សេចក្ដី​វេទនា​ សេចក្ដី​លំបាក​ ការ​បៀតបៀន​ សេចក្ដី​អត់ឃ្លាន​ សេចក្ដី​អាក្រាត​ សេចក្ដី​អន្តរាយ​ ឬ​ក៏​ដាវ?​ + +ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពីអ្នកណាម្នាក់ដែលសម្លាប់។ ពាក្យ​ «វាមិនអាចទៅបានទេដែលមានអ្នកណាម្នាក់បង្កបញ្ហាឲ្យយើង ធ្វើឲ្យយើងឈឺចាប់ យកសម្លៀកបំពាក់និងអាហាររបស់យើង ឬសូម្បីតែសម្លាប់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​សេចក្ដី​វេទនា​ ឬសេចក្ដី​លំបាក + +ពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដោយសារតែព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ដោយសារ» គឺឯកវចន ហើយសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យ «សម្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# យើងត្រូវបានគេចង់ស្លាប់ពីព្រឹកដល់ល្ងាច + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះសំដៅដល់អ្នកដែលសរសេរ ខគម្ពីរនេះ និងរាប់បញ្ចូលទាំងអស់អ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ផងដែរ។ ឃ្លា «ពីព្រឹកដល់ល្ងាច» គឺជាការបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់កំរិតណា។ លោកប៉ូលប្រើផ្នែកនេះក្នុងខគម្ពីរដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សទាំងអស់ដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គួររំពឹងទុកដល់ពេលវេលាលំបាក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងតាមសម្លាប់យើងមិនឈប់មិនឈរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ហើយនិង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# គេបានរាប់យើងថាជាចៀមដែលត្រូវគេសម្លាប់ + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបមនុស្សដែលគេសម្លាប់ដោយសារតាមព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងរបស់សត្វ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់យើងគឺមិនមានតម្លៃលើសជាងចៀមដែលពួកគេសម្លាប់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..e91e44a --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# យើងវិសេសជាងមនុស្សមានជ័យជម្នះទៅទៀត + +«យើងមានជ័យជម្នះមួយរយភាគរយ» + +# តាមរយៈព្រះអង្គដែលស្រឡាញ់យើង + +្នអ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ប្រភេទក្តីស្រលាញ់ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះយេស៊ូ ដែលបានស្រលាញ់យើងដល់ម្លេ៉ះ ទ្រង់សុខចិត្តសុគតដើម្បីយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើងមានការជឿជាក់ + +«ខ្ញុំមានការជឿទុកចិត្ត» ​ឬ «ខ្ញុំមានភាពជឿជាក់»។ + +# ការគ្រប់គ្រង + +ពាក្យនេះអាចមានន័យថា ទី១) ពួកវិញ្ញាណគ្រប់គ្រងឬវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ទី២) ពួកស្តេច ឬ ពួកអ្នកគ្រប់គ្រង។ + +# ឬអំណាច + +ពាក្យនេះអាចមានន័យថា ទី១)ខាងវិញ្ញាណជាមួយអំណាច ឬ ទី២)ខាងសាច់ឈាម និងអំណាច។ diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a34288 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍៖ + +លោកប៉ូលប្រាប់អំពីបំណងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោក ថាប្រជាជនអីុស្រាអែលនឹងបានសង្គ្រោះ។ បន្ទាប់មក លោកបញ្ជាក់ពីរបៀបផ្សេង ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំដើម្បីអោយពួកគេជឿ។ + +# ខ្ញុំប្រាប់ពីសេចក្តីពិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ ខ្ញុំមិនកុហកទេ + +ក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនោះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកកំពុងប្រាប់សេចក្តីពិត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ហើយមនសិការ​របស់ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ជាមួយនឹងខ្ញុំ នៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធត្រួតត្រាលើមនសិការរបស់ខ្ញុំ ហើយបញ្ជាក់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»។ + +# សម្រាប់ខ្ញុំ គឺខ្ញុំមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏មានការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរនៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំដែរ + +ឃ្លា «ការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរនៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ» គឺជាសំនួនដែលលោកប៉ូលប្រើដើម្បីចែករំលែកការពិបាករបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា ខ្ញុំពិតជាសោកសង្រេងយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏មានការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរ + +ក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនោះដើម្បីបញ្ជាក់ ពីការរំជួលចិត្តដែលលោកមាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..10bbd9c --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រោះខ្ញុំចង់ឲ្យខ្លួនខ្ញុំត្រូវបណ្តាសា ហើយត្រូវបានញែកចេញពីព្រះគ្រិស្តដោយព្រោះបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ គឺអស់អ្នកដែលជាសាសន៍របស់ខ្ញុំ ខាងឯសាច់ឈាម + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ ហើយញែកខ្ញុំចេញពីព្រះគ្រិស្តជារាងរហូត ប្រសិនបើនោះអាចជួយសាសន៍អីុស្រាអែលជាមនុស្សរបស់ខ្ញុំ ជឿលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រាប់ទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# ជា​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ + +«ពួកគេ ដូចខ្ញុំ ជាសាសន៍អីុស្រាអែល។ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសេពួកគេជាពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប»​ (UDB)។ + +# ​ជា​កូន​ចិញ្ចឹម + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅទីនេះ «កូនចិញ្ចឹម» ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថា អីុស្រាអែលដូចជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពួកគេមានព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយសារដូនតារបស់គេ ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម + +«ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម» មានន័យថាព្រះគ្រិស្តគឺជាពូជជង្សនៃដូនតាអីុស្រាអែល។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម ជាពូជពង្ស ពីដូចតារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..1f4af79 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា អស់អ្នកដែលកើតក្នុងគ្រួសាររបស់អុីស្រាអែល អាចក្លាយជាផ្នែកពិតរបស់អ៊ីស្រាអែលគឺតាមរយៈសេចក្តីជំនឿតែប៉ុណ្ណោះ។ + +# ប៉ុន្តែ នោះមិនមែនមានន័យថាសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានបរាជ័យនោះឡើយ + +«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបរាជ័យក្នុងការរក្សាសន្យារបស់ទ្រង់ឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានរក្សាព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់»។ + +# ព្រោះមិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដែលពិតជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ៊ីស្រាអែលនោះទេ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានព្រះបន្ទូលសន្យាដល់គ្រប់គ្នាដែលជាពូជពង្សរបស់អ៊ីស្រាអែលខាងសាច់ឈាមនោះទេ(ឬយ៉ាកុប) ប៉ុន្តែ គឺដល់ពូជពង្សខាងវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ នោះគឺ អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ + +# មិនប្រាកដថា ពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់ ពិតជាកូនចៅគាត់នោះទេ + +«មិនមែនពួកគេទាំងអស់ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយព្រោះតែពួកគេជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំនោះទេ»។ diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..df16a20 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កូនចៅខាងសាច់ឈាមមិនមែនជា + +«កូនចៅខាងសាច់ឈាម» ទីនេះជាន័យធៀបដែលសំដៅ ពូជពង្សរបស់អាប្រាហាំខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនកូនចៅរបស់អប្រាហាំទាំងអស់» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សដែលជាពូជពង្សខាងវិញ្ញាណ គឺអស់អ្នកដែលមានជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅនៃសេចក្តីសន្យា + +សំដៅដល់មនុស្សដែលនឹងទទួលសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកអប្រាហាំ។ + +# សារ៉ា​នឹង​មាន​កូន​ប្រុស​មួយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់សកម្មដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនប្រុសមួយដល់សារ៉ា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « យើងនឹងអោយកូនប្រុសមួយដល់សារ៉ា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..d11e097 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# នាងរេបេកា + +«នាងរេបេកា» ក្នុងសមន្ធមេត្រីថ្មី គេសសេរថា «នាងរេបិកា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់យើង...ដូចមានសេចក្តី + +ក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកអាចត្រូវប្តូរ ៩ៈ១១ ប​ន្ទាប់ ៩ៈ១២ ដែលធ្វើឲ្យពួកគេងាយស្រួលយល់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់យើង ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនច្បងនឹងបម្រើកូនប្អូន» ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត...ដោយសារព្រះអង្គដែលបានត្រាស់ហៅវិញ។ ដូចមានសេចក្តី + +# ឪពុករបស់យើង + +លោកប៉ូលសំដៅដល់លោកអ៊ីសាកជា «ឪពុករបស់យើង» ព្រោះលោកអុីសាកជាដូនតារបស់លោក និងអ្នកជឿសាសន៍យូដាក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# មានផ្ទៃពោះ + +​«មានគ៌ត» + +# ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត ក៏មិនអាចធ្វើល្អ ឬអាក្រក់ដែរ + +«មុនពេលក្មេងកើតមក និងមុនពេលគេធ្វើអ្វីមួយ ទោះជាការល្អឬការអាក្រក់ក្តី...»។ + +# ដូច្នេះ គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជ្រើសរើសនៅតែបាននៅជាប់ + +«ដូច្នេះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យឲ្យកើតឡើង តាមការជ្រើសរើសរបស់ទ្រង់ នឹងកើតឡើង»។ + +# ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត + +«មុនពេលក្មេងបានកើតមក»។ + +# ក៏មិនអាចធ្វើល្អ ឬអាក្រក់ដែរ + +«មិនមែនដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះទេ»។ + +# ដោយសារព្រះអង្គ + +ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ + +# ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនច្បងនឹងបម្រើកូនប្អូន» + +«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់នាងរេបេកា កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនប្រុសប្អូន​»។ + +# យើងស្រឡាញ់យ៉ាកុប ប៉ុន្តែ យើងស្អប់អេសាវវិញ + +ព្រះជាម្ចាស់មិនបានស្អប់អេសាវ តាមសម័យរបស់ពាក្យទេ ប៉ុន្តែ ទ្រង់ស្រលាញ់លោកយ៉ាកុបច្រើនជាងស្រលាញ់លោកអេសាវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..8e1a9d3 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកអានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទេ អត់ទេ + +«វាមិនអាចទៅរួចទេ!» ឬ «ពិតណាស់មិនអាច!» ឃ្លានេះបដិសេធយ៉ាងដាច់ខាត ថាការណ៍នេះអាចនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកក៏អាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យដូចគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។ + +# ទ្រង់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេថា + +លោកប៉ូលនិយាយពីការសន្ទនារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយលោកម៉ូសេ ដូចជាកំពុងមានបន្ទូលក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមែនដោយសារគាត់ខំប្រឹងប្រែង ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ + +«វាមិនមែនដោយសារអ្វីដែលមនុស្សចង់ ឬដោយសារពួកគេព្យាយាមធ្វើនោះទេ»។ + +# ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ + +លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលធ្វើការល្អ ដើម្បីឲ្យគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់​ ដូចដែលមនុស្សបានរត់ប្រណាំង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..04d4fea --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដ្បិត បទគម្ពីរបានថ្លែង + +នៅទីនេះបទគម្ពីរគឺដូចជាតួអង្គដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ស្តេចផារោន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បទគម្ពីរកត់ត្រាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ខ្ញុំ...របស់ខ្ញុំ + +ព្រះជាម្ចាស់ សំដៅដល់ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ + +# អ្នក + +ពាក្យនេះជា ឯកវចន (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# និងដើម្បីឲ្យមនុស្សបានឃើញពីព្រះនាមដ៏មានឬទ្ធិរបស់យើងបានប្រកាសពេញផែនដី + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមនុស្សអាចប្រកាសពីព្រះនាមរបស់យើងនៅពេញផែនដីទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# នាមរបស់យើង + +ជាពាក្យសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងភាពជាអង្គទ្រង់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយអ្នកដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យ ហើយអ្នកដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យធ្វើឲ្យមានចិត្តរឹងរូស ធ្វើឲ្យមានចិត្តរឹងរូស + +ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យគេមានចិត្តរឹងរូស ដល់អស់អ្នកណាដែលទ្រង់គាប់ព្រះទ័យធ្វើឲ្យគេរឹងរូស។ diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..624472b --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកនឹងនិយាយមកខ្ញុំថា + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយរិះគន់ការបង្រៀនរបស់លោក ដូចជាលោកកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់។ អ្នកអាចត្រូវប្រើពហុវចននៅទីនេះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គនៅតែស្វែងរកកំហុសរបស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គទៀត? + +នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលលោកប៉ូលប្រើដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរទាំងនេះជាប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ន័យក៏បាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ + +# តើដីឥដ្ឋនឹងនិយាយទៅកាន់... របស់ធម្មតាផង? + +លោកប៉ូលប្រើប្រាស់សិទ្ធិរបស់ជាងស្មូនក្នុងការសូនប្រភេទផ្សេងៗនៃភាជនៈដែលទ្រង់ចង់សូនពីដីឥដ្ឋ ជាន័យធៀបសម្រាប់សិទ្ធិរបស់អ្នកបង្កើត ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយដែលគាត់ចង់ជាមួយនឹងការបង្កើតរបស់គាត់។ លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ប្រធានបទរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសូនខ្ញុំមានរាងបែបនេះ? + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរទាំងនេះជាការថ្លែងការណ៍ដោយសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គមិនគួរបង្កើតទូលបង្គំក្នុងលក្ខណបែបនេះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..216b140 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់...របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# របស់ដែលនឹងត្រូវរងព្រះពិរោធ...របស់ដែលព្រះអង្គផ្តល់ក្តីមេត្តា + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងរបស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសមនឹងទទួលព្រះពិរោធន...មនុស្សដែលសមនឹងទទួលព្រះគុណ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សិរីល្អដ៏លើសលប់របស់ព្រះ + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅនឹង «ភាពលើសលប់»។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ដែលមានតម្លៃដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលព្រះអង្គបានរៀបចំរួចមកហើយសម្រាប់សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គមែនទេ? + +ពាក្យ «សិរីល្អ» នៅទីនេះសំដៅដល់ជីវិតនៅស្ថានសួគ៌ជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំជាមុន ដើម្បីអោយពួកគេអាចរស់នៅជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សម្រាប់យើងទាំងអស់គ្នា + +ពាក្យ «យើង» ទីនេះសំដៅដល់លោកប៉ូលនិងអ្នកជឿទាំងឡាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# បានហៅ + +នៅទីនេះពាក្យ «បានហៅ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ ឬបានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យក្លាយមកជាកូន​ ជាអ្នកបម្រើ និងជាអ្នកប្រកាសព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្ក្រោះរបស់ទ្រង់តាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..158eac6 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +នៅក្នុងវគ្គនេះលោកប៉ូលពន្យល់ ពីការមិនជឿរបស់សាសន៍អុីស្រាអែល ដូចជាជាតិសាសន៍ដែលព្យាការីហូសេបានថ្លែងទុកពីមុន។ + +# ដូចដែលទ្រង់មានបន្ទូលនៅក្នុងព្រះគម្ពីរហូសេ + +ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ដែលមាននៅក្នុងសៀវភៅដែលលោកហូសេបានសសេរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហូសេ + +លោកហូសេជាព្យាការី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# យើងនឹងហៅអ្នកដែលមិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង + +«យើងនឹងជ្រើសរើសមនុស្សដែលមិនមែនជាមនុស្សរបស់យើង មកធ្វើជាមនុស្សរបស់យើង»។ + +# អ្នកដែលមិនគួរឲ្យស្រឡាញ់ថា គួរឲ្យស្រឡាញ់ + +ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅដល់នាងកូមើ ភរិយារបស់លោកហូសេ ដែលដំណាងឲ្យសាសន៍អុីស្រាអែល។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជ្រើសរើសអ្នកដែលយើងមិនស្រលាញ់ មកធ្វើជាអ្នកដែលយើងស្រលាញ់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅ + +ឃ្លា «ព្រះជន្មគង់នៅ» អាចសំដៅលើការពិតដែលថា ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះ «ពិត» ហើយមិនដូចជាព្រះក្លែងក្លាយទាំងឡាយនោះដែរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុត្រនៃព្រះដ៏ពិត» (UDB)។ diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..2bbe725 --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្រែកឡើង + +«ស្រែកហៅ» + +# ដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ + +លោកប៉ូលប្រៀបធៀបចំនួនប្រជាជនអុីស្រាអែលទៅនឹងចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់នៃសមុទ្រ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលច្រើនឥតគណនា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នឹងបានសង្រ្គោះ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «បានសង្គ្រោះ» នៅក្នុុងផ្នែកវិញ្ញាណ។ ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់សង្ក្រោះមនុស្ស គឺមានន័យថា តាមរយៈការជឿលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោស និងសង្គ្រោះគេពីការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបរបស់គេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យ + +សំដៅដល់គ្រប់យ៉ាងដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ឬបញ្ជា។ + +# យើង...យើង + +ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅដល់លោកអុីសាយ និងរួមបញ្ចូលទាំងជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# យើងនឹងបានដូចជាក្រុងសូដុម ឬយើងនឹងបានដូចជាក្រុងកូម៉ូរ៉ា + +អ្នកអាចធ្វើឲ្យជាក់លាក់ជាងនេះ ពីរបៀបដែលជនជាតិអុីស្រាអែលអាចដូចជាសូដុម មិងកូម៉ូរ៉ា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា ដូចជាទ្រង់បានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..493a848 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាញការផ្ចង់ស្មារតីរបស់អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងត្រូវនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# សាសន៍ដទៃ + +«យើងនឹងនិយាយថា សាសន៍ដទៃ»។ + +# ដែលមិនស្វែងរកសេចក្តីសុចរិត + +«អ្នកដែលមិនព្យាយាមតម្រូវព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។ + +# បានសុចរិតដោយសារជំនឿ + +ឃ្លា «ដោយសារជំនឿ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការដាក់សេចក្តីទុកចិត្តរបស់អ្នកណាម្នាក់លើព្រះគ្រិស្ត។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ពេលដែលេពួកគេទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ + +ឃ្លានេះមានន័យថាជនជាតិអុីស្រាអែល អាចមិនសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដោយការព្យាយាមប្រកាន់ក្រឹត្យវិន័យ។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់ដោយការរក្សាក្រឹត្យវិន័យទេ ព្រោះពួកគេមិនអាចរក្សាបាន»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..a8b4c1e --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាមិនបាន? + +នេះជាការឃ្លាបិត។ អ្នកអាចរាប់បញ្ចូលទាំងការបញ្ជាក់ពាក្យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនបានទទួលសេចក្តីសុចរិត?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តាមរយៈការប្រព្រឹត្ត + +ឃ្លានេះសំដៅដល់អ្វីៗដែលមនុស្សព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមពាក្យនេះក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការព្យាយាមធ្វើអ្វីដែលអាចឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ» ឬ «ដោយប្រកាន់ភ្ជាប់ក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូចដែលមានសេចក្តីចែងទុកមក + +អ្នកអាចបង្ហាញប្រាប់ថាលោកអេសាយបានសសេរពាក្យនេះ។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺព្យាការីអេសាយបានសសេរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លើស៊ីយ៉ូន + +នៅទីនេះ ស៊ីយ៉ូន ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពី អុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អុីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្មនៃការជំពប់ ហើយថ្មនៃការរវាតចិត្ត + +ឃ្លាទាំងពីនេះមានអត្ថន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយជាការធៀបដែលសំដៅដល់ព្រះយេស៊ូហើយនិងការសុគតនៅលើឈើឆ្កាងរបស់ទ្រង់។ វាបានធ្វើឲ្យមនុស្សជំពប់ដួលនៅលើថ្ម ព្រោះពួកគេមានការខ្ពើមរអើងនៅពេលដែលព្រះយេស៊ូសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ជឿនៅថ្មនោះ + +ពីព្រោះថ្មស្ថិតនៅសម្រាប់មនុស្ស អ្នកអាចត្រូវបកប្រែថា «ជឿនៅលើទ្រង់»។ diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e67ba59 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបន្តបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់លោកចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែលដើម្បីឲ្យគេជឿ ប៉ុន្តែ លោកក៏បញ្ជាក់ថាទាំងសាសន៍យូដា និងអ្នកដទៃទៀតនឹងទទួលបានការសង្គ្រោះដោយការជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ + +# បងប្អូន + +ពាក្យនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ + +# ដួងចិត្តខ្ញុំ + +«បំណងប្រាថ្នាដ៏ធំបំផុតរបស់ខ្ញុំ»។ + +# គឺសម្រាប់ពួកគេ និងសម្រាប់សេចក្តីសង្គ្រោះ​ + +«គឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះជនជាតិយូដា»។ + +# ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ពីពួកគេ + +«យើងប្រកាសដោយទៀងត្រង់អំពីពួកគេ»។ (UDB) + +# ព្រោះពួកគេមិនដឹងពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +«គឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្ក្រោះជនជាតិយូដា»។ + +# ពួកគេមិនព្រមគោរពតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ + +«ពួកគេមិនព្រមទទួលផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ឲ្យគេត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់។ diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..45e0b0b --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ព្រះគ្រិស្តបានធ្វើឲ្យក្រឹត្យវិន័យសម្រេច + +«ដ្បិត ព្រះគ្រិស្តបានធ្វើឲ្យក្រឹត្យវិន័យសម្រេចទាំងស្រុង»។ + +# សម្រាប់ពួកអ្នកសុចរិត ហើយពួកអ្នកដែលជឿ + +ពាក្យ «ជឿ» នៅទីនេះមានន័យថា «ទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺថាទ្រង់អាចធ្វើឲ្យគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើទ្រង់ត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពីសេចក្តីសុចរិតបានមកដោយសារក្រឹត្យវិន័យ + +លោកប៉ូលនិយាយពី «សេចក្តីសុចរិត» ហាក់ដូចជាមានជីវិត និងអាចផ្លាស់ទីបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលក្រឹត្យវិន័យធ្វើអោយមនុស្សបានត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# អ្នកណាដែលធ្វើតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ក្រឹត្យវិន័យ នឹងរស់នៅតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ក្រឹត្យវិន័យនោះ + +ដើម្បីឲ្យបានសុចរិតជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈក្រឹត្យវិន័យ ដែលវាមិនអាចទៅរួចទេ ដែលមនុស្សអាចរក្សាក្រឹត្យវិន័យបានល្អឥតខ្ចោះនោះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលគោរពក្រឹត្យវិន័យបានយ៉ាងល្អ នឹងមានជីវិតរស់ ព្រោះក្រឹត្យវិន័យនឹងធ្វើអោយគេសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# នឹងរស់ + +ពាាក្យ «នឹងរស់» អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) ជីវិតដ៏អស់កល្ប ឬ ទី២)ជីវិតដែលតែងតែស្លាប់ ដែលប្រកបជាមួយព្រះជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..d7d4b5b --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប៉ុន្តែ សេចក្តីសុចរិតដែលបានមកដោយសារជំនឿិវិញគឺបែបនេះ + +ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះ ពណ៌នា ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ លោកម៉ូសេសសេររបៀបដែលសេចក្តីជំនឿធ្វើឲ្យមនុស្សបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# កុំនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ហាក់ដូចជាលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «កុំនិយាយទៅកាន់ខ្លួនរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# តើអ្នកណានឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោក។ ការណែនាំពីមុនរបស់លោកអំពី «កុំនិយាយ» តម្រូវចម្លើយអវិជ្ជមានសម្រាប់សំណួរនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរនេះទៅកាន់ទម្រង់ថា «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចឡើងទៅស្ថានសួគ៌បានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយនាំព្រះគ្រិស្តចុះពីស្ថានសួគ៌មក + +«គឺថាពួកគេអាចមានព្រះគ្រិស្តចុះមកលើផែនដី» ។ + +# តើអ្នកណានឹងចុះទៅក្នុងស្ថាននរក? + +លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោក។ ការណែនាំពីមុនរបស់លោកអំពីឃ្លា «កុំនិយាយ» តម្រូវចម្លើយអវិជ្ជមានសម្រាប់សំណួរនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះទៅក្នុងកាន់ទម្រង់ថាៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចចុះទៅក្រោមហើយជាកន្លែងសម្រាប់វិញ្ញាណមនុស្សស្លាប់នៅនោះបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ហើយនាំព្រះគ្រិស្តឡើងពីសេចក្តីស្លាប់មកវិញ + +«គឺថាពួកគេអាចនាំព្រះគ្រិស្តត្រឡប់ពីសេចក្តីស្លាប់»។ + +# សេចក្តីស្លាប់ + +ឃ្លា «សេចក្តីស្លាប់» សំដៅដល់ការស្លាប់ខាងរាងកាយ។ diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7d0fc54 --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ប៉ុន្តែ តើបទគម្ពីរបានចែងយ៉ាងដូចម្តេច? + +ពាក្យ «បទគម្ពីរ» សំដៅដល់ «សេចក្តីសុចរិត» ក្នុង ១០ៈ៦។ នៅទីនេះលោកប៉ូលពណ៌នាពី «សេចក្តីសុចរិត» ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ លោកប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ចម្លើយ ដែលលោកនឹងឆ្លើយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ នេះជាអ្វីដែលលោកម៉ូសេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះបន្ទូលនៅជិតអ្នក + +លោកប៉ូលនិយាយពី «រាជសារ» របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចផ្លាស់ទីបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជសារគឺត្រឹមត្រូវនៅទីនេះ» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# នៅក្នុងមាត់ + +ពាក្យ «មាត់» ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់អ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺនៅក្នុងអ្វីដែលអ្នកនិយាយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# និងនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +ឃ្លា «នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅដល់ អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងជឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវាជាអ្វីដែលអ្នកគិតនិងជឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រសិនបើ មាត់របស់អ្នកទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ + +«ប្រសិនបើអ្នកសារភាពថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់»។ + +# ហើយជឿនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក + +«ទទួលយកការពិត»។ + +# ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គពីសេចក្តីស្លាប់ + +ទីនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ + +# អ្នកនឹងបានសង្គ្រោះ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្ក្រោះអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះបើចិត្តរបស់មនុស្សជឿ គេនឹងបានសុចរិត ហើយដោយមាត់ គាត់ទទួលស្គាល់ នោះគាត់នឹងបានសង្គ្រោះ + +នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលនិយាយពីគំនិត ឬអារម្មណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត បើគំនិតរបស់គេជឿ ហើយគេបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះ មាត់របស់គេសារភាព នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយដោយមាត់ + +ពាក្យ «មាត់» ជាន័យធៀប ដែលនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការនិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..6b1fbf9 --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព្រោះ បទគម្ពីរបានចែងថា + +លោកប៉ូលនិយាយពីបទគម្ពីរដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតនិងមានសម្លេង។ អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកដែលបានសរសេរបទគម្ពីរដែលលោកប៉ូលប្រើនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត លោកអុីសាយបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកណាដែលជឿលើព្រះអង្គ នឹងមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ + +ឃ្លានេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «អស់អ្នកដែលមិនជឿ នឹងត្រូវអាម៉ាស់»។ ការបដិសេធត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឃ្លានេះ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងអស់អ្នកដែលជឿលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះគ្មានភាពខុសគ្នារវាងសាសន៍ក្រិក និងសាសន៍យូដាឡើយ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្​នា។ អ្នកក៏អាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងភាសារបស់អ្នកដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរបៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យសាសន៍យូដា​ និងមិនមែនយូដា ដូចគ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យទូលាយដល់មនុស្សទាំងអស់ ដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ + +ឃ្លា «ព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យទូលាយ» នៅទីនេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដោយព្រះហឫទ័យទូលាយ។ អ្នកក៏អាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងភាសារបស់អ្នកដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទ្រង់មានព្រះហឬទ័យទូលាយប្រទានពរដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈfigs-explicit) + +# ព្រោះអស់អ្នកណាដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នឹងបានសង្គ្រោះ + +នៅទីនេះ ពាក្រ «ព្រះនាម» គឺការប្រៀបធៀបដល់ព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងភាសារបស់អ្នកក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើទ្រង់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c776a7 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដូច្នេះ តើពួកគេអាចអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ដែលពួកគេមិនជឿបានយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់សារសំខាន់នៃការប្រកាសដំណឹងល្អនៃព្រះគ្រិស្តទៅកាន់អស់អ្នកដែលមិនបានឮ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលមិនទាន់បានថ្វាយខ្លួនទៅព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះជាម្ចាស់មិនអាចអំពាវនាវរកព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើពួកគេអាចជឿលើទ្រង់ម្តេចបាន បើពួកគេមិនឮអំពីទ្រង់ផងនោះ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រសិនបើពួកគេមិនបានឮរាជសាររបស់ទ្រង់ទេ ពួកគេគឺមិនអាចជឿលើទ្រង់បានឡើយ» ឬ «ហើយពួកគេមិនអាចជឿលើទ្រង់បានទេ ប្រសិនបើពួកគេមិនបានឮរាជសារអំពីទ្រង់»។ (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ជឿដោយ + +មានន័យថាដើម្បីយល់ដឹងថាអ្វីដែលមនុស្សនិយាយគឺពិតមែន។ + +# តើពួកគេអាចជឿ ដោយគ្មានអ្នកប្រកាសបានយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដ៏ទៀតសម្រាប់ហេតុផលផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេមិនអាចឮព្រះរាជសារបានទេ​ប្រសិនបើ មិនមានអ្នកណាម្នាក់ប្រាប់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច្នេះ តើពួកគេអាចប្រកាស បានយ៉ាងដូចម្តេច ទាល់តែមានអ្នកដែលចាត់ពួកគេឲ្យទៅ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដ៏ទៀតសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត `«ហើយពួកគេមិនអាចប្រកាសរាជសារដល់មនុស្សដទៃបានទេ លុះណាតែមានអ្នកចាត់គេទៅ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើលល្អណាស់ហ្ន៍ ជើងរបស់អ្នកដែលប្រកាសពីដំណឹងល្អពីដំណើរដែលធ្វើឲ្យចិត្តរីករាយ! + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «ជើង» ដើម្បីជាសញ្ញាសំដៅដល់អស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរនិងនាំរាជសារទៅដល់អ្នកដែលមិនទាន់បានឮ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតជាអស្ចារ្យណាស់ នៅពេលដែលអ្នកនាំសារមកហើយប្រាប់យើងអំពីដំណឹងល្អ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..db251e7 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាស្តាប់ + +ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍យូដា។ «ប៉ុន្តែ មិនមែនសាសន៍យូដាទាំងអស់ស្តាប់នោះទេ!» + +# ព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណានឹងជឿសាររបស់យើង? + +លោកប៉ូលកំពុងប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអុីសាយបានទាយទុកជាមុននៅក្នុងបទគម្ពីរថាសាសន៍យូដាជាច្រើននឹងមិនជឿលើព្រះយេស៊ូទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ!​ ពួកគេជាច្រើនណាស់មិនជឿលើសាររបស់យើងទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ជឿ - ទទួលយក ឬ ទុកចិត្ត ថាអ្វីមួយគឺពិត + +# សាររបស់យើង + +ទីនេះពាក្យ «របស់យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងលោកអុីសាយ។ + +# ជំនឿកើតឡើងដោយសារឮ + +ទីនេះពាក្យ «ជំនឿ» សំដៅដល់ «ការជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។ diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..65d9236 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ «តើពួកគេមិនបានឮមែនទេ? មិនមែនទេ ពួកគេភាគច្រើនបានឮ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះដូចជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ សាសន៍យូដាពិតជាបានឮសារអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] + +# សម្លេងរបស់ពួកគេបានចេញទៅពេញទូទាំងពិភពលោក ហើយពាក្យរបស់ពួកគេក៏ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដីដែរ + +ប្រយោគទាំងពីរនេះ​មានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយលោកប៉ូលប្រើពួកវាសម្រាប់បន្ថែមអត្ថន័យ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងពួកផ្កាយ។ នៅទីនេះពួកវាត្រូវបានបរិយាយដូចជាអ្នកនាំសារ ដែលប្រាប់មនុស្សលោកអំពីព្រះជាម្ចាស់។ នេះសំដៅពីរបៀបដែលពួកគេបង្ហាញមនុស្សអំពីអំណាច និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះអ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ថាលោកប៉ូលបានស្រង់បទគម្ពីរ «ដូចមានចែងក្នុងបទគម្ពីរថា ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងពួកផ្កាយ ជាភ័ស្តុតាងនៃអំណាច និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមនុស្សនៅលើផែនដីទាំងមូលដែលឃើញពួកគេ ហើយបានស្គាល់សេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce81dce --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លើសពីនេះទៅទៀត ខ្ញុំសួរថា៖ «តើជនជាតិអ៊ីស្រាលមិនដឹងមែនទេ?» + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាការប្រៀបធៀបអំពីមនុស្សដែលបានរស់នៅក្នុងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាម្តងទៀត​ ថា អ៊ីស្រាអែលបានដឹងអំពី រាជសារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# លោកម៉ូសេបាននិយាយមុនគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកច្រណែន...ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង»។ + +មានន័យថា លោកម៉ូសេបានសសេរនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «អ្នក» សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​លោកម៉ូសេបាននិយាយមុន ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកច្រណែន...ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះកំហឹងអ្នកឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ជាមួយប្រជាជាតិនានា + +«ដោយអស់អ្នកដែលមិនបានគិតទុកជាជនជាតិអុីស្រាអែល» (UDB) ឬ «ដោយមន​ុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិណាមួយ»។ + +# ព្រោះប្រជាជាតិដែលមិនយល់ + +ពាក្យ «ដែលមិនយល់» នៅទីនេះ មានន័យថាមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយជាតិសាសន៍ដែលប្រជាជនមិនស្គាល់យើង និងបទបញ្ញតិរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង + +«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកខឹង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកំហឹង»។ + +# អ្នក + +សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..f47fdbd --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ហើយលោកអេសាយមានសេចក្តីក្លាហាន នៅពេលគាត់និយាយ + +អត្ថន័យនេះ លោកអុីសាយបានសរសេរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ + +# អ្នកដែលមិនស្វែងរកខ្ញុំ គេបែររកខ្ញុំឃើញ + +ទំនាយជាញឹកញាប់និយាយពីអ្វីដែលនៅក្នុងអនាគត ដែលវាហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ ការបញ្ជាក់នេះថាទំនាយពិតជានឹងក្លាយជាការពិត។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាសាសន៍ដទៃមិនស្វែងរកយើង ក៏ពួកគេនឹងឃើញយើងដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំបានលេចមក + +«យើងធ្វើឲ្យគេស្គាល់យើង» + +# លោក​បាន​ថ្លែង​ថា៖ + +«លោក​» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសាយ។ + +# មួយ​ថ្ងៃ​វាល​ល្ងាច + +ឃ្លានេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ការប្រឹងប្រែងបន្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ជានិច្ច» + +# យើង​បាន​លូក​ដៃ​ទៅ​រកប្រជារាស្ត្រ​ដែល​មិន​ស្ដាប់​បង្គាប់ហើយ​ចេះ​តែ​ប្រកែក​ជំទាស់ + +«ខ្ញុំបានព្យាយាមស្វាគមន៍នាក់ ហើយជួយនាក់ ប៉ុន្តែ អ្នកបានបដិសេធការជួយរបស់យើង ហើយបន្តមិនស្តាប់បង្គាប់»។ diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2002db --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដោយជនជាតិអុីស្រាអែលជាសាសន៍ដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់ចង់អោយពួកគេយល់ ថាការសង្គ្រោះបានមកដោយព្រះគុណ មិនដោយការប្រព្រឹត្ត។ + +# ដូច្នេះ + +«ខ្ញុំ ប៉ូល និយាយ» ។ + +# តើព្រះជាម្ចាស់បដិសេធប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គមែនទេ? + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដូច្នេះលោកអាចឆ្លើយសំណួរអំពីសាសន៍យូដាដទៃទៀត ដែលអន់ចិត្ត ដោយព្រះជាម្ចាស់រាប់បញ្ជូលសាសន៍ដទៃក្នុងប្រជាជាតិរបស់ទ្រង់ នៅពេលដែលសាសន៍យូដាមានចិត្តរឹងរូសនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មិនមែនទេ + +«គឺវាមិនអាចទៅរួចទេ!» ឬ «ពិតជាមិនអាចទេ!» ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថា វាអាចកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកអាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។ មើលពីការបកប្រែរបស់អ្នក ក្នុងជំពូក ៩ៈ១៤ + +# អំបូរបេនយ៉ាមីន + +សំដៅដល់ពូជពង្សដែលកើតពីអំបូរបេនយ៉ាមីន ជាអំបូរមួយក្នុងចំណោមដប់ពីរ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចែងក្នុងប្រជាជាតិអុីស្រាអែល។ + +# ព្រោះព្រះអង្គបានជ្រាបជាមុនហើយ + +«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្គាល់តាំងពីមុនពេល»។ + +# តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថាបទគម្ពីរចែងពីលោកអេលីយ៉ា ហើយគាត់បានទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យទាស់នឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងដូចម្តេច? + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់ អ្នកអាចដឹងពីអ្វីដែលបទគម្ពីរបានចែង អំពីពេលដែលលោកអេលីយ៉ាបានទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យទាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្វីដែលបទគម្ពីរចែង + +លោកប៉ូលកំពុងសំដៅដល់បទគម្ពីរដែលពួកគេហាក់ដូចជាអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកគេបានសម្លាប់ + +«ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ + +# មានតែទូលបង្គំតែម្នាក់គត់ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» ជាឯកវចន នៅទីនេះសំដៅលើលោកអេលីយ៉ា។ + +# កំពុងតែតាមសម្លាប់ + +«មានបំណងដើម្បីសម្លាប់ខ្ញុំ»។ diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f69186f --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប៉ុន្តែ តើព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយទៅគាត់ ហើយមានបន្ទូលទៅគាត់វិញយ៉ាងដូចម្តេច? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនាំអ្នកអានរបស់លោកឲ្យចូលកាន់តែជិតចំនុចសំខាន់របស់លោក។​​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «តើព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយទៅគាត់ដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# គាត់ + +សព្វនាម «គាត់» សំដៅលោកអេលីយ៉ា។ + +# មនុស្សប្រាំពីរពាន់ + +«ប្រាំពីរពាន់នាក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# សេសសល់ + +នៅទីនេះមានន័យថា មានមនុស្សចំនួនតិចទេ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើសដើម្បីទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ។ diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..31b639c --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ ព្រះអង្គជ្រើសរើសដោយសារព្រះគុណមែន + +លោកប៉ូលបន្តពន្យល់ពីការប្រព្រឹត្តទៅនៃសេចក្តីមេត្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ សេចក្តីមេត្តាករុណា របស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តទៅដោយព្រះគុណ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បើមិនដូច្នោះទេ + +«តើយើងគួរសម្រេចយ៉ាងដូចម្តេច?» លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីនាំអ្នកអានរបស់លោកទៅកាន់ចំនុចបន្ទាប់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះជារបាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងត្រូវចងចាំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យពួកគេមានវិញ្ញាណស្ពឹកស្រពន់ ហើយក៏ធ្វើភ្នែករបស់គេមើលលែងឃើញ ព្រមទាំងត្រចៀករបស់គេក៏ស្តាប់លែងឮដែរ រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ + +នេះជាការប្រៀបធៀបអំពីការពិតថា មនុស្សមានវិញ្ញាណដែលស្ពឹកស្រពន់។ ពួកគេមិនអាចស្តាប់ឮ ឬទទួលវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិតនោះទេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វិញ្ញាណនៃ + +​​​​​​​​​​​​​​​​​​នៅទីនេះមានន័យថា «ដែលមានចរិតលក្ខណៈនៃ» ដូចជា «វិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញា»។ + +# ភ្នែករបស់គេមើលលែងឃើញ + +ឹទស្សនៈនៃការមើលជាមួយនឹងភ្នែករបស់អ្នកណាម្នាក់ដែលបានពិចារណាអោយបានសមស្របទៅនឹងការកើនឡើងនៃការយល់ដឹង។ + +# ត្រចៀករបស់គេក៏ស្តាប់លែងឮ + +ទស្សននៃការសា្តាប់ឮ ជាមួយនឹងត្រចៀក ដែលបានពិចារណាឲ្យបានសមស្របទៅនឹងការស្តាប់បង្គាប់។ diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..94122e0 --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមឲ្យតុបានក្លាយជាអួន និងអន្ទាក់ + +«តុ» ជាន័យធៀបដែលអធិប្បាយពីពិធីជប់លៀង ហើយ «អ៊ួន» និង «អន្ទាក់» ជាន័យធៀបដែលនិយាយពីការថ្កោលទោស។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមធ្វើឲ្យពិធីបុណ្យរបស់ពួកគេជាអន្ទាក់ដែលទាក់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើអំពើបាប ដូចជាកំពុងធ្លាក់ចុះ។ «ធ្វើឲ្យជំពប់ដួល » គឺអ្វីមួយដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សជំពប់ជើង ដូច្នេះគេធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីមួយដែលបញ្ឆោតអ្នកណាម្នាក់ឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និង​នាំឲ្យគេមានទោស + +«អ្វីមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ធ្វើការសងសឹកទៅលើគេ»។ + +# ហើយចងពួកគេឲ្យជាប់ជារៀងរហូតតទៅ + +ព្រះបាទដាវីឌទូលសូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ត្រឡប់សត្រូវរបស់ស្តេចទៅក្នុងភាពជាអ្នកបម្រើ គឺអ្នកដែលតែងតែស្ពាយបន្ទុកលើខ្នងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..c276842 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ជាមួយជនជាតិអុីស្រាអែល ជាជាតិសាសន៍ដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ លោកប៉ូលប្រមានសាសន៍ដទៃត្រូវប្រយ័ត្ន មិនត្រូវប្រព្រឹត្តកំហុសដូចគ្នានេះទេ។ + +# តើពួកគេជំពប់ដួលរហូតមែនទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់បដិសេធពួកគេរហូត ដោយសារតែពួកគេបានប្រព្រឹត្តបាបឬ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ទេ មិនរហូតទេ + +«គឺមិនអាចទៅរួចទេ» ឬ «ពិតជាមិនអាចទេ!» ឃ្លានេះបានសង្កត់ធ្ងន់ថាអាចនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកអាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែក្នុង ៩ៈ១៤ ។ + +# ធ្វើឲ្យពួកគេមានសេចក្តីច្រណែន + +ការបកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងការបកប្រែក្នុងជំពួក ១០ៈ១៩។ + +# ប្រសិនបើកំហុសរបស់ពួកគេនាំឲ្យពិភពលោកបានទទួលព្រះពរ ហើយដោយសារការវង្វេងរបស់ពួកគេបានធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលព្រះពរដែរ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យគោលដូចគ្នា។ ប្រសិនបើ អ្នកត្រូវការ អ្នកអាចបង្រួមឃ្លាទាំងពីរនេះក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលសាសន៍អុីស្រាអែលធ្លាក់ចុះខាងវិញ្ញាណ ជាលទ្ធផលគឺព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរយ៉ាងមហាសាលដល់អ្នកមិនមែនជាយូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នាំឲ្យពិភពលោក + +ដោយសារតែសាសន៍យូដាបដិសេធព្រះគ្រិស្តព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់សាសន៍ដទៃ ដោយប្រទានឲ្យពួកគេនូវឱកាសទទួលព្រះយេស៊ូ។ + +# ពិភពលោក + +ពាក្យ «ពិភពលោក» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី ជាពិសេសគឺសាសន៍ដទៃ។ diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..7b927df --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ធ្វើឲ្យច្រណែន + +មានន័យថា លោកម៉ូសេបានសរសេរនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «អ្នក» សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «​លោកម៉ូសេបាននិយាយមុន ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកច្រណែន...ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះកំហឹងអ្នកឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# អស់អ្នកដែលបងប្អូនខាងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំច្រណែន + +នេះសំដៅដល់ «អ្នកដើរតាមសាសន៍យូដារបស់ខ្ញុំ»។ + +# ប្រហែលជាយើងអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានខ្លះ + +ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលជឿ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាពួកគរមួយចំនួន នឹងជឿហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a10ac1 --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួកគេ + +ពហុវចននេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលមិនមែនជាអ្នកជឿ។ + +# ពិភពលោក + +ពាក្យ «ពិភពលោក» នៅទីនេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅលើផែនដី» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើពួកគេនឹងបានទទួលយ៉ាងណា? គឺបានទទួលជីវិតពីសេចក្តីស្លាប់ + +លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមពាក្យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច ពេលដែលពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្ត? វានឹងដូចជាពួកគេត្រឡប់មកពីសេចក្តីស្លាប់ទៅកាន់ជីវិត!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប្រសិនបើ ផលដំបូងត្រូវបានរក្សាទុក ដូច្នេះ ម្សៅរបស់នំប័ុងក៏ត្រូវបានរក្សាទុកដែរ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក​ និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល ដូចជាធញ្ញាជាតិដំបូង ឬ «ផលដំបូង» ដែលបានច្រូតកាត់។ លោកក៏កំពុងនិយាយពីជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាពូជពង្សរបស់លោកទាំងនោះ ដែលពួកគេដូចជា « ម្សៅរបស់នំប័ុង» ដែលពួកគេបានធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រសិនបើ ឫសត្រូវបានរក្សាទុក ដូច្នេះ មែកក៏ត្រូវបានរក្សាទុកដែរ + +លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក​ និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល ដូចជាឬសរបស់ដើមឈើ ហើយជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាពូជពង្សរបស់លោកទាំងនោះ ដែលពួកគេដូចជា «មែក» នៃដើមឈើ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ត្រូវបានរក្សាទុក + +មនុស្សតែងតែថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នូវកណ្តាប់ដំបូងដែលពួកគេបានច្រូត។ ទីនេះ «ផលដំបូង» តំណាងឲ្យមនុស្សដំបូងដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..2032a4f --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហើយអ្នកគឺជាមែកដើមអូលីវព្រៃ + +សព្វនាម «អ្នក» និងឃ្លា «គឺជាមែកដើមអូលីវព្រៃ» សម្តៅដល់សាសន៍ដទៃ ដែលទទួលសេចក្តីសង្គោះតាមរយះព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ហើយ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ មែកខ្លះត្រូវបានកាត់ចេញ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលសំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលបដិសេធ ព្រះយេស៊ូ គឺជា «មែកដែលកាត់ចោល»។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ត្រូវកាត់ចេញពីមែក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយបានផ្សាំក្នុងចំណោមដើមអូលីវផ្សេងទៀត + +នៅទីនេះលោកប៉ូល សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍ដទៃពួកគេគឺជា «មែកដែលផ្សាំ»។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្សាំអ្នកទៅនឹងដើម ក្នុងចំណោមមែកទាំងនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាឬសដើមអូលីវ + +ពាក្យ «ជាឬស» នៅទីនេះ ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់ព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំអួតពីមែកឡើយ + +ពាក្យ «មែក» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពីជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយថាអ្នកប្រសើរជាងសាសន៍យូដា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធនោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិនមែនអ្នកទេដែលចិញ្ចឹមឫស ប៉ុន្តែ ឫសទេតើ​ ដែលចិញ្ចឹមអ្នក + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ គឺជាមែក។ ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ គឺដោយសារតែសម័្ន្ធមេត្រីសន្យាដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងសាសន៍យូដាប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..a84723c --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មែកត្រូវបានកាត់ចោល + +ពាក្យ «មែក» នៅទីនេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូ និងអស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានកាត់មែកចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានផ្សាំវិញ + +លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះសំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានទទួលពួកគេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងផ្សាំខ្ញុំវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# របស់ពួកគេ...ពួកគេ + +សព្វនាម «របស់ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅដល់ប្រជាជនយូដា ដែលមិនជឿ។ + +# ប៉ុន្តែ អ្នកអាចឈរមាំបានដោយសារជំនឿរបស់អ្នក + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដែលដោយសារសេចក្តីជំនឿ ពួកគេឈរមាំ ហើយមិនមានអ្នកណាអាចធ្វើឲ្យគេរង្គេីបានទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ប៉ុន្តែ អ្នកទ្រាំទ្របាន ដោយសារសេចក្តីជំនឿរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពីព្រោះ បើព្រះជាម្ចាស់មិនសំច័យមែកពីធម្មជាតិផង ដូច្នេះ ព្រះអង្គក៏មិនសំច័យអ្នកដែរ + +ឃ្លា «មែកពីធម្មជាតិ» នៅទីនេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដា ដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះថា ព្រះជាម្ចាស់មិនសំច័យពួកសាសន៍យូដាដែលមិនជឿ ដែលលូតលាស់ឡើងដូចជាមែកធម្មជាតិដែលមកពីឬសមក នោះត្រូវដឹងថា ប្រសិនបើអ្នកមិនជឿ នោះទ្រង់ក៏នឹងមិនសំច័យអ្នកដូចគ្នា (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..ea2192e --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# អំពើសប្បុរស និងភាពប្រិតប្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃថា ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យដ៏សប្បុរសចំពោះពួកគេក្តី ក៏ទ្រង់មិនញញើតក្នុងការវិនិច្ឆ័យ និងដាក់ទោសពួកគេដែរ។ + +# ភាពប្រិតប្រៀងដែលមានចំពោះសាសន៍យូដា + +លោកប៉ូលនិយាយពី «ភាពប្រិតប្រៀន» ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិត និងមានចលនា។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តចំពោះសាសន៍យូដា យ៉ាងហាក់គ្មានធម៌មេត្តា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានគ្មានសេចក្តីធម៌មេត្តាជាមួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកនឹងត្រូវកាត់ចោលដែរ + +លោកប៉ូលប្រើន័យធៀបជាថ្មីអំពី មែក ដែលព្រះជាម្ចាស់អាច «កាត់ចោល» ប្រសិនបើត្រូវធ្វើ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដូជច្នោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់អ្នកចោល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..1e97d56 --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រសិនបើ ពួកគេបោះបង់ចោលភាពមិនជឿរបស់ពួកគេចេញ + +ឃ្លា «បោះបង់ចោលភាពមិនជឿរបស់ពួកគេ» គឺស្ទួនអវិជ្ជមាន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើជនជាតិយូដា ចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ពួកគេនឹងបានផ្សាំឡើងវិញ + +លោកប៉ូលនិយាយពីជនជាតិយូដាដូចជាមែកដែលអាចនឹងត្រូវបានផ្សាំចូលទៅដើមវិញ ប្រសិនបើេពួកគេចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្សាំពួកគេត្រឡប់ទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្សាំ + +នេះជាសញ្ញាប្រតិបត្តិការដែលបញ្ចប់នៃមែកដែលរស់របស់ដើមឈើមួយដើម ដាក់ចូលទៅក្នុងដើមឈើមួយផ្សេងទៀត ដូច្នេះមែកថ្មីនឹងបន្តលូតលាស់ក្នុងដើមឈើនោះ។ + +# ប្រសិនបើ អ្នកត្រូវបានកាត់ចេញពីដើមអូលីវព្រៃអាចផ្សាំបានប៉ុណ្ណឹងទៅហើយ ចុះទំរាំបើ សាសន៍យូដា ពួកគេជាមែកពីធម្មជាតិ តើពួកគេមិនងាយក្នុងការផ្សាំនឹងដើមអូលីវរបស់ពួកគេផ្ទាល់ទេឬអី? + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយពីសាសន៍ដទៃ និងសាសន៍យូដាដែលពួកគេជាមែកឈើ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងសកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រោះប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់បានកាត់អ្នកចេញពី ដើមអូលីវព្រៃ​ ដែលជាធម្មជាតិ ហើយផ្សាំអ្នកទៅក្នុងដើមអូលីវល្អដែលផ្ទុយពីធម្មជាតិយ៉ាងនេះទៅហើយ ចុះទំរាំបើសាសន៍យូដា ដែលជាមែកធម្មជាតិ តើព្រះអង្គនឹងផ្សាំពួកគេទៅក្នុងដើមរបស់ពួកគេយ៉ាងណាទៅ?» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មែក + +លោកប៉ូលបន្តនិយាយពីសាសន៍ដទៃ និងសាសន៍យូដាដែលពួកគេជាមែកឈើ។ «មែកធម្មជាតិ» និយាយពីសាសន៍យូដា ហើយ «មែកផ្សាំ» និយាយពីអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេ...ពួកគេ + +គ្រប់កន្លែងដែលជួបពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅដល់សាសន៍យូដា។ diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..44a38af --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នក មិនដឹងអំពីអាថ៌កំបាំង + +លោកប៉ូលប្រើទម្រង់អវិជ្ជមានស្ទួន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពិតជាចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# បងប្អូនអើយ + +ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅដល់ គ្រិស្តបរិស័ទ រាប់ទាំងបុរស ទាំងស្រ្តី។ + +# ខ្ញុំ + +សព្វនាម «ខ្ញុំ» សំដៅដល់លោកប៉ូល។ + +# អ្នក...អ្នក...របស់អ្នក + +សព្វនាម «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។ + +# កុំឲ្យអ្នកឆ្លាតនៅក្នុងការគិតរបស់ខ្លួនឡើយ + +លោកប៉ូលមិនចង់អោយអ្នកជឿ គិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាជាងសាសន៍យូដាដែលមិនជឿនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវគិតថា អ្នកមានប្រាជ្ញា ជាងអ្វីដែលជាខ្លួនរបស់អ្នកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ក្នុងផ្នែកនៃការមានចិត្តរឹងរូសដែលកើតឡើងនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល + +លោកប៉ូលនិយាយពី «ភាពរឹងរូស» ឬ ភាពចចេសដែលជាការរឹងរូសនៃសរីរាង្គកាយក្នុងរូបកាយ។ សាសន៍យូដាមួយចំនួនបានបដិសេធមិនទទួលការសង្រ្កោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននៅតែបន្តមានចិត្តចចេស»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រហូតទាល់តែសាសន៍ដទៃបានចូលមកគ្រប់ចំនួន + +ពាក្យ « រហូតទាល់តែ» នៅទីនេះ បញ្ជាក់ថាយូដាមួយចំនួននឹងជឿបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ការនាំសាសន៍ដទៃទៅក្នុងក្រុមជំនំុ។ diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..733887a --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍៖ + +លោកប៉ូលនិយាយថា ព្រះនៃសេចក្តីប្រោសលោះនឹងចេញពីអុីស្រាអែល ទៅកាន់សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងបានសង្គ្រោះ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញ។ គាត់មិនបា​នមានន័យថា គ្រប់មនុស្សទាំងអស់ក្នុងអុីស្រាអែលនឹងបានសង្គ្រោះនោះទេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះសាសន៍អុីស្រាអែលជាច្រើន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ដូចដែលបទគម្ពីរបានចែងទុកមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនមក + +ពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» នៅទីនេះ គឺបានប្រើជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់អង្គក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រះនៃការប្រោសលោះ + +«ព្រះដែលរំដោះរាស្រ្តរបស់ទ្រង់អោយមានសេរីភាព» ។(UDB) + +# នឹងលុបបំបាត់អំពើទុច្ចរិត + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពើអំពើទុច្ចរិត ដូចជាកម្មបទដែលអ្នកណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរវាបាន ប្រហែលជាដូចអ្នកម្នាក់ផ្លាស់សម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញពីលោកយ៉ាកុប + +ឃ្លា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជាការប្រៀបធៀប បញ្ជាក់ពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីជនជាតិអុីស្រាអែល» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# យើងនឹងដកយកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញ + +លោកប៉ូលនិយាយពីអំពើបាប ដូចជាកម្មបទដែលអ្នកណាម្នាក់អាចយកវាចេញបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងយក បន្ទុកនៃអំពើបាបចេញពីពួកគេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..4f2ad01 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មួយវិញទៀត...ហើយម្យ៉ាងវិញទៀត + +នេះជាឃ្លាគូរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបការពិតខុសគ្នាពីអំពីប្រធាន។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនេះដើម្បីពន្យល់ថា ទោះបីព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធជនជាតិយូដាក្តី ប៉ុន្តែទ្រង់នៅតែស្រលាញ់ពួកគេ។ + +# ទាក់ទងនឹងដំណឹងល្អ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះសាសន៍យូដាដូចជាចំពោះសត្រូវ ព្រោះពួកគេបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសាសន៍យូដាបានបដិសេធដំណឺងល្អអំពីព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេជាសត្រូវ​ជំនួសអ្នករាល់គ្នា + +ក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសាសន៍ដទៃ គឺអស្ចារ្យណាស់ ដែលក្តីស្រលាញ់របស់ទ្រង់ចំពោះសាសន៍យូដា ធៀបមើលទៅ ដូចជាបានស្អប់ទៅវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ពួកគេបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ដោយសារដូនតារបស់ពួកគេ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែស្រលាញ់ពួកគេ ព្រោះតែអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាសម្រាប់ដូនតារបស់ពួកគេ។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រោះអំណោយទាន និងការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះមិនផ្លាស់ប្រែឡើយ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីព្រះពរខាងវិញ្ញាណ និងសម្ភារ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាប្រទានឲ្យរាស្ត្ររបស់ទ្រង់ជាអំណោយ។ ការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ សំដៅដល់ការពិតដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅសាសន៍យូដាឲ្យមកជារាស្ត្ររបស់របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនដែលផ្លាស់ប្តូរព្រះទ័យរបស់ទ្រង់ ពីអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាថាប្រទានឲ្យពួកគេ និងការត្រាស់ហៅដែលទ្រង់បានហៅពួកគេឲ្យធ្វើជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..815be6e --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពីមុនអ្នកក៏ធ្លាប់មិនស្តាប់បង្គាប់ + +«នៅក្នុងអតីតកាលអ្នកក៏មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដែរ»។ + +# អ្នកបានទទួលព្រះគុណ ដោយសារការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ + +ព្រះគុណនៅទីនេះ គឺមានន័យដល់ ព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានទទួលព្រះពរដែលមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល ដ្បិត សាសន៍យូដាបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នក + +ពាក្យនេះ សំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃទាំងឡាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខាំងមនុស្សទាំងអស់ទៅក្នុងការមិនស្តាប់បង្គាប់ + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកទោស ដែលមិនអាចទទួលបានការដោះលែងចេញពីមន្ទីរឃុំឃាំង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អស់អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ ឲ្យក្លាយជាអ្នកទោស។ ឥឡូវនេះ ពួកគេនៅតែបន្តការមិនស្តាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..2e285a1 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ទាំងប្រាជ្ញា និងព្រះតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជ្រៅ​ហើយធំទូលាយណាស់! + +នៅទីនេះពាក្យ «ប្រាជ្ញា» និង «តម្រិះ» មានអត្ថន័យជាគោលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើទាំងប្រាជ្ញា និងតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ មានប្រយោជន៍យ៉ាងណាទៅហ្ន៎!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្មាននរណាអាចដឹងពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងណានោះទេ ហើយស្វែងរកផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងណាឡើយ! + +«យើងពិតជាមិនអាចយល់អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យនោះទេ ហើយក៏មិនអាចស្វែងរករបៀបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងណាឡើយ»។ + +# តើអ្នកណាអាចស្គាល់ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់បាន ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចដឹងពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់គិតឡើយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ឬតើអ្នកណាអាចធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់់របស់ព្រះអង្គបាន? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងឃ្លានេះជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនត្រូវការអោយអ្នកណាម្នាក់ផ្តល់យោបល់ដល់ទ្រង់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..886b82b --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# តើអ្នកណាថ្វាយអ្វីទៅព្រះជាម្ចាស់មុនគេ ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចសងគាត់វិញ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាអាចថ្វាយអ្វីមួយទៅព្រះជាម្ចាស់ ទាំងដែលគេមិនបានទទួលពីព្រះជាម្ចាស់ជាមុននោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ពីទ្រង់... តាមរយៈទ្រង់.... ទៅទ្រង់ +រាល់ការជួបប្រទះនឹងពាក្យ «ទ្រង់» គឺសំដៅដល់ ព្រះជាម្ចាស់។ + +# សូមថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជារៀងរហូតតទៅ + +ឃ្លានេះជាបំណងប្រាថ្នារបស់លោកប៉ូល ចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់ថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ឃ្លានេះ ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមនុស្សទាំងអស់ថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់ជារាងរហូតតទៅ!» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a31039 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រាប់ពីអ្វីដែលជីវិតអ្នកជឿត្រូវមាន និងរបៀបដែលអ្នកជឿត្រូវបម្រើ។ + +# ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ខ្ញុំសូមដាស់តឿនបងប្អូន ដោយសារព្រះគុណនៃព្រះ + +នៅទីនេះពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅដល់អ្នកជឿ ទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាអ្នកជឿអើយ! ខ្ញុំពិតជាចង់ដាស់តឿនបងប្អូន ដោយសារព្រះគុណដ៏មហិមាដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាយញ្ញបូជារស់ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «រូបកាយ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ លោកក៏ប្រៀបធៀប អ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពិតប្រាកដ ទៅនឹងសត្វដែលសាសន៍យូដាសម្លាប់ ថ្វាយជាយញ្ញបូជាទៅព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទាំងស្រុងទៅព្រះជាម្ចាស់ ដែលអ្នកនៅមានជីវិតនៅឡើង ដូចជាយញ្ញបូជាដែលស្លាប់នៅលើអាសនានៃព្រះវិហារ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បរិសុទ្ធ ហើយអាចទទួលយកបាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) «ដង្វាយដែលអ្នកថ្វាយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ ហើយសព្វព្រះទ័យទ្រង់»។ (UDB) ឬ ទី២) «ដែលអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះ ព្រោះជាយញ្ញបូជាដ៏បរិសុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នេះគឺជាការបម្រើព្រះដ៏ត្រឹមត្រូវ + +«នេះជារបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»។ + +# កុំត្រាប់តាមលោកីយ៍ឡើយ + +ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរថា ទី១) «កុំមានអាកប្បកិរិយាដូចដែលលោកីយ៍នេះមាន» ឬ ទី២) «កុំគិតតាមរៀបដែលលោកីយ៍នេះគិត» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កុំត្រាប់តាម + +ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរគឺ ទី១) «កុំអនុញ្ញាតឲ្យលោកីយ៍ប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ឬអ្វីដែលត្រូវគិតនោះឡើយ» ឬ ទី២) កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនរបស់អ្នកធ្វើឬគិត​អ្វីដែលលោកីយ៍នេះគិតនិងធ្វើឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# លោកីយ៍នេះ + +សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដីដែលមិនមែនជាអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប៉ុន្តែ ចូរផ្លាស់ប្រែ ដោយកែប្រែគំនិតរបស់អ្នកជាថ្មី + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ចូលឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូរការគិត និងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..1853202 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដោយសារព្រះគុណ ដែលបានប្រទានមកខ្ញុំ + +នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះគុណ» សំដៅដល់ការជ្រើសរើសលោកប៉ូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជាសាវកនិងជាអ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំម្នាក់។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងការបកប្រែក្នុងភាសារបស់អ្នក។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសខ្ញុំឲ្យមកជាសាវក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា សូមកុំគិតពីខ្លួនឯងខ្ពស់ហួសពីការដែលគួរគិតឡើយ + +«ដែលក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មិនគួរអោយមានអ្នកណាម្នាក់គិតថាពួកគេប្រសើរជាងអ្នកដទៃឡើយ»។ + +# ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេត្រូវគិតដែលប្រកបដោយប្រាជ្ញាវិញ + +«ប៉ុន្តែ អ្នកគួរមានប្រាជ្ញាក្នុងរបៀបដែលអ្នកគិតអំពីខ្លួនរបស់អ្នក»។ + +# ដូច ជាព្រះបានប្រទានដល់មនុស្សម្នាក់ៗតាមជំនឿរបស់ពួកគេ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា អ្នកជឿមានសមត្ថភាពខុសៗគ្នាដែលឆ្លើយតបទៅនឹងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសមត្ថភាពខុសគ្នា ឲ្យអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗទៅតាមការទុកចិត្តរបស់ពួកគេលើព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..3997d89 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រោះ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថា លោកនឹងពន្យល់ឥឡូវនេះ ថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកជឿមិនគួរគិតថា ពួកគេប្រសើរជាងអ្នកដទៃ។ + +# នៅក្នុងរូបកាយមួយមានអវៈយវៈជាច្រើន + +លោកប៉ូលសំដៅដល់អ្នកជឿក្នុងព្រះគ្រិស្តទាំងអស់ដែលពួកគេដូចជាផ្នែកនីមួយៗនៃរាង្គកាយមនុស្ស។ លោកធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថា ទោះបីជាអ្នកជឿអាចបម្រើព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងរបៀបផ្សេងគ្នា ម្នាក់ៗជារបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយបម្រើក្នុងផ្នែកដ៏សំខាន់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# អវៈយវៈជាច្រើន + +អវៈយវៈទាំងនេះដូចជា៖ ភ្នែក ពោះ និង ដៃ។ + +# អវយវៈនីមួយៗមានមុខងាររៀងៗខ្លួន + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកជឿ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានផ្គុំពួកគេចូលគ្នាជាផ្នែកនៃរូបកាយមនុស្ស។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្រួបបង្រួមអ្នកជឿទាំងអស់ឲ្យរួមគ្នាមកតែមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..12c50a9 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើងមានអំណោយទានផ្សេងៗ​ តាមព្រះគុណដែលបានប្រទានមកយើង + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីសមត្ថភាពខុសៗគ្នារបស់អ្នកជឿ ដែលជាអំណោយទានពីព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះអំណោយទាននីមួយៗសម្រាប់យើងអោយមានសមត្ថភាពធ្វើកិច្ចការខុសៗគ្នាសម្រាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរឲ្យធ្វើការតាមកម្រិតនៃជំនឿរបស់គាត់ + +ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ចូរអោយគាត់និយាយពាក្យទំនាយ តាមអំណោយទាននៃក្តីជំនឿដែលព្រះប្រទានឲ្យយើង» ឬ ទី២)ចូរឲ្យគាត់និយាយពាក្យទំនាយដែលយល់ព្រមតាមការបង្រៀននៃសេចក្តីជំនឿរបស់យើង»។ + +# អ្នកណាម្នាក់មានអំណោយទាននៃការថ្វាយ + +នៅទីនេះពាក្យ «ការថ្វាយ» សំដៅដល់ការថ្វាយប្រាក់ឬរបស់ដទៃទៀតទៅមនុស្ស។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់មានអំណោយទានក្នុងការឲ្យប្រាក់ឬ​របស់អ្វីមួយទៅមនុស្សដែលមានតម្រូវការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..7f9e24e --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ចូរស្រឡាញ់ដោយឥតពុតមាយាឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវស្រលាញ់មនុស្សទាំងអស់ដោយស្មោះត្រង់ និងពិតប្រាកដ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ស្រឡាញ់ + +ពាក្យដែលលោកប៉ូលប្រើនៅទីនេះសំដៅដល់ប្រភេទនៃក្តីស្រលាញ់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ និងការរំពឹងល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ ទោះបីជាការនោះមិនមានបានទទួលប្រយោជន៍អ្វីក៏ដោយ។ + +# ទាក់ទងនឹងការស្រឡាញ់បងប្អូន ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក + +នៅទីនេះលោកប៉ូលចាប់ផ្តើមរៀបរាប់ប្រាំបួនចំនុច ដែលជាទម្រង់ «ទាក់ទងនឹង...ចូរ» ប្រាប់ដល់អ្នកជឿ ថា តើពួកគេគួរជាមនុស្សប្រភេទយ៉ាងដូចម្តេច។ ក្នុងចំនុចខ្លះ អ្នកអាចត្រូវបកប្រែថា «ទាក់ទងនឹង...ត្រូវ»។ ការរៀបរាប់បន្តនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១១ ។ + +# ទាក់ទងនឹងការស្រឡាញ់បងប្អូន + +«ដូចជាការដែលអ្នកស្រលាញ់អ្នកជឿរបស់អ្នក»។ + +# ស្រឡាញ់ + +នេះជាប្រភេទក្តីស្រលាញ់ផ្សេងទៀត ជាក្តីស្រលាញ់ចំពោះបងប្អូន ឬការស្រលាញ់មិត្តភក្ត ឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះជាធម្មជាតិក្តីស្រលាញ់របស់មនុស្សរវាងមិត្ត ឬសាច់ញ្ញាតិ។ + +# ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរបង្ហាញក្តីស្រលាញ់» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ទាក់ទងនឹងការគោរព ចូរគោរពគ្នាទៅវិញទៅមកដែរ + +«ការលើកកិត្តិយសនិងគោរពអ្នកដទៃ» ឬ «ការលើកកិត្តិយសអ្នកជឿរបស់អ្នកដោយការគោរពពួកគេ»។ diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..2074cf3 --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទាក់ទងនឹងសេចក្តីឧស្សាហ៍ ចូរកុំខ្ជិលច្រអូសឡើយ។ ទាក់ទងខាងវិញ្ញាណ ចូរស្រេកឃ្លាន។ ទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ចូរបម្រើព្រះអង្គ + +«កុំខ្ជិលច្រអូស ក្នុងការព្វកិច្ចរបស់អ្នក ប៉ុន្តែ ត្រូវអន្ទះសារដើរតាមព្រះវិញ្ញាណ និងបម្រើព្រះអម្ចាស់»។ + +# ចូរមានអំណរ នៅក្នុងទំនុកចិត្តដែលអ្នកមានអំពីអនាគត + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា អ្នកជឿអាចមានទំនុកចិត្តថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរសប្បាយ ពីព្រោះអ្នកមានទំនុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងតែងតែជួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ចូរអត់ធ្មត់នៅក្នុងទុក្ខលំបាករបស់អ្នក + +«រង់ចាំដោយការអត់ធ្មត់ រាល់ពេលដែលអ្នកមានទុក្ខលំបាក»។ + +# ចូរចែករំលែកដល់បងប្អូនរួមជំនឿដែលខ្វះខាត + +នេះជាឃ្លាចុងក្រោយក្នុងការរៀបរាប់ ដែលបានចាប់ផ្តើមក្នុង ១២ៈ៩។ «ពេលដែលគ្រិស្តបរិស័ទ ស្ថិតនៅក្នុងទុក្ខលំបាក ចូរជួយពួកគេក្នុងការណ៍ដែលពួកគេត្រូវការ»។ + +# ចូរស្វែងរកវិធីក្នុងការបង្ហាញភាពចៅរ៉ៅរាក់ទាក់ + +«ត្រូវស្វាគមន៍ពួកគេគ្រប់ពេលវេលា នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកពេលដែលពួកគេត្រូវការទីកន្លែងស្នាក់»។ diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e442f3 --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរមានគំនិតតែមួយចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យដល់ជីវិតនៅក្នុងសាមគ្គីភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយល់ព្រមជាមួយអ្នកដទៃ»​ ឬ «ចូររស់នៅក្នុងសាមគ្គីភាពជាមួយអ្នកដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# កុំគិតក្នុងបែបមានអំនួតឡើយ + +«កុំគិតថាអ្នកមានសារសំខាន់ជាងអ្នកដទៃឡើយ»។ + +# ចូរទទួលមនុស្សដែលទន់ទាប + +«ស្វាគមន៍មនុស្សដែលមិនសំខាន់»។ + +# សូមកុំគិតថាខ្លួនឯងមានប្រាជ្ញាឡើយ + +«កុំគិតថាខ្លួនរបស់អ្នកមានប្រាជ្ញាជាងអ្នកដទៃផ្សេងទៀតឡើយ»។ diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..c7d7431 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# កុំធ្វើអាក្រក់ ស្នងនឹងការអាក្រក់ឡើយ + +«កុំធ្វើការអាក្រក់ទៅកាន់អ្នកណា ដែលបានធ្វើការអាក្រក់មកកាន់អ្នកឡើយ»។ + +# ចូរធ្វើល្អនៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា + +«ធ្វើកិច្ចការអ្វីដែលគ្រប់ៗគ្នារាប់ទុកថាជាការល្អ»។ + +# វាអាស្រ័យលើអ្នកទេ ចូររស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយមនុស្សទាំងអស់ + +«ធ្វើអ្វីក៏ដោយ ដែលអ្នកអាចរស់នៅក្នុងក្តីសុខសាន្តជាមួយអ្នកដទៃ»។ diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..7836180 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យព្រះអង្គបញ្ចេញសេចក្តីក្រោធវិញ + +នៅទីនេះឃ្លា «សេចក្តីក្រោធ» ជាពាក្យសំដៅដល់ការផ្តន្ទាទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទុកឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដាក់ទោសពួកគេទៅចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ព្រោះមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតមានការចែងទុកមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការសងសឹកស្រេចនៅលើយើង យើងនឹងសងសឹក + +ប្រយោគទាំងពីរនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសងសឹកជួសប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ពិតជានឹងសងសឹកជួសអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# «...សត្រូវរបស់...ចូរឲ្យគេបរិភោគ... ចូរឲ្យទឹកទៅគាត់ផឹក។ ប្រសិនបើ អ្នកធ្វើដូច្នេះ ប្រៀបបីដូចជាអ្នកយកធ្យូងភ្លើង...កុំយកឈ្នះដោយធ្វើការអាក្រក់ឡើយ ប៉ុន្តែ ចូរយកឈ្នះការអាក្រក់ដោយការល្អវិញ។ + +ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ទាំងអស់ គឺហៅសម្រាប់ដូចជាមួយមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ប្រសិនបើ សត្រូវរបស់អ្នកឃ្លាន ចូរឲ្យគេបរិភោគ...លើក្បាលគាត់ដូច្នោះដែរ + +នៅក្នុងខគម្ពីរ ១២ៈ២០ លោកប៉ូលបានស្រង់ផ្នែកផ្សេងទៀតនៃបទគម្ពីរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែបទគម្ពីរបានដែលទុកមកថា៖ ប្រសិនបើ សត្រូវរបស់អ្នកឃ្លាន... លើក្បាលរបស់គេ»។ + +# ចូរឲ្យគេបរិភោគផង + +«អោយអាហារគេខ្លះផង»។ + +# យកធ្យូងភ្លើងយ៉ាងច្រើនទៅដុតនៅលើក្បាលគាត់ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះពរដែលខ្មាំងសត្រូវនឹងទទួល ដូចជាពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ចាក់រងើកភ្លើងលើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរគឺ ទី១) «ធ្វើឲ្យអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកឈើចាប់ទទួលអារម្មណ៍មិនល្អ អំពីអ្វីដែលគេបានធ្វើមិនល្អចំពោះអ្នក» ឬ ទី២) «ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការកាត់ទោសសត្រូវរបស់ ដែលកាន់តែគួរអោយខ្លាច។ + +# កុំយកឈ្នះដោយធ្វើការអាក្រក់ឡើយ ប៉ុន្តែ ចូរយកឈ្នះការអាក្រក់ដោយការល្អវិញ + +លោកប៉ូលបរិយាយអំពីពាក្យ «ការអាក្រក់» ដែលហាក់ដូចជាម​នុស្ស។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងន័យបែបនេះថា «កុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់យកឈ្នះអ្នកឡើយ ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវយកឈ្នះមនុស្សអាក្រក់ដោយការធ្វើអ្វីល្អវិញ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4c573a --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿ ពីរបៀបដើម្បីរស់នៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ពួកគេអ្នកដឹកនាំ។ + +# ចូរឲ្យគ្រប់ទាំងព្រលឹងបានស្តាប់បង្គាប់ដល់ + +ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ «គ្រប់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់គួរតែស្តាប់បង្គាប់» ​ឬ «គ្រប់គ្នាគួរតែស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាច + +«មន្ត្រីរាជការ» (UDB) + +# ព្រោះ + +«ពីព្រោះ» + +# គ្មានសិទ្ធិអំណាចណាបានមក ក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ + +«គ្រប់ទាំងសិទ្ធអំណាចទាំងអស់សុទ្ធតែមកពីព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ហើយសិទ្ធិអំណាចដែលមានគឺព្រះជាម្ចាស់ចាត់តាំងឲ្យមាន + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមនុស្សដែលនៅក្នុងអំណាចទាំងនេះ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ដាក់ពួកគេនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# សិទ្ធិអំណាច + +«នោះជាសិទ្ធិអំណាចរដ្ឋាភិបាល» ឬ «សិទ្ធិអំណាចដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់ក្នុងអំណាច»។ + +# អស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនោះនឹងទទួលការកាត់ទោសលើខ្លួនឯងហើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់ទោសអស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងសិទ្ធិអំណាចរដ្ឋាភិបាល»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..525759c --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ដ្បិត + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីការពន្យល់របស់លោកអំពីខគម្ពីរ ១៣ៈ១ ហើយដើម្បីប្រាប់អំពីអ្វីទៅជាលទ្ធផល ប្រសិនបើរដ្ឋាភិបាលកាត់ទោសមនុស្សណាម្នាក់។ + +# អ្នកគ្រប់គ្រងគ្មានអ្វីធ្វើអោយភ័យខ្លាចនោះទេ + +អ្នកគ្រប់គ្រងមិនធ្វើឲ្យមនុស្សល្អភ័យខ្លាចនោះទេ។ + +# ធ្វើអ្វីដែលល្អទៅ...ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ + +អត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សគឺបង្ហាញជាមួយ «ការប្រព្រឹត្តល្អ» ឬ «ការប្រព្រឹត្តអាក្រក់» របស់គេ។​ + +# តើអ្នកចង់ក្លាយជាម្នាក់ដែលមិនកោតខ្លាចពួកគេមែនទេ? + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា តើអ្នកគួរភ័យខ្លាចរដ្ឋាភិបាលនៅពេលណា!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នកនឹងទទួលការសរសើរពីវា + +រដ្ឋាភិបាលនឹងនិយាយថា ជាការល្អ ពីមនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការអ្វីដែលល្អ។ + +# ព្រោះអ្នកគ្រប់គ្រងកាន់ដាវមិនមែនកាន់ដោយឥតហេតុផលឡើយ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកលោកកាន់ដាវសម្រាប់ហេតុផលដែលល្អ» ឬ «ពួកលោកមានអំណាចដើម្បីដាក់ទោស និងដាក់ទោសមនុស្ស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# កាន់ដាវ + +ពួកមេដឹកនាំរ៉ូម៉ាំងកាន់ដាវខ្លី ជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បញ្ចេញកំហឹងសងសឹក + +ពាក្យ «កំហឹង» នៅទីនេះ និយាយពីការកាត់ទោសដែលមនុស្សត្រូវទទួលពេលដែលពួកគេធ្វើការអាក្រក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដាក់ទោសមនុស្ស​ដូចជាការបង្ហាញពីកំហឹងរបស់រដ្ឋាភិបាលប្រឆាំងនឹងការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនមែនដោយសារតែកំហឹងប៉ុណ្ណឹងទេ ប៉ុន្តែ ដោយសារមនសិកាផងដែរ + +«មិនមែនដោយសារតែរដ្ឋាភិបាលដែលនឹងដាក់ទោសអ្នកប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ អ្នកក៏ត្រូវតែសម្អាតមនសិការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរ»។ diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..e997eab --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ដោយហេតុនេះហើយ + +«ព្រោះរដ្ឋអំណាចដាក់ទោសមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់»។ + +# អ្នក...ត្រូវបង់ដល់អស់អ្នក + +នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយសំដៅដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ព្រោះ + +«នេះគឺជាហេតុផលដែលអ្នកត្រូវបង់ពន្ធ»។ + +# ទទួលខុសត្រូវលើ + +«ចាត់ការលើ» ឬ «ធ្វើការលើ»។ + +# ចូរបង់ពន្ធទៅអ្នកដែលយកពន្ធ ត្រូវបង់ថ្លៃចំពោះអ្នកដែលត្រូវបង់ថ្លៃ ខ្លាចអ្នកណាដែលគួរខ្លាច គោរពអ្នកណាដែលគួរគោរព + +អនុប្រយោគទាំងនេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់ទៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរបង់ពន្ធទៅអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវបង់។ ចូរបង់ថ្លៃទំនិញទៅអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវបង់ថ្លៃ។ ចូរគោរពអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវគោរព។ ចូរលើកកិត្តិយសអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវលើកកិត្តិយស» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ត្រូវបង់ថ្លៃ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើករណីកិច្ច ឬកាតព្វកិច្ច។ diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..529a9a9 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿពីរបៀបនៃការប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកជិតខាង។ + +# សូមកុំជំពាក់អ្វីអ្នកណាឡើយ ផ្ទុយទៅវិញត្រូវអោយស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះជាប្រយោគដែលស្ទួនអវិជ្ជមាន។ អ្នកអាចប្រែវានៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានថា «ចូរសងបំណុលទាំងអស់ទៅគ្រប់គ្នាដែលអ្នកជំពាក់ ហើយត្រូវអោយក្តីស្រលាញ់ដល់គ្នាវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ជំពាក់ + +កិរិយាសព្ទនេះជាពហុវចន ហើយសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍រ៉ូមទាំងអស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ត្រូវឲ្យស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមក + +នេះគឺបំណុលមួយដែលអាចលើកមកបង្ហាញក្នុងការកត់សម្គាល់ខាងលើ។ + +# ស្រឡាញ់ + +គឺសំដៅដល់ប្រភេទនៃក្តីស្រលាញ់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយរំពឹងការល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនមានផលប្រយោជន៍ក្តី។ + +# អ្នកនឹង + +រាល់ការជួបប្រទះពាក្យ «អ្នក» ក្នុង ១៣ៈ៩ ជាឯកវចន ប៉ុន្តែ អ្នកសរសេរបានសំដៅដល់មនុស្សមួយក្រុម ដែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ + +# លោភលន់ + +ជាបំណងប្រាថ្នាបង់បាន ឬកាន់កាប់ របស់អ្វីមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ។ + +# សេចក្តីស្រឡាញ់មិនធ្វើទុក្ខដល់អ្នកជិតខាងឡើយ + +ប្រយោគនេះពណ៌នាអំពីរូបភាពក្តីស្រលាញ់ ដូចជាមនុស្សដែលមានបំណងល្អដល់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្រលាញ់អ្នកជិតខាងរបស់ពួកគេ គឺមិនធ្វើទុក្ខអ្នកជិតខាងឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3cc180e --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកដឹងពេលវេលាហើយ ថានេះគឺជាពេលសម្រាប់អ្នកក្នុងការភ្ញាក់ពីគេងហើយ + +លោកប៉ូលនិយាយពីតម្រូវការសម្រាប់អ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម៉ាំង ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេត្រូវការភ្ញាក់ពីការដេកលក់នោះ។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពេលយប់បានចប់ហើយ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីពេលវេលាដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នោះ គឺដូចជាពេលយប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពេលវេលានៃអំពើបាបឥឡូវនេះ គឺបានមកជិតដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយថ្ងៃក៏បានចូលមកជិតដែរ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីពេលវេលាដែលមនុស្សឈប់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នោះ គឺដូចជាពេលថ្ងៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះគ្រិស្តនឹងត្រឡប់មក ក្នុងពេលដ៏ឆាប់»។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កិច្ចការខាងសេចក្តីងងឹត + +ទាំងនេះជាការអាក្រក់ដែលមនុស្សចូលចិត្តធ្វើនៅពេលយប់ គឺជាពេលងងឹតហើយមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចឃើញពួកគេ។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពាក់គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធនៃពន្លឺវិញ + +លោកប៉ូលនិយាយពីការធ្វើអ្វីៗតទល់ជាមួយសាតាំង ដូចជាមនុស្សពាក់គ្រឿងសឹករបស់គេក្នុងការរៀបចំសម្រាប់សង្រ្គាម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួរអនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារយើង ដោយធ្វើតែកិច្ចការទាំងឡាយណា ដែលយើងចង់ឲ្យមនុស្សឃើញយើងធ្វើ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..3a4ed1f --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចូរយើង + +លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកអាន​របស់លោក អ្នកជឿដទៃទៀត​ រួមទាំងរូបលោកផង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ចូរយើងដើេរឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ដូចនៅក្នុងពេលថ្ងៃដែរ + +លោកប៉ូលនិយាយពីការរស់នៅរបស់អ្នកដែលជឿពិតប្រាកដ គឺប្រសិនបើគេដើរក្នុងពន្លឹថ្ងៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងដើរនៅក្នុងផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ​ ដែលដឹងថាគ្រប់គ្នាអាចឃើញយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្នុងផ្លូវប្រាស ចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ ឬល្មោភកាម + +ទស្សនៈទាំងនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា។ អ្នកអាចបញ្ចូលពួកវាក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ​ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការប្រព្រឹត្តប្រាសចាកសីលធម៌»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ឈ្លោះប្រកែក + +ពាក្យនេះសំដៅដល់ការធ្វើអាក្រក់ប្រឆាំង ហើយឈ្លោះប្រកែកជាមួយមនុស្សដទៃ។ + +# ច្រណែន + +សំដៅដល់អារម្មណ៍អវិជ្ជមានទាស់នឹងជោគជ័យ ឬគុណសម្បត្តិដែលអ្នកដទៃទទួល។ + +# ប្រដាប់ខ្លួនដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត + +លោកប៉ូលនិយាយពីការទទួលធម្មជាតិពុករលួយរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជាទ្រង់បានទទួលសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់យើង ដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រដាប់ខ្លួន + +អ្នកអាចប្រើទម្រង់ពហុវចន នៅទីនេះ ប្រសិនបើ មាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ + +# កុំបំពេញចំណង់តណ្ហាខាងសាច់ឈាម + +ពាក្យ «សាច់ឈាម» នៅទីនេះ សំដៅដល់ធម្មជាតិដឹកនាំខ្លួនឯង របស់មនុស្ស ដែលខុសពីព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់មនុស្ស។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាស់ដែលមានចិត្តអាក្រក់របស់អ្នក មានឱកាសធ្វើការអាក្រក់ទាំងអស់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d5fb79 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកកប៉ូលជំរុញលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿអោយចងចាំថា ពួកគេអាចឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់បាន។ + +# ខ្សោយខាងជំនឿ + +ប្រយោគនេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលមានអារម្មណ៍មានកំហុសចំពោះការទទួលទាន ឬផឹករបស់អ្វីមួយ។ + +# ដោយគ្មានការជំនុំជម្រះអំពីគំនិតរបស់ពួកគេឡើយ + +«ហើយមិនមានការជំនំុជម្រះពួកគេ សម្រាប់ការយល់ឃើញរបស់ពួកគេទេ»។ + +# ម្នាក់មានជំនឿថា អាចបរិភោគអ្វីក៏បាន + +ពាក្យ «ជំនឿ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការធ្វើអ្វីមួយ មនុស្សជឿ លើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ឲ្យគេធ្វើ។ + +# ហើយម្នាក់ទៀតដែលខ្សោយថាបរិភោគតែបន្លែទេ + +និយាយពីមនុស្សដែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះទ័យឲ្យគេបរិភោគសាច់។ diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..00d9d1f --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើ​អ្នក​ជា​អ្វី​ បានជា​ហ៊ាន​ថ្កោលទោស​បាវបម្រើ​របស់​គេ?​ + +លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអស់អ្នកដែលថ្កោលទោសអ្នកដទៃ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់នោះទេ អ្នកមិនមានសិទ្ធិនឹងថ្កោលទោសអ្នកបម្រើរបស់គេនោះទេ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អ្នក របស់អ្នក + +ពាក្យ «អ្នក» ជាទម្រង់ឯកវចន។ (មើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ទោះជា​អ្នកបម្រើ​នោះ​ឈរ​ក្ដី​ ដួល​ក្ដី​ ស្រេច​លើ​ចៅហ្វាយ​របស់​គេ​ទេ​តើ + +លោកប៉ូលនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់​ ទ្រង់គឺជាចៅហ្វាយរបស់អ្នកបម្រើទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះ ដែលសម្រេចចិត្តថាគាត់ទទួលឬមិនទទួលអ្នកបម្រើនោះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ តែ​គេ​នឹង​ឈរ​បាន​ ព្រោះ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​អំណាច​ជួយ​គេ​ឲ្យ​ឈរ​បាន + +លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកបម្រើដែលទទួលព្រះជាម្ចាស់ គឺពួកគេចាប់ផ្តើម «ឈរបាន» ជំនួសការដួលចុះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះថាក្នុង​ទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលគាត់ ដោយសារគាត់ធ្វើជាអ្នកបម្រើដែលអាចទទួលយកបាន»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..9a449e1 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដ្បិត ​ម្នាក់​គិត​ថា​ ថ្ងៃមួយ​ប្រសើរ​ជាង​ថ្ងៃមួយ​ទៀត​ ម្នាក់​ទៀត​បែរជា​គិត​ថា​ ថ្ងៃ​ណា​ក៏​ដូចជា​ថ្ងៃ​ណា​ដែរ​ + +«មនុស្សម្នាក់គិតថា ថ្ងៃមួយមានសារសំខាន់ជាងថ្ងៃដទៃ ប៉ុន្តែ ម្នាក់ទៀតគិតថា ថ្ងៃទាំងអស់គឺដូចគ្នា»។ + +# ដូច្នេះ​ ចូរ​ម្នាក់ៗ​ជឿ​ជាក់​នៅ​ក្នុង​គំនិត​របស់​ខ្លួន​ចុះ​ + +អ្នកអាចបំពេញអត្ថន័យបន្ថែម។​ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ត្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗប្រាកដនូវអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះអម្ចាស់ចុះ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# អ្នកណាដែលប្រតិបត្តិតាមថ្ងៃណា ចូរប្រតិបត្តិថ្ងៃនោះសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ចុះ + +ពាក្យ «ប្រតិបត្តិ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំក្នុងថ្ងៃជាក់ស្តែងណាមួយ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយអ្នកណាបរិភោគ ចូរបរិភោគសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ + +នេះជាប្រយោគបិត។​ អ្នកក៏អាចបន្ថែមពាក្យដែលខ្វះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលបរិភោគគ្រប់ប្រភេទអាហារ ចូរបរិភោគវាដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ហើយអស់អ្នកណាដែលមិនបរិភោគ ចូរចៀសវាងពីការបរិភោគនោះ សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ + +នេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យដែលខ្វះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលមិនបរិភោគប្រភេទអាហារជាក់លាក់ណាមួយ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..8695f1a --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ដ្បិត យើងម្នាក់ៗមិនបានរស់នៅសម្រាប់ខ្លួនឯងទេ + +ឃ្លា «រស់នៅសម្រាប់ខ្លួនឯង» នៅទីនេះមានន័យថា ការរស់នៅដើម្បីបំពេញតែខ្លួនឯង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងម្នាក់ៗមិនគួររស់នៅគ្រាន់តែបំពេញខ្លួនយើងនោះទេ»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយក៏គ្មាននរណាស្លាប់សម្រាប់ខ្លួនឯងដែរ + +នេះមានន័យថា ការស្លាប់របស់អ្នកណាម្នាក់មានឥទ្ធិពលលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងម្នាក់ៗមិនគួរគិតថា ពេលដែលយើងស្លាប់ វានឹងមានឥទ្ធិពលមកលើខ្លួនយើងតែម្នាក់នោះទេ»។ (UDB)(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង...យើង + +លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូល អ្នកអានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ស្លាប់ និង រស់ + +«អស់អ្នកដែលស្លាប់ និងអស់អ្នកនៅរស់»។ diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..0834014 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ហេតុអ្វីបានជាអ្នកថ្កោលទោសបងប្អូនរបស់អ្នកយ៉ាងដូច្នេះ? ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នកយ៉ាងដូចម្តេច? + +ដោយការប្រើសំណួរនេះ គឺលោកប៉ូលធ្វើការពន្យល់ ហេតុអ្វីលោកត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះបុគ្គលម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេដែលអ្នកថ្កោលទោសបងប្អូនរបស់អ្នក ហើយក៏មិនត្រឹមត្រូវដែរ ក្នុងការដែលអ្នកបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នក!» ឬ «ចូរឈប់ថ្កោលទោស និងបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នកទៅ!» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះ មានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# ដ្បិត យើងទាំងអស់គ្នានឹងឈរនៅចំពោះបល្ល័ង្កនៃការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លា «ចំពោះបល្ល័ង្កនៃការជំនុំជម្រះ» សំដៅដល់សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់នឹង ជំនុំជម្រះយើងទាំងអស់គ្នា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អ្នកអាចបកប្រែក្នុងន័យបែបនេះថា «ដ្បិត មានអ្នកបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ក្នុងការដែលយើងរស់ + +ប្រយោកនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្តើមការស្បថស្បែ ឬការសន្យា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចប្រាកដចិត្ត ថានេះគឺពិត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គ្រប់ជង្គង់នឹងលុតចុះចំពោះយើង ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតនឹងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ូលប្រើពាក្យទាំងនេះ «ជង្គង់» និង «អណ្តាត» សំដៅដល់តួអង្គមនុស្សទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រើពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់នឹងក្រាបចុះ ហើយសរសើរតម្តើងយើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..d5ca51b --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងទទួលខុសត្រូវនៅចំពោះកិច្ចការខ្លួនឯងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ + +«នឹងត្រូវពន្យល់ពីកិច្ចការរបស់យើងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ + +# ផ្ទុយទៅវិញ ចូរធ្វើដូច្នេះវិញ សូមកុំធ្វើឲ្យអ្នកណាម្នាក់ជំពប់ដួល ឬធ្វើជាអន្ទាក់ដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ + +ពាក្យ «ជំពប់ដួល» និង «អន្ទាក់» នៅទីនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ជំនួសមកវិញត្រូវធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ គឺមិនត្រូវធ្វើ ឬ និយាយអ្វីដែលជាហេតុបណ្តាលឲ្យអ្នកជឿធ្វើបាបនោះឡើយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# បងប្អូន + +គឺសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី។ diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..c9d0cdd --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំដឹង ហើយខ្ញុំមានការជឿជាក់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ + +ពាក្យ «ដឹង» និង «ខ្ញុំមានការជឿជាក់» នៅទីនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា លោកប៉ូលបានប្រើពួកវាដើម្បីបញ្ជាក់ភាពជឿជាក់របស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ ដោយសារបងប្អូនរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# គ្មានអ្វីមិនស្អាតដោយឯកឯងទេ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់វាស្អាតដោយខ្លួនរបស់វា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ដោយឯកឯងទេ + +«ដោយធម្មជាតិរបស់វា» ឬ «ពីព្រោះវាគឺជាខ្លួនរបស់វា»។ + +# មិនស្អាតគឺដោយសារមនុស្សគិតថាការនោះមិនស្អាតទេ ហើយសម្រាប់គាត់គឺមិនស្អាត + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា មនុស្សគួរតែនៅឲ្យឆ្ងាយពីអ្វីដែលគេគិតថា របស់នោះជារបស់មិនស្អាត។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើគេគិតថារបស់អ្វីមួយមិនស្អាត នោះវានឹងមិនស្អាតសម្រាប់គេ ហើយគេគួរតែនៅឲ្យឆ្ងាយពីវា»។ (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្រសិនបើ អ្នកធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកឈឺចាប់ដោយសារតែអាហារ + +«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យជំនឿរបស់បងប្អូនរបស់អ្នក មានបញ្ហាដោយសារអាហារ»។ នៅទីនេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលមានភាពរឹងម៉ាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ ហើយ «បងប្អូន» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ។ + +# បងប្អូន + +មានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# អ្នកលែងដើរនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់ទៀតហើយ + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកជឿ​ ដូចជាការដើរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «នោះអ្នកលែងបង្ហាញក្តីស្រលាញ់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..6874e56 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សូមកុំអនុញ្ញាតឲ្យអ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ ហើយបែរជាគេនិយាយអាក្រក់វិញឡើយ + +«ទោះបីជាអ្នកគិតថា ទាំងនោះជាការល្អដ៏ដោយ កុំធ្វើវា ប្រសិនបើមនុស្សដទៃនិយាយវាជាការអាក្រក់»។ + +# កិច្ចការល្អរបស់អ្នក + +សំដៅដល់កិច្ចការរបស់មនុស្សដែលមានភាពរឹងម៉ាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ។ + +# មនុស្ស + +ពាំក្យនេះអាចមានន័យថាៈ ទី១) អ្នកជឿដទៃទៀត ឬ ទី២) មិនមែនគ្រិស្តបរិស័ទ។ + +# ដ្បិត នរគរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជារឿងអាហារ និងផឹកឡើយ ប៉ុន្តែ គឺជារឿងសេចក្តីសុចរិត សេចក្តីសុខសាន្ត និងសេចក្តីអំណរនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ + +លោកប៉ូលវែកញែកថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតព្រះរាជាណាចក្ររបស់ទ្រង់មក ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យយើងនូវទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ហើយប្រទានសេចក្តីសុខសាន្ត និងអំណរដល់យើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតរាជាណាចក្ររបស់ទ្រង់សម្រាប់ការបរិភោគ ឬផឹកនោះទេ ដូច្នេះ ទ្រង់អាចត្រួតត្រាលើអ្វីដែលយើងបរិភោគ ​ឬលើអ្វីដែលយើងផឹក។ ព្រះអង្គបង្កើតរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គមក ដូច្នេះ យើងអាចមានទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គ ហើយប្រទានសេចក្តីសុខសាន្ត និងអំណរដល់យើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..cb1c0ac --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយមនុស្សក៏ទទួលស្គាល់ដែរ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងទទួលស្គាល់គាត់»​ឬ «មនុស្សនឹងគោរពគាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ចូរយើងដេញតាមអ្វីៗដែលមេត្រីភាព និងអ្វីៗដែលកសាងគ្នាទៅវិញទៅមក + +ឃ្លា «កសាងគ្នាទៅវិញទៅមក» នៅទីនេះ សំដៅលើការជួយគ្នាឲ្យលូតលាស់ក្នុងសេចក្តីជំនឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងស្វែងរករស់នៅជាមួយគ្នាដោយសេចក្តីសុខសាន្ត ហើយជួយគ្នាទៅវិញទៅមក លូតលាស់កាន់តែខ្លាំងឡើងក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..8c5ac35 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សូមកុំបំផ្លាញកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយព្រោះអាហារឡើយ + +អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យមានអត្ថន័យពេញលេញ សម្រាប់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកែប្រែអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកជឿ ព្រោះតែអ្នកចង់បរិភោគាអាហារប្រភេទណាមួយនោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប៉ុន្តែ មិនស្អាតនៅពេលដែលមនុស្សដែលបរិភោគ ហើយធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្តវិញ + +នៅទីនេះឃ្លា «ធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្ត» មានន័យថា វាធ្វើឲ្យបងប្អូនដែលខ្សោយធ្វើកិច្ចការដែលប្រឆាំងនឹងមនសិការរបស់គាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ វានឹងទៅជាបាបសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលបរិភោគអាហារ ដែលបងប្អូនដទៃទៀតគិតថាវាខុសបើបរិភោគ ប្រសិនបើដោយសារការបរិភោគនេះ ធ្វើឲ្យបងប្អូនដែលខ្សោយធ្វើអ្វីដែលប្រឆាំងនឹងមនសិការរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# គឺជាការល្អ ប្រសិនបើមិនបរិភោគសាច់ ឬ ផឹកស្រា ឬបរិភោគអ្វីផ្សេងទៀត ដោយហេតុចង់ធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្តឡើយ + +«វាជាការប្រសើរ បើមិនបរិភោគសាច់​ ឬផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរ ឬធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតដែលអាចនាំឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកមានប្រព្រឹត្តបាប»។ + +# បងប្អូន + +ពាក្យនេះមានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# របស់អ្នក + +សំដៅដល់អ្នកដែលរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ ហើយ «បងប្អូន» សំដៅដល់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ។ diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..91034ee --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ជំនឿដ៏ពិសេសទាំងនេះដែលអ្នកមាន + +ប្រយោគនេះនិយាយពីជំនឿលើអាហារ និងសុរា ឬភេសជ្ជៈ + +# អ្នក...ខ្លួនរបស់អ្នក + +ជាឯកវចន។ ព្រោះលោកប៉ូលសំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ អ្នកអាចត្រូវប្រែឃ្លានេះដោយប្រើពហុវចន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# មានពរហើយអស់អ្នកណាដែលមិនថ្កោលទោសខ្លួនឯងដោយសារអ្វីដែលខ្លួនឯងគិតថាល្អឡើយ + +«មានពរហើយអ្នកដែលមិនមានអារម្មណ៍ថាមានកុំហុស សម្រាប់អ្វីដែលពួកគេសម្រេចចិត្តធ្វើ»។ + +# អស់អ្នកណាដែលសង្ស័យនឹងត្រូវទោស​ ប្រសិនបើគេបរិភោគ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា ប្រសិនបើ មនុស្សមិនប្រាកដថា នោះជាប្រភេទអាហារដែលអាចបរិភោគបាន ប៉ុន្តែ គេបរិភោគវា នោះគេនឹងមានកំហុស» ឬ «មនុស្សដែលមិនប្រាកដថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់បរិភោគអាហារជាក់លាក់ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកគេបរិភោគ យ៉ាងណាក៏ដោយ នឹងមានបញ្ហាមនសិការ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប្រសិនបើ វាមិនកើតចេញពីជំនឿ + +អ្វីដែល «មិនមកពីជំនឿ» គឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មិនចង់ឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា គេខុស ព្រោះគេបរិភោគអាហារដែលគេជឿថា ព្រះជាម្ចាស់មិនចង់អោយគេបរិភោគ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្វីក្តីដែលមិនមែនកើតចេញពីជំនឿគឺជាអំពើបាបទាំងអស់ + +អ្វីដែល «មិនមកពីជំនឿ» គឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មិនចង់ឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានបាប ប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលអ្នកមិនជឿថា ព្រះចង់ឲ្យអ្នកធ្វើ»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..0814510 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ចប់វគ្គនេះ អំពីការរស់នៅរបស់អ្នកជឿសម្រាប់អ្នកដទៃ ជាមួយការរំលឹកពួកគេពីរបៀបដែលព្រះគ្រិស្តធ្លាប់គង់នៅ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ចូរបកប្រែពាក្យនេះ ដោយប្រើភាសារបស់អ្នក ដើម្បីណែនាំគំនិតថ្មីទៅក្នុងការវែកញែក។ + +# យើងមានកម្លាំង + +ពាក្យ «កម្លាំង» នៅទីនេះ សំដៅដល់មនុស្សដែលរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរិភោគគ្រប់ប្រភេទអាហារទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលមានកម្លាំងក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# យើង + +ពាក្យនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកអានរបស់លោក និងអ្នកជឿដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# អ្នកខ្សោយ + +ពាក្យ «អ្នកខ្សោយ» នៅទីនេះ សំដៅដល់មនុស្សដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យគេបរិភោគអាហារមួយចំនួន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ស្អាងពួកគេឡើង + +ដោយប្រយោគនេះ លោកប៉ូលមានន័យ ដើម្បីពង្រឹងជំនឿរបស់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីជំនឿរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d3f317 --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព្រះអង្គបានធ្វើដូចជាសេចក្តីដែលបានចែងទុកមក + +ឃ្លានេះលោកប៉ូលសំដៅដល់បទគម្ពីរ កន្លែងដែលព្រះគ្រិស្ត (ព្រះមេស្ស៊ី) មានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមេស្ស៊ី មានព្រះបន្ទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពាក្យប្រមាថរបស់អស់អ្នកដែលប្រមាថព្រះអង្គ បានធ្លាក់មកលើទូលបង្គំ + +ពាក្យប្រមាថរបស់អស់អ្នកដែលបានប្រមាថព្រះជាម្ចាស់បានធ្លាក់ទៅលើព្រះគ្រិស្ត។ + +# ដ្បិត អ្វីក្តីដែលបានចែងពីមុន គឺបានចែងឡើង ដើម្បីណែនាំយើង + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត គ្រប់យ៉ាងដែលពួកព្យាការីបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ ដើម្បីបង្រៀនយើង ក្នុងអតីតកាល»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +របស់យើង...យើង - លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកអានរបស់លោក និងអ្នកជឿដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# តាមរយៈភាពអត់ធ្មត់ និងតាមរយៈការលើកទឹកចិត្តរបស់បទគម្ពីរ ធ្វើឲ្យយើងមានទំនុកចិត្ត + +ឃ្លា «ធ្វើឲ្យយើងមានទំនុកចិត្ត» នៅទីនេះ មានន័យថា អ្នកជឿនឹងដឹងថា​ព្រះជាម្ចាស់ នឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់។ អ្នកអាចធ្វើការបំពេញអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយរបៀបនេះ បទគម្ពីរនឹងលើកទឹកចិត្តយើង ឲ្យជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់យើងតាមព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..1ab187c --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿទាំងអស់ឲ្យចងចាំថា ទាំងអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ទាំងជាសាសន៍យូដាដែលជឿ គឺបានរួមគ្នាមកតែមួយក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ + +# សូម...ព្រះ...ប្រទាន + +«ខ្ញុំអធិស្ឋានថា...ព្រះជាម្ចាស់...នឹងប្រទាន» + +# ចិត្តគំនិតតែមួយជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក + +ប្រយោគ «គំនិតដូចគ្នា» នៅទីនេះ ​ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ថា ឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងគ្នាទៅវិញទៅមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ដើម្បីឲ្យមានសាមគ្គី»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សរសើរចេញពីសម្លេងតែមួយ + +ឃ្លានេះមានន័យថា ដើម្បីឲ្យមានសាមគ្គីក្នុងការសរសេើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ចូរសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយការសាមគ្គី ដូចជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលនិយាយពីមាត់តែមួយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរទទួលគ្នាទៅវិញទៅមក + +«ទទួលគ្នាទៅវិញទៅមក»។ diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..06dcb16 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំសូមជម្រាប់ថា + +«ខ្ញុំ» សំដៅដល់លោកប៉ូល។ + +# ព្រះគ្រិស្តបានត្រឡប់ទៅជាអ្នកបម្រើនៃពួកអ្នកកាត់ស្បែក + +នៅទីនេះ «ពួកអ្នកកាត់ស្បែក» សំដៅដល់សាសន៍យូដា។​ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានមក ដើម្បីជួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងបញ្ជាក់ពីសេចក្តីសន្យាដែលបានប្រទានដល់ដូនតារបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «ដូនតា» នៅទីនេះ សំដៅដល់ដូនតារបស់សាសន៍យូដា។​ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀត «នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់សេចក្តីសន្យា ដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យដូនតារបស់សាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយដើម្បីឲ្យសាសន៍ដទៃ + +នេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចរួមបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ហើយព្រះគ្រិស្តបានមកដើម្បីជួយពួកសាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នកណាម្នាក់បានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ + +ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» ជាន័យធេៀបដែលសំដៅដល់ ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..b874960 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ហើយក៏មានសេចក្តីចែងទុកទៀតថា + +«បទគម្ពីរចែងទុកទៀតថា»។ + +# ជាមួយនឹងរាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គចុះ + +ឃ្លានេះសំដៅដល់រាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបន្ថែមអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងរាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សរសើរព្រះអង្គ + +«សរសើរព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..eb8a866 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ឫសរបស់លោក​អ៊ីសាយ​ + +លោក​អ៊ីសាយ​ ជាឪពុកខាងសាច់ឈាមរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ពូជពង្សរបស់លោក​អ៊ីសាយ​»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# សាសន៍ដទៃនឹងមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គ + +«ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ ព្រះមេស្ស៊ី ជាពូជពង្សរបស់លោកអ៊ីសាយ។ អស់អ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា ក៏នឹងទុកចិត្តថា ទ្រង់នឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា អាចទុកចិត្តព្រះអង្គ ថាទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..15a9ef2 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់នៃទំនុកចិត្ត + +ពាក្យ «ទំនុកចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់សមត្ថភាពរបស់អ្នកណាម្នាក់​ ក្នុងការទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ទុកចិត្ត ដើម្បីសម្រេចពាក្យសន្យារបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បំពេញអ្នកជាមួយនឹងអំណរ និងសេចក្តីសុខសាន្ត + +លោកប៉ូលបន្ថែមន័យនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់គាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «បំពេញអ្នកជាមួយនឹងអំណរ និងសេចក្តីសុខសាន្តដ៏បរិបូរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# អ្នកអាចមានទំនុកចិត្តជាបរិបូរ + +«អ្នកអាចមានទំនុកចិត្តទាំងស្រុង»។ diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..7bad7e6 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសគាត់ដើម្បីនាំដំណឹងល្អដល់សាសន៍ដទៃ។ + +# បងប្អូនអើយ ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មានទំនុកចិត្តលើបងប្អូនដែរ + +លោកប៉ូលប្រាកដចិត្តភ្លាមថា ក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម គឺពួកគេមានការគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ប្រាកដណាស់ថាបងប្អូនមានពេញដោយក្តីស្រលាញ់ ក្នុងការប្រព្រឹត្តចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បងប្អូន + +សំដៅដល់អ្នកជឿ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។ + +# ពេញដោយចំណេះដឹងគ្រប់យ៉ាង + +លោកប៉ូលបន្ថែមអត្ថន័យដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបំពេញដោយចំណេះដឹងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីដើរតាមព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ក៏អាចដាស់តឿនដល់អ្នកទៅវិញទៅមកផងដែរ + +ពាក្យ «ដាស់តឿន»​ នៅទីនេះមានន័យថា បង្រៀន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក៏អាចបង្រៀនគ្នាទៅវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..12ad98c --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អំណោយទានដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំ + +អំណោយទាននេះជាការតែងតាំងលោកប៉ូលជាសាវកម្នាក់ ថ្វីបើលោកធ្លាប់ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកជឿ ក្នុងពេលលោកមិនទាន់ប្រែចិត្តក៏ដោយ។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីការជ្រើសរើសរបស់គាត់ជាសាវក ដែលជាអំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានដល់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានដល់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ឬ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ការថ្វាយយញ្ញបូជារបស់សាសន៍ដទៃអាចទទួលយកបាន + +លោកប៉ូលនិយាយអំពីការចែកចាយដំណឹងល្អរបស់ ដែលលោកដូចជាបូជាចារ្យ ដែលធ្វើការថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«សាសន៍ដទៃអាចសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលពួកគេស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..29417f8 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# សេចក្តីអំណររបស់ខ្ញុំគឺនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ហើយនៅក្នុងកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ + +ឃ្លា «កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ អាចសំដៅដល់កិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកប៉ូលដើម្បីធ្វើវា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំមានហេតុផលដើម្បីមានអំណរក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ និងក្នុងកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានអោយខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដ្បិត ខ្ញុំនឹងមិនហ៊ាននិយាយពីអ្វីទាំងអស់... មានការជាច្រើនបានសម្រេច ដោយសារសំដី និងការប្រព្រឹត្ត ដោយសារអំណាចនៃទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ព្រមទាំងដោយសារអំណាចរ​បស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាអវិជ្ជមានស្ទួននេះ ទៅជាទម្រង់វិជ្ជមានវិញ។ ឃ្លា «មានការជាច្រើន» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានសម្រេចតាមរយៈលោកប៉ូល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារការស្តាប់បង្គាប់របស់សាសន៍ដទៃ ខ្ញុំនឹងនិយាយតែអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តសម្រេចតាមរយៈខ្ញុំ ដោយសារសម្តី និង ការប្រព្រឹត្តរបស់ខ្ញុំ ដោយសារអំណាចនៃទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ព្រមទាំងដោយសារអំណាចរ​បស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ + +ពាក្យទាំងពីរនេះ មានអត្ថន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយសំដៅដល់ប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៃការអស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# នាំដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្តពីក្រុងយេរ៉ូសាឡិមរហូតដល់ក្រុង​អ៊ីលី‌រីកុន​ + +គឺមកពីក្រុងយេរូ៉សាឡិមដែលនៅឆ្ងាយពីក្រុង​អ៊ីលី‌រីកុន​ ជាតំបន់មួយក្បែរអ៊ីតាលី។ diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..04f3680 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំ គឺចង់ប្រកាសដំណឹងល្អបែបនេះឯង ប៉ុន្តែ មិនមែនកន្លែងដែលគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះគ្រិស្តរួចហើយនោះទេ ​ + +លោកប៉ូលគ្រាន់តែចង់ផ្សាយដំណឹងល្អ ទៅដល់មនុស្សដែលមិនទាន់បានឭអំពីព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំចង់ប្រកាសដំណឹងល្អនៅទីកន្លែងណា ដែលមនុស្សមិនធ្លាប់បានឮអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីកំុឲ្យខ្ញុំបានសង់នៅលើគ្រឹះរបស់អ្នកផ្សេងឡើយ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ពីបេសកកម្មការងាររបស់លោក ដែលដូចជាការសាងសង់ផ្ទះនៅលើគ្រឹះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំបន្តការងារដែលអ្នកផ្សេងបានចាប់ផ្តើមរួចទៅហើយនោះ។ ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើជាមនុស្សដែលសាងសង់ផ្ទះលើគ្រឹះរបស់អ្នកណាម្នាក់ផ្សេងនោះទេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា + +នៅទីនេះលោកប៉ូលសំដៅដល់អ្វីដែលលោកអេសាយបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម និងធ្វើឲ្យមានន័យអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង គឺដូចជាអ្វីដែលលោកអេសាយបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់អ្នកដែលមិនបានឮពីព្រះអង្គ + +លោកប៉ូលនិយាយពី «ដំណឹង» ឬសារអំពីព្រះគ្រិស្តមានដែលហាក់មានជីវិត និងមានសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមិនមានអ្នកណាប្រាប់ដំណឹងអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..f299caf --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមអំពីផែនការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដើម្បីមកជួបសួរសុខទុក្ខពួកគេ និងសូមឲ្យអ្នកជឿអធិស្ឋានសម្រាប់លោក។ + +# បានជាមានការរារាំងខ្ញុំ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្ល្ានេះក្នុងទម្រង់សកម្មមួយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរារាំងខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សទាំងអស់ក៏បានរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំលែងមានកន្លែងនៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះទៀតទេ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាមិនមានកន្លែងច្រើនទេក្នុងតំបន់ទាំងនេះ ដែលអ្នករស់នៅទីនោះមិនបានដឹងពីព្រះគ្រិស្តនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតំបន់នេះមានកន្លែងច្រើន ដែលមនុស្សមិនបានឮអំពីព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..0deed16 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អេស្ប៉ាញ + +នេះជាអាណាខេត្តរ៉ូមខាងកើតនៃអាណាចក្ររ៉ូម ដែលលោកប៉ូលប្រាថ្នាទៅលេង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] មើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ឆ្លងកាត់ + +«ដែលខ្ញុំឆ្លងកាត់ក្រុងរ៉ូម» ឬ «ពេលដែលខ្ញុំនៅតាមផ្លូវ»។ + +# បងប្អូនក៏មានចំណែកក្នុងការចាត់ខ្ញុំឲ្យទៅដែរ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា លោកចង់ឲ្យអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមផ្គត់ផ្គង់ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុខ្លះដល់លោកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកាន់អេស៉្បាញរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលអ្នកនឹងជួយខ្ញុំក្នុងការធ្វើដំណើរ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បន្ទាប់ពីខ្ញុំបាននៅជាមួយបងប្អូន + +«ចំណាយពេលខ្លះជាមួយបងប្អូន» ឬ «រីករាយជួបជាមួយអ្នករាល់គ្នា»។ diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..0e03475 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ សេចក្តីអំណររបស់បងប្អូននៅស្រុក​ម៉ាសេដូន និង​ស្រុក​អាខៃ​ + +ពាក្យ «ម៉ាសេដូន» និង​ «​អាខៃ​» នៅទីនេះ​សំដៅដល់់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីអំណររបស់អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មែនហើយ ការរួមចំណែកជួយនេះពិតជាមានអំណរមែន + +«អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃមានអំណរដែលបានរួមចំណែក»។ + +# ពិតណាស់ ពួកគេគឺជាអ្នកជំពាក់អ្នកទាំងនោះ + +«ពិតណាស់ អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃ ជាប់ជំពាក់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម»។ + +# ប្រសិនបើ សាសន៍ដទៃមានចំណែកនៅក្នុងកិច្ចការខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ ពួកគេជំពាក់ដល់ពួកគេមែន ថែមទាំងត្រូវបម្រើពួកគេ + +«ប្រសិនបើ សាសន៍ដទៃមានចំណែកនៅក្នុងកិច្ចការខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿក្រុងយេរូ៉សាឡិមទៅហើយ នោះសាសន៍ដទៃក៏ជំពាក់ការបម្រើអ្នកជឿក្រុងយេរូ៉សាឡិមដែរ»។ diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..80fd755 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ហើយមានបញ្ជាក់ផលនេះដល់ពួកគេ + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីប្រាក់ដែលលោកនាំយកទៅក្រុងយេរូ៉សាឡិមនោះជាផលផ្លែ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមានការនាំយកដង្វាយនេះទៅដល់ពួកគេដោយសុវត្ថិភាព»។ (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំដឹងថា នៅពេលដែលខ្ញុំទៅជួបបងប្អូន ខ្ញុំនឹងទៅក្នុងព្រះពរដ៏បរិបូរណ៌នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តនឹងប្រទានពរលោកប៉ូលនិងអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំដឹងថា នៅពេលដែលខ្ញុំមកលេងអ្នករាល់គ្នា ព្រះគ្រិស្តនឹងប្រទានពរយ៉ាងលើសលប់ដល់យើង» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..5dcdee5 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ឥឡូវនេះ + +ចូរប្រើវានៅទីនេះ! ប្រសិនបើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលបង្ហាញថា លោកប៉ូលបានឈប់និយាយអំពីកិច្ចការល្អ ដែលគាត់មានទំនុកចិត្ត ក្នុង (១៥ៈ២៨) ហើយឥឡូវនេះ គឺការចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីមហន្តរាយ ដែលជួបនៅចំពោះមុខវិញ។ + +# ខ្ញុំដាស់តឿនដល់អ្នករាល់គ្នា + +«ខ្ញុំលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នា»។ + +# បងប្អូនអើយ + +សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រួមបញ្ចូលទាំងបុរស ទាំងស្រ្តី។ + +# ខំព្យាយាម + +«ប្រឹងប្រែង» ឬ «ព្យាយាម»។ + +# បានសង្គ្រោះ + +«បានសង្គ្រោះ» ឬ «បានការពារ»។ + +# និងកិច្ចការបម្រើរបស់ខ្ញុំសម្រាប់បងប្អូននៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ឲ្យអាចទទួលយកបាននៅក្នុងចំណោមបងប្អូនអ្នកជឿនៅទីនោះ + +លោកប៉ូលបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោក ថាអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម នឹងរីករាយយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការទទួលប្រាក់ពីអ្នកជឿក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និងស្រុកអាខៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមអធិស្ឋាន ដែលបងប្អូនអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម នឹងមានក្តីរីករាយទទួលប្រាក់ដែលខ្ញុំនាំាយកទីអោយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..458af06 --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្ត + +«ព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្ត» មានន័យថាព្រះ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿមានក្តីសុខសាន្តពីខាងក្នុងមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអធិស្ឋាន សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យយើងមានសេចក្តីសុខសាន្តពីខាងក្នុង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..cfa576b --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +បន្ទាប់មក លោកប៉ូលបានលើកសរសើរបងប្អូនអ្នកជឿក្នុងក្រុងរ៉ូមដោយចំៗឈ្មោះជាច្រើននាក់។ + +# ខ្ញុំសូមសរសើរដល់អ្នករាល់គ្នា ​និងប្អូនស្រីភីបេ + +«ខ្ញុំចង់ឲ្យបងប្អូន គោរពប្អូនស្រីភីបេ»។ + +# ភីបេ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ប្អូនស្រីរបស់យើង + +ពាក្យ «របស់យើង» សំដៅដល់ លោកប៉ូល និងអ្នកជឿទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនស្រីរបស់យើងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ក្រុង​កេង‌គ្រា + +ក្រុងនេះធ្លាប់ជាក្រុងកំពង់ផែសមុទ្រ ក្នុងប្រទេស ក្រិក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ទទួលនាងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម ឲ្យទទួលស្វាគមន៍នាងភីបេ ជាអ្នកជឿម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូលទទួលស្វាគមន៍នាង ព្រោះយើងទាំងអស់គ្នាជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីឲ្យស័ក្តិសមជាអ្នកជឿ + +«អ្នកជឿគួរតែទទួលស្វាគមន៍អ្នកជឿដទៃទៀត»។ + +# ហើយសូមជួយនាង + +លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម ឲ្យផ្តល់នូវអ្វីដែលនាងត្រូវការ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយជួយនាងដោយផ្តល់អោយនាងគ្រប់យ៉ាងដែលនាងត្រូវការ» (UDB)។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# នាងខ្លួនឯងបានជាជួយដល់កិច្ចការជាច្រើន ហើយបានជួយដល់ខ្ញុំផងដែរ + +«បានជួយមនុស្សជាច្រើន ហើយនាងក៏បានជួយខ្ញុំផងដែរ»។ diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..6187cac --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគី‌ឡា + +នាង​ព្រីស៊ីល គឺជាប្រពន្ធរបស់លោក​អគី‌ឡា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ជាបងប្អូនរួមការងារជាមួយខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ + +ពាក្យ «រួមការងារ» របស់លោកប៉ូល ជាមនុស្សដែលប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# សូមសួរសុខទុក្ខដល់ក្រុមជំនុំដែលនៅផ្ទះរបស់ពួកគេដែរ + +«សូមសួរសុខទុក្ខដល់អ្នកជឿទាំងអស់ដែលជួបជុំគ្នានៅផ្ទះរបស់ពួកគេដើម្បីថ្វាយបង្គំ»។ + +# ​លោក​អេប៉ៃ‌ណែត + +នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ផលដំបូងរបស់អាស៊ីថ្វាយដល់ព្រះគ្រិស្ត + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីលោក អេប៉ៃ‌ណែត ដែលជាផលដំបូងដែលលោកបានច្រូតកាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដំបូង ក្នុងអាស៊ី ដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ»។ diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..ddca1ba --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងម៉ារី + +ជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# អាន់‌ត្រូនីក...លោក​អាំភ្លាស + +ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# យូនាស + +ជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោមពួកសាវក + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបលផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវក ស្គាល់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ផង + +«មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ និង បងប្អូនរួមជំនឿ»។ diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..485bb9c --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​អ៊ើបាន់...​ស័តា‌ឃីស...អពេ‌លេស ..អើរិស្ដូ‌ប៊ូល...​ហេរ៉ូ‌ឌាន...ណើគីស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដែលបានជឿជាក់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត + +ពាក្យ «បានជឿជាក់» សំដៅដល់នរណាម្នាក់ដែលបានសាកល្បងនិងបានបង្ហាញថាពិតប្រាកដមែន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលព្រះគ្រិស្តបានជឿជាក់»។ + +# ដែលនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +សំដៅដល់អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាអ្នកជឿ» ឬ «អ្នកដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..c938217 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ទ្រី‌ភែន...ទ្រី‌ផូស...ពើស៊ីស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# រូភូស...​អស៊ីង‌គ្រីត...​ផ្លេគូន...​ហ៊ើម៉ាស....​ប៉ាត្រូ‌បាស...​ហ៊ើមេស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# បានជ្រើសរើសនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ + +អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស» ព្រោះគុណសម្បត្តិដ៏ពិសេស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ម្តាយរបស់គាត់ និងម្ដាយរបស់ខ្ញុំ + +លោកប៉ូលនិយាយពីម្តាយរបស់លោករូភូស ដែលទុកដូចជាម្តាយរបស់លោក។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្តាយរបស់គាត់ ដែលខ្ញុំគិតថាដូចជាម្តាយរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..c79e4d7 --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ភីឡូ‌ឡូក...នេ‌រើស ...​អូលីម‌ប៉ាស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# យូលាស + +ជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីម្នាក់។ យូលាស ប្រហែលជាភរិយារបស់លោកភីឡូឡូគូស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ដោយ​ស្និទ្ធស្នាល​ + +គឺជាការបង្ហាញក្តីស្រលាញ់សម្រាប់អ្នកជឿ។ + +# ក្រុមជំនុំ​ទាំង​អស់​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ សូម​ជម្រាប​សួរ​មក​បង​ប្អូន + +លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ក្នុងលក្ខណទូទៅទាក់ទងនឹងក្រុមជំនុំរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំទាំងអស់ក្នុងតំបន់នេះផ្ញើការជម្រាបសួររបស់ពួកគេមកកាន់បងប្អូន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..fa4a75e --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលផ្តល់ការដាស់តឿនចុងក្រោយដល់អ្នកជឿអំពី ភាពសាមគ្គី និងការរស់នៅសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ + +# បងប្អូន + +នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ + +# គិតពីអ្នក + +«មើលសម្រាប់»។ + +# ដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនបាក់បែក និងមានការរវាតចិត្ត + +ឃ្លានេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលឈ្លោះប្រកែក និងធ្វើឲ្យពួកគេឈប់ទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿទាស់ទែងជាមួយអ្នកដទៃ និងឈប់មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ពួកគេបានធ្វើហួសពីសេចក្តីបង្រៀនដែលបងប្អូនបានរៀនហើយ + +«ពួកគេបង្រៀន ការដែលមិនយល់ព្រមជាមួយសេចក្តីពីត​ដែលអ្នកបានរៀនរួចហើយ»។ + +# ចូរបែរចេញឲ្យឆ្ងាយពីពួកគេ + +«ចូរនៅឲ្យឆ្ងាយពីពួកគេ»។ + +# ប៉ុន្តែ សម្រាប់ក្រពះរបស់ពួកគេវិញ + +ពាក្យ «ក្រពះ» នៅទីនេះ ជាន័យធៀបដែលសំដៅដល់បំណងប្រាថ្នាសាច់ឈាម។ ការបម្រើក្រពះ តំណាងឲ្យការបំពេញបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេចង់ត្រឹមតែបំពេញបំណងប្រាថ្នាខាងសាច់ឈាមរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# តាមរយៈសំដីស្រទន់ និងពាក្យបញ្ជោររបស់ពួកគេ + +ពាក្យ «សម្តីស្រទន់» និង «ពាក្យបញ្ជោរ» មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ លោកប៉ូលបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលមនុស្សទាំងនេះ ទទួលអ្នកជឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយនិយាយការដែលហាក់ដូចជាល្អ និងពិត» ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ទៀងត្រង់ + +ពាក្យនេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលធម្មតា គ្មានបទពិសោធន៍ ហើយ គ្មានកិច្ចកល្ប។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលទុកចិត្តពួកគេដោយចិត្តទៀងត្រង់» ឬ «អស់អ្នកដែលមិនដឹង ថាគ្រូទាំងនេះ ដែលបំភាន់ពួកគេ»។ diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9071b6d --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# គំរូនៃការស្តាប់បង្គាប់របស់បងប្អូនបានទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាហើយ + +នៅទីនេះលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីការស្តាប់បង្គាប់របស់អ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម ដែលដូចជាមនុស្សដែលអាចទៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតមនុស្សគ្រប់គ្នាបានឮពីរបៀបដែលអ្នកស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្តនឹងជាន់ក្បាលសាតាំងនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក + +ឃ្លា «កម្ទេចនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក» សំដៅដល់ជោគជ័យពេញលេញលើសត្រូវ។ នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយពីជ័យជម្នះរបស់អ្នកជឿក្រុងរ៉ូមលើសាតាំង ដោយជាន់នៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដ៏ខ្លី ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពជោគជ័យទាំងស្រុងលើសាតាំង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ល្ងង់ចំពោះអ្វីដែលអាក្រក់វិញ + +«មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការធ្វើអាក្រក់»។ diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..0025d08 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលផ្តាំផ្ញើការសួរសុខទុក្ខពីអ្នកជឿដែលនៅជាមួយលោក។ + +# លូគាស...លោក​យ៉ាសូន...​លោក​សូសិ‌ប៉ាត្រុស...ទើ‌ទាស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ទើ‌ទាស ជាអ្នកដែលសំបុត្រនេះឡើង + +លោកទើ‌ទាស គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានសរសេរនូវអ្វីដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សូមផ្តាំសួរសុខទុក្ខដល់បងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ផងដែរ + +«សូមផ្តាំសួរសុខទុក្ខដល់បងប្អូនជាអ្នកជឿ»។ diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..59c0289 --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# កៃយុស...អេរ៉ា‌ស្ទុស...ក្លើតុស + +ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បានទទួល + +សំដៅដល់លោកកៃយ៉ុស ជាម្ចាស់ផ្ទះដែលលោកប៉ូល និងអ្នកជឿប្រមូលផ្តុំដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅផ្ទះរបស់លោក។ + +# ហិរញ្ញិក + +ជាមនុស្សម្នាក់ដែលថែរក្សាលុយរបស់ក្រុម។ + +# សូម​ឲ្យ​បងប្អូន​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង + +ពាក្យ «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការប្រទានពររបស់ព្រះជាម្ចាស់មកដល់រាស្ត្ររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបន្តប្រព្រឹត្តដោយសប្បុរសចំពោះអ្នករាល់គ្នា»។(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..d8bb83e --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ូលបញ្ចប់ជាមួយការអធិស្ឋានដោយការឲ្យពរ។ + +# ឥឡូវនេះ + +ពាក្យ​ «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការបិតនៃសំបុត្រ។ អ្នកអាចប្រើវានៅ ប្រសិនបើអ្នកមានរបៀបនៃការធ្វើបែបនេះក្នុងភាសារបស់អ្នក។ + +# ធ្វើឲ្យអ្នកអាចឈរ + +លោកកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះដោយមានជំនឿយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាមនុស្សដែលកំពុងឈរ ជំនួសឲ្យការដួលចុះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីធ្វើឲ្យជំនឿរបស់អ្នករឹងមាំឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្របតាមដំណឹងល្អរបស់ខ្ញុំ និងការប្រកាសរបស់ខ្ញុំអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត + +«ដោយសារដំណឹងល្អ ដែលខ្ញុំបានប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូគ្រីស្ត»។ + +# ស្របតាម ការបើកសម្តែងនៃអាថ៌កំបាំងដែលបានលាក់តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ + +លោកប៉ូលបាននិយាយថា​ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងអំពីការលាក់កំបាំងសេចក្តីពិត ដល់អ្នកជឿ។ លោកនិយាយពីសេចក្តីពិតទាំងនេះដូចជាការអាថ៌កំបាំង។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានបើកសម្តែងឲ្យយើងជាអ្នកជឿ នូវការអាថ៌កំបាំងដែលទ្រង់បានរក្សាទុកអស់រយៈពេលជាយូមកហើយ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ បានបើកសម្តែងហើយ ដោយតាមរយៈសេចក្តីទំនាយដែលបានសរសេរបានធ្វើឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់បានដឹង ស្របតាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប + +កិរិយាសព្ទ «បើកសម្តែង» និង «បានធ្វើឲ្យដឹង» មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ អ្នកអាចសរុបប្រយោគទាំងពីរនេះ ហើយបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ព្រះដ៏អស់កល្ប បានបើកឲ្យដឹងតាមរយៈបទគម្ពីរ»។ (សួមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេបានស្តាប់បង្គាប់ដោយជំនឿ + +ពាក្យ «ស្តាប់បង្គាប់» និង «ជំនឿ» នៅទីនេះជានាមអរូប។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ គ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់ នឹងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេទុកចិត្តទ្រង់»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..2fc11d3 --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សូមថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាតែមួយអង្គគត់ បានប្រកបដោយសិរីល្អ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត អស់កល្បជានិច្ច។ អាមែន + +ឃ្លា «តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» សំដៅដល់អ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ ប្រកបដោយ «សិរីរុងរឿង» មានន័យថា សរសេើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអ្វីៗដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានធ្វើសម្រាប់យើង យើងនឹងសសើរតម្កើងព្រះអង្គតែមួយគត់ និងជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាតែមួយអង្គគត់ អស់កល្បជានិច្ច អាមែន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..38ff729 --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# វា​បាន​កើតឡើង + +វាជាអ្វីដែលបានកើតឡើង។ នេះជារបៀបទូទៅនៃការចាប់ផ្តើមរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្រ។ + +# នៅជំនាន់ដែលពួកចៅហ្វាយដឹកនាំ + +«ក្នុងអំឡុងពេលដែលពួកចៅហ្វាយដឹកនាំ និងគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល» + +# ក្នុងស្រុក + +«នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានបុរសម្នាក់ + +«បុរស​ម្នាក់» នេះជារបៀបទូទៅមួយក្នុងការណែនាំតួអង្គក្នុងរឿងមួយ។ + +# អេប្រាតា ក្នុងភូមិបេថ្លេហិមនៃស្រុកយូដា + +ពួកគេជាប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ដែលមកតាំងទីលំនៅនៅបេថ្លេហិមក្នុងតំបន់យូដា។ diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d93f49 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# គាត់រស់នៅជាមួយកូនប្រុសទាំងពីររបស់គាត់ + +«ណាអូមីមានកូនប្រុសតែពីរនាក់គត់នៅជាមួយនាង» + +# ធ្វើភរិយា + +«ស្ត្រីរៀបការ» នេះជាពាក្យសម្រាប់ស្រ្តីដែលរៀបការហើយ។ ពួកគេមិនបានយកស្ត្រី ដែលបានរៀបការរួចហើយទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ស្រ្តីសាសន៍ម៉ូអាប់ + +កូនប្រុសៗរបស់នាងណាអូមីបានរៀបការជាមួយស្ត្រី ដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ូអាប់។ ជនជាតិម៉ូអាប់បានគោរពបូជាព្រះដទៃ។ + +# ម្នាក់ឈ្មោះ + +«ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្នាក់ទៀតឈ្មោះ + +«ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អស់រយៈពេលប្រហែលដប់ឆ្នាំ + +១០ ឆ្នាំក្រោយលោកអេលីម៉ាលេក និងនាងណាអូមីបានមកដល់ស្រុកម៉ូអាប់ កូនប្រុសរបស់ពួកគេឈ្មោះលោកម៉ាឡូន​​ និងលោកគីលីយ៉ូនបានស្លាប់។ + +# ទុកឲ្យនាងណាអូមី + +នាងណាអូមីជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a7eabfb --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# គាត់បានឮគេនិយាយថា + +«ពេលនាងណាអូមីរស់នៅស្រុកម៉ូអាប់នាងបានឮ»។ នេះបញ្ជាក់ថាព័ត៌មាននេះបានឮមកពីអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រេផ្សេងទៀត​ «នាងបានឮពីអ៊ីស្រាអែលពេល ដែលនៅក្នុងតំបន់ម៉ូអាប់» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# បានប្រណីសណ្តោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ + +ព្រះបានទតឃើញពីតម្រូវការរបស់ពួកគេ​ ហើយ បានប្រមូលផលល្អសម្រាប់ពួកគេ។ + +# កូនប្រសារ + +នៅក្នុងច្បាប់ ស្ត្រីដែលបានរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី។ + +# ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ + +«ពួកគេបានដើរនៅតាមផ្លូវ»។ ការដើរតាមផ្លូវគឺជាការបង្ហាញសម្រាប់ការដើរចេញទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7ee531 --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# កូនប្រសារទាំងពីរ + +នៅក្នុងច្បាប់ «ភរិយារបស់កូនប្រុស» ឬ "កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ" ។ + +# ចូរកូនៗ + +នាងណាអូមីបាននិយាយជាមួយមនុស្សពីរនាក់ ដូច្នេះភាសាដែលមានទម្រង់ពីរនៃ «អ្នក» អាចប្រើបាននៅក្នុងការនិយាយរបស់នាងនៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ផ្ទះម្តាយរៀងៗខ្លួន + +«ទៅផ្ទះម្តាយរាងៗខ្លួន» + +# សម្តែងព្រះហឫទ័យសប្បុរស + +«បង្ហាញថាអ្នកជាមនុស្សស្មោះត្រង់» + +# សប្បុរស + +«សេចក្តីសប្បុរស» រួមបញ្ចូលទាំងគំនិតនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ សេចក្តីសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់។ + +# ចំពោះកូនប្រុសរបស់ម្តាយដែលបានស្លាប់ទៅ + +«ចំពោះប្តីរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» នាងណាអូមីកំពុងសំដៅទៅលើកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាង ដែលបានស្លាប់ទៅ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ប្រទានឲ្យ + +«ផ្តល់ឲ្យអ្នក» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមាន» + +# សម្រាក + +«សម្រាក» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលទាំងសន្តិសុខក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ + +# មានសុភមង្គល ក្នុងគ្រួសាររៀងៗខ្លួនផងចុះ + +ជាមួយប្តីថ្មីរបស់ពួកគេ មិនមែនប្តីរបស់នរណាម្នាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើ ទាំងគេហដ្ឋានរូបវន្ត ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្តី និងការពារពីការខ្មាស់អៀនដោយរៀបការ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គេទ្រហោយំទាំងអស់គ្នា + +នេះមានន័យថាកូនស្រីស្រែកយំខ្លាំង ៗ ឬយំយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ពួកយើងនឹងទៅ + +នៅពេលនាងអ័រប៉ា និងនាងរស់បាននិយាយថា «យើង» ពួកគេកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងហើយមិនមែននាងណាអូមីទេ។ ដូច្នេះភាសាដែលមាន «យើង» រាប់បញ្ចូល និងផ្តាច់មុខនឹងប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខនៅទីនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ជាមួយម៉ែ + +នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាទម្រង់ឯកវចនៈដែលសំដៅទៅលើនាងណាអូមី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..77c588f --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ហេតុអ្វីកូនចង់ទៅជាមួយម្តាយ? + +នេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទ។ «វាមិនសមហេតុផលទេដែលកូនទៅជាមួយម្តាយ» ឬ «កូនមិនគួរទៅជាមួយម្តាយទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើម្តាយនៅអាចបង្កើតកូនប្រុស​ ដែលអាចរៀបការជាមួយពួកឯងបានឬ? + +នាងណាអូមីប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថា នាងមិនអាចមានកូនប្រុសផ្សេងទៀតឲ្យពួកគេរៀបការបានទេ។ «ជាក់ស្តែងខ្ញុំមិនអាចមានកូនប្រុសទៀត ដែលអាចក្លាយជាប្តីរបស់កូនទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ម្តាយចាស់ណាស់ហើយ មិនអាចមានប្តីទៀតបានទេ + +ហេតុផលដែលបញ្ជាក់ពីភាពចាំចាប់របស់ស្វាមី អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅទីនេះ។ «ចាស់ពេកមិនអាចរៀបការម្តងទៀត ហើយបង្កើតកូនថែមទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# បង្កើតបានកូនប្រុស + +«បង្កើតកូន» ឬ « សម្រាលកូនប្រុសៗ» + +# តើនាងអាចនៅចាំរហូតដល់គេពេញវ័យបានទេ? តើសុខចិត្តរស់នៅដោយឥតមានប្តីយ៉ាងនេះឬ? + +ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដែលមិនរំពឹងថានឹងមានចម្លើយទេ។ «អ្នកនឹងមិនរង់ចាំរហូតដល់ពួកគេធំឡើង ដូច្នេះអ្នកមិនអាចរៀបការជាមួយពួកគេបានទេ។ អ្នកនឹងចង់រៀបការជាមួយបុរសឥឡូវនេះ» ។ (សូមមើល​figs-rquestion) + +# ធ្វើដូច្នេះមិនបានទេ + +អ្វីដែលធ្វើឲ្យនាងឈឺចាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ « វាធ្វើឲ្យខ្ញុំសោកសៅខ្លាំងណាស់ដែលកូនគ្មានប្តី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ច្បាស់ជាងាកមកប្រឆាំងនឹងម្តាយ + +ពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះរូបម្តាយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..a503537 --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កូនប្រសារស្រីទាំងពីរក៏ទ្រហោយំសាជាថ្មី + +នេះមានន័យថាពួកគេស្រែកខ្លាំង ៗ ឬយំយ៉ាងជូរចត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរស្តាប់ម្តាយ + +«ស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថា «សូមកត់សម្គាល់» ។ + +# នាងរស់វិញ នាងសម្រេចចិត្តនៅជាមួយម្តាយក្មេក + +«នាងរស់នៅជាប់នឹងនាងណាអូមី» ។ បកប្រែផ្សេងទៀត​ « រស់បានបដិសេធមិនព្រមចាកចេញពីនាងណាអូមីទេ» ឬ « នាងរស់នឹងមិនចាកចេញពីនាងណាអូមីឡើយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ប្អូនថ្លៃរបស់កូននាង + +នៅក្នុងច្បាប់ «ប្អូនថ្លៃប្រុស» ឬ «លោកអ័រប៉ា» + +# ព្រះរបស់នាងវិញហើយ + +មុននាងអ័រប៉ានិងនាងរស់រៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់ណាអូមី ពួកគេគោរពបូជាព្រះរបស់ម៉ូអាប់។ ក្នុងអំឡុងពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ពួកគេចាប់ផ្ដើមគោរពបូជាព្រះរបស់នាងណាអូមីវិញ។ diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..702d0ef --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កន្លែងដែលអ្នកម្តាយនៅដែរ + +«កន្លែងដែលអ្នកម្តាយរស់នៅ» + +# ជនជាតិរបស់អ្នកម្តាយគឺជាជនជាតិរបស់កូន + +នាងរស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់នាងណាអូមី ដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងចាត់ទុកប្រជាជននៃប្រទេសរបស់អ្នកម្តាយថា ជាប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចាត់ទុកសាច់ញាតិរបស់អ្នកម្តាយជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អ្នកម្តាយស្លាប់នៅទីណា កូនក៏ស្លាប់នៅទីនោះដែរ + +នេះសំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់នាងរស់ ដើម្បីចំណាយពេលពេញមួយជីវិតរបស់នាង នាងរស់នៅកន្លែងនិងក្រុងតែមួយជាមួយនាងណាអូមី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសមកលើកូនចុះ + +សំដៅទៅលើនាងរស់ សុំព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មនាង បើនាងមិនធ្វើអ្វីដែលនាងនិយាយ ដូចជាពាក្យភាសាអង់គ្លេសនិយាយថា «ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទោសទេ» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងណាអូមីក៏ឈប់ប្រកែកនឹងនាង + +«នាងណាអូមីឈប់ឈ្លោះ ជាមួយនាងរស់» diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..60e0fe4 --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# នៅពេល + +វាបានកើតឡើង។ នេះជាសញ្ញាណនៃដំណើររឿងថ្មី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ស្រុកទាំងអស់ + +«អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តើនេះគឺជាណាអូមីឬ? + +ជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ ដែលនាងណាអូមីរស់នៅភូមិបេថ្លេហិម ហើយលែងមានប្ដីនិងកូនប្រុសពីរទៀត ទំនងជាស្ដ្រីទាំងនោះកំពុងបង្ហាញការសង្ស័យថា តើស្ដ្រីនេះពិតជានាងណាអូមីមែនឬអត់។ + +# សូមកុំហៅខ្ញុំថា ណាអូមីទៀតអី + +ឈ្មោះ «ណាអូមី» មានន័យថា «ការរីករាយរបស់ខ្ញុំ» ។ ដោយសារនាងណាអូមីបានបាត់បង់ស្វាមី និងកូនប្រុស នាងមិនមានអារម្មណ៍ថា ជីវិតរបស់នាងត្រូវនឹងឈ្មោះនាងទៀតឡើយ។ + +# ជូរចត់ + +នេះជាការបកប្រែអត្ថន័យនៃឈ្មោះ។ វាក៏ត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់យោងទៅតាមសំឡេងរបស់វាថា «ម៉ារ៉ា» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ពេលខ្ញុំចាកចេញទៅ ខ្ញុំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំទៅជាបាតដៃទទេ + +ពេលនាងណាអូមីចាកចេញពីភូមិបេថ្លេហិម ប្ដីនិងកូនប្រុសពីរនាក់នៅរស់នាងសប្បាយចិត្តណាស់។ នាងណាអូមីបន្ទោសព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការស្លាប់របស់ស្វាមីនិងកូនប្រុស ដោយនិយាយថា ទ្រង់បានធ្វើឲ្យនាងវិលត្រឡប់ទៅភូមិបេថ្លេហិម ដោយគ្មានពួកគេ ហើយឥឡូវនេះនាងមានចិត្តជូរចត់ និងមិនសប្បាយចិត្ត។ + +# កាត់ទោសខ្ញុំ + +«វិនិច្ឆ័យទោសខ្ញុំថាមានកំហុស» + +# ធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខបំផុត + +«បាននាំមកនូវទុក្ខវេទនាមកលើខ្ញុំ» ឬ «បាននាំមកនូវសោកនាដកម្មដល់ខ្ញុំ» ។ diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..6f69efc --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាងណាអូមី និងនាងរស់ + +នេះជាសេចក្តីសង្ខេប។ ភាសាអង់គ្លេសសម្គាល់ការនេះដោយពាក្យថា «ដូច្នេះ» ។ កំណត់វិធីដែលសញ្ញាសម្គាល់ភាសារបស់អ្នក ប្រើសេចក្តីសន្និដ្ឋាន ឬសង្ខេបហើយដែលមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# នៅដើមរដូវចម្រូត + +«នៅពេលដែលកសិករទើបតែចាប់ផ្តើមច្រូតកាត់ស្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f68ee8b --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ស្វាមីនាងណាអូមី + +ឃ្លានេះណែនាំព័ត៌មានថ្មីមុនពេលរឿងបន្ត។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ជាអ្នកមានសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងមានឥទ្ធិពល + +«ជាបុរសមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភម្នាក់»។ នេះមានន័យថា លោកបូអូសមានភាពរុងរឿង និងល្បីល្បាញនៅក្នុងសហគមន៍របស់គាត់ ដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។ + +# នាងរស់ជាសាសន៍ម៉ូអាប់ + +នេះជារឿងរ៉ាវបន្ត។ អ្នកត្រូវមើលពីរបៀប ដែលភាសារបស់អ្នកចាប់ផ្តើមរឿងឡើងវិញបន្ទាប់ពីសម្រាក។ + +# សាសន៍ម៉ូអាប់ + +នេះជាវិធីមួយទៀតដើម្បីនិយាយថា ស្ត្រីនោះមកពីស្រុក​ ឬកុលសម្ព័ន្ធម៉ូអាប់។ + +# រើសកួរស្រូវតាមស្រែនានា + +«ប្រមូលគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលនៅសល់ដោយអ្នកច្រូតកាត់» ឬ «រើសកួរស្រូវដែលនៅសល់ពីអ្នកច្រូតកាត់» + +# កួរ + +«ក្បាល» ឬ «ដើម»​ «ត្រចៀក» គឺជាផ្នែកនៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលផ្ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ + +# គង់តែមានគេអាណិតទុកឲ្យកូនរើសតាមក្រោយគេមិនខាន + +នាងរស់និយាយពីការគាប់ព្រះហឫទ័យ នឹងការទទួលបានការអនុញ្ញាត ឬការយល់ព្រម។ «ដែរនឹងផ្តល់ការអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំដើម្បីរើសកួរស្រូវ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនស្រី + +នាងរស់កំពុងមើលថែណាអូមី ដូចជានាងណាអូមីជាម្តាយរបស់នាងផ្ទាល់។ ត្រូវប្រាកដថា ភាសារបស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមិនមែនជាកូនស្រីពិតប្រាកដ។ diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..be4e0cf --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាប់ជួននាងបានទៅ + +នាងរស់មិនបានដឹងថា វាលស្រែដែលនាងបានរើសទៅប្រមូលកួរស្រូវ វាជាកម្មសិទ្ធិរបស់បូអូសដែលជាសាច់ញាតិរបស់ណាអូមីទេ។ + +# ពេលនោះ លោកបូអូស + +ពាក្យថា« មើល» រំលឹកយើងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់របស់បូអូសមកដល់វាលស្រែ។ ភាសារបស់អ្នកក៏អាចមានវិធីជាក់លាក់មួយ ក្នុងការណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ ឬតួអង្គសំខាន់ៗនេះ។ + +# មកពីភូមិបេថ្លេហិម + +ទីវាលទាំងនោះជាចម្ងាយដែលមិនបានបញ្ជាក់នៅខាងក្រៅក្រុងបេថ្លេហិម។ + +# សូមព្រះប្រទានពរលោក + +«ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលល្អ» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកសប្បាយចិត្ត» diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..9710372 --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# តើនាងជាអ្នកណា? + +អាចមានន័យថា ១) លោកបូអូសបានសួរអំពីប្តីរបស់នាងរស់ ឬ ២) លោកបូអូសបានសួរអំពីឪពុកម្តាយរបស់នាងរស់។ + +# មេត្រួតលើអ្នកច្រូត + +«ទទួលបន្ទុក» ឬ «គ្រប់គ្រង» + +# ផ្ទះ + +«ខ្ទម» ឬ «ជម្រក» ។ នេះគឺជាជម្រកបណ្តោះអាសន្ន ឬខ្ទមសួននៅក្នុងវាល ដែលផ្តល់ម្លប់ពីព្រះអាទិត្យ។ diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4716aaa --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នាងអើយ សូមស្តាប់ខ្ញុំ! + +អាចប្រើឡើងវិញជាពាក្យបញ្ជា។ បកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តាប់ខ្ញុំកូនស្រី!» ឬ «កត់ចំណាំបានច្បាស់នូវអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នក កូនស្រីរបស់ខ្ញុំអើយ!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នាងអើយ + +នេះជាវិធីល្អក្នុងការនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីវ័យក្មេង។ នាងរស់មិនមែនជាកូនស្រីពិតរបស់លោកបូអូស ដូច្នេះត្រូវប្រាកដថាការបកប្រែនេះ មិនមានន័យដូចនាងជាកូនស្រីនោះឡើយ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរឃ្លាំមើលតែក្នុងស្រែ + +ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលអ្វីមួយ ឬយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មើលតែវាលស្រែទៅ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់តែលើវាលស្រែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ខ្ញុំបានហាមអ្នកបម្រើប្រុសៗមិនឲ្យគេប៉ះពាល់នាងទេ + +លោកបូអូសបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីជួយនាងរស់។ «ខ្ញុំបានផ្តល់ការណែនាំដល់បុរសយ៉ាងតឹងរ៉ឹង ... អ្នក» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តាមក្រោយស្រីៗទាំងនោះ + +«កម្មករវ័យក្មេង ... កម្មការីនីវ័យក្មេង» ពាក្យ «បុរស» ត្រូវបានប្រើបីដងដើម្បីសំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលកំពុងប្រមូលផលនៅតាមចម្ការ។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយពាក្យនេះដោយប្រើពាក្យមួយ ហើយពួកគេមានពាក្យផ្សេងដែលមានន័យថានារីវ័យក្មេង។ + +# មិនឲ្យគេប៉ះពាល់នាងទេ + +អាចមានន័យថា ១) បុរសមិនត្រូវធ្វើបាបនាងរស់ ឬ ២) បុរសមិនត្រូវបញ្ឈប់នាងពីការរើសកួរស្រូវនៅវាលស្រែរបស់គាត់ឡើយ។ + +# ទឹកក្នុងខ្អមដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានដងទុកនោះចុះ + +ដើម្បីដងទឹកមានន័យថាទាញទឹកពីអណ្តូង ឬយកវាចេញពីក្អម។ diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..c638c48 --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# នាងរស់បានឱនមុខក្រាបដល់ដីពីមុខលោកបូអូស + +ទាំងនេះគឺជាសកម្មភាពនៃការគោរព។ នាងបង្ហាញការគោរពចំពោះលោកបូអូស ដោយសារការដឹងគុណចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើចំពោះនាង។ វាក៏ជាឥរិយាបថ នៃការបន្ទាបខ្លួនដែរ។ + +# ហេតុអ្វីបានជាលោកប្រណីមេត្តាដល់ ដែលខ្ញុំ? + +នាងរស់កំពុងសួរសំណួរពិត។ + +# ជាជនបរទេស + +នាងរស់បានសន្យានឹងភក្ដីភាពចំពោះព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ជាឯកជន ប៉ុន្តែ នាងត្រូវបានគេស្គាល់ជាសាធារណៈថា «ជនជាតិម៉ូអាប់» ។ + +# មានគេប្រាប់ខ្ញុំ + +អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ប្រជាជនបានរាយការណ៍មកខ្ញុំ» ឬ «ប្រជាជនបានប្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មករស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិ + +លោកបូអូសកំពុងសំដៅទៅលើនាងរស់ ដែលមករស់នៅជាមួយនាងណាអូមី នៅក្នុងភូមិនិងសហគមន៍ ប្រទេសមួយនិងសាសនាដែលនាងមិនស្គាល់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# តបស្នងមកនាងវិញ + +«សងអ្នកវិញ» ឬ «សងអ្នកវិញ» + +# ស្របតាមការដែលនាងប្រព្រឹត្ត + +នេះជាទង្វើនៃជំនឿ ដោយជ្រើសរើសរស់នៅជាមួយណាអូមីនៅភូមិបេថ្លេហិម ហើយជឿទុកចិត្តលើព្រះរបស់ណាអូមី។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រទានរង្វាន់ដល់នាងជាបរិបូរ + +នេះជាកំណាព្យដែលស្រដៀងនឹងប្រយោគពីមុន។ បកប្រែផ្សេងទៀត « សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រគល់មកអ្នកវិញលើសពីអ្វី ដែលអ្នកបានឲ្យទៅទៀត» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នាងបានមកជ្រកក្រោមម្លប់បារមីរបស់ព្រះអង្គ + +លោកបូអូសប្រើរូបភាពបក្សីជាម្ដាយក្រុងកូនមាន់នៅក្រោមស្លាបជាការ ការពារដល់ពួកគេ នេះដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការការពាររបស់ព្រះចំពោះអ្នក ដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការថែរក្សាប្រកបដោយសុវត្ថិភាពរបស់ព្រះអង្គ ដែលអ្នកបានទុកចិត្តលើ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..983fa86 --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# លោកម្ចាស់មានចិត្តប្រណីសណ្តោសមកលើនាងខ្ញុំពន់ប្រមាណ + +នេះសំដៅទៅលើការសុំព្រះពរ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យខ្ញុំទទួលបានព្រះគុណពីអ្នក» ឬ «សូមទទួលយកខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ទោះបីនាងខ្ញុំមានឋានៈទាបជាអ្នកបម្រើរបស់លោកក្តី + +អាចមានន័យថា ១) នាងរស់មិនមែនជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់លោកបូអូសទេ ឬ ២) នាងរស់មិនបានគិតថាអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់នាង នឹងកូនប្រុសរបស់ណាអូមីបានផ្តល់សិទ្ធិឲ្យនាង នៅឯភូមិបេថ្លេហិមទេ។ diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f12e9d --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលបរិភោគអាហារ + +នេះសំដៅទៅលើអាហារពេលថ្ងៃត្រង់។ + +# ជ្រលក់ដុំនំប៉័ងរបស់នាងមកក្នុងទឹកជ្រលក់នេះទៅ + +នេះជាអាហារសាមញ្ញដែលបរិភោគនៅទីវាល។ មនុស្សអង្គុយនៅលើដីជុំវិញក្រណាត់ ដែលមានចានទឹកខ្មេះនិងចានដាក់ចំណិតនំប៉័ង។ ពួកគេនឹងជ្រលក់នំប៉័ងនៅក្នុងចានទឹកខ្មេះនោះ ដើម្បីឲ្យសើមហើយបន្ថែមរសជាតិមុនពេលពួកគេបរិភោគ។ + +# ទឹកជ្រលក់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបន្ថែមស្រារបស់ពួកគេថែមទៀត ដើម្បីធ្វើទឹកខ្មេះ។ diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..694b5c8 --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងក៏ក្រោកឡើងរើសស្រូវទៀត លោកបូអូសបានបញ្ជាអ្នកបម្រើប្រុសៗរបស់គាត់ថា + +នៅក្នុងបរិបទនៃបទបញ្ជានេះ ទំនងជានាងរស់ នៅឆ្ងាយល្មមមិនឲ្យស្តាប់សេចក្តីណែនាំរបស់លោកបូអូស។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនៅពេលនាងរស់ក្រោកឡើង ដើម្បីប្រមូលគ្រាប់ស្រូវ ដែលលោកបូអូសបានប្រាប់យុវជនរបស់គាត់ ជាលក្ខណៈឯកជនថា » + +# បន្ទាប់មក នាងក៏ក្រោកឡើង + +«ពេលនាងក្រោកឈរឡើង» + +# នៅកន្លែងដែលមានកណ្តាប់ស្រូវផង + +នៅទីនេះ «សូម្បីតែ» តំណាងឲ្យខាងលើនិងលើសពីអ្វីដែលធម្មតាគេធ្វើ។ លោកបូអូសណែនាំកម្មកររបស់គាត់ទុកកន្តាប់ស្រូវឲ្យនាងរស់រើស។ ជាធម្មតាមនុស្សដែលរើសកួរស្រូវ គេហាមឃាត់មិនឲ្យរើសនៅជិតកន្លែងប្រមូលផលឡើយ។ + +# ទម្លាក់កួរស្រូវខ្លះពីកណ្តាប់ឲ្យនាងផង + +«យកគ្រាប់ធញ្ញជាតិមួយចំនួនចេញពីកណ្តាប់ហើយទុកវាឲ្យនាងរើស» ឬ «ទុកកួរស្រូវនៅពីក្រោយសម្រាប់ឲ្យនាងប្រមូល» + +# កុំបន្ទោសនាងអី + +«កុំធ្វើឲ្យនាងអាម៉ាស់» ឬ «កុំធ្វើឲ្យនាងអាប់ឱន» diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0d9b54 --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បែនស្រូវដែលនាងបានរើសនោះ + +នាងបានបំបែកផ្នែកនៃសម្បកគួរស្រូវដែលគេបានបោះចោល។ + +# បែនស្រូវ + +នេះសំដៅទៅលើផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាននៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បានជិតមួយថាំង + +"ប្រហែល ១៣ គ​ក។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# នាងបានលើកវាទូលហើយត្រឡប់ទៅភូមិវិញ + +វាបញ្ជាក់ថានាងរស់បានដឹកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅផ្ទះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្តាយក្មេករបស់នាង + +ម្តាយក្មេកបានឃើញ - «ណាអូមីបានឃើញ» diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..ea9f196 --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# តើថ្ងៃនេះកូនបានទៅរើសស្រូវនៅឯណា តើកូនបានទៅធ្វើការនៅទីណា? + +នាងណាអូមីបាននិយាយស្ទើរតែដូចគ្នា នៅក្នុងវិធីពីរផ្សេងគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា នាងចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងក្នុងការដឹងពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះនាងរស់នៅថ្ងៃនោះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់គាត់ + +នាងណាអូមីកំពុងតែសុំព្រះ ឲ្យប្រទានរង្វាន់ដល់លោកបូអូសសម្រាប់សេចក្ដីសប្បុរសរបស់គាត់ ចំពោះនាងរស់​ និងនាងផ្ទាល់។ + +# អ្នកដែលមិនបានបោះបង់ភក្តីភាពរបស់គាត់ + +«អ្នកណាបានបន្តស្មោះត្រង់»។ អាចមានន័យថា ១) បូអូសនឹកចាំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ ចំពោះនាងណាអូមីក្នុងនាមជាសមាជិកគ្រួសារ ឬ ២) នាងណាអូមីកំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបានធ្វើសកម្មភាពតាមរយៈលោកបូអូស ឬ ៣) ព្រះអម្ចាស់បានបន្តស្មោះត្រង់ចំពោះមនុស្សរស់និងមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ចំពោះអ្នកនៅរស់ + +«ដល់ប្រជាជនដែលកំពុងរស់នៅ» ។ នាងណាអូមីនិងនាងរស់ជាអ្នកដែល«រស់នៅ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# អ្នកដែលបានស្លាប់ + +«ប្រជាជនដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»។ ប្ដីនិងកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមីគឺជា«អ្នកបានស្លាប់»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# បុរសនេះគឺជាញាតិជិតដិតរបស់យើង គាត់ក៏ជាម្នាក់ដែលមានភារកិច្ចទទួលបន្ទុកថែរក្សាយើង + +អ្នករំដោះ៖ ឃ្លាទីពីរនិយាយឡើងវិញ និងពង្រីកឃ្លាទីមួយ។ នេះជារបៀបនៃការសង្កត់ធ្ងន់របស់ភាសារហេព្រើរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ទទួលបន្ទុកថែរក្សាយើង + +អ្នករំដោះ៖ ញាតិសន្តានសាច់ញាតិគឺជាសាច់ញាតិបុរសដ៏ជិតស្និទ្ធម្នាក់ ដែលអាចជួយសង្គ្រោះស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលគ្មានកូនពីការលំបាកខាងហិរញ្ញវត្ថុ ដោយរៀបការជាមួយនាង​ និងមានកូនជាមួយនាង។ គាត់ក៏នឹងទាមទារដីដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់បានបាត់បង់ ដោយសារភាពក្រីក្រនិងជួយលោះសមាជិកគ្រួសារ ដែលបានលក់ខ្លួនទៅក្នុងទាសភាព។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..93e41c6 --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# គាត់បានប្រាប់ខ្ញុំថា + +«គាត់ថែមទាំងនិយាយមកខ្ញុំទៀតផង»។ +នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោម គឺជាផ្នែកសំខាន់បំផុតនៃពាក្យរបស់លោកបូអូសមកនាងរស់។ + +# ត្រូវនៅរើសកួរស្រូវក្បែរស្រីបម្រើរបស់ខ្ញុំ + +លោកបូអូសបានសំដៅលើការការពាររាងកាយ ដែលអ្នកបម្រើរបស់គាត់អាចការពារដល់នាងបាន។ + +# រើសស្រូវជាមួយ + +«ធ្វើការ​ជាមួយ» + +# មិនត្រូវគេធ្វើបាប + +អាចមានន័យថា ១) កម្មករផ្សេងទៀតអាចរំលោភបំពាននាងរស់ ឬព្យាយាមចាប់នាង និងដេកជាមួយនាង ឬ ២) នៅក្នុងវាលស្រែផ្សេងទៀតម្ចាស់អាចជ្រៀតជ្រែក ឬបញ្ឈប់នាងពីការរើសផលដំណាំរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃការប្រមូលផល។ diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..e05b6ec --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# នាងរស់ក៏នៅរើសស្រូវជាមួយ + +នាងរស់ធ្វើការនៅស្រែរបស់លោកបូអូស ជាមួយកម្មកររបស់គាត់ពេលថ្ងៃ ដូច្នេះ នាងនឹងមានសុវត្ថិភាព។ + +# នាងរស់បានបន្តរស់នៅជាមួយម្តាយក្មេកបន្តទៅទៀត + +ម្តាយក្មេក៖ នាងរស់បានទៅផ្ទះរបស់នាងណាអូមីដើម្បីដេកនៅពេលយប់។ diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b870dfd --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម្តាយក្មេក + +សាច់ថ្លៃ៖ នាងណាអូមីជាម្តាយប្តីរបស់នាងរស់ ដែលបានស្លាប់។ + +# កូនស្រី + +នាងរស់បានក្លាយជាកូនស្រីរបស់នាងណាអូមី ដោយរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់នាង និងដោយសកម្មភាពរបស់នាងក្នុងការមើលថែនាងណាអូមី ក្រោយពីត្រឡប់ទៅភូមិបេថ្លេហិមវិញ។ + +# តើម៉ែមិនគួរនឹងរកកន្លែងមួយសម្រាប់កូន? + +នាងណាអូមីបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់នាងរស់ នូវអ្វីដែលនាងគ្រោងនឹងធ្វើ។ «ខ្ញុំត្រូវតែរកកន្លែងសម្រាប់កូន!» ឬ «ខ្ញុំត្រូវរកប្តីដើម្បីថែទាំកូន!» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# កន្លែងមួយសម្រាប់កូន + +អាចមានន័យថា ១) តាមន័យត្រង់គឺថាស្វែងរកផ្ទះឲ្យនាងរស់នៅ ឬ ២) ក្នុងន័យប្រៀបធៀបគឺថា ស្វែងរកប្តីដើម្បីមើលថែនាង។ នាងណាអូមីប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ទាំងពីរនេះនៅក្នុងចិត្ត។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលកូនធ្វើការជាមួយស្រីបម្រើរបស់គាត់នោះ + +«កម្មការីនីដែលកូនបានធ្វើការជាមួយ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ជាប់ជាសាច់ញាតិនឹងយើងដែរ + +នាងណាអូមីប្រហែលជាបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីរំលឹកនាងរស់អំពីអ្វីមួយ ដែលនាងបានប្រាប់នាងរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់គឺជាសាច់ញាតិរបស់យើង» ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# មើល៍! + +ពាក្យនេះបញ្ជាក់ថា ឃ្លាខាងក្រោមគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់។ + +# ទៅលានបោកស្រូវ + +ដើម្បីបោកស្រូវមានន័យថា ត្រូវបំបែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអង្កាម ដោយបោះធញ្ញជាតិនិងអង្កាមទៅក្នុងខ្យល់ ដែលធ្វើឲ្យខ្យល់បក់បោកចេញពីស្រូវ។ diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..38727c2 --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# លាបទឹកអប់ + +ប្រហែលជាទាក់ទងនឹងការលាបប្រេង ដែលមានក្លិនក្រអូបលើខ្លួនឯង ដូចជាស្ត្រីបានលាបទឹកអប់លើខ្លួនសព្វថ្ងៃនេះ។ + +# រួចដើរទៅលានដែលគាត់បោកស្រូវ + +សំដៅទៅលើការចាកចេញពីទីក្រុង និងឆ្ពោះទៅកាន់កន្លែងដែលកំពុងបោកបែន។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើកភួយចុងជើងរបស់គាត់ + +មានន័យថា យកអាវឬភួយដែលគ្របលើជើងរបស់គាត់ចេញ ដូច្នេះពួកគេប្រឈមនឹងការត្រជាក់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ចូលដេកនៅទីនោះទៅ + +«ដេកនៅទៀបជើងលោក» + +# ដូច្នេះ គាត់នឹងប្រាប់កូនថា តើកូនត្រូវធ្វើអ្វី + +ទំនៀមទម្លាប់ជាក់លាក់នៅគ្រានោះមិនច្បាស់លាស់ទេប៉ុន្តែ ជាទូទៅ នេះត្រូវបានគេយល់ថាជាវិធី ដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រី ដើម្បីប្រាប់បុរសថា នាងសុខចិត្តរៀបការជាមួយគាត់។ លោកបូអូសនឹងយល់ពីទំនៀមទម្លាប់ហើយព្រមទទួល ឬបដិសេធការស្នើសុំរបស់នាង។ + +# ដូច្នេះ គាត់នឹងប្រាប់ + +«នៅពេលគាត់ភ្ញាក់ឡើង គាត់នឹង» diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..0a2902c --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# គាត់ក៏សប្បាយចិត្ត + +«គាត់ពេញចិត្ត» ឬ «គាត់មានអារម្មណ៍ល្អ» ។ នេះមិនបានន័យថា លោកបូអូសស្រវឹងខ្លាំងពេកទេ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នាងរស់ក៏ចូលលបៗ + +«នាងលួចចូលក្នុង» ឬ «នាងចូលមកស្ងាត់ដូច្នេះគ្មាននរណាឮនាងទេ» + +# មកបើកភួយនៅចុងជើងរបស់គាត់ + +«យកភួយរបស់គាត់ចេញ ពីជើងរបស់គាត់» + +# ដេកនៅទីនោះ + +«ក្រាបទៀបនៅជើងរបស់លោក» diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a48c9c --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# វាបានកើតឡើង + +ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ បើភាសារបស់អ្នក មានមធ្យោបាយសម្រាប់បកប្រែពាក្យនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ + +# ពេលពាក់កណ្តាលអាធ្រាត្រ + +«នៅ​ពាក់​ក​ណ្តា​ល​យប់» + +# ផ្តើមភ្ញាក់ឡើង + +គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់អំពីអ្វី ដែលលោកបូអូសបានភ្ញាក់ផ្អើលនោះទេ។ ប្រហែលជាភ្លាមៗគាត់មានអារម្មណ៍ថាមានខ្យល់ត្រជាក់នៅលើជើងរបស់គាត់។ + +# គាត់ប្រែខ្លួន + +គាត់សម្លឹងមើលអ្វីដែល ធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ឡើង។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# មានស្ត្រីម្នាក់ដេកនៅចុងជើងរបស់គាត់ + +ស្ដ្រីនោះគឺនាងរស់ ប៉ុន្តែលោកបូអូសមិនអាចស្គាល់នាងរស់ទេ ព្រោះងងឹត។ + +# ស្រីបម្រើរបស់លោក + +នាងរស់បាននិយាយដោយចិត្ដរាបសារចំពោះលោកបូអូស។ + +# សូមលោកម្ចាស់មេត្តាទទួលនាងខ្ញុំជាភរិយាផង + +នេះគឺជានិមិត្តរូបវប្បធម៌ សម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "រៀបការជាមួយខ្ញុំ" (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកមានភារកិច្ចទទួលបន្ទុកថែរក្សា + +ជាសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធ ដែលមានទំនួលខុសត្រូវពិសេសចំពោះក្រុមគ្រួសារ diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ed6fe31 --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# នាងអើយ + +លោកបូអូសបានប្រើពាក្យនេះជាសញ្ញាសម្គាល់ នៃការគោរពចំពោះនាងរស់ ដែលជាស្រ្តីវ័យក្មេង។ + +# ភាពស្មោះត្រង់លើសពីលើកមុនទៅទៀត + +"រឹតតែមានសេចក្តីសប្បុរសច្រើនជាងមុនទៅទៀត" + +# ស្មោះត្រង់លើសពីលើកមុន + +នេះសំដៅទៅលើនាងរស់ សុំឲ្យលោកបូអូសរៀបការជាមួយនាង។ ដោយរៀបការជាមួយញាតិសន្ដានរបស់នាងណាអូមី នាងរស់នឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់នាងណាអូមី ហើយបង្ហាញសេចក្ដីសប្បុរសដ៏អស្ចារ្យចំពោះនាងណាអូមី។ + +# លើកមុនទៅទៀត + +សំដៅទៅលើរបៀបដែលនាងរស់ បានផ្គត់ផ្គង់ម្តាយក្មេករបស់នាងមុន ដោយស្នាក់នៅជាមួយនាង និងប្រមូលគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាអាហារសម្រាប់ពួកគេ។ + +# ព្រោះនាងមិនបានទៅតាម + +«អ្នកមិនបានរៀបការជាមួយទេ»។ នាងរស់អាចមិនអើពើនឹងតម្រូវការរបស់នាងណាអូមី ហើយបានរកមើលស្វាមីនៅខាងក្រៅសាច់ញាតិរបស់នាងណាអូមី។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9d23db --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# មានបុរសម្នាក់ដែលជាសាច់ញាតិជិតជាងខ្ញុំទៅទៀត + +វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់សាច់ញាតិប្រុស ដែលជិតស្និទ្ធបំផុតដើម្បីជួយស្ត្រីមេម៉ាយ។ + +# ប្រសិនបើ គេចង់ទទួលខុសត្រូវលើនាង + +«បើគាត់មិនរៀបការជាមួយស្ត្រីមេម៉ាយ និងកូនប្រសារប្រុសរបស់គាត់សម្រាប់សាច់ញាតិ ដែលស្លាប់នោះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដោយយកព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅ + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់»។ នេះជាពាក្យសច្ចាភាសាហេព្រើរធម្មតា។ diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..cd32781 --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# នាងក៏ដេកនៅចុងជើងលោក + +នាងរស់ដេកនៅជើងលោកបូអូស។ ពួកគេមិនបានរួមភេទទេ។ + +# មុនពេលមើលស្គាល់គ្នា + +ពេលវេលានៃថ្ងៃនេះអាចនិយាយអំពីភាពងងឹត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលវានៅតែងងឹត» + +# អាវធំ + +ក្រណាត់មួយដែលពាក់នៅលើស្មា + +# មួយតៅទៅក្នុងអាវធំរបស់នាង + +ចំនួនពិតប្រាកដមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ទេ។ វាគ្រប់គ្រាន់ហើយដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាសប្បុរស ប៉ុន្តែ តូចល្មមសម្រាប់នាងរស់ដើម្បីដឹកតែម្នាក់ឯង។ អ្នកខ្លះគិតថាវាប្រហែល៣០គីឡូក្រាម។ + +# ព្រមទាំងជួយលើកឲ្យនាងទូលផង + +បរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិគឺធំធេងណាស់ ដែលនាងរស់ត្រូវការជំនួយដើម្បីលើកវាឡើងដើម្បីយកទៅ។ + +# បន្ទាប់មកលោកក៏វិលចូលទៅភូមិវិញ + +ច្បាប់ចម្លងបុរាណភាគច្រើនមាន «គាត់បានទៅ» ប៉ុន្តែខ្លះមាន «នាងបានទៅ» ។ ភាសាអង់គ្លេសមានទាំងពីរ។ ជម្រើសល្អប្រសើរគឺ "គាត់បានទៅ" ។ diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..7027684 --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# តើយ៉ាងដូចម្តេចហើយ​​​ កូនស្រី? + +អ្វីដែលនាងរស់ចង់និយាយត្រង់សំណួរនេះ អាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "តើមានអ្វីកើតឡើងកូនស្រី?" ឬ «លោកបូអូសបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងណាចំពោះកូន? (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អំពីអ្វីដែលលោកបូអូសបានធ្វើចំពោះនាង + +«អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបូអូសបានធ្វើ» + +# នាងមិនត្រូវទៅផ្ទះវិញដៃទទេឡើយ + +«កុំទៅដោយដៃទទេ» ឬ «កុំទៅដោយគ្មានអ្វីសោះ» ឬ «ត្រូវប្រាកដថា យកអ្វីមួយ» + +# បានសម្រេចនៅថ្ងៃនេះ + +សំដៅទៅលើការសម្រេចចិត្តថា តើអ្នកណានឹងទិញទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងណាអូមី ហើយរៀបការជាមួយនាងរស់។ diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..c644e0d --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ទ្វារក្រុង + +«ច្រកទ្វារទីក្រុង» ឬ «ទ្វារក្រុងបេថ្លេហិម» ។ នេះជាច្រកចូលសំខាន់ទៅក្រុងបេថ្លេហិម ដែលមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញ។ មានកន្លែងមួយនៅជិតខ្លោងទ្វារ ដែលត្រូវបានប្រើជាកន្លែងប្រជុំពិភាក្សាអំពីបញ្ហាសហគមន៍។ + +# បុរសជាញាតិជិតបំផុត + +នេះជាសាច់ញាតិរស់នៅជិតបំផុតជាមួយលោកអេលីម៉ាលេក។ + +# ចាស់ទុំនៃក្រុង + +«មេដឹកនាំទីក្រុង» diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c4f6042 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ណាអូមី....លក់ដីស្រែ + +វាជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ញាតិសន្ដាន ក្នុងការទិញដីរបស់ញាតិសន្ដាន និងថែរក្សាគ្រួសាររបស់គាត់។ ក្នុងករណីនេះ មានន័យថាបុរសនោះត្រូវទិញដីរបស់នាងណាអូមី រៀបការជាមួយនាងរស់ និងមើលថែនាងណាអូមី។ + +# មានចាស់ទុំនៅទីនេះជាសាក្សី + +នឹងធ្វើឲ្យដំណើរមានលក្ខណៈស្របច្បាប់ និងចងសម្ព័ន្ធ។ + +# ចង់ទិញ + +មានន័យថា ទិញដីដើម្បីទុកវានៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ + +# ពីបងគឺខ្ញុំ + +លោកបូអូសជាញាតិសន្ដានជិតជាងគេ ដើម្បីលោះដី។ diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..21bf7df --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# នៅថ្ងៃដែលបងទិញដីស្រែពីបងស្រីណាអូមី នោះបងត្រូវតែ + +លោកបូអូសប្រើការបញ្ចេញមតិនេះ ដើម្បីជូនដំណឹងដល់សាច់ញាតិរបស់គាត់ អំពីទំនួលខុសត្រូវបន្ថែម ដែលគាត់នឹងមាន បើគាត់ទិញដី។ + +# ដីស្រែពីបងស្រីណាអូមី + +«ពីភាពជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាងណាអូមី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បងត្រូវតែយកនាងរស់សាសន៍ម៉ូអាប់ធ្វើជាភរិយាដែរ + +«បងក៏ត្រូវរៀបការជាមួយនាងរស់ដែរ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នាងរស់..ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បងប្អូនតយើងដែលស្លាប់ទៅហើយនៅ + +«នាងរស់…ស្ត្រីមេម៉ាយដែលការជាមួយកូនប្រុសរបស់លោកអេលីម៉ាលេក» + +# ដើម្បីឲ្យដីនៅតែជាកម្មសិទ្ធិរបស់បងប្អូនតយើងដែលស្លាប់ទៅហើយនៅ + +«ដើម្បីឲ្យនាងអាចមានកូនប្រុសម្នាក់ ដើម្បីទទួលមរតកនិងយកឈ្មោះប្តីដែលបានស្លាប់ទៅ» + +# ធ្វើឲ្យខូចប្រយោជន៍ និងបាត់បង់មរតកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ + +គាត់ត្រូវតែប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិខ្លះដល់កូនៗ ដែលនាងរស់មាន។ + +# ប្អូនអាចមានសិទ្ធិទិញយកដីនេះ ប្អូនទិញចុះ + +«ប្អូនលោះវាដោយខ្លួនឯង» «ប្អូនខ្លួនឯងលោះវាជំនួសបងចុះ» diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..7ac440f --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ឥឡូវនេះជាទំនៀមទម្លាប់ + +អ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរនេះពន្យល់ពីទំនៀមទម្លាប់ នៃការផ្លាស់ប្តូរកំឡុងពេលរបស់នាងរស់ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# កាលដើមឡើយ + +«នៅសម័យមុន» បញ្ជាក់ថាទំនៀមទម្លាប់បានផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវកើតឡើង រហូតដល់កណ្ឌគម្ពីរនេះត្រូវបានសរសេរ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ស្បែកជើង + +«ស្បែកជើង» + +# អ្នកជិតខាងរបស់គាត់ + +សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលគាត់បានព្រមព្រៀង។ ក្នុងស្ថានភាពនេះ ញាតិសន្ដានជិតជាងគេឲ្យស្បែកជើងដល់លោកបូអូស។ diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2be204f --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចាស់ទុំនិងមនុស្សទាំងអស់ + +សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដែលមានវត្តមាននៅកន្លែងប្រជុំ មិនមែនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងទីក្រុងនោះទេ។ + +# ទាំងអស់ដែលជារបស់បងប្រុសអេលីម៉ាឡេក រួមទាំងអ្វីៗដែលជារបស់គីលីយ៉ូន និងម៉ាឡូន + +សំដៅទៅលើដី និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ប្ដីនាង និងកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី ដែលបានស្លាប់។ + +# ពីបងស្រីណាអូមី + +ដៃរបស់នាងណាអូមីតំណាងឲ្យនាងណាអូមី។ នាងទទួលខុសត្រូវចំពោះការប្តូរប្រាក់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីនាងណាអូមី» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដើម្បីឲ្យកេរមរតករបស់គាត់នៅតែជារបស់គាត់ដដែល + +កូនប្រុសទីមួយ ដែលនាងរស់បង្កើតនឹងត្រូវចាត់ទុកជាកូនប្រុសរបស់លោកម៉ាឡូន ហើយនឹងទទួលដីជាមរតក ដែលលោកបូអូសបានទិញពីនាងណាអូមី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចផ្តល់ឲ្យកូនប្រុសរបស់នាង ដែលនឹងទទួលមរតកជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» + +# ដើម្បីរក្សាឈ្មោះរបស់គាត់ឲ្យនៅគង់វង្សក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់គាត់និង នៅទ្វារក្រុងនេះតទៅ + +ការដែលគេភ្លេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីបញ្ជីមនុស្ស ដែលបានរស់នៅមុននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ភ្លេចកូនចៅរបស់បងប្អូនគាត់ និងប្រជាជនក្នុងទីក្រុងនេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នៅទ្វារក្រុងនេះតទៅ + +ច្រកទ្វារទីក្រុងជាកន្លែង ដែលមានការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់សំខាន់ៗ ដូចជាការសម្រេចចិត្តថាតើ អ្នកណាជាម្ចាស់ដីមួយចំណែក។ diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..06e0590 --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មនុស្សទាំងអស់ និងចាស់ទុំដែលនៅទីនោះ + +"មនុស្សដែលកំពុងជួបជុំគ្នានៅជិតខ្លោងទ្វារ" + +# ចូលមកក្នុងផ្ទះរបស់លោក + +មានទាំងន័យត្រង់ និងន័យធៀប។ កាលណានាងរស់រៀបការជាមួយលោកបូអូស នាងនឹងរើផ្ទះទៅរស់នៅជាមួួយគាត់។ ផ្ទះក៏អាចសំដៅទៅលើការក្លាយជាសមាជិក នៃក្រុមគ្រួសាររបស់លោកបូអូស ដោយធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូចជានាងរ៉ាជែល និងនាងលេអា + +អ្នកទាំងពីរនាក់នេះជាភរិយារបស់លោកយ៉ាកុប ដែលបានប្តូរឈ្មោះទៅជាអ៊ីស្រាអែល។ + +# បង្កើតជនជាតិអ៊ីស្រាអែល + +«បង្កើតបានកូនជាច្រើន ដែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» + +# សូមឲ្យលោកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តុម្ភនៅអេប្រាតា + +អេប្រាតាជាឈ្មោះរបស់ត្រកូល ដែលលោបូអូសជាកម្មសិទ្ធិនៅភូមិបេថ្លេហិម។ + +# សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរឲ្យលោក + +ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរយ៉ាងបរិបូណ៌ដល់ស្រុកយូដាតាមរយៈកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះពេរេស។ ប្រជាជនសូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់លោកបូអូស តាមរបៀបស្រដៀងគ្នា គឺតាមរយៈកូនៗរបស់នាងរស់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លោកយូដា និងនាងតាម៉ារ + +នាងតាម៉ាក៏ជាស្ត្រីមេម៉ាយដែរ។ កុលសម្ព័ន្ធយូដាបានបង្កើតកូនប្រុសមួយឲ្យនាង។ + +# ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរឲ្យលោក និងនាងមានកូនចៅច្រើន + +ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅលោកបូអូសតាមរយៈនាងរស់។ diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d96b27 --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# លោកបូអូសបានយកនាងរស់ធ្វើជាភរិយា + +« លោកបូអូសបានរៀបការជាមួយនាងរស់» ឬ« លោកបូអូសបានយកនាងរស់ធ្វើជាប្រពន្ធ» + +# លោកបានរួមរស់នឹងនាង + +«គាត់បានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ដោយមិនបានទុកឲ្យនាងរស់នៅដោយមិនមានសាច់ញាតិ + +«អ្នកដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នក នូវសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធិនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# សូមឲ្យចៅរបស់អ្នកមានឈ្មោះល្បីក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល + +សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងចរិតរបស់ចៅប្រុសនាងណាអូមី។ + +# សូមឲ្យចៅនេះស្តារជីវិត + +ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើរបៀប ដែលនាងណាអូមីនឹងមានអំណរ និងក្តីសង្ឃឹមម្តងទៀតនៅក្នុងជីវិតរបស់នាង ដែលជាលទ្ធផលនៃទទួលបានចៅប្រុសថ្មី។ «អ្នកដែលនាំសេចក្តីអំណរដល់អ្នកម្តងទៀត» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា ក្មេងម្តងទៀត» + +# ឲ្យមានសុភមង្គលឡើងវិញ + +«គាត់នឹងមើលថែអ្នកពេលអ្នកចាស់» + +# ប្រសើរជាងកូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ទៅទៀត + +«ប្រាំពីរ» ជាចំនួនក្នុងភាសាហេព្រើរ​ មានន័យថាពេញលេញ។ កូនប្រុសរបស់នាងណាអូមីទាំងពីរនាក់បានស្លាប់ មុនពេលពួកគេបង្កើតកូនចៅ ប៉ុន្តែ នាងរស់បានបង្កើតចៅប្រុសឲ្យនាងណាអូមី តាមរយៈលោកបូអូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសើរជាងកូនប្រុស» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..1af7991 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងណាអូមីយកទារក + +សំដៅទៅលើនាងណាអូមីកាន់កូននោះ។ ត្រូវប្រាកដថា វាមិនស្តាប់ទៅដូចជា នាងណាអូមីយកកូនចេញពីនាងរស់ឡើយ។ + +# ទៅផ្តេកនៅក្នុងដើមទ្រូងរបស់គាត់ + +«បានឱបកូននោះជាប់នឹងទ្រូងរបស់នាង» នេះជាការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការថ្នាក់ថ្នមចំពោះកុមារ។ + +# នាងណាអូមីមានកូនប្រុសមួយ + +«កូននេះដូចជាកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី» ។ គេយល់ថា ក្មេងនោះជាចៅប្រុសរបស់នាងណាអូមី មិនមែនជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់នាងទេ។ + +# ជាបិតារបស់ព្រះបាទដាវីឌ + +«ឪពុករបស់ស្តេចដាវីឌ» ។ ទោះបីជា «ស្តេច» មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ក៏ដោយ ក៏អ្នកអានកាលដើមដឹងច្បាស់ថាដាវីឌ គឺជាស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..260af68 --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ជាពូជពង្សលោកពេរេស + +"កូនចៅបន្តបន្ទាប់" ។ ដោយសារតែបានបញ្ជាក់ខាងដើមថា លោកលោកពេរេសជាកូនប្រុសរបស់យូដា អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីត្រកូល ដែលកើតចេញមកពីលោកពេរេស។ + +# ហេតស្រុន..លោករ៉ាម + +(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..992bf01 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ផ្នែកមួយចាប់ផ្តើមនៃព្រះគម្ពីរក្នុងជំពូក ១: ២។ + +# ជា​ចម្រៀង​មួយ + +«ជាចម្រៀងដែលល្អជាងគេ» ឬ «ចម្រៀងពិរោះបំផុត» + +# ទំនុក​របស់​ស្តេច​សាឡូម៉ូន + +«ដែលនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន» ឬ «ដែលសាឡូម៉ូនតាក់តែង» + +# ប្រេង​អប់​របស់បង​ + +«ប្រេងដែលអ្នកលាបនៅលើខ្លួនរបស់អ្នក» + +# ​ក្រអូប​ណាស់ + +«ក្លិនអស្ចារ្យ» + +# ​ឈ្មោះ​របស់​បង ក៏​ដូច​ជា​ប្រេង​ក្រអូប​ដែល​ចាក់​ចេញ + +ស្ត្រីដឹងថាគូស្នេហ៍របស់នាងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់បងគឺអស្ចារ្យដូចជាក្លិនប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់បានបង្ហូរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ខ្ញុំ​សូមដើរ​តាម​បង + +«សូមឲ្យខ្ញុំទៅជាមួយបងផង»។ ពាក្យថា «បង» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍» + +# យើង​នឹង​រត់ + +ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងរួមជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។ + +# ​ជា‌មួយ​​ព្រះអង្គ + +«ដោយសារតែអ្នក» + +# យើង​នឹង​ចាំ​ពី​ + +«សូមឲ្យខ្ញុំសរសើរ» + +# គេ​ស្រឡាញ់​ព្រះអង្គនោះ​ត្រឹមត្រូវ​ណាស់ + +«អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ» diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..df15c30 --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ខ្ញុំ​មាន​សម្បុរ​ខ្មៅ​មែន តែ​គួរឲ្យ​ស្រឡាញ់ + +«ស្បែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែស្អាត» + +# ​ខ្មៅដូច​ជា​ត្រសាល​របស់​ពួក​កេដារ + +កុលសម្ព័ន្ធដែលលេចធ្លោនៅកេដារបានប្រើស្បែកពពែខ្មៅ ដើម្បីសាងសង់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ ស្ត្រីកំពុងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងត្រសាលទាំងនេះ។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក៏​ដូច​ជា​វាំង‌នន​របស់​ស្តេច​សាឡូម៉ូន + +នាងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងវាំងននដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលសាឡូម៉ូនបានបង្កើតសម្រាប់ព្រះរាជវាំងរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ឬសម្រាប់ព្រះវិហារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​បានហាល​ថ្ងៃ + +«រលាក» + +# ម្តាយរបស់កូន​​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ + +«បងប្អូនប្រុសម្តាយតែមួយរបស់ខ្ញុំ» បងប្អូនប្រុសទាំងនេះប្រហែលជា មានម្តាយតែមួយដូចស្រ្តីមាននោះ ប៉ុន្តែមានឪពុកខុសគ្នា។ + +# ​ថែ​រក្សា​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ + +«អ្នកដែលថែរក្សាចម្ការទំពាំងបាយជូរ» + +# ឯ​ចម្ការ​របស់​ខ្លួន​ខ្ញុំ​វិញ នោះ​មិន​បាន​ថែ​រក្សា​ទេ + +ស្ត្រីប្រៀបធៀបរូបនាងផ្ទាល់ទៅនឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចថែរក្សាខ្លួនឯងបានទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5f9e48 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម + +«ឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គ» + +# ឲ្យ​ហ្វូងចៀមសម្រាក​ + +«ឲ្យហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គសម្រាក​» + +# តើ​មាន​ទំនង​អ្វី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ម្ចាស់​បាន​ដូច​ជា​ស្រី ដែល​ត្រូវបាំង​មុខ នៅ​ជា‌មួយ​ហ្វូង​សត្វឬ? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំដូច្នេះថា ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វង្វេងនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមនៃដៃគូរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលខ្ញុំកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# បាំង​មុខ + +«ដើរជុំវិញ» + +# ដៃគូ + +«មិត្តភក្តិ» ឬ «មិត្តរួមការងារ» diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ec51be --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចេញ​ទៅ​តាម​ដាន​ជើង ហ្វូង​ចៀមរបស់ខ្ញុំ + +«ចេញតាមពីក្រោយហ្វូងចៀម» + +# ដាន​ជើង + +ដានត្រចករបស់ហ្វូងចៀមនៅលើដី + +# ឃ្វាល​កូន​ពពែ​របស់​ឯង + +«ឃ្វាល​កូនពពែរបស់អ្នក» ឬ «ចូរឲ្យកូនពពែររបស់អ្នកស៊ី» diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..1fb8f16 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍របស់របស់ស្រី្តបន្តការនិយាយ។ + +# ឱ​មាស​សម្លាញ់​អើយ + +«អ្នកដែលបងស្រឡាញ់» + +# ​ដូច​ជា​សេះទឹម​រាជ‌រថ​របស់​ផារ៉ោន + +គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្រ្តីវ័យក្មេងទៅនឹងសេះញីដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​សេះទឹម​រាជ‌រថ​របស់​ផារ៉ោន + +«សេះរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលទាញ​រាជ‌រថ​រ» + +# ​ដោយ​ប្រាក់ + +«ជាមួយនឹងស្នាមអុចៗនៃប្រាក់» diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6a2db3 --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ដែល​ស្ដេច​គង់​នៅ​តុ + +«គង់នៅលើតុរបស់ព្រះអង្គ» + +# ​បាន​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប + +«ផ្តល់នូវក្លិនប្រអូប» + +# ប្រេង​ទេព្វិរូ + +ប្រេងដែលមនុស្សទទួលបានពីប្រេងមានតំលៃថ្លៃ (រុក្ខជាតិវ៉ារីរីនៀមានផ្កាពណ៌ផ្កាឈូក ឬពណ៌ស) ហើយធ្លាប់ធ្វើឲ្យស្បែករបស់ពួកគេទន់មានក្លិនឈ្ងុយក្រអូប។ + +# ស្ងួន​សម្លាញ់​របស់​ខ្ញុំ​ប្រៀប​ដូច​ជា + +«សម្រាប់ខ្ញុំ ​មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺដូចជា» + +# នៅដើម​ទ្រូង​របស់​ខ្ញុំ + +«ស្ថិតនៅចន្លោះដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំពេញមួយយប់»។ ស្ត្រីដាក់គ្រឿងក្រអូបដែលមានតំលៃតូចមួយនៅចន្លោះដើមទ្រូង ដើម្បីផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវក្លិនរីករាយជានិច្ច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ផ្កា​ក្រពេន​ + +ផ្កាមកពីដើមឈើនៅវាលខ្សាច់តូចមួយដែលមនុស្សប្រើជាទឹកអប់ diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c09f9e --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មើល + +ពាក្យថា «មើល» ​ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជាការពិត» + +# ភ្នែក​ឯង​ដូច​ជា​ភ្នែក​ព្រាប + +ព្រាបគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធគ្មានកំហុសសុភាពរាបសា និងស្នេហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អ្នកទន់ភ្លន់ និងគួរឲ្យស្រឡាញ់ ដូចជាភ្នែកព្រាប»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..44a18b9 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# មើល + +ពាក្យថា «មើល» ​ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជាការពិត» + +# ​ល្អ + +«ល្អមើល» ឬ «គួរឲ្យស្រឡាញ់» ឬ «ស្រស់ស្អាត» + +# រុក្ខជាតិខៀវ​ខ្ចី + +រុក្ខជាតិដែលមានពណ៌បៃតងមានសំណើម និងលូតលាស់យ៉ាងបរិបូរ + +# ដំណេក​របស់​យើង + +«ដំណេក​របស់​យើង»។​ ស្ត្រីពិពណ៌នាពីរបៀបដែលពួកគេសម្រាកនៅលើរុក្ខជាតិខៀវ​ខ្ចីនៅខាងក្រៅហាក់ដូចជាគ្រែរបស់ពួកគេ + +# ធ្នឹម​ផ្ទះរបស់​យើង​ជា​ដើម​តា‌ត្រៅ + +ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីព្រៃហាក់ដូចជា ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែកឈើដើមតាត្រៅប្រៀបដូចជាធ្នឹមនៃផ្ទះរបស់យើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ធ្នឹម​ផ្ទះ + +កំណាត់ឈើធំៗដែលទ្រផ្ទះទាំងអស់ + +# ហើយ​ធ្នឹម​របស់​យើង​ជា​ដើម​កកោះ + +«ហើយមែក​កកោះគឺដូចជាក្បូនឈើរបស់យើង» + +# ធ្នឹម + +បំណែកឈើដែលទប់ដំបូលផ្ទះ diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f5554c2 --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ខ្ញុំ​ជា​ផ្កា​កុលាប​ដែល​ដុះ​នៅ​វាល​សារ៉ុន + +ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយនឹងផ្កានៅទីវាលដើម្បីបញ្ជាក់ថា នាងជាក្មេងស្រីសាមញ្ញ និងទន់ភ្លន់ពីជនបទដែលមិនសមនឹងទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងដែលគូស្នេហ៍របស់នាងផ្តល់ឲ្យនាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​វាល​សារ៉ុន + +តំបន់ដីរាបស្មើគ្មានដើមឈើ ហើយមានស្មៅ និងផ្កាដុះច្រើនប្រភេទ + +# គ្រាន់តែជា​ផ្កា​កំភ្លឹង​ដែល​ដុះ​នៅ​ច្រក​ភ្នំ + +ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កាលីលីនៅក្នុងជ្រលងភ្នំសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលនាងបានប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កានៅក្នុង​វាល​សារ៉ុន។ + +# ផ្កាលីលី + +ផ្កាក្លិនផ្អែមដែលមានរាងដូចត្រែ + +# ​ច្រក​ភ្នំ + +នេះសំដៅទៅលើតំបន់តំបន់ដីរាបស្មើវែងមួយនៅចន្លោះភ្នំ។ + +# មានបុរសខ្លះ...ទឹកដីរបស់ខ្ញុំ + +បុរសមានន័យថា ស្ត្រីនោះគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃជាងស្ត្រីវ័យក្មេងដទៃទៀត ដូចជាផ្កាលីលីគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃថ្លៃជាងបន្លាទាំងអស់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ស្រីៗទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំ + +«ស្រីៗវ័យក្មេងផ្សេងទៀត» diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c726b80 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដូច​ដើម​ចន្ទន៍​...ចំពោះពួកកម្លោះ + +ក្នុងនាមជាដើមចន្ទន៍គឺជា ការលួងលោម និងរីករាយជាងដើមឈើដទៃទៀតនៅក្នុងព្រៃ ដូច្នេះនារីជាទីស្រឡាញ់គឺមានភាពកក់ក្តៅ និងរីករាយជាងបុរសវ័យក្មេងដទៃទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើម​ចន្ទន៍ + +ដើមឈើដែលបង្កើតផ្លែលឿងតូចមួយដែលមានរសជាតិផ្អែមឆ្ងាញ់ + +# ខ្ញុំ​ពេញ​ចិត្ត​អង្គុយ​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​របស់​បង + +ស្ត្រីរកឃើញសេចក្តីអំណរ និងការលួងលោមយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលនៅជិតមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយ​ផ្លែ​ចន្ទន៍​នេះ​មាន​រស‌ជាតិ​ផ្អែម​ឆ្ងាញ់ + +ស្ត្រីនេះប្រៀបធៀបភាពរីករាយដែលជាទីស្រឡាញ់របស់នាងទៅនឹងផ្លែឈើផ្អែម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណាក់​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ + +បន្ទប់ធំទូលាយដែលមនុស្សបរិភោគអាហារច្រើន ហើយរីករាយការជួបជុំជាមួយគ្នា + +# ទង់របស់ព្រះអង្គ + +ពាក្យថា «ទង់» គឺជាបំណែកដ៏ធំមួយដែលមនុស្សបានកាន់នៅខាងមុខកងទ័ព ដើម្បីដឹកនាំ និងផ្តល់ភាពក្លាហានដល់បុរសដទៃទៀត។ + +# ទង់របស់ព្រះអង្គនៅពីលើខ្ញុំមាន​សរសេរ​ថា សេចក្ដី​ស្នេហា + +ស្ត្រីនោះនឹងភ័យក្នុងការចូលសាលពិធីជប់លៀង ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងបានបង្ហាញផ្លូវដល់នាង ហើយផ្តល់ភាពក្លាហានដល់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គបានដឹកនាំខ្ញុំ ហើយផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពក្លាហានដូចជាផ្ទាំងទង់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba6f734 --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សូម​ចម្អែត​ខ្ញុំ + +«ប្រគល់កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវថាមពល» + +# ដោយ​នំ​ទំពាំង‌បាយជូរ + +«ចម្អែតខ្ញុំដោយនំធ្វើពីផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលនៅជាប់គ្នាក្នុងខ្ទះរាបស្មើ» ឬ «ដោយផ្តល់​នំ​ទំពាំង‌បាយជូរឲ្យខ្ញុំ» + +# សូម​យក​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទទួល​ទាន + +«ផ្គត់ផ្គង់ខ្ញុំដោយប្រទាន​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​»​ ឬ «ជួយខ្ញុំដោយការប្រទាន​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​» + +# ដ្បិត​ខ្ញុំ​មាន​ជំងឺ​ស្នេហា + +«ព្រោះស្នេហាខ្ញុំខ្លាំងរហូតដល់ខ្ញុំទន់ខ្សោយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដៃ​ឆ្វេង​...ដៃស្ដាំ + +«ដៃឆ្វេង...ដៃស្តាំ» + +# ឱប​រឹត​ខ្ញុំ + +«កាន់ខ្ញុំ» diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..dbc5c5e --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិមអើយ + +«ក្មេងស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ដោយ​យក​សត្វ​ក្ដាន់ និង​សត្វ​ប្រើស​នៅទីវាលធ្វើជា​សាក្សី + +សត្វទាំងនេះនៃវាលមានភាពអៀនខ្មាស់ និងទុយមុយ ប៉ុន្តែទទួលបានសេរីភាពពេញលេញ។ + +# សត្វ​ប្រើស​ + +សត្វដែលមើលទៅដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយលឿនរហ័ស និងខ្មាស់អៀន + +# នៅទីវាល + +«ដែលរស់នៅជនបទ» + +# កុំ​មករំខាន់សេចក្តីស្នេហាយើង​ឡើយ + +«មិនត្រូវរំខានយើងដូចដែលយើងធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់រហូតដល់យើងបានបញ្ចប់» + +# រំខាន់ + +«ឆាឆៅ»​ ឬ «រំខាន» diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7d5dc6 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទីពីរនៃគម្ពីរ + +# គាត់​កំពុង​តែ​មក + +ត្រង់ថា «អូ» ត្រង់ទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត» + +# ទាំង​លោត​ផ្លោះ​គឺមកតាមជ្រលោងធំៗ + +«លោតនៅលើភ្នំរត់យ៉ាងលឿននៅលើភ្នំ»។ អ្នកជាទីស្រឡាញ់រត់យ៉ាងលឿន និងទន់ភ្លន់ដូចសត្វក្តាន់សូម្បីតែនៅលើដីរដុបនៃភ្នំ ​និងតាមភ្នំក៏ដោយ។ + +# ដូច​ក្ដាន់ ឬ​ប្រើស​ស្ទាវ + +ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វក្ដាន់ និងប្រើស​ស្ទាវ ពីព្រោះគាត់លឿន ហើយស្អាត និងសមសួនដូចសត្វទាំងនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ក្ដាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «ក្ដាន់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២។ + +# ​ប្រើស​ស្ទាវ + +«កូនពពែ» ឬ «កូនក្តាន់ឈ្មោល» + +# មើល គាត់​ឈរ​ + +ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថា ស្រ្តីនោះបានអ្វីមួយដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។ + +# នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផ្ទះ + +«នៅលើផ្នែកម្ខាងទៀតនៃជញ្ជាំងរបស់យើង»។ ស្ត្រីនេះនៅក្នុងផ្ទះហើយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងគឺនៅខាងក្រៅផ្ទះ។ + +# ក្រៅ​ផ្ទះរបស់យើង + +ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រី និងមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅផ្ទះជាមួយនាង» + +# គាត់​អើត​តាម​បង្អួច + +«គាត់សម្លឹងមើលតាមបង្អួច» + +# ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​តាម​ចម្រឹង + +«គាត់លួចមើលតាមបន្ទះឈើ» + +# ​ចម្រឹង + +បន្ទះឈើវែងដែលមនុស្សបានត្បាញជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតគម្របសម្រាប់បង្អួច ​ឬច្រកចូលផ្សេងទៀត diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..4ecfcde --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរ​ក្រោក​ឡើង + +«ចូរភ្ញាក់ឡើង» + +# អូន​សម្លាញ់​មាស​បង​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# មើល៍! ដ្បិត​រដូវ​រងា + +ពាក្យថា «មើល៍» ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត» + +# រីឯ​ភ្លៀង​ក៏​ឈប់​បង្អុរ​មក​ទៀត​ដែរ + +នៅអ៊ុីស្រាអែលមានតែភ្លៀងក្នុងរដូវរងាទេ។ diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..df4894e --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# បុប្ផា​ទាំង‌ឡាយ​រីក​ស្គុស‌ស្គាយ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឃើញផ្កា» ឬ «មនុស្សអាចឃើញផ្កា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផែនដី + +»ពាស‌ពេញ​ផែនដីនេះ» + +# ហើយ​ជា​ពេល​ដែលលួស + +«រដូវដែលមនុស្សដើម្បីលួស» + +# ​បក្សា‌បក្សី​យំ​ខ្ញៀវ‌ខ្ញារ + +«ហើយ​បក្សា‌បក្សីច្រៀង» + +# លួស + +កាត់មែកឈើចេញពីដើម ដើម្បីឲ្យបង្កើតផលបានច្រើន ឬមើលទៅប្រសើរជាងមុន។ + +# លលក​បូល​លាន់​ឮ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឮលលកបូល» ឬ «មនុស្សអាចឮសំឡេងរបស់លលក» + +# ដើមទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្កា + +«ដើមទំពាំង‌បាយជូរ​កំពុងចេញផ្កា» ​ឬ «ដើមទំពាំង‌បាយជូរមានផ្កា» + +# ផ្កាសាយ​ក្លិន + +ពាក្យថា «ផ្កា» សំដៅទៅលើផ្កាដែលនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ។ + +# ​ក្លិន​ក្រអូប + +«ក្លិនដែលឈ្ងុយឈ្ងប់» diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ee533c --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រ្តីនោះគឺកំពុងនិយាយ។ + +# ព្រលឹង​មាស​បងអើយ + +មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រី្តនោះប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសត្វព្រាបព្រោះនាងមានមុខមាត់ស្រស់ស្អាត និងមានសំលេងពីរោះដូចសត្វព្រាប ហើយដោយសារតែគាត់ត្រូវនៅជាមួយនាងនៅកន្លែងដែលនៅឆ្ងាយពីមនុស្សដទៃទៀត ដូចជាសត្វព្រាបរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ + +# លាក់​ខ្លួន នៅ​តាម​ក្រហែង​ថ្ម + +«កន្លែងលាក់ខ្លួននៃក្រហែង​ថ្ម»។ ក្រហែងគឺជាស្នាមប្រេះធំនៅម្ខាងនៃថ្មភ្នំ។ + +# នៅតាមទីសម្ងាត់ ហើយក៏នៅតាមរូងភ្នំ + +«នៅក្នុងកន្លែងសំងាត់នៅតាមជួរភ្នំចោត»។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលមនុស្សជាទីស្រឡាញ់ចង់ឃើញមុខរបស់ស្ត្រី។ + +# ​មុខ + +«រូបរាងរបស់អ្នក» ឬ «ទម្រង់របស់អ្នក» ឬ «អ្វីដែលអ្នកមើលទៅដូច» diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e6a2b95 --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# កញ្ជ្រោង + +ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែជា «កញ្ជ្រោង»។ សត្វទាំងនេះមើលទៅដូចជាសត្វឆ្កែតូចៗ​ ហើយជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងកំណាព្យស្នេហា ដើម្បីតំណាងឲ្យយុវជនដែលមានចំណង់ខ្លាំង អ្នកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្ខូចដល់ស្រីជំទង់។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មក​ឲ្យ​យើង + +ពាក្យថា «យើង» អាចយោងទៅលើ ១) ស្ត្រី និងគូស្នេហ៍របស់នាង ឬ ២) ស្ត្រី និងគ្រួសារដទៃទៀត។ + +# កូន​កញ្ជ្រោង​ទាំង​ + +«កូន​កញ្ជ្រោង»។ ​កញ្ជ្រោងបង្កើតកូនរបស់ពួកវានៅក្នុងរដូវផ្ការីក ពេលដែលដើមទំពាំងបាយជូរចេញផ្កា។ + +# បំផ្លាញ + +«កម្ទេចកម្ទីនោះ» ឬ «ដែលបំផ្លាញ»។ ចចក និងកញ្ជ្រោងបំផ្លាញចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដោយជីករន្ធ និងដើមទំពាំងបាយជូរ និងផ្លែទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចេញ​ផ្កា + +ពាក្យនេះអាចតំណាងឲ្យស្ត្រីជំទង់ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងបង្កើតកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១២។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..594d13f --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ + +«មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» + +# ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ + +«ហើយខ្ញុំជារបស់លោក» + +# គាត់​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ + +«ចិញ្ចឹម» ឬ «ស៊ីស្មៅ»។ ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វ ដែលស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី ដូចជា​ដូច​ក្ដាន់ ឬ​ប្រើស​ស្ទាវ។ + +# ព្រឹកព្រលឹម + +ផ្នែកនៃថ្ងៃនៅពេលព្រះអាទិត្យកំពុងរះ + +# ​ស្រមោល​រលាយ​បាត់​ទៅ + +ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីស្រមោលហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងរត់ចេញពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ស្រមោលបាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ដូច​ក្ដាន់ និង​ប្រើស​ស្ទាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៨។ + +# ​ដូច​ក្ដាន់ + +ប្រភេទសត្វមួយប្រភេទដូចសត្វក្តាន់ដែលមានស្នែងកោងវែង + +# ប្រើស + +សត្វក្តាន់ឈ្មោលពេញវ័យ + +# រឹងមាំ + +«ថ្ម»​ ឬ «គ្រើម» diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..54ec5c5 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ខ្ញុំ​ស្វែង​រកម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​ខំ​ស្វែង​រក + +នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ខ្ញុំ​ខំ​ស្វែង​រក ប៉ុន្តែ រក​គាត់​មិន​ឃើញ​សោះ + +«ចង់នៅជាមួយគាត់» ឬ «កំពុងចង់បានគាត់» + +# ខ្ញុំ​ស្វែង​រកម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ» នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ + +# ដើរ​ពាស‌ពេញ​ទីក្រុង + +«ដើរកាត់ទីក្រុង» + +# នៅ​តាម​ផ្លូវ នៅ​តាម​ផ្សារ + +ពាក្យថា «នៅ​តាម​ផ្សារ» ចង្អុលបង្ហាញតំបន់កណ្តាលនៃទីក្រុង ដែលជាកន្លែងតាមផ្លូវ ឬផ្លូវរួមគ្នា។ ជារឿយៗគឺជាតំបន់មួយដែលមនុស្សលក់ទំនិញផ្សារ និងកន្លែងដែលមនុស្សជួបជុំគ្នាជជែកគ្នា។ + +# ស្វែង​រក​ + +«ដើម្បី​រក​មើល» diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd7d1ca --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ពួក​យាម​ល្បាត​ + +បុរសដែលមានការងាររក្សាការពារក្រុងនៅពេលយប់ដើម្បីការពារប្រជាជន + +# ​ដែល​ដើរ​ក្រវែល​ក្នុង​ទី​ក្រុង + +«អ្នកដែលឆ្លងកាត់ទីក្រុង» ឬ «អ្នកដែលកំពុងដើរនៅជុំវិញទីក្រុង» + +# ​បន្ទប់ + +«​បន្ទប់សម្រាប់គេង» + +# ​អ្នក​ដែល​មាន​គភ៌​បង្កើត​ខ្ញុំ​មក + +«អ្នកដែលមានផ្ទៃពោះជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អ្នកដែលនាំខ្ញុំក្នុងពោះរបស់នាង»។ នេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។ diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..bf510ab --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ខ្ញុំ​ឲ្យ​នាង​រាល់​គ្នា​ស្បថ...ចាំ​ទាល់​តែ​ម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ​យល់​ស្រប + +សូមមើលពីរបៀបអ្នកដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។ diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca08cbf --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ត្រង់នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៣នៃព្រះគម្ពីរ + +# តើ​អ្នក​ណា​ឡើង​ពី​រហោ‌ស្ថាន​មក + +ក្រុមមនុស្សកំពុងដែលធ្វើដំណើរពីទីរហោស្ថានឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ដោយសារទីរហោឋានទាបនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន ហើយក្រុងយេរូសាឡិមនៅលើភ្នំខ្ពស់ប្រជាជនត្រូវតែឡើង ដើម្បីទៅដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ហុយ​ដូច​ជា​ផ្សែង + +ដោយសារប្រជាជនធ្វើឲ្យមានធូលីជាច្រើនលើអាកាស នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរ ធូលីដូចជាផ្សែងនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «​ដូច​ជា​ផ្សែងកំពុងហុយឡើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# មាន​ក្លិន​ក្រអូប​ដោយ​ខ្លឹម​ចន្ទន៍ និង​កំញាន + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់​ខ្លឹម​ចន្ទន៍ និង​កំញានព័ទ្ធជុំវិញ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ព្រម​ទាំង​មាន​ម្សៅ​ក្រអូប​គ្រប់​យ៉ាង របស់​ពួក​ជំនួញ​ដូច្នេះ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់ម្សៅក្រអូប​ទាំងអស់ ដែល​ពួក​ជំនួញ​រលក់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ម្សៅ​ក្រអូប + +ធូលីល្អធ្វើដោយកិនពីអង្គរឹង + +# នៅទីនោះ + +ពាក្យនេះបង្ហាញនៅទីនេះថា អ្នកនិយាយឥឡូវនេះរកឃើញចម្លើយចំពោះសំណួរនៅក្នុងខទី ៦។ + +# គឺ​ជាគ្រែ​ស្នែង + +នេះសំដៅទៅលើគ្រែដែលមានគម្របដែលអាចយកពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ + +# ចំនួន​ហុក‌សិប​នាក់ គឺ​ជា​ទាហាន​ដ៏​អង់‌អាច​ជាង​គេនៃ​កង‌ទ័ព​អុីស្រា‌អែល + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដោទៅលើមនុស្សហុកសិបនាក់ដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបង្កាញថា «ទាហាន» ឬ «កង‌ទ័ព​អុីស្រា‌អែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ទាហាន + +មនុស្សដែលជាអ្នកប្រយុទ្ធ diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4b643bb --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ក្នុងការធ្វើ​សឹក​សង្គ្រាម + +«ក្នុងចម្បាំង» + +# ត្រៀម​ខ្លួន​តទល់​នឹង + +«ដើម្បីប្រឆាំងការពារនឹង» ឬ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង» + +# ភាព​អាសន្ន នៅ​ពេល​យប់ + +នេះតំណាងឲ្យគ្រោះថ្នាក់ណាមួយ ​ដែលអាចនឹងកើតឡើងនៅពេលយប់ងងឹត ដូចជាចោរប្លន់។ + +# គ្រែ​ស្នែង​មួយ + +កៅអីដែលមានបង្គោលវែងដែលមនុស្សធ្លាប់ដឹកមនុស្សសំខាន់ៗ diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..900b644 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ស្ដេច​បាន​ធ្វើ​បង្គោល​ + +ពាក្យថា «ស្ដេច​បាន​ធ្វើ​» សំដៅទៅលើគ្រែ​ស្នែង​របស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។ + +# បង្គោល​ + +ពាក្យថា «បង្គោល​» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើចំណែករបស់ឈើដែលភ្ជាប់ក្រណាត់ត្រសាលនៅជុំវិញគ្រែ​ស្នែងរបស់ព្រះអង្គ។ + +# ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​ + +«នៅផ្នែកខាងក្នុងរបស់គ្រែ​ស្នែង» + +# លំអ ដោយ​ចិត្ត​ស្រឡាញ់ + +«ធ្វើឲ្យស្អាតដោយក្ដីស្រឡាញ់» ឬ «ប៉ាក់ដោយក្ដីស្រឡាញ់»។ នេះបង្ហាញថា ស្ត្រីបានធ្វើឲ្យគ្រែ​ស្នែងមានភាពស្រស់ស្អាតតាមរបៀបពិសេស ដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ពួកគេចំពោះសាឡូម៉ូន។ + +# ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញ​មក​មើល​ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន + +«ក្រឡេកមើលព្រះបាទសាឡូម៉ូន»។ ពាក្យថា «ក្រឡេកមើល» សំដៅទៅលើការក្រឡេកមើលនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយក្នុងរយៈពេលយូរ ជាធម្មតាមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្តខ្លាំង។ + +# ​ពាក់​មកុដ + +«ពាក់មកុដ» diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e41de5 --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# អូនស្អាត់ណាស់!...កែវ​ភ្នែក​របស់​អូន​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​កែវ‌ចរណៃ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។ + +# សក់​របស់​អូន​...នៅទឹកដីកាឡាត + +ជាទូទៅពពែមានពណ៌ខ្មៅ ហើយនៅពេលពពែដើរលើភ្នំសក់របស់ពពែមើលទៅដូចជារលកវែងនៅក្នុងសក់របស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..2696241 --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ធ្មេញ​របស់​អូន ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​កាត់​រោម + +បន្ទាប់ពីចៀមបានកោររោមរបស់ហើយ ពួកវាត្រូវបានលៀងសំអាត ហើយស្បែករបស់ពួកវាមើលទៅមានពណ៌សខ្លាំង។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌សនៃធ្មេញរបស់ស្ត្រីទៅនឹងពន្លឺនៃរោមចៀមពណ៌ស បន្ទាប់ពីរោមរបស់ពួកវាត្រូវបានគេកោរចេញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​កាត់​រោម + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «គឺជាហ្វូងចៀមដែលមនុស្សបានកោររោមចោល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ហើយ​នាំ​គ្នា​ឡើង​ពី​អណ្ដូង​ទឹក​មក​វិញ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ​ចៀមកំពុងឡើងចេញពីទឹក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលកំពុងឡើងចេញពីទឹក បន្ទាប់ពីមនុស្សបានលាងសម្អាតពួកវា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# វា​សុទ្ធ​តែ​មាន​គូ​របស់ + +ជាធម្មតាចៀមផ្តល់កំណើតដល់កូនចៀមពីរក្នុងពេលតែមួយ។ កូនចៀមភ្លោះទាំងនេះជាធម្មតាមើលទៅដូចគ្នា។ ធ្មេញរបស់ស្ត្រីម្នាក់ៗមានធ្មេញត្រូវគ្នានៅម្ខាងនៃមាត់របស់នាង។ ដូច្នេះគឺដូចជាធ្មេញនីមួយៗមានគូ​រដូចកូនចៀមដែរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# វាហើយ​គ្មាន​ណា​មួយ​នៅ​ឯកោ​ឡើយ + +គ្មានធ្មេញណាមួយរបស់នាងបានបាត់បង់ ធ្មេញដែលត្រូវគ្នានៅម្ខាងទៀតទេ។ ស្ត្រីនោះមិនបានបាត់បង់ធ្មេញណាមួយឡើយ។ + +# នៅ​ឯកោ​ឡើយ + +បាត់បង់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ដែលបានស្លាប់។ diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..d542645 --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។ + +# ប្រៀប​បាន​នឹង ខ្សែ​បូ​ពណ៌ + +ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌បបូរមាត់របស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខ្សែ​បូ​ពណ៌។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមខ្លាំងដូចជាខ្សែ​បូ​ពណ៌»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ខ្សែ​បូ​ពណ៌ + +ពណ៌ក្រហមចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពណ៌ឈាម។ + +# គួរឲ្យស្រលាញ់ + +«​ស្រស់​ស្អាត» + +# ក្រហម​ស្រស់​ដូច​ផ្លែ​ទទឹម + +ផ្លែទទឹមមានរាងមូលរលោង និងមានពណ៌ក្រហមសម្បូរបែប។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាផ្កាកុលាប និងមូលដូចផ្លែទទឹម​ស្រស់ពីរចំហៀង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# នៅ​ពី​ក្រោយ​ស្បៃ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១ diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d392efc --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។ + +# ក​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «កគឺវែង និងស្រស់ស្អាតដូចជា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ + +«ដែលព្រះបាទដាវីឌបានសាងសង់» + +# ដែល​មាន​រាង​មូល + +ស្ត្រីមានខ្សែក ដែលគ្របលើកញ្ចឹងកទាំងមូលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងតុបតែជារាងមូល។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបតុបតែជារាងមូលទាំងនេះជាមួយជួរថ្មនៅលើប៉ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នោះមានជួរថ្មជាច្រើន»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មាន​ខែល​រាប់​ពាន់ + +គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបការតុបតែងខ្សែករបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខែលដែលព្យួរនៅលើប៉ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខែល​រាប់​ពាន់ + +«១០០០ខែល»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ខែល​របស់​ទាហាន + +«ខែលទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែ» + +# សុដន់​ទាំង​ពីរ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​កូន​ភ្លោះ + +សុដន់របស់ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាតផ្គូរផ្គង និងទន់ដូចជាកូនក្តាន់ពីរ ឬកូនរបស់​ប្រើសពីរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​កូន​ភ្លោះ + +ទារករបស់ម្តាយ ដែលបានបង្កើតទារកចំនួនពីរក្នុងពេលតែមួយ + +# ​ប្រើស + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «​ប្រើស» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។ + +# ដែល​ស៊ី​ស្មៅ​នៅ​តាម​ដើម​ក្រវាន់ + +«ស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី»។ កូនឈ្លុសស្រស់ស្អាត និងកូនប្រើសកាន់តែស្រស់ស្អាតនៅពេលដែលផ្កាលីលីនៅព័ទ្ធជុំវិញពួកវា។ diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c916fac --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។ + +# ឲ្យ​បាន​មុន​ជំនោរ​ពេល​ល្ងាច ហើយ​មុន​ពេល​ស្រមោល​រលាយ​បាត់​ទៅ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែជួរនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៦ ដែលពាក្យនេះគឺដូចគ្នានឹងពាក្យមួយនេះ។ + +# ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ និង​ភ្នំ​គ្រឿង​ក្រអូប + +គូស្នេហ៍បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារីករាយនឹងសុដន់របស់ស្ត្រី ដោយប្រៀបធៀបពួកវាជាមួយភ្នំ ឬភ្នំដែលគាត់ចូលចិត្ត។ ដើមទ្រូងរបស់នាងមូល ហើយមូលដូចភ្នំ ឬកូនភ្នំ។ ពួកវាមានក្លិនឈ្ងុយដូចប្រេងក្រអូប និងកំញាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ...គ្រឿង​ក្រអូប + +ជួរទាំងនេះនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតតាមរបៀបខុសគ្នាបន្តិចបន្តួច ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទាក់ទាញនៃសុដន់របស់គូស្នេហ៍។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ + +«ភ្នំធ្វើពីជ័រល្វីងទេស» ឬ «ភ្នំដែលមាន​ប្រេង​ទេព្វិរូពីលើ» + +# ម្ចាស់​ចិត្ត​បង​អើយ អូន​ស្អាត​ណាស់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់ + +«គ្រប់ផ្នែករបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត» ឬ «អូនស្អាតគ្រប់កន្លែង» + +# បណ្តូលចិត្តបងអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# អូនរកកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ + +«អូនគ្មានកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ» diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c87e462 --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បន្តនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីនោះ។ + +# ទៅ​ជា​មួយ​បង...ដំណើរ​ពី​ភ្នំ​លីបង់ + +គូស្នេហ៍ចង់ឲ្យកូនក្រមុំ របស់គាត់មកជាមួយគាត់នៅឆ្ងាយពីព្រៃ និងកន្លែងគ្រោះថ្នាក់។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ហើយគូស្នេហ៍ពិតជាមិននៅលើភ្នំទាំងនេះ ឬនៅក្បែររូងទាំងនេះទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ចេញ​ដំណើរ​ពី​ភ្នំ​លីបង់​ + +«ឆ្ងាយពីលីបង់» + +# អាម៉ា‌ណា + +ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតក្រុងដាម៉ាស (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ភ្នំ​សេនៀរ + +ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតអាម៉ាណា និង​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន។ មនុស្សមួយចំនួនគិតថា នេះសំដៅទៅលើភ្នំដូចគ្នានឹង​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​លំ‌នៅ + +កន្លែងដែលមានតោ និងខ្លារខិនរស់នៅ ដូចជារូងភ្នំ ឬប្រហោងក្នុងដី diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..ea945a7 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្នកជាទីស្រឡាញ់បន្តនិយាយជាមួយស្ត្រីនោះ។ + +# អូន​បាន​យកបេះដូងបងទៅហើយ + +គាត់កំពុងនិយាយថាសេចក្តីស្រលាញ់ និងការស្រលាញ់របស់គាត់ឥឡូវនេះជារបស់នាងហើយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បានចាប់យកសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ + +ស្ត្រី​សម្លាញ់​ចិត្តរបស់គូស្នេហ៍ដូចបងស្រីរបស់គាត់។ ពួកគេពិតជាមិនមែនជាបងប្អូនបង្កើតទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ» ឬ «សំណប់ចិត្តរបស់បង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដោយ‌សារ​ការសម្លឹងរបស់អូនមករកបង និង​ដោយ‌សារ​លំអ​ខ្សែ​ក​តែ​មួយ​របស់​អូន អូន​បានយក បេះដូងបងទៅហើយ + +ភ្នែករបស់ស្រ្តីទាំងគូ និងគ្រឿងអលង្ការរបស់នាងទាក់ទាញគូស្នេហ៍របស់នាងមករកនាង។ diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3807fac --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។ + +# អូន​ស្រី​សម្លាញ់​អើយ ក្តីស្នេហារបស់អូនស្រស់ស្អាត់ណាស់ + +«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺអស្ចារ្យ» + +# អូន​ស្រី​សម្លាញ់​អើយ កូនក្រមុំបងអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។ + +# គឺប្រសើរ​ជាង ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ + +ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# គឺប្រសើរ​ជាង ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ + +«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺប្រសើរជាងស្រាទំពាំងបាយជូរទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# ​ក្លិន​របស់​អូន ក្រអូប​ជាង​គ្រឿង​ក្រអូប ទាំង​ប៉ុន្មាន​ទៅ​ទៀត + +«ក្លិននៃប្រេងរបស់អូនគឺប្រសើរជាងក្លិនគ្រឿងក្រអូបទៅទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ក្លិន...ក្រអូប + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + +# គ្រឿង + +រុក្ខជាតិស្ងួត ឬគ្រាប់ដែលមានក្លិនឈ្ងុយ ឬរសជាតិឆ្ងាញ់ + +# បបូរ​មាត់​អូន...នៅ​ក្រោម​អណ្ដាត​របស់​អូន + +ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់បញ្ជាក់អត្ថន័យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនក្រមុំបង​អើយ បបូរ​មាត់​អូន​មាន​រស‌ជាតិ​ផ្អែម + +គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់នារីគឺផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ ឬព្រោះពាក្យដែលនាងនិយាយគឺពិរោះដូចទឹកឃ្មុំ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដូច​ទឹក​ដម​របស់​ផ្កានៅ​ក្រោម​អណ្ដាត​របស់​អូន + +គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់ស្ត្រីគឺផ្អែមល្ហែមដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ ​ឬនាងនិយាយសំដីផ្អែមដូចទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្លៀក‌បំពាក់​របស់​អូន ​មាន​ក្លិន​ក្រអូប ដូច​ព្រៃ​ព្រឹក្សា​នៅ​ទឹកដី​លីបង់ + +«ក្លិននៃសម្លៀកបំពាក់របស់អូនគឺ ដូចជាក្លិននៃទឹកដីលីបង់»។ ដើមតាត្រៅជាច្រើនដុះនៅលីបង់។ ដើមតាត្រៅមានក្លិនល្អណាស់ ដូច្នេះលីបង់នឹងមានក្លិនឈ្ងុយ និងស្រស់។ diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6dd5f2 --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។ + +# កូនក្រមុំបណ្តូលចិត្ត​បង​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។ + +# អូន​ជា​សួន​ឧទ្យាន + +«គឺជាសួនច្បារមួយដែលត្រូវបានចាក់សោ»។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសួនច្បារ ដែលចាក់សោរព្រោះនាងជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់ ហើយមានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចរីករាយនឹងនាង។ គាត់ក៏អាចនិយាយបានថានាងនៅតែជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារី ដែលគាត់មិនទាន់ចូលចិត្ត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ជាសូនដំណាំ​ក៏​ជា​ប្រភព​ទឹក​ + +គូស្នេហ៍នេះប្រៀបធៀបស្រ្តីជាមួយនឹងប្រភព​ទឹក​បិទសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលលោកបានប្រៀបធៀបនាងជាមួយសួនជាប់សោមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ក្លិន​របស់​អូន​...ឈើ​ក្រអូប​ដ៏​វិសេស គ្រប់​យ៉ាង + +គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាស្ត្រីពិតជាអស្ចារ្យ ដោយបានពណ៌នានាងថាជាសួនច្បារដែលពោរពេញទៅដោយរបស់អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចម្ការ + +ជាកន្លែងដែលដើមឈើជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា + +# ដែល​មាន​ផ្លែ​យ៉ាង​ល្អ​វិសេស + +«ជាមួយផ្លែឈើល្អបំផុត» + +# ដើម​ខ្លឹមចន្ទន៍ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# ទេព្វិរូ​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# ដើម​ទេព្វិរូ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។ + +# ​រមៀត + +គ្រឿងទេសដែលបានមកពីបំណែកស្ងួត ពីខ្សែស្រឡាយពណ៌លឿងនៅចំកណ្តាលនៃផ្កាជាក់លាក់។ + +# ដើម​ចំប៉ី + +នេះគឺជាដើមត្រែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយដែលមនុស្សធ្លាប់ធ្វើប្រេងលាប។ + +# ដើម​សម្បុរ​ល្វែង + +គ្រឿងទេសធ្វើពីសំបកឈើដែលមនុស្សយកមកធ្វើម្ហូប + +# ជ័រ​ល្វីង‌ទេស + +សូមមើលពីរបៀបដែអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# ក្រស្នា + +រុក្ខជាតិធំមួយប្រភេទដែលមានក្លិនឈ្ងុយ + +# ​ឈើ​ក្រអូប​ដ៏​វិសេស គ្រប់​យ៉ាង + +«គ្រឿងទេសល្អបំផុតទាំងអស់» diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1c97f1 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។ + +# អូន​ជា​ប្រភព​ទឹក ហូរ​ស្រោច​ស្រព​សួន​ឧទ្យាន + +«អូន​ជា​ប្រភព​ទឹក ​ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន»។ គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាពីការអស្ចារ្យ ដោយប្រៀបធៀបនាងជាមួយទឹកល្អ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទឹក​រស់ + +ទឹកដែលល្អសម្រាប់ផឹក + +# ជា​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​ហូរ​ចុះ​ពី​ភ្នំ​លីបង់ + +ដោយសារលីបង់មានភ្នំដែលគ្របដណ្ដប់ដោយដើមឈើ នោះទឹកហូរចេញពីលីបង់នឹងស្អាត ហើយត្រជាក់។ + +# ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង...ដើម្បី​ឲ្យ​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប + +ស្ត្រីនិយាយទៅខ្យល់ខាងជើង ​និងខ្យល់ខាងត្បូងដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង + +«ចាប់ផ្ដើមមានចលនា» + +# ចូរ​បក់​មក​លើ​សួន​ឧទ្យាន​របស់​ខ្ញុំ + +ស្ត្រីសំដៅលើរាងកាយរបស់នាងដោយនិយាយអំពីវាជាសួនច្បារ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដើម្បី​ឲ្យ​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប + +«បញ្ចេញក្លិនល្អៗ» + +# សូម​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​អូន...ផ្លែ​ឈើ​ដ៏​ល្អ​វិសេស + +ស្ត្រីរូបនោះបានអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយដូចជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bc552e --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# បង​ចូល​ក្នុង + +ច្បាស់ណាស់គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីជាអ្នកកំពុងនិយាយ។ + +# បង​ចូល​ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន​របស់​បង​ហើយ + +បុរសពិពណ៌នាស្ត្រីជាសួនច្បារ។ នៅរាត្រីនៃពិធីមង្គលការរបស់ពួកគេនៅទីបំផុតបុរសនេះអាចរីករាយនឹងស្ត្រីយ៉ាងពេញលេញ។ គាត់ពិពណ៌នារឿងនេះដូចជាការចូលមកក្នុងសួនរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ + +បុរសនោះហៅស្រ្តីនោះថា ជាប្អូនស្រីព្រោះគាត់ស្រឡាញ់នាងខ្លាំងណាស់ ដូចជាគាត់ស្រឡាញ់ប្អូនស្រីរបស់គាត់ដែរ។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់»។ + +# បង​នឹង​បេះ​ផ្កា​ដែល​មាន​ក្លិន​ក្រអូប​របស់​បង...​ទឹក​ដោះ​គោ​របស់​បង + +បុរសប្រើរូបភាពទាំងនេះពីសួនច្បារ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់អាចរីករាយនឹងទិដ្ឋភាពប្លែកៗជាច្រើនរបស់ស្ត្រីនោះ។ + +# ក្លិន​ក្រអូប + +រុក្ខជាតិដែលមានក្លិនខ្លាំង ឬរសជាតិខ្លាំង។ diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..13c4257 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ត្រង់នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៤នៃគម្ពីរ + +# ព័ត៌មានទូទៅ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងប្រើពាក្យពេចន៍អព្ភូតហេតុ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង ដូច្នេះអាចត្រូវបានបកស្រាយតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា៖ ទី១) ស្ត្រីពិពណ៌នាសុបិនអំពីពេលយប់នៅពេលដែលគូស្នេហ៍របស់នាងបានមកលេងនាងនៅផ្ទះ។ ហើយទី ២) ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិនអំពីការចាប់ផ្តើមគេងជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# តែ​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «តែ​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំមានសកម្មភាព»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរ​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​បង​ផង + +នេះសំដៅទៅលើការបើកទ្វារ ប៉ុន្តែក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថាជាការស្នើសុំផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បើកទ្វារឲ្យបង» ឬ «ប្រគល់ខ្លួនអូនឲ្យបង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ + +ពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។ + +# អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​បង + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ + +# ព្រលឹង​មាស​បងអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៤។ + +# អូន​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ + +«ល្អឥតខ្ចោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្លូតត្រង់របស់ខ្ញុំ» + +# សន្សើម​ + +ដំណក់ទឹក ឬអ័ព្ទដែលបង្កើតឡើងក្នុងពេលត្រជាក់ពេលយប់នៅពេលសីតុណ្ហភាពធ្លាក់ចុះ + +# ដោយ​សន្សើម​ដែល​ធ្លាក់​នៅ​ពេល​យប់ + +ខ្យល់អាកាសពេលរាត្រីសើមធ្វើឲ្យសក់បុរសសើមពីព្រោះគាត់ឈរនៅខាងក្រៅ។ + +# ដ្បិតក្បាល​របស់​បង​ទទឹក​ជោក ដោយ​សន្សើម​ដែល​ធ្លាក់​នៅ​ពេល​យប់ + +ជួរទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..8e7d7b5 --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សម្លៀក‌បំពាក់​ + +សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកស្តើង ដែលមនុស្សស្លៀកលើស្បែករបស់ពួកគេ + +# តើ​ឲ្យ​អូន​ស្លៀក​វិញ​ដូច​ម្ដេច​បាន? + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនចង់ស្លៀកម្តងទៀតទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អូន​ទើប​នឹង​លាង​ជើង + +ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ​១) ស្ត្រីវ័យក្មេងបានលាងជើងរបស់នាង ដើម្បីនាងចូលគេង ឬទី ២) ពាក្យថា «ជើង» ពេលខ្លះត្រូវបានប្រើជាពាក្យដែលមានសុជីវធម៌ ដើម្បីសំដៅទៅលើផ្នែកឯកជនរបស់ស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ខ្ញុំបានលាងសំអាតខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​លូក​ដៃ​ចូល​មក​តាម​ប្រហោង​ទ្វារ + +ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ១) គូស្នេហ៍ចូលដល់ក្នុងផ្ទះតាមរយៈប្រហោងទ្វារ ដើម្បីបើកទ្វារ ឬទី ២) នេះពិពណ៌នាអំពីការចាប់ផ្តើមនៃសកម្មភាពផ្លូវភេទ។ នៅក្នុងបរិបទនេះ «ដៃ» បម្រើជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់បុរស។ + +# ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# ​ទ្វារ + +«ចាក់សោទ្វារ» diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..3839db5 --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ខ្ញុំ​ក៏​ស្ទុះ​ឡើង​ទៅដើម្បី​បើក​ទ្វារ ឲ្យស្នេហារបស់ខ្ញុំ + +អាចមានន័យថាទី ១) ស្ត្រីវ័យក្មេងក្រោកពីគ្រែ ដើម្បីឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងចូលក្នុងផ្ទះ ឬទី ២) «ខ្ញុំបានរៀបចំខ្លួន ដើម្បីរួមមេត្រីជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ដៃ...ម្រាម​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» ទំនងជាសំដៅទៅលើប្រដាប់បន្តពូជរបស់ស្ត្រី។ + +# បានស្រក់​ជាប់ + +«ជាមួយទឹកប្រេងក្រអូប» diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..3be13bc --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់ពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង។ + +# ខ្ញុំ​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។ + +# បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានស្លត់ ខ្ញុំត្រឡប់ទៅជាគាំង + +«ប្រលឹងរបស់ខ្ញុំហោះចេញ នៅពេលដែលលោកនិយាយ» ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគាត់និយាយ ខ្ញុំបានមានអារម្មណ៏ ដូចជាខ្ញុំស្លាប់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..db9cd9f --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ពួក​អ្នក​យាម‌ល្បាត​ + +អ្នកដែលឃ្លាំមើល និងយាមទីក្រុងពេលយប់ + +# បាន​ជួប​ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងនោះ។ + +# ពួក​គេ​វាយ​ខ្ញុំ + +«វាយខ្ញុំ» ឬ ​«វាយខ្ញុំ» + +# ពួក​គេ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​របួស + +«ឲ្យខ្ញុំមានរបួស» + +# ពួក​អ្នក​យាម​កំពែង​ក្រុង + +«បុរសដែលយាមកំពែងក្រុង» + +# ​ស្បៃ + +ការស្លៀកពាក់ក្រៅ ដែលមនុស្សពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតនៅលើដងខ្លួនរបស់ពួកគេ នៅពេលពួកគេចេញទៅក្រៅតាមសាធារណៈ។ diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..4adcf6f --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនស្រីនៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ សូម​អ្នកសន្យា​ពួជាមួយខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ​ឃ្លាថា «កូនស្រីនៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ សូម​អ្នកសន្យា​ជាមួយខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៧។ + +# ខ្ញុំបានឈឺដោយសារតែស្រឡាញ់គាត់ + +សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺខ្លាំងណាស់ ដូច្នេះហើយនាងមានអារម្មណ៏ឈឺ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..5b709bc --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# នាងពិតជាស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី» ក្នុងជំពូក ១ៈ៨។ + +# ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់ចិត្តវិសេសជាងអ្នកផ្សេង + +«តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកវិសេសជាងគេ» + +# ដែលនាងឲ្យយើងសន្យាបែរនេះ + +«ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នកឲ្យពួកយើងទទួលការស្បថនេះ» + +# សន្យាបែរនេះ + +សូមមើលការសន្យាក្នុងជំពូក ៥ៈ៨។ diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..dc06fb8 --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# មានស្បែករលោង និងក្រហមព្រឿងៗ + +គឺបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្បែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «មានស្បែកភ្លឺរលោង និងក្រហមព្រឿងៗ» + +# ស្បែករលោង + +«មានសុខភាពល្អទាំងស្រុង» ឬ «គឺបរិសុទ្ធ»។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់មានស្បែកដែលមិនមានបញ្ហា។ + +# ក្រហមព្រឿងៗ + +ពណ៌ដែលមានសុខភាពល្អនៃស្បែក ដែលមានពណ៌ក្រហមពណ៌ត្នោត + +# គាត់សង្ហាខ្លាំងណាស់ បើទោះយកបុរសមួយមុឺននាក់ មកធៀបក៏មិនស្មើរនឹងគាត់ដែរ + +«ប្រសើរជាងមនុស្ស ១០០០០»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប្រសើរជាងមនុស្សដ៏ទៃទៀត» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចជាគាត់ឡើយ» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ក្បាល​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​មាស​សុទ្ធ + +ក្បាលរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់គឺ មានតម្លៃចំពោះស្រី្តដូចជាមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សារិកា‌កែវ + +បក្សីមួយដែលមានរោមខ្មៅខ្លាំង diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f2bf21 --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ភ្នែក​របស់​គាត់​ស្រស់​ស្អាត ដូច​សត្វ​ព្រាប​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ភ្នែក​របស់​គាត់​ស្រស់​ស្អាត ដូច​សត្វ​ព្រាប​» ក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។ + +# ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្បែរ​មាត់​ទឹក + +ស្ត្រីប្រហែលជាកំពុងប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងមានសំណើមដូចទឹកហូរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# លាងសម្អាត់ដោយទឹកដោះគោ + +«លាងខ្លួនពួកគេនៅក្នុងទឹកដោះគោ» ។ សត្វព្រាបតំណាងឲ្យប្រសីភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ទាំងនេះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នែករបស់គាត់ដែលមានពណ៌សដូចទឹកដោះគោ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចាំងដូចត្បូង + +ភ្នែករបស់គាត់ស្អាតណាស់ ដែលមើលទៅដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករបានដាក់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..28c0351 --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ថ្ពាល់​របស់​គាត់...សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ + +នេះពន្យល់ថា ថ្ពាល់របស់គាត់ប្រៀបដូចជាគ្រែគ្រឿងទេស ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរបញ្ចេញក្លិនដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​បី​ដូច​ថ្នាល + +សួន ឬផ្នែកមួយនៃសួនច្បារដែលមនុស្សដាំគ្រឿងទេស + +# ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ + +«ដែលផ្តល់នូវក្លិនដ៏អស្ចារ្យ» + +# បបូរ​មាត់​របស់​គាត់​ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ក្រវាន់ + +ស្ត្រីប្រហែលជាប្រៀបធៀបបបូរមាត់របស់គាត់ជាមួយផ្កាលីលី ព្រោះវាស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនអស្ចារ្យ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ផ្កា​ក្រវាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ + +# ដែល​បញ្ចេញ​ក្លិន​យ៉ាង​ក្រអូប + +«ដែលស្រក់ជាមួយគ្រឿងក្រអូបល្អបំផុត»។ បបូរមាត់របស់គាត់មានសំណើម និងមានក្លិនដ៏អស្ចារ្យដូចជាប្រេងក្រអូប។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e5c2c68 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ដៃ​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​កង​មាស ដែល​មាន​ដាំ​ត្បូង​ + +ដៃរបស់គាត់ជាមាសរាងស៊ីឡាំង ដែលមានគ្រឿងអលង្ការព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ដៃរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត ​និងមានតម្លៃ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្លួន​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​ភ្លុក ព្រម​ទាំង​មាន​ដាំ​ត្បូង​កណ្ដៀង​ផង + +ពោះរបស់គាត់គឺភ្លុករលោង ដែលមានត្បូងកណ្តៀងពាសពេញពីលើ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពោះរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។ + +# ភ្លុក + +ភ្លុកស ​ឬធ្មេញនៃសត្វមួយដែលស្រដៀងគ្នានឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើភ្លុកដើម្បីធ្វើឲ្យរលោង និងភ្លឺចាំងនៃរូបភាព។ + +# ​ត្បូង​កណ្ដៀង + +ត្បូងកណ្តៀងគឺជាប្រភេទថ្មដែលមានតម្លៃ។ ត្បូងកណ្តៀងប្រភេទនេះប្រហែលជា មានពណ៌លឿង ឬពណ៌មាស។ diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7aeb0d --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ជើង​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​សសរ + +ជើងរបស់គាត់រឹងមាំ និងស្រស់ស្អាតដូចសសរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​សសរ + +ជាថ្មដ៏រឹងមាំដែលមានពណ៌ខុសៗគ្នា ហើយមនុស្សខាត់វាដើម្បីឲ្យវារលោង + +# ដែល​បញ្ឈរ​នៅ​លើ​ជើង​សសរ​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានមូលដ្ឋានមាសសុទ្ធជាគ្រឹះរបស់ពួកគេ»។ ជើងរបស់លោកមានតម្លៃ និងមានតម្លៃដូចគ្រឹះមាសសុទ្ធដែលទ្រទ្រង់សសរថ្ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់​មាន​រាង​សង្ហា​ដូច​ភ្នំ​លីបង់ + +«គាត់មើលទៅដូចជាភ្នំលីបង់» ។ ភ្នំលីបង់គឺជាតំបន់ស្រស់ស្អាតណាស់ដែលមានភ្នំ និងដើមឈើជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ដូច​ដើម​តាត្រៅ + +«មានបំណងប្រាថ្នាដូចដើមតាត្រៅ» ឬ «ល្អដូចដើមតាត្រៅ» diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..d8be15e --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ពាក្យចេញពីមាត់គាត់គឺ​​ទន់‌ភ្លន់ + +ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការថើបដ៏ផ្អែមល្ហែមរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ ឬពាក្យផ្អែមល្ហែមដែលគាត់និយាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# គាត់​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់ + +«គួរឲ្យស្រឡាញ់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់» ឬ «​គ្រប់ទាំងអស់របស់គាត់គួរឲ្យស្រឡាញ់» + +# គឺជាម្ចាស់​ចិត្ត​​របស់​ខ្ញុំ ហើយនេះវិញគឺជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្ត្រីទើបតែពិពណ៌នា។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះថា «នោះគឺជាអ្វីដែលដូចមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលដូចមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។ + +# កូនស្រីនៃយេរូសាឡិមអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។ diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..0307ca3 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# តើ​ម្ចាស់ចិត្តរបស់នាងទៅតាមផ្លួវ​​ណា + +«តើមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកទៅណា» + +# ស្ត្រី​ដែល​មាន​រូប​ឆោម​ល្អ​ដាច់​គេ​អើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៨។ + +# នោះយើងនឹង​ស្វែង​រក​គាត់​ជា​មួយ​នាង​ដែរ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមប្រាប់យើង ដូច្នេះយើងអាចស្វែងរកគាត់ជាមួយអ្នក»។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..f86b30b --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បាន​​ទៅ​សួន​ឧទ្យាន​របស់​គាត់ + +សូមមើលអំពីការពន្យល់នៃរូបភាពនេះក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ + +# ឆ្ពោះ​ទៅ​ថ្នាល ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា​សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា​សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ១៣។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់បានមករីករាយនឹងភាពទាក់ទាញខាងរាងកាយរបស់ស្ត្រី ដែលអស្ចារ្យដូចជាគ្រឿងទេស។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# គាត់​ទៅ​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ​របស់​គាត់ ព្រម​ទាំង​បេះ​ផ្កា​ក្រវាន់​ផង + +ស្ត្រីប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងកំពុងរីករាយចំពោះនាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឃ្វាល​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «គាត់ឃ្វាល» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ + +# ​បេះ​ផ្កា​ក្រវាន់ + +«បេះផ្កាក្រវាន់» + +# ផ្កា​ក្រវាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ + +# ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​គាត់​ដែរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺជារបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំគឺជារបស់គាត់» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ + +# គាត់​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ​នៅ​តាម​ដើម​ក្រវាន់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..7288f45 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី ៥ នៃព្រះគម្ពីរ + +# អូន​ស្អាត​ណាស់ គឺ​ស្អាត​ដូច​ក្រុង​ធើសា ស្រស់​ដូច​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបសម្រស់ និងភាពរីករាយរបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងភាពស្រស់ស្អាត និងទីក្រុងដែលរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ស្រស់ + +សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។ + +# ហើយ​អូន​ដូច​ហ្វូង‌តារា​គួរ​ឲ្យ​ស្ញប់‌ស្ញែង + +បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ព ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតគាត់។ diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ed37fc --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍នេះបានបន្តសរសើរស្រ្តីនោះ។ + +# ​អូន​ធ្វើ​ឲ្យ​បង​ភាំង​ស្មារតី + +«ធ្វើឲ្យបងភ័យខ្លាច» ភ្នែករបស់ស្រ្តីស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍ភាំង​ស្មារតី និងភ័យខ្លាចព្រោះគាត់មិនអាចទប់ទល់នឹងអំណាចរបស់វាបាន។ + +# សក់​របស់​អូន...​ពី​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​កាឡាត + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «សក់​របស់​អូន...​ពី​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​កាឡាត»​ក្នុងជំពូក ៤ៈ១។ diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..6bc6aa7 --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍នេះបានបន្តការសរសើរស្រ្តីនោះ។ + +# នៅ​ពី​ក្រោយ​ស្បៃ ថ្ពាល់​របស់​អូន​ក្រហម​ស្រស់​ដូច​ផ្លែ​ទទឹម + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៣។ diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..f176204 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ស្ដេច​មាន​មហេសី ​ហុក‌សិប​នាក់ មាន​ស្រី​ស្នំ ​ប៉ែត‌សិប​នាក់ + +«មានមហេសី៦០នាក់ មានស្រីស្នំ៨០នាក់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ព្រម​ទាំង​យុវ‌នារី​ឯ​ទៀតៗ​ច្រើន​ឥត​គណនា + +ពាក្យថា «​ច្រើន​ឥត​គណនា» មានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីវ័យក្មេងជាច្រើន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រលឹង​មាស​បងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ព្រលឹង​មាស​បងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ២។ + +# មាន​តែ​អូន​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ + +«គឺតែមួយគត់» ឬ «គឺជាប្រភេទតែមួយ»។ គូស្នេហ៍គឺផ្ទុយស្រឡះពីស្ត្រីជាមួយនារីដទៃទៀត។ ទោះបីជាមានស្ត្រីឆ្នើមៗ ជាច្រើនក៏ដោយក៏ស្ត្រីម្នាក់នេះលេចធ្លោជាងគេក្នុងចំណោមស្ត្រីដទៃទៀត។ + +# អូន​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ អូន​ជា​កូន​តែ​មួយ​គត់​របស់​ម្ដាយ + +«នាងជាកូនស្រីប្លែកពីគេរបស់ម្តាយនាង» ឬ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម្តាយនាង ដែលជាខុសពីគេ» + +# ជា​កូន​សម្លាញ់​ចិត្ត​របស់​ម្ដាយ + +«ស្ត្រីដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យនាង»។ ​ឃ្លានេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។ + +# នាងគឺជាស្រី្តដែរបានពរ + +«ហើយបានប្រកាសថា អ្វីៗបានប្រសើរជាពិសេសសម្រាប់នាង» ឬ «និយាយថា នាងមានសំណាង» diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..2fbb5dd --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +អ្វីដែលស្រីក្រមុំ និងប្រពន្ធចុងបាននិយាយអំពីស្ត្រីវ័យក្មេងនេះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះគិតថា គូស្នេហ៍របស់ស្រ្តីនោះកំពុងនិយាយនៅក្នុងខនេះផងដែរ។ + +# តើ​ស្ត្រី​ដែល​មាន​សម្ផស្ស ដូច​ពេល​អរុណ‌រះ + +ពួកគេកំពុងប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពួកគេគិតពីស្រ្តីវ័យក្មេងរូបនេះពិតជាអស្ចារ្យណាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាស្ត្រីដ៏អស្ចារ្យ! នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ដូច​ពេល​អរុណ‌រះ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ « នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាត និងមានភាពស្រស់ស្អាតដូចជាថ្ងៃរះ នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមរះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហើយ​ដូច​ហ្វូង‌តារា​គួរ​ឲ្យ​ស្ញប់‌ស្ញែង​នេះ ជា​នរណា + +បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ពមួយ ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីដទៃទៀតមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតពួកគេ។ សូមពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៦ៈ៤។ diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..42202ea --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បញ្ចប់ការនិយាយចំពោះខ្លួនឯង។ + +# ចម្ការ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។ + +# កូន​ឈើ​ដែល​ទើប​នឹង​ដុះ + +«កូនរុក្ខជាតិ» ឬ «ពន្លកថ្មី» + +# ទើប​នឹង​ពន្លក + +«ទើបនឹងចេញពន្លក» ។ ពន្លកគឺជាផ្នែកតូចៗនៃរុក្ខជាតិដែលដុះឡើងទៅជាផ្កា។ + +# ក្រែង​លោ​មាន​ផ្កា + +«កំពុងបើកផ្ការបស់ពួកវា» + +# ខ្ញុំ​សប្បាយចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ដែលនាមអារម្មណ៍ថាបានជិៈរទះរបស់ព្រះមហាក្សត្រ + +គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ​ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍រីករាយរបស់គាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..472b64b --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សូម​ត្រឡប់​មក ត្រឡប់​មក​ចុះ + +«ត្រលប់មកវិញ ត្រឡប់មកវិញ» ។ នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់លើអត្ថន័យ។ + +# សំឡឹង + +ក្រឡេកមើលទៅអ្វីមួយនៅឯណាមួយ + +# ប្រសិនបើអូនបានរាំ រវាងអ្នករាំនៃខ្សែរទាំងពីរជួរនោះឬ + +គឺពិតជារឿងអស្ចារ្យណាស់ ដែលឃើញស្ត្រីរាំជាមួយអ្នករាំផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a498438 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# អូន​ពាក់​ស្បែក​ជើង​ដូច្នេះ​ស្អាត​ណាស់ ចង្កេះ​របស់​អូន​រាង​មូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយបន្តពីជំពូក ៦:១៣ ដែលគូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នានាង នៅពេលនាងរាំ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់អូនពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ នៅពេលអូនពាក់ស្បែកជើងរបស់អូន នៅពេលអូនរាំ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ម្ចាស់‌ក្សត្រី​អើយ! + +ទោះបីស្ដ្រីនោះមិនបានកើតក្នុងត្រកូលរាជវង្សក៏ដោយ តែរបៀបដែលនាងមើល និងការប្រព្រឹត្ដ ធ្វើឲ្យនាងមើលទៅដូចជាក្សត្រី​របស់ស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានចរិតខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «អ្នកដែលឆើតឆាយ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ភ្លៅរបស់​អូន​រាង​មូល ដូច​ខ្សែ​កដែលមានបំពាក់ត្បូង + +រូបរាងភ្លៅរបស់ស្ត្រីគឺ ដូចជាថ្មដ៏មានតម្លៃមួយស្រស់ស្អាត ដែលកម្មករជំនាញបានឆ្លាក់ជារូបរាងល្អឥតខ្ចោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «រាងភ្លៅរបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត ដូចខ្សែកោងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករជំនាញបានធ្វើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភ្លៅរបស់​អូន + +ពាក្យថា​ ​«ភ្លៅ» សំដៅទៅលើត្រគាករបស់ស្ត្រី និងផ្នែកនៃជើងរបស់នាង ដែលនៅពីលើជង្គង់របស់នាង។ diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..073b4b3 --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។ + +# ផ្ចិត​របស់​អូន​មាន​រាង​ដូច​ពែង + +ផ្ចិតរបស់ស្ត្រីមានរាងល្អឥតខ្ចោះដូចពែង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ក្បាលពោះរបស់អ្នកមានរាងឥតល្អខ្ចោះដូចពែង» ​។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផ្ចិត + +ចំណុចសំគាល់នៅលើពោះ ដែលជាស្នាមបន្សល់ទុកពីទងផ្ចិត ដែលភ្ជាប់ទារកទៅនឹងម្តាយរបស់គេ + +# ពេញ​ទៅ​ដោយ​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់​ជានិច្ច + +មនុស្សប្រើចានធំៗលាយស្រាជាមួយទឹក ឬព្រិលសម្រាប់ពិធីជប់លៀង។ មនុស្សចូលចិត្តរសជាតិស្រានៅឯពិធីជប់លៀង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចរីករាយនឹងភាពស្រស់ស្អាតរបស់វាជានិច្ច» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សរីករាយនឹងសម្រស់របស់វា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ពោះ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​គំនរ​ស្រូវ​សាលី + +មនុស្សគិតថាពណ៌ស្រូវសាលី ​គឺជាពណ៌ស្បែកដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុត ​ហើយគំនរស្រូវសាលីមានរាងមូលគឺស្រស់ស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពោះរបស់អូនមានពណ៌ស្រស់ស្អាត ហើយមានរាងមូលដូចគំនរស្រូវសាលី»។ + +# ​គំនរ​ស្រូវ​សាលី + +នេះគឺជាគំនរគ្រាប់ធញ្ញជាតិបន្ទាប់ពីមនុស្សច្របាច់និងយកស្រូវសាលី។ + +# ដែល​មាន​ផ្កា​ក្រវាន់​លំអ​ជុំ‌វិញ + +ផ្កាដ៏ស្រស់ស្អាតធ្វើឲ្យគំនរស្រូវសាលីហាក់ដូចជាស្រស់ស្អាតជាងមុន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានក្រវាន់​នៅជុំវិញវា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្កា​ក្រវាន់​ + +ប្រភេទនៃផ្កាធំមួយ diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..77fe10a --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។ + +# សុដន់​ទាំង​ពីរ​របស់​អូន ប្រៀប​បាន​នឹង​កូន​ភ្លោះ របស់​ប្រើស + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៤។ + +# ក​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​ធ្វើ​ពី​ភ្លុក + +គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបករបស់នាងទៅនឹងប៉មធ្វើពីភ្លុក។ (សូមមើលពាក្យប្រៀបធៀប: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ភ្លុក + +ភ្លុក ឬធ្មេញពណ៌សរបស់សត្វដែលស្រដៀងទៅនឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើប្រាស់ភ្លុកដើម្បីបង្កើតវត្ថុ និងបង្កើតជារបស់ដែលមើលទៅស្អាត។ + +# ភ្នែក​របស់​អូន​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​ទឹក​ត្រពាំងនៅ​ក្រុង​ហេស‌បូន + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អូនភ្លឺថ្លា ហើយចែងចាំងដូចជាត្រពាំងទឹកនៅក្រុងហេសបូន»។ + +# ក្រុង​ហេស‌បូន + +ឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​បាត-‌រ៉ាប៊ីម + +ជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ច្រមុះ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​លីបង់ + +ច្រមុះរបស់នាងវែង ហើយត្រង់ដូចជាប៉មដែលខ្ពស់ និងត្រង់។ + +# ដែល​បែរ​ទៅ​រក​ក្រុង​ដាម៉ាស + +«ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឆ្ពោះទៅរកក្រុងដាម៉ាស» diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..78f4f32 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍បន្តនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។ + +# ក្បាល​របស់​អូន​ស្ថិត​នៅ​ពី​លើ​ដង​ខ្លួន ដូច​ភ្នំ​កើមែល + +ស្ត្រីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្នំកើមែលដែលឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញនោះ។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ពណ៌ស្វាយ + +អាចមានន័យថាទី ១) «ខ្មៅងងឹត» ឬទី ២) «ក្រហមក្រម៉ៅ» ។ + +# ព្រះ‌រាជា ​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង ផ្នួង​សក់​របស់​អូន​ណាស់ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សក់របស់អូនដែលទម្លាក់ចុះពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ ហើយស្តេចមិនអាចបញ្ឈប់ការកោតសរសើរបាន» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ផ្នួង​សក់ + +ចង្កោមសក់ដែលជ្រុះពីក្បាលរបស់ស្ត្រី។ អ្នកក៏អាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្នត់សក់» ឬ «ផ្នត់» ឬ «សក់ឡើងរមូរ» ។ diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e051dc --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍រៀបរាប់អំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើជាមួយអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់។ + +# កំពស់​របស់​អូន​ល្អ​ស្អាត​ដូច​ដើម​ទន្លាប់ + +«អូនក្រោកឈរឡើងដូចជា​ដើម​ទន្លាប់» ។ ស្ត្រីមានកម្ពស់ខ្ពស់ ឈរត្រង់ ហើយមានភាពទាក់ទាញដូច​ដើម​ទន្លាប់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដើម​ទន្លាប់ + +ដើមឈើខ្ពស់ហើយត្រង់ ដែលបង្កើតផ្លែផ្អែមពណ៌ត្នោត និងជាផ្លែឈើស្អិត ដែលដុះជាក្រុម + +# សុដន់​របស់​អូន​ក៏​ដូច​ផ្លែ​ទន្លាប់​ដែរ + +ដើម​ទន្លាប់ដុះជាបាច់ធំ និងមែកស្រស់ស្អាតដែលសំយុងចុះចេញពីដើម។ + +# បងចង់​ឡើង​ដើម​ទន្លាប់​នេះ ... មែក​របស់​វា + +បុរសចង់កាន់ស្រ្តីនោះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សូម​ឲ្យ​សុដន់​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង ចង្កោម​ទំពាំង‌បាយជូរ + +បុរសនោះចង់ស្ទាបសុដន់របស់នាងដែលរឹងមាំ តែទន់ដូចទំពាំងបាយជូរ ដែលពេញដោយទឹក។ + +# ឲ្យ​ដង្ហើម​របស់​អូន​សាយ​ក្លិន​ក្រអូបដូច​ផ្លែ​ចន្ទន៍ + +«សូមឲ្យដង្ហើមចេញពីច្រមុះរបស់អូនមានក្លិនដូចផ្លែ​ចន្ទន៍»។ + +# ផ្លែ​ចន្ទន៍ + +ពាក្យថា «ផ្លែ​ចន្ទន៍» សំដៅទៅលើរស់ជាតិ ពណ៌លឿង និងចំណិតដែលផ្អែមរបស់ផ្លែឈើ។ diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..50c4962 --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +គូស្នេហ៍នេះបានបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើការជាមួយនឹងអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់នោះ។ + +# មាត់​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ ​«បងចង់ទៅភ្លក្សរសជាតិមាត់របស់អូនដូចជាស្រាល្អបំផុត» ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ហូរ​មក​សម្រាប់​ម្ចាស់​ចិត្ត​អូន + +«ដែលហូរយ៉ាងរលូនសម្រាប់អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ។ គូស្នេហ៍រីករាយនឹងការថើបយ៉ាងរលូនរបស់ស្ត្រី។ + +# ស្រក់​លើ​បបូរ​មាត់និងធ្មេញរបស់យើង + +«ដែលហូរនៅលើបបូរមាត់ ​និងធ្មេញរបស់ខ្ញុំ» ឬ «រអិលលើបបូរមាត់ និងធ្មេញរបស់យើង»។ diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f30a17 --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# អូន​ប្រគល់​រូប​កាយ​ជូន​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់អូន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «ខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់គូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ៦ៈ២។ + +# ហើយ​គាត់​ចង់​បាន​ខ្ញុំ​ណាស់ + +«ហើយគាត់ងប់ងល់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយគាត់ចង់បានខ្ញុំ» diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..00baca6 --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីម្នាក់នេះបានបន្តនិយាយទៅមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ព្រលឹមស្រាង​ឡើង + +«ក្រោកពីព្រលឹម» ឬ «ភ្ញាក់ពីព្រលឹម» + +# ពន្លក​ឡើង + +«គឺនៅក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃចេញផ្កា» + +# ហើយ​ចេញ​ផ្កា + +«មានផ្ការីកនៅលើរុក្ខជាតិ» + +# ផ្កា + +ផ្កាដែលរីក + +# អូន​នឹង​ប្រគល់​ស្នេហា​ជូន​បង + +«អូននឹងបង្ហាញបងពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់អូន» ឬ «អូននឹងបង្កើតស្នេហាជាមួយបង» diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..47125ac --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ + +# ផ្លែ​ស្នេហ៍ + +នេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលផ្តល់នូវក្លិនក្រអូបខ្លាំង ប៉ុន្តែរីករាយ។ ក្លិននេះធ្វើឲ្យបំពុលបន្តិច និងជំរុញឲ្យបង្កើនបំណងប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# សាយ​ក្លិន​យ៉ាង​ក្រអូប + +«បង្កើតនូវក្លិនរបស់វា» + +# នៅ​មាត់​ទ្វារ​ + +ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ទ្វារជាកម្មសិទ្ធិរបស់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅខាងលើច្រកចូលផ្ទះរបស់យើង» ឬ «នៅមាត់ទ្វារផ្ទះរបស់ពួកយើង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មាន​ផ្លែ​ដ៏​ល្អ​វិសេស​គ្រប់​មុខ គឺ​ទាំង​ផ្លែ​ចាស់ និង​ផ្លែ​ថ្មី + +«គឺជាផ្លែឈើល្អបំផុតគ្រប់ប្រភេទទាំងផ្លែឈើចាស់ និងផ្លែឈើថ្មី» + +# អូន​រក្សា​ផ្លែ​ទាំង​នោះ​ទុក​ជូន​បង + +«រក្សាទុកសម្រាប់បង» ឬ «ការពារសម្រាប់បង» diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cdfadc --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# បង​ជា​បង​ប្រុស​របស់​អូន + +ស្ត្រីរូបនេះសង្ឃឹមថា នាងអាចបង្ហាញក្តីស្រឡាញ់របស់នាងនៅទីសាធារណៈទៅកាន់គូស្នេហ៍ ដូចដែលនាងអាចធ្វើនឹងបងប្រុសរបស់នាង។ នាងមិនមែននិយាយថា ស្ត្រីត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតស្នេហាជាមួយបងប្រុសរបស់នាងទេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# បង​នៅ​ខាង​ក្រៅ + +«បងនៅទីសាធារណៈ» + +# អូន​នឹង​​ថើប​បង + +ស្ត្រីប្រហែលជានឹងថើបបងប្រុសរបស់នាងនៅលើថ្ពាល់របស់គាត់នៅក្នុងគោលបំណង ដើម្បីស្វាគមន៍គាត់។ + +# មើល‌ងាយ​អូន​ទេ + +«អាចធ្វើឲ្យអូនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន» diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..b2df379 --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។ + +# អូន​នឹង​នាំ​បង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​ម្ដាយ​អូន + +បើសិនជាគូស្នេហ៍នេះជាបងប្រុសរបស់នាង នាងអាចនាំយកគាត់ទៅផ្ទះគ្រួសារ។ នេះគឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងវប្បធម៌នោះ ហើយនៅតែមាននៅសព្វថ្ងៃនេះ។ + +# ហើយបង​នឹង​បង្រៀន​អូន + +នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ហើយនាងនឹងបង្រៀនខ្ញុំ» ។ ដោយសារតែស្ត្រីគ្មានបទពិសោធន៍ក្នុងការបង្កើតស្នេហា នាងកំពុងស្រម៉ៃថា គូស្នេហ៍របស់នាង ​ឬម្តាយរបស់នាងនឹងបង្រៀននាងពីរបៀបការបង្កើតស្នេហា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ហើយ​អូន​នឹង​យក​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់ព្រម​ទាំង​ទឹក‌ដម​ផ្លែ​ទទឹម​ជូន​បង​ពិសា + +ស្ត្រីរូបនេះប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយថា នាងនឹងប្រគល់ខ្លួននាងទៅគូស្នេហ៍របស់នាង និងបង្កើតស្នេហាជាមួយគាត់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់ + +«ស្រាជាមួយគ្រឿងទេស» ឬ «ស្រាដែលមានគ្រឿងទេសនៅក្នុងនោះ» ​នេះតំណាងឲ្យអំណាចនៃការស្រវឹងនៃស្នេហា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រម​ទាំង​ទឹក‌ដម​ផ្លែ​ទទឹម​ជូន​បង​ពិសា + +ស្ត្រីដែលតំណាងឲ្យវត្ថុរាវផ្អែមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាងជាមួយការស្រង់ចេញពីផ្លែទទឹមនេះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដៃ​ឆ្វេង​របស់​បង...បង​បបោសអង្អែល​ខ្ញុំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ដៃឆ្វេងរបស់គាត់គឺនៅពីក្រោមក្បាលរបស់ខ្ញុំ​ ហើយដៃស្ដាំរបស់គាត់បបោសអង្អែលខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៥។ diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..2f6685e --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញុំ​សូមឲ្យ...កូនក្រមុំ​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។ + +# សូមកុំរំខាន់​...​រហូតដល់រសស្នេហ៍យើងបានចប់សិន + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។ diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..3a0e01d --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះបានចាប់ផ្តើមជាផ្នែកទីប្រាំមួយនៃកាន់គម្ពីរនេះ ជាផ្នែកចុងក្រោយ + +# តើ​ស្ត្រី​ដែល​ឡើង​ទៅ​វាល​រហោ‌ស្ថាន + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមមើលស្ត្រីដែលស្រស់ស្អាតនេះខណៈដែលនាងបានឡើងមក»។ សូមមើលអំពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១០។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អូន​បាន​ដាស់​បង + +«អូនបានដាស់បងឲ្យក្រោកឡើង» ​ឬ «អូនដាស់បង» + +# ដើម​ចន្ទន៍ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ៣។ + +# នៅ​ក្រោម + +នៅ​ក្រោមដើម​ចន្ទន៍ + +# ហើយ​បង្កើត​បង​មក + +«នាងបានបង្កើតបង» diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..92aa166 --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។ + +# សូម​ចារឹក​រូប​អូន​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត​របស់​បង ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ភ្លេច​ឡើយ + +អាចមានន័យថាទី ១) ដោយសារត្រាមានសារៈសំខាន់ណាស់ មនុស្សបានរក្សាវានៅក ឬនៅលើដៃរបស់ពួកគេជាប់ជានិច្ច។ ឬទី ២) ត្រាបង្ហាញថាអ្នកណាជាម្ចាស់វត្ថុដែលមានត្រានៅលើនោះ។ ស្ត្រីចង់ឲ្យខ្លួនឯងជាត្រានៅលើបេះដូង និងដៃរបស់គូស្នេហ៍របស់នាង ដើម្បីបង្ហាញថា គំនិតអារម្មណ៍ និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់គាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដ្បិត​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​មាន​កម្លាំង​ដូច សេចក្ដី​ស្លាប់ + +ការស្លាប់គឺខ្លាំងណាស់ ព្រោះវាយកឈ្នះសូម្បីតែមនុស្សដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ប្រៀប​ដូច​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់ + +«ជាការលំបាកណាស់ដូចស្ថានមនុស្សស្លាប់»។ ស្ថានមនុស្សស្លាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទៅត្រឡប់ទៅរកជីវិតបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់រួចទៅហើយវិញនោះទេ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់គឺជាការតស៊ូដែលជាស្ថានមនុស្សស្លាប់ដោយសារតែវាមិនបានផ្លាស់ប្តូរ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# សេចក្ដី​ស្នេហា​នេះ​ឆាប‌ឆេះ... ដូច​ភ្លើងដែលមិនដែលមានភ្លើងណាដូចភ្លើងនេះឡើយ + +សេចក្តីស្រឡាញ់គឺមានអនុភាពខ្លាំងណាស់ដូចភ្លើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឆាប‌ឆេះ + +ដុតភ្លាមៗ diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..b646d51 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។ + +# មហា​សាគរ​ពុំ​អាច​ពន្លត់​ភ្លើង នៃ​សេចក្ដី​ស្នេហា + +ស្នេហាគឺខ្លាំងណាស់ ដែលប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលក្តៅខ្លាំង ដែលមិនអាចរលត់បានសូម្បីតែមហាសមុទ្រដែលពោរពេញទៅដោយទឹក។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មហា​សាគរ + +«មហាសមុទ្រ» ឬ «បរិមាណទឹកដ៏ច្រើន» + +# ​ពុំ​អាច​ពន្លត់​ + +«មិនអាចពន្លត់» ឬ «មិនអាចយកចេញ» + +# រីឯ​ទន្លេ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ពុំ​អាច​ពន្លិច + +ស្នេហាមិនដែលផ្លាស់ប្តូរទេ ហើយតែងតែនៅដដែល ដូច្នេះដូចជាអ្វីមួយដែលមិនមានទឹកជំនន់ខ្លាំងអាចធ្វើចលនាបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ទន្លេ + +នៅអ៊ីស្រាអែល ទឹកភ្លៀងដែលហូរមកពីជ្រលងជ្រៅ និងចូលទៅក្នុងតូចចង្អៀត។ នេះបង្កើតជាទឹកជំនន់ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងដែលអាចផ្លាស់ទីផ្ទាំងថ្ម និងដើមឈើធំ ៗ។ សូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះទឹកជំនន់ជួនកាលបណ្តាលឲ្យបាក់ស្ពានដែលរឹងម៉ាំ។ + +# អាច​ពន្លិច + +«យកវាចេញ» ឬ «លាងវាចេញ» + +# បើសិនអ្នក​ណា​យក...អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម + +«ទោះបីជាបុរស...អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម»។(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ខ្លួន​ + +«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មាន» + +# ទិញសេចក្ដី​ស្នេហា + +«ដើម្បីទទួលបានសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ដើម្បីទិញស្នេហា» + +# អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម + +«មនុស្សនឹងមើលងាយគាត់ទាំងស្រុង» ឬ «មនុស្សនឹងចំអកឲ្យគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..53f5196 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ប្អូន​ស្រី + +«ប្អូនស្រី» + +# នាងសន្យាថានឹងរៀបចំមង្គលការនោះ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់មក ហើយចង់រៀបការជាមួយនាង» ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..89cd7e6 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +បងប្អូនប្រុសរបស់ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តការនិយាយក្នុងចំណោមខ្លួនឯង។ + +# ប្រសិន​បើ​នាង​ជា​កំពែង​ក្រុង​មួយ...ឈើ​តាត្រៅមក​បាំង​នាង + +ដោយសារតែសុដន់របស់នាងតូចនាង មានដើមទ្រូងរាបស្មើ ដូចជាជញ្ជាំងរាបស្មើ ឬទ្វាររាបស្មើ។ បងប្អូនប្រុសៗសំរេចចិត្តផ្តល់គ្រឿងតុបតែងអោយនាង ដើម្បីជួយអោយប្អូនស្រីរបស់ពួកគេមានសម្រស់ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើង​នឹង​យក​បន្ទះ + +«នឹងតុបតែងនាង» diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..0e7810f --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សុដន់​របស់​ខ្ញុំ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​របស់​ក្រុង​នេះ + +សុដន់របស់ស្ត្រីនោះមានកម្ពស់ខ្ពស់ដូចប៉ម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដូច្នេះខ្ញុំ​ផ្ដល់​ក្ដី​សុខ‌​ដល់ភ្នែក​របស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ + +ឥឡូវនេះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងឃើញថា នាងជាស្ត្រីដែលមានការរីកចម្រើនពេញលេញ ហើយធ្វើឲ្យគាត់ពេញចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារីករាយចំពោះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ភ្នែក​របស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ + +ត្រង់ថា «ភ្នែករបស់គាត់» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គាត់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..b6efd6f --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# បាល‌ហាម៉ូន + +នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ​ប្រគល់​ចម្ការ​នោះ​ + +«បានជួលចម្ការទំពាំងបាយជូរ» + +# ​អ្នក​ថែ‌រក្សាមើល​ខុស​ត្រូវ + +«ដល់មនុស្សដែលនឹងថែរក្សា» + +# ម្នាក់ៗ​ត្រូវ​យកចេញពីផង​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​ថ្វាយ + +របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ៗត្រូវបង់ប្រាក់ឈ្នួលមួយពាន់ស្លឹងអោយសាឡូម៉ូន ដើម្បីបង់ថ្លៃផលពីចំការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ទទួល​យក​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​នេះ + +«នាំយកប្រាក់ ១០០០ស្លឹង»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# រីឯ​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​រក្សា​ទុក​ខ្លួន​ឯង + +«ខ្ញុំទទួលខុសត្រូវលើចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំផ្ទាល់» ។ ស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដូចនៅក្នុងជំពូក ១: ៥។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន ព្រះ‌ករុណា​ទទួល​យក​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​នេះ + +ស្ដ្រីនោះឲ្យប្រាក់ពីចំការនោះដល់សាឡូម៉ូនដោយសេរី ទោះបីជារបស់នាងក៏ដោយក៏នាងអាចឲ្យដល់អ្នកណាដែលនាងចង់បានដែរ។ diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..9839a41 --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សំឡេង​របស់​អូន + +«ស្ដាប់​សំឡេង​របស់​អូន» + +# ចូរ​បន្លឺ​សំឡេង​ឲ្យ​បង​ឮ​ផង + +«សូមឲ្យបងបានឮវា»។ ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ស្រ្តីនោះ។ diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..09152d0 --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# សូម​រត់​យ៉ាង​លឿន​ដូច​ក្ដាន់ និង​ប្រើស​ស្ទាវ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។ + +# ​ភ្នំ​ដែល​ពោរ‌ពេញ​ដោយ​គន្ធ‌ពិដោរ + +«ភ្នំដែលមានគ្រឿងទេសពាសពេញលើពួកគេ»។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយជាមួយនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលគូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនៃភ្នំប្រេងក្រអូប និងភ្នំនៃកំញាននៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a846c5 --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ដ្បិត សេចក្តីជំនឿ + +ដើម្បីពង្រឹងនូវសេចក្តីជំនឿ + +# ដែលត្រូវនឹងគោរពប្រតិបត្តិដល់​ព្រះជាម្ចាស់ + +«​ដែលព្រមទទួលការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» + +# តាំង​ពី​មុន​​សម័យកាល​ទាំង​អស់ + +​«មុនពេលចាប់ផ្កើម» + +# ដល់​ពេល​កំណត់ + +«នៅពេលវេលាសមរម្យ» + +# ព្រះអង្គ​បាន​បើកសម្តែង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាអត្ថបទមួយដែលអាចបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់បានប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គបានទុកព្រះហឫទ័យលើខ្ញុំ ដើម្បីឪ្យក្លាយជាអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អ + +«ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រគល់សិទ្ធិ​ដើម្បីឪ្យប្រកាសដំណឹងល្អ»​ ឬ​ «ព្រះអម្ចាស់ បានផ្តល់អោយយើងទំនួលខុសត្រូវ ក្នុងការប្រកាសដំណឹងល្អ»។ + +# ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ជា​ព្រះ‌សង្គ្រោះនៃ​យើង + +«ព្រះ‌អម្ចាស់ ជាព្រះសង្រ្កោះ​នៃ​យើងរាល់គ្នា» diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc70c2c --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ជាកូនដ៏ពិត + +ទោះបីជាទីតុសមិនមែនជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់លោកប៉ុលក៏ដោយ ពួកគេមានសេចក្តីជំនឿរួមគ្នាលើព្រះអង្គ។ ដូច្នេះក្នុងព្រះជាម្ចាស់ លោកប៉ុលចាត់ទុកទីតុសជាកូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដូចជាកូនប្រុសរបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីជំនឿរួមគ្នា + +លោកប៉ុលបង្ហាញជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់ដូចគ្នា ដែលពួកគេទាំងពីរនាក់មានចំណែកដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សេចក្តីបង្រៀនតែមួយ ដែលពួកយើងទាំងពីរជឿ»។ + +# ព្រះគុណ ​និង សេចក្តីសុខសាន្ត + +នេះជាការស្វាគមន៍ ដែលជាទូទៅលោកប៉ុលប្រើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកអាចជួបប្រទះនឹងសេចក្តីសប្បុរស និងសន្តិភាពនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» + +# ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះសង្រ្គោះនៃយើង + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះអង្គសង្គ្រោះនៃយើង» + +# ដ្បិត គោលបំណង + +«នេះគឺជាហេតុផល» + +# យើងបាន​ទុក​​ឲ្យ​អ្នករាល់គ្នានៅ​លើកោះ​ក្រែត + +«យើងបានប្រាប់អ្នកឱ្យនៅលើកោះ​ក្រែត» + +# ដើម្បីនឺងអ្នកបានរៀបចំសណ្តាប់ធ្នាប់ ដែលមិនទាន់បានរៀបចំនៅឡើយ + +«ដូច្នេះអ្នកនឹងបញ្ចប់ការរៀបចំអ្វីៗដែលត្រូវធ្វើ» + +# តែងតាំងអ្នកចាស់ទុំ + +«តែងតាំងអ្នកចាស់ទុំ» ​ឬ «បង្ហាញខ្លួនអ្នកចាស់ទុំ» + +# អ្នកចាស់ទុំ + +នៅព្រះវិហារគ្រឹស្តសាសនិកដំបូង អ្នកចាស់ទុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ការដឹកនាំខាងព្រះវិញ្ញាណដល់ក្រុមជំនុំរបស់អ្នកជឿ។ diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ffd57b --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដោយបានប្រាប់ទីតុស ឲ្យតែងតាំងអ្នកចាស់ទុំនៅគ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់នៅកោះក្រែតនោះ លោកប៉ុលបានតម្រូវឲ្យមានអ្នកចាស់ទុំ។ + +# អ្នកចាស់ទុំ​ត្រូវ​តែជាអ្នក​ដែល​គ្មាន​​កំហុស + +ត្រូវ «គ្មានការស្តីបន្ទោស» គឺត្រូវគេស្គាល់ថាជាមនុស្សដែលមិនធ្វើអំពើអាក្រក់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកចាស់ទុំមិនត្រូវមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះអាក្រក់នោះទេ» + +# ដែលប្តីមាន​ប្រពន្ធ​តែ​មួយ + +ធ្វើជាប្តីស្មោះត្រង់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មិនបន្តទំនាក់ទំនងជាមួយនារីផ្សេងទៀតឬ ២) មិនមានប្រពន្ធទី ២ ឬប្រពន្ធចុង។ + +# ​កូន​ចៅ​ជា​អ្នក​ដែលជឿ + +អាចមានន័យថា ១) កូនចៅដែលជឿលើព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ជាកូនចៅដែលគួរឱ្យទុកចិត្ត។ + +# ​គ្មានសីលធម៌ + +«បះបោរ» ឬ «ដែលមិនអនុវត្តតាមច្បាប់» + +# អ្នកគ្រប់គ្រងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ + +លោកប៉ុលនិយាយអំពីអ្នកចាស់ទុំ ដូចជាពួកគេជាមេគ្រួសារ ដែលទទួលបន្ទុកនៅក្នុងក្រុមគ្រួសារ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មិន​ចំណូល​ស្រា + +«មិនមែនជាគ្រឿងស្រវឹង» ឬ «មិនផឹកស្រា» + +# មិន​មែនជាអ្នក​ឈ្លោះ​ប្រកែក + +«មិនមែនម្នាក់ដែលប្រើអំពើហឹង្សា» ឬ «មិនមែនម្នាក់ដែលចូលចិត្តប្រយុទ្ធ» (UDB) diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..791f45f --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ផ្ទុយទៅវិញ + +លោកប៉ុលគឺកំពុងផ្លាស់ប្តូរការឈ្លោះប្រកែករបស់គាត់ពីអ្វីដែលអ្នកចាស់ទុំមិនត្រូវធ្វើទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកចាស់ទុំត្រូវធ្វើ។ + +# មនុស្សចៅរ៉ៅរាក់ទាក់​ ស្រឡាញ់​ការ​ល្អ + +ដើម្បីចាប់យកនូវរឿងល្អៗ និងអាកប្បកិរិយាល្អ។ + +# ប្រកាន់ភ្ជាប់តាម + +លោកប៉ុលនិយាយអំពីភក្ដីភាពចំពោះសេចក្តីជំនឿរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាកំពុងកាន់ខ្ជាប់នូវជំនឿដោយដៃរបស់នរណាម្នាក់។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដែលត្រូវបានភក្ដីភាពដល់» ឬ «កាន់តែដឹងច្បាស់» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សេចក្តីបង្រៀនដ៏ត្រឹមត្រូវ + +គាត់ត្រូវតែបង្រៀនអ្វីដែលពិតអំពីព្រះអម្ចាស់ និងបញ្ហាខាងព្រះវិញ្ញាណផ្សេងទៀត។ diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..142ae1e --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +ដោយសារអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ លោកប៉ុលបានប្រាប់ហេតុផលដល់ទីតុស ដើម្បីប្រកាសពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយព្រមានពួកគាត់អំពីគ្រូក្លែងក្លាយ។ + +# មនុស្ស​បះបោរ + +ទាំងនេះគឺជាមនុស្សបះបោរប្រឆាំងនឹងសារលិខិតដំណឹងល្អរបស់លោកប៉ុល។ + +# អ្នកដែលបានកាត់ស្បែក + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាជាព្រះគ្រីស្ព ដែលបានបង្រៀនថា ត្រូវតែកាត់ស្បែកដើម្បីកាន់តាមព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពាក្យរបស់ពួកគេគឺឥតប្រយោជន៏ + +«ពាក្យរបស់ពួកគេមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកណាម្នាក់ទេ» + +# យើងចាំបាច់ត្រូវបញ្ឍប់ពួកគេ + +«ពួកគេត្រូវតែរារាំងពីការរីករាលដាលនៃការបង្រៀនរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេត្រូវតែបញ្ឈប់ពីការជះឥទ្ធិពលពីអ្នកដទៃតាមរយៈពាក្យរបស់ពួកគេ» + +# អ្វីដែលពួកគេមិនគួរបង្រៀន + +អ្វីដែលមិនត្រឹមត្រូវក្នុងការបង្រៀនទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ និងក្រិត្យវិន័យ។ + +# ដើម្បីប្រាក់កម្រៃដោយគ្មានភាពអៀនខ្មាស់ + +នេះសំដៅទៅលើតែផលចំណេញ ដែលមនុស្សរកបានដោយធ្វើអ្វីដែលមិនគួរឱ្យគោរព។ + +# មានការបែកបាក់ក្នុងគ្រួសារជាច្រើន + +«បំផ្លាញនូវសេចក្តីជំនឿរបស់ក្រុមគ្រួសារទាំងមូល» diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..859a23a --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ម្នាក់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ + +«មួយក្នុងចំណោមជនជាតិក្រេនដាន» ឬ «នរណាម្នាក់មកពីជនជាតិក្រែត» + +# ដែលជាព្យាការី + +អាចមានន័យថា ១) ព្យាការីឬ ២) កំណាព្យឬទស្សនវិទូឬ ៣) គ្រូបង្រៀន។ + +# អ្នកស្រុកក្រែតសុទ្ធតែជាអ្នកកុហក + +«ពួកជនជាតិក្រែតកុហកគ្រប់ពេល»។ នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយសម្រាប់ពួកជនជាតិក្រែតជាច្រើនដែលនិយាយកុហកជាទម្លាប់។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ជាមនុស្សអាក្រក់ និងជាសត្វតិរច្ឆាន​ + +ការប្រៀបធៀបនេះ ប្រៀបធៀបនឹងជនជាតិក្រែតទៅនឹងសត្វសាហាវ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# កម្ជិលដែលល្មោភសុី + +សម្រាប់មនុស្សដែលមិនធ្វើអ្វីសោះ ប៉ុន្តែបរិភោគអាហារច្រើន។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដូច្នេះហើយ ត្រូវកែតម្រូវពួកគេយ៉ាងតឹងរឹង + +«​ដូច្នេះសូមប្រាប់ពួកគេយ៉ាងខ្លាំងថា ពួកគេ​គឺធ្វើខុសហើយ» + +# ដើម្បីឲ្យពួកគេមានជំនឿកាន់តែរឹងមាំឡើង + +«ដូច្នេះ ពួកគេនឹងមានជំនឿដ៏ល្អ» ឬ «ដូច្នេះជំនឿរបស់ពួកគេអាចនឹងក្លាយជាការពិត» diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9761fd9 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# សេចក្តីថ្លែងការណ៍ + +លោកប៉ុលបន្តការណែនាំរបស់គាត់សម្រាប់អ្វីដែលទីតុសគឺកំពុងតែបង្រៀនដល់ជនជាតិក្រែត។ + +# រឿងព្រេងរបស់ជនជាតិយូដា + +នេះសំដៅទៅលើការបង្រៀនមិនពិតរបស់ជនជាតិយូដា។ + +# ការបោកបញ្ឆោតពីសេចក្តីពិត + +លោកប៉ុលនិយាយអំពីសេចក្តីពិត ដូចជាពួកគេមានការជំទាស់មួយ ដែលអាចនឹងត្រឡប់ទៅរកទិសដៅពីកន្លែងដែលពួកគេបានមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បដិសេធការពិត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7da5c5 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ចំពោះអ្នកបរិសុទ្ធ នោះអ្វីៗសុទ្ធតែបរិសុទ្ធ + +«ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់គឺខាងក្នុងបរិសុទ្ធ អ្វីៗពួកគេធ្វើនឹងបានបរិសុទ្ធ» + +# ​ចំពោះអ្នកបរិសុទ្ធ + +ចំពោះអ្នកដែលបរិសុទ្ធព្រមនឹងទទួលពីព្រះអម្ចាស់ + +# អ្នកដែលមានចិត្តសៅហ្មងនិងមិនជឿ នោះអ្វីៗទាំងអស់សុទ្ធតែមិនបរិសុទ្ធ + +លោកប៉ុលបាននិយាយអំពីមនុស្សមានបាបដូចជាពួកគេមានភាពមិនស្អាតខាងរាងកាយ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលស្មោកគ្រោកខាងសីលធម៏ ហើយអ្នកដែលមិនជឿមិនអាចធ្វើជាមនុស្សបរិសុទ្ធបាននោះទេ»​ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេបែរជាបដិសេធព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេទៅវិញ + +«សកម្មភាពរបស់ពួកគេធ្វើបានបញ្ចាក់ថា ពួកគេអត់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ទេ» + +# គួរស្អប់ខ្ពើម + +«គួរអោយស្អប់ខ្ពើម» + +# មនុស្សដែលមិន​ស្ដាប់​បង្គាប់​ និងមិនអាចប្រព្រឹត្តអំពើល្អបានឡើយ + +«គ្មានអ្នកណាម្នាក់រំពឹងថាពួកគេនឹងធ្វើអ្វីដែលល្អនោះទេ» diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7c5109 --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ុល បន្តផ្តល់ហេតុផលដល់ទីតុស ក្នុងការប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ពីរបៀប ដែលពួកបុរសចំណាស់ ពួកស្ត្រីចំណាស់ យុវជន និងពួកអ្នកបំរើ ឬពួកអ្នកបំរើគួរតែរស់នៅជាអ្នកជឿ។​ + +# ប៉ុន្តែចំពោះអ្នកវិញ + +លោកប៉ុលបញ្ជាក់អំពីអ្វីដែលផ្ទុយពីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែអ្នកវិញ ទីតុសផ្ទុយពីគ្រូក្លែងក្លាយ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ជាមួយនឹងសេចក្ដីបង្រៀនដ៏ស្មោះត្រង់ + +«ជាមួយគោលលទ្ធិត្រឹមត្រូវ» ឬ «ជាមួយការបង្រៀនដ៏ត្រឹមត្រូវ» + +# មនុស្សស្លូតបូត + +«ចេះដឹងខ្លួន» ឬ «ចេះគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង» + +# សុភវិនិច្ឆ័យ + +«នៅក្នុងការគ្រប់គ្រងនៃបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ» + +# ល្អ + +ល្អប្រសើរ + +# សមស្របនឹងសេចក្តីជំនឿ + +«ដោយជំនឿល្អ» ឬ «ត្រឹមត្រូវតាមជំនឿរបស់ពួកគេ» + +# សមស្រប...ក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់ + +«ជាមួយនឹងសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ល្អ» + +# សមស្រប...ក្នុងការស៊ូទ្រាំ + +«សេចក្តីខ្ជាប់ខ្ជួន» ឬ «ឥតឈប់ឈរ» diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..533fb59 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ស្រដៀងគ្នា + +«នៅ​ផ្លូវ​តែមួយ» ដូចទីតុសបានណែនាំដល់ពួកបុរសវ័យចំណាស់ គាត់ក៏ត្រូវណែនាំដល់ពួកស្ត្រីវ័យចំណាស់ដែរ។ + +# គួរតែមានកិរិយាមារយាទសម + +«គួរតែបង្ហាញខ្លួនឯងថាជា» ឬ «គួរតែរស់នៅដូចជា» + +# និយាយដើមគេ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយរឿងអាក្រក់ពីអ្នកដទៃ ថាតើពួកគេជាការពិតរឺអត់។ + +# ធ្វើជាខ្ញុំបម្រើស្រា + +មនុស្សម្នាក់ដែលមានអារម្មណ៍ថាត្រូវការភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រើនតែផឹកវាក្នុងបរិមាណដ៏ច្រើន។ លោកប៉ុលនិយាយអំពីមនុស្សញៀន ដូចជាពួកគេជាទាសករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកញៀនស្រា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដែលមានសុភវិនិច័្ឆយ មានចិត្តបរិសុទ្ធ + +ដោយគិតឱ្យបានត្រឹមត្រូវ diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b1ee786 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# រីឯពួកយុវជនវិញ + +ទីតុសគឺបង្ហាត់បង្រៀនដ៏យុវជនក្មេងៗ ដូចជាគាត់បានបង្ហាត់បង្រៀនដល់មនុស្សវ័យចំណាស់។ + +# បង្រៀនអំពើល្អរបស់អ្នក + +«បង្ហាញខ្លួនអ្នកឱ្យក្លាយជា» + +# ជាគំរូដល់គេ + +«ឧទាហរណ៍ អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងរឿងត្រឹមត្រូវ» + +# ពាក្យសម្តីដែលល្អៗ + +លោកប៉ុលនិយាយអំពីការប្រកាសនិងការបង្រៀនទីតុស ពួកគេជាមនុស្ស ដែលមានសុខភាពល្អនៅក្នុងខ្លួន។ + +# ដូច្នេះ អស់អ្នកណាដែលជំនាស់នឹងត្រូវអៀនខ្មាស់ + +នេះបង្ហាញពីស្ថានភាពស្រមើលស្រមៃ ដែលមនុស្សម្នាក់ប្រឆាំងនឹងទីតុស ហើយបន្ទាប់មកខ្មាស់អៀនដោយសារបានធ្វើដូច្នេះ។ វាមិនត្រូវបានបង្ហាញពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីនៃការបញ្ចេញមតិនេះ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e3a2b3 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ចៅហ្វាយនាយរបស់ខ្លួន + +«ចៅហ្វាយនាយផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» + +# ក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ + +«ក្នុងគ្រប់ស្ថានភាព» ឬ «ជានិច្ចកាល» + +# ពួកគេត្រូវផ្គាប់ចិត្ត + +«ធ្វើឱ្យចៅហ្វាយនាយរីករាយ» ឬ «បំពេញចិត្តម្ចាស់របស់ពួកគេ» + +# លួច​បន្លំ​ + +លួចរបស់តូចៗពីចៅហ្វាយខ្លួន + +# បង្ហាញនូវសេចក្តីជំនឿដ៏ល្អ + +«បង្ហាញថាពួកគេសមនឹងទទួលបានការទុកចិត្តពីចៅហ្វាយនាយរបស់ពួកគេ» + +# ក្នុងគ្រប់វិធី + +«នៅក្នុងអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេបានធ្វើ» + +# លើកកម្ពស់​សេចក្ដី​បង្រៀន + +លោកប៉ុល​ បាននិយាយអំពីការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាមេរៀនមួយ ដែលអាចផ្តល់ជារង្វាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យការបង្រៀនរបស់យើងមានភាពទាក់ទាញ ដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះនៃ​យើង + +«ព្រះអម្ចាស់នៃយើងដែលជាព្រះអង្គសង្គ្រោះ» diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..2a4a1d3 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់ + +លោកប៉ុលលើកទឹកចិត្តទីតុស ឲ្យរកមើលការយាងមករបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយចងចាំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ តាមរយៈព្រះអម្ចាស់ផងដែរ។ + +# ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងមក...ការបង្ហាត់បង្រៀនដល់ពួកយើង + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជា មនុស្សដែលទៅរកមនុស្សផ្សេងទៀត ហើយបង្ហាត់ពួកគេឱ្យចេះរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បង្រៀនយើងឲ្យលះបង់ចោលការមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ + +«បង្រៀនយើងកុំអោយប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់» + +# បដិសេធសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាខាងសាច់ឈាម + +«សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះរបស់នៅលើលោកីយនេះ» ឬ «សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការសប្បាយដែលពេញដោយអំពើបាប» + +# នៅក្នុងសម័យនេះ + +«ខណៈពេលដែលយើងរស់នៅក្នុងពិភពលោកនេះ» ឬ «អំឡុងពេលនេះ» + +# យើងទន្ទឹងរង់ចាំទទួល + +«យើងរង់ចាំស្វាគមន៍» + +# សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់យើង + +លោកប៉ុលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ ដែលយើងជឿជាក់ថា គាត់នឹងមករកយើងវិញ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ការបើកសម្តែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមក។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f41ca7d --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ព្រះជន្មព្រះអង្គជំនួសយើងរាល់គ្នា + +«ព្រះអម្ចាស់បានលះបង់ព្រះជន្ម ដើម្បីស្លាប់ជំនួសយើងរាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដើម្បីដោះយើងឲ្យរួចផុតពីការរំលងច្បាប់ទាំងអស់ + +លោកប៉ុល​ បាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាលោកបានដោះលែងទាសករពីចៅហ្វាយអាក្រក់របស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ + +មនុស្សមួយក្រុមដែលព្រះអម្ចាស់ឱ្យតម្លៃ។ + +# យកចិត្តទុកដាក់ + +«មានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b06a09 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# និយាយ និងលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក + +«ការបង្រៀនរឿងទាំងនេះហើយ លើកទឹកចិត្តអ្នកស្តាប់អោយធ្វើរឿងទាំងនេះ» + +# ចូរកែតម្រូវដោយប្រើសិទ្ធិអំណាចពេញទី + +ខ្លឹមសារភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ត្រូវនឹងសិទ្ធិអំណាចពេញទីរបស់មនុស្សទាំងនោះ ដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងនេះ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# កុំឲ្យនរណាម្នាក់ + +«មិនអនុញ្ញាតឱ្យនរណាម្នាក់ឡើយ» + +# មិនគោរពអ្នកឡើយ + +ខ្លឹមសារភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យយ៉ាងជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនស្តាប់ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «បដិសេធមិនគោរពអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..57e6218 --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកប៉ុល បានបន្តផ្ដល់ការណែនាំដល់ទីតុស អំពីរបៀបបង្រៀនពួកវ័យចំណាស់ និងមនុស្ស ដែលនៅក្រោមការថែទាំរបស់លោកនៅក្រែត។ + +# ដាស់តឿនដល់បងប្អូន + +«ប្រាប់បងប្អូនរបស់យើងម្តងទៀត នូវអ្វីដែលពួកគេបានដឹងរួចហើយ» ឬ «បន្តរំលឹកដល់ពួកគេ» + +# ឲ្យគោរពចុះចូលនឹងអាជ្ញាធរ រដ្ឋអំណាច ព្រមទាំងស្តាប់បង្គាប់ + +«ធ្វើដូចជាមេដឹកនាំនយោបាយ និងអាជ្ញាធររដ្ឋាភិបាលនិយាយដោយការស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ» + +# ​អ្នកគ្រប់គ្រង និង អាជ្ញាធរ + +ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីរាប់បញ្ចូលមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល។ + +# ដើម្បីប្រព្រឹត្តអំពើល្អគ្រប់យ៉ាង + +«ត្រៀមខ្លួនធ្វើអោយបានល្អ ពេលណាដែលមានឱកាស» + +# ជេរប្រមាថ + +«និយាយដោយគ្មានសីលធម៍» + +# តែចូរឲ្យពួកគេមានចិត្តសប្បុរស + +នៅពេលដែលចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន មិនមានភាពខុសឆ្គង លោកប៉ុលបានដាស់តឿនទៅអ្នកជឿឱ្យធ្វើអ្វី ដែលអ្នកដទៃចូលចិត្តធ្វើ។ diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..2804461 --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​កាលពីដើមឡើយ + +ដោយសារតែ + +# ម្តងនោះ + +«ពីមុន» ឬ «នៅពេលខ្ល» ឬ «​កាលពីមុន» + +# គិតខ្លី + +«ល្ងង់» ឬ «ឥតប្រាជ្ងា» + +# បានវង្វេង ខាងឯសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ព្រមទាំងភាពស្រើបស្រាលគ្រប់បែបយ៉ាង + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខុសឆ្គងរបស់យើង ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលនាំយើងអោយចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ជាទាសករ ខាងឯសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ព្រមទាំងភាពស្រើបស្រាលគ្រប់បែបយ៉ាង + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងពីមុនរបស់យើងក្នុងការធ្វើខុស ដូចជាពួកគេជាម្ចាស់របស់យើង(ចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ស្រើបស្រាល + +«ស្រើបស្រាល» ឬ «សេចក្តីប្រាថ្នាចង់បាន» + +# រស់នៅក្នុងការអាក្រក់ និងការច្រណែនឈ្នានីស + +«អាក្រក់» និង «ការច្រណែន» គឺជាពាក្យស្រដៀងគ្នាសម្រាប់អំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកយើងតែងតែធ្វើរឿងអាក្រក់ ហើយចង់បានអ្វីដែលអ្នកដទៃមាន» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# យើងជាមនុស្សដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម + +«យើងជាអ្នកនាំឱ្យអ្នកដទៃស្អប់ខ្ពើមយើង» diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..580679d --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅពេលសេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះសង្រ្គោះរបស់យើង និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ ចំពោះមនុស្សបានបើកសម្តែង + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីសេចក្ដីសប្បុរស និងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលមើលឃើញ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ដោយសារព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា + +«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានអាណិតអាសូរដល់យើងរាល់គ្នា» + +# ការលាងជម្រះឲ្យកើតសារជាថ្មី + +លោកប៉ុល ប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការអភ័យទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្នករាល់គ្នា ដែលប្រព្រឹត្ដអំពើខុសឆ្គង ដូចជាកំពុងតែលាងសម្អាតខ្លួនប្រាណ។ លោកប៉ុលក៏កំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សមានបាប ដែលប្រែខ្លួនឆ្លើយតបនឹងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេបានកើតសារជាថ្មី។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebdf1ab --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ការចាក់បង្ហូរ + +«បរិបូរ» ឬ «តំណ» + +# ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធយ៉ាងបរិបូរ មកលើយើង + +វាជារឿងធម្មតាសម្រាប់អ្នកសរសេរគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនិយាយអំពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចចាក់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «បានប្រទានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដល់យើងរាល់គ្នាដោយចិត្តសប្បុរស» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/bita-phenom]]) + +# តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះសង្រ្គោះរបស់យើង។ + +«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្រ្គោះយើងរាល់គ្នា» + +# តាមរយៈព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ + +«ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសថា យើងរាល់គ្នាជាមនុស្សដែលគ្មានបាបទៀតទេ» + +# យើងបានទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច + +មនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាចំពោះពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8009766 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះជាព្រះបន្ទូល + +នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រទានអោយអ្នកជឿនូវព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធតាមរយៈព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ៣:៦ ។ + +# នឹងមានចិត្តស្មោះសរប្រព្រឹត្តអំពើល្អ ដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់ + +«នឹងមានការប្រព្រឹត្តអំពើល្អ» + +# សេចក្តីទាំងនេះជាការល្អប្រសើរ + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីអំពើល្អដូចជាហេតុផលមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់អាចដាក់ នៅចំពោះមុខមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដែលព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំសម្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើវា» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9b7cac3 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ប្រយោគផ្ចាប់ + +លោកប៉ុល បានពន្យល់អំពីអ្វីដែលទីតុសគួរជៀសវាង និងរបៀបប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នក ដែលបង្កជម្លោះក្នុងចំណោមអ្នកជឿ។ + +# ប៉ុន្តែ + +«ប៉ុន្តែអ្នករាល់គ្នា ទីតុស» + +# ​ការ​សួរ​ដេញ​ដោល​ដ៏​ល្ងង់ខ្លៅ​ + +«ឈ្លោះប្រកែកគ្នាអំពីរឿងមិនសំខាន់» + +# បញ្ជី​វង្ស​ត្រកូល​ + +នេះគឺជាការសិក្សាអំពីទំនាក់ទំនងគ្រួសារញាតិមិត្ត។ + +# ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក + +«ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» + +# គម្ពីរ​វិន័យ + +«ច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ» + +# ចូរបដិសេធអ្នកណា + +«ទៅ​អោយ​ឆ្ងាយ​ពីទីនេះ» + +# បន្ទាប់ពីការដាស់តឿនមួយម្តងពីរម្តងរួចហើយ បណ្តេញគេឲ្យចេញទៅ + +«បន្ទាប់ពីអ្នកបានព្រមានបុគ្គលនោះម្តងឬពីរដង» + +# ជនប្រភេទនេះ + +«មនុស្សដូចនេះ» + +# ផ្លាស់ប្តូរពីរការល្អ + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីអ្នករាល់គ្នា ដែលធ្វើខុសដូចជាលោកកំពុងដើរតាមផ្លូវ ដែលលោកកំពុងដើរ។ (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដាក់ទោសខ្លួនឯង + +«នាំមកនូវការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង» diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2cfef20 --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកប៉ុល បានបិទសំបុត្រដោយប្រាប់ទីតុសនូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើ បន្ទាប់ពីគាត់តែងតាំងពួកអ្នកចាស់ទុំនៅកោះក្រែតនិងដោយការសួរសុខទុក្ខពីអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ផងដែរ។ + +# ពេលណាខ្ញុំបានចាត់អោយ + +«បន្ទាប់ពីខ្ញុំចាត់អោយ» + +# លោកអើតេម៉ាស ... លោកទីឃីកុស ... លោកសេណាស + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ + +# ចូរប្រញាប់ ហើយមករក + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រញាប់ ហើយមក» ឬ «មកអោយលឿន» + +# ត្រូវនៅក្នុងរដូវរងារ + +«នៅក្នុងរដូវរងារ» + +# ចូរ​ខិតខំ​ជួយ​លោក​ + +«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រញាប់» ឬ «កុំពន្យារពេលក្នុងការជួយ» + +# និង​លោក​អ័ប៉ុឡូស + +និងជួយដំណើរ​លោក​អាប៉ូឡូស diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..deb479e --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +លោកប៉ុលពន្យល់អំពីមូលហេតុ ដែលមានសារៈសំខាន់ក្នុងការផ្គត់ផ្គង់លោកសេណាស និងអាប៉ូឡូ។ + +# ​បងប្អូន​យើង + +លោកប៉ុល កំពុងសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅកោះក្រែត។ + +# ​ខិតខំធ្វើ + +«រវល់ក្នុងការធ្វើ» + +# ត្រូវការ​ចាំបាច់​ទាំងឡាយ​ + +ទាំងនេះគឺជាតម្រូវការចាំបាច់ ដែលមិនបានគ្រោងទុក ឬបន្ទាន់ ដែលមិនត្រូវបានគេដឹងពីមុន។ + +# ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ត្រឡប់​ជា​មនុស្ស​មិន​បង្កើត​ផល​ឡើយ + +លោកប៉ុល បាននិយាយអំពីលទ្ធផលល្អ ដូចជាពួកគេមានផ្លែផ្កា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះពួកគេនឹងផ្តល់លទ្ធផលល្អ» (សូមចូលទៅមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..fa2bbb5 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៏មានទូទៅ៖ + +លោកប៉ូល បានបញ្ចប់សំបុត្ររបស់លោក ទៅកាន់ទីតុស។ + +# បងប្អូន​ទាំង​អស់ + +ប្រជាជន​ទាំង​អស់ + +# ចូរ​ជម្រាប​សួរ​ដល់​ពួកអ្នក​រួម​ជំនឿ ​ដែល​ស្រឡាញ់​យើង​ផង + +អាចមានន័យថា១) «អ្នកជឿ ដែលស្រឡាញ់យើង» ឬ ២) «អ្នកជឿដែលស្រឡាញ់យើង ពីព្រោះយើងមានជំនឿដូចគ្នា»។ + +# សូម​ឲ្យអ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះគុណ​ + +នេះគឺជាលក្ខណះការសួរសុខទុក្ខរបស់គ្រីស្ទបរិស័ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមអោយព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» ឬ «យើងសូមអោយព្រះអម្ចាស់ប្រណីសន្ដោសដល់អ្នកទាំងអស់គ្នា» diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..673848c --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# នៅខែទីប្រាំបី + +នេះជាខែទី ប្រាំបី នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ឃ្លានេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែតុលា ​និងផ្នែកដំបូងនៃខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៃឆ្នាំទីពីរក្នុងរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស + +«ឆ្នាំទីពីរ ចាប់តាំងពីដារីយូសឡើងសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចលោកមានប្រសាសន៍» + (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។ + +# បេរេគា...អ៊ីដោថា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រោធនឹងដូនតារបស់អ្នកខ្លាំងណាស់ + +«ខឹងនឹងបុព្វបុរសរបស់អ្នកណាស់» + +# ចូរត្រលប់មករកយើងវិញ + +ពាក្យថា ​«ត្រលប់មក» ត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងទៅលើការផ្លាស់ប្តូរ។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យ ផ្លាស់ប្តូរពីការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ដើម្បីមកស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គវិញ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះគឺជាសេចក្ដីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែគំនិតនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# យើងនឹងត្រលប់ទៅរកអ្នកវិញ + +ដោយនិយាយថាព្រះអង្គនឹងវិលត្រឡប់ទៅរកប្រជាជន +អ៊ីស្រាអែលវិញ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា ពួកគេនឹងមានរឿងល្អកើតឡើងដោយសារព្រះអង្គកំពុងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រទានពរអ្នក»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8169b07 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ស្រែកថា + +«ស្រែកហៅ» + +# ចូលបែរចេញ + +«ផ្លាស់ប្តូ» + +# ប៉ុន្តែពួកគេមិនស្ដាប់ និងមិនបានយកចិត្តទុកដាក់នឹងពាក្យរបស់យើងឡើយ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនព្រមស្តាប់ពាក្យបញ្ជារបស់យើងទេ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែគំនិតនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# តើដូនតារបស់អ្នកនៅឯណា? តើពួកព្យាការីនៅទីណា តើពួកគេអាចនៅទីនេះជារៀងរហូតឬ? + +សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីចង្អុលបង្ហាញការពិតដែលថាមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកអ្នកបានស្លាប់ហើយ។ ពួកព្យាការីក៏នឹងត្រូវស្លាប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ប៉ុន្តែពាក្យ និងបញ្ញត្តិ​ដែល​បានបង្គាប់ដល់ពួកព្យាការី ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង តើពួកគេមិនបានវិលត្រលប់មកធ្វើតាមដូនតារបស់អ្នកវិញទេឬ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីដាស់តឿនដូនតារបស់គេបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ពាក្យ និងបញ្ញត្តិ​របស់យើង + +ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកព្យាការី។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# វិលត្រលប់មកធ្វើតាមដូនតារបស់អ្នក + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការព្យាករណ៍របស់ព្រះអង្គដូចពួកគេកំពុងតែរត់ដើម្បីចាប់ដូនតារបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែរ។ ពាក្យថា «វិលត្រលប់មកធ្វើតាម» មានន័យថាបានផុតទៅ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តាមផ្លូវនិងការប្រព្រឹត្តដែលយើងបានធ្វើ + +«ឥរិយាបទ និងសកម្មភាពរបស់យើង» diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d0d9c59 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួន នៃខែទីដប់មួយ ដែលត្រូវជាខែមាឃ + +ថ្ងៃទីបួននៃខែទីដប់មួយដែលជាខែមាឃ «ខែមាឃ» គឺជាខែទី១១ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែកុម្ភៈនៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ + +«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះ នៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បេរេគា...អ៊ីដោថា + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ដើមយីថោ + +ប្រភេទដើមឈើតូចមួយដែលមានផ្កាចម្រុះពណ៌។ +(សូមមើលៈ tanslate-unknown) diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3046f67 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# អ្នកទាំងអស់នេះជាអ្នកដែល...ពួកគេក៏ឆ្លើយប្រាប់ + +ពាក្យថា «ទាំងនេះ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសេះក្នុងចំណោមដើមឈើយីថោ។ + +# ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផែនដី + +អាចមានន័យថា ទី១)​ «កងល្បាត់ពិភពលោកទាំងមូល» ឬទី២) «ដើរពាសពេញផែនដី» + +# នៅកណ្ដាលដើមយីថោ ​ + +សូមមើលរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ + +# ផែនដីទាំងមូលនៅដោយស្ងប់ស្ងាត់​​ ហើយដោយសេចក្ដីសុខ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោកមានសន្តិភាព» + +# ស្ងប់ស្ងាត់​​ ហើយដោយសេចក្ដីសុខ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការដែលអាចបន្ធូរអារម្មណ៍ដោយមិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a1910c8 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ខ្ញាល់នឹងក្រុងទាងនេះ + +អាចមានន័យថាទី១) «អ្នកខឹងនឹង» (UBD)​ ឬទី ២) «ត្រូវបានគេគោរពដោយគ្មានសេចក្តីគោរព» + +# និយាយជាមួយខ្ញុំដោយពាក្យល្អៗ ហើយជាពាក្យកម្សាន្តចិត្ត + +ឃ្លាទាំងនេះពណ៌នាអំពីពាក្យដែលល្អៗ និងពាក្យកម្សាន្តចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..8f35cad --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងពិតជាខឹងយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះជនជាតិណាដែលអាងលើកម្លាំងខ្លួនឯង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជាតិណាដែលចូលចិត្តសេចក្តីសុខសាន្ត និងសន្តិសុខ» + +# យើងខឹងតិចតួច + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជនយូដាតិចតួច» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b1a5256 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# យើងនឹងវិលមកក្រុងយេរូសាឡឹមវិញដោយចិត្តអាណិតអាសូរ + +ការត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ គឺសំដៅលើការថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចស្តេចដែលវិលត្រឡប់មកដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយរួចផុតពីបញ្ហា។ +(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ដំណាក់របស់យើងនឹងត្រូវសង់ឡើងវិញ​ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិហាររបស់យើងនឹងត្រូវសង់ឡើងវិញនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# មានខ្សែវាស់លាតសន្ធឹងជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម! + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងត្រូវបានស្ទង់មតិមុនពេលសាងសង់ឡើងវិញ» + +# ទីក្រុងរបស់យើងជាច្រើនផ្សេងទៀតនឹងមានភោគទ្រព្យហូរហៀរឡើងវិញ + +ព្រះអម្ចាស់គឺសំដៅលើការល្អដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបំពេញទីក្រុង និងហូរមកលើកំពែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងនានារបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងមានភាពរុងរឿងឡើងវិញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នឹង​សម្រាល​ទុក្ខ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​សា​ជា​ថ្មី + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកទឹកចិត្តប្រជាជនអុីស្រាអែល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..a45337c --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាការីបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំក្រឡេកភ្នែកមើល​ទៅ + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការងៀកក្បាលរបស់អ្នកមើលទៅ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ស្នែងដែល​មក​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​យូដា + +ស្នែងទាំងនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពដែលវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្នែងទាំងនោះតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានា» (UDB)។ diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..d96186e --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់សាការីចំពោះគាត់។ + +# ជាងដែក + +អ្នកដែលមានការងារធ្វើអ្វីៗពីដែក។ ​ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើដាវរបស់កងទ័ព។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ស្នែងដែលមកកម្ចាត់ពួកយូដា + +សូមមើលកំណត់សម្គាល់នៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៨។ + +# គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចតទល់នឹងពួកគេបានឡើយ + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលខ្លាចពេកក្នុងការមើលអ្វីដែលធ្វើឲ្យគាត់ភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងមានភាពក្លាហាន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​បំភ័យពួកគេ + +«ដេញប្រជាជាតិទាំងនោះចេញ» + +# ដើម្បីកម្ទេចស្នែងចោល + +«ដើម្បីកម្ចាត់កងទ័ព» + +# វាយទម្លាក់ស្នែង + +នេះសំដៅទៅលើការផ្លុំស្នែងដើម្បីបញ្ជាកងទ័ព។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4c3fc5 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាការីបន្តរៀបរាប់អំពីទស្សនៈវិស័យរបស់គាត់។ + +# ខ្ញុំក៏ក្រឡេកភ្នែក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក្រឡេកមើល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ខ្សែវាស់ + +ខ្សែពួរដែលមានប្រវែងជាក់លាក់ប្រើសម្រាប់វាស់របស់ធំៗ។ + +# ដូច្នេះគាត់បាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំថា + +«ដូច្នេះបុរសម្នាក់ជាមួយខ្សែវាស់បាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំ» diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ea7802 --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# មានទេវតាមួយផ្សេងទៀតបានមកជួបលោក + +ទេវតានេះគឺជាមនុស្សថ្មី ហើយមិនបានបង្ហាញខ្លួនពីមុនទេដូច្នេះគួរតែត្រូវបានណែនាំយ៉ាងច្បាស់ក្នុងនាមជាអ្នកចូលរួមថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាថ្មីបានចេញទៅជួបគាត់» + +# ទេវតាទីពីរបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថា «ចូររត់ទៅប្រាប់មនុស្សកំលោះនោះថា + +ទេវតាទីពីរបាននិយាយទៅកាន់ទេវតាដែលសន្ទនាជាមួយលោកសាការីថា៖ «សូមប្រញាប់ប្រាប់បុរសនោះអោយមកជាមួយនឹងខ្សែវាស់ផង»។ + +# ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងទៅជាក្រុងដែលគ្មានកំផែង + +ឃ្លានេះមានន័យថា ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនមានកំផែងព័ន្ធជុំវិញ។ + +# នឹងធ្វើជាកំផែងភ្លើងនៅជុំវិញក្រុង + +ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងការពារក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយក៏ប្រៀបធៀបការការពាររបស់ព្រះអង្គទៅនឹងកំផែងភ្លើង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..725928e --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ចូរប្រញាប់‌! + +ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ហើយបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់ចំពោះសារដែលនៅបន្ត។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើពីរដងពីព្រោះសារនេះសំខាន់ខ្លាំង។ + +# ទឹកដីខាងជើង + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងបាប៊ីឡូន។ + +# យើងបានបែងចែកអ្នករាល់គ្នាដូចជាខ្យល់តាមទិសទាំងបួន + +នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ ខ្យល់ទាំងបួននេះគឺសំដៅទៅលើផ្នែកផ្សេងគ្នានៃផែនដី។ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កូនស្រីក្រុង​បាប៊ីឡូន + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..bb0f7d1 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាការីប្រាប់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់គាត់អោយមកវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជាតិដែលបានប្លន់យកក្រុងយេរូសាឡឹម។ + +# បានប្លន់យក + +«បានលួចរបស់របរពីក្រុងយេរូសាឡឹមបន្ទាប់ពីត្រូវបានគេវាយប្រហារ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# អ្នកណាប៉ះពាល់អ្នករាល់គ្នា + +ពាក្យថា «ប៉ះ» សំដៅទៅលើការប៉ះមានន័យថា ផលអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកណាដែលធ្វើឱ្យអ្នកឈឺចាប់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ប្រស្រីព្រះនេត្ររបស់ព្រះ + +ប្រស្រីសំដៅទៅលើផ្នែកងងឹតនៅខាងក្នុងនៃកែវភ្នែកដែលអាចឲ្យមនុស្សមើលឃើញ។ ​នេះគឺជាផ្នែកសំខាន់និងទេវទានរម្មណ៍របស់រាងកាយ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថា ក្រុងយេរូសាឡឹមមានសារៈសំខាន់ណាស់ចំពោះព្រះ ហើយព្រះអង្គនឹងការពារ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លើកដៃរបស់យើងប្រហារពួកគេ + +នេះគឺជាកាយវិការដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះបានជ្រើសរើសបំផ្លាញអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាដែលពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ហើយពួកគេនឹងក្លាយទៅជាអ្នកលួចប្លន់ + +ទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញរួចហើយ និងទុកឱ្យមនុស្សលួចអ្វីដែលពួកគេចង់បាន។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..68df352 --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូន + +នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡឹមដែលសំដៅទៅលើទីក្រុងដូចជាកូនស្រីរបស់ទីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្ថិត​នៅ​ + +រៀបចំ និងប្រើប្រាស់ជំរំមួយ + +# នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ប្រជា‌ជន​ជា​ច្រើននឹង​ចូលរួមជាមួយព្រះ‌អម្ចាស់ + +«ប្រជា‌ជន​ជា​ច្រើននឹងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» + +# នៅថ្ងៃនោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលនោះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..9d16302 --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្រងជាមត៌ក...នៅលើទឹកដីដ៏វិសុទ្ធ + +ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយស្រុកយូដាក្លាយជាចំណែកមត៌ករបស់គេផ្ទាល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# មនុស្សទាំងឡាយ + +ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់ដោយហៅពួកគេថាជារូបកាយ។ រូបកាយគឺជាអ្វីមួយក្នុងចំណោមសត្វមានជីវិតទាំងអស់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើនឡើងហើយយាងចេញពីព្រះដំណាក់ដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ! + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានបង្កឲ្យមានសកម្មភាពនៅលើផែនដី។ + +# តើនឡើង + +ដើម្បីឲ្យភ្ញាក់ឡើង ឬធ្វើឲ្យប្រុងប្រយ័ត្នបន្ថែមទៀត diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3c4150 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញនិមិត្តមួយដល់សាការី។ + +# តើមិនមែនជាអង្កត់អុសដែលគេយកចេញពីភ្លើងទេឬអី? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ូស្វេគឺដូចជាដំបងដែលទាញចេញពីភ្លើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# អង្កត់អុសដែលគេយកចេញពីភ្លើង + +អង្កត់អុសគឺជាបំណែកនៃអុសដែលត្រូវបានយកចេញពីភ្លើងមុនពេលត្រូវបានឆេះទាំងស្រុង។ នេះសំដៅទៅលើយ៉ូស្វេដែលបានរួចផុតពីការជាប់ឃុំឃាំងនៅបាប៊ីឡូន ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ + +នៅក្នុងចក្ខុវិស័យនេះសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់កំពុងត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញពីភាពមានបាបកម្ម។ diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..49dc1b4 --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# សម្លៀក​បំពាក់​ដ៏​រុងរឿង​ឲ្យអ្នកវិញ + +ឃ្លាសម្លៀក​បំពាក់​ដ៏​រុងរឿង ជាសញ្ញាពីភាពត្រឹមត្រូវ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈ្នូត + +បំណែកនៃក្រណាត់វែងរុំជុំវិញក្បាល diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..081a3fb --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# បង្គាប់លោកយេសួរយ៉ាងមុតមាំថា + +«បានបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេក្នុងលក្ខណៈដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត» + +# នឹងដើរក្នុងផ្លូវរបស់យើង + +ការដើរតាមរបៀបដដែលគឺសំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បើអ្នកនឹងរក្សាបញ្ញើររបស់យើង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងចងចាំហើយស្តាប់បញ្ញើររបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# រក្សាទីលានរបស់យើង + +«ទទួលខុសត្រូវចំពោះទីធ្លារបស់យើង» diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fab49c --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់បាននិយាយបន្តទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។ + +# ព្រមទាំងពួកដៃគូររបស់អ្នកដែលរស់នៅជាមួយអ្នកផងដែរ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មហាបូជាចារ្យផ្សេងទៀតដែលរស់នៅជាមួយអ្នក» + +# ពន្លកជាអ្នកបម្រើរបស់យើង + +ចំណងជើងថា «ពន្លក» គួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នានឹងពន្លករបស់ដើមឈើដែរ។ ឃ្លាមានន័យថា អ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងមកពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាពន្លកចេញពីមែកឈើ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែកប្រាំពីរ + +នោះគឺប្រាំពីរជ្រុង។ + +# ចារ + +«ឆ្លាក់» + +# អក្សរចារឹក + +ពាក្យដែលត្រូវបានសរសេរនៅលើអ្វីមួយ ឬកាត់ទៅលើអ្វីមួយ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..399d21f --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# នៅថ្ងៃនោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលនោះ» +(UDB) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5f3ca1 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដាស់ខ្ញុំឲ្យភ្ញាក់ ដូចជាមនុស្សភ្ញាក់ពីដេក + +ធ្វើអោយខ្ញុំមានការប្រុងប្រយ័ត្នកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ ដូចជាបុរសដែលភ្ញាក់ពីដំណេករបស់ខ្លួន» + +# ជើងចង្កៀង + +ផ្នែកនៃចង្កៀងដែលត្រូវបានភ្លឺនៅលើភ្លើង + +# នៅខាងឆ្វេង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងឆ្វេងនៃចានគោម» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e42330e --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាដែលនិយាយជាមួយសាការីបន្តពន្យល់អំពីចក្ខុវិស័យ។ + +# សូរ៉ូ‌បាបិល​ + +នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# មិនមែនដោយ​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ ឬ​ដោយ​អំណាច​ទេ + +អាចមានន័យថាទី ១) ដែលពាក្យថា «ឥទ្ធិប្ញទ្ធិ» និង «អំណាច» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានរឿងតែមួយ ហើយបញ្ជាក់លើភាពខ្លាំងនៃកម្លាំងរបស់សូរ៉ូ‌បាបិល​ ឬទី ២) ដែលពាក្យថា «ឥទ្ធិប្ញទ្ធិ» សំដៅទៅលើកម្លាំងយោធា និងពាក្យថា «អំណាច» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរាងកាយរបស់សូរ៉ូ‌បាបិល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយកម្លាំងផ្ទាល់របស់អ្នកឡើយ» ​ឬ «មិនមែនដោយកម្លាំងយោធា ឬដោយអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ភ្នំធំអើយ តើអ្នកជាអ្វី? + +ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះទៅកាន់ភ្នំ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់សូម្បីតែភ្នំមួយដែលមិនអាចឡើងទៅលើភ្នំសូរ៉ូបាបិលបានក៏ដោយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# លោកនឹងយកកំពូលថ្មមក + +ថ្មខាងលើគឺជាថ្មចុងក្រោយដែលបានដាក់នៅពេលដែលសាងសង់អ្វីមួយ។ diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..a2465c4 --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ប្រយោគភ្ជាប់៖ + +ទេវតាដែលបាននិយាយជាមួយសាការីបន្តពន្យល់អំពីចក្ខុវិស័យ។ + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកថា + +«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គថា»។ + សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូកជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដៃរបស់លោកសូរ៉ូ‌បា‌បិល..ដៃរបស់លោកនឹងនាំការបង្ហើយនៃការសាងសង់ដែរ + +សូរ៉ូ‌បា‌បិលត្រួតត្រាលើការកសាងព្រះវិហារ។ អាគារនេះគឺសំដៅទៅលើ «ដៃរបស់គាត់» ទោះបីជាដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់មិនបានដាក់ថ្មក៏ដោយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចាក់គ្រឹះ + +មូលដ្ឋានគ្រឹះគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃអាគារ និងផ្នែកដំបូងនៃគម្រោងអាគារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមសាងសង់» + +# តើអ្នកណាដែលបានមើលងាយ...កិច្ចការតូចនោះ? + +សំណួរនេះមិនត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យទទួលបានចម្លើយទេ ប៉ុន្តែដើម្បីប្រាប់ប្រជាជនកុំឲ្យមើលងាយ «នៅថ្ងៃនៃកិច្ចការតូចនោះ»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នៅថ្ងៃនៃកិច្ចការតូចនោះ + +ឃ្លានេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់រយៈពេលថ្ងៃនិមួយៗនៃកិច្ចការសាមញ្ញត្រូវបានធ្វើ។ រួមគ្នាធ្វើកិច្ចការតូចៗទាំងនេះដើម្បីកសាងព្រះវិហារនេះ។ ពេលវេលានៃការសាងសង់ទាំងមូលត្រូវបានគេហៅថាដូចមួយថ្ងៃទោះបីជាត្រូវចំណាយពេលច្រើនឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ថ្មប្រយោល + +ថ្មដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងខ្សែពួរ។ នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ថា តើជញ្ជាំងអគារមួយកំពុងត្រូវបានសាងសង់ត្រង់ ឬកោង។ + +# ចង្កៀងទាំងប្រាំពីរនេះគឺជាព្រះនេ្រតរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ចង្កៀងទាំងប្រាំពីរគឺជាសញ្ញានៃព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# ព្រះនេ្រតរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ពាក្យថា «ភ្នែក» សំដៅទៅលើព្រះដែលទតឃើញពីព្រោះភ្នែកត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..64e408a --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# របំពង់មាសពីរ + +«បំពង់បង្ហូរទឹកមាសទាំងពីរ» + +# តើអ្នកមិនស្គាល់ទាំងនេះជាអ្វីទេឬ? + +«អ្នកគួរតែដឹងថាទាំងនេះគឺជាអ្វី ប៉ុន្តែអ្នកមិនដឹង»។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..50fff65 --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# កូនប្រុសនៃប្រេងអូលីវស្រស់ + +នេះគឺជាវិធីកំណាព្យនៃការនិយាយថា «បុរសដែលបានរើសតាំង (ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស)»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ឈរនៅចំពោះមុខ + +ឃ្លានេះតំណាងពីគំនិតនៃការបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំរើព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2f5420 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# បន្ទាប់មក ខ្ញុំក្រឡេក + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកសាការី។ + +# ខ្ញុំក្រឡេកភ្នែក + +នេះមានន័យថារកមើលអ្វីមួយ។ គាត់និយាយថា «ខ្ញុំបានក្រឡេកភ្នែក» ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមនុស្សម្នាក់បានឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឡេកមើល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# សង្កេតមើល + +ពាក្យថា «មើល» នេះបង្ហាញថាលោកសាការីភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ + +# ហត្ថ + +មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ccf8f5 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ទេវតានិយាយបន្តទៅកាន់លោកសាការី។ + +# ផ្នែកម្ខាងនៃក្រាំងនេះសរសេរថា + +«ផ្នែកម្ខាងនៃក្រាំងដែលបានសរសេរនៅម្ខាងទៀត» + +# ហើយផ្នែកម្ខាងទៀតសរសេរថា + +«អ្វីដែលក្រាំងបានសរសេរនៅម្ខាងទៀត» + +# បើយោងតាមពាក្យរបស់ពួកគេ + +ឃ្លានេះ «ពាក្យរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងសម្បថរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យោងទៅតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# យើងនឹងបញ្ជូន​បណ្ដាសារមក + +ពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើបណ្តាសា។ + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ផ្ទះ + +នេះសំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់បុរស និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អស់អ្នកដែលស្បថ + +«បុរសម្នាក់ដែលបានស្បថ» + +# ធ្នឹម + +ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..7796594 --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ចូរបើកភ្នែករបស់អ្នកឡើង + +ឃ្លានេះបញ្ជាឲ្យមនុស្សម្នាក់រកមើលអ្វីដោយសំដៅទៅលើភ្នែករបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# មានសំណ + +នេះសំដៅទៅលើគម្របធ្ងន់។ សំណគឺជាលោហៈធ្ងន់។ + +# មានស្រ្ដីម្នាក់អង្គុយនៅក្នុងកញ្ជើនោះ + +ស្ត្រីម្នាក់មិនអាចសមនឹងព្យញ្ជនៈនៅខាងក្នុងកញ្ជើនៃទំហំនេះទេ។ ទោះជានៅក្នុងចក្ខុនិមិត្ដរបស់សាការីក៏ដូច្នោះដែរសមនឹងកញ្ចប់នោះ។ ជាធម្មតានៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់លោកសាការីទំហំនៃវត្ថុត្រូវបានគេបំផ្លើស។ ទាំងកញ្ជើនិងស្ត្រីគឺជានិមិត្តរូប និងតំណាងឲ្យវត្ថុផ្សេងៗទៀត។ diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..3efa7ee --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# នេះគឺជាអំពើ ទុច្ចរិត + +ស្ត្រីតំណាងឲ្យភាពអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់នាងគឺអាក្រក់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ខ្យល់បក់មកប៉ះស្លាបរបស់ពួកនាង + +ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលស្ត្រីប្រើស្លាបរបស់ពួកគេត្រូវបានអនុវត្តដោយខ្យល់ និងហោះហើរ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មានស្លាបដូចស្លាបសត្វក្រសា + +ស្ត្រីមានស្លាបដែលមើលទៅដូចជាស្លាបរបស់ស្តេច។ សត្វក្រសាគឺជាប្រភេទបក្សីធំមួយដែលមានស្លាបពី ២ ទៅ ៤ ម៉ែត្រ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# រវាងផែនដី និងឋានសួគ៌ + +កញ្ជើត្រូវបានលើកទៅលើមេឃ។ ឃ្លានេះនិយាយពី «រវាងផែនដី និងស្ថានសួគ៌» ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់ពួកគេ និងបង្ហាញពីកន្លែងដែលកញ្ជើមានទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ (សុមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba63c1b --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# តើពួកគេយកកញ្ជើទៅកន្លែងណា? + +«តើស្ត្រីកំពុងយកធុងនៅឯណា?» + +# ហើយនៅពេលដែលព្រះវិហាររួចរាល់...ទៅដាក់កន្លែងនោះ + +«ហើយនៅពេលដែលព្រះវិហារបានត្រៀមរួចរាល់នោះធុងនឹងត្រូវដាក់នៅកន្លែងដែលបានរៀបចំសម្រាប់វា» diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..35f33c9 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ក្រឡេកភ្នែករបស់ខ្ញុំ + +នេះមានន័យថាការមើលទៅអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ភ្នំទាំងពីរនោះកើតឡើងពីលង្ហិន + +«ភ្នំទាំងពីរធ្វើពីលង្ហិន» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# រទេះទីមួយ...រទេះទីពីរ + +«រទេះសេះ ទី១... រទេះសេះទី២» diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..2982679 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នេះគឺជាខ្យល់ទាំងបួនទិសនៃឋានសួគ៌ + +ទេវតាពន្យល់ថារទេះសេះដែលមានសេះជានិមិត្តរូបនៃខ្យល់ទាំងបួននៃឋានសួគ៌។ + +# ខ្យល់ទាំងបួនទិស + +ពាក្យថា «ខ្យល់» សំអាងលើទិសដៅទាំងបួនគឺខាងជើងខាងកើតខាងត្បូង និងខាងលិច។ ទោះយ៉ាងណាកំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែការបកស្រាយភាសាហេព្រើរនេះមានន័យថា «វិញ្ញាណទាំងបួន»។ + +# សេះពណ៌សចេញទៅទឹកដីខាងលិច + +«កំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែឃ្លាភាសាហេព្រើរនេះមានន័យថា «សេះពណ៌សក៏ចេញទៅក្រោយពួកគេ»។ diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..2b4b63f --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មើល៌ ទៅកាន់រទេះសេះ + +«មើលទៅសេះពណ៌ខ្មៅ» diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..1177862 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ + +«ព្រះម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ចូរមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកហែល‌ដាយិង លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា...យូសាដាក់ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# បន្ទាប់មក ទទួលយកមាស និងប្រាស់ ធ្វើជាមកុដ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់មកត្រូវប្រើប្រាក់និងមាសដើម្បីធ្វើជាមកុដមួយ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# មហាបូជាចារ្យយេសួរ ជាកូនរបស់យូសាដាក់ + +នេះមិនមែនជាបុរសដូចគ្នាដែលជាជំនួយការរបស់លោកម៉ូសេទេ នេះជាមហាបូជាចារ្យមកពីសៀវភៅហាកាយ។ diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..cfd7169 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ចូរប្រាប់លោកថា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលប្រាប់ទៅទេវតាឲ្យនិយាយទៅកាន់លោកសាការី ហើយពោល» + +# ឈ្មោះរបស់លោកគឺ ពន្លក + +ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ដាក់ឈ្មោះនេះអោយលោកយ៉ូស្វេដែលជាស្តេចថ្មី។ បកប្រែឈ្មោះនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ៨។ + +# គាត់នឹងលូតលាស់ + +ពាក្យ «លូតលាស់» គឺជារូបភាពពាក្យនៃមែកដែលចាប់ផ្តើមដុះពន្លក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងដុះពន្លក» + +# តាំងភាពរុងរឿងឡើង + +អាចមានន័យថាទី ១) «បង្កើនភាពរុងរឿងរបស់ព្រះវិហារ» ឬ ទី២) «លើកខ្លួនឡើង ហើយបំពាក់លើភាពរុងរឿងរបស់ព្រះវិហារសម្រាប់ខ្លួនគាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចស្លៀកសម្លៀកបំពាក់» + +# ការយល់ដឹងនៃសន្តិភាពដែលបានកើតឡើងរវាងការទាំងពីរនោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តួនាទីរបស់គាត់ដែលជាស្តេច និងមហាបូជាចារ្យនឹងត្រូវបានរួបរួម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..256b1f5 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# មកុដនឹងទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងទុកដាក់មកុដនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# មកុដ + +ពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលជាស្តេចពាក់មកុដ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះរាជាដែលជាបូជាចារ្យផងដែរក្នុងនាមជាបូជាចារ្យបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។ + +# ​លោកហែល‌ដាយ លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា​ + +សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៩។ + +# ព្រមទាំងជា​ការរំឭកដើម្បីចិត្ដសប្បុរសនៃកូន​របស់​សេផា‌នា + +កណែសម័យថ្មីខ្លះបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាការរំលឹកដល់ហេនដែលជាកូនប្រុសរបស់សេផានា» ​ឬ «ជាអនុស្សាវរីយ៍ដល់អ្នកដែលមានចិត្ដសន្ដោសប្រណីជាកូនរបស់សេផានា»។ ដូចគ្នាផងដែរ ជំនាន់សម័យទំនើបមួយចំនួនបកប្រែឈ្មោះ «ហេន» ដែលមានន័យថាឈ្មោះ «យ៉ូសៀស»។ + +# អស់អ្នកណាដែលនៅឆ្ងាយ + +នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ដូច្នេះអ្នកនឹងដឹងថា + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ + +# ស្តាប់តាម + +«ស្តាប់ដោយស្មោះ» diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..bab3c2c --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# នៅពេលដែលព្រះចៅដារីយូសគ្រប់គ្រងបានបួនឆ្នាំ + +«រយះពេលបួនឆ្នាំតាំងពីព្រះចៅដារីយូសបានក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# នៅក្នុងថ្ងៃទីបួននៃខែមិគ្គសិរ (ជាខែទីប្រាំបួន) + +«ខែមិគ្គសិរ» គឺជាខែទី៩ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។​ថ្ងៃទីបួនគឺនៅជិតចុងខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# លោកសារេស៉ុរ និងលោករេគេមមែឡេក + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])។ + +# ពួកគេពោលថា «តើខ្ញុំត្រូវកាន់ទុក្ខ..​.ប៉ុន្មានឆ្នាំ? + +ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកសារេស៉ុរ និងលោករេគេមមែឡេក។ + +# នៅខែទីប្រាំ + +ប្រជាជនយូដាបានតមក្នុងអំឡុងពេលមួយនៅខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានបំផ្លាញព្រះវិហារនៅយេរូសាឡិម។ ខែទី ៥ គឺនៅអំឡុងចុងខែកក្កដា និងផ្នែកទី១ នៃខែសីហាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..12f3671 --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ក្នុងខែទីប្រាំ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងខែទីប្រាំ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ខែទីប្រាំពីរ + +ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងពេលមួយនៃខែទី៧ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនៅក្នុងខែនេះជនជាតិយូដាដែលនៅសេសសល់នៅទីក្រុងយេរូសាឡិមបានភៀសខ្លួនទៅស្រុកអេស៊ីបបន្ទាប់ពីការសម្លាប់លោកកេដាលា ដែលស្ដេចបាប៊ីឡូនបានតែងតាំងជាអភិបាលលើស្រុកយូដា។ ខែទី៧ គឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញានិងផ្នែកទី១ នៃខែតុលាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង​translate-ordinal) + +# រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំមកនេះ + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលជាទេសកនៅក្នុងបាប៊ីឡូនអស់រយះពេល ៧០​ ឆ្នាំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# នៅពេលដែលអ្នកបរិភោគអាហារ ឬផឹក + +ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលពួកគេបរិភោគនិងផឹកនៅពិធីជប់លៀង ដើម្បីគោរពរពីបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# តើអ្នកពិតជាតមអាហារដើម្បីយើងមែនទេ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីបទមិនគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ នៅពេលពួកគេតមអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានតមដើម្បីគោរពយើងទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# តើអ្នកមិនបានបរិភោគអាហារ ឬផឹកដើម្បីខ្លួនឯមែនឬទេ? + +សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចោទប្រកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានប្រារព្ធពិធីបុណ្យដោយមិនគោរពដល់ព្រះដោយការជប់លៀងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺសម្រាប់ខ្លួនអ្នកដែលអ្នកបានបរិភោគនិងផឹក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសប្រាប់តាមរយៈមាត់របស់ព្យាការី + +សាការីសំដៅទៅលើព្យាការី ដោយសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរាងកាយរបស់ពួកគេ ដែលបាននិយាយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសតាមរយៈពួកព្យាការីមុនៗ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# តើទាំងនេះមិនមែនជាអ្វីដែល...ខាងលិចទេឬអី?» + +សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ទាំងនេះពិតជាពាក្យដដែលៗទៅទិសខាងលិច។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ភាពចម្រុងចម្រើន + +«បាន​រស់​នៅ​ក្នុង» + +# តំបន់ទំនាប + +ទាំងនេះគឺជាកូនភ្នំតូចៗដែលមានមុនពេលអ្នកទៅដល់ភ្នំ។ diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..263fb49 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ + +«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ចូរវិនិច្ឆ័យ + +ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែវិនិច្ឆ័យ។ + +# ស្ត្រីមេម៉ាយ + +ស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីស្លាប់ចោល + +# ក្មេងកំព្រារ + +ក្មេងដែលឪពុកម្តាយស្លាប់ចោល + +# ជនបរទេស + +អ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរពីទឹកដីរបស់ខ្លួនទៅទឹកដីផ្សេងៗទៀត + +# កុំឲ្យនរណាម្នាក់នៃអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកដែរ + +«អ្នកមិនត្រូវមានផែនការដើម្បីប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ឡើយ» diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..a8abc57 --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ពួកគេមានចិត្តរឹងរូស + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដូចជាសត្វគោដែលមិនព្រមចាប់នឹម» ឬ «ពួកគេដូចជាគោដែលបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេខ្ទប់ត្រចៀករបស់គេ + +«គេបានបិទត្រចៀករបស់ពួកគេ» + +# ពួកគេមានចិត្តរឹងរូសដូចជាថ្ម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានគំនិតដើម្បីបដិសេធព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# តាមរយះមាត់របស់ពួកព្យាការី + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយះសារបស់ពួកព្យាការី» diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..ebd7fbb --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# យើងនឹងកម្ចាត់កម្ចាយគេដោយខ្យល់ព្យុះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់កម្ចាយពួកគេដូចជាខ្យល់កួចបែកស្លឹក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្យល់ព្យុះ + +ជាខ្យល់បក់ខ្លាំងដែលបក់បោកនៅពេលវាសាយភាយពាសពេញគ្រប់ទីកន្លែង diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cc0317 --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា + +ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា + +# យើងប្រចណ្ឌកចំពោះក្រុងនេះដោយការក្រោធយ៉ាងខ្លាំង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងក្រុងស៊ីយ៉ូន» + +# ភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើភ្នំសុីយ៉ូន។ + +# ភ្នំបរិសុទ្ធ + +ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..359d993 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នៅតាមផ្លូវនៃក្រុងយេរូសាឡិម + +«ត្រូវរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» + +# នៅក្នុងដៃ ព្រោះដោយសារពួកគេមានវ័យចាស់ណាស់ទៅហើយ + +ការមានឪកាសចាស់ជរាគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីសុខសាន្តនិងវិបុលភាព។ + +# តាមផ្លូវនៃក្រុងនឹងពេញទៅដោយ + +តំបន់សាធារណៈនៃទីក្រុងនឹងពោរពេញទៅ ដោយមនុស្សនៅក្នុងសកម្មភាពធម្មតារបស់ពួកគេ។ diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..64dc5f1 --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# បើសិនការនេះមើលទៅមិនសមនៅក្នុងភ្នែក + +«ប្រសិនបើការនេះមើលទៅមិនទំនងអាចធ្វើទៅបាន» + +# មនុស្សសំណល់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានរួចជីវិត» + +# តើការនោះវាអាចទៅរួចនៅក្នុងភ្នែករបស់យើងដែរឬទេ? + +ព្រះកំពុងសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យទុកចិត្តលើការសន្យារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអាចទៅរួចសម្រាប់ខ្ញុំ!» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ​នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# យើងជាអ្នកសង្គ្រោះប្រជារាស្រ្ដរបស់យើង + +«យើងជាអ្នកសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់យើងពីស្រុកយូដាដែលបានត្រូវគេនិរទេសទៅ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..c90675d --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# នៅពេលចាក់គ្រឹះសង់ដំណាក់របស់យើង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគ្រឹះនៃព្រះវិហាររបស់ខ្ញុំត្រូវបានតំឡើង» ទៅ «នៅពេលអ្នកកំពុងចាក់គ្រឹះសង់ដំណាក់របស់យើង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ពង្រឹងដៃរបស់អ្នក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឹងប្រែងធ្វើការ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ដ្បិតមុនថ្ងៃនោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលអ្នកចាប់ផ្តើមសាងសង់ព្រះវិហារឡើងវិញ» + +# គ្មានផលណាប្រមូលផ្ដុំគ្នា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានហេតុផលណាដែលត្រូវច្រូតកាត់ឡើយ» + +# ក៏គ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្ស ឬសត្វដែរ + +ជាការឥតប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្ស និងសត្វរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើស្រែចំការ ពីព្រោះពួកគេគ្មានអាហារពីវាទេ។ diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..79ed2f2 --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# មិនដូចពីថ្ងៃមុនទៀតទេ + +«ដូចនៅអតីតកាល» + +# យើងនឹងនៅជាមួយមនុស្សសំណល់ទាំងនេះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើងនឹង ឲ្យ ពរដល់ប្រជាជនទាំងនេះ» ឬ «ឥឡូវនេះយើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សទាំងនេះដោយសប្បុរស» + +# ពូជនៃសន្តិភាពនឹងត្រូវសាបព្រោះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនមានសន្តិភាព»។ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ផែនដីនឹងបង្កើតផលឲ្យ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីវាលនឹងមានការច្រូតកាត់ល្អ» + +# មេឃនឹងឲ្យទឹកសន្សើមដល់ពួកគេ + +ទឹកសន្សើមជានិមិត្ដរូបនៃភាពរុងរឿង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើន» + +# ទទួលការទាំងនេះទុកជាមរតក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានរបស់ទាំងអស់នេះគ្រប់ពេល» diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..b01ccbd --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# អ្នកគឺជាគំរូដល់ប្រជាជាតិផ្សេងៗនៃបណ្ដាសា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក នោះប្រជាជាតិដទៃទៀតបានដឹងពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលខ្ញុំដាក់បណ្តាសាដល់នរណាម្នាក់» + +# ពួកកូនចៅយូដា និងពួកកូនចៅអុីស្រាអែល + +«ប្រជាជននៃយូដា និងអុីស្រាអែល» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ចូរឲ្យដៃរបស់អ្នករឹងមាំឡើង! + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឹងប្រែងធ្វើការ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# បង្កគ្រោះអន្តរាយដល់អ្នក + +«ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» + +# បញ្ឆេះកំហឹងរបស់យើង + +«ខឹងខ្ញុំ» + +# ដោយឥតនឹកស្ដាយ + +«មិនបានសំរេចក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេសោះឡើយ» diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c62cfb --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ដែលអ្នកត្រូវតែធ្វើ + +ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ + +# ចូរនិយាយសេចក្ដីពិតទៅកាន់អ្នកជិតខាង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ការពិតទៅមនុស្សគ្រប់គ្នា» + +# ចូរវិនិច្ឆ័យដោយសេចក្ដីពិត យុត្តិធម៍ និងដោយសន្ដិភាពនៅតាមច្រកទ្វារបស់អ្នក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចៅក្រមធ្វើការប្រកែកគ្នាដោយយុត្តិធម៍នៅក្នុងកន្លែងវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចរស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយគ្នា» + +# កុំស្រឡាញ់ការស្បថមិនត្រឹមត្រូវ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនយល់ព្រមនៅពេលដែលមនុស្សនិយាយកុហកនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់តុលាការ» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..57de501 --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ + +ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកសាការី។ + +# ការតបអាហារនៃខែទីបួន + +ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងពេលខែបួននៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានបំបែកកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម។ ខែទី ៤ គឺនៅក្នុងអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមិថុនា និងផ្នែកទីមួយនៃខែកក្កដាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ខែទីប្រាំ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ១។ + +# ខែទីប្រាំពីរ + +សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៤។ + +# ខែទីដប់ + +ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានឡោមព័ទ្ធទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ខែទី ១០ គឺនៅចុងខែធ្នូ និងផ្នែកទី ១ នៃខែមករាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង​translate-ordinal) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..344aa2f --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# មនុស្សនឹងមកវិញម្ដងទៀត + +«មនុស្សនឹងមកក្រុងយេរូសាឡិមម្តងទៀត» + +# មនុស្សជាច្រើន និងប្រជាជាតិដែលខ្លាំងពូកែរជាច្រើននឹងទៅស្វែងរក + +មនុស្សជាច្រើននឹងមក រួមទាំងមនុស្សមកពីប្រជាជាតិធំៗទៀតផង។ diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..c8671e9 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# នឹងចាប់កាន់ជាយអាវរបស់ជនជាតិយូដាម្នាក់ + +«នឹងចាប់កាន់សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកដើម្បីទទួលបានការយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ចូរឲ្យពួកយើងទៅជាមួយអ្នកផង + +«សូមឲ្យពួកយើងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយអ្នកផង» + +# ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយអ្នក + +«ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8d9591 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# នេះគឺសេចក្ដីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គម្ចាស់អំពី» + +# អំពីទឹកដីរបស់ហាត្រាក និងដាម៉ាស + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទឹកដីហាត្រាក និងទីក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដ្បិតព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់គឺនៅលើមនុស្សទាំងអស់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះអម្ចាស់កំពុងទតមើលមនុស្សទាំងអស់» ទោះយ៉ាងណា មានជំនាន់ថ្មីជាច្រើនបកប្រែអត្ថបទគម្ពីរនេះថាជា «ភ្នែករបស់មនុស្សលោក និងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់ស្ថិតនៅលើព្រះអម្ចាស់»។ + +# ក្រុងហាម៉ាត + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទឹកដីហាម៉ាត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទីរ៉ុស និងស៊ីដូន + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទីរ៉ុស និងសុីដូន» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទោះបីជាពួកគេមានប្រាជ្ញាយ៉ាងណាក៏ដោយ + +សាការីប្រហែលជាមិនមានន័យថា ប្រជាជនហាម៉ាត់ឆ្លាតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីពួកគេគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាយ៉ាងណាក៏ដោយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..3651258 --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# បានសង់កំពែងមួយដ៏រឹងមាំសម្រាប់ខ្លួន + +នៅទីនេះទីក្រុងទីរ៉ុសត្រូវបានតំណាងជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាងសង់បន្ទាយរឹងមាំ» ឬ «បានកសាងកំផែងខ្ពស់» ​(សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# បានប្រមូលប្រាក់ច្រើនដូចជាធូលីដី និងមាសល្អៗជាច្រើនដូចជាភក់នៅតាមផ្លូវ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានប្រាក់និងមាសច្រើនដូចធូលីដីនៅតាមផ្លូវ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# មើល៍! ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបែកពួកគេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន! ព្រះអម្ចាស់នឹងដកហូតទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ក្រុងទីរ៉ុស» + +# ហើយបំផ្លាញកម្លាំងនៅលើសមុទ្រ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបំផ្លាញកាប៉ាល់ទីរ៉ុសដែលបុរសប្រយុទ្ធនៅលើសមុទ្រ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដូច្នេះហើយពួកគេនឹងលេបត្របាក់ដោយសារភ្លើងវិញ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងដុតទីក្រុងទៅដល់ដី» diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..1b86e79 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# នឹងឃើញ + +«នឹងឃើញទីក្រុងទីរ៉ុសត្រូវបានបំផ្លាញ» + +# ជនបរទេសជាច្រើននឹងធ្វើផ្ទះពួកគេនៅក្រុងអាស្តូឌ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនបរទេសនឹងដណ្តើមកាន់កាប់ក្រុងអាស្តូឌ ហើយរស់នៅទីនោះ» + +# ហើយយើងនឹងយើងបំបាត់អំនួតរបស់ពួកគេពីភីលីស្ទីន + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកភីលីស្ទីនលែងមានមោទនភាពចំពោះខ្លួនគេទៀតហើយ» + +# យើងនឹងយកឈាមចេញពីមាត់របស់ពួកគេ ​និងដកអំពើដ៏អាក្រក់ចេញពីចន្លោះធ្មេញរបស់ពួកគេ + +ទាំងនេះសំដៅទៅលើសាច់ដែលមានឈាមនៅក្នុង និងសាច់ដែលថ្វាយដល់រូបព្រះ។ UDB ធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរិភោគសាច់ដែលនៅតែមានឈាមនៅក្នុងទេ ហើយខ្ញុំនឹងហាមឃាត់ពួកគេឲ្យបរិភោគអាហារដែលពួកគេបានថ្វាយរូបព្រះ» (UDB) +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..3820d3e --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងនឹងបោះជំរុំទ័ពជុំវិញទឹកដីរបស់យើង + +ព្រះកំពុងមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គម្ចាស់ផ្ទាល់ ដូចព្រះអង្គជាកងទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងការពារដីរបស់យើង» (UDB)។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff086e2 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ចូរស្រែកដោយអំណរជាខ្លាំង! ស្រែកជាមួយសុភមង្គល កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ! + +ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពង្រឹងបទបញ្ជាឱ្យរីករាយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ...កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ + +«ទីក្រុងស៊ីយ៉ូន» គឺដូចគ្នានឹង «ក្រុងយេរូសាឡិមដែរ»។ ព្យាការីនិយាយអំពីទីក្រុងដូចជាកូនស្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែថា «កូនស្រីស៊ីយ៉ូន» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ១០។ + +# គង់នៅលើខ្នងសត្វលា ខ្នងកូនលា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសំដៅទៅលើសត្វមួយ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាសត្វលាជំទង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅលើសត្វលាជំទង់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដករទេះចេញពីស្រុកអេប្រាអ៊ីម​ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរបំផ្លាញរទេះចំបាំងនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើសឹកសង្គ្រាម» + +# ដកសេះចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះនៅក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ធ្នូនឹងដកចេញពីចំបាំង + +នៅទីនេះធ្នូតំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់សង្រ្គាមនឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ដ្បិតព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលពីក្តីសុខសាន្តចំពោោះប្រជាជាតិនានា + +នៅទីនេះសកម្មភាពនៃការប្រកាសសន្តិភាពតំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការបង្កើតភាពសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ស្តេចរបស់អ្នកនឹងនាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជាតិនានា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គនឹងចាប់តាំងពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាង ហើយពីទន្លេរហូតដល់ចុងផែនដី! + +រាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងផែនដីទាំងមូល!(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..59e7fbe --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ចំណែកអ្នកវិញ + +ត្រង់ថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃអុីស្រាអែល។ + +# ណ្ដៅដែលគ្មានទឹក + +រណ្តៅនេះតំណាងឱ្យការនិរទេសខ្លួន។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចូរត្រលប់ទៅរកកំផេងដែលរឹងមាំវិញ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរត្រលប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញដែលអ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាព» + +# អ្នកទោសនៃសេចក្ដីសង្ឃឹមអើយ + +ពាក្យនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលនិរទេសខ្លួនដែលនៅតែទុកចិត្ដលើព្រះដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ។ + +# បានធ្វើឲ្យយូដាដូចជាធ្នូរបស់យើង + +ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវបានគេសំដៅថា ពួកគេដូចជាធ្នូដែលត្រូវបានលើកយកមកដោយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រើប្រជាជនយូដា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនក្រិក» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# បានបំពេញព្រួញរបស់យើងជាមួយអ៊ីប្រាអ៊ីម + +ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលជារាជាណាចក្រខាងជើងត្រូវបានគេហៅថាជាព្រួញដែលព្រះនឹងបាញ់ទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រួញគឺជាកាបូបដែលកាន់ព្រួញរបស់ទាហាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ស៊ីយ៉ូនអើយ យើងបានតាស់តឿនកូនៗប្រុសរបស់អ្នក ប្រឆាំងនឹងជាមួយកូនៗប្រុសរបស់ជនជាតិក្រិក + +ព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិពីរផ្សេងគ្នាក្នុងពេលតែមួយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..b06e640 --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ផ្នែកនៃព្យាករណ៍នេះបន្តដោយពាក្យរបស់ហូសេជំនួសឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានព្រះបន្ទូលតាមរយៈគាត់។ + +# នឹងលេចមកពួកគេ + +ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវបានគេមើលឃើញនៅលើមេឃដោយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងមករកប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់» + +# នឹងបាញ់ចេញមកដូចជាផ្លេកបន្ទោរ! + +ពេលខ្លះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគិតថា ផ្លេកបន្ទោរជាព្រួញដែលព្រះបានបាញ់។ + +# ផ្លុំត្រែ + +ត្រែគឺជាស្នែងចៀម។ ប្រជាជននឹងផ្លុំចូលទៅពួកគេ ដើម្បីផ្តល់សញ្ញានៅក្នុងសមរភូមិ និងក្នុងឱកាសផ្សេងទៀត។ + +# នឹងរុលទៅមុខក្នុងព្យុះចេញពីថេម៉ាន + +ពេលខ្លះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគិតអំពីព្រះពេលកំពុងធ្វើដំណើរតាមព្យុះដ៏ខ្លាំងក្លាដែលមកពីទិសខាងត្បូង។ + +# នឹងលាបត្របាក់ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបរាជ័យទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# និងយកឈ្នះថ្មនៃខ្សែដង្ហក់ + +ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងវាយឈ្នះពួកទាហានដែលប្រយុទ្ធដោយទះកំផ្លៀង។ ទាហានទាំងនេះតំណាងឲ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែលមិនថាពួកគេកាន់អាវុធអ្វីក៏ដោយ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បន្ទាប់មក​ ពួកគេនឹងផឹក ហើយស្រែកដូចជាមនុស្សស្រវឹងស្រា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្រែកអបអរសាទរចំពោះជ័យជំនះរបស់ពួកគេ ដោយស្រែកលឺៗ ដូចជាស្រវឹងស្រា»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកគេនឹងពេញដោយស្រាដូចជាចាន + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើចានដែលពួកបូជាចារ្យប្រើឈាមសត្វទៅអាសនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងពេញទៅដោយស្រាទំពាំងបាយជូរដូចអាងដែលពួកបូជាចារ្យយកឈាមទៅឯអាសនៈ»​។ + +# ដូចជាជ្រុងអាសនៈ + +អាសនៈជាជ្រុងដែលប្រមូលពីឈាមសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាជ្រុងអាសនៈពេញទៅដោយឈាម»។ diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..1236566 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាការីបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។ + +# ពួកគេនឹងដូចជាគ្រឿងអលង្ការនៃមកុដមួយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីរបស់យើងពួកគេនឹងប្រៀបដូចជាត្បូងដ៏ស្រស់ស្អាតនៅលើមកុដ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ពួកកំលោះៗនឹងចម្រើនក្នុងការធ្វើស្រូវ + +ពួកយុវជននឹងរស់នៅដោយចំណីអាហារដែលគេទទួលពីរដូវច្រូតកាត់។ + +# និងស្រីៗក្រមុំចម្រើនខាងស្រាទំពាំងបាយជូរដែរ + +ស្ត្រីវ័យក្មេងនឹងចូលចិត្តស្រាថ្មីៗ។ ​សេចក្តីយោងទាំងនេះចំពោះយុវជន ​និងយុវនារីតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..06ef147 --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +សាការីបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។ + +# បង្កើតឲ្យមានខ្យល់ព្យុះ + +«ធ្វើឱ្យពពកព្យុះ» + +# រូបព្រះក្លែងក្លាយនិយាយមិនពិត + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះក្លែងក្លាយផ្តល់សារមិនពិត» + +# ពួកព្យាការីថ្លែងអំពីនិមត្តហេតុក្លែងក្លាយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកព្យាការីមើលឃើញចក្ខុវិស័យមិនពិត» + +# សប្តិ​ក៏​សម្ដែង​ជា​សេចក្ដី​កំភូត + +«ពួកព្យាការីថ្លែងអំពីក្តីសុបិន្តរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ឆោតមនុស្ស» + +# គេ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ របស់​ខ្លួន​ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម​រង​ទុក្ខ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមិនដឹងថាត្រូវទៅណាទេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..99d7c6d --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# សេចក្តីក្រោធរបស់យើងទាស់នឹងពួកអ្នកគង្វាល + +«គង្វាល» តំណាងឲ្យមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីក្រោធរបស់យើងចំពោះគង្វាលរបស់ប្រជាជនខ្ញុំគឺខ្លាំង» ឬ «យើងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកដឹកនាំប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# យើងនឹងដាក់ទោសដល់ពួកអ្នកដឹកនាំពពែឈ្មោលផងដែរ + +«ពពែឈ្មោល» តំណាងឲ្យមេដឹកនាំដែលជិះជាន់។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចូលរួមដើម្បីហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គ កូនចៅយូដា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងថែរក្សាកូនចៅយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពួកគេដូចជាសេះចំបាំងរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសង្គ្រាម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងផ្តល់កម្លាំងដ៏អង់អាចក្លាហានដល់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..d5728fb --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# នៅក្នុងចំណោមពួកគេនឹងមានអ្នកក្លាយជាសសរគ្រឹះ + +«មូលដ្ឋានគ្រឹះនឹងមកពីពួកគេ»។ អ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សំខាន់ម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ប្រសិនបើគាត់មានថ្មគ្រឹះនៃអាគារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅខ្លះរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សំខាន់បំផុត» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងក្លាយជាដែកគោល + +«ដែកគោលនឹងចេញពីពួកគេ»។ មេដឹកនាំសំខាន់ៗត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាប៉ែលធំដែលផ្ទុកតង់នៅនឹងកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេនឹងក្លាយជាមេដឹកនាំដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រទេសជាតិរួមគ្នា» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងក្លាយជាធ្នូចំបាំង + +ធ្នូចំបាំងនឹងចេញមកពីពួកគេ។ មេដឹកនាំយោធាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាធ្នូ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងក្លាយជាមេដឹកនាំយោធា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកគេនឹងដូចជាអ្នកចំបាំង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងខ្លាំងពូកែនៅក្នុងចំបាំង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដែលជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់ពួកគេ​ដូចជា ភក់នៅតាមផ្លូវនៅក្នុងសង្គ្រាម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយពួកគេនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខអ្នកណាដែលជិះសេះចំបាំង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងវាយឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅលើសេះដែលច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេ» diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..3876b9a --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# យើងនឹងពង្រឹងកម្លាំងកូនចៅយូដា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនយូដាខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កូនចៅយូដា + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ + +# យើងមិនបានបោះបង់ចោល + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានបដិសេធពួកគេទេ» + +# អេប្រាអ៊ីមនឹងដូចជាអ្នកចំបាំងម្នាក់ + +«អេប្រាអ៊ីម» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេប្រាអ៊ីមនឹងខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ចិត្តរបស់ពួកគេនឹងរីករាយឡើង ដូចជាបានផឹកស្រា + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# កូនៗរបស់ពួកគេនឹងមានចិត្តរីករាយ។ ចិត្តរបស់ពួកគេនឹងរីករាយជាមួយយើង! + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនៗ របស់ពួកគេនឹងបានឃើញហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើង ពួកគេនឹងសប្បាយរីករាយព្រោះតែព្រះអម្ចាស់បានជួយពួកគេ!» diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..e25a129 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងនឹងផ្លុំសម្លែង + +ការផ្លុំសម្លែងគឺដើម្បីបង្កើតសម្លេងគ្រហឹមខ្ពស់ៗ ដោយខ្យល់តាមរយៈបបូរមាត់តូចចង្អៀត។ ឃ្លាត្រូវបានធ្វើឡើងជាញឹកញាប់ដើម្បីផ្តល់សញ្ញាដល់មនុស្សផ្សេងទៀតដូចជានៅទីនេះ។ + +# រហូតទាល់តែគ្មានកន្លែងសស់ទៀតសម្រាប់ពួកគេ + +ប្រជាជននឹងវិលត្រឡប់ទៅស្រុកយូដាវិញ ហើយលែងមានកន្លែងសំរាប់ប្រជាជនរស់នៅទៀត។ diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..2fb3dc7 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# យើងនឹងដើរកាត់សមុទ្រនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ + +បទគម្ពីរច្រើនតែសំដៅលើសមុទ្រជារូបភាពនៃបញ្ហា និងការលំបាកជាច្រើន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ហើយនឹងសម្ងួតជម្រៅទឹកទាំងអស់នៃទន្លេរនីលដែរ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើអោយទឹកទន្លេនីលបាត់បង់ទឹកទាំងអស់» + +# ឫទ្ធានុភាពនៃស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងត្រូវទម្លាក់ចុះ + +ត្រង់ថា «ប្ញទានុភាពនៃស្រុកអាស្សុីរី» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ + «ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញកងទ័ពដែលមានមោទនភាពរបស់ជនជាតិអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ហើយដំបងនៃអេស៊ីបនឹងបាត់ចេញពីជនជាតិអេស៊ីប + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អំណាចរបស់ស្រុកអេស៊ីបនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវចប់»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cc9ecc7 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ទឹកដីលីបង់អើយ ចូរបើទ្វាររបស់អ្នក ដ្បិតអាចមានភ្លើងឆេះ​ដើម​តាត្រៅរបស់អ្នក + +ព្យាការីកំពុងនិយាយទៅកាន់ទឹកដីលីបង់ដូចជាមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកលីបង់ត្រៀមភ្លើងសម្រាប់ដុតដើមតាត្រៅរបស់អ្នក» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ដើមកកោះអើយ ចូរ​ស្រែក​ឲ្យ​អស់​ទំហឹង​ទៅ ដ្បិតដើម តាត្រៅដួលហើយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើដើមឈើជាមនុស្សពួកគេនឹងស្រែកយំដោយទុក្ខព្រួយ»។ ​ដើមតាត្រៅឈរតែឯងព្រោះដើមតាត្រៅបានឆេ និងរលំដួល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ឱដើមមៃសាក់នៅបាសានអើយ ចូរស្រែកឲ្យអស់ទំហឹងឡើង ពីព្រោះព្រៃស្រោងវិនាសអស់ហើយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើដើមមៃសាក់នៅស្រុកបាសានជាមនុស្ស ពួកគេនឹងយំព្រោះព្រៃក្រាស់របស់ពួកគេត្រូវបានកាប់បំផ្លាញ»។ +(សូមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ពួកគង្វាលស្រែកទ្រហោយំ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគង្វាលស្រែកទ្រហោយំយ៉ាងខ្លាំង» + +# ដ្បិតសេចក្ដីរុងរឿងរបស់គេត្រូវបានបំផ្លាញហើយ + +«ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យវាលស្មៅសម្បូរបែប ដែលពួកគង្វាលបានដឹកនាំចៀមរបស់ពួកគេទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់វាលស្មៅសម្បូរបែបរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ»។ + +# ដ្បិតអំនួតនៃទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានហិនហោចអស់ហើយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះដើមឈើ និងដើមឈើតូចៗដែលពួកគេរស់នៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានបំផ្លាញ»។ diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..436d9f5 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមណែនាំដល់លោកសាការីជាទម្រង់នៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល ​និងចៀម។ + +# ប្រជាជននៅលើផែនដីទៀតទេ + +«ប្រជាជននៃទឹកដីនេះ» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ​នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃអ្នកជិតខាង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយមនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ក្នុងកណ្ដាប់ដៃស្ដេច + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងអយុត្តិធម៌របស់ស្តេច» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងបំផ្លាញទឹកដី + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងមានចិត្តមេត្តាករុណាចំពោះប្រជាជនរបស់ស្រុកនេះ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# តែយើងនឹងមិនរំដោះនរណាម្នាក់ឲ្យរួចទេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនរំដោះប្រជាជនយូដាពីអំណាចរបស់ពួកគេទេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..6cd29f0 --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាលនិងចៀមនៅតែបន្ដ។ + +# ហ្វូងចៀមដែលទុកសម្រាប់សម្លាប់ + +«ហ្វូងចៀមដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់សម្លាប់»។ + +# ដំបង + +ដំបង​ គឺជាដំបងឈើដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗរួមទាំងអ្នកដឹកនាំចៀម។ ដំបងអាចមានប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៃទំពក់នៅចុង។ + +# ចំណងមេត្រី + +ការបកប្រែផ្សេងៗក៏ដូចបកប្រែពាក្យហេព្រើរនៅក្នុងអត្ថបទនេះថា «ព្រះគុណ» និង «សម្រស់»។ + +# មិត្តភាព + +នេះគឺជាគំនិតនៃភាពជាបងប្អូនរវាងផ្នែកទាំងពីរនៃ +អ៊ីស្រាអែលគឺរាជាណាចក្រខាងជើង និងខាងត្បូង។ + +# ព្រោះខ្ញុំអត់ទ្រាំនឹងពួកគេលែងបាន + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចទ្រាំនឹងម្ចាស់ចៀមដែលបានជួលខ្ញុំបានទេ»។ diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..f3bd680 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។ + +# មកកាច់បំបាក់ចោល ដើម្បីផ្ដាច់សម្ពន្ធមេត្រីដែលខ្ញុំបានចង់ជាមួយពូជអំបូរខ្ញុំទាំងអស់ + +ព្យាការីកំពុងនិយាយហើយធ្វើសកម្មភាពសំរាប់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ។ + +# មានព្រះបន្ទូល + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននិយាយសារទៅកាន់ពួកគេ» + +# ថ្លឹងប្រាក់សាមសិបស្លឹង + +ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម។ មួយដុំមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..731b38b --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។ + +# ឃ្លាំង + +ឃ្លាំងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ + +# គឹជាតម្លៃដ៏ល្អឥតខ្ចោះ + +នេះមានន័យថាការនិយាយពីតម្លៃនេះតូចណាស់សម្រាប់អ្នកគង្វាលដែលធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើល UDB ដែលដកចេញនូវភាពមិនត្រឹមត្រូវ៖ «ចំនួនទឹកប្រាក់តិចតួចគួរឲ្យអស់សំណើច»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ថ្លឹងប្រាក់សាមសិបស្លឹង + +ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម។ មួយដុំមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។​ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..39a9144 --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។ + +# ចៀមធាត់ៗ + +ចៀមដែលមានសុខភាពល្អ និងលូតលាស់បានល្អ + +# នឹងហែកក្រចករបស់ចៀមវិញ + +ប្រហែលជាសកម្មភាពនៃភាពសាហាវឃោរឃៅ diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..42892fb --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។ + +# វេទនាហើយដល់អ្នកគង្វាលគ្មានតម្លៃ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើការសោកសៅអ្វីដែលរង់ចាំដល់អ្នកគង្វាលដែលគ្មានតម្លៃនេះ» + +# បានប្រហារដៃរបស់គេ និងភ្នែកខាងស្ដាំរបស់គេចុះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របួសដៃខាងស្តាំ និងចោះភ្នែកខាងស្តាំរបស់គេ!» + +# សូមឲ្យដាវបានប្រហារ + +«ដាវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសត្រូវដែលនឹងវាយប្រហារអ្នកគង្វាល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ដៃរបស់គេ + +អំណាចរបស់គេដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំង (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ភ្នែកខាងស្ដាំរបស់គេ + +គាត់មានសមត្ថភាពដើម្បីមើលពេលកំពុងប្រយុទ្ធ។ diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1694254 --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារ ដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម ​និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ​នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ដែលបានលាតស្ធឹងផ្ទៃមេឃ + +«ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» + +# ចាក់គ្រឹះផែនដី + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ផែនដីទាំងមូល» + +# ដែលបង្កើតវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនមនុស្ស + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតវិញ្ញាណមនុស្ស» + +# ពែង + +«ពែងសម្រាប់ដាក់ផឹករបស់អ្វីមួយ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បណ្ដាលឲ្យប្រជាជនដែលនៅជុំវិញក្រុងភ្ញាក់ផ្អើល + +នោះគឺភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល ហើយនឹងធ្វើឲ្យកងទ័ពវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹមស្រវឹង ហើយមិនអាចប្រយុទ្ធបាន។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុង + +នោះគឺទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ជារឿងធម្មតានៅក្នុងភាសាហេព្រើរក្នុងការនិយាយអំពីទីក្រុងឬប្រទេសមួយដូចជាស្ត្រី។​ ​(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ថ្មដែលធ្ងន់ដល់ប្រជាជនគ្រប់គ្នា + +«អ្វីដែលមិនអាចទៅរួចដើម្បីផ្លាស់ទី» + (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..af7b473 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាប្រហារ ដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។ + +# នៅក្នុងថ្ងៃនោះ + +នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលកងទ័ពវាយលុកក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# យើងនឹងពេញចិត្តលើ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងការពារ» + +# កូនចៅយូដា + +«ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេថា + +នេះមានន័យថាពួកគេនឹងគិត ហើយនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ + +# ព្រោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..4e85c8b --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានវាយប្រហារ ហើយព្រះបានកម្ចាត់សត្រូវរក្រុងនោះ។ + +# ដូចជា ផើងភ្លើងនៅកណ្ដាលឈើ...ស្រូវឈរ + +«ដូចជាផើងភ្លើងក្នុងចំណោមអុស... ​គល់ឈើគ្មានគ្រាប់ដែលឈរនៅវាលស្រែ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ផើងភ្លើង + +ផើងដីឥដ្ឋដែលប្រជាជនពីបុរាណតែងតែដុតធ្យូង + +# ភ្លើងពិល + +ដំបងឈើមួយដែលកំពុងឆេះនៅចុងម្ខាងដែលផ្តល់ពន្លឺនៅពេលអ្នកធ្វើដំណើរឬយកទៅដុតនៅកន្លែងណាមួយ + +# នឹងប្រើប្រាស់ប្រជាជននៅជុំវិញទាំងអស់ + +«នឹងបំផ្លាញប្រជាជននៅជុំវិញទាំងអស់» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ខ្លួនវិញ + +ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់ពួកគេវិញ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..153742c --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិមនិងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។ + +# ត្រសាលរបស់ពួកយូដា + +ត្រង់ថា «ត្រសាល» តំណាងឲ្យផ្ទះ ហើយផ្ទះតំណាងឲ្យដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា»។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវិឌ + +អាចមានន័យថាទី ១) កូនចៅរបស់ដាវីឌ ឬ ទី២) ក្រុមមនុស្សដែលកំពុងគ្រប់គ្រង។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាទេវតាដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់មកដើម្បីការពារប្រជាជន។ diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..603abbf --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# យើងនឹងចាក់បង្ហូរវិញ្ញាណនៃសេចក្ដីមេត្តា និងទូលអង្វរ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យប្រជាជននូវស្មារតី ដើម្បីអាណិតអាសូរអ្នកដទៃ និងអធិស្ឋានដល់ខ្ញុំសម្រាប់សេចក្ដីមេត្តាករុណា» + +# ជាមា្នក់ដែលពួកគេបានចាក់ទំលុះ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគេចាក់សម្លាប់» + +# ទុក្ខសោកនៅក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងបានដូចជាទុក្ខសោក ព្រះហាដាដ រីម៉ូន + +ហាដាដរីម៉ូនប្រហែលជាកន្លែងដែលស្តេចយ៉ូសៀសបានស្លាប់ដោយសាររបួសក្នុងសមរភូមិបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមមេគីដោ។ ទំនៀមទម្លាប់បានកើតឡើង ដើម្បីកាន់ទុក្ខជាទៀងទាត់នៅទីនោះចំពោះមរណភាពរបស់គាត់។ ទោះយ៉ាងណាមនុស្សមួយចំនួនគិតថាហាដាដរីម៉ូនគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយដែលត្រូវបានគេជឿថា បានស្លាប់ជារៀងរាល់ឆ្នាំជាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលអ្នកគោរពបូជារបស់គាត់នឹងកាន់ទុក្ខ។ + +# មេគីដោ + +នេះគឺជាឈ្មោះនៃវាលទំនាបនៅអ៊ីស្រាអែល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..0a52ea2 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ផែនដី + +នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់កំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីយូដា។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# អំបូររបស់ព្រះបាទដាវិឌ...ណាថាន...លេវី + +កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ...ណាថាន...លេវី។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..6adfc01 --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ប្រភពទឹក + +ជាកន្លែងដែលទឹកហូរចេញពីដី។ + +# សម្រាប់អំពើបាប និងអំពើសៅហ្មងរបស់ពួកគេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីលាងសម្អាតអំពើបាប និងអំពើសៅហ្មងរបស់ពួកគេ» + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# កាត់ផ្ដាច់ឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយចេញពីទឹកដី​ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុបការថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅពាសពេញស្រុក» + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ និងវិញ្ញាណមិនបរិសុទ្ធរបស់ពួកគេចេញពីទឹកដីផងដែរ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏នឹងដកព្យាការីក្លែងក្លាយ និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់គេចេញពីស្រុកដែរ»។ diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..0706123 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ឪពុក និងម្ដាយដែលបង្កើតគេ + +ឃ្លាថា «ដែលបង្កើតគេ» ពណ៌នាអំពី «ឪពុក និងម្តាយរបស់គេ» ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឪពុកម្តាយផ្ទាល់របស់នរណាម្នាក់នឹងប្រព្រឹត្តចំពោះគេតាមរបៀបនេះ។ + +# អ្នកនឹងមិនអាចរស់ទេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់» + +# នឹងចាក់ទំលុះ + +«ចាក់សម្លាប់គាត់»។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..1391cbb --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ព្យាការីនីមួយៗ + +នេះសំដៅទៅលើព្យាការីក្លែងក្លាយ គឺមិនមែនព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ + +# មិនអាចពាក់អាវរោមសត្វ + +រោមសត្វ​ សំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅធ្ងន់។ ធ្វើពីរោមសត្វដែលពួកព្យាការីតែងតែពាក់។ + +# អ្នកស្រែ + +នោះគឺ «កសិដ្ឋាន»។ + +# ​ ធ្វើស្រែជាការងាររបស់ខ្ញុំតាំងពីខ្ញុំនៅកំលោះមកម្លេ៉ះ + +កំណែសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែអត្ថបទភាសាហេព្រើរនេះថាជា «បុរសម្នាក់ដែលទទួលខ្ញុំតាំងពីខ្ញុំនៅក្មេង»។ នោះគឺជាការទទួលគាត់ជាអ្នកបំរើ។ + +# តើស្នាមរបួសនៅលើទ្រូងរបស់អ្នកគឺជាអ្វី៉? + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកទទួលបានស្នាមរបួសនៅលើទ្រូងរបស់អ្នកយ៉ាងដូចម្តេច?» នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់ជាក់ស្តែងរបស់ព្យាការីក្លែងក្លាយ ដែលធ្វើបាបខ្លួនឯងនៅក្នុងពិធីរបស់ពួកគេ។ + +# គាត់នឹងឆ្លើយថា + +នោះគឺ គាត់នឹងឆ្លើយដោយពាក្យកុហក។ diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..23cdf75 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ដាវអើយ! ចូរភ្ញាក់ឡើង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាវអើយ! អ្នកត្រូវតែភ្ញាក់ឡើង»។​​ នេះជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់សំរាប់អោយអ្នកគង្វាលរបស់គេវាយប្រហារ និងសម្លាប់ចោល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ប្រឆាំងនឹងអ្នកគង្វាលរបស់យើង + +នេះសំដៅទៅលើស្តេចមួយអង្គឬអ្នកបំរើណាម្នាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ + +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# ហ្វូងចៀម + +«ហ្វូងចៀម» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ចៀមតូចៗ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលខ្សោយ និងមិនចេះការពារ។ diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..98290b8 --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» ​ក្នុង UDB។​ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។ + +# យើងនឹងនាំមនុស្សមួយភាគបីនោះទៅដាក់ក្នុងភ្លើង​ + +លោហៈធាតុត្រូវបានឆ្លងកាត់ភ្លើងដើម្បីបន្សុទ្ធ ឬរឹង។ ឃ្លានេះប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បង្ហាញឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនា ដើម្បីឲ្យពួកគេកាន់តែស្មោះត្រង់នឹងព្រះ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# សម្រិតសម្រាំងពួកគេដូចជាប្រាក់ដែលស្លរហើយ យើងនឹងសាកល្បងពួកគេដូចជាមាស + +ការបន្សុតសំដៅទៅលើការធ្វើលោហៈដ៏មានតម្លៃដូចជាប្រាក់សុទ្ធ។ លោហៈធាតុដូចជាប្រាក់ និងមាសត្រូវបានសាកល្បង ដើម្បីដឹងថាតើវាសុទ្ធ ឬរឹងមាំប៉ុណ្ណា។ ទាំងការចម្រាញ់ និងការសាកល្បងគឺជាឧទាហរណ៍នៃការធ្វើឲ្យប្រជាជនកាន់តែស្មោះត្រង់នឹងព្រះ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3a7229 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ជំពូកនេះពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុងនោះ។ + +# ចោរប្លន់ដណ្ដើមរបស់អ្នកនឹងចែកគ្នានៅកណ្ដាលអ្នក + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់អ្នក ហើយចែកគ្នាខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើលពួកគេ» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# យើងនឹងប្រមូលគ្រប់ប្រជាជាតិ ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជាតិជាច្រើនវាយលុកក្រុងយេរូសាឡឹម» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ប្រជាជនដែលនៅនៅសល់នឹងមិនបានបណ្ដេញចេញពីទីក្រុងទេ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងទុកអោយប្រជាជននៅសេសសល់ស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុង» +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e72526 --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# ដូចជាព្រះអង្គប្រកាសសង្គ្រាមនៅក្នុងថ្ងៃចម្បាំង + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដូចគាត់បានចម្បាំងពេលនៅអតីតកាល» + +# ព្រះបាទនៃព្រះអម្ចាស់នឹងឈរនៅលើភ្នំអូលីវ + +«ព្រះបាទនៃព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..dc67ca1 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# អាសែល + +នេះជាឈ្មោះក្រុងឬភូមិមួយនៅខាងកើតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះ។ diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..a06f8aa --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# ទឹករស់ + +ជាធម្មតាមានន័យថាទឹកហូរ ឬហូរជាជាងទឹក ឬទឹកដែលនៅដដែល។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# សមុទ្រខាងកើត + +នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រស្លាប់ដែលនៅខាងកើតក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# សមុទ្រខាងលិច + +នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..75cf6c6 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម ​និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាព្រះតែមួយអង្គគត់ ហើយមានតែព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតែមួយដែរ + +មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេដែលជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលត្រូវគោរពថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# អារ៉បា ...កេបារ..រីម៉ូន + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងនៅតែបន្តលើកឡើង + +នេះសំដៅទៅលើនីវ៉ូទឹកនៃទីក្រុងយេរូសាឡិមដែលមានកំពស់ប្រហែល ៧៦០ ម៉ែត្រពីនីវ៉ូទឹកសមុទ្រ។ + +# ចាប់ពីទ្វារបេនយ៉ាមីន...ទ្្វារកាលពីមុន... ដល់ជ្រុងទ្វារ + +ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកទ្វារផ្សេងៗនៅក្នុងជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ប៉មហាណានាល + +នេះសំដៅទៅលើចំណុចរឹងមាំនៅក្នុងទីក្រុងការពារនៅលើកំផែង។ ប្រហែលជាត្រូវបានសាងសង់ដោយបុរសម្នាក់ឈ្មោះហាណានាល។ + +# ដល់កន្លែងជាន់ផ្លែនទំពាំងបាយជូររបស់ស្ដេច + +នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលស្រាត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់គ្រួសាររាជវង្ស។ diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c83cbc --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# កំពុងឈរដោយជើងរបស់ពួកគេក៏ដោយ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការដើរជុំវិញ» + +# លើកដៃឡើងប្រឆាំងនឹងដៃរបស់ម្នាក់ផ្សេងដែរ + +មនុស្សម្នាក់ៗនឹងវាយប្រហារអ្នកដទៃ។ +(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..6e05131 --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# ពួកយូដានឹងវាយប្រឆាំងក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ + +ខខ្លះអានថា «យូដាក៏នឹងប្រយុទ្ធដើម្បីក្រុងយេរូសាឡិមដែរ»។ អត្ថបទភាសាហេព្រើរមិនច្បាស់ទេ។ + +# ពួកគេនឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចាប់យកទ្រព្យសម្បត្តិ» + +# យ៉ាងច្រើនក្រៃលែង + +«ក្នុងបរិមាណដ៏អស្ចារ្យ» diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..f09b1fb --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# មកប្រឆាំងក្រុងយេរូសាឡឹម + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម» + +# នឹងប្រហារដល់ប្រជាជាតិ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា» diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..a25a7e1 --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..0e3f782 --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព័ត៌មានទូទៅ៖ + +ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម ​និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។ + +# នឹងបានដូចជាចាននៅពីមុខអាសនៈដែរ + +របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងក្លាយទៅជាសក្ការៈបូជា ដូចជាចានដែលប្រើនៅអាសនៈ» + +# គ្រប់ទាំងឆ្នាំងទាំងអស់ដែលនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម និងយូដានឹងត្រូវញែកជាចំណែកៗសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល + +ឆ្នាំងនិងប្រដាប់ប្រដាផ្សេងៗជាច្រើនត្រូវបានផលិតជាពិសេសសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះវិហារសម្រាប់គោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ និងយញ្ញបូជា។ វត្ថុទាំងនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាពិសេសមិនមែន ហើយក៏មិនប្រើទៅលើរបស់អ្វីផ្សេងទៀតដែរ។ + +# អ្នកជំនួញនឹងលែងមាននៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលទៀតហើយ + +វាជាទម្លាប់សម្រាប់អាជីវករក្នុងការលក់របស់របររបស់ប្រជាជនដែលពួកគេត្រូវការ ដើម្បីធ្វើពលិកម្មសម្រាប់ទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «កាណាន» ផ្ទុយទៅវិញពីព្រោះអត្ថបទភាសាហេព្រើរអាចមានអត្ថន័យពីរដង៖ «អ្នកជួញដូរ» និង «កាណាន»។ diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..477c147 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +«ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ព្រះអម្ចាស់ + +នេះគឺជាព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសម្តែងដល់មនុស្សនៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័រនៃការបកប្រែពាក្យអំពី ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងការបកប្រែនេះ។ + +# យើងនឹងបំផាញអ្វីៗទាំងអស់ ចេញពីផ្ទៃនៃផែនដី...យើងនឹងដកមនុស្សពីផែនដី + +ទាំងនេះជាចេតនាបំផ្លើសដែលព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គចំពោះអំពើបាបរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈfigs-hyperbole) + +# ដក + +ការបំផ្លាញដែលគេនិយាយប្រៀបដូចជាការកាត់អ្វីមួយចេញពីផ្នែកណាមួយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..bde3a29 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# មីលកូម + +«មីលកូម» អាចជាឈ្មោះផ្សេងទៀតរបស់រូបព្រះ «ម៉ូឡិច»។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..79095bd --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំថ្វាយយញ្ញបូជា ហើយបានញែកភ្ញៀវរបស់ព្រះអង្គដោយឡែក + +ភាសានេះគឺបង្ហាញផែនការចុងក្រោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង ពីរបៀបដែលព្រះអង្គប្រើខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជន របស់ព្រះអង្គដើម្បីសម្រេចផែនការនោះ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# គ្រប់គ្នាដែលពាក់សំលៀកបំពាក់ជនជាតិដទៃ + +ឃ្លានេះណែនាំឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្លៀកពាក់ដូចគ្នាទៅនឹងសាសន៍ដទៃ ដើម្បីបង្ហាញចិត្តអាណិតអាសូរចំពោះទំនៀមទម្លាប់ និង ការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ + +# នៅថ្ងៃនោះ + +«នៅថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់» + +# អស់អ្នកដែលលោតរំលងទ្វារ + +នេះគឺជាឯកសារយោងចំពោះមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំទេវរូបពិសេសមួយដែលហៅថា «ដាកាន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលក្រាបថ្វាយបង្គំ ដាកាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])។ diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2fd1879 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# សេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» + +# មាត់ទ្វារត្រី + +មាត់ទ្វារត្រីជាទ្វារមួយនៅក្នុងទីក្រុង។ + +# ទ្រហោយំចេញមកពីស្រុកទីពីរ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រែកយំសោកខ្លាំងៗចេញពីស្រុកទីពីរ» ស្រុកទីពីរជាផ្នែកថ្មីមួយនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ + +# ចេញពីភ្នំ + +នេះសំដៅទៅលើភ្នំដែលនៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីភ្នំដែលនៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម» + +# ដែលជាអ្នកជំនួញទាំងអស់នឹងបំផ្លាញ អ្នកដែលទារប្រាក់នឹងត្រូវកាត់ចេញ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលលក់ដូរទំនិញ អ្នកជំនួញនឹងត្រូវសម្លាប់ចោល» diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d5ca6e --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# យើង​នឹង​កាន់​ចន្លុះ រុក‌រក​អស់​អ្នក​ដែល​យើង​ត្រូវ​ដាក់​ទោស នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម + +គ្មាននណារម្នាក់អាចលាក់ខ្លួនពីព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ + +# នៅសម្ងំ + +ពួកគេគិតថារួចខ្លួនពីបញ្ហា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# គិតនៅក្នុងចិត្ត + +ពួកគេយ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..491dbb6 --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ជិតមកដល់ហើយ និងមកដល់ក្នុងពេលឆាប់ៗ + +ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យ «ជិត» រួមជាមួយឃ្លា «មកដល់ក្នុងពេលឆាប់ៗ» បញ្ជាក់ថាថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងជំនុំជំរះមនុស្សនឹងមកដល់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិត ហើយមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ងៃនោះ ជាថ្ងៃនៃកំហឹង...ប៉ម + +ប្រយោគនេះគឺបញ្ជាក់ឲ្យឃើញថាការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងគួរឲ្យខ្លាចប៉ុណ្ណា។ ការនឹងមានការលើកឡើងមកនិយាយជាច្រើន ហើយបង្ហាញពីការដែលនឹងបំផ្លាញនៃការជំនុំជំរះលើកចុងក្រោយដោយព្រះជាម្ចាស់។ វាបង្កើតការសង្កត់ធ្ងន់បែបនេះ។ + +# ជាថ្ងៃនៃទុក្ខព្រួយ និងវេទនា + +ពាក្យថា «ទុក្ខព្រួយ» និង «វេទនា» មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់កម្រិតទុក្ខព្រួយ ឈឺចាប់របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃមួយដែលមនុស្សនឹងមានអារម្មណ៍សោកសង្រេងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ថ្ងៃមួយនៃព្យុះសង្ឃរានិងការបំផ្លិចបំផ្លាញ + +ពាក្យនៅទីនេះ «ព្យុះសង្ឃរា» សំដៅទៅលើការថ្លែងពីការជំនុំជំរះ។ ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ពិពណ៌នាអំពីឥទ្ធិពលនៃការជំនុំជំរះនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនៃព្យុះសង្ឃរាដែលបំផ្លាញ» ឬ «ថ្ងៃនៃការជំនុំជំរះដែលបំផ្លិចបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ថ្ងៃនៃយប់ខ្មៅងងឹត ជាថ្ងៃដែលមានពពកក្រាស់ខ្មៅ + +ពាក្យថា «យប់ខ្មៅងងឹត» និង «ពពកក្រាស់ខ្មៅ» មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីកម្រិតខ្មៅងងិត។ ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃគ្រោះមហន្តរាយ ឬ ការជំនុំជំរះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃដែលពេញដោយភាពខ្មៅងងិត» ឬ « ថ្ងៃនៃការជំនុំជំរះដ៏គួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ជាថ្ងៃនៃសម្លេងត្រែ និងសម្រែកសឹកសង្គ្រាមច្បាំង + +ពាក្យថា «សម្លេងត្រែ» និង «សម្រែកសឹកសង្គ្រាមច្បាំង» មានន័យដូចគ្នានៅទីនេះ។ ពាក្យទាំងពីរមានន័យសំដៅចំពោះទាហានដែលត្រៀមច្បាំង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# កំផែងការពារទីក្រុង និងប៉មខ្ពស់ៗ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើបន្ទាយយោធា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងដែលមានកំពែងការពាររឹងមាំ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6dcbbf2 --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ដើរដូចមនុស្សខ្វាក់...ចាក់បង្ហូរដូចជាធូលីដី...ផ្នែកខាងក្នុងដូចជាលាមក + +ឃ្លាទាំងបីនេះបង្ហាញពីការប្រៀបធៀបដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែឡពួកគេមានជាធម្មតា។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ដោយភ្លើងប្រចណ្ឌ + +នេះសំដៅទៅលើអំណាចនៃកំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..1860007 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ចូរប្រមូលផ្តុំគ្នា និងប្រជុំប្រជាជាតិ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះរួមចូលគ្នាដើម្បីពង្រឹងបទបញ្ញត្តិ ដើម្បីឲ្យមនុស្សប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមូលផ្តុំគ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ប្រជាជាតិដែលមិនមានភាពអៀនខ្មាស + +ប្រជាជាតិមិនមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ + +# ថ្ងៃនោះត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយដូចជាអង្កាម + +អង្កាមជាផ្នែកមិនសំខាន់មួយរបស់រុក្ខជាតិ ដែលត្រូវគេបោះចោល ដូច្នេះថ្ងៃនោះក៏នឹងកន្លងទៅលឿន។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])។ + +# មុនពេលដែលថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសមនុស្សគ្រប់គ្នា នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយដូចជាអង្កាមហោះតាមខ្យល់ មុនពេលព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធមកលើអ្នករាល់គ្នា + +ព្យាការីថ្លែងដដែលៗពីឃ្លាដូចគ្នានេះស្ទើរតែទាំងស្រុង ដើើម្បីបញ្ជាក់ពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ថាគួរឲ្យខ្លាចប៉ុណ្ណា និង លឿនប៉ុណ្ណាដើម្បីឲ្យមនុស្សត្រូវតែប្រែចិត្ត។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])។ + +# ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះតំណាងឲ្យចេតនារបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការកាត់ទោស។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..39a80e1 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេនឹងទៅក្រៅអាសដូឌនៅពេលល្ងាច ហើយក្រុងអេក្រូននឹងត្រូវដកចេញ + +ប្រជាជននឹងត្រូវគេដេញចេញពីទីក្រុងទាំងនោះជាបន្ទាន់។ + +# រហូតដល់គ្មានអ្នករស់នៅ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់គ្មាននណារម្នាក់នៅទីនោះ»។ diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..083341b --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ដូច្នេះតាមឆ្នេរសមុទ្រនឹងក្លាយទៅជា...សម្រាប់សត្វចៀម + +ផ្នែកនៃខ មានន័យមិនច្បាស់លាស់ និង បកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតតាមជំនាន់ថ្មី។ + +# ទ្រុងចៀម + +ទ្រុងចៀមជាកន្លែងតូចមួយនៅជុំវិញរបង ដើម្បីឲ្យចៀមនៅជាមួយគ្នា។ + +# សម្រាក + +មានន័យថាគេងនៅលើគ្រែ diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..89ceabd --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# សេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក + +«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោកបានប្រកាស» diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..a6786e3 --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កំពូលជួរសរសររបស់នាង + +នៅពេលដែលអគារត្រូវគេបំផ្លាញ និង រលំដួល សរសរគេប្រើដើម្បីតុបតែង និង ទ្រអាគារនោះវាតែងតែនៅឈរដដែល។ + +# ធ្នឹម + +ធ្នឹមជាឈើវែង ហើយមាំដែលគេប្រើដើម្បីរក្សាឲ្យអគារនៅរឹងមាំ។ diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..4499fe0 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ហួចចំអក ហើយអង្រន់ដៃ + +ហួចចំអកជាសម្លេងកំហឹង។ ឃ្លានេះបង្ហាញអំពីកំហឹងរបស់ប្រជាជនចំពោះក្រុងនីនីវេ។ diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..89d402d --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ពួកគេនេះមិនបានស្តាប់សម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនបានស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ឲ្យព្យាការីរបស់ព្រះអង្គបង្រៀនដល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# មិនអាចចូលជិតព្រះអម្ចាស់បានឡើយ + +មនុស្សគេមិនមានដួងចិត្តក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះ និង ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..160e180 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ក្រុមមេដឹកនាំកណ្តាលក្រុង នាំគ្នាគ្រហឹមដូចសត្វសិង្ហ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ក្រុងយេរូសាឡិមប្រើអំពើហឹង្សា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ពួកចៅក្រមដូចជាសត្វចចកដែលចេញនៅពេលល្ងាចស៊ីរហូតដល់ព្រឹកឡើង + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ចៅក្រមគេជាមនុស្សអាក្រក់ដែលរឹបយករបស់ដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់អ្នកដទៃ»។ នេះក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែរ។ + +# ពួកព្យាការីគេព្រហើន ហើយជាមនុស្សក្បត់ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាការីរបស់គេមិនស្តាប់បង្គាប់ និង ជាមនុស្សមិនស្មោះត្រង់»។ diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..c4979ad --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# គ្មានអ្វីដែលអាចលាក់កំបាំងក្នុងពន្លឺ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពយុត្តិធម៌របស់គាត់គឺត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3d8bed --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# យើងធ្វើឲ្យផ្លូវរបស់ពួកគេខូតខាត ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចដើរកាត់ទីនោះឡើយ។ ទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានខ្ទេចខ្ទី ដូច្នេះគ្មានមនុស្សណាស្នាក់អាស្រ័យបានឡើយ + +ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីគំនិតពីផ្សេងគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបង្ហាញពីទីក្រុងទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..26d1b99 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# សេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ + +នេះមានន័យថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស។ + +# យើងក្រោកឡើងដើម្បីជនរងគ្រោះឡើង + +«យើងក្រោកឡើងដើម្បីបំផ្លាញជនរងគ្រោះ» + +# ប្រមូលផ្តុំជនជាតិក្នុងនគរនេះ + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជាតិទាំងអស់។ (សូមមើលៈfigs-parallelism) + +# សេចក្តីក្រោធរបស់យើង ជាសេចក្តីក្រោធដ៏សាហាវ + +ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» និង «សេចក្តីក្រោធដ៏សាហាវ» មានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ពីកម្រិតកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«សេចក្តីក្រោធដ៏សាហាវរបស់យើង» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ដូច្នេះគ្រប់ទាំងផែនដីនឹងត្រូវលេបត្របាក់ដោយភ្លើងនៃកំហឹងរបស់យើង + +ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះភ្លើងកំហឹងនឹងឆេះបំផ្លាញស្រុកទាំងប៉ុន្មាន» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# នឹងត្រូវលេបត្របាក់ដោយភ្លើងនៃកំហឹងរបស់យើង + +កំហឹងនៅទីនេះចង់និយាយថាវាប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបំផ្លាញអ្វីៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..81b25de --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# យើងនឹងឲ្យប្រជាជនមានបបូរមាត់ស្អាត + +នេះគឺជារបៀបផ្សេងទៀតក្នុងការដែលនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សនិយាយសេចក្តីត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# បម្រើ យើងឈរដោយប្រកៀកស្មាគ្នាទៅវិញទៅមក + +ប្រជាជននឹងរួមគ្នា​ក្នុងការមានដួងចិត្តបម្រើព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សសាមគ្គីគ្នា នៅពេលគេឈរជាមួយគ្នាប្រកៀកស្មាគ្នា។ diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..a77129b --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# គ្មានពាក្យបោកបញ្ជោតនៅក្នុងមាត់ពួកគេ + +ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានរកឃើញពាក្យបោកបញ្ឆោតដែលចេញពីមាត់របស់ពួកគេឡើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនពោលពាក្យបោកបញ្ឆោតឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ពួកគេនឹងដេកចុះ + +ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាហ្វូងចៀមដែលស៊ីស្មៅ ហើយសម្រាកដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8d45752 --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ + +«នេះមានន័យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ + +# កុំអនុញ្ញាតិឲ្យដៃរបស់អ្នកធ្លាក់ចុះឡើយ + +នេះមានន័យថា ចូរកុំអស់កម្លាំង ឬ អស់សង្ឃឹមដូចជាដៃដែលខ្សោយល្វើយឡើយ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..88421e7 --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# យើងនឹងជួយសង្រ្គោះចៀម ហើយប្រមូលចៀមដែលវង្វេង + +នេះហាក់បីដូចជាសំដៅទៅលើចៀមដែលខ្វិន និង វង្វេងដែលវាដូចជារូបភាពនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវគេនិរទេស។ (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ខ្វិន + +នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ឬ សត្វដែលមិនអាចដើរបាន។ + +# យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេទៅជាសរសេីរ + +គំនិតពេញលេញនៅទីនេះគឺ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយទៅជាវត្ថុនៃការសសើរ» នោះគឺ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេទទួលបានការសសើរពីអ្នកដទៃ»។ + +# នៅថ្ងៃនោះយើងនឹងដឹកនាំអ្នក នៅថ្ងៃនោះយើងនឹងប្រមូលអ្នករាល់គ្នា + +ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំប្រជាជនដែលគេនិរទេស ត្រឡប់មកស្រុកកំណើតវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលនោះយើងនឹងប្រមូលអ្នករាល់គ្នា ហើយនាំទៅស្រុកកំណើតវិញ»។ (សូមមើល​ៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])